Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
-* Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individual
personal, non-commercial purposes.
and we request that you use these files for
* Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
-* Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
* Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
a[nttp: //books . google. con/]
B IV TINY
Ebor,
μμ. Jacques dno
P'ATROLOGLE |
CURSUS COMPLETUS
SU BIBLIOTHECA UNIVERSALIS, INTEGRA, UNIFORMIS, COMMODA, OECONOMICA,
QM SS. PATRUM, DOCTORUM. SCRIPTORUMQUE. ECCLESIASTICORUM,
SIVE LATINORUM, SIVE GRAECORUM,
QUI AB 4 VO APOSTOLICO AD ΘΤΑΤΕΜ INNOCENTII IIl (ANNO 1216) PRO LATINIS
ET AD CONCILII FLORENTINI TEMPORA (ANNO 11309) PROGR/E£CIS FLORUERUNT :
RECUSIO CHRONOLOGICA
OMNI QUJE£ EXSTITERE MONUMENTORUM CATHOLICA TRADITIONIS PER QUINDECIM PRIORA
ECCLESLE SAECULA ET AMPLIUS,
JUXTA EDITIONES ACCURATISSIMAS, INTER SE CUMQUE NONNULLIS CODICIBUS MANUSCRIPTIS8 COLLATA8, PERQUAM
DILIGENTER CASTIGATA; DISSERTATIONIBUS, COMMENTARIIS, VARIISQUE LECTIONIBUS CONTINENTER ILLUSTRATA ;
OMNIBUS OPERIDUS POST AMPLISSIMAB EDITIONES QUAE TRIBUS NOVISSIMI8 S8/JECULIS DEBENTUR ABSOLUTAS
DETECTIS AUCTA ; INDICIBUS PARTICULARIBUS ANALYTICIS, 8INGULOB 8IVE TOMOS SIVE AUCTORES ALICUJUS
MOMENTI SUBSEQUENTIBUS, DONATA; CAPITULIS INTRA IPSUM TEXTUM RITE DISPOSITIS, NECNON ET
TI1ULIS SINGULARUM PAGINARUM MARGINEM SUPERIOREM DISTINGUENTIBUS8 SUBJECTAMQUE MATE-
RIAM SIGNIFICANTIBUS, ADORNATA; OPERIBUS CUM DUBII8, TUM APOCRYPHIB, ALIQUA VERO
AUCTORITATE IN ORDINE AD TRADITIONEM ECCLESIASTICAM POLLENTIBUB8, AMPLIFICATA ;
DUCENTI8 ET AMPLIUS LOCUPLETATA INDICIBUB; AUCTORUM SICUT ET OPERUM, ALPHABETICIS, CHRONOLOGICIS,
ΘΤΑΤΙΡΤΙΟΙΘ, BYNTHETICIS, ANALYTICIS, ANALOGICIS, IN QUODQUE RELIGIONIS PUNCTUM, DOGMATICUM, MORALE,
LITURGICUM, CANONICUM, DISCIPLINARE, HISTORICUM, ET CUNCTA ALIA 8INE ULLA EXCEPTIONE ; BED PRAE-
/ SERTIM DUOBUS INDICIBUS IMMENSIS ET GENERALIBUS, ALTERO SCILICET RERUM, Quo coNSULTO,
QUIDQUID NON SOLUM TALIS TALISVE PATER, VERUM ETIAM UNUSQUISQUE PATRUM, NE UNO QUIDEM
OMISSO, IN QUODLIBET THEMA SCRIPSERIT, UNO INTUITU CONS8PICIATUR; ALTERO SCRIPTUR/E
SACR/E, £X QUO LECTORI COMPERIRE 8IT OBVIUM QUINAM PATRES ET IN QUIBUS OPERUM
SUORUM LOCIS SINGULOS SINGULORUM LIBRORUM $. SCRIPTURA VERSUS, A PRIMO
GENESKOS USQUE AD NOYISSIMUM APOCALYPSIS, COMMENTATI SINT.
EDITIO ACCURATISSIMA, CARETERISQUE OMNIBUS FACILE ANTEPONENDA, 8I PERPENDANTUR CHARACTERUM NITIDfTAS
CHARTJE QUALITAS, INTEGRITAS TEXTUS, PERFECTIO CORRECTIONIS, OPERUM RECUSORUM TUM VARIETAB, TUM
NUMERUS, FORMA VOLUMINUM PERQUAM COMMODA BIBIQUE iN TOTO PATROLOGIA DECURSU CONSTANTER
SIMILIS, PRETII EXIGUITAS, PRAESERTIMQUE ISTA COLLECTIO, UNA, METHODICA ET CHRONOLOGICA
SEXCENTORUM FRAGMENTORUM OPUSCULORUMQUE HACTENUSB HIC ILLIC SPARBORUM, PRIMUM AUTEM
IN NOSTRA BIBLIOTHECA, EX OPERIBUS ET M88. AD OMNEt ATATES, LOCOS, LINGUAS FORMASQUE
PERTINENTIBUS COADUNAT1ORUM.
SERIES GR/ECA,
IN QUA PRODEUNT PATRES, DOCTORES SCRIPTORESQUE ECCLESLE GRAECA
A 8. BARNABA AD CONCILII USQUE FLORENTINI TEMPORA.
ACCURANTE J.-P. MIGNE,
BIEBLIOTHEC/E CLERI UNIVERS/E,
SIVE CURSUUM COMPLETORUM IN SINGULOS SCIENTIAE ECCLESIASTICIE RAMOS EDITORE.
PATROLOGLE GRECE TOMUS CXII.
CONSTANTINUS PORPHYROGENITUS.
PARISIIS
APUD GARNIER FRATRES, EDITORES ET J.-P. MIGNE, SUCCESSORES,
IN VIA DICTA : AVENUE DU MAINE, 908.
1891 ,
EP.
[, 0
M27
μι...
Cliehy. — Ex typis PAUL DUPONT, 49, τὶὰ dietà Bae-d'Asnibros. 65.40.97.
Jy".
TRADITIO CATHOLICA.
SAECULUM X. ANNUS 959.
TOY ΣΟΦΩΤΑΤΟΥ ΔΕΣΠΟΤΟΥ KAI AYTOKPATOPOZ
K€X)NXTANTINOY,
TOY IIOPPYPOTENNHTOY,
TA EYPIZKOMENA ΠΑΝΤΑ.
SAPIENTISSIMI IMPERATORIS
CONSTANTINI
PORPHYROGENITI
SCRIPTA QUJE REPERIRI POTUERUNT OMNIA;
ACCEDUNT ;
ROMANI Μος IMP. AUREA BULLA PRO MONASTERIO XEROPOTAMI IN MONTE
ΑΊΗ0; THEODOSII DIACONI ACROASES QUINQUE DE EXPUGNATIONE CRETAE;
ARMENI MONACHI ACTA AB ABBATE MONASTERII S. NICONIS
ANNO MCL SCRIPTA.
ACGGURHANTE J.-P. δν
Bibiiotheese Cleri Universe; : Mi DU :'.61e.
SIVE Pi Sif ee. ὁ ^ BÉ Κολ
CURSUUM COMPLETORUM IN SINGULOS SCIENTLE EccEkSLSICE λος EDITORE. s
—
TOMUS PRIOR.
—Á// Vis di ———————
PARISIIS
APUX) GARNIER FRATRES, EDITORES ET J.-P. MIGNE, SUCCESSORES,
IN VIA DICTA : AVENUE DU MAINE, 208
1897
- S&&CULUM ,X. ANNUS 959.
ELENCHUS
AUCTORUM ET OPERUM QUI IN HOC TOMO CXII! CONTINENTUR
CONSTANTINUS PORPHYROGENITUS. '
Editorum Patrologiee Preefatio. | col. 9
J. À. Fabricii Notitia Scriptorum Constantini Porphyrogeniti. 41
Dg (ΕΑΙΜΟΝΙ5 AULE BYZANTINE libri duo, e recensione Joan. Jac. Reiskii,
cum ejusdem Commentariis. 33
J. J. Reiskii Prefatio. 33
Joan. Henrici Leichii Commentatio de Vita et Rebus gestis Constantini
Porphyrogeniti. 45
De Cerimoniis aule Byzantine libet primus. — πι
De iisdem Cerimoniis liber secundus. 065
EDITORUM PATROLOGUE PRAEFATIO.
A puerilia in litteris sacris et profanis institutus Constantinus Porphyrogennetus, Leonis
Sapientis filius et alumnus, plura quam pater edidit volumina, quibus summa ejus eru-
ditio et ingens litterarum amor mirifice elucescunt. Major tamen scriptorum ejus pars
circa argumenta profana versatur; minor pars argumenta ordinis moralis vel sacri
tractat.
Odaria catanuctia, que in usum Ecclesie composuit, jam edidimus cum scriptis litur-
gicis patris ejus, Patrologie tomo CVII, pag. 299.
Homiliam de translatione reliquiarum sancti Joannis Chrysostomi, quam exstare asserit
Allatius, De Symeonum scriptis, p. 111, pre manibus non habemus.
Habemus autem homiliam ejus Je translatione imaginis Edessene, ἃ Combefisio editam
in Manip. rerum Consiantinop. Hanc a Constantino Porphyrogenneto scriptam fuisse dubi-
tarunt nonnulli, qui eam uni ex successoribus Constantini tribuendam esse existlimarunt.
At perperam. Ex historia enim Constantinopolitana constat imaginem Edessenam anno
Domini 944 Constantinopolim fuisse trauslatam, et homiliam hac occasione recitatam ab
imperatore CP. fuisse compositam. Porro anno 944 nullus imperator CP. regnabat
prater Constantinum ; ipse igitur, et non alius, hujus homilice auctor habendus est.
Novelle Constitutiones Constantini, fere omnes, argumenti sacri seu ecclesiastici sunt;
ac proinde hic repetende fuerunt. Prima vocatur a Grecis 7omus Unionis, quia finem
imposuit schismati in clero orientali exorto ob quartas nuptias Leonis Sapientis. In
opere De cerimoniis aul DByzantinz, lib. 1, capite 36, leguntur Observanda in processione
unionis Ecclesiz, seu quando Tomus unionis Ecclesi pralegitur ; ex quibus colligere licet
festum anniversarium illius unionis olim CP. fuisse celebratum.
Opus hoc De cerimontis aulz CP. multo ex capite ad elucidandam historiam ecclesia-
slicam orientalem et statum Ecclesie civilem in Oriente inservit. Constat enim antiquis
et novis documentis, diligenter collectis, quibus descrinuntur utriusque potestatis jura,
officia et munera. Ex eo apparet patriarcham CP. primum post imperatorem locum in
toto imperio occupasse; ac sepe sepius res civiles administrasee, non secus ac impera-
tor res ecclesiasticas moderari audebat. In multis imperator se, ut filius Ecclesie ob-
sequentissimus, auctoritali patriarche subjiciebat ; sed pariter patriarcha CP. ut subditus
imperatoris devotissimus sese gerere solebat. In publicis tamen aule cerimoniis ejusdem
fere auctoritatis et dignitatis esse videbantur.
Attamen Homanus Pontifex, illa adhuc ctate, nempe post schisma Photianum, ut primus
patriarcha et caput totius Ecclesie tractabatur. Ipse solus ab imperatore Pater spiritualis
ipsius appellabatur, quo nomine nullus patriarcha preter ipsum colebatur, ut videre
est in formulis scribendi ad patriarchas, quibus utebantur imperatores Constantinopo-
litani, et quas Constantinus Porphyrogennetus collegit in opere Je ceremoniis aula Byzan-
tinz, lib. 11, cap. 48.
Ibidem describuntur non tantum cerimonie in posterum adhibende, sed etiam ee
qué aliquando adhibite fuerunt, quaudo principes extranei civitatem CP. visitarupt. lta,
exeimnpli gratia, legimus ibidem quibus ritibus recepta est ab imperatore celeberrima Rus-
sic principissa Olga, que initio seculi x Constantinopolim venit, et paulo post Russorum
conversionem ad fidem Christianam preparavit.
Constantni porphyrogenneli jussu compositum est etiam Compendium legum civi-
lium οἱ ecclesiasticarum, ex quo jura Ecclesie οἱ fata ejus in Imperio Orientali
cognoscuntur.
Praeter Vitam patris sui Leonis et avi sui Dasilii Macedonis, Constantinus scripsit
Historiam veterum regnorum, vel potius collegit Excerpta historica scriptorum antiquo-
rum quorum specimen exhibet D. Card. A. Mai in Scriptorum veterum που. collect. l. tI,
pag- !, el in pref, quaeque plurima fragmenta scriptorum deperditorum nuper suppedi-
& PATROL. Gn. CXII. 1
^
95
1Η JOAN. ALB. FABRIOII 19
tarunt. Sed quia hec nulla ratione cum historia sacra coherent aut ad religionem spectant,
hic pretermittenda fuerunt.
Opuscula De Thematióus, et De provinciis imperii CP., necnon De administrando im perio,
definiend& geographis sacre non parum conferunt.
Scripta de re medica, de hippiatrice et de geoponia que vel ipse composuit vel a
doctis viris componi jussit Constantinus, non sunt hujus loci. Attamen innotescent
lectoribus nostris ex Notitia scriptorum hujus auctoris quam tradidit J. A. Fabricius
in Bibliotheca sua Greca et quam nos operibus Constantini premittimus.
J.-B. M.
B.***** 3 Aprilis 1861,
JOAN. ALBERTI FABRICII
NOTITIA
SCRIPTORUM CONSTANTINI PORPHYROGENITI.
(Bibliotheca Greca ed. Harles, tom. VIIf, p. 1.)
De Vita Bajilii Macedonis, quam nepos ejus imperator, doctrine omnis cultor instauratorque locuple-
tissimus, Constantinus Porphyrogennetus, Leonis Sapientis filius, scripsit, dixi hoc libro et cap. p. 349.
[Vol. VI ed. vet., Vol. VII, p. 681, sq. huj. ed. (1)] Nunc cetera ejus soripta recensere juvat: nam qua
de imperatore ipso, qui ab 6 Jun. a. 912 sub tutoribus vel cum matre Zoe, aut lomano, socero, et ab
a. 946 ad 959 solus prefuit, dicenda sunt, ex annalium seculi decimi scriptoribus rectius lector petet,
sive veteres illi sint Zonaras, Cedrenus, Glycas aliique, et continuatores Theophanis, Simeon Magister,
Georgius monachus, Leo grammaticus, Joan. Scylilzes, etc., sive recentiores, Baronius, Spondanus,
Antonius Pagi, etc., et qui de imperatoribus copiosos commentarios edidere, Joan. Cuspiniauus, etc.,
et qui Constantini hujus Vitam singulariter composuit, Martinus Hanckius, De scriptoribus hist. Byz.
lib. 1, cap. 25, p. 4061-478. FaBR. — ltem J. H. Leichius De vita et rebus gestis Conslantini Porphyrogcn.
Lipsie, 1746, 4, et pref. ad libr. De cerimon. Byzant.; C. Oudin. Comm. de scriptor eccl. tom. 1M, pag.
421 sq.; Hamberger. Z. N. i, p. 686 sqq.; Saxius in Unom. Ἡ, p. 142 s&qq., et ego in Introd. in hist.
L. Gr. M, part., 1, pag. 477 sq. plura collegi. Han.
1. Exstant igitur ejus ad filium, Romanum (a quo deinde veneno impie sublatus est), De administrando
imperio liber scriptus (ex parte [a] saltem) a. 6457 (Christi 949), indictione septima, et a. 6460 (Christi
952), indictione decima. llunc primus e codice Palatino, qui prius Baptiste Egnatii fuit, edidit Joannes
Meursius cum versione sua et castigationibus, Lugd. Bat. 1610, 8; deinde aliis Constantini hujus scriptis
premissum Lugd. Bat. 1617, 8 (b). Novissime eumdem librum recudi curavit Anselmus Bandurius tomo
priore Imperii Orientalis, addita versione, passim a se interpolata et emendata, suppletisque in ea inte-
NOTE.
(a) Cap. 27, Eisi δὲ μέχρις τῆς σήμερον, Ἶτις — opuscula 1) De administrando imperio, etc. 2) De
ἐστὶ, ἰνδικτιὼν ἑθδόμη, ἔτη ἀπὸ κτίσεως κόσμου — thematibus imperii. 3) Tactica, 4) Novelle Consti-
cov, ἀθ᾽ ob ἐμερίσθη ἡ Λογγοθαρδία, ἔτη c P et — tutt. XVII. — Roecusa in Jo. Meursii Opp. cdit.
cap. 45: Μέχρι τῆς σήµθρον, Ἶτις ἐστὶν ἱνδικτιὼν V,
ét ἀπὸ κτίσεως κόσμου qu£, ἐπὶ τῆς βασιλείας
Κωνσταντίνου xal Ῥωμάνου τῶν Φιλοχρίστων καὶ
Πορφυρογεννήτων βασιλέων "Ῥωμαίων. Romanum
intellige, non socerum Constantini, sed filium, il-
]um ipsum cui liber inscribilur, προσ τον ἴδιον
υἱὸν Ῥωμανὸν τόν Θεοσοφῆ καὶ Ηορφυρογέννητον
βασιλέα. De Porphyrogenneti elogio videndus preter
Cangium et alios Seldenus lib. 1 De titulis hono-
rum, cap. 5; Gisbertus Cuperus libro quarto Ob-
servationum, cap. 4. -
(b) Inscriptio libri hec est : Constanlini Porphy-
rogenneli Opera, in quibus Tactica nunc. primum
prodeunt, Jo. Meursius collegit, conjunxit, edidit.
Lugduni Batav. ex οῇ. Elxevir. 1617, 8. Insunt
Lamii,tom. VI, pag, 921 sqq.; sed addite sunt
tantummodo Meursii noto, oinissis reliquorum ad-
notat. Ejusdem Meursii versio libri De admini-
sirando imperio separatim edita est; contra e ro-
gione textus Gr. versio Banduri posita. Tacticis
addita est versio Lamii, qui etiam adjecit Constan-
tini Porph. Sirategicon cum sua versione Lat. V.
Hamberg. l. c. — Codices libri De administrando
imperio sunt in bibl. publ. Paris. codd. 2009, n. 3
2967, n. 1, et alius, sec. indicem. — Meursii edit.
a. 1617 cum codd. collata, et aliud exemplar cum
not. me. home Droun atque Isaaci Vossii, ex-
stan! in bibl. Leid. Vid. catalog. illi ibl.
243. HARL. E. idus bibl, pag.
(1) Vide Fabricii recensionem Scriptorum post Theophanem, tomo Pa(/rologte nostre CIX premissam. Eprr,
13 NOTITIA SCRIPTORUM CONSTANTINI PROPHYROG. 14
gris capitibus 23 et 24, de Iberia et Hispania, qua utpote nimis corrup!a interpretari Meursius non fuo-
rai aggressus. Greca Bandurius castigavit ex ms., membranaceo bibl. Regie 2661, scrlpto annis abhino
quingentis, cujus ope quam plurimas mendas sustulit, eruditas et copiosas addidit notas, premisitque
tabulam géographicam imperii Orientalis, concinnatam a geographo celeberrimo, Guillelmo Iusulano
(de l'1sle), qua facies ejusdem, qualis fuit sub Constantino Porphyrogenneto et ejus predecessoribus, apte
repraesentatur.
9. Tactica sive βιθλίον Τακτικὸν, τάξιν mepibgov τῶν κατὰ θάλατταν καὶ γῆν µαχομένων, liber Tacticus.
mari lerraque pugnantium ordinationem continens, primus edidit, sed Grece tantum οἱ castigalionibus
suis illustravit idem Jo. Meursius ex codice bibl. Palatine, cum aliis Constantini, que jam recenseo.
scriptis, Ludg. Bat. 1617, 8. [V. ad n. 1.) Palatinus ille codex descriptus fuit e Vindobonensi, de quo
Lambecius VII, pag. 201 (c). In. codice Veronensi, quem Latine vertit Scipio Malfeius, tribuitur Con-
stantino, Romani imp. filio, qui prefuit ab A. C. 076 ad 1028. FaBR. — Constantino, Romani filio, libel-
lus ille De apparatu bellico tam terra quam mari, tribuitur quoque in cod. Augustano Vindel., testo
Reisero in catal. p. 67 fin. Hanr.
3. Περὶ θεμάτων. De thematibus (d) imperii orientalis et occidentalis libri Il. Ex his librum priorem
de thematibus imperii orientalis primus e codice Thom. Clementis, Angli, medici Mechliniensis, edi-
dit et versionem suam notasque addidit Bonav. Vulcanius, Lugd. Bat. 1588, 8, apud Franciscum Raphe-
lengium. Librum posteriorem de thematibus Occidentis sive Europze, quem et ipse editurum se Vulca-
nius receperat in notis ad Agathiam, p. 4, primus Fed. Morellus vulgavit cum versione sua notisque
Paris. 1609, 8. Utramque Vulcanii et Morelli editionem Meursius conjunxit et, ut vidimus, ceteris
Constantini scriptis addidit Lugd. Bat. 1617, 8. Novissime hos duos libros Anselmus Bandurius, paulo
ante mihi laudatus, ex codice regis Gallie 2431 (e) in charta bombycina, ante annos 500 exarato, casti-
gavit, versionem novam, sive ex veteri plurimum interpolatam, adjunxit, preiuisitque Guilelmi Insulani
tabulam geographicam, qux imperium Cpolitanum, quale ab Heraclii &vo fuit, per θέµατα digestum
exhibet. Prodiit Bandurii Imperium orienlale, cujus tomo priore libri Constintini Porphyrog., ut. poste-
riore ediloris note continentur, Paris. 1711, fol [Rec. Venetiis 1729, 2 voll. fol.] Non minus in his
duobus libellis pulchram provinciarum et populorum, qui imperio Cpolituno parebant, notitiam,
eorumque origines et antiquitates Constantinus complectitur, quam libro De administrando imperio de
aliis, etiam gentibus, qua adjuvare illud vel ledere bello atque infestare possent, quemadinodum et
earum origines mores et instituta pacis bellique exponit; unde non immerito librum illum tanquam
lhesaurum, servare se scripsit Egnatius (f), cujus codex ms. deinde pervenit in bibl. Palatinam, ex quo
ipso codice librum De administrando imperio Meursius vulgasse se testatur.
NOT.£
(c) Pag. 429 ed. Kollarii, in cod. 111, n. 5. — Leid
in bibl. publ. inter codd. Vossianos, Constantini
imp. Στραττγικὸν περὶ ἐθῶν sta9600v εθνῶν. Ibid.
inter adveraaria Vossiana, Constantini ΡογρΏγτας.
Tactica naumachica. (V. cat. bibl. Leid., pag. 393,
n. 35, et p. 400, n. 11.) — Paris. in bibl. publ.
cod. 2530. 1) Tactica de navalis piraticique belli
strategematibus; atque confector calal. tom. Il.
P. 516 sq., adnotat, liquido constare, capite 19
onis imper. tactic. Περὶ ναυμαχίσς cum hiaco
tacticis collato, Constantinum imp. nihil aliud
egisse, nisi ut Leonis serinonem paulo eiegantio-
rem ad usum vulgi rudis gregariique militis ac-
commodarel. — 2) Ejusdem prx»cepta et monita
imperatoris servanda, ex antiquis collecta, εἰ ca-
piübus 120 distincta. V. Leonis Tactica, cap. 20
— 2) Idein de terrestri copiarum ductu et militum
cura. — Constant. Stategicon sive fragmentum
illius a Latnio e cod. Mediceo inter. Opp. Meursii
tora. VI, p. 1409, esse editum, paulo ante notavi-
inus. Atque de cod. illo Med. 5, qui continet col-
lectionem lacticorum auctorum uberrimam, οἱ n.
20, Const. Stirategicon, plut. 55. v. Bandin. Cat.
codd. Gr. II, pag. 218 sqq. Add. supra, vol. IV,
pag. 210. Hanr.
4) θέµατα veluti imposita presidia. vocato sunt
ieziones militum. Hinc eodem nomine denotate
1n! provincie ips», in quibus legiones in presi-
diis locate fuerunt. Atque eo senau vocabulum
ιδέα} Constantinus accipit etiam in libro De adini-
nistrando imperio, ut c. 27, Περὶ τοῦ θέματος
Mo (0292020135.
(c) In cat. codd. Paris., tom. II, numeratur cod.
894, et dicilur exaratus sec. xii. Codicis Veneti
pulla fit mentio in cat. codd. Grec. Ven. Marc. —
Loide in bibl. acad. inter. codd. Scalegerian. varie-
tas lectionum in thematibus Orientis. Philopo-
nema Constantini filii Leonis. — Ibid. inter codd.
Bonavent. Vulcanit, Constant. Porphyr. de Thema-
tibus, quo exemplari uai fuerunt typothecio ; ejus-
dem JVotitia thematum Orientis; manu Bon. Vulcan.
scripta. — Ejusdem De thematibus, fragm. V. cat.
bibl. Leid. p. 341, n. 39 pag. 944, n. 7, et 340
fin. HAnL.
(f) Jo. Baptista Egnatius, Venetus, libro im De
principibus liomanis, ubi de Constantino Porphy-
rogenneto : llic, a luleris optinisque disciplinis non
ubhorrens, quas pene ezstinctas ab. interitu. vindica-
vit, librum Romano filio reliquil, in quo summam
lotius. imperii, sociorum omnium federa, hoslium
vires, rationes, consilia explicuit, quem nos in biblio-
lheca nostra, tanquam thesuurum, servamus, in. quo
mulla de Venelis etiam ipse disserit. Aliud exemplar
hujus libri ms. quod in bibliotheca reip. Venet
diligentissime custodiri memorat (Gyraldus dia-
logo v De poetis, pag. 282, Hujus Constantini liber
ille celebratus est, quem moriens Romano filio reli-
qutt, in quo summam totius, impcrii, sociorum [-
dera, hostium vires, que et quanlg essent, aliaque
omnia ad imperium spectantia, complexus est, quem
librum hodie Venelorum resp. in sua peculiari biblio-
theca. diligentissime custodiri facit. Codicem regis
Gallie, quo usus Dandurius laudavit Cassaubonus
pref. Polybio premissa ad. Henricum 1V: Serva-
[ur tn tocupletissina illa tua, Domine, οἱ vere regia
bibliotheca, Constantini Augusti Port hyrogenneti li-
ber... Dignum opus quod Majestatis Tuc jussw
publicam aliquando lucem aspiciat. Vide ibi, si pla-
cet, plura in ejus libri commendationem.
15 | JOAN. ALB. FABRICII 16
4. Novelle Constitutiones XIII, cum versione et castigationibus Jo. Leunclavii ex ejus Jure Graco-
Romano, tom. I, lib. 11, pag. 103 sq., et tom 1I, inlibro Novellarum, pag. 129 seq. Franoof. 1596, fo], :
4. De alienatione fundorum, cujus constitutionis, Cedreno etiam memorate, duo exempla, paululum diversa,
una cum synopsi ejus, a Mich. Attaliata composita, ufferuulur: 2. De potentibus, in predia paupe-
rum (b) succedentibus ; 3. De militibus , 4. De restitutione prelii militarium pradiorum , 5. De [uga. manci-
piorum, hujusque novelle argumentum ; 6. De non deserendo judicio ab iis qui actionem instituunt, et de
his qui ad tres menses vel annum absunt. 7. De eo quod judices civiles nihil accipere debeant ; 8. De sportulis,
περὶ ἐκταγιατικῶν. 9. De consuetudinibus. 10. De testamentis aperiendis ; 11. De consuetudinibus scriba ; 12.
De his qui codes committunt gladio, vel magnis fustibus, vel lapidibus, idque consullo, 13. De secundis ; ter-
liis εἰ quartis nuptiis. Duodecimam constitutionem ediderat eliam, sed capite mutilam. Enimundus Bo-
nefidius in Juris orienlalis libro. 1. pag. 19 (Paris. 1573, 8), quem vide eliam p. 15, ubi de alia Con-
stantini hujus constitutione περὶ τοῦ ἀναθεματίζεσθαι τοὺς ἀποστάτας καὶ µοὐλταρίους, Constitutio 15,
Ηερὶ πολυγάµων, adversus quartas nuptias, eodem loco legitur pag. 16 sq. Εαηπ. — ln quibusdam
codd. bibl. Laur. Med. Florent. sunt Constant. Porphyr. Novelle, leges atque constituliones, quas sin-
gulas, in illis obvias, enumerat ac recenset Bandin. in Cat. codd. Gr. Medic. tom. I, p. 530, cod. 12, n.
2 et 4, ubi eunt illius novelle 11 in compendium redacte. — Tom Ill, pag. p. 182. cod 6, n. 16. plut.
80. — Pag. 186, n. 1, et 188 sq. n. 4-10, cod. 7, plut. 80, pag. 194 sqq. plures novelle in cod. 10 qui
continet librum legum. — Venetiis in bibl. D. Marci cod, 173, Const. Porphyr. Novelle 12, quarum
principia poauit auctor Catal. codd. Gr. Ven. pag. 101. Ibid. pag. 104 de codd. 180 et 181, ac psg. 305
de cod. 579, qui continent eclogam legum Basilii, Leonis et Constantini, impp. ; primo cod, inest
Const. Porph. novella de prelatione. — Vindobone in bibl. Cesarea cod. 53, n. 15, Const. Porphyr.
argumentum tomi unitionis Ecclesie in causa quartarum nuptiarum, etc. V. Lambec. Comm. VIII,
p. 1009. Add, p. 938 sq. — Cod. 6. novella de alienatione feudorum, etc. V. Kollor. not. ad Lambecii
Comm. VI, part. 1, p. 53. — Alie ibid. p. 10 sq. in cod. 2, n. 2 et 4. — Pag. 36. in cod. 3, n. 11, 19
et 23. — In cod. 45, n. 25, novella 2 de iis qui consulto cedes perpetrant, etc. V Kollar. Suppl. ad
Lambecii Comm., p. 237 sq. — Paris. in bibl. publ. codd. tredecim, modo 11 novelle illarumve epi-
tome modo aliquot, modo Leonis, Constantini et Basilii epitome juris, in 40titulos divisa. Vid ind. ad
vol. {1 Cat. Paris., voc. Constant. Porphyrog. — In cod. Escorial. Constant. Porphyr. et aliorum impp-
novelle. teste Pluero in Itiner. per llispan., p. 163. — Novella in cod. Uffenbach., nunc Lipsiensi, de
quo plura leges in Maii Bibl. Uffenb. msta , part. n, col. 527. lan.
Hisce in Meursiana Constantini opusculorum editione Lugd. 1617, 8, (post p. 252) constitutiones novellae
quatuor subjiciuntur, quas e codicibus regiis edidit auctiores melioresque Carolus Labbeus cum nova
versione et castigationibus inter suas impp. Novellas constitutt. X. Paris. 1606, 8: 1. Περὶ στρατιωτι-
x&v, de militaribus fundis, quam dictavit Theodorus, patricius et quaestor decapolitanus: 2. De furdis
Armenicis aliorum el homicidarum ; 3. De sportulis, de aperiendis testamentis, et de eo, quod certus ac defini-
tus consuetudinum modus esse debeat (banc dictavit Theophilus, patricius et queestor ; 4. De sportulis, qua
abrogatur superior constitutio, permittens judicibus et scribe sportulas accipere. Hano diclavit Theodo-
gius (idem qui ante Theodorus), patricius et quiestor decapolitanus,
5. Leonis sapientis et Constantini filii ejus, ᾿Βκλογὴ τῶν νόμων, Delectus legum compendiurius ex
ms. Palatino et Jo. Sambuci descriptus, et cum Latina Leunclavii vecsione editus in jam laudato ejus
Jure Graco- Romano, tom. 11, pag. 79-134. Numerus anni, quo publicatus hic delectus fuit, corruptus est,
et pro «zut legendum «eut, qui respondet anno Christi 939, quo Constantinus delectum legum, a patre
Leone fieri ceptum, promulgare potuit. FaBRic. Vindobonae in cod. 2, n. ? el 13. — cod. 8. V. Lambecii
Comment. VI, part. 1, pag. 25, 32, 38: et 74 sq. — In cod. quondam Ulffenbach., nunc Lipsiensi, qui
quondam pertinuit ad Cuperum, et quem copiose recensuit J. H. Maius in Bibl. Uffenbuch. mss., part. iu,
p. 522 sqq. qui titulorum 40 indicem Grece cum sua vers. Lat. publicavit. Prefationem, a Gottír.
Mascovio Latine versam, adjecit Puttmann Memorie Gottfr. Mascovii, Lips. 1771, 8, p. 121 sqq.
V. quoque pag. 87 sq., et confer D. Casp. Achatii Beck De novellis Leonis: etc., ed. D. Car. Frid. Zepernick,
Ilale 1779, 8, pag. 20, et p. 25. Zepern. in not. atque hunc imprimis in pretermissis, p. 228 sqq. De
cognomine Porphyrogenneti, anno quo natus est, scil. a. Chr. 905, vitaque et p. 373 sqq., precipue
p. 376 sqq., De ecloga legum Leonis et Constantini, de codd. mss., de ordine, partitione, indice, etc.,
docte agitur. Hanr.
De Basilicis, Basilii Macedonis et Leonis Sapientis auspicio digestis, et & Constantino Porphyrogen-
neto recognitis, preclare Jos. Maria Suaresius, episcopus Vasionensis in Notitia Basilicorum ad Urbanuin
VIII, pontiloem maximum: « Libri Βασιλικῶν in sex τεύχη seu volumina distincti sunt, in-
deque dicti ἑξάδιθλος, et in libros sexaginta subdivisi, indeque ἐξηκοντάθιθλος nuneupati. Imperator
Basilius Macedo (A) primus illis manum admovit, ut Cedrenus asserit : ideoque Leo Sophus eidem Basilio
NOTE
(g) Meminit Codinus Orig. CPol., n. 157, edit. — donis, p. 66. inter &criptores post Theophanem : Εὺ-
mbecii. -- - ρὼν δὲ καὶ τοὺς πολιτικοὺς ν μους πολλὴν ἀσάφειαν
(h) Constantinus Porphyrog.in Vita Dasilii Mace- — xal σύγχυσιν εγοντας διὰ τὴν ἀγαθῶν ὥσπερ καὶ
11 NOTITIA SCRIPTORUM CONSTANTINI PORPHYROG. 18
patri suo libros hosce tribuit novella 81 (1), teste Cujacio, cap. 31, lib. xvn Observationum juris, et
plerique Basilium Βασιλικῶν guctorem esse crediderunt, in quibus fuit et Franciscus Dalduinus. Ipse
Basilius in prefatione ᾿Επαναγωγῆς, cujus initium, Τὸ ἀξίωμα, narrat, ut τὰ ἐν πλάτει κείµενα πάντα,
seu Διατάζεις βασιλικὰς in libros quadraginta (tribuit sexaginta Cujacius) digesserit, tum ex illis repur-
gatis epitomen in titulos quadraginta distributam expresserit, sive πρόχειρον. Idem in proemio Ἐχλογῆς
incipiente. 'O δεσπότης, remittit studiosos ad ἀνακάβαρσιν τοῦ πλάτους, quam confecerat.
« Etenim Basilius idem Macedo cum filiis suis Leone et Constantino, sive Alexandro πρόχειρον edidit
τῶν νόμων (j)), quod titulis quadraginta seu sexaginta constabat, et exstabat modo sub Leonis impera-
toris; modo Leonis et Alexandri, sive Constantini; modo Basilii, Leonis et Constantini nominibus, ot
diversis prefationibus in bibliotheca Palatina, ut adnotavit Marquardus Frehens in Chronologia juris ;
at nunc reperitur in Vaticana in codice Palatino signato numero 223, cui titulus est : Ἐπαναγωγὴ τοῦ
σὺν θεῷ ἐμφανεστέρου ὑπὸ Βασιλείου, xal Ἀξοντος, xai ᾽Αλεξάνδρου τῶν βασιλέων, cujus prefatio incipit,
Τὸ ἀξίωμα, et in quo tituli quadraginta continentur. Eodem in codice aliud est inscriptum, Ἐκλογὴ
τῶν νόµων καὶ ἐπιδίορθωσις ἐκτεθεῖσα ἀπὸ κτίσεως xósuo»o, ἔτει cz p 7, hoc est. 6347, 8 Christo nato 838.
τῷ μτνὶ Μαρτίῳ, ἴνδικτ. θ’, prefixis nominibus Leonis et Constantini eujus proemium inchoatur a
voce 'O Δεσπότης. est vero simillimum illi quod editum fuit a Leunclavio tomo II Juris Graco-Romani (k)
ex membranis Sambuci cum prefatione deprompta e codice bibliothece Palatine septemviralis, isto,
ut opinor, in quo cum sint quadraginta duo tituli, tamen in edito viginti octo tantum leguntur.
Preterea in Vaticane codice notato numero 8506 videre est, ἐχλογὴν cum eadem epigraphe, nisi quod
Basilii quoque nomen inscriptam est, sed titulos quadraginta complectitur, et alia est prafatio-
cujus exordium, Tóv µέγαν, quseque preponitur exemplaribus τοῦ ἐγχειριδίου, sive —mpoysi-
po» (qua sunt in forma eunchiridii, et circumferuntur sub nominibus Leonis et Constantini) Vaticano
notato numero 857, et Palatino notato num. 196, quorum primus titulus est Περὶ νόμων, sicut in codice
Palatino notato num. 223; at in Vaticano notato num. 856, Ἐκλογῆς prior titulus est Περὶ συναἰνέσεως
µντστείας.
« Atque hoc Basilii πρόχειρον illud est quod dicitur Harmenopuli, cum tamen Harmenopulus ipse in
praefatione Hexabibli diserte profiteatur illius auctores τοὺς περὶ Βασίλειο), Κωνσαντῖνον, Αξον-
τα, et illud titulos tantum quadraginta contineat, ut adnotavit Cujacius. Harmenopuli vero prochirum
longe plures (1); ex illo namque decerpsit Harmenopulus, maximamque partem redegit in suum,
aliaque ex Romano et Cosma magistro subjunxit, ut idem fatetur.
« Harmenopuli prochirum conscriptum fuit anno a Christo nato 1143 (m), evulgatum Grece Parisiis
anno 1540 ab Adamo Suallembergo, Latine & Bernardo Rey 1547 et 1549; rursus Latine a Mercero,
Lugduni 1556; demum Grece Latineque simul & Dionysio Gothofrero ; exstat manuscriptum in Vaticana
848, 849, 850, 851, et Palat. 256, 360.
« Ante Harmenopulum anno θεογονίας 1071 seu 1077. Michael Attaliota, judex et ἀνθύπατος, scripsit
prochirum (n), quod πόνηµα, seu πραγματικὴ nominatur, quodque Leunclavius edidit Grece et Latine
Tomo II Juris Gra2co- Romani, cum jam indicasset lib. 1 notatorum in paratitlla; exstat exaratum ca-
lamo in Vaticana codicibus 640 οἱ 856.
« Eodem fere tempore Michael Psellus politicis versibus Legum synopsin (o) contexuit : habetur illa
in bibliothecis Vaticana codice 845 et Palatina cod. 316, εἰ Constantinopolitana : in Gaurentiana Floren-
tinarum nobilissima se vidisse testatur Antonius Augustinus, qui eam non magnifacit libro iv Emenda-
tionum, cap. 3.
NOTAE.
ποντρῶν συναραστροφὴν, λέγω δὴ τὴν ταῖς &vnpm-
µένων ἀχρηστίαν περιελὼν, xai τῶν κυρίων &vaxa-
ἠάτας τὸ πλίθος, καὶ ὥσπερ iv συνόψει χεφαλάιοις
2ιὰ τὸ εὐμνημόνευτον TA. προτέραν ἀπειρίαν τερι-
λαθών. Joannes Curopolates Scillitzes, p. 37, et ex
eo Cedrenus : ᾽Αλλὰ καὶ τοὺς πολιτικοὺς νόμους
πολλὶν ἀσἄφειαν καὶ σύγχυσιν ἔχειν Ἰδὼν, καὶ
«03:004 Χατχ τὸ προσῖκον πβροσφύρως ἐπανορθώ-
σαχσθαι. (Cedren. ἐπανασώσασθα:) ἔσπευσεν, χα: τὴν
uiv ἀντρημένων ἁπληστίαν περιελεῖν, τῶν δὲ xo-
ῥίων ἀνακαθᾶαρα: τὸ πλῆθος. Οὐκ εσχε 6b xatpóv
πρκαταλτφθεὶς θανάτφ. ἸἘξεπλήρωσε οἳ ἔργον
λέων ὁ υἱὸς αὐτοῦ µετα ταῦτα.
(i) Meminit ibi Leo legis Basilii promulgatee (ἐξ-
tvz»sypivrc) de szdificaturis in loco arationi vel
vineis idoneo, quam negat legum corpori ab eo
insertum fuisse. Ἐπεὶ μὴ παρὰ τοῦ πατρὸς εἷς τὴν
νόμων ἐγράφησαι πολιτείαν. ———
(j) De hac ecloga Legum dixi p. 407, et Harme-
populi locum dedi p. 429 seq. .
(k) P. 79. In illo procmio testantur imperatores,
p. 80, sed ad hane Ἐκλογην componendam usos
fuisse opera Nicete questoris et patricii, aliorum-
que duorum patriciorum Nicete et Marini.
(/) Titulos circiter 80. Nam liber primus habet
18, secundus 11, tertius 11, quartus 12, quintus 12
et sextus 15.
(m) Imo ducentis amplius annis post : nani Har-
menopulus natus A. C. 1320, ut notavi t. X hujus
Bibl., p. 274, ubi etiam de editionibus prochiri
ilius et interpretibus. Vide et supra p. 429
gBeq.
(n) Attaliat:e compendium Michaelis Duca» imp.
jussu compositum, eidemque dedicatum, Ποίημα
νομικὸν ἔτοι πραγματικὴ πονηβεῖσα κατὰ χέλευσιν
τοῦ βασιλέως Μιχαὴλ Δουκᾶ παρὰ Μιχαὴλ ἀνθυπά-
του xal χριτοῦ τοῦ ᾽Αττχλειατοῦ.
(ο) De hac Paelli *ynopsi legum edita a Francisco
Bosqueto Paris. 1632, 8, vide Allatium de Psellis,
cap. 48. t. V. hujus Bibl., p. 31 seq. De Atbanasii
Scholastici Delectu legum — dicam — infra ad
2 XXVI.
19 JOAN. ALB. FABRICII 90
« Laudat idem Augustinus in notis ad Novellas πρόχειρον Βασιλικῶν κατὰ στοιχεῖον, Josephii Tenedii,
et indicem Βασιλικῶν κατὰ στοιχεῖον, cujus ea esse suspicere exemplaria, que servantur in Vatican.
codicibus 752 et 854, et Palatin. cod. 222, precipue in codice inscripto Τιπούκειτος Ὑενόμε-
voc. Et. Ulpianus quidem Tyrius alius a jurisconsulto, si Casaubonisententiam cap. 2 Animadvers. in
Atheneum sequamur ; vel ipsemet Jurisconsultus, si Cujacio fidem adhibeamus cap. 39, lib. xxiv Observa-
tionum jur. ab Atheneo in libris Dipnosophistarum non tantum ᾿Ονοματοθήρης, sed etiam Εειτού-
χειτος, vooatus fuit, quod in epulis nihil gustaret cibi, quin prius rogasset εἰ κεῖται, Beu οὐ Χξιται,
sive ὅπου κεῖται ejus appellatio. Hunc indicem vulgo diei jus alphabeticum notat ipse Antonius
Augustinus in sua Bibliotheca codicib. 181, 182, 187. Carolus Labbeus vópipov xav στοιγεῖν vocat,
et glossas post illud inventas publicavit. Cujacius ἐκλογὲν, καὶ Σύνοψιν τῶν Βασιλικῶν E. Ῥιθλίω, σὺν
παραπομπαῖς κατὰ στοιχεῖον sibi dono datum a Jacobo Cambrayo, qui retulerat illam e legatione Constan-
tinopolitana, testatur in prefatione ad titulum «', De excusatione tutorum.
« Antiochi Balsamonis (p) prochirum simile prochiro Michaelis Attaliote, et illi quod Basilio, Leoni et
Constantino tribuitur, recenset in sua Bibliotheca idem Antonius Augustinus codice 188, videturque cum
Pselli opere confundere in voce Πανδέκτης, de propriis nominibus Pandectarum.
« Leo Philosophus Basilio patri succedens inchoatum ab eodem Basilio Διατάξεων ἈΒασιλι-
κῶν volumen (Basilicum vocant Greci) perfecit, uti Credenus asserit, operaque Sabbatii protospatharii
(uti Matthzus Blastares tradit, ex eoque Antonius Augustinus in Bibliotheca, libro de propr. nomin.
v', et in προλεγομεύνοις ad Novellas) promulgavit ; hac Leonis καθάρσει Photius in procanone vi-
detur usus Gothofredo, anno a Virginis partu clrciter 886. A Leone concinnatos fuisse Βασιλικῶν
libros Michael Psellus, Michael Attaliota, Harmenopulus, Balsamon, Blastares et Cujacius summo con-
gensu testantur.
« Edidit item Leo Juris Epitomas (g-r), opus meris definitionibus et regulis constans, et satis
elegans, quod erat in Palatina bibliotheca, ul Freherus testatur; preter ἑξηκοντάθιθλον, seu. Βασιλικὰ
γόµιµα confecisse Leonem prochirum, ut instar Institutionum foret, Antonius Augustinus in notis ad
Novellas prodit, aliquando ex his que ipsi et Basilio patri simul, vel Constantino fllio promiscue ascri-
buntur, illud fore verisimile est, forle Λέοντος ἐκλογὴν quse reperitur in bibliotheca Regia Parisiensi,
quamque laudat Labbeus, qui ex eadem erutas glossas emisit in lucem. Codici Vaticano 852, in quo xa-
τὰ στοιχεῖον prefixa legitur imperatoris Leonis epistola incipiens, 'Iouczlvizvip, diversa a novella prima
Leonis ad Stylianum.
« Subsecutus Leonem Constantinus, ejus filius; cognomento Porphyrogennetus, revocavit has Basu:-
κὰς sub incudem, et novam ἀνακάθαρσιν, seu. repelitam prelectionem emisit in lucem, ut cum in unum
corpus quinquaginta trium locorum communium (5s-t), historicos omnes colligi jussisset, non minus de
jurisprudentia, quam de historia, que conjungende sunt (ut toto libello docet Franciscus Balduinus'
bene mereretur, ut observavit Casuubonus in pref. ad Polybium. Unde Βασιλικῶν auctor assertus fuit a
Luitprando, atque a Gentiano Herveto : hanc ἀνακάθαρσιν (1) passim laudat Theodorus Balsamon.
« Isti demum veri sunt. Βασιλικῶν libri, qui a Constantino Porphyrogenneto ultima manu imposita
fuerunt editi.
« Ad eos ipse Constantinus, prochirum (v) sive introduclionem componi curavit, aut potius prochira
qu: Basilius et Leo composuerant, recenseri : unde illius quoque nomen tot prochirorum exemplaribus
inscriptum est, que a studiosis et causidicis Orientalibus "varie interpolata, concisa pro libito,
et ad ipsorum usum, prepostereque descripta tam dissimilia, tamque perturbato ordine nunc reperiun-
tur.
« Βασιλικῶν ἐκλογὴν, sive synopsin (z) Joan. Sambuceus vir Pannonius Tarenti apud Calabros reperit,
et cum versione Latina Leunclavius ipsam edidit Basilee 1575. De illa fuse Cujacius lib. xvri, cap. 37 et
38. Observat. Juris, ubi laudat etiam μικρὸν κατὰ στοιχεῖον incerli auctoris, de quo cum non liqueat, am-
pliandum censeo. »
6. Διήγησις, περὶ τῆς πρὸς Αὔγαρον ἀποσταλείσης ἀ-ειροποιήτου θείας εἰκόνος Χριστοῦ τοῦ θεοῦ
ἡμῶν, Narratio de imagine Christi ab ipso ad Augarum, Edessa: regem, missa et Edessa. CPolin translata
a. C. 944. Latine legitur apud Aloysium Lipomennum, atque inde apud Surium 1om. IV, ad 16
Augusti; Grece ex Regio codice una cum nova versione eua notisque primus vulgavit Franciscus
Combefisius in Fasciculo originum et antiquitatum CPol., p. 75-101, Paris. 1664, 4, Conjeoturain Li-
NOTE.
(p) Vereor ne Antiochenum patriarcham Balsa- Basilii Macedonis inter scriptores post Theopha-
monem dicere voluerit Augustinus, de cujus sy-
nem. --
nopsi e codice et novellis dictum supra p. 403. (s.) Vide volum. VI hujus Bibl., p. 190 seq.
"NS Leonis Sapientis Comperdium Legum citans (u) Kd exo Beleamo PTOCm. in Nomocanonem
Nic. Comnenus Papadopoli Premotionibusmystagog. — Photii wx «yea τὶν τελευταίαν Boo (am τῶν νόμων
p. Sod 402, etc., laudat ejus interpretes Modesti-
ασιλέως κυρίου
num, Dominum, Gregorium Patzo, Theophilitzem,
9 ἀἁοιδίμου
τὴν σγθσο UN 4 παρ του 4
Kurt cue — e oo τῷ Πορ) ην.
Eudoxium, Phocam et Theodorum Hermonopolitem.
Alius ab hoc Theophilitzes cujus mentio in Vita
())&— . $99. . 26.
(z) Nic. à wo ΑΣ
21 NOTITIA SCRIPTORUM CONSTANTINI PROPHYROG. 22
pomani et Baronii (ad a. 994, n. 13, p. 717, ed. Antwerp. Plantin.), qui narrationem hano Constan-
i3no, Romani filio, tribuunt, refellit preter Combeflsium (et Lambec. l. c., p. 413, sqq.) Hanckius
De scriptoribus hist. Byz., pag. 475 seq., et Antonius Pagi in Critica Baroniana ad a. C. 944, n. 3 seq.
Exstat etiam hzc narratio ms. in bibl. Vindobonensi ; vide Lambecium VIII, pag. 195 seq. [p. 410 sqq.
ed. Kollar., cod. 14, n. 39J et p. 198 (p. 417 sqq., n. 40. ibique Kollar. not. B.] ubi refertur anonymi
additamentum de illa imagine, culta Edesse, antequam CPolin transferretur. Incipit: Περὶ τῆς ἁγίας ἐν
Ἐδέσσῃ ἀχειροποιήτου καὶ θείας μορφῆς, FABRIC. — Est quoque illa narratio Florent. in bibl. Laur.
Med. cod. 30. qui continet vitas et sermones diversorum Patrum in laudem SS. a die 18 Jun. usque
ad 31 Aug. n. 39, d. 16 Augusti. V. Bandin. Cat. codd. Gr. Laur. I. p. 456, qui preterea citat Mensa
Gracor. eodem die, et Leon. Allatii Diatr. de Simeonum scriptis, p. 103 sq. — Eadem historia imaginis
Christi Edessenw servatur in bibl. publ. Paris. codd. 1176, n. 40, 1475, n. 9, 1527, n. 11, 1528 n. 13,
1518, n. 11 ct 1611, n. 17. — De imagine Edessena Christi, CPolin allata, mentio fit apud continuato-
rem Theophanis, in Romano imp., p. 268. HARr.
7. Orationem ms. de lranslatione reliquiarum S. Chrysostomi laudat Allatius De purgatorio, pag. ?1,
ad Georgium Acropolitam pag. 201. De consensu pag. 281, et De Simeonibus pag. 111. Incipit: Tl τερ-
πνότερον τοῦ νῦν ὁρωμένου θεάματος 7, τὶ λαμπρότερον τῆς παρούσης ἡμέρας ; Titulus est : Λόγος
ἑνίκα τὸ τοῦ Χρυσοστόμου ἱερὸν σκῆνος ἐκ τῆς ὑπερορίας iv τῇ βασιλίδι τῶν πόλεων ἀπετέθη. FABR.
— inter vetustiores scriptores qui Vitam Chrysostomi sunt persecuti, laudatur Const. Porphyr. ἐγκώ-
µιον in cod. Vindob. Cesar. 27. V. Lambec. Comment. VIII, pag. 637 sqq., et, quem ille p. 639, not. 4,
excitat. Savilium in ed. Chrysostomi, tom. VIII, col. 913. Est vero illa Constant. Porphyr. orat. in cod.
Cesareo 19, teste Kollario in supplem. ad Lambecii Comm., p. 259 sq. — In bibl. Sfortiana, notante
Montfauc. in B. bbloth. mss., tom. I, pag. 702, A. — Paris. in bibl. publ. codd. 157, n. 19. et 3100. n. 4.
Constantinus, Leonis fliius, auctor esse dicitur canticorum (ἔξαποστειλαρίον) ad. divina beneficia pa-
scenda, in cod. Taurin. 175, V. Catal. codd. regg. Taurin., pag. 260 sq. — Inter codd. Vossian in
Catal. codd. Anglise, tom. 1I, p. 60, n. 2210, est anonymi compellatio ad Constantinum Porphyrogen.
Πληι.
8. Theophanis historiam, Constantini Jussu continuatam, memoravi supra [in vol. ΥΠ, lib. it, ο. 5.
S VII, n. 4. pag. 081.] — Vide hujusce Patrologiz nostrae tom. CIX, in recensione scriptorum post. Theo-
phanem. Epir.
9. Superest praecipuum opus, quod non ipso Constantino quidem elaboratum, at egregio consilio ejus
aique auspiciis per varios viros peritos digestum est, χεφαλα.ωδῶν ὑποθέσεων, slve colleclaneorum οἱ
excerptorum historico-politicorum et moralium sub capitibus sive titulis 53 (y) diepositorum, conquisito-
rumque ex probatissimis quibusque historicis omnis etatis monumentis. Ex tribus hisce et quinquaginta
titulis nonnisi duo, neque illi integri, plane ad nos pervenerunt, vicesimus septimus Περὶ πρεσθειῶν,
De legationibus, et quinquagesimus Περὶ ἀρετῆς καὶ xaxlac, De virtute et vitio. Tituli de legationibus al-
teram partem, 8 Joanne quodam CPolitano digestam, ex bibl. Antonii Augustini, archiepiscopi Tarraco-
nersis, vulgavit Fulvius Ursinus Grece Antwerp. 1582, 4, cum notis. In hac parte exstant παραθο-
λαὶ excerpta e Polybio pag. 1-228, e Dionysio Halicarnasseo, p. 295-312, e Diodoro Siculo p. 313-333
ex Appiano pag. 334-372, et e Dione Cassio p. 373-447. Alteram partem ejusdem ti:uli de legationibus,
ex recentioribus paulo historicis excerpta complexam, David Hoeschelius ex codice Bavarico 204 pridem
vulgavit. Ex proemio ascribam catalogum scriptorum, e quibus illa collectaneorum pars concinnata
[uit: Εἱσὶ δὲ ἐκ τῶν ὑποτεταγμένων Χρονιχῶν ' a', Πέτρου πατρικίου καὶ µαγίἰστρου. β’, Γεωργίου
μοναγοὺ χρονικῆς. Y, Ἰωάννου ᾿Αντιοχέως. δ’, Διονυσίου ᾽Αλικαρνασέως ᾿Ρωμαϊακῆς ἀρχαιολογίας. t,
$3, Ἡολυθίου Μεγαλοπολίτου καὶ ᾽Αππιανοῦ. CQ, Ζωσίμο ᾿Ασκαλωνίτου, Ἠη'., ᾿Ἰωσήπου ᾿Ἰουδαϊκῆς
ἀργαιολογίας, 0', Διοδώρου Σικελιώτου. (v, Δίωνος Κοκκιανοῦ. ια, Προκοπίου Καισαρέως. (fl, Ἡρίσκου
ΝΟΤΑ..
(y) Auctor ργβ[αι]οπίς, singulis excerptorum — minutas putavit distribuendam, el luculentam wutili-
titulis premisse: 'O τῆς πορφύρας ἀπόγονος Κων- — taiem, qua poterat. inde percipi, oculis hominum
σταντῖνος, 6 ὀρβοδοξότατος καὶ Ἰχριστιανιχώτατος — exponendam. Adeo ul hoc delectu habito majori at-
τῶν πώποτε ᾖµβεθασιλευκότων, ὀξυωπέστερον πρὸς —entione et assiduitate lectioni incumbere studiosi
τὴν τῶν καλῶν κατανότσιν διακείµενος, xal δαστή-
ριον ἐσ/(τηκὼς νοῦν, ἔχρινε βέλτιστον εἶναι xai χοιν-
ὠφελὲς, τῷ τε Bip ὁὀτησίφορον, πρότερον μὲν, eto.
Constantinus Porphyrogennetus, imperator, omnium
qui unquam fuerunt, recle fidei tenacissimus οἱ
Christianissimus, ingenio praeditus ad rerum pul-
chrarum perceptionem aculissimo, ea denique pra-
stans. intelligentia, ut facile quidvis ad effectum
perduceret, illud primo fore optimum est ratus
εί vulgo omnibus utile, ut libros undique ex om-
nibus orbis partibus, doctrina varia refertos, con-
uireret, deinde vastam illam librorum, molem, qua
ctores enecabut, quam presertim. molesta. plerisque
omnibus et ledij plena ea res videretur, in partes
queant, eL sermonis [acundiam altius αο penitius
animo imprimere. Hoc amplius imperator magno, et
felici conatu opus untversum in ὑποθέσεις θιαφό-
ρους, tractatus diversos numero tres et quinquagiuta
censuit. distribuendum, in quibus ἅπασα ἱστορικὴ
µεγαλουργία, quidquid magnificum habet historia,
tnclusum continetur, neque inest quidquam historia
inserlum, quod parlitionem hanc in hosce tractatus
efJugerit. Neque vero ab divisionem sententiarum
series operis tolius ullo modo corrumpitur, verum
servat haec synopsis, vel, ut verius dicam, haec rerum
cognalarum, οἰκείωσις sive adunatio in singulis par-
tibus concinnandis unicuique tractatut convenieniem
ralionem.
23 JOAN. ALB. FABBICII 94,
ῥήτορος, tyY'. Μάλχου σοφιστοῦ. ιδ, Μενάνδρου προτέκτορος. te, θεοφυλάκτου ἀπὸ ἐπάρχων καὶ ἄντι-
γραφέως τοῦ Σιµοχάττο». M
Tituli de virtutibus et vitiis, qui in toto opere fuit quinquagesimus, priorem partem ex insula Cypró
nactus Nic. Fabricius Peirescius communicavit cum Henrico Valesio, qui ex ea que digna luce vide-
bantur, selegit et cum versione sua notisque doctissimis et fragmentis Polybii, Nic. Damasceni et Dionis,
singulari studio a se collectis, vulgavit Paris. 1634, 4. In his excerptis, que vulgo appellantur Peiresciana
leguntur selecta loca ex Polybio pag. 6-197 ; e Diodoro Siculo pag. 221-413 , ex Nicolao Damasceno, περὶ
τοῦ ἰδίου βίου καὶ τῆς ἑαυτοῦ διαγωγῆς pag. 414-489 ; ex Dionysio Halicarnasseo pag. 520-543; ex Ap-
piano pag. 405-307; ex Dione Cassio pag. 569-769; ex Joanne Antiocheno, monacho, pag. 778.853.
Excerpta ceteroqui erat hsc collectaneorum pars ex scriptoribus quatuordecim, qui pag. 5 seq. hoc
ordine recensentur : Elo! δὲ ἐκ τῶν ὑποτεταγμένων χρονικῶν, α’, Ἰωσήπου Αρχαιολογίας, β’, Γεωργίου
μοναχοῦ q', Ἰωάννου τοῦ ἐπίκλην Μαλέλα Ἰχρονικῆς, δ᾽, Ιωάννου ᾿Αντιοχέως Χχρονικῆς Ἱστορίας,
ε’, Διοδώρου Σικελιώτου Καθολικῆς Ἱστορίας. ς’, Νικολάου Δαμασκηνοῦ Καθολικης Ἱἱστορίας ἕ, Ἡρο-
δότου ᾿Αλικαρνησέως, Ἡ. θΘουκυδίδου. 0', Ξενοφῶντος Κύρου παιδείας καὶ )Αναθάσεως Κύρου τοῦ
Παρυσάτιδος. v, Αῤῥιανοῦ Άλεξ....... ἴα. Διονυσίου ᾿Αλικαρνησσέως “Ῥωμαϊκῆς Ἱἱστορίας. 18,
Ἡολυθίου τοῦ ἨΜεγαλοπολίτο Ῥωμαϊκῆς Ἱστορίας. ιΥ, ἸΑππιανοῦ Ῥωμαϊκῆς τῆς ἐπίκλην Λβασι-
λικῆς, τὸ, Δίωνος Κοκκιανοῦ ᾿Ρωμαϊκῆς ἵἱστορίας. Additur : καὶ oi ἐφεξῆς ἐν τῷ ὀευτέρῳ τεύχει
ἐπιγράξονται. Sequentes auctores in altero (hujus nempe tituii) volumine recensebuntur. Unde patet
non integrum titulum de virtutibus et vitiis, sed priorem tantum, ut dixi, ejus partem in manus
Valesii incidisse, qui ea libertate uti non dubitavit, ut in his eclogis et ordine scriptores atio poueret,
et ea, que vel jam edita exstarent, vel indigna essent editione, omitteret ac rescinderet. (Conf. Zeper-
nick. |. c., pag. 231.] .
Ex deperditis hujus operis titulis primus fuit, ut in prefatione diserte traditur, Περὶ βασιλέων ἆνα-
γορεύσεως. De imperatorum regumque renuntiatione. Caeterorum, ultra viginti ab Heoschelio et Valesio
observatorum, hec est notitia, litterarum ordine a me descripta :
Περὶ ἀνακλήσεως Ἕττης. De restitulione exercitus victi.
Περὶ ἀνδραγαθημάτων. De forliter factis, p. 442 edit. Valesii, et 473.
Πιρὶ γάµω». De nuptiis.
Περὶ γνωμῶν. De sententiis, pag. 258 edit. Valesii et 225.
Περὶ δημηγοριῶν. De concionibus sive orationibus. Id. p. 87.
Περὶ ἐθνῶν. De gentibus.
Περὶ ἐθῶν. De moribus.
Περ) ἐχκλησιαστικῶν. De ecclesiasticis rebus personisque.
Περὶ ἐκφράσεως. De descriptionibus. Suid. in Σάµθυκες.
Περὶ Ἑλληνικῆς ἱστορίας. De historia Groca (gentili.)
Περὶ ἐπιθοῶν. De imploratione auxiliorum.
Bspl ἐπιθουλῖς. De insidiis.
Ἡερὶ ἐπιστολῶν. De epistolis.
Περὶ χονηγεσίας. De venatione.
Περὶ νίκης. De victoria.
Περὶ οἰκισμῶν. De coloniarum deluclione.
Περὶ παραθόξων. De miris εἰ inopinatis. pag. 121 edit. Valesii.
Περὶ πολιτικῶν διοικήσεως. De rerum civilium administratione.
Περὶ στρατειῶν. De expeditionibus militaribus.
Ηερὶ στρατηγηµάτων. De strategematibus, pag. 34 et &2 edit. Vales. et 437.
Περὶ στρατῶν. De exercitibus.
Περὶ συμθολῆς. De prolis.
10. Constantini quoqne hujus jussu Theophanes quidam synopsin totius artis medice, ex Oribasii po-
tissimum scriptis collectam, septem libris, sive capitibus 296, digessit, et eidem Constantino inscripsit.
Incipit proremium : Τὰς προσταχθείσας ἐπιτομὰς παρὰ τῆς σῆς Δείοτητος, ἐκ θε αὐτοκχράτωρ, περὶ
τῆς τῶν ἰατρικῶν θεωρηµάτων συναγωγῆς ἔσπευσγ xatX το ὀωνατὸν, eto. Ἐχθίδί hoc o^vs aliquoties
Greece ms. in bibl. Cesarea Vindobonensi. Vide Lambecium lib. vi, pag. 114, 116, 157. Ε.ωα. — In cod.
21, n. 9, in cod. 24, n. 1; in cod. 25, n. 1 et 40, n. 8. V. Lambec. Comm. VI. part. i, p. 262, 264,
et 356, ed. Kollar. ; sed plura v. infra ad vol. XII, pag. 685 sq., et J. O. Steph. Bernard. in prefat. ad
suam edit. post ejus demum mortem ad umbilicum perductam, inscriptamque : Theophanis Nonni epitome
de curatione morborum, Groce et Latine. Ope codicum mss. recensuit notasque adjecit J. 0. St. Bernard.
tom. I, cum tab. senea. Gothzxe et Amstel. 1794. — Tom. II, 4795, m. 8. Hanr.
Aliud opus Constantini Porphyrogenneti jussu digestum, quod mes. in bibl. Regia Paris. oxsta!,
teste Boivino ad Julii Africani Cestos, pag. 360. In illo excerpta ex Africano et aliis scriptoribus. FAnn.
— [n cod. Paris, 1630, n. 6. est Theophanes de diea ad Constant. Porphyrog.; sed initium &olum
superest.
29 NOTITIA SCRIPTORUM CONSTANTINI PROPHYROG. 30
Codex forma est majori, quam in folio vocare solent, in membranas pergamenas, easque firmiores, l:wiores
atque nilidiores, quam quibus postremis, ante typographie inventionem, temporibus utebantur, exaratus.
Quanquam de ejus zeltate certo definire non ausim, illum tamen longe anie urbis ezpugnalionem in ipsa
Gracia scriptum esse, existimo. Summa enim cura atque dezlerilate confectus, ut sphalmala, quibus re-
centiores ex scribarum ignoranlia atque oscitanlia scatent, vel nulla vel exigua rarissime occurrant. Et licet
elegantia scripturz (anta appareat, ac si integrum volumen non solum eadem manu, sed eodem calamo eadem-
que die descriptum videatur, litlerarum tamen character antiquior est et a nostro mullum differt, alque ideo
leclionem initio difficiliorem reddit, qua difficultas augetur per siglas vel litterarum compendia, εἰ quod voces
minus distincle nullo plerumque inlerstitio sibi cohareant. Quod equidem notam non conlemnendam antiqui-
tratis cl. Salmasius (1) asserit. Accentus adjecli illam nec tollunt nec minuunt, cum ab Aristophane jamdum
inventi (j) εἰ in. velustissimis atque prastantissimis codicibus swpe reperiantur. Externa libri facies, invo-
lucrum nimirum ez corio bubulo Turcico constans auroque obductum, atque regum Hungariz insignia, que
in utraque parle apparent, satis demonstrant, non ultimum inter celeberrimz atque instruclissime Buden-
$is, heu quondam ! bibliolhecee κειμήλια locum. obtinuisse. De quo infra pluribus. Sed ut ad interiora acce-
dam, primus (raciutus omnem apparatum bellicum omniaque ad illum necessaria exactissime describit;
reliqui, ritus ecclesiasticos, cerimonias, in unoquoque festo die observari solitas, prolixius enumerant. Hinc
non solum qux ad statum aulicum et ecclesiasticum pertinent, sed multa etiam qux αἱ topographium
urbis, officiorum atque dignitatum notiliam utramque, ecclesiasticam imprimis horum temporum hisloriam,
faciunt, reperiuntur, qug alibi frustra quassiveris. Quod luculento est indicio, hoc opus nunquam prodiisse.
Multa enim lam palatii quam Ecclesiz officia, a Codino atque Meursio omissa, ex illo produci, mulla etiam
illustrari possunt. Innumerz quogu^ voces occurrunt, quas neque Glossaria, a Labbaeo, Meursio, Du Cangto
composita, neque Hesychius, neque Suidas habent (k). Quare ad, lingus etiam peritiam haud parum conducit.
Stylus celerum satis comptus atque pro istius seculi barbarie sat. elegans. Nunquam vero ediium, imo viz
cognitum hactenus oplimum [wisse codicem, prorsus miror. Neque enim inter opera Constantini a Vulcanto, ve:
ab aliis publici juris facta, apparet, neque ab. llanckio, nec alio, quod sciam, ulla ejus fit mentio (1). Verum
Du Fresnei domini Du Cange industriam effugisse, plane demiror, quippe qui αἱ illustrandam Orientalis
Imperii historiam, et. Glossarium suum adornandum incomparabili prorsus studio omnia rimulus est
Solus Gesnerus (m), in historia lilleraría versatissimus, ejus hisce meminil, dum inter alia Constantini opera
recenset : Volumen Grecum magnum ex bibliotheca Hungarica de cerimoniis aulicis sacris et profanis.
Videndum, pergit Gesnerus, ante forte sit idem liber qui Harmenopulo tribuitur in catalogo bibliothecs regis
Gallorum. « Ordo regii palatii. » Nullum vero mihi dubium est, aut. falso Constantino Harmenopulo
inscribi aut plane diversum esse debere. Cum expressissimis verbis imperator in omnium traclatuum (titulis et
preloquiis illos sibi ipsi vindicet, el quem Constantino Harmenopulo tribuit. codex, de aulicis, meus vero
de ecclesiasticis potissimum agat. Du Cangius, qué omnia regie bibl. ms. sedulo. excussit, Harmenopulum
non vidit, alias neglexisset minime; quare ilium adesse viz credo (n). Sé Labbei Bibliolheca mss. (o) ad
manus esset, lubens consuluissem ; is enim regia bibliolhecz mss. inter caetera. enumerat, qualis aulem sit
catalogus, de quo Gesnerus, ignoro. Ms. fuisse oportet. Singularem enim regiorum mss. indicem unquam
NOT. £F.
(4) Bpistol. ad cl. Sarravium quee 183 est in edit. (n) Secundum catalog. codd. bibl. Paris. Regiae
Burmann, p. 186 seq.
(j) Idem Salmasius 1. c.
(k) Gesnerus quoque in censura l. c., p. 392.
« Pallitur, ait, si quis putat nos in Codino ha-
bere omnem aule Constantinopolitane rationem
ita explicatam, nihil ut desiderari queat : cum ie
aliquot seculis nostro junior, immutatis valde re-
bus omnibus, prodierit : Constantinianum autem
opus ea doceat, qua aliunde peti aut illustrari non
possunt, adeo ut, si hodie scriberet Constantino-
polim Christianam Cangius, si hodie Glossarium
illud conderet; si Imperium Orientale illustraret
Bandurius, multa aliter traderent, multa certe tra-
ditis adjicerent. » HARr.
({) Imo mentionem hujus operis fecit Panocirol-
lus, in pref. ad Notitiam imperti fol. 2, his ver-
bis : « Simile opus Constantinus imperator, ex
Leone Philosopho genitus, Romano filio, succes-
sori reliquit, in quo summam totius imperii, so-
ciorum omnium foedera, hostium vires, rationes
et consilia explicuit. Id apud se in bibliotheca
tanquam thesaurum servatum fuisse Egnatius scri-
bit, quod etsi diligenter perquisitum, nunquam
potuit inveniri, » Ηευμ.
(πι) Sive Jacobug Frisius potius in Epitome bibl.
Geaneriane ef ; :
fol. 173. continuatione ap. Froschov. 1583,
est inler alia Constantini llarmenopuli opera, in
cod. 1360, n. 5, illius catalogi aule imporatorise
ei Magne ecclesie Constantinopolitane, ineditus
dicitur : in cod. 1361 n. 7, Ufficia aula Constantino-
politanz, in cod. 1362, n. 4-8. Officia ejusdem aule;
ordo sedium metropolitanarum, a Leone Sapiente,
imp. constitutus; officia Magne ecclesie Con-
stantinopolitane; ordo sedium, patriarche Con-
stantino obnoxiarum ab Andronico, imperat. Pa-
laologo II constitutus ; et 8. ordo liturgie patriar-
chalis, quo pacto ille peragantur, auctore Deme-
trio Gemisto. llic quod esse videtur quem Fabric.
in seq. nota ex Labbeo citavit. Eadem opusc. sunt
in cod. 1363. Add. codd. 1386 οἱ infra vol. X, pag.
278. HARL.
(o) In hae pag. 270 memoratur ex mss. bibl.
Ivegie, post IIarmenopuli Promptuarium, libris vri
distinclum, et pleraque alia, ad utrumque jus
Grecorum spectantia opuscula, Officia pulatii et
ecclesi ac sedes patriarchae Constantinopol. sub-
jecte sub Leone Philosopho et Andronico Paleo-
logo, et τάξις τῶν γειροτονιῶν per Demetrium Ge-
mistum, protonolarium, Magna ecclesi: diaco-
num, inscriptiones patriarchze Constantinopol. ad
papam et czeteros patriarchas, archiepiscopos. Sed
nihil hec ad presens opus.
31 JOAN. ALB. GABRICII NOTITIA SCRIPT. CONST. PROPHYROG. 32
typis vulgatum esse, me latet. Illum vero ipsum esse codicem, qui Budensis librarize supellectilis uberrima
atque preslanlissimz quondam fuit, Ungariz regum arma, ut supra dixi, gentilitia, quibus ex utroquc
latere splendent, comprobant. In ultima urbis Bude expugnatione aliqua bibliothecze rudera recuperata,
que Julius a Pflugk (p) descripsit, sed meus codex non memoratur, quare longe ante evasisse oporlet.
Quibus autem [atis in meas tandem manus. devenerit, equidem ignoro. Exiguo cre a me redemptus fuit,
in magno autem pretio mihi habetur, dignus etiam qui lucem publicam videat. Quod απ mea unquam
opera fiel, nescio, exiguam enim in. Grzcis notitiam meam ingenue agnosco, neque qui hodie grassatur
scribendi pruritus me tenet, ut scriptoris vel editoris nomen nullo reipubl. litterari: commodo temere mihi
arrogare velim. Interim gratus mihi labor est, quem cum Dn. Schneidero dicto Schmidt, viro Graecarum, imo
omnium litterarum peritissimo, codici impendo. Hujus industria (nam mea quam confero symbola exigua
vel nulla), prioris atque dimidize etiam partis secundi tractatus versio jam delineata. Rudis ea quidem, sed
secundis curis, et si plura, quam supra a me nominata, glossaría nacti erimus expolietur.
Hacienus Uffenbach. — Illud opus quoque editurus erat Maius cum versione sua Latina suisque
animadversionibus. Sed nec is ad exitum perduxit laborem. At, Musis faventibus, codex ille delatus
est in bibl. senatus Lipsiensis, qui edendi operis curam tandem per Mascovium demandavit Jo. Hen-
richo Leichio : qui jam libello De diptychis vett. Lips. 1743, pay. 10 sqq., primam editionis spem
fecerat et totum caput quadragesimum secundi libri utroque vulgarat sermone; biennio autem post
ipsam ordiebatur editionem. Ille vero cum, nondum absoluta dimidia operis parte, vivis eriperetur,
Reiske suffectus, reliqua a pag. 217 tomi I Latine convertit, et commentarios historicos atque criticos
tam doctos quam copiosos tomo 1I adjecit. Nam Leichii, cujus opera potissimum versabatur in con-
stituenda lectione et Latina interpretatione, animadversiones intexte sunt admodum pauce. Editio
autem illa, etiam hucusque unica, est inscripta : Constantini Porphyrogenneti, imp. Constantinopoliani,
libri duo de Cerímoniis aule Byzantine. Prodeunt nunc primum Grace cum Latína | interpretatione. et
commentariis. Curarunt Jo. Henr. Leichius et Jo. Jac. Reiskius. Tomus primus continens librum primum.
Lipsie ex offic. lib. 1 Fr. Gleditschii. Prostat Paris, apud Briasson, Je Breton, Durand et David l'atné.
A. 1154, maj. fol. — Tomus secundus continens. librum secundum. Ibid. 1754, Longam tomi I censuram,
multis ex opere redactis excerptis et interspersis hino inde animadversionibus, fecit J. M. Gesnerus,
in Relationibus de libris novis, a. 1752, Gotting. vol. I, fasc. 1v, p. 390-416, et tomi II censuram in
vol. II, fasc. 1x, a. 1754, pag. 249, 288.
Reiske in prefat. ad vol. I copiose disserit, 1. de fatis hujus operis; 2. de arguments libri. Inter alia
agit de Petro magistro, ex cujus opere, dudum pro deperdito habito, Περὶ πολιτικῆς καταστάσεως, De
constitutione civilis gubernationis. (V. supra in vol. VII, pag. 538 sq.) Putat Reiske ea omnia, qu& in
hoc Constantini Cerimoniali a pag. 225, vol. T, cap. 84, usque ad pag. 251, cap. 96 leguntur, item cap.
libri ultimum, et forte quoque alia plura esse decerpta. Idem plura alia, notatu dignissima, quae in
hoc opere enarrantur, exponit. 3. De inscriptione hujus libri. 4. De auctore libri. Constant. Porphyr. non
unum esse hujus, quod nunc terimus manu, operis, 8. συστήµατος, auctorem, Reiske, ut supra jam indi-
cavimus, bene docteque demonstravit. 5. De exhibitis in hoc volumine et in secuturo (11) exhibendis.
Promiserat Reiske pag. x vol. I, animadversiones historicas in totum opus cum Leichianis et indicem
Grecitatis; sed in vol. II ad finem libri primi commentariorum (doctissimorum omnino et copiosissi-
morum) telam abrupit. In prefatione quidem ad vol. II spem fecerat voluminis 11, quod implerent ea
que ad secundum librum et primi appendicem, s. pr:cepta militaria, que in cod. eodem initium faciunt,
dicendo superessent, cum indicibus, forte quoque excerptis Chronici (ireci inediti Georgii Hamartoli
(v. supra, vol. VII, pag. 463 sq.), quod in bibl. Lipsica Senatus inter codd, Gr. msstos reperitur. Sed
cur tertium illud volum, (quantum equidem scio) lucem non aspexerit, nescio; et tamen index impri-
mis utilis et vero necessarius foret. Denique de tabulis eneis, prime parti hujus operis insertis, addidit
admonitionem. Prefationi subjecit et recudi fecit doctam Leichii dissert., jam 8. 1746 editam, De vila
et rebus gestis Constantini Porphyrogenneli, imperaloris Byzantini. Sed hactenus de illo opere Const.
Porphyrogenneti. Hanr.
In bibl. Veneta Marc. cod. 634, chart. sec. circ. xvi, continet (nescio cujus) officia aul CPolilanz
οἱ Festa atque solemnia ejusdem aulz, teste Villoison. in Anecd. Gr., tom. lI, pag. 248. HARL.
NOTE.
(P) In epistola ad Seckendorfium, qua exstat tom. II collectionis Madero-Schmidianse De biblio-
thecis, p. 310 seq.
CONSTANTINI PORPHIROGENITI
IMPERATORIS
DE CEREMONIIS AUL/E BYZANTINJE
LIBRI DUO
GRJECE ET LATINE E RECENSIONE JOAN. JAC. REISKIl, CUM EJUSDEM COMMENTARIIS8 INTEGRIS.
B. G. NIEBUHRII. PREFATIO
(Ed. Bonn. 1829.)
De Constantino Porphyrogenneto imperatore, de libris quibus ordo aule Bysantine declaratur, qui ad
illum auctorem referuntur, eorumque codice Lipsiensi, plene luculenterquea Leichio Heiskioque expo-
situm esl: nos breviter explicabimus, hzc editio quibusnam dotibus illi prestet que et prinoeps fuit,
et hactenus unica. Hanc a Leichio coeptam, immaturaque ejus morte abrupta: a Reiskio ad finem tomi
secundi perductam, tertium voluntate bibliopola qui rei familiaris jacturam augeri nolebat omissum
esse, notissima res est. Leichius, pravo consilio usus, ita coufisus est apographo per Draudium confecto,
ut vix inspiceret codicem cujus presentis copia erat, editionem certe unice ad illud typis exscriberet.
Sed Reiskius, suscepta operis cura, nihil antiquius esse duxit collatione codicis, unde quam plurimis
locis fcedissimos errores correxit ; incisa integra, propter ὁμοιοτέλευτα presertim, omissa, restituit ; qua
omnia in commentario accurate indicavit, in priore parte que jam e prelo exierat emendare non licebat.
Ego a Classeno meo impetravi ut viliosa emendaret, manca suppleret, qua ex prave Graecis male versa
essent, corrigeret ; omnia ex mente Reiskii : cujus rei et labor fuit non exiguus, et fructus sane amplus.
In sequentibus que Reiskius ipse accuravit, nihil mutare placuit, quanquam ille, cum portenta scribendi,
qualia in codice exstant, manifestosque errores, relinqueret, sibi ipsi,mesque consuetudini contrarius
fuerit. Sed nolebam festinatius agere, quod facere debuissem, otio destitutus; ilaque incommodum,
quod levius mihi videretur, elegi. Cum vero concedimus non esse omni numero absolutam recensionem
Reiskii, commentarii laudibus nihil sane detrahitur, quo ille res obscurissimas extraque communem co-
gnitionem positas ila explicavit ut Lessingius, etiam in his litteris sapientissimus judex, « admirandum
esse opus, et luculentissimis hujus generis equiparandum, » pronuntiarit. Hujus commentarii partem
posteriorem, que Appendicem libri primi, secundumque integrum persequitur, post annum 75, e
schedis Reiskii, in volumine hujus partis secundo ereptam oblivioni in lucem proferam ; idque mihi
potissimum contigisse, propter paternam amicitiam pietatemque qua inde a pueritia memoriam viri
unici sancte colere assuetus sum, vehementer letor. Fateor sane multis locis nonnisi inchoata esse.
lima servata, quam scriptor adhibuisset, nisi bibliopola eum destituissel : verum id nitori potius quam
pretio operis obest.
Codicem ipsum, ut inspici posset ubi opus foret, Lipsia transmissum esse, Blumneri, v. cl., hutnani- -
tati litterarumque amori, et, nisi me conjectura decipit, amicitie patrocinioque Hermanni debeo.
86io ego, libros Contantinianos de cerimoniis, qaos inscriptio ipsa circa nugas versari prodit, a plu-
rimis contemni plane ac derideri : neque negabo majorem prioris libri partem ita esse comparatam ut
ingenuo homini nauseam moveat. Sed vel in his quisquiliis insunt nihilominus res ad historie cogni-
tionem minime inutiles: tum vero illa presertim in sequentibus quie ex Petro Patricio, partim omisso
ejus nomine, hausta sunl, non solum utilitatem habent eximiam, sed elegantiam quoque; neque fere
alii hujus corporis libro prestantia cedunt. Delitescit in iie, ut rem exemplo commonstrem, Leonis Au-
gusti edictum, quod per annos paulo minus 80 inde protrahere neglexerunt qui augende colleoctioni
reliquisrum juris Ante-Justinianei operam dederunt.
Ser. Bonne a. d. v Id. Mart. MDCCCXXIX.
ln».
JOAN. JAC. REISKII
36
JOAN. JAC. REISKII PRIEFATIONES.
AD TOMUM PRIMUM
[Ed. L. I.] Cum ea, de quibus admoneri futurum A biennio post. Ab co inde tempore [E1. L. II] pro-
hujus libri lectorem fas est, tot sint numero et
enarratu tam ampla, ut una, modica certe futura,
dissertatione comprehendi nequeant, alieque pre-
terea vetent rationes omnia que in promptu sunt
simul elTundere : visum est operam partiri, et hoc
quidem loco tantum de fatis hujus, quod nunc pro-
dit, operis Constantiniani, item de illius argumento,
titulo et auctore disserere; alteri autem volumini
mox secuturo reliqua reservare, de quibus expo-
sitionem prafatio lectori debet.
S 1. De fatis hujus operis. — Opus lam scitum et
utile, atque hoc est, potuisse per tot s&ecula scri-
ptoruuu Grecorum Latinorumque, quotquot ab
ejus natalibus inde claruerunt, omnium notitiam
effugere, profecto mirum ὁδί, presertim in acri illa,
qua superius seculum fervebat, indagatione char-
tarum ad Byzantinam historian pertinentium. Pri-
mus autem Zacharias Conradus Uffenbachius, rei-
publice Francofurtane ad Monum quondam scabi-
nus et consularis, librum hunc in famam misil,
ejus notitiam edendo, quse ex celeber. Fabricii
Bibliothec. Gr::c. tomo VI, inferius a nostris operis
. repetelur. Ex Uffenbachii possessione pervenit in
bibliothecam ampl. senatus urbis nostre, qua opti-
mis libris instructa eruditis nostratibus majrno
usui est. Ita factum, ut amplissimus Mascovius,
ejus prefectus, Jo. Henr. Leichium, nuper in Aca-
demia nostra elegantiorum litterarum professorem
clarissimum, qui eam α prima adolescentia fre-
quentare consueverat, ad edendum opus hactenus
ineditum excitaret. Jam antea id idem molitus
fuerat Jo. Ilenric. Maius, in Academia Giessana
quondam Grece et orientalium linguarum profes-
Sor. Testatur in Catalogo, quem confecit, codicum
manuscriptorum bibliothecz UfJenbachiana, ge libri
hujus Latinam interpretationem confecisse, cer-
tamque editionis spem facit. At ea quidem cum ip-
sius obitu decollavit, neque, quo devenerit ejus
interpretatio, constat. Scebimen ejus, unde «esti-
mari queat, habetur in modo laudato catalogo, et
apud Fabricium. Omine igitur aliquauto auspica-
tiore editionem operis desideratissimi suscepit
clar. Leichius, vir Grece Latineque doctissimus, et
in omni vetere novaque historia versatissimus, el
primam quidem ejus spem faciebat anno 1743 in
C
cessit impressio variis intercepta impedimentis,
donec tandem superioris anni ineunte swstate do-
ctissimum editorem, vita longiore dignissimum,
et egregia promittentem, acuti morbi vis in aetatis
flore tolleret. Pervenerant tum temporis typographi
usque ad paginam hujus editionis 216. Devoluta
deinceps ex magnorum virorum de meis profecti-
bus benigno judicio editionis absolvendse cura ad
me fuil. Que igitur ea, quam dixi, pagina posteriora
sunt, excusa fuerunt sub meis oculis, et excuden-
tur porro, favente Deo, qua supersunt.
8 2. De argumento libri. - - Si quis hoc seculo,
et pene dixerim unquam, in lucem editus fuit co-
gnoscende Auguste Roinana Byzantin:eque historia
utilis liber, est sane hic. Neque imiierito in ejus
desiderium exarserunt eruditi, ex quo argumentuin
et pretium intellexere. Et sane, si quis secum re-
putet hunc librum de cerimoniis aule Byzanline
exponere, recolatque animo, quot et quain diversa
in aulis summorum principuni usu veniant, et 11
quoque tandem intelligat, aulam Byzantinam, qua-
lis certe Porphyrogenitorum lempore erat, um-
bram veteris Auguste Romane fuisse ; facile ille
affirmanti credat, neque sacrum esse, neque profa-
num, historie veteris argumentum, quod hic liber
non attingat, non illustret. Si quem rituum eccle -
siasticorum studium capit, cognoscat hinc, qualis
fuerit Ecclesie Greosm facies decimo post N. C. se-
culo, que legeudorum patriarcharum ratio, qualis
eorum cum suis imperatoribus consuetudo, qui
Grecarum ecclesiarum parles et structura, que
iustituta celebrandi divini cultus, qui ejus mini-
8Stri, quis ordo featorum dierum, que sacre pro-
cessiones, quas quibus diebus, ad sedes monaste -
riave celebriora. Rerum aulem civilium contempla-
tio si quem magis delectat, vastus illi se campus hic
pandit spectatu dignus pariter atque jucundus.
Creantur Augusti, celebrant nuptias, susceptosque
recens liberos curant sacro lavacro in ecclesia ex-
piari ; conferunt dignitates, ad suburbana palatia ru-
sticatum, vindemiatum , item ad horrea publica, an-
nonam conditam spectatum, procedunt ; excipiunt,
aliter quotidianas procerum salutotiones,aliterstatas
solemniores ; peroramt in sllentiis, spectant circen-
sem insaniam, &udiu wy (ectionum acclamationes οἱ
libello De Diptychis veterum, pag. 10 sqq., ubi totum D flagitationes, prena ie, Qn veorigis victoribus, missi-
eaput quadragesimum secundi libri utroque ser- liasparg un, pyrrini eX etiodos Gothicos spectant,
mone vulgavit; ipsam vero editionem ordiebatur vota, br a rnali8, D X ta esorS POP! Q36 et connubii
31 PRJEFATIONES 38 —
gui celebrant, divinas epulas exhibent,eunt in bel- A fit. Est ea, quam dixi, pars insignis, eamque
Jum,agunt in castris,redeunt in urbom triumphan-
tes,viclasquecalcant regum cervices ; stipendia 'ni-
litibus erogant, instruunt et expediunt classes, al-
mittunt legatos exterorum principum, suos ipei
ablegant, pompam οἱ luxum omnem suum expli-
cant, egestate passim transmicante tandem abeunt,
ad plures,et in monumenta sua inferuntur. Peram-
bules hoc ipso libro duce illa eorum sepulcralia
monumenta, et lustres cujuscunque urnam cum
inscriptis nominibus, in quibus aliqua sunt, que
frustra in Du Cangii Familiis Byzantinis quaras.Pe-
netres quoque hoc eodem duce in ipsa pretiosorum
et insignium Orientalis Imperii conditoria,arcasque
vestiarias et aliam suppellectilem excutias. Melius
hic,quam usquam alibi,procerum tam palatinorum,
quam militarium, item magistratuum urbanorum
aliorumque minorum ordines videas, longisque in
porticibus [Ed. L. 11] excubantes numerosos va-
riosque greges sacri corporis custodie deputatos.
Mitto cetera, cum e superius dictis abunde con-
stet, eam esse rerum hoc in opere expositaruin
varietatem, leporem atque dignitatem,ut hominum
doctorum studia in se conversura ea ot exercitura
sint. Uni placebit, ni fallor, vestiariam rem, ulii
nummariam, alii domus auguste officia hinc illu-
strare.Quamvis enim ea,quc Leonis οἱ Constanlini
nostri tempore in usu erant, a superioribus Theo-
dosii et Justiniani temporibus tantum abludanl,
quantum secuta Comnenorum et Paleologorum
extremaque Bizantini regni etas ab etate nostro-
rum Porphyrogennetorum abludit, quod constat
Codinum cum hoo opere conferenti ; possunt ta-
men illa vetusta florentis Romani imperii tempora
et Byzantina primordia ex hoc opere mullo magis,
quam hoc opus ex Codino, illustrari. Erunt porro,
qui ex indiculis rogarum,seu annuorum slipendio-
rum officiis palatinis ceterisque debitorum ; item
ex indiculis impensorum in expeditiones aliquot
ujiaritimas contra Saracenos Cretenses susceptas,
estimabunt cum militares imperii Byzantini,quale
tunc erat, terrestres maritimasque copias, tum pe-
cuniarias quoque, institutaque compuratione Gre-
corum centenariorum et librarum auri cum no-
strate pecunia, invenient,qua Byzanlinorum regum
el nostratium opulentia differat. Erunt alii, qui
singularia quedam disputationum capita hinc de-
cerpent; e. c., qualis fuerit ludorum circensium
apud Byzantinos constitutio, res admodum obs-
cura ; et,que non minus esl, qualis fuerit pare, vel
comitatus, Augustarum Byzantii ; unctine fuerint
illi imperatores ad Latinorum exemplum ; quous-
que sermo Latinus in aula CPtana obtinuerit, ol
ille orationes a recens nunoupatis imperatoribus e
tribunali circove ad milites diote, que nostro edi-
tionis a pag. 239 inde leguntur, fuerintne Grecis
iisdem verbis recitata, an potius Latine primitus
dictate, deinde vero 4 Petro Magistro in Grecum
sermonem convergg ; quod inihi quidem probabile
edendo videor mihi particulam operis desideratis-
8iài, sed dudum pro deperdito habiti, edidisse.
Constantinum nostrum colligendis et in certos ti-
lulos digerendis scitis atque meinorabilibus vete-
rum locis diligentem operam impendisse, nemo
nescit. Erant olim illi tituli numero quinquaginta
(res. Ád nos autem non pervenere, nisi titulus vi-
cesimus septimus de legationibus integer, opera
Fulvii Ursini et Davidis Heschelii ; et tituli quin-
quagesimi, cujus inscriptio est de indolis probitate
atque pravitate, seu de virlutibus et vitiis, parti-
cula, beneficio Peirescii et Henrici Valesii. Reliqui
tol numero tituli grandis, sed et utilissimi, operis
creduntur jactura irreparabili periisse.Quid si vero
B contendam me cum hoc, quod nunc edo,volumine
primum laudati operis titulum, si non integrum,
at saltem magnain ejus partem in manus doctorum
hominum tradere ? Egit ille olim περὶ βασιλέων
ἀναγορευσεως, de imperatorum regumque renuntia-
tione, ut e Fabricii Bibl. Grac. tom. VI, pag. 403
constat. Atqui voluminis hujus capita XCI οἱ et se-
quenlia, a pag.238 usque ad pag. 251 non tantum
in universum cerimonias distincte tradunt,quibus
prima [Ed.L. IV| CPpoleos etate imperatores ibi
solebant nunoupari,sed el in specie Leonis magni,
Leonis minoris, Anastasii Dicori, Justini senioris
et Justiniani Magni renuntiiationes tam luculenter
exsequuntur, ut nihil desiderari queat, lucemque
preclaram illi historiarum parti accendant. Ego
quidem non credo, usquam antiquorum monu-
mentorum locum exslare,qui ritus nuncupandorum
Augustorum, veteres nempe illos inereque Roma-
nos,eque splendide exponat,atque particula nostri
operis, de qua mihi sermo nunc est. Antiquitatem
ejus spirant omnia, orationes ad fortissimos exer-
cilu8, Augustalica proinissa, militum atque popu-
lorum acclamationes. Quo qui cum scriptoribus
Historie Auguste vulgo sie dictis comparet, non
poterit is absque voluptate imaginem veteris tome
in nova contemplari. Quidquid landem fuerit de
conjectura mea, sive particula ea de qua loquor,
olim ad titulum primum ingentis illius οἱ celebrate
bibliotheos, ut ita dicam, Constantiniane, aut, ei
malis, Penteoontateuchi, pertinuerit, sive minus:
ego quidem non dubito, eam decerptum fuisse ex
D alio quodam vetusto insigni libro, cujus jacturam
studiosi antiquarum rerum egerrime ferunt ; sci-
licet ex Petri Magistri, viri illustrissimi, sacrorum
officiorum apud Justinianum Magnum magistri, et
«ad Golhorum iu Italia reges, et ad Cosroem Persa-
rum quoque deinceps legati, libris, quos Suidas
laudal Περὶ πολιτικῆς καταστάσεως, De constitu-
Lione civilis gubernationis. Saepius viri meminit
Procopius, meminit quoque Cassiodorus. Neque
ignotum ejus nomen est in historia Byzantina, ex
titulo Excerptorum Constantinianorum de legatio-
nibus, cujus superius mentionem injiciebam. Ex-
stant in eo litulo quedam ejus fragmenta, nullum
cAuve- ον
39 JOAN. JAC. REISKII 40
tamen Juliani etate posterius. At in nostro co- À fidem non accedit. Patet, scriptorem rebus, cum
dice cap. 87, lib. r, peg. 229, non tantum
Theude, Gothici in Hispania regis,ad Justinianum
legatio velut in transitu memoratur, sed ibidem
quoque ex professo memorabilis Anthemii ad Leo-
nem Magnum legatio exponitur, qua imperator
Occidentis laureatas suas imagines atque litteras
Orientali mittebat. In universum ea omnia, que 8
pag. 225, cap. 84, usque ad pag. 251, cap.
96, leguntur, item caput libri 1 ultimum, et forte
quoque alia plura, pulo Petri Magistri esse, ex
eo, quem dixi, deperdito libro Περὶ καταστά-
σεως decerpta. Promittit vox xa1&oxaotc, consiitutto,
non lantum precepta sapienter administranda
reipublice, sed etiam rituum, quibus civilia nego-
tia peraguntur, expositionem : adeoque pertinet ad p
veteres libros tacticos, seu cerimoniales, de quibus
in commentariis agemus. Promittit idem quoque
dignitas, quam Petrus gessit, magistri sacrorum
officiorum, ad cujus officium atque dispositionem
etiam cerimoniarius pertinebat. Enitet itaque in
hoc primo hujus operis volumine grande hoc Petri
Magistri fragmentum, velut gemmula. At in se-
cundo, quod {8νθηίθ Deo quantocius expediam,
inter alia preclara enitebit prolixus et ipsignis li-
ber alicujus Philothei, protospatharii et artocline
regii, quo non tantum divinarum epularum ordi-
nem plene distincteque, ut nil supra, persequitur,
sed etiam, quod argumento illi coheret,dignitatum
tam palatinarum, quam militarium, et [Ed. L. V.]
urbanarum quoque, a summis ad imas, nomina et
presidendi jura, item que sint axiomata, seu di-
gnitates, quae officia, quibus cum brabeis, vel in-
signibus, conferantur, necnon quo queque ordine
et quibus diebus ad sacram mensam advocetur,
assideat et illinc rursus emittatur, recenset. Habet
preterea utrumque volumen alia monumenta, e
quibus Du Cangii Familias Byzantine augeri, Con-
slantinopolis Christiana corrigi, Byzantinoruim quo-
rumdam historicorum hiatus expleri, et chronolo-
gicà quedam momenta recte constitui possunt.
Quo pertinent narrationes de Theophili et Basilii
Macedonis triumphis, in appendice libri primi;
item de expeditione Himerii adversus Cretenses
Saracenos sub Leone Sapiente dicto ; porro de
legatione Romani Lecapeni ad Hugonem Italie re-
gererentur, interfuisse. Qui orientalem historiam
amant, reperient in secundo volumine memoratum
aliquem Dilemicum, emirum Amide, hominem et
oratorem Abu Chamdani ad Constantinum nostrum
missum. Qui Abu Chamdan (sic enim pro more
illorum temporum, quamvis aon satis recte, pro
Ibn Chamdan appellatur) fueritne Naseroddaulah,
an ejus frater Saifoddaulah, ambo potentes per
Syriam atque Mesopotamiam principes,et in hislo-
ria orientali celebres, in commentariis inquiram.
Ne leviora illa commemorem, in secundo libro,
alius inter inscriptiones litterarum a Byzantinis ad
alios reges terrarumque dominos missarum,haberi
quoque inscriptiones litterarum, vel aurearum
bullarum, ut appellabant, ad Protosymbulum Aga-
renorum, qui est Bagdadicus Chalifah, item ad
Indie dominum (qua inscriptio mihi quidem
perquam mira accidit : non enim video quid rei
Byzantinis imperatoribus, nostro certe Constantino,
cum Indie rege, id est Arabie Felicis, ut ego equi-
dem existimo, commune fuerit) : comparent ibidem
loci litterarum inscriptiones ad regulos obscuros
[berie, Albanie, et Abasgie ; unde ad geographi-
cam notitiam tractus versus Scythiam Asiaticam
vergentis uccessio fiat. Memorantur quoque princi-
pes aliquot Bulgarici, quos in omne historia hac-
tenus frustra requisivi. Quero pariter adhucdum,
quinam fuerint,et a quo ad nostrum Constantinum
legati illi Hispani, quorum altero libro mentio fit.
C Ea quoque particula scita est, que quo comitatu
celebris illa Russorum archontissa seu ducissa,
Elga, vel Olga, ut alii appellant, CPlin venerit,
enarrat, et quibus [Ed. L. VI] honoribus donisque
eam eti comitatum Augusti nostri affecerint, quo in
conclavi Constantinus et Romanus filius, quo rur-
sus Helena Augueta οἱ ejus nurus eam exceperint,
et ad colloquium, aut et ad epulas, et quibus die-
bus, admiserint, quando coram Augustis stare,
quando considere jusserint. Quid denique afferam
urbis Constantinopolitane situm et faciem, vel, ut
appellant, topographiam, qualis ea etate erat, in
multis rectius ex hoc libro percipi, quam e Du
Cangii CPli Christiana, praeclaro alias et utilissimo
libro, viri doctissirci et in historia medii evi, By-
zantina precipue, exercitatissimi ; at illi tainen
gem, muneribusque illi cum protospathario Pa- D libro nonnulla, qua abesse malis, adheserunt,
schalio in eum finem missis, ut rebelles Longo-
bardos Landulfum, Athenulphum, fratres, et aliud
fratrum par, Gaimarium et Gaiferium, illos Capue
et Beneventi, hos Salerni regulos, in ordinem co-
geret. Nitet quoque in primo hoc volumine cap.
90, pag. 2323, edita sollicita illa et velut diaria
narratio seditionis, per quam a.C. 963 post obitum
Romani junioris in urbe regia obortam, Nicepho-
rus Phocas imperio politus est. Quam rem, ut ut
Cedrenus quoque haud perfunctorie narraverit, ad
hominis tamen, a quo caput illud nonagesimum
sextum profecium est, diligentiam, peritiam atque
quorum de cetero veniam equus quisque viro de
his litteris meritissimo facile faciat, Eo pertinet,
ut id obiter attingam, quod palatium Magnaure,
in quo legati excipi et audiri solebant, in extrema
urbis parte occidentale posuerit, cum magni pa-
latii ad Stenum siti, in quo ordinarie imperatores
habitabant, pars esset. [n eo quoque ratio Bandu-
rium fugit,quod celebrem illam Auream sic dictam
portaxx iy mediis monibus urbi ex parte terrestri
vel O«sciqootali preetentis collocat.Ea vero ad sinum
Prop wonuais UU eret posita, ut navibus ad eam
PPP gui Ada pretereo, que graliam et favo-
u PRJEFATIONES.
rem huic operi conciliare queant, quum satis et Α exzercitalio. Vid. Bandur. initio notarum ad istum
abunde mihi de hoc argumento dixisse videar, et
que preterea huio operi insunt scitu digna, ne-
queant, ubi integrum prodierit, eruditorum oculos
fallere.
& 3. De inscriptione hujus libri. — Titulum, de
cerimoniis aule Byxanlinz, prefixit huic operi clar.
Leichius, ad exemplum Maii et Fabricii. Alius
conspicitur involucro coriaceo membranarum no-
strarum impressus; nempe de regalibus institutioni -
bus. Auctor ejus ille est, quiaquis is fuerit, qui
membranas ea veste amiciri jussit, in qua adhuc
cubant. Conjicitur is fuisse Matthias Corvinus, il-
lustrissimus rex Hungarie, qui membranas nostras
olim in celebre illa sua Budense bibliotheca ideo
fertur habuisse, quod in utraque involucri tabula
insignia regni Hungarici et Bohemioci conspiciun-
tur. Adhuc alius denique titulus ordine temporum
primus, est hio Grecus, ab ipso Constantino, aut,
si quis malit, a librario profectus, Σύνταγμὰ τι καὶ
βασιλείου σπουδῆς ὄντως ἄξιον ποίημα, compilatum
aut congeslum opus, vere dignum regiis curis.
Utrumque quidem vere atque recte. Comportatum
enim est e variis auctoribus, et digestum eo modo,
quolapides in acervo. Fuit quoque Byzantinorum
regum non minima cura, pompam et cerimonias
aule suead formam hoc libro traditam confor-
mare ; quod ex Luitprandi historia patet. Is enim,
presul Latinus, non exiguorum spirituum, cum
videret, clericos apud Grecos laicis non preeferri.
sibiquelocum in epulis imperialibus non tantum
infra Greculos, αἱ appellat, patricios, sed etiam
infra ipsos Bulgaros assignari ; (id autem ex hujus
libri edicto, neque aliter, fieri debebat ;) tantam
exardebat in iram atque indignationem, ut non 60-
lum de sacra mensa surgens abiret, sed etiam in
libello, quo ad herum, Ottonem 1, imperatorem
Saxonicum, sum legationis sucessus perscripsit,
Nicephorum (Ed. L. ΥΠ] Phocam totamque Gre-
ciam coloribusinvidiam cientibus denigraret. Recte
igitur eatenus quidem congruit Grecus ille titulus
bnic operi. Αἱ eo merito displiceat, quod argu-
mentum libri sui, quale sit, non edat. Non tamen
abludit ab ingenio istorum temporum, et. maxime
nostri Constantini, qui morem videtur amasse, li-
bris suis ignorabilia et incongrua nomina impo-
liberum, tom. 1I Antiq. Imp. Orient.
$ 4. De auctor libri. — Fuit hoo opus hacte-
nus, ex fide membranarum nostrarum, illi Con-
stantino Porphyrogenneto, Leonis Sapientis filio,
Basilii Macedonis nepoti, tributum, cujus inter do-
ctos purpuratos magna laus et celebre nomen est,
et cui alia quoque ingenii industrieve monumenta,
ut, preter modo laudatum geminum opus, liber
de thematibus, alius de vita Basilii, item de ima-
gine Edessena libellus, imputantur. Ego vero, cum
in hoc nostro, ut inscribitur, Syntagmate inveni-
rem haud pauca, ejus, quem dixi, Constantini ex-
cessu posteriora, non margini assuta, sed ab
eadem manu, que csetera omnia exaravit, uno
continuo filo intexta : copi de auctore fideque
inscriptionis, et vulgaris fame ambigere. Sunt au-
tem ille charaoteristice temporum note he pre-
cipue. In illo capite, quod monumenta sepulcralia
imperatorum CPtanorum percenset (est id libri se-
cundi quadragesimum secundum), occurrit illius
ipsius Constantini, quem liceat doctrine gratia
Sapientem ad patris Leonis exemplum appellare,
urna cum boc elogio : Λάρναξ, ἐν ᾧ ἀπόχειται Λέ-
ων.. σὺν τῷ ulp Κωνσταντίνψ, ὕστερον τελευτή-
σαντι, τῳ Πορφυρογεννήτῳ, | Urna, in. qua jacet
Leo... cum filio Constantino Porphrogenneto, qui
deinceps mortuus (id est longo tempore post posi-
tum patri monumentum vita defunctus et in pa-
ternum tumulum iliatus) fuit. Aliquot interjectis
versibus memoratur Basilii, vulgo Bulgaroctoni
dicti, monumentum, qui filius Romani junioris,
nepos supra dicti Constantini Sapientis, enno post
avi obitum sexagesimo quinto vivis excessit. Tan-
dem quoque capite gexto et nonagesimo primi li-
bri, 8eu quinto et. centesimo, secundum membra-
narum computum, narratur, quid A. C. 965 8
mense Martio usque ad Augustumin illo interregno
contigerit, quod Romani junioris excessum, et Ni-
cephori Phoce tyrannidem intercedit, et qua hic
eam ratione jinvaserit, Hec anno post Sapientis
Constantini excessum (Ed. L. VIII] quarto conti-
gerunt. Palam igitur est, hec ab illo scribi et in
Syntagma suum inferri aon potuisse. Quid ergo
statuendum ? Unum superest aut alterum statuere :
sive juniorem Constantinum Porphyrogennetum,
nendi. Prestanti illi, quam supra laudavi, coile- D Romani filium, Sapientis Constantini nepotem,
ctioni, aut bibliothece, vel Pentecontateucho,
quodnam queso poterat inscribi nomen ineptius,
quam quod ab auctore inscriptum fuit, χεφαλαιώ-
δεις ὑποθίσεις. Quod sive brevía argumenia, sive
argumenia in certos tilulos. digesta, interpreteris,
non magis ex eo intelligas, nisi aliunde noris,
quale fuerit collectionis argumentum et finis, quam
alius libri, cui auctor titulum Adversariorum aut
Collectaneorum prefigere voluerit. Similis est alter
ille titulus, quem Constantinus operi suo, quod a
nobis De admimüirangdo imperio oitari solet, ad
Romanum filium s&rípto, preposuit, φιλοπόνήμα,
PATRO, σει. CXII.
operis nostri auctorem esse, cui ademptum libra-
rius per errorem avo tribuerit : aut esse quidem
ejus Constantini, cujus in titulo perhibetur, at ex-
pertum interpolatorem ; sive nepos ejus Constan-
tinus ille fuerit, sive alius quiscunque. Specie
neutra caret sententia ; mihi tamen rectius videor
facere, si posteriori calculum meum addam, quam
si priori.
Isti quidem sententie, qua juniorem Conestanti-
num. Basilii Bulgaroctoni fretrem, operi huie in-
scribit, e& secundum quam deberet illo exaratum
fuisse triennio, quo solus ille Constantinus post
49 DE VITA ET REBUS GESTIS CONSTANTINI PORPHYROG. 50
litteras meritis uberiorem materiam aliis temporibus seposui, cum ejus de oerimoniis aule Byzantine
opus, in duos libros digestum, e codice bibliothecse publice, id quod maxime nuno molior, evulgabo.
Δίας ejus, si que alia, magnis exemplis dives fuit. Nam Russi, Turoique, sacris Christianis tum primum
aut initiati, aut altius imbuti sunt ; Bulgari, valida et ferocissin;a gens, post bella plurima et cruenta,
sanguine et fosderibus cum domo Augusta coaluore: res contra Italie magis deolinarunt, et novum
postea incrementum Germanorum glorie fuerunt. Ipse Constantinus secundis adversisque juxta famosus
fuit, et ademplam sibi potestatem generoso animo passus est, mox receptam ad nepotes transmisit. His
itaque inductus, qua ad illustrandas ejus res maxime pertinere visa sunt, ex antiquis scriptoribus col-
legi, quorum nonnullos, aut libidine assentandi, aut odio adversus principem, multa commentos esse,
animadverti. Non defuerunt, sane Constantini rebus dicendis decora ingenia ; nam et Leo Grammaticus
et Simeon Logothetes, et Gregorius Monachus, et quem hi precipue secuti sunt, Theophanis conlüinua-
tor, vitam ejus posteris tradiderunt. Pretereo Scylitzen, Zoneram, Cedrenum, oscitantes smpe, neo ullo
modo antiquis illis comparandos, deinde Latinos, Luitprandum, Reginonem, ceteros, veris plurima,
partim falsa, partim incerta admiscentes, tum orientales, Eutychium οἱ i£lmacinum, quos tuno
demum, cum eorum castigandi errores erant, adduxi. Vale, Lector, et studiis nostris favere
perge.
CONSPECTUS.
I. Constantini tempora. /Etas sub tutoribus acta. II. Bulgaricum bellum. Quadam ez antiqua gentis historia. III.
Romanus Lecapenus imperium ad se rapit, emulis sublatis. IV. Contentiones de quartis nuptiis Leonis com.
ponuntur. V. Paz cum Bulgaris. Melitene imperio pecia. VI. Bellum Scythicum, Ungaricum, Russicum. VII.
1mago Edessena Constantinopolin transfertur. ΥΠ. Constantinus. Romano etaliispulsis, imperiumoccupat.IX.
Vicloriz de Saracenis. X Ungarorum principeset Russi Christianis sacris initiantur. ΧΙ. Motus per Calabriam et
Apuliam. Longobardica expeditio. XIl. Constantini obitus, opera publica, virtules, vitia.
I. Constantinus Porphyrogennetus, Leonis Philo- A tervallo Leo, ruorti proximus, Alexandro fratri, po-
sophi e Zoe Carbinopsina filius, an. 905 natus est, — testatis et consiliorum omnium comiten ao socium,
quo tempore exortus crinite stelle, quam cometen
vocant, fedarum de imperio contentionum et ci-
vilis sanguinis, ut vulgo credebatur, prssagium,
apparuit. Aqua lustrali a Nicolao patriarcha, eo die,
quo Servatoris in Jordane fluvio lustrati memoria
celebratur (Greci θεοφάνια vocant,) ablutus est (1) ;
pompa in expiationibus principum solemnis, quod
mater nondum Augusta appellata esset (2), omissa.
Juventutem ejas Theodorus, doctus, ut tum erant
tempora, et in administrandis rebus magni vir
momenti, preceptis et exemplo formavit (3). Co-
ronam puero in spem successicnis imperii Euthy-
mius patriarcha imposuit, nondum obsoleta Ce-
commendavit, ut eo magistro regnandi artes, sibi
suisque civibus salutares, addisceret (5). Tum
vero, nunquam salis tutum esse regni consortium,
apparuit nec Alexandrum, pessimo exempli prin-
cipem, qui multa crudeliter, multa intemperanter
gerebat, a scelere abstinere. Nam Basilitzem, neo
sanguine, nec in rem publicam meritis, clarum,
sublato Constantino, admovere imperio cogitabat ;
quibus consiliis mors ejus intercessit, postquam
annum unum, et quod excurrit, regnasset (6).
Puero, nec state, nec rerum experientia, tante
molis capaci, Nicolanum, sacrorum principem, 8te-
phbanum et Joannem Eladam, tutores testamento
saris [dignitate, qua ornatus, Nobilissimus, antiqui p instituit, quorum licet equalis dignitasesset, summa
moris institato, vocabatur (4). Eumdem brevi in-
tamen apud Nicolaum stetit (T). Interim res publica
NOTE.
(1) Continnat. Theophan.in Leone Basi]. F.XXIII,
Pp. . Leo Grammat. P 483. Seylitzes p. 602, etc.
(2) Auguste dignitas Ipsi tum primum impertita,
unaque nuptialis corona imposita esl. Zonaras,
t. Il, p. 118: Οὐκ εὖθὺς µέντοι αὐτῇῃ τῆς βασιλείας
μετέδωκεν ἀξιώματος, ἀλλ) bg! ἱκανὸν αὐτῷ συµ-
θιοῦσα ἦν ἁταινίωτος, μέχφις o0 παιδίον ἐξ αὐτῆς
ἱ-έχθιτ τῷ βασιλεῖ. Eam non statim honore imperato-
rio est dignatus, sed diu sine diademate habuit,donec
Aliolusm peperisset. Simeon Logotheta in Annalib.
p. 466 : Εὐλογήθη Λέων καὶ Zur, — xal ἀνηγόρευσε
τὴν ἑαυτοῦ γαμετὴν Ζωὴν Αὐγούσταν. Benedictionem
nuptiali ritu conseculi sunt Leo εί Zoe — uzorem
quoque Zoen Leo Augustam proclamavit, Adde
Cedren. p. 600.
(3) Hic ille Theodorus est,qui postea pacem cum (C
Simeone, Bulgarorum rege, composuit,et Constan-
tino,ut Romanum collegam ac defensorem imperii
assumeret, persuasit : post urbe cum Theophylacto
petricio, quod contra Romanum novas res moliri
ione, eatein egit n 0 siciana, minoris Asie re-
one, sstatem egit, Contin. Theophan. XI, pp. 241
e«t 245; Leo Grammat. p. 492. In bibliotheca Au-
gusta Vindobonensi exstant Theodori orationes
aliquot, quibus Constantinum et Zoen matrem ce-
lebravit. Lambec. Commentarior. lib. 1v, p. 11.
(4) Georg. Mon. in Novis Imp. p. 561 ; Zonaras
p. 180. De Nobilissimo et Nobilissimatu, ut sequiori
evo ea dignitas vocabatur, agit Cangius in Glossar.
rec.
(5) Vix enim septem annos Constantinus natus
erat, cum pater fato fungeretur. Hinc eum Gre-
gor. in Vita Basilii (ad d. 26 Mart.), p. 070: Ko
μιδᾷ véov καὶ παῖδα, Luitprand. Hist. |. mr, o. 7,
parvulum et ἄλαλον, id est, mutum οί infantem,
vocal. Successit autem Alexander anno 911. Apud
Simeonem Logothetam, annum 907 ponentem, nu-
meri corrupti sunt.
(6) Contin. Theophan. P 233, ἔτος ἕν ἡμί-
. Simeon Logotheta
pac xB', annum unum, dies
et Leo Grammaticus dies, preter annum integrum,
20 numerant, quorum sententiam proximam vero
esse, Pagius in Crit. Baron. an. 912, pag. 804,
ostendit.
(7) Gregor. in Vita S. Basilii jun. p. 670, n. 10:
Αλέξανδρος ἐπιτρόπους τε καὶ φύλακας αὐτῷ ἐπ.
59. J. H. LECHII COMMENTATIO 60
a Polyeucto patriarcha, non multo post, saccis À mentem cerneret, υἱ qui tante dignitatem majesta-
diptychis adscriptum esse, plurimi índignaren-
tur (45).
V. Post annos admodum quindecim, quam pri-
mum imperium adorli erant, Bulgari rursus pacem
exuere, seu assuetudine gentis, que secunda ad-
versus circumjectas nationes bella hactenus exer-
euerat, seu quod claustra maris ac terre levi
presidio adversus validissimos exercitus septa
essent. An. 920. Tum pretoriane cohortes arma
subito ceperunt, infausto eventu, oum acrius
quam constantius, prelium inirent. Classe etiam
vindicare maria visum, que, ducum imperitia, aut
dispersa est, aut in fugam conjecta. Auxerunt ter-
rorem agrestes, cum portis urbisinocidentes, Pega-
rum et Theodore palatia, Stenumque, hostili igne
&ccensa, procul fumare nuntiarent. Pericula ulti-
ma audere et experiri tandem jussus est Saoctitius,
quem palautes copias non iustrenue aggressum,
"uno vulnere Barbari in mortem afífecere. Cujus
gesta multi cum attigerint, in eo consentiunt, ma-
gua in ipso virtutis, magna belli decora fuisae,
quibus rem publicam in paucis sustinuisset. Inter
hec rex Bulgarorum, et ducis et gregarii militis
officia obiens, Andrianopolin eum exercitu movit,
corona cireumdatam, postquam annona defecerat,
cepit, captivo duci, quidquid tormentorum reperiri
potuit, adhiberi jussit. Inde victoria haud segniter
usus, Thracia et Macedonia ferro igneque vastata,
sedem imperli et caput, Byzantium petiit ; αἱ ca-
stris positis, versa ad pacem cogitatione, ul sibi
ils, raro ea tempestate, et ex vetere memoria
exemplo, ore totoque habitu proderet; jam tum
presagiens animo, fore ut pax affinitatibus connu-
biorum flrmaretur. Aliquot annis post, Simeon
Bulgarus, morbo exstinctus, Petro filio regnum
testamento relinquit (47), qui, licet jam exercitum
in Grecos armasset, cum Turci, Servii, Chrobati,
validas nationes, sibi imminerent, summaque pre-
terea caritas annone incideret, legatos de pace
instauranda, ad Romanum misit, utque Maria,
Christophori Cesaris fllia, in manus sibi conveni-
ret, rogavit. An. 942. Tum spes objecta est Christo-
phoro secundi a patre loci, Porphyrogenneto quid-
quid ex avita majestate supererat ademptum (48).
Haeo domi fere ea twtate gesta sunt. Paulo antea
Melitene, vetus &c nobilis ad Euphratem urbs, Ar-
menie secunde a Justiniano assignata, recepta
est (49). Diu subjectam Saracenis Constantinus
Copronymus olim occupaverat, in obsequio tenere
non potuerat (50). Joannes Curcuas, prefecius mi-
litum, qui per Syriam stativa habebant, obsidione
longa et difficili cinctam, in ditionem redegit, et
postea civium auxilio finitimis gentibus attritis,
predam insignem, captivos, bellique confecti fa-
mam domum reportavit. Urbem et quidquid f(ini-
limi agri est, in provinojam, quam Curatoriam
vocarunt, imperator descripsit (51).
VI. Sub idem fere tempus bella plurima fines
imperii terruerunt. Nam et Scythe, Strymone su-
perato, Nicopolin, validam urbem, Augusti victoria
cum Romano oolloqui liceret, oravit (46). Admira- C nobilem, occuparunt, et Turci, qui et Ugri (52), a
to subiit utriusque exercitus militem, cum hinc
ferociam Bulgari, inde non infractam imperatoris
septentrione Thraciam, Byzantium usque, incuraa-
runt : hos Theophanes patricius prosperis preliis
NOTAE.
σιλεία τῶν θεοστεφῶν Βασιλέων ἡμῶν Βασιλείου καὶ
Κωνσταντίνου συνῆψε xai συνήνωσε, E quibus verbis
etiam hoo colligitur, turbas inter Euthymianos et
Nicolaitas nondum hao etate compositas, autnovas
potius de quartis nuptiis ortas esse. Quod preterea
Cedrenus testatur, magnamque Nicolai Chrysoper-
gii in stabilienda concordia curam fuisse, prodit
. 702 B. Ceterum in matrimoniis ineundis nulla
ens Greca religiosior fuit, ut ex Matthei Monachi
Φα matrimon. apparet, et illustri exemplo pro-
bat Cedrenus p. 649. ]
(to) A Vita 8. Polyeuoti e Grecis scriptoribus
eollecta Act. Ss. Febr. t. I, p. 707.
(40) Leo Grammat. p. 498. Contin. Theophan.
p. 248. Simeon Logoth. p. 483, ceteri. Meminit
etiam Theodos. Kioviens. ad an. 029, Sigebert. ad
an. 996.
47) Quem ex altera uxore susceperat, Michaele,
rimo loco nato, ritu monachorum tonso. Simeon
ogoth. p. 46. a
48) Bulgari scilicet id rege genteque sua indi-
gnum judicantes, quod in solemnibus populi ac-
clamattonibus, Constantino primum, deinde Chri-
stophoro honos haberetur, facile a Romano, ut
mutatio prisci moris fieret, impetrarunt.
(49) Ἐπίσημον xai ἐξακουστον, καὶ πἀνυ ὀχυρὸν
xai δυνατὸν χάστρον τῆς Συρίας vocat Theoph.
Contin. p. 257. Conf. Pagius ad an. 927. VIII. No-
tus est Acacius Melelinensis episcopus, Nesto-
rianis contentionibus quinto se&oulo iroplici-
tus.
ος) Zonar. Annal. t. It, p. 108. Cedrenus p.
(51) Leo Grammat. p. 504. Contin. Theoph. p.
208. Dicta est Curatoria a Curatore, qui tributa,
per eam provinciam collecta, erario principis,
quod et ipsum Κουρατωρία vocatur, inferebat. Hoc
ex Simeone Logotheta p. 487 colligo : Μελιτηνὴν
Κουρατωρείαν ἐποίησε ὁ βασιλεὺς, καὶ πολλὰς χιλιά-
δας χρυσοῦ xal ἀργυρίου ἐκεῖθεν λαμθάνει ἐτησίως.
Cangius in Glossar. h. v. Anne Comnene locum
Alexiad, |. vii, p. 205, corrigit, et pro Μιτολίνης
D Μελιτήνης rescribit, in quo ipsum ratio fugit. Re-
fert Augusta, Tzacham, classi prefectum, occupa-
tis Clazomenis, in Phocensem agrum solvisse,
cumque diu in obsidione Methymns heesisset, Mi-
tylenensem regionem in ditionem redegisse. Unde,
qui locorum sBitum et cireumscriptionem norunt,
facile intelligent, eam de Mitylene, vetere ac nobili
urbe, loqui, cujus nomen universe insula postea
tributum videtur.
(62) Indict. VII, m. Aprili, seu A. C. 934. Turcos
fere vocant scriptores, qui hodie Hungari sunt.
Zonar. p. 476. Τοῦρχοι ol περί τὸν Ἴστρον, ol καὶ
Οὔγγαροι χαλοῦνται. Idem. p. 255 de Turcis, regni
Saracenici eversoribus, scribit, eos septentriona-
lem plagam αἁ Caucasum montem incoluisse.
Multa de iis Constantinus libro De administrundo
imp. variis locis observat.
64 DE VITA ET REBUS GESTIS GONSTANTINI PORPHYROG.
62
subegit, et captivos, quorum ingens numerus eral, A gis et latronibus statutum. Turci, cum iterum res
recepit. Pace com his composita, Russi, que tum
natio, terror Gresci nominis mari preepollebat, di-
repta minori Asis, cum decem navium milJibus
mare obsederunt (35). Nunquam in (L. XIX] aoco-
les gravius sevitum, precipue sacerdotes gravissi-
mis suppliciis affecti sunt, nec a sacris edibus
hostes ignem abstinuerunt. Distracte scilicet erant
imperii vires, quod naves aut contra Saracenos
misse erant, ant insulas tuebantur. Preerat Rus-
sorum classi Igor, seu Ingor (54) (quod admoneo,
ne quis vivorum immutationem putet, quee nomi-
num est), princeps gentis, nulli virtute secundus,
et victoriis plurimis superbus. Non diu tamen
hostes, cum ventum ad manus esset, Theophanis.
impetum sustinuere : certe ex navibus pauoe ser-
vate, pars maxima aut mersa equore, aut Greco
igne combusta est. Fugientibus Joannes Curouas
cum Orientis copiis supervenit, οἱ horribili clade
affectos delevit. Re feliciter gesta, Theophanes
princeps cubiculi dictus, Josnnes Curouas, qui duo-
bus et viginti annis rem publicam consilio et armis
sustentarat,et, ut erat magnis ausis promptus, mil-
le cepereat oppida, prolatis ad Euphratem et Tigrim
imperii finibus, invidia oppressus est (55). Russi a
esede et ferro animum sumpsere, et ignominis im-
patientes, collecto e Varegis (56), Slavis, Polonis,
milite et instructa classe, rursus Greciam tenta-
runt. Anno 944 missis quoque in Patzinacas con-
citoribus belli (57). Quo nuntio perterritus impe-
rator, tributum hosti pendere cogitur (B8). At an-
no proximo fedus cum Igore, cujus sententia in C
hunc modum fuit, paeiscitur : commercia terra
marique libere utrique populo esse debere ; Cher-
sonesum Tauricam nolle se armis invadere, nec
Bulgaros contra incolas excitare, in re trepida,
imperatori auxilia se missuros esse, Russi spopon-
derunt; de capitis etiam damnatis, deque transfu-
Grecas lacerassent, a Theophane persuasi, datis
obsidibus, inducias in quinque annos pacti sunt :
longinquam enim militiam Greci aspernaban-
tur (59).
VII. Mesopotamise — oomponende Theophilus,
Joannié Zimisce,qui postea imperatorsalutatus eat,
avus, deligitur, ut Saracenos, late ea loca habi-
tantes, in obsequio contineret (60). Caput regionis,
Edessa, nobilissima urbs, el munimentis objeoti
amnis, murisque firmata, diu obsidionem toleravit,
qua tandem soluta est, Servatoris imagine, linleo
impressa. Hano Abgarum regem, morbo difficili ac
diuturno decumbentem, cum se presenti Servato-
ris auxilio, per litteras commendasset, accepisse
ferunt, et desperata jam salute, subito convaluisse,
mox attonitum rei mir&culo, ad Christianam pro-
fessionem esse adductum (61). Alii, ut difflcile est,
tam antiquam rem subtiliter exsequi, Servatorem,
in Oliveto tristitia immensa confeotum, Thaddeo
sudarium, quo faciem absterserat, ad Abgarum
principem perferendum tradidisse memorant, edito
oraculo, urbem, que sacrum pignus rite servaret,
perpetuo invictam fore (62). Heo, mira quanquam,
fidem ex eo traxerunt, quod Cosroes Peraa, cum
in obsidione urbis hereret, ejus contactu (dedica-
lum enim erat in veteris statue fundamento) gra-
vissimo morbo liberatus sit, et lustrali aqua se et
famiiiam omnem ablui jusserit (63). Hinc imagi-
nem Romanus imperator, cui indignum videbatur,
hac 8acra tam impuris manibus contrectari, sepe
expetitam, non obtiouit, licet ducentis Saracenis,
quos captivos tenebat, οὗ χι millibus eris signati,
oblatis. Tandem eam preefectus urbis, ut a suis fi-
nibus Grecos arceret, concessit, pactus, ut Edes-
sam et conterminos agros nunquam bello in poste-
rum vexarent (64). Sio Byzantium deportata, in
Blachernis primum, post in ede Phari, reposita
NOT £.
53) Anno 941, seu, ut Byzantini computant,
indict. xiv, Leo Grammat. 5060. Anon. Combefis.
ag. 262. Simeon Logoth. pag. 490. ubi Russos
milas vocat, ix févouc τῶν Φράγγων ὄντας, Tum
enim Germania universa Francia dicebatur, ut in
notis ad Constant. De cserimon. Aule Byzant. osten-
dam. Huc etiam Luitprandus pertinet v, 6 : Gens
quzdam est sub aquilonis parte constituta, quam a
qualitate corporis Grai vocant Russos, nos a posi-
tione locí vocamus Nordmannos. Nicelas, a Cangio
ad Zonaram, p. 99 edductus, eos τῶν Σκυθῶν
έθνος vocat. Classem ad millia quindecim paravoe-
rant. Zonar. p. 1901. Meminit etiam Sigebert. ad
an. 9036.
(54) V. Theopb. Sigefr. Baveri Dissert de Varegis
in Comment. Petropolit. t. IV, p. 293
(55) Vitam Jo. Curcus et res bello egregio ge-
stas octo libris Manuel] Protospatharius exposuit,
uod opus dudum periit. Theoph. Contin. p. 265.
Conf. Cangius Famil. Byzant. p. 153.
(56) Bayerus l. c. Gerbardus Frid. Mullerus, cui
multum debet antiqua Russorum bistoria, nomen
gentis & vocabulo Varech, marinus, ducit, idque
omnibus, qui piraticam exercebant, commune
fuisse conjicit, in Collect. ad Histor. Russor. p. 4.
Theodos. Kioviens, ad. an. 860. eos, mari trajecto,
Slavis, Meranis (rívitzis, qui communi nomine
Russi appellantur, tributa imperasse refert.
(57) Theodos. Kioviens, an. 944; silent enim
hanc novam irruptionem Byzantini scriptores.
98) Idem an. 945.
Es Contin. Theoph. p. 267, ceteri Theodos.
Kiov. 8η. 943,
(o Contin. Theoph. pp. 205, 278, Leo Grammat.
P (61) Nigra scilicet lepra graviter laborabat Ab-
garus, inde Uchomo, niger, cognominatus, utl
Bayerus in Hist. Edessena, p. 104 arbitratur; de
enere enim morbi non convenit inter scriptores.
ulti de mutuis Abgari et Christi epistolis scri-
psere, precipue Grabius Spicil. PP. t. 1 init.
(62) Constantin. De Christi imagine Fdessena P
85, qua exstat in Manipulo Rer. Constant. Adde
Combefisio notata p. 105.
(03) Evagrius lib. 1v, c. 27, ubi Cosroem propter-
ea exercitum urbi admovisse scribit, ut, que de
imagine vulgo tradebantur, mendaciii argueret.
Paulo aliter Constantin. p. 91 narrat.
(04) Charam scilicet, Saroten et Samosatam,
Edesseno prefecto, quem Emirum vocant, subje-
ctas. Constantin. psg. 94; adde Contin. Theoph.
l. c. rel. Hoo pactum aurea bulla imperator confir-
mavit.
65 ΡΕ VITA ET REBUS GESTIS CONSTANTINI PORPHYROG.
66
filiorum, fuere. Qui, cum pater, ennis morbisque À in Grecos et Germanos suscepisset, ab Ottone imp.
gravis, hosti tam feroci, tam callido, impar esset,
belli discrimen subiere, et domito Chalebi pre-
fecto, urbem triumphantes intrarunt (73). Victori
fructus urbs Samosata fuit, & Basilio in ditionem
redacta. Eodem tempore, re feliciler in Africa gesta,
ex JEgyplo et Persia legati, renovare dextras, ut
nova foedera componere cupientes, venere, quod
sibi magnifloum, ut erat, imperator duxit (74).
Postea turbare fortuna oopit. E Creta enim insula,
magna Saracenorum turba erumpens, navigia, qua
Greci validissima in mare deduxerant, aut mersit,
«ut cremavit : causa calamitatis ducum negligen-
tia et imperitia fuit. Nec amissa Constantinus
Gongylas reparavit, quin potius in summum discri-
men rem Grecorum traxit (75) Postremo Nicepho-
rus Phocas, novam classem molitus, in Cretam sol-
vit, fusis hostibus, arces munitissimas, in his
Chandacenm, tutissimum gentis presidium, excidit,
urbes, prefectis sub jugum missis, recepit, ut me-
tuendum esset, ne, tanto successu rerum elatus,
regnum αΠοσίατοὶ (70) : quod tamen, sio volenti-
bus fatis, brevi consecutus est. Hec, quanquam
plures per annos gesta, conjunxi, ne divisa tedio
forte lectorem afficerent.
X. At in Thracia dispari eventu pugnatum est,
Turcis, qui et Ungari, proximos per campos effusis,
eo violentius, quod, distraclis tum copiis, ducem
sirenuum 8ibi obviam iturum, non rebantur. Missus
in bos Pothus Argyrus, putricius, onustos preda,
eoque impeditiore agmine euntes, subito invasit,
captivos et prede partem recepit (77). Paulo ante
duo ex primoribus gentia, qui cum turba convena-
rum, sut in Grecia, aut in Bulgaris, forte conse-
derant, pace in perpetuum cum imperatore fir-
mata, saora Christiana, utque Justrali aqua expia-
rentur, postoalarunt. Gylas, Hierothei, quem pa-
triarcha sacrorum per Turciam antistitem dixerat,
preceptis institutus, in fide permansit, pietate et
ceteris virtutum ornamentis insignis : aller mox ad
avitam supersiitionem relapsus, cum expeditionem
captus, pxnam capite persolvit (78). Ceterum ea-
dem religio Russos incesserat ; quibus olim a Basi-
lio Macedone, avo [L. XXI] Constantini, icto fo-
dere aditus ad sacros fontes, presul ab Ignatio
patriarcha, datus fuerat (79). Elga, quam Greci
nonnulli Helenam vocant, Ingoris, hostis quondam
imperatoris, post amici et socii, vidua, stipata
principibus gentis, Byzantium, ut in consortium
sacrorum reciperelur, accessit. Splendide a Con-
slantino excepta, et muneribus aucta est (80) ; addit
Theodosius Kioviensis, imperatorem femine forma
excellenti matrimonio jungi voluisse, sed tulisse
responsum : non posse se uxorem ejus esse, qui se
inter lustralia sacra in filiam adoptasset (81). Is
rumor eorum temporum fuit, cui fldem adimit,
quod in vivis esset Helena Augusta, et abhorrerent
a peregrinis connubiis imperatores, ut ipse Con-
8tantinus, inter cetera de servanda majestate pre-
cepta, filium, ne illa unquam expeteret, admonue-
rit (82). Missi cum Elga sacerdotes, qui deformia
simulacra cultumque penitus obolerent. An diu
gers promissis stelerit, incertum. Traditur fama,
venisse interjecto tempore ad Ottonem imp. a Ru-
gis, seu Russis, oratores, qui doctrine Christiane
interpretes populo expeterent : facile annuisse Ot-
tonem, et Adelbertum aliosque ablegasse, sed
omnes 8 perfida gente aut casos; aut omni contu-
melia affectos esse, solum Adelbertum evasisse.
Que, licet a Reginone, auctore non indiligenti,
memorata (83), aliena a vero, aut confusas esse
nationes dissilas ac diversas arbitror. Cur enim
non & Grecis potius quam a Latinis, Russi sacer-
dotes postulassent? aut quis veterum auctorum
illos Rugos appellavit ? Hos locos inter Viadrum et
Vistulam fluvios, ad sinum Codanum porrecta, co-
luisse accepimus : ad hos Adalbertus, is qui postea
Magdeburgious presul fuit, ut superstitionem (-
dam et infamem exstingueret, accessit. Neque me
scriplorum, qui secuti Regionem sunt (84), nec
Joannis Mabillonii, magni viri imprimis, Russos
NOTE.
(73) Avaritiam Barde Phocs, supremi exercitus
ducis, in ultimam perniciem rem Grecorum
traxisse, Cedrenus ail, p. 637 ; de quo silent Contin.
Theophanis, Logothetes, ceteri, qui Nicephoro
triumphalia ornamenta a Constantino decreta esse
tradiderunt. Cedremus, ipsum imperatorem de
Chabdano et captivis Saracenis triumphum egisse
refert, quod verum, et in opere De cerimon., ubi
supra proditam est memorie. Conf. Theoph. Con-
tin. p. .
ail) Contin. Theoph. p. 284. Etiam Gallos ad
Constantinum legatos et obsides misisse, idem pro-
dit, p. 183. Ab Italis rege, Berengario, Luitpran-
dus fl'icinencis, orator, Constantinopolin profectus
est. V. lib. vi, c. 4.
(75) Zonaras, p. 195. Cedrenus, p. 640. Contin.
Theoph. p. 297.
ej Contin. Theophan. in Romano Juniore, pag.
| . Lupus Prolospatba in Cron. an. Ch 064.
l ul imeon Logotheia p. 496, οσο].
l 8) Zonar. p. 14. Bologuden vocat. Cedren.
pag. 636, ubi pro Joanne Francorum rege legen-
dum : Oltone. Adde Inchoferi Histor. Eccles. Hun-
gar. an. 958.
(79) Constantin. Porphyro en. in Vita Basilii
Maced. 211. Zonar. pag. 173. Fragmentum de Rus-
sorum conversione, & Bandurio in Animadv. ad
Constantin. De admin. imp. p. 112 editum. Eam
Michaele imperante, sacris Christianorum initiali
sunt nonnulli. Contin. Constant. lib. 1v, p. 120,
quo Photius respicit in epistola encyclioa, p. 10.
80) Quod ipse memorie prodidit |. i1. De cxri-
mon. aule Byzant. p. 343.
(81) An. 955, p. 96. Obiter notandus est Orbi-
nus Raguseus, qui in regno Slavor. p. 92 sq.,
Elgam, quam et Olgam, Regino Helenam, vocat,
Joanne Zimisce regnante Byzantii ad sacra Chri-
stiana accessisse scribit.
p.122) De administr. imp. cap. 13, p. 65, edit.
and.
tr Ad an. 069, δι 54, edit. Sohard.
(84) Compilator Chron. Magdeb.
605
1. H. LEICHII COMMENTATIO
64
est, procedentibus longo ordine Sthephano οἱ Con- À videret, ne tam preclara indoles, tot ornamenta
stantino, Romani filiis, Porphbyrogenneto, et senatu,
cum cereis, et Evangeliorum volumine, ut tuno
consuetudo erat in publicis supplicationibus. In-
cessit deinde religio,quonamin templo sacra effigies
eollocanda foret? postremo in Sancte Sophie illata,
rituque solemni culta fuit (65). Exstat Constantini
Porphyrogenneti de Edessenu sudario, elegans ora-
tio, anno proximo, ut videtur, in populi concione
habita, quam junioris Constantini esse, Aloysius
Lippomannus et Cesar Baronius esse arbitrantur ;
eo precipue argumento moti, quod aliud dicendi
genus in libris De administrando imperio, Vita Ba-
silii, ceteris, appareat (66). Damus hoc Cesari Ba-
ronio, sermonem imperatoris humilem in illis et
plerumque vulgarem esse; sed sublimiori stylo
formanda erat oratio, que tam saoras reliquias
digne celebraret.
VIII. Sextus jam et vicesimus agebatur annus,
ex quo Romanus imperium pro arbitrio tenebat,
adeoimminuta Porphyrogenneti potestate,uL ex perti
publice cure et consilii, preter Augusti nomen,
nihil omnino relictum esset. Qui ad ultimum per-
tesus longioris otii, quod studia doctrine, qui-
bus [L. XX] animum imbuerat, hactenus unice le-
niverant (67), de recuperando regno consilia volvit.
Quod cum variis artibus tentasset, tutissimum vi-
sum est, Slephanum et Constantinum, Romani
filios, cupiditate regnandi accendere. Dudum illi
paterno odio ardebant, quod Romanus, testamento
soripto, principem locum Porphyrogenneto tribue-
rat : Stephanus precipue, quem satis jam procli-
vem facile Basilius, particeps consilii, permovit.
Is olim honestum ordinem duxerat, vir callidus,
et in animo Stephani validus, quem, opporunitate
data, admonuit : imperium egre a decrepito sene
sustineri, viribus animisque opus esse, ne Ugri, ne
Bulgari, ne Saraceni aliquid novarum rerum moli-
rentur, solum Stephanum tante moli parem esse :
virtutum,inertia obscurarentur. Adjutorem Porphy-
rogennetum fore, cui nibil antiquius sit, quam eum
regnare, qui ad bano spem genitus esset (68). Ita-
que Romanus comprehensus, in Proten insulam re-
legatur et monachorum ritu tondetur : summe
imperii ad filios et Porphyrogennetum delata,statim
apparuit, arduum,eodem loco potentiam et concor-
diam esse, cum id ageret Stephanus, ut solus ea
dignitate potiretur. Interea Constantinum Helena
Augusta, ut tam nefarios ausus comprimerel, exci-
tat, qui eos, specie &micitie, epulis adhibitos, post
quadraginta dierum imperium, in exsilium pellit.
Id Stephanus xix annos magno animo in Lesbo in-
gula tulit.Constantinus, duobus annis post, ad ma-
ἶοτα, et magis precipitia conversus, cum Byzan-
tium repeteret, a custodibus est interemptus (09).
Sic tandem solus rerum potitus est Porphyrogenne-
tus, cui insidie α plurimis parate sunt. Nam et
Theophanes, princeps cubiculariorum, Romanum,
et Gregorius Macedo, allectis in societatem claris
et illustribus viris, Stephanum imperio iterum
&dmovere ausi sunt : in utrumque, delecta perfidia,
graviter est animadversum. Post hec Constantinus
Romanum filium, corona imposita, in partem cu-
rarum vocavit, ut eum temperius et eibi et poste-
ritati conformaret (70).
IX. Una tum imperatori cura erat, ut regnum a
majoribus relictum, avitis patriisque virtutibus
regeret, nec extrema & Barbaris dehonestarentur.
Cappadociam enim et nobilissima minoris Asie
oppida Saraceni, Tarsum incolentes, vastarant,
prada immensa et captivis plurimie abductis, quos
pactis induciis imperator recepit (71). Interjecto
tempore, cum, nova classe instructa, Greca littora
obsiderent, Basilius secundo prelio eos prostravit,
de ducibus captivis Constantinus triumphum prisco
more egit (72). Nec minora belli decora Leonis et
Nicephori, Phoce Barde, supremi ducis exercitus,
NOTA.
(65) Hanc pompam Constantin. pag. 68 sqq. or-
dine describit. Adde Contin. Theoph. pag. 268.
Que fuerit sacre imagini reverentia exhibila, ap-
paret e Gregor. Monach. pag. 505, ubi hoc preci-
pue telo in eversores simulacrorum, Leonis Arme-
ni etate turbas commoventes, utitur.
(66) V. Combeflsio notata p. 100 Munipuli Origi-
"um CSP. et expende verba, que in fine orationis
occurrunt : 'àQ θεῶν ὁμοίωμα τοῦ ἀπαραλλάκτου
πατρὸς, φρούρει del τὸν εὐσεθῶς καὶ πράως ἡμῶν
ασιλεύοντα, καὶ τὴν τῆς ἀποδημίας ἀνάμνησιν
αμπρῶς ἑορτάζοντα, ὃν τῇ παρουσίᾳ σου ἐπὶ τὸν
παππφον καὶ πατρφῷον (oovo) ἀνύψωσας, Adde
Lambec. Comment. de Bibl. Vindob. |. vii, p. 196,
et Pagium ad an. 944, n. V.
(67) Constantinus itaque Porphyrogennetus tum
oralioni, (um lectionibusvacans, totumse Domino com-
mendabat, opere manuum victum quarilans: sane τὴν
ζωγραφίαν, id. est picturam, perpulchre exercebat.
Luitprand. |. 1:1, ο. 9. Haec ad verbum in suo
Chronico repetit Sigebertus, p. 255. I'em ex Grecis
Theophanis Continuat. p. 280, et Zonaras p. 195
testantur.
(68) Cedrenus, pag. 633. Vetustiores tamen, no
res vituperio Constantino esset, filiorum hoo scelus
fuisse, perhibent, et inscio ipso Romanum regno
pulsum. V. Simeon Logotheta, pag- 493, ceteri,
cum quibus Luitprandus |. v, c. 9 consentit, ni-
mlamque in filios severitatem exitio fuisse Roma-
D no, testatur.
(69) In monasterium Romani filii detrusi sunt,
quod timendum Constantino erat, ne se aliquando
summa dignitate privarent : sio Theoph. Contin.
p. 274, Zonaras p. 195, alii Luitprandus contra
auctor est, Constantinum, cum certis indiciis co-
gpovisset, sibi ab ipsis insidias parari, eorum con-
eilia prevertisse, utque philosophatum mitteren-
tur, jussisse. Philosophie enim nomine sacra mo-
nachorum studia passim ab ejus etatis, et vetu-
stioribus scriptoribus memorantur. V. Cotelerii
Monumenta, t. I, p. 184, 187.
(70) Misere hic omnia turbat et confundit El-
macinus in Histor. Saracen. pag. 218.
(71) Contin. Theophan. pag. 275. |
(19) Idem, pag. 282. Ejus triumphi splendorem
imperator in opere De carimoniis Byzant. descr:-
Ρε], p. 391
65 ΡΕ VITA ET REBUS GESTIS CONSTANTINI PORPHYROG.
66
filiorum, fuere. Qui, cum pater, annis morbisque À in Grecos et Germanos suscepisset, ab Ottone imp.
gravis, hosti tam feroci, tam callido, impar esset,
belli discrimen subiere, et domito Chalebi pre-
fecto, urbem triumphantes intrarunt (73). Victori
fructus urbs Samosata fuit, a Basilio in ditionem
redacta. Eodem tempore, re feliciter in Africa gesta,
ex JEgyptio et Persia legati, renovare dextras, ut
nova foedera componere cupientes, venere, quod
sibi magnificum, ut erat, imperator duxit (74).
Postea turbare fortuna copit. E Creta enim insula,
magna Saracenorum turba erumpens, navigia, que
Graci validissima in mare deduxerant, aut mersit,
eut cremavit : causa calamitatis ducum negligen-
tia et imperitia fuit. Neo amissa Constantinus
Gongylas reparavit, quin potius in summum discri-
men rem Grecorum traxit (75) Postremo Nicepho-
rus Phocas, novam classem molitus, in Cretam sol-
vit, fusis hostibus, arces munitissimas, in his
Chandacenm, tutissimum gentis presidium, excidit,
urbes, prefectis sub jugum missis, recepit, ul me-
tuendum esset, ne, tanto successu rerum elatus,
regnum affectaret (70) : quod tamen, sio volenti-
bus fatis, brevi consecutus est. Hec, quanquam
plures per annos gesta, conjunxi, ne divisa tedio
forte lectorem aíficerent.
X. At in Thracia dispari eventu pugnatum est,
Turcis, qui et Ungari, proximos per campos effusis,
eo violentius, quod, distractis tum copiis, ducem
sirenuum aibi obviam iturum, non rebantur. Missus
in hos Pothus Argyrus, patricius, onustos preda,
eoquo impeditiore agmiae euntes, subito invasit,
captivos ei prede partem recepit (77). Paulo ante
duo ex primoribus gentia, qui cum turba convena-
rum, 8ut in Grescia, aut in Bulgaris, forte conse-
derant, pace in perpetuum cum imperatore fir-
mata, sacra Christiana, utque Justrali aqua expia-
rentur, postolarunt. Gylas, Hierothei, quem pa-
triareha sacrorum per Turciam antistitem dixerat,
preeceptis institutus, in fide permansit, pietate et
ceteris virtutum ornamentis insignis : aller mox ad
avitam superstitionem relapsus, cum expeditionem
captus, pxnam capite persolvit (78). Ceterum ea-
dem religio Russos incesserat ; quibus olim a Basi-
lio Macedone, avo [L. XXI] Constantini, icto fo-
dere aditus ad sacros fontes, presul ab Ignatio
patriarcha, datus fuerat (79). Elga, quam Greci
nonnulli Helenam vocant, Ingoris, hostis quondam
imperatoris, post amici et socii, vidua, stipata
principibus gentis, Byzantium, ut in consortium
sacrorum reciperetur, accessit. Splendide a Con-
stantino excepta, et muneribus aucta est (80) ; addit
Theodosius Kioviensis, imperatorem femine forma
excellenti matrimonio jungi voluisse, sed tulisse
responsum : non pos86 se uxorem ejus esse, qui se
inter lustralia sacra in filiam adoptasset (81). Is
rumor eorum temporum fuit, cui fldem adimit,
quod in vivis esset Helena Augusta, et abhorrerent
α peregrinis connubiis imperatores, ut ipse Con-
stantinus, inter cetera de servanda majestate pre-
cepta, filium, ne illa unquam expeteret, admonue-
rit (82). Missi cum Elga sacerdotes, qui deformia
simulacra cultumque penitus obolerent. An diu
gers promissis steterit, incertum. Traditur fama,
venisse interjecto tempore ad Ottonem imp. a Ru-
gis, seu Russis, oratores, qui doctrine Christiane
interpretes populo expeterent : facile annuisse Ot-
tonem, et Adelbertum aliosque ablegasse, sed
omnes a perfida gente aut casos; aut omni contu-
melia affectos esse, solum Adelbertum evasisse.
Que, licet a Reginone, auctore non indiligenti,
memorata (83), aliena & vero, aut confusas esse
nationes dissilas ac diversas arbitror. Cur enim
non a Grecis potius quam a Latinis, Russi sacer-
dotes postulassent? aut quis veterum auctorum
illos Rugos appellavit ? Hos locs inter Viadrum et
Vistulam fluvios, ad sinum Codanum porrecta, co-
luiese accepimus : ad hos Adalbertus, is qui postea
Magdeburgicus presul fuit, ut superstitionem (-
dam et infamem exstingueret, accessit. Neque me
scriptorum, qui secuti Regionem sunt (84), nec
Joannis Mabillonii, magni viri imprimis, Russos
NOTE.
(73) Avaritiam Barde Phoces, supremi exercitus
ducis, in ultimam perniciem rem Grecorum
traxisse, Cedrenus ait, p. 637 ; de quo silent Contin.
Theophanis, Logotbetes, ceteri, qui Nicephoro
triumphalia ornamenta a Constantino decreta esse
tradiderunt. Cedremus, ipsum imperatorem de
Chabdano et captivis Saracenis triumphum egisse
refert, quod verum, et in opere De cerimon., ubi
supra proditum est memorie. Conf. Theoph. Con-
tin. p. 288.
C) Contin. Theoph. p. 284. Etiam Gallos ad
Constantinum legatos et obsides misisse, idem pro-
dit, p. 183. Ab Italie rege, Berengario, Luitpran-
dus 'ricinencis, orator, Constantinopolin profectus
est. V. lib. vi, c. 1.
(75) Zonaras, p. 195. Cedrenus, p. 640. Contin.
Theoph. p. 297.
KC Contin. Theophan. in Romano Juníiore, pag.
. Lupus Prolospatha in Cron. an. Ch 061.
σον imeon Logotheia p. 496, osteri.
8) Zonar. p. 194. Bologwden vocat. Cedren.
pag. 636, ubi pro Joanne Francorum rege legen-
dum : Olfone. Adde Inchoferi Histor. Eccles. Hun-
gar. an. 958.
(79) Constantin. Porphyrogen. in Vita Basilii
Maced. 211. Zonar. pag. 173. Fragmentum de Rus-
sorum conversione, a Bandurio in Animadv. ad
Constantin. De admin. imp. p. 112 editum. Euam
Michaele imperante, sacris (hristianorum initiali
sunt nonnulli. Contin. Constant. lib. 1v, p. 120,
quo Photius respicit in epistola encyclica, p. 16.
80) Quod ipse memorie prodidit |. it. De cxri-
mon. aule Byxzant. p. 343.
(81) An. 9055, p. 96. Obiter notandus est Orbi-
nus Ragueeus, qui in regno Slavor. p. 02 sq.,
Elgam, quam et Olgam, Regino Helenam, vocat,
Joanne Zimisce regnante Byzantii ad sacra Chri-
stiana accessisse scribit.
(82) De admínistr. imp. cap. 13, p. 65, edit.
and.
tH Ad an. 959, i 54, edit. Schard.
(84) Compilator Chron. Magdeb.
69 DE VITA ET REBUS GESTIS CONSTANTINI PORPRYROG, 70
mentum inerat, ne statim seviret. Mox ad mona- A vectum, in Circo posuit, manenlque ejus rei mo-
chos profectus est, qui in Olympo monte procul
negotiis vitam agebant, tanta omnes pietatis et re-
ligionis fama, ut Romanus Lecapenus annua ipsis
stipendia persolverit (95). Percrebuerat rumor, im-
peratorem cum Theodoro Cyziceno, quo pretextu
Polyeuctus patriarcha, dudum obingenium et mo-
res invisus, tollendus esset, deliberasse (96). Inde
Byzantium reversus, mortalitatem explevit, seu
corporis infirmitate, seu, quod plurimi suspicaban-
tur, veneno iterum petitus. Vixit annos Liv, ex
quibus xxvi cum socero Homano, xv solus, re-
gnavit (97). Senatus in funere ornando, el in me-
moria honoranda, magnum studium fuit ; illatus
autem est majorum sepulcro in templo Sanctis Apo-
stolis dicato (98). Fuerunt in eo preolara virtutis οἱ
pietatis ornamenta, Dei et sacrorum reverentia
summa (99). Multa publice opera struxit, in quibus
Apostolorum edesa fundamentisinchoata, et Sancto
Sophis augustissimum templum magnifice instau-
ratum, memorantur. Balneum in Marine edibus,
ingens opus, nec inferius Romanis, renovavit : se-
nectute morbisque confectis domos amplissimas,
ubi publico sumptu alerentur, concessit : palatium
amplificavit (1) : obeliscum veterem, ex Egypto ad-
numenta, sculpta saxis, et sere prisco (2). MurosNi-
cenos, a Saracenis eversos, collata ex erario pecu-
nia, refecit (3). Precipua ejus cura fuit, ne provin-
cie novis oneribus turbarentur, tanta justitia, ut
delatores, publico exitio repertos, urbe pelleret,
tanta lenitas, ut novissima exempla meritis parce-
rel (4). Ceteros preeminentes peritia legum splen-
didissimis muneribus admovit, artes militares, rem
navalem, ac trirenium fabricam, per otium igno-
tam, revocavit, scriptaque ejus egregiam horum
memoriam tradunt, quibus exposuit, quantum mi-
litum in armis, quante sociorum vires, quibus
artibus claustra imperii tuenda essent (5). Doocto-
rum hominum ingens state illa proventus fuit, e
quibus Simeon Metaphrastes, jussu Constantini,
sanctorum vitas descripsit (3), Leontius Byzanti-
nus (7), et Genesius (8), et Theodorus Daphnopa-
tes (9) suorum temporum historiam, scriptis libris,
qui partim statem tulere, partim amissi sunt,com-
posuerunt. Ceterum graves quidam et dooti scri-
ptores Constantinum sevitie, ebrieiatis et circa
res publicas socordie arguunt (40) : quee sl justa
reprehensio est, videntur ea vitia aut raro proru-
pisse, aut majoribus virtutibus esse compensata.
NOTE.
(95) Contin. Theoph. in Romano,
αρ) Zonaras p. 196, Cedrenus 641, Glycas p.
(97) Sic Theoph. Contin. p. 292. Obiit mensis
Novembris die 15, indicl. 11, anno a m. c. 6409.
Simeon Logotheta annos ejus eodem modo nume.
rat, sed indict. vri, an. 6406, decessisse scribil ;
die 9 Novembris, indict. 111, an. 6468, Cedrenus.
Lupus Protospatha : Ann. 960, indict. ut, obiit Con-
stantinus imper. qui regnavit an. 47, et. surrexil
Romanus filius ejus. Sic etiam Anonymus Baren-
sis, ad quem hec disserit Camillus Peregrinus :
Noster Cedrenum sequitur, qui coronationem Con-
stantini zlate septennis factam perhibet post patrui
Alezxandrí, nedum post patris Leonis obitum, eam ad
annuum retulit 913, sibique nunc constans mortuum
illum dicit 960, inchoato α Seplembri communis
anni 9590 (sic eliam dicendum coronatione ejus
anno 913). Quippe obiit Constantinus, ut ipse notat,
indict. 111, el ut. notat. Cedrenus, die 9 Novembris,
scílicel desinente jam dicto communi anno 959, quo
plane calculo uti hic Noster solet. Cedrenus vero,
et post illum Zonaras, tradere videntur, Constanti-
num imperasse cum patre, patruo et matre annos 13,
Nimirum usque ad 919, quoniam vixisse illum asse-
runt annos 55, annos scilicel vite el imperii confun-
dentes. Qua doctissimi viri sententia magis mihi
probatur, quam illa Pagii, qui ultimum Constan-
tini annum ere vulgaris nongentesimum quinqua-
gesimum octavum, indictionem primam, esse con-
tendit. Si enim natus ipse est anno 905, quinqua-
gesimus quartus etatis certe in annum 959, aut
potius 960, ineuntem, secundum Graecorum com-
putum, incidit, cum Novembri mense decesserit.
Catterum scriptores, Constantinum tredecim annos
cum Leone regnasse, contendentes, tempora non
confudisse, sed ab eo anno, quo ab Euthymio pa-
triarcha coronatus fuit, numerusse videntur.
(98) Contintst, Theoph. p. 202. Banduri Impe-
rium Orientis, t. I, p. 421.
(99) Ejus enim site 9. Gregorii reliquie Na-
2ΙΔΏ20 Constantingpo; gn traducte sunt.
, Grescus
Scriptor ex codice ducis Sabaudie in Act, SS. ad
d. 9 Maii editus p. 448 sqq. 8. etiam Joannis ma-
nus in palatium ritu solemni illata est. Acta SS. ad
d. 20 Augusti.
(1) Theoph. Contin. pp. 280, 284.
(2) Grecum carmen colosso inscriptum Bandu-
rius Antiquitatum CSP. p. 181 edidit, ubi versum
secundum et sequentem ita adduxit :
Κωςταντῖνος νῦν δεσπότης
Οὔ ᾿Ρωμανὸς παῖς δόξα τῆς σκηπτουχίας
Κρεῖττον νεουργεῖ τῆς πᾶλαι θεωρίας.
Ita Bandurius. At Gyllius, qui de eodem in Topo-
raphia urbis, ]. 1, c. 12, multis agit, ita exhibet :
Κωνσταντῖνος δεσπότης ὁ Ῥωμανοῦ παῖς, ut dubium
sit annon obeliscus a Constantino potius, Romani
junioris filio Porphyrogenneti nepote, in Circo sit
repositus.
(3) Quod Cangius ex inscriptione muris Nicenis
refectis addita colligit, notis ad Zonar, 917: ever-
sionem tamen bano murorum Leonis Armeni
etate jam accidisse, arbitratur.
(4) Theophanis Continuat. p. 278.
(5) Videantur Tactica, liber De imperio admini-
D strando, edicta varia, de quibus alio loco expo-
nam.
(6) V. Allatil Diatribe de Simeonibus, p. 25 sqq.
Pagius in Crit. Baron. an. 913, Caveus in Hist, lit-
lerar., etc.
(7) Cujus Chronographiam librie 1v Combefisius
inter Scriptores post Theophanem, omisso nomine
auctoris, edidit.
(8) Unicum, quantum constat, scriptoris hujus
exemplum bibliotheca academie Lipsiensis, vetu-
stia bonisque libris referta, servat. Non seliis ac-
curate olim descriptum est a Jo. Andr. Bosio, ne-
gligentius apud Venetos excusum, ut in observa-
tionibus ad Constantinum aliquando ostendam.
(9) V. Cave, p. 551. Scripsit preter caetera Vi-
tam Theodori Studite, quam inter Anecdota Gre-
ca edere promisit Magnus Crusius, in Dissertat.
epistolica, pag. 28.
(40) Zonar. p. 103, Cedrenus p. 635.
14 EX ADVERSARIIS LEICHIANIS 19
EXCERPTUM
Ex Fabricii Zibliotheca Greca, De codice ms. Constantini Cerimonialis,
auctore Gonr. Zacharia Uffenbachio:
Exstat supra col. 29.
EX ADVERSARIIS LEICHIANIS.
DE SCRIPTIS CONSTANTINI PORPHYROGENNETI.
Collegisse multos libros et inde excerpta fieri A in Escurialensi. Montfauc. in Bibl. mss. p. 623.
curasse dicitur prefat. ad Excerpta Legat. ed.
Hoschel. Conf. pref. ad Contin. Theoph. p. 2.
Βοτὶρί. post Theophau.
Constantino Porphyrogen. dedicavit Historiam
suam Genesius de vita Basilii aliorumque impera-
torum. MEM
Delectus legum compendiarius ex Instit. Dige-
stis, etc., compositus ab imp. Leone philosopho eo
Constant. Porphyr. Lambec. 1. v, c. 8.
In cod. LX1V. Bibl. Venete compendium exstat
legum Leonis et Constantini, scriptum an. 1175.
heophanis Synopsis compendiaria artis 1Πθ-
dice suasu imp. Constantini Prophyr. ex Ori-
basii potissimum soriptis collecta et in septem
libros divisa. Lambec. 24. manus. jurid. conf.
25. et Wegelini ἔκδοσις et Fabric. ad Allat. de
Psellis. .
Pselli Synopsis artis medicse ad Constantinum.
Muratorius, t. II. Ant. Ital. diss. 26. recenset au-
ctores Tacticos Bibliothece Ambrosiane ipeditos,
inter quos occurrunt Ναυμαχικὰ Λέοντος, inedita.
Ναυμαχικὰ παρὰ BaciAtlou πατρικίου xal mapa-
κοιµωμενου. In alio codice 1 Tattici. di. Constantino
Poríirogeneta. Ejusdem Περὶ ναυμαχίας στρατη-
Υημάτων xai πειρατικᾶς, elc.
actica sine nomine, qu& in codice Laurentino
gecurrunt (Montfauc. t. ], p. 344) sunt Constantini
mp.
Üt Constantinus nonnulla de re militari scripsit,
ita imp. Maximiliani libri plerique ad venationem
et rem militarem pertinent. Lambec. p. 183
Anonymi additamentum ad Constantin. de ima-
gine Edessena est in cod. 44. L. VIII Lambec.
Romani et Constantini Constitutiones ecclesia-
stice in Bibl. Ambrosiana. V. Montfauc. Bibl. Ma-
nuscr. p. 625.
EX 8I18DEM ADVERBARIIS DE VITA CONSTANTINI ET HOC CODICE C/ERIMONIALI
COLLECTANEA QUJEDAM.
Constantini Porphyrog. neptes ex Romano filio B De cerimoniis in gonere v. Mus. Italic. t. II.
v. 8 ud E 584
et earum genealog. pud Eccard. de stemmate
principum 8axonie superioris.
Non convenit cum ceteris auctoribus locus Chro-
nici Vulturn. in rebus Constantini, p. 333
In codice N. T. membranaceo Basileense occur-
rit Constantini Porphyr. et Leonis elfigies cum ali-
quot Grecis versibus. Westen. Proleg. ad N. T.
p. 55. Cf. Theodor. Studit. p. 170 ed Sirmondi.
Subscriptio in libro Olympiodori Bibl. Venet. p.2.
Ἐπὶ τῆς θεοσυνεργήτου βασιλείας Λέοντος xat ᾽Αλεξ-
ἀνδρου τῶν ὀρθοδόξων xai φιλοχρίστων βασιλέων
Ῥωμαίων. Ergo Leo et Alexander a. 905 conjun-
ctim habuerunt imperium,
p. 584.
Maius in Observat. ad N. T. quedam babet ex
Constant. imp. Cerimoniali. Vid. Bibl. Uffenbacb.
p. 938, et de ejus editione Histoire Critique de la
république des lettres t. XI, p. 333, t. XIII. p.345.
Codex Constantini Porph. Lipsiensis similis est
specimini sseculi x, quod in Catal. MS. Grec.
Bibl. Venet p. 3 conspicitur.
. Constantinopolitanorum imperatorum mores et
institutio sunt in bibl. Ambros. p. 485. Montfauc.
Bibl. Manuser. p. 623.
Codices de officiis aule imperat. Catal. Bibl.
Venet. S. Marci p. 105.
73 DE GERIMONIIS AUL/E BYZANTIN/E LIB. I.
TÀ
[EKOEXIS THX ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΑΞΕΩΣ]
ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ
ΤΟΥ 4IAOXPIZTOY (1) KAI EN AYTQ TQ XPIZTQ (2) TQ ΑΙΩΝΙΩ ΒΑΣΙΛΕΙ ΒΑΣΙΑΕΩΣ,
ΥΙΟΥ ΛΕΟΝΤΟΣ (3)
TOY ΣΟΦΩΤΑΤΟΥ ΚΑΙ ΑΕΙΜΝΗΣΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ.
ΣΥΝΤΑΓΜΑΤΙ᾽
ΚΑΙ BAZIAEIOY ΣΗΟΥΑΠΣ ΟΝΤΑΣ ΑΞΙΟΝ ΠΟΙΠΝΑ.
[DE CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ.]
CONSTANTINI
CHRISTUM AMANTIS ET IN EODEM CHRISTO /ETERNO REGE IMPERATORIS,
FILII LEONIS,
SAPIENTISSIMI E'tC PERPETUA MEMORIA CELEBRANDI IMPERATORIS,
SYNTAGMA
ET IMPERATORIA INDUSTRIA VERE DIGNUM OPUS.
Ἕλλλοις μέν τισιν ἴσως ἔδοξεν ἄν τουτὶ τὸ ἐγχεί- Α 4-3’. Aliis forte nonnullis, qui noa tantam re-
pnpa περιττὸν, οἷς οὐ τοσαύττ τῶν ἀναγκαίων φρον-
τὶς, ἡμῖν δὲ xal λίαν φίλον περισπούδαστον καὶ
rum necessariarum curam agunt, hoc opus super-
fluum visum fuit : nobis autem charissimum, diu
VARL/E LECTIONES.
! Titulum ΕΚΘΕΣΙΣ ΤΗΣ ΒΑΣ, TAX. restitui ex prefatione N.
3 Τ] om ea.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
Note Leichianz ubique hoc signo *| ]* inclus sunt.
(41) Titulus Βεεροίς Philochristi, domini Chri-
stum amantis, erat imperatoribus CPtanis pro-
prius, presertim illis, qui Michaele, vulgo Ebrioso
dicto, posteriores, eademque ratione illi hunc titu-
lum affectabant et gerebant, qua reges Francie et
Hispanis titulum regis Cbristianissimi et Catho-
lici gerunt. Anteillum enim Michaelem fuere multi
Grecorum imperatorum, qui, quod imagines san-
ctorum et Christi exterminatas vellent, propterea
honore illius tituli exclusi fuerunt. Leoni enim
Isauro, Constantino Copronymo, Leoni Armeno,
Michaeli Balbo, et ejus fllio Theophilo, negatur
constanter a Graecis medii evi scriptoribus, quam-
vis seculo jam 1v in usu esset hic φιλοχρίστου titu-
lus, ut constat ex Apologia Anastasii ad Constan-
tium : 'O λαὸς πάνυ πολὺς xal τοσοῦτος TY,» ὅσον
ἂν εὔξαιντο κατὰ πόλιν εἶναι Χριστιανῶν φιλόχριστοι
βασιλεῖς. In concilio v1 appellatur Constantinus
Pogonatus 6 εὐσεθέστατος xal φιλόχριστος μέγας
Βασιλεύς. Neque solis imperatoribus, sed etiam
privatis hominibus urbibusque et gentibus inte-
ris tribuebatur hoc elogium. In Actis concilii
phesini contra Cyrillum est ὁ µεγαλοπρεπέ-
στατος xal σιλόχριστος κουθικουλάριος Σχολαστί-
xio;. In. loco concilii, quem Du Cange Gloss. Gr.
v. Ἔξαρχοι citat, audit Italia φιλόχριστος χώρα.
Pallada 4n Anthologia, p. 357, audit Constantino-
polis ἡ φιλόχριστος πόλις. Recte enim ibi exhibet
codex membranaceus Anthologie a celeberr. Rei-
maro benigne mecum communicatus, φιλοχρίστῳ
pro φιλοχρήστψ, quod H. Stephanus dedit. Fuit
enim Palladas et CPli condita recentior οἱ Chri-
stianus '[ó φιλόχριστος λαὸς τῆς θεοφυλάκτου ταύ-
της πόλεως est apud Theophan. p. 902] de eadem
CPli. In Jure Greco Romano p. 242, est ol φιλό-
χριστοι προσγενεῖς αὐτοῦ, et apud Nostrum p. 3175,
ὁ qoM nios ς«τρατός.
(2) Formula in Christo aut per Christum zler-
num regem rez erat quoque particula tituli impe-
ratorum CPtanorum, qua profitebantur se regaum
suum auctoritati et muneri suffragioque et judicio
Christi debere, ejusque in se agnoscere imperium.
Aliis minoribus principibus Christianis, quos
gradu euo inferiores reputabant, titulum ἐκ θεοῦ
vel iv θεῷ tribuebant : de quo titulo ad I. i1, c. 47,
plura dicam. Formulam ἐν Χριστῷ — auctor Vile
Basilii Macedonis p. 149, reddit ψήφῳ καὶ χρίσει
Χριστοῦ dei βασιλεύοντος. V. Murator. Thesaur.
Inscript. p. 268
(3) Graci acriptores ab omni tempore Romanos
(*) Pagina editionis Lipsiensis. Ee sunt ad quas Reiskius in suo Commentario provocat.
PATROL. GR. CXII.
3
15 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 76
expetitum et magis familiare omnibus aliis, quippe À τῶν ἄλλων ἁπάντων οἴχειότερον, ἅτε διὰ τῆς ἐπαι-
per laudabilem ordinem dignitas imperatoria splen-
didior ostenditur, ad majus ornamentum ao decus
extollitur et propterea tum exteris tum nostris
civibus admirationi est. Multa enim observata ali-
quaudo, longo tempore abolita, deficere solent,
cumque his magnum et venerandum opus, impe-
ratoriarum cerimoniarum descriptio et regula :
3 οἴδα ed.
νετῆς τάξεως τῆς ᾖβασιλείου ἀρχῆς δειχνυµένης
χοσµιωτέρας καὶ πρὸς τὸ εὐσχημονέστερον ἄνατρε-
χούσης καὶ διὰ τοῦτο θαυμαστῆς οὔσης ἔθνεσί τε xal
ἡμετέροις. Ηολλὰ γὰρ οἷδεῖ (4) τῷ μακρῷ χρήύνφ
συναπολήγειν, ὡς tv αὐτῷ πραχθέντα καὶ ὑπ᾿ αὐτοῦ
δαπανώμενα, μεθ) ὧν καὶ τὸ µέγα χρῆμα καὶ τίμιον
ἡ τῆς βασιλείου τάξεως (5) ἔχθεσίς τε καὶ ὑποτύ-
VARULE LECTIONES
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
imperatores βασιλεῖς appellarunt, ut Herodianus,
Dio Cassius, Plutarchus et alii eorum equales. Ipsi
tamen imperatores primorum duum seculorum re-
gum nomine sibi abstinebant, ut exoso et superbo,
et velut humiliorem titulum tmperatorium aíTecta-
bant. Contra medio &vo titulus βασιλέως ut dignior
et illustrior titulo regís magne erat contentionis
argumentum inter Byzantinos et Germanicos impe-
ratores, his Basilei titulum sibi arrogantibus, illis
negantibus, el solummodo reges appellantibus, tan-
quam vili nomine. Qua de controversia loco suo ad
Ι. 11, ο. &7, dicetur. Casp. Bartb. ad Paulini Petro-
corii vitam S. Martini 1, 468, demonstrat labente
Latinitate titulum regis imperatoribus Romanis
quoque tributum fuisse. — .
(4) Membrane (sic simpliciter appellabimus dein-
ceps illas, quas Lipsienses nostras esse constat,
quandoquidem hujus libri alie nulle superant,
recte habent οἶδε (edebatur o!óa). Solent Greci,
recentiores maxime, verbum ot3t, novit pro εἴωθε,
consuevit, adhibere. Adeoque notat diclio οἶδε πολλὰ
tip μακρῷ χρόνῳ συναπολήγειν, norunt. mulla cum
longo tempore simul desinere idem atque solent
multa, simul atque veterascunt, obsolescere. Occurrit
ea significatione aliquoties aqud Cedrenum, ut p. C
508, penult, προσελθόντες τῷ ἑαυτῶν ἄρχοντι 'Amo-
χάψ (estis Arabum Abu Hafs)* ἁμερμουμνῆην οἷδε
τοῦτον ἡ ἐγχώριος γλῶσσα καλεῖν, etc., accedentes
ad principem suum Abu Hafsum, quem patria lingua
novit (id est solet) amermumnem vocare. Item p.
541, Μανιχαίους, οὕς δη xai Παυλιχιανοὺς ἀπὸ τῶν
αἱρεσιαρχῶν tj κοϊνολεξία οἶδε καλεῖν, [pse noster
Constantinus hac dictione utitur in vita avi, Basilii
Macedonis, c. 12, ubi narrat avum consuevisse cum
imp. Michaele Balbo venatum exire gerentem cla-
vam imperialem a zona dependentem, φέροντα τὸ
όπαλον τὸ βασιλικὸν ἐπὶ τῆς ζώνης αὐτοῦ, 6 βαρ-
ῥούκαν olée καλεῖν ἡ συνήθεια,, quam consue(udo
novit (id est solet) appellare Barduk. Cinnamus lI.
Ἡ, p. 43, ἡ τοῦ πλήθους φορὰ ἀλόγως, ἔνθα ἔτνχε,
εροµένη αὐτοματίζειν οἶδε ταυτί. Impetus multi-
tudinis csco impelu, quo forle inclinat, ruentis hac
talia, non jussus, ultro patrare solet. Item p. 44, στρά-
B Av pástw οἶδεν
Talis est amor meus. Fugientia persequi
Novit (id est solet), αἱ in medio posita pratervo-
lat.
Antholog. Gr. II. Stephani p. 11.
πόνος ἄσπετον εὔχος
ἄγειν µμετ ἀπείροτα κύκλον
[ἀέθλων.
Ibidem p. 114 in carmine Luciani :
O9 µαλάχην ἄνεμός ποτε, τὰς δὲ µεγιστας
"H δρύας f, λατάνους οἶδε χαμαὶ κατάγοιν.
Chsremo apud Stobseum in Excerptis Grolii p.
Ὡς οἵδ᾽ &v ὀργῇ πάντα γίνεσθαι xaxd.
v, Palairet. Observ. ad Nov. Testam. p. 28 ad illud
Matthei vir, 11, οὐκ οἴδατε διδόναι.
(9) Expositio regii ordinis. Indicatur his verbis
argumentum libri, scilicet eum de ordine regio vel
palatino exponere, quibus modis, et per quos, quo
tempore et que a summo principe ipso, aut a fa-
miliaribus et officialibus ejus, circa )psum, in aula,
in urbe et in campo flant. Tales libri Τακτικά et
Τάξείς, plane ut apud Latinos medii evi, qui a.
Grecis assumpserunt, ordinales et ordines, appel-
lantur et pro ratione argumenti diversi sunt. Modo
enim Tactícum indicat librum, qui precipit quo
ordine quibusque ritibus divinum officium peraga-
tur. Ita apud Verderium Biblioth. CPtana p. 60 a
memoratur Tacticon, liber de ordinationibus, pro-
cul dubio ecclesiasticus. Notus est liber et a nobis
iu his notis passim allegandus Ordo Romanus.
Modo indicat vox Tacticum, vel Tacticus, librum,
qui de ceremoniis aulicis agit, qualis hic est. Ita
prefatio ad lib. Ἡ : Συλλογὴν τῆς τακτικῆς µεθ-
όδου, collectionem praeceptorum disciplina tactice ap-
pellat. Exstitisse tales libros rituales, cerimoniales,
aut ordínales in aula Constantinopolitana ab anti-
quis temporibus, non tantum ex hac ipsa prefa-
tione, paulo infra, circa finem pagine apparet, ubi
hujus operis auctor ait e vetustis cerimonialibus
utilia omnia in hoc volumen se comportasse, sed
etiam ex insigni locoContinuatoris Theophanis p. 88,
ubi ait Theophilum Balbi filium, qui pene seculo
τευµα, ὅ μὴ τῶν στρατηγούντων ἐἑπαῖοι, χινδύνοις [) antiquior fuit nostro Constantino, presidentem in
περιθἀλ..ειν ὡς ἐπίπαν ole τοὺς ἄρχοντας, et p. 164,
αὐθάδεια κατορθοῦν δόξασα slc απόνοιαν [posuit
Greculus pro ἆνοιαν, ὑπερηφάνειαν) ἐχφέρεσθαι
οἶδεν. Constantin. Manass. p. 174 ed. Meurs. :
'Hv δὲ τῶν» Φράγγων φύλαρχος 6 Κάρουλος ἐχεῖ-
νος,
(ρτο
τος σφῶν κατάρχοντας οἴδασι
Ῥῆγας
"n [εἰώθασι)
Φράγγοι λέγειν.
Nicetas Heracleota in Responsis (apud Du Cange v.
Στεφανοῦν) ἡ ui» ἀκρίθεια τοὺς διγάµους οὐκ οἷδε
στεφανοῦν. Neque lantum sic recentiores Greci, sed
etiam optimi quinque veterum; quos inter occurrit
nunc illud Callimachi,
μὲν φεύγοντα δι
[ώχειν
Οὐμὸς poc Ὥτοιόσδε. Τὰ
Οἶδε, τὰ δ᾽ iv µέσσῳ χείµετα παρπέταται,
circo, in throno aureo spectasse ludos et pyrrhi-
chas circenses, neque prius, quam finitis, sur-
rexisse, et id quidem fecisse secundum edictum
librorum ordinalium et regalium, seu curialium.
Verba sunt: Τούτων ἔφορος ἦν ἁπάντων ὁ βασιλεὺς
— iv χρυσῷ θρόνῳ καθήµενος, xai / πρότερον ἔξαν-
ιστάµενος (ὡς xal τὰ Τακτικὰ $i λία xai Βασι-
λικὰ διαγορεύουσιν), fj τῶν σγιρτηµάτων ἔἕπαπο-
λαῦσαι —. Intelligitur quoque hoo e loco Basilica
fuisse appellatos libros rituales, qui in specie impe-
ratori preeciperent, quomodo 8e in processionibus
ad ecclesias, ad circum, in consistoriis, etc., ge-
rere debeat. Non enim ibi loci Basilica illa intelligi,
que nobis eo nomine vulgo citari solent, Juris
Greci volumina, ex eo constat, quod illa constitu-
tionum collectio etate Theophili sit posterior. Do-
lendum istorum veterum Tacticorum aut Cerimo-
h
Tl
DE CERIMONIIS AUL/& BYZANTIN.E LIB. 1.
18
πωσις, nc παροραθείσης καὶ, otov εἰπεῖν, ἀπονεχρω- À qua neglecta atque, ut ita dicam, morte exstincta
θείσης, ἀχαλλώπιστον τῷ ὄντι καὶ
βασιλείαν ἣν καθορᾷν. ὍὭσπερ Ὑὰρ σώματος μὴ
εὐσχτμόνως διαπεπλασµένου, ἀλλὰ φύρδην καὶ
οὐκ εὐαρμόστως τῶν μελῶν aot συγχειµένων
ἀταξίαν ἂν τις τὸ τοιοῦτον προσείποι' οὕτω xal
τοῦ βασιλικοῦ πολιτεύματος μὴ τάξει ἀγομένου
xai χυθερνωµένου, κατ οὐδὲν διοίσει τῆς ἰδιωτικῆς
καὶ ἀνελευθέρου διαγωγῆς. "Iv! οὖν μὴ τοῦτο γενηται
xai δόξωµεν ἁτάκτως φεβόµενοι, τὴν βασιλικὴν καθ-
υδρίζειν µβγαλειότητα, δεῖν φήθημεν, ὅσα τε παρὰ
τῶν παλαιοτέρων ἐφευρέθη xai παρὰ τῶν ἑωρακό-
των διηγγέλθη xat παρ) ἡμῶν αὐτῶν ἐθεάθη xai iv
But ἐνηργήθη, ταῦτα φιλοπόνῳ µελέτῃ ἐκ πολλῶν
ἐρανίσασθαι xai πρὸς εὐσύνοπτον κατάληψιν τῷ παρ-
όντι ἐχθέσθαι Φιλοτεχνήματι, καὶ πατρἰων ἐθῶν
παρεωραµένων παρᾶδοσιν τοῖς μεθ’ ἡμᾶς ἐνσημήνα-
σθαί, xai ὥσπερ τινὰ ἄνθη ἐκ λειμώνων δρεψαµένους
sic ἀσύγχριτον εὐπρέπειαν τῇ βασιλικῇ παραθέσθαι
λαμπρότητι, καὶ οἷόν τι κάτοπτρον διαυγὲς xal νεό-
σµηκτον ἐν µέσοις τοῖς ἀνακτόροις δρύσασθαι, ἐν ᾧ
καὶ τὰ τῇ βατικείῳ ἀρχῃ πρέποντα (6) καὶ τὰ τῷ
συγχλητικῷ συστήµατί ἄξια χκατοπτευόµενα, ἐν τά-
ξει καὶ κόσμῳψ αἱ τοῦ κράτους ἡνίαι διεξάγοιντο. Ὡς
ἂν δὲ σαφῆ xal εὐδιάγνωστα εἷεν τὰ Ὑγεγραμμένα,
xal καθωμιλημέντ (7) καὶ ἁπλουστέρᾳ φράσει χε-
χρήµεθα xai λέξεσι ταῖς αὐταῖς καὶ ὀνόμασι τοῖς ἐφ᾽
ἑκάστῳ πράγματι πάλαι προσαρμοσθεῖσι καὶ λεγομέ-
δυσειδῆ τὴν
imperium deforme omnino et indecorum apparuit.
Ut enim corpore non eleganter formato, sed mem-
bris turpiter ac distorle in eo collocatis, id jure
aliquis confusionem dixerit,ita quoque imperatoria
aula inordinate administrata et gubernata, inho-
nesta illa et parum liberali institutione in nihilum
redigetur. Ne hoc igitur contingat et nos ordinem
negligentes, imperatoriam dedecorare majestatem
videamur, necessarium putavimus,tum apud anti-
quiores reperta, tum ab iis, qui heo viderunt, re-
lata, tum a nobis ipsis conspecta inque aula nostra
exercita, e multis assidua cura congerere ot om-
nium oculis presenti opere exponere, patrias con-
suetudines nunc neglectas tradere et commendare
posteritati,et quasi flores nonnullos e pratis decer-
pentes, ad incomparabile decus imperatorio splen-
dori committere ; illud denique opus, tanquam
lucidum 80 recens politum speculum, in medio
atrio collocare, 8 ut in eo tam imperatoris con-
venientia dignitati, quam ministrorum systemati
congrua omnium oculis exponantur,et sic ín ordine
&c pulchritudine frena potestatis regantur.Ut vero
qua hic perscripta sunt clara et intellectu facilia
evaderent, usi sumus vulgari et simpliciori genere
dicendi nominibusque et vocabulis cuivis rei quon-
dam apte impositis el de ea usurpatis, quibus dum
imperatoria potestas concinnitate et ordine conti-
vote, ὑφ) ὦν τοῦ βασιλείου κράτους ῥυθμῷ xai τάξει C netur, Creatoris circa hoo. universum harmoniam
φερομένο», εἶκονίζοιμεν (8) τοῦ Δημιουργοῦ τὴν περὶ
τόδε * τὸ πᾶν ἁρμονίαν xai σίνησιν, καθορῷτο 5 δὲ
et motum adumbremus. Visum quoque iis, quse
sub manibus habemus, convenientius,et propterea
VARLE LECTIONES.
4 κό, τε ed.
5 χίνησιν. xag. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
nialium nullum ad nostra tempora pervenisse ;
quale fuit illud Petri Magistri περὶ τῆς πολιτικῆς
Χαταστάσεως, de quo dixi in prefatione. Potera-
mus ex iis scita multa de constitutione veleris im-
perii Romani et Byzantini, item de situ et facie
CPlis antique nosse, que nobis nunc latent. Li-
quet ex egregio Cletorologio Philothei, quod codex
noster nobis conservavit. Ipse noster codex ταχτι-
χόν hoo sensu habet. Nam ad verba '[oxéov, eto.,
p. 95, ascriptum erat in margine eadem antiqua
manu ἐξ ἑτέρου παλαιοῦ τακτικοῦ, 6 alio veteri
Tactico, seu Cerimoniali, scilicet desumptum est
hoo preceptum. Sed omiserunt typographi eam
notam. Tandem erant Tactica militaria, non tan-
tum de instruendis aciebus, sed et de tota ducis
in bellis conductione exponentia ;qualia cum com-
pluscula typis edita fuerint, ut Leonis, Constantini,
J4Eliani, Onosandri, etc., factum est, ul cetere si-
gnificationes vocisTacticum pene ad ignorationem
apud nos venerint, et sonus vocis ad aures nostras
allabens protinus conceptum libri militaris animo
impresserit, Eo seneu citat τακτικὰ συγγράµ-
µατα Constantin. vit. Basil. p. 165. Nicephor. Patr.
CPtanus Breviar. histor., p. 160, 5, ἡ τῶν λόγων
ἡφανίζετο παίδευσις, καὶ τὰ τακτικὰ διελύετο, lilte-
rarum sludia restingui atque intercidere ceperunt,
nec minus disciplina militaris evanescere, Plura
exempla qui desiderat, adeat Du Cang. Gloss.
utroque v. Taxtx£ et Ταξις, et. ordo, ordinale.
Imposuit hoc eruditissimo viro Combefisio, ut lo-
eum Continuatoris Theophanis, modo allegatum,
sic verteret : ut libris bellicá ipsaque domestica im-
L.
peratorum continentibus perscriptum est ; non satis
exacte ad verum et rectum. Ad libros Tacticos per-
tinent quoque Cletorologia, seu de cerimoniis sa-
crarum epularum expositiones, quales libros olim
in aula Byzantina complusculos exstitisse, ab Ar-
toclinis, ut videtur, identidem in privatos usus et
memorie sue subsidium «conscriptos, patet ex
paulo ante laudato Cletorologio Philothei ; quod,
quantum ego quidem memini solum de numero
veterum librorum cerimonialium nostro antiquio-
rum sd nos pervenit.
(6) Schema hoc est Nostro valde frequens οἱ sin-
E is pene paginis recurrens, nominativum abso-
utum pro genitivo consequentie ponere. Debuis-
set enim proprie dixisse — τῶν — πβρεπόντων xal
— ἀξίων κατοπτευοµένων. Frequentatur recentiori
Grecie quoque. Sed neque vetustis et optimis
scriptoribus ignoratur: et Euripidi, sed maxime
Philostrato in deliciis est.
(7) Eadem excusatione utitur Augustinus Patri-
cius initio Cerimonialis Romani. "[νίά. Constan-
tin. in vita Basil. Allat. de Georg. pag. 302, ed.
Fabric.]Designat forte V.D.locum in Symmiciis Al-
latii p. 135, et qua&tomo X,Bibliothecse Grece Fa-
briciane p. 700 fine leguntur. Multos nostro simi-
les locos auctorum, vulgarium et inquinatarum
dictionum usum excusantium, dedit D. C. pref.
ad Gloss., Grec, p. iv, item in addendis ejusdem
p. 1. Liber noster illo sermonis genere conceptus
est, medio inter vulgarem et purum antiquum, de
quo vid. D. C. pref. ad Gloss. Gr. p. x, flne. .
(8) Mirus erat impetus hominum medii evi om-
79
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
80
jucundius ac mirabilius est, de singulis officiis À xai τοῖς ὑπὸ γεῖρα (9) σεμνοπρεπέστερον, καὶ διὰ
quomodo et qua ratione perfici et. administrari
debeant commentari.
A4 CAPUT PRIMUM.
Observanda, quando processio in Magnam eccle-
siam insliluitur, sive ordo ac series solemnium
et illustrium processionum, imperatoribus ad Ma-
gnam ecclesiam euntibus.
I. Pridie ejus diei, in quem ejusmodi splendi-
τοῦτο ἡδύτερόν τε καὶ θαυμαστότερον, λεκτέον *
περὶ ἑκάστης τάξεως, ὅπως τε καὶ καθ’ ὃν ὀφείλει
τρόπον ἐκτελεῖσθαι xxi συµπεραίνεσθαι.
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΠΡΩΤΟΝ.
"Osa δεῖ παραφυλάττειν, προχένσου (10
νου iy τῇ Μεγάλῃ ᾿Εκχλησίᾳ (11),
xal ἀκολουθία τῶν εὐσήμων καὶ
προελεύσεων, ἐν αἴς ol βασιλεῖς
τῇ Μεγαλῃ Ἐκκλησίᾳ.
A' Πρὸ μιᾶς ἡμέρας τῆς οἵας οὖν ἐνιτταμένης
γινομµέ-
τοι τάξις
περιφανῶν
ἀπίλον iv
VARLE LECTIONES.
* θαυμαστότερον. Λεκτέον οὖν conj. R.
JOAN. όλο. REISKII COMMENTARIUS.
nia mystice exponendi. Pre rerum scitu dignarum — Fabricius Bibl. Grec. t. VI,
inecitia non poterant animum nisi nugis occupare.
Tenet adhuc ille mysticorum amor apud Grecos.
p. 806. Vixit ille
Jamblichus tempore M. Antonini, et Erotici illius
exaratum manu codicem e bibliotheca quondam
Exemplo sit Symeonis Thessalonicensis opus De B Marci Meibomii ad Cl. Curmannum juniorem per-
fide, ritibus et mysteriis Ecclesie Grece anno 1683
in Moldavia editum, cujus particulam De templo et
missu jam antea Goarus in Euchologio dederat, to-
tius usum ex indulgentia cl. Reimari habui ; item
Christophorus Angelus in libro De statu Ecclesie
Grzcg hodierno. Apud Latinos quam miris modis
Bacros ritus explicat Durandus in Rationalt dicino-
rum officiorum ! Quam nihil est non minutum in
vestitu sacerdotum, in vasis et structura ecclesia-
rum, in ritibus sacris, in quo mysterium ille non
repererit| Videas, ingenium illis bominibus fc-
cundum non defuisse, sed defuere semina vere
doctrine, Quo factum, ut ea tempora, velut ager
fertilis, sed neglectus, carduos et senticeta tule-
rint. Auctor noster ait, aulam esse debere imagi-
nem totius universi, et ordinia rerum naturalium,
quas per vices sibi succedunt, ut nox et dies, sol et
astra, hyems et estas. Ut illis dirigendis presi-
deat summum Numen, sic aule quoque imperato-
rem. Sane persuaserant sibi imperatores,se Deum,
et Christum in specie, represenlare: et propterea,
quando epularentur, convivas legebant duodecim,
quemadmodum Jesus Christus cum duodecim disci-
pulis accubuit. 1n festo Paschatis agebat imperator
personam Christi resuscitati, et ejus proceres
ersonam discipulorum, et induebant loros, quo
hristum lodicibus sepulcralibus involutum reter-
rent. Et ex hoc capite loros suos dicebant esse sym.
bolum resurrectionis. Sed hac de re ad 1]. ΙΙ, cap.
40, dicetur. Interea tantum hoo notabo, ineptirm
hujus vestigia reperiri in donatione prelensa Con-
siantini M. (Locum infra ]. c. allegabo.) Quo solo
argumento constare poterat, illam donationem fce-
tum seriorum lemporum esse. Constantini M.enim
&vo nondum ita nugabantur,quamevis illius delirii
paroxysmi satis conspicui sese jam dum prode-
rent.
(9) Id est τοῖς ὑπηχόοις, subditis nosiris. Eo
senau apud Nicephorum Patr. ΟΡἰ. sepissime el
alios quoque occurrit ea dictio. Sub manu alicujus
6816, notat in ejus potestate esse, obedire impe-
ranti.
(10) Juvat hic loci paulo amplius De processio-
nibus, quarum tolies in opere nostro mentio fit,
disserere, ne discerpere singula opus hsbeamus.
Vox πρόκενσος et πρόχενσα, ul patet, latins est
criginis. Habent Greci alias duas, que idem signi-
ficant, πρόοδος el προἑλευσὶς. illa rarius, hac
multo frequentius utuntur. Ἡερι προόδου τοῦ Ba-
θυλωνίων βαςιλέως, de progressu (at vertit Allatius,
vel rectius, de processione) regis Babyloniorum ex-
stat fragmentum scriptoris Erotici Jamblichi, ez
ejus Babylonicis depromptum in Excerptis variis
Grecorum sopbistarum ac rhetorum Leonis Allatii
p. 250 seqq. sed quod Allatius male Adriano so-
phiste tribuit, ad quem non pertinet, ut observavit
D
venisse eumque ipsius editionem animo agitare,
fama nuper ad nos attulit. Voce προέλευσις aut
πρσελθεῖν utitur Dio Chrysostomus. Trajano equa-
lis. Locus est p. 370 : Οὐκ ἴστε, ὅτι, ὥσπερ ἡγεμὼν
καὶ βασιλεὺς, Όταν προέλθῃ, τότε σαφέστατα ὁρᾶται,
καὶ δεῖ μηδὲν ἁγεννὲς μηδὲ αἰσχρὸν ποιεῖν' παρα-
πλησίως καὶ ὃῆμος, ὅταν εἰς ταυτὸ (ita leg.) προ-
ἐλθῃ xal ἀθρόως Ὑένηται, ignoratisne, quemadmo-
dum dux (prafectus, propretor, proconsul), et
imperator procedens clurissime conspicitur, et obser-
vatur, adeoque tunc lemporis debet sibi αὐ indecoro
et illiberali omni facinore cavere : ita quoque popu-
lum (debere), quando procedat et confertim coeat,etc.
Monstrat hic loeus veteres Augustos Cesares Ro-
me processiones celebrasse,et ab his processionum
Byzaniinarum originem potius repetendam esse,
quam, quod fecerunt viri docti, a septem illis Con-
gulum statis per annum solemnibus in Circum pro-
cessionibus. Sunt enim, ni fallor, bec septem Con-
sulum processiones multo recentiores primorum
Cesarum etate. Byzantini autem imperatores, nou
tam Consules, quam imperatores Romanos imitari
studebaut,aut potius amborum personam et munia
sustinebant. Quia vero in lalibus processionibus
imperatores et magistra.us magnum numerum co-
mitum, stipatorum, apparitorum secum habebant,
inde factum, ut officium, id est comitativa, tota
cohors alicujus magistratus dispositioni subdita,
προέλευσις, πρόοδος, προελευσιµαῖοι, dicerentur. Ita
Nicephorus patriarcha CPtanus p. 236. Breviarii,
τῶν προόδων olxouc, οὕς Ῥωμαῖοι σεχρέτα Ἱχαλοῦσι,
memorat. Ubi πρόοδοι nibil aliud sunt quam tribu-
nalia, camere judiciales. expeditiones,officia,dive-
88 diversorum prefectorum diepositioni attributa.
. Varie erant veterum imperatorum Rom. proces-
siones in Capitolium, ad limina Jovis Capitolini,
quando aut recens adirent imperium, aut victores
e caslris redirent : item ad aliorum deorum edes,
si! quod statum solemne sacrificium deberet cele-
brari; porro in castra, ad horrea publica, aques-
ductus, aliaque opera spectanda. Que omnia
Byzantinis imperatoribus exacte representata, ut
per tolum opus Constantini apparet, in processu
orum nostrorum Comment. notabirr.us. [(Origioem
processionum &olemnium non ad gentiles sed ad
Christianos referendam esse ait Maragnoni delle
cose genlilesche, Rome 1740, cap. 31.| Ego vero
secus existimem. Dionysius Halicarn. ait Numam
(ales processiones jam instituisse. [Museum Ode-
scalchi. t. II, n. 86, processionem exhibet, ubi
unus portat Isidem, οἱο.] Et tales Isiacorum, Gal-
lorum, Agyrtarum aliorumque eacerdotum Roma-
Da οἱ peregrinee superstitionis cum tensis deorum
cymbalis et tympanis, processiones publice a
Almonem.
(11) Ita appellabatur templum 8. Sophie.
81
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINJE LIB. I.
82
περιφανεστατης ἑορτῆς (12) εἴσέρχονται ol πραιπό. A dissimum festum incidit, prepositi aureum tricli-
JOAN. JAC. REIKSII COMMENTARIUS.
Almonen lavandi numinis causa, aliosque, tam
frequentes sunt in veterum monumentis, ut pro-
cessiones christianas a gentilibus manasse, nullum
Sit dubium. Diffarantiam statuit Goarus ad Codin.
p. 115, n. 4, inter προέλευσιν et πρόκενσον. Illam,
ait, fuisse tantum pietatis causa institutam pro-
cessionem, cum supplicatione : hanc vero tantum
pompe et luxus ostentandi gratia. Sed allata jam
exempla viri docti sententiam satis evertunt, et
ipsa hujus capitis inscriptio, in qua processio im-
peratoris ad Magnam ecclesiam modo πρόκενσος,
modo προέλευσις appellatur. Erant autem omnino
diversi generis processiones, sacre et profane.
Melioris ordinis gratia de singulis seorsim agam,
et de illis quidem primo loco.
Sacre processiones erant rursus duplicis gene-
ris. Vel enim erant litanice, λιται, supplicatorie,
qnando summi principes cum ciero et populo nu-
ipedes, &ut certe pedites, averruncandi grandis
mali, aut obtinendi desideratissimi boni, ut pluviee,
gr&tlia, per urbem et templa ponitentiam mon-
sirantes humili habitu obibant : aut erant proces-
siones imperatorum e palatiis suis in templa. Ima-
gines talium processionum in Menologio Basiliano,
t. I, tribus locis conspiciuntur, p. 67 et 210. Ob-
servatur in illis patriarcha cum imperatore stans,
diaconus librum tenens, et fumans thuribulum
quatiens, alius diaconus, aul papas, crucem pro-
cessionalem preeferens pone istum τὸν θυµιατοφό-
pov, et processionales multi cum cereis arden-
tibus. Hio ferme apparatus erat talium publicarum
supplicafionum e vetustis gentilibus cerimoniisg
derivatus, penes quos in processionibus triumpha-
libus laureatos cum funalibus ardentibus et thuri-
bulis fumantibus processisse constat e Dione Cas- C
sio p. 4041, 33, ed. Hamburg. Prima dictarum
Menologii imaginum exhibet, quamvis rudi stylo,
ut fere omnes Menologii illius imagines, proces-
sionem imperatoris Theodosii junioris et Procli
patriarche sd Hebdomum, ob terre motum urbi
regis infestum, de quo vide Cedren. pag. 342. Se-
cunda processionem Leonis Isauri et Anastasii
patriarche ob eamdem causam : vid. Cedren.
p. 457. Tertia denique processionem ad excipien-
das reliquias Clementis [, pontificis Romani. Talem
processionem, qua Romanus Lecapenus imaginem
bristi Edessenam sudario expressam excepit, de-
cribis Anonymus in Scriptoribus post Theophan.
p. 268, Processionem Edesse ob terriflca portenta
institutam describit Assemannus in Bibl. Or., t. I,
p. 270, 6, e Josum Stylite Chronico Syriaco sic :
Hoc flagello moniti Edesseni, Peiro episcopo indi-
cente, supplicationes per tolam urbem fecerunt. Con-
fluxere omnes viri, mulieres, pueri et clerici crucem
praferentes εἰ psalmos canentes. atratis. vestibus
assumptis. et. monachi monialesque omnes re-
gionis orationi institerunt. Processionem solemnám
pro impetranda pluvia sub imp. Michaele Paphla-
gone institutam verbis valde m emorabilibus de-
scribit Cedren. p. 730: Αὐχμοῦ δὲ γενοµένου ὡς
ἐπὶ µῆνας ὅλους ἔξ μὴ «αταβῥαγῖναι ῥετὸν, λιτα-
νείαν ἐποιήσαντο oi τοῦ βασιλέως ἀἁδελφοὶ, ὁ μὲν
Ἰωάννης βαστάζων τὸ ἆγιον µανδύλιον, i μέγας δὲ
δοµέστεκος τὴν πρὸς Αὔγαρον ἐπιστολὴν τοῦ Χρι-
στοῦ, καὶ ὁ πρωτοθεστιάριος τὰ ἅγια σπάργανα.
Καὶ πεζῃ ὁὀδεύσαντες ἀπὸ τοῦ μεγάλου παλατίου
ἀφίχοντο ἄχρι τοῦ ναοῦ τῆς ὑπεραγίας θεοτόχου
των Βλαχερνῶν. Ἐπροίησε δὲ καὶ ἑἕτέραν λιτὴν ὁ
πατριάρχης σὺν τῷ κλήρῳφ. Ταπία autem subnata
sccitale, ut tolis sex mensibus non plueret, institue-
bant. supplicabundam processionem. imperatoris fra-
tres ; quorum unus sacrum mantile (seu sudarium
Edes senum) poriabat ; alter autem, magnus nempe
Domesticus, epistolam α Christo ad Abgarum mis-
sam, tertius denique Protovesliarius, sacra Christi
fascías. Hi pedites progressi 6 magno palatio usque
ad Deiparam Blachernarum procedebant. Seorsim
(uoque processionem cum Clero [aciebat patriarcha.
ntelligitur hinc sacras reliquias in processionibus
circumlatas fuisse, et duos plerumque choros pro-
cedentium, quorum unum imperator, aut legatus
ejus, alterum patriarcha duceret. Hi chori in via
sibi occurrentes coibant, et rursus discedebant,
qua de re alias dircendi occasio eril in his notis.
Morem hunc publicis processionibus pluviam a Deo
rogandi Muhainmedani satis mature a Grecis, aut
Christianis orientalibus, ut multos alios ritus re-
ligiogos, acceperunt. Ita narrat Abulfeda sub im-
perio Omari ad an. 18, seu Chr. 639 : Urgente
siccitate, egrediebatur Omar [ex al Madina] cum
al Abbaso in campum, magnaque coacta proceden-
tium turba supplex obtestabatur Deum, velit, habita
ratione meritorum et sanctimonia hujus viri [Abbasi
uta], largos imbres effundere : et sane tantum va-
uerunt ista preces, ul. antequam in urbem reditum
esset, conferti nubium seseque trudentes globi divi-
lem e suo sinu pluviam ezcuterent. (uo miraculo
tantam auctoritatem a plebe reverentiamque aileptus
fuit Abbas, ut. fimbrias pallii ejus venerabunda manu
contrectarent, indeque avulsa quasi sanctimonize be-
nedictione frontes sibi perfricaren!. [De processione
antiqua Rothomagensi ob fructus terre vid. Moleon,
Voyage, p. 307. Processio cum psallentio seu psa-
mis apud Anastas. Vit Pontif. p. 120, loca egregia
de cruce in litaniis prelata.] Pro impetranda vi-
etoria perhibet Scylitzes p. 816, imp. Constantinum
Ducam λιτανείαν &xxevr; supplicabundam processio-
nem valde longam et productam instituisse. Νηστείαν
παραγγείλας τῷ τε πλήθει καὶ ἑχυτῷ, λιτανείαν ix-
τενῆ ἐποιήσατο, αὐτὸς πεζὸς συμπορευόµενος μετὰ
δαχρύων, indicto jejunio populoque et sibi inslitue-
bat supplwationem processionalem extensam [id est
longam ; interpres hic non recte percepit reddens
assiduas supplicationes] ipse pedes una cum turba
procedens in lacrymis, etc. Non memini aliter quam
& pedite imperatore peractam talem processionem.
Antiquis tamen temporibus oportet moris fuisse,
ut imperator lectica ferretur. Patel e verbis Theo.
phanis
(12) Id est, ἡμέρᾳ μιᾷ πρὸ τῆς ἑορτῆς, uno die
ante festum. Solemnis ille nos loquendi Grecorum
novorum est. Sic alibi apud Nostrum πρὸ ἡμερῶν
ὅσων ἂν xsAsÓcuo:, (οί diebus ante quotl. jusserint,
Malalas, t. Il, p. 10, circa fin. : πρὸ ὀλίγου δια-
στήµατος τῆς πόλεως, id est ὀλίγῳ διαστήµατι πρὸ
τῆς πόλεως. Photius in Lexico inedito apud Dod-
wellum oi τετρακόσιοι πρὸ ἑπτὰ ἐτῶν γατέστησαν
D τῶν X τυῤάννων, CCCC sepiem annis ante ΧΧΧ ty-
rannos oblinebant. Jam veteres quoque sic loque-
bantur Greci et Latini. Olympiodorus apud Pho-
tium Bibl. p. 106. ed. Hoesch. penult., πρὸ «ptáxov.
τα τῆς ᾿Ραθέννης μιλίων παρὰ τοὺς ὄρκους προσ-
τάττει τούτους ἀναιρεθῆναι. Diodorus Siculus p.
160, ed. Wessel. πρὸ ἡμερῶν εἶκοσι, viginti diebus
ante. Apud Capitolin. in M. Anton. est ante biduum (id
est allero ante die) quam exspiraret. v. t. I. Sor. Hist.
Aug. p. 567, et Corsini Append. ad Notas Grecor,
Simili modo ἀπὸ usurpant. Novella Zenonis : Φωτ-
αγωγοὺς ποιήσει ἀπὸ EE ποδῶν τοῦ πἄτου εἰς τὸ
loc, id est ad distantiam sex pedum ἀπὸ τοῦ πάτου,
a solo. Aristides, t. II, p. 123. 'Axó πολλοῦ τοῦ
δουλεύειν εἶναι, pro εἶναι πολὺ ἀπὸ τοῦ δουλεύειν,
πολὺ ἀπεῖναι vel ἀφεστάναι τοῦ δουλεύειν, mullum
a servitute abesse. on multum Miser illa p
anis dictio p. 125, μετὰ τὴν τριήµερον τῆς
προδοσίας, id est, τρίτῃ ἡμέρᾳ μετὰ τὴν προδοσίαν.
83
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
8L
nium intrant, diurna scilicel processione instante, À σιτοι (13) ἐν τῷ χρυσῷ τρικλίνῳ (14), τῆς καθηµερι-
JOAN. JAC. REIKSII COMMENTARIUS.
phanis . 94, de Marciano imp. πάνυ δὲ dv εὖλα-
ἃς xat φοθούµενος τὸν θΘεὸν Μαρκιανὸς, ὅστις ἐν
ταῖς λιταῖς vou Κάμπου πεζὸς ἑξῄει, πολλὰ τοῖς
δεοµένοις εὐποιῶν. "Oeev τοῦτον ὁρῶν ὁ πατριάρχης
Ανατόλιος καὶ αὐτὸς οὐκετι φορείῳ φερόμενος κατὰ
τὸ ἔθος ἐλιτάνευεν, ἀλλὰ πεζός. Marcianus porro
valde pius religioso limore Deum colebat, et in pro-
cessionibus ad Campum celebratis pedes incedebal,
εἰ multis beneficiis afficiebat egentes. Quare, his con-
spectis, non amplius in lectica, ut mos tunc ferebat,
sed. pedibus iter agens. Analolius pairiarcha proces-
sionum supplicationes obibat. Marciani ergo tem-
pore
(13) Varii memorantur antiquioribus restro secu-
lis, quam hujus Cerimonilis eas est, prepositi ;
gustze, ut saepe erant, tot erant earum Jrepositi el
familie cubiculariorum. quot, ipse. Tandem ha-
bebat quoque patriarcha suum prepositum : sed
non semper. Certe memorat de illo Noster auctor,
ut de re obsoleta ; et huc denique non pertinet.
Hino intelligatur, quare |. II, ο. 2, p. 304, ὁ ἀπραι-
πόσιτος nominetur, seu protopreposius. De oflicio
prepositi pauca strictim nunc dicam : plura enim
ac de re in processu operis occurrent. Erat a Sacro
imperatoris corpore domi forisque, in ecclesia, in
sen&tu, cubiculo, ubique, proximus immediate
cum principe loquebatur, referebat ad ipsum de
rebus occurrentibus, accipiebat ab ipso mandata,
que p orro aliis proceribus, ad quos quodque per-
tineret, impertiebat. Hic e. c. videmus prepositum
pridie magni festi de instante religione dominum
precipue przpositi sacri palatii, et. cubiculi, et B admonuisse, et ab eo mandatum accepisse, crasti-
militum. Qui autem hoc libro meinorantur prepo-
siti, non sunt nisi praepositt cubiculi. Ante cerle erant
ambo illa numera prepositi palatii et cubiculi tunc
temporis ita conjuneta, ut separi nequirent, sed
eidem homini inhererent. Antiquioribus autem
temporibus diversi erant prepositi sacri palatii, et
prepositi cubiculi. Quamvis enim reperiantur 8890.
Iv et v, prepositi saori palatii, qui Eunuchi fuere,
non iamen ex eo sequitur, prepositos palatii οἱ
cubiculi eosdem illo tempore, aut omnes palatii
praepositos eunuchos fuisse, quemadmodum omnes
prepositi eunuchi erant et esse debebant. Repe-
riunturenim viri integri in prepositis palatii eorum
temporum, ut Boethius et Cassiodorus; neque erat
causa ob quam V. Cl. Hagenbuchius in Commen-
tario ad Diptychon Brixianum p. 28 ; aut dubitaret
do lide atque peritia illorum qui titulum Cassio-
dori ex ejus codice manuscripto, qui in bibliotheca
Ampl. Senatus Lipsiensis asservatur, excerpserunt,
aut scribam illius codicis ignorantim accusaret,
propterea quod Casesiodorum prapositum palatit
appellaverit. Putat V. D. aut non recte exseripsisse
compendium scripture illos, qui codicis illius no-
titiam dedere, aut scribam ipsum non recte red-
didisse compendium, quod coram se in antiquo
codice, e quo suum derivabat, repererit. Sed ipse
meis oculis vidi scriptum ibi esse exquastoris et
sacri palatii praepositi el patricii Romanorum : neque
video ego quidem, quare auctoritati libri manu
exarali derogandum, et loco vocis prapositi vox
prefecti substituenda sit, cum et nomina dignita-
tum et munia successu temporum variaverint. In
Menologio Basiliano t. I, p. 20, πραιπόσιτος τοῦ
βασιλέως appellatur ex illorum temprum usu, seu
prepositus palatii, S. Romulus, qui, pro tem-
poribus illis, quibus vixisse perhibetur, vix potuit
alius, quam prefectus pretorio fuisse, et ab aliis
πραιπόσιτος τῆς αὐλῆς nominatur. Et sane quae
dignitas erat sub primis auguslis praectura prz-
lorii, ea Sub Theodosiis et secutis erat praepositura
palati. Qui autem e Grecis medii evi nude prepositi
appellantur, illi sunt semper eunuchi,et quidem eu-
nuchorum principes. Quot fuerint numero,mihi non
constal: modo deuno sermo fit, modo depluribusut
hic loci. Cum teste Theophylacto Simocatta Roma-
ni consueverint praposilum appellare τὸν εὐνούχων
τῶν εἰς τὴν βασιλικὴν δορυφορίαν τεταγµένων χορυφαι-
ότατον, eunuchorum ad comitatumregium deputatorum
principem, et aliis ó ἀρχωνοῦχος ita dicatur; vid.
alata, t. II, p. 31, et ibi Chilmead. ; credibile est,
non fuisse, nisi unum. Sed cum persepe multi
essent imperatores college, interdum tres vel qua-
tuor, fere semper duo, credibile est, unumquemque
peculiare sibi cubilariorum seu spadonum habuisse
obsequium, aut familiam ; et tot fuisse prepositos,
quot familie spadonum. Preterea habebat Augusta
quoque suum prepositum, et plures si essent Au-
nam processionem indicendi. Comitabatur impera-
torem in ecclesiam, ad ipsum usquesacrificatorium,
porrigebat ipsi cereos, ubi opus erat, et ab ipso
vicissim reddilos recipiebat, ministrabat ipsi apo-
combia, seu oblationes, quas imperator in magnis
festis solebat in altari deponere ; induebat et exue-
bat ipsi infulam, pro re exigente, dabat ad nutum
imperatoris signum Cerimoniario, quando ille ce-
leusma dare, id est proceres congregatos ad proce-
derdum hortari deberet ; recipiebat ab imperatore
traditos illi libellos gratulatorios factionum, in-
troducebat patriarcham ad imperatorem post finitum
gacrum officium, et rursus educebat ; eulogias, seu
penes benedictos, a patriarcha imperatori datos,
secum ex ecclesia in palatium deferebat. Mitto alia.
De prepositis conferri possunt Du Cange in utro-
ue Glossario h. v. ; Fabrottus in Glossario ad Ce-
renum, Bacchinus ad Agnellum p« 70, ubi non
improbabiliter existimat, prepositum sacri cubiculi
ab Agnello majorem cubiculi appellatum fuisse. De
prepositis cohortium, aut militaribus, vid. Vales.
ad Amm. Marcell. p. 500.
(14) Dicitur hic prepositus stante, id est coeunte
in consistorio processione quotidiana, vel corpore
procerum, qui ex officio quotidie in aulam conve-
nire debebant, ingressus in Chrysotriclinum admo-
nuisse imperatorem de instante festo. Quare au-
tem in Chrysotriclinum ? Scilicet ibi erat ipsa pro-
pria imperatoris sedes. /Edes he, aureum tricli-
nium dicta, erant ordinaria principum Byzantino-
rum habitatio, pare tantum non precipua magni
palatii. Sane Luitprandus aureum triclinium ap-
pellat prostantiorem palalii partem, eth Romanum
ecapenum, quo tempore summa gaudebat pote-
etate, in eo ait habitasse, ut summum imperatorem,
ceeteris collegis, filiis et genero, solo nomine tenus
imperantibus, ideoque in alias palatii, partes, ceu
viliores, ablegatis. Verba sunt Legat. C. 9: In hoc
igitur Romasus aureo triclinio, que prastantior est
pars, polenlissime degens, cxleras partes palalii ge-
nero Gonslantino, filiisque suis Stephano et Constan-
tino distribuerat. E pag. 5, nostri Cerim. apparet,
ibi fuisse τὸν {ερὸν χοιτῶνα sacrum cetonem. vel
dormitorium imperatoris, et huic adjunctum secre-
tum, in quo excipere salutantes proceres solebat.
In illo secreto erat concha, seu arcus, cum fene-
Bira, sub quo arcu stabatimago aurea Jesu Christi
in throno sedentis, coram qua imperator devotione
sua defungebalur màne surgens, antequam aliud
quid aggrederetur, item coram illaimagine faciebat
preces ex ecclesia in palatium reversus ; etsicdemum
se in cubiculum suum privatum recipiebat. "(Aurei
iriclinii porte argeutee, mensaque argentea, Cons-
Stantini Porphyrogeniti opus. Custodia purpurea pro
vestibulo cubiculi imperatoris. Scriptor. post 'l'heo-
phunem p. 281. Idem Constantinus triclinium au-
reum
85
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINJE LIB. I.
86
νῆς δηλονότι ἱσταμένης προελεύσεως (15), xai ὑπο- Α et dominos de festo admonent, qui jubent ipsos, ut
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
dore summi viri lecticis sublevsati peragebant reli-
ipsas has processiones. Paulo post apud eumdem
heophanem p. 104, habemus exemplum patriar-
che Alexandrini, qui CPli agens cum popularibus
suis ix τοῦ παλατίου λιτανεύων JÀOev εἰς τὴν ix-
χλησίαν ὀχούμενος ovt, 6 palatio supplicatione ducta
asino vectus ad. ecclesiam processit. Quod factum
tamen velut impudens improbatur. Memorat Sigo-
nius quoquel. 1i, de regno Italie p. 48 (99) le-
gatos episcoporum ad concilium in Trullo habi-
tum missos ad sacram pompam Spiritus S. invo-
candi gralia per urbem ducendam missis equis stratis
mira benignilate principis [Constantini Pogonati
pots) invilatos fuisse. Presertim, si ecclesia que-
am inauguranda, et sanctorum reliquia in ea de-
ponenda essent, habebatur patriarchis ille honor,
ut, imperatore quamvisipso pedibus cum proces-
sionale turbaambulante, ipsi tamen imperiali curru
veherentur, tenentes super genubus venersbiles
reliquias. (Vid. Theophan. p. 184, 192, 193, 202.)
Videamus nunc harum pocessionum anliquila-
tem. Valentiuiani jam tempore has pompas in Ec-
clesiis Italicis fuisse usitatas constate loco Agnelli,
Pontifical. in Vita Exsuperantii t. II, script. rer.
Italic., p. 63, ad quem locum conferri merentur,
ua attulit Benedict. Bacchinius. Cum itaque Ita-
lice Ecclesie, e viri docti sententia, ritum huno a
CPna acceperint, necesse est eum protinus cum
rimis Christianis imp. in Ecclesiam immigrasse.
iceal mihi hao occasione meam de perobscuro
Agnelli loco sententiam proponere. Verba sunt
hac: lilius (Exsuperanii) lemporibus ecclesia. B.
Agnetis a Gemello subdiacono istius sancte laven-
πι Ecclesia et rectore Sicilie constructa est, εἰ mul-
ium eam dilavil in auro argentoque εἰ palleis sacris
el civitatem
reum argento ἑστεφάνωσε. Ibid. p. 284.)" Digni sunt
ulteriori consideratione ambo loci, quos V. Cl. excita-
vit. Non quidem jam de argenteis portis eL argentea
mensa dicam, de quibus commodior alibi erit agen-
di occasio. sed videndum, quaenam illa sit purpurea
custodia. Est sane in Greco aque atque Latinis Com-
befisii πορφυρᾶ φυλακὴ purpurea custodia. Verum,
si Greca inspiciamus attentius, haud difficile est
mendam detegere atque emendare. Verba sunt: Καὶ
πορφυρᾶν φυλακὴν ἔμπροσθεν τοῦ κοιτῶνος αὐτοῦ
ἐδείματο, δοχεῖον τῶν ὑδάτων δηµιουργήσας, fj» στύ-
λοις μαρμαρέοις περιεκύκλωσεν, λειότητος αὐτοῖς
ὑπεραυγαζούσης. Apparel conlinendis aquis desti-
natum illud opus fuisse. Ergo non φυλακήν, custo-
diam scripsit auctor, sed φιάλην, phialam. Appel-
Jant nempe phialam, conditorium aquarum, vastum
lacum aquam servantem, presertim cum superim-
positis fistulis aquam ejaculantibus. Talem fontem
e marmore porp
ram Cetone suo. Confirmant id sequentia : ᾿Αετὸν
ἐξ ἀργύρου τῇῃ τοῦ ὕδατος ἑφίστησιν αὐλῷ, etc.
Α lam argenteam aqua siphoni superimposuit —
Alter locus et mancus, et aíffectatione floridi styli
obscuratus est. En illum; Χρὴ οὖν καὶ περὶ τοῦ
χρυσοτρικλίνου διηγήσασθαι. "O (leg. 5v à] µηχανι-
χώτατος ἄναξ πολυανθῆ τινα xai t9o0nov ῥοδωνιὰν
ἐποίησεν] εἶναι, τῶν πολυχρόων καὶ λεπτοτάτων
roiv, διαφόρων ἀνθέων ἁρτιφυῶν χροιὰς µιμµο»-
µένων. At µέσαι τῶν ἑλικοειδῶν συμπλοκῶν περι-
Χλειόμεναι xal τῇ συνθέσει διαμορφούμεναι τὸ ἀσύγ-
χριτον ἀποφέρονται. ᾿Αργύρω τοῦτο ἐστεφάνωσε
xai δίχην ἄντυγος τοῦτο περιλαθὼν τοῖς ὁρῶσιν ἀχό»
ῥεστον ἐπεχορήχει τὴν τἐρψιν. Sic saltim ad gram-
matice leges et ut sensus integer emergat, con-
stituendum esse locum existimo, ejusque huno esse
sensum. Oportel nunc de Chrysotriclino exponere,
quem dominus fabricandi errimus effecit. esse
velut scatentem floribus et suaviter fragrantem hor-
tum rosarum, varicoloribus et. admodum subtilibus
Lessulis colores diversorum florum veluti recentium
imitantibus ; quae (δεί medio intercepie et con-
ειδα a sinuosis plexibus ramorum εἰ innumerarum
parlium | artificiosa composilione ad imitalionem
florum conformate omnem comparationem excedunt,
Hoc [non Chrysotriclinum, sed τὸ ἔργον, opus
musivum,] coronavit. argento, et velut circulo 60Πι--
plexus, exhibuit spectantibus spectaculum insatiabilis
voluptalis. Concludo ex his verbis, pavimentum
chrysotriclini fuisse opere musivo seu tesselato
factum, in quo varii coloris et magnitudinis lapilli
varie compositi flores referrent, qui discreti in-
tercurrentibus ramis arborum et in multas areolas
distincti tandem argenteo circulo comprehenderen-
tur. Adhuc id noto, triclinium in hoc libro et By-
zantinis scriptoribus non id quod Lalinis, non con-
elave, cenaculum, dietam, seed totum edificium
lura conclavia complectens significare, verbo pa-
atium, ut patet e Script. post Theoph. p. 89 sqq.
et 91, et aliis multis locis. Au temps de saint Louis
et beaucoup devant le mot de Sale signifioit palais,
une grande maison, ait du Cange ad Joinville, p.
240. Conf. idem Gl. Lat. v. Sala. Jam Ammiani
Marcellini state consuevisse triclinium pro tribu-
n&li, vel palatio dici, constat ex ejus |. xv, ubi mi-
nisirum triclinii ralionalis memorat. Imo dudum
ante illum, e Scr. H. Aug. pag. 648, 5, patet.
Apud Nostrum ubique ὁ τρίχλινος, non τὸ τρἰχλι-
vov, neque τριχλίνιον inveni, Videtur κλίνη in hac
compositione idem atque στέγη signilicare, τρίκλι«
vov, τρίστεγον, (rium contignalionum edificium,
etiamsi pauciorum aut plurium esset.
(15) De quotidiana processione seu conventu pro-
cerum in aulam dicendi uberior erit locus ad libri
C secundi primum caput, ubi ritus et leges ejus ex-
ponuntur. Hie suffecerit annotare, eam repeten-
dam esse & velerum Roman. ritu, quo nempe
clientes patronorum limina mane frequentare so-
lebant, quem primi imperatores Romani quoque
ex veteri more velut amicitie significationem re-
tinuerunt, et seculi processu temporis in leges οἱ
cerimonias religiosas aule receperunt, quas omit-
tere nemo salvo cultu principis posset. Satis notus
ille mos patronos, senatores, imperatores salutundi,
ut deillo dicere hic loci supervacaneum sit. Vid.
Scr. Hist. Aug. t. I, p. 29. Tantum id dicam, ut
veterum imperatorum major potestas, minus in-
vidiosus et remissior erat, cultus, ila posteriorum,
8ου Byzantinorurr, in minore potestate ambitiosior
et magis pompatica alque φορτικὴ erat voneratio ;
et perinde quoque salutationes procerum, non jam
velut amicorum paulo inferiorum, sed ut cultus &
servis debitus et rigide exactus. In illis quotidianis
yretico struxit Constantinus co- [) processionibus matutinis ab hora diei prima (vel
septima nobis) usque tertiam (seu decimam fere)
et pomeridianis patebat palatium, reliquo tempore
clausum erat; ut e nostro Cerimoniali l. c. et e
Luitprandi legatione discitur. Erant ille processio-
nes ut conventus nostrorum procerum in sua tri-
bunalia, aut ad intima consilia cum domino agi-
tanda. Nam per illas processiones adiministrabaatur
imperii negotia. Patet ex nostro Cerimoniali, et
ex Continuatore Constant. in Script. post Theo-
phan., p. 88 B, ubi interpres mentem auctoris et
dictionis ἡ καθ ἡμέραν προξλεωσις non percepit.
Verba sunt: Τὰς συνήθεις τῶν πραγμάτων ἀντιλή-
Ψεις xal xa0' fjuioav ue ibi leg.] προελεύσεις év
αὐτῷ 97) τῷ τρικόγχῳ ἐξετέλει, Perficiebat curationes
rerum et quotidianas processiones in ipso Triconcho.
Ita debebat reddi. Notat hoo factum historicus, ut
insolens. Nam alias quotidiana processiones in
Chrysotriclino fiebant, ut ex nostro loco patet.
81
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
88
in crastinum pompam seu processionem parent et À uipvijoxous: (10) τοὺς δεσπότας περὶ τῆς ἑορτῆς,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
et civitatem argenteam ín processu construxit nalalis
ipsius martyris, usque nostris temporibus perduro-
vit. Quid sibi vult civitas argentea in processu na-
talis martyris? Ego quidem puto fuisse massain
argenteam ad formam urbis confictam, turrim
nempe unam atque alleram, non maxime molis,
que in natali marlyris, id est die memorie mar-
tyrii B. Agnetis sacro, circumgestata in pom-
ρα processionali fuerit, ut indicaretur civi-
tatem suam illius beate patrocinio dedicatam esse,
Videntur illud mihi significare imagines piorum
hominum passim occurrentes, qui manibus gestare
edes aut turres conspiciuntur. Praesertim 810 pin-
guntur episcopi, ecclesias gue cure commissas
quasi manibus gestantes. Si bene memini, vidi in
Alenanni Parietinis Lateranensibus imaginem
Leonis 1II talem. Cl. Muratorius t. 1I, script. rer.
Ital. p. 73 effigiem S. Ecclesii eodem in habitu
dedit. Recentiesimum exemplum habemus in dedi-
catione pucherrimi Dionis Cassii Reimariani ad
Eminent. Cardinalem Quirinum, cui prefixa est
imago in qua, inter alia, Pietas conspicitur, dextra
.orucem, sinistra ecclesiam Brixianam gestans. Pa-
riter etiam conditores urbium pinguntur urbes
suas manu gestantes. Vidi, non succurrit ubi, Caroli
M. imaginem qua Aquisgranum manu gestat. Sed
pre ceteris plenus est talium imaginum tomus
secundus Monumentorum vetustorum Ciam.-
ini. vid. Tabul. 16, 19, 27, 29, 31, 37, 42, 47,
2, et que infra dico de templis seu stemma-
tibus ad ναϊδίων formam factis, et intra tribu-
nam suspendi solitis. Coll. D. C. v. τἆμπλον.
Non solum donaria ad instar turrium, templorum,
urbium facta, sed etiam naves aureas dedicabant,
et suspendebant in ecclesiis. (vid. Chronic. Casin.
III, 57.)
Venio nunc ad alterum processionum sacrarum
genus, illud nempe, cum imperatores diebus Do-
minicis et festis matutinis atque vespertinis horis
&ad faciendum divinum offlcium in ecclesias. pro
ratione temporum diversas, e palatio procedebant,
et α factionibus per vias, quas transeundum erat,
utrinque dispositis salutabantur, et per diversa
locorum spatia diversis acclamationibus exci-
piebantur. In his δοχαῖς, eeu exceptionibus, ut
appellantur, vel beneveniationibus, aut prc-
slolationibus describendis admodum diligens est
&uclor nosler. Preclare quoque illas descripsit
Luitprandus, Cremonensis episcopus, qui ritui in-
terfuit. Opere pretium est ejus,verba ascribere,
quo rei toties per hunc librum memorata perspi-
cuam et plenam ideam statim in principio nanci-
scamur. Ait autem sic (p. 913 ed. M.) : Secunda, in-
quit Nicephorus, hora jam transiit (ea est, secun-
dum nostrum computaudi morem, octava matutina),
προέλευσις, id est. processio, nobis est celebranda,
Quod nunc instat agamus Contra hoc, cum oppor-
tunum fueril, respondebimus. Non pigeat me προ-
έλευσιν ipsam describere εἰ dominos meos. audire.
Negotiatorum multitudo copiosa ignobiliumque per-
sonorum ea solemnitale collecta ad susceptionem οί
laudem Nicephori a patatio usque ad Sanctam So-
hiam quasi pro. muris vie margines tenuil, clypeo-
t3 tenuibus satis eL spiculis vilibus dedecorata. Ac-
cessit eL ad. dedecoris hujus augmentum, ]μοά vulgi
ipstus potior pars nudis processerat. pedibus. Credo,
sic 604 pulasse sanctam tpsam potius exornare προ-
ἐλευσιν. Sed. εἰ optimates sui, qui cum ipso. per ple-
beiam εἰ discalceatam | multitudinem ipsam trans-
ierunt, magnis et nimia velustate rimatis tunicis erant
induti. Satis decentius quotidiana veste induti pro-
cederent. Nullus esi, cujus atavus hanc, novam ha-
beret. Nemo ibi auro, nemo gemmis ornatus erat,
nisi ipse solus Nicephorus, quem imperialia orna-
B
C
D
menta ad majorum personas sumpta el composita
fediorem reddidderant. Per salutem vestram, que
mihi mea charior ezxslat, una vestrorum pretiosa
vestis procerum cenlum horum et amplius pretiosior
est. Ductus ergo ad npobAeusty ipsam in. eminentiori
loco juxta psalias, id est cantores, sum constitutus.
Cumque quasi reptans monstrum. illud. procederet,
clamabant adulatores psalt,e ; Euge, venit stella ma-
Lutina, surgit Eous, reverberat obtutu solis radios :
pallida Saracenorum mors, Nicephorus µέδων, id
est. princeps. Unde et. cantabatur μµέδοντι, id est
principi, Nicephoro πολλὰ ἔτη, id est plures αππί
sunto. Gentes, hunc adorale, hunc colite, huic tanto
colla subdite... Igitur. falsidicis illis inflatus neniis,
S. Sophiam ingreditur, dominis suis imperatoribus se
α longe sequentibus et in pacis osculo ad. terram us-
que adoranlibus. Armiger hujus sagilta calamo im-
missa aram in ecclesia ponit, quae prosequitur, quo
nimirum tempore imperare ceperit, et sic eram,
qui id non viderunt, intelligunt. Bac cadem die con-
vivam me sibi essa jussit. Non ratus aulem me di
gnum esse cuipiam suorum procerum praponi, quin-
tus decimus ab eo absque gausape sedi, meorum comi-
tum nemo. Apparet Latinum presulem, et ordinis sui
apud Latinos auctoritate, dominique sui Ottonis 1
imperatoris Saxonici favore tumidum multam in-
vidiam Grecis, et Nicephoro Phoce maxime, as-
persisse, a quo non tantum repulsam tulerat, sed
etiam multis modis offensum se fuisse crededat.
Sed hoc ad rem non facit. Nos prosequatur insti-
tutum. Pridie igitur antequam talis processio cele-
braretur, indicebatur preconis voce, ut nempe
platee et angiportus, per quos trensitura esset
processio, mundi essent, et ut eorum incole coram
domibus suis pallia sericea, vasaque aurea et ar-
gentea, pretiosamque omnem suam supellectilem
süspenderent, arbusculas odoratas el aspectu gra-
tae plantarent, rosas, rosmarinum, alia per solum
spargerent. Preconis voce indictas fuisse tales pro-
babile est, rei natura id exigente et, quamvis ali-
bi notatum non reperiam videor mihi tamen in
his Cedreni verbis reperire p. 750 : ΤΠ Κυριακῇ μετὰ
τὸ ἅγιον []άσχα προέλευσιν δηµοσίαν κηρύξας dv τῷ
τῶν ᾽Αγίων ᾿Αποστόλων vai... ἤλθεν ἑστεφα-
νωμµένος µετα τῆς συγχλήτου, πάσης τῆς πόλέως
ἀθροισθείσης εἷς τὴν θέαν, σκεύη χρυσέα καὶ ἁρ-
γυρέα τῶν τὴν λεωφόρον χατοικούντων ἀποχρεμαν -
νύντων καὶ πέπλους xal ἄλλα ὑφάσματα χρυσουφῆ,
κὰν ταῖς εὐφημίαις προτεθοµηµένων xal αὐτὰς, e!
olóv τε, τὰς ψυχὰς ἐκκενῶσαι. Αά diem, qui a Pas-
chate proximus est Dominicus, populo publicum
processum in. adem S. S. Apostolorum praconixat,...
enit. ergo coronatus cum senalu, omnibus urbanis
ad spectaculum accurrentibus εί iis, quiad viam
regiam
(16) Consultant, interrogant, sciscitantur ejus
assensum dissensumve, etin utramque partem vo-
luntatem. Ita. usurpat Constant. Vit. Basil. p. 144.
Aliique Byzantini sepius, et Ipse jam M. Antoninus
philosophus IV. 16. p. 81. ult, ed. Mer. Casauboni,
imo ipse jam Demosthenes p. 47. 38. ed. Lambini.
Inde ὑπομνήματα appellantur, seu consultationes
patriarcharum, ille littere, per quas sententiam
de casibus dubiis rogantur et quibus τὸ δοκοῦν
subscribunt. Vid. Du Cange Gloss. Gr. h. v. οἱ
que docti Benedicti auctores nova Artis diplo-
matics t. I, sect. 2, cap. I. artic. 3. toto de indi-
culis disputant. Interdum quoque potest accipi pro
citat, evocat. Et eo modo usurpatum fuisse admo-
nere apud Latinos medii evi constat ex Du Cange
Gl. Lat. v. admonitio debitoris, sommation, ajour-
nement. Suggerere quoque et suggestio dicitur. Vid.
Alteserr. ad Anasias. p. 56.
89
DE CERIMONIIS AULJE BYZANTINJE LIB. I.
90
εἶτα χελεύουσιν τούτνυς Ἱ ol δεσπόται ἄγεσθαι ἐπὶ Α instituant. Egredientes illi hoc omnibus oubicula-
VARLE LECTIONES.
1 κούτοις ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
regiam habitabant, auream et argenteam suppellecli.
lem ex edibus dependentibus, εἰ peplos [sericeos
nempe) et auro infeztas vestes, εἰ in farstis accla-
malionibus vel ipsum suum pro eo sanguinem fun-
dere promple spondentibus. Morem hunc domos et
vias ornandi acceperunt, ut alia multa, Muham-
medani a Grecis. Ita sepius in Abulfeda legitur,
Misram vel al Cahiram fuisse ornatam, si e. c.
nuntius victorie ab exercitu reportate appelleret,
vel ipse solthanus in urbem victor rediret, aut alia
quedam pablice lztitie causa contingerent. In
processionibus ille tenebatur ordo, ut milites pra-
cederent, sequerentur proceres, imperatorem clau-
derent et sequerentur eunuchi : qua de re suis
locis clarius. Pia vota, que a factionibus trans-
eunti imperatori acclamabantur, appellabantur εὖ- B
er, uat, et acta. Et de his, uti de factionibus, mox
loco suocommodius dicam. Conf. p. 287. Attin-
gam hic tantummodo, diversis diebus festis in di -
versas sacras 39468 processum fuisse, ut festo Να].
vitatis et Paschatis ad Magnam ecclesiam, seu 8.
Sophiam, die Dominica post Pascha ad SS. Apo-
stolos, die Assumptionis vel Ascensionis Christi
in celum ad Regas seu Fontes, festo Pentecostes ad
S. Mocium, festo S. Georgii ad Magnauram, elc.
He processiones erant typice, seu fixe et ex pre-
scripta formuta cerimonialis certis suis diebus
alligate, ut non posset imperator commode domi
manere, aut aliu ire, quam prescriptum essel.
Aliis enim diebus Dominicis manebant imperato-
res intrs palatium, et frequentiabant aulicas suas
ecclesias, quas inter precipus erant ἡ τοῦ Κυρίου
et ἡ τῆς θεοτόχουτοῦ Φάρου. Hincintelligitur, quare
τὰς τυπιχὰς προελεύσεις dixerit Cedrenus p. 633,
µτ,δέποτε ἐν ταῖς τυπικαῖς πρὸς θἐαν τῶν θείων ναῶν
προελεύσεσι χενὸς καὶ ἄκαρπος ὤφθη. Manavit hic
ritus e more veterum imperatorum Romanorum
certis diebus ad Jovem Capitolinum, aliis ad edes
Victorie in castris suburbanis, aliis alio procedendi
et sacrificandi, de quo ex Herodiano et similibus
geriptoribus conetat.
Russi, qui pene omnes civiles sacrosque et auli-
cos ritus à Grecis assumpserunt, eumdem pene
ordinem tenent in suis sacris processionibus ; qua-
rum unum specimen e libro Anglice scripto εἰ in
versione Belgica, qua utor, Staat van Groot Russland
inscripto depromam, quo loco non potest inveniri
alius, qui rem presentem magis illustret. Commen-
tarii vicem prestare potest ad hoc caput Nostri, et
omnía ejus illa, in quibus processiones saere de-
scribuntur. Cum pauci sint, qui Belgice calleant,
necesse est,lectoris in gratiam, locum prolixum
quidem, at eximium Latine verti. Legitur dicti li-
bri p. 355-361. Nam Anglicum primigenium exem-
plum, a quo Belgicus factus fuit ille liber auctore
À. Moubach, ad manum non est. Verba igitur ejus
hec $unt : « Quandoquidem de sanctificatione aqua-
rum [festo τῶν Φώτων, de quo vid. caput Nostri 26,
l. 1.) in superioribus mentionem feci, qua peragi
multis cum cerimoniis solet, non injucundum erit
meo lectori eas enarratas legere. Fiebat hrec aqua-
rum sanotificatio extra urbem, Moscoviam, super
flumine cognomine ; in quo glacie excisa magna fit
fenestra quadrata, cancellis premunpita... Circa
hos gradus tribunal erigitur, pannis rubris instra-
tum, intra quod erat metatorium, in quo impera-
tor cum precipuls clericorum manebat. Metatorium
hoc babebat quatuor portas ad modum arcuum
apsidetas cum superimpositis malis aureis. (Vid.
que infra p. 243, de pomis aureis carruche im-
perialis dicimus) Cancelli lacune in glaciato flu-
mine facte pretenti sesquipedem alti et panno ru-
hro pariter instrati erant. Αά eorum quatuor angu-
los stabant columna... apsidate, ut formarent
thronum aut tribunal, intra quod octo vitres lam-
pades ardentes pendebant. Ab uno eorum latere
escendi poterat in aquam duobus gradibus, ru-
bras panno instratis... Solum instretum erat
tapetibus Turcicis ; thronus imperialis ultra solum
tribus quatvorve gradibus eminebat, inaura-
tus, panno argenteo tectus in solum aliquantis-
per excurrente, instructus turriculis, quibus cru-
ces inaurate insistebant. Thronus patriarche, illi
ad dextram positus gradu uno erat altior, minus
tauen splendidus. (Memorabilis hic locus de fastu
cleri Russici, fastigium ultra imperiale appetentis,
quod Greci lamen ausi non fuere.] Processio ad
hunc locum ita fiebat. Primus procedebat Capita-
neus, quem protectores imperatoris sequebantur.
Post eoseodem ordine procedebat caterva Veneta,
tum Prasina, postremo loco Russea, gerentes ha-
stas arlificiose tornatas; postremi veniebant sclo-
petarii. Protectores hiomnes erant sanguine nobili,
collocati in orbem circa locum cerimonis dicatum.
Succedebat ingens numerus clericorum, coram quí-
bus imagines sanctorum dependebant ; post eos ve-
niebant pape cumlaternis et inclusis cereis ardenti-
bus, tum alii pictos sanctos gerentes. Inde prodibat
magna et ponderosa cruz, circa quam gestabantur
Seraphini [πτυχία vel eóxoyeta] deaurati, super lon-
Eis contis. ursus alii prodibant pontifices gestantes
iscos et pateras argenteas, et calices pellibus
rubris tectas, in quarum paterarum una cume-
laucium patriarcha erat. Excipiebant sacerdotes
ordinis varii, induti vestibus auro rigidis argento-
C qu tum episcopi quidem et archiepiscopi spleu-
D
ide vestiti. Archiepiscoporum mitre splendebant
auro et argento, et oris pellium armelinarum :
quas episcopi quidam manibus gestabant. Post
archiepiscopos ibant pueri cantantes eplendide
vestiti, tum monachi tres aut quatuor cum thuri-
bulis fumantibus, que agitabant coram patriarcha,
quem ducebant [παρακρατούμενον] duo alii monachi,
habentem in manibus aureamcrucemsuper pulvinari
rubro. Patriarcha indutus erat panno argenteo, cui
insula erant ante et retro tanie [ποταμοί] panni
satini cum insutis fllo aureo crucibus. Ad ejus
dextrum genu dependebat e loro phrygiato manu-
cium [ἐπιγονάτειον]| quadratum phrysiatum pari-
ter cum aureis dependentibus bulbis villosis [quas-
ten). Patriarchee succedebant Boiari splendidissime
vestiti, οἱ tum Czarus ipse ullra fidem splendido
aureo panno amictus, gestans in capile auream
coronam, ornatam gemmis et margarilis, pre-
henso brachio ductus a duobus principibue, sequen-
tibus aliis proceribus usque ad locum cerimonie.
Ubi exacta aliquali mora, capiebat patriarcha thu-
ribulum, quod aque admovebat, dein accedebat
&d Czarum ad distantiam trium vel quatuor pedum,
et coram eo thuribulum agitabat. Czarus descen-
debat de tbrono, inclinabat se coram patriarcha,
interea dum hic thuribulum aliquoties super impe-
ratoris caput agitaret ; et ambo sese invicem incli-
nato corpore adorarent. Quo facto, Czarus ad
thronum reversus exspectabat, donec patriarcha
proceres presentes et populum thure sacro initias-
sel. Post interjectas alias cerimonias procedebant
aliquot sacerdotescum codicesacro admodum splen-
dide compacto, bexamito rubro involutocum buccu-
lis aureis et gemmis ingentis pretii. Ex 6ο codice
recitabat patriarcha textum, adstante interea im-
(peretore
91
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
92
riis, capitaneo item et domestico imperatoriorum, À τὴν αὗριον πρόκενσον dixo: προέλευσιν. Οἱ δὲ ἑξερ-
duobus preterea demarchis, edicunt : mittunt etiam
mandata tum domestico numerorum, tum comiti
χόμενοι ὁρίζουσι πᾶσιν τοῖς τοῦ κουθουκλείου (17),
ὁμοίως xal τῷ κατεπάνω (18) καὶ τῷ δοµεστίκῳ τῶν
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
peratore capite nudo. Lectione finita, accedebat
atriarcha ad imperatorem oum codice, eique
ilum osculandum offerebat. Quem imperator
unaque patriarche manum osculabatur. Quo
facto ambo ad thronum quisque suum re-
dibant. Inde sacerdotes duo codicem sacrum
rursus auferebant. Imperator et patriarcha de-
scendebant do throno quisque suo et procedebant
versus aquam apertam. Patriarcha descendebat
ad ejus superficiem per gradus factos, imperatore
interim non tecto coram cancellis astante, quan-
diu consecrationis actus duraret, que multas posl
cerimonias ope crucis aurem, cui inserta erat pa-
tera argentea, fiebat. Ea peracta rursus impone-
bat Czarus suo capiti coronam, et patriarcha sibi
mitram episcopalem, et ad thronuin quisque suum
redibant. Deinde afferebatur ad patriarcham con-
secrate atque [τοῦ ἁγιάσματος] nonnihil in patera
argentea, ilem «crux aurea, et aspergillum, sin-
gula in singulis scutulis argenteis. Cum hoc
&pparsetu adibat rursus patriarcha Czarum, qui
caput nudabsat, crucem auream a patriarcha dextra
oblatam osculabatur et sic tandem aqua conse-
crata respergebatur ; quod idem corone imperiali
et voxillis presentibus fiebat. Eo facto ad thronum-
quisque suum redibat. Veniebant deinde archiepi-
scopi et proceres ad osculandam, quam dextra sua
triarcha tenebat, auream crucem, sacerdotes
inferiores respergebat archiepiscopus aliquis apud
patriarcham stans. Sacerdotes alii e seutulis aqua
consecrata plenis populum respergebant circum-
stantem. Undecunque confluebat turba ad hau-
riendam aquam cum situlis et urceis. His omnibus
peractis, benedicebat patriarcha manibus decussa-
tis ter, primum Czarum, dein clerum et proceres,
et tertio plebem ; quo facto ullimo tandem prote-
olorcs rursus &bibant, et tola processio repelebat
vestigia eodem ordine quo venerat, et dies ille hi-
lariter consumebatur. »
Hactenus Anglus ille Moubach. Jam redimus ad
filum nostrum οἱ verbulum de processionibus ci-
vilibusaddimus, que vel quotidians, vel solemnes;
vel peratice erant. Quotidiana processio erat Sena-
lorum, seu procerum in aulam ad salutandum prin-
cipem et ad functionem sui muneris exsequendam
convenientium. Hec stata erat, et non indicebatur,
fiebatque bis per diem, mane et vespere, seu post
meridiem. De hac agit caput primum libri secundi
nostri cerimonialis ex professo, hic autem in trans-
cursu tantum mentio fiLin verbis τῆς καθημερινῆς
Ἱσταμένης προελεύσεως, quotidiana stante, id est
incipiente, processione. Solemnes pridie indicebantur,
et debebant tunc proceresin palatium procedere?7,À-
λαγμένοι mutati, hoc est ín novis robis, en gala,
vestibus splendidis et ad pompam compositis Pro-
cessiones senatorum in curiam solemnes. diebus
solemnibus ad gratulandum et acclamandum prin-
οἱρί ἐν ἐσθῆτι ἱερᾷ, id est candida veste, ut. Petavius
interpretatur, memorat Themistius p. 55 inii. Ta-
les processiones erant ad Circum, quotannis olim
seplene, deinde quinse;item ad horrea publica
lustrandi frumenti ibi depositi gratia; item ad
balneum. Quando nempeimperator, aut imperatrix
lotum irent, flebat processio; uti etiam quando
legati exteri exciperentur; et alia talia, que hic
perstrinxisse suffecerit. Ad processiones peraticas
refero, quando imperatores, relicto palatio, in
predia seu urbana, seu suburbana, in Pera, ultra
sinum Ceratinum, aut οἱ in Asia sita, concederent ;
quo tempore officia mulla aulica et processiones
quodidiane feriabantur. Talis absentia e palatio et
B poris necessitates :
G
rusticatio processus appellatur, quia imperator ex
&ugusta sua sede procedebat alio. Refero huc quo-
que vindemialia ; quando imperator amicos, quos
vellet, ad 89 in vineas suas invitabat.
(q, Oi τοῦ κοθουκλέίου sunt cubicularii, quo-
rum frequens hoc in opere mentio fit. Erant omnes
eunuchi, et sub dispositione prepositi, de quo su-
erius egimus. Video & Fabrotto et Du Cangio cu-
icularios et ceetonitas pro iisdem haberi, auctori-
tatibus non contemmendis. Glosse certe et alii ve-
teres unam vocem per alteram exponunt. Sed ex
nostro Cerimoniali patet diversos bos ab illis
fuisse. Ceetonite tantum colonis seu dormitorii
curam habebant, et nocturnas curabant sacri cor-
cubicularii autem diurnas.
rat autem horum officium precipue, ut vestia-
rias arcas depromerent, et quo opus, apportarent,
reponerent rursus et asservarent. Ipsi tamen non
imperatorem induebant: pertinebat enim id offi-
cium ad vestitores, de quibus mox. Qui cubicula-
riorum hac sollicitudine fungerentur, audiunt in
nostro Cerimoniali oi τῶν ἀλλαξίμων τοῦ κουθου-
χλείου, prafecti mulatoriorum cubiculi. Alii cura-
bant, ut cubiculum Augusti nitidum esset, et
hi erant veterum στρῶται. Vid. Athene. p. 48.
&ut οἱ ἐπὶ ταῖς παστάσιν ἑστῶτες, ut Anthologia
p. 32: alii potum inferebant ad sacram mensam,
alii prelegebant, que imperaret imperator sibi de
libro scriptorecitari ; alii cereos ardentes tenebant,
quos imperator in ecclesias devotionem suam fa-
ciens a preposito porrectas in manus sumebat,
&ut apud sacras imagines depangebat. Alii cane-
bant et musicam exercebant coram imperatore;
alii oblationes, quas imperator in altari depositu-
rus esset, ferebant, et domino per manus praepo-
siti sui tradebant ; alii faciebant orbem oirca im-
peratorem, quando in ecclesie vestibulo aut cal-
ceos aut vestes mutaret, aut caput nudaret induen-
de infule causa, ne scilicet a barbato quodam
capito nudus conspiceretur, Multa alia erant officia
cubiculariorum, Habebat quoque augusta suas
eubicularias, De magno eubiculario imper. vid.
Villehard. pag. 301, cum not. Du Cangii, ]" Sed
fueruntne iidem silentiarii et cubicularii ? aut sal-
tim, fueruntne silentiarii peculiare quoddam genus
cubiculariorum ? Sane illam prodidit opinionem
Alemanus in notis ad Procopii historiam arcanam.
Fallitur autem procul dubio vir doctissimus. Non
tantum enim Cerimoniale nostrum cubicularios a
silentiariis perspicue distinguit, sed etiam hoc li-
quido refellit eum quod p. 41 et alibi nostrioperisct-
λεντιάρισσαι, uxores silentiariorum commemoran-
tur. Non erant ergo silentiarii spadones, quando-
quidem maritati erant. Atqui cubicularii debebant
omnes castrati esse.
(18) Peculiaris dignitas est ὁ χατεπάνω, unde
depravatum fluxit Catapani nomen in historia
Apula, et putant. quidam Capitanei nomen inde
deductum. Guilielmo Apuloin rebus Normannorum
apud Du Cange ad Alexiad. p. 229, est Catapan.
Qui Catapan fuerat Gracorum missus ab urbe. Conf.
Idem p. 275, ubi ait, quemvis praefectum provin-
cie designare.'(A Grecis originem ducit magistra-
tus Apulie et Neapolis Stratici et Capitani quod
adhuc hodie nomen superest. Dignitates Galli a
Gothis habuere, Conf. Freccia de Subf. et Gian-
non. p. 243 sqq.]'" Verum ὁ κατεπάνω vel Capi-
taneus, de quo hio sermo, non excedebat sacro
palatio, non ibatin provinoias, sed regebat τοὺς
βασιλικοὺς Seu Cansarianos, Habebat sub se dome-
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I. 94
βασιλικῶν (19), σὺν τούτοις δὲ καὶ τοῖς δυσὶ δηµάρ- A murorum, et, ut breviter dicam, officiis 80 secretis
χοις (20): ἀποστέλλουσι δὲ καὶ µανδάτα τῷ τε δο.
omnibus hujusmodi processionem indicant, ut
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
sticum Basilicorum, et introducebat principes pe-
regrinos, imperatoris vasallos, ad colloquium beri,
ut ex p. 81. D. ult. patet. In epistola Alexii ad
Henricum V, in Alexiade p. 94. 1. commemoratur
aliquis πρωτοπρόεδρος xai κατεπάνω τῶν ἀξιω-
µάτων. Sed et ille diversus est a nostro, idemque
videtur cum Magistro sacrorum officiorum.
(19) Verti passim Basilicos, retenta Greca voce,
quod in talibus tutissimum est, passim Cosaria-
005, ad aliorum exemplum. Goarus ad Cod. p. 23.
n. 8. regius domesticos vertit, (habitabant profecto
in palatio,) Combefis. in script. post Theophan.
. 197. comilalenses. Basilici medio 9vo Gasindii
appellabantur, a Germanica voce Gesinde, quasi
dicas familiares, ad familiam pertinentes : corti-
giani, nomini della famiglia, ut interpretatur Mu-
Francorum tempore Gregor. Turon. Megadomesti-
cus et magnus senescallus idem sunt. Erat secun-
dus ab imperatore. Fauchet, p. 483.]*
(20) Cum duo precipui essent apud Byzantium
δῆμοι, caterva seu factiones, Veneta et Prasina,
quarum illa albam, hac russam habebat appendi-
cem, erant quoque duo demarchi, seu decuriones,
vel magistratus pene supremi, diversi tamen a de-
mocralis ilem duobus, et ultra demarchos ipsos
eminentibus. VYenete nempe factionis democrates
erat semper, quisquis domesticus Scholarum esset,
οἱ prasine, quisquis domesticus excubitorum
esset, ut multis Nostri locis constat. De officio de-
marchorum dicetur paulo post : nunc dicendum,
quinam fuerint οἱ ὁῆμοι. Video enim eos a civibus
istingui, et ab inquilinis atque sellulariis, et &
rat. t. I. Ant. Ital. p. 124. Appellabant quoque p militibus, ut admodum obscurum sit quale genus
Vassos seu basos, id est sodales; item Gardingos,
& warten, Aufwerler. Videntur cum ordine mini-
strorum convenisse, qui hodie in aula Turcica sub
nomine Cjauschorum obtinet. Mittebantur enim,
ut bi solent, in provincias, cum mandatis regiis,
ad expedienda negotia minoris momenti. Patet e
Constantini nostri Vita Basilii Macedonis |. ο.,
Scriptor. post Theophan., ubi dicitur dives illa ma-
trona, que Basilium invisebat, et ab eo mater regis
appellabatur, unici exempli titulo, rogasze Βασιλι-
χὸν dmoccaÀryat τὸν ἀπογράψασθαι xat παραλαθὲῖν-
ἀφείλοντα τὴν περιουσίαν αὐτῆς, mitti Comitatensem
aliquem, qui ejus facultales in αεία redacturus, et
ἐπ fidem manusque accepturus esset. Conf. Du Cange
Gloss. Lat. v. Basilicus. Fuerintne femine quoque
Basilice, non dixerim. Fere colligatur fuisse ex
loco Script. post Theoph. p. 244 ult., ubi Βασι-
λικὴ aliqua memoratur, niei uxor alicujus Basilici
fuerit. De domesticis numero pluribus et genere
variis passim agendi erit occasio. In genere tenen-
dum, Domeslicum recentiori Grecie dictum fuisse
omnem prefecium majorem, frimum sui generis.
Vid. Goar. et Greteer. ad Codin. Guther. p. 423.
Vales. ad Amm. Marcell. p. 52, et 04. Domestico-
rum origo mihi videtur hec esse. Initio erant
domestici, id quod appellatio significat, οἶχεια-
xol.familiares, ministri penitioris admissionis, do-
minorum omnium, et in specie judicum, pretorum,
magistratuum ; iidem qui alio nomine apparitores,
qui presto essent imperanti, et mandata exseque-
rentur, et dominum tuerentur. Crevit hinc ordo
domesticorum palatinorum, qui initio nihil] aliud
quam apparitores erant, et imperatorem tantum in
urbe comitabantur, protectoribus eum in acie sti-
sentibus. Tandem processu temporis colliquati
uerunt in unum corpus tam urbani quam castren-
ses corporis custodes, et dicti domestici protecto-
res. Sed neque hoc semper mansit. Abiit enim sen-
sim in desuetudinem nomen domesticorum, et
nomine scholariorum mutatum fuit; sic tamen,
ut princeps eorum per excellentiam adhuc dome-
sticus appellaretur, tanquam in memoriam veterum
domesticorum ; qui jam non amplius domestici,
sed partim οἰχειακοὶ vel βασιλικοὶ, urbani nempe
&ut palatini, partim vero Soholarii, castrenses
scilicet, audiebant. Ab illo domestico Scholarum,
id est principe ac preside scholarum, dicti dein-
ceps fuerunt domestici, quotquot in schola, scrinio,
munere suo essent primi; ut domesticus Hicana-
torum, domesticus castrorum, domesticus Cancella-
riorum, ete. Omnium maximus erat domesticus τῆς
Ἓφας, Orientis, et hoc aliquando minor τῆς Δύ-
σεως, Occidentis. Ilium orientalem intelligunt, si
simpliciter domesticum appellant. Audit quoque
megadomesti eus, sed post Is&aci Comneni tempora
demum. Vid. Scylitz. p. 807, '[Domeslici regum
hominum hi fuerint, e! cui bono instituti, quos tot
turbas edidisse, el toties summo cum ipsius impe-
rii discrimine reprimendos fuisse loquuntur histo-
rie. Cedrenus p. 765, τοὺς πολίτας καὶ τὸν δῆ-
μον jungit. Videtur id quoque dictio Scylitze
p. 8183, ἅπαν τὸ δημµοτικόν τε τῆς πόλεως καὶ τὸ
κοινὸν guadere. Nam si τὸ xotvóv est communio οἱ-
vium, qui 8 magistratu oppidano reguntur, ne-
cesse esl τὸ δημοτικὸν τῆς πόλεως, quod ab eo
segregatur, 8 magistratu oppidano non pepen-
disse, ideoque ad communitatem, ut loquebantur
medio &vo, non perlinuisse. Aperte quoque No-
ster p. 132 distinguit τὰ µέρη a τοῖς τῆς πό-
λεως, οἱ p. 350. in fine τὰ µέρη ἃ τοῖς πο-
λίταις. Nicephorus patriarcha CPtanus p. 156 di-
Blinguit ordines sic : 'Api0póv ἀνδρῶν ἐκ τῶν στρα-
τιωτιχκῶν καταλόγων, ἔτι δὲ xal τοῦ γεωργιχοῦ,
xai τῶν βαναυσικῶν τεχνῶν, τῶν τε ἐκ τς συγκλή-
του βουλῆς, καὶ τοῦ τῆς πόλεως δήµου. Habes hic
milites, rusticos, sellularios opifices, senatum et
populum urbis. Forte intelligit per populurn urbis
icephorus τοὺς Χτήτορας, possessores dictos, id
est homines elegantiores, opulentos, optimates,
quibus in urbe domus proprie et in agris predia
essent, homines peculiatos. Constat tamen aliunde,
et ex iis, que paulo post dicentur, constabit, τοὺς
δηµότας, quos gregales aut factionales appellabi-
mus, pro vili indotata plebe plerumque traduci,
et ab illis possessoribus dictis distingui. Luculen-
tius igilur idem Nicephorus p. 215. c. fin. factio-
nales a civibus distinguit : Οὕς ἐπηγάγετο τῶν
ἐζωγρημένων τοῖς τε πολίταις xal τοῖς ἐκ τῶν λε-
γοµένων χρωμάτων δηµόταις παραδίδωσιν. Chro-
nicon Alexandrin. anno 11 Heraclii : µετά τινων
ἀρχόντων καὶ τινων οὐ µόνον Χτητόρων καὶ κλη-
ικῶν, ἀλλὰ γὰρ καὶ ἐργαστηριαχῶν καὶ δημοτῶν
it ἑκατέρου µέρους. Habemus hic τοὺς ἄρχοντας,
nobiles et proceres aulicos, deinde τοὺς κτήτο-
pac, cives lautiores, illos, qui olim in liberis
rebus publicis Grecis et Asiaticis ἐγειτούργουν,
onera publica suscipiebant gerenda, ut alendi
equitatus, instruende classis marins, et sic
porro; tum clericog, postea τοὺς ἑργαστηρια-
κούς, quo nomine continentur omnes, qui in
tabernis sedent publicis, venduntque aut alienas,
aliunde advectas, comparaiasve merces, seu suis
manibus effectas, adeoque cum mercatores, tum
sellularii, alias βάναυσοι θἱ ἐπιδιφρίδιοι: et. tandem
regales utriusque gregis, nempe veneti et prasini.
heophanes p. 02. "Thessalonice δήµους καὶ
λαοὸς conjungit gregales et oppidanos seu cives.
E quibus omnibus iisque, que 18Π continuatum
eo, conficio, greges boc fuisse cum civibus non
eosdem, neque tamen diversos, const ese reque
e civium omni pene ordine, eeXenus Vernen, ὃν
greges, spectatos non bebo CiYioIh ος
95 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 96
singula officia et secreta secundum ordinem: suum À µεστίχῳ τῶν νουµέρων (21) xal τῷ κόµητι τῶν
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
Clarius exponam meam sententiam. Sunt apud nos
collegia quaedam conslantia numero civium cum
lautiorum tum etiam humiliorum, eo instituta, ut,
qui illa componunt, ad certum annorum numerum
iractandis armis aese exerceant, et vel sagittis sus-
pensum ex alta pertica petant avis ligneum simu-
acrum, vel metam sclopeto feriant. Talia collegia
civibus quidem constant, faciunt tamen peculiare
aliquod corpus α reliqua communione quodam-
modo diversum, legibusque et juribus suis gau-
dens. Talia collegia fuisse τοὺς δήµους puto, in
qua reciperentur omnes civium ordines, que ta-
men, quia vilis inops turba ubique terrarum nu-
mero superat, pene soli ignobiliores conficiebant.
Vel potius eedem erant caterve ille cum nostris
excubiis civicis, quas cives 8d certum annorum
numerum obire ex lege tenentur; qui attamen ea
res ab exercendis opificiis et quaestibus quemque
suis avocaret, vicariis demandant, publica mercede
alendis, militibus oppidanis. He civicse excubie
interdum solemnes ad actus conveniunt in armis,
et sub doctoribus suis arma exercent. Álio quoque
respectu similes erant illi δῆμοι militie illi generi,
quod a juventute civica et rusticana in necessita-
lem celeris supplementi vere militie conscribitur,
οἱ in armis exercetur, neque tamen vestem milita-
rem, neque stipendia, neque ductores militares
accipit, neque sedibus suis excitatur, sed manet
suo quisque loco eoque in vite et questus genere,
quod amplexus fuerit, statutis temporibus ad
exercenda arma coeuntes; quales nos appellare
milites provinciales solemus. Poterant in his cater-
vis esse opulenti, et pauperes, mercatores, opifices,
bajuli, omnes cives, verum tum temporis a civibus
distincti, et & magistratus urbani jurisdictione
exempti, cum functiones gregum exercerent. Que-
nam vero ille? In maygnis processionibus sacris
&d ecclesias cohortes illorum gregum diversis sta-
lisque in locis earum platearum, per quas proces-
sio transiret, stabant ad utrumque latus plates col-
locati in seriem, prestolantes [δεχόμενοι vel ix2s-
χόμενοι] adventum imperatoris, eumque coram
advenientem acclamationihus letis gaudium gigni-
ficantibus el vota prosperitatis omnis prodentibus
excipienles. Quapropter hic actus δοχή, id est sive
restolatio, sive exceptio, salutatio, beneventatio
icebatur. Si longius abesset a palatio ecclesia
ille, ad quam identidem procederetur, ad certa in-
tervalla constitutae gregis cujusque minute parti-
cule officium salutandi prestabant; unde legitur
imperator interdum octies fuisse acclamatus vel
salutatus, antequam in ecclesiam, ad quam ten-
deret, perveniret. Eadem formula iterabatur in
reditu e sacris ad palatium. [n prima quaque cu-
jusque factionis exceptione porrigebat demarchus
dis et regendis gregibus constituti, tamen suberant
democratis, quorum venetus quidem idem erat
identidem cum domestico scholarum, prasinus au-
tem idem cum domestico excubitorum, ambobus
muneribus ita conjunctis, ut divelli non possent.
Hinc est, quod Sidonius Apollinaris in panegyrico
civitatis Narbonensis factiones has juvenes aulicos
appellet.
Tunc, ait, cetus juvenum, sed aulicorum,
Elai simulacra torva campi,
Exercet spatiantibus quadrigis.
Conveniebant igitur cum illis à Nerone institutis
Augustanis vel Augustianis militibus, ut non im-
merito credantur ab iisdem manasse, ex equestri
et plebeia juventute lectis quinque millibus et ul-
tra, qui divisi in factiones cantanti Neroni operam
darent, doctique plausuum varia genera ederent
de quibus egregia dedit Cl. Reimarus ad Xiphilini
p. 1000, n. 38, illa verba : v τι καὶ ἴδιον αὐτῷ
σύστηµα εἲς πενταχισχιλίους στρατιώτας — map-
εσχευασµένον. Αὐγούστειοι δὲ ὠνομάζοντο xxl ἑξῆρ-
χον
i Aomert alias sunt σπεῖρα: cohortes milita-
res. Vid. Vales ad Aimian. Marcell. p. 42 οἱ
p. 205. Goar. ad Theophan. p. 43 et 89. '[Fau-
chet. p. 479.]* Greci per ἀριθμὸν passim reddunt.
Quod Theophan. p. 185, habel νουµεριοι ἀριθμοὶ
sunt idem quod νούµεροι 7j ἀριθμοί. Corrigatur hac
occasione latina ejus interpretatio p. 43, τριθοῦνος
τότε ὢν τάγματος κωρωνάτων λεγομένων νουμέ-
pov, tribunus legionis coronatorum, quibus numerus
nomen. Ita vertitur. Debebat potius: tribunus co-
hortis, cui nomen erat numerus coronatorum sic
dictorum. Quando autem numerus peculiare genus
militie designat, ut in nostro loco et passim, credo
eos milites designari, qui CPli moenia, et Circum,
ei carceres, et. publica quevis edificia custodie-
bant, et vigilias obibant, Videor enim mihi ex loco
apud Seripl. post Theophan. p. 267, colligere posse
τὰ Nojuspa carcerem fuisse, quamvis Du Cangius
ad Alex. p. 423, et CPli Christian. p. 125 tradat,
fuisse porticus, in quibus milites pretoriani excu-
babant. Confirmat me in sententia mea, quod lego
p. 416. Domestico numerorum subesse por(arios,
qui sane alii esse quam janilores carcerum ne-
queunt : item ex eo, quod Αριθμός, quem cum
numeris idem puto, mihi videatur idem quoque
esse cum τῇ BlyÀn vigiliis, excubiis, militibus ex-
eubialibus. Concludo id ex eo, quod Acoluthus,
princeps Barangorum, modo dicitur Drungario vi-
gilie subesse, modo Drungario Arithmi. Constanti-
nus quoque Porphyr. libro de administr. imperio
P. 140, ait Leonem, patrem suum, si in processio-
(21
imperatori libellum, continentem carmen, quo gra- D nes urbi vicinas iret, consuevisse τὴν µίαν οὐσίαν,
tularetur quaque factio imperatori festum iden-
tidem diem, et sepius eum ipsi letum redire opta-
bat. Quibus carminibus pangendis babebat queque
facio suos sibi peculiares mercede conductos
poetas : non pares quidem arte poetica Pindaro,
merocenarios tamen eque atque ille fuit, eodemque
utentes queestu. De quibus poetis recurret deinceps
dicendi locus. Idem salutandi et acclamandi offi-
cium greges imperatori prestabant in Circo,
reeuntibus formulam τοῖς χράχταις, seu clamatori-
u$, id est preconibus, preecentoribus. Scatet codex
noster talibua formulis. Erant ergo hi gregales eate-
nus parasiti imperiales lege constituti, et stipendiis
aulicis conducti ad canendas laudes imperatoris
velut publica voce. Quo fiebat, ut gregalis quisque,
qua talis, non ad judicium οἰνίουπ, eed aulicum
spectaret. Nam demarchi, qui summi erant gregum
magistratus, causis el rixis gregalium componen-
unum dromonium de duobus, que sibi fleri curave-
rat χαταλιµπανειν εἷς τὸν ἱππόδρομον relinquere in
Circo (ergo Circus ad mare uaque protendebatur"*
πρὺς φύλαξιν τοῦ παλατίου, ut etiam a parte maris
obire palatium et lustrare possent consütuti vigiles
de Arithmo, διὰ τὸ τάγµα τοῦ Αριθμοῦ κατὰ τὸν
ἐπιγρατήσαντα παλαιὸν τύπον μετὰ τοῦ δοµεστίχου
τοῦ σχολῶν ταξειδεύειν, quia tagma, cohors, Arithmi
secundum formam, quz jam a longo tempore viget,
presidium agii sub inspectione domestici Schola-
rum, καὶ ἐναπομένοντες εἷς τὸν ἱππόδρομον οὐ συν-
εξιοῦσι κατὰ τύπον τοῖς fase εἷς τὰ πρό-
χενσα (ita legendus est ille locus), et, quandoquidem
retro manet in. Circo, ex. prascripta. formula cum
imperatoribus in processiones (eeu rusticationes)
tion exit. Notat in hoc loco vox οὐσία dromonium
vehendo sacro corpori Augusti destinatum, una
cuum πληρώματι τῶν ἐρετῶν. Vid. ad p. 334.
91 DE CERIMONIIS AUL/E ΒΕΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I. 98
τειχξων (22), xai ἁπλῶς εἰπεῖν, πάσαις ταῖς τάἀ- À et propriam secreto formam que ipsis conveniunt
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
χον τῶν ἐπαίνων, ἠναγκάζοντο δέ aout xal οἱ ἄλλοι
πάντες καὶ ἄκοντες ἐπεκοοᾷν (ila leg.). A Nerone-
igitur inde hi Augustani aut retenti a secutis im-
pera:oribus, aut postliminio veluti revocati a Byzan-
tinis fuerunt, mutata nonnihil forma : ut nullus
dubitem, hos δήμους perinde atque veros milites,
stipendia ex aula imperiali accepisse. Adhibebantur
porro gregales operibus publicis condendis, ut e
ino patet, qui scribit, Theodosium juniorem
collapsos urbis muros instaurasse incumbentibus
in id opus duabus factionibus, veneta et prasina,
illarumque eam fuisse in maturando et urgendo
opere sedulitalcm, ut inira sexagesimum diem
confectum esset, prasinis ab Aurea porta, et vene-
tis & Blachernis orsis ad Polyandrium convenien-
tibus, v. Du Cange CPI. Christ. I. 15. n. 10 Cre-
dibile est, gregalium magistratus invigilasses con-
τὰ μὲν ἐς τὸν xapmóv ξυνῄει σφίσιν ἐν στενῷ μᾶλιστα
δὴ, τὰ δ᾽ ἐνθένδ μέχρις ἐς μον xáctpov r ἄφα-
τόν τι εὕρους διεκέχυτο χρῆμα, ὁσάκις τε ἡ χεὶρ
αὐτοῖς σείοιτο, ἀναθοῶσιν ἐν τοῖς θεάτροις τε xal
Ἱπποδρομίοις, Ἡ ἐγχελευομένοις, ἧπερ εἰώθε:, ἐπῖρ-
το εἷς ὕψος αὐτοῖς — αἱ ἐπωμίδες δὲ καὶ ἀναξυρίδες
καὶ τῶν ὑποδημάτων τὰ πλεῖστα ἐς τῶν Οὔὕννων τότε
Όνομα xai τὸν τρόπον ἀπεκέχριτό σφισιν. Ἔσιδη-
ῥοφόρουν δὲ, νύχτωρ μὲν τὰ πρῶτα Éx τοῦ ἐμφανοὺς
σχεδον ἅπαντες, ἐν m γε ἡμέρα ξιφίδια περὶ τὸς
Ἀρὸν δίστοµα ὑπὸ τῷ Ἱἱματί ποκρυψάµενοι,
υνιστάµενοί τε κατὰ ξυμµορίας ἑλωποδύτουν, ete,
Post descriptum corum vestitum, scelera, rapi-
nas, spoliationes occurrentium, cedesque, perse-
quitur Procopius, quae hic omitto brevitatis studio.
Sed alterum locum preterire non possum. Habet
autem sic p. 39 ed. Aug. : Οἱ ὃημοι ἐν πόλει
dendis moenibus, et opus ursisse, gregales ipsos B ἑκάστῃ ἐς βενέτους ix παλαιοῦ καὶ πρασίνους δι-
operam struendis prestitisse. Custodiebant quoque
urbem et urbis menia per absentiam militum, ad
quos alias ea cura spectabat. Mauricius apud Theo-
phylactam Simocattam ΠΠ. 8 : Περιφρουρεῖν
τοῖς δηµόταις τὰ θεοδοσίου τείχη προτάττει,
Theophanes o. 235,001 δὲ δῆμοι τὴν πόλιν διεφύ-
λαττον ait, et e Nostri p. 250, idem concludo, ubi
per absentiam imperatoris in castris agentis di-
citur urbs augusta custodita fuisse tam a militibus
oppidanis presidiariis, quibus nulla res cum pa-
latinis erat, quam ab iis, qui subessent prefecto
urbis. Quid si hi fuerint gregales, eo tempore
prefecto urbis demandati, quo domestici schola-
rum et excubiarum in castris agerent ? Tandem
quoque, ubi opus esset, neque sufficerent milites
ordinarii, mittebantur gregales in castra. Ita Ce-
drenus p. 38060, ait Justinianum multos δη μοτεῦ-
σαι, in greges, seu militiam provincialem, adscri-
sisse, eosque Hunnis ingruentibus objecissc. Non
Plitantum erant greges hi, sed etiam in municipiis.
Procopius p. 129, Anecdota historie, ed. Lugdun.
Venetos Tarsenses memorat. '(Thessalonice δήµους
καὶ λαοὺς in Circum adductos confodiendos mili-
tibus tradidit imp. Theodosius, et ceciderunt
25000. Theophanes p, 62.]: Et sane cum in magnis
quibusque urbibus essent Circi, necessario quoque
circenses gregales erant. De turbis et flagitiis cedi-
busque, quarum hi gregales auctores erant, duo
insignes loci sunt apud Procopium, unus Ánecdo-
tor. p. 31 sqq., unde illa tandum, que ad habitum
earum fpruneat, afferam, alter in historie Persi-
ce Ἱ. I. illius superioris heo ergo sunt particula :
Tot; στασιώταις τὰ d; τὴν χόµην ἐς νεώτερόν τινα
μετεδέθλητο τρόπον. ᾿Απεκείροντο àe αὐτοὶ οὐδὲν
moie τοῖς ἄλλοις Ῥωμαίοις, Too μὲν γὰρ µύστα-
κος xai τοῦ Ὑενείου οὐδαμῆ ἵἩπτοντο, AX αὐτοῖς
καταχομᾶᾷν ἐπὶ πλεῖστον, ὥσπερ οἱ ΗἨέρσαι, εἰσαεὶ
ᾖθελον. Τῶν δὶ dv τῇ χεφαλῇ τὸ ἔμπροσθεν ἄχρι ἐς D
τοὺς ροτάφους ἀποτεμνόμενοι τὰ οπισθεν ἀποκρέ-
µασθαί σφισι λόγῳ οὐδενὶ εἴων, ὥσπερ ol Μασσα-
ica, Ad 07, xat Οὐννικὸν τοῦτο Ki εἶδος ixà
ouv. Bcilicet Romani Byzantini. seu Greci, rade-
bant barbam et tondebant capillum, ut ultra cer-
vices non promineret, et partem aliquam frontis
tegerel, pexis deorsum nasum versus crinibus,
non retrorsum, ul nos facimus. Audivi morem
illum tondendi Russis adhuc in usu esse. Gregales
vero illi tonso sincipite usque ad verticem, reliquam
comam intonsam sinebant retro pendere, ut olim,
auctore Homero, Abantes, Massagete tempore
Procopii, Turc& et Tatari nostro. Continuat Pro-
copius : Ἔπειτα δὲ τὰ ἐς τὰ ἱμάτια εὐπάρυφὸι
ἀξίουν ἅπαντες εἶναι, χομπωδεστέραν, T κατὰ τὴν
Ὡιάστου ἀξίαν, ἐνδιδυσκόμενοι τὴν ἐσθητα. Κτᾶσθαι
γὰρ αὐτοῖς τὰ τοιαῦτα ix τῶν 02 προσηκόντων πα-
p*iv. Too δὲ χιτῶνος τὸ ἀμφὶ τὼ χεῖρε µέρὸς αὐτοῦ
Πρηντο, οὐ πολὺς δὲ χρόνος ἐξ o0 τούτων τε τῶν Óvo-
µάτων xal τῶν βαφῶν ἕνεκα — τά τε χρήματα δα-
πανῶσι καὶ τὰ σώματα αἰκισμοῖς πιχροτάτοις
προϊενται, xai θνήσχειν οὐκ ἀπαξιοῦσι θανάτῳ αἱ-
ἰστῳ. Μάχονται δὲ πρὸς τοὺς ἀντικαθισταμένους,
οὖτε εἰδότες ὅτου αὐτοῖς ἑνεχα ὁ Χίνδυνός ἐστιν,
ἐξεπιστάμενοί τε ὡς, div καὶ περιέσοντχι τῶν δυσµε-
νῶν τῇ µάχη, λελείψεται αὐτοῖς ἀπαχθῖναι μὲν αὐ-
τίκα εἷς τὸ δεσμωτήριον, αἰκιζομένοις δὲ τὰ ἔσχατα
εἶτα ἀπολωλέναι. Φύεται μὲν οὖν αὐτοῖς τὸ ἐς τοὺς
πέλας ἔχθος αἰτίαν οὐκ ἔχον, μένει ὃ’ ἀτελεύτητον
εἷς τὸν πάντα αἰῶνα, οὐδὲ συγγενείᾳ, οὐδὲ φιλίας
δεσμῷ εἶκον, ἦν καὶ ἀδελφὸς, ἤ ἀλλο τι τοιοῦτό γε οἱ
εἰς τὰ χρώματα ταῦτα φιλοστοργοῦντες διάφοροι
εἶεν. Μέλει δὲ αὐτοῖς οὔτε θείων, οὔτε ἀντρωπείων
πραγμάτων παρὰ τὸ ἐν τούτοις ν'κᾷν -- καὶ τῶν
ἐπιτηδείων σπανίζοντες ἴσως -- ο) προσποιοῦνται,
1v γε αὐτοῖς χεῖσθαι τὸ μέρος τοῦτο ἐν καλῷ μέλλγ᾽
C Οὕτω 4àp τοὺς στασιώτας χαλοῦσι. Μεταλαγχάνουσι
^
ὃξ τοῦ ἄγους τούτου καὶ γυναῖκες αὐτοῖς, οὗ τοῖς
ἀνδράσιν ἑπόμεναι µόνον, ἀλλὰ καὶ τούτοις, ἂν οὔ-
τω τύχοι, ἀντιστατοῦσαι, Χαΐπε οὐδὲ tq τὰ θέατρα
τὸ παράπαν ἰοῦσαι, οὔτε tp ἄλλῳ αἰτίῳ ἠγμέναι
ὥστε οὐκ ἔχω ἔγωγε ἀλλο τι εἰπεῖν ἤ oy me vó-
σηµα. Mitto, ne nimius sim, reliqua iusignis loci,
e quo insania factionum quanta fuerit patet. Quem
si conferemus cum Italis quibusdam medii evi
scriptoribus, apparet eumdem furorem ad ltalos
quoque transiisse, et tandem inde natos fuisse lu-
dos illos equestres torneamenta dictos, nisi potius
608 8 Saracenis Andalusie ad nostrates propagatos
dicas. De factionibus est insignis locus apud
Agnellum t. II. Script. Rer. ltal, p. 154, in fiae :
Die omni Dominico, vel apostolorum die Ravennenses
cives non solum illustres, sed etiam diverso: cetatts
— post refectionem per diversas portas aggregatim
egredientes αἱ pugnam procedunt, deliri et. insani,
quando sine causa morti se subjiciunl — et que re-
liqua de furore civili horrenda narrat. Concinunt
que Aulicus Ticinensis, scriptor seculi xiv, de
suis gentilibus babet : Ut autem a puerilia melius
ad bellum doceantur, singulis diebus Dominicis ique
festis quedam spectacula faciunt, qua battaliolg,
sed. Latine convenientius bellicula nuncupantur. Di-
vidunl enim civilatem in parles duas, quarum una-
quaque multas sucietales sive cohortes aabet. Pugnal
autem ad invicem ligneis armis, etc. Liquet succes-
sisse his ludis ssepe crueniis nostras societates
et exercilia sagittariorum (Schützen-Companien),
el nostras
(22) Comes murorum vel mentum erat qui rep&-
randis moenibus, item militibus per mcuia excu-
bantibus, τοῖς τειχειώταις preerex và. Gowr. νὰ
Codin. p. 33. n. 99, ev DC. N. "how σου Sw
χέων.
99 CONSTANTINI PORPHYROGENITI
x. —-m t m7 T -”-
100
proeurent. Prefecio etiam urbis id notum faciunt, A ζεσι (23) xal πᾶσι τοῖς σεχρέτοις (24) καταμηνὺουσι
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
et nostras areas, in quibus sclopeto et arcu juve:
nes civici exercentur (Schiesgraben, valles jacula-
torum appellamus), illis pratts de baltalia et circu-
lis νο medio usitatis, et circis hippodromi, ut
appellat Gualvaneus de la Flamma apud Murator.
t. IL Antiquit. Ital. p. 833, ubi egregia de his lu-
die tradit, et locum Augustini quoque exhibet, qui
illustrando Procopiano superius allato egregie fa-
cit : Quam apud Caesaream Mauritaniz, ai, populo
dissuaderem pugnam civilem, vel políus plus quam
civilem, quam Catervam vocabant, neque enim cives
tantummodo, sed. etiam propinqui, fratres, postremo
parentes ac fihi lapidibus inler se in. duas partes
divisi per aliquot dies continuos certo anni tempore
solemniter dimicabant. Appellat hic Augustinus par-
tes illas pugnantes catervas. Quid hoc aliud, quam
δήµους appellare ? Grecis est δηµος ὀρνιθων populus
avium caterva avium. Conveniunt Italici mores cum
Grecis in studio partium et exacerbatione animo-
rum unius partis erga alleram : in genere pugna
differebent. Apud Italos tote pene civitates, pueri
senesque, committebantur, et rudibus, seu baculis,
ad speciem ludicri, sed sepe non sine cedibus,
pugnabant. Apud Grecos certabant equis polissi-
simum commisse quadrige, interdum quoque
cursu pedestri cursores cuique gregi proprii , gre-
galihue reliquis spectantibus e gradibus circi, et
ortantibus, plau entibus, clamore insano favorem
aut contumeliam siguificantibus, item precibus ea
ab imperatore, que sibi indulgeri cuperent, flagi-
tantibus, eumque aut laudantibus, aut acerbis
sepe conviciis impudenter proscindentibus. Apud
Italos quoque credo partes seu catervas diverso
sese vestitu distinxisse, idque intelligitnr e Rolan-
dini Patavini Chronico |. I. ο. 10, quod ludum fa-
tem deinceps candidas, auctore Philostrato, cujus
hec sunt verba Vit. Sophist. p. 550 ed. Lipsiensis :
Μετεχόσμησε xal τοὺς ᾿Αθηναίους ἐφήθους ἐς τὸ
νῦν uz Ὑχλαμύδας πρῶτον ἀμφίέσας λευκάς.
Téoc (2p δὴ µελαίνας ἐνημμένοι τὰς ἐκκλησίας
περιεκἀθηντο καὶ τὰς πομπὰς ἔπεμπον. Ut hi ju-
venes cum armis circumstabanL populum ín con-
cione coactum, sic gregales cingebant in circo ple-
bem, stantes vel sedentes in gradibus Circo proxi-
mis et infimis, reliqua plebe e gradibus remotio-
ribus οἱ altioribus spectante. Qux: omnia conside-
rans nihil invenio nostris in institutis, quod aptius
catervis illis comparari queat, quam cohortes
civicas [Brügerwache), qui quamvis cives sint, et
magistratui civico pareant, etiam in illis urbibus,
ubi milites oppidaui, diversi a castrensibus, excu-
bant, nihilominus tamen locum, et suos Capita-
neos habent, et absque stipendio ex officio, per
certum annorum numerum militiam civilem in-
eruentam et nemini metuendam militant. *[De fa-
ctionibus v. Bandur. p. 501. de eorum coloribus
p. 644; Hec premittenda rnihi fuisse de δήµοις
duxi, quod singulis pene paginis nostri codicis
eorum mentio [iat. De ludis circensibus, et parti-
bus catervarum in illis, dicendi amplior erit to-
cus, quanto ad lib. I, cap. 65 pervenerimus, a
quo rituum ocircensium expositio orditur. De De-
marchis id unum adhuc habeo quod moneam, olim
eos fuisse alytarchas appellalos, ut e vexato illo
Theodosiani codicis lib. 11, de equis curulibus loco
constat. Cujus appellationis facile patet ratio.
Alytarchz olim apud Eleos in ludis Olympicis erant
praefecti τῶν ῥαῦδοφόρων καὶ τῶν μαστιγοφόρῶν,
uos ἀλύτας compulsores, ab ἀλύειν, ἀολλύειν, et
do tiv compellendo, congregando appellabant, ut
ctum, ail, in prato vallis, (alias prato Communis G qui irruentem in stadio turbam scuticis et fustibus
dieto,] e! omnes contrate [δημοι, catervie] de Pa-
dua, singulz?. videlicet ad unum et idem siguum ve-
stimentorum [a una stessa divisa exponit Murato-
rius! id est una caterva alba, alia rubra, alia pra-
sina, alia veneta] se novis vestibus innovarant. Et
tunc in praedicto loco de prato, doming cum militi-
bus, [id est matronae summi loci cum equitibus]
cum nobilibus populares, senes cum junioribus, ín
magnis solaliis [id est gaudiis] exsistentes in festo
Pentecostes et ante et post per plures dies cantantes
εἰ psallentes tantam ostendebant lztítiam, Obtinet
ille mos in prata communium post festum Pente-
costes conveniendi, et saltando, potando, jacu-
landis sagittis, explodendis sclopetis sese exercen-
di, nostris in urbibus et pagis. Bimile quid caler-
vis his olim erant apud Athenienses οἱ ἔρτδοι.
Nam ut caterve he in omnibus πομπαϊς, processio-
nibus solemnibus, cum sacris ad ecclesias, tum
profanis in Ciroum, adesse debebant, et quodam- D
modo securitatem prestare procedentibus adver-
sus concurrentis plebecule vim et insolentiam: nam
gcutis armale erant et hastis, ut ex Luitprandi ca-
pitali loco constat , cujus hec gunt verba : Nego-
tiatorum mullitudo capiosa ignobiliumque persona-
rum ea solemnitate collecta [describit Nicephori
Pboce processionem e palatio ad 8. Sophiam] ad
susceptionem. [δοχήν] el. laudem [εὐφημίαν] Nice-
phort a palatio usque ad S. Sophiam quasi pro mu-
ris vie margines tenuit clypeolis tenuibus satis et
spiculis vilibus dedecorata ;, ita oi ἔφηθοι apud
Athenienses a decimo et octavo etatis anno usque
ad vigesimnm debebant, dum populus in concione
esset, circumsedere, et urbem obire atque vigi-
lare cum scuto οἱ basta, publice pro concione
datis ; habebantque hi juvenes περίπολοι vel cir-
citores suum sibi vestitum, et olim quidem nigras
chlamydes, e dono et instituto Ilerodis Attici au-
reprimerent et compellerent, liberumque facerent
campum currentibus aut alio certaminis genere
defungentibus. Prorsus idem prestabant in Circo
et in sacris processionibus ot 6r uóra:. Quapropter
eorum demarchi recte potuerunt Alytarche fuisse
&vo 'Theodosiano appellati. Conveniunt, ut e supe-
rioribus patet, cum nositratium urbium Capilaneis
civicis.
23) Vox τάξις et. τάγμα illo evo fere tantum de
militia usurpabatur, ut σέχρετον de officio civili.
Τάξις est cohors speciose armata custodie et co-
mitatui et pompe magnorum virorum, ut consulis,
pretoris, prefecti urbi, et provincie oorrectoris,
sed precipue imperatoris, addita. Georg. Alex.
in vita B. Chrysostomi apud Fabrott. Gloss. Ced.,
voce Cubicularius : Ἡαρέστη καὶ ἡ βασίλισσα πρὸ
τῶν θυρῶν τῆς ἐχκλησίας μετὰ πάσης αὐτῆς Φφαντα-
σίας καὶ τῶν κουθουκλαρίων καὶ τῆςτάξεως cum
omni sua pompa. αἱ cubicalariis, et ordine, id est
militia pompatica corporis Augusti protegendi.
Exempla plura habet Du Cange Gloss. Grec. h.
voce. Erant autem plures tales ordines : ut sequen-
tia statim docent ἑκάστη τάξις unusquisque ordo
Erant Scholarii, erant Ilicanati, Numeri, etc.
(24) Secretum et curia idem εδἰ. Secretum es:
locus, in quo sedent judices pro tribunali, ait Vales.
ad Ammian. Marcell. p. 97, ubi fuse de secretis
agit. Secrela vocabant loca, ait Casaubon. ad Ve-
piscum, ubi de megiiis pro ratione muneris quisque
$uti tractaturi conveniebat. Conf. Goar. ad Codin.
p. 74, et Gretser. p. 167. *[De Secretariis Du Can-
ge ad Alex. p. 260, de secretario episcopi, ubi ab
universo clero salutabatur. Idem CPlis Christian.
. 255, et ad Zonar. Secretarium est quod Greci
ιακονικόν appellant. Alteserr. ad Anasias. p. 58.]
Conf. Du Cange Gloss. utroque.
101
DE CERIMONIIS AULJE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
102
περὶ τῆς τοιαύτης προελεύσεως, ἵνα ἑκάστη τάξις A ut viam imperatoriam, qua domini processuri
xal ἕκαστον σέχρετον χατὰ τὴν ἰδίαν τάξιν x«l xarà
τὸν ἴδ.ον τοῦ σεκρέτου τύπον (25) τὰ αὐτοῖς ἁρμόζον-
τα προευτρεπίσωσι (26). Καὶ μὴν xal τῷ ὑπάρχῳ
τῖς πόλεως (27) Ὑνωρίζουσι τοῦ εὐτρεπίσαι καὶ ἆνα-
χαθᾶραι τὴν βασιλικὴν ἔξοδον, iv ᾗ µέλλουσιν ol
sunt, et publicas omnes ad eam, qua ipsi transituri
sunt, ducentes preparet, purget et prismate buxeo
hederaque, lauro, myrrha, thure et aliis, quos
tunc tempus fert, odoris ac variegatis floribus.
exornet.
δεσπόται προελθεῖν, καὶ πάσας τὰς ἐκεῖσε εἰσφερούσας λεωφόρους ὁδοὺς, iv αἷς µέλλουσι διέρχεσθαι ol
δεσποται διὰ τοῦ πυξίνου πρίσµατος xal vig ix κισσοῦ καὶ δάφνης μυῤῥίνης τε καὶ δενδρολιθάνου (28)
ταύτην καταχοσμεῖν xai ἄλλοις, ὅσα * ὁ τότε φἑρει χαιρὸς, εὐώδεσί τε xai ποιχίλοις &vgeat.
B. Tài δὲ ἐπαύριον, ἤγουν τῇ ἡμέρᾳ τῆς αὐτῆς
ἑορτῆς (29), ἕωθεν πρωΐας εἰσέρχονται ol πραιπόσι-
τοι μετὰ πάσης τῆς τάξεως τοῦ κουθουκλείου clc τὸν
χαθαλλάριον (30), καὶ * καθέζονται ἐχεῖσε. Too δὲ
II. Postero seu ipso festo die primo mane pre-
positi, cum omnibus qui ad cubiculi ordinem per-
tinent, caballarium intrant, et ibi consident. Ma-
gno autem et domestico papa palatium aperie nte,
VARLE LECTIONES.
8 ὅσα corr. Leich., ὅσοις ed. ex cod. ? xai deest in cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(25) Unum enim secretum alio habitu locoque B post xai et τε postes µυῤῥίνης omiserat R. in (exu).
conveniebat quam alterum.
(26) Gongruunt huc verba Nicete Choniatew p.
952, ed. Ven.: Τῆς γενεθλίου ἐπ,στάσης d μέρας
Χριστοῦ, αὐτός τε τὴν διάλιθον στολὴν ἡμφιάσατο,
xal τοῖς λοιποῖς πᾶσιν ἐπετετάχει τὰς
ρυσοὺφεῖς
περιθέαθαι καὶ πλατυσήμους ἐσθῦτας.
oros de-
signat.
do) Est ex antiqua Roma. Prefectis Urbis modo
ὕπαρχος, modo επαρχος appellatur. Harduinus ad
Themist. p. 480 ait prefectos urbis CPtano 359.
Primum institutos et principes senatus fuisse.
Quod intelligendum stricte de senatu urbano, qui
τὸ πολίτευμα appellatur. Erat hec dignitas maxime
auctoritatis. Absente imperatore regebat urbem
una cum τῷ ἐναπομονεῖ, utex Tactico militari no-
stro p. 259 patet. Ex presente loco constat illum
vias, per quas processio publica regia transitura
esset, purgari, vestibusque, cereis et sertis, atque
opere topiario ornari curasse. Sub eo erat τὸ ἱερὸν
πραιτώριον, Vid. Script. post Theophan. p. 294.
Ad ipsum pertinebat, penas in sontibus exsequi,
quod in Circo flebat. Cujus rei passim exempla
prostant upud Theophenem οἱ Cedren. Debebat.
populo mandata Imperatoris, in foro Constantini
pr&legere. Cedren. p. 790 : ᾿Αναφορὰν γράψας καὶ
τῷ τῆς πόλεως ἐπάρχῳ δοὺς ἀναγνῶναι ἐν τῷ τόῦ
μεγάλου Κωνσταντίνου φόρῳ τοῖς πολίταις ἐχέλευ-
σεν. Titulus erat profectus et pater urbis μπαρ
yos xal πατὴρ πόλεως est apud Script. Theoph.
p. 287, et Agathiam in Epigrammale apud Ban-
dur. Ant. lmp. Orient. p. 148.] Videtur titulis
Patris Urbis cum titulo Profecti Urbis semper
junctus fuisse. Vid. ad p. 30& dicenda. Et cum
patricius idem valeret atque pater (nam patricii om-
nes imperiales prime institutionis tempore quoque
patres imperatoris appellabantur) patet ex eo quid
sibi velit titulus Patricius urbis Romane, quem
pontifices Romani imperatoribus genlis Francicem
et aliis tribuebant. Notat enim patrem urbis Roma.
*[Alberic. ad ann. 1084. Henricus rex patricius
Romanorum constituitur, et a Clemente papa in
imperatorem benedicitur, p. 188.]' Nota res de
Carolo M. prefectus Urbis porro judicabat una
cum magistro sacrorum officiorum ceusas patríar-
che. Vid. Theophan. p. 133, nisi casus ille pecu-
liaris fuerit. Precedebat populum in sacris pro-
cessionibus, quibus imperator intererat, metu sedi-
tionis subite ; ut e Theophane p. 128, et loco
Theodori Lectoris a Goaro in notis ad illum locum
citato constant. Erant adhuc alii eparchi, scilicet
integrarum eparchiarum preftecti ; item ἔπαρχοι
τοῦ στρατοπέδου, qurestores, de quibus alibi dico.
(28) Leg. e membranis xai τῆς ἐκ κισσοῦ, xal
δάφνης, μµυῤῥίνης τε καὶ δενδρολιθάνου, etc. (τῆς
Δενδρολίοανος est rusmarinus, írutex, siquidem
vulgares expositiones Lexicographorum sequimur,
quod passim feci, botanices parum gnarus. Atqui
δενδρολίοανον in Glossis Iatricis apud Du Cange
Gloss. P. 302 fine redditur 'Exx(AtÀ μµέλεχκ it.
Ἐκλὶλ ἐλμέλοκ] Arabice corona regis. Ita appellant
Arabes melilo'um. Texeira l. I, de la Relucion de
los Reyes de Pérsia, pag. 193 : Melek vale Rey, —
y por este nombre me occorre la etimologia de la
yerva que los medicos llaman Meliloto, y nos vul-
garmentle Corona de Rey ; parece deducido del Ara-
bigo, que la dice Equelilal Malek, que es lo. mismo.
Conf. D. C. v. 'EAXOex µόλικ, µελήλοτον. Sed 'EM-
γελ et χαλίλεγ quod eodem retulit Du Cange, illuc
non pertinet, Eclil almalek, corona regis, est Ara-
bibus inelilotus. Ahlileg aut Ehlileg et corruptiore
ronuntiatione Halileg sunt myrobalani, phonico-
alani. Du Cange v. Λεκλίλ que recte habet, et est
ἀλεκλίλ, exponit Libanotis, λεκλίλ, f; λιθανωτίδα. Du-
bium non est Libonatin et dendrolibanon idem esse.
Ceterum de more vias, per quas pompa prccederel,
floribus spargendi et opere topiario pretendendi
credo e superioribus constare posse, et e loco
Pauli Rhamnusii lib. 1II de bello CPtanos inter
et Venetos initio seculi xin gesto p. 140, ubi
pompam coronationis Balduiui Flandri in imp.
Ptanum describit. Pompe apparatus, ait, sic ma-
gnificus, uL Graci, qui in urbe erant, sumptluosio-
rem non meminerint — ut veterum ([riumphorum
splenzorem facile ezxaquaret. — Quin etiam quaa
Blachernis palatio ad. 4ugusteonem atque inde ad
Sophie edem et ad. Bucoleontem pompa transitus
erat, festis frondibus topiario opere ingente« arcus
sublatos, in vias undique et regionum compita [orum
odorumque nimbos effundi videres. Nicetas, descri-
bens, introitum Manuelis Comneni in urbem An-
D tiochi», de Latinis Antiochenis, bec narrat p. 57:
T7» εἴσοδον αὐτῷ slg τὸ πομπικώτερον ÓOteoxedaaav,
τάς τε ἁγυιὰς καὶ ἀμφῦδους ἐπίπλοις xxl τάπησι
διεκόσµουν, xal δένόρων νεοδρέπτοις χλωσὶ κατ-
Ἠγλαϊζον, τὰς τῶν λειμώνων καὶ ἀνθέων χάριτας slo
τὸ ἄστο µέσον διακηπεύοντες, Conf. cl. Wetsten. ad
Nov. Test. t. I. p. 460.
(29) Est more Grecorum recentium dictum pro
τῇ ἡμέρᾳ αὐτῃ τῆς ἑορτῆς, aut pro τῇ ἡμέρᾳ t«5-
τις τῆς ἑορτῆς. Sepe adbibent αὐτὸς pro οὗτὸς,
p. 82, fine capitis 24, αὐτῇ (pro ταύτῃ) τᾷ ἡμέρᾳ
μὴ συνεστ'ώμενοι τοῖς βασιλέυσι. Sic etiam αὐτήν
pro ταύτην posuit Macedonius in Anthologia p.
4, 181, penult. it. p. 224. penult. αὐτὸν Ἰωάννην
pro τοῦτον. Polyenus ἐν αὐτῇ (pro ταύτῃ τῇ φυγῇ
pag. 216. Natant exempla ubique librorum.
Vj In membranis est καθθαλάριον. Videtur πο”
men loci esse, in quo equi domari et cursu exer-
103
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
104
intrant sedentque in velo panthei : deinde vestito- A μεγάλου xal ᾿οἰκειαχοῦ παππίου ἀνοίγοντος (31), εἴσ-
res intrantes, virgam Mosaicam ex oratorio S.
Theodori, quod in aureo triclinio est, desumunt :
mutatoriis cubiculi preefecti cum dietariis, qui ad
έρχονται, καὶ καθέζονται iv τῷ βέλῳ (32) τοῦ παν-
θέου (33), καὶ εἶθ᾽ οὕτως εἰσέρχονται οἱ βεστήτο-
ρες (34), καὶ αἴρουσι τὴν Μωσαϊκὴν ῥάθδον (35) ἀπὸ
ΥΑΠΙΗ LECTIONES.
ceri solerent, catadromus equestris gymnasticus.
Reitbahn, Francis manége, et subintelligi δρόµος.
Δρόμος καθθαλάριος et ὀρόµος ἱππικός idem esl.
Goar. ad Codin p. 70: καθαλλαρίἰκιον vertit. cala-
dromus, domitura equi, arena, manége et similiter
Du Cange Gl. Lat. v. Caballarium. Καθαλλάριοι
gunt equorum domitores gymnaste, piqueurs. Ma-
netho Ápotelesmat, mstus ap. Du Cange v. Βερεδα-
ριος, jungit τοὺς καθαλλαρίους τοῖς ἱπποχόμοις et
aliis similis hominibus.
(34) Nempe τὸ παλάτιον. Habebat enim papias
claves palatii, ejusque portias reserabat alque
claudebat idem, mane hora septima et decima, ex
computo nostro, et post meridiem hora secunda
atque quinta ; post quod tempus intrare nemini in
pala
res. Clerici palatini olim extra palatium habitabant,
deinde post tempora Leonis Ármeni recepti sunt
intra palatium. Quod etiam in curia Francica fuit
observatum, ut constat ex Du Cange v. Eleemosy-
narii regum Franciz, ubi citat veteres chartas, in
quibus proceres jubentur extra palatium habitare,
exceptis custode sigilli, majore domus, camara de
nariorum, seu officio thesauri, capellanis, con-
fessoribus, et eleemosynariis. Horum plerique de-
prehenduntur etiam noctu diuque in palatio CPtano
mansisse. Certe de ketonitis, sed ad camaram
vel thesaurariam pertinentibus, et de clericis pa-
latinis, seu capellanis constat. De Sacellio, seu, ni
fallor, eleemosynario non dubitem. Magister tamen
sacrorum officiorum seu majordomus, exlra pa-
tium licebat. v. Leo Grammat. p. 469. Goar, B latium manebat seu pernoctabat.
ad Codin. p.26 Du Cange ad Cinnamum p. 479
fine. Commissi ejus custodie erant in carcerem
palatinum abditi, ut ex historia Michaelis Balbi
constat, et Cinnamo p. 135 fine. '(Papias laternam
{η phasi lunari accendere solebat. Contin. Const.
p. 123]* E nomine hujus officii, quod cum papa,
seu sacerdote, congruit, concluserunt aliqui fuisse
papiam sacerdotem ; probabili quidem sententia,
argumento autem isto admodum debili, aut potius
nullo. Nam papie nomen non ἃ papa, sacerdote,
derivari debet, originemve traxit, sed ab Arabica
voce Bab, poría, et inde producto gentili, Babi ja-
nitor. Erat enim papias janitor palatii, el carceris
palatini. Negare tamen nolim eum fuisse de cleri-
cis palatinis; quin forte caput eorum fuerit. Quod
Bi neges, non video qua ratione potuerit papias,
quod a nostro lib. Il, c. 11, p. 317, dicitur, S. cru-
cem ex ede palatina depromere, circumgestare,
&doratum exponere, rursus reponere, secludere et
reserare, quam tractare laico non licebat. Posset
& p. 143 et 148, concludi papiam sacerdotem
fuisse, quia ibi dicitur in solemni procerum con-
ventu, instante alicujus ad patriciatrum promo-
tione, thuribulum per consistorium circumferre et
incensare; nisi ex addito ipsi mensuratore, qui
certo certius clericus non fuit, constaret non re-
ligiosam,sed profanam, pompaticamque suffumi-
gationem ibi designari. Non dubito quoque castra-
tos solos fuisse huic muneri admotos, certe Con-
Btantini nostri tempore. Mutatos enim mores cum
temporibus fuisse necesse esl, si verum sit quod
perhibent,illum Joannem Cantacuzenum, qui dein-
ceps imp. CPtanus fuit, gestasjue 8 se suoque
tempore res litteris exaravit, initio rerum suarum
fuisse papiam et prefectum cubiculi, quae ambo
munera olim propria spadonibus fuere, fuit certe
unum eorum ; neque unquam conjuncta in uno
homine eodem tempore fuerunt. Tribuitur nostro
loco papie titulus geminus, magnus et domesticus.
Magnus quidem appellatur sive respectu ad vica-
rium aut secundicerium ejus, Deuterum dictum, sive
ex innata Grecis vanitate vel minimis quibusque
dignitatibus πενιχραλάζον suum μέγας et πρῶτος
preponendi, quam riserunt merito Goar. et Gretser
ad Codinum, aliique. Constantini nostri etate ta-
men ille fastus nondum tam intemperaunter, atque
postea, grassabatur. Οἰκειακὸς autem appellatur,
quod non publice minister rei, sed private impe-
ratoris familie ascriptus esset intraque palsutium
una cum ceteris clericis palatinis habitaret. Omnes
enim intra palatium habitantes, et secreto alicuiseu
eamere non adscripti, sed &ut corporis sacri, aut
alatii custodie necessitatibusque curandis depu-
ati, illi omnes erant οἰχειαχοί, domestici vel familia-
C
(32) Vox βῆλον tripliei notione gaudet apud
Grecos recentiores, etin hoc nostro codice. 1) Idem
notat atque Latinum velum, παραπέτασμα, quod
pretenditur foribus auleum. 2) Fores quibus velum
pretenditur et appendet. 3) Corpus aliquod proce-
rum vel collegium, quod per vela sublata et fores
patulas intromitlitur. Secunda significatio hic ob-
tinet. Vid. ad. p. 107. De velis dudiciorum vid.
Vales. ad Ammian. Marc. p. 203. Du Cange Gloss.
lat. v. Velum. "(Ad primum et secundum velum,
id est ad primas et secundas fores. vid. Alteserr.
ad Anastas. p. 54, de dictione : Orent ad primum,
ad secundum velum ; vid. Giornale dei Letterati
XXIII, 333.]"
(33) Pantheum videtur aut triclinium in vicinia
Chrysotriclini fuisse, aut ejus pars, et nomen ha-
buisse aut α multitudine imaginum pro eacris ha-
bitarum et ibi spectatum atque veneratum exposi-
tarum, aut ex eo, quod B. Virgini et martyribus
alque sanctis omnibus dedicatum esset ad exem-
plum Panthei Romani, quod illis ipsis temporibus
magna in fama erat. Anastasius in Bonifacio IV:
Eodem lempore peliit a Phoca principe templum
quod appellatur Pantheon, in quo fecit. ecclesiam
. Marie semper Virginis, et omnium martyrum.
" Retentum ergo nomen ex pagana antiquitate, et
D
quod olim dfis deabugque omnibus sacrum erat,
in novis numinibus, martyribus dictie et martyris-
sabus, sacratum. Memoratur a Socylilze ἄρχων του
πανθέου, et 4b anonymo Ταοΐῖσο, quem citat Du
Cange v. πάνθεον, genus militum palstinorum,
quibus nomen οἱ πανθεῶται. Videntur illi nomen
ex eo habuisse, quod in Pantheo, seu palatio, seu
parte palatii Chrysotriclini, excubarert, sub du-
catu τοῦ ἄρχοντος τοῦ πανθἑέου, tribuni sui.
(34; Vestitores sunt illi qui imperatori vestem
srcram a vestiaritis altatam cireumponebant.
Disputant Goar. ad Codin. p. 25, n. 19, et Du
Cange ad Alex. p. 285, de differentia vocabulorum
veslilor, vestiartus el vestiarita. Fuisse discrimen
inter vestitores οἱ vestiarios observatum dubium
non est. At vestiarios et vestiaritas sepe confande-
ant.
(35) Fuit Virga Mosaica inter cimelia precipua
imperii CPtani, ut patet e capite libri secundi
quadragesimo, quo cimelia variis in edibus condita
recensentur. Non puto, Grecos tam fatuos fuisse,
ut erederent, ipsam virgam Mosis miraculosam se
habere. Sed, ut inihi quidem videtur, facerunt ex
argento aurove cum gemmis imitamentum illius
virge, quod virgam Mosaicsm a similitudine dixe-
runt. Habent adbuc virgam Mosis Rome, Florentie,
Vienne Austriaes et Hannovere. Vid. Κοὶρ]οτὶ
Itiner. p. 266, 378, 4908, 1218.
E.
105
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. I.
106
τοῦ εὐκτηρίου (36) τοῦ 'Avíoo Oz290p2u τοῦ ὄντος À eorum ordinem pertinent, tabulum, in qua vestis
£v τῷ χρυσοτρικλίνῳ, καὶ οἱ τῶν ἀλλαξίμων (37) τοῦ
γουθουκλείο», μετὰ καὶ τῶν τῇῃ τάξει αὐτῶν διαιτα-
ρίων (38), αἴοηρσι τὸ ταθλίον 19 (30), ἐν ᾧ ἀπόχει-
11:3, βασιλέως ἐσθὴς, xal τὰ κορνίχλια (40), ἅπερ
imperatoria jacet, et arcas, ubi imperatoriae co-
rone asservantur ; spatharii imperatorii arma,
scuta bastasque imperatoris ; officium denique
mutatorii stolam ejus sumil, et in octangulo cubi-
VARIJE LECTIONES.
19 «309A 7,» cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
bant. Proprie vestiarii erant oi ῥαφεῖς, sartores
vestiarii, vestiaritae autem custodes sacrarum ve-
stium et earum promi condi. Certe habet Du Cange
Gloss. Gr. pag. 1285, iambos εἷς τοὺς ῥαφεῖς ἦτοι
βεστίαρίους. Omnes illos uno nomine complectitur
dictio οἱ ἐπὶ τῶν ἀλλαξίμων, vel ἁλλαξιμάτων. Ve-
stitores, si ο[ΠοΙ1:Π spectes, deberent quidem spa-
dones fuisse: id certe de hoininibus exspectures,
qui sacrum corpus lam prope contingerent. Fuisse
tamen barbatos, seu integros viros, ex eo patet
quod pag. 4{ nostri codicis βεστιτορίσσας cumme-
morari video, tqrores vestitorum, et p. 413, vesti-
tores Syncleticis proceribus annumerantur, non
basilicia. Erro nequibant eunuchi esse. Patet etiam
ex eo, quod pag. 173 υἱ., dicuntur vestitores
postquam iimnperatori chlamydem circeumposuissent
ex ejus conspectu abire, quo imp. possit infulari,
quia mos antiquus sit imperatorem coram barbato
non infulari ; id est caput nudare, quod lieri debet,
si dempto cameliucio stemma 8eu . infula impo-
nenda est. Hos vestitores appellat Cinnamus p. 23,
τοὺς ἐπὶ τῆς τοῦ βασιλέως ἁλουργίδος ὑπηρέτας'
nam ipsorum officium id unum pene erat, ul pur-
puream chlamydem imperatori injicerent. Nam
erant alii, qui calceos et bruguas ipsi ministrarent,
q5793::xi dicti, alii qui infulam imponerent, prie-
positi nempe.
(56) Eucteria oraloria, erant sacella, tam in
aliis ecclesiis, quam in privatis vdibus constructa,
ab episcopo consecrata, imaginibus et ara instruc!a,
in qua sacra licebat peragere, exceptis diebus fe-
stis majoribus. Vid. Du Cange Gl. Lat. v. oratorium
et oraculum. Si in templis aliis essent talia εὐκτή-
2:2, erant intra Bema, seu tribunam, et erant alii
saneto dedicata, quam cui reliquum templum.
Exemplum oratorii privatis edibus, aut cubicu!o
adjuncti, babemus, przeter hunc presentem locum,
apud Script. post Theoph. p. 8?*, ubi unum illud
privatum εὐχτήριον duo βήματα, seu tribuaas cum
arulis dicitur habuisse, unum pro B. V., alterum
pro S. Michaele archangelo Jem Justiniani tem-
pore !alia oratoria privata in usu erant. Innocen-
tius Maronis presul, qui eum coram audivit, in
epistola ad Thomalem narrat ejus ore hac : Ingres-
sus sum in oratorium gloriosi Michaelis archangeli,
quod est in Cochilo, et rogavi Dominum «dicens, elc.
Lecum debeo notis Alemanni ad Procopium p. 72.
Cochilum autem quid sit non exputo ; an erhysobilo,
aureo velo. *[Da εὐκττρίῳ palatii, ubi quotannis
feria quinta majoris hebdomadis paschalis S. Mat-
thei Evangelium prelegebatur, v. Du Fresne ud
Zonar. p. 51.]*
(57) ΤΗ sunt ministri, qui mutatorias vestes
imperalori porrigebant, quo sensu al ἀλλαγαὶ τὰ
ἀλλχγματα, tpud scriptores, quorum loca Di Cange
utroqoe Glossario collegit.,' Vestes pretiosas, quas
osterior stas ἀλλάξιμα, et ἀλλαξίματα appella-
ant, eas prior dicebat κατάχλειστα, quod arcis
concluderentur ; unde ad Arabes transiit. mos,
cujus in Alcorano exstant vestig!:a, vestes pretiosas
appellandi, vesles reconditas. De vestibus χκχτα-
x:z-o'; egit Salm. ad Tert. p. 128. Latini ad
exemplum Gracie mutatoria dicebant, unde Ger-
manico sermoni mansit vocabulum Gewand pro
veste, quia nempe averiitur, abjicitur, mutatur
alio, reponitur in arca. ᾽Αλλάσειν τινὰ est novis
PaTROL. Ga. CXII.
mundis splendidis vestibus indutis aliquem novum
facere, reparare, et velut alium a priore hominem
facere, apud Leon. Grammat. p. 460. Dicebant
quoque Latini sequiores alterare pro induere. Vita
S. NeoliAbbatis apud Du Cange Glosa, Lat. v. Alle-
rare. Nonnunquam peregrinorum alteratus. induviis
in ecclesia. pernoctabat. ltem parare, unde verbum
Germanicum obsolescens parden, et parade : vestes
splendida paramcenía quia illis sese parabant, id est
exornabant, et. parattca. Hinc parator, aut sartor,
aut indu'or, adernatcer. Consules paraticorum. lue-
runt medio aevo consules, seu pretecti, mercato-
rum. Vid. Du Cange v. Paratici, et Murator. t. II
Ant. [tal. p. 8760, qui nempe paratica et paramenta,
novos pannos, vendebant, In Ordine Romano est :
Pontifex parat se solemnüer. rum ministris... para
menlis tempori convenientbus... Interim rez vesti-
bus militaribus indutus cum suis pr:elatis domesti—
cis non paralis, id est οὐκ ἠλλαγμένοις. Qui nostro
in loco oí τῶν ἀλλαξιμάτων dicuntur, sunt p. 81,
οἱ ἐπὶ τῶν ἀλλαξιμάτων integra dictione. Comparari
possint cum τοῖς a pendice cedri, τοῖς ἐπὶ τοῦ
πήγµατος, si recte babet expositio Salmasii, existi-
mantis id officium domus Augusta fuisse, cui ar-
cularum et aliarum rerum e celro factarum cura
erst. Nam vestes in ταθλίοις, ut statim sequitur,
cedrinis asservabantur, quod id lignum vermes
arceret,
(38) Quales fuerint distarii, non satis bene novi.
Anastasius p. 108, vertit aulici palatii : sed p. 39,
retinuit vocem dimtarius. Fabroiius Glose. Cedr.
atrienses reddit. Videniur additi cuique olficio ju-
venes, preserliin nobiles, fuisse, qui per seplima-
nas adjuvaren! eos, quibus additi esseat ; et quando
adolevissent, e palatio amovebantur, οἱ o'ficiis
preticiebantur. Du Cange Gloss. Lat. v. Dietarius
monet, ita dictos fuisse, qui in dietas seu cia naculo
ministrarent, mensas instruerent, dieelas mundas
servarent. "(Horum ofticiugi erat, excubias pala-
tiorum noctu et interdiu agere, ut ex Constant.
Porphyrog. Continualore l. iv, p, 123, apparet,
ubi, ot ἐν τῷ µεγάλῳ παλατίῳ xzzà τό dÀiuxóv τοῦ
φάρου θιαιτάριοι memorantur. Menolog. 38 Julii,
lufra apud Nostruin p. 135, οἱ θιαιτάριοι τῶν ὅλων
διχιτῶν occurrunt.]'
(39) Iu membranis est ταθλήν, quod eodem redit.
Nan sepissime Greci recentes zc pro toc. et zv vel
ιν pro tov scribunt. [ta στοµέν est apud "Theophan.
p. 312, et librarius novie Griecie homo, e cujus
codice Plutarchi Éroticus ad nos pervenit, seenis-
sime Πεμπτίοτς, τίδην, clór, pro Πεμπτίδιος, τίδιον,
τίθιε scripsit. Sed in posterum hse talia minuta
non ΓΠΡΙΠΟΓΑΡΩ. Non male ᾖ{ἰοοιί antecesgor
meus ταθλίον pro ταθλήν reponendo. Neque male
ego feci, in ea parte quam curavi, stricte inem-
branarum exemplum in talibus sequendo. Τα-
627» hoc loco notat arcam latam planam, qualem
no«ratles Schubladen aut. Sehubkasten | appellant,
Franci une layetle, un tiroir.
(40) Sunt capsa rotunda, quales illo sunt, qui-
bus pelliceas illas grandes chirothecas, nobis Müffe
dictas (v. Du Cange Gl. Lat. v. Mufful*) condun-
tur. Nomen habent a cornu, quo nomine Latini
Sequiores omnem capsaim cylindricain cuicunque
rei recipiende aptam et cujuscunque materie ap- .
pellabant. Sic erat ipsis cornu atramentarium, sivo
À
P
107
CONSTANTINI PORPHYHOGENITI
culo, quod in palatio Daphnes ὅ seu ante templum Α τὰ βασίλεια ἔνδοθεν περιφέρουσι
108
στέμματα (41),
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
corneuim, sive eburneum, sive fictile, sive melal-
licum esset, V. Du Cange Gloss. Lat. v. Cornu,
ubi ex Hugonis Flaviniacedsis Chronico citat
capsam aureum insignilam reliquiis Xll. apostolo-
rum, et cornua duo eburnea identidem reliquiis con-
[erta. Cornua candelabrorum apud Anastas. in. Be-
nedict. Ill, fuerintne manubria, an disci illi, qui
guttas destillantes, aliasque sordes excipiunt, in
dubio relinquam. Pari modo Latini sequiores has
capsas vestiuriag, inlulis condendis peculiariter
deslinatas calamariu &appellabunt, quod essent si-
miles illis tabulis e&neis bracteatisve, quibus nos
condere οἱ gestare calamos scriptorios solemus.
Fortasse erunt quibus probabilior videatur deriva-
tio a cornubus seu infulis. Seculo certe xit infulas
seu tregumenta capitis cava, cucufas, (eo enim sensu
νούθι infula ubique pouo) cornua et corneta. ap—
pellabunt. Vid. Du Cange Gloss. lat. h. v. Sed
nescio citiuane idem factum, et num Greci quoque
infulas κέρατα appellaverint, vel xopv!x. Si fece-
rini, quod in dubio relinquo, corniclia fuerint
capsa, in quibus cornua seu inlulie servarentur.
(41) Reddidi hano vocem ubique voce Latina
infula, quo intelligo oucufam ornunentis variis
certo quodam modo conformatam, eujus typi in
nummis, apud Gosarum in fine Euchologii, apud
Rhamnusium de bello Veneto cum CPanis, apud
Baniurium, Du Gangium in Fam liis Byzantinis, in
Dissertat. ad Joinville XXIV, in Dissert. de nummis
evi medii, et alibi, ubi imperatorum Byzantinorum
imagines conspiciuntur, ezstant. Sunt enim qui
voce vitta et infula alitcr, atque nos, utuntur. Νο”
cabulum venit ἀπὸ τοῦ στέφειν ab ambiendo, quia
totum caput velut cassis amplectebatur. Dilfert a 2ce-
φάνῳ corona. Στέφανος ᾿Ρωμαῖος Chronico Alexan.
drino apud Salmas. t. 11, p. 851, est. circulus au-
reus cum extantibus radiis acutis, velut dentibus
serre ;qualisin nummis Romanis conspicitur. Στέμ-
μα vero, a galea ortum, erat cucuía, cum circulis
aureis uuo rotundo totum caput horizontaliter
includente, et duobus sese ad rectos angulos se-
cantibus semicircularibus, et superiimposita vertici
plerumque cruce, cetera panno constans pretioso,
gemmis et margaritis obsito. Anna Comnena mun-
dum imperialem enarrans sic descripit το στέμμα.
Τὸ βασιλικὸν διάδηµα, ait καθάπερ ἡμισφαίριον
εὔγυρον τὴν κεφχλην διαθεῖ παντα (όθεν µαργᾶροις
κοσμούμενον, τοῖς μὲν ἐγκειμένοις, τοῖς δὲ καὶ ἐξ-
ηρτηµένοις. Distinctionem addit infularum imperia-
lium ab iniulis Caesarum et minorum ; primum,
quod hz non haberent catenulas, flectas, ut medio
evo loquebantur, e margaritis et gemmis plexas,
apud aurem utramque dependentes ; alteram, quod
he non ieque accurate rotundae fuerint, atque infulee
imperatorum; tandem quod iimnperiales crebrioribus
margaritis resperse niterent, quam alie. ᾿Εκατὲ-
poter γὰρ τῶν χροτάφων ὁρμαθοὶ τινες αἰωροῦνται
(à μαργάρων καὶ λίθων, καὶ τὰς παρειὰς ἐπιξέοραι.
Καὶ εστι τοῦτα ἐξῃρημένον τι χρημα τοῖς βασιλεῦσι
στολῆς. Οἱ ὁὲ τῶν Σεοαστοκρατόρων καὶ τῶν Ka:sa-
pev στέφανοι σποράδην ἔστιν ὅπου τῶν µαργαρων
καὶ λίγων ἄνευ τοῦ ἐπισφα:ρώματος. De Ciesariciis,
seu infulis Ceesarum, agemus loco suo. Quando usu
recepta fuerint tales infulee mihi non liquet. Seculo
quidem septimo adhuc in usu erant modo οἱ axíga-
vot cuculis radiati, modo τὰ 0:207 p212, seu, quoad
idem est, αἱ ταινίαι villa, seu lemnisci lati purpurei
qui in occipitio religabantur ; si quidem fidem me-
retur Nicephorus patriarcha CPt., narrans p. 39,
Ileraclium, quo tutius lateret et aufugeret e suorum
clade, οἴκτρόν τε x«i msvipyOv, ὡς ἂν ἰδιώτης τοῖς
ἐντευξομένοιν φαἰνοιτο, περιθαλάµενος ἔνδυμα, τόν
τε στέφανον τὸν βασίλειον [designat diadema] τῇ
ὠλένῃ περιαψάμενος - - εἰς φυγην ἐτράπετο. [nvenio
C
quidem stemma jam in nummo Eudocias Auguste,
uxori3 Theodosii junioris, apud Du Cange Famil.
Byz. p. 67. Sed quia ea femina est, id exemplum
non allezabo. Iuvenio porro quoque fizuraimn stein-
matis iu nummis Leonis et Zenonis, et Autbemii
ibid. p. 77. Quia vero opponi possit eas figuras ga-
learum esse, non stem:natum, neque illos nummos
urgebo. Veram in nummis Jus!iniani magni p. 88 et
93, tam luculenter expressuin est stemina, ut ille
absque coniroversía primus eo usus videri queat.
Posset quoque monu:entum Ravennate, quod Ale.
mannus ud Procopium primus dedit, et es eo repe-
lit Du Cauge |. c. p. 97, in argumentum allegari
(nam in eo Justinianus conspicitur infulutus) si de
illius picture musive antiquitate certo constaret ;
quam qui aequalem Justiniano vulgo faciunt, mihi
quidem haud persuadent ut secum sentiam. [n
nummissequentium imperatorum Tiberii. Mauricii,
Phoce, Heraclii ipsius, conspicitur s:emma. Su-
gpecta igitur illa Nicephori r.arratio est, et ad Ale-
xandri M. aut vetusti alicuJus regis exemplum
conlicta, Nam ex quo stemipatum usus invaluit,
diadematum stricte sic dictorum usus desiit; neque
argumentum prestat, adversantibus Cinnainus in
his verbis p. 15 fin. de Manuele Comneno : περι-
δυθεὶς [sic nove et solcece ille auctor pro induto,
posuit, nam spoliatum antiquis notat] τὴν χλαμύδα
καὶ ταινιωθεὶς τῷ διαδήµατι βασιλεὺς ὑπὸ παντὸς
ἀνηγορεύετο τοῦ στρατοῦ. Auctor enim improprie et
atfectate vocabulum διάδηµα usurpat, ut alii multi
fecerunt. Erat igitur stemma nihil aliud, quam cu-
cufa vel biretum cum corona aurea in una massa.
Solebant sevi medii reges occidentales coronas
uureas super bireto exemtiles el liberas gerere,
sic ut possent demi, bireto capiti inherente. At
imperatores CPtani coronas suas non superimpo-
nebant biretis suis, sed simul cum his illas indue-
bant, ut res duas in una massa coherentes. Conf.
Du Cange v. Almutium, ubi citat hunc locum : 99
grandes perles rondes pour. mettre en l'uumuce. qui
soulint la coronne du roy à la feste de l'estoue. He
αι [vocabulum Germanicum cum praeposito
Arabico articulo al. Mütze adhuc dicimus pro bi-
reto vel cucufa.] imperatoribus convenicbant ut
laicis et militaris ordinis hominibus cum τὸ φιάλιν,
vel cucullus aut cappa, clericorum esset ; et vide-
tur hec in vestitu capitis distinctio Jum antiquis
lemporibus obtinuisse. Theodoretus iv Hist. Ec-
cles. 12, οὗτος [de Eusebio Samosateno loquitur,]
πολλὰς τῶν ἐχκλησιῶν ἐρήμους ποιμένων εἶναι µχ-
θὡν, στρατ!ωτικὸν ἀμπεχόμενος σχημµα, καὶ 1:303
καλύπτων τὴν xtQxÀTv, τὴν Συρίαν περιῄει πρεσθ»-
τέρους γειροτονῶν xal διακόνυς. Gestarunt igitur
imperatores Βἰοιωπηᾶ ut milites, et summi militum
magistri, pro galea, quicum tam prope convenit, ut
quod paulo ante dicebam, in numinis postremorum
imperatorum,quorumimagines nummis incus*e dici
possunt zaleain. gestare, dubium sit galeamne illa
liguraun stemma significet. Seldenus etiam plerum-
que galeas hiec stemmata appellat in libro de titulis
honorum. Vid. Menolog. Basil. t. ll, p. 112, ubi
stemma et habitus Constantini M. synodo Nicene
presidentis exhibetur. De diademate priorum impe-
ralorum, cui deinceps steinma successit, egit Vale-
sius ad Ammian. Marcell. p. 286 a, de coronis
impp. et regum antiquis novisque copiose dixit Du
Cange diss. XXIV ad Joinville. |v. Anna Comnena
l. it, apud Du Cange ad Joinville p. 207. De corona
imperatorum, eaque precipue, qua usus fuit Caro-
lus M., v. Aleman. ad Partet. Lateran. p. 4U., de
corona cum tintinnabulis Alteserr. ad Anastas. p.
146. Coronam Hungaricam Belius dicit opua arüb-
cis Greci esse. Notit. Hungar.]
Μου π
109
ΡΕ CERIMONIIS AULJ/E BYZANTIN/E LIB. I.
110
καὶ οἱ βασιλικοὶ σπαθάριοι (42) τὰ βασιλικὰ αἴρου- A Saucli protomartyris Stephani est, reponit. Spa-
σιν ἁρματὰ τε xal σκουτᾶρια xzl τὰ ὀύρατα (43),
καὶ 1, μὲν τῶν ἀλλαξίμων τάξις φέρει τὴν βασίλειον
στολὲν, xai ἀποτίθησιν iv τῷ ὀκταγώνῳ κουθον-
χλείῳψ (AM) τῷ ὄντι ἐν τῷ παλατίῳ τῆς Δάφνης (45),
tharii aruia portantes, cum ipsis in onopodio stunt,
et postquam domini, scaramangiis induti, e Sacro
cubiculo processerunt solita-que preces iu coneha
aurei triclinii, ubi domini 8 Dei nostri divina οἱ
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(42) Erant corporis sacri custodes, genere nobi-
les, qui coram imperatore procedente arma ejus,
id est scutum et hastam, herebunt, ut ex hoc loco
patet. "Vid. Du Cange ad Alex. p. 259,]* abemus
in historia Byzantina frequentes prolospatharios,
spatbarios et spatharocandidatos. Postremos hos
interpretatur Nicephorus Gregor. ᾿Ασπιθοφόρους
Recte quidem ab arinis et munere illa gestandi.
Sed et spatharii atque protospatharii eadem ge-
Stabant, Goarus ad Codin. p. 25, omnes epathurios
protospatharios fuisse scribit, in quo fallitur. Neque
solus imperator spalbarios habebat, verum etiam
magistratus superiores,ut e Theophane patet p. 363,
ubi ὁ κατὰ Brcio el ὁ κατὰ 'Iusolou πατρικίου σπαθα-
p:os est Bisiri e£ Himeri spathartus. Ubi non recte
verlit Goarus. Appellati fuerunt a σπαβη, epatha,
longo et lato gladio, quem manu gerebant.
(43) Vario signiflcatu adhibetur a Grecis voca-
bulum ὅπλα, appa et ἅρματα, quod postremutn,
ἅρμα pute, & Latinis traductum et videatur, et
vere fuit, ad Grecos, pervenerat tamen ab hi3 ad
illoa, et in origine bene Grazuin est, ab ἄρω, apto,
insiruo, insirumentum, eoque uti non dubitavit [8-
stidiosus alias et pro sua etate elegans, «ed nobis
hodie ridiculus, verborum veterum affectator Ni-
ceiag pag. 35, ἐπιτάττει δειπνοποιἠσαντες παντας
Ἱπποχορυστὰς γινέσθαι, καὶ τῶν ἁρμάτων [id esl
ὅπλων] αὐτῶν ἐπιμεληθῆναι, ὡς εἷς νέωτα τοῖς
Τούρχκοις πολεμήσοντας πρωϊαίτερον. Ambigo igitur
dieainne ἄρματα hic luci gladios tantum, au! lori-
cas designare, an, quo magis vergo, postrema, t
τε σχουτἆλια xai τὰ δόρατα (Bio eniin leg.) esse
epexegesin superioris τὰ βασιλικὰ ἅρματ. Non me-
mini vocem ἆἅρμα pro gladiis posilam reperisse.
Pro loricis quidem ponunt hodierni Greci, uti
etiam ὅπλον. Vid. cl. llemsterhus. ad Aristophan.
Piutum vs. 450. At rmnulto frequentissiine οἱ Latioi
et Greci, cum novi, tum vel vetustissimi quique,
ὅπλον ut ὅπλα, item area, quod illi respondet, pro
scu/o ponunt. v. Salmas. ad Hist. Aug. t. I, p. 212,
et 1I, p. 3514. Inde est quod scutum tractare ei arma
rotare idem sit. Quod pluribus exemplis evicit Du
Cange v. Arma. Glossw veteres Πέλται, μικρὰ ὅπλα
|scula] ἔχοντα χύµθαλα προσπεπηγύτα, ἅπερ λέ-
γουσιν οἱ ᾿Ῥωμαῖοι ἁρματώρια. Quo loco sunt x5u-
62Xz idem atque x^u9ot, bulbi, nodi, umbones vel
umbilici enei ferreive, buecula, mediis e clypeis
eminentea,ad excipiendam et retundendarm ictuum
illstorum vim. Κύμθαλον et κόµθος est omue νῦον,
tumens in formam sphericam. Ipse Noster p. 176,
τὸ δὲ ἆρμα fjyoov σκουτάριον dixit. Hinc jam intel-
ligatur ratiocioium Diodori Siculi 1. xv, 44, p. 36,
vs. 88, con-tetque illi loco de integritate sua. Οἱ
zb τῶν ἀσπίδων πρότερον ὁπλῖται καλούμενοι, τότε
ἀπὸ τῖς πέλττς πελτασταὶ μετωνομάσῄησαν. Argu-
menta,quibus locum illum impugnat H. Stephanus,
gpeciosa quidem sunt, recte tamen eum tuetur ol.
Wesseling. lta quaque idem Diodorus XVII, 18,
p. 173, 67. τὸ μὲν ἴδιον ὅπλον ἀνέθηκε τῇ θεᾷ [Mi-
nervm]. τῶν δ᾽ tv τῷ νεῷ κειμένων ὅπλων τὸ
χράτιστο» ἀναλαθὼν καὶ τούτῳ καθοπλισθεὶς ἐχρή-
σατο. Clypeum ibi significari vltro patet et e
p. 175. Ápud eumdem XVIII, 27, p. 278, gunt ol
$1Ào26pot scutarii, sculis οἱ hastis, que nunquarr
separabantur, armati, eoque respectu opponuniur
ibi τοῖς µηλοφόροις, iis qui σπαβοθάκλ.α seu rontos
preeferratos cum pomis in fine gererent. "Ὅπλον
'AUnvalnc 14 carmine Luoillii in Anthologia p. 154,
B
C
D
ult. ed. H. Steph. est egís paliadis, et p. 204.
^. 9
"Apsssv: ο) 'Ofloui8olo Φόνῳ πκεκαλυμμένον ὅπλον
» , , - '
Καρύσσει. θυρία, Ζεὺ, Λακεδαιμονίων,
Ipse jam. Aristophanes ὅπλα pro scuto posuit in
Vespis vs. 819, collato versu 590. Qu! enim ipse
est νεο ὅπλων Cleonymus, hic est ὁ ἁτπιδόόλης,
Hecte quoque sententiam Cornici reldidit οἱ. ttem-
sterhusius in Avibus vs. 390. Pindaro quoque ὅπλα
ἀπ᾿ "Apytoc sunt Argiva scuta, eo loco quem Athe-
neus {, c. 22, initio citat, ab interprete non recto
acceptum. Pari modo Latini se in arma colligere
dicebant pro se sub sculum recipere. Virgilius :
Substiti! /Eneas et se culleg:?t in arma
Poylite subsidens.
Medio etiam vo armia pro scuto dicebant. A. Cu-
theis de gestis Spoletiuorum apud Lu Cange
v. Grampha. ÁAntecedebant eum sui familiares ur-
mati cum tabulartis el clypeis depictis cum grampha,
id est clava, seu cestu] ipsius arma, |id est scuto]
el ensibus el spathis nwudis.Inde manavit Francicum
les armes, pro insignibus gentilitiis. Nam cum ve-
teres equites ins'gnia sua quisque gentis in artnis,
hoc est scutis, gererent, inde factum est, ut id
quod in armis pictum essct, armoruin ipso nomine
metonymice diceretur. Sculi talia cum insignibus.
et spatharit vel candidati regii cum hasta scutum
tenentis videre est imaginem in illa IHtavennate Ju-
stiniani M., de qua paulo an!e dixi, apud Aleman-
num et Du Canye Fur. Byz, item apud Ciampin.
t. 11. Monum. Vetust, tab 22. Qui imperatoribus
CPtanis astarent spitharii, nud candidati, aut pro-
teclores, arrnmati eraut ecuto et hasta ; erant arini-
geri eorum ; quoniam ipsos imp. aria gestare non
decebat. [nde scutarii. olim dieli τὰ a2! τὸν βα-
σιλέα cxyuita, auctore Zosimo L|, p. 183. Couf.
Vales. ad Amm. Mareell. p. 352. Unde patet di-
ctionem Nostri p. 237, τὸ ἅρμα γρατεῖται recte
redditam a nobis fuisse arma, id ext scuta et hastae,
tenentur, et apud Geurg. monach. p. DÁl, μετὰ
ἁρμάτων vertendum esse cum stipathoribus scu atis,
vel armigeris. Nam, ne dicamus dietionem eam ibi
sigoificare cum magno numero curruum, vel pro-
cerum in curribus procedentium, facit mos aula
CPtane, quo non licebat alii cuiquam curru vehi
in processione publica, si imperator curru vehe-
relur, se4 omnes proceres aut pedites obseque-
bantur, aut, magno bonore affecti, equites Ex eo
tandeq) quoque factnm, ut Άρμα nomen esset loco
in Circo, ubi armigeri in armis, hoo est, scutati et
hastati stabant, de quo inferius.
(44) Palatia mstiva vel porticus oc!angulareg
editicandi mos adhuc in Oriente obtinet, ut e Della
Valle liner. ]. 1v, 14, constat, qui tala edificia
rotunda, aut multangula, deambulationibus deati-
nata, in quorum planis tectis, que tamen podia-
mentis seu pectoralibus carent, deainbulari, ludi
quoque pila, non sine temeritate, sepe cum vile
jactura solet, perhibet a Persis et Turcis Giusek
appellari. Corridore, 8i bene memini, tales galeri:
in cireulum, seu rotundum, seu angularem, in-
tra eese revoluta et redeuntes appellantur ub [talis
et Francia.
(45) In oimnnibus imperii Romani majoribus ur-
hibus, illia certe, qui circum baberent, aut thea-
trum, vel amphitheatrum, et ludos ederent, erant
quoque Daphnee, id est tribunalia, vel basilicee, in
111
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
112
sacra imago in throno collocata est, peregerunt, A ἤγουν πρὸ τοῦ ναοῦ τοῦ ᾽Αγίου πρωτοµάρτυρος Στε-
prepositi & velo panthei intrantes, dominoa ado-
rant : qui statim vestes suas auro pretextas in-
duunt, et per excubias egrediuntur. In sigmate
custodia corporis, que manclavium et heteria vo-
catur, et logothetes cuin. prefecto caniclei, proto-
gecretario ac protonotario eos excipiunt, et facta
salutatione, cum ipsis procedunt.
φάνου (46). Oi δὲ τὰ ἅρματα φέροντες σπαθάριοι
- * - 9 Di ^a. RJ
ἵστανται μετ αὐτῶν ἐν τῷ ὀνοποδίῳ, καὶ δὲ τῶν
δεσποτῶν ἀπλ σκαβαμαγγίων (47) ἐξιόντων τοῦ ἵε -
po3 κηιτῶνος (48), καὶ τὴν συνήθη εὐιὴν ἐν τῇ
κόγχη τοῦ χρυσοτρικλίνου, ἐν ᾖ Ἱστόρηται dj τοῦ Κυ-
plou ἡμῶν καὶ 8so9 θεοείκελος ἁγίᾳ εἰκὼν (49) ἐπὶ
θρόνου Χατεζοµένη, τῷ Θεῷῴ ἀποδιδόντων, εἰσέργον-
. I " L M ^ 7) ; nz -— : TY } &"
τχι οἱ πραιπόσιτοι ἀπὸ τοῦ βήλου τοῦ ανθξου, καὶ προσχυνοῦσι τοὺς Οεσπότας (50), xai εἶθ᾽ οὕτως
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
quibus lauree victorihus imponereutur. Qui mos vi-
ctoribus coronas in talibus tribunalibus Daphnis di-
ctis tribuendi non a Diocletiano coepit, quod conjici
osset e verbis Malale t. 1, p. 407, ἐν τῇ θείᾳ αὐτοῦ
θιατάξει ἐκέλευσεν ἐν Δάωντῃ δαφνοῦσθαχι τοὺς ἀαγωνι-
ζομένους ἐν τῷ ἀγῶνι Ὀλυμπίων, nempe Auatioche-
norum, non Pisanorum. (Idein Malala t. 11, p. 62,
Λαφνητικὴν Antiochi. nominat, subintellige Busi-
licam, aitque duas ejus portas a Theodosio laminis
aureis fuisse tectas.) Nam Daphnen Alexandrinam
nominat Chronicon Alex. annojam tertio Com modi.
Posesunt tamen, ut verum !atear, b» Daphne
aliunde quuque nomen habuisse; sive quod ibi lau-
rela essent, sub quibus deambularetur, sive quod,
auctore Codino, nescio quanta fide digno, consules
Kalendis Januariis a populo coronas laureas in
illis Daphn.s acciperent. Nugacitas et inscitia, πο:
vorum Grecorum circa veteris Romse ritus mihi
bene perspecta facit, ut suspectam hane traditio-
nem habeam, quam alibi legisse non memini.Con-
ficio ex his, Daphnem CPtanám prima ex institu-
tione fuisse triclinium seu basilicam illam, in qua
lauro vel palmis coronarentur victores circenses
(nam procul a Circo non aberat); et in qua coronas
primum solaa laureas, dein et has, et simulaureas
quoque, solebant ab urbe sua regiu redeuntes e
castris cum triumpho imperatores, aut alias, acci-
pere. Et quia posterioribus seculis in laurearum
locum succedebant aurex corone seu circuli, quos
brachiis inserebant gestantes,hinc Daphne accrevit
quoque nomen τοῦ Στεφάνου uti eliam ex co, quod
imperatores ibi solerent στεφανοῦἼσθα!, coronam
nuptialem induere,et benedictione patriarchali cum
sponsis suis copulari. Sed ut fuit Grece plebis
incredibilis nugacitas sequioribus scculis et igno-
rantia, fieri non poterat, quin populus meros san-
ctos sorunians, e nomine sdificii Stephani, S. Ste-
phanum efliceret, cui etiam templum ibi conditum
fuit, in quo et imperatores boni ominis gratia
corunam nuptialem accipiebant, ot oblatas Sibi ab
urbe rezia coronas aureas laureasque deponebant
aeservandas, Erat autem Daphne, cum aede S. δί0-
phani, quam 1lla continebat, pars Augusti, seu
palatii imperatricis Auguste, de quo deinceps.
(4) * [Orstorium hoc a Pulcheria Augusta S. Ste-
hano dicatum in .Daphne etiam "lheophanes
p. 374, statuit, Εὐκτήριον, inquit, τοῦ Αγίου Exi-
Φάνου ἐν τῇ Δάφνῃ. (Acta. SS. 11 Aug.) V. Cangius
CPI. Christ. |. vi, p. 137."
(47) I4 est µετς σκαραμαγγίων. 9806 apud re.
centes Grecos et in hoe libro ἀπὸ pro μετὰ positum
occurrit, presertim si de amictu sermo est. Usus
ille particule vetustus et probus est, rarior tamen
apud veteres. Ita usurpavit Áppianus p. 33, 14, ed
Rob. Stephani : ἀπὸ χουσοῦ καὶ λίθων πολυτίµων
ἔστεπται; et Plutarch, Vit. t. 1, p. 405, απὸ κραυγῖς
pro μετὰ xp. dixit. Polyenus p. 228. (vi, 6) κά-
λαθος ἀπὸ χόπρου (id est μετὰ xompou) sporta fimo
plena. (Ita enim ibi leg.) De scaramangio dico ad
p. 254. .
(48) Caton (quam vocem relinendam in mea
. Ínterpretatione putavi) est. cubiculum imperatoris
interius, in quo dormit, ut cubiculum est conclave
B
exterius, in quo per diem agit, quando solus est.
Coton erat irtra cubiculum, hoc coram illo. In cu-
bieulo dormiebat ó παρακοιµώμενος, et. excubabat
ὁ παραχαθήµενος, τοῦ Χοιτῶνος. Conf. Goar ad Co-
din. p. 33: Vales. ad Aminian. Marcell. p. 324, ubi
memoratur aliquis, cui Constantiniani thalumi cura
commissa, Yel προεστὼς τοῦ βασιλ.κοῦ κοιτῶνος, ut
Socrates appellat. Erant hi catonite diversi a
cubiculariis, et illis nobiliores, qua de re infra
dicendum erit ad p. 13. Dicitur hic imperator e
cotone in inagnam illam salam Chrysotriclini
egresi, ubi thronus stabat, et ipse presidebat
congregato procerum consistorio, ibique sub con-
cha, hoc est apside vel lacunari arcuato, adversus
imaginem Christi crucifixi adorasse,tuim se parasse
vestibus, antequam proceres salutatum adinitteret.
Habueritne penes se imperator, etatim atque lecto
surgerct, puellas nobiles et formosas, que aquam
porrigerent manus lavanli, et pectinem comam
ordinaturo, non dixerim. Dubito tameu valde,num
habuerit, cum apud Nostrum quidem non tantum
ejus rei nullat fiat mentio, sed etiam memorentur
spadones νιψηστιαριο: vel inalluviarii, et barbam
ciesariemque pectendi officium procul dubio ad
eosdem aliosve apadones cubicularios pertinuerit.
C Ait quidem Ordericus Vitalis |. vit, narrans de
captisab Alexio Comneno et et CPlin translatis atque
in gyneceum Augrüste abditis filiabus Roberti
Guiscardi, officium earum fuisse mane, dum im-
perator GPtanus. de. strato. surrexisset. manusque
ablueret, mapputam εἰ pectinem. eburneum afferre
el burbum imperatoris peclere. Sed aut particularis
ille casus fuit, et institutum Alexii, quod cum ipso
exspiravit, quo volebat exosissimum sibi hominem
urere et. deprimere, aut Ordericus falsa traditit,
quod potius videtur; ut multa Latini de Grzcis,
et vicissim hi de illis, ignorantia recti, odio, cri-
minandi et. denique nugandi libidine, qua ista
secula laborabaut, absurda et ridicula commenti
&unt. Quod nobis hic est Cato, id cuminatam dor-
miloriam appellat Monachus Sangallensis, Ἱ. v, de
Carolo M. narrans. Finilis luudibus matutinis cum
rex [ος ecclesia] ad. palatium vel camiuatam. dor-
mitoriam. calefaciendi se. el ornandi |id est vestibus
D Parandi] gratta rediret.
(49) "| Edessena videlicet, quam Romanus Leca-
penus imperator diu multuuique expetitam tandem
a Barbaris impetraverat, et quam in solemnibus
festorum in imperatoris tbrono collocatam fuisse
ex hoo loco apparet.Unice hoc confirmat Constan-
tinus noster in oratione de imagine Edessena xai
τὰ τῶν βασιλειῶν, etc.] Nolim viro doctissimo
assentire. [mago de qua hic sermo es!, diversa ab
Edessena, erat aurea, et semper eodem fixa loco.
Edeasena erat lintea et in Sancta Sophia asservaba-
tur. Illa imago erat ad altitudinem hominissedentis
rocera, el sedebat in throno, qui ad dextram
imperialis stabat. Possisne talia legens mentem 8
memoria Jovis Olympii Phidiaci cohibere?Sed quid
ego vitium accuso, humane nature intexium et
arte nulla expugrandum ?
(90) Necesse est, ut dictioni horum temporum
asssefiamus, qui, quamvis de uno imperatore lo-
113
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. I.
114
ῥάλλουσιν (51) οἱ δεσπόται τὰ ἑαυτῶν χρυσοπερίκλειστα (52) σαγία (53), xal ἐξίασι διὰ τοῦ φύλακος (54).
Ἐν δὲ τῷ σίγµατι (65) ἐκδέχεται αὐτοὺς τό τὲ µαγλάθιον (50) xai d ἑταιρεία (57) καὶ ὁ λογοθέτης (58),
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
querentur, lamen in plurali efferebant : Domini A eos ignorasse quid fuerit. Dicunt modo
faciunt hoc vel illud, οἱ ócanózat βάλλουσιν τὰ Ἱμά-
τα ot δεσπόται ἐξέρχονται pro: Dominus induil
vestes, dominus egreditur. Docebimus iníra vel
ipsis Augusti Cesaris temporibus et multo anti-
quioribus jam fuisse in usu positum, bominem sin-
gularem in plurali compellare, aut de eo velut de
pluribus loqui, qui mos hodie apud omnes
politiores gentes obtinet. Titulus autem 069-
spotes absolute positus imperatorem Augustum
nolat, ut e nummis, variisque hnjus Cudicis locis
patet. Appellationes δεσπότης δέσποινα et ὀοῦλοι
intruducte sunt a Justiniauo et Theodora. Vid.
Procop. Anecdot. p. 134. Titulus, qui diznitatem
C»sare inferiorem specialiter nolat, recentior est,
non tamen tam recens atque putat Du Cangius
asserens ad Cinnamum p. 468, dignitatem l'espote
a Michaele Calephate demum fuisse institularm.
Nam apud Nostrum |. 1, ο. 27, p. 302. Heraclii
Magni filii duo, Constantinus et David, meinoran-
tur despotz ; et illi quidem Augusti tribuitur titu-
lus : Constuntine Auguste, tu vincas ; hic autem a
patre dicitur e dignitate despota ad dignitatein
Cesaris fuisse promotus.
(51) Induunt. Vecbum βάλλειν pro induere nobis
Grecis est admodum familiare. BiAAetv τινὶ σαγίον
est apud Theophan. p. 238, item ἐμδάλλειν apud
eumdem p. 240, τὴν χόμην ἑλόμενος Ἱερωσύνης
ἀξίαν ἐνέδαλλεν, passus comam sibi demi, induebat
habitum clericalem. Frequens Grecis dictio βάλλειν
µε τανο-αν, induere poinitentiam, de qua dicam ad
p. 300. Saimas. ad Hist. Aug. t. Il, p. 437, com-
paratcum Latino mittere, vestem, et Francico mettre
son habit.
(52) Quas auream periclisin seu oram pratextam
habent ; v. Du CangeGl. utroque. Hinc emendanda
glossae, in quibus Altegatio, parartisis. L. periclisis,
περίκλεισις, Nam attogatio est id, quod loge appa-
nitur. Cogitavi quoque arrogalio, paraclists. παρᾶ-
z^T7,7:,. Medio evo vocem periclysis (sio. scrihi so-
let) adibebant etium Latini, v. Du Cange Gloss.
Lat., et dicebant quoque de aureis listis. Qua vox
est germanica. Leisie notat oram rei.
(53) Sunt saga, nescio an veteribus ejusdem
formz, longa tamen ad genua pene defluentia,
&mpla, idem fere, quod chlamydes ; quorum 1ma-
ginem conspicere licet in illis proceribus, qui Ju-
stiniano M. in monumento Ravennate astan!, apud
Du Caoge Famil. Byz. p. 97. Sed hac de re am-
plius dico ad p. 355.
i54) Phylazappellabatursic nude, quiintegreó o5-
λαξ τῶν ᾖβασιλιῶν θησαυρῶν alius audiebal,
(subintell. οἶχος), domus cuslos, id est custodiens,
asservans thesauros regios, gazophylacium ; vid.
Constant. Porph. in Vita Basilii Macedon. p. 157
et 159. Quoniam Phylax et vestiarium contiguo οἱ
eub uno tecto erant, hinc factum fuit, ut unum pro
altero poneretur. E Nostri p. 71, constat, Pliyla-
cem inler Chrysotriclinium et Deiparam Phari
situm fuisse.
(55) Sigma dicebatur porticus quidam e regione
Triconchii, in magno palatio, Theophili imperato-
ris opus, quod sigma, Grecurn, hoc est C Latinum,
seu circulum dimidium, referret. Conf. Leo Gram-
mat. p. 435. Contin. Theophanis p. 87, ubi elegan-
ter describitur, et Du Cang CPI. Christ. p. 112.
(56) Totum corpus BMaglabitarum. Sunt autem
Maglabitee lictores, apparitores, oi ῥαθλοφήρο:, qui
imperatorem cum maclaviis, aut manclaviis, hoo
est clavis manualibus, precedebant, ad parandam
viam procedenti, et abigendam turbam. Varie de
maclavio tradunt auctores, vel ipsi Greci, ut jures
C
e 29
ῥαοοο, aut
βακτηρίαν fuisse, idque recte dicunt, modo λῶ-
pov, lorum uut μάστιγα sculicam, que non consi-
stunt. Codinus Offic. : «pé£pzvtas ἐπὶ ζώνης ἑκάστου
τούτων λῶροι, οὓς καλοῦσι µαγλάθια, ἠἡὼς βακτηρίας
5 ῥάθδους µαστίζειν τοὺς ἀξίους µαστίζεσθαι, φὲ-
ροντες del δικανίκια. "Osce δὲ ὁ βασιλεὺς χαθαλλι-
κεύσῃ, προτγοῦνται, καὶ φέροντες αὐτὰ ὅὄρθια εὖτα-
Ὑτοῦσι τὸν Απόν, Non possunt hec conviliari,
nisi dicamus vocem λῶρον, noneo sensu, quo solel
et debet aceipi, a Codino fuisse acceptam, sed pro
baculo, fuste, fuso, vel festuca. Sed quid nus mo-
retur homo neque sermonis sui, neque reruni sibi
equalium — cailens ?. Fustes fuisse maciavia, non
scuticas, patet eum ex more Turcarum, quorum
Gan:tzari cum. fustibus obeunt, more a Grecis
traducto, tum etiam ex eo, quod Greci maclavium
voce 3)Àa«xov exponunt. Qua de voce nobis cura-
tius exuoonendum est. Sunt igitur ἄλλακτα fustes
aut solidi, aut ita scissi, ut multe assule uno e
scapo exeuntes,et juxta sese parallele decurrentes
aliquantum moveri queant, et impulse concrepi-
tent, qualea nos Prilschen appellauius. UL poste-
rivs credum fuisse τὰ ἄλλαντα e! procedentibus
pompis premissos viae faciendie causa viros talibus
crepitaculis armatos, facit mos adhuc apud nostra-
tes agyrtas obtinens, medicastros illos puta cir-
cumfíoraneos, quo concienda turbas gratia morio-
nem secum trahunt centonibus diveraicoloribus el
habitu veteris orbis amictuin, habentem in manu
crepitaculum
(57) Erat. Heteria militie vel presidu genus ad
gacri corporis οἱ palatii custodiam, ex solis alie-
nigenis, ut Persis, Chagaris, l'rancis, Anglis con-
scriptum. Olim gentiles, schola gentilium, uuxilia
palatina
(58) Quando nude ponitur ὁ λυγοθέτης, intelligi-
tur Logotlheta dromi, rationalis cursus publici, cu-
jus auctoritasa, udimperatorem maxima tunc erat,
utpote qui res ubiqueterrarum per totum imperium
gestas et contingentes ad ipsum referre, et cum
jpso decernere debebat, legatos introducere, et ipsis
nomine imperatoria respondere. Conf. |. 1, cap.
&7. Cedren. p. 555 et. Nicephor. Patriarch. CPI. p.
228, fine, ubi ai: Ὁ τῶν Ornuoslov πραγμάτων
τὰς ὑπομνήσεις significationes, motificationes, τῷ-
ασιλεῖ ὃς πκομίζων Λογοθέτην δὲ τοῦ δρόμου τὴν
ἀξίαν οἱ περὶ τὰ βασίλεια χαλοῦσι Sunt autein
τάγματα δηµόσια, quando hostis in provincias ir-
rumpit, seditio alicubi, pestis, annone peuuria,
incendia, aliave mala contingunt, etc. Conf. de
ipsius munere Du Cange ad Alexiud. p. 262. Erant
preterea alii rationales. ut τῶν σεκρέτων, Genici
nempe, seu generalis, et ldici, seu privaii erarii,
ilem τοῦ στρατιωτικοῦ «ματι militaris, nec non
pratorii,et τῶν ἀγελων gregum seu. armentorum
imperialium, de quibus suo loco. Logothetas dromi
cum curiosis et stationariis confundit Casaubon.
D aa Seript. Hist. Auz. |, p. 15. Longe tamen minor
eral eorum lum potestas et dignitas, quam dein-
ceps. Quando ait Du Cange l. c. Logothetie fuisse
builas sub-cribere, verum id non est, nisi quando
Logoetheta simul quoque Canicleus esset, ad quem
ista subscribendi cura pertinebat. Exemplum tale
exstat in Seript. post Theoph. p. 92, et Leone
Grammat. p. 457. Proprie tamen diverse erant
functiones, et non semper juncte, ut vel ex Ώου
No-tri pre-en!ie loco patet. Cont. Gonr. ad Ceiren.
p. 24, et ad Codin. p. 27. n. 27. Unde corrigendus
est Du Cange Gloss. Gr. p. 822. Logothetam dromi
et preefectuin Caniclei eundem faciens.
415
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
116
- ndi - -” T - . ,
μετὰ τοῦ κανιχλείου (50) καὶ τοῦ πρωτθασηκρῆτις 1! καὶ τοῦ πρωτονοταρίου, xal ἐπευχόμενοι τοῖς δεσπόταις,
τούτοις συμπορεύονται.
!! πρωτοχσηχρίτες sph. ed.
VARL/E LECTIONES.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
crepitaculum tale, et ferientem nates occurrentium A Maglabite et τοῦ οἱ ἱπποστασίου ἄρχοντες. Constant
cum ingenti risu et petulantia. Invenio certe in no-
tis Saxii 4d. Landulphi Junioris histor. Mediolan.
p. 489, ex ordine Mediolanensis ecclesie Vicecomi-
lem in processionibus praelata feruia precessisse el
viam parasse archiepiscopo, stipatum servoruiu
caterva cum flagellis liguets el scissis. Erant em
ferulae crepitantes eum in flnem parata, ut homi-
nes occurren!es processioni, audientes e longinquo
sonitum earum, mature de via decederent. Qua-
propter etiam leprosi panem mendicantes olim ge-
Btabun! lignea talia sistra, ut ita dicam, quibus
admonerent occurreutes, se leprosos esse, neque
ad se propiua accedi oportere, simulque porrige-
bant suos f«sles vel fusos (eo enim proprio voca-
bulo illa instrumenta tunc appellabani) quo extre-
mitati eorum solatium seu eleeinosynum impone-
rent. lpse ego sepe Leyde talem leprogum cum
crepilaculo obeuntem et mendicantem vidi. In
vulgata est |. 11, Regum ο. 3, leprosus tenens fusum. p
Ubi auctor Maumotrecti : Fusus οἱ instrumentum
filandi. Fusum quidam dicunt 1n. loco isto breve
ventilabrum de foliis palmarum, quod volvitur inter
digitos iuslar [ust, vel instrumentum ligneum, cum
duabus iribusve (ubellis, quas concutit. leprosus
quavendo panem. Verum etiam baculos solidos ἆλ-
ακτα appellabant: ut constat e loco Thome mn-
gisiri, qui hodiernis Graecis ἄλλακτον idem esse ait,
quod vetustis ἀνάφορον. Est autem ἀνάφορον illud
vectis genus, quo hajuli aquigeruli hydrias aqua
plenas gerunt, aut in Belgio, qui pisces venales in
sportis, aut in doliolis lac venale circumferunt :
cavum in regione cervicis, ut apte bereat in hu-
meris. Locus est in arryumento Ranarum Aristo-
phanis : μετὰ EavÜlou τοῦ oixétou ὄνῳ ἐπογουμένου
tui; ὤμοις δὲ ἀνάφρορον Φφέροντος 6 ἄλλακτον ὀπμω--
δεστέρως καλεῖσαι. Ür'go vocabuli Greca non est,
sed Germanica, aut Longobardica. Quo nobis
hodie est Latte, pertica vel asser longus, sed an-
gustus et gracilis, qualibus sternuntur tecta edium,
ut iis lateres cocti inhiereant, id veteres Germani
e(fer^bant promiscue a Latte, et a Lachte, unde
adhuc in usu superest Lachter, pro pertica decem-
peda. Illud a preponebantvocibusut nos hoie είπα;
une; et plebs nostra atque Angli retinuerunt. A4
lara, eina. Latte, une. latte, una. pertica, coatra-
hebant Greci novi in unum vocabulum ἄλλακ-
τον. V. DC. v. Lutz, ubi e Papia hoe citat : asseres
pat vel pazilli, vulgo laci: dicuntur. Has lattas vel
actas sustinendiset bajulandis oneribus, nominant
Greci alio quoque nomine καλάμια, fesiucas, ad
instar Latinorum, qui μία quaeque longiuscula
el gracilia festucas appellant. Glosse apud Du
Cange v. Augopia ᾽Αμφϕοριαφόρους τοὺς µι-
σθίους τοὺς τὰ καλάμια [id est τὰ ἀνάφορα] ot.
ovens Sed prmevidee fore quosdam, qui ἆλ-
ακτα fustes propterea malint dictos fuisse, quod
aapius mutarentur. &auneNicetas p. 174 fin. ait ἐπχί-
δευσεν αὐτοὺς δι ἀλλάκτων δώδεκα, quasi dicas
duodecim virgis aut virgarum fasciculis identidem
mutatis, Et notus ille Taciti centurio, Celo alte-
ram. Liberum igitur esto cuique hao de re pro
judicio suo sentire. Sed satis de voce ἄλλα-
κτον, qua, ut dixi, exponunt Grammatici Greci
vocem μαγκλά ον, qua'n plerique a manus clava
derivant ; v. Goar ad Codin. p. 75, ult. οἱ ad Ce-
dren. p. 622, ubi clavieularios et corntculurtos olim
dictos tuisse ait, et Du Cange Gloss. Gr. h. v.
*[Continuatori Constantiniano appellantur ῥαθδοῦ-
vot βασιλικοί. Venatum cum imperatore exibant
Vit. Basil. Maced., C. H. In acriptor. post Theo-
phan. p. 250, memoratur aliquis, Τατζάκτς τῇ τοῦ
μαγλαθίτου ἀξίᾳ τιµηθείς. Qunf. Constantin. de
adrnin. imper. p. 126.]" Ex his duobus locis intel-
ligitur non adeo viles homines luisse Maglabitas.
Nam interdum quaque simul protospatbarii erant,
et ἀξία τοῦ µαγλαθίτου dicitur. Puto tamen, in hia
locia non omnem Maelabitam, sed tantum prefe-
ctum eorum τοῦ µαγλαθίτου nomine designari. Di-
eitur. enim ibi quida:n protospatharius simul et
Manclabita ad principem Iberis missus fuiese, ut
ei vestem tuiagistri perferret, et ea dignitate ipsum
investire!. Qua res non homini gregario commissa
fuisse videtur. Mittebantur quoque cum gladio ad
plectendos capite &ontes : ut e Leone Grammatico
p. 466, patet. Puerintne ennuchi, non liquet. Fere
videntur ex eo. eunuchi fuissc, quod aliquoties in-
venio Articlinam mernorari ut Mailabitarum .pree-
fectum. Non tamen valet consequentia, eunuchus
si fuit praefectus, totum quoque scrinium tales
fuisse. '| In aula Romana dicebantur majorentes vel
stumualti, qui removent populum 6 via. Ord. Roman.
p. 198.] Habuerintne olim regine feminas ῥαθ-
δούχους, questio est huc non pertinens, neque
magni momenti. Colligo tamen eas habuisse ex
Polybio p. 716, ed. Wechel.
palatina f[zderati., appellabantur. Vid. Vales. ad
Ammian. Marcell, p. 352. '[Rabani Martyrolog.
t. Vl. Canisii p. 742, ἡ τοῦ Καΐσαρος ἑταιρία co-
hors [faderatorum Casaris memoratur Contin. Theo-
phanis p. 228 ]' Posset ex hoc loco, ei ea Combe-
flaii versio admitteretur, concludi, Caesarem, si
esset aliquis, aut. minorem imperatorem, vel im-
perii futurum haeredem, peculiarem sibi habuisse
cohortem militie peregrine. Neque id improbabile
est ; videntur potius tales ex aliis multie argumen-
tis proprias sibi aulas habuisse, sed numero et
splendore imperiali minores. Verum in citato qui-
dem loco Continuntoris a2onymi ἑταιρία simpli-
citer tantum notat /actionem. Ceterum de h. v.
vid. Du Cange Gloss. Grec. h. v. et ad Alexiad.
p. 227, qui tamen in eo fallitur, Heteriarche
magni munus fuisse, ut legatos introduceret, ex
loco Pachymeris, quid id omnino videtur dicere.
Sed proprie ipsorum erat φυλαττειν τὸν ἄναχτα ἀπὸ
τῶν ὑπόπτων προσώπων, ut est in Soript. post
Tbeophan. p. 204, a domino *uspectos arcere. Erant
autem tres, ni fallor, Heterie, seu sodalitates,
magna, media et parva. Magnepreefeoctus dicebatur
magnus lleteriarcha. Dexippus in Excerpt. Legat.
Hoschel. p. 7, τὸν ἡγεμήνα τῶν ξενικῶν στρατοπέ-
δων Rppellat, οἱ ibid. lin. ult. τὴν ἑταιρικὴν τάξιν
καὶ ὅση δορυφορία τοῦ ἄ2χοντος juagit. Hetaeriarchea
deinceps Ethuarcehe dicit ; v. Du Cange v. ἐθνὰρ-
χης. Erant quoque pedites quidam ἑταῖροι, alii
equites
(89) Ὁ Καν/ίκλειος Caniclei praefectus, est eadem
dignitas, quee olim in regum Macedonum aula ὁ ἐπὶ
τοῦ γρααµατείου dicebatur. Pelyb. p. 485, 20, ed.
Gronov. Caniclium est vasoulum liquorem rubrum
vel sacrum encaustum,quoimperatores bullas sub-
signaban!, asservans ; et qui id penes se teneret,et
imperatori usus tempore porrigeret, is erat ὁ K«-
γίκλειος. *(De profecto Caniclei v. M chael Lazari
Confutatio dissertat. Malfei de fabula ord. Con-
etantiniuni pag. 24.]" De etymologia v. infra ad p.
1417
T. Kal απεοχόµενοι δεσπόται dv τῷ πρωτοχκτ[-
στῳ (00) vap τῆς ὑπεραγίας θεοτόκου, λαμθάνουσι
πτονὺς παθὰ τῶν πβαιποσίτων, δηλονότι ὑπὸ κου-
Β.κορλαρίου διδοµένων (61) τοὺς πραιποσίτους, καὶ
διὰ τῆς τρ:ττῆς (635) μετὰ τῶν κτρῶν προσκ»-
v£3:t; (03) ἀπευχαριστοῦσιν τῷ θ:ῷ. Καὶ εἶθὶ οὕτως
ἐν τῷ κατεκξίνῳ ftot µετεχκείνῳ εὐκττρίῳ τῆς Αγίας
Τρ.άδος, χἀκεῖσε δ.ὰ τῆς τρισσῆς μετὰ τῶν χκγῶφν
προσχυνήσεως ἀπευγαριστοῦσ:. (64) τῷ θεῷ, καὶ εἶθ
DE CERIMONIIS AUL/E DYZANTIN/E LIB. I.
À
JOAN. JAC. REISKII
equites, quod colligo ex dictione Theodoreti Histor.
Eccles. 1, 44, πεζεταιροι. Suidas. in. Rufino :
ὃ τῶν περὶ τὸν βασιλέκ πεζεταίρων ᾽ἀσπιλοφή-
ρῶν καὶ δορυφόρων τὴν Ἰγεμονίαν πεπιστευµε-
vos. Quandoquidem tantum ex alienigenis consta-
bant HeteerieP, contradietinguuntur aliistagmutibus,
seu generibus vel scholis preaidiariis ut acholariis,
Hicanatis, etc., qui poterant indigens esse. Nine
intelligatur locus Script. post Theoph. p. 248, Ex
τε τῶν βασιλικῶν xal τῆς ἑταιρείας καὶ τῶν ταγµα-
zXwv.. Ubi Combefisius neque vocem βασιλ'κῶν
recte vertit pradtoriunis, neque ταγμχτικῶν aliis co-
hortibus. OV βασ.λ:χοὶ non sunt milites, sed fumuli
aulici, et oY ταγματ'κοὶ sunt presidia urhis vel
aule auguste, ex indigenis. Narra! Luitprandus
Legat. p. 435, Niecephorum Phocam BHu"garos qua-
draginta pretiosissumis vestibus ornatos paw onos
sibi et defensores parasse. Quod idem est, ac si di-
ceret, eum illos Heteerie sue ascripsisse. Patroni
ipsi sunt adjutores, aurilia, ut Arabes milites pra-
torianos praefecti alicujus urbis vel oppidi adjuto-
res appellant, et preetorium domum atzilii, quia
nempe auxilium, $ βοήθεια novis Graecis, seu mili-
tia preetoriana, ibi excubat. Etynm.ologiam nominis
dat Codin. de Offic., p. 65, non probam quidem,
non tamen omnino spernendam ; à ἑταιριάρχης ὁ
τοὺς ἑταίρους ἧτοι φίλους δεχόμενος. Certe Greci
novi peregrinos gentis non sue CPlin venientes
non ᾖένους, ut veteres Greci solebant, sed oi-
λους appellabant, quod alio loco demonstro. Putavi
aliquando, aut & Romana dictione commililones
natam sodaltum, τῶν ἑταίρων appellationem, aut a
ve'ustis Macedonia regibus traductam, qui etiam
ἑταίρους in sua militia habebant, ἰθβίθ Polybio p.
9J4À, ed. Gronov. Deinde videbatur mihi simpli-
cius esse, Byzantinos nulla imitatione ita Φιλο-
φοουγματικῶς appellasse peregrinos ad sua castra
transeuntes. Verum omnia ista aliena sunt, et ap-
pellationis hujus ratio debet ab ipsis nostris majo-
ribus, Saxonibus illis et Francis vetustis, repeti.
Solebant illi, et nos »dhuc patrum exemplo sole-
mus, et solent Datavi quoque, veterum Germano-
rum soboles, liberos hormines pro mercede ser-
vientes, milites, opifices, alios, Gesellen. Maten,
Felger, id est, sodales, secutores diccre. Vid. qua
infra de Acolutho Warangorum dicam. Greci, re-
pudiata voce Germanica, illos, quos in urbes sti-
pendiaque sua reciperent, alienigenas, Greca voce
appellabant, idem significante atque Germanica.
Ἑταίρο»ς nempe et ἀκολούθους, quorum illud Ma«-
fin vel Gesellen (unde Vasalli nati, nam Vasall est
idem atque Gesell) Ώου Folgher exprimebat. Vox
Mal sodalis, adhuc hodie Batavis in usu est. Hino
intelligas, quid sint Frangomales in Assisis Hicro«
solym. apud Du Cange v. Frunchire. De ceux qui
s'avouent pour Prangomates ou esclaves franches.
Composita est vox e Franc et mal, sodulis, servus
liber, aut in libertatem datug. Ut autem posterio-
ribus temporibus Franci hi mercenarii milites se
Mutos et Folgheres, ἑταίρους, ἀκολούθους appolla-
bant ita vetustis temporibus Celtae preamabant
Geste, ξένοι, hospites appellari. Polybius I. 11, 22,
ait Celtas διὰ τὸ μισθοῦ στρατεύειν Γαισάτους προσ-
αὐρρεύεσθαι Η γὰρ "Abus αὕτη τοῦτο σηµαίνει xo-
Β
C
118
III. Domini autem ad veterem sanctssimae
Deiparse edem abeuntes, cereos a prepositis, scilicet
a cubiculario prepositis traditos, accipiunt, et
triplici adoratione cum cereis Deum venerantur.
Postea in secundo seu proximo sacello ter genibus
flexis cum .cereis, Deum precantur : deinde ad
reposilas ibi in angiportu reliquias accedunt, et
hic quoque ter genu flexo cum cereis Deum ado-
rant. Porro ad baptisterium, in quo tres magne
COMMENTARIDS.
poc. Reola vero tradit Polybius. Geesali hi sunt
hospiles, Gasle. GasL e&t. proprie peregrinus, qui
extra patriam agit. Isti Celtee Gasati, vel Gosti dicti
domi non manebant, sed e patria emigrabant, et
in peregrino solo armis fortunam tentabant, quod
Normanni recentioribus tomporibus seculo xti fa-
ciebant. Quod paulo ante dicebam, vocem Fasall
notare socium, sodalem, &zatoov, apparet e Miraculis
S. Ludgeri apud Du Cange v. Phasallus ubi aliquis
monasticae vite. phasalus, hoc est Arabum more,
sodalis γι mona«stice, ejusque enltor dicitur. Mos
autem alienigenas in aula principali ad custodiam
sacri corporis alendi & Romanis coepit imperatori-
bus, qui cum Celtis et Germauis bello implieiti ob
fidem probatam eos sibi custodes apponebant. Idem
deinceps Byzantini quoque fecerunt cum Chazaris,
el aliis Scythicis gentibus, Persis, Saracenis, Hun-
garis, Anglis, aliis. Helvetii precipue hodie huic
usui in avlis regum inserviunt. Alunt adhuc hodie
''urci in militia sua sie dictos Garibos, id est £i-
νους peregrinos ; v. Du Cange v. καρίπιρες. Latius
de illis ad Albufedam ορ].
(00) Ambigo, quomodo recte verlatur hac vox.
An nuper demum conditum lemplum, a Basilio Ma-
cedone, non antiquum ?
(61) V. de hac constructione dicenda ad pag. 7.
Τοὺς πραιποσαίτους pro τοῖς πραιποσίτοις est ole-
gantia novi Grecismi, cujus admodum mpissa in
hoc libro exempla ; v. pag. 7.
(62) Ubique terne memorantur adorationes, non
tam in memoriam S. Trini'atis, quam. ex more,
paganorurn velerum, colore Christianiemi oblito.
Gentillibus enim mysticus erat numerus ternarius.
quod notum est ; vid. Casaubon. ad Athen, ad
illud τοὶς 6' ἀπομαξαμένοισι Οξοὶ Φιδόατιν ἅμιι-
ν”ν.
(02) Frequentiseima Nostro fit mentio cereorum
ante sacras imagines accengsorum et depactorum ;
frequentissima cereorum et lampadum in altaribus,
et polycandelis per totas ecclesias arden!ium.
Immanis copia cereorum quotannis consumitur in
templia Grecis, ut, quia impense in eos sunt
maiime omnium, quas Ecelesia facit, impenem in
Ecclesiam omnes cujuscumque generis uno no-
mine τῶν εἷς φωταψίας ὀεδαπανγµένων ad lumi-
naria. depensorum veniant. Forum peculiure erat
CP]i τὰ κτρούλια dictum, in quo tantummodo cerei
venibant. Ex Ordine Romano p. 218 constat rotulos de
cereis (γα εἰς celebres νο medio in Europa fuisse
e: magna copia in Occ:dentem advectos. Solemnes
processiones non poterant absque cereis esse ;
quoreirca etiam φωταψίαι appellantur. Novella Ba-
gilii Porphyrogeniti deprescriptione xzunnorum : Et
Qà εἴς τινα τῶν αὐτῶν tüxtrnoly σολέμνια |50l8m-
nes processiones] παρὰ βασ.λεως T, φωταφίαι γίγνον-
τα:. Ἠυρθῖοᾷ Koclesia morem tantam cere vim
perdeudi & Greca assumi!, ut Greca e paganismo
retinuit, V. Salmas. ad H. Aug. t- 1t, pag. 203
et Vales. ad Amm, Marcell. p. 357. '[De proces.
sione cum jaudibus et gloria, hoc eat cum oe-
reis et crucibus, vid. Anasias. p. 49. Conf. 09
91.] ..
ib) Proprie gratias agunt. Sed novis Grecis in
149 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 190
ac perpulchre cruces stant, exeunt ibique signo a Α οὕτως e'sipyovezt ἐν τοῖς ixsioe ἀποχειμένοις ἐν τῷ
preposito dato, cubicularii quos tenent cereos στενακίῳ Ἀλειψάνοις, κάπεῖσε διὰ τῆς τρισσῆς μετὰ
reponunt, Inde domini per triclinium augustalis τῶν κηρῶν προσκυνήσεως ἀπερχαριστοῦαι τῷ θεῷ.
transeunt, in quo aurei triclinii ministri et famuli — Etza ἐξέρχονται εἰς τὸν βαπτιστῆρα, ἐν ᾧ ἵστανται
jmperatorii eo8 exspectant : nam ibi quoque cum — ol τρεῖς εὐμεγέθεις καὶ περικαλλεῖς σταυροὶ, καὶ διὰ
manclavitis et custodibus palatii seu heteria νεύµατος τοῦ πβαιπησίτου $*? πηγνύουσιν ἐκεῖσε οἱ
dominos salutant. 6 Ipsi vero cum cubiculariis et κουθικουλάριοι οὕς κατέχουσι χηρούς 15’ οἱ δεσπότχι
ccetonitis ad octangulum cubiculum ante sancti ἀπὸ τῶν ἐχεῖσε διέρχονται διὰ τοῦ τριχλίνου τοῦ Λὀ-
Stephani edem, in quo stola imperatoria jacet, Ὑουστέως (65), ἐν ᾧ ἐκδέχονται οἵ τε τοῦ χρυσοτρικλί-
procedunt : ubi et cubicularii, dominos salutautes, νου xai ot βασιλικοι ἄνθρωποι' χἀκεῖσε γὰρ ἐπεί-
adsunt. Inde cum prepositis ad s&rcti protomar- — qovtxi σὺν τοῖς µαγλαθίταις xal τοῖς ἑταιρειώταις
tyris Stephani templum abeuntes, ter genu flexo τοὺς δἐσπότας. Οἱ δὲ δεσπόται μετὰ τοῦ κουθου-
cum cereis Deum venerantur, et ante ΠΙΔΡΏΒΙΗ — xÀsíoo μόνου xal τῶν γοιτων:τῶν εἰσέρ'[ονται ἕως
illam, pulcherrimam et summe venerandam sancli τοῦ ὀκταγώνου Í* κουθουχκλείου τοῦ ὄντος πρὸ τοῦ
Constantini erucem se prosternunt. ἁγίου Στεφάνου, ἐν ᾧ xai 1, βασίλειος ἀπόχειται oz0-
λἡ, καὶ ἐκεῖσς ἵστανται oi τοῦ κουθουκλείου ἐπευχόμενοι τοὺς δεσπότας. ᾿Απὸ δὲ τῶν ἐκεῖσε εἰσέρχοντα:
οἱ δεσπότα'. σὺν τοῖς πβχιποσίτοις ἐν τῷ ναῷ τοῦ ἁγίου πρὠωτομάρτυρος Στεφάνου, xal 0:3 τῆς τρισ-
σής μετὰ τῶν xnpüv προσχυνήτεως ἀπευχαριστοῦσι τῷ θ:ῷ, xal εἶθ᾽ οὕτως προσχυνοῦσι τὸν µέγαν xxi
περικαλλῆ καὶ πολυτίµητον τοῦ ἁγίου Κωνσταντίνου στα»ρὀν. |
IV. His peractis, cubiculum Daphnes ingre- Β A'. Καὶ μετὰ τὸ τελέσαι ταῦτα εἰσέρχονται ἐν τῷ
diuntur, et tempus seu referendarium, a patriarcha — xotzàv: τῆς Δάφννης, ἐκδεχόμενοι τὸν καιρὸν, γουν
nandatum de ecclesiasticis caerimoniis ferentem, τὸν ῥεφεγενδάριον (07), φέροντα τὸ μµανδάτον (603)
VARIAE LECTIONES.
13 διδοµένους τοῖς πραιποαίτοις Leich. EXOA. !loxéov, ὅτι ἑορτῆς προκειμένης ὁ µέγας σταυρὸς ἀπὸ
- - - * »! φ 9 t f * - . , » 9 4 *
τοῦ (τοῦ ou, ed.) βαπτιστῆρος οὖκ ἐξέρχεται' ὁ δὲ ἕτερος ἵσταται ἐν τῷ οκτακιόνῳ θόλῳ, Ἴγουν εἰς τὴν à
σχολὴν (00), ἄνπερ παλαιὰν καιοῦσι χαραγὴν, xal ὁ ἕτερος εἰς τοὺς Ἀὔχνους. ᾿Εχεῖσε γὰρ ἄντικρυ -ῶν
^" , ^ Y» 4 , - - ^ ' bi - , ' .
)vqvuv i6pota: ἡ xzÀouu£vr, ἕπτακανδηλος, καὶ κάτωθεν τοῦ ἐκεῖσε ἱδρομένου σταυροῦ κρέµαται d, Ηερσιγὸς
γραμιή, I^ ὀκταγόνου sph., ut inlra p. 9, 7.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
universum notat, Deum orant : habel quoque ver- — neutium, numeri, cohortes. Ab illis scholis scho-
bum hoc alios signifieatus, ut gratulautur, vel — (arii sunt appellati milites in genere quidem om-
- salutant, ut vertit Leich. p. 6, ubi est festum gra- — nes, etiam gregarii et provinciales. "(Septem
tulari ; vid. ad p. 350. scholariorum numeros, qui in Bithynia resident,
(65) Αὐγουστεύς et αὑγουστεών est nomen pala- habet Theophanes, p. 20:7.]* In specie vero milites
tii, Augustabus Byzantinis proprii, et «quidem X ad custodiam palatii, de quibus egregium locum
gemini ; unius iutra Chalcen prope Chrysotriclinum Ο habet Procopii anecdo!a historia, p. 106, unde
siti, quod Augusteon Daphnes, vel augustale Da- — discitur eorum origo, numerus, et alia illuc spe-
phnes, appellabatur ; alterius, quod simpliciter — ciantia. Excub'as hi scholarii avebant intra Chal-
Augustale audiebat, et extra Chulcen intra hane — cen, seu atrium et ingressum palatii ; habitabant
et Sunciam Sophiam situm erat ; vid. pag. 43, upi— autem in propyleo edis SS. Apostolorum, ut e
Augustale Daphnes ὁ ἐχεῖσε αὐγουστεών dicitur, ut. variis iocis hujus Carimonialis constat. Gemini
distinguatur ab Augusteone sic proprie dieto, et — erant pedites et equites. Sed nolo in hoc argu-
pag. 75, E Chalce autem in Augusteouem, et — mento prolixus esse. Conf. Guther. p. 399 et
exindeinSancteSophiz horologiuimseu striumitum — 599 Vales. et! Lindenbrog. ad Amm. Marcell.
fuisse, apparet ex hoc loco et ex p. 9. De Augus- p. 38, 83 et 479, item Du Cange Gloss. utro-
teone, foro Augusteo, statua Just'niani Auzustea — que.
dicta, et circumsitis multa babet Du Cange ad Si- (67) Referendarius est politica, et est quoque
lentiarium p. 540, et in CPli Chr. Augustabus — sacra dignitas. De posteriori sermo hic fit. Est
autem proprium id aedificium fuisse, ex eo colligo, — aulem referendarius sacer minister patriarch:e, qui
quod ille corona imperii in eo coronarentur ; vid. — hujus mandata, id est sirnificaliones, nova, que
p. 119, p. 120 ; et quod cum Domino, in Ecele- indicare vult, perfert ad imperatorem vel proceres ;
siam procedente, nulli procerum, preter eunu- — ut hic loci refert referendarius ad imperatorem
chos, in Augustale intrare licebat ; vid. p. 13. Vi- — nomine palriarehz tempus esse ad processionem
detur ergo quasi Seraglium imperatorum CPtano- — veniendi. Vid. Goar ad Codin. p. 13, n. 22. Du
rum fuisse. "(De Augusiali, ubi coronabatur impe- D Cange Glossar. utroque hac voce. Guther. de
ratrix, vid. CPlis Christ. p. 37. et not. ad Zouar. Oftic.
p.155, nec juxta altare, ut Goar vertit, sed in
tabula ad hunc ritum parata ; v. Pachvmeris ἔκ- (68) Mandatum est omnis siguificatio rei cujus-
ρασις τοῦ αὐγουστέως. Gregoras p. 764 sqq.j cunque, sive cum imperio fiat, ut quid agatur, aut
Éxetat quoque illa Pachymeris Ecphrasis cum — ad alium referatur, aut historica simplex narratio,
Latina Bandurii interpretatione in ejus Imp. Or. L. nuntius. Eo sensu adud Theophan. 376 obtinet.
vi. p. 114. Vid. Du Cange Gloss. utroque. Potest hic sensus
(66) Prima hic memoratur Schola. Septem enim οἱ hic loci obtinere, potest et alter ille, quo notat
erant ; quot olim eraut vezillationes comitatenses, — significalionern ad alterum referri imperatam.
vid, Panciroll. Notit. p. 22 b, cap. 34. Quapropter Mandare pro signiflcure hodie in sermone Gallico
etiam p. 238, σχολαὶ per vexillationes comitatenses — obtinet, et obtinuit olim apud Latinos, ut patet
reddidi. Sunt autem schol idem atque contuber- — ex Martialis epigrammate apud Lamprid. in Script.
nia, item ordines militum, ad unum signum perti- — llist. Aug. t. 1, p. 954.
131
DE CERIMONIIS AULJE BYZANTINE LIB. I.
122
ἀπὸ τοῦ πατριάρχου περὶ τῆς ἐκκλησιαστικῆς χατα- À exspectant, quarum notitiam intrantes prepositi
στάσεως (09), xai δὴ εἰσέρχονται ol πραιπόσιτοι, xal
τὴν εἴδησιν τούτων διδοῦσι τοῖς δξσποταις, Εξιόντες
δὲ οἱ δεσπόται iv τῷ ὀκταγώνῳ κουθουχλείῳ. κρά-
Des qv, µεγάλῃ ὁ πραιπόσιτος, λέγων Βεστήτο:
ot! καὶ δὴ εἰσέρχονται ol βεστήτορες xal περιτι-
θέασ. τοῖς δεσπόταις τὰς τούτων λαμπρὰς χλανίδας,
καὶ εὐθέως ἐξέρχονται' οἱ δὲ πραιπόσιτοι στέφουσιν
τοὺς δεσπότας, δηλονότι τοῦ κουθουκλείου παντὸς
τσοισταμξνου κΧάχεῖσε, ὅτε ταῦτα τελοῦντα:, xal
μετὰ τὸ στεφθῆναι τοὺς θεσπότας ἑξέρχονται διὰ τοῦ
τοιχλίνου τοῦ αὐγουστέως' ἐκεῖσε γὰρ Ἱσταταί ὁ λο-
γοθέτης τοῦ δρόμου xai ὁ τοῦ χανικλείου xal ὁ κατ-
επάνω τὼν βασιλικῶν xal τὸ μαγλάθιον καὶ d, ἔται-
ρεία 15. Ἔνδοθεν γὰρ τῆς μεγάλης πύλης τοῦ αὐ-
γουστέως ἵστανται οἱ νιψηστιάριοι (70), βαστάζοντες
τὰ χρυσᾶ καὶ ἐκ λίθων µτιµίων κατεσκευασμένα
χερνιθήξεστα (71), καὶ ἵπτανται οἱ δεσπόται εἰς τὴν
4,2235» χεῖρα, Ἴγουν εἷς τὸν πόρτηκα τοῦ αὐγουστέως
Έξωθεν τῆς μεγάλης πύλης' κἀκεῖσε γὰρ xal οἱ τοῦ
χρυτοτρικλίνου παρίστανται, Καὶ δὴ διὰ νεύµα-
τος (72) τοῦ δεσπότου ὁ πραιπόσιτος τὴν κεφαλὴν
D
dominis suppeditant. Hi cum octangulum cubicu-
lum intrarunt, prepositus alta voce exclamans
dicit: « Vestitores! » Tunc vestitores accedunt,
dominis splendidas suas tunicas circrumimponunt
slatimque abeunt: prepositi vero imperatorem
coronant, astante ibi, dum hec peraguntur, uni-
verso cubiculi ministerio, et coronati domini per
triclinium augustalis eunt, ubi logotheta cursus
publici, canicleo prafectus, capitaneus impera-
torium, manclavium et heteria seu corporis cu-
Btodes adsunt. Intra portam augustalis majorem
lavatores, aurea et lapidibus pretiosis ornata mal-
luvia portantes, domini et auream manum seu in
porticu augustalis extra magnam portam stant,
ubi et chrysotriclinarii adsunt. Tunc ad nutum
domini prepositus, inclinato versus dominos capite,
propria veste oatiario auream virgam tenenti .si-
gnum dat : quatuor enim ostiarii aureas et. gem-
mis pretiosis instructas virgas portant. Deinde
egreditur, el magis'ros, proconsules, patricios,
strategos, officiales et clausurarum prefeclos ad-
ΥΑΠΙ 5 LECTIONES.
. εἰ ἐν πάσαις ταῖς δοχαῖς διὰ νεύµατος τοῦ δεσπό-
15 ZXOA. Ἱστέον, ὅτι διὰ τοιούτου σχήματος ..
e - D 4 9 . ? - - 8 -
το» 6 πρα.πόσιτος νε-ει τοῖς ὀφείλουσιν εἰσάξαι, εἴτε τὰ κατὰ τύπον εἰσαγόμενα βῆλα, ἐν ταῖς θοχαῖς,
9 - ^ t
ἐθνικῶν εἴσοδος ὀρξίλει γενέσθαι, εἴτε ξεναλίων ἐξ XAXoíüvov µελλόντων εἰσιέναι. [ntegrum hoc scho-
NN
"mw
lion, in ed. omissum, praebet R. in annot.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
Offic. p. 421, 573. Ab his sacris diversi sunt refe-
του αγ] vel regerendarii imperaturum, qui refe-
rebant de rebua scitu necessariis ad imperatorem.
['Referendarius est cancellarius regius. Alteserr.
ad Anastas. p. 114]* Vid. Novell. Justin. p. 54.
Procop. Anecd. p. 65, 5, ubi dicuntur refteren-
darii libellos supplices ad lmp. relerre. Videntur
fere secutis temporibus referendarii regii desiisse,
et ipsorum referendi munus ad Loxgothetas dromi
et ad praefectos Caniclii transiisse. Vid. Cedren.
p. 543. Reprehendit ibi loci Goarus Xylandri in-
terpretationem, non quidem absque omni jure
(nam referendarius aut Caniclius non tantum
acta in senatu, sed etiam de dubiis, agendis, po-
stulatis, etc... referebat), ipse tamen inierpreta-
tionetn: multo nequiorem substituit, pre qua bona
et proba Xylandreana habeatur. Ἡ τῶν ἀναφορῶν
διοίκησις est actio, functío, referendi, de rebus ad
imperatorem nempe. Non recogitabat V. D. usum
verbi ἀναφέρειν notitiam alicujus rei alicui dare,
εἰ ejus »enleniiam quid agendum οί explorare.
Qua notio manavit ex. vetere. formula retulit
Consul scil. ad Patres Conscriptos, quos senten-
tiam rogavit. Vid. Script. Hist. August. t. m.
pag. 42 fine. Vales. ad Ammian. Marcell. p. 39. 'Ava-
φορα sic dicitur seriptum, quo rei alicujus status
irnperalori exponitur, ut apud Theopbhan. p. 78,
et ipsa imperatoris ad populum oratio, narratio,
mandatum, signilicatio de notabili quadam in
rebus rerni [acta mutatione dicitur ἀναφο-
gà. Vid. Cedren. p. 750 sqq. 754, et locum Cy-
rilli Scythopolitani apud Alemannum ad Procopium
p. 104, ubi ἀναφορά est non tantum relatio, sed
etiam remonstratio et supplicalio, ut ibi ad sensum
bene vertitur.
(69) Significationem de statu vel recta jam facta
constitutione rerum ad disciplinam ecclesiasticam,
eoque ad patriarcbalem inspectionem et ordinatio-
nem pertinentium. De vove κατάστασις et τῷ τῆς
χαταστάσεως dixi ad p. 418.
D
(70) Sunt qui malluvium, τὸ νιψίστιον, impera-
tori tenent ; vid. ad p. 418.
(711 Sunt malluvia, seu patere, pelves,in quibus αἱ
χεῖρες νίπτονται, manus lavantur, cum adjunctis
τοῖς ξἐστοις, seu sextariis, id est hydriis, guttur-
niis, e quibus aqua in suppositam pelvim detundi-
tur. V. Habert. Pontific. p. 50. De hoc modo
novorum Grecorum appellationes duarum diver-
Sarum rerum, attamen communione quadam inter
ge junclarum, in unam vocem colliquandi, qualis
est in voce ὁισκοποτήριον, discus cum superimposito
calyce, dicam ad p. 43. Quod novi ξεστὸν sextum,
sextarium, appellabant, sen gutturnium sextarium
aque continens, id veteres πρόχοον appellebant.
Homerus:
Χέρνιθον ἀμφίπολος πρήὐχοόν 0' ἅμα χερσὶν
[έχουσα. —
E quo loco simul patet, χἔρνιδον, quoi in probatis
vetustis auctoribus non reperitur (illi enim χέρ-
vti dicunt), jam tum in usu fuisse, ut multa fuerunt
eorum, qu& in hoc nostro codice similibusque
nova videbuntur viris doctis, aut velerum novo-
rumque simul non satis familiaribus, aut non satis
firm: memorie. Habuit omnia, qua manifesto
nova et barbara non sunt, sed sordida tantum
sunt, vetustissima Graeca etas; verum iis auctores
munditiarium studiosi abstinuerunt.
(72) Πίο habetur seholion in. membranis, quod
quia in extremo .presecto margine scriptum et
hiulcum erat, (ut passim sunt eadem de causa
scholia hujus codicis, omissum fuit. Unicum
locum supplere ex ingenio non potui, ubi puncta
posui. Est autem hoc: Ἰστέον, elc. Vide var, lect.
Ad rem ipsam quod attinet veoev novia Grecis
est nutu signum dare opportuni temporis peragen-
d» alicujus imperata rei,pro quo etiam dicunt xat-
ρὸν διδόναι, ut contra qui signo dato obtemperat,
καιρὸν λαμθάνειν dicitur, formula frequenti in
Pontificali Haberti. Pro διὰ νεύµατος κελεύειν,
divina annutalione indicare. jubere nempe, hio
quidem loci, proceres ad venerandum Augustum
123
CONSTANTINI PORPHYItOGENITI
124
ducit: quibus pro more salutantibus dominos, et A ὑποκλίνας τοῖς δεσπόταις, διὰ τῆς οἰκείας χλανίδος
secundum suos ordines constitutis, ad nutum
νεύει (73) τῷ ὀστιαρίῳ (74) τῷ τὴν Xposz» βέργαν
JOAN. JAC REISKII COMMENTARIUS.
intromitiendos esse, Aun& Comnena Alexiadis p.
263, dedit τὸ δοῦναι τοῖς ἔξωθεν τὴν εἴσοβον διὰ τοῦ
βλέμματος ἐμφαίνειν. Dignus est, qui totus appo-
natur, ille locus ; et hunc presentem nostrum, et
alios Nostri deinceps pluresillustraturus, in quibus
de senatus in consistorium processione Beu con-
ventu et Silentiis agitur, ut qui clare doceat, quo-
modo presederit imperator, quomodo protectores
eorporis sacri adstiterinl, quein locum obtinuerint
regii Sanguinis viri, quem senatores, quid in si-
leutiis actum, quoiodo processum fuerit. Οἱ πά-
λαι τῶν βασιλικῶ» σωμάτων τεταγμένοι φύλακες
πρῶτοι πρὸς τὴν βασιλικὴν ἐχώρουν σκηνῖν, ol μὲν
ξίφη περιεζωσµένοι, [sunt spatharii et omnes de
spathis noirinati] ot €& ὀόρατα φέροντες, [ sunt. τὰ
&puaza armigeri], οἱ δὲ τὰς ἡαρυσιδύρους ῤομ-
αἰας ἐπὶ τῶν ὤμων ἔχοντες. | Per τὰς ῥομγαίας
intelligit Auna aut τἁσπαοθάκλια, nutsecures Baran-
gorum.,quamvis vocabuli non propria significatione
u&&.] 'Ex διαστήµατός τινος τοῦ βασιλικοῦ θράνου
εἰς μηνοειδὲς σχημα ἑαυτοὺς ἰλαθὸν καταστήσαντες,
καὶ οἵον ἐναγκαλισάμενοι τὸν αὐτοκράτο-α, θομῷ
τραττ γοὔμενοι πλᾶντες - - σον 8i συγγενὲς ἐξ at.
ατος τε xal ἀγγιστείς τούτῳ προσΏκον, ἆγχο
τοῦ βατ.λικοῦ θρόνου ig! ἑκάτεγα Ἱσταντο. Δεξιόθ:ν
δὲ val ἐξ εὐωνόμων ἕτεροι καθίσταντο ὑπασπ'αταί,
'O δὲ βασιλεὺς φοθερὸς ἐπὶ θώκου προυκάβητο, οὐ
ασιλικῶς ἐἑσταλμένος μᾶλλον T, στρατιωτικῶς,
Gerebantur enim hec in. castris.] -- φωνὶ δὲ τις
παρ᾽ οὐδενὸς ἐξικοῦετο, ἀλλ᾽ ἀτενὲς πρὸς τὸν ἐφεσττ-
Χότα τῃ πολη τῆς σχηνῆς [ostiarrum, aut. silentia-
rium] απονεύοντες ἐπτοχµέενοι εἰστγκεσαν. - - τούτῳ
ὁ βασιλεὺς ἐνατενίσας. ὀοῦναι τοῖς ἔξωῃεν τὴὶν εἶσο-
δον διὰ τ͵ῦ βλέμματος ἐνέφηνεν. Ὁ δὲ παραχρῖμα
τῆς εἰτῴβου τούτοις παραχωρεῖ. Οἱ δὲ καίπερ δεδιό-
τες, ἀλλ᾽ ὅμως εἰσήεσαν, Κάτω τετραμμένοι τε τὰς
ὄψεις, καὶ βραδεῖ ποδὶ exe Loves, Κατὰ στίχους δὲ
την στάσιν λαχόντες ἐχαχ-αδόκουν τὸ μέλλον, ἔκα-
στος δεδιὼς, ὡς τὸν περὶ duy zc λοίσθιον δρόµον δρα-
μουενος. Εἰπίία oratione imperatoris, ἐπὶ τούτου
θροῦς Ἴρτο παλὺς, τῶν μὲν ἔπαινούντων τὸν βασι-
λέα καὶ θαυμαζόντων τῇ» ἀνεξικαχίας xal πραότη-
τος, et reliqua. Ait Anna primos ad pretorium ac-
cessisse mane antiquos custodes et protectores
sacrorum corporum, quorum alii enees e zonis
pendentes, alii manibus hastas, alii graves ferro
et latos enses, geu secures super humeris gestave-
rint; eosque in semilunarem formam astitisse.
Prope thronum regium stetisse sanguine et aflini-
tate domino junctos; pone imperatorem, super
capi/e ejus, ut Arabes loquuntur, astitisse dexira
s'niglraque armigeros, procul dubio spadonese.
Coram velo stantes non ausos fuisse hiscere, sed
reapexis«e omnea ad ostiarium, ingressui pretorii
appositum. Hunc accepta annutatione imperatoris,
qua intellexisse! proceres intromittendos esse, eog
intromisissge. Hos tario gradu ingreasus adstitiase
juxta series, e! audita Alexii oratione acclamasse
mul'o cum strepitu et laudasse.
(73) Quia coram imperatore. omnia decenter,
tranquille, cum venerationis quadam signiflentione
et majestate debebant agi, silenter et ipso nutu
significsbat quid actum vellet, e! prepositi aliiqua
plerumque nutu et manus gesticulatione, et in aliis
quoque tunice concussione imperata subinnuebant
"[Toga signum dabant veteres; vid. Drukenborg.
ad Livium tom. !II. p. 906.]* Ad varia signiti-
canda, variisque temporibus et locis concutiebant,
levabantve veteres vestem, olim quidem in thea-
tris, significandi favoris ergo, deinde in aula By-
zantina prepositi palatii aut sacri cubiculi, si qua
de re imperatorem admonitum vellent, quia ipei
a
voce imperare pro indecenti et majestalem ledente
babebatur ; in ecclesia diaconi, quando clara voca
aut presbyteris preces recitan*ibus, aut psaltis in
ambone, aut populi fideli utendum esset atque ac-
clamandum. Ipse imperator in Circo sublata pur-
pura sug, in certam plicarum formam composita,
quam ῥωσθέλιον appellabant, populum adorabat
vel saluiabat, qui. ritus vetuste — mi-siori
mappe consularis successit, ut suo loco videbi-
inus, Jam de singulis pauca quedam addeinuse.
De more concussis olim quidem tunicis, deinde
vero orariis, favoris Circensis significandi gratia,
Casaubonus et Salmasius egerunt abunde ad Vo-
pisci Aurelianum cap. 49, αἱ ο est eum imperato-
rem primum dedisse oraria populo Romano, quibus
B ?s ad fuvorem uterelur. Egit. quoque Petavius ad
Themistium p. 500. ubi tiren sinistre interpreta-
tus fuit locum Philostrati Vit. Apollon. Tyan. 1.5.
et dictionem ὀθόντι διδόναι de more, qui Philostrato,
nedum Apollonio Init recentior. Rectius interpre-
tatus eum fuit Olearius. Nuperrime de hoc more
disputavit cl. Reimarus ad illud Xiphilini p. 1000,
de Seneca et. Burrho, qui cantante in scena Ne-
rone τάς τε γεῖρας xal τὰ ἱμάτια, ὁπότε φθἐγξαιτό
ἐι, ἀνέσειον καὶ τοὺς ἄλλους προσεσπῶντο. [Insignis
est in hanc reia locus Georgii Alexandrini in vita
Jo. Chrysostomi locus, c. 40: Ἑκράτουν αὐτὸν
ὑψοῦντες εἰς τὸν ἀέρα, ol μὲν τὰς χλανίδας ἑαυτῶν,
oí δὲ τὰ πτερύγια τῶν κουτζούλων, ἕτεροι δὲ τὰ
ἐγχειρίδια, γα! ἄλλοι τὰ οακιώλια. Ait auctor quos-
dam chlauidas seu tunicas suas in altum sublevasse
testandi favoris causa, alios oras extimas, cuspi-
des vel angulos, aut alas, casularum euarum, alios
mappas manuales, alios denique tiaras suas, aut
capitum involucra, facialia dicta. De more, quo
prepositus submisgeo nonnihil ospite, et levata tan-
tillum tunica imperatorem monebat, tempus esse
surgendi atuue procedendi, testatur et hic noster
locus, et »lii nostri codicis, et ille in primis |. i1,
c. 10, p. 315: Ιϊσέρχεται b πβαιπήσιτος xai προσ-
χυνεῖ αγηματοειδῶς πῶς τὴν κχεφαληὴν ὑποκλίνων,
xai ταῖς Ὑερσὶ µετρίως κουφίζων τὸ ἑαυτοῦ σχ-
γίον, Pro sago. vel »agto, nominantur in loco nostro
et alibi ἡ γχλανίς. Estne igitur idem sagum et {λά-
viz? Equidem, ut verum fatear, ne&cio. 'lam in-
constanter οἱ obscure loquuntur, u$ de omni re
vestiaria, ita de 8sgo quoque et chlanide scripto-
rea, ut divereumne a chlamyde füerit, an idem,
chlanis liquido non constet. Sunt loca, e quibus
apyareat endem esse sagum et chlanidem, sunt
rursus alia, e quibus contrarium colligas ; quare
velirn nos excusatos habent. si quis forte credat
nos peccasse vocem γλανίς Lalina tunica reddendo,
Sagum et chlamydem aut idem aut. propemodum
idem esse non dubitalur. Quando igitur eadem
in re uno
(74) Ostlariua est duplicis generis, palatinus et
ecclesiasticus. De priore hic sermo. Erat qui in
velis stabat, et vocatos intrordncehat ad Imperato-
rem. Vid. Du Cange Gloss. utroque. "(Adextratores
et o&'iarii qui fuerint, vid. ord. Rom. p. 169, de
formula, cum ostiarius Ecclesie eligitur, Durand.
Rational. p. 54)” Virgam auream, O-tiarii symbo-
jum, memorat A«terius, Orat. in OEconomuimn | ini-
quita!ia, apud Du Cauge Gloss. Lat. v. Cura, xa-
λαμίδα χρυσῖν appellnns. Virzze talis aurem imagi-
nem videre licet apud Bandur. t. rt, p. 633, in. illa
tabula, que 8. Crucia inventionem «sistit oculis.
Astant ibi imperatrici in throno sedenti dno R&eu
eilen'iarii, &eu Ostiarii, tunicati et humeralibus
induti, tenentes in dextra quisque virgam auream
gemmis ornatam, et gemino illo margaritarum.
125
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
126
Ἀατέχοντι’ τέσσαρες γὰρ ὀστιάριοι τὰς ἸὙρυσᾶς ἐκ A imperatoris prepositus clare et harmonice dicit ;
λίθων τιµίων ἠμφιεσμένας βαστάζουσι βέργας, Καὶ
ἐξέρχεται, καὶ εἰσάχει τούς τε μαγίστροµς (75, ἀνθ-
JOAN. JAC. REISRII
in re uno loco chlania, altero sagum appellatur,
non improbabiliter conjicias ista omnia idem esse.
Id adhuc magis stringit, quod de χλανίδι dicatur,
eam περ.θάλλεσβαι, eireumjici, quod flt p. 175 ult.,
et 175, ἁπλοῦσθαι expandi, distendi, quod in chla-
my:.lem quidem, at non in tunicam quadrat, item
quod Nilus ait ]. 11, Ep. 245: OV μοναχοὶ στολιζό-
µενοι ἐπὶ τοῦ ἀριστεροῦ ἀναθάλλονται ὤμου, γυ-
μνοῦντες ὅλον τὸ εὖωνυμον μέρος. Οἱ δὲ φοροῦντες
κοσμικοὶ τὰς χλανίθας τὸ δεξιον µέρος τοῦ σώματος
τοῖς πᾶσι φανερὸν καβ:στῶσι. Qui locus τῇ χλλνίδι
tribuit, quod alii scriptores omnes τῷ λα μύδι tri-
buunt, quamvis dubitem, aut potius sciam, omni
tempore observatum non fuisse morem, quem «de
suo &vo perhibet Nilus, ut laici fibulam chianidis
aut chlamydis in dextro humero ferrent, clerici
in sinistro. Sed erit forte alibi amplior de his
agendi locus. Illam Balsamonis dictionem de con-
cuesione orarii in sacris, a Casaubono jam alla-
tam, repetere nolo. Constat ex ea, astantes sacra
facientibus sacerdotibus diaconos observare tem-
pora precum tacitarum et exclamationum, signum-
que orario moto dere stantibus in ambone, vt
clara voce, que opus identidem sit, recitent. Idem
imperat quoque Pontiticale Haberti p. 53. A£ytt 6
δευτερεύων. Τῶν Κυρίου δενγθῶμεν, τὸ Ὡράριον xpa-
τῶν. Καὶ λέγει ὁ πατριάρχης xai οἱ λοιποὶ τὴν εὐχὴν
τς εἰτόδου μωστικῶς. Αὐτῆς δὲ τελεσθείσης λέγει
ὁ διάκονος πρὸς τὸν πατριάργητν. Εὐλόγτσον, δξέσποτα,
thv ἁγίαν εἴσοδον, δεικνύσων Ana κατ πρὸς ἀνατυλὰς
ετὰ τοῦ ὦραρίου οὕτως χρατῶν αὐτό. Idem, p. 112:
0 δευτερεύων τῶν διακόνων μικρὸν ὑποκλίνας cv
χεφαλὴν xal δειχκνύων σὺν τῷ ὡραρίῳ τὸν ἅγιον
δίσκον, λέγει. εὐλόγησον, δέσποτα, τὸν ἅγιον ἄρτον,
Quod in superiori loco οὕτως dixerat, viva docentis
voce adjuvacdum, docendo coram monstrantis ges-
ticulationem, id idem Pontificale p. 28, clarius τοὶς
τρ:σὶ δαχτύλοις τῖς δεζιὰς χειρὸς enuntiat, ín illis:
εἴτα στοέφαται [diaconus] πρὸς τὸν πατριάογτν, καὶ
ὑποχκλίνας τὴν χεφαλἠν ἑαυτοῦ, κρατῶν καὶ τὸ ὡράρλιων
τοῖς τρισὶ δακτύλο:ς τῆς δεξιᾶς χειρὸς καὶ ὑφοδεικνύς
αὐτὸ [nonnihil sublatumid in conspectum pntriarche
ingerens] λέγει Καιρὸς τοῦ ποιῆσαι τῷ xoplo*
Δέσποτα, εὔλόγησον, lempus inslat, quo. dominus
rpatriarcha] recitet : Domine, benedic. Scilicet pro
indecenti habebatur nuda inanu superiorem aliquo
dirigere et spectare jubere. Ergo subjeota orario
vestive manu morustrabant ; quemadmodum etiam
qui ecclesie, sanctis, regibusve coronas auress
sertave aut munera alia offerrent, detrahere dae
pretio doni, et maculare puritatem ejus Eccle-
sieque, et majestatem eorum, qnibus destinata ea
essent, violare sibi videbantur, si ea nudis mani-
bus contingerent : quapropter in antiquis monu-
mentis apud Ciampinum (ut t. ti, tab. 26, 27, 46,
&T. 49, et aliis) aut ambabus aut sultem una manu
sub chlamydem missa conspiciuntur olferentes
donaria suam oblationem sustinere et exhibere.
Solebant Greci quoque medio evo coacussa veste
sese ad duellum provocare, ut Latini eorum tem-
porum projecta chirotheca ; ut constat ex Anonymi
de Amoribus Lybistri οἱ Rhodames apud Du
Cange v. ᾿Ρένται, TEs autem ῥέντα arena bellica,
vel gladiatoria, locus condictus, quo duellantes ex
condicto conveniunt ad dirimendam rixam suam,
le rendez-vovs, unde manavit.|
Μέσον τῖς ῥέντας ἵσταμχι, ζητῶ ἵνα τὸν δώσω,
Καὶ τὸ o1p!v µου ἐκίνησα, κατέθιν εἷς ἐκεῖνον,
Ἐχεῖνος πάλιν μετ’ ἐμοῦ. Γένετα: κτόπος μέγας.
Dictio ἵνα τὸν δώσω ?ignificat in Gracobarbaro
sermone idem atque ἵνα αὐτὸν πατάξω. De sermone
C
D
« Jubete. » EL postquam cum dominis ad onopo-
dium exierun!, ubi drungarii vigiiim et rei navalis
COMMENTARIUS.
per signa, qui medio evo in monasteriis vigebat,
damnato lingue usu, longam tractationem intexuit
Du Cange Gl. Lat. v. Signum ex Ordinali 8. Vioto-
ris Parisini.
(75) Recensio aliqualis beo est palatinorum offl-
ciorum, quem tamen aliis loois pleniorem dabit.
[ο magistrorum dignitate in aula Byzantina vid.
Du Cange ad Alexiad. p. 245.]' Saepe occurrent in
hoc libro οἱ µάγιστροι et ὁ μἆγιστρος. 8i in singu-
lari et absolute Magister appellatur, intelligitur ó
τῶν βασιλικῶν ὁωοφικίων, sacrorum officiorum, item
τοῦ παλατίου el τῶν iv αὐλῃ τάξεων (que omnia
eodem redeunt.) Magister. Aliquoties etiam οἱ δύο
μάγιστροι occurrunt, ut cap. 47, |. 11, in formula ,
allocutionis legatorum Bulgarorum, item in Cleto-
rologio excitatur ὁ μάγιστρος, et iterum 6 μᾶχι-
στοος. Erant enim, ut equidem existimo, tot tna»
gistri, quot erant imperatores ; 8i duo imperatores
essent, erant totidem magistri. E. c. Constantinus
noster pro se habebat magtetrum unum, et (ilius
ejus Romanus alterum. Ita quoque Leo Sapiens et
Alexander, ejus (rater. Sed mera heo est conje-
clura, cui vehementer adveraari videtur locus
Luitprandi Legat. p. 43l initio, ubi Nicephoro, se
legatum prima vice admittenti, adstitisee uit Ba-
silium parakymomenum, protoseeretam, protove-
stiarium et duo magistros. Nicephorus potest
tunc dici aut solus regnasse, aut cum collegis
Constantino juniore et Basilio, Romani filiis, quo-
rum se tutorem gerebat. Si solus, quare duo ma-
gistros penes se habuit, si quidem conjectura no-
atra recto talo stat? Si autem collega, quare non
tres, quandoquidem tres imperatores tunc essent.
Sed statual ea de eonjectura quantum quisque
velit. Alias multi erant magistri in aula Dyzantina,
et Luitprandus suo, id est &quali nostri Constan-
lini tempore, viginti quatuor eorum numerat.
Scilicet. quavis nobilior dignitas, tam palatina,
quam militaris, prefixum habebat titulum magi-
atri, ut paulo post titulus prohedri solebat prefiyi.
Quamvis hujus rei vestigium in hoc codice Ρουθ
non exstet, apud alios tamen scriptores hislorim
Byzantine emepe occurrunt axiomatici cum pra-fixo
magistri titulo. [ta Leo Grammat. p. 453, 41,
475. magistrum et domesticum scholarum meuio-
rat, et p. 491, μάγιστρον καὶ μέγαν ἑταιρειάρχην,
Cedrenus p. 503, habet μάγιστρον xai στρστγλάατην
et μάγιστρον xat λογοθέτην τοῦ ἁρόμου ; item p.
604, magistrum et drungarium vigilie p. 613, ma-
gistrum et stategum Armenorum, et magielrum
atque prefectum excubitorum. '[Mzyriexpos καὶ
δοµέστιχος τῆς Δήσεως esi apud. script. post Theo-
phan. p. 205.]* Scylitzes p. 822, habet magistrum
e! protoasecretis. In. universum habebant singula
officia nalatina suos magistros, qui et principes
appellabantur, ut Salmasius ad soript. Ilist. Aug.
t. u, p. 239, observavit, qui p. 220 addit, magi-
strum officiorum omnium et principem offloii pa-
latini, simpliciter maiwistrum vocari consuevisse,
Conf. Agaihias p. 116, ed. Vulcan. et Procop.
Anecdot. p. 109 ult., quam locum Alemannus bene
restituit. [ο magistris palatii eornmque origine
ex nula Byzantina v. les Dignitex de la France, p.
227.] De officio et partibus magistri officiorum
docte atque fuse disseruit Vales. ad Ammian.
Marcell. p. 296. Medio svo hos magistros quoque
praeceptores palatii appellabant, quorum erat ritam
imperialis aulce et inajoru. negotta sus discretiont
arbitrio definire, ut nit Vita 8. Aldrici epissopi
Senonensis apud Du Cange v. Praeceptor. Aut cum
magistro sacrorum officiorum eut cum preposito
131
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
198
cum spathariis imperatoriis, arma imperatoris À υπάτους (76) τε καὶ πατρικίους (77), στρατηγούς (78)
JOAN. JAC. HEISKII COMMENTARIUS.
convenit Siníscalcus, de quo vid. Murat. t. I Àn-
tiq. Ital. p. 119. Disputatum hec etate fuit de
olticio et etymologia Senescalci, aut Sinescalci.
Mihi videtur a voce antiqua sinde et scale venire.
Notat autem Sinde idem atque superstes adhuc vox
cum prepositione adjecta Gestnde, id esL ὑπουρ-
γία familia, famulitium, obsequium. Nulritios, τους
συντρόφους, appellat Gregorius Turonens. VI, mn.
Nutrilios, qui ad exercendum ministerium. regale
erunt. necessarii. Gesindeknecht, famulug, qui ce-
terorum famulorum inspectionem et procuratio-
hem sibi habebat injunctam.
(76) Anthypati seu proconsules posteriorum tcm-
porum longe sunt alii a procoss. illis vetustis flo-
rentis Romane rei. Merus tum erat titulus aucto-
ritate cassus, nisi qui ἀνθύπατοι τῶν θεμάτων
procosas. provinciales essent. Forte sic dicti tuere,
non quod /oco cousulum, pro consulibus essent, sed
quod ante [lypatos essen!, et illos precederent.
Videntur in τῶν Ἰλλουστρίων locum successisse.
Nam ut Illustris titulus nulli officio soli alligatus
eral, sed tantum comitabatur summas dignitates,
ita deinceps iidem An/ihyputi dicebantur, qui olim
illustres, hoc titulo evanescente. Habeban!ne sin-
gulae provincia suos proconsules ? Sane Antiochus
᾽Ανθύπατος xr; Ἑλλάδως est apud Zosimum v, 5,
81, et e nostri Cletorulogio coustat majorum qua-
rumque provinciarum strategos fuisse simul Au-
thypatos; non hoc titulo, sed illo, auctoritatem
illis tribuente. Junctus quoque solebat esse titulus
Anthypati cum titulo patricii ; sed uterque merus
erat titulus, nullius potestatis aut index, aut au-
ctor. 'Vid. Gontin. Constant. III, p. 67, ubi Alexio
Moselli patricii primum et procos. collata a
Theophilo diguitas, tum vero magister quoque ac
Cesar ab ipso creatus est.]'
(77) Erat hie quoque merus titulus, honorem et
dignitatem conferens, at aucloritatem nullam.
Auctorem habuit Constantinum M. teste Zosimo 11,
40, ubi memorat aliquem. O. latum, ὃς παρὰ Κων-
Gtxvt(vou τετυγγχει τῆς ἀξίς τοῦ πατρικίου,
τχύτην τὴν τιμὴν καὶ προκαθῆσθαι τοὺς ταύτης
ἡξιωμένους τῶν τῆς αὐλῆς ὑπάρχων νοµοθετήσαντ.ς.
Signiticat patricius idem alque patrem. Etymolog.
M. πατρίχιος otove? πατὴρ τοῦ χοινοῦ. Patricii enim
urbium, regionum, imperatorum erant iidem atque
"patres urbium, regionum, alque imperatorum ;
qui eos et eas curarent, diligeren!, foverent, ut
piter liberos suos. Olim seculo Constantini M. et
Theodosiorum quotquot patricii essent, iidem
quoque patres imperatoris appellabantur, ul con-
giliarii et directores ejus, omniumque consiliorum
ejus conscii et administri. Apud Menandrurm in
Exc. Legat. Hoschel, p. 102, memuratur aliquis
Παμοόριος ὄνομα, ἀξίωμα βασιλέως πατήρ, et pag.
110, appellatur idem ἐν τοῖς βασιλέως πατράσι τε-
λῶν. Ergo plures erant patres imperatoris, et
omnes participabant, qui sacris consultationibus
adhiberentur. Idem p. 132 : Στέλλεται χατὰ τὴν
Περσῶν χώραν πρεσθευτῆὶς Τραϊανὸς ἓν τοῖς βασ:-
λείοις πατρᾶτι τελῶν xa! τὴν λεομένην τοῦ κουαί-
στωρος διέπων ἀρχήν. Olympiodorus apud Photium
in Bibliotheca p. 106. Ἰοθινιανὸς πρεσθεύσας πολ-
λάχις - - καταμένει πρὸς "AttoÀov [id est παρ’ 'Ac-
τάλῳ] πατρἰκιος ᾿Αττάλου ὀνομασθεὶς, id est con-
siliarius. Recte proinde Ducas Patriciis Weziros
Turearum confert, Hist. c. 22: Ἡροσκαλεῖται τὸν
πρῶτον τῶν µεγιστάνων αὐτοῦ, ὃν βεζύρην κατὰ
την αὐτῶν καλοῦσι γλῶσσαν ὃν ol Ῥωμαῖοι πατρίκιον
καὶ µεσάζοντα λέγουσι, Conf. Antholog. H. Steph.
in carmine ουτος ὁ xosuZoxc p. 299. In Cod. Theo-
dosiano praefecti preetorio et illustres alii proceres
non tantum fratris nomine ab impp. compellantur
«unde illa sigla F. A. frater ave) item fratres charis-
D
simi el amantissimi, ged. elium patres ; v. Gulher.
de ΟΠ. Dom. Aug. p. 314, 465, et Negelin in diss.
de diptycho Norimbergepsi. At quid de Cedreno
stataeudum, qui p. 595, de Leone Sapiente Con-
etantini nostri patre narrat eum primum titulum
τοῦ βασιλεοπάτορος instituisse, eumque "CTzantiz:e
socero suo tribuisse ; cum tainen is ipse p. 327,
dixerit Theodosium M. (iliis suis Honorio et Arca-
dio prefecisse Arsenium, ornatum titulo τοῦ βασι-
Àsorazoooz' vid. Dissert. cl. Leichii de Con-«tanti-
no, huic operi premissam ο. 3. Scilicet anticipavit
Cedrenus tempora. Fuit quidem avo Theodosii in
usu mus omnes patricios seu consiliarios aulicos
patres. imperaloris Latine et Grece πατέρας τοῦ
βασ'λέως appellandi ; 8& nomen illud compositum
ῥασιλεοπάτωρ, et tota illius dignitatis ratio solius
eonis iuventum, et artiquioribus temporibus
ignota res fuit, ut patebit ex iis, quse ad p. 413
ult. dicentur. Que Goarus ad Codin. dv Otfic. p.
20, n. 360, de Tata seu patre aule, posleriorum
etatum dignitate, attulit, non exscribam. '[Paulus
pater imperaloris, Fredegar. p. 2060. — Marie Stuart
envoya en Ecosse pour négocier son rétablisse-
ment Jacques Hamilton, chef de sa maison, la
plus illustre d'Ecosse. Elle luy donna le titre de
eon lieutenant général dans le royaume, et l'adopta
pour son pére, titre nouveau, exceplé dans l'an-
cien temps. Pitaval, Cuusses illustres, t. ΙΧ, p.
179. Syracusanre urbis prefectus ante Saracenos
Patricius vocabatur.]* Id est procurator, rector
vicarius; vid. ad p. 154 dicenda. [ta πατρίκιος
'Aepizz; apud Theophun. p. 235, πατρίκιος τῆς
Λαζικῆς xai Βαρνουκίου pag. 309. '[[In libro diurno
exstat ad Patricium provincie epistola, qua Gar-
nerius dicit intelligi aut pretectum provincia
& CPtauo imperatore in Occidentem missum, aut
eum, qui a Gallie rege sit ablegatus, p. 107. In
Chronico Vulturn. apud Murator, !. I Scr. Ital.
p. 425, habetur hec furmula : In nomine Dei nostri
J. C. anno. imperii Dn. nostri Constantini VII, et
V. anno patriciatus domini ostrÀ Landulfi, nec non
el V anno domini noslri Athenulphi principis - - et
p. 417, memoratur Adenulphus | Langobardorum
gentis Anthypatus el patricius.|' Reguli Longobardi
Gracie majoris, qui hic memorantiur, cum pro-
vincias suas ab impp. CPtanis ut vasalli tenerent,
patricii erant aule CPtane, et annos sui patri-
ciatus, id est principatus sui ab aula CPtana de-
pendentis, numerabant, ut imperatores imperii
sui. Gaimerius princeps Benevenlanorum patricius
factus, poslquam ΟΡ venisset. Anonym. Balern.
t. 1I, p. 11,
(78) Strategi posterioribus evis erant iidem, qui
olim propretores et proconsules in provinciis erant,
praefecti nempe provinciarum et juris dictatores
sam in rebus civilibus, quam in militaribus, magi-
etri militum simul et gubernatores urbium. Milita-
ris ordinis erant strategi, contra quam olim, cum
civiles magistratus essent. Quod natum ex diversa
usurpatione vocis στρατός, vel putius ex diverso
militi:e genere. Initio quidem cives urbis alicujus
contra hos!es suos ipsi in arma ibant. Propterea
στρατὸς dicebantur; et ὁ δζµης alque ὁ στρατός
idem erat, et sepe Pindarus posterius posuit, ubi
alii prius ponere maluissent ; et magistri corum, 6i
ór, um ol vel pretores, στραττγοί vel στρατάρχαι au-
diebant. Deinde vero mansit quidem significatio
vocis στρατός, itaque dicti qui adversus hostem
arma gererent, sed oppidani ipsi non amplius in
campum ibant, sed milites mercede seu n! tempus,
Beu ad perpetuum conducti pro ipsis bellabant. Quo
factum, ut eorum mayistri, quamvis immediate
plebi non imperarent, στρατηγοί dicerentur.
129
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINJE LIB. I.
130
τε καὶ ὀφφιχιαλίους (79) καὶ κλεισουράρχας (80), A ferentibus, stant, procumbunt ibi magistri ac reli-
καὶ τούτων κατὰ τὸ cloóg προσχυνούντων τοὺς δε-
qui, et duminos salutant, scilicet magistro cerimo-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
t.. II, p. rt, Scr. Ital. pag. 272. '[Adelgisus Desi-
derii Longobardorum regia filius & Constantino
Grec. imp. constituitur patricius. Schininck, ad
Eginhard, p. 40. Gilimer Wandalorum rex non
factus est patricius a Justiniano, quod Arianam
haresin ejurare nollet. Procop. ei Theophan. p.
170.]* Reges igitur et principes occidentales eorum
temporu:in suscipiendo patriciatuma CPtanisitnpp.,
cujus rei exempla longe plurima dedit Du Cange
Gloss. Lat. v. Patricius, ugnoscebant, se vasallos
eorum esse, patricios ejus, id est procuratores,
locum tenentes, vicarios. Patricii vocem ea mt!ate
id notssse patet ex loco Benzonis p. 1002. '[Po-
jlera die congregato concilio in ecclesia principis
apostolorum, sedi rex Henricus in me.lto episcopo-
rum — lum rez ail: Seniores, solito more sit. in
electione nostra. Accipite quem vultis de tota pre-
senti. congregatione. Qui responderunt : Ubi adest
prasenlia regi majestatis, non. est. electionis con-
sensus in arbilrio nostra voluntatis. LFtsi [urte ali-
quobens absens eslis, tamen per. officium putricii,
qui est vester vicarius, semper apostolice promotioni
interestis. Neque. enim patricius est pap. patricius,
verum ad przyaranda reipublice negotia est impe-
ratoris patricius, — Decre(um est, ut rex llenricus
cum universis in monarchia imperii sibi succedenti-
bus fieret patricius, sicut de. Carolo. M. factum
legimus. — Inductus igitur rez viridissiima chlamyde
desponsatur pat iciali annulo, coron.tur ejusdem
praefecturae aureo circulo.]* Ducit nos hic locus ad
celebratam illam de patriciatu Romanorum, quem
cesserunt imperatores occidentales, questionem,
cujus origo prima hxc mihi videtur fuisse. Impe-
ratores CPtani Romam olim mittebant, ut alio,
B
minium urbis Rome assereret, annuos consules
binos creavit, se primum patricium dici voluit,
triumphum instituit, in quo acclamatum : Henrico
Augusto a Deo coronato — Ecclesie defensori vita
et victoria. Goldast. ad Eginhard. p. 170.]* Jam
antiquus erat titulus primi patricii, idem valens
atque princeps, senatus ; cujus rei exempla dedit
Du Cange v. πατρίκιος, cujus utrumque Glossa-
rium, sed Latinuin precipue, preclara multa de
patriciis veteris juxta et recentioris evi docet.
"[Clemens 1 coronavit Henricum. 11. et. uxorem
Agnetem, qua occasione jurarunt. fiomani nolle se
uuguuia. pontificem absque. imperatoris voluntate
eligere. Ipsi praterea de uno. concesserunt. patricia-
tum, utque preter imperatoris coronam aureum cir -
culum ferret jussere. Leo Ost. |. 11, ο. 69. Miserunt
Romani post Nicolai obitum Henrico IV coronam,
rogantes simul, ut novum ipsis pontificem daret.
Is convocatis Dasileam principibus coronam capiti
imposuit, et proptere: patricius Romanus fuii di-
etus. Berth. Const. ad a 1061. Conf. Hermanni
Contracti ad eumdemannum.Otto Fris. l. vi, c. 34,
Petr. Diac. i1, 21, Lamb. Schaffnab, 1063, 64.
Ughelli t. II. in Vita Cedoli- p. 211. Intelligitur ex
modo laudato Leonis Ostiensis loco, quid sit cir-
culus patricialis, cujus meminit Benzo in Panegyr.
Henrici IIl, p. 1064 : Romani in melius recordati
convenientes in unum promittunt emendare quidquid
peccaverunt. in. regem. puerum. ltaque mittunt el
chlamydem, milram, annulum οἱ putriciulem circu-
lum per. episcopos, per cardinales atque senatores. —
Visum esl. ergo. imperuatrici suisque silentiarits non
esse recipienda capitolii dona, nisi. cum regnorum
patriciis. Temporales domini Circulo Parium (des
patricios, res Romanas suo nomine curaluros : (? Pairs) insigniti. Caerim. Franc. p. 158. Pares curii
cum deinceps episcopis Romanis non bene conve-
niret cum 11198 Grecis patriciis, et deficere ab im-
perio Orientali meditarentur, invitabant reges
Francos ad suscipiendam rerum apud Romam civi-
lium procurationem, seu patriciatum. *[Vid. Mu-
ratori Annali d'Italia,t. lI, pag. 397, 405, qui credit
patriciatum constitisse 1n defensione Ecclesie Ro-
mane. Conf. Later. pariet. p. 32, ubi de Caroli
M. jpatriciatu. De dignitate patriciorum, οἱ
quod provinciis prefeeti fuerint, postea vero
eum titulum reliquerint v. p. 341. Patricius
idem, qui postea dux vocatus p. 35, ex Henrico
Monacho. Patriciatus Caroli M. maxime in defen-
sione Ecclesie consistebat. Idem propterea quoque
defensor &ppe:l;mus. Conf. p. 58. Claves sepulcri
S. Petri ad patricios mitti solebant. Testis Carolus
Mar!ellus, t. IV, p 282 [credo Muratorii Anual.
d'Italia] conf. p. 407, Patriciatum deposuit Caro-
lus M. eum imperatoris titulum assumeret, Carim.
Gall. p. 94, imperatorem cos, et patricii dignitate
ui solium apparet ex |. Hadrianus et seqq.
Dist. LXIII, conf. not. ad Constant. Donat. p. 64.
Anustasii et. Leonis ztate redit [ου Hadrianus
papa, a quo Carolus Francorum rex Romanorum pa-
Irécius conslilutus fuerat, regnumque Italie suscepe-
rat. Museum [tal, p. 41. Patricium se dictt Caro-
lus M. in litteris ad Alexium apud Baronium et
Act. SS. iens. Jun. t. 1 p. 714. Henricus IV,
apud Ottonein Frisingensem de reb. gest. Friderici
Barbarosse ]l. 1, c. 1, patricium primum se appel-
lat. Ανά Beioaríz civitatem Brixzinoram — curiam
magnam celebravit, ubi injurias sibi a Romona Ec-
clesia vrrogatas affectuose. conqueritur, quod videli-
cel ipso. inconsulto, qui tanquam rez et palricius
primus sug urbis episcopi esse deberet, Romani sibi
pontificem prz[ecissent. Henricus imperator, ut do-
a patriciis descendere negatur p.195 dissert. Du
Cangii ad Joinville. Pares Francie passum ante
omnes alias regni dignitates sibi arrogant. Fauchet
p. 401.]* Patricii episcopos precedehant apud Gre-
cos, teste Luitprando Legat. p. 481 u, init., qui
etiam p. 471. Histor. |. vr, c, 5. rogam annuam
patriciorum perhibet fuisse duodecim auri libras et
unum Searumangium. E nostro hoc codice p. 141,
patet patricios in Ecclesia peculiare sibi scamnum
habuisse, »n quo sederent; et e p. 142, diversos
fuisse patricios syncleticos, et protospatharios,
illus civiles, hos militares. Conf. p. 138, fine.
(79) Officiales, qii in officio seu obsequio, id est
in comitatu imperatoris sunt. Sepe memorantur in
hoc eodice post patricios el majores civiles milita-
resque axiomaticos, ut sint minoris, neque tamen
minimi zradus, quales sunt e. c. notarii, chartu-
larii, senatores, mandatores, hypati, dishypati,
comites, silentiarii, etc. Otficium es! apparitio, ap-
paritores, coctus eorum qui magistratui inser.
viunt. Guther. ΟΙ. D. A. p. 626. Vales. ad Amm.
Marc. p. 93. 183. Du Cang. Glossar. utroque.
(80) "[Cluse, clusure, angusetie locorum, Du
Cange ad Joinvill. p. 179, μεχρι τῶν κλεισουρῶν
E»2!aq. Script. post Theoph. p. 519. Forte convenit
cum Capitaneo ad fines tuendos Christianorum
apud Leibnit. t. ΠΠ. p. 245. Conf locus Guil. Apuli
t. L, p. 380.|' Conf. Du Cang. Gloss. h. v. et ad
Alexiud. p. 300, unde patet. eos, qui castellis per
clusas, id est loca angusta, meatus dilliciles, ho-
stico vicinos, vel et medio in territorio sitos, dis-
positis praeerant, clisurarchas fuisse appellatos.
Κλείσουρα pro districtu minore, quam θέµα est,
passim occurrit apud Constantin. de Themat. ut
p. 23. Possis cum vetustis Marckgraviis et Comitli-
bus limitum comparare.
134
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
132
niarum in medio conatiiutlo : ad imperatorls vero À σπότας καὶ κατὰ τὰς olxs(ag Ἱσταμένων (81) τάξεις,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.,
(R1) Stabant proceres coram imperatore sedente
in thruno, neque proceres tanlum, sed et legali,
et principes exteri, nisi expresso verbo juberentur
sederc. Quod si fleret, in humiliore sede conaside-
bun!. Multa hujus rei exempla habemus. Unum ex
Alexiude supra citavi p. 20 Addam inde quoque
aliud. Narrans Anna, procerum Latinorum, qui ad
Alexium venerant, homagii prestandi causa, unum
aliquem εἰς τὸν σχίµποδα τοῦ βασιλέως ἐγκαθίσαι,
et u Dalduino Godotredi Bullionei fratre illinc abs-
tractum eum ira seriuone 8uo dixisse : Ἰδοῦ ποῖος
χωρίτης | κάθηται µόνος παρισταµένων αὐτῷ τῶν
τοιούτων ἡγεμόνων. Ecce mihi rusticum. illum |
(Alesium designabat) solus sedelL tot principtbus
astantibus. Lepidumquoque est, quod Maitre Wacce
en son Homan de [οι apud Du Cange Gloss. Lat.
v. Bancus narrut, Robertum Normannie ducem
CPli cum Alexio colloqueuntem, cur non videret
Bibi sedem porrigi, et stare dedignaretur, mantel-
lum suum sibi huml subsiravisse, et ei insedisse.
Quod ceteros proceres Normannos, cum viderent,
imitatos fuisse. Hinc jussisse Alexium, ut in paric-
tibus Coneisiorii audlentie scamna flerent. Locus.
dignus est, qui legatur, neque pigebit ascribere :
Par Constantinoble passa,
Et à l'Emypereur torna,
En dementiers qu'à lui parla
Α la coustume qui est lu,
Son manlel jus, à terre mist,
Tout defouolé desus s'usis.
Au partir quant il s'en torna
Le mantel prendre ne daigna.
Un des Grés les vit def[ublé,
Son mantel li a relevé,
Dist lui que son mantel príst,
Et à son col le rependist.
Et il respond£ par nobloy.
Chascun dis Normans autresi
Son mantel a terre guerpi.
Cum aliis longe plurimis institutis aule CPtanz
Greem, que illi suecessit, Ottomannica quasi hae-
reditate hoc quoque accepit. ut legatus nullus, ne-
que alius. quisquam coram maezno domino sedeat.
Quo facturi, ut legatus aliquis Anglicus, cujus ΠΟ:
men excidit. memoria, CPlin a Cromwello tniseus,
coram Sultanostare dedignans, in famulum quem-
dam suurm, manibus pedibusque, τετραποδτδὀν in-
nixum, consideret. Ipsi quoque Clerici coram im-
peratore Greco stabant. Quare cum aliquando
Audronicus Comnenus ipsis, ut gratiam gratie re-
penderet, coram se in &acamuis sedere permi-issel,
paulo post sublatum illud privilegium et reductus
vetus mos fuit teste Niceta, p. 140 : θαυμαστήν
τινα παρείχε thv ἀμοιθὴν τοῖς τῶν ἐπιταγμάτων
αὐτοῦ π.ιπρωταῖς. "ID δὲ ἦν τῶν τότε μὲν αἰτηθὲν-
των ῥᾳθίᾳ τερµάτωσις, — T, δὲ μεγίστη, τὸ συν-
εδρεῦειν ἐκείνους αὐτῷ σχιµποδίσχων παρατιθεμξ-
wv, καὶ παλεισφεροµένων τῷ Bas: Aeftp 0póvtp κλι-
σμῶν. "O καὶ oóy ἆττον εἲς γέλωτα τῶν ἑλομένων
καὶ χασαθεξαµξ/ων ἀργ.ερέων οὐκ ἐπὶ συγναῖς ἡμέ-
SN συωθὰν, ᾖπερ οφαντασίαν τινὰ τιμῖς, xal i-
αλμα, ἐπὶ τὴν προτέραν ἐπαντλθε συνήθέιαν, cic.
Insigniter igitur honorabant imperatores illos,
quibus in consistorio et presessione publica coram
se permitterent sedere; narratque idem Nicetas,
p. 295, ut rem insolitam. I*aacium Angelum Lati-
Dia, à quibusimperlo restitutus fuerut, permisisse,
sibi assidere, ut benefactoribus, quihus omn:a de-
beret : Οἱ τῶν Λατίνων ἡγεμόνες εἷς τὰ βασίλεια
παραθάλλουσιν, οὐχ οὗτοι σὲ µόνον, ἀλλὰ xal οἱ τὸ
γένος παρ᾽ αὐτοῖς ἐπίσημοι, xai παρευγνεγμένων
σκιµπόδων τοῖς βασιλεῦσι συνήδριζον ἅπαντες, εὖ-
εργίέται καὶ σωτῖΏρες ἀχούοντες. — Quod antea idem
I3aacius ipsis negaverat, ut constat ex ejusdem
Nicete p. 215, ubi ait Isaacium inter alia superba
el iinperatore indigna, legatis Friderici Barbarossa
non permisisse, ut apud se sederent, cum tamen
Fridericus non tantum legatos Isaaci, sed etiam
homines eorum sedere jusserit. Facetus est locus,
que:n non piget ascribere, lepid«que illa Greci
moris cum hara porcorum cormparatio : Ἵνα τὰ ἐν
μέσῳ παρῶ, πλείω κατηγορίαν τοῦ δρῶντης γαὶ λὲ-
Ὕοντος, περ Έπχινον, ἔχοντα, πείθετα: µύλις δικ-
φεῖναι τοὺς πρέσθεις ἐς cov ῥῆγα [l'ridericum Bar-
barosasam in hibernis apud Philippopolin agentem
ἐπανελθεῖν' αὐτὺς δὲ τούτους ἰδὼν xal μαθὼν, ὡς
οὔτε κχθέδρας 6 βασιλευς αὐτοῖς µετέδωχεν, ἁλλὰ
δο)λοπρεπὼς, ἐπίσις ᾿Ρωμαίοις, ἀὐτῷ παρεισττχή-
τες παλώφθησαν, οὔτε τινος ἑτέρου ἠξιώθτησαν ayai-
0^9 ἑξαιρέτου, ἐπίσκοποί τε ὄντες καὶ αὐτῷ προσ-
je, f(avaxet, xal δῆλος ἦν ἐπὶ τῷ γεγονότι τῷδε
,απριόµενος. Ώς δὲ καὶ πρέσθεις ἡμέτερο: παρ᾽
ἐκεῖνον ἀφίκοντο, ἑαυτῷ συμπαρξὀρους πεποίτχεν
αὐτοὺς τε xal τοὺς ὑπτρετουένους αὐτοῖς, μτὸὲ
τοὺς ἀψοποιοὺς, xai Ἱπποκόμους xal µάττοντας παρ-
ἰστασθαι ἄφε'ικώς. Mi, εἴναι δὲ λεγόντων ἐκείνων εἷ-
xbc, βασιλεῖ µεγίστῳ συνθώκεῦειν ὕπγρέτας (ἀἆρκε-
τὸν γὰρ ὅτι καὶ οἱ κύριοι αὐτῶν των ριόονσοην οὗ
καθυφΏκὲ ct μικρὺν τοῦ σκοποῦ, ἀλλὰ xal µη ἐχόν -
τας τοῖς ὀεσπύταις αὐτοὺς συγκατέκλινεν, dw οἷς
ἕπραττε, ᾿Ρωμαίους κατχμωκὠμενος, καὶ δεικνὺς
μῖ, ἀριτῆς wai γένους εἶναι παρ) αὑτοῖς διαστολὲν,
ἀλλ ὡς εἷς σμ”εὺν οἳ σ»20200ι τὰς S5; ἁπαξατπάσας
εἰσελῶα:ν εἲς tva σταθμὸν, ud, διιστάντες τὰς mlo-
νας, οὕτω καὶ ᾿Ρωμαῖοι παραστατοῦντας ἔχουσιν
ἅπαντας Si Friderici Darbarossm, non Nicetae, est
illa Grecoruin, nobiles ignobilesque eudem omnes
lege tractantium cum subulcis porcos pingues ma-
crosque in unam haram compelleutibus compara-
tio ; est ea quidem ambiguu, nam) poterat in ipsum
quoque pari ratione retorqueri, est etiam impera-
tore nostris quidem moribus indigna, illa tamen
rudiora sc:ecula decet, οἱ Barbarcsse ingenium ; et
scomina illud maxime ibidem subjectum. perlepi-
dum hercle, quo dicebat, in hiberna distribuens et
ditmnittens copias, cum ductoribus eorum, episcopis
. » 4 2 e η] i - w
uta : Αναπχύσασῃαι γρεὼν ὑμὰς ἐντχοθοῖ, ἀγρι
07, τὰς παρεικένας Άντμας καὶ τὰ παραλελυμένα
ατιλεῖ Γραικῶν
όνατα ἔκ τοῦ παθίστασβαι τῷ
ὀναῤῥωσθείητε, Apparet hine, valde incommodum
accidisse Latinis, quibus negotium cum Grecis
essel, hunc ipsorum rmorem coram imperatore
standi. Nam apud imperatores Occidentis sede-
bant, quamvis humilius, ipsorum consiliarii et ad
ipsos legati ut ex modo citato Nicele loco, et ex
illo Chronici Casinensis iv, 66, constat. Petrus
Diaconus pro responsis [id est megotiis| cenobii
apocrisiarius [legatus] ad Lotharium ΠΠ Ποπι. Imp.
D directus, postquam ei sessionem ad. pedes suos con-
cessit, id est euin in. senatum sanctiorem, in con-
sistorium, admisit. Eumdem olim quoque slandi
morem obtinuisse seculo quarto ex Augustini et
codicis 'l'heodosiani locis, quos Du Cange in v.
Consistorium citat, intelligitur, et ex ip-o vocabulo
consislorium quod in genere locum omnem, in quo
consistit hominum catus, in specie vero, salam
notat, in quam conveniunt proceres corem impe-
ratore in throno sedente, ipsi stantes deliberaturi ;
item ex forinula *exatat. κονσιστώριον. | Conf.
Du Cange v. παβίστασθαι. Imo apud imperatores
Romanos secundi jam. α N. C. eeculi obtinuisse,
ut senatores in consistorio starent, haud impro-
babiliter e loco Lampridii t. I. Scr H. Aug. p. 907
colligatur, ubi tanquam rare humanitatis exem-
plum in Alexandro Severo laudatur, quod sululatus
consessum oblulerit | omnibus | senaloribus. lgitur
ante id tempus aut stabant omnes coram impera-
133 DE CERIMONIIS AUL/E DYZANTIN.E LIB. I. 134
διὰ νεύματως τοῦ βασιλέως λέγει ὁ πραιπόσιτος À nulum pro more prepositus veste sua signum dat,
εὐήγως πως καὶ ἐναρμονίώς, Κελεύτατε (82). Kal — dicens: « Jubete. »
(82
^s - κ. 9 - , , - ,
$1, τούτων ἐξ.όντων, ὀπλονότι μετὰ καὶ τῶν δεσποτῶν, πάλω £v τῷ ὀνοποδίῳ, ἔνθα ὁ τῆς βίγλης ὀρουγγά-
f
pros (83) xai τοῦ πλωέμου (81) tszxvtxi, μετὰ καὶ τῶν βασιλ.κῶν σπαθαρίων τῶν βαστακόντων τὰ βα-
σιλ.κὰ ἅρματα, πίπτουσι κἀχεῖσε oi τε μήγιστροι καὶ οἱ λοιποὶ 16, xal ἀπευκαριστοῦσ. τοὺς δεσπότας,
ὀηλονότι τοῦ τῆς καταστάσεως (85) iv τῷ µέσῳ ἑστῶτος, καὶ ὃ:ὰ νεύµατος τοῦ βασ.λέως Χχτὰ τὸ ε)ωθὸς vesc ὁ
πραιπόσιτος διὰ τῆς αὐτοῦ χλανίδος τῷ τῆς καταστάσεως, καὶ λέγει" ΚελεἈσατε.
VAlIA LECTIONES.
15 οἱ δὲ ed.
JOAN. JAC. REISRII COMMENTARIUS.
ture senatores, aut saltim non sedebaut oiunes. In
&ula quoque veleruim reguin Persarum stetisse le-
gatos exteros ex eo colligo, quod saolis Tüebano-
rum lega'is in eximii honoris testationein selle
ponerentur, teste Dtodoro Siculo xvit, p. 170 : Μό-
νους τῶν Ἑλλήνων [Thebanos] ὡς εὐεργέτας τιμᾶ-
σθα. παρὰ τοῖς βασιλεῦσι τῶν Περσῶν, xai πρὸ τῶν
βασιλέων τοῖς πρεσθεύουσι τῶν θιθαίΐων τίθεσβαι
ρονους.
(92), Frequentissime vox h:ec occurrit in co-
dice, 8i qua& aliu, quam placeut vobis, velitis, juvet,
aliisve similibus modis reddidi. Cl. Leiche jubele,
stricte ad litleram et exemplum Latinorum medii
evi. 'IScriniarius pontifici obvial,et alta voce dicil :
Jube, domine, benedicere. Ordo Roman. p. 196. Le-
clor 1n rathetram uscendit, nec dicil : Jube, domine,
benedicere, Moleon. p. 135.]* Jam illa cale, qua
vivebat auctor testamenti M. Grunnii Corocotte
Porcelli, in usu erat jubete pro velitis, ut ex ejus
clausula jul te signare liquet. De cujua testamenti
wiate vil. Fabric. Bibl. Latin., p. 749. Ego vero
urrinque παραχοῇ fu'sse peceatum autumo, pri-
muin à Grecis male accipientibus Lutinum juvel,
domine,solemnem formulam ofticiose humanitatis.
lianc enim mala auditione jube pro juvel decepti
red iebant xiàeo370v.Latini deinde a Graecis transsu-
mentes pravum hoc χέλευσον nimium fideliter dicuin
an stupide jubes et jubele reddebant. Mihi quidem
lormul& hujus liquida videturetyuologia e:se.Quod C
Αἱ tamen secus alieui videatur, subtiliorem; hanc
eliam,et si quis tricas uinet, non minus speciosam
amplectatur. Venit κελεύω ab antiquo verbo κέλω,
unde cello in compositis Latinis, significatu idem
atque xiÀo,pello. Nam /oles π et x permatabant.
Nota antecello, pracello, excello,percello. Inde quo-
que Jupiter κελαινεφής, quasi ὁ κέλων vel κέλλων,
χκελέων seu κλονῶν tà νέφη. Est igitur κελεύειν idem
atque ὁρμᾶν, impellere, instigare. Eo sensu habet
Oppianus Halieutio. 11, v. 528, de asilo loquens :
Οὐ πέτρη τις ἀφοίτητος κατερύχει
ῥιπὴν ταυρείην, ὃτ ἐπιζάσῃ ὀξυ κελεύων
ῥουτύπος ὀτρηρῇσιν ἐπισπέρχων ὀδύντσιν.
Non scopulus ullus invius arcet
impetum Laurinum, quando fervet acute impellens
sinuulus perlnacibus adigeus doloribus.
Ut hie loci κελεύων est impellens,instigans.urgens ve-
lut {πβ-ευ stimulo (Scholiastes certe χεντῶν exponit),
ità χελεύσατε in nostra formula potest reddi instigale,
stimulate nempe vos Saepe ἑαυτοὺς in talibus verbis
subintelligitar, ut in ὁρμᾶτε, im impetum date,
nempe 505. Κελεῦσατε quoque potest reddi celerate,
accelerate, nempe vos. Notum celeusma, instiga-
mentum, aliquid quod in impetum dat. Hinc in-
tellizitur, quure, quando abeundum ex aliquo loco
aut de sede surgendum sil, dicant aovi Greci κε-
At£27a2:e. Refert Goarus ad. Eucholozium p. 29, so-
lere apud novos Grecos vocem κελεύσατο clara
voce in sacris proclamari, quaudo populus, ut as-
surgat, monendus est. Tunc subiatelligitur &£ava-
στῆναι χελεύσασε, id est ὀρμᾶτε, ruile, οεἰεγαίε,
ἐξχιαστῆναι, assurgere. Sed iidem quoque κέλευσον,
0225023, dicunt, quando sacerdotein, ut consideat,
hortantur, ὅρμα, rue, dumine. Pariter ud considen-
duin atque ad surgenduim opus est aniic i et corpo-
ris impetu. ldem verbu:zn πο], Πιο proprie est ὁρ-
uiv, ruere, ot desilire et. «tesulere notabat. Hinc
nota illa graminaticorum fabella apud Pocokium
Specim. Hist. Arab. p. 151, de Arabe quodam pro-
viucie nescio cujus, veniente ad regem Homeiri-
tarum. Quem cum rex sua llomeiritica. dialecto
considere juberet, boino accipiens verbuin dialecto
sud provincia, desiliehal in precipitium οἱ cervi-
ces sibi rumpebat. [n multis quoque Nostri locis
possit καλεύσατε reddi celeusma ,edite seu concla-
mate, ut p. 153, ubi proceres admoniti formula χε-
λεύσατε dicuntur ἐπεύχεσθχι εἷς πολλυὺς καὶ ἀγχ-
θοὺς χρόνους καὶ ἐξέρχεσθαι. Et sepissime legas
hoo in libro seoutas prepositi formulam χελεύ-
σατε, acclamationes patrum couseriptorum,ut pre.
positus eorum celeuata, portieculus, et haee for-
imnula ipsorum celeusma, hortatio, fuisse videatur.
Ut redeam ad nostrum κελεύσατε, videor mihi jam
apud Euripidem hanc verbi xeAeoetv aignificationem,
velle puta, observasse, Sic accipio v. 881 [lhesi
et v. 401 Heraclidarum. Tandem hoc monendum,
deesse hic loci post χελεύαστε hec duo xai εἰσέρ-
49v1at, qua in Latinis supplevi. Lacunie tamen ve-
stigium in meinbranis nullum apparebat. !
(83) Druugarius est prefectus Drungi, vel globi
militaris, χιλίαρχος. De vocis origine vid. Grelser.
ad Codin. p. 191, el Goar. ad eumdein p. 26,
ubi ait. fuisse drungarii vigilia providere incen-
diis, furibus, grassatoribus, in castris vigilias,
circitationes curare. Conf. Du Canxze utro-
que Gloss, et ad Alex. p. 315. Πο. Zonaras
ex aule imp. CPt. magno Drungario vigiliae el
protosecretario ascela, seu. monacbus, appellatur,
in cod. 206 apud Lambec. L. IV.]' Ergone simul
potuit aliquis magnus vigilie Drungarius et pro-
toasecretis esse ? Vix ρυΐοιη. Officia enim secuin
pugnant. lllud paludatum, hoc togatum est Fue-
runtoe quoque plures uno. drungarii vigilie, quia
magnus, quasi distinctionis causas, citatur? Vide-
tur quidem. In hoo tamen codice vestigia illius rel
nou inveni. Ex illo patet, mazni drungarii fuisse,
scholas militares quotidie in armis exercitia fa-
cientes cum magistris lu-trare.
(84) *i Delongaris, sub cujus manu est omnts po-
D testas navium. Luitprand. An. Drungarius ?j* Recto
vero corrigit V. D. vitium librarii, quod apud
eu:xndem Histor. vi, 3, pag. 471, recurrit De Lon-
garistis Ploas. scrib. Drongaris tis ploas. ΔρΡΟΥΥΣ-
ης (ta Greci moderni soribunt et pronuntiant pro
δρογγάριος) τῆς πλώας. Formam hane τῆς πλώ-
ας αἰιυί non reperio, sed in hoc οο/ἱσῦ passim οὐ”
currit, τοῦ mÀwiuoo, τῶν πλωΐμων, τοῦ πλοὸς et
της πλὼας. Videtur esae pro πλότς ; formaturque
πλόη no πλέτσις, ut alia tulia inulta. Alibi quoque
est ὁ ὁ200γγάριος τοῦ στόλο».
(85) Et. qui suo res ordine decenterque fleri
curat. Kazástas:g τῶν m2ay:icwv est apud Theo-
phau. p. 63. rerum antea turbalarum constitulio,
restilutio in. ordinem. Apud eumdem sunl ἆκατα-
135
CONSTANTINI PORPHYHOGENITI
136
4 V. Inde cum dominis magistri et reliqui Α — E. Καὶ ἀπὸ τῶν ἐχεῖσε συνεξίασι τοῖς δεσπόταις
usque ad magnum consistorium, in quo crux
. 8. Constantini et virga Mosis stant, una egrediun-
tur; et ibi primus a secretis et protosecretarius
cum ipsis secretis, notariis imperaloriis ceterisque
secreticis atque notariis et chartulariis el omni-
bus in eum locum congregatis adest : stantibusque
dominis supra pulpitum ante camelaucium,prepo-
situs iteruin ad nutum imperatoris signum uti mos
est silentiario dat, (in medio enim consistorio si-
lentiarii presto sunt,) alta voce exclamans : « Ju-
bete. » Inde domini ad iriclinium candidatorum
procedunt, ubi sacer Domino clerus adest, et
crucem a thesaurario ejus ecclesie ipsis allatam
oaculartur. Porro ad octangulum tholum seu
' μετὰ τῶν
er , M 1 λ 1 t » ,
ot τε µάγιστροι xai ol λοιποὶ ἕως τοῦ μεγάλου χον-
, 1 - n , - . , ρ
σιστωρίου (86), ἐν ᾧ Ίσταντα. ὃ τε τοῦ ἁγίου Κων-
σταντίνου σταυρὸς καὶ dj τοῦ Μωσέως ῥάθδος καὶ
μὲν 6 τε πρωτοασηχρήτις xal ὁ πρὠτονοτάριος,
ἀσηχρήύτων καὶ βασιλικῶν νοταρίων καὶ
λοιπῶν σεχρετικῶν νοταρίων 17 τε xat χαβρτουλαρίων
xal δὴ πάντων ἐκεῖσε ἀθροιζομένων, xal τῶν δεσπο-
τῶν ἱσταμένων ἄνωβεν τοῦ πουλπίτου (87) ἔμπροσθεν
τοῦ κα ελαυκίου, πάλιν διὰ νεύµατος τοῦ βασιλέως
κατὰ τὸ εἰωθὸς νεύει ὁ πραιπόσιτος τῷ σιλεντια-
ί ἐχεῖσε Υὰ2 ἐν τῷ μέ 9 ί
ply (88) (εκεῖσε Υὰ2 ἐν τῷ µέσῳ τοῦ χονσ'στωρίου
er , 4 L ,
ἵστανται ol σιλεντιάριοι), καὶ λέγει µεγάλως' « Κέ-
d * - - ,
λεύσατε. » Kal ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε διέρχονται ol δεσπό -
ται ἕως τοῦ τρικλίνου τῶν κανδιδατων (89) (ἐκεῖσε
primam scholam, quem locum veterem mone- B γὰρ 9 τοῦ Koplou ἵσταται κλτρος), «al ἀσπάζον -
VARUE LECTIONES.
!7, Verba fas. voz. x. λοιπ, σεχρ. vox. et mox xai om. R. in textu, restituit in notis ex cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
στασίαι͵ res turbidz, p. 73. Idem p. 243, μάθε τὴν
Χατάστασιν habet, disce modeste, ordine, sedate agere.
In officialibus patriarche erat ὁ τῆς ἱερᾶς καταστά-
σεως, de quo Goar. pag. 13 ad Codin.et Gretser.,
p. 167. Petrus Magister scripsit libros περὶ της
πολιτικῆς καταστάσεως, de quibus dixi in prefatio-
ue; v.Du Cange Gloss.Gr.Cerimoniarii erat ordinare
roceres secundum praecedendi εἰ sequendi jura,
incipere troparium,evocare proceres secundum suos
ordincs ad sacram communionem, in magnis pro-
cessionibus in Magna ecclesia, osculum pacis ab
imperatore accepturos manu ad eum ducere, vela,
geu classes procerum, et legatos introdrcere, etc..
Ep. 14. Nostri fere concludas eum fuisse caput
gilentiariorum.
eorum codicillos. Vales. ad Amm. Marcell. p. 323,
originem eorum deducit a veteribus preconibus,
qui postquam judices in tribunali consederant,
silentium faciebant.
(89. Candidati sunt milites pompatici,aut osten-
eionales, ad Auzusti custodiam et comitatum dele-
eti, specie et robore prestantes, a candido, quem
gerebant vestitu sie dicti. Chronicon Alexandrinum
ait Gordienum τὸν ἀρ.θμὸν τῶν λεγομένων χανδι-
δάτων, homines τελείους καὶ εὐσθενεῖς καὶ μεγάλης
ὄντας θέας excerpsisse κατ ἐκλογὴν ἀπὸ τοὺ τά.
µατος τῶν λεγομένων σχολαρίων. Hi candida turba
urippo appellantur.
Cum palatinis stans candida turba tribunis.
Camisia enim, seu interulas albas gerebant su-
(86) Consistorium est locus, dieta, in qua prin- C per omni reliquo vestito, quemadmodum Verbi
ceps cum suis consistorianis de rebus suis publi-
cis privatisque consultat el. decernit, supplices et
legatos audit, etc. V. Du Canye Gloss. Lat. h. v.
Guther. Off. D. A. p. 69 sqq. Vales. ad Amm.
Marcell. p. 87 et 330. Sedden. de Tit. honor.,
t. n, pag. 29. Harduin. ad Themist., pag. 475,
qui tamen que habet de quatuor comitibus con-
gistorianis,ea ad tempora Theodosiaca pertinent.Po-
lybius pag. 717, 7, edit. Wech. Xpr,uaxtotixov x2-
λῶνα τῶν βασιλέων, appellat talem locum, vestibu-
lum, in quo reges de nogotiis conveniri, et responsa
dare solent.
(87) Pulpitum est suggestus, Qz uz, ambo. Vid.
Du Cange Gloss. Latin. Varia erant pulpita ; ante
Cathisma Circi, vid. Theophan. p. 157, et ante
palatium. Cedren. pag. 369, ubi vid. Goar. et ad
Nostri p. 292 De Camelaucio dico ad p. 331, 13.
(56) Plerumque in membranis Lips. σελέντιον el
divini ministri passim locorum apud nos in reci-
tatione sacrarum orationum el administratione
sacri officii adhuc gerunt,item quibusdam in locis
femine luyentes. Stricte erant he linea (am sin-
done fiebant) veste, et de ipsis interpre:or illum
Wihelmi Britonis locum apud Du Cange v. Linea.
Linea dicebatur camisia, quae totum corpus operit, et
ita strictis manicis adharrebut corpori, ut nulla es-
sel ruga, cL descendebat usque ad. pedes ; unde po-
deris Grace, hoc est lalaris. Videtur Valesius ad
Ammian.Marcell. p.88, ex Hieronymo elicere velle,
hoe candidatos de candore cutis nomen accepisse.
Si soli fuissent Germani hanc in militiam assum-
pti, posset ea opinio quodammodo tolerari. Verum
candidi potius illi, quam candidati tuissent. Sed ut
pullati sunt, qui pullam gerunt, ita candidati, qui
candidam. Conf. idem ad p. 275, 523, ubi exponit,
quid sit candidam dare,item Lindenbrog. ad Amm.
σλεντιάριοι scriptum inveni. De silentiis, seu con. [) p. 424, 457 ; Petav. ad Themist. p. 377 ; Du Cange
ventibus et consessibus procerum deliberandi
causa, abunde egerunt Du Cange Gloss. utroque,
ad Cinnam., p. 492; Goar. ad Theophan. p. 202,
et ad Cedren,, p. 354 ; Alemannus ad Procop.
p. 103. Silentiarios fuisse ait cubicularios. Non
satis recte. Sed aliquando latius sumpsit vo-
cem cubiculi et cubicularii,. Cubiculum ipsi est
consistorium, et cubicularii ipsi sunt illi, qui
curam agebant, ut in consistorio quiete atquo
decore pro majestate principis presentis age-
rentur. De silentio, in quo perorabat impera-
tor, alio loco dicam. De silentiariis hic tantum
noto, internuntios eos et cursores fere impera-
toris fuisse in publicis processionibus,in esilentiis,
legatorum introductione,item senatorum omnium,
guo brachio prehensos ad imp. introducebant.
omum deducebant recens honoratos, portantes
utroque Glossario. Color nempe aulicus erat albus,
et in canisiis albis debebant proceres quotidianas
: jn aulam proce:siones obire. Hinc in charta vetere
apud Du Cange v. Gunna, color slbus et ruber
sunt colores regii. Cum innvwmerabili multitudine
equitum de civibus, veslilis in coloribus regiis, vide-
licet. in. coloribus (id est vestibus coloratis] albi
coloris et rubri. Benzo in Panegyrico Henrici III :
Allat» sunt. Byzanlio regales litere 1 portitores
harum fuerunt tres missi purpura i»dutt, cum can-
dore bvssi. Chlamydes nimiz viriditalis relucebunt
aurcis signis, etc. Hine candidam pro militia seu
gradu palatino posuit Hieronymus Ep. 9, pullam
tunicam nigrosque calecos candide veslis el aurati
socci depositione sumpsisti. Ejusdem verba de Ne-
otiano in palatii militia sub chlamyde et candenti
ineo corpus ejus cilicio tritum fuit, possunt eque
137
DE CERIMONIIS, AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΛ LIB. I.
138
ται (90) ot δεσπόται τὸν σταυρὸν τοῦ Κυρίου, δηλον. À tam vocant, ubi ex argento affabre elaborata et
ὁτι ὑπὸ τοῦ σκευοφύλαχος (91) τῆς αὐτῆς ἔκκλη-
σίας προσφεροµέναυ !€* τοῖς δεσπόταις. Καὶ ἀπὸ τῶν
ἐχεῖσε διέρχονται οἱ δεσπόται ἀἁπερχόμενοι ἐν τῷ
ὀκτακιόνῳ θόλῳ, Έγουν εἰς τὴν πρώτην σχολὴν, ὄνπερ
τὴν παλαιὰν καλοῦσι χαραγὴν, ἓν dq ἵδρυται ὁ !9 ἐξ
ἀργύρου κατεσκεωασµένος περικαλλὴς σταυρὸς, καὶ
διὰ τῆς τρισσῆς μετὰ τῶν κηρῶν προσκυνήσεως
ἀπευχαριστοῦσι τῷ Op. Καὶ πάλιν ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε
διέρχονται διὰ τοῦ τρικλίνου τῶν ἐκσγουθίτων, ἐκεῖ-
pulcherrima crux posita est, transeunt, et ter genu
flexo cum cereis Deum venerantur; inde rursus
per triclinium excubitorum pergunt, ubi ad dex-
trum et sinistrum latus secundum ordines suos
turme Romane, vela dicte, preltoriani et reli-
quee cohortes, militares. porro signa protectorum,
senatorum et draconariorum, labara et campidu-
etoria cum bandis stant dominosque, ut eos comi-
tentur, excipiunt.
σε γὰρ ἵστανται στιχηδὸν δέκιᾷ καὶ ἀριστερᾷ κατὰ τὰς οἰχείας τάξεις, τοὺς δεσπότας ἔχδεχόμενα, τὰ τε
VARI/E LECTIONES.
!! προσφερόµενον Leich. !9 ὁ om ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
de militia militari, seu candidato stricte sic dicto, D Paulus Silentiarius Eephras. Sancte Sophie v. 124.
quam de militia togata accipi. Nam militantium
omnium vestiserat alba. Vid. Juret. ad Paulini Petro-
corii vitam S. Martini 4, vs. 108. Quamvis igitur tam
milites proprieesicdicti, quam in aula militantes, seu
fungentes officiis toge, gererent albas vestes, tamen
candidati in specie sic dicti illi protectores sacri cor-
poris, qui solas eas, et semper gerebant, cumreliqui
officiales et honorati, interdum alias coloratas pro
temporum ratione sumerent, Videtur quoque in
conformatione candide» fuisse diversitas, qua mili-
ies el proceres aulici distinguerentur. Certe iu
martyrio S. Acacii, n. 15, memorantur σχήµατι
etpattet:xq λαμπροφοροῦντες, Ductus ille mos
candidas gerendi aut a Romanis, aut a Grecis, sive
hi primi ejus inventores sive in eo imitatores Ro-
manorum fuerint. Grecos veteres certe in forum
processisse candidatos, apparet ex Artemidoro,
p. 83. 13. ed. Rigalt. Traductua idem ad posteriora
tempora fuit, ut adhuc sub Justin. M. ad celebran- ϱ
dum hilariter splendideque diem festum in candi-
dis populus conveniret. Quapropter Paulus Silen-
tiarius in Ecphrasi provocans ad celebrandam 60:
lemni et leto ritu dedicationem Sancte Sophis
sic ait :
ΔεῦὈρύ µοι ἀχλυόεσσαν ἀποῤῥίψαντες ἀνίην,
Χιονέους ἔσσασις γεγηθότες ἄψεσι πέπλους.
Candidatorum stricte sic diclorum originem repo-
tunt a Gordianis; v. auctores supra citi. et Salmas.
ad Ser. H. Aug. t. II, p. 75. Sed jam instituit, aut
certe renovavit desitos, Alexander Severus, ut e
Lampridio t. I, Scr. H. À. p. 939, constat, ubi ail:
Milites, quos ostensionales vocanl, non pretiosis, sed
speciosis clarisque veilibus ornabat. Signi(lcat [ineas
candidas, que exiguo pretio comparantur, et tamen
oculo placent atque nitent. Clar vestes sunt can-
dide. Greci quoque λαμπρόν et χαβαρόὀν pro λευκῷφ
ponunt, et λαμπροφορεῖν pro λευχειμονεῖν. Ita ac-
cipio illad Diodori Siculi xx, 7, p. 410. προελθὼν
tv Ἱματίῳ λαμπρῷ, in. veste candida. lta λαμπρότης
pro λευχότης posuit Jobus monachus apud Pho-
tium Bibl. p. 308, et λαμπροφορεῖν pro candidam
gerere in illis τὸ μέντοι λαμπροφορεῖν τοὺς βαπτιζο-
µένους τῆς τῶν ἄγγέλων σ)μθολόν ἐστι λαμπρότη-
τος, τὸ xazpóv ἐχείνοις τοῦ νοῦ διατυπούστης. Hinc
dies Paschatis f$, λαμπροφόρος ἑορτή dicta fuit, ut
multis exemplis probat bu Cange v. Aapmoa et
Κυριαχή p. 769, non quod in splendidis, pretiosis
vestibus, sed quod in candidis procederetur. Illo
enim die et alii el. recens baptizati in albis proce-
debant: Plura exempla usus hujus v. λαμπρός pro
albus habet Du Cange Gloss. Gr. p. 787. Gerebant
bi candidati torquem aureum, ut e multis nostri
codicis constat locis; et arma imperatoris, id est
scutum et hastam, eum procedentem comilantes.
Proplerea συνεµπόρους ἀσπιδιῶτας eos appellat
Ῥλτκοι. Gn. CXII.
ubi processionalem imperatoris turbam sic describit:
Οὐκ ἀνέμιμνε συνέµπορον ἀσπιδιώτην,
Χρύσεον ἀγνάμπτοιο χατ’ αὐ χένος ὅρμον ἔχοντα,
Οὐ γρυποῦν τινα ῥάθδον dti προκέλευθον ἀνά-
ίγτων,
Οὐ στρατὸν ἠνορέῃσι κεκασμένον εὔποδος ἤδης,
Σύνδρομον εὐόπλοιο μεγανρηπῖδα χελεύθου.
Primo loco memorat candidatos; tum osliarios,
aut silentiarios, tandem spatharios, aut Maglabitas,
obscurius enim significavit. Commemorantur quo-
que spatharocandidati, qui erant spatbarii et can-
didati, diversum :nilitie genus, qui preter scutum
el arma, candidatorum peculium, etiam spathas,
seu manu dextra, seu e cingulo gerebant, quales
mihi describere quodammodo videtur monachus
Sancti Gallensis de rebus gestis Caroli M.I. 37 : Anti-
quorum Francorum paratura erant. calciamenta. —
einde camisia glixsina (id est candida, nitentia et
rigida a polline siliginis] posthae baltheus spalhze col-
ligalus. Quz spatha vagina fagea, secundo corio qua-
licunque, tertio linteamine candidissimo cera lucidis-
sima roborato, ita vingebatur, ul per medium cruciculis
eminentibus ad peremptionem gentilium auraretur,
V. ad p. 331, de Saponislis dicenda. Procedebatur
a candidato ad stratorem, illinc ad spatharium, ab
hoc ad spatharocandidatum. Candidati imaginem
videre est in monumento Ravennate apud Du Can-
ge Famil. Byzant. p. 97, et Alemaun. ad Procop.
p. 77, tenentis, perverso ordine, dextra hastam, et
ante dextrum genu scutum Christi monogrammate
pictum colobio ad medium humerum descendente,
camelaucio in capite presso et rotundo. Candidatus
armatus, aut certe pretorianus aliquis miles, impe -
ratori astans conspicitur in Menologio Basiliano
t. I, p. 64, 176. Turcae, ul alia multa instituta
Byzantin: aula, ita eliam candidatos in suam tra-
duxerunt. Leunclavius enim apud Du Cange v. Σο-
λακίδες hos ait esse satollitum genus, Turcis Sola-
cler dictos, qui circa Sultlanum equitantem in albis
cursitent subuculis. Ferriolenses tabule tamen
n. 16 et 17, non consentiunt.
(50) Osculantur, ᾿Ασπάζεσθαι est proprie ad se
trahere, quod faciunt qui rem aut hominem oscu-
lari cupiunt. Rarissimo, sed primigenio illo signi-
ficatu adhibuit Procopius Anecdot. p. 49, ed. Ale-
man. : Ὁ δὲ δῇθεν οὐκ ἐπαισθανόμενος τῶν πρατ-
τοµένων σύμπασαν αὐτῶν οὐσίαν χτήσει ἀαισχόντῳ
ἠσπάζετο, ad se rapiebat. Crucem osculandam
offerre ingredienti in ecclesiam imperatori mos
ideo fuit a clericis introductus, ut specie veneranda
crucis ab imperatoribus honores impelrarent sibi
non debitos, neque appetendos humilitatem pro-
fessis.
(91) De custode thesauri sacri, vel preltios su-
pellectilis ecclesie vid. Du Cange Gloss. Gr. h. v.
$
199
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
140
. "Popauxà σκῆπτρα (02) τὰ λεγόμενα βῆλα, ὁμοίως καὶ τὰ ἕτερα εὐτύχια (93) xal τὰ ἕτερα σκῆπτρα, πρὸς
τούτοις τὰ σχεύη τῶν προτικτόρων (04) καὶ σινατόρων (95), καὶ τὰ σκεύη τῶν δρακοναρίων, λάθουρά τε
καὶ καµπιδηκτόρια, μετὰ καὶ τῶν βάνδων (06), τοῦ συμπορεύεσθαι τοῖς δεσπόταις"
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
et infra ad p. 21. Emendatio margini ascripta A legionum aut cohortium majoribus aureis litteris
digna est pura Grecitate. Lectio tamen membra-
narum in textu vulgata, propterea non sollicitanda,
ΒΙΟ seculo est digna, προσφεροµένου, quando sci-
licet is profertur. Multa talia in hoc codice. Sio
supra p. 5, aderat διδοµένων, interea dum dantur,
ubi planius fuisset. διδοµένους, conjectura in mar-
gine notata, ob χηροὺσ praecedens.
(92) Romana hic sunt Greca; novi enim Greci se
Romanos ferebant, ut notum est. Sceptra vero sunt
genusaliquod vexillilongiconti laminis et elavis au-
. reis vel argenteis confixi, et, ut mihi quidem vide-
tur, ad crucis formam comparati, puri seu absque
ferro vel mucrone, sed dependentibus velis,ut colligi
otest ex auctoris verbis. Possit tamen imperitus
alini sermonis librarius βῆλα, id est vela, pro
πίλα, pila, exarasse. "Videtur certe addita vox
Ῥωμαϊχά vexillum aliquid aut instrumentum mi-
litare apud Romanos notum et iis usitatum innuere.
Favet illi quoque vox πιλατίχια apud Codinum,
quam idem atque vocem σκῆπτρον significare con-
tendit Goar. ad Codin. p. 87, n. 39. Videntur mihi
temen Greci pilo Romano aliam induisse formam,
pro mucrone scil. addidiese lignum transversum
1Ώ summo, ut crux evaderet, vel simplex, ordi-
naria, qualem omnes novimus, et qualem plerum-
que imperatores CPlani pro sceptro regio gestare
conspiciuntur in nummis, vel composita. Est autem
composita, qua vel duobus transversis lignis, ine-
qualis magnitudinis, vel duobus contis minutis et
majori conto parallelis ad ligni transversi utrum-
que marginem appositis constat, qualis in num-
mo Romani Lacapeni apud Du Cangium Famil.
Byz. p. 136 et p. 123, in nummis Leonis Isau-
. ri, cf. p. 127, in nummo Nicephori Logothe-
te cernitur. Quia crux sceplrum imperatorum
CPtanorum plerumque erat, et bic loci sceptra ut
distinctum et peculiare aliquod vexilli genus me-
morantur, ex eo concludo fuisse sceptra bastas
ad crucis formam factas; v. Du Gange hac voce
et Goar. &d Codin p. 88, n. 39. Non defuisse pu-
blicis processionibus cruces, et Grecorum erga
crucis signum eximia pietas et mos Latinorum
suadet, qui cruces quoque preterebant. Obviam ei
Henrico V] misi pontifex (Paschalis 11; verba sunt
hronici Cassinensis 1v, 37 ;) bajulos cereostatarios
[id est cereostatariorum], stauriferarios, aquilife-
105, leoniferos, lupiferos, draconarios [id est bajulos
vexillornm, in quibusaquilarum, leonum, luporum,
draconum conspicerentur imagines], candidatos,
defensores, stratores, εἰ maximam populi multitu-
dinem cum floribus et palmis. Non hahuisee sceptra
ferrum, quo cederent aut ferirept, videor mihi ex
loco Pselli apud Du Capngium Gl. Gr. p. 1389 init.
colligere, si modo licet de loco extra connexionem
posito judicare : Ὅπλοις ἐπιχρύσοις ἀστράπτων xal
ορυφορυύµενος, οὐ σχήπτροις ἀπλήκτοις, sceptris non
ferientibus ἀλλ) ἀστίαι καὶ ἐπιμήχεσι 6ópasi.Sceptrum
decetero est generale nomen vexillorum generis om-
nis. Nam et ptychia, de quibus tatim dicetur, in se
complectitur (quare enim alias diceret xai τὰ λοιπὰ
poca σκΏπτρα); et labara sunt sceptri species.
erte Sozomenus Hist. IX, ἆ :θάτερον τῶν σχκήπτρων,
ὃ λάδαρυν ᾿Ρωμαῖοι xaÀouct... Veni tamen in eam
quoque opinionem, quam docliorum judicio sub-
mitto, fuisse forle sceptra Romana vexilla ex in-
stitutis militaribus veterum gentilium Romanorum
asservata, ut e. c. aquilz ; et has aquilas pecu-
liariter sceptrorum Romanorum nomine designari ;
potuerunt quoque eo nomine venisse conti cum
abellis in summo vertice fixis numerum nomenve
exaratum monsirantibus. Auctor hujus conjecture
mihi fuit Dexippus in Exceptis Legat. Haesch. p.3:
Κατόπιν τοῦ βασιλέως Tv τὰ σήµατα τῆς ἐπιλέκτου
στρατιᾶς [unt Nostro prolectores aut candidati], τὰ
δὲ εἶσιν ἀετοὶ ypucoi xal εἶχόνες βασίλειοι [Nostro
σίγνα οἳ σημείαι) καὶ στρατοπέδων κατάλογοι,
γράμμασι χρυσοῖς δηλούμενοι, ἃ δὴ ξύμπαντα πρού-
αίνετο txt ξυστῶν ἠργυρωμενων,
(93) Ut sceptra, hoo est vexilla, pro sceptrigeris
seu vexilliferis, ità quoqae Fortunula, seu victo-
riol2, pro illis, qui ante suum collegium, legio-
nem, cohortemve suam fortune aut victoriolee
signum in pilo preferunt. Quia victorie aut vi-
ctoriole in pretorio solebant asservari, videtur eo
motus cl. Leiche, ut εὐτύχια, vel potius εὖτυ-
eta, id est signa (ortum bona, aut victori red-
eret przloriani. Desierat sub CPtanis impp. no-
men pretorianorum, et e Nostri p. 415, constat
victoriolas et sceptra Scholariorum, dracones
&utem excubitorum signa fuisse. Dico pluribus
hac de voce ad p. 332, et de v. σχεύη ad p. 332,
antep. et 415.
(94) Protectores sunt genus aliquod militie pa-
latine pompatice protegendo principis corpori
destinatum, qualia tot erant, ut, quomodo discre-
pen!, non constet. Jam fuerunt temporibus Anto-
ninorum : v. Spartian, in Caracalla t. I, p. 718.
Guther. O. D. Α. p. 423, 617. Vales, initio preefatio-
nis ad primam Ammiani editionem, ubi ait ducum,
comitum et magistrorum filios in schola protecto-
rum militasse, et p. 38, ad Amm. Marc., it. p. 52.
ubi protectores simpliciter sic dietos a protecto-
ribus domesticis, qui et domestici nude appella-
bantur, diversos fuisse ait. Memorabilis est de his
proteetoribus et domesticis locus apud Procop.
anecd. p. 108. Protectores medio evo inolinante
conservatlores, appellabant, qua vox in Cerimon.
C Rom. Eccles. ssepe occurrit.
(95) Quales fuerint Senalores, mihi non constat.
Cerle Senatus membra hic non notat, sed videtur
genus aliquod militie palatint ostensualis notare,
et quidem non valde honesti ordinis, Hieronymus
Senatores recensel inter magistratus ;nilitares,
epist. ad Pammach. : Post tribunum primicerius,
deinde senator, ducenarius, biarchus, circilor, eques.
Draconarii sunt signiferi. Modestinus apud Linden-
brog. ad Ammian. Marcell. p. 264 : Síg«iferi, quos
nunc draconarios appellant. Dracones enim a sin-
gulis cohorlibus feruntur in prelium. Vid. Guther.
p. 409. Vales. ed Amm. Marcell, T 142 Goar. ad
Codin. p. 86, n. 31. Hardin. ad Themist. p. 371,
el Petav. ad eumdem p. 482,et precipue Du Cange
Gloss. Lat. v. Draco et Draconariws. Dracones
adhuc seculo xm pro signis fuisse gestatos apparet
e Niceta p. 209. De labaris conf. idem Gl. Lat.
h. v. Campiductoria videntur signa Campiductorum
esse.De campiductoribus et campidoctoribus, sintne
diversi, dispulat Vales. ad Amm. Mare. p. 230.
Conf. Du Cange Gl. L. h. v.
96) Infra p. 416, pen. occurrunt βανδοφόροι
λαθουρήσιοι el σηµειοφόροι. Sunt. bandiferi illi, qoi
bandos vel bannos gerunt, vexilla nobis hodie
banderoles dicta. Σηµειοφόροι sunt, qui «à otl
ferunt, vexilla cum pannis, quibus purpuree ρτίη-
cipum imagines insute essent, autconti, in quorum
vertice fixe erant lignes deauraue principum ima-
fines. Labara sunt panni quadrati, aut oblongi 6
igno transverso conti dependentes, crucem aot
numerum Latinum decurie indicem monstrantes,
[De bandora signo militari agit Du Cange ad Jom-
14
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. I.
143
Q.'Ev δὲ τῷ αὐτῷ τρικλίνῳ τῶν ἐκσκοῦθιτων iv A. VI. In ejusdem excubitorum triolinii sinistra
τῷ εὐωνύμῳ µέρει ἵστανται ἐπὶ μακρῷ σκάμνῳ
πρώτη τάξις, ol τοῦ χοιαΐστωρος καγχελλάριοι 3 (97),
μετὰ καὶ τοῦ αὐτῶν δοµεστίκου (98) 'Ῥωμαίζον-
τις (99) τὰ τῇ ἑορτῇ ἁρμόξοντα, δευτέρα τάξις,
ἵστανται xal αὐτοὶ ἐπὶ μακροσκάμνῳ 3 (1) οἱ λε-
Ἰόμενοι διπανίται, καὶ αὐτοὶ τὰ εἴωθότα εὐφημοῦν.
τες (2). Καὶ τρίτη τάξις, ἵστανται ἐπὶ μµακροσκάμνῳ
ol νομινοὶ (3), xal αὐτοὶ τὰ εἰωθότα ἐπευχόμενοι
τοὺς δεσπότας. Καὶ ἀπὸ τῶν ἐχεῖσε ἀπέρχονται εἲς
τοὺς λύχνους, iv ᾧ (4) Ίδρυται ὁ ἐξ ἀργύρου ἕτερος
χατεσχευασμένος σταυρὸς, κσὶ διὰ τῆς τρισσῆς μιτὰ
τῶν χηρῶν προσκυν ήσεως ἀπευχαριστοῦσι τῷ Ot,
καὶ Ὑγίνοται ἐκεῖσε dv τῷ τριθουναλίῳ (5) πρῶτη
δοχή (6): ἤνουν εἰς τοὺς λύχνους 33, δηλονότι sic τὴν
parte, in scamno longo, primus ordo stat, can-
cellarii questoris cum suo domestico, Romano
sermone convenientes festo acclamationes dicen-
tes. Secundus ordo : stant etiam in scamno
longo, qui dipanit» dicuntur, et pro more accla-
mant. Tertius ordo: stant itidem in longo
scamno nomioci, felicia dominis, ut mos est, appre-
cantes, Hi autem inde ad lyohnos abeunt, ubi
crux alia ex argento facta collocata est, et triplici
adoratione, cereos manu tenentes, Deum veneran-
tur; ibique in tribunali Prima exceptio fit. Stan-
tes scilicet ad lychnos seu in camera imperatores
ercipit ibi princeps Venetorum seu domesticus
scholarum cum transitoria 'sua Veneta turba, et
VARDL/E LECTIONES
9 χαγχελλάριοι emend. Leich., χελλάριοι ed. ex cod. *! paxpooxápuap codd: 5? ΣΧΟΑ. Ἰστέίον, ὅτι
τῶν δισποτῶν διερχοµένων εἷς τοὺς λύχνους, ἀνάπτουσι τοὺς λύχνους κατὰ τὸν τύπον.
JOAN. JAC. REISKIIL COMMENTARIDS.
ville p.
significatione v. Giornale dei Lettereti IT, 37 1.
Et Du Cange Gli, v. Bandum et Banuum. Unde
Belgirum Bon, Bonhuys, et nostsate Banner, Pa-
nier, Bannerherr, pro Banderariw, item Pfenner,
nata.
(97) Ea est. conjectura Cl. Leichii, quam p. 42
confirmat, et p. 217, ubi heo ipsa hio designata
acta leguntur. Κοιαίστωρ et interdum χυαίστωρ
scribitur in hoo codice latina vox questor. Nempe
librario illi idem valebat οι et v, que frequentis-
sime permutavit. De questoris munery, litteras
Augusii recitandi, alio loco agam. Erat maxima
dignitas. Questor πάρεδρο», assessor, consiliarius
intimus et director imperatoris appellatur a Pro-
copio Anecdot. p. 28, circ. fin. Sed multum de-
feeit processu temporis. Questorem a Justiniano
rimum institutum perhibet Procop. Aneocd., p., 89,
Init., etquidem puniendis peederastis, scortatoribus
et hereticis. Vid.
sibi Procopius linea ultima. V. Guther. p. 454.
Cancellarii hio memorati sunt alii a nostratibus
cancellariie, magne dignitatis viris. llli erant qui
cancellos velis appositos custodireot, et turbam
aditu prohiberent. Vid. Agathias iA 26, 23. Guther.
p. 370, 613, et Du Cange Gloss. Lat. h. v.
(98) Domesticus eo 81ο pro corporis aut collegii
alicojus primicerio usurpabstur, ut supra jam
diximus.
(99) Id est Latine recítantes. Qus» Latina Greci
recitaverint, ea leguntur p.217. De usu lingue
Latine apud Grecos posteriores cerimoniali, et
interdum quoque ridiculario, ago ad p. 431.
(1) M. μακροσκάµνων hio et. paulo poet. Quinam
sint Dipanite, fateor me ignorare. Videntur ad Cir-
cum pertinere.
(2) Leti. εαπίας et gratulstiones votaque longi
et prosperii imperii, quibus proceres et plebs im-
116; de bando Gothica voce et ejus p
B. II. A. p. 566: fuit ín curia honorificentissimus
[plurimum honoris senatui tribuebat] ut senatum
[uventem [sibi fausta acclamentem] adoraret. Dio
αινεῖν dixit. apud Xiphilin. p. 1258, 95 : Μηδένα
τὸ παράπαν ἔπαινέσαντες nulli Cesarum, neque
Albino, neque Severo, dicebant laudes in Circo.
lta enim acoipiendus est ille locus. A Greco εὖφη-
μεῖν formabant Latini medii evi effiminare, et
corruptius deinde fumilare ; fumilare imperatorem
ro proclamare, et nuncupatum piis votis prosequi.
id. Du Cange h. v. 1n universum φήμη est novis
Graecis commemoratio alicujus cum laude, et ap-
precatione bonorum, ut in Pontific. Haberti p. T0 :
Γίνεται ἡ φήμη τῶν βασιλέων xal τοῦ πατριάρ-
χου, οἱ que ibi sequuntur.
(3) Sunt qui nomos musicos in publicis cctibus
manu et nutu administrabant, precentores, dire-
ctores musici, aut qui docli ritus ecclesiasticos,
uid quotidie in eoclesia prelegendum agendumve
Alemann., p. 95. Sed contradicit (; sit, norunt. Non reote interpres Symeonis Metaphr.
in Script. post Theophan. p. 403, reddidit llla νοµι-
κὸς sl; τὰ Zoopaxlov, ut neque Goarus in Anonymo
Theophani adjuncto p. 436. (Ambo loca in Grecis
corrupta ad prescriptum exemplum emendanda
sunt.) Oblitus ergo fuerat vir doctus eorum, que
ad Codinum soripsit p. 15, n. 51. Conf. Du Cange
Gloss. Gr. h. v.
(4) Ἐν ᾧ. Subint. τόπῳ. Interdum quoque κχαι-
p subintelligitur.
(5) Tribunal est omne edificium exeelsum, illu-
stre, non tantum βῆμα, in quo cause aguntur, et
orationes recitantur. Hoe tribunel appellabatuz οἱ
λύχνοι, forte quia ibi in processionibus transeunte
imperatore lychni accendebantur.
(0) Ezxceptio, admissio ad salutandum. Δέχε-
σθαι Latini admittere dicunt. Spartian. in Juliano:
Senatum et equestrem ordinem 1n. Palatium venien-
tem admisit, et afJatusest blandissime. Herodian. VII.
peratoree ercipiebant, dicebantur εὐφημίαι οἱ ῃ 6 : Ἡσυχίας οὖν οὔσης καὶ ὀλίγων πρὺ τοῦ οἰκίσκου,
τα, lawdes Latinis. Ῥύφημεϊν dixit Anastasius,
p-126, diffamare laudibus ; non ineleganter, διαφέ-
ειν differre, in. vulgus spargere suas laudes.
[Laudes facere habet auctor Innocentio III. equalia
apud Alemann., de Pariet., p. 10. Annales Bertin.
Anno 812: Legati Michlaeis 'ad Carolum Magnum
missi. Aquisgrani scriptum pacti ab eo in ecclesia sus-
cipientes more suo, id est. Greca lingua, laudes ei
dizeruat, p. 509, ed. Murat. Conf. Du Cange ad
Alexiad. p. 250] et Gloss. Lat. v. Laudes, ubi
multa et ía exempla protulit. Favere alicui
dicebant veteres. Ita Capitolinus de Pertinace, t, I.
δηλώσαντες αὐτῷ τὰ προειρηµένα, ῥᾳδίως εἰσεδέχθη-
σαν. Posteriores ad morem Grecorum, suscipere.
Anselmus episcop. Havelbergensis, |. 1n, dia-
log. c. 12: Ingressi urbem cum magna honorificentia
suscepti, die Dominico advocati sunt in. processionem
ad sanctam Dei Genitricem ad Blachernas, in. tanto
honore, «t etiam de palatio caballos stratos eis diri-
geret cum obsequio pietas imperialis, ut sic eos
susciperet. Item recipere ad reverentiam, nempe
prastandam. Cerimon. Patricii p. 185: Pontifex
ibi recipiet ad reverentiam omnes pralates paratos
Tam princeps proceres et inferiores, quam hi illam
143 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 144
Domino libollum offert, 8 nimirum perceremonia- À χαμάραν (7), ἱσταμένων τῶν µβασιλέων, δέχεται
rium ad imperatorem adductus, qui eum prepo-
sito tradit, et factiones seu populus dominis, ut
consuetudoest, acclamant, du minterim domesticus
pro more secundum faustas populi precationes
ipsos cruce signat. Tribunal ipsum vestiarii et fa-
bri argentarii blatteis aliisque pretiosis aulsis et
peplis ornant, aureisque et omnis generis argenteis
35 τῷ δεσπότῃ Leich.
ἐχεῖσε ὁ δηµοκράτης τῶν βενέτων, ἤγουν ὁ δοµέ-
στικος (8) τῶν σχολῶν, μετὰ xal τοῦ περατικοῦ
δήµου (9) τῶν Βενέτων, καὶ ἐπιδίδωσιν ὁ δημοκρά-
της (10), ἦγουν ὁ δοµέστικας, τὸ λιθελλάφιον τὸν
δεσπότην 33, ἀφικόμενος δηλονότι ὑπὸ τοῦ τῆς va-
καστᾶσέως πρὸς τὸν βασιλέα, ὁ δὲ βασιλεὺς ἐπιδί-
δωσι τοῦτο τῷ πραιποσαίτῳ, καὶ ἀκτολογοῦσιν (11)
VARLE LECTIONES
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
dicuntur ὀέχεσθαι, beneventare, suscipere. Luit-
randus id susceptionem appellal p. 480, b. init. :
egotliatorum multitudo coptosa ignobiliumque per-
sonarum ea solemnitate colle cla ad susceptionem (8o-
χήν) et laudem. (εὐφημίαν, ἀκτολογίαν) Nicephori a
palatio usque ad Sanctam Sophiam quasi pro murisvia
margines tenuit. Ut hic loci plebs dicitur imperato-
rem Nicephorum δέχεσθαι, ita quoque Cedrenus de
iisdem usurpat eodem sensu p. 600 : Πρόοδον δηµο-
σίαν ποιήσαντα τὸν Nor oópov ἐν tfj πηγᾷ κατὰ τὴν
ἑὁρτὴν τῆς ᾿Αναλιψίμου τοῦ Χριστοῦ, οἱ συγγενεῖς
τῶν iv τῷ ἱπποδρόμῳ ἀπολωλότων, δεξάµενοι (cum
suscepissent, obvium nacli fuissent, vel eliam pra-
stolat eum) iv «5 τῶν Gptompatüv ἀγορᾷ, 0 ne
ἠφίεσαν κατ αὐτοῦ ἀπρεπεῖς, ἀλάστορα xal παλα-
μναῖον ἀποκαλοῦντες, etc. Ita quoque qui redeuntes
e sacro fonte salutabant, ritu veteris Ecclesie, di-
cebantiur eos δέχεσθαι. Vid. Theophan. p. 149,
quamvis deinceps parvulos attolentes e sacro lava-
cro ἀνάδοχοι fuerint appellati. In genere est δέ χε-
σθαι, se presentem aistere, qu copiam videndi et
alloquendi alicui facere, et δεχθῆνάι, presens fieri,
adduci, mapayx07va. Apud Theophan. p. 85, est
δεχθῆναι εἷς πρόσωπον τοῦ βασιλέως, ad tmperato-
rer adduci vel admitli. Quia vero diverso erant
δοχαἰ, partim private, intra consistorium, paucis
arbitris, partim etiam publice in foro, viis urbis,
templis, etc,, hinc Nicephorus processionem s0-
lemnem δοχὴν προπόμπιον susceptionem, in qua im-
perator a populo deducitur, appellat. Alias δέχεσθαι
novis Grexcis idem est atque ἐκδέχεσθαι, exspectare,
manere aliquem. Hino δοχή alicujus exspectatio.
Priscus rhet. in excerpt. Legat. Hoesch. p. 25: Οὓς
εἰ ἐχπέμπειυ ευλαθτθεῖεν αὐτὸν δεξάµενον σφᾶς
εἷς τὴν Σαρδικὴν διαθήσεσθαι. Convenit ergo δέχε-
σθαι oum Germanico aufwarlen, quod proprie est
prastolari aliquem, hodie tamen apud elegantiores
pro reverentiam suam alicui coram veniendo et offl-
cia sua offerendo testari, et 9oy7, cum Aufwartung
δέχεσθαι seine Aufwartung machen.
(7) Ad !ychnos, ait, puta, non ardentes, sed ca-
maram, seu arcum a lychnis ibi ardere solitis sic
B
C celas p. 3
Chrysopoli, seu Scutari, habitabat, et que majo-
ribus factionibus CPlanis ascripte erant, veneta
eratica venetae CPlano, et prasina peratica prasinae
tana. Vid. Goar. ad Codin. p. 10 ubi περατικά
reddit, que trans ponlum [Ceratinum scilicet] in Sy-
cena seu Galatensi regione sunt. Recte quidem, sed et
Asia CPli vicina huc pertinet. Ἡ περαία ultramarina
regio apud Cedren., p. 501, est Asia, collat. C. vg.
Π. Μέρη περατικά sunt partes Asiaticz, ripa [6]-
lesponti CPli opposita apud Theophan., p. 264. Τὸ-
πέραν est pars Aeisw CPli opposita, πέραν πόλεως
διαγειν διὰ τὰ λύσιμα τῶν νόμων, habetur in Au-
tholog. l. i1, p. 464, pro. processioni ob fori et tri-
bunalium ferias in. transpontana suburbana vacare.
Nou percepit ergo Combefis. Script. post Theoph.
p. 88, quid sint τὰ περατικὰ τάγματα. Sunt presi-
dia per Peram, suburbium CPtanum, et in altera
Steni parte, Asiatica nempe, per urbes vicinas
disposita. V. Du Cange Gloss. G. v. πέρα. Perma
est omnis regio alteri opposita et ope freti inter-
ecti ab illa discreta. Sic περαίαν τῆς Λογγιθαρ-
lac appellat Anna Alexiad., p. 132, tractum Brun-
dusii, renpectu Epiri. Περαία τῶν Πιχριδίου Ni-
, ΤΠΘΠΙΟΓΑΙ, e quo patet, edem illam,
seu villam Picridii in ripa Asiatica fuisse. De Pe-
rea Rhodiorum vid. Massvic. ad Polyasaen. p.
(10) Est summus magistratus factionalis. Que-
que faclio suum δήµαρχον et suum δηµοκράτην
habebat, domesticum scholarum veneta, et excu-
bitorum domesticum prasina. Huic suberat, et hu-
jus veluti legatus erat ὁ δήμαρχος, magister fa-
clionis, factionem in ordine continens. Quale autem
fuerit τὸ λιθελλάριν (ita hic loci est in membranis)
libellarium, seu libellus, non satis liquet. Puto
fuisse membranam, continentem iambos aut car-
men inlaudem imperatoris conditum, et gratulandi
causa ob festum diem feliciter obitum, ipsi tradi-
tum, verbo granulationem poeticam, qualem trans-
eunti imperatori diebus festis unaquaeque factio
per Democraten suum tradebat. Dictio ἐπιδιδόναι
τὸ λιθελλάρἰν τὸν δεσπότην est nova Grecia digna,
dictum. Καμάρα Grecis omnis arcus, apsis, voluta ]) et perfrequens in hoc libro.
est. Vocabulum ἱσταμένων significat imperatorem
ibi gradum figere, ct audire stantem Jaudes sibi
dictas. Raro contüngebat, ut imperator staret.
Putabant enim eum corporis gestum haud decere
majestatem imperii, seduloque cavebant, ut in pu-
blico sederet. Ex lege autem et cerimonia in talibus
populi salutationibus, item ad lectionem Evangelii
et textus epistolaris in ecclesia, in allocutionibus
ad senatum, vel silentiis quadragesimalibus, in
alloquiis ad milites in Campo CPtano, el ad popu-
lum in Circo, standum ipsi erecto erat.
(8) *[ Venetorum demarchus prope domesticum
scholarum stabat, Prasine juxta domesticum ex-
cubitorum ; Script. post Theophan., p. 88.)
(9) Transmarina, vel, si quis vocem ipsam reti-
nere malit, peratica factio, qua in Galata, (ca ho-
die Pera dicitur,) et in Asia ultra Propontidem et
Hellespontum e regione CPleos, Chalcedone et
11) Acta dicunt, acclamant bona vota. Tales
acclamationes, εὐφημίαι, olim vota dicebantur.
Derivata vox in novam Greciam fuit, et retenta,
et perfrequens est in hoo codice illo sensu. Apud
Theophaneimn p. 154, acta non tantum faustas ac-
clamationes, sed etiam querelas factionis in Circo
et exspostulationes cum imperatore, ct omnia, que
tunc dicta et acta fuerunt, significat. Ut acta in
judiciis sunt, quie a partibus litigantibus utrinque
disputantur coram tribunali, et in acta, seu com-
mentarios, a notariis referuntur; ita quoque acta
sunt, quz u factionibus oppositis coram impera-
tore, aut illustri magistratu, dicuntur, et in acta,
seu commentarios, referuntur. Scribebant nempe
notarii quid quaeque factio, et quoties quid dixe-
rint. Hinc sepe videas in hoo codice annotatum,
hoo vel illud ter, aut interdum sepius recitari.
Nullibi frequentius tales aoclamationes quam in
145
DE CERIMONIIS AULZE BYZANTINAE LIB. I.
146
but oi τοῦ µερους (12), Too» 6 δῆμος, κατὰ τὸ A vasis splendidum reddunt. In eodem enim tribu-
εἰωθὸς τοὺς δεσπότας, ἐν δὲ τῷ ἀκτολογεῖν τὸν δῆμον
ὁ δοµέστικος κατασφραγίζει (13) τοὺς δεσπότας
nali, ad dextram et sinistram propelychnos factio-
nes et post illas qui hoe tempore in urbe versantur
JOAN. JAC. REIISKII COMMENTARIUS.
scriptoribus historie Auguste legas, ut e. c. acta
Senatus ad M. Antoninum philosophum sunt apud
Vulcat. Gallien. tn vita Avidii Cassii t. I, p. 467,
ad quem locum Casaubonus consuelo suo more
docte et fuse de ritu ecclamandi et de etymologia
vocis acta disputat. Pag. 524, sunl acta ad Pertina-
cem post necem Commodi, p. 772, acta ad Macri-
num el Diadumenum, p. 890, ad Alexandrum Se-
verum, e quo loco etymologia vocis satis clarc
patet. Addam, ait Lampridius, acclamationes Sena-
lus, quibus id decretum est. Ez actis urbis ad (vel
otius anle diem, ut Casaubonus vult) prídie nonas
arlias, etc. Hec et talia plura aota t. II, Soripto-
rum historie Auguste reperiunda considerans ma-
nam eorum similitudinem deprehendet cum actis
in nostro Codice frequenter recitatis. Conf. Sigon. B
de regno Italie is 28, ult. Plerumque acta ἄκτα in
plurali dicitur. Reperio tamen ia hoc codice sin-
gularem quoque p. 31 : Ἐν δὲ τῷ τελευταίῳ
ἀχτῳ, in. ultima. acclamatione, in. ullima particula
actorum. V. paulo post de Craclis seu preconibus
dicenda. Mulia congessit de more et formulis ac-
clamandi Cl. Leichius in adversariis ad codicem
hunc, undecaput illud totum, cui titulum Accla-
mationes inscripserat, huc transferam, quale inveni
Collectan. pag. 39, 40, 41.
* [Aeclamationes.
Consueta imperatoribus acclamatio. Const. Vit. |
Bas. c. IX, Benno in vita Hildebrandi Pape : Hen-
ricus imp. solo conténtus triumpho fuit, quem
Rome habuit. Triumphus est applausus ille inau-
gurato acclamatus : Henrico Augusto a Deo coro-
nato, magno et pacifico, imp. Romanorum — vita
et victoria. Αρ.
Filii Basilii Macedonis invocanti in vetere pictura
Deum, ut coronet manu sua cum genetrice patrem,
dignum ipsum faciens regno colesti. Vita ejus p.
Par August? Du Cange ad Alex. p. 207.
Conf. Νίκα, ubi tu vincas expressi, quod idem
est atque τουµθηκας apud. Suidam. Sic ὀμφίκιον
pro officium apud Theoph. 316. Inde apparet p in-
seri ante labiales. In nostro autem πρεµφέχκτωρ pro
profecto.
Sub Anastasio cum procederent monachi canti-
cum psallentes, exclamabat populus : καλῶς ζλθον
οἳ ὀρθόδοξοι, Pag. 136. Theoph.
Dv Fresne ad Zonar., p. 106 : Κύριε, βοήθει, Vid.
eumd. in Dissert. de nummis infer. evi 828, 30.
In synodo contra imagines sub Copronymo pa-
μάγο acclamatum : Κώνσταντινου οἶχουμενικοῦ
Ἑατριᾶρχου πολλὰ τὰ ἔτη. Zonar. p. 188
Aeclamatio Carolo Magno facta pag.93, 94. Cerim. D
Franc. t. I. Dans la messe de tierces aprés l'oraison
Concede deux grands Chanoines Prétres chantaieat
et chantent encore les louanges ou les acolama-
tions : Chrislus vincit, Christus regnat, Christus im-
perat., Melon. p. 17.
Les louanges, ou les acclamations : Huno diem,
multos annos istam sedem Deus confirmel, etc.
p. 18.
Aureliani, Christus vincit, etc. Episcopo Aurelia-
nensi ex omni clero : Paz, vita, etc. Domine, tu
illum adjuva, etc. p. 189, conf, 205.
Christus vincit, eto. Ludovico regi Francorum
pax, eitc., p. 323. .
Optamus te per multos annos bene valere, Domine
beatissime Papa. Liber Diurnus p. 57, in decreto
sübscriptum pro electo pontifice.
Archidiaconus incipit laudem alta voce : Domino
ldast. ad Eginh., p. 170. C
nostro Pape vita. Scriniarii respondent : Τα illum
adjuva. p. 168. conf. p. 227, 257, 260.
Acclamationes coronato imperatori facta .simi-
les Οτῶυἱ8, p. 403.
Αὐγουστα του βῆκας. Theoph. 211.
Φιλανθρώπου δεσπότου πολλὰ τὰ ἔτη. p. 247.
Divinitas vos conservet per multoa annos, san-
etissimi et beatissimi Patres, Donat. Const. p. 20.
Acclamatum in synodis sacris, impp. filiis et pa-
triarchis : πολλὰ τὰ ἔτη. Slc in pseudosynodo Photii
p. 226, t. VI Harduini.
Ibid., p. 231: Βασίλειος, Λέων xal ᾿Αλέξανδρος
νικτταὶ “τροπαιοῦχοί βασιλεῖς xal αἰώνιοι Αὔὕγουστοι.
Τοῖς θεοπροθλήτοις βασιλεῦσι. p. 259.
Alie εὐφημίαι 243.
Legati veteris Rome, acclamant imp. et pontifici
suo Joanni p. 278
De allocutionibus impp. deque acclamationibus
ipsis in theatro factis, rituque illo ad Theodorici
Gothorum regis tempora durante disserlationes in
academia regia inscriptionum lecte. Mémoires de
Trévoux Α. 1705. p. 1230.
Βασιλεῖ ὑπὸ τῆς ἄνωθεν θείας προµηθείας ἐστεμ-
ένψ, ὁδηγουμένῳ καὶ διακυθερρωμένῳ δεσπότῃ
ὁ γαθοποιῷ, ἔ]ρηνικῷ, νικοποιῷ, θεοσυμμάχῳ, οἱο.,
289
Annales Bertiniani anno 812: Legati Michaelis
&d Carolum Magnum missi Aquisgrani scriptum
pacti ab eo in ecclesia suscipientes, more suo, id
est Greca lingua, laudes ei dixerunt. p. 509, ed.
Murator.
Laudes facere (εὑφημεῖν); sic auctor Innocentio
III, equalis apud Alem. de par. p. 10, etc. et An-
nal. Franc. Carolo Magno acelamatum est: Carolo
iissimo Augusto a Deo coronato magno pacifico
imp. Romanorum vita et victoria. p. 30.
8. Basilius ad Helenam imperatricem : Custo-
diat Deus concessi tibi cellitus imperii robur in-
violatum in annos multos, ac deinde celorum re-
Qna tibi impartiatur bonorum dalor et largitor.
jt. S. Basilii Junioris pag. 673.
Cont. Constantin. in Romano Lecapeno : Οὗτος ὁ
Ἰωάννης εἲς λύτρωσιν xai ἄνεσιν Ῥωμπίων γε'
νήσεται. p. 204.
Mezeray Ahrégé p.325. Le Pape Etienne venant
en France est attendu à Rheims. Le roi Louis I le
requt à la descente du cheval, et se prosterna de-
vant Jui. Ensuiteil l'accompagna à l'église de l'Ab-
baye de Saint Remy, et en y entrant il lui préta la
main pour le soutenir. Le clergé de France chanta
le Te Deum, et celui de Rome fit des acclamations,
des louanges à l'Émpereur. Le pape et lui prirent
ensemble du pain et du vin bónits.
Nicephorom gaudere pacis — illum et phospho-
rum clamabant. Legat. Luitpr. 145.
Acclamatum Nicephoro : Euge venit stella ma-
tituna, etc., pag. 138.
Clerus — Laudibus hi plaudunt, persultant plu-
ribus illi. Et commune decus parili pietate salu-
tant, p. 58, b. Vita S. Germani ab Herico scripta.]"
Hactenus Adversaria Leichiana.
(12) Qui ad factionem perlinent, Latini quoque
pars pro factio dixerunt. Vid. Salmas.ad. Scr.
Hist. Aug. t. I. p. 534.
(13) Facto manu signo crucis benedicit. "| Cur epa-
(« dicta fuerit crux vid. Pantin. in ]. 1, De vita
T Thecle n. XIX. et Wagnereck, in vita S. Cos»
m: pag. 38.] et Du Cange Glos. Gr. v. σφρα”
γίς, Ut ex addito scholio et aliis hujus codicis lo-
cis patet, flebat hec benedictio vel obsignalio Jaci-
nia vestis, non nuda manu. Et sic quoque 1mpera-
141 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 148
peregrini, collegia item urbis, officiales prefecti A κατὰ τὴν εὐφημίαν τοῦ δήµου 34. αὐτὸ γὰρ τὸ τρι-
cum assessore οἱ logotheta pretorii adsunt. θουνάλιον κατἀκοσμοῦσιν ol τε 3 βεστιοπράται (11)
xal ἀἁργυροπράται διά τε βλατίων (15) καὶ λοιπῶν ἐντίμων ἁπλωμάτων τε καὶ πίέπλω (46), καὶ μὴν
διά τε χρυσῶν καὶ ἀργυρῶν παντοίων σχευῶν τοῦτο καταγλαίζουσιν, ἐν γὰρ τῷ αὐτῷ τριθουναλίῳ δεξιᾷ
xal ἀριστερῇ ἵστανται πλησίον τῶν λύχνων ἀπὸ τῶν δήµων (17), καὶ ἐπέκεινα οἱ xata τὸν τότε χαιρὸν
VARL/E LECTIONES
** ZXOA. 'Ioclov, ὅτι τοῦ δήµου ἀκτολογοῦντος κατὰ τὴν ἀκουλουθίαν τῆς ἀκτολογίας, ἤγουν τοῦ λαοῦ ἀπο-
χρινοµένου τοῖς χράκταις κατασφραγίζει ὁ δοµέστιχος τῶν σχολῶν κατ’ ἄκρον τῆς αὐτοῦ χλανίδος πρὸς τὸν
βασιλέα τρίτον. xal τῶν κρακτῶν λεγόντῶν ἔχει δεδεµένην ταῖς v cl. πάλιν τοῦ Àaou λέγοντος, xata-
σφραγίζει phe ἄν πληρωθῇ πᾶσα ἡ ἀκτολογίχ. Ἡ δὲ ἡ τάξις xa f ἀκτολογίκ« xai ἐν ταῖς λὀιπαϊς δοχαῖς
τελεῖται τῶν Βενέτων καὶ Πρασίνων. * «s om. ed.
JOAN. 6Α6. REISKII COMMENTARIUS
tor quando in Cathismate alibi populum signa
orucis signare vellet, faciebat prepositus ex ejus
lacinia vestis ῥωσθέλιον, peculiarem plicam aliquam
quam ipsi in manus dabat, uteo populumsignaret.
anavit ille mos imperatorum ex illo veteri Augu-
storum Romanorum, qui populum Circensem pur-
pnra pua vonerabantur. Claudian. Consulat. Hono-
rii VI :
regia Circi.
Connixam gradibus veneratur purpura vulgus.
Possit quoque mos veste crucis signum exprimendi
natus eo fuisse credi, quod nemini, preter sa-
cerdotes, licebat manu nuda crucis signo alterum
signare. Scholion autem illud huoc pertinens, quia
jn extremo margine fuit exaratum, quem cultellus
bibliopegi deinceps precidit, et litteris minutis at-
que per compendia exaratum est, ut passim sunt
scholia hujus Codicis, ideoque lectu difficile fuit,
inde factum, uttypis non satis accurate ad fidem
membranarum editum prodiret. Sio autem debet
restitui : Ἱστίον, ὅτι — κατασφραγίζει ὁ δοµέστι-
κος τῶν σχολῶν ustà τὸ ἄχκρον τῆς αὐτοῦ χλανίδος
πρὸς τὸν βασιλέα τρίτον. Καὶ πάλιν, τῶν κρακτῶν
λεγόντων, σταται δεδεµέναις ταῖς χεραἰ. Καὶ πάλιν
τοῦ λαοῦ λέγοντος, eto. Domesticus scholarum laci-
nia (unice sum imperatorem (er signal; el rursus
[acta sua) dicentibus, id est vices suas obeuntibus,
praconibus aut cantoribus, stat. manibus ligatis, id
est decussatím pectori impositis, quali habitu coram
regibus Persis et Armenis, dein coram imperato-
ribus CPtanis proceres stare, olim mos erat, hodie
adhuc mos est in aula Turcica, que cum e Greca
cum muliis aliis transsumpsit. Vid. ad. p. 303, di-
cenda. Fit aliquoties in hoc scholio mentio τῶν
κρακτῶν, clamatorum, hoo est preconum, vel can.
torum. Conveniunt quodammodo clamatores hi
cum psaltis, aut potius cum canonarchis, a qui-
bus tamen diversi sunt. Psalte enim erant ordinis
clericorum, et populo tantum in ecclesiis hymnos
sacros preibant; cracte non erant ordinati, sed
laici, el populo acta preibant, seu laudes, quasaut
τας autem in ipsa divini cultus per hymnos sacres
administratione. Quidquid ejus rei sit, certum est
hos χράκτας populo, non omni puto, sed factioni-
busad laudes imperatorum dicendas conductis et
doctis, preivisse formulas laudum, qualibus codex
noster scatet. Propterea Anna Comnena eos τοὺς
τῆς εὐφημίας προεξάρχοντας appellat p. 167 : Κων-
σταντῖνον xai "Avvay ἓν ταυτῳ ἐξεφώνουν iv τοῖς
εὐφημίας χαιροῖς ol τῆς εὐφημίας προιξάρχοντες.
V. que deinceps dicam de psaltis. Et sane ne-
cesse erat, ut et illi, qui canere laudes imperato-
rum deberent, eas prius docerentur et memoria
comprebhenderent, et ut haberent moderatores, qui
tempora cujusque formule dispensarent, et que
identidem formula recitanda esset, eam preeirent
atque de ea monerent, ideo monitores a Tertulliano
dictos in Apologetico, respiciente ad monitores pa-
ganorum, formulas solemnes in sacris illis, qui
Sacra facerent, preeuntes. Latini medio evo hos
homines Archicoros perapto vocabulo appellabant:
S. Eulogius in documento martyrii apud Du Cange
v. Psalmista, videtur disorimen inter psalmistam
et cantorem facere, his verbis : Non promil cantor
divinum carmen in publico, non voz psalmista tinni
in choro, etc. Non tamen bene novi rationem dis-
criminis. Forte cantor extra ecclesiam preibat po-
pulo aut choro suorum discipulorum hymnos ϱᾶ-
cros, quod idem psalmista sub ipso sacri officii
exercitio in eoclesia faceret.
(14) M. oi τε βεστιοπράται, — Sunt ot βεστιο-
πράται mercatores vestiarii, ut ἀργυπροπράται mer-
catores argenti, id est. collybisto,, trapexilze, fanera-
tores, de qua signiflcatione v. Du Cange Gloss.
Gr. h. v. et ad p. 11. Argentarii medio evo Latinis
audiebant.
(15) Vox blatie tam diverso sensu accipitur,
ut de ipsius significatione certum quid sanoiri ne-
queat, sed debeat, ex connexione cujusque loci ubi
occurrit, estimari, sericumne, an purpuram desi-
gnare velit. E. c. in voce sericoblatta, notat tinctu-
ram, colorem, quotincta sunt. Quin statuit Sal-
masius ad Ser. Hist. Aug.t. II, p. 546, βλαττὶν
populus redderet integras, aut eorum tantum ]) idem esse atque simpliciter ἱμάτιον, vestem. Conf.
extrema, aut quibus denique convenientes alias
formulas doctus subjiceret ; ul οἱ χανονάρχαι,
qui προέλεγχον τοὺς θείους µνους τοῖςῦ Vi ου-
ev, ut ait Symeo Thessalonicensis. Excusari igitur
potest Joannes Centacuzenus p. 123, in enarra-
lione cerimoniarum sus ocoronationis craotas et
psallas pro iisdem habens : Ἐξ ἑχατέρων τῶν τοῦ
ναοῦ μερῶν ἐπὶ ξυλίνων ἀναθάθρων εἷς αὐτὸ τοῦτο
πεποιηµένων οἱ πρωτοφάλται [alias κανονάρχαι
Ἱστάμενοι, οἱ xal ὀομέστιχοι [nempe Psaltarum
λεγόμενοι xai ἵτεροι τῆς ἐκκλησιαστικῆς τάξεων
Heel εἶδότες, οὓς ἐπὶ τῆς τοιαύτης τελετῆς χράχτας
ἀζειν ἴθος dari, µόλη τινὰ ἆδουσιν. Colligas
ex hoc loco τοὺς κράχκτας et τοὺς ψάλτας eosdem
fuisse, sed mutasse nomina pro diversa functio-
num ratione, χράκτας quidem appellatos in ceri-
moniis profanis, ut in coronationibus imperatorum,
in Ciroo, in processionibus ad ecclesias, V4)-
idem ibid. p. 540. Du Cange ad Alexiad. p. 275 et
utroque Glossario. Hic quidem loci patet βλαττία
esse sericos pannos. Quando autem διθλάττιν, τρι-
λάττιν occurrit, olarum est, secundam aut tertiam
tinoturam purpuresm intelligi.
(16) Si qua est differentia horum vocabulorum
in quorum usu sibi nonnihil scriptores permittunt,
sunt τὰ ἁπλώματα stragule, panni, qui altarium
mensis e. c. aut rei plans prone jacenti inster-
nuntur, πέπλοι autem deorsum dependent.
(17) Gemino modo potest hio locus explicari,
sive a factionibus inde, vel retro factiones : sive a
gradibus inde. Δῆμοι dicebantur gradus circenses,
in quibus greges stabant et spectabant; ex eo fle-
ri potuit, ut omnes gradus ὅημοι appellarentur,
presertim in quibus greges faotionales starent,
etiamsi extra Circum.
σα,
149
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. I.
190
ἔντυγ χάνοντες ἐνταῦθα (18), καὶ μὴν xai τὰ συστήµατα (19) τῆς πόλεως xal ol περὶ τὸν ὕπαρχον ὀφφικιάλιοι
μετὰ xal τοῦ συµπόνου xal τοῦ λογοθέτου τοῦ πραιτωρίου.
Z'. Kai εἶθ οὕτως ἀπὸ τῶν ἐχεῖσε διέρχονται oL Α VII. Inde domini usque ad triclinium scholarum
δεσπόται ἕως τοῦ τριχλίνου τῶν σχολῶν, xai ἐν τῷ
προπυλαίῳ τῶν Αγίων ᾽Αποστόλων διὰ τῆς τρισσῆς
μετὰ τῶν κηρῶν προσχυνήσεως ἀπευχαριστοῦσι τῷ
Oc καὶ γίνεται ἐκεῖσς δευτέρα δοχὴ, καὶ δέχεται
ὁ δηµοχράτης τῶν Ἱ]ρασίνων, ouv ἐκσκούδιτος
μετὰ καὶ τοῦ περατικοῦ αὐτοῦ δηµου τῶν Πρασίνων,
xxi τὰ ἑξῆς ἐπιτελεῖται, xad προείρηται ἐν τῇ
πρώτῃ δοχῇ. Καὶ εἶθ᾽ οὕτως γίνεται τρίτη Soy) ἔν-
δοθεν τῆς χαλκῆς (20), ἤγουν εἲς τὴν πύλην τῶν
σχολῶν τὴν εἰσφέρουσαν sic τὸν θόλον τῆς Χαλκῆς,
xal δέχεται κἀχεῖσε ὁ δηµοχράτης τῶν Βενέτων,
χουν ὁ δοµέστικος τῶν σχολῶν, μετὰ xal τοῦ πε-
ῥατιχοῦ δημου τῶν Βενέτῶν, xal τὰ ἑξῆς ἐπιτελεῖ-
ται, χαθὼς προείρηται’ xal τὰ 16 ἕνδοθεν τῆς χαλκῆς
procedunt, et in atrio Sanctorum Apostolorum, ter
genu flexo cum cereis Deum venerantur : atque ibi
Secunda exceptio est, et tribunus Prasinorum seu
excubitor cum factione sua transitoria Pragina eos
excipil, ceeleraque, ut supra de prima factione di-
ctum, peragit. Ita el Tertia intra chalcen seu in
porta scholarum, que ad tholum chalces ducit,
Blat, et excipit ibi tribunus Venetorum seu dome-
sticus scholarum cum transitoria turba Veneta,
ceteraque, ut supra observatum est, perficit. Intra
Aneam portam in magno tholo ad dextram medi-
corum officium, dominis fausta apprecans, adest ;
ad sinistram autem qui ex palestra sunt, ipsique
dominis acclamant : « In multa bonaque tempora
πύλης εἷς τὸν µέγαν θόλον δεξιᾷ f! μὲν ἵσταται τὸ B Deus inducat, » etc.
ἱατρεῖον ἐπευχόμενον τοῖς δεσπόταις, ἀριστερῇ δὲ οἱ τῆς παλαίστρας, καὶ αὐτοὶ εὐφημοῦντες τοὺς δε-
σπότας. « Elc πολλοὺς (24) χρόνους xai ἀγαθοὺς θεὸς ἀγάγοι 19, » καὶ τὰ ἑξῆς.
H. Καὶ ἐξιόντων τῶν δεσποτῶν εἷς τὴν χαλκῆν
πύλην' ἐκεῖσε γὰρ ἵστανται δεξιᾷ καὶ ἀριστερῇ οἱ
ὀργανάριοι (29), εὐφημοῦντες χατὰ τύπον τοὺς δε-
σκότας 33. Καὶ εἶθ' οὕτως γίνεται Doy) τετάρτη ἕξω
τοῦ καγχέλλου τῆς χαλκῆς, xat δέχεται ἐχεῖσε ὁ δήµ-
αρχος τῶν Ἁενέτων μετὰ τοῦ δήµου τοῦ λευκοῦ,
δηλονότι ὄπισθεν τοῦ δημάρχου ἱσταμένου xai τοῦ
δευτερεύοντος αὐτοῦ, xal τὰ ἑξῆς ἐπιτελεῖται, χαθὼς
προείρηται. Καὶ ἀπὸ τῶν ἐχεῖσε Ὑίνεται πέµητη
δοχἡ πρὸ τῆς μεγάλης πύλης τῆς εἱσφερούσης εἷς
VIII. Exeuntibus dominis in Chalcen seu /Eneam
portam, ad dextram levamque organarii stant, do-
minis, 9 ut mos est, fausta acclamantes. Sic
Quarta receptio extra cancellos chalces fit, οἱ Ve-
netorum tribunus cum factione alba, stante scili-
cet a tergo tribuni, cumque eo, qui secundum ab
ipso locum tenet, dominos excipit, creteraque, ut
supra expositum est, peragit. Inde Quinta receptio
flt ante portam Magnam augustalis, ubi princeps
Prasinorum cum factione russa,scilicet pone ipsum
τὸν αὐγουστεῶνα, xal δέχεται κἀάχεῖσε ὁ δήμαρχος C adstante, cumque eo, qui secundas tenet, excipit,
VARLE LECTIONES.
3$ τὰ om. ed.
add. R.
11 δεξιβμὲν om. θ4. 33 ἀγάγει cod, *?* ΣΧΟΛ. Εὐτυχῶς εἷς πολλὰς ἑορτάς om. in ed.
JOAN. όλα. REISKII COMMENTARIUS.
(18) Satis bene congruit Luitprandi relatio,
qui se in processione Nicephori collocatum scri-
bit juxta psallas sew cantores in eminentiore
(19) Collegia, ordines urbis ; ut collegia mercato-
rum et opificum. De Symponis vel assessoribus
prefectorum urbis, qui jus dicentibus aesidebant
et consilio aderant, vid. Guther. p. 330. In insori-
ptione tituli e codice Justinian. apud eumdem
. 270, appellantur adminisirantes vel assessores,
M est consiliarii. E scriptoribus post Theophanem
pag. 294, fere colligas, Symponos profecti Urbis
πό respondeam sic πολλὰ ἔτη. Id quod resalutatio
solemnis imperatoris ab subditorum πολυχρόνιον
videtur fuisse. Corrigam quoque hac occasione
locum Luitprandi celebrem, Cangio non preter-
itum p. 483. : Laudibus, imo conviciis [non inven-
Lis] suis Deus annos ut multiplicet conclamant.
Recte subjungit argutamentum sequens. Qua in
re quam sint Grzci stulti, quam vanz [non quamve]
hujus gloriz amalores,quamve adulatores,hinc colii-
gere possumus. Optant seni non solum (sic leg.), sed
silicernio, quod naturam ipsam non patt certo sciunt.
Gaudet εἰ silicernium ea sibi optari quz nec Deum
ab imperatore ipso additos fuisse, interdum tamen D [acere nec sibi prodesse, sed obesse, etiamsi faceret,
prefecti ipsi eos legebant.
(20) /Edificium id erat eneis tegulis tectum, per
uod in magnum palatium aditus patebat. V. Du
Cange CPli Christiana p. 113 sqq. Observo tantum
hie, morem tunc temporis fuisse majora queque
et splendidiora edificia tegulis eneis operiendi,
cojus etiam monumenta adhue hodie supersunt.
Anastasius in Vitaliano : Ecclesiam B. Marix ad
martyres, qua de tegulis amneis erat cooperta, disco-
i. V. ad p. 42. A. 5.—
(21) Formula hec, qua novi Greculi usque ad
tsdium utantur πολυχρόνιον appellatur. Vid. Du
Cange Gloss. utroque h. v. et Goar. ad Codin.,
p. BÍ. n. 13, quos non exscribo. Tantum indicabo,
quid sibi velint verba apud Codinum sepius re-
currentia : ὁρίζει εἰς πολλὰ ἔτη. Scilicet jubet im-
perator, ut vobis ad vestrum πολυχρόνιον suo nomi-
novit. Usurpabatur hec formula Latinis quoque,
Augustinus Patricius Cerim. Ecclesie Rom., tit.
11, 8 & : Ordinator sine mitra accedens versus Ele-
clum tertio (id est ter, ἐκ τρίτου] gemu fledlens cum
distantia convenienti ter dicel : Ad multos annos
— Et hic modus de benediclione et Ad multos annos
servatur etiam, si ordines acciperet in pluribus die-
bus sigillatim.
(22) Qui organis canunt, organa pulsant. Solebant
enim organa sonare, quando factiones dominum
excipiebant et salutabant. Vid. p. 20. De organis
ipsis infra ad eam partem libri Nostri, que de lu-
dis circensibus agit, dicam. Ad vocem τόπον addit
margo membranarum bano notam εὐτυχῶς εἷς πολ-
λὰς ἑορτᾶς, post vocem Ἱσταμένου lin. 85, 10,
tollendum comma ex fide membranarum. Per-
tinet enim ad δευτερεύοντες, non ad δήµου.
151
CONSTANTINI PHORPHYROGENITI
152
cm leraque, ut dictum esl, peraguntur. Post ipsam A τῶν Πρασίνων μετὰ xal τοῦ δήµου τοῦ ῥουσίου,
Sexta receptio in horologio Sancte Sophie fit, et
princeps Venetorum cum faclione alba presto
est, ceteraque, ut supra exposuimus, perflciun-
tur. |
IX. Hinc per portam Speciosam domini transeunt,
quibus a prepositis intra velum in camera seu in
(23) De horologiis ea etate notis et usitatis ago
ad p. 272, penult.
(24) Celeberrima hac ecclesia superiorum tem-
porum et hujus adhuc miraculum, nemini facile
veterum scriptorum recentiorumve itineralorum
non memorata fuit. Copiose strucluram et magni-
ficenüam ejus exsecuti fuerunt Paulus Silentia-
rias in Ecphrasi, et in nolis ad eam Du Cange,
item 1. nt, CPlis Christiang.Sancle Sophie nomine
non sancta quedam martyrissa, Sophia dicla, sed
Jesus Christus, Dei Sapientia Grecis designaba-
tur, ut ipsi volunt, aut accepit ea ecclesia id no-
men, quod sancta Dei Sapientia, hoc est Verbum
Dei in ea doceretur; et antequam mos invalesce-
ret ecclesias martyribus atque martyrissis dedi-
candi, omnes, certe majores, ubique locorum au-
diebant Sancte, aut etiam Sancti, Sopbism. Ita
Matthias de Michovia l. 11. de Sarmatia c. 3, me-
morat in urbe Novogrod foisse principalem eccle-
siam Sancii Sophisg, 4d est Salvatoris, teclam aureis
luminis splendescentibus. Quod idem templum Pau-
lus Jovias libello de legatione Moscovica vetustis-
simum ac venerabile appellat,quod ante quadringen-
tos annos [etate Jovii] Byzantiorum Caesarum emu-
latione, Sancte Sophiz, Dei Filio, dicatum fuit. Be-
neventi quoque fuisse aliquando ecclesiam Saneta
Sophie constat e Chronico Casinensi 1. 0 : Hic π-
tra mania Deneventi templum Domino opulenlissi-
mum ac decentissimum condidit, quod Grace ᾽Αγίαν
Zoglav, id est Sanctam Sapientiam vocavil. "Etiam
Thessalonice templum Sancte Sopbie fuit ; p.326.
Scr. post Theoph." Item Nice ; Theophan. anno
octavo Constantini et Irenes : 'Eyiveto ἡ πρώτη
συνέλευσις xal καθέδρα τῶν ἐπισκόπων iv τῇ καθ-
ολιῃ τῇ Αγίᾳ Σοφίᾳ τῆς Νικαίας, et Antiochie,
teste Niceta.
(25) Porta Speciosa fuit, ut ex hoc loco et p. 45,
patet, extima ecclesie, per quam e Pronao aditus
n Narthecem patebat, ut porta Regia, ea que e
Narthece in Naum, οἱ porta Sancta, que e Nao in
sacrificatorium ducebal. Vid. Du Cange v. πύλη,
Heinecc. de Stat. eccles. Grec. p. 99. et Goar. ad
Codin. p. 133, n. 27, et 194. n. 39. Sed non con-
C
δηλονότι ὄπισθεν (τοῦ δημάρχου ἱσταμένου καὶ τοῦ
δευτερεύοντος αὐτοῦ, καὶ τὰ ἑξῆς ἐπιτελεῖται, καθὼς
εἴρηται. Καὶ μετὰ ταύτην γίνεται ἕκτη δοχἡ εἷς τό
ὡρολόγιον (23) τῆς Αγίας Σοφίας (24), καὶ δέχεται
κἀχεῖσε ὁ δήμαρχος τῶν Βενέτων μετὰ τοῦ δήµου τοῦ
λευν οῦ, xai τὰ ἑξῆς ἐπιτελεῖται, χαθὼς προείρηται.
θ’. Καὶ ἀπὸ τῶν ἐχεῖσε εἰσέρχονται ol δεσπόται
διὰ τῆς ὡραίας πύλης (25), καὶ ἀποστέφονται (26),
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
dere, ut suo loco videbimus. Hinc de captis duci-
bus Siculis,Balduino et Richardo,et in conspectum
Isaacii Angeli adductis, narrat Nicetas, p. 192 :'Tó τῆς
κεφαλῖς ἀποθέμενοι χάλυμµα xai δουλικωτέραν
προσκύνησιν ἀπονείμαντες ῥωτήθήσαν — [gitur
&ancitum olim erat, ut in ecclesie ingressu infule
el pilei ponerentur. Theodosius Junior et Valenti-
nianus in constitutione pone concilium Ephbesi-
num, Dei templum ingressurt, aiunt, foris arma
relinquimus εἰ ipsum etiam diadema deponimus.
Jam tempore Augustini mos ille obtinebat, ut im-
perator templum intrans, aut memoriam sancti
venerans diadema deponeret. Augustinus psalm.
65 : Melius est. ut, Romam cum venerit. imperator,
deposito diademate ploret. ad memoriam píscatoris,
quam ul piscator ploret ad memoriam imperatoris,
Satis epi&copaliter. Ante ingressum Nai in Nar-
thece deponebant impp. CPtani suas infulas. Qua-
propter tanquam rem insolentem narrat Leo
Grammaticus in Michaele, quod μέχρι τῶν βασιλι-
xiv πυλῶν ἐλθὼν οὐκ ἀπέθετο τὸ στέφος, χκαθὼς
ἔθος ἐστὶ τοῖς βασιλεῦσιν, ἀλλὰ μετ αὐτοῦ εἰσῆλθε
χρι τῶν ἁγίων θυρῶν. '[Coronuam deponere so-
ebat imperator ante τὰς ἁγίας πύλας. Georg. Μο-
nach. pag. 539. Justinianus stemma capiti per 40
dies non imposuit, sed absque corona sacris Chri-
sti natalitiis ad ecclesiam accessit. Theophan. p.
196.]* Faciebat hoc Justinianus, luctus et contri-
" tionis deaonstrande causa ob tristern casum, ter-
re motum horrendum, qui CPlin afflixerat. Re-
verentie autem ergo fiebat, ul impp. anle porlam
Regiam infulas demerent; quemadmodum etiam
faciebant ante lectionem Evangelii. Conf. Vales.
ad Amm. Marcell. p. 319. Sed totone tempore sacri
officii nudum babebant caput ? Videatur fere ex eo,
quod patriarche dicantur illis ex ecclesia domum
redeuntibus et vale dicentibus in propyleo infulas
rursus reponere,in signum finiti officii divini.Con-
(trarium tamen colligitur ex eo, quod passim di-
cantur imperalores ad lectionem Evangelii e
Metatorio prodeuntes infulam demere, et quod
hodie Greci sacris operto capite intersint, teste La
Croixio, tantummodo apud transitum sacrorum
sentiunt cum Nostro. Forte alia fuit appellationum D infulas dementes, quod etiam olim faciebant in
ratio tempore Constantini nostri, et alia Codini.
Consentit Nostro Nicetas Choniata p. 241, de
Alex o Comneno coronando sic narrans : Εἶτα ταῖς
ὡραίαις λεγομέναις τοῦ νεὼ πύλαις ἐγγίσας ἵκανὸν
ἐχεῖσε χρόνον διέτριψε, προσδεχόµενος πότε ἄν ἐπι-
ταχθείη τὴν ἐῖσοδον παρὰ τῶν ἀκριθούντων τὸ τῆς
ὥρας xalpiow τῶν Ἱερῶν κατηχουµενείων ᾖἄνω-
θεν. Unde patet, antequam introitus in ecclesiam
fleret, exspectatum ad Speciosam portam fuisse,
donec signo & catechumeniis dato tempus introe-
undi significaretur.
(26) A longo jam tempore invaluit ille mos,
quo inferior in conspecta bhonoralioris ad testan-
am conditionis suse humilitatem suamque reve-
rentiam, qua alterum prosequatur, caput denudat.
Hino tantum honoratioribus proceribus licebat
lecto capite coram imperatore CPtano stare junio-
res valeti, quamvis nobiles prosapia, tà ἀργοντο-
γονήµατΣ, debebant ἀσκεπεῖς nudo capite proco-
ecclesia Latina, ut pluribus demonstrat Ciampinus
tom. I, Monum. Vetust. p. 117, 118. Ordo Roman. :
Postquam per diaconum dictum fuerit : Sequentia
S. Evangelii secundum Lucam, baculi omnium de-
ponuntur de manibus, eL in ipsa hora neque corona
neque aliud operimentum super capita eorum habe-
tur. Quod prepositus imperatori CPtano prestabat
officium in demenda,tenenda et reponenda infula,
id occidentali presstabat comes palatii Lateranen-
sis. Ita Ludovicus 1V, in bulla, qua Caetruccium,
comitem Lucanum, comitem palatii Lateranensis
ereat, tribui ipsi jus lecandi εἰ tenendi imperiale
diadema de nostro [verba bullae sunt] ei successo-
rumnostrorum Romanorum principum cayite,tempore,
quo imperialis coronationis solemnia celebrantur, et
etiam quocunque alio lempore, quolies publice ipsum
diadema expediveril. elevari de capite nostro el suc-
cessorum Romanorum principum et reponi. Ipsos
quoque sacerdotes in sacro officio peragendo ca-
153
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN A LIB. I.
154
ὑπὸ τῶν πραιποσίτων ἔοδον τοῦ βήλου τοῦ χρεµα- A atrio Narthecis suspensum corona adimitur. Pa-
pivou εἷς τὴν χαµάραν, 500v εἷς τὸ προπύλαιον
τοῦ Νάρθηχος. Ὁ δὲ πατριάρχης ἐκδέχεται εἲς τὴν
triarcha vero in porta Narthecis cum consueto suo
ministerio et ordine eos excipit, ad quem, corona
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
melagucia deponere consueviase concludo e loco
leaaci, Invecliva secunda in Armenios, si satis
tuto licet e loco extra connexionem evulso sta-
tuere. Omophoria quoque sua, ut signum episco-
patus, quemadmodum infula imperii signum est,
ad lectionem Evangelii deponebant, αἱ ex Isidoro
Pelusiota |. 1, epist. 136 constat, ubi mystice
explicans indolem omophorii, rationem allegat,
guare episcopus illud tunc deponat : Ἠνίκα αὐτὸς
αληθινὸς ποιμὴν παραγίνεται διὰ τῆς τῶν προσκυ-
νητῶν ἈΕὐαγγελίων ἀναπτύξεως, ἀποτίθεται τὸ
σημα τῆς µιµήσεως ὁ ἐπίσχοπος, αὐτὸν παρεῖνει
δηλῶν τὸν Κύριον τὸν τῆς ποιμαντιχῆς ἡγεμόνα καὶ
θεόν. Conf.
cia.
Quoniam incipit auctor noster illos ritus enar-
rere, quos in solemnibus processionibus impera-
tores in celebratione divini cultus observare debe-
bant, neque ea res intelligi possit absque cognitione
riiuum sacrorum, qui cultum divinum penes Gre-
cos constituunt: decrevi hic in ingressu istius
tractationis de sacris rebus generalem quamdam
speciem liturgie Grece et ecclesiarum Graecarum
subjicere, e qua deinceps dicenda melius poterunt
percipi. Persequar igitur lotum ordinem liturgia
Grecs juxta relationem La Croixii et Stephani
Gerlachi, qui Sacris Grecorum interfuit non semel,
et que spectavit audivitque, diligenter in itinera-
πο suo consignavit. Erit deinceps disputandi lo-
cus, Les Eglises réguliéres se divisent en trois parlies,
appelées viport, vestibule, ou πρόναον, avant-
nef, ναός, la nef, et βῆμα, le sanctuaire. Le vesti-
bule... sert à. présent à baptiser les en[auts et. expo-
ser les corps moris des laiques pendant les obséques...
Servit quoque cougregalioni fidelium, qui ante
patriarcha, aut sacerdotis, et imperaloris, aut
precipui in quaque communione viri, adventum,
ei ante τὴν εἴσοδον in Naum non intrant. La nef
serl à recevoir les fideles, qui s'assemblent pour
Chaater les louanges de Dieu et τε placent. suivant
leur rang sans. confusion. Les ministres de l'église
et les personnes distinguées occupent la. partie la
plus avancée αμγτὲς du sancluaire, laquelle est en-
tourée des chaires, comme dans nos claurs, et n'est
point séparée de l'autre οἱ le. peuple se range. Le
sanctuaire est au. fond de l'église, séparé de la nef
par un grand entablemement peint, avec des tableaux
de Jésus-Christ, de la Vierge, du Patron. On entre
au sancí(uaire Ρα; trois porles, deuz pelites el une
grandé nommée par excellence. πύλη ἁγίσ καὶ βα-
σιλική, la porte sainte et. royale. (Credo quidem.
eam ita appellari novo more ; sed Constantini no-
etri tempore porta illa tantum αἱ ἁγίαι θύραι di-
cebantur, el αἱ βασιλικαὶ erat illa porta, per
quam e Narihece in Naum intrabatur.] 1l y a trois
enclos dans l'intérieur du sanctuaire destinés à des
usages différenis ; celui du milieu, qui esi d'une seule
pierre marquée de croix, s'appelle la table sacrée,
divine et mystique, à cause du myslere, et. n'est
ornée que d'une croix el du livre des Evanyiles. L'au-
lel à la droile est desiiné à recevoir les présents des
Kdéles et déposer les especes du sacrifoce. Celui à
gauche seri à metire les ornemenis εἰ les. vases sa-
crés, εἰ les diacres, sous-diacres εἰ officiers mineurs
$'y rangent durant le sacrifice pour allumer les cier-
ges et [aire chauffer l'eau. du calice. Dans les égli-
$$ patriarcales et. métropoles, il y aau fond du
tanctuaire un iróne à cóté du. grand. auiel. pour le
patriarche ou le metropolite, pendant la célébration,
wi se nomme ἅγιον σύνθρονον, le saint tróne; pour
distinguer dela chaire ordinaire, qu'ils. occupent
C
D
parmi leur clergé durant le reste de l'office. Les fem-
mes ne se mélent point avec les hommes, elles se
retirent dans les galeries autour de l'église, ou à une
tribune ferméc de jalousies, Οἱ on ne les voit point,
afin d'empécher la distraction, le scandale el le mau-
vais usage, que l'on fait fréquemment de nos églises,
qui ne ss rencontre poiut. chex les Grecs, lesquels
sont. trés-altentifs à l'office, qui se chante presque
loul en grec vulgaire. 1l n'est point permis auz laiques
d'entrer dans le sanctuaire, dont la porte s'ouvre
trois fois les jours de fétes solennelles; la premiere
avant [a consécration, el se referme en meme temps,
la seconde à la Communion, el [a troisióme au com-
u Cange, v. Cervellerium et Almu- B mencement des vepres; el les jours ordinaires on ne
l'oeuvre que deux [ois pour le sacrifice. L'on allume
durant l'office quantité de cierges et de lampes dans
l'intérieur, et devant les trois portes du. sanctuaire,
mais l'on n'en. met point sur les autcis, Post haec
allata, quae parles ecclesiarum Graecarum οἱ ali-
qualem liturgie ordinem conlinent, necessarium
judico caput ejusdem libelli 45 totum ascribere,
quo agitur de quelle mpniére on céltbre [a féte des
Pdques επ Valachie et en. Moldavie. Egregie enim
locum hunc nostrum illustrat. La féte des Páques
se célébre hien plus solennellement cn Valachie et en
Moldavie, οἱ it n'y a que des Grecs, que dans tous
les autres lieux, « cause de la liberté. Le. prince et
la domna princesse vont en. habil de cérémonie, el
suivis d'une cour forie lestie, trois heures avant le
jour à UEglise, dans le parvis de laquelle il y a deux
trónes, lun your lui et son épouse, et l'autre pour le
métropolite, qui les γεροῖί en habits ponlificaux suivi
de son clergé. Les o[ficiers de la cour du prince sont
derriére lui ; savoir, les principaux seigneurs et la
noblesse á la droile; et les officiers de justice, εἰ
corps des marchands, à sa gauche ; et la milice fait
une enceinte pour. empécher le peuple, qui vient en
foule voir la cérémonie, d'incommoder les assistants.
ll y a dans le milieu de cette place un autel, sur le-
quel on célébre la Messe; et aprés l'Evangile, le
prince el le métropolilo partent ἐπ méme temps de
leurs trónes, el se rencontrent à l'autel, o& ils. $en-
tre-saluent au visage, se donneut. à baiser muluelle-
nent une pelile croix ornée de pierreries qu'ils tien-
ncnl à la main, en disant Christos anesti, el retour-
nent à leurs places. Ensuile lous les assistants
réguliers εἰ séculiers, vont à leur rang baiser la
main du mélropolile et de la princesse au son de
(ambours, trompetles, timbales εἰ hautbois, au bruit
de plusieurs décharges de canons, et de mousqueterie,
εἰ des acclamations du peuple, qui fait retenttr
l'air de ces paroles de la Réturreclion, en. s'embras-
sant.
Cetle. cérémonie est. suivie d'un festin public du
prince dans son palais, aux principaux du clergé et
de la noblesse ; on sert le clergé ἐπ poisson, comme
caleyers, religieux, et toutes sortes de viandes auz
aulres. ll y a trois tables ; une petite sur une estrade
sous un dais pour le prince, lequel mange seul, et
deux fort longues à droile et à gauche de celle-là,
l'une pour le métropolite et le clergé ; et l'autre pour
lcs officiers de la noblesse, et les nobles. Le métro-
polite fait la. bénédiction de la table; durant le re-
pas le prince envoie des assielles chargées des meil-
leurs mets à ceux qu'il veut favoriser, εἰ boi la
santé de la domna à rouge bord, à genoux eL mu
ίόιε. Ce méme repas se réitére deux autres fois dans
le cours de l'année, aux féles de Noel εἰ de PEpi-
phanie ; mais celui des Páques est. accompugné de
présents de vestes, que l'on. distribue au clergé, et à
la noblesse; savoir trois, de velours, salin εἰ drap
155
CONSTANTINI PORPHY ROGENITI
156
deposita, domini intrant, primumque flexo genu, A πύλην τοῦ Νάρθηκος μετὰ vic συνήθους αὐτοῦ ὑπ-
sanctum Evangelium ab archidiaoano portatum ve-
πρεσίας xal τάξεως, καὶ μετὰ τὸ ἀποστεφθῆναι τοὺς
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
aw mélropolite, εί aux uit. principaux nobles, et
deux de satin et drap à chacun des autres, avec
lesquelles ils se retirent pleins de. libéralités de leur
prince, qui rentre dans son palais pour. se. divertir
avec la príncesse, sa famille et. ses principaux
officiers, qu'il régale de vestes de brocard d'or.
Addenda tandem excepta quedam er ejusdem
capite 19, quod Liturgie ipsum ordinem aliquanto
uberius exponit. Le célébrant et le diacre se lavent
publiquement les. mains, pour se préparer à la ré-
ceplion des pains de proposition que présente le
peuple, et. lui faire connaitre avec quelle pureté
d'áme εἰ de corps il faut. célébrer le sacrifice et y
assister. Ensuite s'étant. approché de l'autel de pro-
pas sur-le-champ, et le conserveut dans des bourses
propres, qu'ils pendent au col, lorsqu'ils font voyage.
pour s'en servir, et le manger étant atlaqués de
maladies mortelles dans des licuxz dépourvus d'église,
el de préires pour leur administrer le viatique,
prétendant, que le pain bénit les fortifie contre les
tentations du démon, et les aide à bien mourir au
défaut du viatique.
Cum hie et cum cerimoniali nostro ut comparari
queat locus Gerlachi, latine conversa hic ponam
que in illius itinerario Germanico p. 62. . le-
guntur: Die 19 Seplembris 4. 1574, intravimus
ecclesiam Grscam in suburbio Galat, Χρυσοπήγη
a Grecis diclam, ubi totam eorum liturgiam spe-
ctavimus. Stabat Capellanus coram choro dorso ad
position, le célébrant prend le pain destiné au sacri- B populum converso, recitans preces, quibus populus
fice, sépare la partte carée et. empreinle avec. la
paténe, αἱ bénit le resle, que l'on distribue au peuple
à la fin de la Messe. Aprés celte oraison on. fail une
procession aulour de la nef au son des timbres,
avec l'encens ; on sort par la. petile porte du san-
ctuaire, et l'on rentre par la grande, et le diacre porte
le livre des. Evangiles entre ses deux mains, fort
élevé pour le faire voir au peuple, et le repose au
milieu du grand aulel. On chante un hymne d'ado-
ration, lequel finit par ces paroles, ἅγιος ὁ θεός,
Dieu saint, ἅγιος ἰσχυρός, saint. fort, ἅγιος ἀθά-
νατος ἐλέησον ἡμᾶς, saint. ἐπιπιογίαί, ayez. pitié de
nous, avec le Gloria Patri, et. ensuite l'Epttre. et
l'Evangile du jour. L'Evangile éiant fini, on óte les
pains de présent de l'autel de proposition, et l'on fait
une seconde procession des espéces ; les acolytes por-
tenl la croiz, les chandeliers, les timbres, el l'encen-
soir suivis du sous-diacre, qué Lient la. paténe haute,
crebre Κύριε ἑλέησον acclamat. Post preces incipie-
bat sacerdos una. cum tribus aliis, el uno. monacho
cantare, quibus canonarcha cum pueris psallis, tan-
uam alter chorus, respondebat. Erant ergo duo ve-
ul chori, sacerdotis intra chorum, el canonarchae
exira eum, invicem alternantes. Post ea puer preele-
gil textum ex. Bpistola Apostoli ad Corinthios. Quo
facto presbyleri omnes habilu sacerdotali procede-
bant extra chorum, [id est tribunam,] quorum unus
codicem Novi Testamenti [vel potius evangelistarum]
ornatum gestabat, el super ambone, media in eccle-
sia sito, et. cruce lignea ornato, deponebat. Repete-
bant deinceps chorum, in cujus tabulatis, vel sepi
lignea, ab ea parte qux» ad Navim respicit, picta
conspicitur imago Christi, cum inscriptione ὁ παντα-
κράτωρ, coram qua sese inclinabant. Redditi choro
sacerdotes soli intra eum canebant. Cantica. illa
lectione Evangelii interstincta continuabant, et. li-
du díacre porianl une. botte, οὐ est. enfermé le pain ϱ turgiz sus ritibus variis peractis, aperiebant. rursus
du sacrifice, couvert d'un voile, élevée el appuyée sur
son front, et le célébrant marche le dernier, ayant
le calice couvert entre ses mains. Cette. cérémonie se
fait avec autant de modestie que de dévotion à pas
fort lents, pour donner le temps aux chantres de
réciter Gloria in excelsis, et au peuple prosterné à
terre de baiser les bouts de l'étole ἆ l'officianl, en
disant les paroles du bon larron. Seigneur, souve-
nez-yvous de nous dans votre royaume, que le cé-
lébrant et ses assistants. répétent de temps en temps
à voiz basse, el la. procession rentre par la porte
sainte, qui se ferme à l'instant, et l'on. met le calice
et les espécesau milieu de l'autel. On. chante plu-
sieurs hymnes, canliques, anliennes, versets. el
répons, εἰ l'on fait quantité de génuflexions, adora-
tions, bénédiclions εἰ encensements rapportés au
rituel grec, aprés lesquelles le célébrant offre son
sacrifice avec ces mols. — Toutes ces cérémonies de
la consécration se font à huis clos dans. le sanc.
tuaire auxquelles le peuple joint. son. intention, et
assiste des. yeux de la foi à ce mystére secret, durant
lequel on chante le symbole et des cantiques. La
consécration est suivie de l'élévation au son des
Hmbres, pour avertir le peuple de redoubler
son attention, εἱ τα décolion, et de la frac-
(ton au pain en quatre parties, ainsi qu'il. est di-
vis£ ; desquelles il en. méle une dans le calice,
communie d'une autre, et garde les deux autres
pour communier les assistants. Le. célébrant. ajamt
communié, le diacre ouvre la porte sainte, εί invite
le peuple à la communion, en disant : Approchez
avec la crainte de Dieu, la foi et la charité, et il le
communie sous les deux. espéces, en tirant du calice
avec une pelite cuilliére, une partie du corps de Jé-
sus-Christ et. un peu de sang mélé ensemble ; mais
les. ecclésiastiques recoivent. séparément les espéces.
La communion est suivie de ἰα distribution du pain
bénil par un. autre diacre; les Grecs ne le mangent
chorum, ter vel quater agitabant thuribulum, et pro-
cedebant omnes hoc ordine. Primi prodibant dwo
pueri cum cereis ardentibus, tum duo alii cum
contis lauro cinctis. Ezcipiebat eos sacerdos panem
sindone tectum gerens super capile. Sequebantur
sacerdotes duo singuli singulos calyces gerentes, non
tanquam (ot opus esset, sed spectaculi et pompg
gratia. Stipabanl eorum latus duo pueri, singuli
cum singulis contis lauro cinctis, quorum summa
pars crucem re[erebat. nitentibus instar li.
Postquam ab hac processione rediissent in. chorum,
claudebant eum, ut nemo videre posset qua intus
gererentur ; et primarius sacerdotum clamabat clara
vOce:; λάθετε, φάγετε, οὗτός ἐστιν ἄρτος — τοῦτο
ἐστιν αἷμα. — Seorsim inde ipsi communicabant ín-
tra chorum ; deinde monstrabatur populo calyz, qui
eum summa veneratione prosequebatur, el velut ado-
rabat. Tandem perageban| preces pro patriacha
CPtono. Alexandrino, Hierosolymilano, Antiocheno,
et omnibus reliquis episcopis. Peractis omnibus pre-
cibus, canticis et communione, pralegebat mona-
chus aliquis, legatus patriarchis Antiocheni, episto-
lam, qua sibi dari eleemosynam rogabat. Ultimo
tandem (olus celus, unus post. alium procedebant
versus chorum, wbi singuli frustum — panis. acctpie-
bant, ἀγάπη dictum, quod nacti velut in processione
αὐϊδαπί εἰ venerabantur inclinatione corporis atque
osculabantur imagines. Interjectis aliis continuat
idem Gerlach in hunc modum: Quando minütri
ecclesice intrant chorum, inciinant. sese. versus eru-
cem ligneam amboni impositam media in ecclesia,
deinde vultu ad imaginem Christi converso se signo
crucis signant. Idem [aciunt quotquot. in. ecclesiam
conveniunt — deinde consident loco quisque suo
expectantes voces aliquas in precibus et canticis, al
quarum auditum sese inclinant et cruce. signant, di- .
centes: Κύριε, ἐλέησον, Gut: Σοφια Πατρός. His
praemissis, multa nobis exseditiora deinceps erunt.
151
DE CERIMONIIS AULAS BYZANTIN.E LIB. I.
158
δισπότας εἰσέρχονται πρὸς τὸν πατριάρχην, καὶ iv A nerantur ; deinde patriarcham salutant οἱ osculan-
πρώτοις μὲν προσκυνοῦσι τὸ ἅγιον Εὐαγγέλιον (27)
βασταζὀµενον ὑπὸ τοῦ ἀρχιδιακόνου, καὶ stg" οὕτως
χαιρετίζουσι (28) τὸν πατριάρχην, xal ἀσπάζονται
αὐτὸν, xal ἀπέρχονται ἕως τῶν Βασιλικῶν πυ-
λῶν (29), κἀχεῖσε διὰ τῆς τρισσῆς μετὰ τῶν χκηρῶν
προσχυνήσεως ἀπευχαριστοῦσιν τῷ θιῷ, xal τῆς
εὐχῆς ὑπὸ τοῦ πατριάρχου τελουµένης, γίνεται ἡ
εἴσοδος (30). Τὰ δὶ σκῆπτρα xal πάντα τὰ προγε-
Ἱραμμένα σκεύη αἱσέρχονται, καὶ Ίστανται εἷς τὴν
ἐκχλησίαν (31) δεξιᾷ καὶ ἀριστερῇ (32) εἷς τοὺς
tur, ac progressi ad imperatorias portas, ibi quo-
que ter genu flexo et accensis cereis, Deum
adorant, peractaque a patriarcha supplicatione,
introitus fit. Turmae vero militum et cohortes om-
nes supra memorate ingrediuntur, et in eoclesia
ad dexirum sinistrumque latus in locis propriis
adsunt. Romana autem vela et. cohortes utrimque
in solea sancta, Constantini crux in dextra bematis
perte stat. Magistri, proconsules oewterique sena-
tores et imperatorii ministri in dextro ecclesie la-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(27) Clerici, si quando bhonoratiori obviam Du Cange v. Introitus ; et. major, quando sacriti-
irent, eumque exciperent et beneventarent, codi-
cem Evangeliorum ipsi obviam ferebant, et oscu-
landum porrigebant. Nicet. Chon. p. 319 : Mzóéva
ἴχων εἲς χεῖρας Ἱόντα, ἀλλὰ εὑρίσχων πάντας μετὰ
σταυριχῶν σηµείων xal τῶν θείων λογίων δεξιουµέ-
νους αὐτόν. Ekehardus junior de Casibus S. Galli
c. 1. : Parat illico basilicam ei aram, parat tapetes,
et. pallio dorsili caminatam; Evangelio episcopum
aliquos, qui aderant, presbyteros recipere jubet.
Debeo locum Alteserre ad Anastas. p. 90, qui plura
de hoc more habet. Addam alium ex veteri cbarta
tabularii Andegavensis e Du Cangio v. Tau. [n ea
aiunt Canonici capituli Sancti Laudi Andegav., se
teneri ad excipiendum comitem Andegavensem,
uxorem et liberos, quoties ad dictam ecclesiam
venerint, cum textu [ia est codice Evangelii]. /Au-
ribulo et aqua benedicta, tradendo dicto comiti si-
militer in dicla receptione Tau eboreum, id. est cru-
cem eburncam. Insignem hunc locum exponam ad
p. 216. Diaconus quoque, qui Evangelium legit,
rediens ex ambone in tribunam patriarche δίδωσι
ἀσπάσασθαι τὸ Εὐαγγέλιον, ut. ait. Pontific. Habert,
p. 731; v. Du Cange v. Liber Pacis. Imperatori,
quem urbe reciperent, occurrentes in pontificalibus
sacerdotes Evangelium offerebant. Cinnam. p. 128
Russi id adhuc faciupt. Pontiflci textus apertus,
emleris clausus ad osculandum offerebatur teste
Bildeberto Cenoman. Ep. 15.
(28) Dieunt : χαῖρε, Κύριε πατριάρχα, et dein
osculantur. Mos enim erat, ut. ecclesiam iniran-
tes sese mutuo oscularentur. V. Habert. Pont.
) Porta regia est ea, que e Narthece in
Naum ducit. Hodie Greci portam regiam appel-
lant illam. que Nostro. sanota est, et e Nao in 8a-
erarium ducit. De regiis, vel porta regiarum, item
rugis, v. Du Cange v. Regis; Mabill. ad Cerimon.
Roman. cxaxvi, et Corsini diss. secunda
appendicis ad opus de Notis et singulis Greco-
rum pag. 29. "(Quid sit στασιδία, πύλη βασιλική,
Seu ὡραία, χολύμθητρον, νάρθηξ, µεσόναος et in
rimis σωλέα, docet Thom. Smith. de Ecclesia D
Graeca, p. 47.]
(30) Postquam facte fuissent preces, nempe τῇ»
εἰσόδου τῆς θείας λειτουργίας, qu& solent introitum
sacri officii precedere, fit introitus vel ingressa, ut
evo medio loquebantur. Nam antequam ille facic
fnerint, et aut patriarcha, aut imperator, quo tem-
pore imperium Grecum adhuc esset, aut hodie sa-
cerdos, et qui cuique coetui primarius vir adest,
convebirent, manebant et manent congregati in
Narthece, vel Antetemplo. Factis autem precibus
introitus fit, seu ingressa. Quod videor mihi col-
ligere et ex veteri ritu salulalorii, et e verbis
imi, (allatis α Du Cange v. Εἰσοδος,) τὴν τοῦ
λαοῦ σὺν τῷ ἱεράρχη γενομένην εἰς τὴν ἐχκλησίαν
εἴσοδον. Ingresa uplex est ; minor, a qua initium
divini cultus fit, hymnis quibusdam cantatis, ut
aad nos ab hymno Kyrie, item Allein. Gott in der
sey Ehr, id est, Gloria in excelsis Deo ; conf.
cans cum grege suo e tribuna procedebat conse-
cranda mysteria populo adoratum monstrans et
cireumferens. De priore introitu heo babet Duran-
dus 1v, 58 4. Hymnum ait fuisse introitum di-
ctum, Quia, dum ille canilur, sacerdos ministratu-
rus ad allare intrat, seu quia per illam antiphonam
ad officium intratur. Quia igitur introitus ad sacra
seu initium sacrorum ab hymno fiebat, qui hym-
nus propterea introitus ipse quoque appellatur, ex
eo factum, ut cantor, hymnos sacros in ecclesiis
incipiens, esodiarius, vel exodiarius, quod idem est
&tque essodiarius, gemiuato s, diceretur, V. Du
Cange v. Exodium, ubi hoc citat Joannisde Janua:
Exodium, initium canlilenz. Hinc exodiarius prz-
cenlor, qui cantum incipit ante alios. Qui tamen
malit ob ἑζάδειν repetere, statuatque ἐξ in hac
compositione idem atque in ἔξαρχος valere, et no-
ture rumpere vocem ante alios, me non babebit
multum repugnantem. Introitus igitur primus, vcl
minor, Evangelii quoque dictus, complectitur omnia
que missam precedunt; sunt autem ea lectio τοῦ
προκειµένου, seu propositi, id est textus e Psal-
mis, dein epistole, tum Evangelii, didascalia seu
tractatio, id est sermo sacerdotis ad populum.
Aliam ideam introitus primi seu parvi dedit Du
Cange Gloss. Gr. v. Ἐϊΐσοδος, sed quam puto a
nostro loco alienam esse. Jam intelligere facile est
verba Leonis Grammatici in Michaele Ebrioso p.
405 : Tic εἰσόδου γενομένης, καὶ τοῦ Εὐαγγελίου
τελεσθέντος,
(31) Negat Du Cange in Nao stetisse fldeles, sed
solos vult ibi egisse sacerdotes et psaltas. At
uorsum tam vastum spatium pro tam paucis?
Paulus Silentiarius quoque P. II. vs. 270. ait can-
cellos bematis distinguere τὸν μύστην ἄνδρα τοῦ
πολυγλώσσου ὁμίλου. Hoc ipso nostro loco docemur
non proceres tantum in Naum intrasse, verum
ipsos quoque milites pompaticos, qui imperatorem
usque ad soleam comitabantur. Discessum igilur
fuit a more, quem obtinuisse seculo v, patet e
constitutione Theodosii junioris superius citata :
Dei templum ingressi [oris arma relinquimus, et
ipsum eliam diadema. deponimus. Mos ille milites
pompaticos cum armis in ecclesiam introducendi
et per eam disponendi adhuc bodie obtinet in Wal-
lachia, ne de principum Latini ritus hac in re
institutis dicam. De Despota Wallachie festum
Paschatis celebrante hec narrat La Croix loco
superius allato : Les officiers de la cour du prince
sont derriére lui, — la milice fait une enceinte pour
empécher le peuple, qui vient en foule voir a céré-
monie, d'éincommoder les assistanls.
(32) Quando de ecclesiis sermo est, significat
dextra plaga illam, que intranti ad dextram est,
sinistra vero eam, que ipsi intranti ad sinistram
est. Patet ex illo Simonide, quod in Anthologia
H. Stephani p. 361 legitur. Cum igitur ecclesie
Grece ut nostre ad Orientem verse essent, et
intrantes ad Orientem prospicerent, consequitur
ex eo ausiralem plegam esse dextram, borealem .
e
109
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
160
tere in locis suis adstant, qua etiam domini trans- A ἰδίους τόπους * τὰ δὲ 'Ῥωμαῖα βῆλα xal τὰ πτυ-
eunt.
χία 9 ἴατανται ἔνθεν χἀχεῖθεν τῆς σωλέας (33), ὁ δὲ
τοῦ ἁγίου Κωνσταντίνου σταυρὸς εἰς τὸ δεξιὸν µέρος τοῦ βήματος (34). Οἱ δὲ μάγιστροι καὶ ἀνθόπατοι
VARI/E LECTIONES
90 o. εὐτυχεῖα, Leich.
JOAN. JAC. REISEII COMMENTARIUS.
vero sinistram. E contrario autem Du Cange ad
Silentiar. p. 579, borealem plagam dextram facit,
et opposilam sinistram. Verum abunde refellitur
et ἃ nostro codice, et ab illo solo Liturgie Chry-
sostomi dicte loco, ὁ διάκονος εὐτρεπίζει τὰ ἱερὰ,
τὸν μὲν ἅγιον δίσκον ἐν τῷ ἀριστερῷ μέρει, τὸ δὲ
ποτήριον iv τῷ δεξιῷ. Sane nostris in ecclesiis
sacerdos panem fidelibus distribuens, versus bo-
ream stat, alter calicem, versus austrum.
(33) De solea tam multum fuit disputatum, ut
Leo Allatius integrum libellum de solea veteris ec-
clesie in 1. I Symmictorum ediderit. Conferendi
quoque Du Cang. v. Σωλέας et in. Gloss. Latin. h. B psallentem inde
voce, item ad Paulum Silentiarium p. 584 seqq.
κ [Thomas Smith. p. 47, de Ecclesia Greca.
Solea, idem est, quod peribolum, ait, Moleon. pag.
4271. Peribolum autem, ubi fuit olim schola canto-
rum. ldem p. 200.]' La Nef, ait La Croix de l'E-
gliae Grecque, p. 22, sert à recevoir les fidéles; les
ministres et les personnes les plus distinguées oc-
cupenL la partie la plus avancée auprés du sanc-
tuaire, laquelle est eniourée des chaires, comme
dans nos clueurs, et. n'est point. séparée de l'autre,
ot le peuple se range. Olim autem omnino separata
erat solea cancellis, aut muro, ad pectoris altitu-
dinem elevato, a Nao ; unde etiam nomen habet.
Nam solear, et soleas, (ut honor et honos, arbor et
arbos) significat δρύφακτον Βθροπι ligneam et spatium
tali sepi interceptum. Glosse veteres solear, δρύ-
φαξ, non δίφραξ, ut editur. Codin. in Orig. CPta-
nis, ubi de Hippodromo : Μετὰ τῶν ἐν σφενδόναις
στηθείων Tj συστρεμµάτων, καὶ σκαλίων καὶ σωλεῶν.
Ubi στηθεῖον et. σύστρεμμα et σωλέα est sepes, car-
cer. Interjectum erat solear inter ambonem et tri-
bunam, et erat proprie elatio cleri et eorum qui
ad clerum spectaren!, ut psallarum, lectorum ; ha-
buit tamen imperator jus in soleam intrandi, et
ibi, si vellet, residendi, in qualitate lectoris et
subdiaconi, qua eum gavisum fuisse, deinceps de-
monstrabimus. Habebat clerus geminam cathe-
dram, unam τὴν ἄνω καθέδραν, aul τὸ σύνθρο
vov, dictam, in summo bemate pene altare : alteram
extra tribunam in bac ipsa solea. Fuit igitur solea
spatium inter ambonem et cancellos bematis me-
éium, quod neque illum, neque hos attingeret, sed
undecunque liberum, septum a plaga orientali et
occidentali aut cancellis ligneis, aut muro, vel po-
diamento cczmentitio marmoreove, a plaga autem
Beptentrionuli et australi pretensa habens scamna,
in quibus clerici, quandro intra tribunam non ha-
berent, quod agerent, item leclores, cantores et
imperator, sedebant. Septum hoc habebat ostium
in parte occidentali, et aliud in orientali ; ut e
locis illis Nostri aliorumque constat, in quibus im-
perator aliique dicuntur soleam εἴσέρχεσθαι xal
ιέρχεσθαι. Fuisse hano sedem cleri, probabile
facit et formula ἡ ἄνω καθέδρα, que respicit ad
aliam, que necessario fuit ἡ κάτω, et, cum supe-
rior fuerit intra tribunam, extra eam fuerit nc-
cesse est, et canon 18 Concilii Toletani IV : sacer-
dos et Levila [id est presbyter el diaconus; ante
aliare communicent, in choro clerus, [id est in solea
Bubdiaconi et reliqui inferiores, ut lectores, can-
tores, exorcis!e, etc.) extra chorum populus. Facil
quoque probabile mos hodiernus Grecorum, quo-
Tum clerici assignat&m sibi stationem sedemve
extra tribunam cum honoratioribus habent ; et de-
nique mos ecclesie Latine, quam ea in re a Grecis
discessisse nulla ratio suadet, nullus auctor perhi-
bet. Insignis est locus Durandi, et Chronici Casi-
nensis alius, e quibus structuram ecclesiarum
Latinarum cum Graecis congruentem intelligas. Τί:
plex veli genus, ait Durandus Ἱ. I, Ratio. divin.
offic. c. 3. p. 17. suspenditur in ecclesia, videlicet
quod sacra aperit, quod sacrarium a clero dividit,
el quod clerum a populo secernit. Post exposita duo
riorB, tertium, addit, inde habuil originem, quia
tn primiliva Ecclesia peribolus, id est paries, qui cir-
cuit. chorum, non elevabatur nisi usque ad. appodia-
tionem ; quod adhuc ín quibusdam ecclesiis observa-
lur. Quod 1deo fear, ut populus videns clerum
onum exemplum sumeret. Verum-
lamen hoc tempore quasi communiter suspenditur
sive interponitur velum aut murus inter clerum et
populum, ne mutuo se conspicere possinl, quasi ipso
facto dicatur : Αυεγίο oculos tuos, ne videant. vani-
latem. Intelligent locum hunc, qui facetum Boilavii
carmen Lé Luirín legerint. Discimus hinc bema
hoc lectorum, (ita enim & Symeone Thessalonicensi
appellatur,) fuisse & statione plebis aut velo sus-
penso, aut interposito muro ad appodiationem
allo separatum, id esti µέχρι τοῦ ἐπακουμόί-
ζειν, ut commode quis appodiare 8e, hoc est ful-
cire ea, inniti brachiis posset. V. Du Cange v. Po-
dium. Locus Chronici Casinensis paulo ante nobis
laudatus hic est 1* i1, 29, p. 447: frontem chori,
quem fere in medio basilic statuit, quatuor magnis
marmorum tabulis sepsit. Ergo clausum erat solear
undecunque. Notat Angelus a Nuce ad illum locum,
auctorem ad veterem structuram respicere, nunc
antiquatam. Juxta recentiorem enim architectoni-
cen odeum strui post msjus altare, ubi olim fue-
rit absida seu tribuna. In basilica cathedrali
tamen Montis Regalis in Sicilia conspici adhuc in-
ter alia veteris instituti jodeum seu chorum anti-
qua forma fere in medio ecclesie. Ut imperator
stationem in solea haberet, jam ab Ambrosii et
Theodosii M. temporibus inde obtinuit. Nam
quam prius imperatoribus licuisset in tribunam
ingredi, Ambrosius Theodosium exoludebat sa-
crarii cancellis, et τόπον εἶναι τοῦ Bassus ἐν τῇ
ἐχκλησίᾳ τἔταχε τὸν πρὸ τῶν δρυφάκτων τοῦ
Ἱερατείου, ὥστε τοῦ μὲν λαοῦ τὸν χκρατοῦντα τὴν
προεδρίαν ἔχειν, αὐτοῦ δὲ τοὺς Ἱερίας προχκαθ-
ἤσθαχι. Erat igitur solea idem cum senalorio, seu
loco principum, ut est in Ordine Romano. Vid. Du
Cange ad Paul. Silentiar. p, 500. Nemo tamen ma-
gnatum preter imperatorem in solea sedebat sta-
atve, ut e proximis Nostri verbis hac pagina 9,
patet : Ol µάχιστροι καὶ ἀνθύπατοι - - ἵστανται εἰ»
τὸ δεξιὸν µέρος τῆς ἐκκλησίας.
(34) Bema est omnis locus solo sublimior, ad
quem βήµατι, gradu sublato, enitendum est. In
Sacris est illa pars ecclesie aliquot gradibus eleva-
tior, quam est area ecclesie ; nos hodie chorum
dicimus, (aliud evo medio vocabulum illud signi-
ficabat,) Itali tribunam, Greci quoque Bomae otov
et ἱερατεῖον appellabant ; quoniam in eo ἱερατεύε-
agat, sacra peragere, et sacrificium incruentum di-
ctum ibi offerre Deo solebant ; unde quoque
Latini sacrificatorium nominant. Latinis medii evi
quoque est presbyterium, seu statio, mansio pres-
byterorum, et capitium. V. du Cange Gloss. utr.
his omnibus in vocabulis, et CPlis Christ. atque
note ad Pauli Ecphrasin. Alias βήματα sunt sa-
cella minora, in Magnis Ecclesiis intra majus bema
dedicata patronis diversis a patrono ecclesie. Vid.
p. 70, item ^1, et alibi.
161
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
xai ol λοιποὶ συγχλητικοὶ, μετὰ xal τῶν βασιλικῶν ἀνθρώπων, ἵστανται xal αὐτοὶ εἷς τὸ δεξιὸν
162
μέρος
τῆς ἐκκλησίας slo τοὺς ἰδίους τόπους, ἔνθα καὶ οἱ δεσπόται διέρχονται.
I: Καὶ ὃτε φθάσουσιν 0l δεσπόται εἰς τὰ ἄγα Αλ X. Quibus ad sanctas januas et purpureum um-
θύρια (35) ti; τὸ πορφυροῦν ὀμφάλιον (30), cloío-
χεται µόνος 6 πατριάρχης |ἔνδοθεν τῶν κιγχλίδων,
χρατῶν τὸ εὐώνυμον (37) ἅγιον θυρίον. Καὶ διὰ τῆς
τρισσῆς μετὰ τῶν κηρῶν προσχυνήσεως ἀπευχαρι-
ατάσαντες τῷ θεῷ οἱ δεσπδται, εἰσέρχονται (38)
bilicum progressis, patriarcha solus intra cancellos
ingreditur, sinistram sanctam januam occupans.
Postquam vero domini ter cum cereis Deum ado-
rarunt, occupatam a patriarcha januam venerantes
intrant, sacreque astantes mense, 10 sanctum al-
JOAN. JAC. REISKIL COMMENTARIUS.
(35) Alias quoque βηµόθυρα. Sic legendum,
ubique sermo de illis foribus est, per quas in
sacrificatorium intratur. Passim enim prave βηλό-
θυρα legitur. Quod specie quidem non caret, nam
vela his quoque sanctis foribus pretensa erant, et
anuas, quibus vela sunt pretensa, novi Greci Βη-
όθυρα appellant. Distinctionis tàmen gratia puto
minore reverentiz significatione, qug nomine προσ-
χυν ήσεως non semel in hoc negolio. indicatur, nu-
tu tantum, inclinationeet reverendissima salutatione.
Habertus Pontific., p. 02.
(38) Habebant olim imperatores facultatem in
tribuna sedendi et manendi per totam liturgiam.
Sed post Ambrosii et Theodosiialtercationes exacti
omnino, ubi de sanctis foribus agitur, semper βη- B fuerunt, ut laici, imperatores (v. infra ad lib. 11,
όρυρα legendum esse. Exempla utrisque vo-
Pabuli du Cange in Βηλόθυρον et. B μόθυρον. *
(36) Habebant olim in ecclesiis et. tribunalibus
positos per intervalla magnos lapides rotundos, in
quibus statas solemnes stationes aut actiones per-
agebant, quos Latini rotas et bilícos (id est, corru-
piela vocis umbilicus,) utrumque a rotunditate,
reci ὀμφίλια appellabant; unde quoque ipsa tri-
bunalia, in quibus tales marmoree rote jacerent,
rolas dicebant. Celebre et nemini non notum Romse
judicium Rota dictum ; v. Du Cange v. Rota et
Billicus. Agnellus Pontific. p. 68D: Quidam di-
cunt, quod ipsa Galla Placidia Augusta super qua-
(uor rolas rubeas marmoreas, qu: sunt ante nomi-
nalas regias, jubebut ponere cereostatas cum manua-
lia. Etiam circulos appellabant hos lapides. Juvat
hio ascribere verba Josephi Catalani e notis ejus
ad Augustini Patricii Ceremoniale tit. II, $8 11 ad
ista : Progressus usque ad secundum circulum por-
phyreticum. Circulus hic porphyreticus lapis ma-
gnus marmoreus orbicularis est, in pavimento Ba-
silice Vaticane positus, designabatque olim locuin,
jn quo functiones quedam 4 pontitice perageban-
tur. Circulus iste porphyreticus etiam uppellabatur
rota porphyretica in hoc eodem nostro Ceremo.
niali, et longe ante Cencio Camerario in Ordine
Romano ΧΙΙ. cap. 39, n. 64. Exsiant hodieque
hujusmodi lapides porphyretici non modo in ipsa
basilica Vaticana, sed etiam in aliis nostris eccle-
&lis, de eisque videri inter alios polest eruditus
Turrigius de cryptis Vaticanis esp. 8. Haclenus
Catalanus. Habebant porro alios lapides in eccle-
siis et in tribunalibus quadratos, in quibus stan-
dum erat, φίνας, fines, dictos, quod termini essent,
ultra quod procedere non liceret. De quibus supra
memini dicere. Item alios ποταμούς dictos, fluvios,
vel a venarum undulato decursu naturali, vel ub
arte factis incisionibus, canaliculis non in lineis
rectis, sed undante inotu procedentibus. Et ut an-
lea imperatorem aut sacra tribune adoraturus ter
debebat, semel nempe in singulis umbilicis per
certa intervalla dispositis, procidere: ita deinceps
dehebant ad sacra accedentes χατὰ ποταμὸν προσ-
χυνεῖν, in unoquoque fluvio semel, id est in uni-
versum ter (nam terni fluvii erant in tribuna) pro-
cidere. Vid. Pontificale Haberti, p. 27, c. 7, ubi
non recte redditur juxia [fluvium adorare. Conf.
p. 2 B, ejusdem Pontificalis.
(37) Tres janue sacrarii cum velis oppanstis sunt
ín templis Grecorum. Major media, quc absolute
januz, vel januz regie nomine donalur, εἰ du
minores hinc et inde ab. illius latere, Imagines inter
januas illas erecto visuntur, una Chrisli, secus
quam apud nos, ingredientibus ad. »nanum dextram
ipsorum ; allera B. Virginis ad. sinistram occurrens.
accedens — propius ad illas patriarcha προσκυνεῖ,
adorat, non illa adoratione, qua solum basialtur, sed
D
cap. 26. etdu Cange ad Zonar, p. 104) et pre-
tenta vela tribune a cleris, cupientibus ubsque
arbitro agere, et oblationes fidelium toti cetui dis-
tribuendas ila purtiri, ut injuriam illis faceret,
qui diceret eos partem deterrimam sibi servasse.
Solis igitur diebus festis veniam imperatoribus
dabant in tribunam intrandi donorum offerendo-
rum et in sacra endyta deponendorum gratia, ut
e multis locis nostri codicis constat: et e de-
creto Theodosii Junioris et Valentiniani post con-
cilium Ephesinum : Ad sacra altaria munerum tan-
tum offerendorum gratia accedimus, el cum. circum-
sepinm sacrorum adylorum ingressi sumus, statim
egredimur, ne quidquam ex propinqua divinitate
nobis arrogemus. Verba Theodosio juniore digna.
Et quamvis sacerdotes Greci revera veniam illam
pro decem, interdum quoque centum, illis littis
auri, aliisque donis, qua imperator identidem of-
ferre debebat, venderent, ne tamen viderentur
legem ipsi suam de laico intra sacros cancellos
noa &dmittendo violare tribuebant imperatori, et
laicis illis omnibus, qui ecclesie alicujus ἀθίθη-
ΒΟΓΘ8 essent, quales nati omnes imperatores erant,
personam lectoris aut subdiaconi, eoque jus in
tribunam intrandi. llla profecto sententia obtine-
bat in Ecclesia Latina; Grecam idem censuisse.
quamvis claris verbis nemo dicat auctorum, colli-
gitur tamen haud obscuris indiciis. Russos insti-
tula sua cum sacra tum profana a Grecis acce-
pisse in confesso est. Cum igitur imperator Rus-
sie hodiedum adhuc ex veteri more in festo novi
anni hymnum ipse intonare et epistolam prele-
ere soleat, id est tantisper Canonarcham et
ectorem agat, vid. Verzndert liusslandt p. 59
scriptoresque Byzantini memorent imperatores
quosdam, ut Leonem Armenum et Theophilum,
ipsos ore suo hymnos intonasse publico in ceetu:
credibile est, Grecum quoque clerum efficere suis
artibus valuisse, ut et plebs et ipsi imperatores
crederent persuadentibus, magnum 608 sibi largiri,
si permittant ad exiguum tempus, neque gratis,
mimum canonarchz aut lectoris agere, aut etiam
subdiaconi. Nam ad subdiaconos spectabat Apo-
&toli lectio. In Ecclesia Latina subdiaconi gradum
tenuisse imperatores patet e Du Cange v. Evange-
lium, ev Durando p. 50. Ord. Rom. p. 398, 400,
Sigonio de regno Italie p. 176 et 177, cd. Wechel.
Diaconorum porro erat, altari mappam aut corpo-
rale iusternere, incensare, muscas flabello abigere.
Hzc ipsa quoque imperatores CPlani leguntur va-
riis in locis nostri codicis in solemnibus processio-
nibus modo ad hanc, modo ad illam ecclesiam fe-
cisse. Narrat quoque Elmacinus pag. 180, Nicolaum
patriarcham CPtanum intercedere secundis nu-
ptiis Leonis, Sapientis dicti, post S. Theophanonis
obitum propterea voluisse, quod diaconus esset,
minatumque fuisse exclusionem ab introitu tribu-
109
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
164
taris instratum, a patriarcha scilicet sublatum, el A προσκυνοῦντες (39) τὴν ἀπὸ τοῦ πατριάρχου χρατου-
ipsis, ut osculentur, admotum, osculantur, deinde
duos, ut mos est, albos aeres sacre mense impo-
nunt, et porrecta a patriarcha, duos ;sacros calices
duosque sacros discos et fascias flexo genu vene-
rantur. Deiade cum patriarcha per dextram par-
tem sancti bematis concham altaris, ubi inaurata
sancta cruocifixio exstat, intrant, atque hic iteruin
µένην ἁγίαν θύραν, xai ἐπὶ τῆς ἁγίας τραπένης
ενόμµενοι, ἀσπάζονται τὸ ταθλίον τῆς ἁγίας ἆνδυ-
τῆς (40), δηλονότι ὑπὸ τοῦ πατριάρχου τοῦτο ση-
κούμενον, καὶ τοῖς δεσπότάις πρὸς ἀσπασμὸν προσ.
αγόµενον, xal εἶθ᾽ οὕτως ἁπλοῦσιν ἐπᾶνω τῆς ἁγίας
τραπέζης τοὺς δύο xarà τὸ εἰωθὸς λευχοὺς ᾱέ-
pa« (41), καὶ προσκυεοῦσι διὰ χειρὸς τοῦ πατριάρ-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
ηδ, 8i rursus matrimonium contraxerit. Verba ho-
minis /Egypti sunt : Mortua fuerat anno Fuga 281,
uxor Leonis regis Romani. Volebatis igituralíam du-
cere. Sed velabat Nicolaus patriarcha CPtanws, di-
cens : Tu es diaconus. Si feceris, rursus non intrabis
sanctuarium. Pro díacono posuit Eutychius Patri-
cides, rem eamdem narrans, lector, non magno
discrimine. Nam eti diaconi legebant in ecolesia,
sed evangelistam, ut subdiaconi Apostolum. Lepi-
dam hanc fabellam robis hos Arabes Christianos
narrare vult cl. Loiche. Ego quidem nullo funda-
mento nixam narrationem dicere nolim. Patet sal-
tim ex ea, Melchitas fuisse cum Africana Ecclesia
in ea opinione, imperatorem esse vi dignitatis suce
imperialis natum, quod aiunt, aut diaconum aut
lectorem. Sententie hujus ecclesim Africans vesti-
gium videor mihi quoque apud Papiam reperire in
v. Lictor. Liclores, ait, ecclesie assertores. Hi laici
sunl et in. choro inter clericos in. missa Apostolum
legunt, vel, quod. subdiaconos faciunt, el hi faciunt.
Hos Africa vel ( id est et ] relique regiones habent.
Ergo etiam Greca, etiam Latina Ecclesia. Quem
hic lictorem appellat Papias, eum Greci Latinis
retentis vocabulis διπουτάτον et. δεφένσωµα dicunt.
Imperatoris olim erat, ut defensoris Ecclesim nati,
aliquem suo nomine vicesque suas, gesturum de
ministerio svo in Ecclesiam deputare, hoc est mit-
tere, qui coram patriarcha procederet, ferula tur- C τράπτοντα. Unum genus,
bam arceret, et clerum cum sacris in tribunam
introduceret. Üade factum, ut, qui idem faciunt,
hodiedum a Grecis deputati dicantur. Conf. Sa-
xius ad Landulphi junioris Histor. Mediolan. p.
489, ed. Murator. Symeo Thessalonicensis pro-
fecto claris verbis ait, imperatori ex titulo depu-
tati et defensoris Ecclesie jus accessisse in tribu-
nam intrandi et sanctum panem ibi de manu pa-
triarche accipiendi et vivificum sanguinem e 08”
lice hauriendi, Kai τοῦτο ἦν vevopiaptvov ἄνωθεν,
καὶ ταύτην εἴληφε τὴν τιμὴν διὰ τὸ χρίσμα τῆς
βασιλείας ὡς xal δεπουτάτου τῆς ᾿Εκχλησίας τόπον
αθὼν καὶ ὡς δεφένσωρ αὐτῆς κληθείς.
(39) Nempe sanctificatam attactu patriarche ja-
nuam osculo adorant, aut labiis ipsis impresso,
aute manu ori admota jactato, aut saltem corporis
et capitis inelinatione. Faciebat hoc imperator erga
tribune fores, quod alii erga pronai seu atrii eccle-
velutlongum et latum lorum per medium instratum
aul denique in omnibus quatuor angulis ita erat
8ου pictum, ut omnes quatuor compositi unum
integrum tabliumefficerent, disparati autem singuli
haberent anguli quadrantem tablii solummodo.
Endyta est tapes altari instratus: thecam super
altare appellat Agnellus p. 108, et ipsa Grreca voce
retenta Endolhim passim, ut p. 103, qui locus me-
morabilis est, et meretur totus ascribi. Fecit endo-
lhim super S. ecclesie ex auro. puro cum stamini-
hus sericis ponderosam nimis, mediam habens coc-
cam, et inter quinque imagines suam ibidem cermi-
mus, el subtus figuratos pedes Salvaloris, grafia [ id
est scriptura ] contexta est purpurata : Victor, epi-
scopus, etc. In medio relinquit Bacchinius ad illum
locum, quid sit media cocca. Videtur mihi putoó-
χοχχος esse, quae in medio coccineum pannum
habet, undecunque auream pretextam, ut µεσοπόρ-
φυρος, µεσόλευχος, et. talia. De mutatione endyta-
rum annua, aut in magnis diebus festis facta, di-
cam alio loco.
(41) ᾿Λὴρ est corporale, vel sindon alba, qua tegi-
tur sacrificium consecrandum. V. Du Cange Gloss.
Gr. h. v. Hinc lucem accipit locus Pauli 8ilentiarii,
ubi varia marmoris genera recenset: Τὸν μὲν ἰδεῖν
ῥοδόεντα μεμιγµένον Πέρι λευχῷ, Τὸν δ᾽ ἅμα πορ-
φυρέοισι xal ἀργυφέοισιν ἁώτοις 'Αθρὸν ἁἆπασ.
juod aspeclu roseum re-
fert colorem, sparsis passim latis maculis albis simili-
bus illi sindoni, que aer appellatur : alterum aulem
genus flosculis purpureis et candidis delicatum quid
resplendens. Commemorat nostrum cerimoniale τοὺς
λευχοὺς ἀέρας. Erant enim plures, et quidem nu-
mero tres sindones, que sacrificio insternebantur,
quas omnes Noster ἀέρας appellat: est enim no-
men ἀήρ commune omni θἰπάοπὶ tenui et perspi-
cue, quales Latini nebulas appellant, unde Greci
promiscue νεφέλας et dipac dixerunt, vocabula
ec pro eequipollentibus habentes. In specie tamen
solet ἀήρ et νεφέλη sindon extima dici, quie cali-
cem et discum et proprium eorum cuique tegmen
involvebat. Que de mystica horum involncero-
rum signiflcatione comminiscuntur Greci, piget
transcribere, possuntque apud Du Cange v. Atexo-
χάλυµµα legi. Mos ille, quo imperator in solemni
processione in ecclesiam veniens dona debebat of-
Bis introitum faciebant, teste Carysostomo homil. T) ferre, manavit ex illo veteris Ecclesis instituto,
30 in epist. 2 ad Corinthios: Ναός ἔσμεν τοῦ Χρι-
στοῦ. τὰ τοίνυν πρόθὺρα φιλοῦμεν τοῦναοῦ, xai τὴν
εἴσοδον, ἀλλήλους φιλοῦντες. Ἡ κ οὐχ ὁρᾶτε ὅσοι xai
τὰ πρόθυρα τοῦ vaou τούτου φιλοῦσιν, οἱ μὲν χύψαν-
τες, οἱ δὲ τῇ χειρὶ κατέχοντες, xal τῷ στόµατι τὴν
χέτρα προσάγοντες, Πδὶίᾳυαἵ he sunt gentilismi.
(40) Non licebat aliis laicis tribunam et sacrum
altaris instratum osculari ; quod posterius ne ipsis
quidem hypodiaconis licebat. Diaconi cornua seu
angulos ejus tantum osculabantur, presbyteri et
superior clerus medium. Imperatori ergo, ut pro
diacono reputato, tribuebatur, velut magnum quid,
facultas sacram endytam osculandi, non tamen
propriis tangendi manibus, sed sanctis patriarche
manibus sublatam et obmotam. Adoratum altaris
instratum ab imperatore ait cerimoniale nostrum
in tablio. Ubinam ergo positum erat tablium in
instrato ? Autin medio, aut protensum erat tablium
quo solebant fideles in ecclesiam venientes cele-
brande communionis gratia symbolas ad convi-
vium charitatis celebrandum afferreet in communi
ponere, qualia convivia collatitia veteres pagani
quoque in templis agebant. In harum symbolarum
locum successit deinceps, ut imperator alia dona
ecclesie utilia, ut cereos, nummos, endytas, corpo-
ralia, discos aureos, pocula aurea offerret et iu
altari deponeret ante consecrationem sacrorum do-
norum. Propterea concessus ipsi ingressus in tri-
bunam, sed non permissum ibi manere, verum
debebat in metatorium suum se recipere. Synod.
Trullan. can. 6 : M3) ἐξέσω «wi τῶν ἁπάντων dv
λαϊκοῖς τελοντων ἕνδον pon εἰσιέναι θυσιαστη lov,
μηδαμῶς ἐπὶ τούτῳ τῆς βασιλικῆς cl νης t£ou-
σίας xal αὐθεντείας, REP δ) ἂν βουληδείη προσαζαι
δῶρα τῷ πλάσαντι κατὰ τὴν ἀρχαιοτάτην παράδοσιν.
165
DE CERIMONIIS AULJE BYZANTIN/E LIB. I.
166
χου τὰ ἐπιδιδόμενα αὐτοῖς δύο ἅγια ποτήρια xal A ter genu flexo cum cereis, ut mos est, Deum ve-
τοὺς δύο ἁγίους δίσκους xal τὰ ἅγια σπάργανα (42).
Καὶ εἶθ᾽ οὕτως διὰ τοῦ δεξιοῦ μέρους τοῦ αὐτοῦ
ἁγίου βήματος εἰσέρχονται οἱ δεσπόται μετὰ τοῦ
πατριάρχου εἷς τὸ κυχλὶν (A3), ἐν ᾧ Ἵδρυται ἡ
διάχρύσος ἁγία σταύρωσις, καὶ πάλιν ἐκεῖσε κατὰ τὸ
εἰωθὸς διὰ τῆς τρισσῆς μετὰ τῶν κηρῶν προσκυνή-
σεως ἀπευχαριστοῦσι τῷ θιῷ, xal ἐπιδίδωσιν ὁ πα-
τριάρχης τῷ με]άλῳ βασιλεῖ τὸν θυμιατὸν (44), καὶ
nerantur; post magno imperatori patriarcha thu-
ribulum tradit, qui sanctam cruciflxi imaginem
incensat: deinde patriarcham osculantes, vale
ipsi dicunt, et quod ante metatorium est oratorium
ingressi, per triplicem genuflexionem cum cereis
Deum venerantur, ac reverendam crucem, qua om-
nia passiouis Dei ac Domini nostri symbola con-
tinentur, osculati, metatorium intrant.
θυμιᾷ τὴν αὐτὴν ἁγίαν σταύρωσιν, καὶ ἀσπαζόμενοι, τὸν πατριάρχην ἀποχαιρετίζουσιν αὐτὸν, xal
εἰσέρχονται iv τῷ πρὸ τοῦ µητατωρίου (45) ὄντι εὐκτηρίῳ, κἀκεῖσε διὰ τῆς τρισσῆς μετὰ τῶν κηρῶν
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(49) Sacre Christi fascie CPli dicebantur asser-
vari, et quidem gemini generis, ut puto ; pueriles,
qua in Sancta Sopbiajacebant, et hio memorantur;
etsepulcrales, que ad Deiparam Blachernensem cum
aliis reliquiis jucebant, de quibus v. Du Cange ad
Alex. p. 329, et ad Cinnam, p. 445. Solebant
Christ fascie in processionibus ad obtinendam
pluviam circumferri. Cedren. p. 739 D.
(43) 8i conferamus locum hunc cum p. 326 D 5,
apparet, per compendium dictum fuisse nostro in
loco, quod in altero latius est enuntatium, et εἰς
τὸ χυχλὶν, iv ᾧ Ίδρυται, etc. idem valere atque εἰς
τὸ χυχλὸν xal τὸ ἐν αὐτῷ εὐκτήριον, lv ᾧ ioputat
— Nam ibi ubi signum Christi stabat, erst orato-
rium sub Cyclio. Sed quid est Cyclium ? Est idem
quod eamara. Scilicet Tribuna, vel Bema, ve
Apsis, vel Exedra (nam idem omnia ista valent),
habebat tres conchas, vel cyclia, medium, sub quo
altare, idque ceteris excelsius; et duo alia late-
ralia aliquanto humiliora, columnis, ut videtur, a
majori cyolio distincta, per que lateralia cyclia
intrari poterat in porticus Nai laterales, borealem
et australem, adeoque in metatorium. Sub iisdem
Cycliis et quidem sub sinistro, seu boreali, erat
eliam diaconicum, seu scenophylacium, vel sacri-
stia. V. Du Cange Gloss. Gr. v. Διαχονικόν. Corrigi
proinde velim meam interpretationem pag. 310,
ubi cyclium verti cochleam. Sed alterum istud cy-
clium reponi debet; quemadmodum p. 328 habe-
lar. Cyclii nomen dextre camare laterali tribune
proprium, non item sinistre commune fuisse puto,
ut conche nomen medie camare, subqua ciborium
stabat, proprium erat ; v. Du Cange CPli Chr. 11,
c. 90, et ad Silent. p. 565, et p. 579, ubi de prothesi
agit, quae est concha sinistra, cum ara, in qua sa-
cerdos et ministrantes ante Missam res sacrandas,
nem, vinum et alia proponunt, ut in promptu
abeant. Dextra concha Secretarium quoque οἱ
Paratorium appellabatur, quia ibi autapparabantur
liturgiem faciende necessaria vasa et alia ; aut
q sacerdotes ibi pararentur, id est induerent
vestes pontificales, et quidem εεσγείο, nemine vi-
dente. Ait idem ibidem, melatorium, vel potius mu-
latorium, sceuopbylacium, paretorium et secreta-
rium unum idemque fuisse. Vid. de metatorio paulo
pos
(44) Non reperio in hoc codice ritum σταυροει»
δῶς incensandi, qui hodie Grecis usitatus est. "] De
ritu incensandi imagines in altari constitutas
v. Ord. Roman. p. 240. Duo canonici incensant ma-
gnum altare intra cancellos et extra. Moleon.
p. 88. J' Memorat Noster, sed nuno non succurrit
uo loco, incensati imperatoris : qui mos a genti-
lismo asservatus fuit. Veteres enim, si quem ho-
norare vellent, inter alia quoque thuribulum fu-
mans ipsi offerebant. In monumento Pergameno
apud Chishull. p. 147, leguntur hec: Ἔνδοξεν En-
α τε αὐτὸν xal στεφανῶσαι χρυσῷ στεφάνῳ,
εἶναι δὲ αὐτῷ καὶ σίτησιν iv. πρυτανείῳ, προσφἑρε-
σθαι δὲ xal θυµιατόν. De thuris in vet. Christiano-
rum sacris usu dissertationem superiore anno
in hac academia edidit M. Georg. Henric. Mar-
ni.
(45) In inferiore porticu meridionali [Sancte So-
phia] exstitit edicula vel aula, 1n qua imperator cum
D sacrorum librorum lectionem auditu exciperet, consi-
C
D
slere solebat. Ait enim Sileniiarius stare ad meridiem
porticum marmoream septentrionali omnino similem,
sed illam. quiddam habere amplius, muro enim se-
Clusum locum, ubi imperatores sacrorum librorum
lechiones auditu excipiant. Sic enim ille part. 2.
vs. :
Τείχει γὰρ τινι χῶρον ἁπσχριθέντα φυλάσσει
Αὐοονίων MAT Georimcos- iv bopraic.
"Ev049' ἐμὸ» σληπτοῦχος ἐφήμενος ἠθάδι θώκῳ
Μυστιπόλοις βίθλοισιν Ev ἐπέτασσεν ἀχουήν.
Verba sunt D. C. ad Silent. p. 55. Idem p. 580,
hec babet, ubi loquitur de concha: Qus ad sini-
siram seu. meridiem altaris est paratorium alias
dictum, et Cyclium (vide paulo ante). Peraclo sa-
erificio eo secedebant sacerdotes εἰ diaconi, et. sa-
crorum librorum lectioni operam dabant. Certe in
ea conchula facias ejusmodi lecliones, docet satis
superque Codinus Off. C. XV, n. &, dum ait: [m-
peratorem in edem Sophianam secedere, ibique M.
Basilii precaliones a patriarcha prelectas audire πλη-
σίον τοῦ Διακονικοῦ, hoc est juxia conchulam, que
Λιακονικόν vocatur. Nam ud procul exslitísse
sedem imperatoris, cum sacrorum librorum lecliones
auditu excipiebat, supra probavimus ex Silentiario.
Diaconicum igilur appellata hec conchula, quod
esset quodammodo appendix majoris diuconici seu
secretarii, in quo Ecclesiaste vestes οἱ sacra. míni-
teria asservabantur. — — Scenophylacium | interdum
vocatur. Metatorii denique appellationem habuit ea-
dem conchula, quemadmodum majus diaconicum.
Conf. p. 593 sqq., ubi diaconicum secretarium,
sacristiam,et Metatorium idem fuisse probat multis.
Forte mutatorium simpliciter sio dictum erat in
clio seu minore concha Apsidis et australi, atque
id sacerdotibus proprium ; aliud metatorium au-
tem imperatori, aut et proceribus proprium supra
Narthecem. Qua de re viderint alii. Debuit Metato-
rium duplicem aditum habuisse; unum orientalem,
e Cyclio, per quem veniens e Tribuna imperator
transmisso Cyclio intrabat ; alterum occidentalem,
per quem e Narthece et Nao veniens intrabat. Patet
ex Cedreno in Leone Philosopho « Διὰ ταύτην οὖν
τὶν αἰτίαν ἆ πατριάρχς εἷς τὴν ἐκγλησίαν cicip-
χεσθαι ἐκώλυε τὸν βασιλέα. Ὀθεν διὰ τοῦ δεξιοῦ μέ-
ρους διήρχετο εἰς τὸ Μητατώριον, devitata Tribuna,
eaque non caleata. In Metatorio celebrata fuisse
ab imp. convivia cum proceribus, e Codino patet
qui metatorium a Justiniano excitatum scribit, ἵνα
ἐχεῖσε παραμένῃ μετὰ τῶν ἁρχόντων αὐτοῦ xal πολ-
λάκις ἐσθίῃ. Vide quce dicam ad Crama p. ti, et ad
p. 40, ubi monstrabo tria fuisse in Ecclesia cubi-
cula, usibus imperatoris dicata, contigua, el pro-
terea sepe inter se confusa : 1) triclinium, in quo
mperator cum patriarcha et proceribus convivaba-
tur, e quo euntes versus orientem intrabant in 2.
161
CONSTANTINI! PORPHYROGENITI
ENENNEENNENENNNUNNNDCCC—VOJQQO- À"É—————————— ————————————————— —— παν —— ————————— M9
168
προσκυνήσεως ἀπευχαριατοῦσιν τῷ θεῷ, καὶ ἀσπαζόμενοι τὸν τίμιον σταυρὸν, iv ὢ πάντα τὰ σύμθολα
τοῦ πάθους τοῦ Κυρίου ἡμῶν xai θεοῦ 3, ἐμφέρονται καὶ εἰσέρχονται (46) ἐν τῷ µητατωρίφ.
ΧΙ. At sacra dona cum sancto altari imponenda A
sunt, intrantes prepositi dominos admonent, qui
suis chlamydibus ab ipsis induti, egrediuntur,
perque dextrum ecclesie latus cum cubiculariis et
genatu, a turmis ac reliquis ministris stipati, trans-
eunt, et relro ambonem, ubi sacra vasa presto
sunt lucerneque dominorum accense, abeunt. Quo
postquam pervenere, prepositi lucernas sumunt,
easque dominis in manus tradunt, qui cum ipsis
8acra, senatu et cubiculariis comitantibus, sequun-
tur. Sceptra et relique turme suo ordine adstant,
domini vero per soleam abeuntes, et extra sacras
portas, primus quidem ad dexlram, secundus ad
sinistram, constituti, lucernas suas in pectoralibus
sacrarum januarum reponunt. Sacra in soleam
dum ingrediuntur, subsistunt, et venit archidia-
conus, dominos, patriarcham, postremo sacram
tabulam thure incensans. Hoc modo postea sacra
omnia intrant ; quo facto, domini, vale patriarche
dicto, per dextram bematis partem discedunt, me-
latorium petunt, rursusque 1181 eodem modo ac
ritu ad agapen seu osculum pacis prodeunt: in
ΙΔ’. "Ore δὲ µέλλουσι τὰ ἅγια δῶρα (41) τῃ ἁγίᾳ
τραπεζῃ προσαχθῆναι, εἰσέρχονται ol πραιπὂσιτοι,
καὶ Ὀπομ,μήσκουσι τοὺς δεσπότας, καὶ περιτιθέα-
σιν αὐτοὺς τὰς ἑαυτῶν χλαμμύδας, καὶ ἑξέ;χονται
ol δεσπόται μετὰ τῶν χλαμύδων αὐτῶν ἀποσκέπα-
στοι (49), καὶ διέρχονται διὰ τοῦ δεξιοῦ µέρους τῆς
αὐτῆς ἑκκλησίας μετὰ τοῦ κουθουχλείου καὶ τῆς
συγκλήτου, ὀψικευόμενοι ὑπὸ τῶν σχήπτρων καὶ τῶν
λοιπῶν σκευῶν, καὶ ἀπέρχονται ὄπισρεν τοῦ ἄμθω-
vo, (A9): ἐκεῖσε γὰρ τὰ ἅγια σκεύη Ίἵστανται (50)
ἐχδεχόμενα, καὶ al τῶν δεσποτῶών λαμπάδες ἐχεῖσε
οὕτως Ἱστάνται ἅπτουσαι. Καὶ δὴ παραγενοµένων
ἐκεῖ τῶν δεσποτῶν, αἴρουσιν ol πραιπόσιτοι τὰς
λαμπάδας, καὶ ἐπιδιδοῦσιν ἕν ταῖς χερσὶ τῶν ὃε-
σποτῶν, καὶ ὀψικεύουσιν οἱ δεσπόται μετὰ τῶν λαμ-
πάδων τὰ ἅγια, μετὰ καὶ τῆς συγκλήτου xal τοῦ
κουθουκλείου. Kai τὰ σκῆπτρα xai τὰ λοιπὰ σχεύη
ἵστανται ἐν ταῖς οἰκείαις τάξεσι, xal ol δεσπόται
ἀπερχόμενοι διὰ τῆς σωλέας, ἵστανται ἔξω τῶν
ἁγίων θυρῶν, 6 μὲν πρῶτος δεσπότης δεξιᾷ, ὁ δὲ
διύτερος ἀριστερᾷ, τιθέντες τὰς τούτων λαμπάδας
ἐν τοῖς στήθεσι (51) τῶν ἁγίων θυρῶν. Τὰ δὲ ἅγια
VARLE LECTIONES
δι θεοῦ ἐμφέρονται, εἰσέρχονται ed.
JOAN. όλα. REISKII COMMENTARIUS
metatorium, ubi imperatores vacabant aut medita-
tioni solitarie, aut audiebant didascalias publicas
ex ambone recitatas, aut lectioni sacrorum libro-
rum aures dabant. Ex hoc denique ulterius versus
orientem procedendo ibatur in (3) Cetonem, ubi C
robabile est imperatorem vestilum aut paratum
uisse, aut etiam cubasse, si quando in ecclesia
pernoctaret. Ex hoc Cetone patebat exitus extra
ecclesiam, et alius quoque in Cyclium, seu con-
cham australem sub qua crat etium sacristia vel
diaconicum, pone quam decurrebat Coton. Meta-
torii autem nomine interdum etiam Coetopis, com-
prehendebaturtotumillud cubiculorum imporialium
sysiema coherens. Ita Anonymus Combetisianus
Cottonem pulchrum a Justiniano in Sancta Sophia
, conditum, ut ibi dormiret, ait Metatorium ab ipso
fuisse appellatum: Ἐκάλεσε δὲ xal Μητατώριον,
ὅπερ ἐκεῖσε ἀνήγειρε, Χοιτῶνα ὡραῖον διάχρυσον,
ἵνα εἰσπορευομένου αὐτοῦ ἐν τῷ ναῷ ἐχεῖσε καθσύδη.
(46) M. Θεοῦ, ἐμφέρονται καὶ εἰσέρχονται, Ín
θεοῦ subintelligitur : ἔνεστι΄ in qua imagine insunt
omnes significationes passionis Christi, omnia qua
diversa genera passionum Christi designant ; ἐμφέ-
Ρονται, tnferunt sese, nempe domini, id est ὁρμῶσι, ἢ
προχωροῦσι, pergunt et intrant.
(3) Sic appellatur eucharistia, panis et vinum
benedictum. Simpliciter quoque δῶρα dicuntur, ut
. 97, item τὸ τίµιον δῶρον, p. 53, init. Vid. Du
Cange Gloss. Gr. b. v., et Latini v. Donum el Mu-
nus.
(48) Nudo capite, detecto vel detracto stem-
mate.
(46) Ambo, ul notum, est suggestus, e quo in
ecclesia textus Evangelii, epistolares, psalmi, sa-
ere orationes recitantur. '| De ambone ecclesie,
evangelii et epistole v. Giorn. dei Letter. XXIII,
340 et 347.] Figuram ambonis exhibet preter
Du Cangium in ΟΡΙέ Christiana Menologium Basi-
Jianium, t. [, p. 37, et 135. Vox est bene Greeca. 'Αμ-
θων contractum ex ἀμθαών, ab ἀναθαίνειν, locus,
in quem ascenditur.
(50) Ut hoc intelligatur, apponendus locus ex
Haberti Pontificali, p. 105: Adrertendum est, ait,
post ingressam Evangelii et ipsius [recitationem cele-
brari majorem íingressam, τὴν μεγάλην εἴσοδον, im
qua sacerdotes, assumpla ex ara minori protheseos
dicla sancta dona, panem scilicel οἱ vinum, benedi-
cta quidem orationibus, sed nondum verbis Christi
consecrala, ad. altare majus, seu sanclam mensam
translaturi, prodeunt extra sanctuarium per januam
lateralem in secundam ecclesie partem, qui virorum
locus est, idque solemni quadam pompa, sancta mu-
nera capiti imposila lenentes, cereis ac (huribulis
pracedentibus, diacono (hus adolente, hymno ἵπ-
terim Cherubico personante. Populus ad hec in ec-
clesiis Greci profunda. inclinatione sese demit-
Lit.
(51) Greci novi appellant στήθη id, quod Vitru-
vius plufeos dixit, hodie dicimus balusires a palo,
vel vallo, omues illas sepes, aut ligneas, vallis seu
gudibus ordinatim stantibus, aut columellis mar-
moreis eneisve, que sudes imitentur, compositas,
et epistelio superne junctas, ejus altitudinis, ut ad
hominis erecti pectus pertingant. Quapropter στήθη
el θώραχες videntur fuisse appellate. Eleganter
describit Theophanes Cerameus in Homil. 55, (apud
Du Cange v. Κάγχελος): Τὸ τῆς ἀῤῥήτου τελετῆς
χωρίον μαρμάρων θώραξ τοῖς Ἱἱερεῦσι περικλείει,
φ) ᾧ ἔστιν ἐπαναπαύεσθαί τε xal μετ’ ἀσφαλείας
ἑστάναι καὶ τέρπειν τῃ θέᾳ τὴν ὄψι. Κώλυμα δὲ
τοῦτο τῶν, εἰ τις προπετὴς xai ἀνίερος tico τῶν
ἁδύτων ὑπερθῆναι φιλονεικεῖ. Schol. Aristoph. δρύ-
φαχτοι, θώραχες ξύλινοι, τὰ διαφράγµατα, fj τὰ
περιτειχίσµατα. Dicuntur quoque διάστολα (v. Du
Cange h. v.), quia διαστέλλουσι neum a tribuna: Eu-
sebius Hist. eccl. X, 4, appellat τὰ ἀπὸ ξύλου δίκτυα.
Latini medii &vi pogia pro podía (utrumque eodem
modo pronuntiabant) et pectoralía, item lorícas ap-
pellabant, et soleas, vel solearia. Mabillon. Introd.
ad Cerimon. Rom.: Qui présbyterium a choro can-
torum dirimebant cancelli pogium ει pectoralia di-
cebantur. V. Du Cange v. Pectorale. * [θωράκειον
169
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. I.
110
εἰσεργόμξνα (52) εἰς τὴν σωλέαν ἵσταντχι, καὶ ἔρχεται A, dextro. bernatis latere ad. metatorium palriarcha
, ^- nw. 5» 1: 3 touc ὃεσ f) ; 79' " ^
ὁ ἀρχιῤιακυνος, καὶ θυμιᾷ τοὺς δεσπύτας, καὶ εἶθ᾽ οὕτως
τὸν πα-ριάρχην, καὶ μετὰ τούτων (53) τὴν ἁγίαν τράπε’
Dav καὶ εἶθ) οὕτως εἰσέρχονται πάντα τὰ ἅγια, xai
μετὰ τὸ εἰσελθεῖν πάντα ἀποχαιρετίζουσι ol δεσπόται
^ LA ^ 8 9 - ^ x ,
τὸν πατριάρχην, καὶ δ.ἔρχονται διὰ τοῦ δεξιοῦ µέ-
- , * Ld
ῥρους τοῦ βήματος ἔξωθεν, xai εἰσέρχονται ἐν «p
μη τατωρίῳ, καὶ μετὰ τοῦτο ἐξέρχονται πάλιν οἱ
Φεσπότα! £v τῷ αὐτῷ σχέµατ. εἰς τὶν ἀγάπον (548),
τῷ οεξιῷ μέρει τοῦ βήματος πρὸς τὸ µητα-
ἵστατα. ὁ πατριάρχης ἔνδον τῶν κιγκλίδων,
4 9
xai Ev
T6210v
xa:
e. -—Á p^ 1 c "PE , y" nu -f - , * 1 "n 32 p
εν πριωτό:ς οἱ ὀξσπύται ασπανονται τὸν πατριάρχη» ἵστάμενον (29)
intra cancellos stat, quem Domini extra cancellos
progressum ante omnes, deinde syncellom, imetro-
politas, archiepiscopos, protopapam Magna ecclc-
sie el officiales patriarchz osculantur. Ili oinnes
ad dominos osculandos manu referendarii addu-
cuntur, et postea rursus patriarcham osculantur,
pauloque infra cancellos constituti, eumdem hono-
rem senatoribus omnibus, qui per cerimoniariuin
adducuntur, exhibent : domini, vale palriarcha
dicto, metatorium ingrediuntur.
ἔξω τῶν κιγχλίδων, καὶ
με: ἐκεῖνον τόν τε σύγχελον (50) καὶ τοὺς μµητροπολίτας καὶ ἀργιεπισκόπους καὶ τὸν πβωτοπαπ-
πᾶν (97) τῆς Μεγάλης Ἐκκλησίας καὶ τοὺς ἄρχοντας τοῦ πατριάργου" εἰσάγοντχι δὲ οὗτοι πάντες οἱ τοὺς
VARLE LECTIONES.
3$ Ίσταμενου cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
Latine maceria, 8 θώραξ pectus ; v. Cominent. Pa- D ipsi communicaturi de cona Domini sibi inviceui
tini ad tres inscriptiones Gracas Smyrna adve-
ctas. * Reperitur quoque culandra apud Jacob. de
Vitriaco (v. Du Cange ea voce) : Majores congr^"ga-
ti sunt ad calandiram templi, quid facerent, deli-
beraturi. Ea vox est Germanica, Geláinder talia
podia dicimus. Insignis est locus Chronici Casinen-
sia 111, 33: Fecit cancellos quatuor ex &rc fusiles,
anle aitare, (id est ante tribunum seu bema ; nam
altare idem est vi vocabuli atque βῆμα, omne al-
tum, ad quod gradibus ascenditur,| scilicel hinc
inde (dextra et sinistra transversim per totam la-
titudinein ecclesie; inter. chorum et adytum [id est
inter soleam et adytum] statuendos trabem quoque
nihilominus jid est pari modo] fusilem ex aere cum
randelabris numero quinquaginta, in. quibus utique
totidem cerei per [estivitates precipuas ponerentur,
lampadibus |oleo nutritis| subter in. aeneis uncis ex
eadem trabe triginla et sex dependentibus. Sub qua
trabe quinque numero teretes jid est rotunda:|, tre-
decim vero quadratas imagines paris mensura ac
ponderis desuper statuit, rotundas vero omnes ar-
erniea solum urna 'id est auzov:, nostrates flalimen
dicunt] circumduns, etc. Bene cum his congruunt,
que de collocatis super his concellis cereis, de
adoratis imaginibus, de tribus foribus sacris, Con-
stantinus noster passim narrat. Gum enim cancel.
lus quatuor nuieret Chronicon Casinense, non
posaunt non tres fores fuisse. Trunsennam appel-
lavit hec στήθεα Anastasius in Sexto III : ornavit
transennam οἱ altare confessionem sancli Lauren-
lii.
(52, Hic idem est atque μέλλοντα εἰσέρχε-
761:, dum in eot sunt, ut intrent in eacrarjium, aut
dum celebrant introitum, majorem nemps, sub-
sistunt in solea. Ceterum illa sacrorum donorum
per ecclesiam circumgestatio et ostentatio mana-
viL ex more velerum gentilium exta manibus cir-
cumgestandi, el saerificantibus aut sacrificio as-
wslentibus ostentandi, de quo vid. Polyen, p. 334,
cd. Maasvic. n. 11.
(53) Nove Greecie more pro μετὰ τοῦτους. Scatet
Noster dictionibus ejusmodi. Vid. pag. 106, 130.
^54) De agapis veterum seu conviviis in memoriis
martyrum, ilem de communione sancta, agape
quoque dicta, multa scriptores antiquitatum eccle-
slasticorum. Agape quoque nosiro est convivium
eharitatis, in spec:e illud, quod imperator feria
quiuta post Pascha patriarche et clericis in Chry-
sotriclinio dabat ; vid. p. 95, et Du Cange v. Αγά-
πιο Charitas, necnon Murator, in Analectis Gr:e-
tit, p. 241, eqq. Verum hic quidem loci Agape
tihil aliud est quam osculum pacis, quod episco-
pus 11119, quisecum communicaturi essent, et fideles
PATROL. GR. CXII
C
D
in ecclesia dabant nondum incepta comimuniono.
Quod osculum aut junctis labiis, aut per traducein
fiebat, ope porrecie crucis, aut tabula, in qua picti.
esset Christus crucifixus, pro diversitate personn-
rum et temporum : qua de re hie agere opportunum
non est. Αγάπη» pro ἀσπασμῷ posuit eliam Pacby-
meres apud Du Cunge v. Ασπασμὸς ubi inter atia
citatur locus e typico S. Sabz, e quo totua ritus
osculi pacis discitur. Fideles, ait idem in v. Εἱρήνη,
dicebantur sibi invicem. εἰρήνην dare, cum inter
misse solemnia sese osculabantur, dum sacerdos
post hosti:p. confractionem haic. verba po[fert : Pac
Domini sil semper vobiscum. V. idein v. Osculum
pacis. Insignis est locus Chrysostomi, quo preci-
puas sacri officii partes eo quo sese excipiebant,
ordine, sermone quoque prosequitur. Όταν siz-
ἐλθῃ ὁ τῆς ἐκκλησίας προεστώως, εὐθέως λέγει
Εὐρένη ns (cf. Antholog. H. Stephan. p. 130,
fin., ubi acerbum scomma in episcopum cum so-
rore [rene dicta cohabitantem ad hunc morem
pacem apprecandi alludit): ὅταν 6:25 Εἱρήνη πᾶ-
σιν ὅταν εὐλογῇ' ElpXvr πᾶσιν. Ὅταν ἀσπάζεσθαι
χελεύτπ᾽ Εἰρήνη mio. Όταν & θυσίκ τελεσρῇ' Ei-
pr^ πᾶσιν xai μεταξὺ πάλιν. Χάρις ὑμῖν xal εἷ-
2Yvr. Fiebant η salutationes et oscula singulis
diebus Dominicis, et festis qua in dies Dominicas
inciderent, pri&cipue majoribus Paschatis et Nati-
vitatis Christi. I; Luitprando constat, post adora-
tionem seu inclinationem corporie profundam pro-
ceres ad osculum imperatoris admissos fuisse. Lo-
cus ille, ubi ait, Nicephorum, falsidicis nzgniis (ita
populi appellat acclamationes) inflatum ingredi S.
Sophiam, dominis suis. imperatoribus (intelligit Ba-
silium et Constantinum, Romani filios, quorum
vitricus et tutor erat Nicephorus) se a longe se-
quentibus et. in. pacis osculo ad terram usque ado-
ranlibus. De osculo pacis et de οἵκη ἀσπαστιχὴ v.
Vales., ad Ammian. Marcell. p. 97. [Alteserra ad
Anastas. p. 87. De osculo pacis festo Paschatis
additis verbis : Resurrexit Dominus, Moleon, p. 27.
Idem p. 420, notet Agapen nupturis olim datam
fuisse. De ritu episcoporum eos osculandi, qui vo-
lebant communicare, v. p. Lvi. Comment. in Ordin.
Romap.]*
(55) M. ἱσταμένου. V. supra ad p. 5.
(56) De Syncello egi ad p. 306.
(57) Primum papam, seu sacerdotem principem
Magna Ecclesiz, seu S. Sophie. Vid. Goar. ad
Codin. p. 14, n. 42, et. Gretser. p. 172. Non recte
intellectus Codini locus persvasit Fabrotto, ut in
Glossario Cedreni traderet, esse primum post pa-
iriarcham sacerdolem. * fApud scriptores post
Theophan. p. 240, memoratur Κωνσταντῖνος πρω-
G
111
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
112
. 9 * * . φ 8 9 E 1 , , 9
δεσπότας ἀἁσπαζόμενοὶ ὃνὰ χειρὸς to) ῥεφερενδαρίου (δ], xai εἴθ οὕτως ἀσπάζονται πάλιν τὸν πα-
9 e. , . - P^ 4 μα
τριάρχην, xai ἴστανται ὑποχκάτω ὀλίγον τῶν κιγκλίδων, καὶ ἀσπάζονται τοὺς τῆς συγχλήτου (50y πἀν-
τες γὰρ οὗτοι διὰ χειρὸς τοῦ τῆς καταστάσεως εἰσάγονται' καὶ ἀποχαιρετίζοντες οἱ δεσπόται τὸν πα-
τρ.άρχην, εἰσέρχονται ἐν τῷ μητατωρίῳ.
XII. Postquam cormmuuio advenit, domini eo A
ritu, quem supra explicavimue, in dextrum be-
matis latus se conferunt, sacram ibi communionem
excipientes, et patriarcham pro iore osculati, me-
tatorium ingrediuntur, ibique cum optimatibus et
quibus familiariter utuntur senatoribus confabu-
lantur ; quo facto prepositi cum iis, qui mutatoriis
presunt, intrant, suisque tunicis dominos induunt,
deinde iidem patriarcham adducunt, qiii eos oscu-
latus, ad parvam januam usque sacrum ad puleum
cuin ipsis egreditur. Intra hujus enirn janue limen
dominus οἱ patriarcha, prepositus vero el argento
pra fectus extra illud, subsistunt. Tunc prepositus
ex argyri seu argenlo prefecti manu marsupia
auro plena sumit, traditque imperatori, hioiis, qui
ea accipere debent, clamante argyro : « N. N. do-
mini boni! » Hoc autem beneficio archidiaconus,
IB'. "Ozs δὲ φθάσει ἡ χοινωνία (60), πάλιν ἑξέρ.
χοντχι οἱ δεσπόται ἐν τῷ προειρηµένῳ σχήµατι, xol
ἀπέρχονται ἐν τῷ ὀεξιῷ µέρει τοῦ βήματος, xai
δέχονται κἀχεῖσε τὴν ἁγίαν κοινωνίαν, xai ἁσπαζό-
µενοι κατὰ τὸ εἰωθὸς τὸν πατριάρχην, εἰσέρχονται
iv τῷ µητατωρίῳ, καὶ κραµατίζυωσιν (01) ἐκεῖσε
μετὰ τῶν µεχιστάνων καὶ οἰκειοτέρων ἀνθρώπων τῆς
συγκλήτου) xal μετὰ τὸ χκραµατίσαι τοὺς δεσπότας
εἰσέρχονται οἱ πραιπόσιτοι μετὰ xal τῶν ἐπὶ τῶν
ἀλλαξίμων, xal ἐπιτ'θέασι τοῖς δεσπόταις τὰς ἕαυ-
τῶν χλανίδας, καὶ εἶθ᾽ οὕτως εἰσάγουσιν ol αὐτοὶ
πραιπύσιτοι τὸν πατριάρχην, Ὑαὶ ἀσπάζεται τοὺς
δεσπότας, xai συνέζεισιν αὐτοῖς ἕως τῖς μιχκρᾶς
θύρας τῆς εἰσφδροῦσης πρὸς τὸ ἅγιον φρέαρ (02).
Ἐν γὰρ τῇ φλιᾷ τῆς αὐτῆς θύρας ἵστάνται oi τε δὲ-
σπόται καὶ ὁ πατριάρχης, ὁ δὲ πβαιπόσιτος καὶ ὁ
ἄργυρος (63) ἵστανται ἔξω τῆς αὐτῆς θύρας" καὶ 07)
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
tomar, τοῦ παλατίου, quod redditur Constantinus
palatini cleri Sacerdotum primus.]" Videtur in omni
certe majori quaque Ecclesia luisse Proiopapas,
ejus loci, qualis apud nos pastor.
(58) Hic referendarius imperatorisne an patriar-
che intelligatur, dubium est. Pulem tamen, illum
potius quam hunc, debere intelligi, cum pene om-
nibus e locis hujus codicis, quibus referendarii
imperialis fit mentio, colligi queat, ei solummodo
cum patriarcha et rebus ecclesiasticig negotium
fuisse.
(59) Sunt comitatenses omnes vel proceres au-
lici. De stricliori significatu vocabuli συγχλητι-
xoi, dico ad p. 37, et ad p. 38.
(60) Communio, seu participatio totius cetus
fidelium de sancta Eucharistia, et hic loci, tempus
ejus percipiende. Vid. Du Cange Gloss. Gr. h. v.
et infra, p. 79.
(60) Crama seu mixtum celebrant, hoc est de-
jejunant cum haustu vini et tantillo liborum aut
ellariorum. Kp&p« novis Grsecis idem esse alque
ἄριστον, jentaculum, patet e Nostri p. 216, ubi
dicuntur cantores Latini «iq τὸ χ-ἅμα inler crama
dicere hec verba: :n gaudio prandete, domini.
Recte igitur interpres noster E: 40, reddit convi-
vium celebrat. Conf. p. 47, 53, 58, 62, 05 ; quibus e
locis patet imperatorem consuevisse oum procerum
selectis, interdum et cum patriarcha, in triclinio
illius Ecclesia, in quam identidem processisset,
post peractum sacrum officium sese Mixto, hoc esL
dejejunatione reficere, antequam in palatium ad
epulas meridianas reverteretur. De more in Eccle- D
siis epulandi, traducto ad Christianos a gentilibus
Grecis,quorum in templis peculiaris par erat. ἔστι-
ατήριο» dicta, (v. Philostrat. p. 605, ed. Olear.),
testatur Codinus Antiq. CPL., perhibens metatorium
in S. Sophia a Justiniano ideo excitatum fuisse, ἵνα
ἐκεῖσε Tacagivn μετὰ τῶν ἁρχόντων αὐτοῦ καὶ πολ-
λάνις ἐσθίῃ. Sed hoc de ritu pluribus infra dixi ad
. 324.
P (62) Cisterna, vel lacus ille in vestibulo ecclesism,
in quo qui volebat se lavabat, antequam iu Narthe-
cem intraret. Quales lacus Muhammedani ante
Mesgidas suas vastos murioreos habent, exemplo
a Grecis procul dubio traducto. Distinguendus hic
Sancius puteus ἀπὸ τοῦ Aovtzpoc, a fonte baptia-
mali, qui erat intra narthecem ; vid. p. 45. Erat
C
sacer puteus asylum illuc confugientibus, ut intra
opta Ecclesi: constitutus. V. Procop. Anecdot.
.(63) Est Argentarius, seu nummularius, trape-
zites, cambiator aulicus, qui pecuniam, 48 opus
est, comparat, et rogas atque donaria imperialia,
saccos largitionales &b imperatore distribuendos,
r&posito tradit. Ejusdem simul eral, eos, qui
argitionem accipere deberent, noimenolaro, seu
nominatim evocare, ut ex hoo loco patet. Gf. p. 44,
et Murat. Ant, Ital. t. I, p. 884. Apud eumdem t.
Il, p. 812 est cbaria, oui multi officiales dornini
pape aut sancte Camere subscripserunt, et inter
eos etiam aliquis Paschalis camhitor. Dubium non
egt, eum quoque ad apostolicum ministerium perti-
nuisse. Qui ibidem precedunt viserii, videntur esse
píncernz, ut quorum esset dolia vinaria visere, id
est injecta bolide explorare, quantum insit vini, οἱ
cujus not». In Laudo veteri apud Du Cange Gl.
|. v, Anaglissum, habentur Campsores Domini ar-
chiepiscopt Coloniensis. Apponam locum, quia simul
docet, quare illi homines ἀργυροπράται fuerint ap-
pellati. Dicimus, quod exceptis campsoribus D.
archiepiscopi nemo debeat emere argentum, nisi ad
usus peregrinantium vel ad anaglifi àpeciem compa-
retur. Opponitur hic argentum, seu solide el gran-
des moles argenteme τῷ κέρµατι, minute pecu-
nie, qualis in vita communi usu venit, ἀργυροπρό-
ται illas emunt, banc vendunt, illas his comparant.
Hic dicuntur Symmacho X. 49, oendere solidos.
Vendendis solidis !id est nummulis, τῷ κόρματι],
quos pleruxique usus publicus exposcit, colleclartorum
[iidem sunt cum Argyropratis] corpus obnoxium
est. Hino monetarii et nummularii perinde audiunt.
Tabular. Ecol. ap. DC. v. Nummularius, qui in vv.
Collectarii et Argentarii conferri potest, ubi ex
Salmasio et aliis affert, hos homines etiam coacto-
res fuisse appellatos, et inde emendandas esse glos-
sas veteres, qute habent χοµάτωρ, argentarius, sci-
licet legendum esse xoáxtwp. Heote vero, si fin-
gendo sunt ille glosse ad Latinismum grammati-
cum. At quid, si vulgus sio pronuntiaverit, ut
quasi iw inter a. el ο intersereret, at efferret cotwa-
clor, unde deinceps natum comactor ? Sane clovaca
pro cloaca dicebant, et ἄποῤῥοφή pro àxofporj. Vid.
Du cange v. ἀποῤῥοφή, defluzio. Reliquiae he aunt
digammatis /Eolioi, Hi campsores non tantum
119
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN/JE LI!D. I.
174
ας 08 . ^n^ A 3 2^ . pt L αι , * a: "n .
διὰ χειρὸς τοῦ ἀργ2ρο2 λαμβάνει ὁ πρα:πόσιτος τὰ À ostiaril, psalte, pauperes οἱ ecclesie custodes a
χρυσᾶ βαλάντια καὶ ἐπιδίδωσι τῷ βασιλεῖ, καὶ ὁ βα-
λε a2!- T. IAÀ ' - À p- ,
σιλεὺς δίδωσι τοῖς µέλλουσι ταῦτα λαμθάνειν, κρά-
ζουτος Οπλονότι τοῦ ἀργύρου. Τῷ ὁ ὀεῖνα δεσπόται
ἀγαθοί (01) εἰσὶ δὲ ol λαμθάνοντς ταύτην τὶν
εὐεργεσίαν 9:3 χειρὸς τοῦ δεσπύτου Ó tc ἀρχιδιάκο-
νος καὶ οἱ ὀστιάριοι (65) xai ol ψάλται (66) καὶ οἱ
πἔνττες καὶ ol προαμονάριοι (07). Καὶ μετὰ ταῦτα
* 9 -- , - A , 4 »
ἐξέρχονται ἐν τῷ βήλῳ τῷ xpsuauévq εἰς τὸ ἅγιονυ
domino afficiuntur. Deinde domini cum patriarcha
exeunt, et velum in sacro puteo suspensurn intrant,
eosque patriarcha coronat. Quo facto sacras e pa-
triarche manu oblatas seu panem benedictum ac-
cipiunt, easque prepositis reddunt ; deinde patri-
archa unguenta ipsis offert, et apocombia aub ois
recipit, 82 eumque osculati domini, e sacro puteo
recedunt. Et fit prima receptio extra saerum puteum.
2i12, καὶ στξ»ε. αὐτοὺς 6 πατριαρχτς (08). Καὶ μετὰ τὰ ; ὐτοὺς λαιμθάνο' ἐκ γειο
gei, - ριαρχης | µετα τὸ στεφθΊναι αὐτοὺς λαμθάνουσιν ἐκ χειρός
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
grandes summas argenti procuraban!, et numera-
ant a principibus, et communibus, ad quos per-
tinebant, jussi, verum etiam ipsi curabant! nummus
cudi, et erant iidem atque olim praefecti A, A, A,
F, F, auro, argento, seri, flandis, feriundis, et a
monetariis cusam pecuniam accipiebant et serva-
bant. Patel ex privilegio Ludovici Marchionis
Brundenburgici A, 1343, indulti, a J. P. de Lude-
wir, t. ΥΠ. Reliq. MStor. p. 89, edito, ubi leguntur
hec: Si denariis diclorum monetariorum varam
decrevimus adhibere, hoc nusquam, quam tn eorum
[ubrica vet in eorumdem. campsorum asscre | banco]
Jacicmus. Formula varam adhibere, id est probam,
explorationem, bonine aint nummi corumatis, ud-
hibere, venit a germanica vcce JZahre, observatio,
consideratio, unde Warte, Guarde et J/ahrnehmen,
ezplorare, et bewdihren, probare, tentare, probumue
quid sit. In legibus Wisigothorum l. n. Tit. 4, S 4.
Árgentarii quoque inter honestiora officia palatina
numerantur : Ü/ non immerito palatinis officiis li-
beraliter honorentur, id. est. stabulariorum, Gillona-
riorum, jid est pinoernarum, a gillo, ἀρθταινα,
unde nostrum Gelle, ] Argentarium, Coquorum quo-
que prapositi. Adhibitos fuisse argentarios ad pre-
slandam protinus pecuniam pro dignitate aulica
vel militari, si quis eam emeret, discimus e Zc-
simo IV, 28, p. 412. ed. Cellar.
(64) Scilicet διδόασι τοῦτο, tali vel lali dant boni
domint hanc largitionem, hoc saccellum. Τῷ ὁ δεῖνα
est Griecismus novus. Veteres simpliciter dicebant
τῷ δεῖνᾳ. Manet illud ὁ ita alligatum voci δεῖνα, ul
non varietur, quicumque tandem alius casus genus ve
apponatur, τὸν ὁ δεῖνα, tr, ὁ δεῖνα, τοὺς Ó δεῖνα, elc.
Exempla mires dictionis natant in hoc codice. Si-
militer obtinebat in aula veterum Francie regum,
ut in publicis conviviis regiis in majoribus fcstis
preeco clara voce sub tube siguo proclamaret Lar-
gesse, et nominatim quemque, cui donuin destina-
tam erat, evocaret, Vid. Du Cange ad Joinvil. p.
88, ubi e vetustis rationariis citat, tantum et tan-
tum datum fuisse illi et illi, hérauts poursuivants,
sunt aut mandatores aul διατρέ(οντες nostri co-
dicis ! ménesirels [histrionibus, hymelicis, bufoni-
bus. ] Et trompetles pour avotr au jour de Pentccóte
crié au diner du roit: Largesse devant sa personue.
Modum, quo pontifex Romanus olim Cardinalibus
et aliis sedis RHomana proceribus presby!erium scu
munus apostolicum dare solebat, describit ponti:
fieale sic : Pontifex sedens dat presbyterium hoc
modo : Cardinalibus duos aureos et «uos grossos ar-
genleos. Veniunl Cardinales. εἰ profunde caput. in-
clinunt απίε pontificem, porriguntque ei. miram
apertam, ἐπ quam pontifez. immiltit pecuniam. Illi
culem accepla pecunia pontifici manum osculantur.
Pecunías capit pontifex 6 manu cumcrari. Alii. pra-
lati genu [lectunt ante. pontificem, el. accipiunt in
mitra aureum unum et unum grossum, et osculantur
dertrum genu pontificis. Alli vero prelati et officia-
les accipiunt in manu tantumdem, el osculantur
pedem. Imperator munera, distribueba: guis mani-
bus. τῇ χειρὶ χοσμῶν τὸ δ,δόµενον, αὐτουργῶν, οὗ
xat aeos, αἱ adt Libanius in Excerpt. rhetor. p. 122.
C τῶν κανονικῶν Φαλτῶν, τῶν ἐπὶ
D diei
(65) Intelliguntur hic o«tiarii ecclesia", non pa-
latini. Officium eorum erat hoc, ut. perhibet [sido-
ru8 Junior apud Du Cange Gloss. Lat. h. v : Ad
osltiarium ecclesig claves pertinent, ut. claudat. et
aperiat templum Doi et omnia, qua sunt intus exstu-
que, custodiat, fideles recipiat, infideles εἰ excom-
muni.'atos rejiciat.
(060) Cantores, musici vocales ecclesiastici. Mu-
sic; enim insirumentalis, ut res profana, in ec-
clesiis Grecis locum nullum habet. Psaltog hoe
ordinatos fuisse et ad clerum pertinuisse, demon-
stravit Habertus pontifical. p. 44. Nunquam igitur
vacare polerant musice, profane, thymelice. Fue-
rintne iide:, cum Cractis, jam in superioribus dixi,
dubium esse. Si fuerunt, dicti fuerunt in ecclesiis
quidem psaltae extra eas autem Cracte. Certum id
est, psaltas populo inecclesiis preivisselaudes impe-
raturum, ut crac extra ecclesias laciebunt. Habe-
bant hi psalte canonarcham, seu directorem chori
inusici, qui quas voces modulosque illi sequi de-
berent, przibat, Symeo Thessalonic. : τοὺς θείους ;
ὕμνους προλέγε', τοῖς Φάλλουσιν, fto κανοναβχεῖ.
Stetisse illos in ambone, patet e variis Nostri locis
el e canone 15 concilii Laodiceni: μὴ δεῖ πλέον
τὸν ap6ova áva-
ὀπινόντων καὶ ἀπὸ διφθέρας ψαλλάντων, ἑτέρους
τινὰς ψάλλειν ἐν ἐκκλτσ'α. Quid hoc in loco signi-
ficet ἀπὸ διφθέρας ψάλλειν, fateor me ignorare, nisi
6vgüi2x sit codex membranaceus ecclesiasticus,
in quo perseriplee essent hymnorum cantandorum
formule cum nolis musicis. Neque prorsus intelligo
illum Niconis inonachi locum (apud Du Cange v.
Br pazix:x), quo psaltarum declaratur oífieium διὰ
τοῦτο jd, ἐχχλησιαστικὴ τάξις προχειρίζεται Ψάλτας,
ἂνα νώστας καὶ ὑποδιακύνους καὶ πρεσθυτέρους.
Ψ ἆλτας μὲν, O:X τὸ ψἀάλλειν xal ἄδειν μετὰ µῖλους
καὶ (^9 καὶ ἄσματος, καὶ προχαθτγξεισθα: τοῦ
λκοῦ εἰς τὸ, "Άγιος ὁ θεὺς, xal εἷς τὰ προχείµενα,
καὶ τροψάλµατα, καὶ τὰ βηµατίκια, καὶ εἷς τὴν
προέξλευσιν. Canticum "Άγιος ὁ θεύς vel Ἡρισάγιον
cantant in ecclesie ingreseu. V. Superius citato loco
La Croixii p. 31. Τὰ προκείµενα sunt textus e
Psalmis aut Veteris Testamenti alio quodam libro,
resenti apti. Προψάλματα sunt preces, quo
ante lectionem Psalterii dicuntur. Br, uazlz:x. sunt,
ni fallor, hy:nni aut preces sub ingressum tribune,
seu introitumn minoreii, dictae aut cantate. | προ-
έλευσις videtur illa hie designari, que alios introi-
tus major dicitur. Apparet hinc, psaltarum fuisse,
non tantuin hymnos cantandos, sed etiam preces
recilandas harmonica voce seu melodice incipere
et populo przeire.
(67) Dicuntur quoque παραμονάριηι, quia πρησ-
µένουσι tip vai, custodes templi, mansionarii, qui
semper in co manent, et curam ejus gerunt. Sunt
quales apud Turcas sunt. Miudzeni, qui in pharis
ecclesiarum habitant, et precuin. tempus clamore
indicant, aul ut sacristani nostri, qui in cdibus
ecclesi:& vicinis habitant, sive, ut dictione medli
evi utar, manent ; vid. Du Cange Gloss. Gr. h. v.
et v. Superista. !
(08) Mos erat, ut imperator ad ecolesiam veniens
415
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
116
* * ^N , * , 4 9 9 8. - ?
τοῦ πατρ!ιάρχου τὰς εὐλονίας (09), τοι προσφορλὰς, καὶ ἀντιδίδηυσι 3 (70) ταύτας τοῖς πραιποσίτοις, καὶ
μετὰ ταῦτα Αίδωσι τοῖς Φεσπύταις ὁ πατριάρχης τὰ ἀλε,πτὰ (743, καὶ ἀντιλαμθάνε, παρὰ τῶν
^
ρεσπο-
VARLE LECTIONES.
33 ayxi6:6022: ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
anle ingressum in naum deponeret infulam seu A et collegis agnoscere, ipsorumque parochiie ascri-
coronam, quam aut non reponebat toto sacro du-
rante officio, aut saltim, si reposuit capiti, demere
eolebat ad lectionem Evongelii, ad processionem
sacrorum, seu introitum magnum, ad agapen et
communioaueim ; donee tandem finitis sacris ritibus
omnibus, cum exire imperator et domui remeare
vellet, patriarcha. et coronam suis manibus repo-
neret, non tanquam is, cujus in arbitrio esset co-
ronam imperatori aut indulgere, aut negare, quein-
admodum morem hunc illus traxerunt quidam,
sed in significationem flaitos esse ritus ommes,
quorum reverentia imperator capot nudaverit. —
(09) Id est benedicliones, vel particulas de illis
benedictis panibus, quos fideles secum inecelesiam
afferebant, οἱ sacerdoti benedicendos offerebant.
Solebant olim superstitionis pagaue memores, aul
panes cibosve in templum efferre, et sacerdotali be-
nedictionemactos rursusdomum reterre,parte eorum
sacerdoti inopere mercedem relicta, aut etiam panes
aliaque in communionem afferre et in communi
deponere, indeque collatitias epulas facere, quas
in ipsa Kcclesia assumebant. Qui mos eatenus futt
mutatus, ut. sacerdotes oblatos a fidelibus panes
aliogque cibos inferrent in tribunam, eorum par-
tem consecrarent, de qua et ipsi communicarent,
et fidelium quotquot vellent, reliquis. domum
abeuntibus portionem adderent, εὐλογίαν dictam,
reliqua omnia sibi servarent, distributione ex ipso-
rum arbitrio facta. Gentiles quoque post hymnos
cantatos et confectum sacrificium consumebant in
templis partem victime, reliqua. secum sumebant
domum, aut ibi absumenda,aut in macello venum
exponenda. Christiani pariteraut ipsius consecrati
panis quas in communione accepissent particulas
viri quidem nudis manibus, femine autem linteo
exceptas domum deferebant, et quousque vellent
agservabant ; aut penis, benedicti quidem, at non
consecrati, particulas, ἀντίδωρον et. εὐλογία diclus,
referebant. Cujus rei mulla documenta in scriptis
veterum theologoru:rn exstant. V. DC. v. Oblia et
salules οἱ Eucharistia. Gentiles mazss illas, vel
liba, crustulas, quas inter sacrificandum commu-
nicantibus distribuebant, et quas vel in templis
cousumere, vel secum domurn auferre licebat,
oy:zaz, sanitates appellabant, neque nomine,
nequo re multum a Christianorum εὐλογίαις ablu-
dente. V. Athenaei Ἱ. mi, ο. 30, p. 115,et. ibi not.
Cassuboni. Ab his eulogiis seu benedictionibus, id
est particulis panis benedisti, que ad comedendum
fidelibus dabantur, factum est, ut vox eulagia et
convivium et donum significaret, v. Du Cange, v.
Alogia, quod Latini ex εὐλογία effecerunt, forle
decepti ductu scribarum Grecorum, qui ευ sic
Sepe exarant, ut ab α distingui nequeat. Orderi-
cus Vitalis (apud Du Cange, v. Benedictio) eulogias
beneiliclionis dixit, pro quo Petrus Damianus donum
benedictionis. Hinc intelligatur locus Gregorii M.
C
I. ΙΙ. Epist. 33: fransmisimus B. Petri Apostoli D
benedictionem, crucem parvulam. cui de catenis cjus
beneficia sunl inserta, id est reliquie catenarum
ejus. Pariter Coned. Laodicen. canon. 14, eulogia
pro dono, presertim tali, quale amici die festo in-
ter scse missitare solent, legitur : Περι τοῦ τὰ àdtz
μὴ εἷς λόγον εὐλογιῶν κατὰ τὴν ἑορτὶν τοῦ Πάσχα
tiq ἑτέρας παροικίας Οιαπέμπεσθαι. ῥυάἱοθί mos
eral eo tempore, ut episcopus de pane a se con-
ΒΘΟΓ8ίΟ particulas in Ecclesias suc inspectionis οἱ
ad presbyteros earum mitteret, in significationem,
se oum illis communicare, ipsosque pro fratribus
ptos pro riembria Ecclesie sue ; quo cum aflinge-
rent posteriora tempora opinionein, per tale:n ab
episcopo missim eulogiam consecratam comuiuni-
cari vim sanctitatis panibus a presbyteris conse-
crandis, coeperunt id fermentum appellare. Vid. Du
Cange, v. Fermentum. Eulogia verro, de qua hic
Ser:no est, erat partieu!a benelicti quidem, at non
censecrati panis, quam patriarcha imperatori ex
ecclesia domum redeunti, in sigzum charitatis, ut
pater filio crustulum, una cum oratione seu bene-
dictione, addebat, velut. munuseulum, quo ipsi
festi diei hilaritatem gratularetur et augeret, et
mori illi satisfaceret, quo amici diebus festis spor-
tulas cum panibus, carnibus, aliisque esculentis et
potulentis, rebusque aliis jucundis missitant, µξ-
(cas ἑορταστικάς, aut. simpliciter ἑορταστικα dictas.
. Du. Canze, v. Festilia οἱ Feréatica. Idem igitur
quodammodo est eulogia et ἀντίδωρον. Qui si
diversitas intercedit, ea h«c erit, ut ἀντίδωρον tan-
tum illis daretur, qui non c:mmunicassent : eu-
logia vero etiain illis, qui jam communicassent de
pane consecrato. Nam supra dicitur imperator
communicasse, cui patriarcha hioc dieitur eulogiam
dare. Morem hunc eulogias dislribuendi sacerdotes
Russorum a Grecis assumpseruut. In ipso natali
die Joannis Daptiste triumque magorum, ait Pau-
lus Jovius libello de legatione Moscovica, el in
Paschate preshyleri secratos pane parvos toti pc-
pulo largiuntur, quorum esu febribus con[lictatos
allevari existimant. Ipsos quoque imperatores per
festerum dierum hilaritatem panes in circelli mo-
dum pis!os inler amices distribuisse satis conalat
e Codini de officiis p. 08, ubi ait imperatorem
CPlanuum Potestato Januensi ad se festum diem
gratulatum venienti in manus dare κολίχιον, bu-
cellam circularem tortam. V. Du Cange, v. Oleum
benedictum. Ουσία eulozie solebant abeuntibus
addi, ex eo factum, ut λαμθάνειν τὴν εὐλογίαν idem
significet, atque veniam abeundi impelrare. Liber
τῶν ἑπιτ'μίων, εἶ τις ἐξέλθοι τοῦ μοναστηρίου u,
λαθὼν viv εὐλογίαν, T, ἀπολυθεὶς ὑπο τοῦ ἀρχ'μαν-
δρίτου μετὰ εὐχῆς, ἔστω ἀκοινώνητος. Antequam
ab hoc argumento decedam, monebo id unam ad-
huc, morem illum panem et vinum secum in Ec-
clesiam afferendi adhuc obtinere in Ecclesia Me-
diolanensi veterum rituum relinentissima, ul per-
hibet angelus a Nuce ad Chronic. Casinens. p.
373, edit. Murat., cujus hec sunt verba huc con-
grua: In publica missa fiebat olim a populo pants
el vini oblatio pro sacrificio ad. arbitrium confe»en-
(ium. Non enim cogebantur. E quibus oblationibus
sacerdos partem. aliquam seligebat consecrandam,
reliquas a sacerdote benediclas et. proptera eulogias
appellatas, clerici inter se el fideles dividebant, non
vero calechumenos. Usque adeo autem crevit o[Je-
rentium ambitio, ut attquando. nomina eorum, qui
obtulcrant, publice recitarentur. Invenio. quoque
datas in die Paschatis a pontifice fidelibus preter
osculum pacis et benedictiones seu bucellas bene-
dictas, τρικέφαλα seu nummos trium imperatorum
vultibus signatos. Vid. Balsatmon. Locus a Du
Cange, v. ᾿Ασπασμός citatus. Κα liberalitate opus
non habebant patriarche apud imperatorem, qui-
cum Glanci permutationem faciebant, aureos num-
mos ipsi accipientes, οἱ eorum in vicem bucellas
panis reddentes, et minuta thura, et pyxides aro-
maticas et cereos, et aliss ejusmodi reculas.
(70) M. ἀντιδίδυυσι. Et. hec. forma δίδω, δίδει,
ὀίδειν, etc. in illis est constanter observata : alte-
171
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. I.
178
τῶν τὰ ἀποκόμδια (72): καὶ ἀσπάζονται οἱ δεσπότάι τοῦτον, xal ias: τοῦ ἁγίου φρέχτος 9 (T3). Καὶ γίνεται
πρώτη δοχἡ Έξω τοῦ ἁγίου φρέατος 35.
IT. Καὶ δέχεται κἀκεῖσε τὸ µέρος τῶν ἉΒλνέων A — XIII. Ibi quoque Venetorum factio cum tribuno
μετὰ καὶ τοῦ ἑαυτῶν δημάρχου, καὶ ἀκτολογοῦσι
τους δεσπότας κατὰ τὸ εἶωθός' λιθελλάρια γὰρ οὐ
δίδονται: ἐν τῇ ὑποστροφῇ τῶν ὀεσποτῶν καθὼς καὶ
ἐν τῇ ἀφίξει αὐτῶν" τὰ δὲ λοιπὰ τῆς δοχῆς ἐπιτελεῖ-
τα: καθὼς προείρηται. Καὶ πάλιν γίνεται δευτέρα
$oyi, εἰς τὴν ἔξω τοῦ χυτοῦ (74) τῆς χαλκῆς τοῦ
ἐχεῖσε φορνικοῦ χαμάραν tiq τὴν σιδηρᾶν πύλην,
xai ὄεχετχι χἀχεῖσε ὁ δήμαρχος τῶν Πρασίνων μετὰ
xa: τοῦ θήµου τοῦ jouciou τὰ Oi λοιπὰ τῆς δοχῆς
suo eos excipit et ut mos est Dominis acclamat :
libelli enim in reditu dominorum uti dum exeunt
non dantur: cetera autem, que ad hunc ritum
pertinent ut supra relatum fuit peraguntur. Rursus
SECUNDA receptio fit extra fornicem chalces in ca-
mera ad ferream portam, et excipit ibi dominos
tribunus Prasinorum cum transitoria sua factione
russa: catera vero, que in receptionibus observa-
re convenit, ut supra notatum est perficiuntur, Sic
VARI/E LECTIONES.
D ΣΧΟΛ. Ἱστέον, ὅτι ὀφείλε, ἔχειν τὸ ἆ [πο] κόµθιον χρυσοῦ A.
ρίδωσι] τὰς τ΄ λίτ., εἰ δὲ 92 [ο] εἰσὶν, εἴτε καὶ Υ' εἰσὶν, . . ονται αἱ δέκα λίτρα:, ε.
| . ὑπὲρ τῶν ἄλλων τῶν A.
.. τὰς δέκα λίτοας. Suppletum et emend. ex cod., ut bic exhibetur, & Reiskio, *» Ver-
ασιλέως, ὀφείλει εἶναι t |οὔτο] τὸ ποσὸν τοῦ δὲ . .
L] 4 *
ιὰ τὼν ἄμφοτερ.
ba καὶ γίνεται — φρέατος om. ed.
v (75) καὶ ε [t μὲν] ἔστιν εἴς βασιλεὺς,
. εἰ καὶ Υ πλὴν τοῦ...
.. ἐξίσης ὡς συµο. . . pouat...
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
ram 9,οοῦσι vel
(74, Unguenta vel pyxides unguentarias, odora-
tas. Mos est Orientalium in refectionem amicis
abeuntibus addere et venientibus offerre odora-
menta et unguenta. 5olent quoque secum ges!are
pyxides ambra et musco plenas. Ita Josua Stylites
Chronico Syriaco apud Asseman. t. [, Bibl. Or,
p. 268 : Cwes per septem dies tolam noctem yer ur-
bem. discurrunt, [unalia et odoratas pyxides manu
gerentes, et carmina modulantes. Vid. ad p. 270, et
382, ult. Quam studiosi veteres narium fucrint, et
quantos fecerint sumptus in rosas in conviviis,
item in thus, et alia suffüimenta in sacrificiis suis,
ex Athenaeo etl aliis constat.
(72) Quid siut apocombia et unde dicta, pluribus
dico ad p. 261. Hic monebo tantum verbo, esse
sacculos sericeos aut panneos cum insutis nummis.
(73) H&c ipsa verba in continenti recurrentia in
membranis effecerunt, ut quedain ex editione no-
stra exciderint, nempe hec: Kai γίνεται πρώτη
69 T, ἔξω τοῦ ἁγίου φρέατος, inter finem S 42, et
initium $ 13, inserenda : quam in paragrapbos seu
sectiones capitum contruneationem in imneimnbranis
α nostra diverzain esee alibi jam monuimus.
(14) Alibi χυτοῦ scribitur, ut ignores, sitne a
χύτης nominativo, an χυτός. Neque constat,
quid significet. Doctus interpres hic pro:teriit, p.
98 ; vertit concameratio, p. 94; locum editum, p.
107, 135, et alibi ipsam vocem retinuit Chylum
reddens. Ego quidem certiora non novi. Neque to-
pographieorum, qus hic pluscula occurrunt, a me
quis explanationem exspectet. Labor is essel pa-
rum utilis, et utcunque sedulum ea in re te ργᾶ-
beas, semper tamen imperfectus futurus.
ιτ.) Schol. 2. λίτραι v. Ter per annum, festo
scilicet. Nativitatis Chrieti, Paschatis et Pentecostes
offerebat imperator in Magna Kcclesia, seu S. So-
phis, et quid.imn festo Paschatis cenltenarium, aut
eentum auri libras (qua de re vid. ad p. 20, ti-
cer.da), reliquis denas. Originem hujus consuetu-
dinis «i mecum reputo, credo eam fuisse, preter
Deressitatem aliquid in sustentationem structura-
ruin ecclesie et ministrorum ejus conferendi, etiam
aliquele studium ponitentiam commonstrandi.
Nam curn. imperatores solerent magni- illis tribus
festis ,ublicas processiones ad Magnam Ecclesiam
faeere, et ibi publice communicare, debebant
priu* peccata $ua apud patriarcham profiteri, et
penitentiam ijirrogstam preslare. Summa vero
mulcia erat decem auri librarum (Vid. Vales. ad
ΑπητηϊιΠ. Marcell. p. 330). Noa igitur improba-
bile, imperatorem decem auri litras in magno al-
tari identidem velut paenitentiam deposuisse. Vel
διδόασι non memini ibi videre. B polest hec oblatio fuisse signum, quo imperator
gratum animum erga Deum demonstraret, qui sibi
vite usum ad hunc usque festum hilaremque diem
indulsisset. Non de his, que festis diebus Ecclesie
ab imperatore offerri solebant, apocombiis, seu
sacculis auro plenis, sed de alia quadam annua
ratificatione vel stipendio loqui videtur Nicetas
Initio vite Manuelis Comneni, p. 27, ed. Veneti
quamvis ducentenas minas et lalentu nominando
effecerit, ut quantitatem summe minus intelliga-
mus, quam si niissa ridicula et obscura sua ve-
tustatis affectatione nominibus ista state usitatis
res quasque appellassel, litras et numismata. Locus
hic est j Γραμμα ἐρυθροσήμαντον σφραγίοι τε χου-
σείᾳ xal στρ'χῷ νήµατι ἔμπεοον, κόγχης αναὀεδε»-
, "n - - , 4 3 ^p^
μένῳ νἵματι, τῷ κλήρῳ τοῦ Μεγάλου Νεὼ ἐπισίδωσι,
τυποῦν αὐτοῖς ἀργυρέα κέρματα ἐτήσια, εἰς οἷς ἔχα-
τὸν μνᾶς χκορυφούµενα. Ἰλέγετο δὲ καὶ ἑτέραν
ἠρυθροδανωμένην βασίλειον γραφὴν ἐπιφέρεσθφι τὸν
᾽Αξοῦχον [est nomen Turcicum uqsouk| δύο χρυ-
σέων τάλαντα β2αθεΊουσαν. Ita legendum esse exi-
stimo, credoque, si quid in hoc loco video, μνᾶν
esse Nicete id, quod Nostro est λίτρα, et τάλαντον
id, quod Nostro κεντηνάριον. Libra auri, quam
Paulus Warnefrid ]. 111, 13, memorat, est Fran-
cica vel Longobardica, et multum differt C Ptana.
Paulus enim ibi aureos singularum librarum Hil-
perico, Francorum regi, a Tiberio Augusto imp.
ΏΡιαπο missos memorat, quos constat eosdem esse
cum Nostro dictis numismatibus vel solidis aureis,
quorum 72 in libram vel litram C Ptanam venie-
bant. lllustrandis nostris apocombiis egregie facit
locus Joannis Pauli Mucantii in Cerem. Coronatio-
nis Clementis VIII: Pontifex ad altare accessit,
eoque, deposita mitra, 1n medio osculato, super illud
aurea scuta L. obtulit, qug inclusa in rubra crumena
sericea R. P. D. Bartholomeus Gaesius, S. S. Ge-
ueralis thesaurarius, ponlifici. ministravit. Quo. in
loco notandum primum ἡ ἀπόστεφις vel ὁ ἀποσκε-
πασµός, depositio mitre, reverentie causa facta
ab accedepte ad altare, secundum ὁ ἀσπασμὸς τῆς
ἑνουτῆς, osculum sacre endyte vel instrato alta-
ris, et quidem medio, impressum, ut ab episcopo.
Nam diaconi et minores cornua tantum endyte
osculabantur. Tertium depositio 50 aureorum scu-
torum vel scutatorum super endyta in sacco serico.
"i De offranda regum Francorum vid. Ceremontel de
France, t. I, p. 24. Consistebat in pane, vino οἱ
XII aureis.]* Deheo adhuc scholion huic loco in
margine membranarum scriptum, sed a bibliopego
misere truncatum exhibere, cujus edita tantum
pare fuit, cum cietera legi non possent (vid. var.
ecl.).
119
ducit, receptio fit, et excipit ibi tribunus Veneto-
rum seu domesticus scholarum oum factione sua
transitoria alba, et reliqua ut supra diximus exse-
quitur. Deinde QUARTA receptio fit In atrio S. S.
apostolorum eive in scholis, et ibi quoque tribunus
Praginorum seu excubitor cum factione sua transi-
toria russa adest: olera uero ut supra exzpositum
fuit & factione perficiuntur. UrriMA fit in tribunali
seu ante lychnos, ubi Venetorum princeps seu do-
mesticus cum Iransitoria sua factione alba exspe-
ctat ; ceteraque ut supra ostendimus observantur.
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
TERTIA intra chalcen ad portam, que in scholas A ἐπιτελεῖται καθὼς πρλείρηται. Kal εἶθ᾽ οὕτως γίνε-
180
ται τρίτη δοχἡ ἔνδοθεν τῆς χαλχῆς πρὸς τὴν πύλην
τὴν εἰσφέρουσαν εἰς τὰς σχολὰς, καὶ δέχεται κάχεῖσε
ὁ δηµοκράτης τῶν Βενέτων, ᾖγουν ὁ δοµέστικος τῶν
σχολῶν, μετὰ καὶ τοῦ περατικοῦ αὐτοῦ δήμου τοῦ
λευκοῦ" τὰ δὲ λοιπὰ τῆς δοχῆς ἐπιτελεῖται καθὼς
πρρείρηται. Καὶ μετὰ ταύτην γίνεται τετάρτη θ2χλ
εἰς τὸ προπύλαιον τῶν Αγίων ᾿Αποστόλων,
ἦγουν efc τὰς σχολὰς, xal δέχεται κἀκεῖσε ὁ ὄημο-
χράτης τῶν Πρασίνων, Ίγουν ὁ ἐκσκούθιτος, μετὰ
τοῦ περατικοῦ αυτοῦ δήμου τοῦ ῥουσίου τὰ δὲ
λοιπὰ τῆς δοχῆς ἐπιτελεῖται χαθὼς προείρτται. Kai
τελευταία δοχὴ Ὑίνειαι εἰς τὸ τριθουνάλιον, Ίγουν πρὸ τῶν λύχνων, xai ὄξχεται κἀχεῖ ὁ δηµοκράτις
τῶν Βενέτων, Ίγουν ὁ δοµέστικος,
δοχῆς ἐπιτελεῖται καθὼς προείρηται.
XIV. Post hano receptionem domini per lychnos B
et triclinium excubitorum digrediuntur, ubi rursus
tam nomici, quam dipanite et quastoris cancolla-
rii, solemnes apprecationes ut supra dictum est in
locis suis constituti, recitant. Per candidatorum
vero triclinium transeuntibus dominis, in porta
ipsius triclinii, que in atrium novemdecim accubi-
torum ducit, vocales musici duo staat, dominis que
festo hoc die mos est apprecantes. Inde consisto-
rium adeunt, ubi quoque excepturi domino fausta-
que ipsis preoaturi adsunt protosecretarius et
protonotarius cum a secretis caeterisque officiis, 18
notariis, cbartulariis et reliquis. In onopodio stant
imperatoris famuli cum capitaneo et domestico suo:
magistri, proconsules, patricii et offlciales cum
cerimoniario angiportum aures manus intrant, et
ipsi quidem ad dextram, ad sinistram vero ministri
aurei triclinii astant.
età xai τοῦ περἀτιχοῦ αὑτοῦ δήμου τοῦ Αευκοῦ. τὰ Ót Aow tf;
ΙΔ’. Και ὁἡ μετὰ ταύτην τὴν δοχἡν διέρχονται ol
δεσπόται διά τε τῶν λύχνων xal τοῦ τρικλίνου τῶν
ἐκσχουθίτων, ἐν ἂὲ τοῖς αὐτοῖς ἐκσκουθίτοις πάλιν
εὐφημοῦσι τὰς εὐφημίας oi τε νομικοὶ καὶ ol διπα-
vivat καὶ οἱ τοῦ κχοιαίστωρος καγκελλάριοι καθὼς
καὶ προείρηται, ὃηλανότι dv τοῖς οἰκείοις τόποις
Ἱστάμενοι, Τῶν δὲ δεσποτῶν διερχοµένων διὰ τοῦ
τριγλίνου τῶν κανδιδάτων ἐν τῇ θύρᾳ τοῦ αὐτοῦ τρ'-
Χλίνου τῇ ἐξαγούσῃ ἐπὶ τὸ ἐξάερον (76) τῶν δεκαεν-
νέα ἀχκουθίτων (77), ἵστανται δύο βουχάλιοι, τὰ
συνήθη τῆς ἑορτῆς λέγοντες τοῖς δεσπόταις' xal ἀπὸ
τῶν ἐκεῖσε εἰσέρχονται ἐν τῷ κονσιστωρίῳ, κἀκεῖσε
δηλονότι ἐναπομενόντων καὶ ἐπευχομένων τοῖς δε-
σπόταις, ὃ τε πρωτοασηκρήτης xxi ὁ πρωτονοτάριος
μετὰ τῶν ἀστχρητῶν καὶ λοιπῶν ὀφφίχίων, τοὺς τε
νοταρίους καὶ χαρτουλαρίους xai Αοιπούς' iv δὲ τῷ
ὀνοποδίῳ πάλιν ἵστανται οἱ βασιλικοὶ ἄνθρωποι, μετὰ
καὶ τοῦ ὀοµεστίκου αὐτῶν οἱ δὲ µάγιστροι καὶ ἀνθ-
ύπατοι καὶ πατρἰκιοι καὶ ὀφφικιάλιοι dpa τοῦ τῆς καταστάσεως εἰσέρχοντα, Ev. τῷ στενακίῳ τῆς χρυσῆς
χειβὸς, καὶ ἴστανται δεξιῖ μὲν οὗτοι, ἀριστερᾷ δὲ ol τοῦ χρυσοτρικλίνου.
XV. Digredientibus vero dominis cum οἱ8Υ8 ar-
matis et magnis excubiis, acclamant omnes, tum
ibi constituti, tum qui doininos comitantur. Ipsi
vero soli triclinium augustalis intrant (nam eo
quoque cubicularii cum prepositis precedunt), ot
ordine in acoubitis astant, dominisque cum solis
cubiculariis ingressis, janure augustalis a cubicula-
riis claaduntur : prepositus Romanam vocem : Fit,
pronuntiat. Precentor cubiculi eos excipit, dicitque
sonore et harmonice: « Feliciter: » cubicularii
IE. Kai δὴ τῶν δεσποτῶν διερχοµένων µετά -ε
τοῦ μαγλαθίου xal τῆς μεγάλης ἑταιρείας, ἐπεύ-
χονται πάντες oi κἀχκεῖσε ἱστάμενοι καὶ οἱ τοῖς δε.
σπότχις συνιόντες. Τῶν δὲ δεσποτῶν µόνων εἴσερχο-
µένων ἐν τῷ τριχλίνῳ τοῦ αὐγουστέως (κἀκεῖσε γὰρ
οἱ τοῦ κουθουκλείου προπορευόµενοι μετὰ τῶν πραι-
ποσίτων), καὶ αὐτοὶ κἀκεῖσε στιχηδὸν ἐπὶ ἀκκουθίτων
ἵστανται, καὶ δὴ τῶν ὀεσποτῶν μετὰ τῶν κοιτωνιτῶν
καὶ µόνον (78) εἰσιόντων, Χλείονται μὲν αἱ τοῦ αὖ-
γουστέως θύραι διὰ τῶν κουθιχουλαρίων, ὁ δὲ πραι-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(76) Ἐξαερον. Locus apricus, subdialis, atrium,
deambulacrum, quod juxta porticum csset, olim
παραδροµίς, de qua v, Salmas. ad "Tertull. p. 230.
(77) Accubitus vel accubita sunt Grecis et Latinis
medii evi mense, quibus accumbebant convive.
Dictum inde fuit celebre triclinium, vel tribunal
(nam idem est et perinde appellabatur) Novemde-
cim accubitorum, in quo imperatores diebus festis
majoribus excipere solebant suos proceres, cujus
toties mentio fit in Cletorogio, et de quo multi
dixerunt, ut Du Cange CPli Christ. p. 135, usque ad
140. Goar. ad Theophan. p. 333, et. 342, ilem ad
Cedren. p. 385. Vales. ad Amniam. Maro., p. 490;
conf. Casaubon. ad script. hist, Aug. I. p. £32,
ubi multa de uccubztis, Bacohin. tom. II, Murator.
D Script. Ital. p. 61. Luitprandi locum ex Hist. VI,
3, p. 470, citatum jam aliis, quamvis egregium,
non exscribam. In hoc triclinio exponi spectatum
solebant imperatorum funera, ut ad Cap. 60 li-
bri 1 dicam.
(78) Valet idem atque µόνόν vel µόνων. Sepe zai
ante numeros apud veteres abundat. In hoc ge-
nere frequens ad nauseam est /Elianus in historia
animalium. Conf. Nicetas p. 32, pen. 68. Καὶ πᾶς
pro simplici πᾶς est in Antholog. H. Stephani
p. 480. (n. 2587, 2.) Abundat quoque alias in nar-
ratione historica, ut paulo post boc ipso loco, et
Ρρ. 218, καὶ λαµθάνουσι, item 1n compositionibus no-
minum adjectivorum, ut καπιὸς pro xai πο:ός ali-
qualis; v. Du Cange h. v.
481
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
182
πόσιτος λέγει ταύτην ᾿Ρωμαϊκὴν λέξιν Bív. (79). A omnes respondent: « Feliciter venislis: multos
Καὶ δέχεται ὁ τοῦ κουδουκλείου φωνοθόλος (80), xal
λέγει εὐήχως πως καὶ ἑναρμονίως' Μαλῶς. Καὶ
ἀποχρίνονται οἱ τοῦ κουθουκλείου πάντες καὶ λέγου-
annos!» In sancta vero et. magna Dominica seu
sancti Paschatishas tantum Romanas vocesaddunt:
« Ánnos felicissimos! »
σιν Καλῶς ἄλθετε (B1) αἱ μουλτούσανοι (82y tv δὲ τῇ Aug val µεγάλῃ Κοριακῆ (83), ἤγουν τοῦ ἁγίου
Πάσχα, καὶ µόνον προστιθέασι καὶ ταύτην τὴν Ῥωμαίαν Aw: "Ast, φιλλικήσιµε 59 (84).
IZ. Καὶ μετὰ ταῦτα εἰσέρχονται οἱ δεσπόται μετὰ
τοῦ κηωθουκλείου ἐν τῷ ὀκταγώνῳ (86) κουθουχλείῳ
τῷ πρὸ τοῦ ᾽Αγίου Στεφάνο», καὶ ἐκεῖσε ἀποστέφονται,
ἐχδάλλοντες xxl τὰς ἑαυτῶν χλαμύδας, καὶ εἰσέρχονται
ix τῷ κριτῶνι τῇ ; Δάφνης ἀπὸ διθττησίων ?! (86), κά-
Χεῖτε σκεπαζόμενοι καὶ τὰ χρυσοπερ!χλειστα ἀμφιεν-
νόμενο: σαγία, εἰσέγχονται εἲς τὸ Ἱερὸν παλάτιον, ὃη-
λονότι προπορευοµένων τῶν πραιποσίτων μετὰ τοῦ
κουθουχκλείου. Καὶ δὴ iv τῷ χρυσοτρικλίνῳ εἲσιόντος
XVI. Postea domini cum cubiculariis octangulum
cubiculum, quod est ante S. Stephani sedem, ingre-
diuntur, et ibi tunicas et coronas deponunt. Cubi-
culum Daphnes ingressi, dibetesium induunt, et
auro pretextis sagis ornati, sacrum palatium in-
trant, prepositis scilicet cum cubiculo preeuntibus,
Quod postquam una cum prepositis aureum tri-
clinium intravit, ordine ad orientalem ejus plagam
constitutum, dominis transeuntibus acclamat: In
τοῦ κουθουχλείου μετὰ τῶν πραιποσίτων, ἵστανται B. multa bonaque tempora | Deus πια]εεαίεηι — vestram
στιχτδὸν ἐπ᾽ εὖρος (87) τοῦ αὐτοῦ χρυσοτριλίνου, xal
τῶν δεσποτῶν διερχομένων, ἐπεύχονται 58 (88) τὸ, Elo
inducat ! » Egressis autem cubiculariis cum prepo-
sitis, domini reversi, à1 Deum precantur in concha
VARLE LECTIONES.
3 'Avooi) xYatue θ4. 97 διθητησίων, Sic R. pro διθητησίω quod cod. exhibet, διθητησίου ed. 58 ἐπεύ-
χαντχι R. ex scriptura cod. ἔπευ superscriplo x, ἐπεύχεται ed.
JOAN. JAC. KEISKII COMMENTARIUS
(79) Ita est in membranis. Quare autem Bis, vel
fit, dixerint isti gratulantes, non assequor. Forte
volebant dicere, at, nempe bene, sed pre inscitia
lingue latine fit. dicebant. An volebant sit dicere,
siL bene pro quod [elix faustumque sit. An est pro
vivat, βίδατ. Postremum hoc omnium mibi maxime
placet: Nam καλῶς non videtur ad hoc βὶτ trahen-
dum esse, sed esse classicum vel σύνθεμα, anti-
phone καλῶς ἦλθες a cubiculariis cantandse. Vid. ϱ
&d p. 42, dicenda.
(81) Praecentor, ó βάλλων την φωνῖν, ὁ ἐξάρχων,
qui Phonam incipit, cui alii antiphonam occinunt.
81) Solemnis est formula Grecorum aliquem
salutandi. Spon. Itiner. t. II, p. 10, edit. German.
Καλῶς ἤλθετε, ἄρχοντες idem ait valere atque bon-
jour, Messieurs. Proprie est bene veneritis. Nam im-
proprie imperfectum in ea phrasi cum subjunctivo
mutatum est. Debebat enim ἔλθης et ἔλθητε dici.
Bene veneris, huc ad nos scilicet ; videamus te sal-
vum et felicem, bonis in omnibus. Vel, si ea for-
mula novum alicui munus gratularenturt, eigifi-
cat bene veneris, fausto pede adeas ad illam digni-
tatem. Sie novo patricio dicebat veteres, jam
collega : Bene veniatis, domine Patricie, etc. V. Du
Cange Gloss. Lat. 1nfra in Tactico nostro militari
acclamant milites imperatori in castra venienti:
Καλῶς ἤλθετε, et a libi passim in Circo et in Eccle-
siis populus : Καλῶς ἦλθες, ἡ προθολὴ τῆς Τριάδος,
Potest quoque reddi bene proventas, vel pervenias.
Provenire et, pervenire Latini sequiores dicebant pro
leto suarum rerum successu gaudere, ad lautam
fortunam pervenire /v. Spartian. in finecap. 1. Pe-
scennii Nigri, et quce in Miscell. Lips. ad illud
Trimalcionis Petroniani : Satis vivus pervenero no-
tavi.) Imo ipse jam Virgilius Eclog. IX, 2:
0 Lycida, vivi pervenimus [to preclare fortune
scilicet], advena nostri,
Quod nunquam veriti sumus, ut possessor agelli
Diceret : Hic mea sunt, veteres migrate coloni.
Unde Franci retinuerunt suum jarvenir, cui re-
spondet Nostrum fortkommen, ita quoque Greci
vulrares ἔρχεσθαι dicebant pro vita et fortuna,
presertim bona, frui, ut. constat ex inscriptione
Greca laudata Du Cangio Gl. Gr. v. ἐπιδημεῖν et
CPli Christ, p. 175: Βἰζζος Πάρδο ἐπιδήμτσα xa-
λῶς, ἦλθα καλῶς, «ai «ip [id est χεῖμαι] καλῶς.
Εὔξηται (id est εὖξιτε, sic loquebatur tum vulgus
Greecus, pro εὐξασβε], ὑπὲρ ἡμοῦ, id est ἐμοῦ, Ait
cippo interprete Bizzus Pardus, se bene immigrasse,
nempe in huno mundum, felici sidere οἱ parenti-
bus non infimis natum fuisse; id enim signilicat ἐπι-
δημεῖν ; se vita et forluna usum fuisse commoda,
se bene pervenisse, nempe ad votorum, aut, si
malis, ad vite finem: se tandem bene jacere hone-
sti8 exsequiiB et tumulo gravisum "[Sub Anastasio,
cnm procederent monachi canticum psallentes,
exclamabat populus: Καλῶς ζλθον ol ὀρθόδοξοι.]’
Bene perveniant vel bene huc loci veniant, vel vene-
rint.
(82) Vocabulum adjectivum μουλτούσαννος ma-
ctandus multis annis, aut. mullos annos emensus,
formatum a Greculis e Latino multos annos, nempe
vobis optamus, pro quo plebs Latina dicebat mul-
tus annus. V. ad p. 235, et qua supra ad p. 8
penult.|de polychronto diximus.
(83) Bene addit hanc interpretationem, ἦγουν
tou ἁγίου Ἡάσχα. Festum enim Paschalis omni
tempore habitum & Grecis: pro summo festorum
omnium fuit, teste Procopio l. 1. belli Wandalici.
V. Du Cange v. Κυριακή, et hac ipsa pagina in fine,
et p. 14.
δν Sic M. duabus vocibus. De quibus quid sta-
tuerit doct. interpres, patet ex ejus interpretatione,
Quid si ἄνω idem hic valeat atque nostratibus no-
tum illud hoch, in acclamatione et jubilo: Vévat
hoch ? Ut tieff in opposila illi acclamatione : pereat
lie[J, notat dejeclionenm e fastigio glorie, Χαταπτω-
σιν, ut Noster loquitur, ita ἄνω, Aoch, significat
ὕψωσιν, ἀνύψωσιν, elevationem in sublimem honoris
et fortuna gradum. Ut ἄνω φιλλικήσιμε ad. hunc
modum significet: sublimem te ponat Deus, sur-
sum eas, emineaa super hostes tuos etomnium
spes atque vota, o felicissime. Erat autem Felicis-
sime compellatio Cesari propria, ut ad p. 256.
(85) M., ubique hac vox occurreret, exhibebant
pro sexta littera ω.
(86) De dibetisio profero conjecturas quasdam
ad p. 240. .
(87) Non in longitudinem, ἐπὶ µῆκος; sed im
latitudinem. Recurrit hec dictio apud Nostrum
aliquoties.
(88) Membraus ἔπευ suprascripto y unde elfioio
ἐπεύχονται.
183
CONSTANTINI PORPHYROGENITI —
184
* . . ου . . . 9 . 9 φ 9 4 9 a e 4 3 [ 9
aurei triclinii, ubi Domini ac Dei nostri divina san- Α πολλοὺς xai ἀγαθοὺς χρόνους ὁ θεὸς ἀγάγοι τὴν
etaque imago humana specie in throno collocata
cernitur, oratione facta : post hec ad sacrum suum
cubiculum disccdunt. Scienduui vero est, secundum
huncordinem et ritum sanctum tnagnamque dormi-
nicam Paschatis, 84 sanctam Pentecosten, divino
splendore coruscantem transfigurationem, sanctum
ac natale Domini Deique nostri festum ei sacram
splendidaumque diem luminum celebrari.
βασιλείαν ὑμῶν. Τῶν δὲ τοῦ κουδουκλείου μετὰ
τῶν πβραιποσίτων ἐξιόντων, ὑποστρέφουσιν οἱ
δεσπό-
ται, καὶ τῷ θεῷ ἀπευχαριστοῦσιν, εὑχὴν ἀποδ:θόντες
ἐν τί κόγχη τοῦ αὐτοῦ χρυσοτρικλίνου, ἐν ᾧ Ἱστό-
ρηται ἡ τοῦ Κυρίου ἡμῶν xai θεοῦ θεαν»ρίχκελος
ἁγία εἰκὼν ἐπὶ θρό)ου καθεζομένη, xai εἶθ᾽ οὕτως
εἰσέρχονται ἐν τῷ ἱερῷ αὐτῶν κοιτῶνι. Ἆρὴ, δὲ εἰδέ-
ναι Ott κατὰ τὴν τάξιν ταύτην καὶ τὸν τύπου ἔπιτε-
λεῖται Ἡ τε ἁγία καὶ µεγάλη Κυριχκὴ τοῦ Ηάσχα καὶ 4$ ἁγία Πεντικοστὴ xai ij θεολαμπὶς Μεταμήρ-
ο , ” » - - 9 φ ^ , -
φωσις 7, τε yia xal Ὑενέθλιος τοῦ ἸἹυρίου ἡμῶν καὶ θεοῦ ἑορτὴ καὶ i ἁγία ὃν ὑπέρλαμπρος τῶν
Φώτων ἡμέρα.
XVII. Porro notandum est, quod, cum in sancta
magnaque Dominica ritu ac more supra exposito
procedun!, suaqua dibetesia in cubieulo Duphnes
mulant,postquam senatores omnes in porticu magni
triclinii XIX acecubituum et onopodio convenerunt,
prepositi dominos monituri intrent. Hi sua izitzacia
induunt perquo magnum accubitum XIX aceubito-
torum inter obsequia cubiculi, manclavitarum et
corporis custodum, qui a dextrum et sinistrum
triclinii latus stant, exeunt, et in dextra triclinii
parte in deauratis gemmatisque sellis consident.
Tunc rector, prepositi, cubicularii intrant, et
dominos osculantur: poslea vero ad nutum dcmini
prepositus sua veste ostiario virgam auream ge-
&tanti signum dat, qui egreditur, ut a dextro latere
capitaneum iimperatoriorum cum aàomestico et
aurei triclinii preefecto, cerinioriario, silentiariis et
admiseionali ordine adducat. Intra velum autem
postquaua m ostiariue venit,subsistitnutumquepre-
positus 8 domino accipit, et sua vesle ostiario si-
gnum dat, qui ad pedes doniinorum decenter pro-
ceumbens, dextra manu retro velum pulsat, per
quod a silentiariis reductum, supra memorati
adducuntur,qui et ipsi dominos osculantur,rursus-
B
IZ. Χρὴ Υ.νώσκειν, ott τῇ ἁγίᾳ xai µεγάλη Ko-
ριακῆ ἐξιώόντων τῶν δεσποτῶν κατὰ τὸν προξειρηµέ-
voy τόπον καὶ ἁλλασσόντων (89) τὰ ἑαυτῶν διότττσια
ἐν τῷ κοιτῶνι τῆς Δάφνης, ὅτε ἀποσυναχθῶσι (00),
πάντες οἱ τῆς συγκλήτου ἐν τῷ πόρτηχι τοῦ μεγάλου
τρικλίνου τῶν 0) ἀκκουθίτων xai ἐν τῷ ὀνοποδίῳ,
εἰσέρχονται οἱ πβραιπόσιτοι, χαὶ ὑπομιμνήσκουσι
τοὺς δεσπότας, xal βάλλουσιν oi δεσπόται τὰ ἑαυτῶν
τζιτζάκια 99 (01), καὶ ἐξέρχονται διὰ τοῦ μεγάλου
ἀκκουθίτου (02) τῶν ιθ ἀκκουθίτων, ὀψικευόμενοι
ὑπὸ τοῦ γουθουκλείου xal τῶν μαγλαθιτῶν καὶ τῆς
ἑταιρείας, Ἱσταμένων δεξιᾷ καὶ ἀριστερᾷ τοῦ τοιού-
του τρικλίνου, ἐν Ot τῷ δεξιῷ upset τοῦ αὐτοῦ τρι-
Χλίνου καθέζονται ἓν τοῖς χρωσοῖς xai διαλίθοις
σελλίοις. Kai εἶθ᾽ οὕτως εἰσέρχεται 6 τε ῥαίΐκτωρ (93)
xal οἱ πραιπόσιτοι καὶ ol τοῦ κορθουκλείου, xal
ἀσπάζονται τοὺς δεσπότας, xal μετὰ τοῦτο διὰ νεύ-
µατος τοῦ δεσπότου νεύει διὰ τῆς ἑαυτοῦ χλανίθος τῷ
ὁστιαρίῳ τῷ τὴν *"! χρυσην βέργαν κατέχοντι, καὶ
ἐξέρχεται τοῦ εἰσάξαι ἀπὸ τοῦ ὀεξιοῦ *! µέρους στι-
χηδὸν τὸν τε κατεπάνω * τῶν βασιλικῶν, μετὰ καὶ
τοῦ δοµεστίκου καὶ τῶν ἐπὶ τοῦ χρυσοτρικλίνου (94)
τοῦ τε τῆς καταστάσεως καὶ τῶν σ.λεντιαρίων καὶ
τοῦ ἀῤμηνσουναλίου (95). Kai εἰσερχόμενος ὁ ὁστιά-
VARLE LECTIONES
ὃν ἡμῶν 0:95 -- καὶ ἁγία ed. 10 XXOA, Ἱστέον, ὅτι τὰ τζιτζάκια ἐκ τῖς χαζάρικος oopíoust, ἄτινα ἀπὸ
τῆς χαζάρικος τῆς αὐγοῦστης ὑπεδε[χθησαν ἐν ταύτῃ τῇ βασιλίδι θεοφυλάκτῳ πόλει. 5! xal τὴν ed. ** ἀπὸ
εξ. ed. ^95 κατ ἐπάνω ed., καπετάνω conj. Leich.
JOAN. JAC. REIS&SII COMMENTARIUS.
(80) Non sine tedio legeus t!o'ies fictam com-
meinorationem vestium inutatarum, mirari capi
causam moris tam tediosi el incommodi ; visussquie
mihi sum eam in abpsurditate et superatitionc ero-
duli illius seculi reperisse, cui facile persuadcri
potera!, magna latere tysteria in iiara, pallave
hoc in loco posila, in alio deposita, in aliis talibus
mimis. AeceGebat, quod morem illum diu aluit,
neque cilo deponere jussit quod vestes tantum
exteriores induerent et exuerent, amplas illas et
facili nejotio n:ulabiles ; quod nequit in strictis
nostris vestibus eque commode fieri.
(90) liursus congregentur, nempe ad processio-
nem pomerijiauam, qui jam antea ejusdem diei
maue conzreguti fuerant. V. de hoc usu particule
&ró in compositis, qua: ad pag. 301, diximus.
(941) Quale fucrit vestimentum Tzitzacium, non
magis novi, quam quid dibetesium fuerit. Peregri-
num esse sonus Jpse prodit, οἱ scholion hic loci
additum indicat esse Chazaricum. Iu scholio ipso
pro φορέρωσι eral co2:3: in me:zubranis, quod quid
seit non expedio. Paulo post restituatur ex iisdem
βασιλίδ, καὶ θεοφυλάχτ. Augusta Chazarica, quee
lbi mernoratur, est mater Leonis Chazari, uxor
Constantini Copronymi. De Chazarorum vel Cho-
zarorum sede dicam ad p. 333. Nam a quibusdam
in Chersoneso Citmbrica, ab aliis ad mare Caspium,
idque rectius, collocantur.
(92) Vocabulum Accubitus hoc loci non mensam,
quod alias notare solet, sed triclinium, aut salam,
tribunulve aut palatium (omnia illa idem sunt) si-
D gnificat, in quo collocatu sunt accubita. Vid. p. 15
et 16.
(93) Vide qua de rectore ad pag. 413 dico.
(94) Id est, cum domestico famulorum, aut ba-
silicorum, chrysotriclini, et cum grege ipsius, Nul-
lus enim alius hic loci domesticus significatur,
quam eorum, quos dixi. Habebat unutnquodque
palatium suos famulos, seu basilicos homines, ut
palutium Lausiacum, palatium XIX. accubitorum.
palatium Augusteonis, et sic porro; et unum-
quodque eorum collezium tale babebat domesti-
cuu) seu principem suum. Οἱ ἐπὶ τοῦ γρυσοτρι-
χλίνου preP[ecli, curatores chrysotriclini ta sunt
dicti, uL οἱ ἐπὶ τῆς τραπέζτς, prafecli mense.
(95) Admissionulis, qui adinittendos ad impera-
torem introiittit. Vid. Guther. pag. 611. Vales,
ad Amuian. Marcell. pag. 89, et Du Cange Gloss.
at. h. v.
185 DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN.E LIB. I. 186
ριος ἔνδοθεν τοῦ βήλου, ἵσταται, καὶ λαμθάνει νεῦμα À que unus post alterum qua venerant via egrediun-
ὁ πραιπόσιπος παρὰ τοῦ δεσπότου, καὶ διὰ τῆς ol- tur.
χείας Ἡχλανίδος νεύει τῷ ὁστιαρίῳ, xal δὴ ὁ ὁστιάρος σχηματοειδῶς πῶς προσκυνῶν τοὺς δεσπότας,
μετὰ τῆς Orbe χειρὸς ὀπισθίως (00) κρούει τὸ βῆλον, καὶ διὰ τοῦ βήλου ὑπὸ τῶν σιλεντιαρίων συρο-
µένου (97) εἰσάγονται oi προειρηµένοι, καὶ ἀσπάζονται καὶ αὐτοὶ, xa πἆλιν ἐξίασιν εἷς καθ’ et; (08) δι’
Zs ἔλθον ὁδοῦ.
HI. Καὶ μετὰ ταῦτα ἀνίστανται οἱ δεσπὺται, xai XVIII. Postea surgunt domini,sellasque sublatas
αἴροῦσιν οἱ κουθικουλάριοι τὰ σελλία, xal ἱστῶσιν — Cubicularii in particu, ex hedera, myrrha, ligno
αὐτὰ εἰς τὴν ἐκ κισσοῦ καὶ nogilve; καὶ δενδρολι- — thuris, ea forma, quam littera T habet, construota
θάνου ακατεσκευασμένην ἐν εἶδει too ταῦ στοιχείου — in medio ejus triclinii, collocant. Rursus nutum a
φῖναν (09) ἐν τῷ µέσῳ τοῦ αὐτοῦ τρικλίνου. Καὶ — domino prepositus accipit, mediamque porticum
εἶθ οὕτως λαμθάνει πάλιν νεῦμα Ó πβραιπόσιτος — decenterse prosternens intrat, post adducendorum
παρὰ τοῦ ὀεσποτου, xxi εἰσέρχεται μέσον τῆς αὐτῆς — velorum causaegreditur. Una cum ipso duo ostiarii
Φίνας, καὶ προσκυνεῖ σχηματοειδῶς πῶς, καὶ ἐξέρ- ^ exeunt, intraque velum subsistunt, 15 quorum
4t*a: τοῦ εἰσαγαγεῖν τὰ QzÀa. Καὶ συνεξίασιν αὐτῷ — unus ad dexiram constitutus, decenter coram do-
καὶ oi 670 ócttzpto:, καὶ ἵστανται ἔνδοβεν τοῦ βύλου, Β minis procumbit, duoque vela dextra manu retro
καὶ ὁ tig ἐξ αὐτῶν, Ίγουν ὁ δεξιὸς, προσκυνῶν xai " pulsat. Silentiarii autem utrumque, dextrorsum
αὐτὸς σχηματοειδῶς πως τοὺς δεσπότας, καὶ οὕτως — scilicrt et sinistrorsum, vela reducunt, et intrat
μετὰ τῆς ODER. χειρὸς ὀπισθίως χρούει τὰ δύο — prepositus, pro muneris sui dignitate magistros el
PiAz. Οἱ δὲ σιλεντιάριοι σύρουσι διχῶς τὰ βῆλα, ^ proconsules seu duodecim lora auro intexta gestan-
oiov δεξ.ᾷ καὶ ἀριστερῇ, καὶ εἰσέρχεται ὁ πρχιπὀ- — tes precedens. Et is quidem eque ac ostiarii loco
σιτος, προπορεόµενος tfj τάξει τῶν τε " µαγίστρων — guo stat, magistri vero ac reliqui dominos ul mos
καὶ ἀνθυπάτων, fjiqoov τῶν φορούντων τούς ὁώδεχα — est osculantur : primum quidem genua eorum,
χρωσούφάντους λώρως (1). Kal ὁ μὲν πραιπόσιτος — deinde manus, poslea os, dextraque et sinistra se-
ἵσταται εἷς τὸν ἴδιον τόπον, ὁποίως καὶ ol ὀστιάριοι cundum ordinem suuru astant.
ἵσταται εἰς τοὺς ἰδίους τόπους, οἱ Ob µάγιστροι καὶ οἱ λοιποὶ ἀσπάζονται κατὰ τύπον τοῖς δεσπδταις
πρῶτον μὲν τοῖς αὐτῶν γόνασι, ἔπειτα καὶ ταῖς χερσὶν, xal εἶθ᾽ οὕτως τῷ στόµατι (2), καὶ ἴσταντσι δεξιᾷ καὶ
ἀριστερᾷ κατὰ τὰς οἰκείας τάξεις.
I8. Καὶ πάλι ἐξέρχεται ὁ πραιπόσιτος ἐν τῷ XIX. Eodem modo praepositus cum ostiariis ipsis
αὐτῷ σχήματι μετὰ τῶν αὐτῶν ὁὀστιαρίων, xx! εἰσ- — iterum egreditur, ac denuo duo ostiarii ut supra
έρχονται πάλιν ol δύο ὀστιάριοι καθὼς προείρηται, — dictum est intrant, et ostiarius ad laevam constitu-
καὶ ἐνεργεῖ Ó αριστερᾷ ἱστάμενος ῥὀστιάριος καθὼς (| tus, omuia, qua de altero observavimus, peragit.
Xii 6 εἰς τὰ δεξιὰ, Ἴγουν ὡς προγέγραπται. Καὶ — Eodem quo primum ritu secundum velum induci-
VARLE LECTIONES
ΜΗ τῶν οὲ p. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
(96) Manu retro acta pulsat velum, vultu irre- — bus Du Cange Gloss. Lat. v. Festum.
lorto, et semper ad imperatorem converso. (2) Rarissime alias concessum, ul proceres im-
:97) De velorum variis generibus v. que dico — peratoris labium oscularentur, ob sauctimoniam
ad p. 303. Polest σρόμενον fzÀov hic esse aut festi, ob quam imperator sese humiliabat, et pro-
quod funibus attraciis in altum tollitur, aut quod — ceres suos sibi equabat οἱ pro fratribus agnosce-
in diversa distrahitur. Conf. p. 15. bat, concedebutur. Veteres quidem imperatores
(98) Viritim, non post alterum. 1ta loquuntur Romanisolebant, quamvis non omnes, senatum,
novi Greeci, pro xx6' ἕνα. Theophanes quoque habet — et ante omnes pratfeclum pretorio osculari, ut e
x10' εἷς. pag. 105, omisso prirno ct. Script. Mist. Aug. t. I, p. 297 constat. Procedente
(99) Locum hunc expono ad p.272, ubi dico D autem tempore non licebat, nisi ad summum dex-
faisse pergulam a4 instar littere T formatam, sic tram maniillam osculari, aut genam, si quis
utscapus ejus esset sive teres atque cylindricus, maxim: dignitatis esset. Patriarcha tamen el
sive etiam quadratus, intus civus, in quo sederi— imperator aibi invicem labiis oscula figebant, quod
posset, e quo &capo exirent in diversum duo velut — hic illurn pro patre spirituali, et ille bunc pro filio
brachia oblonga, sub quibus deambulari posset. agnosceret. Tale osculum labratam appellabatur.
(1) Ut in festo Paschatis duodecim patricii loros — Glosse : Labratum, φίλημα actA:kóv,, ἀσπαστικὸν
gestabant, ad reterendam ἱπιβμίηθηι duodeciui di- βασιλέως. Salmasius tamen ad Scr. H. A. t. ll. p.
scipulorum Christi, cujus personam imperator 686 aliter exponit. Vid. Selden. Tit Hon. I, p. 58
sogtinebat, quemadmoduni e Nostri l. i1. cap. 40, — gqq., ubi multis de oaculo imperatoribus dato et
eonst.t : ita ex hoc loco discimus, testo Nativitatis — ab ipsis accepto agit. "[Les Pairs b«ixent Le roi. Ce-
Christi in aula Byzantina exhibitum fuisse eumdem — reimnon. de France, t. Il, p. 28.]* Nempe recens
mimum. Multum thymele admistum erat tunc — coronatum. Arnoldus Lubeccere:s ll, 15: Est οιᾶ-
temporis cultui divino, et videntur ipsi illi sacer- — dam detestabilis consuetudo. regi. Grecorum, ut os-
dotes, qui hodie tymelicos communione Christia- — culum salutationis nulli offerat. sed quicunque. fa-
herum vivos mortuosque arcent, eo tempore in ciem ejus videre meretur, incurvatus. genua. ει»
ipsis adytis sue religionisdramata egisse, quorum — osculatur. Quod. Conrradus rex ob. honorem imperii
nos hodie pudet. Recogitemus modo festum stulto- — omnino detestab.tur. De variis imperatorem oscu-
rur, festum palmarum, festuin as nurum, de qui- landi modis egi quoque ad pag. 240.
187
albisque tunicis clavis aureis ornatis, qui et ipsi
dominos osculantur, et ad dextram et sinistram
gub iis, qui aurea lora ferunt, astant. Rursus eo-
dem quo supra ostendimus ritu prepositus exit
tertium velum, protospatharios el officiales, addu-
cturus, qui et ipsi dominos osculantur, inque dex-
tro et sinistro latere sub secundo velo astant. Post-
hac eodem ritu ao diximus iterum prepositus exit,
et quartum velum, a secretis et notarios secreto-
rum, adducit, qui etiam dominos, ad dextram et
sinistram sub veli tertii ordine stantes, osculantur.
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
188
tur, proconsules scilicel et patricii in suis camisiis A εἰσάγονται κατὰ τὸ πρῶτον σχῆμα δεύτερον βζλον,
oi τε ἀνθύπατοι xal matpixtot μετὰ τῶν ἑαυτῶν κα-
µησίων xxl τῶν λευκῶν χρυσοτάθλων χλανιδίων 5 (3),
καὶ ἀσπάζονται xal αὐτοὶ τοὺς δεσπότας, xal Ίσταν-
ται δεξιᾷ καὶ ἀριστερᾷ ὑποκάτω τῶν φορούντων τοὺς
χρυσοῦς λώρους. Kai πάλιν ἐξέρχεται ὁ πραιπόσιτος
ἐν τῷ αὐτῷ σχήµατ! καθὼς καὶ προείρηται, xal εἰσ-
άγει γ βῆλον, τοὺς πρωτοσπαθαρίους (4) καὶ ὀφφι-
Χιχλίους, xai ἁσπαζονται καὶ αὐτοὶ τοὺς δεσπότας,
καὶ ἵστανται xal αὐτοὶ δεξιᾷ xal αὐτοὶ τοὺς δεσπότας,
τοῦ ὀρυτέρου βήλου, καὶ πάλιν μετὰ τοῦτο ἐξέρχετα:
ἐν τῷ αὐτῷ σχήµατι ὁ πραιπόσιτος xal xxi προ-
γέγραπται, καὶ εἰσάγει δ βῆλον, τοὺς ἀσηχρήτας καὶ νοταρίους 46 τῶν σεκρέτων, καὶ ἀσπάζονται καὶ
αὐτοὶ τοὺς δεσπότας, καὶ ἵστανται xal αὐτοὶ δεξιᾷ καὶ ἀριστερῇ ὑποκάτω τῆς τάξεως τοῦ τρίτου βή-
λου.
XX. Sic omnibus in locis suis constitutis, prepo- A — K'. Καὶ πάντων στάντων slg τοὺς ἰδίους τόπους,
situB canore et harmonice dioil :« Jubete. » Omnes
deinde acclamant: « In longa et felicia tempora
Deus justam majestatem vestram inducat ! » cun-
ctisque egressis, surgunt domini, et magnum 80:
cubitum cum prapositigel! eubiculariissolis intrant.
In argenteis ejus triclinii columnis vela suspen-
duntur, ne, dum lorainduuntdomini,conspiciantur:
ibi enim mutatores cubiculi et vestitores cum pree-
positis, secundicerio et cubiculariis dominis lora
induunt. 16 Quo (facto coronati a prepositis
domini dextra acaciam, sinistra cruces aureas ge-
mis et margariris ornatas sumunt, cumque per
gradus accubiluum descenderunt, manolavite et
λέγει διὰ 47 νεύµατος τοῦ δεσπότου ὁ πραιπόσιτος
εὐήχως πως καὶ ἑναρμονίως' « Κελεύσατε.» Καὶ
μετὰ τοῦτο ἐπεύχονται πάντες « E'c πολλοὺς χρό-
νους xal ἀγαθοὺς 6 θεὸς ἀγάγοι τὴν δικαίαν ὑμῶν
βασιλείαν ! » Καὶ μετὰ τὸ Vx6rvat πάντας ἀνίστανται
ol δεσπόται, καὶ ἀνέρχονται iv τῷ µεγάλῳ axxov-
θίτῳ μετὰ τῶν πραιποσίτων καὶ τῶν κοιτωνιτῶν
καὶ µόνων' ἐν τοῖς γὰρ ἀργυροῖς Χίοσι τοῦ αὐτοῦ
ἀκκουθίτου κρέµανται βΊλα πρὸς τὸ μὴ ὁρᾶσθαι
τοὺς δεσπότας, ὅτε ἐνδιδύσκονται τοὺς λώρους' Ev
γὰρ τῷ αὐτῷ ἀχκουθίτῳ ἐνδύουσι τοὺς δεσπότας
τοὺς λώρους ot τε düv ἀλλαξίμων τοῦ κουθουχλείου
καὶ ol βεστήτορες, μετὰ τῶν πραιποσίτων xal τοῦ
VARIE LECTIONES
55 χλανιδίων R. ex ΒΟΓ. ood. χλανι superscripto δ., χλανίδων ed. 8 ἀσηκρήτους νοταρ. 64. ϱἳ λέχει δὲ
διὰ θἀ.
JOAN. όλο. REISKII COMMENTARIUS
3) De (αδεῖῖδ, seu pretexta egi ad p. 255. Chla- { et aocipicbat libram unam ; ibid. p. 138. Protospa-
nides aureis tabulis pretexte hic dicuntur. Erant
enim alie, qu: purpureas, alie, qua segmentinas
haberent tabulas, seu pretextas. ]n membranis esl
λανι, ὃ superimposito. Cum igitur accentus super t:
esit, id argumento mihi est, χλανιδίων legendum
esse, In lectionibus dubiis nostri codicis respexi
eemper ad accentum, cujus presentia aut absentia
mihi sepissime fuit certus gnomon. Si librarius
λανίδων voluisset dare, accentum non omisisset.
(4) Tertius hic erat et summus gradus spatba-
riorum. Primi erant spatbarii, tum spatharocandi-
dati, seu spatharii el candidati simul, tandem
protospatharii. Differebant hi tres ordines genere
vestitus et armorum, qua in pompis publicis, pro-
cessionibus, Circo, coram imperatore gestabant.
Spatharii gestubant scuta et hastas, vel etiam dex-
iralis seu. secures ; spatharocandidati eadem, et
candidas et in collo torques: protospatharii tor-
ques el spathas latas super longis contis ligneis,
quales spathobaclia appellahant. Patet ex pag.
ostri 160. Sxpe reperitur hoc nomen in nostro
codice ἀσπαθάριος scriptum. Scilicet illad « eo in
casu notat πρῶτος-. [n membranis distinctionis
gratia semper habebat hoc a primum significans
capilellum aliquod, velut geminum pluteum, à.
a a
Reperitur quoque passim ( scriptnm. "[De 0 seu
protospathario v. Bandur. p. 126, ad Constant. De
administr. imperio. Protospatharius phiale erat
judex navium imperialium dromadariarum. Con-
stant. De adm. imperio p. 140. Protospatharius
camasum accipiebat, in Lausiacum progrediebatur
tharii dignitaserat absque functione, ut patriciatus.
sed minor. Script. post Theoph. p. 293. fine.]* Ne-
scio, possitne hoc isto e loeo, evinci. Functionem
sane exercebant omnes, qui in armis, coram im-
peratore comparebant, sacri corporis tuendi causa.
Si quidam impetrata missione titulum protospa-
thariorum retinuerunt, ex eo non sequitur, digni-
tatem hanc mere dignitatem, seu titularem, fuisse.
Apud Assemannum t. I Bibl. Orient. p. 149, re-
perio protospatharium aliquem in aula Mamluco-
rum /Egyptiacorum ; quod valde miror, neque
Intelligo, quomodo Christianus aliquis Cateb, seu
secretarius, appellelur simul protospatarius, cum
titulus hic in orientali seu Muhar:medano toto im-
perio nunquam auditus fuerit. Refert ibi Asse-
mannus subscriptionem Arabici alicujus codicis
quam Latine damus : Convertit hunc. librum pro-
tospalharius, Caleb (seu secretarius) Melchita lbra-
D him, filius Joannis Antiochenus, et dictavit eum isti,
qui exaravit. eum manu sua, sermone Arabico ex
codice Graco. [tà sonat illa subscriptio. Forte fuit
olim aliquando iste Ibrahim in aula Byrantina
functus munere protospatharii ; deinde delatus in
aulam Mamlucorum serviit illia ut gecretarius; cui
muneri precipue Christianos adhibitos illa in aula
fuisse constat ex Elmacinoet aliunde. Inde factum-
ut veteris novzieque dignitatis nomen simul gere-
ret. Quid sibi vult illud apud Constint. Porph.
de adm. imp. καθέζεσθαι ὡς πρωτοσπαθάριον xal
jose ἐπικουτζούλιον ? Estne. hoc scaramangium 7?
uitne scaramangium protospathariorum ?
189
θῆναι * τοὺς λώρους τοὺς δεσπύτας καὶ ὑπὸ τῶν
πραιποσίτων στεφβῆναι λαμθάνουσιν iv. μὲν τῇν δεξιᾷ
χειρὶ τὴν ἀκαχίαν (0), àv δὲ τῇ εὐωνύμῳ τοὺς ἐκ
λίθων καὶ µαργάρων ἠμφιεσμένους Χχρυσοῦς σταυ-
βροὺς, xal ὅτε κατέλθωσ; τὰ ,640pz τοῦ αὐτοῦ ἀκκου--
θίτου, ἐπεύχονται αὐτοῖς οἵ τε τοῦ µαγλαθίου καὶ oi
DE CERIMONII8 AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ: LIB. I.
δευτέρου (D) καὶ τῶν κοιτωνιτῶν. Καὶ µέτα τὸ ἐνδυ- A heteeria seu cohors
190
pretoria ipsia aoclamat.
Exeunt autem per medium triclinium, & cubiculo
atipati, ad porticutn, inde ad onopodium, ubi eos
excepturi magistri el prooonsules lora gestantes,
eelerique cum &uis mutatoriis adsunt, postea ad
consistorium transeunt, cctera ut supra dietum est
et in reliquis pompis peraguntur.
τὴς ἑταιρείας. Οἱ δὲ δεσπόται ἐξέρχονται τήν µέτην τοῦ αὐτοῦ τρικλίνου, ὀψικεωόμενοι ὑπὸ τοῦ κουθου-
χλείου 9? εἰς τὸν πόρτηχα, καὶ ἀπὸ τῶν ἐχεῖσε ἀπέρχονται iv τῷ ὀνοποδίῳ, καὶ Ὑίνεται α΄ δοχὴ
ἐχεῖ, ot τε μάγιστροι xai ἀνθύπατοι ol φοροῦντες τοὺς λώρους καὶ ol λοιποὶ μετὰ τῶν ἰδίων ἀλλαξίμων, καὶ
ἀπὸ τῶν ἐχεῖσε κατέρχονται ἐν τῷ κονσιστωρίῳ, καὶ τὰ ἑξῆς ἐπιτελεῖται καθὼς καὶ ἀνωτέρω εἴρηται
καὶ ἐν ταῖς λοιπαῖς προελεύσεσι.
KA'. Καὶ τοῦτο δεῖ V εἰδέναι' ὅτι ἡ ἁγία καὶ
µεγάλη Κουραχὶ, εἰς τὰ ἅγια καὶ εἲς τὸν doma-
σμὸν καὶ εἷς Av ἁγίαν πκοινωνίαν μετὰ τῶν
Κλανιθίων ἐξέρχονται οἱ δεσπόται χαθὼς καὶ ἐν
ταῖς λοιπαῖς Ἠπροελεύσεσι, καὶ οὐ μετὰ τῶν
λώρων, ἀπὸ δὲ τοῦ χράµατος ἀμφιέννυνται τοὺς λώ- D
ρους, xal τὰ ἑξῆς ἐπιτέλεῖται καθὼς xal ἐν ταῖς
λοιπαῖς προελεύσεσι. Xp?) γινώσχειν Vt, ὅτι τῇ ἑορτᾷ
τοῦ Ὑενεσίου τῆς ὑπεραγίας Θεοτόκου οὐ στέφονται
οἱ δεσπόται χαθὼς καὶ ἐν ταῖς λοιπαῖς προελεύσεσιν,
ἀλλὰ πάντων τελουμένων καθώς προείρηται, ἑξέρ-
ονται oi δεσπόται ἄπὸ διθητησίου ἀπὸ τοῦ κοιτῶ-
ος τῆς Ἀάφνης, καὶ ἐν τῷ ὀκταγώνῳ κουθουκλείῳ
βέλλουσι τὰς ἑαυτῶν χλανίδας κατὰ τὸν τύπον τῶν
προλεχθεισῶν προελεύσεων, καὶ τὰ ἓξῆς ἐπιτελεῖται
καθώς xai ἐν ταῖς λοιπαῖς προελεύσεσι' πλὴν δοχαὶ
παρὰ τῶν δήμων o0 γίνονται 9* (7), ἀλλ᾽ ἐν τοῖς
τόποις, ἐν οἷς αἱ δοχαὶ γίνονται, ol τῶν δύο μερῶν
νοτάριοι καὶ μαΐστωρες Ῥωμαίζουσι τοὺς δεσπότας
τὰ 17, ἑορτῇ ἁρμύζοντα, ἀπὸ μὲν τῆς δοχῆς τῶν
λύχνων ὁ τοῦ µέρους τῶν Βενέτων νοτάριος, xai
Oei 55 αὐτὸν περιπατεῖν ὄπισθεν τῶν δεσποτῶν πλη-
σόον καὶ λέγειν τοὺς χατὰ τύπον ἱάμθους ἕως τῶν
πυλῶν τῶν ἁγύντων εἰς τὰς σχολάς. ᾿Απὸ γὰρ τῶν
ἐχεῖσε εἰσφερόντων μεγάλων πυλῶν, ἤγουν ἀπὸ τοῦ
προπυλαίου τῶν Αγίον Αποστόλων, ἄρχεται ἰαμθί-
ζειν ὁ τοῦ µέρους τῶν Πρασίνων µαΐστωρ ἕως τῆς
μεγάλης πύλης τῶν σχολῶν τῆς ἔξαγοῦσης ἐπὶ τὸν
τὶς χαλκῆς θόλον Ἔνλοθεν γὰρ τῆς αὐτῆς πύλης
ἵσταται ὃ τοῦ µέρους τῶν Βενέτων µαΐστωρ, καὶ
ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε ἄρχεται xal αὐτὸς ἰαμθίζειν ἕως
XXI. Porro sclendum est,?n sancta el magna
Dominica ad sacra et osculum sanctamque com-
munionem dominos tunicis ul in ceteris proces-
sionibus indutos exire, non autem cum loris, que,
postquam cum amicis confabulati sunt, induunt:
cielera uti in reliquis processionibus persguntur.
Sciendum quoque est, dominos festo nativitatis
sanctissimz: — Deipare non ut reliquis pompis
coronam gestare, sed perac!is ut supra expositum
est omnibus, dibetesio amicti a cubiculo Daphnes
procedunt, etin octangulo cubiculo tunicas suas
induunt, more predictarum proccesionum servato
et ceterisita ut In aliis pompis peractis. Factiones
tamen a populo non instituuntur, sed lis locis, ubi
&deese solent, duarum partium notarii et magistri
dominis Romanis verbis, que ad festo apta sunt,
acclamani, et quidem ab ea, que ad lychnos
stare solel, notarius Venete adest, quem proxime
& tergo ad dominos accedere, et secundum morem
iambos ad portas usque, que ad scholas ducunt,
α dicere, oportet. A magnis enim portis eo ferentibus
seu a Sanctorum Apostolorum atrio usque ad ma-
gnam scholarum portam, ad tholum chalces feren-
tem, inagister Prasinorum iambos dicere iucipit.
Intra scholarum portam, magister Veneta factionis
constitutus, inde usque ad angiportum ad porticum
gancli putei ducentem iambos recitare incipit : ex-
tra ferream enim ejus angiportus, in quo concame-
ratio est, januam notarius Prasine stat, 12 qui et
ipse inde usquead sanotum puteum iambicos versus
canere Incipit.
τοῦ στεναχίου τοῦ ἐξάγοντος πρὸς τὸν ἔμδολον (8) τοῦ ἁγίου φρέατος ὄξω yàp τῆς σιθηρᾶς πύλης τοῦ
VARLE LECTIONES.
" ἐνδυθῆναι R. ex sor. cod. ἐνδυω, ἐνδύεσθαι ed. 4) ὑποκάτω κουῦ. ed. 59 δεῖ Β. pro δὴ, quod est
in cod
., χρὴ ed, 59! ZXOA. ἸἹστέον, ὅτι ταυτῃ τῇ ἑορτῇ ἀπὸ τοῦ ὀκταγώνου κουθουλείου οὐκ tloépqov-
τει οἱ δεσπόται ἓν τῷ va τοῦ Αγίου Στεφάνοῦ, ἀλλ᾽ εὖθυς ἐν τῷ κοιτῶνι.
53 XXOA. Ἱστέον, ὅτι ταύτῃ
τῇ προελεύσει οὗ γίνονται [δοχαὶ | iv "i πόρτηκι [τοῦ] αὐγουστέως, ἐν [τῇ] χρυσῇᾷ χειρὶ, [ἀλλ' ἐν τῇ] 3vo-
[
τοδίῳ καὶ ἐν τῷ [xov] σιστωρίῳ, τὰ
9 δεῖ conj. Leich., δὴ ed.
οιπὰ xao προείρµτα:. Suppletum et emend. 8 Reiskio ex cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS,
(5) Sepe occurrit in hoc libro Deuterus sio nude, D
et tunc semper intelligitur Deuterus Papiz, id est
vcundicerius Papiz, Alias in quovis munere aut
ordine, qui secundus et proximus est primicerio,
ejus que absentis vices gerit, est δεύτερος, Ut in
militia, ὁ μὲν τν μιος πριµικήριος ἦν, ὁ δὲ Βάχχος
εὐτερος αὐτοῦ, Menolog. Basil. t. II, p. 99. [ta
ἑευτερεύων (id enim idem est) Demarchi habetur
supra p. 9., δευτερεύοντας τῶν δηφενσόρων, ἱερέων,
ἑιακόνων, etc. habet Du Cange Gloss. Gr. h. v.
(0) Quid sit ἀκαχία, clementia, et. ἀνεξικα-
xai, quod idem significat, dieam ad p. 332.
(7) Scholion ad hunc locum, muitis compendiis
eoriptum et α bibliopega presectum fuit. Quas
duobus uncis inclusi voces, ea a cultello pericrant,
et sagacilate cl. Leichii supplete fuerunt. Debet
Μαίρη sic legi : ἸἹστέον, ὅτι ταύτῃ. έίο., ul in var.
ect.
(8) Vox heo porticum notat, ambulacrum desu-
per coopertum, in. quem quis se potest ἐμθάλλειν,
191
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
— — €.
192
αὐτοῦ στενχχίου, iv τῷ τὸ εἶλημά (9) ἐστιν, ἵσταται ὁ τοῦ µέρους τῶν Πρασίνων νοτάριος, καὶ ἀπὸ τῶν
ἐκεῖσε ἆ.Ίεται καὶ αὐτὸς ἰαμθίζειν ἕως του ἁγίου φρέατος.
XXII. Dumini sanctum puteum ingressi, post A — KB'. Καὶ δὴ τῶν ὀεσποτῶν εἰσεργομένων ἐν τῷ
ternam curn cereis genuflexionem preces ad Deum
fundunt, sanctoque puteo adorato, per januam inde
ad ecclesiam ferentem ingrediuntur: ibi enim
palriarcha cum consueto ministerio et oflicio suo
adest. Qui dum dominos ut mos est incensat, ipsi
eum osculantur, el per portam ad dextrum bema-
tis latus ducentem, ubi senalores omnes fausta
dominis apprecaturi convenere, procedunt. Inde
ad sacras januas pergunt, ac triplici cum cereis
adoratione facta, ad Deurn precantur ceteraque pro
more peragunt. Postea acceptum a castrensi thuri-
bulum patriarcha imperatori !radit, qui sacrum
altare circumincensat, quo facto patriarcha et im-
perator coram sacro altari stant,et intonatione ab
archidiacono, precatione ἃ patriarcha facta omnai-
busque ecclesiasticis cerimoniis finitis, Domini
cum patriarcha, cruce et sacro Evangelio eis pre-
lato, egrediuntur.
? , " ο lÍ. - cA -— X οὗ T2093
ἁγίῳ φρέατι, Οιάτῆς xptoorQ μετὰ τῶν χκτρῶν προσ-
κυνήσεως ἀπευχαριστοῦσι τῷ θεῷ, xal προσχυνή-
σαντες τὸ ἅγιον φρέαρ, εἰσέρχονται διὰ τῆς sic-
αγούσης πύλης ἀπὸ τῷν ἐκεῖσε εἰς τὴν ἐκχλησίαν
ἐχεῖςε γὰρ ἵσταται ὁ πατριάρχης μητὰ τῆς συνήθους
αὐτῷ ὑπηρεσίας xai τάξεως. Kai O7, τοῦ πατριάρχου
θυμιῶντος κατὰ τὸν τύπον τοὺς δεσπότας, ἀσπάζον-
Σολ * 5 * Ta? er , 5 9
ται αὐτὸν οἱ ὀεσπόται, καὶ εἴθ᾽ οὕτως εἰσέρχονται διὰ
τῆς ἐκεῖσα εἰσφερούσης πύλης πρὸς τὸ θεξιὸν µέρος
τού βήματος ἐκεῖσε γὰρ οἱ τῆς συγκλήτου πάντες
ἵσταντχι ἐπευχόμενοι to) δεσπότας. Kal ἀπὸ τῶν
ἐχεῖσε εἰσέρχονται εἷς τὰ ἅγια θύρια, xal διὰ τῆς
τρ'ισσῖς μετὰ τῶν κηρῶν προσχυνῄσεως απευχαρι-
στοῦσι τῷ θεῷ, καὶ τὰ ἑξῆς χατὰ τύπον τελοῦσι. Καὶ
εἶθ᾽ οὕτως λαμθάνει ἀπὸ χειρῶν 9* τοῦ καστρησίου (140)
ὁ πατριάρχης τὸν θυμιατὸν (11), καὶ ἐπιδίδωσι τῷ
βασιλεῖ, καὶ θυμιᾷ ὁ βασιλεὺς πέριξ τῆς ἁγίας τρα-
πέζης, xal μετὰ τὸ θυμιᾶσαι ἵσταται καὶ ὁ πατριάρ-
χης καὶ ὁ βασιλεὺς ἔμπροσθεν τῆς ἁγίας τραπέζης, καὶ τῆς ἐχφωνήσεως (12) παρὰ τοῦ ἀλχιδιακύνου
VARL£E LECTIONES.
δὲ χειρῶς cod., unde R. conj. χειρῶν, χειρὸς ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
recipere, confugere, untertrelen, quo tutus sit ab
imbre, nive, et aliis aeris injuriis. Duplicis generis
emboli erant. Quedam platea non ex integro de-
super tectaeerant, sed in medio liberum prospectum
coli concedebant, et ambo sua latera tantum habe-
bant porticibus pretensa, ut in urbibus Europe
nostre passim videre est; quedam plates tote
erant tecte vel absidaiz,. Prius illud genus desi-
gnat Papias, quando ait: Imbuli dicti, vel quia
sub volumine sunt, vel quia sub his ambulamus.
Sunt enim platearum porticus hinc inde. Allerum
genus in regno Ottomanico adhuc hodie valde fre-
queniatur, et Bazzar audit. Est autem Bazzar στε-
νωπός, superne apsidatus, plus minusve longus,
in quoad utrumque latvs continua serie protensa
stant officine mercatorum, eamdem supellectilem
vendentium, per quarum medium transire possunt
et merces lustrare emplurientes. Propterea στενω-
πόν et ἔμθολον idem significare ait Cinnamus p.
164. B. 2: Στενωπὸν αὐτοῖς [Venetis] ἀποτέταχτο ὃν
Ep 60) ov ὀνομάζουσιν ol πολλοί.
(9) Videtur scalam cochlearem significare.
(10) Scribitur perinde Χαστρίσιος atque xav-
στρίσιος, et loco primi iota η invenitur. Non inde
sequitur, a canistro dictum caunstrensem fuisse.
Nam v illud novi Greci more suo inserunt, ut nihil ῃ
significans. Ἰαστρίσιος, aiunt. Glossae, παρεμθολῖς
ἄργων 7, ἐντολέως ὑπηρέτης. Ita videtur mihi locus
ille legendus esse. Aliter eur constituit Salmasius
&d Script. Hist. Aug. t. I, p. 9081. Nam revera eral
magistratus aliquis castrensis, quamvis de minimis,
ut respectu militum magistratus, respelu supe-
riorum, quorum mandata exsequeretur, minister
esset. [nitio quidem castrensis tantum erat gradus
aliquis militaris ; non quidem, qui locum castris
metandis designasset,sed ejus erat panem casiren-
sem militibus distribuere. Deinde qui panem appo-
neret in mensam imperialem aut patriarche, aut
inter pauperes eorum nomine panem aliasque elee-
mosynas distribueret, etiam castrensis appellaba-
tur ad exmplum illius militaris. Sepe fit mentio
ia hoe Cletorologio τοῦ κλεινοῦ κχαστρισἰου τῆς
βασιλικῆς τραπέζης. Appellatur quoque ὁ τερπνὸς
Χαστρήσιος, jucundus castrensis. Illius enim adven-
C
tum avide et libenter spectabant conviva, ut qui
ipsis discos dapibus onustos e regia mensa alferet,
ul ex pag. 431 apparet. Habebat quoque patriarcha
suum castrensem, qui ejus camerarius quod;m-
modo erat, ut ex Haberti Pontificali patet p. 18
et 52. Conf. Du Cange Gloss. utroque h. v. et
Vales. ad Ammian. Marcell. p. 75; Goar. ad Codin,
p. 13, n. 21, et Grctser. a4 cum4. p. 161.
(11) Pontificale Haberti, p. 54 fiue: Ἂμα τῷ
εἰσελθεῖν (in tribunam) τὸν xaxoiaoymv, ὁ κανστοί-
σιος ἔχων προητοιμασμένον τὸν θυμιατὸν, βα) ὧν ἐν
αὐτῷ θυμίαμα λέγει Εὐλόγησον, ὀἐσποτα, τὸ ϐυ-
plaga. 'O (patriareha) δ᾽ εὐλογῶν αὐτὸ λέγει τὴν
εὐχὴν τοῦ θυμιάµατος καθ) ἑαυτὸν, καὶ λαμθάνων
τὸν θυµιατον ἐκ τῶν χειρῶν αὐτοῦ, θυμιᾷ κύχκλῳφ
σταυροειδρῶς τὴν ἁγίαν τράπεζαν. — Elta λαμθάνει
τὸ δικγριον ἀπ᾿ αὐτον.
(12) Greci ἐχφώνησιν, exclamationem, inlonalio-
nem appellant, quando sacerdos partem orationis,
plerumque extremam, clara et sonora voce recitat
caeteris tacite recitatis. Vid. Du Cange Gloss. Gr.
voce φωνὴ, p. 1714, el lat. v, secreta et actio. €&-
remoniale Patricii 1I, 11: Versus ad attare sub οἳ-
lentio dicit : Pater noster, etc., tum alte incipit pro
Tertia: Deus in. adjutorium. etc. Ἱ Continuator
Theopbhanis, p. 125: Ἐπεὶ δὲ xai ἀθέιν ἐχρην αὖ-
τοὺς καὶ τελεῖν τὰ µυστήριά, τὰς μὲν ᾠδὰς εξθπλή-
ουν χιθάρας νῦν μὲν Ἡρέμα πως οὕτω καὶ λιγυρῶς
πηχοῦντες, τὰ μυαστικὰ μ.µούµενοι, νῦν δὲ ἀνέτῳ
φορᾷ Χχὶ διαπρυσίῳ κατα τὰς ἐκφωνήσεις δἷθεν
τῶν ἱερέων. Missa voce submissa celebrata missa
secreta dici capit, p. 1371, Mémoires de Trévouz,
ubi multa de missa et ejus origine ex Claude de
Vert Explication des Cérémonies de l'Eglise. Pa-
ris 1706, 12.|" Vid. Haberti Pontif. p. 145, 'Exqu-
νησις quoque est responsio Amen ad preces pre-
cedentes; ita in Pontificali Haberti, p. 46 μετὰ δὲ
τὴν ἐκφώνησιν vertilür posl responsum Amen; et
hinc antiphona quaevis, Idem Pontificale, p. 53:
Τὰς εὐχὰς τῶν τριῶν ἀντιφωνῶν ὁμοῦ λέγων xai τὰς
ἐκφωνήσεις καθ) ἑαυτὸν, preces ἱγίμπι antiphonurum
simul el ipsas tres antiphonas tacite apud se recitans.
Hie ἐχφώνησις tacite recitatur, et eadem pagina
ἐκφωνήσεις aliquoties vertitur antiphona, et in mar-
193
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINA LIB. I.
194
me: 2 —— -- ver "ao cnn» ^. . -- H - 7 T Pw) "1 Y
Υενοµενης τῆς τε tUyTQ παρὰ τοῦ πατριᾶάρχου τελουµέντς, xal τὰ ἕξῆης τῆς ἐκκλησιαστικῖς καταστάσεως
γενομένης πάσης,
καὶ τοῦ Εὐαγγελίου (13).
ἐξέρχονται οἱ δεσπόται ἅμα τῷ πατριάργῃ, προπορευοµένων αὐτῶν τοῦ τε σταυροῦ
KT'. Καὶ δὴ ἐρχομένων 99 αὐτῶν ὅπισθεν τοῦ Xp- A — XXIII. Pone ambonem vero seu ante magnas
θωνες, T'yo0v πρὸ τῶν μεγάλων πυλῶν (14), taxavzat
ἐχεῖσε οἳ τε θεσπόται xal Ó πατριάρχης μετὰ τε τοῦ
σταροῦ καὶ τοῦ Εὐαγγσλίου, καὶ δὴ ἐρχομένων αὖ-
τῶν, γίνετα: χἀχεῖσς εὐχὴ κατὰ τὴν ἐκκλιησ'αστικὴν
ἀκολουθίαν, καὶ εἶθ᾽ οὕτως συνεξέρχεται ὁ πατριάρ-
Xs τοῖς δεσπόταις τὰς βασιλικὰς πύλας, καὶ ἀσπά-
ζεται αὐτοὺς καχεῖσε, xal οἱ μὲν δεσπόται εἰσέργον-
τα! ἐν τῷ βήλῳ τῷ χκρεμαμένῳ ἐν τῷ νάρθηκι, καὶ
ἔχεῖσε σκεπαζόµενο:, πάλιν ἐξέρχοντα:, xal ἀσπά--
ζουται τὸν πατριάρχην, καὶ Ἀποχινοῦσι 99 μετὰ τῖς
ἱκείαχς λ'τῆς. καὶ ἀπέρχονται ἕως τοῦ πορφυροῦ µε-
(ioo Χίονος τοῦ φὔρου (15), καὶ «i μὲν δεσπόται
ἵστανται ἓν ταῖς τοῦ πορφυροῦ µεγάλο» χίονος ἀνα-
63022:;, oi O& µάγεστροι xal ἀνθύπατοι καὶ πατρί-
κιοι καὶ λοιποὶ συγκλητικοί &v τοῖς θεξιοῖς µέρεσι
τρὸ τῆς τῶν δεσποτῶν στάσεως ἵσταντα:, ἦγουν ἓν-
90θεν τῆς κιονοστασίας (10) τοῦ φόρο», οἱ ὁὲ τοῦ xou-
θο2κλείου ἐν ταῖς δεξιαῖς ἀναθάθραις τοῦ αὐτοῦ κίο-
νος, oti ὃ
ο.”
emt
ο ἩὉ ,
6T, Ant
portas transeuntea domini et patrisrcha cum cruce
et Evangelio, subsistunt, ipsisque advenientibus,
precatio ibi secundum ecclesiasticum ritum insti-
tuitur : deinde patriarcha cum dominis per impe-
ratorias portas egreditur, eosque ibi osculatur;
post velum in narthece suspensum intrant, ibique
capite operto rursus egrediuntur, et patriarcham
osculantur, cumque sua processione et comitatu
18 abeunt, et ad porphyreticam magnam colum-
nam in foro procedunt, ubi ipsi in gradibus magne
ejus columnae, magistri autem, proconsules, pa-
tricii cmterique senatores in dexiro latere ante
dominorum stationes seu intra locum, ubi co-
Jumna in foro erecta est, subsistunt ; cubicularii
in dextris ejus columne gradibus, duarum autem
factionum | factionarii in parva scala coram dotni-
nis, scilicet extra columnam in dextro latere, ubi
senatores stant, presto sunt.
- - » - , * - 3 - - * 6, * Ml - -
óZ uo: τῶν O20 μερῶν ἵστανται ἓν ταῖς ἐκεῖσε μικραῖς ἀναθάθραις ἀντικρὺ τῶν δεσποτῶν,
ξω τῆς κιονοστασίας τοῦ θεξιοῦ µέρους, ἐν «p ol τῆς συγκλήτου ἵστανται.
VARLE LECTIONES.
85 Φιερχοµ. 64, 99 ἀποχρίνουσ, ed.
JOAN. JAC. REISKII. COMMENTARIUS.
gina : ἀντίρωνα prophetarum de Christi adventu
oracula designant, p. 142, ibidem habentur hec:
Ὅ ἐεύτεοε ων τῶν διακόνων (secundicerius) usc
εὐλαθείας λέγων καθ ἑαυτόν' Κύριε, τὰ χείλη µου
ἀνοίξεις wal τὸ στύµα uon ἀναγγελει τὴν ανεσὶν
752, καὶ οὕτως Ex20vst ' Ελάγησον, ὀέσποτα. Hinc
ἑκθώνως adverbialiter alta vore. ''ypicum. (apud
Du Cange, v. ἀρτοκλασία) : λαθὼν ἄρτον tva ἐπὶ
γεἴρας X2! τοπώσας ἐν αὐτῷ στχυρὸν ἐπεύχεται τὴν
E23 75v ταύτην ἐκφώνως. Manavyit hic mos e paga-
nismo. Veteres pagani numina sua in templis in-
vocantes eorum quidem nomina clare citabant, a!,
que sibi quisque indulta vellet et flagiluret, ea 86-
cum submissa voce dicebant, ne audirentur. Patet
ex Horatii illo Epist. 1, 16, 57 :
Vir bonus, omne forum quem spectat el omne tribunal,
Quandoque deos vel porco vel bove placat,
Jane paler clare, clare cum dixit Apollo,
Lahbra m^vel, metuens auiri : Pulchra Laverna
Da mihi fallere ; da justo sanctoque videri.
Conf. infra ad pag. 209 ad dictionem ἀπὸ φωνῆς di-
cenda.
(13) "(Evangelium preferre inter supplicationum
ritus erat. Constantin. D» administr. imper. p. 55.]"
M«navit ille mos codicem genti pro sacro habitum
proferendi ad Muhammedanos, quorum in historiis
Alcoranus passim legitur e conto suspensus a sup-
plicantibus prolatus fuisse. Ita Abulfeda ad ann.
3i. (Chr. 657] narrat, Amrum, vaferrimum ne-
quam, quod ullimum in desperatis rcbus consilium,
$wasisse Moawic, male sibi de militibus suis ad
seditionem Bpectantibus meluenti, codices Alcorani
plis suffiros [tanquam χτρυκεῖα] proferret, divino-
rumque oraculorum reverenlium rebellantibus tnterpo-
weret. Neque carebat. effectu, [rustrabaturve destina-
lionem consilium. Idem ad un. 320 [Chr. 932] hec
narrat : His obseculus, utut invitus, Bagdado contra
Munasum prodibat αἱ Moctadar, al Bordah [pallium
Muhamedis est, unum de sacratissimis quondam
Cbalifatus insignibus et sacrariis! indutus prace-
dentibus Fakihis [seu doctoribus legis] οἱ Carreis,
[aeu seripturariis], qui apertos coram se codices Alco-
rani gerebant, lanquam si inde legerent ; eoque
( molo se sperabat aut ho-ti reveren tium sacri co-
dicis incussurum, aut moturum misericordiam,
aut si spernerct supplicem et inajestatem sacai
lihri, crudeli facturum invidiam. Hamzah lspaha -
nensis in descriptione tumultuum, qui Bagdadutrn
suo tempure, hoc est sreculi p. C. N. decimi parle
prima, convellebant, inter alia heec narrat : Daina-
warenses, a Mardzwigjo cesos Bagdadum «οπ[α-
gisse. trepidos, lamentantes, supplices opem flagitan -
les, vultu nigratos, et Alcorani codices ἐπ concis
sublatos pra ferentes et. Deum | immortalem atque
misericordem obtestantes. Marduawiqj enim Ghilanen-
sis ille paulo ante ipsos, absque discrimine, gladio
pascendos objecerat el dira clade laceraverat. Pariter
narrat Marai in libello de principibus ;Egypti ab
initiis Moslemice secte usque ad seculum supe-
rius, Halebenses, post ingentem illam pugnam,
qua Mamlucorum Solthanus Cansu Gauri a 022
(Chr. 1516] cesus et imperiam Mamluhkicum ever-
[ sum fuit, victori Selimo sese dedentes processisse
extra urbem, et obviam ivisse cum Alcoranis ex-
plicitis et clara voce elamantes illam Alcoraui sen-
tentiam : Si prosiravisti hostem, non tu prostravisti
eum, sel Deus. Quo audito Su!Lanus eos benigne et ho-
norifice eccepit. De ritu hoc ago ad Abulfed iro latius.
(14) Magna porta fuit, quod ego quidem ex hoc
loco el!icio, media inter duas alias laterales, quae
e narthece in naum ducebant, eadem cum basilica,
sic dicta, quod soli imperatori et patriarcha por
eam ingredi liceret, ceteris per laterales ingredien-
tibus. Alii aliter tradunt.
(15) Forum Constantini intelligitur, in quo sta-
bat porphyretiea columna Constantini, de qua hic
sermo. Vid. Du Cange, p. 76, lib. n Constant.Christ.
(16) Videtur hzc vox totum ambitum et fundum,
quem columnacum stisappendicibus occupat,signi-
ficare, et hic ambitus clathris lerreis septus fuisse.
195
XXIV. Patriarcha cum suo comitatu veniente, A — KA', Kai δὴ τοῦ πατριάρχου ἀνερχομένου μετὰ
defensores suos baculos gestantes intra columnam
ante primum scale imperatorie gradum proce-
dunt, et metropolite et archiopiscopi intrantes,
solemnem adorationem, scilicet a cerimoniario et
referendario ad dominos adorandos adducti, fa-
ciunt, et in sinistro latere graduum columna ad-
stant. Deinde primi ecclesiaslice pompe canentes,
postea patriarcha cum cruce et Evangelio, a pre-
dictis ecclesie et suis ministris stipatus, ingredi-
iur. At postquam ad primum imperatorie scale
gradum pervenit, prepositi cereos domini pro
more tradunt, qui venerandam vivificie crucis ima-
ginem adorant, tam sanctum Evangelium, quam
ipsam crucem, postremo patriarcham osculantes.
Domini quo primuim steterant loco subsistunt,
crux in basi gradibus imposita collocatur : patriar-
cha vero oum Evangelio suisque diaconis et psaltis
oratorium columne seu $. Constantini intrat, et
ad prepositi nutum due faetiones hymuum festi
canere incipiunt. Quo ter cantato, solemnis à dia.
cono, per portas sinistre partis oratorii se incli-
nante, inlonutio seu extensa fit. Qua finita, post
orationem patriarche Domini ipsum co loco, ubi
subsistunt, salutant, et cum idoneis precibus pro-
cedit ad templum sancta scilicet Deipare chalco-
prateorum, sedentque in narthece ejus ecclesie,
19 ministris imperatoriis, scilicet cubiculariis,
& secretis, chrysotriclinii praefectis et famulis
suis, ipsis adstantibus. Metropolite dum digre-
diuntur adorationem ritu supra memorato repe- C
tunt, deinde precipui, qui ad ecclesiasticam pa-
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
196
τῆς οἰκείας λιτῆς, moottoipygov-a: uiv & Oo0sv τῆς
κιονοστασίας oi ἔκδικοι (17) μετὰ τὰς ἑαυτῶν (fja-
κτηρίας π2ὸ τῖς πρώτης ἀναθάσεως τῆς δεσποτικῆς
ἄνόδου τοῦ κίονος xai 9? εἰσέρχονται οἱ μητροπολῖται
καὶ ἀρχιεπίσχοποι, xai τὴν κατὰ τύπον ἀποτελοῦσι
προσκύνησιν, ὀηλονότέ διὰ τοῦ τῆς καταστάσεως xal
τοῦ ῥεφερενθαρίου προσαγοµένους xal τοὺς θεσπότας
προσκυνοῦντας 98, καὶ ἵστανται piv οὗτοι ἐν τῷ εὖ-
ώνύμῳ μέρει τῶν ἀναθάθρων τοῦ χίονος. Kal μετὰ
ταῦτα εἰσέρχοντα: οὗ προπορευόµενοι τῆς ἐκκλησια-
στ'κῆς Anne xal Ψάλλοντες 99, καὶ εἴθ᾽ οὕτως εἴσέρ-
χεται ὁ πατριάρχης µετά τὰ τοῦ σταυροῦ καὶ τοῦ
Εὐαγγελίου, zapaxpavoópsvog (18) ὑπὸ τῶν πρώτων
xai αἰχείων αὐτοῦ ' καὶ ὅτε arc (19) πρώτης βαθµί-
δος τῆς δεσποτικῆς ἀνχθάσδως ἕλθοι, ἐπιδίδορσ. τοῖς
δεσπότα.ς ol πραιπύσιτοι τοὺς συνέθεις κηροὺς χατὰ
τὸ εἰωθὸς, καὶ προσκωνοῦσι τὸν σεθάσµιον τύπον τοῦ
ζωοποιοῦ (20) σταυ2οῦ, ἀσπαζόμενοι τό τε ἅγιον
Εὐαγγέλιον xxi αὐτὸν τὸν τίµιον σταυρὸν, ὄπειτα τὸν
πατριά2γτν. Καὶ οἱ μὲν δεσπόται ἵστανται dv ᾧ tóm
καὶ προΐσταντο, ὁ δὲ σταυρὸς Ἱσταται ἐν τῇ ἐφιδρν-
ivn βάτει ταῖς αὐταῖς ἀναθάθραις, ὃ δὲ πατριάρχης
μετὰ τοῦ Εὐσγγελίου καὶ τῶν οἰκείων διακόνων καὶ
ψαλτῶν ἀνέρχεται ἐν τῷ εὐκτηρίῳ τοῦ αὐτοῦ Χίονος,
$youv τοῦ ἁγίου Κωνσταντίνου, καὶ διὰ νξύματος
τοῦ πραιποσίτου ἄρχονται Ψάλλειν τὰ δύο µέρη τὴν
τῆς ἑορτῖς χαταθασίαν. Καὶ τούτου τρισσῶς 4λομᾶ-
νου, γίνεται d, συςήθης ἐκτενὴ (21) παρὰ τοῦ Φιχχό-
νου, Ὀπλονότι προχύπτοντος διὰ τῶν θυρίδων (22)
κοῦ εὐωνόμου µέρους τοῦ αὐτοῦ εὐκττρίου. Καὶ 6j,
τῖς ἀκτενῆς τελεσθείσης, μετὰ tiv τοῦ πατριαργου
VARI/E LECTIONES
V! xai aute ἀρχιεπ. om. θ4. 9 προσαγόµενοι — προσκυνοῦντες con. Leich. 9 ψάλλονται ed.
JOAN. JAC. REISKII. COMMENTARIUS.
(17) De[ensores, ecclesi nempe, hic in specie
intelliguntur, et forte tantum ecclesie Sophiane,
geu S. Sophie defensores, de quibus v. Du Cange
Gloss. Gr. h. v. et lat. v. Advocati ecclesiarum.
Munus eorum erat precipue jura ecclesiarum, et
eos, quí illuc confugerent, defendere.
18) Comprehensus et interceptus & comitibus,
subjecto brachio suo eum sublevantibus. De ho-
nore hoc, quem humiliores honoratioribus, quos
deducunt, exhibent, egi ad pag. 3206.
(19) Plenior quidem impresso codice non est
calamo exaratus, nihilo tamen minus non dubito,
πλησ΄ον hic excidisse.
(20) Σωοποιοῦ habet Garc. de Loaisa in notis ad
Chronic. Ieidauri edit. Taurini a. 1593, ubi p. 62
ait : « Alexander monachus libello εἰς εὕρεσιν τοῦ
σωοποιοῦ σταυροῦ, qui in bibliotheca mea est non-
dum editus.]*
(21) Dicitur ἐκτενή et ἐχτενής promiscue extensa,
certa precum series longior, prolixior, fervidiur,
unde ipsi nomen. Ita ἐκτενῆς λιτανείκ — processio
supplex longa et fervidis precibus Deum exorans,
opud Scylitzen p. 816. Recitabatur 7) ἐκτενὴ post
Evangelii lectionem, ut e sequente pagina patet,
et in ea pro circumstante populo et tota comimu-
nione, presente, absente, pro principibus, sacer-
dotibus, magistratibus, benefactoribusecclesiarum,
aliis, vivis, mortuis, preces fiebant. Est crgo das
Kirchengebeih et Muhammedanorum chothbah, unum
de regalibus summorum principum, de quo v. D.
Herbelot Bibl. Orient. p. 909 fine. Habertusin Pon»
tificali p. 26 exponit ἐκτενή, precum quarumdam
series, cui respondetur Kyrie eleison. Potest quoque
elymologia ἀπὸ τῆς ἑκτάσεως τῶν χειρῶν repeti,
qui: scilicet sacerdos eas preces manibus super
populum expansis pronuntiabat, vel quia ἐκτάδτν
stabat per illas populus, rectus. Chrysostomus XXIX
homil. ad populum Antiochenum conjungit :2x7,
xai δέησις ἐκτενής et formalam ὀρθοί, στῶμεν xa-
λῶς, Vid. ad Nostri p. 140. Sed rectius ὅτι μετὰ
D ἐκτενείας cum. animi contentione pronuntiabatur.
Chrysostom. Hom. 2 de prophet. obscur. : Kotvi
πάντες, ἀκούοντες τοῦ διακόνου κελεύοντος καὶ λὲ-
γοντος: Αξηθῶμεν ὑπὲρ τοῦ ἐπισκόπου — καὶ ὑπὲρ
τῶν ἐνταῦθα, καὶ ὑπὲρ τῶν ἀπανταχοῦ, οὐ παραι-
τεῖσθε ποιεῖν τὸ ἐπιταγμα, ἀλλὰ καὶ μετ ἑκτενείας
ἀναφέρετε τὴν εὐχήν. Videntur Latini hanc oratio-
nem quoque longa appellasse ; et hino interpretan-
dus esse locus S. Aicardi abbatis Gemetic. c. 20 :
Ncc mora, post. longa paracta [ergo in plurali effe-
rebant, aul post delendum eril] οἱ missarum solem-
niis celebratis post fractionem panis, commendalo
grege domino petierunt prosperum itcr.
(22) Prospiciente et capul easerente per [enes-
trás, otc. De verbo προκύπτειν, prospicere e summo
despicere, prominere, dico ad p, 142.
197 DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINAE LIB. I. 198
ἐκφώνησιν 99 ἀποχαιρετίζουσι τοῦτον οἱ δεσπότα! ἐν A triarchie pompam pertinent, et psaltee intrant, ipse
ois ἵστανται τόποις (23) καὶ μετὰ τῆς οἰχείας λιτῆς — cum cruce et Evangelio sequitur.
κατέρχεται ἕως τοῦ ναοῦ τῆς 5! ὑπεραγίας θερτόκου τῶν χαλλοτρατείων (24), καὶ καθέζονται ἐν τῷ νάρ-
Qrx: ἐπὶ τῆς αὐτῆς ἐκκλησίας, τῆς βασιλ,κῆς τάξεως ἔἐκεῖτε παρισταµένης, pov τοῦ κουδουκλείου καὶ
τῶν ἀσηκρητῶν χρυσοτρικλινιτῶν τε καὶ βασιλικῶν ἀνθρώπων, Καὶ δὴ τῶν μητροπολιτῶν διεργοµένων,
ποιοῦσι πάλιν
f^vt3 καὶ ol
πατρ.άρχης μετὰ τοῦ σταυροῦ xa: τοῦ Εὐαγγελίου.
KE. Kai ἀνίστανται οἱ θεσπόται, xx! ὑπαντῶσιν
αὐτῖρ καὶ ἀσπάζονται, xai ἵστανται ἀμφότεροι ἐπὶ
τῶν βασ'λικῶν πυλῶν, xai τῆς συντθους εὐὑχῆς τὲ-
λουμένης ὑπὸ τοῦ πατρ.ᾶἄρχου καθὼς ἀνωτέρω elpm-
ται, γίνεται fj εἴσοδος, καὶ δὴ τῶν δεσποτῶν εἰσεργο-
µένων ἐν τῷ βήµατι καὶ τὸ ἀποχόμδιον ἐπὶ τῆς
ἁγίας τοππὲζης ἀποτιθεμένων, ἑξέρχωντα: OX τοῦ
ἀριστεροῦ μέρους τοῦ αὐτοῦ θυσιαστηρί”», καὶ 9ιέρ-
ὔονται διὰ τοῦ γυναικίτου (24) τῆς αὐτῆς ἐκκλησίας.
Ἑν δὲ τῷ γωναικίτῃ ἐναπομένει πᾶσα ἡ σ’γκλητος,
ἐπευχόμενοι 9! τοῖς δεσπὅταις, καὶ εἰσέργονται ol
δεσπύτα! μετὰ τοῦ πατριάρχου καὶ τοῦ κλυθουχλείου
διὰ τῆς τροπικῆς (20) εἷς τὴν ἁγίαν τράπεζαν τῆς
ἁγίας σοροῦ (20), καὶ πάλιν διὰ τῆς τρισσῆς μετὰ
τῶν χκτρῶν προσκυνήσεως ἀπευχαριστοῦσι τῷ θεῷ,
ἀποτιθέασιν ἕτερον ὀποκόμθιον ἐν τῇ ἁγίᾳ σορῷ,
xai εἶθ᾽ οὕτως iv τῷ εὐωνύμφ εὐκτηρίῳ τῆς αὐτῆς
ἐκχλησίας μετὰ τῶν χηρῶν εὐ{όμενο:, ἀποτιθέασιν
ἕτερον ἀποχόμδιον iv tij ἁγίᾳ σορῷ. Καὶ ἀπὸ τῶν
ἐνεῖσε εἰσέρχονται ἐν τῇ τροπικῃ τῆς ἁγίας σο2οῦ,
καὶ ἀσπαζόμενοι ἀποχαιρετίζουσι τὸν πατριάρχτν,
καὶ ἀλλάσσουσιν οἱ δεσπόται τὰ χρυσοχέντητα τού-
των πορφυρᾶ σκαραμάγγια (27) xxl μετὰ τὴν τοῦ
. 4 * , "- 9 5
προσκύνησιν κατὰ τὸν εἰρημένον Ἀνωῆεν τύπον τῆς προσχυνήσεως, xal εἶθ' οὕτως εἰσέρ-
τῆς λιτῆς τοῦ πατριάρ/ου προπορευύµενοι καὶ Ψάλλοντες, καὶ μετὰ ταῦτα εισέρχεται ὁ
XXV. Surgunt domini ei obviam ituri, ipsum
osculantur, utrique ad portas imperatorias subsi-
siunt, sole:inibus autem precibus a patriarcha ut
eupra diclum est, per. ctis, fit introitus, domini
bema ingrediuntur, et posito in sacro altari mune-
re, per sinistrsem sacrarii parlem egressi, per
gyneceum ejus ecclesi: transeunt. In hoc senatus
omnis fausta dominis apprecaturus exspectat, el
intrant ipsi ccm patriarcha οἱ cubiculuriia per tro-
picen ad aram saucti Sepulcri, ubi rursus cum
cercis adorantes, preces ad Deum fundunt, et aliud
munus in sacro sarcophago reponunt : post in sini-
stro ejus ecclesie oratorio cum cereis precati,
novum apocombium in sancto sarcophago offerunt.
Inde tropicen sancti sepulcri ingrediuntur, osculo.
que dato, patriarcham salutant, suaque purpurea
el auro intexta scaramangia mutani!, ac linita
Evangelii lectione el extensa, eamdem tropicen
patriarcha rursus intrat, ibique dominos coronat,
el solita munera, hostias scilicet et unguenta,
distribuit, pro quibus apocotbia ab ipsis recipit :
haoc omnia autem ritu supra exposito peraguntur.
Postremo domini, osculo dato, valere patriarcham
Εὐαγγελίου ἀπόλωσιν καὶ τῆς ἐκτενῆς πάλιν εἰσέρ- C jubent, qui eos egredientes preecedit.
χεται ὁ πατριάρχης ἐν τῷ αὐτῇ τροπική, καὶ στέφει τοὺς δεσπότας, xal τὰς συνήθεις δίδωσιν εὐλογίας,
VARLE LECTIONES.
€ ΣΧΟΛ. Ἰστέον, ὃτι τῆς ἐκτενῆς λεγοµένης ὑπὸ τῶν πραιποσίτων λαμθάνουσιν τοὺς κηροὺς οἱ ὃε-
stat, xal μέχρι συμπληρώσεως ταύτης βασταζουσι, xai si οὕτως διὰ τρισσῆς προσκὀνήσεως τῷ θεῷ
ἀτεῦχαριστοῦντες ἐπιδιδοῦσιν τοὺς χηροὺς κατὰ τὸ εἰωθὸς τοῖς πραιποσίτοις. Emend. a Heiskio ex cod.
€! Verba xai μετὰ — ναοῦ τῆς absunt ab ed.
63 Exegu/0'a£ym οἱ].
{οι i
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
23) De sede Deipare in Chalcoprateis (locus is
erat, ubi olim tabernas habebant ferramentorum
mercatores) agit Du Cange CP. Christ. lib. 1u,
p. 85, et ad Alexiad. p. 293. Fallitur autein,
quando ait, Theopbanem istius templi auctorem
nominare Theodosium. Locum p. 85, non satis
attente inspexerat, quod multis alils, vel minus,
uam ille fuit, diligentibus, facile contingat; ἀν-
*t:otv non ad Theodosium, sed ad Pulcheriam
redit.
(24) Locus ecclesiarum Grecarum, qui capit
femtnas, ita appellatur, Partem mulierum appellant
Launi. *(Da υγναικίτῃ in ecclesia 8. Sophism v.
Smith. p. 89. matronzo, loco, uhi femine in
sacris sdibus erant, v. Alteserra a Anastas.
. 1.]^ Colligas ex hoo loco, stationem matronarum
Fuisse a sinistra ingredientibus in Ecclesiam, adeo-
que ad boream: idque confirmat Gerlach in Itinc-
rario, p. 496, sed, αἱ ex illo ipso loco constat, etiam
ad dextram vel austrum feminas sedisse, ita e
Nostri p. 323. id ipsum quoque conflci potest, ut
adeo exirema Navis in utramque partem occupasse
femine videantur, sed clathris septa et ab aspectu
virorum separata. Habebant quoque sedes in Ca-
techumenlis, seu porticibus superioribus, de qui-
bus alio loco dicimus. Gerlachí verba hec sunt:
Apud introitum ecclesie S. Georgii esl cluthrum,
vel transenna, per quam femine in ecclesiam prospi -
ciunt; et ad dextram locus separatus, ubi slant fe-
ming plebeiz. Graecae enim ecclesiam non intrant,
sed aut foris restitant. (n. narlhece, quod fil in eccle-
sia priarchali, aul in. porticu stant. ad, sinistram,
ubi S. Euphemia jacet. In aede Galutensi Chrysopeges
est earum statio ἐπ extremo recessu ecclesiz el ad
sinistram in. superioribus apud murum, unde per
transennam possunt despicere.
(25) De hac voce dixi ad pag. 329.
ο) Sanclum [feretrum vel sancta theca appella-
balur cum capsa ipsa, qua vestis el lodices sepul-
crales B. Mariae Virginis continebantur, tum edes,
in que deposit:e ille. reliquia asservabantur. Fuit
duplex ἅγία σορός, una in «ede B. Virginis Chalco-
pratiorum, ubi cietere vestes οἱ [αθοίῶ, cujus me-
minit Noster hic et p. 98, altera in ede Blacher-
uensi, ubi omophorium. Conf. Du Cange CPL.
Clirist. IV, p. 86, n. 9, ad Zonar. p. 103, et pre-
cipue ad Alexiad. p. 330, seq. 'l'H ἁγία σορός in
Blacheruis Theophanonis religione inclyta. Conf.
Theoph. p. 223.]*
(27) Noinen vestis in hoc codice frequeutissimum
sed cujus est rutioctymologica et forma perobscura.
Satis quidem putet fuisse extimam vestem, celeris
199
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
200
LT 9 * 9 -- pe» 4 - - * , E "
ἴτοι τὰς προσφορὰς καὶ τὰ ἀλειπτὰ, καὶ ἀντ'λαμθάνει παρὰ τῶν ὀεσποτῶν τὰ ἀποκόμῦια ^ ταῦτα OE
πάντα ἐπιτελεῖτα, κατὰ τὸν προειρημένον τύπον. Kal μετὰ ταῦτα ἀσπαζόμενοι τοῦτον ἀποχαιρετίζουσι,
xai προέξεισι τῶν δεσποτῶν ὁ πατριάρχης.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
superinjici solitam, et amplane an stricta, undi- A clare apparet ex eo, quod penulatus idem atque
que corpus ambiens, an hians quibusdam in locis,
ct unusne omnium scaramangiorutn color,an varius
fuerit, οἱ fuerintne queque unicoloria, an diversi-
coloria, non liquet. Conjeci tamen in line prefa-
tionis ad primum volumen, scaramangia esse pal-
lia illa, que tresilioru:m quatuor procerum gestant,
que Nicephorum Botoniotam imperatorem in illa
imagine circumstant, quam Montfauconius exhi-
bet in Bibliotheca Coisliniana. Stricte cor-
pori a&dherent illa pallia, fibula una alterave in
pectore astringuntur, deinde rursus circa ven-
—(rem et crura recedunt. ori? a se, et intra sese
recedit vestis, in imo angustissiina εἰ roton-
da pene, ad instar scuti in summo lati, in imo
in orbem imperfectum aut apsidem abeuntis. Si
itaque falsus conjectura non fui, et sacraman-
gia revera sunt ea pallia, que in dieta imagine
conspiciuntur, convenit in ea, demptis quibusdam.
descriptio mantellorum, quam dedit Jo. Mussus,
homo seculi xiv, in Chronico Placentino apud
Murat. t. Il Antiq. Italic., p. 3109: Matrona, nit,
sive doming anlique portabunt nobile mantum sive
mantellum, largum et longum usque in terram ct
rolundum versus. terram et crispum per totum [am-
bitum nempe] e! apertum de antea usque in terram.
Tamen est pomellatum de versus gulam, [id est in
regione pectoris, quo gule vicina est, habet po-
mellas, hoc est globulos nodulosve, quorum ope
astringatur,] pomellis argenti deaurati, vel de per-
lis per unam spanam, [id est spithamam,] οἱ fiunt
pro majore parte cum collare, hoc est maniacio,
segmen!o serico torquato. Da Cinge Glossario
Latin. vestem hanc penulam fuisse putat, quee
totum corpus operiret, eamque e Leunclavio sic
describit. « Scaramanga est vestis, quam viri mili-
tares gestant supra vestes alias interiores ad arcen-
das pluvias, nives, gelu, cietera denique aeris in-
commoda. Videtur omninoscarumangium ad penu-
las periinere. Nam cum scaramangium vestis esset
honoratorum, id est virorum ordinis senatorii et
munera publica in aula et urbe gerentium, recte
concludi posse videtur, ad illud respicere glossas
veleres : penulatus, συγχλητικὸς dvi,o, ὁ ἔχων πορ-
φύραν. Ni enim hoc de aula Byzantina οἱ sequio-
ribus temporibus accipialur statuaturque, quod
olim penula erat, id scaramangium tunc temporis
fuisse dictum, veritati et antiquis Itomanis institu-
tis per prima tria post C. N. ssecula pugnat locus,
quibus penula non magis senatorum, quam de
plebe cujusque erat. Basilius quoque presbyter in
notis ad Gregorii Nazianzeni Steliteutic. tribones,
quibus ;iequivalere dicuntur penule, idem pro-
nuntiat cum scaramangiis esse. Verba ejus sunt :
Ἠρίθωνες, περ'Ολήματά τινα, τῶν μὲν ῥητόρων
ἐρυθροί «s xai Φοινικοὶ, φαιοὶ δὲ τῶν φιλοσόφων.
Παρασημον δὲ τοῦτο ἦν αὐτοῖς χαθ) ἑχάστην {ορού
pvo ὡς τοῖς πολιτενοµένοις τὸ σκαραμάγγιον.
onstaret ergo sic, scaramangium et penulam
idem, aut propemodum, fuisse. At qualis erat
forma poenula ? De ea non constat. Fuilne scara-
mangium pellitum seu pelle duplicatum ? E Nostro
quidem non constat, qui pene nusquam pellitii
mentionem facit. Quod hic appellatur scaraman-
gium castoreum, potest eque bene e pilis castoris
textum, quam castorina pelle foderatum esse. Puto
tamen omnino, Grecos Byzantinos, uttrigide Thra-
cie incolas et commerciis frequentissimis cum
gente Russica junctos, cum aliis Russie mercibus
pelles quoque, quarum pretiosissimarum illa regio
mater est, accepisse. Penulasautem pellitas fuisse,
pellitus vel pellitio duplatus notat; Vid. Du Cange
v. Penulatus. Et sane penula nihil aliud est, quam
pellula ; τέλος et πέλας est pellis; pro jellu/a, ut
ovilla pro orina οἱ alia talia. Sed satis de fo* ma
scaramangii. Videamus nunc de etymologia. Ut:
solet in obscuris antiquis rebus, varie conjecture
hac de re cubnato animum in diversa distraxerunt.
Quas proferamne, an preman, anceps hereo. Pro-
feram tamen unam alteramve, que aliquali veri
specie se commendant. Videbatur igitur aliquando
vocis origo repetenda a verbo Arabico quod sonat,
longus, prolixus. Hoc sensu vocem rariorem habet
Gerir, poeta seculi octavi :
Quando exspecto, ut ille [cameli mese] momento
rumpanlur defutigatione, tunc. illarum generosa,
longae, non obslante itineris tauio, insano feruntur
impetu, velut in stadio contendentes :
Verum et vox poetica est et ab usu vulrzari re-
mota, ei syrmatossm fuisse vestem scaramangium,
non constat. Incidit ergo scrupulus, essetne hoc
vocabulum ex antiquioribus valde frequentato
Arabico pariter vocabulo saraballa, pro quo etium
sarabura dicebant. Β et m, item n et | permutari
notum est. Hoo posito, saramanna, saraimannium
fuerit initio dictum pro saraballa, deinde scara-
muangtum, cum Greci et Latini geminum m ut ng
vel gn in voce Bret:gne, gagaer e. ο, pronuntiau-
rent. Sed el huic opinioni preter alia id obstaret,
quod saraballa fuerit at; plum, totuin hominem in-
volvena, et cingulo in luinbis adstringi solitum,
quod ex illo Chalife alicujus apud Abultedam dicto
patet, affirmantis erra Cadhium mirantern astan-
les principi speciosos juveues spatharios, super
neminem eorum se unquam sarcballum suam solvisse,
id est nunquam eorum pudicitiam improbe tentasse.
Atqui hoc in superiorem nostram scaramangii
descriptionem non congruit. Fuit quoque cum
vocis σαγομάντιον (quomodo chlamydem, teste
Etymolorico M., sequioribus temporibus appella-
bant), sub voce nostra latere corruptelam suspica-
rer. Tandein ia eo hactenus acquiesco, ut credam
hauc Gothicam, id est Saxonicam aut Germanicam,
esse. Gothos fuisse vicinos accolas Thracie, ex
antiqua historia Valentis imp. et ex eo constat,
quod adhuc bodie apud incolas Chersonesi Cim-
γιο sermonem in usu esse aiunt aul prorsus
Gothicum antiquum, aut ejus certe reliquias. Spe-
cimina profecto illius sermonis, que Busbekius
Epistola IV, p. 244, dedit, luculenta produnt vesti-
gia Germanici. Gothos olim circa Borysthenem
habitasse, florentibus rebus Grecis οἱ Romanis,
deinde, indulgentibus imperatoribus Constan!ino
M. paulo antiquioribus et junioribus, propius ad
orbem Romanum trajecto Danubio concessisse,
loquitur vetus historiaet Saxonica lingua in Trans-
silvania superstes. Credunt vulgo Carolum M. co-
loniam Saxonum in Daciam deduxisse. Mihi vero
id tabulam redolet. Denique Gothi multi erant in
militia palatina, saltim &eculo quinto et sexto ; a
quibus vocabulum scaramangium cum re et im-
missum in orbem Romanum et ad posteros trans-
missum fuisse videri queat, ut fuit vocabulum
Chosbait? e. c. Si igitar a Gothis vel Saxonibus
vel Francis aut Barangis derivamus, quorum zermo
unus olim idemque tuit, notat vox scaramangium
ldem, quod σκέπη, tegmen, tutamen, defensio, pro-
tectio. Scharmen olim dicebant pro eo, quod
nos schirmen, beschirmen, occultare, tegere, tueri,
adversus injurias. Schamarag et Scharamang olim
281
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. I.
202
KC. Kai εἴθ οὕτως ἐξέρχονται οἱ δεσπόται, καὶ À. — XXVI. Cum vero domini abeunt, in. dicto eccle.
γίνεται δοχή ἐν αὐτῷ τῷ γυναικίτῃ τὶς ἐκκλησίας
ππρά τε τῶν µαγίστρων ἀνθυπάτων ττ xal πατρι-
Χίιυν καὶ λοιπῶν ὀφφιχιαλίων, xai διὰ νεύµατος τοῦ
πραιποσίτου λέχει ὁ τῆς χαταστάσεως τό' « Κελεύ-
σχτε. » Καὶ δὴ τῶν συγκλητικῶν ἐξιόντων, συνεξέρ-
χονται xai οἱ δεσπδται, καὶ καθθαλικεύουσι ἐν τῷ
ἐμρόλῳφ, καὶ γίνεται πρώτη δοχἡ εἰς τὸ µίλιον (28)
εἰς 9? τὴν χαμᾶραν, καὶ δέχεται κἀχεῖσε ὁ δήμαρχος
τῶν Βενέτων μετὰ τοῦ δήµου τοῦ λευκοῦ, δηλονότι
τῆς συνήθους τάξεως τελουμένης κατὰ τὸν τόπον τῆς
δοχῆς. Kal πάλιν μετὰ μικρὸν δέχεται ὁ δήµαρχος
τῶν Πρασίνων μετὰ καὶ τοῦ δήµου τοῦ ῥουσίο», καὶ
τὰ ἑξῆς ἐπιτελεῖται κατὰ τὸν τύπον τῖς δοχῆς. Πάλιν
μετὰ μικρὸν δέχεται ὁ δηµοκράτης τῶν Πρασίνων,
w e. m 9 ^ -
oov 6 ἐχσκούθιτος, μετὰ καὶ τοῦ περατικοῦ δήµου p
τῶν Πρασίνων, xal τὰ ἑἕξης ἐπιτελεῖται γατὰ τὸν
τύπον τῆς δοχῆς. Καὶ πάλιν μετὰ μικρὸν, ἔγουν εἰς
τὸ χάγχελον τὸ εἰσάγον εἲς τὴν χαλκῆν, δέχεται ὁ
ὀημµοχῥράτης τῶν ἨΒενέτων, Ίγουν ὁ ῥδομέστιχος τῶν
σχολῶν, μετὰ xai τοῦ περατικοῦ δήμου τῶν Βενέτων,
καὶ τὰ ἑξῆς ἐπιτελεῖται κατὰ τὸν τύπον τῆς δοχῖς.
Καὶ ἀπὸ τῶν ἐχεῖσε διέρχονται ol. δεσπότα:, xai ἀπο-
χαταθαίνουσι πρὸ τῆς µεγάλης πὀλης τοῦ τρικλίνου
τῶν κανδιδάτων, xai ἀπὸ τῶν ἐχεῖσε διέρχονται ἐν
τῷ νάρθηχι τῆς τοῦ Κυρίου (.0) ἐκκλησίας, καὶ
Sie gynewceo receptio a magistris, proconsulibus,
patriciis et reliquis ministris fit, et ad nutum pre-
positi cerimoniarius dicit: « Jubete » Senatoribus
discedentibus, una egrediuntur domini, et equos
in porticu conscendunt, fitque in milio et quidem
in ejus camera prima receptio, ubi Venetorum
tribunus cum factione sua alba, peracturus omnia,
qu& factionarii solent, adstat. Haud magno spatio
interjecto, tribunus Prasinorum cum factione russa
exspectat, et reliqua pro more peragit. ?0 Iterum
non procul inde Prasinorum lribunus seu excubi-
tor cum transitoria factione Prasina presto est,
eeleraque ut consuetudo est perficit. Tanden
exiguo spatio interjecto, in cancellis ad chalcen du-
centibus Venetorum tribunus seu domesticus scho-
larum cum transitoria factione Veneta adest; ce-
tera more solito peraguntur. Postea domini ad
magnam triclinii candidatorum portam equis de-
scendunt, inde ad narthbecem ecclesiz abituri, ubi,
portis a cubieulariis occupatis, prepositis coronas
reddunt, templuin Domini intrant, terque cum
cereis Deum invocantes, se prosternunt. Inde ad
sacrum palatium cum cubiculo proceduni, quod
ad aureum triclinium ipsis ut supra diximus, ac-
clamat.
κεῖσε, ἀσφαλιζομένων (30) ὑπὸ τῶν κουθικουλαρἰων τῶν πυλῶν, ἀποστρέφονται παρὰ τῶν πραιποσίτων
VARL£ LECTIONES.
53 µίλιον xal elc ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
dicebant pro Schermíng, ut Belge, et Schirmung, C crimer. Sed Italicum Scaramucceio, Scharmutz et
Beschirmung, ut Germani dicimus. Dicebant quoque
veteres Scharameye, quod illis idem sonabat, atque
nobis Scharamege. Nam quod nos per g scribimus,
exarabant illi per y, cujus rei exempla profero in
disputatione de Chosbaitis ; unicum hic tantum al-
legabo Scharawayta pro Scharawagta. V. du Cange
v. Scaraguayla, Scharwache. Vocabulum Scharmeye
pro scaramagnio habet Stettler in Annalibus Helve-
ticis p. 254 : Sie [dux Burgundie Carolus Audax et
exercitus ejus ab Helvetis profligatus] haben ihre
seidinem Scharmeyen [pallia]. Kleider [vestes inte-
riores] und andere Kostbarkeiten widerum zuge-
richtel. Veteres in usu habebant terminationes in
ag, eg, qu& apud nos, ignorantia veteribus y ut
consonantem g fuisse pronuntiatum, ut ai vel ei
efferimus, ut Heucheley e. ο., hypocrisia, Armetay
paupertas. Veteres hoc Ormestay (nostro more
Ormesiag) efferebant, unde corruptus Orosiani libri
titulus natus Ürmesta mundi pro ormestey mundi,
Armetey der Welt, pauperies, miseria mundi. Conf.
Du Cange v. Guarnacchia, que a warn. wehren,
Bewehrung, apparatus, instructio sui defensoria,
unde garmir, garantir. Veleres dixisse Scharn vel
Scharam, ubi nos Schirm, patet ex Chronic. Pictur.
Botbonis (p. 323, Scriptor, Rerum Brunswioc.):
He halp ome syn lant in. Bescharminge beholden.
Patet quoque e verbo Scharmützel et escarmoucher,
velitari, velitatio : quod venit a scharmen, gladiato-
ria exercitia veruto facere, batuere, quia qui id
faciunt se tuentur et defendunt ab insultu alieno,
Schermen, schermieren adhuc superest cum multis
derivatis pro gladiatoriam exercere. Inde prelia,
que gladiatorio tali exercitio essent similia, Schar-
füzel fuerunt appellata, quasi dicas prelia gladia-
toria, non militaria, vid. Menag. Orig. Gall. v. Es-
PATROL. Gn. CXII.
Scherwenel nobis, pro persona ridicula in scena, τῷ
γελωτοποιῷ, venit 8 scharm, tulela, ei mütx, bone-
tum, υἱ Scharm-mütz sit bonetum defensorium.
Talia boneta vel pilei erant in conum acutum
fagtigiati, lati in imo cum umbella seu aere, qui
solem arceret, quales sunt pilei nautici ; qualesquia
buffones gestare solerent, inde ipsi nomen accepe-
runt.Denique dissimulare nou possum conjecturam,
que aliquando in mentem venit, panni colorati
striati genus, quod nos Calamank appellamus, a
gcaramagnio venisse.
(28) De Milio cf. Du Cange Cpli Christ. II, p. 72
Bqq.
369) Ecclesia. Domini, vel et Κύρου, Cyri, dicta,
erat intra palatium. Sane interdum in nostro co-
dice Κύρου offendi pro Κυρίου, neque tamen con-
fundi debet cum ecclesia Deipare Cyri, de qua v.
Du Cange Cpl. Christ.
(30) Clausis foribus. ᾿Ασφαλίζειν pro claudere
novis Grecis est admodum frequens: neque vete-
ribus fuit ignotum. Eo sensu habet Polybius p. 716,
34, ed. Wechel. In loco Theophylacti Simocattoe
Histor. 5. 1v : προστάττει xai δεξιολάδοις ὀυνάµεσιν
ἰχνηλατεῖν xal τὰς ἀτραποὺς πάσας κατασφαλίσα-
σθαι potest sequo jure claudere et occupare verti.
]nfra Noster habet ἀσφαλίζειν τὴν ὄρναν 199 et 200.
Vide Du Cange v, σφαλίζειν. Nam Latini quoque
firmare fores pro claudere dicebant, presertim ob-
ditis seris aut obicibus, quos firmacu/a appella-
bant. Janitor μὲ signum [id est campana] pulsabatur
ad Completam, confestim portas monasterii firmat,
claves Abbati referti. Verba sunt auctoris Vite
S. Agili apud Du Cange v. Completa. Vid. idem v.
Firmare. l1nde diffirmare, id est defirmare, notabat
medio sevo reserare fores, aperire, et contra refr-
7
͵
203
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
204
ol δεσπόται, xai εἰσέρχονται ἐν τῷ vai τοῦ Κυρίου, καὶ διὰ τῆς τρ'σσῆς μετὰ τῶν κτρῶν προσκυνήτεως
ἀπευγαριστοῦσι τῷ θε. Καὶ ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε εἰσέρχονται εἰς τὸ ἱερὸν παλάτιων, συνεισιὄντος 9 αὐτοῖς xxi τοῦ
κουθουχλείο», καὶ ἐπὶ τοῦ χρυσοτρικλίνου εὐφημοῦνται, καθὰ 5 προείρηται.
XXVII. Sciendum vero est, prorsus ad hujus pro- A — KZ'. Εἰδέναι δὲ δεῖ, ὅτι κατὰ τὸν τύπον ταύτης τῖς
cessionis formam οἱ eam, que die Annuntiationis
beate Virginis iustituitur, celebrari. Hec enim si
in Sabbatum seu Dominicam diem incidat, factiones
populi conveniunt, el organa in quatuor illis rece-
ptionibus puleantur ; sin in alium diem, factiones
geu populus in dictis ordinis sui locis adsunt, ac
dominis cum pompa solemni transeuntibus fausta
quidem in suis stationibus precantur et cruce eos
signant, sed acclamationes omittunt. Porro scien-
dum est, secundum hujus processionis ritum et
sancti magnique Sabbati processionem institui.
Domini enim vestes, quas paganas dicunt, in cu-
biculo Daphnes mutant, οἱ in octangulum cubicu-
lum, ubi paganas chlamydes exuunt, se recipiunt
προελεύσεως (31) ἐπιτελεῖται καὶ ἡ τοῦ Εαγγελισμοῦ
προέλευσις κατὰ πάντα ὁμοίως. El γὰρ φθάσῃ εἴτε
ἐν Σαῦθάτῳ εἴτε ἐν Κυριακῇ, καὶ αἱ δοχαὶ παρὰ τῶν
δήμων γίνονται, καὶ τὰ ὄργανα (32) iv ταῖς τέσσαρ-
σιν αὐλοῦσι Goy atc st δὲ 69 τύχῃ ἄλλη ἡμέρα, ἴσταν -
ται μὲν τὰ µέρη, ἧτοι οἱ ὃηµοι, ἐν τοῖς προὲ,ρηµέ-
νοις αὐτῶν τῆς τάξεως τόποις, καὶ δὴ διερχοµένων
τῶν δεσποτῶν μετὰ τῆς συνήθους τάξεως τῆς mpo-
ελεύσεως, ἐπεύχονται μὲν ἐν οἷς ἵστανται τόποις,
κατασφραγίζοντες αὐτοὺς, μτθὲν ἀχτολογοῦντες. Χρὴ
ἱ εἰδέναι, ὅτι κατὰ τὸν τόπον ταύτς προελεύ-
σεως τοῦ ΕΒὐαγγελισμοῦ ἐπ.ιελεῖται xai Ἡ, προέλευσις
τοῦ ἁγίου καὶ μεγάλου Σαθόάτου' ἀλλασσόντων γὰρ
τῶν δέσποτῶν τὰ λεγόμενα παγανὰ (33) iv τῷ xoi-
VARLE LECTIONES.
9* συνεισιόντος R., συνισιόντος cod., σονιόντος ed. 5? καθὸ ed. ϱ6 εἴτε ed,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARBIUS.
mare, apertas rursus claudere Miracula S. Aigulfi B nes lignei, qui fistulas aperiunt depressi, et rursus
c. 6: Armarium diffirmavit, ei tres calices cum pa-
tenis inde rapiens, refirmato armario, elc. Inde fir-
maculum pro sera, claustro, Ugutio: Erpeclorare,
exsolvere [ἀπολύειν, laxare, egerere] firmaculum a
pectore removere.
(31) " [De hac processione habet Georg, Monach. .
. 548, 531. In processione diei Annuntialionis ad
Chaloopratea imperator 8 patriarcha prolatum san-
guinem Domini accipiebat cum Basilio, feedus san-
citurus. Sym. Logoth. p. 447. Εὐαγγελισμὸν τῆς
ὑπεραμώμου Παρθένουκαὶ Otovóxou memorat Áno-
nym. in script. post Theophan. p. 243]*
(32) De organis v. Du Cange h. v. et copiose de
illis agentem Muratorium t. II. Ant. Ital. p. 356
seqq. Dubitatur, habuerintne Greci organa guis in
ecclesiis et sacris. 1n hoc quidem codice non me-
mini legere quod affirmet. Nam non ita stringit el
liquetlocus p. 442, ut rem conficiat. Dicuntur ibi tz«
θείας λειτουργίας τελουμένης, in. ecclesia Phari,
µετα τὴν ἐκφώνησιν τοῦ μυστικοῦ ὀργάνου omnes
vestes mutare. Non enim dicitur ibi organum in
ecclesia stare, aut audiri. Stabant autem sonabant-
que talia organa, et usum prestabant illum, quem
in urbibus et aulis hodiernis interdum campanas
aut nole minorea, interdum tuba prestant, id est
moderabantur actionum dictionumve certarum
tempora eaque indicabant, in mugno triolinio 19
accubitorum, in Magnaura, in Circo et alibi; se-
piusque apud Nostrum dicuntur exerceri, cum aut
exclamandum populo Circensi in laudes imperato.
rum est, aut convivio Augusti assidendum sur-
endumve de mensa, aut legatis ad dominum aoce-
dendum recedendumve. V. ad p. 167. lta ο. ο.
Theophanes p. 321, χαθαλλάριον μετὰ Boys xai
ὀργάνων r;emorat, equestreceriamen, in quo impe-
rator senatores et factiones excipiebat, seu copiam
sui adorandi spectandive illis dabat, et organa sona-
bant. Necesse est, ut grandia non fuerint illa y)
organa, sed qualia unus homo portaret, aut ad
susamum duo. Patet e Nostri p. 210. Passim dici-
tur χρούουσι τὰ ὄργανα, vel etiam παίουσι, pulsan-
tur, vel feriuntur, alias αὐλοῦσι. Quo si quis in eam
opinionem veniat, er. organa pulsata tympana et
aheno!yn.pana intelligi, per inflata vero illa, que
nos stricte solemus organa pneumatica appellare,
nescioa veroneille, et quantum abeat. Potest tamen
utraque dictio de organis flatilibus accipi, qualia
sunt que nostras ecclesias personant. Nam cano-
claudunt sibi permissi, et digitis feriuntur et pedi-
bus tunduntur atque calcantur. Et fuisse illa organa
Nostro sepíus dicta similia nostratibus ecclesiasti-
cis patet e Nicela Choniata, qui I. 111 Alexii Com.
neni c. 2. p. 271 ed. Venet. positos in metis circi
φύσας τῶν πολυαύλων ὀργάνων folles organorum
multis fistulis instructorum iiemorat, et e Nostri
dictione p. 211, oi φυσῶντες τὰ op(ava. Σκλάθοι in-
telligas. Sclavi ligitur adhibebantur, ut mancipia,
calcandisfollibus, qui fistulas organicas animarent,
quemadmodum apud nos eidem negotio fex plebis
adhibetur. Et organa proprie sunt Grecis instru-
menta musica flatilia, ut patet ο Carm. 136. Jen-
sianorum vs, 4, ubi de cicada dicitur αὐτοῦργῳ
µέλει ἡθὺς χατωργάνιζε τῆς ἐρημίας, suavi carmine
esse absque aliena ope ἐ[Πέεείο personabat velut orga-
num infrequenles hominum campos. Ubi loci nisiooya-
νου Sit aut fistula, id est syrinx, aut tibia, dicendum
eril, organa jam Augusli Cesaris etate in usu
fuisse, cui equales tuere Apollonides te Philippus
Thessalonicensis, quorum uni alterique carmen hoc
diversi tribunt. Vuit quoque Salmasius ad script.
Hist. Aug. t. I. p. 179, vocabulum organa .in illo
veteris epigrammatis diclo de pyrrhicha ;
Lusus habet pugnam, sed habent certamina. pacem,
Nam remeare jubent organa blanda pares.
fistulas notare. Nihil tamen egoquidem video, quod
probibeat quominusorgana ibi lociidem sint, quod
nobis hodie, nisi forle poete prohibeatetas, de qua
mihi non constat. [Organa Greci inter sua preci-
pua decora numerabant. Vide Nigel. p. 76, et ibi
Murator. Loco metarum ingentes interdum folles
pneumaticorum organorum ponebantur. Wagnereck
ad acta 8S. martyrum Anargyrorum p. 15. Organi
aurei (it mentio apud Constantin. de vita Basilii
Macedonis c. 23, et Georg. Monach. p. 533.)
33) Credo esse vestimenta non auro aliove ornatu
splendida, sed communia, qualia diehus paganis, id
est profestis,et in processionibus paganis, id est non
solemnibus, geruntur. Habemus paulo post παγανὰς
y^ 2959a«, et p. 109, παγανὸν διθητήσιον, et passim
processiones paganas,quaopponunturco'cooAeuv[ote
ἦτοι φωταψίαις. Fiebantenimdiebus profestis,quando
ut ait Silentiarius, θεόστεπτος ἑορτή, qua imperator
coronamgerere debeba4,non esset, absqueindictione,
absque coreis, in vestibus communibus, et imperator
in illis neque coronam gerebat, neque acclamatio-
205
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN/E LIB. I. 206
cv. τῖς Δάφνης, xal ἐξερχομένων ἐν τῷ ὀχταγώνῳ Α perque augustele egrediuntur. Intra magnam por-
κουθουκλείῳ, καὶ βαλόντων τὰς παγανὰς χλαμμύδας,
ἑξέρχονται διὰ τοῦ αὐγουστίωνος. "Ένδον γὰρ τῆς
μεγάλης πύλης τοῦ αὐτοῦ αὐγουστίωνος ἵσταται χου -
θικουλάρ.ος, ἐπώμιον φόρτωμα τὸ χεντινάριον oi-
ouv (34) καὶ περιπατῶν ὄπισθεν π]-ησίον τῶν δεσπο:
τῶν. Καὶ δὴ τζς συνήθους τάξεως τελουµένης ἐν ταῖς
δοχαῖς κατὰ τὴν συνήθειαν τῆς προελεύσεως τοῦ
Εὐσγγελισμοῦ, ἑαμθίζουσι καὶ ol τῶν μερῶν νοτά-
βιοι καὶ οἱ μαϊστορες ἐν τοῖς οἰχείοις αὐτῶν, κχθὼς
προείρηται ἐν τῷ Εὐαγγελισμφ τόποις, xai OT, διὰ
tam ejus ουαυἱοαἱασία5, centeaarium humeris por-
tans, adest, et a tergo proxime ad dominos ac-
cedit. Solemnibus autem receptionibus plane ut in
festo Annuntiationis peractis, notarii factionum et
magiatri locis suis, ut supra diximus, iambos reci-
tant, et dominis per sanctum puteum 91 et bema
ut diximus, intrantibus, ac sacro instrato secundum
Ecclesie ritum tqutato, praepositus a cubiculario
cenlenarium sumit, et imperatori tradit, qui id in
atrio maris sanct:te mense reponit. Postea domini,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
nes a factionibus acciplebat, neque aurum in ara
ecclesie, ad quam procederet, deponebat, verbo
proceasionem faciebat, ut ita dicam, incognito. Ap-
pellationis origo videtur heo esse. Paganus proprie
erat nondum noinine insignitus, nondum baptiza-
tus, nondum in cetum fidelium Christianorum
sJlemnibus ritibus receptus. Inde nouduin matura
ei perfecta, sed. affecta tantummodo pagana dice:
bant. Ita pagani patricii sunt p. 423, οἱ χωρὶς ὀφφι-
xim», ut ipse auctor per ἐπεξήγησιν declarat, mer
patricii et titulares, quibus ad splendorem patricia-
tus nondum accesserant officia. Alibi pagana Domi-
niea, cui ad honorem et celebritatem deest proces-
sio publioa, non officiala, seu in qua offi:zium, obse-
quium non peragebatur. V. Du Cange v. O[ficiuri
et Inofficiari. Anonymus apud Du Cange v. Paga-
nus, ait, paganum eum esse, qui sine aliquo jure est
alienum a jure ei sacris constitutionibus. Est ergo
dominica pagana ea, in quam sacre constitutiones
'l'vpici seu Ritualis non cadunt. [Infans paganus,
ui nondum nomine donatus, nondum legibus
hristianis adstrictus est. Omnia ista sunt non a
pago, sed a vago. Vegum omne nulli regula, ritui,
nomini, adstrictum, sed sibi permissum, Ba(avóv,
anum, est.
(34) Sitne hio loci centenarius unus, unica massa
constans, an sacous tot nummis plenus, quot requi-
runtur ad conficiendum centenarium, imagina-
ram zris summam, non liquet. Cusos fuisse
nummos centenario pondere equivalentes, liquet
e Nostri p. 272. Dicitur enim ibi imperator in castra
pergens ad sufflciendum necessariis sumplibus se-
cum sumere centenaria et milliaresia, id est ingen-
tes massas et minutam pecuniam, hanc ad minutas
expensas, illas cominodioris transvectionis gratia.
Cum legerem aliquando in Itinerario Keisleri t. I.
p. 367, Florentie iu Vestiario magni ducis asser-
vari grandem auream massam 8 Joanne VII Palao:
logo imp. Greco, qui concilio Florentino interfuit.
cusam, et illuc allatam, medaglionum quotquot
exstent maximum, copi con]icere, forte id centena.
rium esse. Constitit mihi tumen ex eo, quod addit
ille auctor, pondere nummum illum 117 ludovicos
aureos, pravam eam luisse conjecturam. Centena-
rius enim tenebat centum litras auri. Litra tenebat
72 numismata. Numisma equivalere creditur plus
minus ducato aureo Hollandico aut sequino Veneto.
Si ergo 72 centies multiplices, habebis 7200 ducatos
aureos, seu valorem centenarii unius, preter pro-
pter. Solebant evo medio principes viri, 8i quo
proficiscerentur, auri et argenti massas ingentes
secum ducere, quo promptius imponi jumentis et
utius transvehi possent. Quales massas ro/as ap-
pellabapt, Arabes quasi lapides morales, id est
massas lapidibus molaribus similes. Ita narrat
Abulfeda ad an. ere Saraceniem 900 (Α. C. 971.)
de Almoezzo sedes e Libya in /Egyptum transfíc-
rente, et recens conditam euis auspicis Alcahiram
υοοπραπίο, Exibat [nempe Africa seu Almahdia ]
cum familia thesaurisque suis, quos fantos et tam
luculentos ferunt. fuisse, ul. cusum omne aurum
curaret in moles lapidum molarium similes conflari
et camelis imponi. [dem de rege quodam Arabie fe-
licis hec narrat ad an. 593. (Chr. 1197.] Acervos
apum incredibiles coegit, ut aurum colliquatum ad
instar lapidum molarium in. cellis deponeret. Habe-
bantquoque rotas argenti. Vincent. Bellovac. XXAI,
143. de soldano Sebastie loquens : Argentearia de
Lebena valere divitur tres rotas argenti depurati, que
valent iria millia soldanos, solutis operariis. lpse
manibus meis gessi, et admodum gravem sensi
talem centenarium argenteum in gazoph yacio Du-
cali Gothano, Aureng Zebo, Indorum celebri su-
periore seculo regi, grandi Moygolo vulgo dicto,
oblatum, teste ingoriptione Persica. Quem nummum
cl. Kehrius, quondam in hac Academia LL. 00.
lector, deinceps in aula Petropolitana interpres,
peculiari libello illustravit, quo inter alía de more
odiernorum in Oriente principum, nummos ad rota-
rum instar viegrandes et ponderosos cudendi disse.
rit. Neque tam novum illud est institutum, Helio-
gibalus enim centenarias invenisse formas seu
massas auri dicitur Lampridio in vita Severi, pag.
G 907. quas tamen non centum auri libras, sed cen-
tum solidos aureos tantum tenuisse ex illus, verbis
colligitur. Qualis forma cum nummo Florentino su-
perius memorato satis bene convenit. Prooul dubio
tales masae rotunde, rote, fuerunt centenarii
quoque Nostro commemorati, grandes, ut bajulua
vix par esset uni fereudo. Quapropter ἐπωμάδιον
φύρτωμα dicitur nostro in loco. Potest tamen etiam
saccus vel pera fuisse. Sane per peras et bursas
adhuc solvunt οἱ numerant Turce, οἱ medio svo
Latini per coria cervina, et Arabes per badras seu
ooria caprilla solvebant et numerabant ; et in histo-
riis Arabum legitur Almauon, quo imperante res
Chalifatus Bagdadici summum fortune illustris fa-
stigium, sed parum diu, obtinuerunt, per badras
argentum donasse, tanta profusione, ut opes illius
imperii equasse, quin superasse, Romani quondam
stupendas opea intelligas. Tenebatautem hadraque-
vis decies millenos nummos argentos, dirhem Ara-
bibus dictos, id est drachmas, seu milliaresiu Grecis
novis. Sed rationes has nummariss subtilius inge-
nium et in his rebus exercitatius me melius exponet.
Morem festo Paschatis aurum ecclesie otfereudi et
in ara deponendi primus instituit Constantinus M.
Vid. Vales. ad Euseb. de Vita Constantini I. IV ο.
22. Quoties endytam seu instratum altaris in Sancta
Sophia mutarent, quod magno quoque Sabbato, id
est eo, quod proxime diem festum Paschatis ante-
cedit, fiebat, deponebat imperator infra aram in
goabello ibi posito centenarium auri, ut hic dicitur
aut, quod idem est, ut verbis utar Codini Offic.
p. 107, n. 8, centum auri libras, per vestiarium offe-
rebat inter clericos dividendas. [pse Noster quoque
inlra p. 107, centum lilras offerri precipit, ut du-
bium jam non sit, auri centenarium :dem esse
atque contum aurilibras, non autem centum auri
numismata, vel solidos.
20]
CONSTANTINI POHPHYROGRNITI
208
secundum morem qui festo Annuntiationis beatae Α τοῦ ἁγίου φρέατος τῶν δεσποτῶν 9 διερχομένων, va-
Virginis obtinet, incensaut, et transeuntes per
sinistram bematis partem, locum, ubi sacra vasa
custodiuntur, intrant, quibus incensatis, ipsi in
aureis sellis suis, patriarcha in thromo ibi colloca-
to, consident.
τίθησι τοῦτο ἐν τῷ πεζουλίῳ τοῦ θαλασσιδίου (36)
θὼς προείρηται, xai ἐπὶ τοῦ βήματος εἰσερχομένων,
καθὼς εἴπομεν, καὶ τῆς ἔνδυτῆς κατὰ τὴν ἐκκλησια-
στικἠν κατάστασιν ὑπαλλαττομένης (35), λαμθάνει ὁ
πρχιπόσιτος ἐκ χειρὸς τοῦ κουθικουλαρίου τὸ κεντι-
νάριον, καὶ ἐπιδίδωσι τῷ βασιλεῖ, καὶ ὁ βασιλεὺς ἆπο-
τῆς αὐτῆς ἁγίας τραπέζης. Καὶ εἶθ οὕτως θυμιῶν-
τος τοῦ δεσπότου γατὰ τὸν προειρημένον τόπον τοῦ εὐαγγελεισμοῦ, διέρχονται διὰ τοῦ ἀριστεροῦ µέρους
τοῦ αὐτοῦ βήματος, καὶ εἴσέρχονται div τῷ σκευοφυλανίῳ (37), κἀκεῖσε θυμιῶντος τοῦ δεσπότου τὰ ἱερὰ
σκεύη, καθέζονται ἐν τοῖς χρυσοῖς τούτων σελλίοις (38), ὁ δὲ πατριάρχης ἐπὶ τοῦ ἐκεῖσε ἱσταμένου
θρόνο».
XXVIII. Tunc nardum et cinnamomum dominis
patriarcha offeri, postea chartularius sacrorum
vasorum eos adorat, et benedictione a patriarcha
accepta, egrediens nardum senatoribus distribuit.
Quo facto, domini cum patriarcha egrediuntur, et
per sinistram bernatis partem Sanclique Nicolai
edem transeuntes, ad magnam portam in sacrum
Ρυίθυιη ducentem exeunt. Intra haac enim pa-
triarcha stat, et hostias seu oblatas dominis tradit,
qui, osculo dato, ipsi valedicunt, perque sanctum
puteum transeunt. Exteriori vero sacri putei porta
pedem elferentibus tribunus Venetorum cum fa-
ctione alba cruce dominos signante presio est,
dum factiones interea et cantores qus festo illi
conveniunt, acelamant. Non enim intra factionum
acclamationes domini, ut mos est, subsistunt, sed
ΚΗ’. Kai δὴ τοῦ πατρ'ἄρχου ἔπιδιδοντος τοῖς Os-
σπόταις τό τε νάρδον καὶ τὰ τριψίδια (39), καὶ μετὰ
ταῦτα προσκωνεῖ ὁ τοῦ σχευοφυλαχίου χαρτουλάριος,
καὶ λαμθάνει εὐχὴν παρὰ τοῦ πατριάρχο», καὶ ἔξερ-
χόμενος ποιεῖ τὴν διανομὴν τοῦ νάοδου εἰς τοὺς τῆς
συγκλήτου, καὶ μετὰ τὸ τελειωβῆναι τὴν τοιαύτην
διανομὴν, ἐξέρχονται οἱ δεσπόται μετὰ τοῦ πατριᾶρ-
χου, καὶ διὰ τοῦ ἀριστεροῦ µέρους τοῦ βήματος xal
τοῦ ἁγίου Νικολάου διερχόµενοι, ἐξέρχονται πρὸς
τὴν μεγάλην πύλην τὴν ἐξάγουσαν εἷς τὸ ἅγιων
φρέαρ. "Ενδοθεν γὰρ ταύτης τῆς πύλης Ἱσταμένου
τοῦ πατριάρχου καὶ τῶν δεσποτῶν, ἐπιδίδωσιν ὁ πᾳ-
τριάρχης τὰς εὐλογίας, ῆτοι τὰς προσφορὰς, τοῖς
δεσπόταις, κάχεῖσε δὲ τοῦτον ἀσπαζάμενοι οἱ δεσπό-
ται ἀποχαιρετίζουσι, καὶ διὰ τοῦ ἁγίου φρέατος διέρ-
Χονται. Ἐξιόντων δὲ τῶν δεσποτῶν τὴν Eo πύλην
VARI/E LECTIONES.
V τῶν δὲ δεσπ. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(35) Solebant imperatores quovis magno Sabbato (; meminere. Sacra hec vasa, quo pertinent, quoque
endytam in ede Sancte Sophie mutare, et die pro-
xime anteriore, seu Veneris, caro per eminentiam
dicto, id faciebant in sede Blachernensi. Vid. ad p. 107
et 442. Insignis est locus Theophanis pag. 379 : Τᾷ
ἁγίᾳ Ἱϊαρασκευῇ ἐκέλευσεν αὐτοὺς ὀμόσαι... xal t
ἑπαύριον, τις ἦν τὸ ἅγιον Σάοδατον... προῆλθεν
ὁ βασιλεὺς (Leo Chazarus).. el; τὴν ἠλεγάλην
Ἐχχλησίαν καὶ ὑπαλλάξας τὴν ἐνδυτὴν, ὡς ἔθος
ἐστὶ τοῖς βασιλεῦσι, ἐπανῆλθεν ἐν τῷ ἄμθωνι σὺν
τῷ υἱῷ, el adacto populo in fidem sacramentumque
sibi et filio dicendum... «X ἐπαύριον, Ἶτις Tv d
µεγάλτ Κυριαχὴ τοῦ Πάσχα, summo mane in Circo,
ministrante patriarcha, ἔστεψε τὸν υἱὸν αὐτοῦ,
καὶ οὕτω προῆλθον tv τῇ Μεγάλγ Ἐκκλησίᾳ οἱ δύο
ασιλεῖς...
(36) Πεζούλιον puto esse scabellum, quod coram
mari are positum erat, ut in eo vasa are repone-
rentur, ei que evaouanda aut eluenda erant. 8aÀas-
σίδιον aut θάλασσα, Seu mare, erat lapis cavus, in
quem reliquie vini aut eque benedicle, quibus
amplius opus non erat, effundebantur. Vid. Du
Cange Gloss. Gr. h. v.
(37) Custodiario, vel thesauro ecclesie, mde, in
qua ecclesie vasa et cimelia asservabantur. Τὰ ἱερὰ
σχεύη in misse celebratione usitata recenset Goar.
ad Codin, p. 134, n. 45. Τὰ ἱερὰ σκεύη, que in pro-
cessionibus circumferri solebant, erant iuter alia τὸ
ἅγιον µανδίλιον, sudarium Christi E lessenum, ejus
ad Abgarum epistola, et τὰ ἅγια σπάργανα, (Ce-
dren.in Michaele Paphlagone,)omophorium Mari;
et zona ejus. Multo plures reliquias sacras CPli, ut
ferebatur, asservatas recenset epistola Alexii imp.
ad Robertum Frisonem, Hollandie et Flandrie co-
mitem, apud Du Cange ad Alexiad. p. 334 et 3306,
quarum neque Constantinus noster, neque alii
D
candelabra, cruces, calices, alius ornatus aureus et
argenteus, vestes sorice, etc., sepe ostentationi im-
peratorum inserviebant, qui ea aut monstrabant
peregrinis legatis (v. Leon. Grammat. p. 485), aut
e templis petebant, οἱ palatia sua iis instruebant,
ut passim in hoc codice factum legitur, aut et
Circum iis ornabant, quod de Alexandro, Leonis
fratre, scriptores post "Theophanem referunt
p. 234. Ilabemus Ἱ. 2. c. 49, indicem sacrario-
rum, qus in variis ecclesiis palatinis asservaban-
tur.
(38) Non tota aurea subsellia erant, sed lignea
foliis aureis obducta. Et id in universum de aureis
per hunc codicem dictis vasis intelligendum est,
auro tantum incrustata fuisse.
(39) Mos erat, ut sabbato magno scenophylax in
scenophylacio Magne ecclesie coram imperatore
et patriarcha nardos, id est pyxides nardo plenas,
distribueret, illo puta unguento odorato, non-
dum consecrato, quod post consecrationem a sacer-
dote factam τὸ μῦρον appellatur et ungendis crucibus,
aris aliisque sacris vasis servit. Vid. pag. 107 et
442. Solebant enim eo tempore homines elegantiores
pyxides nardi secum gerere, ut nos hodie pyxides
pulvere sternutatorio gerimus onustas. Aldhelmus
de laudibus virginitatis : Omne patrimonium et
ornamentorum gloriam (am discriminalia capitum
et periscelides crurum, quam olfactoriola nardi et
crepundia collo e gemmiferis lunulis pendentia ad
stipem mancis εἰ matriculariis prodiga liberalitate
contulerunt. Alias leguntur imperatores ante festos
dies et processiones solemniores τριφίδια, frusta,
echidia cinnamomi, item ὀσφράδια seu fasci-
pulos florum distribuisse, de quibus dixi suo
000.
209
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
210
τοῦ ἁγίου φρέατος, ἵστανται κἀκεῖσε ὁ OYuapyoc τῶν À dum procedunt, ipse aeclamant. Prasinorum vero
Βενέτων μετὰ καὶ τοῦ δήμου τοῦ λευκοῦ κατασφρα-
γίζοντες' διερχοµένων τῶν δεσποτῶν [καθὼς προείρη-
ται, ἀχτολογοῦσι 68 τὰ µέρη (40)] καὶ ἀκτολογοῦντες
τὰ τῇ ἑρτῇ προσήκοντα. Οὐ γὰρ ἵστανται ol δεσπό-
ται, χατὰ τὸ εἷωθὸς, iv. τῷ ἀχτολογεῖν τὰ µέρη, ἀλλὰ
tribunus cum factione russa in ferrea porta stat,
el, dominis transeuntibus, que festo congrua sunt
acclamat. Inde domini per chalcen et scholas et
ezcubitus transeuntes, sacrum palatium cum Deo
intrant.
διερχοµένων τῶν δεσποτῶν, καθὼς προείρηται, ἀκτολογοῦσι τὰ µέρη. 'O δὲ τῶν Ilpácivov δήμαρχος ἵστα-
ται μετὰ τοῦ δήμου τοῦ ῥουσίου εἲς τὴν σιδηρᾶν πύλην, καὶ τῶν δεσποτῶν διερχοµένων, xal αὐτοὶ ἆχτο-
λογοῦσι τὰ τῇ ἑορτῇ προσήχοντα. Καὶ ἀπὸ τῶν ἐχεῖσε διέρχοντα: ol δεσπόται διὰ τε τῆς χαλκῆς καὶ τῶν
σχολῶν xal τῶν ἐκσκουθίτων, καὶ εἰσέρχονται διὰ τοῦ Κυρίου (44) ἐν τῷ ἱερῷ παλατίῳ.:
KESAA. B.
"Axa τῆς ἑορτῆς τῶν Χριστουγέννων.
Α΄. Ἐξιόντων τῶν ὀεσποτῶν ἀπὸ τοῦ παλατίου εἲς
τὶν προέλευσιν xal τῆς εἰωθυίας πάσης τάξεως ἐπ-
ακολουθοῦύσης, γῶεται πρώτη δοχἡ εἰς τὸ τριθουνά-
CAPUT II.
Acclamationes in festo Nativitatis Domini.
I. Dominis e palatio ad processionem egressis
omnique consueto ministerio sequente, fit prima in
tribunali seu in lychnis receptio, statqueibi Venete
λιον, ἤγουν εἰς τοὺς λύχνους, καὶ δέχεται κἀκεῖσε ὁ Β tribunus seu domesticus scholarum cum transito.
ὁημοκράτης τῶν Βενέτων, ἔγουν ὁ δοµέστικος τῶν
σχολῶν, μετὰ xai τοῦ περατικοῦ δήµου τῶν Βενέτων,
xai µήπω τῶν δεσποτῶν φθασάντων ἐχεῖσε, λέγουσιν
οἱ xpixtat τὴν φωνὴν Ty Y (49): « ᾿Αστὴρ τὸν ἥλιον
προµηνύει ἐν Βηθλεὶμ Χριστὸν ἀνατείλαντα ἐκ παρ-
θένου. » Δοχὴ α΄ 9?. Καὶ δὲ τῶν δεσποτῶν ἑρχομένων
xai ἱσταμέγων εἰς τὸν εἰωθότα τόπον τῆς αὐτῶν στά-
σεως 70, ἦγουν εἰς τὴν καµάραν, λέγουσιν ol χκρά-
χται" « Ηολλὰ, πολλὰ, πολλά" » ὁ λαός Ηολλὰ ἔτη
εἲς πολλά. » Καὶ πάλιν οἱ κράχται. « Πολλοὶ ὑμῖν
χρόνοι ἡ ἔνθεος βασιλεία (A3). « Φθογγεῖ ?* (44) xai
ὁ λαὸς ἐκ τρίτου" « Πολλοί ὑμῖν χρόνοι. « Οἱ κρά-
χται' « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, ol θεράποντες τοῦ Ku-
píoo. » Φθογγεῖ καὶ ὁ λαὸς ἐκ τρίτου’ « Ηολλοὶ ὑμῖν
χρόνοι, » Οἱ κράκται’ « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι ὁ δεῖνα
xai ὁ δεῖνα αὐτοκράτορες Ῥωμαίων' » φθογγεῖ καὶ ὁ
λαὸς ἐκ τρίτου * Ηολλοὶ ὑμῖν χρόνοι. « Οἱ κράκται ᾿
« Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι ὁ δεῖνα xal. ὁ δεῖνα Αὐ (οὔσται
τῶν ᾿Ῥωμαίων' » Φθογγεῖ xal ὁ λαὸς ἐκ τρίτου *
e ΗΠολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, » Οἱ κράκται * «Πολλοὶ ὑμῖν
ria factione "Veneta, et nondum dominis ibi
comparentibus, cantores voce toni III dicunt:
« Stella annuntiat solem Christum, Bethlehemi e
virgine ortum. » At venientibus dominis et in soli-
t& stationis loco seu in camera constitutis, canto-
res dicunt : « Multos, multos, multos ! » Populus:
« Multos annos in multos! » Iterum cantores:
« Longa vobis tempora divina majestas ! » Clamat
el populus ter: « Longa vobis tempora! » Canto-
res: « Longa vobis tempora, servi Domini! s
Clamat populus ter: « Longa vobis tempora! »
Cantores: « Longa vobis tempora, N. N. impera-
torss Romanorum ! » Clamat populus ter: « Longa
vobis tempora ! » Cantores: « Longa vobis tem-
C pora, N. N. Auguste Romanorum ! » Clamat popu-
lus ter: « Longa vobia tempora! » Cantores :
« Longa vobis tempora cum conjugibus et porphy-
rogennetis.» Clamat et populus semel: « Diuturnam
Deus sanctam majestatem tuam in multos annos
faciut ! »
χρόνοι σὺν ταῖς αὐγούστχις καὶ τοῖς πορφυρογεννήτοις * » φθογγεῖ xal ὁ λαὸς ἅπαξ « Πολυχρόνιον
ποιήσει ὁ θεὸς τὴν ἁγίαν βασιλείαν σας (45) εἰς πολλὰ ἔτη. »
VARIA LECTIONES
68 Verba καθὼς — µέρη R. ejicienda putat. *? àoyz, x om. ed. 7? Χαταστάσεως ed.
9Uor( cod., o0oy17 ed. et sic ubique.
7! φθογγεῖ R.,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(40) Inclusa delenda sunt. In ipsis quidem
conspiciuntur membranis, fateor, sed librarius
primie gyllabe χα duo puncta, οἱ ultime syllaeb
ρτ, item duo puncta superscripserat, indicaturus,
ea omnia, qua istis quatuor punctis intercepta
essent, perperam scripta et delenda esse. Nolebat
nempe litura codicis elegantiam corrumpere. He-
currunt eu statim post suo loco.
(41) Potest reddi aut per, aul potius prater
Ecclesiam Domini, de qua paulo ante diximus.
(42) De tonis musicis Grecorum conf. Du Cange
Gloss. Gr. v. 7; os. [Theophilus musica quedam fecit
quarti toni et ex ode octava. Contin. p. 66. De τόνῳ
πλαγίῳ, qui idem est πο βαρύς, v. Leo Allatius de
libris Ecclesiasticis Grecorum pag. 66. ed. Paris.
Respue de octavo, impleat de quarto, vid. tono. Mo-
leon. pag, 359.]
(55) Quia Greci imperatores pro talibus haberi
volebant, qui Dei et Christi suffragio et judicio
adepti essent regnum, et ἐν θεῷ in! nomine, vclun-
ate, uuctoritate et loco Dei regnarept, inde se θεο-
προθλήτους, θεοστέπτους et alia talia nominabant,
et regnum suum τὴν ἔνθεον βασιλείαν, divino mu-
nere tributum.
(44) Ubi locorum in membranis integre expree-
guin erat hoc vocabulum, habebat ultima littera η
Super se semicircellum, id est circumflexum. Nam
circumflexus in illis membranis ubique semicircel-
lum prenum referebat, id est talem, cujus ac:bo
cornua deorsum prospicereut. Venit igitur in hoc
quoque verbo usu, quod singulis pene paginis
observatur contigisse, v pro ει fuisse exaratum,
et φθογγεῖ legi debere, id est sonat. Φθογγεῖν ra-
rius veteres pro «φθέγγεσθαι usurpant, probum
tamen est, Habemus hoc eapite, habebimusque in
sequentibus formulas responsionuimn in laudibus,
8ου phonas et antiphonas, a cantoribus et populo
vicissim cantando recitatas, quarum exemplum in
E«clesia Latina qui videre cupiat, inveniet lepidum
apud Du Cange Gloss. Latiu. v. Festum asinorum,
ubi vocalores appellantur, qui hic κράχται sunt.
(45) Σὰς aut σᾶς, est nove Grecis, pro vester,
aut, vestrum, ὑμῶν. Vid. Codin. Offic. p. 195,
n. 40.
211
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
212
II. Seounda receptio ante portae Sanctorum Apo- À — B'. Aoy?) β΄ πρὸ τῶν πυλῶν τῶν ᾽Αγίων ᾽Αποστόλων.
stolorum seu in scholis: etat ibi Lribunus Prasino-
rum seu excubitor cum factione Prasina, et nondum
eo progressis dominis, cantores voce toni III dicunt:
« Qui sine malre in ccelo est, sine paire in terra
nascitur. » Aliud: « Sator et amicus hominum
homo nasoi amat. » Dominis autem venientibus et
in solita statione eua seu camera subsistenlibus,
cantores dicunt : « Multos, multos, multos? » Po-
pulus: « Multos annos in multos! » Cantores;
« Longa vobis tempora, 8 Trinitate electi! » Cla-
mat et populus ter: « Sancte. » Cantores: « Longa
vobis tempora N. N. imperator Romanorum ! »
Clamat et populus ter ; « Sancte. » Cantores : 98
« Longa vobis tempora, famuli Domini ! » Clamat et
ἤγουν εἰς τὰς σχολάς. Αέχεται ἐχεῖσε ὁ δηµοκράτης
τῶν Πρασίνων, ἔγουν ὁ ἐκσκούθιτος, μετὰ τοῦ
περατικοῦ δήµου τῶν Πρασίνων, καὶ µήπω τῶν
δεσποτῶν Φφθασάντων ῥἐχεῖσε, λέγουσιν οἱ κρά-
κται τὴν φωνὴν 7! (46) ἠχ. Y ^ « 'O ἁμήτωρ
ἐν οὐρανοῖς, ἁπάτωρ ᾖτίκτεται ἐπὶ τῆς γῆς. »
Ἄλλοι * « 'O φυτουργὸς τῶν ἀνθρώπων φιλᾶνθρωπος
καταδέχεται ἄνθρωπος Ὑεννηθῆναι. » Καὶ δὴ τῶν
δεσποτῶν ἑρχομένων vai ἱσταμένων εἰς τὸν εἰωθότα
τόπον τῆς ἀὐτῶν στάσεως 7), ἤγουν el; τὴν καμάραν,
λέγουσιν οἱ χράκται ' « Πολλὰ, πολλὰ, πολλά *: » ὁ
λαός' «Πολλὰ ἔτη εἷς πολλά. » Οἱ κράκται’ « Πολλοὶ
ὑμῖν χρόνοι, ἡ ἐκλογὴ τῆς Τριάδος. Φθογγεῖ xal ὁ
λαὸς ἐκ y', € Αγιε.» Οἱ xp&xtat* « Πολλοὶ ὑμῖν χρό-
populus ter: « Sancte. » Cantores: Longa vobis B voi ὁ δεῖνα καὶ à δεῖνα αὐτοκράτωρ "* Ῥωμαίων' »
tempora, N. N. Auguste Romanorum] » Clamat et
populus ter: « Sancte. » Cantores : « Longa vobie
tempora, Domini, cum augustabus et porphyrogen-
nelis !» Clamat et populus :« Diuturnam Deus san-
ciam, etc. »
Φθογγεῖ καὶ ὁ λαὸς Ex τρίτου’ «Άγιε. » Οἱ κράκται’
« Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, ol θεράποντες τοῦ Κυρίου. »
Φθογγεῖ καὶ ὁ λαὸς ἐκ Υ΄ «Άγιε. « Οἱ κράκται *
« Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, ὁ δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα Λὐγοῦσται
τῶν Ῥωμαίων, Φθογγεῖ καὶ ὁ λαὸς x Y'* « "Aqu. »
Οἱ xpáxtat * « Ιολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, δεσπόται, σὺν cdi, αὐγούσταις καὶ τοῖς προφυρογεννήτοις, » Φθογγεῖ
vai ὁ λαός * « Πολυχρόνιον ποιήσει ὁ θεὸς τὴν ἁγίαν βασιλείαν σας εἰς πολλὰ ἔτη. »
III. Receptio tertia intra οΏθί]οθη : stat ibi tri-
bunus Venetorum seu domesticus scholarum cum
faclione Veneta, et nondum eo progressis dominis,
cantores voce toni III dicunt: « Peocati catenas
qui fregit Deus, fusciis in presepi involvitur : »
lete autem aeclamationes 8 cantoribus et populo
I'. Δοχὴ Υ΄ ἔνδοθεν τῆς χαλκῆς * δέχεται ἐχεῖσε
ὁ δηµοκράτης τῶν Βενέτων, Ίγουν ὁ δοµίστικος τῶν
σχολῶν, μετὰ τοῦ περατικοῦ δήµου τῶν Βενέτων,
καὶ µήπω τῶν δεσποτῶν, φθασάντων ἐκεῖσε, λέγου-
σιν οἱ κράκται τὴν φωνὴν Ty. ('' € Σειρὰς ῥηγνύων
τῆς ἁμαρτίας σπαργανοῦται θεὸς ἐν φάτνῃ” » τὰ δὲ
ut in οπἰοτἰ reoeptionibus recitantur. Receptio Qj τῆς εὐφημίας ἄκτα ἄδονται παρά τε τῶν κρακτῶν
quarta extra chalcen: stat tribunus Venetorum
cum factione alba, dicuntque cantores voce toni
tertii: « Stella precurrit et lucet in spelunca, ut
Magis Dominum solis oatendat. Puer enim appa-
ruil, et caro e Virgine pristinam Adami inobedien-
tiam exatinxit. Ipse majestatem vestram, Domini,
per longam temporum gerlem ad salutem Homano-
rum servabil. » Fauste autem acclamationeg ἃ
cantoribus et populo, ut in prima receptione di- ΄
tum fuit, recitantur.
IV. Receptio quinta ad Achillem quem vocant
prope magnam portam Meletii. Ibi tribunus Praei-
καὶ τοῦ λαοῦ, καθὼς xai ἐν ταῖς λοιπαῖς δοχαῖς. Δοχἡ
δ᾽ ἔξωθεν τῆς χαλκῆς ΄ δέχεται ἐκεῖσε ὁ δήμαρχος
τῶν Βενέτων μετὰ τοῦ OY uou τοῦ λευκοῦ, καὶ λέγου-
σιν ol κράκται τὴν φωνὴν Ty. Υ ' « ᾿Αστὴρ προτρέ-
χει xai λάμπει ἐν σπγλαἰῳ, τὸν Δεσπότην τοῦ ἡλίου
τοῖς Μάγοις καταμηνῦσαι' βρέφος γὰρ ὤφθη, xai
σὰρξ ix τῆς Παρθένου τὴν παλαιὰν παρακοὴν τοῦ
Αδὰμ ἐξηφάνιζεν 79, ᾽Αὐτὸς τὸ 79 κράτος ὑμῶν, Os-
σπόται, Si; μῆκος χρόνων φυλάξει εἰς ἀνέγερσιν
Ῥωμαίων. » Τὰ δὲ τῆς εὐφημίας ἄκτα ἄδονται παρά
τε τῶν κρακτῶν κχὶ τοῦ λαοῦ, καθὼς καὶ ἐν τῇ α᾿
δοχᾷ εἴρηται.
A'. Δοχὴ ε’ εἰς τὸν λεγόμενον ᾽Αχιλλέα πλησίον
τῆς μεγάλης πύλης τῆς Μελετίου Τ (47) ' δέχεται
VARLE LECTIONES.
7! τῇ φωνῇ ed. — ' xaxaoctác, ed.
"^ aücoxpácop. cod.
τὸ ed. ὁ. " Μελε superscripto τ cod., Μελέτης conj. R.
7*6 Etaocavitov cod., ἐξαφανίσων conj. R. "79 Pro
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(40) Phona est ille hymnus, qui citatur, ὁ ἁμής D Studii idein sint, !'iquet illam tabulam etate Theo-
τωρ. etc., et echus seu tonus ejus est modulatio.
Phone succedebat antiphona populi.
(47) Subintellige µονῆς. De hoc monasterio nihil
invenio apud Du Cange in Const. Christ, In codice
est Μελε cum littera « superimposita, unde fieri
quogue poterat Μελέτης, Studii. Et sane sic exstat
p. 34, tam in editione, quam in membranis, litteris
emnibus integre exaratis, Eratne ergo hoc mona-
Bterium celebre illud studii, unde Theodorus Stu-
dita οἱ alii prodierunt ? Sunine idem Meletiana,
ue in tabula Peutingenaria prope CPlin conspi-
ciuntur? Si Meletíana et τὰ Μελέτης οἱ Canobium
dosii multo recentiorem esse. Allegavi inter alia
hoc quoque argumentum evincende recentissime
etati iliius tabule in recensione nove editionis
Viennensisin libellomenstruo vernaculeedito.' Ay (À-
λεὺς erat nomen thermarum, haud procul Chalcen
el Sanctam Sophiam.V. Du Cange CPI.Christ.p.88.
Sic dicte ille therma a celebri statua Achillis ibi
conspicua. Mos nempe erat illis temporibus ther-
mas publicas a statuis ibi erectis nominandi. Ita
apud 'lripolin erat balneum ὁ Ἴκαρος diotum α
statua Icari ibi posita, teste Malala t. 1I, p. 73.
213
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
214
ἐχεῖσε ὁ δήμαρχος τῶν Ifpas(vv µετά τοῦ δήµου À norum cum factione russa stat, dicuntque cantores
τοῦ ῥουσίου 18, καὶ λέγουσιν οἱ κράκται τὴν φωνήν
Xy a^ « Ὁ ἀμήτωρ ἐν οὐράνοῖς, ἁκάτωρ τίκτεται
ἐπὶ τῆς γῆς. » Τὰ δὶ τῆς εὀφημίας ἄκτα ἄδονται
παρὰ τε τῶν χκρακτῶν καὶ τοῦ λαοῦ, καθὼς καὶ iy
ταῖς λοιπαῖς δοχαῖς, Δοχὴ ς εἷς τὸ ὡρολόγιον τῆς
Αγίας Σοφίας’ δέχονται ἐχεῖσε ὁ δήµαρχος τῶν Βε-
νέσων μετὰ τοῦ δήµου τοῦ λευκοῦ, καὶ λέγουσιν ot
κράκται τὴν φωνὴν Tx." « Τὸν tv Ἐδὸμ παράδει-
σον ἠνέῳξεν ἐν Βηθλεὶμ ἡ παρθένος, ἐξ ἧς ὁ Χρι-
στὸς καὶ θεὸς ἡμῶν εὔδόχησε τεχθήναι’ σαρχωθεὶς
Υ3ρ ἐξ αὐτῆς ϱ:λανθρώπως τῆς πικρᾶς ἠλευθέρωσεν
ἡμᾶς γεύσεως τῆς ἁμαρτίας τὸν Ὑγλυκασμὸν τῆς
ἀφάτου αὐτοῦ μεγάλης ἐξουσίας xal τὴν ἐν κρυφίῳ
τρυφὶν ἐξ αὐτῆς σωτῆρα 7" ἡμῶν εὑρηχότες,
σ2μφοιτοι γεγόναµεν τῆς Gela αὐτοῦ κληρονοµίας. »
Καὶ δὴ τῶν δεσποτῶν ἑρχομένων καὶ Ἱσταμένων tiq
τὸν εἰωθότα τόπον τῆς αὐτῶν στάσεως, Ίγουν εἷς τὸ
ὡρολόγιον, λέγουσιν ol xpáxzac «Πολλὰ, πολλὰ, πολ-
A4» ὁ λαύς' « Πολλὰ ἔτη ei; πολλά. » Οἱ κράκται,
« Ὅ τῶν πάντων Ἡοιητὴς xal Δεσπότης, » Φθογγεῖ
xai ὁ λαὸς ἐν τρίτου" « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, ὁ τεχθεὶς
lx Παρθέοου ἁγίας. » Φθογγεῖ καὶ 6 λαὸς ix Y^ «Πολ-
λοὶ ὑμῖν χρόνοι. » Οἱ κράκται’ «Τοὺς χρόνους ὑμῶν
voce toni ΠΠ] ς «ἶ8, qui sine matre in colo est, eine
patre in terra nascitur. » Leste vero acclamationes
a cantoribus et populo ut in reliquis receptionibus
cantantur. Receptio sexta ad horologium Sanote
Sophie : stat ibi tribunus Venetorum cum populo
&lbo, diountque cantores voce toni tertii : « Para-
disum in Eden virgo,e qua Christus et Deus noster
nasci voluit, Bethlehemi aperuit. Amator enim ho-
minum ex ea incarnatus, ab amaro peccati gustu
nos liberavit ; infande magnaque potentia .ejus
dulcedinem et in occulto voluptatem ex nostra salute
capientes, divin: ejus hereditatis compotes evasi-
mus. » Venientibus vero dominis inque solita su&
statione seu in horologio subsistentibus, cantores
B dicunt: « Multos, multos, multos! » Populus:
« Multos annos in multos. » $4 Cantores: « Creator
omnium et Dominus. » Populus et cantores ter:
« Longa vobis tempora natus ex sancta Virgine! »
Clamat et populus ter: « Longa vobis tempora »
Cantores : « Tempora vestra cum conjugibus et
porphyrogennetis multiplicet | » Populus : » Longee-
vam in annos multos sacram majestatem vestram
Deus faciat ! »
πληθυνεῖ σὺν ταῖς αὐγούσταις xal τοὶς πορφυρογεννήτοις» 5. λαύς « EHoAÀoypóvtov ποιήσει ὁ θεὸς τὴν
ἁγίαν βασιλείαν σας elc πολλὰ ἔτη. »
Ὑποστροφὴ τῶν Ιδεσποτῶν ἀπὸ τῆς )Αγίας Σο-
plac πρὸς τὸ πἀλάτιον,
E'. Τῶν δεσποτῶν στεφοµένων ὑπὸ τοῦ πατριάρ-
χο» bv τῷ εἰωθότι τὸπῳ (τοῦ ἁγίου φρέατος Évbov τοῦ
βήλου, λέγουσιν ol κράκται την φωνὴν ἠχ. Υ’ «᾿Αστὴρ
τὸν T)tov πριµτνύει, » καὶ τὰ ἑξῆς. Καὶ δὴ τῶν δε-
σποτῶν ἐξιόντων καὶ ἱσταμένων' λέγουσιν οἱ xpá-
κται’ « Καλῶς ἦλθετε 39 τὸ πρόθληµα «fc ἾΊριά-
δος » (48-49) Φθογγεῖ καὶ ὁ λαὸς ἐκγ” «Καλῶς ἆλθε.»
Τὰ δὲ τῆς εὐφημίας ἄκτα ἔδονται παρά τε τῶν χρα-
κτῶν καὶ τοῦ λαοῦ, καθὼς καὶ iv ταῖς λοιπαῖς δοχαῖς
προείρηται’ τὸ 0b τελευταὶον ἄκτον λέγουσιν ol
αβάκται' « Προσκωνήσαντες τοῦ τεχθέντος Χριστοῦ
τὴν ὀόξαν» καὶ 5 λαός. « Πολυχρόνιον ποιήσει ὁ
θεὸς τὴν ἁγίαν, » Δοχὴλ δευτέρα ἔξω τοῦ θόλου τῆς
σιδηρᾶς πύλης δέχεται ὁ τοῦ μέρους τῶν Πρασίνων
δήμαβχος μετὰ τοῦ δήµου τοῦ λευκοῦ, xal λέγουσιν
oi κράχται τὴν φωγὴν Ίχ. Υ «'O οὐρανὸς τὸν
Reditus dominorum a templo Sancte Sophizg ad pa-
| latium.
V. Dominis a patriarcha in loco consueto sancti
C putei intra velum coronatis, voce toni III canto-
res dicunt : « Stella solem annuntiat, » etc. Exeun-
tibus vero et eubsistentibus ipsis,cantores dicunt:
' « Feliciter venistis,promoti a Trinitate. » Clamat po-
pulus ter : « Feliciter veniunt. » Acclamationesautem
acantoribus et populo,ut supra de reliquis receptio-
nibus dictum,cantantur : ultimaacantoribus recita-
tur: « Adorantes Christi nati gloriam : » populus
respondet : « Longevam Deus esse jubeat sanctum,
etc. » Receptio secunda extra tholum ferrez porte :
factionis Prasins tribunus cum albo populo presto
est, et dicunt cantores voce toni tertii : « Coelum
sidus premittit,iter Magis in nativitate monstrans;
terra speluncam ad suscipiendum rerum Creatorem
parat: ipse,qui nostram ex Virgine carnem susce-
ἀστέρα πέμπει καθοδηγῶν τοὺς Μάγους ἐν τῇ γεν- D pit, vestram a Deo coronatam majestatem in pur-
VARI LECTIONES.
7! αὐτοῦ 5oos, ed. ?? Σωτῆρα. R. ex oompendio cod,, σηρ., σωτηρίας ed. *9 730: ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS,
(48-49) Volebant nempe a Deo electi, constituti,
rebus praefecti videri. Sic passim occurrit à ἐκ
θεοῦ προθληθεὶς, d, ix θεοῦ βασιλεία ὑμῶν, ὁ
θεόστεπτος, οἱο., tritum illud in acclamationibus :
Dii vos servenl, dii vos fecerunt, dii vos servent. Est
autem πρόθληµα ille, qui προθάλλεται τοὶς mpdy-
per preeficitur, preponitur rebus administrandis.
st enim προθάλλειν idem quod ἐφιστάναι. Ita apud
Losimum p. 342 : Ὁ τῶν ἀνηκόντων ἰδίᾳ τῷ βασιλει
ταμείων προθεθλημένος, prafecius (seu comes)
Terum privatarum pro ἐπιτεταγμένος, Proprie est
προθάλλειν in fron!e, in vertice rei, in acie collo-
care, imperator προθεθλημένος, qui in cuspide
populi constitutus et ei prefectus est, ἄρχων προ-
θεθλημµένος, qui in collegii sui cuspide collocatur,
qui honos recens electis habebatur. 'O ταῦρος
προθάλλει ἑαυτὸν τῆς ἀγέλης, ait Epictetus apud
Arrian. p. 89 ult., cui consentit dictio Malal:e t. IT,
p. 67 : Ei ἔχει τὸ ἐξπεδίτον aoo ὅλον ἄνδρα δυνάµενον
μονο ιαχῆσαι xxi. νικῆσαι ἕνα Ιέρσην προθαλλόμενον
παρ ἐμοῦ, prodire ante aciem el velut munimentum
exercitui sese objicere a me jussum. Hinc. παραθάλ-
λειν ttvl, ad latus alícujus se collocare, alicui se
adjungere, discipline ejus se tradere, frequenter
occurrit apud Diogen. Laertium.
215:
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
216
puracustuodiat! » Acclamationes a cantoribus et À νήσει, ἡ yr, δὸ σπήλαιον εὐτρεπίζει ὑποδέξασθαι τὸν
populo, ut supra de prima receptione reditus ob-
servatuim,recitantur.Receptio tertia intra chalcen :
excipit ibi imperatorem tribunus Venetorum seu
domesticus scholarum cum factione Veneta,dicunt-
que cantores apelaticum tomo III: « Paradisum
in Eden virgo Bethlehemi aperuit, etc. » Acclama-
tiones vero a cantoribus et populo, ut in prima re-
.ceptione dictum, recitantur.
δήµου τῷ Βενέτων, xal λέγουσιν ol κράχκται τὸν ἀπελατικὸν (50) dy. Y" «
τῶν ὅλων ποιητήν: ἀλλ᾽ αὐτὸς ὁ τὴν ἡμετέραν προσ-
λαθόμενος σάρχα Ex τῆς Ἡαρθένου, τὴν ὑμῶν Ἡ θεύ-
στεπτον βασιλείαν φυλάξει ἐν τῇ πορφύρᾳ. » Τὰ δὲ
τῆς ὃὶ εὐφημίας ἄκτα ἄδονται παρὰ τῶν xpaxtüv
καὶ τοῦ λαοῦ, καθὼς καὶ ἐν τῇ πρώτῃ δοχῇ τῆςῇῃ ὑπο-
στροφῆς εἴρηται. Δογὴ τρίτη ἔνδοθε τῆς χαλκῆς.
δέχεται κἀκεῖσε ὁ δηµοκράτης τῶν Βενέτων, ἔγουν
ὁ δοµέστιχος τῶν σχολῶν, μετὰ καὶ τοῦ περατικοῦ
Tóv ᾿ἘΕδὲμ παράδεισον
ἠνέφψξεν ἐν Βηθλεὶὲμ dj Παρθένος », xal τὰ ἑξῆς. Τὰ δὲ τῆς εὐφημίας ἄκτα ἄδονται παρά τε νῶν κρακτῶν
καὶ τοῦ λαοῦ, καθὼς καὶ ἐν τι πρώτῃ δοχᾗ τῆς ὑποστροφῆς εἴρηται. .
VI. Receptio quarta ad Sanctos Apostolos seu ad
scholas : stat ibi tribunus Prasinorum seu excubi-
tor cum factione Prasina, el cantores ejus voce
toni 1I] dicunt : « Qui creaturam omnem implet
ejusque dominus est, non inani exinanitione pro-
pter nos exinanitur, ut mundum superiorem ex
genere nostro inferiori impleat. Ipse vite largitor
cornu vestrum, Domini in orbe universoexaltabit 26
gentesque omnes in servitulem rediget, et majestati
vesire munera sicut magi offerant. » Acclamatio-
nes a cantoribus et populo, ut in secunda receptione
dietum instituuntur. Quinta in tribunali seu ad
- lychnos : stat ibi tribunus Venetorum seu domesti-
eus scholarum cum transitoria factione Veneta,
dicuntque cantores apelaticum toni [II : « Stella
precurrit lucetque in spelunca,etc.» Acclumationes
& populoet cantoribus,utin prima receptionedictum
recilantur. Sciendum est, ad normam ritumque
festi hujus receptiones et acclamationes in festo
Luminum, sancto Paschate, sancta Ροηίθοοβἰο et
festo Transmutationis, tum doroinis ad Sancte So-
phie abeuntibus, tum inde ad palatium revertenti-
bus, institui.
ς. Δοχὴ τετάρτη εἲς τοὺς ἁγίους ἀποστόλους,
ἤγουν εἰς τὰς σχολάς' δέχεται κἀχεῖσε ὁ ὀημοχρά-
της τῶν Πρασίνων, ἔγουν ὁ ἐχσχούθιτος μετὰ καὶ τοῦ
περατικοῦ δήµου τῶν Πρασίνων. Καὶ Αἴγουσιν ol
B χράχται τοῦ περατικυυ τὴν φωνὴν dy. Y" « 'O πά-
σης κτίσεως πληρωτὴς xai δεσπότης ἀχενώτῳ χενώ-
e&t τῆς πρὸς ἡμᾶς ἐχκενοῦται, ἵνα τὸν ἂνω πληρώσῃ
κόσμον ἐκ τοῦ ἡμῶν κατωτάτου γένους ὁ ζωοδότης
αὐτὸς τὸ κέρας ὑμῶν, δεσπόται, ἀνυψώσει ἐν πάσι
τῇ οἰκουμένῃ, τὰ ἔθνη πάντα ὀουλώσει τοῦ προσφέ-
ρειν, ὡς οἱ μάγοι, τὰ δῶρα τῇ ὑμῶν βασιλείᾳ’ » τὰ
δὲ τῆς εὐφημίας ἄχτα ἄδονται παρά τὰ τῶν χρα-
κτῶν xai τοῦ λαοῦ, καθὼς καὶ ἐν τῇ δευτέρᾳ δοχῇ ci-
ρηται 33. Δοχὴ πέμπτη εἷς τὸ τριθουνάλιον, ἦγουν δὲ
εἷς τοὺς λύχνους' δέχεται ἐχεῖσε ὁ δηµοκράτης τῶν
Βενέτων, ἤγουν 6 δοµέστικος τῶν σχολῶν, μετὰ καὶ
τοῦ περατικσῦ δήµου τῶν Εενέτων, xal λέγουσιν οἱ
κράχται τὸ ἀπελατικὸν 9? £y. Y" « ᾽Αστὴρ προτρέ-
χει καὶ λάμπει ἐν σπηλαίῳ, » καὶ τὰ ἑξῆς. Τὰ δὲ
Q τῆς εὐφημίας ἄχτα ἄδονται παρά τε τῶν χρακτῶν
καὶ τοῦ λαοῦ, καθὼς καὶ ἐν τῃ πρώτῃ Soy εἶρηται.
Εἰδέναι δὲ χρἠὴ, ὃτι xata τὸν τύπον καὶ τὴν τάξιν
ταύτης τῆς ἑορτῆς Ὑίνονται αἱ δοχκαὶ xat εὐφημίαι
τῆς τε 95 ἑωρτῆς τῶν φώτων xal τῆς ἑορτῆς τοῦ ἁγίου Πάσχα xal τῆς ἑορτῆς τῆς ἁγίας ΠΠεντηχο-
στῖς 95 καὶ τῆς ἑορτῖς τῆς
ἀπ αὐτῆς ὑποστρεφόντων ἐν τῷ παλατἰῳ.
CAPUT ΠΠ.
Festum Epiphaniz. Duarum factionum acclamatio-
nes.
Receptio prima, Venetorum, vox toni obliqui
IV :« Hodie is qui draconum capita in aquis
ετχμορφώσεως, xat ἀπιόντων ἓν τῇ ἁγίᾳ Σοφίᾳ τῶν δεσποτῶν xxi πάλιν
ΚΕΦΑΑ. Γ'.
Ἑορτὴ τῶν Φώτων (51). "Axxa τῶν δύο-
μερῶν.
Δοχἡ πρώτη,τῶν Βενέτων φωνὴ jy Aa. ὃ.«Σήµε-
pov ὁ συντρίψας ἐν ὕδασι τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων
VARI/E LECTIOMES.
8 ἡμῶν ed, **cx τὶ xzced.
56 xal εἴρ. ἐν τῇ δ. 0. θά. 34 Z/xouv cod. bh. |. et passim.
88$ ἀπελχτιον
ed. hic ut et alibi nonnunqnam 38 «zc δὲ ed. "? Πιντεχοστῆς ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS:
(50) Carminis aut rhythmi genus hoc esse li- [) ritate cantus nomen habuit, voce velut per vim ad
quel ; non item, unde dictum sit. Cogitari posset
fuisse carminis genus, quod accineretur abeunti,
quo &biens zp»bonéumsto, aut quot a prcmoventibus
canerelur, ὑπὸ ἀπελαυνόντων πρὸς ἀπελαύνοντα, ul
nostri sic dicli M«rsche sunt. moduli, qui a tubis
el tympanis accinuntur militibus iu acie proceden-
tibus : aut repetendain esse vocem ub illa in actie
populurum frequenti formula ἄπελα, ἀπέλα, abige,
abige, ut in acelamationibus concilii 5 CPtani sub
Mena : ᾽Απέλα τὰ τοῦ ᾿Αχεφάλου ἀπέλα τὰ τῶν
αἱρετικῶν. lu exemplis tamen apelaticorum, quie
et hic et alibi nosiri codicis produntur, nihil est,
quod aut huic aut illi opinioni faveat. Num a cele-
cursum adacta? ut motetum (v. Du Cange h. v.j a
smpius variatio vocis motu. Aut ἀπελατιχὸν idem
est, quod pensum, quantum aliquis canere debet,
ut missa. quoque pensum valet ; V. Du Cange v.
missa, ubi hoc citat Aureliani episcopi : facite sex
missas de Isaia propheta, h. e. sex ἀπολύσεις, ἁπ-
ελάσεις, pensa.
(91) Festum Luminum, vel Epiphaniu. Incidit in
diem 6 Januarii. Vid. Du Cange Gloss. Gr. h. v.
*(Symeon. Mag. p. 406. Oratio in festo Luminum
incipit : πάλιν ὁ Ἰησοὺς ἐμός. Contin. Constantio.
p 30. 3. Gregorii Nysseni oratio in S. Lumina seu
estum baptismi Christi, accensis cereis celebrari
211
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. I.
218
τὴν κεφαλὲν ὑποχλίνει τῷ προδρόµῳ φιλανθρώπως. » A contudit, precursori caput amice inclinat, » Re-
Δοχὴ β᾽, τῶν Πρασίνων, φωνὴ πλαγ. 8 * « Χριστὸς
ἁγνίζει λουτρῷ ἁγίῳ τὴν ἐξ ἐθνῶν αὐτοῦ Ἐκκλησίαν.ν
Δοχὴ Y, τῶν Βενέτων, φωνὴ ἠχ. πλαγ. a * « Ηυρὶ
θεότητος ἓν Ἰορθάνῃ 58 (52) φλόγα σθεννύει τῇς
ἁμαρτίας » Δοχὴ 9', τῶν Βενέτων, φωνὴ πλαγ. δ-’
« 'O συνάναρχος τῷ Πατρὶ θεὸς Λόγος δ ἐν Ἰορ-
$dvn σήμερον προϊλθε βαπτισθῆναι, καὶ τὴν κάραν
ὑποχλίνει δουλικὼῶς τῷ προδρόµῳ, ὃν οὐρανῶν αἱ
δυνάµεις τρέµουσι καθορῶσαι * ἀλλ᾽ ὁ τὸν κόσμον
φωτίσας τῃ αὐτοῦ ἐπιφανείᾳ ὑψώσει καὶ μεγαλυνεῖ
τὸ χράτος τῆς ὑμῶν βασιλείας εἷς εὐτυχίαν καὶ δό-
ξαν Ῥωμαίων, » Δοχὴ ε’, τῶν Πρασίνων, ἦχ. πλαγ.
δ΄’ «Χριστὸς ἐνδύεται ῥεῖθρα φιλανθρώπως τοῦ Ἰορ-
δάνο». » Δοχὴ ς’, τῶν Βενέτων, φωνὴ ἠχ. πλαγ. a' *
ceptio secunda, Prasinorum, vox toni obliqui ΙΥ:
« Christus sancto lavacro collectam sibi e gentibus
Ecclesiam expiat.» Heceptio terlia, Venetorum,
vox toni obliqui I: « Igne divinitatie in Jorda-
ne flammam pecoeati exstinguit. Receptio quarta,
Venetorum, vox obliqui IV : « Cocternus Patri
Deus, Verbum, hodie in Jordanem, ut baptizetur,
descendit, et caput more servi precursori inclinat,
quem coelestes Potestates intuentes contremiscunt-
Sed qui apparitione sua mundum illuminavit robur
majestatis vestre ad felicitatem et gloriam Roma-
norum augeat et exultet! » Receptio quinta, Pra-
sinorum, vox toni obliqui IV : « Christus amore
hominum Jordanis fluenta subit. » Receptio sexta,
« Πυρὶ τῆς Ocóvntos Ἰορδάνου » καὶ τὰ ἑξῆς. 'Ax- Ἡ Venetorum, vox toni obliqui IV : « Igne divinitatis in
τολογία τῆς ς’ δοχῆς ^ λέγουσιν οἱ κράκται: « Ὁ
βαπτισθεὶς ἐν ὕδασιν ορδάνου. » Φθογγεῖ καὶ ὁ λαὸς
ἐχ τρίτου * « Ηολλοὶ ὑμῖν χρόνοι. » Οἱ κχράκται "
« Kal τὴν χᾶραν ὑποχλίνας δουλικῶς τῷ προ-
δρόμῳ. » Φθογγεῖ καὶ ὃ λαὸς ἐκ τρίτου" « Ηολλοὶ
ὑμῖν χρόνοί. » Οἱ κράχται *. α Τοὺς χρόνους ὑμῶν
πλτθυνεῖ σὺν ταῖς αὐγούσταις καὶ τοῖς πορφυρογεν-
γήτοις * » ὁ λαός * «Πολυχρόνιον ποιήσει ὁ θεὸς τὴν
ἁγίαν βασιλείχν σας clc πολλὰ ἔττ. »
Ὑποστροφὴ τῶν δεσποτῶν τῇ αὐτῇ ἑορτῇ.
Δοχή αἲ, τῶν Βενέτων, ἀπελατικὸν Ty. πλαγ, a^ *
« 'O συνάναρχος zip µΠατρὶ θεὸς Λόγος » καὶ τὰ
ἑξής. Aog? β’, τῶν Πρασίνων, ἀπελατιχὸν Ty. Y
« 'O φωτίζων (53) ἐν ΠἩνεύματι τῷ ἁγίῳ ἐθαπτίσθη
ὕδατι ἐπιγείῳ, καὶ τὸ φῶς τοῦ βαπτίσματος ἐδωρή-
σατο ἀνθρώποις * ἀλλ᾽ ὁ ταῦτα -ελέσας Χριστὸς φιλ-
ανθρωπίᾳ τὸ ὑμέτερον βασίλειον κράτος κατὰ σει-
px» (54) ἀδιάδοχον χελεύει εὐτυχεῖν 'Ῥωμαίοις 9? xal
βασιλεύειν. » Δοχὴ Υ’, τῶν Βενέτων, ἀπελατικὸν diy.
πλαγ. a * « Ὁ κχεφαλὰς τῶν ὁρακόντων, εὐεργέται,
ἐν Ἱορδάνου τοῖς ῥεύμασι συντρίψας, πρὺ ποδῶν
ὑμῶν συντρίψει τὰς κεφαλὰς τῶν Βαρθάρων " θεό-
στεπτοι εὐεργέται, ἡ Τριὰς d, τρισάγιος τὰς νίκας
ὑμῶν πληθυνεῖ * ὁ βαπτισθεὶς ὑπὲρ ἡμῶν κατὰ σάρχσ
καὶ ἁγιάσας τὴν φύσιν τῶν ὑδάτων. » Δοχὴ δ’, τῶν
Πρασίνων, ἀπέλατικὸν $3. ὃ * «Ὁ τῇ παλάμῃ βα-
πτισθεὶς σήµερον τοῦ Προδρόμου τῇ put αὐτοῦ
παλάμη βασιλεῖς ὑμᾶς κηρύττει (55), βεόστεπτοι
Jordane, ete. » Acclamatio in sexta receptione :
dicunt cantores : « Baptizatus in aquis Jordanis. »
Clamat et populus ter : « Longa vobis tempora ! »
Cantor: « Et caput servi more precursori incli-
nans, » Clamat el populus ter : « Longa vobis tem-
pora ! » Cantores: « Tempora vestra cum augusta-
bus et porphyrogennetis 36 augeat! » Populus:
« Longavam Deus per multos etc. »
Reditus dominorum eodem festo.
Receptio prima, Venetorum, apelaticum toni obli-
qui I « Coeeternus Patri Deus, Verbum, etc. » Secun-
Ja, Prasicorum, apelaticum toni obliqui lI : « Illu-
minans in Spiritu sancto baptizatusest aqua terrestri,
lumenque baptismi hominibus donavit. Sed qui,
hec, amore in bomines incitatus, fecit Christus,
imperatoriam majestatem vestram per non inter-
ruptam seriem annorum felices reddere Romanos
et imperare jubeat ! » Receptio tertia, Venetorum,
tono obliquo I : Qui capita draconum, o benigbi
principes, in Jordanis fluentis contrivit, anle pedes
vesiros Barbarorum capita conterat | A Deo coro-
nati benefactores, ter ssncta Trinitas vestras vic-
torias augeat: qui baptizatusest pronobissecundum
carnem et aquarum naturam sanctificavit. » Quarta
Prasinorum, apelaticum toni IV :« Baptizatus hodie
Precursoris manu, sua tremenda manu vos,
imperatores 8 Deo coronati benefactores, pre-
VARLE LECTIONES.
δὲ θεότητος Ἰορδανοῦ cod. — ** θεὸς, λόγος ed.
9 Ῥωμαίους ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
solitum, memoratur Lambeccio Comm. Vindob.
I. i11, 6, cod. 111.]* Vid. Godin. Offic. c. 8. Appel- D
lationis ratio apparet e verbis paulo inlerioribus
C. 10: ὁ τὸν χήσμον φωτίζειν τῇ αὐτοῦ ἐπιφανείᾳ.
Est enim natalis apparitionis Christi in carne,
quam propterea quod luininosa, illustris esset, et
Lumina appellarunt, et accensis luminibus cele-
brarunt, neo non baptismo, qui absque luminibus
non erat, initiandis ardentes cereos tenentibus.
Qua de re alias agimus.
(52) Liquet aliquid deesse : quod dum suggerant
meliores libri, acquiescamus conjecture Lei-
chiane.
(53) Greci novi φωτίζειν et. pro illuminare et
pro baptizare usurpant. Unde intelligitur lusus in
ambiguo verbi.
(54) Greci sobolem alicujus per sseula conti-
nuatam, stemma genealogicum, σειρἆν, id est ca-
tenam, dicunt, ut nos arborem. Σειρὰ ἀδιάδοχος egt
gerieg generis desinens, quam alia series non ex-
cipit. Conf. qua ad p. 157. De verbo 9$:a0:yss0a:
cessare, desinere, dicam.
(66) Qualis dictio παλάμῃ κηρύττει! Voce pra-
dicatur, non manu. Exspectes χρίει aut dzegavot
vel simile quid, quod manus faciut. Verum /Ethio-
em lavet, qui balbutiem infantilis evi corrigere
instituat.
419
enim sanctificans, integritatis oleo majestatem
baptizat, salutem Romanis et maximum auxilium
et gloriam imperii donat. » Receptio quinta, Vene-
torum, apelatieum toni obliqui IV ; « Lumen ma-
terialiter Àn corpore apparuit, ut nos lumen faoti
eum Dei luce commisceremur: presto est aqua
implens et perficiens spiritu: una ad ipsum aoce-
damus, ut una cum eo exaltemur. Signati sumus
arcano modo, qui virtutem mysterii cognovimus,
suscepimus omnes secundum, non primum, Ada-
mum, ut renati. » Acolamationis verba captantur a
precentoribus et populo, ut in caeteris factionibus.
. Postremo cantores quoque acclamant : « Adorantes
Christi manifestati gloriam.» Populus: « Diutissime
majestatem vestram Deus custodiat | »
ὁ λαός * «Πολυχρόνιον ποιήσει ὁ θεὸς τὴν ἁγίαν βασιλείαν. »
Β
23 CAPUT IV.
Acclamationes in sancti Paschalis feslo.
Receptio prima Venetorum, vox lonil : « Di-
vine resurrectionis potentia mortis bellum solu-
tum est. » Secunda, Prasinorum, vox tonil:
" « Lucis inaccesse faces mortuis, qui in tenebris
erant, illuxere. Christus enim mortuus apparuit,
morte morlem exstinguens, captivos post tres
dies resurgens exsuscitavit. Ipse gloriam vestram,
domini, diu in purpura custodiet ! » Receptio ter-
tia, Venetorum: vox toni III: « Pascha Domini
hodie videntes, melodice et unanimiter clamamus. »
Quarta, Venetorum, vox toni I : « Divine resur-
reotionis potentia mortis, etc. » Quinta, Veneto-
rum, vox toni I: «ZEternum cum Patre imperans
ultimis diebus temporaliter cum hominibus con-
versatus fuit et in cruce tartarum mortemque ca-
plivam ducens, post tres dies sua resurrectione
mortuis resuscitutionem renovat. Ipse cornu ve-
strum, domini, victoriis contra Barbaros eralta-
bit! » Receptio sexta, Venetorum, vox toni IIl :
« Lucis inaccesss» faces, » etc. Acclamatio in sexta
receptione : dicunt cantores: « Creator omnium
et Dominus. « Clamat et populus ter: « Multos
annos vobis. » Cantores : « Mirabiliter e sepulcro
CONSTANTINI PORPRYROGENTITI
dicat, unctosque orbi universo ostendit. Lavaoro A εὐεργίται, καὶ Χριστοὺς ?t. (50) ὑμᾶς δειχνύει πάσῃ
220
τῇ οἰκουμένῃ. Ti λουτρῷ γὰρ ἁγιάσσς, τῆς &9ap-
σίας τῷ ἐλαίῳ βαπτίζει τὴν βασιλείαν, σωτηρίαν
δωρούµενος τοῖς Ῥωμαίοις καὶ ἀντίληψιν (57) µε-
γίστην xai δόξαν τῆς βασιλείας. » Δοχὴ ε’, τῶν Βε-
νέτων, ἀπελατικὸν ἤχ. πλαγ. δ' Τὸ φῶς ἔπέφα-
νεν ὑλικῶς ἐν σώματι, ἵνα φῶς Ὑενόμενοι θεοῦ φωτὶ
μιγῶμεν. Ηάρεστιν ὕδατι πλύνων xal τελειῶν τῷ
πνεύµατι, ᾿συγκατέλθωμεν τούτῳ, ἵνα συνανυψωθῶ»
μεν. Σημειωθῶμεν μυστικῶς τοῦ μυστηρίου τὴν
ἰσχὺν ἐγνωκότες, ἀναλάθωμὲν ol πάντες τὸν δεύτε-
pov μὴ τὸν πρῶτον ᾿Αδὰμ ὡς ἀναγεννηθέντες,» "Τὰ
δὲ τῆς εὐφημίας ἄχτα ἄδονται παρά τε τῶν xpaxcüv
καὶ τοῦ λκοῦ, καθὼς καὶ ἐν ταῖς λοιπαῖς δοχαῖς. Τὸ
δὲ τελευταῖον ἄχτον λέγουσιν ol κράχκται * « Ἡροσ-
κυνήσαντες τοῦ ἐπιφανέντος Χριστοῦ τὴν Dófav * »
ΚΕΦΑΛ. Δ’.
"Axza τῇ oper τοῦ ἁγίου Πάσχα.
Δογἡ πρώτη, τῶν Βενέτων, ouv?) 3χ. α΄ ' « θεῖχΏς
ἐγέρσεώς δυναστείᾳ ὁ τοῦ θανάτου πόλεμος διελύθη.»
Δοχὴ β’, τῶν Πρασίνων, φωνὴ Ίχ. α * « Φωτὸς
ἀπροσίτου λαμπηδόνες νεκροῖς ἐπέλαμψαν τοῖς iv
σκότει, Χριστὸς γὰρ ὤφθη νεχρὸς ἐν τάφῳ, θανάτῳ
θάνατον θανατώσας, συνανέἑσκησε τοὺς δεσµίους τῇ
τριηµέρῳ αὐτοῦ ἐγέρσει * αὐτὸς τὴν δόξαν ὑμῶν,
δεσπόται, elc μῆκος χρόνων φυλάξει Ἐν τῇ πορφύρᾳ.»
Δοχὴ 4. τῶν Βενέτων, φωνὴ Ty. Υ * « Ἰ]άσχα Κυ-
plou σήμερον καθορῶντες μελῳδικῶς χραυγάζοµεν
καὶ *! ὁμοφρόνως. » Δοχὴ 9', τῶν Βενέτων, φωνὴ fy.
a * « θεϊκῆς ἐγέρσεως δυ,αστείᾳ, » καὶ τὰ ἑξῆς.
Δοχὴ £, τῶν ΠΗρασίνων, φωνὴ fy. α * » 'O ἀχρόνως
Q τῷ Πατρὶ συµθασιλεύων ἐπ ἑσχάτων τοῖς ἀνθρώποις
χρονικῶς συνανεστράφη 03, καὶ ἐν τῷ σταυρῷ τὸν
ἄδην καὶ θάνατον αἰχμαλωτίσας, τριηµέρῳ αὐτοῦ
ἐγέρσει τοῖς νεκροῖς τὴν ἁνάστασιν ἐγκαινίζων (58)*
αὐτὸς τὸ κέρας ὑμῶν, δεσπόται, ἀνυψώσει ταῖς ν(-
xat, χατὰ Βαρθάρων. » Δοχὴ ς’, τῶν Βενέτων, φωνὴ
$y.Yq^ « Φωτὸς ἀπροσίτου λυμπηδόνες » xal τὰ
ἑξίς. ᾽Ακτολογία τῆς ς’ δοχῆς. Λέγουσιν ol. κράκται *
« 'O τῶν πάντων Ποιητὴς καὶ Δεσπότης.» Φθογγεῖ
καὶ ὁ λαὸς ἐκ q'* « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι. » Οἱ xpd-
VARLE LECTIONES.
€ χρηστοὺς cod. 9? καὶ om. cod. — 9* συνανετράφη ed;
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
56) M. χρηστούς. Quorum utrum prestet, in D ut sepe fecit Habertus in Pontificali.
dubio relinquo. Unctine fuerint novi imperatores
CPtani, disputo ad p. 218.
(57) Auxilium. Proprie est reprehensio, seu ap-
prehensio a postica, vel retractio lapsi aut pro-
olivis in ruinam. ᾿᾽Αντιλαμθάνεσθαί τινος est idem
nostro sich jemandes annehmen, pro curare, solari,
juvare aliquem, ejus curam suam facere, ad se
trahere. Vid. Infra p. 30, 203. et Constantin. Vit,
Basil. p. 141. Hinc intelligas illud Sexti Empirici
Pyrrhon. [: ᾽Αλλὰ xai τῶν αὐτοῦ παθῶν ἀντιληπτιι-
κός ἐστι xai παρηγορικός, solatur et mulcel ejus
passiones ; proprie reprehendit 688 ab excessu, aut
&d se trahit, putat eas ad se pertinere. ᾽Αντίληψιν
τῶν δημοσίων πραγμάτων, procurationem rei pu-
blict habet Cedren. p. 490. et Contin. Theophan.
p. 88. Potest quoque reddi vocabulum protectio,
(98) Resurrectionem moriuis enceníare est mor-
tuis in resurgendo preire suo exemplo, resurre-
ctiunem ordiri, mortuis resurrectionem ut rem no-
vam οἱ insuetam prestare, exhibere, monstrare,
mortuos resurrectione initiare. Est enim ínmitiare
aliquem aliqua re eum illius rei notitia el experi-
mento, antea incognite, imbuere, instruere. En-
ο πίαγό ait Du Cange Gloss. Lat. h. v., ἐγκαινί-
ζειν, est tnitiare vel. aliquid primo exercere vel in-
duere : unde vestem novat, encaniat, qui primo eam
induit vel portat. Inde est ἐγκαινίζειν urbem, bal-
neum publicum, statuam, circum, ecclesiam ipi-
tiare, innovare, pro prima vice usurpare, initium
facere utendi eorum unoquoque, secundum indo-
lem cujusque.
221
DE.CERIMONIIS AULJE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
232
xtat* « Ὁ ἀναστὰς παραδόξως ἐκ τάφου.» düoyYtl À resurgens. » Clamat et populus ter: « Longa vo-
καὶ ὁ λαὸς ἐκ q^ « Ἠολλοὶ ὑμῖν χρόνοι. » Οἱ κράκται
« Καὶ τὸ χαΐρε δεδωκὼς µυροφόροις (50). » Φθογγεῖ
καὶ ὁ λαὸς ἐκ τρίτου * Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι.» Οἱ
Χράκται « Τοὺς χρόνους ὑμῶν πληθωνεῖ σὺν ταῖς
αὐγοῦσταις καὶ τοῖς πορφυρογέἐννήτοις. » 'O λαός"
« Πολυχρόνιον ποιήσει ὁ θεὸς τὴν ἁγίαν βασιλείαν
σας εἷς πολλὰ ἔτη. »
ἹἩποστροφὴ τῶν δεσποτῶν τῇ αὐτῇ opti.
Δοχη α΄, τῶν Βενέτων, φωνὴἡ fy.a^ «Τὸ μέγα
καὶ σεθάσµιον τῆς ἀναστάσεως μυστέριον Aaumpu-
vopévr σήμερον d κτίσις ἑορτάζει ὁ γὰρ τῆς δόξης
Κύριος τὸ σκυθρωπὸν ἀφανίσας τοῦ θανάτου καὶ τὰ
τοῦ ᾖ3ἆδου σκυλεύσας βασίλεια, σωνανέστησε τοὺς
πάλαι τεθνεῶτας, χαρὰν ἀνεκλάλητον καὶ θεῖον
bis tempora.» Cantores: « Et qui salutem un-
guenta afferentibus dixit. » Clamat et populus ter:
« Longa vobie tempora!» Cantores; « Tempora
vobis, augustabus et porphyrogennetis augeat! »
Populus : « Longevam Deus sacram, etc, »
Reditus dominorum eodem festo.
Receptio prima, Venetorum, vox lonilI: « Ma-
gnum et venerandum resurrectionis mysterium
splendens hodie orealura celebrat, Dominus enim
glorie terrorem mortis removit, inferorum regnum
spoliavit, quondam mortuos una excitavit, ineffa-
bile gaudium ac divinum Pascba! Mirabiliter ce-
Πάσχα **. Τελεῖται παραδόξως, μεγαλύνεται τὸ xpá- p lebratur, augetur robur vestrum, domini, ad glo-
τος ὑμῶν, δεσπόται, εἷς δόξαν, εἷς καύχησιν, εἷς
ἀνέγερσιν (60) τῶν Ῥωμαίων. » Τὰ δὲ τῆς εὐφημίας
ἆκτα ἄδονται παρὰ τῶν κρακτῶν καὶ τοῦ λαοῦ, καθὼς
xai ἐν ταῖς λοιπαῖς δοχαῖς. Τὸ δὲ τελευταῖον ἄχτον
λέγουσιν ol xoáxtat * « Ἰαλῶς Ἴλθον οἱ δεσπό-
ται σὺν ταῖς αὐγούσταις καὶ τοῖς προφυρογεννή-
τοις. » "O λαός" « Καλῶς ἠλθετε.» Οἱ κράκται
« Προσκυνήσαντες τοῦ ἀναστάντος Χριστοῦ τὴν δό-
ξαν.» Ὁ λαός « Πολυχρόνιον ποιήῄσει ὁ θεός. »
Aoyi, B, τῶν Πρασίνων, ἀπελατικὸν fy. a" « Σή-
µερον τὸ τοῖς ἀγγέλοις ἀπόῤῥητον ἐχτελεῖται τῆς
ἀναστάσεως µυστήριον. 'O γὰρ ἐμπιμπλὼν πᾶν ζῶν
εὐδοκίας capxi θανατοῦται ὡς ἄνθρωπος, καὶ τὴν
ἄπληστον τοῦ δου τυραννίδα αἰχμαλωτεύει, νεκρώ-
σας τὸν νεκρωτήν * νῦν ἠφανίσθη τὸ πρὸ αἰώνων
αἴσχος, vov ἐξήνθησεν dj χαρὰ τῶν περάτων (61). Ὁ
παντάναξ δὲ θεὸς καὶ ζωοδότης, τοὺς δεσπότας φύ-
λαττε ἐν τῇ πορφύρφ. » Δοχὴ Υ’, τῶν Βενέτων, φωνὴ
5X. α΄ « Σταυρὸν καὶ θάνατον ὑπομείνας Χριστὸς,
χατζλθεν ἐκὼν ἐν τάσῳ, xai τὰς τοῦ ἆδου συντρίψας
πόλας τῇ θεϊκῃ αὐτοῦ ἐξουσίᾳ, πᾶσιν ἀνάστασιν
ἐκαινίζει τοῖς ἀπ᾿ αἱῶνος νενεκρωµένοις. Ἡ κτίσις
σήμερον Σορτάζε' διπλοῦν τὸ Πάσχα τῆς σωτηρίας,
ὀρῶσα τὸ σχΏπτρον ὑμῶν, δεσπόται, τῇ ἀναστάσει
Χῤιστοῦ συνανατόλλον, » Τὰ δὲ τῆς εὐφημίας ἄκτα
ἄδονται παρά τε τῶν κρακτῶν xai τοῦ λαοῦ, καθὼς
xxi ἐν ταῖς λοιπαῖς δοχαῖς. Τὸ δὲ τελευταῖον λέγουσιν
oi κράκται. € Προσκυνήσαντες τοῦ ἀναστάντος Χρι-
στοῦ τὴν δόξαν. » 'O λαός * « Πολυχβρόνιον ποιῄσει ὁ
θεὸς τὴν » x. τ.λ. Δοχὴ δὲ τετάρτή, τῶν ἩΗρασίνων
φωνὴ y. Y '«Ἡάσχα Κυρίου σήμερον κκθορῶντες »
καὶ τὰ Mc. Δοχὴ €, τῶν Βενέτων, φωνὴ ἤχ, a.
« Ἐγκαινίζετι σήμερον τῶν ἀνθρώπων ἡ φύσις,
παραδόξως ix φθορᾶς µεταπλαττομένη πρὸς ἆφθαρ-
σίαν, στολίζεται τὴν στολὴν τῆς προτέρας δόξης,
μηχέτι τῷ θανάτῳ κατεχοµένη. Ὁ γὰρ ἔχων τὸ
D
riam, famam et salutem Romanorum.» 9428
Acclamationis autem verba a precentoribus et po- .
pulo, utin ceteris receptionibus, cantatur. Ultimum
cantores dicunt: Pulchre venerunt domini cum
augustabus et porphyrogennetis. » Populus : « Pul-
chre venistis. » Cantores : « Adorantes resurgen-
tis Christi gloriam. » Populus : » Longsevam
Deus, » etc. Receptio secunda, Prasinorum, ape-
laticum toni I:« Hodie impenetrabile angelis
resurrectionis mysterium celebratur. Omne enim
vivum gratia replens in carne ut homo occiditur,
el insaliabilem orci tyrannidem captivam ducit,
occisore occiso: nune seternum evanuit oppro-
brium, nunc exsurgit gaudium terminorum. Rex
omnium Deus vitaeque dator, serva dominos in
purpura | » Tertia, Venetorum, vox toni I: « Cru-
cem mortemque perpessus Christus, sponte in se-
pulchrum descendit, contritisque divina potentia
gua orci portis, omnibus in seculo mortuis resur-
reclionem renovat. Creatura hodie duplex Pascha
salutis celebrat, videns sceptrum vestrum, domini,
cum Christi resurrectione una exoriens. » Accla-
mationis acta a cantoribus el populo ut in caeteris
factionibus — cantantur. Postremo precentores
dicunt : « Adorantes Christi resuscitati glo-
riam, » etc. Populus : « Longevam Deus fa-
ciat, etc. » Receptio quarta, Prasinorum : vox
toni III : « Pascha Domini hodie intuentes, » elc.
Quinta, Venetorum : vox toni I:« Renovatur ho-
die humana nalura, admirendum in modum ex
corruptione in integritatem transmulata : induit
prioris glorie vestimentum, nom amplius a morte
superanda. Tenens enim robur mortis coelernum
Patris et eque inaccessum Verbum, orci regnum
spoliavit, solvit captivorum vincula, libertatem om-
nibus donavit : hic custodiet robur majestatis, ad
VARLE LECTIONES
δὲ χαρὰ ἀνεκλάλητος καὶ θεῖον Πάσχα τελεῖτχι ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
($9) Ad mulieres unguenta ad sepulcrum Christi
ferentes respicitur Marc. xvi, 1 ; v. Du Cange Gloss.
Gr. v. Mopogópo:.
(60) Hinc corrigatur Contin. Constant. p. 264,
ubi ἄνεσιν legitur. Opponitur τῇ καταπτώσει τῶν
Βαρθάρων ; v. p. 29.
(61) Gaudium totius terrarum orbis, Ἡδρατα τοῦ
κόσμου vel τῆς οἰκουμένης intelliguntur.
223
mationis acta a cantoribus et populo ut in cete-
ris cantantur. Ultimum vero cantores dicunt :
« Ádorantes resurgentis Christi gloriam : » Popu-
lus : « Longevam Deus, » eto.
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
.Jaude^ , eloriam et salutem Romanorum. » Accla- À κράτος τοῦ θανάτου, ó τοῦ Ηατρὸς συνάναρχος καὶ
221
συναΐδιος λόγος, σκυλεύσας τὰ βασίλεια τοῦ 450v,
ἔλυσε τὸν δεσμὸν τῶν αἰχμαλώτων, πᾶσι δωρησάµε-
voc ἐλευβερίαν. Ὃς xal φυλάξει τὸ κράτος τῆς βα-
σιλείας εἲς δόξαν, εἷς καύχημα, elc ἀνέγερσιν 'Po-
µαίων. » Τὰ δὲ τῆς εὐφημίας ἄκτα ἄδονται παρἀ τε τῶν κρακτῶν xal τοῦ λαοῦ, καθὼς καὶ tv ταῖς λοιπαῖς
δοχαῖς. Τὸ δὲ τελευταῖον ἄκτον λέγουσιν ol χράκται' « Ἡροσκυνήσαντες τοῦ ἀναστάντος Χριστοῦ τὴν
δόξαν. » 'O λαός’ « Πολυχῤόνιον. »
29 CAPUT V.
Acta in fería secunda septimana renovationis.
Peracto ecclesiastico officio, quando domini
mense asasident, Venetorum organum sonat, et di-
cit populus : « Sancta. » Organo silente, precen-
lores : « Ter 8ancte, cum dominis simul impera. »
Clamat et populus ter: « Ter aancte. » Cantores:
« Et tu eorum curam in omnibus suscipe. »
Clamat et populus ter : « Ter sancte. » Cantores :
« Augens vite tempora. » Clamat et populus ter:
« Ter sancte. » Cantores: « Ad perfectam leti-
tiam Romanorum. » Ulamat et populus ter : « Ter
Bancte. » Cantores : « Cum piis Deique amantibus
conjugibus. » Clamat et populus ter: « Ter san-
cte. » Cantores : « Et venerandis porphyrogennetis
in purpura. » Clamat et populus ter: « Ter san-
cte. » Cantores: « Et Venetorum, fidelium servo-
rum vestrorum. » Clamat et populus ter: « Ter
sancte. » Cantores : « Resurgens Deus noster, do-
niinos custodi. » Clamat et populus simliter ter:
« Resurgens Deus noster, dominos custodi. » Can-
tores : « Spiritus sancte, augustas serva ! » Popu-
lus eadem ter.» Cantores: « Mater Dei nostri,
custodi porphyrogennetos. » Eadem populus ter.
Cantores : « Domine, vitam eorum per nos-
tram. » (II.) Hymnus toni I: « Aperiantur sepul-
ΚΕΦΑΛ. E.
"Axt& τῇ ἑορτῃ τῇ δευτέρᾳ τῆς διαχχινησι-
µου 95 (62.)
Μετὰ th» ἀπόλωσιν «fq ἐκκλησίας, ὅτε ἀκουμθί-
σωσιν (63) οἱ δεσπόται ἐπὶ τῆς τραπέζης, αὐλεῖ τὸ ὄρ.
γανον τῶν Βενέτων, καὶ λέγει ὁ λαός: « ᾽Αγιαχάς (64).»
« Καὶ ὅτε παύσῃ τὸ ὄργανον, λέγουσιν οἱ κράκται "
« Τρισάγιε, συµθασίλευσον τοὺς δεσπότας 95, » Φθογγεῖ
καὶ ὁ λαὸς ix τρίτου ' « Τρισαχιε. » Οἱ κράχται :
« Καὶ σὺ αὐτοὺς θεράπευσον ἐπὶ πᾶσιν.» ΦΡογΥεῖ
καὶ ὁ λαὸς Ἐκ Υ΄ « Τρισάγιε. « Οἱ χράκται ^ « Πλεσν-
άζων τῆς ζωῆς αὐτῶν ἈΧρόνους. » Φθογγεῖ καὶ ὁ
λαὸς ἐχ Υ. « Τρισάγιε.» Ol κράχται"' « Etc τελείαν
χαρμονὴν τῶν Ῥωμαίων. » Φθογγεῖ καὶ ὁ λαὸς ἐκ
q^ « Τρισάγιε. » Οἱ κράκτα!. * « Σὺν αὐγούσταις εὖ-
σεθέσι φιλοθέοις. » Φθυγχεῖ καὶ ὁ λαὸς Ex q^ « Τρισ-
άγιε. » Οἱ κράχται' « Καὶ τοῖς τιµίοις πορφυρο-
γεννήτοις ἐν τῇ πορφύρᾳ. » Φθογγεῖ xal ὁ λαὸς ἐκ
τρίτου * « Τρισάγιε. » Οἱ κράχται’ « Καὶ Βενέτων τῶν
γνησίων ὑμῶν δούλων, » Φθογγεῖ xal ὁ λαὺς ἐκ γ᾿
« Τρισάγιε. » Οἱ κράκται ^ « Ἐς, ὁ ἀναστὰς θεὸς
ἡμῶν, τοὺς δεσπότας φύλαττε. » Καὶ à λαὸς ὁμοίως
ix τρίτου’ » Οἱ ἐς (65), ὁ ἀναστὰς θεὺς ἡμῶν, τοὺς
δεσπότας φύλαττε. » Ol κράχται * « Ηνεῦμα τὸ παν-
ἁγιον τὰς αὐγούστας σκέπασον (06). » Καὶ ὁ λαὸς
ὁμοίως Ex Υ’. Οἱ κράκται ' «Μήτηρ τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
φύλαττε τὰ πορφυρογέννητα. » Καὶ ὁ λαὸς ἐκ Υ. Οἱ
VARLE LECTJONES
95 δικαινησίµου R.. διακινησίµου cod. et. ed. 9* τοῖς δεσπόταις conj. Leich.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
(62) Sic frequenter in hoc codice est exaratum
pro διακαινΏσίμου. Ἡ διακαινήσιµος ἑθδομὰς, vel
θδομὰς τοῦ διακαινησίµου (ila Greci novi efferunt
pro τῆς διακαινήσεως), seplima renovalionis, ut
vulgo vertunt, (non prorsus recle, nisi renovatio-
nis vocabulum pro gestatione novarum vestium
accipiatur, quee significato medio &vo usitata ho-
die exoluit,) est ea, que diem Paschatis immediate
sequitur. Graeci enim septimanam a die lune or-
diuntur, et finiunt in dominica. Vid. Du Cange Gl.
Gr. h. v. Dicitur ἡ διακαινήσιµος, quia. neophyti
illa septimana διὰ καινῶν in albis, quasin baptismo
vigilia Paschatis acceperant, incedebant, et ἡ Και-
. 3, nempe Κυριακή, Dominica nova, dicebatur, iu
quas novas et candidas vestes pro ultima vice ge-
stabant, seu deponebant. Methodius patriarch.
CPtanus de iis, qui abnegarunt: Βαλλέσθω ἱμάτια
xatvà xaxtü τὸν τύπον τῶν βαπτιζοµένων. Vestes
ille a Latinis quidem αἰδῶ, ἃ candore, Grecis vero
αἱ καιναὶ appellabantur. Terminatio ιµον novis
Grecis valde frequentatur, pro nomine substantivo
terminato in «c, ut τὸ διακαινήσιµον pro. διαχαίνη-
σις, processio in novis vestibus ; τὸ ἀναλήψιμον pro
$ ἀνάληψις; αἰτήσιμον et αἰτήσιον pro. αἴτησις. Ita
quoque ἁἀσπαστικὸν pro osculo, ἀσπασμῷ vel actu
osculandi. Glosse: Labratum, φίλημα βασιλικὸν.
ἀσπαστικὸν βασιλέως.
(63) Non putem negandam Luitprando fidem, qui
in legatione ait, Grecos imperstores in solemni-
bus conviviis per dies festos non assedisse mensis,
sed accubuisse vetusto more. Putem itaque, ver-
bum ἀχουμθίζειν, ubi occurrit in hoc codice. (oc-
currit autem sepius in Cletorologio,) per accum-
D bere reddi debere.
(64) Quid illud χας sibi velit, nescio. Videtur ad
illa vulgaria pertinere, qualia in hoc codice in
Laudibus passim occurrunt, ut paulo post ἓς, et o!
ἐς, νανὰ, etc., quorum ratio dari nulla potest, ne-
que debet.
(65) Recurrit sepius in hoc codice. Est procul
dubio idem, quod ἑές, heus, exclamatio ; v. Du Cang.
v. ἐές, pro quo etiam εἷς habemus; item ας apud
Symeon. M ag. p. 495, item οἱ ἐς, quod aliud nihil
quam Aué, ohe.
(66) Est votum Augustabus proprium, quas,
optant populi, ut Spiritus sanctus obumbret, te-
gat, obnubat. Quia nempe velo nupte prodibant.
imile illud Hincmari in coronatione Judithe, cum
nuberet Edelfredo, regi Anglorum : Nubas in. Chri-
sto, omnupia nube cclesti et refrigerala. gratia spi-
rituali.
(Β.) Φωνὴ Ίχ. a. ο Ἐξανοιγέσθβυσαν τάφοι, καὶ
νεκροὶ ἐξαναστήτωσαν ὁ γὰρ Κύριος ἐκ τάφου 5]
σήμερον ἐξανέστη. Βὐφραινίσθωσαν οἱ ζῶντες xal
ζωῆς (67) ἔντρυφάτωσαν' τοῦ γὰρ θανάτου τὸ χἐν-
«pov σήμερον ἠφανίσθη. ᾿Λευχειμονείτω d) Χτίσις τὸν
κτίστην ἀνευφημοῦσα. ἡ τυραννὶς γὰρ τῆς ἁμαρτίας
σήµερον καθηρέθη. ᾿Αγαλλιάσθω µεγάλως d; πόλις
ὑμῶν, δεσπόται, θεότητι τῇ iv Τριάδι σήμερον προσ-
κυνοῦσα, tl; κατάπτωσιν ἨἩαρθάρων καὶ ἀνέγερσιν
Ῥωμαίων. » Καὶ ἀπὸ φωντς (68) λέγουσιν ἀπελα-
τικὸν ἠχ' x. 9 Τὸ µέγα καὶ σεθάσµιον μυστγριον
τῆς ἀναστάτεως » καὶ τὰ ἑξῆς. Καὶ μετὰ τὸ τελειῶς
σα: τὸν δῆμον τῶν Βξενέτων ἀκτολογεῖ ὁμοίως xai ὁ
ὀχμος τῶν Πρασίνων, καὶ λέγει ἀπελατιχὸν ἠχ' a.
« Σήµερον τὸ τοῖς ἀγγέλοις ἀπόῤῥητον » xxl τὰ ἑξῆς. B
Ra! μετὰ τὸ τελειῶσαι τὸν ÓZuov τῶν Πρασίνων
λέγουσιν οὗ κράκται τῶν Βενέτων' « Κύριε, σῶσον
τοὺς δεσπότας Ῥωμαίων. » Φθογγεῖ xal ὁ λαὸς ἐκ
Υ. « K5pte, σῶσον,. » Οἱ χράκται « Kopie, σῶσον
τοὺς ἐκ σοῦ ἐστεμμένους" » Φθογγεῖ xal ὁ λαὸς ἐκ qf.
« Κύριε, σῶσον. » Οἱ κράκται. « Ἑόριε, σῶσον τοὺς
δεσπότας σὺν ταῖς αὐγούσταις xal τοῖς πορφΌρογεν-
νήτοις. » Φθογγεῖ καὶ ὁ λαὸς ἐκ Y". « Κύριε, σῶσον. »
Oi κράκτα:' «Ἐς ὁ ἀναστὰς θεὸς ἡμῶν τοὺς δεσπό-
τας φύλαττε,. » Φθογγεῖ xal ὁ λαὸς ἐκ χρίτου: « Oi
εἷς, ὁ Ἀναστὰς θεὸς ἡμῶν, τοὺς δεσπότας φύλαττε. »
O0: κραχκται « Πνεῦμα τὸ πανάγιον τὰς Αὐγούστας
σχέπασον. » Φθογγεῖ καὶ ὁ λαὸς ὁμοίως ix γ. Οἱ
xpáxtav « Μήτηρ τοῦ θεοῦ ἡμῶν, φύλαττε τὰ πορ-
DE CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΙ LIB. I.
κράκται' « Κύριε, ζωὴν αὑτῶν διὰ τὴν ζωὴν ἡμῶν. » A cra et mortui resurgant ! Dominus enim hodiee
220
sepulero surrexit. Gaudeant viventes, et ob vitam
exsultent : mortis enim stimulus hodie evanuit.
Candidam vestem creatura, laudans Creatorem, in-
duat: peccati enim tyrannis hodie sublata est.
Valde exsuitet urbs vestra, domini, divinitatem
in trinitate hodie adorans, in perniciem Barbaro-
rum et Romanorum salutem. » Post hanc cantio-
nem dicunt apelaticum toni I : « Magnum ao vene-
randum resurrectionis mysterium, etc. » Postquam
Venetorum factio acclamare desiit, populus Pra-
sinus similiter acclamat et apelaticum toni I dioit :
« Hcdie inelfabile angelis mysterium, etc. » Quo
finito, Venetorum pracentores: « Domine, serva
Romanorum dominos! » Clamat et populus ter:
« Domine, serva ! » Cantores : « Domine, a te co-
ronatos serva! » Clamat et populus ter: « $0 Do-
mine, serva » Cantores : « Serva Domine, impe-
ratores cum augustabus et porphyrogennetis | »
Clamat et populus ter: « Domine, serva! » Can-
tore8: « Qui resurrexisti, Deus noster, dominos
serva! » Idem ter populus. Cantores: « Spiritus
sancte, Augustas protege! » (Clamat et populus
idem ter. Cantores : « Mater Üei nostri, porphyro-
gennetos custodi! » Clamat et populus eadem ter
Cantores: « Domine, vitam eorum per vitam no-
Slram. » Clamat et populus eadem ter : et statim
tricliniarius e fenestra duabus factionibus missilia
distribuit, que, fausta dominis apprecate, disce-
dunt.
φυρογένητα | » ΦΟογχεῖ καὶ ὁ λαὸς ὁμοίως ἐκ y'. Οἱ χκράκται' ε Κύριε, ζωὴν αὐτῶν διὰ τὴν ζωὴν αμῶν. »
Φθογγεῖ καὶ ὁ λαὸς ὁμοίως ἐκ τρίτου, Καὶ εὐθέως ῥίπτει Άνωθεν ἀπὸ τῆς θυρίδος ὁ ἀρτοχλίνης τὰ δύο
µέρη (60) τὰ ἀποχόμθια, xai ἐπεύγονται τοῖς δεσπόταις, xai ἀναχωροῦσι,
Ἡποστροφὴ τῶν
τους ᾽Αγίους ᾿ Αποστόλους Ὁ πρὸς παλά-
τιου.
A'. Aoy?, a' εἷς τοὺς Άέοντας. Δέχεται ἐχεῖσε ὁ
ὀτμοχράτης τῶν Βενέων, Ἰγὸων ὁ δοµέττιικος τῶν
δεσποτῶν δείλης 8 (πο) ἀπὸ C — Reditus dominorum vesperlinus a templo SS. Apo-
t
stolorum ad palatium.
I. Receptio prima ad Leones. Stat ibi princeps
Venetorum, seu *domesticus scholarum, cum po-
VARLE LECTIONES
? ἐξ τάφου ed. 98 θήλης cod. Ὁ ἀπὸ τῶν ᾽ΑἉγίων ᾽Αποστόλων conj. Leich.
JOAN. JAC. HEISKII COMMENTARIUS.
(67) Ita membrane. Erunt, qui ζωῃ malint.
(68) Assa voce, sed clara. Opponitur cum τῷ ἀπὸ
φθουγῆς, quod est modulata voce (v. p. 147, et 183),
tum voci presses, aul tacite recitationi, cf συ- D
Kai καὶ xa0'taozóv. Proreus idem est atque μετ'
ἐχφωνήσεως, &ut ἐκφώνως, de quo sapra diximus
ad p. 17. Liquet e novella Jusun. 127, que vetat
consecrationem sacrorum donorum, aut in bapti-
smo preces, tacite a sacerdote recitari, deprehenso
forle uno et altero, qui tacite se ea dicere jactans,
tamen nihil dixisset, et ne formulam quidem te-
neret ; sed μετὰ φωνῖς clara voce, quam omnes au-
diant, recitari jubet. Κελεύομεν πᾶντας ἐπισκόπους
τε καὶ mptzootípoo; μὴ χατὰ τὸ σεσιωπηµένον,
ἀλλὰ μετὰ φωνῆς τῷ πιστοτάτῳ Aag ἐξακονομένχς
τὲν θείαν προσκομ!δΏν καὶ τὴν ἐπὶ τῷ ἁγίῳ βαπτί-
σµατι προσευχὴν ποιεῖσθαι. — Διὰ ταῦτα προσήκει
την ἐπὶ v ἁγίᾷ προσχομιδῇ καὶ τὰς ἄλλας προσευ-
yas μετὰ Pii παρὰ τῶν ὁσιωτάτων ἐπισκόπων τε
καὶ πρεσθυτέρων προσφέρεσθαι τῷ Κωυρίφ. Neque
scrupulum injicere debet, quod additur 7x« a,
Nulla enim vox, sivo assa, sive modulata sit, potest
absque tono quodam proferri. Et significatur hic
tantummodo, illam, que subjicitur, rhesin eese
nuda quidem voce, al in eodein semper tono primo
recitandam, quod Latini sequiores dicunt dire-
ctare. Psalmus directaneus, unico tono, nullo flexu,
nulla modulatione absolutus. V. Du Cange v. Di-
rectare et φωνή. Veteres quoque dicebant ἀπὸ φω-
vie, oraliter, ut vulgo dicunt, alicui aliquid man-
dare renuntiandum alteri, imperare agendum, vel
vetare. Ila narrat Appianus Parthicorum initio,
Ateium trib. plebis Crassi expeditioni interceden-
tem πρῶτον μὲν ἀπὸ φωνῆς κωλῦσαι καὶ διαμαρτύ-
ῥασθαι μὴ βαθίζειν, elc., clara voce, conceptis ver-
bis, expeditionem vetuissc.
(69) Si recte habet hac lectio (et e&po sic est in
codice), debet accusalivus pro dativo hic accipi.
Alias possel εἷς ob priecedentem syllabam exci-
disse videri.
(70) M. δήλης, quod eo indico, ut intelligatur
mos librarii η et ει permutanii, noa tanquam re-
ctum sit. 'Azó τοὺς ἁγίους ἀποστόλους est idioti-
smus nove Grecie.
CONSTANTINI PORPHYROGENIT]
ο, et dicunt precentores: « Feli- A σχολῶν, μετὰ καὶ τοῦ περατικοῦ δήμου τῶν Bivézc,
na' majestas. » Clamat οἱ populus
jr, venistis. » Ácclamalionis autem
oribus et populo utin reliquis re-
antantur. Abeuntibus dominis, popu-
licit: « Salve, potentissime impera-
n orbis, famule Dei, Romanorum
itia Venetorum, voluptas eti decus, te
men centum annos populo suo preesse
ud: « Gaudium hodie, tranquillitas et
ns| Domini enim gaudium induti, ut
, in majestate splendent, et orbi felicitas
. Ipsum enim gaudium nostrum orbis
titia est. » Aliud: « Dextra Dei nostri,
potentiam fecit, pax in proprio imperio
ique in ipso, ad clementiam, in fide exal-
iaudeant celestes spirituum exercitus, gau-
copi& Romanorum, Christiani omnes, festum
Jlebraturi, simul gaudeant! » Sciendum est,
:ureoria in owteris quoque processionibus
ii.
. Receptio secunda in a&edesSanctli Polyeucti. Stat
tribunus Venetorum cum factione alba, et di-
t cantores : « Feliciter venit divina majestas. »
lamationis vero acta a cantoribus et populo,
ut in ceteris quoque receptionibus, cantantur.
eptio tertia ad Sanctam Euphemiam Olybrii.
,ibi tribunus Prasinorum seu excubitor cum
!sitorio Prasinorum populo, et curasoria toni I
t:«Qui aeternum Patri, » etc. Αοὶᾶ vero ac-
nationis a cantoribus et populo, ut in ceteris
»ptionibus mos est, cantatur. Receptio quarta
^ hiladelphium. Stat ibi princeps Venetorum seu
:esticus scholarum cum Venetorum populo. Αο-
nationis autem acta a oantoribus et populo,
in celeris receptionibus obtinet, cantantur.
nta ad Taurum ; stat ibi tribunus Praginorum
1 factione russa; acta vero acclamationis a
toribus et populo ut in ceteris receptionibus
lantur. Sexta ad fornicem pistorum : reversus
n tribunus cum russis, dominos ibi exoipit.
lamationis autem acta a precentoribus el po-
) utin ceteris receptionibus cantantur. Sep-
ο in foro; stat ibi princeps Prasinorum seu
ibitor cum populo Prasino. Acclamationis vero
, & cantoribus et populo ut in caeteris receptio-
18 cantantur. Octava in Pretorio: stat ibi tri-
us Venetorum cum populo albo. Acclamationis
B
D
καὶ λέγαυτιν οἱ xoxxtav « Καλῶς Ίλθεν d, ἔνθεος
βασιλεία. » Φθογγεῖ καὶ ὁ λαὸς ἐκ τρίτου" « Καλῶς
ἤλθετε 1. » Τὰ δὲ τῆς εὐφημίας ἄκτα ἂδονται παρά τὲ
τῶν κρακτῶν καὶ τοῦ λαοῦι χαθὼς καὶ ἐκ ταῖς λοι-
παῖς δοχαῖς, καὶ μετὰ τὸ ἀποχκινῆσαι τοὺς δεσπότας
λέγει ὁ δῆμος τὰ δροµικά (71) « Χαίροις, χραταιό-
τατε αὐτόχρατορι χαρὰ τῆς οἰκουμένης, τοῦ θεοῦ ὁ
θεράπων, 'Ῥωμαίων εὐτυχία, ἁγαλλίασις Βενέτων,
εὐφροσύν, καὶ κοσµιότης, σὲ jj θεότης ἐπὶ χρόνους
ἑχατὸν ἀξιώσῃ τὴν ἑαυτοῦ διέπειν πολιτείαὺ. » "Αλλο"
« Xapà ὧδε σήμερον, γαλήνη καὶ πραότης µεγάλη’
ol γὰρ δεσπόται χαρὰν ἡμφιεσμένοι ὡς ἑωσφόροι
ἐκλάμπουσιν ἐν τῷ κράτει, xai δεξιοῦται τῷ κόσμφ
εὐτυχία. Αὐτὴ γὰρ Κχαρὰ ἡμῶν xai ἀγαλλίασις κό-
σµοῦ. » "Αλλο. « Ἐποίησε δύναμιν ἡ δεξιὰ τοῦ Θεοῦ
ἡμῶν, δεσπόται, ἀντελάθετο εἰρήνη τῆς ἰδίας πολι-
τείας, καὶ ἐν αὐτῷ ἐν τῇ πίστει ὕψωσε πρὸς εὐμέ-
νειαν. ᾿Αγάλλεσθε οὐράνιαι στρατιαὶ τῶν ἀσιυμάτων,
συναγάλλου στρατόπεδον τῶν "Ῥωμαίων, xai im-
αγάλλισθε ? πάντες Χριστιανοὶ ἑορτάζειν Κυρίψ. »
στέον, ὅτι ταῦτα τὰ δρομικὰ λέγονται καὶ ἐν ταῖς
λοιπαῖς προελεύσεσι.
B'. Δοχὴ β' εἲς τὸν ἅγιον Πολύευχτον. Δέχεται
ἐχεῖσε ὁ ὀήμαρχος τῶν Βενέτων μετὰ τοῦ δήµου τοῦ
λευκοῦ, καὶ λέγουσιν ol χράκται' « Καλῶς ᾖἆλθεν ἡ
ἔνθεος βασιλεία. » Τὰ δὲ τῆς εὐφημίας ἄκτα ἄδονται
παρἀ το τῶν κρακτῶν xal τοῦ λαοῦ, καθὼς καὶ iv
ταῖς λοιπαῖς δοχαῖς. Δοχἡ Y εἰς τὴν ἁγίαν εὐφημίαν
τοῦ ᾿Ολυθρίου. Δέχεται buie; ὁ δημοκράτης τῶν
Πρασίνων, Ίγουν ὁ ἐκσκούθιτος μετὰ xai τοῦ περατι-
κοῦ δήµου τῶν Πρασίνων, καὶ λέγει δρομικὰ ἠχ. a7
«'O ἀχρόνως τῷ Πατρὶ » καὶ τὰ ἑξῆς. Τὰ δὲ τῆς
εὐφημίας ἄχτα ἅδονται πἀρά τε τῶν κραχτῶν vail
τοῦ λαοῦ, καθὼς xai ἓν ταῖς λοιπαῖς δοχαῖς. Δοχη 9
εἰς τὸ Φιλαδέλφιον. Δέχεται κἀχεῖσε ὁ δηµοκράτης
τῶν Βενέιων, ἤγοτν 4 ὁ δοµέστικος τῶν σχολῶν, μετὰ
x1! τοῦ περατιχοῦ δήµου τῶν Εενέτων. Τὰ δὲ τῆς
εὐφημίας ἄχτα ἄδονται παρά τε τῶν χραχτῶν xai
τοῦ λαοῦ, καθὼς καὶ ἐν ταῖς λοιπαῖς δοχαῖς. Δοχὴ ε
εἰς τὸν Ταῦρον. Δέχεται ἐκεῖσε ὁ δήμαρχος τῶν Πρα-
σίνων μετὰ τοῦ δήµου τοῦ ῥουσίου. Τὰ δὲ τῆς εὖφη-
µίας ἂκτα ἄδονται παρά τε τῶν κρακτῶν καὶ τοῦ
6 λαοῦ, καθὼς xal ἐν ταῖς λοιπαῖς δογαῖς. Δοχὴ C ἐν
τῷ φουρνικῷ τῶν ἁρτοπωλῶν 5 (72). Ὑποστρεφόμενος
αὐτὸς δήμαρχος μετὰ τοῦ δήμου τοῦ ῥουσίον, ποιοῦ-
σιν * (73) ἐκεῖ δοχἠν. Τὰ δὲ τῖς εὐφημίας ἄκτα
ἄδονται παρά τε τῶν κρακτῶν καὶ τοῦ λαοῦ, καθὼς
καὶ lv ταῖς λοιπαῖς δοχαῖς. Aog, ζ ἐν τῷ φόρψ. Δέ-
χεται ἐχεῖσε ὁ δηµοκράτης τῶν Πρασίνων, ἔγουν ὁ
VARLE LECTIONES.
ἡλ. supersoripto 6 cod., ἦλθες sive ἤλθετε Β.
ed. 5 ἀφτοπουλῶν cod. 5 ποιῶσιν cod.
3 καθὼς tv ed.
3 συναγάλλεσθε ed. 4 ὁ ante δομές
JOAN. {λα REISKII COMMENTARIUS.
"'"* carminis concitatiorig, dactylici,
^ uale abeunti acocinilur ,
"^
7 "avg
aptum.
(73) M. ποιῶσιν. Frequentissime aut libra
noster, aut auctor ipse ex more seculi subJur
vum pro indicativo usurpat, aut potius ω (
-^Am ianua hahont εξ noatnit mada in /unernhmn
229 DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINAE LIB. I. 230
ἐκσκούδιτος, μετὰ τοῦ περατικοῦ δήµου τῶν Πρασί- A vero acta 8 cantoribus et populo ut in oeteris re-
γων. Τὰ δὲ τῆς εὐφημίας ἄκτα ἄδονται παρὰ τε τῶν — ceptionibus cantantur. Postremo cantores Dicunt :
κρακτῶν καὶ τοῦ λαοῦ, καθὼς καὶ év ταῖς λοιπαῖς — « Pulchre venit exitium Agarenorum. » Populus:
δοχαῖς Δοχὴ η dv τῷ πραιτωρίῳ. Δέχεται ἐκεῖσς — « Longevam Deus sacram majestatem vestram in
ὁ δήμαρχος τῶν Βενέτων, μετὰ τοῦ Λήμου τοῦ λευ- — multos annos faciat! » Nona in fornice Milii : ra-
x99. Τὰ δὲ τῆς εὐφημίας ὥδονται παρὰ τε τῶν — versus idem Venetorum tribunuscum populo albo,
κρακτῶν καὶ τοῦ λαοῦ, καθὼς xal iv ταῖς λοιπαῖς — imperatores ibi excipit. Acelamationis vero acta ἃ
oy aic. Ἐν δὲ τῷ τελευταίῳ ἄχτῳ λέγουσιν οἱ xpaxtat — precentoribus et populo ut in ceteris receptioni-
«Καλῶς ᾖλθεν 1d, ἀναίρεσις τῶν τῆς "Aqap (74). » bus cantantur. Non procul inde princeps Prasino-
'O λαός' « Πολυχρόνιον ποιήσει ὁ θεὸς τήν ἁγίαν rum seu domesticus excubitorum iterum adest.
βασιλείαν σας εἰς πολλὰ ἔτη 7. » Δοχὴ 0 ἐν τῷ qovp-— Acolamationis vero acta a preceutoribus et populo
νικῷ τοῦ MiAlou, Ἱποστρεφόμενος ὁ αὐτὸς δήμαρ- ulin ceteris receptionibus cantantur. Non longe
χος τῶν Bavétov μετὰ τοῦ δήµου τοῦ λευκοῦ, ποιεῖ — inde Venetorum princeps seu domesticus schola-
ἴκεῖσε δοχήν. Τὰ δὲ τῆς εὐφημίας ἄχτα ἄδονται mapa — ruin iterum in cancellis chalces adest. Acclama-
τε τῶν κρακτῶν xai τοῦ λαοῦ, καθὼς καὶ iv ταῖς — tionis vero acta a cantoribus et populo ut in cete-
λοιπαῖς δοχαϊῖς. Καὶ πάλιν μετὰ μικρὸν τῆς τοιχύτης — ris receptionibus cantantur.
ὁὃο(ῆς δέχεται ὁ δηµοκράτης τῶν ἱρασίνων, Ίγουν à δοµέστικος τῶν ἐκσκουθίτων, Τὰ δὲ τῆς ἑὐφημίας
«va ὥδονται παρά τε τῶν κρακτῶν xai τοῦ λαοῦ, χαθὼς xal ἐν ταῖς λοιπαῖς δοχαῖς. Καὶ πάλιν μετὰ
μικρὸν τῆς τοιχύτης δοχῆς δέχεται ὁ δηµοχράτης τῶν Βενέτων. Ίγουν ὁ δοµέστικος τῶν σχολῶν, εἰς τὸ
κάγκελλον τῆς χαλκῆς. Τὰ δὲ τῆς εὐφημίας xta ἄδονται παρά τε τῶν κρακτῶν καὶ τοῦ λαοῦ, καθὼς καὶ ἐν
ταῖς λοιπαϊῖς δοχαῖς.
.
ΚΕΦΑΛ. ζ’. 5 82 CAPUT VI.
"Axa τῇ ἑορτῇ τῇ Κυριακῇ τοῦ ᾽Αντίπασχα. Αοΐα feriz secundae Dominica post Pascha.
'[oclovy, ὅτι «fj Κυριακῇ τοῦ ᾽Αντίπασχα (75), ὅτε Sciendum est, Dominica secunda post Pascha,
ἀχουμθίσωσιν 0) δεσπόται tni τῆς τραπέζης, 5 αὐτὴ quando mense domini assident, eumdem ritum
τάξις καὶ ἀκολουθία γίνεται τῆς δευτέρας τῆς διακ- — idemque officium ac secunda feria renovationis
καινησίµου, δηλονότι καὶ αἱ ἀκτολογίαι τῶν δύο µε- οὐθυττατί, Scilicet et duarum factionum acclama-
ρῶν, xai τᾶντα, καθὼς προείρηται' πλὴν οἱ μὲν ἰοποῦ et omnia qua supra declarata fuerunt :
Βένετοι λέγουσιν ἀπελατικὸν Ty. πλαγ. 9" «'Ava- nisi quod Veneti apelaticum toni obliqui IV
καινίζου Ἡ χτίσις, Χριστὸς ἀνέστη, ἑόρταζε τῷ Κυ- dicant: « Renova te, creatura, Christus resur-
pip τὰς ἑορτάς cou. 'Ecyppayispívou γὰρ τοῦ τἀ- — rexit: celebra Domino festa tua. E sepulcro enim,
Φου, 6 τῆς ζωῆς ἥλιος ἀνατείλας, καὶ ὀφθεὶς àmo- — sigillo munito, vite Sol exorlus est, et apostolis,
στόλοις τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον οἰαιθίς januis, apparuit. Spiritus sanctus per
84 αὐτοῦ ἐγκαινίζει, xai εἱρήνην χαρίζεται πἆσῃ τῇ ipsum renovat el. pacem orbi universo largitur,
οἰχουμέντι, καὶ τὸ βασιλεῦον Χράτος ἀστέρος áva- | majestatem imperatorum sideris nunquam 'occiden-
τολὴ τοῦ ἀδύτου νεουργεῖ καὶ ὃ (70) µεγαλύνει, ὡς — tis ortus renovat et imagnificat, procedens hodie
λαμπρὸς djltoc, προερχόμενος σήμερον εἷς δόξαν, (Qj ut splendidus sol ad honorem, gloriam et salutem
εἷς xajynga, εἲς ἀνέγερσιν Ῥωμαίων' » Οἱ δὲ Πρά- — Romanorum. » Prasini vero dicunt : « Signa
σινοι τόνδε' «᾿Αποβαλόντες σύμθολα λυπῃρᾶς χατ- — lristis moestitia apostoli deposuerunt, in Galileam
ηφείας oi ἁπόστολοι, χαΐροντες προῆλθον elc Γαλι- — cum gaudio processere, et quem desideraverant
λαίαν xai εἶδον ὃν ἐπόθουν ix νεκρῶν ἐγηγερμένον, — resuscitatum e mortuis viderunt. Doctrina ineffa-
᾿Απόῥόητον ἑἐδέξαντο map! αὐτοῦ μυσταγωγίαν, καὶ bili ab eo imbuti, orbem sicut radii penetrantes.
ὡς ἀκτῖνές διαδραµόντες τὸν κόσμον φαιδρόµορφον — splendidam reaurreclionis diem nuntiarunt: quo-
ἐκέρυξαν τῆς ἀναστάσεως τὴν ἡμέραν. Αὐτῶν fj προσ- — rum patrocinium per gratiam divinam vos, do-
τασία c θεῖχῇ παντευχἰᾳ (77) ὑμᾶς διαφυλάξει, — mini, ad Romanorum felicitatem custodiat! » Scien-
ῥεσπόται, εἷς εὐτυχίαν ᾿Ρωμαίων. » Ἱστέον, ὅτι — dum est, dominis ab aede Sanctorum. Apostolorum
ὑποστρεφόντων τῶν δεσποτῶν δείλης ἀπὸ τοὺς ᾽Αγίους — ad palatium hoc festo revertentibus, eumdem ri-
Αποστόλους Ὁ εἷς τὸ παλάτιον ταύτῃ τῇ opta, ἡ tum et ordinem ao in secundo renovationis ob-
αὐτὴ τάξις καὶ ἀκολουθία γίνεται τῆς δευτέρας τῆς — servari: scilicet et excipiuntur in dictis locis, ac
διακαινησίμου, δήλονότι xal ai δοχαὶ iv τοῖς προει- acclamationes supra commemorate recitantur:
VARI/E LECTIONES.
5 ἔτη deest in cod. * καὶ om. cod. * τῶν ἁγίων ᾽Απαστόλων conj. Leich.
JOAN. JAC REISKII COMMENTARIUS.
(74) Simile illud Francorum, ni fallor, de Josse- Ὦ mune τὴν οἴκουμένην. Spiritus sanctus per eum ini-
lino Corteniacense, mors pallída Saracenorum. (iat totum mundum, in rebus novis etl insuetis, in
(75) Est Dominica proximaa festo Paschatis, alias — vita nova constituit.
ín albis, vel quasimodo diota. ( Videlur vocabulum & πᾶν omne, et *só«
(76) M. deest copula, quo aliquanto vehemenliorfit ew facere, compositum esse, atque omnipotentiam
oratio. At ἐγχαινίζει trahendum sequentibus com- bet significare.
231
« Tristis moeestilie signa apostoli deposuerunt, etc. »
Item tono I; » Is, qui eternum Patri, » elc.
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
preterquam quod Veneti tono obliquo IV canunt: A ρημµένοις τόποις καὶ αἱ ἀκτολογίαι, καθὼς προείρι-
232
ται. Ι]λὴν λέγουσιν οἱ Βένετοι ἀπελατικὸν ἠχ. πλαγ.
0 * « ᾽Ανακαινίζου dj χΧτίσις » καὶ τὰ ἑξῆς. Οἱ δὲ
Ἡράσινοι dy πλαγ. ὃ' ᾿Αποθαλόντε τὰ σύµθολα λυπρᾶς κατηφείας » xai τὰ ἑξῆς. Αλλο fy. a E.
.« 'O ἀχρόνως τῷ llazp? » xai τὰ ἑξῆς.
CAPUT VII.
1n feria 1v septimana 1v. post Pascha.
Sciendum,in hac medie Pentecostes processione,
procedentibus iterumque revertentibus dominis,
similes receptiones et acclamationes utin secunda
feria renovalionis institui: nisi quod Veneli ape-
laticum toni I dicant: « Magne et venerande Spi-
rilus, qui in colo cum Patre 88 ut Dominus om-
nium celebratus, in templo cum Hebreis conver-
sans, flumina sapientie scaturire docet, et Altis-
simi Sapientia admirandum in modum exclamat :
Accedilte, sitientes, et Spiritus, qui potus perennis
est, haustu irrigamini. Populi bibentes exsultant,
et potentiam vestrum, domini, ad gloriaru, hono-
rem et incrementum Homanorum venerantur.
Prasini vero voce tonil: « Mediator creature
suique Patris divinum Verbum, in medio templo
hoc festo libere loquitur: qui e latere purissimo
in totuin orbem flumina immortalitatis effusurus
es, nunc sitientibus, e labiis, doctrine flumina
profondis; 8t imperitum vulgus miratur quidem,
Sed agnoscere recusat, (ua sapientia omnia esse
confecta tuaque gubernatione contineri. Tu igitur,
Deus, qui manu tua dominos coronasti, ad leti-
tiam Romanorum eos custodi. » Sciendum est, hoc
ΚΕΦΑΛ. Z.
Τῃ ἑορτῇ τῆς Μεσοπεντηκοστῆς (78).
Χρὴ εἰδέναι, ὅτι καὶ τῇ προελεύσει ταύτῃ τῆς ε-
σοπεντηκοστῆς, καὶ ἀπιόντων τῶν δεσποτῶν καὶ
πάλιν ὑποστρεφόντων, xal αἱ δοχαὶ καὶ αἱ ἀχτολογίαι
ὅμοιαι γίνονται τῆς δευτέρας τῆς διακαινησίµου. Πλὴν
οἱ μὲν !9.11 Βένετοι λέγουσιν ἀπὸ φωνῆς ἀπελατικὸν
fy. «^ «Πνεύμα µέγα καὶ σεθάσµιον, 6 ἄνω δοξαζό-
µενος σὺν tp Πατρὶ ὡς πάντων Κύριος, tv ἱερῷ
συνόµιλος ὢν Ἐδθραίοις διδάσκει Σοφίας βρύειν va-
µατα (79), ὑπερφυῶς ἡ Σοφία τοῦ Ὑψίστου ἄναφω-
B νῶν' Οἱ διψῶντες προσέρχεσθε, xal δροσίζεσθε !
τοῦ Πνεύματος τὴν πόσιν, ἐκεῖνο τὸ ἀείζωον πόµα.
Τὰ πλήθη ἀγάλλονται πίνοντα, xai Ὑεραίρουσι τὸ
κράτος ὑμῶν, δεσπόται, tic δόξαν, εἲς καύχημα,
eic ἀνύφωσιν Ῥωμαίων, » Οἱ δὲ Πράσινοι λέγουσι
τόνδε 19? ἠχ. αἱ « 'O µεσίτης ὢν πλάσματος, καὶ Ha-
τρὸς τοῦ ἰδίου, θεῖε Λόγε, τοῦ ναοῦ ἑορτῆς ἐν µέσῳ
παῤόησιάζει (80): ὁ µέλλων ἐκ τῆς πλευρᾶς τῆς
ἀχράντου ῥεῖθρα προχέειν ἀφθαρσίας 39 ὅλῳ τῷ
κόσµῳ, vov διψῶντας ποτίζεις ἐκ χειλέων διδασχα-
λίας νάµατα, καὶ ὁ ἀσύνετος Of uoc θαυμάζει μὲν, οὗ
βούλεται 31 δὲ γνῶναι, ὅτι cq ἐξείργασται σοφίᾳ
πάντα καὶ συνέχεται cT χυθερνήσει. Σὺ οὖν θοξάσας
τῷ στέφει, θεὲ, δεσπότας παλάμῃ coo, φύλαττε εἰς
' medie Pentecostes festo, dominis mense accum- Q ἀνέγερσιν Ῥωμαίων. » Xp εἰδέναι, ὅτι ταύτῃ τῇ
bentibus, eumdem ritum et morem ac in secunda
renovationis feria observari.
CAPUT VIII.
In festo Ascensionis.
I. Sciendum eet, festo Ascensionis, dum menge
domini accumbunt, eosdem ritus 80 secundo re-
novationís die, scilicet tum acelamationes duarum
factionum, tum alia omnia, qua supra commemo-
ravimus, observari ; nisi quod Veneti tono obliquo I,
dicant: « Ut perenne flumen te, fontem sacrum,
solam sanctissimam Dei Matrem, Christiani inve-
ἑορτῃ τῆς Μεσοπεντηκοστῆς, ἐπὶ τῆς τραπέζης τῶν
δεσποτῶν καθεζοµένων, dj αὐτὴ τάξις καὶ ἀχολουθία
γίνεται, καθὼς xai ἐν τῇ δευτέρᾳ τῆς διακαινησί-
μου.
ΚΕΦΑΛ. H'.
ΤΠ ἑορτῇ τῆς Αναληψίμου,
A. ἸἹστέον, ὅτι τῇ ἑορτῇ τῆς ᾿Αναληψίμου, oct
ἀκουμθίτωσιν οἱ δεσπόται ἐπὶ τῆς τραπέζης, ἡ αὐτὴ
τάξις καὶ ἀκολουθία γίνεται τῆς δευτέρας τῖς δια-
καινησίµου, δηλονότι καὶ αἱ ἀκτολογίαι τῶν δύο
μερῶν xal πάντα, καθὼς προείρηται. Ηλὴν οἱ μὲν
Βένετοι λέγουσι τὴν φωνὴρ ἠχ. πλαγ. a * «Ὡς ἀεί-
ζωον ῥεῖθρον, πηγὴν ἁγίαν Χριστιανοὶ εὐρηκότες
nimus. Veneramur te tanquam Deiparam, et obte- D µόνην σὲ, τὴν πανάγιον τοῦ θεοῦ Μητέρα, δυσωποῦ-
ΥΑΒΙΑ LECTIONES.
1017 μὲν om. ed. !* δὁροσίζεσθε. Τοῦ πνευμ. x. móc. ἐκ. x. à. πόµα τὰ πλήθη conj: Β. !? τον super-
scripto A pro τόνδε cod., unde Β, τὸ δρομικὸν conj. 3 ἀφθοσίας Ἡ., ἀφθασίας cod., ἀθανασίας conj.
Leicb., ἀφθανασίας ed. 3 Verba οὗ βούλεται πάντα om. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(78) Dies vigesima quinta a Pascha, vel feria quar-
ta seplimane quarte post Pascha. [Ηροέλευσις
εσοπεντηκοστῖς memoratur Georg. Monacho p. 556,
0 in ea vulneratus ipsam abrogavit. Ad S. Mocii
instituebatur p. 464. Chrysostomi oratio in Meco-
πεντηκοστὶν habetur apud Lambeccium cod. 40,
n. 20.|* Ut Μεσοπεντηκοστῆς dicitur dimidiate pro
µέση τοῦ Πάσχατος xai τῆς Πεντηχοστῆς, ita quo-
que ἡ µέση τοῦ Πάσχατος dicitur pro eodem integro,
aut quod totum tempus inter Pascha et Penteco-
sten intercedens Pascha diceretur; et ipsa Pente-
coste. Pascha rosata. Vid. Du Cange h. v.
(79) Veteres βλύειν — frequentabant ; novi autem
sepe et permutant. Vid. Themisl. pag. 260 ed.
Harduin. et Procop. Anecd. p. 85.
(80) Est aut pro παῤῥησιάδῃ more librarii η el
ει promiscue habentis, aut atticismus est, quem
tamen in hoc quidem libro vix quesiverim, vix
admittam.
233
DE CERIMONIIS AUL/£ ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
234
μεν ὡς θεοτόχον, xal ἐξαιτοῦμεν στόµατι ἀσιγήτῳ * Α stamur ore nunquam silente : alis tue intercessio-
πτέρυξι τζς σῆς πρεσθείας ὁ δεῖνα xal ὁ δείνα περι-
Φύλαττε µέχρι τέλους. « Ὁ ἀπελατικὸς fy. δ” « Xt,
τὴν παστάδα τοῦ Χριατοῦ, δι’ Zo ἔλαμψε Χριστὸς
χατὰ σάρκα τοῖς βροτοῖς, αἰνοῦμεν λαοὶ Ἑπαξίως '
θιοτόκε, τοὺς δεσπότας ὡς φωστῆρας περίσωζε eio
ἀνέγερσιν τοῦ χόσµου, xal Βενέτων ἀεὶ σε χεχκτηµέ-
νων χραταίωµα βοηθείας. » Οἱ δὲ Πράσινοι λέγουσι
τὴν φωνὴν πλαγ. δ” « Ἡ Tr: τῆς ζωῆς Ῥωμαίων,
Παρθένε, Μύτηρ O:00 τοῦ Λόγου, συστρατήγησον
µόνη τοῖς δεσπόταις iv τῇ πορφύρᾳ, τοῖς λαθοῦσιν ἐκ
σοῦ τὸ στέφος, ὅτι αὐτοί σε χέχτηνται κατὰ πάντα
θυρεὸν ἀπροσμάχητον ἐν τῇ πορφύρᾳ. » "Αλλο ἠχ. 9.
« Καταφυγῆς ἐλπίδα καὶ σωτηρίας καὶ ἀντιλήψεως
Χλέος cà τὴν πάναγνον 13 Χριατιανοὶ xextr µένοι,
ἐξαιτοῦμεν ὡς σκέπην, πρεσθευτικαῖς περίεπε πτέ- Β
ρυξι * σὲ γὰρ χέκτηνται ἰσχὺν κατ’ ἐχθρῶν τροπαιο-
φόρον. »
B'. Ἱστέον, ὅτι ταύτῃ τῇ ἑορτῇ γίνονται al δοχαὶ
οὕτως δοχἡ a' ἔξωθεν τῆς καµαρας τοῦ ἐμθόλου, Ev ᾧ
xai ὁ xluv ἵστατα.. Δέχεται ἐκεῖσε ὁ ὁημοχράτής
τῶν Βενέτων, ἤγουν ὁ δοµέστικος τῶν σχολῶν, μετὰ
τοῦ περατικοῦ δήµου τῶν Βενέτων. Δοχὴ β' εἷς τὸ
ἀγωγὸν, ἓν dp τὸ ὕδωρ ἐκρεῖ. Δέ/έται ἐκεῖσε ὁ δηµο-
χράτης τῶν Πρασίνων, ἦγουν ὁ ἑκσκούθιτος, Δοχὴ Υ’
εἷς τὸν ἅγιον Μώκιον. Δέχεται ἐχεῖσε ὁ δήμαρχος
τῶν Βενέτων μετὰ τοῦ δήμου τοῦ λευχοῦ. Δοχὴ δ᾽ ἐν
τῷ Ἐξακιονίῳ. Δέχεται ἐκεῖσε ὁ δήμαρχος τῶν Πρα-
σίνων μετὰ τοῦ δύήµου τοῦ ῥουσίου. Δοχὴ ε’ εἷς τὸν
Ἐτρόλοφον ἀντικρὺ τοῦ εὐκτηρίου τοῦ ἁγίου Καλλινί-
κου. Abytza: χἀχεῖσε ὁ δήμαρχος τῶν Βενέτων μετὰ
καὶ τοῦ ὀήμου τοῦ λευκοῦ. Δοχὴ Q' tiq τὸν ΠΒοῦν.
Δέχεται ἐχεῖσε ὁ δηµοκράτης τῶν Ἡρσσίνων, ἴγουν ὁ
δοµέστικος τῶν ἑκσκουθίτων. Δοχὴ ζ εἰς τὰ 19? 'Aua-
στριανοῦ (81). Δέχεται ἐκεῖσε ὁ ὃηµοχράτης τῶν Βε-
νέτων, ἴγουν ὁ δοµέστικος τῶν σχολῶν. Δοχὴ m εἷς
τὸ Φιλαδέλφιον. Ὑποστρεφόμενος ὁ δήμαρχος τῶν
Βινίτών μετὰ τοῦ δήµου τοῦ λευκοῦ, ποιεῖ ἐχεῖσε
boy jv. Δοχὴ 0 εἷς τὸν Ταῦρον. Δέγεται ἐχεῖσε ὁ δήµ-
αρχος τῶν Πρασίνων μετὰ τοῦ δήµου τοῦ ῥουσίου.
Δοχὴ V ἓν τῷ φουρνικῷ τῶν ἀρτοπωλῶν 39", Ὑπο-
στρεφόμενος ὁ δήµαργος τῶν Πρασίνων μετὰ τοῦ
ὀήμου τοῦ ῥουσίου, ποιεῖ ἐχεῖαε δοχήν. Λοχὴ ια kv τῷ
φὀρψ. Ὑποστρεφόμενος ὁ δήµαρχος τῶν ἩΗρασίνων
μετὰ τοῦ δήµου τοῦ ῥουσίου ποιεῖ ἐκεῖσε δοχήν. Δοχὴ
(B ἐν τῷ πραιτωρίφ. Δέχεται ἐχεῖσε ὁ δήμαρχος τῶν
nis N. N. perpetuo tuere. » Apelaticus toni quarti :
« Te, thalamum Christi, per quam secundum car-
nem Christus hominibus apparuit, merito populi
laudamus. Deipara, dominos, ut lumina ad salu-
tem orbis, et Venetorum tibi semper addictorum
robur et presidium, conserva. » Prasini dicunt tono
obliquo IV : « Fons vite Romanorum, Virgo, Mater
Dei Verbi, sola cum dominis in purpura milita,
quod ipsi te in omnibus, tanquam invictumclypeum
in purpura receperunt. » Alius tono IV : « $4
Christiani, qui te sanctissimam, refugii spem et
auxili salutisque gloriam nacti sumus tanquam
presidium, oramua, tutelaribus alis eos circum-
ambias! Tua enim virtute, ab hostibus victoriam
reportant. »
II. Sciendum est, hoo festo principes ita excipi
solere. Prima receptio flt extra cameram in porticu,
ubi οἱ columna stat. Hio prioceps Venetorum seu
domesticus scholarum cum Venetis adest. Receptio
secunda ad aqueductum, per quem aqoa eltflait :
stat ibi princeps Prasinorum seu excubitor. Tertia
in S. Mocii, ubi Venetorum tribunus cum populo
albo adest. Quarta in Exacionio, ubi tribunus Pra-
sinorum cum factione russa. Quinta in Xerolopho
e regione sacelli S. Callinici : stat ibi tribunus
Prasinorum cum populo albo. Sexta in foro Bovis :
ibi princeps Prasinorum seu domesticus excubito-
rum. Septima in foro Amastriano : stat ibi Vene-
torum princeps seu domesticus scholarum. Octava
in Philadelphio : revertens Venetorum tribunus
cum populo albo ibi principes excipit. Nona in
Tauro : ubi tribunus Prasinorum cum populo russo
adest. Decima in fornice pistorum : revertens tri-
bunus Prasinorum, cum populo russo principes
exoipit. Undecima in foro : revertens Prasinorum
tribunus, cum populo russo presto est. Duodecima
in preetorio : stat ibi tribunus Venetorum cum po-
pulo alho. Deciria tertia in fornice Milii : revertens
tribunus Venetorum cum populo albo principes
excipit. Non procul inde princeps Prasinoruin, seu
excubitor, cum transitoria factione Prasina, neo
magno spatio interjecto revertens Prasinorum tri-
bunus cum populo russo, ante Achilleaa thermas
Βενέτων μετὰ τοῦ δήµου τοῦ λευκοῦ. Aoy3 ιΥ ἐν τῷ D ad portam Meletes adest. Venetorum autem prin-
φουρνικῷ τοῦ M:Xiou. Ὑποστρεφόμενος ὁ δήµχρχος ceps seu domesticus scholarum cum transitorio
τῶν Βενέτων μετὰ τοῦ δήμου τοῦ λευκοῦ, ποιεῖ ἐκεῖσε Ὑθηθίογυπι populo in cancellis chalces eos ex-
δοχήν. Καὶ πάλιν μετὰ μικρὸν τῆς τοιαύτης δοχῆς — Cipit. ;
δέχεται ὁ δηµοκράτης τῶν Πρασίνων, ἦγουν ὁ ἐκσρυύθιτος, μετὰ τοῦ περχτικοῦ δήµλυ τῶν Πρασίνων.
Καὶ πάλιν μετὰ μικρὸν ὑποστρεφόμενος ὁ δήμαρχος τῶν Πρασίνων μετὰ του δήµου τοῦ ῥουσίου, ποιοῦσιν
ἐκεῖσε δοχἠν ἀντικρὺ τοῦ Αχιλλέως πρὸς τὴν πύλην τῆς Μελέτης, καὶ πάλιν μετὰ μικρὸν τῆς τοιαύτης
VARLE LECTIONES.
33 πανάχεον ul supra conj. Leich. 33 εἷς «à R., εἷς cod. superscr. τ, εἷς τὸν ed. 3 ἁρτοπωλίων cod.
JOAN. JAC. REISEII COMMENTARIUS.,
bent neutrum plurale τά, ut τὰ ᾽Αματτριανοῦ, τὰ
d bi indicare volunt Greci
ὃν Del illo struetüm aut den N20300, τὰ Ολυθρίου, etc. Vid. pag. 102.
&b hoc vel illo structum aut. denominatum, rdhi-
PaTROL. Gh. CXII. 8
296
CONSTANTINI PORPHYRHOGENITI
236
δοχῆς δέχεται ὁ δηµοκράτης τῶν Βενέτων, γουν 6 δοµἑστιχκος τῶν σχολῶν, μετὰ τοῦ περατικοῦ δήμου
τῶν Βενέτων εἰς τὸ κάγκελλον τῆς χαλκᾶς.
III. Sciendum est, acclamationes factionum eas- A — T'. Χρὴ εἰδέναι, ὅτι αἱ ἄχτολογίαι τῶν δοχῶν vf-
dem ae secunda renovationis die esse. Hymni Ve-
netorum, quos cursorie dicunt : « Salve, poten-
tissime imperator, » etc. Apelatici : « Patrocinium
immaculatum 85 et virgineam tutelam, a Deo co-
ronati evergetm, accepistis, ejusque purissimis
muneribus superbientes, inimicis gentibus appa-
retis. Ipsa enim belli tempore vertices vestros
obumbrat, et moostrat vos victoriarum coronis
onustos ad felicitatem et gloriam Romanorum.
Alius toni tertii : « Mons Oliveti laudetur ; In eo
enim chorus apostolorum celebratur, qui gloriam
Altissimi, ad celum in carne elatum Deum «eeter-
nasque portas aperias et Dominum excipientes vi-
derunt. Angelorum vero exercitus Patrem quoque
cantu celebrant, ad Filium dicentem : Sede ad dex-
tram meam, usque dum creature omnes genua tibi
inclinent. » Alius tono obliquo tertio: « Christus
apostolis astitit, ipsisque pacem nuntiane apparuit,
et verbis prophetarum expositis, omnes ad unum
in montem Olivetum duxit, manusque ad colum
attollens eisque benedicens, in celum assumptus
est, annuntia!a ipsis sancti Spiritus presentia ipsis-
que gaudio impletig, Propterea et Deus noster,
benefici imperatores, vobis in omnibus benedicet,
vestramque majestatem gaudio implebit. « Prasi-
norum cantiones, quas tono quarto dicunt : « Re-
fugii spem et salutis » etc. Alia tono tertio :
« Apostoli Christum ccelo receptum simul ado-
rantes, Hierosolyma cum gaudio petiere, quod
Christum Jesum Dei Filium, de quo Moses et ce-
teri prophete scripserant, invenerunt, gloriamque
ejus cum cruce ad dextram Patris sedentis vide-
runt. Ille vos, beneflci imperatores, infelicitatem
Romanorum servabit. » Alia tono gravi : « Pere-
grinum miraculum { ut enim pluvia super vellus,
sic verbum Patris : οἱ nunc videte qui carnem por-
νονται χαθὼς xal iv vf δευτέρᾳ τῆς διχκαινησἰµο».
Αἱ φωναὶ τῶν Βενέτων, ἃς λέγουσι δρομικῶς (82) *
« Χαΐροις, κραταιότατε αὐτόκρατορ, » καὶ τὰ ἑξᾶς.
Οἱ ἀπελατικοί * « Προστασίαν καθαιρετον xa! σχέ-
πην τὴν ἀνύμφευτον λαθόντες, θεόστεπτοι εὐεργέται,
καὶ ταῖς αὐτῆς ἐγκαυχόμενοι (83) παναχρᾶντοις πρε-
σθείαις, ἀκαταμάχητοι ὄντες ἔθνεσιν ὑπεναντίοις.
Αὑτὴ γὰ2 ἐπισκ'άζει ἐν ἡμέρᾳ πολέμου ταῖς xo2»-
φχῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς νίχαις μας M δε'νύε: στεχ-
νίτας εἷς εὐτυχίαν καὶ δόξαν τῶν ᾿Ῥωμαίων. » "Άλλο
dy." « Εὐλόγηται ** τὸ ὄρος Ελαιῶν' ἐν αὐτῷ γὰρ
εὐλόγηται dj χορεία τῶν ἀποστόλων, καὶ εἶδον δόξα»
Ὑψίστου, ἔκεῖθεν πρὸς οὐὗρανὸν σαρκὶ ἀναφερόμενον
θεὸν καὶ πύλας αἰωνίους Ἀνοιγομένας xa! τὸν Δεσπό-
την προσθεχοµένας. Στρατιαὶ δὲ τῶν ἀγγέλων ὄμνο-
λογοῦσι καὶ τὸν Πατέρα πρὸς τὸν Υἱὸν εἰπόντα ' Κά-
ou ἐν δεξιῶν µου, ἕως ἄν σοι χλίνῃ πᾶν ποιτµάτων
qvo. » "Άλλο y. πλαγ. δ' « Ἐπέστη Χριστὸς τοῖς
ἀποστόλοις καὶ ὤφθη αὐτοῖς εἰρήνην λέγων, xal τὰς
ῥήσεις τῶν προφητῶν αὐτυῖς ἑρμτνεύων, πρὸς τὸ
ὄρος τῶν Ἐλαιῶν πάντας ἐξήγαγεν 19 ἄρδην, καὶ τὰς
χεῖρας εἲς ὄψος ἄρας, εὐλογήσας αὐτοὺς 31, εἰς οὐ-
βανοὺς ἀνελγφθη, ἐπαγγειλάμενος αὐτοῖς xal τὴν τοῦ
ἁγίου [Πνεύματος παρουσίαν, χαρᾶς αὐτοὺς ἐμπλή-
σας. AU) αὐτὸς ὁ θεὸς ἡμῶν, εὐεργέται, εὐλογήσει
ὑμᾶς ἐν πᾶσι, καὶ χαρᾶς ἐμπλήσει τὴν ὑμῶν βασι-
λειαν, » Αἱ φωναὶ τῶν Πρασίνων, ἃς λέγουσιν fjy. 9,
« Καταφυγῆς ἐλπίδα xal σωττρίας, » καὶ τὰ ἑξῖς.
"Alxo 5y. Y" « Προσκυνήσαντες πάντες 39 oi ἀπό-
στολοι ὁμοῦ Χριστὸν εἷς οὐρανοὺς ἀναληφθέντα, κατ-
C ὰλαδον (84) τὴν Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς, ὅτι εὔρο-
σαν 3 (85) Χριστὸν Τησοῦν τὸν Ylóv τοῦ Θεοῦ, ὃν
ἔγραψε Μωσῆς xal οἱ λοιποὶ τῶν προφητῶν, καὶ
ἐθεάσαντο τὴ) δόξαν αὐτοῦ μετὰ σταυροῦ ἐκ δεξιῶν
καθημένου τοῦ Πατρός * αὐτὸς ὑμᾶς φυλάξει, εὐεργὲ-
ται, εἷς ἐὐτυχίαν Ῥωμαίων. » "Άλλο Tx. Bap. 50.
VARUE LECTIONES. .
* ὑμῶν ed.
30 πάντες ΟΠ. ed. ?*
fx. Υ. Βαρθάρων.
35 id^ d im R. ex script. cod. εὐλόγειται, εὐλογεῖται ed.
ε
36 Σξάγαγεν ed. 31 αὐτοῖς ed.
Ρησαν ed. 3? Ἠχ. Bao. cod., unde R. etfieit ἦχος βαρὺς sive ἤχου βαρέος, ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(82) Ultima syllaba eret per compendium £ scri- [) εὕρυσαν apud Nicetam Choniaten, Isaacii Angeli
pta, ut dubium esse possit. δροµικόν, an ὄρομι-
x& legi debeat. Carmina vel moduli, qui vooe pre-
οἱρίιί eL multum accelerata canereniur, tanquam
Bi curreret, ut sunt hymni e multis daclylis con-
stantes.
(83) lta quoque M. solemni more o et ω permu-
tandi.
(84) Verbi καταλαμθάνειν apud Grecos novos
usus est írequeutissimus pro ἔρχεσθαι, ἀφικέ-
σθαι, pervenire aliquo. Proprie est occupare locum
aliquem. Frequenter in nostro codice sic occurrit :
neque monerem, nisi viderem, ex eo, quod ad
usum hunc non attenderent, viros doctos in sestum
datos fuisse in interpretando loco Diogenis Laer-
tii p. 275. 1. ed. Meib., ubi reddi debet donec vene-
rit e Mucedonia. Ergo jam Aristotelis etate waca-
λαμθάνειν hoc sensu in usu erat.
(R5) Sie formant novi Greci pro εὕρον. Exstat
l. 11. ο. 5. pag. 314, ed. Venet. : ὡς à' οὐδίνα εὕ-
Ροσαν ἀντίμαχον οἱ πολέµιοι. Idque sic posuit more
guo. Amatenim hano lormam. [ta p. 54, Ὠδυθιπροήλ-
θοσαν pro προήλθον, et p. 81, ᾿Απήλθοσαν. Neque
novum hoc schema est sed vetustissimum, Posi-
dippo Siculo, poete epiyrammatario, usurpatum,
qui Meleagro antiquior fuit, cujus in Anthologia
ed. Wechel. p. 614 (Steph. p. 473.) hec legun-
Ur:
τὴν 6t θαλάσσης
Ψαύουσαν, πρπεις εἴχοσαν αἰγιαλοί.
ubi Obsopeeus hec annotat : », Notabis hoo loco εἷ-
χοσαν poni pro εἶχον, more Chalcidensium, qui
lertiis personis pluralibua inter. onunt ca. Sic 1θ-
gimus psaluo xcvi : Ὁ θεὸς, ἤλθοσαν ἔθνη εἲς τὴν
Χλτηρονομίαν σου, ubi quoque ἤλθοσαν ponitur pro
Φλθον. »
231
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINAE LIB. I.
« Edvov θαῦμα | ὡς γαρ ὑετὸς ἐπὶ πόκον (86), λόγος À taverat, impleta Patris voluntate, in ecslum abiit,
τοῦ Πατρὸς, καὶ νῦν ὁρᾶτε, εἰς οὐρανοὺς ἀνιὼν σαρ-
κοφόρος, ὅτι ἐπλήρωσε τὸ θέλημα τοῦ Πατρὸς, συγ-
καλέσας τὰ ἔθνη πάντα τῇ dÀv0:($ λατρεόειν, ὅθεν
«αἱ πληρώσας τὴν καθ) ἡμᾶς οἰκονομίαν (87), ἐκ
δεξιῶν ἐκάθισε τῆς δυνάµεως Κυρίου. Αὐτὸς ὑμᾶς
φυλάξει, εὐεργέται, εἲς εὐτυχίαν' Ρωμαίων. »
ΚΕΦΛΑ’ θ’.
Τῃ ἱορτῇ τῆς Πεντηκοστῆς,
A'. Τῶν Βενέτων φωνὴ dy: πλαγ, 9. « Ἡ τοῦ
θείου Πνεύματος παρουσία *! τοῖς iv Υῇ ἑκέλαμφε
θεογνωσίᾳ 21(88).» ᾿Λλλο, ἦχος ὁ αὐτὸς. « 'O Πα-
ῥάκλητος σήμερον οὐρανόθεν, ὡς àv πυρίναις γλώσ-
σαις (89) ἐπ'φοιτήσας τοῖς ἀποστόλοις, ἐδίδασκεν
χηρύττειν τὴν ὁμοούσιον πίστιν τῆς Τριάδος (90), τὰ
ἔθνη ἐφώτισεν, τὴν πλάνην κατέφλεξε, τοὺς εὐεργέ-
τας ταῖς νίχαις ὡραῖϊζει, καὶ τῷ βραχίονι αὐτῶν
Βαρθάρους καθυποτάσσει’ ἀγαλλιάσθω πᾶσα ἡ οἶκου-
µένη, ὅτι νίκη βασιλεύει xal yapà ἐν τοῖς Ῥωμαίοις. »
4oy? B, τῶν Πρασίνων. ouv? fiy. 0* » Tr, τετρακλῇ
τριάδι ἁκοστόλων ἡ τῆς Τριάδος ὤφθη noptooala 55.9
"Allo, ἀπελατιχὸς (01) πλαγ' δ- « Ὁ iv πυρίναις
γλώσσαις Χριστὸς τὰ ἔθνη εἷς ἐπίγνωσιν ἁἀγαγὼν
ἑληθείας, αὐτὸς ὑμᾶς (99), θεόστεπτοι εὐσεθεῖς
εὐεργέται, ἐν τῇ τοῦ Πνεύματος ἐπιφοιτήσει Ἁγιασμέ-
vov στέφανον ἐπίθηχεν οὐρανόθεν ταῖς τιµίαις χορυ»
φαῖς ὑμων) διὸ αὐτὸν δυσωποῦμεν 3 ἐκ vapBlaq
ἁπαύστως. Κύριε, ὁ αἰωνίως βασιλεύων, τούτους ἡμῖν
χάρισον (93) εἲς χαρὰν x«l ἀνέγερσιν τῶν Ρωμαίων. »
hoy? *', τῶν Βενέτων, φωνὴ 3x. 9* « Πυρὸς lv εἴδει
τὸ DveSpx τοῖς ἁποστόλοις ἐπίστη σήμερον οὖρανο-
&v » Άλλο, ἦχος ὁ αὐτὸς « 'O γλωττομόρφοις
θεός πυρσοφα]αις τὰς τῶν ἐθνῶν ἐχμειώσας ἀθείας,
δ ὑμῶν, ἀνδρειότατοι δεσπόται, ἐκπολεμῆσαι ἔπαγ-
γέλλεται καὶ ἐχμειῶσαι τὰς τῶν ἐθνῶν ἀθείας, χαὶ
ὁμργλώττους ἐν πίστει τοὺς ἀλλογώσσους ἑλκύσει
ὁ δεῖνα xal ὁ δεῖνα, ἡ χαρὰ καὶ ἀνέγερσις τῶν Ῥω.
μαίων. »
B- Δοχὴ τετάρτη, τῶν Βενέτων, oov πλαγ. V.
« Ἡ τοῦ θείου Πνεύματος παρουσία, » xai τὰ ἑξῆς'
gentes omnes ut veritati serviunt convocat ; quare,
cconomia salutis nostme peracta, ad dextram po-
testatis Domini sedet. Ipse vos, evergetae, ad Ro-
manorum salutem tuebitur
CAPUT IX.
In festo Pentecostes
I. Venetorum hymnus tono obliquo quarto :
« Bpiritus divini presentia iis, qui in terra degunt,
cum divina eognitioneapparuit. » 86 Aliueejusdem
toni: « Ipse Paraocletus hodie ccelo delapsus, tan-
quam in igneis linguis apostolis apparens, consub-
stantialem Trinitatis fidem predicare docuit, gen-
tes illustravit, errorem igne delevit, benefactores
opportunis victoriis beat eorumque brachio Barba-
ros subjicit. Universus orbis gaudeat, quo victo-
ria et gaudium apud Romanos imperat. » Receptio
II, Prasinorum, eantio toni IV : « Quadruplici
apostolorum trinitati flamma Trinitatis apparuit. »
Hymnus apelaticus toni IV : « Christus in linguis
igneis gentes ad cognitionem veritatis perduzit.
Ipse, & Deo coronati imperatores, Spiritus sanoti
presentia sacratam coronam venerendis verticibus
vestris imposuit : propterea eum ex animo indesi-
Denter et venerabundi intuemur : Domine, eeter-
num imperans, hos nobis in gaudium et salutem
Romacorum serva. » Receptio III, Venetorum vox
toni IV : « Ignia specie in apostolos Spiritus san-
ctus hodie e eclo descendit. » Alia eodem tono :
« Deus, qui flammis linguas mutantibus gentium
impietatem delevit, vobis, Domini fortissimi, vin-
cero et exstinguere gentium impietatem edixit :
qui diversis nunc linguis utuntur, hos una lingua
in fide loquentes trahet N. N. gaudium et salus
Romanorum. »
IT. Receptio quarta, Venetorum, tono obliquo IV :
« Divini Spiritus presentia » etc. Alia vox tono IV.
VARIA LECT!ONES.
*! παρουσία, Toi; iv ed. 33 θεογνωσία ed. 3 πυρσοφαία ., πυρσοφαία ed. ** δυσωποῦντες cod.
JOAN. JAC. ΒΕΙΘΚΙΙ COMMENTARIUS.
(86) Videtur aliquid post hano vocem deesse : [)
sed si tollatur punctum post Tatpóc, possit hic
loeus utcumque juteger videri, quamvis obscurus
sit ampullosus hic stylus theologico-poeticus. Et
tuac ὁρᾶτε eiit idem atque ὁρᾶται conspicitur. So-
let enim híc librarius «t et s permutare, Alluditur
ad historiam Gideonis. .
(87) Dictio theologis usurpata, ordinem salutis
designans, de qua v. Vales. ad Euseb. H. Eccl.
P. 1, e
8) θεογνωσίᾳ idem est atque μετὰ θεογνω-
g .
(s *[Vid. us im Hessischen Hebopfer Part.
xiv. o a6] "
(90) Id est predicare Trinitatem consubstantia-
m, el eam ut credant auditoribus persuadere.
91) Mallem ἀπελατικόν, In membranis compen-
dio Ü ο, ta erat ultima syllaba. Idem tenendum
(92) Soabra et hiulca oratio, ut videatur aliquid
deesse. lta tamen membrane, nee plura, babent.
(93)1ta M. Sic solent novi et plebeii Greci, pro χά-
pua. Mutta talia In ipsorum scriptis occurrunt,
&ctive proluta, quee veteres non nisi depunentia-
liter seu in medio, usurpabant, et vice versa, Ut ya-
popat est apud Nostrum pro χαίρω. Vid. ad p. 172.
et p. 179. Ita Nicetas Chon. p. 150. ed. Venet. β.ά-
pur pro Bipest: posuit; el PE 228 : ἑφήπω pro
gixopa:t. Ἔρχω pro ἔρχομαι habet Nicolaus Luca-
nus apud Du Cange V. Xeóuv, id est σίθειν sese
movere, unde σοθεῖν deinceps factum. Verba ejus
sunt :
Κήργχησαν và πολεμήσουν xai và σεύουν εἰς τὰ
[τείχη.
Que bene Greece sic efferas :
Καὶ Ίρχοντο "yx πολεμήσωσιν, καὶ Ίνα σοθῶσιν
[εἰς τὰ τείχη.
300
Suprema Trinitas, N. N. & Deo coronati, corona Α ᾽Αλλὸ fy. δ”
vestra perpetuo delectatur. Hoc enim die Pater
tabulas Mosi tradit, fllius Spiritum sanctum apo-
stolis donat, ipse Spiritus in linguis igneis appa-
ret. Triplicato autem festo vestro, domini, cele-
bratur hodie, que vos coronavit, consubstantialis
Trinitas. » Receptio quinta, Prasinorum, hymnus
ton. III :« Portus diviase doctrine, sancti Spiritus
gratia » Apelaticus hymnus : « A sancto Spiritu
vos, domini Romanorum, coronati estis, et in ipso
populum vestrum, in omni veritate divinam maje-
statem adorare docetis. » Receptio sexta, Veneto-
rum, hymnus tono IV : « Specie ignis Spiritus, eto,
Alius, obliquo IV : » Deus Spiritus hodie apostolis
$71 in linguis figuram ignis habentibus apparuit,
et vos, a Deo coronati imperatores, purpura coro-
naque ornavit, ao divino consilio Romanis pro di.
gnitate imperare potestatem dedit. Gloria Deo, qui
vos ia salutem Romanorum coronavit. » In rece-
ptione sexta ita acclamatur : cantores dicunt :
« Multos, multos, multos! » Populus: « Ia multos
aonos, in. multos ! » Cantores : « Creator omnium
et Dominus. » Clamat et populus ter : « Longa
vobis temporal » Cantor.s: « Paracletum san-
etum que Spiritum. » Clamat et populus ter :
« Longa vobis tempora ! » Cantores : « Qui in lin-
guis apostolorum demisit. » Clamat et populus ter :
« Longa vobis tempora! » Cantores : « Annos ve-
stros, Augustarum et porphyrogenitorum, augeat ! »
Clamat et populuster : « Longreevam Deus sacram
majestatem vestram esse jubeat! » Trilexia in
eumdem festum diem, obl. IV : « Suscipe servos,
Domine, pietatem tuam canta celebraturos ; Deus,
qui sua manu vestrum verticem honore corona-
vit.
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
C
240
« Ἡ ὑπεράρχιος (94) Τριὰςι ὁ δεῖνα
καὶ ὁ δεῖνα θεόστεπτοι, ἀθιαιρέτως ἐν τῷ στέφει
ὑμῶν δείκνυται εὐδοκαῦσα' ἐν ταύτῃ γὰρ τῇ ἡμέρᾳ
Πατὴρ τὰς πλέκας Μωσῇ παρέχει, Ylóo τὸ Πνεῦμα
τοῖς μαθηταῖς δωρεῖται, αὐτὸ τὸ Ινεῦμα πυρίναις
γλώσσαις τυπηύμενον φανεροῦται' τριπλασιαζομένης
δὲ τῆς ἑορτῆς ὑμῶν, θεολογεῖται (05) σήμερον ἡ
ὁμοούσιος Τριᾶάς 3, στέφουσα ὑμᾶς.» Δοχὴ €, τῶν
Πρασίνων, φωνὴ 3x. q^ « Αιμὴν τῶν θείων διδαγµά-
των, ἡ τοῦ πχναχίου Πνεύματος χάρις.» ἸΑπελατι-
xóc « Τῷ ἁγίῳ Πνεύματι ἑστέφθητε, ol δεσπόται
τῶν Ῥωμαίων, καὶ iv αὐτῷ ὁδηγεῖτε τὸν λαὸν ὑμᾶν
dv «doy προσκυνεῖν ἀληθείᾳ τὸ τρισυπέρθεον xpi-
τος. » Δοχὴ ς’, τῶν Βενέτων, φωνὴ ἠχ' ὃ, « Πυρὸς
ἐν εἴδει τὸ Πνεῦμα » xai τὰ ἑξῆς, "Αλλο πλαχ. ὃ”
« θεὸς τὸ Πνεῦμα, σήμερον ἐγνωρίσθη τοῖς ἀποστό-
λοις ἐν γλώσσχις πυριµόρφοις, καὶ ὑμᾶς, θεόστεπτοι
εὐεργέται, τῃ ἁλουργίδι xal τῷ στέφει δοξάσας, ἐδι-
καίωσεν βουλήσει θεοκρίτῳ βασιλεύειν ἑπαξίως Ῥω-
µαίων. Δόξα θεῷ τῷ στίψαντι ὑμᾶς εἲς ἀνέγερσιν
Ῥωμαίων. » ᾿Ακτολογία τῆς ἕκτης δοχῆς. Λέγουσιν
ol κράκται' « Πολλὰ, πολλὰ πολλα. » Ὁ λαός, « Εἰς
πολλὰ έτη. εἷς πολλά. » Οἱ κράκται' « Ὁ τῶν πάν.
των Ποιητὴς καὶ Δεσπότης.» Φθογγεῖ καὶ ὁ Λλαὸς ix
τρίτου’ « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι. » Οἱ χράκται. « 'O τὸ
παράκλητον καὶ ἅγιον Πνεῦμα.» Φθογγεῖ καὶ 6 λαὸς
ἐκ (7 « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, » Οἱ κράχται. « Κα.
ταπέµψας iv γλώσσαις τῶν ἁἀποστόλων. » Φθογγεῖ
καὶ ὁ λαὸς ix τρίτου « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι. » Οἱ
χράκται' « Τοὺς γβόνους ὑμῶν πληθυνεῖ σὺν ταῖς
αὑγούσταις καὶ τοῖς πορφυρογεννήτοις. » Φθογγεῖ
καὶ ὁ λα.ς ἐκ γ΄ « Πολυχρόνιον ποιήσει ὁ θεὸς τὴν
ἁγίαν βασιλείαν σας. » Τριλέξια (90) εἰς τὴν αὐτὴν
ἑορτὴν, πλαγ. 9. « Δίξαι δούλους, Δέσποτα, τοῦ
ὑμνεῖν τὸ εὐσεθές σου’ ὁ θεὸς ὁ στέφας αὐτοχείρως
τὴν κορυφὴν ὑμῶν ἀξιώσεί (97),
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(94) Vox rarior, a nova Grecia conficta, videtur
id significare, quod super omne initium positum est,
quod initio caret. ul supra bis habuimus οννάναρ.
χος, comlernus. Nam ἄναρχος novo signifleatu ibi
notat dernum.
(95) Ad verbum dicitur Trinitas Deus consub-
slanltalis, id est, celebratur Trinitas sermonibus,
qui asseverant, tres perspnas Trinitatis eque di-
vinss atque consubstantiales esse. θεογολεῖν est
de Deo sermones facere. Theoph&n. p. 59, 77, 350,
et Combefis. ad illius p. 59, Theologis in specie
sermo et disputatio de divina Christi natura est θεο-
λογία. Vid. Vales. ad Euseb. p. 5. Sio xovoAovtiv de
Sirio sermones facere apud Atheneum I. p. 23, ubi
vid. Casaubon.
(90) Non reperio, qui vocem hanc exposuerit.
Videtur carmen notare, quod aut ter iterabatur,
aut potius & tribus cantoribus simul recitabatur,
ut τετράλεχτα, que a quatuor cantoribus recita-
bantur. Vid. p. 165.
(97) Post banc vocem deesse aliquid, manifestum
est. Nam debebat saltem ὑμᾶς εἰς χρύνους ἑκατὸν τὴν
ὑμῶν ὃδ.ἐπειν πολιτείαν, ut p. 90, sed muito plura
deesse deprehendet, qui sequentia cum anteceden-
tihus attente conferut Nam non respon tent inscri-
ptiont, sed aliud tractant. Promittit. inscriptio, et
nstituit initium noni capitis, euarrutionem Acto-
rum festi Pentecostes. Pro maxima vero parie ri-
D
tus processionis paschalis exponit hoe caput, quod
deinceps luculenter evincam. Incipit hec argumenti
discrepantia a $. 3, et voce ἔνθεν; cui pre&cessisse
etiam aliqu, manifestum ex eo est, quod oratio
hiat. Saitem verbum ἐπαίρουσιν aut σύρουσιν vel
simile desideratur. Sed multo plura desunt de
processione procerum seu conventu In aulam ad
imperatorem in Chrysotriclinum. Clara tandem
res est ex eo, quod pagina aversa vel posterior
folii. 41 in voce ἀξιώσει desinebat, et pagina ad-
versa folii 42 voce ἔνθεν incipiebat. Debebat ergo
folium unum, aut potius multo plura, forte inte-
ger quaternio, seu decem folia, periisse. Patet ex
numero capitum, qui ab hoc capite inde discrepat
8 nostra editione. Nam quod huio editioni caput
decimum est, id est in codice capitis xix pars se-
cunda, quod hic est χι caput, id est codici vige-
simum, hic xu in Codice xxt, et sic semper porro
decurrit hic ordo per totum librum primum, sic
ut codex semper nostram editionem novenario
superet. Ex. c. caput nohis 31 est codici 40;
nobis 92, est codici 101. Mallem ab hoc numerandi
ordine discessum non fuisse. Sed quum non tan-
tum decessor meus, sed et Majus ita institoerit
numerare capita, ut in bao editione conspicitur,
debui eos in illa reliqua libri primi parte, quae sub
oculis meis excusa fuit, sequi. Quid autem deside-
retur, seu qualia tractaverint argumenta illa capita,
24 |
]". Ἔνθεν κἀχεῖθεν τὰ βῆλα οἱ σιλεντιάριοι, καὶ Α
εἰσάγει ὁ πραιπόσιτος βῆλον a, μαγίστρους' xol ὁ
plv πραιπόσιτος ἀνέρχεται xal ἵσταται iv τῇ τάξει
αὐτοῦ. Οἱ δὲ μµάγιστροι καὶ οἱ μέλλοντες καθεξῆς
εἰσέρχεσθαι, v ἑκάστῳ βήλῳ *5 εἰσερχόμενοι οὐ πί-
πτουσι, καὶ ἀπελθόντες ἵστανται ἀπὸ τῶν ἀρχόντων
τοῦ χκορθουκλείου ἔνθεν κχἀκεῖθεν, xatX τὰς αὐτῶν
τάξεις xal στάσεις. Εϊθ᾽ οὕτως λαθὼν πἀλιν νεῦμα ὁ
πραιπόσιτος. ἐξέρχεται μετὰ τῶν δύο ὀστιαρίων val
εἰσάγει βῆλον δεύτερον, πατρικίους τοὺς καὶ ἆνθ-
ὐτάτους. Βηλον y'* πατριχίους xai στρατηγοῦς. Βῆ-
λον τέταρτον' τὸν Όπαργον τῶν πραιτωρίων, τὸν
κουαΐστωρα, ἀνθυπάτους τῶν θεμάτων xal ἐπάρ-
Χους (98). BrÀov ε τὸν λογοθέτην τοῦ στρατιωτι-
κοῦ (09), τὸν δομέστικον τῶν ἱκανᾶτων (4), τὸν δο-
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
242
IH. His dictis, silentiarii hinc et illinc cortinas
reducunt, et prepositus velum primum, magi-
Stros, adducit. Prepositus venit, οἱ in ordine suo
subsistit, magistri et qui post ipsos intrare debent,
in singulis velis intrantes, non procidunt in genua,
ei cum abiere, stant hic et illio post cubiculi pree-
fectos secundum ordines et stationes suas. Deinde
iterum, signo dato, prepositus cum duobus ostia-
riis exit, et velum secundum, patricios et procon-
sules, adducit. Eodem mudo velum tertium, patri-
cios et »trategos ; velum quartum praefectum pree-
torio, que&storem, theinatum prefectos et preposi-
ios; velum quintum, logothetam castrensem,
domesticum icanatorum, dumesticum numerorum,
domesticum optimatum, domesticum murorum,
VARI/E LECTIONES
5 βήλῳ. Elcspy: ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
qus perierunt, baud difficile est assequi, si ordo, B sibi, olim reges [uisse : nunc binos. imponi, 6 quibus
quem suctor iostituit, consideretur. Copit primo
capite generalem ideum processionum sacrarum in
exemplo processionis ad S. Sophiam in festo Na-
tivitatis Christi dare. Deinde voluit simul aate
omnia referre Acta vel laudes imperatoribus occa-
sione talium processionum dici solitas. [aque post
recensita Acta festi Nativitatis Christi, Epipba-
Die, Paschatis, Antipaschatis, Mesopentecostes,
Ascensionis, venit tandem hoc nono capile ad
Acta Pentecostes, eaque per primos duo paragra-
phos ejusdem recenset. Cum itaque que post ver-
bum ἀξιώσει, seu finem secundi parayraphi sequun-
tur, ad hoe caput non pertineant, et supersint
aliquot dies festt in estatem et autumnum inciden-
tes, quorum Acta ut etiam describerentur par erat,
et instituto libri coagruum, et a lectoribus quoque
exspectabatur ; verisimile mihi ex eo fit, capita,
quae olim tuerunt, et e nostro codice exciderunt,
legatus in sanguinem, procurator in bona savi-
re.
(09) Rationalem militarem, logolhetam castren-
sem. Subintelligitur λόγου aut λοχείου, aut. πρυτα-
χείου aut ταμείου, aut θησαυροῦ. Vid. Du Cange v.
ναστρέσιον, castrense peculium. Prapositus. tabu-
larum ralionis castrensis appellatur in Inscript.
apud Reines. p. 559. Στρατιωτὸς (si bene habet ea
lectio) appellabatur ille rationalis in Ἐργριο. V.
Du Cange v. Στρατιωτός et Goar. ad. Codin. p. 31:
n. 47, ubi quatuor statuit Logotbetas, 1) magnum,
qui rationalibus et erariis omnibus preesset, 2)
Genicum, vel publicorum redituum, 3) τοῦ olxeta-
κοῦ vel τοῦ εἰδικοῦ, privati peculii imperialis, 4)
τοῦ στρατιωτιχοῦ, mililaris xrarii. Erant adhuc
alii Logothete, ut Dromi, seu eursus publici, de
quo antea dixi. Logotheta pretorii, de quo vid.
supra p. 8. et script. post Theopban. p. 294. Lo-
Aeta illorum festorum recitasse. Deinde resume. ϱ gotheta τῶν ἀγελῶν,δθι gregum, in appendice libri
psit auctor tractationem de ipsis processionibus, et
singulorum festorum processiones seorsim exse-
cutus fuit. Igitur ea quidem, que a voce ἕν-
θεν incipiunt, exponunt ritus processionis Pascha-
lis, qualis nempe ipso die festo Paschatis primo,
qui proprie Pascha dicitur, peructa fuit. Liquet hoc
ex loco p. 40, ubi dicitur, proceres, dum impera-
tori pacis osculum in templo S. Sophis ante com-
munionem dant, bumi non procidere propter fe-
stum Resurrectionis, προσκυνοῦσι τὸν βασιλέα μὴ
πίπτοντες διὰ τὴν ἀνάστασιν. Qus verba absurda
essent, si locus ille de festo non Pascbatia, sed
aut Pentecostes aut alio quovis ageret. Pag. 42, 3€
ὅλης τῆς διακαινησίµου ait per tolam seplimanam,
renovationis, aut paschalem. P. 43. El τόχῃ ἡ ἑορτὴ
τοῦ Εὐαγχελισμοῦ τῇ αὐτῃ ἡμέρᾳ τοῦ llacya, si
dies Annuntiationis B. V. 1n ipsum illum diem Pa-
schatis incidat. in fine capitis p. 43, h»c lego: Τε-
λεῖ ἅπαντα ἀκολούθως τὰ τοῦ Πάσχα, ὡς ἀνωτέρω ἢ
προείρηται, peragit omnes ceremonias [esti Pascha-
lis ordine prius exposito, Agunt ergo precedentia
&bsque controversia de festo Paschatis, non Pen-
tecostes.
(98) Hi diversi non sunt ab Anthypatis, seu pro-
consulibus thematum. Erant autem hi proconsu-
les praefecti legati juri dicundo et observand:m po-
liti in provinciis, -quemadmodum proconsules
Strategi rem militarem potissimum administra-
bant. sic tamen, ut in civilibus quoque valeret eo-
rum aucioritas. quippe qui ipsis Prefectis 1mpe-
rarent. Possis hos duos magistratus cum Legato
et procuratore comparare, quorum munera intel-
ligas ex illo Taciti in Agricola, ο. 15: singulos
nostri primi sreepe memoratur, de quo suo loco di-
cam. Rationalis fisci militaris etiam ὁ τοῦ στρατω-
τικοῦ simpliciter appellatur, pro ὁ ἐπὶ τοῦ στρα-
τιωτικοῦ, vid. p. 114; et ὁ στρατιωτικός; vid.
p. 270. *('O τὰς στρατιωτικὰς δέλτους ἔπειλημ-
μένος est apud Contin. Constant. p. 76.]" Justinia-
nus eum instituit, si vera perhibet Procopius
Anecdot. p. 104. Sed jam sub Anastasio Dicoro
commemorat Josua Stylites apud Asseman. t. I,
Bibl. Or. p. 275. Appionem *erarii castrensis in
urbe Amida prefectum, et p. 279 Calliopium in
urbe Edessa. Va. ibi notata, unde Procopius ipse
Bibi contradicere deprehenditur. .
(1)Jam supra dixi, domesticum novis Grecis
notare prefectum, prepositum. De domestico Hi-
canatorumautem velim conferri Du Cangium Gloss.
Lat. verb. Domesticus. Hicanati sunt genus aliquod
lect militis, ita dicte, quod homines essent ixavuo(,
corpore animisque vigentes el rcbus gerendis pares.
Du Cange Gloss. v. ixavóc observat, hanc vocem
Dotare strenuum, et Latinos quoque pro eo idoneum
dixisse. 'Ixzvóc pro alacri, prompto, agili, vigili, ha-
bet Aristides t. II, p. 148; opponilur enim ibi τῷ
ἀργφ. Euseb. Hist. Eccl. IIT, 23, νεανίσκον ἵκανον
τῷ σώματι καὶ τὴν ὄψιν ἀστεῖον appellat, ubi reddit
Valesius statura corporis egregium, et apud Poly-
bium in Excerptis Peirescianis p. 125, fine, homi-
nem κατὰ τὴν Ἰπιφάνειαν ixavóvw, specie honesta.
Unde constat, hanc vocem in lingua vulgari Graeca,
qua Polybius scripsit, eo sensu jam vetustis tem-
poribus usu venisse. Nicetas p. 136 : Φυῆς σώμα-
τος f, ὥρας ἱκανωτάτης μεταλαχεῖν, im atate agere,
quc rebus gerendi maxime par est. Cinnamus p.
9
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
-a— —
244
sacellarium, sacello et; rehus privatis prefectos, À µίέστικον τῶν νόυμέρων, τὸν δοµέότικον τῶν ὁπτιμά-
tribunos factionum, curatorem magnum, vicarium
soholarum, consulares, spatharios, senatores, eon-
sules; velum sextum, comites scholatum ; septi-
mum, imperatorios candidatos; ooctavutn, dome-
«wv (2), τὸν δοµέστικον τῶν τειχέων, τὸν σακελλά-
piov (3) τὸν τοῦ σακελλίου, τὸν τοῦ εἰδικοῦ, τοὺς
δημάρχους τῶν δύο μερῶν, τὸν xoupdtope τὸν µί-
γαν (4), τὸν τοποτηριτὴν τῶν σχολῶν (5) καὶ δυσυπά--
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
14: Ικανούς, ait, viros robustos. "Ieaup&v τῶν περὶ
αὑτὸν ὁπλισάμενος, οἶπερ, ὡς χαιὶλ πανιὸς αὐτῷ
ξυνασπίσωσι, πίστεις ἔδοταν φθάσαντες. Uunde in-
telligitur, non solum imperatorem Hicanos secum
habuisse, sed etiam procerum quosque ; et deinde
illorum olflcium fuisse, herum advefsus quostum-
que demum protegere, eliam ai ipseimperalor osset,
qi bero male vellet. Conf. Zosim. IV, p. 229.
"heophan. p. 83, 89, 321, 391, 392, e quibus locis
patet, proprie 1xavóc dici de viro militari, ut λόγιος
de politico, et sspe ῥωμαλέος καὶ Ἱκανὸς jungi. Est
igirur ἱκανός recentioribus idem, quod veteribus ὁ
τέλειος, perfectae slature et etatis et roboris vir,
ὃς ἴχανεν vel ὁ ἀφικόμενος slc τὸ 4fjc. Ίδης τἰ-
λος. Aliam etymologiam respexit Anastasius Di-
bloth., qui Concil. VIII, act. 1, Icanatorum inter-
retatur parentum. Forte quia presto aderant ad
jussum heri, parentes, obsecundantes. Fueruntne
οἱ ixavoi sagittarii ? Videor mihi id colligere posse
ex Alexiade p. 445: 'Ixavouc εἶχε στρατιώτας τῆς
τοξείας εἰδήμονας, E soriptoribus post Theophan.
P 244, patet, Hicanos et Hicanatos non tantum
n urbe αυβυεία, sed etiam in provinciis preaidia
egisse. Leo in Tacticis p. 33, sic eos describit : 'Ixa-
νώτατοι, ἤγουν ὅσοι καὶ πιστοὶ xal εὐγνώμονες φαἰ-
νονται τῇῃ Ῥωμαίχῇ πολιτείφ ἡμῶν, μαριυροῦνται
δὲ καὶ ἀνδρειότατοι. Hio locus et alter ille Theo-
hanis p. 302. ΄᾿Ῥωμαλέος τε x«i ixavotatoc me
inducit, ut credam, vocem ἱκατάτας esso contrs-
ctam ex ἱχανώτατος. Amant Greci' novi superlati-
vum pro positivo adhibere.
(2) Optimates erani ea tempestate milites vilio- C
res, et contumelia paene erat, optimatum esse. Idem
atque garciones apud Latinos eorum temporum.
Vid. Du Cange h. v., quod vocabulum est Germa-
nicum, repelendum a warien, observare, servire.
Conju nguntur garciones εἰ summularii seu agagones
in charta vetere apud Du Cange v. Gurcifer. Inde
Frencium garde. Erat eorum ceteris militibus in
castris agentibus servire, mulos e& equos pastum
&gere, onerare, exercitus in ilinere custodire
infims quaque officia obire. ut ex appendice primi
libri nostri codicis patet. Non repetam, que Du
Cange de horum origine in utroque Glossario babet,
item Casaubonus t. |I, Script. Histor. Aug. p. 770.
Conf. Constantin. de Thematibus p. 10. a unum
tantummodo noto de ipsorum nomine, sic dictos
fuisse illos Gothos, quoniam de magno numero
captivorum gentis suse optati, id est delecti, οἱ
pro optimis habiti, militie asocripti et fundis mili-
taribus in Bytbynia, que deinceps de ipsis thema [) imperator a
optimatum appellata est, donati fuerint.
(3) Nominantur hic, ut distincti homines, sacella-
sius et sacellio pre[ectus, et ldícus, aeu rei privatim
praefectus. Qua vero in re distincti fuerint, non li-
quido mihi constat. Erant enim omnes sacello, vel
potius sacculo, id est erario, prefecti. Thesaurus
enim saccus appellabatur. Si reputo, magnam
fuisse auctoritatem sacellarii, ut etiam Logothetam
Genioum, seu rationalem »erarii publici, Questo-
rem, Idicum, alios sub se habuerit, imo et officia
et scrinia omnia, ut ex nostri codicig p. 416 pa-
tet ; miror, qui flat, ut hie loci post domesticum
optimatum, domesticum monium vel castrorum,
viles dig::itates, nominetur. In Occidente quoque
sacellaril magna pollebant auctoritate, judicabant
causas gravissimas, mittelantur a Strategigs ad ur-
bes in rebus momenti maximi componendis (vid.
Sigon, de regn. Ital. pag. 5, 44. p. 24,34, p. 9,
init. Murat. t. II. Rer. Ital. p. 99), rogas, seu sti-
pendia, militibus erogabant, adeoque non tantum
cum privato peculio principis, sed et cum fisco
publico ipsis erat res. Sane in ordine Romano
p. 572. inter officiales curie Bomanm precipuos
st arcarium, tertium ordine, qui praeest tributis
[respondet ille Genioo) recensetur quarto loco δω-
cellarius, qui stipendia εγοθαί militibus, item alio
loco — oscu'antur pedes pontificis εἰ accipiunt a
Sacellario unum byzantitnum : vid. Du Cange utro-
que glossariu. De Sacellario patriarchee, dignitate
ecclesiastica, idem disserit, eL Goarus ad Codin.
p. 10. Memoratur Πίο in codice nostro p. 101 fine,
ubi dicitur imperatori cruces argenteas festo pal-
marum distribuendas afferre. Sed id ipsum Sacel-
lio, qui Sacellurio inferior erat, p. O8, tribuitur,
In eo pene consentiunt sériptoros, Sacellio tan-
ium cum privata re imperatoris negotium fuisse.
Vid. que ad p. 266, de Suacellio dicam. ldicus, seu
specialis, ὁ εἰδικός vel ἴδικός, item ὁ τοῦ ἰδικοῦ, el
6 τοῦ οἰκειακοῦ, nempe θησαυροῦ, λογοθέτης, erat
rei private, sacro peculio prefectus, de quo v.
Guther. de Off. D. A. Hunc describit Agathias
p. 69 : Ταμίας τῶν βααιλέως χρημάτων, οὗ piv
τῶν ix τῆς ὁασμοφορίας ἑρανιζομένων [2 dp
τῳ ἐπετέτραπτο ταῦτα), ἀλλὰ τῶι, ὅσα ἔχ tv P
σιλείων θησαυρῶν etc. Conf. Du Gang. Gloss. Gr.
v. Ἰδικόν,
(4) Magnus curator videtur fuisse,qui curatoribus
omnibus moribus, curatoriarum inspectoribue,
preerat. Sunt autem curatoris predia, agri, do-
mus, urbun: suburbaneque, interdum quoque in-
tegri tractus terre, quorum reditus ad imperato-
rem solum, seu ad privatam rem, pertinebant.
Curatores olim iidem alque Logothete aut ratio-
nales erant (vid. t. 1, Mist. Aug. p. 997] et in
specie cur«tores dicebantur edibus prefecti, in
quibus pecunie àsservabantur, vid. Du Cange
utroque glossario et ad Alexiad. p. 339. Goar. ad
Codin. p. 31. n. 49. De curatoribus urbium et pro-
vinciarum v. Vales. ad Amm. Marcell. p. 41, qui,
p. 323, originem curatorum rei private babet.
Goar. ad Cedren. p. 470. Κουρατωρία interpreta-
tur principis privatum peculium. dominum. Et
Inde patet, quid sit provinciam in curatoriara re-
digere. Scilicet provincia, que armis subigeretur
et pristinis adjiceretur, cedebat non reipublice,
sed imperalori, et reditus ejus non ad aerarium
publicum, sed ad rem privatam pertinebant, ita
tamen, ut presidia iis imposita de suo deberet
ere. Itaque provincia Melitene, quam
Romanus Lecapenus in curatoriam dicitur rede-
βίλες, (vid. Dissert. οἱ. Leichii de Constantino
orphyr. p. XVIII. $ 5, ubi egregie Anne locum
adversus Du Cangii tentamen defendit),ad impera-
rum deinceps peculium pertinuit. Opposite igitur
erant curatorie thematibus, aut, ut. Latini medii
evi dicebant, ducatibus. Ekehardus junior de oa-
sibus S, Galli: Nondum adhuc illo tempore Suevia
in ducatum erat redacta, sed fisco regio peculiariter
parebat, sicut hodie. εἰ Francia. Procurabant. ambas
Camerz [id est «oo ἰδικοῦ ), quos sic vocabant
nunt. Eum inorem imperatores Ottomanici, ut
multa alia, ex institutis aule Byzantine retinue.
run
(S ) Videtur vicarius, looum tenens, domestici
scholarum fuisse. Vid. Du Cange v. erva-
lor.
245
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. I.
216
τους, σπαθαρίους 35, συγκλητικοὺς (6) xai ὑπάτους. À Sticos scholarum ; nomum, exprefectos, addacit. SI
Βήλον t" κόμητᾶς τῶν σχολῶν, Βῆλον t". βασιλικοὺς
κανδ.δάτους. Βῆλον η δοµεστίκους τῶν σχολῶν.
BÀov 0" τοὺς ἀπὸ ἐπάρχων (7). El τύχωσι 17 δὲ καὶ
vero eliam magna cujusdam gentis legati in urbe
adsint, ex mandato intrant, et imperatore salu!ato
osculoque dato, nihil preterea agentes discedunt.
πρέσθεις μεγάλου ἴἔθνους, εἰσέρχονται ἀπὸ κελεύσεως, xai προσκυνήσαντες τὸν βασιλέα xal ἀσπασάμενοι,
ἐξέρχονται, μηδὲν ἕτερον πράττοντες.
N. Καὶ εἶθ' οὕτως λαθὼν νεῦμα 5 πραιπόσιτος
παρὰ τοῦ βασιλέως, λέγδι µεγάλως τὸ, «Κελεύσατε. »
Ἅπαντες δὲ ἀνταποκρίνονται α΄ Ri; πολλοὺς καὶ
ἀγαθοὺς χρόνους ὁ θεὸς ἀγάγοι τὴν βασιλείαν ὑμῶν. »
Καὶ ἐξέρχονται ὅθευ εἰσῆλθον, θασταζομένου τοῦ
βήλο», τοῦ ὄντος κάτω ἐν τοῖς κίοσιν, ὑπὸ τῶν προει-
ρηµένων δύο σιλεντιαρίων, Kal πάντων ἐξελθόντων,
ἀνίστατα: ὁ βασιλὠὺς, καὶ ἀπέρχεται ὄπισθεν τῶν ιβ,
ἀνουθίτων πρὸς τὸ ὑπαλλάξαι τὸν λῶρον διὰ τῶν
βεστγτόρων, καὶ dvixa ὑπαλλάξει, ἑξέρχονται ot
βεστήτορες, καὶ μένει ὁ βασιλεὺς μετὰ τοῦ χουθον-
Χλείου μόνου, καὶ στέφεται ὑπὸ τοῦ πραιποσίτου, καὶ
ἐξέργεται, κρατῶν iv μὲν τῇ δεξιᾷ χειρὶ ἀνεξικα-
xlav, iv δὲ τῇ ἀριστερῇ σκηπἰωνα ἐπικείμενον τῷ
ὤμῳ αὐτοῦ (8), καὶ διέρχεται μέσον διὰ τοῦ μεγάλου
88 IV. Deinde sigho ab ΙπΙρθΓΒΙΟΤ8 accepto, alta
voce prepositus dicit : « Jubete » ; omnes vero re-
epondent : « In longa feliciaque tempora Deus
majestatem vestram perducat! » Post qua ingressi
erant exeunt, velo, quod iofra ia columnis est, 8
dictis duobus silentiariis portato.Omnibus egressis,
surgit imperator, et ad XIX accubitus abit, ut lo-
fum per vestitores mutet, quo facto, vestitorihus
discedeniibus, cum cubiculo solo manet, et a pre-
posito coronatus, procedit, dexira manu acaciam,
sinistra scipionem humero impositum gestans,
perque medium magnum triclinium et duas colum-
nas, ubi suspensum velum est, transit. [Imperatore
autem e velo egresso, ad sinistrum drungarius
vigilum barbatique protospatbarii stant, et ipse &
VARLE LECTIONES
δὲ δυσυπάτους σπαθ. sine distinctione cod. 3? ἂν «ox. ed,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
runt. Nam recens expugnale urbes et provincim
omnes, veterique orbi Moslemici imperii adject
proprio: sunt imperatoris et ad Chasné, non ad
eilelmal, seu fiscum publicum pertinent. Aliter
igtur iostituebantur tunc temporis bello subacie
provincie, quam olim se&oulo quinio e. c., quo
il: non ad solum imperatorem, sed ad ipsum et
ratores; unde eliam vestitus. Giann. t. IL. p.
367.] * Simile huic videri posset, quod Sigebertus
Gemhblac. refert, Clodoveum ab Anastasio ?mperatore
codicillos de consulatu εἰ coronam uuream. cum
gemmis el (unicam blutteum accepisse, et ex. ea die
consulem εἰ Augustum fuisse. diclum. Sed ad hos
Hypatos θὰ non pertinent. Multum defecerant No-
totam rem Romanam, t7,» ἀρχὴν τῶν Ῥωμαίων vel { stri etate consules ab antiquo splendore. Conf.
τὸ δηµόσιον pertinebant, et lundi a vetustis pos-
sessoribus soluto eorum pretio redimi debebant,
lanquam οἱ prius non habuissent. Vid. Procopius
He-chbel. 142 οἱ 143. Invenio apud Symeon.
Mag. p. 427, κουρατωρίαν εἷς τὸ κατοικεῖν ἐχεῖσε
γυναῖκας τὰς μὴ εδυίας σωφρονεῖν. Ergone mdes
e«stigandis improbis destinate sunt ΘΙΙΔΙΠ χουρα-
τωρίαι appellate ? Videtur omnino, et sane improbi
atque mentis baud co: potes curatoribus opus ha-
bent. At quid, asi curator magnus esset generalis
receptor eris, quod e portoriis, pedagiis, ponta-
ticis, plateaticis casaticis, etc. redibat. General-
Α xis Bin-nehmer * Curata enim vectigal diceba-
tur medio avo, et curatoria die Steuer-und Αοεί-
seinnaÁme, vi4. Du Cange Gloss. Lat. h. v. et Mu-
rator. A. 1. t. II. p. 28.
(8) M. hic nullam distinctionem agnoscunt. Non
qua dixi in Actis eruditor. anni 1751, in recen-
eione Eduardi Corsini Notarum QGrecarum, ubi
Hypati et. Spatharit mentio [llt in bulla plumbea.
Vid. du Cange Gloss. Litin. v. Dissfpatus εἰ Hy-
patus. In. universum hec de dignitatibus aule
Byzantium et provincialibus eo tempore magistra.
tibua doetrina perobscura est.
(7) Exprzfecti. Non hie de illis cogitandum, qui
priefectura urbisauguste functi aliquandoessent,sed
fuerunt hi expretecti, qui olim eparchi provinciules
fuerant, quales paulo ante cum ἀνθυπάτοις τῶν θὲ-
µάτων memorati fuerunt, Unaqueque enim epar-
chia videtur suum eparchum habuisse l4 clare
couflrmatur p. 410, ubi στρατηλάται ἐπὶ θεμάτων,
stratelalze. in. provinctis constutuli oV ἀπὸ ἐπάρχων
pro lisdem accipiuntur.
(B) Rcipiones eburneos et mappas fuisse veterum
Consulum Romanorum geslamen, e diptychis et
dixerim, quam bene maleve. Putem tamen, mem- [) aliunde constat. Non servabant eumdem ordinem
branis potius obtemperandum et ex illis discen-
dum esse, in aul& CPtana fuisse Dishypatos Spa-
tharios dupliois generis, nos Basilicos seu impe-
riales, alteros Syncleticos, seu Senaltorlos, quos
in comitatu, dispositione etipeudiisque suis hube-
rent Senatores, sd curanda tuéendaque diversa 96-
cre!&, seu tribunalia. E p. ÁI5 certe pat^t, sena-
torios ei imperiales diversos fuisse. Aut possent
dici hí Dishypati Spatharii synoletici tales fuisse,
qui quamvis spatharii essent, tamen nibilominus
ad τὴν σύγχλητον pertinerent. Nam sensu atrictiore
$ σύγκλητος sunt tantum officiales civilibus rebus
expeuiundis lecti, quos Latini logatos vocant; ut
patet e Nostri p. 142, ubi patricius synoleticus pa-
tricio alieui τῷ ἀοὺ σπαθίου, sagato, inilitari, con-
tradistinguitur. Hypati. et Dishypati oa. state de
infimis erant nagisiratibus. [Ducibus "Venetis
ornamenta et titulura Hypati. dabant Greoi impe-
in gerendo, neque semper scipiones dextra, map-
pasve sinistra tenebant, sed et illos et. has modo
dextra, modo sinistra, ut liberel, conspiciuntur
gestasse. Conf. Vales. ad Ammian. Marcell. p. 29;
Du Cange dissert. de nummis medii evi, $11 et 21 ;
Leich. de diptychis c. 2, et Negelin. de dip!ycho
Norimbergeusi p. 32. Nolo enim a viris doctis tra-
dita repelére. Sed pro mappa, quam QUircensem
placet viris doctis appellare, quia ea missu consu-
les equorum carceribus emittendorum signum da-
bant, conspiciuntur quoque coásules interdum in
diptychis volumen convólutum gerere. Utrumque
retinuerunt quodammodo Grieci et sacris Christia-
nis accommodarunt, et nugis preterea suis conta-
minarunt, ut solent res omnes, quas atireotant,
antiquas, vetustorum morum ínseitia. Tria ilaque
in bae disputatione mihi exponenda eumo, primam,
ut commenta Grecorum de acaeia vel anexie
241
porticum, ubi apparatus XIX accubituum instrui-
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
cubiculi praefectis stipatus, per magni cubiculi Α τρικλίνου καὶ τῶν δύο κιόνων, ἔνθα τὸ βῆλον xpipa-
249
ται. ᾿Εξερχομένου δὲ τοῦ βασιλέως ἀπὸ τοῦ βήλου,
COMMMENTARIUS. JOAN. JAC. REISKII.
perstringam ; secundum υἱ utriusque vocabuli,
eamdem rem siynilicantis, originem et rationem
demonstrem : tertio, ut evincam morem manu
gestandi tam mappas, oraria, sudaria, tergendis
naribus et ori, quam rotulos, pipas, volumina metn.
branaceu temporibus antiquissimis Romanorum in
usu fuiase.
Perhibet Codinus Offic. vi, 27, acaciam esse
sacculum e panno purpureo confectum, serico sub-
tili mantili involutum, intus refertum terra (ἑντὸς
ἔχει χῶμα), ut significet el nomiue et terra intua
contenta, imperatorem debere humilem et terrens
suse originis memorem 685.96. Counsentit Symeo
Thessalonic., quorum amborum οσο habet Du
Cange v. 'Axaxi« et diss. antea laudata. Procul.
dubito hinc natum est, quod Petrus Damianus p observabatur, verba sunt
Epist. r, 17, narrat, sed solus, Grecis in more
fuisse positum, ut aliquis imperatori recens coro-
nato una manu vasculum plenum mortuorum ossibus
el pulveribus offerat [paulo post cineres dicet], in
alia vero stuppam lini subtiliter pexam ac pilis pen-
silibus molliter. demolitam [ρέμα εἷς Όψος ἔπτρ-
ένην, ὑποχε(αυνωμένην,] cui prorinus 1gnis adhi-
etur, εἰ repente in iclu oculi flamma subito vorante
consumitur, ut. in altero. considerare debeat, quod
est, in altero videre valeat, quil. habet. In cineribus
siquidem se cinerem recognoscit, in stuppa vero colii-
it, in die judicii quam subuo muudus ardebil, etc.
be stuppa combusta silent Greci scriptores. In
Romana tamen curia mos erat coram coronato
pontifice floccos stuppe comburendi, clamante prse-
cone : Sic transit gloria mundi. De vasculo autem
illu ossibus et cineribus pleno quod narrat, videtur
male auditum et male relatum esse ex acacia, quum
fuisse revera sacculum sericum terra plenum, ab
imperatoribus non postremis tantum Codini &qua-
libus, sed Constantini Perphyrogenneti jam etate,
patet e Nostri p. 443, ubi dicitur : limperatores ἐν
ταῖς δεξιαῖς χερσὶν αὐτῶν τὸ νικητικὸν τοῦ σταυροῦ
τρόπαιον κατέχουσι (successit nempe crur, Chri-
stianorum idoluin, in vicem scipionum eburneorum
veterum consulum), iv δὲ ταῖς εὐωνύμοις τὴν ἐξ-
ανάστασιν τῆς χοϊκης ἡμῶν οὐσίας, in siniMra vero
tenent resurrectionem, id est symbolum resurrectio-
nis, terrena nostra partis. Clarum est, nibil aliud
quam acaciam designari.
Sed quare Ασασῖας et Anezxicacias appellarunt
hos sacculos? Dicam. Veteres harum | nugarum
nihil norant, sed chartas, hoc est membranas, τό:
µοσυ, segmienta membrane convoluta, rotulos,
pipas gestabant. Hoc in universum omnibus in
publicum procedentibus, viris feminisquecommune
erat, ut qui aut que manipuluin, mapparm, suda-
rium alterutra manu non deterret, ferret membra-
ne segmentum, sive convolutum, sive ex una tan-
tum extremitate manuretentum, cetera prapendere
promissum, sive dimidia ex parte prependens,
ambabus autem extremitatibus comprehensum, ut
commentarios rerum in publico aut gestarum a se
aut gerendarum. Imperatores autem, nisi mappam
gererent, &caciam seu membrane segmentum, li-
ellum supplicem, gerebant, quem sibi in publicum
Prosedentibus plebeii obtulissent. Quod igitur tales
ibellos supplices ἀχάχως, clementer absque ulla
asperitate et morositate, et ἀνεξιχάκως, cum tran-
quilla molestiarum a subditis suis sibi creatarum
in legendo et audiendo tolerantia susciperent, aut
8ane deberent suscipere, predicabat aut saltem ad-
moneoat utrumque numen dxaxía et ἀνξξικαχία.
'Axaxia enim novis Grecis est clementia: vid. Ni-
cetas Choniat. p. 24. Initio quidem nudi rotuli
membrenacei tradebaatur a supplicibusimperatori,
deinceps autem ordinatem fuit, ut quidquid ejus
generis imperatori traderetur, non nisi sindone
serica subtili, μετὰ µανδύλου, involutum traderetur.
Manavit ille mos libellos supplices, item litteras
quascunque sericis capsulis inciudendi et has ca-
psulas demum obsignandi à Grecis ad Saracenos et
urcas, ut pluribus ad Abultedum dicarp, et vel e
solo Busbekio constat p. 76, ubi ait, se litteras So-
παπί ad Ferlinandum imperatorem panno aureo
teclas εἰ obsignatas accepisse. Latinis medii avi
idem in usu erat, ut e Du Cangio v. Armigeri con-
stat, ubi imaginem Caroli Calvi a Baluzio p. 1278
Capitul. Franc. editam illustrat, in qua tres mona-
chi sacrum codicem Carolo porrigunt pretioso
panno involutum. Mos quippe is apud monachos
u Cangii, ut codices, quos
ad legendum accipiebant, manulergio involverent,
ut est in epistola Theodomari ad Carolum M., οι
manulergia camistas librorum vocant siatula antiqua
Cartusiensium.Videntes itaque monachi Gresci suos
imperatores ex veteri instituto cum tali libello sup-
plici procedentes in admonitionem, se ideo pro-
cedere, ut querelas et supplicationes civium αὐοί-
piant, monachi, inquam, aut ignorantes hujus
vetusti moris rationem, aut dissimulantes et ubi-
quemysticam suamtbeologiam vel analogiain potius
ingerere studentes, persuaserunt imperatoribus,
ut pro fasciculo libellum supplicem referente bur-
sulam pulvere aut terra plenam sibi fieri et in ma-
nus dari curarent, tanquam alias conditionis aus
non memores futuri, aut tali bursula arrepta pro-
linus omuem fastum exuturi. Alii Greci, dubitantes
quidnam sibi vellet illa cum rotulis membranaceis
processio et pictura, conjiciebant eos rotulos esse
C volumina Evangeliorum, Sane Rhampusius, forte
auctore Vilharduino, ubique pro ascacia codicem
Evangeliorum imperatoribus CPtanis in manus
tribuit, ut p. 140. Non. admodum improbabile aut
incongruum hoc ipsis est, et in aliis personis ad-
miserim : acaciarum taraen imperialium originem
eam 6886, quam dixi, constat ex eo quoque Büper-
stile veteris moris documento, quod regibus Anglie
adhuc hodie preces et requist'iones Parliamenti
non in litteris more nostro complicitis, sed in tomis
charte pergemens convolutis exbibeantur, (pipas
appellant!,) quarum dorso inscribit rex, aut ejus,
jussu inscribitur, 8i. quidem petitis annuit : Soit
fats! comme il est. désiré, si autem negat : Le roi
avisera. In reliquorum autem praeter imperatores
imavinibus negare nolim volumina membranacea
manibus delata codices evangelicos representare.
Auctor Vite Basilii Macedonis (n. 58 ed. Allat.)
narrat, Basilium in ede quadam sacra 8 se con-
dita liberos suos curasse pingi cum voluminibus in
manu, que divina precepla continerent . "àv οἱ
μὲν ἁῤῥινες, ail, τόµους ἐπιφερόμενοι δείχνυνται
τὰς θείας ἐντολὰς, aie στοιχεῖν παιδεύοντο, περι-
έχοντας τὸ δὲ θῆλυ γένος καὶ αὐτὸ βίθλους χκατέχον
ὁρᾶται νόµων θείων ἐχούσας περιοχήν. lpse Dasi-
lius in nummo apud Du Cangium Famil. Byz. p.
138, primo ainistra globum vel pomum iuperii
cum eruce, dextra conspicitur non toiuum seu ro-
tulum, sed codicem quadratum, religatum, Evange-
liorum gestare. Paulus Silentiarius parte II, v.
361, de quadam imagine Christi in 8. Sophia :
Ἓοικε δὲ δάχτυλα τείνειι
δεξιτερζς. ἅτε µμῦθον ἀειζώοντα Ἠπιφαύσχων,
λαιῃ βίθλον ἔχων ζαθέων ἐπιίστορα μήλων
Joannes Meschus Limon. ο. 87: Εκρατει δὲ xal
μεγαλεῖον ἔχον ἀργυροῦν σταυρόν. Unde patet, talia
volumina habuisse interdum pro umbonibus cruces
sibi aífixas. Est autem μεγαλεῖον, volumen, non
249
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
250
ἴσταται ἐξ ἀριστερᾶς ὁ δρουγγάριος τῆς βίγλας καὶ À lur, transit, et in raedio duarum columnarum
πρωτοσπαθάριοι βαρθᾶτοι (9), xai δηριγευόµενος ὁ
βασιλεὺς ὑπὸ τῶν ἀρχόντων τοῦ κουθουκλείου, διέρ-
χεται διὰ τοῦ πόρτηχκος τοῦ μεγάλου τρ'κλίνου, ἔνθα
ἡ ἔχθεσις (10) τῶν (θ) ἀκουθίτων τίθιται, xal ἀπελ-
θὼν ἴσταται iv. µέσῳ τῶν δύο κιόνων. Kal δέχοντχι
αὐτὸν ἐχεῖσε εἷς τὸν ὀνόποδα πατρἰκιοί τε καὶ στρατ-
ηγοὶ, xai προσκυνήσαντες τὸν βασιλέα μὲ πεσόντες
χάτω νεύει ὁ πραιπὀσὶτος τῷ tf, καταστάσεως, κὰ-
κεῖνος λέγει « Κελεύσατε' αὐτοὶ δὲ τὸ, « El; πολ-
λους χρένους xai ἀγαθούς. » Ἑν δὲ ταύτῃ τῇ δοχᾷ
ἵστανται σπαθαροκανδιδάτοι xal ol σπαθάριοι ἔνθεν
stat. [n onopodio patricii et strategi imperatorem
suscipiuut, eoque adorato, non prono tamen in
terram corpore, prepositus cerimoniario signum
dat, qui dicit: « Jubete ; » hi vero: « In multa et
felicia tempora. » In hac imperatoris solemni rece-
ptione hic et illic spatharocandidati et spatharii
Stant, qui per scalas consistorii, illi quidem per
sinistram, hi per dextram porlam, descendunt.
Patricii et strategi per mediam portam veniunt,
et rursus qui ad dextram astant per gradus sini-
stre porta descendunt. Imperator a cubiculariis
JOAN. JAC. ΒΕΙΡΚΗ COMMENTARIUS.
Greece, sed Hebraice aut Arabice originis no32
megillah vox apud Judaeos nofissiuia, unde ad Chri-
stianos transiit,
Qua vero tandem manu tenebant et gerebant
imperatores acaciam ? Modo dextra, aiodo sinistra.
Nullus enim certus in ea re modus servabatur,
sed usus erat arbitrio. Apud Nostrum p. 16 di-
eitur imperator dextra manu acaciam, sinistra
erucem ferre,et p. 38 geritimp. anexcicaciam dextra,
scipionem humero sinistro incubentem. Contra
vero p. A43 loco paulo ante citato inverso modo
dextra crucem, sinistra acaciam gerit. Sic quoque
Constantinus M. in Menologio Basiliano t. ll, p.
112, pingitur sinistra manu tomum convolutum
erens. Leo M. autem primus, si recte observavi,
in nummis eorum, qui acaciam aut tale quid ge-
ront, in nummo quarto apud Du Cangium Famil.
Byz. p. 77, tam abantica quam a postica volumen
dextra, crucem sinistra gerit. Puri modo Phocas in
nummo apud Du Cangium p. 109, Leo Isaurus p.
123, Isaacius Angelus p. 201. Consul in diptycho
regio apud Du Cangium diss. de nummis tub. I sci-
pionem eburneum, precursorem crucis. dextra,
mappam, cujus succedanum «acacia fuit, sinistra
tenet. Et sic quoque dextra crucem, sinistra volu-
men tenet Constantinus Ducas in nummo apud Du
Cangium Fam. p. 150, Manuel Comnenus p. 168,
Is»sacius Angelus p.201. "Theodorus Lascaris p.
218, Michael Paleologus p. 233, Manuel Paleo-
loyus p. 242.
Sed ne nimis diu minutiis inhereamus, demon-
strendum nunc superest, veteres quoque Romanos
in publicum procedentes alterutra manu aliquid,
aut manipulum, aut volumen membranaceum de-
ferre consuevisse. Nil profecto frequentius con-
spieitur in vetustis marmoribus, quam sinistra
manu manipulum tenentes, qui mappe interdum
sitoilis est, interdum clare membranain convolu-
lam exbibet. Aspice mihi philosophum apud Mont-
laucon. t. III Aotiqu. Explicat., t. I, fig. 2, item
tabulas V, VI. Lucian. 1, 467, 92. 1n arcu Cons!an-
liní M. et Theodosii uterque imperator tenet rotu-
lum. Sculptor illius lamine enes que portam basi-
lies S. Pauli extra Urbem in via Ostiensi tegit, quam
Ciampinus t. 1 Monum. Veter. exhibet, opus se-
culi χι, ex imitatione veteris moris, an sui quoque
&dhuc rotulum talem sancto, non memini cui, in
manus dederit, non patet. Imavo diptychi Bosiani
apud Montfaucon. l. |. tab. XXVI, conspicjiendum
prebet in tablio pallii, quod regina gerit reuem,
Francie, ut puto, gerentem in dextra manipulum
vel mappam, in sinistra scipionem eburneum, qui
ad formam crucis accedit, et in summo fasciculum
florum cum superimposito pomo prefert. Ciam-
pinus in modo laudatis monumentis tot exhibet
Imagines cuamcbartis membranaceis aut in rotulum
eonvolutis, aut ad instar mappe corrugnatis, uut
explicitis dependentibus, aul denique ambabus
tantum oris complicitis et manu com-
pressis, reliquo toto sinu dependente, ut pene
pigeat illas tabulas indicare; vid. tomi l|, tab.
Β 15, 27, 32, 36, 76 ; t. II, tab. 43, 47. 50, 52,
563, 54. Conf. Murat Inscript. p. 1461. Com-
mune olim utrique sexui gestamen erat talis rota-
lus, successu teinporis autem partim manserunt
viris ro!uli, per aliquantum temporis, partim in
chirothecarum, partim denique in baculorum im-
peraturiorum (Commando-Stebe) gestationem abie-
runt. Femine autem pro roiulis sumpserunt in ma-
nus ventilabra, ῥιπίδια, quod nequo antiquis tempo-
ribus extra usum erat. Certe S. Pudentiana apud
Ciampinum t. II, tab. 49, tenet. aliquid in manu,
quod flabelio simile est. Manipulum an chirothe-
qam appellem id, quod Longobardi quidam in
tabula Modoetiane coronationis regis Longobardi
apud Horatium Blancu:n ad Paulum Diaconum ge-
runt, ambigo. Pro rotulis gerebant imperatores
CPtani extremi, ruente illo imperio, νάρθηκας
ferulas. Codin. xvit, 34. Huno nati baculi summo-
rum militarium ducum, qui à commendando seu
imperato Commandostábe appellantur.
(9) Barbati, il est non castrati. Nam et eunucho-
rum bene multi erant protospatharii.
(10) Quid significet hic loci ἔκθεσι, non bene
novi. Probabiliter tamen reddidit cl. Leichius ap-
paratus. Videtur nempe apparatus ferculorum, su-
pellectilis aures et argentese, vinorum, eto., qu»
convivis apponi debebant, publico aspectui expo-
situs designari. Occurrit hec vox significatu sub-
obscuriore, sed simili, spud Scriptor. post Theo-
phan. p. 107, antep. &£oya σῆς βασιλικῆς ἐκθέ-
σεως, Ubi vertitur regie magnificentie supellez.
forte supellex osteutationis aspectui exponi solita.
lila cerle notione vocabulum hoo veteribus fre-
quenlabatur, et smpissime Athensus ἔχθεσιν ap-
pelleat eam mensulam παρατραπέζιον, credentiam
posterioribus dictam, in qua culyces, disci, lances,
et reliqua trielinaris supellex conspectui expone-
batur convivarum. Apte ille p. 142: Ποτηρίων
πολλῶν Ἐχθέσεις el βρωμάτων παντοδαπῶν παραθξ-
σεις jungit. Idem p. 197, xAtvr,» mensam, nominat
πρὸς τὴν τῶν χυλίκων καὶ ποτγρίων τῶν τε λοιπῶν
τῶν πρὸς τῆν Χρῇσιν ἀνηκόντω κατασχευασµάτων
ἔχβεσιν, et p. 219, domum κεκοσμημένη στρω-
pes τε καὶ γραφαῖς xai ἀνδριᾶσι καὶ ἀργυρωμάτων
κθέσει, ornatum stragula vesle, εἰ picluris et signis
el argentea supellectile ostensionali spectatum expo-
sita. Hinc intelligas, quam eleganter Greci éxzl-
θεσθαι dicant pro declarare animi sui sensa, et
Latini pariter exponere, velut. supellectilem pom-
paticam in clara luce et conspectu ponere. [dem
Athensus p. 211. dictionem alicujus, &it sl xal
μακροτέρα ἐστὶν ἐκθήσομαι, οἰίαπισί longior sit,
tamen, velut signum, ἐπ medio exponam, contem-
platum et judicatum, Vid. ad p. 420, dicenda. De
aliu significatione vocis ἔχθεσις, qua significat tabu-
las census publice propositas, et que ex codem fonte
manavit, dicam ad Taxidium.
454
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
stipatus, per pulpitum descendit, etsub camelaucio B κἀκεῖσε, καὶ oi μὲν σπαθαροκανδιδάτοι καὶ ol σπα-
in lapide rubro stat, eumque patricil et slrategi
cum senatu ibi excipiunt. Postquam imperatorem,
haud proni tamen in terram, adorarunt, preposi-
tus a mandato signum silentiario dat, qui dicit ;
« Jubete ».
Δάριοι κατέρχονται τὰ γραδήλια τοῦ κονσιστωρίου,
οἱ μὲν ἐκ δεξιῶν, οἱ δὲ ἐξ εὐωνύμων τῶν πυλῶν. Ot δὲ
πατρίκιοι xal oi στρατηγοὶ διέρχονται τὴν µέσην
πύλην καὶ εὐθέως ο) uiv ἀπὸ δεξιᾶς πατρίχιοι καὶ
στραττγοὶ κατέρχονται τὰ Ἱραδήλια (11) τῆς ἀρι-
στερᾶς πύλης: Ὁ δὲ βασιλεὺς δτριγευόµενος ὑπὸ τοῦ κουθουχλείου, κατέρχεται τὸ πούλπιτον, xal 59 Ἱἵσταται
ὑπὸ τὸ καμελαύκιον dv τῷ πορφυρῷ λίθῳ, xai δέχονται αὐτὸν ἐκεῖσε πατρίκιοι καὶ στρατηγοὶ μετὰ
τῆς συγκλήτου (12). Rai προσκυνησάντων τὸν βασιλέα μὴ πεσόντων 3 κάτω, νεύει ὁ πραιπόσιτος ἀπὸ
χελεύσεως τῷ σιλεντιαρίῳ, κἀκεῖνος λέγει’ « Κελεύσατε. »
V. Inde ad his omnibus β{ρδίηθ ΙΠρθΓΒίΟ5, per ex-
cubias scholasque transiens, perque magnam por-
tam, medium Milii et Augustale progressus, portam
horologii magni templi ingreditur. Notandum vero
est, ritus omnes eo modo, quem supra in universali
processione natalis Domini 89 exposuimus, in
hae processione imperatoria observari. Ingressurm
per dictam horologii portam factio Veneta excipit ;
tribunus autem ejus libellum non tradit; sed tantum
acclama!, neo quiequam preterea facit. Deinde
imperator velum pone narthecis portam In ιηθἰᾶ-
torio suspensum ingreditur, et postquam preposi-
E. Καὶ ἀπὸ τῶν ἐχεῖσς ὅτο.γευόµενος ὁ βασιλεὺς
ὑπ᾿ αὐτῶν πάντων, διέρχεται διὰ τῶν ἑχσκουθίτων
καὶ τῶν σχολῶν, καὶ ἐξέρχεται viv μεγάλην πύλην,
καὶ διερΓόµενος διὰ µέσου τοῦ μιλίου xai τοῦ αὐ-
γουστέως, εἰσέρχετα. ἐν τῇ πύλῃ τοῦ ὡρολοχίου τῆς
Μεγάλες Ἐκκλησίας. "Iovéov δὲ, ὅτι ἐν τῇ διόδῳ τοῦ
βασιλέως τελοῦνται ἅπαντα τὰ αἴσια (13) ἀκολούθως,
ὅν τρόπων ἀνωτέρω iv τῇ καθόλου προελεύσει (14)
τίς Ἀριστου "εννήσεως ἐξεθέμεθα. Kal εἰσελθόντος
τοῦ βασιλέως ἐν τῇ προειρη μένχι πύλῃ τοῦ ὠρολογίου,
δέχονται αὐτὸν οἱ τοῦ µέρους τῶν Βενέτων ἐχεῖσε,
οὐκ ἐπιδίδωσι δὲ ἐκεῖσε 6 δύµαρχος λιθελλάριον, εἰ
VARIUE LECTIONES
99 ἵστανται 004. 99 πεσόντων R* ex compendio cod. vtco» superscripto «, πεσόντες ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(11) Exciderunt post heo verba quedam procul
omni dubio, quamvis codex manuscriptus plura,
quam editus, non habeat, Excideruntautem hec τῆς
δεξιᾶς πύλης οἱ δὲ ἐξ εὐωνύμων κατέρχονταί τὰ
γβαδήλια, Facile potuit librarius unam lineam
relervidere, eadem voce bis recurrente, ut sspe
actum est. Conf. p. 44, ubi locus integer ex-
gtat.
(12) Mirerie hic lociet p. 152, et alibi Patrioios
et Sirategos a Senatu distingui, cum tamen illi hu-
jus quoque pars fuerint. Sed solet vox senatus modo
empliore, modo sirictiore significatu adhiberi,
Quando ampliore, omnes dignitates, summas, imas,
civiles, militares amplectitur ; stricliore autem op-
ponitur Senatus militaribus. officiis illustribus, et
significat senatores procurationi rerum civilium
deditos, et in tribunalia varia distributos, qui non
simul essent, neque patricii, ut luculenter locus
Nostri p. 144, demonstrat, neque basailici, seu pri-
vate imperatoris [amilie ascripti, ut e p. 413, init.
liquet ; verbo qui alias οἱ σεχρετικοί, seu tribuna-
lee, curiales dicuntur (v. p. 430), quod alii alia
tribunalia, vel curias, judicia, procurationes nacti
sint, in quibus se exerceant, et reipublice fiant
vliles, bi rationes publicas, alii privatas, alii tni-
litares, alii politiam, alii rem navalein, et sic porro.
P. 410, distinguuntur οι συγκλητικοὶ 8 τοῖς προ-
ελευσιµαίοις, id est rebus administrandis adhibiti &
pompaticis, quorum tantum erat quotidie in euriam
procedere et numerum comitatus augere, quales
erant patricii meri, seu titulares. Alias geuerali
sensu Patricii quoque sunt eyneletici, seu senato-
rli, ut patet e Nostri p. 142, ubi patricii syncletioci
contradietinguunturtot, ἀπὸ σπαθίου seu spathariis,
et in universum militaribus. Erant enim patricii
uidam mere titulares, et à. neutram classem per-
üinentes, neque ad τὴν eu xA vtov stricte sic dictam,
neque ad Strategos, aut spatharios, similesve grae
dus militares. Et hi erant patricii ἀπρακτοι, absque
actione vel functione, mere titulares. Alii patricii
erant syncletici, seo togati, muneribus toge fun-
gentes, artibus paois regendis deputati ; alii deni-
que erant pauwicii militares . E mulus Nostri locis
hoc intelligitur. Ita quoque Malalas patricium syn-
cleticeum appellat. Arintheum t. Il, p. 26: Aqoet-
σας συγκλητικὸν αὐτοῦ, τὸν πατρίκιον — 'Aplvüsov,
δέδωκεν αὐτῷ τὸ πᾶν. lnterdum usurpatur vos βγιι-
cleticorum sensu stricti-simo, et exclusi& non solum
Patriciig et Strategie, sed etiam ipsis Hypaticis,
seu viris 8 gradu Hypatorum inde inferioribus,
significat solos tales, quules e. c. sunt Logothete,
Chartularii, Notarii, prefeoti Urbis, Canioleus et
alii eimiles qui non eint simul Patricii. Vid. p. 169.
* (Honorius Constantinum facit συγκλητικόν quo
redditur Sena:orem., Theoph. p. 65. | Gurher. p. 135,
vertit vocem συγκλητικοί, sacri palatii. proceres, et
reprehendit Basilicorum interpretem, qui Senato-
res dederat. Inourrimus itaque eamdem, in notam,
qui sepus idem fecimus. Sed forte immerito va-
pulamus, et nil nocet ite vertere, dummodo te-
neatur, Senatum idem nobis esse atque cotnitatum,
neque nos eamdem ideam vocabvlo senatus tri-
luere, quam habehat eub republica Romana a:!huc
libera aut primis tribus Caesarum seculis Maluit
Anastasius vocem ipsam 6recam retinere, quam-
vie librarii eam obscuraverint, inclytos pro syncli-
lis scribentes in Agathone: Post hac Patricii,
Ypali, omnes synclitt introierunt, et in Constantino:
Cum patriciis et omnibus synclitis. Qum Altesserra
p. 73, affert vuigate tuendae lectioni, non sulli-
ciunt.
(13) Omnes ritus loli simul et solemnes, omnia
lata, splendidu et solemnia, Graci novi vocem αἴσιος
eo signilicatu adhibenl, ut αἴσιοι ἡμέραι apud
Theophan, p. 209, pro dies solemnes. Conf. Nostri
p. 165, Ιδ4., ubi ποιεῖν τὸ αἴσιον est. volum illud
dicere ; αἴσιος γενέσθω atr, 4; t,uipa, feliz et fausta
sit h»c dies, pro quo σωλέννια quoque dixerunt.
Vid. Du Caage h. v.
44) Illa itaque de processione in festo natali Cbri-
sli fuit tanquam generale aliquod schema vel simu-
lacrum processionum omnium, quas deinceps per
singulos festos dies majores minoresque perse iui-
tur, in quarum enarratione multa presupponit,
ut ex illa generali jam nuta et inde repetenda.
DE CERIMONIIS AUL/É ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
254
μὴ µόνον (15) ἀπτολογεῖ, μὴ πράξίων '* ἕτερὸν τι. À (Cus a eapite ejus coronam démpsit, narthecem {η-
Καὶ εἶθ οὕτως εἰσέρχεται ὁ βασιλεὺς ἔνδον τοῦ βήλου
τοῦ κρεµαμένου ὄπισθεν τῆς πύλης τοῦ νάρθηκος iv
τῷ µττατωρίῳ, καὶ λαθὼν ὁ πβαιπόσιτος τὸ στὲµµα
ἀπὸ τῆς χεφαλῆς αὐτοῦ, εἰσέρχονται dv τῷ νάρθηκι,
καὶ ἅπαντᾷ αὐτὸν ὁ πατριάρχης, ὁ δὲ βασιλεὺς ἁσπά-
ζεται τό τε Εὐαγγέλιον καὶ τὸν σταυρόν. Καὶ sig
οὕτως προφκυνήόαντες ἀλλήλους ὅ τε βασιλεὺς καὶ ὁ
πατριάρχτέ, καὶ ἀσπασάμενοι ἀπέρχονται μέχρι τῶν
βασιλικῶν πυλῶν. Καὶ ὁ plv πατριάρχης Άρχεται
τελεῖν τὴν εὐχὴν τῆς εἰδόδου τῖς θείας λειτουργίας,
Ὁ 8k βασιλεύς παρὰ τοῦ πραιποσίτωυ λαθὼν χηρία,
εὔχεται. Καὶ ἁποδόντων ἁμφοτέρως τὰς εὐχὰς αὐτῶν
τῷ Κυρίῳ, ἐπιδίδωσιν ὁ βασιλευς τοὺς κτροὺς τῷ
πραιποσίτῳ, καὶ αὐτὸς τῷ «nc καταστάσεως. Ὁ δὲ
βασιλευς προσκυνεῖ τὸν τίμιον σταυρὸν xal τὸ ἄχοαν-
τον Εὐαγγέλιον καὶ διέρχεται μετὰ τοῦ πατριάρχου
μέσον τοῦ ναοὺ, καὶ διὰ τῆς πλαγίας τοῦ ἂμθωνος (10)
εἰσέργονται iv tf, σωλέᾳ, καὶ πλησιάσαντες ταῖς
ἁγίαις θύρᾳις, ὁ plv πατριάρχης εἰσέρχεται εἲς τὸ
θυσ.αστήριον, ὁ δὲ βασιλεὺς ἄψας χτηροὺς καὶ εὖξά-
µενος ἐπιδίόως, τοὺς κηροὺς τῷ πραιποσίτῳ, καὶ
εἰσέρχεται εἲἷς τὸ θωσιαστήριον (17): μέλλοντος δὲ
trant ipsique patriaróha occurrit, imperator vero
Evangelium crucemque osculatur. Postquath irm. pe-
ratof et patriarcha se invicem venerati osculatique
Bunt, ad portas imperatorias abeunt, ubi pairiar-
cha preces introitus divini officii agii, imperator
vero cereos, quos 8 pairiárcha accepit, tenens,
precatur. Quo facto, cereos presposito, hio ceri-
moniario tradit, imperatot autem venerandam
crucem sacrumque Evangelium adorat,mediumque
teinplum cum patriarcha transit, perque obliqui-
tatem ambonis soleam intrat. sacris januis appro-
pinquantes, pairlarcha sacrarium ingreditur, im-
perator cum 6ereis &ccensis precatus, eos preepo-
sito tradit, et 1pse sacrarium intrat. Dum vero
ingressurus ést, metropolitani sacras januas occu-
pant easque versus imperatorem paululum incli-
nant; is cruces eis affixas osculatur ; mox sacra-
rium intrat, ét ad sanclum altare precalus, duo
corporalia ei insternit, allatosque discos duos toti«
demque calices imponit, sacras fascias osculatu?
sumptumque a preposito apocombium sacre tabu-
le imponit.
εἰσιέναι 41. ἴστανται μητροπολῖται χατέγοντες τὰ yix θύρια, καὶ ἐπινευσάντων αὐτὰ πρὸς τὸν βασιλέα
μικρὺν, φιλεῖ ὁ βασιλεὺς τοὺς ἐπ αὐταῖς πεπαρµίνους σταυροὺς, καὶ εἰσέρχεται clc τὸ θυσιαστήσιον,
καὶ εὐξάμενος ἔμπροσθεν τῆς ἁγίας τραπέζτς ἐφαπλοῖ ἓν αὐτῇ εἰλητὰ (18) δύο, xal επιτίθησι τὰ mposts-
εχθέντα, δίσκους δύο xal ποτήρια δύο (10), εἶτα ἁσπάζεται τὰ ἅγια σπάργανα, καὶ εἶθ' οὕτως λαθὼν ἀπο-
χκόµθιον παρὰ τοῦ πραιποσίτου, τίθησι καὶ αὐτὸ dv τῇ ἁγίᾳ τραπέζῃ.
VARI LECTIONES.
4$ πράττοντες God, — ** ἐξιέναι ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(15) Sed tantum. Est noves Grecis usitatum.Vid. ϱ sam facere. Vid. Fabric, Bibl. Gr. t. VI, p. 479,
Theophan. p. 135, 153. Dicunt quoque εἶ μὴ pro
sed. 'Theophan. p. 348. Habet ipse jam Aristopha-
nes Avihus v. 1690, ubi leg. st μὴ βαθάζει γ aut
εἰ μὴ βαθακίζει q^. sed. tantum nugatur et 1narticula
loquitur ut hirundines.Palladas in Anthologia |. vr!,
p. 466: Eti μὴ τὰς πόρνας παραπέμπεται, verum
(vel atqui) meretrices praterit. Imitati fuerunt La-
tini novi, nisi tantum pro sed (antum dicentes
Joannes diaconus in Chronico Neapolitano apud
Murator, t. I, Sor. Rer. Ital. p. 204 : /7ic constituit,
wu sacrificium allaris non iw serico, nec in panno
tíncto, nisi tantum in linleo lerra procreato celebra-
relur. Etiam nisi solum pro sed usurpabant. Vid.
Du Cange v. Nisi, et nisi quod etiam pro sed etiam
habet. Capitolinus in Vita M. Antonini philosophi,
p. 359.
(16) Praeter latus ambonis prateril. Ita stabat
ambo in medio Nao, ut de quatuor lateribus suis
nota. θύει τὰ ἐξιτέρια, communicare, antequam
ez urbe in bellum eatur, quod fücere solebaut 1m-
peratores, est apud Cedren. p. 671. Idem p. 018 :
θύειν τὰ ἐπινίχια habet Deo de prada partem offerre
et. consecrare. " [De sacrificio. quo vocebulo Mis-
sam velerea aigniflcabant, vid. Goldast. ad ἔσια-
hard. p. 203.]'
(18) Gorporalia, seu r:appe, sudária, manuciola,
lintea ; et quideui in fpecie ille mappe aic dicuu-
tur, quibus panis beuedictus et vinim beuedictum
immediate imponitur, et quibus diecus atque calix
sacer involvuntur. Unde ratio appellationis intel-
ligitur. Habertus Poniif. p. 103, sie describit :
Est velum quoddam quadratum. lineum, quo-t con-
volvitur εἰ evolvitur. Explicaiur quidem post lectum
Evangelium, complicatur post synaxim. Super illu
sacrum mysterium conficitur ad corporalis nostri in-
star — οἱ quoad. formam et quoud materiam. Pra.
unum, e quo ascendebatur per gradus, respiceret [) terea. Graeci &uo εἰλητῷ seu corporali inserunt reli-
bema alterum, e quo descendebatur item per gra-
dus, portam regiam, ei narthecem, tertium et
quartum, ambo ceca seu olausa, septentrionem et
austrum respicerent, Preter unum ergo tale latus
dexirum sinisirumve preeteribat imperator e Nao
ad soleam tendens, que media inter bema et am-
bonem erat. Voz πλαγία pro laius nove Grecis
frequens est. Vid. Du Cange Gloss. Gr. v. πλαγί,
ubi reddit lafus πλευρά. Et sio quoque accepit No-
stri cl. Interpres p. 46, 61.
(17) Sacrificalorium, Bema, locus, in quo Deo
victima incruenia offeriur vel sacrificatur. Anasia-
sius p. 177, aliarium vertit, Θύειν pro. communio-
nem oelebrare, et pro offerre Deo, usurpant Greci
novi. inde θύτης est hieromonechus, oui licet mis-
quias sanctorum ; nec non. in quibusdum | ecclesiis
nomen episcopi inscribitur.
(19) Duo nempe disci, seu lances profundiorcs,
quibus imponebantur benedictus panis, et duo ca-
lices, continentes vinum copsecrationi destinatuui,
semper inter celebrationem officii stabant in altari,
v. pag. 78. Et solemne donum anuuum ab impe-
ratoribus B. Bophie faciendum erant δισκοποτήρια
xal ἑνδυταί, dis&i cum calicibus εἰ wisirata ; Vid.
Script post Theophan. p. 260, et Gedren., p. 790.
Justinianus cupam ingenlern offerens conspicitur
in opere musivo eoclesie Ravennatis B. Vitalis, in
sere apud Alemanu. ad Procop. Anecdot. et Du
Cangium in Famil. Byzant., de qua imagine conf.
Murat. 8ος. Rer. Ital. t. II, p. 97. Conf. quas dieam
VI.Imperator et patriarcha flexo genu se invicem A
salutant, et egressus e sacrario imperator, ad me-
tatorium abit, ubi cereos accendit precatusque
lorum mutat, et finito divino officio, dum Sacra
processura sunt, tunicam induit, et 8 consueto
ministerio stipatus, eo, ubi cereus seu lampas,
quam portlaturus est, sta!, procedit,perque medios
patricios ab utroque latere adstantes transit. Post-
quam vero cereum a8 preposito accepit, Sacra
comitaturus procedit,soleam intrat et prope sacras
januas constitutus, 40 cereum prseposito reddit,qui
ipsum supra soleam prope sacras januas in dextro
latere imponit, imperator autem ad cereum, usque
dum Sacra processerunt, subsistit. Quo facto ipse
el patriarcha se invicem flexo genu venerantur,
mox imperator cum solemni comitatu extra sacra-
rium ad metatorium abit.Saora autem communione
appropinquante, id cerimoniarius preposito impe-
ratori indicat, qui a dictis ministris, scilicet a
prefectis cubiculi, patriciis, strategis et. senaltori-
bus stipatus, egreditur,et in dexlra parte sacrarii,
cancellis in antimensio lateris obliqui accumbit
Bacramque agapen patriarche, metropolitis, epi-
scopis, prefectis ecclesie ceterisque pro more die-
tribuit. Deinde postquam ipse et patriarcha se
invicem flexo genu salutarunt,imperalor ad locum,
ubi agapen in omnibus processionibus distribuere
solet, abit. T'unc in uno velo magistri, patricii,
strategi, cum domesticis, iisque, qui supremis of-
ficiis aed moti sunt, demarchi et cerimoniarius, in-
trant. Omnes autem ad osculandum imperatorem
ingressi, non in terram prooumbunt ob resurre-
ctionis memoriam,sed singuli abeuntes imperatori
osculum pacis dant. Posthao omnes in locis suis
adstant, imperator et patriarcha mutua sibi oscula
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
206
ς. Kal προσκυνήσαντες ἀλλήλους ὅ τε βασιλὲὺς
καὶ ὁ πατριάρχης, ἐξέρχεται ὁ βασιλεὺς ἀπὸ τοῦ Qu-
σιαστιρίου, xai ἀπέρχεται εἰς τό μητατώριον, xal
ἅπτων ἔχεῖσε κηροὺς καὶ εὐξάμενος, ὑπαλλάσσει (20)
τὸν λῶρον xai τῆς θείας λειτουργίας τελεσθείσης (21)
iva μέλλουσι διέρχεσθαι (09) τὰ ΄Αγια, περιθάλλε-
ται ὁ βασιλεὺς χλανίδα, καὶ δηριγευόµενος ὑπὸ τῶν
ἐξ ἔθους, ἀπέρχεται ἓν τῷ τόπῳ, ἐν ᾧ Ἱσταταί τὸ κη”
ρίον, ἦγουν ἡ λαμπὰς (23), ἡνπὲρ μέλλει βαστάσα:,
καὶ στάντων πάντων τῶν πατρικίων ἔνθεν κἀχεῖσε,
δ.ἔρχεται ὁ βασιλεὺς μέσον αὐτῶν. 'O δὲ πραιπόσι-
τος λαθὼν τὸ χηριον, ἐπιδίδωσιν αὐτὸ τῷ βασιλεῖ, ὁ
δὲ βασιλεὺς διέρχεται ὀψιχεὺων (24) τὰ "Άγια, xal
εἶσελθὼν ἔνδοντῆς σωλέας, καὶ πλησίον τῶν ἁγίων
θυρῶν γενόμενος, ἐπιδίδωσι τὸ κηρίον τῷ πρλιποσί-
ttp, κἀχεῖνος ἐπιτίθησιν αὐτὸ ἑπάνω τῆς σωλέας πλη-
σίον τῶν ἁγίων θρῶν, ἐν τῷ δεξιῷ μέρει, ὁ δὲ fla.
αιλεὺς ἵσταται πλησίον τοῦ αὐτοῦ κηρίου, τῶς ἄν
διέλθωσ. τὰ "Άγια. Καὶ djvixa διέλθωσι τὰ "Αγια,
προσκυνοῦσιν ἀμφότεροι ἀλλήλους ὃ τε βασιλεὺς xal
ὁ πατρ,ἁρχης, καὶ ἀπέρχεται ὁ β.σιλεὺς δτριγευόµε-
νος ὑπὸ τῶν κατὰ συνήθειαν διὰ τῶν ἔξω τοῦ θυσια-
στηρίου ἐν τῷ µητατωρίῳ. Καὶ τοῦ καιροῦ τῆς θείας
ἀγάπης Ἰγγίσαντος, δηλοῖ ὁ τῆς καταστάσεως τῷ
πραιποσἰτῳ, κἀκεῖνος τῷ βασιλεῖ, ὁ δὲ βασιλεὺς ἕξ.
ἐνχεται, xal δηριγευόµενος ὑπὸ τῶν προειρηµένων
τουτέστι τῶν ἀρχόντων τοῦ κουθουκλείου, πατρικίων
τε καὶ στρατηγῶν, μετὰ xzi τῆς συγκλήτου ἀπέρχε-
ται, xxi ἵσταται dv. τῷ δεξιῷ μέρει τοῦ θυσιαστηρίου
ἐπακουμθίζων (25) τῷ καγκέλλῳ ἐν τῷ ἀντιμισίῳ
C τῆς πλαγίας, καὶ ἐκεῖσε δίδωσιν ὁ βασιλεὺς ἀγάπην
τῷ τε πατριάρχῃ µττροπολίταις τε xal ἐπισκόποις.
&oyousl τε τῆς ἐκκλησίας, καὶ πᾶσι τοῖς ἐξ ἔθους,
καὶ εἶθ οὕτως προσκυνήσαντες ἀλλγήλους ὃ τε βασι-
λεὺς καὶ ὁ πατριάρχης, κατέρχεται ὃ βασιλεὺς καὶ
VARLE LECTIONES.
4 ὁ βασιλεὺς ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
add. n, c. 31, Talibus diseis plerumque imagines
Christi cum suis discipulis Pascha celehrantis in-
sculpte erant. Joannes Damascenus in Synodica ad
Theophilum imper. : δὲ τὰ Ἱερὰ αὐτοῦ ἀναθήματα
τὰς ἱερὰς ἑνδυτὰς, τὰ ἱερὰ σκεύη. Ψηλάφτσον xa
ὶδὲ τὸν μέγιστον αὐτοῦ δίσκον, εἰς ὄνπερ Evxauati-
κοῖς χαλλιεργήμασι ὁ μαστικὸς τοῦ Χριστοῦ δεῖπνος
μετὰ τῶν δώδεχα ἀποστόλων ἐγχεκόλαπτο.
(20) Frequens verbum hoc Nostro est pro ἆπαλ-
λάσσει, deponit exuit. Utroque utitur.
(21) Debet vocabulum liturgie hi loci strictius
accipi pro illis omnibus, que confectionem sacra-
menti et introitum majorem antecetunt. Alias λει-
τουργία ia specie de confectione sacramenti usur-
patur,quod si velis etiam hio ob'inere,accipiendum
eril τελεσθείσης pro adhuc conficienda,nondum con-
fecta : quod dubito num procedat.
(22) B tribuna nempe per navim transire et
pone ambonem: redire illino, unde venerant.
(23) Ergo idem est cereus et lampas, saltem apud
Graecos novos. Conf. pag 79, et Du Cange Gloss.
Greco. v. Κηρός, ubi e Mosohopuli Lexico Philo-
strati citat hec : Κηρὸς ὁ χεχωρισμένος τοῦ μέλιτος.
Λαμπὰς, ἡ bx τούτου κατεσκευασμένη πρὸς τὸ gal-
νει. Goar. ad Codin. 105, nullum aliud discrimen
inter λαμπάδα οἱ x»póv agnoscit, quam inter com-
munem et inter majorem arteque exquisitiore com-
ptum cereum, quorum bic imperatori, ille turbae
aulicorum distribuantur. At Latini aliter. Treb.
Pollio Aug. |. II, pag. 203, cereos et lampades in
processionibus ut diversa memorat. Et sic quoque
Acta S. Silvestri apud Du Cange |. ο. μετὰ χκηρῶν
καὶ λαμπάδων τῇδε κἀκεῖσε ἀναπτομένων. Attamen
Antipater Thessalonicensie, qui Tiberio Cesare
floruit, λαµπάς et κηρἰον et λύχνος pro eodem habet
Antholog. H. Steph. pag. 4706. sic dicens : Λαμ-
πάδα χηροχίτωνα, xpóvoo τυφήρεα λόχνον. Et Co-
dino ipsi λαμπὰς modo est lan:pas cum oleo et
ellychnio, modo cereus. Vid. de Oltfic. pag. 96,
collat. p. 85. Et versa vice Juvenalis candelam
pro lampade dixit, in illo Satyr.V1,digito candelam
temperat, προθύει τὸ ἑλλύχνιον.
(24) Obsequens,quod videretur precedentia sacra
pone sequentem notare. Et sane verbum obsequi
proprie id notat. Vid. Vales. ad Amm. Marcell.
p. 96, sed hic loci significat pone sequentia sacra
(pse przambulans. Sic usuepant novi Gresci verbum
ὀψικεῦειν, obsequiare, et ὀψίκιον, obsequium, ση-
μαίνει tf, Ελλήνων φωνῇ τοὺς προπορευομἔνους ἔμ-
προσθεν τού βασιλέως ἐπὶ εὐταζίᾳ xax τιµῇ, ut ail
Cons'antin. de Themat. pag. 9. Vid. Du Cauge
Gloss. Grec. h. v. et Lat. v. obsequiare.
(25) Brachiís níxus,vel incumbens, super cancellis,
qui sunt. apud antimenstum | laterale. Credo. itaquo
287
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. I.
ἴσταται, ἔνθα εἴθισται αὑτὸν διδόναι τὴν ἀγάπην xag! A dant; mox ille inmetatorium abit. Appropinquante
ἑκάστην προέλευσιν. Καὶ εἰσέρχονται ἐν ἑνὶ βήλῳ
μάγιστροί τε xal πατρίχιοι καὶ στρατη γοὶ, μετὰ καὶ δο-
µεστίχων, καὶ οἱ τὰ πρῶτα ὀφφίχια κατέχοντες δήµαρ-
γοί τε xai ὁ τῆς καταστάσεως, ἅπαντες δὲ ol προειρημέ-
vot εἰσερχόμενοι πρὸς τὸ ἀσπάσασθχι τὸν βασιλέα προσ-
χυνοῦσι, μὴ πίπτοντες διὰ τὴν ἀνάστασιν (20), ἀλλ'
ἀπερχόμενος ἕκαστος κατὰ τάξιν, δίδωσι τὴν ἀγάπην
τῷ βασιλεῖ. Καὶ εἶθ᾽ οὕτως ἅπαντες ἵστανται ἓν ταῖς
τάξεσιν αὐτῶν, καὶ προσκυνοῦσιν ἀμφότεροι ἀλλήλους
6 τε βασιλεὺς xal ὁ πατριάρχης, καὶ ἀπέρχεται ὁ βα-
saora communione, ceremoniarius preposito id
nuntiaturus intrat, is imperalorem monet, qui a
predictis stipatus abit, et ante sacrarium in anti-
mensio imperatorio subsistit precatusque adscendit,
6ἱ e patriarche manu sacram communionem, ut
supra in festo Nativitatis Christi commemoravimus,
accipit. Qua ipsiimpertita, patriarcham, patriarcha
imperatorem flexo genu veneratur, et imperator
ad metatorium «abit, et in triclinio cum amicis,
quos vocari jussit, convivium celebrat.
σιλεὺς ἐν τῷ µητατωρίῳ. Καὶ τῆς θείας κοινωνίας ἐγγιζούσης, εἰσέρχεται ὁ τῆς καταστάσεως xal OnAoq
τῷ πραιποσίτῳ, κἀκεῖνος τῷ βασιλεῖ, ὁ δὲ βασιλεὺς ἐξέρχεται xal δηριγευόµενος ὑπὸ τῶν προειρηµένων
πάντων, ἀπέρχεται xai Ἱἵσταται ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου ἐν τῷ βασιλικῷ ἀντιμισίῳ, καὶ εὐξάμενος
ἴσε ἀνέρχοται, καὶ κοινωνεῖ ἐκ τῶν τοῦ πατριάρχου γειρῶν ὃν τρόπον iv τῇ προλαθούσῃ ἑορτῇ τῆς
Χριστοῦ Γεννήσεως εἴρηται, καὶ μετὰ τὸ κοινωνῆσαι τὸν βασιλεά προσκυνοῦσιν ἀμφότεροι ἀλλήλους ὃ τε
βασιλευς xal à πατριάρχης, καὶ ἀπέρχεται ὁ βασιλεὺς ἓν τῷ µητατωρίῳ, καὶ ἐξελθὼν ἐν τῷ τρικλίνῳ,
κραµατίζει μετὰ φίλων, ὧν ἂν κελεύει.
Z. Xp? δὶ εἰδέναι, ὅτι, ἠνίκα 3 ἄρξηται d, θεία B. VII. Sciendum est, in introitu divini offlcii, cu
λειτουργία, εὐθέως ἀνέρχονται οἱ τοῦ xouGouxAtlon
lv τοῖς κατηχουµενίοις (27), καὶ Ἐξέρχεταί ἡ Αὐγοῦ-
bicularios ad catechumena abire, Augustam vero
e melaterio, quud in catechumenis est, 48 egressam
VARLE LECTIONES.
9 κατέχοντες Leich. idemque cod., κατέχοντα ed. — ** ὅθ᾽ ἠνίκα ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
antemensium, vel arulam suos quoque cancellos
habuisse, coram quibus communicaturus, et reiro
quos sacerdos communionem daturus staret. Conf.
hujus pag. C, penult, ubi βασιλικὸν ἀντιμίσιον
ἵμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου memorat, et p. 47, e
quibus locis patet, imperatores ex illa ara co:nmu-
nionem accipere consuevisse. Ibidem (p. 47), me-
moratur ahud ἀντιμίσιον βασιλικὸν ἐν τοῖς χατ-
ηχλουμενίοις. Est antem. ἀντιμίσιον arula. portatilis,
consecrata, item tapes consecratus ; qui, quoniam
ars consecra!e non ubique circumvehi possunt,
mense vulgari iastratus Grecis sacerdotibus pro
ara est. Vid. Gretser. ad Codin. p. 169, Goar. ad
Theophan. P. 379, Du Cange Gloss. Gr. h. v. Hei-
nec. ΠΠ, 430. Tale antemensium eredentia Latinis
medii svi appellabatur. Ceremoniale Patricii tit. II,
8 1: Paretur etiam ante altare. credentía pro conse-
cratore εἰ credentia pro pontifice eleclo cum rebus
opportunis ad ordinationem. Greci προθέσεις ap-
pellabant. Tenendum tamen, τὰς προθέσεις intra
tribunam sletisse, et serviisse acris vasis ibi repo-
nendis. Antimensium autem, de quo hic sermo est,
stabat extra tribune cancellos. Dixi paulo ante,
mihi videri hanc arulam stetisse apud cancellos
tribune. Rectius tamen forte fuerit dicere eam
inferius stetisse, quia paulo post C penult. dicitur
imperator, postquam stetisset coram regio anti-
mensio, ἀνέρχεσθαι, ascendere por gradus tribune,
ut ibi communionem a patriarcha accipiat. Αντι»
µίσιον vel ᾽Αντιμίνσιον origine tenus est anfemensa,
vel mensa coram alia posita, ut ἀντικωνσιστώ-
pow, consistorium, quod primum occurrit, ante-
quam in verum et magnum consistorium veniatur,
atrium consistorii : ut anlicamera, camara vel tri-
elinium coram alio nobiliore positum, atrium ca-
mare ut ἀντικάνβαρος, Anlecantharus, atrium
Canthari, quod nomen erat balnei Alexandrini.
Apud Theop. p. 130, et apud Nostrum pag. 97, àv-
τίφορος, anteforum, forum minus majori preten-
tum. ᾽Αντίπανον quod panno preponitur, vel pre-
suitur. Vid. Salmas, ad 8ος, 1I. A. t. Il, p. 575.
Jam veteribus Grrecis ἀντί, et Latinis quoque anti
et ante inde natum notavit pre in compositionibus :
Dt ἀντίπαις propuer, nondum puer, sed mox futu-
rus, Κάρυον λεπτῆς ἀντίδωρον λεπίδος (si proba est
ea lectio), nur, qua est ante deglutionem tenuis
pellicule, Anthologie pag. 430, id est ea, que illuc
pervenit rr aturitatis, ut incipiat paiise deglubi 'Av-
τικνήµιον, guod pro supra est, ἀντιπρόσωπον navis,
quasi dicas anfefacios, est prora sic dicta apud
(C Artemidorum p. 140, respectu faciei posterioris,
vel postice, puppis πθιπρθ Apud Suidam auctori
alicui recentiori ἀντιπαρατούρα est anteparatura,
praeparatio. Pari modo Latini dicebant anticiput
pro sincipite. Vid. Du Cange h. v. et antiani, les
anciens, pro anteriores state, et antigena, pro ante
nato, unde patet Graecis illos liberorum, qui natu
majores essent, ᾿Αντιγόνους el ᾿Αντιγόνας fuisso
dictos ; antilogium, pro prefatione, antipuries 4o
antemurali, antipedes pro preeuntibus antipodium
ro fulcro anteriori, antisper et antísecus pro ante,
µπροσθεν. Notum quoque vocabulum antistes.
(20) Non licebat imperatorem diebus festis majo-
ribus et dominicis in genubus aut humi jacentem
adorare. Vid. ad p. 240
(27) Catechumenia erant por!icus superiores tria
ecclesie Jatera ambientes, boreale occidentale et
australe, ita ut sub parte occidentali narthex, sub
parte boreali et australi autem porticus virorum
essent ; ipsa catechumenia erant statio mulierum,
illarum nempe, qua in τῷ γυναικίτῃ non sederent.
Sunt igitur illud, quod nos, & Latina voce porticus
in deterius formata alia, Boorkirchen appellamus,
quasi dicas ecclesiae porticus ; copverso tamen usu-
techumenia4 penes nos viri occupant, penes ve-
teres tenebant femine ; fundum ecclesie seu na-
vim implebant olim viri, hodie obsident femine.
Ascendebatur e narthece per cochleam in Cate-
chumenia, et habebat imperator ibi metatorium
in quo metabatur, id est agebat, herebat, dum
sacra flerent, οἱ ipsi ad introitum in tribupam,
ad evangelium audiendum, ad obsequendum sa-
eris in introitu majore, ad Agapen dandam, ct ad
communionem accipiendam non essel proceden-
dum, θοἆ vacare liceret aut hymnorum cantationi
aux homilia auscultationi. Ádjunctum erat iti
metatorio triclinium, in quo epulabatur, quoties
placeret in templo manere, neque domum ad pren-
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
sell» insidere, cubiculariis omnibus ab utroque la« À στα ἐκ τοῦ µητατωρίου *5 τοῦ ὄντος ** (28) iv τοῖς
tere, eunuchis veroprotospathariis a tergo Auguste
adstantibus. SignoabAugusta dato, prepositus cum
duobus ostiariis virgas gestantibus exit, et velum
primum, patricias zostas : seoundum,magistrissas :
teriium, patrioias et proconsulares : quartum,
patricias et strategorum feminas : quintum, preefe-
ctorum et quesiorum : sextum, preefectorum the-
matum ac proconsulum uxores, drungariam vigiles,
protospatharias, spatharocandidatas, spatharias,
turmarcharum uxores, consulares et stratorissas,
adducit. Velum septimum, in quo comitisse φοἱιο-
larum, candidates, scribonisse, domestice ordinum,
vestitorisses, silentiarie, comitisse numerorum et
excubitorum, sequitur. He& omnes postquam ab
Augusta osculum paois acceperunt, ea sigaum
preposito dat, qui dicit: « Jubete. » Ipse: « In
longa ac felicia tempora Deus, » etc., mox abeunt.
Dein Augusta surgit, et metatoripm cum stig cu-
bieulariis ingreditur, ceteri vero cubiculi ministri ed
imperatorem accedunt,
κατηχουµενίοις, καὶ καθέζεται ἐπὶ σελλίου, καὶ
ἵστανται οἱ τοῦ χουθουκλείου ἅπαντες ἔνβεν χἀκεῖσε,
οἱ δὲ εὐνοῦχοι πρωτοσπαθάριοι ἵστανται ὄπισθεν τῆς
Λὐγούστης, καὶ λαθὼν νεῦμα ὁ πραιπόαιτος παρὰ τῆς
Αὐγούστης, ἑξέρχεται μετὰ δύο ὁὀστιαρίων βασταζόν-
των βεργία, κ.ὶ εἰσάχει βῆλον a', πατρικίας ζω-
στας (29): βῆλον β’, µαγιστρίσας ' βήλον Υ, κετρι-
xlac καὶ ἀνθυπάτους (90) ' βῆλον δ’, πατρικίας xal
στρατηγίσας * βῆλον ε’, ἑπαρχίσας (31) καὶ γουαι-
στωρίσας * βῆλον ς’, ἐπαρχίσας θεματικὰς ἀἆνθυπα-
τίσσας, τὴν δρουγγαρίαν τῆς βίγλης, πρωτοσπαθα-
piae, 9], σπαθαροκανδιδατίσας, τουρµαρχίσας τοπο-
τηρητίσας, απαθαρίας ὑπατίσας, xai στρατωρίσας .
[Xov ζ’, κοµητίσας τῶν σχολῶν, κανδιδατίσας, σχρι-
θωνίσας (32), δοµεστικίσας τῶν ταγμάτων, βεστι-
τωρίσας, σιλεντιαρίσας, χοµητίσας τοῦ ἀριθμοῦ,
κοµητίσας τῶν ἱκανάτων. Καὶ μετὰ τὸ δοῦναι πάσαις
τὴν ἀγάπην τὴν Αὐγοῦσταν νεύει τῷ αραιποσίτῳ,
κἀχεῖνος λέγει « Κελεύσατε.» Αὖται δὲ τὸ, « Elo
πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς χρόνους, » xai ἐξέρχονται,
᾿Αναστᾶσα δὲ ἡ Αὐγοῦστα, εἰσέρχεται ἐν τῷ μµητατωρίῳ μετὰ τῶν οἰκειακῶν αὐτῆς κουθικουλαρίων
οἱ δὲ λοιποὶ τοῦ κουθουνλείου κατεργονται εἰς τὸν βασιλέα,
VIII. Qui postquam e convivio disoessit, loro a
vestitoribus induitur, ei prepositum patriarcham
advocare jubet, qui postquam adveuil, se invicem
salutant, et per triclinium,in quo convivium acetum
fuerat, ad sacrum puteum egrediuntur, in cojus
H'. Kai ἀναστὰς ὁ βασιλευς ἀπὸ τοῦ κράματος,
περιθάλλεται τὸν λῶρον διὰ τῶν βεστιτόρων, καὶ κχε-
λεύσας τῷ πραιποσίτῳ, προσκαλεῖται 98 τὸν πατριάρ-
χην, καὶ τοῦ πατριάρχου ἕλθόντος, προσκυνοῦσιν
ἀμφότεροι ἀλλήλους 8 τε βασιλυὺς 45 καὶ ὁ πατριάρ-
VARIE LECTIONES.
45 ἐχ τοῦ μητατωρίον Β., ἐν τῷ µητατωρίῳ eod. et. ed. /5 τῷ ὄντι oonj. Leich. 47 ἀσπαθαρίας ed,
55 προσκαλεῖ θά. ' ὁ δὲ Bac. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS,
dium reverti, et coto, ubi dormire polerat, si qua (j patricia eademque titulo Zostes dignata. Vila Ba-
in ecclesia pernoctare vellet. Multa de Lis Ca!e-
chumeniis Du Cange ad Paulum Bilentiar. et CPli
Chr. I. 11, item Gloss. Grec. et alii. De appella-
tionis ratione verbo adhuo dicendum superest. Si
certum esset, olim in veteri Ecclesia Catechumenos
ibi sletisse, posset videri nomen loco mansisse,
quamvis Catechumeni deinceps desinerent. Putem
igitur Catechumenia dieta fuisse & feminis, que
forte fuerint τὰ κατηχούµενα (subint. πρόσωπα)
appellate, subjecta, que taptummodo audiunt in-
stitutionem fldei Christiane etsacrorum, que flunt,
sonum eorum autem, que aguntur, nil vident,
quandoquidem porticus earum olathris oppositis
septe essent, ipsisque sub poena anaibematis tem-
pore processionis sacrorum deorsum per transen-
nam despicere interdiclum esset. Erunt igitur Ca-
techuimnepia loca, in quibus agunt persopte, solo
sono sacre doctrine, precum reliquorumque sa-
crorum fteriende.
(23) Conf. p. 41. Egreditur Augusta e metalorio,
quod est in Catechumeniis, nempe foras, in ipsa
Gatechumenia.
(29) Cum imperatriz non baberet nisi unam pa-
triciam zostam, mireris quare hjo plures memo-
rentur. Forte ideo id factum, quod due tum essent
Augusie, soerus et nurus, quarum unaqueque
su&m zostam haberet. Erat patricia Zosta feminei
comitatus Auguste princeps, eique proxima comes
et amica, sio forte diota, non quod cineret et
comeret Augustam, sed quod cingulum seu bal-
theum, bonoris indicium, adipisceretur in sua pro-
motione atque generet. Sane quee alias plerumque
dicitur 4 ζωντή p. 162, est 5 duetaica. *| Anastasia
silii. Junioris d. 26, Martii p. 6173: 'AJ)' & piv
θιοδώρα διαδήµασι βασιλείας πάλαι δὴ κατεστέφετο,
καὶ Ἡ αὐτῆς di: θεοχτίστη ζωστή τε xai. πατριχία
τετιµητο, Cont. Const. p. 56, ubi versio Latina
erperam reddit. ] Combetisiana versio sic habet :
ater quoque Theoctista Zost», quam vocant (ad. est
cingulo donate) ac patricim dignitalem consecuta
eral. Qua in versione quid reprehendendum sit,
equidem non video.
(30) lta quoqueM ,neque culpo ; moneo tantum,
ne quis aliud ín M. luisse suspicetur. Ὕπατος com-
munis generis est. Solet tamen alias Bypalissa
formari.
(31) Uxores hic intelliguntur prefectorum urbi
οἱ prefectorum praetorio. Que sutem proximo
deinceps loco nominantur Eparchissm, sunt uxores
prefectorum provincialium, eeu legatorum in pro-
vinclas juri dicundo ei cogendis tributis.
(32) Uxores scribonum. Erant autem scribones
genus aliquod τῶν δορυφόρων xal σωμντοφυλά-
Xwv, custodum corporis, de quibus vid. Du Cange
utroque Glossario, Goar. ad Tbheophan. p. 231,
Guther. p. 505 et 517. Videntur Seribones et Cen-
didati et Mandatores imperatorem in Circum eun-
tem stipasse. Vid. Codicis nostri p. 52. Scribones
et Mandetores gestabant virgas, et in processio-
nibus equestribus ibant pedites, p. 50. Mittebantur
seepe In. provincias ad exsequenda et perferenda
mandata imperialis : quo factum, ut interdum in
municipiis magistralus supremos agerent. Lupus
Protospatha. anno 1058 ; Tromby patricius fecit
occidere scribonem ín civitate Goutroni.
261
DE CERIMONIS AUL/E BYZANTIN/E LIB. 1.
262
χης, καὶ διέρχονταί διὰ τοῦ τρικλίνου, iv. ᾧ ἐκραμά- A porta imperator οἱ patriarcha, extra portam pre-
τισε. χαὶ µελλόντων ἐξέρχεσθαι ἐν τῷ ἁγίῳ optat,
ἵσταται ὁ βασιλεὺς ἐν τῇ πύλη μετὰ τοῦ πατριάργου,
ὁ Cb πραιπόσιτος xal ὁ Άργυρος Ίσταντα: ἔξω τῆς
αὐτῆς θύρας, καὶ δὴ διὰ χειρὸς τοῦ ἀργύρου Aap-
θάνει ὁ πραιπόσιτος τὰ χρυσᾶ βαλαντίδια, καὶ ἔπι-
δίδωσι τῷ βασιλεῖ, καὶ ὁ βασιλεὺς δίδωσι τοῖς μέλ-
λουσι ταῦτα λαμθάνειν, κράζοντος δηλονότι τοῦ ἁρ-
γύρου * « Ti ὁ 99 δεῖνα δεσπόται ἀγαθοί. » Βἰσὶν δὲ
ol λαμθάνοντες ταύτην τὴν εὐεργεσίάν $ τε ἀρχιδ.ά-
xovoc καὶ ol ἀστιάριοι καὶ ol ψάλται καὶ οἱ προσµο-
νάρ:οι, 11 εἶθ οὕτως «᾿σέργονται ἔνδων τῆς κορτίνας
τῖς κρεµαμένης iv τῷ ἁγίῳ φρέατι. Ὁ O& πραιπό-
σιτος λαθὼν τὸ στέμμα, ἐπιδίδωσι τῷ πατριάργη, xal
positus et argentarius, stant. Tunc prepositus
crumenas auro plenas ex argentarii manu sumit,
et imperatori, hic iis, quibus numera distribui
solent, tradit, clamante interea argentario : « N.
domini boni. » Hoc autem munus archidiaconus,
ostiaril, psalte et custodes ecclesie accipiunt.
Postea cortinam in sacro puteo suspensam intrant,
ubi prepositus coronam sumit, eamque patriarche
tradit, hic imperatori imponit, et panem benedi-
ctum magno eque ac minori imperatori tradit.
linperator pro iia apocombium a preposito allatum
patriarch:a, hic imperatori unguenta offert, quod
etiam alter imperator facit.
στέφει ὁ πατριάρχης τὸν βασιλἐχ, xai ἐπιδίδοντος τεῦ πατριάρχου τῷ μµεγάλῳ (33) βασιλεῖ εὐλογίας,
ὁμοίως xal τῷ μικρῷ, λαθὼν ὁ βασιλεὺς παρὰ τοῦ πραιποσίτου ἀποκόμθιον, ἀντιδιδοῖ τῷ πατριάρχη, ὁ
δὲ πατριάρχης τῷ βασιλεῖ ἀλειπτὰ, ὁμρίως καὶ ὁ ἕτερος βασιλεὺς τὸ αὐτὸ ποιεῖ.
0'. Προσχυνήσαντες δὲ ἀμφότεροι ἀλλήλους καὶ B «43 IX. Postquam vero imperatores et patriarcha
ἑσπασάμενοι oi τε βασιλεῖς καὶ Ó πατριάργτις, ἐξέρ-
Χετχι ὁ βασιλεὺς ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε, xai διέρχεται διὰ
τῆς µέσης (34), xal εἰσέρχεται τὴν μεγάλην πύλην
τὴν χαλκῆν (35), ἀπὸ δὲ τῶν ἐκεῖσε διὰ τε τῶν σχο-
λῶν καὶ τῶν ἐκσκουθίτων, ἐκτελούντων τῶν πξρατι-
χῶν μερῶν ἀκολούθως xxi τῶν πολιτικῶν ἁἅπαντα
t3! κατὰ συνήθειαν. Καταλαθούσῃς δὲ τῆς σ);κλή-
του ἐν τῷ κονσιστωρίῳ, μένει ἐκεῖσε ὑπερευχομένη
τὸν βασιλέα * κατελθὼν δὲ τὰ γραδήλια ὁ fase,
μένει Exet, καὶ ὁ τῆς χαταστάσεως μετὰ σιλεντια-
pluv καὶ βεστητόρων, ὑπερευχθμένοι τὸν βασιλέα τὸ,
« Εἰς πολλοὺς aal ἀγαθοὺς χρόνους. » Ὁ δὲ βασιλεὺς
δηριγευόµενος ὑπὸ τῶν ἀρχόντων τοῦ κουθδουκλείου
καὶ τῶν πατρικίων, διέρχεται μέχρι ταῦ στονοῦ (36),
si invicem adorarunt osoulatique sunt, imperator
abit, perque medium templum digressus, magnam
&eneam portam intrat, inde per scholas et excubias
dum factionestransitorie ac politici omnia pro more
et consuetudine sua peragunt, procedit. Senatus au-
tem in consistorio congregatus, imperatorem faustig
acela.nationibus excipiendum exspectat. Qui ut
per scalas descendit, ibi subsisiit, cerimoniarius
autem cum silentiariis et vestitoribus ipsi aeclamat :
« [n multa bonaque tempora » ete. Inde a preefeotis
eubiculi patriciisque stipatus, ad stenum usque
abit, ubi patricii feustis preeationibus eum excepturi
adsunt. Dum vero triclinium augustale intrat,januas
cubicularii occupant : imperator autem preposito
VARI LECTIONES.
€ τῷ ὁ R., τὸ 5ed.. *! τὰ om ed.
JOAN, JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(33) Magno, id est seniori domino, el parvo, id ϱ Idem p. 348 et 351: Ἐν τῇ µίσῃ τῆς πόλεως. lta
est juniori. lllum simpliciter dominum, hunc domi-
celium, Jamoisel appellabant Latini medii aevi. Vid.
Du Cange v. domicellus. Greci quoque veteres µέ-
γας et µιχρός pro sene e&. juvene ponebant, v. cl.
Abresch ad JEschyl. p. 287, Diog. Laert. p. 305,
ed. Wetsien., ubi male nomen proprium ex eo
fecerunt, it. p. 49, ubide Pittaco recentiore sermo
est.
(31) Per Mesen, seu mediam. Erat id nomon
longe latus plates, que ab aurea porte ad palatium
ueque pertinebat, et mediam urbein secabat. Unde
facium, ut sepe quoque mediam urbem notel, et
vertatue per mediam urbem. Vid.Cangii CPL. Christ.
p. 70. Meminit hujus platec et hio noster Codex,
et alii Byzaatini, ut ''heophanes, Cedrenus, Leo
Grammaticus, Continuator Theophanis, períre-
quenter. Vid. Theoph. p. 88, 200, 308, 372. Leo
remm. 462, 470, 400, 510, Cedren. p. 757 ; Cont.
Theoph: p. 66. Patet ex his locis, interdum ἡ pier,
simpliciter, interdum addito πλατεῖα aut λεωφό-
efferri. Est illa longaet lata via, cujus meminit
lla Valle I. 1 Itinerarii. Potest tamen etiam verti
per i(ntermediam víam, qualiscunque eccleaiam et
palatium iateresdit ; ἡ µέση, nempe ὁδός, idem est
&lq:6 τὸ μέσον, vel τὸ ἐν µέσῳφ. Procop. de sedilic.
justin.: Περόνη χρυσῆ τῇ χλαμύδι ἐπέκειτο, λίφον
isl μέσης πιριφράττουσά τινα ἔντιμον, in medio sui.
Leo Grammat. p. 450: Ἡ µέση τῆς ὁδοῦ, media
vía. Cedren. p. 318: Kexà µέσην, media in vta
infra apud Nostrum p. 80: Διὰ µίσης τοῦ ναοῦ,
per metium templum, p. 87: Ἐν τῇ µέσῃ τοῦ φό-
pov, in medio foro, et paulo post iv τῇ µέσῃ τῶν
ἀξιωματικῶν, p. 124: Εις τὴν µέσην τῶν ὑπάτων,
p. 142: Elc τὴν µέσην τοῦ τρικλίνου.
(35) Est enim parva quoque porta CGhaelces,
v. p. 75. Chalce vero erat porta palatii, vel eedifl-
cium cuin aunplo aditu ad palatium, el vastis valvis,
qua eneis laminis obtecte erant. Uude no:nen.
Alii & tegulis eneis repetunt. Χαλκηλάτους πύ-
λας appellat Genesius p. 3. Laminse ilie anew de-
aurata videntur a Justiniano ablate et ad statuam
euam efficiendam adhibitm fuisse. Vid. Cedren.
p. 374, et Goar. ad eumd. p. 526, ubi de duplici
Chalce; una palatii, et altera eoclesia fori, ait,
οἱ pra ceeteris Uu Cange CPL. Christ. p. 113 seqq.
fuse narrat. '[Porta, qua Chalce dicitur, Sce. post
Theophan. p. 397. Ghaloces maxime conspicua mdes.
Ὦ Constant. vit. Basil. ο. 25: Κωνσταντῖνος εὐφημού-
ptyoc — εἰσῆλθε διὰ τῆς σιδηρᾶς πόρτης τῆς χαλ -
κῆς. Script. post Theophan. p. 239. Τὸ πορφυροῦν
ὀμβάλιον τῆς χαλκῆς, ibid. p. 206. Vid. ad p. 60.
(30) Per angiporlum. Dubito, sitne hicloci no-
men appellativum, an proprium. Ducebat hic angi-
portus, ut ex hoo loco apparet, et palatio in Au-
gusteonem, qui & palatio ad B. Sophiam ueque
pertingebat. Alias notum est, sed aliud, Stenum,
cervix ponti Euxini, littus, in quo sita est Constan-
tinopolis, et οἱ opposite ora Asiatica.
263
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
264
signum dat, ao latine dicit : « Fit: » unus autem Α xa! µένουσιν ol πατρίχιοι, καὶ αὐτοὶ ὑπερευχόμενοι
cubiculariorum respondet : « Bene; » ceteri autem
cubicularii imperatorem eo modo, qui litteram « II »
exprimit, circumstantes, Latine dicunt: « Vivas
multos annos felicissime. » Imperatori octangulum
triclinium ingresso coronam prepositus demit,
vestitores lorum exuunt, et egrediuntur. Ille aureo
sagio indutus, a cubiculo, protospathariis ceteris-
que famulis stipatus, per augustale et apsidem a
Deo custoditum palatium petit.
uz ἀπὸ τῆς χεφαλΏῆς τοῦ βασιλέως, εἰσέρχονται ol
τὸν βασιλέα. Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ τρικλίνῳ
τοῦ αὐγουστέως, παραυτίκα ἀσφαλίζουσι τὰς θὕρας
κουθικουλάριοι, ὁ δὲ βασιλεὺς νεύει τῷ πβαιποσίτῳ
καὶ λέγει ᾿Ῥωμαῖστί * « Bic (97): » καὶ ἀποκριθεὶς εἷς
τῶν κουθιχουλαρίων λέγει * « Καλῶς. » Οἱ δὲ λοιποὶ
πάντες τοῦ κουθουχλείου, στάντες 5 δίχην τοῦ Π
στοιχείου, λέγουσιν xal αὐτοὶ Ῥωμαῖστί * «Ἡλθεσὴ
µούλτος ἄννος, φιλικήσιµε. » Βἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς
lv τῷ ὀχταγώνῳ, λαθόντος τοῦ πραιποσίτου τὸ στἐµ.
βεστήτορες καὶ ἀπαλλάσσουσι τὸν λώρον, xai ἑξέρ-
χονται. 'O δὲ βασιλεὺς περιθαλλόμενος σαχίον χρυσούν, ἀπὸ τῶν ἔχεῖσε, δτριγευόµενος ὑπό τε τοῦ xov
θουκλείου πρωτοσπαθαρίων τε xal λοιπῶν οἰκειακῶν, διέρχεται διὰ τοῦ αὐγουστέως καὶ τῆς ἀψίδος-
καὶ εἴσέρχεται ἐν τῷ θεοφυλάχτῳ maAatl.
X. Hora autem instante, mense qu: θχοίθι est
assidet, cubicularii intrant, et ab utroque cona-
culi latere, ut mos est, adsiant: intrant quoque
amici imperatoris, et patricii quidem tunicas suas
gestant, quas, cum cibi afferuntur, rursus induunt.
Sciendum est, prefectos cubiculo tota septimana
renovationis in eadem mensa, scilicet aurea, du-
plioem concessum facere. Porro si legati magnarum
gentium adsint eosque advocari imperator jusserit,
l|. Καταλαθούσης δὲ τῆς ὥρας, καθέζεται ἐπὶ τῖς
τραπέζης, ἡ δὲ τράπεζά ἐστιν ἀποχοπτὴ (38), καὶ εἶθ᾽
οὕτως εἰσέρχονται οἱ τοῦ κουθουχλείου, καὶ παρίσταν-
ται καθὼς xal ἡ τάξις ἔχει ἔνθεν κἀχεῖσε τοῦ χλητω-
Ρίου (36): εἰσέρχονται δὲ καὶ οἱ Φίλοι ἐν τῷ κλητωρίῳ,
φοροῦντες ol μὲν πατρίκιοι τὰ χλανίδια αὐτῶν, καὶ
πάλιν (40), ἠνίκα εἰσέλθτ τὸ δούλκιον 53, περιθάλλονται
acá, Ἰστέον δὲ, ὅτι οἱ ἄρχοντες τοῦ χουδουχλείου δι;
ὅλης τῆς διακαινησίµου ἐν τῇ αὐτῇ τραπέζῃ, Ίγουν
VARUE LECTIONES.
8? Pro σταντες COd. πάντες. 59 δουλκὴν cod.
JOAN. JAC. REISII COMMENTARIUS.
(7) Sic erat superius p. 13. Hio autem et p. 80.
dabant metnbrane Δι tanquam compendium esset,
ut exarari solet Δαδ pro Aa6(6. Estne ergo com-
pendium scripture pro dicite? Vix credibile hoc
est, Grecos librarios vocem Latinam sibi ignotam
compendio exarasse.
(38) Abscissa mensa ad verbum, id est separata
ab aliis, seorsim posita. Hec quia major erst quam
cetere, atque sublimior, ideo solet quoque ἆπο-
χοπτή major reddi, quamvis in se non significet,
vid. P: 57 et 171. Erat mensa in triclinio XIX
accubitorum, ex transverso e regione ostii in sum-
mo posita, ad cujus utrumque latus catere 18, ex
unoquoque latere novene protendebantur, ut patet
e Cletorologio. Sed hec, de qua hic loci sertno es!,
aurea separseta mensa stabat in Chrysotriclino.
Spon. Itiner. t. Il, p, 15, quoque narrat, abbstem
in monasteriis Grecis ad niensam a reliquis se-
questrstam, hoc est. remotam, epulari. // y a trois
tables, ait La Croix in Ritibus Ecclesie Grece c. 15,
quo ceremonias exponit, quibus festum Paschatis
ab Hospodaro Moldavie persgitur, une petite sur une
estrade sous un dais pour le prince, lequel mange seul
et deuz fort longues à droite et à gauche de celle-là,
l'une pour le méiropolite et le clergé, et l'autre pour D
les officiers de la noblesse et les nobles. Hac est illa
summa tabula, quam Spartianus in vita Adriani
c. 17. appellat, loco adhuc corrupto in editionibus,
t. I, Scr. Hist. A. p. 161, qui mihi «sio legendus
esse videtur: Ad deprehendendas obsoniatorum frau-
des, cum plurimis rna Re viribus, id est plu-
rimum, plerumque], summa fabula pasceret [id est
cibum caperet], fercula de aliismensis etiam ultimis
quibusque jussit apponi. Utitur alias quoque Spar-
tianus vocabulo plurimis adverbialiter pro uf plu-
rimum, ut eadem vita cap. 20, libros statim lectos,
et ignotos quidem, plurimis memoriter reddidit. Ipse
jam Tacitus Annal. IIl, 75, exemplum praivit :
Quia robore exercitus impar, furandi melior, pluri-
mis (ita leg. est) per globos incursaret eluderetque
et insidias simul tentaret. Reges Parthorum quoque
talibus mensis assidebant, ut ex Atheneo 1ntelli-
gitur, cujus hec sunt verba, p. 153: Παρὰ Πάρθοις
ὁ βασιλεὺς ἐν τοῖς δείπνοις τήν τε κλίνην, ἐφ᾽ 7c
μόνος χατέχειτο, µετεωροτέραν τῶν ἄλλων καὶ χε-
χωρισμένην εἶχε, xai τὴν τράπεζαν µόνῳ, καθόπερ
ipu, πλήρη βαρθαρικῶν θοινηµάτων παραχειμέ-
ντν. Etiam veteres Greecos et Thracicos reges aique
C tyrannos in mensa separata epulari consuevisse,
constat ex ejusdem Athene loco p. 252, ubi ait,
parasitomaliquem regi suo, Thraci cuidam, etiamsi
ubsenti, quotidieposuisse separatam mensam. Παρ-
ετίθει, privatte nempe sue mense, καθ) ἑχάστην
ἡμέραν, ὁπότε μέλλοι δειπνεῖν τράπεζαν γωρὶς,
ὀνομαζων τῷ δαίμονι τοῦ βασιλέως, ἐμπλήας σίτου
καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων.
(39) Vocabulum hoc ναγί significationis est, et
interdum notat convivium, interdum autem, ut hic
loci, triclinium, salam, ubi convivium celebratur,
per metonymiam. Est a χαλεῖν, κλῆσις, vocando,
invitando. Plura de Cletoriisimperatorum CPL ano:
rum dicendi occasio erit, quando ad finem libri
pervenerimus. Interea liceat boc tantum observare,
aut mutata fuisse instituta aule Byz«ntine post
editum nostrum hoc Ceremoniule, aut errare Codi-
num, quando p. 94, ait : Imperatorem quinguiee
per annum epulari publice, feeto Nativitatis Chri-
sti, Laminum, Palmarum, Paschee et Pentecostes.
Contrarium apparet e Cletorologio nostro.
(40) Nihilo quidem plus habent hic looi mem-
brane, quam editio. Liquet tamen aliquid deesse.
Eo. ἃ πρὸ τοῦ χαθεσθῆνάι, aut καταχλιθῖναι, ἀπο-
τίθενται, quas deponunt antequam considerant. ad
mensam. Patebit ex Cletorologio. ProSovAxlov est in
membranis more solito δουλκήν. Est autem dulcium
missus, quo dulcia inferebant sub convivii finem,
ut placentas, opera mellita pistoria, tragemata, sed
a bellariis, seu fructibus horewis diversa. Patet e
Lampridio in Heliogabalo t. I, p. 863, qui dulciarios
pomariis opponit. Conf. ibid. Salmasius, p. 873, et
II, p. 603, et Du Cange Gloss. lat. h. et Dulcicium.
Cedren. p. 539, sic describit : Kówylac παραχµα-
ζούσης, καὶ τῶν τραγημάτων, πλακούντων δη at
καὶ πεµµάτων, παρατιθεµένων. Conf. Script. post
Theoph. p. 145, ubi sitne δουλκίου rescribendum
pro δουλικίου, an retinenda posterior scriptio, et
305
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
206
τῇ χρυσῇ (4{), τελοῦσι διπλοῦν παραστάσιµον. Χρὴ À aurea mensa parva eo loco, ubi pentapyrgium est,
δὲ εἰδέναι, ὅτι et μὲν τύχωσι πρέσθεις μεγάλων ἐθνῶν,
καὶ κελεύσει ὁ βασιλεὺς τούτους χαλέσαι, ἵσταται ἡ
χρυσῆ μικρὰ τράπεζα ἄνω ἔνθα τὸ πενταπύργιον (42)
ἴσταται, καὶ καθέζεται ἐχεῖ ὁ βασιλεὺς, ol δὲ πρὲ-
σθεις καθέζονται ἐν τῇ µεγάλῃ χρυσῇ τραπέζῃ. ρι-
στερᾷ δὲ τοῦ πενταπυργίου ἵσταται σκάμνον (43),
ἔχον βάθρα, καὶ ἀνέρχεται δι αὐτοῦ ὁ τῆς τραπέ-
ζης (44), καὶ ἵσταται ἄνω καθυπουργῶν τῷ βασιλεῖ,
ol δὲ ἐγγιστιάριοι 9^ (45) ἵστανται πάντες κάτω, ἴσ-
τανται δὲ ὁμοίως καὶ t£ ἀριστερῶν τοῦ αὐτοῦ πεν-
ταπυργίου, ἔχοντος xal αὐτοῦ βάθρα, καὶ ἄνέρχεται
δι αὐτοῦ ὁ ἐπιγκέρνης 55 (46). Ἰσνέον δὲ καὶ τοῦτο,
ὅτι ἵστανται ἐν τῇ xapdpq τοῦ χρυσοτριχλίνου τῇ
ἐξαγούσῃ πρὸς τὸν τριπέτωνα παρατράπεζα (41)
δύο, «l δὲ χελεύει ὁ βασιλεὺς γενέσθαι κατὰ προσθή-
Xn» ἕτερα δύο παρατράπεζα, ἵσταται τὸ ἕν δ ἐν τῇ
ἀριστερᾷ καμάρα, τὸ δὲ ἕτερον ἐν τῇ δεξιᾷ. Γνω-
stat, eique imperatur, legati vero majori mense
aures assident. 48 In sinistro autem pentapyrgii
latere scamnum gradibus instructum apponitur,
perquod mense prefectus imperatori ministraturus
ascendit, infra aulem engistiarii omnes ad levam
pentapyrgii stant, quod etiam gradus habet, per
quos pincerna ascendit. Preterea observandum
est, in camera aurei triclinii ad tripetonem ducente
duas tabulas apponi, quod si vero et alias duas
parari imperator jusserit, una in sinistra, altera in
dextra camera instruitur. Si porro festum anauntia-
tionis in diem Paschatis inciderit, ita celebratur.
Venit imperator cum processione ex palatio suo a
Deo custodito a Sancta Deipara Phari, perque por-
ticus quadraginta sanctorumapsidemque progressus, .
templum Sancte Deipare in Daphne, inde Sancti
Stephanipetit, ritibusque solemnibus servatis, inde
VARL£E LECTIONES.
54 ἐγγιστάριοι θὰ. 95 ἐπιγχέρτης ed., πιγχέρνης conj. Leich. 5 τὸ μὲν Ev conj. R.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
interpretanda cena cum Combefisio, aut servitium,
mensale nempe, id est apparatus epularis, cum Du
Cangio in Gloss. Gr. mihi quidem non satis liquet.
Malim tamen prius. Superiori Cedreni loco respon-
det illo Contin. Theophan. p. 100: Ὡς οὖν τὰ τῆς
εὐωχίας παρήκµασεν, xai εἰς βρῶσιν τὰ τραγήµατα
μετὰ τῶν πλακούντων παρέρειτο, etc. Cum igitur
dulcium ultimus esset in epulis missus, induebant
illo illato convive suas chlamydas, quas sub ini-
lium convivii deposuerant, ut abitui ge accingentes.
Plucentas et poma in conviviis veterum postrema
fuisse (uti etiam adhuc hodie sunt in nostris)
consiat satis ex Alciphrone, Luciano, Petronio.
Dulcium appellabant latini medii species. Ceremo-
niale Daventrie : Regi servietur de speciebus cum
lo cooperto. Dragerium est ferculum vel arca
dragearum, tpav7 µάτων, pastillorum, morsulorum
saccharatorum. Acta Visitationis Simonis archiep-
Bituric. p. 235: Biberunt cum domino, et de dra-
geria comederunt. Ordo Romanus Amalii ο. 69:
Omnibus lotis dantur species et vinum. Non tam
odoramenta, incensa, aquas rosatas intelligi per
species, quam morsulos, fructus saccharo conditos,
confectiones, sic volgo dictas, apparet ex Ceremon.
Augustini patricii III, 13: Epulis abunde submi-
nisiralís "i secunda lotio manuum. — Ponuntur de-
índe vinum et. confectiones, sive species, ut habent
antíqui codices, eb. demum finito convivio dicit, Le-
clor : Tu autem, Domine, miserere nobis. Ubi vid.
Joseph. Catalanus in notis p. 159, et Du Cange
verb. Species.
(M) Aurea mensa est eadem cum τῇ ἀποχοπτῇ,
separata, sic dicta, non quod tota aurea, sed quod
aures iamina obducta esset. Potest quoque ex eo
sic dicta esse, quod aureis tantum vasis in ea mi-
nistraretur, non argenteis, ut testatur Luitprand.
Histor. γι, 3. Mallem tamen prius; et pari modo
auream unamatque tres argenteas mensas habuisse
puto Carolum M. de quibus narrat Eginhardus in
ejus vita Διπλοῦν παραστάσιµον τελεῖν significat
mea quidem sententia ín duplici serie astare. So-
lebant alias in quotidianis epulis proceres cubiculi
mens: imperiali simplici tantum serie astare ; in
solemnibus vero per dies festos conviviis »stabant
serie gemina. Et sic accepit quoque cl. interpres
p. 94, Conf. p. 100.
(42) Armarium cum quinque turriculis, in quo
stabant pendebantve jocalia pretiosissima, ut co-
Tono auree gemmala, monilia margarilarum, an-
PATROL. GR. CXII.
nuli aurei, torques, disci, crateres aurei, et alia
talia, que luxum et opulentiam demonstrant et
oculum feriunt: quemadmodum nos in talibus
scrinlis porcellanas aliaque rara et pretiosa,
exponimus. Verbum hoc pluribus expono ad pag.
(43) Patet ex hoc loco, mensam auream, cui im-
perator assidebat, aut aceumbebat, apocoptam,
Seu separatam dictam, sublimiorem ceteris fuisse.
(44) Alias quoque ὁ ἐπὶ τῆς τραπέζης. * [ Dapifer
et senescalcus regis. Du Fresne ad Zonar. p. 85.
Eccardus regiz mensa prafectus occurrit apud Egin-
hardum anno 778. | *
(45) Sic M. et sic quoque pag. 48, 162 et 108,
editum fuit. Sunt autem οἱ ἐγγιστιάριοι engina-
rum, id est machinarum, motores et moderatores,
per quas pondeross lances in auream imperialem
mensam sublevabantur, oum virorum humeris
attolli nequirent. Egregiam lucem affert huic loco
Luitprandus Hist. vi, 3, cujus hac sunt verba:
Post. cibum aureis vasis tribus sunt poma [τὸ δο»λ-
xiv] delata, que ob immensum pondus non homi-
num manibus, sed purpura lectis vehiculis sunt
allata. Apponuntur autem hoc modo. [n mensa per
foramina laquearis (res sunt funes pellibus deauratis
lecti, cum annulis aureis, qui ansis, qua in scululis
prominent, positi, adjuvanlibus inferws quatuor aut
eo amplius hominibus per vertibile, quod supra la-
quearium est, ergalium, in. mensam subvehuntur,
eodemque modo deponuntur, Vid. Du Cange Gloss.
lat. v. Ingenium, machina bellica, Ingentost, inge-
niarii. Vocabulum est originis bene Grece.
Quod recentiores maluerunt ἄγγος et ἀγγεῖον
efferre, appellabant veteres ἔγγος, unde ἐγγο-
θήχη. Vid. Athen. p. 153, οἱ 209, unde Lauüni
suum incitheca habuerunt. de quo v. Casaubon ad
Athen. p. 368. Erat horum ingeniariorum, vestes
4 proceribus ante epulas exutas accipere et ser-
vare, atque sub exitum epularum suas cuique red-
dere. Vid. pag. 162.
(46) M. ἐπιγκέρνης (edebutur ἐπιγκέρτης), quod
pro istorum temporum more bene habet. Pincerna
inde decurtatum est. Primaet recta scriptio est ἐπι-
κέρνης, ab ἐπιχιρνᾶν. Conf. Goar. ad Codin. p. 24.
Du Cange Glosa. Gr. v. πιγχέρνης,
(47) Ita membrane. Veteres maluissent dicere πα-
ατραπέζια, ul etiam p. 57, habetur. Credenii?
atinis medii evi audiebant.
267 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 268
sacerdotes in processione ad palatium revertuntur, A στέον δὲ καὶ τοῦτο, ὅτι si μὲν τύχῃ ἡ ἑορτὴ τοῦ E2a-
imperator vero cubiculum augustale ingressus, µελισμοῦ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ τοῦ Πάσχα, τελεῖτα οὕτως,
tempus exspecta. quo veniente, cerimonias in "'Eféoysta: μετὰ λιτῆς ἐκ τοῦ θεοφυλάχτου αὐτοῦ
Paschatis festo quasque supra exposuimus obser- µπαλατίου, ἀπὸ τῆς παναγίας θεοτόκου τοῦ Φάρου (48),
vandas peragit. καὶ διέρχεται διὰ τῶν διαθατικῶν τῶν ἁγίων μ’ (49)
καὶ τῆς ἀψίδος (50), καὶ ἀπέρχεται ἐν τῷ vat τῆς Παναγίας Θεοτόκου ἐν τῇ Δάφνῃ, ἀπὸ δὲ τῶν ἐκεῖσε
ἀπέρχεται εἰς τὸν ναὸν τοῦ ᾽Αγίου Στεφάνου, xai τελέσαντος τὰ συνήθη V, οἱ μὲν ἱερες ἀπὸ τῶν ἐκεῖ-
σε λιτανεύοντες, ὑποστρέφουσιν ἐν τῷ παλατίῳ, ὁ δὲ βασιλεὺς εἰσέρχεται ἐν τῷ ἐκεῖσε ὄντι κοιτῶνι τοῦ
αὐγουστέως, ἐχδεχόμενος τὸν καιρὸν, καταλαθόντος δὲ τοῦ καιροῦ, τελεῖ ἅπαντα ἀκολούθως τὰ τοῦ πάσχα, ὡς
ἀνωτέρω εἴρηται.
CAPUT X.
Observanda die secunda septimana renovationis.
1. Prefecti omnes, albis tunicis induti, celeriter
ΕΦΑΛ. T.
Όσα δεῖ παραφυλάττειν ἐν τῇ δευτέρᾳ ἡμέρᾳ τῆς
διαναινησίµου.
A'. Προέρχονται τάχιον (51) ἅπαντες ol ἄρχοντες
in apsidem procedunt, patricii tunicas aureis clavis, B ἀπὸ λευχῶν χλανιδίων dv τῇ ἀψίδι, ἀλλάσσουσι δὲ
celeri vestes pro suo ordine ac dignitate, prepositi
cubiculo et primicerii ostiariorum tunicas aureis
clavis, spatharocubicularii spathas suas gestant.
Aperio palatio, cubicularii omnes per quadraginta
sanctorum adem intrant imperatorem oxcepturi ;
patricii vero et strategi cum domesticis in hemi-
cyclio triconchii, ut ipsi mos est, astant. Stipalus
3utem &cubiculariis imperator, sago aureo ornatus
per cancellos triconchii egreditur, eumque patricii,
' gtrategi et domestici ibi excipiunt. Post a proto-
ol μὲν πατρίχιοι χλανίδια χρυσόταθλα, ot δὲ λοιποὶ
ἕκαστος κατὰ τὴν αὐτοῦ τάξιν τε xal ἀξίαν, τοῦ δὲ
κουθουχλέίου ol μὲν πραιπόσιτοι καὶ ὀστιαροπριμι-
κήριοι περιθέθληνται χλανίδια χρυσόταθλα, oi δὲ
σπαθαροχουθικουλάριοι τὰ σπαθία αὐτῶν. ᾿Ανοίξαν-
τος δὲ τοῦ παλατίου (52), ol μὲν τοῦ κουθουχλείου
ἅπαντες εἰσέρχονται διὰ τῶν διαθατικῶν Μ τῶν
ἁγίων μ', ἐκδεχόμενοι ἐκεῖσε τὸν βασιλέα, οἱ δὲ πα-
τρίχιοι καὶ στρατηγοὶ ἅμα τῶν δοµεστίχων ἵστανται
ἐν τῷ ἡμικυκλίῳ τοῦ τρικόγχου, ὡς ἐἴθισται αὐτοῖς'
VARI/E LECTIONES.
81 Στεφάνου, τελέσας τ. συνήθη. Οἱ μὲν θὰ. 9* τῶν διαθατικῶν om. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(48) Haud proeul a Chrysotriclino intra Pala- ()
tium erat templum Deipare Pbari, et poterat e
cotone Chrysotriclini per macronem, seu longam
orticum, in hoc templum perveniri. Vid. pag. 08,
9. Pharus autem, unde templo nomen esl, ibi
erat pro. navigantibus, noctu ardere solitus. Vid.
Contin. Theopbhan. 5 13 init. Non confundenda
hec tdes cum ede Deipare τοῦ φόρου, que in foro,
Constantini M. scilicet, erat. Erant. autem in pala-
tio duo potissimum templa celebria. ἡ Θεοτόκος
τοῦ φάρου et ἡ Νέα ᾿Εχκλησία, preter alia orato-
ria, εὐχτήρια, que unumquodque minus palatium,
ut xix, Accubita, Lausiacum,. Chrysotriclinum,
habebant sibi peculiaria. Deserviebant hec clerici
palatini, capellani dicti Latinis, a capella, sic εὖ-
χτήρια appellabant regibus privata. Apud Sigo-
nium de regno Italie p. 71. (32.) de Luitprando,
rege Longobardico, lego, illum in suo palatio ora-
torium S. Salvatoris condidisse, et, quod nulli alii
reges habuerant, sacerdotes εί clericos instituisse,
qui ei quotidie dina o[ficia celebrarent. Verum de
regibus Longobardicis illud tantummodo intelli-
ndum. Nam Eusebius I. 1v, de vita Constantini
testatur, hunc jam imperatorem basilicas aliquot
intra palatii sul, septa condidisse, quibus procul
dubio etiam clericos deservientes addidit. '[KAzo:-
χὸς τῶν iv τοῖς οἴχοις τῶν βασιλείων τεταγµένων
εἷς appellatur Joannes Cameniata, qui scripsit de
Thessalonice excidio p. 302. Clerici palatini be-
nedictionem nuptialem dabant. Ser. post Theoph.
n. 222. Constantinus Rhodius Clericus palatinus
8ἀ pacem cum Bulgaris ineundam mittitur ibid.
P. j55; κλήρου τῶν βασιλικῶν αὐλῶν ἀρχηγός, ib.
par. 20. Conf. pag. 24, ubi egregius locus de clero
alatino
(49) "Templum quadraginta martyrum schola
nobilis Byzantii, Contin. Theoph. p. 117.|'* De
illis quadraginta martyribus Sebastie sub Licinio
passis, vid. Menolog. Basil. m. Martio die 9. t. III,
. 10.
(50) De apside conf. Du Cange Gloss. let. οἱ
Constant. Christ. *(Pisidas De optficio mundi pag.
6. et prioris Morelli. Apsis est, ubi stabat episco-
pus. Alteserra ad Anastas. p. 184.] Durandus
p. 6. Exedra est Absida sive volta (voute] modicum a
templo vel palatio [nempe distans]. Ugutio : Absida
est Grzcum el interpretatur lucida, id est latus adi-
(oi vel trebuna. Figuram ejus videre est in omni-
us pene nostris Ecclesiis, structura nempe illa
est, sub qua altare stat, et quam totus sic dictus
chorus implet ; et si quis veterem desideret, inspi-
ciat p. 82. t. I, Menologii Basil.
(51) Cito, mature, de bonne heure, ut olim θᾶττον
pro ταχέως, comparativus pro positivo. Ita quoque
usurpat Cedren. p. 701, soript. post Theoph.
p. 291. Pariter Latini. Anonymus Patavinus apud
Murator. t. II, Ant. Ital. pag. 316: Nobiliores
mulieres si choream aliquam factebant, non fuisset
ausus aliquis popularis, eam [domum] intrare, quía
juvenes filii nobilium super ipsorum maxillas quam
cilius [pro quam citissime, quantocyus, confestim,
&bsque mora,) alapas apponebant. Odo de Diogilo :
Reverentiz, quas regibus exhibent capul εἰ corpus
submissius inclinantes. Luitprandus quoque histor.
p. 420, brevius pro breviter dixit. Et sic multi alii eo
tempore tam Greci quam Latini. Potest quoque τά-
χιον pro τάχιστα positum esse. Sic Lambertus Ar-
densis pag. 17 Dominum Arnoldum juvenem
(in excommunicatione mortuum] imblocatum exlra
parietes capelle sus, co, quod ibi non esset atrium
adhuc benedictum, neque cimeterium, quam proprius
[id est quam proxime] ad parietes potuerunt, collo-
caverunt.
(52) Nempe ἑαυτὸ, quando se aperit palatium. aut
pro ἀνοιχθέντος, aperto palatio. lta Scylitzes p. 855,
πανο[γοντης τοῦ εαρος. Et noster infra p. 355,
κρούει, pro pulsatur adhibuit: item παίουσι τὰ ορ-
(ava pro παίονται p. 328.
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
2710
'O δὲ βασιλεὺς δηριγευόµενος ὑπὸ τῶν τοῦ κουδου- A spathariis barbatis cubiculi, manoclavitis ceterisque
XAslou, φορῶν σαγίον χρυσοῦν, ἐξέρχεται διὰ τῆς
γανωτῆς πύλης (93) τοῦ τριχόγχου, xal δέχονται
αὐτὸν ἐκεῖσε πατριχιοί 9 τε xal στρατηγοὶ ἅμα ὃδο-
µεστίχοις, xal θηριγευόµενος ἀπό τε τῶν τοῦ χοῦ-
θουκλείου πρωτοσπαθαρίων 99 βαρθάτων, µαγλαθι-
τῶν, καὶ λοιπῶν οἰκειακῶν, διέρχεται διὰ τῆς Δάφνης,
ἅπτων ὡς ἐξ ἔθους ἐν τοῖς εὐχτηρίοις χηρία, xal
εἰσέρχεταί iv τῷ χοιτῶνι τοῦ αὐγουστέως, ἐκδεχόμε-
voc τὸν χαιρόν. Καταλαθόντος δὲ τοῦ κχαιροῦ, πεοι-
θάλλεται χλανίδα διὰ τῶν βεστητόρων λευχὴν χρυσο-
φεγγΏ (54), καὶ δηριγευόµενος ὑπὸ τῶν ἁρχόντων τοῦ
κουθουκλείου, διέρχεται διὰ τοῦ αὐγουστέως, ἵσταν-
ται δὲ ὄξω τῆς πύλης, ἔνθα τὸ βῆλον κρέµαται, πρω-
τοσπαθάριοι βαρθάτοι, ἠλλαγμένοι, βαστάζοντες σπχ-
domesticis stipatus, per Daphnem transit, accensis
pro more in oratoriis cereis, inque cubiculo augustali
tempus statutum exspectat. Quo veniente, tunica
alba auro splendente a vestitoribus induitur, atque
cubiculo praefectis stipatus, per augustale transit,
stantibus extra portam, ubi cortina suspensa est,
protospathariis barbatis, qui mutatorias suosque
spathobaoulos gestant. Digressus imperator, 44
per stenum auree manus, ad eneam portam ono-
podii procedit, ubi patricii et strategi eum exoi-
piunt, quibus imperatorem adorantibus, prepositus
cerimoniario a mandato signum dat, isque dicit :
« Jubete : » at illi : « In multa bonaque tempora »
elc. Spatharocandidati vero et spatharii cum
θοθάχλια (55). Καὶ διελθὼν ὁ βασιλιὺς διὰ τοῦ στε- B dextralibus suis ab utroque latere astant.
νοῦ τῆς χρυσῆς χειρὸς, ἀνέρχεται ἐν cj, χαλκῇῃ πύλῃ τοῦ ὀνόποδος, καὶ δέχονται αὐτὸν πατρίκιοι xal στρατ-
wol: προσκυνησάντων δὲ τῷ βασιλεῖ, νεύει ὁ πραιπόσιτος τῷ τῆς καταστάσεως ἀπὸ κελεύσεως, xal
VARLE LECTIONES.
89 πατρίχιοι xai θἀ. 99 πρωτοσπαθ. Sio h. Ἱ. et v. 17 soribendum ut supra p. 67, pro eo, quod ed.
exbibet ἀσπαθ., monente Reiskio ad p. 24, 23.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(53) Per cancellos reddidit οἱ. Interpres, et sic
quoque p. 150, γανωτοὶ πυλῶνες, cancellata vesti-
bula. Si recte, longe aliud notabat olim hec vor,
nempe politum ; et ex eo significatu reddi posset
per porium politam, id est lamina aurea vel marmo-
rea polita, vel vitreata incrustatam, geglasirt. Glis-
sina dicebant medio s&vo, a glissire, quod notat
λειοῦν, item vitreata. 1 Ita accipio verba Hist.
episcop. Antissid. ο. 52. Parieles chori ecclesie
vtreavit, id est crusta polita obducere, velut ficuli
ollas solent. In Tactico militari deinceps habemus
γανωτά de vasis sneis, id est instannata. Eusta-
thius ad Homer. lliad. T : Τὸ γανοῦσθαι λαθοῦσα
ἐξ Ὁμήρου xai ἡ χνδαία γλῶσσα ἐπιλέχει αὐτὸ
αλκώμασιν, ἅ κασσιτερὸς ἀλείφων Ὑχρώζει πρὸς
ρωµμάτων ὑπόκχρισιν,. 1εγανωμένον γὰρ διὰ τὴν
αἰτίαν λέγεται.
(4) Auro splendentem. Ita εἰ. interpres. Potest
id notare, potest quoque aurea φεγγία seu lunulas
intextas habentem. Vid. ad p. 340.
(53) Posset ambigi, fuerinine spathobaclia due
diverse et separate res, spathe dextra et baculi
sinistra manu gestari soliti; an unum compositum
corpus, conti longi lignei cum inflxis spathis, seu
longis et latis mucronibus, venabulis, rhompheis,
ut appellare malis; quales contos Hellebardas vo-
eare solemus. Solent Greci cum veteres tum. novi
sic componere duo vocabula et commiscere, ut et
duo separata, οἱ duo juncta corpora significent, ut
infra p. 48, habemus σελλοχάλινον, sellam equinam
et [renun equi ; p. 205 χαρτοκαλαμάριον, chartam
cum thecu calamorum ; p. 335, τοξοφάρετρα, phare-
tra cum sagittis el arcu, ubi velim cum arcu 1n La-
tinis addi. V. que ad. p. 6 : de χερνιοοξέστῳ seu
pelvi manibus lavandis cum gulturnio dixi. Sic Bro-
deus ad Antholog. VÍ. 25. pag. 444, in carmine
Leonid: exponit θυρεάσπιδες parma et scuta. Po-
test tamen illud vocabulum ejusmodi scuta signifl-
eare, qua in medio perfecte rotunda fuerint, ad
formam τῶν ἀσπίδων, in summo autem el imo
ἔκφυσιν, excessum habuerint geminum, unde
de forma quodammodo et appellatione τῶν ϐθυ-
ρεῶν participaverint. p. 180. ed. H. Steph. ejusdem
Anthologie est ἁρτολάγυνος lagenu, seu lacuna,
id est patera cava, vino plema cum inirilo pane.
Apud Du Cange Gloss. Lat. est Bactreperale ho-
mines baculis εἰ perís instructi ; Itera pharocantha-
rus, hoc est pharus, seu corona pensilis multis
cereis gerendis, cum cantharis, hoc est discis, pro
excipiendis guttis cereorum demanantibus. Apud
eumdem Gloss. Gr. : ᾿Ανδρόγυνον est. par. hominum
utriusque sexus, et τυλοπροσκεφάλαιον, stragulae
cum cervícali. Possent immanes acervi similium
exemplorum e (irecis omnis etatis comportari, si
id ageremus. Sed voluimus tantummodo demon- :
strare, modum hunc compositionis utramque ferre
superius positam interpretandi rationem. Patet ta-
men e Nostri p. 49 : Σπαθοθάκλια fuisse oontos
in summo vertice preferratos, ubi postquam
seorsim memorassel spathas, addit xai τὰ σπα-
θοθάκλια αὐτῶν ἐπιχείμενα τοῖς ὤμοις αὐτῶν.
Videtur hoc armorum pompaticorum genus mo-
nachus Sangallensis lib. 1, de rebus gestis Ca-
roli Magni cap. 36, ita describere : Antiguorum
Francorum paratura [ornatus, cy ua] erat contus,
de arbore malo nodis paribus admirabilis, rigidus et
terribilis cuspide manuali [hoc est securi, alias
dextrario dioto] ex auro vel argento cum celaturis
insignibus przfixo, portabalur in dextra. Unde pa-
tet, illo jam &vo morem obtinuisse, laminas gla-
diorum auro et argento, inscriptionibusque et fi-
guris foliorum, animalium, aut insignium gentili-
tiorum ornandi. Contos hoc genus appellat Paulus
Warnefrid. reg. Longob. V. 10. : Unus de exercitu
regis, qui regium contum [erre solebat, unum Gra-
culum eodem conto utrisque manibus fortiter per-
culiens, de sella, super quam equitabat, sustulit,
eumque super capul suum levavit. Habebant medio
evo spathobaclia quoque ab una tantum parte
acuta. Quarum praeclaram imaginem vidi in codice
uodam manuscripto membranaceo bibliothece
Senatoris Lipsiensis, picturis elegantissimis illu.
strato continente gallicam interpretationem Valerii
Maximi, factam sub Carolo V, rege Galliarum,
exaratam an. 1420. Talia spathobaclia videntur
mibi fuisse ille haste, quas Flandrenses, qui iis
precipue utebantur, Gotende, id est bonus dies,
bon jour, appellabant, ferme ut nos hodie nervum
taurinum, quo castigandi scelerati excipiuntur in
edibus correctoriis, den Willkommen appellamus.
Illas Godendacas describit poeta Francious apud
Du Cange b. v.
211
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
212
λέγει) « Κελεύσατε’ » αὐτοὶ δὲ ὑπερεύχονται, « Etc πολλοὺς xai ἀγαθοὺς χρόνους. » Οἱ δὲ σπαθαροκαν διδάτοι
xal σπαθάριοι ἵστανται ἔνθεν χἀκεῖθεν βαστάζοντες τὰ ὀιστράλια (56) αὑτῶν.
II. Imperatore ab his stipato, epatharoosndidati A — B'. Καὶ ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε δηριγευοµένου τοῦ βασι-
et spatharii per scalam oonsistorii descendunt, et
illi quidem per dextram, hi per sinistram, patricii
per mediam portam, exeunt, ila ut ad dextram
stantes, per scalas dextre porte, ad sinistram per
gradus sinistra porlia descendant. [mperator au-
tem cum cubiculo ad pulpitum descendit, subque
camelaucio in lapide porphyretico stat, eumque
rursus in consistorio patricii et strategi cum sena-
tu excipiunt, dumque adorant, prepositus silentia-
λέως, οἱ μὲν σπαθαροκανδιδάτοι xal σπαβάριοι κατ-
ἐρχονται τὰ γραδήλι« τοῦ κονσιστωρίου, ol μὲν τὴν
δεξιὰν πύλην, οἱ δὲ τὴν ἀριστερὰν, ol δὲ πατρίχιοι
ἐξέρχονται τὴν µέσην πύλην, xal οἱ μὲν ix δεξιῶν
κατέρχονται τὰ γραθήλια τῆς δεξιᾶς πύλης, καὶ ol ἐξ
ἀριστερῶν κατέρχονται τὰ γραδήλια τῆς ἀριστερᾶς
πύλης. 'O δὲ βασιλεὺς μετὰ τοῦ κουθουχλείου κατέρ-
χεται τὸ πούλπιτον, καὶ ἴσταται ὑπὸ τὸ χαμελαύ-
xiov (57) ἐν τῷ πορφυρῷ λίθψ, xal δέχονται αυτὸν
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(56) Dextralia. Ita vocabant svi medii homines
secures, alias µονοπελέχεις vel ἑτεροπελέχεις dictas,
quas principum protectores dextris gestabant. V.
Du Cange Gloss. Gr. v. Διστρία, et Latin. v, Deztra-
lis, et infra ad p. 333 pluribus.
(57) Sepe fit in hoc codice mentio (riclinii, 1n
quo siat camelaucium. Puto fuisse triclinium, in
cujus medio aut steterit columna cum superimpo-
sita umbella vel uranisco, aut pependerit polycan-
delum, a similitudine cum camelaucio sic dictum,
quod camelaucium, hoc est infulam, almucciam
(un bonnet) referret, sive ut exempla nostrum ali-
quibus forte captu propiora futura allegem, cam-
anam aut conum vel panem saccharinum, suffixis
1n eo vel dependentibus ex eo per ambitum lucer-
nis illustrantibus triclinium. Erant varii generis
camelaucia. Unum prorsus apsidatum seu camara-
tum, ut cassis. Talia gestare solent apud nos aut
de corio viles homines, vulgo Blechmützen appella-
mus, nomine 8 Blechmütxzen, nummis bracteatis,
repetito, quoniam velut caucia, scyphias, cymbia,
conche insident capiti, exacte congruentia ipsius
peripherie et in conum aut vacuum epatium non
assurgunt. Appellamus quoque Fuhrmannsmültzen,
almuccias oarrariorum, quia carrarii vectores ta-
lis forme bonnetis lineis cum villis AwvopaAAwtot;
uti solent. Hujus generis camelaucia gestant illi
duo proceres, eunuchus protovestiarius et cani-
cleus, qui in imagiae Ceremoniali nostro prefixa
Imperatori a dextra stant; item protectores in
imagine Justiniani Ravennate apud Du Cangium
Famil. Byzantin. p. 97. extremi 8 dextra impera-
ioris; item illi Galli in monumento sub Tiberio
Aug. condito, quod apud Murator. p. Μιχνι eri
incisum conspicitur. Josephus hoc genus videtur
πῖλον ἄχωνον appellare, quod Rufinus vertit pileum
in modum calamauci sive cassidis. Locum debeo Du
Cangio v. Camelaucium, ubi egregia hac de re ha-
bet. Alterum camelaucii genns erat ἐσφενδονισμένον,
e fundo, (fundum appello extremum marginem,
qui frontem legit,) e fundo igitur orbiculari latiore
in apicem conicum desinens ; oui apici aut recto
in altum stanti, ad modum pilei nautici aut Ara-
bici, et ex parte quoque mitre episcopalis, (quam
Phrygiam appellabant, quod pileo Phrygio similis
esset, vid. ad p. 332. A. 5.,) aut in latus reclinato,
&ut nihil, aut σειρά, libella, nutans aliquid et laxe
pendens additum est, eine Troddel vel Pommel,
Quaste dicimus (une Houppe Franci, dondola Itali
dicur!). Hujus generis camelaucia gerunt proceres
duo reliqui in illa imagine nostra ad imperatoris
sinistram stantes, et tres Mugi dona Christo recens
nato offerentes in nummo Joannis Tzimisce apud
Du Cangium Famil. Byzant. p. 152, versus primo,
et gerebat princeps Antiochie Gerardus in tornea-
mento cum Manuele Comneno apud Antiochiam
instituto, teste Niceta p.57. : Ἔχων ἐπὶ χεφαλῆς πῖ-
λον xatà τιάραν ἐπικλινῆη. Tale camelaucium erat
id, de quo nostro in loco agitur, cujus occasione
C camelaucii habere.
de camelaucis dicere copl. Quia enin corone lu-
minose, «à πολυχάνδηλα, ecclesiarum et triclinio-
rum camaris suspendi solita, in imo ampliores, et
quo altius ascenderent, eo minores circulos ha-
bebant, pariterque camelaucium secundi generis
ad modum coni sacchari coibat in apicem : factum
ex eo fuit, ut tale polycandelum per metaphoram
camelauciam diceretur. Erat quoque tertium ge-
nus camelauciorum, ad instar modioli, angustius
in imo, qu& frontem premebat, latius in summo
et planum, quale gestat imperator Nicephorus Bo-
toniates dicta in imagine. Hec et similia solebant
plerumque στέµµατα apellare. Pertinent, ad hoo
terlium genus tulbani Turcici, de quorum, ut
etiam Arabicorum, forma et differentia ad Abulfe-
dam dico.
Videamus nunc, unde nomen camelaucium ve-
niat. De calamauco vel calamaucio, quomodo multi
Latinorum scriptorum efferunt, nuno non dicam,
cujus originem fateor me ignorare, si nolumus
cum viris doctis id pro corrupta pronuntiatione
itto alias aliorum derivatio-
nes contendoque, esse idem atque camella ejusque
productum, terminatione acium et aucium Δρρο-
sita. Est autem camella diminutivum a camara,
camera. Pro cameram camella dictum fuit, ut pro
capera capella. Est ergo cámella idem atque parva
camara, omne apsidatum, hemisphericum. Hine
fiscella hemispharica, vas potorium aut bausto-
rium ligneum, xóvtAÀov, cupella, qualibus in ur-
bibus batavicis lao vendunt, item froccus, capu-
tium, pannus, quo monachi capita tegunt, omnia
ista Latinis camella, id est parva camara, parva
apsis, dicebantur : vid. Cedren. p. 169. C. 1., cu-
jus quamvis obscuris et perplexis verbis, ut, a Gre-
culo Latina attrectanti exspectari par est, id ta-
men intelligitur, Latinos sporiam ad circuli
dimidiati modum plexam camellam appellasse.
Neque in eo fallitur, quod camelaucium 149 deri-
vat. Camellam pro haustra vel scypho dixit Petro-
D nius c. 137, ubi vid. interpp. Pro frocco vel ca-
putio, cucullo habet Theodulfus |. νι, c. 18. de
vestibus episcoporum, eleganti non minus quam
vera sententia :
Fluxas [id est ampla, sinuosa] camilla caput,
mentem tegil atra voluntas,
Aspera lana arius, vcstis ovina lupum.
Non repugnabo tamen, si quis camella pro capella
dictum existimet, idque a capillo repetat : m et p
permutari novum non est. Italia quoque adhuc hos
die capello pro capillo dicunt. Olim quoque capel-
las idem atque camelaucia appellabant. Ordinarius
ecclesie Rothomagensis apud Du Cangium v. Pere-
grínus : habeant capellos super capita, et in alia
charta apud eumdem v. Purpumtum numeratur
Inter arma capellus ferreus, hoc est galea. Essent
igitur camelaucía idem atque capellacia vel capil-
latia, tegumenta capillorum. Chronicon Vosiense
(apud Du Cangium v. Boneta) : miiras gestabant
213
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN./E LIB. I.
274
πάλιν ἓν τῷ κονσιστωρἰῳ (58) πατρἰκιοι καὶ στρατ- À rio a mandato signum dat, qui dicit: « Jubete ; »
ηγοὶ ἅμα τῇ συγκλήτῳ, xal προσκυνήσαντες, νεύον-
τος τοῦ πραιποσίτου τῷ σιλεντιαρίῳ ἀπὸ κελεύσεως,
Afve € Κελεύσατε' » Αὐτοὶ δὲ τό’ « Eiq πολλοὺς
καὶ ἀγαθοὺς χρόνους. » ᾿Απὸ δὲ τῶν ἐχεῖσε δηριγευό-
µενος ὁ βασιλευς ὑπὸ τῶν προειρηµέ/ων, λέγοντος
τοῦ τῆς Χαταστάσεως χατὰ βάβρον' « Καπτάτε 9! (59),
ipsi vero : « In longa bonaque tempora. » Inde a
supra dictis stipatus imperator, dicente cerimonia.
rio, dum per gradus descendit : « Captate, domini,»
per excubias scholasque el chalcem transit, et ad
sanctum puteum abit, factiones autem in solemni-
bus atationibus signantes, nec quidquam pr:eterea
VARLE LECTIONES.
61 χαπλάτε cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
juvenes utriusque sexus, quas vocabant bonetas post
capellas de lino vel coffias. Clare patet hio loci, ca-
pellas esse tegumenta capitis, que immediate ca-
pillos tangunt et hos inter atque bonetos interce-
dunt, qualibus hodie apud nos quidem sole femine
adhuc utuntur, (Hauben appellant, olim autem
etiam viri, cum apud nos, tum etiam apud Grecos,
medio evo nempe utebantur. Grecorum clerici et
nostratium pauci quidam adhuc hodie dupla ge-
runt camelaucia, unum interius augustius, alte-
rum exterius amplius, splendidus. Prius subcame-
laucium, id est subcamelaucium, appellabant, item
suppileos, poslerius camilaucium simpliciter ; v.
Du Cange v. Σαχαμιλαύχιον p. 501. et. Ependecen.
Terminatio autem aucium pro acium, camilaucium
pro capillaceum, nemini debet mira accidere.
Sepe interponunt Latini u abundans, ut pro πλα-
woe, platus, dicunt plautus, (vid. Salmas. ad Ter-
tull. p. 475.,) baccalaureus pro baccalarius, de
qua voce alibi in his notis dico.
De aliis camelauciorum nominibus, ut e. c.
lheristro, quo Luitprandius ea sepe appellat. Greci,
si bene memini, nunquam, item de eorum origine
(sunt admodum antiqua, videntur tamen a Scythis
ad Macedones primos sub nomine causis, dein ad
reliquos quoque Grecos pervenisse,) nun constitui
hic disserere ; * [de camelaucio imperatorum,
quod pontifices imitati sunt, vide. Du Fresne ad
Joinvill. p. 291. Alteserr. ad Anastas. p. 89.;]*
neque de camelauciorum diversitate diversi ordi-
Dis indicio, ut sunt diversi tulbani apud Turcas,
ut cuique vite generi sui, quos etiam diversos
apud Grecos fuisse constat e Nicela p. 143 d. 9.
Procedo potius ad polycandela, que ex eo, quod
similia vittis capitis, camelaucis dictis, essent,
eorum nomine venerunt. Non melius apparebit
amborum similitudo, pbarorum circularium in-
quam seu coronarum multis lucernis et cereis illu-
cinatarum oum vittis conicis convenientja, quam
εἰ tab. 26 et 27 Moniment. veterum Campini ins-
picias, ubi corone hx» e camaris ecclesiarum de-
pendentes cum catenis ad instar trianguli equi-
cerurii in summo convergentibus exacte referunt
conum sacchari aut bonetum cuspidatum vel pi-
leum nauticum. Superest adhuc moris antiqui talia D
camelaucia illuminantia in ecclesiis suspendendi
documentum in basilica Aquisgranensi a Carolo Ma-
gno condita, corona (sic enim pharos illos pensiles
lychniferos appell&bant, unde nos retento nomine
ronenleuchler dicimus,) non aurea, neque a Ca-
rolo Magno gestata, ut vulgus autumat, sed ferrea,
accensis cereis et lucernis ecclesiam illuminare
facta. Erat in eadem basilica, sic scribit de illa
corona Eginhartus in Vita Caroli Magni, in "argine
(id est cantho seu imo lato circulo ferreo] coronz,
qux inler superiores arcus interiorem adis parlem
ambiebat synoptice [id est ἐν εὐσυνόπτῳ, grandibus,
claris, perspicius litteris, que in oculos incurre-
rent et & quovis commode legi possent,] scriptum
continens, quis essel. auclor. ejusdem lempli. Ecty-
pum ere expressum hujus corone per intervalla
turrium et ecclesiarum imaginibus distincte vidi
aliquando jn descriptione Antiquitatum urbis
Aquisgranensis, auctore nescio quo; nomen enim
memoria excidit. Latini medii &vi pharos hos or-
biculares penailes a figura arcus et coronas, et pha-
ros ab officio, Greci a multitudine luminarium,
que gerebant, πολυκάνδηλα appellabant. * [IIoAu-
κάνδγλον reddit Combefis. in Contin. Theoph. p.
131. circulus multiplici face in orbem sustentanda
factus]* V. du Gange v. Arcus et Corona et Pha-
rus, el Angel. de Nuce ad Chronic. Cassinens. 1,
26, p. 300, cujus hec sunt verba : Corono erant
ampli quidam circuli pendentes per catenulas e la-
quearibus in. ecclesiis, ad quas coronas appendeban-
tur lychni ad illuminandas tenebras in. nocturnis
vigiliis εἰ ad. ornatum. Earum nunc usus. exolevit
preterquam Mediolani, cujus ecclesia priscorum ri-
tuum retinentissima perseverat. Eze coronz ferebant
cruces, de quibus hic. et Ll. nt, e. 73 : coronam ar-
genteam deauratam εἰ lapidibus pretiosis ornatam,
[erens [pro ferentem] cruces sex. H. T. Eleganter
os pharos describit Chronicon Cassinense III.
33., sed multo magis adhuc Paulus Silentiarius.
Verba illius hec sunt : Fecit et charum seu coro-
nam maximam de argento librarum circiter centum,
habens [sic scribebant et loquebantur illo evo pro
habentem! in circuitu cubitos viginti, cum duodecim
C turribus extrinsecus prominentibus, sex el iriginta
ez ea lampadibus dependentibus, eumque extra cho-
rum [id est soleam] ante crucem majorem satis
firma [ferrea cateua, septem deauratis malis distin-
cta, suspendit. Pauli autem locus Eophras. v. 457
(p. 920), ubi polycandelorum arcus in imo amplis-
simos, quo altius autem ascenditur, eo minores
&lque minores cum fagorum aut pinuum coma in
conum eunte comparat, quod redii pariterque
aptum est, atque, quod posterioribus &evis ma-
is placuit, comparatio cu.n camelaucio apicato,
ic est :
Κεῖνα γὰρ 7j κώνοισιν ὁριτρεφέεσσιν ὅμοια
Δένδρεα τις Κλλέσεον Ἡ ἀθροχόμοις κυπαρισ-
σοις
Εἰσὶ μὲν ὀξυκάρηνα, περιτρογάουσι δὲ κύκλο.
Βὐρύτεροι κατὰ βαιὸν, ἕως ἐπὶ λοίσθιον ἕλθῃς
"Avtuyoc, ἤ περὶ πρεμνὸν ἑλίσσεται, ἔνθεν ἐκεί-
ναις
"Av8oc ἀπεθλάστῃσε πυρἰσπορον. :
(38) In. Consistorio, nos diceremus in corpore.Vox
hic loci non, ut alias, locum, sed totum collegium
senatorum in uno loco conaistentium notat.
(59) M. καπλάτε, non tantum hioc, sed etiam dein-
ceps constanter; quod, cum sepius recurrere ab
editore animadverteretur, exhibitum fuit in poste-
rioribus abjecta emendatione, que prima fronte
probabilis videatur, et seneui profecto quadrat
optime. Dicitur nempe Cerimoniarius imperatori per
gradus descendenti dextram suam, non nudam,
quod non liceat absque majestatis violatione, sed
tunica obvolutam porrigere, ut eam apprehenderet
dominus, eumque sic per scalam manu deduceret
dicendo xzxà βάθρον, singulis in gradibus : Captate
Domini, id est, firmiter apprehendile inanum meam,
teneteque, ne cadatis, aut uno gradu aberretis.
V.p.88. Tediosum sanc offieium, si ad singulos gra-
315
iambos prescriptos iis in locis ubi mos est reci-
tant. Imperator cum oereis accensis precatus, eos
preposito tradit, patriarcha vero egressus, ipsi in
sancto puteo occurrit, et postquam se mutuo
adorarunt oseulatique gunt, in ecclesiam ingrediun-
tur, ubi ad sanclas januas progressi, patriarcha
sacrarium petit. Imperator ad sanctas januas, ce-
reos manu tenens, precatur, precatus eos pr&po-
sito reddit, et sacrarium ingressus precatusque,
sacram mensam adorat, perque soleam digreditur
unde dum exire vult, cereum processionalem a
preposito acoipit, psaltz interea in ambone ca-
nunt : « Christus resurrexit. »
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
agentes eum excipiunt, notarii vero et magistri A δόµηνι, » διέρχεται διὰ τῶν ἐκσχουθίτων xal τῶν
216
σχολῶν καὶ τῆς χαλχῆς, xai ἀπέρχεται ἐν τῷ ἁγίῳ
φρέατι, τὰ δὲ µέρη δέχονται τὸν βασιλέα εἷς τὰς
συνήθεις στάσεις σφραγίζοντες, μηδὲν ἕτερον ποιοῦν-
τες, λέγουσιν δὲ ol νοτάριοι xal οἱ μαΐστορες τοὺς
κατὰ τύπον Ἰάμθδους, ἐν οἷς τόποις εἴθισται αὐτοῖς,
Ἄψας δὲ κηροὺς ὁ βασιλεὺς καὶ εὐξάμενος, ἔπιδί-
δωσιν αὐτοὺς τῷ πραιποσίτῳ, ὁ δὲ πατριάρχης ἐξελ-
θὼν ἁπαντᾷ τὸν βασιλέα iv τῷ ἁγίῳ φρέατι, προσ-
κυνήσαντες δὲ καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους ὃ τε
βασιλεὺς καὶ ὁ πατριάρχης, εἰσέρχονται εἷς τὴν ἐκ-
κλησίαν, ἀπελθόντων δὲ αὐτῶν ἔμπροσθεν τῶν ἁγίων
θυρῶν, ὁ μὲν πατριάρχης εἰσέρχεται ἐν τῷ θυσια-
στηρίῳ, ὁ δὲ βασιλευς ἔμπροσθεν ἑστὼς τῶν ἁγίων
θυρῶν εὔχεται κρατῶν xnpobe, καὶ εὐξάμενος ἐπιδίδωσιν αὐτοὺς τῷ πραιποσίτῳ, xal εἰσέργεται cl τὸ
θυσιαστήριον, καὶ εὐξάμενος προσκυνεῖ τὴν ἁγίαν τράπεζαν, xal διέρχεται διὰ τῆς σωλέας μέλλων δὲ
ἐξέρχεσθαι τὴν σωλέαν, λαμθάνει παρὰ τοῦ πραιποσίτου κηριολιτανίκην, καὶ εὐθέως ἄρχονται οἱ ψάλται dv. τῷ
ἄμόωνι τό» « Χριστὸς ἀνέστη. »
III. 45 Imperator &ab omnibus pro more stipatus, Β I'. Καὶ δηριγευόµεννς ὁ βασιλεὺς ὑπὸ πάντων τῶν
per medium templum, portas regias, narthecem
et baptisterium transit, per scalas athyris descen-
dit, perque milium mediamque forum petit, et
usque ad columnam, ubi templum S. Constantini
κατὰ συνήθειαν, διέρχεται μέσον τοῦ ναοῦ, xal Dup-
χεται διὰ τῶν βασιλικῶν πυλῶν, xal διελθὼν τὸν
νάρφηκα xai τὸν λουτηρα, χατέρχεται τὰ γραδήλια
τοῦ ἀθύρος (60), καὶ διέρχεται διὰ τοῦ μιλίου καὶ
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIDS.
dus iteratum fuit, quod [hic perhibetur. Sed erant
ea secula ridicule affectata et φορτιχά, quod e Ca-
roli Magni exemplo intelligas, quem perbibet Anasta-
sius; omnes gradus sigillatim samctissimz B. Pelri
ecclesie deosculatum fuisse,et ita pervenisse ad pcn-
tificem, qui in atrio supe gradus apud fores eccle-
sice stabat.Nibil igitur habet Captate, quod offendat,
solum si sensum spectes. Putem tamen χαπλάτε re-
ctum esse. Certum est,a Greco verbo κάπω, arripio,
unde capio el capto manarunt,vocem capulus venire,
que mere Greca est. Α χώπη enim, ansa, omni
quod capi manibus et teneri potest, κωπύλλιον for-
mari potuit. A capulus factum fuit verbum capulare,
et contracte captare, ut Grece quoque dici potuit
κωπύλλειν. Sane caplum dixerunt pro fune, a ca-
iendo: unde Belgis reliquum factum vocabulum
abel, pro fune nautico. Isidorus: Caplum funis a
capiendo dictum ; ut axaxAlov Greci dicebant pro
σκαπουλίον a scapula, et ταθλίον pro ταθουλίαν, 8
tabula. Ergo quoque χαπλάτε dicere potuerunt pro
καπουλάτε et hoc pro χωπύλλετε. Dicebant quoque
Latini medio evo capulare pro stringere. seu appre-
hendere, vel mulcere. Si puis mulieri mamillam ca-
ulaverit, idem manum, brachium, cubitum, est in
egibus Salicis. V. Du Cange v. stringere. Ab illo
officio, quod olim militum pratorianorum erat,dicti
ipsi fuerunt δεξιόλαδοι, quod dextras eorum appre-
henderent,iisquese fulcirent ambulantes imperato-
res. Unde patet, Latinum interpretem in Actis
apostolorum c. xxim, 23, recte reddidisse vocem
δεξιολάδους per lancearios. Nam protectores princi-
pum erant scotati, el lanceati, quamvis spondere
non ausim,jam illa Luce etate ad milites pretoria-
nos pertinuisse officium, dextram ambulantibus
imperatoribus pro fulcro prebendi, aut tam insolen-
tes et affectatos jam tum foisse imperatores,ut ale-
ren( homines peculiares, quorum manibus velut
pueruli ducerentur. Quod nolim tamen ita accipi, ac
8i antiquitati Actorum apostolorum controversiam
facere vellem. Quod autem paulo ante dicebam,
GCerimoniarii non nudam, sed velalam manum ab
imperatore apprehensam fuisse, debetur invide
ambitioni principum illorum, qui majestatem suam
violari credebant, si aut nudam alterius manum ipsi
apprehenderent, aut sinerent, ab alio suam nudam
C
D
i» rehendi.Indeest,quod apud Wilhelmum Tyrium
IX, 18. legimus, Chalifam /Egypti cum Almerico
rege Ilierosolyme per legatosejus pactumineuntem,
cum urgeretur, fidem suam porrecta manu, more
prinoipum Europeorum, dare, neque posset effu-
gere, quin faceret, quamvis multum obluctantem,
quia Orientalibus boc pro laesione et humiliatione
majestatis habebatur,tandem eoconcessisse, ut ma-
num velatam porrigeret. Tandem vero (verba Wil-
helmi) post multam deliberationem εἰ Soldani dili-
gentem instantiam manum porrigit invitus nimium,
sed velatam. Cui Hugo de Czsarea. multum admi-
rantibus εἰ stupentibus /Egyptiis, quod lam libere
coram summo principe loqueretur, dizit, in fide, per
quam se solent, principes obligare, omnia debere esse
nuda ; proplerea aut nudam manum dabis,aut fictum
aliquid et minus puritatis habens ez parte iua coge-
mur opinari. Tum demum invitus plurimum et quasi
majestati delrahens, quod multum «gre tulerunt
"Egypti, dextram suam in. manum domíni Hugonis
nudam prabuit.
(60) Nominativus nujus genitivi non potuit alius
quam idem fuisse. Sed interdum quoque ἀθύρας in
nominativo et ἀθύρα in genitivo reperitur. Compo-
situm an simplex eit hoo vocabulum, non plane
perspectum est. Et deinceps, si pro composito acci-
piatur, non liquet, illud a signiflcetne πρῶτον, an
µόνον. Constat enim a illud modo primum, modo
uuum in compositis notare. Vid. quee Du Cange
sub πρωτοσπαθάριος habet, et v. πρωτόθυρον, ubi
preter rem Meursium reprehendit,item que nos ad
p. 99, dicimus. Apud Nostrum quoque habemus
. 194 πρωτέθυρον. Ego tamen malim per µονόθυρον
Interpretari, propterea quoniam alia quoque mono:
thyraNostro commemorantur, id eat porte solitarie,
non valve, aut que fratres non haberent, ut p. 94
est monothyrum Idici ; alias monothyrum Circi,seu
porta solitaria, per quam imperator in Circum in-
irat, µονόπορτον (non µονόπατον, ut male editur,)
τοῦ ναθίσµατος Theophani p. 157 ult., et. Chron.
Alexand. pag. 784. Alias quoque a in compositis
unum valet, ut amita µονόµιτα, unilicia, apud Hu-
gon. Falcand. in Hist. Sicul., ἅμαλον pro µονόµαλον,
v. ad p. 267. ἄδολας pro povéoA oc, µονοθαφγς,
semel colore (incius,unde abolla. Infra p. 905. marg.
271
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. 1.
218
τὴν µέσην, xal ἀνέρχεται εἷς τὸν φύρον, καὶ µέχρι A est, abit, per soalas templi ascendit, ibique sub-
τοῦ xlovoc ἀπελθὼν, ἔνθα καθίδρυται 6 ναὺς τοῦ
᾽Λγίου Κωνσταντίνου, ἀνέρχεται ὁ βασιλεὺς τὰ ἔμ-
προσθεν Ὑγραδήλια τοῦ ναοῦ, xai ἵστατχι ἐχεῖσε,
ἐπαχουμθίζων τῷ καγχέλλῳ ἐν τῷ δεξιῷ μέρει, καὶ
ἠνίκα μέλλει ἀνέρχεσθαι τὰ αὐτὰ γραδήλια ὁ βασι-
λεὺς, δίδωσι τὸ xnplov αὐτοῦ τῷ πραιποσίτῳφ. Οἱ δὲ
πατρἰκιοι xai πάντε οἱ ἄρχοντες . ἵσταται κάτω,
ἕκαστος αὐτῶν κατὰ τὴν αὐτῶν τάξιν τε xal στᾶσιν,
ὡς προείρηται, xal καταλαθόντος τοῦ πατριάρχου
μετὰ τῆς λιτῆς, διέρχεται µέσων αὐτῶν, καὶ μέλλον-
τος τοῦ σταυροῦ ἀνέρχεσθαι τὰ γραδήλια, ἔνθα ὁ βα-
σιλιὺς ἵσταται, ἅπτει κηροὺς ὁ βασιλεὺς, Χαὶ προσκυ-
νεῖ τὸν τίµιον σταυρὸν, xal προσκυνήσας ἐπιδίδωσι
τοὺς χηροὺς τῷ πραιποσίτῳ, κἀκεῖνος τῷ τῆς xata-
στάσεως, καὶ πήγνυσιν αὐτοὺς 9! ὁ τῆς καταστάσεως
ἐν τοῖς τῆς λιτῆς µανουκχλίοις (01) ὁ δὲ σταυρὸς
ἀνέρχεται καὶ ἵσταται ἐν τῇ βάσει ὄπισθεν τοῦ βα-
σιλέως ἔμπρυσθεν τῆς πύλης τοῦ ναοῦ. 'O δὲ πα-
τριάρχης ἀνέρχοται ἐν τῇ ἐχχκλησίᾳ μετὰ τῶν κατὰ
συνήθειαν ἀνερχομένων μετ αὐτοῦ καθ’ ἑκάστην (02):
καὶ ὁ χλῆρος ἵσταται χάτω μετὰ τοῦ κοινοῦ λαοῦ ἐξ
ἀριστερᾶς τοῦ βασιλέως, καὶ τῆς ἐχτενοῦς τελουμέ-
νης, λαµθάνει ὁ βασιλεὺς πυρὰ τοῦ πραιποσίτου χηρία.
sistit, cancellis dextri lateris acoumbens, quod
priusquam facit, cereum suum preposito tradit.
Patricii vero et prefeoti omnes in inferiori loco,
singuli pro suo ordine et dignitate ut supra mo-
nuimus, stant, per quos medios patriarcha cum
processione adveniens transit, dumque crux per
scalas, ubi imperator stat, ascensura est, ipse ce-
reos accendit, et venerandam crucem adorat, quo
facto cereos preposito, prepositus cerimoniario
tradit, qui eos in manualibus prooessionis flgit :
crux vero aífertur,et pone. Imperatorem in basi
ante portam templi constituitur. Tunc patriarcha
ecclesiam cum iis, qui pro more singulis festis cum
ipso procedunt, petit : clerus autem cuin populo
communi ac sinistram imperatoris etat, finitaque
extensa, imperator a preposilo cereos sumit, pre-
catur eosque preposito, prepositus cerimoniario
reddit, qui ipsos in manualibus processionis refi-
git. Tunc cerimoniarius patricios ceterosque pro-
ceres imperatorem stipaturos ordinat. Imperator
vero et patriarcha postquam se invicem salutarunt,
psalis troparium : « Christus resurrexit, » inci-
piunt.
καὶ προσεύχεται, xal πάλιν δίδωσιν αὐτὰ τῷ mpatmocitp, ὁ δὲ πραιπόσιτος τῷ τῆς καταστάσεως, αὐτὸς
δὲ πήγνυσιν αὐτὰ ἐν τοῖς τῆς Αιτῆς µανουαλίοις. Καὶ παραυτίκα ὁ τῆς Χαταστάσεως διευθετεῖ τούς τε πα-
τρικίους καὶ λοιποὺς ἄρχοντας, τοὺς μέλλοντας δηριγεύειν τὸν βασιλέα, xxi προσχυνήσαντες ἀλλήλους 65
6 τε βασιλεὺς xal à πατριάρχης, ἄρχονται ψάλλειν τὸ τροπάριον οἱ ψάλται' « Χριστὸς ἀνέστη. »
A'. Κάχεῖθεν δηριγευόµενος ὑπὸ τῶν προειρηµέ-
νων, διέρχεται τὴν µίσην λιτανεύων, τὸ δὲ τροπά-
piov iv τῇ τῆς Acto περιόδῳ ἄρχεται ὁ τῆς κατα-
στάσεως, xal ανθ᾽ dv τὴν µέσην (09) διέρχεται. Διά
IV. Inde a predictis stipatus per mediam proce-
dit, troparium vero in processione cerimoniarius
incipit, et propterea per mediam transit. Per taber-
nas vero piatorum forumque tauri digressus, sanc-
VARL/E LECTIONES.
53 αὐτοὺς Leich. αὐτὰ cod. 59 προσκ. τοὺς ἀλλήλους ed.
JOAN. JAC REISKII COMMENTARIUS.
est βούλλα ἁἀσολδία, bulla aurea solidi unius. Hesych.: C
"Aópoa (id esl μµονόδρυα) πλοῖα µονόξυλα, Κύ-
πριοι. Potest tamen Αίγγας etiam a fluvio Thraciae
Athyra dictum fuisse triclinium, seu edificium, ut
aliud fuit. Danubius dictum. Simile quid de Hadria-
no narrat Spartianus in ejus vita p. 215. : Tiburli-
nam villam mire exadificavit, ila ul in ea et provin-
ciarum et locorum celeberrima nomina inscriberet,
velut. Lyceum, Academiam, Prytaneum, Canopum,
Pacilen, Tempe, vocaret. Julius Capitolinus in
Pertinace p. 561. pariter memorat locum in Palatio,
cui nomen Sicilia fuerat, ubi CasaubonuseSuetonio
notat, babuisse Augustum locum Syracusas dictum.
(61) Manulia appellant Greci discos paterasve ca-
vas, scapis cereorum suppositas, ad excipiendas
guttas et fungos eorum, 5 i pa« dictas Paulo Silen-
tiario in Eophrasi p. 520. v 468. : ᾿Αντὶ δὲ ῥίζης
ἀργυρέους κρητῆρας ἴδοις ὑπένερθε παγέντας δένδρεσι
πυρσοκόµοισι. Latini medii evi cantstra ἀπὸ τοῦ
χανοῦ vel xav:oxioo et cantharos appellabant. V. Du
Cange his in vocibus, et Alteserr. ad Anasias. p.
21. Canales autem vel tubulos, in quibus herebant
et recti sustinebantur cerei, appellabant Μαρία et
eerostata, seu stationes cereorum, in quibus cerei
stare jubentor, unde junguntur canthara cerosiata,
seu disci, e quibus eminent acetabula capiendis et
sustinendiscereis. Potüerunt quoque manualia fuis-
se scapi illi lignei, vel pulpita, super quibus candéja-
bra cum cereis poni solent, des guéridons, quemad-
modum maauale est pulpitum, quod Evangeliorum
ajorumve sacrorum librorum impositos codices su-
stinet, e quibus in Ecclesia recitandum est. Glosss:
Manuale, ᾿Αναλόγιον, seu pulpitum, e quo ἀναλέ-
γεται, Subleguntur verba, et continua serie recitan-
tur. Et eo sensu accepisse Agnellum hanc vocem
existimo in illo p. 68. Pontific. Revennat. ed. Mu-
rator. : Galla Placidia Augusta super qualuor rotas
rubeas marmoreas, qua? sunl ante nomina(as regius,
jubebat ponere cereostates cum manudlia, ad mensu-
ram [sui corporis nempe] εἰ jactabat noctu se in
medio pavimento Deo fundere preces, et tandiu per-
noctabat in lacrymis orans, quandiu ipsa lumina
perdurabant. Du Gange Gl. Gr. vocem hano inter-
pretatur per candelabrum manuale,seu quod manu
eritur. uem secutus fuil Montfauconius in veteri
iplomate Greco, quod p. 405. Palaeographie Grece
edidit, interpretando ; ubi µαγνουάλια scribitur ;
nullo discrimine. Solent novi Greci litteras, quas
non oportebat, geminare, et geminandas semel tan-
tum ponere, geminumque ΥΥ perinde alque vv
] usurpant. In eodem, quo dixi, diplomate est ἐγδήν,
quod, quia Montfauconiusin Latinis preteriit. liceat
mihiin transitu interpretari.Signiflcat igitur morta-
rium, et est vetus Grecum ἰγδόΛ. Ibidem sunt Υαρ-
4ap:gtápia, pocula seu vitra, e quibus bhauritur
aqua mane ori eluendo.
(62) Subint. προέλευσιν. Integra dictio legitur
46
P (63) Hic et deinceps non eat Media, nomen pla-
tee, Sed idem atque τὸ iv µέσῳ, quod inter exitum
et finem processionisaliosve duo quoscumque ter-
minos interjacet vies.
CONB8TANTINI PORPHYROGENITI
selle insidere, cubiculariis omnibus ab utroque la- A στα ἐκ τοῦ µητατωρίου *5 τοῦ ὄντος 9 (28) ἐν τοῖς
tere, eunuchis vero protospathariis a tergo Auguste
adstantibus. SignoabAugusta dato, prepositus cum
duobus ostiariis virgas gestantibus exit, et velum
primum, patricias zoetas : eecoundum,magistrissas :
terium, patrioiae et proconsulares : quartum,
patricias et strategorum feminas : quintum, preefe-
ctorum et questorum : sextum, prefectorum the-
matum ac proconsulum uxores, drungariam vigiles,
protospatharias, spatharocaudidatas, spatharias,
turmarcharum uxores, consulares et stratorissas,
adducit. Velum septimum, in quo comitisse sclio-
larum, candidates, scribonisse, domestice ordinum,
vestitorisse, silentiarie, comitisse numerorum et
excubitorum, sequitur. He omnes postquam ab
Augusta osculum pacis acceperunt, ea signum
preposito dat, qui dicit: « Jubete. » Ipse: « In
longa ao felicia tempora Deus, » etc., mox abeunt.
Dein Augusta surgit, et metatoripm cum suis cu-
bieulariis ingreditur, ceteri vero cubiculi minietri ad
imperatorem accedunt,
»
κατηχουµενίοις, καὶ xaüfterat ἐπὶ σελλίου, καὶ
ἵστανται οἱ τοῦ κουθουκλείο» ἅπαντες ἔνθεν κἀχεῖσε,
οἱ δὲ εὐνοῦχοι πρωτοσπαθάριοι ἵστανται ὄπισθεν τῆς
λὐγούστης, καὶ λαθὼν νεῦμα ὁ πραιπόαιτος παρὰ τῆς
Αὐγούστης, ἐξέρχεται μετὰ 02o ὀστιαρίων βασταζόν-
των βεργία, x.i εἰσάγει rÀov a', πατρικίας ζω-
στάς (29): βῆλον B', µαγιστρίσας ' βῆλον Y, πατρι-
Χίας καὶ ἀνθυπάτους (30)* βήῆλον δ’, πατρικίας xal
στρατηγίσας * βῆλον ε, ἐπαρχίσας (31) xai γουαι-
στωρίσας * βῆλον ς’, ἐπαρχίσας θεματιχὰς ἀνθυπχ-
τίσσας, τὴν δρουγγαρἰαν τῆς βίγλης, πρωτοσπαθα-
pias, ", σπαθαροκανδιδατίσας, τουρμαρχίσας τοπο-
τηρητίσας, σπαθαρίας ὑπατίσας, xai στρατωρίσας .
fr Àov ζ’, χοµητίσας τῶν σχολῶν, κανδιδατίσας, σχρι-
θωνίσας (32), δοµεστικίσας τῶν ταγμάτων, βεστι-
τωρίσας, σιλεντιαρίσας, κοµητίσας τοῦ ἀριθμοῦ,
κοµητίσας τῶν ἱκανάτων. Καὶ μετὰ τὸ δοῦναι πάσαις
τὴν ἀγαπην τὴν Αὐγοῦσταν νεύει τῷ πραικοσίτῳ,
κἀχεῖνος λέγει « Κελεύσατε,» Αὖται δὲ τὸ, « El
πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς χρόνους, » xai ἐξέρχονται.
᾿Αναστᾶσα δὲ dj Αὐγοῦστα, εἰσέρχεται ἐν τῷ μµητατωρίῳ μετὰ τῶν οἰκειαχῶν αὐτῆς κοωθικουλαρίων
ol δὲ λοιποὶ τοῦ χουδουγλείου κατεργονται εἰς τὸν βασιλέα.
VIII. Qui postquam e convivio disoessil, loro 4
vestitoribus induitur, el prepositum patriarcham
advocare jubet, qui postquam advenit, se invicem
salutant,et per triclinium, in quo convivium acetum
fuerat, ad sacrum puteum egrediuntur, in cujus
H'. Καὶ ἀναστὰς ὁ βασιλευς ἀπὸ τοῦ κράματος,
περιθάλλετα. τὸν λῶρον διὰ τῶν βεστιτόρων, καὶ κε-
λεύσας τῷ πβραιποσίτῳ, προσκαλεῖται * τὸν πατριάρ-
χην, καὶ τοῦ πατριάρχου ᾖἈἑλθόντος, προσκυνοῦσιν
ἀμφότεροι ἀλλήλους ὅ τε βασιλυὺς 49 καὶ ὁ πατριάρ-
VARIE LECTIONES.
5 ἐκ τοῦ µητατωρίου R., iv τῷ μητατωρίῳ cod. et. ed. '5 τῷ ovrt conj. Leich. 47 ἀσπαθαρίας ed,
55 προσκαλεῖ ed. — " ὁ δὲ flac. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
dium reverti, et ceto, ubi dormire polerat, si qua (; patricia eademque título Zostes dignata. Vila Ba-
in ecclesia pernoctare vellet. Multa de Lis Ca!e-
chumeniis Du Cange ad Paulum Bilentiar. et CPli
Chr. I. 11, item Gloss. Grec. et alii. De appella-
tionis ratione verbo adhuo dicendum superest. Si
certum esset, olim in veteri Ecclesia Catechumenos
ibi stetisse, posset videri nomen loco mansisse,
quamvis Catechumeni deinceps desinerent. Putem
igitur Catechumenia dicta fuisse a feminis, quee
forte fuerint «à χατηχούµενα (subint. πρόσωπα)
appellate, subjecta, que taptummodo audiunt in-
slitutionem fldei Christianeetsaororum, que flunt,
sonum eorum autem, que aguntur, nil vident,
quandoquidem porticus earum olathris oppositis
septe essent, ipsisque sub pona apaibematis tem-
pore processionis sacrorum deorsum per iransen-
nam despicere interdiclum esset. Erunt igitur Ca-
techumenia loca, in quibus agunt persopee, solo
sono Bacre doctrine, precum reliquorumque sa-
crorum fteriende.
(23) Conf. p. 41. Egreditur Augusta e metatorio,
quod est in Catechumeniis, nempe foras, in 1ρ88
Gatechumenia.
(29) Cum imperatriz non baberet nisi unam pa-
triciam zostam, mireris quare hio plures memo-
rentur. Forte ideo id factum, quod due tum essent
Auguste, socrus et nurus, quarum unaqueque
su&m zostam haberet. Erat patricia Zosta feminei
comitatus Auguste princeps, eique proxima comes
et amicos, sio forte dicta, non quod cineret et
comeret Augustam, sed quod cingulum seu bal-
theum, honoris indicium, adipisceretur in sua pro-
molione atque generet. Sane quie alias Prasttsia
dicitur 4 ζωντή p. 162, est ἡ ζνσθεῖ . *"| Anastasia
silii Junioris d. 26, Martii p. 673 : 'AXA' ἡ μὶν
θεοδώρα διαλήµασι βασιλείας πάλαι δὴ κατεστέφετο,
καὶ ἡ αὐτῆς µήτηρ θεοχτίστη ζωστή τε καὶ πατριχία
τετίµητο, Cont. Const. p. 56, ubi versio Latina
Morperam reddit. ]" Combetisiapa versio sic habel :
aler quoque Theoctista Zostze, quam vocant (ιά est
cingulo donata) ac patricim dignitalem consecuta
eral. Qua in versione quid reprehendendum sit,
equidem non video.
(30) lta quoqueM ,neque culpo ; moneo tantum,
ne quis aliud in M. fuisse suspicetur. Ύπατος com-
munis generis ost. Solet tamen alias Bypatissa
formari. 3
(31) Uxores hic intelligun!ur prefectorum urbi
et prefectorum praetorio. Que «autem proximo
deinceps loco nominantur Eparchisses, sunt uxores
prelectorum provincialium, eeu legutorum in pro-
vincias juri dicundo et cogendis tributis.
(32) Uxores scribonum. Erant autem scribones
genus aliquod τῶν δορυφόρων xa! cwpgvtoouAd-
Xt», custodum corporis, de quibus vid. Du Cange
utroque Glossario, Goar. ad Thbeophan. p. 231.
Guther. p. 505 et 517. VidenturSoeribones et Cen-
dida!l et Mandatores imperatorem in Circum eun-
tem stipasse. Vid. Codicis nostri p. 52. Scribones
et Manjdetores gestabant virgas, et in processio-
nibus equestribus ibant pedites, p. 59. Mittebantur
seepe in provincias ad exsequenda et perferenda
mandata imperialia: quo factum, ut interdum in
municipiis magistratus supremos agerent. Lupus
Protospatha anno 1058 ; Tromby patricius fecit
occidere scribonem in civitate Gottroni.
261
DE CERIMONIS AUL/A& BYZANTIN.JE LIB. 1.
262
χης, καὶ διέρχονταί διὰ τοῦ τρικλίνου, ἐν d ἐκραμά- Λ. porta imperator el patriarcha, extra portam pre-
τισε. καὶ µελλόντων ἐξερχεσθαι iv τῷ ἁγίῳ φρέατι,
ἵσταται ὁ βασιλεὺς ἐν τῇ πύλῃ μετὰ τοῦ mavpidpy ou,
ὁ Ck πραιπόσιτος καὶ ὁ ἄργυρος Ίστανται ἔξω τῆς
αὐτῆς θύρας, καὶ δὴ διὰ χειρὸς τοῦ ἀργύόρου λαμ-
θάνει ὁ πραιπόσιτος τὰ χρυσᾶ βαλαντίδια, καί ἐπι-
δίδωσι τῷ βασιλεῖ, xal à βασιλεὺς δίδωσι τοῖς μέλ-
λουσι ταῦτα λαμθάνειν, κράζοντος δηλονότι τοῦ ἀρ-
γύρου * « Ti ὁ ^9 δεῖνα δεσπόται ἀγαθοί. » Eiciv δὲ
οἱ λαµθάνοντες ταύτην τὴν εὐεργισίαν ὃ τε ἀρχιδιά-
χονος καὶ ol ἀστιάριοι καὶ ol ψάλται καὶ οἱ προσµο-
νάρτοι, γαὶ εἶθ' οὕτως «σέργονται ἔνδων τῆς xoptivxq
τῆς χρεµαμµένης iv τῷ yi φρέατι. Ὁ δὲ πραιπό-
σιτος λαθὼν τὸ στέμμα, ἐπιδίδωσι τῷ πατριάργῃ, καὶ
positus et argentarius, stant. Tuno prepositus
cru'enas auro plenas ex argentarii manu sumit,
et imperatori, hic iis, quibus numera distribui
solent, tradit, clamante interea argentario: « N.
domini boni. » Hoc autem munus archidiaconus,
osliarii, psalte et custodes ecclesie accipiunt.
Postea cortinam in sacro puteo suspensam intrant,
ubi prepositus coronam sumit, eamque patriarche
tradit, hic imperatori imponit, et panem benedi-
ctum magno eque ac minori imperatori tradit,
lnperator pro iis apocombium a preposito allatum
patriarch:e, hic imperatori unguenta offert, quod
etiam alter imperator facit.
στέφει ὁ πατριάρχης τὸν βασιλἑἐα, xal ἐπιδίδοντος τεῦ πατριάρχου τῷ μµεγὰλῳ (33) βασιλεῖ εὐλογίας,
ὁμοίως xai τῷ μικρῷφ, λαθὼν ὁ βασιλεὺς παρὰ τοῦ πραιποσίτου ἀποκόμθιον, ἀντιδιδοῖ τῷ πατριάρχῃ, ὁ
δὲ πατριάρχης τῷ βασιλεῖ ἀλειπτὰ, ὁμοίως καὶ 6 ἕτερος βασιλεὺς τὸ αὐτὸ ποιεῖ.
Θ’. ΙΙροσκυνήσαντε- δὲ ἀμφότεροι ἀλλήλους xx!B 43 ΙΧ. Postquam vero imperatores et patriarcha
ἐσπασάμενοι ol τε βασιλεῖς καὶ ὁ πατριάργτς, ἐςέρ-
Χετχι ὁ βασιλευς ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε, καὶ διέρχεται διὰ
της µέσης (34), καὶ εἰσέρχεται τὴν μεγάλην πύλην
τὴν χαλκῆν (35), ἀπὸ δὲ τῶν ἐκεῖσς διὰ τε τῶν σχο-
λῶν καὶ τῶν ἐκσκουθίτων, ἐκτελούντων τῶν περατι-
χῶν μερῶν ἀκολούθως καὶ τῶν πολιτικῶν ἅπαντα
tà! κατὰ συνήθειαν. Καταλαθούσῃς δὲ τῆς συ;κλή-
του ἐν τῷ κονσιστωρίῳ, μένει ἐχεῖσε ὑπερευχομένη
τὸν βασιλέα - κατελθὼν δὲ τὰ γραδήλια ὁ βασιλεὺς,
μένει ἐχεῖ, καὶ ὁ τῆς χαταστάσεως μετὰ σιλεντια-
pluv καὶ βεστητόρων, ὑπερευχθομένοι τὸν βασιλέα τὸ,
« Ei c πολλοὺς aal ἀγαθοὺς χρόνους. » Ὁ δὲ βασιλεὺς
δηριγευόµενος ὑπὸ τῶν ἀρχόντων τοῦ κουδουκλείου
καὶ τῶν πατρικίων, διέρχεται μέχρι ταῦ στονοῦ (36),
si invicem adorarunt osculatique sunt, imperator
abit, perque medium templum digressus, magnam
&neam portam intrat, inde per scholas et excubias
dum factionesiransitoria ac politici omnia pro more
et consuetudine sua peragunt, procedit. Senatus au-
tem in consistorio congregatus,imperatorem faustig
acela.nationibus excipiendum exspectat. Qui ut
per scalas descendit, ibi subsisiil, cerimoniarius
autem cum silentiariiset vestitoribus ipsi acclamat:
« In multa bonaque tempora » ete. Inde a preefectis
cubiculi patriviisque stipatus, ad stenum usque
abit, ubi patricii faustis preeationibuseum excepturi
adsunt. Dum vero triclinium augustale intrat,januas
cubicularii occupant : imperator autem preposito
VARIA LECTIONES.
9 τῷ à R., τὸ ^ ed. *! τὰ om ed.
JOAN, JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(33) Magno, id est seniori domino, et parvo, id ϱ Idem p. 348 et 351: Ἐν τῇ µίσῃ τῆς πόλεως. [ta
est juniori. lilum simpliciter dominum, hunc domi-
cellum, Jamoisel appellabant Latini medii aevi. Vid.
Du Cange v. domicellus. Greci quoque veteres µέ-
γας οἱ µιχρός pro sene eL. juvene ponebant, v. cl.
AÁbresch ad /Escbyl. p. 287, Diog. Laert. p. 305,
ed. Wetsten., ubi male nomen proprium ex eo
fecerunt, it. p. 49, ubide Pittaco recentiore sermo
est.
(31) Per Mesen, seu mediam. Erat id nomen
longe late plates, qua &b aurea porte ad palatium
ueque pertinebat, et mediam urboin secabat. Unde
factum, ut sepe quoque mediam urbe: notel, εἰ
vertatue per mediam urbem. Vid.Cangii CPL. Christ.
p. 70. Meminit hujus pistes et hic noster Codex,
et alii Byzaatini, ut Theophanes, Cedrenus, Leo
Grammaticus, Continuator Theopbanis, perfre-
quenter. Vid. Theoph. p. 88, 200, 308, 372. Leo
ramm. 462, 470, 400, 510, Cedren. p. 757 ; Gont.
Theoph: p. 66. Patet ex his locis, interdum ἡ µίση
simpliciter, interdum addito πλατεῖα aut λεωφό-
oc efferri. Est iila longaet lata via, cujus meminit
lla Valle [. : Itinerarii. Potest tamen etiam verti
intermediam viam, qualiscunque eecleaiam et
palatium istereedit : ἡ µέση, nempe ὁδός, idem est
aliq :6 τὸ μέσον, vel τὸ ἐν µέσψ. Procop. de eedilic.
Justin.: Περόνη χρυσῆ τῇ χλαμύδι ἐπέχειτο, λίθον
ἐπὶ μέσης περιφράττουσά τινα ἔντιμον, in medio sui.
Grammat. p. 450: Ἡ μέση τῆς ὁδοῦ, media
wis. Cedren. p. 318: Ketà µέσην, media ín via
infra apud Nostrum p. 86: Διὰ pieno τοῦ vao),
per melium templum, p. 87: 'Ev τῇ µέσῃ τοῦ φό-
ρου, tn medio foro, et paulo post iv τῇ µέσῃ τῶν
ἀξιωματικῶν, p. 124: Εις τὴν µέσην τῶν ὑπάτων,
p. 142: Elo τὴν µέσην τοῦ τρικλίνου.
(35) Est enim parva quoque porta Chalces,
v. p. 75. Chalce vero erat porta palatii, vel sedill-
cium cuin aunplo aditu ad palatium, et vastis valvis,
qua eneis laminis obtecta erant. Uude nomen.
Ali & tegulis eneis repetunt. Χαλκηλάτους πύ-
λας appellat Genesius p. 3. Lamins ilie ene de-
nurata videntur a Justiniano ablate ei ad statuam
suam efficiendum adhibita fuisse. Vid. Cedren.
p. 374, οἱ Goar. ad eumd. p. 520, ubi de duplici
Chalce ; una palatii, et altera eoclesia fori, ayit,
eL pra ceeteris Du Cange CPL. Christ. p. 113 seqq.
fuse narrat. '[Porta, qua Chalce dicitur, Ser. post
Theophan. p. 397. Chalses maxime conspicua edes.
Ὦ Constant. vit. Basil. e. 26: Κωνσταντῖνος εὐφημού-
ptvot — εἰσῆλθε διὰ τῆς σιδηρᾶς πόρτης τῆς χαλ -
κῆς. Script. post Theophan. p. 239. Τὸ πορφυροῦν
in τῆς χαλκῆς, ibid. p. 266.]* Vid. ad p. 60.
(30) Per angiportum. Dubito, sitne hioloci no-
men appellativum, an proprium. Ducebat hic angi-
portus, ut ex hoc loco apparet, et palatio in Au-
gusteonem, qui & palatio ad 8. Sophiam usque
pertingeba!. Alias notum est, aed aliud, Stenurn,
cervix ponti Euxini, littus, in quo gita est Constan-
tinopolis, et ei opposita ora Asiatiea.
263
CONSTANTIN] PORPHYROGENITI
264
signum dat, ac latine dicit: « Fit: » unus autem Α x«i µένουσιν οἱ πατρἰχιοι, xal αὐτοὶ ὑπερευχόμενοι
cubiculariorum respondet : « Bene; » ceteri autem
cubicularii imperatorem eo modo, qui litteram « II »
exprimit, circumstantes, Latine dicunt: « Vivas
multos annos felicissime. » Imperatori octangulum
triclinium ingresso coronam prepositus demit,
vestitores lorum exuunt, et egrediuntur. Ille aureo
sagio indutus, & cubiculo, protospathariis ceteris-
que famulis stipatus, per augustale et apsidem a
Deo custoditum palatium petit.
pz ἀπὸ τῆς κεφαλῆς τοῦ βασιλέως, εἰσέρχονται οἱ
τὸν βασιλέα, Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ τρικλίνῳ
τοῦ αὐγουστέως, παραυτίκχα ἀσφαλίζουσι τὰς θύρας
κουθικουλάριοι, ὁ δὲ βασιλεὺς νεύει τῷ πραιποσίτφ
καὶ λέγει ᾿Ῥωμαῖστί * « Bic (97): » καὶ ἀποχριθεὶς εἷς
τῶν κουθικουλαρίων Αέγει * « Καλῶς. » Οἱ δὲ λοιποὶ
πάντες τοῦ κουθουχκλείου, στάντες 53 δίκην τοῦ [I
στο!χείο», λέγουσιν xal αὐτοὶ '᾿Ῥωμαὶστί * « Ἡλθισὴ
µούλτος ἄννος, φιλικήσιµε. » Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς
ἐν τῷ ὀκταγώνῳ, λαθόντος τοῦ πραιποσίτου τὸ στἐµ.
βεστήτορες καὶ ἀπαλλάσσουσι τὸν λώρον, xai ἑξέδρ-
χόνται. Ὁ δὲ βασιλεὺς περιθαλλόμενος σαγίον χρυσούν, ἀπὸ τῶν ἐχεῖσε, δτριγευόµενος ὑπό τε τοῦ xov
θουκλείου πρωτοσπαθαρίων τε χαὶ λοιπῶν οἰκειακῶν, διέρχεται διὰ τοῦ αὐγουστέως xal τῆς ἀψίδος-
καὶ εἰσέρχεται ἐν τῷ θεοφυλάκτῳ παλατίῳ.
X. Hora autem instante, mense que excisa est
assidet, cubicularii intrant, et ab utroque cona-
culi latere, ut mos est, adstant: intrant quoque
amici imperatoris, et patricii quidem tunicas suas
gestant, quas, cum cibi afferuntur, rursus induunt.
Sciendum est, prefectos cubiculo tota septimana
renovationis in eadem mensa, scilicet aurea, du-
plicem concessum facere. Porro si legati maynarum
gentium adsint eosque advocari imperator jusserit,
l. Καταλαθούσης δὲ τῆς ὥρας, καθέζεται ἐπὶ τῖς
τραπέζης, dj δὲ τράπεζά ἐστιν ἀποκοπτὴ (38), καὶ εἶθ᾽
οὕτως εἰσέρχονται οἱ τοῦ κουθουκλείου, xal παρίσταν-
ται καθὼς καὶ ἡ τάξις ἔχει ἔνθεν χάκεῖσε τοῦ κλητω-
plou (39): εἰσέρχονται δὲ xai οἱ φίλοι ἐν τῷ κλητωρίῳ,
φοροῦντες οἱ μὲν πατρίκιοι τὰ χλανίδια αὐτῶν, καὶ
πάλιν (40), ἠνίκα εἰσέλθῃ τὸ δούλκιον 35, περιθἆλλονται
αὐτά. Ἱστέον δὲ, ὅτι οἱ ἄρχοντες τοῦ κουθουχλείιου 6r
ὅλης τῆς διακαινηαἰµου ἐν τῇ αὗτῇ τραπέζη, ἦγουν
VARUE LECTIONES.
5* Pro σταντες 00ἀ. πάντες, 59 δουλχἠν cod.
JOAN. JAC. REISII COMMENTARIUS.
7) Sic erat superius p. 13. Hic autem et p. 80.
dabant membrane Διθ tanquam compendium esset,
ut exarari solet Axó pro Δαθίδ. Estne ergo com-
pendium scripture pro dicite? Vix credibile hoc
est, Grecos librarios vocem Latinam sibi ignotam
compendio exarasse.
(38) Abscissa mensa ad verbum, id est separata
ab aliis, seorsim posita. Hec quia major erat quam
cetere, atque suhlimior, ideo solet quoque ἀπο-
χοπτή major reddi, quamvis in se non significet,
vid. p. 57 et 171. Erat mensa in triclinio XIX
accubitorum, ex transverso e regione ostii in sum-
mo posita, ad cujus utrumque latus cietere 18, ex
unoquoque latere novena protendebantur, ut patet
e Cletorologio. Sed hec, de qua hic loci gertno es!,
&urea separata mensa stabat in Chrysotriclino.
Spon. Itiner. t. Il, p, 15, quoque narrat, abbatem
in monasteriis Grecis ad mensam a reliquis se-
questratam, boc est remotam, epulari. // y a trois
tables, ait La Croix in Ritibus Ecclesie Grece c. 15,
quo ceremonias exponit, quibus festum Paschatis
ab Hospodaro Moldavie peragitur, une petite sur une
estrade sous un dais pour le prince, lequel mange seul
et deux fort longues à droite et à gauche de celle-lá,
l'une pour le métropolite et le clergé, et l'autre pour
les officiers de la noblesse et les nobles. Hec est illa
summa tabula, quam Spartianus in vita Adriani
c. 17. appellat, loco adhuc corrupto in editionibus,
t. I, Sor. Hist. A. p. 161, qui mihi *ic legendus
esse videtur: Ad deprehendendas obsoniatorum frau-
des, cum plurimis pe viribus, id est plu-
rimum, plerumque|, summa fabula pasceret [id est
cibum caperet], ferculu de aliismensis etiam ultimis
quibusque jussit apponi. Utitur alias quoque Spar-
tisnus vocabulo plurimis adverbialiter pro ut plu-
rimum, ut eadem vita cap. 20, libros statim lectos,
et ignotos quidem, plurimis memoriter reddidit. Ipse
jam Tacitus Annal. Ill, 75, exemplum praivit :
Quia robore exercitus impar, furandi melior, pluri-
mis (ita leg. est) per globos incursaret. eluderetque
et insidias simul lentaret. Reges Parthorum quoque
talibus mensis assidebant, ut ex Atheneo 1ntelli-
gitur, cajus hec sunt verba, p. 153: Παρὰ Πάρθοις
ὁ βασιλεὺς dv τοὶς δείπνοις τήν τε xÀAlvzv, ἐφ᾽ T.
μόνος κατέχειτο, μετεωροτέραν τῶν ἄλλων xat χε-
χωρισμένη εἶχε, καὶ τὴν τράπεζαν µόνψ, καθόπερ
πρωῖ. πλήρη βαρθαρικῶν Δθοινηµάτων παραχειμέ-
νην. Etiam veteres Grecos et Thracicos reges aique
C tyrannos in mensa separata epulari consuevisse,
constat ex ejusdem Alhenei loco p. 252, ubi ait,
parasitum aliquem regi suo, Thraci cuidam, etiamsi
ubsenti, quotidie posuisse separatam mensam. llap-
ετίθει, private nempe sue mense, xa0' ἑχάστην
ἡμέραν, ὁπότε μέλλοι δειπνεῖν, τράπεζαν χωρὶς,
ὀνομαζων τῷ δαίµονι τοῦ βασιλέως, ἐμπλήας σίτου
xal τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων.
(39) Vocabulum hoo varie significationis est, et
interdum notat convivium, interdum autem, ut hic
loci, triclinium, salam, ubi convivium celebratur,
per metonymiam. Est & χαλεῖν, χκλῆσις, vocando,
invitando. Plura de Cletoriisimperatorum CPL απο:
rum dicendi occasio erit, quando ad finem libri
pervenerimus. Interea liceat hoc tantum observare,
aut mulata fuisse instituta aule Byz«ntine post
editum nostrum hoc Ceremoniale, aut errare Codi-
num, quando p. 94, ait : Imperatorem quinquies
per annum epulari publice, festo Nativitatis Chri-
D sti, Luminum, Palmarum, Pasche et Pentecostes.
Contrarium apparet e Cletorologio nostro.
(40) Nihilo quidem plus habent hic loci mem-
brane, quam editio. Liquet tamen aliquid deesse.
Ec. ἃ πρὸ τοῦ χαθεσθῖνάι, aut καταχλιθῆναι, &mo-
τίθενται, quas deponunt antequam considerant. ad
mensam. Patebit ex Cletorologio. Βεο δουλκίον est in
membranis more solito δουλκήν. Est autem dulcium
missus, quo dulcia inferebant sub convivii finem,
ut placentas, opera mellita pistoria, tragemata, sed
8 bellariis, seu fructibus hortis diversa. Patet e
Lampridio in Heliogabalo t. I, P 863, qui dulciarios
pomariis opponit. Conf. ibid. Salmasius, p. 873, et
Il, p. 603, e! Du Cange Gloss. lat. h. et Dulcicium.
Cedren. p. 539, sic describit : Kówylac παρακµα-
ζούσης, καὶ τῶν τραγηµάτων, πλαχούντων δη ati
καὶ πεµµάτων, παρατιθεµένων. Conf. Script. post
Theoph. p. 145, ubi sitne δουλκίου rescribendum
pro δουλικίου, an retinenda posterior scriptio, et
265
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. I.
266
τῇ χρυσῇ (41), τελοῦσι διπλοῦν παραστάσιµον. Xp, À aurea mensa parva eo loco, ubi pentapyrgium est,
δὲ εἰδέναι, ὅτι et μὲν τύχωσι πρέσθεις μεγάλων ἐθνῶν,
καὶ χελεύσει ὁ βασιλεὺς τούτους χαλέσαι, ἵσταται ἡ
χρυσῆ μικρὰ τράπεζα ἄνω ἔνθα τὸ πενταπύργιον (45)
ἴσταται, xal χΧαθέζεται ἐκεῖ ὁ βασιλεὺς, οἱ δὲ πρέ-
σθεις καθἐζονται ἐν τῇ µεγάλῃ χρυσῇ τραπἐζῃ. Αρι-
στερᾷ δὶ τοῦ πενταπυργίου ἵσταται σκάμµνον (43),
ἔχον βάθρα, καὶ ἀνέρχεται δι αὐτοῦ ὁ τῆς τραπὲ-
Unc (44), καὶ Ίσταται ἄνω χαθυπουργῶν τῷ βασιλεῖ,
οἱ δὲ ἐγγιστιάριοι 9* (45) ἵστανται πάντες κάτω, ἴσ-
τανται δὲ ὁμοίως καὶ Ἐξ ἀριστερῶν τοῦ αὐτοῦ πεν-
ταπυργίου, ἔχοντος xal αὐτοῦ βάθρα, καὶ ἄνέρχεται
δι αὐτοῦ ὁ ἐπιγχέρνης 55 (46). Ἰσνέον δὲ καὶ τοῦτο,
ὅτι ἵστανται ἐν τῇ χαμάρᾳ τοῦ χρυσοτρικλίνου τῇ
ἐξαγούσῃ πρὸς τὸν τριπέτωνα παρατράπεζα (41)
δύο, sl δὲ χελεύει ὁ βασιλεὺς γενέσθαι κατὰ προσθή:
xr ἕτερα δύο παρατράπεζα, ἵσταται τὸ ἕν 56 ἐν τῇ
ἀριστερᾷ χαµάρᾳ, τὸ δὲ ἕτερον ἐν τῇ δεξιᾷ. Γνω-
stat, cique imperatur, legati vero majori mense
&uree assident. 48 In sinistro autem pentapyrgii
latere scamnum gradibus instructum apponitur,
perquod mensa preefeotus imperatori ministraturus
ascendit, infra autem engistiarii omnes ad levam
pentapyrgii stant, quod etjam gradus habet, per
quos pincerna ascendit. Prexerea observandum
est, in camera aurei triclinii ad tripetonem ducente
duas tabulas apponi, quod si vero et alias duas
parari imperator jusserit, una in sinistra, altera in
dextra camera instruitur. Si porro festum anauntia-
tionis in diem Paschatis inciderit, ita celebratur.
Venit imperator cum processione ex palatio suo a
Deo custodito a Sancta Deipara Phari, perque por-
ticusquadragintasanctorumapsidemque progressus,
templum Sancte Deipare in Daphne, inde Sancti
Stephani petit, ritibusque solemnibus servatis, inde
VARIA LECTIONES.
54 ἐγγιστάριοι θά. {5 ἐπιγχέρτης ed., πιγκέρνης conj. Leich. 95 τὸ μὲν Ev conj. R.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
Interpretanda cena cum Combefisio, aut servitium,
mensale nempe, id est apparatus epularis, cum Du
Cangio in Gloss. Gr. mihi quidem non satis liquet.
Malim tamen prius. Superiori Cedreni loco respon-
det illo Contin. Theophan. p. 100: Ὡς οὖν «á τῆς
εὐωχίας παρήχκµασεν, xai εἷς βρῶσιν τὰ τραγήµατα
μετὰ τῶν πλαχούντων παρέρειτο, etc. Cum igitur
dulcium ultimus esset in epulis missus, induebant
illo illato convive suas chlamydas, quas sub ini-
tium convivii deposuerant, ut abitui se accingentes.
Placentas et poma in conviviis veterum postrema
foisse (uti etiam adhuc hodie sunt in nostris)
constat satis ex Alciphrone, Luciano, Petronio.
Dulcium appellabant latini medii species. Ceremo-
niale Davenirie : Regi servietur de speciebus cum
dragerio cooperto. Dragerium est ferculum vel arca
dragearum, τραγηµάτων, pastillorum, morsulorum
saccharatorum. Acta Visitationis Simonis archiep-
Bituric. p. 235: Biberunt cum domino, et de dra-
geria comederunt. Ordo Romanus Amalii c. 69:
Omnibus lotis dantur species et vinum. Non tam
odoramenta, incensa, aquas rosatas intelligi per
species, quam morsulos, fructus saccharo conditos,
confectiones, sic vulgo dictas, apparet ex Ceremon.
Augustini patricii Il], 13: Epulis abunde submi-
nisiratis fil secunda lotio manuum. — Ponuntur de-
inde vinum et. confectiones, sive species, ut habent
antiqui codices, el. demum finito convivio dicit, Le-
ctor : Tu autem, Domine, miserere nobis. Ubi vid.
Joseph. Catalanus in notis p. 159, et Du Cange
verb. Species.
(M) Aurea mensa θ8ἱ eadem cum «tfj ἀποχοπτῇ,
separala, sio dicta, non quod tota aurea, sed quod
aurea iamins obducta esset. Potest quoque ex eo
sic dicta esse, quod aureis tantum vasis in ea mi-
nistraretur, non argenteis, ut testatur Luitprand.
Hislor. νι, 3. Mallem tamen prius; et pari modo
auream unam atque tres argenteas mensas habuisse
puto Carolum M. de quibus narrat Eginhardus in
ejus vita Διπλοῦν παραστάσιµον τελεῖν significat
mea quidem sententia ín duplici serie astare. So-
lebant alias in quotidianis epulis proceres cubiculi
mens? imperiali simplici tantum serie astare ; in
solemnibus vero per dies festos conviviis »stabant
serie gemina. Et sic accepit quoque cl. interpres
p. 9&, Conf. p. 100.
(42) Armerium cum quinque turriculis, in quo
B&tabant pendebantve jocalia protiosissima, ut co-
rone uuree gemmale, monilia margaritarum, an-
Ῥλτλοι. GR. CXII.
..
.
a A av?
nuli aurei, torques, disci, crateres aurei, et alia
talia, que luxum et opulentiam demonstrant et
oculum feriunt: quemadmodum nos in talibus
scriniis porcellanas «aliaque rara et pretiosa,
exponimus. Verbum hoc pluribus expono ad pag.
(43) Patet ex hoc loco, mensam auream, cui im-
perator assidebat, aut accumbebat, apocoptam,
8ου separatam dictam, sublimiorem oeteris fuisse.
(44) Alias quoque ὁ ἐπὶ τῆς τραπέζης. * [ Dapifer
et senescalcus regis. Du Fresne ad Zonar. p. 85.
Eccardus regiz mensae prafectusoccurrit apud Egin-
hardum anno 778. ] *
(45) Sic M. et sic quoque pag. 48, 162 et 108,
editum fuit. Sunt autem ol ἐγγιστιάριοι engina-
rum, id est machinarum, motores et moderatores,
per quas ponderose lances in auream imperialem
mensam sublevabantur, eum virorum humeris
attolli nequirent. Egregiam lucem affert huic loco
Luitprandus Híst. vi, 2, cujus haec sunt verba :
Post. cibum aureis vasis tribus sunt poma [τὸ δουλ-
xiv] delata, que οὗ immensum pondus non homi-
num manibus, sed purpura tectis vehiculis sunt
allata. Apponuntur autem hoc modo. In mensa per
foramina laquearis tres sunt funes pellibus deauratis
lecti, cum annulis aureis, qui ansis, qua in scutulis
prominent, positi, adjuvanlibus inferius quatuor aut
eo amplius hominibus per vertibile, quod supra la-
queartum est, ergalium, in. mensam subvehuntur,
eodemque modo deponuntur. Vid. Du Cange Gloss.
lat. v. Ingenium, machina bellica, Ingen:osi, inge-
niarii. Vocabulum est originis bene Grece.
Quod recentiores maluerunt ἄγγος et ἀγγεῖον
efferre, appellabant veteres ἔγγος, unde ἐγγο-
θήκη. Vid. Athen. p. 153, et 209, unde Latini
suum incilheca habuerunt. de quo v. Casaubon ad
Athen. p. 368. Erat horum ingeniariorum, vestes
8 proceribus ante epulas exutas accipere et ser-
vare, atque sub exitum epularum suas cuique red-
dere. Vid. pag. 162.
(46) M. ἐπιγκέρνης (edebatur. ἐπιγκέρτης), quod
pro istorum temporum more bene habet. Pincerna
inde decurtatum est. Primaet recta scriptio est ér:-
κέρνης, ab ἐπικιρνᾶν. Conf. Goar. ad Codin. p. 24.
Du Cange Glosa. Gr. v. πιγχέρνης,
(47) Ita membrane. Veteres maluissent dicere xa-
ατραπέζια, ul etiam p. 57, habetur. QCredeniiz
atinis medii &vi audiebant.
367 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 208
sacerdotes in processione ad palatium revertuntur, A azéov δὲ καὶ τοῦτο, ὅτι οἱ μὲν τύχῃ ἡ ἑορτὴ τοῦ Εὐαγ-
imperator vero cubiculum augustale ingressus, ἡΥελισμου τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ too Πάσχα, τελεῖτα οὕτως,
tempus exspecta. quo veniente, cerimonias in "Efépysrat μετὰ λιτῆς ἐκ τοῦ θεοφυλάκτου αὐτοῦ
Pasohatis festo quasque supra exposuimus obser- µπαλατίου, ἀπὸ τῆς παναγίας θεοτόκου τοῦ Φάρου (48),
vandas peragit. καὶ διέρχεται διὰ τῶν διαθατικῶν τῶν ἁγίων μ (49)
καὶ τῆς ἀψίδος (50), καὶ ἀπέρχεται iv τῷ ναῷ τῆς Παναγίας Θεοτόκου iv τῇ Δάφνῃ, ἀπὸ δὲ τῶν ἐχεῖσε
ἀπέρχεται εἰς τὸν vaby τοῦ ᾽Αγίου Στεφάνου, xai τελέσαντος τὰ συνήθη VU, ol μὲν ἱερες ἀπὸ τῶν ἐκεῖ-
σε λιτανεύοντες, ὑποστρέφουσιν ἐν τῷ παλατίῳ, ὁ δὲ βασιλεὺς εἰσέρχεται ἐν τῷ ἐκεῖσε ὄντι χοιτῶνι τοῦ
αὐγουστέως, ἐκδεχόμενος τὸν καιρὸν, καταλαθόντος δὲ τοῦ καιροῦ, τελεῖ ἅπαντα ἀκολούθως τὰ τοῦ πάσχα, ὡς
ἀνωτέρω εἴρηται.
CAPUT X.
Observanda die secunda septimana renovationis.
I. Praefecti omnes, albis tunicis induti, celeriter
KEQCAA. T.
Όσα δεῖ παραφυλάττειν dv τῇ δευτέρᾳ ἡμέρα τῆς
διαχαινησίµου.
A'. Ἡροέρχονται τάχιον (51) ἅπαντες οἱ ἄρχοντες
in apsidem procedunt, patricii tunicas aureis clavis, B ἀπὸ λευκῶν χλανιδίων dv τῇ ἀψίδι, ἀλλάσσουσι δὲ
celeri vestes pro suo ordine ac dignilate, prepositi
cubiculo et primicerii ostiariorum tunicas aureisg
clavis, spatharocubicularii spathas suas gestant.
Aperlo palatio, cubicularii omnes per quadraginta
sanctorum edem intrant imperatorem excepturi ;
patricii vero et strategi cum domesticis in hemi-
cyclio triconchii, ut ipsi mos est, aslant. Btipatus
autem acubiculariis imperator, sago aureo ornatus
per cancellos triconchii egreditur, eumque patricii,
' atrategi et domestici ibi excipiunt. Post a proto-
oi uiv πατρἰκιοι χλανίδια χρυσόταθλα, οἱ δὲ λοιποὶ
Έχαστος κατὰ τὴν αὐτοῦ τάξιν τε xal ἀξίαν, τοῦ δὲ
κουθουχλείου οἱ μὲν πραιπόσιτοι xal ὀστιαροπριμι-
κήριοι περιθέθληνται χλανίδια χρυσόταθλα, oi δὲ
σπαθαροκουθικουλάριοι τὰ σπαθία αὐτῶν. ᾿Ανοίξαν-
τος δὲ τοῦ παλατίου (52), οἱ μὲν τοῦ κουθουκλείου
ἅπαντες εἰσέρχονται διὰ τῶν διαθατικῶν Ἡ τῶν
ἁγίων μ', ἐκδεχόμενοι ἐχεῖσε τὸν βασιλέα, οἱ δὲ πα-
τρίχιοι καὶ στρατηγοὶ ἅμα τῶν δοµεστίχων ἵστανται
ἐν τῷ ἡμιχυκλίῳ τοῦ τρικόγχου, ὡς έἴθισται αὐτοῖς'
VARLE LECTIONES.
5! Στεφάνου, τελέσας τ. συνήθη. Οἱ piv θά. 99 τῶν διαθατικῶν om. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(48) Haud procul a Chrysotriclino intra Pala- (;
tium erat templum Deipare Phari, et poterat e
cotone Chrysotriclini per macronem, seu longam
orticum, in hoc templum perveniri. Vid. pag. 68,
9. Pharus autem, unde templo nomen est, ibi
erat pro navigantibus, noctu ardere solitus. Vid.
Contin. Theophan. D. 13 init. Non confundenda
haoc edes cum ede Deiparse τοῦφόρου, quee in foro,
Constantini M. scilicet, erat. Erant autem in pala-
tio duo potissimum templa celebria. ἡ Θεοτόχος
τοῦ φάρου et ἡ Νέα ᾿Εχχλησία, preter alia orato-
ria, εὐκτήρια, que unumquodque minus palatium,
ut xix, Accubita, Lausiacum, Chrysotriclinum,
habebant sibi peculiaria. Deserviebant hec clerici
palatini, capellani dicti Latinis, & capella, sic eo.
Χτήρια appellabant regibus privata. Apud Sigo-
nium de regno Italie p. 71. (32.) de Luitprando,
rege Longobardico, lego, illum in suo palatio ora-
torium S. Salvatoris condidisse, et, quod mullt alii
reges habuerant, sacerdotes et. clericos instituisse,
qui ei quotidie divina officia celebrarent. Verum de
regibus Longobardicis illud tantummodo intelli-
gendum. Nam Eusebius I. iv, de vita Constantini
testatur, hunc jam imperatorem basilicas aliquot
intra palatii Bui, septa condidisse, quibus procul
dubio etiam clericos deservientes addidit. [Κληρι-
κὸς τῶν ἐν τοῖς οἴχοις τῶν βασιλείων τεταγµένων
εἷς appellatur Joannes Cameniata, qui scripsit de
Thessslonice ercidio p. 362. Clerici palatini be-
nedictionem nuptialem dabant. Ser. post Theoph.
p. 222. Constantinus Rhodius Clericus palatinus
ad pacem cum Bulgaris ineundam mittitur ibid.
p. 255; χλήρου τῶν βασιλιχῶν αὐλῶν ἀρχηγός, ib.
ag. 20. Conf. pag. 24, ubi egregius locus de clero
Pilstino
(49) "Templum quadraginta martyrum schola
nobilis Byzantii, Contin. Theoph. p. 117.|* De
illis quadraginta martyribus Sebastie sub Licinio
passis, vid. Menolog. Basil. m. Martio die 9. t. LII,
. 10.
90) De apside conf. Du Cange Gloss. lat. et
Constant. Christ. *(Pisidas De opificio mundi pag.
6. et prioris Morelli. Apsis est, ubi stabat episco-
pus. Alteserra ad Anastas. p. 184.] Durandus
p. 6. Exedra est Absida sive volta [voute] modícum a
templo vel palatio [nempe distans]. Ugutio : Absida
est Grzcum et interpretatur lucida, id est latus adi-
ii vel trebuna. Figuram ejus videre estin omni-
us pene nostris Ecclesiis, structura nempe illa
est, sub qua altare stat, et quam totus aic dictus
chorus implet ; et si quis veterem desideret, inspi-
ciat p. 82. t. I, Menologii Basil.
(51) Cito, mature, de bonne heure, ut olim θᾶττον
pro ταχέως, comparativus pro positivo. Ita quoque
usurpat Cedren. p. 761, script. post Theoph.
p. 291. Pariter Latini. Anonymus Patavinus apud
Murator. t. II, Ant. Ital. ag. 316: Nobiliores
mulieres si choream aliquam factebant, non [fuisset
ausus aliquis popularis, eam |domum] intrare, quía
Juvenes filii nobilium super ipsorum mazxillas quam
citius [pro quam citissime, quantocyus, confestim,
absque mora,) alapas apponebant. 04ο de Diogilo :
Reverentiz, quas regibus exhibent capul et corpus
submissius inclinantes. Luitprandus quoque histor.
p. 426, brevius pro breviter dixit. Et sic multi alii eo
tempore tam Greci quam Latini. Potest quoque τά-
χιον pro τάχιστα positum esse. Sic Lambertus Ar-
densis pag. 173: Dominum Arnoldum juvenem
(in excommunicatione mortuum] imblocatum extra
parietes capell» sug, co, quod ibi non esset atrium
adhuc benediclum, neque cimeterium, quam proprius
[id est. quam proxime] ad parietes potuerunt, collo-
caverunt.
(52) Nempe ἑαυτὸ, quando se aperit palatium. aut
ro ἀνοιχθέντος, aperto palatio. lta Soylitzes p. 855,
πανοίγοντος τοῦ εαρος. Et noster infra p. 355,
κρούει, pro pulsatur adhibuit: item παίουσι τὰ op-
Ύάνα pro παίονται p. 328.
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E£ BYZANTIN.E LIB. I.
270
'O δὲ βασιλεὺς δηρ.γευόµενος ὑπὸ τῶν τοῦ κουδου- A spathariis barbatis cubiculi, manclavitis ceterisque
Χλείου, φορῶν σαγίον χρυσοῦν, ἐξέρχεται διὰ τῆς
γανωτῆς πύλης (53) τοῦ τρικόγχου, xal δέχονται
αὐτὸν ἐχεῖσε πατριχιοί 99 τε xal στρατηγοὶ ἅμα δο-
µεστίχοις, xai δηριγευόµενος ἀπό τε τῶν τοῦ χοῦ-
θουχλείου πρωτοσπαθαρίων 9 βαρθάτων, µαγλαθι-
τῶν, xal λοιπῶν οἰκειαχῶν, διέρχεται διὰ τῆς Δάφνης,
ἅπτων ὡς ἐξ ἔθους ἐν τοῖς εὐχτηρίοις χηρία, xal
εἰσέρχεταί ἐν τῷ κοιτῶνι τοῦ αὐγουστέως, ἐκδεχόμε-
voc τὸν χαιρόν. Καταλαθόντος δὲ τοῦ καιροῦ, πεοι-
θάλλεται χλανίδα διὰ τῶν βεστητόρων λευκὴν χρυσο-
etr, (54), καὶ δηριγευόµενος ὑπὸ τῶν ἀρχόντων τοῦ
κουθουκλείου, διέρχεται διὰ τοῦ αὐγουστέως, lotav-
ται δὲ ἔξω τῆς πύλης, ἔνθα τὸ βῆλον κρέµαται, πρω-
τοσπαθάριοι βαρθάτοι, ἠλλαγμένοι, βαστάζοντες σπκ-
domesticis stipatus, per Daphnem transit, accensis
pro more in oratoriis cereis, inque cubiculo augustali
tempus statutum exspectat. Quo veniente, tunica
alba auro splendente a vestitoribus induitur, atque
cubiculo praefectis stipatus, per augustale transit,
stantibus extra portam, ubi cortina suspensa est,
protospathariis barbatis, qui mutatorias suosque
spathobaculos gestant. Digressus imperator, 44
per stenum aures manus, ad eneam portam ono-
podii procedit, ubi patricii et strategi eum exci-
piunt, quibus imperatorem adorantibus, prepositus
cerimoniario & mandato signum dat, isque dicit :
« Jubete : » at illi : « In multa bonaque tempora »
elec. Spatharocandidati vero et spatharii cum
θοθάκλια (55). Καὶ διελθὼν 6 βασιλεὺς διὰ τοῦ στε- D dextralibus suis ab utroque latere astant.
νοῦ τῆς γρυσῆς χειβὸς, ἀνέρχεται ἐν τῇ χαλκῇ πύλῃ τοῦ ὀνόποδος, καὶ δέχονται αὐτὸν matplxtot xal στρατ-
ηγοί: προσκυνησάντων δὲ τῷ βασιλεῖ, νεύει ὁ πραιπόσιτος τῷ τῆς χαταστάσεως ἀπὸ κελεύσεως, xal
VARLE LECTIONES.
89 πατρἰκιοι καὶ ed. — 99 κ
exhibet ἀσπαθ., monente Reískio ad p. 24, 23.
βωτοσπαθ. Sio h. ]. et v. 17 soribendum ut supra p. 67, pro eo, quod ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(53) Per cancellos reddidit cl. Interpres, et sic
quoque p. 150, γανωτοὶ πυλῶνες, cancellata vesti-
bula. Si recte, longe aliud notabat olim hec vox,
nempe politum ; et ex eo significatu reddi posset
per porium politam, id est lamina aurea vel marmo-
rea polita, vel vitreata incrustatam, geglasirt. Glis-
sina dicebant medio sevo, ἃ glissire, quod notat
λειοῦν, item vitreata. 1 Ita accipio verba Hist.
episcop. Antissid. ο. 52. Parieles chori ecclesia
vureavit, id est crusta polita obducere, velut ficuli
ollas solent. In Tactico militari deinceps habemus
γανωτά de vasis smneis, id est instannata. Eusta-
thius ad Homer. Iliad. T : Τὸ γανοῦσθαι λαθοῦσα
ἐξ Ὁμήρου xai ἡ Χχυδαία γλῶσσα ἐπιλέγει αὐτὸ
αλχώμασιν, à κασσιτερὸς ἀλείφων ἸὙχρώζει πρὸς
ῥρωμµάτων ὑπόχρισιν, Γεγανωμµένον γὰρ διὰ τὴν
αἰτίαν λέχεται.
(4) Auro splendentem. Ἱία cl. interpres. Potest
id notare, polest, quoque aurea osyylo seu lunulas
intextas habentem. Vid. ad p. 340.
(55) Posset ambigi, fuerinine spathobaclia due
diverse et separale res, spath:z dextra et baculi
sinistra manu gestari soliti; an unum compositum
corpus, conti longi lignei cum inflxis spathis, seu
longis et latis mucronibus, venabulis, rhompheis,
ut appellare malis; quales contos Hellebardas vo-
care solemus. Solent Greci cum veteres turn. novi
sic componere duo vocabula et commiscere, ut et
duo separata, ei duo juncta corpora signiflcent, ut
infra p. 48, habemus σελλοχάλινον, sellam equinam
et frenun equi ; p. 205 Χαρτοκαλαμάριον, chartam
eum thecu calamorum ; p. 335, τοξοφάρετρα, phare-
tra cum sagillis et arcu, ubi velim cum arcu in La-
tinis addi. V. que ad. p. 6 : de χερνιοοξέστῳ seu
peloi manibus lavandis cum guliurnio dixi. Sic Bro-
deus ad Antholog. Vl. 25. pag. 444, in carmine
Leonide exponit θυρεάσπιδες parma et scuta. Po-
test tamen illud vocabulum ejusmodi scuta aignifi-
care, quae in medio perfecte rotunda fuerint, ad
formam τῶν ἁσπίδων, in summo autem et imo
ἔκφυσιν, excessum habuerint geminum, unde
de forma quodammodo et appellatione τῶν ϐυ-
pu»» participaverint. p. 180. ed. H. Steph. ejusdem
Ánthologim est ἁρτολάγυνος lagenu, seu lacuna,
id est patera cava, víno plena cum intrito pane.
Apud Du Cange Gloss. Lat. est Bactreperaice ho-
mines baculis εἰ peris instructi ; Itera pharocantha-
rus, hoc est pharus, seu corona pensilis multis
cereis gerendis, cum cantharis, hoc est discis, pro
excipiendis guttis cereorum demanantibus. Apud
eumdem Gloss. Gr. : ᾿Ανδρόγυνον est. par. hominum
utriusque sexus, el τυλοπροσκεφάλαιον, stragulae
cum cervícali. Possent immanes acervi similium
exemplorum e Grecis omnis etatis comportari, si
id ageremus. Sed voluimus tantummodo demon- :
strare, modum hunc compositionis utramque ferre
superius positam interpretandi rationem. Patet ta-
men e Nostri p. 40 : Σπαθοθάχλια fuisse contos
in sumino vertice preferratos, ubi postquam
seorsim memorasset spathas, addit xai τὰ σπα-
θοθάχλια αὐτῶν ἐπιχείμενα τοῖς ὤμοις αὐτῶν.
Videlur hoc armorum pompaticorum genus mo-
nachus Sangallensis lib. 1, de rebus gestis Ca-
roli Magni cap. 36, ita describere : Antiguorum
Francorum paratura [oruatus, σχημα] erat contus,
de arbore malo nodis paribus admirabilis, rigidus et
lerribilis cuspide manuali [hoc est securi, alias
dextrario dicto] ex auro vel argento cum celaturis
insignibus przfixo, portabatur in dextra. Unde pa-
tet, illo jam «νο morem obtinuisse, laminas gla-
diorum auro et argento, inscriptionibusque et Π-
guris foliorum, animalium, aut insignium gentili-
tiorum ornandi. Contos hoc genus appellat Paulus
Warnefrid. reg. Longob. V. 10. : Unus de exercitu
regis, qui regium contum [ferre solebat, unum Gra-
culum eodem conto utrisque manibus fortiter per-
culiens, de sella, super quam equilabat, sustulit,
eumque super capul suum levavit. Habebant medio
evo spathobaclia quoque ab una tantum parte
acuta. Quarum preclaram imaginem vidi in codice
uodam manuscripto membranaceo bibliothece
denatorise Lipsiensis, picturis elegantissimis illu -
strato continente gallicam interpretationem Valerii
Maximi, factam sub Carolo V, rege Galliarum,
exaratam an. 1420. Talia spathobaclia videntur
mihi fuisse ille haste, quas Flandrenses, qui iis
recipue utebantur, Gotendm, id est bonus dies,
on jour, appellabant, ferme ut nos hodie nervum
taurinum, quo castigandi scelerati excipiuntur in
edibus correctoriis, den Willkommen appellamus.
Illas Godendacas describit poeta Francicus apud
Du Cange h. v.
211
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
212
λέγει’ « Κελεύσατε' » αὐτοὶ δὲ ὑπερεύχονται, « Elo πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς χρόνους, » Οἱ δὲ σπαθαροκαν διδάτοι
xai σπαθάριοι ἵστανται ἔνθεν κἀκεῖθεν βαστάζοντες τὰ ὁιστράλια (56) αὐτῶν.
II. Imperatore ab his stipato, spatharocandidati A — B'. Καὶ ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε δηριγευοµένου τοῦ βασι-
et spatharii per scalam oonsistorii descendunt, et
illi quidem per dextram, hi per sinistram, patricii
per mediam portam, exeunt, ita ut ad dextram
stantes, per scalas dextre porte, ad sinistram per
gradus βἰπίβίγα porte descendant. Imperator au-
tem cum cubiculo ad pulpitum descendit, subque
camelaucio in lapide porphyretico stat, eumque
rursus in consistorio patricii et strategi cum sena-
tu excipiunt, dumque adorant, prepositus silentia-
λέως, ot μὲν σπαθαροκανδιδάτοι xal σπαθάριοι χατ-
ἑρχονται τὰ γραδήλικ τοῦ Χονσιστωρίου, ol μὲν τὴν
δεξιὰν πύλην, ol δὲ τὴν ἀριστερὰν, ol δὲ πατρίχιοι
ἐξέρχονται τὴν µέσην πύλην, καὶ ol μὲν ἐκ δεξιῶν
κατέρχονται τὰ γραδήλια τῆς δεξιᾶς πύλης, xal οἱ ἐξ
ἀριστερῶν κατέρχονται τὰ γραδήλια τῆς ἀριστερᾶς
πύλης. Ὁ δὲ βασιλεὺς μετὰ τοῦ κουθουχλείου xatiíp-
χεται τὸ πούλπιτον, xai ἴἵσταται ὑπὸ τὸ χαμελαύ-
χιον (01) ἐν τῷ πορφυρῷ λίθῳ, καὶ δέχονται αὐτὸν
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(56) Dextralia. Ita vocabant svi medii homines
gecures, alias µονοπελέχεις vel ἑτεροπελέχεις dictas,
quas principum protectores dextris gestabant. V.
Du Cange Gloss. Gr. v. Διστρία, et Latin. v, Deztra-
lis, et infra ad p. 333 pluribus. EE
(57) Sepe fit in hoc codice mentio triclinii, in
quo siat camelaucium. Puto fuisse triclinium, in
cujus medio aut steterit columna cum superimpo-
sita umbella vel uranisco, aut pependerit polycan-
delum, a similitudine cum camelaucio sic dictum,
quod camelaucium, hoc est infulam, almucciam
(un bonnet) referret, sive ut exempla nostrum ali-
quibus forte captu propiora futura allegem, cam-
panam aut conum vel panem saccharinum, esuffixis
1n eo vel dependentibus ex eo per ambitum lucer-
nis illustrantibus triclinium. Erant varii generis
camelaucia. Unum prorsus apsidatum seu camara-
tum, ut cassis. Talia gestare solent apud nos aut
de corio viles homines, vulgo Blechmützen appella-
mus, nomine a Blechmützen, nummis bracteatis,
repetito, quoniam velut caucia, scyphia, cymbia,
conche insident capiti, exacte congruentia ipsius
peripherie et in conum aut vacuum spatium non
assurgunt. Appellamus quoque Fuhrmannsmültzen,
almuccias carrariorum, quia carrarii vectores ta-
lis forme bonnetis lineis cum villis λινοµαλλωτοῖς
uti solent. Hujus generis oamelaucia gestant illi
duo proceres, eunuchus protovestiarius et cani-
cleus, qui in imagine Ceremoniali nostro prefixa
,Imperatori & dextra stant; item protectores in
imagine Justiniani Ravennate apud Du Cangium
Famil. Byzantin. p. 97. extremi a dextra impera-
toris ; item illi Galli in monumento sub Tiberio
Aug. condito, quod apud Murator. p. ΜΙΧΝΙΙ eri
incisum conspicitur. Josephus hoc genus videtur
πῖλον ἄχωνον appellare, quod Rufinus vertit pileum
in modum calamauci sive cassidis. Locum debeo Du
Cangio v. Camelaucium, ubi egregia hac de re ha-
bet. Alterum camelaucii Rennes erat ἐσφενδονισμένον,
e fundo, (fundum appello extremum marginem,
qui frontem tegit,) e fundo igitur orbiculari latiore
in apicem conicum desinens ; oui apici aut recto
in altum stanti, ad modum pilei nautici aut Ara-
bici, et ex parte quoque mitre episcopalis, (quam
Phrygiam appellabant, quod pileo Phrygio similis
esset, vid. ad p. 332. A. 5.,) aut in latus reclinato,
&ut nihil, aut σειρά, libella, nutans aliquid et laxe
pendens additum est, eine Troddel vel Pommel,
Quaste dicimus (une Houppe Franci, dondola Itali
dicunt). Hujus generis camelaucia gerunt proceres
duo reliqui in illa imagine nostra ad imperatoris
sinistram stantes, et tres Magi dona Christo recens
naio offerentes in nummo Joannis Tzimisce apud
Du Cangium Famil. Byzant. p. 152, versus primo,
el gerebat princeps Antiochie Gerardus in tornea-
mento cum Manuele Comneno apud Antiochiam
instituto, teste Niceta p.57. : Ἔχων ἐπὶ κεφαλῆς πῖ-
λον κατὰ τιάραν ἐπικλινη. Tale camelaucium erat
id, de quo nostro in loco agitur, cujus occasione
C
D nius c. 137
de camelaucis dicere ccpi. Quia enin corone lu-
minosse, τά πολυκάνδηλα, ecclesiarum et triclinio-
rum camaris suspendi solita, in imo ampliores, et
quo altius ascenderent, eo minores circulos ha-
bebant, pariterque camelauecium secundi generis
ad modum coni sacchari coibat in apicem : factum
ex eo fuit, ut tale polycandelum per metaphoram
camelauciam diceretur. Erat quoque tertium ge-
nus camelauciorum, ad instar modioli, angustius
in imo, qua frontem premebat, latius in summo
et planum, quale gestat imperator Nicephorus Bo-
toniates dicta in imagine. Hec et similia solebant
plerumque στέµµατα apellare. Pertinent, ad hoc
terium genus tulbani Turcici, de quorum, ut
etiam Arabicorum, forma et differentia ad Abulfe-
dam dico.
Videamus nunc, unde nomen camelaucium ve-
niat. De calamauco vel calamaucio, quomodo multi
Latinorum scriptorum efferunt, nuno non dicam,
cujus originem fateor me ignorare, si nolumus
cum viris doctis id pro corrupta pronuntiatione
camelaucii habere. Mitto alias aliorum derivatio-
nes contendoque, esse idem atque camella ejusque
productum, terminatione acium et aucium appo-
sila. Est autem camella diminutivum a camara,
camera. Pro cameram camella dictum fuit, ut pro
capera capella. Est ergo cámella idem atque parva
camara, omne apsidatum, hemisphericum. Hinc
fiscella hemispherica, vas potorium aut hausto-
rium ligneum, χύπελλον, cupella, qualibus in ur-
bibus Batavicis lao vendunt, item froccus, capu-
tium, pannus, quo monachi capita tegunt, omnia
ista Latinis camella, id est parva camara, parva
apsise, dicebantur : vid. Cedren. p. 169. C. 1., cu-
jus quamvis obscuris et perplexis verbis, ut, a Gre-
culo Latina attrectanti exspectari par est, id ta-
men intelligitur, Latinos sporiam ad circuli
dimidiati modum plexam camellam appellasse.
Neque in eo fallitur, quod camelaucium inde deri-
vat. Camellam pro haustra vel scypho dixit Petro-
ubi vid. interpp. Pro frocco vel ca-
putio, cucullo habet Theodulfus l. vi, c. 18. de
vestibus episcoporum, eleganti non minus quam
vera sententia :
Fluzas [id est ampla, sinuosa] camilla caput,
mentem Legil atra voluntas,
Aspera lana artus, vcstis ovina lupum.
Non repugnabo tamen, si quis camella pro capella
dictum existimet, idque & capillo repetat : m et p
permutari novum non est. Italia quoque adhuc hos
die capello pro capillo dicunt. Olim quoque capel-
las idem atque camelaucia appellabant. Ordinarius
ecclesie Rothomagensis apud Du Cangium v. Pere-
grínus : habeant capellos super capita, et in alia
charta apud eumdem v. Purpumium numeratur
Inter arma capellus ferreus, hoo est galea. Essent
igitur camelaucia idem atque capellacia vel capíl-
latia, tegumenta capillorum. Chronicon Vosiense
(apud Du Cangium v. Boneta) : mitras gestabant
213
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
274
πάλιν ἐν τῷ κονσιστωρίῳ (28) πατρἰχιοι καὶ στρατ- Α rio a mandato signum dat, qui dicit: « Jubete ; »
ηγοὶ ἅμα τῇ συγχλήτῳ, καὶ προσχυνήσαντες, νεύον-
τος τοῦ πραιποσίτου τῷ σιλεντιαρίῳ ἀπὸ κελεῦσεως,
λέγει ε Κελεύσατε' » Αὐτοὶ δὲ τό’ « Βὶς πολλοὺς
xai ἀγαθοὺς χρόνους. » ᾽Απὸ OE τῶν ἐκεῖσε δηριγευό-
µενος ὁ βασιλεὺς ὑπὸ τῶν προειρηµέ/ων, λέγοντος
τοῦ τῆς καταστάσεως xaxà βάθρον' « Καπτάτε 5! (59),
ipsi vero : « In longa bonaque tempora. » Inde a
supra dictis stipatus imperator, dicente cerimonia-
rio, dum per gradus descendit : « Caplate, domini,»
per excubias scholasque et chalcem transit, et ad
sanctum puteum abit, factiones autem in solemni-
bus stationibus signantes, nec quidquam prreterea
VARLE LECTIONES.
61 χαπλάτε cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
juvenes utriusque sexus, quas vocabant bonetas post
capellas de lino vel coffias. Clare patet hic loci, ca-
pellas esse tegumenta capitis, que immediate ca-
pillos tangunt et hos inter atque bonetos interce-
dunt, qualibus hodie apud nos quidem sole femine
adhuc utuntur, (AJauben appellant, olim autem
etiam viri, cum apud nos, tum etiam apud Grecos,
medio evo nempe utebantur. Grecorum clerici et
nostratium pauci quidam adhuc hodie dupla ge-
runt camelaucia, unum interius augustius, alte-
rum exterius amplius, splendidus. Prius subcame-
laucium, id est. subcamelaucium, appellabant, item
suppileos, posterius camilaucium simpliciter ; v.
Du Cange v. Σαχαμιλαύχιον p. 501. et. Ependecen.
Terminatio autem aucium pro acium, camilaucium
pro capillaceum, nemini debet mira accidere.
Sepe interponunt Latini u abundans, ut pro xàz-
τὺς, platus, dicunt plautus, (vid. Salmas. ad Ter-
tull. p. 175.,) baccalaureus pro baccalarius, de
qua voce alibi in his notis dico.
De aliis camelauciorum nominibus, ut e. c.
theristro, quo Luitprandius ea ssepe appellat. Greci,
si bene memini, nunquam, item de eorum origine
(sunt admodum antiqua, videntur tamen a Scythis
ad Macedones primos sub nomine causis, dein ad
reliquos quoque Grecos pervenisse,) non constitui
hic disserere ; * [de camelaucio imperatorum,
quod pontifices imitati sunt, vide. Du Fresne ad
Joinvill. p. 291. Alteserr. ad Anasias. p. 89.;]*
neque de camelauciorum diversitate diversi ordi-
Dis indicio, ut sunt diversi tulbani apud Turcas,
ut cuique vite generi sui, quos etiam diversos
apud Grecos fuisse constat e Niceta p. 143 d. 9.
Procedo potius ad polycandela, que ex eo, quod
similia vittis capitis, camelaucis dictis, essent,
eorum nomine venerunt. Non melius apparebit
amborum similitudo, pharorum circularium in-
quam seu coronarum multis lucernis et cereis illu-
Cinatarum cum vittis conicis convenientia, quam
si tab. 20 et 27 Moniment. veterum Campini ins-
picias, ubi corone hx» e camaris ecclesiarum de-
pendentes cum oatenis ad instar trianguli equi-
erurii in summo convergentibus exacte referunl
conum sacchari aut bonetum cuspidatum vel
|-
leum nauticum. Superest adhuc moris antiqui talia D
camelaucia illuminantia in ecclesiis suspendendi
documentum in basilica Aquisgranensi a Carolo Ma-
fno condita, corona (sic enim pharos illos pensiles
chniferos appellsbant, unde nos retento nomine
lronenieuchter dicimus,) non aurea, neque a Ca-
rolo Magno gestata, ut vulgus autumat, sed ferrea,
accensis cereis et lucernis ecclesiam illuminare
facta. Erat in eadem basilica, sic scribit de illa
corona Eginhartus in Vita Caroli Magni, in "margine
[id est cantho seu imo lato circulo ferreo] coronz,
qu inler superiores arcus interiorem zdis partem
ambiebat synoptice (id est iv εὐσυνόπτῳ, grandibus,
claris, perspicius litteris, qua in oculos incurre-
rent et & quovis commode legi possent, scriplum
continens, quis essel. auctor ejusdem templi. EcLy-
pum ere expressum hujus corone per intervalla
turrium et ecclesiarum imaginibus distincte vidi
aiquando in descriptione Antiquitatum urbis
Aquisgranensis, auctore nescio quo; nomen enim
memoria excidit. Latini medii &vi pharos hos or-
biculares penailes a figura arcus et coronas, et pha-
ros ab officio, Greci a multitudine luminarium,
que gerebant, πολυκάνδηλα appellabant. "[Πολυ-
κάνδηλον reddit Combefis. in Contin. Theoph. p.
131. circulus multiplici face in orbem sustentanda
factus]* V. du Gange v. Arcus et. Corona et Pha-
rus, el Angel. de Nuce ad Chronic. Cassinens. 1,
26, p. 300, cujus hec sunt verba : Coronae erant
ampli quidam circuli pendentes per catenulas e la-
quearibus in ecclesiis, ad quas coronas appendeban-
lur lychni ad. illuminandas tenebras in. nocturnis
vigilus εἰ ad. ornatum. Earum nunc usus. exolevit
preterquam Mediolani, cujus ecclesia priscorum ri-
tuum retinenlissima perseverat. Ex corona ferebant
cruces, de quibus hic. et l. a, ο, 73 : coronam ar-
genteam deauratam et lapidibus pretiosis ornatam,
[erens [pro ferentem] cruces sex. H. T. Eleganter
os pharos describit Chronicon Cassinense III.
33., sed multo magis adhuc Paulus Silentiarius.
Verba illius hec sunt : Fecit et pgharum seu coro-
nam mazimam de argento librarum circiter centum,
habens [sic scribebant et loquebantur illo evo pro
habenlem! in circuitu cubitos viginti, cum duodecim
turribus extrinsecus prominentibus, sex et triginta
ez ea lampadibus dependentibus, eumque extra cho-
rum [id est soleam] ante crucem majorem satis
firma ferrea. cateua, seplem deauratis malis distin-
cta, suspendit. Pauli autem locus Ecphras. v. 437
(p. 920), ubi polycandelorum arcus in imo amplis-
simos, quo altius autem ascenditur, eo minores
atque minores cum fagorum aut pinuum coma in
conum eunte comparat, quod redit pariterque
aptum est, atque, quod posterioribus evis ma-
gis placuit, comparatio cu.n ecamelaucio apicato,
ic eat :
Κεῖνα γὰρ Tj x«votatv ὁριτρεφέεσσιν ὅμοια
Δένδρεάα τις Χλλέσειεν Ἡ ἀθροχόμοις — xumapio-
σοις
Elci μὲν ὀξυκάρηνα, περιτρογάουσι δὲ κύκλο.
Βὐρύτεροι κατὰ βχιὸν, ἕως ἐπὶ λοίσθιον ἕλθῃς
Ἄντυγος, ἤ περὶ πρεμνὸν ἑλίσσεται, ἔνθεν ἐχεί-
ναις
Ἓνθος ἀπεθλάστῃσε πυρίσπορον.
(98) In Consistorio, nos diceremus in corpore.Vox
hic loci non, ut alias, locum, sed totum collegium
senatorum in uno loco consistentium notat.
(59) M. καπλάτε, non tantum hio, sed etiam dein-
ceps constanter; quod, cum sepius recurrere ab
editore animadverteretur, exhibitum fuit in poste-
rioribus abjecta emendatione, quae prima fronte
probabilis videatur, et sensui profecto quadrat
optime. Dicitur nempe Cerimoniarius imperatori per
gradus descendenti dextram suam, non nudam,
quod non liceat absque majestatis violatione, sed
tunica obvolutam porrigere, ut eam apprehenderet
dominus, eumque sic per scalam manu deduceret
dicendo κατὰ βάθρον, singulis in gradibus : Captate
Domini, id est, firmiter apprehendite manum meam,
teneteque, ne cadatis, aul uno gradu aberretis.
V.p.88. Tediosum sanc offleium, 81 ad singulos gra-
915
jambos prescriptos iis in locis ubi mos est reci-
tant. Imperator cum cereis accensis precatus, eos
preposito tradit, patriarcha vero egressus, ipsi in
sancto puteo occurrit, et postquam se muluo
adorarunt osculatique sunt, in ecclesiam ingrediun-
tur, ubi ad sancias januas progressi, patriarcha
sacrarium petit. Imperator ad sanotas januas, ce-
reos manu tenens, procalur, precatus eos prapo-
sito reddit, et sacrarium ingressus precatusque,
sacram mensam adorat, perque soleam digreditur
unde dum exire vult, cereum processionalem a
preposito acoipit, psalte interea in. ambone ca-
nunt : « Christus resurrexit. »
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
ageniles eum excipiunt, notarii vero οἱ magistri À δόµηνι, » διέρχεται διὰ τῶν ἐκσκουθίτων καὶ τῶν
216
σχολῶν καὶ τῆς χαλχῆς, καὶ ἀπέρχεται ἐν τῷ ἁγίῳ
φρέατι, τὰ δὲ µέρη δέχονται τὸν βασιλέα εἷς τὰς
συνήθεις στάσεις σφραγίζοντες, μηδὲν ἕτερον ποιοῦν-
τες, λέγουσιν δὲ ol νοτάριοι xal oi μαΐστορες τοὺς
κατὰ τύπον ἰάμθους, ἓν οἷς τόποις εἴθισται αὐὗτοῖς,
"Ajax; δὲ κηροὺς ὁ βασιλεὺς καὶ εὐξάμενος, ἔπιδί-
δωσιν αὐτοὺς τῷ πραιποσἰτῳ, ὁ δὲ πατριάρχης ἐξελ-
θὼν ἀπαντᾷ τὸν βασιλέα ἐν τῷ ἁγίῳ φρέατι, προσ-
κυνήσαντες δὲ xai ἀσπασάμενοι ἀλλήλους ὅ τε
βασιλεὺς xal ὁ πατριάρχης, εἰσέρχονται sic τήν ἐκ-
χλησίαν, ἀπελθόντων δὲ αὐτῶν ἔμπροσθεν τῶν ἁγίων
θυρῶν, ὁ μὲν πατριάρχης εἰσέρχεται ἐν τῷ θυσια-
στηρίῳ, ὁ δὲ βασιλεὺς ἔμπροσθεν ἱἑστὼς τῶν ἁγίων
θυρῶν εὔχεται κρατῶν χηροὺς, xal εὐξάμενος ἐπιδίδωσιν αὐτοὺς τῷ πραιποσίτῳ, καὶ εἰσέρχεται εἲς τὸ
θυσιαστήριον, xal εὐξάμενος προσκυνεῖ τὴν ἁγίαν τράπεζαν, καὶ διέρχεται διὰ τῆς σωλέας' μέλλων δὲ
ἐξέρχεσθαι τὴν σωλέαν, λαμθάνει παρὰ τοῦ πραιποσίτου κηριολιτανίκην, καὶ εὐθέως ἄρχονται ol ψάλται lv. τῷ
ἄμδωνι τό" « Χριστὸς ἀνέστη. »
III. 45 Imperator ab omnibus pro more stipatus, B — I". Kai δηριγευόµεννς ὁ βασιλεὺς ὑπὸ πάντων τῶν
per medium templum, portas regias, narthecem κατὰ συνήθειαν, διέρχεται μέσον τοῦ ναοῦ, xal διέρ-
et baptisterium transit, per scalas athyris descen-
dit, perque milium mediamque forum petit, et
usque ad columnam, ubi templum S. Constantini
χεται διὰ τῶν βασιλικῶν πυλῶν, καὶ διελθὼν τὸν
νάρθηκα καὶ τὸν λουτῆρα, χατέρχεται τὰ γραδήλια
τοῦ ἀθύρος (60), καὶ διέρχεται διὰ τοῦ μιλίου καὶ
JOAN. JAC. REISKII ΟΟΜΜΕΝΤΛΗΙΟΣ.
dus iteratum fuit, quod [hic perhibetur. Sed erant
ea secula ridicule affectata el φορτιχά, quod e Ca-
roli Magni exemplo intelligas, quem perhibet Anasta-
sius; omnes gradus sigillatim samctissimze B. Petri
ecclesie deosculatum fuwisse,el ita pervenisse ad pcn-
tificem, qui in atrio super gradus apud fores eccle-
sid stabat.Nihil igitur babet Captate, quod offendat,
solum si sensum spectes. Putem tamen Χαπλάτε re-
ctum esse. Certum est,a Graco verbo χάπω, arripio,
unde capio οἱ capto manarunt,vocem capulus venire,
quae mere Graeca est. Α χώπη enim, ansa, omni
quod capi manibus et teneri potest, κωπύλλιον for-
mari potuit. Α capulus factum fuit verbum capulare,
et contracte captare, ut Grece quoque dici potuit
χωπύλλειν. Sane caplum dixerunt pro fune, a ca-
iendo: unde Belgis reliquum factum vocabulum
abel, pro fune nautico. Isidorus: Caplum funis a
capiendo diclum ; ut σκαπλίον Greci dicebant pro
σκαπουλίον & scapula, et ταθλίον pro xa6ooAlov, a
tabula. Ergo quoque χαπλάτε dicere potuerunt pro
xamouAáts et hoc pro κωπύλλετε. Dicebant quoque
Latini medio &vo capulare pro stringerc. seu appre-
hendere, vel mulcere. Sí puis mulieri mamillam ca-
ulaverit, idem manum, brachium, cubitum, est in
egibus Salicis. V. Du Cange v. stringere. Ab illo
officio, quod olim militum preetorianorum erat, dicti
ipsi fuerunt δεξιόλαθοι, quod dexiras eorum appre-
henderent,iisquese fulcirent ambulantes imperato-
res. Unde patet, Latinum interpretem in Actis
apostolorum c. xxi, 23, recte reddidisse vocem
δεξιολάθους per lancearíos. Nam protectores princi-
pum erant scotati, et lanceati, quamvis spondere
non ausim,jam illa Luce etate ad milites pretoria-
nos pertinuisse officium, dextram ambulantibus
imperatoribus pro fulcro prebendi, aut tam insolen-
tes et affectatos jam tum foisse imperatores,ut ale-
rent homines peculiares, quorum manibus velut
ueruli ducerentur. Quod nolim tamen ita accipi, ac
8i antiquitati Actorum apostolorum controversiam
facere vellem. Quod autem paulo ante dicebam,
Cerimoniarii non nudam, sed velatam manum ab
imperatore apprehensam fuisse, debetur invide
ambitioni principum illorum, qui majestatem suam
violari credebant, si aut nudam alterius manum ipsi
apprehenderent, aut sinerent, ab alio guam nudam
D
a rehendi.Indeest,quod apud Wilhelmum Tyrium
IX, 18. legimus, Chalifam /Egypti cum Almerico
rege Iierosolyme perlegatosejus pactumineuntem,
cum urgeretur, fidem suam porrecta manu, more
principum Europeorum, dare, neque posset effu-
gere, quin faceret, quamvis multum obluctantem,
quia Orientalibus hoc pro lesione et humiliatione
majestatis habebatur,tandem eoconcessisse, ut ma-
num velatam porrigeret. Tandem vero (verba Wil-
helmi) post multam deliberationem εἰ Soldani dili-
gentem inslanliam manum porrigit invitus nimium,
sed velatam. Cui Hugo de Cesarea. multum admi-
rantibus et. stupentibus /Egyptiis, quod lam libere
coram summo principe loqueretur, dixit, in fide, per
quam se solent, principes obligare, omnia debere esse
nuda ; propterea aut nudam manum dabis,aut fictum
aliquid et minus puritatis habens ex parte tua coge-
mur opinari. Tum demum invitus plurimum et quasi
majestati delrahens, quod multum «gre tulerunt
4Egyptii, dextram suam in. manum domini Hugonis
nudam prabuit.
(60) Nominativus πλαν genitivi non potuit alius
quam idem fuisse. Sed interdum quoque ἀθύρας in
nominativo et ἀθύρα in genitivo re erltur. Compo-
situm an simplex sit hoo vocabulum, non plane
perspectum est. Et deinceps, si pro composito acci-
piatur, non liquet, illud « significetne πρῶτον, an
µόνον. Constat enim a illud modo primum, modo
unum in compositis notare. Vid. que Du Cange
sub πρωτοσπἀθάριος habet, et v. πρωτόθυρον, ubi
preter rem Meursium reprehendit,item que nos ad
p. 59, dicimus. Apud Nostrum quoque babemus
. 194 πρωτέθυρον. Ego tamen malim per µονόθυρον
nlerpretari, propterea quoniam alia quoque mono-
thyraNostro commemorantur, id est porte solitaris,
non valve, aut que fratres non haberent, ut p. 54
est monothyrum lIdici ; alias monotbyrum Circi,seu
porta solitaria, per quam imperator in Circum in-
trat, µονόπορτον (non µονόπατον, ut male editur,)
τοῦ γαθίσματος Theophani p. 157 ult., et Chron.
Alexand. pag. 784. Álias quoque α in compositis
unum valet, ut amita µονόµιτα, unilicia, spud Hu-
gon. Falcand. in Hist. Sicul., ἅμαλον pro µονόµαλον,
v. ad p. 267. ἄδολας pro povioAos, μονοδαφής,
semel colore línctus,unde abolla. Infra p. 395. marg.
211
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. 1.
218
τὴν µέσην, καὶ ἀνέρχεται εἰς τὸν φύρον, καὶ µέχρι A est, abit, per scalas templi ascendit, ibique sub-
τοῦ κΧίονος ἀπελθὼν, ἔνθα καθίδρυται ὁ ναὺς τοῦ
᾽Λλγίου Κωνσταντίνου, ἀνέρχεται ὁ βασιλεὺς τὰ ἔμ-
προσθεν γραδήλια τοῦ ναοῦ, καὶ levata ἐχεῖσε,
ἑπαχουμθίζων τῷ καγκέλλῳ ἐν τῷ δεξιῷ μέρει, καὶ
ἠνίχα μέλλει ἀνέρχεσθαι τὰ αὐτὰ γραδήλια ὁ βασι-
λεὺς, δίδωσι τὸ κηρίον αὐτοῦ τῷ πραιποσίτῳφ. Οἱ δὲ
πατρίκιοι xai πάντε οἱ ἄρχοντες . ἵσταται χάτω,
ἕκαστος αὐτῶν χατὰ τὴν αὐτῶν τάξιν τε xal στάσιν,
ὡς προείρηται, καὶ χαταλαθόντος τοῦ πατριάρχου
μετὰ τῆς λιτῆς, διέρχεται µέσων αὐτῶν, καὶ μέλλον-
τος τοῦ σταυροῦ ἀνέρχεσθαι τὰ γραδήλια, ἔνθα ὁ βα-
σιλεὺς ἵσταται, ἅπτει κηροὺς ὁ βασιλεὺς, καὶ προσκυ-
νεῖ τὸν τίµιον σταυρὸν, xai προσκυνήσας ἐπιδίδωσι
τοὺς χηροὺς τῷ πραιποσίτψ, κἀκεῖνος τῷ τῆς xata-
στάσεως, xxl πήγνυσιν αὐτοὺς 63 ὁ τῆς καταστάσεως
ἐν τοῖς τῆς λιτῆς µανουαλίοις (61) ὁ δὲ σταυρὸς
ἀνέρχεται xal ἵσταται ἐν τῇῃ βάσει ὄπισθεν τοῦ βα-
σιλέως ἔμπρυσθεν τῆς πύλης τοῦ ναοῦ. 'O δὲ πα-
τριάρχης ἀνέρχετοι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ μετὰ τῶν κατὰ
συνήθειαν ἀνερχομένων μετ' αὐτοῦ xaü' ἑκάστην (02):
καὶ ὁ χκλῆρος Ίσταται κάτω μετὰ τοῦ χοινοῦ λαοῦ ἐξ
ἐριστερᾶς τοῦ βασιλέως, x«i τῆς ἐκτενοῦς τελουμέ-
γής, λαμθάνει ὁ βασιλεὺς πυρὰ τοῦ πραιποσίτου κηρία.
sistit, cancellis dextri lateris aceumbens, quod
priusquam facit, cereum suum preposito tradit.
Patricii vero et prefecti omnes in inferiori loco,
singuli pro suo ordine et dignitate ut supra mo-
nuimus, stant, per quos medios patriarcha cum
processione adveniens transit, dumque crux per
8calas, ubi imperator stat, ascenaura est, ipse ce-
reos accendit, et venerandam crucem adorat, quo
facto cereos preposito, praepositus cerimoniario
tradit, qui eos in manualibus processionis figit :
crux vero aíferiur,et pone. Imperatorem in basi
ante portam templi constituitur. Tunc patriarcha
ecclesiam cum iis, qui pro more singulis festis cum
ipso procedunt, petit : clerus autem cuin populo
communi ac sinistram imperatoris stat, finitaque
extensa, imperator & preposito cereos sumit, pre-
catur eosque preposito, prepositus cerimoniario
reddit, qui ipsos in manualibus processionis refi-
git. Tunc cerimoniarius patricios ceterosque pro-
ceres imperatorem stipaturos ordinat. Imperator
vero et patriarcha postquam se invicem salutarunt,
psalts troparium : « Christus resurrexit, » inci-
piunt.
καὶ προσεύχεται, xai πάλιν δίδωσιν αὐτὰ τῷ πραιποσίτῳ, ὁ δὲ πραιπόσιτος τῷ τῆς Ἱαταστάσεως, αὐτὸς
δὲ πήγνυσιν αὐτὰ ἐν τοῖς τῆς Atc µανουαλἰοις. Καὶ παραυτίκα ὁ τῆς Χχταστάσεως διευθετεῖ τούς τε πα-
τρικίους xai λοιποὺς ἄρχοντας, τοὺς μέλλοντας δηριγεύειν τὸν βασιλέα, xxi προσκυνήσαντες ἀλλήλους 55
6 τε βασιλεὺς xal ὁ πατριάρχης, ἄρχονται ψάλλειν τὸ τροπάριον οἱ ψάλται' « Χριστὸς ἀνέστη. »
Δ. Κάχεῖθιν δηριγευόµενος ὑπὸ τῶν προειρημέ-
νων, διέρχεται τὴν µέσην λιτανεύων, τὸ δὲ τροπά-
piov ἐν τῇ τῆς λιτῆς περιόδῳ ἄρχεται ὁ τῆς κατλ-
στάσεως, καὶ av9' ὦν τὴν µέσην (03) διέρχεται. Διά
IV. Inde a predictis stipatus per mediam proce-
dit, troparium vero in processione cerimoniarius
incipit, et propterea per mediam transit, Per taber-
nas vero piatorum forumque tauri digressus, sanc-
ΥΑΒΙ 5 LECTIONES.
$9 αὐτοὺς Leich. αὐτὰ cod. {5 προσχ. τοὺς ἀλλήλους ed.
JOAN. JAC REISKII COMMENTARIUS.
est βούλλα ἀσολδία, bulla aurea solidi unius. Hesych.: C
"Aópua (id est μµονόδρυα) πλοῖα µονόξυλα, Κύ-
πριοι. Potest tamen Athyras eliam a fluvio Thraciee
Athyra dictum fuisso triclinium, seu edificium, ut
aliud fuit. Danubius dictum. Simile quid de Hadria-
no narrat Sparlianus in ejus vita p. 215. : Tiburti-
nam villam mire exzdificavit, ila ul in ea εἰ provin-
ciarum eL locorum celeberrima nomina inscriberet,
velut. Lyceum, Academiam, Prytaneum, Canopum,
Pocilen, Tempe, vocaret. Julius Capitolinus in
Pertinace p. 561. pariter memorat! locum in Palatio,
cui nomen Sicilia fuerat, ubi CasaubonuseSuetonio
noiat, babuisse Augustum locum Syracusas dictum.
(61) Manulia appellant Greci discos paterasve ca-
vas, scapis cereorum suppositas, ad excipiendas
guttas et fungos eorum, χρητῆρας dictas Paulo Silen-
tiario in Ecphrasi p. 550. v 4063. : ᾽Αντὶ δὲ ῥίζης
ἀργυρέους κρητῆρας ἴδοις ὑπένερθε παγέντας δένδρεσι
πυρσοχόµοισι. Latini medii evi οαπίείγα ἀπὸ τοῦ
stinet, e quibus in Ecclesia recitandum est. 9589:
Manuale, ᾿Αναλόγιον, seu pulpitum, e quo ἀναλέ-
γεται, subleguntur verba, et continua serie recilan-
tur. Et eo sensu accepisse Agnellum banc vocem
existimo in illo p. 68. Pontific. Revennat. ed. Mu-
rator. : Galla Placidia Augusta super qualuor rotas
rubeas marmoreas, quae sunl ante nominatas regias,
jubebat ponere cereostates cum manudlia, ad mensu-
ram [sui corporis nempe] et jactabat noctu se in
medio pavimento Deo fundere preces, et tandiu per-
noclabat in lacrymis orans, quandiu ipsa lumina
perdurabant. Du Gange Gl. Gr. vocem hanc inter-
pretatur per candelabrum manuale, seu quod manu
eritur. Ouem secutus fuit Montfauconius in vetert
iplomate Graeco, quod p. 405. Paleographie Grece
edidit, interpretando ; ubi µαγνουάλια scribitur ;
nullo discrimine. Solent novi Greci litteras, quas
non oportebat, geminare, et geminandas semel tan-
tum ponere, geminumque vy perinde alque vv
xzvou vel xavtoxíoo et cantharos appellabant. V. Du [) usurpant. In eodem, quo dixi, diplomate est ἐγδήν,
Cange his in vocibus, et Alteserr. ad Anasias. p.
21. Canales autem vel tubulos, in quibus berebant
et recti sustinebantur cerei, appellabant hasía et
cerostata, seu stationes cereorum, in quibus cerei
stare jubentur, unde junguntur canthara cerosiata,
seu disci, e quibus eminent acetabula capiendis et
sustinendis cereis. Potuerunt quoque manualia fuis-
se scapi illi lignei, vel pulpita, super quibus candeja-
bra cum cereis poni solent, des guéridons, quemad-
modum maauele est pulpitum, quod Evangeliorum
aliorumve sacrorum librorum impositos codices su-
quod, quia Montfauconiusin Latinis preteriit. liceat
mihiin transitu interpretari. Significat igitur morta-
rium, et est vetus Grecum iy26t. Ibidem sunt ΥΣρ-
αριστάρια, pocula seu vitre, e quibus hauritur
aqua mane ori eluendo. mu
(62) Subint. προέλευσιν. Integra dictio legitur
46
P (63) Hic et deinceps non eat Media, nomen pla-
tee, sed idem atque τὸ iv µέσῳψ, quod inter exitum
et finem processionisaliosve duo quoscumque ter-
minos interjacet viee.
279
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
280
t» Deipare diaconisse adem petit imperator, ubi Α. τε τῶν ἁρτοπωλίων 9* καὶ τοῦ ταύρου, χαταλαθὼν
eereum processionalem reddit, et ad Philadel-
phium usque progressus, a dextra deflectens per
Olybrii et Constantianas thermas usque ad sancti
Polyeucti vadit, ubi etiam cereum mutat, alioque
ἃ preposito accepto, per mediam ad SS. Aposto-
los &bit, et narthecem ingressus, in sella assidens,
patriarcham exspectat. Qui postquam cum proces-
sione advenit, clerici communes 46 et politici
per dextram portam, imperatoriis proximam, or-
phani per mediam, templum ingrediuntur: sic
etiam metropolite et episcopi per portas impera-
torias ingressi, imperatorem, non prono tamen in
terram corpore, adorant. Appropinquante patriar-
cha, imperator surgit, postque mutuam adoratio-
nem et salutationem, ad porlas imperatorias
abeunt, ubi patriarcha preces introitus divini officii
. instituere incipit. Imperator autem cum accensis
cereis precatus, eos preposito, hic cerimoniario
tradit, el precatione finita, imperator sacrosan-
etum Evangelium ac venerandam crucem adorat,
perque medium templum et ambonis latus digres-
sus, soleam, patriarcha sacrarium, intrat. Impera-
tos autem ab sacras januas, ut ipsi solemne est,
precatus, moxque in sacrarium ingressus, sacram
mensam veneratur, et acceptum a preposito apo-
combium in ea reponit.
τὸν ναὸν τῆς παναγίας θεοτόχου τῶν διαχονίσσης,
ἐπιδίδωσιν ὁ βασιλεὺς τὸ λιτανίκιον, καὶ µέχρι τοῦ
φιλαδελφίου δίελθὼν, ἐκκλίνει τὸ δεξιὸν µέρος (64),
καὶ διέρχεται διά τε τῶν ᾿ἸΟλυθρίοῦ xal τῶν Κων-
σταντιανῶν μέχρι τοῦ ἁγίου Ηολυεύκτου, ὑπαλλάξας
δὲ κἀκεῖσε κηρίον, καὶ λαθὼν ἕτερον Χηρίον παρὰ
τοῦ πραιποσίτου, διέρχεται τὴν µέσην μέχρι τῶν
Αγίων ᾿Αποστόλων, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν νάρθηκα,
καθέζεται ἐπὶ σελλίου προσµένων τὸν πατριάρχη».
Καὶ τοῦ πατριάρχου καταλαθόντος μετὰ τῆς λιτῆς, ol
μὲν κοινοὶ (65) κληριχιὶ καὶ ol πολιτικοὶ εἰσέρχον-
ται εἷς τὸν ναὸν διὰ τῆς πλησίον οὔσης τῶν βασιλι-
xiv πυλῶν δεξιᾶς πύλης, τὰ δὲ ὀρφανὰ (66) εἴσέρ-
χονται διὰ τῆς µέσης πύλης ὡσαύτως καὶ ol µητρο-
πολῖται καὶ ἐπίσχοπὸι εἴσερχόμενοι διὰ τῶν
βασιλικῶν πυλῶν, προσκυνοῦσι τῷ βασιλεῖ, μὴ πί-
πτοντες κάτω. Πλησιᾶζοντος δὲ τοῦ πατριάρχου,
ἀνίσταται ὁ βασιλεὺς καὶ προσκυνήσαντες ἀμφότε-
pot ἀλλήλους xal ἀσπασάμενοι, ἀπέρχονται μέχρι
τῶν βασιλικῶν πυλῶν, καὶ ὁ piv πατριάρχης ἄρχι-
ται τελεῖν τὴν εὐχὴν τῆς εἰσόδου τῆς θείας λειτουρ-
γίας. Ὁ δὲ βασιλεὺς diac χηροὺς 96 xai εὐξάμεγος
ἐπιδίδωσιν αὐτοὺς τῷ πραιποσίτῳ, xat αὐτὸς τῷ τῆς
καταστάσεως, xal τοῦ πατριάρχου τελέσαντος τὴν
εὐχὴν, προσχυνεῖ ὁ βασιλεὺς τὸ ἄχραντον Εὐαγιίέ-
λιον xai τὸν τίµιον στᾶυρὸν, xal διέρχεται μέσον
τοῦ ναοῦ διὰ τῆς πλαγίας τὸῦ ἄμθωνος, ἔρχεται elc τὴν σωλέαν, xal ὁ μὲν πατριάρχης εἰσέρχεται εἰς τὸ
θυσἰαστήριον. Ὁ δὲ βασιλεὺς εὐξάμενος, ὡς εἴθισται αὐτῷ, ἔμπροσθεν τῶν ἁγίων θυρῶν, εἰσέρχεται sic τὸ
θυσιαστήριον, καὶ προσχυνἡσὰς τὴν ἁγίαν τράπεζαν, καὶ λαθὼν παρὰ τοῦ 66 πραιποσίτου ἀποκόμθιον, τίθησιν
αὐτὸ Ev τῇ ἁγίᾳ τραπέζῃ.
V. Imperator deinde preces in πιοπυπηθηἰοΡαίθ — E'. Εὐξάμενος δὲ εἰς τὸν τάφον τοῦ τε πατρὸς ἡμῶν
nostri Chrysostomi et theologi sancti Gregorii
fundit, cereisque accensis uterque, imperator
et patriarcha, per sinistrum sacrarii latus egre-
diuntur, sanctique Constantini sepulcrum petunt,
ubi pariter cum cereis accensis precati discedunt
ad sanctissimorum patriarcharum, Nicephori et
Methodii, sepulcra abituri : ubi imperator post-
quai cum cereis ardentibus precatus est, monu-
menta imperatorum intrat, et ibi quoque cereis
accensis, abeunt. Inde uterque, imperator et pa-
triarcha, per sinistrum latus templi seu gynziceum
sacrario obvereum transeunt, et postquam se mutua
adoratione salutarunt, patriarcha ad divinum offi-
cium celebrandum redit; imperator autem per
Χρυσοστόμου (67) xal τοῦ θεολόγου τοῦ ἁγίου Γρη-
ορίου, xai ἄψαντες χηροὺς, ἑἐξέρχονται ἀμφότεροι
ὃ τε βασιλεὺς καὶ ὁ πατριάρχης διὰ τῆς ἀριστερᾶς
πλαγίας τοῦ θυσιαστηρίου, xal ἀπέρχονται iv τῇ
σορῷ τοῦ 'Aylou Κωνσταντίνου, χἀχεῖσε εὐξάμενοι,
καὶ ἄψαντες κηροὺς, ἐξέρχονται, καὶ ἀπέρχονται ἐν
τοῖς τάφοις τῶν ἁγιωτάτωγ πατριαρχῶν Νικηφόρου
καὶ Μεθοδίου. ἄψας δὲ κἀκεῖσε χηροὺς ὁ βασιλεὺς xai
εὐξάμενος, εἰσέρχεται iv. τοῖς τάφοις τῶν βασιλέων,
καὶ ἄψας κἀχεῖσε κηροὺς, ἐξέρχονται. Καὶ διέρχονται
ἀμφότεροι ὃ τε βασιλεὺς καὶ ὁ πατριάρχης διὰ τοῦ
ἀριστεροῦ μέρους τοῦ ναοῦ, ἤγουν τοῦ γυναικίτου,
ἄντικρυ τοῦ βυσιαστηρίου, xai προσκυνήσαντες ἆμ-
φότεροι ἀλλήλους ὁ βασιλεὺς xal ὁ πατριάρχης, ὑπο-
VARI/E LECTIONES.
** καὶ ἀνθῶν τ. μέσ, διέρχεται διά τε τῶν ἁρτοπωλίων ο0ἀ., ἀρτοπολίων ed.
αὐτοῦ mp. ed.
85 χηροὺς, εὖξ. ed. — 9* παρ)
JOAN. JAC REISKII COMMENTARIUM.
(64) Subintellige πρός, vel ὡς, quod idem est, ἢ
6.
vertit se ad dexiram plagam. Vid. ad. p. 1I
(65) Clerici communes videntur inihi ideo sic ap-
pellari, quod tam imperatori, quam urbi servirent,
et neque palatini, βασιλικοί, neque urbani, πολι-
τικοί, sed amborum usibus destinati essent. Possunt
tamen quoque sequiores clerici, seu vilioris ordinis
esse. Ita p. 97, τὸ xotvóv τοῦ κλήρου videtur turba
miscellanea, faz cleri esse.
(66) Subintell. παιδία.
(67) De Chrysostomi et Constantini M. sepuloris
in s&&de S. 8. Apostolorum v. Du Cange CPli Christ.
L. 1. p. 108. sq. Cum illud templum olim esset P .
triarchalis ecclesia, humabantur in eo patriarche,
quales fuerunt Gregorius Nazianzenus et Chrysosto-
mus ; item Nicephorus et Methodius, quorum ille
&b 806 usque ad 815,; hic autem ab 842 usque
δά 846 thronum tenuit. Erant ibidem quoque magna
ex parte imperatores CPtani sepulti, quorum urne
Libro i1, Cap. 43 nostri codicis recensentur.
281 '
DE CERIMONIIS AULJ£ BYZANTIN.£ LIB. I.
908
στρέφει (68) πρὸς τὸ ἐκτελέσαι τὴν, θείαν λειτούρ- A gyneceum narthecem intrat, dumque ad sinistrum
γίαν, ὁ δὲ βασιλεὺς διέρχετσι διὰ τοῦ γυναικίτου καὶ
ἐξέρχεται etc. τὸν νάρθηκα, καὶ ἐκκλίνας πρὸς τὸ ἐξ
ἀριστερᾶς µέρος τοῦ λουτῆρος, ol μέν πατρἰχιοι
ἵστανται ἔξωθεν τῆς πύλης τοῦ χοχλιοῦ 9, ὑπερευ-
κόμενοι τὸν βασιλέα. Ὁ δὲ βασιλεὺς δηριγευόµενος
ὑπὸ τῶν ἀρχόντων τοῦ χουθουκλείου, σπαθαροκανδι-
θάτων xal ἐπὶ τῶν οἰκειακῶν (609) καὶ τῶν ἐπὶ τοῦ
µαγλαθίου xal λοιπῶν, ἀνέρχεται διὰ τοῦ αὐτοῦ
ἀριστεροῦ χοχλιοῦ (70) ἐν τοῖς σεπτοῖς χατηχουµε-
νείοις, τὰ δὲ βῆλα 69 τὰ χκρεµαμένα ἐν τοῖς xatnyou-
µενείοις σιλεντιάριοι ποιοῦσι (71), καὶ ἀπελθὼν
σταται ἐν τοῖς δεξιοῖς µέρεσι, ἔνθα εἴθισται αὐτῷ
καθ) ἑκάστην προέλευσιν ἴστασθαι, xai τελεῖ τὴν
θείαν λειτουργίαν, οἱ δὲ πατρικιοι καὶ ol στρατηγοὶ
baptisterii latus declinat, patricii extra portam
cochles& fausta imperatori apprecantes adstant.
Qui & prefectis cubiculi spatharocandidatis οἱ
domesticis, tum manuclavatis ceterisque stipatus,
per eamdem sinistram cochleam, ad septa catechu-
mena abit, dum interim silentiarii in catechume-
nis vela suspendunt, et postquam eo venit, in dex-
tris partibus, ubi in singulis processionibus stare
solet, subsistit, sacramque liturgiam celebrat, pa-
tricii vero οἱ strategi posl imperatorem per eam-
dem cochleam veniunt, 47 et e reglone sacrarii,
ubi etiam antimensium imperatorium, in quo in
ejusmodi processionibus imperator communicare
solet, repositum est, subsistunt.
ἔρχονται ὄπισθεν τοῦ βασιλέως διὰ τοῦ αὐτοῦ κοχλιοῦ, καὶ ἵστανται ἀπέναντι τοῦ θυσιασπρίου, ἔνθα -
καὶ τὸ βασιλιχὸν ἀντιμίσιον πρὀκειται, ἐν ᾧ xal κοινωνεῖ ὁ βασιλεὺς ἐν ταῖς τοιαύταις πβροελεύσεσιν.
C. Καταλαδόντος δὲ τοῦ καιροῦ τῆς θείας κοινω- B — Vl. Tempore autem sacre communionis instan.
νίας, ἀπέρχονται σιλεντιάριοι δύο ἀπὸ κελεύσεως, xai
προσκαλοῦνται τὸν πατριάρχην, καὶ ὁ πατριάρχης,
παρακρατούµενος ὑπ' αὐτῶν, ἀνέρχεται, xai ἆπαν-
τῶσιν αὐτὸν ἐν τῷ τοῦ νοχλιοῦ πληρώματι (72),
ἠνίκα μέλλει εἰσέρχεσθαι dv τοῖς σεπτοῖς χατηχου-
µενείοις, ol τοῦ κουθουχλείου ἄρχοντες, Καὶ εἰσελθὼν
ἐν τοῖς κατηχουµενείοις ὁ πατριάρχης, προτίθησιν €?
τα δῶρα iv τῷ βασιλικῷ ἀντιμισίῳ, ὁ δὲ πραιπόσι-
τος ἀπελθὼν μετὰ τῶν ἀρχόντων τοῦ κουθουκλείου,
προσκαλεῖται τὸν βασιλέα, καὶ ὑπ᾿ αὐτῶν δηριγχευό-
µενος ὁ βαςιλεὺς, ἀπέρχεται, καὶ κοινωνεῖ ἐκ τῶν
τοῦ πατριάρχου χειρῶν, εἶτα εἰσέρχεται ἔνδον τοῦ
διξιοῦ βήλο», καὶ χαθέζεται ἐχεῖσε ἐπὶ σελλίο», μέ-
χρις ἂν κοινωνήσωσιν ix τῶν τοῦ πατριάρχοῦ χειρῶν
πατρἰχιοί τε xal στρατηγοὶ μετὰ τῶν λοιπῶν τῶν d
ἴθους. Εἶθ᾽ οὕτως ἐξέρχεται ὁ βασιλεὺς, xal προσ-
χυγήσαντες ἀμφότεροι ἀλλήλους ὅ τε βασιλεὺς xal ὁ
πατριάρχης, ὃ piv βασιλεὺς ἀπέρχεται dv ᾧ τόπψ
ἐκτελεῖ τὴν θείαν λειτουργίαν, ὡς προέφηµεν, ὁ δὲ
πατριάρχης χατέρχεται πληρῶσαι τὴν θείαν λειτουρ-
γίαν, καὶ διασώζουσιν αὐτὸν ol τοῦ κουθουκλείου
ἄρχοντες μέχρι τοῦ τόπου, ἓν ᾧ καὶ ἀπήντησαν αὖὐ-
te, duo silentiarii a mandato abeunt, et patriar-
cham advocant, qui, ab ipsis stipatus, adscendit,
eique prefecti cubiculi in plenitudine cochlese, dum
septa catechumenorum ingredi vult, obviam pro-
cedunt. Quo cum patriarcha pervenit, imperatorio
antimensio sacra dona imponit : prepositus vero
cum prefectis cubiculi abit, et imperatorem vocat,
qui ab ipsis stipatus venit, et ex patriarche mani-
bus communicat, postea dextrum velum ingressus, .
ibi in sella assidet, usque dum patricii et strategi
cum osteris, quibus mos est, sacram communio-
nem e patriarche manibus accepere. Ita mox im-
perator regreditur, et postquam ipse et patriarcha
se mutuo salutarunt, ad eum locum, ubi divinam
liturgiam, uti diximus, celebrat, abit, patriaccha
autem ad complendum sacrum officium descendit,
comitantibus ipsum cubiculi prefectis, ad eum lo-
cum usque, ubi, cum ascenderat, obviam ipsi
processerant, inde duo silentiarii eum ad templum
comitantur. Peracto divino officio, imperutor per
loca, que ante catechumena sunt, et per interiora
ad pa'atium a Deo servatum, quod scilicet ibi
VARLE LECTIONES.
*! κοχλίου ed. 9* βῆλα τὰ χρεμµάµενα cod., βῆλα κατακρεμαμᾶνα ed., '? προτίθησιν Β. προστίθησιν
cod. et ed.
JOAN. JAC. RESKII COMMENTARIUS.
(68) Requirat forte aliquis ante hoc verbum, ὁ [) Athen. p. 170 disputans, idem esse τραπεζοποιὸς
μὲν ; sed solet Noster id omittere. Similis locus est
p. 98, ubi ante ἐπιδίδωσι τῷ βασιλεῖ quoque deest ó
μέν. Sunt alibi quoque apud Nostrum alii tales
multi loci.
(69) Ita quoque clare dant. M.; credo tamen legen-
Um 6599 xat st τι τῶν olx., et. quidquid ibi adest
domesticorum. Et τι pro ὅ τι utrique Grecia, novere
et veteri, usitatum est.
(70) Sic M. Ubique constanter (edebatur xo 4A (ou)
a nominstivo κοχλιᾶς, contracto ex xoyAtdptoc,
cochtearis, subintellige ἀνάδαθμος. De illa forma in
&c contracta ex άριος alibi dico.
(71) Dicunt novi Greci ποιεῖν τὰ f Àa pro curare,
attollere et demittere, adducere et reducere. Recur-
rit dictio pag. 178 Similiter ἐποίησα ἐπὶ πέντε
ς τὰ φῶτα τοῦ ναοῦ, curavi luminaria eccle-
six, est apud Cyrillum hopolitan. in vita mscta
8. Babe. Locum habet du Gange v. φῶτα. Conf.
atque σβαπεζοκόµοω curator menss.
(72) In. fine scalae cochlearis. Sed quomodo puta-
tur ille finis? Estne ultimus gradus descendenti, an
summus ascendenti ? Certe utrobiquo finitur scala,
tam in summo, quam in imo. Sed res tanti non est,
ut anxie de ea queratur. Infre. p. 60 et 65, non
potest heec dictio aliter, quam de gradu accipi, qui
descendenti ultimus est, aut imus. Attamen p. 90
videtur potius summus esse. Non adeo recens aut
vilis est vocabuli πλήρωμα usus pro finis, ut veteres
et elegantes quoque auctores eo abstinerent. Philo-
8trat. p. 604. sect.3.1in. 5, ed. Olear. Ἐς τὸ πλήρωμα
τῆς ἀχροάσεως habes, sub [imem pr&lectionis, aut
disputationis, et πλη βοῦν εἰς οµφαλον, complere, hoc
est finire, landem abire et desinere, in. umbilicum
dixit Aristides t. I. p. 99. 7. ed. Anglig.; v. Du
Cange v. Complere.
283
Tunc duo silentiarii a mandato abeunt et patriar-
cham arcessunt ; quem, dum appropinquat, cubi-
culo prefecti excipiunt, et postquam advenit, pau-
lisper assidet, dum adventum ejus imperatori
prepositus nuntiat. Tunc quidem imperator, pa-
triarcham «advocare prepositum jubet, dumque
&mbo, imperator scilicet et patriarcha, una in
triclinio, ubi mensa stat, adsunt, hio sacerdotes
vocat, qui stichum faciunt, patriarcba autem,
postquam mense benedixit, omophorium suum
deponit, quod postquam sacerdotes sumpserunt,
exeunt, imperator autem cum patriarcha mense
accumbit : cubicularii ab utroque mense latere, ut
diximus, astant. 48 Postquam imperator et pa-
triarcha semel omnino biberunt, prepositus a man-
dato signum dat, omnesque ministri intrant, e
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
situm eat, abit cubiculumque suum ingreditur, Α τὸν, ἐν τῷ ἀνέρχεσθαι αὐτὸν, xáxsiüsy διασώζουσιν
284
αὐτὸν σιλεντιάριοι δύο μέχρι τοῦ ναοῦ., Καὶ τῆς θείας
λειτουργίας τελεσθείσης, διέρχεται ὁ βασιλεὺς διὰ
τῶν ἔμπροσθεν 7? (73] κατηχουμενεἰῶν, καὶ διὰ τῶν
ἔνδον ἀπέρχεται ἐν τῷ θεοφυλάκτῳ παλατίῳ, "ouv
τῷ ὄντι ἐκεῖσε, καὶ εἰσέρχεται ἓν τῷ κοιτῶνι αὐτοῦ.
Καὶ κατἐρχονται δύο σιλεντιάριοι ἀπὸ κχελεύσεως xal
προσκαλοῦνται τὸν πατριάρχην, xai τούτου ἀνελθόν-
τος καὶ πλησιάσαντος, δέχονται αὐτὸν ἄργοντες τοῦ
κουθουκλείου, xal ἐλθὼν καθέζεται μικρὸν, καὶ εἶσ-
ελθὼν ὁ πραιπόσιτος δηλοϊ τῷ βασιλεῖ, Ὁ δὲ βασιλεὺς
χελεύει τῷ πραιποσίτῳ προσκαλἑσάσθαι τὸν πατριάρ-
χην, xxl ἑνωθέντες ἀμφότεροι ὅ τε βασιλεὺς xal ὁ —
πατριάρχης ἐν τῷ τρικλίνῳ, ἐν τῷ ἵσταται ἡ τράπεζα,
προσκαλεῖται τοὺς Ἱερεῖς, xal ποιοῦσι τὸν στίχον (74),
καὶ εὐλογήσας τὴν τράπεζαν ὁ πατριάρχης (79),
ὑπαλλάσσει τὸ ὠμοφόριον (70) αὐτοῦ, καὶ λαθόντες
VARLE LECTIONES.
10 τῶν καὶ ἔμπρ. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(73) Τὰ ἔμπρόσθεν Catechumenia videntur ea esse,
qua» super nartbece erant, et ex opposito ad tribu-
nam prospectabant.
(74] Recitant versum, preces ante prandium di-
cendas. Vid. ad p. 433. 'O στίχος est excerptum ali-
quod e Psalmis aut sacra Scriptura, invocatio Dei,
cujus partem forte veteribus faciebat, ut nostratibus
facit, Psalmus 147. : Gratias agite Domino, quia
Dominus benignus est, et misericordia ejus manet in
dtlernum. Benedicebat signo crucis addito Patriar-
cha, id est dicebat : Εὐλογία τοῦ Κυρίου ἐφ᾽ ὁμᾶς
xal ἐπὶ ταύτην τὴν τράπεζαν, clerici ejus faciebant,
id est, recitabant versum, uno unam poriodum reci-
tante, altero alteram, suscipientibus invicem et
continuantibus ambobus phonas quasi et antipho-
nas. Est alias quoque ὁ στίχος invocatio sancti aut
sancto alicujus, uL in pontitic. Haberti. p. 279. : Μετὰ
τὸ, εὐλογία Κυρίου ἐφ᾽ ὑμᾶς, λέγει τὸν στίχον τοῦτον
ἀντὶ ἀπολύσεως' Διὰ πρεσθειῶν, etc.
(75) De benedictione mense seu ciborum v. Du
Cange Gl. Lat. v. Benedictio, et Joseph. Catalanus
ad Aug. patricii Ceremoniale Eceles. Rom. p. 155.
ad illa : Posiquam omnes laverint, pontifex benedicit
mensam. Synodus Nannelensis canon. 54 : Presbyteri
quando ad convivium conveniunt, prior eorum aliquis
versum anté mensam incipiat, cibum autem potum -
que per vices benedicaut; tum secundum | ordinem
consideant post refeclionem hymnum domini exemplo
dicant.
(76) Erat omophorium gestamen
et episcoporum, pallio, quod hodie
atriarcharum
omani ponti-
flces opiscopis mittunt, simile; sigaumque dignita- D
tis: ut τὸ ὠμοφόριον ἐπιδιδόναι esset idem atque
alriarcham vel saltim episcopum declarare atque
investire, ei περιαιρεῖν, adimere omophorium,
idem atque removere cathedra episcopali. Nicephor.
patr. CPtan. brev. pag. 95; Pyrrhus patriarcha τὸ
περιχείµενον αὐτῷ ὡόμοφριον περιελὼν τῇ ep
ἀποτίθιται τραπέζῃ, φήσας' τῆς ἱεροσύνης μὴ ἀφι-
στάµενος ἁποτάσσομαι λαῷ ἀπειθεῖ. Latini hoc ora-
rium appellabant ; et orarium alicui tollere pro epi-
scopalu depellere. Anastasius in Silverio : Joannes
subdiaconus tulit pallium de collo ejus. Recte ait
de collo ejus. Nam, ut ex imaginibus perspicuum
est, ambibat collum ab antica et postica paulum
descendens super pectus, ex humeris in angulum
acutum convergens, et sic quoque a tergo. Quidam
tali forme nihil addebant, ut videre est in imagi-
nibus 8. Nicolai, Chrysostomi et Basilii apud Du
Cange tab. IX, ante dissert. de nummis Byzantinis,
alii addebant tenias deorsum ad pedes ferme de-
pendentes, natas e tabliis seu latis clavis laicorum
ut videre est p. 166. Menol. Basil. t, I, Insignis,
sed luce donandus, est ejusdem Anastasii locus in
Stephano IV : Iterum prafatus Constantinus ad
medium allatus, leclisque sacratissimis canonibus
tia depositus est. Accedens enim Maurianus subdia-
conus oraríum de collo ejus abstulit ; εἰ ante pedes
projecit, et. compages ejus abscidit. AL quenam
erant orarii compages ? Erant ille cruces, quee in
citatis Du Caugii, Menologii Basiliani, Mura-
torii t. Il, Scr. Rer. Ital. p. 73, tab. 2, aliisque
orariorum vel omophoriorum imaginibus conspi-
ciuntur. Scilicet omophorium proprie est et erat
olim initio pallium solidum, ἀμφίθδάλος, totum ho-
minem amiciens et involvens, nullibi patens, nisi
qua caput et collum exseritur. Gestamen hoc pro-
prie episcoporum erat extimum. Et propterea ma-
phorium quoque, quod truncata et alterata nostri
vocabuli eet pronuntiatio, pallium significat, quale
diximus. Quia vero talis vestis brachiorum uaum
liberum adimit, certe valde restringit, necesse in-
terim erat, ut libera illa baberent, regerebant, vel
replicabant hoc pallium super humeros, ibique
fibulis aut &acubus, aut loris vel teniis panni con-
stringeban!, ne super humeros decideret, et sacris
operantes turbaret. Fieri ergo aliter non poterat,
quin super peclus et dorsum deorsum dependeret
vestis, in humeris congesta et coangustata reliqua
mole. Habitus talis cum gravis et incommodus
esset, abiit deinceps in desuetudinem, remanente
umbra et simulacro ejus, orario puta. Et quia se-
culum illud stauromania laborabat, cui nihil pla-
ceret, quod non aut ad instar crucie conformatum,
aut cruce saltim signatum esset, efflngebant in cru-
cis instar illa quoque retinacula, quae ambobus in
humeris congestam pallii molem continuerant et
represserant, Grecis ἀναθολέας et ἀναλάθους dicla,
Latinis rebrachiatoria, Nam ἀνέθαλλον, rejiciebant in
cervicem, et ἀνέλαθον, sursum assumebant attolle-
bantque illam utrinqne pallii partem, que absque
ipsis erat delapsura, et eam retro brachia regere-
bant. Cassianus de monachis /Egypti ; Gestant
resticulas (male alii vestículas. Reete igitur resti-
culas, id est brandeas, tenias.] duplices
plexas sublegmine, quas Grxci ἀναλάθους vocamt,
n05 vero succinctoria, seu redimicula, vel proprie
rebrachiatoria possumus appellare, i descendentía
per summa cervicis et a lateribus colis divisa surarum-
que alarum sinus [id est ille pallii, que humeros te-
285
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN.E LIB. I.
αὐτὸ οἱ ἱερεῖς ἐξέρχονται, καὶ εἶθ᾽ οὕτως καθέζονται Α quibus mense prefeotus ingressus, ad inferiorem
ἀμφότεροι div tà τραπέζῃ ὃ τε βασιλεὺς καὶ ἆ πα-
τριάρχης' οἱ δὲ τοῦ Ἡ κουθουκλείου παρισταντοι ἐν
τᾷ τραπέζῃ ἔνθεν κἀκεῖσε, ὡς εἴρηται. Καὶ πιόντων
προσάπαξ (77) τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ πατριάρχου,
νεύει ὁ πραιπόσιτος 7? ἀπὸ χελεύσεως, καὶ εἰσέρχον-
ται ol τῆς ὑπουργίας, ὁ δὲ τῆς τραπέζης εἰσελθὼν
ἵσταται iv τῇ γάτω πύλῃ ἔμπροσθεν τοῦ Aou, καὶ
νεύει αὐτὸν πραιπὀσιτος ἀπὸ κελεύσεως, xal νύσσει
portam ante velum stat, idque, signo a preposito
dato, manu pulsat, engistiarii vero attollunt, quo
facto amici ingrediuntur, omnisque mense ordo
peragitur. Hi fausta imperatori precati surgunt, et
&beunt, imperator cum patriarcha et astante cu-
biculo solus manet, et postquam adhuo semel po-
tum sumpsere, surgunt; arcessiti autem sacerdotes
a mandato intrant, et postquam omophorium pa-
VARLE LECTIONES
"1 τοῦ om. ed. ᾖὰ νεύει πραιπ. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
gunt, volumina] ambiunt, atque hinc inde [dextro
sinistroque humero] succingunt, ul constringentia
latitudinem vestimenli ad corpus contrahant, aique
conjungant, et ila inconstrictis. brachiis impigri ad
omne opus expeditique reddantur. Sozomenus III,
14, Hist. Eccles. apte ad hunc locum : Ζώνη δὲ καὶ
ἀναθολεὺς, ἡ piv τὴν ὀαφὺν περισφίγγουσα, ὁ
δι τοὺς ὤμους xal τοὺς βραχιόνας ἀνέχων, ἐτο(-
ους εἶναι ποιεῖ εἲς διακονίαν Θεοῦ καὶ ἐργασίαν.
id. du Cange v. ᾿Ανάλαθος, et Rebrachiatorium.
llec igitur vincula compages appellat Anastasius ;
quibus similia quoad usum erant in togis Romano-
rum illa, que Tertullisnus in Pallio suo forcipes
custodes ppellat. Custodiebant enim logarum um-
bones, quibus subjacebant, ne diffluerent. Vid. Sal-
mas. ad Tertull. p. 348. His igitur palliorum reti-
naculis rescissis necesse erat, ut pallium, hacte-
nus circa humeros rugosum et confertum, solutis
jam vinculis relaberetur in pristinam amplitudinem,
gualis exercitium functionis episcopalis impediret,
rmamque amitteret, episcopali pallio debitam,
qua nempe ante pectus et medio in doreo dependet
acutis alis, in humeris autem regestum est. Verum,
ut dixi, procedente tempore desiit mos talia pallia
cum istiusmodicompagibus aut forcipibus ad crucis
instar factis gestandi, οἱ remansit umbra eorum,
pallium hodie sic dictum, quale quidem Chryso-
stomi et equalium Patrum imagines praeferunt,
nolim tamen propterea credas, illos quoque heo
recentiors, et gestatu expeditiora omophoria ge-
stasse. Vetusta illi solida, ponderosa pallia gere-
bant. Verum pictores illis seculorum suorum habi-
tum tribuebant. Medio evo oum fastus et impor-
tunitas immanem in modum crevissent, non ima-
finem solummodo veteris pallii, sed simul cum ea
psum quoque pallium gerebant, ut ex imagine
Greci pontificis, quam Du Cange ante dissert. de
nummis Bysant. ΙΧ, dedit, patet. Sticharium est
vel mand yas, vel χιτών (perinde enim est,), dalma-
tica talaris, quam ille sacerdos gestare conspicitur.
Quod super ea geminis longis angustis loris vel t»
niis parallelis dependet, est orarium, diversum ab
eo, quod Anastasius in locis superius allatis memo-
rat. Hoc inter et superincumbentem solitariam te-
niam, ἐπιτραχήλιον dictam, intercedit omophorium
in humeros regestum, alias saccus, item phelonium
dictom. Huic tandem superincumbit τὸ ἐπιτραχή-
λιον, umbra veteris omophorii vel pallii. Diversum
esse orariwm et superhumerale, patet ο Codino de
Offic. eccles. c. 09: Ὅταν ὁ πατριάρχης σφραγίζει
τοὺς totontoue ἐξωχατακοίλους, ποιεῖ αὐτοὺς «φορεῖν
ελώνην ὡς xal πρότερον, καθ ὃ spei, ἐφόρουν,
ὁ μὴν xal ἐπιτραχήλιον, ἀλλ᾽ ὡράριον. Orarium sub
sacco geminis teniis, superhumerale super sacco
unica, illud longius, hoo brevius, dependebat.
Quaado itaque ín nostro codice Patriarcha dicitur
ad sacram mensam assessurus omophorium tollere,
intelligi hoo debet de ipso ejus sacco vel phelonio,
una eum ineumbente ipsi superhumersali, quod illi
D
sio adhserebat, ut uno dempto, alterum quoque
simul tolleretur. Quando vero patriarcha et episcopi
dicuntur instante Evangelii lectione in ejushonorem
ἐκθάλλειν, aut (si bene habet lectio apud Habertum
in Pontiflco. p. 72) συμθάλλειν omophoria, quod
idem est atque laicorum ἀποσκεπασμός, detractio
pileorum et infularum ; tunc intelligi debet de solo
superhumerali. Et facile intelligere est, quare di-
ctum fuerit, si fuit, συµθάλλειν τὸ ὠμοφόριον. Re-
tro enim rejiciebant omophorii dependentem ante
ectus laciniam supeream, qua a tergo dependoebat.
ationem, quare deposuerint episcopi pallium ad
lectionem Evangelii, reddit Isidorus pro mystica,
qualis est, sic satis scitam, si quid scitum esse po-
test, quod mysticum est, certe risui movendo
non malam. Epist. 140, l|. 1: Τὸ τοῦ ἐπισκό-
που ὠμοφόριον ἐξ ἑρέας Ov, dÀiX οὐ Alvoo, τὴν
τοῦ προθάτου δορὰν σηµαίνει, ὃπερ πλανηθὲν ζη-
τήσας 5$ Κύριος ἐπὶ τῶν οἰχείων ὤμων ἀνέλα-
εν. Ὁ Υὰρ ἐπίσκοπος εἷς τύπον dv τοῦ Χριστοῦ
τὸ ἔργον οίνου πληροϊ, καὶ δείχνυσι δ.ἀ τοῦ αχή-
µατος, ὅτι µιµητής ἐστι τοῦ ἀγαθοῦ xai μεγάλου
ποιµένος xat πρόσχες ἀκριθῶς. Ἠνίκα γὰρ αὐτὸς ὁ
ἀληθινὸς ποιμὴν παραγίνεται διὰ τῆς τῶν Εὐαγγε-
λίων τῶν προσκυνητὼῶν ἀναπτύξεως, ὑπανίσταται,
καὶ ἀποτίθεται τὸ σχηµα τῆς µιµήσεως ὁ inloxo-
πος, αὐτὸν παρεῖνχι δηλών τὸν Κύριον τὸν τὴς ποι-
μαντικῆς ἡγεμόνα καὶ θεόν. Ut. porro chlamydem,
αχιίπιαπι honoris vestimentum laicorum procerum,
deponere debebant ad sacram mensam accubituri
magnates politici et militares, ita quoque patriarcha
et episcopi! suum insigne, omophorium, debebant
tunc temporis deponere, quandoquidem ipse quoque
imperator absque chlamyde assideret. Quo de ritu
vestes extimas in aditu ad sacras epulas exuendi,
et in reditu repetendi, dico infra ad Clerotologium,
Unum hoc addo, Latinos hoc pallium epidelen, ab
ἐπιδέω, οἱ epiditen ab ἐπιδύω appellasse, pro quo
Greci dicebant ἐπενδύτην. Vid. Du Cange v. Epi-
decen, pro quo leg. Epideten. *(Constant. vit. Basil.
ο. 49 : Γροῦλλον τὸ τοῦ πατριάρχου ἐπιφημίσας
ὄνομα καὶ ἀρχιερατικῇῃ χρυσοστίκτῳ xal ὑπερλάμ-
πρῳφ κοσµήσας στολῇ καὶ ὠμοφόριον περιθεὶς, eto.].
(T1) M. πρὸς ἅπαξ hic οἱ deinceps, quod non
annotassom, nisi ecirem, criticos talia quoque ve-
nari. Vid. Dukeri prefat. ad Thucydid. Notat au-
tem πρὸς ἅπαξ unusquisque semel. De illo usu pre-
ositionis πρὸς infraad pag. 281 ago. Ter solebat
bibi inter epulandum, initio ante gustationem, in
mediis epulis, et in fine. Quod videtur a veteri more
sultim tria pocula in honorem deorum evacuandi
tradoctum fuisse. Ordo Romanorum : Descendunt pri-
mates Ecclesie ad aecubita, invitanle nolario vice-
domini, et bibunt ter, de Greco [nempe vino, seu
Malvasia vel Cyprio] primo, de Pactisi [i est Nau-
pactensi], de Procopía [hoc est apud Tataros Pre-
copenses nato, vel Meotico,] tertio. Postquam δὶ-
berint omnes presbyteri per acolythi et singulos titu-
los, redeunt ad factendas vesperas.
281
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
288
triarcha induit, stichum faciunt, deinde pane be- Α τὸ βῆλον μετὰ τῆς yetpóc, καὶ αἴρουσι αὐτὸ ὕπερθεν
nedicto imperatori 8 patriarcha dato, discedunt.
ἐγγιστιάριοι, καὶ εἰσέρχονται οἱ φίλοι (78), καὶ τε-
λεῖται ἅπασα ἡ τῆς τραπέζης ἀχολουθία. Καὶ ἀνίστανται ὑπερευξάμενοι τὸν βασιλέα, καὶ ἐξέρχονται, καὶ
6 μὲν βασιλεὺς μένει μετὰ μόνου τοῦ πατριάρχου, xai τοῦ κουθουκλείου παρισταµένου, xal πιόντες
προσάπαξ ἀνίστανται, καὶ προσκληθέντες ol Ἱερεῖς ἀπὸ χελεύσεως εἰσέρχονται, καὶ περιθαλλόμενος ὁ
πατριάρχης τὸ ὠμοφόριο, αὐτοῦ, ποιοῦσι τὸν στίχον, καὶ ἐπιδοὺς ὁ πατριάρχης τῷ βασιλεῖ εὐλογίας, ἑξέρ-
χονται οἱ ἱερεῖς.
VII. Postquam imperator et patriarcha se mutua
adoratione venerati osculatique sunt, abit hic a
cubiculariis ad catechumena usque stipatus; im-
perator autem ibi paulisper subsistit, et hora in-
stante, colobium triblatteum, aureis teniis orna-
tum lapidibusque et unionibus distinctum, quod
Ζ’. Kal εἶθ) οὕτως προσχυνήσαντες ἀλλήλους, xal
ἀσπασάμενοι ὃ τε βασιλεὺς καὶ ὁ πατριάρχης, ἀπὲρ-
χεται μὲν ὁ πατριάρχης xal διχσώζουσιν αὐτὸν ol
τοῦ χουθουχλείου µέχρι τῶν κατηχουµένων, ὁ δὲ βα--
σιλεὺς ἀναπαύεται μικρὸν ἐκεῖσε, χαὶ χαταλαθούσης
τῆς ὥρας περιθάλλεται ὁ βατιλεὺς χολόδιον (79) τρι-
el botrys vocatur, induit, gladioque aureo et pa- B θλάτιον (80) χρυσοσωληνοκέντητον (81), διὰ λίθων
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(78) Sic sepe occurrit in hoc codice. Interdum
quoque pro legatis exteris idem hanc vocem adhi-
bet. Imperatores autem consuevisse clericos ad sa-
cram mensam adhibere, multis locis hujus Ceremo-
nialis apparet, et e Leone Grammat. p. 481.
*( Theophan. b 17.]*.
(79) De colobio v. Du Cange utroque Gloseario,
Vales. ad Amm. Marcell. v, 51. Petav. ad Themist.
p. 377, et 446, ubi Servii locum citat, e quo apparet,
colobia fuisse talia palliola cervicem amicientia
pectus et scapulas et humeros ad cubitos usque
tegentia, qualia gestant Lipsienses rectores Magni-
fici et Decani facultatum, e vetere instituto, cujus
vestigia reperio in Fortescue Encomio legum Àn-
glie c. 51, citsto α DC, ubi nominat colobium cum
duobus labellutis, (id est libellis, seu oscillis, no-
Birates Quasten οἱ Troddeln appellant.] qualiter
uli solent doclores legum 1n universitatibus qui-
busdam. Bed valde variant auctores in descri-
ptione colobii. Quidam ipsi manicas perbreves
tribuunt, alii nullas. Neque certum est de ejus for-
ma et longitudine, fueritne pertusum in regione
humerorum, an solidum. Ugutio, colobium, ait, pal-
lium virginale, ad talos descendens absque manicis.
Si solidum fuit in regione humerorum, et pertinuit
ad talos, idem ergo erit atque maphorium, vel omo-
horium, vel clocca, vel saccus. Idem enim omnia
Ista sunt. Si vero solidum quidem fuit in regione
humerorum, et tantummodo ad cubitum pertinuit,
erit idom atque epomis. Si pertusum fuit etpertinuit
ad media fere femora, erit idem atque armclausia,
vel sclavina. Sed videtur foisse chlanis vel χιτών
talaris, stricte corpori adherens, absque manicis,
vel medium humerum procedentibus, cum forami-
nibus tamen, per que humeri exsererentur. Si ju-
dices secundum Niocetam in Thesaur. orthodoxe fl-
dei c. 39. et auctorem de initis heresium c. 15.,
idem eritcolobium atque dalmatica. Atqui dalmatica
C
erat longa vestis talaris. Rursus vero si judices se- D
eundum Symeonem Logothetam p. 402, collato
Genesio p. 3, e quo locus Symeonis mutilus inte-
grandus est, erit colobium idem atque ἀττός, genus
aliquod chlamydis levissimum et vento permissum,
Genesii verba sunt: Ἐκδιδύσκεται τὴν ἐσθῆτα, Tiv
ἐπεθέθλητο ἐν δυσὶ ῥοδοειδέσι χροιαϊς ἀετίζουσαν, ἦν
κολόθιὸν τῇ ἐγχωρίῳ ῥήσει προσονοµάζουσί, καὶ
ταύτην ἀνειμένην ζωστῆρος χατὰ τὸ ἔκπαλαι τηρηθὲν
θος τοῖς στρατηλάταις. Cassianum si audias, colo-
bium a reliquis tunicis nihil differebat, nisi in eo,
quod, cum manice tunicarum, quo proprius ad ma-
nus accederent, eo strictiores haberent manicas,
ipsa colobia manicas habebant per omnia eque
amplas, non temen multo breviores manicis tunica-
rum, sed fere ad oarpos manuum perlingentes.
Verba ejus sunt de habitu monachorum ο. 5: Colo-
quoque lineis induti, qu& viz ad cubitorum ima
pertingunt nudas de reliquo manus circumferunt. Ima
cubitorum procul dubio sunt commissure cubiti cum
manu, seu regio carpi. Id quoque significare velle
videtur locus Dorothei: κολόδιον μὴ ἔχει χειρίδα,
τῶν ἄλλων πάντων ἑχόντων. Eat enim χειρὶς proprie
illa manice pars,qu& carpum arcte stringit et am-
bit. Sed, at dixi, colobium variis temporibus longe
diversarum vestium fuit appellatio. Quod ita conti-
git. Colobium veterum monachorum et sacerdotum
erat revera id, quod nomen vult, nempe vestis mani-
cis aut prorsus nullis, aut valde brevibus, et breve
quoqueipsum. Deinde cum indecens putaretur inter
s&cra peragenda nudos humeros sacerdotum conspi-
ci, mutatum quidem fuit colobium in dalmaticam,
nomen tamen ipsi mansit. Patet ex Honorio Augu-
sStodunensi |. Il, c. 211. de vestibus pontificis:
Colobium erat cucullata vestis sine manicis, sicut ad-
hw: videmus in monachorum cucullis, sive nautarum
(unicis. Quod colobium a S. Silvestro in dalmaticam
est versum, et additis manicis in[ra sacrificium por-
tari instituta, que ideo ad Missam a pontifice por-
tatur. Cum his verbis viderint alii quomodo conci-
lient Anselraum Decretalem, qui perhibet, a Silvestro
el presbyteris ejus cepisse colobiorum usum, post. hos
aulem colobia in dalmaticas [uisse conversa. Mutandi
ratio erat, quia, ut scribit auctor vite Silvestri PP.,
τὸ τῶν βραχιόνων γυμνὸν ἐψέγετο, et inde factum, ut
dalmatice maniclia potius quam colobia appellaren-
tur. Δαλματικὰ µανίχλεια. μᾶλλον συνέθη ὀνομασθῆ-
ναι ἅπερ χολόθια. Saue evanuit nomen colobiorum
in vestitu sacerdotum sensim, et dalmatica ccpit in
ejus locum succedere.
(80) Panni iriblatti sunt. triplici tinctura blatte
infecii, ait Murat. Ant. Ital. t. II. p. 409., ubi de
blatteis vestibus late disputat, in eo tamen, si quid
video,falsus,quod blattam et vermiculum tinctorium,
unde coccus tingitur, eadem facit. Blatta veteribus
dicebaturillaipsa purpura,murex,conchylium, unde
purpure color. Tertia tinctura habebatur pro opti-
ma, vividissimi luminis. Memorantur tamen, sed
raro, plures. Apud Longobardioco-Latinum illum
ohymicum octavi seculi, quem Muratorius eodem
volumine p. 367 edidit, Linctiones quatuor pellis ale-
tine seu purpure habentur, et in charta vetere apud
Du Cange v. Baldekinus, tetrablaltum, it& enim puto
leg. esse pro catablatto. Factum deinceps e frequenti
usu talium vestium diblattearum et triblattearum, ut
creditum fuerit, blattam idem esse atque colorem
quemounque,etblatte fuerintappellati panniilli quo-
que,qui blatte seu porpura tinci non essent. Petr.Da-
mian. Et IV, 7. pallium, ait, quod triblathon appella-
tur triumquippe colorum est.Rectius tamen ubi videtur
color pro immersione in cortinam tinctoriam accipl.
(84) Ambigo, quale vestimenti genus hoo sil;
fuerintne vestes, que assutos haberent et depen-
dentes aureos tubulos, an quarum pannus in mul-
tas rugas parallele decurrentes,et passim fllisaureig
trajectas, ne rugs vel plice diffluerent, compositus
350
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN./E LIB. I.
290
xai µαργάρων ἠμφιεσμένον, ὅ καὶ βότρυς (82) καλεῖ- A riter gemmis ac margaritis ornato se accingit:
ται, xai σπαθίον ὁ µοίως χρυσοῦν διὰ λίθων xal µαρ-
γάρων ἠἡμφιεσμένον, xai εἶθ οὕτως ἐπιτίθησιν ὁ
πραιπόσιτος τὴν τόγα (83), ἤγουν τὴν τιάραν, imi
τῆς τοῦ βασιλεως τιµίας χεφαλῆς. Καὶ ἐξέρχεται ὁ
βασιλεὺς δηριγευόµενος ὑπὸ τῶν ἀρχόντων τοῦ κου-
6ουκλείου, φορούντων αὐτῶν σαγία ἀληθινὰ (84), καὶ
διέρχεται διὰ τῶν κατηχουµενείων τοῦ νάρθηκος, τὰ
tunc patriarcha togam seu tiaram venerando im-
peratoris capiti imponit. Is nostea a cubiculo pre-
fectis saga purpurea gestantibus stipatus per cate-
chumena narthecis transit, cubiculariis vela, que
ibi sunt, portantibus, perque sinistram cochleam,
per quam venerat, redit, eumque magistri, et
patricii extra cochleam eamdem in baptisterio, ubi
JOAN. JAC, REISKII COMMENTARIUS.
esset. Tales vestes rugatas Latine appellabant, et
crosnas atque crusinas, quarum vocum rationem
etymologicam deinceps dabo. Habet utraque sen-
tentia quo se commendet. Aureos tubulos, sive jam
ili solido auro, sive fllato et circa cylindros
ligneas cireumvoluto faoti fuerint, e fimbriis
vestium dependentes gestasse veteris, patet ex
illo Anthologie p. 425. Λήρων ol χρυσέοι κάλαμοι,
el clarissime e loco Pauli Silentiarii Ecphras.
láca διαστράπτει χρυσέη στολίς. Ἐν γὰρ ἐκείνῃ
Τρητὸς λεπταλέος περὶ νήματα χρυσὸς ἑλιχθεὶς
Σχήµασιν Tj σωλῆνος ὁμοίίος ἤ τινος αὐλοῦ
Δμιος Ἱμέρόεντος ἐρείδεται ὑψόθι πέπλου
᾿Οξυτόροις ῥαφίδεσσι δεθεὶς καὶ νήµασι Σηρῶν.
Habes hic cylindros forte ligneas, aut potius per-
amenas perquam graciles, primum filis sericis,
dein aureis circumvolutas, et filis sericis ad vestis
oram ita assutas, ut libere, dependentes oscillarent.
Alteri tamen quoque conjecture haud pauca, fa-
vent. Non tantum mos hodiernus feminarum Gre-
carum vestes στολιδωτὰς, rugatas, multis plicis,
artificiose in seriem compositis divites gestandi
(teste Sponio t. I, " 41, ltin.,) sed etiam imagines
vetere8, et in his illa Farnesiana, egregio commen-
tario nuper ab eruditissimo Corsinio illustrata.
Berculem exhibens non «àv ἀναπαυόμενον, requie-
scentem, Sed. τὸν ἀναπλόμενον ἐξ δου, ex inferis
revertentem ; in qua tabula sacrificantium duarum
feminarum vestes miro modo plicate conspiciuntur.
Fraudem tamen in ea quidem tabula Farnesiana
commissam cavere nolim, quam que prodere vi-
deantur, non desunt. V. Salmas. ad Tertull. p. 334,
ubi ait rugas illas vestium in strias deductas et
ordinatas fuisse σωλῖῆνας, tubulos, a Grecis dictos,
ipsasque tales vestes σωληνωτὰςθἰ στολιδωτὰς, item
tubulatas et striglatas. Vid. infra p. 334, ubi ἀετοὺς
πολυγύρους nominat Noster, quos a rugatis his
vestibus diversos fuisse non puto. Talia perizomata
[nos Schürlzen. Francit devanteauz, devantiers, ap-
ellant| mulieres evo medio gestasse intelligitur e
incentio Bellovacensi Spec. hist. l. xxx, ο. 85:
Alize mulieres boqueranno stricio sub cingulo mullis
licis sumptuosis operato εἰ consuto vestiuntur Vid.
u Cange v. Buquerannus, que significat ἐσθῆτα
ἀπὸ ζωδίων. Originem alibi damus. A /faltis (id est
sermone Germanico plicis vel rugis) appellabant
olim has vestes [μέ et faltones. Kilianus: Falle,
[sc leg. non falie] palla cyclas, vestie muliebris
totum corpus ambiens ; qualem meadmodum pueru-
lum in oppido patrio ab anu gestalam clim vidisse
adhue memini; unde necesse est, ut patrum avo-
rumque nostrorum memoria talis vestis in usu
esset. Apellabant illam cycladem mei cives eine
Schaube ; forte & schieben, zusammenschieben, συν-
ωβεῖν, constipare, quia plice in talibusvestibus con-
ferte, constipatm sunt. Alias reperimus vocabula
ejusdem originis et significalionis crusina, crusna,
crosna crocea et erosea. Omnia & craus, quod nobis
crispum notat ; unde quoque Gecros oum mesente-
rium el appensa ipsi intestina ob multiplices eorum
gyros, tum illa finissims tele cameracensis assu-
menta crispa, qua una cum ipsorum fulcris, indu-
siis lino candidiore factis, viri nostri extra vestes
in regione pectoris propendere sinunt, appellamus.
Croseam sic describit Auctor Ceremon. Romani
l. r, Sect.1: Genus chlamydis longz ad terram
usquea parte anteriori apería o summo ad imum
rugosa. Neque tantum in vestibus aíffectabant pli-
cas, ut videre est in rusticis & districtu, quem
incolunt, Altenburgensibus dictis, veteris vestitus
tenacissimis: sed etiam in collaribus, qualia, gran.
dibus rotis similia, conspiciuntur frequentissima
in picturis et imaginibus sre expressia seculi xvi,
et supersunt eorum adhuc in urbibus quibusdam
Germanie monumenta, quarum sacerdotes tales
croseas vel tubulatas collares rotas gerunt ex
veteri ritu. De quarum antiquitatibus vir Historie
ecclesiastice callentissimus Urb. Gotfr. Siber. nu-
per Noster, peculiarem libellum edidit. Indequoque
factum, ut omne collare, etiam si planum et sim-
plex, nostro sermone QGrause, hoc est crispum
dicatur.
(82)Sivea multitudine margaritarum «onflatarum
in globos dicta fuit hec vestis uva, sive, si prio-
rem nostram τῶν χρυσῶν σωλήνων interpretationem
assumas, a multitudine tubulorum aureorum ex ejus
ora dependentium.
(83) De tuga vel tufa infra dicam ad pag. 291.
(84) Veri luminis, purpurea. Vid. Du Cange
Gloss. Gr. h. v. et Lat. v. Alülhinus. Latini enim
hac quoque voce, et voce verus pro purpureo vol
rubro utuntur. Item Salmas. ad Hist. Aug. t. II,
psg: 411, ubi mihi quidem male tentare, videtur
ocum codicis Theodosiani Leg. XI, de scenicis :
His quoque vestibus noverint. abstinendum, quas
Grzco nomine a Latino crustas vocant, ἵπ quibus
alio admistus colori puri rubor muricis inardescit.
Hec est vulgata lectio. Putat proa Latino reponen-
dum esse Latini. Mallem equidem Aletinocrustas,
vel alethinocruslas, id est tales, in quibus trama
veri luminis vel purpurea pectine textorio densata
est. Conf. Du Cange v. Crusta. Non recte vertit
hanc vocem Goar- apud Theophan. p. 263, ἐκ τῶν
ἀληθινῶν τζαγγίων, ex veris et re ris suis calceis
reddens. Volebat purpureis. id. Vales. ad Απ:
mian. Marcell. pag. 326, ubi quemcitat Constantini
Porphyrogenneti locum, is estin libro ceadministr.
imper. p. 57, ubi vid. Bandur. p. 35. Vox que
ibidem occurrit χαρέρια videtur Arabica harir esse
que sericum. opera serica notat. Non tam recens,
est, quam videatur, hic vocis ἄληθινὸς usus. Jam
apud Xenophontem in OEconomico (pag. 56, edit.
cl. Bacchii) πορφυρὰ ἀληθινὴ, purpura vera, oppo-
nitur τῇ ἐξιτήλῳ, pallide, cujus verum lumen
exstinctum est. Apparet hino, ἁληθινὸν et verum
roprie splendidum, splendore ardens et oculos
eriens notare, adeoque non tantum de rubro dici,
quamvis plerumque de illo dicatur, sed etiam de
aliis coloribus. Sane apud Annstasium occurrunt
albaverz gemmas, id est margarite veri luminis
candidi, quorum candorardet et oculos prestringit.
Vid. Du Cange Gl. Lat. v. Albaverz "[Conf.
Schurzfleisch ad Eusebii Chronicon p. 93.]" Apud
Nostrum infra habemus p. 370, ἀληθινάεργα χρο-
axà, vestes veri luminis aut vert juris, coloreas. —
οι
faustis precationibus excipiunt, Ie in porta, ubi id
in singulis processionibus facere solet, equum,
. ephippio aureo gemmisque ao margaritis distincto
jnstretum, in cauda vero et quatuor pedibus te-
niis ornatam, conscendit, quod statim et cubiculo
prefeoti, magistri, patricii, senatores omnes, fa-
ciunt, quorum equi cataphractas, ipsi sage sua
purpurea, gestant. Similiter et spatharocandidati
cum spathariis, 49 equis ut diximus instructis
vehuntur, gladiis cincti, soutari& et dextralia ge-
stantes: spatharocandidati vero torques portant,
utrique vero a latere patriciorum hino et illinc
transeunt. Spatharocubicularii in camisiis, epathas
ferentes, manibus dexiralia gestant atque ipsi in
equis propre prefectos cubiculi hinc et illuc ve-
huntur. Cerimoniarius purpureo sago ante impe-
ratorem pedibus una cum silentiariis, qui et ipsi
saga purpurea aureasque virgas gommatas gestant,
abit: protostrator et comes stabuli ab utroque
imperatoris latere, siratores cira ipsum, utrique
pedibus, prodeunt. Candidati, scribe et mandalores
imperatorii in mutatoriis suis, cursores porro et
decani ante imperatorem, pedibus secundum ordi-
nem suum procedunt. Sequuntur stratores cum
scutariis, ramos palmarum manibus gerentes, et
ipsi imperatorem precedentes, 8 tergo vero proto-
spatharii eunuchi equis vecti, speciis purpureis
clavisque aureis accincti spathasque suas et spa-
thobaculos humeris impositos portantes : eorum
porro equi cataphractis instruoti sunt. Hos proxime
sequitur logotheta dromi sago purpureo indutus,
in equo ornato, protospatharii barbati speciis
accincti, spathobaeulos humeris portantes, et ipsi
in equis ornatis : post cubicularii in equis, drun-
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
et mane advenientem imperatorem exspeclaverani, À δὲ βῆλα τὰ ὄντα ἐκεῖσε χουθικουλάριοι βαστάζουσι,
καὶ διέρχεται διὸ τοῦ ἀριστεροῦ κοχλιοῦ, δι’ o0 καὶ
ἀνῆλθεν, xai δέχονται αὖτον oi τε μἀγιστροι καὶ
πατρἰκιοι ἔξωθεν τοῦ αὐτοῦ κοχλιοῦ εἰς τὸν λουτῆρα,
ἔνθα xal τὸ πρωῖ ἀνερχομένου τοῦ βασιλέως ἔμειναν,
ὑπερευχόμενοι τὸν βασιλία. Καὶ ἐξελθὼν ὁ βασιλεὺς,
ἱππεύει ἐν τῃ πύλῃ (85), ἐν gj εἴθισται αὐτῷ καθ)
ἑκάστην προέλευσιν τοῦτο ποιεῖν, ὁ δὲ Ἱππὸς ἔστρω-
ται σελλοχάλινον χρυσοῦν διάλιθον, ἠμφιεσμένον ἀπὸ
µαργάρων, iv δὲ τῇ οὖρᾷ τοῦ αὐτοῦ ἵππου xal τοῖς
τίσσαρσι ποσὶν ἀποκρέμανται πέτασοι πράνδιοι (86),
Ἱππεύουσι δὲ εὐθὺς ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε ol τε ἄρχοντες
τοῦ κουθουκλείου µάχγιστροι, πατρίχιοι καὶ πᾶσα ἡ
σύγκλητος ἐφ᾽ ἵππων ἑστολισμένων ὑπὸ καταφρά--
Χτων 7? (87), ἅπαντες δὲ αὐτῶν ἀπὸ σαγίων ἀλτθινῶν.
Ἱππεύουσι δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ σπαθαροχανδιδάτοι
ἃμα τοῖς σπαθαρίοις, ἱππεύουσι δὲ ἐφ᾽ ἵππων ἐστο-
λισμένων ὡς προείρηται, περιθεθληµένοι σπαθία
κρατοῦντες σκοῦτάριά τε xai διστράλια, ἀλλ᾽ ol μὲν Τὸ
σπαθαροχανδιδάτοι φοροῦσι xal μανιάχια (88), διὲρ-
χονται δὲ ἀμφότεροι αὐτῶν lv. τοῖς πλαγίοις τῶν πα-
τρικίων ἔνθεν κἄχεῖσε. Οἱ δὲ σπαθαροκουθιχουλάριοι
ἀπὸ χαμµισίου φοροῦντες τὰ σπαθία, κατέχουσιν dv
ταῖς χερσὶ διστράλια καὶ διέρχονται καὶ αὐτοὶ ἔφιπ-
ποι πλησίον τῶν ἀρχόντων τοῦ χκουθουκλείου ἔνθεν
κἀχεῖσε. Ὅ δὲ τῆς καταστάσεως ἀπὸ σαχίου ἀληθινοῦ
διέρχεται ἔμπροοθεν τοῦ βασιλέως πεζὸς μετὰ καὶ
σιλεντιαρίων πεζῶν, ὁμοίως xal αὐτοὶ ἀπὸ σαγίων
ἀληθινῶν, βαστάζοντες καὶ βεργία χρυσᾶ διάλιθα, ὁ
bb πρωτοστράτωρ καὶ ὁ χόµης τοῦ στἆθλου ἔνθεν
κἀχεῖσε τοῦ βασιλέως, οἱ δὲ στράτορες πέριξ, ἀμφό-
τεροι (89) δὲ αὐτῶν πεζοί. Κανδιδάτοι δὲ καὶ σκρί-
θονες xai µανδάτορες βασιλικοὶ δηριγεύουσιν ἕμ-
προσθεν τοῦ βασιλέως ἠλλαγμένοι πεζοὶ κατὰ τὴν
αὐτῶν τάξιν, ol δὲ κούρσορες xai δεκανοὶ (00) δηρι-
VARLE LECTIONES,
m ὑποχαταφράκτων cod. 7* ἄλλοι μὲν ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(85) Mos erat, ut imperator in processione eques-
stri portam extimam alicujus ecclesie, per quam
in ejus Horologium intraretur, equo non transiret,
sed ante eam descenderet. Vid. p. 309
(86) Prandia brandia, brandez sunt fascim,
vitte. tenir. Vid. Du Cange Gl. Gr. h. v. et Lat.
v. Brandeum et Goar. ad Theophan. pag. 496. [S.
Gregorius pontifex petentibus reliquias martyrum
uo. ibus brandeum concludebat. Canis. t. VÍ, p
* Proderit ad intelligendum hunc locum cita- D
tum Cangii Gloss. Latin inspicere. Πέτασοι autem
hic appelianturot πράνδεοι, tanquam adjectivo, quia
late, expanse erant ille vite, vel taenim, ἆναπεπτα-
µέναι. Ápprime congruil vox medie latinitatis
flascilo, quod aliud nibil est quam πέτασος, tania
lata. Monachus Sangallensis de Carolo Magno |. 11,
ο. 41 : [ία ut nobilioribus quibuscunque aut altheos,
aut flascilones pretiosaque vestimenta α latissimo
imperio [id est amplissimo et maximo: nam ut
adhuc hodie Belge breed pro magno, sio Latini
medio evo latum pro magno dicebant. Designat
imperium CPtan om perlata distribui juberet. Sive
Latins sit originis vox flascilo et a flagellum repe-
tenda, sive Germanice, et a flad, platt, planus,
(unde /luden, πλακοὺς, flatschen, πλὰξ, planites,
spatium late pansum,) semper notat prandia pelasa,
sou tenias latas, late explicitas, qualia olim in
corrigiis calceorum, infra genua, etin collo gestare
solebant, breite Schleifen. Tales petasos seu latas
tenias equi cruribus alligatas videre est in nummo
Balduini Flandri, imp. CPtani, apud du Cange ad
Alexiad. p. 200, ubi vir doctissimus pro τουδίοις
accipit.
(87) M. ὑποκαταφράκτων una voce. "πὸ in
hac compositione notat idem atque ἀπὸ vel μετὰ,
ut in ὑπόθλαττον, quod est e blatta vel serico fa-
ctum, vel sericum secum habet, ὑποφιάλιν, ὅπο-
καµπάγιν, quod cum phialis, enm campagis est ;
ita quoque ἵππος ὑποχατάφραχκτος est, qui cum
καταφράξει, totum corpus tegente armatura, est.
Idem signiflcat, quod pag. 49 legitur ἵπποι ἔστολισ-
μένοι ἀπὸ καταφράκτων, id est, μετὰ καταφράξεων
seu ὅπλων καταφραττόντων. Prefero nihilominus
tamen emendationem Leichianam propter prece-
dens ἑστολισμένων, quod proprie est stragula te-
elis, o;opertorio, quale solet equorum dorsis in-
sterni.
(83) Vid. ad p. 238. Vocabulum satis antiquum
τοι vulgaris forquem significans. Habet οπ]αϊ
Polybius p. {605 οἱ 165 ed. Gron.
(89) Omnes illi simul sumpti. De hoc significatu
vocabuli ἀμφότεροι dico ad pag. 266.
ο Liciores. Vid. Du Cange utroque Glossario.
Valdesius ad Amm. Marcell. p. 264, 497. De munere
Decanorum ecclesie disserit Murator. t. 1I, Sor.
der. Ital. p. 100,
293
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINJE LIB. I.
294
γεύουσιν ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως πεζοὶ κατὰ τάξιν. A garius vigilie eL manclavite cum ceteris domesti-
Δηριγεύουσι δὲ 75 xal (91) στράτορες πεζοὶ μετὰ
σκουταρίων, κατέχοντες ἐν ταῖς χερσὶ κλάδους δα-
Φνων, xal οὗτοι μὲν δηριγεύουσιν ἔμπροσθεν, ὄπισθεν
δὲ διέρχονται ἔφιπποι πρωτοσπαθάριοι Τὸ εὐνοῦχοι,
περιθεθληµένοι σπέχια (02) ἀληθινὰ χρυσόκλαδα καὶ
σπαθία, χατέχουσι δὲ xal τὰ σπαθοθάκλια αὐτῶν,
cis, qui non pedibus ire solent, legatis turmarum
et comitibus, ex intervallo processum eorum, qui
imperatorem sequuntur, secundum ordinem suum
conducentes: pone ipsum vero vicarius numeri
multitudinem populi ne processioni immisceatur
continens, sequitur.
ἐπιχείμενα τοῖς αὐτῶν ὤμοις οἳ δὲ ἵπποι αὐτῶν ἑστολισμένοι ἀπὸ καταφρᾶκτων. Πλησίον δὲ τῶν αὖ-
τῶν πρωτοσπαθαρίων εὐνούχων ὁ λογοθέτης τοῦ δρόμου, περιθεθλημένος σαγίον ἀληθινὸν, ἐφ᾽ ἵκπου
ἑστολισμένου, ἀπὸ Ok αὐτῶν (03) πρωτοσπαθάριοι βαρθάτοι, περιθεθλημένοι απέχια, κατέχοντες σπα-
θοθάχκλια ἐπικείμενα τοῖς pot; αὐτῶν, ὁμοίως xal αὐτοὶ ἐφ᾽ ἵππων ἑστολισμένων' εἶθ οὕτως κουθικου-
λάριοι ἔφιπποι, ὁ δὲ δρουγγάριος τῆς βίγλης xal οἱ µαγλαθίται μετὰ τῶν λοιπῶν οἰκειακῶν τῶν μὴ
πεζευόντων, τοποτηριτῶν τῶν ταγμάτων xal χοµήτων, διέρχονται ἀπὸ διαστήµατος, κρατοῦντες (934)
τῶν ὄπισθεν προέλευσιν κατὰ τὴν αὐτῶν τοξιν, ὄπισθεν δὲ αὐτοῦ ὁ τοποτηρητὴς τοῦ ἀριθμοῦ, κρατῶν τὰ πλήθη
τῶν λαῶν πρὸς τὸ μὴ συγχυθῆναι αὐτοὺς v τῇ προελεύσει.
H'. Δηριγευόμενος ὑπὸ τῶν προειρηµένων πάντων B. VIII. Imperator ab his omnibus stipatus, sd
ὁ βασιλεὺς, διέρχεται μέχρι τῶν µαρµαρίνων λεόν-
των, καὶ δέχεται αὐτὸν ὁ δηµοκράτης τῶν Βενέτων,
ἦγουν ὁ δοµάστιχος τῶν σχολῶν, µετα xai τοῦ περα-
τικοῦ δήµου τῶν Βενέτων, αὐτὸς δὲ à δηµοκράτης
κρατούμενος ὑπὸ τοῦ τῆς καταστάσεως ἀπέρχεται,
καὶ προσκυνήσας τοὺς πόδας τοῦ βασιλέως ἀσπάζε-
ται αὐτοὺς, ὁ δὲ βασιλεὺς δεξαµενος αὐτὸν ἐπιδίδω-
ew αὐτὸν τῷ κόµητι τοῦ στάθλου, ὁ δὲ δηµοκράτης
οτὰς πάλιν dv τῇ αὐτῇῃ στάσει, τοῦ µέρους ἆχτολο-
γοῦντος, κατασφραγίζει τὸν βασιλέα. Τελέσαντος δὲ
marmoreos leones venit, ubi ipsum princeps Ve-
netorum seu domesticusscholarum cum transitoria
Venetorum factione excipit, et & cerimoniario ad-
ductus abit, humique prostratus, pedes imperatoris
osculatur, quem is suscipiens comiti stabuli tradit :
is vero ilerum in sua statione constitutus, impe-
ratorem, dum factio acclamat, signat. Postquam
factiones ea que mos esti peregere, imperator
discedit, quem factiones prsecedunt, dromica di-
centes, Φ0 οἱ si imperator jusserit, etiam apela-
VARI LECTIONES.
"5 δὲ om. ed. "5 ἀσπαθάριοι et h. 1. et mox.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(91-92) Specia, nomen vestitus haud infrequens (j essent eoque perspicue, ut sunt in speciis nostris.
hoc in codice, fuerunt mea sententia nihil aliud.
uam quod nobis Spitzen sunt, Gallis de points, de
telles, Belgis Canfen, subiilis e candidis filis
tenuissimi lini textura cum minutissimis ocellis,
tessulis, rhombis, speculis, innumeris figuris in-
textis. Neque improbabile est, 8 Greco σπέχια,
specia, manasse nostrum Spilzen, quamvis etiam 8
voce Germanica Spilze, acies, mucro, repeti possit,
quía opus hoc punctatum, dentatum prominentibus
euspidibus velut hispidum est; unde Francicse
appellationes desumpte sunt. Latini medii evi textu-
ram hanc íasselos appellabant, unde Anglis re-
mansit (assel, idem significans, a taxillis intextis,
vid. Du Cange v. Tasselus, et nostrum Taltzen,
quamvis diverse nonnihil eigniflcationis. Hinc
emendandus est Anastasius in Benedicto II: in
ecclesia B. Valentini fecit. coopertorium super altare
cum clavis el (asceitis. Sic vulgo editur, sed
nd cum tasce
IIl, super altare majus fecit tetraveta holoserica aly-
thina cum astillis εί rosis chrysoclavis. Leg. cum
tascillis vel tassillis, quod perinde est. Liceat hac
occasione Isidorum quoque corrigere, in cujus
Glossis hecleguntur: vasculum, discus, fasculum
Dubito pro ultima voce flaseulum, «Aaaxlov, (de
ua voce supra dixi, ) lagenam vitream vini, an-
sinum, λεχάνην, patinam, an denique (astulum,
uod idem est, reponam. Dast οἱ Tast patinam,
scum, sculellam, missorium signifloat. Sed ut re-
deam, unde deflexi, σπέχια est vox Latina α ερε-
endo, videndo, specíwm et speculum idem est.
Que ergo texture specula, id est figuras orbicu-
lares aut ovales, aut quadratas, aut rhomboideas
teferrent, (Bpecula enim veterum omnes bas figuras
habuisse reperiuntur,) ea propter similitudinem
specula appellantur, sive ille flgure pertuse
lis id est tazillis; item in Leone [) cturam,
Bive intexte aut insule essent panno eoque opace.
Hinc est, quod specia quoque possint esse vestes
άστραγαλωτοι, tassilatee vel tesselatee, quales ἑα[ία-
las appellabant et siragulatas, que vox ipsissima
Greca ἀστραγάλωτὴς est, et. laculatas. Wilhelmus
episcop. Colon. A. 1306. (apud Du JCangium
v. Fraciillaius) : monemus universos et singulos cleri-
cos, ne de caetero vestes parlitas, virgatas, taliatas,
scaccatas deferant, id est ne in posterum gerant
vestes, quarum una dimidia pars hujus coloris,
altera allerius esset, neque vestes ῥαθδωτοὺς,
striatas, neque talis vel areis quadratis, neque
schaccis seu tessulis rhomboideis distinctas. Lacu-
latas vestes appellant Isidorus XIX, 22, et Papias
illas, quz lacus quadratos [id est areas habent
cum píclura [id est coloribus distinclivis] tntextos
aut acu additos: vid. Salmas. ad Ser. Hist. Aug.
t. II, p. 550 et 694. Pre fero tamen priorem conje-
neque dubito ipsis quoque veteribus Ho-
manis specia nostra non ignota fuisse. Specula
veterum aut quadrata, aut rhomboidea, sed ple-
rumque rotunda erant, ut ex illo Tertulliani loco
de Resurrectione carnis c. 12. apparet :retornantur
[id est. rursus tornantur, rursus rotunda fiunt,]
specula lunz2, que snenstruus numerus [nempe di-
clum] attriverat; ubivulgo male redornantur legitur.
(03) Post eos autem, se. διέρχονται, veniunt pro-
cedunt. Ita. p. 30: ᾿Απὸ τῶν ἀρχόντων τοῦ χυοου-
χλείου, post prefectos cubiculo, p. 103: ἀπὸ τῆς
λιτῆς, α processione, nempe finita, post processio-
nem 1901, σάσσειν ἀπὸ falou post acceptam palmam
saltare. Et eo sensu ἀπὸ jam ad(uit in superioribus,
et frequens ἐχ vetuslis.
(94) Finientes, claudentes, et velut firmo repagulo
coercentes processionem eorum, quí extremo in
agmine eunt.
205
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
tica, ipsumque ad S. Christophori conducunt. A τὰ ἐξ ἔθους τοῦ μέρους, ἀποχινεῖ μὲν ὁ βασιλεὺς,
Sciendum est, principes duarum factionum trans-
itoriarum et tribunos politice, singulos pro suis
factionibus, in prima tantum receptione, non au-
tem in cseteris, libellum tradere; hocenim tantum
semel fleri solet. Politici Venete factionis impe-
ratorem in S. Christophori excipiunt, ubi tribunus
imperatori libellum dat : actisque finitis, imperator
abit, quem factio conducens, dromica, si jusserit,
et apelatica recilat. Hoc singulm factiones impe-
ratorem comitantes, in ejus receptione observant.
Populus transitorie factionis Prasine imperatorem
ad S. Olybrii excipit, princeps ejus libellum tradit
ipsumque ad philadelphium, ubi transitoria Vene-
torum factio adest, conducit. Haec eum in phila-
delphio excipit et usque ad Prasinos politice in
modium ducit, a quibus in modio excipitur, ubi
tribunus imperatori libellum tradit, et omnibus ut
supra dictum est peractis, ad taurum, ubi politica
Venetorum factio, eum perducit. Hec imperatorem
in tauro excipit et ad tabernas pistorum, ubi po-
litica factio Prasinorum adest, deducit, que eum
in foro transitorie factionis Prasins, in substru-
ctione milii politicae factionis Prasine excipit. In
zeuxippo oum transitoria Venetorum factio, deinde
in chalce, excipit. Mox omnes pedibus incedunt,
solus imperator equo vehitur, et inde ab omnibus
stipatus ut diclum est, per cortinas usque ad in-
teriorem magnam portam excubitorum, ubi scri-
barum promotio instituitur, transit, equo descendit
perque excubias ante tres conaistorii portas dispo-
αὐτοὶ δὲ ol τοῦ µέρους προπορεύονται ἔμπροσθε ?" (95)
τοῦ βασιλέως, λέγοντες Opopuxà, εἰ δὲ χελεύει ὁ βα-
σιλεὺς xai ἀπελατικὰ, ἀποσώζοντες τὸν βασιλέα
µέχρι τοῦ ἁγίου Χριστοφόρου. Χρὴ δὲ εἰδέναι, ὅτι οἱ
δηµοκράται τῶν δύο μερῶν τῶν περατικῶν xal ol
δήμαρχοι τῆς πολιτικῆς, ἕχαστος αὐτῶν κατὰ τὸ
µέρος αὐτῶν, ἐν τῇ α δοχῇ ἐπιδιδόασι λιθελλάριον,
ἐν δὲ ταῖς λοιπαῖς δοχαϊῖς λιθελλάρια οὐχ ἐπιδιδόασι.
πρὸς ἅπαξ γὰρ τοῦτο xal µόνον. Ἡ δὲ πολιτικὴ τοῦ
μέρους τῶν Ἠενέτων μετὰ καὶ τοῦ δημάρχου δέχον-
ται τὸν βασιλέα ἐν τῷ ἁγίῳ Χριστοφόρῳ, xai ἐπιδί--
δωσιν ὁ δήµαρχος τῷ βασιλεῖ λιθελλάριον, τελέσαντες
δὲ τὰ ἄκτα, ἀποχινεῖ ὁ βασιλεὺς, τὸ δὲ µέρος διασώ-
ζει τὸν βασιλέα, λέγοντες ἔμπροσθεν δρομιχὰ, εἰ
κελεύει, xal ἀπελατικχά, τοῦτο δὲ τελεῖ ἓν ἕκαστον
µέρος ἐν τῇ αὐτοῦ δοχῇ 3, Διασώζοντες τὸν βασιλέα,
δέχονται ἐκεῖσε τῶν περατικῶν μερῶν Πρασίνων ὁ
λαὸς τὸν βασιλέα ἐν τοῖς τοῦ ᾿Ολυθρίου, καὶ ἐπιδί-
δωσιν ὁ δηµοκράτης τῷ βασιλεῖ λιθελλάριον, xal
διασώζουσι τὸν βασιλέα μέχρι τοῦ φιλαδελφίου τῶν
περατικῶν μερῶν τῶν Βενέτων. Καὶ δέχεται 6 περα-
τικὸς δῆμος τῶν Βενέτων τὸν βασιλέα ἐν τῷ Φιλαδελ-
φίῳ, διασώζουσι δὲ ἕως τῶν Πρασίνων τῖς πολιτι-
κῆς τοῦ µοδλίου, xal δέχονται τὸν βασιλέα ἐν τῷ
µοδίῳ, καὶ ἐπιδίδωσιν ὁ δήμαρχος λιδελλάριον τῷ
βασιλεῖ, xal τελέσαντες ἅπαντα, ὡς προείρηται, δια-
σώζουσι τὸν βασιλέα µέχρι τοῦ ταύροὺ τῆς πολιτικῆς
τοῦ µέρους τῶν Βενέτων. Καὶ δέχονται τὸν βασιλέα
iv τῷ ταύρῳ xal διασώζουσιν ἕως τῶν ἁρτοπολίων
τῆς πολιτικῆς τοῦ µέρους τῶν Πρασίνων, καὶ δέ-
sitas abit senatores fausta imperatori precantes C Χονται τὸν βασιλέα ἐν τῷ φόρῳ τῶν περατικών Πρσ-
subsistunt: is vero mediam portam ad templum
Domini ducentem ingreditur, ubi patricii et stra-
tegi, qui et ipsi fausta imperatori apprecantur,
adsunt. Quo c&ineam portam templi Domini ingres-
so, cobicularii januas statim claudunt et impera-
tori acclamant, qui postquam prsepositus togam
seu tiaram 8 capite ejus dempsit, intrat, δΏ ad
sanctas januas subsistit et precatur. Quo facto per
porticum templi Dei hemicyclum triconchii perque
porticum quadraginta sanctorum aureum tricli-
nium intrat, ubi cubicularii omnes stantes. In
multa bonaque tempora, imperatori acclamant, mox
egrediuntur.
σίνων, ἐν τῷ πλακωτῷ 7? (97) τοῦ μιλίου τῆς πολιτι-
κῆς µέρους τῶν Πρασίνων, δέξωνται τὸν βασιλέα ἐν
τῷ ζευξίππῳ τῶν περατικῶν μερῶν Βενέτων, δέχον-
ται τὸν βασιλέα iv τῇ χαλκῇ. Καὶ εὐθέως πεζεύου-
σιν (98) ἅπαντες, καὶ μένει ἔφιππος µονος ὁ βασι-
λεύς' κἀκεῖθεν δηοιγιυόµενος ὑπὸ πάντων, ὡς προεί-
pntat, διέρχεται διὰ τῶν κορτίνων µέχρι τῆς ἕἔνδον
μεγάλης πύλης τῶν ἐχσκουθίτων, ἐν ᾗ γίνεται ἡ τῶν
σκριθόνων προθολὴ, καὶ πεζεύει ἐκεῖσε καὶ διέρχεται
διὰ τῶν ἐχσκουθίτων ἔμπροσθεν τῶν τριῶν πυλῶν
τοῦ χονσιστωρίου, µένουσι δὲ ἐχεῖ ol τῆς συγκλήτου
ὑπερευχόμενοι τὸν βασιλέα, καὶ εἰσέρχεται ὁ βασι-
D λεὺς τὴν µέσην πύλην τὴν εἰσάγουσαν 39 πρὸς τὴν
ἐκκλησίαν τοῦ Κυρίου, µένουσι δὲ ἐχεῖσε οἱ πατρἰκιοι xal ol στρατηγοὶ ὑπερευχόμενοι xal αὐτοὶ τὸν βα-
σιλέα. Καὶ εἰσελθόντος τοῦ βασ[λέως εἰς τὴν χαλκην πύλην τοῦ Κυρίου, κλείουσιν εὐθέως τὰς θύρας οἱ
VARLIE LECTIONES.
Ἡ ἔμπρωσθεν ed, Τὸ δοχῇ, διασ. τ. βασιλέα. Δέχονται ed, 7? πλάκῳ τῷ ed. 8 πύλην εἰσάγουσαν ed.
JOAN. JAC. REISKII ΟΟΜΜΕΝΤΑΒΙΟ.
(05) Sic M. que sepe exhibet tales formas
absque v. Vocum ἀπελατικὰ et δρομικὰ fines per
compendium littere ξ simile scriptas exhibebant
cedem, ut dubium sit, singularis, an pluralis pre-
ferri debeat.
(96) Construenda sic sunt verba paulo implica-
liora, µέχρι τῶν περατικῶν μερῶν τῶν Bevitov
τῶν τοῦ Φιλαδολφίου, usque ad. Peraticas [seu ri-
penses] catervas Venetorum, qua slant in Philadel-
phio. Idem quoque tenendum de dictione plyp:
τοῦ Ταύρου, etc., que mox occurrit.
(97) Πλαχωτὸν videtur solum esse magnis tabulis
$axeis aut marmoreis (Quadersleinen) stratum. Πἱλά-
xec enim sunt tabulm late οἱ vaste saxeem. [ta p.
63, μαρμαρωτὸν, locus, solum marmorum sira-
um
(98) Ante Chalcen ergo descenderant ex equis,
qui imperatorem procedentem in equestri pompa
291
DE CERIMONIIS AUL/E DYZANTIN.E LIB. I.
208
τοῦ κουθουχλείου xtl ὑπερεύχονται τὸν βασιλέα, καὶ λαθόντος τοῦ πραιποσίτου τὴν τύγα ἀπὸ τῆς κεφαλῆς
τοῦ βασιλέως, εἰσέρχεται ὁ βασιλεὺς xxt ἵστατχι ἔμπροσθεν τῶν ἁγίων θυρῶν, καὶ ἂψας κηροὺς, εἴ-
χεται ἐκεῖσε, καὶ εὐξάμενος διέρχεται διὰ τῶν διαθατικῶν τοῦ Κωρίου καὶ εἰσέρχεται iv τῷ ἡμικυκλίῳ
τοῦ τριχόγχου, xxl διελθὼν xi τῶν διαθατικῶν τῶν ἁγίων τεσσαράκοντα, εἰσέρχεται ἐν τῷ χρυσοτρικλίνῳ,
xal στάντες οἱ τοῦ κουδουχλείου πάντες ἐν τῷ αὐτῷ 8! τρικλίνῳ ὑπερεῦχονται τὸν βασιλέα * «Ἑϊς πολλοὺς
xai ἀγαθοὺς χρόνους. » καὶ ἐξέρχονται.
8'. Ιστέον δὲ, ὅτι εἰ μὲν τύχη τῇ αὐτῇ προελεύσει, Α
ἄγουν τῇ δευτἐρᾳ τῆς διακαινησίµου, ἡ ἑορτὴ τοῦ
Εὐαγγελισμοῦ τελεῖται οὕτως, ᾿Εξέρχεται ὁ βασιλεὺς
ἠλλαγμένος τὴν τοῦ Βὐαγγελισμοῦ στολὴν, xxl. ἀνέρ-
χεται ἐν τῷ φόρῳ, τῇ τάξει καὶ προελεύσει τῆς τοῦ
Εὐαγγελισμοῦ ἑορτῆς, xal ἀνελθὼν dv τῷ φδρῳ xal
πελέσας ἅπαντα xatX συνήθειαν, ἃ εἴωθεν ἓν τῇ τοῦ
Εὐαγγελισμοῦ ἑορτῇῃ τελεῖν, διέρχεται τὴν µέσην
λιτανεύων, ἀρξαμένου τοῦ τῆς καταστάσεως τὸ τῆς
ἑορτῆς τροπάριον * « Σήµερον τῆς σωτηρίας ἡμῶν τὸ
χεφάλαιον, » xal ἀπέρχεται µέχρι τῆς Παναγίας
θιοτόχου τῶν διχκονίσσης. Καταλαθὼν δὲ ἐκεῖσε,
εἰσέρχεται ἐν τῷ ναῷ xal τελεῖ τὸ προχείµενον (99),
τὸν ᾿Απόστολον (1) καὶ τὸ ἄχραντον Εὐαγγέλιον, καὶ
μετὰ τὴν ἐκτενῆ ἀπαλλάσσει ὁ βασιλεὺς τὴν στολλν,
f» φορεῖ τοῦ Εὐαγγελισμοῦ, xxi περιθάλλεται τὴν
τῆς αὑτῆς ἡμέρας στολὴν, ἤγουν δευτέρας τῆς δια-
καιντσίµου, ὡς ἀνωτέρω εἴρηται. Καὶ ἄρξαμένων
ἐν τῷ ἄμθωνι τῶν ψαλτῶν, « Χριστὸς ἀνέστη, »
ἐξέρχεται ὁ βασιλεὺς ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε, καὶ ἀπέρχεται
λ.τανεύων, ἄρχομένου τοῦ τῆς χαταστάσεως τὸ τρο-
πάριον dv τῷ ναῷ τῶν ᾽Αγίων ᾿λποστόλων, καὶ ix-
τελοῦνται τὰ tnc προἐλεύσεως δευτέρας τῆς ὃ:αχαι-
νησίµου ὡς ἀνωτέρω εἴρηται. Ἱστέον δὲ xai τοῦτο,
ὅτι ἐπὶ Λέοντος τοῦ τῆς θείας λήξεως (2) ἐγένετο ἡ
IX. Sciendum est, hanc processionem, scilicet
secunde diei septimane rerovationis, si festum
Annuntiationis incidil, hoc ritu celebrari. Impe-
rator, veste quam festo Ánnuntiationis gestare solet
indutus, ad forum in ordine et processione festi
Annuntiationis procedit, quo facto, peractisque pro
more omnibus qua eo die peragi solent, per me-
diam solemni ritu procedit, cerimoniario troparium
festi:« Hodie principium salutis nostre,» inchoante.
Deinde ud Sanctam Deiparam diaconisse abit, ubl
templum ingreditur. Quo postquam accessit, tem-
plum intrat,repositum ibi apostolicum librum et san-
ctum Evangelium recitat et post extensam, veste
Annuntiationis, quam gestat, exuta, habitum diei
ejus seu secunde septimana renovationis, sumit,
ut supra dictum est. Psaltis in ambone hymnum
« Christus resurrexit, » exorsis, egreditur et cum
solemni pompa abit, cerimoniario troparium in
Sanctorum Apostolorum «de inchoante: ceteri
ritus processionis secunde renovationis, ut supra
exposuimus, observantur. Sciendum est, sub Leone
gloriose memoriae hunc ordinem institutum esse.
Imperator cum searamangio auro intexto equo ad
Sanctos Apostolos vehitur, et revertens, colobio,
quod botrys dieitur, induitur, capiti alba corona
VARIA LECTIONES,
81 xgl πάντες οἱ τοῦ χουθουκλείου ἐν τῷ αὐτῷ ed.
JOAN. JAC. REISKII. COMMENTARIUS.
illuo deduxerant; solus imperator intro in equo { βασιλεὺς πολλὰ τῶν ἔτι μᾶλλον εἷς τιμὴν ὀρώντων
rocedebat. Paulo post autem ipse descendit, et eo
pso loco, quo descendit, in palatium rediens,
eodem ascendit in equuum exiens ; neque licet ipsi
equum ante chrysotriclinum conscendere, sed
ipse sequitur usque ad scholas et templum
lvatoris equum coram preductum. Vid. Creden.
. 761, et infra nostri codicis pag. 59, et supra p.
. Vales. ad Ammian. Marcell. p. 329. '(Nemo
eques poterat aulam CPtanam intrare preter impe-
ratorem. Du Cange ad Villebard. p. 304.]* Nicetas
Choniatesp.35,describens ingressum Manuelis Com-
neni novi imperatoris in urbem et palatium, ἐν τῷ
παριέναι, ait, μεθ ἵππου —"Epabo« ipa evo
νὰ àváxtopx, xat μέλλειν εἰσιένι διὰ τῆς πύλης,
θ) ἣν 3 ἐκ τῆς ἕδρας [e sella, equestri nempe,]
ἀπόθασις ἐφεῖται µόνοις τοῖς αὐτοχράτορσιν, elc.
Cinnamus. 1. iv, " 107, de Balduino IV, Hierosoly-
mitano rege, ad Manuelem Comnenum in campis
Antiochise invisente narrat, eum aut exhibitis ho-
noribus inflatum, aut innata arrogantia in equo
intrasse in aulam regiam, et ibi loci descendisse,
ubi descendere imperator ipse consueverit, quod
egerrime tulisse Manuelem ideoque multos honorea
ipsi antea destinatos omisisse et suppressisso. Ὁ δὲ
τούτοις ἐπαρθεῖὶς, εἴτε xai ξύμουτόν τινα τρξ-
ἁλαζονείαν, ἐπειδήπερ εἷς τὴν βασίλειον εἰσῆλ-
αὐλὴν ὑπὸ τε τῶν βασιλείων ῥαθδούχων καὶ
Ῥωμαίων τῶν ἐπὶ δόξης παραπεμπόµενος, ἐνταῦθα
t5 Ίππου ἀπέδη, ἔνθα xal ρασιλεὺς αὐτὸ ποιεῖν
εθιστο, Ἐφ' o ἁγερωχίαν αὐτοῦ καταγνοὺς 6
Ῥατικοι. Gn. CXII,
νέλιπεν αὐτῷ.
(99) Proposilum, seu particulam e Psalmis Da-
vidis illi diei festo congruam et imputatam. Canunt
nempe Greci singulis diebus versus e Psalmis
excerptos alios atque alios, qui Evangeliis et episto-
lis cujuscunque die congruunt. Et ea pensa e Psal-
mis τὸ προκείµενον τῆς ἡμέρας, propositum, argu-
mentum, materiam diei appellant. Vid. infra pag.
355. Du Cange Gloss. Gr. h. v. et Goari Eucholo-
gium. Et quidem primo loco Propositum, tum Apo-
glolum,seu epistolicum textum,exepistolis apostolo-
rum, tandem Evangelium legebant. Dicebatur au-
tem τὸ προχκείµενον Sic, quia πρόχειται τοῦ "Amo-
στόλο», ante lectionem Apostoli vel epistola legi-
tur; etsio esl dictio elliptica: nam integra est τὸ
προκείµενον τοῦ Αποστόλου. Pontificale Haberti
P 71 initio: Exclamat 6 &i4xovoc: Σοφία, Verbum
ei, sapientia eterna, vobis annuntiabitur. 'O ἄνα-
D γνώστης. Ψαλμός τῷ A261. Ὁ διάκονος Πρόσχωμεν-
καὶ λέγει ὁ ἀναγνώστης τὸ προκείµενον τοῦ 'Amo-
στόλου. 'O διάχονος' Σοφία. 'O ἀναγνώστης [scil λέγει]
τὴν ἐπιγραφὴν τοῦ ᾿Αποστόλου. Ὁ διάκονος Πρόσχω-
εν. 'O ἀναγνώσης ἀναγινώσει τὸν ᾽Απόστολον.
(1) Apostolus est liber ecclesiasticus Grecorum
continens lectiones e Pauli epistolis excerptas. V.
Du Cange h. v. in Gloss. Grec.
(2) Recurret in sequentibus sepius dictio de
imperatoribus ὁ τῆς θείας λήξεως. Expedienda igi-
tur ejus origo et significatio. Alemannus ad Pro-
copium p. 13, pie mortuas vertit. Gretser. in Co-
10
209
GONSTANTINI PORPHYROGENITI
300
imposita, et ita revertitur, id quod ad hunc diem A τάξις αὕτη' Ἱππεύει ὁ βασιλεὺς ἀπὸ σκαραμαγγίου
observari solet.
χρυσοῦφάντου ἐἑστεμμίνος, xal οὕτως ἀπίρχεται εἰς
τοὺς Αγίους ᾿Αποστόλους, xal πάλιν ὑποστρέφων ἔφιππος περιθἀλλεται κολώθιον 33 τὸν λεγόμενον βότρυν *
καὶ στέφεται τὸ ἄσπρον στέµµα xal οὕτως ὑποστρέφει, καὶ τελεῖται οὕτως ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
CAPUT XI.
Obsereanda die lertio. septimana renovationis in
Sancti Sergii.
]. Proceres omnes tunicis candidis, unusquisque
suo ordine vesteque, procedunt, et intrat pompa
Justiniani triclinium. 5*8 Circa horam tertiam me-
tastasimum seu processio instituitur, ubi imperator
dibetesio albo et izitzacio indulus, prefectis cubi-
ΚΕΦΑΛ. ΙΑ.
"Oca δεῖ παραφυλάττειν τῇ Y διακαινησίµου εἰς
τὸν "Άγιον Σέργιον.
Α΄. Προέρχονται ἅπαντες οἱ ἄρχοντες ἠλλαγμένοι
ἀπὸ λευκῶν χλανιδίων, ἕκαστος κατὰ τὴν αὐτοῦ τάξιν
καὶ τὴν αὐτοῦ στολἠἡν, καὶ εἰσέρχεται dj προξλευσις dv
τῷ ἸΙουστινιανοῦ τρικλίνῳ. Ηερὶ δὲ ὥραν τρίτην γί-
νεται ἀπὸ κελεύσεως µεταστάσιµον (3), xai περι-
VARLI/E LECTIONES.
81 χολωδίῳ τῷ λεγομἔνῳ βότρυς ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
dino p. 183, et Combefis. in Script. post Theophan. B p. 192, locum ex antiquo Chronico aliquo CPtano,
. 48, reddunt piz aot bealz2 memoriz. Sic satis
bene ad sensum, sed vim vocis non cxprimunt.
Derivarunt illi forte à λήγω, desino, sed est a
αγχάνω. Probarem tsmen, si constaret, solos
defunctos ea appellatione donari, viventes non
jtem. De quo in neutram partem equidem decer-
nere adhuc valeo, cum explorare neglexerim. Si
solis vita functis competeret, significaret eos, qui
ad Dei peculium pertinent, qui omni 8e cum rebus
humanis consortio exuerunt. Sane τῆς ἄνω λήξεως
ἀξιωθῆναι, dixit Cedrenus p. 519, pro celitum sorte
vel conditione beari; πρὸς τὴν ἐκεῖθεν Avi: µεθ-
ἵστασθαι dixit Cinnamus p. 15 fine (ita ferente
seculo pro éxet) pro tíluc ire,ad Deum nempe,
rebus humanis excedere. Imitati hac in re Chri-
sBtiani gentiles fuerint, qui pro mori dicebant πρὸς
τὶν καλλίω xal θεοφιλεστέραν λῖξιν uetaotvat,
vid. Aristid. t. I, p. 70, ubi Az£: aut sors vel
conditio est, aut διατριθὴ, χώρα ἐν 7j, διατρίθεται,
locus in quo agitur; ut. λῆξις τῶν ὀμμάτων, sedes
oculorum orbita. Euseb. Hist. Eccl. 1x, 10: Hpo-
πηδῶσιν αὐτῷ ὄμματα xai τῆς ἰδίας λήξεως ἀποπε-
σόντα πηρὸν αὐτὸν ἀφίησιν. Nicetas p. 34: Τοῦ
ῥηγὸς elc τὴν ἑῴαν λῆξιν θιαθάντος, et p. 199 : "Πδη
ἡ tpa καὶ ἑσπέριος ὑπὸ Ῥωμαίους τεχοῦσα λῆξις
αὐτῷ προσεχώρησε. Pariter si quis σοφίας λῆξις
appelletur, ut faclum fuit Theodoro Metochite
(v. Du Cange v. Σκιάδιν), dubium est, sitne ille,
qui sapientie in peculium cessit, aut ἑνδιαίτημα.
sapientie diversorium, habitaculum. Quod si vero
exemplis evincatur, quod evinci posse vix dubitem,
civis quoque imperatoribus tributum hunc titulum
fuisse, arcessenda erit ejus ratio ex illo more
divina omnía appellandi, que ad imperatores perti-
nerent. Erit itaque ille, cujus conditio divina est,
cujus mandata, scripta, instituta, res omnes divina
dicuntur. Confirmat banc interpretationem dictio
6 τῆς εὐσεοοῦς λήξεως pic sortis vel conditionis,
qua utitur Eustathus apud Alemann. in notis
ad Procopium p. 87, vir in cujus titulis etiam
pii titulus esset ; item ὁ τῆς ἀοιδήμου, vir in cujus
titulis etiam ille τοῦ ἀνιδήμου esset, apud Nicetam
Choniat. p. 28.
(3) Fit melastasimum, vel melastasis. | 8o-
let nempe Greci terminalionem in (μον pro
terminatione :e:« adhibere, ut διακαινήσιµον,
pro διαχαίνισις, ἀναλήψιμον pro ἀνάληψις, ὄξξιμον,
σάξιµον, pro δέζις vel δοχἡ, σάξις, et sic quoque
µεταστάσιμον pro µετάστασις, secessus fit; secessus
ϱ jussione, id est jubetur voce silentiarii aut cere-
moniarii, ut proceres in consistorio congregati
illinc abeant, demigrent. Recte ergo cl. Reimurus
apud Xiphilinum µετέστη vertit. emigravit, abiit in
exilium, p. 1087. Inde processiones quoque impe-
ratorum ex urbe in suburbana predia µεταστάσιµα
et µιταστάσεις, secessus. Citat Goar. ad Theoph.
in quo hec leguntur; εἰς τὰ πρόχενσα αὐτοῦ, ἤ ως
µεταστασίµατα. Processus ibi loci secessus in
egrum noiant. Et eo quoque sensu occurrit apud
Script. post Theophan. pag. 266, et in loco Luit-
prandi de legatione, quem Cangius ad Zonar. d
105, et Leichius in adversariis citarunt. Πὲε
tribus hebdomadibus habuit Nicephorus µετάστασιν,
seu stationem extra CPlin ad πηγάς, seu fontes.
Non recte vertit stationem. Est enim transmigratio
ex priore statione in aliam novam. Combetis. in
Seript. post Theophan. pag. 295, plane transiit
verba εἰς jeragtáciaov Ín suas versione. Narrat
ibi, Romanum juniorem saspe uno die post specta-
culum circense et epulas cum proceribus celebratas
agitasse pilam equestrem horis pomeridianis, et col-
lusoribus s:zpe victis, xai πολλάκις νικήσας τούτους,
εἰς Ονωράτας µετέθη secessionem in rusticanum
palatium, prediumve, de Honorata cognominatum,
fecisse, deinde cesis ibi per venationem apris in
urbem sera vespera rediisse. Ita µεθιστάναι τινὰ
τῆς ἀρχῆς est aliquem a magistratu removere, trans-
locare. Hic autem loci est emigratio receptus pro-
cerum e conspectu domini. ]ta quoque in novella
Manuelis Alexii apud Labbeum, p. 194: Μετάστα-
σις est excessus. hac vita, quod alii κοίµησιν di-
cunt; διὰ τὴν ὑπέρδοξον τῆς ἁγίας θεοτόχου µετά-
στασιν; uli e contrario πἀράστασις, τὸ παρεστά-
vat, astare, est coram eo stare, in consistorio astare
sedenti, de qua voce vid. ad initium capitis 67. Ex
eodem fonte fluxit, quod edes Corversarum, seu
mulierum, quz a pristina flagitiosa εἰ propudiosa
vita ad meliorem frugem redierunt, et monadicam
vitam amplex» fuerunt, µετάστάσιµα appellarunt,
seccessus, loca in quibus agunt οἱ µεταστάντες, qui
deseruerunt mundum, die der Welt abgesturben sind.
Vid. Script. post Theophan. p. 266. Appositum est
ad rem nostram, quod apud Demosthenem et rhe-
tores Atticos occurrit µεθιστάναι, quod facere di-
cuntur judices, cum litigantes e tribunali secedere
jubent, quo possint ipsi per otium et libertatem
dispicere, qua sententia ferenda sit. De usu vocis
µετάστασις de republica, quo notat prolapsum a
meliori statu ad deteriorem, egit Vales. ad Harpo-
crat. v. Στασιώτης. Non possum facere, quia hac
occssione elegantem Althensi locum, aut potius
schol Pythagorice sententíam perpulchram, illu-
Btrem, atque a perversa interpretandi ratione, qua
in eo usi fucrunt viri docti, asseram. Statuebat ea
schola, animas corpori a diis illigatas fuisse, idque
propterea ὀέμας quasi vinculum aut carcerem dici,
quo qui sponte sua premature excedant, aut erum-
pant potius, eos multo pejora deinceps mala et
tormenta subire; Διὸ πάντας εὐλαθουμένους τὴν
τῶν κυρίων ἀνάστασιν, φοθεῖσθαι τοῦ (àv ἑκόντες
ἐχθῆναι, quapropter omnes observare εἰ manere
tempus tllud, quod opportunum visum [uerit τοῖς
301
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. I.
302
δαλλόμενος ὁ βασιλεὺς διθητίσιον λευκὸν καὶ τζιτζά- A cali eum comitantibus, per aureum triclinium ac
xtov, δηριγευόµενος ὑπὸ τῶν ἀρχόντων τοῦ κουθου-
κλείου, διέρχεται διὰ τοῦ χρυσοτρικλίνου καὶ τοῦ
τριπέτωνος xal Ἱσταται dv τῇ ἔξαγούσῃ πύλῃ τοῦ
τριπέτωνος πρὸς τὸν λανσιακὸν, ol δὲ πατρἰκιοι καὶ
στρατηγοὶ ἹΊστανται εἷς τὴν αὐτὴν πύλην μέχρι τῆς
ἐξαγούσης πύλης εἷς τὸν ᾿[ουστινιανὸν ἔνθον χἀχεῖσε.
Προσκυνησάντων δὲ πάντων τῷ βασιλεῖ, νεύει ὁ
πραιπόσιτος ἀπὸ καλεύσεως τῷ τῆς καταστάσεως xai
λέγε: « Κελεύσατε' » αὐνοὶ δὲ ὑπερεύχονται τῷ
βασιλεῖ * « Bio πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς χρόνους. » Καὶ
δηριγευόµενος ὑπὸ πάντων αὐτῶν, ἐἔξερχεται τῷ
τρικλίνῳ 35 (&) τοῦ ἸΙουστινιανοῦ καὶ ἵσταται δὲ ἐν
τῷ πρώτῳ ὀμφαλίῳ τοῦ αὐτοῦ τρικλίνου. ᾿Ενωθέντες
δὲ οἱ πατρἰκιοι καὶ στρατηγοὶ ἐκεῖσε xai d λοιπὴ
αγχλητος καὶ πεσόντες, νεύοντος τοῦ πραιποσίτου
ἀπὸ κελεύσεως σιλεντιαρίῳ τῷ ἑστῶτι iv µέσῳ τῆς
δοχῆς, κἀκεῖνος λέγει 95-4 Κελεύσατε * » αὐτοὶ δὲ
ὑπερεύχονται τῷ βασιλεῖ’ « Elc πολλοὺς καὶ ἄγα-
θοὺς χρόνους. » Οἱ δὲ σπαθαροκανδιδάτοι καὶ οἱ σπα-
θάριοι ἵστανται ὄπισθεν τῶν πατρικίων, καὶ ἄρχοντες
τοῦ χουθουχκλείον ἔνθεν χἀκεῖθεν ὡς εἶθισται αὐτοῖς
ἐν ἑκάστῃ προελεύσει τοῦτο τελεῖν. ἀπριγξυόμενος δὲ
ὑπ αὐτῶν ὁ βασιλεὺς, διέρχεται ἐπὶ τὰ σκῦλα (5),
ἐν δὲ τῷ ἱπποδρομίῳ Ίστανται Χανδιδάτοι, σκρίθωνες
καὶ βασιλἰκοὶ μανδάτορες (0) ὡς μέλλοντες δηριγεύειν
Β
tripetonem transit inque porta ejus ad lausiacum
ducente subsistit, patricii vero strategi ab utroque
latere porte ad eam usque, qua ad Justiniani tri-
clinium ducit, adsunt. Qui postquam omnes impe-
ratorem adorarunt, prepositus a mandato cerimo-
niario signum dat et dicit : « Jubete;»at illi : « In
longa et felicia tempora, » etc., acolamant. Ab his
omnibus stipatus, e triclinio Justiniani egreditur et
in primo ejus umbilico consistit. Patricii autem et
strategi ibi congregati cum reliquosenatu adstantes,
eum adorant, praeposito a mandato signum silen-
tiaro dante, eoque dicente : « Jubete; » ipsi vero
imperatori acclamant: «In multabonaque tempora.»
Spatharocandidati et spatharii α tergo patriciis,
cubiculo prefecti ab utroque latere ut ipsis in sin-
gulis processionibus solenae est adstant. Ab his
stipatus imperator ad scyla transit : in circo vero
candidati, scribe et imperalorii mandatores impe-
ratorem in circum procedentem comitaturi adsunt,
Qui ut circum intravit, ab his omnibus et ante
dictis stipatus, per eum transit, dum multitudo
interea fausta οἱ apprecaturaincircum convenit. Bis
comitantibus, per antiquum secretum ad Sancti
Sergii abit. Dum catechumena ingressurus est,
patricii et strategi foris subsistunt, hegumenus
VARLE LECTIONES.
93 dy τῷ τριχλ. 64. 5* ἵστανται ed. eb mox. τρικλίνου ἐνωθέντες. 5 ΣΧΟΑ. Ἱστέον, ὅτι, πραιποσἰτοὐ μὴ
ὄντος, νεύει τῷ σιλεντιαρίῳ ὁ πριµικήριος τοῦ κουθουχλείου.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
χυρίοις τοῦ ἀναστῆσαι, illis penes quos auctoritas (; id est novis Grecis, nequeopus τοῖς — βάθροις ἰβίο
si emigrationem ez hac vita. imperandi, el sibi a
voluntario fine cavere. Idem igitur hic loci est ἀνᾶ-
στασις alque µετάστασις, jufsio 6 loco, in quo quis
sil, surgendi d alio migrandi, quod fit in τνῖς &va.
στάτοις, illis, quibus dieitur: veteres migrate coloni-
(4) Membranis deest iv. Et sio quoque paulo
ost, ἐξέλθῃ τῷ Ἱπποδρόμῳ, procelit in. circum.
Sepe notat Grecis et Latinis dativus motum ad lo-
cum; ποῖ est antiquus dativus πο cum adaoripto
jota. Veteres enim o pro « scribebant. IT, nempe
τόπῳ, voi, quorsum? Exempla plura in sola Antho-
logia Stephani occurrunt, ut p. 31 :
Ἰχθόσι καὶ ποταμῷ Κλειτώνυμον ἐχθρὸς ὅμιλος,
"usw...
protrusit in. fluvium et ad pisces ; ltem p. 45, Πνθοῖ
xai loguip ἐκώμασα, hilarem excursum feci vd Py-
thía et Islh mia. ltem p. 70 :
'H 9)
Sic legendus ille locus, id est εἷς ἔδαφας, illa vero
versus solum inclinaía, necavil suo casu puerum.
Arrian. Epictet. Diss. sepius utitur formula ποιεῖ
μοι, facit πρὸς ἐμέ, hoo cure et cordi mihi est.
Nicephorus Patr. CPl. Breviar. p. 92 : Ανέρχεται
ἅμα Πύβέῳ ἄμθωνὶ oro εἷς τὸν ἄμθωνα. Photius
Bibl. p. 103: Στασιασάντων αὐτῷ τῶν δυσμικῶν
Γαλατῶν, διαπρεσθευσαµένων τε αὐτῶν καὶ ᾿Ὀδοά-
χρου πρὸς Ζήνωνα, Ὁδοάκρῳ [id est πρὸς τὸν 'O8.]
μᾶλλον ὁ Ζήνων ἀπέχλινεν. Anna ΟΟΠΠΙΕΠ8 Aiex:
p. 77 : Κυνηγεσίνις ἐπένευον, ad. venaliones. incli-
nabant. V. Casaubon. ad Athen. p. 112, ubi explicat
ὥραισιν Ἰχέσθαι pro εἲς ὥρας, ad alleram astatem
vivendo ire. Infra apud Nostrum, p. 352 : "Av-
dis: «aig προῤῥηθεῖσι βάθραις, ubi el ἄνεισι ταῖς
βάθραις notandum pro εἷς τὰς ῥάθρας el τοῖς προβ-
ῥηθεῖσι βάθρα:ς pro πῥοῤῥηθείσαις. Non insolens
ἐβάφει κλινθεῖσα χκατέχτανε παΐῖδα πετοῦσα.
.
D
loco reponere. Posset immanis talium strues con-
sirui. Sed poterunt heo, que sub manus venerunt,
exempla sufficere ad probandam rem, de qua nemo
fere dubitat. Tam est obvia.
(9) Palatium, aut turris, inter triclinium Justi-
niani et Circum, de quo vid. Du Cange CPI. Christ.
p. 178, lib. u ; Luitprandus, p. 179, Sceylia(f.
Scylla) appellat. Eine prefectus fuit ὁ Σκυλλομάγ-
ος (interdum enin gemino À scriptnm reperitur),
e quo Goar. ad Codin. p. 76 ? Forte fuit condito-
rium spoliorum hostibus ademptorum, unde illi no-
men. Du Cange putat Carcerem fuisse. P. 162 No-
stri dicuntur in eo vestes asservate fuisse proce-
rum cum imperatore convivantium, donec exsur-
genditempus esset. Indeneigiturloco nomen, quod τὰ
σχῦλα, id est exutes vestes, ibi asservareniur ; an
proprius a vero abest conjectura, locum sio fuisse
dictum ab enea imagine Scille ibi erecta, quod
ex ultimo epigrammate, p. 185, Anthologie Gr. ed.
H. Stephani colligo ?
(6) Mandatores in exercitu sunt oi τὰ µανδάτα
πρὸς τῶν ἁρχόντων ὀξέως ἐπὶ τοὺς στρατιώτας δια-
κοµίζοντες, ut est in Glossis. Πορὶΐ autem mandsto-
res ἡμεροδρόμοι, oi ταῖς βασιλικαῖς διατάξεσι τα-
qoa ιακονούµενοι. Theophani appellantur ἔντο-
ικάρδιοι (quae vox idem atque Latina notat) apud
Du Cange ad Cinnam. p. 475, ubi de illis dispu-
t«t. In Circo precipue erant mandatores vox impe-
ratoris ad populum, ut quastor in Seuatu, ut ele-
ganter ait Alemann, ad Procop. Anecd. p. 90. Ad-
debantur legatis exteris, ut eos usque ad imperii
fines deducerent. Ita narrat Luitprandus, sibi duos
mandatores per Ionium mare comites additos fuisse,
qui Naupacto se Hydruntem usque deduxerint, Le-
gat p. 488 init. ; vid. Du Cange Gloss. et Petav. ad
"hemist. p. 506. Dicti sic fuerunt a mandando, id
est citando, evocando, vid. Du Gange v. Mandare.
303
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
304
vero seu monaslerio prefectus thus et unguenta A τὸν βασιλέα, ἠνίκα ἐξἐλθῃ τῶ ἱπποδρόμῳ. Καὶ ἔξελ-
ferens et ante imperatorem incensans, excipit. Qui
eatechumena ingressus, cereis ante sacrarium super
imperatoriis portis accensis, precatur: precatus
autem in oratorio Sanctissime Deipare in cate-
ochumenis, cereos accendit et ibi quoque precatur,
postea egressus, in eminentiori parte sacrarii, ubi
insingulis processionibusstaredivinumque officium
celebrare solet, subsistit, et ibi quoque cereos
accendit.
θὼν ὁ βασιλεὺς dv τῷ ἱπποδρόμῳ, δηριγευόµενος ὑπὶ
αὐτῶν πάντων καὶ τῶ» προειρηµένων, διέρχεται διὰ
τοῦ ἱπποδρόμου, τὰ δὲ πλήθη τῶν ὄχλων ἵστανται ἐν
τῷ ἱπποδρόμω ὑπερευχόμενοι τὸν βασιλέα. Καὶ διελ-
θὼν ὁ βασιλεὺς δηριγευόµενος ὑπὸ πάντων, διὰ τῶν
παλαιῶν ἀσηχκρητειῶν ἀπέρχεται ἐν τῷ ναῷ τοῦ
Ἁγίου Σεργίου. Μέλλοντος δὲ τοῦ βασιλέως εἰσέρχε-
σθαι dv τοῖς κατηχουµενίοις, µένουσιν ἔξω τῆς πύ-
λης πντρίκιοι καὶ στρατηγοὶ, ὁ δὲ ἡγούμενος τοῦ
αὐτοῦ ναοῦ δέχεται ἐχεῖσε τὸν βασιλέα ἀπὸ τῆς πύλης, βαστάζων θυμιατὸν καὶ θυμιῶν (7) ἔμπροσθεν τοῦ
βασιλέως, Ὁ δὲ βασιλεὺς, εἰσελθὼν ἐν τοῖς κατηχουµενίοις, ἅπτει
κηροὺς ἀπέναντι του θυσιαστηρίου
ὕπερθεν τῶν βασιλικῶν πυλῶν xal εὔχεται ἐχεῖσε * εὐξάμενος Ob ἐν τῷ ὄντι τῶν (B) κατηχουµενίων
εὐκτηρίῳ τῆς Ὑπεραγίας Θεοτόκου, ἄψας δὲ κἀχεῖσε κηροὺς καὶ εὐξάμενος ἐξέρχεται, xal ἵσταται ἐν τῷ
παραχυμπτιχῷ (9) τοῦ θυσιαστηρίου, ἐν ᾧ εἴθισται αὐτῷ καθ᾽ ἑχάστην προξέλευσιν ἵστασθαι καὶ ἐκτελεῖν 96 τὴν
θείον λειτουργίαν, ἄπτει δὲ χἀχεῖσε χηρούς,
83 II. Tempore autem sacre communionis sa- Β B'. Tip δὲ καιρῷ τῆς θείας κοινωνίας ἀνέρχεταί ὁ
cerdoscum reliquis clericis accedit, divinum munus
afferens, quo allato, imperator communionem in
oratorio accipit, et egressus metatorium intrat.
Postquam vero omnibus cubiculariis sacra com-
munio impertita est, sacerdotes abeunt, veneran-
dum donum in antimenpsio, quod ante sacrarium
supra imperatorías januas est, reponunt, et arces-
siti a ceremoniario patricii, slrategi et senatus,
communicant, sacerdotes ad peragendam divinam
liturgiam abeunt. Quo facto, imperator per catechu-
mena digreditur, et postquam se ad triclinium con-
tulit, cum amicis, quos vocari jusserit, venerande
mense sue assidet. Ut a convivio surrexit, izitza-
cium induit, et & cubiculo prefectis, manclavitis
8ο reliquis ministris stipatus, per catechumena
transit, hegumeno ante imperatorem ad portam
usque catechumenorum incensante. Egressum inde
imperatorem patricii et strategi in ea porta, in qua
in introitu imperatoris remanserant, excipiunt :
qui a predictis eodem ordine stipatus ; per anti-
quum secretum et circum discedit, patriciis interim
ad scyla subsistentibus faustaque ei apprecantibus.
Inde cum oubiculo praefectis, cerimoniario et si-
lentiariietransit triclinium Justiniani. Cerimoniarius
autem cum silentiariis manet in porta lausiaci, et
fausta apprecantes comitantur ; postea a prefectis
cubiculi stipatus, per tripetonem aureum triclinium
ingreditur et, exuto tzitzacio, venerande el aures
ἱερεὺς μετὰ καὶ λοιπῶν ἱερέων, προσφέρων τὸ τίμιον
δῶρον, καὶ εἰσελθόντος τοῦ ἱερίως μετὰ τοῦ τιµίου
δώρου, χοινωνεῖ ὁ βασιλεὺς iv τῷ εὐχτηρίῳ, xai
ἐξελθὼν εἰσέρχεται ἐν τῷ µητατωρἰψ. Κοινωνήσαν-
τες δὲ xal οἱ τοῦ xoufouxAclou ἅπαντες, ἀπέρχονται
οἱ Ἱερεῖς καὶ προτιθέασι τὸ τίµιον δῶρον iv. τῷ ἀντι-
µισίῳ τῷ ὄντι ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου ὕπερθεν
τῶν βασιλικῶν πυλῶν, καὶ προσκληθέντες ot πατρί-
xtot, στρατηγοί τε xai ἡ σὐγκλητὸς παρὰ τοῦ τῆς
καταστάσεως κοινωνοῦσι, xal εἶθ᾽ οὕτως κατέρχον-
ται οἱ Ἱερεῖς πρὸς τὸ ἐχτελέσαι τὴν θείαν λειτουρ-
γίαν. Καὶ τῆς θείας λειτουργίας τελεσθείσης, διέρ-
χεται ὁ βασιλεὺς διὰ τῶν κατηχουµενίων, xal κατελ-
θὼν ἐν τῷ τρικλίνῳ, καθέζεται ἐπὶ τῆς αὐτοῦ τιµίας
τραπέζης μετὰ καὶ φίλων, ὦν ἂν κχελευῃ καλέσαι.
Κραµατίσας δὲ xai ἀναστὰς, περιθάλλεται τὸ τζι-
«ζάκιον, καὶ δτριγευόµενηος ὑπὸ τῶν ἀρχόντων τοῦ
κουθουχλείου, μαγλαθιτῶν τε καὶ λοιπῶν οἰκειακῶν,
διέρχεται 0:à τῶν χατηχουµενίων. Ὁ δὲ ἡγούμενος
θυμιᾷ ἔμπροσθε) τοῦ βασιλέως μέχρι τῆς ἐξαγού-
σης V πύλης τῶν κατηχουµενίων 99. Ἐξελθόντος δὲ
τοῦ βασιλέως τὴν αὐτὴν πύλην, δέχονται αὐτὸν πα-
τρίχιοι καὶ στρατηγοὶ ἐν τῇ αὐτῇ πύλῃ, iv J| xal
ἔμειναν dv tfj εἰσόεῳ τοῦ βασιλέως, καὶ δηριγευόµε-
voc ὁ βασιλεὺς ὑπὸ τῶν προειρηµένων κατὰ τὴν αὖ-
τὴν τάξιν, διέρχεται διὰ τῶν παλαιῶν ἀσηκρητειῶν
καὶ τοῦ ἱπποδρόμου, ol δὲ πατρίκιοι µένουσιν εἷς τὰ
σχῦλα, ὑπερευχόμενοι τὸν βασιλέα. Καὶ ἀπὸ τῶν
mense suae cum amicis, quos eo die invitari jussit, [) Ἐκεῖσε δηριγευόµενος ὁ βασιλεὺς ὑπὸ τῶν ἀρχόντων
assidet. Et boo observandum est, patriarcham eo
τοῦ κουθουκλείου καὶ τοῦ τῆς καταστάχεως, μετὰ
VARLE LECTIONES.
86 xal τελεὶν ed. 9? ἀγοὺσης ed. 95 κατηχουµένων cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(7) Latini condire ecclesiam pro θυµιᾷν dicebant,
ut est in Ord. Roman. p. 217 et deinceps fre-
quenter.
- (8) Ita M. ; si integer locus, subintell. ἑντός.
(9) Pro παραχυπτικῷ, more Grecorum recen-
lium, qui µ ubique ingerunt, £n fenestra, qua ἐπ
aacrificatorium despicit e catechumentis. Nam παρα-
χύπτειν est prospicere. Et igitur παραχυπτικόν,
prospectorium, locus unde prospicitur. Pachyme-
res ΙΧ, 9, τὰς τῶν οἰχημάτων παραχυπτικὰς dE
ὁπτῆς πλίνθου xai τἰτάνου παρῳκοδοµηµένας ha-
bet, fenestras domorum ez cocto latere et ορ
adificatas, apud Du Cange CPli Christ. II, p. 68,
antepen. Vel est etiam monianum, projectum cum
fenestra. Yid, ad p. 142, ubi plura de hoc verbo
dico.
305
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN/E LIB. I.
306
τῶν σιλεντίαρίων διέρχεται 99 διὰ τοῦ ]ουστινιανοῦ À die cum processione ad Blachernas abire et pro-
τριχλίνου. 'O δὲ τῆς καταστάσεως μένει μετὰ τῶν
pterea huic pompa adesse non posse.
σιλεντιαρίων ἐν τῇ πύλῃ τοῦ λαυσιακοῦ, ὑπερευχόμενοι καὶ αὐτοὶ τὸν βασιλέα, κἀκεῖθεν δηριγευόµενος
ὑπὸ τῶν ἀρχόντων τοῦ χκρυθουχλείου, εἰσέρχεται διὰ τοῦ τριπέτωνος ἐν τῷ χρυσοτρικλίνψ, καὶ ἁπαλλάξας
τὸ τζιτζάκιον, καθέζεται ἐπὶ τῆς αὐτοῦ τιµίας καὶ χρυσῆς τραπέζης μετὰ καὶ φίλων, οὓς ἐκέλευσε τῇ
αὐτῇ ἡμέρᾳ καλέσαι. Χρὴ δὲ 90 εἰδέναι καὶ τοῦτο, ὅτι ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀπέρχεται ὁ πατριάρχης ἐν Βλαχέρ-
vate (40) μετὰ λιτῆς, xai lv τούτῳ οὐχ εὑρίσχεται slo τὴν προέλευσιν ταύττν.
ΚΕΦΑΛ. IB.
"Oca δεῖ παραφυλάττειν τῇ δ τῆς διακαινησίµου,
καὶ ὅσα ἐν act) τελεῖται.
Προέρχονται πάντες ἡλλαγμένοι ἀπὸ λευχῶν χλα-
νιδίων, ὡς ἀνωτέρω προείρηται, καὶ εἴσέρχεται ἡ
προέλευσις iv τῷ Ἰουστινιανῷ τρικλίνψ. Ὁ δὲ βα-
αιλεὺς περιθάλλεται διθητήσιον xal τζιτζάκιον καὶ
Ίσταται ἐν τῷ χρυσοτρικλίνῳ ἐν τῇ ἐξαγούσῃ καµάρᾳ
bv τῷ τριπέτωνι τὸ δὲ τῶν ἀργυρῶν πυλῶν βῆλον
αἴρεται ὑπὸ σ’λεντιαρίο», καὶ ἐξελθὼν ἀπὸ χελεύσεως
ὁστιάριος, εἶσάγει τὸν ὀρφανοτρόφον (11) ἡλλαγμέ-
vov, xai σὺν αὐτῷ εἰσέρχονται φωτίσµατα EE (12),
xxi Ex τῶν ὀρφανῶν ὀρφανὰ tf, παρακρατοῦντα (13)
CAPUT ΧΙ.
Observanda quaria die renovationis, εἰ de ritibus
(unc peragendis.
Omnes, utsupra dictum est, albis tunicis proJeunt,
et pompa Justinianeum triclinium intrat. Imperator
autem, dibetesio et izitzacio indutus, in aurei tri-
clinii camera, qua tripetoni proxima est, subsi-
Blit : ὅ 4 argentearum portarum velum a silentiario
tollitur, et egressus ostiarius a mandato, orphano-
trophum multata veste adducit, cum quo sex can-
delabra totidemque ex orphanis ea portantes in-
trant, quorum frontem presbyter et orphanotrophus
abstergunt ; imperator autem candelabra ejusmodi
VARIA LECTIONES.
5 Yerba : διέρχεται — μετὰ τῶν σιλεντιαρίων om. ed., addit R. in not. 09 δὲ om. cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(10) Ecclesiam Blachernensem describit Du Cange
ad Alexiad. p. 330 seqq.* [De palatio Blachernarum
vid. p. 292, 295. Villehard. et Du Cange ad Alex.
P. 246. Magnaura et Blancherne non longe dista-
ant. Bandur. p. 730. Blacherne distabant a palatio
Pegarum. Script. post Theophan. p. 222. Ludi cir-
censes interdum in Blachernie editi. Wagnereck ad
Martyr. SS. Anargyror. p. 15, de ede D.ipare
Blachernensi et de regia adjunctis, quam τὸ πρύ-
χεσσον Βλαχερνῶν dixere, idem p. 35.)"
(11) Erat dignitas non de minimis in aula Byzan-
tina orphanotrophus, seu curator orphanorum, et
pem fit ejus in hoc codice mentio. Conf. p. 101.
iror tamen promotionem, quam Cedrenus, p. 730
memorat, e preposito &d Orphanotrophum, cum
mos non fuerit ex altiori gradu ud humiliorem de-
primere. Forte idem fuit, qui in curia Romana di-
ctus fuit amminiculator, et inter officiales pontificis
loco septimo recensetur p. 572 Ord. Rom. : Se-
plimus amminiculator, intercedens pro pupillis el
viduis, pro afflctis et captivis.
(12) Sez pueri recens baptizati. Apparet e sequen-
tibus, sex hos priores pueros non fuisse orphanos.
Addit enim xai Ex τῶν ὀρφανῶν φωτίσµατα tt, εἰ
ex orphanis alii sex pueri baptizati. Solebant nempe
in veteri Ecclesia pueros non statim a nativitate, sed
aliquot annis post, adultiores factos, simul plures,
equalis ferme etatis omnes ex eadem communione
magno Sabbato diem Paschatis precedente bapti-
zare. Appellant autem Greci actum baptizandi φω-
τισµόν el φωτίζειν, i:!luminationem et illuminare,
quia scilicet tuno iux in Domino fiunt, qui antea
mersi tenebris erant ; unde nova lux baplismutis in
codice Theodosiano : ipsos vero baptizandos φωτί-
σµατα. Vid. Du Cange Gl. Gr. h. et Lat. v. Alba
et Jiiuminare. Corsini diss. Il append. ad notas
Greecorum. Mabillon. p. xcv Introducl. ad Ordin.
Boman., ubit ait : Ad Sabbati magni ritus pertinent
lectiones ez Scriptura duodecim cum Grace, tum
Latine olim in Ecclesia Romana recitari solite, de-
inde benedictio fontis. et baptismus eorum, qui per
saria. scrutinia in Quadragesima facta ad hoc sacra-
mentum. comparati fuerant. Pueri tales tota septi-
mana Paschali in albis tunicis ambulabant cum
cereis. Et hi τὰ φωτίσματα hio loci sunt. Vita Eu-
Sebii episcopi Vercellensis : Dum in mense Martio
celebraretur Pascha, in cujus vigilia Papa memora-
tus sacra perageret et sacratissimum celebraret bapti-
slerium. Conradus Urspergensis an. 1124: Infantes
51105 in Sabbato sancte Paschae el. Pentecostes cum
candelis et cappa, qua: dicitur vestis candida, et. pa-
(trinis comitantibus ad baptismum deferant, eosque
veste innocenliz indutos per singulos dies usque in
oclavum dicem ejusdem Sabbati ad ecclesiam defe-
rant, et celebrationi divini officii interesse satagant.
Precipue Sabbatum quod diem Paschatis precede-
bat, baptismale appellabatur. Petrus Comestor in
Hist. Schol. cap. xxm Levit. : [n Sabbato bapti-
smali, in consecrationne fontium et in mersione cate-
chumenorum. Hec duo baptismats, Paschatis et
Pantecostes, baptismala generalia dicebantur ; lice-
bat tamen cuique puerum suum, quo vellet die to-
tius anni, ad baptismum mittere. Qui aufem non
Blatim a nativitate baptizari liberos suos curarent,
illi eos curabant in aliquo baptismate generali ba-
ptizari. Concil. Rotomagense an. 1072 : Ne gene-
rale baptisma misi Sabbato Pasche et Pentecosles
fiat; hoc. quidem servato, quod parvulis quocunque
tempore, quacunque die pelierint, regenerationis la-
vacrum mon negetur. Vid. Du Cange Gloss. Latin.
v. Baptismus, ubi de diversis temporibus agit, qui-
D bus pueri solebant in diversis Ecclesiis baptizari.
Ab illa consuetudine totius alicujus communionis
pueros ritibus sacris initiandos uno die baptizandi,
manavit similis mos Turcarum et Muhammedano-
rum circa suorum puerorum circumcisionem, de
quo ad Abulfedam dixi. Posses hic commemorata
photismata interpretari conversos Saracenos aut
Judeos baptizandos. Talium conversorum patrinos
plernmque fuisse reges et magnates docet Du Cange
l. Lat. v. Conversus. Sed non opus, neque credt-
bile, tantum semper fuisse CPli numerum conver-
sorum, ut quotannis eorum sex potuerint baptizari.
Hos si voluisset auctor, addidisset procul dubio Xa-
paxnvix&." [De sacro baptismo inter paschalia sacra
suscipi solito, item de templo e frondibus propterea
contexto locus insignis est apud Herricum de
S. Germani Antisiodorensis vita p. 40 edit. Sim.
Colinai Paris. 1543.]* .
(13) Stribligo hic subest huic auctori consuela.
801
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
IEEE πο áÀ—[ÀÓQÀ MM Á ]- 1 M πο ÓÓ9 If RD RR
308
in fronte osculatur. Quod postquam et in reliquis À φωτίσματα 8, xal. ἐκμάσσουσι 3 «d. τούτων μέτωπα
fa ctum, et singula imperator osculatus est, statim
orphani, ut mos est, canunt, et solemnibus apocom-
biis ab imperatore acceptis, discedunt, paratoque
convivio, cibi afferuntur : imperator aures ao
venerande mense cum proceribus, quos vocari eo
die jussit, accumbit.
ὅτε πρεσθύτερος 9? xal. ὀρφανοτρόφος, xai ἀσπάζιται
6 βασιλευς τὸ αὐτὸ φώτισμα ἐν τῷ µετώπῳφ. Τελε-
σθέντων δὲ τούτων xai iy τοῖς λοιποῖς πέντε φωτί-
σµασι xal ἄσπασαμένου αὐτὰ τοῦ βασιλέως, εὐθέως
φωνοθολοῦσι τὰ ὄρφανα ὡς εἴθισται αὐτοῖς, xai εἲ-
ληφότα ἀποχόμθια παρὰ τοῦ βασιλέώς ἐξέρχονται,
καὶ στοιχηθέντος τοῦ κλητωρίου (44), γίνονται µίνσαι, καὶ καθέζεται ὁ βασιλεὺς Ev. τῇ τιµίφ χρυσῇ τραπέζῃ
μετὰ καὶ ἀρχόντων, οὓς dv χαλίσῃ Ὁὰ τῇ αὐτῇ ἡμέρφ.
CAPUT XIII.
De patriarche invitalione.
Prepositus die quarte ferie hora prima impera-
torem adire et querere debet, an patriarcham invi-
tari jubeat, ut postero die cum omnibus sacerdo-
ΚΕΦΑΛ. II.
Περὶ τῆς τοῦ πατριάρχου προσπλήσεως.
Χρὴ τὸν πραιπόσιτοο τῇ ἡμέρᾳ τς τετράδος ὥρᾳ
πρώτῃ εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ὑπομνῆσαι,
εἰ dpa κελεύσει προσχληθῆναι τὸν πατριάρχην, ὅπως
tibus, quos secum adducere solet, ad agapen im- D ἐλθὼν τῇ ἑπαύριον ὁ πατριάρχης μετὰ πάντων τῶν
ratori dandam adque epulas cum eo in splendida
aurea mensa celebrandas antiquo ritu et supra ac-
curate exposito presto sit. Hoc vero singulis die-
bus, quibus imperator ad cenam invitari patriar-
cham jusserit, observatur : pridie enim invilatio a
mandato fit, et | repositus cubicularium ac silen-
tiarium mittit, qui patriarcham cum suis comiti-
bus ad epulas advocant.
CAPUT XIV.
Observanda die quinta septimana renovationis, dum
salutatio in aureo triclinio instituitur.
1. Procedunt omnes albis tunicis induti, singuli or-
dine suo ut supra dictum est, et ingreditur Justiniani
triclinium processio.Mittilur vero a mandato per pree-
positum cubicularius ac silentiarius, ut patriarchem
advocent, qui cum advenit, per apsidem intrat per-
que porticum triconchii et januam eerarii ad gradus
pergit, $8 eumque per scalas lausiaci descengurum
cubicularii onines excipiunt, perque medium lausiaci
euntes, in tripetonem ducunt, ubi coram horologio
stat. Ibi scamnum, oui auleum instratum, reposi-
tum est ; ei, postquam ingressus est, insidet. Pre-
positus vero venit et imperatori adventum patriar-
che nuntia!, qui statim sumpto dibetesio suo, tzi-
tzacium induit : ille, accepto ab imperatore signo,
εἰωθότων αὐτῷ ἱερέων πρὸς τὸ δοῦνσι ἀγάπην τῷ
βασιλεῖ καὶ ἀριστῆσαι Ev τῇ τιμίᾳ χρυσῃ τραπὲζῃ
μετὰ τοῦ βασιλέως κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς καὶ vov
παραδεδοµένην ἀκρίθειαν. Τοῦτο δὲ τελεῖται bv οἵφ
9' ἂν ἡμέρᾳ κελεύσῃ ὁ βασιλεὺς ἀριστῆσαι μετ αὐ-
τοῦ τὸν πατριάρχην. Ηρὸ γὰρ μιᾶς ημέρας Ὑίνεται
à πβόσκλησις ἀπὸ χελεύσοως, καὶ ἀποστέλλει ὁ πραι:
πόσιτος κουθικουλάριον καὶ σιλεντιάριον, xal προσ”
καλοῦνται τὸν πατριάργην μετὰ τῶν σὺν αὐτῷ
προειρημένᾶν.
ΚΕΦΔΑ. ΙΔ’.
Οσα δεῖ ποραφυλάττειν τῇ ε’ τῆς διαχαινησίµου,
τοῦ ἀσπασμοῦ τελουμένου ἐπὶ τοῦ χρυσοτρ.-
κλίνου.
A'" Προέρχονται πάντες ἠλλαγμένοι ἀπὸ λευχῶν
χλανιδίων, ἕκαστος μετὰ τὴν (15) αὐτοῦ τάξιν, ὡς
ἀνωτέρω εἴρηται, xal εἰσέρχετάι ἡ προέλευσις ἐν τῷ
Ιουττινιανῷ τρικλίνψ’ ᾿Αποστέλλεται δὲ ἀπὸ χελεὺ-
σεως διὰ τοῦ πραιποσίτου χουθικουλάριος καὶ σιλεν-
τιάριος, καὶ προσκαλοῦνται τὸν πατριάρχην' καταλα-
θόντος δὲ τοῦ πατριάρχου, εἰσέρχεται διὰ τῆς ἀψί-
δος, xxi διελφὼν δ.ὰ τῶν διαθατικῶν τοῦ τριχκόγχου,
εἰσέρχεται διὰ τοῦ µονοθύρου τοῦ εἰδικοῦ καὶ xat-
έρχεται τὰ βασμίδια, καὶ μέλλοντος αὐτοῦ χατέρχε-
σθαι τὰ cxaÀla τοῦ λαυσιακοῦ, δέχονται 9* αὐτὸν ol
τοῦ κὀυθουκλείου ἅπαντες, καὶ διελθόντες µέσον διὰ
τοῦ λαυσιακοῦ, εἰσάγουσιν αὐτὸν οἱ τοῦ χουθουκλείου
iv τῷ τριπέτωνι, xal ἵσταται ἔμπροσθιν τοῦ ὡρολο-
VARLE LECTIONES.
9! παρακρατοῦντα φωτίσµατα conj: Leich. παβακρατῶν φώτισμα cod. et ed. ?* ἐκμάσσωσιν cod, 33 ὁ δὲ
χ
πρεσθ. ed. — 9* κελεύσῃ 64. 9 xal δέχονται cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
Assentior cl. Leichio παρακρατοῦντα emendant, [) nolarium ipsius. Quorum nomina ul impleverant
(pro παρακρατῶν). Redit enim ad orphanotrophum,
non ad ostiarium. Post φώτισμα videtur ἓν exci-
isse.
(14) Mos erat, ut in cramate, seu dejejunatione,
de qua alias dixi, ordinaretur. convivium (hoc est
στοιχεῖν τὸ χλητώριον) seu denominarentur et no-
minatim clamarertur (ut »vo medio dicebant!) seu
Invitarentur ad prandendum cum Augusto, quos
ipse vellet. Sircili modo, ut tradit Ordo Romanus,
postquam pontifex celebrasset missam et dixisset
Agnus Dei, nomenclator atque cum eo sacellarius
et notarius vicedomini ascendebant ad altare ante
faciem pontificis, uL annueret. eis scribere nomina
eorum, qui iuvitandi erant sive ad mensam ponlifi-
ο per nomenclatorem, sive ad vicedomini, vel
ἐπλήρωσαν, omnía perscripserant], descendebant
ad invitandum, et redibant ad sedem.
(15) Posset videri χατὰ τήν leg. esse ul p. 55,
sed µετά cum accusativo sepe novis Grecis con-
8Struitur, ubi debebal cum genitivo construi. Ita
infra p. 162, μετὰ τὸ κωδιχέλλιον est in. M., cum
codicillo ; p. 162. μετὰ φατλία, cum facibus; p.
171, µετὰ τοὺς τῶν μερῶν προῦχοντας, Cum pro-
Jeclis partium. Yari modo Latini quoque cum accu-
sativo jungunt. Cum sanctos est in saxo apud Fa-
brottum, pag. 329, et Corsin. Append, ad Notas
Grecoruni p. 34, ubi pro Luteknia leg. Euteknia.
Est igitur μετὰ τὴν αὐτοῦ τάξιν cum (vel £n) ordine
quisque suo.
309
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN/E LIB. I.
910
γίου. Ἱσταται δὲ σκάμνον ἐχεῖ, καὶ Ίπλωται ἔπ᾽ A egreditur et patriarcham vocat, qui manui preepo-
αὐτὸ σκαµνάλιον, καὶ εἰσελθὼν χαθέζεται ἐπ᾽ αὐτοῦ.
'O δὲ πραιπόσιτος εἰσελθὼν δηλοϊῖ τῷ βασιλεῖ, xai
εὐθέως ὁ βασιλεὺς φορθῶν τὸ διθητήσιον αὐτοῦ, περι-
ϐάλλεται τζιτζάκιον, xal λαθὼν νεῦμα ὁ πραιπόσιτος
παρὰ τοῦ βασιλέως, ἐξέρχεται xal προσχαλεῖται τὸν
πατριάρχτν ὁ δὲ πατριάρχης, ἑπαχουμθίζων τῇ τοῦ
πραιποσίτου χειρὶ, εἰσέφχεται ἐν τῷ χρυσοτρικλίνῳ,
καὶ δέχεται αὐτὸν ὁ βασιλεὺς iv τῷ pop τοῦ αὐτου
τριχλίνου, καὶ προσκυνήσαντες ἁμφότεροι ἀλλήλους
καὶ ἀσπασάμενοι, ὃ τε βασιλεὺς xal ὁ πατριάρχης
καθέζονται ὁμοῦ ἐν τῷ αὐτῷ τρικλίνψ. Καταλαθούσης
δὲ τῆς ὥρας πρὸς τὸ δοῦναι τὴν ἀγάπην, εἰσέρχονται
oi τοῦ κουθουχλείου ἀπὸ χελεύσεως. Καὶ ol μὲν ἆρ-
χοντες τοῦ κουθουκλεἰου ἵστανται ἔνθεν κἀκεῖσε 38
τῆς χρυσῆς τραπέζης πλησίον τῶν χουσῶν σκευῶν,
oi δὲ σπαθαροχουθικουλθάριοι καὶ κουθικουλάριοι
ἵστανται ὄπισθεν τῶν ἑστῶτων ἐν τῷ χρυσοτρικλίνῳ
σκευῶν ἔνθεν κἀκείσε, διὰ τὸ χωρτθῆναι (16) τοὺς
µελλοντας εἰσιέναι dv
τοῦ πενταπυρχίου, ὁ δὲ
siti innixus, aureumtriclinium intrat, in cujus me-
dio imperator eum excipit, el postquam se invicem
adoraruat ac salutarunt, simul in eodem triclinio
consident. Hora autem, qua agape distribuitur ad-
veniente, cubicularii a mandato intrant, et cubiculo
quidem prefecti ab utroque &uree mense latere
prope aurea vasa, spatharocubiculariiet cubicularii
postrepositain aureo tricliniovasahic illic adstant,
ut ingressuris ad agapen sacerdotibus via pateat.
Imperator in sella aureaante pentapyrgium, pariter
et ipse patriarcha in sella ad sinistram imperatoris,
non ejusdem tamen altitudinis, assidet : eunuchi au-
tem protospatharii pone imperatorem secundum or-
dinem suum astant. Edito ab hoc signo, prepositus
ostiario signum dat, qui virgam auream gemmis-
que ornatam manu tenens abit, velumqueprimum,
metropolitas, ordinat ; deinde reversus, in limine
argentearum portarum aureitriclinii stat,
tfj ἀγάπῃ ἱερεῖ. Kal ὁ μὲν βασιλεὺς καθέζεται ἐπὶ σελλίου χρυσοῦ ἔμπροσθεν
πατριάρχης ὁμοίως καὶ αὐτὸς χαθέζεται ἐπὶ σελλίου ἐξ ἀριστερᾶς τοῦ βασιλέως (17),
οὗ μέντοι ἐπίσης (48): ol δὲ εὐνοῦχοι πρωτοσπαθάριοι 9 Ἱστανται "ὄπισθεν τοῦ βασιλέως κατὰ τὴν τάξιν
αὐτῶν, Λαδὼν δὲ νεῦμα ὁ πραιπὀσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως, νεύει τῷ ὁστιαρίῳ, κἀχεῖνος ἐξέρχεται xac
ΥΛΒΙΕ LECTIONES.
9* χἀχεῖσε R. ex script. cod. κἀχεῖσαι, κἀκεῖθεν ed.
3! ἀσπαθάριοι cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(16) Quo capí possint, quo locum satis spatiosum
et capacem habeant sacerdotes, qui ad Agapen ve-
nient. Vid. p. 143 et 150.
(17) Dextra igitur erat honoratior. Conf. p. 195
Procopius ed. Hcschel. p. 173, inter Justinianum
et Theodatum, (Gothorum in Italia regem, hec nar-
rat fuisse pacta: Εὐφημοῦντα ᾿Ῥωμαίων τὸν δῆ-
v ἀναθοίσειν ἀεὶ βασιλἑα πρῶτον, ἔπειτα θευ-
ἆ τον ἕν τε θεάτροις xal ἱπποδρομίαις — εἰκόνα τε
χαλκῆν µήποτε θευδάτῳ µόνῳ καθίστασθαι, ἀλλὰ
γἰγνεσθᾶι μὲν dei. ἀμφοτέροις, στήσεσθαι δὲ οὕτως,
ἓν δεξιοῖς μὲ, τὴν βασιλέως, ἐπὶ θάτερα δὲ τὴν
θευδάτου.
(18) Neminilicebat in eadem linea, ut ait Luitpran-
dus, eum imperatore sedere. Sedebant, ait p. 47J
Legat. de Romanijuniorisfliiis loquens, ad szntstram
ron in eadem linea, sed longe deorsum inferius,
humilius,] ejus [Nicephori Phoce] quondam domini,
nunc subjecli. Hino inter rara et laudabilia facta
Joannis Comneni refert, quod καθισταµένης ἔτι,
coeunte adhuc et nascente. imperio, fratrem [saa-
cium καβέδρας τε xal τραπέζης ἐξ ἴσου κοινωνὸν
ελάμθανε καὶ µετεδίδου της ἀναῤῥήσεως, qui-
bus verbis satis indicat, processu temporis et Πγ-
mato imperio secus factum fuisse. Insignis est Ni- D
cephori Gregorze locus, qui extremo lib. xr laudans
Audronicum, humanitatem ejus ex eo demonstrat,
quod cum imperialium tricliniorumita comparatum
esset pavimentum, ut cubiculi cujusque extrem:e
quisque ore ex adverso sese respicientes triente
spithamae essent altiores reliquo medio intercepto
plano; presertim ibi, ubi thronus imperialis staret,
ut ea in requoquemajestaseximium quid pre aliis
haberet stans, sive in sacris hymnis decantandis,
sive in colloquendo cum subditis aut cum legatis
exteris, eamque in stationem ascendere, ol ex equo
adstare imperatori liceret nemini, nisi uxori et
liberiset germanis, fortequoque patruisimperatoris,
ipse Andronicus permiserit nobilitati juveni, aliis-
que etiam humilioribus illuc ascendere et sibi ad-
stare; quo factum ut sape de loco cedere coactus
fuerit a premente turba. Verba ejus hec sunt : Δῆ-
λόν ἐστι τοῖς ἅπασιν ὡς al τοῦ ἐπιπέδου ἐκ διαμὲ-
«pou ἀκρότητες τῶν βασιλικῶν τρικλίνων ἀἁμφότεραι
ὑπέρχεινται που τοῦ μεταξὺ ἐπιπέδου μέχρι καὶ sic
τρίτον σπιθαμΏς, xal μάλιστα ὅπη καὶ ο βασιλικὸς
ἕστηχε θρόνος, tv! ἴσως ἔχῃ τι x&v τούτῳ πλέον τῶν
ἄλλωτ ὁ βασιλεὸς Ἱστάμενος, tv τε ταῖς ἱεραῖς ὑμν-
ᾠδίαις, xai ὅτε διαλέγοιτο, νῦν μὲν τοῖς ὑπηχόοις,
νῦν δὲ τοῖς ἐξ ἐθνῶν πρέσθεσιν' ἐξεῖναι γε μὴν im
ἐχείνης τῆς στάσεως iw τῶν ἁπάντων τῷ βασιλεῖ
συνίστασθα:, πλὴν τῆς συζύγου καὶ τῶν υἱέων καὶ
ἀδελφῶν, προσθείην δ’ ἂν καὶ τῶν πατραδέλφων.
᾽λλλὰ τούτου γε ἱσταμένου xal ὁμιλοῦντος ἐχεῖθεν
οἷς ἐχρῆν, ἀνγεσαν καὶ συνἰσταντό oi, οὐχ ὅπως
ἅπασα τῶν εὐγενῶν dj νεότης, ἀλλὰ xal τῶν χυδαίων
καὶ ὑπηρέτου τάξιν ἑἐχόντων, οἷς πρὸς βουλήσεως
3v», eto. Cinnamus lib. v, pag. 120 init : de Kilig
Arslani Sultani Iconiensisadventu in Urbem regiam
narrans ait: Κλιτζιάσθλαν δὲ ἐπειδήπερ ἐς µέσους
παρΏλθε, θάμθους ὅλος Tv. Καὶ τοῦ βασιλέως «καθ-
ιζῆσαι τοῦτον προτρεποµένου, ὁ δὲ τὸ μὲν πρότερον
ἰσχυρώτατα ἀπέλεγεν, ὡς δ᾽ ἐπὶ μᾶλλον ἐγκείμενον
ἑώρα τὸν SM χκαθΏστο λοιπὸν ἐπὶ χαμαιζήλου
τινὸς καὶ Axtota ἐπὶ gurvepos χαθέδρας. Rex ipse
Francie, Ludovicus VII, cum in expeditione sua
in Palestinam CPlin transiret, et ad Manuelem
Comnenum inviseret, humiliore sella jubebatur se-
dere. Describit idem Cinnamus receptionis ejus ce-
rimoniam lib. 11: Εἰσελαύνοντι τοίνυν Άνδρες ὑπ-
ντων αὐτῷ ὁπόσοι τε κατὰ γένος xal τύχην βασιλεῖ
γγιζον, xal ὅσοι τὰς ὑπερηφάνους τῷ τηνικάδε
διεῖπον ἀρχὰς, προπἐμψοντές τε αὐτὸν εἲἴς τὰ best"
λεια μεγαλον επῶς xal τὰ εἰκότα τιµήσοντες. Ἔπει-
δή τε εἴσω τῶν ἀνακτόρων ἤδη ἐγίγνετο, ἔνθα βασι-
λεὺς ἐπὶ µετεώρου χαθῆστο, χθαµαλή τις αὐτῷ
ἐκομίζετο Ἔδρα, ἣν σελλίον ᾿Ῥωμαίζουτες ὀνομάζου-
σιν ἄνθρωποι, ἐφ᾽ Tc γαθιζήσας τά εἰκότα τε εἰπὼν
καὶ ἀχούσας τότε uiv ἐς τὸ πρὸ τοῦ περιθόλου ἁπ-
Ἠλλάττετο προάστειον, eto. Francici quidem acri-
ptores hoc factum negant, et Graecos ,arrogantis
arguunt. Valde tamen est probabile, Cinnamum
hic vera tradidisse. Nam alias Ludovicum, Conrado
imp. minorem regem, non admisisset imperator
311
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
312
έχων By τῇ χειρὶ αὐτοῦ βεργίον χρυσοῦν διάλιθον, xal ἑτοιμάσας βῆλον d, µητροπολίτας. εἰσέρχεται xal
ἵσταται iv τῷ οὐδῷ 9* τῶν ἀργυρῶν πυλῶν τοῦ χρυσοτρικλίνου.
II. Rursus prepositus, signo ab imperatore ac- A — B'. Καὶ λαθὼν αὖθις νεῦμα ὁ πραιπόσιτος παρὰ
cepto, ostiarium àdmonet, qui velum manu pulsat,
quod silentiarii sursum attollunt. Et intrat per
sinistrum aurei triclinii latus velum primum, me-
tropolite et episcopi, qui, slante sub dicto velo
ostiario, in terram procumbunt et, postquam sur-
rexere, ad medium triclinii procedunt. Anle ipsos
ostiarius progreditur et ante lucernam in medio
auree mense subsistit ; hi, postquam ibi iterum in
terram prociderunt et surrexere, abeunt et aures
mense adstant, eorumque principe ad auream men-
sam constituto, omnes in terram procumbunl,
cerimoniarius autem et referendarius principem eo-
rum ad imperatorem adducunt, quem, $6 genua
ejus manusque amplexus, salutat, et ad dextrum
latus digressus, post cubiculo prefectos adstat.
Quod postquam deindeomnes, eodemritu ingressi,
fecere, post eum in dextra parte, ut supra dictum
est ordine stant. Rursus egressus ostiarius a man-
dato, per dextramtriclinii partem velum secundum,
clerices Magnae ecclesie, adducit: qui cum ipsi
paritereodem ritu imperatorem adorarunt etsaluta-
runt, abeunt et in sinistro ejus triclinii latere post
cubiculi prefectos adstant. Sic ostiariusa mandato,
signo & preposilo dato, iterum egressus, per sini-
strum triclinii latusvelum tertium, hegumenos seu
τοῦ βασιλέως, νεύει τῷ ὁστιαρίῳ, κἀκεῖνος νύσσει τὸ
βῆλον μετὰ τῆς χειρὸς, xal aipoos:w αὐτὸ ὕπερθαν
σιλεντιάριοι. Καὶ εἰσέρχεται διὰ τοῦ ἀριστεροῦ pi-
pouc τοῦ χρυσοτρικλίνου βῆλον a', μητροπολῖται xai
ἐπίσκοποι, καὶ στάντος τοῦ ὁστιαρίου ὑπὸ τὸ εἰρι-
pávov βῆλον, πίπτουσιν ol αὐτοὶ, καὶ ἀναστᾶντες
δεέρχονται μέχρι τῆς µέσης τοῦ τρικλίνου. Ὁ δὲ
ὁστιάριος προπορεύεται αὐτῶν, καὶ ἑστὼς ἀπέναντι
τοῦ πολυελαίου τοῦ κρεµαμµένου ἐν τῷ μέσῳ τῆς
χρυσῆς τραπέζης, πιπτόντων τὸ δεύτερον ἐκεῖσε
καὶ ἀναστάντων, ἀπέρχονται xal Ἱστανται ἐπὶ τῆς
χρυσῆς τραπέζης, xal στάντος τοῦ πρώτου αὐτῶν
ἔμπροσθεν τῆς χρυσῆς τραπέζης, πίπτουσι πάντες,
λαθόντες δὲ ὃ τε τῆς καταστάσεως (19) καὶ ὁ ῥεφε-
ῥενδάριος τὸν πρῶτον αὐτῶν, ἀποφέρουσιν αὐτὸν
πρὸς τὸν βασιλέα, xal προσκυνήσας τὰ γόνατα xai
τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως, ἀσπάζεται αὐτὸν, καὶ διελ-
θὼν διὰ τοῦ δεξιοῦ µέρους Ἱσταται ἀπὸ τῶν ἀρχόν-
των τοῦ 'χουθουχλείου. Ασπασάμενοι δὰ xal ol εἶσελ-
θόντες μετὰ ταῦτα ἅπαντες τῇ τάξει ταύτῃ, ἀπέρ-
χονται καὶ ἵστανται ἀπ᾿ αὐτοῦ ἐπ᾽ εὐθείας ἅπαντες
ἐν τῷ δεξιῷ pipe, ὡς προείρηται. Καὶ αὖθις ἐξελ-
Qv ὁ ὁστιάριος ἀπὸ κελεύσεως, εἰσάγει διὰ τοῦ δε-
ξιοῦ µέρους βῆλον ff', τὸν κλῆρον τῆς Μεγάλης Ἐκ-
κλησίας' προσκυνήσαντες δὲ καὶ αὐτοὶ ὁμοίως τῇ
VARI/E LECTIONES.
9 iy τῇ ὁδῷ ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
CPtanus, si banc conditionem repudiasset, cum (? dus cupiebat : hee erant: Μἡ ἀτίμως ὑποδεχθῆναι
Conradum, quamvis ex uxorefratrem,iasalutato se
CPli abire sivisset, propterea quod voluisset ut &
i tractari, quod Grecus negabat. De Balduino
V regelHierosolymeadeumdem Manuelem in cam-
pis Antiochie invisente narrat idem Cinnamus
p. 107, quod Manuel eum coram admissum in hu-
mili sella sedere jusserit, εἶδεν αὐτὸν καὶ προσεῖ-
μὲν ἔδραν δέ τινα χθαμαλὴν καθτιζῆσαι παρέβετο.
ui concinit Wilhelm. Tyrius XVIII, 24, de eodem
colloquio, secus eum in sede Λοπερία, sed humiliore
locutus est. Vid. Du C&nge ad Joinville p. 318 sqq.
et ad p. 86. Hine patet, quid statui debeat de aar-
ratione Bernardi thesaurarii c. 15 de acquisitione
terre sancte t. VI Ser. Rer. Ital. p. 668. His dictis,
ait, statim jussit [Alexius] Godofredum [Bulioneum]
imperialibus vestibus indutum juxta eum in solio re-
sidere — singulis hebdomadibus α festo. Epiphaniz
usque ad Ascensionem. Domini hyperpyros aureos,
quantos duo viri una vice deferre polerant, et insuper
numorum capreorum modia decem. Tantosne hono-
res Godofredo habuerit ille Alexius, qui Boemundo
Normanno, Antiochia et Baris principi, ad se ad-
mitti cupienti, non solum sedere, sed velstare ex
equali negabat, teste AnnaComnena Alex. p. 401?
Qui locus quod ceremonias, quibuscum exteri prin-
cipes ab imp. CPtanis excipi solebant, beno expri-
mit, dignus est, qui totus ascribatur. Discimus ex
69ο, principes CPtaneosexteris non assurrexisse ad-
venientibus, stare eos sivisse et quidem humiliore
loco, manum non porrexisse, et flagilasse, ut genu
et caput illi erga se inclinarent, neque sivisse eos
cum thoracibus, aut, οἱ Du Cangii preferimus
interpretationem, cum viris armatis in consistorium
Intrare. Conditiones igitur, quibus admitti Boemun-
4
παρὰ τοῦ βασιλέως, ἀλλὰ πρὸ ἕξ σταδίων τοὺς γνη-
σιωτάτους τῶν καθ αἷμα προσφχειωµένων αὐτῷ
τὴν ἐμὴν ποιήσασθαι προὐπάντησιν. Περὶ δὶ τὴν
βασιλικὴν σκηνὴν πελάσαντα ἅμα τῷ τάς πύλας
εἰσιέναι, xal αὐτὸν vic βασιλικῆς ἐξαναστάντα πε-
ριωπῆς ἐντίμως µε ὑποδέξασθαι. — Πρὸς δὲ τούτοις
καὶ τὸν βασιλέα τῆς ἐμῆς κρατῆσαι χειρὸς καὶ πρὸς
τῇ κεφαλή τῆς Χλίνης αὐτοῦ παραστῆσχι µε, xai
μετὰ δύο χλαμύδων τὴν εἴσοδον ποιησάµενον μτὸ-
όλως eic προσκύνησιν χάµψαι γόνυ fj τράχηλον τῷ
ἀνάκτορι. Audiamus jam, quid horum concessum,
uid negatum fuerit. Igitur τὸ p ἐξαναστῆναι τοῦ
βαφιλικὸὸ θρόνου αὐτὸν οὐ προσεδέξαντο, internuntii
nempe Alexii, ἀλλὰ καὶ ὡς περιττὴν τὴν αἴτησιν
ἀπεπέμγαντο. Οὐ μύνον à τοῦτο ἀπεδοχίμασαν,
ἀλλὰ xal τὸ μὴ χλῖναι Ὑόνυ µήτε τράχηλον εἰς
προσκύνησιν τῷ βασιλεῖ. Heo negata ; ista admissa,
τό τινας τῶν ποῤῥωτέρω συογγενῶν µεταθῆναι διά-
D στηµα lxavóv, καὶ οὕτω τοῦτον προσδέξασθαι ---
ἀλλὰ δὴ xai τὸ τῆς χειρὸς τούτου τὸν βασιλέα ἑφ-
άψασθαι xat στῆσα, πρὸς τῷ ἄνωθεν μέρει τοῦ βα-
σιλικοῦ σκίµποδος — item τὸ σὺν δυσὶ χλαμύσιν
ἰσελθεῖν οὐκ ἀπεπεμψαντο. Conf. Polyb. p. 1037.
ed. Gronov., ubi de Philippi cum Tito colloquio
narrat. Traducta fuit a Parthorum regibus hec su-
perbia ad Romanos imperatores primos, et deinde
per hos ad Grecos Byzantinos, ut patet ex Atho-
nteo p. 152 fine, et ex iis, qute de mensa ἀποχοπτῆῇ
ad b 142 dicam.
(19) Aut ad bunc aut ad Referendarium pertinet,
quod in membranarum margire paulo inferius ad-
scriptum erat ἐν ἅλλῳ (nempe ἀντιγράφῳφ) ὁ κα-
στρήσι ς.
313
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN.E LIB. I.
31b
προειρημένῃ τάξει καὶ ἀσπασάμενοι τὸν βασιλέα, A monasteriis prefectos adducit. Qui et ipsi ingressi
ἀπέρχονται xal ἵστανται iv τῷ ἀἁριστερῷ μέρει τοῦ
αὐτοῦ τρικλίνου, καὶ αὐτοὶ ἀπὸ τῶν αρχόντων τοῦ
κουΏουχλείου. Kal ἐξελθὼν πάλιν ὁ ὁστιάριος ἀπὸ
χελεύσεως διὰ νεύµατος τοῦ πραιποσίτου, εἶσάγει
et ter imperatorem venerali, eum salutant more
ceterorum, qui ante ipsos a&dvenerant, servato, et
ad dextrum latus digressi, post metropolitas et epi-
scopos stant.
διὰ τοῦ ἀριστεροῦ pipouc βῆλον v', Ἠγουμένους" εἴσελθόντες δὲ καὶ αὐτοὶ xal προσκυνήσαντες ἐκ d,
ἀσπάζονται τὸν βασιλέα ὃν τρόπον xal ol πρὸ αὐτῶν, xal διελθόντες διὰ τοῦ δεξιοῦ µέρους, ἵστανται ἀπὸ
τῶν μητροπολιτῶν xai ἐπισκόπων.
I'. Kai sig! οὕτως λαθὼν ὁ τῆς καταστάσεως τὸν
ῥεφερενδάριον, ῥίπτει αὐτὸν πρὸς τοὺς πόδας τοῦ
βασιλέως ἀσπασάμενος δὲ τοὺς τε πόδας xal τὰ
γόνατα αὐτοῦ, ἀνααστὰς ἀσπάζεται τὸν βασιλέα, xal
ἀπελθὼν, ἐν τῷ ἁριστερῷ μέρει Ίσταται μετὰ τοῦ
Χλήρου τῆς ἐχκλησίας iv τῷ αυτοῦ βαθμῷ, καὶ εὖ-
θέως ὁ τῆς χαταστάσεως ἐξέρχεται' νεύων δὲ ὁ fa-
σιλεὺς τῷ πραιποσίτῳ, λέχει « Κελεύσατε. » Kai
ἀπελθόντες πάντες οἱ εἰσελθόντες διὰ τῶν τριῶν
βήλων, ἵστανται ὁμαδὸν ἐν τῷ κατωτέρῳ μέρει τῆς
χρυσῆς τραπέζης. 'O δὲ βασιλεὺς xai ὁ πατριάρχης
ἀναστάντες, ἵστανται ἐν τῷ ἀνωτέρῳ μέρει τῆς αὖ-
τῆς χρυσῆς τραπέζης, βλέποντες πρὸς ἀνατολὰς,
xai ποιεῖ ὁ πατριάρχης εὐχὴν συναπτην ?9 (20), καὶ
τελεσθείσης τῆς εὐχῆς, λέχει ὁ πραιπόσιτος' « Κε-
λεύσατε. » Kal εξέρχονται ἅπαντες οἱ ἱερεῖς τε xai
ἡγούμενοι, καὶ ὑπερεύχονται τὸν βασιλέα. 'O δὲ fa-
σιλεὺς μετὰ τοῦ πατριάρχου εἰσέρχονται ! εἰς τὸν
vabv τῆς Ὑπεραγίας Θεοτόκου τοῦ φάρου, κἀκεῖσε
τελοῦσι τὴν θείαν λειτουργίαν, xai στοιχηθέντος τοῦ
χλητωρίου, Ὑίνονται µίνσαι, καὶ ol μὲν χκληθέντες
III. Sic pariter cerimoniarius referendarium ad
pedes imperatoris prosternit: is genua pedesque
osculalur ; quo facio surgit et imperatorem oscula-
tur: mox ut abiit, in sinistro latere in eodem cum
clero gradu stal, et statim cerimoniarius exit,
imperator autem praeposito signum dat, qui dicit :
B Jubete. » Et. postquam omnes in tribus velis
ingressi abiere, in inferiori latere auree mense
una adstant. Imperator vero et patriarcha surgunt
et in superiori parte auree mense ad orientem
versi stant, jubente patriarcha, ut collecta insti-
tuatur, quibus finitis, prepositus dicit : « Jubete. »
Et egrediuntur sacerdotes et hegumeni omnes im-
peratori felicia precaturi. Deinde imperator et pa-
triarcha ad templum Sancte Deipare in pharo divi-
nam liturgiam celebraturi procedunt et instructo
convivio, fercula apponuntur, vocatique sacerdotes
et hegumeni in palatio manent : ceteri vero, post-
quam munera accepere, et ipsi faustu imperatori
precati abeunt. Peracto divino officio, imperator una
cum patriarcha ex ecclesia redit aureumque tricli-
Ἱερεῖς τε xal ἡγούμενοι µένουσιν ἐν τῷ παλατίῳ' ot (? nium cum sacerdotibus, qui stichum faciunt, intrat:
δὲ λοιποὶ εἱληφότες χρήματα ἀναχωροῦσι κπὶ αὐτοὶ
ὑπερευχόμενοι τὸν βασιλέα. Τελεσθείσης δὲ τῆς θείας
λειτουργίας, ἐξέρχέται ὁ βασιλεὺς ἀπὸ τῆς ἔκχλη-
σίας μετὰ τοῦ πατριάρχου xal εἰσέρχεται ἐν τῷ
χρυσοτρικλίνῳ’ εἰσέρχονταχι δὲ καὶ οἱ κατὰ συνήθειαν
patriarcha, postquam mensa benedixit, abit et intra
velum in camera $4 ad dextrum latus argentearum
portarum aurei triclinii sita omophorium deponit,
quod postquam sacerdotes seu cubicularii acce-
pere, egrediuntur.
ἱερεῖς ἀπὸ κελεύσεως xal ποιοῦσι τὸν στίχον, xal εὐλογήσας τὴν τράπεζαν ὁ πατριάρχης, ἀπέρχεται
καὶ ἵσταται ἔνδον τοῦ βήλου ἐν τῇ καµάρᾳ τῇ οὔσῃ ix δεξιῶν τῶν ἀργυρῶν πυλῶν (21) τοῦ χρυσοτρι-
χλίνο», xal ἐχθάλλει τὸ ὠμοφόριον 3 αὐτοῦ, xal λαθόντες οἱ ἱερεῖς, Ύγουν οἱ κουθουχλείσιοι (22), ἑξέρ-
ονται.
&'. ᾿Εκθαλόντες δὲ τοῦ βασιλέως τὸ σαγίον, ὅπερ
φορεῖ, καθέζονται ἀμφότεροι ὅ τε βασιλεὺς xai ὁ
πατριάρχης iv τῇ ἀποχοπτῇῃ, τραπέζῃ, εἰσενεγχάν-
IV. Imperator autem, postquam sagum, quod
gostat, exuit, utrique, imperator et patriarcha, men-
se magne accumbuni et semel, allatisa cubiculariig
VARL/E LECTIONES.
9? συναπτὴν Β., συναπτεῖν cod. et ed.
! εἰσέρχεται θὰ. ? ὠμόφορον cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(20) Est ex idiographia librarii (edebatur συν. ἢ
ακτεῖν) qui η et ει promiscue habere consuevit. Ita
supra p. 54. WA XIII pro εἰσελθεῖν (ut ibi recte
est editum) dederat εἰσελθῆ». Est autem εὐχὴ συν-
απτή vel simpliciter ἡ συναπτή collecta, oratio, quee
inter psalmos aut alias quasvis prolixiores oratio-
nes a diacono pronuntiatur, et psalmos aut preces
connectil, συναπτει, unde ipsi nomen. Vid. DC.
Gloss. Gr. h. v. ; vertunt quoque ezclamatio. Vid.
Nicol. Raysl dissert. ad acoluthiam offlcii greci
t II, Actor. SS. mens. Junii p. XXX, Ηείποο. III,
P: 278, Greiser. ad Codin. p. 172. Vol etiam sic
icta fuit hec oratio, quia absque pausa et interpo-
latione recitabatur. Certe συνάπτειν pro uno conti-
2u0 spirílu seriem verborum odarumve recitare ha-
bet Polvienus p. 537.
(21) Jam aliquoties mentio facta porte argentee, id
estargentea lamina obducte.Succurrit nuno hoc an-
notare, portam illam argerteam chrysotriclini fuisse
opusConstantini nostri Porphyrogenneti. Vid.Script.
post Theophan. p. 281. [Erat olim in Basilica
8. Petri porta argentea. Mabillon. Iter Ital. e 244.]
(22) Cubuclisii dignitas est ecclesiastica. Vid. Du
Cange Gloss. Gr. h. v.,qui tamen fatetur non bene
nosse quodnam ejus munus fuerit. [Joannes Came-
niata, qui de Thessalie excidio scripsit, erat χου-
θουκλείσιος, ut in titulo appellatur, quod in margine
edit. Combeflaiane p. 317, hoc scholio exponitur :
Κληριχὸς τῶν ἐν τοῖς οἶχοις τῶν βασιλέων τεταγμέ-
vtov εἴς.]' Obscure et prave. In fine libelli appellatur
ille Cameniata κουθουχλείσιος τῆς ἁγιωτάτης µη-
τρὀπόλεως θεσσαλονίκης.
315
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
316
iis vasis, que cucumaria vocantur, potum sumunt. A των δὲ τῶν κουθικουλαρίων τὰ κουχουµάρία (23),
Mos enim est, ut dum imperator cum patriarcha
" convivium celebrat, cubicularii cucumaria afferant.
8ic, uti dielum est, mense prefeetus intrat et in
limine portarum argontearum subsistit. Mox impe-
rator preposito, hio mense prefecto, signum dat,
qui postquam velum manu pulsavit, silentiarii illud
sursum tollunt, et amici ingrediuntur ; per hanc
septimanam enim in unoquoque introitu et exitu
ejusdem veli α silentiariis portatur. Ingressi autem
amici venerande auree mense imperatoris eque
8ο appositis tabulis, dumque missus et reliquus
apparatus in cenaculum afferuntur, assident, dum-
que singuli missus tabule imponuntur, imperator
patriarcham ad eorum benedictionem invitat. Is
igitur unicuique metropolitarum pro sua priecel-
lentia et dignitate id injungit ac benedicit, omnique
mense ritu peracto, surgunt et imperatori fausta
precati abeunt : solus imperator cum patriarcha ad
mensam remanet. Postquam vero adhuc semel po-
tumsumpsere, imperator sagum suuminduil: vocati
sacerdotes intrant, et patriarcha omophorio suo
in dicla camera per sacerdotes indutus, abit. Hi
Stichum faciunt, deinde patriarcha panem bene-
dictum imperatori tradit, sacerdotes egrediuntur,
el postquam imperator et patriarcha se adorarunt
et salutarunt, ille ad suum cubiculum abit,
patriarcham vero prefecti cubiculo et cubicularii
excipiunt ipsumque usque ad spatharicii portam
comitantur.
πίνουσι πρὸς ἅπαξ. ΤΠ γὰρ τάξει ταύτῃ εἰσέρχονται
τὰ χουκουµάρια διὰ τῶν κουθικουλαρίων, Ἀνίκα ὁ
βασιλεὺς μιτὰ τοῦ πατριάρχου ἀριστῷ' Καὶ εἶθ᾽ οὔ-
τως, ὡς προείρηται, εἰσέρχεται ὁ τῆς τραπίζης,
καὶ ἵσταται ἐν τῷ οὐδῷ * τῶν ἀργυρῶν πυλῶν. Elta
νεύει ὁ βασιλεὺς τῷ πραιποσίτῳ, xáxtivoc τῷ τῆς
τραπέζης. Τοῦ δὲ τῆς τραπέζης νύξαντος τὸ βῆλον
μετὰ τῆς χειρὸς, αἵἴρουσιν αὐτὸ σιλεντιάριοι ὕπερ-
θεν, καὶ εἰσέρχονται ol φίλοι" διὰ γὰρ τῆς ἑθδομάδος
ἓν ἑκάστῃ εἰσόδῳ xal ἐξόδῳ τοῦ αὐτοῦ βήλου ὑπὸ δύο
σιλεντιχρίων βαστάζεται. Ἐϊσελθόντες δὲ οἱ φίλοι,
καθέζονται ἐν τῇ τ.µίᾳ χρυσῇ τραπέζῃ τοῦ βασιλέως,
ὡσαύτως καὶ iv τοῖς παρατραπεζίοις, ὡσαύτως xa!
ἐν ταῖς τῶν χλητωρίων εἰσοδιεξόδοις µίνσων τε «al
λοιπῶν χρειῶν (24): iv δὲ τῇ εἰσόδῳ τοῦ ἑνὸς ixá-
στου µίνσου iv «fj τραπἐζῃ ἀξιοῖ ὁ βασιλεὺς τὸν
πατριάρχην πρὸς τὸ εὐλογῆσαι. Ὁ δὲ πατριάρχης
προτρέπεται κατὰ µίνσον ivi ἑκάστῳ μµητροπολίτῃ
κατὰ τὴν ἑαυτοῦ προχαθεδρίαν καὶ εὔλοχεῖ, xal má-
σης τῆς τοῦ τραπεζίου ἀκολουθίας τελεσθείσης, ἀν-
ἱστανται, xai ὑπερευξάμενοι τὸν βασιλέα ἐξέρχονται,
καὶ μένει ὁ βασιλεὺς μετὰ µόνου τοῦ πατριάρχου lv
τῇ τραπέζῃ. Πιόντες δὲ πάλιν πρὸς ἅπαξ ἀνίσταν-
ται, xal εὐθέως 6 βασιλεὺς περιθάλλεται τὸ σαγίον
αὐτοῦ, προσχληθέντες δὲ καὶ ol ἱερεῖς εἱσέρχονται,
xai περιθαλλόµενος ὁ πατριάρχης τὸ ὠμοφόριον αὖ-
τοῦ iv τῇ προλεχθείσῃ χαµάρᾳ διὰ τῶν ἱερέων, ἐξ-
έρχεται. Καὶ ποιοῦσι τὸν στίχον, καὶ μετὰ τὸν στί-
xov ἐπιδίδωσιν ὁ πατριάρχης τῷ βασιλεῖ εὐλογίας,
καὶ ἐξέρχοντα ol Ἱερεῖς, xal προσκυνήσαντες ἀμφότεροι ἀλλήλους ὅ τε βασιλεὺς xal ὁ πατριάρχης καὶ
ἀσπασάμενοι, ὁ piv βασιλεὺς εἰσέρχεται iv τῷ κοιτῶνι αὐτοῦ, τὸν δὲ πατριάρχην λαθόντες οἱ ἄρχοντες τοῦ
κουθουχλείου xai οἱ χουθικουλάριοι, διασώζουσιν αὐτὸν μέχρι τῆς πύλης τοῦ σπαθαρικίου (25).
CAPUT XV.
Observanda in vigilia septimanz renovationis.
Omnes tunicis albis induti, ut dictum esl, in pa-
latium conveniunt, quo esperto, 88 processio
novum triclinium, quod Justiniani vocatur, intrat.
Hora autem adveniente, cenaculum paratur fercu-
laque apponuntur. Vocati ad convivium amici ma-
nent, ceteri omnes domum petunt. Imperator
egressus, auree mense in aureo triclinio cum
amicis, quos vocari jussit, assidet hi toto con-
vivii ordine peracto, surgunt et omnes domum
abeunt. Sciendum est, eumdem morem et sequenti
die seu Sabbato ejus septimane obtinere.
ΚΕΦΑΛ. IE.
"Oca δεῖ παραφυλάττειν Tf παρασχευῇ τῆς
ιαχαινησίµου.
Προέρχονται ἅπαντες iv. τῷ παλατίῳ ἠλλαγμένοι
ἀοὸ λευκῶν Ἁχλανιδίων, ὡς προείρηται ἀνοίξαντος
δὶ τοῦ παλατίου εἰσέρχεται d, προέλευαις dv τῷ vi
τρικλίνῳ τῷ καλουμένῳ Ἰουστινιανφ. Καταλαθούσης
δὶ τῆς ὥρας, στοιχεῖται 4 τὸ χλητώριον, εἶθ᾽ οὕτως
γίνονται μίνσαι. Καὶ ol piv. κληθέντες φίλοι πένου-
σιν, οἱ δὲ λοιποὶ ἅπαντες ἀπέρχονται lv τοῖς οἴχοις
αὐτῶν. Ὁ δὲ βασιλεὺς ἐξελθὼν καθέζεται ἐπὶ τῆς
χρυσῆς τραπίζης iv τῷ χρυσοτρικλίνῳ μετὰ τῶν φί-
λων, ὦν ἐχέλευσε κληθῆναι, xal πάσης τῆς τοῦ τρα-
πεζίου ἀχολουθίας τελεσθείσης, ἀνίστανται xai ἁπ-
έρχονται ἕκαστος ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν. Ἰστέον δὲ καὶ τοῦτο, ὅτι ἡ αὐτὴ τάξις παραχολουθεῖ καὶ ἐπὶ τῇ αὔριον,
Ἄγουν τὸ Σάθδατον τῆς αὐσῆς ἑθδυμάδος.
VARLE LECTIONES.
34v τῇ ὁδῷ ed, — * στείχεται ed,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(23) Videntur calices ampli ventris ad instar [) singulos missus a patriarcha, aut eo, cui is id mu-
cymbalorum aut dimidiati globi fuisse, et nomen a
oucumis traxisse, vasis eneis ventricosis, in quibus
aqua solebat calefieri, Lin. 12, pro ὁδῷ leg. est
οὐδῷ e codice, ut supra jam monui.
(24) Heo verba aut huc non pertinent, aut mutila
sunt. Bgo certe non percipio quid sibi velint. E!ao-
διέξοδος est vox novem ce compositionis, ín-
froitus et exitus. Intelligimus igitur ex hoo loco,
neris deputare voluisset, prius benedictos foisse,
antequam consumerentur, et patriarcham consue-
visse metropolitis id delegare, e unum post alterum,
singulos ad singulos missus, secundum ordinem
Ecclesiarum, quibus preerant, excitasse.
(25) Spatharicium videtur statio aut habitatio
spsthariorum fuisse, prope Circum, ut ex aliis
osiri locis patet.
311
ΚΕΦΑΛ. Ιζ.
"Οσα δεῖ παραφυλάττειν τῇ Κυριαχῇ τοῦ ἀντίπα-
sy ἀπιόντος τοῦ βασιλέως ἐν τῇ 'Ayía Σο-
4.
Eleloyeza: $ προέλευσις ἀπὸ ἀλλαξίμων εἷς τὸ !
Ἰουστινιανὸν, Χαὶ περὶ ὥραν τρίτην δίδονται µίν-
σαι, καὶ γίνεται µεταστάσιµον (26) ἐν τῷ κονσιστω-
pip, xxi ἀπέρχονται οἱ δεσπόται siq τὸν αὑγουστέα,
καὶ ἀλλάσσουσι τὰ διθητήσια xal τὰς χλαμύδας καὶ
ἐξέρχονται. Καὶ Ὑίνεται ἡ πρώτη δοχἡ, τῶν πατρι«
χίων ἐν τῷ ὀνοποδίῳ' xai λέγει ὁ τῆς καταστάσεως
« Κελεύσατε' » xal ἐπεύχονται' « Βὶς πολλοὺς ypó-
νους. » Καὶ ἐξέρχονται ἕως τοῦ μεγάλου (27) xovat-
στωρίου, ἔνθα ἴστανται ὕπατοι κονσιστώριον * (28)
καὶ oi λοιποὶ συγχλητικοὶ, καὶ στάντων τῶν δεσπο-
τῶν εἲς τὸ κιθώριον (29) ἑπάνω τῶν προφυρῶν γρα-
δηλίων, πίπτουσιν ol συγκλητικοὶ πάντες ἃμα τοῖς
πατρικίοις, καὶ ἀναστάντων αὐτῶν, λαμθάνει ὁ σιλεν-
τιάριος νεῦμα διὰ, (30) τοῦ πραιποσίτου καὶ λέγει’
« Κελεύσατε' » οἱ δὲ « Βὶς πολλοὺς χρόνους, » καὶ
ἀπέρχονται διὰ τῶν σχολῶν' Τὰ δὲ µέρη ἵστανται
χατασφραγίζοντα καὶ µόνον, οἱ δὲ νοτάριοι xai οἱ
µαΐστορες λέγουσι τοὺς ἰάμθους. Καὶ διὰ τοῦ χυτοῦ
ἀπέρχονται εἷς τὰ κατηχούµενα οἱ δεσπόται xal µό-
vov ἅμα τοῦ κουθουκλείου καὶ τῶν σιλεντιαρίων Ἱ
xzl λειτουργοῦσιν ἐχεῖσε καὶ ἀριστοῦσι ὃ μετὰ του
πατριάρχου, καὶ ὑποστρέφοντες φοροῦσι τὰ διθητή-
DE CERIMONIIS AUUL/E BYZANTIN/E LIB. I.
318
CAPUT XVI.
Observanda Dominica secunda post Pascha, imperatore
ad Sancte Sophiz abeunte.
Processio in mutatoriis triclinium — Justiniani
ingreditur, ciroa horam tertiam fercula afferuntur
et metastasimum in consistorio flt: domini ad
augusteum abeuntes, dibetesiachlamydesque mutani
et prodeunt. Prima receptio a patriciis in onopodio
instituitur, ubi cerimoniarius dicit: « Jubete, » et
precantur: « In multa bonaque tempora, » eto.
Inde ad magnum consistorium, ubi comites in con-
sistorium ceterique senatores adsunt, procedunt,
dominisque in ciborio super porphyretiois gradibus
stantibus, senatores omnes una cum patriciis 96
prosternunt, et postquam surrexere, silentiarius
p ?ignum per prepositum accipit et dicit :«Jubete ; »
ipsi vero : « In multa bonaquetempora » acolamant,
perque scholas abeunt. Factiones quoque adsunt,
tantum imperatorem signantes, notarii vero et
magistri iambos dicunt. Domini per concamera-
tionem ad catechumena soli cum cubiculariis et
silentiariis abeunt, peractoque ibi divino officio,
cum patriarcha convivantur, revertentes dibetesia
et ἰΣίἰζεοία gestant, a patriciis et silentiariis stipati,
qui saga purpurea gestant, perque ecclesiam Do-
mini ingrediuntur.
ata ol δεσπόται xal τζιτζάχια, καὶ ὑποστρέφηυσνν ὀψικευόμενοι ὑπὸ τῶν παταιχίων καὶ σιλεντιαρίων φορούντων
σαγία ἀληθ.νὰ, καὶ εἰσέρχονται διὰ τοῦ Κυρίου τῆς ἐκχλησίας,
ΚΕΦΑΛ. IZ.
"Oca δεῖ παβραφυλαττειν τῇ τετράδι τῆς µεσοπεν-
τηχοστῆς xat τῆς ἐν τῷ vatp τοῦ 'Αγίου Μωχίου
προελεύσεως.
Α΄. Προέρχοντα: ἅπαντες οὗ ἄρχοντες ἐννύχιοι ἡλ-
λαγμένοι ἐν τῷ παλατίῳ, ἤγουν ἐν τῷ ναῷ τοῦ Κυ-
CAPUT XVII.
$9 Observanda [eria φμαγία septimanz quarte
post Pascha el in processione ad templum Sancti
ocii.
I. Proceres omnes in mutatoriis noctu ad pala-
tium seu ad templum Domini procedunt, quos
VARI LECTIONES.
5 εἰς τὸν ood. * ὕπατοι, κονσιστώριον Β. ex. script. cod, χονσιστώριο supersoriplo o, ὕπατοι κονσιστω-
plo» ed. Ἰ ZXOA. Ἱστέον, ὅτι τῇ Ποριακῇ tfj αὐτῇ [ταύτῃ ed.] τοῦ ἀντίπαρχα ἀπέργεται ὁ
ασιλεὺς
ἔφιππος ἔμπρατος εἲς τοὺς Αγίους ᾽Αποστόλους |τοῦ 'Áyiou ᾽Απόστόλου ed.] νεωστὶ γὰρ τοῦτο εξέθεντο,
5 ἀριστῶσι ed,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(26) Secessus fit, seceditur in consistorium, et
quidem in Circo, aut prope illum. Pag. enim 416,
cf. lego de spathariis τοῦ σπαθαρικίου ἤτοι τοῦ
ἱπποδρόμου.
(27) Erat nempe parvum quoque consistorium, τὸ
Xtpepióv, hibernum | dictum,
p. 436.
(28) Stant hypati consislorium, id est congre-
diuntur et constant in consistorium, seu in corpus
consistens.
(29) Nemo hic de Ciborio sacro vel ecclesiastico
cogitet, de quo plerumque ea vox usurpatur, et cui
debebat propriaesse ex origine : sed intelligitur hic
τὸ κιθώριον τοῦ χονσιστωρίου, thronus imperialis
in Consistorio sub Ciborio stans, ad quem tribus
gradibus porphyretici marmoris ascendebatur. Est
proprie xt6ogtovoriginis Hebraice 352 notatquetó
ἱλαστήριον, arcam feederis, apud quam expiabantur
Jud&i; deinde imitamentum ejus et successio in
Ecclesiis Christianis, pegmaillud quatuor columnis
constans etsuffultum, tegens altare sub eo positum,
tecio sive absidato, θολωτῷ, sive pyramidali, sive
tandem plano quadrangulari. Deinde vero propagato
et ampliato usu χιθώριον omne illud dictum fuit,
quod eumdem usum prestaret, quem Ciborium tri-
buna prestat altari, id est quod suppositas sellas ho-
minesvetegit, etab illapsu radiorum solis, aliarumve
aeris injuriarum tuetur, umbraculum, baldachinus:
item lectica gestatilis. Glossw: Βαστέρνα, κιθοῦριν
magno vicinum. Ὦ ἐκ ξύλων, ᾧ ὁχοῦσιν αἱ παρθένοι, Item structure
ille aut arcuate in summo, aut in conum, pyrami-
demve assurgentes, super eepulcris. Vid. Du Cange
h. v. Veteres quoque reges sub uranisco sedisse,
patet e Plutarchi Vitis p. 1389. 3, ed. H. Steph. et
e descriptione throni Alexandri M. apud Diodorum
Sicul. ]. xvin, et res nota est. De ciboriis ecclesia-
sticis hoc addam, ob argumenti similitudinem, arcas
et ecclesiasea fuisse dicla. Coopertura argenti [id est
argentea] arca: S. Apollonii memoratur in thesauro
ecclesie Canusine apud Murator. t. V Rer. Ital. p.
385. Ademar. Caban. (apud Du Cange v. Ecelesia et
Munera) : Hic composuit super altare Servatoris Eccle-
siam ex auro et gemmis et argenlo, quam vocant Mu-
neram,id est mináret, turrim, vel pharum. Propitiato-
rium dicunt auctoreg, quos Du Cange h. v. laudat
exacte ad originem Hebraicam vocis Κιπώριν.
(30) Διά, per, accipit νεῦμα, divinam annulationem
ab imperatore per praepositum tanquam per traducem.
319
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
320
inter patricii, strategi, prmpositi, ostiarii et primi- A ρίου, φοροῦντες σαγία ἀληθινὰ, πατρίκιοί τε χαὶ
cerii saga purpurea, eunuchi, protospatharii eque
8ο barbati protospatharii, spatharocubicularii et
cubicularii a camisiis specia purpurea, spatharo-
cubicularii etiam dexiralia sua, candidati vero,
mandatores ei scribones stolas suas pro more
gestsnt. Aperto palatio, quod templo Dei proxi-
mum est, imperator scaramangio albo aureis clavis
ornato et a preposito coronatus, e porta ejus egre-
ditur, ubi eum patricii οἱ strategi excipiunt. A
quibus omnibus stipatus, ad magnam portamexcu-
bitorum, ubi scribones promoventur, procedit, et
equo ephippio aureos lapidibus et unionibus ornato,
in cujus quatuor pedibuset cauda teni seu bran-
dea pendent, veotus, per cortinam et chalcen
transit. Patricii, strategi et cubiculo praefecti cum
universo senatu, saga purpurea gestantes, extra
cortinas equis conscensis, cum silentiariis, expre-
στρατηγοὶ, πραιπόσιτοἰ τε xal ὁστιάριοι xal πρι-
µικήριοι. οἱ δὲ εὐνοῦχοι πρωτοσπαθάριοι ὃ (31)
σπέχιά ἀληθινὰ, ὁμοίως δὲ καὶ ol βαρθάτοι πρω-
τοσπαθάριοι, ol δὲ σπαθαροκουθικουλάριοι xal οἱ
κουθικουλάριοι ἀπὸ καµινσίων, βαστάζοντες οἱ σπά-
θαροκουθικουλάριοι καὶ τὰ διστράλια αὐτῶν, οἱ δὲ
κανδιδάτοι καὶ µανδάτορες, ὡσαύτως καὶ ol σχρίθω-
νες, τὰς ἑαυτῶν στολὰς, ὡς εἴθισται αὐτοῖς. ἀνοίξαν -
τος δὲ τοῦ παλατίου ἐπὶ τοῦ Κυρίου (32), φορῶν ὁ
βασιλεὺς σκαραµάγγιον δίασπρον (33) χρυσόχκλσθον
καὶ στεφθεὶς ὑπὸ τοῦ πραιποσίτου, ἐξέρχεται ἕξω
τῆς πύλτς τοῦ Κυρίου, καὶ δέχονται αὐτὸν ἔχεῖσε
πατρίκιοι xal στρατηγοἰ. Καὶ δηριγευόµενος ὑπ'
αὐτῶν πάντων, ἐξέρχεται μέχρι τῆς μεγάλης πύλης
τῶν ἐσχουδίτων, ἐν ᾗ καὶ oi σχρίθωνες προθάλλον-
ται" Ἱππεύει δὲ ἐχεῖσε ὁ βασιλεὺς ἐφ᾽ ἵππου ἑστρω-
µένου ἀπὸ σελοχαλίνου χρυσοῦ διαλίθου χειμευτοῦ (34),
VARLI/E LECTIONES.
? ἀσπαθάριοι od.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(34) Id est protospatharii (edebatur ἀσπαθά-
pit). Sepe α inat compositione πρῶτον valet. In
membranis quidem nostris a illius notionis aut
(riangulo squicruri, basi destituto, aut trans-
versa virgula / designatum erat. Ad prius idque
frequentius exemplum curavi ego, in illa parte,
que sub meis oculis impressa fujt, a typographis
uno characterem poni, a. Mos ille, α prO πρῶ-
τος BOribendi, antiquus est. Artemidorus aquilam
in Onirocriticis ait. primum annum notare. Ergo
ἀετός idem est alque αἱ ἔτος, id est πρῶτον ἔτος.
Locus hic est p. 107, lin. 17: Σημαίνει δὲ ὁ ἀετὸς
καὶ τὸν ἐνεστῶτα ἐνιαυτόν. "Eott γὰρ τὸ ὄνομα αὐτοῦ
ραφὲν οὐδὲν ἄλλο fj πρῶτον ἔτος. Quia vero πρῶτος
et εἰς eodem signo& solebant exprimi, factum fuit,
ut socordes aut imperiti librarii lectoresve aut ty-
pothete unum pro altero ponerent e. c. ἡ µία τῶν
Σαθθάτων reperitur pro ἡ πρώτη τῶν Σαδθθάτων,
eie Paschatis [esto, qui error e signo à aut α΄ natus
vit.
.(32) Ita quoque M. Ego vero non dubito quedam
hic excidisse.
(33) Amant Greci recentiores particulam διὰ et
lin compositis colores notantibus preponere, ut
διροδον, δικἰτρινον, διθένετον͵, eto. Nihil auguet hoc
signiticationem, sed notant ea simpliciler album,
roseum, citrinum, venelum, etc. Retinent quedam
eorum adhuo Itali, ut diaspro. Διὰ vero in hao com-
fositione exprimit incruslationem, signiüicat, hunc
llumve colorem in rei extima superficie conspi-
cuum esse. lta dicitur διάχρυσον, non quod totum
aureum est, sed quod aureum apparet. Sane p. 309
et 382, ἀργορᾶ διάχρυσα opponuntur ὁλοχρύ-
σοις. Contra vero Du Cange v. Diagnatus asseverat,
διὰ in talibus compositionibus valde augere signifi-
cationem, ideoque diacitrinus vertit coloris citrini
intensioris ; diacynthinus, hyacinthini coloris inten-
soris, etc. Sed annon potius διὰ in his coloribus
maculosilatem, nonuniformitatem, τὴν ποικιλότητα
coloris notat ? διρόδινος, sparsum maculis roseis,
χρυσόκλαθον, aureis clavis ornatum, vel aureoclavo.
Bi nempe clavus pro longa lata tenia purpurea vel
aurea sumatur. Sed putant viri docti clavos fuisse
nodos, circellos, quibus vestes arcte ad corpus
astringuntur, continentur, Kuópfe, des boutons. Ve-
teres gestassetales in vestibus nodos, saltim minu-
ie sortis homines, αἱ milites, apparitores, eto.,
"p aret ex Menologio Basiliano t. II, p. 143. Goar.
&d Theophan. p. 207, xAa6lovinterpretatur círculuset
Du Cange χρυσοκλαθαρικόν, circellis aureis ornatum
(Gloss. Gr. v. 'AzZp, p. 34), Goar autem ad Codin.
p. 45, in margine vertit opere phryaio auro ductili
pictum. Conf. idem p. 47, n.3, et initio capitis 4,
p. 50, χλαπωτός (quod idem atque κλαθωτός) vertit
filis sericis auro tectís lextus. *(Vid. Du Fresne ad
Joinvill. p. 205.]* Verum non meminerant viri docti,
quid clavus esset. Est nempe lata, seu lignum lon-
gum, gracile, non admodum latum, sed per omnia
ejusdem cressitiei et latitudinis. Unde lata tenia
purpurea tunioe pretexta clavus dicta fuit. Docte
vocis significationem exposuit Salmasius ad Scr.
II. Aug. I, p. 279 sqq., ubi docuit quid clavus,
quid cursus clavularis, quid plaustra clavularia fuis-
sent.
(34) Exponendum mihi cum esse sentiam de re-
obscura, et attingendas artes mihi prorsus ignotas,
picturam nempe illam, que smaltitum vel email
appellatur, veniam statim in ingressu hujus dispu-
tationis deprecor, si de rebus Incompertis, ut ce-
eus, quod in proverbio aiunt, de coloribus disputo.
Scribitur modo χειµευτόν, modo. Ἠχυμευτόν, utrum-
que recte. Nam si χειµών dicitur α χέω, potest
quoque χεῖμα dictum fuisse, quamvis χέχυµαι fre-
quentetur in libris, unde χυµευτόν. Et sane yZpq
περιχειμένον εὐνῇ (pro περικεχειµένον vel περικε-
χυµενον) dixit Herodes Atticus in Dedicatione sta-
tue Regille vers. 24, ubi non opus erat Salmasio
reponere περιχείµενον. Nam περιχεῖσθαι evi, sese
circum[/undere stragulis, verbum in ea re proprium
est, Vid. Athen. p. 48&, ἀναπαύου μιχρῶς περιχεᾶ-
ενος. Dixerunt veteres χῦμα non lantum liquidum
aliquid, sed etiam massam solidam, cujus super-
D fioies equabilis, nitida, velut vitrum aut glacies
esset. Ita Sophocles apud Stobreum in Eclogis Gro-
tíanis p. 263, χυμόν appellat aquam congelatam,
ncoretum digitis glacie frustum, amorem glaciei
comparans. Dubium igitur, χυµευτόν sitne id, quod
Latini medio evo fusile appellabant, id est, nop
cusum malleo diductumque vi, sed ex fervente
liquido metallo una fusione in debitam formam
coactum ; an Bit ejusmodi compositio, qualis erat,
testibus auctoribus, illa mensa saora, a Justiniano
M. in Sancta Sophia a se condita dedicata, fundo
aureo, sed cui contrite gemmes, margarite, ar-
gentumalieque materie pretiose admisteetin unam
massam conflata atquocolliquate erant;an tendem
fuerit χυμευτόν amaltitum, quale nostrum hodier-
num est; aut alia quedam ratio imagines in
321
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. I.
322
ἡμφιεσμένου ἀπὸ µαργάρων’ ἐν δὲ τοῖς τέσσαρσι ποσὶ A fectis et cerimoniario, in medio ipsorum procedente
τοῦ αὐτοῦ ἵππου xai τῃ οὐρᾷ πράνδιοι πέτασοι
ἀποχρέμαντάι, xal διέρχεται διὰ τῶν χορτίνων xal
τῆς χαλκῆς. Οἱ δὲ πατρίχιοι καὶ στρατηγοὶ xal ap-
et pompam ordinante, imperatorem comitantur ;
reliqui pedibus euntes hi sunt : spatharii dextralia
Scutariaque sua gestantes, candidati simili habitu,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
metallis pingendi. Nulla harum conjecturarum caret
specie, quod de singulis ostendam.
Fusile appellabant Latini, ut dixi, oppositum
cuso malleis. Memorabilieestlocus apud Du Cange
v. Ábsida, id est, sandapila reliquiis sanctorum
onusta. Absida, quam deferebant, erat fusilis ex auro
et argento, quod electrum dicitur. Scilicet illa 8
composito, qua ad auri tres partes quarta argenti
accederet, electrumdicebaturillo &vo ; v. Chilmead,
ad Malal. t. II, p. 161, et DC. v. Freda et Capa cum
lintinnabulis. Utrumque idem valet, fusile et ele-
ctrum ; nempe elictum, eliquatum, fusum ; adeoque
idem cum χυμευτῷ 6889 potest εἰ potuerunt secuta
tempora idem Ὑχυμµευτόν, id est yopóv appellasse,
quod priores fusum, fusileetelecirum. At quid sunt
πιζα. Videtur tamen talis compositio ne quidem
possibilis esse. Quapropter crederem polius, ta-
ule illi Justinianee infixas fuissegemmas et rar-
garitas,et fumo aliisve chymicis liquoribus adsper-
808 varios colores, ut in variis distantiis spectanti
varios colores exhiberet. Frenum et sella, que
Nostro memorantur, taliauro χυμευτῷ vestita, pos-
sunt ad hunc modum auro fusoin varias formas et
gommis atque margaritisope glutiniscujusdam in-
xis respersa fuisse.
Sed potuere quoque picta fuisse imaginibus. Certe
sunt ioca, in qutbus χύµευσις notare videtur pioctu-
ram in metallo, sive jam illa adhuc recens et ma-
dida, ut maneret, incocta metallo fuerit, sive illi
superinducta crusta vitrea etiam incoquenda, sive
imagines [usili opere czlatz. Chronicon Abbatie B tandem lamine tenues aurem argenteeve colorata
S. Trudonis ]. vi, p. 403, apud Du Cange memorat
pelviculam intus. habentem imaginiolas fusili opere
exlutas. Non possum aliter animo concipere quam
fuisse pelvim, que non cusa malleo, sed et cruo:-
bulo οἱ forma quadam argillacea, in qua efficts
prius fuissent ille imagines, fusa fuerit; qualia ne-
cesse quoqueest ut fuerint vitrea vascula anaglypha
fusilitate celata, quicitat Petrus Damianus in Vita
S.Odilonis, Nam alias contradicere sibi videtur, qui
[usilitate calatum dicit. Accipiendum igitur voca-
bulum calatus pro habente figuras exs!antes, easque
non ccelo insculptas, sed ab illa forma, in quam
vitra fusa fuerunt,sub ipsa fusione et congelatione
impressas. Foitne talis quoque discus, quem spe-
ciosis imaginibus incaustis insculptum dicit Joannes
Damascenus in Synodica ad Theophilum imperato-
rem : WrÀigzsov xai ἴδε τὸν µέγιστον αὐτοῦ δι-
σκον, εἷς ὄνπερ ἐγχαυστικοῖς καλλιεργήµασιν ὁ μν-
στιχὸς τοῦ Χριστου δεῖπνος μετὰ τῶν δώδεκα ἀπο-
στόλων ἐγκεκόλαπτο. Intelligerem locum, si auctor
aut omisisset ἐγκαυττικοῖς, aut pro ultima voce
dixisset ἐγγέγραπτο. Jam vero non potest aliter
accipi, quam fusum fuisse hunc discum forma-
tumque in forma, que ipsi signa sua imprimeret.
Adeoque erunl τὰ ἐγκαυστικὰ χαλλιεργήματα for-
mosse imagines per fusionem impresse. Aut sio
uoque potest locus reddi : insculptas colo figuras
deinceps coloribus inerustatas, et hos colores super
igne vivo inustos fuisse. Quo de genere picture
einceps dicetur.
Dixi porro, τὸ χυμευτόν esse posse illam compo-
sitionem, quam Greci novi electrinam appellant,
mensa magnilicentiam enarrantes,quam ar: 8.80-
phie Justinianus instravit. Si talis fuit illa compo-
sitio, qualem Greculi perhibent (at mihi quidem
somniare videntur, et nugas suas Justiniano affin-
gere) fuit procul dubio ridicula et insana ; fuit
tamen :etas illa stultitie omnis capax. Audiamus
igitur, qualis ea fuerit compositio. Χρυσὸν καὶ
ἄργυρον, ait Codinus apud Du Cange ad Paulum
Silentiar. p. 567, qui plura hac de mensa habet, λί-
θους τε τιµίους πᾶἄντων, µαργαρίτας, χαλκὸν,
σίδηρον, µόλιθδον, ὕελον, xal πᾶσαν ὕλην τετριµ-
ἔνην καταμίξαντες ἀμφότερα καὶ χωνεύσαντες
χωσαν ἁθθάκιον. Alius ait: Justinianum coactis
omnibus, qu» terra, aer et aqua ferunt pretiosis
vilibusque, τὰ μὲν κοείττονα xal τιµιώτερα πλείω,
τὰ δὲ ἐνδεέστερα ἑλάττω, τὰ τηχκτὰ τήξας, τὰ ξηρὰ
ἐπέθαλεν, καὶ οὕτως ti; τύπον ἐπιχέας συνεπλήρω-
σεν αὐτήν. Ὅθεν καὶ ποικίλη Φφαινομένη θάµδος
παρέχει τοῖς εἷς αὐτὴν ἀτενίζουσιν. Ibidem citat Du
Cange e Glossis ms. hec: Πλεχτρον χάλχωμα xa.
θαρὸν fj ἀλλότυπον χρυσίον, μεμιγμένον ὑέλῳ xai
λίθοις, ota ἦν χατασκευῆς ἡ τῆς Αγίας Σοφίας τρά-
] runt. Constant. Vit
prolubitu pictoris eo modo primum componerentur,
einde vi ignis colliquarentur, et conferrumina-
rentur,ut in musivis cum vitreis staminibus fiebat.
Sane nonignorasse veteres artem metalla colorandi
patet ex Plutarchi Pericle pag. 289 antep. ed.
H. Stepbani, ubi aic distinguendum : Βαφεῖς ypo-
σοῦ, linclores auri, μαλακτῆρες ἑἐλέφαντος emol-
litores eboris, ad inde conficienda varia corpora.
Narrat quoque Philostratus |. : Vit. Apoll. Tyan.
p. ?1,Indos habuisse imagines e variis metalliscom-
positas, varieque coloratas. Que quamvis fabulosa
sint et conficta, apparet tamen, Philostratum ea ad
sui seculi morem confinxisse, quod non fuisset fa-
cturus, si modus metalla pingendi, aut varii colo-
ris metalla in unius imaginis massam componendi
notus tunc nondum fuisset. Si certe constaret,
quid fuisset medio evo smallitum opus, posset dici,
quid fuerit τὸ χυµευτόν. Nam unum idemque fuisse
( utrumque, admodum probabile flt, cum aliis ex:
argumentis, tum e loco Chronici Casinensis, lll,
33, ubi dicuntur peritissimi artificesoperis smaltiti
Byzantio petiti fuisse, illo propemodum tempore,
quo τὰ χυμευτάῖη usu CPoli erant. Ad regiam ur-
bem quamdem de fratribus cum litteris ad imperato-
rem, et auro XXXVI. librarum pondo, transmittens,
aurcam ibi in altaris facie tabulum cum gemmis ac
smaítis valde speciosam parari mandavit, quibus
videlicel smaltis nonnullas quidem ex Evangelio, [ere
autem omnes B. Benedicli miraculorum | insigniri
fecit historias. Videor tamen mihi verba hec bene
considerans, ex iis intelligere, fuisse smalta vitra
metallicis liquoribus imbibitis varie colorata, que
comminuta stylo tollerentur et pro lubitu pictoris
disponerentur super metallo, fornaci deinceps im-
mittendo toto o pporatu, uo vitra ad certum gra-
dum cum metallo pariter liquefacta coalescerent in
solidum. Adeoque χύμεωσις et ἔγχαυσις idem fue-
. Basil. Macedon. p. 203, ἀργυ-
póv στιθαρὸν μετ ἐγκαύσεως memorat, el eadem
pagina, versu, trabem auream, in qua Christi imago
μετὰ χυμµεύσεως ἐντετύπωται, Auri pete smallit
apud Anasias. in Benedicto [II videntur tabellule&e
&ure: esse cum pictis amalto οἱ inustis imaginibus,
Rete totum, ait, e gemmis albaveris et bullis aureis,
inclusas εἰίαπι auri petias in se habens smaltitas.
Fuiese smaltum veteribus idem, quod nobis est,
nempe cylindrulos cavos vitreos varie coloratos,
quales quidam filis sericis assutos auris vestarum
seu tunicarum adhue hodie gerunt, patet e Chro-
nici Casinensis III, 57, ubi coopertiorum sericum
altaris memoratur cum urna |id est ora] purpurea
ornatum margaritis ac smallis. Conf. Du Cange v.
Perne, ubi smalta impernata sunt cylindri smalti-
ne aut fllis ad modum pernarum seu perlarum
333 CONSTANTINI PORPHYHROGENITI 324
scribones et mandatores cum virgis suis, omnes A χοντες τοῦ χουχουθουκλείου μετὰ πάσης τῆς συγκλή-
imperatorem utrinque ambientes ; in medio eorum — «oo, φοροῦντες σαγία ἀληθινὰ, ἱππεύουσιν ἔξω τῶν
silentiarii quatuor, virgas aureas gemmis ornatas — xoptívov, καὶ οὗτοι μέν ἐφ᾽ ἵππων δηριγεύοντες τὸν
gestantes, procedunt. βασιλέα μετὰ σιλεντιχρίων καὶ ἀποεπάρχων xai τοῦ
τῆς καταστάσεως διερχοµένου iv τῷ µέσῳ καὶ ἱστῶντος τὴν προέλευσιν, ol δὲ πεζδὶ ol δηριγεύοντες τὸν
βασιλέα eiciv οὗτοι" σπαθάριοι βαστάζοντες διστράλια, φοροῦντες xal τὰ σχουτάρια αὐτῶν, κανδιδάτον
βαστάζοντες ὁμοίως, σκρἰδωνες xai µανδάτορες βαστάζοντες τὰ βεργία αὐτῶν, πάντες δὲ οὗτοι ἔνθεν
κἀχεῖσε ὀηριγεύουσι τὸν βασιλέα, iv δὲ τῷ µέσῳ ἀὐτῶν σιλεντιάριοι τέσσαρες, βαστάζοντες χρυσᾶ διά-
λιθα βεργία, φοροῦντες σαγία ἀληθινά.
II. Ab his omnibuspartim equis, partim pedibus
euntibus stipatus imperator, per forum, taurum,
philadelphium, forum bovis, xerolophum et hexa-
cionium transit. Postquam vero in trivium, ubi
lemplum S. apostoli Onesimi situm est, pervenit,
B'. Δηριγευόμενος δὲ ὑπ αὐτῶν πάντων Ó βασι.
λεὺς ὑπὸ τε πεζῶν καὶ ἐφίππων, διέρχεται διὰ τε τοῦ
φόρου καὶ τοῦ ταύρου, τοῦ φιλαδελφίου, τοῦ βοὸς,
τοῦ ξηρολόφου xai τοῦ ἐξαχιονίου. Καταλαθὼν δὲ ἐν
τῇ τριόδῳ, ἔνθα ὁ ναὸς τοῦ "Αγίου ᾽᾿Αποστόλου 'Ovn-
dextrorsum deflectens, ρε 8. Jacobi Perso transit; B σίµου, ἐννεύει δεξιᾷ val διέρχεται διὰ τοῦ “Αγίου
inde templum 8. martyris Mocii petit. 60 Baptiste-
rium autem ingressus, ubi adscalas narthecis per-
venit ibique manus lavit, per narthecem transit,
patricii autem et strategi cum senatu prope portam
in cochleam ducentem adstantes, fausta imperatori
eo quo diximus modo apprecantur. Deinde a
prefectis cubiculo el imperatoriis ministris, ceri-
moniario et silentiariis cinclus, per cochleam
ascendit, et paulo ad sinistram declinans, per
catechumena narthecisad suum cubiculum transit,
quod ingressus, dibetesium album mutat, ennuchi
protospatharii dibetesia alba et sabana mutant,
suosque spathobaculos et spathas gestantes, a tergo
imperatoris, ut ipsis mos est, procedunt. Cerimo-
niarius ingressus prepositum monet, tempus pro-
cessionis cum patriarcha instare, quod isimperatori
Indicat. Quo e cubiculo suo in catechumena super
Ἰακώθου τοῦ Πέρσου’ ἀπὸ δὲ τῶν ἐκεῖσε εἰσέοχετχι
ἐν τῷ σεπτῷ ναῷ τοῦ "Αγίου μάρτυρος Μωχίου, Elc-
ελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ λουτῆρι καὶ διελθὼν μὲ-
Xp: τῶν γβαδηλίων τῶν ἀνερχομένων ἐν τῷ νάρθηκι,
κἀκεῖσε νιφάµενος, διέρχεται διὰ τοῦ νάρθηκος,
στάντες δὲ οἱ πατρίκιοι xal στρατηγοὶ μετὰ της
συγκλήτου πλησίον τῆς εἰσαγούσης πύλης εἷς τὸν
κοχλίάν, ἐπεύχονται τὸν βασιλέα, ἕκαστος αὐτῶν ὡς
προείρηται. Ὁ δὲ βασιλεὺς δηριγἑἐυόµενος ὑπό τς τῶν
ἀρχόντων τοῦ κουθουχλείου καὶ βασιλικῶν οἰχειχκῶν,
τοῦ τῆς χαταστάσεώς τε xai σιλεντιαρίων, ἀνέρχεται
διὰ τοῦ κοχλίου, xal μικρὸν ἐκκλίνας ἀριστερὸν,
διέρχεται διὰ τῶν κατγχουµενίων τοῦ νάρθηχος καὶ
εἰσέρχεται εἷς τὸν κοιτῶνα αὐτοῦ, xai εἰσελθὼν
ἁπαλλάσσει διθητήσιον ἄσπρον, ol δὲ εὐνοῦμοι πρω-
τοσπαθάριοι ! ὑπαλλάσσουσι διθητήσια ἄσπρα καὶ
σαθάνια (35), βαστάζοντες καὶ τὰ σπαθοθάχλια αὖ-
ΥΑΒΙΑ LECTIONES.
16 ἀσπαθάριοι ed. et sic deinceps ubique
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
conserle, aut margaritis intermixte. Non infre-
quens smalti et smaltiti operis mentio apud scri-
tores medii xvi. Conf. Du Cange hac voce in Gloss.
Lat. el in Greco v. Σµάγδος. Ita enim Greci
elferebant pro αµάλτος et σµαγδόννειν pro σµαλ-
τοῦν. Fallitur tamen viv doctus, illam vocem a malto
vel malta repetens, que archilectis solida mentum
notet. Maliahuc non pertinet. Estenim Arabice ori-
ginis: mala( notat cz mento consolidare murum, et
malát cx:mentum, et omne malagma, quod struem
Japidum consolidat, coagmentat. S5maltum autem est
Germanicum vocabulum, liquatum vel liquorem χυ-
μόν notans.
Jam intelligatur, quid sint yupsuxai λίθων y pu-
αοχολλήτων in illo Anastasii Sinaite, quod Do
Cange ad χειμευτόν οἷία!: οὐ γὰρ δὴ χρυσοχόους
ἡμᾶς καὶ λιθουργοὺς καὶ χειµευτάς χρυσοχολλήτων
λίθων ἀπεργάσασθαι βουλομένη ἡ TA xai mat.
δεύουσα ταῦτά φησι. Sunt procul dubio coloratores,
linctores gemmarum ; unde constat, illa quoque
tempora novisse artes gemmas adulterandi. Χυ-
μὸς Greecis Jiquorem coloretum in specie notat; οἱ
quia chymie hoc opus est metallorum aliarumque
rerum colores producendi et mutandi, hino nomen
arti mansit quod Arabes suo articulo al auxerunt,
unde alchymia nota est. Vid. Du Cange v. Inqui-
matizare, quod nibil aliud est, quam ἐγχυματίζειν.
Non confundendum hoc opus cum opere de ni-
gello, ceelature specie, quam credo Grecis ignora-
tam Ῥτογευς fuisse. Vid. Ciampin. Monument. Vet.
t. I, p. 35, et Du Cange v. Nigellum εἰ M£Aav, ubi
D nap, au milieu du fond, un émail de dem
tamen τὸ μέλαν, quod Theophanes et Cedrenus me-
morant, cum hoc nigello prorsus nihil habet com-
mune, sed est glastum, quod vulneribus acu in
carne factis infricatur, et sic stigma facit. Opus de
nigello videtur essetabuia illa Isiaca, vulgo Bembina
dicta, Taurini asservata, ex illis, que de ea Keys-
lerus t. I Itiner. pag: 194 retulit. Liceat mihi adhuc
unum locum huc quodammodo pertinentem illu-
strare. Citat Du Cange in v. Mazer hzc e Doubleto:
Le hanap du roy S. Louis, dans lequel il beuvoil,
fait de madre avec son. couvercle de méme matiére,
garny d'un pied d'argent doré, et dedans iceluy ha-
rond
taillé de [eus de lys d'or à champ d'azur. Yocabu-
lum madre est Arabicum, madr, glebam vel bolum
significans, et in specie illam presltantiorem, e qua
porcellanze fiunt. Sed pergamus.
(35) Sabana, lintea, sudori et sordibus faciei at-
que manuum abstergendis. Vid. Du Cange Gloss.
utroque. Heinecc. III, 138. Ni fallor, jam alibi mo-
nui, vocem hanc Arabice originis esse mihi videri
$a0udn, τὰ ποτεθησαυρισµένα, τὰ ἀπόθετα, a sn, cu-
stodiwil, presertim vestem in arca a pulvere, furao
et sordibuscortacius. Βαστάζειν θἱ φορεῖν βο]θί Noster
sepe jungere, et illud quidem dicit de armis et re-
bus, que manu librata gestantur, ut dextralia, vel
secures dextrales, haste vel hallebarde, virgem,
quales sunt ostiariorum ; φορεῖν autem de rebus
usurpat, que in et ab ipso corpore gestantur de-
pendentes e loro, aut aliunde, ut gladius e balthea
dependens. Vix unquam vidi Nostrum hunc morem
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. I.
320
τῶν, φοροῦντες xal τὰ σπαθία αὐτῶν, διέρχονται Α imperatoriis portis ingresso, vestitores intrapt tu-
ὄπισθιν τοῦ βασιλέως, ὡς εἶθισται αὐτοῖς. 'O δὲ τῆς
Χαταστάσεως εἰσελθὼν δηλοῖ τῷ πραιποσίτῳ, ὡς Ott
Tap ὁ χαιρὸς τῆς λιτῆς μετὰ τοῦ πατριάρχου,
ὁ δὲ πραιπόσιτος εἰσελθὼν δηλοῖ τῷ βασιλεῖ. Too δὲ
βασιλέως ἐξελθόντος ἐχ τοῦ κοιτῶνος αὐτοῦ iv τοῖς
κακηχουµενίοις ὕπερθεν τῶν βασιλικῶν πυλῶν, εἰσ-
έρχονται oi βεστήτορες xal ὑπαλλάσσουσι τὴν χλα-
γίδα τὸν βασιλία, τὰ δὲ ἐκεῖσε χρεµάµενα βῆλα ἐν
τοῖς χατηχουµενίοις κουθιχουλάριοι ποιοῦσιν. Ἐξελ-
θόντα δὲ τὸν βασιλέα ἐκ τῶν βήλων καὶ δηριχευόµε-
yov 11 ὑπὸ τῶν ἀρχόντων τοῦ χουθουχλείου, δέχονται
ἐκεῖσε ἔξω τοῦ βήλου πατρίχιοί τε xal στρατηγοὶ,
καὶ πεσόντες προσκυνοῦσι, xai νεύει ὁ πραιπόσιτος
ἀπὸ χελεύσεως τὸν τῆς καταστάσεως, χἀχεῖνος λέγει’
nicamque imperatoriam mutant, vela autem in ca-
techumenis cubicularii suspendunt egressumque e
velis imperatorem et 8 pr»fectis cubiculo stipatum
patricii et strategi extra velum excipiunt et prono
in terram vultu adorant : prepositue a mandato
cerimoniario signum dat et dicit : « Jubete ο» illi :
« In multa bonaque tempora, » acclamant. Sic ab
omnibus tunicas aureis segmentis gestantibus sti-
patus, per cochleam descendit, ubi ipsum rursus
in plenitudine ejus patricii etstrategi cum universo
senatu excipiunt, et postquam omnes in terrem
prociderunt, prepositus ἃ mandato silentiario si-
gnum dat; hio dicit : « Jubete; » ipsi pariter.
« In mulia bonaque tempora, » ei acclamant.
κ Κελεύσατε' « αὐτοὶ δὲ ὑπερεύχονται τὸ, « Elq πολλοὺς xai ἀγαθοὺς χρόνους, « Kai δηφιγευόµενος ὑπὸ
πάντων φορούντων τὰ χρυσόταθλα αὐοῶν χλανίδια, κατέρχεται τὸν κοχλιᾶν, καὶ δἐχοντάι αὐτὸν πάλιν ἐκεῖ-
σε, ἤγουν iv τῷ πληρώματι τοῦ κοχλιοῦ, πατρἰχκιοί τε xal στρατηγοὶ σὺν πάσῃ tfj συγκλήτῳ, xal mdv-
των πεσόντων, νεύει ὁ πραιπόσιτος ἀπὸ κελεύσεως τῷ σιλεντιαρίῳ, κάχεῖνος λέγει « Κελεύσατε’ » αὐτοὶ
δὲ ὑπερεύχονται * « Eic πολλοὺς xai ἀγαθοὺς χρόνους. »
I". Δηριγευόμενος δὲ ὁ βασιλεὺς ἀπὸ τῶν ἔκεῖσε, B
διέρχεται διὰ τοῦ νάρθηκος, xal ἐξελθὼν τὴν οὖσαν
ἄντικρυ τῶν βασιλικῶν πυλῶν τοῦ μεγάλου ναοῦ
πύλην, κατέρχεται τὰ γραδήλια, καὶ ἐκκλίνας ἐξ
ἁριστερᾶς, ἐξέρχεται τὴν πύλην, Ov ἧς εἴθισται αὐτῷ
x30' ἑκάστην προέλευσιν διέρχεσθαι, καὶ ἀπαντᾷ τὴν
λιτὴν dv «5 µέσῃ, xai ἂψας Υηροὺς καὶ εὐξάμενος,
προσκυνεῖ τὸν τίµιον γαὶ ζωοποιὸν σταυρὸν xal τὸ
ἄχραντον Εὐαγγέλιον, εἶτα προσκυνήσαντες ἀμφότε-
pot, ὅ τε βασιλεὺς καὶ ὁ πατριάρχης, διέρχεται ἔμ-
προσθεν τῆς λιτῆς, δηριγευόµενος ὑπὸ τῶν κατὰ
συνήθειαν, διὰ τοῦ λουτῆρος, καὶ ἀνελθὼν τὰ εἴσ-
άγοντα Ὑραδήλια ἐν τῷ νάρθηχι, εἰσέρχεται εἷς τὸν
αὐτὸν νάρθηκα xal καθέζεται ἐπὶ σελλίου χρυσοῦ ἐξ
ἀριστερᾶς τῆς εἰσαγούτης ἀπὸ τῶν βάθρων μέσης
πύλης, ἐχδεχόμενος μέχρις ἂν καταλάθῃ ὁ πατριάρ-
χης μετὰ λιτῆς. Καὶ τούτου γινομένου xai μέλλοντος
τοῦ τιµίου σταυροῦ εἰσέρχεσθαι τὴν εὐώνυμον τῶν
γραδηλίων πύλην, ἀνίσταται ὁ βασιλεὺς, καὶ ἀνελ-
θόντος τοῦ πατριάρχου τὰ γραδήλια, ἀπέρχεται ὁ βα-
σιλεὺς μετὰ τοῦ πατριάρχου, xal !* Ἱἵστανται ἀμφό-
τεροι ἐν τῷ οὐδῷ !? τῶν βασιλικῶν πυλῶν, xal ὁ piv
βασιλεὺς ἄψας χηροὺς εὔχεται, ὁ δὲ πατριάρχης τελεῖ
τὴν εὐχὴν τῆς εἰσόδου τῆς θείας λειτουργίας, xai
εὐξάμενος ὁ βασιλεὺς ἐπιδίδωσι τὰ χηρία τῷ πραιπο-
cite: τελεσθείσης δὲ καὶ τῆς εὐχῆς !*, προσκυνεῖ τὸ
ἄχραντον Εὐαγγέλιον xal τὸν τίµιον σταυρόν, Καὶ
ἐπιλαθομένου τοῦ βασιλέως τῆς χειρὸς τοῦ πατριάρ-
qo», διέρχονται μέσον τοῦ ναοῦ xal διὰ τῆς δξξιᾶς
III. His comitantibus imperator per narthecem
transit, el e porta magni templi imperatoriis obver-
μα prodiens, per gradus descendit, et ad sinistram
declinans, per portam, per quam egredi in omni-
bus processionibus solet, exit, in media processioni
occurrit, et cum cereis ardentibus precatus, vene-
randam et vivificam crucem sanctumque Evange-
lium adorat. Postquam vero imperator et patriar-
cla se invicem adorarunt, ille cum solemni comi-
tatu. per baptisterium ante processionem transit,
et postquam per scalam narthecis ascendit, 61
ipsum narthecem intrat ibique ad sinistram medie
porte, que a scalis ducit, in sella aurea sedet,
usque dum patriarcha cum processione advenerit,
exspectans. Quo facio, dum veneranda crux per
sinistram portam scale ingressura est, surgit im-
perator, et ascendente patriarcha per scalam, im-
perator cum patriarcha recedit, et ambo in limine
imperatoriarum portarum subsistunt, ubi impera-
tor quidem cum accensis cereis precatur, patriar-
cha autem preces introitus divini officii recitat, et
precatus imperator cereos preposito tradit : finita
precatione, senctum Evangelium ac venerandam
crucem adorat. Mox patriarcham manu prehendit
unaque cum 60 per medium templum et dextrum
ambonis latus soleam intrat, et ad sacras januas
progressi, patriarcha sacrarium, eque ac impera-
tor, postquam precatus est et cereos preposito
dedit, ingreditur. Sacrarium ingressuro, motro-
πλαγίας τοῦ ἄμδωνος εἰσέρχονται ἓν τῇ σωλίγ, xa! [) politee sanctas juanas pro more inclinant, et post-
ἀπελθόντων µέχρι τῶν ἁγίω θυρῶν, ὁ μὲν πατριάρ — quam cruces eis affixas adoravit, sacrarium intrat,
VARLE LECTIONES.
11 δηριγευοµένων cod., et mox δέχονται αὐτὸν ἐκ. 1* τὰ γραδήλια --- πατριάρχου, καὶ om. ed. !* τῇ ὁδῷ
ed. {9 δὲ τῆς εὐχῆς ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
deserere. Psulo ante tamen p. 59, ait βαστάζοντε»
ἑιστράλια, φοροῦντες xnl τὰ σχουτάρια αὐτῶν, ubi
βαστάζειν potius videatur dici ἀεδυίθςο de scutis ;
nisi forte non manu ea libraverint, et librata gesta-
verint, sed e loris dependentia ex humeris,
321
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
323
precatusque instratum sacri altaris, ut solet, mutat A χης εἰσέρχεται εἷς τὸ θυσιαστήριον, ὁ δὲ βασιλεὺς
eique apocombium Ἱπροβί!, et cum patriarcha per
dextrum sacrarii latus ad sanctas Januas bematis
discedit. Interea patriarcha ad celebrandum divi-
num officium in sacrario manet, imperator autem
inde egressus, per latus gynecei transit, dum
interim patricii exira portam cochlee cum stra-
tegis, cerimoniario, silentiariis et senatu, fausta
imperatori apprecantibus, adstant.
εὐξάμενος xai ἐπιδοὺς τῷ πραιποσίτῳ τοὺς κηροὺς,
εἰσέρχεται' ᾿Ἠνίκα δὲ μέλλει εἰσέρχεσθαι sic τὸ θυ-
σιαστήριον, ἐπιῤῥέπουσιν ol μητροπολῖται κατὰ τὸ
ἔθος τὰ ἅγια θύρια πρὸς τὸν βάσιλέα, xal προσκυνή-
σας ὁ βασιλεὺς τοὺς ἐπ᾽ αὐταῖς πεπαρµένους σταυ-
ροὺς, εἰσέρχεται εἷς τὸ θυσιαστήριον, xal εὐξάμενος
ὑπαλλάξας τὴν Ἁγίαν τράπεζαν, ὡς εἴθισται αὐτῷ,
τίθησιν ἐπ᾽ αὐτῃ ἀποχόμθιον val διέρχεται μετὰ τοῦ
πατριάρχου διὰ τῆς πλαγίας τοῦ θυσιαστηρίου ἐκ δεξιῶν μέχρι τῶν ἁγίων θυρῶν τοῦ βήματος. Καὶ ὁ
μὲν πατριάρχης μένει ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ πρὸς τὸ ἐκτελέσαι τὴν θείαν Λειτουργίαν, ὁ δὲ βασιλεὺς ἐξελ-
θὼν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου διέρχεται διὰ τῆς πλαγίας τοῦ γυνακίτου, οἱ δὲ πατρἰχιοι ἵστανται ἔξωθεν τῆς
πύλης τῆς εἰσαγούστς εἷς τὸν κοχλιὰν μετὰ στρατηγῶν, τῆς χκαταστάσεώς τε xal σιλεντιαρίων, μετὰ τῆς
συγκλήτου ὑπερευχόμενοι τὸν βασιλέα.
IV. Hic, & prefectis cubiculi et imperatoriis mi- Ὦ A'. Ὁ δὲ βασιλεὺς, δηριγευόμενος ὑπὸ τε τῶν dp-
nistris stipatus, per secrelam cochleam ascendit
et capellam, ubi et divinam liturgiam celebrat, in-
greditur, ibique, si ipsi placet, patriarcham, usque
dum tempus, quo mense accumbit, appropinquavit,
exspectat : sin minus, per catechumenia, a dictis
stipatus, transit suumque cubiculum petit. Appro-
pinquante convivii tempore, iisdem comitantibus,
e cubiculo ad catechumenia, ubi et veneranda men-
88 sua &tat, procedit. 62 Invitatum ad convivium
patriarcham prafecti cubiculo cum cubiculariis a
mandato in cochlea, per quam primum imperator,
antequam processionis tempus venerat, ascende-
rat, excipiunt eumque per catechumena adducunt :
ingressus cum imperatore versatur. Intrant eliam
sacerdotes et stichum faciunt, acceptoque patriar-
che omophorio, exeunt ; imperator et patriarcha
mense assident. Qui postquam semel, ut ipsis mos
est, potum sumpsere, intrant amici, omnibusque
mense ritibus servatis, surgunt et egrediuntur ;
mox imperator quoque et patriarcha, qui reman-
serant, a convivio, postquam adhuc semel biberunt,
surgunt. Sic posteaquam se invicem adorarunt,
patriarcha egreditur, quem ad dictam cochleam
prefecti cubiculo conducunt. Imperator a cubiculo
prefectis et imperatoriis ministris stipatus, ad
suum cubiculum abit, tempus processionis exspe-
ctans. Quo appropinquante, e cubiculo suo ad
catechumena super imperatorias portas abit, ibique
vestem, quam hoc induere festo solet, sumit: pre-
positus tiaram capiti ejus imponit, ipse a cubiculo
χόντων τοῦ κουθουχκλείου xal τῶν βασιλικῶν οἶκεια-
κῶν, ἀνέρχεται διὰ τοῦ μυστικοῦ χοχλιοῦ xai εἶσερ-
χεται εἷς τὸ παρακυπτικὸν (26), ἔνθα καὶ τὴν θείαν
λειτουργίαν «eet xal εἰ μὲν χελεύει ὁ βασιλεὺς,
ἐχδέχεται ἐχεῖσε τὸν πατριάρχην, μέχρις ἂν κατα-
λάθῃ τοῦ ἀκουμθίσαι (37) αὐτὸν ἐν τῇ τραπέζη, st δὲ
μή γε, διέρχεται διὰ τῶν κατηχουµενίων, δηριγευόµε-
voc ὑπὸ τῶν πρειρηµένων, xal ἀπέρχεται iv τῷ
κοιτῶνι αὐτοῦ. 'Ἠνίκα δὲ χαταλάθῃ ὁ τοῦ κλητωρίου
καιρὸς, ἐξέρχεται ὁ βασιλεὺς ἀπὸ τοῦ χο,τῶνος αὖ-
τοῦ, δηριγευόµενος ὑπ αὐτῶν, καὶ ἀπέρχεται iv τοῖς
κατηχουµενίοις, ἐν οἷς καὶ ἡ τιµία τράπεζα ἵσταται
αὐτοῦ. Καὶ δὴ καταλαθόντος τοῦ πατριάρχου ἀπὸ
προσκλήσεως, δέχονται αὐτὸν ἄρχοντες τοῦ xov60o-
Χλείου μετὰ χουθικουλαρίων !9 ἀπὸ χελεύσεως ἐν τῷ
χοχλιᾷ, δι οὗ ἀντλθεν ὁ βασιλεὺς iv πρώτοις πρὸ
τοῦ καταλαθεῖν τὴν λιτὴν, καὶ ἀποφέρουσιν αὐτὸν
διὰ τῶν κατηχουµένων, xai εἰσελθὼν ἑνοῦται τῷ βα-
σιλεῖ. Εἰσέρχονται δὲ καὶ οἱ ἱερες xal ποιοῦσι τὸν
στίχον, xai λαθόντες ol αὐτοὶ ἱερεῖς τοῦ πατριάρχου
τὸ ὠμοφόριον, ἐξέρχονται, καὶ καθέζονται ἀμφότεροι,
ὅ τε βασιλεὺς καὶ ὁ πατριάρχης, Ev τῇ τραπέζῃ.
Πιόντων δὲ ὡς εἴθισται αὐτοῖς πρὸς ἅπαξ, εἱσέρχον-
ται οἱ φίλοι, καὶ πάσης τῆς τοῦ τραπεζἰου ἆχολου-
θίας τελεσθείσης. ἀνίσταντάι καὶ ἐξέρχονται, xal
μένει ὁ βασιλεὺς μὲτὰ τοῦ πατριάρχου ἐν τῷ χλητω-
pp, πιόντες δὲ πάλιν ἀμφότεροι πρὸς ἅπαξ, ἀνίσταν-
ται, Ἠἶτα προσχυνήσαντες ἀλλήλους ὃ τε 19 βασιλεὺς
καὶ ὁ πατριάρχης, ὁ μὲν πατριάρχης ἐξέρχεται, δια-
σώζουσι δὲ αὐτὸν ἄρχοντες τοῦ κουθουκλείου μέχρι
Btipatus, dictam occidentalem cochleam subit, om- T) τοῦ πρρειρηµένου χοχλιοῦ. Ὁ δὲ βασιλεὺς δηριγευό-
nes vero in sagis purpureis in narthece extra
cochleze portam una cum prefectis cubiculo eum
µεγος ὑπὸ τῶν ἀρχόντων τοῦ χρυθουκλείου xai βασι-
λικῶν οἰχειακῶν, ἀπέρχεται dv xi κοιτῶνι αὐτοῦ,
VARLE LECTIONES.
15 κουθικουλαρίων R. ex compendio cod., χουθικουλαρίου ed. 6 τε om. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIDUS.
(36) Supra jam egi de hac voce. Cl. interpres
hic capellam vertit, quod non improbem. Quamvis
enim proprie fenestram, unde prospici οἱ despici
queat, significet, procul dubio tamen ibi capella,
oratorium erat, in quo imperator divino cultui va-
caret. Facile hoc intelligat, qui Lipsienses nostras
880588 edes el in iis numerosas capellas viderit. De
capellis vid. Du Cange Gloss. Lat. h. v.
37) Scil. ó xatpóc τοῦ ἀχουμθίσαι, aut o χαιρὸς
ὥστε ἀχουμθίσαι. — Frequenter novi Greci τοῦ pro
ὥστε ponunt ad morem sanctorum evangelistarum, |
imo potius vetustissimorum et optimorum quorum-
que auctorum, qui ὥστε aut ἕνεχα subintelligendum
omittunt.
329 DE CERIMONIIS AULJ/E BYZANTINJE LIB. I. 330
ἐχδεχόμενος τὸν xatpóv, Καταλαθόντος δὲ τοῦ κχιροῦ ÁÀ excipiunt. Prepositus, signo ab imperatore dato,
τῆς προελεύσεως, ἐξέρχεται ἀπὸ τοῦ κοιτῶνος αὐτοῦ — cerimoniario annuit, is dicit : « Jubete. »
ἕν τοῖς καττχουµενίοις Όπερθεν τῆς τῶν βασιλικῶν πυλῶν καὶ ὑπαλλάσσει τὴν στολὴν, ἦν εἴθισται αὐτῷ
ἐν ταύτῃ τῇ ἑορτῇ περιθεθλῆσθχι. Καὶ λαθὼν ὁ πραιπόσιτος τὴν τιάραν !7, ἐπιτίβησιν αὐτὴν ἐπὶ ciy
κεφαλὴν τοῦ βασιλέως, xal δηριγε»όµενος ὁ βασιλεὺς ὑπὸ (38) τοῦ κουθουχλείου, κατέρχεται ὑπὸ τοῦ προ-
ειρηµένου δυτἰκσῦ κοχλιοῦ, ἅπαντες δὲ αὑτῶν ἀπὸ σαγίων ἀληθινῶν, καὶ δέχονται αὐτὸν ἐν τῷ νάρθηκι
έξωθεν τῆς πύλης τοῦ αὐτοῦ κηχλιοῦ ὡσαύτως καὶ ol τοῦ κουθουκλείου ἄρχοντες. Καὶ λαθὼν νεῦμα ὁ
πραιπόσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως, νεύει τῷ τῆς καταστάσεως, χἀκχεῖνος λέγει’ « Κελεύσατε. »
E'. Καὶ δηριγευόµενος ὑπ αὐτῶν ὁ βασιλεὺς ἐξέρ-
χιται τὴν οὖσαν πρὸς τὰ Ὑραδήλια µέσην πύλην τοῦ
νάρθτχος καὶ ἱππεύει ἐκεῖσε ἐφ᾽ ἵππου λευκοῦ ἔστρω-
µένου ὑπὸ σελοχαλίνου χρυσοῦ διαλίθου χειμευτοῦ,
ἡμφιεσμένου ἀπὸ µαργάρων, οἱ δὲ λοιποὶ ἄρχοντες
Ἱππεύουσιν ἔξω τῆς πύλης. Ἐν δὲ τῇ περιόδῳ του
βασιλέως τελεῖται ἡ τῆς προελεύσεως τάξις ὑπό τε
τῶν ἐφίππων xal πεζῶν ᾠσχύτως καὶ τῶν μερῶν,
ὅν τρόπον ἀνωτέρω τῇ δευτἐρφ τῆς διακαινησίµου
τῶν Αγίων Αποστόλων ἐπὶ λεπτῷ ἐξεθέμεθα. Ἐξελ-
θόντος δὲ τοῦ βασιλέως ἐν τῇ πΌλῃ, ἐν 7j διέρχεται
ἐν ἑκάστῃ προελεύσει, Ίγουν τῇ οὔσῃ πρὸς ἄρχτον,
δέχονται αὐτὸν ἐκεῖσε iv πρώτοις ὁ δοµέστικος τῶν
σγολῶν μετὰ τοῦ περατικοῦ δήμου τῶν Βενέτων,
ἐπιδίδωσι δὲ λιθελλάριον τῷ βασιλεῖ, φορῶν yAavl-
διον !8 Βένετον χρυσούφαντον, xal ὃ.ασώζει τὸν βασι-
λέα τὸ αὐτὸ µέρος µέχρι τοῦ ἐξακιονίου. Ὅ δὲ δοµέ-
στιχος τῶν ἐκσκουθίτων μετὰ τοῦ περατιχοῦ δήµου
τῶν Πρασίνων δέχονται τὸν βασιλέα ἐν τῷ ἑξαχιονίῳ,
καὶ ἐπιδιδόντος τοῦ δηµοχράτου λιθελλάριον, διασώ-
ζουσιν αὐτὸν μέχρι τῆς µονήτας' φορεῖ δὲ xal ὁ ὃτ-
µοχράτης χλανίδα Πράσινον χρυσούφαντον κατὰ τὴν
ἀναλογίαν (39) τοῦ μέρους !* αὐτοῦ. Καὶ τῆς πολιτι-
κζς τὸ µέρος τῶν Πρασίνων δέχονται τὸν βασίλέα ἐν
τῇ µονήτῃ, καὶ ἐπιδίδωσιν ὁ δήµαρχος τῷ Base
λιθελλάριον καὶ διασώζει τὸν βασιλέα τὸ αὐτὸ μέρος
µέχρι τῆς πρώτης xapdpac τοῦ ξτρῤλόφον, φοροῦν-
τος τοῦ ὀημάρχου χλανίδα Πράσινον. Καὶ τῆς πολιτι-
κῆς τὸ µέρος 39 τῶν Βενέτων δέχονται τὸν βασιλέα
ἐν τῇ χαµάρᾳ τοῦ ξηρολόφου 3, φοροῦντος τοῦ δη-
µάρχου χλανίδα Βέτετον, ἐπ'δίδωσι δὲ τῷ βασιλεῖ
λιθελλάριον, καὶ διασώζουσιν οἱ τοῦ µέρους τὸν βασι-
λέα µέχρι τῆς µέσης τοῦ ξηρολόφου’ τῆς πολιτικῆς
τὸ µέρος 33 τῶν Ἡρασίνων δέχονται τὸν βασιλέα ἐν τῇ
µέσῃ τοῦ ξηρολόφου xal διασώζουσιν αὐτὸν μέχρι
τοῦ βοός. TZ πολιτικῆς τὸ µέρος τῶν Βενέτων δέχον-
ται τὸν βασιλέα dv τῷ Bot καὶ διασώζουσι μέχρι τοῦ
ἁμαστρ' ανοῦ, καὶ δέχεται ἐχεῖσε ὁ ἐκσχκούθιτος μετὰ
τοῦ περατικοῦ µέρους τῶν Πρασίνων, xai διασώζου-
V. Stipatus ab ipsis imperator, per mediam nar-
thecis portam, scalis proximam, exit, et ibi equum
album, aureo, gemmis et margaritis ornato albo-
que ephippio instructum, conscendit : reliqui pree-
fecti extra portam equis vehuntur. Interea proces-
sionis ordo tum ab iis qui equis, tum ab iis qui
pedibus procedunt, eque ac a factionibus, observa-
tur, ut supra de secunda die septimane renovatio-
nis sanctorum apostolorum breviter exposuimus.
Imperatorem scilicet ad porlam per quam in sin-
gulis processionibus prodire solet, seu septentrio-
nalem, 68 egressum, imprimis scholarum dome-
sticus, tunicam ;Venetam auro intextam gestans,
cum transitoria Venetorum turba excipit, ei libel-
lum tradit, et factio eadem ad hexacionium impe-
ratorem comitatur. Domesticus excubitorum cum
transitoria Prasinorum turba imperatorem in be-
xacionio excipit, eL postquam ei tribunus libellum
tradidit, ipsum ad monetam usque comitatur. Tri-
bunua ipse tunicam Prasinam auro intextam,
respectu ad suam factionem habito, gestat. Politici
factionis Prasine imperatorem in moneta exci-
piunt, ubi demarchus libellum imperatori offert,
eumque factio eadem ad primam camerain xerolo-
C phi perducit, tribuno tunicam Prasinam gestante.
Politici Venele factionis, cujus princeps habitu
Veneto insignis est, imperatorem in camera xero-
lophi excipit, ei libellum tradit, faclionarii autem
ad medium xerolophi comitantur. Politici Prasine
in media xerolophi exceptum ad forum bovis de-
ducunt. Ibi eum politici Venetorum excipiunt et
ad amastrianum ueque ducunt, ubi eum excubitor
cum transitoria Prasinorum turba excipit et ad
philadelphium usque prosequitur. Transitoria Ve-
neta imperatorem in philadelphio excipit et ad
modium ducit, ubi eum politici Prasine excipiunt
et ad taurum ducunt, unde politica Venetorum
factio ad tabernas pistorum comitatur. Sie eum
porro Prasina factio ad forum, politica Veneta
σιν αὐτὸν µέχρι τοῦ φιλαδελφίου' τῶν περατικῶν Ὦ ad pretorium et rursus ad millium, Veneta politica
μερῶν 33 Βενέτων δέχονται τὸν βασιλέα ἐν τῷ φιλ-
αδελφίῳ καὶ διασώζουσι μέχρι τοῦ µοδίου. τῆς mo-
λιτικῆς τὸ µέρος τῶν Πρασίνων δέχονται τὸν βασιλέα
ad cameram milii prosequitur. Politici Veneti
imperatorem in milio seu in camera excipiunt et
usque ad locum marmore incrustatum ducunt :
VARLE LECTIONES.
11 στιάρα cod.
15 χλανίδιον R. ex comp. cod., χλανίδα ed.
τοῦ µέρους ed. 3 αὐτοῦ ξηρ. ed, 33 τοῦ µέρους ed — 5 µέρος τῶν conj.
19 τοῦ μάρους ed. 30 τὸ µέρος conj. R.,
JOAN. JAC REISKII COMMENTARIUS.
(68) Sio in codice est: mallem tamen ἀπό, ut
mox infra. Sequentia non satis sana videntur. Ja-
cent tamen in codice quoque siout in editione.
Ῥλτποι. Gn. CXII.
(39) Respicit hoc ad Πράσινον, Habebat tunicam
viridem, ut quoad colorem sue factioni similis es-
80 .
11
331
ubi eum transitoria Pragsinorum factio exoipit et A iv τῷ µοδίῳφ xal διασώζουσι μέχρι τοῦ ταύρου, κά-
CONSTANTINI PORPHYROGENITI 332
ad zeuxippum comitatur. Politici Prasini in zeu-
xippo exceptum ad obalcen ducunt, ubi eum tran-
sitoria Venetorum exoipit, el sie postea omnes
xsigev τὸ µέρος τῆς πολιτικῆς τῶν Βενέτων διασώζει
μέχρι τῶν ἀἁρτοπολίων. Εἶθ οὕτως τὸ µέρος τῶν
Ἡρασίνων διασώζει μέχρι τοῦ φόρου εἶθ οὕτως τὸ
pedibus procedunt, solus ἱπρθσβίος equo vehitur. µέρος τῶν Βενέτων τῆς πολιτικῆς μέχρι τοῦ πραι-
τωρίου καὶ πάλιν τοῦ μιλίου µέρος Βινέτων τῆς πολιτικῆς μέχρι τῆς καµάρας τοῦ μιλίου τῆς
πολιτικής τὸ µέρος τῶν Βενέτων δέχονται τὸν βασιλέα ἐν τῷ pO, ἆγουν lv. τῇ χαµάρᾳ, καὶ διασώ-
ζουσι μέχρι τοῦ μαρμαρωτοῦ' τῶν περατικῶν μερῶν Πρασίνων δέχονται τὸν βασιλέα iv. τῷ μαρμᾶρωτῷ
xai διασώζουσι μέχρι τοῦ ζευξίππου. τῆς πολιτικῆς τὸ µέρος τῶν Ἡρασίνων δέχονται τὸν βασιλέα iv τῷ
ζευξίππῳ καὶ διασώζουσι µέχρι τῆς χαλκῆς, τᾶν περατικῶν μερῶν Βενέτων δέχονται τὸν βασιλέα ἐν τῇ
χαλκῇ, καὶ εἴθ᾽ οὕτως πεζεύουσιν ἅπαντες, καὶ μένει ἔφιππος µόνος ὁ βασιλεύς.
VI. Sciendum est, unamquamque factionem in
quavis receptione acta solennia recitare, in pro-
cessu vero hymnos dromicos, et si imperator
jusserit, etiam apelaticos, canere. Inde imperator,
ab omnibus, 64 ut supra expositum est, stipatus,
per cortinas ad interiorem exoubitorum portam,
ubi seribonum promotio instituitur, digreditur at-
quo in eadem pedibus usque ad tres consistorii
portas, ubi eum senatores faustis acclamationibus
excipiunt, procedit. Imperator mediam portam.
ad templum Domini ducentem, ingreditur, ubi
patricii et strategi, faustis precationibus eum exoe-
pluri, adsunt. Imperatore eneam portam templi
D:»mini ingresso, cubioularii jJanuas claudunt et
fausta ei appreoantur, qui, postquam tiaram a ca-
piteejus prepositus dempsit, intrat sacrisque janvis
adatat, cum oerei8 vero accensis precatus, per
Domini porticus iransit et hemicyolum triconchii
ingreditur. Per sanctorum autem quadraginta por-
ticus transgressus, aureum triclinium intrat, ubi ϱ
oubicularii omnes adstantes imperatori acclamant :
« In multa bonaque tempora majestatem vestram
Deus inducat, » et egrediuntur.
C. 'Iazíow δὲ, ὅτι Év ἕκαστον µέρος iw ἑκάστῃ
αὐτῶν δοχῇ λέγει τὰ κατὰ συνήθειαν ἄκτα, ἐν δὲ τῇ
προπομπῇ λέγει ἔμπροσθεν δρομικὰ, εἰ τόχῃ ἀπὸ
κελεύσεως, λέγει καὶ ἀπελατιχούς. Κάκεῖθεν δηρι-
γευόµενος ὁ βασιλεὺς ὑπὸ πάντων, ὡς προείρηται,
διέρχεται διὰ τῶν κορτινῶν μέχρι τῆς ἔνδον πύλης
τῶν ἐκσκουθίτων, iv ᾗ Ὑίνεται d) τῶν σκριθώνων
προθολἠἡ, bv δὲ τῇ αὐτῃ πύλῃ πεζεύει ὁ βασιλεὺς,
διελθὼν μέχρι τῶν τριῶν πὐλῶν τοῦ κονσιστωρίου’
µένουσι δὲ ἐκεῖσε ol τῆς συγκλήτου, ὑπερευχόμενοι
τὸν βασιλέα. 'O δὲ βασιλεὺς εἰσέρχεται τὴν µέστν
πύλην πρὸς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου, καὶ µένουσιν ἐκεῖ
πατρἰκιοι val στρατηγοὶ, ὑπερευχόμενοι xal αὐτοὶ
ὁμοίως. Τοῦ δὲ βασιλέως εἰσελθόντος τὴν χαλκῆν
πύλην τοῦ Κυρίου, εὐθέως χλείουσι τὰς θύρας οἱ τοῦ
κουθουκλείου xal ὑπερεύχονται τὸν βασιλέα, xal Aa-
θόντος τοῦ πραιποσίτου τὴν τιάραν Ἡ ἀπὸ τῆς χεφα-
λῆς τοῦ βασιλέως, εἰσέόχεται ὁ βασιλεὺς καὶ ἵσταται
ἔμπροσθεν τῶν ἁγίων θυρῶν, ἂψας δὲ κηροὺς καὶ
εὐξάμενος, διέρχεται διὰ τῶν διαθατικῶν τοῦ Κυρίου
καὶ εἰσέρχεται ἐν τῷ ἡμικυχλίῳ τοῦ τριχόγχου.
Διελθὼν δὲ διὰ τῶν διαθατικῶν τῶν ἁγίων uw, εἰσέρ-
χεται ἐν τῷ χρυσοτρικλίνῳ, xal στάντες οἱ τοῦ xou.
θουκλείου ἅπαντες iv vip χρυσοτρικλίνῳ ὑπερεύχονται τὸν βασιλέα’ e Εἰς πὸλλοὺς καὶ ἀγαθοὺς χρόνους ὁ θεὸς
ἀγάγοι τὴν βασιλείαν ὑμῶν, » καὶ ἐξέρχονται,
V|I. Porro notandum est, quot receptiones in
hac proeeasione & factionibus instituantur. Prin-
ceps Venetorum eeu domesticus scholarum cum
transitoria factione Veneta tres receptiones facit ;
princeps Prasinorum seu excubitor oum transito-
ria eua factione duas ; tribunus Venetorum cum
populo albo receptiones septem instituit. Tribunus
Prasinorum cum populo russo reoeptiones quinque.
Numerus omnium receptionum XVII.
CAPUT XVIII.
Observanda in [esto el processione sancte Chrüsti, Ὦ
Dei nostri, Ascensionis.
Prodeunt omnes ministri noolurno tempore in
palatium scaramangiis induti, et si jubet imperator,
navibus pro more abire, statim cum iis, quos jubet,
Z'. Δεῖ εἰδέναι καὶ τοῦτο, ἀνὰ πόσων δοχῶν δίχον-
ται τὰ µέρη ἓν ταύτῃ τῇ προελεύσει. Ὁ δτηµοκράτης
τῶν Βενέτων, Έγουν 6 δοµέστικος τῶν σχολῶν, μετὰ
τοῦ περατικοῦ αύτου δήµου τῶν Βενέτων δέχεται δο-
χάς τρεῖς' ὁ δηµοχράτης τῶν Πρασίνων, ἤγουν ὁ
ἐκσκούθιτος, μετὰ τοῦ περατικοῦ αὐτοῦ δήμου δέχε-
ται δοχὰς δύο. 'O δήµαρχος τῶν Βενέτων μετὰ τοῦ
δήµου τοῦ λευχοῦ δέχεται δοχάς ἑπτά. 'O δήμαρχος
τῶν Πρασίνων μετὰ τοῦ δήµου τοῦ ῥουσίου δέχεται
δοχὰς ε, Ὁμοῦ δοχῶν ιζ».
ΚΕΦΑΛ. IH.
"Osa δεῖ παραφυλάττειν τῇ ἑορτῇ καὶ προελεύσει
τῆς ἁγίας Χριστοῦ τοῦ θεοῦ ἡμῶν ᾿Αναλήψεως.
A'. Προέρχονται ἅπαντες ol ἄρχοντες ἐννύχιοι Ev
τῷ παλατίῳ ἀπὸ σχαραμαγγίων, καὶ el κελεύει ὁ βα-
σιλεὺς ἀπελθεῖν διὰ τοῦ πλοὸς (41) κατὰ συνήθειαν,
VARLE LECTIONES.
14 στιάραν cod.
JOAN. JAC REISKII COMMENTARIUB.
(40) Jam habuimus bis ve] ter olipticam hanc
dictionem pro οἱ τῆς πολιτικῆς µερίδος, vol ἀγέλης
vel πλήθύος τοῦ μέρους τῶν Πρασίνων, illi qui ad
urbanam partem factionis Prasinorum, Penelorum
pertinent.
(44) Sie nempe formant novi Greci genitivum a
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. I.
334
εἰσέρχεται τάχιον εἲς τὸ χελάνδιον (42) pa0* dv ἂν A chelandium intrat et usque brachiale aures porte -
γελεύει, xai ἀπέρχεται µέχρι τοῦ βραχιαλίου τῆς
χρυσῆς πόρτης, κἀκεῖσὶ ἐζελθὼν ἀπὸ τοῦ χελανδίου
αὐτοῦ, δίδοται σιλέντιον (43) διὰ τοῦ πἀραιποσίτοι ἀπὸ
χελεύσεως τοῖς ἔκεῖσε ἄρχουσι, καὶ ὑπεξελθόντες
μικρὸν Ίστανται οἳ ἄρχοντες τοῦ κουθουκλείου, qo-
ροῦντες σαχίἰα ἀληθινὰ, χυκλικῷ τῷ σχήµατι' xal
εἰσέρχεται ὁ βασιλεὺς µέσον !9 αὐτῶν xai στέφεται
ὑπὸ τοῦ πραιποσίτου διὰ τὸ ὅλως, ὡς ἀνωτέρω εἴρη-
ται, ἕμπροσθε 36 βαρθάτων μὴ στέφεσθαι' ἕνεκα
γὰρ ταύτης τῆς αἰτίας τὴν χυκλικὴν στάσιν ἐχτελοῦ-
σιν οἱ προῤῥηθέντες ἄρχοντες τοῦ χουθουκλείου. Καὶ
ε[θ᾽ οὕτως ἱππεύει ἀπὸ τῶν ἐχεῖσε ἀπὸ σκαρἀμαγγίου
χρυαοκλάδου xal διέρχεται διὰ τοῦ ἐκεῖσε ὄντος λει-
μῶνος (44) καὶ τοῦ παρατειχίου, καὶ ἀπέρχεται µί-
χρι τῆς ἐξαγούσης πόρτης ἀπέναντι της πηγῆς, xal
δέχεται αὐτὸν ἐχεῖσε ἔξω τῆς αὐτῆς πόρτης ὁ δοµέ-
στιχος τῶν νουµέρων, φορῶν σαγίον ἀληθινὸν, βα-
στάζων xai θυμµιατόὀν. Καὶ ἀπὸ τῶν ixsias ἀπέρχε-
ται µέχρι τῆς Παναγίας Θεοτόκου τῆς Πηγᾶς (45),
xal πρὸ τοῦ εἰσελθεῖν τὸν βασιλέα τὴν ἔξω πύλην
πεζεύουσιν oi τε πατρἰχιοι xai ἡ σύγκλητος ἅπασα,
xai δηριχευόµενος ὑπ αὐτῶν ὁ βασιλεὺς, ἔφιππος
υὐτὸς μόνος, εἰσέρχεται µέχρι τοῦ λουτῆρος, xal
κατελθὼν ἐχεῖσε τοῦ ἵππου, εἰσέρχεται διὰ τῆς εἴσς-
&bit, ubi e chelandio descendit, tunc per preposi-
tum a mandato imperatur proceribus, ut in conspe-
ctum imperatoris veniant, 65 οἱ parum egressi
principes cubiculi, ferente saga purpures, in oir-
culo adstant. Imperator per hos medios ingreseus,
& preposito coronatur, propterea quod, ut supra
relatum est, nunquam omnino coram barbatis co-
ronatur : hane enim ob causam dicti prefeoti cubi-
oulo in circulo adstant. 8ic postea inde, scaraman-
gio elavis aureis indutus, equo procedit perque
pratum ibi situm et pomerium ad portam, que
fonti obversa est, abit, extraque hano domesticus
numerorum eum excipit, sago purpureo indutus
et thuribulum gestans. Inde ad Sanctissime Dei-
pare ad Fontem abit, ubi, antequam portam ex-
teriorem intrat, palricii et senatores omnes pedibus
procedunt, imperator ab iis stipatus, solus equo
ad baptisterium prodit, et postquam ibi equo
descendit, per dextram portam baptisterii intrat,
patriciis ibi extra portam cochlee manentibus. Im-
perator, cubiculi prefectis comitantibus, per co-
ehleam ascendil, perqueaugustum triclinium, ubi eo
die etiam convivium celebratur, perque metatorium
digressus, cubiculum intrat.
αγούσης πύλης δεξιᾶς τοῦ λουτῆρος, καὶ µένουσιν ἐκεῖφε πατρίκιοι ἔζω τῆς πύλης τοῦ κοχλιοῦ. 'O δὲ βασι-
λεὺς δηριγευόµενος ὑπὸ τῶν ἀρχόντων τοῦ κουθουκλείου, ἀνέρχεται διὰ τοῦ αὐτοῦ κοχλιοῦ, xai διελθὼν
àià τοῦ στενοῦ τρικλίνου, div ᾧ xai «à ἄριστον τῇῃ αὐτῃ ἡμέρᾳ τελεῖται, καὶ διὰ τοῦ µητατωρικίου.
εἰσέρχεται ἓν τῷ κοιτῶνι.
Β’. ᾽Απαλλάξας δὲ τὸ στέµμµα διὰ τοῦ πραιποαίτου, {ϱ
µένει ἐκεῖσε τὸν καιρὸν προσµένων, ἀλλάασει δὲ f!
Asoxóv διθητήσιον. Καταλαθόντος δὲ to) καιροῦ,
καὶ δτλωθεὶς ὁ πρἀιπόσιτος παρὰ τοῦ τῆς χαταστά-
σεως, αὐτὸς εἰσελθὼν δηλοῖ τῷ βασιλεῖ, καὶ Δοθέντος
σιλεντίου ἀπὸ κελεύσεως διὰ τοῦ τῆς χατασάσεως,
ἀνέρχονται οἱ πατρίκιοι διὰ τοῦ αὐτοῦ κοχλιοῦ καὶ
εἰσέρχονται ἐν τῷ προειρηµένῳ στενῷ τρικλίνῳ. Ὁ
δλ βασιλεὺς περιθαλλόμενος χλανίδα, ὡς εἴθισται
αὐτῷ, ἐξίρχεται ἐκ τοῦ χοιτῶνος, καὶ δηριγευάµενος
ὑπὰ τῶν ἀρχόντων τοῦ κχουθουκλείου, ἀπέρχεται
μέχρι τῆς πύλης τοῦ προλεχθέντος στενοῦ τρικλίνου,
1. Hio, postquam prepositus coronam a capite
dempeit, remanet, tempus exspectans, albumque
dibelesium induit. Tempore instante, monitus a ce-
rimoniario prepositus, ipse ingressus, id imperatori
indicat, datoque silentio a cerimoniarum magistro,
per eamdem cochleam ascendunt patricii et dictum
angustum triclinium ingrediuntur. Imperator tuni-
ea, ut ipsi solemne est, indutus, eoubiculo egredi-
tur, stipatusque &b ejus presfectis, ad portam dicti
angusti triclinii obit, ubi patricii eum et atrategi,
tunicas aureis olavis gestantes, exeipiunt, flezoque
genu dum imperatorem venerantur, prepositus a
VARLE LECTIONES.
35 μέσον conj. R., µέσων cod. et θ4. ?9 ἔμπροσθεν ed. ?" δξ om. cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
πλοῦς, ααοὶ, iinere maritimo, nempe per sinum [) conventum procerum coram imperatore, et oratio-
Ceratinum ad Pegas. Et in dativo formant «Aot ut
4 νοῦς, in genit. νοος et νοῦ, et in dativo νῷ et
vot. Propterea rectius fecisset Rhodomannus apud
Diodorum Siculum in excerptis libri xxi, non at-
trectando quod probum erat vÀot καὶ πεζῇ p., 802,
fine edit. Wesseling. Potest quoque 8 κλόη. id esl
πλότσις, πλεῦσις, natigatio,derivari.Frequentissime
feminina in η terminantia per ι efferuntur. pix!
in Antholog. p. 75(382, 2) pro φρίκη, &axl, et alia talia.
(52) Est eorrupia pronuntiatio veteris vocis ἆγε-
λάδιον ab ἄγειν, agere, navis actuaria, unde quoque
ἑχάτιον, navis, que remis agitur. Conf. Du Cange
utroque h. v. Brachiale est genus propugnaculi, de
qua voce idem conferendus auclor.
(43) Hie looi est imperatur proceribus, wt in cou-
spectum {πιρεγαίογί veniant. Aliaa notat silenjium
nem, quam imperator in senatu recitat. De quibus
alibi agendi locus erit. Ὑπεξέρχεσθαι μικρὸν Bp-
προσθεν est paululum ultra illum locum, ubi che-
landium, vel liburnica appellit, procedere coram
imperatore statim secuturo.
(44) Videtur pratum hoo celebre illud Philopatium
fuisse de quo vid. Du Cange CPI. Christ. pag. 173,
lib. 1v. Nomen ejus in hoo auctore et antiquioribus
non reperi, at in recentioribus frequenter occurrit.
(9) De palatio Pegano, et ede Deipare ad Pegas,
vel Fontem, vid. Du Cange CPli Christ. IV, p.
172, 173. *"[De imperatoris processione ἐπὶ τὴν
πουγὴν vid. Du Fresne not. ad Ducam pag. 105.
Habuit Nicephorus µετάστασιν extra. CPlin, ad
κηγάς seu fonies, Luitprand. Lopat. p. 143. De
templo cis Pega v. Bandur. p. 728.]"
335
CONSTANTINI PORPHY ROGENITI
336
mandato signum cerimoniario dat οἱ dicit : « Jube- A xai δέχονται αὐτὸν ἐχεῖσε ol τε πατρἰκιοι xal. στρατ-
te ; »illi:«Inmultabonaquetempora. » Inde, cubiculi
praefectis et senatu comitantibus, per cochleam, per
quam ascenderat, rursus descendit, inque ejus
inferiori parte patricii et strategi una cum senatu
eum excipiunt, et rursus signo ab imperatore pre-
posito dato, is silentiario annuit, qui dicit : « Ju-
bete ; » at illi : 66 « In multa bonaque tempora, »
imperatori acclamant. Qui, ipsis comitantibus, e
porta baptisterii egreditur, dum cerimoniarius pro
more ipsi acclamat : « Caplate, Domini, » statimque
eum tribunus Venetorum seu domesticus sholarum
cum suis excipit, eique à cerimoniario adductus,
eruces e rosis contextas tradit: paulo post princeps
Venetorum et ipse a cerimoniario adductus, cruces
ei et fasciculos florum, ut dictum esl, offert, quo facto
nolarius factionisejus iambos festi orditur. In exte-
riori porta tribunus Prasinorum seu domesticus ex-
cubitorum adest, qui 8 cerimoniario adductus, im-
peratori cruces e rosia contextus et flores odoros of-
fert.PostremotribunusPrasinorum imperatorem ex-
cipit, eademque que ceteri munuscula ipsi tradit.
ηγοὶ ἀπὸ Ὑγρυσοτάθλων yAaviblov, xal πἐσόντες,
νεύε͵ ὁ πραιπόσιτος ἀπὸ κελεύσεως τῷ τῆς καταστά-
σεως xai λέγει «Κελεύσατε" » αὐτοὶ δὲ ὑπερεύχον-
ται’ « Εἰς πολλοὺς xal ἀγαθοὺς χρόνους. » Καὶ δη-
Ριγευόµενος ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε ὑπό τε τῶν ἀρχόντων τοῦ
κουθουκλεἰου xal τῖς συγκλήτου, χατέρχεται δι οὗ
καὶ ἀνζλθε κοχλιοῦ, καὶ δέχονται πάλιν ἐν τῷ πλη-
ρώματι τοῦ χοχλιοῦ oi τε πατρίχιοι καὶ στρατηγοὶ
ἅμα τῇ συγκλήτῳ, καὶ πάλιν λαθὼν νεῦμα ὁ πβα-
πόσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως, νεύει τῷ σιλεντιαρίῳ,
κἀχεῖνος λέγει « Κελεύσατε’ » αὐτοὶ δὲ ὀπερεύχον-
ται τὸν θασιλέα « Elg πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς χρό-
νους. » Καὶ δηριγευόµενος ὑπ αὐτῶν ὁ βασιλεὺς,
ἐξέρχεται τὴν πύλην τοῦ λουτῆρος, φωνοῦντος χατὰ
τὸ σύνηθες τοῦ τῆς χαταστάσεῶς τὸ, « Καπλάτε, Δό-
µηνι, » xal δέχεται εὐθέως ὁ δηµοκράτης τῶν Βενὲ-
των, Άγουν 6 δοµέστιχος τῶν σχολών, καὶ ἐπιδίδωσι
τῷ βασιλεῖ χρατούµενος 3 ὑπὸ τοῦ !* τῆς χαταστά-
σεως, σταυροὺς ῥοδοπλόκους, xal μετ᾽ ὀλίγον δέχεται
ὁ δήµαρχος τῶν Βενέτων, γρατούµενος δὲ καὶ αὐτὸς
ὑπὸ τοῦ τῆς καταστάσεως, ἐπιδίδωσι τῷ βασιλεῖ
σταυροὺς xal ὀσφράδια (46), ὡς προείρηται, xal εὐθέως ἄρχεται ὁ νοτᾶριος τοῦ αὐτοῦ μέρους λέγειν
τοὺς ἰάμθους τῆς ἑορτῆς. Ἐν ὁὲ τῇ ἔξω πύλῃ δέχεται ὁ δηµοκράτης τῶν Πρασίνων, ἤγουν ὁ δοµέστικος
τῶν ἐκσκουθίτων, ἐπιδίδωσι δὲ καὶ αὐτὸς τῷ βασιλεῖ κρατούμενος ὑπὸ τοῦ τῆς καταστάσεως, σταυροὺς
ῥοδοπλόχους καὶ ὀσφράδια. Εἶτα δέχεται ὁ δήµαρχος τῶν Πρασίνων, ἐπιδίδωσι δὲ καὶ αὐτὸς τῷ βασιλεῖ ὡς
καὶ οἱ πρὸ αὐτοῦ.
III. Is paululum a Prasinorum factione digressus,
& supra memoratis stipatus, processionem excipit
cumque cereis accensis coram veneranda oruce
precatur et sanctum Evangelium ac ipsam veneran-
dam crucem adorat. Et sic, postquam se invicem
adorarunt osculatique sunt, imperator revertitur,
et a preefectis cubiculo, patriciis, etrategis et senatu
stipelus, processionem praecedit, perque mediam
baptisterii portam digressus, narthecem intrat et
in sella sedet, usque dum precessio cum patriarcha
veniat, exspectans. Qua veniente, imperator surgit,
e! postquam se invicem adorarunt osculatique sunt,
abeunt et in via imperatoriarum portarum subsi-
Γ' Kai μικρὸν ὑπεξελθὼν ὁ βασιλεὺς ἀπὸ της 9o-
χῆς τῶν Πρασίνων, δηριγευόµενος ὑπὸ τῶν ἀνωτέρω
εἰρημένων, δέχεται τὴν Λλιτὴν, καὶ ἂψας κηροὺς,
εὔχεται ἓν τῷ τιµίῳ στατρῷ καὶ προσκυνεῖ τό τε
ἄχραντον Εὐαγγέλιον xal αὐτὸν τὸν τίμιον σταυρόν.
Καὶ εἶθὶ οὕτως προσκυνοῦσιν ἀμφότεροι ἀλλήλους,
xal ἀσπασάμενοι, ὑποστρέφει ὁ βασιλεὺς, xai δηρι-
γευόµενος ὑπὸ τῶν ἀρχόντων τοῦ κχουθουχλείου, πα-
τρικίων τε καὶ στρατ ηγῶν xal τῆς συγχλήτου, διἑρ-
χεται ἔμπροσθεν τῆς λιτῆς, καὶ εἰσελθὼν διὰ τῆς
µέσης πύλης τοῦ λουτῆρος, εἰσέρχεται ἐν τῷ νάρθηκι
xai καθέζεται ἐπὶ σελλίου προσµένων, μέχρις ἄν
καταλάθῃ ἡ λιτὴ μετὰ τοῦ πατριάρχου. Καὶ καταλα-
ΥΑΒΙΑΣ LECTIONES.
15 ἐπιδίδωσι --- κρατούμενος conj. Leich., ἐπιδιδοῦσι — κρατούμενοι cod, 3 ὑπὸ τοῦ conj. R., ὑπ αὐτοῦ
cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(46) Ὀσφράδια. Mos hic imperatori in diebus [) hernach bey ihrer Zurückkunft an gute Freunde
festis procedenti fasciculos florum offerendi a Gre-
cis ad Venetos manavit, Grecorum olim vasallos
et &0cios, el apud eos adhuc obtinet. Die nempe As-
censionis Christi, quo Venetorum dux, ut notum
est, maris Adriatic! imperiura reipublice sue de-
sponsat, patriarcha Gradensie duci in mare evecto
fasciculos florum, sed erte factorum, non terra na-
torum, presentat. Keyslerus in Itinerario pag.
098, sic narrat: Unterweges komm! der Patriarch,
welcher an diesem Morgen nuch einem alten Gebrauch
der die massige Lebensart der Geistlichen von ver-
, gaugenen Zeiten. noch. in. Andenken erhalt, in dem
. Kloster der Olivelanermónche auf der Insel S. He-
lena. mit. Castanien. und. Wasser tractiret. worden,
πεδεί einem Theile der Clerisey auf das Bucentorum,
und beschenki den Doge nebst der Signoria mit künst-
lich verfertiglen Blumen oder Bouquels, welche diese
schicken. Forte inde quoque manavit mos sedis Ro-
mane roaam auream in Dominica Lafare consecran-
di, quam papa fert, et cardinali de comitatu cui-
dam τοβίνο aut principi dono mittit, de qua vid. Du
Cange Gloss. Lot. v. Rosa. Libellus Fasconis Co-
mitis Andegavensis apud Holstenium Collect. Rom.:
Ubi mihi florem aureum, quem manu gerebat, quem
ego ob memoriam et amorem illius Osanna [seu
Dominica Palmarum] semper mihi meisque succes-
soribus deferendum constitui. Vide infra Nostri
p. 100, ubi imperator Sabbato S. Lazari, seu qui fe-
situm Palmarum preecedit, dicitur inter proceres
singulos ἀνὰ ἑνὸς βαίου ἔχοντος φοινικόφυλλα καὶ
σάµψυχα xal ἕτερα εὐώδη ἄνθη, oia ὁ τότε παρέχει
καιρός singulos fasciculos e ramis palmarum, et
herba majorana et aliis suaveolentibus, qualia tem-
pus ferat, distribuere.
3ο]
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
338
θούσης τῆς λιτῆς, ἀνίσταται ὁ βασιλεὺς, καὶ προσ- A stunt, ubi imperator, postquam cereos a preposito
χυνήσαντες ἄμφότεροι xal ἀσπασάμενοι ἀπέρχονται
καὶ Ίστανται ἓν τῷ οὐδῷ 30 τῶν βασιλικῶν πυλῶν,
xal λαθὼν χηροὺς παρὰ τοῦ πραιποσίτου ὁ βασιλεὺς,
εὔχεται ἐχεῖσε, ὁ δὲ πατριάρχης ἐκτελεῖ τὴν εὐχὴν
τῆς εἰσόδου τῆς θείας λειτουργίας. Εὐξάμενος δὲ ὁ
βασιλεὺς, ἐπιδίδωσι τοὺς κηροὺς τῷ πβραιποσίτῳ,
κἀκεῖνος τῷ τῆς καταστάσεως, xai τελέσάντος τοῦ
πατριάρχου τὴν εὐχὴν, προσχυνεῖ ὁ βασιλεὺς τὸ
ἄχραντον Βὐαγγέλιον καὶ τὸν τίµιον σταυρὸν, καὶ
ἐπιλαθόμενος τῆς χειρὸς τοῦ πατριάρχου xai δηρι-
γευόµενος ὑπὸ τῶν προειρηµένων πάντων, διέρχον-
ται ἀμφότεροι μέσον διὰ τοῦ ναοῦ xal διὰ τῆς δεξιᾶς
πλαγίας τοῦ ἄμθωνος, εἰσέρχονται ἀμφότεροι, 6 τε
βασιλεὺς xai ὁ πατριάρχης, £v. τῇ σωλέφᾳ καὶ οἱ ἄρ-
accepit, precatur, patriarcha preces introitus divine
liturgie fundit. Imperator, postquam precatus est,
oereos preposito, hio cerimoniarum magistro,
tradit, et postquam patriarcha preces finivit, impe-
rator sacrosanctum Evangelium ac venerandam
crucem adorat : manuque patriarche prehensa, et
ab omnibus ante dictis stipati, per medium templum
et dextrum ambonis latus digressi, utrique, impe-
rator et patriarcha, soleam intrant : cubiculo
autem prefecti ac reliqui extra soleam utrinque
adstantes, manent. 647 Postquam vero ad sacras
januas pervenere, patriarcha sacrarium intrat, im-
perator ad sanctas januas subsistit, ubi cum ac-
censis cereis precatur, eisque preposito redditis,
χοντες τοῦ κουθουκλείου, ot δὲ λοιποὶ µένουσιν ἔξω p sacras januas adorat, postea sacrarium intrat flexo-
τῆς σωλέας ἐστῶτες ἔνθεν κχἀχεῖσε. ἘΕλθόντες δὲ
μέχρι τῶν ἁγίων θυρῶν, ὁ μὲν πατριάρχης εἰσέρχε-
ται εἷς τὸ θυσιαστήριον, ὅ τε βασιλεὺς ἵσταται ἔμ-
προσθεν τῶν ἁγίων θυρῶν, καὶ ἂψας κηροὺς εὔχεται
xxi ἐπιδίδωσιν αὐτοὺς τῷ πραιποσίτῳ, xal προσχυ-
que genu sanctam tabulam veneratus, ei apocom-
bium imponit, et e sacrario egressus, cum solenni
comitatu per dextrum templi latus digreditur per-
que dictam cochleam ad catechumenia abit et solito
loco sanctam liturgiam celebrat.
νήσας τὰς ἁγίας θύρας, εἱσέρχεται εἰς τὸ θυσιαστήριον καὶ προσκυνεῖ τῆν ἁγίαν τράπεζαν xai ἐπιτίθη-
cw ἐπ᾿ αὐτῃ ἀποχόμδιον, καὶ ἐξελθὼν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, δηριγευόµενος ὑπὸ τῶν ἐξ ἔθους, διέρχεται
διὰ τοῦ δεξιοῦ µέρους τοῦ ναοῦ xal ἀνέρχεται διὰ τοῦ προειρηµένου χοχλιοῦ ἐν τοῖς κατηχουµενίοις, καὶ
ἀπελθὼν τελεῖ ἐν τῷ εἰθισμένῳ τόπῳ τὴν θείαν λειτουργίαν.
Δ' Καὶ ἐν τῷ χαιρῷ τῆς θείας κοινωνίας ἀποστέλ.
λει ὁ πραιπόσιτος ἀπὸ χελεύσεως σιλεντιαρίους, καὶ
προσκαλοῦνται τὸν πατριάρχην, καὶ ἀνέρχεται διὰ
τοῦ αὐτοῦ χοχλιοῦ, xal διελθὼν διὰ τῶν χατηχουµε-
vlov, ἀπέρχεται ἐν τῷ συνήθει τόπῳ, ἔνθα xal τὸ
ἀντιμίσιον, καὶ κοινωνεῖ ὁ Βασιλεὺς ἐκ τῶν τοῦ πα-
IV. Tempore sacre communionis preepositus a
mandato silentiarios mittit, qui patriarcham advo-
cant; is per eamdem cochleam asoendit, perque
catechumenia digressus, ad locum consuetum, ubi
antimensium repositum est, procedit, ubi e patriar-
che manibus imperator communicat ; mox patriar-
τριάρχου χειρῶν, xai εἶθ᾽ οὕτως ἀπέρχεται ὁ πατρι- C cha abit, et utrique in antimensio ante portam, ubi
άρχης, xai ἵστανται Ἡ ἐν τῷ ἀντιμισίῳ τῷ ὄντι ἁπ-
έναντι τῆς πύλης, Év ᾧ (47) ἀριστᾷ τῇ αὐτῃ ἡμέρᾳ
6 βασιλεὺς, xal χοινωνοῦσιν ἐκεῖσε οἱ συνήθεις ἄρ-
χοντες, xai εἶθ) οὕτως κατέρχεται ὁ πατριάρχης ἳ3
πρὸς τὸ Ἐκτελέσαι τὴν θείαν λειτουργίαν. 'O δὲ βα-
σιλεὺς ἀπέρχεται διὰ τοῦ τρικλίνου, ἐν ᾧ ἀριστᾷ,
xai εἰσέρχεται ἐν τῷ κοιτῶνι αὐτοῦ. Τελεσθείσης δὲ
τῆς θείας λειτουργίας, ἀποστέλλονται σιλεντιάριοι
παρὰ τοῦ πραιποσίτου ἀπὸ κχελεύσεως, xal προσκα-
λοῦνται τὸν πατριάρχην. Ὁ δὲ πατριάρχης ἀνέρχε-
ται, κρατούμενος ὑπὸ τῶν σιλεντιαρίων, διὰ τοῦ
προειρηµένου κοχλιοῦ xai εἰσέρχεται ἐν τοῖς χατ-
ηχουμενίοις, χἀχεῖσε μικρὸν προσµείναντος, εἰσέρχε-
ται ὁ πραιπόσιτος καὶ δηλοῖ τῷ βασιλεῖ, καὶ λαβὼν
νεῦμα παρὰ τοῦ βασιλέως, ἐξέρχεται μετὰ τῶν ἀρ-
χόντων τοῦ χουθουχλείου, xai προσκαλοῦνται τὸν
πατριάρχην, xal ἐνουται τῷ βασιλεῖ ἐν τῷ τρικλίνῳ,
iv ᾧ καὶ τὸ κλητώριον ἠτοίμασται, xal εἰπόντων τὸν
στίχον, ὑπεξέρχεται μιλρὸν ὁ πατριάρχης καὶ ἐκθάλ-
Àe τὸ ὠμοφόριον αὐτοῦ, ᾠὡσαύτως καὶ ὁ βασιλεὺς
ἐκθάλλει τὸ σαγίον αὐτοῦ. Καὶ καθέζονται ἀμφότε-
hoc die imperator convivium agit, subsistunt,
et pro more prefecti cubiculi communicant, quo
facto, patriarcha ad divinam liturgiam perficiendam
se convertit. Imperator autem per triclinium, in
quo conatur, egreditur, et suum cubiculum petit.
Divina liturgia flnita, silentiarios prepositus a
mandato mittit, qui patriarcham arcessant. Is &
silentiariis ductus, per dictam cochleam ascendit
et catechumena intrat, ubi postquam paululum
exapectavit, prepositus, imperatori id nuntiaturus,
ingreditur, signoque ab imperatore dato, cum cu-
biculi prefectis egreditur, ut patriarcham advocent,
qui ad imperatorem in eo triclinio, ubi etiam con-
vivium paratum est, accedit, ubi sticho dielo, pa-
triarcha paululum discedit suumque omophorium
seu humerale, eque ac imperator sagum suum,
deponit. Tunc ambo mense accumbunt, et postquam
semel biberunt, amici intrant, et sic quoque factio
utraque in baptisterium descendit, et, imperatore
convivium celebrante, ipsi consuetas acclamationes
ordiuntur, eibisque allatis, imperator apocombia
VARIA LECTIONES.
9 iy τῇ ὁδῷ ed. 3 ἵσταται οοἆ. 32 Verba: 6 πατριάρχης — καὶ εἰσέρχεται absunt ab ed., add. Β.,
iu not.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(47) Ita M. et potest explicari. Ἐν ᾧ notat ubi temporis vel loci. Nihilominus tamen eredo τοῦ τρικλίνου
excidisse.
399
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
340
mittit, quibus acceptis, fausta οἱ apprecantur et Α po: ἐν τῷ κλητωρίῳ, καὶ πιόντων πρὸς ἅπαξ, εισέρ-
&urgunt ; imperator et patriarcha soli remanent,
Qui, postquam iterum potum sumpsere, surgunt, et
imperator sagum suum, patriarcha omophorium
induit, stichoque dicto, se Invicem adorant 68 et
imperator ad suum cubiculum, patriarcha quooun-
que placet, discedunt.
χονται οἱ φίλοι, καὶ eig! αὕτως εἰσάρχονται καὶ 6l
τῶν ἀμφοτέρων μερῶν δηµόται κάτω ἐν τῷ λουτῆρι,
καὶ ἀριστῶντος τοῦ βασιλέως, αὐτοὶ ἑχτελοῦσι τὰς
συνήθεις ἀχτολογίας, καὶ Ἀνίκα εἰσέλθῃ τὸ δούλκιον,
ἁποστέλλει ὁ βασιλεὺς ἀποχόμθια, xal λαθόντες αὐτὰ,
ὑπερεύχονται καὶ ἀνίστανται, καὶ μένὲι ὁ βασιλεὺς
καὶ ὁ πατριάρχης. Καὶ πιόντων πρὸς ἅπαξ, ἁνίστανται, καὶ περιθάλλεται ὁ βασιλεὺς τὸ σαχίον αὐτοῦ, ὁ
δὲ πατριάρχης τὸ ὠμοφόριον αὐτοῦ, εἶτα λέγουσι τὸν axlyov καὶ προσχυνοῦσιν ἀλλήλους, καὶ ὁ μὲν βασιλεὺς
ἀπέρχεται Év τῷ κοιτῶνι αὐτοῦ, ὁ Db πατριάρχης, ὅπου βούλεται.
CAPUT XIX.
Obscrvanda ia vigilia Sancti Elise ejusque festo.
I. Vesperi eirca horam septimam senatus in eca-
ramangiis ad hippodromum procedit, et postquam
papas palatium aperuit, senatus per scycla, Justinia-
neum, et lausiacum in aureum triclinium convenit,
undesd templum Sancte Deipare in pharo procedit.
Papas ad orientales portas et porphyrium marmor
cum dietariis, basilica gestantibus, adstat, et se-
natu eo digresso, unicuique basillcum distribuit,
Senatu templum facrosancte Deipare ingresso.
ΚΕΦΑΛ. Ie.
Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν τῃ παραμονῇ τοῦ 'Avíou
ς Ἠλιοῦ (48), καὶ d miel ἱορτῇ 9», AT
A'. Δείλης περὶ ὥραν ἑθδόμην προέρχεται dj σύγ-
Χλητος ἀπὸ σκαραμαχγίων sic τὸν ἱππόδρομον, xai
ἀνοίγοντος τοῦ παπία, εἰσέρχεται dj σύγκλητος διὰ
τῶν σκύλων x«i τοῦ Ἰουστινιανοῦ xal τοῦ λαυσιακοῦ
εἷς τὸν χρυσοτρίκλινον, κἀχεῖθεν διέρχεται, xal cla-
έρχεται εἷς τὸν ναὸν τῆς Ὑπεραγίας θεοτόχου τοῦ
Φάρου. Ὁ δὲ παπἰας ἵσταται εἲς τὰς Δνατολικὰς (49),
εἰέ τὸ πορφυροῦν µάρµαρον, μετὰ διαιταρίων βαστα-
ζόντων τὰ βασιλικὰ (50), καὶ τῆς συγκλήτου διερχο’
VARI/E LECTIONES.
55 ZXOA. Ἰστέον, ὅτι αὕτη [αὐτὴ ed.] fj ἑορτὴ ἐκχινουργήθη ἐπὶ Βασιλείου τοῦ φιλοχρίστου.
JOAN. JAC. REISKII GOMMENTARIUS.
(48) Notum est ex historia Byzantina, Basilium
Mabcedonem, Constantini nostri avum, mazimo oultu
veneratum fuiese prophelam Eliam, cui putabat
omnem suam se fortunam debere. '[De προελεύσει
τοῦ ἁγίου 'IlÀlou memorat Symeó Logotheta p.
A66. Eum Basilius cultu prosequebatur. Causam
istius cultus exponit Vita Basilii Maced. p. 439. (!emendst Du Cange h. v.] posuit su
Ibidem p. 203, dicitur Basilius Eliae peouliare sa-
cellum in palatio condidisse preter id, quod ipsi
cum Domino, Deipara, Michaele et Nicolao in Nova
ecclesia commune erat, ubi ejus µηλωτή seu rheno
in ipsius oratorio sub altari deposita ferebatur. Vid.
Nostri pag. 70. Erat quoque κατὰ τὸ Πετρίον edi-
cula Elie e Basilio reparata, ut perhibet Cedren.
p. 588. Sed qu:e hic describitur processio S. Elie
erat ad Deiparam Phari, ut ex p seq. 69 appa-
ret. Leves Graci, ait Luitprandus, XIII. Cal. Au-
gusti raptum Elia in. colos ludis scenicis celebrant,
Legat. p. 483. In scholio ad h. I. pertinente leg. c
M. αὕτη.
(49) Nihilo plus M., subintell. igitur πύλας, ut
73
(60) Quid fuerint basilioia, vestis, an panní ge-
nus, nondum satis liquet, et unde sic dicta, num &
fabrica imperiali, in qua texerentur, aen &b armís
seu insignibus imperialibus, an denique ab imagine
vel protome imperatoris intexta. Puto equidem po-
sterius potius, quamvis prius in Latina interpreta-
tione dederim. Nam si basilicia fuerunt vestes, qut
intexta regni Greci haberent insignia, profecto ni-
hil ab aetíis differebant. Insigne enim Greci imperii
erat aquila. Fui aliquando in opinione, vestis hoc
nus ideo basilicium et Latinis imperiale fuisse
ictum, quod dignum esset imperatoribus et ab iig
soleret gestari. Sio κηροὶ βασιλικοί, cerei, quales
ab imperatoribus gestari solerent, apud Anonymum
de festo restitutarum imeginum p. 738 : ᾽Ανὰ xnoày
βασιλικὸν εἷς ἕκαστος αὐτῶν βαστάζων. Pari modo
alsamo βασ͵λικὸν λῶρον dixit eo loco, quo ait,
Papam Romanum e Constantini M. concessione ju-
ribus imperatorum omnibus uti, ἄνευ µόνου τοῦ
στέµµατος' διὰ γὰρ τοῦτο xal ἐν ταῖς ὁπηδήποτε
γινοµέναις προελεῦσεσιν αὐτοῦ καὶ iv ταῖς θείαις
ιεροτελεστίαις διὰ βασιλιχκοῦ λώρου τὴν κεφαλὴν
D
καλύπτεται. Latini quoque in huno modum egregia
queque regía appellabant. Gregor. Turon. 1V. 26 :
adspicit (lenarium artificem] lascías [Laschen, Bor-
den, Tressen] regias componentem Anastasius Hor-
misda : chlamydem [hoc est telam panni] impería-
lem, id est stolam, οί substratorium [ία recte
confessionem
(hoo est altare] B. Petri. Addit huic interpretationi
ondus dictio scaramannia Imperatorum ; vid. Du
ange v. Imperiale et Scaramanga. Ipse Du Cange
pats ab intextis regulis, avibus sic et βασιλίσχοις
ictis pannum nomen invenisse ; vid. voo. Basilicus,
ubi locum hunc Guilielmi Bibliothecarii nostro ap-
prime congruum citat. Nam ut in Nostro hoc οἱ
ετοί et τὰ βασιλικά vel aea (nam perinde
eet) conjunguntur, sic et ille aquilata et de basilisci
conjungit. Locus hic est : Fecit in ecclesia Domíni
Salvatoris vela serica de Blatlin Byxantea quatuor
in. cireuitw altaris majoris ; duo ez his aqwuilala et
duo de basilisci, ornata in circuitu de olovero. Ego
νότο sic dictos putem potius pannos, qui aut in
regia fahrica essent facii, aut qui regiam protomam
toti teles intextam et oirculisinclusam monstrarent;
quemadmodum aquilae sio dicte aquilas. Priori opi-
nioni favet diclio nostri codicis p. 180. C. 1 et 5,
el alibi obvia, ubi basilica τοῖς ἀπὸ τοῦ φόρο», in
foro emptis, opponi videntur. Posteriorem tamen
sententiam nihi ominus veriorem 9896 mibl propter-
ea persuadeo, quod non sola sio proprie dicta ba-
silicia, sed etiam aeti et reliqua omnia pannorum
genera in officina regia texerentur. Neque insolens
erat ea mtate regias protomas in vestibus gestare.
Non repetam, que supra de tabliis σιηθαρἰῳ βασι-
λικῷ signatis protuli, que huc non facere possint
ideo videri, quod vestes ille, de quibus Theophanes
et Chronicon Alexand. loquuntur, ταθλίῳ βασιλικῷ
illuminate solummodo in tabula et non alibi uni-
cam regiam protomam ostenderent ; basilicia vero
nostra senteutia per totum pannum sparsas nu-
mero multas minutas protomas circellis albi coloris
cireoumsoriptas haberent. Aptior itaque probando
illi, quem dixi, mori vestes regum imaginibus aut
saltem protomis perspersas gestandi erit loous Mo-
nastici Anglicani t. III, p. 314, ubi memorantur
341
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINJE LIP. I.
342
µένης ἐκεῖσε, δίδωσιν ὁ παπίας ἓνὶ ἑκάστῳ ἀνὰ βασι- A officinmlychnioi incipit, quofinito, olreaipsam mis-
λικοῦ (51). Καὶ δὴ τῆς συγχλήτου εἰσερχομένης iv
τῷ vaip τῆς Ὑπεραγίας θεοτόκου, ἀπάρχεται ἡ dxo-
λουθία τοῦ λυγνικοῦ (52), καὶ ταύτης τελουμένης,
περὶ τὴν ἀπόλυσιν (59) λέγεται ἀπολυτίχιον πρὸς τὸ,
« Συνταφέντες σο:, » ὅπερ ἐποίησε Λέων (64) ὁ σο-
sam oratio : « Una tecum sepulti, » etc., quam Leo,
optimus οἱ sapientissimusimperator, composuit, re-
citatur. Qua α cubioulo et imperatorio olero aller-
natim cantata et finita singulis magistris, prepo-
sitis" proconsulibus, patriciis et officialibus ab im-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
sandalia cum caligis, de rubeo sameto diasperato
breudato [brodé]cum imaginibus regum simplicibus,
id est filo eodem, quo reliquus pannus, non item
aureo argenteove tactis. Vid. Du Cange v. Circum-
rotatus ubi e Chronic. Episcoporum Antissiod. hunc
locum citat: secundum pallium ímaginibus regum
circumrolalis [id est circulo inclusis] regali modo
equitantium [id est in equis cum pompa proceden-
tium) pollet. Pingebant autem Latini quidem reges
suos cum coronis radiatis in capite et sceptro in ma-
nu, Greciautem cum infulis et oruce atque acacia.
Obstapt tamen hvic interpretationi, ne quid diessi-
mulem, loci quidam, quos Du Cange v. Imperiale
citavit. Nam tmperialis et basilicus pannus idem
est. E. c. Visitatio Thesaurarie Londinensis memo-
rat funicam de imperiali cum arboribus rubeis et
leonibus.Si ergo basilicum arborea et leones tenuit,
non sane tenuit vullus regum, ideoque vacillare
videtur hec etymologia, que ab eorum imaginibus
intextis petitur; vid. que paulo post de appella-
tione ῥτγιχκός dicam. Qualisqualis autem etymolo-
gia denique fuerit, apponam exempla quedam, in
quibus imperialis panni fit mentio, Du Cangio in
loss. Lat. v. Imperiale preterita, e quibusconsta-
bit, pannum hunc pretiosum et evo medio cele-
brem fuisse. Chronicon Reicherspergense (apod Du
Cange v. Examilum) ; fratri saladíni Sabidino [ Ara-
bum Saiffidino, quem Arabici auctores amant al
Malec al Adelum citare], misit sex Samilas et duas
vestes imperiales. Radulphus de Diceto (apud Du
Cange v. Pannus): peregre profectus (nempe in Pa-
lestinam «icut altaria multarum per Angliam eccle-
siarum habuerat in memoriam, sic et. rediens ha-
buit in veneratione pannos, quos civitas CPlis vocat
imperiales, passim locorum distribuens religiosis. In
vetusta charta apud Murator. Ant. Ital. t. II, p.
891, legi drapes de batilicio; quod, ni alius codex
de bambucio preferret, non dubitarem in de basi-
licio reformare. Appellabant Greci pannum buno
non basilicum tantummodo, sed alio quoque, idem
tamen signilicante nomine p,y:xóv, regicum, id est
regium : v. Du Cange v. Ῥηγικός, ubi inter alia ait,
in codice mslo quodam bibliuthece regie Parisine
exstare descriptionem aulrei regici, in quo pictum
fuerit ver. Describitur, ait. in. msto reg. 191 Ma-
nuelis Paleologi εἴαρος εἰκὼν ἐν Ὀφαντῷ παραπε-
τάσµατι ῥηγιχῳ, qua etiam edila esl a. Leunclavio
p. 442; cum hoc titulo Latino: [mago veris ín aul.£o
textili operis phrygii, etc. Si ergo ver pictum fuit in
aulsieo regio, non potuit ab intextis regum vultibus
basilicum aul regium fuisse appellatum. Forte igi-
tur tütissimum fuerit, hujus nominis rationem ex
eo petere, quod hi panni in fabrica imperiali texe-
rentur. Habuisse imperatores Bysantinos fabricas
pannorum eerieorum et pretiosorum sibi proprias,
multa euadent. Procopius certe Hist. Arcane p.
124, c. fin. Justinianum ait serio et purpuresm ve-
stis monopolium ad se traxisse et fabricas tales
instituisse, quod mercatores ad incitas et ad ver-
tendum solum adegerit ; neque dubito posteriores
imperatoresid institutum retinuisse et cum pannis
in fabrica sua paratis mercaturam exercuisse. Pari
modo habebant principes Muhammedani, ut Sul-
thani ZEgypti, fabricas sues pannorum. Abulfeda
sepe narrat, sibi, quando Misram venerit, dono
datos a Sulthano fuissepannos de Sulthanica apud
Alexandriam fabrica. 19 e. ο. ad ann. 728 (Chr.
B
D
1327) scribit : Me filiumque chlamydibus principali-
bus donabat ultra solitum morem pulchrís el loris
aureis gemmatis εἰ pannis prastantisswunis de illo
genere, quod pro ipsius el reliquis celsissimis corpo-
ribus ín. Alexandrina fabrica elaboratur. Pannie,
quiin tali fabrica pararentur, fuerintne Byzantii
quoque intexta principum, qui identidem ibidem
regnarent, nomina, non dixerim et vix putem,
cum ejus rei vestigium nullibi reperiam. Orienta-
les quidem principes nomina titulosque suos pan-
nis, qui in fabricis suls texerentur, vexillis intexi
curabant, ut ex illo Abulfede loco conetat ad Ann.
124 [Chr. 1323], ubi legatos Abu Saidi Bahadur
Chani ad Sulthanum /Egypti missos attulisse inter
alia scribit undecim camelos sagmarios, splendide
comptos et oneratos cistis, quas tenerent pannos de
factura illarum regionum, Parthis putaet Chaldese,
septingentas telas, quibus intexti fuerint tituli Sul-
thani. Regale igitur erat, nomen principis pannis,
tapetibus, vexillis intexi, et si quis prefectus pro-
vincie de fabricis cadere faceret. nomen principis,
cujus vasallue esset (loquar Arabum more), hoc
est, velaret illud pannis porrointexi, rebellionis et
&b officio defectionis erat denuntiatio. Ita narrat
Abulfeda ad an. 2609 [Chr. 882] Tholunum, cele-
breio historia JEgyptiacanomen, vetuisse pro salute
ad MowafJaké preces in (ἰοπιρίο publicas [τὴν συν-
απτήν] fieri et abrogasse nomen ejus ex fabrica pan-
naria.
(51) Fuerintne hz vestes proceribus commodo
tantum date, reddende post panegyrin finitam,
quod interdum flebat : an doniloco date, perpetuo
servande,non liquet. Crediderim tamen potius po-
sterius. De more Byzantinorum impp. suis proceri-
bus in diebus festis novas robas Jargiendi v. Luit-
prand. Hist. VI. 5, de eodem more a regibus Fran-
cie olim festo Nativitatis Christi observato v. DC.
ad Joinvill. p. 160, et Gl. L. v. Mulatoria, ubi e
Matthaeo Paris. h.1. citat : Appropinquante Dominicis
Nalivilatis festivitate, qua mutatoriía recentia (vulgo
novas robas appellamus) magnates suis domeslicis
distribuere consueverunt ; item v. Robe. Jam in
aula Macedonice erat χλαμύδας διανέµειν δωρεὰ βα-
σιλικωτάτη, ut ait Plutarch. Vitar. p. 1073, penult.
Etiam iu aula veterum regum Persarum distribui
uotannis vestes preceribus consuevisse patet ex
Herodoto III, 84.
(52) Lychnicum, lucernarium, lucernarie preces,
prima pars officii vespertini, cum accenduntur lu-
cerne, recitari solite. V. Du Cange Gloss. Gr.
. V.
(53) Circa finem, vel missam, 'AxóXoet est finis
cujusque sacri officii, interdum ipsa oratio in fine
officii a sacerdote recitata, quo facto plebs dimitti-
tur. ᾽Απολυτίκιον (sive, ut hic loci in codice erat,
ἀπολυτίχην), nempe cttympóv oratio, que in ἆπο-
λύσει, seu fine officii cujusvis ecclesiastici, ante
tamen formulam τῖς ἀπολύσεως α sacerdote dicitur.
Ita Du Cange Gloss. Gr. h. v. Convenit nostro : Der
Herr segne dich und behüte dich.
(54) Passim in hoc codice ut p. 438, Leonishymni
celebrantur, et recensetur Leo inter celebres Ec-
clesie Greece hymnographos, in quibus ere celatis
imago ejus conspicitur p. XX, dissert. Nioolai
Rayaei ad acoluthiam officii Greci, t. II. m. Junii
Act. S. S. ex Triodio Venetiis excuso. Elogium hic
Leonis nomini additum, ὁ σοφώτατος xal ἀγαθὸς
343
peratore orux parva argentea distribuitur : pa- À φώτατος καὶ ἀγαθὸς βασιλεύς. ᾽Αντιϕώνως δὲ τούτου
triarcha vero admonetur, ut die sequente veniat,
gacram liturgiam celebraturus. Mane igitur senatus
omnis albas tunicas, domini purpurea dibetesia
induunt, et circa horam secundam domini pre-
positos intrare jubent: quo facto, surgunt et ad
cameram Sancti Theodori, ut tunicas suas in-
duant, discedunt. Egressuri autem, magnus impe-
rator in throno, minores utrinque in sellis aureie
consident ; cubiculum eo ritu, qui in Palmarum
festo servari solet, ingreditur suoque ordine, id
est ad dextram et sinistram, adstat, sacellarii,
hospitalarii et seniorum curatores imperatori cru-
ces auro ornatas offerunt. Et sic ordine omnia
ministeria magistrorum,'proconsulum, patriciorum,
officialium aliorumque, quos imperator jusserit,
adducuntur ; singulis imperator crucem distribuit.
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
344
Ψαλλομένου ὑπό τε τοῦ χουθουκλείου xa! τοῦ βασιλι-
κοῦ κλήρου, μετὰ τὴν ἀπόλυσιν τῆς τοιαύτης ψαλµ-
φδίας ἐπιδίδοται τοῖς τε μαγίστροις, πραιποσίτοις,
ἀνθυπάτοις, πατρικίοις τε xal ὀφφιχιαλίοις παρὰ
τοῦ βασιλέως ἀνὰ tvóq ἀργυροῦ μικροῦ σταυροῦ'
µηνύεται δὲ ὁ πατριάρχης, ἵνα ἐλθὼν ἐπὶ τὴν αὔριον
ἐπιτελέστ τὴν θείαν λειτουργίαν (55). Tq δὲ ἕωθεν
ἀλλάσσει πᾶσα dj σύγκλητος ἀπὸ λευχῶν χλανιδίων"
ol δὲ δεσπόται ἀλλάσσουσι τὸ πορφυρᾶ διθγτήσια,
καὶ περὶ ὥραν δευτέραν χελεύουσιν ol δεσπόται tic-
ελθεῖν τοὺς πραιποσίτους, καὶ εἰσελθόντων, ἀνίσταν-
ται ol δεσπήται καὶ εἰσέρχονται ἐν τῇ καµάρᾳ τοῦ
Αγίου θεοδώρου, κἀχεῖσε περιθάλλονται τὰς ἑαυτῶν
χλανίδας. Καὶ ἐξερχόμενοι κάθέζονται, ὁ μὲν μέγας
βασιλεὺς ἐπὶ τοῦ θρόνου, οἱ δὲ μιχροὶ ἔνθεν κἀκεῖθεν
ἐν χρυσοῖς σελλίοις, τοῦ δὲ κωυθουκλείου εἰσελθόντος
κατὰ τὸν τύπον τῆς βαϊοφόρου, xal εἷς τὴν οἴκείαν τάξιν στάντος, ἦγουν δεξιὰ καὶ ἀριστερὰ, 0 τε τοῦ
σακελλίου xai oi ξενοδόχοι xai γηροχόµιοι 50 (56), προσάγοντες τῷ βασιλεῖ τοὺς κατὰ τύπον χρυσοστοι-
θάστους (57) σταυρους., Kal εἶθ᾽ οὕτως εἰσάγεται στοιχγηδὸν πᾶσα ἡ τάξις τῶν τε μαγίστρων 99, ἀνθυπάτων,
2
πατρικίων καὶ ὀφφικιαλίων xal ἄλλων, ὧν Gv χελεύσωσιν οἱ δεσπόται, xai ἐπιδίδωσιν ὁ βασιλεὺς tvi ἀκάστῳ
τούτων ἀνὰ ἑνὸς σταυροῦ.
69 ΙΙ. Tunc receptio fit, et omnes narthecem
Magne Nove Ecclesie intrant, domini autem sur-
gunt, patriarcham exspectantes, dum interim pre-
positi cum pauciscubiculariis, papa et heteriarcha
&beunt, eumque una cum metropolitis et reliquo
ejus ministerio adducunt. Patriarcha per triconchii
portioum ingressus, in camera aurei triclinii, que
pantheo proxima est, considet, dum prepositi in-
trantes adventum ejus dominis nuntiant, qui ipsum
adduci jubent. Prepositi egressi eum adducunt ;
at domini, postquam eum osculati eunt, cum eo
solo per oblongam cubiculi porticum ad templum
Sacrosancte Deipare Phari abeunt, atque ibi ad
D' Kai γίνεται µεταστάσιµον, καὶ κατέρχοντα:
πάντες ἐν τῷ νάρθηκι τῆς Μεγάλης Νέας ᾿Εχκλησίας,
ol δὲ δεσπόται ἀνιστάμενοι ἐκδέχονται τὸν πατριάρ-
χην. Οἱ οὖν πραιπόαιτοι μετὰ ὀλίγων τοῦ xouOou-
Χλείου ἅμα τοῦ παπίου xal τοῦ ἑταιρειάρχου ἀπέὲρ-
χονται καὶ εἰσάγουσι τὸν πατριάρχην μετὰ xai τῶν
μητροπολιτῶν xai τῆς λοιπῆς αὐτοῦ τάξεως. Καὶ τοῦ
πατριάρχου εἰσερχομένου διὰ τῶν διαδατικῶν τοῦ
τρικόγχου, ἔρχεται xal κάθηται ἓν τῇ καμάρα τοῦ
χρυσοτρικλἰνού τῇ οὔστ πρὸς τὸ πάνθεον 36, οἱ δὲ
πραιπόσιτοι εἰσερχόμενοι ἀναγγέλλουσι τοῖς δεσπό-
ταις τὴν τοῦ πατριάρχου Άφιξιν, καὶ χελεύουσιν ol
δεσπόται εἰσαχθῆναι τὸν πατριάρχην. Οἱ δὲ πραιπό -
VARIE LECTIONES.
^ γηροχόµοι R. ex compendio cod., Υηροκόµητες ed. 35 τῶν δὲ pay. ed. 35 ΣΧΟΛ. ἸἹστέον, ὅτι, τοῦ
πατριάρχου μέλλοντος εἰσελθεῖν εἷς παλάτιον, 6 ῥεφερενδάριος δηλοῖ τῷ mamiq, κἀκεῖνος ὑπομιμνήσκει τῷ
βασιλεῖ, καὶ εἶθ᾽ οὕτως χελεύει ὁ βασιλεὺς εἰσελθεῖν τοὺς πραιποσίτους, xdi ἀπελθόντας εἰσαγαγεῖν τὸν xa-
τριάρχην.
JOAN. όλα. REISKII COMMENTARIUS.
βασιλεὺς monstrat, mea quidam sententia, capitis
ujus auctorem sub Leone regnante vixisse el hec
litteris consignasse.
more librarii, terminationes pluralium iteratis litte-
ris singularibus, aut etiam syllabis & singularium
terminationibus compendio exaratis distinguendi.
dS) Non enim quotidie celebrabatur sanctum Ὦ De gerontocomis, ptochocomis, vel ptochotrophis,
0
ciutn, sed tantum diebus festis insignioribus et
diehus Dominicis. Ideoque debebat singulis vicibus
patriarche indicari, et imperari, ut officium face-
ret, 8i extraordinem flagitaretur. Constantinus Mo-
nomachus quotidianam tandem Missam instituit.
Cedren. p. 790, flne: Τὸ Ὑγενόμενον ἔργον εἰς τὴν
Μεγάλην τοῦ θεοῦ Ἐκκλησίαν ἐγκωμίων οὐκ ἆπο-
λείπεται. "Ew Ἐχείνου (ante Gonst. Monom.] γὰρ
ἐν µόναις ταῖς ἐπισήμοις ἑορταῖς ἐν ταύτῃ [apud
S dophiam], ἔτι δὲ xai τοῖς Σάθθασι xal ταῖς Κυ-
ιακαῖς ἡμέραις d ἀνα(μάκτος τῷ θεῷ ἐπετελεῖτο
ερουργία. Ἐν δὲ ταῖς λοιπαῖς οὐδαμῶς ἡμέραις
τοῦτο ἔγίνετο διὰ προσόδου ἔνδείαν, fjv οὔτος δαψιλῶς
ἀφορίσας xai ἀποχρώντως, καθ) ἑκάστην τελεῖσθαι
τὴν Ἱερὰν παρεσκεύασξ λειτουργίαν. "O xal κρατεῖ
γινόµενον μέχρις ἡμῶν.
(56) In codice est γηροχοχο. Solet quidem com-
pendium xoxo alias χόµητες notare: hic tamen si-
gnifloat (»poxopot. Nalum hoc compendium
xenotrophis, ceconomis disserendi locus hic nonest.
Pertinebat ea cura olim ad diaconos. Quapropter
tales edes, in quibusdebiles, vetuli, pauperes, ex-
sules refugium et alimenta inveniebant, diaconiz
appellabantur. Consulendi de his antiquitatum ec-
clesiasticarum scriptores, et Habertus pontif. Grec.
p. 200, Du Cange v. Diaconia, Crontochium Xeno-
dochium, Flochíum elc.
(57) Auro clausas, auro éncrustatas, obauratas.
Στοιθάζειν novis Grecis est massam, laminam,
planum unumsuper alterum struere. Ita est p. 196,
στοιθάζε, 'erovccomponit, compingit ,confercit, densat
equos ; p. 200, στοιθάζειν ἐν τῷ καμπτῷ λάχανα καὶ
ὑπὲρ σὐτῶν πλαχοῦντας, spissant, arcte conferta
ponunt olera, ezstruunt ; p. 201, στοιθαὶ λαχάνων,
strues olerum. Hinc σταυροὶ χρυσοατοίθαστοι, cru-
ces, in quibus aurum spissatum fuit, in quibus
strate qusedam auri exaggerata fuerunt. Vide ad
p. 200.
345
DE CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
346
σιτοι ἐξερχόμενο: εἰσάγουσιν αὐτὸν, xai δὲ τοῦτον ot A Sancti Elie oratorium discedunt, ubi ipsi quidem
δεσπόται κατὰ τὸ εἰωθὸς ἑσπαζόμενοι, εἰσέρχονται
μετ αἁτοῦ μυστικῶς διὰ τοῦ µάκρωνος τοῦ χοιτῶνος
εἰς τὸν ναὸν τῆς Ὑπεραγίας θεοτόχου τοῦ $220», χά-
κεῖθεν ἀπέρχονται ἓν τῷ εὐκτηρίῳ τοῦ ᾽Αγίου Ἠλιοῦ,
xai οἱ μὲν δεσπόται ἵστανται ἐν τῷ νάρθηκι, ὁ δὲ
πατριάρχης εἰσέρχεται εἷς τὸ θυσιαστήριον, καὶ τῖς
εἰωθυίας εὐχῆς τελουµένης, ἀπάρχονται oi ψάλται
τὸ τροπάριον. Ὅ δὲ πατριάρχης ἐξερχόμενος ἀπὸ
τοῦ θυσιαστηρίου, βαστάζων τὸ ἅγιον Εὐαγγέλιον,
in narthece subsistunt, patriarcha vero sacrarium
intrat, ubi solemnibus precibus peractis, psalte
troparium ordiuntur. Patriarcha e sacrario egres-
sus, sanctum Evangelium portans, ad imperatorias
ejusdem oratorii januas procedi!, subdiacono cru-
cem processionalem gestante. Interea domini
cereos a preposito accipiunt, ternaque cum cereis
adoratione facta, ad Deum precantur et Evange-
lium, Α diacono incensati, osculantur.
w 9 4 - - 9 -
Ερχεται εἷς τὰς βασιλικὰς πύλας τοῦ αὐτοῦ εὐκτηρίου, ὀγλονότι xai τοῦ ὑποδιαχόνου βαστάζοντος τὸν
9 ο ^^. , A - M - -
λιτανικὸν σταυρόν. Οἱ δὲ δεσπόται λαμβάνουσι παρὰ τοῦ πβαιποσίτου κηροὺς, xal διὰ τῆς τρισσῆς μετὰ
τῶν κηρῶν προακυνήσεως ἀπευγαριστοῦσι τῷ θεῷ xal ἀσπάζονται τὸ Εὐαγγέλιον xat τὸν σταυρὸν, θυς
μιώμµενο: ὑπὸ τοῦ διακόνου.
I'. Καὶ παρακρατούµενος ὁ βασιλεὺς ὑπὺ τοῦ πα- Ὦ
τρ!άρχου, ἐξέρχεται ἀπὸ τῆς ἐχκλησίας, καὶ διερ-
Χομένου αὐτοῦ μέσον τοῦ ναοῦ τοῦ φάρου, xal ἐξιόντος
τὴν πύλην τὴν ἐξάγουσαν 3 ἐπὶ τὸν ἡλιακὸν 35 (58),
λαμθάνουσιν οἱ δεσπότχι παρὰ τών πραιποαίτων
Χπρία λιτανίκια xal διέρχοντα! λιτανεύοντες διὰ μέ-
σου τοῦ ἡλιακοῦ καὶ τοῦ στενωποῦ τοῦ µονοθύρου,
χατέρχονται τὸ καταθάσιὸν (59) τοῦ βουχολέοντος, χαὶ
ἐκνεύοντες δεξιᾷ, κατέρχονται πρὸς τὸν νάρθηκα τῆς
Νέας (60) Μεγάλης Ἐκκλησίας (ἐκεῖσε γὰρ ἴστανται
III. Deinde sustentatus 8 patriarcha imperator
ex ecclesia redit, perque medium templum phari
digressus, per portam ad solarium ducentem exit,
ubi domini 4 prepositis cereos processionales
accipiunt, et per medium solarium angustamque
januam procedentes, per descensum bucoleontis
descendunt, et ad dextram inclinantes, ad narthe«-
cem Nove Magnie Ecclesie discedunt, ubi senato-
res omnes adstant, et consueti ritus eoclesiastici
introitus celebrantur. Dominis autem cum patriar-
VARLIE LECTIONES,
9 πύλην ἐξάγουσαν ed. 3 τὸ ἡλιάχὸν ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(98) Est à ἡλιακός, aul. τὸ ἡλιακόν, hio quidem
loci, area, deambulacrum subdivale, apricum,
unde ipsi nomen, a radiis nempe solis, quibus pate-
bat. 1ta exponit Constantin. Vita Basilii p. 207, αἱθέ-
ριον καὶ ἠλιοθολούμενον μαρµαρόστρωτον περίπα-
τον appellans. Et eo quoque sensu adbibetur in locis
Eustathii et Leonis sapientis apud Du Cange in
Gloss. Gr. h. v., item in illo Anastasii in Gregorio
IV, vox solarii debet accipi : Domum satis dignam
undique porticibus [deambulacris tectis] ac solaris
:deambulacris in solo plano, ανοσία] circumda-
tam. In reliquis autem duobus apud illum locis
Michaelis Attaliote, et Theodori Hermopolite, in
quibus ἡλιακόν per ἐξώστην vel ἐξωστάριον reddi-
tur, habet hec vox aliam significationem. Scilicet
notat ὁ ἐξώστης, vel potius ἡ ἑξωστή, projectum,
manianum, extra edes ipsas aliquantum prominens
edificium, e quo prospici possit ; ut sunt nostrates
Erker, vel Balcons. Bt in hoc sensu solaría quoque
interdum dicebant Latini, ut in illo Hieronymi, ha-
buerunt 1n. lectis domata, que Roma vel solaria vel
maniana vocant. Vid. Du Cange Gloss. Gr. v. ἑξώ-
στης, et Caroli Majelli dissert. de Stylitis apud As-
semannum juniorem in Actis martyrum Syriacis
t. II, p. 247, item Alteserr. ad Anastas. p. 122.
Tandem ἡλιαχά quoque erant deambulacra super
tectis ipsis aprica, qualia nostrates Altane appellant.
Epicaustoria appellabant Latini medii, quía super
hypocaustis erant, vel quia in aprico erant. Gloss.
ms. apud Du Cange h. v. : Epicaustorium eminen-
tior locus in edificio ad speculandum, vel solarium
puellare. Solarium puellare id appellatur, quoniam
gyneconitis et apud veteres Grecos et apud Latinos
medii evi in summis edium partibus erat, quemad-
modum adhuc hodie apud Moros seu in Barbaria
Africaca mulieres in summis edibus habitant, quod
ex itinerariis constat. Propterea dicit Athenaeus p. 57,
ez eo, quod Helena natat fuerit ἐν τῷ ὡῷ, in superiore
edium parte, natam fuisse fabulam de ojus ortu ex
ovo. Conf. Euripidis Phonissarum initium. Et hec
in summis, et illa moniana in mediis edibus mu-
niebantur cancellis &neis. Anastasius in Adriano :
Ubi et deambulatorium, scilicel solarium suum, cum
cancellis neis nimis pulcherrime construi fecit. De
tali solario, Altano, capiendus est Nostri locus
p. 284, ubi ó ἡλιακός vel est prefectus vel totum mi-
nisterium et presidium in Heliaco, vel alteno Phari
excubare jussum et depositum. * [Τὸ ἡλιακόν solare
horologium veriit Combefis. in Contin. Theophan.
p. 125, perperam.]'
(59) Per scalam, per gradus. Eo sensu occurrit
apud Sozomen. Hist. Eccl. IX, 2. Locum habet Du
Cange Gloss. Gr. h. v, Ceteris autem locis, quos
ibi citat, significat ea vox locum ipsum, at et in
quem per scalam descenditur (confessiones appellare
solebant), qualibus in cavernis latitare olim sole-
bant Christiani persecutionibus afflicti. Vid. quoque
Corsini dissert. 2. Appendic. ad Notas Grecorum,
ubi inscriptio p. 27, hoc videtur posse modo resti-
ταῖ : QUORASY NOMINAE MASIME MARTYRE
DOMI IIIV X CASTULU ISCALA CATABATICY
SECUNDI, id est, Corasii (puelle) nomine Maxime
Mariyre (id est Martyrisse) domini Jesu Christi
Castulu (id est apud) Castulum, nomen loci, uhi de-
osita est Castulu greca terminatione Καστού-
Moo pro Castuli,) in scala Catabalicii (confessionis)
secundi. Appellabantur autem confessiones, non
quod ibi peccata confllerentur, sed quod reliquie
confessorum ibi site essent. De Bucoleonte vid. Du
Cange CPI. Christ. ]. i1, pag. 119, et ad Alexiad.
pag. 265. [ο Satyri monasterio et Bucoleonte v.
Script. post Theophan. pag. 13, 14.]
(60) Νεα, aut Nova ecclesie, in palatio & Basilio
condite. Luitprand. Hist. I. c. 2, fine : Γαὐγίσαιτί
(Basilius) prelioso et mirabili opere juxta palatium,
orientem versus, ecclesiam, quam Niav, hoc est Novam,
vocant, ín honorem summi coelestis militia principis
archangeli Michaelis, qui Grace ἁρχιστράτηγος ap-
pellatur. Vid. Constant. Vit. Baeil. Maced. p. 196,
et 200. Debet haud procul mari fuisse, ut patet ex
p. 71 nostri codicis et ex eo quod hano inter ec-
841
CONSTANTINI PORPHYROGRNITI
cha sacrarium oratii Sanoti Elie, quod in eadem À ἅπαντες οἱ τῆς συγκλήτου), καὶ γίνεται 3) εἰωθυῖα
Nova Ecclesia est, pro more ingressis, patriarcha
primus intrat; 90 domini vero extra saoras ja-
nuas constituti, cereos 8 preposito aocipiunt ter-
que genu flexo ad Deum precantur. Mox orato-
rium ingressi ante omnia sacras januas, postea san-
ctum altaris instiratum et repositam ibi sanoti pro-
phete vestem osculantur, et apocombio, sacre men-
ae imposito per bemala lranseunt, et cereis in
singulis bematibus accensis, insirata pro more
osculantur. Per gyneceum ipsum transeuntes,
cereos ad effigiem Basilii, imperatoris Christum
amantis, accendunt, et vale patriarchee dicto, ad
locum elevatiorem, ubi orantes consistunt, abeunt,
inde ad narthecem, qui prope mare seu cavum
recessum sacre mense esi, ubi selle posite ve-
lumque suspensum, discedunt, vestes suas mutant,
et sancti Evangelii lectionem exspectantes, adstant,
acceptieque a prepositis cereis, sanctum Evange-
lium audiunt. Finita extensa, consident, et mense
prefectus cum tricliniariis ad convivium ducil,
quod ipse magnus imperator ordinat. Bio postea
domini secreto per eumdem narthecem et mysti-
cum ascensum, qui ibi est, perque superius sola-
rium ejusdem narthecis ad palatium discedunt.
Sciendum est, imperatores hoc festo in mutatoriis
mense assidere.
ἐκκλθσιαστικὴ ἀκολουθία τῆς εἰσόδου. Τῶν δὲ δεσπο-
τῶν κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰσιόντων μετὰ τοῦ πατρεάρχου
el; τὸ θυσιαστήριον (01) τοῦ εὐχτηρίου τοῦ "Αγίου
Ἠλιοῦ τῆς αὐτῆς Νέας Ἐκκλησίας, ὃ μὲν πατριάρ-
χης προεισέρχεται, ol δὲ δεσπόται, ἱστάμενοι ἔξωθεν
τῶν ἁγίων θυρῶν, λαμθᾶνουσι χηροὺς ἄπὸ τῶν πραι-
ποσίτων, xal διὰ τῆς τρισσῃς προσκυνήσεως ἀπευ-
χαριστοῦσι τῷ θεῷ. Εἶτα εἱσερχόμενοι iv τῷ θυσια-
στηρίῳ, ἐν πρώτοις μὲν ἀσπάζονται τὰ ἅγια θύρια,
εἶτα τὴν τῆς ἁγίας τραπέζης ἑνδυτὴν xal τὴν ixsict
ἀποχειμένην τοῦ ἁγίου προφύήτου μηλωτὴν, καὶ τι-
θέντες ἀποχόμθιον ἐπὶ τῆς ἁγίας τραπέζης, διέρχον-
ται δίὰ τῶν βημάτων (02), ἅπτοντες χηροὺς καθ’ iv
ἕχαστον fua, ἀσπαζόμενοι κατὰ τὸ εἰωθὸς τὰς ἐν -
δυτάς. Καὶ διερχόµενοι διὰ τοῦ αὐτοῦ γυναικίτου,
ἅπτουσι χηροὺς εἷς τὴν εἰκόνα Βασιλείου (03) τοῦ
φιλοχρίστου Δεσπότου, xai εὐθέως ἀποχαιρετίζοντες
τὸν πατριάρχην, εἰσέρχονται lv τῷ ἐχεῖσε προσευχα-
δίῳ (68), κἀκεῖθεν ἐκθαίνοντες εἰς τὸν πρός τὴν θά-
λασσαν (05) νᾶρθηχα, ἐν ᾧ xal τὰ σελλία Ἱστανται
καὶ τὸ βῆλον κρἆμαται, ἀἁπαλλάσσουσι τὰς ἑαυτῶν
χλανιδας, xai ἴἵστανται ἐκδεχόμενοι τὴν τοῦ ἁγίου
Εὐαγγελίου ἀνάγνωσιν, εἶθ᾽ οὕτως λαμθάνοντες κη-
ροὺς παρὰ τῶν πραιποσίτων, ἀκούουσι τοῦ ἁγίου
Εὐαγγελίου. Μετὰ δὺ τὴν ἀπόλυσιν τῆς ἐχτενοῦς
καθέζονται, καὶ εἰσάγει ὁ τῆς τραπέζης μετὰ καὶ
τῶν ἀρτοχλινῶν τὸ κλητώριον, xai στοιχεῖ αὐτὸ ὁ μέγας βασιλεὺς, xal cg! σὔτως ol δεσπόται διέρχον-
ται μυστικῶς διὰ τοῦ αὐτοῦ vápÜnxoc χαὶ τοῦ ἐχεῖσε μυστικοῦ ἀναθασίου, xai διὰ τοῦ ἀνωτάτου ἡλ.ακοῦ
τοῦ αὐτοῦ νάρθηχος εἰσέρχονται oi δεσπόται el; τὸ παλάτιον. ᾿Ἱστέον, ὅτι ταύτῃ τῇ Ἱορτῇ μετὰ τῶν
ἀλλαξίμων καθέζονται οἱ δεσπόται ἐπὶ τραπέζης.
CAPUT XX.
Mensis Maii primo encenia Nova ecclesie : et de
ritibus ín festo encaniorum Nova Magno Ecclesie
observandis.
I. Pridie unius diei domini prepositis indicant,
senatum omnem mutatis vestibus sequenti die pro-
cessurum esse : quee postquam illuxit, circa horam
secundam matutinam prepositos intrare jubent,
quo facto, cum paucis cubiculariis una cum papa
et heteriarcha abeunt, et patriarcham cum me.
tropolitis et reliquo ejus offioio adducunt. Qui per
ΚΕΦΑΛ. K'.
Μηνὶ Mato α τὰ ἐγκαίνια τῆς Νέας, ὅσα δεῖ πα-
MCN τῇ ἑορτῇ τῶν ἐγκαινίων τῆς
έας 39 (06) Μεγᾶλης ᾿Εκκλησίας 99.
À' Hoà μιᾶς ἡμέρας χελεύουσιν ol δεσπόται τοῖς
πραιποσίτοις, προελθεῖν ἐπὶ τῇ αὔριον μετὰ ἀλλαξί-
µων πᾶσαν viv σύγχπητον, καὶ τῇ ἕωθεν περὶ ὥραν
δευτέραν χελεύουσιν οἱ δεσπόται εἰσελθεῖν τούς πραι-
ποσίτους, xal δὴ τούτων εἴσελθόντων μετὰ xat ὀλίγων
τοῦ κουθουκλείου, Ἀπέρχονται ἅμα τοῦ mama xal
τοῦ ἑταιρειάρχου, xai εἰσάγουσι τὸν πατριάρχην
VARLE LECTIONES.
9 Νέας om. ed. /9 ZXOA. Ἰστέον, ὅτι xal αὕτη ἡ ἑορτὴ ἐκαινουργήθη ἐπὶ Βασιλείου δεσπότου.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
clesiam et Deiparan Phari Bucoleo, portus, medius ]
recensetur. Photii orationem in Novam ecclesiam &
Basilio suo tempore structam edidit Lambecius ad
Codin. p. 187, unde repetiit Bandurus imp. Orient.
1. vi, p. 117, seqq.
(61) Ex hoc loco patet unumquodque orarium
qualium in nna eademque θοο]θβίᾶ plura erant, par-
tes ecclesie omnes habuisse, ut narthecem, naum,
Sacriflicatorium.
(62) Cum dicata esset hec ecclesia pluribus nn-
minibus, Christo Salvatori, Deipare, Archistratego,
8. Nicolao, 8. Elie, debebant totidem oratoria in
68, et in unoquoque singula bemata seu sacrificato-
ría fuisse.
(63) Ut conditoris ecclesie. Solebant enim in
ecclesiis imagines conditorum collocare. Vid. Bao-
chin. ad Agnell. Pontific. Ravenn. p. 68.
(64) Videtur προσευχάδιον cellula fuisse, ligneis
clathris munita, quales ad singulas sanctorum ima-
'ines singuli erant, similes confessoriis, aut con-
essionibus, ubi sacerdotes confessiones audiunt, in
nostrarium et Romanensium ecclesiis. Vid. Du
Cange Gloss. h. v. Quedam tamen eorum, que ibi
citat, loca videntur docere, προσευχάδιον esse sca-
bella humilia sub sanctorum imaginibus posita, ad
quee infirmiores genua flectebant precantos. Talia
sunt scabella nostratibus aris apposita, ad que ge-
nua flectunt, qui communionem accipiunt.
(65) Qualle hic θάλασσα signiflcetur, aut quis
horum verborum sensus sit, fateor me nescire.
(60) Νέας addunt M. Recte. Non enim de Magna
Ecclesia sic dicta, seu S. Sophia, in hoc capite
sermo est, sed de Nova. Vid. p. 74.
349
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINJE LIB. I.
380
μετὰ καὶ τῶν μητροπολιτῶν χαὶ τῆς λοιπῆς αὐτοῦ A porticus triconchii ingressus, in camera Sanoti Theo-
τάξεως *5. Καὶ τοῦ Πατριάρχου εἴσερχομένου διὰ τῶν
διαθατικῶν τοῦ τρικόγχου, ἔρχεται vol κάθηται ἐν
tfj xaudpe '"! (07) τὸῦ 'Αγίου θεοδώρου, κἀκεῖσε πε-
ριθάλλυνται τὰς ἑαυτῶν Ἠχλανίδας, καὶ ἐξερχόμενοι
ἔξωθεν τοῦ βήλου τῆς αὐτῆς χαµάρας Ἱστανται. Οἱ δὲ
πραιπόσιτοι ἐξερχόμενοι εἰσάγουσι τὸν πατριάρχην
el δὲ δεσπόται τοῦτον κατὰ τὸ εἰωθὺς ἀσπαζόμενοι,
παθέζονται μετ’ αὐτοῦ ἐν τῷ χρυσοτρικλίνῳ μικρὸν
4ι, καὶ εὐθέως Ὑίνεται µεταστάσιµον, xal οἱ μὲν
µάγιστροι καὶ ἀνθύπατοι καὶ πατρίχιοι καὶ λοιποὶ
συγκλητικοὶ κατὲρχονται ἐν τῷ νάρθηχι τῆς Νέας
Μεγάλης Ἐκκλησίας, ol δὲ τοῦ κουθουχλαίου ἅπαντες
διέρχονται διὰ τοῦ ὡρολογίου καὶ *9 τοῦ χρυσοτρι-
Χλίνου xai τῆς καµάρας τοῦ πανθέου καὶ τοῦ φύλα-
πος, καὶ ἐκθαίνοντες τὸ µννόθυρον, ἀπίασιν ἐν τῷ
vaip τῆς Ὑπεραγίας θεοτόκου τοῦ φάρου, xxi οἱ μὲν
δεσπόται ἀνίστάμενοι εἰσέρχονται μετὰ τοῦ πατοιάρ-
χου μυστικῶς διὰ τοῦ µάχρωνος τοῦ χοιτῶνος εἷς
τὸν vaóy τῆς Ὑπεραγίας θεοτόχου τοῦ φάρου, καὶ oi
δισπόται ἵστανται ἐν τῷ νάρθηκι, ὁ δὲ πατριάρχιις
εἰσέρχεται εἷς τὸ ᾿θυσιαστήριον, xal τῆς εἰωθυίας
εὐχῆς τελουμένης, ἀπάρχονται οἱ ψάλται τὸ τροπᾶ-
piov ὁ δὲ πατριάρχης ἐξερχόμενος ἀπὸ τοῦ Qucta-
dori sedet, 9-8 tunicas suas comites ejus ibi in-
duunt, et exira velum ejus camere progressi, sub-
sistunt. Prepositi autem egressi, patriarcham
adducunt, quem domihi pro more oseuláti, cum
eo paululum in aureo triolínio consident, et statim
receptio instituitur, et magistri quidem, proeonsu.
les, patricii et ceteri senatores in narthecem Novis
Magne Ecolesie descendunt ; cubicularil vero omnes
per horologium aureumque triolinium, cameram
pantbei et custodiam transeunt, eque monothyro
egressi, ad templum Sancte Deipare phari abeunt.
Domini surgentes sine pompa una cum patriarcha
per longam porticum cubiculi sd templum BSanctis-
sime Deipare phari abeunt, et ipsi quidem in nar-
thece subsistunt, patriarcha vero in oratorium
intrat, solemnique precatione peracta, psalie tro-
parium incipiunt. Deinde patriarcha ex oratorio
egressus, sanctum Evangelium gestans, portas im-
peratorias ingreditur, subdiacono crucem proces-
sionalem ferente, domini autem, cereis a patriar-
cha acceptis, ter cum ipsis Deum adorant, et
Evangelium crucemque, & subdiacono incensati,
osculantur.
στηρίου. βἀστάζων τὸ ἅγιον Εὐαγγέλιον, ἔρχεται εἰς τὰς βασιλικὰς πύλας, δηλονότι τοῦ ὑποδιακόνου βα-
στάζοντης τὸν λιτανικὸν σταυρὸν, ol δὲ δεσπόται λαμθάνουσι παρὰ τῶν πραιπρσίτων κηροὺς, καὶ διὰ τῆς
τρισσῆς μετὰ τῶν χηρῶν προσχυνήσεως ἀπευχαριστοῦσι τῷ θεῷ, καὶ ἁσπάζονται τό τε Εὐαγγέλιον καὶ τὸν
. 9 [4 φ e J
σταυρὸν, θυμιώμενοι ὑπὸ τοῦ διακόνου.
Β’. Καὶ παρακρατούµενος ὁ βασιλεύς ὑπὸ τοῦ πα- ϱ
τριάρχου Ἐξέρχεται ἀπὸ τῆς ἐγκλησίας, καὶ ἐξιόντων
τὴν πόλην τὴν ἐξάγουσαν εἰς τὸν ἡλιαχὸν 49. λαµθά-
νουσιν ol δεσπόται παρὰ τῶν πραιποσίτων χηρία λι-
τανίκια 5, καὶ διέρχονται λιτανεύοντες διὰ μέσου
τοῦ ἡλιαχκοῦ καὶ τοῦ στενωποῦ τοῦ μονοθύρου, xal
γατέρχονται τὸ καταθάσιον τοῦ βουκολέοντος, καὶ
ἐχνεύοντες δεξιᾷ, κατέρχονται πρὸς τὸν νάρθηκα τῆς
Νίας Ἐκκλησίας (ἐκεῖσε γὰρ Ἱστανται οἱ τῆς συγ-
κλήτο»), xal Ὑίνεται ἡ ἀκολουθία τῆς εἰσόδου τῶν
ἐγχαινίων, Σῶν δὲ δεσποτῶν xatà τὸ ᾿εἰωθὸς εἶσιόν-
των μετὰ τοῦ πατριάρχου εἷς τὸ θυσιαστήριον, ὁ μὲν
πατριάρχης προεισέρχεται, oi δὲ δεσπόται, ἱστάμενοι
ἔξωθεν τῶν ἁγίων θυρῶν, λαμβάνουσι τοὺς χηροὺς
παρὰ τῶν πραιποσίτων xal διὰ τῆς τρισσῆς μετὰ
τῶν κηρῶν προσχυνήσεως ἀπευχαριστοῦσι τῷ θεῷφ'
εἶτα εἰσερχόμενοι ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, ἓν πρῶτοις
μὲν ἀσπάξονται τὸ ἅγια θύρια, εἶτα τὴν τῆς ἁγίας
τραπέζης ἑνδυτὴν, xal τιθέντες ἀπχόμθιον ἐπὶ τῆς
ἁγίας {τραπέζης, διέρχοντχι διὰ τῶν βημάτων,
ἅπτοντες χηροὺς χαθ᾽ ἕνα ἕκαστον (07) βῆμα, ἂσπά-
ζόμενοι χατὰ τὸ εἰωθὸς τὰς ἐνδυτὰς, καὶ διερχόµενοι
διὰ τοῦ γυναικίτου, ἄπτουσι κηροὺς εἷς τὴν εἰκόνα
II. Imperator a patriarcha sustentatus, e templo
egreditur, et postquam per portam ad solarium
ducentem exierunt, domini cereos processionalos
ἃ prepositis accipiunt, et in processione per me-
dium solarium sngustiasque monothyri abeunt :
postea per descensum bucoleontis progressi et ad
dextram se inclinantes, ad narthecem Nove ecole-
sie se conferunt, ubi senatores adsunt, et officium
introitus enoeniorum celebratur. Dominis autem
cum patriarcha sacrarium pro more ingressis, pa-
triarcha precedit, domini autem extra sacras Ja-
nuas constituti, cereos a prepositis accipiunt, terque
genu flexo Deum adorant, mox sacrarium ingressi,
primo quidem sacras januas, deinde sacrum alta-
ris instratum osculantur, et apocombio inibi repo-
Bito, per bemata, cereis in unoquoque bemate ac-
censis, discedunt, sacra instrata pro more osculan-
tur, perque gynaeceum digressi, cereos ad effigiem
Basilii, imperatoris Christum amantis, 4? accen-
dunt, statimque vale patriarche dicto, locum ex-
celsum, ubi orantes stare solent, petunt, inde ad
narthecem prope mare altaris ascendunt, ubi et
selle stant et velum suspensum est, suasque tuni-
ΥΑΒΙΑ LECTIONES.
*! EXOA. Ἱστέον, ὃτι ὁ ῥεφερενδάριος δηλοῖ τῷ παπίᾳ τὴν τοῦ πατριάρχου ἄφιξιν. 4ἱ xapdpg. Plura
hic excidisse putet R., qua $. 122 leguntur, inde a vers. 8, τοῦ pugnam vao usque ad v. 12, iv τῇ
καμάρᾳ. χαὶ anl6 τοῦ χρυσοτρικλίνου delendum esse putat, R. ** τὸ ἡλ. θὰ. ** λιτανικὰ ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(67) Ita solent novi Greci soloce pro xa0' ἔν ἕκα-
στον. Pariter p. 176 legimus τὸ 93 ἅρμα, ἴγουν τὸ
σχουτάριον βαστάζουσιν σπαρθάριοι 000 καθ ἕνα
(pro καθ ἓν) ἕχαστος, Spatharii duo geruM arma:
seu scutum, unusquisque unum.
351
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
352
cas mutant, et saori Evangelii lectionem exspectan- A Βασιλείου τοῦ φιλοχρίστου δεσπότου, xal εὐθέως
tes, adstant, quam, cereos a prepositis traditos
manu tenentes, auscultant. Finita extensa, consi-
dent, prefectus mense cum tricliniariis convivium
parat, quod ipse magnus imperator ordinat. Sic
domini per eumdem narthecem et secretam scalum
perque solarium superius soli digressi, palatiuin
intrant. Sciendum est, secundum hujus diei ritum
et Sancti Michaelis festum octavo meneis Novembris
instuiti solere. ubi observandum, hoc arcbangeli
festum in oratorio templi, Sanoti scilicet Michaelis,
die dicto celebrari.
ἀποχαιρετίζοντες τὸν πατριάρχην, εἰσέρχονται ἐν
τῷ ἐκεῖσε προσευχαδίῳ, xáxsigev ἐκθαίνοντες εἰς τὸν
πρὸς τὴν θάλασσαν νάρθηχα, iv d xxi τὰ σελλία
ἵστανται xal τὸ βηλον κχρέµαται, xal ἁπαλλάσσουσι
τὰς ἑαυτῶν χλανίδας, xai ἵστανται ἐκδεχόμενοι τὴν
τοῦ ἁγίου Ευαγγελίου ἀνάγνωσιν' εἶθ᾽ οὕτως λαμθά-
νοντες χηροὺς παρὰ τῶν πραιπησίτων, ἀκούουσι τοῦ
ἁγίου Ἐὐαγγελίου. Μετὰ δὲ τὴν ἀπόλυσιν τῆς ἔκτε-
νοὺῦς εὐχῆς καθέζονται, xal εἰσάγει ὁ τῆς τραπέζης
μετα xxi τῶν ἀρτοχλινῶν τὸ χλητώριον, xal στοιχεῖ
αὐτὸ ὁ µέγας βασιλεύς. Καὶ εἶθ οὕτως οἱ δεσπόται
διέρχονται μυστικῶς διὰ τοῦ αὐτοῦ νάρθηχος καὶ τοῦ μυστιχοῦ ἀναθασίου, καὶ διὰ τοῦ ἀνωτάτου ἡλιακοῦ
του αὐτοῦ νάρθηχος εἰσέρχονται εἷς τὸ παλάτιον. Χρὴ εἰδέναι, ὅτι χατὰ τὴν τάξιν ταύτης τῆς ἑορτῆς
xai τὸν τύπον ἔἐπιτελεῖται καὶ dj ἑορτὴ τοῦ ἀρχιστρατήγου μηνὶ Νοεμθρίῳ η’ (68) Εἰδέναι δὲ δεῖ, ὅτι
παύτῃ τῇ ἑορτῇ τοῦ ἀρχιστρατήγου ἐν τῷ εὐκτηρίῳ τοῦ ναοῦ, ἤγουν τοῦ ἀργιστρατήγου, ἐπιτελεῖται ἡ
τοιαύτη ἑορτή.
CAPUT XXI.
Obervanda in festo et processione Sancti Demetrüi.
I. Pridie unius diei domini prepositis indicant,
die sequente cum allaximis senatum universum
prodire, mane autem circa horam secundum pre-
positos ingredi jubent, quo facto, cum paucis cu-
biculariis, papaet heteriarchaabeunt,et patriarcham
cum metropolitis et reliquo ejus officio adducunt.
Qui per porticum triconchi ingressus, in camera
aurei triclinii, que proxima pantheo est, considet.
Prepositi autem ingressi imperatoribus ejus ad-
ventum nuntiant, qui surgunt, et cameram Sancti
Theodori ingressi, tunicas suas induunt, et extra
velum ejuscamersegressi,adstant. Interea prepositi
patriarcham adducunt, quem domini pro more os-
culantur et paululum in aureo triclinio cum eo
consident, rebusque omnibus bene ordinatis, pre-
positi intrant, dominis id nuntiaturi, qui confestim
cum patriarcha surgunt, et ritu ipsis solemni
egressi, per tripelonem, lausiacum, Justinianeum,
scycla et exteriores Marciani porticus transeuntes,
oratorium Sancti Petri, quod ibi situm est, petunt.
ΚΕΦΑΛ. KA".
"Oca δεῖ παραφυλᾶἄττειν τῇ ἑορτῇ xal προελεύσει τοῦ
Ἁγίου Λημητρίου (69).
A'. Πρὸ μιᾶς ἡμέρας χελεύουσιν οἱ δεσπόταὶ τοῖς
πραιποσίτοις τοῦ προελθεῖν ἐπὶ τὴν (70) αὔριον μετὰ
' ἀλλαξίμων τὴν σύγχλητον πᾶσαν, καὶ vij ἕωθεν περὶ
ὥρα δευτέραν χελεύουσιν οἱ δεσπόται εἰσελθεῖν τοὺς
πραιποσίτους, xai δὴ τούτων εἰσελθόντων, μετὰ ὁλί-
γων τοῦ κουθουχλἑίου ἀπέρχονται, ἃμα τοῦ παπία
καὶ τοῦ ἑταιρειάρχου, xai εἰσάγουσι τὸν πατριάρχτν
μετὰ xal τῶν μητροπολιτῶν xal τῆς λοιπῆς 46 αὐτοῦ
τάξεως, Καὶ τοῦ πατριάρχου εἰσερχομένου, διὰ τῶν
διαθατικῶν τοῦ τρικόγχου εἰσέρχεται, xal χάθηται
ἐν τῇ χαµάρᾳ τοῦ χρυσοτρικλίνου tq οὔσῃ πρὸς τὸ
πάνθεον. Οἱ δὲ πραιπόσιτοι εἰσερχόμᾶἔνοι ἀναγγὲλ-
λουσι τοῖς δεσπὃταις τὴν τοῦ πατριάρχου ἄφιξιν,
καὶ εὐθέως ἀνίστανται οἱ δεσπόται xai εἰσέρχονται
ἐν τῇ χαµάρᾳ τοῦ Ἁγίου θεοδώρου, κἀχὲῖσε περιθἀλ-
λονται τὰς ἑαυτῶν χλανίδας, καὶ ἐξερχόμενοι ἔξωθεν
τοῦ βήλου τῆς αὐτῆς χαμάρας ἵστανται. Οἱ δὲ πραι-
πόσιτοι ἐξερχόμενοι εἰσάγουσι τὸν πατριάρχην’' οἱ δὲ
δεσπόται τοῦτον κατὰ τὸ εἰωθὸς ἀσπαζόμενοι, κχαθ-
ἐζονται μετ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ χρυσοτρἰχλίνου μικρόν τι,
καὶ ὅτε πάντα καλῶς εὐτρεπισθῶσιν, εἰσέρχονται ol πραιπόσιτοι δηλοῦντες τοῖς δεσπόταις, xal εὐθέως ἀν-
ἵστανται ol δεσπόται μετὰ τοῦ πατριάρχου, καὶ ἐξερχόμενοι κατὰ τὸν εἰωθότα τούτοις τύπον, διέρχονται διὰ
τοῦ τριπέτωνος xai τοῦ λαυσιακοῦ καὶ τοῦ ἸΙουστινιανοῦ καὶ τῶν σκύλων καὶ τῶν ἔξω διαθατικῶν τοῦ Μαρχια-
νοῦ, καὶ ἀπέρονται ἐν τῷ ἐκεῖσε εὐχτηρίῳ τοῦ ᾽Αγίου ᾿Αποστόλου Πέτρου.
13 II. Sciendum est, dominis cum patriarcha [) — B'. Ἱστέον, ὅτι, τῶν λεσποτῶν ἐξεργομένων ἀπὸ
ex aureo triclinio procedentibus, ante portas ejus
argenteas eunuchos protospatharios et logothetam
cursus publici cum protoscriniario et primo nola-
τοῦ γρυσοτρικλίνου μετὰ καὶ τοῦ πατριάρχου, ἵσταν-
αι ἀντικρὺ τῶν ἀργυρῶν πυλῶν τοῦ χρυσοτρικλίνου
ol εὐνοῦχοι πρωτοσπαθάριοι, ὅ τε λογοθέτης {1 τοῦ
ΥΑΗΙΑ LECTIONES.
46 λοιποῖς θἆ. *" ὁ λογοθ. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.,
(68) Atqui rubrica marginalis in M. dat hanc no-
tam, µηνὶ Νοεμορίῳ αἱ τοῦ ᾿Αρχιστρατήγον. Sed
rectius quod in textu est. .
(09) S. Demetrius apud Grecos magno in ho-
nore est, et inter martyres militares, seu militum
patronos et bellorum prssides et in pugnis adjuto-
res reputatur. V. Cedren. pag. 748. C. Idem quoque
p. 744, ait egros sanari cupidos ad ejus sepulcrum
apud Thessalonicam confluxisse. Vid. Heinec. 11,
227, et Goar. ad Codin. p. 68, n. 29. Is Nostri p.
100 patet, haud procul fano Deipare Phari fuisse,
et Du Cange ad Alex. p. 259. in extremo angulo
Propontidis, e regione Scutari, collocat.
(10) Ε. ἐπὶ τῇ, ut supra, Sed alterum quoque non
malum.
353
DE CERIMONIIS AULJ/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
354
bpouoo μετὰ xal τοῦ πρωτοασηκρήτης xai τοῦ πρω- À riorum, ministros autem triclinii aurei prope ho-
«ovotxplou *5, ἐπὶ δὲ τὸ µέρος τοῦ ὡρολογίου ol τοῦ
χροσοτρικλίνου. Ἱστέον, ὅτι ἐξιόντων τῶν δεσποτῶν
τὰς χαλκᾶς πύλας πρὸς τὸν λαυσιακὸν "9, δέχονται
οἱ τοῦ µαγλαθίου 99 xai οἱ τοῦ χουθουχλείου ἅπαντες,
κλεκεῖθεν δτριγεύουσι τοὺς δεσπότας. ᾿στέον, ὅτι ἔν-
δον τῶν σκύλων, ἤγουν εἷς τὶν ἄκραν τοῦ Ἰουστι-
νιανοῦ, ἵστανται oi τε μάγιστροι xai ἀνθύπατοι xai
ol ὀφφιχιάλιοι, xal τῶν δεσποτῶν δ.ερχοµένων, ni.
πτουσιν ix ἐδάφους, τούτους προσκυνοῦντες. Οἱ δὲ
δεσπόται, χαθὼς προείρηται, ὀιέρχονται μέχρι τοῦ
Αγίου ᾿Αποστόλου Πέτρου, ὁ δὲ πατριάρχης εἰσέρχεται
εἰς τὸ θυσιαστήριον, xal τῆς εἰωθυίας εὐχῆς τελου-
µένης, ἀπάρχονται ol ψάλται τὸ τροπάριον. Ὁ δὲ
πατριάρχης ἐξερχόμενος ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου, βα-
στάζων τὸ ἅγιον Εὐαγγέλιον, ἔρχεται εἰς τὰς βασιλι-
κὰς πύλας τοῦ αὐτοῦ εὐχτηρίου, δηλονότι xal τοῦ
υποδιάκονος 9 (71) βαστάζοντος τὸν λιτανικὸν σταυ-
póv. Οἱ δὲ δεσπόται λαμθάνουσι παρὰ τῶν πραιπο-
σίτων κηροὺς καὶ διὰ τῆς τρισσῆς, προσχυνήσεως
ἀπευχαριστοῦσι τῷ θεῷ, xal ἀσπάζονται τό τε Εὐάγ-
γέλιον καὶ τὸν σταυρὸν, θυμιώμενοι ὑπὸ τοῦ διάκονος,
xii παρακρατούµενος ὁ βασιλεὺς ὑπὸ τοῦ πατριάρ-
χου, ἐξέρχεται ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας. ἸἹστέον, ὃτι, ἀπὸ
piv τοῦ 'Aylou ἠέτρου ἐξερχομένης τῆς λιτῆς, λέγου-
σιν οἱ ψάλται τὸ τροπάριον τοῦ μάρτυρος πρὸς τὸ,
« Λαθὼν ἐτέχθης, » ὅπερ ἐποίησε Λέων ὁ σοφώτατος
καὶ ἀγαθὸς βασιλεὺς, εἰσερχομένης δὲ τῆς λιτῆς εἰς
τὸ χρυσοτρίχλινον, ἀπάρχονται τὸ τροπάριον τῶν
ἐγχαινίων, ἤγουν τὸ, « Δόξα σοι, Χριστὲ ὁ θεὸς, ἀπο-
στόλων καύγηµα. » Καὶ διερχόµενος, ὅθεν 'χάχεῖσε
ἀπῄει, διέρχεται διὰ µέσου τοῦ χρυσοτρικλίνου, xai
ἐξέρχεται μετὰ τῆς λιτῆς τὰς ἀνατολικὰς πύλας, xai
οἱ μὲν µάγιστροι xal ἀνθύπατοι καὶ πατρίκιοι xai
ὀφφιχιάλιοι Ίστανται ἀντικρὺ τοῦ ναοῦ τοῦ Αγίου
Δημητρίου, ἥγουν τοῦ ἀριστεροῦ µέρους, ol δὲ τοῦ
χουθουκλείου χατὰ ἀνατολικὰς τοῦ ἡλιαχοῦ, οἱ δὲ δε-
σπόται μετὰ τοῦ πατριάρχου dv τῷ προπυλαίῳ τῆς
rologium adstare. Porro dominos, ex eneis portis
ad lausiacum egressos, manclavite et cubicularii
omnes excipiunt et comitantur. Intra scyla seu
in extrema Justinianei triclinii parle magiatri,
proconsules et officiales adsunt, et transeuntes
dominos, procidentes in terram, adorant. Illi autem,
ut supra observatum est, ad Sancti Apostoli Petri
abeunt, ubi patriarcha sacrarium ingreditur, et
post preces solemnes peractas psalte troparium
ineipiunt. Patriarcha deinde ex sacrario, sanctum
Evangelium manu tenens, ad portas imperatorias
ejusdem oratorii procedit, subdiacono crucem
processionalem preferente. Domini cereos a pre-
positis accipiunt, terque genu flexo, ad Deum pre-
cantur, tunc Evangelium et crucem osculantur, et
diacono incensante, imperator, patriarche innixus,
e templo egreditur. Observandum quoque est, pom-
ρᾶ a Sancti Petri procedente, cantores troparium
martyris, quod Leo, sapientissimus et optimus im-
perator, composuit, usque ad verba : « Latens natus
es ; » ingrediente autem processione triclinium au-
reum, troparium encaniorum scilicet : « Gratia tibi,
Christe Deus, apostolorum gloria, recitare. » Impe-
rator inde, quo abierat, digressus, per medium
chrysotriclium pergit et ex orientalibus portis
cum processione egreditur, dum interea magistri;
proconsules, patricii et officiales e regione templi
Sancti Demetrii seu ad sinistram partem, cubicularii
vero &d orientales solarii, domini cum patriarcha
in atrio templi stant, ac solemnibus enceniorum
ritibus peractis, iotroitus fit. Patriarcha sacrarium
intrat, domini per mediam ecclesiam transeuntes,
egrediuntur, et in tetrasero, quod ibi est, lectionem
Evangelii audituri, adstant. Postea per argenteas
macronis seu porticus oblonge januas progressi,
tunicas suas induunt, areumque triclinium ia-
gressi, pro more consident, 34 et brevi post
VARLE LECTIONES.
95 ανοταρίου ed: ef. H. ad p. 24, 23 et 99, 9.
διακόνου ed.
40 cà λαυσ. ed.
€ oi μλγλ. ed. 9! ὑποδιαγόνου et. 20,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(71) Nomocanon Cotelerian. n- 115 : 'Eav δια- [) pro
xtov δεσμεύει τὸν ἱερέα, μὴ εἰσχκούσεται. Sio paulo
ost 13, in M. est διάχο, quod διάκονος esse, non
taxóvou, eX accentu intelligitur. Nil frequentius
hac forma diacones diaconibus, in libris ecclesiasti-
cis Grecorum Latinorumque medii evi. Vid. Du
Cange v. Apaltor (leg. Appactor, conductor pro certa
mercede), ubi legitur : prohibemus clericis et pre-
cipue presbyteris εἰ diaconibus, ne officia vel commer-
cia secularia exerceant. maxime inhonesla. Tales
forme perfrequeutes in illorum seculorum monu-
mentis, ut pag. 234, habemus ὅπερες pro operz,
κλάδους συνοµόθρονας p. 223 (ubi vide notata), pro
συνοµοθρόνους. P. 235, πούερας pro pueros, tanquam
& πούερες. Apul Scriptores post Theophan. pag.
226, est. ἄποικες pro ἄποιχοι. Infra p. 172, φιάλεσι
ro Φιάλαις tanquam a φίαλες pro φιάλαι. Domines
[pro domíni) et femind est in charta apud Du Cange
V. Acofrare. Κρισίν, judicibus, a nominativo κρῖτες,
prae & nom. χριτάί, legitur in Anthologia
pag. 65 (n. 319, 3), Πέρσες pro Πέρσαι apud Malal.
t. lf, p. 19. Buriches et mannes pro burichi et manni
apud Hieronymum, v. Du Cange v. Burichus, pateres
Pro patere, idem Du Cange v. Cantharus e Gestis
nnocentii III, choleres pro cholerz, id est κρασεις,
humores, temperamenta. Daces pro Dace, unde
Dacesiani. Vid. Salmas. ad Scr. Hist. Aug. t. II,
. 395, Vicissim µυριάᾶδαι pro μυριάδες Theophanes
babet pag. 339, Ἀποσπάδαι Anna Alexiad. p. 450,
lampade pro lampades apud Pollionem, ut e vett.
libris notavit Salmasius, ᾽Αρματοῦραι pro armato-
res, qui cum armis saltant. llaixvot pro παιᾶ-
vec, laudes et jubili, Pachymeres lib. II, Sandalibus
pro sandaliis est apud Du Cange h. v. : More epi-
scopi ín sandalibus missam celebret. Mitto alia innu-
mera hujus (oneris que coacervari possent. Vid.
qua ad p. 224 dico.
335 QONSTANTINI PORPHYROGENITI 356
missa datur. Convivio autem hoo die patriarcham A ἐκκλησίας, καὶ τῆς εἴωθυίας ἀχολουθίας τελεσθε[»
metropolitas οἱ quoscunque volunt senatores ad- σης, ἄγουν τῶν ἐγχαινίων, vivstai ἡ εἴσοδος. Kal ὁ
hibent. piv πατριάρχης εἰσέρχεται εἷς τὸ θυσιαστήριον, oi
δι δεσπόται, διερχόµενοι µἰαον τῆς ἐκκλησίας, ἐξέρχονται καὶ Ίστανται ἐν τῷ ἐκεῖσε τετρασέρῳ (73),
ἐχδεχόμενοι τὴν τοῦ Εὐαγγελίου ἀνάγνωσιν. Μετὰ δὲ τὴν τοῦ Ἐὐαγγελίου ἀνάγνωσιν, ἐξερχόμενοι τὰς dp-
γυρᾶς τοῦ µάκρωνος πύλας, ἁπαλλάσσουσι τὰς τούτων χλαμύδας, καὶ εἰσερχόμενοι καθέζονται ἐπὶ τοῦ
χρυσοτρικλίνου, καθὼς εἴθισται αὐτοῖς, καὶ μετὰ μικρὸν δίδονται µίνσαι. Τῃ αὐτῇ δὲ ἡμέρᾳ συνεστιῶνται τῷ
πατριάρχῃ xal τοῖς µητροπολίταις καὶ τῇ συγκλήτῳ, οἷς ἄν χελεύσωσιν.
CAPUT XXII. ΚΕΦΑΛ. KB.
Observanda in [esto et processione Exaltalionis vene- "Όσα δεῖ παραφυλάττειν tjj ἔορτῇ καὶ προελεύσει
randsg crucis. τῆς Ὑψώσεως τῶν τιµίων ξύλων (73).
I. Cubicularii, patricii et domestici osterique Α΄. Προέρχονται oi τοῦ κουθουχλείὀυ, πατρἰκιοί «s
proceres omnes in scaremangiis ad spatharioium καὶ δοµέστικοι καὶ οἱ λοιποὶ ἅπαντες ἄρχοντες ἀπὸ
hora nona seu decima noctis &beunt, cujus porta, σκαβαµμαγγίων iv τῷ σπαθαρικίῳ ὥραν ἐἑννάτην 1]
dum imperator processurus est, aperitur, et. pr&- p xal δεκάτην νυκτός (74): καὶ μέλλοντος τοῦ βασιλέως
feoti cubiculo, sua saga gestantes, intrant, impe« ἐξέρχεσθαι, ἀνοίγεται ἡ πύλη τοῦ σπαθαρικίου, xal
ratorem adoraturi, qui, ipsis comitantibus, pro- τῶν ἀρχόντων τοῦ χουθουκλείου εἰσελθόντων xai τὰ
greditur. Tunc patricii oum domesticis extra spa- σαγία αὐτῶν φορούντων, προσκυνοῦσι τὰν βασιλέα;
tharicii portam eum excipiunt, ministri, adoratione — ó δὲ «βασιλεὺς, δηριγευόµενος ὑπ᾿ αὐτῶν, ἐξέρχεται.
facta, ipsum precedunt, et sic α cubiculariis et Οἱ δὲ πατρίκιοι ἃμα τῶν δοµεστίχων ἐχδέχονται τὸν
ministris suis stipatus, per magnauram et superio- βασιλέα ἔξω τῆς πύλης ταῦ σπαθαρικίου, ὡσαύτως
res ejus porticus transit, perque scalam ligneam καὶ οἱ βασιλικοὶ προσκυνήσαντες διἔρχανται ἔμπρο-
ad Magna Ecclesie catechumena descendit, ubi, σθεν τοῦ βασιλέως" 6 δὲ βασιλεὺς δηριγευόµενος ὑπό
cereis accensis et precatus, in dextro latere assidel. 1€ τοῦ κουθουκλείου καὶ τῶν βασιλικῶν, διέρχεται
Deinde cubiculo praefecti et ceteri cubicularii tan- — 9$iz τῆς μανναύρας (75) wal τῶν ἀνωτέρων αὐτῆς
tum camisia sua, patricii tunicas processionaleg διαθατικῶν, xal διὰ τῆς ζυλίνης αχάλας ἀνελθὼν,
mutant, patriarcha 8 preposito, mandato ab im- κεἰσέρχεται ἐν τοῖς χατηχουµενίοις τῆς Μεγάλης 'Ex-
peratore dato, arcessitur, et postquam paululum »xAzcíac, εἶθ οὕτως ἄψας χηροὺς xal εὐξάμενος,
cum imperatore consedit, ad parvum seoretum, ubi παραχύπτει iv. τοῖς δεξιοῖς µέρεσιν. Ἔπειτα ἀλλάσ-
venerandum lignum repositum est, imperatorem ,, σουσιν οἱ τοῦ κουδουκλείου ἄρχοντες, ol δὲ κουθικου-
excepturus, discedit. Postquam autem concio po- C λάριοι τὰ καµίσια αὐτῶν καὶ µόνον, οἱ δὲ πατρἰκίο
puli : «Gloria in excelsis Deo, » incepit, imperatora ἉΧλανίτια λιτὰ, εἶτα χελεύει ὁ βασιλεὺς τῷ πραιποσί-
cubiculo stipatus, ad veneraudorum lignorum ad- — *«, καὶ προσκαλεῖται ὁ πατριάρχης! καὶ ὀλίγον μετὰ
JOAN. όλα. REISKII COMMENTARIUS,
(72) Videtur idem eum τετραθύρῳ vel ττερα- — lingue Punice seu Melitensis p. 110, Gonf. Goar.
πόριῳ fuisse. ad Codin. p. 111.
hrs) De origine festi Exaltationis crucis vide Si- (74) Id est hora quarta aut quinta matutina, se-
gon. de Regn. Ital. p. 30, (39) qui ad annum 629 — cundum nostrum computum. Vid. Cedren. pag. 495;
refert. Ipse tamen ritus oruces in ecclesiis et plateis — Theophanes p. 402, memorat horam noctis quar-
manibus elevandi et in pulpito aut altari depan- tam ante mediam noctem. Sunt et alie apud eum
gendi, populis spectandas et adorandas multo anti- ^ note,e quibus intelligitur, Grecos ab initio nootis
uior (a),et ut pleraque rituum Christianorum auta — horas usque ad 12, et diei pariter ab ejus initio
udeis aut a gentilibus promanarunt, sic aut ab computasse.
Ithyphallis, quos Athenienses circumgestasso in suis (75) Erat Magnaura, vel magna aula, palatium
Sacris, ex Aristophane et aliis notum est, aut ab — spatiosumetsplendidum,quod precipueadmittendis
agyrtis illis Cybeles repetendus est, qui palma in — ibi legatis exteris et celebrandis nuptiis destinatum
triviis collocata ex ea des sue imaginem depen- — erat. [n eo quoque recitabat imperator suas ora-
dentem superstitiosis monstrabant, miraoula ejus D tiones in Silentiis. *(In Magnaura magnos duces
oredulis jactabani, et stiptem ab ipsis corradebant. excipere solebat imperator, Vid. Constantini vit.
[d est, quod Arrianus qolvxa (στάνειν, Aristides — Basil. Maced. c. 53. Leo in Magnaura et XIX, Ac-
qoia περικομίζειν appellat. Et hi sunt illi den- — cubitis nuptias celebrat. Georg. Monach. p. 574.
rophori inscriptionum, de quibue multum disputa. Legati Saracenorum 8 Leone in Magnaurs exci-
tum fuit, et de quibus v. Balmas, ad Soript. II. piuntur. Script. post Theophan. pag. 231. Basiliua
Aug. t. I, p. 729. Ut olim sevo medio reges in ur- tiam in Magnaura, quam in Circo pro tribunali se-
bem venienteg oblatis thuribulis et crucibus et det. Glycas pag. 295. De meagnaura optime Du
ymnis cantatis exoipiebant, it& narrante Athenseo — Fresne ad Zonar. pag. 54.]* et CPli Christ. II, p.
. $53, Demetrium Poliorcetam Athenas venientem — 117 seqq. De etymologia certum est. Greci enim
fovos Athenienses ἐδέχοντο οὗ μόνον θυμιῶντες καὶ — ssepe λ et p permutant, ut recte observavit Loit-
στεφανοῦντες xai tivoyooüvree, λλὰ xal προσῴλια — prandus Hist. VI, 2. Τα quod alibi ἀνεμοδοάλιον
καὶ χοροὶ xal ἰθύφαλλοι pez! ὀρχήσεως xal ᾠδῆς audit, offendo apud Codin. Lambec. p. 91, ἂνεμο-
ἁπήντων αὐτῷ. Nequeunt omnino ldololatrie radi- δούριον dictum. In hoe ipso codice p. 390, habe-
ces ex hominis animo evelli ; mutatis tantum obje- — mus ἀρεύριον pro ἀλεύριον, farina, φραγέλιον pra
ctis ludit semper eadem. Sed hoc non est bujus flagellum, p. 410, χενοφλώριον est apud Cedren,
looi. Inoidit hoo festum Exaltgtionis orucis in 14 Be- — pro καινοφρούριον, movum casirum. Alibi Τέρι
ptembr., unde Melitensibus hic mensis mensis erueis Ἅµισσος θ6ἱ Τέλμισσος promiscue, et xópeqc p
appellatur, teste Agio de Soldanis in grammatica
(8) Cave. Lutheranum.
351
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. I.
358
τοῦ βασιλέως xagesÜsiq ἱξέρχεται, xal ἄπεισιν ἓν τῷ À orationem abit, qua peraota, palriaroha cereum
μ.κοῷ σεκρέτῳ, ἔνθα πβόκεινται τὰ τίµια ζύλα, ἐκ-
δεχόµενος τὸν βασιλέα. ᾽Αρχομένης δὲ τῆς ἐχκλησίας
τὸ, « Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ, » ἀπέρχεται ὁ βασιλεὺς,
θηριγευόµενος ὑπὸ τοῦ κουθουχκλείου εἰς προσκύντσιν
τῶν τιµίων ξύλων, καὶ προσκυνήσας τὰ τίµια ξύλα,
ἐξέρχεται ἐν τῷ µεγάλῳ cexpltp, καὶ ἐπιδίδωσιν
αὐτῷ ὁ πατριάρχης κτρὶον λινανίχιον 5* (76) ἄνευ
φιαλίου. Ἐν δὲ τῷ αὐτῷ σεκρέτῳ δέχονται τὸν βασι-
λέα οἱ πατρίχιοι ἅμα τῇ συγκλήτῳ, βαστάζοντες xm.
pla ἄνευ φιαλίων, οὐ πίπτουσι δὲ εἶτα ὁ βασιλεὺς
μετὰ τῶν ἀρχόντων τοῦ κουθουκλείου καὶ πατρικίων
καὶ πάσης τῆς συγκλήτου, ὀψικεύων τὰ τίµια ξύλα,
κατέρχεται διὰ τοῦ μεγάλου χοχλιοῦ, καὶ ἐκκλίνας τὸ
processionalem sine phiala ipsi tradit. In eodem
secreto patricii cum senalu, cereos sine phialis
gestantes, imperatorem, non prona tamen in terra
facie, excipiunt. Is deinde cum prefectis cubiculi,
petrioiis et universa senatu veneranda ligna se-
quenag, per magnam oochleam descendit, et ad
sinistram inclinans, per didascalium, ubi oyoli
pasohales scribuntur, digreditur, et. postquam per
scalam descendit, magnam narthecis portam in-
greditur, cum vero ad imperatorias portas pervenit,
subsistit, cereum, 426 quem enuerat, preposito
reddens, aliosque ab eo acoipit, et precatus eos
preposito, hio cerimoniario rursus tradit. Deinde
εὐώνυμον µέρος, διέρχεται διὰ τοῦ διδασκαλείου, B iterum processionalem suum a preposito sumit,
ἔνθα ἐπιγέγραπται τὰ πασχάλια (77), καὶ τὰ βάθρα
et sacro Evangelio αἀοτβίο, cum patriarcha per
VARIZE LECTIONES.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
53 λιτανίχην cod.
κόλπος, sinus. Apud Annam Comnenam p. 76,
πληστήρ est (si reote habet et typothetis imputari
non debel) pro πρηστὴρ ; algalia pro algaria, ἑρ-
xÀeix est apud Matth. Bilvaticum. Vid. Du Cange
loss. Lat. h. v. Almarium pro armarium, βάλχκα
Nicete pro βάρχα, βούρχαν, (quod etiam Arabes
assumpserunt, αἱ Borcan, unde tandem ín Franci-
eam manavit Üracan), erater montis ardentis, pro
Vulcano, nisi forte 8 vorago sit repetendum. (Vid.
Du Cange Gloss. Lat. v. Burca.) Calbasius pro car-
basius, v. ibid. h. v., cervinaria pro cella vinaria,
archimía pro alchimia (quod est ab Arabico articulo
al., ó, 4, τό el χωμεία χυμεύειν), clamasterii pro
χρεμαστῆριες, durus pro dulus, servus, duraria.
ancilla, palergium D parergium, ma) .ouAdptoq
apud M. Antonin. Phil. [. 1, pro parmularíus, ubi
d. not. Gatakeri alia exempla hujus permutationis
afferentis, floccus pro froccus, que est vox originis
Arabic&, faruca, unde notum illud, perruque, venit.
À frocco videtur Germanicum Rock natum. Sceribeba-
mas enim olim Wrock. Sed a longo jam tempore
assuevimus illud w et v initiale omittere, quod
Bueci οἱ Angli retinuerunt. Malina pro marina,
accessus maris, nisi malis ab Arabico plenitudo de-
rivare, ut oppositum ejus Ledo, deorementum,
recessus maris, procul dubio est ab Arabico '/Aetto
decrementum, imminutio, humiliatio, ᾿Αρτῆρες
Artemidorus l. 57 p. 48, antep. pro ἀλτῆρες. ldem
p. 56, 28, στεργίδες pro στελγίδες. Utroque enim
modo scribitur Ξύστρα ibi sunt non strigiles, sed
Bürsten, defrictoria e setis porcinis ad fricandam cu-
lim et detergendase vestibus sordes. Agnellus pontifl-
repetenda. Ut enim hio aquam a siphone projectam
recipit, ita phiala seu patella orbicularis cereo su
posita cere lacrymas defluentes excipit. De tali
hiala cereum sustinente accipio verba Anastasii in
ylvestro papa, apud Du Cange Gloss. Lat. v. Phiala :
1n medio fontis columna porphyretica, quz porlat
hialam auream, ubi candela esl aureo purissimo, eto.
Habebant «aulem Greci pro variis usibus varios
cereos, ut processionales, et alios τῆς προσ.
ευχῆς. Vid. P: 70, nostri codicis et hujus pagine
Bub finem, ubi imperator cereum processionalem
preposito reddere, et ab eo vicissim cereum acci-
pere dicitur, quicum preces faciat, et rursus resu-
mere processionalem et cum eosanetum Evangelium
adorare.
(77) Didascaleum fuisse ante narthecem, patet ex
hoc loco. Puto itaque locum fuisse, ubi catechu-
meni ἀοοίσίπα christiana im buti fuerunt, quod ante
vel in narthece flebat. Διδάσκειν interdum notat
calechisare, interdum «sermones sacros ad populum
(acere, ut constat e Glossario Gr. Du Cangii h . voce.
ideturibi tabulacum cyclo paschali exposita fuisse.
Et forte de hao tabula accipienda sunt perobscura
illa Luitprandi verba Legat. p. 480 : Armiger hujus
(nempe Nicephori) sagitta calamo immissa aeram is
ecclesia ponit, qud? prosequitur, quo nimirum tem-
pore imperare ceperit. Alias guo ue διδάσκειν ost
sacras oraliones recitare, διδάσκαλος sacer orator.
Adeoque posset διδασχαλεῖον locus esse, ubi stat
ambo, e quo sacar orator populum docet, et διδα-
axaAlac, doctrinas Suas, aeu sacras orationes recitat.
Conf. Theophan. p. 75. Sed hic loci nequit esse,
eal. p. 108, t. II, Murator. Vascula mirifice anagripha D quia ambo in medio Nao stabat. De didascalo Evan-
eperatione pro anaglypha. Supra vidimus βρύειν pro
λύειν, scaturire. Mos p et ) permutandiantiquus est.
robant qua Artemidorus p. 12, de camelo somniat.
De horto Magnaure vid. Constant. vit. Basil. p. 208.
In Magnaura condebat Barjas, Michaelis Bbriosi
avunculus, academiam sub directione Leonis phi-
losophi. Contin, Theophan. e 117 et 119. Conti-
em palatio magno, seu Constantiniano, fuisse
agnauram e multis patet locis hujus codicis, et
inter alios ex hoc, ubi Magnaura inter palatium et
8. Sophíam media ponitur.
(76) Ita nempe est in codice pro λιτανίκιον. Ce-
reus aulem processionalis absque phiala est, cui
deest phiala, seu lamina lata cum parvo stylo vel
Scapo quo rectus tenetur cercus, et in quam lami-
pam defluunt que a cereo deliquescunt et ejus sor-
des. Contraril BUnt τὰ ὑποφίαλα χηρία, p. 93, ce-
Teicum suppositis patellis pro excipiendis cereorum
mis et sordibus. Ratio appellationis a phiala,
que est lacus fonti salienti exoipiendo suppositus,
geliorum et epistolarum vid. Du Cange ad Cinnam,
p. 460: '[In cereo Paschali annotari olim solebant
anni & Christi incarnatione. Mabillon. Comm. in
Ord. Rom. p. 191, v. Moleon. Voyage Liturgique.]'"
V. Du Cange Gloss. Lat. v. Cereus paschalis, ubi ait :
« Cereo paschali affigi aolet titulus seu tabella, quam
paschalem vocaut, in qua pracentor inscribit, quo-
tus annus sit Dominica incarnationis, quota indictio,
concurrens, εἰ epactz, item circulus μπω, terminus
Pascha, littera Dominicalis, dies Dominicus Pasche,
luna ipsius diei, et. aureus numerus, Pontificante
N. Papa, et quot anni sunt ejus Pontificatus, re-
gnanle illustrissimo rege Francorum, et quot anni
sunt regni ejus et α Nativitate ejusdem. » Habet ibi-
dem e veteribus chartis titulum cerei paschalis ca-
ella regis Parisine scriptum 88πο Domini
CCOXXVYII. Titulus hie in Eoclesia Latina una
aschali stabat ante Leetoriua. Seeus
reeca.
cum oereo
in Ecclesia
259 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 360
medium templum abit dextramque ambonis partem À κατελθὼν, εἰσέρχεται διὰ τῆς μεγάλης πύλης τοῦ
per soleam ingreditur, patriciis interim in solea νάρθηκος, xai τὰς βασιλικὰς πύλας καταλαθὼν, ἵστα-
stantibus suosque cereos gestantibus. ται, ἐπιδοὺς τῷ πραιποσίτῳ Χηρίον, ὅπερ κατέχει,
και ἕτερα παρ᾽ αὐτοῦ λαθὼν καὶ εὐξάμενος, ἐπιδίδωσιν αὐτὰ τῷ πραιποσίτῳ, ὁ δὲ πραιπόσιπος τῷ τῖς
χαταστάσιως. Ἔπειτα λαμθάνει τὸ λιτανίκιον αὑτοῦ πάλιν παρὰ τοῦ πβαιποσίτου, xal προσχυνήσας τὸ
ἄχραντον Ἐδαγγέλιον, διέρχεται μετὰ τοῦ πατριάρχου μέσον τοῦ ναοῦ, xai ἐν τοῖς δεξιοῖς µέρεσι τοῦ
ἄμθώνος εἴσέρχεται διὰ τῆς σωλέας, τῶν πατρικίων ἑστώτων εἷς τὴν σωλέαν, καὶ βασταζόντων τὰ αὑτῶ,
χηρία.
II. Imperator autem ad sacras januas oconstitu-- B'. Ὁ δὲ βασιλεὺς ἔμπροσθεν τῶν ἁγίων θυρῶν
tus, cereum suum preposito tradit aliosque ab eo ἑστὼς, ἐπισίδωσι τῷ πραιποσίτῳ τὸ ἴδιον κηρίον, xal
eumit, et post preces ipsi reddit : sacrarium in- ἕτερα παρ) αὐτοῦ λαδὼν καὶ εὐξάμενος, ἐπιδίδωσιν
gressus, veneranda ligna adorat, deinde per so- αὐτὰ αὐτῷ, xa! εἰς τὸ θυσιαστήριον εἰσελθὼν, xai τὰ
leam reversus, gradum tertium aut quartum quo- — tlj:a ξύλα προσχυνήσας, ἔξερχεται, εἶθ᾽ οὕτως ὑπό-
que ambonis ascendit, et ibi, cereum tenens, sub- B στρεψας διὰ τῆς σωλέας, ἀνέρχεται τρίτον βάθρον
Bistit : cubiculo prefecti in solea coram impera- τοῦ ἄμθωνος 7j xal τέταρτον, καὶ Ίσταται ἐχεῖσε,
tore, eunuchi protospatharii in sinistro ambonis κρατῶν τὸ xnplow oi ó& τοῦ κουθουκλείου ἄρχοντες
latere in scamno, manclavite pone eos in sinistra στανται ἐν τῇ σωλέᾳ ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, οἱ δὲ
parle ambonis subsistunt, quoniam nemo coram εὐνοῦχοι πρωτοσπχθάριοι ἐξ εὐωνύμου τοῦ ἅμθωνος
imperatore prodire potest. Patriarcha cum vene- κεἷς τὸ σκάµνον, οἱ δὲ τοῦ µαγλαθίου ὀπισω τῶν εὖἰ-
randis lignis ambonem ingresso, imperator ce- Υοῦχων πρωτοσπαθαρίων, ἴσον τοῦ Ἀριστέροῦ µέρους
reum suum processionalem preposito tradit, et τοῦ ἄμδωνος, διὰ τὸ μὴ διοδεύειν τινὰ ἐνώπιον τοῦ
aliis supplicationis acceptis, cum {ρβίβ subsistit, βασιλέως. Too δὲ πατριάρχου ἀνελθόντος μετὰ τῶν
donec exaltatio crucis in quatuor ambonis lateri- τιµίων ξύλων εἷς τὸν άμθωνα, ἐπιδίδωσιν ὁ βασιλεὺς
bus facta est. Postea cereis preposito redditis τὸ λιτανίχιον αὐτοῦ κηρίἰον τῷ πραιποσίτῳ, χαὶ λα-
ambo, imperator et patriarcha, persoleam digressi, θὼν ἕτερα τῆς προσευχῆς, Ἱσταται μετ αὐτῶν, ἕως
sacrarium intrant, venerandis lignis ibi expositis, ἂν ὑψώσῃ ἐν τοῖς τέσσαρσι µέρεσι τοῦ ἄμδωνος. Εἶτα
el postquam precatus imperator est lignumque ἐπιδοὺς ὁ βασιλεὺς τοὺς κηροὺς τῷ πραιποσίτῳ, κατ.
venerandum adoravit, per sacrarii obliquilatem ἐρχονται ἁμοότεροι διὰ τῆς σωλέας, ὅ τε βασιλεὺς
egreditur, eumque patriarcha usque ad sacrum ϱ καὶ ὁ πατριάρχης, καὶ εἰσέρχονται εἰς τὸ θυσιαστή-
fontem ducit. Ubi postquam se invicem osculati ῥριον, προτιθεµήνων τῶν τιµίων ξύλων, xal τοῦ βα-
Bunt, imperator cum processione per parvam por- σιλέως εὐξαμένου καὶ προσχυνήσαντος τὰ τίμια ξύλα,
tam chalces, ubi factio Prasina, imperatorem ἐξέρχεται διὰ τοῦ πλαγίου τοῦ θυσιαστηρίου, xal
usque dum transiit signans, nec quidquam preterea διασώζει αὐτὸν ὁ πατριάρχης μέχρι τοῦ ἁγίου opia-
faciens, adest, ingreditur. Ingressum in chalcen τος. Káxeice ἀλλήλους ἀσπασάμενοι, ὁ μὲν βασιλεὺς
Venetorum factio in dextro triclinii latere excipit, μετὰ τῆς προελεύσεως εἰσέρχεται διὰ τῆς μικρᾶς
eodemque, quo Prasini modo signat. Per scholas πύλης τῆς χαλκῆς, ἐν 7j ἵσταται µέρος τῶν Ilpaoivov
deinde el excubias digressus, per consistorium — xai χατασφραγίζει τὸν βασιλέα, ἕως ἂν διέλθῃ, καὶ
&bit, ubi senatua adstat, imperatori: «In multa bo- οὐδὲν ἕτερον ποιεῖ. Τοῦ δὲ 5) βασιλέως εἰσελθόντος
naque tempora, » acclamans : peronopodentran- «lc τὴν χαλκῆν, δέχεται αὐτὸν µέρος τῶν Βενέτων ἐν
seuntem cerimoniarius cum silentiariis, fausta τῷ δεξιῷ μέρει τοῦ τρικλίνου (78), xal χατασφρα-
precaturis, excipit, quod idem patricii in steno µγίζει τὸν βασιλέα, ὃν τρόπον xal οἱ Πράσινοι’ τὰς δὲ
faciunt. Postremo per augusteum palatium ingre- οχολὰς xal τὰ ἐκσκούθιτα διελθὼν, ἀπέρχεται διὰ τοῦ
ditur, ubi omnes proceres mutatorias deponunt, µΧχονσιστωρίου, xal μένει ἡ σύγκλητος ἐχεῖσε, ὑπερ-
et in scaramangiis manent. 376 Processio autem D ευχοµένη τὸν βασιλέα" « Eig πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς
nulla eo die ad palatium instituitur. X0óvouc, » διελθόντα δὲ τὸν ὀνόποδα, δέχεται αὐτὸν
ὁ τῆς καταστάσεως μετὰ τῶν σιλεντιαρίων, xal αὐτοὶ ὑπερουχόμενοι τὸν βασιλέα, οἱ δὲ πατρίχιοι εἲς τὸ
στενὸν xai αὐτοὶ ὁμοίως ποιοῦσι. Καὶ διελθὼν διὰ τοῦ αὐγουστέως εἶσέρχετα: εἰς τὸ παλάτιον, xai εὐθέως
ἀπαλλάσσουσιν oi ἄρχοντες πάντες 95, καὶ µένουσιν ἀπὸ σκχραμαγγίων. Χρὴ δὲ 55 εἰδέναι, ὅτι τῇ αὐτῃ ἡμέρᾳ
προέλευσις οὐκ εἰσέρχεται.
CAPUT XXIII. KE'bAA. KT.
Observanda in festo die et. processione sacre Chri- "Όσα δεῖ παραφυλάττειν τῇ ἑορτῇᾗ xai προελεύσει
Sti, Dei nostri, Nativitatis secundum carnem. τῆς ἁγίας Χριστοῦ τοῦ θεοῦ ἡμῶν κατὰ cxpxa
Γεννήσεως.
I. Procedunt omnes in mutatoriis ad hemicyclum A'. Ἱροέρχονται ἅπαντες ἠλλαγμένοι ἐν τῷ ἐμ'-
apsidis, patricii, cubicularii et supremis muneri- —xoxAip τῆς ἀψίδος, φοροῦντες ol πατρίχιοι xai οἱ
VARI LECTIONES.
35 δὲ om. ed. δ4 πάντες om. 64. 55 δὲ om. cod.
JOAN. JAC. REISEII COMMENTARIUS.
(78) Hunc locum sannm esse non spondeo.
361
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. I.
302-
τοῦ κουθουκλείου xal oí τὰ πρῶτα ὀφφίκια κατέχον- À bus prefecti, tunicas, Tyrias illi quidem et laneas,
τες χλανίδια, οἱ μὲν τύρεα (79) καὶ µηλινοχάθρυπτα,
ὁμοίως καὶ οἱ τοῦ χουθουκλείου τύρεΣ, οἱ δὲ ταῶ-
νας (80) κογχευτοὺς, ἕτεροι δὲ μαρζαύλια' καθ-
υπουργοῦσι 0$ οἳ αὐτοὶ μετὰ τῶν αὐτῶν χλαν:δ΄ων
µέχρι τῆς πρὸ μιᾶς ἡμερῶν παραμονῆς τῶν φώτων.
Τοῦ δὲ παλατίου ἀνοίξαντος, ol τε πχτοίχιοι κχὶ
στραττγοὶ καὶ οἱ τοῦ κουδουκλείού εἶσρχονται εἰς τὸ
ἡμιχύχκλιον τῆς ἀψίδος, ὡσαύτως λαὶ οἱ ἐξ ἔθους
εἰσερχόμενοι. καὶ πάντων ἐν τῷ παλατίῳ εἰσελθόντων,
ol μὲν πατρίχιοι ἅμα τῶν στρατηγῶν τε xal δομµε-
στίχων ὄξχονται τὸν βασιλέα ἐν τῷ ἡμικυγλίῳ τῆς ἀψι-
δος, ᾖγουν τοῦ ὁρ,κόγχου' ol δὲ τοῦ κουθουκλείου
ἅπαντες εἰσερχόμενοι διὰ τῶν διαθατικῶν τῶν
Αγίων uw. Κάχεῖθεν δηριγευόµενος ὑπ᾿ αὐτῶν ὁ βα-
cubicularii Tyrias, hi pavonibus conchisque pictas,
alii marzaulia gestantes: ministrant vero suis in
tunicis ad eum diem, qui vigiliam festi luminum
preecedit. Palatio aperto, patricii, strategi et cubi-
cularii, cum cateris qui ingredi solent, hemicyclum
apsidis ingrediuntur, quo facto, patricii cum stra-
legis el domesticis imperatorem in hemicyclo
apsidis seu triconcho excipiunt. Cubicularii omnes
per porticus Quadraginta Sanctorum intrant, unde
ab 118 stipatus imperator per daphnem ad S, Trini-
latia abit, ubi cum cereis ardentibus per obliqui-
tatem bematis exit, et locum ubi sanctorum re-
liquis reposite sunt petit, et ibi, eque ao in
exteriori parte baptislerii, in crucibus cereos accen-
σιλεὺς διέρχεται διὰ τῆς δάφνης εἷς τὴν 'Aq(av p dit. Digressus deiade per augusteum ad 8. Stephani
Τριάδα, κἀχεῖσε χηροὺς G&jac, ἐξέρχεται διὰ τῖς
πλαγίας τοῦ βήματος xai εἰσέρχεται, ἔνθα τὰ λεί-
Ψανα τῶν ἁγίων ἀπόχεινται, ἅπτων ἐκεῖσε κηροὺς,
ὦσαύτως ἅπτει χτροὺς xal εἷς τὸν βαπτιστῇρα ἔξω
abit, ubi cum cereis accensis precatus, cubiculum
suum, tempus exspectaturus, intrat. Magister
cerimoníarum venit, et horam imminere preposito,
is imperatori indicat, qui esuo cubiculo egreditur,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(79) Videntur vestes serice purpurem fuisse;
quales apud Tyrum et Berytum fabreliebant, ἵμάτια
ix µετάξης ἐν Βηρυτῷ καὶ Tópu, πόλεσι ταῖς ἐπὶ
Φοινίχης, ἐργάζεσθαι ἐκ παλαιοῦ εἰωθόσι, ut ait
Procop. Anecdot. p. 111, vid. Du Cange Gl. Lat.
v. Tyrium, ubi exponit purpura Tyria, aut pannus
purpureus. Ut autem Greci sericas vestes a Tyro
tyreas, ita vicissim nostrates a vicina illi urbe Si-
dore, quam medio evo Saidam, Sagedam, Sagitlam
dicebant, seídam, δείαπι dixerunt: vid. Du Cange
v. Seta. Veteres quoque Sidonias chlamydes pro
purpureis sericis usurpabant. Virgil. :
Sidoniam picto chlamydem circumdata limbo
Hinc corrigo locum "Trebellii Pollionis in Zenobia
t. II 8ος. Hist. Aug. p. 328: post Odenatum mari-
lum imperiali sagulo per[usa per humeros, habitu
(id est veste] Sidonis ornata ; nisi quis malit perfusa
» humeros, Arabie donis [id est unionibus, qui
in littore Arabico ab Arabibus capiuntur] ornata,
Quid autem fuerint µτλινοκάθρυπτα, non novi. Id
quidem video, inease voci τὸ µηλινόν, colorem lu-
teum, vel flavum, qualis est pomorum. Vid. Salmas,
ad Scr. Il Aug. t. II, E: 063, et Du Cange Gloss.
Lat. v. Melinas. Intelligo quoque ex ejusdem Gl.
Gr. v. καθρεύτης et καθρέπτης, novos Grecos pro
χάτοπτρα eiflerre κάθρυπτα. Quid autem deinceps
tota hzc compositio significet, non assequor. Forte
fuerunt vestes flave, citrini aut pomacei coloris,
um intextis rotundis, quadratis, rhomboideis,
aliusve figure teesulis, que xz0porca, specula, a
lam, eamque art donavit, cui intexta erat medie
magna crux, ei per totum pannum oruces parve,
gammadia de quadruyplo dicte. Nam unam crucem
quatuor V ad rectos angulosoppositeefficiunt,quem-
admodum in nummis Francicis quatuor L initiales
nominis Ludovici JL. Passim occurrunt in imagini-
bus S. Chrysostomi, Gregorii Nazianz. et aliorum
tales vestes de slauraci cum gammadiis de quadruplo.
Vid. e. c. fig. IX, dissertationi Cangiane de num-
mis Bvzant. premissarum. ldem Anastasius de
Paschali [: fecil vestem de staurace habentem pa-
(| vones et obtuli vestem chrysoclavam ex auro gem-
misque confeclam habenlem historíam virginum cum
[acibus accensis mirifice comptam. In Leone IV, me-
morat velum acupictile habens effigiem hominis se-
dentis super pavonem unum. Chronicon Casinense
passim recenset pallia cum elephantis, signis duo-
decim mensium, aquilis, leonibus, et alibi occurrunt
intexte imagines unicornuum, caballorum, avium,
gryphorum, anaturn, arborum, etc. Verba sunt An-
geli de Nuce ad Chr. Cas. p. 328. Verum suntne
pavones polius vestes de pennis pavonum consute,
aut de pennis aliarum quoque avium sic facte, ut
pavonum caudam imitentur? Non putem, quamvis
non nesciam, eo tempore tales vestes fuisse gestatas,
de quibus agit Mura'or. Ant. Ital. t. 1I, diss. XXV,
quse agit de textrina medii evi, ubi multa quoque
de more figuras vestibus intexendi. Quibus addi
quoque potest locus insignis monachi Sangallensis,
ubi proceres [talie ad Carolum M. apud Forum
figura dicta fuerint. Vide supra not. 92. col. 000. D Julii agentem convenisse, et, quia feriatus dies es-
(80) Pavones, id est vestes cum intextis pavonum
imaginibus. * [In usu tum erant vestes animalibus
intexte. Alteserr. ad Anastas. p. 143, ubi Anasta-
sius memorat velum Alexandrinum habens phasianos
duodecim. Magni ducis vestem leonibus signatam,
eapitis ornamentum, cingulum, vid apud Nicephor,
Gregor. Vestis 4puzoic πέρδιξι πεποικιλμένη est apud
Contin. Constant. p. 128.) De vestibus cum in-
lextisanimalium figuris vid. Vales. ad Ammian.Mar-
cell. p. 26, et Salmas. ad Histor. Aug. t. Ii, p. 300,
Ubi ζωδιωτάς scribit appellatas fuisse vestes tam
animalium, quam aliurum rerum imaginibus insi-
gne», ilem sigillatas, sigillis nempe, hoc est imagi-
bibus, decoratis. Anastasius passim memorat vestes
de stazraci, id est quibus intext» cruces. Ita p. 127
εί: Fecit vestem de stauraci cum cruce el qammadiis
timul e parairapelis suis, id est curavit fieri endy-
PATROL. Gn. CXII.
get, ἠλλαγμένους processisse ait hoc modo : Ceteri,
ulpole feriatis diebus, et qui modo de Papia venissent,
ad quam nuper Venelici de transmarinís partibus
omnes orientalium dwitias advectussent, Phoenicum
pellibus avium [videtur tergora plumata phonico-
pteris seu papagiis aut ctiam corvis indicis detracta
Fienifleare] εἰ pavonum collis cum tergo et clunis [id
est clunibus] mox florescere [hoc est ardere, varios-
que vibrare colores| incipientibus, Tyria purpura,
vel diacedrina litra (hoc est lutra, vel pelle lutrina,
qua induta esset panno serico dicitrino seu galbi-
neo]. alii. de lodicibus [videtur byssum candidam
velle], quidam de gliribus (hoc δεί muribus Ponticis
vel bermelinis] circumamireti proce:'ebant. Pavonum
nenuis clim conlectum fuisse diadema pontificis
Romani ait Guibertus spud Murator. t. IIl. Script.
Rer. Italic, p. 648 ;
13
363
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
364
tunica sua a vestitoribus indutus, iisque egressis, À εἰς τοὺς σταυροὺς. Διοδεύων δὲ διὰ τοῦ αὐγουστέως,
8 preposito coronatur, perque augusteum ad
stenum abit, protospathariis barbatis extra portam
in latere sinistro intra velum stactibus, ubi im-
perator cum praefectis cubiculo constitutus, pre-
posito, prepositus ostiario signum in velo infe-
riori dat, tuno patricii stenum cum sirategis in-
trant, et imperatorem adorant : prepositus, accepto
ab eo signo, dicit : « Jubete. »
εἰσέρχεται εἰς τόν "Αγιον 55 Στέφανον, ἄψας δὲ κἀκεῖσε
κηροὺς xal εὐξάμενος, ἑξέρχεται, xal εἰσέρχετα, ἐν
τῷ κοιτῶνι αυτοῦ, ἐκλεχόμενος τὸν καιρὸν. Too δὲ
τῆς καταστάσεως εἰσελθόντος καὶ ἑνέγκαντος ἀπόχρι.
σιν (B1) τῷ πβραιποσίτῳφ, ὅτι ἤγγιχεν d ὥρα, εἰσέρ-
χεται ὁ πραιπόσιτος, καὶ λέγει τῷ βασιλεῖ, καὶ dE.
ἕρχεται ἀπὸ κοιτῶνος αὑτοῦ, καὶ τὴν χλανίδα αὑτοῦ
περιθαλλόμενος διὰ τῶν βεστττόριν, καὶ ἐξελθόν-
των αὐτῶν, στέφεται ὑπὸ τοῦ πραιποσίτου καὶ ἐξέρχεται διὰ τοῦ αὔγουστέως £4 τὸ στενὸν, ἑστώτων
πρωτοσπαθαρίων βαρθάτων ἔξω τῆς πύλης ἐξ εὖωνμων εἷς τὸ βζλον, καὶ τοῦ βασιλέως ἐκεῖσε μετὰ τῶν
ἁρχέντων τοῦ κουθουκλείου στάντος, νεῦει τῷ πραιποσίτῳ, ὁ δὲ πραιπόσιτος ὀίόωσι νεῦμα τῷ ὁστιαρίῳ
el; τὸ βζλον κάτω, καὶ εἰσέρχοντα, oi πατρίχιοι ες τὸ στενὸν μετὰ τῶν στρατηγῶν, καὶ πρασκυνοῦσι
τὸν βασιλέα, καὶ λαθὼν νεῦμα ὁ πραιπόσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως, λέγει. » Κελεύσατε. » mE
II. Sic imperator a cubiculo, patriciis et stra- B B'. E79' οὕτως Onotyeoexat ὁ βασιλεὺς ὑπὸ τε τοῦ
tegis stipatur, vestitores crucem preferentes, co-
ram patriciis et senatu in tota processione trans-
eunt. 73 Imperatorem per pulpiti portam seu ad
onopodium progressum et ibi stantem, rursus
patricii ceterique prono in terram vultu adorant.
adest quoque cerimoniarius, cui prepositus, ac-
cepto ab imperatore signo, annuit, dicens : Jubete,»
et omnes ad consistorium abeunt, et imperatorem,
sub camelaucio in porphyretico lapide constitutum,
una cum senatu universo adorant, eilentiario quo:
que ante portam stante. Deinde rursus imperator
preposito, prepositus silentiario signum dat qui
dicit : « Jubete. » Imperatoria vero arma gestantes
spatharii post barbatos protospatharios sio in
unaquaque processione prodeunt, perque excubias ϱ
omnes procedunt. Ante tres consistorii portas cle-
rus Domini cum cruce οἱ auf(imentis stat ; impera-
ior, ut ia solemnibus pompis ipsi mos est, cruce
adorata, a senatu et ministris secundum ordinem
acreceptum morem utrinque stipatus, ante ma-
gnam crucem trausit. Dum vero ad magnam excu-
bitorum port&m digressurus est, si quis seribo
provomendus est, eum, imperatore in medio porte
constituto, domesticus excubitorum et cerimonia-
rum magister, scribonem comilantes, adducunt.
Cui imperator acceptam a preposito virgain tradit,
is eam tenens abit, et in ordine suo stat. Deinde
imperator e magno pulpito descendens, scholas
χουθουκλείου, πατριλίων τε καὶ στρατηγῶν, ᾠσαῦ-
τως καὶ οἱ βεστήτορες, βαστάζουτες τὸν στα»ρὸν,
διέρχονται ἐνώπιον τῶν πατρικίων καὶ τῆς συγκλή-
του δι) ὅλης τῆς προελεύσεως" τοῦ δὲ βασιλέως ἐἔξελ-
θόντος τὴν τοῦ πουλπίτου πλην, ἦγουν εἲς τὸν
ὀνόποδα, xa! στάντος αὐτοῦ ἐκεῖσε, αὖθις πετόντες
οἱ πατρίχιοι καὶ ol λοιποὶ, ἱσταμένου τοῦ τῆς κατκ-
στάσεως ἔμπροσθεν, λαθὼν veüux ὁ πραιπόσιτος
παρὰ τοῦ βασιλέως, νεύει τῷ τῆς καταστάσεως, καὶ
λέγει: « Κελεύσατε, » xal χατέρχοντα, πάντες εἷς τὸ
Κὀνσιστιύριον, καὶ στάντος τοῦ βασιλέως ὑποκάτω τοῦ
χαμελαυκίου εἲς τὸν πορφυροῦν λίθον, προσκυνοῦσ,
πάντες οἱ προειρηµένοι μετὰ πάσης τῆς συγκλήτου,
ἑστῶτος καὶ σιλεντιχρίου ἔμπροσθεν τῆς πύλης" εἶτα
νεύει ὁ βασιλεὺς τῷ πραιποσίτῳ, ὁ δὲ πραιπότιτος τῷ
σιλεντιαρίῳ, κἀχεῖνος λέγει « Κελεύσατε.ν Τὸ δὲ
βασιλικὸν Gpux βαστάζοντες σπαθάριοι βασιλικ»ὶ
διοδεύουσιν ὄπισθεν τῶν βαρθάτων πρωτοσπαθαρίων
ἐν ἑκάστῃ προελεύσει οὕτως, xal διέρχονται ἅπαντες
διὰ τῶν ἐκσχουθίτων. Ἔμπροσθεν δὲ τῶν τριῶν πυ-
λῶν τοῦ κονσιστωρίου ἀντικρὺ ἵσταται ὁ χλῆρος τοῦ
Κμρίου, βαστάρων σταυρὸν καὶ θυμιατὸν, καὶ τρος-
χυνήσας τὸν σταυρὸν ὁ βασιλεὺς, ὡς εἶλισται 2910
X4:X προξλευσιν ποιεῖν, διέργετα: διὰ τῶ, ἐκτνουδί-
τω», ὀψικέυόμενος ὑπὸ τε τῆς συγκλήτου καὶ τῶν
σκερῶ καξὰ τᾶξιν ἔμπροσθεν τοῦ μεγάλου σταυροῦ
ἔνθεν κἀκεῖσε. Tou δὲ βασιλέως μέλλοντος ti» µενά-
͵
- p - *
λην πύλην τῶν ἐκσκουδίτων διελθεῖν, ti μὲν cim:
VARI/E LECTIONES.
86 εἲς τὸ ἅγιον οἱ.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIDUS.
Tunc senior levila manu diadema velustum
Imperii signum, pavonis cortice candens,
Pannorum inlezxto gemmis radiantibus auro
Vallatum in gyrum, cui summo tn vertice carbo
Evomit et subtus gemmarum maxima flammas.
In statutis Massiliensibus memoratur (apud Du
Cange v. Gardacorsium) gardacorsium muliebre de
panno rario cabrionato cum penna et caputium vel
almussia cum pennis, el. guarnachia. cum penna.
Ubi cabrionalus pannus est paratus, ornatus [hodie
chamarré dicunt] ab Arabico vocabulo ornare, co-
mere. Quid uuten pprro hic luci sint ταώνες xov
«oto! non liquet. Forts intexti erant talibus ve-ti-
ζυς aliqui sinus, cavitates, concha speciem imi-
tantes, qui velut umbracula desuper (ἰοβέτοπί
D pavones. Quid μαρζαύλια sint, prorsus non ϱχ-
uto.
d (81) Recle versum índicat ; ἁπόχοισις enim. non
tantum responsum ad quesitum, nctat novis Grecis,
sed etiam significationem, notificationem quamcun-
que, etiamsi cum imperio flat. Hinc infra p. 118
est ἀπόκρισιν δέχεσθαι, mandatum exspectare, οἱ
p. 122, δ!δοται ἀπόχρισις ἀλλαξίμων. datur manda-
tum de mutatoriis. Conf. Script. post Theophan.
pag. 123, ubi Combefis, non recte responsum vertit
Gl. L. apud DC. v. Veredarii: Vercdarii dicuntur a
vehendo, quia festinanter. in. equis currunt, noa. de-
$cendunt «16 equo antequam responsa sua liberant.
id est reddiderint comiissiones sibi imperatas, de-
legatas.
365 DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I. 366
σκρίθωνες μέλλοντες προθληθῆναι 57 τῇ τάξει ταύτῃ, À ingreditur, in porta et strongylo, ubi crux οἱ logo-
ατάντος τοῦ βασιλέως μέσον τῆς πύλης, εἰσάγει Ó — thelm stant; ibi quoque cereos accendit, stansque
δοµέσκικος τῶν ἐκσκουθίτων xal ὁ τῆς καταστάσεως, in strongyli camera, si qui comites adsunt, qui
χρατοῦντες τὸν σκρίθωνα. Kal λαθὼν ὁ βασιλεὺς — promoveri volunt, eis his cerimoniis novam digni-
παρὰ τοῦ πραιποσίτου τὸ βεργίον (89), ἐπιδίδωσι τῷ — tatem impertire solet.
σκοίθωνι: εἶτα λαθὼν τὸ βεργίον, ἀπέρχεται καὶ ἴσταται ἐν τῇ τάξει αὐτοῦ, Kal κατελθὼν τὸ μέγα
πούλπιτον ὁ βασιλεὺς καὶ el; τὰς σχολὰς εἰσελθὼν ἔνδον τῆς πύλης siq τὸ στρογγύλων, ἔνθα ὁ σταυρὸς
ἵσταται καὶ οἱ τοῦ λογοθεσίου, ἅπτει κἀκεῖσε κηροὺς, xai στὰς iv τῇ καµάρᾳ τοῦ στρογγύλου, εἰ μὲν εἶσι
χόµητες οἱ μέλλοντες προθληθῆναι, προθάλλονται οὕτως.
Γ’, Κρατοῦσιν ὅ τε δομέστικος τῶν σγολῶν καὶ ὁ
τῆς καταστάσεως τὸν μέλλοντα προθληθᾶνχι κόμητα,
καὶ ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα : ὁ δὲ βασιλεὺς
λαθὼν παρὰ τοῦ πραιποσίτου ὠρατίωνα (83), ἐπιδί-
δωσιν αὐτῷ, ἀπέρχεται καὶ ἵστατα. ἐν τῇ τάξει αὐ-
τοῦ * ὁμοίως δὲ ἐάν εἶσι xil ὀομέστικοι Tj xal προτή-
χτωρες μέλλοντες προθληθῆναι, κρατούμενοι ὑπό τε
τοῦ θοµεστίχου τῶν σχολῶν καὶ τοῦ τῆς καταστάσεως,
ἄγονται πρὸς τὸν βασιλέα, ὁ δὲ βασιλεὺς λἀθὼν παρὰ
τοῦ χανικλείου τὰ 9* χαρτία, οἵα τῶν ὑπάτων, ἔπι-
δίδωσι τοῖς προθαλλοµένοις, xal. ἀπέλθόντες ἵστανται
bv τῇ τάξει αὐτῶν 599, Ὁ δὲ βασιλεὺς διέρχεται διὰ
τῶν σχολῶν, καὶ ἐν τῇ πέμπτῃ σγολῇ ἐλθὼν, ἅπτει
ἐχεῖσε tiq τὸν σταυρὸν χηροὺς, καὶ στάντος αὐτοῦ
ἐν τῇ τῆς πέμπτης σχολῆς πύλῃ, δέχετα. αὐτὸν ὁ
περατικὸς ὃῆμος 9 τῶν σχολῶν καὶ ἐπιδίδωσι τῷ
βασιλεῖ ὁ δοµέστικος τῶν σγολῶν Αιθελλάριον, ὁ δὲ
βασιλεὺς δίδωσι τῷ πραιποσίτῳ, ὁ δὲ πβραιπόσιτος
κορθικουλαρίφψ, καὶ τοῦ δοµεστίχου καὶ τοῦ τῖς χα:
ταστάσεως στάντων ἐν τῷ τόπῳ αὐτῶν, εὐφημοῦντος
xii τοῦ δήμου τὸν βασιλέα, ὁ δοµέστιχος τῶν cyo-
low χατασφραγίζει μετὰ τῆς χροαχκῆς (85) αυτοῦ ἧς
φορεῖ χλανίδος' Καὶ τοῦ δήµου ἐχτελέσαντος τὰς ἐξ
ἔθους εὐφημίας, διέρχετα. διὰ τῶν σγολῶν καὶ ἐξ-
έρχεται τὶν μεγάλην πύλην τῆς χαλκῆς, εἶτα ὁι-
οδεύων διὰ τῆς μέσης, εἰσέρχεται διὰ τοῦ αὐγου-
II. Domesticus scholarum et cerimoniarius co-
mitem promovendum suscipiuntel ad imperatorem
ducunt: qui acceptam a preposito orationem ei tra-
dit, tunc abit et locum suum occupat. Similiter si
domestici aut protectores promovendi sunt, a do-
mestico scholarum οἱ cerimoniario stipati, ad im-
B peratorem ducuntur, 98 qui allatas a caniclei
prefecto chartas, iis,quas consules accipiunt,simi-
les, candidatis tradit, ipsi abeuntes in suo ordine
consistunt. Imperator per scholas digressus, post-
quam quintam intravit,cereos ibi in cruce accendit,
stantemque in poria schole quinta transitoria
scholarum factio excipit,earumque domesticus libel-
lum imperatori, is preposito, prepositus cubicula-
rio tradit, et domestico ac cerimoniario in loco suo
constilutis, et factione imperatori acclamante, do-
mesticus scholarum tunica sua variegata, quam
gerit,crucis signum facit postquam factio solemnes.
acclamationes peregit,per scholas transit,digressus
per scholas,e magna porta chalces procedi!,perque
mediam iransiens, augustleum intrat. At relique
6 partes transitorii Prasinorum ac Venetorum populi
et ipse acclamant, libellisque traditis,dum signum
crucis faciunt,princeps Prasinorum cum factionum
tribunis omnia eo ordine,quem domosticus schola-
rum servavit, peragit.
στίωνος. Al δὲ λοιπαὶ δογαὶ τοῦ περατικοῦ δήµου τῶν Πρασίνων xai δήµου τῶν Βενέτων xai αὐτοὶ εὖφη.
μοῦσε, καὶ ἐπ'διδώντες τὰ λιθελλάρ.α, ποιοῦντες καὶ σταυρία, ὁ ὀημοκράτης τῶν Πρασίνων xai ol δύο δήµ-
αβχοι τῶν μερῶν ἐκτελοῦσιν ἅπαντα ἀκολούθως, ὃν τρόπον καὶ ὁ δομέστιχος τῶν σχολῶν ἐξετέλεσεν.
A'. Καὶ εἰσελθόντος τοῦ βασιλέως πρὸ τοῦ νάρθικος
ἔνδον τοῦ βύλου, λαμθάνει ὃ πραιπόσιτος τὸ στέµµα
ἀπὸ τῆς κεφαλΏῆς τοῦ βἀασ.λέως, εἰσέρχεται ὁ βασι-
λεὺς ἐν τῷ νάρθηκι, καὶ δέχετα: αὐτὺν ὃ πατριάρχης,
εἶτα προσκυνήσαντες ἀλλήλους καὶ ἀσπασάμενοι,
χρατήσαντες ἀλλήλων τὰς χεῖρας, διέρχονται µέχρι
τῶν βασιλικῶν πυλῶν, κάκεῖσε στὰς ὁ βασιλεὺς
ἅπτει χηροὺς, xal τοῦ πατριάρχου ἐκτελέσαντος τὴν
εὐχὴν τῆς εἰσόδου τῆς θείας Λειτουργίας, ἔπιδίδωσιν
6 βασιλεὺς τῷ πραιποσίτῳ τοὺς κηροὺς, καὶ ὁ πραι-
πῴσιτος τῷ τῆς καταστάσεως. Καὶ ἀσπασάμενος ὁ
IV. Imperatore ante narthecem intra velum in-
gresso, prepositus coronam a capite imperatoris
demit, qui narthecem intrat eta patriarcha excipi-
tur, ubi, postquam se invicem adorarunt osculati-
que gunt, manibus junctis ad imperalorias portas
discedunt, ubi imperator stans, cereos accendit, et
D precibus introitus divine liturgie peractis,eos pre-
posito, is cerimoniario tradit. At postquam impe-
rator sanctum Evangelium osculatus est, per me-
dium templum et obliquitatem ambonis soleam-
que digressus, cereos a presposito sumit, eosque
ΥΑΒΙΑ LECTIONES.
87 προθλτθῆνα:, τῇ τάζει ταύτῃ στάντ. ed.
putat τῶν Βενέτων μετὰ καὶ τοῦ δοµεστίχου.
VU τὰ om. ed.
9? ἑαυτῶν ed. — *' Post of poc R. excidisse
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
(82) Erat ergo virga scribonis insigno, quo acce-
pto dignitatem obibat. To στρογγύλον videtur adi-
fiium aliquod rotundum zotare. Ot τοῦ λογοῦς-
δίου sunt, qui ad erarium et dispositionem logo-
thete pertinent. — '
(83) Quid hoc sit, fateor me ignorare, et ne coa-
jectura quidem assequi.Est quidem oratio interdum
idem atque liber precum, breviarium. Vid. Du
Cange Gloss. Latin. Sed quid hoc ad comitem?
(81) Vide not. ad pag. 552.
367
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
368
precatus iterum preposito reddit,deinde sacrarium Α βασιλεὺς τὸ ἄχραντον Εὐαγγέλιον, εἰσέρχεται; μέσον
intrat, ibique duo instrata sacro altari imponit,
duosque sacros calices totidemque discos et fascias
Domini osculatus, acceptum a preeposito apocom-
bium in s&cra mensa reponit, perque latus bema-
tis metatorium petit,ubietiam cereosaccendit.Finito
sancto officio,dum sacra transitura sunt,egreditur,
& patrioiis ceterisque prefectis stipatus, perque
latus templi eo, ubi cereus, quem gestaturus est,
atat, abit, 9 et cum ad eum locum pervenit,sena-
tores utrinque subsistunt,per quos medios transit.
Appropinquanti imperatori lampadem seu cereum
suum prepositus tradit, quo accepto,iterum rever-
titur, & prefectis stipatus, post quos, sacra comi-
tans, procedit, perque soleam digressus et prope
pacras januas constitutus, preposito cereum tradit,
qui eum suprasoleam prope sacras januas reponit ;
imperator vero, prope eum constitutus, exspectat,
dum sacra procedent, seque invicem imperator et
patriarcha adorant.
διὰ τοῦ νχοῦ, xal διὰ τῆς πλαγίας τοῦ ἄμθωνος xal
τῆς σωλαίΐας διελθὼν, ἵσταται ἐνώπιον τῶν ἁγίων
θυρῶν, καὶ λαθὼν Χκηρια ἀπὸ τοῦ πραιποσίτου vai
εὐξάμενος, ἐπιδίδωσιν αὐτὰ πάλιν τῷ πραιποσίτῳ
καὶ εἰσέρχεται ἔνδον sic τὸ θυσιαστήριον, xal ὑφ-
απλοϊ ἐν τῇ ἁγίᾳ τραπέζῃ 020 εἰλιτὰ, ἀσπαζόμενος δύο
ἱερὰ ποτήρια καὶ δύο ἱεροὺς 6ἱ δίσκους καὶ τὰ σπἀρ-
ανα τοῦ Κυρίου * εἶτα λαθὼν ἀπὸ τοῦ πραιποσίτου
ἀποχόμθιον ὁ βασιλεὺς, τίθησιν αὐτὸ ἐν τῇ ἁγίᾳ τρα-
vifo xai ἐξέρχεται διὰ τῆς πλαγίας τοῦ βήματος, xai
εἰσέρχεται εἲς τὸ μητατώριον, ἅπτων κἀχεῖσε χη-
ρούς. Τελουμένης δὲ τῆς θείας λειτουργίας, ἠνίκα
µέλλουσι τὰ ἅγια διέρχεσθαι, ἐξέρχεται ὁ βασιλεὺς,
δηριγευόµενος ὐπό τε τῶν πατρικίων xal λοιπῶν dp-
χόντων, καὶ χατέρχεται διὰ τῆς πλαγίας τοῦ ναυῦ,
καὶ ἀπέρχεται, ἔνθα ἵσταται τὸ κηρίον, ὅπερ uil:
βαστάξαι 63, καὶ πλησιάσαντος τοῦ βασιλέως εἷς τὸν
τόπον, ἐν ᾧ ἵσταται τὸ χηρίον αὐτοῦ, ἵσταται d
σύγκλητος ἔνθεν κἀχεῖθεν, xal διέρχεται µέσον αὖ-
τῶν. Καὶ πλησιάσαντος τῇ λαμπάδι αὐτοῦ, ἤγουν τῷ χηρίῳ, λαμθάνει αὐτὸ ὁ πραιπόσιτοὸ xal ἐπιδίδωσι
4p βασιλεῖ, καὶ λαθὼν αὐτὸ, αὖθις ὑποστρέφει, ὀψικευόμενος ὑπὸ τῶν ἀρχόντων, xai διέρχεται ὄπισθεν
αὐτῶν, ὀψικεύων τὰ ἅγια, xal διέρχεται διὰ τῆς σωλαίας, καὶ τῶν ἁγίων θορῶν πλησίον γενόμενος, ἐπι-
δίδωσι τὸ κηρίον 9 τῷ πραιποσίτῳ, ὁ δὲ πραιπόσιτος τίθησιν αὐτὸ ἑπάνω τῆς σωλαίας, πλησίον τῶν
ἁγίων θυρῶν, καὶ πλησίον αὐτοῦ ἑστὼς ὁ βασιλεὺς, ἐκδέχεται ἐχεῖσε, ἕως ἂν διέλθωσι τὰ ἅγια, καὶ προσ-
κυνοῦσιν ἀμφότεροι ἀλλήλους, ὅ τε βασιλεὺς καὶ ὁ πατριάρχης.
V. Illerursusad metatoriumabit, et cum solemnia
oscula impertienda sunt, rursus abit, el patriar-
cham, metropolitas, episcopos, preefectos ecolesiee,
et clericos, qui pro more osculum ab imperatore
accipiunt, eque ao tria baptisteria, osculatur, et eo (
Joco, ubi agapen proceribus distribuere solet, con-
stitutus, patricii, strategi et domestici primisque
officiis admoti,tribuni factionum et cerimoniarius,
omnes ordine suo,adorant, eum osculantur suoque
ín loco et statione ab utroque latere astant,et post-
quam dicti omnes imperatorem osculati sunl, ipse
et patriarcha se invicem adorant et osculantur.
Deinde imperator rursus ad metatorium abit, οἱ
divina communione appropinquante,cerimoniarius
prepositum, praepositus imperatorem admonet,
qui a dictis stipatus et prope patriarcham consti-
tutus, ut sacri corporis et sanguinis Domini nostri
Jesu Christi particeps fiat, duo ostiarii dominicale
evolutum tenent, ipse manibus suis venerandum
donum accipiens, osculatur patriarcham, et a pu].
pito descendens idque ter cruce signans,communi-
cat. Sio ad idem pulpitum ascendit, ostiarii domi-
nicale revolvunt,et sacro vino a patriarcha accepto,
abit, et postquam precatus est, se invicem ad-
E'. ᾽Απέρχεται πάλιν ὁ βασιλεὺς εἰς τό µητατώ-
p:ov* ἠνίκα δὲ ἐγγίσει ὁ ἀσπασμὸς, ἐξέρχεται πάλιν,
καὶ ἀπελθὼν ἀσπάζεται τὸν πατριάρ/(ην, µητροπ»-
λίτας τε καὶ ἐπισκόπους ἄρχοντάς τε τῆς Ἐκκλησίας
καὶ κληρικοὺς τοὺς ἐξ ἔθους ἀσπχζομένους τὸν βασι-
λέα, ὁμοίως καὶ τρία φωτισματα, καὶ στάντος τοῦ
βασιλέως ἐν τῷ τόπῳ, ἐν ᾧ εἴθισται αὐτὸν πάντοτε
διδόναι τὴν ἀγάπην τοῖς ἄρχούσιν, εἰσέρχονται οἱ
πατρίχιοι, στρατηγοί τε xal δοµέστιχοι, καὶ ol τὰ
πρῶτα ὀφφίχια κατέχοντες, οἱ δήμαρχοι xxl ὁ τῆς
καταστάσεως, ἅπαντες δὲ οὗτοι κατὰ τὰς ἰδίας αὐτῶν
τάξεις προσχυνοῦντες, ἀσπάζονται xal ἵστανται εἰς
τὰς ἰδίας αὐτῶν τάξεις τε καὶ στάσεις ἔνθεν κἀκςῖ-
σε, χαὶ μετὰ τὸ ἀσπάσασθαι τὸν βασιλέα πάντας τοὺς
προῤῥηθέντας, προσκωνοῦσιν ἀμφότεροι ἀλλύήλους 6
τε βασιλεὺς xal ὁ πατριάρχης. Πάλιν ὀπέρχεται ὁ
βασιλεὺς εἷς τὸ µητατώριον, καὶ τῆς θείας κοινωνίας
αταλαθούσης, ὁ τῆς καταστάσεως δηλοῖ τῷ πραιπο-
σίτῳ, καὶ ὁ πραιπήσιτος τῷ βασιλεῖ, καὶ ἐξέρχεται
δηοι (εωόμεγος ὑπὸ τῶν προειρηµένων, καὶ πλησίον
τοῦ πατριάρχου γενόμενος πρὸς τὸ χοινωνῆσαι τοῦ
ἀχβράντου σώματος xai αἵματος (85) τοῦ Κυρίου
ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, κρατοῦσι δύο ὁστιάριοι δουµνι-
χάλιον (B6) Ἡπλωμένον, καὶ δεξάµενος τὸ τίμιον δῶ-
VARLE LECTIONES
€! τὰ δύο Ἱερὰ ποτ. χαὶ τοὺς δύο conj. Β. 9* βαστάσαι ed. 9? τὼ χηρἰω cod.
JOAN. J4C. REISKII COMMENTARIUS.
(85) "De communione sub utraque el quando
abrogata fuerit v. pag. 62 Ord. Rom. pontiflex et
rex Francie prirent ensemble du pain el du vin bénits.
Mezeray, Abrézé, p. 325. Κονταχίου veteris, in quo
habentur preces quedam in Ecclesia dici solite,
descriptio exstat in Montfíauconii Biblioth. Mss.
inter codices Crasserii Leodicensis. Depictus ibi
patriarcha imperatori sacram communionem im-
pertiens. p. 603.]*
(86) Apparet esse sudarium vel mappam, quo
sacrum Christi corpus excipere et secum deferre
domum solebant communicantes. Quo de ritu v.
360
DE CERIMONIIS AUL/E DYZANTIN/E LIS. 1.
310
pov ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, ἀσπάζεται τον πατριάρ- A orant. Deinde reversus, metatorium intrat,etibi cum
χην, καὶ τὸ πούλπιτου κατελθὼν δὲ xai σφραγίσας
ix τρίτου, κοινωνεῖ τὸ ἅγιον δῶρον. Εἶβ᾽ οὕτως ἀνέρ-
χεται τὸ αὐτὸ πούλπιτον, καὶ ὑφαπλοῦσιν οἱ ὁστιά-
prot τὸ δουμνιχάλιον ὑποκάτω, καὶ λἀθὼν τὸ νᾶ-
μα 55 (87) παρὰ τοῦ πατριάρχου, κχατέρχεται, xal
εὐξάμενος προσχονοῦσιν ἀμφότεροι ἀλλήλους, εἶτα
ὑποστρέψα εἰσέρχεται εἷς τὸ µητατώριον xai xpa-
µατίζει μετὰ τῶν πατρικίων xal λοιπῶν αρχόντων,
οὕς ἄν κελεύσῃ’ Elta περιθάλλεται διὰ τῶν βεστη-
τόρων τὴν χλανίδα αὐτοῦ, καὶ κελεύει τῷ πβαιποσ(-
τῳ προσχαλέσασθαι τὸν πατριάρχην, xal διέρχεται
μετὰ ττῦ βασιλέως ἕως τοῦ 'Aylou Φρέατος, χἀχεῖσε
στάντος τοῦ βατιλέως, χράζει ὁ ἄργυρος τοὺς εἰωθό-
patriciis et reliquis ministris quos jussit convivium
celebrat. Postea tunica sua a vestitoribus indutus,
prepositum, ut patriarcham advocet, jubet, isque
cum patriarcha ad Sanctum Puteum abit, ubi im-
peratore constituto, argentarius eos, qui auro ple-
nas crumenas accipere solent, indicat. 806 Quas
ex argentarii manu acceptas,prepositus imperatori,
is quos argentarius recitat, tradit, et cum intra ve-
lum cum prefeotis cubiculo ingressus est, preeposi-
tus coronam patriarche tradit, qui eam imperatori
imponit, postea ipsi panem benedictum offert, pro
quoapocombium, a preposito sumptum, patriarche
donat, hic ipsi suffimenta dat.
τας λαμθάνειν τὰ χρυσᾶ βαλαντίδια. 'O οὖν πραιπόσιτος λαμθάνων ix τοῦ ἀργύρου τὰ βαλαντίδια, ἵπι-
δίδωσι τῷ βασιλεῖ, ὁ δὲ βασιλεὺς δίδωσιν, οὕς κράζει ὁ ἄργυρος, xal εἰσελθὼν ἔνδον τοῦ βήλου μετὰ τῶν
τοῦ κρυθουχλείου ἀρχόντων, ἐπιδίδωσιν ὁ πβραιπόσιτος τὸ στέµµα τῷ πατριάρχῃ, κἀκεῖνος στέφει τὸν
βατιλέα, xa: εἶθ) οὕτως ἐπιδίδωσιν ὁ πατριάρχης εὐλόγίας τῷ βασιλεῖ, εἶεα λαθὼν ὁ βασιλεὺς παρὰ τοῦ
πραιποσίτου ἀποχόμβιον, ἀντιδίθωσι τῷ πατριάρχη, ὁ δὲ πατριάρχης ἀντιδίδωσι τῷ βασιλεῖ ἀλειπτά.
QC. Καὶ ἀλλήλους ἀσπασάμενοι, ἐξέρχεται ὁ βασι- Β VI. Post mutua oscula imperator egressus, ex-
λεὺς xai ἵστατα: ἔξω τῆς πύλης τοῦ “Αγίου Φρέατος
τῆς ἐξαγούσης εἲς τὸν ἔμθολον, κἀκεῖσε δέχεται αὖ-
τὸν τὸ µέρος τῶν Βενέτων, φοροῦντος τοῦ δημάρχου
χλανίδα Βένετον, καὶ ἀκτολογοῦσιν, ὡς εἴθισται αὖ-
τοῖς, οὐφημοῦντες τὸν βασιλέα, ὁμοίως xai οἱ τοῦ
περατικοῦ δήµου δηµοκράται xal ὁ δήμαρχος τῶν
Πρασίνων τοῦτο ἐκτελοῦσι κατὰ τὴν τάξιν αὐτῶν.
Καὶ αὖθις διέρχεται διὰ τε 66 τῶν σχολῶν καὶ τῶν ἐκσ-
κουθίτων, κἀκεῖσε ἵσταται ἡ σύγκλητος dv τῷ κον-
σιστωρίφῳ, λέγουσα. « Ele πολλοὺς xai ἀγαθοὺς ypó-
νους, » xal µένουσιν ἐκεῖσε, slc δὲ τὸν ὀνόποδα μένει
ὁ τῆς Χαταστάτεως μετὰ σιλεντιαρίων ὑπερευχόμε-
vot xai αὐτοὶ τὸν βασιλέα. Οἱ δὲ πατρίκιοι καὶ ol
στρατηγοὶ ἵστανεαι εἰς τὸ στενὸν, ὅμοιως ὑπερευχό-
μενοι, ὥσπερ ἡ σύγκλητος, καὶ µένουσιν ἐκεῖσε.
Τῶν δὲ τοῦ κουθουκλείου εἰσελθόντων εἰς τὸν αὖγου-
evía xai στάντων δίχην του Π στοιχείου, xal τοῦ
βασιλέως εἰσελθόντος, εὐθέως αἱ µεγάλαι πύλαι τοῦ
αὐγουστέως ἄσφαλίζονται, καὶ Λλαθὼν νεῦμα ὁ πραι-
πόσιτος, λέγει 'Ῥωμαϊκῇ διαλέκτῳ' « Bic (58): » ἆπο-
χκριθεὶς δὲ τῶν τοῦ κουθουκλείου τῖς λέγει’ « )ζαλῶς, »
καὶ οἱ τοῦ χουθουκλείου ἀποχριθέντες λέγουσι Ῥω.
μαίστί: « ᾿Πλθέσηῃ µούκτους ἄννους φιλληκήσιμε. »
Εἰθ’ οὕτως εἰσέρχεται ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ὀκτάγωνον,
καὶ λαθόντος τοῦ πραιποσίτου τὸ στέμμα ἀπὸ τῆς
χεφαλῆς τοῦ βασιλέως, εἰσέρχονται oi βεστήτορες
xii ἁπαλλάσσουσι τὴν Ἡχλανίδα αὐτοῦ, El9' οὕτως
9 * ^ , -
εἰσέρχεται εἷς τὸν κχοιτῶνα αὐτοῦ.
ira portam Sacri Putei, que ad porticum ducit,
subsistit el jbi eum factio Veneta, cujus tribunus
chlamydem Venetam gestat, excipit, et pro more
acta celebrat et acclamat, quod etiam transitoris
factionis principes et Prasinorum tribunus seoun-
dum ordinem suum faciunt. Imperatore rursus per
scholas et excubias digrediente, senatus ibi in con-
Bistorio adest, dicens: « In multa bonaque tem-
pora, » et ibi manet, cerimoniarius vero et silen-
tiarii in onopodio subsistunt, et imperatori accla-
mant: patricii vero el strategi in steno stantes
eque ac senatus acclamant et ibi , remanent. Cubi-
culariis vero augusteum ingressis, et ad formam
littere 1] stantibus, imperatore veniente, statim
magne porte augustel clauduntur, et signo accepto,
prepositus lingua Romana dicit: « Fit, » unus
autem e cubiculariie : « Bene, » ceteri lingua
Romana respondent: « Venias in multos annos
felicissime. » Sic postquam imperator octagonum
intravit, preposilus coronam e capite ejus demit,
el vestitores ingressi lunicam ejus mutant, mox
cubiculum suum petit, unde egressus accumbit, et
surgens sago 80Ο induitur et, manclavitis et cubi-
culariis comitantibus, palatium intrat. Cubicularii
in aureo !riclinio stantes, dicunt : « In multa
bonaque tempora, « et omnes domum abeunt.
Ela ἐξελθὼν
ἀχουμθίζει, καὶ ἀναστὰς περιθάλλεται τὸ σαγίον αὐτοῦ, xal δηριγευόµενας ὑπὸ τε τοῦ µαγλαδίου καὶ
τῶν τοῦ κουθουκλείου, εἱσέρχεται εἰς τὸ παλάτιον' ol δὲ τοῦ κουθουχλείου, στάντες iv τῷ χρουσοτρικλί-
νψ, λέγουσι τὸ’ ο Etc πολλοὺς xal ἀγαθοὺς χρόνους, » καὶ ἀναχωρεῖ ἕκαστος slo τὸν οἶκον αὐτοῦ.
VARLE LECTIONES
9 ἀσπάζεται — κατελθὼν om. ed.
55 τὸ νὰμα cod., τὸν ἅμα ed.
66 cc om ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
Du Cange et Habert. Hodie in communione nostra ]) ristia consecratum τὸ τίµιον δῶρον et τὴν τιµίᾳν
ad scabella are pretensa bini scholares pueri stare
solent, hinc illinc singuli, et pretendere sub mento
eommunicantis tale dominicale, ne hostia, aut
gutta vini in terram decidat.
(87) Graci recentes, ut corpus Christi in Eucha-
προσφοράν appellant, ita appellant vinum consecra-
tum νᾶμα,, luticem. Exempla habet Du Cange Gl.
Gr. h. v., ubi vid.
(88) Vid. not. ad. p. 42.
971
CAPUT XXIV.
Observanda primo mensis Januarii, in S. Basilii.
1. Solemni 8ο diurna processione ad sacrum
palatium instituta, 88 et omnibus in mutatoriis
bb festos dies dodecaemeri progresig, hora secun-
d& domini prepositum arcessun!, qui cum prefe-
elis mulatoriarum ingressus, dominos suis tunicis
induit, ipsique sine ponpa per porticum oblongam
tubiculi ad narthecem Sacrosancte Deipare Phari
abeunt. Magistri autem, patricii ac ceteri proceres
una cum cubiculo, sitempus serenum est, in solario
ohrysotriclinii ; sin minus, intra chrysotriclinium
corsistunt. Sic postea domini a templo Sanctissi-
me Deipare processionem incipiunt et cum pom-
pa αὐ templum 8. Basilii abeunt, ubi, processione
finita, usque ad lectionem sancti Evangelii ustant, B
finitaque extensa, rursus sine pompa ad aureum
triclinium redeunt. Accidit autem hoc dieindictione
terlia, finita processione, sicut relatum est, ut
post cerimonias sacras persectae metastasimum
fleret, et omnes proceres ad Magnauram abirent.
Domini autem Christum amantes dibetesiis gagis-
que auro pretextis induti abiere, inque cubiculo
Magnaure consederunt, omnique receptionis ritu
peracto, tunicas suas et qua ad eas pertinent, co-
ronas sumpsere, et ascendentes recens paratum
thronum, in medio triclinio Magnaure collocatum,
ibi consederunt. Interea cerimoniarius extra vela
magistros, patricios ac ceteros senatores pro more
ordinat, et omuibus rite peractis, admonentur
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
312
hADAA. KA"
"Oca δεῖ παραφυλάττειν τῃ α΄ Ἰαννουαρίου µη-
νός, τοῦ ἁγίου Βασιλείου.
A" TZc συνήθους καὶ καθημερινῆῖς προελεύσεως
γιοµένης iv τῷ ἱερῷ παλατίῳ, xal πάντων μετὰ
ἀλλαξίμων προερχοµένων διὰ τὰς τῆς δωδεκατμὲ-
ρου (89) ἑορτασίμους ἡμέρας, περὶ ὥραν δευτέραν
ζητοῦσιν οἱ δεσπόται τὸν πραιπόσιτον, καὶ εἰσερχό-
µενος μετὰ καὶ τῶν ἐπὶ τῶν ἀλλαξίμων, ἐνδύουσι
τοὺς δεσπότας τὰς ἐαυτῶν Ὑλαμύδας, xai εἰσέρχον-
ται οἰγειακῶς (00) oi δεσπόται διὰ τοῦ µάχκρωνος τοῦ
χοιτῶνος εἰς τὸν νάρθυκα τῖς Ὑπεραγίας θεοτόχου τοῦ
Φάρου. Οἱ δὲ μµάγ.στροι xal πατρίχιοι καὶ λοιποὶ
συγκλητιχοὶ μετὰ καὶ τοῦ κυυθουκλείου, tt μὲν ἔστιν
εὐδία, ἵστανται ἐν τῷ τοῦ χρυσοτρικλίνου ἁλιαχῷ,
εἰ δὲ οὐκ ἔστιν εὐδία, ἵστανται ἔνθον τοῦ χρυσοτρι-
κλίνου. Καὶ εἶθ᾽ οὕτως ἐπαίρουσιν οἱ δεσπόται ti,
λιτὶν ἀπὸ τοῦ ναοῦ τῆς Ἱπεραγίας θεοτόχου, καὶ
ἀπέρχοντχι λιτανεύοντες εἰς τὸν ναὸν τοῦ ᾽Αγίου Ba-
σιλείου, κάκεῖσε ἄποδιδόντες τὴν λιτὴν (010), !ἵστανται
μέχρι τῆς ἀπολύσεως τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου, xal µε-
τὰ tiv ἀπόλυσιν τῖς ἐκτενοῦς εἰσέρχονται πάλιν oi-
κειαχῶς ἐν τῷ χρυσοτριγλίνφ. Ευνέθη δὲ xal τοῦτο
γενέσθαι τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ἱνδικτιῶν: q', τῆς λιτῆς τε-
λεσβείστης. χαθὼς προείρηται, μετὰ τὴν τῆς Άλειτουρ-
γίας ἀπόλυσιν ἐγένετο µεταστάσιμον ^al. ἀπῖλθον
πάντες ol ἄρχοντες ἐν τῇ Μαναύρα. Οἱ δὲ φ.λόχρι:
στοι βασιλεῖς ἀπήλθοσαν, ἀπὸ διθητησίων πενιδε.
θλημένοι xal τὰ χρυσοπερίκλειστα σαγία, Καθίσαν-
τες ἐν τῷ κοιτῶνι τῆς Μαναύρας, xal 87, πάσης τῆς
καταστάσεως τῆς δοχῆς τελεσθείσης, περιθάλλονται
imperatores, qui tunicas et coronas suas sumunt ϱ τὰς ἑαυτῶν χλαμύδας xal τὰ τούτων στέμματα, xal
et thronum suum ascendunt, ibique consident. ἀνεθόντες ἐκάθισαν ἐν τῷ νεοκατασκευάστῳ σὲν-
ζῳ (92) τῷ Ἱσταμένῳ ἐν τῷ τοιούτῳ τῆς Μαναύρας τρικλίνῳ' ὁ δὲ τῆς καταστάσεως ἔξωθεν διίστησι τὰ
βῆλσ, καφὼς ἡ συνήθεια ἔχει, µαγίστρους, πατρικίους καὶ λοιποὺς συγκλητικοὺς, καὶ ὅτε πάντα καλῶς
:εὐτρεπισθῶσι, ὑπομιμνήσκεται ὁ βασιλεὺς, καὶ περιθάλλονται (03) τὰς Ὑχλαμύδας καὶ τὰ στέμματα.
καὶ ἀνιόντες καθέζονται ἐπὶ τῶν ἑαυτῶν θρόνων.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(89) Dodecaemerum appellantur duodecim dies
& NativitateChristi ad Epiphaniam, ab omni jejunio
liberi, in quibus hilaria solebant impp. CPtani
agere, et proceres aule sue conviviis excipere, ut
9 Cletorologio constat. Vid. Du Cange Gloss. Greec.,
. V.
(90) Stne pompa, secrelo, privatim, ut. λογοθέτης
τῶν oixeuaxtov, rationalis rei privata.
— (91) Reddere processionem. est aliquo. deducere, D
et Ecclesie sanctove alicui veluti debitum solvere
aique presentem sistere.
(92) Se»su, id est throno, solio. Passim prostant
talium soliorum, qualibus insidere solebant impp.
CPtani, imagines, ut apud Du Cange CPli Christ.,
Montfaucon ip Bibl. Coislin. ; presertim in Menolo-
gio Basiliano passim occurrunt forme thronorum
imperialium, qualibus vetusti Romani imperatores
usi fuerunt, si pictoris a fide pendes, sed ille pro-
cul dubio ad instar tunc in aula Byzantina usitatum
eificte sunt, Ut t. 1l, p. 112, exhibetur thronus Con-
stentini M., p. 176, conspicitur Maximianus super
throno cum astante candidato, vel protectore, et p.
20. t. 1l, ubi precipue notandi ejus calcei margaritis
obsiti. T. Ii p. 66. est Herodis thronus, etiam cum
astante protectore. Est autem cívtoc vel σέντζος
idem quod σέσσος sessus, sella, sedile. Solent novi
Greci et seriores Latini v sepe inserereet omittere,
ubi non opus erat, aul polius pro geminanda littera
ponunt, ubi Hebraei dagesch forte et Arabes te-
&chdid ponunt. Vid. que dicam ad p. 269, de xov-
δρίζεσθαι. Ea ratione quos alii Βρεττίους, alii Bpsv-
τἷους appellant, antestari pro altestari dixere. Then-
saurus et thensawrizare pro. thesaurus, acintabulum
pro acetabulum, meses pro menses ; mesi mesorum
itidem pro menses, mensium. Vid. Corsin. Append.
ad notas Grecorum diss. 2 pag. 28. Πρένστεθ pro
preslel, ancipiler, pro accipiter, accenstuncu'a pro
accessiuncula, paroxysmus (sic morbum comitialem
appellabant). ἁπίαίια pro Attalea ; βαντιδέρια pro
βαττιτέρια, balritoria vel mola fullonica, Walkmühle
apud Du Cange Gl. Lat. b. v. ; filanderia pro φιλά-
τρια, id est filatoria, filatrix, que linum vel lanum
in fila ducit ; flanto pro flato aut flado, ein Εἰααξπ ,
ἀδιάντροπος, tmpudens, pro ἁδιάτροπος ; anchero-
pyita pro ἀχειροποίητος apud Anastasium in Stepha-
no ΠΠ. Internupta dicebant pro iternupta, hoo cst
ilerum nupla, renupla ; vid. Du Cange illa voce;
interrogare est iterum a(que tterum rogare. Ármen-
larium pro ermetarium, ἑρμητάριον, columells,
ad quam appendebantur flagellandi, mercurio-
lum.
(93) Alibi jam dedi exempla talis subsultus a sin-
gulari ad pluralem et &b hoo ad illum.
313
Β’ Kai εὐθέως διὰ νεύµατος τοῦ πραιποσίτου εἶσ- À
έρχεται τὸ κουθούκλειον, καὶ μετὰ τὸ εἰσελθεῖν τὸ
χουθούκλειον xal σταθῖναι δεξιᾷ καὶ ἀριστερῇ, καθ-
ὡς ἡ συνήθεια τῶν OoyQv ἔχει, νεύει ὁ πραιπόσιτος
τῷ ὀστιαρίῳ τῷ τὴν χρυσῆν ῥάὸδ»ν κατέχοντι, καὶ
ἐξερχόμενος ὁ ὁὀστιάριος, εἰσάγει βῆλον αἱ, τοὺς µα-
γίστρους' βῆλον β', τοὺς πατρικίους' βῆλον Υ', τοὺς
συγκλητικοὺς, xxi ἁπλῶς ὅσα ἂν βῆλα ἔχε' d, συν-
ἤθσια χαὶ dj τάξις τῶν δογῶν. Rai μετὰ τὸ σταθῆναι-
πάντας νεύει Ó πραιπόσιτος τῷ ὁστιαρίῳ τῷ τὴν χρυ-
ct βξργαν χατέχοντι, xal εἰσελθὼν εἶσάχει βζλον a',
τὸν μάγιστρον καὶ ἄρχοντα τοῦ ταρῶ (04). Καὶ 0j
τούτου εἰσελθόντος, ὑπὸ τοῦ κατεπάνω τῶν βασιλικῶν
κρατουμένου χαὶ τοῦ λογοθέτου τοῦ δρόμου, καὶ πε-
σόντος xal π;οσχυνήσαντος τοὺς δεσπότας, φέρουσιν
αὐτὸν ὡς ἀπὸ ὀλίγου ὁιαστήµατος τοῦ βασιλικου 0pó-
νου. Καὶ ὑπὸ τοῦ λογοθέτου ἐρωτώμενος (05) τὰς
συνήθεις ἐρωτάσεις, εἰσάγε, ὁ πβρωτονοτάριος τοῦ
ὁρόµου τὸ τοὂτου χανίσχιον (90), καὶ δὴ μετὰ τὴν
συμπλήρωσιν τοῦ κανισκίου πἆλιν ἐπὶ τῆς γῆς πε-
σὼν, προσκυνήσας ἐξέρ/εται. Καὶ πάλιν διὰ νεύµα-
τος τοῦ πραιποσίτου κατέρχεται ὁ ὁστιάριος ὁ τὴν
χρωσῆν βέργαν κατέγων, xal εἰσάγει βῆλον β’, τοὺς
οίλους Βουλγάρους (97) τοὺς χατὰ τόπον ἐρλομένους,
DE CEHRIMONIIS AULAE BYZANTINJE LIB. I.
314
II. Cubicularii, signo a prieposito dato, intrant, et
ingressi ad dextram et sinistram, ut mos est in
imperatoris receptione, astant, quo facto, prs-
positus ostiario, auream virgam lenenti, signum
dat: is egressus, velum primum, magistros, secun-
dum ; patricios, tertium ; senatores, et uno verbo
omnia vela pro more et ordine receptionum adducit,
His omnibus ibi constitutis, prepositus ostiario,
auream virgam tenenti, signum dat, qui ingressus
velum primum, magistrum et prefectum taronis
introducit. 82 Qui a capitaneo imperatoriorum
el logotheta cursus publici sustentatus, ingreditur,
procedit et imperatores adorat, deinde exiguo in-
tervallo & throno imperatoris ab iis edducitur.
Interrogatur autem a logotheta, uti consuetudo est;
et protonotarius cursus publici sportulam ejusaffert,
qua accepta rursus in terrain procidit, et imperatore
adorato, diacedit. Ruraus signo 4 preposito »ccepto,
ostiarius, virgam auream tenens, descendit et velum
secundum, aimicos Bulgaros, qui pro more festum
cum imperatoribus Christum amantibuscelebraturi
&advenere, adducit, ac cerimoniis supra memoratis
rursus servatis, et ipsi egrediuntur. lterum signo 8
preposito dato, alius ostiarius, virgam auream
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(91) Taro videtur idem esse atque Dara vel Δά-
ῥας, de qua infra dicam ad cap. 89. Sane charta
geographica Deslisliana imperii orientalis ad! men-
tem Constantini Porphyrogenneti concinnata, quam
BanJurius t. Il, inseruit, regionem Taro ibi collo-
cat, ubi Dara sita fuit, ad confinia Mesopotamis.
Fluctuo tamen adhue, silne potius Dara quam
Abulfeda in Thabarestan seu Hyrcania ponit, Dara
est quoque nomen arcis probe munit in montibus
Thabarestanz. Et huic opinioni favet totum pene
caput 43. Constantini De administrando imperio,
ubi res principis Taronis cum rebus principum
Iberis, Abasgie elc. implicantur. Majus otium et
majorem curam flagitat hec inquisitio. Caterum
regulus illos tractuum Scythis Aeiaticee ad Ponti
Suxini fluem site fuisse vasallos imperatorum
CP tanorum, ideoque magistrorum honore decora-
tos, non ex hoc tantum loco ; sed ex multis aliis
patet ; ut ex Nostri pag. 397, ibique allatis tltula-
turis priacipum Hyrcanorum, et ex Constant. de
administr. imperio, p. 115, edit. Bandur. : εἶσελ-
θόντος δὲ τοῦ Κρικορικίου ἓν τῇ θεορυλάκτῳ πόλει,
καὶ tf^ τοῦ μαγίστρου xai στρατη (52 Ταρὼν ἀξίᾳ τι-
Μθέντος, elc., item p. 126, 'O µακάρ.ος βασιλεὺς
χύρης Ῥωμανὸς ἀπέστειλς τὸν πχτρίκιον Κών-
αταντα — δεδωκὼς αὐτῷ καὶ ἱμάτιον µαγιστράτου,
πρὸς τὸ ποιῆσάι τὸν Κουρκένιον τὸν ΄Ίθτρα µάγι-
g*20V.
(05) Apparet ex hoc loco, principes exleros im-
peratorum CPtanorum vasallos per Logothetam
dromi introductos fuisse ad dominum, et ab eodem
interrogatos. In universum erat Logothet,& munus
in audientiis legatos interrogare, et imperatoris
nomine respondere (nisi hic ipse id facere vellet).
Patet ex libri it, cap. 47, pag. 393. Luitpr. Hist. VI,
2, pag. 370 : Imperalor mon voce sua, per logothe-
tam, cum legatis loquitur.
(96) Ejus sportulam, id est donum, quod exteri
principes aut eorum legati in aulam Byzantinam
venientes afferra solebant. Vid. Du Cange Gloss.
Gr. h. v. Συµπλήρωσις τοῦ κανισκίου est, quando
totum munus oblatum a bajulis coram imperatore
traductum eique monstratum fuit, ita ut nihil am-
plius supersit, sed omnes abierint, et sportule in
sacrum vestiarium illata fuerint. Non enim unum
solum individuum offerebatur, sed plura dona simul,
lona serie stantibus bsjulis ; quemadmodum in au-
lis Turcica, Persica, Mogolica, adhuc usitatum est ;
vid. pag. 236.
(97) Multum reverebantur et honorabant superbi
Greci CPli Bulgaros, & quibus vehementer οἱ sepis-
sime cesi el in angustias compulsi fuerant. Conce-
debant nempe ipsis libere CPli bubitare, et negotia,
seu mercaturam, exercere : et in diebus festis sem-
per imperatores aliquot Bulgaros in urbe commo-
rantes mercatores optimates ad publicas suas
epulas adhibebant, iisque locum supra ipsos alios
omnes legatos exterorum principum assignabant.
Insiznis est ea de re locus queruli Luitprandi Legat.
p. 48^,8ed eum commodiori occasioni reservo. Ca-
terum φίλοι appellabantur, qui epulis adhibeban-
tur, et eo 8ensu vox amici apud Lampridium quo-
que occurrit pro convivis. Vid. Ser. Hist. Aug. t. I,
P. 9571. Sic quoque Athenmus p. 152, fine : Ὁ xa-
ojuevog φίλος τραπέζης μὲν οὗ κοινωνεῖ, ei p.)
155 : Ἵνα τῆς πολυτελείας θεαταὶ οἱ φίλοι (conviva,
γένωντα.. "(Ad cletorium in imperatoris edibus ϱχ-
structum preter senatus proceres fideles Bu!garos,
qui tum CPli degebant, invitavit. Constant. vit
Basil. C, 19.]* Possent quoque per vocem φίλοι in-
telligi Leguti, quales & rege Bulgarorum quotannis
ad Byz antium mitli consuevisse, ut solemnibus et
stipulatis honoribus fruerentur, et cum impp. CPta-
nis festos dies hilariter transigerent, aut potius ve-
lut obsides fidei Bulgarorum adversus Grecos es-
sent: colligo e diclione τοὺς xarà τύπον ipyogui-
νους, etc.. Constant. de adm. imp., p. 58; item in
vita Basilii Macedonis p. 143. Πρὸς «iv εὐωχίαν
ἀπῄέι συμπαραλαθὼν xai τοὺς ἀπὸ Βουλγάρων φί-
λους συνήθως κατὰ τὸν τότε γαιρὸν τῇ βασιλευούσῃ
ἑνδιατρίδοντας. Φίλος enim Nostro sunt legati, non
lantumn. exteri ad Grecum imp., ut p. 329, sed
etiam Graecus, qui ad aulam exteram mittitur, φί-
λος est, p. 394, respectu ejus nempe, ad quem mit.
titur. Poteet tamen in illa dictione τοὺς κατὰ
τόπον ἐρχομένους per verbum ἔρχεσθαι non venire
in urbem, sed in aulam ad sacras epulas intel-
igi.
915
magistri et prefecti taronis adducit, ac dictis ce-
rimoniis tum quoque observatis, et ipsi aheunt.
His omnibus sic rite peractis, postquam prepositus,
«Jubete, » dixit,eLomnes τα In multa bonaque tem-
pora, « precati sunt, magistri patricii, senatores
8ο ceeteri omnes abeunt, eL rursus a preposito dicto,
«Jubete,» cubicularii, ut commemoruvimus, faustisg
omnibus imperatorem prosecuti, abeunt. Et statim
& thronis suis domini descendunt, suisque coronis
et tunicis depositis, sagis auro pretextis induti, pa-
latium suum a Deo custoditum petunt. Magister
autem taronis et amici Bulgari, qui eo die impera-
tori& mense non admoventur, ad sua diversoria
abeuut.
CONSTANTINI ΡΟΙΙΡΗΥΒΟΕΕΝΙΤΙ .
tenens, deacendit velzmque tertium, lectos comites À συνεορτάσοντας τοῖς φιλοχρίστοις
— 36
δεσπότεις, καὶ ἐπὶ
τούτων τῖς προβῥηθείσης τάξεως ἐπακολουθησάσης,
ἑξέρχονται καὶ αὐτοὶ. Kal πᾶλιν διὰ νεύµατος τοῦ
πραιποσίτου κατέρχεται ὁ ἕτερος ὀστιάριος ὁ τὴν χρυ-
cz» βέργαν κατέχων, xai εἰσάγει βῆλον Υ’, τοὺς
προκρίτους ἀνθρώπους τοῦ µαγίστρου xai ἄρχοντος
τοῦ ταρῶ, καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν τῆς προῤῥηθείσης τάξεως
ἐπακολουθησάσης, ἐξέργονται xal αὗτοί. Καὶ τούτων
οὕτως τελεσθέντων, xal τοῦ πβραιποσίτου εἰπόντος.
« Κελεύσατε, » πάντων ἐπευξαμένων τό. « Εἰς πολ-
λοὺς καὶ ἀγαθοὺς Ὑρόνους, » ἐξέρχονται ol τε µάγι-
στρὸὀί xal πατρίκιο. καὶ συγκλητικοὶ xai οἱ λοιποὶ
πάντες, val εἶθ᾽ οὕτω πάλιν τοῦ πραιποσίτου simóv-
τος τὸ, « Κελεύσατε, » Ἐπεύχονται οἱ τοῦ κουθου-
Χλείου, χαθὼς προείρηται, xal ἐξέρχονται xal αὖ-
tol, Καὶ εὐθέως κατιᾶσιν 57 οἱ δεσπόται ἀπὸ τῶν θρόνων, καὶ τὰ τούτων ἐκθάλλοντες στέµµατα καὶ
χλανίδια, καὶ περιθαλλόμενοι τὰ χρυσοπερίκλειστα σαχία, εἴσέρχονται ἐν τῷ θεοφυλάχκτῳ αὐτῶν παλα-
&ly. Ὁ δὲ μάγιστρος ὁ ταρωνίτης xai οἱ φίλοι Βούλγαροι ἐν τοῖς ἰδίοις ἀπέρχονται ἀπλήκτοις, αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ
μὴ συνεστιώµενοι τοῖς βασιλεῦσιν.
CAPUT XXV.
Observanda in vigilia Sanctorun Luminum.
I. Prepositus hora secunda aut tertia ejus diei,
vigilie Luminum scilicet, imperatorem adit, eum de
patriarcha moniturus, quod vesperi sad consecra-
tionem venturus sit, et qua hora ipsum advenire
jubeat, utrum primum in ecclesia Magna, postea-
que in templo S. Stephani, an primum in S. Ste-
phani, deinde ad Magnam ecclesiam reversos, ibi
consecrare debeat. et simul ac imperator preposi-
tum jusserit, mittit cubicularium et silentiarium,
ut patriarcham ea hora, qus id imperatori visum
fuit, ad consecrationem arcessat. 88 Sciendum est,
ab his etium sequenti die patriarcham ad convi-
vium vocari. Mane in vigilia mutationes non flunt,
usqus ad horam nonam, soli cubicularii mutant, et
postquam Magna ecclesia lectionem quartam aut
quintam recitavit, silentiarius venit, et ceremonio-
rium, hic prepositum, prepositus imperatorem ad.
monet ; qui per palatii porticum perque daphnem
et augusteum digressuez, cubiculum daphnes prope
templum 8. Stephani intrat, ubi, signo accepto,
prepositus sacerdotibus divinam liturgiam in tem-
plo 8. Stephani, ubi consecratio peragitur, in-
choare imperat. In augusteo vero et consistorio
tantum patricii mutatorias sumunt ; nullum enim
ΚΕΦΛΛ. KE.
παραφυλάττειν τῇ
Ἁγίων Φώτων.
A'. Εἰσέρχεσται ὁ πραιπόσιτος (pav δευτέραν τῆς
αὐτῆς ἡμέρας Tj καὶ τρίτην Άγουν τῆς παραμονῆς
τῶν Φώτων, tl; τὸν βασιλέα, ὑπομιμνήσκων αὐτὸν
περὶ τοῦ πατριάρχου, Όπως ἑσπέρας εἰς τὸν ἁγιχ-
σμὸν ἔλθῃ (08), καὶ ὁποίαν ὥραν χελεύει παραγινέ-
σθαι αὐτὸν, fj πρῶτον ἁγιάσας εἲς τὴν ἐκκλησίαν τὴν
Μεγάλην, εἶθ' οὕτως εἴσέλθῃ, ἁγιάσων εἰς τὸν ναὸν
τοῦ 'Ayloo Στεφάνου, fj πρῶτον ἁγιάσει εἰς τὸν "Αγιον
Στέφανον xai εἴθ οὕτως ὑποστρέψας ἁγιάσει εἰς
τὴν Μεγάλην ἐκκλησίαν, καὶ καθὼς κχελεύσει δὲ ὁ
βασιλεὺς τῷ πβραιποσίτῳ, ἀποστέλλει κουθικουλάριον
καὶ σιλεντιάριον, προσκαλέσασθαι τὸν πατριάρχην
εἰς τὸν ἁγιασμὸν, ἐν ᾗ ὥρᾳ κχελεύει ὁ βασιλεύς.
]στέον δὲ καὶ τοῦτο, Ort διὰ τῶν αὐτῶν xai τῇ ἑξῆς
προσκαλεῖται elg τὸ κλητώριον ὁ πατριάρχης τὸ
δὲ πρωϊ τῇ παραμόνῇ ἀλλάξιμα οὐ γίνεται, ἕως ὥραν 0'
ἀλλάσαει τὸ κουθούχλειον µόνον, καὶ ὅτε λέγει d
Μεγάλη ἐκκλησία ἀνάγνωσμα (09) τέταρτου 7j καὶ *
πέμπτον, ἐλθὼν σιλεντιάριος μηνύει τῷ τῆς xata-
στάσεως, κἀχκεῖνος τῷ πβραιποσίτῳ, κἀχκεῖνος τῷ β1:
σιλεῖ. 'O δὲ βασιλεὺς διέρχεται διὰ τῶν διαθατικῶν
τοῦ παλατίου, καὶ διὰ τῆς δάφνης καὶ τοῦ αὐγου-
στέως εἰσέρχεται εἷς τὸν κοιτῶνα τῆς δάφνης, πλη-
clow τοῦ ναοῦ τοῦ Αγίου Στεφάςου, κἀχεῖσε λαθὼν
Ὅσα ῥδεῖ παραμονῇ τῶν
VARL/E LECTIONES.
67 κατίασιν ed. 9*5 χελεύει θὰ. *9 xai om. ed.
JOAN. JAC. REISKII. COMMENTARIUS.
(98) Ad consecrationem, aquse. scilicel, veniat 'O [) mensium. Integra dictio esi ἁγιασμός των. ὑδά-
ἁγιασμὸς, ὁ µέγας ἁγιασμός est aque benedictio,
qua fit in sanctis Theophaniis, ut ait DC. Gl. Gr.
b v. Theophanie festum autem et Epiphaniz et τῶν
ώτων idem est, Vid. que horum Counnentariorum
p. 9. e l bro Belyico, dicto Slaat von groot Rusland,
pro'uli, ubi cerimonia sanctilicationis aque copiose
enarratur. D.t et ἁγιασμὸς μικρός, qui singulis
mensibus fit. Verum de hoc sermo hic loci non
est. Magnus Hagiasmus fiebat nomine Christi : mi-
Dor nomine Marise Virginis singulis Kalendis
τῶν. Ita Proclus CPtanus apud Fabric. Bibl. Gr.
t. VII], pag. 602. Conf. Goar. ad Codin. p. 96,
108, 412. Est etiam ἁγιασμός panis benedictus apud
Balsamon. citatum a Goaro p. 135 et Codinus p.
196, ἁγίασμα idem appellat. Est denique ἁγια-
σμὸς quoque benedictio, sanctificatio sutmel 1psius,
attactu sancti, apud Theophan. p. 17, Sed hac alie-
na ab hoc loco.
(990) Est particula 8. Scripture, aut Patrum,
quales Greci solent inter sacra officia rectare.
311 DE GERIMONIIS AULAE ΕΥΖΑΝΙΝΤΑΙ LIB. I. 918
νεῦμα ὁ πραιπόσιτος, λέγει τοῖς ἱερεῦσιν, ὅπως ἆρ- A officium preter patricios et cubiculerios ea vespera
ξωνται τῆς θείας λειτουργίας εἲς τὸν ναὸν τοῦ ᾽Αγίου — mutatorias induit.
Στεφάνου, ἐν d ὁ ἁγιασμὸς τελεῖται. Εἰς δὲ τὸν αὐγουστέα (4) καὶ εἰς τὸ κονσιστώριον ἀλλάσσουσιν ol
πατρίκιοι καὶ μόνον τῇ yàp ἱσπέρᾳ ἐκείνῃ ἆλλο ὀφφίκιον οὖκ ἀλλάσσει, εἰ μὴ ol matplx:ot xal τὸ
κουθούκλειον.
B'. Ὁ δὲ βασιλεὺς φορῶν τὸ διθητήσιον αὐτοῦ καὶ
τὸ τζιτζάκιον, ἵστασαι ες τὸ ὀκτάγωνον, ἐκτελῶν τὸν
θείαν λειτουργίαν' τελεσθείσης δὲ τῆς θείας λει-
τουργίας, εἰσέρχεται ὁ πατριάρχτς εἲς τὸν νχὸν τοῦ
ἸΑγίου Στεφάνου, xai ἀρξαμένου αὐτοῦ ἐκτελεῖν
τὴν μεγάλην εὐχὴν τοῦ ἁγιασμοῦ, ἐπιδίδωσιν ἐὐθέως
ó πραιπόσιτος τῷ βασιλεῖ κηρία, καὶ ἵσταται ὁ βα-
σιλεὺς ὄπισθεν τῆς κρλυµθήθρας, ἕως ἂν ἐκτελέσῃ ὁ
πατριάρχης ἅπασαν τὴν εὐχὴν, oi δὲ πρωτοσπαθά-
ριο: οἱ εὐνοῦχοι ὄπισθεν τοῦ βασιλέως ἵστανται ἡλ-
λαγμένοι ὡσαύτως xal ol πατρίχ,οι Ἱστανται, x2a-
τοῦντες κηροὺς βασίλικους. Τελεσθείσης δὲ τῆς εὖ-
χῆς, ἐπιδίδωσιν ὁ βασιλεὺς τῷ πραιποσἰτῳ ἅπερ
κατέχει Χηρία, ὁ δὲ πραιπόσιτος τοῖς ἱερεῦσι, xai
λαθὼν ὁ πατριάρχης ἁγίασμα, ἐπιχέει ἐν ταῖς χερ-
ci τοῦ βασιλέως, ὁ δὲ βασιλεὺς νιψάµενος τὰς χεῖ-
ρας xxi τὴν κεφαλὴν ἀλείψας xai τὸ πρόσωπον, xai
εἰ θέλει, πιὼν ἐξ αὐτοῦ, προσχυνήσχντες ἀμφότεροι
ἀλλήλους 6 τε βασιλεὺς xal ὁ πατριάρχης, ἀπέρχε-
ται μὲν ὁ βασιλεὺς εἲς τὸν κοιτῶνα αὐτοῦ, κἀχεῖσε
ἔνδον τοῦ βήλου ἑστὼς Ἐκδέχεται τὸν πατριάρχην,
ως ἂν τὴν διακονίαν, ἤγουν τοῦ ἐπιχέειν τὸ ἁγία-
cuz, Ἐχπλτρώσῃ, cq τε τοὺς πατριχίους, καὶ τοῦ
κουθουκλείου (2), στρατηγούς τε xal δοµεστίχους.
Eig! οὕτω µηνύει ὁ πραιπόσιτος τῷ βασιλεῖ, καὶ
ll. Imperator dibetesio et tzitzacio suo indutus,
in octangulo stans, sacram liturgiam celebrat, qua
finita, patriarcha templum S. Stephani petit, et
postquam magnas preces consecrationis exorsus est,
prepositus imperatori cereos tradit, qui post la-
brum baptisterii, usque dum patriaroba preces uni-
versas finivit, subsistit, protospatharii autem eunu-
chi pone imperatorem in mutaloriie, eque ac pa-
tricii, cereos imperatorios tenentes, astant. Pre-
catione finita, imperator quos tenuerat cereos pree-
posito, hic sacerdotibus, reddit, patriarcha aquam
benedictam sumit inque manus imperatoris infun-
dit, qui manus lavat, caput faciemque inungit, et
inde, si placet, bibit. Postquam vero se mutuo im-
perator et patriarcha adorarunt, ille cubiculum
suum petit, et ibi intra velum constitutus exspe-
clat, dum patriarcha officium aque benedicte,
patriciis, cubiculariis, strategis et domesticis im-
pertiende, celebravit. Sic prepositus imperatorem
admonet, signumque preposito dal, qui egressus
patriarcham ad ecclesiam vocat, et uterque, impe-
rator οἱ patriarcha, in oetangulum conveniunt,
ubi hic illi panem benedictum offert, imperator
autem sumptum a preposito apocombium pa-
triarche tradit.
δίδωσι νεῦμα τῷ πραιποσίτῳ, κἀκεῖνος ἐξελθὼν προσκαλεῖται τὸν πατριάρχην ἐν vf ἐχκλησιφ, xal
ἑνοῦνται ἀμφότεροι ὃ τε βασιλεὺς καὶ ὁ πατριάρχης ἓν τῷ ὀκταγώνῳ, καὶ ἐπιδίδωσιν ὁ πατριάρχης τῷ
βασιλεῖ εὐλογίας. ὁ δὲ βασιλεὺς, λαθὼν παρὰ τοῦ πραιποσίτου ἀποχόμδιον, ἐπιδίδωσι τῷ πατριαρχῃ.
Γ’. Εἶτα κρατήσαντες ἀλλήλων τὰς χεῖρας ὅτε 44 ΠΠ]. Sic Junctis invicem manibus, imperator
βασιλεὺς xxi ὁ πατριάρχης, ἑξέρχονται μέχρι τοῦ
αὐγουστέως, καὶ Ἠπροσκυνήσαντες ἀλλήλους xal
ἀσπασάμενοι, Ó piv πατριάρχης ἀπέρχεται ἐν τῇ
Μεγάλῃ ἐκκλησίᾳ, διασώζουσι δὲ αὐτὸν δύο ἄρχον-
τες τοῦ χουθουκλείου xai ὁ τῆς καταστάσεως καὶ
σιλεντιάριοι δύο µέγρι τοῦ ὀνόποδος fj καὶ τοῦ xov-
αιστωρίου. 'O ὃξΣ βασιλεὺς ἀπέρχεται ἐν τῷ θεοφυ-
λάχτῳ αὑτοῦ παλατίῳ, καὶ ἐκθαλὼν, τό τε τζιτζά-
χιον καὶ τὸ διθητήσιον, περιθάλλεται σχαραμάγγιον
ῥίασπρον χρυσόκλαθον, xai εἶθ᾽ οὕτω καθέζεται ἐπὶ
τῆς τιµίας αὐτοῦ τραπέζης. Ὡσαύτως ἁπαλλάσσουσι
καὶ oi πατρίκιοι, καὶ ἐνδυσάμενοι τὰ σχαραμάγγια
αὐτῶν, εἰσέρχονται ol κληθέντες εἷς τὸ χκλητώριον’
ἐπὸ γὰρ τῆς Ἐκκλησίας ἀλλάξιμα οὔκ εἶσιν, οἱ δὲ
τοῦ κουθουκλείου ἄπαντες παραστάσιµον οὐ ποιοῦ-
etw, ᾿]στέον δὲ, ὅτι τῇ ἑσπέρᾳ ἐχείνῃ, ἤγουν τῇ
παραμονῇ τῶν φώτων, τὰ ἀλλάξιμα διὰ λευκῶν χλα-
γιδίων τελοῦνται, ol δὲ πατρίχιοι τῃ ἑσπέρᾳ ἔχεινῃ
(à φοροῦσι χλανίδια χρυσόταθλα, ἀλλὰ Ἰχλανίδια
et patriarcha ad augusteum usque abeunt, ubi,
postquam 96 adorarunt osculatique sunt, patriarcha
ad Magnam ecclesiam abit, eumque duo preefecti
cubiculi, cerimoniarius duoque silentiarii usque ad
onopodem seu consistorium comitantur. Imperator
autem ad palatium suum 8 Deo custoditum disce-
dit, exutoque tzitzacio et dibetesio, scaramangium
&lbum, aureo clavo ornatum, induit et sic postea
pretiosee mense sue assidet. Sic etiam patricii mu-
tant, suaque scaramangia induti, vocati ad convi-
vium veniunt : ab Ecclesia enim mutationes nulle
flunt, nec cubicularii omnes eo die ad imperatoris
thronum prasio sunt. Observandum vero esi, ea
vespera seu vigilia luminum mutationem albis tu-
nicis fleri, patricios autem non tunicas aureis tabu-
lis, sed purpureis gestare: ob festum enim lumi-
num imperator et senatus vestes albas induunt,
ostiarii paragaudia sua virgasque protospatharii
eunuchi dibetesia spathasque gestantes, ante impe-
JOAN. JAC. ΒΕΙΘΚΙΙ COMMENTARIUS.
(1) In Augusteone, ut Augusla palatio, muta-
bant vestes patricii cubicularil, aut spadones : in
consistorio, seu chrysotriclino ceteri patricii bar-
bati.
(2) Ita est in codice. Grammatica flagitat xal τοὺς
tou κουθουκλεἰου. Sed supra jam habuimus exem-
pla omissi articuli. Vid. not. ad. p. 61.
319 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 380
ratorem, quando e palatio progreditur, procedunt : À ἔχοντα ταθλία ἀπὸ ὀξέου ?9 (3j διὰ γὰρ vi,» ἄορτὶν
quo ad palatium revertente, si mutata veste redit, τῶν φώτων 8 τε βασιλεὺς καὶ ἡ σύγκλητος λευκὰ
et ipsi in mutatoriis revertuntur. - ἀλλάσσουσιν' ol Oi ὁστιάριοι φοροῦσι τὰ παρα-
γάδδια (4) αὐτῶν, βαστάζοντες καὶ τὰ βεργία αὐτῶν. Οἱ δὲ πρωτοσπαθάριοι ot 7i εὐνωῦχοι φοροῦντες τὰ
5.5 T } " H r] ^n L H Ü t had tet dE T Y λατίου: ἆ
ὃ,Οητήσια xal τὰ σπαθία, ὀψικεύουσιν ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως, ἠνίκα ἐξέρχεται ἐν τοῦ παλατίου' ὑπο-
στρέφοντος δὲ τοῦ βασιλέως dv τῷ παλατίῳ, ἐπειδὴ Ἠλλαγμένος ὑποστρέφει, καὶ αὐτοὶ ἀλλαγμένοι ὑπο-
στρέφουσιν.
CAPUT XXVI. ΚΕΦΑΛ. κζ.
Übservanda in festo et processione Luminum. Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν tfj ἑορτῇ καὶ προελεύσει τῶν
Φώτων.
I. Omnes, qui cum solemni poinpa procedere 5ο: A'. Προέρχονται ἅπαντες ἐννύγιοι οἱ ἐξ ἔθους προ-
lent, pro more nocte ad hemicyclium apsidia in εργύμενοι ἐν τῷ ἡμιχυκλίῳ τῆς ἀψίδος, ἠλλαγμένοι
mutatoriis albis abeunt, et, aperto palatio, intrant ἀπὸ λευκῶν, καὶ ἀνοίξαντος τοῦ παλατίου, εἰσέοχον -
ei imperatorem ordine suo, ut ipsis mos est, exoi- — tat xal δέχονται τὸν βασιλέα εἷς τὴν τάξιν αὐτῶν,
piunt. Qui & solemni ministerio stipatus, per da- ὡς εἴθισται αὐτοῖς. Kai δηριγενόµενος ὁ βατιλεὺς
phnem digreditur, cereos in oratoriis, ut ipsi mos ὑπὸ τῶν ἐξ ἔθους, διέρχεται διὰ τῆς δάφνης, xl
est, accendit, et ad augusteum usque progressus, mts: Ἄπρους εἷς τὰ εὐκτήοιαιὼς εἶἴθισται αὐτῷ,
tempus exspectat. Quod postquam appropinquavit, B καὶ ἀπερχωνται 7! µέχρι τοῦ αὐγουστέως, ἐχδεχόμε-
cerimoniarius preposito, prepositus imperatori id — voz τὸ καιρών. Rai τοῦ χαιροῦ ἐγγίσαντος, ὀχλοῖ à
indicat, qui e suo cubiculo ad octangulum se reci- τῆς Χαταστάσεως τῷ πραιποσίτῷ, ὁ δὲ πραιπόσιτος
pit, ibiquo tunicam induit, et coronalus per au- τῷ ?? βασιλεῖ, xai ἐξελθὼν ἀπὸ τοῦ κοιτῶνος αὐτοῦ
gusteum, stenum et onopodem transit, receptio au- εἰς τὸ ὀκτάγωνον, περιθάλλεται τὴν χλανίδᾳ αὑτοῦ,
tein et adoratio ab iis, quibus mos est, 88 sicut — vai στεφθεὶς διέρχεται διὰ τοῦ αὐγουστέως xal τοῦ
in processione Nativitatis Christicommemoravimus, στενοῦ καὶ τοῦ ὀνόποδος, τὴν δὲ 9οχὲν καὶ προσκύ-
in janua inferiori, que prope consistorium est, per- νητιν ἐκτελοῦσιν ol ἐξ ἔθους, Ov τρόπον ἐδηλώσαμεν
agitur. Et si imperatori magistri dignitate aliquem ἐν τῇ προελεύσει τῆς Χριστοῦ Γεννήσεως ἐν τῇ κάτω
ornare placet, signum preposito dat eique, cum ad πύλη τῇ οὗσῃ ἔμπροσθεν τοῦ κυνσιστωρίου. Καὶ el
86 accessit, nomen candidati indicat, quod prepo- μὲν κελεύει ὁ βασιλεὺς ποιῆσαι μαγίστρους, νεύει
situs cerimoniario dicit, isque una cum silentiario τῷ πραιποσίτῳ, καὶ ἀπελθὼν πρὸς αὐτὸν Ó T21:nÓ-
8 808 Slatione evocatum, in parte inferiori pulpiti σιτος, λάγει αὐτῷ τὸ ὄνομα τοῦ μέλλοντος προθλτ-
ante patricios constituit, statimque prepositus sti- θῆναι, ὁ δὲ πραιπήσιτος λέγει τὸ τῆς καταστάσεως,
charium seu strictiorem vestem et baltheum impe- — xàx«stvoq λαμθάνει αὐτὸν ἀπὸ τῆς στάσεως αὐτοῦ
ratori tradit, cerimoniarius vero candidatum manu C μετὰ σιλεντιαρίου, καὶ '"igvrotw αὐτὸν XXtto:v τοῦ
prehensum ad imperatorem ducit, ad cujus pedes πουλπίτου ἔμπροσθεν τῶν πατρικίων, καὶ εὐθέως
postquam procidit eosque osculatus est, surgit, ἐπιθίθωσιν ὁ πραιπόσιτος τῷ βασ.λεῖ στιχάριν (9)
Deinde stichario et baltheo e manibus imperatoris καὶ βαλτίδιον, ὁ δὲ τῆς καταστάσεως, Χρατήσας τὸν
accepl;s, pedes ejus osculatur, quo facto, cerimo- μέλλοντα προθληθΊναι, ἄγει αὐτὸν πρὸς τὸν Bastia,
niarius cum silentiario eum ad interius consisto- καὶ προσχυνήσας τοὺς πόδας τοῦ βασ.λέως καὶ
rium ducit, sticharioque indutum et baltheo cin- ἁἀσπασάμενος αὐτοὺς, ἀνίσταται. Εἶτα, λαδὼν τὸ στι-
ctum abducit, et ante imperatorem infra pulpitum χάριν "* μετὰ τοῦ βαλτιδίου ἐκ τῶν γειρῶν τοῦ βασι-
collocat. Omnes ingressi adorant, utin promotione Ἀλέως, φιλεῖ τοὺς πόδας τοῦ βασιλέως, λαθὼν δὲ αὖ-
VARLE LECTIONES.
"^ ὀξέος ed. '! ot ante εὐνοῦχοι om. ed. 7! ἀπέρχεται ed. 7? τῷ ante βασιλεί om. 64. '* στιχάριον ed.
JOAN. JAC. ΒΕΙΘΚΗ COMMENTARIUS.
(3) Formarunt igitur ὀξέος, £z, £ov, ἔου, &u, etc. Ὦ patet esse colorem rubrum subobscurum et nigri-
Ταθλία ἀπὸ ὀξέου, tabulz veriluminis, id estpurpurea. — cantem. Neque satis decernit hanc rem Artemido-
Solet enim ὀξός plerumque de purpureo colore rus p. 66, dicens : Ἔχει τὸ πορφυροῦ) χρῶμά τινα
dici, quamvis et de aliis coloribus adhibeatur, ut συμπάθειαν πρὸς τὸν Üdvxtov. ubium enim reli-
olare patet e Nostri p. 370, ubi ὀξέα χροακά con- quum est, intenderitne ezruleum lividum mortuo-
junguntur, acuta varii coloris. Τὸ óE5 et purpuram rum colorem, an sanguinis concreti et aridi. Vi-
idem esse patet e Contin. Theophan. p. 91. Solent deatur tamen potius prius in mente habuisse.
tamen alii auctores πορφύρα óteix dicere purpura (4) Vel παραγαὐδια. Greci enim novi f et » ut f
acuta, ardens, feriens oculos. Dictio hec proba οἱ pronunciant. Paregaude sunt vestes serice auro
antiqua est. Exstat jam apud Aristophanem in Pace — intertexte opere phrygio vel barbaricario, quarum
et apud Plutarch. in Vitis p. 1308, est 4 καταχόρως — orte et manice revolute (die Aufschláge) sunt de
ἐρυθρὰ xal ὀξεῖα mopojpa. Latini talem purpuram panno aureo aut aureis filis interlexto. Vid. Du
clarissimam et veri luminis appellant. Vid. Scr. Hist. Cange Gloss. Lat. h. v. Guther Off. D. A. p.
Aug. t. I, p. 870. Du Cange ad Alexiad. p. 275, 022- — 720. Salmas. t. II. Hist. Aug. pag. 232, 406,
λλατον vertit inlense purpureum, et diversum facit — 502.
& violaceo colore, quem hyantinum ait esse. In (5) Sic est in codice. Sticharium, striclorium, est
Glossario Greco tamen ὀξύς reddit per violaceus. 1uniea corpus arcte astringens. Vid. Du Cange
Et ego sane fateor, sepe videri purpuram cum vio- — ütroque Glossario. Erat ergo magistri symbolum
laceo eumdem esse colorem ;interdum tamen clare — Sticharium et baltheus. Vid. ad p. 256.
381
τὸν πάλι Ó τῖς γαταστάσεως
εἰσφέρει αὐτὸν εἷς τὸ ἔνδον κονσιστώριον (6), καὶ
ἑνδύσας αὐτὸν τὸ στ'γάριον, περιζώσας αὐτὸν καὶ τὸ
βαλτίδιον, ἐξάχει αὐτὸν xal ἵστησι, ἔμπροσθεν τοῦ
Βασ.λέως κάτωθεν τοῦ πουλπίτου γαὶ πῄνιες εἶσ-
ελθόντες προσκυνοῦνσιν, ὃν τρόπον xai ἐν τῇ προθολῇ
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E BYZANTINJE LIB. 1.
μετὰ σ.λεντ,χρίου, À patriciorum nolavimus,
382
et ducit cerimoniarius
candidatum ad imperatorem, cujus pedes ut oscu-
latus est eumque adoravit, surgit ct fausta ipsi ap-
precatur: apprehendit aulem eum cerimoniarius,
et sic retrorsus adductum, in suo ordine et statione
collocat.
- , » * 9 - 9 ^ -
τῶν πατρικίων, χαὶ ἄγει αὐτὸν ὁ τῆς καταστάσεως πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ προσκυνήσας xai ἄσπασάμε-
* ^ - φ , ^ . * » -
νος τοὺς πόόας αὐτοῦ, ἀἁνίσταται, ὑπερευξάμενος τὸν βασιλέα, κεατήσας δὲ αὐτὸν ὃ τῆς χαταστάσεως,
9 », . *. M - ϱ 9 9 -- 9 - ,
εἰσαγει (7) αὐτὸν ὀπισθοφανῶς καὶ ἵοτγσιν αὐτὸν ἐν τῇ ἐφαρμοζούση αὐτῷ τάξει τε «al στάσει.
Β’. Εἴθ᾽ οὕτως λαθὼν νεῦμα Ó πραιπύσιτος παρὰ
τοῦ βασιλέως, vios: τῷ σιλεντιαρίῳ τῷ ἑστῶτι ἐν
τῃ πύλη, καὶ λέγει « Κελεύσατε. » E!0' οὕτως ὁι-
ἔρχεται διὰ τῶν ἐκσχουθίτων xal τῶν σχολῶν µέχρι
τῆς λεγάλης ἐκκλησίας, καὶ Oo, 9 και τάξει, καθ)
n J $^ m ^ - -
ὃν τρόπον ἐδηλώθη ἡμῖν 16 ἐν τῇ προξλεύσει τς Β
Χριστοῦ Γεννήσεως, καὶ el; τὸν νάρθηκα εἰσελθὼν,
,
G:tog τὸ στέμμα ἀπὸ τῆς χεφαλῆς τοῦ βασιλέως,
εἰσέρχεται ὃδ.ὰ τοῦ νάρθγκος, καὶ ὀέγεται αὐτὸν
ἐχεῖσε ὁ πατριάρχης, καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλέλους,
εἰσέρχονται καὶ ἵστανται ἔμπροσῇεν τῶν μεγάλων
πυλῶν. Καὶ ἄψας ἐκεῖτε κηροὺς, δίδωσιν αὐτοὺς τῷ
πραιποσίτῳ, ὃ δὲ πραιπόσιτας τῷ tQ καταστάσεως,
καὶ προσκυνήσας τὸ ἄχραντον Εὐαγγελιον, εἰσέρχεται
εἰς τὴν ἐκκλητίαν, καὶ διελθὼν διὰ τὶς σωλαίας,
ἵσταται ἔμπροσθεν τῶν ἁγίων θορῶν, καὶ λαδὼν παρὰ
τοῦ πραιποσίτου χπηρία καὶ εὐξάμενος, ἐπιδίόωσιν
αὐτὰ τῷ πραιποσίτῳ. Καὶ εἴθ οὕτως εἶσε)λθὼν sl; τὸ
θυσιαστήριον, ὑφαπλοῖ tv τῇ ἁγίᾳ τραπέζῃ εἰλιτὰ
ρ 9 M
δύ9, ἀσπαζόμενος δύο Ἱερὰ ποτήρικ καὶ δύο Ἱεροὺς ϱ
ὀίσχους καὶ τὰ σπάργανα τοῦ κυρίου, χαὶ λαθὼν
ἀποκόιιδιον παρὰ τοῦ πραιποσίτου, τίρτσιν αὐτὸ ἓν
τῇ ἁγίᾳ τραπέζῃ, xxi ἐξελθὼν διὰ τῆς πλαγίας τοῦ
θυσιαστηρίου, εἰτέρχεται sl; τὸ µητατώριον, εἰς Oi
τὰ ἅγια, kai τὴν ἀγάπην καὶ τήν κοινωνίαν ἐκτελεῖ,
II. Postea prepositus, signo ab imperatore ac*
cepto, eilentiario ad portam stanti annuit, et di-
Cit : « Jubete, » et sic imperator per excubias
scholasque ad Magnam ecclesiam, eo ordiae eaque
pompa, quam in processione Natalis Christi expo-
suimus, procedit, et narlhecem ingressus, velum
intrat. Tum prepositus coronam a capite imperato-
ris demit, qui per narthecem accedens 8 patriarcha
excipitur, cum quo post mutuam salutationem in-
greditur et ad magnas portas subsistit. Accensos
ibi cereos preposito, prepositus cerimoniario tra-
dit, et adorato sancto Evangelio, ecclesiam intrat,
perque soleam digressus, adsacras januas subsistit
cereosque a preposito a2cipit, quos ipsi, postquam
precatus est, reddit. Sic. sacrarium ingressus, duo
instrata sacre mense imponit duoque sacra po-
cula 86 duosque sanctos discos et fascias domini
osculatus, acceptum a preposito apocombium in
sacra mensa reponit, perque obliquitatem sacrarii
ad metatorium et sacra progreditur et agapen ac
communionem, ut consuetudo est, celebrat. Post
breve colloquium e Sacro Puteo egressus, intra ve-
]um cum patriarcha abit, a quo coronatur eti pa-
nem benedictum accipit, pro quo ei allatum a pre:
posito apocombium imperator tradit, et sufflmenta
varia a patriarcha recipit.
o , LAUR 4 κ. 9 D - - 9 7
ὡς Ἡ συνήθεια ἔγει, Καὶ μετὰ τὸ κραµατίσαι καὶ ἐξελθεῖν τοῦ ᾽Αγίου Φρέατος, εἰσέρχεται ἔνδον τοῦ βή-
λου μετὰ τοῦ πατριάρχου, xal στέχεται παρ᾽ αὐτοῦ, xdi εἶθ᾽ οὕτως ἐπιδίδωσιν ὁ πατριάρχης εὐλογίας τῷ
βασιλεῖ: εἶτα λαθὼν ὁ βασιλεὺς παρὰ τοῦ πραιποσίτου ἀποχκόμδιον, ἀντιδίδωσι τῷ πατριάρχῃ, ὁ δὲ πα-
. - ^" -
ριᾶρχης ἀντιδιδοῖ τῷ βασιλεῖ ἀλειπτά.
» p ον ον
I' Καὶ ἀλλήλους ἀσπασάμενοι, ὁ μὲν βασιλεὺς,
JUL 9 H M 9 - ,
6:00:20 τὴν µέσην, εἰσέρχεται διὰ τῆς μεγάλης
, - ^. E . 8 . 9 - . -
πολης τῆς χαλκῆς" αἱ δὲ δοχαὶ τῶν περατὶκῶν µε-
ρῶν καὶ τῶν πολιτικῶν τελοῦνται ἐν τῇ τάξει καὶ
? ^ ρε , . LÀ
στάσε:, 0v τρόπον ἐτελέσβησαν ἐν τῇ προελεύσει τῆς
III: Post mutua oscula imperator per forum di-
gressus, magnam portam chalces intrat : excipitur
autem a transitoriis urbanisque factionibus eo ritu
locoque, quem in processione Natalis Domini su-
pradeclaravimus. Per scholas et excubias consistorii
(2:9102 Γεννήσεως. Kal τὰς σχολάς καὶ τὰ ἐκσκού- D stenique digressus, augustale intra!, cubicularii,
θιτα δ.ελθὼν καὶ τοῦ κονσιστωρίου xal τοῦ στενοῦ,
εἰσέρχεται εἰς τὸν αὐγουστέα, καὶ οἱ τοῦ κουβου-
κλείου, τελέσαντες τὴν συνίθειαν, εἰσέρχονται εἷς
τὸ ὀκ-άγωνον, καὶ λαμθάνεί ὁ πραιπόσιτος τὸ στέμμα
ἀπὸ τῆς χεφαλῆς τοῦ βασιλέως, καὶ εἰσελθόντες oi
Βεστήτορες ἁπαλλάσσουσι v7 χλανίδα αὐτοῦ. Elta
ritibus ϱυἱβ servatis, ad octangulum se recipiunt,
et prepositus coronam a capite imperatoris demit,
vestitores ejus tunicam mutant, Posthec in S. Ste-
phani patriarcha ingreditur, et cum imperator in
novemdecim accubitis corvivium acturus est, pra-
posito signum dat, ut patriarcham advocet, quo
VARLE LECTIONES
5 δοχῇ conj. R. ᾖ ὑμῖν cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
(0) Non hoc est secundum velum, aut interius
consistorium, de quo memorat Alemannus ad Pro-
cop. Anecdot. pag. 103. [d ipsum enim consisto-
rium, in quo magistro dignitas conferebatur, erat
interius. Sed pone illud erat cubiculum, vel potius
oratorium, S. Theodoro sacrum, in quo honorati
sui& dignitatis iasignibus induebaniur, ut ex aliis
hujus codicis apparet locis et e Cletorologio.
(7) Usurpat Nostre sledysww pro ἐξάγειν el ἀπά-
γειν.
383
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
484
facto, se invicem adorant, et sacerdotes ingressi À εἰσελθὼν ὁ πατριάρχης εἰς τὸν ΄Αγιον Στέφανον, καὶ
stichum faciunt, tuncpatriarcha rursus 3. Stephari
intratsuumqueomophorium deponit. Imperator pa-
riter aagum suum exuit, et sic rursus conversan-
tur, atque a cubiculo stipati, egrediuntur, et una
in accubito mensem assidentes, semel bibunt. Sic
postea prepositus, signoab imperatore accepto mini-
stris sigaum det, et intrant, idemque οἱ apud reli-
quos amicos observatur.
χευόµενηι ὑπὸ τοῦ κουθουγλείου, καὶ ἀχουμθίζουσιν
τοῦ βασιλέως μέλλοντος ἀχουμθίσαι elc τὰ ιθ ἀχού-
θιτα, νεύει τῷ πραιποσίτῳ, καὶ προσκαλεῖται τὸν
πατριάρχην, καὶ τούτου υγενοµένου, προσκονὀῦσιν
ἀλλήλους, καὶ εἰσέρχονται oi ἱερεὶς, καὶ τὸν στίχον
ποιήσαντες, εἰσέρχεται πάλιν ὁ πατριάρχης ες τὸν
Άγιον Στέφανον καὶ ἐκθάλλει τὸ ὠμοφόριον αὐτοῦ.
Οµαίως xai ὁ βασιλεὺς ἐκθάλλει τὸ σαχίον αὐτοῦ
ὕ ἐξέρχονται, ὄψι-
xai ἐνοῦνται πάλιν, καὶ εἶθ οὕτως
oi δύο ἐξ ἴσου (8) ἐν τῷ ἀκουθίτῳ καὶ πίνουσι πρὸ»
ἅπαξ. Καὶ sig! οὕτω λαθὼν νεῦμα ὁ πραιπόσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως, νεύε. τὴν ὑπουργίαν καὶ εἶσ-
έρχεται, τοῦτο δὲ ποιεῖ καὶ ἐπὶ τῶν λοιπῶν φἰλων.
IV. Cum vero surgere imperator vult et amici Β Δ’. Μέλλοντος δὲ ἀνίστασθαι τοῦ βασιλεως γαὶ
egressi sunt, ramanent ii, qui in superioribus accu-
bitis locum tenent, metropolitm et, qui in primis
accubitis ad dextram et sinistram assident, episcopi.
Bibunt vero iterum semel imperator et patriarcha
et qui remanserunt amici, et sic, à preposito signo
accepto, ipsi egrediuntur, postquam vero signum
protospatharius accepit, ministerium rursus disce-
dit. Quo facto, imperator cum solo patriarcha et
cubiculo manet, $7 et postquam ambo iterum se-
mel hiberunt, surgunt, et abit patriarcha ad S. Ste-
phani suumque humerale, imperator sagum, induit
8ο rursus in octangulo conveniunt, et stichum fa-
ciunt. Tum imperator, pane benedicto a patriar-
cha accepto, usque ad augustale procedit, et post-
quam se adorarunt osculatique sunt, patriarcham
duo cubicularii suscipiunt et ad slenum seu onopo-
dium usque perducunt. Itnperator vero a cubiculo
et manolavitis stipatus, palatium intrat, omnesque
cubicularii, in aureo triclinio constituti, impera-
tori: « Ia multa bonaque tempora, » acclamant.
Hec autem acclamatio, finito demum dodecaemero,
instituitur.
τῶν φίλων ἐξελθόντων, µένουσιν οἱ τοῦ ἄνω ἀχουθί-
του φίλοι (Θ), ol μητροπολῖται καὶ ὅσοι εἰσὶν εἰς τοὺς
πρώτους ἀχουθίτους, ἦγουν εἷς τὸν δεξιὸν καὶ εὖ-
ώνυμον, ἐπίσκοποι * πίνουσι δὲ πάλιν πρὸς ἅπαξ 6 τε
βασιλεὺς καὶ ὁ πατριάχης καὶ οἱ ἑναπομείναντες
φίλοι, καὶ εἶθ' οὕτως λαθόντς νεῦμα παρὰ τοῦ
πραιποσίτου, ἐξέρχονται xal αὐτοὶ, καὶ εἶθ᾽ οὕτως
λαθὼν νεῦμα ὁ πρωτοσπαθάριος, ἐξέρχεται xal αὖ--
θις d$ ὑπουργία. Καὶ πάντων ἐξελθόντων, μένει ὁ
βασιλεὺς μετὰ µόνου τοῦ πατριάρχου καὶ τοῦ xou-
δουκλείου. Kal πιόντες πάλιν ἀμφότεροι πρὸς ἅπαξ,
ἀνίστανται, καὶ ἀπέρχεται ὁ πατριτρχης εἷς τὸν
"Άγιον Στέφανον καὶ βάλλει τὸ ὠμοφόριον αὐτοῦ, ὁ
δὲ βασιλεὺς τὸ σαγίον αὐτοῦ, καὶ ἐνοῦνται πάλιν εἷς
τὸ ὀκτάγωνὸν, xal ποιοῦσι τὸν στίχον. "Eia ἹἹ λαδὼν
ὁ βασιλεὺς παρὰ τοῦ πατριάρχου εὐλογίας, ἐξέρχεται
μέχρι τοῦ αὐγουστέως, xal προσκυνήσαντες ἀλλή-
λους καὶ ἀσπασάμενοι, τὸν μὲν πατριάρχην λαμθᾶ-
νουσι δύο κουθικουλάριοι, xal διασώζουσιν αὐτὸν
μέχρι τοῦ στενοῦ fj καὶ τοῦ ὀνόποδος, Ὁ δὲ βασιλεὺς,
δτριγευόµενος ὑπό τε τοῦ κουθουκλείου καὶ τῶν
μαγλαθιτῶν, εἰσέρχεται Ev τῷ παλατίῳ * ἑστώτων
δὲ τῶν τοῦ κουθηυχλείου ἁπάντων dv τῷ χρυσοτρικλίνῳ, ὑπερεύχονται τὸν βασιλέα «ó* « Εἰς πολλοὺς
καὶ ἀγαθοὺς χρόνους. » Γίνεται δὲ ἡ εὔὐχὴ αὕτη, ἐπειδὴ πληροῦται τὸ δωδεκαήµερον.
CAPUT XXVII.
Observanda ἐπ festo εἰ processione Purificationis B
Marie Virginis.
1. Si imperator abire et vigilias nocturnas in Bla-
ΚΕΦΑΛ. KZ.
Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν τῇ ἑορτῇ xal προελεύσει
τῆς Ὑπαπαντῆς 7* (10).
A', E! χελεύει ἀπελθεὶν ὁ βασιλεὺς καὶ παννυχεῦ-
chernis agere cupit, pridie festi diei abit et noctur- D σαι iy Βλαχέρναις, ἀπέρχεται «T, πρὸ μιᾶς 7? τῆς
nas vigilias instituit. Sequenti die festi omnes tuni-
088 albas, cubicularii eque ac spatharocubicularii
camisia induunt. Eunuchi protospatharii plerique
mutatorias ferunt et. spathobaculos, barbati pro-
ἑορτῆς ἡμέρᾳ, xal ἐκτελεῖ τὴν πάννυχον. ΤΠ δὲ 89
Eze ἡμέρᾳ τῆς ἑορτῆς ἀλλάσσουσιν ἅπαντες ἀπὸ
λευκῶν χλανιδίων * οἱ δὲ χουθικουλάριοι ἀλλάσσουσι
χαµίσια καὶ µόνον, ὡσαύτως xal ol σπαθαροκονθι-
VARLE LECTIONES
T1 Pro εἶτα ed. και.
cod. ** δὲ om. ed.
" ὑπαπάντης R., ὑπαπαν superscripto cod., ὑπαπαντήσεως ed. ?* τῆς mob μιᾶς
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
. (9) Sella eque alta. Nam interdum aliquanto
inferiore sella sedebat patriarcha quam imperator.
Vid. ad p. 55.
(9) Amici, qui in primo accubitu, cui imperator
et patriarchaaccumbunt, et qui in summo extrans-
verso stat, sedent. Erant neinpe sic dispositi accu-
bitus, seu mense, ut introeunti ad dextram novem
sirarent in longitudinem porrecte, et totidem ad
sinistram ex opposito, et una prima, ἡ ἆποχο-
πτὴ dicta,in summo in latitudinem e regione ostii,
Prim: assidebat, ut dictum, imperator et patriar-
cha, quoties cum imperatore epularetur, cum pre-
cipuis aliquot metropolitanis : primis proximis ad
utrumque latus mensis assidebant reliqui inferiores
metropolitani et episcopi.
(10) Est festum τς ὑπαπάντης, quo Christus
templo exhibitus fuit et Bymeon justus ei occurrit.
Invenitur quoque ὑπαντή. Ὑπαντῃ Domini, boc
est, obviatione S. Symeonis Tagnis decessil. Ditmar.
p. 120: vid. Anastas. Bibl. p. 15&.]* Conf. Du
Cange Gloss. Lat. v. Hypapante οἱ Gloss. Gr-
φ γ.
385
DE CERIMONIIS AULJE BYZANTINJE LIB. I.
386
χουλάριοι. Oi δὲ εὐνοῦχοι πρωτοσπαθάριοι φοροῦσι À tospatharii specia sua et apathas, nullos autem spa-
τὰ ἀλλάξιμα αὐτῶν πλήρεις 9*5, βαστάζοντες καὶ
σπαβοθάχλια, ol δὲ βαρθάτοι πρωτοσπαθάριοι φο-
ροῦσι τὰ σπέχια αὑτῶν καὶ σπαθία, ob βαστάζουσι
δὲ σπαθοθάχλια. Οἱ δὲ σπαθαροχανδιδάτοι καὶ σπα-
θάριοι καὶ ol τοῦ µαγλαθίου xal οἱ λοιποὶ οἰκειακοὶ
σπαθάριοι περιπατοῦσιν ἔνθεν χἀκεῖθεν, ὄπισθεν τῆς
προελεύσεως, εἷς τὰ πλάγια 9! τῶν ἀρχόντων τοῦ
χουθουκλείου xai τῶν πατρικίων, τοῦτο τελοῦντες
x20' ἑχάστην προέλευσιν dv δὲ ταῖς µεγάλαις προ-
thobasculos gestant. Spatharocandidati, spatharii,
manclavite et ceteri domestici spatharii utrinque
post solemnem pompam ad latus prefectorum cu-
biculi et patriciorum procedunt, et hoc in omnibus
processionibus observant; in magnis autem tor-
ques et spathobaculos suos gestant. Spatharucandi-
dati torques, scutaria et dextralia cum securibus,
spatharii scuta οἱ dextralia, utrique etiam scara-
mangia gerunt.
ελεύσεσι φοροῦσι τὰ µανιάχκια αὐτῶν, βαστάζοντες xal σπαθοθάκλια αὐτῶν. Οἱ δὲ σπαθαροκανδιδάτοι τὰ
µανιάκια αὐτῶν καὶ σκουτάρια xal διστράλια μονοπέλυχα (11): ol δὲ σπατάριοι σκουτάρια xal διστρά-
Ata, ἀπὸ σκαραμαγγἰίων δὲ ἀμφότεροι.
B. Τοῦ δὲ τῆς καταστάσεως ἑλθόντος καὶ µηνυ-
σαντος τῷ πβαιποσίτῳ, ὡς Ότι ὁ καιρὸς Ίγγικεν,
II. Cerimoniario autem veniente et, tempus αρ-
propinquare, praepositum monente, intrat is idque
εἰσέρχεται ὁ πραιπόσιτος xal uhvóst τὸν βασιλέα, B imperatori indicat, qui e triclinio, quod Anastaeii
ὁ δὲ βασιλεὺς ἐξελθὼν Ev τῷ τρικλίνῳ τῷ xzÀlov-
µέιῳ ᾿Αναστασιχκῷ, φορῶν τὸ δηθητήσιον αὐτοῦ,
ἵσταται ἐχεῖσε, καὶ ἵσταντχι ol ἄρχοντες τοῦ κου-
θουκκείου ἔνθεν xai ἔνθεν, ol δὲ σπαθαροχουδιχου-
λάριοι καὶ οἳ κουθικουλάριοι ὄπισθεν αὐτῶν, οἱ δὲ
πρωτοσπαθάριοι οἱ εὐνοῦχοι ἵστανται ὄπισθεν τοῦ
βασιλέως. Προσκαλεῖται δὲ ὁ πραιπόσιτος τοὺς βε-
στήτορας, xal ὑπαλλάξας ὁ βασιλεὺς τὴν χλανίδα αὖ-
τοῦ δι) αὐτῶν, εἶτα κατελθὼν ὀστιάριος, ἵσταται Ev
τῷ βήλῳ, xai νεύει ὁ βασιλεὺς τῷ πραιποσίτῳ, ὁ δὲ 9
κραιπόσιτος τῷ κουθικουλαρίῳ τῷ αἵἴροντι τὸ βῆλον,
xai εἰσάγονται πατρίκιοι xal στρατηγοὶ, xal εἰσ-
ελθόντες πίπτουσι. Καὶ ἁἀναστάντων αὐτῶν, λαθὼν
νεῦμα 6 πραιπόσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως, λέγει’
vocatur, egressus, dibetesio suo indutus, ibi sub-
sistit, ab utroque latere cubiculo praefecti, spatha-
rocubicularii et cubicularii poet ipsos, protospatha-
rii autem eunuchi a tergo imperatoris. 88 Deinde
prepositus vestitores vocat, quorum opera tunicam
suam imperator mutat, ostiarius descendens in velo
stat, imperator preposito, prepositus vero cubicu-
lario velum tollenti signum dat, et adducuntur pa-
tricii, et etrategi : ingressi procumbunt. Qui post-
quain surrexere, prepositus, accepto ab Imperatore
Bigno, dicit: « Jubete. » Imperator, a prefectis cu-
biculi, patriciis et strategis stipatus, ad triclinium,
quod Danubius dicitur, abit, barbati protospatharii
et drungarius vigilie utrinque prope januam stant.
e Κελεύσατε.» Ὁ δὲ βασιλεὺς δηριγευόµενος ὑπὸ τε { Patricii vero et strategi cum senatu procidunt, et
τῶν ἀρχόντων τοῦ κουδουχλείου, πατρικίων τε xai — postquam prepositus signum ab imperatore 'ag-
στρατηγῶν, ἐξέρχεται ἐν τῷ τρικλίνῳ τῷ καλουμένφ — cepit, ceremoniario annuit, isque dicit : « Jubete, »
Aavou6lq* ἵστανται δὲ οἵ τε βαρθάτοι πρωτοσπαθά- ipsi: « In multa bonaque tempora, » acclamant.
pio: καὶ ὁ δρουγγάριος τῆς βίγλης ἔνθεν καὶ ἔνθεν πλησίον τῆς θύρας. Οἱ δὲ πατρίκιοι καὶ στρατηγοὶ
μετὰ τῆς συγκλήτου, πίπτουσι xai λαμθάνει νεῦμα ὁ πραιπόσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως xal νεύει τῷ τῆς
καταστάσεως, xüxtivoq λέχει « Κελεύσατε» xal αὐτοὶ ὄπερευχονται « Eic πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς χρόνους. »
I' Καὶ ὑπ αὐτῶν δηριγευόµενος, διέρχεται, ὁ
δὲ «Ze χαταστάσεως ἐν δὲ τῷ µέσῳ, καὶ κατὰ βάθρον
ἐπιστρεφόμενος πρὸς τὸν βασιλέα, ἐφαπλῶν δὲ xal
τὰς χεῖρας αὐτοῦ 35 ἔνδοθεν τοῦ χλανιδίου αὐτοῦ, λέγει
πρὸς τὸν βασιλέα’ «Καπλάτε Γόμηνι" » τοῦτο ἐκτελῶν,
ὅπως ἐν τῇ διόδψ τοῦ βασιλέως μὴ τύχῃ βάθρον 36, Καὶ
Ec) τῆς πύλης ἐξελθὼν τῆς ἐξαγούσης πρὸς τὸν ἔμθο-
Ill. Ab his stipatus digreditur, cerimoniarius
vero in medio, et in scala conversus ad imperato-
rem, veste sua manibus involutis, ad eum dicit:
« Caplate Domini, » quod propterea facit, ut in
trapsitu imperator scalam non contingat. Ex porta,
qua ad porticum ducit, ad dextrum hujus latus
discedit, patricii autem extra eamdem cereos suos
λον, διέρχεται ἐν τῷ δεξιῷ μέρει τοῦ ἐμθόλου, οἳ δὲ p sumunt, dum interea duarum factionum cantores
xazpixtot τῆς αὐτῆς πύλης ἔξω AapÓávoust τὰ κηρία
iambos recitant, singuli α statione eua digressi, et
VARLE LECTIONES.
ει πλήρες cod., πλήρη conj. Β. 5* εἶτα πλάγια ed.
13 ὁ δὲ om. ed. ** ἐν om. ed. *5 Pro αὐτοῦ ed. τοῦ
** Pro μἡ τύχη βάθρον, R. legi vult aut ἀποτύχῃ βάθρου, aut τύχῃ rapaóalvwv βαθρον.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(11) Posterior vox est Interpretatio rioris ; al-
tera idem quod altera valet. Vid. ad p. 333, ubi µο-
ψοπέλυχα esse dico secures, unipennes. Dextralia
autem appellabantur be secures, quod non ut haste
sinistra, sed dextra manu gererentur, ad instar
bacuii, cujus adminiculo ambulauus. Sane talem
securim ad baculi usum formatam, aut, si malis,
baculum securi armatum gerit in dextra Persa in
imagine nonagesima illarum centum, quas M. de
Forriol, legatus Francicus ad Portam, anno 1708,
in Oriente ad vivum delineari curavit, deinde cezla-
tores Parisini eri insculpserunt, et nictores colori-
bus illuminarunt. Quod opus cum Francica inter-
retatione Parisiis a. 1714, magno folio prodiit.
exiralis, quod Persa ille gerere conspicitur, heo
est imago, qua ab illa dexiralis descri-
ptione, quam Leo imp. Tacticor. VI, 8 11,
dat, parum differt, et in eo solo, quod
uncum exadverso securis habeat, aut δρέ-
πανον veluti, cum dextrale Leonis habuerit
sicam rectam ad hunc modum. Itali quo-
que secures manuarias ab antiquo more
i01 appellant. Vid. Murat. Ant. Ital. t, I, p.
38] CONSTANTINI PORPHYROGENITI 388
postquam cantum unus finivit, alterincipit. Impera- À αὐτῶν, λἐγόντων τῶν δύο μερῶν ἰαμθικὰ 51, ἕκαστος
tor autem, cum prope columnam, in plenitudine αὐτῶν διερχόμενος ἀπὸ τῆς στάσεως αὑτον' πλη-
porlieus ohlique positam, transivit, patriarcham ροῦντος γὰρ *9* τοῦ ἑνός, ἄρχεται ὁ Ἕτερος' δ:ελθὼν
cum processione ibi excipit, sumptisque a preposito δὲ 6 βασιλεὺς πλησίον τοῦ Χίηνος τοῦ κειμένου ἐγ-
cereis et precatus, eos rursus preposito tradit, et «καρσίως ἐν τῷ πληρώματι τοῦ ἐμθόλου, Oiyita:
gancto Evangelio ac veneranda cruce adorata, se ix:is: τὸν πατριάργην μετὰ τῆς λιτῆς, λαθὼν δὲ
iterum (lexo genu imperator et patriarcha veneran- Χηρία παρὰ τοῦ πραιποαίτου καὶ εὐξάμενος, imiól-
tur et osculantur, quo facto, a preposito cereum θωσιν αὐτὰ πάλιν τῷ πραιποσίτῳ, xxi προσκρνήσας
processionalem accipit, et reversus per eamdem τὸ ἄχραντον Εὐαγγέλ-ον xxi τὸν τίµιον στχυρὸν, xai
porticum digreditur. Tunc vero cerimoniarius inci- πάλιν προσχυνήσαντες ἁμρότερο:ι ἀλλήλους, ὅ τε
pit: « Salve, gratie plena Virgo Deipara: » quod βασιλεὺς xai ὁ πατριάρχης, καὶ ἁσπασάμενοι, λαμ-
troparium omnes,qui solemnem pompam instituunt, 6iv: 6 βασιλεὺς παρὰ τοῦ πραιποσίτου κηρίον λιτα-
canunt, deinde narthecem magni templi intrant, νίκιου, καὶ ὑποστρένας, ὃ.έργεται διὰ τοῦ αὐτοῦ
ubi imperator in throno in narthece considet, 89 ἐμθύλου, 'Aoygtzum 6i ὁ τῆς καταστάσεως « Xaips,
et usque dum patriarcha cum solemni processione κχεγαριτωµένη O:oczóxs DlzoÜivs* » ViAÀovteg δὲ τὸ
advenit, exspectat, patricii vero et senalores in- p αὐτὸ τροπάριον οἱ τῆς προελεύσεως ἁἅπαντες, εἶσ-
trant, et in templo, ut ipsis mos est, imperatorem ἐἔρχονται ἓν τῷ νάρθτκ. τοῦ Μεγάλου ναοῦ, καὶ ó μὲν
exspectantes, subsistunt. βασιλεὺς καθέζεται ἐπὶ σελλίου ἐν τῷ νάρθηκι, πρὀσ-
µένων μέχρις ἄν καταλἀβάθῃ ὁ πατρ.άρχης μετὰ τῆς λιτῆς, οἱ OR πατρίχιοι καὶ d, σύγκλητος εἰσέρχονται καὶ
ἵσταντα! ἐν τῷ ναῷ, ὡς δὲ εἶθισται αὐτοῖς, προσµένοντες τὸν βασιλἐλ.
]V. Patriarcha autem cum processione appropin- A'. Καταλαθόντος ὃξ τοῦ πατριά2χου μετὰ 5j,
quanie, imperator surgit, et poet mutuam adora- ἍἈλιτῆς, ἀνισταται ὁ βασιλεὺς, καὶ προσχυνήσαντε
tionem ambo discedunt inque porta Magni templi ἁμφότερο, ἀλλήλους ὅ τε βασιλεὺς καὶ ὁ matpix2-
stant. Tuno patriarcha preces introitus divine li- — 472, ἀπέρχουται ἀμφότεροι καὶ Vovavzx: iv vi, m)
turgis& exorso, imperator, cereis precationis 80- τοῦ Μεγάλου ναρῦ' καὶ ἀρζάμενος ὁ matpix2-
lemnis α preposito traditis, precatur, post eos pre- — yze tv εὐγήν τῆς εἰτόδου τῆς θείας λειτουργίας,
posito, hic cerimoniarum magistro reddit. Ipse, λαθὼν 6 βασιλεὺς παρὰ τοῦ πβραιποσίτου κηρία τῆς
sacro οἱ intemeralo Evangelio adorato, cum patriar- προσευχῆς, καὶ εὐξάμενος Δίδωσιν αὐτὰ πάλιν τῷ
cha per medium templum perque obliquitatem am- πραιποσίτῳ, γαὶ αὐτὸς τῷ τῖς καταστάσεως. Ka!
bonis soleam intrat, et ad sacras januas constitutus προσχυνήσας 0 βασιλεὺς τὸ ἄχραντον Εδαμρέλιον,
cumque cereis accensis precatus, sacrarium ingre- C διέρχεται µέσων διὰ τοῦ ναοῦ μετὰ τῷ πατριάργου,
ditur. Sanctum vero instratum osculatus, allatum καὶ διὰ τῆς πλαγίας τοῦ ἄμβωνος εἰτέρ/εται ἐν τῇ
8 preposito spocombium in sacramensareponil,el, σωλαίᾳα, καὶ στὰς ἔμπροσθεν τῶν ἁγίων θὐρῶν xz!
accepta 8 sacerdolibus benedictione, per medium ἄψας κηροὺς καὶ εὐξάμενος, εἰσέογεται εἷς τὸ 0ὐ5:1-
templum abit. Dum autem ad narthecem progredi- στήοιον. ᾿Ασπασάμενος δὲ τὴν ἁγίαν ἐνλυτὴν, λα-
tur, in sinistro magne porte latere orphani in βὼν ἀποχόμθιον παρὰ τοῦ πρα:ποσίτου, τίθτσιν
scamnis etant, et modulantes, ut ipsissolemne esl, αὐτὸ ἐν τῇ ἁγίᾳ xoami(n καὶ ἐξέογεταί, χα: διδοῦσιν
fausta imperatori spprecantur. 18 una cum patriar- — a3zip ελλογίας ot ἱερεῖς 99, διὰ μέσης τοῦ va55. Μὲλ-
cha ad styracium pergit, unde patriarcha post mu- — Aovxoz 6i τοῦ βατιλέως Ἐξέρχεσθαι ἐν τῷ νάρθτκι,
tuam salutationem et adorationem ad Magnum ἵστανται ὀρφανὰ ἐπάνω τῶν σκάµνων Cm ἀριστερᾶς
templum, sacram liturgiam celebraturus, abit, im- τῆς μεγάλης πύλης, καὶ φωνοθολοῦντες ὑπερεῦχην-
perator autem per styracium in oratorium ascen- ται τὸν βασιλέα, ὡς d, aovyüeta ἔχει, Ἑλθόντες δὲ
dens, cereos ibi, aeque ac in catechumenis, in ἐξ ἴσου iv τῷ στυραχίῳ (12) 6 τε βασιλεὺς καὶ ὁ
cruce accendit, in oratorio vero divinam liturgiam πατριάρχης, προσκυνήσαντες xal ἀσπασάμενοι ἆλ-
celebrat, dum patricii interea ac ceteri proceres D) λήλους, 6 μὲν πατριάρχης ἀπέρχεται ἐν τῷ µεγάλῳ
foris in catechumenis subsistunt. vaio τοῦ ἐκτελέσα: τὴν θείαν λειτουργίαν, ὁ δὲ βασ:-
λεὺς, δ.ὰ τοῦ στυραχίου ἀνελθὼν ἐν τῷ εὐκτηρίῳ ἄἅπτει ἐκεῖτε κηροὺς, ὡσαύτως 6i καὶ ἐν τοῖς χατηχο»-
µενίοις, sl; τὸν σταυρὸν, καὶ εἰσελθὼν ἐν τῷ εὐκτηρίῳ, Ἱστάται ἐκεῖσε, ἐκτελῶν cv θείαν Άλειτουρ-
γίαν, οὗ δὲ πατρίκιοι καὶ οἱ λοιποὶ ἄρχοντες ἅπαντες ἵστανται ἔξω ἐν τοῖς χατη χουμενίοις.
VARLE LECTIONES.
"iigg6:a ed. 3 γὰρ om. ed, δὲ οἱ lepeiz διὰ sine distinctione ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(19) Videtur στυράχιον hic loci idem esse atque — Theophan. p. 87, et Noster infra p, 347. Aut si et» -
toties memoratus χοχλιάς vel scala cochlearis, per — pxxtov diversum quid est & cochlia, fuit structura
quam e narthece in catechumenia ascendebatur. instar vaste columna aut pile parieti ecclesie ap-
Ést enim στυρᾶχκιον proprie columna intus cava et — posita, intus habens cochleares gradus, per quos in
gradibus cochlearibus instructa, ita ut in verticem — catechumenia ascendebatur, quales vidi e. c. in
columns asceadi possel ; de quibus vide Vales. ad — vetusta ede B. Virginis Hale Magdeburgicas. Per-
Ammian. Marcell. pag. 1&4, not. d, ad illud: elatos parum ergo inter ambas sententias interest, et hoo
vertices scansili suggestu. Talem columnam memo- — unum solummodo, quod cochlias intra parietes ec-
rat Lampridius Heliogab. t. I, p. 858, et Contin. — clesie, styracium extra fuerit astructum.
339
DE CEHIMONIIS AULAE BYZANTIN.E LIB. I.
390
E. Τῆς δὲ θείας xowwviag ἐγγιζούσης, mpostíc- A — V. Divina autem communionis tempore immi-
σει ὁ πραιπόσιτος ἀπὸ κελεύσεως τῷ τῆς καταστά-
σεως, xal ἀποστέλλει σιλεντιχρίους δύο πρὸς τὸ
προσκαλέσασθαι τὸν πατριάργην, καὶ ἀνάγουσιν αὖ.
τὸν διὰ τοῦ στυρακίοῦ Ἐν τῷ εὐκττρίῳ, ἐν ᾧ ἵσταται
6 βατιλεύς. Κοινωνήσαντος δὲ τοῦ ῥασιλέως παρὰ
τοῦ πατριάρχου τοῦ ἀχράντου σώματος xal αἵματος
τοῦ Κυρίο», εἰσέοχετχι ἐν τῷ κοιτῶν:, καὶ eU οὕτως
εἰσελθόντος πατρίκιοί τε καὶ στρατη}οἳ καὶ θομέττι»
xot καὶ οἱ τὰ πρῶτα ὀοφίκια χατέχοντες, κοινωνοῦσι
xil αὐτοὶ ἐκ τῶν χειρῶν τοῦ πατριάρχου * καὶ πᾶἀν-
ῳ ἐξελθόντων καὶ τοῦ (i2y0ou μέλλοντος χατ-
των εζελθοντων X23! του πατρ'χρχου μέλλοντος
ἐρχεσθα:, ἐστῶτος τοῦ βασιλέως ἔμπρησθεν τῆς θύ-
ρας τοῦ κοιτῶνος αὐτοῦ, προσκυνοῦσιν ἀμφότεροι
ἀλλήλους, xal ἀπελθὼν ὁ πατριάρχης ἐκτελεῖ τὴν
θείαν λειτουθγίαν ἅπασαν. Τελεσθείσης δὲ τῆς θείας
λειτουργίας, 9:ἔρχετχι ὁ βασιλεὺς ἡλλαγμένος διὰ
τοῦ τρικλίνου τῆς Αγίας Σοροῦ, βασταζόντων τῶν
κιθ.κουλαρίων τὰ ἑκείσε ὄντα Qnia τε xal ηρτί-
vas (13), καὶ ἀνέρχεται ὁ βασιλεὺς διὰ τοῦ βισαλωτοῦ
xii τοῦ κοχλιοῦ, καὶ εἰσέρχεται ἐν τῷ Δανουδίῳ
τρ'ιχλίνῳ, καὶ ἵστατι d τιµία αὐτοῦ τρἀπῖζα
ἐχεῖσε, καὶ µένουσιν ἐκεῖσε πρωτοσπαράριοι βαρθάτοι,
λοιποὶ ἅπαντες οἰκξιακοὶ, xal τότε οἱ μὲν χκληθέντες
ἕχαστος ἐν τῷ κοιτῶνι αὐτοῦ 90,
C. Ὁ δὲ βασιλεὺς ἀνελθὼν ἐν τῷ ᾿Αναστασιακῷ
τρικλίνῳ καὶ ἁπαλλάξας, μένει μετὰ τὸ διόχγτήτιον
αὐτοῦ * οὗ δὲ σιλεντιάριοι, προσχαλεσάµενοι τὸν πα-
τρ'άρχην, ἀναφέρουσιν αὐτὸν μµέχρ' τοῦ κοχλ!οῦ. xai
χαθίσας ἐκεῖσε πλησίον τῆς εἰσαγοῦσης πύλης ἐν
τῷ τρικλίνῳ, ἐν ᾧ d, τράπεζα ἵσταται, μηνύει τῷ
βασιλεῖ ὁ πραιπόσιτος, ὁ δὲ βασιλεὺς κελεύει τῷ
πραιποπίτῳ πβροσκαλἐσασθχι τὸν πατριάρχτν, xai
ἴσταται ὁ βασιλεὺς, φορῶν τὸ σαγίον αὐτοῦ, ἐν τῇ
τραπέζτῃ ἐκλεχόμενος τὸν πατριάρχτν, xii καταλκ-
θόντος τοῦ πατριάρχου, προσκαλοῦντα. παρὰ τοῦ
πατριά»χου οἱ ἱερες καὶ ποιοῦα, τὸν στί(ον. Kai
εἴθ᾽ οὕτως ὁ μὲν βασιλεὺς ἐκβάλλει τὸ σχγίον αὐτοῦ,
δὲ πατρ!αρχης τὸ ὠμοφόριον αὐτοῦ, καὶ λαθόντες
6, ἐξέρχονται. Καὶ κχθίσαντες ἐν τῇ
τρατέζῃ 0 τε βασιλεὺς καὶ ὁ πατριάρχης, εἴσφξρουσι
τὰ x?»xoop 2:1 κουθικουλάριο: δύο, καὶ πίνουσι πρὸς
ἅπαξ, καὶ εἶθ᾽ οὕτως εἰσέρχονται οἱ φίλοι, καὶ ἔπιτε-
2.εἶτα: d συνήθεια πᾶσα τοῦ τραπεζίου' καὶ ἀναστάντων
τῶν φίλων καὶ ἐξελθόντων, μένει 0 τε βασ.λεὺς vai ὁ
πατριάρχης, xal εἰσφέρουσι πάλιν οἱ κουθικουλάριο,
τὰ κουκορμάρια, καὶ πιόντες πἆλιν πρὸς anat ἀνίσταν-
ται, καὶ ὁ μὲν πατριάρχης μικρὸν ὑπεξελθὼν, βάλλει
τὸν ὠμοούρ:ον αὐτοῦ, ὁ δὲ βασιλεὺς τὸ σαγιον αὐτοῦ,
xai εἰπόντες τὸν στίχον, ἐπιδίδωσι τῷ βασιλεϊῖ ὁ ma-
τριάρχτς εὐλογίας, xal ἐξέρχονται οἱ Ἱερεῖς Καθ-
ἔζετα: δὲ ὅ τε βασιλεὺς xal ὁ πατριάρχης μικρὸν,
Rn
[ 9 .
«4
ο,
o
ο”.
e *
(5
"ο -
κ
C
D
nente, prepositus a mandato cerimoniarum magi -
strum jubet, ut duos silentiarios patriarcham
vocaturos miltat, quem per styrucium in oratorium,
ubi imperator est, adducunt. Postquam imperator
e patriarche manu corpus et sanguinem Domini
accepit, cubiculum intrat, in quo patricii, strategi,
domestici et supremis olficiis admoti sacra commu-
nione a patriarcha imperliuntur : quibus omnibus
egressis, dum patriarcha, imperatore ad portam
eubiculi sui constutito, descendere vult, 90 se in-
vicem adorant, patriarcha ad sacram liturgiam
celebrandam abit. Qua ad finem perducta, impera-
tor mutata veste per triclinium Sancti Sepulchri
transit, cubiculariis vela et cortinas, qui ibi sunt,
portantibus, et per lateritiam substructionem co-
chleamque triclinium Danubium intrat, ubi vene-
randa monsa cjus reposita,et protlospatharii barbati,
spatharocandidati, manclavite ceterique mibistri
omnes congregali sunt : ex his, quos cene adhi
beri imperator jusserit, ibi, ceteri proceres, singuli
in suo cubiculo, manent.
σπαθαροκανδιδάτοι xal oi ἐπὶ τοῦ µαγλαθίου καὶ
E αὐτῶν ἔκδέχονται ἐχεῖσε, ol δὲ λοιποὶ ἄρχοντες
VI. Imperator in triclinium Anastasii ascendit,
et, vestibus exutis, in suo dibetesio manet : silen-
tiarii vero advocatum patriarceham ad cochleam
ducunt, ubi, dum prope portam in triclinium, abi
mensa posila est, ducentem, residet, prepositus id
imperatori indicat, qui prepositum jubet, ut pa-
triarcham arcessal ; ipse sago suo indutus,ad men-
sam patriarcham excipit, qui veniens, sacerdotes ad
stichum seu orationem dicendam vocat. Imperator
deinde sagum suum, patriarcha vero omophorium
deponit, sacerdotes postquam accepere, abeunt.
Interea dum mense imperator et patriarcha aasi-
dent, duo cubicularii cucumaria afferunt, ac semel
bibunt, deinde, ainicis iugressis, omnis mense ordo
peragitur: postquam vero surrexere amici et egressi
sunt, imperator et patriarcha remanent, cubicularii
rursus cucumaria afferunt, et postquam adhuc se-
mel potum surnpsere, surgunt, et patriarcha paulo
ante egressus, omophorium, imperator sagu:m suum
induit, dictaque oratione, patriarcha imperatori be-
nedic!ionem dat, sacerdotes abeunt. Postquam vero
adhuc paulisper imperator et patriarcha conversati
sunt, post adorationem et salutationem mutuam
egrediuntur, et patriarcham quidem prefecti cubi-
culi ad cochleum, inde silentiarii ad inferiora con-
ducunt, imperator vero, quandiu cupit et lubet, ibi
permauaet.
óu:Àogvcsg πρὸς ἀλλήλους, εἶτα προσχυνήσαντες ἀλλήλους καὶ ἀσπασάμενοι, ἐξέρχονται, καὶ ὁ μὶν ma-
VARLE LECTIONES.
9? Pro ἄρχοντες — αὐτοῦ R. conj. ἄργ. ἀπίασιν ἕκαστος ἐν τῷ οἴἵχῳ αὐτοῦ.
JOAN. όλο. REISKII COMMENTARIUS. |
(13) Quale discrimen sit inter vela et cortinas, equidem non intelligo. Non enim videntur hio loci
cortina vola in fenestris suspensa esse.
381 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 388
postquam cantum unus finivit, alterincipit. Impera- Α αὐτῶν, λἐγόντων τῶν δύο μερῶν ἰαμθικὰ 97, ἕκαστος
tor autem, cum prope columaam, in plenitudine αὐτῶν διερχόμενος ἀπὸ τῆς στάσεως αὗτου' rÀm-
porticus oblique positam, transivit, patriarcham ροῦντος γὰρ $9 τοῦ ἑνός, ἄρχεται ὁ ὃτερος' δ.ελθὼν
cum processione ibi excipit,sumplisquea preposito δὲ ὁ βασιλεὺς πλησίον τοῦ xiovoq τοῦ κειµένου ἐγ-
cereis et precatus, eos rursus preposito tradit, et Χχρτίως ἐν τῷ πληρώματι τοῦ ἐμθόλοο, δέγετα!
sancto Evangelio ac veneranda cruce adorata, se iv:is: τὸν πατριάρχην μετὰ τῆς λιτῆς, λαθὼν δὲ
iterum flexo genu imperator et patriarcha veneran- Χηρία παρὰ τοῦ πραιποσίτου xal s)biu:vos, ἐπιδί-
tur et osculantur, quo facto, a preposito cereum δωσιν αὐτὰ πάλιν τῷ πρα:ποσίτῳ, καὶ προσκ»νήσας
processionalem accipit, et reversus per eamdem τὸ ἄχραντον Εὐαγγέλιον καὶ τὸν τίµ;ον στχυρὸν, καὶ
porticum digreditur. Tunc vero cerimoniarius inci- πάλι προσκυνήσαντες ἁμρότεροι ἀλλήλους, ὃ τε
pit: «Salve, gratie plena Virgo Deipara: » quod βασιλεὺς καὶ ὁ πατριάρχης, καὶ ἀσπασάμενοι, Àxu-
troparium omnes,qui eolemnem pompaminstituunt, θένξι ὁ βασιλεὺς παρὰ τοῦ πρχιποσίτου κηρίον λιτα-
canunt, deinde narthecem magni templi intrant, — ví«:ov, καὶ ὑποστρέψας, διέργεται διὰ τοῦ αὐτοῦ
ubi imperator in throno in narthece considet, 89 ἐμθύόλονυ, ᾿Αρχεται ὃξ ὁ τῆς ναταστάσεως' « Χαῖρε
et usque dum patriarcha cum solemni processione κεγαριτωμένη θεοτόκε Παχρθένε' » Φάλλοντες δὲ τὸ
advenit, exspectat, patricii vero el senalores in- B αὐτὸ τροπάριον ol τῆς προελεύσεως ἁἅπαντες, εἰσ-
trant, et in templo, αἱ ipsis mos est, imperatorem — £pyovta: &y τῷ νάρθηκ: τοῦ Μεγάλου ναοῦ, καὶ ὁ μὲν
exspectantes, subsistunt. βασιλεὺς καθέζεται ἐπὶ σελλίου ἐν τῷ νάρθτκι, προσ-
µένων μέχρις ἄν καταλάθάθῃ ὁ πατριάρχης μετὰ τῆς λιτῆς, οἱ GE πατοἰκιοι καὶ ἡ σ/γχλητος εἰσέρχονται καὶ
ἵστανται ἐν τῷ ναῷ, ὡς δὲ εἴθισται αὐτοῖς, προσµένοντες τὸν βασιλὲχ.
]V. Patriarcha autem cum processione appropin- A'. Καταλαθόντος δὲ τοῦ πατριᾶργου μετὰ τῆς
quan!e, imperator surgit, et poet mutuam adora- Ἅλιτῆς, ἀνισταται ὁ βασιλεὺς, καὶ προσχκυνήσαντες
tionem ambo discedunt inque porta Magni templi ἁμφότερο, ἀλλήλους ὅ τε βασιλεὺς καὶ ὁ πατριάρ-
stant. Tunc patriarcha preces introitus divine li- χης, ἀπέρχουται ἀμφότεροι xal ἵστανται ἐν τῃ πύλη
iurgis& exorso, imperator, cereis precalionis 80- τοῦ Μεγάλου vao? xil ἀἁρξάμενος ὁ matoixz-
lemnis a preposito traditis, precatur, post eos pre- — yme τὴν εὐγήν τῆς εἰσώδου τῆς θείας λειτουργίας,
posito, hic cerimoniarum magistro reddit. Ipse, λαθών 6 βασιλεὺς παρὰ τοῦ πραιποσίτου χτρία τῆς
sacro et intemerato Evangelio adorato, cum patriar- προσευχῆς, xx! εὐξάμενος δίδωσιν αὐτὰ πάλιν τῷ
cha per medium templum perque obliquitatem am- πραιποσίτῳ, xai αὐτὸς τῷ τῆς καταστάτεως. Καὶ
bonis soleam intrat, et ad sacras januas constitutus — προσκυνήσας ὁ βασιλεὺς τὸ ἄχραντον Εὐαμέλιον,
cumque cereis &ccensis precatus, sacrarium ingre- C διέρχεται μέσον Otà τοῦ ναοῦ μετὰ τοῦ πατριάβγο»,
ditur. Sanctum vero instratum osculatus, allatum — xai διὰ τῆς πλαγίας τοῦ ἄμθωνος εἰτέογεται ἐν τῇ
8 preposito spocombium in sacra mensareponil,el, σωλαίᾳφ, xal στὰς ἔμπροσθεν τῶν ἁγίων θὑρῶν καὶ
accepta 8 sacerdolibus benedictione, per medium ἄψας κηνοὺς καὶ εὐξάμενος, εἰσέργεται si; τὸ 0υσ:-
templum abit. Dum autem ad narthecem progredi- στήριον. ᾿Αστπασάμενος δὲ τὶν ἀγίαν ἐνουτὴν, λα-
tur, in sinistro magne porte latere orphani in βὼν ἀποχόμθιον παρὰ τοῦ πρα ποσίτου, τίθτσιν
scamnis stant, et modulantes, ut ipsissolemne est, αὐτὸ ἐν τῇ ἁγίᾳ τραπέζι καὶ ἐξέοχεταί, xat διδοῦσιν
fausta imperatori spprecantur. 18 una cum patriar- αὐτῷ εὐλογίας ol Ἱερεῖς 99, διὰ μέσης τοῦ νχοῦ. Μέλ-
cha ad styracium pergit, unde patriarcha post mu- ἍΆλοντος δὲ τοῦ βασιλέως Ἐξέρχεσθχι ἐν τῷ νάρθτκι,
tuam salutationem et adorationem ad Magnum Ἱσταντα, ὀρφανὰ ἑπάνω τῶν σχάµνων ἀπ᾿ ἀριστερᾶς
templum, sacram liturgiam celebraturus, abit, im- τῆς μεγάλης πύλης, xai φωνοθολοῦντες ὑπερεύχον-
perator sutem per styracium in oratorium ascen- «zt τὸν βασιλέα, ὡς ἡ συνήθεια ἔχει. Ἑλθόντες 6i
dens, cereos ibi, eque ac in catechumenis, in ἐξ ἴσου iv τῷ ctopaxlo (12) 6 τε βασιλεὺς καὶ ὁ
eruce accendit, in oratorio vero divinam liturgiam πατριάρχης, προσκυνήσαντες xal ἀσπασάμενοι ἆλ-
celebrat, dum patricii interea ac ceteri proceres I) λήλους, ὁ μὲν πατρ.άρχης ἀπέρχεται iv τῷ µεγάλῳ
foris in catechumenis subsistunt. vaip τοῦ ἐκτελέσα; viv θείαν λειτουργίαν, 6 δὲ Bas:-
λεὺς, δ.ὰ τοῦ στυραχίου ἀνελθὼν ἐν τῷ εὐκτηρίῳ ἅπτει ἐκεῖσε κηροὺς, ὡταύτως δὲ καὶ ἐν τοῖς κατιχου-
µενίοις, εἷς τὸν στα»ρὸν, καὶ εἰσελθὼν ἐν τῷ εὐκτηρίῳ, Ἱστάται ἐκείσε, ἐκτελῶν τὸν θεῖσν Άειτουρ-
γίαν, οἱ δὲ πατρίκιοι καὶ οἱ λοιποὶ ἄρχοντες ἅπαντες ἵστανται ἔξω ἐν τοῖς xavr χουμενίοις.
VARL/E LECTIONES.
Vilag6:a od. — yxp om. θ4. *? οἱ ἱερεῖς διὰ sine distinctione ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(19) Videtur στυράχιον hic loci idem esse atque Theophan. p. 87, et Noster infra p, 347. Aut si στυ -
toties memoratus χοχλιάς vel scala cochlearis, per µῥράχιον diversum quid est & cochlia, fuit structura
uam e narthece in catechumenia ascendebatur. instar vaste columne aut pile parieti eoclesie ap-
st enim στυράκιον proprie columna intus cava et — posita, intus habens cochleares gradus, per quos in
gradibus cochlearibus instructa, ita ut in verlicem — catechumenia ascendebatur, quales vidi e. c. in
columnee ascendi possel ; de quibus vide Vales. ad — vetusta ede B. Virginis Hale Magdeburgios. Per-
Ammian. Marcell. pag. 444, not. d, ad illud: elatos parum ergo inter ambas sententias interest, et hoo
vertices scansili suggestu. Talem columnam memo- — unum solummodo, quod cochlias intra parietes eo-
rat Lampridius Heliogab. t. I, p. 858, et Contin. clesie, styracium extra fuerit astructum.
3S9
DE CEHIMONIIS AULAE BYZANTIN/E LIB. I.
390
E. Τῆς δὲ θείας χοινωνίας ἐγγιζούσης, πβοστάσ- Α — V. Divine autem communionis tempore immi-
σει Ó πραιπόσιτος ἀπὸ κχελεύσεως τῷ τῆς χαταστά-
σεως, καὶ ἀποστέλλει σιλεντιχρίους 620 πρὸς τὸ
προσκαλέσασθαι τὸν πχτρ:άργην, καὶ ἀνάγουσιν αὐ-
τὸν διὰ τοῦ στυρακίου *w τῷ εὐκττρίῳ, ἐν ᾧ ἵσταται
6 βατιλεύς. Κοινωνήσαντος δὲ τοῦ βασιλέως παρὰ
τοῦ πατριά2χου τοῦ ἀγχράντου σώματος χαὶ αἵματος
τοῦ Κυρίο», εἰσέρχετα. ἐν τῷ χοιτῶνι, καὶ εἴθ' οὕτως
εἰσελθόντος πατρ!χιοί τε καὶ στρατηγοὶ καὶ θομέστι-
κοι καὶ οἱ τὰ πρῶτα ὀφφίχια χατέχοντες, κοινωνοῦσι
xal αὐτοὶ ἐκ τῶν χειρῶν τοῦ πατριάρχου * xal πάν-
των ἐξελθόντων καὶ τοῦ πατριάρχο» μέλλοντος xat-
έρχεσθαι, ἐστῶτος τοῦ βασιλέως ἔμπροσθεν τῆς θύ-
ρας τοῦ χοιτῶνος αὐτοῦ, προσκυνοῦσιν ἀμφότεροι
ἀλλήλους, xal ἀπελθὼν ὁ πατριάρχης ἐκτελεῖ τὴν
θείαν λειτουργίαν ἄπασαν. Ἰελεσθείσης δὲ τῆς θείας
λειτουργίας, διέρχεται 6 βασιλεὺς ἡλλαγμένος διὰ
τοῦ τρικλίνου τῆς Αγίας Σοροῦ, βασταζόντων τῶν
κ.λθικουλαρίων τὰ ἐκείσε ὄντα βῆλά τε xal κορτί-
vas (13), xxi ἀνέρχετα: ὁ βασιλεὺς διὰ τοῦ βισαλωτοῦ
καὶ τοῦ χοχλιοῦ, καὶ εἰσέρχετχι ἐν τῷ Δανουθίφ
τρικλίνῳψ, καὶ ἵστατα, ἡ τ'µία αὐτοῦ τράπεζα
ἐχεῖσε, καὶ µένουσιν ἐχεῖσε πρωτοσπαράριοι βαρθάτοι,
λοιποὶ ἅπαντες οἰκειακοὶ, xxi τότε οἱ μὲν κληθέντες
ἕκαστος ἐν τῷ κοιτῶνι αὐτοῦ 90,
ζ. Ὁ δὲ βασιλεὺς ἀνελθὼν ἐν τῷ ᾿Αναστασιακῷ
τρικλίνῳ καὶ ἁπαλλάξας, μένει μετὰ τὸ διθητήσιον
αὐτοῦ * ol δὲ σ'λεντ,άριοι, προσκαλεσάµενοι τὸν πα-
τρ'άρχην, ἀναφέρουσιν αὐτὸν µέχρι: τοῦ κοχλ.οῦ, καὶ
Καθίσας ἐκεῖσε πλησίον τῆς εἶἰσαγούσης π΄λης ἐν
τῷ τρικλίνῳ, ἐν ᾧ d, τράπεζα Ἱσταται, µηνύει τῷ
Βασιλεῖ ὁ πραιπόσιτος, ὁ δὲ βασιλεὺς κελεύε, τῷ
πραιποτίτῳ προσκαλέσασθαι τὸν πατριᾶάρχην, xal
ἴστατα. ὁ βασιλεὺς, φορῶν τὸ σαγίον αὐτοῦ, iv τῇ
τραπέ-ῃ ἐκδεχόμενος τὸν πατριάρχην, Ὑαὶ Χαταλα-
βύντος τοῦ πατριάρχου, προσκαλοῦυτα. παρὰ τοῦ
mit2!32400 οἱ ἱερες καὶ ποιοῦσι τὸν στί/ον. Καὶ
εἶθ᾽ οὕτως ὁ μὲν βασιλεὺς ἐκδάλλει τὸ σχγίον αὐτοῦ,
ὁ δὲ πατρ:αργης τὸ ὠμοφόριον αὐτοῦ, καὶ λαθόντες
αὐτὸ o! ἐξέρχουται. Καὶ κχθίσαντες ἐν τῇ
τραπεζῃ 0 τε βασιλεὺς xal 6 πατριάρχης, εἰσφέρουσι
τὰ χ,οκουμάριαχ κουθικουλάριοι 030, καὶ πίνουσι πρὸς
ἅπαξ, καὶ εἴθ᾽ οὕτως εἰσέρχονται οἳ φίλοι, καὶ ἔπιτε-
/Εἶτα, d, συνήθεια πᾶσα τοῦ τραπεζ{ου" καὶ ἀναστάντων
τῶν φίλων καὶ ἐξελθόντων, μένει ὃὅ τε βασιλεὺς va! à
πατριάρχης, wal εἰσφέρουσι πάλιν oi κουθικουλάριο,
τὰ χρυκηοµάρια, κχὶ πιόντες πάλιν πρὸς anat ἀνίαταν-
ται, καὶ ὁ pv πατριάρχης μ'κρὸν ὑπεξελθὼν, βάλλει
* lm-T
tEDEIS,
τὸν ὠμοοόρ:ον αυτοῦ, ὁ Ok βασιλεὺς τὸ σαγιον αὐτοῦ,
καὶ εἰπόντες τὸν στίχον, ἐπιδίδωσι τῷ βασιλεῖ ὁ πα-
τρ:άρχης εὐλογίας, καὶ ἐξέρχονται oi ἱερεῖς, Καθ-
έζεται δὲ ὃ τε βασιλεὺς xai ὁ πατριάρχης μικρὸν,
C
D
nente, prepositus a mandato cerimoniarum magi -
strum jubet, ut duos silentiarios patriarcham
vocaturos mittat, quem per styrucium in oratorium,
ubi imperator est. adducunt. Poslquam imperator
e patriarche manu corpus et sanguinem Domini
accepit, cubiculum intrat, in quo patricii, strategi,
domestici et supremis officiia admoti sacra commu-
nione a patriarcha impertiuntur : quibus omnibus
egressis, dum patriarcha, imperatore ad portam
cubiculi sui constultito, descendere vult, 90 se in-
vicem adorant, patriarcha ad sacram liturgiam
celebrandam abit. Qua ad finem perducta, impera-
tor mulata veste per triclinium Sancti Sepulchri
transit, cubiculariis vela et cortinas, qui ibi aunt,
portantibus, et per lateritiam substructionem co-
chleamque triclinium Darubium intrat, ubi vene-
randa mensa ejus reposita, et protospatharii barbati,
spatharocandidati, manclavite caterique ministri
omnes congregati sunt : ex his, quos cone adhi
beri imperator jusserit, ibi, ceteri proceres, singuli
in suo cubiculo, manent.
σπαθαροκανδιδάτοι xal οἱ ἐπὶ τοῦ µαγλαδίου καὶ
ἐξ αὐτῶν ἔκδέχονται ἐχεῖσε, οἱ δὲ λοιποὶ ἄοχοντες
VI. Imperator in triclinium Anastasii ascendit,
et, vestibus exutis, in suo dibetesio manet : silen-
tiarii vero advocatum patriarcham &d cochleam
ducunt, ubi, dum prope portam in triclinium, abi
mensa posila est, ducentem, residet, prepositus id
imperatori indicat, qui praepositum jubel, ut pa-
triarcham arcessal ; ipse sago suo indulus,ad men-
sam palriarcham excipit, qui veniens, sacerdotes ad
stichum seu orationem dicendam vocat. Imperator
deinde sagum suum, patriarcha vero omophorium
deponit, sacerlotes postquam accepere, abeunt.
Interea dum mense imperator et patriarcha aasi-
dent, duo cubicularii cucumaria afferunt, ac semel
bibunt, deinde, ainicis iugressis, omnis mense ordo
peragitur : postquam vero surrexere amici et egressi
sunt, imperator et patriarcha remanent, cubicularii
rursus cucumaria afferunt, et postquam adhuc se-
mel potum sutnpsere, surgunt, et patriarcha paulo
ante egressus, omophorium, imperator sagu:n suum
induit, dictaque oratione, patriarcha imperatori be-
nedic'ionem dat, sacerdotes abeunt. Postquam vero
adhuc paulisper imperator et patriarcha conversati
sunt, post adorationem et salutationem mutuam
egrediuntur, et patriarcham quidem prefecti cubi-
culi ad cochleum, inde silentiarii ad inferiora con-
ducunt, imperator vero, quandiu cupit et lubet, ibi
permanet.
ὁμιλοῦντες πρὸς ἀλλήλους, εἶτα προσχκυνήσαντες ἀλλήλους xxi ἀσπασάμενοι, ἐξέρχονται, καὶ ὁ μὶν πα-
VARLE LECTIONES.
..'9 Pro ἄρχοντες — αὐτοῦ Β. conj. ἄρχ. ἀπίασιν ἕκαστος ἐν τῷ οἵχῳ αὐτοῦ.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(13) Quale discrimen sit inter vela et cortinas, equidem non intelligo. Non enim videntur hio loci
cortinz vela in fenestris suspensa esse.
301
CONSTANTINI PORPHYROGENITI 399
οσο.
e!
πριάρχης προπέµπεται ὑπὸ τῶν ἀρχόντων 9! τοῦ χουθουχλείου μέχρι τοῦ χοχλιοῦ, xal ἀπὸ τῶν ἐγεῖσε
ὑπὸ σιλεντιαρίων ἕως κάτω. 'O δὲ βασιλεὺς διαγίνεται μετὰ ταῦτα, ὡς δ᾽ ἂν κελεύῃ καὶ Boos zat.
VII. Sciendum est, si imperator processionem e À ᾖ7. Ἱστέων ὅτι. ei μὲν οὗ χελεύει ὁ βασιλεὺς ποιῇ-
guperiori palatio seu triclinio Anastasiano iastitui
non jubeat, hos ritus observari. 918 imperator a
cubiculo S. Sepulcri in mutatoriis egressus, in tri-
clinio quod ibi est subsistit, ubi vela suspensa
sunt, et praefecti cubiculo et pone imperatorem
spatharocubicularii et cubicularii stant : ibi patri-
clos et strategos excipit, qui, imperatore adorato,
surgunt ; prepositus vero, signo ab imperatore acce-
pto, ait : « Jubete ; » cateri : « In multa bonaque
tempora. » Ab his stipatus imperator, per gradus
& banniurio ducentes descendit, et postquam ad
gradus inferioris processionis accessit, ubi qui
processuri sunt conveniunt, subsistit, patricii cum
senatu conjuncti adsunt, prepositus vero, signo
cerimoniarum magistro dato, « Jubete, » ail ; cui
reliqui omnes : « In longa bonaque tempora, » re-
spondent. Poretremo cerimoniarius ad gradus con-
stitutus, ait. « Caplate Domini, » et sic ab eo loco
solemnem processionem, ut diximus, inatituunt.
ἀποχριθέντες δὲ ἅπαντες λέγουτιν: « Βὶς πολλοὺς
exi: τὴν προέλευσιν ἀπὸ τοῦ ἄνω παλατίου, ἴγουν
ἀπὸ τὸν ᾿Αναστασιακὸν τρίἰκλινον 9? (44), τελεῖτα:
οὕτως. Ἐξελθὼν ὁ βασιλεὺς ἀπὸ τοῦ χὀιτῶνος τῆς
Ἁγίας Σοροῦ ἠλλαγμένος, ἵσταται ἐν τῷ τῆς ᾿Αγίας
Σοροῦ τρικλίνῳ, ἔνθα τὰ βῆλα κρέμανται, ἑστώτων
καὶ ἁρχόντων τοῦ κουδουκλείου, καὶ ὄπισθεν αὐτοῦ
ἵστανται σπαθαροκουθικουλάριοι xai κουθικουλάριοι,
καὶ δέχεται ἔκεῖσε τοὺς τε πατριχίους xal στρατη-
γοὺς, καὶ προσκυνῄσαντες τὸν βασιλέα, ἀνίσταντα: *
λαθὼν δὲ νεῦμα ὁ πραιπόσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως,
λέγει" «Κελεύσατξ!' » αὐτοὶ δὲ τό’ «Εἰς πολλοὺς xai
ἀγαθούς. »'O δὲ βασιλεὺς δηριγευόµενος ὑπ αὐτῶν,
διέργεται 9ιὰ τῶν βαθμίδων τῶν χατερχοµένων ἀπὸ
τὸ βανιαριν 99 (15), καὶ ἐλθὼν εἰς τὰ βάθρα τῆς
Κάτω προελεύσεως, ἔνθα, προκένσου ῄὙινοµένου ἐν
τοῖς ἐκεῖσε, ἵσταται d) προξλευσις, ἵσταται ὁ βασιλεὺς,
oi δὲ πατρίκιοι ἑνωβέντες τῇ συγχλήτῳ ἁπάσῃ, π|-
πτουσι πάλιν μετ αὐτῶν, ὁ δὲ πραιπόσιτος δίδωσι
νεῦμα τῷ τῆς καταστάσεως, καὶ λέγει’ « Κελεύσατε »
χρόνους» ὁ δὲ τῆς χΧαταστάσεως κατὸ βάθρον λέ-
ει" « Καπλάτε Δόμηνι » ἐκτελοῦσι δὲ ἀπὸ τῶν buio: τὴν ἅπασαν τάξιν τῆς προελεύσεως, ὡς ἀνω-
τέρω εἰρήχαμεν Ὁ.
Observanda, quando festum Purificalionis S. Mariz
ἐπ feriam secundam prima septimana incidi.
1. Hora prima ejus diei in lsusiaco triclinio ritu
solemni imperator excipitur, qui sago indutus, egre-
ditur et ad Magnauram abit, ubi in Prasino lapide
supra gradus constitutus, populum ad celebrandam
Ὅσα δεῖ παβαρυλάττειν, εἲ τύχῃ ἡ ἑορτ τῆς
Ὑπαντῆς «n B! τῆς 7 ἑθδομάδος (16).
A'. Δίόοται µεταστάσιμον ὥρᾳ a' τῆς αὐτῆς ἡμέ-
pac iy τῷ λαυσιακῷ τριχλίνῳ, καὶ ἐξελθὼν ὁ βασι-
λεὺς ἀπὸ σαγίου, ἀνέρχεται ἐν τῇ Μαναύρφ, καὶ
στὰς ἂνωθεν τῶν γραδηλίων ἐν τῷ Ηρασίνῳ λίθῳ,
cum reverentia el metu sacram et venerandam qua- C διαλαλεῖ (17) ἐκεῖσε τὸν λαὸν, τὸ ἓν ἀγνείᾳ καὶ φόθῳ
VARIJE LECTIONES.
*! τῶν ἀρχόντων Ἡ. τοῦ ἄρχοντος ed. 35 τῶν ᾿Αναστασιακῶν τρικλίνων οὐ. 99 τὸ βαν,ἀριον ed., τοῦ da-
ναρίου conj. Leich. 3 προειρήκαµεν ed. 95 ὑπαντήσεως ed. vid. supr.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(14) Non semel jungit Noster απὀ cum accusa-
tivo.
(45) Id est βαννιάριν, banniarium, bagniarium, bal-
tearium, sen balneum. De balneo Augusti in palatio
Blachernensi v. ad cap. 12 libri secundi.
(16) Unde intelligitur, quod supra dicebam, v
et β eodem modo a novis Grecis pronuntiari,
nempe ut f. Prima autem, que hic designstur,
septimana est septimana jejunii quadragesimalis,
ut atatim pluribus patebit.
(17) Verbum κύριον. Orationes imperatoris ad
consistorium, seu proceres, item ad populum in D
circo et alibi, δ.αλαλιαι appellabantur. Solemne
autem erat impp. CPtanis instante quadragesimeli
jejunio ad procerum consistorium in Magnaura
orationem recitare, qua eos ad rite religioseque
celebrandum jejunium prepararent et adhortaren-
tur. De hac ipsa oratione hic sermo est, et est quo-
que libro rt, cap. 10. Nonnihil id obscuravit editio
nostra exhibendo ἑορτήν, ut credi posset ad festum
Hypapantes respici. Sed in Merr.br. loco istius vo-
cis est litterau cum superimposita virgula, id est τετ-
ταρακοστήν. Legendum itaque τὴν πανσέδαστον καὶ
ἁγίαν Τετταρακοστήν. Frequens orationis hujus qua-
dragesiinalig mentio apud scriptores Byzantinos.
Ita Cedreno p. 606, memoratur ἡ ἐν τῆς ἔγκρα-
τείας και ον συντθύς δημηγορία, ad quem locum
Goarus aliena profert. Conf. Scriptor. Vitas Leonis
in Script. post Theophan. p. 232, ubi ait : Ὥστε
μόλις Bourüvas αὐτὸν χατὰ τὸν βασιλικὸν τύπον dy
τῷ τῆς ἐγκρατείας καιρῷ ὀημηγορεῖν. Leo Gram.
maticus p. 486, id idem sic effert. Leonem philoso -
phorom imp. ait ita mgrolasse, ὥστε μὴ 02va302:
ξε)θεῖν iv τῇ Μανναῦρᾳ, τὴν δυηµηγορίαν 9:23a-
λῆσαι ἐν τῇ ἀργῆ τῶν νηστειῶν. "[Leo ἐν ταῖς vy,-
στεία:ς erat orationem habiturus. Gregor. Monach.
p. 926, que etiamnum exstat. Tompore jejunii
impp. CPtani solemnes orationes habcbant. Cedren.
de Leone philosopho p. 606, qua oratio silentii
appellatur. Zonar. p. 181.)' Has orationes impera-
tor ipse recitabat, cum alias solerent quistor, aut
mandator, aut asecretis. ut paulo post hic loci me-
moratur, aut et patriarcha interdum eas loco et
nomine imperatoris recitare; dictabat autem, id est
concipiebat et commentabstur eas qui imperatori
ab epistolis esset; vid. Nicet. Choniat. p. 273 : Ματ-
ryx,7np'ooq οὖν τιθεὶς λόγους, τὴν τῶν νηστίµων ἡμε-
pov προθεσµίαν ἐφεστάναι προχαταγχέλλοντας, καὶ
τοὺς τῆς πνευματιγῆς πάλης πρὸςτὺν ἀγῶνα ὑπ-
αλείφοντας. Du Cange ad Cinnam. p. 492, cujus io-
signis est locus. Áit. Cinnamus p. 169, cap. 13,
initio de Manueli Comneno. : Κατὰ τοῦτον τὸν
χρόνον καὶ τὸν σιλέντιον [f. σιλεντίου] ὁ βασιλεὺς
αὐτὸς ξυνετάξατο λόγον, οὐχ, ὥσπερ ειστο, τοῦ
ἀσηκρῆτις ἐκ βασιλέως δῇθεν ὑπαγορεύοντος, hac
fére tempestate sientii. sermonem [in silentio reci-
tandum (imperator ipse composuif, non, ut vulgo
moris est, secretarius eum dictabat [ιὰ est concipie-
bat et in calamum scribis dictabat| imperatoris ea,
persona disserens. Non puto in his verbis dici,
L..
393
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΛ LIB. I.
394 .
θεοῦ ἐκτελέσαι τὴν πανσέθαστον καὶ ἁγίαν Τετταρα- A dragesimalem hortatur. Quo facto, secretarius jussu
χοστήν 99: Kal εἰθ᾽ οὕτως ἐπιτρέπει ἀσηχρήτῃ καὶ
ἐπαναγινώσκει τὸ ἐπαναγνωστικὸν (18), τελεσθείσης
δὲ τῆς ἀναγνώσεως, εὐφημεῖ πᾶς ὁ λαὸς τὸν βασιλέα"
μετὰ δὲ τὴν εὐφημίαν τοῦ λαοῦ ἀποχκινεῖ "7 ὁ βασι-
λεὺς καὶ διέρχεται διὰ τοῦ εὐωνύμου µέρους τῆς
µανναύρας, καὶ δηριγευόµενος ὑπὸ τοῦ πραιποσίτου
καὶ τῶν λοιπῶν τοῦ κουθουχλείου xal πρωτοσπαθα-
piv, καὶ διερχόμενος *9 διὰ τῶν ἐκσκουθίτων καὶ
τῶν σχολῶν, διὰ τῆς μικρᾶς πύλης τῆς χαλκῆς, εἱσέρ-
ejus lectionem recitat, eaque finita, populus fausta
quaevis imperatori apprecatur : qui post solemnem
&cclamationem populi abit, perque sinistram ma-
gnaure partem, stipatus a preposito ceterisque
cubiculariis et protospathariis, per excubias scho-
lasque transit, perque parvam portam eneam ad ϱ8-
crum puteum acceditcereosque accendit. Ibi patriar-
cha ipsum in janua ad templum ducente excipit,
unde ambo ad sacras portas pergunt.
4stat ἐν τῷ ἁγίῳ φρέατι καὶ ἅπτει κηρούς' ὁ δὲ πατριάρχης δέχεται αὐτὸν ἐν τῷ ἁγίῳ φρέατι, ἐν τῇ
πύλη τῇ εἰσαγούσῃ ἔνδον τοῦ ναοῦ, xal εἰσέρχονται ἀμφότεροι μέχρι τῶν ἁγίων θυρῶν.
B. "Agac δὲ χηροὺς ὁ βασιλεὺς καὶ εὐξάμενος,
ἐπιδίδωσιν αὐτοὺς τῷ πβαιποσίτῳ. Καὶ προσκυνή-
σαντες ἀλλήλους ὅ τε βασιλεὺς xal ὁ πατριάρχης,
ἀπέρχεται ἐν τῷ µητατωρίῳ τῃ γὰρ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
ὁ βασιλεὺς οὐκ εἰσέρχεται εἷς τὸ θυσιαστήριον, xai
τελέσας τὴν τριτοέλτην (19), ἐξέρχεται ἐκ τοῦ µητα-
τωρίου. Καὶ προσκυνήσαντες ἀλλήλους xal ἁσπασά-
µενοι, διέρχεται μὲν ὁ βασιλεὺς διὰ τοῦ δεξιοῦ μὲ-
ρους τοῦ ναοῦ, τοῦ νάρθηχκος xa! τοῦ ὡρολογίου, xal
ἐξέρχεται ἐν τῇ πρὸς δύσιν οὕσῃ µεγάλῃ πύλῃ τῇ
ἐξαγούσῃ ἐπὶ τὸν ἀθύραν, Ἰππεύσας δὲ ἀπὸ τῶν
ἐχεῖσε, διέρχεται διὰ τοῦ μιλίου, φόρου τε καὶ τοῦ
μακροῦ ἐμθόλου τοῦ ἹΜαυριανοῦ καὶ τοῦ Ηετρίου,
χαὶ ἀπέρχεται μέχρι τῆς Παναγίας θεοτόχου ἐν Βλα-
Χέρναις. Κάχεῖσε κατάλαθὼν, κατέρχεται ἀπὸ τοῦ
ἵππου xai ἀνέρχεται ἐν τοῖς κατηχουμενίοις, εὖξά-
µενος δὲ ἅπτει κηροὺς ἕν τε τῷ παρακυπτικῷ τῆς
Αγίας Σοροῦ, iv τῷ εὐχτηρίῳ καὶ iv τῷ ἔξω σταυρῷ
II. Cum cereis autem accensis precatus impera-
tor, eos preposito tradit, et postquam se invicem
imperator el patriarcha venerati sunt, ille ad me-
tatorium abit : 929 hoc enim die sacrarium non
intrat : flnito officio tertie et sextse, e metaltorio
egreditur. Post patriarche salutationem per dextram
templi, narthecis et horologii partem ad occidenta-
lem magnam portam, qua in athyrem ducit, progre«
ditur. Inde equo vectus imperator, per millium, fo-
rum longamque porticum Mauriani et Petrii ad San-
cte Deipare in Blachernis abit. Quo postquam venit,
equo descendit et ad catechumena abit, precatus
vero cereos in throno Sancti Sepuleri, in oratorio et
cruce exteriori catechumenorum accendit, indeque
egressus, ad triclinium Anastasii abit, et ibi quoque
omnia peragit, scilicet vestes mutantur et solemnis
exceptio fit. Processionis vero occursus, divine li-
turgie introitus, et supplicatio, ut supra de prima
τῶν κατηχουµενίων * ἐξελθὼν ἀπὸ τῶν ἐχεῖσε, ἀπέρ- C ejusdem festi cerimonia animadversum fuit, per-
χεται dv. τῷ ᾿Λναστασιαχῷ τρικλίνῳ, καὶ εἶθ᾽ οὕτως
agitur.
ἐκτελεῖ ἅπαντα, olov τά τε ἀλλάξιμα καὶ αἱ δοχαί. "H τε της λιτῆς ὑπάντησις xai d τῆς θείας Λειτουρ-
γίας εἴσοδός τε xai πρεσευχἠ, ὃν τρόπον ἀνωτέρω iv τῇ πρώτῃ Χαταστάσει τῆς αὐτῆς ἑορτῆς ἐξεθί-
μεθα.
ΚΕΦΑΛ. ΚΗ’.
"Osa δεῖ παραφυλάττειν τῇ opti τῆς ᾿Όρθοδο-
V Eae QU. s
A'. ᾿Απέρχεται ὁ πατριάρχης ὀψὲ τοῦ Σαθθάτου
ἐν τῷ ναῷ τῆς Ὑπεραγίας θεοτόκου iv Βλαχέρναις,
CAPUT XXVIII
Observanda in Dominica Orthodoziz.
I. Patriarcha vesperi die Sabbati ad templum
Sanctissimo Deipare in Blachernis, unaque metro-
VARI/E LECTIONES.
ϱ6 «ctcxoaxostiv R. ex sigla cod., ἑορτὴν ed. *! ἀποκρίνει ed. 99 xal διερχόµενος R., xal διέρχεται
cod., xai om. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIU3,
eretarium imperatoris nomine tales orationes reci- [) quarta, quinta et sexta cantari solent; vid. Du
tasse, sed dictasse, id est compoeuisse. Glosse
Nomios dant : διαλαλία, πρόσταξις. Videtur ex
Latina voce interlocutio manasse, qua Justinianus
in Novellis utitur, utraque autem ex eo, quod im-
perator $ià µεσίτου, per internuatium, alloqui po-
pulum aut proceres soleret per quiestorem, man-
datorem, prepositum, etc. ; vid. p. 154.
(18) Quod ἐπ) τῇ δηµηγορίᾳ ἀναγινώσκεται, quod
post recilalam oralionem e schedula scripta recita-
fur. Quid autem b«c schedula scripta continuerit,
non liquet ; forte ordinem jejunii demonstravit, quo
die incipere debeant abstinentiam a carne, quo
abstinentiam a caseo et lacte, etc.
(19) Seu, nt mss. exhibent, τριτο ἕκτην. Ita appel-
lstur officium ecclesiasticum quod inter tertiam ot
sexiam horam canitur. Alias τρίτη xai ἕκτη nomi-
natur passim ; vel quod tune canonis, id est seriei
hymnorum in ecclesia decantandorum odo tertia,
PaTAOL. GR. CXII,
Cange v. Κανὼν, τριθέκτη el τρίτη. Verba ejus
sunt : Canones dividuntur ἐπ novem odas... Post
uariam canon interrumpilur ταῖς ἀναγνώσεσι.
um enim lectianes de vitiis sanctorum, quorum eo
die commemoratio celebratur, aut de diei historia
altiori voce a sacerdole vel alio leguntur, quibus
finitis relique canonis ode percurruntur.
(20) Orthodozia, et festum Orthodoxie appellata
fuit prima Dominica jejunii seu Quadragesime, in
qua celebratur apud Grecos festum restitutionis
imaginum sub Michaele et Theodora impp. legitur-
que synodicum in hano rem editum. , Verba sunt Du
Cangii Gloss. Gr. h. v.) Conf. Contin. Theophan.
. 08, 99; Cedren. p. 539, et ibi Goar. Menolog.
Basil. t. 1f, p: 181. "Pompa Orthodoxi.e prima Do-
minica sanctorum jejuniorum. Contin. 'Teoph. p.
96, 909, Georg. Monach. p. 527. Sym. Logoth. pag.
432. Th. Smith. de eccles. Gr. p. 28]"
13
395
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
996
polite, archiepiscopi, episcopi, qui forte eo die in À συναπέρχονται δὲ αὐτῷ μητροπολῖται, ἀρχιεπίσκο-
urbe versantur, clerici quoque Magne Ecclesise et
templorum suburbanorum, et quicunque vitam 80-
litariam in omnibus monasteriis per hanc a Deo
custoditam urbem agunt, abeunt et hymnum no-
cturnum in templo venerando recitant. Postera die,
quz Dominica est, patriarcha cum dictis omnibus e
templo cum solemni pompa per porticum publicam
progreditur ; imperator vero, e palatio egressus, sa-
gum ferens, per portam spatharicii transit, stipa-
tusqueacubiculariis,sagis suis vestitis,per magnau-
ram ei transitus ejus superiores perque ligneam
scalam Magne Εοο]θθί catechumena intrat, et ibi
cum cereis accensis precatus, tum ipse, tum oceeteri
omnes, secundum ordinem suum,mutatoria alba in-
duunt. Processione appropinquante, silentium da-
tur, 893 imperator ex metatorio catechumenorum
procedit, quem patricii una cum universo senatu
in magno triclinio secreti excipiunt, el. procidunt.
Deinde prepositus, signo ab imperatore dato, ma-
gistro cerimoniarum annuit, qui dicit: « Jubete ; »
" jpsi : « In multa bonaque tempora, « acclamant.
τῶν κατηχουµενίων, xal δέχονται αὐτὸν ol πατρἰχιοι
τῆς συγκλήτου καὶ πίπτουσιν. Εἶτα λαθὼν νεῦμα ὁ
vot καὶ ἐπίσχοποι, ὅσοι 0' ἂν τύχωσιν ὄντες τῇ adc
ἡμέρᾳ ἐν τῇ πόλει. ὁμοίως καὶ οἱ xAnpixol τῆς Με-
γάλης Εκκλησίας καὶ οἱ τῶν ἔξω ἐκκλησιῶν (21),
καὶ ὅσοι δ) ἂν iv πᾶσι τοῖς µοναστηρίοις τὸν μονήρη
βιον ἀσκοῦσιν ἐν ταύτῃ τῇ θεοφυλάκτῳ πόλει, xai
ἐκτελοῦσιν ἅπαντες παννύχιον ὕμνον ἐν τῷ σεπτῷ
ναφ. T δὲ ἑξῆς, ἥτις ἐστὶ χυρία τῶν ἡμερῶν, &E-
ἔρχεται ὁ πατριάρχης μετὰ τῶν προῤῥηθέντων
ἁπάντων ἐκ τοῦ ναοῦ μετὰ τῆς λιτῆς, καὶ διέρχονται
διὰ τοῦ δηµοσίου ἐμθόλου. 'O δὲ βασιλεὺς ἑἐξελθὼν
ἀπὸ τοῦ παλατίου, φορῶν σαγίον, διὰ τῆς πύλης τοῦ
σπαβαριχκίου, καὶ δηριγευόµενος ὑπό τε τῶν 9* τοῦ
κουθουκλείου φορούντων τὰ σαγία αὐτῶν, διέρχεται
διὰ τῆς μανναύρας xal τῶν διαθατικῶν αὐτῆς τῶν
ἀνωτέρων, καὶ διὰ τῆς ξυλίνης σκάλας εἰσέρχεται
lv τοῖς γατηχουµενίοις τῆς Μεγάλης Ἐκκλησίας, xai
εἰσιλθὼν 6 βασιλεὺς ἐν τοῖς κατηχουµενίοις καὶ
εὐξάμενος, ἅπτων κηροὺς, ὑπαλλάσσει, ὡσαύτως xxi
πάντες τὰ κατὰ τὴν ἰδίαν τάξιν, ἀλλαξίματα αὐτῶν
τὰ ἄσπρα. Τῆς δὲ λιτῆς ἐγγιζούσης, δίδοται σιλἑν-
ttov, καὶ ἐξέρχεται ὁ βασιλεὺς x τοῦ µητατωρίου
ἐν τῷ µεγάλῳ τρικλίνῳ τοῦ σεκρέτου μετὰ πάση»
πραιπόσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως, δίδωσι τῷ τῆς
καταστάσεως καὶ λέγει « Κελεύσατε' » xal αὐτοὶ ὑπερεύχονται ε« ΒΕὶς πολλοὺς xal ἀγαθοὺς χρόνους, »
II. Sic ab omnibus cereos cum phialis gestantibug
stipatus et per magnam cochleam et didascalium,
ubi cycli paschales constituuntur, perque scalam
digressus, magnam narthecem non inirat, sed ad
levam supra metatum a trigono divertitur : cerimo-
B. Κάχεῖθιν ὁπριγεωόµενος ὁ βασιλεὺς ὑπὸ πάἀν-
των βασταζόντων κηρἰα ὑποφίολα, χατέρχεται διὰ
τοῦ µἐγάλου κοχλιοῦ καὶ διὰ τοῦ διδασκαλείου, ἕνθα
τὰ πασχάλια, καὶ κατελθὼν τὰ Ὑραδήλια, οὐκ εἶσ-
έρχεται ἓν τῷ μεγάλῳ νάρθηχι, ἆλλ᾽ ἐχνεύσας ἀρι-
nisrius vero ad scalas constituus ait : « Caplate C στερὸν ἐπὶ τὸ µητάτον ἀπὸ τοῦ τριγώνου, Αέχων ὁ
Domini, » perque scalam athyris descendit atque ibi
processionem excipit. Accensis actem cereis, preca-
tur et venerandam crucem et sacrum Evangelium
adorat, patriarcham salutat et ante solemnem pom-
pam procedit. Cerimoniarius troparium : « Veri
cultus imaginum, » orditur, quod omnes proceden-
tes canunt. Imperator interea, narthecem ingressus,
sedet et tantisper dum patriarcha cum processione
venit, exspectat. Postquam vero is cum processione
advenil, surgit, et uterque ad regias portas subsi-
stunt, ubi imperator quidem cum cereis ardentibus
precatur, patriarcha autem preces introitusinstituit,
imperator, finitis precibus, cereos preposito, hio
cerimoniarum magistro,tradit. Patriarcha postquam
τῆς Χαταστάσεως χατὰ Bdágpov: « Καπλάτε, Δόμηνι »
καὶ κατέρχεται τὰ γραδήλια τοῦ ἀθύρα, καὶ δέχεται
ἐκεῖσε τὴν λιτήν. "Adae δὲ κηροὺς xal εὐξάμενος,
προσκυνεῖ τὸν τίμιον σταυρὸν καὶ τὸ ἄχραντον
Εὐαγγέλιον, ὡσαύτως xal ἁσπάζεται τὸν πατριάρ-
χην, καὶ διέρχεται ἔμπροσθεν τῆς λιτῆς. 'O δὲ τῆς
καταστάσεως ἄρχεται τὸ τροπάριον,α« Τὴν τῶν ἆλη-
θινῶν δογμάτων, » τὸ αὐτὸ ψαλλόντων καὶ παντων
τῆς προελεύσεως. Ὁ δὲ βασιλεὺς, εἰσελθὼν ἐν τῷ
νάρθηκι, καθέζεται, μέχρις ἂν καταλάθῃ ὁ πατριάρ-
χης μετὰ τῆς λιτῆς,. Καὶ τοῦ πατριάρχου χαταλα-
θόντος, ἀνίσταται ὁ βασιλεὺς, καὶ ἵστανται ἀμφό-
τεροι ἔμπροσθεν τῶν βασιλικῶν πυλῶν, xal ὁ piv
βασιλεὺς ἄψας κηροὺς εὔχεται, ὁ δὲ πατριάρχης
ritum introitus celebravit, et imperator sacrum [ τελεῖ τὴν εὐχὴν τῆς εἰσόδου, xal εὐξάμενος ὁ βασι-
Evangelium adoravit, prehensis invicem manibus,
per medium templi transeunt, perque obliquitatem
ambonis soleam intrant, sacrisque januis astant :
ubi cum cereis imperator precatur, deinde eos pre-
: posito reddit. Et postquam ipse et patriarcha se in-
vicem adorarunt, hic sacrarium sancte liturgie
- celebrande causa, imperator, divinos ritus peractu-
λεὺς ἐπιδίδωσι τὰ χηρία τῷ πραιποσίῳ, xàxsivoq
τῷ τῆς καταστάσεως. Τοῦ δὲ πατριάρχου τὴν εὐχὴν
τελέσαντος xai προσκυνήσαντος τοῦ βασιλέως τὸ
ἄχραντον Ἑὐαγγέλιον, κρατήσαντες ἀλλήλων ! τὰς
χεῖρας, διέρχονται μέσον τοῦ ναοῦ, καὶ διὰ τῆς πλα-
γίας τοῦ ἄμθωνος ἐχνεύσαντες, εἰσέρχονται ἐν τῇ
σωλαίᾳ καὶ Ἱστάνται ἔμπροσθεν τῶν ἁγίων θυρῶν,
VARLE LECTIONES.
9 ὑπό τε τῶν. Aliquid deesse videtur Β. ! χρατήσαντες δὲ ἀλλήλων ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
(21) Alias ai ἔξω ecclesi sunt suburbans. Hic autem puto esse urbanas reliquas prater 8. 8o-
phiam.
301 DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. I. 368
χλλεῖσε λαθὼν xnpooc ὁ βασιλεὺς εὔχεται, εἶτα À rus, metatorium petit: hoc enim die sacrarium in-
δίδωσιν αὐτοὺς τῷ πραιποσίτφ. Kal ἄλλήλους προσ. trare non solet.
κυνήσαντες 8 τε βασιλεὺς καὶ ὁ πατριάρχης, εἰσέρχεται sl; τὸ θυσιαστήριον πρὸς τὸ τὴν θείαν λειτουρ-
γίαν ἑκτελέσαι, xal ὁ βασιλεὺς ἀπέρχεται εἷς τὸ μητατώριον, ἐκτελῶν buiss τὴν θείαν λειρουργίαν,
iv ταύτῃ γὰρ τῇ ἡμέρᾳ εἰς τὸ θυσιαστήριον ὁ βασιλεὺς οὐχ εἰσέρχεται,
T. Χρὴ δὲ εἰδένσι, ὅτι ἐν μὲν τῇ προσῦδῳ τῷν ΙΠ. Porro sciendum, in processu sanctorum et
ἁγίων καὶ iv τῇ ἀγάπῃ τῶν θυρῶν (22) οὐκ ἐξέρχε- — agape imperatorem ex portis illis non progredi, in
xat, bv. δὲ τῇ κοινωνίᾳ ἑξέρχεται καὶ κοινωνεῖ, καὶ communione autem prodire et communicare solere,
τῆς θείας λειτουργίας τελεσθείσης, ἐξέρχεται 6 βα- —finitaque divina liturgia, Φ4 ex metatorio prodire
αιλεὺς ἀπὸ τοῦ µητατωρίου καὶ ἑνοῦται τῷ πατριάἀρ- — seque patriarche adjungere, deinde utrumque ad
y». καὶ διέρχονται ἀμφότεροι µέχρι τοῦ ἁγίου — sacrum puleum procedere, et post mutuam adora-
φρίατος, προσκυνήσαντες δὲ ἀλλήλους καὶ ἁσπασά- — tionem et salutationem imperatorem per locum edi-
µενοι, ἐξέρχεται ὁ βασιλεὺς ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε, καὶ διὰ — lum parve Janum enee intrare, deinde per scholas
τοῦ χυτοῦ τῆς μικρᾶς πύλης τῆς χαλκῆς εἰσελθὼν, οἱ excubias transire, dicente cerimoniario : « Ca-
διά τε τῶν σχολῶν xal τῶν ἐκσκουθίτων διερχόμενος, | plate Domini. » In consistorio senatus omnis,fausta
λέγοντος τοῦ τῆς χαταστάσεως' « Καπλάτε, Δόμηνι. » P imperatori venienti apprecans, magister vero ceri-
Καὶ κχαταλαθόντος iv τῷ κονσιστωρίῳ, μένει μὲν — moniarium et silentiarii in onopode, bonis omini-
ἐχεῖσε d αὐγκλητος, ὑπερευχομὲνη τὸν βασιλέα, ὁ — bus eum prosequentes, consistunt. Imperator per
δὲ τῆς χαταστάσεως xai oi σιλεντιάριοι µένουσειν — augustale palatium intrat, ubi convivio instructo,
εἷς τὸν ὀνόποδα, ὑπερευχόμενοι xai αὐτοὶ ὁμοίως. missus afferuntur,statimque emnes vestes mutant.
'O 8i βασιλεύς διέρχεται διὰ τοῦ αὐγουστέως, xat — Imperator in scaramangio seque ac convive, quos
εἰσέρχεται dv. τῷ παλατίῳ, τοῦ δὲ κκητὠρίου στοι. — vocari jussit, pretiose menee assident, cubicularii
χηθέντος, γίνονται µίνσαι, καὶ εὐθέως ἀπαλλάσσου- ^ autem hoc die ei non astare solent.
σιν ἅπαντες, Ὁ δὲ βασιλεὺς χαθίζεται ἐπὶ τῆς τιµίας αὐτοῦ τραπίζης ἀπὸ σχαραµαγγίου, xal oUq
ἐκέλευσε καλέσαι, καὶ αὐτοὶ ἀπὸ σκαραμαγγίων, oi δὲ τοῦ κουθουκλείου iv τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παραστά-
σιµον οὐ ποιοῦσιν,
Δ', Ἱστίον, Ότι τὸ παλαιὸν ὁ τοιοῦτος τύπος fiv [V. Sciendum quoque est hos ritus olim quidem
vj» δὲ ὁ βασιλεὺς τὰ ἄλλα πάντα ἐκεῖλεῖ μέχρι τῆς — observatos,nuno vero ad introitum usque,ut dictum
εἰσόδου *, καθὼς εἴρηται. Ἑϊς δὲ τὴν εἴσοδον εἶσ θ8ἱ, omnia aliter ab imperatore institui solere. In
έἑρχεται sic τὸ βήμα ἔνδον, xal προσκυνοῦσι τὴν , introitu vero bema ingreditur,ubi et sacram mem-
ἁγίαν τράπεζαν καὶ τὴν ἑνδυτὴν, καὶ διὰ πλαγίας C sam et. instratum &adorat perque latera sacelli et
τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ χοχλιοῦ τοῦ Omicgtv τῆς — cochlee, que& pone concham est, in catechumena
κόγχης ἀνελθὼν slg τὰ κατηχουµένια, εἰσέρχονται — ascendit, melatorium intrat, tunicam suam tantum
εἲς τὸ μητατώριον, xxi ἁπαλλάσσουσι τὰς ἑαυτῶν — mutat ac divinum Evangelium et extensam audit :
χλαμύδας καὶ µόνον, xal ἀκούουσι τοῦ θείου Εὐαγ- deinde prefectus mense una cum trioliniariis
γελίου καὶ τῆς ἐκτενοῦς, xal μετὰ ταῦτα εἰσέρχε- — epulas parat. Egressi aülem domini ad meta-
ται 6 τῆς τραπέζης μετὰ τῶν ἀρτοχλίνων, καὶ ovov-— torium patriarche abeunt, statimque missus affe-
χεῖ τὸ χλητώριον. Καὶ ἐξέρχονται οἱ δεσπόται xdl — runtur, tunc dibelesia sua exuunt, et usque dum
ἀπέρχονται εἰς τὸ μητατώριον τοῦ πατριάρχου, xal — divina liturgia celebrata est ot patriarcha asceadit,
εὐθὺς δίδονται µίνσαι, ἐκδυόμενοι τὰ δἰθητήσια αὑ- — exspectant. Prepositi in aditu, per quem advenit
τῶν, καὶ ἐχδέχονται τοῦ τελειωθῆναι τὴν θείαν Àev-.— patriarcha,consident,cujus advenientis manusoscu-
τουργίαν xal ἀνελθεῖν τὸν πατριάρχην. Οἱ δὲ πραι lantur, deinde abeunt. eumque ad dominos addu-
ῥόσιτοι ἀπέρχονται, καὶ καθέζονται εἷς τὴν ἄνοδον, cunt. [s,exutis vestibus suis, egreditur et oum do-
δύ ᾗς 6 πατριάρχης ἀνέρχεται, xal τὸ (23) ἀνελθεῖν ππἰπἰθ mensas accumbit,vocati ad convivium intrant,
αὐτὸν κρατοῦσι τὰς χεῖρας αὐτοῦ, ἄσπαζόμενοι aó- D et una cum his epulantur, quibus surgentibus,do- :
τὰς, καὶ ἀπελθόντες εἰσάγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς — mini rursus per porticus ad palatium abeunt.
δεσπότας. Ka! ἐκθαλὼν ὁ πατριάρχης τὰ ἀλλαξί- Sciendum est magistros, prepositos et patricios ex
pata αὐτοῦ, λαθὼν τοὺς δεσπότας, ἐξελθὼν ἆκουμ- — cconomico cereos, sub domino Theophylacto au-
θίζει puexà τῶν ? τῆς τραπίζης, xal εἰσέρχονται — tem etiam unguenta odora accipere. 95 Dominus
oi κληθέντες xal ἀριστοῦσι ust! αὐτῶν, καὶ τὸν dva- — Theophylactus patriarcha in parte oratorii sancti
στῆναι αὐτοὺς, ἀπέρχονται πάλιν ol δεσπόται διὰ — Theophylacti etiam convivium instruxit,cui domini
VARLE LECTIONES.
* ΣΧΟΛ. Τοῦτο ἔσχατον ἐτυπώθη. 3 μετὰ τῶν Β., uez' αὐτῶν cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(asl Nempe extra metaiorium non procedere. occurrit. Jta paulo posi τὸ ἀναστῆναι pro μετὰ τὸ
Etiam alibi Ίου in codice *ó pro μετὰ τό ἀναστήναι, Sane codex hic editioni consentit.
399 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 400
cum magistris, prepositis ceterisque quosjusserant, À τῶν διαθατικῶν εἷς τὸ παλάτιον. Ἱστίον δὲ, ὅτι xai
interfuere. κηρία ix τοῦ οἰκονομίου * (24) λαμθάνουτιν ol τε
µάγιστροι xai πραιπόσιτοι καὶ πατρἰχιοι, ἐπὶ δὲ τοῦ xoplou (25) θιοφυλάκτου xai θυμιάµατα εὔοσμα,
ἀλλ᾽ οὖν xal δούλκιον ἐποίει ὁ Χύριος θεοφύλσόχτος ὁ πατριάρχης ἐπὶ τὸ µερος (28) τοῦ εὐχτηρίου τοῦ
Αγίου Θεοφυλάχτου, καὶ ol δεσπόται ἀπήλαυον τοῦ δουλκίου μετὰ τῶν µαγίστρων καὶ τῶν πραιποσίτων
xal λοιπῶν, ὧν ἐκέλευσαν.
CAPUT XXIX.
Observanda in Dominica medie hebdomadis jeju-
tiorum, quando venerandum eL vivificum crucis
lignum adoratur.
Patricii, protospatharii, domestici et vicarii mi-
nistrique omnes noctu ad palatium procedunt,quo
Statim aperto, patricii sua saga et scaramangia,
cwmteri scaramangia gestantes, intrant, perque
magnum triclinium digressi, Sanctae Deiparae Phari
templum petunt, adoratoque ibi venerando crucis
ligno,rursus diseedunt et in hippodromo consident.
Hora qua pulatium intrare debent appropinquante,
magnum triclinium processionis, ut reliquis com-
munibus diebus, ingrediuntur, ubi suo tempore
: convivio instructo, missus afferuntur, et egressus
imperator,venerande mense su: in eodem proces-
sionis triclinio accumbit. Sciendum est, priscis
temporibus in festo Annuntiationis proceres vestes
suas albas in consistorio mutasse, et tempore in-
stante, dominos discessisse, et in onopodio, non
tamen intra porticum, in augustali, a patriciis ex-
ceptos esse : quod si non in Dominicam incidebat,
in terram proni imperatores adorarunt, et sic in
consistorium abiere ; sin erat Dominica, adorantes
non in terram procubuere, sed flexo taptum genu
honorem edorationis imperatori exhibuerunt.
KEXAA. Ke'.
"Oca δεῖ παραφυλάττειν τῇ Κυριαχῇ τῆς µίσης
ἑθδομάδος τῶν νηστειῶν, Ἱνίχα τὸ τίµιον
καὶ ζωοποιὸν µΚξύλον τοῦ σταυροῦ mpocxu-
νεῖται.
Προέρχονται 5 ἑνυχιοι ἐν τῷ παλατίῳ ol τε πα-
τρίχιοι, πρωτοσπαθάριοἰ τε καὶ δοµέστιχοι καὶ οἱ
τοποτηρηται xal οἱ οἴχειαχοὶ ἅπαντες, καὶ ἀνοίγει
τὸ παλατιον τάἆχιον, xal εἰσέρχονται ol πατρίχιοι
φοροῦντες τὰ σαγία (27) αὑτῶν ἀπὸ σκαραµαχγίων,
ol δὲ λοιποὶ ἀπὸ σχαβαμαγγίων, καὶ διέρχονται διὰ
τοῦ μεγάλου τρικλίνου, καὶ ἀπέρχονται dv τῷ ναφ
τῆς Παναγίας θεοτόκου iv τῷ Φάρῳ, xal προσκυνή-
gavit, τὰ τίμια ξύλα, ἐξέρχονται πάλιν καὶ καθ.
έζονται lv τῷ ἱπποδρόμῳ' καὶ τῆς ὥρας ἐγγιζούσης
πρὸς τό εἰσελθεῖν αὑτοὺς ἐν τῷ παλατίῳ, εἰσέρχον-
ται ὃν τρόπον xal ἐπὶ τῶν λοιπῶν κοινῶν ἡμερῶν,
iv τῷ µεγάλῷ τρικλίνῳ τῆς προελεύσεως, καὶ ἣνίκα
ἐγγίσῃ ἡ ὥρα καὶ στοιχηθῇ τὸ κλητώριον, γίνονται
µίνσαι, xal ἐξελθὼν ὁ βασιλεὺς ἀκουμθίζει ἐπὶ τῆς
τιµίας αὐτοῦ τραπέζης iv τῷ αὐτῷ τριχλίνῳφ τῆς
προελεύσεως. Ἰστέον (28), ὃτι ἐν τοῖς παλαιοῖς χρό-
νοις τῇ ἑορτῇ τοῦ Εὔὐαγγελισµου ἤλασσον οἱ ἀξιως
ματικοὶ (29) εἲς τὸ κονσιστώριον χλανίδια λευχὰ,
καὶ ἡνίκα Χκτέλαθεν ὁ καιρὸς, ἐξήρχοντο οἱ δεσπό-
ται καὶ ἐδέχοντο αὐτοὺς ol πατρἰκιοι elc τὸν ἀνόπο-
C δα, οὐχὶ δὲ ἔνδον τοῦ πορτικοῦ, εἷς τὸν αὐγουστέα,
καὶ εἰ μὲν οὐκ dv Κυριακὴ (30), ἔπ.πτον χάτω, προσκυνοῦντες τοὺς δεσπότας. καὶ οὕτως Χατήρχοντο εἷς
τὸ κονσιστώριον, El
ἐποίουν τὸ σέθας τῆς προσκυνήσεως.
δὲ div Κυρισκὴ, οὐκ ἔπιπτον κάτω προσκυνοῦντες, ἀλλὰ µέχρι τῶν γονάτων
ΥΑΒΙΑΕ LECTIONES.
4 οἰκονομείου θά. 5 προσέρχονται ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
(24) Videtur eGconomium idem atque vestiarium
fuisse, et ad curam τοῦ λογοθέτου τῶν oixs:a-
κῶν, rei privata rationalie, pertinuisse.
(25) In codice est χυροῦ. Theophylactus hic me-
moratus est filius Romani Lecapeni imperatoris ;
l. 11, c. 38. De dissoluta et luxuriosa ejus vita pleni
scriptores historie Byzantine.
(26) In parte oratorii, in plaga. Μέρος s»pe Gre- Ὦ 122, 127. Pari modo Theophanes p. 42.
cis novis pro plaga, tractu, ponitur. Vid. Constant.
Tact. p. 23. Ita quoque Latini medii evi, e. o. in
artibus infilelium pro in plagis, tractibus, terris.
ia pars mulierum, pars virorum pro statione in ec-
clesia.
(27) Non video, qi potuerint saga simul et sca-
ramangia gestari. Utrumque erat amiculum exte-
rius : sagum paulo laxius, sed magis curtum ; sca-
ramangium strietius, sed magis prolixum. Ambo
ad pallii modum accedebant.
(28) Huic paragrapho ascriptum eratin margine
ἑτέρου παλαιοῦ τακτικοῦ, ez. alio veteri ordinali vel
cerimoniali ; vid. supra col. 74 not.
(29) 4ziomatici, honorali, qui ἀξιώματα gerebant,
dignitates,tam muneribus vel functionibus liberas,
quam junctas. Hoc enim in codice amplius patet
hujus vocis notio. Alias ἀξιώματα sunt dignitates
muneribus libere, que solo in honore consisterent
et opponuatur passim ἄρχοντες et ἀξιωματικοί. Ita
Codin. p. 139, n. 6, axiomaticos appellat tales,qua-
les sunt despota, casar, nobilissimus, qui solam
dignitatem absque functione sustinerent; ceteros
appellat ἄρχοντας. Conf. p. 120, ubi ol τε ἀξιώ-
pata εχοντες xai oi ἄλλοι πάντες ἄρχωντις, et p.
. pen.
opponit ἀξιώματα, dignilales, et στρατείας, mili-
(ias Beu officta. Vid. Vales. ad Ammian. Marcell.
p. 18, ubi de Aonoratís agit, quos ait fuisse magi-
stratus civiles militaribus oppositos, item Angelus
de Nuce ad Chronic. Cassinens, 1, 12. ᾿Αξιωματι-
xóc alicujus urbis est unus de collegio senatorio,
vel magistratu. Malala Il, 93. Sepe quidem in hoc
codice ἀξιωματικός de. dignitatibus togatis tantum
dicilur; est tamen ubi etiam de militaribus, Ita
p. 113, Τὰ ἀξιώματα τῶν σχολῶν xal tavpdvov.Infra
. 427, axiomatici scholarum sunt forte asaessores
n judiciis militaribus. [ Aziomalici seu exercitus et
populus hujus Romanz urbis. Liber diurnus p. 16, -
eonf. not. et p. ?3.]* Conf. Du Cange Gloss. utro-
que, et ad Alex. p. 275.
(30) De hoc ritu diebus Dominicis non ingenicu-
landi vid. ed. p. 240 dicenda.
401
ΚΕΦΑΑΛ. A'.
"Oca δεῖ παραφυλάττειν, sl τόχῃ ἡ ἑορτὴ τοῦ
Εὐαγγελισμοῦ τῆς Ὑπεραγίας Θεοτόκου τῇ
Κυριαχκῇ τῆς µέσης ἐθδομάδος (31).
Α’. ἸἹστέον δὴ καὶ τοῦτο, ὅτι, el. μὲν τόχῃ dj αὐτὴ *
ἡμέρα τοῦ Εὐαγγελισμοῦ τῇ Κυριακῇᾷ τῆς µέσης
ἑθδομάδος τῶν νηστειῶν, τελεῖτχι οὕτως. Προέρχον-
ται ἅπαντες ἐννύχιοι Ev. τῷ παλατίῳ, καὶ ἀλλάσσου-
σιν οἱ μὲν πατρἰχιοι χλανίδιὰ λευχὰ, ἔχοντα ταθλία
ἀπὸ ὀξέων (ἐν γὰρ ταύτῃ τῇ ἑορτῇ οὐ φοθοῦσι τὰ
ὑποχρυσοχλάθων Ἰ ταθλίων χλανίδια), ὡσαύτως καὶ
4 σύγκλητος ἅπασα ἀπὸ λευχῶν χλανιδίων, οἱ δὲ
πραιπόσιτοι ἀλλάσσουσι μετὰ τοῦ κουθουκλείου, ὡς
εἴθισται αὐτοῖς. ᾿Ανοίξαντος δὲ τοῦ παλατίου, ci-
χιον ἀπὸ Χνλεύσεως εἰσέρχονται ἅπαντες, xal διελ-
θόντες διὰ τοῦ χρυσοτρικλίνου, εἰσέρχονται εἷς τὸν
ναὸν τῆς Ὑπεραγίας Θεοτόκου τοῦ Φάρου, καὶ προσ.
χυνήσαντες τὰ τίµια ξύλα, ἐξέρχονται, xal εὐθέως
ἀπὸ κχελεύσεως δίδοτἀι µεταστάσιµὀν. Μεσούσης δὲ
τῆς δευτέρας ὥρας, ἐξέρχεται ὁ βασιλεὺς καὶ Odp-
χεται διὰ τῆς δάφνης, ἅπτων dv τοῖς εὐκτηρίοις
χτροὺς, ὡς εἶθισται αὐτῷ, καὶ εἰσέρχεται ἐν τῷ xot-
τῶνι τοῦ αὐγουστέως, χαὶ ὑπαλλάξας τὸ διθητήσιον
αὐτοῦ, ἐκδέχεται τὸν χαιρόν. Καὶ τοῦ καιροῦ χατα-
λαθόντος, δηλωθε]ς ὁ πραιπόσιτος παρὰ τοῦ τῆς xa-
ταστάσεως, εἰσελθὼν δηλοῖ τῷ βασιλεῖ. Καὶ πεπι-
θαλλόμενος ὁ βασιλεὺς τὴν χλανίδα αὐτοῦ, καθὼς ἡ
συνήθεια ἔχει, ἐξέρχεται καὶ διέρχεται διὰ τοῦ αὐ-
Υουστέως, εἶθ᾽ οὕτως δηριγευόµενος ὑπὸ τῶν dp-
χόντων τοῦ κουθουκλείου, διέρχεται διὰ τοῦ στενοῦ
τῆς χρυσής χειρὸς, xai ἀνέρχεται εἰς τὸν ὀνόποδα,
xai σταντος αὐτοῦ ἐν τῇ πύλτ τῇ χαλκῇ, δέχονται
αὐτὸν ἐκεῖσε πατρίκιοι xal στρατηγοὶ, καὶ ἵσταται
μέσον αὐτῶν Ó τῆς καταστάσεως, xal πάντων προσ
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. I.
C
402
CAPUT XXX.
Observanda, ubi inciderit festus dies Annuntiationis
sancte Deipare in Dominicam medim hebdo-
madis.
I. Sciendum est, ubi festus Annuntiationis dies
in Dominicam medie hebdomadis jejuniorum inci-
derit, sic eum celebrari. Omnes nocturnam pro-
cessionem ad palatium instituunt, patricii quidem
tunicis albis cum orbiculis violaceis induti (hoc
enim die tupicas aureis clavis pretexias non ge-
runt), 96 senatus quoque omnis albis vestibus,
prepositi et cubicularii ut semper solent. Aperto
autem palatio, subilo omnes a mandato intrant,
perque aureumtriclinium templum Sancte Deiparae
Phari petunt, ubi venerando crucis ligno adorato,
statim processus ex mandato datur. Hora secunda
mediaimperalor procedit,et per daphnem, accensis
In ejus oratorio cereis, ut solet, venit et cubicu-
lum augustalis iogressus, mutato dibelesio suo,
tempus prestolatur. Quo veniente, monitusa ceri-
moniarum magistro prepositus, ad imperatorem
ingreditur eique tempus adesse indicat. Is tunica
sua, ut mos est, indutus, progreditur et per augu-
stale transit, unde a cubiculi prefectis stipatus, per
sienum auree manus ad onopodium ascendit : in
porta enea stantem patricii et strategi, inter quos
medios cerimoniarius astat, excipiunt, et postquam
omnes imperatorem adorarunt, prepositus a man-
dato signum cerimoniario dat, qui dicit: « Jubete;»
posthac universo senatui juncti ad consistorium
abeunt. [mperator sub canmelaucio in lapide por-
phyretico etat, dumque patricii cum senatu proci-
dunt, prepositus silentiario e mandato, in loco
inferiori constituto, signum dat, is dicit : « Ju-
κυνησάντων, νεύει ὁ πραιπόσιτος ἀπὸ χελεύσεως τῷ — bete. »
τῆς καταστάσεως, καὶ λέγει, « Κλεύσατε, » xai εἶθ᾽ οὕτως «ἁατέρχονται οἱ αὐτοὶ dv τῷ κονσιστωρίῳ,
ἑνούμενοι τῇ συγκλήτῳ ἁπάσῃ. 'O δὲ βασιλεὺς Ἱσταται ὑποκάτω τοῦ Χαμελαυκίου iv τῷ πορφυρῷ
λίθψ, xal πεσόντων
τῶν πατρικίων μετὰ τῆς συγκλήτου, νεύει ὁ πραιπόσιτος τῷ σιλεντιαρίφ
ἀπὸ χελεύσεως τῷ ἱστῶτι κάτω, χἀκεῖνος λέχει « Κελεύσατε. »
B. Καὶ δηριγευόµενος ὑπ αὐτῶν ὁ βασιλεὺς,
διέρχεται διὰ τῶν ἐκσκουθίτων xal τῶν σχολῶν, καὶ
ἐξέρχεται τὴν μεγάλην πύλην τῆς χαλκῆς, τὰ οἱ
µέρη ἴστανται Ev. ταῖς στάσεσιν αὐτῶν, σφραγίζοντα
τὸν βασιλέα καὶ µόνον, λέγουσι δὲ καὶ οἱ νοτάριοι
τοὺς Ἰάμθους. Καὶ εἰσελθὼν ὁ βασιλεὺς ἐν τῇ πύλῃ
τοῦ ἁγίου φρέατος, ἅπτει χηροὺς xal εὖχεται' ὁ δὲ
II. Abhisstipatus imperator, per excubias,scholas
magnaique portam chalces progreditur, factiones
in suis stationibus, imperatorem cruce signantes et
nihil preterea agentes, adsunt, notarii etiam iam-
bos dicunt, Imperator portamsancti putei ingressus,
cereos accendit et precatur, patriarcha vero eum
in porta, a sacro puteo ad templum ducente, ex-
πατριάρχης δέχεται τὸν βασιλέα εἷς τὴν πύλην τὴν D cipit undepost mutuam adorationem etsalutationem
εἰσάγουσαν ἀπὸ τοῦ ἁγίου φρέατος εἲς τὸν vaóv, καὶ
προσχυνήσαντες ἀλλήλους καὶ ἁσπασάμενοι, εἰσέρ-
χονταί sic τὸν ναόν. Ὁ δὲ βασιλεὺς, ἅπτων χηροὺς,
εὔχεται ἔμπροσθεν τῶν ἁγίων θυρῶν, xal εὐξάμενος
εἰσέρχεται sl; τὸ θυσιαστήριον, xal προσκυνήσας
τὴν ἁγίαν τράπεζαν xal εὐξάμενος, ἐξέρχεται ἀπὸ
templum ἱηρτθάϊπηίας, Imperator ad sanctas
Januas cum cereis accensis precatur, sacrarium
intrat, sanctaque mensa adorata, precatur et e
bemate abit, perque soleam transil. Unde egressuro
prepositus cereum processionalem tradit, statim-
que troparium processionis : « Hodie salutis nostre
VARLE LECTIONES.
9$ αὕτη ed. ' ὑπὸ χρυσοκλ. ood.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(341) Nempe jejunii quadragesimalis.
403
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
404
caput, » omnes cereos tenentes ordiuntur. 97 Im- A τοῦ βήματος xoi διέρχεται διὰ τῆς σωλαίας. Μέλ-
perator,omnibuscomitantibus.per medium templum
transit, et per regias portas egreditur perque
narthecem baptisteri et athyrem ao millium, inde
per mediam transiens, ad forum et columnam tem-
plo Sancti Constantini proximam pergit; ubi
gradus qui ante templum sunt sscendit, et ibi
eonstitulus, dextro cancellorum lateri incumbit.
In hanc scalam ascensurus, processionalem cereum
preposito reddit, Patricii et senatus prope colum-
nam, reliqua officia hinc inde in media fori,
protospatharii et reliqui imperatoris ministri ad
dextram et sinistram ejus in medio foro astant.
λοντι δὲ ἐξέρχεσθαι τὴν σωλαίαν, ἐπιδίδωσιν αὐτῷ
ὁ πραιπόσιτος κηρἰον λιτανίχιον, καὶ εὐθέως ἄρχον-
ται τὸ τροπάριον τῆς ἑορτῆς) « Σήµερον τῆς σωτι-
piac ἡμῶν τὸ κεφάλαιον, » κρατοῦσι δὲ χηρία ἅπαν-
τες. Καὶ δηριγευόµενος ὑπὸ πάντων ὁ βασιλεὺς,
διέρχεται μέσον τοῦ ναοῦ καὶ ἐξέρχετα. διὰ τῶν
βασιλικῶν πυλῶν, διερχόμενος διὰ τε τοῦ νάρθηκος
τοῦ λουτῆρος καὶ τοῦ ἀθύρα, ἑξέρχεται ἐν τῷ uiu,
κἀκεῖθεν διέρχεται τὴν µέσην καὶ ἀνέρχεται ἐν τῷ
φόρῳ, καὶ ἀπελθὼν μέχρι τοῦ κίονος, ἔνθα καθἰδρυ-
ται ὁ ναὸς τοῦ Αγίου Κωνσταντίνου, ἀνέρχεται τὰ
ἔμπροσθεν γραδήλια τοῦ ναοῦ, xal Ἱσταται ἐχεῖσε,
ἐπακουμθίζων τῷ δεξιῷ μέρει τοῦ καγχέλλου. "Ἠνίκα δὲ µελλει ἀνέρχεσθαι τὰ αὐτὰ βάθρα, δίδωσι
τῷ πραιποσίτφῳ τὸ λιτανίχιον κηπίον. Οἱ δὲ πατρίκιοι xal ἡ σύγκλητος ἵστανται κάτω πλησίον τῶν
κιόνων, ὁμοίως καὶ oi λοιποὶ τῶν ταγμάτων ἵσταντδι ἐν τῇ µέσῃ τοῦ φόρου ἔνθεν χἀχεῖσε. Οἱ δὲ πρω-
τοσπαθάριοι καὶ ol λοιποὶ βασιλικοὶ ἵστανται ἐκ δεξιῶν τοῦ βασιλέως iv τῇ µέσῃ τοῦ φόρου, ὡσαύτως καὶ ἐξ
ἀριστερᾶς.
III. Patriarcha cum solemni comitatu per eos Β I'. Καταλαθὼν δὲ ὁ πατριάρχης μετὰ τῆς λιτῖς,
medios procedit, patres conscripti in sinistro διέρχεται µέσον αὐτῶν, τὸ δὲ πολίτευμα (32) Ίστα-
processionis latere prope senatum (ediflcii nomen
est), orphani in media procerum stant. Dumque
crux per gradus, ubi imperator stat, ascensura est,
cereos accendit, et oruce adorata, eos statim pre-
posito,hic cerimoniarum magistro tradit, qui eosin
candelabris processionis reponit. Crux in media
pone imperatorem prope templi portam collocatur,
patriarcha vero cum iis qui una cum ipso pro mo-
re advenerunt,in ecclesiam ascendit ; ceteri &u-
tem et clerici infra cum populi turba ad sinistram
imperatoris astant. Finita externa, cereos impera-
tor accendit et precatur, deinde eos rursus prepo-
sito, hic cerimoniarum magistro, tradit, qui eos in
manualibus processionis reponit. Imperator, per
scalam descendens, cereum processionalem a pre-
posito accipit, et a preedictis omnibus stipatus, per
antiforum digressus, porticum prope lauei palatium
ingreditur, unde ad templum Sanotissime Deipare
Chaleopratiorum procedit et in narthece aesidet,
patriarcham exspectans. Quo cum processione
veniente, senatus urbis et olerici communes per
dextram portam regiarum intrant, orphani, metro-
polite et episcopi in conspectu imperatoris trans-
eunt, eoque udorato, per regias januas templum
ingrediuntur. 98 Adveniente patriarcha, imperator
ται ἓν τῷ ἀἁριστερῷ μέρει τῆς προελεύσεως πρὸς τὸ
σινᾶτον, τὰ δὲ ὀρφανὰ ἵστανται ἐν τῇ µέσῃ τῶν
ἀζιωματικῶν. Καὶ τοῦ σταυροῦ μέλλοντος ἀνέρχε-
σθαι τὰ γραδήλια, ἔνθα ὁ βασιλεὺς ἵσταται, ἅπτει
χηροὺς ὁ βασιλεὺς xai προσκυνεῖ τὸν σταυρὸν, xai
αὖθις ἐπιδίδωσιν αὐτοὺς τῷ πραιποσίτῳ, xai αὐτὸς
τῷ τῆς καταστάσεως, xal πήγνυσω αὐτὰ ἐν τοῖς
µανουαλίοις τῆς λιτῆς. Ὁ δὲ σταυρὸς ἵσταται ἐν τῇ
µέσῃ ὄπισθεν τοῦ βασιλέως πλησίον τῆς πύλης τοῦ
ναοῦ, ὁ δὲ πατριάρχης ἀνέρχεται iv τῃ ἐχκλησίᾳ
μετὰ τῶν κατὰ συνήθειαν συνερχοµένων αὐτψ' οἱ δὲ
λοιποὶ κληρικοὶ Ἱστανται Κάτω εἷς τὸ κχοινὸν τοῦ
λαοῦ ἐξ ἀριστερᾶς τοῦ βασιλέως. Καὶ τελουμένης
τῆς ἐκτενοῦς, ἅπτει ὁ βασιλεὺς κηροὺς καὶ προσ-
εὐχετάι, καὶ πάλιν ἐπιδίδωσιν αὐτὰ τῷ πῥραιποσίτῳ,
κἀκεῖνος τῷ τῆς καταστάσεως, καὶ πήγνυσιν αὐτὰ
iv τοῖς τῆς λιτῆς µανουαλίοις, Ὁ δὲ βασιλεὺς χατέρ-
χεται διὰ τῶν βάθρων, καὶ λαμθάνει παρὰ τοῦ
πραιποσίτου κηρίον λιτανίχιον καὶ διέρχεται, δτρι-
γευόµενος ὑπὸ τῶν προειρηµένων ἁπάντων, διὰ τοῦ
ἀντιφόρου (33), καὶ εἰσέρχεται iv τῷ ἐμδόλφ πλη-
clov τοῦ λαύσου, καὶ ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε ἀπέρχεται siq
τὸν ναὸν τῆς Ὑπεραγίας θεοτόκου τῶν Χαλκοπρα-
τείων, xal εἰσελθὼν iv τῷ vápOrxt, καθέζεται προσ»
µένων τὸν πατριάρχην. Καταλαθόντος δὲ τοῦ πα-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(32) Patres conscripti vertit. Cl. interpres. Sena-
tum urbanum πολιτείαν appellat inus offic.
n 128, 1. Valesius ad Amm. Marcell. 18, in loco
banii τοὺς πολιτευοµένους vertit decuriones, id [) ur^ani. Potest tamen etiam τὸ πολ
est magistratusurbanos municipales, quatenus τοῖς
dpysuet regiis o[ficialibus opponuntur, conf. p. 346,
ubi ὁ δῆμος, populus, oi πολιτευτα[, ordo, id est se-
natus, aut decuriones, et οἱ ἀξιωματιχοί, honorati
ab aula dependentes, contradistinguuntur. Ibidem
P. 475, in Chronici Alexandrini loco χόµης xal πο-
ιτευόµενος τῆς πόλεως vertitur comes et decurio
urbis. In Nov. Just. p. 53 conjungitur ἡ βασιλεία
xai ἡ πολιτεία. Apud Cedren. 525. potest πολι.
τεία aut civitalem CPtanam, aut totum imperium
Romanum notare. Apud Procop. anecdot. p.11,
posteriore sensu occurrit. Magistratum urbanum
Procopius pag. 168 : τὸ τῆς πόλεως λεύκωμα appel-
lat. Vid. Bandur. p. 608. Propterea infra apud No-
strum p. 335, ἡ πολιτική verti corpus magisiratus
τευµα in nostro
presente loco totum corpus civium signifleare.Con-
suevisse processiones in certas classes dividi, viro-
rum, mulierum, puerorum, cleri, etc., patet e Gre-
gorii M. processione septupliei, de qua alibi dixi-
mus. Nicetas Choniates, veteris Grecismi imperi-
tus et ridiculus affectator, senatum urbanum τοὺς
ἁγοραίους nominat et a regiis distingott p. 216 :
Ὡρχώθησαν ἔνδον τοῦ μεγίστου νεὼ τῶν dyo-
paltov xai τῆς βασιλείου αὐλῆς πεντακόσιοι.
(33 Anteforum erat locus CPli ante forum Con-
stantini Μ., ut videtur; vid. Du Cange v. Φόρος,
p. 1091.
405 DE CERIMONIIS AULJE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ: LIB. I. 406
τριάρχου μετὰ τῆς λιτῆς, τὸ μὲν πολίτευμα καὶ τὸ A surgil, et postmutuam adoretionem et salutationem
κοινὸν τοῦ χλήρου εἰσέρχεται διὰ τῆς δεξιᾶς πύλης αὐθυπίθί anteregias portas consistunt :ubi patriar-
τῶν βασιλικῶν πυλῶν, τὰ δὲ ὀρφανὰ vai ol µητρο cha preces introitus recitat, imperator, cereis a
πολῖται καὶ οἱ ἐπίσκοποι διέρχονται ἔμπροσθεν — preposito traditis, precatur, post eos rursus prs-
τοῦ βασιλέως, προσχυνοῦντες αὐτὸν 3, καὶ εἰσ- posito, hio cerimoaario, reddit.
έρχονται ἓν τῷ vai διὰ τῶν βασιλικῶν πυλῶν. Καταλαθόντος δὲ τοῦ πατριάρχου ἀνίστφται ὁ
βασιλεὺς, καὶ προσκυνήσαντες ἀλλήλους καὶ ἀσπασάμενοι ἀπέρχονται καὶ Ἱσταντάι ἔμπροσθεν τῶν
βασιλικῶν πυλῶν' Καὶ ὁ μὲν πατριάρχης ἐκτελεῖ τὴν εὐχὴν τῆς εἰσόδου, ὁ δὲ βασιλεὺς, λαοὼν παρὰ τοῦ
πραιποσίτου κηροὺς, εὔχεται xal πάλιν ἐπιδίδωσιν αὐτοὺς τῷ πραιποσίτῳ, κἀκεῖνος τῷ τῆς καταστά-
σεως.
A'. Τοῦ δὲ πατριάρχου τὴν εὐχὴν τελέσαντος,
προσκυνεὶ ὁ βασιλεὺς τὸν τίµιον σταυρὸν καὶ τὸ
ἄχραντον Εὐαγγέλιον, καὶ κρατήσαντες ἀλλήλων τὰς
χεῖρας, διέρχονται μέσον τοῦ ναοῦ καὶ εἰσέρχονται
ἐν τῇ σωλαίᾳ, καὶ ἀπέρχοντα: μεχρι τῶν ἁγίων ϐ»-
ρῶν. Άπτων δὲ κἀκεῖσε ἈΧκηρούς xai εὐξάμενος,
ἐπιδίδωσιν αὐτοὺς τῷ πραιποσίτῳ, xal εἰσέρχεται
εἰς τὸ θυσιαστήριον, καὶ προσκυνήσας tiv ἁγίαν
τράπεζαν καὶ λαθὼν ἀποχόμθιον παρὰ τοῦ πραι-
ποσίτου, τίθησιν αὐτὸ ἐν τῇ ἁγίᾳ τραπέζῃ, xal διὰ
τῆς πλαχίας τοῦ ἀριστεροῦ µέρους ἐξελθὼν, εἰσέρ-
χεται ele τὴν ᾽Αγίαν Σοβὸν, καὶ στὰς ἔμπροσθεν τῶν
ἁγίων θυρῶν, ἅπτει κηροὺς, καὶ εὐξάμενος εἰσέρχε-
ται tlc. τὸ θυσιαστήριον, xai προσχυνήσας τὴν ἁγίαν
τράπεζαν, τίθησιν ἐπ᾿ αὐτῃ ἀποκόμθδιον, xal ϐυ-
µιάσας αὐτὴν κυχλόθεν, ἑξέρχεται. Ὡσαύτως καὶ
ἐν τῷ ἓξ ἀριστερᾶς ὄντι εὐχτηρίῳ εὐξάμενος, τίθη-
σιν ἀποχόμθιον ἐν τῇ ἁγίᾳ τραπέζῃ, καὶ ἐξέρχεται
καὶ ἀνέρχεται διὰ τῆς ξυλίνης σκάλας iv τοῖς xat-
IV. Precibus a patriarcha, finitis, venerandam
orucem et immaculatum Evangelium adorat, et
prehensa patriarche manu, ambo per medium tem-
plum in soleam intrantetad sacrasjunuas discedunt.
Ubi postquam cum cereis ardentibus imperator
precatus est, eos preposito reddit, et sacrarium petit
ubi ad aram procumbens, allatum a preposito apo-
combium inibi reponit, perque sinistre partis obli-
quitatem ad sanctum sepulcrum abit, et ad sacras
januas constitutus et cum cereis accensis precatus,
sacrarium intrat, sanctaque mensa adorata, apo-
combium in eareponit, el postquam eam circulatim
incensavit, discedit. Eodem ritu in oratorio ad si-
nistram precatus,apocombio in sacra mensareposito,
abit, perqueligneam scalam ad catechumena,sacram
liturgiam bic quoque celebraturus, abit. Tempore
divine communionis duo silentiariiad patriarcham
vocandumabeunt,qui ascenditet imperatorisanctum
corpus et pretiosum sanguinem impertit. Post com-
ηχουμενίοις, xdxsise τελεῖ τὴν θείαν λειτουργίαν. C murionem imperator metatorium intrat et cerimo-
Καὶ iv τῷ καιρῷ τῆς θείας Χοινωνίας κατέρχοντοι
δύο σιλεντιάριοἰ, καὶ προσκαλοῦνται 9. τὸν πατριάρ-
χην, xal ἀνελθὼν δίδωσι σῷ βασιλεῖ τοῦ ἁγίου σώμα»
τος καὶ τοῦ τιµίου αἵματος, Καὶ κοινωνήσας ὁ βασι-
λεὺς εἰσέρχεται εἷς τὸ µητατώριον, xal λαθὼν νεῦμα
ὁ τῆς καταστάσεως παρὰ τοῦ πραιποσίτου, προσ-
καλεῖται πάντας τοὺς τῆς συγχλήτου, καὶ χοινωνοῦ-
σιν ἐκ τῶν τοῦ πατριάρχου χειρῶν. Καὶ εἶθ᾽ οὕτως
ἐξέρχεται ὁ βασιλεὺς ἐκ τοῦ µητατωρίου, xà προσ-
χυνήσαντες ἀμφῦτεροι Ἀλλήλους 6 τε βασιλεὺς xal
ὁ πατριάρχης, ὁ μὲν πατριάρχης κατἐρχέται ixzs-
λέσαι τὴν θείαν λειτουργίαν, ὁ δε βασιλεὺς ὑπαλλάσ-
niarius, signo 8 preposito accepto, omnes senatores
vocat, qui e manibus palriarche communionem
accipiunt. Sio metatorio imperator egreditur, et
postquam ipse et patriarcha se invicem salutarunt,
hic ad divinam liturgiam celebrandam descendit,
imperatorscaramangium aureis clavisinduit ensem-
que gemmis et margaritis ornatum sumit ; patrici
vero et cubiculo prefecti saga purpurea gestant. Fi-
nita divina liturgia, patriarcha ascendit et post
mutuam sulutationem et adorationem imperatori
benedictum panem, hio ipsi apocumbium, patriar-
cba imperatori unguenta tradit.
σει σχαραμάγχιον χρυσόκλαθον καὶ σπαθίον σιάλιθον, ἠμφιεσμένον ἀπὸ µαργάρων, οἳ δὲ πατρἰχιοι
καὶ οἱ ἄρχοντες τοῦ κουθουκλείο» σαγία ἀληθινά, Καὶ τῆς θείας λειτουργίας τελεσθείσης, ἀνέρχεται ὁ
πατριάρχης, xal προσκυνήσαντες ἀλλήλους 6 τε βασιλεὺς καὶ ὁ πατριάρχης, ἐπιδίδωσι τῷ βασιλεῖ
εὔλογίας, 6 δὲ βασιλεὺς ἐπιδίδωσιν αὐτῷ ἀποκόμθιον, 6 δὲ πατριάρχης τῷ βασιλεῖ ἀλειπτά.
E. Καὶ στεφθεὶς ὁ βασιλεὺς ὑπὸ τοῦ πατριάρχου, D — V. Ια1ρθΓ8ίΟ5, 8 ραϊτίατοΏα coronatus, per ligneam
χατέρχεται διὰ τῆς ξυλίνης σκάλας τοῦ γυναικίτου
τοῦ ἀριστεροῦ μὲρούς, xal κατελθὼν τὰ γραδήλια
τῆς χόγχης bv. τῷ διδασκαλείῳ, xai πρὸς τὴν ἑξ-
άγουσαν ἐπὶ τὸν ἔμθολον πύλην ἐξελθὼν, ἱππεύει
ἐκεῖσε, ὡσαύτως xal ol πραιπόσιτοι καὶ οἱ ὁστιά-
prot καὶ οἱ λοιποὶ πάντες. Ὁ δὲ τῆς κατσστάσεως,
φορῶν σαγίον ἀληθινὸν, δηρἰγεύει ἔμπροσθεν τοῦ
βασιλέως πεζὸς, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ σιλεντιάριοι
τέτταρες 1€, φοροῦντες σαγία ἀληθινὰ, βαστάζοντες
scalam gyuecei sinistre partis 89 perque gradus
conche ad didasoalium descendit, et ad portam in
embolum seu porticum ducentem egressus, cum
prepositis, ostiariis ac reliquis omnibus equum
conscendit. Cerimoniarius, sago rubro indutus,
anteimperatorem, ante cmremoniarium vero quatuor
silentiarij, saga rubra virgasque aureas gemmis
ornatas gestantes, procedunt. Imperatorem, in mil-
lium venientem, factio Veneta, acta sua pro more
ΥΑΒΙΣ LECTIONES.
5 αὐτῷ cod. Ὁ προσκαλοῦνται R., πρὀσκαλούν superscripto cod., προσκαλοῦντες ed. [9 τέτταρες R.,
ex sigla cod. δ., δύο ed.
401
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
408
recitans, excipit; tribunus ejus, & cerimoniario A βεργία χρυσᾶ διάλιθα. Καὶ καταλαθόντος τοῦ βασι-
sustentatus, ad imperatorem abit, cui, pedes ejus
osculatus, libellarium offert. Et postquam factioparii
omnia pro more peregere, imperator paululum di-
greditur, quem transitoria Prasinorum factio exci-
pit eadem, quee Veneti, peragit, tribunus ejus li-
belium imperatori tradit, quem digressum postea
in augustaii Prasina factio excipit, et postquam eos-
dem ritus servavit, imperator ab ipsis abit, quem
in chalce princeps Venetorum seu domesticus
scholarum cum transitoria sua factione suscipit:
qua postquam et ipsa omnia perfecit, et orgaaum,
. uti in reliquis tribus receptionibus, pulsatum fuit
per cortinas discedit.
λέως ἐν τῷ µιλίῳ, Σέχονται αὐτὸν ol τοῦ µέρους τῶν
Βενέτων, λέγοντες τὰ κατὰ συνήθειαν αὐτοῖς ἄκτα' ὁ
δὲ δήμαρχος, κρατοῦὔμενος ὑπὸ τοῦ τῆς χαταστάσεως,
ἀπέρχεται πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἀσπασάμενος τοὺς
πόδας αὐτοῦ, ἐπιδίδωσιν αὐτῷ λιθελλάριον. Καὶ τε-
λέσαντος τοῦ ΄᾿µέρους τὰ xarà συνήθειαν, διέρχεται
ὁ βασιλεὺς μικρὸ», καὶ δέχονται αὐτὸν ol τοῦ περα-
τικοῦ δήµου τῶν Πρασίνων, xat αὐτοὶ τὰ ὅμοια τε-
λέσαντές, ἐπιδιδόντος καὶ τοῦ δηµοκράτου λιθελλά-
prov τῷ βασιλεῖ, διέρχεται, xal δέχονται αὐτὸν εἷς
τὸν αὐγουστία οἱ τοῦ µέρους νῶν Πρασίνων, καὶ
αὐτῶν τὰ ὅμοια ποιησάννων, διέρχεται ἀπ' αὐτῶν ὁ
βασιλεὺς, xai δέχεται αὐτὸν ἐν τῇ χαλκῇ ὁ δηµο-
κράτης τῶν Βενέτων, ἤγουν ὁ δοµέστιχος τῶν σχολῶν μετὰ τοῦ περατιχκοῦ αὐτοῦ δήµου. Τελέσαντες δὲ καὶ
οὐτοὶ πάντα, αὐλοῦντος καὶ τοῦ ὀργάνου ὡς καὶ ἐπὶ τῶν λοιπῶν τριῶν δοχῶν, διέρχιται διὰ τῶν κορτινῶν"
VI. Sciendum est, si domesticus scholarum im- B
peratorem excipere debeat, or:nes pedibus proce-
dere, solum imperatorem equo vebi, et ab his omni-
bus stipatum, 8 chalce ad templum Domini pro-
cedere, ubi senatus ante tres consistorii portas,
imperatori : « In multa bonaque tempora, » accla-
mans, patricii vero et strategi, fausla quevis
apprecaturi, extra portam templi Domini exspe-
ctant. Imperatore portam ingresso, eam cubicularii
custodiunt, et faustum ao diuturnum imperium ei
apprecantur. Prepositus ab imperatoris capite co-
ronam deinit,qui templum Domini ingressuscumque
cereis accensis precatus, eos preposito tradit
perque porticus Domini triconchum intrat, deinde
per porticus quadraginta sanctorum ad aureum tri-
clinium abit, patricii vero et ceteri per januam
erarii lausiacum ingrediuntur. Tempore appropin-
quanie, imperator procedit cumque proceribus,
quos eo die invitari jusserit, pretiose mense sue
assidet, 200 Observandum vero est patricios et
convivas omnes in mutatoriis sive tunicis ad epulas
venire, cubiculo vero prefectos eagis rubris indutos.
duplicem parastasimum eo die facere, seu bis so-
lemni ritu imperatoriasiare. Preterea, siaer eo die
turbidus est, per porticum ad senatum (hoc mdificii
nomen est) in foro abeunt, et antimensium in se-
natu ponunt, catera omnia, que hactenus ordine
exposuimus, observantur, et imperator rursus per
eamdem porticum perque lausum descendit, et sini-
strorsum inclinans, ad Chalcopratiaabit. Sciendum,
haec omnia observari, preterquam quod imperator
nuno ad catechumena non abeat, sed in tropice D
Sancti Sepuleri stans, divinam liturgiam celebret, οἱ
in palatium ingressus sine mutatoriis, veste sua
indutus, mense assideat : neque vero tune cu-
bieulum solemni ritu latus imperatoris cingit.
πάντα τελεῖται, πλὴν ὁ βασιλεὺς οὐκ ἀνέρχεται νυνὶ ἓν τοῖς κατηχουµενίοις, ἀλλ᾽ εἰς τῆν τροπικὴν
τῆς Αγίας Σοροῦ, ἐχεῖσε τελεῖ τῆν θείαν λειτουργίαν, xal πάλιν εἷς τὸ παλάτιον εἰσελθὼν, χωρὶς τῶν
ξίμων ἀπὸ ἱματίου (31) χαθέζεται ἐπὶ τῆς 19 τραπέζης' ἀλλ) οὔτε δὲ τὸ χουθούχλειων παραστάσιµον
Q* Xp δὲ εἰδέναι, ὅτι, ἠνίκα μέλλει δέξασθαι 6
δοµέστιχος τῶν σχολῶν τὸν βασιλέα, πεζεύουσιν
ἅπαντες, καὶ µένει ἔφιππος μόνος !! ὁ βασιλεὺς, καὶ
ἀπὸ τῆς χαλκῆς, δηριγευόµενος ὑπὸ πάντων αὐτῶν,
ἀπέρχεται μὲχρὶ τοῦ Κυρίου, χαὶ μένει ἐκεῖσε d
σύγκλητος ἔμπροσθεν τῶν τριῶν πυλῶν τοῦ xovci-
στωρίου, ὑπερευχομένη τὸν βασιλέα" « Εἰς πολλοὺς
καὶ ἀγαθοὺς χρόνους» οἱ δὲ πατρίἰχιοι καὶ στραζ-
"T9! µίνουσιν ἔξω tfc πύλης τοῦ Κυρίου, ὑπερ-
ευχόμενοι xal αὐτοὶ τὸν βασιλἑἀ. Τοῦ δὲ βασιλέως
εἰσελθόντος ἔνδον τῆς πύλης, ἀσφαλίζουσιν ol xov-
θικουλάριοι τὴν πύλην, ὑπερευχόμενοι καὶ abtol:
«El; πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς χρόνους. » Καὶ λαθὼν ὁ
πραιπόσιτος τὸ στέμμα ἀπὸ τῆς χεφαλῆς τοῦ βασι-
λέως, εἰσέρχεται ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ vaip τοῦ Kuploo,
καὶ λαθὼν κτροὺς καὶ εὐξάμενος, ἐπιδίδωσιν αὐτοὺς
τῷ πραιποσίτῳ, διέρχεται διὰ τῶν διαθατικῶν τοῦ
Κυρίου, xal εἰσέργεται &v τῷ τρικόγχῳ. Εἶθ᾽ οὕτως
διέρχεται τὰ διχθατιχκὰ τῶν ἁγίων µ, καὶ εἶσέρ-
χεται εἰς τὸν χρυσοτρίχλινον 13, οἱ δὲ πατρἰχιο: καὶ
ol λοιποὶ εἰσέρχονται διὰ τοῦ ὄντος εἷς τὸ ἰδικὸν
µονοθύρου ἐν τῷ λαυσιακῷ. Καὶ τοῦ καιροῦ ἐγγί-
σαντος, ἑξέρχεται ὁ βασιλεὺς xal καθέζεται ἐπὶ τῆς
τιµίας αὐτοῦ τραπέζης μετὰ τῶν ἀρχόντων, οὓς
ἐχέλευσε τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ καλέσαι. ἸἹστέον δὲ, ὅτι οἱ
μὲν πατρἰκιοι καὶ οἱ κληθέντες ἅπαντες ἠλλαγμίνοι
εἰσέρχονται εἰς τὸ Χλητώριον ἄνευ χλανιδίων, ot. δὲ
τοῦ χουθουκλείου άρχοντες, φοροῦντες ἀληθινὰ σα-
ία, τῃ αὐτῃ ἡμέρᾳ τελοῦσι διπλοῦν παραστάσιµον.
Χρὴ 66 εἰδέναι, ὅτι, εἰ μὲν τύγῃ τῇ αὗτῇ ἡμέρᾳ ἁὴρ,
διοδεύουσι διὰ τοῦ ἐμθόλου, καὶ ἀνέρχονται ἐν τῷ τοῦ
φόρου σινάτῳψ, καὶ ἵσταται 15 ἀντίμίσιον ἀνὰ μεταξὺ
τοῦ σινάτο», xal τελεῖ τὰ ἅπαυτα í* ἐχεῖσε, ὦν ἆκο-
λούθως εἰρήχαμεν, καὶ πάλιν δ:ὰ τοῦ αὐτοῦ ἐμθόλου
κατέρχεται καὶ τοῦ λαύσου, καὶ ἀριστερὸν ἐκχλίνας,
ἀπέρχεται εἷς τὰ Χαλκοπράτεια. Ἱστέον, ὅτι ταῦτα
VABI/E LECTIONES.
44 µόνον ed. |} τὸ χρυσοτρ. ed. 5 ἵστανται 64. 1* τελεῖται ἂπ. conj. Β. !5 καὶ ἐπὶ τῆς τρ. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
($4) Recurrit hec dictio p. 106, significatque
idem atque ἀπὸ [id est μετὰ vcl 9:3] χιτῶνος, in
lunica, quatenus opponitur chlamydiaut Soaraman-
gio, omnique vesti exteriori, mutatorio, ἀλλαξί-
409
ΚΒΕΦΑΛ. ΑΛΑ’.
"Oca δει παραφυλάττειν τῇ παραμονῇ τῆς DBaio-
ου.
Ti Σαθθάτῳ τοῦ Λαζάρου (35) δείλης ἀνοιγομένου
τοῦ παλατίου, εἰσέρχεται masa ἡ σύγκλητος, μά-
γιστροι, ἀνθύπατοι, πατρίχιοι xai οἱ τοῦ κουθουκλείου
ἀπὸ σκαρχμαγγίων καὶ µόνον, ὁ δὲ βασιλεὺς ἵσταται
ἐν τῷ ναῷ τοῦ Αγίου Δημητρίου πρὸ τῆς χειμευτῆς
εἶκόνος τῆς θεοτόχό» πρὸς τὴν ἐξάγουσαν θύραν siq
τὸ ἡλιαχόν. Καὶ τῶν συγχλητικῶν ἐξιόντων τὰς Gp-
γυρὰς ἀνατολικὰς πύλας, σηµαίνει ἡ ᾿Εκκλησία (36).
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝ ΑΕ LIB. I.
À
410
CAPUT XXXI.
Observanda in vigilia Palmarum.
In Sabbato Lazari palatio vesperi aperto omnis
senatus, magistri, proconsules, patricii et cubicu-
larii tantum in scaramangiis intrant, imperalor in
templo Sancti Deimetrii coram fusa imagine Dei-
pare ad portam in solarium ducentem subsistit.
Senatu per portas argenteas orientales egresso,
Ecclesiam signum dat, et intrant senatores ordine,
unus postallerum,intemplum Sancti Demetrii, et sin-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
ματι. Propterea dicit noster χωρὶς τῶν ἀλλαξί-
ων.
" (35) Lazari Sabbatum, seu dies Sabbati ille, quo
memoria Lazari celebratur, preceditimmediate Do-
minicam Palmarum ; vid Fabric. Bibl. Gr. t. XII,
282. Codin. offic. p. 99. Du Cange ad Zonar. p. 96.
(36) Sed quomodo id factum? Campanisne, an
illis lignis, que hodiedum adhuc in Ecclesia Greca
usui sunt, σήµαντρα appellata, tabule lignee longe,
sed parum late, ῥόπτρῳ, seu baculo ferreo, vel
martello inetructe, quo percusso sonum edunt,
quem moderari norunt Greci, ad quem fideles in
ecclesiam convocantur , vid. Du Cange v. Zr pstov.
Procul dubio factum id fuit non campanis, quam-
vis Du Cange demonstraverit Gl. Gr. p. 774, sem-
culo Constantini Monomacbhi, hoc est undecimo,
eas in usu. apud Grecos fuisse ; et quamvis apud
Latinos eedem jam seculo Justiniani M. in usu es-
sent; qua de re verbulum unum alteramve dein-
ceps addam : sed illis, que dixi, lignis, quodliquet
e Nostri pag. 194 ; ToS [Ao σηµαίνοντος τῆς ἁγίας
ἐχχκλησίας. Liber miraculorum S. Anastasii Mar-
tyris : τοῦ ἱεροῦ ξύλου ewuT,vavtog συναθροίσθησαν
ἐν τῷ πανσέπτῳ vai. Non igitur, ut nos campanas,
ita Graeci &u& σήµαντρα ad esignificandas horas,
quas sic more nostro appellamus, id est ad divi-
dendum diem noctemque in viginti quatuor equa-
les particulas et temporum spatiis, sed ad siguifl-
candas τὰς ὥρας, hoc est, Χαιροὺς εὐθέτους xal
κυρίους τῶν sóy àv, horas, tempora statuta precum,
pulssbant, Seculo jam septimo illura morem con-
ciendi fidelem plebem in sacram concionem per-
cueso ligno obtinuisse in Ecclesia Greca orienta-
lique spparet e JGeriro, poeta Arabe, qui in
Syria vixit, et sub illo Masalma floruit, eumque et
ejos gentiles, itemque illum Χαγάγον laudavit car-
minibus, quorum apud 'Theoph. in rebus Conetant.
Pogonati e&pius fit mentio. Poeta ille alteri cuidam
poete Arabi Christiano, Achthalo dicto, infensissi-
mos, quando ipsum carminibus insectatur, quod
smpissime facit, strepitum Nakusorum ipei expro-
brat. Nukus nempe Arsbes appellent illud a nobis
supra descriptum Grecorumseacrum lignum, σήµαν-
τρον. Ita dicit e. ο. : Expergefacit me cantus gallo-
rum et pulsalio nacusorum. De illo Abu Ejubo, san-
cto Mubammedano, regnt Turcici patrono tutelari,
ad cujus sepulcrum novi Solthani processiones ao-
Jemnes faciunt. et cingulumsibi accingunt, queipso-
rum est inaugurstio regia, de illo itaque narrat
Elmacimus p. 48, eum durante illa urbis CPtanee
sub Constantino Pogonato diuturna obsidione, de
qua Theophanes p. 294 narrat, vita excessisse et sub
monibus CPleos sepoltum fuisse, velut pignus et
certam fiduciam, illud solum, in quo illustrem ali-
quem scum ducem Arabes humassent, sui juris
aliquando fore. Et cum Greci, excuresione ex urbe
facta, eruere defoncti ossa minarentur, contrami-
nestum foisse Iezidum, ducem exercitus his verbis :
Per Deum immorialem, οἱ eruatur, non sinemus
B
C
D
ullum nakus, [σήμαντρεν, non campanam, ut Erpe-
nius vertit,] pulsari per omnem | Arabum ditionem,
quandiu nos quidem ei dominubimur ; CPtanos his
minis torritos abstitisse ab ossibus sepulti turban-
dis. E Tebrizio 41 Hamasam porro intelligimus,
ipsum Muhammedem, qui instituta quam plurima
& Christianis Syris et Arabicisassumpsit, prius na-
cuso fuisse usem, donec videns suis morem Chri-
stianumex odio religionis displicere, precones illos
institueret, qui clara voce precum tempora e turri-
bus significarent. Fuit igiturille mos jam ante Mu-
hammedem ; quod eliam e superius citato aüctore
de miraculis 8. Anastasii constaret, si spurius non
easet. Sed habueruntne Latini quoque talia ligna
significatoria? Habuerunt omnino. Quod non tun-
tum e verbis anonymi colligi potest, auctorisregulee
Magistri, quem Mabillonius ante seculum viri flo-
ruisse vult, apud quem hzc leguntur, c. 541 : Cum
advenisse divinam horam |id eet tempus pre-
cum aut in ecclesiam conveniendi], percussusinora-
torio indez monstraverit ; item cap. 951 : Cum ad
opus divinum oratori index sonaverit ; sed. etiam
luculentius certiusque (possunt enim illa superiora
de campanisquoque accipi), luculentius, inquam, id
colligitur ex 1llis, que Muratorius diss. XXXIII
Antiqu. Ital. habet, que agit de origine et etymo-
logia vocum Ital. sub v. Tempella. Verba ejus aunt :
Tabula lignea, in cujus media superficie mobilia duo
vel plura velutimanubria e ferro utrinque infixasunt,
a monachis appellabatur et adhuc vocatur. tempella.
Tabula hac noclu manibus agitata monachos exci-
tabat, ut ad chorum accederent Quare (acile intelligi-
mus ideo crepitaculo ejusmodi inditum nomen tem-
pella, quod tempus indiceret a. lectulo consurgendi.
Egregie conveniunt hec loco Arabici poete supra
laudato, ubi scholiastes addit: Contingit pulsatio
nacusorum sub auroram ; item alteri poete
alicujus in Hamasaeh extrema: Sirepilus — na-
cusorum sub auroram excitat me; imo vero galli
sunt, qui desiderium amorum meorum mihi excitant.
Ipsa vero etymologia non satisfacit ; potius putem
esse 8 τύµπανον repetendum vocabulum. Τύμπανον
est omne τυπτόµενυν, percussile, tusile. De his tem-
pellis an do campanis accipi debeat locus Chronicl
Casinensis, 1, 32: Universis reboantibus signis proce-
debant solemniter, in dubio relinquo ; videntur ta-
men campane potius respici, quas signa fuisse di-
ctas Angelus a Nuce ad illum locum et Du Cange
Gloss. Lat. h. v. docent, item v. Campanas bapti-
zari et v. Circuli signorum, seu. campanarum. E
Prisciani |. τι patet, si locus ille et. scholiaste in-
terpretatio bene habet, campanas sub Justiniano
jam in usu fuisse, cui grammaticusille equalis fuit.
Claxendiz est concha, qua. tegitur signum. Scholia-
sta signum hic idem esse alque /ubam, ecclesie
nempe, hoc est campanam, vult, cujus interpreta-
tionem Du Cange v. Clazendiz dedit. Sed potest
quoque signum idem atque vexillum, item sfatua
esse, et statuas sub uraniscis fuisse poni solitas, ne
41
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
412
gli ab imperatore ramum unum cum palme foliis, À καὶ εἰσέρχονται οἱ τῆς συγκλήτου στιχηδὸν, εἷς καθ᾽
sampsucho aliisque odoris floribus, quos tunc tem-
pus fert, accipiunt. Magistri preterea et prepositi
singuli magnam argenteam crucem, officiales et
otmleri omnes parvam argenteam, proconsules et
patricii singuli magnam argenteam crucem acci-
piunt: si vero crucicule argentecw abundant, etiam
prothospathariis ennuchis distribuuntur. Per alte-
ram portam Sancti Demetriiin templum Sanctissime
. Deiparz Phari omnibus ingressis, statim lucerna-
rium inchoatur, quo finito, bymnum : 1201 « Sub
terra tecum sepulti, « unam partem cubiculum, al-
teram clerici imperatoris canunt. Praepositi vero
palme Γ8ί005 majores sumunt suisque manibus cu-
biculo distribuunt, et lucernario ab Ecclesia finito,
omnes per eburneam portam egrediuntur.
eic, εἰς τὸν ναὸν τοῦ ᾽Αγίου Δημητρίου, καὶ Aau61-
νουσιν ἐκ ἨΧχειρὸς τοῦ βασιλέως (37) ἀνὰ βαίου
ἑνὸς (38), ἔχοντος φοινικόφυλλα καὶ σάµψυχα (39) καὶ
ἕτερά εὐώδη ἄνθη, ola. ὁ τότε παρέχει καιρός. Kal οἱ
μὲν µάγιστροι καὶ πραιπόσιτοι ἀνὰ ἑνὸς ἀργυροῦ
οταυροῦ μεγάλου, ol δὲ ὀφφικιάλιοι καὶ οἱ λοιποὶ
πάντες ἀεὰ ἑνὸς ἀργυροῦ σταυροῦ μικροῦ, οἱ δὲ
ἀνθύπατοι καὶ πατρίκιοι ἀνὰ ἑνὸς ἀργυροῦ σταυροῦ
μεγάλου εἰ δὲ clot κατὰ περισσείαν (40) σταυρία
ἀργυρᾶ μικρὰ, δίδοται καὶ τοῖς πβωτοσπαβαρίοις
εὐνούχοις. Καὶ διὰ τῆς ἑτέρας πύλης τοῦ 'Αγίου
Δημητρίου εἰσέρχονται εἷς τὸν ναὸν τῆς Ὑπεραγίας
θεοτύχου τοῦ Φάρου, καὶ εὐθέως ἄρχεται τὸ Augvi-
κὸν, xai εἷς τὴν ἀπόλυσιν τοῦ λυχνικοῦ ψάλλουσιν.
B « Ὑπὸ ἔρην συνταφέντες (Al) σοι: » pláv τὸ xov-
θούκλειον καὶ µίαν οἱ βασιλικοὶ κληρικοί. Οἱ δὲ πραιπόσιτοι λαμθάνουσι φοίνικας µεγάλας, καὶ ἐξ
ἰδίων χειρῶν διανέµουσι τὸ κουθούκλειον, καὶ τῆς ἸὨΕκκλησίας τὸ λυχνικὸν τελεσάσης, ἐξέρχονται
ἅπαντες διὰ τῆς ἐλεφαντίνης (42).
CAPUT XXII.
Observanda ín festo et processione Palmarum.
I. Omnes per hippodromum ad palatium eunt, quo
8 papia aperto, prepositi, patricii et cubicularii, tu-
nicis albis induti, intrant. Inde ad Justinianeum
ΚΕΦΛΑ. AB.
"Oca δει παβαφυλάττειν τῇ ἑορτῇ καὶ προελεύσει
τῶν Βαἴων.
A'. Προέρχονται πάντες ἐν τῷ παλατίῳ διὰ τοῦ
Ἱπποδρόμου, xai ἀνοίξαντος νοῦ παπίου, εἰσέρχονται
οἱ πραιπόσιτοι, ἠλλαγμένοι ἀπὸ λευκῶν χλανιδίων,
JOAN. JAC. ΒΕΙΡΚΙΙ COMMENTARIDUS.
corvi earum capita concacarent, ut est in Priapeiis,
res nota est, demonstravitque Scaliger ad Catale-
cta, ab illis meniscis morem venisse sanctorum
statuis et imapinibus pictis orbem radiantem appo-
nendi, aut cayitellum. Seculo nono campanas in
Ecclesia Latina in usu fuisse, patet e Du Cenge v.
Nolarium. Iro his ipsis diebus, quibus hec exaro.
legi in schedis publicis, rerum novarum casus signi-
floantibus, in Austri& reparatam ease campanam.
seculo vit, jam fueam et in ecclesie usus adhibi-
tam, que jam etatem mille annorum excedat, et
credatur adhuc sexcentum annos ferre posse.
37) Mirum hoc, patricios e manu imperatoris
palmas accipere, non a patriarcha aut episcopo
quodam. Certecleric; in Ecclesia Latina palmas dis-
tribuendi jus sibi vindicabant, et pontifices Romani
aliique primates episcopi imperatoribus Occidentis
Sacras palmas mittebant. Landulph. Jun, in Histor.
Mediolan. |. 37 : Mediolanensis archiepiscopus prout
moris et legis consuetudo exigit, pro rege Henrico
oravit, εἰ ei ramos palmarum in. Germaniam misil ;
ubi vid. Saxius in notis. Nisi forte imperator CPta-
nus prius ramos 8 patriarcha conseocratos acce-
pit quod deinde inter suos distribuit. Sed ho-
ie quidem obtinet mos in Eccelesia Greca, teste
Gerlachio p. 469, ut ramos olearum, myrti et pal-
marum Sabbato Lazari in ecclesiam deferant, ubi
consecrantur, die autem ipso Palmarum a patriar-
cha aut e vicarii manibus recipiant.
(38) Quia imperatores solebant die Palmarum
proceribus ei domesticis suis una cum palmarum
ramis alia quoque munuscula dare, factum ex eo
fuit, ut donum omne flatovy, palma, appellaretur
(nisl de palma Circensi repetere malis) : vid. Du
ange Gl. Gr. h. v. et Luitprand. Hist. VI, 5., cu-
jus capitis hec est inscriptio : de erogatione numi-
smatum et aliorum donorum pro veleri imperatorum
Grxcorum more ante diem Palmarum in magistratus
el clientes imperatorios. De more in festis diebus
fasciculosflorum, distribuendi v. ad b 66. Est igitur
Batv Lio loci fasciculus florum, un bouquet.
(39) Sampsuchum alias quoque amaracus et ma-
orans. quod postremum nomen notius est, appel-
atur. Revocat hoc nomen mihi jn memoriam ele-
gantissimum epigramma Grecum, quod e Maffeo
reddidit Muratorius t. I Inscription. p. 140:
νθεα πολλὰ γένοιτο νεοδμήτῳ ἐπὶ τύµθῳ,
M7, βάτος αὐχμηρὴ, μὴ χαχὸν αἰγίπυρον'
᾽Αλλ’ 5a καὶ σάµψουχα xai ὑδατίνη νάρχισσος,
Οὐείδιε, καὶ περὶ σοῦ πάντα γένοιτο ῥόδα.
Plurimus hunc tumulum [ος ambiat, atque
[facessant
Hinc rubi horrentes, egipyrusque mala,
At viole huc coeant, et amaracus et narcissus,
Omnia circa te, Vibie, sunto rose.
(40) In abwundaniia sunt, id est, abundant.
Amata Nostro dictio recurrit sepius. Alii ix περισ-
coo dicunt. Mauricius Sirateg. xit, 6. σαγίττας xai
τόξα ἐκ περισσοῦ.
(41) Ed. ὈΨάλλουσιν ὑπὸ ἔρην συνταφέντες σὀι.
Mss. sic distinguunt : ψάλλουσιν ὑπὸ ἔρην' συν-
tao... Quarum distinguendi rationum utra sit
melior, facile constaret, si de significatione aut
probitate vocis ερην liqueret. Leichiane interpre-
tationi obstare videtur vocis Ep» pro terra usus
rarior et tantum poeticus. Sunt quidem, fateor,
quod ex hoc nostro cerimoniali colligitur, non-
nulla Grece plebi trita, haud alibi penes vete-
rum nisi solos poetas obvia. Cogitavi tamen ali-
quando, esseine ερην compendium scribendi pro
ἑσπέρην. Cui conjecture obmoveri non debet hoc,
uod non ἑσπέρην, sed ἑσπέραν debuisset dioi.
dem enim culpa possit alteri quoque lectioni
aspergi. Sed amant novi Greci Ionismum, in hac
terminatione vocum in ρα exeuntium, quem passim
apud Nicetam Choniatem et alios snimadverti.
(42) ᾿Ἐλεφαντίνης. Nempe θύρας vel πύλης. Car-
ceri palatino id nomen erat. Vid. Du Cange ad
Alexiad. p. 413. Nisi potius ibi mansio fueril cubi-
culariorum et vestiarium regium, quod colligo ex
pag. «το.
413
DE CERIMONIIS AULJE BYZANTINJE LIB. I.
414
ὁμοίως xal ol πατρίχιοι xai τὸ χουθούκλειον. Καὶ slo. A triclinium processio fit, quo orphanotrophus quoque
ελθόντων αὐτῶν γίνεται ἡ πριέλευσις ἐν τῷ Ἰουστι-
νιανοῦ τριχλίνῳ, xal εἰσελθὼν ὁ ὀρφανοτρόφος ἐν τῇ
προελεύσει, ἐπιδίδωσι τὰ σύµθολα (458) τοῖς ἐξ ἔθους
λαμθάνουσι καὶ ἐξέρχεται. Εἶθ᾽ υὕτως εἰσέρχονται οἱ
δήμαρχοι καὶ ἐπιδιδοῦσι τοὺς προῤῥηθέντας πάντας,
µαχίστρους, πβραιποσίτους καὶ πατρικίους xal λοι-
ποὺς τοὺς τιµίους σταυροὺς, ὁποίους ἡ τῆς ἑορτῆς
τάξις ἀπαιτεὶ. Καταλαθούςης δὲ τῆς ὥρας, ὑπαλ-
λασσει ὁ βασιλεὺς διθητήσιον καὶ χλανίδα, xal καθ-
έζεται ἐπὶ του σένζου sl; τὸ χρυοοτρίκλινον, oi δὲ
τοῦ χουθουκλείου ἅπαντες ἵστανται ἔνθεν κἀχεῖσε, ὡς
εἴθισται αὐτοῖς. Καὶ λαθὼν νεῦμα [6] ὁστιάριος ἀπὸ
κελεύσεως παρὰ τοῦ πραιποσίτου, ἐξέρχεται, xpa-
τῶν βεργίον χρυσοῦν διάλιθον, καὶ εἰσάχει βῆλον α΄,
τὸν ἁρφανοτρόφον, Χοµίζοντα τῷ ᾖβασιλεῖ τὸ τῆς
πίστεως σύµθολον, xal εἰσελθὼν προσχυνεῖ τὸν βχ-
σιλέα, μὴ τελέως πἰπτων κάτω, àv0' ov (44) βαστᾶ-
ζει τὰ σύµδολα, Τοῦ δὲ συρτοῦ βήλου συροµένου xai
x02 ὀρφανοτρόφου ἐμφανιζομένου τῷ βασιλεῖ, ἄν-
ἱσταται (45) ὁ βασιλεὺς ἀπὸ τοῦ θρόνου, ἐκδεχόμενος
δέξασθαι τὸ τῆς πἰστέως σύμθολον, καὶ τοῦτο δεξά-
µενος xal ἀσπασάμενος, ἐπιδίδωσι τῷ πραιποσίτῳ,
καὶ τελέσας (46) τὰς ἐξ ἔθους «psi; προσκυνήσεις,
cum solemni pompa venit, el symbolis omnibus iig,
quibus heo distribui solent, divisig, rursus disce-
dit. Post eum tribuni factionum seu demarchi in-
trant, et dictis omnibus, magistris, prepositis,
ceteris, tot venerandas cruces, quot ordo festi requi-
rit, distribuunt. Tempore autem veniente, impera-
tor dibetesio et tunica sua indutus, in throno
chrysotrielinii sedet, a cubiculariis, ut mos est, cir-
cumdatus. Tunc ostiarius a mandato, signo 8 pre-
posito dato, egreditur, et virgam auream lapidibus
pretiosis ornatam tenens, velum primum, orpha-
notrophum, symbolum fidei imperatori offerentem,
adducit : is imperatorem, non prono tamen in ter-
ram corpore, quia symbola gestat, adorat. Reducto
autem, quod suspensum est, velo, dum orphanotro-
phus comparet, imperator a throno eurgit, inteme-
rete sancteque fidei symbolum excepturus, quod
postquam aocepit et osculatus est, id preposito
tradil : ille post ternam adorationem symbola impe-
ratori reddit, manum ejus osculatur, et, versa
semper ad eum facie, discedens,in medio subsistit,
imperatorem prono in terram vultu adorat, fausta-
que omnia ipsi apprecatus, discedit.
ἐπιδίδωσι τῷ βασιλεῖ τὰ σύµθολα, ἀσπαζόμενος τὴν χεῖρα αὐτοῦ, xal ἀπελθὼν ὀπισθοφανῶς, ἵσταται ἐν
τῷ µέσῳ, καὶ προσχυνήσας τὸν βασιλέα, πίπτει κάτω, xal ὑπερευξάμενος αὐτὸν, ἐξέρχεται.
Β΄. Eig" οὕτως λαμθάνει νεῦμα ὁ ὁστιάριος καὶ
εἰσάγει βῆλον β’, τὸν σαχκελλάριον τῆς ᾿Αγίας Σοφίας,
προσφέροντα τῷ βασιλεῖ σταυροὺς, ἐπικειμένους τῷ
ἀριστερῷ αὐτοῦ ὤμῳ, ἐν δὲ τῇ δεξιᾷ χειρὶ κρατοῦντα
σταυρὸν ἕνα, καὶ εἰσελθὼν προσχυνεῖ καὶ αὐτὸς τρ[-
τον, ὡς fj τάξις ἔχει, xal. ἐπιδίδωσιν ἐν πρώτοις τῷ
βασιλεῖ τὸν σταυρὸν, ὃν κατέχει ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ,
ἀσπαζόμενος τὴν χεῖρα αὐτοῦ. Ὁ δὲ βασιλεὺς δεξά-
µενος τὸν σταυρὸν, ἀσπάζεται αὐτὸν, καὶ ἐπιδίδωσιν
αὐτὸν τῷ πραιποσίτῳ, καὶ εἶθ᾽ οὕτως ἐπιδίδωσι τῷ βα-
σιλεῖ xai τοὺς λοιποὺς σταυροὺς, καὶ δεξάµενος αὐτοὺς
ἀσπάζεται, xal ἐπιδίδωσι xal αὐτοὺς τῷ πραιποσίτψ.
Καὶ ἀπιλθὼν ὁ αὐτὸς σακελλάριος ἵσταται ἐν τῷ
µέσῳ, xai πεσὼν χάτω προσκυνεῖ τὸν βασιλέα, καὶ
ὑπερευξάμενος αὐτὸν, ἐξέρχεται * τοῦτο δὲ ποιοῦσι xal
οἳ λοιποὶ ἅπαντες, εἰσερχόμενοι μετὰ σταυροῦ καθ᾽
ἕνα (15) ἕκαστον βῆλον, Καὶ ἐξελθὼν πάλιν ὁ ὁστιά-
proc, εἰσάγει ἀπὸ κελεύσεως βῆλον q', τὸν σκευοφύ-
II. Rursus signo accepto, ostiarium velum secun-
dum, sacellarium Sancte Sophie, imperatori cruces,
sinistro humero impositas, oblaturum, 12094 dextra
autem crucem aliam gestantem, adducit, qui in-
gressus eum, uti consuetudine receptum est, ter
adorat, et cruce, quam dextra manu portat, pri-
mum imperatori tradita, ejus manum osculatur.
Imperator crucem osculatur eamque preposito dat,
ille tunc et reliquas cruces imperatori offert, qui
eas osculatus, preposito tradit. Sacellarius disce-
dens in medio subeistit, et procumbens, imperato-
rem adorat, eique felicia apprecatus, abit : hoc idem
reliqui, cum cruce in unoquoque velo ingressi,
faciunt. Ostierius à mandato rursus egressus,
velum tertium, custodem vasorum Sacrosancta
Deiparae in Blachernis cum chartulario sancti se-
puleri ; quartum, hospitalarem Theophili; quintum,
principes factionum ; sextum, hospitalarem Sam-
λαχα τῆς Ἱπεραγίας θεοτόχου τῶν Βλαχερνῶν μετὰ D psonis; septimuin, hospitalarem Eubuli ; octavum,
VARLE LECTIONES.
16 κατ’ ἵνα ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(43) Enuntiavit in plurali, quia plura ejusdem
formuli, Symboli fidei Niceni puta,exempla erant.
Quinam autem fuerint oi ἐξ ἔθους λαμθανοντες τὰ
eóp6oAa, illi, qui 9 veteri instituto Symboli Niceni
exemplaria acciperent ab orphanotropheorum in-
spectore sibi tradita, mihi non constat, neque
memini quidquam alibi de hoc more exemplaria
manu exarata symbolorum fidei distribuendi le-
gere.
44) Propterea quod. In Anthologia inedita Carm.
649, quod etiam ex Grutero apud Fleedwodum
in Sylloge inscriptionum et Muratorium legitur:
Ανθ) ὧν δὲ χρονίσας ἐφετήσιον οὐκ ἀπέδωχε, etc.
᾿Αλγήσας φρεσὶ πολλὰ...
De more diebus Dominicis aut festis majoribus,
item si quis sacrum quid corpore ferret, coram su-
eriore non procidendi, egi ad pag. 240, ubi locum
bunc exposui.
(45) Honoris signiflcandi causa, quem symbolo
fidei exhibeat, cum alias neque procerum, neque
principum, neque legatorum exterorum cuiquam
assurgeret imperator... u
(40) Redit ad. orphanotrophum. Postquam dixisset
auctor, que imperator faceret accepto symbolo
fidei, subjicit que orphanotrophus faciat illud tra-
dendo. Similis constructio est pag. 102, ubi ἐπιδί-
δωσι pariter non ad preepositum, sed ad sacellarium
pertinet.
44ὔ
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
416
hospitalarem Irenes ; nonum, hospitalarem Narsetis À τοῦ χαρτουλαρίου τῆς 'A«laq Zopobo* βῆλον 9', τὸν
decimum, hospitalarem Sancte Irenes; undecimum
velum, senatores urbis, adducit. Hi omnes, cum
crucibus ingressi, ea que supra observavimus
- peragunt.
ξενοδόχον (47) τῶν OtoplAov * βῆλον ε’, τοὺς δηµο-
κράτας τῶν περατικῶν δήμων βῆλον ς’, τὸν ξενο-
δόχον τῶν Σαμψῶν * βῆλον C, τὸν ξενοδόχον τῶν Εὖ-
θούλου” βῆλον η’, τὸν ξενοδόχον τῶν Εἱρήνης, βῆλον 9,
τὸν ξενοδόχον τῶν Ναρσοῦ * βῆλον v', τὸν ξενοδόχον τῶν τῆς ΄Αγίας Ἑἰρήνης ' βῆλον ια’, τοὺς δημάρχους τῆς
πολιτικῆς. ΄Απαντες δὲ οὗτοι εἰσερχόμενοι, βαστάζοντες σταυροὺς, τελοῦσιν ἅπαντα, ὡς ἀνωτέρω εἴρηται.
.. ΠΠ. Quo facto, imperator prepositum, hic ceri-
moniarium jubet, ut, pro moreaccedentes crucesque
ex imperatoris manibus sumpturos suo ordine col-
locet, ut singuli secundum ordinem ao dignitatem
suam ingrediantur. Sic, si adsunt, patricii, strategi,
cubiculo prefecti, domestici, primis officiis ad moti
et vicarii, singuli pro more, in unoquoque velo ad
imperatorem intrant. Postquam vero in terram
procumbentes eum adorarunt, singulis crucem
donat, hi felicia imperatori a&pprecati, abeunt. Sic
quoque processus in lausiaco a mandato insti-
tuitur, omnesque per monothyram, que ad era-
rium privatum ia phiala secreta triconchi ducit.
cereos processionales gestantes, procedunt, im-
perator chrysotriclinium petit, sacerdotes, crucem
ecclesie prweferentes, e templo Phari prodeunt, et
interea troparium processionis : « Communetn re-
surrectionem, » exordiuntur. Imperator, cubicula-
riis coinitantibus, processionem sequitur et hemi-
cyclum phiala: triconchi petit, ubi patricii, senatus
omnisque pompa eum excipit: unde ad daphnem
pergens, 1203 temp!um Sancte Deipare ingreditur,
cumque cereis accenais precatus, extensam ibi ca-
nit, ad cruces accedit, precatusque per triclinium
augustalis templum Sancti primi martyris Stephani C
intrat, et precatus extensam ibi canit, mox ab iisdem
stipatus, per augustale et triconchi apsidem transit
in cujus apside triconchi imperatoris ministri,
fausta domino apprecaturi, adsuat.
I". E:' οὕτως χελεύει ὁ βασιλεὺς τῷ πραιποσίτῳ
κἀκεῖνος τῷ τῆς καταστάσεως, ὅπως τοὺς ἐξ ἔθους
εἰσερχομένους xal λαμθάνοντας σταυροὺς ix τῶν
χειρῶν τοῦ βασιλέως διευθετήσῃ "7, ὅπως ἕκαστος
αὐτῶν κατὰ τὴν αὐτοῦ τάξιν καὶ τιμὴν εἰσέλθωσι.
Καὶ εἰσέρχονται πατρίκιοι, el. τόχωσι, καὶ στρατηγοὶ
καὶ οἱ ἄρχωντες τοῦ κουθουκλείου, δοµέστικοί τε καὶ
ol τὰ πρῶτα ὀφφίχια κατέχοντες xal τοποτηρηταὶ,
οἱ συνήθως εἰσερχόμενοι πάντες ἓν ἑνὶ βήλῳ στιχηδὀν.
Πεσόντων δὲ καὶ προσκυνησάντων τὸν βασιλέα, ἐπι-
δίδωσιν Evi ἑκάστῳ ὁ βασιλεὺς ἀνὰ σταυρὸν ἕνα (48),
καὶ ὑπερευξάμενοι τὸν βασιλέα, ἐξέρχονται, καὶ
εἶθ) οὕτως δίδοται ἀπὸ κχελεύσεως µεταστάσιμον ἐν
τῷ λαυσιαχῷφ. Καὶ ἀπέρχονται ἅπαντες διὰ τοῦ µο-
νοθύρου τοῦ ὄντος ἐπὶ τὸν !9 εἰδικὸν ἐν τῇ μυστικᾷ
φιάλη τοῦ τρικόγχου, βαστάζοντες ἅπαντες αὐτῶν
xrpla τῆς λιτῆς, ὁ δὲ βασιλεὺς ἐξέρχεται ἓν τῷ χρυ-
σοτρικλίνῳ, ἐξέρχονται δὲ χαὶ οἱ Ἱἱερες ἀπὸ τῆς
ἐχχλησίας τοῦ Φάρου, βαστάζοντες τὸν σταυρὸν
τῆς ἐχκλησίας, xal παρ) αὐτὰ ἄρχονται τὸ τροπά-
piov τῆς λιτῆς,« Τὴν κοινὴν ἀνάστασιν. » Καὶ ὃτρι-
γευόµενος ὁ βασιλευς ὑπὸ τῶν τοῦ κουθουχλείου
ἁπάντων, διέρχεται ὄπισθεν τῆς λιτῆς xal ἐξέρχεται
ἐν τῷ ἡμικυχλίῳ φιάλης τοῦ τριχόγχου, καὶ δέχονται
αὐτὸν ἐχεῖσε πατρίχιοι καὶ σύγκλητος xal πᾶσα 1
προέλευσις, χἀχεῖθεν ἀπέρχεται λιτανεύων ἐν τῇ δά-
φνῃ, xal εἰσέρχεται εἷς τὸν ναὸν τῆς Ὑπεραγίας θεο-
τόκου, xal ἄψας κηβοὺς xai εὐξάμενος, τελεῖ ἐχεῖσε
τὴν ἐχτενῆ, xal ἀπέρχεται εἷς τοὺς σταυροὺς, xal
εὐξάμενος διέρχεται διὰ τοῦ τρικλίνου τοῦ αὐγουστέως, καὶ εἰσέρχεται elc τὸν νᾶὸν τοῦ ᾿Αγίου πρωτοµμάρτυ-
ρος Στεφάνου, κἀχεῖ εὐξάμενος τελεῖ ἐχεῖσε τὴν ἐκτενῆ, καὶ δηριχευόµενος δι) αὐτῶν, διέρχεται διὰ τοῦ
αὐγουστέως καὶ τῆς ἀψίδος τοῦ τρικόγχου, καὶ μένουσιν οἱ βασιλικοὶ ἐν τῇ αὐτῇ ἀφίδι τοῦ τρικόγχου.
Ὀπερευχόμενοι τὸν βασιλέα.
IV. Is porro a prefectis cubiculi, patriciis, proto-
spathariis et senatu, spatharocandidatis, mancla-
vitis et ceteris domesticis cinctus, per januam ad
fiscum privatum ducentem transit perque scalas
lausiaci descendit. Ad senatus, spatharocanditati,
manclavite ceterique domestici utrinquein lausiaco
subsistun!, imperatori acclamantes, qui a presenti-
bus stipatus, tripetonem, ubi protospatharli, fausta
el apprecantes, adsunt, ingreditur. Deinde cum
cubiculariis et patriciis cbrysotriclinium petit, et
abiens, in dextro latere ejus prope et quasi ad ca-
meram in cubiculum ducentem subsistit, patricii
A'.*O δὲ βασιλεὺς δηριγευόµενος ὑπὸ τῶν ἀρχόν-
των τοῦ κουθουκλείου, πατρικίων τε xai πρωτοσπα-
θαρίων καὶ τῆς συγκλήτου, σπαθαροκανδιδάτων τε
καὶ ἐπὶ τοῦ µαγλαθίου καὶ λοιπῶν οἰκειακῶν, δι-
ἐρχεται διὰ τοῦ µονοθύρου τοῦ ἐπὶ τὸν 19 εἰδιχὸν,
καὶ γατέρχεται τὰ βαθμἰδια τοῦ λαυσιακοῦ. Οἱ δὲ
D τῆς συγκλήτου, σπαθαροχανδιδάτοι xal οἱ τοῦ µα-
γλαθίου xai λοιποὶ οἰχειαχκοὶ µένουσιν dv τῷ λαυ-
σιαχῷ ἔνθεν κἀχεῖσε, ὑπερευχόμενοι τὸν βασιλέα.
καὶ δηοιγευόµενος ὁ βασιλεὺς ἀπὸ τῶν ἑκεῖσε, εἶσ-
έρχεται dv. τῷ τριπέτωνι, καὶ μένουσιν ἐκχεῖσε oi
πρωτοσπαθάριοι ὑπερευχόμενοι τὸν βασιλέα. 0 δὲ
ΥΑΒΙΑ LECTIONES.
1? διευθετἰσῃ θά. 1$ ἐπὶ τὸ θὰ. !9 ἐπὶ τὸ ed.
JOAN. όλο. REISKII. COMMENTARIUS.
(47) Xenodochía et xenones erant hospitia pro
vetulis infirmis egris corporibus, quos xenodochi
recipiebant, curabant, alebant, vestiebant, huma-
bant, ut patet ex Theophan. . 157, et Asseman.
t. I, Bibl. Orient. p. 271. Videntur purabolanis suc-
cessisse, de quibus vid. Harenbergii diss. Miscell.
Lips. t. VII, parte 4.
(48) Ita quoque codex, ei proba est atque antiqua
ea forma. Solet tamen Noster miulto en
illa altera uti àv& ἑνὸς σταυροῦ.
A1 DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN.E LIB. I. 418
βασιλεὺς εἰσέρχεται μιτὰ τοῦ κουθουκλείου xai πα- A autem in sinistro latere ejusdem triclinii throno |
τρικίων ἓν τῷ χρυσοτρικλίνῳ, xai. ἀπελθὼν ὁ βασι-
λεὺς ἵσταται dv τῷ δεξιῷ μέρει τοῦ χρυσοτρικλίνου
πλησίον ὡς πρὸς τὴν xapdpav τὴν εἰσάγουσαν πρὸς
τὸν κοιτῶνα, ol δὲ πατρίκιοι ἵστανται dv. τῷ ἀρι-
στερῷ μέρει τοῦ αὗτου χρυσστρικλίνου, xai ἴστανται
ἔμπροσθεν τοῦ σένζου, βαστάζοντες τά τε λιτανίχια
αὐτῶν χηρία xai τοὺς σταυροὺς ol δὲ ἱερεῖς ἀνέρ-
χονται μέσον διὰ τοῦ χρυσοτρικλίνου, καὶ ἵστανται
πλησίον τοῦ σἐνζου. 'O δὲ διάκονος τίθησι τὸ Εὐαγ-
γέλιον ἐν τῷ Bae oup. θρόνῳ, xal γίνεται ἡ συνήθης
ἐχτενὴ, xal ἀπέρχεται ὁ βασιλεὺς μετὰ τοῦ χουθο»-
κλείου xal τῶν ἱερέων εἲς τὸν νάὸν τῆς Ὑπεραγίας
Θιοτόχου ἐν τῷ Φάρῳ, οἱ δὲ πατρίκιοι ὑπερευξά-
µενοι τὸν βασιλέα ἐξέρχονται, Καὶ εἶθ᾽ νὕτως, ci
χελεύει ὁ βασιλεὺς, προσκαλοῦνται τοὺς πατριχίους,
καὶ συλλειτουργοῦσι τῷ βασιλεῖ ἐν τῷ ναῷ τῆς Ὑπερ-
astant, processionales cereos et cruces gestantes,
sacerdotes per medium eorum ad triclinium ascen-
dunt et prope thronum consistunt. Diaconus Evan-
gelium in thronu imperatoris reponit, qui, solemni
extensa cantata, cum cubiculo et sacerdotibus ad
templum Sancte Deiparse Phari abit ; patricii vero, -
fausta ei precati, discedunt. Sic postea, si jusserit
imperator, arcessuntur patricii, unaque cum eo in.
templo Sancte Deipare sacris intersurt ; sin minus,
extra templum in Sancti Stephani in hippodromo
sacros ritus celebrant. Parato vero convivio, missus
afferuntur, et peracta divina liturgia, imperator
discedit, ac venerande mense suse in Justiniani
p triclinio in scaramangio, quo etiam conviva in-
dulti sunt, assidet : unte processionem enim ome
nes mutatorias sumuut.
αγίας θεοτόκου, fj xai οὐχὶ, λειτουργοῦσιν ἔξω tl; τὸν "Άγιον Στέφα»ον τοῦ ἱπποδρόμου. Στοιχηθέντος
δὲ τοῦ χλητωρίου, Ὑίνονται µίνσαι, xai μετὰ τὴν ἀπόλυσιν τῆς θείας λειτουργίας ἐξέρχεται ὁ βασιλεὺς
καὶ χαθέζεται ἐπὶ τῆς τιµίας αὑτοῦ τραπέζης ἐν τῷ ᾿Ιουστινιανῷ τρικλίνῳ ἀπὸ σκαραμχγγίου, ᾠσαύτως καὶ ol
χληθέντες' ἀπὸ γὰρ τῆς λιτῆς πάντες ἀλλάσσουσιν.
E'. Xp?) δὲ εἰδέναι, ὅτι, εἶ μὲν τύχῃ ἐν ταύτῃ τῇ
ἑορτῆ ὁ Εὐαγγελισμὸς τῆς ὑπεραγίας θεοτόκου, τε-
λεῖται οὕτως Λιτανεύει ὁ βασιλεὺς, ὡς ἀνωτέρω εἴ-
pai, ἐχτελῶν ἅπαντα ἀκολούθως ἐν τοῖς εὐχτηρίοις
τῆς δάφνης, τελέσας δὲ ἁπάντα, ὡς εἴθισται αὐτῷ
τῇ τῶν Βαΐων ἡμέρᾳ τελεῖν,. Οἱ μὲν ἱερεῖς, μετὰ τὸ
ἐκτελέσαι πάντα ἀκολούθως ἐν τῷ 'Aylp Στεφάνῳ,
ἀπέρχονται αὐτοὶ µόνον ἐν τῷ παλατίῳ λιτανεύοντες,
ὁ δὲ βασιλεὺς εἰσέρχεται dv τῷ κοιτωνι αὐτοῦ, ἐκ»
δεχόμενος τὸν καιρόν, Καταλαθόντος δὲ τοῦ καιροῦ, C
μηνύει ὁ τῆς καταστάσεως τῷ πραιπυοσίτῳ, ὁ δὲ πραι-
πόσιτος δηλοῖ τῷ βασιλεῖ, καὶ ἐξελθὼν ὁ βασιλεὺς
ἐν τῷ ὀκταγώνῳ, περιθάλλεται τὴν χλανίδα αὐτοῦ
διὰ τῶν βεστητόρων, καθὼς εἴθισται, καὶ δτριγευό-
µενος ὑπὸ τῶν τοῦ κουθουχλείου ἀρχόντων, ἐξέρχε-
ται διὰ τοῦ αὐγουστέως, xal διελθὼν τὸ στενὸν,
Ίγουν τὴν χρυσῆν χεῖρα, ἀνέρχεται slc τὸν ὀνόποδα,
xzi στὰς dv τῇ χαλχκῇ πύλῃ τοῦ ὀνόποδος, δέχονται
αὐτὸν ἐκεῖσε οἱ 19 πατρίκιοι xal στρατηγοί’ πεσόν-
των δὲ xal προσκυνησάντων, νεύει ὁ πραιπόσιτος
τῷ τῆς χαταστάσιως ἀπὸ κελεύσεως, χἀκεῖνος λέγει"
« Κελεόσατε » ᾽Απὸ δὲ τῶν bai διέρχεται, τελῶν
ἅπαν ἀχολούθως, ὃν τρόπον ἀνωτέρω iv τῇ προελεύ-
σει τοῦ Εὐαγγελισμοῦ ἐπὶ «επτῷ ἐξεθέμεθα. Ἰστέον,
V. Sciendum est, si in eum diem Annuntiatio
ganctissime Virginis inciderit, eam ita celebrari :
104 Imperator, sicut supra demonstratum est,
procedit, omnia ordine in oratoriis daphnes per-
agens, observatis iis ritibus, quos solet in die Pal-
marum observare. Sacerdotes tantum, sacris in
Sancti Stephani celebratis,in processione ad palatium
abeunt; imperator autem ad suum oubiculum,
tempus exspectaturus, se confert. Quo appropin-
quante, cerimoniarius prepositum, hic imperato-
rem admonet, qui octagonum ingressus, tunica sua
per vestitores, ut mos est, induitur, et prefeotis
cubiculo ipsum comitantibus, per augustaletransil,
perque stenum eeu auream manum digressus, ad
onopodem ascendit,in cujus enea porta constitutum
patricii et strategi excipiunt. Dum autem procidunt.
et adorant, prepositus cerimoniario a mandato si-
gnum dat, is dicit : « Jubete. » Inte omoibus rite
peractis, que supra in processione Annuntiationis
breviter explicuimus, discedit. Sciendum, festo
Palmarum die Augustam quoque vela, eque a6
imperatorem, admittere, et dum ab ipsam eo ritu,
quo ad imperatorem ingrediuntur, ab ipsis cruces
accipere solere.
ὅτι τῷ αὐτῇ ἡμέρᾳ τῶν Βαΐων xai ἡ Αὐγοῦστα δέχεται τὰ βῆλα (A0) ὁμοίως τῷ βασιλεῖ, καὶ τοὺς σταυροὺς
λαμθάνει ἐκ τῶν κατὰ τύπον εἰσερχομένων ἐπὶ τοῦ βασιλέως οὕτως καὶ Ex' αὐτῆς.
ΚΕΦΛΛ. AT".
δεῖ παραφυλάττειν τῇ (q καὶ μµεγάλ
a3 καὶ ἐπὶ της τοῦ Bass repiten ἐν um
γηροχοµείοις.
Ἐξίρχεται ὁ βασιλεὺς ἀπὸ τοῦ παλατίου ὥρᾳ
πρώτῃ ἢ καὶ δευτέρᾳ ἐν - τῷ ἱπποδρομίῳ. Ἰππεύσας
δὲ ἐχεῖσε, δηριγευάµενος ὑπὸ τῶν xarà συνήθειαν,
CAPUT XXXIII.
Observanda in sancta et magna feria quinta, et de
imperatoris circuitu in gerocomtis.
Imperator a palatio hora prima aut seounda ad
hippodromum procedit. Equo autem ibi conscenso,
comitantibus eum, qui solent, ad gerocomiia abit,
VARIES LECTIONES.
39 oi om. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(49) Nempe uxores illorum procerum, quibus
imperator cruces argenteas distribuit : et eodem
ordine admittuntur feminina vela, atque virorum,
et ab iisdem viris, orphanotropho nempe atque xe-
nodocho, accipit Augusta crucee, a quibus impe-
rator acceperat.
419
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
420
ut verba a Propheta, aut potius a Domino prolata A ἀπέρχεται lv τοῖς γηροκοµείοις, ἐκπληρῶν τὴν παρὰ
jmpleat : « Sparsit munera, dedit pauperibus, ju-
stitia ejus in secula seculorum manet : ditans
omnes et sublevans ex inexhaustis thesauris, quos
ipsi Deus donavit. » Omnibus, que solent in sin-
gulis gerocomiis peragi, observatis, ad palatium re-
vertitur, instructoque convivio, missus afferuntuar,
et invitati quidem amici remanent, ceteri vero ad
sua domicilia abeunt, Hora autem divine liturgie
instante, templum Sanctissime Deipare Phariimpe-
rator sacrorum rituum celebrandorum oausa ingre-
ditur, et si jubet, 1055 patricii vocantur,et qui una
cum ipso sacra celebrant ; sin minus, ad templum
Sancti primi martyris Stephani progressi, sacras
ibi cerimonias peragunt, et si ita imperatori visum
fuerit, patricii advocantur. Divina autem liturgia
finita, is iu narthece ejus templi in scamno sedet,
οἱ magistri, patricii, prepositi et reliqui ingressi, €
manu ejus singuli duo poma et cinnamomum acci-
piunt. Si vero ibi considere imperatori non libuerit,
abit ad imperatoriam cameram chrysotriclini ibique
in scamno considet, omnes predictas cerimonias
observans. Illi vero, osculati imperatoris manus,
post faustas acclamationes discedunt, et posthac
ipse imperator abit sueque pretiose mense cum
&micis, quos eo die invitari jussit, assidet. Scien-
.dum autem est, mutatorias hoo die non iudui
solere.
τοῦ προφήτου, μᾶλλον δὲ τοῦ Κυρίου, εἰρημίένην
φωτήν' « Ἐσκόρπισεν (50), ἔλωχε τοῖς πένησιν, i
δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἷς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος'
πλουτοποιῶν ἅπαντας xai παραμυθούµενος ἐκ τῶν
παρὰ θεῷ (51) δεδωρηµένων αὐτῷ ἀνεξαντλήτων θη-
σαυρῶν. » ᾿Εκτελέσας δὲ ἅπαντα τὰ κατὰ συνήθειαν
ἐν ἑκάστῳ vnpoxopsip, ὑποστρέφει ix. τῷ παλατίῳ,
καὶ στοιχηθέντος τοῦ χγτητωρίου, γίνονται µίνσαι (52),
xai ol μὲν κληθέντες φίλοι µένουσιν, ol δὲ λοιποὶ
ἀπέρχονται ἐν τοῖς ἰδίοις αὐτῶν τόποις. Καταλαθού-
σης δὲ τῆς ὥρας τῆς θείας λειτουργίας, εἰσέρχεται
ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ ναῷ τῆς Ὑπεραγίας θεοτόκου τοῦ
Φάρου πρὸς τὸ ἐχτελέσαι τὴν θείαν λειτουργίαν' καὶ
sl κελεύει ὁ βᾳαιλεὺς, προσχαλοῦνται ob πατρίκιοι͵,
καὶ συλλειτουργοῦντες 3! αὐτῷ, ci δὲ µήγε, ἐξέρχον-
ται ἐν τῷ vatp τοῦ "Αγίου πρωτοµάρτυρος Στεφάνου,
ἐχεῖσε τελοῦντες 3 τὴν θείαν λειτουργίαν, xal al
κελεύει ὁ βχσιλεὺς, προσκαλοῦνται οἱ παιρἰκιοι.
Tic δὲ θείας λειτουργίας τελεσθείσης, καθέζεται iv
τῷ νάρθηχι τοῦ αὐτοῦ ναοῦ ἐν τῷ σκάµνῳ, xal εἶσ-
ελθόντες ol τε μάγίστροι xal πατρἰκιοι, πραιπόσι-
τοι καὶ λοιποὶ, λαµθάνουσι διὰ χειρὸς τοῦ βασιλέως
ἀνὰ μήλων δύο καὶ ἑνὸς κινναμώμου. Ei δὲ 3 οὐ
χελεύει ὁ βασιλεὺς χαθεστάναι iv τοῖς ἐκεῖσε, ἀπέρ-
χεται ἐν τῇ βασιλικῃ χαμάρᾳ τοῦ Ἰρυσοτριχλίνου,
καὶ καθέζεται 3 ἐν τῷ ἐχεῖσε ὄντι σκάµνῳ ἐπιτελῶν
πᾶσαν τὴν προῤῥηθεῖσαν διανοµήν. Αὐτοὶ δὲ ἁσπα-
ζόμενοι τὰς τοῦ βασιλέως ripae, ἐξέρχοντοι ὑπερευχόμενοι αὐτὸν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξέρχεται ὁ βασι-
λευς καὶ καθέζεται ἐπὶ τῆς τιµίας αὐτοῦ τραπέζης μετὰ φίλων, οὕς ἂν ἐκέλευσε τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ καλέσαι.
Ἱστέον δὲ, ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀλλάξιμα οὐκ εἰσίν.
CAPUT XXXIV.
Observanda in magna vigilia, et quomodo celebrari
soleat.
Circa horam secundam imperator circum ingres-
sus, equum conscendit et Blachernas petit, ibique
templum ingressus ad sacras januas pergit,ubi cum
cereis ardentibus precatus, oratorium ingreditur,
et.sumpto thuribulo, illud cireulatim incensat, et
postquam novo instrato sacram inensam vestivit,
apocombium inibireponit,perqueobliquitatem egres-
sus, templum SacriSepulcri petit, et cereis ibi in pre-
catione, ut ipsi mos est, ante sacras januas accen.
sis,inquesacrarium ingressus, sumpto thuribulo, sa-
ΚΕΦΑΛ. AA.
"Oca δεῖ παραφυλάττειν τῇ µεγάλῃ Hapaoxtof,
καὶ ὅσα iv αὗτῃ τελεῖται,
Περὶ ὥραν δευτέραν ἐξελθὼν ὁ βασιλεὺς iv τῷ
Ἱπποδρομίῳ, ἱππεύει ἐκεῖσι καὶ ἀπέρχεται dv. Βλα-
χέρναις 5, καὶ εἴσελθὼν iv τῷ ναῷ, ἀπέρχεται μὲ-
Χρι τῶν ἁγίων θυρῶν, καὶ ἄψας χηροὺς καὶ εὐξάμε-
voc, εἰσέρχεται εἷς τὸ θυσιαστήριον, xal λαθὼν θυ-
μιατὸν, θυμιᾷ κυχλόθεν, καὶ ὑπαλλάξας τὴν ἁγίαν
τρᾶπεζαν, τίθησιν ἐν αὐτῇ ἀποχόμθιον, xai ἐξελθὼν
διὰ τῆς πλαχίας, εἰσέρχεται elc τὸν ναὸν τῆς Αγίας
Σοροῦ, καὶ ἂψας κηροὺς tiq τὸν αὐτὸν ναὺν dv τῇ
προσευχῇ (53) αὐτοῦ, ὡς εἴθισται αὐτῷ, ἔμπροσθεν
VARIA LECTIONES.
€i συλλειτουργοῦντες Ἡ., συλλειτουργοῦν superscripto τ cod., συλλειτουργοῦνται ed.
15 τελοῦντες H.
ex eodem cod. compendio, τελοῦνται ed. 3 Tj δὲ ed. 34 καθέζονται cod. 3 Verba: iv Βλαχέρναις ---
ἀπέρχεται om. ed., addit R. in notis.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
(50) Proclamabat preco heo ipsa verba etiam in Ὦ genibus preces Deo persolvunt, qui aut non valent
ontiüeum Romanorum inauguratione, ut legisse
n cerimoniali tali quodam recordor.
f: Ratio lingue flagitat θεοῦ.
52) Jam aliquoties habuimus, misse funl, id
est consistoria procerum, qui processerant seu
in aula convenerant, dimittuntur; quo facto, ab-
eunt aliqui, alii manent, jussi nempe cum domino
epulari.
) Est idem atque προσευχάδιον, nempe sca-
bellum, quale prefixum est altarium nostrorum
ambabus πλαγίαις, et. illi, ubi corpus Chrieti, et
illi, ubi sanguis ejus dispensatur ; super quo flexis
ob corporis imbecillitatem humo se sternere, aut
qui salva dignitate non audent. Typicum ms. Mo-
nasterii Kecharitomenes (apud Du Cange v. Προσ-
ευχάδιον] : μετὰ τὴν εὐχὴν γνεσθαι τὰς αυνήθεις
]ονυκλισίας τὰς μὲν δυνατωτέρας [scil. moniales
πὸ γῆς dvto προσευχαδίου τὰς ἀσθενεστέρας
καὶ μετὰ τινος ποστηριγιμάτος ταπεινοῦ καὶ
µατος. Talia quoque scabella suppedanea serviunt
nostratibus in confessionibus, ut illis genua impo-
nant coram confessionario suo penitentiam fa-
cientes; item in diebus ponitentialibus publieis,
quando dominica oratio in genubus & toto populo
421
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. I
423
τῶν ἁγίων θυρῶν, καὶ εἰσελθὼν Etc τὸ θυσιαστήριον, À crumaltarecirculatim incensatetapocombicumiin eo
λαθὼν θυμιατὸν, θυμιᾷ τὴν ἁγίαν τράπεζαν xoxAÀó-
ϐεν, xal λαθὼν ἀποχόμθιον, τίθησιν αὐτὸ ἐν τῇ
ἁγίᾳ, τραπέζῃ, καὶ εἶθ' οὕτως ὑποστρέψας εἴσέρχε-
ται ἓν τῷ παλατίῳ, εἴτε ἔφιππος, εἴτε τοῦ πλοός (54),
Καὶ περὶ ὥραν τρίτην Ἡ xal τετάρτην τῆς αὐτῆς
ἡμέρας ἀπέρχονται ol πατρἰχιοι ἀπὸ κχελεύσεως ἐν
τῷ ναῷ τῆς Ἁγίας Βιρήνης, ὅπως, τελοῦντος τοῦ
πατριάρχου τὰς θείας κατηχήσεις (55) iv τῷ αὐτῷ
ναῷ, τύχωσιν ἐκεῖσε, στέον δὲ, ὅτι, εἰ μὲν πρὸ
τῆς τριτοέκτης ὑποστρέψει ὁ βασιλεὺς ἀπὸ Βλαχέρ.
νας, εἰσέρχεται πρῶτον ἐν τῷ βεστιαρίῳ (56), καὶ
ἐκθάλλει (57) τήν τε pos» τράπεζαν μετὰ τῶν
λοιπῶν χρυσῶν σκευῶν τῶν µελλόντων xaÜumoup-
γῆσαι τῇ διακαινησίμῳ ἐν τῷ Χχρυσοτρικλίνῳ, καὶ
εἶθ' οὕτως τελοῦσι (58) τὶν τριτοέκτην, καὶ προσχυ-
v3l τὴν τιµίαν λόγχην (59). Ὁμοίως εἰσέρχονται
xai ol πατρίκιοι ἄπὸ κελεύσεως μετὰ τοῦ κουδου-
Χλείου, πρωτοσπαθάριοἰ τε xai ol ἐπὶ τῶν οἶκειᾶ-
κῶν, προσκυνήσαντες καὶ αὐτοὶ τὴν τιµίαν λόγχτν,
καὶ ὑπερευξάμενο, τὸν βασιλέα, ἐξέρχονται. Et δὲ
reponit, et sio ad palatium aut equo aut nave ruzsus
revertitur. Circa horam tertiamautquartam ejus diei
patricii α mandato ad Sancte Irenes templum pro-
cedunt, ut patriarche divinam catechesin in hoo
templo peregenti adsint. Sciendum vero est, impe-
ratorem, si ante tertiam et sextam e Blachernis non
revertatur, primum in vestiarium ingredi, aureaque
mensa et reliquis vasis, quae in aureo triclinio
in renovatione adhiberi debent, inde amotis, ter-
tiam et sextam ibi celebrare aureamque lanceam
adorare. 1206 Eodem ritu patricii à mandato cum
cubiculariis, protospathariis et prefectis domestico-
rum, sacram lanceam adoraturi, ingrediuntur, quo
facto, fausta imperatori apprecati, discedunt. Sí
vero post tertiam et sextam imperator a Blachernis,
ea scilicet ibi jam celebrata, redeat, venerandam
lanceam cum dictis in Pharo adorat, deinde vestia-
rium ingressus, vasa, ut supra monuimus, inde re-
movet. Porro sciendum est, imperatorem etiam nave
ad Blachernas abire, et sacrum bema Saneti Sepuleri
JOAN: JAC. REISKII COMMENTARIUS.
recitatur. Est igitur hic loci ἡ προσευχἠ αὐτοῦ,
nempe imperatoris, statio vel sedes imperatoris in
ecclesia Blachernensi, cum adjuncto acabello ge-
nuali, peragende ejus devotioni inserviens, que
erat ἔμπροσθεν τῶν ἁγίων 0. pav. Dubium non est,
ad cancellos tribunarum reliquarum quoque sacra-
rum sedium posita fuisse talia scabella, super qui-
bus preces diceret imperator antequam in tribunam
intraret. Noster deinceps, p. 10., βασμίδιον ap-
pellat.
(64) Ita quoque M. Subintell. διά vel µετά vel
ἀπό. Gonf. col. 424.
(55) Debebat igitur patriarcha CPtanus die Ve-
neris caro dicto vel magno homiliam in ede Bla-
chernenai recitare. Olim initio rei Christiane pene
nulla erant conciones seu conventus sacri absque
homilia. Sed prolapsis ed superstitionem et ignora-
tionem cum litterarum omnium, tum veri quoque
Christianismi Grecis, abierunt in desuetudinem
homilie, raroque tale quid auditur in ecclesiis
Grecis hodie, nisi forte hieromonachus aliquis
egregie doctus admirationem et laudes mereri, et
dierum festorum majorum (nam illis pene solis
talis habetur honor) illustrare festivitatem velit.
Ut in Ecclesia Latina, ita quoque in Greca officium
perorandi a sacerdotio avulsum fuit.
(56) Vestiarium non tantum dicebatur illis secu-
lis conditorium supellectilis vestiarie, sed omnis
omnino pretioss supellectilis horreum, thesaurus,
Qasophylacium, ui e Nostro patet, qui p. 267 et i1,
. P- 388., quo de expeditione Cretensi agit, re-
censel ea, que ad vestiarum pertinuerint, et ex eo
erogata fuerint in usum casirensis expeditionis.
Vid. Du Cange," Βεστιάριον et. Vestiartus, et ad
Alexiad. p. . Goar. ad Codin. p. 53, Guther.
P. 658. idem I. 1. Themat. c. 1. µινσούρια memorat
opÀ, ἅπερ χεῖται iv τῷ ᾖβασιλικῷ βεστιαρίῳ,
inc quando vestiarium vestium in species designare
vellent, addebsent plerumque commemorationem
vestium, ut continuator Constant. p. 86, βεστιάριον
appellat τῶν ἀποθησαυριζομένων πἔπλων ἐἑκεῖσε
σηριχῶν. Ita quoque hodienum thesaurus cimelio-
rum ium garde-robe appellatur. Henricus
Anython ad A. 1381. : Juravit, quod credidil, quod
non esset aliquis rex christianus, habens meliorem
préropiam. Num, ut dixil, tanta eral copia vaso-
mue e$ jocalium de argento, eto. "(Vestiarium
Auguste memoratur Script. post Theophan. p.
89 *
(57) Expromi inde se presente et in chrysotri-
clini atrio illo, in quo sacre epulae flunt, deponi
jubet. Καθυπουργεῖν et ὑπουργεῖν in specie de
servitio triclinari seu epulari adhiberi, supra jam
dixi.
(58) Nempe sacerdotes palatini Deiparsm Phari,
in cujus ede sacram lanceam, qua Christi latus
(| perfossum jactabatur, asservabatur, ut e p. 106
constat. Sensus igitur hujus loci hic est : 8i impe-
rator ante tertiam et sextam abeat ex ede Bla-
chernensi, eum protinus in vestiarium, hoo est
gazophylacium, tendere, et inde expromi coram se
curare supellectilem triclinarem auream, craleres,
discos, míssoria, etc., que septimana Paschali in
solemnibus epulis, quibus excipienda tunc erat tota
comitativa, servire deberent, eoque negotio con-
fecto abire ad Deiparam Phari, ibique audita tertia
et sexa, sacram lanceam adorare. 5i vero tertie et
sextz:e cantandz intersit in ede Blachernensi, tuno
eum illinc directe ad C. V. Phari tendere, ibique
adorata lancea, in vestiario, que ordinanda sint,
ordinare. .
(59) Mirum est, hujus lancee mentionem in
epistola Alexii apud Du Cange ad Alex. p. 336 non
fleri, in qua reliquie sanctorum CPli, ut ferebant,
asservate magno numero exponuntur. Magna in
fama erat ivo medio CPlis ob abundantem copiam
sacrarum reliquiarum. V. Du Cange CPli. Christ.
III. p. 4. '(Fulcher. Carnotens. in Gestis Francor.
peregrinor. laudat CPlin ob auri, argenti, palltorum
et reliquiarum usum p. 380.]* Forte ex eo, quod in
supra memorata epistola lances mentio non fit,
impostura possit argui. Contendit quidem Du Can-
gius eam epistolam genuinam esse. Verum sunt
multa, qua spuriam et a Latino semibarbaro cone
fictam esse produnt ; et inter alia hoc de lancea
desumptum argumentum, quam non omisisset
Alexius nominare, si revera hanc epistolam sori-
sisset. Verum norat auctor ejus Latinus, reges
Francos Hierosolymitanos lances possessionem sibi
arrogare. Propterea non poferat eam inter oimelia
imperii CPtani numerare. Omisit quoque omopho-
rium et reliquas fascias B. Virginis et alia qua
CPtani possidere jactabant.
423 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 494
ornare, deinde reversum in vesie quam semper ge- À μετὰ τῆς τριτοέκτης ὑποστρέψει ἀπὸ Βλαχέρνας, ὡς
. giat, ad gerocomia cyphes abire, 8ο rogis seu donis τελέσας ἐχεῖσε πρῶτον τὴν τριτοέκτην, προσχυνεῖ
senibus et infirmis distributis, ad palatium reverti. τὴν τιµίαν λόγχην μετὰ τῶν ἀνωτέρω εἱρημένων
ἐν τῷ dog, xal εἶθ οὕτως εἰσέρχεται ἓν τῷ βεστιαρίῳ, καὶ ἐκθάλλει τὰ σκεύη, ὡς προείρηται.
Ἰστέον δὲ xai τοῦτο, ὅτι xai πλοὺς ἀπέρχεται ὁ βασιλεύς ἐν Βλακέοναις, ἀλλ᾽ οὖν καὶ φιλοχαλεῖ (60) τὸ
&pov βῆμα τῆς Αγίας Σοροῦ, καὶ ὑποστρέψας ἀπὸ ipatlou, εἰσέρχεται εἰς τὰ γηροχομεῖα τῶν κχύφης,
καὶ ῥογεύει τοὺς γέροντας καὶ λωθοὺς (61) xai ὑποστρέφει εἰς τὸ παλάτιον.
CAPUT XXXV.
Observanda in sanclo magnoque Sabbato.
I, Circa horam tertiam cubiculum mutatorias su-
mit, et a mandato metastasimum se solemnis
processio per cerimoniariurm in lausiaco indicitur,
praefecti barbati per januam aerarii privati in semi-
circulum secrete phiale triconchi abeunt. Impera-
tor autem, a cubiculo stipatus, ab aureo triclinio
per porticus quadraginta sanctorum, sago indutus,
&d semicirculum secrete phiale triconchi abit,
deinde, omnibus comitantibus, per apsidem et
daphnem digressus, cereos in oratoriis, que ibi
sunt, accendit et cubiculum augustalis intrat. Tunc
patricii, domesticiet omnis senatus tunicas atraba-
ticas, praefecti cubiculo vestes ἰγγίαβ, prepositi
leontarisaureis fimbriis induunt. Tempore veniente,
imperator dibetesium paganum et tunicam huber-
nam gestal, et a prepositis ceterisque cubiculi pre.
fectis stipatus, per augustale et stenum seu auream
manum ad onopodem abit, in cujus enea porta con-
ΚΕΦΑΛ. AE.
"Osa δεῖ παραφυλάττειν τῷ ἁγίῳ xal µεγάλφῳ
Σαθθάτῳ.
Α’. Περὶ ὥραν τρίτην ἀλλάσσει τὸ κουθούχλειον,
καὶ λίδοται ἀπὸ Χχελεύσεως µεταστάσιμον (02) διὰ
τοῦ τῆς Χκταστάσεως ἐν τῷ λαυσιακῷ, καὶ οἱ μὲν
βαρθατοι ἄρχοντες διέρχοντα:. διὰ τοῦ µονοθύρου τοῦ
ὄντος ἐπὶ τὸν 36 εἰδικὸν, καὶ ἐξέρχονται ἐν τῷ ἡμι-
κυκλίῳ 3 τῆς μυστικῆς φιάλης τοῦ τρικόγχου. Ὁ δὲ
βασιλεὺς δτριγευόµενος ὑπὸ τῶν τοῦ κουθουχλείου,
ἐξέρχεται ἀπὸ τοῦ Χχρυσοτρικλίνου, xai διέρχεται
διὰ τῶν ὁιαθατικῶν τῶν ἁγίων μ', φορῶν σᾳγίον,
καὶ ἐξέρχεται ἐν τῷ ἡμικυκλίῳ τῆς μυστικῖς φιά-
λης τοῦ τριχόγχου, εἶθ' οὕτως διέρχεται, δηριγευό-
µενος ὑπὸ πάντων, διὰ τε τῆς ἀψίδος καὶ τῆς δά-
φνης, ἅπτων ἐν τοῖς ἐκεῖσε οὖσιν εὐκτηρίοις κηρία,
καὶ εἰσέρχεται bv τῷ κοιτώνι τοῦ αὐγουστέως. Καὶ
ἀλλάσσουσιν oi τε πατρίκιοι, ἑομµέστιχοί τε xal i,
σὐγκλήτος ἅπασα ἀτραθατικὰ (03) χλανίδια, ὁμοίως
καὶ οἱ τοῦ κουθουκλείου ἄρχοντες περιθέθληνται
χλανίδια τόρεα, ol δὲ πβραιπόσιτοι λεοντάρια (64)
VARLE LECTIONES.
50 ἐπὶ τὸ ed, 117 ἡμικύχλῳ ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIDUS.
(60) Abstergil, everrit, verriculo nempe e plumis (; malia fracescunt [computrescunt] vél in masculis
pavonum facto. In genere est e:Àoxa.tiv comere,
mundare, parare, ornare. Hinc Latini suum filopa-
ris, ornatus, sumpserunt. Ut φιλογχαλεῖν est studere
efficere, αἱ aliquid pulchrum appareat, alífecture
decorum et honestum, ita Latinis hybrida vox
filoparare est studere efficere, ut aliquid paratum,
d est ornatum, complum appareat, et. philoparis,
res, cui conficiende studium parature seu ornatus
et decoris fuit adhibitum, elegans, ecila, speciosa.
Vid. Du Cange h. v.
(61) λωδοί, ut plerisque placet, dicuntur recen-
tioribus Grecis scriptoribus, qui Latinis leprosi,
tametsi hac voce mutilati. generatim intelligi pos-
Bint. Verba sunt Du Cangii in Gloss. Gr. h. v. Idem
in CPli Christ. 4, 9. ὃ 17, ex Zonara docuit, ita
appellari τοὺς τὰ σώματα λελωοημένους ix τῆς
νόσου τῆς ἵἱερᾶς xai τοὺς λελεπρωμένους. /Eneas
Gazeus p. 39, 7 ed. Barth. λελωθημένον pro leproso
posuit, et apud Cedren. p. 319, opponuntur λελω-
Ὡμένοι et πεπηρωμένοι, ubi vid. Xylander et Goar.
ad Cedr. p. 309. λώδη apud Theophan. modo labes
redditur [ 59. modo tabes P 136, modo contagium
P. 142. Vid. Combefls. ad Theophan. pag. 71.
terum non erat cur de probitate vocis λωθός du-
bitarent viri docti ad Themist. p: 247 ; vid. not. p.
500. Lazaros et leprosos vocabant medio evo tales
miseros: unde talia nosocomia nostrates adhuc
Lazarete, Batavi autem Leyprosenhuysen dicunt ; non
quod omnes illuc depositi leprosi essent, sed pleri-
que. Ad leprosos non tantum pertinebant scabiosi,
ulcerosi, sed etiam lue gallica infecti. Luem illam
vetustis jam temporibusin humanum genus szeviisse,
non obscuris colligitur velerum testimoniis. Unum
citabo satis luculentum ex lsidoro Mercatore, se-
culi vir, ut reputatur, scriptore: Pro hís, qui in
animalibus (ex concubitu cum animalibus] ut ani-
[id est ἐξ ἀῤῥενοχοιτίας leprosi. efficiuntur. Aliud
exemplum in dissert. observationes medicas ex
Arabum monumentis exhibente protuli ex Abi
Oseiba et possent hujus rei plura dari argumenta,
sí locus hic esset.
(62) Jubentur proceres reliquique officiales, qui-
bus negotium est in tribunalibus Lausiaci, feriari
et missa facere ea, in quibus sunt; verbo, juben-
ter abire et clauduntur expeditionibus rerum de-
Btinate diete.
(03) De vestibus atrabaticis quod dicam post Du
Cangium in Gloss. Lat. h. v., non habeo. Nondum
constat, cujus coloris fuerint et quomodo formate,
vilosene, an leves, crasse, an tenues, lanane an
cottoneo vel serico. Videntur tamen atri aut sub-
obscuri coloris fuisse, quia plerumque in luctu ad-
hiberi sclebant. Forte igitur ab atro colore sic sunt
dicte. Sed derivant viri docti αὐ Atrebatibus, ubi
fabrefacte fuerint. Si proba est etymologia Frischii
in Lexico Germanico, Rasch, notum genns panni
lanei apud nos, ab Arras, urbe Belgica, derivantis
In voce Arrasch, constat jam, quid fuerint Atraba-
tice vestes. Veram propius a vero videtur abesse
altera ejusdem vocis derivatio, &b ipso in v. Rasch
proposita, a rasum. Si atrabatice ab Atrebatibus
repetenda, et eedem sunt cum vestibus vel pannis
arazzo (de quibus vid. Du Cange h. v.). sunt quoque
eedem cum vestibus aresl, de quibus idem Du
Cange h. v. inter alia hunc loeum habet ex veteri
libro : Tres magni panni pendali (id est vela| con-
sut. in quorum quolibet continentur sex panni de
arest.
(64) Id est vestes cum intextis leonum figuris, ut
)ευχολέοντες in specie erant vestes cum intextis
leonibus in fundo vel campo candido.
435
DE CERIMONIIS AULJE BYZANTINE LIB. I.
436
χρυσόταθλα, Καὶ καταλαθόντος τοῦ χοιροῦ, περιθαλ- A stilutum patricii et stralegi excipiunt, et postquam
λόμενος 6 βασιλεὺς διθητήσιον τὸ παγανὸν (65) καὶ
χλανίδα τὸν ὀψίμαρον (60), καὶ δηριγευόµενος ὑπό
τε τῶν πραιποσίτων xal λοιπῶν ἁργόντων τοῦ χου-
θουκλείου, διέρχεται διά τε ταῦ αὐγουστέως καὶ τὸν
in terram procubuere, prepositus cerimoniario &
mandato signum dat, is dicit : « Jubete, » ipsi im-
peratori apprecantur: « In multa bonaque tem-
pora, eio. »
στινοῦ, jjyoov τῆς χρυσῆς χειρὸς, xal ἀπέρχεται εἰς τὸν ὀνόποδα, xal στάντος αὐτοῦ iv τῇ χαλκῇ
πύλῃ τοῦ ὀνόποδος, δέχονται αὐτὸν ἐκεῖσε πατρίχιοι καὶ στρατηγοὶ, xai πεσόντων νεύει ὁ πραιπόσιτος
τῷ τῆς Χαταστάσεως ἀπὸ κελεύσεως, καὶ λέγει, « Κελεύσατε » καὶ αὐτοὶ ὑπερεύχονται τὸν βασιλέα
« Elo πολλοὺς xai ἀγαθοὺς χρόνους. »
B'. Καὶ δηριγωόµενος ὑπ αὐτῶν πάντων, ἑξίρ-
χεται ἐν τῷ κὀνσιστωρίῳ, χαὶ στάντος ἐν τῷ xa-
μελαυχίῳ ἐπὶ τοῦ πορφυροῦ λίθου, πίπτουσιν αὖθις
οἱ πατρίκιοι xai dj σύγκλητος, xal λαθὼν νεῦμα ὁ
πραιπόσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως, νεύει τῷ σιλεντια-
ρίῳ, κἀκεῖνος λέχει ' « Κελεύσατε"' » αὐτοὶ δὲ ὑπερ-
εὐχονται τὸν βασιλέα: « El; πολλοὺς xai ἀγαθοὺς
χβόνους. » Κάχεῖθεν δτριγευόµενος ὑπὸ πάντων ab-
τῶν, διέρχεται διά τε τῶν "5 ἐξκουθίτων xal τῶν
σχολῶν, καὶ ἐξέρχεται διὰ τῆς μικρᾶς πύλης τῆς
χαλκῆς 33 τοῦ yoto0, καὶ ἀπέρχεται μέχρι τοῦ ἁγίου
Φρέατος. Τὰ δὲ µέρη δέχονται τὸν βασιλέα ἓν ταῖς
στάσεσιν αὐτῶν, σφραγίζοντα τὸν βασιλέα xal µό-
vov, λέγουσι δὲ xal ol νοτάριοι καὶ οἱ μαΐστορες, ὣς
εἴθισται αὐτοῖς, τοὺς ἱάμθους. Ὁ δὲ βασιλεὺς εἶσελ-
θὼν ἐν τῷ ἁγίῳ φρέατι xai ἄψας κηροὺς, δέχεται
παρὰ τοῦ πατριαρχου iv τῷ ἁγίῳ φρέατι, καὶ προσ-
χυνήσαντες ἁἀμφότεροι ἀλλήλους xai ἀσπασάμενοι,
εἰσέρχονται εἷς τὸν ναὸν, καὶ ἀπελθόντες μέχρι τῶν
ἁγίων θυρῶν, ὁ μὲν πατριάρχης εἰσέρχεται εἰς τὸ
θυσιαστήριον, ὁ δὲ βασιλεὺς, στὰς ἔμπροσθεν τῶν
ἁγίων θυρῶν, xai diae κηροὺσ xai εὐξάμενος, εἶσ- ϱ
έρχεται εἰς τὸ θυσιαστήριον, καὶ μετὰ τὸ ὑπαλλά-
Eat τὴν ἁγίαν τράπεζαν τὰς αὐτῆς ἐνδυτὰς, λαµθά-
νει παρὰ τοῦ πραιποσίτου Ὑχρυσίου λίτρας p, καὶ
τίθησιν αὐτὰς εἲς τὴν ἁγίαν τράπεζαν ἐν τῷ βασµι-
δίῳ, iv. ᾧ ὁ βασιλεὺς ἵσταται, καὶ ἠνίκα ὑπαλλάξῃ
τὴν ἁγίαν τράπεζαν, λαθὼν ἀποχόμθιον ἕτερον,
ἔχον χαὶ αὐτὸ χρήματα πάμπολλα παρὰ τοῦ πραι-
ποσίτου, τίθησιν αὐτὸ εἰς τὴν ἁγίαν τράπεζαν, εἶτα
λαθὼν παρὰ τοῦ πατριάρχου θυμιατὸν, θυμιᾷ dx
τρίτου τὸ θυσιαστήριον κυχλόθεν, καὶ ἐξίρχεται
διὰ τοῦ ἁριστεροῦ µέρους τῆς πλαγίας, καὶ ἀπέρχε-
ται εἷς τὸ σκευοφυλάχιον. Εἰσελθὼν δὲ καὶ ἄψας χη-
II. Deinde ab his omnibus stipatus, ad consi-
sloriumabit,207 et dumsub camelaucio in porphy-
retico lapide stat, rursus patricii et senatores pro.
cidunl,et postquam prepositus signum ab impera-
lore accepit,silentiario annuit, qui dicit: « Jubete, »
ceteri faustum ac diuturnum imperium principi
apprecaotur. [nde, hia omnibus comitantibus, per
excubias scholasque transit,perque parvam eneam
porlam chyli ad sanctum puteum venit. Factiones
imperatorem in suis stationibus accipiunt, et tao-
tum cruce signant,notarii vero et magistri,ut ipsis
mos est, iambos recitant.Imperator sscrum puteum
ingressus,cereos accendit,et a patriarcha in sanoto
puteo excipitur, ubi, postquam se invicem adora-
runt ac salutarunt, templum intrant,et ad sanotas
januas progressi, patriarcha sacrarium intrat. Im-
perator ad sacras januas constitutus,cereos accene
dit, οἱ precatus sacrarium intrat, mutatoque sacri
altaris instrato, a preposito centum libras auri su-
mit, qui eas in gradu ponit,in quo imperator stat,
novoque instrato imposito,aliud apocombium,quod
et ipsum admodum pretiosum est,a preposito sa-
mit inque sacra mensa offert, deinde sufíimentis a
patriarcha acceptis,sacrarium in circulo ter incen-
gat,perque sinistram obliquitatis partem ad locum
ubi vasa aeservantur,abit. Ingressus vero cum ce-
reis ardentibus,precatur,deinde vasa omnia incen-
sat οἱ paululuin cum patriarcha considet. Posthac
cubicularii et reliqui prefecti,qui pro more intrare
solent, ingressi, à thesaurario nardum accipiunt,
itaperator vero surgit, et a sceuophylacio ejreasus
per gyn&ceum narthecis, ubi solitam stationem
suam diaconisse Magne E-clesie habent, transit
perquesinistram bematis portam,accepto a patriar-
ροὺς εὔχεται, xal εὐξάμενος θυμιᾷ τὰ σχεύη ἅπαν- D cha benedictione, egreditur.
τα, χαὶ καθέζεται μικρὸν μετὰ τοῦ πατριάρχου. Εἶθ᾽ οὕτως εἰσέρχονται οἱ τοῦ κουβουχλείου καὶ οἱ
λοιποὶ ἄρχοντες oi κατὰ συνήθειαν εἰσιόντε, λαμθάνουσι παρὰ τοῦ σκευοφύλακος νάρδον, καὶ «to
οὕτως ἁἀνίσταται ὁ βασιλεὺς, xal ἐξελθὼν ἀπὸ τοῦ σκευοφυλακίου, διέρχεναι διὰ τοῦ Ὑυναικίτου νάρ-
θηχος (67), ἐν ᾧ καὶ τὴν συνήθη στάσιν κέχτηνται αἱ τῆς αὐτῆς Μεγάλης Ἐκκλησίας διακόνισσαι, καὶ
ΥΑΒΙΑ LECTIONES.
39 διὰ τῶν ed. 3 πύλης καὶ χαλκ. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(69) Dibitisium, genus soperhumeralis non
valde prolixi, paganum, hoc est auro et splendore
omni carens,quale geritur in luctu, (et sane luctus
Christianorum maximus ille est, quem ob Christi
mortem instituunt), et quando imperator paganus,
hoo egt λιτός, ab omni pompa remotus,velut latere
cupiens procedit.
66) Quid heo vox sibi velit, ne conjectura qui-
PaTROL. GR. CXII.
dem assequor. Quamvis enim succurrat, forte sio
dictam esse illam chlamy.em, quod vespera, ὀψὲ
τῆς μέρας, geslaretur, obstat tamen, quod hec
mane fieri dicaotur.
(07) Nihilo plus prestant M. ; nihilo tamen
minus deesse qusedam dubio vacat, forte ex p. 110
suppienda.
14
ATI
CONSTANTINÍ PORPHYROGENITI
438
ἔξέρχεται διὰ τῆς ἀριστερᾶς πύλης τοῦ βήματος (08) καὶ ἐπιδίδωσιν αὐτῷ ὁ πατριάρχης εὖλο-
γίας.
III. Postquam ambo per angustam porticum S. A — I'. Καὶ διελθόντες ἀμφότεροι διὰ τοῦ ὄπισθεν
Nicolai, que» pone bema est, transiere, ad sanctum
puteum abeunt, ubi patriarcha imperatori rursus
benedictionem dat : post mutuam vero salutationem,
omnibus comitantibus, imperator egreditur,perque
parvam portam seneam ad consistorium usque pro-
cedit, 108 ubi senatores, fausta ipsi precantes,
adsunt. Cum vero ad stenum venit,patricii ibi con-
gregati felicia apprecantur,unde in palatium ingre-
ditur, ubi, convivio parato, missus afferuntur,om-
nesque mutatorias deponunt,amici vocati manent,
omteri vero ad suae quisque edes discedunt.Cubi-
eulum circa horam nonam vestes mutal,et tempore
divini officii appropinquante, imperator ad sacram
missam celebrandam in pbharum abit, et, si jusse-
rit,patriciiintrant unaquecum ipso sacra celebrant,
sin minus, ad circum abeunt et ibi in templo 8.
protomartyrisStephanisacram liturgiam celebrant.
Cum vero Psaltes: « Deus, resurge » inchoalurus
est, cubicularii extra aureas cortinas suspensa vela
tenentes, astant,et dum hymnum. « Deus,resurge,»
orditur, equaliter extendentes,vela exteriora tollunt
manentque tantum aurea. Divino officio peracto,
postquam ibi congregati exclamarunt : « Conservet
Deus imperatorem nostrum ? » statim organum in
tripetone collocatum pulsatur, imperator egressus,
venerande mense sus, scaramangio albo clavis
aureis indutus,assidet, cum quo amici invitati par-
tim albis,partim variegatis scaramangiis induti as-
sident : prefecti cubili, depositis mutatoriis,disce-
dunt,spatharocubicularii vero et cubicularii,muta-
toriis exutis, in scaramangiis imperatori asstant.
τοῦ βήματος στενοῦ διαθατικοῦ τοῦ Αγίου Νιχολάου,
ἀπέρχονται μέχρι τοῦ ἁγίου φρέατος, xal αὖθις ἔπι-
δοὺς ὁ πατριάρχης τῷ βασιλεῖ εὐλογίας, καὶ ἀμφό-
τεροι ἀλλήλους ἁσπασάμενοι, ἐξέρχεται piv ὁ βασε-
λεὺς, δηριγευόµενος ὑπὸ τῶν προειρηµένων πάντων,
καὶ εἰσέρχεται διὰ τῆς μικρᾶς πύλης τῆς χαλκᾶς,
καὶ ub4pr τοῦ χονσιστωρίου ἐλθὼν, µένουσιν ἐχεῖσε
οἱ τῆς συγκλήτου, ὑπερευχόμενοι τὸν βασιλέα. Καὶ
χαταλαθόντος αὐτοῦ τὸ στενὸν, µένουσιν ἐχεῖσε οἱ
πατρἰχιοι, ὑπερευχόμενοι xal αὐτοὶ, xai ἀπὸ τῶν
ἐχεῖσε εἰσέρχεται ὁ βασιλεὺς εἷς τὸ παλάτιον, καὶ
στοιχηθέντος τοῦ κλητωρίου, γίνονται µίνσαι, xai
ἀπαλλάσσουσιν ἅπαντες, καὶ ol μὲν χληθέντε φἱί-
λοι µένουσιν, oi δὲ ἀπέρχονται ἕχαστος αὐτῶν εἰς
τὸν οἶκον αὐτοῦ. Kai περὶ ὥραν 9 ἀλλάσσει τὸ χού-
θούκλειον, xal καταλαθούσης τῆς ὥρας τῆς θείας
λειτουργίας, εἰσέρχεται ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸ ἐκτελέ-
σαι τὴν θείχν µυσταγωγίαν Ev τῷ φάρῳ, xat. εἰ μὲν
χελεύσει εἰσέρχονται xal πατρἰχιοι καὶ συλλειτου;-
γοῦνται αὐτῷ, εἰ δὲ µήγε, ἐξέρχονται 99 ato τὸν ἵπ-
πὀδροµον, καὶ λειτουργοῦσιν ἐκεῖσε iv τῷ ναῷ τοῦ
ἁγίου πρωτοµάρτυρος Στεφάνου. Kai μἕἔλλοντος τοῦ
ψΨάλτου ἄρξασθαι τὸ, « ᾿Ανάστχ ὁ θεὸς, » ἵστανται
κουθικουλάριοι, κρατοῦντες τὰ ἔξωθεν τῶν χρυσῶν
βήλων κρεµάµενα βῆλα, καὶ ἠνίκα ἄρξηται τὸ
« ᾿Ανάστα ὁ θεὸς, » παρευθὺ τανύσαντες ἐξ ἴσου,
αἴρουσι τὰ ἔξωθεν βῆλα, καὶ µένουσι τὰ χρυσᾶ
βῆλα xal µόνον. Καὶ τῆς θείας λειτουργίας τελε-
σθείσης, xai ἀνακράξαντες ol ἓν τοῖς ἐχεῖσε᾽ « Στε-
ρεώσει ὁ θεὸς τὸν βασιλέα ἡμῶν |» εὐθὺς αὐλεῖ τὸ -
C ὄργανον, ὅ ἵσταται ἐν tip τριπέτωνι, καὶ ἐξελθὼν à
βασιλεὺς αΧαθέζεται ἐπὶ τῆς τιµίας αὐτοῦ τραπέζης, φορῶν σκαραμάγγιον δίασπρον χρυσόκλαθον, καθ-
ἔζονται xal οἱ κληθέντες φίλοι, ol. μὲν ἀπὸ σκαραμαγγίων λἐυκῶν, οἱ δὲ χροακῶν (68’), εὐθέως δὲ οἱ μὲν
ἄρχοντες τοῦ κουθουκλείου ἀἁπαλλάξαντες
λάριοι ἁπαλλάξαντες, παρίστανται ἀπὸ σχαραμαγγίων.
1V. Sciendum est, si festum Annuntiationis in
eamdem diem sancti Sabbati incidat, imperatorem
ad S. Sophie abire, et ibi ritus omnes magni Sab-
bati supra recensitos tum in sancte mense instrato
mutando,tum in sacrarii incensatione aurique obla-
tione servare, et inde egressum, ut ei mos est, ad
custodiam vasorum abire. Ibi enim postquam om-
nia, qu& supra tradidimus,peregit, per supra com-
memoratam portam egreditur, et benedictione ibia
patriarcha accepta, per angustam S. Nicolai porti-
- eum ad sacrum puteum abit, acceptaque rursus
benedictione, ad mediam,ob festum Annuntiationis
in palatium abiturus, 109 non procedit, sed re-
versus, parvam portam in sancto puteo, ubi in
ἀναχωροῦσι,
ol δὲ σπαθαρακουθικουλάριοι χαὶ χουθικου-
A'. Χρὴ δὲ εἶδέναι, ὅτι, cl. μὲν τύχη ἡ ἑορτὴ τοῦ
Εὐαγγελισμοῦ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ τοῦ ἁγίου Σαθθάτου,
ἀπέρχεται ὁ βασιλεὺς εἷς τὴν ᾽Αγίαν Σοφίαν, xai
ἐκτελεῖ ἅπαντα τὰ τοῦ μεγάλου Σᾳθθάτου, ὡς ἄνω-
τέρω εἴρηται * καὶ ἐν τῇ ὑπαλλαγῃ τῆς ἁγίας τρα-
πέζης xal ἐν τῇ θυµιάσει τοῦ θυσιαστηρἰου καὶ ἓν
τῇ εἰσχομιδῇ τοῦ χρυσίου, καὶ ἐξελθὼν, ὡς εἴθισται
αὐτῷ, ἀπέρχεται ἐν τῷ σκευοφυλαχίῳ. Καὶ τελέσας
ἐχεῖσε ἅπαντα, ὡς προείρηται, ἐξέρχεται διὰ τῆς
ἀνωτέρω εἴρημένης πύλης xal λαθὼν ἐκεῖσς παρὰ
τοῦ πατριᾶρχου εὐλογίας, διὰ τοῦ στενοῦ τοῦ ᾽Αγίου
Νικολάου διαθατικοὺ ἀπέρχεται ἐν τῷ ἁγίῳ φρίατι,
καὶ λαθὼν πᾶρὰ τοῦ πατριάρχου εὐλογίας, οὐκ ἑξέρ-
χεται ἐν τῇ µέσῃ πρὸς τὸ ἀπελθεῖν αὐτὸν iv. τῷ ma-
VARI/E LECTIONES.
9 εἰσέρχονται ed.
JOAN. JAC REISKII COMMENTARIUS.
(9) Signiflceatur porta non e tribuna in Naum,
sed e Sceuophylacio seu sacristia extra ecclesiam
in atrii plagam borealem educens.
(68*) Opponuntur colores vestes albis. Vide not.
ad p. 304.
A99 DE CERIMONIIS AULJE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. Ἱ. |. 430
λατίῳ διὰ τὴν ἑορτὴν τοῦ Εὐάγγελισμοῦ, ἀλλ’ ὑπο- À magnis processionibus psaltis celerisque copiosa
αρέφας εἰσέρχεται dv τῇῃ μικρᾷ πύλῃ τῇ οὔσῃ iv — munera sua inter solemnes argentarii acclamatio-
τῷ piat, dv 7j Ίσταται ἐν ταῖς 3 µεγάλαις προ- — nes erogat, ingreditur. lnde per triclinium, ubi in
ελεύσεσιν, ἐπιδοὺς τοῖς ψάλταις xal λοιποῖς τὰς — majoribus processionibus convivium celebrat, tran-
πλουσίας αὑτοῦ δωρὲεὰς 6 βασιλεὺς ἐν τῷ κράζειν — sit el melatorium petit, mutataque stola, quam
τὸν ἄργυρον. Kal ἐκεῖθεν διέρχεται διὰ τοῦ τρικλί- — sancto Sabbato gestat, eam, qua in Annuntiatione
νου, iv ᾧ χβαματίζει ὁ βασιλεὺς dv τοῖς µεγάλαις — utitur, induit. Unde, mutata veste, ad januas sacra-
προελεύσεσι, xai εἰσέρχεται tv τῷ µητατωρίῳ, xai — rii abit, ubi cum ardentibus cereis precatus, sacra-
ἁπαλλάξας τὴν στολὴν, ἦν φορεῖ τοῦ ἁγίου Xa66d- — rium intrat, et sancto altari adorato, discedit per-
του, ὑπαλλάσσει τὴν τοῦ Εὔὐαγγελισμου στολήν. — que soleam digreditur, digressurcs, cereum proces-
Ἐξελθὼν δὲ ἀπὸ τῶν bxeios ἠλλαγμένος, ἀπέρχεται — sionalem a preposito accipit, quo facto, statim
ἔμπροσθεν τῶν θυρῶν τοῦ θυσιἀστηρίου, xal εὖξά- — troparium festi exordiuntur: « Hodie caput salutis
µενος, xpatüv xai κηροὺς εἰσέρχεται εἷς τὸ Qosta- — nostre. » Deinde a praefectis cubiculo, patriciís,
στήριον, xal προσκυνήσας τὴν ἁγίαν τράπεζαν, — strategis el senatu stipatus, per templum transit,
ἐξίρχεται καὶ διέρχεται διὰ τῆς σωλαίας, καὶ µέλ- — perque narthecem et baptisterium abit. Per gradus
λοντος αὐτοῦ διέρχεσθαι διὰ τῆς σωλαίας, λαμθάνει p autem athyre descendens, ad millium et per mediam
ἀπὸ τοῦ πραιποσίτου Χηρίον λιτανίκιον, xai παρ in forum abit, omnia ibi, ut supra ostendimos, or-
αὐτὰ ἄρχοντχι τὸ τροπάριον τῆς ἑορτῆς τὸ, « Σήµε- — dine peracturus. Deinde ad templum Sanctissimae
pov τῆς σωτηρίας ἡμῶν τὸ κεφάλα.ον. » Καὶ δηρι- — Deipare chalcoprateorum venit, et. divinam litur-
γευόµενος ὑπὸ τε τῶν ἀρχόντων τοῦ κουθουκλείου, giam ibi ad Evangelium usque celebrat. Quo reci-
πατρικίων τε xal στρατηγῶν καὶ τῆς συγκλήτου, tato, perligneam scalam descendi, et finita extensa,
διέρχεται διὰ τοῦ ναοῦ, καὶ ἑἐξέρχεται διὰ τε 9? τοῦ — discedit : hoc enim die sacra liturgia non tota, sed
v&pÜrxoc xal τοῦ λουτῆρος. Κατελθὼ» δὲ τὰ Ἱραδή- ^ ad Evangelium usqueet extensam celebratur. Impe-
λια τοῦ ἀθύρα, ἐξέρχετχι ἐπὶ τὸ µίλιον, καὶ διοδεύων — rator in porticum, ut diximus, egressus, equum cum
τὴν µέσην, ἀνέρχεται ἐν τῷ φόρῳ xal τελεῖ ixeise— iis, quibus mos est, conscendit, et ab his stipatus,
ἅπαντα ἀκλληύθως, ὃν τρόπον ἀνωτέρω ἐδηλώθη. ^ad palatium abit, omniaque in transitu, statione et
Kai κατελθὼν sic τὸν vaóv τῆς Ὑπεραγίας Θεοτό. — receptione,quesuprainsolerni processioneannun--
χοῦ ἐν τοῖς χαλκοπρατείοις, τελεῖ ἐκεῖσε τὴν O:lav — tiationis breviter exposuimus, observat. Ingressus
λειτουργίαν μέχρι τοῦ Εὐαγγελίου. Καὶ ἀπὸ τοῦ EÓ- — palatium, ritus sancti Sabbati omnes celebrat.
αγγελίου κατέρχεται διὰ τῆς ξυλίνης σκάλας, xal ἑξέρχεται, τελεσθείσις τῆς ἐχτενοῦς ἐν ταύτῃ qàp
τῇ ἡμέρᾳ dj θεία λειτουργία οὐ τελεῖται ἅπασα, ἀλλ ἕως τοῦ Εὑαγγελίου xai τῆς ἐχντενοῦς. Καὶ
ἐξελθὼν ὁ βασιλευς dv τῷ ἐμδόλῳ, ὡς εἴρηται, ἱππεύει ἐχεῖσε μετὰ τῶν κατὰ συνήθειαν, xal ἀπὸ
τῶν ἐχεῖσε δηριγευόµενος ἀπέρχιται ἐν τῷ παλατίῳ, ἐκτελῶν ἅπαντα ἓν τῇῃ διόδῳ, στάσει τε καὶ
δοχῇ, 8v τρόπον ἄνωτερω y τῇ καθόλου προελεύσει του Εὐαγγελισμοῦ ἐπὶ λεπτῷ ἐξεθέμεθα. Καὶ εἰσελθὼν εἷς
τὸ παλάτιον, τελεῖ τὰ τοῦ ἁγίου Σαθθάτου ἆπαντα.
ΚΕΦΑΛ. A(. C CAPUT XXXVI. —
"Oca δεῖ παραφυλάττειν ἐπὶ προελεύσει ἑνώσεως — Observanda in processione unionis Ecclesiz, seu
'ExxÀmctac (69). quando tomus unionis Ecclesi przlegitur.
Ἱστέον ὅτι καὶ ἡ προέλευσις τῆς ἑνώσεως τῆς Observandum θ8ἱ, processionem quoque unionis
Ἐκκλησίας ὡς καὶ al λοιπαὶ προελεύσεις ἐπιτελεῖ- — Ecclesi: eo ritu, quo cetere processiones, institui.
ται καὶ γὰρ ἐμπράττως (70) ὁ βασιλεὺς ἄπεισι 55, Imperator enim ad templum cum ofliciis abit, et
xal αἱ δοχαὶ κατὰ τόπον γίνονται, δηλονότι καὶ τῶν — receptiones pro more instituuntur, factiones scili-
OY tov κατὰ τὸ εἰωθὸς ἀκτολογούντων iv τοῖς τόποις — Cet in suis stationibus ei acclamant. Deinde ad sa-
αὐτῶν. 'O δὲ βασιλεὺς ἀπερχόμενος ἕως τοῦ ἁγίου — crum puteum procedens, coronam deponit, 110
φρίατος, ἁποστέφεται ἐκεῖσε, εἶτα δεξαµένου αὐτὸν ibique a patriarcha exceptus, cum ipso una ad
τοῦ πατριάρχου, ἀπέρχονται ἀμφότεροι εἷς τὸν ναὺν — sancle Irenes pergit. Peracto ibi divino officio ab
τῆς 'Αγίας Εἱρήνης. Kal 93 τῆς ἐκκλησιαστικῖς — ipso S. [renes templo pompam ordiuntur, et sic in
πάσης τάξεως τελουμένης, ἐπαίρουσιν ἀπ᾿ αὐτοῦ — processione ad templum S. Sophie reversi, per gy-
τοῦ ναοῦ τῆς 'Avlac Εἱἰρήνης τὴ λιτὴν, xal ὑπο- — naceum et narthecem ejus edis intrant, datoque ibi
στρέφουσιν sl; τὸν ναὸν τῆς Αγίας Σοφίας λιτα- — processionis ordine, introitus fit, imperatore ot pa»
νεύοντες, xai εἰσέρχονται διὰ τοῦ γυναιχείου µέρους D triarcha cum sacerdotibusomnibus ingrediente. Re-
VARLE LECTIONES.
*! ταῖς om. ed. ?* τε om. ed. ἀπίεισι cop. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(69) Vid. dissert. Cl. Leichii de vita Constantini — vertit Anastasius p. 334., vid. Du Cange Gloss. Gr;
Porphyrog. 8 IV. . h. v. De ἐμπράττοις vel ἐμπράκτοις, et, ἀπράττοις
0) Est idem atque ἑμπράχτως, cum solemme — vel ἀπράκτοις dignitatibus dicam suo looo. Anl-
comilatu, ut vértit Goar. apud Theophan. p. 385, — «ct est quoque in codice : sed leg. ἄπεισι.
a., vel, quod idem est, cum solemse obsequio ut
431
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
432
deunt autem eo, qui in reliquie processionibus Α τῆς αὐτῆς ἐκκλησίας καὶ τοῦ νάρθηχος, καὶ ἁποδόν-
gervatur, ordine.
τες ἐχεῖσε τὴν τῆς λιτῆς ἀχολουθίαν, γίνεται ἡ εἴσ-
οδος, καὶ εἰσοδεύει ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ πατριάρχης μετὰ καὶ πάντων τῶν ἱερέων. Τὰ δὲ τῆς ὑποστροφῆς ἐπιτελεῖται
καθὼς καὶ ἐν ταῖς λοιπαῖς προελεύσεσι.
CAPUT XXXVII.
Observalio de veslibus, quomodo ab imperatoribus
in festis diebus ac processionibus mutentur.
I. In sancta et magna Dominica Paschatis, domini
. violaceis scaramangiis οἱ sagis auro preetextis e pa-
latio progrediuntur, in cubiculo daphnes loricas et
— tzitzacia mutant, fitque ibi solemnis in magno tri-
clinio XIX accubituum sa[utalio, qua peracta, tzitza-
ciis depositis, lora et coronas, albas illas quidem
. autrubras, sumunt, manusinistrascipiones aureos,
gemmis et margaritis ornatos, dextra vero acaciam
fuerunt: sic processio, utsupra observavimus, insti-
tuitur. Sciendum est, dominos, templum ac metato--
rium pro more ingressos, lora deponere, et cum ad
loca gacra,communionem sanctamqueconam prodi-
re volunt, non lora sed chlamydes induere. Reversi
autem ad palatium, lora et coronas sumunt, si al-
bam mane, in reditu rubram, si rubram egressi, al-
bam redeuntes capiti imponunt. Porro domini die
secunda renovationis e palatio egressi, alba auroque
intexta scaramangia et gemmis ornatos gladios ge-
etant. In templo autem Domini coronas viriles capiti
addunt, et ad 8. S. Apostolorum edem abeunt,
eamque dibetesiis albis ac tunicis suis induti, in-
trant, reduces vesperi colobia et gemmis ornatos
gladios et albas coronss sumunt ; sin vero tiaram
seu tupham capiti imponere malunt, hoc quoque
8 consuetudine non alienum habetur. 1311 Hac
septimana renovationis dibetesia albainduunt,si vero C
processionem ad templum, aut pompam, aut rece-
ptionem institui jubent in palatio,tzitzacia induunt.
Dominica nova seu clausarum portarum eodem
modo celebratur. Sepe etiam, si dominis libet,
hoc festo pro albis auroque intextis scaramangiis
purpurea auro ornata induunt. ln festo medie Pen-
tecostes similibus mutatoriis utuntur. In festo As-
censionis Domini scaramangiis triblatteis e palatio
progressi,celocem conscenduntet ad portam auream
abeunt, ubi aureis gemmatisque gladiis cincti, equo
ornamentis circa collum instructo vehuntur, et ad
ΚΕΦΑΛ. AZ.
Χρή εἶδέναι, πῶς ἀλλάσσουσιν οἱ δεσπόται iv ταῖς
ἑορταῖς xal προελεύσεσι.
A', Τῇ ἁγίᾳ καὶ µεγάλῃ Κυριαχῇ τοῦ Πάσχα ἑξέρ-
χονται οἱ δεσπόται ἀπὸ τοῦ παλατίου μετὰ ὄξεων
σκαραμαγγίων καὶ χρυσοπερικλείστων σαγίων, xai
Ev τῷ κχοιτῶνι τὴς δάρνης ἀλλάσσουσι τὰ θωράχια,
περιθάλλονται δὲ καὶ τὰ τζιτζάχια, καὶ γίνεται 6
ἀσπασμὸς (71) iv τῷ µεγάλῳ τρικλίνῳ τῶν (0 ἀχ-
κουθίτων, xal μετὰ τὸν ἀσπασμὸν ἐκθάλλουσι τὰ
τζιτζάχιὰ καὶ περιθἀλλονται τοὺς λώρους καὶ στἰµ-
ματα, εἶ χελεύουσι, λευκὰ εἴτε ῥούσια, xai iv μὲν
τῇ εὐωνύμῳ χειρὶ χρατοῦσί σκηπίονας χρυσοῦς ix
λίθων xà! µαργάρων ἠμφιεσμένους, εν δὲ τῇ δεξιᾷ
χειρὶ τὴν ἀνεξικακίαν' τὰ δὲ τῆς προελεύσεως ἐπι-
τελεῖται, καθὼς εἱρήκαμεν. ἸἹστέου, ὅτι, τῶν δεσπο-
τῶν εἰσοδευσάντων χατὰ τὸ εἰωθὸς καὶ εἰσελθόντων
ἐν τῷ µητατωριῃ, ἐκθάλλουσι τοὺς λώρους, xai δὴ
ἐχθαίνοντες εἷς τὰ ἅγια (79) καὶ εἷς τὴν ἀγάπην καὶ
εἰς τὴν κοινωνίαν, ob περιθάλλονται τοὺς λώρους,
ἀλλὰ χλαμύδας' ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ἐν τῷ
παλατίῳ, περιθάλλονται τοὺς λώρους xal στέμματα,
εἰ μὲν ἐν τῷ πρωϊ λευκά, iv «fj ὑποστροφῇ ῥούσια,
εἰ δὲ τῷ πρωῖ ῥοῦσια, iv τῇ ὑποστροοφῇ λευχά.
Ἰστέον, ὅτι, τῶν δεσποτῶν τῇ δευτἑρᾳ τῆς διακαινη-
σίµου ἀπὸ τοῦ παλατίου ἐξερχομένων, πἐριθάλλονται
τὰ λευκὰ χρυσᾶ σκαραμάγγια καὶ τὰ διαλιθα τούτων 9*
σπαθία. Ἐν δὲ τῇ τοῦ Κυρίου ἐκκλησίᾳ περιδἀλ-
λονται στέµµατα πράσινα, καὶ ἀπέρχονται ἐν τῇ
ἐκκλησίᾳ τῶν ΄Αγίων ᾽Αποστόλων, καὶ περιθάλλονται
τὰ ἕαυτων λευχὰ διθητήσια καὶ τὰ χλανίδια καὶ
εἰσοδεύουσι, δείλης δὲ ἐν τῇ ὑποστροφῇ περιθάλλονται
τὰ χολώθια, ἤγουν τοὺς κριοὺς (73), xal τὰ διάλιθα
ζωστίχια σπαθία καὶ στέµµατα λευχὰ, εἰδὲ βουληθῶσι
βάλλειν τὰς τιάρας, ἤγουν τὰς τούφας, περιθαλλονται
αὐτάς. ἸἹστέον, ὅτι ταύτῃ τῇ ἑθδομάδι τῆς διακαι-
νησαίµου φοροῦσιν οἱ δεσπόται τὰ ἄσπρα διθητήσια,
et δὲ βουληθῶσι ποιῆσαι 7j πρόκενσον iv bo rolg,
εἴτε λιτὴν εἴτε δοχἡν ἐν τῷ παλατίψ, περιθάλλονται
τὰ τζιτζαχια, Ἱστέον, ὅτι τῇ χαινῃ Kopunen (749,
VARI LECTIONES.
34 τούτων om. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(71) Id est veneratio Augusti et gratulatio, quam
. ipsi proceres ob featum diem feliciter aditum et ab-
solvondum,smpiusque deincepsiterandum preestant.
(72) Subintell. δῶρα. Tripex hic memoratur pro-
cessus imperatoris,dum in ecclesia est, e suo me-
tatorio : 1) εἰς τὰ ἅγια, quando sacris nondum con-
secratis, sed mox consecrandis, obviam it, dum ea
in introitu magno aic dicto per ecelesiam circum-
feruntur adoranda; 2) ad Agapen, seu osculum
pacis, 3) ad communionem.
' (93) Forte ab intexta flgura arietum sio dicta
fuerunt hec colobia. Ζωστίχια σπαθία videntur esse,
qua e baltheo gestantur, cum alis spathe sint,
que manu; παραζωνίδια appellat Atheneus |. IV.
(74) Varia nomina habet hic dies Dominicus, qui
proximus seu octava est a die Paschatis. Nam ἡ xa:-
và, item ἡ νέα Κυριακή, ut et ἡ διακαινήσιµος ap-
pellatur, et 4, τῶν θυρῶν χεχλεισµένων, qui& evan-
gelium : Et cum Janua essent clausg, tum prelegi-
tur. Ἡ Διακαινήσιμος dicitur, quia neophotisti tunc
pro ultima vice $n albis procedebant, quapropter
etiam in latina ecclesia heo dominica in Albis appel-
latur ; ἡ vía aut ἡ χαινή vero, quia est proxime
futura dominica post Dominicam eximie sic Jictam,
id est diem Paschatis. Simili modo uneurpamus nos
vocem neu in sermone nostro : die neue Woche est
septimana proxime futura, imminens. Vid. Du Cange
Gloss. Gr. p. 769
433
ΡΕ CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
434
ἤγουν τῶν θυρῶν χεχλεισµένων, ὁμοίως ἐπιτελεῖται' A venerandam sacrosancte Deipare fontium edem
πολλάκις δὲ, sl χελεύουσιν οἱ δεσπόται, ταύτῃ τῇ
ἑορτῇ, ἀντὶ τῶν λευχῶν χρυσῶν σκαραμαγγίων περ'θάλ-
Aovtot τὰ πορφυφᾶ χρυσᾶ σκαραμάγγια. Ἰστέον,δτι τῇ
ἑορτῇ τῆς Μυύοπεντηκοστῆς ὁμοίως ἀλλάσσουσιν o!
δισπόται. ἸἹστέον, ὅτι τῇ ἑορτῃ τῆς ᾿Αναλήψεως
ἀπὸ μὲν τοῦ παλατίου ἐξέρχονται oi δεσπόται μετὰ
τριθλατίων σκαραµαγγίων, καὶ εἰσέρχονται εἷς τὸν
abeunt, albisque dibetesiis suis induti eam ingre-
diuntur: atque ita, utin secunda renovationis ani-
madvertimus, redeunt. In festo Nove Magne Eccle-
sie dibetesia purpurea suasque tunicas induunt: in
festo Pentecostes vero in cubiculo daphnes candida
cum tunicis, que ad ea pertinent, coronas quoque
rubras, in reditu vero albas capiti imponunt.
ὁρόµωνα xal ἀπέρχονται μέχρι τῆς χρυσῆς πόρττς, ἐκεῖσε δὲ βάλλοντες τὰ αὑτῶν χρυσὰ διάλιθα σπαθία
xal καθαλικεύοντες τὰ χιώµατα, ἀπέρχονται iv τῇ ἐκκλησίᾳ τῆς Ὑπεραγίας θΘεοτόχου τῆς πηγῖς, xi
χεῖσε ἀλλάσσουσι τὰ ἑαυτῶν λευχὰ διθητήσια, καὶ εἰσοδεύουσω' ἡ δὲ ὑποστροφὴ τελεῖτα καθὼς xal τῇ
δευτέρᾳ τῆς διακαινησίμου. ἸἹστέον, ὅτι τᾷ ἑορτῇῃ τῆς Νέας Μεγάλης Ἐκκλησίας (75) ἄλλάτσουσιν οἱ δε-
σπόται διθητήσια πορφυρᾶ xai τὰς τούτων χλαμύδας, Ἰστέον, ὅτι τῇ ἑορτῇ τῆς πεντηκοστῆς ἁλάσσουσιν ol
δεσπύται ἐν τῷ κοιτῶνι τῆς δάφνης λευχὰ διδητήσια xal τὰς τούτων χλαμύδας καὶ στέμματα ῥούσια, ἐν
δὶ τῇ ὑποστροφῇ στέµµατα λευχά.
B'. Ἰστέου, ὅτι τῇ ἑορτῃ τῶν "Αγίων Πάντων (760) p
περιθάλλονται οἱ δεσπόται χρυσὰ σκαραµχγγια, ola
χελεύουσι, xal στέμματα ὁμοίως. Ἱστέον, ὅτι καὶ ἡ
ἱορτὴ τῶν ἁγίων ᾽᾿Απόστόλων ὁμοίωςτελεῖται, Ἰστέον,
ὅτι τῇ ἑορτῇ τοῦ ἁγίου Ἠλίου ἀλλάσουσιν οἱ δεσπόται
διθητήσια 3 πορφυρὰ καὶ τὰς τούτων Ὑχλαμύδας.
ἸἹστέον, ὅτι τῇ bopt τῆς Μεταμορφώσεως ἐν τῷ
κοιτῶνι τῆς δάφνης ἀλλάσσουσιν ol δεσπδται λευχὰ
διδητήσια 36 καὶ τὰς τούτων χλαμύδας καὶ στέμματα
πράσινα, iv δὲ τῇ 7! ὑποστροφῇ στέµµατα λευκά.
Ἰστίον, ὅτι τῇ ἑορτῇ τῆς Κοιμήσεως (77) τῆς ὑπερ-
ῥραγίας θεοτόχου ἀλλάσσουσιν oi δεσπόται ἀπὸ τοῦ
παλατίου τὰ ὀξία τούτων σκαραµάγγια, καὶ εἶσερ-
χόµενοι εἲς τὸν δρόµωνα, ἀπέρχονται ἓν τῷ ταῷ τῆς
ὑπεραγίας θεοτόχκου iv Βλαχέρναις, ἐν δὲ τῷ ἐχεῖσε
κοιτῶνι ἀλλάσσουσιν οἱ δεσπόται τὰ ποβφυρᾶ διδη-
τήσια καὶ τὰς τούτων χλαμύδας, ἸἹστέον, 9«t τῇ top-
Tf τοῦ Γενεσίου τῆς Ὑπεραγίας θΘεοτόκον ἐν τῷ
κοιτῶνιτῆς δάφνης ἀλλάσσουσιν ol δεσπόται διθητή-
σια πορφυρᾶᾷ καὶ τὰς τούτων χλαμ΄λας, καὶ ἀνέρ-
χονται μετὰ τῆς λιτῆς ἕως τοῦ φόρο», καὶ ἀπὸ τῆς
ἐκτενοῦς κατέρχονται μετὰ τῆς λιτῆς ἕως τοῦ ναοῦ
τῆς Ὑπεραγίας θεοτόκου τῶν χαλκοπρατείων, xà-
χεῖσε ἀλλάσσουσι τὰ πορφυρὰ χρουσᾶ σκαραµάγγια,
περιθαλλόμενοι καὶ τὰ τούτων σπαθία xal στέμματα,
I[. In festo Omniun Sanctorum domini aurea
scaramangia que volunt, et pariter coronasgestant:
quod in sanctorum quoque Apostolorum festo obti-
net. In die S. Elise sacro dibetesia purpureaet tuni-
cas ejusdem coloris gestant. Festo Transfigurationis
in cubiculo daphnes alba dibetesia et chlamydes al-
988, coronas vero prasinas, et in reditu albas, su-
munt. 1n memoria Obitus S. Deipare in palatio vio-
lacea scaramangia sua induunt, et conscensa nave,
ad edem 8. Deipare in Blachernis vehuntur, inque .
cubiculo, quodibi conditum est, purpurea dibetesia
et similes chlamydes ; in NativitateS. Virginis Dei-
pare vero in cubiculodaphnes dibetesia purpureaac
similes chlamydes induunt : et in processione ad fo-
rum, extensa finita, usque ad S. Deiparechalcopra-
teorum abeunt, ubi purpureaaureaque scaramangia
induuntgladiosque et coronas, quas volunt, sumunt,
1192 et Evangelio recitato, equis suis ornamentis.
circa collum instructis vecti redeunt. In festo Exal-
talionis sanctae et venerande crucis purpurea dibe-
tesia et ejusdem coloris tunicas induunt, quem mo--
rem et in sancti Demetrii et sancti archangeli ob-
servant. In Natali Servatoris purpurea dibetesia ao
eimiles chlamydes in cubiculo daphnes, coronas
quoque prasinas, in reditu albas, sumunt. Die Voti
VARLE LECTIONES.
8 τὰ διδητ. θά, 3* διθητήσια om. θὰ, ?' ἓν τὲ τῇ ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(75) Festum Nove Magne Ecclesi est dies nata- [) bris: 8. Demetrii in d. 15. Novembris ; Archistra-
lis Enceenlorum ejus, seu quo inaugurata fuit. Ex
eo, quod ille dies hic loci inter dies festos Ascen-
sionisChristi et Pentecostes medius commemoratur,
conficere licet, inauguratam illam ecclesiam 8
Basilio Macedone illo tempore fuisse, quod Assum-
püonem Christi et Pentecosten intercedit. Sane
eo magister, p. 456, inauguratam fuisse perhibet
illam sedem Calendis Malisanni ΧΙΥ Basilii, qui re-
spondet anno Christi 880. Vid. de illa ecclesia Du
nge Constantinopoli Christ. I. iv. c. 3, p. 97.
(^6) Sanctorum omnium festum incidebat in
Dominicam primam post Pentecosten, seu in festum
nobis Trinitatis dictum ; (vid. Du Cange v. πενττκο-
στᾶρ:ον ϱ) festum Sanctorum Apostolorum in diem
29 Junii; Elie in d. Julii 20; Transfigurationis
Christi in diem Augusti6 ; Dormitionisseu obitus B.
Virginis in d. 15 Augusti; netivitatis ejusdem in d,
8 8eptembris ; Exaltationis Crucis in d, 14Septem-
tegi, seu Michaelis Archangeli, in diem aliquem de-
cimo quinto Novembris posteriorem et festo Nativi-
tis Chrirti priorem, quia ἃ Nostro medius inter
utrumque collocatur; festum Basilii in Kal. Januar.
(sed. v. qua ad Cletorologium dicemus.) Quando sit
festum Hypapantesseu occursus, nobis Purificatio-
nis Marie, notum est. Festum Orthodoxie incidebat
in primam Dominicam Quadreagesimalis jejunii, πο”
bis Quadregesims. Festum Annuntiationis Virginis
instabile est, sed semper incidit in Quadragesimale
tempus. Hao volui simul persequiad ductum Nostri
ui omnes hos festos dies ad seriem temporis recen-
suit, initio a Paschate, ut festo omnium maximo,
facto.
(77) (Callisti patriarche CPtani in obdormitionem
seu assumptionem B. Virginis Deiparse oratio hac-
tenus inedita in cod. CXl. Lambec. 1. III. 6.]
435
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
436
in circo pagana vestimenta proceres atrabaticas tu- À ola χελεύουσι, xal ἀπὸ τοῦ Ἐὐαγγελίου ὑποστρέφου-
nicas gestant. In certaminibus equestribus omnibus
purpurea dibetesia et chlamydes purpureas, et quas
volunt coronas. In festo eanctorum Luminum incu-
biculodaphnes preter debetesia et tunicas purpureas
- Wenetas coronae, in reditu albas, sumunt. In festo
occursus seu Purificationis B. Marie violacea sua
scaramangia mutant, et celoce ad templum ter-
sancte Deipare in blachernis vehuntur, inque ejus
cubiculo purpurea dibetesia et similes chlamydes
induunt. Dominice, sanctis Imaginibus restitutissa-
cra, e palatio violaceis scaramangiis suis et sagis
auro intextis veniunt, et ad catechumena S. Sophie
,progressi, purpurea dibetesia, e! queead ea pertinent
chlamydes induunt, et cum solemni pompa ingre-
diuntur ; deinde sacro Evangelio in catechumenis
audito, ad edes patriarchales discedunt. In festo
Annuntiationis sanctissime Virginis Deipara in cu-
biculo daphnes dibetesia purpurea ac similes tuni-
cas induti, cum processione ad forum, inde post
extensam ad templu:n S. Deiparse chalcoprateorum
progrediuntur, ubi purpureis aureisque scaraman-
giis iuduti, euisque gladiis, et quibus voluntcoronis
cincti, adsunt, prelecto vero Evangelio, equis circa
eollum pulchre ornatis domum vehuntur.
σιν ἔφιπποι μετὰ τῶν χιωµάτων. ἸἹστέον, ὅτι τῇ
ἑορτῇ τῆς Ὑψώσεως ἀλλάσσουσιν οἱ δεσπόται τὰ πορ-
φυρᾶ διθητήσια καὶ τὰς τούτων χλαμύδας. ἸἹστέον,
ὅτι τῇ ἑορτῇ τοῦ ἁγίου Δημητρίου ἀλλάσσουσιν οἱ
δεσπόται τὰ πορφυρᾶ διθητήσια καὶ τὰς τούτων χλα-
μύδας. ἸἹστέον, ὅτι τῇ ἑορτῇ τοῦ ᾿Λρχιστρατήγου
ἀλλάσσουσιν οἱ δεσπρται τὰ πορφυρᾶ διθητήσια καὶ
τὰς τούτων Ἠχλαμύδας. Ἰστέον, ὅτι tfj ἑορτῇ τῶν
Χριστουγέννων iv τῷ κοιτῶνι τῆς δάφνης ἀλλάσσου-
σιν οἱ δεσπόται τὰ πορφυρὰ διθητήσια καὶ τὰς τού-
των χλαμύδας καὶ στέµµατα πράσινα, iv δὲ τῇ ὑπο-
στροφῇ στέἐµµατα λευκά, ᾿Ιστέον, ott τῃ ἡμέρᾳ τοῦ
Βότου 3 (78) iv τῷ Ἱπποδρομίῳ ἀλλάσσουσιν οἱ
δεσπόται tà παγανὰ, xal οἱ ἄρχοντες τὰ ἀτραθατικὰ
χλανίδια. ἸἹστέον, ὃτι ἐν τοῖς ἱππικοῖς πᾶσιν ἵππο-
δροµίοις (79) ἀλλάσσουσιν ol δεσπόται τὰ πορφυρᾶ
διθητήσια καὶ τὰς τούτων Ὑχλαμύδας xal στέµµατα.
ola χελεύουσιν. Ἱστεον, ὅτι τῇ tope τῶν ἁγίων
Φώτων ἓν τῷ κχοιτῶνι τῆς δάφνης ἀλλάσσουσιν οἱ
δεσπόται τὰ πορφυρᾶ διθητήσια xal τὰς τούτων
χλαμύδας καὶ στέµµατα βένετα, ἐν δὲ τῇ ὑποστροφῇ
στέµµατα λευκα’ ]στέον, ὅτι τῇ ἑορτῇῃ τῆς Ύπαπαν-
τὶς ἀλλάσσουσιν οἱ δεσπόται ἀπὸ τοῦ παλατίου
τὰ ὀξέα αὐτῶν σκαραμάγγιαχ, xal εἱσερχόμενοι εἷς
τὸν δρύμωνα, ἀπέρχονται bv τῷ ναφ τῆς ὑπεραγίας θεοτόχου ἓν Βλαχέρναις, ἐν δὲ τῷ ἐχεῖσε χοἰτῶνι
ἀλλάσσουσι τὰ πορφαρὰ, διθητήσια xxl τὰς τούτων χλαμύδας. ἸἹστέον, ὅτι τῇ Κυριακῇ τῆς Ορθοδοξίας
ἀλλάσσουσιν oi δεσπόται ἀπὸ τοῦ παλατίου τὰ ὀξέα τούτων σκαραµμάγγια xal τὰ χρυσοπερίκλειστα σαγία,
καὶ ἀνέρχονται dv τοῖς κατηγουµενείοις τῆς Αγίας Σοφίας, χἀκεῖσε ἀλλάσσουσι τὰ πορφυρᾶ διθητήσια
καὶ τὰς τούτων χλαμύδας, καὶ λιτανεύοντες εἰσοδεύουσιν (80). Εῑθ᾽ οὕτως ἀνερχόμενοι ἐν τοῖς χατηχου-
µενείοις, ἀχοόουσι τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου καὶ ἀπέρχονται Ev. τῷ πατριαρχείῳ. Ἰστέον, ὅτι τῇ τῇ ἕορτῃ τοῦ
Εὐαγγελισμοῦ τῆς ὑπεραγίας Θεοτόκου iv τῷ κοιτῶνι τῆς δάφνης ἀλλάσσουσιν ol δεσπόται διθητήσια
πορφυρᾶ καὶ τὰς τούτων χλαμύδας, xxl ἀνέρχονται μετὰ τῆς λιτῆς ἕως τοῦ φόρου, χχὶ ἀπὸ τῆς ἐκτενοῦς
χατέρχονται μετὰ τῆς λιτῆς ἕως τοῦ ναοῦ τῆς ὑπεραγίις Θεοτόκου τῶν χαλκοπρατείων, xxxsics ἀλλάα-
σουσι τὰ πορφυρᾶ χρυσᾶ σχαραµάγγια, περιθαλλόµενοι καὶ τὰ τούτων σπαθἰα καὶ στέµµατα, ola κελεύουσι,
καὶ ἀπὸ τοῦ Κὐαγγελίου ὑποστρέφουσιν ἔφιπποι μετὰ τῶν χιωµάτων.
CAPUT XXXVIII.
Übservanda in coronatione imperatoris.
114 I. Omnes in mutatoriis procedunt, vestes-
que senatus omnis, proceres echolarum aoc cietero-
rum officiorum mutant, et vasa seu arma, dominos
comitaturi, depromunt. Peratisomnibus, imperator
scaramangio euo et sago purpureo indutus, ex au-
gustali procedit, et cubiculariis eum comitantibus,
ΚΕΦΑΛ, AIT.
"Oca δεῖ παραφυλάττειν ἐπὶ στεψίμῳψ Βασιλέως.
À'. Προέρχονται πάντες μετὰ ἀλλαξίμων, καὶ
ἀλλάσσει πᾶσα ἡ σὐγκλητὸς xai τὰ ἀξιώματα τῶν
σχολῶν xai τῶν λοιπῶν ταγμάτων, καὶ προλαμθά-
νουσι τὰ σκεύη πρὸς τὸ ὀψινεῦσαι τοὺς δεσπότας.
Καὶ ove πάντα ἑτοιμασθῶσιν, ἐξέρχεται ὁ βασιλεὺς ἐκ
τοῦ αὐγουστέως, φορῶν τὸ σκαραμάγγιον αὐτοῦ καὶ
VARLE LECTIONES.
35 τοῦ ἁγίου Βασιλείου ed. pro τοῦ βότου quod dedit R. in notis.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(78) Die voti, quo votum peragebatur, seu voto-
rum, scilicet pro salute imperatorum, nuncupatio ;
qui festus dies in tertium Nonas Januarias incidebat,
et ludis circensibus decorabatur. Propterea tit quo-
que hio loci mentio hippodromi, cui cum festo S.
Basilii, quod in Kalendas Januarias incidebat, com-
mune nihil erat. Vid. supra cap. XXIV, et Du
Cange Gloss. utroque. Mireristantam discrepantiam
lectionum.
(79) Absurdum et ridiculum videri queat, et est
omnino, ἱππικὰ ἱπποδρόμια dicere, si ad puritatem
veterum et indolem lingue exegeris. Sed sic loque-
batur Constantini seculum, ἱπποδρόμια appellans,
omniaspectacula, quecunque iv τῷ ἱπποδρόμῳ, seu
01500 exhiberentur, etiamsi equestria non essent,
ut cursorum, funambulorum, θαυματουργῶν om-
nium ; ut veteres ἀχροάματα appellabant spectacula
omnia animum exhilarantia, etiamsi nihil haberent,
quod audiretur. Erit itaque non superfluum τοῖς
Ἱππιχοῖς, ut videri possit, sed significabit dictio τὰ
Ἱππικὰ ἱπποδρόμια equestria circensia seu in circo
edenda spectacula.
(80) In eolemni litania seu processione per ecole-
siam intrat in Tribunam. Scilicet prius quam intra-
ret imperator in Navim ecelesie, ascendebat in
Catechumenia protinus e Narthece, ibique sumpto
ornatu inillum diem congruo, descendebat, intrabat
in Naum,el pereum in solemni prooessione intrabat
deinceps in Tribunam, et ex 68 per Cyclium asoen-
debat rursus in Catechumenia.
431
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN.E LIB. I.
438
δαγίον πορφυροῦν, ὀψικευόμενος ὑπὸ τοῦ χουδου- À ad onopodium progreditur, ubi prima receptio so-
χλείου, καὶ ἐξέρχεται μέχρι τοῦ ὀνόποδος, xal Ὑίνε-
ται 4j πρώτη Soy? τῶν πατρικίων iv. τῷ ὀνοποδίῳ,
xpi λέγει ὁ τῆς καταστάσεως, « Κελεύσατε' » καὶ
ἐπεύχονται, « Εὶς πολλοὺς xal ἀγαθοὺς χρόνους, »
Καὶ κχατέρχονται µέχρι τοῦ μεγάλου κονσιστωρίου,
ἔνθα ἵστανται οἱ ὕπατοι χηνσιστώριον xat. οἱ λοιποὶ
συγχλητικοὶ, καὶ ἵστανται ol δεσπόται εἰς τὸ x(60-
p:ov (81), xal πίπτουσιν οἱ συγχλητικοὶ πάντες ἅμα
τοῖς πατριχίοις. Καὶ ἀναστάντων, αὐτῶν, νεύουσιν οἱ
δεσπόται τῷ πραιποσίτῳ, xal. λέγει ὁ σιλεντιάριος,
« Κελεύσατὲ: » xal ἐπεύχονται, « Rl, πολλοὺς καὶ
lenis & patriciis fit, ceremoniario dicente: « Ju-
bete, » reliquis acclamantibus: « In multa bonaque
tempora.»Indead magnum consistorium pergunt,ubi
consules et c*leri senatores congregati sunt : ibi
domini in ciborio consistunl, senatores cum patri- '
ciis in terram procidunt. Qui postquam surrexere,
domini preposito signum dant, quo facto, silentia-
rius dicit : « Jubete, » ceteri acclamant : « In multa
bonaque tempora. » Domini per scholas ad templum
procedunt, factiones vero mutata veste in suis sta-
tionibus presto sunt, cruce tantum illos signantes.
ἀγαθοὺς χρόνους. » Καὶ ἀποκινοῦσιν εἲς τὴν ἐκκλησίαν διὰ τῶν σχολῶν, τὰ δὲ µέρη ἵστανται ἐν τοῖς
τόποις αὐτῶν ἠλλαγμένα, σφραγίζοντες 99 xal µόνον.
B'. Καὶ ὅτε εἰσέλθῃ ὁ βασιλεὺς εἲς τὸ ὡὠρρλόγιον, B. H. Ingressus autem horologium imperator, velum
σηκοῦται τὸ βῆλον, καὶ εἰσέρχεται ἐν τῷ µητατωρίφ
xal ἀλλάσσει τό διθητήσιον καὶ τὸ τζιτζάκιον, καὶ
βᾶλλει ἑπάνω τὸ σαγίον xal εἰσοδεύει μετὰ τοῦ πα.
τριάρχου, xal ἅπτει χηροὺς εἷς τὰς ἀργυρᾶς πύλας
xai εἰσοδεύει ἐν τῷ vag, xal εἰσέρχεται εἷς τὴν
σωλαίαν xat εὔχεται εἰς τὰ ἅγια θυρία, ἄψας κηροὺς,
xai ἀνέρχεται εἰς τὸν ἄμθωνα ἅμα τοῦ πατριάρχου.,
Καὶ ποιεῖ τὴν εὐχὴν ὁ πατριάρχης ἐπὶ τῆς χλαμύ-
boc, xal ὅτον πληρώσῃ τὴν εὐχὴν, ἐπαίρουσιν αὐτὴν
οἳ τοῦ κουθουχλείου xai ἐνδύουσι τῷ δεσπότῃ. Καὶ
πάλιν ποιεῖ εὐχὴν ἐπὶ τοῦ στέµµατος αὐτοῦ, xal
πληρώσας λαμθάνει αὐτὸς ὁ πατριάρχης τὸ στέμμα,
καὶ τίθησιν αὐτὸ εἷς τὴν κεφαλὶν τοῦ δεσπότο», xal
εὐθέως ἀναχράζει ὁ λαός * «Άγιος, ἅγιος, ἅγιος (89) !
suspenditur, tunc metatorium, dibetesium οἱ tzitza-
cium induturus ac sagum his superimposilurus,
cum patriarcha ingreditur, cereis in portis argen-
teis accensis, templum petit, inde ad soleam abit,
cumquecereisardentibus ad sacras januas precatus,
cum patriarcha in ambonem ascendit. Ibi patriarcha
preces super chlamyde dicit, quibus finitis, cubicu-
larii eam tollunt dominumque induunt. Rursus
patriarcha preces super corona fundit, quibus per-
actis, eam sumit et capili imperatoris imponit, po-
pulo statim ter acclamanie : « Sanctus, sanctus,
sanctus! Gloria in excelsis Deo, pax in terra! »
Postea : « N. magno imperatori et augusto multos
annos, etc. » Imperator coronam gestans, desocen-
VARI/E LECTIONES.
5) σφραγίζοντα ed.
illud operculum esse, quod altari superimmineret,
sed etiam illud, quod thronum regium tegit. Franci
dais appellant a Latinobarbaro dagus, quod est a
germanico Dach, teclum. Conf. p. 126, d. 137, 138.
(82) Addunt M. tertium ἅγιος.Εδί nempe canticum
illud prophete : Sancius, sanctus, sanctus, Deus,
omnis lerra plena est glorie ejus: quem Aymnum
Trinilatis appellabant. V. Du Cange v. Hymuus.
Codinus Offic. XVII. 18. : 'O πατριάρχης χρίει
σταυροειδῶς τὴν xsgaÀjv τοῦ βασιλέως τῷ ΑΜ
μόρῳ ἐπιλέγων µεγάλῃ φωνῇ τὸ, Άγιος. Οἱ δὲ ὄντες
τῷ ἄμθωνι πάντες παρὰ τοῦ πατριᾶρχου διαδεχό-
vot τὴν φωνὴν λέγουσι xal αὑτοὶ ἐκ τρίτου τὸ,
Άγιος, Ὁμοίως xal τὸ λοιπὸν τοῦ λαοῦ ἐκ τρίτου
t τὸν αὐτὸν λόγον, Confirmatur hoc ος aliis
Nostri locis. Vid. p. 169. Sed ad quemnam per-
tinet illud ἅγιος ; ad Deunme, an adimperatorem?
Videatur prima fronte ad Deum pertinere, ut quem
sanctum et venerabilem in suis Judiciis ut in ipsa
quaque cujusqueimperatoris electioneadmirabilem
esso significare velint clamantes. Putem tamen po-
tius appellationem eam esse, qua veluti renuntient
patriarche clerus et Jaici novum imperatorem, quasi
icendo : Tues ἅγιος, sanctus et inviolabilis, sacra
est jam deinceps tua majestas. Concludas hoc e ver-
bis Symeonis Thessalonicensis : τὸν βασιλέα y olov
ὁ ἀρχιεριὺς ἅγιον ἀνακηρύττει. [Buntherus in Hist.
CPtana : Acclamatum est a mulieribus : ἅγιος βασι-
λεὺς Marchio; expugnata nempe CPli a Francis.]
Ex ignoratione originis et vere signiflcationisatque
vis, qua? voci ἅγιος inest, factum fuit, ut imperato-
rem suum Greeci τὸν ἰσαπόστολον xai ἅγιον βασιλέα
appellerent. Vid du Cange. v. Ἰσαπόστολος et dis-
sert. de numis Bysant..15. ο . . . ο ο .
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(81) Patet hino, χιθώριον non tantum pensile(. . . . ο
20. 0. s. s. c5 5 o. Nulus pene est
Grecus sacerdos, cui titulus sanctissime pater et
sanctilas tua nontribuatur hodie. Olim pertinebat ad
imperatores veteris Rome. Lampridius in Vita He-
liogabali t. I, Scr. His. Aug. p. 877. Constantine ve-
nerabilis, ait, id est ἅγιος, quem p. 795. sacratissime
compellaverat. Idem in Alexandro Severo p. 888 :
Ab aliis Pius appellabatur, ab omnibus certe sanctus
et utilis reipublice. Preclare de usu vocis sanctus
pro venerabilis egit Salmasius ad eosdem Scr. H. Α.
p. 629. t. II. Pari modo appellatio ἅγιος et Κύριε
D ἡγιασμένε(ίη novella Romanijuniorisapud Labbeum
80, fin.) tam invidenda non est, et nihilo plus
quam sacralissima vestra majestas notat, tanq uam
si diceres venerabilis, aut. venerandisstme, aut et
charissime Domine. Nam ἅγιος ab ἄγω vel ἄζω,
&touat, venit, magni duco, veneror ; item ἄγαμαι,
amo, charum habeo; et à σὴ ἁγιότης est proprie
tua venerabilitas, aut tua dignitas, vel et tua odama-
bilitas, aut tandem (ua inviolabilitas. Ceterum de
festo. Agios olim seculo XII in ecclesia Mediola-
nensi celebrato, quo nempe hymnus eqs, ἅγιος,
ἅγιος, vel etiam ἅγιος ὁ θεὸς, ἅγιος ὁ ἴσχυρὸς,
ἅγιος ὁ ἀθάνατος, sanctus Deus, sanctus. fortis, sanc-
tus immortalis, cantari solebat, bec perhibet Lan-
dulphus junior Hist.Mediol. c. 22 : Parochianis €c-
clesix S. Mariz cum viridibus [rondibus et ramts
439
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
440
dit et in mutatorium abit, inque throno sedet, quem A Δόξα iv ὑψίστοις θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη { » τρίτον :
proceres ingressi adorant ejusquegenuaoaculantur.
Sunt autem : velum primum, 18 4 magistri ; secun-
dum, patricii et strategi; tertium, protospatharii ;
quartum, scribe castrenses, excubiis et numeris
jeanatis prefectus, spatharii, senatores et consules;
quintum velum, spatharii ; sextum, stratores ; se-
ptimüm, comites scholarum ; octavum, candidati
equestres ; nonum, scribones et domestici; deci-
mum, a secretis, vestitores, silentiarii ; undecimum,
mandatores imperatorii et candidati pedestres; duo-
decimum, comites numerorum icanatorum, tribuni
comites classis constituunt. Tunc prepositus dicit :
« Jubele , » ipei longum faustumque imperium do-
minis precati abeunt. Omnia autem, que ad agapen
et communionem, ut consuetudo festorum est, et
reliqua pertinent, etiam pro more peraguntur.
eixa* « 'O δεῖνα μεγάλου βασιλέως xal αὐτοχράτορος
πολλὰ τὰ ἔτη, » xal τὰ bEzc. Καὶ φορῶν τὸ στέµµα
κατέρχεται xai ἀπέρχεται ἐν τῷ µητατωρίῳ, xal xag-
έζεται etc τὸ σελλίον καὶ εἰσέρχονται τὰ ἀξιώματα, πί-
πτοντες xai φιλοῦντες τὰ δύο γόνατα αὐτοῦ: Βῆλον α’, οἱ
μάγιστροι * βῆλον β’, ol πατρίχιοι καὶ στραττ qol. Τρί-
τον fiov, πρωτοσπαθάριοι’ τέταρτον, ὁ τοῦ στρατιω-
τικοῦ (83), ὁ τῶν ἐξκουθίνων τῶν ἱκανάτων (85) καὶ
τῶν νουµέρων, οπαθάριοι, συγχλητικοὶ καὶ ὕπατοι "
πέμπτον, σπαθάριοι ' ἔχτον, στράτορες * ἔθδομον, xó-
µητες τῶν σχολῶν η’, κανδιδάτοι καθαλλαρικοῦ" 0',
σχρίθωνες καὶ δοµέστιχοι τν’, ἀσηκρῆται, βεστήτορες
xxi σιλεντιάριοι’ ιά, µανδάτορες µβασιλικοὶ xal
κανδιδάτοι πεζοί (85) * ιβ’, κόμητες τοῦ ἀριθμοῦ τῶν
Ἱκανάτων, τριθοῦνοι χόµητες (86) τοῦ mAolpou. Καὶ
λέγει ὁ πραιπόσιτος, « Κελεύσατε" » καὶ ἐπεύχονται
τὸ, « El, πολλοὺς xai ἀγαθοὺς Χρόνους, » xai ἐγέρχόνται 99. Ec δὲ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν κοινωνίαν, ὡς
ἔχει ἡ συνήθεια τῶν ἑορτῶν, καὶ τὰ λοιπά (67) πάντα m) ηροῦνται, καθώς ἔστιν ἡ συνήθεια.
VARIA LECTIONES
20 ἐξέρχονται εἷς δὲ sine distinctione ed,
JOAN. JAC, REISKII COMMENTARIUS
arborum candelis accensis illigatis, iisdem et cantan-
tibus Agios, propter quod festum dicilur de Agios,
uod est nomen Dei. Conf. Menologz. Basil. 1. p. 69.
Duo diaconi cappis rubris cantantes Agios. Moleon.
p. 208.] Vid. de Trisagio Habert. pontific. p. 64.
juvat hac occasione indicare, quare Greci CPtani
dicantur hoc ἅγιος et alias tales furmulas ix τρίτου
vel τρίτον, ter, iterare. In Trigagio quidem nolumus
cum theologis pugnare, documenta Trinitatis inve-
nientibus ; antiquarii tamen et in ea formula et in
ahis ter iteratis antiquitatis nutas agnoscunt.Scili-
cet primi homines, idearum et verborum pauperes,
cum vellent aliquam rem ἐμφατικῶς signilicare et
velut inoulcare, idem verhum, eamdem formulam,
iterum atque iterum repetebant. Unde venit iila
formula : Bis, terque. quaterque beatus, id est, Talis,
qui mereatur, ut vocabulum beatus de eo ter quater-
que iteretur. Numinum, que gentiles celebrarent,
nomina bis et ter citabantin suis hymnis. Theocrit. :
Ὑμνέομες Λήδας τε xai αἱγιόχου Διὸς vio,
Κάστορα xai φοθερὸν Πολυζεύχεα πὺξ ἐρεθίζεν,
ὑμνέομες καὶ δὶς καὶ τὸ τρίτον ἄρσενα τέκνα,
κούρης θεστιάδὀς. Id. XXII. vs. 1.
Presertim Orientalium ille mos erat, et in laudibus
nominibusque Dei et in salutationibus amicorum
eamdem formulam aliquoties iterare. Unde factum
apud Arabes, ut idem verbum quod duplicare, bís
iterare proprie sonat, etiam laudare, celebrare signi-
ficet, et vox qu& proprie ílerario est, etiam laudes
nolel. Inde formala : Laudavit Deum et reflexit
[nempe sermonem] super eum, id est, aliquoties
iteravil formulam : Laudatus sit Deus.
(83) Nempe λογοθέτης, rationalis rei militaris. Cl.
Decessor ad ὁ ascripBerat in Apographo Draudiano :,
ita ut intelligatur eum ot emendatum ivisse, quod
etiam Latina ejus referunt.
6 τοῦ ἐξκουθίτου τῶν ἱκανάτων. Retinere
malim correctionem Leichiíanam, inserto preterea
commate post ἐξκουθίτων. Diversi enim excubitoresg
et hicanati. In subintelligitur domesticus ; ut adeo
loci bujus ille sensus sit, quarto loco introduci do-
mesticum excubitorum, domesticum hicanatorum et
domesticum numerorum.
(85) Infra p. :38 domestici et scholarii τοῦ πεδί-
tov, peditatus, memorantur.Nam alii equestres can-
ditati erant, quos paulo ante Noster nominabat καν-
διδάτους καθαλλαρικούς.
(86) Comma post τριβοῦνοι M. nullum monstra-
bant, unde colligo, jungendos esse ambo titulos, et
tribunos comites classis eosdem, non divereos tribu-
nos comitibus fuisse. Vid. sd p. 120.
(87) Ad eemteros coronationis imperialis ritus
Nostro preteritos pertinere quoque videtur } ὑπα-
«tía. Nicephorus patriaroba in fiue breviarii histo-
rici narrans Constantinum Coprooymum duo filios
Caesares et unum Nobilissimum creasse, ait: Προόδου
κατὰ τὸ εἰωθὸς ἐπὶ τὴν χαθολιχὴν ἐκκλησίαν [Sanclam
Sophiesm puta] γενοµέντς, ὑπατείαν ἔποίησαν, xai
τοῖς παρελθοῦσι χρέµατα διένειµαν ἐκ τοῦ παλατίου
ἁξάμενου μέχρι τῆς ἐχκλησίας τοῦτο ἐπιτελοῦντες.
vlabile est, ey patias seu munera cousularia sparsa
fuisse in processione a palatio ad 8. Sophiam us-
que. Forte idem quoque fecerunt in reditu ex eczle-
Bia sd palatiurn. llypatias adhuc Rasilii Macedonis
tempore in usu fuisse, testis e«t Georg. Monpach, p-
544. Sub Constantino autem Porphyrogenneto num
adhuc viguerint, posset in dubium vocari, quando-
quidem nulla earum memoria in nostro codice habe-
tur. Apud Latinos quidem obtinebant adhuc longo
tempore post, et adhuc obtinent. [ta narrat Donizo
Vita Mathildis Comitisse de precessione in corona-
tione Henrici IV imp. :
Lampadibus multis cum claro lumine sumptis
Antiquo more processio regis honore
Facta ; fit extensa nummis ejus cooperta.
Id est, per totam istam extensam seu longam pro-
cessionem e Laterano ad limina8. S. Apostolorum
Bpargi fecit llenricus nummos in populum. Seculo
ΙΧ, etiam apud Saracenos in usu fuisse missilia,
constat ex Abulfeda ad A. 210, ubi celebris illius
Chalife Almamonis nuptias describit, quem locom
insignem quidem, cum non liceat in presentibus
explicare, ponam tamen, ut intelligatur, quem splen-
dorem luxumque suis in nuptiis principes eorum
temporum monetraverint. Hoc anno, ait Abulfeda
lest in anno 210, qui respondet anno 9509 Christia-
ne 825] celebrabat ad Mamun nuptias cum Burana,
filia Ἰ Hasani filii SaAli, arud Fames Selch; quo
se Bagdado contulerat. Ibi enim puellze pater agebat.
Avia sponse paterna tum $0 mille margaritas
prima forma et maximi pretii supercaput e at.
Cereus ambra factus, quadraginta mannos [860 octo-
ginta libras] penderis (unc ardebat, Pater sponse
AM
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. I.
442
᾽Ακτολογία τῶν δήμων, ἐπὶ στεφίμῳ (88) βασι- Α Acclamatio factionum in. coronatione. imperuloris.
ὡς.
Συνήθους ἑορτῆς τελουμένης, καὶ τῶν δεσποτῶν
ἐν τῇ ἁγίᾳ ἐκκλησία πρσέλευσιν ποιονµένων καὶ
πάντα τὰ συνήθη τὰῖς προελεύσεσιν ἐπιτελουμένων,
τῶν δεσποτῶν δὲ ἀνιόντων μετὰ τοῦ πατριάρχου tiq
τὸν ἄμθωνα (ἐκεῖσε γὰρ ἵσταται ἀντιμίσιον, ἐν ᾧ
ἀπόχειται 7j τε χλαμὺς xai τὰ στέμματα], εἶτα !!
ποιεῖ εὐχὴν ὁ πατριάρχης ἐπὶ τῆς χλαμύδος, καὶ
μετὰ τὴν εὐχὴν ἐπιδίδωσι 43 ὁ πατριάρχης τὴν γλα-
μύδα τῷ µεγάλῳ βασιλεῖ. Καὶ ὁ βασιλεὺς μετὰ τῶλ
πραιποσίτων ἑνδύουσι τὴν χλανίδα τὸν νεοχειροτόνη-
τον βασιλέα (89), xai πάλιν ποιεῖ εὐχὴν ἐπὶ τῶν
στεμµάτων, καὶ πρῶτον μὲν ἰδίαις χερσὶ στέφει ὁ
πατριάρχης τὸν µέγαν βασιλέα, εἶτα ἐπιδίδωσι τῷ
Festo pro more celebrato, dominis cum pompa
ad sanctam ecclesiam progressis, eL omnibus, qua
in solemni processu observari debent, observatis,
domini una cum patriarcha ad ambonem veniunt,
ubi mensa seu ara, in quatunica et corona jacent,
posita est, preces super veste patriarcha facit, qui-
bus finitis, tunicam magnoimperatori tradit. Is cum
prepositis recens creatum casarem ea induit, tunc
precibus super coronis recitatis, patriarcha suis
manibus primum magno imperalori coronam impo-
nit, is deinde recens appellatum imperatorem coro-
nal, quo facto, elata voce due factiones acclamant :
« Dignus. » Et adorant sceptra et reliqua vasa cum
µεγάλῳ βασιλεῖ τὸ στέµµα, xai στέφει ὁ βασιλεὺς D bandis, hino illino ad dextram et sinistram consti-
VARLE LECTIONES.
δι εἴτε ed. 91 6 πατρ. ἐπιδίδ. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
inter proceres auls pro missilibus spargebat schedas,
in quarum singulis scripla erant singulz ville suz ;
quarum quodcunque nomen quisquis sorle nancisce-
retur, ille. reddita schedula villam accipiebat. Nolo
historiam missilium hujusmodi e Romana repetere.
Neque permittit hic locus, ut expromam, que de
sparsione margaritarum et auri super caput spon-
sorum, aut nobilitandorum apud orientales, item de
usu ambre in cereis, decereo Pascbali ambra facto
qui ardero per festum Pasebstis olim in Basilica
Lateranensi soleba:, e! aliis talibus, afferri possent.
Reservo ea editioni Abulfede, si eu unquam defungi
mihi fatale sit. Jam pergo. Perlinet porro quoque ad
ritus coronationia imperatorum Grecorum τὸ ἀπο-
χόμθ:ον. quod imperator recens coronatus in ara
tionem imaginem Salvatoris ad portam Chalces
adorasse dicitur Sym. Mag. 402. Theophilus et
[Icaeia coronantur in S. Stephani oratorio in die
Pentecostes Georg. Mon. p. 415. Theophilus filium
coronavit φιλοτιμησάμενος πάντας ὡς ἔθος ἓν cip
στεψίμῳ Georg. Mon. p. 427. Basilius in festo Pen-
tecostes ex accubitore imperator creatus est, leoto
tomo per Castorem a secretis, cui deinde acclama-
tum est, Μιχαὶλ xai Βασίλειος πολλά τα ἔτη. Sym.
Logoth. p. 449. Coronatus ille in templo Sophia
fuit. Constant. vit. Basil. c. 16, Leo coronatur per
Euthymium patriarcham. Georg. Monach. p. 561.
De coronatione Christophori, filii Romani, vid.
Script. post Theophan. pag. 244 et 253. De Coro-
natione Stepbani, filii Romani, Georg. Mon. p. 581.
Magne Ecclesie deponebat. Id quod erat eentenarius ϱ Coronatio Romani a Constantino facta per Nicolaum
auri ex more. Cinnamus |. r, Manuelem Comne-
num narrans a Michaéle patriarcha. ἐπ᾽ ἐχχλησίας
(Magnam intellizit seu S. Sophiam) τῷ βασιλικῷ
τεταινιῶσθαι διαδήµατι, addit p. 18: Ὅτε xai χρυ-
gloo χεντηνάριον τραπέζῃ τῇ ἱερᾷ καταθεὶς, τότε μὲν
ἐξῄει, τὸ ἐλευθέριον αὐτοῦ xal μεγαλοπρεπὶς ἐν τοῖς
ἁπάντων καταλελοιπὼς στόµασιν. λίαν typus ille
erat, et cmnes dabant.] Εἰσέπειτα δὲ xal ἐτησίαν τῷ
χλήρῳ ix παλατίου χΧλντήναρίων δύο προσαφώρισε
δόσιν. Καλοῦσι δὲ τοῦτο τὸ νόµισµα δεύτερον. Conf.
alius ejusdem auctoris locus infra ad pag. 123 alle-
gandus. DC. ad illum superiorem locum exemplum
Michaelis Rhangabecitat,qui,teste Theophane p.418,
ἑστέφθη παρὰ Νικηφόρου πατριάρχου liv τῷ ἄμθωνι
τῆς Μεγάλης Ἐκκλησίας, io! ᾧ κοινἡ ἀγαλλίασις
γέγονεν, xal ἐδωρήσατο τῷ πατριαρχΊι χρυσίου λίτρας
πεντήκοντα καὶ τῷ χλήρῳ εἰκοσίπεντε. Hee 75. libre
efficiebant tuno temporis Centenarium, cum olim
centum eum confecissent.De unctione alibi disputo. p
88) Id est. Ἀπὶ στέψει vel ἐπὶ ἡμέρᾳ στεψίμῳ.
*[Coronationem imperatorum CPtanorum describit
Cantacuzenus in Andronico p. 281. Ordo ad bene-
dicendum imperatorem [occidentalem] quando co-
ronam accipit, Ord. Roman. p. 216. Ditmar. init.
l. vn. Ascripserat Cl. Leichius in Adversariis
multa loea e Cerimon. Francico, ut t. I, p. 11, 14,
17, 23, 24, 28 et. 46, eo consilio, procul dubio, ut
coronationes regum Francorum cum Byzantinorum
coronstione conlerret. Que quoniam proxime ad
rem non faciunt, omitto. '(Coronationes Byzanti-
norum Imperatorum passim celebrent istius histo-
rie scriptores. Ita spud Theophan. p. 210. Jus'inus
Tiberium Cesarem renuntiasse dicitur, et hic mis-
silia in vulgus sparsisse. Leo Armenus στεφθεὶς ὑπὸ
Νικηφόρου τοῦ πατριάρχου Georg. Monacho p. 490,
memoratur, et Sym. Mog. 409, οἱ post inaugura-
orta in imperio Romano et Greco vid.
patriarcham p. 17 m. Decemb. Georg. Mon p.
574. De unctiono et coronatione regum et oan ο
elden.
Titles of Honour p. 239, et Alemann. Pariet. Late-
rap. p. 20.]* Locum Cantacuzeni valde celebratum
I, 40, de coronatione impp. CPtanorum agentem
primus seorsim e ms. edidit Habertus in pontificali
P 610 &qq. Habet quoque Goar. in fine sui eucho-
ogii ceremoniale coronationis. Idem ad c. 17. Co-
dini satis diligenter hoc argumentum exposuit, et
inter alia n. 24, recenset imperatores a patriarchis
coronatos.et salia nota disputat de loco coronationis.
Coronabantur frequenter magnis diebus festis,ut Pa-
schatis et Pentecostes, modo in 8. Sophia, modo
in 8. Stephano Daphnes, Theoph. p. 250, modo
in Augusteone, Theoph. p. 252 et 335, modo in
trielinio XIX accubitorum, Theoph. p. 335, 374,
418, modo in Circo, idem p. 379. Ápocombium
seu congiarium tunc patriarche ab imperatore da-
tum certum nullum fuit. Michaél Rhangabe dabat
50 libras auri, Theophanes p. 418, et in filii coro-
natione dabat centum libras auri, p. 410 Accipie-
bant aut assumebant interdum in coronatione nova
nomina. Vid. Contin. Theophan. p. 26. Dealiis co-
ronationis ritibus erit agendi locus ad Caput hujus
libri XCI.
(89) M. βασιλέαν. More nove Grecie, quo ex
accusativo tam singulari quam plurali tertie decli-
nationis nominativum in ac et a faciunt, et ex hoc
accusativum suum novum in αν terminandum; uta
ῥασελεὺς tit ordinarie accusativus pluralis βασιλέας,
unc ipeum pro nominativo singulariassumunt novi
Greci, unde suum accusativum βασιλέαν formant.
In femininis pari modo procedunt. θυγάτηρ facit
ordinarie in accusativo singulari θυγατέρα.. Huno
]psum accusativum singularem pro nominativo ad-
419 CONSTANTINI PORPHYROGENITI A4
tuta,dum interea senatoresornes etfactiones orien- A τὸν νεοχειροτόνητον βασιλέα, κοὶ εὐθέως : &vaxpá-
tem versus in dextra ambonis parte subsistunt. ζουσι τὰ δύο µέρη xai λέγουσιν. «᾿Αξιος.» Καὶ
προσκυνοῦσι τὰ σχκῆπτρα (00) καὶ τὸ λοιπὰ σκεύη μετὰ τῶν βάνδων, ἑστῶτα δεξιᾷ xal ἀριστερῇ ἔνθεν
κἀκεῖθεν, ol δὲ τῆς συγκλήτου πάντες καὶ τὰ µέρη ἵστανται ἐν τῷ πρὸς ἀνατολὴν δεξιῷ µέρει τοῦ αὐτοῦ
ἄμθωνος.
It. Et dicunt cantores: « Gloria in excelsis Deo
et pax in terra ; » populus eadem ter. Cantores:
« Apud bomines christianos beneplacitum ; » popu-
lus eadem ter. Cantores : « Quod misertus est Deus
populi sui ; » eadem populus ter. Cantores: « Hec
magna Domini dies;» populus eadem ter.Cantores:
« Heec dies vite Romanorum ; » populus eadem ter.
Cantores: « Hoc gaudium et gloria orbis est ; »
populus eadem ter. Cantores : 185 « In qua corona
regni ; » populus similiter. Cantores : « Vertici tuo
ex merito imposita est ; » populue eadem ter. Can-
tores: « Gloria Deo omnium Domino; » populus
eadem. Cantores: « Gloria Deo, qui caput tuum
coronavit; » populus similiter. Cantores : « Gloria
Deo, qui te imperatorem ostendit; » populus eadem.
Cantores: « Gloria Deo, qui le sio ornavit; »
populus eadem. Cantores : « Gloria Deo, qui te sio
honoravit ; » populus eadem. Cantores: « Sed qui
te N, sua manu coronavit; » populus eadem. Can-
tores : « Custodiet te multa tempora in purpura ; »
populus eadem. Cantores : « Cum augustis conjugi-
bus et porphyrogenitis ; »populus eadem. Cantores:
« In gloriam et resurrectionem Romanorum ; » po-
pulus eadem, Cantores: Exaudiei Deus populum
vestrum ; » similiter populus.
B'. Καὶ λέγουσιν ol κράκται * « Δόξα ἐν ὑψίστοις
θιῷ, xai ἐπὶ γῆς εἰρήνη * » ὁ λαὸς ὁμοίως ix. q'. Ot
χράκται. « Ἐν ἀνθρώποις Χριστιανῶν εὐδοχία. » ὁ
λαὸς ὁμοίως tx q'. Οἱ χράκται ' « Ότι ἠλέησεν ὁ
θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ *: « ὁ λαὸς ὁμοίως ἐκ Υ. Οἱ
κράκται’ « Λὕτη dj ἡμέρα Κυρίου ἡ µεγάλη’ » à λαὸς
ὁμοίως ἐκ q^. Οἱ κράκται * « Αὕτη ἡ ἡμέρα τῆς ζωῆς
τῶν Ῥωμαίων * » ὁ λαὸς ὁμοίως ἐκ Υ, Οἱ κράκται '
«Αὕτη ἡ χαρὰ xai ἡ δόξα τοῦ xócpou* » ὁ λαὸς
ὁμοίως, Οἱ χράκται΄ « Ἐν Tq τὸ στέφος τῆς βασι-
λείας * » ὁ λαὸς ὁμοίως. Οἱ κράχται' «Τῆς χορυφῆς
σου ἀξίως περιετέθη 45: » ὁ λαὸς ὁμοίως ἐκ Υ’. Ot
χράκται’ » Δόξα θεῷ τῷ ** Δεσπότῃ πάντων ὁ λαὸς
ὁμοίως. Οἱ κράκται.« Δόξα θΘεῷ τῷ στίψαντι τὴν
κορυφἰιν σου’ » ὁ λαὸς ὁμοίως. Οἱ χράκται' α Δόξα
θεῷ τῷ ἀναδείξαντί σε βασιλέα » ὁ λαὸς ὁμοίως.
Οἱ κράχται ' « Δόξα θιῷ τῷ δοξάσαντί σε οὕτως" »
ὁ λαὸς ὁμοίως. Οἱ 'χράκται' « Δόξα θεῷ τῷ εὖδο-
χήσαντι οὕτως 2 ὁ abc ὁμοίως. Οἱ κράκται
« Αλλ᾽ ὁ στίψας σε, ὁ δεῖνα βασιλέα, αὐτοχείρως' »
ὁ λαὸς ὁμοίως. Οἱ χκράκται' « Φυλάξει σε slo πλήθη 45
χρόνων iv τῇ πορφύρᾳ » ὁ λαὸς ὁμοίως. Ot
xpdxtav « Σὺν ταῖς Αὐγούσταις xal τοῖς πορφυρο-
γεννήτοις (01): « ὁ λαὺς ὁμοίως, Ot χράκται’ « Etc
δόξαν καὶ ἀνέγερσιν τῶν Ρωμαίων) » ὁ λαὸς ,ὁμοίως.
Οἱ κράχται « Εἰσακούσῃ ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ ὑμῶν; »
ὁ λαὸς ὁμοίως.
VARLE LECTIONES.
9 περιέθετο θἆ. ** τῷ θεῷ δεσπ. θἀ. 5 πλῆθος ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
hibent novi Greci, et ex eo deinceps formant suum
&acousativum θυγατέραν. Exemplis rem declarabi-
mus et probatam dabimus. Ipsum nostrum βασιλέαν
habet Malaxus apud Du Cange v. Συντυγγάνειν.
Idem Malaxus apud DC. Gloás. Gr. p. 927, habet
ἄνδρας pro ἀνήρ. Apud Nostrum infra p. 192, mem-
brane non xeie", quod editori debetur, sed χεῖραν
habent. Theophanes p. 167, νύκταν pro νύχτα. Po-
lyenus, novi Greculi opus, τὸν θῆραν pro 6702,
aprum, p. 17, ed. Maasvici, ubi vid. Casaubon.
Anna Comnena in Alexiad. p. 140. τὴν φἀλαγγαν,
& nominativo ἡ φάλαγγα, et p. 430, τὴν viav, a
nomin. Ἡ vZ«, navis. Στάμαν pro στάµα habet Du [) tos esse cum impositisin summo vertice
Caoge Gl. Gr. h. v., ἱερέαν pro ἱερία Nomocanon.
Cotelerian. apud Du Cange Gl. Gr. p. 203. Idem
Nomocanon n. 212 habet ανδραν et ἵναν, virum et
unum, & Nom. sing. ἄνδρας et tvac. Du Cange v.
εὐλογεῖν dat γυνέκαν pro γυναῖκα, a. Nom. γυνέκα,
Idem ἱκμάδα et θυγατέρα in Nom. pro ἱκμάς et
θυγάτηρ habet, el χαλαμῶνας pro xalauov, arun-
dinetum. Idem p. 581, habet τὸν χανῶνάν µου, μῇ-
ναν Achmet Onirocrit. c. 251 ; σκυταλίδα pro σκ»-
ταλίς Hesycbius in voce 'Póyavov, uhi σκυταλίδα
' nominativus est, et preterea ἄποῤῥιγλοῦσι legen-
dum, Σµηκτρἰδα γῆ pro σµηκτρίς habet Du Cange
v. σµηκτρίδα, et τινάν pro τινά, aliquem, h. v.,
γάλαν pro γάλα, v. σφαχτὸν, λίθαν, austrum, pro
l6, v. φιάλη, ubi ex Alexandri monachi encomio
S. Barnsbe heec citat: κατὰ τὸ κλῖτος τοῦ vao)
πρὸς λίθαν, in plaga templi australi. Χεῖραν idem
Du Cange habet h. v. Spohn in Dictionario ποτε
Grecie, quod suo Itinerario subjunxit, nonnulla
talia habet, ut. λείποντας perhibet novos Grecos
dicere in nomin. singul. pro λείπων, deficiens aut
derelinquens, unde accusativus sing, λείπονταν for-
matur, ἔρωτας pro ἔρως, ἄρχοντας pro ἄρχων, χει»
έννας pro χειµών. Erunt forte, qui μουνορύχαν
α Carm. 527. Anthologie inedite et c. ;
αἰγιπόδαν χίμαρον huc referant. Mitto alia, cum
heo sufficere queant.
(90) Adorant sceptra seu longi conti cum appen-
sis vexillis vel bandis, et τὰ σχεύη (que puto con-
guris pa-
noplie ; πρόπαια, trophzea appellare solent), es
itaque et haste quoque adorant novum dominum,
eique velut sacramentum dicunt, quando versus
eum et in ejus honorem et ad ejus recitatum nomen
inclinantur versus humum, et deinceps eriguntur ;
uod etiam nostris militibus in more positum est.
uo de more vexilla et hastas inclinandi, aut etiam
sternendi in solo, dico ad librum Nostri secundum.
(91) Nota vox, illosque significut, qui a patre jam
imperium tenente procreati fueruat. Verisimillimom
est & purpura, veste imperiali, eam repetendam
esse, ut sint qui in purpura nati, purpura excepti
et fasciati fuere. Luitprandus Histor. p. 426 non
de veste purpurea, sed de cubiculo Purpura dicto,
in quo Auguste puerperio vacare consueverint, ap-
pellatos putat. Conf. Du Cange CPli Christ. p. 1
et ad Alex. p. 320 et Gloss. Gr. h. v Possunt ambe
448
-
e Πολλὰ ἔτη εἷς πολλὰ. » Οἱ χράκται' « Πολλοὶ
ὑμῖν χρόνοι, ὁ δεῖνα xal à δεῖνα αὐτοκράτορες Ῥω-
µαίων' » 6 λαὸς, « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι. » Ol χράκται"
« Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, ol θεράποντες τοῦ Κυρίου" »
ὁ λαὸς, « Ηολλοὶ ὑμῖν χρόνοι. » Οἱ κράκται' « HoÀ-
λοὶ ὑμῖν χρόνοι, ὁ δεῖνα xal ὁ δεῖνα Λὐγοῦσται τῶν
Ῥωμαίων » ὁ λαὸς, « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι.» Οἱ
xpixtat « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, τῶν σκήπτρων ἡ
εὐτυχία" » ὁ λαὸς, « Ἰ]ολλο) ὑμῖν χρόνοι, » Οἱ κρά-
Χται' « Πολλοὶ σου χρόνοι, ὁ δεῖνα βασιλεῦ τῶν Ῥω-
µαίων’ » ὁ λαὸς, « Πολλοὶ σου χρόνοι. » Ot χράκται’
« Πολλοὶ σου χρόνοι, θεόστεπτε ὁ δεῖνα' » ὁ λαὸς,
« Πολλοὶ σου χρόνοι. » Οἱ κράκται. « Πολλοὶ ὑμῖν χρό-
vot, δεσπόται, σὺν ταῖς Αὐγούσταις xal τοῖς πορφυ-
Ρογεννήτοις' » 6 λαὸς, « Ηολλοὶ ὑμῖν χρόνοι. » Οἱ κρά-
xta « Αλλ' ὁ πάντων Ποιητὴς xal Δεσπότης) » ὁ
λαὸς ὁμοίως. Οἱ κράκται « 'O στέψας ὑμᾶς τῇ
αὑτοῦ παλάμγῃ’ » ὁ λαὸς ὁμοίως. Οἱ χκράκται' « Tob
χρόνους ὑμῶν πληθύνει σὺν ταῖς Αὐγούσταις καὶ τοῖς
πορφυρωγεννήτοις’ » 6 λαὸς ὁμοίως. Οἱ κράχται’ « Βὶς
τελείαν σύστασιν τῶν ᾿Ῥωμαίων. » Καὶ ἀπὸ τούτων
εὐφημοῦσι τὰ β’. µέρη καὶ λέγουσι « Πολλὰ τὰ ἕτη
τῶν βασιλέων, » καὶ τὰ ἑξῆς τῆς εὐφημίας, xal ἐπεύ-
χονται καὶ ἐξίασιν 49 (01).
ΚΕΦΛΑΛ. AO.
"Όσα δεῖ παραφυλάττειν ἐπὶ στεφανώματι βασι-
ii λέως (92). " " P
A'. Ῥῆς συνήθους ἐκχλησιαστιχῆς τάξεως τελουµέ-
νης ἓν τῷ ναῷ τοῦ ἁγίου πρωτοµάρτυρος Στεφά-
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN E LIB. I.
T". Οἱ χράκται' « Πολλὰ, πολλὰ, πολλὰ’ » ὁ λαὸς, A
446
III. Cantores : « Multos, multos, multos; » po-
pulus : « Multos annos in multos. » Cantores.
« Longa vobis tempora, N. N. imperatores Homa-
norum; » populus : « Longa vobis tempora. »
Cantores : « Longa vobis tempora, famuli Do-
mini ; » populus ; « Longa vobis tempora. » Can-
tores : « Longa vobis tempora, N. N. auguste
Romanorum ; » populus : « Longa vobis tempora. »
Cantores: « Longa vobis tempora, felicitas sce-
ptrorum ; » populus: « Longa vobis tempora. »
Cantores; « Longa vobis tempora, N. imperator
Romanorum ; » populus: « Longa vobis tempora. »
Cantores: « Longa vobis tempora, Ν. a Deo οὐ-
ronate; » populus: « Longa vobis tempora. »
Cantores : « Longa vobis tempora, domini, cum
Augustabus et porphyrcgenetis ; » populus: « Longa
vobis tempora. » Cantores8: « Sed omnium Creator
et Dominus ;» similiter populus. Cantores : « Qui
Bua vos manus coronavit ; » populus pariter. Can-
tores : « Tempora vestra augebit cum augustabus
et porphyrogenitis : » populus similiter. Canto-
res: « Ia perfectam Romanorum salutem. » His
dictis, due factiones fausta precantur, dicentes :
« Multos annos imperatoribus, » et reliquas preces
et felicia omina dicunt, et abeunt.
CAPUT XXXIX.
Observanda in coronatione nuptiali imperatoris.
1106 I. Consueto ritu ecclesiastico in S. Ste-
phani primi martyris ede, que in palatio daphnes -
VARL/E LECTIONES.
* ἐξιᾶσιν cod.
JOAN. JAC. REESII COMMENTARIUS.
etymologie vere simul esse, ei casu quodam coin- () perioribus, quam in sequentibus magno numero
cidere. Priorem tamen puto a nugacitate, que
Grecis medii evi adbaerebst, longius abesse. At
quie primus fuit Porphyrogennetus dictus ? Veteres
an!e Constantini nostri lempora imperatores et
imperatorum liberi, quamvis ἐν τῇ πορφύρᾳ τεχθέν-
τες. ἐν τῇ ἁλουργίδι τραφέντες passim a panegyristis
appelleniur ; titulus tamen Porphyrogennetus in usu
non deprehenditur fuiase ante tempora Constantini
nostri, Leocis filii, qui Constantinus, si fidem me-
retur Codinus, hoc titulo primus fuit ornatus. Co-
dini verba hec sunt: Τὴν ἁγίαν θεοφανὼ τῆν οὖσαν
ὦθεν τῆς παλαιᾶς κόγχης τῶν βασιλικῶν µνηµοθε-
σίων slc τοὺς ΄ Αγίους ᾽᾿Αποστόλους ἀνήγειρεν Κων-
σταντῖνος Ó πρῶτος πορφυρογέννητος, ὁ υἷὸς Λέοντος
τοῦ σοφοῦ. Aliqui Luitprandus I. ο. Leonem, ejus
patrem, jam eo nomine citat, et Sigonius (nescio,
quo auctore). p. 90, de regno Italie Porphyrogen.
netum appellat Leonem, Copronymi filium, alias
Cbazarum dictum, et p. 91, 54, Constantinum,
istius Leonis Chazari ex Irene filium. Sed hanc
qosettonem ulteriori inquisitioni committo. Posset
einceps ex hoc et similibus Jocis hujus libri argu-
mentum duci, Constant. Porphyr. seniorem aucto-
rem hujus libri esse, non juniorem, Romani filium ;
quia Porphyrogenneti memorantur : nisi responderi
posset, Porphyrogennetorum nomen ad filias quoque
traduci posse, quas geminas habuit Constantipus Ju-
nior;et preterea potuisse ipsn mexantiquioribus libri
hsec precepta ceremonialia verbotenus exscribere,
(91"*) M. ἐξιᾶσιν. Ad acta seu laudes, quales hoo
caput et alia plura nostri ceremonialis tam in su-
prestat, conferendi scriptores Historie Auguste,
qui etiam talibus formulis scatent.
(92) Quando imperator corona nuptiali redimi-
tur ᾿[Στεφάνωμα est corona nuptialis ejusque for-
mula. Smith. de Ecclesia Greca p. 128. In nuptiis
Mauritii imp. Palatii eunuchus Martinus paranym-
phus fuit. Theopban. p. 218. Heraclius imperator
cum sponsa a Sergio patriarcha coronas nuptiales '
accipit, et eodem die imperator simul et sponsus
renuntiatur, et corona nuptiali insignitur. Theoph.
p. 250. Eudoxia corona nuptiali ornata In ede 8.
Stephani. Georg. Monach. p. 529. Leo nuptias ce-
lebrat in Magnaura et 19 accubitis. Georg. Mon. p.
547. Corona nuptialis et convivium in nuptiis Petri,
Bulgarorum ducis, Protovestiario sponsam comi-
tante, ibid. p. 530. Benedictio nuptialis a patriar-
cha facia p. 984. De Constantini nostri cum Helena
nupliis ita Script. post Theoph. p. 244: Δίδοται
ἀῤῥαθὼν γαμικοῦ συναλλάγματος παρὰ Κωνσταντ/-
νου βασιλέως Ἑλένῃ τῇ θυγατρὶ Ῥωμανοῦ, xai tf
τρίτῃ τοῦ Πάσχατος S eropiv τῆς Ι αλιλαίας εὐλογεῖ-
ται xal στεφανοῦται ἅμα αὐτῃ παρὰ Νικολάου τοῦ
πατριάρχου. De nuptiis Constantiz imperatricis et
Henrici imperat. scripsit Arnoldus Abbas eadem
etate. Vid. Giannon. p. 377, t. 1I.)* Inter hec loca
& Cl. Leichio citeta memorabilis est ille Georgii
Monachi p. 529, c. ubi ait, Michaelem cum Eudoxia
fuisse coronatum. ἐστεφανοῦτο ἐν τῷ ᾽Αγίῳ Στεφάνῳ
τῷ εἰς τὴν Δάφνην, γεγονότος τοῦ παστοῦ p elc
τὴν Mawaópav, τῆς δὲ συγκλήτου ἀνακλιθείσης dv
τοῖς 10' ᾽Ακκουθίτοις, [η Β. Stephano itaque, edicula
44]
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
448
est, peracto, coronatisque sponsis, hi per octago- Α νου τοῦ ἐν τῷ παλατίῳ τῆς δάφνης, καὶ τῶν νεονύµφων
num et augustale aureamque manum egrediuntur,
et magistri et patricii imperatorem in onopodio ex-
cipiunt, et stantibus ibi sponsis, officium solemne
celebratur. Inde in obsequio magistrorum, patrieio-
rum ac reliquorum ministrorum ad secretum usque
consulum veniunt, ubi omnes senatores cum magi-
Btrie el patriciis ipsos excipiunt: ritusque omnes,
commorantibus ibi sponsis, pro more celebrantur.
Factiones in triclinio candidatorum ab utraque
parte prope scalas magnaure stant, et sponsis
per consistorii portas euntibus, organa duarum
factionum, que in sinistra parte loci, ubi as-
eenditur per scalas, conetitue sunt, pulsan-
tur.
II. Extemplo cantores duarum factionum excla-
mant : « Multos, multos, multos | » populus : « Mul-
' tos annos in multos. » Preecentores : « Salvator
noster, serva dominoa | Bacrosancte Spiritus,
serva Àugustas! Domine, vitam eorum ex nostra
auge! Imperator ac sponse, Deus te servet ! Auguste
virlutibus instructe, Trinitas te tueatur, Deusque
celestis nuptiis tuis letitiam addat, ut omnium be-
nignissimus, qui Cananeis olim nuptiis adfuit, in-
que ipsis aqui, ut amans hominum, benedixit, et
vinum auxit hominibus ad recreationem, hio tibi
adsit et conjugi tue, detque tibi Deus porphyroge-
nitos | Hec est dies lz:titie Romanorum, qua nu-
ptias N. imperator cum N. felicissima Augusta ce- C
lebravit. »
III. Abeuntibus sponsis, factiones conaculum
ingrediuntur, stantibusque ibi sponsis coronatis,
cantores duarum factionum simul exclamant :
« Multos, multos, multos! » populus: « Multos
στέφανουμένων 91, ἐξέρχονται διὰ τοῦ ὀχταγώνου καὶ
τοῦ αὐγουστέως xal τῆς χρύσῆς χειρὸς, xai δέχον-
ται αὐτὸν oi τε µάγιστροι xal πατρίκιοι ἐν τῷ ὀνο-
ποδίῳψ, καὶ τὸ στῆναι (03) τοὺς νεονύµφους, γίνεται
ἡ συνήθης ἀκολουθία. Καὶ ἀπὸ τῶν ἐχεῖσε ὀψικευο-
µένων τῶν νεονύµφων ὑπὸ τε μαγίστρων καὶ πατρι-
κίων καὶ τῆς λοιπῆς πάσης τάξεως, ἕρχονται μέχρι
τοῦ σεκρέτου τῶν ὑπάτων, xal δέχονται ἐκεῖσε πάν-
τες οἱ συγχλητικοὶ ἅμα μαγίστρων καὶ πατρικίων,
xai τὸ στῆναι τοὺς νεονύμφους, γίνεται ἡ συνήθης
ἀχολουθία. Τὰ δὲ µέρη ἵστανται Ev. τῷ τρικλίνφ τῶν
κανδιδάτων ἔνθεν κἀκεῖθεν πλησίον τῶν γραδηλίων
τῆς µανναύρας, καὶ δὴ τῶν υεονύµφων ἐξιόντων τὰς
πύλας τοῦ κονσιστωρίου, αὐλοῦσι τῶν δύο μερῶν
τὰ ὄργανα, δηλονότι ἱσταμένων ἐν τῷ ἀριατερῷ µέ-
pst τῆς ἀναθάσεως τῶν αὐτῶν γραδηλἰων, |
Β', Καὶ εὐθέως λέγουσιν οἱ χράκται τῶν δύο µε-
ρῶν ἠνωμένοι 5 apu, «Πολλά, πολλὰ, πολλὰ |»
ὁ λαός' « Πολλὰ ἔτη εἰς πολλὰ. » Οἱ χράχκται' ε Ὅ
Σωτὴρ ἡμῶν, τοὺς δεσπότας φύλαζον] Πνεῦμα τὸ
πανάγιον, τὰς Αὐγούστας σκέπασον | Κύριε, ζωὴν
αὐτῶν διὰ τὴν ζωὴν ἡμῶν ἱ βασιλεῦ νεόνυµφε, θεὸς
διαφυλάξει ce! Ἔντιμε, ἑνάρετε *9. Τριὰς xataxo-
σµήσει σε, καὶ χαρὰν παρέξει oo: θεὸς ὁ ἑπουράνιος,
εὐλογῶν τὸν γάμον σου, ὡς µόνος ὑπεράγαθος ὃς
ἐν Κανᾷ τὸ πρότερον τῷ γάμῳ παρεγένετο xai iv
αὐτῷ εὐλόγησε τὸ ὕδωρ ὡς φιλάνθρωπος, καὶ οἶνον
ἀπετέλεσεν ἀνθρώποις εἲς ἀπόλαυσιν, οὗτος εὐλογή-
σει σε μετὰ τῆς συζύγου σου, χαὶ τέκνα σοι δωρή-
σεται θεὸς πορφυρογέννητα | Αὕτη ἡ "μέρα τῆς χαρᾶς
τῶν Ῥωμαίων, ἐν qj ἐνυμφεύθης ὁ δεῖνα ἄναξ ὁ δεῖνα
τῇ εὐτυχεστάτῃ Λὐγούστῃ | »
f'. Καὶ ἀποκινούντων τῶν νεονύμφων, εἰ σέρχον-
ται τὰ µέρη elc τὸν παστὸν (04), xal Ἱσταμένων
τῶν νεονύφων dv τῷ παστῷ ἑστεφανωμένων, dxto-
λογοῦσι τῶν δύο μερῶν οἱ xpdxtat, ἠνωμένοι ἄμφῳω,
VABRLE LECTIONES.
" ZXOA. Xon εἰδέναι, ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐστεμμένος στεφανοῦται. (Schol. hoc om. ed., dedit R. in notis.)
9 ἐνώμενοι ed, h. |. et infra, ἑν ώμενοι cod.
* ἑνάριστε ed.
JOAN. JAC. RESKII COMMENTARIUS.
palatii Daphnes, consecrabantur a patriarcha novi
sponsi, et accipiebant coronas nuptiales ; boni omi-
nis, ut puto, gratia, seu allusionis ad τό στεφάνωµα,
uod tamen deinceps mutatum. In Magnaura positus Ὦ parte, in plagc, versus. Apud Eustathium in
uit thalamus nuptialis, in quem novum par augu-
stum conveniebat, et Senatores in xix accubitis ac-
cumbebanotseu epulabantur.Etiamin Latina Eoclesia
novis nuptis apud copulationem a sacerdote corone
turri ex floribus imponebantur. Vid. Murator.
t. If, p. 111 Antiquit. Ital. Conf. Du Cangé utroque
Glossar. Manavit inde ad nos ille mos, quo sponse
. virgines sertis coronata in ecclesiam procedunt ad
impetrandam benedictionem sacerdotalem. Benedi -
ctionem nuptialem debebat! patriarcha imperalori-
: bus largiri, nisi ille negaret ob nuptias pro illegiti-
mis habitas. Ita *(Leo coronatus a clerico quodam
alatino, ᾧ ἐπίκλην Σινάπης. Contin. Theophan, p.
.
(93) Id est μετὰ τὸ στῆνσι, ut integre Noster ex-
tulit p. 118, 122, 147, 155 et alibi, Sepe μετὰ post
significans omittitur. Vid. p. 121, 308, et hao ipsa
nostra, in qua sumus pagina, paulo infra. Bio πρὸς
omittitur p. 154, xal νόµων διἀχράτησιν, id est xal
πρὸς v. 9. Sic etiam «lc omittunt in illa formula
δεξιὰ xal ἁριστερά. Vid. p. 45. Item µέρος, pro ín
ita S.
Eutychii patriarche CPtani est πριµιχηρίω μέρος
Λὐγούστης pro εἷς τὸ µέρος ἁὐγούστης, Primicerio
artis (seu Comitative) Augusta». Sic supra p. 101,
ιανέµουσιν [subintell. εἰς) τὸ κουθουχλειον. ÜOmitti-
tur ἀπὸ vel διὰ vel μετὰ cum ; ut p. 105, εἴτε
[nempe μετὰ vel ἀπὸ] πλοὸς, sive navi.
(94) Vel παστάδα, triclinium, in quo stat tbala-
mus nuptialis, Non semper instruebatur hio in Ma-
gnaura. Romani junioris παστὰς ἐγνωρίζετο con-
spiclebatur, καὶ ἐτελεῖτο, das Beylager wurde voll-
zogen, in triclinio Justiniani Rbinotmeti. Scriptor.
post Theoph. p. 286. Male vertitur ὁ παστός czna-
culum apud Leonem Gramm. p. 458, ubi dicitur
Michael Imp. et Eudoxia Auguata coronas nuptiales
in 8. Sophia accepisse yevouivoo τοῦ παστοῦ ἐν τῇ
Μανναύρα τῆς δὲ συγκλἠτοὐ ἀνακλιθεισες dv τοῖς
a τοις. (Vid. Du Cange CPI. Chr. Il, p.
449 DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN.E LIB. 1. 4850
« Πολλὰ, πολλὰ, πολλα [ » ὁ λαὸς, « Πολλὰ ἔτη εἷς Α annos in multos! » Cantores : « Pulchre venisti,
πολλά ! » Οἱ κράκται' « Καλῶς ἦλθες, ὁ δεσπότης τῶν
Ῥωμαίων ! » Ὁ λαός, « Καλῶς ἦλθες ! » Οἱ xodxzat:
« Καλῶς 10s, ὁ δεσπότης, σὺν τῇ Αὐγούστῃ | » 6
λαὸς, e Καλῶς ἦλθες ! » Οἱ κράκται. « Καλῶς ἦλθες,
θεοεπίλεχτε Αὐγοῦστα { » ὁ λαὸς, « Καλῶς ἦλθες { »
Οἱ κράκται' « Καλῶς ἦλθες, θεοσκέπαστε Αὐγοῦστα ! »
6 λαὸς, « Καλῶς ἦλθες { » Οἱ χρᾶχται’ « Καλῶς ἦλθες,
ὁ δεῖνα χαρὰ Ρωμαίων ! » 6 λαὸς, « Καλῶς ἦλθες ! » Οἱ
χράκται « Καλῶς ἦλθες, ἡ εὐγένεια 99 τῆς πορφύρας»
ὁλαὸς, « Καλῶς ἦλθες 1 » Ot χράκτα:' « Καλῶς 13016,
3 ποθουμέντ παρὰ πάντας] » ὁ λαὸς, « Καλῶς ᾖλ-
θες! » Οἱ χράχται' « Eb ix θείας ψήφου πρηεχει-
ῥίσθης, εἷς σύστασιν xai ἀνέγερσιν τοῦ κόσμου, σὺ
ἐνυμφεύθης ix Θεοῦ τῇ πορφύρᾳ, σε εὔλόγησεν ὁ
Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, στεφανώσας σε τῇ αὑτοῦ πα-
λάμῃ ! ἁλλ᾽ ὁ εἷς ταύτην χαλέσας σε τὴν ἀξίαν xai
σὺζεύξας σε ὁ δεῖνα τῷ δεσπότῃ, τοὺς χρόνους σου
πληθύνει iv τῇ πορφύρᾳφ εἰσακοῦσει ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ
ὑμῶν!»
Δ', Xl Ὑινώσκειν, ὅτι μετὰ τὴν ἄχτολογίαν τοῦ
δήµου, τῶν δεσποτῶν ἀνιόντων πρὸς τὴν κόγχην τοῦ
παστοῦ πρὸς τὸ ἀποθίσθαι τὰ στέµµατα καὶ τοὺς
στεφάνους, λέγουσιν οἱ κχράχται τῶν δύο μερῶν,
ἠνωμένοι ἄμφω, ἔσ (95): « Πνεῦμα τὸ πανάγιον, τὸν
γἆμον ἐπευλόγησον | » 6 λαὸς ix τρίτου τὸ αὐτό. Οἱ
κράκται᾽ « Ὅ ἐν Κανῃ Χριστὸς εὐλογήσας τὸν γά-
μον’ » ὁ λαὸς ἐκ τρίτου ὁμοίως. Οἱ κράκται’ « Eb-
λογήσει τὸ στεφάνωµά σου, ὁ δεῖνα αὐτεκράτωρ! »
ὁ λαὸς ἐκ τρίτου ἔσ. « Πνεῦμα τὸ πανάγιον, τὸν γά-
μον ἐπευλόγησον ἱ » Οἱ κράκται « Μετὰ συζύγου
σου τῆς ὁ δεῖνα | Ὢ ὁ λαὸς ἐκ τρίτου ἔσ' « Πνεῦμα
τὸ πανάχιον | » Οἱ χράκται, « Εὶς ἡμέρας καὶ χαι-
ροὺς καὶ χρόνους» ὁ λαὸς ἐκ τρίτου Ec « Π,εὔμα
τὸ πανᾶγιον |» Οἱ κράκται « "Ew ἄκρου γήρως
ὑμῶν ἐν Bip!» ὁ λαὸς ἐκ τρίτου ἔσ' « Πνεῦμα τὸ
πανάχιον | » Οἱ κράκται « El; δόξαν αὐτοῦ xai εἰς
σύστασιν τῶν Ῥωμαίων | » ὁ λαὸς ἔσ' « Πνεῦμα τὸ
πανάγιον | » Οἱ κράχται' « Εἰσακούσει ὁ θεὸς τοῦ
λαοῦ ὑμῶν {» ὁ λχὸς ἔσ' «Ηνεῦμα τὸ πανάγιον ! » Οἱ
χράχται’ « Πολλὰ, πολλὰ, πολλὰ | » ὁ λαὸς, « Πολ-
λὰ ἔτη εἷς πολλὰ { » Οἱ χράκται ἔσ' « Κύριε ὁ
τούτους συζεύξας, σὺ αὐτοὺς περισωζεὶ » ὁ λαὸς
Ec- «Πνεῦμα τὸ πανάγιον ἱ » Οἱ κράκται $m. ε Ὁ
θεὸς ἅχιον, δὸς αὐτοῖς ὁμόνοιαν' » ὁ λαὸς ta^ « Πνεῦ-
µα τὸ πανάγιον | » Οἱ κράκται ἔσ' « Τοῦτο τὸ βασί--
domine Romanorum! » populus: « Pulchre ve-
nisti ! » Cantores : « Pulchre venisti,domine, cum
augusta! » populus: « 817 Pulchre venisti ! »
Cantores : « Pulchre venisti, 4 Deo electa augu-
sla! » populus: « Pulchre venisti! » Cantores :
« Pulchre venisti, Dei cura, augusta ! » popnlus :
« Pulchre venisti ! » Cantores : « Pulchre venisti,
N. gaudium Romanorum! » populus : « Pulchre
venisti. » Cantores : « Pulchre venisti, nobilitas
purpure ; » populus : « Pulchre venisti! » Canto- ΄
res: « Pulchre venisti omnium votis expetita ! »
populus : « Pulchre venisti | » Cantores : « Tu di-
vina sorte ad conservationem salutemque orbis
electa fuisti, tu divinitus purpure conjuncta es!
p benedixit tibi Deus omnipoteng, qui manu sua te
coronavit : at is, qui ad hanc te dignitatem voca-
vit junxitque cum N. domino, augeat tem.
pora tua in purpura ! Exaudiat'Deus populum ve-
strum | »
IV. Sciendum est, post acclamaliones populi,
abeuntibus dominis ad concham thalami, ut serta
et coronas ibi deponant, duarum factionum canto-
res una voce dicere : « Spiritus sanctissimus nu-
ptiis annuat! » populus eadem ter repetit. Canlo-
res : « Christus, qui nuptiis Canansis benedixit; »
populus eadem ter. Cantores : « Benedicat connu-
bio tuo, imperator N.! » populus ter : « Spiritus
sanctissime, nuptias prospera | » Cantores : « Cum
conjuge tua N. ; » populus ter : « Spiritus sanctis-
sime ! » Cantores : « In dies, tempora, secula!»
populus ter : « Spiritus sanctissime! » Cantores :
« Usque ad extremam senectutem vestram in hac
vita | » populus ter : « Spiritus sanctissime, Can-
tores : « Ad gloriam tuam et salutem HRomano-
rum ! » populus ter: « Spiritus sanctissime. » Can-
tores : « Exaudiet Deus populum vesirum ; »
populus : « Spiritus sanctissime. » Cantores :
« Multos, multos, multos ! » populus : « Multos an-
nos in multos!» Cantores : « Domine, qui bos
junxisti, tu ipsos serva! » populus : « Spiritus
sanctissime. » Cantores : « Deus sanote, da ipsis
concordiam | » populus : « Spiritus sanctissime { ο
Cantores : « Regnum hoo custodi, Domine! » po-
pulus : « Spiritus sanctissime. » Cantores : « Spi-
ritus sanctissime, bis nuptiis benedicas | » popu-
λειον, Κύριε, extplucov! » 6 λαὸς ἔσ' α Πνεῦμα τὸ D lus : « In longum tempus, etc., » et egrediuntur.
πανάγιον ! » Οἱ κράκται Ec « Πνεῦμα τὸ πανάχιον,
τὸν γάμον ἐπευλόγησον | » ὁ λαὸς, « Ηολυχρόνιον 1 »
καὶ ἐξέρχονται. Καὶ μετὰ ταῦτα ἀπέρχονται οἱ νεό»
νυµφοι ἐστεφανωμένοι εἷς τὴν κόγχην τοῦ παστοῦ,
ἔνθι ἵσταται ὁ βασιλιχὸς Χχρυσοῦς κράδαττος, καὶ
Deinde sponsi ad concham thalami coronati abeunt,
118 ubi imperatorius aureus grabalus stat, in
quo coronas reponunt : corollas vero officiales cu-
biculi in pentapyrgio, ubi imperatorius grebatus
positus est, suspendunt, et statim domini per por-
VARLE LECTIONES.
56 εὐγένεσιάτη ed.
JOAN. JAC RRISKII ΟΟΜΜΕΝΤΑΒΙΟ».
(95) "Ec. Oceurrunt tales aliquot voces in hoc
codice, nihil, ut videtur, signifloantes, ut ἔς, οἵ ἐς,
ol, eto. Non video, quid possint aliud esse, quam
nous inusices, quales sunt uw, re, mi, sol, etc. pre-
fis hymnis, ut sciatur, quo tono sint reoitandi.
Aut forte est £c idem,quod Latinum heus,et oT idem
atque v, quod est apud Aristophanem in Pluto, ubi
parasitus nidorem esse suilla naribus captat ; aut
atinum ÁAuy.
151
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
402
ticum ad XIX accubitus quasi ad amores transeunt, À ἀποτιθοῦσι 5 τὰ μὲν στέμματα dv τῷ αὐτῷ κραδάτ-
et mensas ibi accumbunt.
ty, τὰ δὲ στεφάνια χρεμῶσιν ol τῆς τάξεως τοῦ
κουδουχκλείου ἓν τῷ πενταπυργίῳ, iv d ἵσταται ὁ βασιλικὸς κράθαττος (96) καὶ εὐθέως ἀπέρχον-
ται ol δεσπόται διὰ τῶν διαβατικῶν ὡς ἐπὶ τὸν ἔρωτα (07), εἰς τὰ 10 ἀκούθιτα, καὶ ἀκουμθίζουσιν
ἐπὶ τῆς τραπέζης.
Acclamationes ad Augustam.
V. « Bene precemur, ut decet gaudio nostro,
Auguste! » Cantores: « Longa tibi tempora, ἃ
Deo promota Augusta ! » populus ter : « Longa tibi
tempora ! » Cantores : « Longa tibi tempors, feli-
cissima Augusta ; » populus ter : « Longa tibi tem-
pora. » Cantores : « Longa tibi tempora, conjux
domini! » populus ter: « Longa tibi tempora. »
Cantores : « Tu divino suffragio electa es ; » popu-
Jus eadem ter. Cantores : « Benedixit Deus omni-
potens ; » populus eadem ler. Cantores : « Tu Dei
gratia cum purpura conjuncta es : » populus eadem
ter. Cantores: « Qui te manu 8ua coronavit ; »
populus eadem ter. Cantores: « At qui te ad hanc
dignitatem vocavit; » populus hec ter repetit.
Cantores : « Teque cum domino N. conjunxit ; »
populus eadem ter. Cantoree : « Tempora tua do-
minique augeat : » populus eadem ter, Cantores :
« Exaudiat Deus populum vestrum ; » eadem po-
pulus ter. Cantores :« N. pientissime Augu-
ste multos annos; » populus : « In multos an-
nos, etc. »
VI. Observandum vero est, et illud olim conti-
gisse tradi, ut, postquam factiones dictam actorum
formulam ante scalam, qua ad magnauram ascen-
ditur, finierunt, duse factiones precederent, et Ve-
neti quidem ad scamna, in loco magnaure arbori-
bus consito hinc inde posita,abirent,neo responsum
&d cantum suum acciperent, cantores vero has
deinde acclamationes recitarent : « Multos annos
imperatoribus : » quibus populus, que responderi
solent, respondet. Pos'quam sponsi constitere,
prima receptio fit, et cantores populusque dictas
acclamationes recitant. Post hanc receptionem se-
cunda a Prasinis parvo intervallo in eodem arbo-
reto instituitur,sponsisque coneistentibus, cantores
populusque, uti diximus, acclamant ; quo facto,ri-
tus, de quibus supra, celebrantur. 1196 Ceterum
᾽Αχτολογία εἷς τὴν Αὐγοῦσταν.
E.« Εὐφημήσωμεν χατὰ χρέως τὴν χαρὰν ἡμῶν
τὴν Αὐγοῦσταν ! » Οἱ κράκται' « Πολλοί σου χρόνοι,
θεοπρόθλητε Αὐγοῦστα | » ὁ λαὸς ix τρίτου, « 1ολ--
λοί σου χρόνοι. » Οἱ χράχται' «Πολλοί σου χρόνοι,
εὐτυχεστάτη Αὐγοῦστα!» ὁ λαὸὺς ix τρίτου, « 11ολ-
λοί σου χρόνοι | ο Οἱ κράκται « Πολλοί σου χρόνοι,
ἡ σύζυγος τοῦ δεσπότου | » à λαὸς ἐκ τρίτου, « Πολ-
λοί σου χρόνοι. » Οἱ κράκται « Σὺ dx θείας Ví.
Φου προεχειρίσθης' » ὁ λαὸς ἐκ τρίτου ὁμοίως.
Οἱ κράκται « Εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ó παντοχρό-
τωρ' » ὁ λαὸς ἐκ Υ ὁμοίως. Οἱ κράκται « Σὺ
ἐνυμφεύθης 99 ἐκ θεοῦ τῇ πορφύρφᾳ » ὁ λαὸς ἐκ
τρίτου ὁμοίως. Ol χκράκται΄ « Στεφανώσας σε τῇ ἴδίᾳ
παλάμῃ’ » ὁ λαὸς iv τρίτου ὁμοίως. Οἱ χκράκται"
«Αλλ) ὁ εἷς ταύτην χαλέσας σε τὴν ἀξίαν' » ὁ λαὸς
ὁμοίως ἐκ τρίτου. Οἱ κράκται « Καὶ συζεύξας σε ὁ
δεῖνα τῷ δεσπότῃ’ » ὁ λαὸς ὁμοίως ἐκ v. Οἱ κράχται.
« Τοὺς χρόνους σου πληθύνει σὺν τῷ δεσπότῃ’ » Ó
λαὸς ἐκ τρίτου ὁμοίως. Οἱ κράκται' « Εἰσαχούσει ὁ
θεὸς τοῦ λαοῦ ὑμῶν' » ὁ λαὸς ἐκ τρίτου ὁμοίως. Οἱ
κράκται « Ό δεῖνα τῆς εὐσεθεστάτης Αὐγούστης
πολλὰ τὰ ἔτη' » ὁ λαὸς, « Πολυχρόνιον. »
C. Εϊδέναι δὲ δεῖ, ὃτι λέγεται 53 καὶ τοῦτο γεγο-
νέναι 54 ποτὲ, ὅτι μετὰ τὸ πληρῶσαι τὰ µέρη τὴν
ϱ προῤῥηθεῖσαν ἀκτολογίαν πρὸ τῶν Ὑραδηλίων τῆς
ἀνχθάσεως τῆς µαναύρας προανέρχονται τὰ δύο
µέρη, καὶ οἱ μὲν Βένετοι ἀνέρχονται εἰς τὰ σκάµνα
τὰ ἱστάμενα iv τῷ τῆς μαναύρας ἀναδενδραδίῳ (98)
ἔνθεν κἀκεῖθεν, καὶ ἀπόκρισιν μὴ δεχόµενοι, λέγουσιν
οἱ χράχται κατάλεγµα (909), « Πολλὰ τὰ ἕτη τῶν βα-
σιλέων 95 1 » καὶ ὁ λαὸς ἀποχρίνεται τὰ ὀφειλόμενα
τοῦ καταλέγµατος. Καὶ μετὰ τὸ στῆναι τοὺς νεο-
νύμφους Ὑίνεται δοχὴ α΄. καὶ λέγουσιν ol x2dxtat
καὶ ὁ λαὸ» τὰς προῤῥηθείσας ἀκτολογίας. Καὶ πάλιν
μετὰ μικρὸν τῆς τοιαύτης δοχῆς, γίνεται δοχη β’, καὶ
δέχονται οἱ Πράσινοι ἀπὸ μικροῦ διαστήματος ἐν τῷ
αὐτῷ ἀναδενδροδίῳ, xal τῶν νεονύµφων ἱσταμένων,
λέγουσιν οἱ κράκται xal ὁ χαὸς τὰς προῤῥηθείσας
VARLE LECTIONES.
δι ἀποτιθεῖσι ed. 53 νυµφεύθης ed. 99 ὅτὶ λέγεται om. θὰ. 5* γεγονέναι conj. R., γίέχονε cod. οἱ ed.
«5 τῷ βασιλεῖ ed.
JOAN. JAC. ΒΕΙΘΚΙΙ COMMENTARIUS,
(96) Diversus hic est grabbutus ab illo, quem Γ tum vitibus obumbrata et apsidata ; trichilas alias
hujus paginee principium memorat.
(97) Erogest nomen cubiouli,cujus appellatio unde
sumpta et qui nata non liquet. Fuit enim initio
armarium, et armis imaginibusque armorum ple-
num, ut ex Contin. Theophan. p. 88, fine (quem
locum Adversariis Leichianis debeo) constat. Armis
et Amori parum convenit. Fuitne lavacrum? Y.
Antholog. H. Stephani p. 354, med. et p.374, 375.
(98) Est ἀναδενδράδιον locus arboribus consitus,
deambulacrum sub arboribus, sive recte stent ar-
bores,et per quincuncem disposite,sive in apsidem
flexe.Sancit quidem Salmasius ad Dedicat.Herodis
Attici p. m. 102, ἀναδενδράδας esse ambulacra tan-
appellant. Sane Fiymologioum M. : ἀναδενδράς ἡ
ἄμπελος ἡ πρὸς τὸ δένδρον ἀνερχομένη. Bed. àvabsv-
δράδα etiam de arboribus aliis erectim stantibus et
vite non obumbratis usurpari patet οἱ Anthol. p.
27 : Όχνη χειρὸς ἐμῆς, etc. Forte olim apud anti-
quos Grecos ἀναδενδρὰς tantum usurpatum fuerit
e arboribus, quas vites ambibant et cireumplica-
bantur. Recentiores autem Greci procul dubio de
loco quocunque arboribus cum cura ordinatis et
cultis opaco adhibent.
(99) Kst aliquid, quod κατὰ λέγμα, voce sim-
plici, recitatur, qualis est in vita communi ser-
mocinantium cantui opposita. .
.-
A53
DE CERIMONIIS AULJE BYZANTINJE LIB. I. ASA
ἀκτολογίας, xai μετὰ ταῦτα ἐπακολουθει ἡ τάξις, À recentiori etate id novum institutum est, ut nup-
χαθὼς προείρηται. Xo? δὲ γινώσκειν, ὅτι ἐν τοῖς 56
ἐσχάτοις καιροῖς ἐχαινουργήθη τοῦ Ὑγίνεσθαι 97 τὸ
στεφάνωµα τοῦ βασιλέως ἐν τῷ ναῷ τοῦ παλατίου
τῆς ὑπεραγίας Θεοτόκου τοῦ Φάρου xai δὴ τῶν
νεονύµφων ἐξιόντων διὰ τοῦ χρυσοτρικλίνου, δηλονότι
ὀψικευομένων ὑπό τε τοῦ κχουθουκλεἰού xal τῶν
μαγίστρων καὶ πατρικίων, µελλόντων αὐτῶν ἐξιέναι
τὰς ἀργυρᾶς του ἸὙρωσοτρικλίνου πύλας, αὐλεῖ τὸ
προείρηται.
ΚΕΦΑΛ. M'.
Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν ἐπὶ στεψίµῳ Λὐγού-
στης 9.
Α’. Ἐξέρχεται ὁ βασιλεὺς εἲς τὸν αὐγουστία, φο-
pov τὴν χλαμύδα ἐστεμμένος, xal ποιεῖ προαγω-
γὰς 9, xal περὶ ὥραν τρίτην καθέζεται μέσον του
τρικλίνου. 'O δὲ τῆς καταστάσεως εὐτρεπίζει τὰ
βῆλα, ὡς ἔχει ἡ 069 συνήθεια, xal νεύουσιν ol δεσπόται
τῷ πραικοσίτῳ, xal ἐξέρχεται μετὰ ὁὀστιαρίων xal
βεργίων, καὶ προσκαλεῖται rov a', τοὺς µαγ[-
στρους B', πατρικίους τρίτον, τοὺς συγχλητικοὺς,
ὑπάτους, χόµητας, κανδιδάτους, ἀπὸ ἐπάρχων xai
στρατηλάτας 9! (1), βῆλα βῆλα. Ὁ δὲ πατριάρχης
ἔρχεται διὰ τῆς δάφνης, xal εἰσέρχεται εἰς τὸν "Άγιον
Στέφανον xal ἐχδέχεται τοὺς δεσπότας, xal ὅτε εἶσ-
έλθωσι τὰ βῆλα πάντα xal πληρωθῶσι, νεύουσιν ol
δεσπόται τῷ πραιποσίτῳ καὶ ἀπάρχεταχι καὶ προσ-
καλεῖται τὸν πατριάρχην, xai εἰσέρκεται εἷς τὸν
αὐγουστέα. Καὶ ἐξέρχεται ἡ βουλομένη στεφθῆναι,
ὀψικευομένη ὑπὸ τοῦ κουθουκλείου, καὶ ἐγείρονται
ot δεσπόται xai ἀπέρχονται ἔνθα ἵσταται τὸ ἀντι-
µίσιον ἅμα τοῦ πατριάρχου, xai τῆς Αὐγούστης φο-
Ρρούσης µαφόριον, ποιεῖ ὁ πατριάρχης τὰς συνήθεις
εὐχάς. Καὶ ὅτε πληρώσῃ τὴν εὐχὴν, ἐκδύουσι τὴν
Αὐγοῦσταν τὸ µαφόριον, xal ἐνδύουσιν αὐτὴν οἱ
δεστόται τὴν χλαμύδα, xal αὖθις ποιεῖ εὐχὴν ὁ πα-
τριάρχης ἐπὶ τοῦ στέµµατος, xai μετὰ τὴν πλήρω-
tialis imperatoris coronatio in templo palatii sacro-
sancte Virginis Deipare Phari perageretur : et
sponsi per aureum triclinium cum obsequio cubi-
culi, magistrorum et patriciorum egressi, dum et
portis aurei triclinii argenteis procedere volunt, or-
ganum aureum pulsatur, et facliones, quas dixi-
mus, acclamationes recitant.
χρυσοῦν ὄργανον, xal τὰ µέρη ἀχτολογοῦσι, καθὼς
CAPUT XL.
Observanda in coronatione Augusla.
I. Egreditur imperator ad augusteum, corona et
chlamyde ornatus, promoliones facit et circa ho-
B ram tertiam in medio triclinio residet. Ceremonia-
rius vela, uti mos est, ordinat, prepositus vero,
signo a dominis dato, cum ostiariis virgisque pro-
dit, ac velum primum, magistros; secundum, pa-
tricios ; tertium, senatores; deinde consules, comíi-
tes, candidatos, exprefectos ac belli duces, singulos
in velis suis, arcessit. Patriarcha per daphnem ad
8. Stephani, dominos excepturus, venit, ac velis .
omnibus ingressis nulloque deficiente, domini
preposito signum dant,qui abit, patriarcham vocat
et augusteum ingreditur. Tunc domini corona ore
nanda, a cubiculariis stipata, procedit ; domini
surgunt et ad locum, ubi ara reposita est, oum pa-
triarcha abeunt, et Augusta maforium gestante,
preces solemnes patriarcha recitat. His finitis, Au-
α guste maforium exuunt, eamque chlamyde domini
vestiunt, statimque patriarcha super corona preca.
tur: quo facto, coronam imperatori tradit, qui
eam Auguste imponit : ille dominis se adjungit, et
sic per cubiculum octangulum domini et Augusta .
digressi, in thronis, illi in dextro, hec in sinistro
latere S. Stephani, consident.
σιν τῆς εὐχῆς λαμθάνει ὁ πατριάρχης τὸ στέμμα xal ἐπιδίδωσι τῷ βασιλεῖ, κἀχεῖνος τίθησιν αὐτὸ εἰς
τὴν χεφαλὴν τῆς Αὐγούστης, xal συντάσσεται (3) ὁ πατριάρχης τοῖς δεσπόταις, καὶ ἐξέρχεται διὰ τοῦ
ὀκταγώνου χοιτῶνος, καὶ καθέζονται ol δεσπόται xai dj Αὐγοῦστα ἐπὶ σελλίων εἰς τὸ δεξιὸν µέρος, ἡ δὲ AÓ-
γοῦστα ἐπὶ τὸ εὐώνυμον 63 µέρος τοῦ Αγίου Στεφάνου.
B'. Καὶ εἰσέρχονται οἱ πατρίχιοι καὶ οἱ λοιποὶ
πάντες, κρατούμενοι ὑπὸ σιλεντιαρίων Ἠπίπτοντες
xal φιλοῦντες τὰ δύο Ὑόνατα αὐτῶν, xal ἀπευχαρι-
II. Tunc patricii ac ceeteri omnes, a silentiariis
sustentati, procidunt eorumque genua osculantur
et gratulantur, finitaque gratulatione, domini pre-
VARLE LECTIONES.
5$ τοῖς om. θ4. 9? τὸ γίνεσθαι ed. 36 τῆς αὐγ. θ4. 9 προσαχορὰς ed, 69 ἡ om. ed, *! στρατηλάτων ed.
60 εὐώνυμον deest in cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(1) Olim idem erat στρατηλάτης et στρατ- [) stratelatas seu magistros militum sub se habebant:
»Y6«. Deinde véro bic major erat magistratus, ille
minor. Habemus στῤατηλάτην τῆς ᾿Ανατολῆς apud
Constant. Porph. de Themat. p. 4, (ubi quod in
transitn monere liceat, άργυρα leg. pro ἀργά.)
(Georg. Munach. p. 534 meniotat Πετρωνᾶν στρατ-
wÀétn» τῆς Ανατολῆς xal Νάσαρ τῶν Βουκελλα-
ρίων.] In his στρατηλάτης idem valet atque
στρατηγός, Verum secutis temporibus erat stra-
telates magister militis, vel militum per singulas
urbes excubantium, ita ut singulis oppidis et pre-
sidiis singuli stratelate preessent ; strategi autem
integris magnis provinolis preerant et multos
vid. Vales. ad Ammian. Marcell. p. 131 et inter-
pres Soript. poet. Theophan. p. 217 et 218. Stra-
tetales in habitu suo militari conspicitur ia Meno-
log. Basil. t. 1f, p. 172.
(1 Valedicit. Vid. de hao significatione cl. Dor-
ville ad Charitonem pag. 151. Hecurrit p. 179.
Dixerunt autem συντάττεσθαι pro valedicere pro-
pterea, quod abeuntes inter $6 συντάττονται, com
ponunt, condicuat diem et tempus, quo rursus
convenire, aut que interea facere velint. Vid. Goar.
ad Theoph. p. 99.
455
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
456
posito signum dau, is dicit : « Jubete ; » preoan- À στοῦντες, καὶ ὅτε πληρωθῇ 9? d εὐχαριστια, νεύου-
tur omnes :« In longa bonaque tempora, » et sic
egrediuntur. Et statim secretum feminarum intrat,
velum primum zoste ; 120 velum secundum, pa-
tricie; tertium, protospatharie 8ο spatharie ;
quartum, consulares ; quintum, stratorisse ; sex-
tum, comitisse, candidatisse ; septimum, scribo-
nisse, domesticisse ; octavum, silentiarisse ; no-
num, mandatorisse imperatorie, comitisse numeri
icanatorum; velum decimum, tribunisse comitisse
rei navalis ; undecimum, protectorisse ; cenlurio-
num uxores. Ha omnes ordine ingresse, domino-
rum sque ac Augusie genua venerantur, et con-
Sistorio astante, signum praposito domini dant,
qui dicit : « Jubete, » deinde egrediuntur. Reliqui
ex urbis incolis ordinibus et numeris, eque ao p
vasa omnia, in tribunali XIX accubituum ordinan-
tur : patricii in onopodio, senatores in porticu XIX
accubituum stant. Augusta a cubiculo stipata egre-
ditur, unaque cum ipsa domini ad auream manum
procedunt ac revertuntur. Ipsa vero onopodium in-
gressa, patricii cum ceteris senatoribus procum-
bunt, et postquam surrexere, signum ceremonpiario
dant, qui dicit : « Jubete, » reliqui faustum ac
diuturnum imperium apprecati, ipsam ad solarium
tribunalis com'tantur. Tunc consules ac reliqui
senatores descendunt, patricii vero hino illinc in
scalastant, dumque ipsa vullum suum ostendit,
factiones acclamant : « Sanctus! Sanctus! San-
ctus! Gloria in excelsis Deo, et paxin terral»
Deinde factiones ea, qua coronationi conveniunt,
acta recitant, Augusta cereos ad venerandam cru-
cem accendit, populus vero et dominis et Auguste
fautea apprecatur, quo facto, in utroque latereAu-
gusta adorat, perque augusteum una cum obsequio
revertitur. Consules in porticu, patrici ad auream
usque manuin stant, et missa dantur.
σιν ol δεσπόται τῷ πραιποσίτῳ, κἀχεῖνς λέχει.
« Κελεύσατε' » xal ἐπεύχονται πάντες, « Εὶς πολλοὺς
xai ἀγαθοὺς χρόνους, » xal ἐξέρχονται. Καὶ εὐθέως
εἰσέρχεται τὸ σέχρετον τῶν γυναικῶν, βῆλον αἱ, ai
ζωσταί' βῆλον β', at πατρἰχιαι' βῆλον Υ’, ai πρω-
τοσπαθάριαι xai σπαθάριαι' βῆλον 9, ὑπάτισσαι"
βῆλον ε’, στρατώρισσαι' βῆλον G', χκοµήτισσαι, xav-
διδάτισσαι 6 βῆλον ζ, σκριθώνισσαι, δοµεστίχισ-
σαι’ βῆλον η’. σιλεντιάρισσαι' βῆλον 9', μανδατό-
ῥρισσαι βασιλικαὶ, χοµήτισσαι τοῦ ἀριθμοὺ τῶν ἵχα-
νάτων" βῆλον v, τριθούνισσαι 65 (3) χοµήτισσαι
πλοΐμων᾽ βῆλον ια), πρωτικτόρισσαι, κεντάρχισσαι,
Εἰσέρχονται κατὰ τάξιν, προσκυνοῦσαι τὰ δύο γό-
γατα τῶν δεσποτῶν ὁμοίως καὶ τῆς Αὐγούστης, xai
Ίστανται 96 κονσιστώριον, xai νεύουσιν ol δεσπόται
τῷ πραιποσίτῳ, xal λέχει, « Κελεύσατε, » καὶ ἐξέρ-
χονται. Τὸ δὲ λοιπὸν τοῦ λαοῦ τῆς πόλεως καὶ τῶν
ταγμάτων καὶ τῶν νουµέρων xal τὰ σχεύη πάντα
ἑτοιμάζονται εἰς τὸ τριθουνάλιον τῶν ιθ ἀχουθίτων.
Καὶ ἵστανται ol πατρίκιοι ἐν τῷ ὀνοποδίῳ, ol δὲ
συγκλητικοὶ εἷς τὸν πόρτικα τῶν (0' ἀκουθίτων. Καὶ
ἐξέρχεται dj Αὐγοῦστα, ὀψιχευομένη ὑπὸ τοῦ χου-
θουκλείου, xai συνεξέρχονται δὲ αὐτῇ καὶ οἱ δεσπή-
ται µέχρι τῆς χρυσῆς Χειρὸς, xai ὑποστρέφουσὶ.
Καὶ ἐξελθούσης σὐτῆς εἷς τὸ ὀνοπόδιον, πίπτουσιν
ci πατρἰκιοι μετὰ τῶν λοιπῶν συγχλητικῶν, xai
ἀναστάντων αὐτῶν, νεύουσι τῷ τῆς καταστάσεως,
καὶ λέχει, « Κελεύσατε, » καὶ ἐπεύχονται, « Εἰς πολ-
λοὺς xai ἀγαθοὺς χρόνους, » xài ὀψικεύουσιν αὐτὴν
μέχρι τοῦ ἡλιακοῦ τοῦ τριθουναλίου. Καὶ κατέρχον-
ται οἱ ὕπατο: καὶ οἱ λοιποὶ συγαλητικοὶ, ol δὲ πα-
τρίχιοι ἵστανται εἷς τὰ βάθρα ἔνθεν κἀκεῖθεν, καὶ
δειχνυούσης αὐτῆς 97 τὴν ὄψιν (4), ἀνακράζουσι τὰ
µέρη" « Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος. Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ,
καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη. » Kal ἀκτολογοῦσι τὰ µέρη τὰ
τῷ στεψίμῳ ἁρμόζοντα, xal λαμθάνει dj 99 Αὐγοῦ-
στα χηροὺς, καὶ ἅπτει πρὸς τὸν τίμιον σταυρὸν, καὶ εὐφημεῖ ὁ λαὸς τοὺς δεσπότας, εὐφημεῖ καὶ tiv Αὖὐ-
γοῦσταν, καὶ ὅτε πληρωθῇ ἡ εὐφημία, προσκυνεῖ ἡ Αὐγοῦστα ἔνθεν κἀκεῖθεν, καὶ ὑποστρέφει διὰ τοῦ αὐγουστέως
ὀψικευομένη: οἱ δὲ ὕπατοι Ἱστανται elc τὸν πόρτικα, ol δὲ πατρίχιοι µέχρι τῆς χρυσης χειρὸς, καὶ δίδονται
μίνσαι,
VARLE LECTIONES
65 ἐπληρώθη 64. 9* κανδιδάτισσαι om. ed. et mox pro σκριθώνιασαι — βῆλον v, habet βεστητόρισσαι xy.
Wird ir χοµήτισσαι 64. 95 ἵσταται θ4. 9" αὐτῆς τὴν ὂψιν Β., αὐτὴν ὄψιν cod., αὐτὴν ὀψικευομένηον
ed. om. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(3) M. rursus comma hic non agnoscebant, ut [) λυπτρα. Vid. Plutarch. Timoleonte p. 435. ed. II.
&deo tribunisse comitisse non dus diversm, sed Ste 4 Vales. ad Harpoorat. p. 223, ed. Gronov.
eadem dignitas essent, ut tribunus comes. Vid. ad
peg. 114
(4) Est sensus : ostendente Augusta vullum suum.
: Bponse nempe Grecorum, ut notum est, nubunt
vultum, neque ostendunt eum, nisi amicis, quibus
' bene voluot, et quibus honorem exhibere volunt
convivis ad nuptias celebrandas vocatis. Sponsam
talem flammeo nuptam Armenam in ecclesiam
deducendam, et aliam Turcicam sub παοτάδι, in
mariti domum deducendam, videri qui cupit. exire-
mas inspiciat Tabulas Ferriolenses, Parisiis 1714,
editas. Dies quo [id flebat, olim τὰ ἀνακαλυ-
πτήρια appellabatur; v. Olear. ad Philostr. p. 611.
not. 8; et dona, que sponse vultum revelanti da-
bantur, itidem erant ἀνακαλυπτήρια et dyaxá-
et Du Cange v. θεώρητρον, quod est quidquid spon-
Sus sponse dat ἀνακαλυπτηρίων die, cum sponsa
se videndam praebet et in publicum prodit ; ubi
multa Du Cange de hoc more vultum revelandi,
Admodum invide sui vultus monstrandi erant
Auguste CPtane. Nam cumiípso imperatore pone
velum et cancellos loquebantur. Malalas, t. II. p. 54.
Vid. ad Nostri p. 362, et ad p. 124, ubi dicitur ἀνά-
φαίνει, quod. potest reddi : conspiciendam se dat,
et conspiciendum dat. vullum. Non enim idem est
ge, εἰ vultum suum conspiciendum dare. Prins
absque revelatione veli potest fleri, non item pos-
terius. In priori ὅλην ἑαυτήν, in posteriori solum
τὸ πρόσωπον intelligitur.
1d
451
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN.E LIB. 1.
458
᾿Ακτολογία τῶν δήµων ἐπὶ στεψίμφ Αὐγούστης.Α Acclamatio factionum in coronatione Augusta.
Tr συνήθους πάσης τάξεως τελουμένης τοῦ στε-
ψίµου ἐν τῷ τρικλίνῳ τοῦ αὐγουστέως, xai ἀπὸ τῶν
ἐκεῖσε χατὰ τὸν εἰωθότα τύπον ὀψιχευομένης τῆς
Αὐγούστης ὑπὸ πάσης τῆς συγκλήτου, ol μὲν τῆς
συγχλήτου ἐξέρχονται διὰ τοῦ μεγάλου πυλῶνος τοῦ
τριθουναλίου, ot. δὲ τῶν ταγμάτων ἄρχοντες ἵσταν-
ται ἐν τῷ αὐτῷ τριθουναλίῳ, ἔνθα ἵσταται ὁ σταυρὸς,
τὰ τε σκῆπτρα xal τὰ λοιπλ σκεύη μετὰ καὶ τῶν
λαθούρων, τὰ δὲ δύο µέρη ἅμα ἵστανται ἔμπροσθεν
τῶν σχκήπτρων xal σκευῶν xxl βάνδων. Καὶ δὴ τῆς
Αὐγούστης ὀψικευομένης ὑπό τε τοῦ πραιποσίτου
καὶ τῆς λοιπῆς τάξεως τοῦ κουδουκλείου, xal τὸ ἕξ-
ελθεῖν αὐτὴν xai στῆναι ἐπὶ τοῦ ἁλιακοῦ, χράζουσι
τὰ δύο µέρη: « Άγιος, ἅγιος, ἅχιος. » καὶ εὐθέως
προσκωνοῦσι τὰ τε σχῆπτρα xal σχεύη μετὰ τῶν
βάνδων. Καὶ λέγουσιν ol χράκται' « Δόξα ἐν ὑψίστόις
θιῷ, xal ἐπὶ γῆς εἰρήνη᾽ » ὁ λαὸς ἐκ τρίτου ὁμοίως.
Οἱ κράκται « Ἐν ἀνθρώποις Χριστιανῶν εὐδοχία: »
ὁ λαὸς ὁμοίως ἔκ τρίτου. Οἱ χράκται * « "Oct ἠλέησεν
6 θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ » ὁ λαὸς ὁμοίως ix Υ. Οἱ
κράχται’ « Αὕτη ἡ ἡμέρα Κυρίου ἡ µεγάλη’ « ὁ λαὸς
ἐκ Υ΄ ὁμοίως. Οἱ χράχται’ « Αὕτη ὁ ἡμέρα τῆς ζωῆς
τῶν Ῥωμαίων * « ὁ λαὸς ἐκ τρίτου ὁμοίως. Οἱ χρά-
πται' α Αὕτη ἡ χαρὰ xai dà δόξα τοῦ κόσμου ΄ » 6
λαὸς ἐκ γ΄ ὁμοίως. Οἱ κράκται΄ « Ἐν Jj τὸ στέφος
τῆς βασιλείας τῇ χορυφῇ σου ἀξίως περιετέθη * «ὁ
λαὸς ix τρίτου ὁμοίως. Οἱ χράκται * « Δόξα θεῷ τῷ
Δεσπότῃ πάντων ὶα« 6 λαὸς ὁμοίως ἐκ τρἰτου. Οἱ
κράκται ' « Δόξα τῷ θεῷ τῷ ἀναδείξαντί σε βασίἰ-
Universo coronationis ordine in triclinio augustei
pro more peracto, dum Augusta ab universo se-
natu, ut solet, stipata, inde procedit, senatus qui-
dem per magnam portam tribunalis procedit, ta-
gmatum autem seu numerorum prefecti in eodem
tribunalii, ubi crux, 123 sceptra ac reliqua vasa
cum labaris stant, et ante sceptra, vasa ac banda
due factiones. Porro Augusta, a prepositis et reli-
quis cubiculo ascriptis cincta, dum procedit et in
solario subsistit, factiones acclamant : « Sanctus,
sanctus, sanctus ! » statimque sceptra et vasa cum
bandis procidunt. Cantores dicunt : « Gloria in ez-
celsis Deo, et pax in terra! » eadem populus ter.
Cantores: «In hominibus Christianis beneplacitum { »
p eadem populus ter. Cantores : « Quoniam Deus po-
puli sui misertus est; » populus similiter. Cantores:
« Hec est magna dies Domini; » populus eadea ter.
Cantores : « Hec est dies vite Romanorum ; » po-
pulus eadem ter. Cantores : « Haec est gaudium et
decus orbis ; » populus eadem ter. Cantores : « In
qua corona regni tuo vertici ex merito imposita
est ; » populus eadem ter. Cantores : « Gloria Deo,
omnium Dominol » sic populus ter. Cantores :
« Gloria Deo qui te imperatricem ostendit ; » po-
pulus eadem ter. Cantores : « Gloria Deo, qui ver-
ticem tuum coronavit ; » populus eadem ter. Can-
lores : « Gloria Deo, cui hoc ita visum fuit ; »
populus eadem ter. Cantores : « Sed qui sua manu te
N. coronavit ; » populus eadem ter. Cantores :
Àwscav* « ὁ λαὸς ὁμοίως ix τρίτου, Οἱ ακρᾶκται’ C « Servet te longum tempus in purpura ; » populus
ε Δόξα τῷ θεῷ tp στέψαντι τὴν χκορυφήν σου’, ὁ eadem ter. Cantores : « In gloriam et salutem Ro- '
λαὸς ὁμοίως ἐκ τρίτου. Οἱ χράκται' « Δόξα θεῷ τῷ manorum ; » populus eadem ter. Cantores : « Exau-
εὐδοχκήσαντι οὕτως * « ὁ λαὸς ὁμοίως ix τρίτου. Οἱ — diet Deus populum vestrum ; » populus eadem
xp&xtat* « Αλλ) ὁ oveja σε ὁ δεῖνα αὐτοχείρως * » — ter.
ὁ λαὸς ἐκ τρίτου ὁμοίως. Οἱ χράκται * «'Ῥυλάξει σε εἰς πλήθη χρόὀνῶν ἐν τῇῃ πορφὺρφ « ὁ λαὸς ἐκ τρί-
του ὁμοίως. Οἱ χράκται’ « Elo δόξαν καὶ ἀνέγερσιν τῶν ΄Ῥωμαίων'» ὁ λαὸς ὁμοίως ἐκ Υ. Οἱ κράκται *
« Εἰσακούσει ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ ὑμῶν * 5 ὁ λαὸς ὁμοίως ἐκ τρίτου.
᾽Ακτολογία slc τοὺς βασιλέας 99.
Οἱ κράκται « Πολλὰ, πολλὰ, πολλά’ » ὁ λαός '
« Πολλὰ ἕτη εἰς πολλά. » Οἱ xpdxzat* « Πολλοὶ ὑμῖν
χρόνοι, ὁ δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα αὐτοχράτορες Ῥωμαίων »
ὁ λαός * « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι. » Οἱ xcdxtat * « Πολ-
λοὶ ὑμῖν χρόνοι, ol θεράποντες τοῦ Κυρίου» ὁ λαός;
Acclamatio ad imperatores.
Cantores : « Multos, multos, multos ! » populus :
« Multos annos in multos. » Cantores : « Longa
vobis tempora, N. N. imperatores Romanorum ! »
populus : « Longa vobis tempora. » Cantores :
« Longa vobis tempora, servi Domini ! » populus :
« Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι. * Ot xodxvat « Πολλοὶ ὑμῖν χρό- [) « Longa vobis tempora! » Cantores : « Longa vobis
yot, τῶν σκήπτρων ἡ eotuyla * » 6 Aaóc: « Πολλοὶ
ὑμῖν χρόνοι. « Ot χράκται * « Πολλοί σου χρόνοι, ὁ
δεῖνα βασιλεὺς τῶν Ῥωμαίων ' » ó. λαός' « Πολλοὶ
σου χρόνοι. « Οἱ xpáxxat * « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, δε-
σπόται, σὺν ταῖς Αὐγούσταις xal τοῖς πορφυρογεν-
νήτοις * » ὁ λαός’ « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι. » Οἱ xpá-
πται * « ᾽Αλλ' ὁ πάντων Ποιητὴς xal Δεσπότης, » ὁ
λαὸς ix τρίτου. Οἱ χράκται’ « Ὁ στέψας ὑμᾶς τῇ
αὐτοῦ παλάμῃ ’ » 6 λαὸς ὁμοίως. Οἱ κράκται ' « Τοὺς
χρόνους ὑμῶν πληθύνει σὺν ταῖς Λὐγούσταις καὶ
τοῖς πορφυρογεννήτοις' « ὁ λαὸς ὁμοίως. Οἱ κοά-
tempora, felicitas sceptrorum {9 populus : « Longa
vobis tempora ! » Cantores : « Longa tibi tempora,
N. imperator Romanorum! » populus : « Longa
tibi tempora ! » Cantores : « Longa vobis tempora,
domini, cum Augustabus et porphyrogenitis ! » po-
pulus : « Longa vobis tempora | » Cantores : « Sed
omnium Creator et Dominus ; » populus eadem ter.
Cantores : « Qui sua vos manu coronavit ; » populus
eadem. Cantores : « Tempora vestra cum Augusta-
bus et porphyrogenitis augeat | » populus similiter.
1292 Cantores : « In perfectam salutem Romano-
VARIJE LECTIONES.
9 εἰς τοὺς βασιλέας R. em. ex sigl. cod,, εἰς τὴν βασίλισσαν ed,
PATROL. 68. CXII.
15
439
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
460
rum. » Postea due factiones accinunt : « Multos Α χται΄ « El; τελείαν συστασιν τῶν Ῥωμαίων. » Καὶ
annos imperatoribus! » et reliqua acclamationis.
Quibus paractis, fausta apprecali abeunt.
CAPUT XLI.
Übservanda in Augusta coronatione et nuptiis.
J. Pridie unius diei mandatum de mutatoriis da-
tur; sequenti omnes senalores slatim procedunt
vestesque in consistorio mutant, patricii quoque et
ceeteri gecretarii, si ita dominis videtur, ad auream
manum ascendunt, thronosque in augusteo repo-
nunt, in quibus Domini coronati consident et se-
creti vela pro more excipiunt. Universo secreto
astante, cerimoniarius et quinque alii silentiarii
post secretum ab utroque latere intrant, signoque
ab imperatore preposito dato, S. Stephani templum
ingrediuntur : tuno patriarcha accersitur, ut ad
augusteum veniat : quo facto, domini surgunt eum-
que suscipiunt. Post thronos imperatorios antimen-
sium stat, in quo chlamys imperatoria jacet, ad
quod cum patriarcha accessit, imperator preposito
signum dat, οἱ intrant episcopi et clerus secreti pa-
triarchalis, eta tergo imperatorii secreti ad apsidis
partem consistunt. Tunc mandato imperatoris pre-
positus Augustam, preter maforium vestem astri-
clam, quam sticharium imperatorium vocant, ge-
stantem, per 8. Stephani porticum ad augusteum,
cum antea in cubiculo interiori octanguli fuisset,
ad dominos ducit, et statim patriarcha preces in
chlamydem recitat.
ἀπὸ τούτων εὐφιμοῦσι τὰ δύο µέρη, xal λέγουσι "
« Πολλὰ τὰ ἔτη τῶν βασιλέων ' » καὶ τὰ ἑξῆς τοῦ
καταλέγµατος. Καὶ μετὰ ταῦτα ἐπεύχονται καὶ ἑἐξ-
ιοῦσι» 19,
ΚΕΦΛΛ. ΜΑ’.
"Osa δεῖ παραφυλάττειν ἐπὶ στεψίμφ Αὐγούστης
xal στεφανώµατος.
Α’. Πρὸ μιᾶς δίδοται ἀπόχρισις (5) ἀλλαξίμων,
xal τῇ ἑξῆς τάχιον προέρχονται πάντες ot συγκλτ-
τικοὶ, καὶ ἀλλάσσουσιν tv τῷ κονσιστωρίῳ, καὶ ὅτε
κελεύουσιν ol δεσπόται, ἀνέρχονται οἱ πατρἰχιοι xai
oi λοιποὶ τοῦ σεκρέτου εἷς τὴν χρυσῆν χεῖρα, xal
τιθέασι σελλἰα εἰς τὸν αὐγομστία, καὶ καθέζονται οἱ
δεσπόται ἔστεμμένοι, xai δέχονται τὸ σέχρετον βῆλα,
βῆλα ?!, χαθὼς ἔχει ἡ συνήθεια. Καὶ μετὸ τὸ στῆναι
τὸ σέκρετον ὅλόν, συνεισέρχεται ὁ τῆς καταστάσεως
μετὰ xai ἄλλων πέντε σιλεντιαρίων ὄπισθεν τοῦ σε-
κρέτου ἔνθιν κἀχεῖθιν, xal νεύει ὁ βασιλεὺς τῷ
πραιποσίτῳ, καὶ εἰσέρχονται εἷς τὸν "Αγιον Στέφα-
νου, xai προσχχλεῖται νὸν πατριάρχη», xal ἐξέρχε-
ται εἷς τὸν αὐγουστέα, xai μετὰ τὸ ἐξελθεῖν τὸν
πατριάρχην ἐγείρονται οἱ δεσπόται καὶ δέχονται αὖ-
τόν. Καὶ ὄπισθεν τῶν βασιλικῶν σελλίων ἵσταται
ἀντιμίσιον, ἔνθα κχεῖται dj asilo) χλαμὺς, xal
στάντος τοῦ πατριάρχου εἷς τὸ ἀντιμίσιον, νεύει 5
βασιλεὺς τῷ πραιποσίτῳ, xal εἰσέρχονται ol ἐπίσκο-
ποι xal ὁ κλῆρος τοῦ σεχρέτου τοῦ πατριάρχου, καὶ
ἵστανται ὄπισθεν τοῦ βασιλικοῦ σεχρἰτου ἐπὶ τὸ τῆς
ἀψίδος µέρος. Kal τεὐθέως νεύει ὁ βασιλεὺς τῷ
πραιπὀσίτῳ, xai εἰσάγει τὴν Αὐγούσταν ἀπὸ µαφο-
C ρἰου, φοροῦσαν xai στιχάριν βασιλίκιον (0), διὰ τοῦ
διαθατικοῦ τοῦ ᾽Αγίου Στεφάνου εἲς τὸν αὐγουστία, οὔσης αὐτῆς εἷς τὸν χκοιτῶνα ἔνδον τοῦ ὀκταγώνου, πρὸς
τοὺς δεσπότας, xai εὐθέως ἄρχεται ὁ πατριάρχης τὴν εὐχὴν slc τὴν χλαμύδα,
II. Interea, dum patriarcha precatur, Augusta
cereos sumit, el precibus finitis, eos primioerio seu
ostiario tradit : domini maforiuimn Auguste exuunt,
quod cubicularii sumunt et circa ipsam complicant.
Patriarcha vero chlamydem dominis tradit, qua
Btalim Augustam induunt, ipsique fibulis eam con-
nectunt ; hic 3293 rursus super corona vittisque
precatur, finitisque precibus, coronam dominis tra-
dit, qui ipsam capiti Augusta imponunt. Eodem
modo patriaccha ipsis vtitas dat, quas corone Au-
gusta appendunt; mox patriarchaS. Stephani edem
B'. Καὶ ὅτε ἡ εὐγὴ παρὰ τοῦ πατριάρχου τελεῖται,
λαμθάνει ἡ Αὐγούστα χηροὺς, καὶ πληρωθείσης τῆς
εὐχῆς ἐπιδίδωσι τοὺς κηροὺς τῷ πριμιχηρἰῳ εἴτε
τῷ ὁστιαρίῳ, καὶ ἀποσκεπάζουσιν (7) ol δεσπόται τὸ
µαφόριον τῆς Αὐγούστης, καὶ λαμθάνουσιν αὐτὸ οἱ
κουθικουλάριοι ἁπλοῦντες (8) αὐτὸ γύροθεν αὐτῆς.
Καὶ λαμθάνει ὁ πατριάρχης Tiv χλαμύδα xai ἔπι-
δίδωσι τοῖς δξσπόταις, καὶ εὐθέως περιτιθέασιν οἱ
δεσπότα. τὴν χλαμύδα τῇ Αὐγούστῃ, καὶ φιθλώνου-
σιν αὐτὴν οἱ αὐτοὶ, καὶ πάλιν ποιεῖ εὐχὴν ἐπὶ τοῦ
στέµµατος καὶ τῶν πρεπενδουλίων (9), καὶ ὅτε πλη- ᾿
VARIAR LECTIONES.
Τὸ ἐξίασιν ed. "! βῆλα om. ad.
JOAN. JAC. REISKIIL COMMENTARIUS.
(5) Est ἀπόκρισις omnis enuntiatio, declaratio [) De hac contractione terminationis ιον in
sue voluntatis, sensuum suorum, quasi secretio,
effusio animi sui ; bino mandatum. Hinc dicti apo-
crisiarii, qui apocrisee, mandata perferunt et re-
nuntiant, tam illius qui mittit, quam illius ad
quem mittuntur. À Greco huc vocabulo manavit,
quod Latini sequiores responsa pro negotiis, com-
missionibus usurpant. Chronic. Cassin. IV, 66 :
Petrus diaconus, pro responsis Casinensis cenobii
apocrisiaréus, αά Lothurium. 111 Roma imp. di-
rectus. Siguificat igitur dictio noslra : δίδοται ἀπό-
Χρισις ἀλλαξίμων, eduntur mandata. seu. significa-
iones de mduendis mutauloriis.
(0) M. στιχαριν βασιλίκην, id est, Basi xov,
v et ιος
in ης alibi dico et stichario ad. p. . Talis
forma est Καισαρίχκην, σπαθαρίκην, etc.
(7) Apparet hino, maphorium caput ipsum quo-
que involvisse, quod alio loco quoque demonstra-
mus. Nam σχεπάτειν de vestibus in specie dicitur
illis, qus aut solam caput, &ut hoc ipsum quoque
cum aliis membris tegunt.
(8) Explicant maphorium Auguste et velut cor»
tinam ipsi pretenduat, ne & barbato quodam pree-
ter imperatorem et patriarcham nudo capite con-
spiciantur.
(9) Puto prependulia idem atque τὰ κατάσει»
στα 6909, flla illa margaritarum οἱ stemmatibus,
404
ΡΕ CERIMONIIS AULJE ΒΥΖΑΝΤΙΝ ΑΕ LIB. I.
462
pop την εὐχὴν ὁ πατριάρχης, ἐπιδίδωσι τὸ στέµµα Α una eum episcopis el secreto suo intrat, alius
τοῖς δεσπότχις, xal οἱ δεσπόται ἐπιτιθέασιν (10)
αὐτὸ εἰς τὴν χἐφαλὴν τῆς Αὐγούστης. Ὁμοίως ἐπι-
δίδωσιν ὁ πατριάρχης xai τὰ πρεπενδούλια τοῖς
δεσπόταις, καὶ χρεμῶσιν αὐτὰ οἱ δεσπόται ἐν τῷ
στέµµατι τῆς Αὑγούστης, καὶ εὐθέως εἰσέρχεται ὁ
πατριάρχης εἰν τὸν "Άγιον Στέφανον xai οἱ ἐπίσκο-
ποι καὶ τὸ σέχρετον τοῦ πατριάρχου, καὶ τίθεται
σελλίον ἄλλο λόγῳ τῆς Αὐγούστης, καὶ εὐθέως καθ-
έζονται οἱ δεσπόται xal dj Λὐγούστα. Καὶ μετὰ τοῦτο
εἰσάγονται παρὰ τοῦ τῆς Χχαταστάσεως πάντες,
vpogxuvoüvteq τὰ γόνατα τῶν ῥεσποτῶν καὶ τῆς Αὖ-
γούστης, καὶ μετὰ τὸ πβοσκυνῆσαι πάντος τοῦ σε-
κρέτου, ἵἹστανταί καὶ οἱ σιλεντιάριοι, καὶ εἰσάγει
αὐτοὺς Ó τοποτηρητὴς τῷ χόµητι τῶν ἀδμησιόνων,
xai π;οσκυνοῦσι καὶ Ἱστανται Όπεσθεν, καὶ προσαυ-
νεῖ καὶ ὁ «£c καταστάσεως, καὶ εὐθέως λαμθάνει
γεῦμα παρὰ τῶν δεσποτῶν ὁ πβραιπόσιτος καὶ λέγει’
« Κελεύσατε, » καὶ ἐξέρχονται ἐπευχόμενοι, xal
ἀπέρχονται οἱ πατρίχιοι εἰς τὸ ὀνοπόδιον, καὶ ol ὕπα-
τοι εἷς τὸν πόρτηκα τῶν (0 ἀχουθίτων, xal Ίσταν-
ται κονσιστώριον εἷς τὸ σχιστὸν βῆλον, ol δὲ χόµηττες
καὶ oi χανδιδάτοι xai οἱ ἁομέστικοι καὶ οἱ λοιποὶ
ἀπέρχονται ly τῷ τριθουναλίῳ, xal ἵστανται ἔμπροσ-
θεν τῶν σκευῶν. Καὶ ἐξελθόντος τοῦ σεκοἑτου ἀπὸ
τοῦ πόρτηχκος τοῦ αὐγουστέως, εὐθέως εἶσάγει ἆ τῆς
χαταστάσξως μετὰ xal ἑτέρου σιλεντιαρίου 73, xpa-
τοῦντες τὴν πρώτην τῶν συγκλητικῶν, καὶ ὄπισθεν
al λοιπαὶ ἀκολουθοῦσαι, ἔμπροσθεν ὃξ ὀστιάριος 7?
thronus Auguste ponitur, statimque domini cum
Augusta consident. Deinde omnes, imperatores et
Augustam adoraturi, a cerimoniario adducuntur,
et postquam secretum adoravit, silentiarii adsunt
οἱ per vicarium ad comitem admissionum adducli,
adorant, deinde a tergo astant, magister cerimo-
niarom adorat, prepositus vero, signo α Domino
accepto, dicit : « Jubete. » Et sic fausta precantes
egrediuntur, abeuntque patricii ad onopodium, con-
sules ad triclinium XIX accubituum et ante fissum
velum, comites vero, candidati, domestici ac reliqui
in tribunali el ante vasa consistunt. Egresso autem
secrelo e porticu augustei, cerimoniarius οἱ alius
Bilentiarius statim vela adducunt, primam senato-
riam manu ducentes, quam relique sequuntur, co-
ram quibus ostiarius cum virgis procedit, et post-
quam his signum dedit, ter procidunt. Omnes vero
8 silentiariis stipatee accedunt, et imperatorum
eque 80 Αυρυβίεξ genua venerantur, peracia vero
adoratione, senatorum femias& ad auream manum
abeunt et intra cortinam subsistunt. Augusta ad
eumdem locum digressa, patriciorum ac reliquo-
rum senatorum uxores post ipsam intrant: inde,
cubiculo comitante, ad onopodium pergit, ubi
patricii consistorium constituunt οἱ astantem
Augustam adorant, Ipsis surgentihus, prepositus
cerimoniario signum dat, et dicit : « Jubete, » c&-
leri faustum ac diuturnum imperium apprecantur.
μετὰ βεργίου, xai ἔνθα νεύσει, προσκυνοῦσι τρίτον, Καὶ εἰσάγονται αἱ προλῥηθεῖσχι ὑπὸ σιλεντιαρίων
κρατούµεναι, xxi προσχυνοῦσι τὰ Ὑόνατα τῶν δεσποτῶν, ὁμοίως xai τῆς Αὐγούστης, xal ὅτε πληρώ-
σουσιν al συγκλητικαὶ τὴν προσκύνησιν, ἐξέρχονται αὗται εἷς τήν χρυσῆν χεῖρα καὶ ἵστανται ἔνδοθεν τῆς
κορτίνας. Kai τῆς Αὐγούστης ἐξελθοῦσης εἷς τὴν push» χεῖρα, εἰσέρχονται ὄπισθεν αὐτῆς αἱ πατρί-
χιαι xal αἱ λοιπαὶ συγκλητικαὶ, καὶ ἐξέρχεται dj Αὐγούστα iv τῷ ὀνοποδίῳ, ὀψικευομένη ὑπὸ τοῦ
κχουθουκλείου, καὶ ἵστανται ol πατρίκιοι κονσιστώριον εἰς τὸ αὐτὸ ὑνοπόδιον, xal στάσης αὐτῆς, mi-
πτουσιν οἱ πατρίκιοι. Καὶ ἀναστάντων αὐτῶν, νεύει ὁ πραιπόσιτος τῷ τῆς κατσστάσεως, καὶ λέγει’ «Κελεύσατε,»
καὶ ἐπεύχονται' « Βὶς πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς χρόνους. »
Γ’. Καὶ ἀποχιγοῦσιν ὀψικεύοντες, καὶ αἴρεαι ἡ 6 III. Dum hi exonopadio ia obsequio abeunt, cor-
κορτίνα ὑπὸ δύο σιλεντιαρίων, καὶ ἵσταται πάλιν ἡ — tina a duobus silentiariis tollitur, Augusta rursus
VARLE LECTIONES.
15 καὶ τοῦ σιλεντ. ed: 15 6 ὀστιάρ. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
seu infulis sacris propter aures et super genas
dependentia ; aut, si qua est differentia, sunt forte
τὰ κατάσεισα ea [vid. ad p. 336], πρεπεν-
δούλια autem frontalis ornatus, sive lamina aurea
lata frontem tegens, aut textum aureum de frunte
inter oculos super nasum dependens, quale femine
orientales olim gestabant et adhue gestant. Unde
explicandus ille Jobi locus xxi, 17 : 0 quod non
habeo suspensas, velut, et : Latum frontale, µετω-
πίδιὀν, 6 vultu meo lenebras ! εἰ o quod non habeo
coram vullu meo calyptram caliginis! Hieronym.
IV. in Exech. ο. 16: Et usque hodie inter celera
ornamenta snulierum solent aurei circuli in os ex
fronie pendere, quas lunulus appellare solebant.
(10) Et simul Augustam nuncupant Cinnamus
|l. v, 120, describens nuptias Manuelis Comneni
eum Maria, principis Antiocheni filia; El; τὸν
περιώγυµον τῆς τοῦ θεοῦ Σοφίας οἶκον λαμπρῶς
χαταχβθεὶς, ἐνταῦθα ταύτην ἁρμόζεται, Λουκᾶ τὴν
ly Wovevavslvou πόλει ᾿Εχκλησίαν τηνικαῦτα λα-
Χόντος, Σωφρονίου Αλεξανδρείας, xai τοῦ θεουπόλεως
[Antiochim] Αθανασίου, || Χριστιανοῖς ἴθος ἐστὶν,
αὐτοῖς τὰς χεῖρας ἐπιθέντων Αὔγουστάν (sic leg. est)
τε αὐτὴν ανειπὼν, ἐς τὰ βασίλεα παλινδρομὲῖ,
µεγαλοπρεπέσι τε δείπνοις τοὺς ἐν τέλει εἰστίᾳ.
καὶ δχ,µοθοινίας ἀπανταχῆ τῶν τῆς πόλεως ἐκάθισε
στενωπῶν. Tr ἑξῆς δὲ συνδειπνήσοντας αὐτῷ τοὺς
πατριάρχας ἦχεν, ἀφθόνῳ τε χρυσίῳ δεξιωσάµενος
καστον απέλυε. Πρὸ πάντων γε pui» χρυσίου κεν-
τηναρίῳ τὴν ᾿Εκκλησίαν ἐδωρήσατο. ᾿Ολίγῳ δὲ ὕστε-
pov καὶ ἀμίλλαις ἵππων διῆγε τὸν ὅπμον. Ineignis et
memorabilia hic locus est, in quo memorantur ad
nuptias pertinentia baec : splendida processio ad S.
Sophiam ; ibi nuptisimposite manus a presentibus
tribus patriarchis ; renuntiata sponsa ab Augusto
Augusla per impositionem corone autinfule ; cum
roceribus epulie celebrate eodem die, populoque
ltem in publicis viis οἱ angiportibus apposite ;
altero die vocati ad convivium patriarche et auro
donati ; eccleaia auri centenario donata ; ludi cir-
censes deinceps celebrati.
463
DE CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. 1. ᾿
464
in diciono subsistit, senatores vero una cum pa- Α Λὐγούστα εἲς τὸ δικιόνιον τε, καὶ πἰπτουσὶν ol. συγ»-
triciis adorant,ipsis quesurgentibus, prepositus si-
lentiario signum dat, et dicit : « Jubete, » ceteri
pro more acclamant. 124 Inde senatus discedit,
et per mediam tribunalis portam progressus, in su-
periori scale parte ab utroque latere, ut in obse-
quio, astat, ceterorum vero officiorum principes
ad item tribunal, ubi crux, sceptra, labara cum
ceteris vasis, duabus factionibus ac omni reliqua
turba adsunt, degcendunt, prefecti turmarum suas
stationes ante vasa occupant. Dumque senatus et
patricii egressi astant, Augusta a preposito el
primicerio adducta, comparet, eique, in medio 60-
lario astanti, factiones etomnis populus acclamant :
« Sanctus, sanctus, sanctus ! Gloria in excelsis Deo,
pax in terra ! » recitantdeinde factiones laudes co-
ronationi aptas. Postquam Augusta e modio solario
excessit, ad medios cancellos subsistit, ubi ostia-
rius duos ipsi cereos tradit, quos manu tenens, ad
crucem adorat; quo facto, proceres, vasa omnia,
sceptra, labara et reliqua in genua procumbunt, et
ipsam venerantur.
χλητικοὶ ἅμα τοῖς πατριχίοις, xal ἁναστάντων αὖ-
τῶν, νεύει ὁ πραιπόσιτσος τῷ σιλεντιαρἰῳ, καὶ λέγει
« Κελεύσατε, » xai ἐπεύχονται. Καὶ ἀποκινεῖ ἡ
σύγκλητος 70, xai ἐξέρχεται διὰ τοῦ µέσου πυλῶνος
τοῦ τριθουναλἰου ἔνθεν κἀχεῖθεν sic τὴν χεφαλὴν τῶν
βάθρων, καθὼς ὀψικεύουσιν oi δὲ λοιποὶ ἄρχοντες
τῶν ταγμάτων κατέρχονται ἓν τῷ αὐτῷ τριθουναλίῳ,
ἔνθα ἵσταται ὁ σταυρὸς καὶ τὰ σκῆπτρα, λάθουρά τε
ἅμα xxi τῶν λοιπῶν σκευῶν, τὰ δὲ δύο µέρη iv
τῷ ἅμα, καὶ τὸ λοιπὸν ἅπαν τοῦ λαοῦ καὶ ol ἄρχον-
τες τῶν ταγμάτων ἵστανται ἔμπροσθεν τῶν σκευῶν
elc τοὺς τόπους αὐτῶν. Καὶ ὅτε ἐξέλθῃ ἡ αύγκλητος
ἃμα τοῖς πατρικίοις καὶ στῶσιν, ἀναφαίνει (11) ἡ
Αὐγούστα, ὁδηγουμένη ὑπὸ τοῦ πραιποσίου καὶ
πριµιχηρίου, καὶ στάσης αὐτῆς εἷς τὴν μέσην τοῦ
ἡλιακοῦ, ἀνακράζουσι τὰ µέρη xal ἅπαν τοῦ ao»
« Άγιος, ἅγιος, ἅγιος δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ, καὶ
ἐπὶ γῆς εἰρήνη,» xai ἀκτολογοῦσι τὰ µέρη τὰ τῷ
στεψίμῳ ἁρμόζοντα, Kal ἀποχινεῖ dj Αὐγούστα ἀπὸ
τὴν 79 µέσην (12) τοῦ ἡλιαχκοῦ, καὶ ὅτε ἀπέλθη εἰς τὸ
μέσον χάγκελον. Ἱσταυρὸν, xal ἐπιδίδωσιν ὁ ἁστιά»
9 M 4 - 4 4 - , 8 4
ριος ζυγὴν χηροὺς xal λαθοῦσα τοὺς κηροὺς ποιεῖ προσκύνησιν ἐπὶ τὸν σταυρὸν, xal εὐθέως πίπτουσιν
ol ἄρχοντες καὶ προσκυνοῦσιν αὐτὴν καὶ τὰ σκε΄η πάντα, σκῆπτρα, λάδουρα xai τὰ λοιπά.
IV. Postremo, actis inaugurationis completis,
postquam factiones precale sunt: « Regnum hoc,
Deus, firmaet custodi, » tunc triclinium XIX accubi-
tuum senatores petunt, etconsistorium usque ad di-
cionium etonopodium consistuunt, dumquesenatus
interiorem portam ingressusest, femine senatorum
una astant, et ad porlaseburneas castrensium abeunt,
ibi, dum Augusta ingrediatur augusteum, exspecta-
ture. Senatus, usque dum due factiones acclama-
runt : « Multos annos, etc., » ibi manet; peracta
vero acclamatione, Áugusta hinc illinc ad duas fa-
ctíiones adorat, mox introgreditur, factionibus di-
centibus: « Deus Augustam servet ! » Interea pa-
tricie intra portam tribunalis stant et Augustam, a
solario huc νθηἱθηίθιη, ad auream manum patricii
comitantur : secretum vero consulum usque ad di-
cionium stat, quo postquam Augusta accessit, ac-
rlamant : « [n multa bonaque tempora! » Sic etiam
patricii in aurea. manu adeunt, dumque Augusta
transit, augusteum, ubi totum cubiculum congrega-
tum est, ingreasura, dicunt lingua Romana : « Bene,
bene, bene, Augusta! pulchre venisti, Augusta ! »
1325 Postea in oclagonum extra 8. Stephani edem
venit, quod dum imperator cum Augvsta ingredi-
A'. Καὶ ὃτε πληρώσουσιν τὰ µέρη τὰ ἄχτα τῆς dva-
γορεύσεως, καὶ εἴπωσι (13): » Τοῦτο τὸ βασίλειον (14),
Κύριε, στερέωσον, » εὐθέως εἰσέρχεται ἡ σύγκλητος
εἲς τὸν πόρτηκα τῶν ιθ’ ἀκουθίτων, καὶ ἵστανται xov-
σιστώβιον μέχρι τοῦ δικιον{ουκαὶ ὀνοποδίου, αἱ δὲ συγ-
κλητικαὶ γυνσῖχες ἀκολουθοῦσαι, ὅτε ἀποχινήσει d
σύγκλητος τὴν ἔσω, µεθίστανται αι γυναῖχες xai ἀπέρ-
χονται ἐπὶ τοὺς ἐλεφαντίνους πυλῶνας τοῦ καστρη-
σιάχου, καὶ ἐχδέχονται ἐχεῖσε, μέχρις ἄν εἰσέλητῃ ἡ
Αὐγούστα tic τὸν αὐγουστέα. Ἡ δὲ σύγγλητος ἴστα-
ται, μἐχρις ἄν πλτρώσωσι τὰ µέρτ.« Πολλά τὰ ἔτη 77,»
καὶ τὰ ἑξῆς, καὶ ὅτε πληρώσωσι τὴν εὐφηρίαν τὰ
µέρη, προσκυνεῖ ἡ Αὐγούστα ἔνθεν κἀχεῖσε πρὸς τὰ
δύο µέρη, καὶ ἀποχινεῖ τῆν ἔσω, καὶ λέγουσι τὰ δύο
µέρη « Περισώσει ὁ θεὸς τὴν Αὐγούσταν » αἱ δὲ
πατρἰχιαι Ἱστανται ἔνδον τῆς πύλης τοῦ τριθουνα-
λίου, xal ὅτε εἰσέλθῃ ἡ Αὐγούστα ἀπὸ τοῦ ἡλιακοῦ,
ἀποχινοῦσιν οἱ πατρἰκιοι μέχρι τῆς χρυσῆς γειρὸς
ὀψικεύοντες' τὸ δὲ σέκρετον τῶν ὑπάτων ὮἈσταται
µέχρι τοῦ δικιονίου, xai ὃτε µεσάσῃ ἡ Αὐγούστα εἷς
τὴν µέσην τῶν ὑπάτων, ἐπεύχονται tà: « Elo πολ-
λοὺς καὶ ἀγαθοὺς χρόνους. » Ὁμοίως καὶ ol πατρί-
χιοι εἰς τὴν χρυσῆν χεῖρα, καὶ διέρχεται ἡ Αὐγούστα,
καὶ εἰσέρχεται εἷς τὸν αὐγουστέα, xal ἵσταται τὸ
VARLE LECTIONES.
*& δικίονον ο0ἆ. ?9 auv«A s toc) ed. 75 ἀπὸ τὴν conj. R., ἐπὶ τὴν cod. et ed. 1 πολλὰ ἔτη ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(11) Subiatell. ἑαυτὴν, semetipsam conspicien-
dam dat, prodit in conspectum ; quod potest
fleri etiamsi non sublato velo ; vel τὸ πρόσωπον tav-
τῆς, quod ut flat, tollendum est velum. Vid. ad
pag. 120.
(a) Solent novi Greci ἀπὸ cum accusativo con-
Blruere.
(13) Coherent enim areto nexu cum his sequen-
tia et apodosis ad ὅτε est in verbis εὐθέως εἶσέρ-
χεται.
14) Hec vox Grecis novis idem atque βασι-
λεία, regnum, valet. Hinc intelligitur «ira illa
ictio Theoph. : "Apyttv τὸ βασίλειον τῶν Σχυ-
Qv, adipisci regnum. Scytharum. Theoph. p. 88:
conf. p. 57.
465.
DE GERIMONIIS AULAE BYZANTIN/E LIB. |.
406
πᾶν τοῦ χουθουκλείου εἰς τὸν αὐγουστέα, xal ΄Ῥω- A tur, officium celebratur, et sio e templo discedunt,
μαΐζουσι « Βαΐνε, gatve (51), ἡ Αὐγούστα' καλῶς
ὖλθες, ἡ Αὐγούστα. » Καὶ εἰσέρχεται dj A ὑγούστα εἰς
τὸ ὀκτάγωνον τὸ ἔξω τοῦ 'Αγίου Στεφάνου, xai εἰσέρ-
Liturgiam vero sacram patriarcha celebrat, qua
finita, Domini cum Augusta intrant, et coronatio
nuptialis peragitur.
Χεται ὁ βασιλεὺς καὶ ἡ Αὐγούστα εἷς τὸ 'Aqtov Στέφανον, καὶ γίνεται τὸ μνῆστρον (16), xal ἐξέρχονται
τῆς ἐχκλησίας. Καὶ λειτουρχεῖ ὁ πατριάρχης, xal ὅτε ἀπολύσει ἡ λειτουργία, εἰσέρχονται οἱ δεσπόται καὶ ἡ
Αὐγούστα, xal γίνεται τὸ στεφάνωµα.
E. Χρὴ δὲ εἰδέναι, ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐστεμμένος στε-
φανοῦται, xai Ἰξέρχονται ἐἑστεφανωμένοι ἐπὶ τὴν
χρυσῆν χεῖρα, καὶ δέχονται ol πατρίχιοι ἐν τῷ ὀνο-
ποδίῳ, xai στάντων τῶν 79 δεσποτῶν, πίπτουσιν ol
αὐτοί. Καὶ ἀναστάντων αὐτῶν, vsótt ὁ πραιπόσιτος
τῷ τῆς καταστάσεως, xai λέγει « Κελεύσατε, »
καὶ ἐπεύχονται' « Elo πολλοὺς xal ἀγαθοὺς χρόνους, »
xai ἀποκινοῦσιν, ὀψικεύοντες µέχρι τοῦ σεχρέτου
τῶν ὑπάτων, xxl στάντων τῶν δεσποτῶν, πίπτουσιν
ol συγκλητικοὶ πάντες ἅμα τοῖς πατρικίοις, καὶ
ἁταστάντων αὐτῶν, νεύει ὁ πραιπόσιτος τῷ σιλεν-
τιαρίῳ, xai λέχει « Κελεύσατε, » xai ἀποχινοῦσιν
ὀψιχεύοντες µέχρι τοῦ παστοῦ. Τὰ δὲ µέρη δέχονται
εἷς τὸν τρίχλινον 79 τῶν κανδιδάτων ἔνθεν χἀχεῖθεν
πλησίον τῶν γραδηλίων τῆς Μαναύρας, ol δὲ χράκται
τῶν δύο μερῶν ἠνωμένοι λέγουσιν οἱ ἀμφότεροι ὁμοῦ
τὰς ἀναφωνήσεις, τὰ δὲ ὄργανα αὐλοῦσιν ἐπὶ τὸ µέ-
poc τῶν Πρασίνων. Καὶ ὅτε διέλθῃ τὸ στεφάνωµα,
εἰσέρχονται τὰ µέρη εἷς τὸν παστὸν, καὶ ἵστανται ol
βασιλεῖς ἐστεμμένοι εἲς τὸν παστὸν, καὶ ἀκτολογοῦσι
τὰ µέρη τὰ κατὰ συνήθειαν. Καὶ ἀπέρχονται οἱ δε-
σπόται ἑστεφανωμένοι sig τὴν κόγχην τοῦ παστοῦ,
ἔνθα Ἱσταται ὁ βασικικὸς κράθάττος, xal τιθέασι τὰ
στέµµατα ἐπὶ τὸν χράθαττον, xai εὐθέως ἀπέρχον-
V. Neque pretermitti hoc loco debet,imperatorem
serlo redimitum coronari, et ad auream manum
egressum a patriciis in onopodio excipi, qui, dum
gübsistunt Domini, in terram procidunt. Postquam
vero surrexere, prepositus signum cerimoniario
dat, qui dicit : « Jubete, » reliqui faustum aoc diu-
turnum imperium apprecantur, et in obsequio ad
secretum consulum abeunt, et dominis ibi constitu-
lis, senatores omnes cum patriciis procumbunt,
qui postquam surrexere,prepositus signum silentia-
rio dat, qui dicit :« Jubete, » et sio in obsequio ad
thalamum pergunt. Factiones in triclinio candida-
torum ab utroque latere prope gradus Magnaure
consistunt, ambarum vero factionum cantores, in-
vicem juncti, cantiones simul recitant, dum organa
in partePrasinorum pulsantur. Coronatione peracta,
factiones ad thalamum, ubi coronis ornati impera-
tores Btant, abeunt et solemnes acclamationes per-
agunt. Illi vero coronati, ad concham thalami, ubi
grabatus imperatorius repositus est, discedunt, ac
depositis ibi coronis,per porticus, quasiad amores,
ad XIX accubitus abeunt, ac ibi mense accum-
bunt, et postquam surrexere, amicos, quos invita-
ri vult, imperator nominat, qui, ut mos est, tha-
ται ol δεσπόται διὰ τῶν διαθατικῶν, ὡς Eni τὸν C lamum intrant.
ἔρωτα, εἰς τὰ ιθ’ ἀχούθιτα, xal ἀχουμθίζουσι, καὶ ὅτε ἀναστῶσιν, ὀρίζει, οὓς χελεύει φίλους (47), καὶ εἰσέρχονται
εἷς τὸν παστὸν, ὡς ἔχει ἡ συνήθεια.
C. Xp? δὲ γινώσκειν, ὅτι οὐ καθέζονται οἱ δεσπό-
ται μετὰ Ὑχλανίδια εἷς τὸν παστὸν μετὰ τῶν φίλων,
ἁλλ' 9 ὁ μέγας βασιλεὺς φορῶν σαγίον χρυσοῦν, ὁ
δὲ μικρὸς βασιλεὺς φορῶν τζιτζάκιον, οἱ δὲ φίλοι,
καθὼς ἀχουμθίζουσιν. Χρὴ δὲ Ὑινώσχειν, ὅτι, ἐὰν
ἐξέλθῃ d Αὐγούστα ἐστεμμένη ἐν τῷ τρικλίνῳ, οἱ
σπαθάριοι μετὰ διστράλια ὀψικεύουσι), τὸ δὲ ἅρμα
οὐγ ἀκολουθεῖ, ei δὲ ἐπὶ τῶν (0. 6 ἀκουθίτων, οὐκ
ὀψιχεύουσιν ol σπαθἀριοι τὸ σύνολον. Al δὲ συγχλη-
τικαὶ, de' οὗ εἰσέλθῃ ἡ Αὐγούστα ἀπὸ τοῦ τριθουνα-
λίου εἷς τὸν αὐγουστέᾳ, εἰσέρχονται καὶ αἱ γυναῖχες
διὰ τοῦ τρικλίνου τῶν ιβ’ ἀχουθίτων διὰ τῆς εἰσόδου τοῦ
βασιλικοῦ ἀκουθίτου, xai ἀπέρχονται sic τὸν πόρ-
τηχα τοῦ αὐχουσθέως, ἕἔνθα γρέμαται ἡ χορτίνα.
VI. Porro animadversione dignum est, quod do-
mini non in chlamydibus cum amicis in thalamo
consideant, sed magnus imperator aureum sagum,
minor tzitzacium, amioi vestes, in quibus accum-
bunt, gestent. Sciendum quoque est, Augustam in
triclinium cum corona egressam, spatharios dex-
tralia manibus ferentes comilari, arma vero nou
sequi solere : si vero cd XIX accubitus abeat, spa.
tharios eam plane non comitari. Que postquam a
tribunali in augusteum ingressa est, senatorum
uxores per triclinium XIX 126 accubituum per
introitum imperatoriiaocubitus intrant, et ad porli-
cum augustei,ubicortinasuspensa est, abeunt. Cum
coronatio in aurea manu acía est, patricie ac ce-
Καὶ ὅτε διἐλθῃ τὸ στεφάνωµα εἷς τὴν χρυσῖν χεῖρα, D tere post ipsam usque ad pontem, ad convivium
ΥΑΒΙΑΣ LECTIONES.
15 τῶν om. ed.
19 τὸ τρίχλ. ed. '* ἀλλ᾽ deest in cod. Forte plura desunt. *! τῶν θ' ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(15) Bene, bene. Proximum sequens χαλῶς ejus
est interpretatio.
(10) Despensatio, rilus et actus desponsationis
nubentium, que ooronationem nuptialem debebat
um Imperatores in nuptiis suis senatores adhi-
bebant conviviis cum uxoribus eorum et iis munera
distribuebant. Dionis Cassii quidem tempore acci-
piebant milites 250 drachmas in epulum, populares
59; Xiphil. p. 1358, 75. Desiitne hic mos sub
impp. CPtanis? Equidem nulla ejus vestigia repe-
rio ; illa certe tempora, si forle majumam aliquam
ferrent, tantam tamen profusionem, ut acciso im-
perio, non ferebant.
461
CONSTANTINI PHORPHYROGENITI
468
vocate usque ad cochleam S. Christine abeunt, Α εἰσέρχονται al πατρίκιαι καὶ al λοιπαὶ ὄπισθεν τῆς
relique discedun:. Notandum quoque est, patrio'ag
τα coronatione Auguste propoloma (quod capitis
tegumentum est) non gestare. Porro imperator or-
dinarias patricias, quas vult, deligit, ut, in augu-
steum per octangulum ingresse, Auguste corona-
tionem videant. Sic etiam ad nuptias ordinat, ut
paranymphus et patricii, quoscunque vult, acce-
dant, qui, peractis nuptiis, rursus egrediuntur et
com reliquis in euis stationibus consistunt.
Αὐγούστης μέχρι τῆς γεφύρα», καὶ al γλητωρευθεῖ-
στι ἀπέρχονται ἐπὶ τὸν κογλιὰν τῆς ἁγίας Χριστίντς,
xai ol λοιπαὶ ἀναχωροῦσιν. Χρὴ δὲ ε-δίναι, ὅτι οὗ
φοροῦσιν αἱ πατριχιαι elo τὸ στέφανωµα τῆς Αὖ (ού-
στης προπόλωµα (18). Χρὴ δὲ γινώσκειν, ὃτι 8: ὁρί-
ζει ὁ βασιλεὺς ἐκ τὰς πατριχίας (10), otac θέλει, ἵνα
εισέλθωσιν εἰς τὸν αὐγουστέα διὰ τοῦ ὀκταγώνου,
xal ἴδωσι τὸ στέἔψιµον τῆς Αὐγούστης. Ὁμοίως xal
εἰς τὸ στεφάνωμα ὁρίζει ὁ βασιλεὺς, ἵνα εἰσέλθῃ ὁ
παράνυµφος (20), καὶ πατρικίους. οὓς γελεύει, xal ὅτε πληρωθῇ τὸ στεφάνωµα, ἑξέρχονται ol αὐτοὶ πατρίχιοι
xai ἵστανται εἷς τοὺς τόπους αὐτῶν μετὰ καὶ τοὺς λοιποὺς πατριχίους,
VII. Die tertia lavacri, quando cerimonia perayi
debet, factio Veneta in dextra porticu Magnaure,
que porta augus'ei est, in modum pile majoris,
Prasini in oppusito. [ntere. prope stabulum astaut.
Organum in arboreto, aliudque in stabuli aditu in.
tervallo quodam ; aliud organum in pulpito, unde B
ad balneum descenditur, positum est. Quando vero
Sabana, myrotheca, ecrinia et siclotrulla procedunt,
consules ea usque ad descensum balnei una cum
thymelicis omnibus pro more comitantur, et post-
quam sabana deduxerunt, redeunt, et in substru-
ctione pontis, patricii vero ad mensam ejusdem
pontis consistorium constituunt. Etquando Augusta
e tbalamo egressura est, patricii, eam comitantes,
ad descensum pontis partemque ovati, consules ad
Z'- Χρὴ ?& γινώσκειν, ὅτι τῃ τρίτη τοῦ λουτροῦ (21),
ὅπως (22) ὀφέίλει γενεσθαι ἡ ἀκολουθία, ἵσταται τὸ
μένος τῶν Βενέτων εἰς τὸν δεξιὸν ἔμθολον τῆς Μα-
ναὀρας, ὃς (23) ἐστιν dj πύλη τοῦ αὐγουστέως, τὰ
ἴσα τοῦ πίνσου, ἁμοίως xal οἱ Πράσινοι slc τὸ ἆντι-
κρὺ µέρος πλησίον τοῦ στάθλο», τὸ δὲ ὄργανον εἷς
τὸ ἀναδενδράδιον, xal τὸ ἕτερον εἷς τὴν εἴσοδον τοῦ
στάθλου, ὀλίγον ἀπὸ ** ὁιαστήµάτος, xxl ἄλλο ὄργα-
voy ἐχεῖθεν (94) τοῦ πουλπίτου τοῦ χαταθασίου τοῦ
λουτροῦ. Καὶ Ote ἐξέλθωσιν τὰ σάθανα (25), ἡ µυρο-
θήχη, τὰ σκρινία val «dá σικλότρουλλα, ὀψικεύουσιν
αὐτὰ ὕπατοι µέχρι τοῦ χαταθασίου τοῦ λουτροῦ, τὰ
θυμελιχὰ δὲ (26) πάντα ὀψιχεύουσιν, ὡς ἔχει dj συν--
θεια, xai ἀποσωθέντων 95 (27) τῶν σαθάνων, ἔρχον-
ται οἱ ὕπατοι, καὶ ἵστανται εἲς πόδωσιν (28) τῆς
ΥΛΒΙΑ LECTIONES.
55 Pro ὅτι, quod R., inseruit. cod. et ed. ex precedentibus perperam repetunt: el; τὸ φοροῦσιν at
πατρίχιαι. Ὁὃ στάθλου ὀλίγον, ἀπὸ θά. 34 θεμελιχὰ θἀ. 99 ἀπὸ σωθέντων ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(18] Turrita capitis vitta, veluti modiolus. Latius ϱ
de voce expono au p. 288
(19) Novi Graci ix cum dativo et accusativo
construunt. lilius exemplum habet Du Cange v.
Ποτῆρι, ubi locum hunc ex anonymo quodam msto
adversus Latinos pugnante protnit, inudo recte et
fideliter exbibuerit aut ipse, aut onere ejus typo-
graphice : τὴν δεσποτικήην πλευρὰν, ἐξ $ ἐρόη τὸ
αἷμα καὶ τὸ ὕδωρ. Nihil tamen obstat, quominus
a Latinis didicerint ἐκ et ἐξ cum ablativo compo-
nere.
(20) Est, qui sponsam futuram ambituro prius
laudat et commendat atque conciliat. Ut intelli-
gatur, quomodo procentur Greci et matrimonia
contrahant, consulendus insignis locus ex Malata
t. II, p. 64, ubi de nuptiis Theodosii Junioris cum
Eudocia.
(21) Credo tertio die post τὸ στεφάνωµα, seu
nuptias, Augustam lotum ivisse in palatio Ma-
gnaure.
(22( Ὅπως hio loci est pro ὅταν.
(53) M. ὡς, uude efficio legendum esse : ὡς iq
τὴν πυλήν. Τὰ ἴσα forte signillcat e regione pilaris
seu columnae.
(24) Εκεῖθεν est ultra ; ultra pulpitum... ut. int-
χεινα probis Grecis.
(25) Sabana esse lintea, presertim tergendo cor-
pori, liquet ex supra notatis : myrothecam quoque
ad balneum pertinere, sponte patet. Quo autem
sorinia faciant et quid continuerint, non dixerim.
Forte vestes mutatorias continebant, quas Augusta
post balneum induebat. Σιχλότρυυλλα, vox rarior,
uid significet, nondizerim. Con]iciebam aliquando,
uisse arculam cum sigillis, id est, parvis sancto-
rum icunculis, qualem describit Continuat. Theo-
D γεφύρας. Novi quidem, x
phan. p. 57, νιννία πολλὰ κατὰ τὸ χιθώτιον. Neque
improbabile, Augustas, pupularum (ut est femipi-
num leve genus) amatrices, sanctum talem comi-
tatum ubique secum circumdoctitasse. Nuno ta-
men maris inclino eo, ut credam σικλοτρούλλας
esae trullas, id est, vaea semicirculuria, profunde
cava, velut cymbia, una cum situlis vel gutturniis.
Proprius enim hoo lavacrum tangit et novi Greci
situlam σίχλαν appellant.
(26) Id est, famulitium omne thymelicum, Ju-
dionum, citbaredorum, cantorum, etc., cuui suo
&pparatu, quales medio &vo ministellos et. minis-
trellos appellabant.
(27) Σώζειν est proprie promovere, ex uno loco
ad alterum σόειν, σοθεῖν. Hinc διασώζειν, (raducere,
comitando aliquid, per aliquam regionem ducere,
dequo verbo infra suo loco dicetur, διασώστης
comes traductor ; ἀποσώζειν, abducere.
(298) Non satis intelligo, quid sit πόδωσις τῆς
όδωσις esse novis Grecis
idem atque xox;. Sed non video quid sit pe pon-
tís; nisi forte scabellum inferius, per quod humo
in pontem ascenditur. Videtur tamen inihi potius
esse id, quod nostrates Gelender appellant, στήθεα,
δουφάκτους, balustradas, septa lignea, vel alterius
generis, que ambabus pontis oris preetenduntur,
ne transeuntes in aquam possint incidere. Latini
pariter illos cancellos aut sepes podia, appedia-
menta, appodiatoria, appellabant, ab appodiando,
id est fulciendo, ionitendo, quia sunt res, quibus
effulcire se quis potest ; vid. Du Cange. v. Podium.
Dubito quoque circa ράπεζαν τῆς Ὑιφύφας. Forte
id est media planities pontis, in qua ambulatur.
Certe Latini omne planum et Jatum mensam appel-
lant. Ita mensa est lapis sepulcralis horizontaliter
409
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN/E LIB. I.
410
Ὑεφύρας κονσιστώὠριον’ ol δὲ πατρίκιοι ἵστανται εἷς À descensum Β. Chriatine divertunt. Hane, dum com-
τὴν τράπιζαν τῆς Ὑεφύρας. Καὶ ὅτε ἐξέλθτ ἡ AÓ-
γοῦστα ἀπὸ τοῦ παστοῦ, ἀποχινοῦσιν ol πατρἰχιοι
ὀψικεύοντες ἐπὶ (29) τὸ καταθάσιον τῆς γεφύρᾶς τὸ
µέρος τοῦ ὡάτου, xai ἀποκινοῦσιν ol ὕπατοι ὀψιχεύ-
οντες μέχρι τοῦ καταθασίου τῆς ἁγίας Χριστίνης.
Καὶ δέχεται πρῶτον τὸ µέρος τῶν ΑΒινίτων, ὅτε
ἀναφανῷ dj Δὐγούστα, xal ἀκτολογοῦσιν, ὡς ἔχει ἡ
συνήθεια. Αὐλοῦσιν 9 xal τὰ ὄργανα, xal ὅτε µεσά-
σει 9 d Αὐγούστα εἰς τὸ ἀναδεδράδιον, ἄρχονται
ἀκτολογεῖν xal oi Πράσινοι ὁμοίως. Καὶ εἰσέρχεταί
à Λὐγούστα tiq τὸ λουτρὸν, xal ὅτε ἐξελθῃ. ὁμοίως
γίνεται d) ἀχολουθία τοῦ ὀψιχίου τῆς συγκλήτου, καὶ
εἰσέρχονται ὀψικεύοντες μέχρι τοῦ παστοῦ, καὶ
στανται χκονσιστώριον, ἕως οὐ αἰσέλθῃ dj Αὐγούστα
pareti, prima Venetorum factio excipit, et, ut mos
est, acclamat, organa quoque sonant : in medio
arboreto constitute Prasini similiter acclamant.
Iotrat vero Augusta balneum, ex quo dum redit,
officium obsequii senatores celebrant, intrant cum
obsequio ad ihalamum, et usque dum Augusta
dexirum concbe latus ingressura est, consistorium
constituunt. Faciionegs vero et ipse a tergo, acia
celebrantes, usque ad thalamum, mulieres vero vo-
cate pone ovatum veniunt. 123 Ceterum obser-
vandum est, tria punica mala gemmis pretiosis
ornata purpureaquein processionecircumferri,quo-
rum unum prises honoraria tenens, Augustam se-
quitur, reliqua ad latus ejus gestantur.
εἷς τὸ δεξιὸν µέρος τῆς κόγχης. Τὰ δὲ µέρη ἔρχονται καὶ αὐτὰ ὄπισθεν ἀχτολογοῦντα ἕως τοῦ παστοῦ, αἱ
δὲ κληθεῖσαι γυναῖχες ἀπέρχονται ὄπισθεν τοῦ ὡάτον. Κρὴ δὲ Υινώσκειν, ὅτι περιπατοῦοι τρεῖς ῥοδιῶ-
νες διάλιθοι πορφυροῖ, τὸ μὲν ἕν βαστάζει d παρακαθἰστρια (30) ὄπισθε τῆς Αὐγούστης, καὶ ἄλλοι
δύο ἔνθεν κἀχεῖθεν.
ΚΕΦΑΛ. MB.
ἸΑχτολογία τῶν δήµων, ὅταν τεχθῇ παιδίον πορ-
φυρογέννητον.
Α.. Ανιόντων τῶν δύο μερῶν ἐν τῇ φιάλῃ τοῦ σιγ-
µατος, λέγουσιν ol χράκται" « Tolo δεσπόταις 95, » 6
λαύς' » Νίχαις xa, ἡμέρα (31). » Οἱ κράχται. » Καὶ
τί πρὸς αὐτοὺς ; » ὁ λαὸς. « Kal ἑνίσχυσον αὐτοὺς, ναὶ,
Κύριε, σὺ αὐτοὺς σῶσον, vai, Κύριε, νίκαις καλὴ
ἡμέρα. » Οἱ χράχται' « Ταῖς Αὐγούσταις'» ὁ λαὺς.
« Νίκαις καλὴ ἡμέρα. « Οἱ χράκται' « Καὶ τί πρὸς
αὐτάς ; » ὁ λαός' » Καὶ ἐνίσχυσον αὐτὰς, vai, Κύριε,
σύ αὐτὰς σῶσον, val, Κύριε, νίχαις καλὴ ἡμέρα. » Οἱ
χράκται « Ty συγκλήτῳ' »6 λαός « Νίκαις καλὴ
ἡμίρα. » Οἱ χράχται' « Καὶ τί πρὸς αὐτήν ;» ὁ
λαός. « Καὶ ἐἑνίσχυσον αὐτὶν, vai, Κύριε, σὺ αὐτὴν
αῶσον, val, Κύριε, νίκαις καλὴ ἡμέρα. » Οἱ κράκται’
ο Tip στρατοπέδῳ !9 » 6 λαός' « Νίχαις χαλὴ ἡμί-
ρα. » Ol κράκτα: « Καὶ τί πρὸς αὐτοὺς ; » ὁ λαός,
CAPUT XLII.
Acta factionum, quando puer porphyrogenitus
natus esL.
I.Due factiones posteaquam ad phialam sigmatis
ascenderunt, cantores dicunt : « Dominis ; » po-
pulus : « Dies victoriis insignis. » Cantores : « Et
quid contingat dominis ? » populus : « Corrobor&
eos, imo, Domine, tu ipsos serval imo, Domine,
dies hec victoriis insignis est. » Cantores : « Áu-
gustabus ; » populus : « Victoriis insignis dies. »:
Cantores : « Et quid contingat ipsis ? » populus :
« Tu ipsas corrobora ! Imo, Domine, tu ipsas con-
serva ! imo, Domine, insignis victoriis est hec
dies. » Cantores : « Senatui ; » populus : « Dies
heo victoriis insignis est. » Cantores : « Quid hoio
contingat ? » populus: « Tu ipsum corrobora, imo,
Domine, pulchra victoriis est hec dies. » Cantores :
« Exercitibus ; » populus : « Viotoriis insignis est
VARLE LECTIONES
96 συνήθεια, αὐλοῦσι ed, !' µεσσάσῃ’ ed. τὸ om. ed. 55 τοὺς δεσπότος cod. 9 τῶν στρατοπέδων cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
monumento instratus; vid. Du Cange v. Mensa.
Τράπεζα Grecis quoque omne latum et planum
est. 1t& τράπεζαν appellant Greci ein Fach in εἰ-
wen Bucherschranke, pluteum, eeu tabulam ligneam
in armario librario, super qua libri reponuntur.
Sic in Catelogo Greco Codd. Msst. Bibl. Vati-
cane (vid. Montíauc. Bibl. Biblioth. p. 1), iv τῇ
πρώτῃ τραπἰζῃ κχεῖται τάδε. Est quoque τράπεζα
tabulacum inscriptione in loco conspicuo suspensa,
ut ab omnibus legi queat. Nicephorus Callist. XIV,
2: Ἐκ χρυσοῦ xai À
θεαµάτων κάλλιστον ὑπὲρ τῆς ἰδίας παρθινίας καὶ
τῆς τοῦ ἁδελφοῦ ἡγεµονίας ἱερὰν ἀνέθετο [Pulcheria]
τράπεζαν iv τῇ ἐχχλησιφᾳ ΚΙΙ, καὶ ἐπὶ τοῦ μετώπου
τῆς τραπέζης, ὡς ἂν πᾶσιν ἔνδηλα f, τάδε ἐκ-
ἐγραψεν. Esset igitur sensus hujus loci hunc ad
modum : hypatos quidem in extremis pontig oris
preter oancellos stare, patricios autem in medio
ntis, sic tamen, ut geminas in longas series dex-
m sinistramque porreoti relinquerent in medio
transeundi spatium.
(29) "Ex! est idem, quod µέχρι τοῦ καταθασίου.
um puto idem esse atque Latinis quod Con-
θων τιµίων θαυμάσιόν τι yoz uz D
[essio, cella sacra, ad quam per gradus descenditur
& piis devotionem peracturis. Neque pontes illis
caruisse puto. Qualis autem pons ille fuerit, non
dixerim, cum fluvius nullus, quod sziam, CPlin aut
alatium perluerit. Τὸ µέρος est Nostro solemni
ormula idem, quod ὡς τὸ µέρος, versus partem.
Vult itaque dicere : Patricii comitantur Augustam
in obsequio usque ad. Con[esstonem pois, qua itur ad
Ovatum. Ovatum autem palatium, quod in summo
fastigio tectum habet ovale rotundum, ὠωτὸν, θο-
λωτὸν, putatque Du Cange ad Silentiarium p. 547,
idem fuisse hoc edificium cum celebri illo Trullo,
in quo sexta synodus ex eo dicta celebrata fuit.
(30) Videtur femina fuisse, qnalis pananymphus
in viri«, sponese proxime assidens et comes.
(31) Graci καλὰς ἡμέρας appellant dies festos,
ut Latini bonos dies. Nam bonus dies est. pro fe-
sio, etc. Verba sunt Salmasii ad t. II, Scr. Hist.
Aug. p. 415. Memini me adhuc puerum sepius &u-
divisse inter populares meos salutationem matuti-
nam et diurnam : Boms dies, corrupta voce pro
bonus dies, scilicet est id, quod tibi vel vobisappre-
cor , καλημέρα; vid. ad p. 218.
4141
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
412
hec dies.» Cantores: « Et quid ipsiscontingat ? » A « Kai ἐνίσχυσον αὐτοὺς, καὶ, Κύριε, σὺ αὐτοὺς σῶ-
populus ;« Tu ipsos corrobora, imo Dumine, tu eos
serva, imo, Domine, insignis victoriis est dies. »
lI. His finitis, cantores alia deinde acta reci-
tant : « Pulchras ac felices dies dominis, veram
religionem servantibus, Deus tribuat! » populus
eadem ter. Cantores : « Felicibus diebus Deus re-
gnum impleat ! » populus eodem modo ter. Can-
tores : « Deus felices dies dominis concedat ! » po-
pulus similiter tribus vicibus. Cantores : « Deus
felices dies Augusle et porphyrogenitis concedat ; »
populus eadem ter. Cantores : « Perfectas victo-
rias Deus N. et N. tribuat ; » sic populus ter. Can-
tores : « Deus felices dies ac natales porphyroge-
nito, quem suscepistis, concedal ! » populus eodem
modo ter. Cantores : « Spiritus sanctissime, Au-
gustas tuere; « populus eodem modo. Cantores :
« Mater Dei nostri, serva porphyrogenitos; » po-
pulus similiter. Cantores : « Deus sancte, domi-
n0s serva ; » populus eodem modo. Cantores : 2898
« Domine, vitam eorum ex nostra vita; » populus
eodem modo. Postremo omnes: « Deus imperium
vestrum diuturnum esse jubeat | »
CAPUT XLIII.
Observanda ín Cesaris electione.
I. Senatus et omnis exercitus de promovende Ο08-
sare sententia postulatur, quo facto, et, si domi-
ni jubent, quando electio in sancta Dominica sancte
Resurrectionis celebratur, ita iostituitur. Proceduut
dicto die statim omnes proceres et copie militares
ad tribunal are, quod extra XIX accubitus est, et
σον, val, Κύριε, νίχαις xa) 7) f$ μέρα. »
B'. Οἱ κράκται δὲ λέγουσιν ἀπὸ τούτων ἕτερα ἄχτα.
« Καλὰς ἡμέρας xal ἀγαθὰς ὁ θεὸς παράσχῃ τοῖς
ὀρθοδόξοις δεσπόταις' » ὁ λαὸς ὁμοίως ἐκ y'. Οἱ κρά-
ται. « 'O θεὸς xaÀai; ἡμέραις πλεονάσει τὴν βασι-
λείαν' » ὁ λαὸς ὁμοίως ἐκ Υ. Οἱ κράκται « Ὁ θεὸς
xaÀàc ἡμέρας καταπέμψει τοῖς δεσπόταις 99, » ὁ λαὸς
ὁμοίως ἐκ Υ. Οἱ κράχται « 'O θεὸς χαλὰς ἡμί-
pac χαταπέμψει ταῖς Αὐγοόσταις σὺν τοῖς πορ-
φυρογεννήτοις' » à λαὸς ὁμοίως ἐκ q'.. Οἱ xpáxtac
« Τελείας νίκας ὁ θεὸς χορηγήσει ὁ δεῖνα xal ὁ
δεῖνα' » ὁ λαὸς ὁμοίως ἐκ qv. Οἱ κράχται; « Ὁ
θεὸς χαλὰς ἡμέρας καὶ xaÀà γενέθλια παράσχῃ τῷ
τεχθέντι ὑμῖν ὁ δεῖνα τῷ πορφυρογεννήτῳ. » ὁ λαὸς
ὁμοίως ἐκ y'. Οἱ χράχκται΄ « Πνεῦμα τὸ πανάγιον,
τὰς Αὐγούστας σκἑπασον' » ὁ λαὸς ὁμοίως ἐκ y. Οἱ
κράκται' « Μήτηρ τοῦ θεοῦ ἡμῶν, φύλαττε τὰ πορ-
φυρογέννητα. » ὁ λαὸς ὁμοίως ἐκ Υ. Οἱ xpixtav
« 'O θεὸς ὁ ἅγιος 91, τοὺς, δεσπότας φύλαττε’ » ὁ λαὸς
ὁμοίως ἐκ Υ. Οἱ κράχται' « Κύριε, ζωὴν αὐτῶν διὰ
ζωὴν ἡμῶν. » ὁ λαὸς ὁμοίως ἐν Υ. Καὶ λέγουσι πἀν-
τες » HoÀv7 póvtov ποιήσει ὁ θεός. »
ΚΕΦΑΛ. ΜΙ’.
"σα δεῖ παραφυλάττειν ἐπὶ χειροτονιᾳ Καΐσαρος,
A'. Αἴτησις γίνεται τῆς συγκλήτου xal πάντων
τῶν στρατευμάτων, καὶ ὅτε χελεύουσιν ol δεσπόται,
τῆς ὑποσχέσεως Ὑενομένης τῇ ἁγίᾳ Κυριαχκῇ τῆς
ἁγίας ἀναστάσεως, Ὑίνεται οὕτως. Tp αὐτῃ ἡμέρα
προέρχονται τάχιον πάντις ol ἄρχοντες xal atpa-
τεύμχτα εἰς τὸ τριθουνάλιον τῆς ἁραίας (32) ἔξωθεν
imperatoribus acclamant eodem modo. Tum ob Cse- C τῶν ιθ’ ἀκουθίτων, καὶ εὐφημοῦσι τοὺς βασιλεῖς (33)
sarem precantur et brevi responsum accipiunt, dum
aut imperator ipse progreditur, aut id per alium
edit, etsilent. Dominiin magnotriclinio novemdecim
accubituum consident, patriarcha vero celeriter
ingressus, in S. Stepbani exspectat, et postquam
consederunt domini, secreti velum primum, magi-
stros, deinde reliqua vela pro more excipiunt, qui-
bus omnibus, nullo deliciente, ingress's, jubent
domini, dibetesia, chlamydes et coronas suas ge-
stantes, ut de Cesare sermo instituatur, et quando
omnes ín electione Cesaris consentiurt, domini
preposito signum dant, qui dicit : « Jubete. » Tunc
post fauetasacclamationes secretum discedit,patriocii
consistorium in porticu XIXaccubituum constituunt,
κατὰ τὸν ὅμοιον τρόπον. Kai αἱτοῦνται διὰ τὸν Kai-
capa, xal συντόµως λαμθάνουσιν ἁἀπόκχρισιν, εἴτε
αὐτοῦ τοῦ βασιλέως ἔξερχομένου, εἴτε δηλοποιοῦντος
αὐτοῖς, καὶ σιωπῶσιν, Καθέζονται δὲ ol δεσπόται dv
τῷ μεγάλῳ τρικλίνφ τῶν θ΄ ἀκουθίτων, xai εἰσέρ-
χεται ὁ πατριάρχης τάχιον, xal ἐκδέχεται εἰς τὸν
"Άγιον Στέφανον, καὶ καθεσθέντων τῶν δεσποτῶν,
δέχονται τὸ σέχρετον, βῆλον a', τοὺς µαγίστρους, xai
τὰ λοιπὰ βῆλα κατὰ τάξιν, ὡς ἔχει συνήθεια, καὶ
ὅτε εἰσέλθωσι τὰ βῆλα καὶ πληρωθῶσι, χελεύουσιν
ol δισπόται λαλῆσαι αὐτοῖς τὰ περὶ τοῦ Καΐσαρος,
φοροῦντες xal τὰ διθητήσια xal τὰς χλαμύδας καὶ
τὰ στέμματα αὐτῶν, καὶ πάντων συναινούντων 03
ἐπὶ τῆ χειροτονίᾳ τοῦ Καΐσαρος, νεύουσιν οἱ δες mó-
reliqui senatores abeunt et in gradibus aree ab ῃ ται τῷ πραιποσίτῳ καὶ λέγει « Κελεύσασε, » xal
utroque solarii latere, sceptra vero et labara οἱ vasa
omnia cum cruceet populo universo in tribunali con-
sistunt, ubi etiam antimensium collocatur, cui chla-
ἐπεύχονται. Καὶ ἐξέρχεται τὸ cíxpstov, xai ἵσταν-
ται ol. πατρἰχιοι κονσιστώριον εἰς τὸν πόρτηκα τῶν
(9 ἀκουδίτων, οἱ δὲ λοιποὶ συγκλητικοὶ ἐξέρχονται
VARLE LECTIONES.
90 κοὺς δεσπότας ood.
5 θεὸς ἅγιος θά. ** συναιρούντων ed.
JOAN. JAC. REISEII COMMENTARIUS.
(32) Arez, ld est, vacure planitiei, que coram xix
accubitis est. Vox est Latina. Ὑποσχέσεως wvevo-
µένης, quando imperatores petitioni senatus et exer-
cituum indulturos se esse promiserint. Volebant
enim id rogari, quod ipsi plerumque cupiebant et
studebant.
(35) M. non post b. v. (ut erat in edit.), sed poat
τρόπον distinguit, ut itaque sit: uno eodemque modo
ambo, vel plures, si sunt, imperatores, aut et impe-
ratorem atque imperatricem laudant,
A13 DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. I. 414
χαὶ ἵστανται εἷς τὰ Ὑραδήλια τῆς àpzlac ἔνθεν xà- A mydes cum fibulis et capitis ornamentis, que et
χεῖθεν τοῦ ἡλιακοῦ, τὰ δὲ σκῆπτρα καὶ τὰ λάθουρακαὶ — cesaricia dicuntur, imposita sunt.
πάντα τὰ σχεύη xai ὁ σταυβὸς ἵστανται ἐν τῷ τριθουναλίῳ καὶ πᾶς ὁ λαὸς, καὶ τιθέασιν ἀντ'µίσιον dv τῷ τριθου-
ναλίῳ, dv ᾧ κεῖνται ai χλαμύδες μετὰ τῶν φιθλῶν (34) xal τῶν περικεφαλαίων, ἤτοι τὰ λεγόμενα καισαρίχια.
B'. Καὶ ἐξέρχονται οἱ δεσπόται ἅμα τοῦ πατριάρ-
χου, xxi δέχονται ol πατρίκιοι ἐν τῷ πόρτηκι, καὶ
ὀψικεύοντες τοὺς δεσπότας ἐξέρχυνται ἐν τῷ τριθου-
ναλίῳ, καὶ Ἱἵστανται οἱ πατρίχιοι εἲς τὰ γραδήλια
ἔνθεν κἀκεῖθεν, ol δὲ δεσπόται ἀνέρχονται dv τῷ
ἡλιαχῷ μετὰ τοῦ πατριάρχου, καὶ εὐθέως ὁ βαᾳσι-
λεὺς προσομιλεῖ τῷ Aa, st τι βούλεται, καὶ c? τι
ἔχουσιν ἀποχριθῆναι ὁ λαὸς, ἀποχρίνονται. Καὶ ἐπι-
τρέπει ὁ βασ.λεὺς τῷ πραιποσίτῳ xdi τῷ μαγίστρῳ,
xxi ἀπέρχονται καὶ φέρουσι τοὺς ὀφείλοντας χειρο-
τοντθῆναι ἀπὸ διθητησίων (35) xal χαμποτούθων (36).
Il. Dominos cum patriarcha progressos patricii
in porticu excipiunt, eosque stipantes, ad tribunal
procedunt, in cujus gradibus ab utroque {|8-
tere subsistunt ; domini vero cum patriarcha ad
solarium ascendunt, ubi Dominus, si lubet, cum
populo conversatur, qui si quid babet, id ad im-
peratorem defert. Prepositus et magister imperatoris
jussu abeunt, et ad Cesaris dignitatem provehendos
in dibetesiis et campotubis adducunt. 129 Tu-
nice enirn et flbule super tunicis, etl caesaricia in la-
tere tunicarum in antimensio jacent, ad quod pa-
Τὰ γὰρ χλανίδια καὶ τὰ φιθλία ἐπάνω τῶν χλανιδίων DB triarcha, domini ad utrumque latus ejus, eta tergo
xai τὰ χαισαρίχια εἷς πλάγια τῶν χλανιδίων, καὶ 98
ἐπίκεινται (37) εἰς τὸ ἀντιμίσιον, καὶ ὁ piv πα-
τριάρχης ἵσταται ἔμπροσθεν τοῦ ἀντιμισίου, οἱ δὲ
δεσπόται ἔνθε χάκεῖθεν 94 αὐτοῦ, xai ὄπισθεν τοῦ
πατριάρχου ὁ διάκονος, xal οἱ ὀφείλοντες χειροτονχ-
θτναι Καίΐσαρες Ἱστανται ὄπισθεν τοῦ διάκονος 95,
Καὶ λαμθάνουσιν οἱ δεσπόται καὶ ol Καΐσαρες κηροὺς
xal ἅπτουσι, καὶ λέγει ὁ διάκονος " « Ἐν εἰρήνῃ τοῦ
Κυρίου δεηθῶμεν * » στρέφεται οὖν ὁ βασιλεὺς κατὰ
ἐνατολὰς xal ἀποκρίνεται’ « Κύριε, ἐλέησον. » Καὶ
μετὰ τὸ πληρῶσαι τὸν διάχονον τὴν Λίτανείαν xal
ἐποκριθῆναι τὸν λαόν’ « Σὺ, Κύριε,» ἀπάρχεται ὁ
patriarche diaconus, post huno ii qui Cesaris di-
gnitate ornandi suat, subsistunt. Tunc domini et
(05988198 cereos eumunt eosque accendunt : diaconus
dicit :« In pace Domini precemur ; «buic Imperator;
facie ad orientem conversa, respondet : « Domine,
miserere. » Litania adiacono completa, postquam po-
pulus respondit : « Tu, Domine, » patriarcha preces:
« Deus ao Domine noster » orditur, iisque ad verba:
«Nunc et semperet in secula seculorum, » recitatis,
postquam populus respondit : « Amen, » patriarcha
tunicam fibule impositam tollitet vestitoribus tradit,
quam statim evolutam coram dominis tenent.
VARLE LECTIONES.
5 xai om. θά. ** ἔνθεν ed. Cf. Reisk. ad h. |.
95 τοῦ διαχόνου ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(34) Fibulam intelligit, que chlamydem cesaream (? tam βασιλεὺς, quam Cesar erat.
in dextro humero constringebat. Τὰ χαισάρίχια
erant corona vel infule Cesaribus propri:e, ab in-
fulis imperatorum diverse : στεγάνια καισαρίκια
appellat Theoph. p. 374, ubi cerimonias quasdam
creati Ciesaris affert. Landulphus Sagax eum locum
Interpretaue reddit Casarícias galeas. Locum habeo
ex Seldeno De titul. honor. t. 11, et 13. "[Les empe-
reurs d'Orient accordérent ordínaiwement la couronne
aur Césars et aux premieres dignités de. l'Emyire.
Verba sunt du Fresne ad Joinville p. 301. Τὰ και-
σαρίκια περιχεφάλαια, Cesarum ornamenta, Nice-
tas, qui nobilissimus factus τὴν χρυσῆν χλαϊῖναν
καὶ τὸν στέφανον accepit. Idem ibid. Despotarum,
Cesarum, Sebastocratorum coronas Matth. Mona-
chus De dignit. palatin. descripsit.] Eratne Cesar
sub Byzantinis tanquam ὁ µονοστρατηγος, summus
militia magister ? Videtur ex Constantino De the-
mat. p. 14. Sane falluntur, qui Cesarem presumpii-
vum imperii heredem sub Byzantinie putant fuisse. ῃ
Nam imperatores plerumque tilios suos collegas im-
perii assumebant, quod idem est atque nostro stylo :
eredes imperii declarabant. Videtur isti opinioni,
Ceesares fuisse summos exercituum duces, favere
titulus ipsis ἀδίαβ εὐτυ χέστατος, eLinterdum quoque,
sed ratius, ἀνίκητος, qui etiam in Italiam et regnum,
Romano-Germanicum deinceps traductus est. *( De
titulo ἀνικήτου Καΐσαρος Berengario dato et aliis
similibus v. Valesius ad Anonymi carmen t. Il.
Murator. p. 387.]* Ita non sine causa minor frater
et collega, sed inferior Leonis Sapientis, Alexander
infra in Cletorologio p. 452, *O εὐτυχὴς ᾽Αλέξανδρος
AbTouctoc appellatur, quoniam respectui Leonis non
) In dibetesio produclum quoque fuisse Basi-
lium Macedonem, cum post procuratam ab ipso
cedem Caesaris Bardein submoti locum Cesar esset
creandus, significut Leo Grammaticus ; ejus locum,
quia ritus coronationis illius describit, huc transfe-
ram e p. 466 fine, ut cum Nostro conferri possit:
Δεδωκὼς ὁ βασιλεὺς Φωτίῳ τῷ πατριάρχῇ τὸ στέµµα
ἄρας tx τῆς αὐτοῦ κεφαλῆς. ὃς εἰσαγαγὼν iv τῇ
ἁγίᾳ τραπέζῃ ἐποίησεν εὐχὴν ἐπ᾿ αὐτῷ, καὶ ol. πβαι-
πόσιτοι ἐνέγκαντες διθίτισιν καὶ τζαγγία ἑνέουσαν
Βασίλειον. "Όστις βαλὼν τὴν χλαμύδα ἔπεσεν εἲς τοὺς
πόδας τοῦ βασιλέως. Καὶ diae ὁ πατριάρχης,
καὶ Τρεν ἀπὸ τῆς χεφαλῆς τοῦ βασιλέως τὸ στέμμα.
καὶ ἐπέδωχεν αὐτὸ τῷ βασιλεῖ, καὶ τῶν σκήπτρων
πεσόντων, ὡς ἔθος, ἕστεψεν ὁ Μιχαὴλ τὸν Βασίλειον
καὶ εὐφήμησαν πάντες ' Μιχαὴλ καὶ Βασιλείου πολλὰ
τὰ ἔτη.
(36) Femorialia appellant Greci corrupta Latina
voce καμπότουθα , quasi diceres camparum, hoc
est genuum, tubas, seu amicula ad tubarum iostar
ertusa et in uno extremo ampliora quam in altero.
Cave ne cum campagiis confundas, de quibus suo
loco pag. 240 dicitur. Conf. p. 133, ubi exsertis
verbis xaumótou6a et καμπάγια distinguuntur.
(37) M. καὶ ἐπίχεινται et paulo post ενθε pro
ἔνθεν, sive librario v postremum pro more suo
solemni omittente, sive etiam, quod sio Greci di-
ceresolerent, dequo dubitare nonsinunt perfrequen-
tia ejus rei et in hoo codice et in probatissimis
atque vetustissimis ecriptoribus exempla, ut πρόσθε
pro πρόσθιν, ὄπισθε οἱ alia talia.
A15 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 416
πατριάρχης τῆς εὐχῆς τό" « Δέσποτα Kóput:» xal ὅτε πληρώσῃ τὴν εὐχὴν µέχρι τοῦ, « Νῦν καὶ dei,
καὶ sic τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, » καὶ ἀποχριθῆναι τὸν λαόν’ « ᾽Αμὴν, » ἐπαίρει ὁ πατριάρχης τὸ χλα-
νίδιον ἐπικείμενον 34 εἷς αὐτὸ τὸ φιθλίον καὶ ἐπιδίδωσι τοὺς βεστήτορας, εὐθέως ἁπλοῦσιν αὐτὸ ol
βεστήτορες, κρατοῦντες αὐτὸ ἔμπρησθεν τῶν δεσπητῶν.
III. Quo facto, prepositus et magister promotos A — T'. Καὶ φέρει à πραιπόσιτος xxi ὁ μάγιστρος τοὺς
in conspectum dominorum adducit, qui manus
pandunt, et chlamyde sublata Cesares induunt eos-
que osculantur: factionarii seu cantores dicunt:
« Feliciter, feliciter, » idemque populus ter repetit.
Tuno patriarcha ter cruce populum, ut ipsi mos
est, signans, dicit : « Pazomnibus ; » populusrespon-
det: « Bt spiritui tuo. » Diaconus : « Capita nostra
Dominoinclinemus :» populus: « Tu,Domine.» Tunc
populus caput paulisper inclinat, quod et patriarcha
et imperatores et Cesares faciunt; preces vero
secundas patriarcha instituit. Quibus finitis, popu-
jus, «Amen, »dicit ;ipseverocesaricia sublata oscu-
latur et dominis tradit, qui ea quoque osculantur ac
" Ceesaribus osculanda tradunt. Cum his deinde supra
eaput sublatis signum oruois faciunt, invooato S.
Trinitatis nomine, postelecti Cesaris capitiimponunt
dum factiones interea et populus omnis aeclamant ;
cantores quidem : e Felicissime, felicissime, felicis-
sime ; » populuster: « Felicissime. » Cantores: « Mul-
tos annos imperatoribus ! N. N. magnisimperatori-
bus multos annos ! a Deo promotis imperatoribus, »
et que sequuntur.
Καΐσαρος, xal εὐθέως ἀναχράζουσι τὰ µέρη καὶ
προθληθέντας, καὶ παριστῶσιν αὐτοὺς τοῖς δεσπό-
ταις, xal ἐφαπλοῦσιν ol δεσπόται τὰς χεῖρας, xai
κρατοῦσι τὴν χλαμύδα, xxl περιθάλλουσι τοὺς Καί-
σαρας 9' xai φιλοῦσιν αὐτοὺς, xal ἀποκρίνεται ὁ
λαὸς, ἤτοι ol κράχται, λέγοντες' « Βὐτυχῶς, εὐτυχῶς»»
καὶ à λαὸς ix τρίτου τὸ αὐτό. Καὶ εὐθέως 6 πατριάρ-
χης χκατασφραγίζει πρὸς τὸν λαὸν τρίτον τὰ κατὰ
συνήθειαν τρία σταυρία xal λέγει’ « ΒΕἱρήνη πᾶσιν »
καὶ ἀποκρίνεται ὁ λαός: « Καὶ τῷ πνεύματί σου. »
Καὶ λέγει ὁ διάχονος ' « Τὰς χεφαλὰς ἡμῶν τῷ Ko-
ρίῳ xAlvoptv* » καὶ ὁ λαός: « Σὺ, Κύρι. » Καὶ
κύπτοντος τοῦ λαοὺ μικρὸν µέρος, xal ὁ πατριάρ-
χης χύψας καὶ οἱ βασιλεῖς καὶ οἱ Καΐσαρες, λέχει ὁ
πατριάρχης τὴν δευτέραν εὐχήν. Καὶ ὅτε πληρώσῃ
τὴν εὐχὴν, καὶ ἀποκριθῇ Ἡ ὁ λαὸς τὸ» «᾽Αμὴν, »
ἑπαίρει ὁ πατριάρχης τὰ Χαισαρίχια, φιλῶν αὐτὰ,
xai ἐπιδίδωσι τοῖς δεσπόταις, xai λαμθάνοντες ol
δεσπόται, φιλοῦσιν αὐτὰ xal ποιοῦσι φιλῆσαι καὶ
τοὺς Καΐσαρας. Καὶ εὐθέως κατασφραγἰζουσιν οἱ
δεσπόται μετ αὐτῶν ἐπάνω τῆς κχεφαλῆς αὐτῶν,
κατονοµάζοντες 99 τὸ ὄνομα τῆς ἁγίας Τριάδος, βάλ-
λουσιν αὐτὰ ! εἲς τὴν χεφαλὴν * τοῦ χειροτονουµένου
πᾶς ὁ λαὸς, ol κράκται « Φιλλιχήσιμε, φιλ-
λικήσιμε, φιλλικήσιµε’ » καὶ ὁ λαὸς ἐκ τρίτου « Φιλλικήσιμε. » Οἱ κράχται * «. Ἠολλὰ τὰ ἔτη τῶν
βασιλέων, 6 δεῖνα καὶ à δεῖνα μεγάλων βασιλέων πολλὰ τὰ ἔἕτη, θεοπροθλήτων βασιλέων, *, » καὶ τὰ ἑξῆς.
1930 IV. Hacacclamatione et οβ585ὐΠῃ inaugura-
tione peracta, domini cum patriarcha et Cesaribus
triclinium XIX accubituum ingressi, in thronis, et ad
utrumque latus eorum Cesaresconsident. Tunc sta-
tim vasa, factiones et omnis populus abeunt, in
locis suis subsistuat, et considentibus dominis, ἃ
latere agapen distribuentes intrant, genua magni et ο
minoris imperatoris osculahtur, ita ut unum genu
Cesaris ad dextram, unum ad sinistram assideutis
venerentur, ad heo etiam agapen distribuunt. Qui-
bus omnibus peractis, secretum totum intrat, ve-
lum primum, magistri, et cetera suo ordine, ut mo-
re receptum est ; senatus, adoratione facta, agapen
dat, qua distributa, prepositus a mandato dicil:
« Jubete. » Tunc egressi domini lora et coronas,
Gesares lora et cesaricia mutant et abeunt, et
omne officium festi, ut in typico prescriptum est,
celebretur. Ad agapen et communionem primum
domini cumque ipsis Ceesares abeunt, simulque me-
tatorium intrant, omniaque secundum ordinem
festi, ut in typico seu ordinario est, aguntur.
Δ Καὶ ὅτε πληρωθῃ ἡ εὐφημία xai ἀναγόρευσις
τῶν Καισάρων, εἰσέρχονται οἱ δεσπόται μετὰ τοῦ
πατριάρχου xai τῶν Καισάρων εἲς τὸν 4 τρἰχκλινον
τῶν ιθ ἀχουθίτων, καὶ καθέζονται ἐν σελλίοις, xai
οἱ Καΐσαρις ἔνθεν χἀχεῖθεν. Καὶ εὐθέως τὰ στεύη
καὶ τὰ µέρη xal πᾶς ὁ λαὸς ἀπέρχονται καὶ ἵστανται
εἷς τοὺς τόπους αὐτῶν, xai καθισθέντων τῶν De
σποτὼν, εἰσέρχονται οἱ διδόντες τὴν ἀγάπην ἀπὸ
πλαγίου, καὶ προσκυνοῦσι τὰ δύο γόνατα τοῦ µεγά-
λου βασιλέως, ὁμοίως καὶ τοῦ μιχροῦ, xal προσχυ-
νοῦσιν iv γόνατον 5 τοῦ Καίσαρος τοῦ ix δεξιῶν καὶ
ἐν τοῦ ἐξ εὐωνύμων, καὶ προσχυνοῦντες δίδωσι καὶ
τὴν ἀγάπηνε Καὶ ὅτε πληρώσουσι τὰ ἀπὸ πλαγίου,
εἰσέρχεται τὸ σέκρετον ὅλον, βῆλον a', ol. µάγιστροι,
καὶ và λοιπὰ βῆλα xarà τάξιν, ὡς ἔχει ἡ συνήθεια,
xal προσχυνοῦσα ἡ σύγκλητος δίδωσι τὴν ἀγάπην, καὶ
πληρωσάσης, λέγει ὁ πραιπόσιτος ἀπὸ κελεύσεως τό"
«Κελεύσατε. » Καὶ ἐξέρχονται καὶ ἀλλάσσουσιν ol δεσπά-
ται τοὺς λώρους xal τὰ ατέµµατα, ὁμοίως καὶ οἱ Καίΐσα-
ρες τοὺς λώρους xal τὰ καισαρίχια, καὶ ἐξέρχονται,
καὶ πληροῦται πᾶσα dj ἀκολουθία τῆς ἱορτῆς, ὡς ἦν
τυπικόν. Ele δὲ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν κΧοινωνίαν πρῶτον οἱ δισπόται, xal ust! αὐτῶν οἱ Καΐσαρις (38)
VARUE LECTIONES.
96 xal ante. ἐπιχείμενον excidisse putat Ἡ. Ὁ xai χκρατοῦσι Καΐσαρας om. ed. ὃ ἀποκρίνεται ed.
90 χαὶ Óvoj. pro. κατονοµ. ed.
* slc τὸ ed. P rivo ed. e
! αὐτὰ R., αὐτὸ cod. et ed.
3 εἷς κεφ. θ4. * θεοπροθλήτῳ βασιλεῖ ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
(38) Scilicet κοινωνοῦσι, communicant, communionem sanctam peroipiunt, Vid. p. 134. Μετὰ in
hac cum genitivo constructione signiflcat post.
47]
DE CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. |,
418
καὶ * εἰσέρχονται ὁμοῦ iv τῷ µητατωρίῳ, xal πληροῦνται πάντα κατὰ τάξιν τῆς ἑορτῆς, ὡς ἂν τυπι-
ΧΟΝ.
᾿Ακτολογία τῶν δήµων ἐπὶ ἈὙειροτονίᾳ Καΐσαρος. A
A. T&v δεσποτῶν διερχοµένων μετὰ καὶ τοῦ
πατριάρχου διὰ τοῦ μεγάλου τριχλίνου τῶν ιθ’ ἀχουθί-
των, µήπω φθασάντων iv τῷ ἡλιακῷ τοῦ τριθουνα-
Moo, iv ᾧ προαποτίθεται ἀντιμίσιον, tl; 8 πρόκειν-
ται Ἡ τε χλαμὺς καὶ ὁ στέφανος, ἤγουν τὰ καισαρί-
xix, λέγουσιν ol χράκται' « ᾿Ανάτειλον, dj ἔνθεος
βασιλεία. ὁ λαὸς ἐκ q'* «᾿Ανάτειλον (39). ». Οἱ κρά-
χται' «᾿Λνάτειλον ὁ δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα αὐτοκράτορες
Ρωμαίων)» ὁ λαὸς ἐκ Υ’ « ᾿Ανάτειλον. » Οἱ κρά-
xvzt* « ᾿Ανάτειλον ol θεράποντες τοῦ Κυρίου" » ὁ
λαὸὺς ἐκ Υ. « ᾿Ανάτειλον.» Οἱ κρᾶκται' « ᾿Ανάτει-
λον ὁ δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα Αὐγοῦσται τῶν Ῥωμαίων' »
ὁ λαὸς ἐκ τρίτου: « ᾿Ανάτειλον. » Οἱ κράκται"
« ᾿Ανάτειλον oi δεσπόται σὺν ταῖς Αὐγούσταις' » ὁ λαὸς
ἐκ v « ᾽Ανάτειλον. » Καὶ δὲ ἐξερχομένων τῶν δε-
σποτῶν xal Ἱσταμένων ἐπὶ τοῦ ἡλιακοῦ τοῦ αὐτοῦ
τιδουναλίου, τοῦ πατριάρχου ἱσταμένου iv τῷ dv-
τιµισίῳ καὶ τοῦ διαχύνου ὄπισθεν αὐτοῦ, xatacopa-
Υέζουσιν ol δεσπόται τὸν λαὸν ix τρίτου, καὶ εἶθ οῦ-
τως λέγουσι τὰ jo µέρη. « "Άγιος, ἅγιος, ἅγιος. »
xxi αἴτοῦνται ἀπὸ φθογγῆς, λέγοντες' » Δεσπόται
τῆς οἰκουμένης, δέξασθε τοὺς δούλσυς ὑμῶν παρα-
χαλοῦντας, ὡς δοῦλοι τολμῶμεν παρακαλέσαι, μετὰ
φόδου * δυσωποῦμεν τοὺς δεσπότας, καὶ ἀνεξικάχως
παρχκλήθητε, ὦ εὐεργέται, εἷς τὴν δέησιν τοῦ λαοῦ
ὑμῶν, δεσπόται, χαροποιήσατε τοὺς δούλους ὑμῶν,
δεσπόται ὑπὲρ εὐφροσύνης τῆς πόλεως ὑμῶν ὃδυσ-
Acclamatio factionum in. promotione Cesaris.
I. Domini cum patriarcha per magnum trioli-
nium XIX accubituum procedunt, ac nondum ípeis
solarium tribunalis, in quo ara cum chlamyde et
corona seu cesariciis ante reposita fuit, ingressis,
cantores accinupt : « Appareat divina majestas! »
populus ter: Appareat.» Cantores : « Appareant
N. N. imperatores Romanorum ; » populus ter :
« Appareant! » Cantores : « Appareant famuli Do-
mini ; » populus ter: « Appareant. » Cantores:
« Appareant N. et N. Auguste Romanorum ! » po-
pulus ter: « Appareant, » Cantores : « Appareant
domini cum Augustabus; populus ter: «Appa-
reant.» 131 Egressi autem domini et in solario
tribunalis constituti, dum patriarcha in antimensio,
post hunc diaconus stat, populum ter signant, due
factiones dicunt : « Sanctus, sanctus, sanctus,
eto., » et precantur voce modulatahuncin modum:
« Dominiorbis terrarum, excipite servos vestros
obtestantes : ut servi audemus precari: cum timo-
re veneramur dominos : benevole, o domini muni-
fici, ad preces populi vestri attendite: gaudio
servos vestros, o domini, perfundite : ob salutem
urbis vestre vultu ad terram demisso precamur. ΑΡ”
pareat servis vestris Caesar, rogamus nos servi ve-
stri, o domini, ad gloriam maximam senatus, felici-
tatem perfectam castrorum aco letitiam vestram,
domini benigni. »
ωποῦμεν ἐπιφανείσθω ὃ τοῖς δούλοις ὑμῶν ὁ Καΐσαρ, παβακαλοῦμεν ol δοῦλοι ὁμῶν, δεσπόται, εἰς δόξαν
μεγίστην τῆς συγκλήτο», εἰς εὐτυχίαν µεγίστην τῶν στρατοπέδων, εἰς χαρμοσύνην τῶν ὑμῶν !9, εὐεργέ-
ται. »
B'. Καὶ ὅτε γένηται τὸ νεῦµα παρὰ τοῦ πραιποσί«
του τοῦ σιγῆσαι τὰ µέρη εἷς τὸ λαλῆσαι τὸν βασιλέα
πρὸς τὺν λαὸν καὶ tl; τὸ τέλος δῶσαι !! εὐχὴν dva-
κράζουσιν οἱ xpdxta: καὶ λέγουσι « Τῆς δεῄσεως
iu εἰσήκουσαν οἱ στεφοδόται, εὐφράναντες τὸν
λαὸν αὐτῶν µεγάλως, χαροποιήσαντες τὴν πολιτείαν
ol δεσπύται, εἷς πλάτος καὶ αὔξησιν τῶν Ρωμαίων,
εὐδοχιᾳ !! τοῦ στέψαντος ὑμᾶς, εὐεργέται' ἀλλ᾽ ὁ
πάντων Ποιητῆς καὶ Δεσπότης τοὺς χρόνους ὑμῶν
πληθύνει σὺν ταῖς Αὐγούσταις xai σὺν τῷ Καΐσαρι,
τὸ χράτος ὑμῶν φυλάξει εἷς πλήθη χρόνων ἐν τῇ
πορφὀρᾷ. εἰσαχούσει ὁ θιὸς τοῦ λαοῦ ὑμῶν, ὁ δεῖνα
xai 6 δεῖνα φιλόχριστοι ἐν θεῷ, νικᾶτε. « Καὶ δὴ
τοῦ μέλλοντος γενέσθαι Καίσαρος ἱσταμένου ὄπισθεν
ΙΙ. Postquam vero a preposito signum factioni-
bus, ut sileant, datum est, et imperator ad popu-
lum verba fecit ac tandem preces recitavit, canto-
res voce elata dicunt : « Preces nostras coronarum
datores, qui populum vestrum summeletitie parti-
cipem fecerunt, audivere : audiverunt domini, qui
rempublicam ad florem et incrementum Homano-
rum exhilararunt, beneplacito ejus, qui vos, bene-
factores, corona orpavit. At Creator rerum omnium
ac Dominus tempora vobis, Augustabus οἱ Cesari
diuturna concedat, ac robur vestrum diutissime in
purpura custodiat! exaudiat Deus populum vestrum,
Ν. et N. Christi amantes, in Deo vincite. « Dum vero
futurus Cesar pone diaconum stat, cereos & prepo-
VARLE LECTIONES
5 xal ante εἰσέρχ. om. ed.
? Pro λέγουσιν ed. xal. ZXOA. ἸἹστίον, ὅτι ἐν otc τόποις ἵστανται οἳ τῆς συγ- |
χλήτου καὶ οἱ ἄρχοντες xal τὰ β΄ µέρη καὶ πᾶς ὁ λαὸς, ὅτε σταυρὸς καὶ τὰ σκῆπτρα xal πᾶς ὁ λαὸς ἐν τῷ
στεφίμφ τῆς Avjojeens, Ίστανται καὶ ἐν τῇ χάιροτονία τοῦ Καΐσαρος.
ο ἐπιφανήτω. — 1? τῶν δούλων ὑμῶν conj. R. !! δώσει ood. 1? εὐδοκία cod.
* ἐπιφανείτο cod.
8 παραχαλέσαι μετὰ φόθου, ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
39) ᾿Ανάτειλον, Surge, veni, prodi in. conspectum.
solemnis formula acclamationum a factonibus im-
peratorem poscentibus vel salutantibus, tam ad
unum, quam ad plures. Vid. ad p. 163. Insigais et
eleber est Luitprandi locus supra quoque a nobis
citatus el alius Cedreni p. 404. fine : Ποιήῄσαντος
αὐτοῦ ἱππικὸν xal πολλῷ ypnsmuivoo τῷ olv καὶ
βραδύναντος ἀνελθεῖν, ἔχραξεν à. δῆμος' ᾿Ανάτειλον,
Φωχᾶ. Mj ἐξερχομένου δὲ αὐτοῦ τάχιον πρὸς τὴν
θέαν, eic. Hino ανατέλλειν est advenire ; vid. Nostri
p. 183, et ἡ ἀνατολὴ adventus, p. 178, ubi est ἔκδε-
χόμενοι τὴν ἀνατολὴν τοῦ δεσπότου, exspectantes ad-
venium domim.
10
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
480
sito dominiet candidatus cesares dignitatissumunt, À τοῦ διακονου, λαμθάνουσι τοὺς χηρούς παρὰ τοῦ
ac ter repetita adoratione gratias Deo agunt, omnis
vero populus ad orientem faciem convertit. Interea
dum futurus Caesar a preposito et primo magistro
adducitur, diaconus dicit : « In pace Domini prece-
mur ; » populus : « Domine, miserere ! » quo facto,
preces solennes patriarcha orditur, quibus finitis,
postquam populus: « Amen, » respondit, patriarcha
chlamydem tollit eamque vestitoribus tradit, vestilo-
res coram dominis explicant, prepositus et primus
magister designatum Cesarem adducunt, etatimque
domini manus expandunt, chlamydem tenent eaque
Caesarem vestiunt, vestitum osculantur, et cantores ;
1992 « Feliciter, feliciter, feliciter! » populus idem
ter repetit.
πραιποσίτου οἵτε δεσπόται xal αὐτὸς ὁ μέλλων qe-
νέσθαι Καΐσαρ, xxi δια τῆς τρισσῆς προσκυνήσεως
ἀπευχαριστοῦσι τῷ θεῷ, xal στρέφεται ἅπας ὁ λαὸς
κατὰ ἀνατολὰς, εἰσαγομένου τοῦ μέλλοντος γίνεσθο
Καΐσχρος παρά τε τοῦ πραιποσίτου καὶ τοῦ πρώτοι
µαγίστρου, καὶ {5 λέγει ὁ διάκονος: « Ἐν εἰρήντ τοῦ
Κυρίου δετθῶμεν' » καὶ ὁ λαός. « Κύριε ἐλέησον ’ »
καὶ μετὰ τὸ πληρῶσαι τὸν διάκονον ἀπάρχεται ὁ
πατριάρχης τὴν εὐχὴν, καὶ δὴ τοῦ πατριάρχου τὴν
εἰωθυῖαν πληροῦντος εὐχὴν, καὶ τοῦ λαοῦ ἀποχρινο-
µένου τὸ, « ᾽Αμὴν, » αἴρει ὁ πατριάχρης τὴν χλα-
μύδα καὶ ἐπιδίδωσι τοῖς βεστήτορσι, οἱ δὲ βεστήτο-
pes ἁπλοῦσιν αὐτὶν ἔμπροσθεν τῶν δεσποτῶν, καὶ
φέρει ὁ πραιπόσιτος xal ὁ πρῶτος μάγιστρος τὸν
χειροτονούµενον Καΐσαρα, καὶ εὐθέως ἀπλοῦσιν ol δεσπόται τὰς χεῖρας xal κρατοῦσι τὴν χλαμύδα, καὶ
περιτιθέασι τῷ Καΐσαρι’ καὶ φιλοῦσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν οἱ χράκται'« Εὐτυχῶς (40), εὐτυχῶς, εὐτυχῶς. »
xai ὁ λαὸς ἐκ γ΄ τὸ αὐτό.
III. Tunc patriarcha ter populum cruce signat οἱ B. I". Καὶ εὐθέως ὁ πατριάρχης Χχατασφραγίζει πρὸς
dicit : « Paxvobis. » Populus: « Etspiritui tuo. » Por-
ro diaconus : « Capita nostra Domino inclinemus. »
Peracto autem solemni ritu inclinationie capitis, sci-
licet postquam imperatores eque 8ο Cesar caput
inclinarunt, precesque finite sunt, patriarcha coro-
nam seu casaricium sumit, idque oeculatus impera-
tori tradit, qui id etiam osculatur osculandumque
Caesari tradit, statimque super capite ejus signum
facit ac dicit : «In nominePatris, et Filii, et Spiritus
sancti. » Sio quoque coronam capiti designati Ce-
saris imponit, cantores dicunt : « Felicissime, feli-
cissime, felicissime; » tum populus ter: « Feliocis-
sime, » deinde acclamant : «Multos annos, »et rel. ;
posiremo : « Multos annos feliciseimo Cesari ; »
deinde : « Nos servi imperatorum, nos servi Cesa-
ris, Fili Dei, da ipsis vitam, Fili Dei, da ipsis victo-
riam! » Peracta vero acclamatione, domini cum
patriarcha et 08419 triclinium novemdecim accu-
bituum intrant, consident. et adoratio peragitur.
τὸν λαὸν τρίτον, καὶ λέγει ;« Elpyvn πᾶσιν' » ὁ λαός"
« Καὶ τῷ πνεύματἰ σου.µ Εἶτα λέγει ὁ διάκονος”
€ Τὰς χεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωµεν' » Καὶ τῆς
συνήθους τάξεως τῆς κεφαλογλισίας τελουμένης,
δηλονότι κεφαλοκλινούντων xal τῶν βασιλέων καὶ τοῦ
Καΐσαρος, καὶ μετὰ vij τεγείωσιν τῆς εὐγχῆς αἴρει ὁ
πατριαρχης τὸν στέφανον, ἧτοι τὸ καισαρίκιον, φιλῶν
αὐτὸ, xai ἐπιδίδωσιν αὐτὸ τῷ faciet. Ὁ δὲ βασι-
λεὺς ἁσπάζεται αὐτὸ, xal ποιεῖ φιλῆσαι αὐτὸ καὶ
τὸν Καΐσαρα, xai εὐθέως χατασφραγίζει ἑπάνω τῆς
κεφαλῆς αὐτοῦ λέγων’ « Elc τὸ ὄνομα σοῦ Ηατρὸς, xa
τοῦ Yloo, καὶ τοῦ Πνεύματος ἁγίου. » Καὶ εἶθ᾽ οὕτως
περιτίθησι τὸν στέφανον εἰς τὴν χορυφὴν τοῦ χειρο-
τονουµένου Καΐσαρος, xal λέγουσιν οἱ κράκται. « Φιλ-
λικήσιµε, φιλλιχήσιµε, φιλλικήσιµε, » Καὶ ὁ λαὸς lx
τρίτου. « Φιλλικήσιμε 15, » καὶ εἶθ᾽ οὕτως γίνεται f,
εὐφημία. « Ηολλὰ τὰ ἔτη 15, » καὶ τὰ ἑξῆς, ἐν δὲ τῷ
τελευτᾷν « Ηολλὰ τὰ ἕτη τοῦ εὐτυγεςτάτου Καΐσα-
poc. » Εἶτα' « Ἡμεῖς δοῦλοι τῶν βασιλέων, ἡμεῖς δοῦ--
λοι τοῦ Καίσαρος, Ὑἱὲ θεοῦ, ζωὴν αὐτοῖς "Tib Θεοῦ, vix» αὐτοῖς.ν Καὶ ὅτε πληρωθῇ d εὐφημία, εἰσίρ-
χονται οἱ δεσπόται μετὰ τοῦ πατριάρχου xai τοῦ Καΐσαρος εἰς τὸκ τρικλίνιον τῶν i ἀκουδίτων, xai καθέζον-
ται, xal ἐπιτελεῖται ἡ προσκύνησις.
CAPUT XLIV.
Observanda in promotione Nobilissimi.
I. Pridieunius diei demarchis et referendario man-
datum de festo datur, omnique senatui indicatur, ut
sequenti mane cum mutatoriis veniant, quare eo die
ΚΕΦΑΛ. MA.
"Oca δεὶ παραφυλάττειν ἐπὶ χειροτονίφ Νωθελη-
σίμου.
A'. Ηρὸ μιᾶς δίδοται ἀπόχρισις εἷς ἑορτὴν τοῖς
δηµάρχοις xal τῷ ῥεφερενδαρίῳ, καὶ µηνύεται πᾶσα
ἡ σύγκλητος, ἵνα πρωΐ ἔλθωσι μετὰ ἀλλαξίμων, xai
omnis senatus equeao prefecti scholarum ao reliquo- Ὦ τὸ πρωΐ ἀλλάσσει πᾶσα dj σύγκλητος καὶ τὰ ἀζιώμα-
rumordinum vestes mutant, vasaquead deducendos
in obsequio dominos adducunt. Paratis omnibus, ρα”
triarcha venit perque daphnem ad S. Stephani pergit,
dominos excipit, vasa omnia uns cum oruce ad
τα τῶν σχολῶν xai τῶν λοιπῶν ταγμάτων, καὶ πα-
βαλαμθάνουσι τὰ σκεύη πρὸς τὸ ὀψικεῦσαι τοὺς
δεσπότας. Καὶ πάντων εὐτρεπιοθέντων, ἔρχεται à
πατριάρχης καὶ εἰσέρχεται διὰ τῆς δάφνης εἷς τὸν
VARLE LECTIONES
13 καὶ om. ed.
(6 φιλλ. φιλλ. xxl — φιλλ. om. ed., dedit R, not. 3 πολλὰ it» ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
(40) Sapit hoo veterum Romanorum in electioni-
bus imperatorum acclamandi morem. 1ta in Acto-
logia senatus ad Pertinacem post necem Commodi
hec habet Lamprid. t. | Híst. Aug. p. 325: Fidet
protorianorum feliciler ; pretoriiscohortibus feliciter ;
exercitibus Romanis felicuer ; pietati senatus feliciter.
Inde feliciter alicui optare est idem, atque impera-
torem Rom. nuncupare ; Spartian. t. I, p. 644,5.
484
ΡΕ CERIMONIIS AULAE BYZANTIN.E LIB. I.
483
Άγιον Στέφανον, xal ἐχδέχεται τοὺς δεσπότας, «al A, tribunal XIX accubituum procedunt, factiones, ci-
ἐξέρχονται τὰ σκεύη πάντα xal ὁ σταυρὸς lv τῷ τρι-
Οουναλίῳ τῶν ιϐ ἀκουθίτων, ὁμοίως xal τὰ µέρη xai
οἱ τῆς πόλεως καὶ τὰ στρατεύματα" ὁ δὲ τῆς κατα-
στάσεως εὐτρεπίζει τὰ βῆλα εἲς τὸν πόρτηκα τῶν
ιθ) ἀκουδίτων, ὡς ἔχει ἡ συνήθεια, καὶ καθέζονται
οἱ δεσπόται εἰς τὸν αὐτὸν τρίχλινον ἐν σελλίοις, φο-
ροῦντες τὰ διθητήσια καὶ τὰς χλαμύδας καὶ τὰ στέµ-
gata, xxl εἴς Καΐσαρ καθέζεται ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ
εὐωνύμων, καὶ νεύορσιν ol δεσπόται τῷ πραιποσίτῳ,
καὶ ἐξέρχεται μετὰ ὁστιαρίων xai προσκαλεῖται βῆ-
λον αἱ, τὸν χουροπαλάτην !6 (M) δεύτερον, µαγί-
στρους Y', τοὺς πατρικίους, καὶ τὰ λοιπὰ ra
ves, exercitus sequuntur. Cerimoniarius vela in
porticu XIX accubituum pro more ordinat, sedent-
que Domini in eodem triclinio in sellis, dibetesia
et chlamydes et coronas ferentes : unus Cesar ad
dextram, alter ad sinisir&sm sedet, domini prepo-
sito annuunt, qui cum ostiariis egressus, 4983
velum primum, curopalatem ; secüandum, magistros;
terlium patricios, ac reliqua vela ordine, ut mos
est, arcessit. Completis autem velis omnibus ac se-
creto universo astante, jubent eos domini, ut,
que nobilissimo accini solent, recitent, sique vo-
lunt, respondent.
κατὰ τάξιν, ὡς ἔχει ἡ συνήθεια. Καὶ ὅτε πληρωθῇ πάντα τὰ βήλα xal σταθῇ τὸ σέκρετον ὅλον, χελεύουσιν ol
δεσπόται λαλῆσαι αὐτοὺς τὰ !7 περὶ τοῦ νωθελησίµου, xal st τι βούλονται, ἀνταποκρίνονται.
B'. Καὶ νεύουσιν οἱ δεσπόται τῷ πραιποσίτῳ, xai Β II. Tunc signum Domini preposito dant, isque
λέγει, « Κελεύσατε' » καὶ ἐπευχόμενοι ἐξέρχονται,
καὶ ἐξέρχεται dj συγκλητος καὶ ἵσταται εἷς τὰ γρα-
δήλ-α τοῦ τριθουναλίου ἔνθεν χκἀκεῖθεν τοῦ ἡλιαχοῦ.
Οἱ δὲ πατρἰκιοι Ἱστανται εἷς τὸν πόρτηχα τῶν (9
ἀχουθίτων κονσιστώριον, xal εὐθέως ἐξέρχονται ol
δεσπόται ἅμα τῶν καισάρων xal τοῦ πατριάρχου,
καὶ δέχονται αὐτὸν οἱ πατρἰχιοι ἐν τῷ πορτήκῳ, xal
εὐθέως πίπτουσι, xal λέγει ὁ τῆς καταστάσεως"
« Κελεύσατε.» Καὶ ἐξέρχονται καὶ ἵστανται εἷς τὰ
γραδήλια τοῦ τριθουναλίου Ένθεν κἀκεῖθεν, ol δὲ δε-
σκόται ἐξέρχονται διὰ τῶν µέσων πυλῶν ἐν τῷ ἡλια-
xi, xal εὐθέως κελεύουσι λαλῆσαι τοῖς λαοῖς τὰ περὶ
τοῦ νωθελησίµου, xai εἴ τι ἂν θέλωσιν, ἀποχρίνου-
ται, καὶ τίθεται ἄντιμίσιον, ἔνθα κχεῖται ἢ τε χλαμὺς
καὶ | φίθλα, 'H μὲν χλαμύς ἐστι Ἡρασινος (&2),
ἔχουσα ῥόδα χρυσᾶ καὶ ταθλία χρυσᾶ. Καὶ νεύουσιν
οἱ δεσπόται τῷ πραιποσίτῳ καὶ τῷ μαγίστρῳ, καὶ
ἀπέρχονται καὶ φέρουσι τὸν ὀφείλοντά προχειρίζεσθαι
νωθελήσιµον, φοροῦντα διθητήσιον ῥούσιον xal καμ-
πότουθα 15 (43) καὶ καὶ xxpmdyta καὶ ἵσταται ὁ πατριἀρ-
Ys ἔμπροσθεν τοῦ ἀντιμισίου, oV δὲ δεσπότει clc τὸ
πλάχιον τοῦ πατριάρχου ἔνθεν κἀκεῖθεν, καὶ ὅπισθεν
τῶν δεσποτῶν ol Καΐσαρες, καὶ οὕτως ὁ νωθελήσι-
poc. Καὶ λαμθάνουσιν οἱ δεσπόται καὶ οἱ Καΐσαρες
dicit : « Jubete, » precatique egrediuntur unaque se-
natus, et in gradibus tribunalis in utroque latere
gularii subsistunt. Patricii vero in porticu XIX ac-
cubituum consistorium constituunt, unaque domini
cum Cesaribus et patriarcha egrediuntur, quem
postquam in porticu patricii excepere, se proster-
nunt, cerimoniario dicente: « Jubete. » Egressi
omnes in gradibus tribunalis ab utroque latere
stant ; domini vero per medias portas ad solarium
&beunt, statimque populum jubent, ut nobilissimo
acclamet, cui, si lubet, respondent, mox antimen-
sium, in quo chlamys et flbule reponuntur, collo-
catur. Chlamys illa prasina est, rosis aureis 89
fimbria aurea ornata. Mox domini preposito ac
magistro signum dant abeuntque, eum, qui nobi-
lissimus creari debet, russumque dibetesium, cam-
potuba et campagia gestat, adducturi: patriarcha
coram aptimensio, ad utrumque ejus latus domini,
post hos Cesares, deinde nobilissimus, stant. Tunc
domini, Caesares et nobilissimus cereos accendunt,
et quando diaconus litaniam recitat, patriarcha in-
clinato 2apite preces dicit, quo facto, tunicam su-
mit et vestitoribus tradit, quam explicant, statim-
que prepositus et magister nobillissimi dignitate
VARLE LECTIONES.
16 χουροπαλάτιν cOd., χουροπαλάτιον ed. 41 αὐτοὺ καὶ τὰ cod. !5 καµθότουθα ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(41) De curopalata vid. Goar. et Gretser. ad Co- [) Lecapeno susceptus, Script. post Theophan. p. 249.]
din. et Du Cang. Gloss. Gr. h. v. et Lat. v. Cura.
Est proprie c«ra palatii. Seculo sequiore cura pro
curatore dicebant, ut ralio pro rationali seu λογο-
θέτῃ; ratio patrimonii ; vid. Salmas. ad Scr. Hist.
Aug. t. II, p. 609 et pluribus t. I, p. 391. Primam
hancfuisse dignitatem post regii sanguinis principes
in aula Byzantina, constat; non item satis bene,
quale illorum munus fuerit. Forte fuit dignitas
absquefunctione. Perhibent cura palatii commissam
fuisse curam edificiorum imperialium conservan-
dorum et reparandorum. Forte id primis tempori-
bus ita fuit; quod haud obscure colligas e Nostri
pog. 405 ; posterioribus multo nobilior ea dignitas
uit. Neque idem cum oomite excubitorum fuit curo-
palata, ut putat Alemann. ad Procop. p. 17. '(Cu-
ropalates idem qui major domus apud Franoos; vid.
Seriptor. apud Bessel. ad Eginhart. de Vita Caroli
M., p. 14. Iber ouropalataquo ritu fuerit & Romano
Observavit Du Cange, principes Iberie semper titu-
lum curopalate gessisse. Simile id esset cum titulis
hereditariis electorum nostratium, qui archima-
reschalli, arcichancellarii, etc., audiunt.
(42) Non conci'io hoc cum iis que sequente
p. 134 leguntur: 'H δὲ χλαμὺς ἡ τούτῳ περιτεθι-
µένη οὐκ ἔστιν πορφυρᾶ, ola τοῦ Καΐσαρος, ἀλλὰ
xóxxivoc. *(An purpura nobilissimi insigne ? V. Zo-
simus in Constant. Jun. |. u, et Caagius in Hanni-
baliano p. 149 Famil. Byzant.]
(43) M. καµπότουθα, id est, tube pro campis, hoo
est gambis seu cruribus. Ne de tubis bellicis cogi-
tetur, propterea mentionem membri corporis hu-
mani, cui servit, addiderunt. Nos braccas appella-
mus. Ad p. 240 latius de campotubis, alias etiam
simplieiter tubiis dictis, seu braccis, et de campa-
iis seu genere amiculi cruralis, udonum, latius
isputo.
483
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
484
ornandum in conspectum dominorum producunt, À xal à νωθελήσιµος χηροὺς, xal ἅπτουσι, xal ὅτε λέ-
qui accepta tunica eum induunt, osculantur, factio-
nibus et omni populo exclamantibus: « Multos
annos imperatoribus ! N. N. magnis imperatoribus
ac dominis multos annos ! N. pios Auguste multos
annos! felicissimo Cesari multos annos! N. illu-
strissimo nobilissimo multos annos ! »
Ὑει 9 διάκονος τὴν λιτανίαν, χύπτει ὁ πατριάρχης
καὶ ποιεῖ τὴν εὐχὴν, καὶ ὅτε πληρώσῃ τὴν εὐχὴν,
λαμθάνει τὴν χλαμύδα xai ἐπιδίδωσι τοῖς βεστήτορ-
σι, καὶ ol βεστήτορες ἐφαπλοῦσιν αὐτὴν, xal εὐθέως
προσφέρει ὁ πραιπόσιτος καὶ ὁ μάγιστρος τὸν ὀφει-
λοντα προχειρίζεσθαι νωθελήσιμον ἔμπροσθεν τῶν
ἀεσποτῶν, xal λαμθάνουσιν οἱ δεσπόται τὴν χλαμύδα καὶ περιθαλλουσιν αὐτῷ, καὶ φιλοῦσιν αὐτὸν, καὶ
εὐθέως ἀναχκράζουσι τὰ µέρη καὶ πᾶς ὁ λαός « Ηολλὰ τὰ ἔτη τῶν βασιλέων" ὁ δεῖνα καὶ δεῖνα µα-
άλων βασιλέων καὶ αὐτοχρατόρων πολλὰ τὰ Écn: ὁ δεῖνα τῆς εὐσεδεστάτης Αὐγούστης πυλ)ὰ τὰ ἔτη' ὁ
δεῖνα εὐτυχεστάτου Καΐσαρος πολλὰ τὰ Ern ὁ δεῖνα ἐπιφανεστάτου (44) νωθελησίµου πολλὰ τὰ ἔτη. »
III. Finita acclamatione, domini, Ceesares et no-
biliesimus, ingressi in triclinio novemdecim accu-
' bituum 134 consident, ubi, unus Cesar in dextro,
slter in sinistro latere sedent, nobilissimus vero
ad dextram etat, et intrant secreti vela siugula, ut
mos est. Siqua sancta et magna Dominica incidit,
senatus flexis genibus agapen dat ; si aliud festum,
tantum adorat: veneratur autem pedes οἱ genua
magni eque ao minoris domini, unumque genu
ejus, qui ad dextram sedet Cesaris, et unum ejus
qui ad sinistram est, nobiliseimi autem aetantis
manum fosculatur, et post adorationem consisto-
rium constituit. Grstiarum actione a senatu
completa, domini praeposito annuunt; is dicit: « Ju-
bete, » et precantur, el secretum abit, omneque ofü-
clum festi, ut iastitutum praescriptumque est, per-
agitur. Ceterum observari meretur, in agape et
communione Caesares ac nobilissimum cum domi-
nis communicare unaque agapen accipere.
DI' Καὶ iv τῇ συμπληρώσει τῆς εὐφημίας tloip-
Χονται οἱ δεσπόται καὶ οἱ Καΐσαρες καὶ à νωθελέσι-
poc, καὶ καθέζονται ἐν τῷ τρικλίνῳ τῶν ιβ ἀκουθ[-
των, xai sic Καΐσαρ καθέζεται ἐν τῷ δεξιῷ µέρει καὶ
εἷς ἐξ ἀριστερᾶς, καὶ ἵσταται ὁ νωθελήσιµος εἰς τὸ
δεξιὸν µέρος, xal εἰσέρχεται τὸ σέκρετον, βῆλα BzÀa,
ὥς ἐστιν ἡ συνήθεια. El μὲν ἔστιν ἡ ἁγία καὶ µεγάλη
Κυριακὴ, προσκυνοῦσα ἡ σύγχλητος δίδωσι τὴν ἀγά-
ππη, εἰ δὲ ἄλλη ἑορτὴ, τὴν προσχύνησιν xal µόνον,
καὶ προσκυνοῦσι τοὺς πόδας xai τὰ δύο vóvata τοῦ
μεγάλου δεσπότου, ὁμοίως xal τοῦ μικροῦ, xal προσ-
χυνοῦσιν Év Ὑόνατον τοῦ ix δεξιοῦ !9 Καΐσαρος, καὶ
ἓν τοῦ ἐξ εὐωνύμου, τοῦ δὲ ἑστῶτος νωθελησίµου φι-
λοῦσι τὴν χεῖρα, xal προσχυνοῦντες ἵστανται χονσι-
στώριον. Καὶ ὅτε πληρώσῃ d σύγκλητος τὴν εὐχαρι-
στίαν, νεύουσιν ol Ἀεσπόται τῷ πραιποσίτῳψ, καὶ
λέγει’ « Κελεύσατε, » καὶ ἐπεύχονται, xai ἐξέρχεται τὸ
σεχρετον, xai πλτροῦται πᾶσα ἡ ἀχολουθία τῆς top-
τῆς, ὡς ἦν τυπικόν. Koi, δὲ γινώσχειν, ὅτι slc τὴν
ἀγάπην (45) καὶ εἰς τὴν χοινωνίαν οἱ Καΐσαρες καὶ ὁ νωθελήσιµος μετὰ τῶν δεσποτῶν κοινωνοῦσιν ὁμοίως xal
sl; τὴν ἀγάπην.
Acclamatio [aclionum in promotione Nobilissimi.
Observandum est, si imperator nobilissimum
creare voluerit, omnem ritum ac officium idem,
quod in Cesaris promotione, obtinere, acclama-
tiones quoque factionum similes, tantum tunicam,
qua induitur, non purpuream, ut Cesaris, sed coc-
cineam esse. Corona vero ipsi non imponitur,
neque, sicut Casar, a proceribus adoratur.
CAPUT XLV.
Observanda im promotione Curopalata.
I. Domini dibetesia, tunicas coronasque suas mu-
tant inque throno consident. Cerimoniariue foris
vela ordinat, ut mos est ; domini preposito signum
dant, isque cum ostiariis et virgis progressus, vela
advooat, primum, magistros ; secundum, patricios,
cum quibus is, qui curopalates fleri cupit, ingre-
ditur; velum tertium, senatores; dein vela consu-
'AxtoAoyla τῶν δήµων ἐπὶ χειροτονίφ Νωθελη-
σίµου.
Χρὴ γινώσχεῖν, ὅτι, ἐὰν βασιλεὺς θελήσῃ ποιῆσαι
νωθελήσιµ»ον, dj πᾶσα τάξις xal ἀκολουθία τελεῖται,
ὡς ἐπὶ τοῦ Καΐσαρος, ὁμοίως καὶ αἱ ἀκτολογίαι τῶν
δήµω,, ἡ δὲ χλαμὺς fj τούτῳ περιτιθεµένη οὐκ ἔστι
ποβφυρᾶ, oia τοῦ Καΐσαρος, ἀλλὰ κόκκινος" στέφανον
δὲ 02 περιτίθεται, οὔτε μὴν προσκυνεῖται, ὡς ὁ Kat-
cap, ὑπὸ τῶν ἀἁρχόντων,
ΚΕΦΑΛ. ΜΕ.
Ὅσα δεῖ ποραφυλάττειν ἐπὶ προαγωγῇ Κουροπα-
λάτου.
A'. ᾽Αλλάσσουσιν οἱ δεσπόται τὰ διθητήσια xal τὰς
τούτων χλαμύδας κθ) τὰ στέµµατα αὐτῶν, xal καθ.
έζονται εἷς τὸ σένζον' ὁ δὲ τῆς καταστάσεως to
ἑστὼς εὐτρεπίζει τὰ βῆλα, ὡς ἔχει ἡ συνήθεια, καὶ
D νεύουσιν οἱ δεσπόται τῷ πραιποσίτῳ, καὶ ἐξέρχετιι
μετὰ ὁστιαρίὠν καὶ βεργίων, xal προσκαλεῖται βῆ-
λα a, τῶν μαγίστρων' B', τοὺς πατρικίους' συνεισ-
ΥΛλΒΗΙΑ LECTIONES.
19 ix δεξιὸν cod.. ix δεξιῶν Β.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(41i) Nobilissimo proprium hoc erat epithetoao, ii-
lustrissimus, ut. Cesari. εὐτυχέστατος, lelicissimus.
Vid. Theophun, p. 46 et Goar. ad illum locum.
(45) Putem verba εἰς τὴν ἀγάπην hic .delenda
esse. Recurrunt enim protinus loco suo. et in agape
seu osculo pacis, quod communionem precedebat,
nulla erat communio.
483
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. I.
486
έρχεται 99 δὲ xal ὁ βουλόμενος γενέσθαι (46) κουρο- Α lum, comitum, candidatorum, exprefeotorum οἱ
πἀλάτης ᾽ βῆλον Υ, τοὺς συγκλητικοὺς, ὑπάτους,
κόµητας, Χανδιδάτους, ἀπὸ ἐπάρχων καὶ στρατη-
λάτας, βῆλα βῆλα ' συνεισέρχονται καὶ σιλεντιάριοι
εἰς τὴν συµπλήρωσιν τῶν βήλων, xal ἴατανται, xal
ὅτε εἰσέλθωσι τὰ βῆλα πάντα καὶ πληρωθῶσι, νεύου-
σιν ol δεσπόται τῷ Ἠπραιποσίτῳ, xal ἑπαίρει τὸν
ὀφείλοντα προθληθῆναι, καὶ ἵστησιν αὐτὸν μέσον τοῦ
σεχρέτο», xal πίπτει, xai πάλιν προσφέρει αὐτὸν,
καὶ πίπτει καὶ φιλεῖ τοὺς πόδας καὶ τὰ γόνατα του
μεγάλου βασιλέως, ὁμοίως xai τοῦ μικροῦ, καὶ dva-
στὰς ἁπλοῖ τὰς χεῖρας, καὶ λαμθάνει παρὰ τῶν δε-
σποτῶν διθητήσιον ἀληθινὸν, καὶ φιλεῖ τὰς γχεῖρας
αὐτῶν. Καὶ ἐἑπαίρει αὐτὸν ὁ πραιπόσιτος, καὶ ἐξὲρ-
χεται εἷς ἐπισχοπὴν (47) τῶν πατρικίων, xai. ix64À-
λει (48) τὸ ἴδιον αὐτοῦ χλανίδιον καὶ ἐνδύει αὐτὸν τὸ
διθητήσιον, xai προσφέρει 3! αὐτῷ (49) πάλιν ὁ
πραιπόσιτος, xal πίπτει ἔμπροσθεν τῶν δεσποτῶν,
γαὶ λαμθάνουσιν ol πριµικήριοι xal οἱ ὁὀστιάριοι τὴν
ducum bellicorum. Silentiarii, una cum his ad vela
complenda ingressi, astant : quo facto et velis
omnibus completis, domini$35 preposito signum
dant, qui promovendum adducit, in medio secreto
constituit et procumbit, deinde eum rursus produ-
cit, ac pronus in terram pedes et genua magni ac
miaoris imperatoris osculatur, et postquam sur-
rexit, manus pandit, a Dominis dibetesium purpu-
reum accipit et manus eorum osculatur. Tunc a
preposito stipatus, ad custodiam patriciorum egre-
ditur, et propria tunica deposita, eum dibetesio in-
duit ac rursus reducit, ubi postquam dominos flexo
genu veneratus est, primicerii et ostiarii tunicam
sumunt, quam domini ipsi imponunt, recti stantes,
eamque suis maDibus fibula astringunt : preposi-
tus vero eum a tergo sequitur inque medio consi-
stit, et intrant omnes, a silentiariis stipati, pro-
cumbunt in genua et gratias agunt.
χλαμύδα, καὶ βάλλουσιν αὐτὴν αὐτῷ ol δεσπόται καὶ ἵστανται αὐτοὶ ὀρθοὶ, καὶ φιθλοῦσιν 33 αὐτὴν (50)
ἰδίαις γεραὶ, xa! ὀπισθοποδεῖ αὐτὸν ὁ πραιπόσιτος, xal avara. εἷς τὸ µέσον, xai εἰσέρχονται πάντες,
κρατούμενοι ὑπὸ σιλεντιαρίών, πίπτοντες xai ἀπευχαριστοῦντες,
B'. Καὶ ὅτε πληρώσῃ f, σύγκλητος τὴν εὐχαριστίαν,
νεύουσιν ol δεσπόται τῷ πραιποσίτῳ, καὶ προσφἑρεί
αὐτὸν καὶ λέγει e. Κελεύσατε’ » xal ἐπεύχονται τὸ "
« Elo πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς χρόνους. » Καὶ ἐξέρχεται
τὸ σέκρετον, συνεξέρχεται καὶ ὁ προθληθεὶς, καὶ ἴσταν -
ται πττρίκιοι, ὕπατοι, σιλεντιάριοι, κονσιστώριον xal
δύο σιλεντιάριοι βαστάζοντες βεργία. Οἱ πατρἰχιοι
ὀψικεύουσιν αὐτὸν ὀλίγον τόπον, οἱ Ok ὕπατοι xal
σιλεντιάριοι συνεισέρχονται μετ αὐτοῦ μέχρι τῆς
ἐκκλησίας (51) τοῦ Κυρίου, καὶ ἅπτει χηροὺς xai
ἐξέρχεται ὀψικευόμενος ὑπὸ τῶν ὑπάτων xal σιλεν-
τιαρίων μέχρι τῆς ῥηγίας (25), καὶ ἀναχωροῦσιν ot
δὲ ἀξιωματικοὶ καὶ κόμητες τοῦ ἀριθμοῦ xal τὰ
II. Qua gratiarum actione 8 senatu peracta, do-
mini preposito signum dant, qui eum adducens,
dicil: « Jubete; » omnes : « In multa bonaque
tempora, » acclamant. Et egreditur una oum se-
oreto promotus ; patricii, consules, silentiarii, duo
silentiarii virgas gestantes, consistorium consti-
tuunt: patricii exiguo spatio sequuntur, consules .
vero et silentiarii una cum ipso ad ecclesiam Do-
mini pergunt, ubi cereos accendit, atque consulibus
el silentiariis stipatus, ad regiam progreditur, pro-
ceres, deinde comites scutarii numeri, cursores,
dietarii omnium disetarum et decani per scholas
abeunt. Factiones in locis suis presto sunt, libel-
VARIA LECTIONES.
λοῦσιν
10 σον ρχεται ed. *! προσφέρει αὐτὸν malit R. 35 φιθλοῦσιν cod. ex emendatione vetustae manus, φι-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(40) Id. est, 'O µέλλων γενέσθαι, qui in eo est, ut
ille vel ille fiat. Vid. ad p. 173.
(47) In conspectum patriciorum ; sistit se illis et
exbibet contemplanium.
(48) Mos ille, vestes, quas quis corpore gerit,
quando vestem honorariam a suo principe accipit,
exeundi et missam vel donatam a principe in ejus
vicem induendi, ut ex hoc loco patet, unacum toto
more atque ritu proceres vestibus honorariis do-
p. 129 et 432 ; vel οἱ quis mallet αὐτὸν, posset pres-
sidium ex p. 129 et 131 uli. arcessere. Verum ho-
norem, quem imperator Cesari et Nobilissimo, ut
eininentis dignitatis viris, et imperii principibus
exhibebat, eum ouropotate si non multum, at in-
fe*iori tamen, non exhibebat, ideoque nequeipsum,
neque vestes ejus osculabatur. Denique intelligi
nequit, quid sit φιλεῖν ταῖς ἰδίαις χερσὶ, manibus
propriis osculari. Preferenda itaque scriptio M. ex
nandi, a Byzantinis ad sultanos Ottomannicos et [) emendatione quidem, at ipsius ejusdem vetusti
hodiernos Persarum reges veteresque Bagdadi Cali-
fas et orientales omnes principes fluxit. Exposuit
della Sulle. ]. iv Itinerarii. cerimonias, quibuscum
talis honoraria vestis Challuh Orientalibua dicta, ab
honorato accipitur. Incidit bao occasione monere,
vocem Gallicam gala, en gala,pro splendido amictu,
hanc ipsam Arabicam vocem Cballah esse, et com-
parere in fatu, proprie esse, quoad originem,proce -
dereín aulam,et se monstrare principi in eo habitu,
quem honorís caus& ab eo missum aoceperat.
einde latius manavit asus ille, ut etiam vestes
omnes splendidas, quas de suo quis sibi compara-
verit, complectatur.
(49) Mallem αὐτόν, Passim in his M. observavi
ω positum pro ov. Possis quoque οὕτω legere.
(50) Patrocinari videntur huio loco dictiones
manus, quie céstera scripsit : φιθλοῦσιν, fibulant.
Chlamydem humeris impositam commissa fibula
sic astringunt, ut corpore hereat neque decidat.
Αὐτὴν quoque ab eadem vetusta manu correctum
est, pro quo videtur prius αὐτὸν soriptum fuisse.
(51) De more, quo recens honorati statim a pro-
motione in ecclesiam ibant, Deo gratias agebant,
benedictionem sacerdotalem accipiebant et munus
ecclesie offerebant, egi ad p. 255
(52) Usque ad regiam, nempe portam. Cave sumas
pro πύλαις βασιλικαῖς, que e narthece in naum
ducebant. Heo ῥηγία, regia, erat porta extima tem-
li, hic loci templt Domini, que e palatio in urbem
ucebal. fregiz dicebantur olim majorum omnium
edificiorum porte extreme ; vid. Du Cange Gloss.
e Το
48]
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
488
laria ipse a demarchis accipit, hi acclamani, ut À σκουτάρια τοῦ ἀριθμοῦ καὶ κούρσωρες καὶ ol διαιτά-
patriciis quoque solent.Deinde per chytum chalces
ad Sanctum Puteum descendit, et cereos accendit,
patriarcha procedit, sacras preces recitat et com-
munionem impertit, ipse domum abit, ab his ac
duobus silentiariis, qui per tres dies virgas ipsi
preeferunt, stipatus sagumque purpureum gestans.
His etiam comitibus, dum recedit, utitur.
ριοι τῶν ὅλων διαιτῶν καὶ ol δεκανοὶ διὰ τῶν σχολῶν
Δέχονται τὰ µέρη εἰς τοὺς τόπους αὐτῶν, λαµθά-
νει (53) καὶ λιθελλάριν παρὰ τῶν δηµάρχων, xai
ἀκτολογοῦσιν, ὡς ἔχει ἡ συνήθεια καὶ ἐπὶ τῶν πα-
ερικίων. Καὶ εἰσέρχεται διὰ τοῦ χυτοῦ τῆς χαλκῆς
εἰς τὸ ἅγιον φρέαρ (54), καὶ ἅπτει χηροὺς, καὶ ἑξέρ-
χεται ὁ πατριάρχης xai ποιεῖ εὐχὴν, καὶ κοινωνεῖ,
καὶ ὑποστρέφει εἷς τὸν olxov αὐτοῦ, ὀψικευόμενος ὑπὸ τῶν αὐτῶν, καὶ δύο σιλεντιάριοι (55) βαστάζον-
τες τὰ βεργία αὐτῶν μέχρι τριῶν ἡμερῶν, φεροῦντος αὐτοῦ σαγίον ἀληθινόν * οὕτως προέρχεται (56)
ὀψικευόμενος ὁμοίως xal εἰς τὴν ἀναχώρησιν αὖτο
De promotione Οωγοραίαίς.
Notandum est, in promotione curopalate silen-
tium non fleri ; sed imperator in privato cubiculo
candidatum dignitatis curopalate excipit, 336
virgamque ab uno imperatoriorum ostiariorum
9 s.
Περὶ προαγωγῆς Κουροπαλάτου.
Χρὴ εἰδέναι, ὅτι, γινομένου κουβοπαλάτου, οὗ
γίνεται σιλέντιον (57), ἀλλ' ὁ βασιλεὺς λαμθάνων
ἐν τῷ ἰδίῳ τὸν μέλλοντα Ὑενέσθαι κουροπαλάτην,
ἑπαίρει βεργίον ἐξ ἑνὸς τῶν βασιλικῶν ὁστιαρίων,
sumptam οἱ tradit. Atque ita ipsius promotio per- B καὶ ἐπιδίδωσιν αὐτῷ, xai γίνεται ἡ προαγωγὰ αὖ-
agitur.
CAPUT XLVI.
Observandá in promotione Magistri, si imperator jubet,
ut in processu Mogna ecclesi instituatur.
I. Imperator coronatus ac chlamyde indutus, ex
augusteo procedit, et in aurea manu ad velum pi-
oturis uvium ornatum subsistit : praepositus ostiario
velum marmorei pulpiti, quod in onopodium pro-
tenditur, tenenti annuit. Hi signo dato, patricios,
ut festis diebus consuetudo est, αἀάυουηί, cum
quibus is, qui magistri dignitate ornandus est,una
ingreditur, et in angiportu auree manus, ubi do-
miní stant, omnes procidunt. Postquam vero sur-
rexere, domini preposito annuunt, is : « Jubete, »
dicit, et sic in obsequio dominorum ad onepodium,
ubi cerimoniarius et arma et spatharii sua arma
gestantes adsunt, procedunt patricii, pro more se
prosternunt,prrepositus vero cerimoniario annuens,
dicit : « Jubete. » Patricii dominos ad magnum
usque consistorium, ubi consules ac reliqui sena-
tores adsunt, laetis omnibus prosequuntur, ae domi-
nis in ciborio super porphyretica scala constitutis,
genatores omnes procumbunt.
μεγάλου κονσιστωρίου, ἔνθα Ἱστανται ol ὕπατοι κχονσιστώριον καὶ
τοῦ.
ΚΕΦΑΛ. M(.
"Oca δεῖ πχαραφυλάττεν ἐπὶ προαγωγῃ Μαγἰ-
στρου, εἰ κελεύει (ὔδ] αὐτὸν ποιῆσαι ἐν προχένσῳ
τῆς Μεγάλης ἐκχλησίχς ὁ βασιλεύς.
Α’. Ἐξέρχεται ὁ βασιλευς ἀπὸ τοῦ αὐγουστέως
ἐστεμμένος, φορῶν τὴν χλαμύδα, xai Ἱἵσταται εἰς
τὴν χρυσῆν χεῖρα ἀπέναντι τοῦ βήλου τοῦ ταγηνα-
βίου, xai νεύει ὁ πραιπόσιτος τῷ ὀστιαρίῳ τῷ xpa-
τοῦντι τὸ βῆλον τοῦ µμαρμαρινοῦ πουλπίτου τοῦ
ἐξερχομένου tiq τὸ ὀνοπόδιον. Καὶ ὅταν λάδῃ τὸ
νεῦμα, εἰσάγουσι τοὺς πατριχίους, χαθὼς ἔχει d
συνήθεια τῶν ἑορτῶν " συνεισέρχεται δὲ καὶ ὁ βου-
λόμενος γενέσθαι μάγιστρος. xal πίἰπτόυσιν εἲς τὸ
στενάχιον τῖς ᾿χρυσῆς χειρὸς, ὄνθα ἵστανται ol δε-
σπόται. Καὶ ἀναστάντων αὐτῶν, νεύουσιν οἱ δεσπό-
ται τῷ πραιποσίτῳ, καὶ λέγει « Κελεύσατε,» καὶ
ἐξέρχονται ὀψικεύοντες τοὺς δεσπότας µέχρι τοῦ
ὀνόποδος, ἔνθα ἵσταται ὁ τῆς καταστάσεως xai τὰ 33
ἅρματα xai ol σπαθάριοι βαστάζοντες τὰ ὅπλα αὖ-
τῶν, xxi πίπτουσιν οἱ αὐτοὶ πατοἰχιοι κατὰ συνή-
θειαν, καὶ νεύει ὁ πραιπόσιτος τῷ τῆς καταστά-
σεως, καὶ λέχει' « Κελεύσατε, à. xal ἐπεύχονται οἱ
πατρἰκιοι, ὀψικεύοντες τοὺς δεσπότας μέχρι τοῦ
οἱ λοιποὶ συγχλητικοὶ, καὶ στάν-
των τῶν δεσποτῶν εἰς τὸ χιθώριον ἐπάνω τῶν πορφυρῶν γραδηλίων, πίπτουσιν οἱ συγκλητικοὶ πάν-
τες.
VARLE LECTIONES.
223* οὐτοῦ om. ed. ** τὰ om. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(53) Membrane aliter quam editus codex distin- [) tendum. Nam recle codex post αὐτῶν punetum ple-
$
uunt.Sed preefero distinctionem acl. Leichio intro-
uctam.Distinguuntautem membrane sic... Οἱ δεχα-
voi διὰ τῶν σχολῶν δέχονται τὰ µέρη. Elo τοὺς
τόπους αὐτῶν. Λαμθάνει. Utcunque verses, sem-
per deest aliquid ; forte plura ; vid. p. 138 et pre-
cipue p. 140. Ad minimum deest verbum ὀψικεύ-
ougt, Nam post ἀναχ ωροῦσιν recte collocavitlibrarius
in codice punctum perfectum : - - usque ad regiom,
el abeunt deinceps. Axiomalici vero, vel honorati...
comilantur eum per scholas.
(54) Subintelligitur S. Sophia.
(55) Nempe ὑποστρέφουσ. μετ αὐτοῦ εἷς τὸν οἶκον
αὐτοῦ, quod facile e superioribus a communi repe-
num collocat. Duo silentiarii, geslanles virgas, vel
bacillos suos, comitantur eum domum usque suam.
Deinde gerit per triduum purpureum sagum.
(56) Ut verum fatear, non video, quid hec po-
strema sibi velint : οὕτως προέρχεται, etc.
(57) Id est : per silentiarios, cursores et manda-
tores non indicitur illo vel illo die consistorium
solemne fore.
(98) Sepe usurpant novi Greci pro velle, et sic
usurpavit quoque jam Euripides. Si vult im,
eam facere, processionem in Magnam ecclesiam, seu
S. Sophíam, facturus.
489
ποαίτῳ, καὶ εἰσάχει τὸν ὀφείλοντα τροθληθῆναι
µάχιστρον εἷς τοὺς πόδας τῶν δεσποτῶν, καὶ cimi:
sl; τὸ πρῶτον γραδήλιον 39 à προθλλλόµενος, καὶ
ἀναφέρει αὐτὸν εἰς τὸ τρίτον γραζήλ:ον, xri mpos-
κυνῶν φιλεῖ τοὺς πόδας τῶν δςσποτῶν, ἕστώτων
αὐτῶν καὶ οὗ καθεζοµένων, διότ. εἷς ἕορτεν προ:
βάλλεται ἐν προκένσῳ τῆς ἐκκλησίας. Καὶ ἀσ-ασἀ-
µενος τοὺς πόδας ὁ προθλτθεὶς, ἀνίσταται, καὶ ὁ
ἕτερος πραιπόσιτος παρέχει τοῖς δεσπόταις τὸ στ'-
χάριον καὶ τὸ βαλτίδιον, καὶ oi ὁσσπόται ἐπιδ:δοῦσι
τῷ προθαλλομένῳ μαχίστρῳ, xai φιλεῖ τὰς χεῖρας
τῶν δεσποτῶν ὁ προθληθεὶς, λαµθάνων τὸ στ'(ἀρ:ον
καὶ τὸ βαλτίδιου, καὶ λαμθάνει αὐτὰ ὁ αὐτὸς mpat-
πόσιτος, εἰσάγων αὐτὸν ἐν τῷ χειμερινῷ χονσιστω-
plp, val ἑνδύει αὐτὸν τὸ στιχάριον καὶ ζώννυσιν
αὐτὸν τὸ βαλτίδιον, καὶ φορεῖ τὸ γλανίέδιον αὐτοῦ τὸ
ἴδιον ἐπάνῶ τοῦ στιχαρίου. Καὶ ἑπαίρει αὐτὸν ὁ αὖὐ-
τός 35 πραιπόσιτος, καὶ εἰσάχει αὐτὸν εἷς τὸ χ'θώ-
piov, ἴνθα ἵστανται ol δεσπότα:, xal πίπτε: εἰς τὸ
πφῶτον γραδήλιον καὶ φιλεῖ τοὺς πόδας τῶν δεσπη-
τῶν, xal ἀναστὰς ἀπευχαριστεῖ, καὶ Ίστησιν αὖ-
τὸν ὁ πραιπόσιτος εἷς χεφαλὴν τοῦ σεκρέτου ἐπάνω
πάντων τῶν πατρικίων, καὶ εὐθέως oi σιλεντιάριοι
ὄπισθεν τοῦ σεκρέτου ἔνθεν κἀκεῖθεν εἰσάγουσι κατὰ
τιμὴν ἕκαστον, καὶ πίπτουσιν ἔμπροσθεν τῶν δεσπο-
ΡΕ CERIMONIIS AUL.E BYZANTIN.E LIB. I.
B'. Καὶ εἶθ οὕτως νεύουσιν ol δεσκότα: ο X2x:t- À
490
II. Tunc, accepto a dominis signo, ργαροσϊἰαρ
magistri dignitate ornandum ad pedes eorum ad-
ducit; is in primo gradu se prosternit, deinde ad
tertium ascendens, adorat ac pedes dominorum, qui
8tant, non sedent, quoniam festo die in processione
ecclesie creatur, osculatur. Osculo pedibus infixo,
promotus surgit, aliusque prepositus sticharium et
balteum dominis, hi magistro promotodant,is manus
dominorum osculatus, sticharium ac balteum sumit,
rursus eadem idem prepositus accipit, ipsum, in
hibernum consistorium deductum, stichario induit
balteoque cingit, 183 et gestat propriam tunicam
super stichario. Tuna idem prepositus eum ad ci-
borium, ubi domini stant, adducit, ibi in primo
gradu procumbens, pedes eorum osculatur, et post-
quam surrexit, gratias agil : dein prapositus ad
caput secreti super omnes patricios eum constituit,
ac statim silentiarii post secretum singulos pro sua
dignitate adducunt, qui proni in terram quasi in
capite secreti constituti, dominis gratias agunt : sic
el consules ceterosque uaque ad postremum sena-
torem adducunt. Ultimo domini preposito, is tunica
sua silentiario in medio secreto constituto signum
dat, et dicit : « Jubete; » senatus vero, « Multa bo-
naque tempora, « dominís apprecatus, in processu
: ecclesie una cum dominis discedit.
τῶν ἀπευχαριστοῦντες, ὡς λαθόντες χεφαλὴν σεκρέτου (59), ὁμοίως χαὶ Ὁπάτος µέχρι τοῦ ἐσχάτου
τῶν συγκλητικῶν. Εἶθ᾽ οὕτως νεύουσιν οἱ δεσπόται τῷ πραιποσίτῳ, κἀκεῖνος νεύει διὰ τῆς χλανίδος
αὐτοῦ τὸν σιλεντιάριον τὸν ἑστῶτα μέσον τοῦ σεχρἑτον, xai λέγει « Κελεύσατε, » xal ἐπεύχεται τπᾶσα d, αὖύγ-
χλητος: « Ες πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς χρόνους, » καὶ 1 ἀποκιοεῖ Ev τῷ προκένσῳ τῆς ἐκκλησίας ἅμα τοῖς δεσπόταις.
Ὅσα δεῖ παρυφυλάττειν ἐπὶ προαγωγῇ i
στρου, si κελεύει αὐτὸν ποιῖσαι εἰς — xopiaxty
παγανήν. .
Α΄’. Πρὸ μιᾶς τῇ αὐτῃ ἱσπέρᾳ ἀσφαλίζονται οἳ
τρεῖς πυλῶνες ol ἐλεφάντινοι τοῦ κονσ'στωρίου, καὶ
οἱ ἐξερχόμενοι εἷς τὸν µάκρωνα τῶν κανδιδάτων καὶ
χρεμῶσι βῖλα εἰς τοὺς τρεῖς πυλῶνας, ἀσφαίζε-
ται xal τὸ τρίθυρον τοῦ ὀνοποδίου. ὁμοίως xal ai
052a: τοῦ δέλφακος, καὶ Ίσταται τὸ σένζον εἷς τὸ
χθδώριον νοῦ κονσιστωρίο», καὶ τῇ ἑσπέρᾳ φολάττε-
ται ὑπὸ σιλεντιαρίων καὶ ιχοσθαϊτῶν, καὶ οὐδεὶς
διέρχεται τῇ ἱσπέρᾳ ἐχείνῃ ἐν τῷ κονσιστωρίψ,
ἰσταμένου τοῦ σένζου. Καὶ µηνύεται ἀφ᾿ ἑσπέρας
πᾶσα ἡ συγκλητος, ἵνω προέλθωσιν ἐπὶ προελεύσει,
xai τὸ πρωίΐ (60) 37 ἀλλάσσει ἡ σύγκλητος dv τῷ
µάκρωνι τῶν κανδιδάτων, xal ol πατρίκιοι ἀλλάσ-
σουσιν εἰς τοὺς Ἰνδοὺς, μὴ ἔχοντες ἄδειαν εἶσιέναι
ἐν τῷ κχονσιστωρίῳ, Ἱσταμένου τοῦ σένζου. Καὶ ὅτε
κελεύουσιν οἱ δεσπόται χκαθίσαι εἷς τὸ σένζον ἑξέρ-
χονται ἐκ τοῦ αὐγουστέως ἐἑστεμμένοι, φοροῦντες
καὶ τὰς χλαμύδας, xal μυστικῶς ὀψικευόμενοι ὑπὸ
τοῦ κουθουκλείου, καθίζονται slc τὸ σένζον, ὁ δὲ
μαγί- (ἳ Observanda in promotione magistri, si jubet 1mpe-
rator, ut die festo pagano celebretur.
I. Pridie ejus diei vesperi tres eburnese porte
coneistorii, tum qus ad macronem seu porticum
candidatorum exeunt, clauduntur, vela in tribus
portis suspenduntur, triplex janua onopodii c:eque
ac porte delphacis clauduntur, thronus in ciborio
consistorii collocatur el vespere a silentiariis et
chosbaitis custoditur, nec licet ulli hac vespera,
posito throno, consistorium ingredi. Porro vesperi
senatus omnis, ut/in processione prodeat, monitus,
mane in macrone candidatorum, patricii in eo loco,
qui ad Indos vocatur, quoniam ipsis, throno
constituto, consistorium intrare interdictum est, ve-
stes mutant. Si vero domini in throno considere vo-
lunt, coronas ac chlamydes gestantes, ex auguateo
prodeunt,etcubiculo eos secreto comitante,in throno
consident, cerimoniarius vero extra portas ebur-
neas in longa porticu candidatorum, unde processio
fit, vela magistrorum, patriciorum ac reliquorum
senatorum ordinat.
τῆς καταστάσεως ἔξωθεν τῶν ἐλεφαντίνων πυκῶν εἷς τὸν páxpuva τῶν κἀνδιδάτων, ἔνθα xal dj moo-
ἔλευσις, εὑτρεπίζει τὰ βἠλα ἀπὸ τε µαγίστρων, πατριχιων καὶ λοιπῶν συγχκλητικῶν,
VARUIE LECTIONES.
3* γραδήλιον προθαλλ. ed. 3 αὐτὸς om. ed. 36 xat ante ἀποχινεῖ om. cod. add. Leich.
. JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(50) Ut nacti caput, vel principem secreli, seu — liberationes secretiores convenire solet.
corporis procerum, quod apud imperatorem ad de- - (60) Vid. not. ad p. 138.
PATROL. Gn. CXII. 16
1, fi προῖ ed.
AS'I
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
488
laria ipse à demarchis accipit, hi acclamant, ut À σκουτάρια τοῦ ἀριθμοῦ xai χούρσωρες xat ol διαιτά-
patriciis quoque solent.Deinde per chytum chalces
ad Sanctum Puteum descendit, et cereos accendit,
patriarcha procedit, saoras preces recitat et com-
munionem impertit, ipse domum abit, ab his ac
duobus silentiariis, qui per tres dies virgas ipsi
preferunt, stipatus sagumque purpureum gestans.
His etiam comitibus, dum recedit, utitur.
ptot τῶν ὅλων διαιτῶν καὶ οἱ δεκανοὶ διὰ τῶν σχολῶν
Δέχονται τὰ µέρη εἰς τοὺς τόπους αὐτῶν, λαµθά-
νει (53) καὶ λιθελλάριν παρὰ τῶν δηµάρχων, xai
ἀκτολογοῦσιν, ὡς ἔχει ἡ συνήθεια καὶ ἐπὶ τῶν πα-
ερικίων. Καὶ εἰσέρχεται διὰ τοῦ Ὑχυτοῦ τῆς χαλκῆς
εἰς τὸ ἅγιον φρέαρ (54), xal ἅπτει χηροὺς, καὶ ἑξέρ-
χεται ὁ πατριάρχης xai ποιεῖ εὐχὴν, καὶ κοινωνεῖ,
καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ὀψικευόμενος ὑπὸ τῶν αὐτῶν, xal δύο αιλεντιάριοι (55) βαστάζον-
τες τὰ βεργία αὐτῶν μέχρι τριῶν ἡμερῶν, φεροῦντος αὐτοῦ σαγίον ἀληθινόν ' οὕτως προέρχεται (56)
ὀψικευόμενος ὁμοίως καὶ εἰς τὴν ἀναχώρησιν αὖτο
De promotione Curopalatz.
Notandum est, ia. promotione curopalate silen-
tium non fleri ; sed imperator in privato cubiculo
capdidatum dignitatis curopalate excipit, 1236
virgamque ab uno imperatoriorum ostiariorum
Q 11:
Περὶ προαγωγῆς Κουροπαλάτου.
Χρὴ εἶδέναι, ὅτι, Ὑινοµένου κουροπαλάτου, οὐ
γίνεται σιλέντιον (07), ἀλλ’ ὁ βασιλεὺς λαμθάνων
ἐν τῷ ἰδίῳ τὸν μέλλοντα Ὑενέσθαι κουροπαλάτην,
ἐπαίρει βεργίον ἐξ ἑνὸς τῶν βασιλικῶν ὁστιαρίων,
sumptam οἱ tradit. Atque ita ipsius promotio per- B καὶ ἐπιδίδωσιν αὐτῷ, καὶ γίνεται ἡ προαγωγὴ αὖ-
agitur.
CAPUT XLVI.
Observandá inpromotione Magistri, si imperator jubet,
ut ἐπ processu Magna ecclesi instituatur.
I. Imperator coronatus ac chlamyde indutus, ex
augusteo procedit, et in aurea manu ad velum pi-
cturis uvium ornatum subaistit : prepositus ostiario
velum marmorei pulpiti, quod in onopodium pro-
tenditur, tenenti annuit. Hi signo dato, patricios,
ut festis diebus consuetudo est, adducunt, cum
quibus is, qui magistri dignitate ornandus est,una
ingreditur, et in angiportu auree manus, ubi do-
miní stant, omnes procidunt. Postquam vero sur-
rexere, domini preposito annuunt, is : « Jubete, »
dicit, et sic in obsequio dominorum ad onepodium,
ubi cerimoniarius et arma et spatharii sua arma
gestantes adsunt, procedunt patricii, pro more se
prosternunt,prrepositus vero cerimoniario annuens,
dicit : « Jubete. » Patricii dominos ad magnum
usque consistorium, ubi consules ac reliqui sena-
tores adsunt, laetis omnibus prosequuntur, 86 domi-
nis in ciborio super porphyretica scala constitutis,
senatores omnes procumbunt.
μεγάλου κονσιστωρίου, ἔνθα ἵστανται ol ὕπατοι κονσιστώριον καὶ οἱ
τοῦ.
ΚΕΦΑΛ. Μς.
"Oca δεῖ παραφυλάττεν ἐπὶ προαγωγῃ —| Mayt-
στρου, εἰ xelednt (ὅδὶ αὐτὸν ποιῆσα, Lodi
τῆς Μεγάλης ἔκχλησίας ὁ βασιλεύς.
ΙΑ’. Ἐξέρχεται ὁ βασιλες ἀπὸ τοῦ αὐγουστέως
ἐστεμμένος, φορῶν τὴν χλαμύδα, xai ἵσταται εἰς
τὴν χρυσῆν χεῖρα ἀπέναντι τοῦ βήλου τοῦ ταγηνα-
plou, xai νεύει ὁ πραιπόσιτος τῷ ὀστιαρίῳ τῷ κρα-
τοῦντι τὸ βῆλον τοῦ µμαβμαρινοῦ πουλπίτου τοῦ
ἐξερχομένου εἲς τὸ ὀνοπόδιον. Καὶ ὅταν λάθῃ τὸ
νεῦμα, εἰσάγουσι τοὺς Ππατρικίους, χκαθὼς ἔχει ἡ
συνήθεια τῶν ἑορτῶν * συνεισέρχεται δὲ xal ὁ βου-
λόμενος γενέσθαι μάγιστρος, xal πίπτόυσιν εἲς τὸ
στενάκιον τῖς χρυσῆς Χχειρὸς, ἔνθα ἵστανται οἱ δε-
σπόται. Καὶ ἀναστάντων αὐτῶν, νεύουσιν ol δεσπό-
ται τῷ πραιποσίτῳ, καὶ λέγει « Κελεύσατε,» καὶ
ἐξέρχοντα, ὀψικεύοντες τοὺς δεσπότας µέχρι τοῦ
ὀνόποδος, ἔνθα ἵσταται ὃ τῆς Χαταστάσεως xai τὰ ?!
ἅρματα xai ol σπαθάριοι βαστάζοντες τὰ ὅπλα αὖ-
τῶν, καὶ πίπτουσιν ol αὐτοὶ πατοἰχιοι κατὰ συνή-
θειαν, καὶ νεύει ὁ πραιπόσιτος τῷ τῆς καταστά-
σεως, xal λέγει" « Κελεύσατε, o. xal ἐπεύχονται οἱ
πατρἰχιοι, ὀψικεύοντες τοὺς δεσπότας μέχρι τοῦ
λοιποὶ συγχλητικοὶ, xal στάν-
των τῶν δεσποτῶν εἰς τὸ χιθώριον ἑπάνω τῶν πορφυρῶν γραδηλίων, πίπτουσιν ol συγκλητικοὶ πάν-
τες.
VARLE LECTIONES.
33* οὐτοῦ om. ed. 9* τὰ om. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(53) Membrane aliter quam editus codex distin- [) tendum. Nam recte codex post αὐτῶν punctum ple-
guoni-Bed preefero distinctionem acl. Leichio intro-
uctam.Distinguuntautem membrane sic... Οἱ óexa-
voi διὰ τῶν σχολῶν δέχονται τὰ µέρη. Εἰς τοὺς
τόπους αὐτῶν. Λαμθάνει. Utcunque verses, sem-
per deest aliquid ; forte plura ; vid. p. 138 et pre-
cipue p. 440. Ad minimum deest verbum ὀψιχεύ-
ouct, Nam post ἀναχ ωροῦσιν recte collocavitlibrarius
in codice punctum perfectum : - - usque ad regiom,
el abeunt deinceps. Axiomalici vero, vel honorati...
comitantur eum per scholas.
(54) Subintelligitur S. Sophie.
(55) Nempe ὑποστρέφουσ: ptt' αὐτοῦ εἷς τὸν οἶκον
αὐτοῦ, quod facile e superioribus a communi repe-
num collocat. Duo silentiarii, geslantes virgas, cel
bacillos suos, comitantur eum domum usque suam.
Deinde gerit per triduum purpureum sagum.
(56) Ut verum í[atear, non video, quíd hec po-
gtrema sibi velint : οὕτως προέρχεται, etc.
(57) Id est : per silentiarios, cursores et mapda-
tores non indicitur illo vel illo die consistorium
solemne fore.
(58) Sepe usurpant novi Greci pro velle, et sic
usurpavit quoque jam Euripides. Si vult imperator
eam facere, processionem in Magnam ecclesiam, seu
S. Sophíam, faciurus.
489
ποσίτῳ, καὶ εἰσάγει τὸν ὀφείλοντα προθληθῆναι
μάγιστρον εἷς τοὺς πόδας τῶν δεσποτῶν, καὶ πίπτει
εἰς τὸ πρῶτον γραδήλιον 39 ὁ προθαλλόµενος, καὶ
ἀναφέρει αὐτὸν εἰς τὸ τρίτον γραδήλιον, xoi προσ-
κυνῶν φιλεῖ τοὺς πόδας τῶν δεσποτῶν, ἑστώτων
αὐτῶν xal οὗ καθεκοµένων, διότι εἰς ἑορτὴν προ-
βάλλεται ἐν προκένσῳ τῆς ἐκκλησίας. Καὶ ἀσπασά-
µενος τοὺς πόδας 6 προθληθεὶς, ἀνίσταται, καὶ ὁ
ἕτερος πραιπόσιτος παρέχει τοῖς δεσπόταις τὸ στι-
χάριον καὶ τὸ βαλτίδιον, καὶ oi δεσπόται ἐπιδιὸοῦσι
τῷ προθαλλομένῳ μαγίστρῳ, καὶ φιλεῖ τὰς χεῖρας
τῶν δεσποτῶν ὁ προθλτθεὶς, λαµθάνων τὸ στιχάριον
καὶ τὸ βαλτίδιον, καὶ λαμθάνει αὐτὰ ὁ αὐτὸς πραι-
πόσιτος, εἶσάγων αὐτὸν iv τῷ χειμερινῷ κονσιστω-
ply, val ἐνδύει αὐτὸν τὸ στιχάριον xal ζώννυσιν
αὐτὸν τὸ βαλτίδιον, καὶ φορεῖ τὸ χλανίδιον αὐτοῦ τὸ
ἴδιον ἐπάνῶ τοῦ στιχαρίου. Καὶ ἐπαίρει αὐτὸν à αὐ-
τός 39 πραιπόσιτος, xal εἰσάγει αὐτὸν εἷς τὸ χιθώ-
prov, iva ἵστανται οἱ δεσπόται, xal πίπτει εἷς τὸ
πφῶτον γραδήλιον καὶ φιλεῖ τοὺς πόδας τῶν δεσπη-
τῶν, καὶ ἀναστὰς ἀπευχαριστεῖ, καὶ ἵἹστησιν αὖ-
τὸν ὁ πραιπόσιτος εἷς χεφαλὴν τοῦ σεκρέτου ἐπάνω
πάντων τῶν πατρικίων, καὶ εὐθέως οἱ σιλεντιάριοι
ὄπισθεν τοῦ σεκρέτου ἔνθεν κἀκεῖθεν εἰσάγουσι κατὰ
τιμὴν ἕκαστον, καὶ πίπτουσιν ἔμπροσθεν τῶν δεσπο-
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E BYZANTINE LIB. I.
B'. Καὶ εἶθ᾽ οὕτως νεύουσιν ol. δεσπόται τῷ πραι- À
490
II. Tunc, accepto α dominis signo, prepositus
magistri dignitate ornandum ad pedes eorum ad-
ducit; is in primo gradu se prosternit, deinde ad
tertium ascendens, adorat ac pedes dominorum, qui
stant, non sedent, quoniam festo die in processione
ecclesie creatur, osculatur. Osculo pedibus inílxo,
promotus surgit, aliusque prepositus sticharium et
balteum dominis, hi magistro promotodant,is manus
dominorum osculatus, sticharium ac balteum sumit,
rursus eadem idem prepositus accipit, ipsum, in
hibernum consistorium deductum, stichario induit
balteoque cingit, 8837 et gestat propriam tunicam
super stichario. Tuna idem prepositus eum ad οἱ»
borium, ubi domini stant, adducit, Ibi in primo
gradu procumbens, pedes eorum osculatur, et post-
quam surrexit, gratias agit : dein praepositus ad
caput secreti super omues patricios eum constituit,
ac statim silentiarii post secretum singulos pro sue
dignitate adducunt, qui proni in terram quasi in
capile secreti constituti, dominis gratias agunt : sio
el consules ceterosque uaque ad postremum sena-
torem adducunt. Ultimo domini preposito, is tunica
8ua silentíario in medio secreto constituto signum
dat, et dicit : « Jubeto; » senatus vero, « Multa bo-
naque tempora, « dominis apprecatus, in processu
ecolesia una cum dominis discedit.
τῶν ἀπευχαριστοῦντες, ὡς λαθόντες κεφαλὴν σεκρέτου (59), ὁμοίως καὶ ὕπάτους µέχρι τοῦ ἐσχάτου
τῶν συγκλητικῶν. Εἶθ᾽ οὕτως νεύουσιν ol δεσπόται τῷ πραιποσίτῳ, χἀχεῖνος νεύει διὰ τῆς Χλανίδος
αὐτοῦ τὸν σιλεντιάριον τὸν ἑστῶτα μέσον τοῦ σεκρέτου, xai λέγει: « Κελεύσατε, » καὶ ἐπεύχεται πᾶσα dj σύγ-
Χλητος: « Εἲς πολλοὺς xal ἀγαθοὺς χρόνους, » χαὶ 39 ἀποκινεῖ ἐν τῷ προχένσῳ τῆς ἐκκλησίας ἅμα τοῖς δεσπόταις.
"Osa δεῖ παρυφυλάττεν ἐπὶ προαγωγῇ
στρου, εἲ κελεύει αὐτὸν ποιῆσαι εἰς κχυριακῆν
παγανήν. .
A'. Πρὸ μιᾶς τῇ αὐτῃ ionípg ἀσφαλίζονται οἱ
τρεῖς πυλῶνες ol ἐλεφάντινοι τοῦ κονσιστωρίου, xal
οἳ ἐξερχόμενοι εἷς τὸν µάκρωνα τῶν χανδιδάτων καὶ
κρεμῶσι βῖλα εἷς τοὺς τρεῖς πυλῶνας, ἀσφαίζε-
c1: καὶ τὸ τρίθυρον τοῦ ὀνοποδίου. ὁμοίως xal ai
052a τοῦ δέλφαχος, καὶ Ίσταται τὸ σένζον εἰς τὸ
κθόώριον νοῦ κονσιστωρίου, καὶ τῇ ἑσπέρᾳ φυλάττε-
ται Ὀπὸ σιλεντιαρίων καὶ ιχοσθαϊτῶν, καὶ οὐδεὶς
διέρ(εται tf, ἑσπέρᾳ ἐχείνῃ ἐν τῷ κονσιστωρίῳ,
ἱσταμέάνου τοῦ σένζου. Kai µηνύεται do! ἑσπέρας
πᾶσα ἡ συγχλητος, ἵνω προέλθωσιν ἐπὶ προελεύσει,
καὶ τὸ πρωΐ (60) ΣΤ ἀλλάτσει ἡ σύγκλητος ἐν τῷ
µάκρωνι τῶν κανδιδάτων, xal ol πατρἰχιοι ἀλλάσ-
σουσιν sic τοὺς Ἰνδοὺς, μὴ ἔχοντες ἄδειαν εἰσιέναι
iv τῷ κονσιστωρίῳ, ἱσταμίένου τοῦ σένζου. Καὶ ὅτε
κελεύουσιν ol δεσπόται καθίσχι tiq τὸ σένζον ἑξέρ-
χονται ἐκ τοῦ αὐγουστέως ἑστεμμένοι, φοβοῦντες
xai τὰς χλαμύδας, xai μυστικῶς ὀψικευόμενοι ὑπὸ
τοῦ κουθουκλείου, καθέζονται sl; τὸ σένζον, ὁ δὲ
τῆς Καταστάσεως ἔξωθεν τῶν ἐλεφαντίνων πυκῶν
μαγί- C, Observanda in promotione magistri, si jubet 1πιρε-
rator, ut die festo pagano celebretur.
I. Pridie ejus diei vesperi tres eburnee ports
consistorii, tum qus ad macronem seu porticum
candidatorum exeunt, clauduntur, vela in tribus
portis suspenduntur, triplex janua onopodii cque
ac porte delphacis clauduntur, thronus in ciborio
consistorii collocatur et vespere a silentiariis et
chosbaitis custoditur, neo licet ulli bac vespera,
posito throno, consistorium ingredi. Porro vesperi
senatus omnis, ut/in processione prodeat, monitus,
mane in macrone candidatorum, patricii in eo loco,
qui ad Indos vocatur, quoniam ipsis, throno
constituto, consistorium intrare interdictum est, ve-
sles mutant. Si vero domini in throno considere vo-
lunt, coronas ac chlamydes gestantes, ex auguateo
prodeunt,et cubiculo eos secreto comitante,in throno
consident, cerimoniarius vero extra portas ebur-
neas in longa porticu candidatorum, unde processio
fit, vela magistrorum, patriciorum ac reliquorum
senatorum ordinat.
εἷς τὸν µάκρωνα τῶν κἀνδιδάτων, ἔνθα xal d προ-
ἔλευσις, εὐτρεπίζει τὰ βἠλα ἀπὸ τε µαγίστρων, πατρικιων καὶ λοιπῶν συγχλητικῶν.
VARLE LECTIONES.
5) γραδήλιον προθαλλ. ed. 3 αὐτὸς om. ed.
(50) Ut πααί caput, vel principem secreli, seu
corporis procerum, quod apud imperatorem ad de-
PATROL. GR. CXII.
?6 «at ante ἀποχινεῖ om. cod. add. Leich.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
17 τῷ προῖ ed.
liberationes secretiores convenire solet.
. (60) Vid. not. ad p. 138.
16
491
CONSTANTINI PORPHYROGENITI -
492
II. Prepositus, signo a dominis accepto, foras À B' Λαμθάνει νεῦμα παρὰ τῶν δεσποτῶν ὁ πραι-
per mediam consistorii portam, a duobus ostiariis
stipatus, procedit, et vela adducit : primum, magi-
astros; secundum, patricios; tertium, consules; 4138
quartum, comites "* ; quintum, exprefectos et duces
copiarum. Vela sic completa postquam consistorium
ingressa sunt, domini preposito signum dant, qui
magistri dignitate ornandum ex patriciorum ordine
adducit, et in medio graduum porphyreticorum co-
ram ciborio, deinde in tertio gradu constituit : ig
ad scabellum throni procumbit, pedesque et ambo
genua magni imperatoris :que ac minoris oscula-
tus, surgit et expansis manibus sticharium el bal-
teum a dominis accipit. Tunc eum prepositus, in
hibernum consistorium deductum, stichario induit
et balteo cingit, sicque ad pedes dominorum oonsti-
tuitur, quos, ut primum, osculatus, ipsis gratias
agit. Tunc eum prepositus in capite secreti patri-
ciorum constituit, et adducuntur patrioii omnes,
silentiariis Btipati, et gratias agunt, caput secreti
quasi tenentes. Silentiarius autem, in medio secreto
constitutus, nutum a preposito accipit, et dicit :
« Jubete; » senatus, « Multa ac felicia tempora, » ap-
precatur,et sic in macronemcanditatorum se confe-
runt, silentiarius missam dat, Promotus ad magi-
stri dignitatem ad Indos discedit sagumquo purpu-
reum supra sticoharium suum induit, et domum abit :
que si proxima palatio est, proceres, domestici et
scholurii pedites, scutarii numeri, dietarii et decani
eum sequuntur, sin remotior, iidem, exceptis pro-
ceribus, comitantur. Observandum vero est, eum
festo quoque die, si promotus est, his comitantibus,
domum reverti.
πόσιτος xal ἐξέρχεται ἔξω διὰ τοῦ µέσου κυλῶνος
τοῦ κονσιστωρίου, ὀψιχευόμενος ὑπὸ δύο ὁστιαρίων,
καὶ εἰσάγει βῆλον α, µαγίστρους 335. βήλον β', πατρι.
λίους' βῆλον Υ’, τοὺς ὑπάτους' βῆλον δ’, τοὺς xó-
priae σεχόρων (01) €. βῆλον c, τοὺς ἀπὸ ἐπάρ-
Xov καὶ στρανηλάτας. Καὶ ἀφ᾿ οὗ πληρωθῶσι 9
τὰ βῆλσ καὶ εἰσέλθωσιν ἔνδον τοῦ κχονσιστωρίου,
νεύουσιν οἱ δεσπόται τῷ πραιποσίτῳ, xal κεἰσάγει
τὸν ὀφείλοντα προθληθήναι μάγιστρον ἐκ «nc τάξεως
τῶν πατρικίων, καὶ φέρει αὐτὸν μέσον τῶν πορφυ-
βῶν γραδηλίων ἔμπροσθεν τοῦ κιθωρίου, xal ἆνα-
φέρει αὐτὸν εἷς τὸ τρίτον γραδήλιον, καὶ πίπτει
ἔμπροσθεν τοῦ ὑποποδίου τοῦ σένζου, καὶ φιλεῖ τοὺς
πόδας τοῦ μεγάλου δεσπότου xai τὰ δύο Ὑόνατα,
ὁμοίως xai τοῦ μικροῦ, xal ἀναστὰς ἁπλοῖ τὰς
χεῖρας xai λαμθάνει παρὰ τῶν δεσποτῶν τὸ στιχά-
piov καὶ τὸ βαλτίδιον. Καὶ εἰσάχει αὐτὸν ὁ πραι-
πὀσιτος ἓν τῷ χειμερινῷ κονσιστωρίῳ, καὶ ἐνδύει
αὐτὸν τὸ στιχάριον καὶ ζώννυσιν αὐτὸ, τὸ βαλτίδιον,
καὶ εἶθ' οὕτως προσφέρει αὐτὸν πρὸς τοὺς πόδας
τῶν δεσποτῶν, xal φιλεῖ τοὺς πόδας, ὡς τὸ πρότε-
pov, ἀπευχαριστῶν τοὺς δεσπότας. Καὶ λαθὼν αὖ-
τὸν ὁ πραιπόσιτος ἵστησιν αὐτὸν εἰς χεφαλὴν τοῦ
σεκρέτου τῶν πατρικίων, xai εἰσάγονται ἀπὸ τε
πατρικίων μέχρι τῶν ἐἑσχάτων, κρατούμενοι ὑπὸ σι-
λεντιαρίων, καὶ ἀπευχαριστοῦσιν, ὡς λαθόντες χε-
φαλὴν σεκρἐτου. 'O δὲ σιλεντιάριος, ἑστὼς μέσον
τοῦ σεχρέτου, λαμθάνει νεῦμα παρὰ τοῦ πραιποσί-
του xai λέγει « Κελεύσατε,» καὶ ἐπεύχεται dj σύγκλη-
τος’ « Εὶς πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς χρόνους, » καὶ ἑξέρ-
χονται dv. τῷ µάχρωνι τῶν κανδιδάτων, καὶ δίδονται
µίνσαι παρὰ τοῦ σιλεντιαρίο. 'O δε προθληθεὶς
μάγιστρος ἐξέρχεται εἷς τοὺς Ἰνδοὺς, xal ἀλλάσσει σαγίον ἀληθινὸν ἑπάνω τοῦ στιχαρίου αὐτοῦ, καὶ
ἀναχωρεῖ εἷς τὸν οἶκον αὑτοῦ, καὶ st μὲν ἔστι πλησιάζων τῷ παλατίῳ ὁ οἶχος αὐτοῦ, ὀψικεύεται ὑπὸ
ἀξιωματικῶν καὶ δοµεστίκων πεδίτου xal [σχολαρίων πεδίτου (62) καὶ σκουταρίων τοῦ ἀριθμοῦ xal Buu-
ταρίων καὶ δεκανῶν' εἱἶ
ὃτι καὶ iv ἑοστῇ, ἐὰν προθληθῇ, οὕτως ἄναχωρεῖ,
CAPUT XLVII.
Observanda in promotione patricii senatoris et mili-
tum profecti,
I. Pridie unius diei responsum datur, omnisque
senatus monetur, utin mutatoriis procedat: ismane
δὲ ἐστι µηχόθεν, ol αὐτοὶ ἄνευ τῶν ἀξιωματικῶν. Χρὴ δὲ γινώσκειν
ΚΕΦΑΛ. MZ.
Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν ἐπί προαγωγι πα-
τριχίου συγκλητινοῦ (65) καὶ στρατηγοῦν-
τος.
Α΄, Ἡρὸ μιᾶς δίδοται ἀπόχρισις, xal µηνύεται
πᾶσα 1j σύγχλητος, ἵνα προέξλθῃ μετὰ ἀλλαξίμων,
VARIA LECTIONES.
3! βήλα, α΄ μαγίστρους, καὶ B' οἆ. 39 σεχόρων, vocabulum incerte significationis cod. h. |. prebet et
infra p. 237. 11 et 12 Leichius ex conjectura ter σακρῶν. semel autem σεκρέτων rescripsit. utrumque jure
improbante Reiskio. 59 πληρωθῇ ed. εἰσέλθωσιν R., εἰσελθὼν cod., εἰσῆλθον ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(01) Quid sit σεχόρων, me non assequi fateor ; [) mini me candidatos aut domesticos sacrarum
neque tamen aseensum dare, aut auctoritatem
Leichiane conjecture σακρῶν, cui ipse dilfidit,
quandoquidem p. 139. A σεκρέτων pro σεχόρων
substituit, astruere valeo. Obtinuerintne seris illis
temporibus comites seacrurum largitionem in aula
Byzantina, valde dubito ; item, nudene sio dicti
fuerint sacrarum, pro sacrarum largitionum comi-
tes : quod quidem apud Latinos in usu erat, apud
Grecos autem ideo non videtur fuisse, quod illi σ4-
xpac appellarent imperatorum edicta. Preterea
non erani plures comites largitionum, sed unus ;
neque etiam tam viles, ut hypatis posteriores essent
et siratelatis equipararentur. Neque unquam me-
lurgitionum legisse, quos Latina interpretatio
p. 139 commendat. Mihi quidem ne probabilis qui-
em copjectura succurrit de sensu, aut emenda-
tione, si qua opus est, vocabuli σεκόρων.
(62) Videtur idem esse atque peditatus, οἱ opponi
domesticis et scholariis equitatus, vel equestribus.
Domestici, alias protectores domesticis (deinceps
$ holarii dicti, nomine domestici in ipsorum caput
οἱ prefectum transeunte), geminam habebant scho-
lam, unam peditum, alteram equitum ; vid. Vales.
&1 Amm. Marcell. p. 52. B.
(68) Opponuntur hic patricii curiales, qui ad τὴν
σύγκλητον, senatum regni, pertinebant, proceres con.
493
DE CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. I.
494
xal τὸ πρωὶϊ ἀλλάσσει ἐν τῷ ἱπποδρόμῳ, xal εἶσέρ- Α. mutatorias in circo induit, et processio omnisque
χεται ἡ προέλευσις εἰς τὸ τρίκλινον τοῦ Ἰουστινια-
νοῦ καὶ πᾶς ὁ λαὸς, καθὼς ἔχει ἡ συνήθεια τῆς Ko-
ριαχῆς, Καὶ ὅτε κελεύουσιν οἱ δεσπόται δέξασθαι
τὸ σέχρετον, λέγουσι τῷ πραιποσίτῳ, καὶ ἐξέρχεται
ὁ πραιπόσιτος καὶ λέγει τῷ τῆς καταστάσεως, καὶ
προσχαλεῖται ὁ τῆς καταστάσεως τοὺς πατρικίους
xai τὴν σύγχλητον. Καὶ εἰσέρχονται εἰς τὸν τριπὲ-
τωνα, xal εὐτρεπίζει τὰ βῆλα εἰς τὸν αὐτὸν τριπέ-
τωνα, καὶ ἀλλάσσουτιν ol δεσπόται τὰ δ.θητήσια
xai τὰς χλαμύδας xol τὰ στέµµατα αὐτῶν, καὶ καθ-
έζονται ἐν τῷ σἐνζῳ. Καὶ εὐθέως εἰσέρχονται ol
κουθικουλάριοι μυστικῶς ἀπὸ πλαγίου ἔνθεν κἀχεῖ-
θεν, καὶ Ίστανται κονσιστώριον, καὶ νεύουσιν οἱ δε-
απόται τῷ πβραιποσίτῳ, xai ἐξέρχεται μετὰ ὀστια-
ρίων, ὡς ἔχει dj συνήθεια, καὶ προσκαλεῖται βΏλον
populus, ut diei dominice solemnitas postulat, tri-
clinium Justiniani ingreditur. Et si dominis secre-
tum excipere placet, id preposito dicunt, qui egres-
sus, cerimoniarium admonet, ut patricios senatum-
que advocet. His iripetonem ingresais, ipse vela ibi
ordinat, domini dibetesia, chlamydes coronasque
suas mutant, inque throno consident. 139 Tunc
statim cubicularii secreto ab utroque latere veniunt
et consistorium constituunt, domini signum prapo-
sito dant, qui cum ostiariis pro more egressus,
advocat velum primum, magistros ; secundum, pa-
tricios ; tertium, consules; quartum, comites** ;
quintum, candidatos** ; sextum, domesticos** ; se-
ptimum, exprefectos et militum ductores.
α, τῶν μαγίστρων βῆλον β’, τοὺς πατρικίους' βῆλον
', τοὺς ὑπάτους' βήλον δ’, τοὺς κόµητας τῶν σεκόρων ?1« βῆλον ε’, τοὺς κανδιδάτους σεκόρων᾽ βῆλον ς', τοὺς
δοµεστίκους σεκόρων΄ βῆλον ζ’, ἀπὸ ἐπάρχων, τοὺς στρατηλάτας.
β’. 'O δὲ ῥεφερενδάριος εἰσέρχεται ἀπὸ πλαγίου, ὅτε D
εἰσῆλθε τὸ βζῆλον τῶν πατρικίων, xal ἵσταται ὅπι-
σθεν αὐτῶν οἱ δὲ ἀσηκρῆται οἱ μὴ ὄντες ὕπατοι
εἰσέρχονται ἁἀμηνυτὶ, ὅτε εἰσέλθῃ τὸ βῆλον τῶν
ὑπάτῶν, xal ἵστανται ὄπισθεν τῶν ὑπάτων' ὁμοίως
εἰσέργονται οἱ σιλεντιάριοι εἰς τὴν συµπλήρωσιν
τῶν ζ βήλων, καὶ Ίστανται ὄπισθεν ἔνθεν κἀχεῖθεν.
TQ δὶ τῆς καταστάσεως κχελεύουσιν ot δεσπόται Aa-
λῆσαι πρὸ τοῦ ἐλθεῖν τὰ βζλα τῷ ὀφείλοντι προθλη-
θῆναι, καὶ ὅτε θέλει εἰσάξαι τὰ βῆλα, λέγει πρὸς τὰ
µέρη τὸ ὄνομα μυστικῶς, xal ἀπέρχονται τὰ µέρη,
xai ποιοῦσι (64) τὰ ποιήµατα τοῦ προθαλλοµένου
κατὰ τὸ ὄνομα. Καὶ ἀφ᾿ οὗ σταθῃ τὸ σέχρετον (05)
ονσιστώριον, xal σταθῶσιν οἱ σιλεντιάριοι ἔνθεν
II. Referendariusex obliquo post velum patricio-
rum ingreditur, ac pone illud subsistit, a secretis
vero, quiconsules non sunt, ingresso velo consulum,
non vocati iatrant ao a tergo consulum consistunt:
eodem modo silentiarii ad septem vela complenda
intrant, ac postea in utroque latere subsistunt.
Domini cerimoniarium jubent, ut, antequam vela
ingrediantur,cum candidato loquatur: is igitur, vela
adducturus, factionibus nomen candidati clam dicit,
he abeunt et carmina, que promoto accini solent,
secundum nomen ejusconficiunt. Ex quo vero score-
tum consistorium constituit, ac silentiarii ab utroque
latere adsunt, domino preposito, is cerimoniario
signum dant, cerimoniarius cum secundicerio pro-
VARLE LECTIONES.
3! Pro priore σεκόρων ed. σεχκρέτων, pro altero σακρῶν, idemque versu proximo.
JOAN. JAC REISKII COMMENTARIUS.
gistoriales, illis, qui ad militiam pertinerent et στρα- C factionales una cum demarchis suis, ad
τηγοὶ, strategi, praefecti provinciarum οἱ excuban-
tium per cohortes legionum essent. Dicit ergo, se
expositurum cerimonias in promotione patricii, tam
eurialis, quam militaris, solemnes. Infra claris ver-
bis oi συγχλητικοὶ πατρίκιοι opponuntur τοῖς ἀπὸ
σπαθίου,
(68) Erant apud Grecos eo tempore CPli poete,
quales ea ferebat stas, qui conscribendis ad omnes
hilares tristesque casus, festos dies, promotiones
ad honores, victorias circenses, etc., carminibus
victitabant, eaque semper in promptu habebant et
vendebant, ut opus nihil esset aliud, quam ejus
nomen inserere,cui quodque destinaretur. Nun-
quam caruit orbis terrarum miseris id genus, quos
nostrates appellant gratulantibus. Talem ποιητήν,
poetam gratulantem, carminum in publicassolemni-
tates conditorem, fuisse putem Olympiodorum,
&uctorem materie historicae. V. Fabricii Bibl. Gr.
VI, p. 238, ubi refert Reinesii, quam ego equidem
probare nolim, opinionem, fuisse operatorem chí-
micum. Solebant tales poete nominibus patrono-
rum, ad quos carmina spectabant, ludere, et istis
allusionibus, acrostichis et aliis talibus facetiis in-
eipida alias futura pro captu suo condire. Illuc
tendit, quod Noster ait, ποιοῦσι ποιήµατα κατὰ τὸ
ὄνομα τοῦ «pobaAAopévou, Poete illi medii svi
Byzantini super omnibus casibus, qui proceribus
auls contingerent, poematia faciebant, que
pro-
ceres adeundo, coram ipsis recitabant. [ta
narrat Anna Comnena in Alexiade p. 51, ple-
bem cantiuncula gratulatom fuisse Alexio, Annee
patri, tum adhuc domestico Occidentis, detectam
conlra se conspirationem et elusam : Τὸ πλῆ-
Qo; ἀποδεξάμενον τῆς ὁρμῖς τὸν ᾿Αλέξιον καὶ
τῆς ἀγχινοίας, ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἀἆσμά-
tto v αὐτῷ ἀγεπλέξαντο ἐξ ἰδιώτιδεσ μὲν συγκεἰ-
µενον γλώττης, mapsugatyov δὲ τὴν τε προαἰσθησιν
τῆς xxv ἐχείνου ἐπιθουλῆς, xal τὰ παρ) αὐτοῦ
μεμηχανημένα. Τὸ δὲ ἀσμάτιον αὐταῖς λέξεσιν
εἶχεν οὕτως' « Τὸ σάθθατον τῆς τυρινῆς χαρεὶς,
᾽Δλέξιε, ἑνόησες τὸ, καὶ τὴν δευτέραν τὸ πρωὶ
ἕπτα καλῶς Ὑεράχιν µου. Efys δὲ ὧδέ πως iv-
γοίας τὸ διαφηµιζόµενον ἐκεῖνο ἀσμάτιον, ὡς Apa
κατὰ μὲν τὸ τυρώνυμον σάθθατον ὑπέρευγὲ σοι
τῆς ἀγχινοίας. Την δὲ μετὰ τὴν κυριαχκὶν δευ-
τέραν κχθάπερ τις ὑψιπέτης Ἱερὰξ ἀφίπτατο τῶν
ἐπιδουλευόντων βαρθάρων. » Apposui totum locum,
D po3; p
ut simul quoque specimen egregie poeseos illorum
phonascorum haberetur, in qua neque metrum,
neque rhythmus est, neque boni sensus quidquam.
Conf. qua ad pag. 335 de basiliciis dico.
(65) Paulo ante dicebam, quid fuerit secretum.
Unde patet sensum esse : Ex quo secretum, hoc est
senatus, corpus procerum curialium, convenerit et
constiterit, ita ut factum sit consistorium, seu
corpus constans, in uno loco stang congregatum.
495
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
496
motum patricium in medium secretum perducit, a À κἀχεῖθεν, νεύουσιν ol δεσπόται τῷ πραιποσίτῳ, xal
magistrocerimoniarum alioque silentiario stipatus:
sique unus est, aul duo tresve, omnes, silentiariis
stipati, una intrant, candidati semel se prosternunt,
et primus eorum ad scabellum dominorum perduci-
tur ;is pedes et ambo genua magni ac minoris im-
peratoris osculatus, surgit, et expansis manibus
codicillos a dominis aecipit, eorumque manus os-
culatur.
ἔμπροαθεν τοῦ ὑποποδίου τῶν δεσποτῶν, xal πίπτει
βασιλέως, ὁμοίως vai τοῦ μικροῦ, καὶ ἐγερθεὶς ἁπλοῖ
θεσποιῶν καὶ quist τὰς χεῖρας αὐτῶν.
ΠΠ]. Tunc ipsum cerimoniarius eo in loco, ubi
reliqui stant, constituit et secundum adductum in
scabello collocat ; is procumbit, ac pedes et genua
ὁ πραιπόσιτος τῷ τῆς 33 καταστάσεως, xal ἑπαίρει
ὁ τῆς καταστάσεως μετὰ τοῦ σεχουνδηκηρίου τὸν
προθαλλόµενον πατρίκιον, xal ἵσταται μέσον τοῦ
σεχρέτου, κρατούμενος ὑπὸ τοῦ τῆς καταστάσεως xal
τοῦ ἑτέρου σιλεντιαρίου xdv τε εἷς ἐστι, κἄν τε
δύο, xdv τε τρεῖς, xal αὐτοὶ συνεισέρχονται ὑπὸ σι-
λεντιαρίου κρατούμενοι, xai αίπτουσι οἱ προθαλ.
λόμενοι καὶ µόνον, xai εἰσάγουσι τὸν πρῶτὸν αὐτῶν
καὶ φιλεῖ τοὺς πόδας καὶ τὰ δύο 99 γόνατα τοῦ μεγάλου
τὰς χεῖρας, καὶ λαμθάνει τὰ χωδικέλλία (60) παρὰ τῶν
Γ’. Καὶ ἵστησιν αὐτὸν, ὅπου ἵστανται οἱ λοιποὶ,
καὶ εἰσάγει τὸν δεύτερον, xal προσφέρει χλχεῖνον ἐν
τῷ ὑποποδίῳ, καὶ πίπτει καὶ φιλεῖ τοὺς πόδας (67)
dominorum osculatur, codicillis vero acceptis, ma- B ὁμοίως καὶ τὰ γόνατα τῶν δύο δεσποτῶν, xal λαθὼν
nus osculatur et abit : sic etiam reliqui, quotquot
eorum sunt, tres quatuorve, faciunt. Ambo vero
4 40 postquam, acceptis codicillis, constiterunt, a
magistro senhtores omnes, a primo ad ultimum, in
conspectum dominorum, stipati silentiariis, ducun-
tur et gratias agunt. Qua gratiarum actione ἃ sena-
tu peracta, cerimoniarius primum e promotis iterum
adducit, is in scabello se prosterait, pedes ac genua
magni eque ac minoris imperatoris osculatur, ac
dominis, nova dignitate ornatus, fausta precatur.
Tunccerimoniariusipsnmin loco,quem ejus dignitas
postulat, sive dux militum ordinarius, seu honora-
rius sit, constituit, sic et reliquis facit, qui se itidem
prosternunt pedesque ac genua osculantur, deinde
singulis prosuo munere locum assignat, et postquam ϱ
utrique promoti cerimonias ritusque omnes peregere,
domini praepositosignum dant, is dicit : « Jubete, »et,
« Multos annos, »apprecantur. Tunc senatus cum su-
τὰ κωδιχέλλια φιλεῖ τὰς χεῖρας, καὶ ὀπισθοποδεῖ
κἀχεῖνος, ὁμοίως xal οἱ λοιποὶ, ὅσοι ἑάν εἶσι, ποιοῦ-
σιν οὕτως, XXv ts τρεῖς, κἂν τε τἐσσαρες. Καὶ ὅτε
λάθωσιν ol ἀμφότεροι τὰ χωδικέλλια καὶ σταθῶσιν,
εἰσάγονται ἀπὸ τε τοῦ uaylovpou μέχρι τῶν ἑσχάτων
συγκλητικῶν ἔμπρΏοσθεν τῶν δεσποτῶν, κρατούμενοι
ὑπὸ σιλεντιαρίων, ἀπευχαριστοῦντες. Καὶ ὃτε πλη»
post ἡ σύγκλητος τὴν εὐχαριστίαν, προσφέρει πάλιν
ὁ τῆς καταστάσεως τὸν προθληθέντα πρῶτον, καὶ
πίπτει ἐν τῷ ὑποποδίῳ καὶ φιλεῖ ἀοὺς πόδας xai τὰ
γόνατα τοῦ μεγάλου δεσπότου, ὁμοίως καὶ τοῦ µι-
κροῦ, xal εὔχεται τοὺς δεσπότας, ὡς τιµηθείἰς. Καὶ
ἵστησ.ν αὐτὸν ὁ τῆς Χαταστάσεως ἔνθα ἑἐστὶν ἡ τιμὴ
αὐτοῦ, κἄν στρατηγὸς ἔμπρατος (68), xdv τε ἄπρα-
τος, ὁμοίως xal τοῖς λοιποῖς ποιεῖ οὕτως, πίπτουσι
κἀκεῖνοι καὶ φιλοῦσι τοὺς πόδας xal τὰ Ὑόνατα, xai
ἵστησιν αὐτοὺς, ἕκαστον χατὰ τὴν τιμὴν αὐτοῦ, καὶ
ὅτε συμπληρώσουσιν ἀμφότεροι ol προθληθέντες,
VARLE LECTIONES.
5: ὁ δὲ τῷ τῆς θά. 9? xal δύο ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(60) Codicillos, quibus nempe patricius nuncu-
pabatur.
(67) Id ipsum quoque sibi fleri flagitabant impe-
ratores Carolingici & ducibus quibus provincias
concederent, imitatione aule Byzantinse. Vetus
Chronicon apud du Cange Gloss. Lat. v. Digot, de
Rollone, primo Normannorum duce : hic non esl
dignalus pedem Caroli osculari, nisi ad os suum
evarel. Cumque sui comites illum animarent, ut
sedem regis 1n. acceptione tanti muneris (Neustriie
provincie) oscularetur, lingua Anglica respondit :
Ne se bigot [Νίο 1ο bey Gott, vel, ut rustici et
carrarii Thuringici pronuntiant : Na s0 bi Gott],
wod inlerpretatur: Ne per Deum. Rez vero el sui
tllum deridentes et sermonem ejus corrupte referentes
illum vocarunt Bigoth. Unde Normanni adhuc Bi-
gothi vocantur.
(68) Vel ἔμπραττος, nove Grecie more pro
Épmpaxtoc; ut contra ἄπραττος pro ἄπρακτος. Ἔμ-
πρακτοι, qui sunt (n actione. Apellabant Latini
sequiores actionem, quod nos functionem. Vid. Du
Cange Gloss. L. v. Actio et Acius. Dignilas, quz
ipso gestu pr:e[ulget, ἔμπραττος, et quae honoraria
est, ἄπραττος, opponuntur; vid. Guther. Off. D. A.
p. 54, et 431., ubi triplex honoratorum discrimen
statuit: qui in aclu sunt, vacantes, seu allectí vel
suffecti, et honorarii. Primi sunt ἔμπραχτοι, secundi
µεσόπραχτοι, tertii ἄπρακτοι. Capitolin. in Pertinace.
D
t. I Hist. Aug. p. 543: Jussil eos qui prxiuras non
gessissent. sed. allectione accepissent, post eos esse
ui vere praetores fuissent. Vegetii locus 11, 21, quem
utherus citat, preclarus est; His enim mullipli-
cantur annonz, qui ín. actu sunt; qua. illis etiam
vacantibus tribuualur, quas honorarit nullas habent.
Vid. Du Cange Gloss. (5. h. v. et Vales. ad Amm.
Marc. p. 78, ubi et pracíncti honore cinguli. otiosi
dicuntur, et Selden. Tit. Honor. p. 2, p. 32, 33;
non tamen confundendi cum ascriptitiis vel va-
cantibus, qui erant milites supernumerarii, stipen-
dia percipientes absque militie functione. Vid. Ca-
saub. Hist. Aug. t. I, p. 902. Harduino ad Themi-
stium p. 475, in actu constitui sunt pref. pretorio,
prefecius urbi, magistri militum : diversi autem
generis (adeoque ἄπρακτοι) comes sacrarum largi-
tionum, comes rei private, magister officiorum
quaestor. Sed falli eum palam est. Nam et hi, s
qui alii unquam, erant ἵμπρακτοι. Verum toto
celo diversa tradit &b bis auctor Cletorologii infra
p. 461, qui primi ordinis proceres, ut patricios
Strategos, ad τοὺς ἐμπράκτους refert ; medii ordi-
nis, ut patricios officiales,seu in muniis aulicis, non
militaribus, sed civilibus, constitutos, ἔμπολιτι-
κοὺς, µεσοπράκτους ; tandem inferioris ordinis, ut
protospatharios, etc., ἀπράκτους nominal, quamvis
| non minus atque illi euperiores in functione
essent.
49]
DE ΟΕΒΙΜΟΝΙΙ5 AUL/E BYZANTIN A LIB. I.
498
νεύουσιν οἱ ὀεσπόται τῷ πῥαιποσίτῳ, xal λέγει’ « Κε- À pradictisdiscedit,silentiariicodicilloseorum sumunt
γεύσατε, » xal εὔχονται τό" « Ἑϊς πολλοὺς χρόνους, »
Καὶ ἐξέρχεται d) σύγκλητος μετὰ τὠν προῤῥτθέντων,
80 singuli singulos candidatos comitantur, ipsorum
codicillos portantes.
καὶ λαμθάνουσιν ol σιλεντιάριοι τὰ κωδικέλλια αὐτῶν, καὶ ἕκαστος σιλεντιάριος ὀψικεύει τὸν ἴδιον αὐτοῦ,
βαστάζοντες τὰ χωδικέλλια αὐτῶν.
A'. Καὶ ἐξέρχουτα: διὰ τῆς προελεύσεως, καὶ ἀπέρ-
χονται εἷς τὴν ἐκκλησίαν τοῦ ἱπποδρόμου, xai
ἅπτουσι χηροὺς, ὀψικευόμενοι ὑπὸ ἀξιωματικῶν,
xai ἀπέρχονται ἐν τῷ κονσιστωρίῳ, xal ἅπτουσι
κἀχεῖσε χηροὺς, ὁμοίως καὶ εἲς τοῦ Κυρίου. Καὶ
ἵστανται οἱ ἀξιωματικοὶ καὶ τὰ σκουτάρι« τοῦ
ἀριθμοῦ καὶ ol διαιτάριοι τῶν ὅλων διαιτῶ, xal οἱ
δεχανοὶ εἲς τὸν µάχρωνα τῶν κανδιδάτων, καὶ ἀπὲρ-
χονται ol αὐτοὶ πατρίχιοι ὀψικευόμενοι μέχρι τῶν
χαλκῶν πυλῶν τῶν κορτινῶν, καὶ λέχει 6 ἆδμηνσου-
νἅλιος, ἅπερ φωνοθολεῖ ὁ νουµεράριος" καὶ λέγει (69)
« Στήτω’ » xal κρατεῖ ὁ νουµεράριος τὸ βήλον, καὶ
πάλιν «ἔχει ὁ ἁδμηνσουνάλιος, ἅπερ φωνοθολεῖ ὁ
νουµεράριος’ « Λεθὰ, πατρίχκιε στρατηγὲ, λὼκ, » xal
ἐξέρχεται ὁ πρῶτος πατρίχιος, καὶ πάλιν λέγει;
« Στήτω, ο εἰς τὸν δεύτερον, xal λέγει, ἅπερ φωνο»
θολεῖ ὁ νουµεράριος, εἰ μέν ἐστιν ἔπαρχος, εἴτε
λογοθέτης, οαἴτε χυαίστωρ, λέγει’ « Λεοὰ, πατρίκιε
ἔπαρχε, λώχ' » εἰ δὲ ἐστι πατρίκιος µόνον, « Λεθὰ,
πατρίχιε, » Καὶ ἑξέρχεται κἀχεῖνος εἷς τὴν πύλην,
xal ἀπέρχονται οἱ αὐτοὶ πατρίκιοι ὀψικευόμενοι διὰ
τῶν σχολῶν, καὶ δέχονται τὰ µέρη ἕκαστος eic τοὺς
ἰδίους τόπους, xai ἀκτολογοῦσιν ἕνα ἕνα πατρίκιον,
ἵκαστον κατὰ τὴν τιμὴν αὐτοῦ, xal ἐπιδίδωσι τὸ
λιθελλάριον ὁ δήμαρχος τῷ πρώτῳ ὡς πρώτῳ, τῷ δευ-
τέρῳ ὡς δευτέρψ, ὁμοίως xal τοῖς λοιποῖς, λέγων καὶ
IV. Egrediuntur vero in processione ud ecclesiam
hippodromi, cereos, proceribus circumdati, accen-
dunt, ad consistorium abeunt, et ibi eque ac in tem-
plo Domiai cereos &ocendunt. Proceres, scutarii
numeri, dietarii omnium dietarum et decani in lon-
ga porticu candidatorum stant, ipsi quoque patricii
in obsequio ad eneas cortinarum portas discedunt
edmissionalis, quibus numerarius preiverat, verba
repetit, ac dicit : « Sta, » Tunc numerarius velum
tenet, et admissionalis verba numerarii: « Leva
te, patricie stratege loco, » repetit, et. egreditur
primus patricius: rursus dicit: ad secundum:
« Sta, » et dicit secundum numerarium, seu priefe-
ctus sit, seu logotheta, seu quaestor: « Leva te, pa-
tricie prefecte, loco; » si vero palricius tantum
est : « Leva, patricie. » Ipse ad portam dum pro-
cedit, iidem patricii per scholas abeunt, fa-
ctionarii singuliin locis suis adsunt, et unicuique
patricio pro sua dignitate acclamant, demarchus
primo libellum ut primo, secundo ut secundo, sic
etiam ceteris, tradit simulque carmina in eos recitat
Dum vero nomen 80 dignitatem singulorum dicit,
demarchum ac populum adorat, demarchus vero
cultum solemnem ipsi exhibet : 848 eodem modo
etiam reliquis una cum populo Veneto acclamant.
Et sbecunt promoti per chytum chalces ad sacrum
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
(69) Aut νουµεράρης, ut hic et deinceps est in (; In Ecclesia Greca hoo dicebant ὁρθοὶ, et con-
M. Qui qualis fuerit, non bene novi, sitne idem,
qj numerarius, de quo v. Guther. Off. D. A., p.
. Vales. ad Amm. Marcell. p. 93 et 353, Du
Cange Gloss. Lat. h. v. et auctores ab eo numerosi
citati. Erant autem illi computistee vel caleulatores,
deinceps tabularii dicti, qui publicum nummum
mrario inferebant, seu qui pecuniam regiam ex
tributis, portoriis et vectiyalibus partam in eraria
inferebant. Fuit quoque numeraríus ille, qui gladia-
lores et aurigas numeraret et in libellum numero-
rium referebat, do quo vid. Salmas. ad Scr. Hist.
Aug. t. II, P 192. De alio numerario Horrei vid.
ad p. 405. 8i talis hic intelligitur numerarius, non
video rationem, quare admissionali addatur et quid
ambobus rei commune sitin negotiorum tanta dis-
similitudine. Ait autem auctor noster, admissio-
nalem preivisse numerario verba, qu: numerarius
deinceps clara et sonora voce recitaverit ; et pri-
mum quidem Grece clamasse numerarium ab ad-
missionali edoctum στήτω, surgal, nempe patricius
e loco 8uo, aut sletin pedibus suis erectus ;et delnde
id ipsum Latine quoque repetiisse: Leva, patricie,
loco, &ut: Leva, palricie stratege, aut patricie
αμ loco. Verti p. 230 vocem leva : tolle velum.
eque desunt mihi rationes quibus eam interpreta-
tionem defendam. Sed mallem lamen vertisse at-
tolle te, surge in pedes. 1a solebant medib svo
verbum levare adhibere pro levare, tollere semet
ipsum, surgere, ut ex Ordinalibus Romanisconstat
|. c., p. 447 : Finila litania surgit dominus pontifex
dicens: Oremus. Diaconus : Flectamus genua. Re-
spondetur : Levate, Pontifex dicit orationem, etc.
junctim ac velut per epexegesin ὁρθοὶ, στῶμεν xa-
Àoc.Nam quandoevangelium legendum esset, assur-
gebant et stabant per totam illam lectionem : item,
quando preces essent faciende, assurgebant. Chry-
sostomus homil. XXIX ad populum Antiochenum :
Εὐχὴ καὶ δέησις ἑκτενής. Καὶ γὰρ a9xo τοῦτο τὸ πα-
ῥακελεύεσθαι τὸν διάκονον ἅπασι xal λέγειν Ορθοὶ,
στῶμεν καλῶς, οὐχ ἁπλῶς, οὐδὲ εἰκῇ νενοµοθέτη-
ται. — Διὰ τοῦτο γὰρ χαλῶς ἑστάναι κατ' ἐχεῖνον
τὸν καιρὸν κελευόμε x. Τὸ γὰρ καλῶς ἑστάναι οὐδὲν
ἄλλο ἐστί, elc. Liquet ex his verbis, ὀρθοὶ seorsim
et distinclim a sequentibus στῶμεν xaÀc« efferen-
dum esse, et novos Grecos inscitia antiquitatis et
errore aurium, ex delestabili suo iotacismo sub-
nalo, conjungere in suis exclamationibus ante
leclionem sacrorum librorum in Ecclesia σοφία,
ὀρθή, tanquam si esset sapientia recta; cum debe-
rent ex veteri instituto clamare : Σοφία Sapientia,
Dei nempe, nunc loquetur, nunc recitabitur ; ὀρθοί,
scilicot estote, recti sitis, levate. Albertus Stadensis
A. 1179: Data sententia [& summo ponti(lce]
volenti loqui deposito [in genubus et terra jacenti]
dala non est audientia, sed hostiarii clamabant :
Levate, andate [ seu abite binc]. Tenentes locum et
focum, cubantes et levantes [seu surgentes! in justi-
lia [territorio] alicujus, occurruntin veteribus char-
tis. Sic quoque infra apud Nostrum p. 401, transfer
ro (ransfer ie, alio migra; vid. Du Cange Gloss.
αἱ. h. v. Ut redeam unde deverti, videtur mihi
numerarius esse cohortalis aliquis de tagmate Nu-
meri vel Arithmos dicto.
499 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 500
puteum; cumque cereis accensis templum ingressi, Α τὰ ποιήµατα αὐτῶν. "Ote δὲ λέγει τὸ ὄνομα xal τὴν
in scamno patriciorum consistunt, et cum tempus ἀξίαν, προσκυνεῖ πρὸς τὸν δήµαρχον καὶ τὸν δῆμον,
precationis a patriarcha super patriciis recitande καὶ ὁ δήµαρχος πρὸς αὐτὸν ποιῶν τὸ σέθας (70),
appropinquat, venit referendarius eosque advocat, ὁμοίως ἀκτολογοῦσι val τοὺς λοιποὺς, ὁμοίως καὶ ὁ
et sic templum et soleum,ubi antimensium positum δῆμος τοῦ Βενέτου. Καὶ ἀπέρχονται ol προθληθέν-
est, intrant. Patriarcha ab altari procedens, codicil- τες διὰ τοῦ χυτοῦ τῆς χαλχῆς εἷς τὸ &vtov φρέαρ,
los ab ipsis sumptos in antimensio reponit, preces — xal ἅπτουσι χκηροὺς καὶ εἰσέρχονται ἐν τῷ vaip, καὶ
recitat, et his finitis, unicuique patricio suos codicil- Ἱστανται elo τὸ σκάµνον τῶν πατρικίων, καὶ ὅτε ἐστιν
los tradit; quo facto, singuli patricii dona sua seu Ó Χαιρὸς γενέσθαι τὴν εὐχὴν τῶν πατριχίων παρὰ
apocombia in antimensio offerunt, strategus num- τοῦ πατριάρχου, ἔρχεται 6. ῥεφερενδάριος καὶ προσ-
mos LXXII, ordinarius L, honorarius XXXVI. Pa- µκαλεῖται αὐτοὺς, καὶ εἰσέρχονται εἰς τὸν ναὺν εἰς τὴν
triarcha ad antimensium, in quodona reposuerunt, σωλαίαν, ἔνθα ἵσταται τὸ ἀντιμίσιον. Καὶ ἑἐξέρχεται
progresso, patricii intrant, et communione ipsisim- ὁ πατριάρχης ἐκ τοῦ θυσιαστηρίο», καὶ λαμθάνει τὰ
pertita, ad scamnum patriciorum discedunt, omnes Κωδιρέλλια ἐξ αὐτῶν, xal τίθησιν αὐτὰ ἐν τῷ ἀάντι-
saga purpurea gestant, et obsequio promotis dis- µισίῳ, καὶ ποιεῖ τὴν εὐχὴν, καὶ εἶθ οὕτως ἐπιδίδω-
tributo, ad domos suas cum comitibus discedunt. ,, σιν ἑνὶ ἑκάστῳ πατρικίῳ τὰ χωδικέλλια αὐτῶν, καὶ
Silentiarii sagis russis induti, conscensis equis, ip- B ἕκαστος πατρἰκιος τίθησι τὸ ἀποκόμθιον αὐτοῦ ἐν τῷ
sorum codicillos portant et usquead domos suas eos ῥἀντιμισίῳ, ὁ στρατηγὸς νοµίσµατα (71) οβ, ὁ ἓμ-
sequuntur. Si promotus patricius uxorem babet, πραττος νοµίσµατα v', ὁ ἄπραττος νομίσματα Ac.
silentiarius codicillos patricie tradi, etab ea num- Καὶ ἀπέρχεται ὁ πατριάρχης ἓν τῷ ἀντιμισίῳ, ἔνθα
mos XII accipit : si celebs est, silentiarius codicillos μεταδίδει 34.55 (72), καὶ εἰσέρχονται οἱ πατρἰκιοι καὶ
in grabato ejus reponit, ab ipso nummos XII acci- κοινωνοῦσιν, εθ) οὕτως ἀπέρχονται εἲς τὸ σχάµνον
pit, et convivio insuper exceptus, domum discedit. τῶν πατριχίων, καὶ φοροῦσι σαγία ἀληθινὰ ἀμφότεροι
καὶ διχµερίζεται (75) τὸ ὀψίκιον εἷς τοὺς προθληθέντας, καὶ ἀναχωροῦσιν sic τοὺς οἴκους αὐτῶν ὀψι-
κευόµενοι. Kal οἱ σιλεντιάριοι φοροῦντες σαγία ῥυῇῖς καθαλλάριοι, βαστάζοντες τὰ χωδιχέλλια αὐτῶν,
xal ἀπέρχονται µέχρι τῶν οἴκων αὐτῶν ὀψικεύοντες. El. μὲν ἔχει γυναῖκα ὁ προθληθεὶς πατρίχιος, ἐπιδί-
δωσιν ὁ σιλεντιάριος τὰ χωδικέλλια τῇ πατριχίᾳ, καὶ λαμθάνει ἐξ αὐτῆς νομίσματα ιβ’ εἰ δὲ οὐκ ἔχει
γυναῖκα, τίθησιν αὐτὰ εἰς τὸν κράθαττον αὐτοῦ, xai λαμθάνει τὰ ιβ’ οοµίσµατα ἐξ αὐτοῦ, xal ἀριστᾷ
μετ’ αὐτοῦ (74), καὶ οὕτως ἀναχωρεῖ εἷς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
V. Observandum est, quod die festo promotio (? E. Χρὴ δὲ γινώσκειν, ὅτι ἐν ἑορτῇ προθολὴ πα-
patricii non instituatur, instituatur vero in dode- µτρικίου οὗ Ὑίνεται, τὴν δωδεχκαήµερον (75) τῶν
caemero festorum, in hexaemero septimane re- &ootov γίνεται xal vv ἑξαήμερον τῆς διακαινησί-
novationis, in die Palmarum et Dominica pagana. go», καὶ τὴν ἡμέραν τῶν Βαΐων xai ἐν παγανῇ Κυ-
Sancto Sabbato senatus ad monetur, ut albis tunicis ριχκῇ 39, καὶ τὸ ἅγιον Za66atov μηνύεται ἡ σύγκλη-
et alrebaticis incedat, et priusquam domini in ec- τος, ἵνα βαστάζωσι τὰ ἄσπρα χλανίδια μετὰ τῶν
clesiam veniant, secretum candidas tunicas ge- ἀτραθατιχῶν, καὶ πρὸ τοῦ ἀπελθεῖν τοὺς δεσπότας
slans in chrysotriclinio presto est, promotio ad pa- εἰς τὴν ἐχκλησίαν δέχεται σέχρετον μετὰ λευκῶν
triciatus dignitatem celebratur, et in consistorio ΧὙΧλανιδίων εἰς τὸ χρυσοτρίχλινον, xal γίνεται ἡ προ-
solemnis imperatoris in throno consessus tit, sena- θολὴ τῆς πατριότητος, καὶ δίδοται µεταστάσιμον ἓν
tus omnis atrebaticas tunicas, ut die sancti Sabbati τῷ κονσιστωρἰῳ, καὶ ἀλλάσσει πᾶσα ἡ σύγκλητος
mos est, patricii recens creati atrebatica mutant, ἀτραθατικὰ Κλανίδια κατὰ τὴν συνήθειαν τῆς ἡμέρας
sique in his strategus est, sagum purpureum 8408: t0) ἁγίου Σαθθάτου, ὁμοίως καὶ ol προθληθέντες
VARLE LECTIONES.
$4.35 µεταδίδωσι 64. 36 χυριακῇ, καὶ ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(70) Videtur peculiare aliquod genus inclinationis [) tunc sese dividit, hi se huic patricio, alii secundo,
corporis Seu προσχυνήσεως, adoralionis, fuisse. Τὸ ^ alii terlio et sic porro aggregant,et eumobsequiant.
προσῖχον ἀπονέμειν σέθας habet Cedren. p. 489. Apqeieoot, ut in precedentibus jam aliquoties
Idem σέθας pro fide atque religione posuit p. 604. — offendimus, omnes notat, non ambo. Quotquot de-
(71) M.. vv, o duplici superimposito. Id est νοµί- — mum fuerint patricii, ἀμφότεροι, simul omnes.
σµατα. Mos ille fuil librarii, ut. plurales numeros (74) De conviviis amicorum cum recens creato
per compendia seribens litteras geminaret; ut xoxo — quocunque rmagistiratu die sui officii, seu eo, quo
sunt comites, λλ sunt λίτραι, ubi unum xo fuisset — primum promotus fuit, v. Vales. ad ÁAmmian. Mar-
χόμης et unum À unalibra. Nomismata autem sunt — cell. p. 84, et iníra I? 412.
it
nummi aurei, quorum 100 initio et secutis tempori- (75) Nihilo plus edito M. hic loci habent. Nihi-
bus 72 tantummodo libram auri efficiebant, et sin- loiminus certum est aliquid deesse, e. c. ὑλλά, vel
gula duodena miliaresia continebant. €t μὴ µόνον, Vel ὅταν δὲ κατά. Ut duodecim erant
(72) M. µεταδίδι, hoo. est μεταδίδει. Sepissime — dies a festo Nativitatis Christi usque ad festum Lu-
Noster δίδειν pro διδόναι usurpat. minum seu Theophanie, quibus tota curia hilaria
(73) Vult dicere : Tota turba silentiariorum — agebat, ita quoque convivabantur in aula per τὸ
celerorumque officialium, qui recens honoratum ἐξαήμερον, sex dies, qui festum Paschatis et octa-
obecquiare et cut pompa domum deducere debent, — vam in albis intercedebant.
$01
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. I.
502
πατρίχιοι τὰ ἀτραθατικὰ, εἰ piv ἐστι στρατηγὸς A que codicillos corum dominis gestat. Et abeunt ad
φορεῖ σαγίον ἀληθινὸν, βαστάζων xai τὰ χωδιχέλλια
αὐτοῦ ἔμπροσθεν τῶν δεσποτῶν. Καὶ ἀπερχονται
µέχρι τῆς ἐγκλησίας, καὶ ὃτε ἀλλάξουσιν οἱ δεσπόται
τὰς ἐνδύτὰς τῆς ἐχκλησίας, ὑποστρέφουσιν ἐν τῷ
παλατίῳ xal ἀλλάσσουσιν ol πγοθληθέντες πατρίἰκιοι
τὰ ἄσπρα χλανίδια, καὶ ἐπαίρουσιν οἱ σιλεντιάριοι
τὰ κωδιχέλλια αὐτῶν. Οἱ μὲν στρατηγοὶ μετὰ σαγίων
ἀληθινῶν ἀπέρχονται ἐν τῇ ἐκχλησιᾳφ, καθὼς τὰ
προῤῥηθέντα, διὰ τῶν σχολῶν xal τὰς δοχὰς τῶν
μερῶν, xal ἐξέρχεται ὁ πατριάρχης ix τοῦ θυσια-
στηρἰου, καὶ ποιεῖ τὴν εὐχὴν, ὡς ἔχει ἡ συνήθεια,
xai ἀναχωροῦσιν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, καθὼς
ἀνωτέρω εἴρηται. Ἐν ἡμέρᾳ παρακῦπτιχοῦ φιά-
λης (76) γίνεται, καὶ παρακύπτει μετὰ τὸ χωδικέλ-
λιον 9, καὶ ἐν τῃ συμπληρώσει τοῦ παρακυπτικοῦ
τῆς φιάλης τῶν Βενέτων ἀπέρχονται τὰ µέρη εἰς
τοὺς τόπους αὐτῶν εἷς τὰς σχολὰς, ὁμοίως xai οἱ
προθληθέντες Ἠπατρίχιοι ὀψικευόμενοι ἀπέρχονται
tiq τὰς σχολὰς, καὶ δέχονται αὐτους τὰ µέρη, καὶ
ἀπέρχοντα: ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, καὶ πληροῦται πᾶσα ἡ
ἀχολουθία, ὡς ἔχει dj συνήθεια, καθὼς ἀνωτέρω
εἴρητει. Et δὲ οὐκ ἔστι συγκλητικὸς ὁ προθληθεὶς
πατρίχιος, &AÀ' ἔστιν ἀπὸ σπαθίου, οὐκ εἰσέρχεται
ἐν τῷ χρυσοτρικλ/νψ, ἀλλ᾽ ἐνδύει αὐτὸν ὁ τῆς xata-
στάσεως σαγίον gor. Καὶ ὅτε εἰσέλθωσι τὰ βῆλα
ecclesiam, dumque domini instrata ecclesie muta-
runt, ad palatium revertuntur, promoti patricii
&lbas tunicas induunt, silentiarii eorum codicillos
gestant, Strategisagis purpureis, ut diximus supra,
&d ecclesiam Ά 43 per scholas et factionum ata-
tiones abeunt, patriarcha ab ara progressus, ut
mos est, precatur, sicque domum unusquisque, ot
diximus, discedit. Porro si promotio eo die, quo in
phiala thronus imperatorius ponitur, instituitur, is
quoque cum codicillo prospicit, et postquam Veneti
eo die solemaes cerimonias phiale peregere, fa-
ctiones ad loca sua in scbolas se conferunt : abeunt
quoque promoti patricii cum obsequio in scholas,
ubi a factionibus excipiuntur, deinde in ecclesiam,
omnisqueritus ibi pro more, quem nos supra expo-
suimus, peragitur. Si promotus patricius non sena-
torii ordinis, sed unus de spathariis est, non ingre-
ditur chrysotriclinium, sed cerimoniarius ipsum
sago russo iaduit. Velis omnibus chrysotriclinium
pro more ingressis et in consistorio constitutis,
cerimoniarius candidatum in pulpito portarum ar-
gentearum cum alio silentiario tenet, tuno solus
osliarius venit, eum ia velo interiori constituit, et
signo 8 preposito dato, velum pulsat, quod silen-
tiarius tollit, et sic promotus patricius in sago
VARI/E LECTIONES.
$1 τῶν χωδικελλίων ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(76) Quo die imperator in
οἰταί populis pyrrhicham saltantibus οἱ acta
acclamantibus. Est autem phiala proprie lacus
marmoreus, aquam ex superimposito siphone
prosilientem excipiens, qualis erat in tricon-
cho, quod Theophilus imp. struxerat, et dein-
ceps illa ipsa area, in qua exstabat ille lacus,
circa quem factionesstatistemporibus desultabant,
imperatore e fenestru prospectante, quod est προ-
κύπτειν et. παρακύπτειν. [ta dicitur Michael Cala-
phates προχύψας ix τοῦ καθίσµατος δημηγορεῖν,
deorsum prospiciens e fenestris vel etiam e maniano
tribunalis circensis, cathisma dicti, ad populum
perorasse, apud Cedren. p. 751. Conf. p. 761,
collat. p. 752. In voce πρέχυψις vacillarunt inter-
pretes apud Codinum. Gretser. p, 92, supplicatio
vertit, quem correcturus Goarus in margine sub-
stituit ostentalio, et p. 06, n. 50, ille verterat orato-
rium, hic locus imperatorii throni ; verit Goar. προ-
χύψεις, loca, ín. quibus in throno sublimis sedet, et
late illa de voce disputat. P. 75 exponit tribunal
imperiale acclive aliquot gradibuseditius. Hinc ap-
paret ratio interpretationis Leichiane. llapaxó-
πτειν 6t προχύπτειν est Grecis spectare, item in
conspectum venire, se conspectui offerre, preser-
tim derepente, sive de plano, sive per fenestram.
]ta usurpat Aristophanes in illo de meretricibus
perquam lepido : Παρακλίνασαι τὴς αὐλείας παρα-
χύπτουσι, τις προσέχῃ τὸν νοῦν αὐταῖς, ἄνα-
χωροῦσι ΄ xdv ἣν ἀπίῃ, παραχύπτουσι. Item Ari-
stides t. I, p. 307, 4. ed. Λημ]ϊο., ubi στόλος πα-
ραχύφας est classis derepenie, nescientibus unde,
neque exs nlibus superveniens. Et cum thronus
imperialis in circo et alibi, ubi παραχυπτικά, pro-
spectacula, erant, seu fenestre velis pretense,
unde prospiceretur, cortinis cinctus erat, quibus
reduotis subito in conspectum "venire, vel etiam
prospicere ipse sic, ut & nemine conspiceretur.
poterat imperator, ex eo locus ipse editior tribu-
hiala sese mon- (, nalis, ubi stabat ille thronus in circo, et in tri-
conchio alius, e quo prospectabat in subjectas
areas, πβόχυµµα ei παράχυµµα appellabatur, et se
monstrare populo, ejusque aut certamina equestria
cursoriave, aut ludosalios, ut saltationes, spectare,
dicebatur παράκυψιν ποιεῖν. Nicetas in Alexio I,
n. 8; ἔστη ἑπάνω τόπου ὑψηλοῦ εξαίφνης φανεὶς,
ποιήσας τὴν νῦν λεγομένην πρόκυψιν. Data hac oc-
casione emendabo ineignem Athenaei locum, quo
narrans de ordine epularum regiarum in aula
Persica, eorum ait ad convivia 1nvitatos non in
eodem cum rege triclinio accubuisse, sed ambos
georsim in separatis dietis ; sic tamen fuisse stru-
ctum triclinium regis, ul per παράχυµµα., prospe-
clorium (sive ea fenestra vitris, sive clathris ferreis
ligneisve munita fuerit) despicere in dietam convi-
varum suorum, eorumque actiones observare et
sermones audire potuerit, ipsenemini observandus,
Locus hic est p. 145: Εστιν οἰχήματα δύο κατ
ἄντικρυς ἀλλήλων, ἐν ᾧ ὁ βασιλεὺς τὸ ἄριστον
ποιεῖται, καὶ ἐν ᾧ οἱ σύνδειπνοι, θύρᾳ xal ὁ βασι-
λεὺς ἐκείνους ὁμᾷ διὰ τοῦ παρακύμµατος [ita leg.
pro παρακαλύμματος vulgatorum librorum] τοῦ
xl τῇ θύρᾳ, ἐχεῖνοι Ó' αὐτὸν οὐχ ὁρῶσιν. Qua in
narratione quis est qui Divanum Turcicum, imita-
tum Persicum hoc institutum, non agnoscat, qui
quidem itineratores, Petrum della Valla et simile
e rebus Turcarum narrantes legerit? quibus me-
liores huic Joco Athenei interpretes non habeo,
quos edam. Erant porro talia προκύμματα varia,
ut in circo, in sigmate seu are& triconchii, in
ecclesiis. Fuerintne hsec procyptica plana cum
superficie perpendiculari edificiorum, in quibus
erant, an projecta et exstantia (momniana Latini
appellant, Greci ἔξαιτα vel ἔξετα, ab ἔξω Ίεσθαι,
Erker, Francogalli des balconi), non liquet. Phiale
eranl varie, ut in circo, ubi utraque factio, Veneta
nempe et Prasina, suam phialam habebat, item in
sigmate.
503
CONSTANTINI PORPRYROGENITI
$01
russo, a cerimoniario alioque silentiario sustenta- Α ὅλα κατὰ τὴν συνήθειαν ἐν τῷ χρυσοτρικλίνῳ xxl στα-
tus, ingreditur et una cum silentiariis primam ado-
rationem exhibet, secundam in medio triclinio, ter-
tiam quodam & throno intervallo. Mox ab iis dedu-
ctus, pedes ac genua magni et minoris imperatoris
osculatur, et expansis manibus, postquam codicillos
8 dominis accepit, dexiras eorum osculatur, ceri-
moniarius eum ad locum, ubi tertium procubuit,
reducit, et patricii a magietris, ceteris patriciis ac
silentiariis circumdati, intrant, e quibus tantum
patricii gratias dominis agunt, reliqui vero sena-
tores, quoniam non unus sui ordinis promotus est,
haud procidunt. Postremo in eolemni obsequio ad
consistorium, inde ad ecclesiam abit, ubi reliqua
omnia pro more etiam 8 ceteris patriciis peragun-
θῶσι κονσιστώριον, χρατεῖ ὁ τῆς καταστάσεως τὸν
ὀφείλοντα προθλιθῆναι εἲς τὸ πούλπιτον τῶν ἀργυρῶν
πυλῶν μετὰ άλλου σιλεντιαρίου, καὶ ἔρχεται ὁ 35 ὁστιά-
proc μόνος, xal ἵσταται εἰς τὸ βζλον ἔσωθεν, xal ὅτε
λάθῃ τὸ νεῦμα παρὰ τοῦ πβαιποαίτου, xooóst τὸ βῆλον,
καὶ ἔπαίρει αὐτὸ ὁ σιλεντιάριος, καὶ εἰσέρχεται ὁ προ-
θληθεὶς πατρἰχιος ἀπὸ σαγίου ῥοῆς, κρατούμενος ὑπὸ
τοῦ τῆς καταστάσεως καὶ ἕτέρου σιλεντιαρίου, xal πί-
πτει μετὰ τῶν σιλεντιαρίων ὁ προθληθεὶς τὸ πρῶτον
τὸ δεύτερον πίπτει εἲς τὴν µέσην τοῦ τρικλίνου, τὸ
τρίτον πίπτει ἀπὸ διαστήματος τοῦ σένζου. Καὶ φὲ-
pouctv αὐτὸν, xal πίπτει ἔμπροσθεν τοῦ ὑποποδίου,
καὶ φιλεῖ τούς πόδας τοῦ µὲἐγάλου βασιλέως xal τὰ
δύο οὐτοῦ γόνατα, ὁμοίως καὶ τοῦ μικροῦ, καὶ ἁπλοῖ
tur, ex ecclesia vero discedens, sagum purpureum p τὰς Χεῖρας xai λαμθάνει παρὰ τῶν δεσποτῶν τὰ
gestans, domum abit. χωδικέλλια, καὶ φειλεῖ τὰς χεῖρας τῶν δεσποτῶν, καὶ
ὀπισθοποδεῖ αὐτὸν ὁ τῆς κχαταστάσεωε, ἕνθα τὸ τρίτον προσεχύνησε, xai εἰσέρχονται οἱ πατρίκιοι
ἀπὸ τε µαγίστρων xal τῶν λοιπῶν πατρικίων, κρατούμενοι ὑπὸ σ.λεντιαρίων, ἀπευχαριστοῦντες τοῖς
δεσπόταις πατρἰχιοι καὶ µόνον οἱ δὲ λοιποὶ συγκλητικοὶ οὐ πίπτουσιν, ὡς μὴ vsvouivou σὐγκλητικοῦ.
Καὶ ἀπίρχεται ὀψικευόμενος ἐν τῷ κονσιστωρίῳ, καὶ οὕτως ἄπέρχονται ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, καὶ τὰ λοιπὰ
πάντα πληροῦτφι, ὡς ἔχει d συνήθεια, καὶ ἐπὶ τῶν λοιπῶν, καὶ Ott ἀναχωρεῖ ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας, φορεῖ
xxl αὐτὸς σαχγίον ἀληθινὸν, xal οὕτως ἀναχωρεῖ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
149 CAPUT XLVIII.
Observanda in promolione patriciorum.
]. Imperatore caineram prope templum Sancti
Theodori intra velum ingresso, prepositus vestitores
vocat, qui ipsum tunica induunt, hisque egressis,
8 preposito coronatur, deinde e camera ubi «oro-
natus est proditatque in throno suo in chrysotri-
olinio constitutosedet.Interea prefecti cubiculo ab
utroque latere, cubicularii et spathocubicularii &
tergo throni in circulo astant, ut est semicirculus,
quo per octo vela ingressuri venire debent : pro-
tospatharii vero eunuchi propethronum consistunt,
Deinde mensurator aut etiam papías palatii magni
thuribulum sumit, et a velo sublato chrysotriclinii
cum thure veniens, imperatorem incensat, quo ter
facto, discedit. Tunc prepositus, signo a domino
&coepto, abit et coram imperatore in medio prefe-
ctorum cubiculi stat, manibusque una cum tunica
8ua expansis, imperatorem-veneratur,non inclinatis
tamen genibus ; est enim tantum speoies adoratio-
nis, qualem ordo diei requirit. Sio cum duobus
ostiariis, qui ante ipsum virgas suas in tripetone
gestant, progreditur, magistros a cerimoniario or-
dinatos reperit, eosque preepositus advocat : extra
velum porte cbrysotriclinii duo silentiarii stant D
et arcessitis a preposito magistris, velum a silen-
tiariis sursum tollitur, et ingreditur primum velum
magistrorum cum preposito, qui prope illud consti-
tutus, dum post se magistroshabet, ostiariissignum
dat intra velum stantibus. Porro prepositus in velo,
signo ab imperatore acceptio, mensuratori aut cu-
biculario velum tollenti capite aunuit, et ingreditur
prepositus, suumque locum occupat. Magistri vero
ΚΕΦΑΛ. MIT.
"Oca δεῖ παραφυλάττειν ἐπὶ προθολῇ πατρικίων.
A'. Εἰσελθὼν ὁ βασιλεὺς εἷς τὴν καµάραν τὴν
οὖσαν πρὸς τὸν ναὸν τοῦ Αγίου θεοδώρου ἔνδον τοῦ
βήλου, προσκαλεῖτχι ὁ πραιπόσιτος τούς βεστήτορας,
καὶ περιθάλλουσι τὴν χλανίδα τὸν βασιλέα, καὶ
τούτων ἐξελθόντων, στέφεται ὑπὸ' τοῦ πραιποσίτο»,
ἔπειτα ἐξέρχεται ἐκ τῆς χαµάρας, iv Jj ἐἑστέφθη,
xxi ἀνελθὼν καθέζεται ἐπὶ τοῦ σένζου αὑτοῦ τοῦ
σταµένου εἷς τὸ χρυσοτρίκλινον. Στάντων 3) δὲ τῶν
ἀρχόντων τοῦ κουθουχλείου ἔνθεν κἀχεῖθεν, ol χου-
βικουλάρι-ι καὶ οἱ σπαθοκουθικουλάριοι ἵἹσταντσι
ὀπίσω χύκλῳ τοῦ σένζου, καθὼς ἐστι τὸ ἡμικύχλιον,
διὰ τὸ χωρηθῆναι τοὺς µέλλοντας εἰσελεῖν διὰ τῶν
ὀκτὼ βήλων; οἱ δὲ πρωτοσπαθάριοι εὐνοῦχοι ἵστανται
πλησίον τοῦ σένζου. Elta λαβὼν τὸν θυμιατὸν ὁ
µινσουράτωρ Ἡ xal ὁ παπίας τοῦ παλατίου τοῦ µε-
γάλου, θυμίᾷ ἀπό τοῦ αἱρομένου βήλου τοῦ Ύρυσο-
τρικλίνου, xal ἀνέρχεται θυμιῶν τὸν βασιλέα, καὶ
τοῦτο ποιῶν ἐκ τρίτου ὑποχωρεῖ. Καὶ λαθὼν νεῦμα
ὁ πρα.πόσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως, ἀπέρχεται καὶ
ἵσταται ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως μέσον τῶν ἀρχόντων
τοῦ κουθουκλείου, καὶ ἐφαπλώσας τὰς χεῖρας αὐτοῦ
μετὰ τοῦ χλανιδίου αὐτοῦ, προσκυνεῖ τὸν βασιλέα,
μὴ χλίνας τὰ Ὑόνατα, «t μὴ µόνον τὸ αχῆμα τῆς
προσχυνήσεως, bo τρόπον ἡ τῆς ἡμέρας τάξις ἆπαι-
τεῖ. Καὶ εἶθ᾽ οὕτως ἐξέργεται μετὰ δύο ἀστιαρίων,
ἔμπροσθεν αὐτοῦ βασταζὀντων καὶ τὰ βεργία αὐτῶν
ἐν τῇ τριπέτωνι, καὶ εὑρίσχει τοὺς µαγίστρους fro
µασθέντας παρὰ τοῦ τῆς ἱκαταστάσεως, χα. Άπροσ-
καλεῖται αὐτοὺς ὁ πραιπόσιτος xal ἵστανται Eo
τοῦ βήλου τῆς πύλης τοῦ χρυσοτριχλίνου δύο σιλεν-
τιάριοι, καὶ ἡνίχκα προσκληθῶσιν οἱ μάγιστροι παρὰ
VARLE LECTIONES.
3 6 om. ed, 9? Ἱστάντων ed.
$01
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
508
rursus ingressus, in suo ordine stat, et signo ab À βεστήτορες καὶ ὁ λογοθέτης xal ὁ δεχανὸς εἶσιοντες
imperatore dato, in medium pergit, factaque ado-
ratione, cum ostiariis et virgis tripetonem petit, 8ο
comites scholarum ad quintum velum perducit, qui
eosdem, ac priores, ritus observant. Prepositus vero
accedens, in suo loco subsistit, ac rursus signo
dato, in medium venit, adorat, et egressus, candi-
datos ad velum gextum ducit, qui et ipsi, postquam
solemnia, ut diximus, celebrarunt, in suo ordine
consistunt. Iterum prepositus ingressus, post ado-
rationem, domesticos, velum septimum, adducil,
qui easdem cerimonias observant : deinde octavum,
exprefectos.
οὐ πίπτουσιν, ἀλλ᾽ ἵστανται ὄπισθεν τοῦ σεκρέτου
ἔνθεν κἀχεῖθεν, dj δὲ σύγκλητος, ὡς προείρηται,
ἐπελθοῦσα ἐκτελεῖ ἅπαντα, ὡς xal oi πρότερον. Elta
ἀνελθὼν 5 πάλιν ὁ πραιπόσιτος, ἵσταται dv. τῇ τάξει
αὑτοῦ, καὶ λαθων παρὰ τοῦ βασιλέως νεῦμα, sic-
έρχεται μέσον, καὶ προσχυνῄήσας ἐξέρχεται μετὰ
ὁστιαρίων καὶ βεργίων ἓν τῷ τριπέτωνι, xal ἐἰσάχγει
τοὺς χόµητας τῶν σχολῶν εἰς τὸ &' βῆλον’ ἐκτελοῦσι
δὲ καὶ αὐτοὶ ὁμοίως. 'O δὲ πραιπόσιτος ἀνέρχεται
καὶ Ἱσταται ἐν τῇ τάξει αὐτοῦ, καὶ αὖθις λαθὼν
νεῦμα εἰσέρχεται εἷς τὸ µίσον xal προσκυνεῖ, καὶ
ἐξελθὼν εἰσάγει χανδιδάτους, βῆλον ς’, xal αὐτοὶ,
ὡς προείρηται, τὰ συνήθη ἐχτελέσαντες, Ίστανται ἐν τῇ τάξει αὑτῶν. Καὶ ὁ πραιπόσιτος εἰσελθὼν πά-
Aw xal προσχυνήσας, εἰσάγει δοµεστίκους, fov ζ' xml αὐτοὶ ἐκτελοῦσιν ὁμοίως. Elta εἰσάγει τοὺς ἀπὸ
ἐπάρχων, βῆλον η,
III. Octo autem velis ita completis, cum octavo B Γ'. Καὶ τελεσθέντων τῶν η΄ βήλων, συνεισέρχονται
cerimoniarius οἱ silentiarius Ά 46 ab utroque latere
post secretum intrant, et si candidatus patricie
dignitatis in uno ex his velis ingressus est, inque
loco secreti stat, imperator prepositum, et quem ad
patricii dignitatem evehere vult, vocat, nomen ejus
preposito, iscerimoniarioindicat, quisecum sumpto
silentiario et candidato, statim eos in medium in
conspectum imperatoris producit. Si vero foris
mansit, cum scilicet ejus dignitas ipsi cum octo
velis intrare non permittit, cerimoniarius ac unus
e silentiariis cum eo remanet, imperator vero pre-
positum vocat ac nomen promovendi ipsi indicat,
prepositus in medio secreto adorat, deinde cum
duobus ostiariis egressus, eum arcessit sagumque
rubrum gestantem adducit. Cerimoniarius et siJen-
tiarius eum comitantur, etin medio secreto coram
imperatore constituunt, prepositus cameram in-
gressus, tabulas a secundicerio sumit easque im-
peratori tradit. Adducunt vero candidatum cerimo-
niarius silentiarius, eumqueante pedes imperatoris
prosternunt, quos, adoratione facta, seque ac ge-
nua, deinde et manus, tabulis acceptis, osculatur.
Tunc ipsum retro abductum in medio secreto inter
cubiculi prefectos constituunt, ipsi silentiarii par-
tim ad dextram, partim ad sinistram discedunt,
quorum is qui ad dextram stat primum magistrum
ducit, e( ad dextram promoti patricii statuit, qui,
adoratione facta, imperatori prospera apprecatur,
deinde ad stationem suam ordinemque abit. Preci-
bus autem et solemni gratiarum actione 8 primo
magistro peractis, statim silentiarius ad sinistram
constitatus magistrum ab alio latere adducit, eum-
que ad sinistram promoti patricii sistit, ipse so-
μετὰ τοῦ ὀγδόου βήλου ὁ τῆς καταστάσεως xai oi
σιλεντιάριοι ἔνθεν κἀκεῖθιν ὄπισθεν τοῦ σεκρέτου,
καὶ εἰ μὲν εἰσῆλθεν ὁ µέλλων Ὑίνεσθαι πατρίχιος ἐν
vi τῶν βήλων, xai ἵσταται ἐν τῇ δοχῇ τοῦ σεχρέτου,
προσκαλεῖται ὁ βασιλεὺς τὸν πραιπόσιτον, xal ὃν ἂν
κελεύῃ 44 προθαλέσθαι πατρίχιον, λέγει τὸ ὄνομα
αὐτοῦ τῷ πραιποσίτῳ, κἀχεῖνος λέγει τῷ τῆς xatx-
στάσεως, κἀκεῖνος λαθὼν μετ αὐτοῦ σιλεντιάριον
καὶ τὸν μέλλοντα προθληθῆναι, ἑξαίφνης ἄγουσι
xxi ἱστᾶσι 4 μέσον ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως" Ei δὲ
ἕξω ἔμεινν, ὡς μὴ ἀξίας οὔσης τῆς τάξεως αὐτοῦ
εἰτελθεῖν μετὰ τῶν η’ βήλων, μένει µετ’ αὐτοῦ ὁ τῆς
καταστάσεως μετὰ σιλεντιαρίου ἑνὸς, ὁ δὲ βασιλεὺς
προσκαλεῖται τὸν πραιπόσιτον καὶ γνωρίζει τὸ ὄνομα
τοῦ μἔλλοντος προθληθᾶναι, ὁ δὲ πραιπόσιτος ἵστα-
ται μέσον τοῦ σεχρέτου, xai Ἀροσκυνήσας, ἐξελθὼν
μετὰ δύο ὁστιαρίων, προσκαλεῖται αὐτὸν, xai εἶσ-
άγει, φοροῦντα σαγίον ῥοῆς. Κρατοῦσι δὲ αὐτὸν ὅ τε
τῆς καταστάσεως xal σ'λεντιάριος, καὶ ἱστᾶσιν !6
αὐτὸν µέσον τοῦ σεχρέτου ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως,
ὁ δὲ πραιπόσιτος εἰσελθὼν iv τῇ καµάρᾳ xal τὰς
πλᾶχας (81) παρὰ τοῦ δευτέρου λαθὼν, ἐπιδίδωσιν
αὐτὰς τῷ βασιλεῖ. "Αγουσι Ok τὸν μέλλοντα προθλη-
θῆναι ὁ τῆς καταστάσεως xal ὁ σιλεντιάριος, καὶ
ῥίπτουσιν αὐτὸν εἲς τοὺς πόδας τοῦ θασιλέως, καὶ
προσκυνήσας ἀσπάζεται αὐτοὺς, sica τὰ " γόνατα
αὐτοῦ, εἶτα λαθὼν τὰς πλάχας ἀπὸ τοῦ βασιλέως,
φιλεῖ xai τὰς χεῖρας αὐτοῦ. Καὶ λαθόντες αὐτὸν
ἀποφέρουσιν ὀπισθοφανῶς, καὶ ἱστῶσιν αὐτὸν μέσον
τοῦ σεκρέτου ἄναμεταξὺ τῶν τοῦ κουθουχλείου ἁρ-
D «όντων, διαµερίζονται δὲ ot. σιλεντιάριοι, οἱ μὲν ἐκ
δεξιῶν, ol δὲ ἐξ εὐωνύμων, xal λαθὼν ὁ δεξιὸς τὸν
πρῶτον μµάχγιστρον, ἄγει αὐτὸν καὶ ἵστησιν ἐν τῷ
VARLE ΙΕΟΤΙΟΝΕΣ.
5 ἀνέλθη θὰ. 9 κελεύει cod. προθάλλεσθαι θὰ. *5 ἵστασι θά 46 ἵστασιν ed..." τὰ om. cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
verlitur ea de re; πελλός olim appellabant id,
quod ὑπόκιῤῥος deinceps dicebsnt. Color is est
hodie nobis de capucinis monachis appellatus,
uod eorum caputia vel frocci panno soleant con-
ecti esse hujus coloris. Est autem dilutissime
rufus, inter album et rufum, sed sic ut ad hunc
magis, quam ad illum, accedat, rothgrau.
(81) Talulas vel codicillos patriciatus quibus pa-
triciatus tribuitur. 8&unt proprie eburnes tabule
diptyche, seu duarum alarum, plicatiles, quas me-
dio suo continebant diploma honoris in membrana
exaratum ; v. p. 151: ubi ἰαδκία cum codicillis
et p. 153, ubi tabulae absque codicillis memorantur.
$09
DE CERIMONIIS AUL/E. BYZANTINAE LIB. I.
510.
δεξιῷ μέρει τοῦ προθληθέντος πατρικίου, κἀχεῖνος À lemmes imperatori gratias agit, faustaque precatur,
προσχυνήσας, ὑπερεύχονται 18. τὸν βασιλέα, xal. c[0'
οὕτως ἀπέρχεται ἐν τῇ αὐτοῦ στάτει τε xal τάξει.
Καὶ ἠνίκα τελέσῃ τὴν εὐχὴν xal εὐχαριστίαν ὁ πρῶ-
τος µάχιστρος, εὐθέως Χαταλαμθάνει ὁ εὐώνυμος
σιλεντιάριος, εἰσάγων μάγιστρον ἐκ τοῦ ἑτέρου μέ-
ρους, καὶ ἴστησιν αὐτὸν ἐξ εὐωνύμων τοῦ προθλη-
θέντος πατριχίου, καὶ αὐτὸς ὑπερεύχεται τὸν βασι-
Λία ἀπευχαριστῶν ' ἠνίκα δὲ μέλλει ἐξελθεῖν ὁ αὖ-
τὸς μάγιστρος, χαταλαμθάνει 59 à ἐκ δεξιῶν τὰ αὐτὰ
ποιῶν. Ἱστέον δὲ, Occ πάντες οἱ εἰσελθόντες διὰ τῶν
ὀντὼ βήλων χωρὶς τῶν ἀσηκρητῶν xai τῶν βεστη-
τόρων xai τοῦ ῥεφερενδαρίου, ἕκαστος αὐτῶν κατὰ
τὴν ἰδίαν τάξιν, εἰσέρχεται, κρατούμενος ὑπὸ σιλεν-
τιαρίου, πλησίον τοῦ προθληθέντος πατρικίου, oi
egressurum vero magistrum silentiarius qui ad
dexiram constitutus est, eosdem ritus observans,
excipit. Ceterum omnes ac singuli, prater secreta-
rios, vestitores et referendarium, per octo vela pro
sua dignitale ac ordine, a silentiariis stipati, prope
patricium promotum, partim 8 dextra, partim a si-
nistra, ingrediunlur, et omnia ordine, 1846 que
magister ad dextram sinistramque peregerunt, per-
agunt. Postquam vero omnes adorationem et gra-
tiarum actionem imperatori exhibuere, cerimonia -
rius et silentiarius promotum patricium excipiunt,
& quibus ad imperatorem perductus, pronus ia ter-
ram pedes ac genua ejus osculatur, precatus vero
et gratiis imperatori actis, ad suum ordinem abit :
μὲν ix δεξιῶν, οἱ δὲ ἐξ ἀἁριστερῶν, ἐκτελοῦσι δὲ καὶ B prepositus, signo ab imperatore dato, dicit : « Ju-
αὐτοὶ Πάντα ἀχολούθως, ὃν τρόπον ὁ ἐκ δεξιῶν µάἀ- — bete. »
γιστρος xai ὁ ἐξ ἀριστερῶν ἐξετέλεσαν. Καὶ πάντων προσκυνησάντων xai ἀπευχαριστησάντων τὸν βασι-
λέα, λαθόντες τὸν προθληθέντα πατρίκιον Ὁ τε τῆς καταστάσεως xal ὁ σιλεντιάριος, ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς
τὸν 50 βασιλέα, xal πεσὼν φιλεῖ τοὺς πόδας τοῦ βασιλέως, εἶτα τὰ γόνατα αὐτοῦ, xai εὐξάμενος xal
ἀπιυχαριστήσας τὸν βασιλέα, ἀπελθὼν ἵσταται ἐν τῇ τάξει αὐτοῦ, εἶτα λαθὼν νεῦμα ὁ πραιπόσιτος παρὰ τοῦ
βασιλέως λέγει 7 « Κελεύσατε. »
A'. Kai πάντε ὑπερευξάμενοι ἐξέρχονται, ὁ δὲ
βασιλεὺς ἀναστὰς ἀπὸ τοῦ σένζου αὐτοῦ, εἰσέρχεται
ἐν τῇ xapdoq τοῦ ᾽Αγίου θεοδώρου, καὶ λαθὼν ὁ
πραιπόσιτος τὸ στέμμα ἀπὸ τῆς χεφαλῆς τοῦ βασι-
λέως, προακαλεῖται τοὺς βεστήτορας, καὶ ἀἁπαλλάσ-
σουσιν αὐτοὶ τὴν χλανίδα αὐτοῦ. 'O δὲ προθληθεὶς
πατρίχιος ἐξέρχεται διὰ τῶν σκύλων ἐν τῷ ἵππο-
ὁρόμῳ, xal περιπατεῖ ἔμπροσθεν αὐτοῦ σιλεντιάριος ϱ
βαστάζων τὰς πλᾶχας, xal εἰσελθὼν εἲς τὸν ναὸν
τοῦ Αγίου Στεφάνου, ἅπτει κηροὺς, καὶ εὐξάμενος
ἐξέρχεται ἐκεῖθεν, καὶ θτριγευόµενος ὑπό τε ἀξιω-
ματικῶν (82), σκευοφόρων, στρατιωτῶν ταγμάτων 90,
δεκανῶν xal διαιταρίων, διέρχεται διὰ τοῦ ἱπποδρό-
poo xal τῆς θερµάστρας (83), καὶ ἀπέρχεται ἐν τῷ
κονσιστωρίῳ, χαὶ ἄψας χηροὺς ἐξέρχεται, xai ὑπὸ
τῶν αὐτῶν δηριγευόµενος, Ἐξέρχεταε διά τε τῶν
ἐξχουθίτων xai τῶν σχολῶν, Δέχοντχι αὐτὸν ol τοῦ
µέρους τῶν Βενέτων, ἐν ᾧ ἅπτει χηροὺς ὁ βασιλεὺς
ἐν τῇ τρίτῃ τάξει, ὄρε προέρχεται ἔξωθεν 9! τῶν µε-
γάλων πυλῶν, ἀχτολογοῦσι δὲ αὐτὸν, καθὼς τελοῦσιν
ἐν ταῖς προθολαῖς τῶν πατρικίων, λέγοντες καὶ τό"
« Ὁ δεῖνα, » xal: « Εἶσε πατρἰχιος (84) » καὶ ἐπιδίδωσιν
IV.Sic omnes fausta precati discedunt, imperator
vero & throno surgens, cameram Sancii Theodori
ingreditur; prepositus, coronaacapite ejus dempta,
vestitores vocat, qui tunicam imperatoriam mutant.
Promotus autem patricius per scyla ad hippodro-
mum abit, coram quo ailentiarius, tabellas gestans,
procedit ; ipse, templum Sancti Stephani ingressus,
cereos accendit, preca tusque egreditur, et ab hono-
ratis, a scenophoris, a militibus tagmatum, decanis
ac disetariis stipatus, per cireum balneumque in
consistorium abit, et cereis accensis, iisdem comi-
tantibus, per excubias scholasque discedit. Fa-
ctionarii Veneli eum, ubi imperator cereos accen-
dit, in tertio ordine excipiunt, et dum per magnas
portas procedit, ipsi, ut in promotionibus patricio-
rum solent, acclamant, dicentes : « N. N. » et : « Bg
patricius ; » demarchus vero ipsi libellum tradit.
Ad portam prope chalcen ascendentem factio Pra-
gina excipit, demarchus libellum ipsi tradit, in me-
dio, ut semper in his receptionibus solet, constitu-
tus. His & factionibus peractis, per chalcem egre-
ditur, et ad sanctum puteum digressus, cereos
VARI LECTIONES.
ὑπερεύχεται conj. Β. 49 ἐξελθεῖν, $ αὖτος μάγιστρος κχαταλ. ed. 99 «àv om. ed.
τῶν om. ed.
σκευοφόρων, στρατιωτῶν, ταγμάτων ed.
δι ἀζιωματικῶν
& om. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(82) Ab honoratis (seu syacleticis, vel ordinis [) bant refloi seu cibum capere. V. Dn Cange v. Pyrile
senatorii atque togati viris), a sceuophoris (seu ma-
gistratibus militaribus, quorum est τὰ σκεύη, vasa,
ut scutum, hastam, signa, labara, etc., coram impe-
ratore ferre, ut sunt spatharii, candidati), a militi-
. bus tagmatum (seu presidiorum urbanorum). Conf.
147, ult. ubi ἵστανται of τε ἀξιωματικοὶ xal τὰ
σκουτάρια (sunt iidem atque οἱ σχευοφόροι) καὶ οἱ
διαιτάριοι.
(83) Thermastra est vel balneum, vel vaporarium.
Putem posterius potius, hic quidem loci, quam
rius. Erant autem vaporaria et pyrilia in edibus,
n monasteriis, in scholis militum, grandes «cci
vel sale, in quibus ignis accendebatur et convenie-
bant, qui calefleri vellent; in quibus etiam sole-
ei Vaporarium. Hic loci est vaporarium scholarium
seu militum comitatensium, ut qui haud procul
circo stationem seu scholam euam habebant. Quia
tamen vapore balneari solebant, seu Laconica,
ei πυριᾶσθαι balneari notat, item θερµαίνεσθαι,
nihil obstat, quo minus θέρµαστρα etiam balaeum
notet, presertim cum calefactoria et balneatoria
junota et sibi contigua plerumque essent.
(84) Vulgari Gracismo εἶσε hic est pro e! vel
εἷς, es paíricius, id est, vere es patricius, crealus es
patricius, gaudemus audientes te talem esse. Eloe,
vel potius εἶσε, est idem atque εἶσαι. Nam promis-
one novi Greci scribunt αι et ε, iidemque verbum
substantivum non sip, εἷς vel «t, ἐστί conju-
511
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
512
accendit, postea Magnam ecolesiam ingreditur, ubi Α αὐτῷ ὁ δήμαρχος λιθελλάριον. Καὶ ἀνελθὼν ἓν τῇ πύλῃ
ad sacras januas subsistens, precatur : patriarcha,
[ostquam eum advooavit, inclinato capite precatur,
8 quo postea sacrum corpus et sanguinem Domini
nostri Jesu Christi accipit, datoque osculo, dimitti-
tir. Patricius, solemni munere ecclesie oblato, per
n;edium templum ad narthecem abit, ubi, mutata
veste, scaramangium suum sagumque purpureum
induit, et conscenso equo, una cum silentiario, ta-
Lhellas ante ipsum ferente sagumque purpureum
gestante, discedit : Ά 47 reliqui usque ad edes
suas eum comilantur. Hic vero observandum est,
εοδ, quos supra commemoravimus, pedibus comi-
tari, quos quidem patricius domi omnes excipit, ubi
sella silentiario ad mensam prope patricium ad si-
nistrum latus, equo honore, quod ejus dignitas
postulat, ponitur : accipiunt vero et ipsi silentiarii
8ο copiis prefecti a patricio solemnia munera, om-
nesque domos suas, gratias Deo agentes et cle-
mentissimum imperatorem nostrum Jlaudantes,
repetunt.
πλησίον τῆς χαλκῆς, δέχεται αὐτὸν τὸ µέρος τῶν Πρα-
σίνων, καὶ ἐπίδίδωσιν ὁ δήμαρχος τὸ λιθελλάριον,
καὶ ἵστατχι µέσον, ὡς εἶθισται αὑτῷ πάντοτε ἐν ταῖς
δοχαῖς γίνεαθαι. Εἶτα τελεσάντων τῶν δύο μερῶν,
ἐξέρχεται διὰ τῆς χαλκῆς, καὶ διελθὼν μέχρι τοῦ
ἁγίου φρέατος, ἅπτει ἐκεῖσε χηροὺς, xal εἶθ᾽ οὕτως
εἰσέρχεται εἷς τὴν Μεγάλην ἐχκλησίαν, καὶ ἔμπρο-
σθεν τῶν ἁγίων θυρῶν ἑστὼς, εὔχεται, καὶ mpooxa-
λεσάµενος αὐτὸν ὃ πατριάρχης, xÀlvat τὴν αὐτοῦ
κεφαλὶν, λέγων εὐχὴν, εἶθ᾽ 55 οὕτως κοινωνεῖ τοῦ
ἀχράντου σώματος καὶ αἵματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν
Ἰησοῦ Χριστοῦ παρὰ τοῦ πατριάοχου, xai doma-
σάἆμενος αὐτὸν ὁ πατριάρχης, ἀποπέμπει αὐτόν. Ὁ
δὲ πατρἰκιος tiv ἐξ ἔθους τῇ ἐχκλησίφ διδοµένην
συνήθειαν δεδωκὼς, ἐζέρχεται διὰ µέσου τοῦ ναοῦ εἷς
τὸν νάρθηχα, κἀχεῖσε ἁπαλλάξας βάλλει τὸ σκαρα-
μάγγιον αὐτοῦ καὶ σαγίον ἀληθινὸν, καὶ sl! οὕτως
ἐξελθὼν ἀπέρχεται ἔφιππος αὐτὸς, xal ὁ σιλεντιάριος
ἔμπροσθεν αὐτοῦ, βαστάζων τὰς πλάκας, φορῶν
σαγίον ἀληθινὸν, oi δὲ λοιποὶ, οὓς ἀνωτέρω εἰρή-
χαµεν, δηριγεύουσιν αὐτὸν µέχρι τοῦ οἴκου αὐτοῦ. ἸἹστέον δὲ, ὅτι οὓς ἀνωτέρω εἴπομεν, πεζοὶ δηρι-
γεύουσι, καταλαθὼν δὲ 6 πατρίκιος τὸν οἶκον αὐτοῦ, ὑποδέχεται πάντας, ἡ δὲ iv τῇ τραπέζι καθέδρα
τοῦ σιλεντιαρίου πλησίον τοῦ πατριχίὀυ εἷς τὸ ἀριστερὺν µέρος ἰσοτίμως καθίζεται (BO) ἡ γὰρ τάξις
οὕτως παρέχει λαμθάνουσι δὲ καὶ αὐτοὶ παρὰ τοῦ πατρικίου οἵ τε σιλεντιάριοι καὶ ol στρατιῶται τὰς
&E ἔθους διλοµένα αὐτοῖς συνηθείας (86), καὶ ἀπέρχεται ἕκαστος εἷς τὸν οἶνον αὐτοῦ, εὐχαριστοῦντες τὸν θεὸν
καὶ ὑπερευχόμενοι τὸν πλουτοποιὸν ἡμῶν βασιλέα.
Ασία ct acclamationes factionum in promotione pa-
tricit.
I. Solito promotionis patricii ritu in palatio
peracto, in pompa egreditur, comitante silentiario,
eo scilicet, qui codicillos patricii portat, et ad
Sancti Stephani ecclesiam in hippodromo abit, ac
cereos ibi accendit. Deinde ab officiis aule stipatus,
&d consistorium pergens, cereos ibi accendit : ita
et in ecclesia Domini, ubi proceres el scutarii nu-
meri et dietarii omnium distarum et decani in por-
licu candidatorum adsunt. A quibus stipatus patri-
᾽Αχτολογία τῶν δήµων ἐπὶ προαγωγῇῃ Πατρικίου,
A'. Tíc συνήθους τάξεως τελουμένης ἐν τῷ παλα-
τίῳ ἐπὶ τῇ τοῦ πατρικίου προαγωγῇ, ἐξέρχεται διὰ
τῆς προελεύσεως, ὀψικευόμενος ὑπὸ σιλεντιαρίου,
δηλονότι τοῦ σιλεντιχρίου βαστάζοντος τὸν τούτου
χωδίκελλον. xal ἀπέρχεται εἷς τὴν ἐχκλησίαν τοῦ
Ἱπποδρόμου εἷς τὸν "Άγιον Στέφανον, καὶ ἄπτει
ἐκεῖσε κηρούς. Καὶ ὀψικευόμενος ὑπὸ ἀξιωματικῶν
ἀπέρχεται ἓν τῷ κονσιστωρίῳ, καὶ ἅπτει ἐχεῖσε
κηροὺς, ὁμοίως xai εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἐκκλησίαν,
VARLE LECTIONES.
85 yai εἶθ᾽ ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
nt; sed εἶμαι, sum, εἶσαι vel εἶσαι, 65, εἶναι, vel
εἶνε, est. Vid. Grammat. lingue Grece vulgaris Du
Cange Glossario Greco prefixam
dem v. χουροπαλάτης hec prostant Ptochodromi :
οὖκ εἶσε σεθαστοῦ παιδὶν, οὔτε xouporaAarou. Pag.
Nostri 454, ubi nostra editio dat s?es, M. habent
εἷς. Et sane veteribus quoque Grecis in usu fuisse
medium verbi εἰμί, demonstrat εἶ, quod nibil
aliud est, atque contractlum εἶσαι. Veteres, in
scriptis certe, amabant formas contracias in. me-
dio ; at in scriptis novorum, plebeio sermone con-
ceptis, sepius terminatio secunde persone sin-
ularis in medio ca: occurrit, ut apud Nostrum p.
19, Κομίζεσαι pro xopltn, fers, p. 300, ἀναλαμ-
θάνεσαι pro ἀναλαμθδάνῃ, accipis. Apud Theo-
pban. p. 118, est λυθροῦσαι pro λυθροῦ, liberaris
(85) Mira dictio ἡ χάθεδρα καθέζεται pro ἴστα-
ται, Χαθίεται, χατατίθεται; vel, Si καθέζεται malis
ad silentiarium referre, debent verba ἡ δὲ xa-
θέδρα sic accipi : quantum aulem ad sedem silen-
tiarii in convivio attinet, sedel ille ἱσοτίμως, eadem
p. 31. Apud eum- D
In linea, seu. altitudine selle, i£ ἴσου, non bumi-
ius.
(86) Consuetudines et solemnia sunt honaroria,
conchiaria, salaria consueta et constituta, dari
jussa. Vid. Du Cange Gloss. Gr. h. v. et Latin. v.
consueludo, item v. Σολέµννια et solemnia. Συνήθεια,
ἑχταγὴ, ἐχταγιατικά, sportule, signiflcaat idem. Lab-
beus ad Synops. Basil. p. 74, sime quadam suffragii
solulione percipere, est ad honorem et collegium
aliquod provenire, etiamsi pro introitu nibil sol-
vatur ; Guther. p. 502. Notitias talium consueludi-
num babet aliquas codex noster libro secundo.
Notitiam consuetudinum preefect. pret. et spor-
tular. offic. per Africam habet e codice Justinianeo
Guther. p. 436 sqq. Notitia quantitatis consue-
tudinum ab archontibus dandarum est in Novell.
Justin. p. 47, sq. Preterea in fine multarum con-
etitutionum additur, quantum bonoratus pro eodi-
ciliis aut insignibus dare debeat, ut p. 118, 412
fin. ed. Scrimgeri.
513
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΕ LIB. I.
$14
xal Ἱστανται ol τε ἀξιωματικοὶ καὶ τὰ σκουτέρια A cius ad eneas portaa corlinarum abit, dicitque ad-
τοῦ ἀριθμοῦ xai ol διαιτάριοι τῶν ὅλων διαιτῶν καὶ
ol δεχα,οὶ εἲς τὸν µάκρωνα τῶν κανδιδάτων. Καὶ
ἀπέρχεται ὁ αὐτὸς πατρἰκιος, ὀψικευόμενος ὑπ
αὐτῶν, ἕως τῶν χαλῶν πυλῶν τῶν κορτινῶν, καὶ
λέχει ὁ ἀδμηνσουνάλιος « Στήτω, » καὶ κρατεῖ ὁ
νουµεράριος τὸ βῆλον καὶ λέγει « Λεθὰ, πατρικιε,
ἑλώχ. » Καὶ πάλιν λέγει ὁ ἁδμηνσουνάλιος, ἄπερ
φωνοθολεῖ ὁ νουµεράριος, xal ἐξέρχεται ὁ πατρί-
xtoc, καὶ διέρχεται διὰ τῶν σχολῶν, ὀψικευόμενος
ὀηλονότι ὑπὸ τῶν προειρηµένων. Τὸ δὲ µέρος τῶν
Πρασίνων ἵσταται εἲς τοὺς Αγίους )Αποστόλους εἷς
τὰς σχολὰς, ἐχδεχόμενον 5 (87) τὸν πατρίκιον, καὶ
p3tX τὸ στῆναι τὸν πατρίκιον εἰς τὸν εἰωθότα τό--
πον, λέγει ὁ ὁῆμος' « Ιρὸ πάντων εὐφημήσωμεν
τοὺς δεσπότας τῆς οἰχουμένης) » οἱ κράκται' « Ὁ δεῖ-
να καὶ ὁ δεῖνα μεγάλων βασιλέων καὶ αὐτοκρατό-
pov 55 πολλὰ τὰ ἔτη" ο ὁ λαὸς ἐκ τρίτου ὁμοίως. Οἱ
κράκται « Ὁ δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα εὑωσεθεστάτων V
αὑγουστῶν πολλὰ τὰ ἔτη » ὁ λαὸς ὁμοίως ἐκ τρί-
τού. Οἱ κράχται’ « Τῶν πορφυρὀγεννήτων πολλὰ τὰ
ἔτη. » ὁ λαὸς ὁμοίως ἐκ τρίτου. Οὕτως 7! οἱ κρά-
xvat καὶ εἶτα λέγουσιν ἄχτα ἀπὸ φθογγῆς' « Τίς
οὐκ ἔχει ἐπὶ πλεῖον δοξάσχι (88) τὸν µόνον ἀθάνατον
βασιλία,» ἐκ Υ’ « καὶ προθιθάζοντα ἀξίαν τοῖς
ἀξίοις, » Ex v', « καὶ ck ὁ δεῖνα ἐτίμησαν παραδό-
Loc (89), » ἐκ q^ « τὴν τοῦ πατριχίου περίδοξον
ἀξίαν, » ἐκ q* « àà3' ὁ πάντων Ποιητὴς xal Δεσπό-
της τοὺς χρόνους αὐτῶν πληθύνει σὺν ταῖς αὐγού-
σταις καὶ τοῖς πορφυρογεννήτοις. » Καὶ μετὰ ταῦτα
missionalis : « Sta; » numerarius autem, velum
tenens, inquit : « Leva te, patricie, eloco. » Rursus
admissionalis, que acclamaverat numerarius, re-
petit, ek egressus patricius per scholas transit, sci-
licet a dictis stipatus. Factio Prasinorum in Sancto-
rum Apostolorum ede ín scholis excipiens patricium,
presto est, quo loco solemni constituto, populus
ait: « Ante omnia fausta dominis universis prece-
mur, » Cantores : « N. N. magnis imperatoribus e
cesaribus multos annos | » eadem populus ter. Can-
tores : « Ν. N. piissimis augustis multos annos ; »
eadem populus ter. Cantores : « Porphyrogenitis
multos annos! »egdem populus ter, et sic postea can-
tores acta recilant : « Quis non maxime laudaret s0-
lum immortalem regem, »ter; « Et dignitatem dignis
Lribuenter, » 148 ter ; » Et te gloriose honorarunt
N. N.,»ter;« Splendida patricii dignitate, »ter; «Sed
omnium Creator et Dominus tempora vestra cum
augustabus et porphyrogenitis augeat! » Postea
demarchus libellum patricio tradit, οἱ dicunt can-
tores : « Tu es N. N., imo es N. N., » ter; popu-
lus: « Tu es patricius, es! » Cantores : « Pulchre
venisti, a benefactoribus promotus ! » populus:
« Pulchre venisti. » Cantores : Pulchre venisti, de-
siderium principum! » populus: « Pulchre venisti.»
Cantores: « Pulchre venit nobilis a majoribus | »
populus : » Pulchre venit! » Cantorea : « Pulchre
venisti, N. N., patricie Romanorum ; » populus:
« Pulchre venisti. » Cantores : « Pulchre venisti
ἐπιδίδωσι τὸ 9 λιθελλάριον ὁ δήµαρχος τῷ πατρι- C ad populum tui amantem ; » populus : « Pulchre
VARLE LECTIONES.
9 ΣΧΟΛ. Ἱστέον ὅτι, προελεύσεως οὔσης div τῇ ἁγίᾳ Σοφίᾳ, ἐὰν cui fora πατρίκιον, πρῶτως
Φέχεται αὐτὸν τὸ µέρος τῶν Βενέτων εἰς τοὺς λύχνους μετὰ καὶ [καὶ om. e
τοῦ ημάρχου. τὸ δὲ µέρος
τῶν Πρασίνων εἲς τὰς σχολὰς μετὰ val τοῦ δημάρχου. — ἐκδεχόμενος cod. 5 μεγὰλῳ βασιλεῖ λαὶ αὐτοχρά-
^opted. {6 εὐσεθεστάτῳ ed. 97 οὕτως om. ed.
τὸ om. ed.
JOAN. JAC. REISKIL COMMENTARIUS.
(87) M. ἐχδεχόμένος, quod reprobandum quidem
videatur post µέρος precedens. Injicit tamen scru-
pulum, quod p. 155, $ 2, ἐχδεχόμενος quoque est
in codice, ubi cl. Leichius pariter correxit ἔχδεχό-
vov. Si recte habet membranarum scriptio, debet
67 uoc subintelligi, adeoque respici ad τὸ σηµαινό-
μενον,
(88) Habeat glorificare, id est possit, vel velit
glorificare, glorificet. Ita Theophan. p. 398, μηνῦ-
σαι Eye, deferum, significabo. Anonym. Theophani
additus P 429, εἶχον βαλεῖν τὰς χεῖρας, adorturi
essent ; ἔχομεν νικῆσαι, vciicemus ;. 495, ἔγομεν
ποιῆσαι pro θέλοµεν ποιῆσαι, volumus [acere. lta
quoque vetus interpretatio lialioa apud Marc. X,
38, illud δύνασθε τὸ βάπτισμα βαπτισθῆναι, 6 ἐγὼ
μόλλω βαπτίζεσθαι ; sic reddit : potestis baptisma
aptixari, quod ego habeo baptizari * Tertulian.
adv. Praxeam, c. 20 : Praefatio Joannis Ευαπρε-
lizatoris demonstrat juo reiro [antea] fucrit, qui
caro feri habebat ; ὁ μέλλων ἐνσαρκοῦσθαι. Inno-
centíus apud Alemann. ad Procop. Anecdot. p. 72:
Si ín virlute uniri habent nobis id est, possunt
uníri, aut unientur. 8. Benedictus in insomnio ad
S. Henricum imp. in cenobio Cassinenai dormien-
tem sic ait Chron. Cassin. II, 43: cum primum
hodie surrexeris, in egestione urinz tux tres lapil-
los non parvos mingere habebis, id est, minges. Vetus
inscriptio Rome in Ecclesia IV coronat.: Cod estis,
fui : εἰ cod sum, essere abelis, id est, eritis. Neque
tam recens ille verbi usus esl ; εἶχον ἰδεῖν, visuri
fuissent, jam Demosthenes p. 260, 2 dixit ; vid.
Barth. ad Gu. Briton. p. 50 fine, et du Cange v.
habere οἱ ἔχειν.
(89) Sic etiam est in M. F. leg. τιµήσαντα π.,
aut si ἐτίμησαν recte habet, debet ad οἱ βασι-
λεῖς tacite subintelligendum referri. Sed videtur
potius aliquid deesse, e. c. xai cà, ὁ δεῖνα, οἱ ix
θεοῦ κραταιούµενοι ταῖς νίκαις, χοσµοπόθητοι δε-
σπόται Ρωμαίων ἐτίμησαν, etc., ut p. 155 οἱ 183,
A. Pro παραδόξως malebam aliquando περιδό-
ἕως. Sed novi Greci splendidum et illustre quodque
παράδοξον appellant, more e theatro ducto. Nam
illi, qui in certaminibus solemnibus populo placuis-
set, atque e theatro gymnasiove victor abitsset, οἱ
acclamari consuevisse yai»e, παρᾶθοξε notat et exem-
plis confirmat leinesius Inscript. Syntagm. p. 313,
quem conferri velim et unde solum Curii Fortu-
natiani locum referam, qui solaecismum vulgarem,
quo παράδοξος pro περιδόξῳ vel ἑνδόξῳ usurpaba-
tur, jam suo tempore notabat bis verbis : Vulgi
consuetudine polius, quam rulione, Olympionica et
c&eleri in sacris cerlaminibus coronati vocari paradozi
solent. Parum enim diligenter [hoc est, oum delectu,
judicio, studio elegantis] Grzce loquentes quidum τὰ-
παράδοξα pro his qua sunt bong opinionis, acci-
piunt.
$15 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 516
venisti ! » Cantores : « Merito te amarunt domini, A xl, καὶ λέγουσιν οἱ χράκται. « Εΐσε ὁ δεῖνα, etat 6
ut egregium dignumque virum ! » populus:« Pul- δεῖνα, εἶσε ὁ δεῖνα. » xal ὁ λαός ix q'* ο Εἶσε πα-
chre venit! » Cantores : « Sed omnium Creator et «plxtoc, εἶσε.» Οἱ χράκται. « Καλῶς 1108, 99, προ-
Dominus ; » populus : « Pulchre venit! » Cantores: — 6027) τῶν εὐεργετῶν' » ὁ Aaóc « Καλῶς ἦλθες 69, »
« Te, o patricie, quam diutissime conservet ! » Οἱ κράκται « Καλῶς TÀgec, ποθητὶ τῶν ἀνάκτων. »
ὃ λαός' « Καλᾶ ς ἦλθες. » Οἱ κρᾶκται' « Καλῶς ἆλθεν ὁ εὐγενὴς ἐκ προγόνων’ ο ὁ λαὸς, « Καλῶς ᾖλθεν. » Οἱ
κράκται « Καλῶς Ίλθες, ὁ δεῖνα πατρίχιε τῶν Ῥωμαίων.» à λαὸς » Εκαλῶς ἦλθες 6. » Οἱ χρά-
xta « Καλῶς Ίλθες εἷς φιλοῦντά σὲ δήμον 63" » à λαός. « Καλῶς Ίλθες » Οἱ χράκται « ᾿Αξίως
σε ἠγάπησαν ol δεοπόται, ως ὄντα καθαρὸν xal ἐπάξιον ὁ λαός « Καλῶς ἦλθες. » Οἱ κράκται”
«Αλλ’ ὁ πάντων Ποιητὴς καὶ Δεσπότης. » 6 λαὸς, « Καλῶς ᾖλθεν. » Οἱ χράχται « Φυλάξει σε, πατρί-
xe, e πλήθη χρόνων 6), »
II. Inde gradum dimovente patricio, comitatur
eum 8 fronte populus, et apelaticum dicit ex
quarto tono : « Α suprema Providentia coronati pro
merito suo et sapientissimi benefactores te, ut cha-
rissimum servum, N. N.,summis honoribus orna-
runt, protospatharium illustrem et nobilem α ma-
joribus, adque splendidam patricii dignitatem pro-
vexerunt. » Sic abducunt eum in obsequio ad Ve-
netum factionem ; illuc enim delatis desinit carmen;
quo facto, cantores dicunt; « Deus sancte, serva
patricium ; » populus ter: « Deus sancte. » Factio
Venetorum in chalce patricium excipit, peragitur-
que officium et ordo factionis, ut ante a Prasina :
preterea dicit apelaticum toni IV : « Α Deo custo-
diti, » ut supra relatum est. Deinde per chytum
ehalces sanctumque puteum, ubi cereos accendit,
transit, ac soleam, ubiantimensium stat, ingreditur.
At patriarcha exit α sacrario ejusque codicillos su-
mit, quos in antimensio reponit, deinde preces
facit, et his finitis, patricio codicillos tradit, quibus
acceptis, apocombium ibi reponit. Deinde patriar-
cha 149 sacrarium intrat, et ad altare, ubi festis
diebus etiam imperatores communicant, abit et sa-
eram coenam patricio impertit : Quo peracto, patri-
cius ad scamnum patriciorum discedit, sagumque
purpureum induit, et inde exiens, equo domum ve-
hitur, a dictis omnibus et duabus factionibus stipa-
tus, quarum unaquaeque suum apelaticum dicit :
silentiarius autem, sagum russum ferens, equo con-
scenso, patricium, cujus codicillos portat, comita-
tur. Cumque domum suam sic deductus est, co-
mites omnes cum duarum factionum hominibus
revertuntur; convivium vero cum patricio in &di-
bus ejus prepositi aliique patricii et officiales, duo
demarchi et silentiarius eo die celebrant : prepositi
B. Kzi ἀποχινοῦνταος τοῦ πατρικίου, ὀψιχεύει ἵμ-
προσθεν αὐτοῦ ὁ δῆμος, λέγων ἀπελκτικὸν dy. δ’.
« Οἱ ἐκ τῆς dvo Ἱρονοίας ἔστεμμένοι ἀξιοδότως **(90)
πάνσοφοι εὐεργέται σε, ὡς προσφιλέστατον δοῦλον, ὁ
δεῖνα, τίμησαν ἐν ὑπερτέραις ἀξίαις, πρωτοαπαθά-
piov ἔντιμον καὶ εὐγενῆ ἐκ προγόνων, καὶ εἰς ὑπίρ-
τιµον δόξαν, τὴν πατρικίου ἀνύψωσαν ἀξίαν, » Καὶ
ἀπάγουσιν αὐτὸν ὀψικεύοντες ἕως τῆς δοχῆς τῶν
Βενέτων (µέχρι γὰρ ἐχεῖσε πληροῦται (901) τὸ ποίη-
pa), xxi μετὰ τὸ πληρωθῆναι λέγουσιν οἱ κράκται
Ec 95, « ὍὉ θεὸς ὁ ἅχιος, σῶσον τὸν πατρἰχιον. »
καὶ ὁ λαὸς ἐκ Υ ἔσ. « 'O θεὸς ὁ ἅγιος, » καὶ δέχε-
ται αὐτὸν τὸ µέρος τῶν Βενέτων εἷς τήν χαλχῆν,
καὶ γίνεται dj ἀκολουθία xai ἡ sapie τὰς δοχῆς, xa-
θὼς x«l πρώην ἐπὶ τῆς δοχῆς τῶν ']ρασίνων' πλὴν
λέγει 99 ἀπελατικὸν ἠχ' δ’. « Οἱ ἐκ θεοῦ κρατούµε-
vot, » ὡς προεγράφη, Kai διέρχεται διὰ τοῦ χύτου τῆς
χαλχῆς, καὶ εἴσέρχεται εἲς τὸ ἅγιον φρέχρ xai ἅπτει
χτροὺς, καὶ ᾽μετὰ τοῦτο εἰσέρχεται εἷς τήν σωλέαν,
ἔνθα ἵσταται τὸ ἀντιμίσιον. ὍὉ δὲ πατριάρχης ἑξέρ-
χεται ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ λαμθάνει τὸν χω-
δίκελλον αὐτοῦ, xxl τίθησιν αὐτοῦ iv τῷ ἀντιμισίῳ,
εἶτα ποιεῖ τὴν Ιεὐγῆν €, xai μετὰ τὴν εὐχὴν ἐπιδι-
ὃωσι τὸν κωδίχελλον τῷ πατρικίῳ, καὶ μετὰ τὸ λα-
θεῖν 6 τὸν κωδίκελλον, τιθεῖ ὁ πατρίχιος τὸ ἄπο-
χόμθιον ἐν τῷ ἀντιμισίῳ. Ὁ δὲ πατριάρχης εἰσέρχε-
ται ἓν τῷ θυσιαστηρίῳ, xal ἀπέρχεται ἐν τῷ ἀντιμι.
αίῳ, ἔνθα καὶ τοῖς δεσπόταις ταῖς ἑορταῖς µεταδίδωσι,
καὶ µεταδίδωσι τῷ πατρικίψ' μετὰ δὲ τὴν µετάλη-
ψιν ἀπέρχεται ὁ πατρἰχιος εἰς τὸ σκάµνον τῶν πατρι-
Χίων, καὶ περιθάλλεται ἀληθινὸν σαγίον, καὶ ἐξέρχε-
ται ἀπὸ τῶν ἐχείσε, καὶ καθθαλικεύει, καὶ ἀπέρχετχι
ἐν τῷ οἴκφ αὐτοῦ, ὀψικευόμενος ὑπὸ τῶν προειρηµένων
καὶ ὑπὸ τῶν δύο δήµων, xal λέγει ἕκαστος αὐτῶν τὸ
ἴδιον ἀπελατικόν' ὁ δὲ σιλεντιάριος φορῶν σαγίον
quoque singuli vestes consutas, limbo purpureo or- [) ῥοῆς, καὶ αὐτὸς καθαλλάριος, ὀψικεύει τὸν πατρι-
natas, tribuni seu demarchi abdia accipiunt.
χιον, βαστάζων τὸ τούτου κωδίχελλον. Καὶ μετὰ τὸ
δωθῆναι τὸν πατρικιον εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ὑποστρέφουσιν οἱ ὀψικεύοντες πάντες xal οἱ τῶν δύο μερῶν
δῆμοι, συνεστιῶνται δὲ τῷ πατρικίῳ ἓν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ cf αὐτῃ ἡμέρᾳ οἱ πραιοόσιτοι καὶ ἕτεροι πα-
ΥΛΒΙΑ LECTIONES
ὃν ἦλθε ed. 69 ἦλθεν ed. 9! EXOA. Ἱστέον, ὃτι, τοῦ δηµάρχου λέγοντος α Καλῶς Ίλθες, ὁ δεῖνα πα-
τρίχιε, » προσχυνεῖ ὁ πατρίχιος πρὸς τὸν δήµαρχον xat τὸν ὅημον' xa
póvoy ed.
6] μετὰ εὐγχῆν ed. *"5 λαμθάνειν ed.
τὸ σέθας. 3 εἰς φιλοῦντας δῆμον ed.
λέγεται Β. ex. compend. cod.
6 δῆμος πρὸς αὐτὸν ὁμοίως, ποιῶν
δὲ ἀξιοδόται ed. δἳ Ec om. ed. * ίγουσιν aut
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(90) ᾿Αξιοδότως idem atque ἀξίως valet, coro-
nati a Deo ex merito suo, dono in locum dignum
collato. Vid. p. 183.
(04) Huc enim delatis finit, desinit. carmen, eo
usque inter ambulandum cantando protensum.
δι]
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
$18
τρίχιοι καὶ ὀφφικιάλιοι xal οἳ δύο δήμαρχοι xal ὁ σιλεντιάριος, οἱ δὲ πραιπόσιτοι λαµθάνουσιν ἀνὰ ἱματίων
ΚΕΦΛΛ. Me'.
"Osa δεῖ παραφυλάττειν ἐπὶ προθολῇ ἀνθυπά-
των,
A'. Καθέζετχι ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τοῦ σἐνζου ἔστεμ-
μένος, φορῶν τὴν χλανίδα αὐτοῦ, καὶ ἵσταυται ol
τοῦ κουθουκλείου ἄρχοντες iv τῇ τάξει αὑτῶν' ol δὲ
σπαθαροκουθικουλάριοι καὶ ol κουθικουλάριοι ἵσταν-
ται ὄπισθεν τοῦ βασιλέως χύχλοθεν 79 (04) τοῦ ἡμιχ»-
xÀlou. ol δὲ πρωτοσπαθάριοι οἱ εὐνοῦχοι ἵστανται
πχησίον τοῦ σένζου, φηροῦντες τὰ σαθάνικ αὐτων,
βαστάζοντιες xai τὰ σπαβοθάκλια αὐτῶν. Καὶ λαθὼν
θυμιατὸν ὁ παπίας, θυμιᾷ ὁμοίως, ὡς ἐπὶ προθολῇ
πατρικίων, καὶ ὑποχωρεῖ. Εἶτα λαθὼν νεῦμα ὁ πραι-
πόσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως, εἰσέρχεται καὶ ἵσταται
μέσον ἀναμεταξὺ τῶν ἀρχόντων τοῦ κουθουχλείου,
xal προσκυνήσας, ἐξέρχέται ἐν τῷ τριπέτωνι μετὰ
δύο ὀστιαρίων, καὶ ἐχτελεῖ πάντα, Ov τρόπον ἀνω-
τέρω εἰρήχαμεν ἐν τῇ προθολῇ τῶν πατρικίων. Καὶ
εἰσάγει βῆλον α, µαγίστρους, καὶ ἐκτελοῦσι πάντα,
&c ἡ συνήθεια ὄχει, ὁμοίως πάλιν ἐξελθὼν εἰσάχει
βῆλον B'. πατρικίους καὶ στρατηχοὺς, καὶ ἁπλῶς τὰ
λοιπὰ βῆλα, τούς τε δημάρχους καὶ τὸν τοποττρητὴν
τῶν σχολῶν. Καὶ st μὴ εἰσῇλθεν ἐν τῇ δοχᾷ ὁ μὲλ-
λων γενέσθαι ἀνθύπατος, προσκαλεσάµενος ὁ Λβασι-
λεὺς τὸν πραἰπόσιτον, λέγει τὸ ὄνομα τοῦ μέλλοντος
προθληθῆναι, κἀχεῖνος λέγει τῷ τῆς καταστάσεως,
κἀκεῖνος λαθὼν αὐτὸν, ὡς ἐπὶ πατρικίου, ἵστησιν
αὐτὸν ἔμπροσθεν τῶν ἀρχόντῶν τοῦ κχουθουχλείου,
ἑῤῥαμμένων ἀπὸ τριθλαττίων 99 ὀρνεμένων (92) β’, καὶ οἱ δήμαρχοι ἀθδία (93).
Α
CAPUT XLIX.
Observanda in promotione proconsulum.
I. Imperator in throno coronatus suaque tunica
indutus sedet, cubiculo praefecti secundum ordinem
suum, spatharocubicularii et cubicularii a tergo
imperatoris, in semicirculo protospatharii eunuchi
propo thronum, sabania sua et spathobaculos fe.
rentes, astant.Papias, thuribulo sumpto, similiter,
ut in processione patriciorum, incensat et discedit.
Deinde signo ab imperatore accepto, intrat prapo-
situs et inter cubiculi prefectos medius stat, per-
&cla adoratione, in tripetonem cum duobus ostia-
riis procedit, omnemque ritum, quem in promo-
tione patriciorum supra exposuimus, observat.
Deinde velum I sive magistros, qui omnia, ut mos
est, perficiunt: iterum egressus,velum II, patricios
et strategos, ceteraque vela, demarchos quoque et
scholarum vicarium adducit. Si vero futurus pro-
consul in processione non ingressus est, preposito
accito imperator nomen promovendi dicit, hic ce-
rimoniario, qui ipsum excipiens, ut supra de prewe-
posito observatum est, coram praefectis cubiculi
staluil, et purpureum quaternionem imperatori
tradit : 1856 cerimoniarius vero cum silentiario
eum in conspectum imperatoris ductum adorare
pedesque et genua ejus osculari jubent. Postea ab
imperatore purpureum quaternionem seu procone
VARLE LETIONES.
50 τριθλατίων ὀρναμένων ϱἀ, ? χυκλόθεν cod.
JOAN. JAC. ΒΕΙΘΚΙΙ OMMENTARIUS.,
(02) M. τριθλαττίων ὀρνεμένων. Erit itaque sic (? stet ad sinistram imperaloris illius hyparchus, quem
distinguenduin : ἀπὸ ἱματίων ἑῤῥαμμένων testibus
consutis (de quibus ad p. 371 disputo) e/ ἀπὸ
τριθλαττίων ὀρνεμένων, (id est, ὠρνημένων a verbo
ὁρᾷν orna, hoo est ora, vel potius ornatione ; hoc
est pratexia instruere), instructis orna triblaltea,
seu serica pretexta ter tincia, seu saturatissimi
coloris purpurei. Ὄρνα non tantum Grecis, sed
et Latinis medii &vi est ora, omne quod aliquam
non modo vestem, sed etiam rem quamcunque
ambit et quasi continet ; vid. Du Cange Gloss. Gr.
v. ὄρνα et Lat. v. urna, quibus addam hunc Chron.
Cassin. III, 33 : rotundas imagines omnes argentea
solum urnu quatuor librorum circumdans ; ubi urna
idem est atque id,quod nostrates Rehmen appellant.
Idem iil, 57, memorat coopertorium altaris sericum
cum urna purpurea, ornatum margaritis ac smaltis.
Sed ut dixi, credibilius mihi quidem est, orna esse
pro ornalio vel ornatura ; cujus formationisexempla
plura, et in iis boc ipsum ornu quoque, Salmasius
protulit ad Ser. Hist. Aug. t. II οἱ 773.Non possum
1η fine bujus capitis, quin formulam veterem Lati-
nam creandi patricii, quam ex Paulo Forojuliano
de gestia Longobardorum Du Cange in Gloss. Lat.
v. Patricius edidit, hic addam. Poterit nonnulla
nostri codicis illustrare, et jucundum erit ambo
conferre. Pairicii dignilas taliter disponenda est,
us illa non vili persona, nec alicui concedatur
ignoto. Sit enim valde notus. imperatori, sit fidelis
et prudens, non elatus. Protospatharius veniens ante
imperatorem osculetur suum humerum et dicat :
Maxime imperaiorum, adest, quem. vocasti. Tunc
πο dicimus prafectum, et dicat ei imperator : Cum
protospathario futurum patricium adducito. Dum au-
lem venerit patricius, imprimis osculatur pedes impe-
ratoris, deinde genu, ad extremum osculelur ipsum,
tunc osculetur omnes Romanos circumstantes,et dicant
omnes : Beneveniatis. Nobis nimium laboriosum esse
videtur cox cessum nobis a Deo ministerium solum pro-
curare : quocirca te nobis adjulorem facimua,el hunc
honorem libi concedimus, ul Ecclesiis Deiel pauperibus
legem facias, eL. inde apud altissimum Judicem ra-
Lionem reddas. Tunc induat eum imperator mantum,
et ponat ei in dextro indice annulum, et del ei bom-
bacinum propria manu scriplum ubi taliter conti-
neatur scriplum : Esto palricius, misericors et
justus. Tunc ponat ei in. caput aureum circulum, et
dimittat. Observo ad hanc formulam adhuc, post
salutationem Beneveniatis (κχλῶς ἦλθες) deesse :
lunc ait imperator, aut. simile quid. Pro legem [α-
cere diceremus hodie justitiam administrare. De
annulo et círculo patriciali Greci nihil habent.
Bombacium notat chartam bombycinam, in qua
diploma patriciatus scriptum erat. Greci tabulas
eburneas diptycha, adhibebant cum intus jacente
codicillo, seu libello chartaceo, id est pergameno.
Vid. ad p. 411
(95) De hac voce conjecturam profero in not. ad
pag; 211.
(94) M. xoxAogev. Forte quoque slc σχῆμα deest,
elc σχῆμα ἡμικυκλίου: conf. p. 143, nisi xoxAógtv
ipsis notet δίχην χύχλου,
519 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 520
sulares codicillos, manus ejus osculans, recipit, et À xai λαθὼν ὁ πραιπόσιτος πορφυροῦν τετράδιον (95)
ita retrorsum abductum in medio collocant.Omnes ἐπιδίδωσι τῷ βασιλεῖ ὁ Ob τῆς καταστάσεως μετὰ
vero in processione ingressi solemnem adoratio- σιλεντιαρίου, ἑνέγκαντες αὐτὸν πλησίον τοῦ βασι-
nem, ut supra de promotione patriciorum dictum — Aéwc, ποιοῦσι προσκυνῆσαι καὶ φιλῆσαι τοὺς πόδας
est, exhibent. τοῦ βασιλέως, εἶθ᾽ οὕτως τὰ µόνατα αὐτοῦ. τα
λαθὼν τὸ πορφυροῦν τετρᾶδιον παρὰ τοῦ βασιλέως, Ἴγουν τὸ ἀνθυπατίκιον Ἱ, φιλεῖ καὶ τὰς χεῖρας αὖ-
τοῦ, xal εἶθ οὕτως ἀπαγαγόντες 7? αὐτὸν ὀπισθοφανῶς, στᾶσιν αὐτὸν μέσον ἅπαντε δὲ οἱ ἐν τῇ
δοχᾗ εἰσελθόντες ἐκτελοῦσι τὴν προσκύγησιν, ὃν τρόπον ἀνωτέρω εἴρηται bv τῇ προθολῇ τῶν πατρι-
χίων.
II. Si vero promovendus in pompa ingressus non
est, sed foris remansit, quod in pompa intrare
Inajus est quam pro ejus dignilate, aut si, quia po-
Bterior ordine est, foris substitit, egressus patri-
eius eum adducit, et peraguntur omnia, usque dum
αὉ imperatore proconsulares codicillos accepit, ut
B'. Et δὲ οὖκ εἰσῆλθεν ἓν τῇ δοχῇ ὁ µέλλων προ-
θληθῆναι, ἆλλ᾽ ἐναπέμεινεν ἔξω, ὡς μὴ ἑνδέχεσθαι
τὴν ἀξίαν αὐτοῦ εἰσέρχεσθαι ἐν ταῖς δοχαῖς, X κατὰ
ὑστέρησιν (06) ἐναπέμεινεν ἔξω, ἐξέρχεται ὁ πραι-
πόσιτος καὶ εἰσάγει αὐτὸν, τελεῖται δὲ μέχρις ἂν
χαταλάῦθῃ (07) τὸ ἀνθυπατίχιον παρὰ τοῦ βασιλέως,
supra in cerimonia patriciorum declaravimus. B ὡς ἀνωτέρω iv τῇ καταστάσει τῶν πατρικίων ἔδη-
Omnes vero, qui eum excipient, postquam consue-
tam adorationem et faustam apppecationem per-
egere, promotum proconsulem cerimoniariue cum
silentiario ad imperatorem ducit, quem postquam
adoravit, revertitur et in &uo loco stat, acceptoque
signo ab imperatore, prepositus dicit : « Jubete. »
CAPUT L.
Observanda in promotione patriciz zostes.
I. Domini, dibetisiis et chlamydibus mulatia, ad
portas phari, medium atrium prospicientes,tergo ad
orientem converso, subsistupt, coronas vero non
gestant. Signo ab ipsis dato, prepositus patricios
et partem consulum ao silentiariorum ad proces-
Bionem ecclesiasticam ducit,qui in templo cunsisto-
rium hinc et inde ingressi faciunt. Signo a dominis
&ccepto, prepositus in paranarthecem egreditur,
et promovendam a custodia, ubi cancellis instructa
vestibula sunt, ad mediam portam adducit, ubi se-
mel in genua procidit. Postquam vero surrexit, co-
ram dominis eam constituit, ad quorum pedes pro-
cumbit,et postquam surrexil, manus explicat,atque
dominis dalmaticam, thoracem et matorium album
recipit, el manus eorum osculatur. Tunc eam ρτᾶ-
positus ad custodiam, unde egressa est, reducit
151 ipsique dalmaticam induit, maforium album
gestanti ; ilerum eam in ecclesiam phari, ubi domini
λώσαμεν. Τελέσαντες δὲ πάντες ἐν τῇ δοχῇ τὴν συν-
ήθη προσκύνησιν καὶ εὐχαριατήσαντες, λαμθάνουσι
τὸν προθληθέντα ἀνθύπατον ὁ τῆς καταστάσεως μετὰ
σιλεντιαρίου, καὶ ἀπάγουσιν αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα,
xai προσκυνήσας τὸν βασιλέα ὑποστρέφει, καὶ ἴΊστα-
ται ἐν τῇ τάξει αὐτοῦ, xxl λαθὼν νεῦμα ὁ πραιπό-
σιτος παρὰ τοῦ βασιλέως, λέγει’ « Κελεύσατε. »
ΚΕΦΑΛ. Ν..
Ὅσα δεῖ παβαφυλάττειν ἐπὶ προαγωγῇ ζωστῆς
πατρικίας.
Α’. ᾽Αλλάσσουσιν oi δεσπόται τὰ διθητήσια καὶ
τὰς χλαμύδας, xal ἵσταντα: εἲς τὰς πύλας τοῦ φά-
μου, βλέποντες ἐπὶ τὸν μέσον πυλῶνα, τὰ νῶτα
ἔχοντες πρὸς ἀνατολὴν, στέµµατα δὲ οὗ φοροῦσιν οἱ
δεσπόται. Καὶ ὅτε λάὂῃ ὁ πραιπόσιτος τὸ νεῦμα
παρὰ τῶν δεσποτῶν, εἰσάχει τοὺς πατριχίους καὶ
μέρος τῶν ὑπάτων xal µέρος τῶν σιλεντιαρίων πρὸς
tiv γώρησιν τῆς ἐχκλησίας (08), καὶ Ίστανται xov-
σιστώριον εἷς τὴν ἐκκλησίαν οἱ εἰσελθόντες ἔνθιν
κἀχεῖθεν. Ka! λαθὼν νεῦμα ὁ πραιπόσιτος παρὰ τῶν
δεσποτῶν, ἐξέρχεται εἰς τὸν παρανάρθηκα, καὶ ἑπαί-
pst τὴν βουλομένην Ἱ ἀπὸ τοῦ φύλαχος, ἕἔνθα eloiv
οἱ γανωτοὶ πυλῶνες ol ἀντίπεπτοι 7* (90), xai εἰσάγει
αὐτὴν ὁ πραιπόσιτος ἔνδον τῶν µέσων πυλῶν, καὶ
πίπτει πρὸς τοὺς πόδας (1) αὐτὴ xal µόνον, xal
ἀναστάσης αὐτῆς, ἀποφέρει αὐτὴν πρὸς τοὺς δε-
σπότας, καὶ πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτῶν, xal
ἀναστᾶσα ἁπλοῖ τὰς χεῖρας καὶ λαμθάνει παρὰ τῶν
VARIJE LECTIONES.
71 ἀνθυπατίχιον Β., ανθυπατικὸν cod. et ed. "7 ἀπάγοντες θἀ. 7? Post βουλομένην deosse censet Leich.
προθάλλεσθαι aut aliquid simile. 7* ἀντιπεπτοὶ cod.
| JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(95) Purpureum quaternionem seu membrane [) editam accentuationem rectius habere. Sed difflcile
purpura tincte complicata quatuor folia; de quo
more membranas colore purpureo, flavo, ceruleo,
alio inficiendi, videndi viri docti ad Evangeliarium
quadruplex Blanchini.
(96) Quia sero venit, ceteris collegis jam intro
vocatis et ingressis.
(97) Non solet Noster καταλαμθάνειν hoc sensu,
nempe pro adipisci, usurpare, sed pro advemire.
Num igitur A465, aut xat λάθῃ legendum?
(98) Pro capacilate ecclesiz, nempe Phari vel
Deipare Phari, tot numero, quot χωρεῖν, capere
commodo potest ecclesia.
(99) M. ἀντιπεπτοὶ gravi accentu. Puto tamen
est, certum de etymologiaet significatione vocis ob-
scure et alibi non lecte et difficulter cum analogia
Greci sermonis conciliande pronuntiare. Videor
mihi quidem percipere significationem, ques est
mea sententia,valve que sibi invicem obvertuntur,
quarum una super alteram et adversus alteram in-
clinatur. Sitne ab ἀντιπίπτω, aut ab ἀντιπετάω, non
dixerim. Neutri derivationi favet analogia. Sed
Greci novi sibi multum in corrumpenda veteri
lingua indulgent. Num denique ἀντίστρεπτοι le
gendum?
(1) Cujusnam ? non imperatoris certe. Num igi-
tur πρὸς τὸ οὖδας, procidit in solum?
$21
δεσποτῶν τὸ δελµατίκιον καὶ τὸ θωράκιον xxl µα-
φΦόριον ἄσπρον, καὶ φιλεῖ τὰς χεῖρας τῶν δεσποτῶν.
Καὶ ἀποφέρει αὐτὴν εἰς τὸν φύλακα, ὅθεν ἐξῆλθε,
καὶ ἐνδύει αὐτὴν τὸ δελµατίκιον, καὶ φορεῖ τὸ µα-
φόριον τὸ ἄσπρον, xal πἆλιν εἰσάγει αὐτὴν εἰς τὸν
φάρον εἲς τὴν -ἐχκλησίαν, ἔνθα ἵστανται οἱ δεσπὀται
καὶ ol συγκλητικοί. Εἶθ) οὕτως φιλεῖ τοὺς πόδας
τῶν δεσποτῶν, καὶ ἐξέρχεται ἀπευχαριστοῦσα, xal
ἄπέρχεται εἷς τὸ πάἀ,θεον, xal μετὰ μικρὸν λαμθάνει
DE CERIMONIIS AULJE BYZANTIN.E LIB. I.
et senatores stant, perducit. Deinde pedes domino-
rum osculata et gratiis actis, exit ad pantheum,
brevique interjecto tempore, prepositus, accepto
signo ab imperatore, dicit: « Jubete. » Senatus ex
ecolesia ad tripetonem abit, et cerimoniarum ma-
gister vela e patriciis et ceteris senaloribus ad
eumdem tripetonem ordinat. Ad pantheum vero cum
accessit zoste patricia, thorecem super dalmaticam
induit, lorum quoque et propoloma gestet.
νεῦµα ὁ πραιπόσιτος, καὶ λέγει «— Keliósate. » Καὶ ἐξέρχεται ἡ σύγκλητος ἀπὸ τῆς ἔκκλησίας, καὶ
ἀπέρχονται ἐν τῷ τριπέτωνι, καὶ ὁ τῆς καταστάσεως εὐτρεπίζοι τὰ βῆλα ἀπό τε τῶν πατρικίων καὶ
τῶν λοιπῶν συγχλητικῶν εἰς τὸν αὐτὸν τριπέτωνα, καὶ ὅτε ἀπέλθῃ ἡ ζωστὴ πατριχία εἰς τὸ πάνθεον,
ἐνδύετχι τὸ θωράκιον ἐπᾶνω τοῦ δελματικοῦ, καὶ φορεῖ καὶ λῶρον καὶ τὸ προπόλωµα,
B'. Καὶ εἶθ᾽ οὕτως φοροῦσιν ol δεσπόται τὰ στέἐµ-
φορ
µατα, καὶ καθέζονται ἐν τῷ σένζῳ, καὶ νεύουσι
τῷ πραιποσίτῳ, καὶ ἐξέρχεται μετὰ ὀστιαρίων xai
βεργίων, xal προσκαλεῖται βῆλον α’, µαγίστρους'
βῆλον β’, πατρικίους' βῆλον Υ’, συγκλητικοὺς, ὑπά-
τους, Χόμητας, κανδιδάτους, δοµεστίκους, ἀπὸ ἐπ-
άρχων xal στρατηλάτας * συνεισέρχονται δὲ καὶ οἱ
σα.λεντιάριοι ὄπισθεν τῆς συγκλήτου ἔνθεν κχἀχεῖθεν.
Καὶ ὅτε πληρωθῇ τὰ βῆλα χαὶ σταθῇ τὸ σέκρετον
ὅλον, νεύουσιν οἱ δεσπόται τῷ πῥαιποσίτῳ, xai. ἑξέρ-
χεται διὰ τῆς πληρώσεως (1*) τῆς τάξεως τῶν πα-
τρικίων τὸ µέρος τοῦ πανθέου, xai. ἀπέρχεται εἰς
τὸ πάνθεον, ἔνθα ἐστιν ἡ προθληθεῖσα ζωστὴ πα-
τριχία, xal εἶσάχει αὐτὴν, κρατῶν αὐτὴν ἀπὸ τῶν
ὤμων, καὶ διέρχεται εἷς τὴν πλήρωσιν τῆς τάξεως
τῶν πατρικίων, καὶ Ίστησιν αὐτὴν μέσον τοῦ σε»
χρέτου τῶν πατριχίων, φοροῦσαν τον λῶρον 75 xai
τὸ προπόλωµα. Καὶ προσκυνεῖ μικρὸν, ὡς μὴ δυνα-
µίνης αὐτῆς πεσεῖν διὰ τὸν λῶρον (2) καὶ τὸ προ-
πόλωμα, καὶ πάλιν ἀποφέρει αὐτὴν ὀλίγα βήματα,
xal προσκυνεῖ ὁμοίως, xal εἷς τὸ τρίτον (3). Προσ-
φέρει 76 αὐτὴν εἰς τὰ Ὑόνατα τῶν δεσποτῶν, καὶ
φιλεῖ τὰ δύο γόνατα τοῦ μεγάλου δεσπότου, ὁμοίως
καὶ τοῦ μικροῦ, πόδας δὲ οὐ φιλεῖ, ὡς μὴ ὀυναμένης
αὐτῆς πεσεῖν. Ε:θ᾽ οὕτως ἁπλοῖ τὰς χεῖρας, καὶ λαµ-
θάνει τὰς πλάκας μετὰ τῶν κωδικέλλων, καὶ φιλεῖ
τὰς χεῖρας τῶν δεσποτῶν, xal ὑποχωρεῖ ὀλίγον xpa-
τουµάνη παρὰ τοῦ πραιποσίτου, xal εἰσάγονται ὑπὸ
σιλεντιαρίων κρατούμενοι ἀπό τε µαγίστρου μµέχοι
τῶν στρατηλατῶν ἀπευχαρ᾽ στοῦντες διὰ τὴν τιµη-
II. Porro domini, coronis ornati, in throno se-
dent et signum preposito dant, qui cum ostiariis
virgas gestantibus egressus, velum primum, ma-
gistros, velum secundum, patricios, tertium, syn-
cleticos, consules, comites, candidatos, domesticos,
exprefectos, ductores exercitus advocat, unaque si-
lentiarii post senatum hino et inde ingrediuntur.
Quando vela eompleta totumque secretum con-
stitutam est, domini preposito signum dant, perque
colum ordinis patriciorum factio ad pantheuin
abil, ubi promota zoete patricia stat, quam hume-
ris sustinensadducit,digressamque per patriciorum
cotum, lorum et propoloma ferentem, in medio
secreti patriciorum sistit. Hec paululum se inclinat,
quod loro impedita proocidere nequit, deinde iterum
( per paucos gradus adducta, similiter se inclinat,
et terio. Tum genibus dominorum admota, ambo
magni eque 8ο minoris domini genua, non autem
pedes, cum procidere nequeat, osculatur. Postea
manibus expansis tabulas cum codicillos sumit, do-
minorum manus osculans, paululumquea preeposito
sustentata recedit : tunc omnes a silentiariis sus-
tentati, 8 magistro ad ducem exercitus iaducun-
tur, pro dignitate ipsi collata gratius acturi. Quibus
8 senatu peraclis, ipsam prepositus ad genua domi-
norum iterum adducit, ipsaque gratias agit. Impe-
rator vero, ut signum preposito ad latus throni
constituto dedit, etiamsi primicerius sit, preter
eum qui zosten 36349 sustentat, dicit : « Ju.
bete. »
θεῖσαν. Kal ὅταν συμπληρώσῃ ἡ σύγκλητος τὴν εὐγαριστίαν, εἰσάχει αὐτὴν πάλιν ὁ πραιπόσιτος εἷς
VARLE LECTIONES.
7$ τὺ λῶρον ed. — ?* τὸ τρίτον προσφ. ed.
JOAN. JAC. RESKII COMMENTARIUS.
(43) Per finem ordinis patriciorum, illinc, ubi de- [) cere? Ignoscat nobis vir doctus, quisquis ille fuerit-
sinunt stantes ia serie patricii. Τὸ µέρος, versus, pro
ὡς vel πρὸς τὸ µέρος, ad plagam templi.
(3) Videtur ergo non licuisse illis, qui loros corpore
gererent, vestem principem virorum et majestati
pene tantum atque patriciis propriam, genua fle-
ctere, aut humi procidere. Vir doctus, qui in Hela-
tionibus Gottingensibusde primo nostri oper:s volu-
znioe judicium et indicium dedit, producto in aliis
hoc quoque loco, causamin addita notula edidit quae
«quidem sibi videatur, quare patricia zoste non pro-
«ciderit, loramet propoloma gerens. (ui. si, ait, ob
ad ipsum datz vestes rigidie primariis feminis, ui ne
Σο. quidem, elsi oblite dignitatis vellent, sc abji-
Ῥατλκοι. Gh. GXII,
cujus nomen ignoran:us, si abejus sententia discedi-
mus profitemurque, subtiliora et quesitiora ea esse,
quam veriora. Ut diebus testis et Dominicis, ob
tomporis religionem, codicem sacrum aut crucem,
aut symbolum fidei, aut vas aliquod sacrum manu
pestantibus ingeniculare non licebat ob majestatem
et reverentiam habitus gestaminisve sui, sic tanta
venerationis et auctoritatis erat lorum, veterum
trabem imago, ut qui eam corpore gereret, exeinptus
esset necessitate 1n genubus adorandi.
(3) M. post bh. v. recte distinguunt ; subintelligitur
enim προσκωνεῖ, a communi repetitum.
11
023
CONSTAN'TINI PORPHYROGENITI
324
τὰ Ὑόνατα τῶν δεσποτῶν, xal ἀπευχαριστεῖ τοῖς δεσπόταις. Καὶ νεύει ὁ βασιλεὺς τῷ πβραιποσίτῳ τῷ
ἑστῶτι εἲς τὸ πλαγίον τοῦ σέντζου, κἄν τε πριµικήριος τύχῃ, ἄνευ τοῦ κρατοῦντος τὴν ζωστὴν, xal
λέγει * « Κελεύσατε. »
III. Fausta apprecatus,senatusunaquezoste egre- A — l'. Kai ἐπεύχεται ἡ oÓqxAmtoq καὶ ἐξέρχεται,
ditur, cujus tabulas silentiarlus accipit, et ad lau-
siacum in obsequio silentiariorum et cubiculario-
rum, tunicas albas gestantium, ad tropicen lausiaci
abit, noc eo, ubi processio est, sed ad erotem per-
gens, ad latus magnaure atque &d porticum candi-
datorum, ad exoubias perque scbolas venit, ubi a
factionibus, ut patrioil, exclpitur, libellum quoque
& tribunis aocipit, et, ut mos est, ipsi factiones
acclamant. Abit postea per chytum chaloes ad san-
- etum puteum, ingreditur templum sacrasque Januas,
ubi antimensium positum est: patriarcha ab ora-
iorlo egreditur, sumens ejus tabulas, quas in
antimensio reponit, precesque, ut super patriciis,
recitat. Ad ecelesiam proceres et relique dignitates
una ipsam comitantur, peractisque a patriarcha
precibus, cubicularii et silentiarii ad metatorium in
triclinium Thomettes dictum deducunt, perque por-
ticus transeuntes, intus stant. Proceres vero ac
ceteri ab ecclesia discedunt, patricie et strategisse
consistorium in triclinio magnaure, zosten exci-
pientes, constituunt. Qus cum eo pervenit, a capite
inter patriclas media constituitur, unaque et item
altera procidentes in genua, sportulam ab illa acci-
piunt, singuls scilicet nummos VI, et sic abeunt.
Similiter strategisse eam adorant, dominisque et
promote felicia apprecantur. Deinde discedunt pa-
tricis, ad cubicularii cum silentiarlis eam excipiunt,
perte erotem et porticum Sanctorum XL in palatium
dueunt, unde per solarium chrysotriclinil trans-
iens, pharum intrat, et felicia dominis precata,
in antimensio nummos XII reponit, et cereis ac-
censis, ad edes suas redit. Ceterum observandum
est, festis diebus, Dominica pagana excepia, pro-
motionem nullam institui.
συνεξέρχεται δὲ xal dj ζωσθεῖσα, xai λαμθάνει τὰς
πλάκας αὐτῆς σιλεντιάριος, καὶ ἑξέρχεται εἷς τὸ
λαυσιαχὸν, ὀψικευομένη ὑπὸ σιλεντιαρίων καὶ κου-
θικουλαρίων φορούντων {λανίδια λευχὰ, καὶ ἀπίρ-
χεται ἐπὶ τὴν τροπικὴν τοῦ λαυσιακοῦ, καὶ οὐχ
ἐξέρχεται, ἕνθα ἐστὶν ἡ προέλευσις, ἆλλ᾽ ἐπὶ τὸν
ἔρωτα, xal ἐκθαίνει ἐπὶ τὸ πλαγίον τῆς μµαναύ-
puc, καὶ ἐπὶ τὸν µάχρωνα τῶν κανδιδάτων sl; τὰ
ἐξχούθδιτα xal διὰ τῶν σχολῶν, καὶ δέχονται τὰ µί-
pn, ὡς ἐπὶ τῶν πατρικίων, λαθμάνει καὶ λιδελλά-
piov παρὰ τῶν δηµάρχων, καὶ ἀκτολογοῦσι τὰ µέρτ,
ὡς Ἡ συνήθεια ἔχει. Καὶ ἀπέρχεται διὰ τοῦ χυτοῦ
τῆς χαλκῆς εἷς τὸ ἅγιον φρἑαρ, καὶ εἰσέρχεται ἐν
τῷ vai el; τὰ ἅγια θυρία, ἔνθα πρόκειται τὸ ἀντι-
µίσιον, καὶ ἐκθαίνει ὁ πατριάρχης ἀπὸ τοῦ θυσια-
ατηρίου, xal [λαμθάνει τὰς πλάκας αὐτῆς, καὶ τ[-
θησιν αὐτὰς εἲς τὸ ἀντιμίσιον, wal ποιεῖ εὐχὴν, ὡς
ἐπὶ τῶν πατρικίων. Συνοψικεύουσι δὲ αὐτὴν µέχρι
τῆς ἔκκλησίας καὶ οἱ ἀξιωματικοὶ καὶ οἱ λοιποὶ τῶν
ἀξιωμάτων (4), καὶ ὅταν συμπληρώσῃ τὴν εὐχὴν ὁ
πατριάρχης, ἔπαίρουσιν αὐτὴν οἱ κχουδιχουλάριοι
καὶ οἱ σιλεντιάριοι, καὶ ἀναφέρουσιν αὐτὴν εἰς τὸ
μητατώριον ἐπὶ τὸν θωμαίΐτην Ἱ'" (6), καὶ τὰ διαθα-
τικὰ ἀναχωροῦντες ἔσωθεν ἱστᾶσιν 11, Οἱ δὲ ἀξιωμα-
τικοὶ καὶ ol λοιποὶ ἀναχωροῦσιν ἀπὸ τῆς ἐχχλησίας,
αἱ δὲ πατρἰκιαι καὶ al στρατήγισσαι ἵστανται xov-
σιστώριον εἷς τὸν τρίκλινον 75 τῆς μµανναύρας, ἐχδε-
χόμεναι τὴν ζωσθεῖσαν. Καὶ ὅτε φθάσῃ 1, Ἱἵσταται
χάτὰ κεφαλῆς ἀνὰ uicov (0) νῶν πατρικίων, xal
ἀπέρχεται µία µία προσκυνοῦσα xal λαμθάνουσα
σπόρτυλον παρ) αὐτῆς, ἔχοντα ἀνὰ νομίσματα c,
Ὁμοίως καὶ at στρατήγισόαι προσκυνοῦσιν αὐτὴν,
καὶ ἐπεύχονται τοῖς δεσπόταις, καὶ τὴν προθληθεῖ-
σαν. Καὶ ἀναχωροῦσιν al πατρίλιαι, καὶ ἑπαίρουσιν
αὐτὴν ol κουθικουλάριοι καὶ ol σιλεντιάριοι, καὶ εἰσφέρουσιν αὐτὴν iv τῷ παλατίῳ διὰ τοῦ ἔρωτος
καὶ τῶν διαθατικῶν τῶν Αγίων μ’, καὶ ἐπικόπτει τὸ ἠἡλιακὸν τοῦ χρυσοτρικλίνου, καὶ εἶσέῥχεται εἷς τὸν
φάρον, εὐχομένη τοῖς δεσπόταις καὶ τὶθεῖ σπόρτυλον νοµἰσµατα (β εἷς τὸ ἀντιμίσιον, xal ἅπτει κηροὺς
καὶ ἐξέρχεται εἰς τὸ κελλίον αὐτῆς. Xp! δὲ γινώσκειν, ὅτι bv ἑορτῇ οὗ γίνεται, et μὴ ἐν Κυριακῇ
παγανῄ.
153 CAPUT LI.
Observanda in promotione prepositi.
I. In die mutationis vestium, quando domini se-
ΚΕΦΑΛ. ΝΑ’.
"Oca δεῖ παραφυλάττειν ἐπὶ προαγωγῇ πραιπο-
σίτου.
Α’. Ἐν ἡμέρᾳ ἀλλαξίμων, ὅτε κελεύουσιν οἱ δεσπόται
cretum in processione excipere jubent, mutant ipsi D δέξασθαι σέχρετον ἐπὶ προελεύσει, ἀλλάσσουσιν οἱ
VARLE LECTIONES.
Ἡ τὸ θωμαίτιον ed. "7 ἔσωθεν Ἱστᾶσι Leich., ἔξωθεν ἔσω conj. R. ἴἔσωθεν ἔσω cod. 6 τὸ ερίκλ. ed.
79 φθάσει cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(9 Quinam hi sint, et qui diversi ab axiomaticis,
aleor me nescire.
(5) Thomaites erat triclinium seu palatium patri-
arche, in foro Auguste sitam, ubi patriarche biblio-
theca erat; vid. Du Cange ad Silentiar. p. 540, et
CPI. Christ., Item Rhamnus. p. 92.
(6) Non potest hic loci in medio notare, sed debet
idem valere atque iv τῷ yopip ; conststtt primo et
supremo loco inter patricios, In collegio patricio-
rum. Alias consistere nequeunt κατὰ κεφαλῆς et
ἀνὰ μέσον. Nisi forte dicas collatam eam in medio
fuisse, sed extra serlem patriciorum, ut hos ad dex-
tram, alios ad sinistram pone se habuerit ; conf. P.
DE GERIMONIIS AULA ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
536
δεσπόται τὰ διθητήσια αὐτῶν καὶ τὰς χλαμύάδας xai A dibelesia, chlamydes et coronas, sedentque in thro-
τὰ στέμματα, καὶ χαθέζονται ἐν τῷ σένζῳ εἷς τὸν 9
χβρυσοτρίκλινον, xal εἰσέρχονται οἱ τοῦ κουθουκλείου
ἀπὸ πλαχίου, ὡς ἔστιν d συνήθεια, xa! Ἱστανται
κονσιστὠριον. Καὶ νεύουσιν ol δεσπόται, xAHv τε
πραιπόσιτος ἕτερός ἐστι, κἂν πριµιχήριος, καὶ ἑπαί-
pst τὸν ὀφείλοντα προθληθῆναι πραιπόσιτον, xai
εἰσάγει αὐτὸν κατὰ παντὸς μέσον (7) τοῦ σεκρέτου
τοῦ χονσιστωρίου τοῦ κχουθουκλείου *!, Καὶ πίπτει,
καὶ εἰσάγει αὐτὸν ἕμπροσθεν τοῦ ὑποποδίου τῶν δε-
σποτῶν, xal πίπτει xal φιλεῖ τοὺς πόδας καὶ τὰ t
Υόνατα τοῦ µεγάλ»υ δεσπότου, ὁμοίως καὶ τοῦ μικροῦ,
οἱ δὲ τοῦ χουθουκλείου ἵστανται ὥσπερ Il. Καὶ ἀναστὰς
ἐραπλοῖ τὰς γεῖρας, xai Λλαμθάνει παρὰ τῶν δεσπο-
τῶν πλάχας ἄνευ χωδικελλίων, καὶ φ'λεῖ τὰς χεῖρας
αὐτῶν, xai ὀπισθοποδεῖ μικρὸν ἀπὸ τοῦ σένζου, καὶ
εὐθέως ἀπευχαριστοῦσι πάντες οἱ τοῦ χουθουκλείαυ.
Καὶ πάλιν προσφέρει αὐτὸν ἔμπροσθεν τῶν ὃδεσπο-
τῶν, καὶ πίπτει χαὶ φιλεῖ τοὺς πόδας καὶ τὰ Ὑόνατα
τῶν δεσποτῶν, xal ἀπευχαριστεῖ, καὶ ἐπαίρουσιν
αὐτὸν οἱ κουθικουλάριοι καὶ οἱ ὀστιάριοι, καὶ ἑξέρ-
χονται ὀψικεύοντες αὐτὸν µέχρι τοῦ τριπέτωνος,
no in chrysotriolinio ; at cubicularii a latere, ut mos
est, ad consistorium constituendum intrant. Signo a
dominis dato, seu alius prepositus, seu primicerius
adsit, simulsis promovendum prepositum, eumque
per medium secreti consistorii cubiculi inducit.
Deinde postquam genu flexit, eum ad dominorum
subsellia constituit, procidensque in terram, pedes
ei genua magbi et minoris domini osculatur : cubi-
cularii vero ea forma, quam littera I] habet, astant.
Surgens, manibus expansis, tabulas sine codicillis
& dominis accipit, eorumque manus osculatus, pau-
lulum a throno retrocedit, statimque omnes cubicu-
larii bene precantur. Deinde iterum ad dominos
adductus, procumbi!, eorumque pedes ac genua
osculatus, fausta insuper apprecatur: quo peraoto,
eum cubicularii et ostiarii sumunt, et ad tripetonem
usque, ubi patricii ac oseteri senatores stant, eum
comitati, abeunt. Ipse inclinato corpore patricios et
quoscunque vult salutat, tabulas portans, iterumque
prepositus idem cum cubiculointrat, etad thronum
dominorum, tabulas gestans, accedit.
iva ἵστανται ol πατρἰκιοι καὶ οἱ λοιποὶ συγχλητικοὶ, xal προσκυνεῖ τοὺς πατρικίους χαὶ οὓς βούλεται, βαστά-
ζων xel τὰς πλάκας σὐτοῦ, xai πάλιν εἰσέρχεται ὁ αὐτὸς πραιπόσιτος μετὰ τοῦ χουθουκλείου, καὶ ἵσταται εἷς
τὴν x20l8pav τῶν δεσποτῶν, βαστάζων καὶ τὰς πλάκας.
B'. Ὁ àà τῆς χαταστάσεως εὐτρεπίζει τὰ βῆλα εἰς
τὸν τριπίτωνα, ὡς ἔχει ἡ συνήθεια, καὶ ὅτε κελεύ-
σωσιν ol δεσπόται εἰσελθεῖν τὰ βῆλα τοῦ σεχρέτου,
νεύουσι τῷ προθληθέντι πραιποσἰτῳ, καὶ ἐξέρχεται
μετὰ δύο ὁστιαρίων καὶ βεργίων, βαστάζων καὶ τὰς
πλάκας. Kal εἰσάγει βῆλον α’, τοὺς µαγίστρους, καὶ C
τὰ λοιπὰ βῆλα, ὡς ἔχει dj συνήθεια. Καὶ ὅταν ἔλθω-
σιν ὅλα τὰ βῆλα, νεύουσιν οἱ δεσπόται τῷ προθλι-
θέντι πραιποσίτω, καὶ λέγει « Κελεύσατε, » καὶ
ἐπεύχονται ' « El; πολλοὺς χρόνους xal ἀγάθοὺς, »
καὶ ἑξέρχονται, καὶ πληροϊ πάντα τὰ νούμερα (8)
6 προθληθεὶς πραιπόσιτος. Χρὴ δὲ γινώσκειν, ὅτι
x«t πατρίἰκιον cl χελεύωσιν 9 αὗτὸν ποιῆσαι, ἄλλας
lI. Cerimoniarius vela in tripetone, ut mos est,
ordinat, ac dominis, ut ingrediuntur vela secreti,
jubentibus, signum promoto preposito dant, qui
cum duobus ostiariis et virgas gerentibus, tabulas-
que porlans, abit. Mox velum primum, magistcos
ac cetera vela, ut mos est, adducit. Quibus omnibus
ingressis, domini preposito signum dant, qui dicit :
« Jubete, » et, « Longa bonaque tempora » precati,
sgrediuntur, omnesque numeros promotus preeposi-
tug congregat. Sciendum vero est eum, si ipsum pa-
tricium quoque esse velint, alias tabulas cum codi-
cillis accipere, officium vero ritusque omnes, 254
ut in ceterorum patriciorum promotione, celebrari.
πλάκας λαμθάνει μετὰ τῶν χωδιχέλλων, καὶ πληροῦται τότε ἡ ἀχολουθία, ὡς καὶ ἐπὶ τῶν λοιπῶν πατρικίων.
ΚΕΦΑΛ. ΝΒ’.
Ὅσα δεῖ παροφυλάττειν ἐπὶ προαγωγῇῃ ὑπάρχου.
A'. Προσκολεῖται ὁ βασιλεὺς, ὃν ἂν βούλεται προ.
θελέσθαι 9* ὕπαρχον, προσκαλεῖται καὶ τὸν πραι-
CAPUT LII.
Observanda in promotione praefecti.
I. Imperator prefectum quem creare vult, eque
ac preepositum vocat, et dicit ad huno: « Abi, et
xéatcov, καὶ λέγει πρὸς αὐτόν' « "Απελθε, val παράδος D ipsum urbi praefectum impone. » Quem sumens
VARLE LECTIONES.
90 sic τὸ ϱἀ. 5! «uà σεχρέτου, τοῦ κονφιστωρίου, τοῦ χουθουκλείου ed, δὲ τὰ om. ed. 99 χελεύσωσιν ed,
Ἡ προσκαλέσασθαι pro προθαλέσθαι ed.
JOAN. όλα. REISKII COMMENTARIUS.
(T) Diffieilis hie locus. Non enim apparet, ad se-
quentiane pertineat,ex interpretatione etdistinctione
Leichiania, diversa tria, secretum, consistorium et
cubiculum ; ita ut toties debeat repeti, κατὰ παντὸς
τοῦ etxpltou, κατὰ παντὸὸ τοῦ Χωνσιστορίου, κατὰ,
ποντὸς τοῦ κουδουκλείου; an subintelligi debeat
ἀνθρώπον; an denique, sublatis commatibus post
σεκρέτου Φὲ χωνειστορίου, que ibi locorum in M
nulla sunt, debeat reddi et construi κατὰ uéeov (vel
ἀνὰ μέσον, κατὰ] παντὸς τοῦ σεκρέτου τοῦ κωνσι-
στωρίου τοῦ κουδουκλείου, in medio et in (romle totius
secreti consistorii cubiculi. Bed eque mirum mihl
accidit seorefum seorsim nominari, nulla nota di-
giínctiva addita, quam dictio secretum consistorii
cubiculi. Malo tamen cum M. facere. Nam de solo
conaistorio seu collegio cubiculgriorum hic sermo-
nem esse, excluso consistorio barbstorum procerum,
ex eo liquet, quod hoc capite sermo de preposito
sit, hoc est, capite eunuchorum. Et quamvis suffl-.
cere possit consistorium cubiculi pro collegio spa-
donum, cum tamen placuerit auctori dicere seore-
tum consístoril cubiculi, neque absurdum id sit,
debemus acquiescere. .
(R) Numeros omnes implet, hoc. est: muniis et
officiis provincie sue satisfacit. Dictio e latinismo
tranesumpta.
$21
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
prapositus, sago rubro induit, statimque silentia- Α αὐτὸν ὕπαρχον πόλεως, » Μαραλαθὼν δε αὐτὸν ὁ
rium ad convocanduai omnem οἰνί{αι{β magistratum
in consistorium mittit, prepositus cum prefecto per
lausiacum et scalas perque januam, que ad fiscam
privatum ducit, egreditur, indeque cum processione
per porticum etapsidem usque adaugusteum transit,
ubi uterque exspectans, dum magistratus presto
sit,assidet. Silentiarii veroadvenientes et nuntiantes,
magistratum in consistorio adesse, rursus a prepo-
sito mandatum de magistratu in onopodem deducen-
do accipiunt. Tunc prepositus prefectum sumit, et
egressus ex augusteo, per stenum transit, prefectus
intra portam ad onopodem ducentem manet, ac solus
exit, ubi magistratus stat, cui ab imperatore de
πραιπόσιτος, περιθἀλλει αὐτὸν σαχίον ῥοῆς, xal εὖ-
ἑως ἀποστέλλει σιλεντιάριον, προσκαλέσασθαι τὴν
πολιτικἠν κατάστασιν ἅπασαν ἓν τῷ κοναιστωρίῳ,
καὶ ἐξίέρχεται ὁ πραιπόσιτος μετὰ τοῦ ὑπάρχου διὰ
τοῦ λαυσιακοῦ xal τῶν σκαλίων 9, καὶ ἐξέρχεται διὰ
τοῦ µονοθύρου τοῦ ὄντος εἰς τὸ εἶἰδικὸν, καὶ ἐχκεῖθεν
δηριγευόµενος, διοδέύων διὰ τῶν διαθατικῶν xal τῆς
ἀψίδος, καὶ εἰσέρχεται 6 µέχρι τοῦ αὐγουστέως, xai
κοθέζονται ἀμφότεροι ἐχεῖσε, ἐκδεχόμενοι μέχρις ἂν
καταλάθῃ τὸ πολίτευμα. Τῶν δὲ σιλεντιαρίων ἐλθόν-
των καὶ ἀπαγγειλάντων, ὡς ὅτι πάρεστι τὸ πολί-
τευµα ἐν τῷ κονσιστωρίῳ, λαμθάνουσι πάλω ol αὐτοὶ
σιλεντιάριοι πρόσταξιν παρὰ τοῦ πῥραιποσίτου πρὸς
equitate servandisque legibus precepta tradit. B τὸ ἀπαγαγεῖν τὸ πολίτευμα εἷς τὸν ὀνύποδα. Τότε
λαθὼν 6 πραιπόσιτος τὸν ὕπαρχον, καὶ ἐξελθὼν ἀπὸ τοῦ αὐγουστέως, διέρχεται διὰ τοῦ στενοῦ καὶ μένει
à ὕπαρχος ἔνδον τῆς πύλης τῆς ἐξαγούσης πρὸς τὸν ὀνότοδα, ἐξέρχεται 5Ί μόνος, ἔνθα ἵσταται τὸ πολί-
τευµα, καὶ λέγει αὐτοῖς, X ἐδιδάχθη παρὰ τοῦ βασιλέως λέγειν 88 νουθεσίας ἕνεκα καὶ νομίµων διακράτησιν.
II. Posthoc colloquium prepositus cerimonisrium
jubet, velum aperiat preefectumque advocet : quem
egressum prepositus civitati prefectum patremque
urbis tradit. Postea prepositus &b onopodio ad pa-
latium revertitur, cerimoniarius autem cum silen-
tiariis prsfectum assumit, eumque in consistorium
ducit, ubi eutn preefecti veste, camiso, scilicet pelo-
nio et loro, pedes vero caligis induit. Deinde ceri-
moniarius cumcivitate populoqueduarum factionum,
qui eum omnes paululum precedunt, per excubias
scholasque, inter acclamationes dicentium : « N. N.
prefectus es, » transeunt; si patricius est, accla-
B'. Μετὰ δὲ τὴν διαλαλίαν κελεύει ὁ πραιπόσιτος
τῷ τῆς καταστάσεως ἀνοιγῆναι τὸ βῆλον, καὶ προσ-
καλεῖται τὸν ὕπαρχον, κἀκε[νοὐ ἐξελθόντος, παρα-
δίδωσιν αὐτὸν ὁ πραιπόσιτος τῇ πολιτεία ὕπαρχον
καὶ πατέρα πόλεως, xai εἶθ' οὕτως ἀπὸ τοῦ ὀνόποδος
ὑποστρέφει ὁ πραϊπόσιτος iv τῷ παλατίῳ, ὁ δὲ τῆς
καταστάσεως μετὰ τῶν σιλεντιαρίων λαμθάνει τὸν
ὕπαρχον, καὶ εἰσάγει αὐτὸν ἐν τῷ κονσιστωρίῳ, καὶ
ὑπαλλάσσει αὐτὸν τὴν τοῦ ὑπάρχου στολἡν, ἤγουν τὸ
χαμήσιον καὶ τὸ πλώνιον καὶ τὸν λῶρον 99, xai ὑποδύει
αὐτὸν xal τὸ καλίγιον. Καὶ ttg! οὕτως ὁ τῆς κατα-
στάσεως μετὰ τοῦ πολιτεύματος καὶ τῶν δηµο-
mantita : «N.N.preefectusesset patricius,etc.a Atque { τῶν τῶν δύο μερῶν, ὀλίγον ὀψικεύοντες αὐτὸν, διέρχον-
sic ad Magnam ecclesiam per sanotum puteum abit,
cereisque accensis, et precatus, domum revertitur.
ται διά τε τῶν ἐξκουθίτων xal τῶν σχολῶν, ἀκτολογου-
µένου ὃο ὑπ᾿ αὐτῶν, λεγόντων αὐτῶν « Ὁ δεῖνα
εἶσε ὕπαρχος' » ἓὰν δέ ἐστιν πατρίκιος, ἀχτολογεῖ οὕτως" « Ὁ δεῖνα εἶσε ὕπαρχος, cios *! xai πατρί-
χιος » καὶ τὰ ἑξῆς. Καὶ εἶθ᾽ οὕτως εἰσέρχεται ἐν τῇ Μεγάλῃ ἐκκλησίᾳ δυὶ τυὺ ἁγίου φρέατος, καὶ ἄψας κηροὺς
καὶ εὐξάμενος, ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
155 CAPUT LIII.
Acta et acclamationes um in promotione pra-
ecti.
I. Consueto promotionis preefecti ritu in palatio
peracto, cum eum prepositus per triconchum et
apsidem ad augusteum eduxit, in onopodium abeunt,
quo postquam omnis ordo prepositi pervenit, pre-
positus patrem urbis promotum preefectum consti-
tuit. Deinde cerimoniarius eum sumit inque consi-
storium hibernum ducit, ubi camisio loro caligisque
ΚΕΦΑΛ. NI".
δήµων ἐπὶ τῆς ὑπάρχου πρν-
αγωγῆς.
A. Τῆς σ»νήθους τάξεως τελουμένης ἐν τῷ πα-
λατίῳ ἐπὶ τῇ τοῦ ὑπάρχου προαγωγῇ, καὶ τοῦ πραι-
᾽Ακτολογία τῶν
«ποσίτου τοῦτον ἐξάγοντος διὰ τοῦ τριχόγχου xal τῆς
ἀψίδος εἰς τὸν αὐγουστέα, ἀπέρχονται ἐν τῷ ἰόνοπο-
δίῳ, καὶ δὴ πάσης τῆς τάξεως τοῦ πραιποσίτου iv
τῷ ὀνοποδίῳ ἀνερχομένης, παραδίδωσιν ὁ πρχιπόσι-
τος πατέρα πόλεως τὸν προθληθέντα ὕπαρχον. Elta
indutus, ad porticum candidatorum venit, ab omni D) ἑπαίρει αὐτὸν ὁ τῆς καταστάσεως. xal εἰσφέρει αὐ-
pretorii ordine ad s&neas usque cortinarum portas
stipatus, admissionali dicente: « Sta, » tenetque
numerarius velum, et : « Leva te, hyparcheprefecte,
loco, » inquit, statimque admissionalis dicta a nu-
merario repetit. Prefeotus abit, per scholas, a
dictis circumdatus, transit.
τὸν Év τῷ κονσιστωρἰῳ τῷ χειμερινῷ, καὶ ἑνδύει
αὐτὸν τὸ καµήσιον καὶ τὸν λῶρον, καὶ ὑποδύετα:
καλήγιον, καὶ ἔρχεται ἐπὶ τὸν µάχρωνα τῶν κανδι-
δάτων, ὀψικευόμενος ὑπὸ πάσης τῆς τάξεως τοῦ
πραιτωρίου ἕως τῶν χαλκῶν πυλῶν τῶν κορτινῶν.
Καὶλλέχει ὁ ἁδμηνσουνάλιος" « Στήτω: » xal κρατεῖ
ὁ νουµεράριος τὸ βῆλον, καὶ λέγει * « Asbà, ὕπαρχε προφέκτωρ (9), λὼκ, » καὶ πάλιν λέχει ὁ ἆδμηνσου-
VARLE LECTIONES.
55 qxsÀiov ed. 9* xai ante εἰσέρχ. om. ed. ! ὁ δὲ πραιπόσιτος ante ἔξερχεται excidisse putat R.
"| λέγειν om. ed.
5 τὸ λῶρον ed. et sic deinceps. 39 ἀκτολογούμενοι θ4. ** εἴσε ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(9^ Itaque illi barbare pro przfecte, de qua terminatione plura dico ad p. 200. Solebant aulem vo-
529
. DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIR. I.
430
νάλιος, ἅπερ φωνοθολεῖ ὁ νουµεράριος. Καὶ ἐξέρχεται ὁ ὕπαρχος, xai διέρχεται διὰ τῶν σχολῶν, ὀψικευόμενος |
ὑπὸ τῶν προειρηµένων.
B. Τὸ δὲ µέρος τῶν Βενέτων ἵστατσι εἰς τοὺς λύ- Α
χνους, ἐχδεχόμενος 9? τὸν ὕπαρχον, xai πρὸ τοῦ φθάσχι
αὐτὸν εἷς τὸν τοῦ Βενέτου δῆμον λέγει ὁ δῆμος ποίη-
px δρομικὸν ἠχ. 0* « Οἱ ix θεοῦ κραταιούµενοι ταῖς
γίκαις, χοσμοπόθητοι δεσπόται τῶν Ῥωμαίων, oi,
ὡς γνηαιοπόθητον (10) καὶ πιστότατον δοῦλονέ προ-
εθίθασαν ἀξίως iv ὑπερτέραις ἀξίαις, πρωτοσπαθᾶ-
piov ἔντιμον xal εὐγενῆ ἐκ προγόνων, καὶ εἲς ὑπὲρ-
τιµον δόξαν τῇῃ τοῦ ὑπάρχου ἀνύψωσαν ἀξίᾳ. » Kai
μετὰ τὸ στῆναι τὸν ὕπαρχον εἷς τὸν εἰωθότα τόπον
τῆς αὑτοῦ στάσεως λέγει ὁ δῆμος « Πρὸ πάντων
εὐφημήσωμεν τοὺς δεσπότας τῆς οἰχουμένης' » oi
κράχται' « 'O δεῖνα xai ὁ δεῖνα μεγάλων βασιλέων
xal αὐτοχρατόρων πολλὰ τὰ Erw » ὁ λαὸς ὁμοίως
ἐκ Y. Ol κράχται α Ὁ δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα τῶν εὖσε-
θεστάτων αὐγουστῶν πολλὰ τὰ ἔτη" » ὁ λαὸς ὁμοίως
ix Υ. Καὶ εἶθ οὕτω λέγει ἄκτα ἀπὸ φθογγῆς'
« Τίς οὐκ ἔχει ἐπὶ πλεῖον δοξάσαι; » iy q'* ε Τὸν
µόνον ἀθάνατον βασιλέα, ». ἐκ Υ΄ «τὸν τοιούτους δε-
δωκότα ὑμῖν δεσπότας, » ἐκ γ΄ « προνοούµενος ἑκάστῳ
τὴν σωτηρίαν, » ix q'" « xal προθιθάζων 34 ἀξίαν
II. Factio Veneta stat ad lycbnos, prefectum ex-
cipiens,qui priusquam ad eum pervenit, ducit popu-
lus cureorium carmen toni IV : « Per Deum victo-
riis insignes, desiderium orbis, domini Romanorum
te, ut ab omnibus expetitum, fidelissimum servum,
merito in summa dignitate collocarunt, illustremet
nobilem genere majorum protospatharium, teque ad
excelsum honorem officii prefecti provexerunt. »
In solito autem loco stationis sue preefecto colloca-
to, populus dicit : « Ante omni& concelebremus
universi dominos. » Cantores :« N. N. megnis
imperatoribus et Augustabus piissimis multos an- .
D0$ ; » populus eadem ter ; postea magna voce ac-
clamat : « Quis nollet vehementer collaudare, »
ter ; «solum immortalem regem, » ter ; « qui tales -
nobis Dominos dedit, » ter: « omnium prospiciens
saluti, » ter; « et dignitatem dignis tribuens, »
ter ;«et te N. splendide honorarunt, » ter ; « ex-
οθἱθα prefecti dignitate, » ter ; « at omnium Creator
et Dominus tempora eorum cum Augustabusg et
porphyrogenitis augeat. »
τοῖς ἀξίοις,» ix Υ' «καὶ ok ὁ δεῖνα ἐτίμησαν παραδόξως,» ἐκ q'* «τῇ τοῦ ὑπάρχου περιδόξῳ ἀξίᾳ, »
ἐκ Y* «ἀλλ ὁ πάντων ποιητὴς xal δεσπότης τοὺς χρόνους αὐτῶν πληθύνει σὺν ταῖς Αὐγούσταις καὶ τοῖς
πορφυρογεννήτοις. » |
I'. Εἶτα λέγουσιν οἱ κράκται « Εὐφημήσωμεν
κατὰ χρέως τὸν ὕπαρχον Ῥωμαίων. Εἶσε ὁ δεῖνα, εἶσε
ὁ δεῖνα, εἶσε ἆ δεῖνα 95, εἶσέ ὕπαρχος, etos. » Καὶ
εἶθ οὕτως λέγουσιν oi χράκται « Καλῶς ἦλθες,
θεοστέπτων 96 ὁ δοῦλος' » ὁ λαός' «Καλῶς Ίλθες, »
Οἱ κράκται « Καλῶς ἦλθες, προθολὴ εὐεργετῶν' »
ὁ λαός' « Καλῶς ἦλθες. » Οἱ κράκται' « Καλῶς 3À-
θες, ὁ εὐγινὴς ἔχ προγόνων » ὁ λαός « Καλῶς C
ἆλθες. » Οἱ χράκται' « Καλῶς ἦλθες, 6 δεῖνα ὕπαρχε
τῶν ᾿Ῥωμαίων) » ὁ λαός « Καλῶς ἦλθες 9. » Ol
χράκται’ « "AAA! ὁ πάντων Ἡοιητὴς καὶ Δεσπότης
φυλάξει σε, ὕπαρχε, εἷς πλήθη χρόνων’ » Καὶ μετὰ
ταῦτα ἐπιδίδωσι λιθελλάριον 6 δήμαρχος τῷ ὑπάρχῳ,
καὶ λέγουσιν οἱ xpáxtav « Καλῶς ᾖλθες, ποθητὲ
τῶν ἀνάκτων' » ὁ λαός « Καλῶς ἦλθες. » Οἱ κράκται"
« Καλῶς ἦλθες, ὁ δεῖνα Όπαρχε τῶν Ῥωμαίων' » ὁ
λαός" « Καλῶς ἦλθες » Οἱ κράκται" « Καλῶς ἦλθες
elo φιλοῦντά σε δῆμον' » ὁ λαός' « Καλῶς ἦλθες. »
Oi κράκται ο«᾿Αξίως σε ἠγάπησαν οἱ δεσπόται’ » ὁ
λαός « Καλῶς ᾖλθες. » Oi χράκται « Ὡς ὄντα xa-
θαρὸν xai ἐπάξιον » ὁ λαός « Καλῶς Ίλθες. » Ot
III. Postea cantores dicunt: « Laudemus ex debito
prefectum Romanorum ; tu es N.,tu es N., tu es N.,
preefectus es. » 856 Deinde cantores: « Bene venisti,
famulea Deocoronatorum ; « populue : « Bene veni«
8li. » Cantores: « Bene venisti, a beneflcis dominis
promote ; » populus : « Bene venisti. » Cantores : -
« Bene venisti, nobili genere illustris; » populus :
« Bene venisti. » Cantores: « Bene venisti, N. Ro-
manorum prefecte ; » populus : « Bene venisti. »
Cantores : ο ALtomnium Auctor et Dominus te, pre-
fecte, multa tempora conservet. » Postea tribunus
prefecto libellum tradit,et cantoresdicunt ; « Bene
venisti, desiderium principum ; » populus : « Bene
venisti. » Cantores : e Bene venisti, N. Romanorum
prefecte ;» populus :« Bene venisti. » Cantores :
« Bene venisti ad factionem tui amantem ; » populus :
« Bene venisti. » Cantores: « Digne te amarunt
domini; » populus :« Bene venisti. » Cantores :
« Ut preclarum et dignum ; » populus : « Beneveni-
sti. » Cantores : « Omniuni auctor et Dominus te,
prefecte, diu conservet ! »
xpáxtat* « ᾽Αλλ’ ὁ πάντων Ποιητὴς καὶ Δεσπότης φυλάξει σε, ὕπαρχε, slc πλήθη χρόνων. »
VARUE LECTIONES.
** ixceydusvoy ed. *? xai om. θἆ. 4 προνοουµένους et προθιθάζοντας οοπἠ. R. ?*5 Tertium «tex ὁ δεῖνα
om. ed. ** θεόστεπτος ed. 9! ΣΧΟΛ. ᾿Ἰστέον,
προσκυνεῖ ὁ ὕπαρχος πρὸς τὸν δῆμον xal τὸν δήμαρχον, ὁμοίως καὶ
tt, τοῦ δήµου λέγοντος' « Καλῶς ἦλθες, ὁ δεῖνα ὕπαρχε, »
δῆμος πρὸς αὐτὸν ποιῶν τὸ σέθας.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
cibus Latinis explicationis gratia Grecas earum
interpretationes addere. Πτα infra Αὔγουστε σε-
£, posteríose voce priorem explicante.
(10) Resolvi debet in γνήσιον xal ποθητόν, bene-
volum vel sincerum et cupitum seu desideratum. Vid.
ad p. 43. Adhibent novi Greci vocem γνήσιος liben-
ter de liberis, amicis et servis, pro sincerus, candi-
dus, integer, benevolus ; vid. Codin. Offic. p. 121,
123. Tbeophan. p. 81. Nicephor. CPtan. Patr. p. 12.
Vel potest quoque γνήσιος in. hac compositione ao-
cipi pro caro, amato, adeoque Γησιοπόθητον esse
amatum atque desideratum. tain Antholog. p. 218,
'O μηδ’ ἀστοῖσι φιληθεὶς
Τίµων ool" "Ato γνήσιός εἰμι νέχυς.
531
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
IV. Abeuntem prefectum preecedit populus, cur- Α ΔΑ’. Kal ἀποχινοῦντος τοῦ ὑπάρχου, ὀψιχεύει ἕμ-
sorium carmen toniIV canens :« Per Deum vieloriis
insignes. » Supra id retulimus. EteumadPrasinam
factionem adducunt ; ibi enim carmen completur:
quo facto, cantores : « Unus Deus sanctus servet
prefectum ! »populuseadem ter, Prasinorum factio
eum in scholis excipit, cujus factionis ritus et ordo
idem ac Veueteest, transitque per chytum obalces,
etegoctum puteum intrens, cereosaccendit. Scien-
dum vero, patriarcham preces pro prefecto eodem,
&c pro patriciis, modo dicere. Prefectus scamnum
patriciorum intrat, ubi cerimoniarius lorum ipsi et
pelonium induit ; egreditur per latus templi ad
partem metatorii in horologlum, ubi equus albus
collari ornatus, calamarium et offloiales cum suís
peloniia adeunt; deinde, equo conscenso, prefectus p
in pretorium abit, quo cum pervenit, inque sella
sua consedit, officiales eque 80 cives exclamant:
« Dignus,dignus, dignus, multi anni imperatoribus! »
et cetera acclamationis, cui adjiciunt in fine : « Et
promoto. » $57 Sic rursus, conscenso equo,
Blipatus a dictis, domum abit.
προσθεν αὐτοῦ ὁ δῆμος, λέγων τὸ δρομικὸν ποίηµα
ἠχ. 9* « Οἱ ix θεοῦ κραταιούµενοι ταῖς νίκαις. »
Ἡροεγράφη. Καὶ ἀπάγουσιν αὐτὸν ἕως τῆς δοχῆς
τῶν Πρασίνων (μέχρι γὸρ τῶν ἐκεῖσε πληροῦται τὸ
ποίημα), καὶ πληρωθέντος λέγουσιν οἱ χράχται « Ὁ
θεὸς ὁ ἅγιος, σῶσον τὸν ὕπαρχον' » ὁ λαὸς ὁμοίως
ἐκ Υ’. Καὶ δέχεται τοῦτον τὸ µέρος τῶν Πρασίνων
εἷς τὰς σχολὰς, καὶ γίνεται d, ἀχολουθία xal ἡ τάξις
τῆς δοχῆς, καθὼς xat ἐπὶ τῶν Βενέτων, καὶ διέρχε-
ται διὰ τοῦ χυτοῦ τῆς χαλκῆς, xai εἰσέρχεται εἰς τὸ
ἅγιον φρέαρ, καὶ ἅπτει κηρούς, ἸἹστέου, ὅτι ὁ πατριάρ-
χης εὐχὴν τοῦ ὑπάρχου ποιεῖ χχτὰ τὸν εἰωθότα τύπον
τῶν πατρικίων. Καὶ μετὰ τοῦτο εἰσέρχεται εἲς τὸ σκά-
μνον τῶν πατρικίων, καὶ ἐκεῖ ἑνδύει αὐτὸν ὁ τῆς χατὰ-
στάσεως τόν τε λῶρον xai τὸ πελώνιον, xal ἐξέρχεται διὰ
τῆς πλαγίας τοῦ ναοῦ, ὡς ἐπὶ τὸ τοῦ µητατωρίου µέρος,
εἰς τὸ ὡρολόγιον, ἔνθα ἵσταται ὁ λευχκὸς ἵππος μετὰ
τοῦ χιώμµατος ?* xal τὸ χαλαμάριον (11) xai οἱ τα-
ξαιῶται μετὰ τῶν πελωνίων αὐτῶν, xal καθαλι-
χεῦει ὁ ὕπαρχος καὶ ἀπέρχεται ἐν τῷ πραιτρῶίῳ,
καὶ αὐτοῦ ἀνελθόντος καὶ καθεσθέντος ἐπὶ τοῦ ἑαυ-
τοῦ θρόνου, λέγουσιν el τῆς τάξεως (12) καὶ τῆς πόλεως « Αξιος, ἄξιος, ἄξιος, πολλὰ τὰ ἔτη τῶν
βασιλέων » xal τὰ ἑξῆς τῆς εὐφημίας' ἐν δὲ τῇ τελευταίᾳ εὐφημίᾳ λέγουσι' « Καὶ τοῦ προθληθέντος. » Καὶ
εἶθ᾽ οὕτως πάλιν καθαλικεύσι τὸ χίωµα 99? (13), καὶ ἀπέρχεται εἷς τὸν οἶχον αὑτοῦ, ὀψικευόμενος ὑπὸ τῶν
προῤῥηθέντων,
ΥΛΗΙΑΣ LECTIONES.
56 χαιώματος ed. ?? χαίωμα ed.
JOAN. όλα. REISKII COMMENTARIUS.
(41) Redditur hec vox in Cangii Glossario calama- (; volucrum, auro, gemmis et margaritis illustratum,
rium, theca calamorum, atrameniaríum. Forte itaque
notat scribarum prefecto urbls additorum etsub ejus
dispositione constitutorum scrinium seu officium :
quibue opponantur οἱ ταξαιῶται, vel, quod idem est,
at aliquanto ad leges grammatiose Greca propius,
ταξεῶται, Notat hec vox primum officiales, id est
apparitores majori cuidam fagistratui additos et
ad ejus τάξιν, officium, comitatum pertinentes, ad
exsequenda ejus mandata, comprehendendos et
puniendos delinquentes, que? notio hio obtinet.
rant autem tales plerumque milites, &ut certe
armati. Deinde notat quoque mllites gregarios, co-
hortales, presidiarios. Vid. Guther. p. 372, et 626.
et Du Cange Gl. Gr. h. v. Quid si vero, ut ad τὸ-
χαλαμάριον redeamus, interpretemur urnam, in
quam conjiciuntur τὰ χαλάµια, tessere, qualeg olim
abantur illis, qui beneficio panium gradilium frue-
bantur : de quibus docte disputat Salmasius ad Scr.
Hist. Aug. t. II. p. 502, 503. Desieret quidem ista Ὦ
dilargitio panium gradilium, at supererat tsmen
eorum quadam imago in τῷ λαχανικῷ. Aut quid,
$i calamarium fuerit theca calamorum eum suppel-
lectile omni scriptoria, velut symbolum investi-
ture prefecti urbis, ut cui multum negotii cum
chartis et acriptione ? De more recens bonorandum
una aliqua earum rerum, in quarum tractatione
officium ejus versaretur, investiendi, ago ad Cleto-
rologium.
12) Officiales, ad ejus «Ev, comitatum armatum,
officium vel obsequium pompaticum pertinentes ; vel
polius οἱ τῆς «dEsocsunt viri ad ordinemperlinentes,
hoc est senatores, senatus urbanus, quibus oppo-
nuntur οἱ τῆς πόλεως, commune civium. Senatus
etiam Latinis nude ordo, interdum ordo honestissi-
musappellatur; undeassumpserunt novi Greci usum
vocabuli τάξις pro senatu ; vid. ad pag. 163.
(13) Est mea sententia χίωµα illud pretiosum in-
uod equo, quem Augustus inscendit, insternitur.
Qualem morém sultani Turcici ex aula Byzantina
transsumptum adhuc retinent. Equo enim, quo
sultanus ad S. Sophiam vehitur diebus Veneris,
semper insternitur τό χίωμα operculum selhe
equine, quod, quam primum sultanus in ports
templi descendit, strator ejus tollit, sub axilla sua
recondit, et ipee in eodem equo rursus in palatium
revehitur. Quod ipsi lícet : modo tollat operculum.
Sed opereulo augusto insidere capitale est. V. P.
della Valle Epistol. Itiner. I. 13, et Leo Afric. III.
53. Crediderunl viri docti, τὸ χίωμα esso tantum
ornatum colli equini, inducti ut videtur, ex looo
Codine de offio. XVII, 47: "Hv πρότερον συνήθεια
φορεῖν τὸν τοῦ βασιλέως ἵππον ἐν τῇ τοιαύτῃ παν-
Ἠγύρει περὶ τὸν τράχηλον καὶ ὄπισθεν τῆς σέλλας
ἑπάνω τῶν σκαπουλίων ἅπερ ὠνομάζοντο χαιώματα,
ἐκ µαργάρων καὶ λίθων συγκείµενα. Crediderunt
τὰ σκαπούλια scapulas notare : et qui poterant ali-
ter? qui Latinam hano esse vocem scirent et qaid
Latinis scapula significet. Sed novis Grecis lwmbos
vocabulum illud slgnificat, quo vel ipsa verba ὅπι-
σθεν τῆς σέλλας, pone sellam, ducere poterant * vid.
Goar. P. 70. Forte ex eo, quod essent he siragule
lineis duabus diagonalibus gemmarum et margarita-
rum in medio se ad angulos acutos secantibus dis-
tincte, χιώµατα sunt dicte. Χιοῦν est aliquid ad
instar littere Grece X facere. Notum, quid sit in
rhetoricis ὁ Χιασμός, et χιωτῶς in Glossis idem est
atque — xzyxtAAeot&c, decussatim. Glosse Nomiom
Vatican. apud Du Cange Gloss. Gr. v. µετάξια:
Μετάξια ἔνδεσμα σηνίού σηρικοῦ legit du Cange]
εἴιουν τὰ ἐἑνδεδεμένα ἀλλήλοις χαγχελωδῶς, εἴτοι
χιωτῶς. Noster certe codex plerumque et nesoio an
non semper xlope seriptum exhibet, non γαίωμα,
ut Du Cange, qui conf. h. v., ubi alium dat etymo-
logiaro. Ut subsellium appellabant Latini sequiores
ΚΕΦΑΛ. NA.
"Oca δεῖ παραφυλάττειν ἐπὶ προαγωγῇ κοιαίστω-
ρος (14.)
Κελεύουσιν ol δεσπόται Γζητῆσαι τὸν ὀφείλοντα
προθληθῆναι χοιαἰστωρα, καὶ ἐάν εὑρεθῇ, ζητοῦσι
τὸν πραιπὸσιτον μετὰ τοῦ προθαλλομµένου (15), καὶ
παραλαμδάνει αὑτὸν ὁ πραιπόσιτος παρὰ τῶν δε-
σποτῶν, ἵνα ἀπελθὼν προθάλληται αὐτὸν κοιαίστωρα.
Καὶ ἐξέρχεται ὁ πραιπόσιτος, ὀψικευόμενος, ὑπὸ
κουθικουλαρίων xai σιλεντιαρίων, ἤ ἐν τῷ ἡμιυ-
χλίψ, Ἡ ἐν τῇ θερµάστρᾳ, xai ζητεῖ τοὺς ἀντιγρα.
φέας (16) καὶ καγκελλαρίους, καὶ παραδίδωσιν αὐτοῖς
τὸν χοιαίστωράα 1, xal ἐπεύχονται τοὺς δεσπότας καὶ
ἀναχωροῦσι. Kai εὐθέως ὁ προθληθεὶς ἀποστέλλει
ἄνθρωπον 3 (17) αὑτοῦ µετά τε τοῦ χωσθαίτου τοῦ βε-
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN E LIB. I.
$34
CAPUT LIV.
Observanda in promotione quxistoris.
Mandato dominorum questor promovendus que-
ritur, eoque invento, prepositum cum promoto
qu&runt, quem prepositus a dominis, ut abiens
quaestorem eum constituat, secum abducit. Ipse a
cubiculariis ao silentiariis stipatus, aut in hemicy-
clium,autad caminum abiens, scriniorum magistros
et cancellarios quisrit, qui, quaestore sibi tradito,
fausta dominis precati, abeunt. Statim promotus
primum famulum suum cum chosbaita vestiarii
mittit,etsumit vestem decedentis questoris,cumque
mutationes in processione flunt, ipse quoque vestes
mutat.
ετιαρίου, καὶ ἐπαίρει τὶν στολὴν τοῦ κοιχίστωρος τοῦ διαδεχθίντος (18), καὶ ὅτε εἰσὶν ἀλλάξιμα ἐν τῇ προελεύ-
eet, ἀλλάσσει κἀχεῖνος.
VARLE LECTIONES.
! αὐτὸν χοιαίστωρα cod. et θ4. 3 ἄνθρωπον Π. ex compendio cod., ἀνοτάριον ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
stragulam sub sella equina positum, sic possethec B certe patet antigraphos a scribis diversos fuisse.
stragula supersellium appellari, quia super sellam,
non infra eam, poneretur.
(14) Seribitur quoque heo vox propius ad Lati-
num χυαίστωρ. Greci novi librarii υ et ot promis cue
babent. Quisnain vero questor hic intelligatur, so-
crine palatii, an urbanus, certo non liquet : videtur
tamen potius prior designari, de quo jam alibi egi,
el dicam adhuc deinceps.
(19) Est idem atque μέλλοντος vel ὀφείλοντος
προθληθῆναι. Jubet imperator arcessi eum, qui
qu&stor honorandus vel nuncupandus est, ille cum
aliis, &d quos ea res pertinent, adit ad prepositum,
qui honorandum imperatori presentat, a quo pre-
positug jubetur recens hororandum ad scrinium
questorisadducere,ejusque membris novum questo-
rem sistere el preficere. Pertinent autem ad scri-
nium vel τάξιν quiestoris οἱ ἀντιγραφεῖς, magistri
scriniorum et cancellarii, His prepositus novum
quaestorem iradit; qui eum procapitesuoagnoscunt,
et propter ea domino gratias agunt. Deinde mittit
recens bonoratus suorum aliquem et choebaitam,
quía vetereamoto quzestorevestemqueestoris repelat.
Vestes enim symbolice seu ille, quibuscum iuve-
stitucte flebant, et nova munera conferebantur, non
manebant apud honoratos, sed illis decedentibug
reddi vestiariosacro,ad quod pertinebant, debebant
el sic transibant ad novos successores ; v. p. 158.
Hoc fere argumentum est hujus capitis, quod
quia paulo obscurius mihi videtatur esse, placuit
aliquanto uberius exponere. Verba παραλαμθάνει
αὐτόν geminum sensum patiuntur. Nam aut reddi
possunt : accipit eum in persona, corpus ejus, ab
mperatore sibi traditum prrepositus ; aut tantum
ejus noinen sibi editum, ut. p. 159.
(16) In hae voce Latine convertenda non idem
sentiunt viri docti, dubiumque, ut in re antiqua,
quis rectius. « ᾽Αντιγραφεῖς notariorum principis
eontraseriptores forte dici possent, » ait Guther.
p. 505. sed addit : « Sic tamen appellati sunt a re- i
scriptis, que ipsi componebant et eflormabant. Nam
ἀντιγοχφή est rescriptores imperatoris Consentitcum
his, que p. 519, habet : «᾽Αντιγραφεῖ», mugistri scri-
"iorum dictatores et scriptores. Diciabant nempe,
id est, commentabantur τὰς ἀντιγραφάς, responsa,
que imperatores ad prius exhibitae sibi aliorum
litjeras, questiones, flagitationes 'ἀντέγραφον, re-
scribebant, qui erant a regiis ἀντιγραφαῖς. Gloss.
Basil. : Αντιγραφὴ λέγεται {ἡ βοσιλιχκὴ πρόσταξις,
διὰ τὸ ὡς ἐπὶ πλεῖστον ἐκ προηγουμένων ἀναφ2ῶν
Ὑίνεσθαι τὰς βασιλικάς προσταγάς. E. Nostri p. 416,
Ergo non exarsbant seu in mundum redigebant
ipsi sacras formas, sed ipsi potius dictabant seu
concipiebant, in lituris eas exarabant, quas scribas
mundarent, ἀντέγραφον ante scribebant, vel prsm-
acribebant, quee scribe post scriberent vel exsoribe-
rent. Nam αντί Greecis quoque sepe idem atque
ante notare, supra demonstravimus. Evineit exem-
plum Eugonii, qui, teste historia Miscellu XIII it-
grammaticus olim, lillerarum Latinarum doclor relin-
uens scholas in palatio milstabat, eratque wmp: Va-
entínianti antigrapheus et propler eloquentiam a mul-
tis honoratus In Novell. XI Constantini Purphyrog.
ed. Meurs. p.233, redditur rescriptorex ; a Grelsero ad
Codinum contrarotulatores. Goarus apud Theophan.
60, vertit contrarotularis, vel ratiocinavii munere
fungens ; in notis autem emendat ai6 : ἀντιγραφεύς
ma gister scriniorum, est, ᾧ ὁ βασιλεὺς τὴν βασιλικὴν
γλῶσσαν ἐπέτριψε. Eunap. in Nympbidiano : Talis
δεί, qui nomine imperutoris litteras exarat et dictat.
Idem Goarus ad Godin. p. 30, acluarios reddit.
Apud Leonem Grammat. p. 450. redditur ezceptores.
Theophylactus Simoeatta nominatur io titulo histo-
ri sue ἀπὸ ἐπάρχων καὶ ἀντιγραφεύς. quod apud
Cl. Fabricium. (Bibl. Gr. t. VI, p. 281) prefectus
et Labularius redditur, aliis expraefectus et observa-
tor coactorum : cujus interpretationi8 rationem eyo
nullam video. ᾽Αντιγραφεύς τοῦ βασιλέως vertit
Vales, ad Amm. Marcell. p. 84 : Magister scrimii
sacri, et ἀντιγραφεὺς τῆς µνήµης, qui dictat ad
memoriam, magister memoria», Salmasius autem ad
Beript. Hist. Aug. t. Il, p. 785, ubi fuse de his au-
tigraphis agit, negat seriniorum magisiros foisse,
sed illis proximos. Conf. Du Cange. Gl. Gr. b. v. et
Latin v. Antigraphus, ubi citat aliquot loca, e qui-
bus concludatur, antigraphos et cancellarios eosdem
esse, quos tamen et noster codex et alii bene multi
distinguunt ut diversos. In universum obscure
sunt rationes diznitatum.
(17) Notat hic vox ἄνθρωπος, homo, famulum.
Ea significatione utraque vox in utraque lingua
scriptoribus sequiorum temporüm frequenter usür-
patur, ut Capitolin. in Pertinace t. I. Sor. Hist.
Aug. p. 666. mercaluras exercwi imperator per
homines suos, quod idem p. 537, dixerat : mercatus
est per servos suos. Artemidorus jam ανθρωπος pro
familiari posuit, p. 93. Numero carent exempla hu-
jus usus in hoc nostro codice prostantia V. DO.
Gloss. v. Ανθρωπος et Homo. .
(18) Recte M. Ed. ὃ,αδεχθέντος [διαδειχθέντος]
ejus, qui διάδοχον exceptorem, successorem nactus
538 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 536
CAPUT LV. À ΚΕΦΑΛ. NE.
Observanda ín promotione demarchi. "Osa δεῖ παραφωλάττειν ἐπὶ προαγωγῃ δημάρχου.
I. Pridie unius diei prepositus a dominis respon- A', Πρὸ μιᾶς f$uípac λαμθάνει ἀπόκρισιν ὁ πραι-
sum de eo, qui tribunus fleri cupit, accipit, idque πόσιτος παρὰ τῶν δεσποτῶν περὶ τοῦ βουλομένου
cerimoniario refert, qui per admissionulem factioni, προβληθῆναι λημάρχου, καὶ λέγει τῷ τῆς καταστά-
hoc est secundicerio, gitoniarche ac reliquis factio- σεως, κἀχεῖνος ἀποστέλλει ἀἁδμηνσουνάλιον, ἵνα, µη”
nie prefectis indicat, ut principes sequenti die in υνύσῃ τοῖς τοῦ µέρους, τουτέστι τῷ δευτερεύοντι (19),
consistoriumcumsagis veniant. Maneigilur, quando τῷ γειτονιάρχῃ (20) xal τοῖς λοιποῖς ἄρχουσι τοῦ
factionarii cum sagie suis in consistorium convene- µέρους, xal τὰ mowttia (21) αὐτῶν, ὅπως τῇ
runtcongregatique sunt, prepositusacerimoniarum — inc ἔλθωσιν ἐν τῷ κονσιστωρίῳ μετὰ σαγίων. Kal
magistro admonitus, dominos de eo certiores facit, τὸ mowi, ὅτε συµφθάσωσι xai ἔλθωσιν οἱ τῶν μερῶν
qui preposito, quem tribunum ereare velint, indi« ἐν τῷ κονσιστωρἰῳ μετὰ σαγία 3 αὑτῶν, µηνύεται ὁ
cant. Is statim & cubiculario stipatus, una cum ἍἨπραιπόσιτος παρὰ τοῦ τῆς καταστάσεως, xol ἆν-
promoto exit, per lausiacum, erotem et dapbnem in αγάγει ὁ τοῖς δεσπόταις, καὶ παραλαμθάνει ὁ πραι-
augusteum ascendit, ibique sedet. At silentiarius, πόσιτος παρὰ τῶν δεσποτῶν, Ov βούλεται προθάλλε-
factionem advocaturus, abit, eLtomnes inonopodium B σθαι ὀήμαρχον. Kal εὐθέως ἐξέρχεται ὀψιχκευόμενος
saga ferentes conveniunt, et ibi subsistunt. Prepo- ὑπὸ κουθικουλαρίου, xai αὐτὸς ὁ προθληβεὶς utt
situs etcerimoniarius cum silentiariis, qui per eam αὐτοῦ, xai ἀνέρχεται διὰ τοῦ λαυσιακοῦ xai τοῦ
geptimanam officio funguntur,sagarubragestantes. ἔρωτος xai τῆς δάφνης εἷς τὸν αὐγουστέία, καὶ
progrediuntur : cubiculariug vero prepositum co- καθέζεται ῥἐκεῖσ. Καὶ ἀπέρχεται σιλεντιᾶριος,
miiatus, unaque promotus, sago rubro indutus, pre- καὶ προσκαλεῖται τὸ µέρος, xai ἀπέρχονται TAV-
positum a tergo sequitur, sagum autem in augus- «i; ἐν τῷ ὀνοποδίψ, φοροῦντες τὰ σαγία, xal
teum usque gestat. ἵστανται ἐχεῖσε. Καὶ ἐξέρχεται ὁ πραιπόσιτος καὶ
ὁ τῆς καταστάσεως μετὰ σιλεντιαρίων (22) τῶν ὄνιων ἱθλομαρίων, φοροῦντες ἄμφότεροι σἁγία porc,
ὁμοίως καὶ κουθικουλάριος, ὀψιχεύων τὸν πραιπόσιτον, ὁμοίως xai ὁ προθληθεὶς, φορῶν σαγίον oie,
ἀχολουθεῖ ὀπίσω τοῦ πραιποσίτου, τὸ δὲ σᾳγίον φορεῖ sic τὸν αὐγουστέα.
II. Deinde preepositus in onopodium ascendit, et, B'. Καὶ ἀνέρχεται 6 πραιπόσιτος ἓν τῷ ὀνοποδίῳ,
ut mos est, 158 tribunum promotum factioni tra- — xai καθὼς ἔχει ἡ συνήθεια, ποραδίδωσι τὸν προθλη-
dit, dicens : « Jubent domini, bunc tribunum acci- θέντα δήµαρχον, λέγων τῷ μέρει « Κελεύουσιν ol
piatis; » factio dominisfausta precatur,sumentesque δεσπόται, παραλάδετε αὐτὸν δήµαρχον, » xal ἐπεύ-
VARLE LECTIONES.
3 σαγίων 64. 3 ἀνάχει ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
est, ejus, qui munere decessit, aut amotus fuit. (; occidit. Idem tamen Chilmead. recte p. 29 exponit
Sspissime occurrit apud Spartiarum successorem — vim verbi διαδέχεσθαι, abdicare. Bino infra p. 249 :
alicui dare, pro munere amovere. Theophanes ἍἨΜείνεις ἁδιάδοχος maneas absque successore, semper
p. 208: Διεδέχθη Προκόπιος 6 ὕπαρχος τῆς πόλεως — in tua dignitate, non removearis.
καὶ γένονεν ἀντ᾽ αὐτοῦ ᾿Ανδρέας ὁ ἀπὸ λογοθετῶν, (19) Nempe τοῦ δημάρχου secundicerio demarchi,
Procopio urbis prefecto exauctorato institutus est — vicario. Vid. p. 9. 2.
Andreas exlogotheta. Idem auctor in significatione (20) Non novi, qualis hic fuerit in factionibus
acliva adhibet διαδέχεσθαι pro exauctorare, curare, — magistratus, ut in universum res circencis οἱ fa-
ut alicui veniat, subeat διάδοχος successor. p. 221 : — ctionalis perobscura est. Videtur tamen idem atque
O αὐτοκράτωρ πάλιν tfc στρατηγίας τὸν Φιλιππικὸν — vici magister fuisse. Γειτονία enim est insula, regio
διαδεξάµενος, Κομεντίολον στρατηγόν τῆς ᾿Ανατολῆς — urbis vicus, unde vicinia ; vid. Theophan. p.58. Me-
ἀπέστειλεν Philippicum regendi excercitus munere — dio vo Latini hos consules viciniarum appellabant
abdicalum, Commentiolo Ürientis duce misso, impe- — et patronos regionum ; v. Du Canye v. Patricii et
rator revocavit. Vid. ad codicis nostri p. 158. He- — Patronus. De vicomagistris agit idem CPI. Christ.
rodianus dixit διάδοχόν τινι πέµπειν καὶ τοῦ ἔθνους — p. 61. Discimus e Cletorologio nostro fuisse duode-
ἐξελθεῖν χελεύειν. Vid. Casaub. ad Scr. Hist. Aug. — cim vicomagistros aut gituniarobas. Atqui erant
t. [. p. 207, 257. Salmas. ad t. II. p. 99. Vales. ad — quatuordecim regiones urbis. Quare igitur hic loci
Amm.Marec. p. 562. Hinc διάδοχή opponitur τῇ προ- tentum unusnominalur?8ignificaturnegitoniarcba-
6o) apud Annam Comnenam Alexiad. p. 84,remo- rum omnium princeps ? ᾽Αμϕοδάρχας vel μφοδιάρ-
tío ab officio admotioni, promotioni id officium. ]) ls appellabant etiam hos vicorum magistros. Vid.
᾿Αποδέχεσθαι interdum quoque dictum pro διαδἐχε- u Cange Gl. Gr. h. v.
σθαι Martyrium met. S. Eusignii Antiocheni : Ἐν. (21) Credo esse faciionales, qui quamvis ma-
Ἡκοντα γὰρ ἔτη ἑστρατευσάμην, καὶ ἐπὶ Κωνσταντί- — gistratum factionalem non gererent, tamen in fa-
νου τοῦ μεγάλου βασιλέως, καὶ ἐπὶ Κωνσταντίου τοῦ — ctione sua post magistratus essent viri primarii
πατρὸς αὐτοῦ, xal οὐδαμοῦ εὑρίθην μὴ ápicac, fj et maxime spectati. Conf. Theoph. p. 246. .
διρικτώρια πράξας, [faciens directione, correctione, (22) Silentiarii et ostiarii per septimanas servie-
animadversione digna,] ἀλλὰ καὶ ἀρέσας ἀπεδέχθην, bant, et absoluta septimana veniebant alii, suas
sed etiam preclara cum laude dimissus militiu fuí. — vices obituri, illos priores absolutum. Cencius in
lta legendus οἱ accipiendus bic locus est quem Du — Cerim. Rom. : Ego Cencius, camerarius ex. parte
Cange v. Δισερτώριον vitiose dedit. Ita ἀποδέχεσθαι — domini Papa precipio vobis ostiariis, ut a. modo
pro dimittere dixit Malalas t. 1]. p. 20 : 'Aneóttaro— hnbdomadam in vice vestra faciatis ; vel, si justam
αυτοὺς μὴ: φονεύσας αὐτοὺς, ubi non reote reddit — excusatiónem habueritis, unusquisque vestrum com-
Interpres, accepit eos ; notat enim dimisit eos neque — miltat hebdomadam uni de sociis vestris ostiariis.
ΡΕ CERIMONIIS AULJE BYZANTIN.E LIB. I.
χοντα! οἱ τῶν μερῶν τοὺς δεσπότας, καὶ λαμθάνουσι Α promotum tribunum, eum ad consistorium
τον προθληθέντα δήμαρχον, ὀψικεύοντες αὐτὸν µέχρι
τοῦ κονσιστωρίου. Καὶ εἰσέρχεται ὁ προθληθεὶς, καὶ
ἅπτει κηροὺς ἐν τῷ σταυρῷ, xal ἀπέρχεται εἲς τὴν
τοῦ Κυρίου ἐκκλησίαν, καὶ ἅπτει χάχεῖσε κηροὺς,
καὶ ἀπέρχεται ὀψικευόμενος διὰ τῶν κορτινῶν, καὶ
εὐφημοῦσιν αὐτὸν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ ἀπὸ τῆς χαλ-
κῆς µέχρι τοῦ µχλίου. Καὶ καθαλικεύει ὁ προθληθεὶς
ἀπὸ σαγίου, xal ὀφικεύεται ὑπὸ τοῦ μέρους, φορούν-
τῶν κἀκείνων σαγία ῥοῆς καὶ σκαραµάγγια. Καὶ
ἀπέρχεται οὕτω μέχρι τοῦ στάθλου τοῦ μέρους (23),
xai θεωρεῖ τοὺς ἵππους αὐτοῦ, καὶ καθαλικεύει͵
xai ἀπέρχεται ὀψικευόμενος μέχρι τοῦ οἴκου αὐτοῦ,
ἀχολουθούντων καθαλλαρίων τοῦ δευτερεύοντος xai
τοῦ γειτονιάρχου xal τοῦ νοταρίου, φορούντων σκα-
Ραμάγγια. Χρὴ δὲ γινώσκει, ὅτι προλαμθάνουαιν p
εἲς τὸν οἶκον τοῦ προθληθἔέντος ὁ αὐτὸς γειτονάρχης
καὶ ὁ νοτάριος xal οἱ λοιποὶ, xai ἴστανται μετὰ τοῦ
comilantur. Intrat ille, cereisque in cruce ac
ecclesiam Domini petit, ibique cereos accenc
in obsequio per cortinas abit, eique in loco
porta chalces ad millium omnes felicia appreca
Promotus, sago indutus, quo vehitur, precec
eum factione, queietiam rubra et scaramangia
Sic ad stabulum factionis procedit, ejusque 6:
conspicatus, domum in solemni pompa equo vehi
caballarii secundicerii seu vicarii, gitoniarchi
notarii, scaramangiis induti, ipsum sequuntur. (
terum observandum est, in edibus promoti gitoni.
cham, notarium ac reliquos exspectare, et ci
factione promoto gratulantes in atrio ejus, ut m
est, adesse, ubi secundicerium, gitoniarcham, not.
rium ac ceteros prefectos et principes ad conviviur
vocat. Atque idem ritus ab altera etiam faction
observatur.
pápouc, εὐφημοῦντες τὸν προθληθέντα, εἰς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ, καθὼς ἔχει d συνήθεια, xxl καλεῖ τὸν
δευτερεύοντα xal τὸν Ὑειτονιάρχην καὶ τὸν νοτάριον xal τοὺς Αοιποὺς ἄρχοντας καὶ τὰ πρωτεῖα, Χρὴ δὲ
γινώσκειν, otc ἡ αὐτὴ ἀχολουθία γίνεται καὶ ἐπὶ τοῦ ἑτέρου µέρους.
"Osa δεῖ παραφυλάττειν, sl χελεύει ὁ βασιλεὺς προ:
θαλέσθαι 9 δύο δημάρχους lv τῷ ἅμα.
Μηνύονται x2! ἀνέρχονται τὰ δύο µέρη iv τῷ ὀνο-
ποδίῳ, καὶ παραδίδωσιν ὁ πβαιπόσιτος τὸν πρῶτον
ῥήμαρχον sle τὸ µέρος αὐτοῦ, ὁμοίως xai τὸν ἕτερον
εἰς τὸ µέρος αὐτοῦ τὰ δὲ λοιπὰ πάντα τελεῖται,
xad», ἀνωτέρω εἴρηται. Τὰ μὲν χλανίδια ἑπαίρου-
σιν οἱ δήμαρχοι ἀπὸ τῶν διαδεδεγµένων * (24) δηµ-
άρχων, ὁ Βένετος Βένετον καὶ Τύρεον, καὶ ὁ Πράσι-
voe ὁμοίως, ἐπειδὴ βασιλικα εἶσιν.
ΚΕΦΑΛ. Νς.
"Osa δει παραφυλάττειν ἐπὶ προαγωγῇ δευτε-
ρεύοντος.
Κελεύουσιν οἱ δεσπόται τῷ πραιποσίτῳ περὶ προ-
θολῆς δευτερεύοντος, xal ἀποστέλλει ὁ πραιπόσιτος
σιλεντιάριον, καὶ ζητεῖ τὸν δήµαρχον, xal ἐὰν só-
ρεθῇ, δίδωσιν ἀπόκρισιν τοῖς δεσπόταις, καὶ οἱ δε-
σπόται παραδιδοῦσι τῷ πβραιποσίτῳ ὃν βούλονται
προθαλέσθαι Ἰ δευτερεύοντα. Kal ἐξέρχεται ὀψικευό-
µενος ὑπὸ κουθικηυλαρίων xal σιλεντιαρίων τῶν ὄν-
των ἑθδομαρίων, xal παραδίδωπι τὸν δευτερεύοντα
τῷ δηµάρχῳ, καὶ ἐπεύχονται τοῖς δεσπόταις. Προ-
θάλλεται δὲ fj ἐν τῷ ἡμικυκλίῳ, ἤ ἐν τῇ θερµάστρᾳ,
ei δὶ ἀσθενεῖ ὁ δήμαρχος, ἑπαίρει αὐτὸν ὁ ἐθδομά-
ῥριος σιλεντιάριος παρὰ τοῦ ποαιποαίτου, xai ἆἁπκ-
έρχεται ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ δημάρχου, xal παραδίδωσι
τῷ δηµάρχω τὸν δευτερεύοντα. Χρὴ δὲ εἰδέναι, ὅτι,
Ott ὁ πραιπόσιτος παραδίδωσι τῷ σιλεντιαρίἰῳ τὸν
δευτερεύοντα, εὑρίσκονται xai οἱ τεῦ µέρους, ὁ γε.-
τονιάρχης, ὁ νοτάριος, ἦτοι ὁ χαρτουλάριος, ὁ ποιη-
Observanda, si imperatori duos demarchos una
constituere placuerit.
Due factionesadmonite in onopodium ascendunt,
et prepositus primum tribunum factioni sute,pariter
et alterum suee,tradit.Cetera omnia ut supra diclum
est, peraguntur. Tunicas vero accipiunt ab exau-
ctoratis tribunis, Venetus Veneiam et Tyríam, ila
et Prasinus, quoniam he imperatoris sunt.
159 CAPUT LVI.
Observanda in promotione secundicerii.
Domini preposito de promotione secundicerii
mandatum dant, et mittit prepositus silentisrium,
ut tribunum querat; quo reperto, responsum ad.
dominos perfert, bi preposito, quem secundicerium
constituere volunt, tradunt. Ipse egreditur, a cu-
biculariis et silentiariis, qui ea septimana illo
munere funguntur, stipatus, hi secundicerium tri-
buno tradunt, dominisque fausta apprecantur. Pro-
movetur autem vel in hemicyclio vel in camino. 8i
autem iribunus morbo laborat, silentiarius quí
per illam septimanam officio fungitur, eum 8 pre-
D posito suscipit, et abiens ad tribuni sedes, ipsi se-
eundicerium tradit. Observandum vero est, quod
dum prepositus secundicerium silentiario traditu-
rus est, factionis gitoniarcha, notarius seu char-
tularius, poeta, musicus et magister, ut ipsl quo-
que eum a preposito accipiant, adsint. Ceterum
VARLE LECTIONES.
* προθάλλεσθαι θἆ. 9 διαδεδειγµένων θἀ. 7 προθάλλεσθαι ed.
JOAN. 140. REISKII COMMENTARIUS,
(23) Babebant ergo factiones peculiaria sibi sta-
1e, pro equis suis certamini committendis, iis-
w edditos ἱπκοχόμους, Olim, cum adhuc fere
in aream producerentur, habebant ἀρχτοτρόφους
vel θηριοχόμοὺς ; vid. Procopius Anecdot. pag. 40.
(24) Exauctoratís : vid. paulo ante not. 18.
539
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
540
utriusque factionis, Venete et Prasing, secundi- Α τῆς ὁ µελιστὴς (25) xal ὁ µαΐστωρ, ἵνα xal αὐτοὶ
cerius eodem ritu creatur.
CAPUT LVII.
Observanda in promotiore assessorum judicii el lo-
gothetarum.
Domini preposito mandant, ut eos renuntiet,
αἱ is non exit sed silentiarium qui per eam se-
ptimanam officio illo fungitur ad processionem
hippodromi mittit, ut, an preefeotus ibi sit, videat.
Si adest, sllentiarius intrat, et preposito responsum
dat, js vero admonet dominos, et ab iis aesessoris
munere ornandum accipit. Dein prepositus in cu-
biculariorum et silentiariorum obsequio procedit,
ut prefectum in hemicyclo scylorum querant, et
ipsi assessorem tradant, faustaque dominis precati
egrediuntur. Prefecto autem in processione non
reperto, 8 cursore publico queritur, el sí, antequam
mense domini accubuerount, venit, prepositus id
dominis annuntiat, servatoque ritu supra memorato,
ipsum in camino tradit. Si vero accidit, ut egrotus
git prefectus, domini assessorem preposito tradunt,
qui egressus, querit, utrum logotheta sit, δη alius
assessor, eumque, ipsis presentibus, silenti1rio ejus
septimane committunt, ut, abiens ad preefecti do-
mum, assessorem ipsi tradat. 360 Eodem modo
et pretorii logotheta constituitur, quippe qui
equalem plane, nec majorem minoremve dignita-
tem habet.
ὅπως ἀπελθὼν £v τῷ οἴκῳ τοῦ ὑπάρχου, παραδῷ αὐτῷ
παραλάθωσιν αὐτὸν παρὰ τοῦ πραιποσίτου Χρὴ δὲ
εἰδέναι, ὅτι οἱ δύο δευτερεύοντες τὴν αὐτὴν ἆχολου-
θίαν ἔχουσι, τοῦ Βενέτόυ καὶ Πρασίνου.
ΚΕΦΑΛ. NZ.
"Osa δεῖ παραφυλάττειν ἐπὶ προαγωγῇ σὐμπόνων
j p» λογοθετῶν 8 (8). mee
Κελεύουσιν ol δεσπόται προθάλλεαθαι αὐτοὺς τῷ
πραιποσίτψ, xai ὁ πβραιποσιτος οὐκ ἐξέρχεται, ἀλλ'
ἀποστέλλει σιλεντιάριον τὸν ἔχοντα ἑθδομάδα ἐν τῇ
προἑλεύσει τοῦ Ἱπποδρόμου, ἵνα ἵδῃ, ἐάν ἐστιν ὁ ὕπ-
αβχος ἐχεῖσε. Καὶ εἶ μέν ἐστιν, εἰσέρχεται ὁ σιλεν.
τιάριος, καὶ δίδωσιν ἀπόχρισιν τῷ πραιποσίτῳ, καὶ
ὁ πραιπήσιτος ἀναγάγει * τοῖς δεσπόταις, καὶ παρα-
λαμθάνει παρὰ τῶν δεσποτῶν τὸν ὀφείλοντα mpo-
θληθῆναι σύμπονον, Καὶ ἐξέρχεται ὁ πραιπόσιτος
ὀψικευόμενος ὑπὸ κουθικουλαρίων καὶ σιλεντιαρίων,
καὶ ζητοῦσι τὸν ὕπαρχον ἐν τῷ ἡμικυκλίῳ τῶν σχύ-
λων, xal παραδιδοῦσιν 10 αὐτῷ σύµπονον, xal im-
εύχονται τοῖς δεσπόταις, καὶ ἑἐξέρχονται. "Edv δὲ οὐχ
εὑρεθῃ ὁ ὕπαρχος ἐν τῇ προελεύσει, ζητεῖται παρὰ
τοῦ διατρέχοντος (27), καὶ sl μὲν ἔλθῃ πρὸ τοῦ
ἀχουμθίσαι τοὺς δεσπότας, ἀναγγέλλει ὁ πραιπόσι.
τος τοῖς δεσπόταις, xal γίνεται dj ἀκολουθία, καθὼς
ἀνωτέρω εἴρηται, παραδιδοὺς αὐτὸν iv τῇ θερµά-
στρᾳ. El δὲ συµθῇ ἀσθενεῖν τὸν ὕπαρχον, παραδι-
δοῦσιν οἱ δεσπόται τὸν σόμπονον τῇ πβραιποσίτῳ,
καὶ ἐξελθὼν ó πραιπόσιτος ζητεῖ, ἐάν ἐστι λογοθέτης
Ἡ καὶ ἕτερς σύμπονος, xai παραδίδωσιω αὐτὸν
ἐνώπιον αὐτῶν τῷ σιλεντιαρίῳ τῷ ὄντί ἑθδομαρίῳ,
σύμπονον' ὁμοίως καὶ à λογοθέτης τοῦ πραιτωρίου (28)
οὕτως προθάλλεται, ps) ἔχων ἀκολουθίαν ἢ τάξιν πλείω T, ἐλάσσω.
ΥΑΒΙΑ: LECTIONES.
* λογοθέτων cod. * ἀνάχει θὰ. 1? παραδίδουσιν cod. Ἡ. 1. et mox.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(25) Ut poetas suos sibi proprios habebant fa- (; in rebus minoris momenti. Dicebantur quoque
otiones, qui magistratibus novos honores, factiona-
libus victorias in circo parias, imperatoribus no-
mine factionis sus processionem solemnem ad
ecclesiam in die festo, nuptias, natales imperii,
natales porphyrogenitorum, apectaculn ciroensia
etc., carminibus gratularentur : ita suos quoque µε-
λιστάς seu musicos habebant, qui modulis et fidi-
bus, ubi opus, hilaritatem spectaculorum et poeta-
rum carmina prosequerentur et illustrarent. Leo
Grammat. (apud Goar. ad Codin. p.88): Ὑπὸ
πάντων ἑδοξάζοντο, xal οἱ δήμοι ἐμίλισαν ποιή-
µατα καθ ἵκαστον ἍΊχον προς εὐφημίαν αὐτῶν
πᾶσαν ἡδονὴν xoAaxtlaq Topf ova, Apud Theo-
phan. p. 201. Memoratur 4 zt μελιστῶν, ermusi-
cus regius, qui olim musicus regius fuerat. Ubi
miror potuisse viros doctos eo delabi, ut moneta-
rium aut exmonetarium redderent. (Utitur hao
voce Anastas. Biblioth. p. 110 : Imperator et omnes
melisti ejus."
(26) M. λογοθέτων. Intelliguntur hic looi solum- D
modo logothete pretorii. Vid. pag. 160.
(27) Cursor, transcursor, discureor, internuntius
ultro citroque means. Forte est vernaculus, quem
magisler regionis sub se habebat velut servum in
omnibus οἱ internuntium regionis. Vid. Descript.
Urbis apud Du Cange in CPli Christian. p. 64, 65.
Latinis sequioribus audiebant discursores, missi
díscursores, missi. discurrentes (nam interdum in
provincias mittebantur); vid. Du Cange Gloss. Lat.
v. Discurrere ot Missi discurrentes, 2eu. decurrentes.
Unde patet, eos interdum indicasse et exsecutiones
mandatorum dominicorum instituisse, sed tantum
corretarii el correarii a currendo, ad Graecum, ut
pato, exemplum ; vid. Du Cange Gloss. Lat. h. v.
nde adhuc hodie Galli courtiers appellant mini-
etros publicos, quorum est variarum mercium,
que advehuntur, aut venum in foro exponuntur,
qualitatem inspicere, expendere et venditioni in-
vigilare, quales nos variis nominibus appellamus
Marktvogt, | Visitator, Gueterbeschauer. Uabebant
quoque Latini cvrrerios, apparitores, quorum erat
communíiali ostietim indicare, si convenire in
curiam deberent, aut indictos census solvere, vel
similia; vid. Du Cange v. Curreriws et Cursor. Certe
adhuc hodie cursores Rome audiunt mandatarii
pape, qui cardinales ad consistoria et alios actus
excitant. Forte διατρέχοντες CPtani id idem fece-
rubDt. Cursores quoque dicti precones tam civita-
tum publici, ut qui proclamabant res vendendas,
quam dominorum et principum, qui cum armis
seu insignibus ipsorum precurrunt ipsis et viam
parant, aut eorum nomine in giustris et alibi pu-
lice proclamant. Joannes Chry-ostom. Hom. 3 in
Jobum: Οὐκ εἶδε xai τοῦς map' ἡμῖν ἄρχοντας,
ὅταν μετὰ τιμῆς τινα καλοῦσιν, πῶς ἀποστέλλουσι
τοὺς δρομεῖς, κούρσωρας κχαλουµένους ᾿Ῥωμαῖστί.
Vid. que alia Du Cange v. Κούρσωρ habet.
28) Nam, utsymponus erat adjutor preefecti
urbis in judiciis et sententiis dicendis, ita logotbeta
quoque pretorii erat sub ejus dispositione (vid.
Boript. post Theophan. p. 294) et habebat praci-
pue curam carceris et delinquentium in custodiam
migsorum.
9M
ΚΕΦΑΛ. NH.
Ἐπὶ προαγωγῆ ἀντιγραφέως.
Κελεόουσιν ol δεσπόται τῷ πραιποσίτῳ, xal ἕξ-
έρχεται καὶ ζητεῖ σιλεντιάριον, καὶ ἀποστέλλει, ἵνα
Tóm, ἐὰν προῆλθεν ὁ κοιαίστωρ, καὶ ἐὰν εὑρεθῇ,
λαμθάνει ἀπόχρισιν ὁ πραιπόσιτος, xal ἀναγγέλλει
τοῖς δεσπόταις, καὶ παραλαμθάνει παρὰ τῶν δεσπο-
εῶν τὸν ὀφείλοντα προθληθῆναι ἀντιγραφίά, xal
ἐξέρχεται ὀψικευόμενος, χαθὼς ἀνωτέρω εἴρηται,
καὶ ζητεῖ τὸν κοιαίστωρα ἐν τῷ ἡμικυχκλίῳ, καὶ
παραδίδωσι τὸν ἀντιγραφέα, κἄν τε εἴς ἐστι, xv. τε
δύο, καὶ ἐπεύχονται τοῖς δεσπόταις, καὶ ἐξέρχονται
lv. τῇ προελεύσει (29). EU δὲ συμθῇ μὴ εὑρεθῆναι
τὸν χοιαίστωρα ἐν ταύτῃ τῇ προελεύσει, ζητεῖται
παρὰ τοῦ διατρέχοντος, πεμποµένου αὐτοῦ παρὰ
τοῦ πραιποσίτου, καὶ εἰ μὲν ἔλθῃ πρὸ τοῦ ἀχουμθί-
σαι, ἀναγγέλλει ὁ πραιπόσιτος τοῖς δεσπόταις, καὶ
λαμθάνει τὸν ὀφείλοντα προθληθῆναι, καὶ ζητεῖ τὸν
κοιαΐστωρα iv τῇ θερµάστρᾳ, καὶ παβαδίδωσιν αὐτῷ
τὸν ἀντιγραφία, xai ἐπεύχονται τοῖς δεσπόταις xal
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E£ BYZANTIN E LIB. I.
543
CAPUT LVIII.
In creatione magistri scriniorum.
Ad mandatum dominorum egressus prepositus
silentiarium querit, eumque mittit, ut videat an
processerit questor, quo reperto, responsum ac-
cipit prrepositus, id dominis nuntiat, sumitque ab
his scriniorum magistrum promovendum, et ín ob-
sequio egressus, ut dictum est, questoremin hemícy-
clio querit, cuiiscribam tradit, unus duove sint, et fe-
licia dominis apprecati, in processione egrediuntur.
Si vero accidit, ut queestor in illa processione non
reperiatur, per cursorem a preposito missum que&-
ritur, et ϱἱ adest antequam mense accubuerunt
domini, hoc preepositus ipsis nuntiat, sumitque
promovendum, et questori in camino quesito
scrinlorum magistrum tradit, faustaque apprecatl
dominis, discedunt. Sin contingat, ut questor esgro-
tet, ac domini scribam creare velint, id eodem
modo, ac supra de assessoris promotione dictum
est, peragitur.
ἀναχωροῦσιν. Bt δὲ συμθῇ iv ἄσθενείᾳ εἶναι τὸν κοιαίστωρα, xal θελήσουσιν οἱ δεσπόται προδαλέσθαι
ἀντιγραφέα, γίνεται πᾶσα fj ἀχολουθία, καθὼς ἀνωτέρω εἴρηται ἐπὶ συµπόνῳ.
ΚΕΦΑΛ, Νθ..
"Oca δεῖ παραφυλάττειν, σπαθαροκανδιδάτου μὲλ-
λοντος γίνεσθαι πρωτοσπαβαρἰου.
Κελεύουσιν Οἱ δεσπόται τῷ πραιποσίτῳ, καὶ sic-
έρχεται ὁ µέλλων ἨὙίνεσθαι πρωτησπαθάριος ἀπὸ
σκαραμαγγίου xai σπαθίου, εἰσαγόμενος ὑπὸ ὁστια--
βίου, Χρατούμενος ὑπὸ πρωτοσπαθαρἰου εὐνούχου,
Καὶ πίπτων φιλεῖ τοὺς πόδας καὶ τὰ γόνατα τῶν δι-
σποτῶν, xal βάλλουσιν ol δεσπόται τὸ µανιάκιον !! (30)
tiq τὸν τράχτλον αὐτοῦ, καὶ ἐξέρχεται.
ΚΕΦΛΑ. E.
Ἐπιτάφιος (31) βασιλέων.
Ἐξέρχεται τὸ λείψανον (33) διὰ τοῦ καδαλλαρίου,
καὶ τίθεται εἷς τὰ (9. ἀχούθιτα (33) ἡ χρυσῆ κλίνη !3
à ἐπονομαζομένη λύπης, καὶ πρόκειται ἐκεῖσε τὸ
αὐτὸ λείφανον, ἑστεμμένον μετὰ διθητησίου καὶ
CAPUT LIX.
Observanda, quando spatharocandídatus ad proto-
spatharii dignitatem provehendus est.
Mandato 4 dominis preposito dato, futurus pro«
tospatharius cum scaramangio et gladio intrat, ab
ostiario adductus, & protospathario eunucho 908”
tentatus. Procoumbens humi, pedes et genua do-
minorum osculatur, et postquam torquem collo
ejus imposuerunt, egreditur.
CAPUT LX.
Deductio funeris imperatoris.
Corpus exanime per caballarium effertur, re-
positoque in XIX accubitibus aureo lecto, dicto
doloris, ibi collocatur, 8611 corona,dibetesiis, aurea
tunica et campagiis ornatum, et Sancte Sophie
VARI/E LECTIONES
!! µανιάκιν ο0ἆ. 1? χρυσῆ τοικλίνη ed.
JOAN. JAC. ΒΕΙΘΚΙΙ COMMENTARIUS.
29) Si contingat, ut eo die in curiam atque in
tribunal suum non processerit, ut facere debebat
ex officio.
(30) Erat torques, µανιάκης, µανιάκιον, insigne
luctum super mortuorum illustrium sepulcris no-
vem dies durasse, ex antiquo ritu Grecis, de quo
vid. Brodeus ad Anatholog. p. 238, ed. Weohel., a
Nicephoro Gregora p. :81, n. 3, imperatores in
militum, presertim honestissimorum, qui uno ali- [) luctu albas vestes gestasse, contra vero depositis
quo inferiore magistratu militari fungerentur.
Sergius et Bacchus martyres degradali seu exuti
militia (primicerius enim ille, hic secundicerius
erat), ἀφῃρέθησαν τῶν ἀξιωμάτων αὐτῶν xal τῶν
μανιαχίων. Menolog. Basil. t. lI, p. 99. Vid. ad p.
130. Dicit autem non sine causa εἰς τὸν τράχηλον
αὐτὸν. Nam et interdum torques capiti, vel vertici,
imponebantur. Quod tamen preter imperatorem
novum elii factum fuisse non memini.
(31) Nempe xósuoc aut προέλευσις. Cerimonias,
uibus funus Pertinacis imperatoris elatum fuit,
io apod Xiphilin. p. 1224 distincte describit.
Juvat hic aliquot ritus funebres in exsequiis impe-
ratorum CPianorum observatos, Nostro preeteritos,
commemorare. Discitur itaque a Theophane p. 42,
urbem defuncto cuperatore ad septem dies claudi
conüsuevisse ; a ino p. 115, collatis p. 101. cap.
11 et p. 143, cap. 21, et Du Cange v. "Evveta,
albis senatores Juxisse in coloreis. Conf. Nostri
p. 964, et. Du Cange Gl. Gr. p. 897, v. µελανει.
ονεῖν: & Malala p. 136, t. II, in. purpura quoque
uctum fuisse, et ex ejusdem p. 127 et 146, impe-
ratorem iu luctu stemma non gestasse. *( Ritus
funebris habetur apud Contin. Theophan. p. 217.
Imperatrices aureis et gemmis distinctis sandapilis
componere masg erat, et comitante senaiu doedu-
cere. Script. post Theophan. p. 207.]*
(32) Suprema eppellant Latini; vid. Vales. ad
Amm. Marcell. pag. 286. Du Cange. Gloss. Lat. v.
Lipsana.
(33) Solebant in triclinio novendecim accubi-
tuum imperiales reliquie exponi; vid. Scriptor.
post Theophan. p. 201, ubi egregie ritus funeris
imperialis exsequitur, mereturque oum hoo loco
nostro conferri.
543
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
στ.
gelones et clerus, eque ac senatus omnis, in sca- A χρυσῆς χλαμύδος xal καµπαγίων, καὶ εἰσέρχονται ol
ramangiisintrant, canuntque eaquaecanere mos est.
Postea prepositus cerimoniarum magistro sigoum
dat, qui dicit : « Egredere, imperator, Rex te regum
et Dominus dominantium vocat : » quo ter repetito,
stalim a ministris imperatoris tollitur corpus, et in
chalcen deportatum, ibi reponitur, omniaque mo-
re solenni peraguntur. Cum corpus efferri debet,
cerimoniario prepositus signum dat, qui ter dicere
in cipit : « Egredere, imperator, » etque sequuntur,
atque ita corpus ab imperatoriis protospathariis e
chalce exportatum, per mediam transit, cumque ad
locum, ubi componi debet, pervenit officium, cantus
et olera que institui solent, ibi peraguntur. Post-
ea cerimoniariue, signo a preposito dato, ter ex-
. elamat: « Intra, imperator, vocat te Rex reguin et
Dominus dominantium ; » deindesic : « Depone coro-
namacapitetuo,»etstatim hecaprteposito tollitur,et
imponitur fascia purpurea simplex; at alio in monu-
mento repnitur. Sciendum est eumdem morem,
eumdem ritum eamdemque cousuetudinem etiam in
Auguste funere observari. Debet autem cerimonia-
rius in funere Auguste dicere : « Egredere, impera-
trix, vocat te Rex regnantium et Dominus dominan-
tium. »
τῆς Αγίας Σοφίας γήλωνες (34) xal ὁ κλῆρος, ὡσαύ-
τως xai πᾶσα d σύγχλητος ἀπὸ σκαραµαγγίων, xal
ψάλλουσι χατὰ ἀχολουθίαν. Βἱθ) οὕτω νεύει ὁ πραι-
πόσιτος τῷ τῆς καταστάσεως, xal λέγει ἐχεῖσε
« Ἔξελθε, βασιλεῦ, xaAet σε ὁ !* Βασιλεὺς τῶν βασι-
λευόντων καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων * » τοῦτο λέ-
ει τρίτον, καὶ παραυτίκα αἴρεται τὸ λείψανον παρὰ
τῶν βασιλικῶν, xal παλιν εἰσφέρουσιν αὐτὸ ἔνδον
τῆς χαλκῆς, καὶ τιθέασιν αὐτὸ ἐχεῖσε, xal ποιοῦσι
τὰ ἐξ ἔθους. Kat ὅτε ὀφείλει ἀρθῆναι τὸ λείψανον,
νεύει ὁ πραιπόσιτος τῷ τῆς καταστάσεως, καὶ ἄρχε-
ται λέγειν Ex τρίτου τὸ, « Ἔξελθε, βασιλεῦ, » xai
τὰ ἑξῆς, καὶ εἶθ' οὕτως ἐξέρχεται τὸ λείψανον ἀπὸ
τῆς χαλκῆς, βασταζόµενον ὑπὸ βασιλικῶν πρωτο-
σπαθαρίων, xai διέρχεται διὰ τῆς μέσης, xal τὸν
τόπον καταλαθόντων !4, iv ᾧ μέλλει χηδευθῆναι, γί-
νεται ἡ ἀκολουθία τῆς γαλμφδίας xal τὰ συνήθη.
Εἶτα νεὀει πάλιν ὁ πραιπόσιτος τῷ τῆς καταστά-
σεως, καὶ ποιεῖται τὴν ἀναφώνησιν οὕτως" « Efc-
ελθε, βασιλεῦ, καλεῖ σε ὁ Βασιλεὺυς τῶν βασιλευόν-
των xai Κύριος τῶν κοριευόντων, » ἐκ τρίτου. Elg'
οὕτως" « ᾿Απόθου τὸ στέµµα ἀπὸ τῆς χεφαλῆς σου’ »
καὶ εὐθέως αἴρεται παρὰ τοῦ πραιποσίτου, xal τί-
θεται σημεντέῖνον 15 (35) µετὰ πορφυρᾶς λιτῆς (36),
xal τίθεται ἐν τῷ μνηµείῳ. Ἰστέον, ὅτι ὁ αὐτὸς τύπος καὶ dj αὐτὴ τάξις καὶ ἀχολουθία γίνεται καὶ εἲς τὴν
τῆς αὐγούστης χηδείαν. Χρὴ δὲ τὸν τῆς καταστάσεως ἐπὶ τῇ ἐξόδῳ τῆς αὐγούστης λέγειν' e Ἔξελθε, βασἰ-
λισσα, καλεῖ σε ὁ Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων xai Κύριος τῶν χυριευόντων. »
CAPUT LXI.
Observanda post finitas preces et vota in natali die
tmperatoris.
I. Prefecti omnes postquam vestibus mutatis pro-
gressi sunt, processio in Justiniani triclinio sub-
sistit, horaque appropinquante, convivium paratur,
mense in Justiniani triclinio reposita. Deinde egre-
ditur imperator, dibetesio purpureo amictus, vene-
rande mense sue assidet, et ad convivium vocati
magistri patricii ac reliqui senatores intrant. Omnes
vero mutatoria,utmosest, veste incedunt, patriciitu-
nicisauro pretextis,strategi sagis suis, protospatharii
ΚΕΦΑΛ. EA'.
"Osa δεῖ παραφυλάττειν, τῆς αἰτήσεως (37) τε-
λουμένης γενεθλίων ἡμέρᾳ τοῦ βασιλέως.
Α’. ΠροσέρχΌνται ἅπαντες οἱ ἄρχοντες ἡλλαγμέ-
vot, καὶ ἵσταται 3, προέλευσις ἐν τῷ Ἰουστινιανῷ,
καὶ τρίτης ὥρας καταλαθούσης, στοιχεῖται τὸ χλη-
τώριον, ἡ δὲ τράπεζα Ἱσταται ἐν τῷ Ἰουστινιανῷ
τρικλίνφ. Καὶ ἐξέρχεται ὁ βασιλεὺς περιθεθλημένος
διθητήσιον προφυροῦν, καὶ καθέζεται ἐπὶ τῆς τι-
plac αὐτοῦ τραπέζης, xal εἰσέρχονται oi κληθέντες
ἀπό τε μαγἰστρων, πατρικίων καὶ λοιπῶν συγκλη-
τικῶν. ΄Απαντες δὲ αὐτῶν εἰσέρχονται ἠλλαγμένοι,
VARI LECTIONES.
!* ὁ om. θὰ. !* καταλαθὸν ed. {5 σημεντεῖον ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(34) Probane sit hec vox et quid significet, alii
forte melius, quam ego, dixerint. Incidit iamen
aliquando, an non leg. sit γείτονες, accole vel in- D
cole, Solebant certe, more ex veteri gentilismo
reteato, multi preter olerum in templis habitare,
sd ejus ministerium destinati. EL apud Muhame-
danos templa sunt diversoria dervischorum et
mendicorum.
(35) Id est segmentinum. Subintelligitur came-
laucium, vel stemma factum ex segmentis, id est
fasciis longis et latis serici villosi. Unde vox no-
stra Sammet videtur quoque provenisse. De se-
gmentis aliter censet Salmasius t. II. Hist. Aug.
Ρ. 970, scilicet esee auro consutas et contextas oras
vestium, pretextas, paragaudia, frisium vel phry-
gionicum opus. Verum non videtur ipsi favere locus
noster, in quo memoratur camelaucium segmen-
tinam, cum purpura, pura, id est auro non in-
signita, absque sutura aurea vel opere phrygio.
Potest tamen πόρφυρα non de carnelaucio vel in-
fula, sed de chlamyde, si quis velit, accipi. Pag.
171, hesbemus χρυσοσήµεντα, aurea segmenta :
uod etiam adversus Salmasium pugbare vi-
etur.
(36) Purpura est, que auro argentove aut alio
caret ornatu.
(37) Quando rogant proceres et factiones, ut
sibi liceat coram imperatore saximodeximum seu
tripudium vel pyrrhicbam celebrare, eoque modo
natales imperii ejus decorare. Formulam rogatio-
nis babet caput sequene. Huic vero inscriptio non
congruit. Quare copi de lacuna suspicari. Sane
perfectum nibil est boo in capite, neque liquet, cui
solemnitati faciant ea, que precipit. Confirmat me
in hao sententia dictio, ὡς προείρηται, p. 168.
Atqui hic loci debuit dictum fuisse, in frusto,
quod periit, illud, quod ihi dicitur jam in superio-
ribus commemoratam fuisse, et tamen nusquam ap-
paret.Hec autem si conjectura displiceat, ἀθυθίκλή-
σεως &ul ἀριστήσεως aul. ἑστιάσεως NA αἰτήσεως
reponi. Caput enim exponit, quomodo imp. pro-
ceres convivio excipiat.
549
DE CERIMONIIS AULJE BYZANTINJE LIB. I.
346 -
χαθὼς εἴθισται, οἱ μὲν πατρίκιοι τὰ χρυσόταθλα A ao cmteri ministri 363 pro sua quisque dignitate
αὐτῶν χλανίδια, οἱ δὲ στρατηγοὶ τὰ σαφία αὐτῶν, ot
vestesgostantet in convivio etin mutatoriisconsident
9& πρωτοσπαβάριοι xai oi λοιποὶ ἄρχοντες, ἕκαστος χατὰ τὸ ἴδιον ἀξίωμα, φοροῦσι xal τὰς στολὰς, καὶ
καθέζονται ἐν τῷ χλητωρίῳ ἠλλαγμένοι,
B. Καὶ πάντων καθεσθέντων τῶν προειρηµένων
ἁρχόντων ἐν τῷ κλητωρίῷ, δηλοποιεῖ ὁ βασιλεὺς
τοῖς πατρικίοις διὰ τοῦ τῆς τραπέζης, ὡς ὅτι « Ἐκ-
ϐάλλετε τὰ χλανίδια ὑμῶν, » xai ἀναστάντες οἱ πα-
τρίχιο' xai οἱ στρατηγοὶ ὑπερεύχονται τὸν βασιλέα,
καὶ ἁπαλλάσσουσιν οἱ μὲν πατρίκιο: τὰ χλανίδια
αὐτῶν, ol δὲ στρατηγοὶ τὰ σαγία αὐτῶν, ἆπολαμ.
θάνουσι δὲ τὰς αὐτῶν στολὰς ἐγγιστιάριοι βασιλικοὶ
oi παριστάµενοι ἐν τῇ χάτω τραπέζῃ, καὶ ἐπιδιδοῦσι
αὐτὰ τοῖς ὑπουργοῖς αὐτῶν εἰς τὰ σκύλα. Οἱ δὲ ἁρ-
γοντες τοῦ κουθουχλείου ἠλλαγμένοι ὄντες ἐκτελοῦσι
lI. Omnibus autem dictis proceribus assi-
dentibus, per mensa preefectum imperator patri-
ciis edicil, vestes suas deponaut, seurgentesque
patricii et strategi fausta imperatori precantur,
mutantque patricii tunicas, strategi saga, quorum
vestes imperatoris apparitores, in inferiori mense
astantes, sumunt, et eorum famulis in scylis stan-
libus tradunt. At cubiculo preefecii, mutata veste,
duplicem faciunt consessum, si Dominica die con-
tingit: non enim eo die susceptio solennis impe-
ratoris fit, et propterea omnis senatus mutat.
διπλοῦν παραστάσιµον, εἰ τύχῃ iv Κυριακῆς (38) οὐ γὰρ ivbbyevat ταύτῃ ἡμέρᾳ γενέσθαι δίξιµον, καὶ
ὁιὰ τοῦτο ἀλλάσσει πᾶσα d) σύγκλητος.
ΚΕΦΑΛ. ZB.
παραφυλάττειν ἐν
pou (39).
Α΄. Εἰσέρχονται τὰ δύο µέρη εἰς τὸ σῖγμα, xal
αἰτοῦνται, λέγοντες οἱ xpdxvat * « Πολλὰ, πολλὰ,
πολλά.» ὁ λαός " « Πολλὰ ἔτη εἰς πολλά. » Οἱ
xpixtat* « Πολλοὶ ὑμῖν Ὑρόνοι, τὸ πβόθληµα τῆς
Τριάδος" « φθογγεῖ !6 καὶ ὁ λαὸς ἐκ Υ' Πολλοὶ ὑμῖν
χρόνοι. » Οἱ χράχται * « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, ὁ δεῖνα
xai ὁ δεῖνα αὐτοκράτορες Ρωμαίων" » φθογγεῖ καὶ
ὁ λαὸς ἐκ q'.« Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι.» Οἱ κράκται.
ε Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, ol θεράποντες τοῦ Κυρίου" »
φθογγεῖ xai à λαὸς ἐκ τρίτου" « Πολλοὶ ὑμῖν χρό-
vot, » Οἱ χράκται « HoAAo! ὑμῖν Χρόνοι, ὁ δεῖνα
καὶ ὁ δεῖνα Αὐγοῦσται τῶν Ῥωμαίων. » φθογγεῖ
καὶ ὁ λαὸς ἐκ Υ’ « Πολλοὶ ὑμῖν ypóvot. » Οἱ κρά-
Ὅσα δεῖ παβαμονῇῃ
χται’ «Ὡς Δοῦλοι τολμῶμεν παρακαλέσαι * » φθογ- C
q€ xal ὁ λαὸς ἐκ Υ ὁμοίως. Οἱ χράᾶχται * ». Mezà
φόδου δυσωποῦμεν τοὺς δεσπότας' » φθογγεῖ καὶ à
λαὸς ἐκ Υ ὁμοίως. Οἱ κράκται " « ᾿Ανεξικάκως παρα»
χλήθητε, ὦ εὐεργέται 41: ν ὁ λαὸς ὁμοίως Ex. Y. Οἱ
κράκται' « El τὴν δέησιν τῶν δούλων ὑμῶν Βενέ-
των» ὁ ah; ἐκ Υ΄ ὁμοίως. Οἱ κράκται' « Tiv
Β
εξ[-
CAPUT LXII.
Übservanda pridie ejus diei, quo imperator in urbe
excipiendus est.
I. Due factiones sigma intrant, et precantur; di-
cunt canlores : « Multos, multos, multos; » popu- .
lus : « Multos &nnos in multos. » Cantores : « Mul-
ta vobis tempora, trinitatis propugnaculum ; »
clamat et populus ter : « Multa vobis tempora. »
« Cantores : « Multa vobis tempora, N. N. impera-
tores Romanorum : » clamat et populus ter : «Mul-
ία vobis tempora. » Cantores : « Multa vobis tem-
pora, famuli Domini; « clamat et populus ter :
« Multa vobis tempora. » Cantores : « Multa vobis
tempora, N. N. Augustas Romanorum ; » clamat et
populus ter : « Multa vobis tempora. » Cantores :
« Ut servi precari audemus ; » clamat et populus
eadem ter. Cantores : « Cum timore suspioimus
dominos ; » clamat et populus similiter. Cantores :
« Non injuria invocamini, beneflci; » clamat et
populus similiter tribus vicibus. Cantores : « Ad
preces servorum vestrorum Venetorum ; » clamat et
populus ter. Cantores : « Majestatem tuam festum
hunc diem ut nobis celebrare permittat,precamur; »
VARLE LECTIONES.
!6 φθογγἡ ed. ubique prebet, ut supra. !? ὡς εὐεργ. ed.
JOAN. όλα. REISKII COMMENTARIDUS.
(38) Sic M., recte, ex more nove Grecie. Vid.
not. ad p. 312.
(39) Pridie ejus diei, qui imperatori natalis im-
perii est, et quo solemnlter adorandum se dare fa-
cionibus debet. De die natali imperii hoo capite
agi, liquet e A, 1 : τὴν αὐτοχρατορίχν σου αἱτούμεθα
ἑορτάσαι. Videor mihi hoc in loco vestigium «etatis,
quam referri cerimoniale nostrum debet, de-
prehendere, si modo de tempore suo locutus fuit
auctor hic loci, neque totum hoc caput cum se-
quentibus e veleri cerimoniali transcripsit, aut
anni tempora persequi voluit. Scilicet exceptionem
factionum gratulantium imperatori natalem imperii
collocat auctor ante aureum circense, quod in diem
lune proximum a Dominica in Albis fuisse cele-
bratum constat. Unde concludas, ilium imperato-
rem, ad quem hoo caput pertinet, imperium anie
illum diem adiisse. Constantinus, Leonis Sapientis
filius, ille nequit esse; quippe qui a patre ipso
esto Pentecostes collega dictus οἱ coronatus fuit.
Congruit igitur hoo in Constantinum Juniorem,
Romani filium, ut χε una cum fratre Basilio, po-
tuit in patris, XV. Martii defuncti, regnum, adeo-
que ante Paschatis festum successisse dici, quam-
vis fratres illi minorennes sub duobus tutoribus,
Nicephoro Phoca et Joanne Tzimisce, diu vixerint.
absque imperio. Sed, ut dixi, debile hoc argumen-
tum est, Non enim constat, auctorem temporum
anni seriem in recensione hilariorum factionalium
et circensium sequi voluisse; presertim cum eum
ipse turbet, post aureum circense narrans de exce-
tione hiberna ín area triconchii facta, et inter
fachanicum, quod XI Maii, Urbis regie, natali,
flebat, et ipsi immediate continuum Macellarium
seu Lupercal intergerens Votorum ludicrum, quod
in mensem Januarium incidit. Deinde potest hoc
caput quoque ad imperatorem aliquem respicere,
qui ante Constantinum Leonis vixit, et ante fes-
tum, vel ipso festo Paschatis coronatus et inaugu-
ratus imperio foit.
541
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
clamat et populus similiter, Cantores : « Dominos À αὐτοχρατορίαν (40) σου αἰτούμεθα boptácai* »
Romanorum serva, Domine; « olamat οἱ populus
ter : « Domine, serva. » Cantores : « Domine, ser-
γα dominos cum Augustis conjugibus et porpby-
rogenitis. »
II. Vesperi dues factiones, sigma cum faeibus in-
trantes feculariam (itaenim dicitur),celebrant,et sal-
tantes, apelaticum toni gravis cantant: 168 « 8al-
vete, domioi Romanorum ; salvete, delicie universi
orbis salvete ; reges, N.N., quos Trinitas viotores ei
benefaotores constituit. Posthac ascendunt in gra-
dus,et dicant apelaticum toni gravis IV : « Gaudet
orbis, te imperatorem dominumque conspiciens,
tueque urbs letatur. À Deo coronate N., letatur
ordo, prinoipem te ordinis conspiciens, et beata
gunt sceptra, te sceptrigerum nacta. Ornes enim
solium paterne majestetis, una cum Augusta pul-
chri ordinis radios emittens, quare fortunata per
te civitas imperii tul diem ut festum agit. » Can-
tores acclamant : « Domine, serva dominos Roma-
norum ; » populus ter : « Domine, serva. » Can-
tores : « Domine, serva a te coronatos ; clamat et
populus ter : « Domine, serva. » Cantores : « Do-
mine, serva imperatores cum Augustis conjugibus
et porphyrogenitis! »
φθογγεῖ καὶ ὁ λαὸς ix Υ ὁμοίως. Οἱ χράκται * « Kó-
put, σῶσον τοὺς δεσπότας τῶν Ῥωμαίων' » φθεγχεῖ
καὶ ὁ λαὸς ἐκ τρίτου « Κύριε, σῶσον. » Οἱ xpá-
γται' « Γύριε, σῶσον τοὺς δεσκότας σὺν ταῖς Λὺ-
γούσταις xai τοῖς πορφυρογεννήτοις. »
B'. Καὶ δείλης εἰσέρχωνται τὰ µέρη τὰ δύο elc τὸ
σἴγμα μετὰ φατλία, καὶ Ὑίνεται d λεγομένὴ φαχλα-
pia (AM), xai λέγουσι τὸν ἀπελατικὸν χορεύοντες,
5X. βαρύς ' « Χαίρετε, δεσπόταί τῶν Ῥωμαίων * χα(-
Ρετε, ὁ πόθος τῆς ὅλης οἰχουμένης χαίροτε, ἄνακτες
ὁ δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα, οὓς ἡ Τριὰς ἀνηγόρευσεν νικητὰς
καὶ κόσμου εὐεργέτας.» Καὶ μετὰ ταῦτα ἀνέρχονται
elc τὰ βάθρα, καὶ λέγουσιν ἀπελατικὸν Ny. πλ. δ'"
« Χαΐρει ὁ κόσμος ὁρῶν σε αὐτοκράτορα δεσπότην,
καὶ ἡ πόλις σου τέρπεται, θεόστεπτε ὁ δεῖνα ὡραί-
ζεται (45) dj τάξις σε βλέπουσα ταξιάρχην, xal εὖ-
τυχοῦσι τὰ σκΏπτρα σκηπτοὐχόν σε κεκτημένα.
Κατακοσμεῖς γὰρ τὸν θρόνον τῆς πατρψας βασιλείας,
συν τῇ Αὐγούστῃ προκέµπων μαρμαρυγὰς εὐταξίας.
ὅθεν εὐημεροῦσα διὰ σοῦ ἡ πολιτεία, τῆς ofc αὗτο-
κρατορίας ἑορτάζει τὴν ἡμέράν. » Καὶ λέγουαιν ol
χράχκται tà ἄχκτα' « Κύριε σῶσον τοὺς δεσπότας
Ῥωμαίων ’ 2 χαὶ ὁ λαὸς ἐκ q'* « Ἑόριε, σῶσον. »
Ol χράκται’ ο Κύριε, σῶσον τοὺς ix. coU ἑστεμμέ-
νους" » φθογγεῖ xal ὁ λαὸς ἐκ q'* « Κύριε, σῶσον, »
Οἱ κράκται’ « Κύριε, οὤσον τοὺς δεσπότας σὺν ταῖς Αὐγούσταις καὶ τοῖς πορφυρογεννήτοις. »
CAPUT LXLI.
Observanda mane ejus diet, quo ín wrbe exctpiendus
est imperator.
I. Antequam domini in thronum ascenderunt,
KEOAA, ΞΓ’.
"Oca δεῖ !* φυλάττειν τῇ ἑπαύριον εἷς τὸ δέξιµον.
A'. Πρὸ τοῦ ἁἀνιέναι τους δεσπότας ἔπι του σεν-
cantores diount : « Oriatur divina majestas; » ola- C (ov (43) λέγουσιν ot xpéxtat* » Ανάτειλον ἡ lv.
mat et populus ter : « Oriatur, » et csetera aocla-
mationis. Postquam consederunt in solio, primum
cruce signant, dicente populo : « Sanctus, sanctus,
sanctus. » Porro cantores : « Gloria in excelsis Deo,
et in terra paz; » populus similiter. Cantores :
« Inter homines Christianos beneplacitum ; « cla-
θεος βασιλεία (44): » φθογγεῖ xai 6 λαὸς ἐκ Υ’
« Ανάτειλον, » xal τὰ ἑξῆς τᾶν ἄχτων. Καὶ ὅτε ἂν-
ἐλθωσιν. ol. δεσπόται ἐπὶ τοῦ σένζου, κατασφραγ[-
ζουσι (46) πρῶτον, καὶ λέγει ὁ λαός « Άγιος, ἅγιος,
ἅγιος. » Οἱ χράκται. « Ἠολλὰ, πολλὰ, πολλά: » 6
λαός: « Πολλὰ ἕτη slc πολλᾶ. » Καὶ εἶθ οὕτω λί-
VARIAE LECTIONES.
18 δεῖ deest in cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(40) Rogamus liceat nobis natalem imperii tui,
eum, quo imperium adiisti, hilariter peragere.
Conf. p. 165, τῆς σῆς αὐτοκρατορίας bopedter τὴν
Ἁμέραν, et p. 103, ubi recte interpres. Vid. Casau-
bon. ad Scr. Hist. Aug. t. I, p. 44, ubi de diversis
ἀρεταῖς προσανεῖχε xai ὡραίζετο, virtutibus (nienta
mundum ab iis sibi quzrebat. Ἡ τάξις ordinem
honestissimum, id est senatorium, in specie notat,
imitatione Latinorum. Occurrit hoo sensu in Cod.
Theodos. non semel. Conf. Du Cange v. Ordo et
natalibus agi. De rogationibus fa&otionum vid. ad D Tá&«. Forma Constantini M. in marmore Asiatico
. 65 et 170.
P (M) Saltatio, chorea cum facibus. Ergo jam tum
temporis quoque saltationes cum faculis aut cereis
in usu erant, ut hodie sunt in aulis principum.
. De illuminationibus et ignibus artificialibus vete-
rum annotavi quedam ad p. 964, ubi de hilariis
triumphalibus egi.
42) ld est. καλλωπίζεται et. μεγαλαυχεῖται, hoo
velut ornatum quemdam suum ostentat, 60 89650
arat et fastuatur atque gloriatur, ?, τάξις, ordo
senatorius nempe), quod tu sis ejus ταξιάρχης
ordinarius, princeps ordinis. Ita Zosim. IV, 38, ἐπ
- κατωρθωμένοις πράγµασιν ὡραίζεσθαι dixit, ob res
bene geslas ει velut. ὡραῖον, speciosum, ostentare.
Siíoh paerden, sich viel damit wissen, nos dicimus.
Idem IV, c. 42: ὡραϊζομένου τῷ πλήθει καὶ µε.
Υέθει τῶν δωρεῶν, cum sibi placere ob copiam
magnitudi munerum. Nioetas, p. 29, Tau
inter inscriptiones & Ricbardo Pocokio editas p. 9,
n. 5, quam inde integram repetii in reoensione
mea illius libri actie eruditorum anni hujus inser-
ta, dicit Augustum salutem dicere ordini civilatis
Orcistanorum,
(43) De throno Cathismatis seu palatii cireenais,
e quo ludos speotare solebat imperator, hío serme
est.
(M) Adweni, o majesias auclorilate divina re-
ans.
(45) Imperatores Romani olim cum in eircum
venissent, osculo jacto manibus adorabant et sa-
lutabant populum ; vid. Dion. Cass. p. 1056, ?1,
ed. Hamb. Ejus in loeum successit mos eigno oru-
cis signandi ope rhosthelii, seu chlamydia certo
quodam modo composite, de quo deinceps sepius
occurret sermo.
$409 DE CERIMONIIS AUL/Á ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
580
Ίουσι τὰ ἄκτα ol χκράκται « Δόξα ἓν ὑψίστοις θεῷ Α matet populus eadem ter. Cantores : « Quod populi
καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη' » 6 λαὸς ἐκ τρίτου ὁμοίως. Ot
κράκται « Ἐν ἀνθρώποις Χριστιανῶν εὐδοχία. »
φθογγεῖ xai ὁ λαός ἐκ q" ὁμοίως. Οἱ xpixzac « "Ost
ἠλέησεν à θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. » φθογγεῖ χαὶ ὁ λαὸς
ὁμοίως ἐκ γ'. Οἱ κράκται « Δόξα θεῷ τῷ δεσπότῃ
πάντων’ » Φθογγεῖ καὶ ὁ λαὸς ἐκ Υ ὁμοίως, Oi
χράκται΄ « Πολλὰ, πολλὰ, πολλὰ. » Τριλέξιον !*. (46)
a, jg; δ'» 'O θεὸς 6 δεσπόζων ἀοράτων καὶ ὁρωμένων
sui Deus misertus est ; » similiter clamat et popu-
lus ter. Cantores : « Gloria Deo omnium domino; »
populus eadem ter. Cantores : « Multos, multos,
multos ; » populus : « multos annos in multos. » Tri-
lexium I. toni IV : « Deus, dominus invisibilium et
viBibilium, vos centum annos in pace Romanis Ím-
perare sinat, priesentemque diem vestri imperii ut
festum celebrare !
ἀξιώσει pde, δεσπόται, ἑκατὸν iv εἰρήνῃ χρόνους βασιλεύειν Ῥωμαίων, xal τὴν παροῦσαν, ἡμέραν τῆς
αὐτοκρατορίας ἑορτάζειν. »
Β', Άκτου à. λέγουσιν οἱ κράκτα"' « Ηρλ)οὶ ὑμῖν
χρόνοι, ἡ ἔνθεος βασιλεία’ » φθογγεῖ καὶ ὁ λαὸς ἐκ
Υ΄ « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, » καὶ τὰ ἑξῆς τῶν ἄκτων.
Τριλέξιον β΄ « ᾿Ασύγκριτοι στρατιῶται (47), οἴκου.
µένης οἱ πρόµαχοι, στεφηφόροι, ti ἐκ θεοῦ ὑψω-
θέντες 39 ἐπὶ θρόνου τῆς βααιλείας, διἑσκορπἰσατε
ἔθνη ὅπλοις ἐνθέοις τῆς εὐσεθείας' ἀλλ᾽ ὁ θεὸς ὁ
στέφας ὑμᾶς καὶ πάντων κτίστης ἐπὶ πλεῖον πλεο-
νάσει ὑμῶν τὰς ἡμέρας. » "Άκτον β’ λέγουσιν ol
κράκται’ e Ὁ δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα μεγάλων βασιλέων
καὶ αὐτοχρατόρων πολλὰ τὰ ἔτη' ὡς τὰ αἴσια ἅπαντα
εἰς τὰ πέρατα ἐκφωνεῖσθαι. Εὐφημήσωμεν Βένετοι
κατὰ χοέως' εὐσεθεῖς, πολλοὶ ὁμῖν χρόνοι νικηταὶ,
πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι ἐχλογὴ τῆς Τριάδος, πολλοὶ
ὑμῖν χρόνου » Τριλέξιον γ΄ « Παρὰ θεοῦ φιλανθρώ-
που ὑμεῖς ἐστέφθητε, Αὐγοῦσται, vont δὲ ἑλαίφ
ἐπευλογήθητε οὐρανόθεν εἰς χαρμοσύνην τοῦ Ααοῦ
ὑμῶν, θεοπρόθλητοι Αὐγοῦσται, καὶ tic κατάπτωσιν
πάντων ἐναατίων. » "κτον Υ. λἐγχουσιω ol κρᾶκται’
II. AcclamatioI; dicunt cantores : « Longa γὀ-
bistempore majestas divina; « populuater: Longa vo-
bis tempora,» et cetera acclamationis. Trilexium II:
« Incomparabiles milites, defensores ac tutores
universi, coronati a Deo, 164 exaltati in throno
majestalis, subigite gentes divinis armis pietatis.
Sed Deus, qui vos coronavit, creator omnium,
dies vestros magis magisque augeat. » Acclama-
tio II; dicunt cantores : « N. N. magnis imperato-
ribus et Augustis multos annos, ut felicia omnia ín
terminis imperii nuntientur. Acoclamemus Veneti
ex debito. Longa vobis, o pii, tempora { victores,
longa vobis tempora ! electi a Trinitate, longa vobis
temporal » Trilexium III:« A Deo, hominum amico,
coronato estis, Auguste, et sapientie oleo ad leeti-
tiam populi vestri coitus peruncte, a Deo promote
Auguste, et in exitium omnium inimicorum. » Ac-
clamatio III; cantores: « Longa vobis tempora, N.
N. Auguste Romanorum ; » clamat et populus ter:
« HoAXoi ὑμῖν χρόνοι, ὁ δεῖνα zal ὁ δεῖνα Αὐγοῦσται ( « Longa vobis tempora. » Cantores : « Multos, mul-
τῶν ᾿Ῥωμαίων" » φθογγεῖ xal ὁ λαὸς ἐκ y" « Πολλοὶ
ὑμῖν χρόνοι, » Οἱ κράκτα:’ « Πολλὰ, πολλὰ, πολλά,»
ὁ λαός «Πολλά ἔτη εἷς πολλά’ » xal αὐλεῖ τὸ ὅρ-
Υανον. Καὶ λέχουσι. « "Αγιαχας. Καὶ ὅτε πλι-
ρώσῃ, Ἀλίγουσιν οἱ χράχται φωνὴν fy. m. 9" «Τὸ
ἰχάδιν ἅγια" » καὶ ὃ λαός. « ᾿Ανδρίζεται dj πόλις d
τῶν Ῥωμαίων, δεξαµένη ix τοῦ ἰδίου θρέμµατος
τὴν σωτηρίαν' καὶ δοξάζεται τὸ σκῆπτρον τῆς ἐξ-
ουσίας ἁπάνάγια 31, ὃτι ἐπεσκέφατο αὐτῷ ἀνατολὴ
ἐξ ὕψους διὰ σοῦ, ὁ δεῖνα ἄναξ, τοῦ ἀγαπήσαντος
tos, multos ; » populus: « Multos annos in multos ; » .
et sonante organo dicunt: « Sancte. » Quo finito,
cantores tono obliquo IV : « Sancta ; » et popu-
lus: » Confirmatur urbs Romenorum a proprio
alumno salutem nacta, et exaliatur sceptrum Ρο:
tentis : o sanctissima! quod ipsam orleus ex alto
invisit per te, N. imperator, qui amavisti justitiam
et unctus es oleo sancto a Domino ! civitati pax per
eum, qui captivos ab inimicis liberavit, donata
est. »
δικαιοσύνην καὶ χρισθέντος ἐν EAal ἁγίῳ πατὰ Κυρίου, ἑθραθεύθη εἰρήνη τῇ πολιτείᾳ τῷ ῥυσαμίνῳ 33 (48)
ἐξ ἐχθρῶν τοὺς αἰχμαλώτους. »
I'. ᾽Απελατικὸν ἀπὸ φωνῆσ jy. m. ὃ”' « Χαΐρει ὁ
χόσµος ὁρῶν σε αὐτοκράτορα δεσπότην, xal ἡ πόλις
cou τέρπεται, θεόστεπτε ὁ δεῖνα' ὡραίΐζεται d) τάξις
οἳ βλέπουσα ταξιάρχην, καὶ εὐτυγοῦςι τὰ σκῆπτρα,
σκηκπτοὐχόν σε κεκτημένα. Κάταχοσμεῖς γὰρ τὸν
θρόνον τῆς πασρφας βασιλείας σὺν τῇῃ Αὐγούστῇ,
προπέµπων μαρμαρυγὰς εὐταξίας, ὅθεν εὐημεροῦσα
διὰ σοῦ d) πολιτεί« τῆς αὐτοκρατορίας ἑορτάζει
τὴν ἡμέραν. » Καὶ ἀπὸ τούτου λέγουσιν οἱ κράκται'
III. Apelaticum toni obl. IV: « Gaudet orbis,
intuens te imperatorem dominumque ; letatuec urbs
tua, 8 Deo eoronate N.; exsultat ordo, te ordinis
institutorem videns; felicia sceplra sunt ; te sceptri-
gerum nacta. Ornas enim thronum paterne maje-
statis cum Augusta, emittens splendorem boni or-
dinis, quare per te exhilarata res publica imperii
tui diem celebrat. » Postea cantores dicunt : « Do-
mine, serva dominos Romanorum ; » populus ter :
VARLE LECTIONES.
1$ «piAdEty ο0ἆ. 3 στεφηφόροι ix θεοῦ, ὑψ. ed.
3! ἀναναγία cod, pro ἅπαν.
35 διὰ τοῦ ῥυσαμένου ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(46) Seu, ut M., τριλέξιν pulo esse sic dictum,
qui& tota allooutio tribus λέξεσι sat longis consta-
bat, uno quoque λέξει actis interpolata.
(4 )Setis humiliter proimperatore; decentius στρα-
τηγοὺς appellassent. At quis in seculo rudi et 148:
ceto decus requirat ?
(48) Subint. lv, (n. salvanie, hoc est per salvas :
tem.
931
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
052
« Domine, serva. » Cantores: « Domine, serva a te A « Κύριε, σῶσον τοὺς δεσπότας "Popalov: » ὁ Aaóq
coronatos ; » populus ter : « Domine, 8erva. » Can-
tores : « Domine, serva dominos cum Augustis con-
jugibuset porphyrogenitis; » populus ter. Cantores:
« Domine, serva. »
IV. Deinde Prasini excipiunt, qui postquam fi-
nierunt, cantores duarum factionum simul dicunt:
« Hoc imperium, Domine, confirma; » eadem popu-
lus ter. Cantores: « Spiritus sanctissime, Augustas
tuere; » populus similiter. Cantores : « Mater Dei
nostri, serva porphyrogenitos ; » 1865 populus
similiter. Cantores : « Domine, vitam eorum per
nostram vitam ; » eadem populus ter. Surgentibus
dominis a solio, dicit cantor : « Nana; » et incipiunt
due factiones : « Conservet Deus dominos ; » eadem
populus ter. Cantores : « Multos, multos, multos; »
populus : « Multos annos in multos; » silentque
dus factiones, et prospicit per eneos cancellos ante
thronum cubiculi precentor, schedamque tenens,
ibl inscripta legit in bunc modum : « Oninipotens
et misericors leus, qui serenitatem vestram coro-
navit, per intercossionem beate Virginis sinat nos
simul cum vobis Christi amantibus has dies tran-
quille et feliciter transigere. »
τὴν ὑμετέραν Ὑαλήνην διὰ πρεσθειῶν 3 τῆς παναχράντου
ix q* « Κύριε, σῶσον. » Ol κράκται' « Κύριε, σῶ-
σον τοὺς ἐκ σοῦ ἐστεμμένους » ὁ λαὸς ἐκ Y"
« Κύριε σῶσον.» Οἱ κχράκταςε « Κύριε σῶσον
τοὺς δεσπότας σὺν ταῖς Λὐγούσταις καὶ νοῖς πορφ»-
ραγεννήτοις' » ὁ λαὸς ἐκ Υ’ «Κύριε, σῶσον. »
Δ' Καὶ ἀπὸ τούτων δέχονται ol ΠἩράσινοι, va!
μετὰ τὸ πληρῶοαι τοὺς Πρασίνους λέγουσιν ol κρά-
κται τῶν δύο μερῶν ἔσ' « Τοῦτο τὸ βαδίλειον, Κί-
pte, στερἑωσον’ » ὁ λαὸς ὁμοίως ἐκ Υ. Οἱ κράκται’
« Πνεῦμα τὸ πανάγιον, τὰς Αὐγούστας σχἐέπασον' »
6 λαὸς ὁμοίως ἐκ ('. Οἱ κράκται' s Μήτηρ τοῦ θεοῦ
ἡμῶν 39, φύλαττε τὰ πορφυρογέννητα » ὁ λαὺς
ὁμοίως. Οἱ κράκται' « Κύριε ζῶὴν αὐτῶν διὰ τήν
ζωήν ἡμῶν) » ὁ λαὸς ὁμδόίως ix q* Καὶ ἀνισταμέ-
νων τῶν βασ.λέων ἀπὸ τοῦ σένζου, λέγει ὁ χράκτης
φΏοΥΥῇ * Νανά ** (40). » Καὶ ἄρχοντα: λέγειν τὰ
δύο µέρη « Ἡερισώσει ὁ θεὸς τοὺς δεσπότας' » ὁ
λαὺς ὁμοίως ἐκ τρίτου. OY κράκται’ « Πολλὰ, πολλὰ,
πολλά. » ὁ λαός « Ηολλὰ ite εἰς πολλά. » Καὶ
σιωπῶσι τὰ Ojo µέρη, xal προκύπτει διὰ τῶν γαλ-
κῶν καγχέλλων ἔμπροσθεν τοῦ αέντζου (50) ὁ τοῦ
κουθουκλείου φωνοθόλος, κατέχων τὸν τόμον 35 (51),
καὶ λέγει τὰ ἐκεῖ ἐγγεγραμμένα, ἅπερ εἰσὶ ταῦτα. « *O
παντοδύναµος xat πολυέλεος ἡμῶν θεὸς ὁ στέψας
αὐτοῦ Μητοὸς ἀξιώσει ἡμᾶς ἅμα τοῖς
φιλοχρίστοις ὑμῖν, ἐπὶ πολλοὺς χρόνους εἰρηνικῶς τὰς αἱσίας ταύτας ἡμέρας ἐπιτελεῖν (59). »
V. Postea precentor ille dextram manum exten-
dit, digitis instar radiorum porrectis ac rursus in
E', Kai εἶθ οὕτως ἐκτείνει ὁ αὐτὸς φωνοθόλος
τὴν δεξιὰν αὑτοῦ γεῖρα (53), τοῖς ἑαυτοῦ δακτύλλις
VARLE LECTIONES.
15 θεοῦ, ἡμῶν ed. — ?* xavayla θά. 35 vópov ed.
16 διαπρεσθεύων ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(49 Verbum nihil significans, frequentis tamen { ret, aut prefeclum urbi aliquem amoveri ; panem,
usus novis Grecis, presertim in fine vocum : ut a:-
μένσ pro si; ἐμὲ, ín me; σεσένα pro sic o£, in te;
σιλάννα, (tacite, quiele, clya. Forte manavit ab
Hebraico M3 M3, queso, quaso, el cum ho tanna
venit ad Grecos; vid. pag. 224 Nostri in Lexico
Gothico.
(50) Erat ergo ante cathisma projectum, cla-
thris eneis munitum, in quod pro i et stare et
ambulare homo pluresve poterant. Nos hodie talia
Erker appellamus et balcons ; veteres πρόφορα,
ehalcidica, peribola et patibula (quia paterent ;
neque enim ausim hano lectionem damnare), per-
ulas, moniana, de quibus vid. Salmas. ad Scr.
ist. Aug. t. I, p. 677, el deinceps dicenda ad
p. 107.
(91) Schedium membranaceum, in quo perscri-
ptum erat votum cubiculariorum ad imperatorem;
conf. Du Cange Gloss. Gr. h. v. Venit a τέµνειν,
et proprie notat frustum membrane de tergore Ὁ
animalis resectum.
(52) Post hanc vocem deesse hano sententiam : Kai
τελέίσαντα αὐτοὺς ἀρχονται τὰς συνήθεις αἰτήσεις
αἰτεῖσθάι, xai ἐἑκάστις αἰτήσιως Ἅτελεσβείσης,
νεύει ὁ πραιπόσιτος τῷ φωνοβόλῳ, xal s!g' οὕτως
elc., patet e p. 168. Licebat nempe populo quo-
cunque in ludo circensi quatuor, que vellent, sibi
indulgenda rogare, eaque imperatores ipsie gratifi-
cabantur. Infra p. 170, τὰς συνήθεις τέσσαρας
αἰτήσεις habemus, et p. 365, τῶν ὤν αἴτησα-
v τὰς Ó αἰτήσεις, ác ἐξ ἔθοος εἰώθασιν αἰτεῖ-
σθαι, xal τοῦ βασιλέως συνταξαμένου civ ἐχπλή-
few τῶν τεσσάρων αἰτήσεων Ὑίνεσθαι. — Quatuor
' bee rogationes plerumque minoris erant momenti,
ut, hunc vel illum aurigam fleri, qui populo place-
oleum vinumve sibi gratis donari, aut vilioris ven-
di; querimonie de malis magistratibus, quorum
per fraudem annona chara esset ; vid. Juliani Miso-
pogon. p. 308. C. ed. Spanhe^. et precipue Theo-
phan. p. 155, 156, ubi preclarum habetur monu-
mentum talis expostulationis populi cum impera.
tore. De clamoribus populi, aurigis et pantomimis
similibusque vestem el dona flagitantis vid. Vales. ad
Ammian. Marcell. p. 41&. De paupuli insanis in
circo clamoribus in universum scitum habet locum
Dio Chrysostomus e 103. -
(53) Illa quam Noster bic luculenter describit,
manus composito signifleabatl τἠνσύνθεσιν τοῦ βα-
σιλέως, &ssensum imperatoris ad ipsorum vota ; vid.
p. 168. Solemnis ille per digitos certo modo for-
matos sermo, et postulandi sie promittendique mos
in theatris et circisolim vigebat. Insignis est Xiphi-
lini loous de M. Antonino Philosopho narrantis,
cum, a Germanica expeditione redux (μεταξὺ
λέχοντος αὐτοῦ τά τε ἄλλα xal ὅτι πολλοῖς ετεσιν
ἀποδεδημικὼς T», ἄνεθόησαν Ὀχτώ' xà! τοῦτο καὶ
ταῖς ysociv, ἵνα δὴ καὶ χρυσοῦς τοσούτους εἷς τὸ
δεῖπνον λάθωσι, προσενεδείξαντο' διεµειδίασε, xal
ἔφη καὶ αὐτὸς ᾿Οκτώὼ, καὶ μετὰ ταῦτα ιακο-
σίας δραχμὰς αὐτοῖς κατένειµεν, ὅσον οὕπω πρότε-
pov εἰλήφεισαν), in concione ad populum multorum
annorum commemorasset a patria absentiam, con-
clamasse turbam : octo, eumdemque numerum ma-
nibus expressisse, quo simu] aureos totidem in
conam 86 cupere significabant. Ad hoo risisse
Marcum et ipsum quoque octo condixisse, et viri-
tim ducentenas drachmas distribuisse. Quem ad
looum conferri velim doct. Reimari notes, p. 119,
οἱ Artemidor., p. 150, item Spartianum in Didio
ΡΕ CERIMONIIS AULA BYZANTIN.E LIB. I.
9564
αχτινοειδῶς διαστέλλων, xal πάλιν βοτρυδὸν ἐπι- Α uve formam compositis, et dicunt una dues factio-
συστέλλων. Kal λέχουσι τὰ δυο µέρη ἔσ, ol
κράκται. « Νανά f^ » xal ὁ λαός « Βϊσακούσει ὁ
θεὸς τῆς φωνῆς ἡμῶν. » Οἱ χράκται’ « Ηολλὰ,
πολλὰ, πολλά » ὁ λαός « Ηολλὰ ἔτη εἷς πολλά. »
Οἱ χράκται΄ ε Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, τὸ πρόθηµα τῆς
Τριάδος » καὶ ὁ λαός' « Ηολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, » καὶ
τὰ ἑξῆς τῶν ἄκτων. Elóiva: δὲ δεῖ, ὅτι κατὰ τὸν τύ-
Tov xal τὴν τάξιν τῆς ἐπιτελουμένης ἀχολουθίας
τῇ παραμονῇ τοῦ δεξίµου, ὁμοίως καὶ δείλης ἐν τῇ
φαχλαρέφ, xai πάλιν ἐπὶ τῇ αὔριον εἰς αὐτὸ τὸ δέξι-
μον ἐπιτελοῦνται πάντα τὰ θέξιµα, πλὴν ol ἄπελατι-
xoi xal τὰ τριλέξια καὶ τὰ τετράλεκτα ὀφείλωσι λέ-
εσθαι, περὶ οἵας ὑποθέσεώς ἔστι τὸ δέξιµον 15, ἐν
μὲν τῇ αὐτοκρατορίᾳ τὰ τῆς αὐτοκρατορίας, ἐν δὶ
τῷ χρυσῷ ἱπποδρομίῳ τὰ τοῦ Ηάσχα, lv δὲ τῷ λα-
χανικῷ τὰ τοῦ γενεθλίου (54), ἐν δὲ τῇ Ηεντηκοστῇ
Deg : cantores : « Nana ; » populus : « Exaudiet Deus
vocem nostram. » Cantores : « Multos, multos, mul-
tos ; » populus : « Multos annos in multos. » Can-
tores : « Multa vobis tempora, Trinitatis propugna-
culum ; » populus : « Multa vobis tempora, » et re-
liqua aeclamationis. Sciendum vero est, secundum
formam et ordinem peraeti in vigilia susceptionis
officii, ut et vesperi facularia, ac denuo sequenti
die in ipsa susceptione omnia, quz ad illum ritum
spectant, peragi preter quod qua ratione et argu-
mento apelatici, trilexia et tetralexia fiant, dici de-
beat: scilicet in imperii suscepti memoria, que
ad eam pertinent eique conveniunt ; in aurea hip-
podromo, que Paschati ; in lachanico, quee natali;
in Pentecoste, que Pentecoste, uno verbo, cujus
rei causa susceptio imperatoris instituitur, que
VARL/E LECTIONES.
37 πανα θ4. 3 ἐπὶ τὸ δἐξ, ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
Juliano p. 578: e senatu. ín Capitolium pergenti
[Juliano] populus obstitit, sed ferro et vulneribus
εἰ pollicitationibus aureorum, quo ipse Julianus, ut
fidem faceret, digitis ostendebat, summolus aique
depulsus est. Vid. Casaub. ad illum locum.
(54) Natali urbis, qui in d. xi Maii incidebat.
Dies ille sic nude τὸ γενέθλιον appellabatur ; vid.
Theophan. p. 191, 195, Malal. t. II, p. 8. Habemus hic
quatuor exceptiones οἱ tres ludos Circenses. Exce-
tionem gratulantis populi natalem imperii, absque
udo circense ; dein circense aureum in diem lune
prortimom a Dominica in albis dicla incidebat ;
oleraceum seu herbaceum diei urbis natali seu xt
Maii congruum, et Pentecostes, alias Macellarium.
Alio loco habemus quoque Vota, non equestre, sed
pedestre ludicrum, de cujus tempore non liquido
constat. Videntur hec quinque ludicra stata et
solemnia imitatio foisse septem illarum processio-
num et munerum, que consules Romani olim ex
more per annum edebant, de quibus v. Guther. p.
446. Faculari& enim seltatio non est peculiaris
ludus, sed semper precedebat τὸ δέξιµον seu ado-
rationem el gratulationem populi, vespera una ;
hoc ordine, ut post rogatam in vigilia deximi seu
pomeridianis horis ejus diei, qui deximum antece-
deret, veniam altero die imperatorem adorandi
publice, proxima vespera saltarent cum faculis, et
roximo mane adorarent imperatorem, ipsique
eta, que identidem contingerent, gratularentur.
Cum tractatio de ludis oircensibus hine incipiat,
non inutile puto, totum illud caput, quod huc per-
tinens in οἱ. Leichii Collectaneis notarum ad Con-
stantini nostri Cerimoniale reperi, illinc excerptum
hio edere, loco maxime opportuno, Est autem hoc:
Imperator victor in circensibus ludis ad S. Ma-
mantis, Georg. Monach. p. 541, ubi multa. In ludo
equestri ab Alexandro Basilii filio, candelabra et
sacra suppellex ex templis adhibita, p. 504. Ἡ σφ»ν-
δόνη circi, p. 533. Μιχαὴλ βασιλεὺς ἵππον τῷ
iir: βουλόμενος ὑπιρεῦξαι P. 529 confera-
tur. Theophilus imperator urbem petens ac spolia
iriumpho exhibens, circensibusque exhibitis, ipse
rimo munere ludens (τὸ πρῶτον φ τον πα|-
ας), albis invectus equis utque Veneto in-
dutus colore, cum victor exisset, coronatus est, ac-
clamantibus fuctionibus : Bene faustequevenisli,etc.,
καλῶς ἦλθες ἀσύγκριτε Φφαχτιονάριε. P. 519. Sy-
meon. Logotb. p. 452. Theophilus imp. gradus ao
subsellia (ἂναθ
ας) factionum struit; phialam
quoque, in qua Σαξιμοδέξιµον fit. P. 424. Annal.
PaTROL. Gn. CXII.
Symeon. Logoth. Elegans inscriptio apud Murator.
de factionario circensi. In theatri circo imp. con-
salutatus Basilius. P. 397. Soript. post Theoph.
Triumphus Const. M. in circo de Saracenis. P. 283.
Imperator cum senaiu epulatur in circo. P. 295.
dii σαν όνη ἡ κατὰ τὸν ἱππόδρομον Conf. Const.
P. 76. Venetorum demarchus prope domesticum
excubitorum stabat, Prasine juxta scholarum do-
mesticum, Contin. Const. P. 88; in aureo gemmis-
que distincto sedebat solio, nec prius surgebat, ut
libris bellica ipsaque domestica imperatorum conti-
nentibus statutum est. Ἡ pori πρὸς τὸν ἱππόδρο-
μον κατὰ τὰ ἀσηκρήτεια xal γὰρ ἐχεῖσε τόδε τὸ τῶν
σηκρητῶν ὑπῆρχε καταγώγιον Contin. Const.
l. vi. p. 106. De factionibus quatuor locus. P. 123.
Proxime orientalem metam in oirco (ἀγχιστα τοῦ
τῶν τετρώρων — boo Χχαμπτῆρος ὃς ἐπεχέχλητο
τοῦ Ῥουσίου ἁρματηλάται ἄνδρες ἀνεστήλωντο).
Nicete Choniate fragm. de Latinor. dirept. P. 415.
Fabr. V, VI, De thromo ir:peratorum, ex quo ludos
speclabant, Du Cangius ad Bondelm. P. 183. 29.
Phale in circo dicuntur divisiones inter euripum
et metas, quod ibi constructis ad tempus turribus
his telis pugna edi golebat. Servius /En. ix, v. 705,
dat τὸ λευκὸν, ἐξ οὗ xal τὰ φαλάρια. Eustath.
P. 87, t. l, in Hom. In statuam Justiniani, que fuit
in Hippodromo, equestrem epigr. V. Band. P. 138,
ex manubiis Assyriis. Porphyrii Prasine et Venett
factionis victoris equis mutatis mentio fit ap. Band.
P. 166. Prasima factio cantu victorem celebrat.
P. 169. Colossum structilem, qui erat in Hippodro-
mo CSP., a Const. Porph. erectus, canit Epigr.
P. 18Η. In enceniis urbis statua Fortune ad Hip-
podromum ducebatur. V. Band, P. 257, ubi non-
nulla de enceniis urbis. De his factionibus v. p. 501
Bandur. De eorum coloribus p. 664. Δήμους xal
λαοὺς Thessalonice in Circum adductos confodien-
dos militibus tradit imper. Theodosius, et ceciderunt
25,000. Theophan. P. 62 Justinus uxorem nomine
Lupioiam ἵστεψεν Αὔγουσταν fjv ol δἦμοι ἐκάλεσαν
Εὐφημίαν εἰς τὸ στέψαι αὐτήν. P. 14. De factione
Prasino-Venela v. p. 194. Imperator ad factiones
Circenses ἔπεμψεν µανδάτα misit mandala, ad Ve-
netos his verbis: Imperator Jusfinianus penes vos
obiit ; ad Prasinos : Imp. Justinianus penes vos
vivit. Theoph P. 205. Sergius δήμαρχος (tribunus)
Prasine factionis, cujus ope Germanus imperium
quirit. P. 342. Theoph. Locus notandus p. 246,
sub Phoca, cuius in nuptiis laureate Prisci et Do-
mentie imagines suspense sunt, in equestri cerla,
18
255
GONSTANTINI PORPHYROGENITI
350
ipsi congruunt, apelatici, trilexia, tetralexia debent A τὰ τῆς Ηεντηκοστῆς, xal ἁπλῶς περὶ οἵας ὑποθέσεώς
recitari.
166 CAPUT LXIV.
Observanda, ai imperator in aureo hippodromo
posiridie antipaschaee excipiendus est.
I. Paratum a mandato per prepositum die Domi-
nica vesperi, quando imperator & processione san-
cti Mocii revertitur, datur, eoque die duz factiones,
unaquaeque in propria phiala, faculariam suam,
' quam singule agere solent, celebrant. Sequenti vero
seu secunda die omnes albis tunicis induti, patricii
quidem tunicis auro preetextis, celeri vero pro sua
quisque dignitate procedunt. GCerimoniarius autem
venit, preposito, quod tribuni suos libellos attule-
rint, nuntiaturus, omnesque in Justiniani triclinio
&dsunt, prweeposili etiam tripetonem, ut supra di-
ctum est, cum omnibus cubiculariis ac ostiariis
virgas suas portantibus ingrediuntur. Ab his
omnibus stipsti ex tripetone procedunt, perque
lausiacum transeuntes, Justiniani triclinium in-
trant. In. hoc cubicularii omnes, cerimoniarius et
silentiarii «b utraque parte secundum suam digni-
tatem, prepositi in capite medii iater ipsos stant.
ἐστι τὸ δέξιµον, ὀφείλουσ. λέγεσθαι οἳ τε ἄπελατικοι
καὶ τὰ τριλέξια καὶ τὰ τετράλεχτα (55).
ΚΕΦΑΛ. EA.
"Qsa δεῖ παραφυλάττεν εἰς τὸ δέξιµον τοῦ
ρυσοῦ ἱπποδρομίου δευτέρᾳ ἡμέρᾳ μετὰ τὸ
ἀντίπασχα.
A'. Δίδοται τὸ πέρατον 39 (56) ἀπὸ κελεύσεως διὰ
τοῦ πραιποσίτομ τῃ Koptaxi ἑσπέρας, ἠνίκα ὑπο-
στρέψει ὁ βασιλεὺς τῆς τοῦ ἁγίου Μωκίου προελεύ-
σεως (57), καὶ ἐκτελοῦσι tfj, αὐτῇ ἡμέρᾳ τὰ δύο
µέρη, ἕκαστον ἐν τῇ ἰδίᾳ φιάἀλῃ, τήν αὐτοῦ φακλα-
ρέαν, ὡς εἔθισται αὐτοῖς ἐν ἑκάστῃ τοῦτο τελεῖν. T
δὲ ἐπιούσῃ, ἤγουν τῇ δευτέρᾳ, προέρχονται ἅπαντες
ἠλλαγμένοι ἀπὸ λευκῶν χλανιδίων, οἱ μὲν πατριχιοι
διὰ χρυσοτάθλων χλανιδίων, oi δὲ λοιποὶ, ἕκαστος
κατὰ τὴν αὑτοῦ τάξιν' 'O δὲ τῆς καταστάσεως ἐλθὼν
δηλοῖ τῷ πραιποσίτῳ, ὡς ὅτι οἱ δήμαρχοι ἤνεγκαν τὰ
λιθελλάρια αὐτῶν (58) καὶ ἵστανται ἐν τῷ ἸΊουστι-
νιαγῷ τρικλίνῳ ἅπαντες αὐτῶν 59, ol δὲ πραιπόσιτοι
εἰσελθόντες ἐν τῷ τριπέτωνι, ὦς ἀνωτέρω εἴρηται"
μετὰ τῶν [τοῦ] κουθουκλείου ἁπάντων, βασταζόντων
τῶν ὁστιαρίων τὰ αὐτῶν βεργία. Καὶ δηριγευόµενος δί
ὑπ αὐτῶν πάντων ἐξέρχοντα; ἐκ τοῦ τριπέτωνος
καὶ διελθόντες διὰ τοῦ Λαυσιακοῦ, εἰσέρχονται ἐν τῷ
᾿Ιουστινιανῷ τρικλίνφ. Καὶ οἱ μὲν τοῦ χουθουκλείυυ ἆπαντες καὶ ὁ τῆς καταστάσεως xal ειλεντιάριοι
ἵστανται ἓν τῷ αὐτῷ τρικλίνῳ ἔνθεν χἀχεῖσε xarà τὰς αὐτῶν τάξεις οἱ δὲ πραιπόσιτοι Ἱἵστανται ἐν τῇ
µέσῃ αὐτῶν πρὸς τῇ χεφαλῇῃ.
II. Tribuni silentiariis appropinquantes, inclinato
capite prepositos salutant, postea medium cubicu-
lum transeuntes, libellos ipsis tradunt, qui eos
B'. Καὶ ἐλθόντες οἱ δήμαρχοι πλησίον τῶν σιλεν-
πιαρίων, προσκυνοῦσι τοῖς πραιποσίτοις, εἶτα διελ-
θόντες µίσον τῶν τοῦ κουθουκλείου, ἐπιδιδοῦσι τὰ
sumunt, paratoque & mandato reddunt, postea (; λιθελλάρια τοῖς πραιποσίτοις, αὐτοὶ δὲ δεξάµενοι αὐτὰ
inde reversi prepositi, diclis comitantibus, per
]ausiacum tripetonem intrant : sic et tribuni abeun-
tes, in sua quisque phiala omnia deximo seu exce-
ptioni imperatoris necessaria parant. Quando fa-
etiones ordinate, vasa progressa sunt, et verbo
omnes, quorum ministerio in deximo opus est, pro-
ἀντιδιδοῦσι ἀπὸ κελεύσεως τὸ πέρατον (59), xai εἶθ᾽
οὕτως ὑποστρέψαντες ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε οἱ πραιπόσι-
τοι, δηριγεύόμενοι ὑπὸ τῶν προειρηµένων, εἱσέρ-
χονται διὰ τοῦ λαυσιακοῦ ἐν τῷ τριπέτωνι’ ὁμοίως
καὶ οἱ δήµαρχοι κατέρχονται, ἕκαστος αὐτῶν ἐν τῇ
ἰδίᾳ φιάλῃ, προευτρεπίζοντες τὰ τοῦ δεζίµου. ἠνίκα
VARLE LEGCTIONES.
1 περάτον DB,, πίρατον cod, 3 ἅπαντες (αὐτῶν. H. aliquid deesse. aut αἰτοῦντες legend. censet.
$1 δηριγευόµενοι conj. Leich.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
mine. Protooursoris ibi mentio. P. 247. De circo et [)
ludis cire. Giorn. dei Letterati, VIII, 160. De obe-
lisoo in scenis. XV, 54, ib. Urne premium γἱοιυ-
rum in ludis. IV, 287. Organa Greci inter sua pre-
cipua decora numerabant. V. Nigellus p. 76, et ibi
Murat. Demi in eirco conciderunt. Sym. Logoth.
p. 491. De ocircensibus lodis in encenils urbis et
nuptiis imperatorum celebrari solitis v. ad Martyr.
8S8. Anargyrorum Wagnerecclus p. 14 sqq. Eadem
spectacula interdum in Blachernis celebrari sole-
bant p. 15. Loco metarum interdum ingentes pneu-
maticorum organorum folles ponebantur.P. 15. Zosv-
δόνη, funda in circo. Μανία populi in sponsionibus
circensibus. P. 17 Anargyror. De factionibus in
solemnibus προελεύσεσι ex negotiatoribus constan-
tibus Luitprandus locum notabilem habet p. 136
Legationis. Equorum nobilium genealogia olim a
Rormanis litteris tradebatur. Vid. Grevii pref. ad
t. XII Thes. (Fa. in Equus.) Hactenus Collectanea
Leichiana.
(55) Ut «à τριλέξια Bunt, mea sententia, longe
rheses ternis pausis actorum interpolates, ita tetra-
lecta erunt diotiones quaternis actorum vicibus di-
stincte. Quodsi vero illa fuerint dictiones, quas
terni cantores simul recitarent, eront he quoque
dictiones a quaternis simul recitande. Ditficile
in rebus antiquis et obscuris certum et verum di-
cere. |
(50) Datur paratum, id est, imperatur, ut omnes
parati sint. Conf. p. 166 et 168.
(57) Nam eo die Dominico ad 8. Moolum proce-
debat imperator, ut patet ex inscriptione cap. 16,
p. 58 et 59 init.
(68) Illas nempe schedas, in quibus scripta essent
carmina gratulatoria presenti hilaritati congrua.
Conf. not. 60 seq. et p. 173.
(50) M. «à περέτω. Foris exaravit librarius bic
loci ω pro o, ut ipsi solemne fuit, ideoque leg. τὸ
περάτο ; quod idem est atque «à περάτον, reddit
ipsís, quod imperatoris jussu. acceperat, PARATUM ;
557
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN/E LIB. 1.
509
δὲ εὐτρεπισθῶσι τὰ µέρη, ἐξέλθωσι δὲ καὶ τὰ σχεύη, À cesserunt, apocrisiarii autem, si qui adsint, infra
καὶ ἁπλῶς ἅπαντε οἱ καθυπουργοῦντε ἐν τῷ
δεξίµψ, sl τόχωσι δὲ xal ἀποκρισιάριοι, καὶ ἵσταν-
ται 9* κάτω dv τῇ quim, καὶ τότε εἰσέρχεται ὁ τῆς
ἅπαντα ἔτοιμά ἐστιν.
I', Ὁ δὲ βασιλεὺς εἰσελθὼν ἐν τῇ τοῦ ἁγίου G«o-
δώρου χαµάρᾳ καὶ στεφθεὶς, διέρχεται διὰ τοῦ χρυ-
σοτρικλίνου, δηριγευόµενος ὑπὸ τῶν ἀρχόντων τοῦ
κουθουκλείου, ὄπισθεν δὲ τοῦ βασιλέως εὐνοῦχοι πρω-
τοσπαθάριοι, φοροῦντες τὰ τε στιχάρια αὑτῶν καὶ
σαθάνια, βαστάζοντες καὶ 3 τὰ σπαθοθάκλια αὐτῶν,
xai ἐξελθόντες ἐν τῷ τρϊπέτωνι, ἵστανται ἐν τῇ ὁδῷ
τῆς ἐξαγούσης πύλης ἀπὸ τοῦ τριπέτωνος ἐν τῷ
λαυσιακῷ, οἱ δὲ πατρίκιοι xai στρατηγοὶ Ἱἵστανται
ἔνθεν κἀχεῖσε ἐν τῷ λαυσιακῳ μέχρι τῆς εἰσαγούσης
πύλης iv τῷ Ἰουστινιανφ. Ἔμπροσθεν δὲ τῆς αὐτῆς
πύλης τοῦ Ἰουστινιανοῦ ἵσταται ὁ τῆς καταστάσεως,
xai πεσόντων τῶν προειρηµένων πατρικίων τε xal
στρατηγῶν, νεύει ὁ πραιπόσιτος τῷ τῆς καταστά-
σεως ἀπὸ χελεύσεως, καὶ δηριγευόµενος ὑπὸ τῶν
ἀρχόντων τοῦ «ουθουκλείου, πατρικίων τε καὶ στρατ-
ηγῶν, ἐξέρχεται ἐν τῷ Ἰουστινιανῷ τρικλίνῳ τῆς
προελεύσεως 54. Καὶ στάντων ἁπάντων ἐν τῷ αὐτῷ
τρικλίνῳ ἔνθεν χἀκεῖσε τῶν προειρηµένων πατρικίων
τε xal στρατηγῶν μετὰ πάσης τῆς συγκλήτου,
(stata: ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ πρώτῳφ ὀμφαλίφ. ᾿Ελθόν-
stant in phiala, (απο intrat cerimoniarius preposito
parata esse omnia nuntiaturus.
καταστάσεως, xal δηλοῖ τῷ πβραιποσίτῳ, ὡς ὅτι
III. Imperator autem S. Theodori cameram in-
gressus et corona redimitus, per chrysotrioclinium,
& presfeotis cubiculo stipatus, post eum eunucbi
protospatharii tunicas, sabana et spathobaculos fe-
rentes, prodeunt, egressique in tripetonem, prope
portam a tripetone ad lausiacum ducentem, patricii
vero et provinciarum prefecti ab utroque latere in
lausiaco usque ad portam in triclinium Justiniani
ducentem consistunt. Ad portam hanc etiam ceri-
moniarius adest, et dictis patriciis et strategis pro-
cideutibus, prepositus cerimoniario a mandato
signum dat, inque comitatu prefectorum cubiculi,
patriciorum et ducum ex processione in Justiniani
triclinium ingreditur. 1867 In utroque hujus tri-
clinii latere dictis patriciis et prefectis omnibus
cum toto senalu congregalis, imperator stat in
primo umbilico. Venientes autem dictioranes ado-
rant, el postquam surrexere, signum prepositus si-
lentiario in inferiore parte eorum stanti a mandato
dat, isque dicit : « Jubele ; » ipsi imperatori
acclamant : « In multa bonaque tempora. »
τες δὲ ἅπαντες οἱ προλελεγμένοι προσκυνοῦσι, καὶ ἀναστάντες, νεύει ὁ πραιπόσιτος τῷ σιλεντιαρίῳ τῷ
ἑστῶτι év τῷ κατωτέρῳ µέρει τῆς αὐτῆς δοχῆς ἀμὸ κχελεύσεως, κἀκεῖνος λέγει « Κελεύσατε » αὐτοὶ δὲ
Ὀπερεύχονται τὸν βασιλέα, « Elc πολλοὺς xal ἀγαθοὺς χρόνους, » |
A'. Καὶ δηριγευόµενος ὁ βασιλεὺς ὑπ αὐτῶν πάν-
των ἅμα σπαθαροκανδ.δάτων, φόρούντων µανιάκια
xal σπαθία, βασταζόντων xal σκουτάρια καὶ διστρά-
IV. His omnibus comitantibus, una cum spatharo-
candidatis, torques et gladios, scutaria et dextra-
lia gestantibus, abit, et dum ipsi ex porta Justi-
λια, διέρχεται, καὶ µελλόντων αὐτῶν ἐξέρχεσθαι αν (C nianei triclinii, que ad solarium fert, egresguri
ἐξάγουσαν ἀπὸ τοῦ ἹΙουστινιανοῦ πρὸς τὸ d)taxov
πύλην, εὐθέως ἐφαπλοῖ τὸ παρακυπτιχὸν (60) ἓμ-
προσθεν τοῦ σέντζου ἐπάνω τοῦ στηθέου τοῦ καγχέλ-
λου κουθιχουλάριος ὁ φωνοθόλος' ὁ δὲ τῆς κατα-
στάσεως λαθὼν τὸ ἄκρον τῆς τοῦ βασιλέως χλαν(-
gunt, statim velum ante solium super pectorali can-
cellorum cubicularius precentor tollit: cerimonia-
rius autem, apprehensaextrema imperatoris tunica,
rhosthelium f&cit, idque imperetori tradit, qui
&scendens ante thronum stat, terque populum
VARI LECTIONES.
1? xai ante ἵστανται om, θ4. 33 σαδάνια βαστάζοντες, καὶ od, 34 προέλευσις ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
hoc est, edicit illam unius vocabuli formulam : Pa-
mani imperatores olim Rome ludos spectare solIe-
ratum ; quo significat debere omues et omnia pa- Ὦ bant; et ex illo podio propositas identidem fuisse
τ8ἱ08 et parata esse, vel etiam paratum esse im-
ratorem ad procedendum ; vel paratum, τὸ
pua, milites in armis (v. ad p. 108) advoco.)
(80) lnsternit pulvinar, e quo deorsum despicere
solet et potest imperator in circum, podiamento
cancellorum, qui sunt coram throno imperiali. Su-
pre p. 165. A. 11, monuimus fuisse ooram illa
dieta vel sala circensi, in qua stabat thronus, ο8η-
cellis eneis munitum monianum, in quod procedi
et stari poterat. Hujus cancelli podiamento, seu
columnee illi transverse, que cancellorum perpen-
diculares ecolumelias continebat, insternebatur προ-
χυπτιχὸν seu pulvinar, ad similitudinem illius pul-
vinaris, de quo Suetonius Claudio ο. 4 et Nerone
c. 45. De velo, quod solio imperatoris pretendeba-
tur, ei de quo alibi dicemus, hio sermo non eet.
Hic tantum notabo, mihi videri tale quoque mse-
nianum coram illa sede circense fuisse, e qua Ro-
tot gypseas alteriusve materie Victorias, quot iden-
tidem essent Imperatores. De quo more insignis est
locus apud Spartianum in Severo o. 22: Die cir-
censium, quum (res victori more solilo essent loca-
με gypsex cum palmis, media, qua ipsius nomine in-
scriptum orbem palma (sic leg., hoo est manu]
tenebat, vento icta de podio stans [id est sio, ut
reota, non inversa, neque in pronum inolipata, sed
linea perpendiculari deferretur,] decidit, humique
conslilil ; eu, qua? Get2 nomine inscripta eral, cor-
ruit et omnis comminula est ; illa vero, qua, Das-
siani (μμ preferebat, amissa palma venti tur-
bine vix constitit. Videntur imperatores Bysaniini
quoque in pulpito gui cathismatis tales victorias,
(πτυχία recentior stas appellabat pro sóto-
χείοις͵) habuisse stantes, quamvis in nostro codice
nullum ejus rei vestigium deprehendam.
559 .. CONSTANTINI PORPHYROGENITI 660
signat, quo acclamante : « Sanctus, » in throno A 9o«, ποιεῖ τὸ ῥωσθέλιον (01), καὶ ὀπιδίδωσι τῷ βασι-
guo residet. Cubiculo vero prefecti ab utroque la- — Aet: 6 δὲ βασιλεὺς ἀνελθὼν (62) ἵσταται ἔμπροσθεν
tere, patricii similiter cum domesticis et senatu — «oo σέντζου, xal σφραγίζει τὸν λαὸν ἐκ τρίτου καὶ
prope cancellorum fenestras stant, non autem ipsis µπαντὸς τοῦ λαοῦ ἄναφωνήσαντος, « "Αγιος, » χαθίζε-
innituntur, sed recti «tant, eLpostquam populus, or- ταν ἐπὶ τοῦ σέντζου αὐτοῦ. Οἱ δὲ ἄρχοντες τοῦ κου-
gano in phiala sonante, exclamavit : « Sanctus, eto.» δουχλείου ἵστανται ἔνθεν κἀγεῖσε, εἶθ οὕτως ἵσταν-
nutum prepositus ab imperalore accipit, et ter — «ax πατρἰχιοι ὁμοίως ἔνθεν xhxeics ἅμα τοῖς ὄομε-
manu signum dat, silente organo. Postea factio στίχοις xal τῆς συγκλήτου πλησίον τῶν mapaxo-
consueta omnia peragere incipit, interque faustas µπτιχῶν τοῦ καγκέλλου, μὴ ἐπερειδόμενοι ἔπ᾽ αὐτοῖς,
precationes et. acclamationes populi organum 80- ἀλλ᾽ Ίστδντει ὄρθιοι, καὶ μετὰ τὸ ἀνακράξαι τὸν
nat, quo silente, apelaticun populus orditur. Tunc δῆμον τὸ, « Άγιος, » αὐλοῦντος καὶ τοῦ ὀργάνον (03)
prepositus a mandato signum cerimoniario, hic ἐν τῇ φιάλῃ, λαµθάνει νεῦμα 6 πβραιπόσιτος παρὰ
abiens, magnis domesticis cohortium pro more dat, τοῦ βασιλέως, xai νεύει διὰ τῆς χειρὸς ἐκ τρίτου,
qui descendentes in phialam, in suo ordine astant. καὶ λήγει τὸ ὄργανον, xat εἶθ᾽ οὕτως ἄρχονται οἱ τοῦ
Apelatico finito, organum sonat, eoque cessante, µέρους ἐκτελεῖν τὰ συνήθη ἅπαντα, εὐφημήσαντος
factionarii, ut eorum mos est, tetralecta dicunt, et ,, δὲ τοῦ δήµου xal ἐκφωνήσαντος, αὐλεῖ τὸ ὄργανον,
acclamant: preterea augustalia dicunt, hisque per- '" καὶ πχύσαντος αὐτοῦ, ἄρχεται ὁ δῆμος τὸν απελατι-
actis, cantum incipiunt. Quo facto, signum οὐτί- — xóv. Καὶ ἠνίκα ἄρξηται ὁ δῆμος τὸν ἀπελατικὸν,
moniarius & preposito α mandato βοοἰρ]ἰ, datque µνεύει ὁ πραιπόσιτος ἀπὸ κελεύσεως τῷ τῆς xata-
consularibus ; ipsi vero abeunt, et Justiniani tricli- στάσεως, ὁ δὲ τῆς καταστάσεως ἀπελθὼν νεύει τοῖς
nium intrantes, hinc et illinc in suo ordine stant, µεγάλοις δοµεστίκοις τῶν ταγμάτων κατὰ συνήθειαν,
peractoque cantu, surgit imperator, et statim or- καὶ κατέρχονται κάτω iy cf φιάλῃ, xal Ἱστανται iv
ganum sonat. Imperator prope thronum, ejus mini- τῇ αὐτῶν τάξει, Kai πληρουμένου τοῦ ἀπελατικοῦ,
stri, qui mutare vestes solent, prefecti cubiculo, αὐλεῖ τὸ ὄργανον, καὶ παύσαντος αὐτοῦ, λέγουσιν ol
168 patricii et strategi coram imperatore usque ad — «o9 µέρους, ὡς εἴθισται αὐτοῖς, τὰ τετράλεχτα, xal
portam, qu& a latere in Justiniani triclinium du- ἀκτολογοῦσι' λέγουσι δὲ καὶ αὐγουστιακὰ, καὶ τελε-
cit, utrinque astant. σθεντων τούτων, ἄρχοντάι τὴν φωνὴν. Ἠνίκα δὶ
ἄρξονται τὴν φωγὴν, λαμθάνει νεῦμα ὁ τῆς καταστάσεως ααρὰ τοῦ πραιποσίτου ἀπὸ κελεύσεως, καὶ
νεύει τοῖς ὑπατικοῖς, οἱ δὲ ἀπέρχονται καὶ εἰσέρχονται ἐν τῷ Ἰοοστινιανῷ, καὶ ἵστανται dv «f$ αὐτῶν
τάξει ἔνθεν χκἀχεῖθεν, xal τῆς φωνῆς τελεσθείσης, ἀνίσταται ὁ βασιλεὺς, xai εὐθέως πάλιν αὐλεῖ τὸ ὅρ-
γανον. Καὶ ἵσταται ὁ βασιλεὺς ὄπισθεν τοῦ σέντζου, καὶ ὀπίσω αὐτοῦ ἵστανται εὐνοῦχοι πρωτοσπαθά-
prot 55 ἠλλαγμένοι (64). οἱ δὲ ἄρχοντες τοῦ κουθουκλείου, πατρίκιο τε καὶ στρατηγοὶ Ίστανται ἔνθεν
κἀχεῖθεν ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως μέχρι τῆς εἰσαγούσης πύλης ἀπὸ πλαγίας ἐν τῷ ᾿Ιουστινιανῷ.
V. Admonitus ab imperatore prepositus, cubi- ᾳ E. Kal λαθὼν νεῦμα 6 πραιπόσιτος παρὰ τοῦ βα-
culario precentori signum dat, is prospiciens ter «σιλέως, νεύει κουθιχουλαρίῳ τῷ φωνοθόλφψ, κἀκεῖνος
signum populo dat : organo, cumque ipso duabus παρακύψας νεύει ἐκ τρίτου τῷ λαῷ, καὶ παύει τὸ
factionibus silentibus, statim precentor incipit : Όὄργανον xal σὺν αὐτῷ οἱ τοῦ μέρους, καὶ εὐθέως
« Omnipotens et misericors Deus, » et postquam Κἄρχεται ὁ φωνοθόλος λέγειν « Ὅ παντοδύναμος καὶ
desiit, consuetas petitiones dicere incipiunt, quibus Ἠπολυέλεος θεὸς, » xal τὰ ἑξῆς., Καὶ τελέσαντος αὐτοῦ,
singulis finitis, preposito signum precentori dante, ἄρχονται τὰς συνήθεις αἰτήσεις αἰτεῖσθαι, καὶ ixd-
is ter post singulas preces manu signo dato, ipsis στης αἰτήσεως τελεσθείσης. νεύει & πραιπόσιτος τῷ
VARLE LECTIONES.
35 Verba : ὀπίσω — πρωτοσπαθάριοι R. add. Vid. p. 470.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(61) Nuspiam invenio hano vocem ejusve signifi- strum situs erat. Patet e loco Luitprandi Histor. VI,
cationem. Forte Sclavonicm originis aut similis — 3, qui, Est domus, ait, juxta hippodromum aquilo-
esi, non cerle Arabice. Videtur tamen signifi- — nem versus mire et altitudinis et. pulchritudinis,
care laciniam vestis ad modum illum digitorum (us decaennea accubita vocantur. Atqui magnum pa-
compositam et plicatam, quo benedicere populo D atium et triclinium XIX accubitorum erant conti-
Greci sacerdotes solent. — - ο gua. Patet quoque e Niceta, qui processum incendii,
(62) Quia nempe ad cathisma in editiore conti- — quod CPli contigit, quum ea urbs a Letinis ca-
.guatione, sub qua porticus erat, gradibus debebat peretur, describens p. 294, circum in regione
ascendi. Hinc, uhicumque tandem de imperatore — urbis australi ponit, et 5. Sophiam in boreali.
dicitur, eum in circum 1vísse ludos spectatum, di- (63) Quod organa in circo CPlano, id prestabapt
citur ἀνελθεῖν ; vid. Theophanes p. 03. C. 8. Alias — in Romano citbarss et cymbala atque tympana. V.
posset quoque hec ratio verbi dari, quod Byzantii — Reim. ad Xiphil. p. 1000. n. 438.
quicunque e plaga septentrionali ad australem iret, (64) Membrane nihilo editis locupletiores.Nihilo-
diceretur ἀνέρχεσθαι, et qui oontra, κατέρχε- minus tamen cerium est, et liquet e p. 170.
σθαι. Vid. Nostri p. 97. A. 5, ubi imperator e S. B. 7, ita integrandum esse hunc looum : καὶ
Sophia in forum et ad statuam Constantini M. pro- ὀπίσω αὐτοῦ ἵστανται εὐνοῦχοι πρωτοσπαθάριοι ἡλ-
cedens ἀνέρχεται. Circus autem palatio ad au- λαγμένοι.
501
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN E LIB. I.
562
φωνοθόλῳ, κἀχεῖνος συντίθεται (65) διὰ τῆς χειρὸς A annuit, ut supra dictum est. Peractis omnibus, im-
ἐκ Υ xa0' ἔχάστην, ὡς ἀνωτέρω εἴρηται, Καὶ πάν-
των τελεσθέντων, διέρχεται ὁ βασιλεὺς, δηριγευό-
µενος ὑπὸ τῶν ἀρχόντων τοῦ κο»θουχλείου, πατρι-
χίων τε καὶ στρατηγῶν, διὰ τοῦ Ἰουστινιανοῦ τρι-
xAlvoo, ἡ δὲ σύγκλητος ἅμα σπαθαροκανδιδάτων κάί
σπαθαρίων ἵστανται ἔνθεν κἀκεῖσε, ὡσαύτως xai τὸ
ἅρμα (606) ἵσταται ἐξ ἀριστερᾶς τῆς ἐξαγούσης πύλης
ἀπὸ τοῦ ᾿Ιουστινιανοῦ ἐν τῷ λαυσιαχῷ, ἐν ᾗ vai τὸ
σκάµνον Ἱσταται τοῦ κουροπαλάτου (07). Διερχόμε-
νος δὲ ὁ βασιλεὺς, ὡς προείρηται, μέσον τῆς συγ-
χλήτου, οὗτοι ἅπαντες ὑπερεύχονται' « Ele πολλοὺς
καὶ ἀγαθοὺς χρόνους, » καὶ δηριγευόµενος ὁ βσσιλεὺς
ὑπὸ τῶν ἀρχόντων τοῦ κουθουκλείου, διέρχεται διᾶ
τοῦ τριπέτωγος, καὶ εἰσέρχεται ἐν τῷ χρυσοτρικλίνῳ,
καὶ εἰσελθὼν ἔνδον τοῦ βήλου iv τῇ καµάρᾳ τοῦ
ἁγίου θεοδώρου, λαμθάνει ὁ πραιπήσιτος τὸ στέµµα
ἀπὸ τῆς χεφαλῆς τοῦ βασιλέως, καὶ εἶθ᾽ οὕτως εἶσ-
ελθόντες οἱ βεστήτορες ἀπὸ κελεύσεως, λαμθάνουσι
τὴν χλανίδα τοῦ βασιλέως 95 καὶ ἐξέρχονται. Ὁ δὲ
βασιλεὺς καθέζεται, μέχρις ἂν dj παρασκευὴ ἅπασα
τοῦ δεξίµου ὁμοιοτρόπως τῆς φιάλης τῶν Πρασίνων
µετέλθτ ἐν τῇ φιάλη τῶν Βενέτων τουτέστι τά τε
σκεύη xal τὸ πολίτευμα, εἰ τύχωσιν, ὡς προείρη-
ται (68), καὶ πρέσθεις ἐθνῶν, καὶ εἶθ᾽ οὕτως µετά τὸ
πάντας εὐτρεπισθῆναι τοὺς µέλλοντας καθυπουργεῖν
perator & prefectis cubiculo, patriciis et ducibus
stipatus, per Justinianeum triclinium discedit, se-
natus autem cum spatharocandidatis, spathariisque
hinc et illinc astant, milites quoque ad sinistram
porte e Justiniani triclinio in lausiacum ducentis
Stant, ubi scamnum curopalate est. Imperatori, per
medium senatum, ut diximus, digredienti, omnes
longa ac felicia tempora apprecantur, quo facto, a
cubiculo preefectis stipatus, per tripetonem ad au-
reum triclinium transit, velumque in camera
S. Theodori ingreditur, ubi prepositus coronam
ab ejus capite tollit, vestitores quoque & mandato
ingressi tunicam ejus sumunt, et abeunt. Imperator
sedet, usquedum omnis apparatus deximi eodem
modo, quo in phialam Prasinorum, in phialam Ve-
netorum translatus est, vasa nempe, senatus et
legati gentium exterarum, si qui, ut diximus,
adsint. Sic omnibus, quorum ministerio in deximo
phiale Venetorum opus est, ordinatis, cerimonia-
rius intrat, parataque omnia esse, praeposito, pre-
positus imperatori, ut a cerimoniario accepit, nun-
tiat,et postquam huic prepositus a mandato signum
dedit, solemnem imperatoris in lausiaco consessum
ordinat.
ἐν τῷ δεξίµῳ φιάλης τῶν βενέτων, εἰσέρχεται ὁ τῆς
καταστάσεως, xal δηλοῖ τῷ πραιποσίτῳ, ὡς ἔτοιμά ἐστι πάντα, xal à. πραιπόσιτος δηλοῖ τῷ βασιλεῖ, ἅ παρὰ
τοῦ τῆς καταστάσεως ἐδιδάχθη, καὶ λαθὼν νεῦμα ὁ τῆς καταστάσεως παρὰ τοῦ πραιποσίτου ἀπὸ κελεύσεως,
δίδωσι µεταστάσιμον ἐν τῷ λαυσιακῷ.
C. Καὶ διέρχονται οἳ τε πατρίκιοι xal στρατηγοὶ
μετὰ τῶν συγκλητικῶν xai ὑπατικῶν τῆς θερµά-
στρας (60), xai. ἀνελθόντες τά Ὑραδήλια, εἰσέρχονται
διὰ τῆς διαιταρικίου πύλης, ἑλθόντες δὲ διὰ τῆς κα-
µάρας ἵμπροσθεν τυῦ πανθἑου, ἐξέρχουται διὰ τοῦ
µονοθύρου Ev τῷ ἡλιακῷ, xal πάντες ol προειρημένοι
b, τῷ ἡλιακῷ Ἱστανται ἔνθεν κἀχεῖσε ἀπὸ τῆς dp
αγούσης πύλης τοῦ χρυσοτρικλίνου, ἐν τῷ προειρη-
μένφ ἡλιακῷ μέχρι τοῦ Χαμελαυχίου, ἐν (p καὶ τὸ
σέντζον ἵσταται. Ὁ δὲ βασιλεὺς εἰσελθὼν ἔμπροσθεν
τοῦ εἰρημένου βήλου, περιθάλλεται τὴν χλανίδα aó-
τοῦ διὰ τῶν βεστητόρων, xal τῶν βεστητόρων ἐξελ-
Βόντων, στέφει ὁ πραιπόσιτος τὸν βασιλέα, xai δηρι-
γευόµενος ὁ βασιλεὺς ὑπὸ τῶν ἀχχόντων τοῦ κουδου-
χλείου, ἀπέρχεται μέχρι τῆς καµάρας τῆς οὕσης
πρὸς ἀνατολὰς τοῦ χρυσοτρικλίνου, ἑστώτων ἔνθεν
x&xsics ἀἁργόντων τοῦ xouÓouxitlou: αἱ δὲ λοιπαὶ
πύλαι τοῦ χρυσοτρικλίνυ αἱ ἐξάγουσαι πρὸς τὸ
ἡλιαχόν εἶσι κεχλεισµένχι. Καὶ ἵστανται δύο χουθι-
χουλάριοι, tic ἐκ δεξιῶν, ὁ δὲ ἕτερος ἐξ ἀριστερᾶς,
κατέχοντες üvà µίαν πύλην, λαθόντες δὲ νεῦμα ol
αὐτοὶ χουθικουλάριοι ἐξανοίγουσιν αὐτὰς ἄφνῳ, xal
189 VI. Patricii et strategi cum senatoribus et
consularibus per caminum digressi, per scalam
C ascendunt, ac portam ccnaculi, inde per came-
ram coram pantheo perque januam solarium ingre-
diuntur, et iB utroque ejus latere a porta aurei tri-
clinii ad dictum solurium ducente usque ad
camelaucium, ubi thronus positus est, astant. Impe-
rator ad dictum velum ingressus, tunica sua a vesti-
toribus induitur, quibus egressis, prepositus ei
coronam imponit. Deinde, prefectis cubiculo comi-
tantibus, ad cameram, que versus orientem aurei
triclinii est, abit, presfectis cubiculi utroque in la-
tere constitutis: relique aurei triclinii porte ad
solarium ducentes clause sunt. E duobus cubicu-
lariis unus ad dextram, alter ad sinistram stant,
unamque portam singuli tenent, quas, signo dato,
statim aperiunt. Ab his cubiculariis stipatus impe-
rator, solarium petit, et ibi in porphyretico lapide
atat : ocyus patricii et strategi cum omni senatu in
terram procidunt: post ipsos protospatharii, spa-
tharocandidati et spatharii stant, quorum isti tor-
ques et spathobaculos suos, hi torques et scutaria,
VARLE LECTIONES.
36 διὰ τοῦ βασιλ. ed.
JOAN. JAC. ΒΕΙΡΚΠ. COMMENTARIUS.
(65) Consentit, annuit. ipsis, spondet, ul recte
vertit interpres p. 170 ; proprie sese ponit in eodem
eum ipsis loco voluntatis; postquam, ait, terna
ad singulas rogationes manus illa, quam p. 164.B.7.
diximus, compositione imperatoris assensum signi-
enavaerit.
δη La parade, Milites in armis parati astant.
67) Conf. p. 175. ubi scamna consulum in Jus-
tiniani triclino memorantur.
ον V. dicta ad p. 161.
69) M. καὶ τῆς θερµ., quod lacunam prodit.
665
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
$04
spatharii pariter scutaria et dextralia gestant. Ma- A δηρἰγευόµενος ὁ βασιλεὺς ὑπὸ τῶν προῤῥηθέντων
gister cerimoniarum ín medio eorum, qui impera-
torem excipiunt, stat,et postquam omnes adorarunt
ac rursus consurreiere, prepositus a mandato ce-
rimoniario signum dat: hic dicit: « Jubete. »
ἁρχόντων τοῦ κουθουχλεἰου, ἐξέρχεται ἓν τῷ f iaxip
καὶ Ἱσταται ἓν τῷ πορφυρῷ λίθῳ, καὶ παραυτίκα
oi τε πατρἰκιοι καὶ στρατηγοὶ καὶ dj σύγκλητος πᾶτα
πίπτουσι, καὶ ὄπισθεν αὐτῶν Ἱστανται πρωτοσπαθά-
ῥιοι, σπαθαροκανδιδάτοι καὶ σπαθάριοι, οἱ μὲν πρωτοσπαθάριοι φοροῦντὶς τὰ µανιάκια αὐτών, βαστά-
ζοντες καὶ τὰ σπαθοθάχλια αὑτῶν, ol δὲ σπαθαροκανδιδάτοι τὰ µανιάχια αὑτῶν, βαστάζουσι δὲ xal
σχουτᾶρια, ὡσαύτως καὶ οἱ σπαθάριοι σχουτάρια xai διστράλια. “ἹἽσταται δὲ ὁ τῆς χασαστάσεως blc τὴν
µέσην τῆς δοχῆς, καὶ 83, dc προείρηται, προσκυνησάντων πάντων xal ἀναστάντων, νεύει 6 πραιπόσιτος ἀπὸ
χελεύσεως τῷ τῆς καταστάσεως, κἀκεῖνος λέγει « Κελεύσατε. »
VII. Patricii et strategi cum senatu et consula-
ribus abeunt, et, ut diximus, in sua statione con-
sistunt, cerimoniarius vero rhosthelium pro more
facit, et imperatori tradit, statimque cubicularius
precentor fenestram, que super pectorali prope
thronum sub camelaucio est, aperit, unde impera-
tor populum ter, uti solet, signat, et in throno
considet : demarchus, dum pulsatur organum, ma-
gna voce exclamat : « Sanctus. » Prepositus, si-
gro ab imperatore accepto, prospicit, terque manu
annuit, quo facto, 170 organum silet, et princi-
pes factionis solemnia queque peragunt. Post fau-
βία omina et 1etas acclamationes organum pulsa-
tur; tacente eo, populus apelaticum orditur. Porro
prepositus,signo ab imperatore dato, cerimoniario,
hic quatuor comesticis numerorum, uti mos est,
annuit, qui in phialam descendunt, inque suo or-
dine consistunt. Finitis apelaticis, organum sonat.
eoque cessante, factionarii tetralecta et augustalia
recitant, posthec iidem voce canunt. Quorum cum
7’. Kal οἱ [μὲν πατρίκιοι καὶ στρατηγοὶ μετὰ τῆς
συγκλήτου καὶ τῶν ὑπατικῶν ἀπέρχονται, καὶ ἵσταν-
ται, ὡς ἀνωτέρω εἴρηται, ἐν τῇ αὑτῶν [στάσει' ὁ δὲ
τῆς Χαταστάσεως ποιήσας τὸ ῥωσθέλιον, ὡς εἴθισται
atio, ἐπιδίδωσι τῷ βασιλεῖ, xal παραυτίκα ὁ φω-
νοδόλος κουθικουλάριος ἐφαπλοῖ τὸ παραχυπτικὸν
ὕπερθεν τοῦ ὄντος ὑπὸ τοῦ χαµελαυκίου (70) στηθέου
ἔμπροσθεν τοῦ σέντζου, xai Χατασφραγίζει ὁ βασι-
λεὺς τὸν λαὺν ἐκ τρίτου, ὡς εἴθισται αὐτῷ, καὶ καθ-
έζεται ἔπὶ τοῦ σέντζου, xal εὐθέως ὁ δήµαρχος,
αὐλοῦντος xal τοῦ ὀργάνου, ἀνακράζει µεγάλως τὸ,
« "Άγιος, » Λαθὼν δὲ νεῦμα ὁ πραιπόσιτος παρὰ τοῦ
βασιλέως xal παρακύψας, νεύει διὰ τῆς yeipüc Ex
τρίτου, καὶ παύει τὸ ὄργανον. Μαύσαντος δὲ τοῦ ὁρ-
γάνου, ἄρχονται ol τοῦ µέρους ἐκτελεῖν τὰ συνήθη
ἅπαντα. Ῥὐφημήσαντος δὲ τοῦ µέρους καὶ ἐχφωνή-
σαντος, αὐλεῖ τὸ ὄργανον, xal παύσαντος αὐτοῦ, ἄρ-
χεται ὁ δῆμος τὸν ἀπελατικόν. Καὶ εὐθέως λαμθάνει
νεῦμα ὁ πραιπόσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως, xal νεύει
τῷ τῆς καταστάσεως, κἀκεῖνος [τοῖς τἐασάρσι (71)
fleri initium debet, cerimontarius a preposito si C δοµεστίχοις τῶν ταγμάτων, ὡς κατὰ συνήθειαν, καὶ
gnum accipit el consulares admonet, ipsi vero
abeunt ad aureum triclinium, ubi ordine suo con-
sistunt. Post cantum imperator surgit, organum
puleatar, imperator pone thronum, à tergo ejus
eunuchi prolospatharii in mutatoriis, ante ipsum
prefecti cubiculo ab utroque latere cum patriciig et
strategis ad portam usque in aureum triclinium du-
centem stant. Prepositus, signo ab imperatore acce-
pto,cubicularium precentorem monet,is prospiciens
ter manu populo annuit, organoque et factionariis
Bilentibus, precari incipit: « Omnipotens et dives
misericordia Deus, etc. » Quo finito, factionarii
quatuor solemnes petitiones instituunt, querum ut
dala copia est, imperator preposito, hio precentori
κατελθόντες Ἱστανται κάτω bv τῇ φιάλη ἐν τῇ τάξει
αὐτῶν, Τελεσθέντων δὲ τῶν ἀπελατικῶν, αὐλεῖ τὸ
ὄργανον, xal παύσαντος αὐτοῦ, λέγουσιν ol τοῦ μµέ-
ρους τὰ τετράλεχτα ἀκτολογοῦντες, λέγουσι δὲ xal
αὐγουστιαχὰ, xal τούτων τελεσθέντων, ἄρχονται ot
αὐτοὶ τῆν φωνήν. Ἠνίχα δὲ ἄρξηται, λαµθάνει νεῦμα
ὁ τῆς καταστάσεως παρὰ τοῦ πραιποσίτου, xal νεύεὶ
τοῖς ὑπατικοῖς, αὐτοὶ δὲ ἀπελθόντες, εἰσέρχονται dv
τῷ χρυσοτριχλίνῳ, καὶ ἵστανται ἐχεῖσε iv ταῖς αὐτῶν
τάξεσι’ τελεσθείσης δὲ τῆς φωνῆς, ἀνίσταται ὁ βα-
σιλεὺς, καὶ αὐλεῖ τὸ ὄργανον, καὶ ἵσταται ὁ βασιλεὺς
οπισθεν τοῦ σέντζου, xal ὀπίσω αὐτοῦ ἵστανται εὖ-
νοῦχοι πρωτοσπαθάριοι Ἀλλαγμένοι, καὶ ἔμπροσθεν
αὐτοῦ ἵστανται ἄρχοντες τοῦ κουθουκλείου ἔνθεν xd
annuit, is manu ter annuit, idque ad singulas pre- p χεῖσε μετὰ πατρικίων τε xal στρατηγῶν μέχρι vc
cationes, ut supra diximus, repetit.
εἰσαγούσης πύλης ἓν τῷ χρυσοτρικλίνῳ. Καὶ λαθὼν
νεῦμα ὁ πραιπόσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως, δίδωαι νεῦμα κουθικουλαρίῳ τῷ Φφωνοθόλῳ, κἀκεῖνος ma-
ρακύψας, νεύει ἐκ τρίτου τῷ Aa διὰ τῆς χειρὸς, xal παύει τὸ ὄργανον, σὺν αὐτῷ xal οἱ τοῦ μέρους,
καὶ ὁ φωγοθόλος λέγει « Ὁ παντοδύναµος καὶ πολυέλεος θεὸς, » xat τὰ ἑξῆς. Καὶ τελέσαντος αὐτοῦ,
ἄρχονται οἱ τοῦ μέρους ΄ αἰτεῖσθαι τὰς συνήθεις τἐσσαρας αἴτήσεις, καὶ τούτων πέρας εἱληφότων, νεόὰ
ὁ βασιλεὺς τῷ απραιποσίτῳ, κἀχεῖνος τῷ φώνοδόλῷ, xàxtlvoc συντίθεται διὰ τῆς χειρὸς, ἐκ τρίτου τοῦτο
τελεῶν καθ) ἑκάστην αἴτησιν, ὡς ἀνωτέρω εἴρηται, .
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(70) Dicit hic auctor, pectorale uut cancellos
moaniani, adeoque menianum ipsum, e quo prospi-
ciebatur in circum, fuisse sub camelaucio. Apparet
tegmen illud, meniano superpositum (umbellam
aut meniscum appelles), quod pluviam solemque ab
eo arceret, fuisse camelaucium propterea dictum,
quod ita menianum te
tegit; presertim si ha
conicam figuram.
(1) Erant enim quatuor tagmata, quorum sin-
ula singulos domesticos habebant : schole, ezxcu-
itores, hicanati et numeri.
t, ut camelaucium caput
ret aut orbicularem, aut
569
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
$66
H'. Εἴθ᾽ οὕτως διέρχεται ὁ βασιλεὺς διὰ τοῦ αὐτοῦ Α — VIIT. Sio imperator per idem solarium digres-
ἡλιαχοῦ, δηριγευόµενος ὑπό τε τῶν ἀρχόντων τοῦ
κουθουκλείου, πατρικίων τε xal στρατηγῶν, xal
εἰσέρχεται ἐν τῷ χρυσοτρικλίνῳ, καὶ ἵσταται ἔμπρο-
σθεν τοῦ σέντζου, ol δὲ προειρηµένοι πάντες ἵσταν-
ται ἔνθεν κἀχεῖσε, Καὶ λαθὼν νεῦμα ὁ πραιπόσιτος
παρὰ τοῦ βασιλέως, λέγει « Κελεύσατε » οἱ δὲ
ὑπερεύχονται τὸν βασιλέα’ « El πολλοὺς χρόνους, 9
xai ἐξέρχονται. Τοῦ δὲ βασιλέως εἰσελθόντος, λαµθά-
vtt ὁ πραιπόσιτος τὸ στέἐµμµα ἀπὸ τῆς χεφαλῆς αὖ-
τοῦ, καὶ εἰσελθόντες ol βεστήτορες λαμθάνουσι καὶ
αὐτοὶ τὴν χλαμύδα, xal ἐξέρχονται, ὁ δὲ βασιλεὺς,
st χελεύει, προθάλλεται προθολὰς ἀξιωμάτων, ἀπό
τε ἀπὸ ἐπάρχων Y προαναθιθάζων μέχρι πατρικίων,
xai εἶθ᾽ οὕτως, στοιχηθέντος τοῦ κλητωρίου, γίνον-
sus, prefectis cubiculi, patriciis, etrategis comitan-
tibus, aureum triclinium ingreditur, et ante thro—
num subsistit,in utroque ejus latere, quos diximus,
proceres. Prepositus, ut ab imperatore signum
accepit, dicit ; « Jubete; » hi imperatori tempora
multa apprecati, discedunt. [Imperatore ingresso,
prepositus coronam ab ejus capite demit, vestito--
res tunicam sumunt et egrediuntur : ille, αἱ pla-
ce, promotiones procerum ab exprefectis inde
usque ad patricios instituit, paratoque convivio,
misse dantur. 12718 Ceterum observandum est,
eo die saxima ad convivium non accedere, sed
demarchos pro more, singulos in propria phiala,
una cum principibus factionum epulas solemnes ce-
ται µίνσαι. ἸἹστέον, ὅτι ἐν ταύνῃ τῃ ἡμέρᾳ σάξιµα B lebrare.
by τῷ κλητωρίῳ οὐκ εἰσέρχονται, ἀριστῶσι δὲ οἱ δήμαρχοι κατὰ τὸ σύνηθες ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρῳ, ἕχαστος ἐν τῇ
ἰδίᾳ φιάλῃ μετὰ καὶ τοὺς τῶν μερῶν προὔχοντας.
ΚΕΦΑΛ. EE.
Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν εἰς τὸ σάξιμον 51 (72), Ίγουν
εἷς τὸ χλητώριον 33.
A'. Μετὰ τὴν τοῦ δεξίµου ἀπόλυσιν δίδονται µίν-
σαι, καὶ Ὑίνεται Χλητώριον ἀποχοπτὸν (73) ἐν τῷ
εὐπρεπεστάτῳ τρικλίνῳ τοῦ Ἰουστινιανοῦ, καὶ τῶν
δεσποτῶν ἀκουμθιζόντων Eni τῆς τραπέζης, ἔπιτε-
λεῖται d συνήθης τάξις τοῦ κλητωρίου, xai ἀπὸ τοῦ
ὁπτομίνσου (74) ἐξέρχονται οἱ ἀρτοχκλῖναι, xal εἴσ-
άγουσι τοὺς ὀφείλοντας ἸΧχορεῦσαι Ev τῷ σαξίµῳ,
ἤγουν τὸν δοµέστικον τῶν σχολῶν καὶ τὸν νούµερον
καὶ τὸν δήµαρχον τῶν Βενέτων μετὰ καὶ τοῦ ἰδίου
μέρους, τούς τε τριθούνους xai βικαρίους. Καὶ δὴ
τούτων εἰσερχομένων ἔνδοθεν τοῦ βήλου, ἐπεύχον-
ται τοὺς δεσπότας πολυχρόνιον, καὶ εὐθέως κρατεῖ
το λιθελλάριον τῇ δεξιᾷ χειρὶ ὁ δομἑστικος τῶν σχο-
λῶν. Εἶτα κατέρχεται ὁ τῆς τραπέζης, καὶ aps
CAPUT LXV.
Observanda in sazimo seu in convivio.
I. Finito deximo, missa datur, mensaque magna
in splendidissimo Justiniani triclinio reponitur, cui
postquam domini accubuere,solemnisritus convivii
peragitur, triocliniarii ab optomenso discedunt, eos-
que, qui saltare in saximo debent, domesticum
scilicet scholarum et numerorum, demarchum Ve-
netorum cum sua factione, tribunis et vicariis ad-
ducunt. Hi intra velum ingressi, dominis vitam
longevam apprecantur, statimque dotnesticus scho-
larum libellum dextra manu tenet : id prefectus
mense accedens, tollit, sublatumque ministro a lo-
tionibus tradit, dum factiones interea apelaticum
toni I recit«nt : « Hodie, reposita in manibus tuig
potestate, Deus te imperatorem dominumque con-
VARLE LECTIONES.
5] ἀπὸ τε ἐπάρχων ed. 3 elc σαξ. ed. ?* elo χλητ. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(72) Saximum appellatur tripudiatio, chorea,
saltatio, presertim que coram imperatore flebat.
Et talis chorea, qua flebat postquam saltaturi ad
adorandum dominum admissi fuissent, saximo-
deximon, id est δέξιµον μετὰ σαξίµου δοχἡ µετα
σάξεως appellatur. Choreas in honorem Augusto-
bandite appellabantureo, quod undecunque nobileg
et divites emisso banno (velut κρεµαμµένου πανίου 1j
βήλου ad eas invitarentur. In illis enim curiis in-
dulgebant conviviis et choreis. Vid. Murat. Antiq.
Ital. T. II. dies. XXIX, ubi de ludis llalorum medio
&vo agit. Plerumque etiam mensa palatina omnibus
rum agitatas fuisse, apparet ex Vopisco t. II Hist. [) advenientibus parata erat, ut ait idem. Praeserüm
Aug. p. 427, ubi vid. Salmasium. De choreis poat
epulas publicas agit Du Cange CPli Chríst. p. 138.
init. Saltabant autem factiones coram domino variis
in locis ; ut in circo ; cujus rei origo fuit a pyrrhi-
chis, ibi olim saltari solitis, de quibus Vales. ad
Amm. Marcell. p. 127. Hic loci habemus saltationem
in triclinio Justiniani circa mensam sacram ;
p. 225, saitationem Gothicam ia triclinio XIX ac-
cubitorum. Regionum curatores et sebastophori
saltabant xv Octobris in Augustaeo in regis hono-
rem, ait Gyllius de CPli, ed. Bandur. p. 382, A. e.
Suida. Locus erit in sequentibus de hao re pluribus
agendi '(Theophilus imp. gradus ao subsellia, ἀνα
θάθρας factionum struit, phialam quoque, in qua
σαξιμοδέξιμον fit. Sym. Logothet. p. 2k] Conf.
Leo Gramm. p. 455. C. et Coptin. Theoph.
peg. 88. Τὰ σαξιµοδέξιµα igitur θἱ τὰ ἱπποδρό-
µια conveniunt cum curiis medi &vi, (ue curis
hilares isti populorum conventus celebrarisolebant,
quando princeps aliquis uxorem duceret, aut ho-
nore militia donaretur. Pbilippious apud Nicepho-
rum Patriar. Brev. p. 151 : T3» γενέθλιον τῆς
πόλεως ἡμέραν ἐπιτελέσας καὶ ἁμιλλητήριον τῶν
ἵππων ἀγώνα ἐπιδειξάμενος εἶτα τοὺς φίλους συµ-
ποσιάσας amicis convivio exceptis, εἲς ὕπνον
κατὰ τὸν μεσημθρινὸν τῆς ἡμέρας καιρὸν ἑτρά-
πετο Áliquoties Xiphilinus testatur in Neronis
Vita, eum post editos ludos populum cona exce-
pisee.
(73) Convivium sequestratum, ad quod non om-
nes, neque omnis generis proceres, sed tantum
familiares et domesticiipvitantur; vel potius, qunm
inter multas alias mensas ad unam seorsim positam
imperator cum gentilibus suis assidebat. |
.' (74) Eet missus carnium assatarum, µίνσος τῶν
ὠπτημένων vel τῶν ὁπτῶν.
061
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
568
stituit, magnus dux exercituum, calo progressus, À αὐτὸ, xal ἀναφέρει, xai ἐπιδίδώσι τῷ νιψιστιαρίῳ,
coram facie tua portas imperii aperuit. Hino orbis
&d sceptrum dextre tur procumbens, gratias Do-
mino, cui sic visum fuit, persolvit. Te enim impe-
ratorem pium, dominumque et pastorem desidera-
vit, N. auguste. » Sio deinde mense prefectus
revertitur, extensaque dextra digitos instar radio-
rum demittit, rursusque at uvas componit, dome-
sticus scho!'arum ac numerorum cum demarcho,
tribunis, vicariis, factionariis saltare terque circa
mensam discurrere incipit. Hoc loco observandum
est tribunos οἱ vicarios aurea segmenta, artificiose
exoisa, cum curtis manicis Venetis et albis, in pedi-
bus ooreas, manibus lunulas, que phengia vocan-
tur, gestare.
καὶ λέγουσιν οἱ τοῦ µέρους ἀπελατικὸν fiy. à'* « "Ev
ταῖς χερσί σου σήμερον παραθέµε)ος τὸ κράτος,
Θεός σε ἐπεκύρωσεν αὐτοκράτορα δεσπότην, xal
προελθὼν οὐρανόθεν ἁρχιστράτηγος ὁ μέγας, πρὸ
προσώπου σου ἤνοιξε τὰς πύλας τῆς βασιλείας:
ὕθεν ὁ χόσµος προσπίπτει τῷ σκήπτρῳφ τῆς δεξιᾶς
σου, εὐχαριστῶν τῷ Κυρίῳ τῷ εὐδοχήσαντι οὕτως,
Σὶ γὰρ ἔχειν ἐπεπόθει τὸν εὐσεθῃ βασιλέα, δεσπότην
τε xal ποιμένα, ὁ δεῖνα αὐτοχράτωρ. » Καὶ εἶθ᾽ οὔ-
τως στρέφεται ὁ τῆς τραπέζης, καὶ ἐκτείνι τῆν
δεξιὰν αὑτοῦ χεῖρα, xal τοὺς δαχτύλους ἀχτινοειδῶς
διαστέλλων καὶ πάλιν βοτρυδὸν ἐπισυστέλλων, ἄρχε-
ται χορεύειν, ὃ xs δοµέστιχος τῶν σχολῶν μετὰ xal
τοῦ νουµέρου xai τοῦ δημάρχου καὶ τῶν τριθούτων
xai βικαρίων καὶ τῶν δη μοτῶν, περιερχόµενοι γυρόθεν τῆς τραπέζης τρίτον 39: (76). Χρὴ δὲ γινώσκειν ὅτι οἱ
τριθοῦνοι καὶ οἱ βικάριοι περιθέθληνται τὰ χρυσοσήµεντα (76) διακοπτὰ χοντομᾶνικα Βένετὰ τε καὶ λευχὰ, xai
ἐν τοῖς ποσὶ τὰ ποδόψελλα (71),βαστάζοντες ἐν ταῖς χερσὶ τὰ λεγόμενα φεχγία (78).
1742 1I. Postquam ter choreas duxere, descen- B
dunt omnes, inque parte mense inferiori e regione
dominorum consistunt. Tunc cantores : « Hoc re-
gnum, Domine, confirma! » populus ter : «Που
regnum, Domine, confirma ! » Cantores : « Domine,
vitam eorum per nostram vitam! » sic populus
ter. Tunc mense prefectus cum apocombio,
quod tricliniarius gestat, descendit, idque dome-
stíco tradit, hisque procidentibus, cantores : « Mul»
tos, multos, multos ; » populus : « Multos annos
in multos. » Porro hymnum aaltationi aptum ο-
nunt : « Splendent domini, letatur orbis ! Splen-
dent Auguste, letatur orbis! et Porphyrogeniti,
letator orbis. Exsultat senatus totumque palatium,
letatur orbie. Exsultat urbs et Romania universa,
letatur orbis. Auguste, divitie et gaudium no- C
strum ! ita, Domine, multos ipsis annos concede. »
Cantores : « Imperatoribus ; » populus : « Multos
&nnos! » Cantores : « Felices annos imperatori-
B. Καὶ μετὰ τὸ χορεῦσαι τρίτον κατέρχονται
πάντες, καὶ ἵστανται χάτωθεν τῆς τραπέζης ἀντικοὺ
τῶν δεσποτῶν. Καὶ λέγουσιν ol χράκται ἔσ' « Τοῦτο
τὸ βασίλειον, Κύριε, στἐρέωσον’ » xal à λαὸς ἐκ γ'
οἱ ἔς: « Τοῦτο τὸ βασίλειον, Κύριε, στερέωσον. » Οἱ
κράχται΄ « Κύριε 09, ζωὴν αὐτῶν διὰ τὴν ζωὴν
ἡμῶν » καὶ ὁ λαὸς ὁμοίως ἐκ Υ'. Καὶ εἶθ᾽ οὕτως χατ-
έρχεται ὁ τῆς τραπέζης μετὰ τοῦ ἀποχομθίου, δηλον-
ότι ὑπὸ ἁρτοχκλίνου βασταζόµενον (79), καὶ ἐπιδί-
δωσι τῷ δοµεστίχῳ, xal τούτων προσχυνούντων, λέ-
Ύουσιν οἱ κράκται « Πολλὰ, πολλὰ πολλὰ. » ὁ
λαός « Πολλὰ ἔτη εἰς πολλά. » Kal λέγουσι τὸν
χορευτικόν΄ « Λάμπυυσιν οἱ δεσπόται, χαίρεται (80)
ὁ κόσμος λάμπουσιν al Αὐγοῦσται, χαίρεται ὁ xó-
σµος' xal τὰ πορφυρογέννητα, ἈΧαΐρεται ὁ κόσμος"
ἀγάλλεται ἡ σύγχλητος καὶ ὅλον τὸ παλάτιον, χαίρε-
ται ὁ χόσµος, ἀγάλλεται ἡ πόλις καὶ δλη ἡ Ῥωμα-
vía (81), Χαΐρεται à xócpoc Αὐγοῦσται, χαρὰ καὶ
ὁ πλοῦτος ἡμῶν, ναὶ, Κύριε, πολλὰ τῶν (89) τὰ ἔτη. »
VARLE LECTIONES.
9* ΣΧΟΛ. ἸἹστέον, ὅτι, τῶν χορευόντων διερχοµένων [οοή. διέρχεσθαι] ἔμπροσθεν τῆς ἀποχοπτῆς τραπέζας,
ἐφ᾽ ἧς ol δεσπόται καθίζονται, Ἐπεύχονται τοὺς δεσπότας ταῖς [τοῖς ed.] χεραὶ µόνον. 49 Κύριες ante ζωὴν R.,
καὶ θ4. ** βασταζομένου ed.
JOAN. όλα. ΒΕΙΘΚΗ COMMENTARIUS.
5) Vid. similem locum p. 292.
760) Aurea segmenta, serici villosi aureis filiis
interstincti tenis, διάκοπτα, in. quibus ocelli vel
tesselle essent, velut opus cancellatum ; vel etiam
scissa, sic ul vestis inferior per fenestras panni
superioris transpareret. Dequo genere vestitus plura
dico ad p. 336. D. 2, κοντοµάνικα, cum curtis ma-
nicis ad carpos usque non porrectis, sed supra cu-
bitum desiaentibus.
) Sunt aut tenis, prandee pretiose, aut cir- D
culi aurei suris, aut statim sub genu, aut proxime
super malleum pedis, circumligati, quales sunt
armille, pericarpia aut brachialia in manu et hu-
meris, verbo περισκελίδες.
(78) Baculi cum orbibus argenteis ad instar
luns, vertici eorum, ad instar pilei plani, super-
affixis, aut cum ansis et fulcris rnanus semicircula-
ribus, ad instar luos cornute, per baculum traje-
ctis. Latius hac de re expono ad p. 340.
(79) Bubint. ἐστί : 65óv, ἐστιν ὅτι τοῦτο βαστα-
ζόμενόν ἔστιν.
(80) Hoc est ex vulgari usu loquenti pro χαί-
pe: Antiquum hunc Macedonie loquendi modum
esse patet ex Aristophanis illo noto, quod irridet,
velut Thracicum, Ἴλομαι καὶ χαίρομαι. Usus eo
quoque fuit Antipbilus in Anthofog. p. 85. 1. ed. Η. |
Steph. Ducas Hist. C.34 : Τὸ τῶν Μουσουλμανῶν γέ-
voc ἑδυσφόρει καὶ οἱ καθούρίδες [Cafferi Chri-
stiani] ἐχαίροντο.
(81) Orbis Romanus, id est Grecus, Byzantino
imperio tunc subjectus. *"|Ut apud recentiores Gre-
008, ita apud Coptitas et Arabes Ῥωμαῖο et Roma
non Romanum hominem aut Romam, sed Orz^um
Graeciamve significat. Renaudol. dissert. ante Li-
turg. Greec. p. 112."
(82) Tiv pro αὐτῶν vel τούτων Frequens. scrip-
toribus sequioris etatis hio usus articuli ó, ἡ, τὸ
est, neque ipsis vetustis et probis ignotus. Amat
eum Procopius et Agathias et Continuator Constan-
tinianus. e. c. p. 56, τῶν ὧν ἑρωτώμεθα, id est
τούτων περὶ Gv ἑἐρωτώμεθα p. DS, τῆς, ἷς εἷ-
i τιµηῆς pro ταύτης. Conf. p. 806,124; Euseb.
ist. eccl. 1, 1 : Λοιμώδους xal ψωραλέας νόσου
δίκην τὴν Ἐκκλησίαν ὑποδυόμενοι λυµαίνονται τὰ
509
Οἱ κράκται' « Τῶν βασιλέων ' » ὁ λαός’ « Πολλά
τὰ ἕτη. » Οἱ κράκται' « Καλὰ τὰ ἔτη τῶν βασι-
λέων * » ὁ λαός ' «Ναὶ Κύριε, πολλὰ xal καλά των
τὰ (vm. » Οἱ κράκται’ « Καὶ τῶν Αὐγουστῶν * » ὁ
λαός ' « Πολλὰ τὰ ἔτη. » Οἱ κράκται * « Καλά των τὰ
Et * «ὁ Aaóq* « Ναὶ Κύριε πολλὰ xal χαλά των
τὰ ἔτη. » Οἱ κράκται' « Τῶν πορφυρηγεννήτων * »
ὁ λαός" « Πολλὰ τὰ Erw. » Οἱ κράκται' « Καλά
των τὰ Évn* » 6 λαός. « Nai Κύριε πολλὰ καὶ
καλά των τὰ ἔτη. » Καὶ εἶθ᾽ οὕτως ἐπεύχονται πάν»
τες πολυχρόνιον. Σάξιμον B'. Εἱἰσέρχεται τὸ µέρος
τῶν Πρασίνων κατὰ τὸν προῤῥηθέντα τύπον μετὰ
xal τοῦ δοµεστίκου τῶν ἐξκουθίτων καὶ τοῦ τειχεώ-
του xai τοῦ δημάρχου xai τῶν τριθούνων καὶ βικα-
ρίων καὶ τῶν δημοτῶν τοῦ μέρους. Χρὴ δὲ εἰδέναι,
ὅτι κατὰ τὸν πρτειρηµένον τύπον ἐπιτελεῖται καὶ
τοῦτο τὸ σάξιµον ἀπαραλλάκτως, πλὴν οἱ τριθοῦνοι
καὶ οἱ βικάριοι περιθέθληνται τὰ χροσοσήµεντα δια-
DE CERIMONIIS ΑΌΙ.Ε BYZANTIN.£ LIB. I.
$10
ΑΔ bus! » populus : « Imo, Domine, multos ipsis et .
felices annos! » Cantores : « Et Augustabus ; »
populus: « Multos annos! » Cantores : « Felices
&nnos ! » populus : « Imo, Domine, multos ipsis et
felices annos tribue!» Cantores : « Porphyroge-
Ditis: » populus : « Multos annos! » Cantores:
« Felices ipsis annos ! » populus : « Imo, Domine,
multos ipsis adde et felices annos! » Postremo
omnes vitam longevam apprecantur. Saximum II.
Factio Prasina, ritu supra exposito eum domestico
excubitorum, prefecto murorum, demarcho item,
tribunis, vicariis et factionisejus populoingreditur.
De reliquo notandum est, secundum cerimonias ad-
ductas hoc etiam saximum sine ulla immutatione
celebrari, preterea quod tribuni et vicarii aurea
gegmenta excisa, curtis manicis, Praeina russaque
induant. Idem ritusin Auguste etiam convivio ser-
vatur.
xomtà κοντοµάνιχα Ἱράσινά τε xai ῥούσια. Ἱστέον, ὅτι αὕτη ἡ τάξις ἅπασα ἐπιτελεῖται καὶ ἐπὶ τοῦ αὖ-
γουστιαχοῦ χλητωρίου.
ΚΕΦΑΛ. Ξς.
"Oca δεῖ παραφυλάττειν, δεξίµου γινομένου iv τῇ
μυστικῇ oiii τοῦ τριχόγχο», χειμῶνος ὄντος xa
βιαίων ἀνέμων, καὶ μὴ συγχωρούντων γενέσθαι ἐν
ταῖς ἔξ ἔθους φιάλεσι.
Α΄. Προξρχονται τῃ αὐτῃ ἡμέρᾳ ἐννύχιοι πατρί-
Ἄχιοι xai στρατηγοὶ xal πᾶσα dj σύγκλητος, xal ἔχα-
-στος αὐτῶν ἀλλάσσει cv ἰδίαν στολὴν, ὁ δὲ τῆς xa-
““παστάσεως λέγει τῷ πραιποσίτψ, ὡς ὅτι τὰ µέρη
Ἠξτοιμά εἶσιν, οἱ δήμαρχοι ἤνεγκαν τὰ λιθελλάρια
«αὐτῶν, καὶ iv τῷ Ἰουστινιανῷ τρικλίνῳ εἰς τὰ τῶν
Ἑπάτων σχκάµνα ἐχδέχωνται. Καὶ ὁ πραιπόσιτος εἶσ»
πελθῶν iv τῷ τριπέτωνι μετὰ πάντων τοῦ χουθου-
"xÀsíou, προστάσσει τοὺς ὁστιαρίους λαθεῖν τὰ βερ-
Ὑία αὐτῶν, xai δηριχευόµενος ὑπ αὐτῶν, ἐξέρχειαι
wig τὸ λαυσιαχὸν, χἀκεῖσε δέχεται αὐτὸν ὁ τῆς χα-
ταστάσεως μετὰ τῶν σιλεντιαρίων, εἶτα ἐκεῖθεν δη-
Θιγευόµενος ὑπὸ τῶν τοῦ κουθουκλείου xal τοῦ τῆς
χαταστάσεως, ἀλλὰ μὴν xal τῶν σιλεντιαρίων xal
τῶν ὀστιαρίων βασταζόντων τὰ βεργία αὐτῶν, ἑξέρ-
χεται dv. τῷ Ἰουστινιανῷ τρικλίνψ. Χρὴ δὲ εἰδέναι,
ὅτι, τοῦ πραιποσίτου δηριγευοµένου διὰ τοῦ λαυσια-
xou, ἀνίστανται πάντες τῇ γὰρ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς
ἐκ προσώπου τοῦ βασιλέως διέρχεται, xal. διὰ τοῦτο
pim 3, τάξις xal dj τιμὴ οὕτως, Οἱ δὲ τοῦ xou-
υχλείου ἄρχοντες ἵστανται dv τῷ αὐτῷ τρικλίνῳ
ἔνθεν χαὶ ἔνθιν, καὶ ὁ πραιπόσιτος μέσον αὐτῶν.
Εἶτα ἔρχονται oi. δήµαρχοι βαστάζοντες λιθελλάρια,
καὶ διερχόµενοι μέσον τοῦ κονθουχλείου, πλησιά-
ζουσι τῷ πραιποσίτῳ, καὶ προσκυνοῦσιν αὐτῷ' xal
CAPUT LXVI.
Observanda, si deximum in. secreta phiala trivonchii
institui debet hiberno tempore et ventis acriter
commotis, qui non permittunt, ut solitis in phialis
celebretur.
I. Nocte ejus diei patricii, strategiet senatus om-
nis, singuli vestibus mutatis procedunt, 173 ce-
rimoniarius preposito, factiones paratas esse, de-
marchos libellos attulisse, inque Justiniani triclinio
in consulum scamnis adesse, nuntiat. Tunc pre-
6 positus, tripetonem cum omnibus cubiculariis in-
gressus, ostiarios virgas suas sumere jubet, et ab
his stipatus, ad lausiacum, ubi cum cerimoniarius
cum silentiariis exspeotat, inde cubiculariis, ceri-
moniario, silentiariis et ostiariis cum virgis suis
comitantibus ad Justiniani triclinium progreditur,
Observandum est, preposito per lausiacum oum
comitibus procedenti, omnes assurgere : hoo enim
die personam imperatoris sustinet, quare et ritus
idem ac honos ipsis, ut principi, habetur. Cubiculo
prefecti in utroque ejusdem triclinii latere stant,
in medio ipsorum prepositus. Tunc demarchi cum
libellis veniunt, perque medium cubiculum trans-
euntes ad prepositum accedunt, eumque adorant :
ipse, inclinato paulum corpore, libellos, quos sin-
gulos duo demarchi tenent, unum imperatoris, al-
terum prepositi nomine, recipit. Inde vero rever-
sus, cum solemni comitatu dictorum tripetonem
petit, ubi parumper moratus, abit, omnesque ad
suos ordine se conferunt, Paratis factionibus, va-
JOAN. όλα. REISKII COMMENTARIUS.
μέγιστα τοὺς {ΡΣΟ τούτους], οἷς ἑναπομάξασθαι οἷοί
τε ἂν εἶεν τὸν iv αὐτοῖς ἀποχεκρυμμίνον δυσαλθῆ
καὶ χαλεπὸν ióv. Ipse jam Plato in Philebo :Ζῶντες
οὐχ ἀνθρώπου βίον πνεύμονος 3j τῶν ὅσα
θαλάττια μετ ὀστρείων ἔμψυχά ἐστι σωμάτων. In
Thucydide quoque et Demosthene vestigia hujus
usus me deprehendisse memini, et 60s, 70s, τόδε
nihil aliud est quam ὁ, ἡ, τὸ pro οὗτος positum.
superfluo addito δὲ, nihil significante. Herodes
Attius, in λεν li :
ἨὙμμι Ἡρώδης, ἱερὴν αἴαν ἔηχε
τὴν [D. e. abere]. Γὄσσην περὶ τεῖχος ἐντροχον
[ἑστεφάνωται.
Vel etiam posset hio loci τῶν accipi pro τόνων in-
terrogative, quorumnam ? ut τῶν θασιλέων, xv Αὐὖ:
γουστῶν, etc. responsio sit.
b
CONSTANTINI PHORPHYROGENITI
912
. sis, et, ut verbo dicam, omnibus, qui in deximo Α αὐτὸς μικρόν τι 59 προσκυνήσας αὐτοῖς, δέχεται τὰ
ministrare volunt, progressis, legati quoque, ai qui
adsint, in phiala consistunt. Tuno cerimoniariusg
Intrat, parataque esse omnia preposito nuntiat : is
ingressus imperatorem de eo certiorem facit, et
tunc solemnis processio instituitur. Patricii et pro-
, oeres omnes barbati per lausiacum et scalas ejus
perque januam aerarii privati In hemicylum secrete
λιθελλάρια αὐτῶν, κρατοῦσι δὲ οἱ δύο δήμαρχοι ἀνὰ
δύο λιθελλαρίων, ἓν μὲν λόγῳ (83) τοῦ βασιλέως, τὸ
δὲ ἕτερον λύγῳ τοῦ πραιποσίτου. Καὶ ὑποστρέψας ἀπὸ
τῶν ἐκεῖσε ὁ αὐτὸς πραιπόσιτος καὶ δηριγευόµενος
ὑπὸ τῶν προειρηµένων, εἰσέρχετα: ἐν τῷ τριπέτωνι,
κἀχεῖσε μινρὸν ἑστὼς ἐξέρχεται, καὶ χαθἐζοντα: εἷς
τὰς τάξεις αὐτῶν ἅπαντες. Τῶν δὲ μερῶν ἑτοιμα-
phiale triconchi conveniunt. σθέντων xal τῶν σκευῶν ἐξελθόντων, xal ἁπλῶς
πάντων τῶν καθυπουργεῖν βουλομένων (84) ἐν τῷ δεξίµῳ, cl τύχωσι δὲ xal ἀποχρισιάριοι, ἵστανται
καὶ αὐτοὶ εἲς τὴν φιάλην. Εἶτα εἰσέρχεται ὁ τῆς καταστάσεως, καὶ λέγέι τῷ πραιποσίτῳ, ὅτι πάντα
ἠτοίμασται, καὶ ὁ πραιπόσιτος εἰσελθὼν µηνύει τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶθ᾽ οὕτως δίδοται µεταστάσιµον. Οἱ δὲ
πατρίχιοι καὶ πάντες οἱ βαρθάτοι ἄρχοντες διέρχονται διὰ τοῦ λαυσιχκοῦ xal τῶν ἐχεῖσε βαθμίδων, καὶ
διὰ τοῦ µονοθύρου τοῦ ὄντος εἷς τὸν εἰδικὸν εἰσέρχονται ἐν τῷ ἡμικυκλίῳ τῆς μυστικῆς φιάλης τοῦ
τριχόγχου.
II. Dictis omnibus e regione templi S. Joannis B B. Κἀάκεῖσε πάντων τῶν προειρηµένων στάντων
stantibus acimperatorem exspectantibus, venit ille,
' eomitante cubiculo, seque per porticus quadraginta
Sanctorum et januam cancellatam hemicyocli ad tri-
conchum confett. Deinde prepositus vestitores vo-
cat, qui postquam imperatorem chlamydeinduerunt,
174 omnes discedunt: coronam ipsi prepositus
cubiculi, qui ibi astat, imponit. Hio notandum est,
imperatorem ín conspectu barbatorum nunquam co-
ronari,que consuetudo ab initio servata est. Ab
utraque parte cubiculo praefecti, post hos spatharo-
cubicularii et cubicolarii, illi in conchas superiori
parte in scala, hi ad sinistram in eadem scala
ἐνώπιον τοῦ ναοῦ τοῦ 'Aylou Ἰωάννου καὶ ἔχδεχο-
µένων τὸν βασιλέα, ὁ βασιλεὺς, δηριγευόµενος ὑπὸ
τοῦ κουθουκλείο», διέρχεται διὰ τῶν διαθατικῶν τῶν
Αγίων μ΄’ (85), καὶ ἐξέρχεται διὰ τοῦ γανωτοῦ µονο-
θύρου τοῦ ἡμικυκλίου, καὶ εἰσέρχεται εἷς τὸ τρί-
χογχον. Εἶθ᾽ οὕτως προσκαλεῖται ὁ πραιπόσιτος τοὺς
βεστήτορας, xal περιθάλλουσιν αὐτὸν τὴν Ἠχλανίδα
αὐτοῦ, καὶ παραυτίκα ἑξέρχονται πάντες ' Ó δὲ βα-
σιλεὺς στέφεται παρὰ τοῦ πραιποσαίτου τοῦ χκουθου-
Χλείου ἐχεῖσε παρισταµένου. Χρὴ εἰδέναι, ὅτι ἐν-
ώπιον βαρθάτων à βασιλεὺς οὐδέποτε στέφεται, ἔξ
αὐτῆς τῆς ἀρχῆς (86) ταύτης τῆς παραδόσεως φυ-
VARLE LECTIONES.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
43 μικρόν τε ed.
(83) Demarchi ambo singuli binoslibellos tenent: ( Q5 παραζῃν βούλεται,
unum pro imperatore, alterum pro preeposito. Id
enim notat vox Aóvw soriptoribus Byzantinis eo
sensu perfrequens, pro, propier, in usum, Vid.
Goar. ad Codin. p. 120, ubi observat, vulgum pro
eo λόγου dicere, cujus rel exempla quoque in hoc
nostro codice exstant, item sic τὸν λόγον Chronic.
MSt, apud Du Cange Gl. Gr. Εὐσεθίῳ δε τοῦ Παμφι-
λου βίθλους ἱερὰς Κωνσταντῖνος κατασκευάσαι προς-
έταξε λόγῳ τῶν ἐχχλησιῶν Κπλεως. Alia idem habet
p. 832. v. λόγος Conf. Theoph. p. 21, fine. Leo
Grammat. p. 482. Obtinebat quoque apud veteres
Grecos : vid. Aristid. 1, p. 427, ed. B. Iebb. lin.
ult, ubi legendum: Ποταμοὺς ἐπιλείποντας τοῖς
ἐπιοῦσι xal πόλεις ὅλας ἀναλισκομένας εἷς δείπνου
λόγον τῷ βασιλεῖ pro una czmna, propter vel im
unam cenam regi apparandam.
(84) Novi greci sspe βούλεσθαι et GE) ev ponunt
pro μµέλλειν Adeoque τῶν µβουλομένων καθυπουρ-
χεῖν idem valel atque eorum, qui officio suo fun-
Ccturi erant. Conf. p. 134 et 196 et 150 Infra p. 329:
*Ocot ἄν θέλωσιν [s] φίλοι quotquot tandem adfu-
turi funt esteri. acedonius Hypatus in Antholog.
p. 24, c. fin.:
Ἔπταρον ἄγχι τάφοιο xai ἤθελον εὐθὺς dxoUcat,
Οἴάπερ ωϊσάμην μοῖραν ἐμῆς ἁλόχου
Sternutabam prope sepulcrum, εἰ prolinus auditurus
eram,
Ut mihi quidem persuadebam, de fatu meg conjugis.
Polyenus p 252. de lphicrete : Et μὴ πόλευµος ἦν,
dsl τι προσέταττεν, 7j ὀρύττειν, 7; παφρεύειν, f; δέν-
Opa κόπτειν, fj ἀναζευγνύειν [f, µετασκευάζειν
est aut varians lectio, aut interpretatio precedentis
verbi, ] ὡς dy τῇ σχολή νεωτερίζειν βουλομένων id
e8t νεωτερισόντων aut. γεωτεριούντων. Philemon in
Excerptis Stobeei Grotlanis p. 385 : "Oetic πένης ὤν
omni, pauper κινδυνεύει
mapatnv in periculo constilulus est vita sua in no-
xiam aliorum suamque abutendi. Sic quoque La-
tini velle usurpant. Bruno de belloSaxonioco p. 135:
unus ex ipsis cujusdam nobilis ex curia crusinam
[id est vestem tubulatam, rugosam] gulis [seu pel-
iceo collum obeunte segmento] ornatam quasi fur-
tim abscidit, et inde recessit ; ev tamen volebat de-
prehendi, ui acciperet, quad. accepit : idest, et tamen
non potuit poenam auam effugere, depreheudendus
erat, in fatis erat, ut deprehenderetur. In lingua
nostra quoque verbum tollen sic accipitur. Das
Schif] wtll sinken, navis vult submergi, id est in
periculo submersionis versatur. Das Haus will ein-
(allen, domus vult cadere, minatur ruinam. Der
ensch will sterben, homo vult mori, animam agit.
Potest quoque reddi : paratorum ad n[ficio fungen-
dum; θέλει pro πέφυκε etiam veteres At'ici dice-
bant: Τρίγλη oóx ἐθέλει νεύρων ἐπιήρανος εἶναιν
D apud Athenszum p. 5, mugil nervis [sensu obsceno)
amicus natus non est. Conf. Palairet observ. &
N. Testam. p. 5. ad Matthei ri, 18.
(85) Quadraginta marlyres fuerunt, qui apud
Sebastiam in stagno mersi fuerunt, quorum me-
moria celebratur die nono Martii. Vid. Menolo-
gium Basil. t. IIT, p. 20. Theoph. p. 13, 217. Ce-
dren. 761, 8, Du Cange Gl. Gr. p. 1504, fin. Ad
hoscine quadrsginta martyres pertineat fj λεγεὼν
τῶν ἁγίων u' μαρτύρων ἡ λεγομένη Χεραυνοθόλος,
viderint alii.
(86) Designat origines conditi & Constantino M.
et imperii CPtani et urbis regie. Cujus in aule
valuisse eunuchos non eqnidem memini legere
&t multum eos potuisse in aliorum perniciem apud
Constantium, ejus fllium, odioque sceleram ejectum
ex aula nequissimum genus a Juliano fuisse, te.
973
DE CERIMONIIS AUL/E BYZAN'TIN.E LIB. I.
514
λαττομένης' ἑστῶτων δὲ τῶν ἁρχόντων τοῦ χουδου- À astant. Preepositus, signo ab imperatore dato, ostia-
Χλείου ἔνθεν xáxsiss, οἱ σπαθαροκουθικουλάριοι, xal
ol κουθικουλάριοι ἵστανται ὄπισθεν τῶν ἀρχόντων
τοῦ κουθουχλείου, ol μὲν iv τῇ κόγχῃ ἄνωθεν slc τὸ
βἀθμίδιον, οἱ δὲ ἐξ εὐωνύμων, καὶ αὐτοὶ ὁμοίως slc
τὸ βαθµἰδιον. Καὶ λαθὼν νεῦμα ὁ πραιπόσιτος παρὰ
τοῦ βασιλέως, νεύει τῷ ὁστιαρίῳ τῷ ἑστῶτι elo τὸ
βῆλον, καὶ εἰσάγει πατρικίους xa! στρατηγοὺς, xai
εἰσελθόντων αὐτῶν ἐν τῷ τρικλίνῳ xal στάντῶν,
rio in velo stanti annuit, statimque is patricios et
strategos adducit, quibus triclinium ingressis οἱ ad-
stantibus, imperator a prefectis cubiculo adoratur,
signumque preposito dat, ut magna voce exclamet :
« Jubete ; » reliqui apprecantur : « In multa bona-
que temppra, » idque, quoties novum velum intro-
mittitur, fieri solet.
προσχυνεῖται ὁ βασιλεὺς ὑπὸ τῶν dpyóvtuv τοῦ
χουθουκλείου, καὶ λαμθάνει νεῦμα ὁ πραιπόσιτος εἰπεῖν µειζόνως τὸ « Κελεύσατε » οἱ δὲ ὑπεριύ-
Χονται τὸ. « Εἰς πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς χρόνους. » Τοῦτο γίνεται χαθ᾽ ἑχάστην δοχἡν τοῦ βασιλέως,
T'. Εἶτα (ἐξέρχονται ἴξω τῶν ἀργυρῶν πυλῶν
ἔνθα Ἱσταται τὸ σέντζον, κχἄκεῖσε ἵἹστανται, καὶ
ἐξέρχεται ὁ βασιλεὺς εἰς τὴν ἀργυρᾶν πύλην, xal
προσκυνοῦσιν αὐτὸν πάντες οἱ προειρηµένοι. Εἶτα
λαθὼν νεῦμα ὁ πραιπόσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως,
νεύει τῷ τῆς χαταστασεως, χἀκεῖνος λέγει « Kt-
λεύσατε, » καὶ ἀπέρχεται ἕκαστος iv τῇ ἰδίᾳ αὐτοῦ
τάξει τε xal στάσει Ὁ δὲ τῖς καταστάσεως ποιή-
σας τὸ ῥωσθέλιον, ὡς εἶθισται αὐτῷ, ἐπιδίδωσι τῷ
βασιλεῖ, ὁ δὲ βασιλεὺς ἀνελθὼν ἐν τῷ σέντζῳ, χατα-
σφραγίζει τὸν λαὸν Ex τρίτου. καὶ καθέζεται. Kai ὁ
πραιπόσιτος λαθὼν νεῦμα παρὰ τοῦ βασιλέως, παρα-
χύψας νεύει τῷ λαῷ ix γΥ διὰ τῆς χειρὸς, καὶ ἠσυ-
χάτουσι τὰ ὄργανα, τὰ δὲ δύο µέρη τὰς συνήθεις φω-
νὰς καὶ εὐφημίας ἐκτελοῦσι, καὶ τούτων παυσαµένων,
αὐλεῖ τὸ ὄργανον µέρους Βενέτων, xai τούτου αὐλή-
σαντος xai παυσαμἐνου, ἄρχεται ὁ Orio c τῶν Βενέτων
τὸν ἀπελατικὸν, xal τούτου τελεσθέντος, ἄρχεται τὴν
φωνήν. ET0' οὕτως λαμθάνει νεῦμα ^ πβαιπόσιτος
παρὰ τοῦ βασιλέως, κἀκεῖνος ἀπελθὼν, λαμθάνει τοὺς
δοµεστίκους τοὺς μεγάλους, ὡς d συνήθεια ἔχει, xai
χατελθόντες, Ἱστανται εἷς τὰς τάξεις αὐτῶν' τὸ
αὐτὸ δὲ ποιοῦσι xal οἱ Πράσινοι, λέγοντες τὰ ἄχτα
αὐτῶν, καὶ τοῦ ὀργάνου αὐλήσαντος, λέγουσι τὸν
ἀπελάτικχὸν, εἶθ᾽ οὕτως τὴν φωνήν. Καὶ ἁνίσταται 99
ὁ βασιλεὺς ἀπὸ τοῦ αἔντζου αὐτοῦ, xal αὐλοῦσι τὰ
ὄργανα, ὁ δὲ βασιλεὺς Ἱσταται εἷς τὸ στέντζον, ot. δὲ
πατρίχιοι xai ol στρατηχοὶ ἵστανται εἰς τὸ τρίκογ»
yov ἔνθεν κἀχεῖσε, εἶτα λαμθάνει νεῦμα ὁ πραιπό»
6ιτος παρὰ τοῦ βασιλέως, καὶ νεύει τῷ φωνοδόλφ
κουθικουλαρίῳ τῷ λέγοντι’ « ὍὉ παντοδύναµος xal
πολυέλεος θεὸς, » xal τὰ ἑξῆς, ὁ δὲ κουθικουλάριος
γεύει ἀπὸ τοῦ παραχυπτικοὺ, xai παύουσι τὰ ὄργανα,
xal ἄρχονται τὰ µέρη αἰτεῖσθαι τὰς τέσσαρας αἰτήσεις, καὶ ἑκάστης πέρας εἰληφυίας,
III. Posthac e portis argenteis, ubi thronus repo.
situs est, egressi, consistunt, et imperatorem por-
tam argenteam ingressurum dicli omnes adorant,
Tuno prepositus signum ab eo accipit, datque ceri-
moniario : is dicit: « Jubele, » omnesque ad suam
B stationem et ordinem discedunt. Cerimoniarius,
facto, ut mos est, rhosthello, id imperatori tradit,
qui, throno conscenso terque populo signato, in eo -
assidet. Preepositus ab imperatore monitus, pro- -
spiciens, ter populo signum manu dat, et, silente
organo, due factiones solemnes acclamationes et
laudes recitant, quibus finitis, organum Venets pul-
satur, quo facto et silente eo. Venetl apelaticum
ordiuntur, eoque finito, voce canunt. Tum prepo-
situs, signo ab imperatore accepto, discedit, ma-
gnosque domesticos, ut mos est, assumit, qui de-
scendunt inque locis suis astant: idem Prasini
faciunt, acta sua reoitant, et. postquam organum
sonuit, apelaticum, dein cantiones incipiunt. Impe-
ratore a throno surgenie, organum pulsstur, eoque
in throno stante, patricii et strategi utrinque in
triconcho consistunt. Porro prepositus, signo ab
imperatore accepto, ;precentorem cubicularium -
monet, dlceitque : « Deus omnipotens et multe mi-
sericordie, etc. » Cubicularius etíam e fenestra pro-
spicit, 125 silentque organa, factiones vero qua-
tuor postulationes instituunt, singuligque ipsis con-
cegsis, prepositus, signo sccepio, precentorem
monet, qui ter manum populo secundum preces
ejus componit. Imperator, omnibus ordinatis, tri-
conohum ingreditur, et e regione scale concha tri-
olinii constitulus, preposito annuit, qui dicit:
« Jubete. »
λαμθάνει νεῦμα
ó πραιπόσιτος, καὶ νεύει τῷ φωνοθόλῳ, κἀκεῖνος συντίθεταἰὶ τῷ λαῷ ἐκ τρίτου διὰ τῆς Χειρὸς κατὰ τὰς
αἰτήσεις αὐτῶν. Καὶ συνταξάµενος (87) αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς, εἰσέρχεται εἰς τὸ τρίκογχον, εἶτα στὰς
ἕμπροσθεν τῆς βαθµίδος τῆς κόγχης τοῦ τρικλίνου ὁ βασιλεὺς, νεύει τῷ πραιποσἰτῳ, ὁ δὲ πραιπόσιτος
λέγει. « Κελεύσατε. »
VARLE LECTIONES.
* ἀγίστανται ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
stantur auctores. Secutos imperatores, Theodosios, ) Simplex τάξαι hoe sensu adhibet Theophanes p.
ad Justinianum usque multum eunuchis detulisse, — 315: Ἰδοὺ, ἀποθνήσκομεν, δέσποτα. Τάξαι τῷ
constat etiam ex historia.
(87) Verbum συντάσσεσθαι gemino sensu accipl
potest hic loci, aut valedicendt, aut epondendt, pro-
miltendi, indulgendi, ut p. 358, et 375: τοῦ βα-
σιλέως συνιαζαµένου τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ὃ' al-
τήσεων, Cum imperalor condixisset ipsis futuram
impletionem (concessionem) quatuor postulationum,
θεῷ, stipulare, paciscere cum Deo, voto promitte
Deo, περὶ σωτηρίας, ἵνα, ὃ 8sóc ἐὰν ἀποδώσῃ σοι
τὴν βασιλείαν σου, µηδένα ἀμύνεσθαι τῶν ἐχθρῶν,
te non ullurum esse. injurias acceptas in quoquam
inimicorum (uorum, si Deus tibi regnum tuum red«
derit.
515
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
916
IV. Prefectis omnibus egressis, imperator cum A — A'. Kal πάντων τῶν ἀρχόντων ἐξελθόντων, μένει
solo cubiculo remanet, preepositus vero, dempta ab
ejus capite corona, vestitores vocat, ut ipsi tunicam
exuant. Sic e triconcho per easdem porticus digres-
sus, ad aureum cubiculum abit, preepositus vero,
duarum factionum apocombiosumpto, cubiculi pre-
fectis comitantibus, per porticus ad hemicyclum
phiale triconchi abit, et in loca inferiora prospicit ;
Veneti autem tunicam demarchi eui expansam te-
nentes, apocombium ab imperatore per prepositum
ipsis missum recipiunt : idemque et Prasini faciunt.
Sic prepositus cum cubiculo redit: at imperator
sagum suum gestans inque throno assidens, pro-
motiones multorum procerum institui jubet, a man-
datoribus per omnes ordines usque ad protospatha-
rios progressus ; si placet, et etiam patricios creat. B
His peractis, venerande mense in Justiniani
triclinio assidet, et saxima intrare jubet. Horom
primum cubiculum est ; in. secundo ordine patricii
cum prolospathariis ac ceteris imperatoriis ve-
niunt ; in tertiodomesticus scholarum cum factionis
Venele transitorio populo; in quarto excubilor cum
Prasine factionis; in quinto Veneti ;in sexto Pra-
sini factionarii. Singuli horum ordinum, accepto
apocombio haud mediocris pretii, abeunt, Deoque
gratias agunt, et laudant ipsum et concelebrant.
. ελθεῖν cáfiaa* καῖ εἰσάγεται πρῶτον σάξιμον, τὸ
6 βασιλεὺς μετὰ τοῦ κουθουχλείου µόνου, ὁ δε πραι-
πόσιτος, λαθὼν ἀπὸ τῆς κεφαλῃς αὐτοῦ τὸ στέµµα,
προσκαλεῖται τοὺς βεστήτορας, καὶ ἁπαλλάσσουσι
τὴν χλανίδα τοῦ βασιλέως. Εθ᾽ οὕτως ἑξέρχεται ὁ
Βασιλεὺς ἀπὸ τοῦ τριχόγχου, καὶ διέρχεται πάλιν
διὰ τῶν αὐτῶν διαθατικῶν, καὶ ἀπέρχεται εἷς τὸν 4ὐ
χρυσοτρἰκλινον, xal ὁ πραιπόσιτος, λαδων ἀποχόμ-
θιον τῶν δύο μερῶν, δηριγευόµενος ὑπὸ tiv do-
χόντων τοῦ κουθουκλείου, διέρχεται διὰ τῶν διαθα-
τικῶν, xal ἀπέρχεται ἐν τῷ ἡμικυκλίῳ φιάλης τοῦ
τρικόγχου, καὶ παρακύπτει κάτωθεν, οἱ δὲ τοῦ pi-
ρους τῶν Βενέτων κρατοῦσι ἁπλωμένην τὴν χλα-
νίδα (88) τοῦ δηµάρχου αὐτῶν, εἲς f δεχονται τὸ
ἀποκόμθιον τὸ διὰ τοῦ πρχιποσίτου παρὰ τοῦ βασι-
λέως πεμοθὶν αὐτοῖς. Ὁμοίως δὲ καὶ οἱ Πράσινοι
τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. Εἶτα ὑποστρέφει ὁ πραιπόσιτος
μετὰ τοῦ κουθουκλείου, xal τοῦ βασιλέως χοθεσθέν-
τος ἐπὶ τοῦ σέντζου, φοροῦντος xai τό σαγίου αὑτοῦ,
χαὶ τοῦ κουθουκλείου tlc τὸν χρυσοτρἰκλινον ἑστώ-
τος, χελεύει εἰσαχθῆναι τὰς προθολὰς ἀξιωμάτων
πολλῶν, ἀπό τε μανδατώρων προαναθιθάζων καθ
ἑχάστην τάξιν ἕως πρωτοσπαθαρίων, εἰ χελεύει δὲ,
προθάλλεται καὶ πατριχίους. Καὶ τούτων τελεσθέν-
των, καθέζεται ἐπὶ τῆς τιµίας αὑτοῦ τραπέζης εἷς
τὸν '5 ]ουστινιανοῦ τρίχλινον, καὶ κελεύει εἶσ-
κουθούκλειον" καὶ τῇ δευτέρᾳ τάξει εἰσέρχονται ol
πατρίχιοι ἅμα τῶν πρωτοσπαθαρίων xai λοιπῶν βασιλικῶν' τῇ τρίτ δὲ καταστάσει εἰσέρχετιι ὁ
δομέστιχος τῶν σχολῶν μετὰ τοῦ περατικοῦ δήµου τῶν ἈΒενέτων 46 τῇ δὲ τετάρτῃ ἁΧαταστάσει εἶσέρ-
χεται à ἐξχούθίτος μετὰ τοῦ περατικοῦ τῶν Πρασίνων δήμου" τῇ δὲ πέμπτῃ καταστάσει εἰσέρχονται
oi τοῦ µέρους τῶν Βενέτων' τῇ δὲ Éxtp καταστάσει οἱ τοῦ µέρους τῶν ΠΗρασίνων' Καὶ ἑκάστη αὐτῶν τα-
ξις λαθοῦσα ἀπογόμδιον, ἔχον χρήματα Ἰκανὰ. ἐξέρχεται, εὐχαριστοῦσα τὸν θεὸν 41 καὶ εὐφημοῦσα καὶ ὑπερὲυ-
χόμένη αὐτῷ.
176 CAPUT LXVII.
De loco et. ordine, quo proceres omnes in singulis
dezimis, in majoribus phíalis instilutis, astare
solent.
I. Notandum est, post imperatorem, eo ritu, quo
exposuimus, in solio assidentem, eunuchos proto-
spatharios, astrictiori veste indutos suaque saba-
nia, torques;item et in humeris spathobaculos suos
gestantes, prope thronum astare: post hos in
medio solario protospatharios barbatos in mutato-
riis cumque speciis et torquibus. Arma seu scuta-
rium spatharii duo, unus poet alterum, gestant,
cumque his barbati protospatharii consistunt : spa-
tharocubicularii et cubicularii omnes ad horum si-
nistram locum utrinque habent. Cerimoniarius paulo
ante oubicularios siat, ut à mandato accipere signa D
8 preposito possit. Post dictos protospatharios bar-
ΚΕΦΑΛ. EZ.
Περὶ τῆς τῶν ἁπάντων ἁρχόντων τάξεώς τε καί
παραστάσεως ἐν ἑχάσιῳ διεξίμῳ ᾖἘπιτελουμέ-
νῳ 55 ἐν ταῖς µεγάλαις φιάλεαι.
A'. ἸἹστέον ott, μετὰ τὸ καθεσθῆνάι τὸν βασιλέα
ἐν τῷ σέντζῳ τῇ τάξει ᾗ ἀνωτέρω εἱρήγαμεν,
Ἱστανται εὐνοῦχοι πρωτοσπαθάριοι ὭΌὄπισθι τοῦ
βασιλέως πλησίον τοῦ σέντζου, Ἠἠλλαγμένοι τὰ
τε στιχάρια αὑτῶν xai τὰ σαθάνια, φοροῦσι δὲ
xal τὰ µανιάχια, καὶ ἐπὶ ὤὥμων βαστάζουσι
τὰ σπαθοθάχλια αὑτῶν, Όὄπισθεν δὲ τῶν αὐτῶν
πρωτοσπαθαρίων ἵστανται µέσον του ἡλιακοῦ πρω-
τοσπαθάριοι βαρθάτοι ἡἠλλαγμένοι τὰ τε σπέχια
αὐτῶν καὶ τὰ µανιάκιχ. Τὸ οἱ ἅρμα, Ἴγουν τὸ σχου-
τάριον, βαστάξουσι σπαθάριοι δύο καθ) ἕνα ἕκαστος
αὐτῶν, xal ἵστανται μετὰ τῶν αὐτῶν βαρθάτων
πρωτοσπαθαρίων 9" οἱ δὲ σπαθαροκουθικουλάριοι
VARI/E LECTIONES.
* sic τὸ ed, 5 εἰς τὺ ed. '* ΣΧΟΛ, Ἱστέον, ὅτι, si [οὐ ed.) ἀδυνάτως [δύναμιν ed. ] ἔχει ὁ δοµέστι-
κος τῶν σχολῶν, εἴτε ὁ δοµέστιχος τῶν ἐξκουθίτων, ἐκπροσωποῦσιν αὐτοὺς [sio. ex compend. cod., αὐτῷ
ed.] raxplxcot, 07 τὸν θεῖον βασιλέα
ed. ταῖς om. θά. 49 βαρθάτοι ἀσπαθάριοι ed.
pro τὸν θεὸν conj. R. 8 ἐπιτελουμένῳ R., ἐπιτελουμένων cod. et
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(88) Ex ritu vetere, dona sinu expanso exci-
lendi, non manu cava. Ammian. Marcell. |. XVI:
nductis quadam solemnitate agentibus im rebus in
consistorium, ut aurum acciperent, inter alios qui-
dam 63 eorum consortio non, ul. moris est, expansa
chlamyde, sed &traque manu cavata suscepit ; εἰ
imperator : Rapere, inquit, non accipere sciunt agen-
tes in rebus.
571
DE CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. |.
518
xxi ol χουθικουλάριοι ἵστανται ἐπ᾿ εὐθείας ἅπαντες A batos spatharocandidati, spatharocubicularii vero
ἔνθεν χκἀχεῖσε τῶν αὐτῶν βαρθάτων πρωτοσπαθα.
ρίων. Ὁ δὲ τῆς καταστάσεως ἵσταται ἔμπροσθεν τῶν
εουθικουλαρίων μικρὸν πρὸς τὸ λαμθάνειν αὐτὸν ἀπὸ
κελεύσεως ἐκ τοῦ πραιποσίτου τὰ νεύµατα. Οἱ δὲ
σπαθαροκανδιδἀάτοι Ἱστανται ὄπισθεν τῶν προειρη-
µένων βαρθάτων πρωτοσπαθαρίων, σπαθαροκουθι-
κουλαρίων τε καὶ κουθικουλαρίων 59 βαστάζοντες τὰ
σχωυτάρια αὑτῶν, φοροῦντες xai τὰ µανιάχια καὶ
et cubicularii scutaria sua, torques et gladios, spa-
tharii idem gladios suos et sua dextralia gestantes
&d utramque spatharocandidatorum manum astant:
sic etiam spatharii, si qui in urbe adsunt. Silentia-
rii in velo suspenso porte solarii in pulpito mar-
moreo, prefeoti cubiculo et patricii utrinque in
cancellis, unde prospicere solent, recti ipsieque
innixi astant.
τὰ σπαθία αὐτῶν, ὡσαύτως καὶ οἱ σπαθάριοι φοροῦντες τά τε σπαθίἰα αὐτῶν καὶ σκουτάρια, βαστά-
ζοντες τὰ διστράλια αὐτῶν, ἵστανται ἔνθεν κἀχεῖσε τῶν σπαθαροκανδιδάτων, ὁμοίως el τύχωσι καὶ σπαθάριοι
δ.ὰ πόλεως (89). Οἱ δὲ σιλεντιάριοι ἵστανται ἐν τῷ κρεμαμένῳ βήλῳφ πύλης τοῦ ἡλιακὸῦ ἐν τῷ μαρμαρίνῳ
πουλπίτψφ' ἄρχοντες δὲ τοῦ κουδουκλείου καὶ πατρίχιοι ἵστανται ἔνθεν χἀχεῖσε Ev τοῖς παραχυπτιχοῖς καγκέλλοις
ὅρθιοι, ἐπερειδόμενοι ἐπ᾽ αὐτοῖς.
B'. Ἱστέον δὲ καὶ τοῦτο, ὅτι, εἰ τοχοι γενέσθαι τὸ B
ὀέξιμον ἐν τῇ μυστιγῇ φιάλῃ τοῦ τριχόγχο», τελεῖ-
ται ἡ τῆς παραστάσεως τάξις οὕτως Καθέζεται ὁ
βασ.λεὺς ἐπὶ τοῦ σέντζου, ὡς εἴθισται αὐτῷ, καὶ
ἵστανται ἐνώπιον αὐτοῦ ἄρχοντες τοῦ κουθουχλείου,
οἱ δὲ πατρίκιοι καὶ στρατηγοὶ ἵστανται ἅπαντες ἕν-
θιν κἀχεῖσε ἀπὸ τοῦ πουλπίτου (00) ἐν ταῖς θυρίσι’
ol δὲ συγκλἠτικοὶ ὑπατικοὶ Ίστανται ἀπ᾿ αὐτῶν
ὁμοίως καὶ αὐτοὶ ἐν ταῖς θυρίσιν. ὩὨσαύτως καὶ ol
εὐνοῦχοι πρωτοσπαθάριοι ἵστανται ὄπισθεν τοῦ βα-
σιλέως πλησίον τοῦ σέντζου ἠλλαγμένοι' οἱ δὲ βαρ-
θάτοι πρωτοσπαθάριοι καὶ οἱ τὸ ἅρμα χατέχοντες
ὡς προείρηται, ἵστανται ἔμπροσθεν τῶν πυλῶν τοῦ
τριχόγχου Μ. ᾿Οπισθεν τῶν προῤῥηθέντων εὐνού-
χων πρωτοσπάθαρἰίων 5 σπαθαροχουθικουλάριοἰ τε
II. Quod si in secreta phiala triconchi deximum
instituitur, omnes hoc ordine astare solent. Impe-
rator, ut ipeius mos est, in solio sedet, anteipsum
prefeoti cubiculo, patricii et strategi utrinque a
pulpito in januis, post eos senatores et consulares
pariter in januis consistunt. Sic et eunuchi proto-
spatharii pone imperutorem prope thronum in mu-
tatoriis, barbati protospatharii et qui arma tenent,
üt dictum est, coram portis triconchi.A tergo euDu-
chorum protospatbariorum, quorum supra memi-
nimus, spatharocubicularii et cubicularii in tertia
parte triconchi, 177 spatbarocandidati et spatha-
rii aed utrumque imperatoris latus in marmoreis
pulpitis, cerimoniarius ante dictos spetharocandi-
dalos et spatharios, et a tergo ejus silentiarii
καὶ κουθικουλάριοι ἵστανται ἐν τῇ τρίτῃ πὀλῃ τοῦ C astant.
τρικόγχο», οἱ δὲ σπαθαροχανδιδάτο: καὶ οἱ σπαθάριοι ἵστανται ἔνθεν κἀχεῖσε τοῦ βασιλέως ἐν τοῖς µαρµαρίνοις
πουλπίτοις ὁ δὲ τῆς καταστάσεως ἵσταται ἔμπροσθεν τῶν προειρηµένων σπαθαροκανδιδάτων τε καὶ σπαθαρίων,
ὄπισθεν δὲ τοῦ τῆς καταστάσεως ἵστανται σιλεντιαριοι.
ΚΕΦΑΛ. EB.
Περὶ τοῦ Ὑχρυσοῦ ἱπποδρομίου xai τῶν ἐν αὐτῷ
τελουµένων.
A'. Προέρχονται ἅπαντες ἐννύχιοι, ἠλλαγμένοι
ἀπὸ λευκῶν χλανιδίων, ol μὲν ἐν τῇ θερµάστρᾳ, οἱ
9
δὲ ἐν τῇ ἀφίδι καὶ λαθὼν κομθίἰναν (91) ὁ πραιπό-
CAPUT LXVIII.
De aureo hippodromo, et quz ín illo peraguntur.
I. Omnes albis vestibus induti nocte partim ad
caminum, partim ad apsidem procedunt : preposi-
tus, accepta a silentiario combina, intrat eamque
VARLE LECTIONES.
59 σπαθαροκουθικουλάριοί τε xxl κουθικουλάριοι θἀ. 3 Post τριχόγχου distinctionem om. ed. ** áaxa-
θαρίων ol σπαθαρ. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(89) Habebat non tantum imperator, sed proceres
quoque et urbs, suos spatharios, ut urbes nostrae
alere solent suos milites urbanos, a castrensibus D utendi, aut committuntur a
diversos, ad custodienda loca publica, smdiflcia
et monia. Videtur tamen e p. 424, protospatha-
rios τοὺς διὰ πόλεως, qui ibi τοῖς ἐξωτικοῖς, sub-
urbanis aut campestribus opponuntur, illis nempe,
qui in palatiis rusticanis excubabant, fuisse impe-
riales quoque stipendiis aule altos, et per urbis
loca custodiam requirentia dispositos. Urbaniciani
possent dici ad exemplum Spartiani in Geta, t. 1,
cr. Hist. Aug. pag. 743.
(90) Pulpitum in cubiculo aut sala est aut id,
quod Nicephorus Gregoras fine 1l. XI ait esse altius
ad spithames trientem reliquo solo ἐπίπιδον, aut
quod Turci hodie Soffsh appellant, suggestum,
qui totum parietem foribus diete oppositum
pretendit, eum παστάδι seu. nidulo, cavo parietis,
jn quo sedere et cubare solel paterfamilias aut ho-
noratissimus quisque. Qua de re consuli velim
Itineratores orientales. θυρίδες sunt fenestrae.
(91) Combina est tessera, cujus vialicui facultas
permittitur, aut publico cursu,aut equis circensibus
licujus cure equi et
muli imperiales, pastum ducendi et reducendi.
Medius signiflcatus hic obtinet. Primus occurrit
sepius in historia Romana ; vid. Guther. pag. 641
et 049, ubi ait combinas, synthemata, tractorias,
evectiones idem notare, nempe codicillos, quos
exhibenti facultas fiebat cursu publico utendi. Ut
autem nemini licebat absque erectione cursu pu-
blico uti, sic neque licebat equos curules in circo
decursuros absque permissu principis et absque
combina seu evectione vel tessera scripta juugere;
vid. Casaub. ad Script. Hist. Aug. t. II, p. 83. Et
αυῖα jubebantur, quibus ille tessere scribebantur,
equos combinare, hoc est ante currum suum jun-
gere, vel etiam quadrigas suas cum quadrigis alte-
rius de alia quadam factione componere, combi-
nare (quod ἅμιλλαν ἁρμάτων Greci dicebant ; v.
Athenaeus p. 139. c. fin.), forte quoque subscribe-
batur Augusti manu imperativus combina : ex eo
5170
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
880
imperatori tradit,qui prepositum paratum dareju- A σιτος παρὰ σιλεντιαρίου, εἰσέρχεται καὶ ἐπιδίδωσιν
bet, isque cum omnibus cubioulariis abiens, per
porticus Sanctorum quadraginta progreditur.In he«
micyclum triconohi venientem cerimoniarius cum
omnibus silentiarlis excipit, hís comitantibus, per
apsidem et daphnem transit. Postquam vero ad
augusteum pervenit, ad triclinium in aurea manu
pergit, ibique cursores cum decanis suis utrinque
constitutos invenit. Per medium horum tribuni et
actuarius ingressi, ad prepositum accedunt, et
prono in terram corpore eum salutant, quo facto,
eis paratum dal, et ab his reversus, in dictorum
cemitatu palatium intrat.
αὐτὴν τῷ βασιλεῖ, ὁ δὲ βασιλεὺς χαλεύει τῷ πραιπο-
σίτῳ δοθῆναι τὸ πέρατον, καὶ ἐξελθὼν μετὰ τῶν τοῦ
κουθουκλείου ἁπάντων, διέρχεται διὰ τῶν διαθατικῶν
τῶν Ἁγίων Τεσσαράκοντα. Elva ἑλθόντα ἐν τῷ ἡμι-
χυκλίῳ τοῦ τρικόγχου δέχεται αὐτὸν ἐκεῖσς ὁ τῆς
καταστάσεως μετὰ σιλεντιαρίων ἁπάντων, καὶ διέρ-
χεται μετ αὐτῶν ὁ πραιπόσιτος διά τε τῆς ἀφψίδος
καὶ τῆς δάφνης 99. ᾽Απελθὼν δὲ µέχρι τοῦ αὖγου-
ctio, ἐξέρχεται εἰς τὸ στενὸν ἐν τῇ χρυσῇ χειρὶ,
καὶ εὑρίσχει ἐχεῖσε ἑστῶτας τοὺς χούρσωρας μίτὰ
τῶν δεκανῶν ἔνβεν xdxeics, Διελθόντες δὲ µέσον
αὐτῶν oi τε δήμαρχοι Ἡ xal ὁ ἀχτουάριος xal πλη-
σιάσαντες τῷ πραιποσίτῳ, προσκυνοῦσιν αὐτῷ, καὶ εἶθ᾽ οὕτως δίδωσιν αὐτοῖς ὁ πραιπόσιτος τὸ πέρα:
«ov, εἶτα ὑποστρίψας ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε, δηριγευόµεµος ὑπὸ τῶν προειρηµένων, εἰσέρχεται dv τά πα-
λατίῳ.
II. Imperator sagum suum auro pretextum ges- B
tans et a cubiculo preefectis stipatus, per portioum
triconochi, apsidis et daphnes transit, &ccensis pro
more in oratoriis cereis. Digressus vero per augu.
Bteum, ad 8. Stephani procedit, inde per seoretam
cochleam ad cubiculum throni ascendit, unde,
usquedum omnia parata sunt, prospicit. Cerimo-
niarius abit, et preposito nuntiat vasa omnia
prompta esse, aurigas egressos ad decursionem se
B'. Ὁ δὲ βασιλεὺς περιθαλλόµενος τὸ χρυσοπερί-
Χλειστον αὑτοῦ σαγίον xai δηριγευόµενος ὁπὸ τῶν
ἀρχόντων τοῦ κουθουκλείου, διέρχεται διὰ τῶν δια-
θατικῶν τοῦ τρικόγχου, ἀψίδος τε xal τῆς δάφνης;
ἅπτων xnpooq ἐν τοῖς εὐχτηρίοις, ὡς εἴθισται αὐτῷ.
Καὶ διελθὼν διὰ τοῦ αὐγουστέως, εἰσέρχεται εἰς τὸν
"Άγιον Στέφανον, καὶ ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε ἀνέρχεται διὰ
τοῦ μυστικοῦ Χοχλιοῦ ἐν τῷ κοιτῶνι τοῦ καθ
ίσματος (92), xal Ἰκεῖσε παραχύπτει, μέχρις ἂν
VARLE LECTIONES.
55 YXOA. Ἱστέον ὅτι πάντα τὰ ἱπποδρόμια, τὰ τε πρωΐ xal δείλης [δήλης cod. οἆ.] γινόμενα, τοῦτον τὸν
τύπον καὶ ταύτην ἔχουσι τὴν τάξιν. Ἡ οἱ δὶ OX. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
dicta fuit talis tessera κοµθίνα, et scribe huic offi- {) σαν & τὴν βασιλιχκὴν θέαν. Ubi egregie Casaubonus
cio deputati, nempe scribendi et expediendi tales
combinas, appellabantur χοµθινογράφοι, quod pura
Greca voce dicas ἁμιλλογγάφοι, quales utraque
factio, tam Veneta, quam Prasina, sibi proprios ha-
bebat. Nisi potius combina sio dictum fueril pro
combinalio, ut orna pro ornatio. Quo casu quem-
admodum eveclio dictum fuit pro venia et jussione
evchendi in curru, ita quoque combinatlo pro venia
et jussione combinandi aut equos singulos, vel
equorum bina paría ante ourerum suum, aut cum
' curru alterius. Vid. Du Cange Gl. Gr. et Lat., sed
ilo precipue, ubi diversas eruditorum senten-
tias dehac voce proponit et examinat. In loco Con-
tinuat. Constantin. p. 123, in quo combinographo-
rum menlio fit, putem verbum σχολάζειν notare
muneri suo vocare, eo fungi. Tertia significatio,
quam dedi verbo κομδίνα, satis olare apparet ex
appendice libri primi nostri Codicis.
92) Cathisma, item τὰ καθίσµατα (ut p. 439,
quod tamen rarius), est tribunal vel triclinium, id
est splendidum edilicium palatium, in quo sedebat
imperator, Guoties ]udos circenses spectaret. Vid.
Du Cange Gloss. Grec. Κάθισμα θεωρίου βασιλικοῦ
appellat Malalas iL 6. Dictum fuit ἀπὸ τοῦ xa0-
ἤσθαι, quasi dicas residentia. * [Τούτων ἁπάντων
φορος ἦν ὁ βασιλεὺς xal θυµηδίας ἀπάσης πληρού-
µενος, iv χρυσῷ διαλίθῳ θρονῳ καθήµενος, xal μὴ
πρότερον ιν ιστάμωνς — i τῶν σκιρτηµάτων
ἐχείνων ἀπολαῦσαι διὰ τῆς θέας καὶ τῶν πολιτιχῶν
ἐξαλμάτων, Cont. Constant. p. 88.]* Talem locum
JEgypti regibus Lagidis in theatro vel circo Alexan-
drino proprium memoret Polybius p. 718, ed.
Wechel.: oi δὲ MaxsBóvse, παραλαθόντες τὸν βα-
σιλέα καὶ ταχέως εἰς τὸν ἵππον ἀναθιθάσαντες ἦγον
si, τὸ στάδιον. "Aya. δὲ τῷ φανῆναι μεγάλης χραυ»
γῆς xai κρότου Ὑενηθέντος, ἐπιστήσαντες τὸν ἵπ-
Tov χαθεῖλον τὸν παῖδα, καὶ προσαγαγόντες Ἐκάθι-
postrema reddidit in regibus proprio spectandi s
estu collocant. Cathismatis CPtani supersunt ad-
uc hodie rudera, sa!tem in effigie ere expressa,
quam Bandurius t. r1 Antiqu. Imp. Orient p. 664
dedit, in qua conspiciuntur septem porticus, ut
credibile est, de illis duodecim superstites,quorum
senos sd factionem quamcunque pertinuisse, et
emittendisatque recipiendis post confectum cursum
equis serviisse supra diximus. Quamvis breviter,
satis tamen luculenter hoo cathisma describit Ni-
cetas Choniates p. 62, ed. Venet., appellans πυργον
χατὰ τὸ θέατρον (urrim in theatro conditam, οὗ
κάτωθεν μὲν at τῶν ἐπὶ σταδίου θεόντων ἀφετήριαι
elc ἀφίδας παραλλήλους κχεχήνασιν, sub qua carce-
rum, e quibus emittuntur in. stadio currentes, ora
in apsidas (seu volutas) hiant, sibi vicinas et appo-
sila ἄνωθεν δὲ Ίπποι χαλκήλατοι πεπήγασι πίσυ-
ρες yforo ἀληλιμμένοι, τοὺς αὐχένας ὑπόγυροι,
ἀντιθλέποντες ἀλλήλοις, καὶ δρόµον καμπτῆρος
πνέοντες, διαπτῆναι τὸ στάδιον ἐπηγγάλλοντο, super
ipso autem stabant. qualuor equi anei deaurali, ad
cursum veluti anhelantes. Imitatio heo erat sedis
consulum antique in circis olim Romanis, ut e Si-
donio Apollinari patet, oujus hi sunt iambi de
circo Narbonensi :
Mos est Cosaris hic die bis uno (Kal. Januar.)
(Privatos vocitant) parare ludos.
Tunc callus juvenum, sed aulicorwm,
ΕἰΦί simulacra torva campi.
Exercent spatiantibus quadrigis.
Et jam te urna petit ; cielque γαμος
Acclamatio síbilans coronae.
Tum qua est janua, contulamque sedes,
Ambit quam paries, utrinque senis
rib elsi ipd formicetws.
Q0 αι, sortie .
Curvas ingrederis frequens ha
581
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.£ LIB. I.
582
ἅπαντα εὐτρεπισθῶσαι, Τοῦ δὲ τῆς καταστάσεως ἑλ- A acoinxisse, inquelocissuis cum ourribus consistere:
θόντος xal δηλώσαντος τῷ πραιποσίτῳ, ὡς ὅτι πάντα
ἔτοιμά ἐστι τὰ σκεύη, ἐξελθόντες οἱ ἡνίοχοι ἐποίη-
σαν τὰ ἀποδιαλύσιμα (03) αὐτῶν, χαὶ Ἱσταντὰι dv
τοῖς ἰδίοις τόποις μετὰ τῶν ἁρμάτων αὐτῶν, οἱ δὲ
δηµοκράται καὶ oi δήμαρχοι ἀνῆλθον ἐν ταῖς ἐξ
ἴθους καθέδραις ὄπισθεν τῶν δήµων (08), ἐκδεχό-
µενοι τὴν ἀνκτολὴν (95) τοῦ δεσπότου, ὅπως ἀνέλ-
θωσιν ἕκαστος ἐν τῷ αὐτοῦ δήµῳ, ἅπαντες οἱ ἵπποι
τῶν ἁρμάτων ἀνῆλθον, ὁ στρατὸς μετὰ τῶν Φφλαμού»
λων (06) ἵσταται £v ταῖς τάξεσιν αὐτῶν, ὁ χοινγὸς λαὸς
ἀνῆλθον xai ἐπληρώθησαν τὰ βάθρα" τότε εἰσιλθὼν
ὁ πρχιπόσιτος δηλοϊ τῷ βασιλεῖ, ὡς ὅτι ἅπαντα
ἔτοιμά ἐστιν’ ὁ δὲ βασιλευς κατέρχεται δ.ὰ τῆς λι-
θίνης σκάλας, Χατερχόµενος δὲ λέγει τῷ πραιπο-
σίτῳ' « Δὸς µεταστάσιµον (97) * » κἀκεῖνος λέχει
µεγάλως « Μεταστάσιμον * » εἰσέρχεται δὺ ὁ βα-
σιλεὺς ἐν τῷ κχοιτῶνι αὐτοῦ, xal προσκαλεσάµενος
ὁ πραιπόσιτος τοὺς βεστήτορας, εἰσέρχονται καὶ
principes vero et tribunos factionis ad solitas sedes
pone factiones ascendisse, et mandata a dominis,
178 ut singuli in sua factione accedant, exspe-
ctare, equos omnes curribus jungendos adductos
esse, exercitum cum flammulis in suis ordinibus
astare, communem populum ascendiese scalasque
omnes complevisse. Tuno prepositus ad imperato-
rem accedens, paraia omnia esse nuntiat: is per
scalam lapideam descendens, preposito edicit:
« Da processum ; « is elata voce: « Processus. »
Imperator se ad cubiculum confert, ad quem vesti-
tores a preposito arcessiti intrant, et imperatorem
tunica induunt, preposito dicente : «Jubete; » vesti-
tores e cubiculo sbeunt, et ipse imperator, a prepo-
sito coronalus, prefectis cubieull comitantibus,
discedit, inque angusta porticu constitutus, signum
preposito, hic ostiario dat, qui patricios, adducit,
ejus porte velum silentiario curante.
περιθάλλουσι τὴν χλανίδα τῷ βασιλεῖ, εἰπόντος δὲ τοῦ πραιποσίτου * « Κελεύσατε, » ἐξέρχονται οἱ βεστήτορες
ἀπὸ τοῦ κοιτῶνος, καὶ στεφθεὶς ὑπὸ τοῦ πραιποσίτου ὁ βασιλεὺς ἐξέρχεται ἀπὸ τοῦ κοιτῶνος, δηριγευόµενος
ὑπὸ τῶν ἀρχήντων τοῦ κουθουκλείου, στὰς δὲ sl; τὸ στενὸν, νεύει τῷ πραιποσίτῳ, ὁ δὲ πραιπόσιτος τῷ
ὁστιαρίῳ, xal ὁ ὁστιάριος εἰσάγει τοὺς πατρἰχίους, τὸ δὲ βῆλον τῆς πύλης ἐχείνης σιλευτιάριος ποιεῖ.
I", Εἰσελθόντες δὲ ἔσω οἱ πατρίχιοι μετὰ xal τῶν
στρατηγῶν, πίπτουσι, xal ἀναστάντων αὐτῶν, νεύει
ὁ βασιλεὺς τῷ πραιποσίτῳ, καὶ λέγει µεγάλως' « Ke-
λεύσατε. » 'AmÓ δὲ τῶν ἐκεῖσε δηριγευόµενος ὁ βα-
σιλεὺς, ἐλθὼν, ἵσταται ἐν τῷ τρικλίνῳ, ἐν ᾧ ἀριστᾷ
τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, xai εἰσελθόντες 99. σιλεντιάριοι τρεῖς
7, καὶ τέσσαρες, οἱ μὲν τρεῖς διέρχονται ἐν τῷ δεξιφ
μέρει τῆς δοχῆς ὄπισθεν, ὁ δὲ ἕτερος ἵσταται iv τῷ
µίσῳ. Λαθὼν δὲ νεῦμα ὁ πραιπόσιτος παρὰ τοῦ
βασιλέως, δίδωσιν νεῦμα τῷ σιλεντιαρίῳ, ὁ δὲ σιλεν-
τιάριος ἀπέρχεται ἐν τῷ βήλῳ, xal λέγει µεγάλως *
« Λεθά' » xal εἰσάχει τὸν τῆς καταστάσεως, καὶ
ἵσταται μέσον τῆς δοχῆς, λαθὼν δὲ πάλιν νεῦμα ὁ
III. Patricii intro oum strategis ingressi prooci-
dunt, quibus surgentibus; imperator rursus pre-
posito signum dat, qui magna voce exclamat : « Ju-
bete. » Ab his imperator stipatus, in triclinium
prodit, ubi eo die coronatur,símulquetres quatuorve
silentiarii intrant, quorumtres ad dextram factionis
partem a tergo transeunt, unus in medio consistit.
Signumab imperatore postquam prepositus accepit,
silentiarlo annuit, qui ad velum digressus, magna
voce clamat : « Leva, » et oerimoniarium adducit,
inque medio factionis collocat, iterumque signo ab
imperatore dato, prepositus magistro annuit, aut,
si is presens non est, qusestori. Quodsi vero pre-
VARLE LECTIONES.
JOAN. JAC REISKII COMMENTARIUSB.
56 εἴσελθονται ed.
ld collega tuus, simulque vobis
Pars adversa facil mícant colores,
Albus, vel venetus, rubens, virensque.
(93) Recte puto cl. Interpretem vertisse ad de-
cursionem se accinzisse. Absolvebantur enim equi
et currus a stabulis et presepibus et vinculis, ir
quibus hactenus steterant. Itaque erunt τὰ ἀποδια-
λύσιμα preparatoria ad absolutionem equorum et D
curruum a carceribus.
(QU Obscurum est, quam signiflcationem Πίο
habeat vox δηµοι, notetne /actiones, 8η gradus,
ία quibus factiones stabant, vel potius stationem
super gradibus editiorem. Vid. Gedren. p. 631,
et ibi Goar. Pre/fero tamen posterius.
(95) Adventum vel apparitionem, processum in
conspectum. Vid. diota ad p. 103, C. 3, Cl. In-
terpres ita reddidit, ac si ἔντολὴν maluisset.
(90) De flammulo, vexilli genere, v. Du Cange
Gloss. utroque. Que Goarus ad Codin. p. 60 n. 5,
de flammuli forma disputat, suo loco relinquam.
Videtur tamen vir doctus sibi paesus imponi 8 sono
vocis cum Latina flammula conveniente, ut cre-
deret ejus formam ad instar lingulm ignem aut
flamme fuisse. Ejusdem sententie quoque fuit Du
Cange ad Joinville p. 245 vocem oriflamme deri-
vans flamma aurea: Le nom de flammulum ou
flamma lait donné à cette espéce de banniére, parce
qu ele &ait dcc upés par le bas en forme de flamme.
orte fuit. Sed ideo certe non fuit dictum flammu-
lum, quod flammam imitaretur, sed a flabello. Brat
nempe φλάμουλον lodix vel tenia liutea sericave,
baatis afflixa et inde dependens, quee cum indesinen-
ter a ventis agitaretur, erat veluti flabellum, ῥιπί-
διον. Huic derivationi consentit codex noster mem-
branaceus Lipsiensis, qui, quantum memini, nus-
quam φλάμμουλον, sed semper aut φλάμουλλον &ut
φλάμουλον simplici s exaratum exhibet. Memini
nostrates dicere, Ulanos, gentem Tataricam, cum
tempore nuperi belli Bohemici per Saxoniam no-
siram vagarentur (neque enim ipse vidi tuno in
Belgio de ne), h uisse suis in hastis talia φλά-
μουλλα, lla, tenias dependentes, non nobiles
&ut vexilliferos, aed gregarium unumquemque.
Talia flabella fuisse quoque φλάμουλλα Beriptori-
bus Byzantinis memorata, evincunt loca peno
omnia a Du Cangio in Gloss. Gr. h. v. citata.
'(In monornachi flanmulum edidit Pselli versus
Leo Tatius diatribe de Psellis p. 59, edit. Fa-
rio.
(97) Da secessum, id est indica secedendum pro-
ceri bus alio esse neque ulterius comitandum impe-
ratoreui.
583
CONSTANTINI PORPHY ROGENITI
584
fectus praetorio et quaestor patricii non sint, ante À πραιπόσίτος παρὰ τοῦ βασιλέως, νεύει τῷ μµαχίστρῳ,
senatum proprium velum ingrediuntur: magister
quoque, signo 'accepto, cerimoniario annuens, di-
Cit: « Comites, » isque discessurus, ait: « Leva. »
Senatores ingressi, adorant, suoque singuli ordine
astant. Rursus imperator preposito, is magistro,
megister iterum cerimoniario signum dat, et dicit:
« Prefecte. » Atisin velum procedens, dioit : « Leva: »
quo facto, expreefeotus intrat, et, postquam ado-
ravit, in ordine suo astat. Posthac preposito im-
perator, prepositus cerimoniario annuit, qui dioit :
« Jubete ;»illi :829 « Inmultabonaque tempora, »
etc., acclamant.
μὴ ὄντος δὲ μαγίστρου, νεύει τῷ κοιαίστωρι, "Iocíov
δὲ ὅτι, εἰ μὲν ὁ ὕπαρχος τοῦ πραιτωρίου xal ὁ
κοιαίστωρ οὐκ εἶσὶ πατρίἰκιοι, πρὸ τῆς συγκλήτου
ἴδιον βῆλον εἰσέρχονται' λαδὼν γὰρ νεῦμα ὁ µάγι-
στρος, νεύει λέγων τῷ τῆς καταστάσεως, « Κόμη-
τες, » κἀχεῖσος ἀπελθὼν λέγει « As62. α Καὶ εἷσ.
έἔρχονται οἱ τῆς συγχλήτου, προσκυνήῄσαντες δὶ
ἵστανται ἕκαστος αὐτῶν ἐν τῇ τάξει αὐτῶν. εἶτα
γεύει πάλιν ὁ βασιλεὺς τῷ πραιποσίτῷ, ὁ δὲ πραιπόσι-
τος τῷ μαγίστρῳ, ὁ δὲ μάγιστρος νεύει τὸ δεύτερον
τῷ τῆς καταστάσεως 95, λέγων « Προφέκτῳφρ (98): »
κἀκεῖνος εἰς τὸ βῆλον λπελθὼν Aé£yit. « Λεθὰ, »
καὶ εἰσέρχετᾶι ὁ ἀπὸ ἐἑπάρχων ' προσκυνήσας δὲ καὶ αὐτὸς, ἵστατα. év τῇ τάξει αὐτοῦ. Βἶτα νεύει ὁ βασι-
λεὺς τῷ πραιποσίτῳ, κἀχεῖνος τῷ τῆς καταστάσεως, καὶ λέγει’ « Κελεύσατε΄ αὐτοὶ δὲ ὑπερεύχονται' « Eiq
πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς χρόνους. »
IV. Statim cerimoniarius, comprehensa impera- Ὦ A'. Καὶ εὐθίως κατασχὼν ὁ τῆς χαταστάσεως τὸ
toris tunica, rhosthelium facit, idque huic tradit, ut,
throno conscenso, populum eo more solemni signet.
Stipatus ergo ab his omnibus, ut supra dixi, impe-
rator, abit inque sedem suam revertitur, et ante
thronum constitutus, ter populum signat, primo
quidem medium, secundo Venetam, tertio Prasinam
factionem, rursusque in throno residet. Peracta
vero factionis et militum acclamatione, imperator
preposito signum dat : is & throno progressus, su-
pra in gradibus stat, et patricios pro more ado-
rantes advocat, qui suo ordine ad thronum in-
gressi, imperatorem adorant, fauetaque apprecati,
discedunt, et ante magnam portam infra ad gradus
astant. Peractis omnibus, prepositus signum ab
imperatore accipit, et iterum egressus, supra in
gradibus ante magnam portam oonstiitutus, eos,
qui adorarunt, utad ordines suos in scamna diece-
dant, admonet. Actis vero quatuor palmis, impera-
tor e throno eurgit, patricii et etrategi in triclinio,
ubi ioiperator eo die convivium instituit, utrinque
astant: ipse a cubiculi prefectis, longa ac felicia
tempora apprecantibus, stipatus, procedit. Ingresso
ἄκρον τῆς χλανίδος τοῦ βασιλέως xal ποιήσας ῥωοθέ-
λιον, ἐπιδίδωσι τῷ βασιλεῖ, ὅπως ἀνελθὼν ἐν τῷ
σέντζψ, σφραγίσῃ μετ αὐτοῦ τὸν λαὸν κατὰ (συν-
ἠθειαν. Δηριγευόμενος δὲ, ὡς προείρηται, ὑπ᾿ αὐτῶν
πάντων ὁ βασιλεὺς, ἐξέρχεται καὶ ἀνέρχεται ἐν τῷ
καθίσµατι, καὶ στὰς ἔμπροσθεν τοῦ σέντζου, σφρα--
γίζει τὸν λαὸν ἐκ Υ΄’, πρῶτον μὲν μέσον (99), δεύτε-
pov τὸν τοῦ Βενέτου δῆμον, τρίτον τοῦ Πρασίνου, καὶ
καθέζεται ἐπὶ τοῦ σξντζου. Μετὰ δὲ τὴν συμπλύήρωσιν
τῆς εὐφημίας τοῦ δήµου καὶ τῶν στρατευμάτων νεύει
ὁ βασιλεὺς τῷ πραιποσίτφ' ὁ δὲ πραιπόσιτος ἐξελθὼν
ἔξω τοῦ καθίσµατος, ἵσταται ἑπάνω τῶν βάθρων, καὶ
προσκαλεῖται τοὺς τε πατρικίους τοὺς κατὰ συν-
Ἠθειαν ἐχτελοῦντας προσκύνησιν, καὶ εἰσελθόντες κατὰ
τιν τάξιν αὑτῶν iv τῷ καθίσµατι, προσκονοῦσι τῷ
βασιλεῖ, καὶ ἐξέρχονται ὑπερευχόμενοι, καὶ ἵστανται
ὑποχάτω τῶν βάθρων ἔμπροσθεν τῆς μεγάλης πύλης.
Καὶ μετὰ τὴν συµπλήρωσιν πάντων λαθὼν νεῦμα ὁ
πραιπόσιτος παρά τοῦ βασιλέως, ἐξελθὼν ἵσταται
πάλιν ἑπάνω τῶν θάθρων, καὶ νεύει τοῖς τὴν προσ-
κύνησιν τελέσασιν, ὅπως ἀπέλθωσι 57 ἐν ταῖς αὑτῶ»
τάζεσιν iv. τοῖς σκαµνίοις. Τελεσθέντων δὲ τῶν δ΄
VARLE LECTIONES.
396 τὸν τῆς κατ. 00ἆ, 9 ἀπέλθωσι Β., ἀπελθόντες cod., ἀπέλθονται ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.,
B9) 259 voce προφέκτωρ pro prefecte vid. not.
ad p. 227.
(99) Greci se cruce signaot & dextra ad sini-
stram ; avec trois doigts, qu'ils portent d'abord à lau
bouche et de la bouche à l'estomac, de la droite à la
gauche (verba sunt La Croisii De l'Eglise grecque
Ρος. 25), h. e. ab ore in regionem ventriculi, ad ῃ πρώην εἷς τὰ δεξιὰ αὐτοῦ µέρη, καὶ
umerum porro dextrum, et in sinistro tandem
desinunt. Cum igitur dicatur imperator populum
crucis signo benedixisse, primum versus medium
ciroum, dein ac α Venetam, tandem ad Prasinam
factionem, velut osoulo projecto, liquet Venetos ad
dextram, Prasinos ad sinistram sedisse. Claris quo-
que verbis id dicit Procopius p. 42. 5, ed. Πα.
schel. : Ἐπειδὴ περὶ τὴν Bere ἐγεγόνει στοάν. 1)
τοῦ βασιλέως θρόνου ἐν δεξιᾷ ἐστιν. lnsignis quo-
que locus est Malale t. Il, p. 401: e quo liquet
Praeinos in sinistra cathiematis, ut caros impera-
tori, qui id ordinavit, honesliore loco, sedisse et
imperatorem a sinistra pariter quoque spectasse.
Quod posterius fueritne servatum deinceps, non
dixerim ; putem tamen Gonstantini nostri etate
imperatores e medio oathismate et ex sequo in |
ulramque circi partem spectasse. Locus Ma-
lale hic est de Theodosio juniore: Ἔχαιρε τῷ
Πρασίνῳ µέρει, καὶ ἂντεποιεῖτο αὐτῶν κατα πόλιν.
Ἐν ὁὲ Κπόλει µετήγαγεν αὐτοὺς, θεωροῦντας
ἐποίησεν αὖ -
τοὺς θεωρεῖν εἲς τὰ ἀριστερᾶ βάθρα, xal τοὺς τῆς
πιδατούρας στρατιώτας τοὺς κατίναντι τοῦ — xagl-
σµατος θεωροῦντας μενέστησεν ἐπὶ τὸ ἈΒένετον µέρος
xal τὰ βάθρα ἔδωχε τοῖς τοῦ Πρασίνου μέρους, εἰρη-
κὼς τῷ ἐπάρχῳ Κύρῳ, ὅτι « Οὓς φιλῶ, κατέναντί
µου θέλω θεωρεῖν.» xal ἔχκραξαν ἐν Κπόλει ol ix
τοῦ Πρασίνου µέρους τῷ αὐτῷ fasst « Τὰ ἴδια
τοῖς ἰδίοις.» vol ἔπεμχον αὐτφ µανδάτα διὰ τοῦ
πρωτοκούρσωρος, λέγων, ὅτι « Ἑγὼ, ὡς τιμῶν ὁμᾶς,
tl; τὰ ἀριστερὰ τοῦ καθίσµατος, ἔνθα θεωρῶ. µετ-
ἕστησα opas. » Καὶ εὐφήμησαν αὐτόν. Καὶ ἕἔκέλευσε
κατὰ πόλιν εἷς τὰ ἀριστερὰ τῶν ἁρχόντων θεωρεῖν
τοὺς Ilpacivouc.
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΝΑὲ LIB. I.
βαίων (1), ἀνίσταται ὁ βασικεὺς ἀπὸ τοῦ αἶντζου, οἱ A autemcubiculum suum coronam prepositusa.
0i πατρίκιοι καὶ οἱ ctpatryol ἵστανται ἐν τῷ τρι-
κλίνῳ, ἐν ᾧ ἀριστᾷ τῇ αὐτῃ ἡμέρᾳ ὁ βασιλεύς, ἔνθεν
κἀχεῖσε, καὶ δτριγευόµενος ὑπὸ τῶν ἁρχόντων τοῦ
κουθμυχλείου, διέρχεται, αὐτοὶ δὲ ὑπερεύχονται"
e El; πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς χρόνους, » Καὶ εἶσελ-
θόντος τοῦ βασιλέως elc τὸν κοιτῶνα αὐτοῦ, λαμθάνει
ὁ πραιπόσιτος τὸ στέμμα ἀπὸ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ,
demit, ingressi & mandato veslitores tunican
munt et abeunt. Sic deinde imperator egrediti
una cum amicis, quos invitari jussit, vener:
mense su& adsidet, postquam a convivio sur
et paululum quievit, dum omnia ad equorum de
sionem parata sint, exspectat.
καὶ εἰσελθόντες ol βεστήτορες ἀπὸ κχελεύσεως, À.
θάνουτι τὴν Ἠχλανίδα, καὶ ἐξέρχονται' εἶθ οὕτως ἐξέρχεται ὁ βασιλεὺς, καὶ καθέζεται ἐπὶ τῆς τιµίας ad
τραπέζης μετὰ καὶ φίλων (2), ὦν κελεύει, xal ἀναστὰς ἀπὸ τοῦ κλητωρίου ὁ βασιλεὺς καὶ μικρὸν ἀναπαύο
ἐκδέχεται, μέχρις ἂν τὰ πάντα ἑτοίμασθῶσιν ἐν τῷ ἱππιγῷ.
Περὶ τοῦ δειλινοῦ ἱπποδρομίου.
A'. Εἶτα εἰσελθὼν ὁ τῆς καταστάσεως δηλοῖ τῷ
πραιποσίτῳ, ὡς ὅτι ἅπαντα ἔτοιμά ἐστι, καὶ ὁ πραι-
πόσιτος δηλοϊῖ τῷ βασιλεῖ. ὁ δὲ βασιλεὺς διέρχεται
ἰδιὰ τῆς λιθίνης σκάλας, καὶ εἰσέρχεται tv τῷ κοι-
τῶνι αὐτοῦ, xal περιθάλλεται τὴν Ὑλανίδα aro)
καἱ τὸ στέμμα κατὰ τὸ εἰωθὸς, καὶ δτριγευόµενος
ὑπό τε τῶν ἀργόντων τοῦ κουθουκλείου, διέρχεται
διὰ τοῦ στενοῦ τρικλίνου. Καὶ ἐξέρχεται Ev τῷ µε-
γάλῳ τριχλίνῳ, ἐν ᾧ ἀριστᾷ, «x1 στὰς Exzise ἅμα τῶν
ἀρχόντων τοῦ κουθουκλείου, νεύει τῷ πραιποσίτῳ,
κἀχεῖνος τῷ ὁστιαρίω, καὶ εἰσάχει πατρικίους καὶ
στρατηγοὺς, καὶ προσκυνησάντων τὸν βασιλέα, λαμ-
θάνει νεῦμα ὁ πραιπόσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως, χαὶ
λέγει’ « Κελεύσατε, » καὶ εὐθέως ἐξελθόντες ἔξω τῆς
πύλης oi τε πατρίχιοι xal στρατηγοί μετὰ τῆς συγ-
χλήτου, ἵστανται ἔνρεν χκἀκεῖσε. Καὶ τοῦ βασιλέως
ἑστῶτος ἐν τῇ πύλῃ, πίπτουσιν οἱ προειρημένοι
De vespertina equestri decursione.
I. Post heo ingressus cerimoniarius prepositc
omnia parata esse, nuntiat, prepositus imperatori
qui per lapideus scalas digressus, cubiculum suun
intrat, tunica indulus, coronam pro mcre sumit,
atque preefectis cubiculo stipatus,per angustum tri-
clinium transit. Inde ad magnum triclinium, ubi
epule instituuntur, una cum omnibus cubiculi pre-
fectis se confert, et preposito, is ostario, signum
dat, et patricios ac strategos adducit, qui postquam
imperatorem adorarunt, prepositus, signo ab eo
dato, dicit : « Jubete, » statimque patricii et stra-
tegi, extra portam egressi, utrinque adstunt. In
porta autem 180 imperatore adstante, dicti omnes
in terram procidunt, qui postquam surrexere, pre-
positus signum ab imperatore accipit, ac cerimo-
niario annuit, qui dicit : « Jubete, » ipsi felicia qua-
vis imperatori apprecantur.
ἅπαντες, xal ἀναστάντων, λαμθάνει νεῦμα ὁ πραιπόσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως, καὶ νεύει τῷ τῆς καταστάσεως,
χλχεῖνος λέγει. « Κελεύσατε΄ » αὐτοὶ δὲ ὑπερεύχονται τὸν βασιλέα.
B'. Απὸ δὲ τῶν ἐχεῖσε δηριγευόµενος ὁ βασιλεὺς C
ὑπὸ τε τῶν ἀρχόντων τοῦ κχουθουκλείου, πατρ'κίων
τε xai στρατηγῶν, ἄνέρχεται ἐν τῷ καθίσµατι μετὰ
τῶν τοῦ κουθουκλείου ἀρχόντων καὶ δύο µαγλαθι-
τῶν (3), σπαθαρίων βασταζόντων 9 τὰ διστράλια
II. Imperator a cubiculo prefectis, patriciis et
strategis stipatus, thronum cum cubiculariia et
duobus manclavitie, spathariis dextralia eua spa-
thasque gestanlibus, ut facere in omnibus decur-
sionibus solent, conscendit. Quo facto, et populo
VARLE LECTIONES.
55 μαγλαθιτῶν σπαδαρίων, βασταζόντων ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(1) Quatuor palmis exactis, id est finitis quatuor
cursibus vel decursionibus utriusque facttonis, per
quas palme seu victorie insignia acquirebantur,
vel et distributis quatuor palmis, quod eodem redit.
. Palme singule enim post singulas decursiones
victoribus dalantur, neque plures erant, quam
πρῶτον βαίον παἰξας, (primoque ipse munere ludens
vertit
καὶ τὰ λάφυρα θριαµθεῦσας
ἐπιθοώντων' 71
νάρη. » Describit ludum curulem triumphaletn, seu
post actum de hostibus triumphum editum, de quo
ombeflsius,) áojxct λευκῷ ἐποχησάμενος,
ἑστεφανώθη, τῶν δήμων
Ἕλθες, ἀσύγκριτε Φφαχτιο-
Καλῶς
quatuor palme et quatuor decursus pro quavis D Noster suo loco dicet. Malalas t. II, p. 32, memo-
actione, in universum ergo oclo mane, et totidem
vespere. Du Cangii sententia de hac dictione Gloss.
Gr. pag. 168. preposita mihi quidem improbabilis
videtur. Ait βαία fuisse dicta munera vel rogas,
erogationes ab imperatoribus populo in solemniori-
bus cerimoniis distribui solitas : ideoque cum non
unica die, sed poribus continuis ea largitiones seu,
uti α Marcellino Comite appellantur, Augustalia
eragerentur, ea dona, que primo die darentur,
uisse dicta πρῶτον Batov, id est primum donum ;
eoque sensu accipi debere locum Theophanis p.
913 : Ἐπάτησε τόν τράχηλον αὐτοῦ ἄχρις ἀπολύσεως
τοῦ πρὠτου βαΐου. Sed recte ibi dedit interpres :
circi munus primum ezhiberetur. Eodem ten-
dit Miscella locum si reddens : usque ad solutionem
primi bravii, id est βραθείου, τοῦ πρώτου ἆθλου,
toU πρώτου ἀγῶνας δρόμου. Apparet quoqne e
jymeon. Mag. pag. 421 : Ἱππικὸν ποιήσας xal τὸ
PATROL. Gn. CXII.
rat quintam palmam ; vid. ibi Chilmead. Apparet o
Nostri hoc loco collato cum p. 172, eo tempore
plures octonis palmaa distributas per diem non
fuisse, quaternas mane, todidem pomeridie, cum
olim XXIV darentur. Vid. Petav. ad Juliani Miso-
pogonem p. 3410, ubi Julianus ait, se ad sextam us-
ue palmam in circo manere, deinceps abire.
"Calendarii Constantiniani loca quedam exponun-
tur p. 205. Ducatian. Hieronym. Alexander M.
XXIV. exponit circenses missuum XXIV. De palmis
gladiatorum locus insignis in inscriptione Lugdu-
nensi apud Sallengre : Mémoir. de Litterature, 1. I,
p. 144. De Prasino colore in circensibus v. Fonseca
de basilica Damasi l. ui, c. 19.’
(2) Solebant imperatores in ludis circensibus
proceres ad mensam suam adhibere. Vid. Script.
post Theophan. p. 295, et supra ad p. 171.
(2) Distinctio post h. v. collocata et post σπᾳα-
19
587 CONSTANTINI PORPHY ROGENITI 588
ter signato, sedet, et populi acclamatione finita, A φορούντων xal τὰ σπαθία αὑτῶν, ὡς ἐν ἑκάστῳ ἱκ-
prepositus e mandato egreditur, patriciis et stra- ποδροµίῳ εἰώθασι ποιεῖν. Kal ἀνελθὼν ἐν τῷ σέντζῳψ
tegis signum daturus, qui omnes ad ordinem ac ὁ βασιλεὺς καὶ σρφαγίσας τὸν λαὸ, Ex τρίτου καθ-
sedem suam discedunt. Vesperi enim hoo ritu, «ἐέζεται, καὶ μετὰ τὴν συμπλήρωσιν τῆς εὐφημίας τοῦ
et non ut mane, imperetor procedit. Peractis qua- ἍἈλαοῦ ἐξέρχεται ὁ πραιπόσιτος ἀπὸ κελεύσεως, xal
tuor palmis, a throno surgit, patriciis et strategis νεύει τοῖς πατρικίοις xal στρατηγοῖς, xal ἀπέρχεται
in triclinii, ubi convivium oelebrat, utroque latere ἕχαστος ἐν τῃ αὑτοῦ τάξει τε xal xagéópq, δείλης
adstantibus, et in obsequio prefectorum cubiculo γὰρ ἐν τῇ τοιαύτῃ τάξει ἐξέρχεται ὁ βασιλεὺς, καὶ
per medios, multa et felicia tempora ipsi apprecan- οὐχὶ ὡς τὸ mpoi, Τελεσθέντων δὲ τῶν τεσσάρων
tes, transit, perque angustum triclinium digressus, βαίων, ἀνίσταται ὁ βασιλεὺς ἀπὸ τοῦ σέντζου, τῶν
cubiculum suum petit, ubi tunica el corona de- πατρικίων καὶ στρατηγῶν ἑστώτων iv τῷ τρικλίνῳ,
posita, sagum pro more induit, perque secrelam ἓν () dptotz, ἔνθεν κἀκεῖσε, xal δηριγευόµενος ὁ
cochleam, augusteum, apsidem el triconchum pro- βασιλευς ὑπὸ τε τῶν ἀἁρχόντων τοῦ κουθουκλείου,
toedit. Cubicularii omnes eum comitantur, protospa διέρχεται μέσον αὐτῶν' αὐτοὶ ὑπερεύχονται' « Εἰς
harii vero et manclavite in hemicyelo triconchi- πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς χρόνους, » xai διελθὼν διὰ τοῦ
ante sancti Joannis edem adsiant. À dictis stipatus B στενοῦ τχιγλίνου, εἰσέρχεται ἐν τῷ κοιτῶνι αὑτοῦ,
imperator, per idem hemicyolum transit, ipsis ἀπαλλάξας τὴν τε Ὑχλανίδα xal τὸ στέμμα κατὰ τὸ
fausta ei apprecantibus, perque cancellatam por- σύνηθες, περιθάλλεται σαχίον, καὶ κατέρχεται διὰ
tam et porticus quadraginta Sanctorum aureum 09 μυστικοῦ κοχλιοῦ, καὶ διέρχεται διὰ τοῦ αὐγου-
trielinium intrat, ubi cubieularii omnes Β]ί vooe στέως καὶ τῆς ἀψῖδος καὶ τοῦ τρικόγχον. ἀτριγεύε-
οἱ acclumant : « In longa et felicia temporal « et ται δὲ ὐπὸ πάντων τοῦ κουθουκλείου, ἑστώτων τῶν
sic abeunt, et singuli ad edes suas discedunt, τε πρωτοσπαθαρίων xxi τῶν μαγλαθιτῶν ἓν τῷ ἡμι-
κυχλίῳ τοῦ τρικόγχου ἔμπροσθεν τοῦ ἁγίου Ἰωάννου, Καὶ διέρχεται ὁ βασιλεὺς, δηριγευόµενος ὑπὸ τῶν
προειρηµένων, διὰ τοῦ αὐτοῦ 99 ἡμιχυχλίου, αὐτοὶ δὲ ὑχεριύχονται τὸν βασιλέα, καὶ διελθὼν διὰ τῆς γανωτῆς
πύλης τοῦ µονοθύρου καὶ διὰ τῶν διαθατικῶν τῶν ᾽Αγίων μ', εἰτέρχεται ἐν τῷ χρυσοτρικλίνῳ, καὶ ὑπερεύξᾶ-
µενοι µεγάλως ol τοῦ κουθουκλείου ἅπαντες τὸ, « Ες πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς χρόνους, e ἐξέρχονται, xai
ἀπίρχονται ἕκαστος αὐτῶν ἐν τῷ ἱδίῳ αὐτοῦ οἴκῳ.
181 CAPUT LXIX. ΚΕΦΑΛ. Ξθ'.
Observanda, quando equitatus fil designatio., θσα δεῖ παραφυλάττειν, ἱππικοῦ ἀγομένου τοῦ
καταλόγου (4).
1. Domini prepositos vocant, utque velarium ϱ A'. Προσχαλοῦνται ol. δεσπόται τοῖς πραιποαίτοις,
dentseu pannumsuspendendumcurent,precipiunt. κελεύοντες δοθῆναι τὸ βηλάριον, τοι κρεµάσαι τὸ
Prepositus vero discedit, e tesserario dicit:« Abi, µπάνιον (8). Ὁ δὲ πραιπόσιτος ἐξελθὼν, λέγει τῷ θεσ-
sursum projice, »atque sio Lesserarius ad stationem µσαρίῳ (6). « "Απελθε, βάλε ἄνω (T). » Ὁ δὶ ἑξερ-
circi, que formam littere 11 refert, accedit, et Ἁχόμενος ἔρχεται εἰς τὸ στάµα, 7jqouv elc τὸ Π (8),
ter populum cruce signat, inde ad secundam sta- καὶ κατασφραγίζων, ποιεῖ τρεῖς σταυρούς, xal ἀπὸ
VARLE LECTIONES.
59 αὐτοῦ om, ed.
JAON. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
θαρίων deleta est codice manu exarato auctore. vell. CV. Cassiodor. 1, 51 : Hínc tracium est, ut
Maglabite enim non poterant simul iidem aique — ostensa mappa οὐγία videatur promissio circensium
spatharii esse : neque gestabant illi dextralia et futurorum. Cavendum tamen, ne heo mappa ante
scuta, sed hi. Sensus ergo est : dscendebat impera- — diem ludi edita, suspensa, monstrala, cum illa
tor in cathisma seu tribunal círcense cum proceribus — mappa, quam ipso ludi die consul ad equos caroe-
cubiculi et duo maglabitis : spalharii vero gestantes — ribus emittendos projiciebat, confundatur. Trahunt
dextralia et spathas suas astabant. hue aliqui locum Corippi, qui
(4) Neque ex ipea hac voce, neque ex contextu ἢ Signa dedit cursor posita de more lacerna
lationis ratio : círcense allectionis — pro lucerna legunt. Vid Eschenbach. Dissert. aca-
capite patet appe
vei et lustrattonis. Ευ]ιπο forte celebratum ob novos — dem. p. 538.
magistratus factionales, aut ob novos aurigas mi- (6) Contracte, ut multa sunt, que vulgus arripit
nistrosve alios factionum allectos, sut ob recens ex aliena lingaa, pro θεσσεραρίῳφ. Videtur fuisse,
creatos senatores ? aut quando recenserentur capita — qui tesseras combinarum seu aurigationum oircen-
et falcuitates civium ? sium edebat.
(5) Παρέχειν τὸ τοῦ ἱππικοῦ βῆλον ait auotor (1) Videtur verti posse tolle, atlolle vel suspende,
Chronici Alexandrini apud Du Cangium v. Μάππα nempe velum. Conf. infra not. 10.
el Constantinop. Christ., n, l. p. 104, ubi ait παρ- (8) Porticus similis littere Grece II et inde
έχειν τὸ βῆλον fuisse sua sententia ludos circenses — dicta erat statim coram ocathismate. Similem por-
prebre seue Μάππαν, uti loquitur Justinianus No- ticum ere omlatam in imegine ville Diocletiani
τῶν ἐχεῖσε ἀπέρχεται εἲς τὸ δεύτερον αριτάριον (9),
κάκεῖσε ὁμοίως χατασφραγίζει τρίτον ἐπὶ τὰς θύρας,
dye τρίτον µεγάλῃ φωνῇ” «"Απελθε, βάλε ἄνω, »
καὶ εὐθέως ὁ κουστωδιάριος (10) κρεμᾶ τὸ βῆλον dvo,
καὶ à μάγγανάριος (11) ἰσκῇ τὰ κάγκελλα. Ὁ δὲ
θισσάριος ἀπὸ τῶν ἐχεῖσε κατερχόµενος ἀπέρχεται
εἰς τὸν σταῦλον «9, καὶ ἵσταται εἷς τὴν φλιάν τοῦ
μεγάλου πυλῶνος, καὶ λέγει μικρᾷ τῇ φωνῇ" « Δεῦτε
ἔμπροσθεν, πα!δία, χαίρετε, ἄγετε οἱ’ » καὶ ἀνταποκρί-
νονται λέγοντες µεγάλῃ φωνῇ πάντες ot σταθλησιανοί.
DE CERIMONIIS Αὔιμε BYZANTINJE LIB. 1.
$90
A tionem, ubi pariter ad januas crucem facit, terque
magna voce exclamal: « Abi, sursum projice ; »
tuno custodiarius velum statim in superiori loco
suspendit, et maohinarius cancellos constituit.
Tesserarius ub eo loco descendit, stabulumque
ingressus οἱ ad limen magne porte subsistens,
voce submissa dicil: « Euge, huo, filii mei, salvete
agite; » stabularii omnes elata voce respondent:
« Salvete. » Postea inspector : « Dei victoriam Ἡ8-
bet; » stabularii : « Faciem tuam, oclestis : » Pra-
VARLE LECTIONES.
εἲς τὸ σεάθλον ed, 5! ἄγεται cod. ef. R. ad pag. 185, C. 6.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
Salonine exhibet Sponius liiner. t. I, p. 20. Ut
recureura, subjiciam typum, qualem ex hujusceri-
intelligenturformaciroi etvocabuladeincepsseplus ^ monialis prescripto animo concepi.
Occidens.
^ Mecobi pav.
8 E
8 E
E 5
5 - 2
3 aum J
Β TS E]
| Meta Prasini. Καμπτός, τν
ος 3 aut meta Veneti. M
HEME ü 4 iz £|o
$i 5 ει 5 ῃ 8 ο.
ΠΙΕΡ Ε s s 581 Ε Σας
TigER|E 8 g£|.ls9lis $$|5
z|ex|E 8 &lsais|is ΕΡΕ
$|2-|3 z 5 Fi ERE!
zz E ο NE
η ας πλ» E
E Β La £8 z
s E El δη 5 g
ES * A alis Ei
"d E $* $
& E E E
ci 3 3 B
Linnnnnpn pn nnnnnisam
Τὰ μάγγανα Tix vel :
cum τοῖς £t µεσοστύλοις Prasinorum. Στάμα Sex ροτίω carcerum Veneti.
9 Puto idem esse atque κριτήριο», tribunal
judici ro dirimendis litibus aorigantium et
actionum. Vid. Scr. post Theoph. p. 119.
(40) Est idem atque cusios, apparatus nempe
circensis ad equos, currus, aurigas, factionum ma-
gistratus etc., pertinentis, qui Bervaret omnia, ugus
tempore expromeret, et rursus post usum recon-
deret, Forte igitur est conditor gregum, qui in
inscriptionibus memoratur. Sed valde disorepant
virorum dootorum de conditore circensi sententic ;
vid. Gruteri inscript. 338 ed. Grav., ubi Gravius
ait, esse conditorem gregum, qui equorum greges
ad jugum assuesceret atque exerceret ; alius expo-
nit ἀλείπτην ἵππων, quod Casaubono est hortator
atque inetigator, Salmasio medious equorum. Scali-
gero ad Catalecia sunt. conditores, qui factionem
ederent et missus suppeditarent.
(41) Est ille, qui τὰ µάγγανά, hoo est carceres
vel cancellos ligneos curat, a quibus equi dimittun-
tur. Greci novi μάγγανον appellant in specie vec-
tem et vectis illam partem, qus ferrum glandi-
forme habet, in foramen in poste factum immit-
lendum, alias βάλανον dictum. Glosse Ms. apud
Du Cange Gl. Gr. p. 8&1: Βάλανός ἐστι τὸ εἰς τὸν
μάλλον σιδήριον, ὅ καλοῦσι µάγγανον. Et forie
arius quoque looo ibidem allegato vocem
4 eo Sensu posuit: 'O πολύπλοχος διάδολος
Β ἔχων µάγγανα καὶ τρίβυρα xa! ποικιλίαν πολλήν
nisi potius µάγγανα ibi peitum pe μηχανὰς fue-
rit. Ut concipiatur, quid fuerit βάλανος in re serra-
ria, perobscura profeoto, dicam in transcureu
fuisse ferrum vecti aut exernptili, auL ope clavi ad
januam affixi, sursum deorsum mobili prefixum,
globosum, ad instar glandis, unde nomen habuit,
que glans ferrea immittebatur in cavitatem in
poste factam ita, ut excipiende et tenende glandi
apta essel. Super ferreo scapo, qui glandem cum
yecte jungeret, depangebatur in poste clavus, qui
impediret, ne vectis cum glande el suo sinu elevare-
lur. Carceres igitur circi CPtani erant cancelli li.
gnei cum addilis vectibus vel seris, quibus sublatis
&periebatur cursus equis. Hi carceres eximi pote-
rant et reponebantur usus tempore. Quod qui cu-
rarel, ille manganarius erat. Et cum in circo
uniuscujusque factionis, Veneta inquam et Prasine,
essent sena µεσόστυλα seu intercolumnia, quorum.
( quaterna quaternos currus in singulis palmis simul
emittebant, bina redeuntes ab obita meta reciplen-
bant: necesse erat, ut. totidem quoque essent in
singulis factionibus x&yxeAA«, cancelli, et μάγγανα
seu sere, que clauderent emissis equiset aperi-
rent reciplendis a flnito cureu equis et currubus
manganarii seu seraril.
591
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
592
sini: « Olympie, » eodemque modo albe, Prasini A «Χαΐρετε, » — «Βἶτα λέγει ὁ θεωρητής (12) « θεοῦ (13)
russe factionis principi acclamant. Rursus ille
voce elata : « Sancle, ter sancte; » cui omnes re-
spondent, et dicunt: « Victoris Venetis ; » Prasini :
« Prasinis. » Inspector: « Domina Deipara; » popu-
jus: « Victoria Venetis; » Prasini: « Prasinis. »
Inspector: « Crucis potentia ; » populus: « Victo-
ria Venetis; » Prasini: « Prasinis. » Inspector:
« Dei victoriam facies tua, o coelestis, habet: »
Prasini : « Olympie! » Ut vero factionario, ita et
micropannite acclamant.
τὴν νίκην ἔχει" » εἶτα οἱ σταθλησιανοί' « Τὸ πρόσ-
ωπόν 092, οὐράνιε (1Ay » οἱ Πράσινοι « ᾽Ολύμπιε. »
Ὁμρίως εὑφτμοῦσι τὸν τοῦ λευκοῦ, οἱ δὲ Πράσινοι
τὸν τοῦ ῥουσίου. Καὶ πάλιν λέγει ὁ θεωρητὴς φωνῇ
µεγάλη « "Aye, τρισάγιε » καὶ ἀποχρίνονται
[4 A , * '
πάντες xal λέγουσι « Νίκη εἰς τὸ Bévetov: » οἱ
Πράσινοι’ « Ἑϊς τὺ Ηράσινον.» 'O θεωρητής' « Aí-
σποινα θεοτόκε’ » ὁ λαός e Νίχη εἷς τὸ Bívexov: »
oi [Ιράσινοι « Eig; τὸ Πράσινο. ο 'O θεωρητής.
- - [i ^£? e 9 4
« Τοῦ στα»ροῦ 1, δύναμις' » ὁ λαός, «Νίκη εἰς τὸ
Βένετον' » οἱ Πράσινοι « Βΐς τὸ Πράσινον. » 'O θεωρητής € θΞεοῦ τὴν νίκην ἔχει τὸ πρόσωπόν σου,
οὐράνιε' » ol Πράσινοι « Ὀλύμπιε, » Ὁμοίως τοῦ φακτιοναρίου εὐρτμοῦσι (15) καὶ τὸν µικροπα-
vitu.
1I. Acclamatione finita, tesserarius accedit, et Β
pro consuetudine tria hordei cribra accumulata
D'. Μετὰ δὲ τὸ πληρωθῆναι τὰς εὐφημίας εἶσερ-
χόμενος ὁ θεσσάριος λαμθάνει λόγω σωνηθείας 55 (16)
VARLE LECTIONES.
61 συνηθείας R., συνη superscripto in fine 8 cod., συνήθει ed. κριθῆς DIeisk. ex cod. compendio, κρι-
θάρι ed.
(12) Qui tesseras combinationum, equos curules,
currus, aurigas, alia inspiciebal, num apta cursul
essent, et numquid fraudis subesset. Vide num. II.
(13) Id est ἐκ θεοῦ divinam, hoc est a Deo peten-
dam οἱ indulgendam, victorium habet. persona tua,
Urani, Olympi. EE
(14) Facies vel persona tua, Urani, victoriam
habeal a Deo, id est, £u ipse, Urani, vincas. Προσ-
ωπον est Grecis novis person: ipsa, homo ipse' ὁ ἐκ
προσώπου τινὸς ov, quod paulo post p. 182 occur-
rit, alicujus vicem gerens, aut, ut Anastasius loquitur,
in alicujus personde vice depu'alus. Latini corrup-
tius emprosopus eíferebant, v. Du Cange Gl. Lat. h.
v. et Palairet Observ. ad N. T. ad Matth. xxii, 16.
'Theophanis obscuraa dictio p. 78, ἀπέστειλαν αὐτῷ
εἰς πρόσωπον τὴν καθαἰρεσιν αὐτοῦ, quam QGoarus
non recte percepit, notat, mittebant aliquem aut ali-
quos, qui formulam depositionis ipsius prasenti in
manus darent. Hoóswnov pro persona, subjecto,
jam veteres dicebant, V. Artemidor. 5. 27,5 et alibi
gepius. Nomina vero Urani, Olympi, lcasi, Analel-
lon, eic., sunt nomina agitatornum in ludis, quibus
factiones in ludis leta voce victoriam apprecaban-
tur, eo tempore, quo exarabatur hec circensis par-
ticula ab auctore suo, quicunque tandem ille fuerit,
celebria, Oiympii quidem apud Prasinos, Uranii
&utem apud Venetos, Icasii apud albos, Anatellon-
tis apud russos. Juvat hic Francisci Weisii verba
exaddendis ad ejus Catalogum numismatum Biblio-
thecae Bodleianz p. 343 adcribere, ubi de num-
mis contorniatis agit.« An igitur nummi isti,ait,sunt
volivi, pro bono cerlaminum eventu, an trium-
phalos, ob victorias partas? Euthymius, Olympius,
tefanas, Cervomlius, Filinus athletarum οἱ certa-
torum in ludis nomina fuisse volunt antiquarii.
— Quastionem porro movent, Romani cusi isti
nummi an Byzantii fuerint. Littere quidem Latine
gunt, sed inscriptiones Latinas nondum apud CPta-
nos exolevisse salis evincunt imperatorum nummi
aurei, argentei, erei. Nec ideo inscriptiones : Euli-
mi vincas, Urse vincas, Petroni placeas, vontornia-
tos Romo fuisse effictas probant, quod putant non-
nuli, cum Olympi nika, Pannoni nika, que in
aliis comparent, ad CPlin omnino pertinere videan-
tur. » Passim occurrunttales acclamationes circen-
ses In vetustis monumenlis: ut Garaman!i Nica,
Genti Nica in corpore Inscript. Gruteri p. 338, 2,
quod video a viris doctis non recte exponi. Sunt
enim Garamanli et Geni vocativi a. nominativis
Garamantius et Gentius.
C
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
(15) In codice est εὔφη, quod significetne id,
quod editun; fuit, an εὐφημοῦντος, cum decernere
nequeam, aliia reliaquo judicandum. Inclino tamen
eo, ut putem, lectionem vulgatam εὐφημοῦσι altera
conjectura prestare. Factionarius quia fuerit, non
bene constat. Videatur ex celebri loco Leonis Gram-
matici p. 453 "iSymeon Logoth. p. 452 et Georg.
Monach. p. 519.]* colligi posse, factionarium unum-
quemque fuisse de factione circi. Verum ex hoo
loco potius colligitur, et ex aliis multis nostri co-
dicis, cuique factioni non fuisse nisi unum factio-
narium. Glosse apud Du Cange Gloss. Gr. h. v.,
qua φακτονᾶριος reddunt per ποιττὴς, τεχνίτης,
rem magis obscurant. Dubium enim,an vox zouz c7,
pro poeta, carminum conditore debeat accipi an
pro quovis cujusque operis conditore, fabricatore.
Prius si obtinet, constat e superioribus poetam
factionalem a factionario diversum fuisse. Si po-
sterius, non liquet, quomodo ἃ manganario seu
cancellorum structore diversus sit. '[Elegans in-
acriptio apud Muratorium de faetionario circensi.]*
Utinam V. D. paginam indicasset. Ex p. 182 nostri
codicis palet factionarium fuisse de ministerio
factionum viliore. Obscurum denique pariter est,
quis fuerit micropanites, penes quem τὸ μικρὸν
πανίον, parvus pannus, seu parvum vexillum vide-
tur fuisse. Quale autem fuerit parvum vexillum, et
quale magnum, et cui rei atque tempori servierit,
non novi. Forte fuerit factionarius ille, qui currum
Circensem equis jungeret suoque periculo certaret,
agitator, cujus deuterus, hoc est secundicerius,
vicarius aut. minor (ut evo medio loquebantur)
fuerit ὁ µικροπανίτηςι sane p. 190 fine dicitur e
micropanita factionarius fieri : p. 191 dicitur deute-
D rus in factionarium promoveri. [dem ergo fuerint
necesse est deuterus et micropanites. Ibidem dicitur
deuterus in ?,v(oyovaurigam, agitatorem, evehi.Ergo
idem fuerint agitator et factionarius, consequitur.
(16) Accipit pro consuetudine sua, nomine con-
suetudinis suc, tres hordei modios aut sporlas cu-
mulalas,De significatione vocis AÓvtp, pro, nomtne,
supra egi. Consuetudo, συνήθεια, hic est Iribulum
$olemne, constitutum, fixum, alicui dari solitum. Et
de hoc quoque vocabulo supra dictum est. Ταγά-
prov est aut sporta, canistrum, aut potius modius.In
genere et omne, in quo ταγαί, prabendz, pabulum,
victus equorum mensuraátur aut continetur ; vid.
Du Cange Gloss. Gr. h. v. Sportam significare hanc
vocem ct ei affinem τάγιστρον, concludas ex eo
quod apud Nicetam Chonfat. p. 238, pro σπυριδίῳ
$93
DE CERIMONIIS AULJE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. I.
594
αὑτοῦ κριθῆς caYvaotx Υ χουµουλάτα καὶ γορταρίου À totidemque feni fasciculos sumit, et statim ad
ἕέματα y', καὶ εὐθέως ἀναγιωρεῖ, καὶ ἀπέργεται εἷς 86
τὸν τοῦ Πρασίνου στάθλον, κἀχεῖσε τὰ ὅμοια ἔκτε-
λῶν, εὐθέως δὲ λέγουσιν οἱ ἠνίογοι" «Ἀικήσατε 9* (17)
τὰς θύρας' » τουτέστιν, « ᾿Ασφαλίσατε. » Καὶ τού-
του γενοµένου, ἵστανται ol δύο ἡνίοχγοι καὶ oi 920
μαἰστόρες xai ol δύο θεωρηταὶ, xal ἐπιτρέπουσι (18)
τοὺς σταθλησιανοὺς, xal ἐκθάλλουσιν ἕνα ἕχαστον
ἵππον εἲς τὸ µέσον τοῦ στάθλο» ἀπὸ τοῦ πρώτου ἕως
τοῦ ἐσχάτου, xal θεωροῦσιν ἀμφότεροι (19) τὸ σώ-
σιππον. Δείλης δὲ προέρχονται οἱ θεωρηταὶ μετὰ
τῶν βηγαρίων sl; τοὺς οἴχους τῶν χρατούντων ἡνιό-
χων (20), καὶ ἀμφότεροι, ot τε ἡνίοχοι καὶ οἱ βηγᾶ-
Ριοι καὶ οἱ θεωρηταὶ, ἕρχονται εἰς τὸ ὀρνατόριον (21).
Μετὰ δὲ τὸ προελθεῖν τοὺς ἡνιόχους ἀνέρχεται ὁ
δήμαρχος μετὰ ὀλίγων δημοτῶν καὶ τῶν λοιπῶν ου-
λητῶν 95 (22), καὶ συναθροιζόµενοι πάντες ἀντιθάλ-
λουσ: πρὸς ἀλλήλους τα χάγκελλα (23) καὶ τοὺς ἵπ-
πους. Οἱ δὲ ὀφφικιάλιοι χράζουσι τοὺς θεωρττὰς, ἵνα
Prasinorum stabulum abiens, idem facit : tunc
aurigz dicunt: « Vincite januas, » id est, « custo-
dite. » Quo facto, duo aurige, totidem magistri et
circenses stant, οἱ stabulariis precipiunt, ut in
medium stabulum singulos equos a primo ad ulti-
mum deducant, quos num sani sint, omnes inspi-
ciunt. Vesperi autem circenses cum bigariis ad
victorum aurigarum edes se conferunt, et utrique,
tum aurige, tum bigarii et inspectores ad urnato-
rium discedunt. 18? Quo postquam aurige ac-
cesserunt, demarchus cum factionariis nonnullis et
ceteris sodalibus ascendit, et omnes ibi congregati
cancellos et equos invicem conferunt et insipiciunt.
Officiales vero inspectores hortantur, ut cancellos
etequos examinent ac tentent, quo facto machina-
rius cancellos omnes aperit, et, urgente tribuno,
aurige οἱ bigarii cum inspectoribus et preside de-
scendunt ac tribunal ingrediuntur.
πειράσωσι τὰ κάγχελλα καὶ τοὺς ἵππους (24) μετὰ Ob τὸ πειράσαι τούτους τὰ κάγκελλα ὁ µαγγανά-
VARLE LECTIONES.
$3 εἷς τὸ θὰ. 9* νικήσετε θά. 95 φιλητῶν ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
in quibusdam codicibus exstat ταγἰστρῳ. Modium
vero significare, ex eo probabile fit, quod Zosimus
Panopolita du Cangio h. v. citatus cribrum perfora-
tum ταγάριον appellat. Est autem cribro perforato
nihil aliud similius, quam modius frumentarius.
(17) Bene fecit auctor, quod interpretationem
hujus verbi, cujus sensum alias vix conjectura fuis-
ses assecutus, addidit, nempe claudile. Diciu facile
non est, quomodo a vincendi notione plebs (irecu-
la ad notionem claudend:i fuerit delapsa. Nisi forte
putes v:x5oats esse per apheresin et alias corru-
ptiones pronuntiatum pro ἐνοιγήσατε, intrudile, in-
gerite. Ἐνοιχνεῖν ἐνοιγεῖν, ilem ενώχειν (ut διώκειν)
est idem atque ἐνείρειν inserere, ἐνιέναι, immittere.
Scatet vulgaris Gireecus sermo exemplis verborum,
& quorum capite prima consonans, ut c, aut voca-
lis, ut t, abjecta fuit; ut e. ο, pleraque verba sunt,
qua ab εἰς incipiunt vel ἐξ. Quorum alibi longum
texo catalogum. 4
(18) Verbum ἐπιτρέπειν novis Grecis pro προτρέ-
πεσθα., adhortari, est perfrequens ; vid. Theoph. p.
62, 80, 82, 85. Eodem modo accipiendum est apud
Xiphilin. p. 1305. 80, ἐπέτρεψε χατατρῶσαι, jussil
ut confoderent. Item apud Theodoretum Hist. Ec-
cles. ]. v, c. 37, ubi narrat de Theodosio Juniore
imp.,qui excommunicatus a monacho quodam, cum
venisset prandendi tempus, cum familiaribus sume-
re cibum nolebat, sed πρὸς τὸν οἰκουμενιχὸν (ita
leg.) MWOAC παρακαλῶν ἐπιτρέψαι τῷ δεδωκότι τὸν
δεσμὸν διαλῦσαι, ad &cumenicum episcopum mittebat,
rogans eum, velit isti, qui se vinculo excommunica-
tionis astrinzerat, imperare, ut nodum rursus solvat.
Sic quoque ἐντρέπειν apud Aristid. {. I, p. 72, 15,
proprie facere aliquem mentem alio versam huoc
advertere, ut ἐπιστῃ τῷ πράγματι.
(19) Omnes, nempe paulo ante enumerati, agitato-
res, magistri et inspectores. Et sic quoque voca-
bulum hoc accipi debet versu penultimo.
(20) Videntur aurige κρατοῦντες illi dici, qui
roxime superioribus ludis victoriam adepti erant.
am eos, qoi presentibus coronanti essent, non
designari ] quet, cum nemo illos nosset, quales fu-
turi essent. Bigarii autem videntur agitatores biga-
rum, ut οἱ fvloyot quadrigarum fuisse.
(24) Disputatum fuit a Goaro ad Theophan. p.
321, ad Cedren. p. 393, quid esset ὀρνατόριον τῶν
πρασίνων. Qus autem affert, deteriora sunt illis,
qua codex noster nos docet. Recte Cl. l,eichius red-
didit urnatorium. Erat autem urnatorium «des, in
qua stabant urna, in quassortes conjiciebanturet in
quibus sortes agitabantur, quo scilicet ordine auri-
ge singuli deberent decurrere, ut e sequentibus
constabit. Scilicet cum in singulis palmis (quarum
octona per diem dabantur) semper committerenlur
quaterni cursus in unaquaque factione, debebat
Borte decidi, quis e carcere ad melam proximo,
quis e carcere a meta remotissimo, qua in re mo-
menti multum ad victoriam auferendam situm erat,
emitteretnr. Nam qui ad metam proximo, interiore
gyro, currum agitare!, breviorem habebat orbitam
conficiendam, longiorem, qui exteriore gyro decur-
reret, ut constat e Sopàoclis Electra, et illis, qui de
regymnastica veterum scripserunt. Inde patet, quare
in nummis urbium neocorarum przter templa sxpe
consyiciatur urna, horum certuminum typus fere so-
lemnis, cum palme ramis exsurgentibus viclorum
praemia indicans. Verba sunt paulo ante laudati Fr.
Weisii l. c. p. 197. Loquitur ibi de certaminibus
musicis,poeticis,gymnicis,equestribus navalibusque
in honorem imperatorum quotannis aut per quin-
quennia iterari solitis. 'Urne premium victorumin
ludis. Giornali dei Letterati t. IV, p. 287. In Museo
Gervasiano globuli exstant eburnei, in quibus no-
mina ludorum Grecorum, neocorie, et presidum,
sub quibus acti sunt, notantur. Eosdem occurrere
in nummis, ad hos ludos pertinenbus, sepe men-
8:,duo vascula palmis plena sustinenti, suppositos,
aiunt Monumenti degli antiqui Pelasgi dell'Abbate
Olivieri p. 26. |)
(22) Videntur fautores factionis fuisse, etiamsi ad
factionem non pertinerent.
(23) Quare cancellos factio nes inter se suos que-
que cum cancellis alterius contulerit, non exputo.
Cancelli enim omnes duodecim uno eodemque tem-
pore aperiebantur, ut certe illi octo, quaterni
cujusque
(24) In decreto populi Patavini apud Murator. t.
II, Ital. Ant. p. 851 : — ta tamen, quod currere
non debeat ad cursum [id est in cursu vel circo]
dextrarius aliquis, qui non fuerit. sstimatus libras
quinquaginia per judicem εἰ mililem potestatis, id
est per spatharium summi in quaque urbe principis
595
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
596
ριος 98 ἀνοίγει πάντα, ἐπείγοντος δὲ τοῦ τριθούνου, κατέρχονται oV τε ἠνίοχοι καὶ ol. βηγάριοι καὶ οἱ θεωρηταὶ
xal ὁ ἐπιστάτης (25), καὶ εἰσέρχονται ἀμφότεροι εἷς τὸ τριθουνάλιον.
De urna, quomodo agitari debeat.
I. Urna in medio tribunali constituta, factiona-
rius duos globulos factionis sue in stabulo ejus
loco proprio, ubi et sedem suam habet, reponit,
quod idem factionarius alterius partis facit : in
medio silentiarius, personam prepositi sustinens,
secundus post huno tribunus, tertius cursor, quasi
actuarii loco, quartus combinographus imperato-
rius, et pone urnam duo combinographi, unus Ve-
nete, alter Prasinz, adsident, 8 tergo horum com-
binographorum officiales adstant. Aurige in lateri-
bus, duo in uno, totidem in altero, cumque ipsis
prefecti, consident, Tunc omnes inspectorem unum,
cujus nempe factio precipuam dignitatem habet,
adducunt, ut urnam moveat; is in medio consti-
tutus, sententiam hos quatuor rogat et dioit : « Quo-
modo jubetis, equos instructos probatosque uti vos
habetis, et nos habemus. » Que postquam inspector
ordinavit, ad aurigas dicit : « Quomodo jubetis ; »
et statim globos a stabulo tollit, eosque in urnam
projicit, quater agitata, quicunque globulus re-
mansit, exit, et subito definiunt, ac vocant omnes
sinistros quatuor palmarum, et ordine discedunt,
inque urnatorium se recipiunt, ubi trigas suas
inter se comparant et ordinant, dum inspectores
Περὶ τῆς ὄρνας (20), πῶς δεῖ κυλίειν.
αἱ. ᾿]στέν, ὅτι ἡ ὄρνα ἵσταται iv τῷ µέσῳ τοῦ
τριθουναλίου, xal ὁ φαχτιονᾶριος τιθεῖ εἰς τὸ φα-
vlov τῆς ὄρνας τὰ δύο σφαιρία (27) τοῦ µέρους a5-
τοῦ ἐπὶ τὸν τόπον τὸν Ίδιον 61, ἔνθα καὶ κάθηται,
ὁμοίως τοῦτο ποιεῖ xai ὁ τοῦ ἑτέρου μέρους φαχτιο-
νάοιος" el; δὲ τὸ µέτον καθέζεται ἐκ προσώπου (26)
τοῦ πραιποσίτου σιλεντιάριος, δεύτερος μετ ἐχείνον
6 τριθοῦνος, τρίτος ὁ κούρσωρ, ὡς ἐκ προσώπου τοῦ
ἀκτουχρίου, τέταρτος ὁ βασιλ.κὸς κοµθηνογράφος,
xai Όπισθεν τῆς ὄρνας δύω κομθηνογράφοι, sic. BE-
νέτου xa! eic Πρασίνου, ὄπισθεν δὲ τῶν τοιούτων κοµ-
θηνογράφων παρίστανται οἱ ὀφφικιάλιοι (29). Oi ὃς
ἠνίοχοι ἐκ πλαγίων καθέζονται, δύο ἔνθεν καὶ δύο
ἐχεῖθεν, xal μετ αὐτῶν ol ἐπιστάται. Elta φέρου-
σιν ἄμφότερὸι θεωρητὴν ἕνα, olov µέρος ἔχει προ-
τίµησιν, ἵνα κολίσῃ, τοῦ δὲ ἱσταμένου ἐν τῷ µέσῳ,
λαμθάνει γνώµην τῶν O (30), καὶ λέγει « Πῶς κε-
λεύετε, ἱππάρια τὰ προζεύξαντα (31) xal γνωριζό-
μενα ἕως ὅτου ἔχετε, xai ἔχομεν. » Καὶ συνταξάµενος
ὁ θεωρητὴς, λέγει πρὸς τοὺς ἠνιδχους, « [ῶς κε-
λεύετε, » καὶ εὐθέως αἴρει τὰ σθαιρἰα ἀπὸ τοῦ φα-
τνίου, xal βάλλει αὐτὰ εἷς τὴν ὄρναν xai κυλίει τρί-
τον, καὶ oiov ἂν γαλάσῃ (32) σφαιρίον, ἐξέρχεται,
καὶ εὐθέως ὀρίζουσι, καὶ ὀνομάζουσιν ἀμφότεροι
VARLE LECTIONES.
66 τούτους τὰ κάγχελλα, ὁ p. ed.
81 τόπον ἴδιον ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
cujusque factionis, e quibus equietceurrus emittendi (j seu capsa, arcula oblonga, spectatum et indicatum
in eursum erant; neque erat verendum, ut can-
cellus unus fragilior esset altero. In equis alia esl
ratio. Nam ad victoriam obtinendam multum vale-
bat fortes aut debiles, sanos aut morbidos equos
esse. Forte tamen ea omnino erat ratio cancellos
ambarum factionum inter se comparandi, quia ve-
rendum erat, ne cariosum, si forle quod esset,
lignum cancelli perrumperentanhelantesin cursum
equi. Quod satis indicare videtur Sidonius Apolli-
naris in Panegyrico Narbone his verbis :
Hortantur obiter juvantque blandis
Ultro plausibus, et voluptuosum
Dictant quadrupedantibus furorem.
Illi ad claustra fremunt, repagulisque
Incumbunt, simul et per obseratas
Transfumant tabulas, et ante cursum
Campus flatibus occupatur absens.
Impellunt, trepidant, trahunt, repugnant,
Ardescunt, saliunt, timent, timentur,
Nec gressum cohibent, sed inquieto
Duratum pede stipitem flagellant.
Tandem murmure buccina sirepentis
Suspensas tubícen vocans quadrigas
Effudit celeres in arva currus.
(23) Est ille, qui τὴν ἐπιστήμην, bonum ordinem,
modestiam, disciplinam circensem observari curat,
de qua vocis notione alibi ago.
(26) Hec urna circensis extra usus tempus repo-
sita erat in vestiario regio, ut patet e p. 211.
(27) Ergo quaeque factio binos babebat globulos
in urnam mittendos, que prius debebant in φάτνίῳ
exponi, ita ut duo globuli Venete factionis eam circi
artem, in qua Veneti sederent, et globuli Prasine
actionis eam partem, in qua Prasini sederent re-
gpicerent.
(28) Vicem gerens, locum tenens, qui pro persona
alicujus est. Latini medii evi imagtnartos tales ap-
pellabant. Vid. Du Cange h. v.
(29) Officiales, ad oflicium pertinentes, demooratte
scilicet, aut, si malis, demarchi, ut erant magistri,
cursores, agitatores, elc.
(30) Agitatorum nempe, quorum binos de Veneta
et binos da Prasina in illo sortiendi actu assedisse,
paulo ante Noster dixerat.
(31) Videtur significare equos, qui antea jam cu-
currerint in ludis circensibus et juncti bigis aut
quadrigis, et clarum nomen adepti fuerint. Quid
autem diolio ἕως ὅτου, quousque, sibi velit, non ex-
puto. Tempus designari, patet e sequenti συνταξα-
ενος postquam tnspeclor Lempus ambabus factioni-
D Á
bus placitum constituisset. Sed looum hunc ex inte-
gro non intelligo.
(32) Id est. ἐξάλληται, exsiliat. Nam in gyrum
quatiebatur urna ter ita, ut unus globulus exailiret.
ujus rei fuisse artem, ita ut, qui agilaret urnam,
osset efficere, ut globus partis, cui faveret, exsi-
iret, constat e p. 212. Quare autem quatuor globuli
et non duo in urnam injicerentur, cum non essent
nisi due factiones sortientes, non exputo, neque
quid sibi velit ἐξέρχεται, et redeatne ad τὸν θεωρη-
τὴν, ΔΏ ad σφαιρίον. Est heec pars libri nostri quse
de circensibus agit, inter difficillimas et obscurissi-
Ina88.
591
DE CERIMONIIS AULJ/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
508
τοὺς ἀριστεροὺς (33) τῶν δ' βαῖων, καὶ στοιχοῦντες À abeunt et veniunt, cumque imperatoriocombinogra
ἐχθαίνουσι, καὶ ἀνέρχονται εἲς τὸ ἁρματούριον (84),
pho palmas omnes ordine disponunt.
xai ἀντιθάλλοντες πρὸς ἀλλήλους στοιχοῦσι τὰς tp!vyuc, τῶν θεωρητῶν δὲ (35) ἀμφοτέρων ἀπερχομένων καὶ
ἐρχομένων, μετὰ τοῦ βασιλικοῦ κομθτηνογράφο» ἀποστοιχοῦσι τὰ ata ὅλα.
D' Καὶ τῇ ἕωθεν ἀνέρχονται ol δήμαρχοι ἐν τῷ
- w^ -
µεγάλῳ τρικλίνῳ τοῦ χωαιστωρίου, xat δίδοτα!: ἐχεῖσε
3 ^
τὸ πἑρατον, xal εἰ ἔχουσί τι πρὸς ἀλλήλους οἱ Ózu-
αρχοι, λαμθάνουσιν ἐκεῖσε δίκην (30) κατενώπιον
τῶν πραιποσίτων, xxi ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε χατέργονται ol
δύο δήμαρχοι, ἕκαστος εἷς τὴν ἰδίαν διασφαγὴν (37),
καὶ σφραγίζει ἕκαστος τὸν ἴδιον ὅῆμον ἀνὰ τριῶν
^ w ,
σ-αυρῶν. Καὶ λέγει 6 λαὸς ἀπὸ τοῦ δήµου Es & οἱ
εσ xopt « Χαΐρε ὅλη ἡμέρα σήμερον, καλή σου
iuioz Ὑίνεται. » Ἰαὶ εὐθέως λέγουσιν oi χράχται
ἑκάστου δήµου ἀπὸ «φθογγῖς « Καλῶς ἦλθε θεο-
στέπτων ὁ δοῦλος, καλῶς ἤλθε προθολὴ εὐεργετῶν'
καλῶς Ίλθεν ὁ πρωτοσπαθάριος τῶν δεσποτῶν ὁ 9?
End » — ^ s
ὑπέχοος, » Τῶν δὲ δηµάρχων ἀνερχομένων πρὸς
τοὺς ἰδίους δήμους, ἀπάρχεται ὁ λαὸς ἑκάστου OY poU
ἀπελατιχὸν Ty. m. 67 «Οἱ τὴν ἀξίαν θεύθεν ἀξιο-
ὁότως λαθόντες, θεοστεφεῖς 70 εὐεργέται, ὡς προσφι-
4 3 Ὃν 38
λέστατον καὶ οἰκειοπόθητον δουλόν σε ἐδοξασαν
σήµερον iv ὑπερτέραις ἄξίαις πῥωτοσπαθάριον ἔντι-
μον καὶ δήµπαρχον ἐπαξίως, ὅπως σὺ εὐτ(ήσῃς
νικητικῶς, ὁ δεῖνα ἡγαπημένε "5, τὸν χρυσιοθένετον
» , b
ὁἥμον, » ol Ηράσινοι « Χρυσιοπράσινον. » Kal ὅτε
9 ο. «^ , *. - 9
ἀνέλθῃ (38) ἕκαστος τῶν δηµάρχων si; τὸν ἴδιον
, ^ 4
ὁῆμον, λέγουσ.ν ol κράκται ἐκάστο» Of poo « Καλὴν
II. Manedemarchi ad magnum triclinium questo-
ris veniunt, ubi paratum datur, et si forte demarchi-
litem aliquaminter se habent, causa ibicoram pre-
positía dirimitur, unde duo demarchi, 1883 unus-
quisque ad locum, ubi populum signare solet, dis-
cedunt, suamque factionem tribus crucibussignant.,
Quo peracto, populus factionis dicit: « Salve, tota
dies hodierna | Pulchratibi lux oritur. » Cantoressin-
gularum factionum modulata voce: « Feliciter adve-
nit servus prinoipum, a Deocoronatorum ! Feliciter
venit a benefleis principibus promotus! Feliciter
evenit protospatharius dominisobsequens.» Demar.
chis vero ad factiones suas accedentibus, populus
uniuscojusque factionisapelaticum toni obl. IV ordi-
tur: «Qui ex merito dignitatem divinitus accepe-
runt, a Deo coronati benefactores, ut amicissimum
et desideratum servum, te hodie in excelsiori fasti-
gio, protospatharium illustrem et demarchum, pro
merito constituerunt, ut victoriis tuis, o dilecte
N., felicem reddas populum Venetum; » Pra-
sini : « Prasinum. » Et quando singuli demarchi
ad suam factionem accessere, cantores factionum
dicunt : « Faustam hodie letamque diem Veneti
cum tribuno transigamus ; » Prasini similiter. Ao
VARLE LECTIONES.
cod.
99 πρὸς ἀλλήλους, στοιχοῦσι τὰς στρίγας τῶν θεωρ. 64. 9? ὁ om. ed. 79 θεοστερθεῖς ed, Ἡ ἠγαπτημέναι
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(33) Videntur ol ἀριστεροὶ esse agitatores proxi- (j loous, ubi emitur, et venditur,fixuria, limes agro
mi a primo agitatore, seu illo, qui brevissima in
orbita, ad metam proxima agitaret.
(34) Vid. Du Cange ΟΡΙἱ Chr. n. p. 156, quilocum
ideo sic dictum putat, quod factiones ibi arma sua
servarent atque induerent. Cl. Leichium, ut pro
ἁρματούρ.ον wrnalorium redderet, videtur locus
Theoph. p. 321 movisse, ubi ὀρνατώριον τῶν πρα-
σίνων vocat, quod Cedrenus, eamiem rem narrans,
p. 448, ἁρματώριον appellat. Sed ibi loci Goarus
cum Cedreno facit, et mihi quoque Cedreni lectio
prestare videtur. Nam urnatorium sibi peculiare
unaquaque factio non habebat, sed commune : ar-
matorium vero queque suum habebat, ut e Nostro
constat. Ratio appellationis armatorii forte ea fuit,
quam e Du Caugio modo indicavi. Potuit tamen et
alia fuisse; nempe hec, quod ibi solerent τὰς ἀρ-
ματοῦρας, id est pyrrhichas, in armis saltationes
exercere. Interpresad Ptolemei Tetrabiblon, Cangie,
l. ο. et. Vales. ad Amm. Marcell. p. 58, laudatus
ὁπλορχτστὰς appellat τοὺς μεθ᾽ ὅπλων ὀργουμένους,
οὓς καλοῦσιν ἁρματοῦρας. Non hoc est a nominativo
singulari ἁρματοῦρα, sed ab. ἁρμάτωρ, quod item
est atque αρμάτος ul mrpsuoix:op pro πρέμφεκτος,
prefectus, et alia talia, ἆρμάτωρες et ἆἁρματοῦρες
inde dicti sunt armati, saltatores in armis. Hinc ἁρ-
µατώρια quoque sunt appellata scuta, in quibus
armalores suas armaturas. id est yrrhichas, pera-
gebant. Glosse veteres : πέλται, μἰκρὰ ὅπλα, ἔγοντα
xópfala προσπεπιγότα, ἅπερ λέγουσιν οἱ Ῥω-
αἴοι ἁρματώρια. Formes tales in. οὗὐριον ἀεῃεχθ a
atina terminatione orium frequentes erantilla etate
etiam apud Latinos. 8ic apud Du Cange in 6]. Lat.
legimus : apparaturium, araturium, empturium,
positus et infixus, inferturía pro infertorium ; oo
Greci sepe faciunt ex Latino o. Ita habent Glossm
Gr. Lat. Mste ἐμθουλουκλον, inburuclum (id est per
transpositionem illi &vo usitatam involucrum) quod
Du Cange v. Inburuclum non debuerat sollicitare, et
talia ὅσα χόνις, quibus annotandis nemo finem in-
veniret.
(35) Comparat quaque factio trigas suas cum tri-
gis alterius, et sic ordinant eaa, pro ordinein cursu
debeant currus decurrere. Non enim sortiebantur
niei de eo curru, qui deberet proximo a meta car-
cereemitti; de reliquis tribus curribus, hio loci
trigis dictis, qui secundo, tertio et quarto µεσο-
στύλῳ seu carcere emittendi essent, transigebant et
aciscebantur factiones inter se, quo ille ordine
Heberent currere. [nter hec abibant, redíbant, ultro
citroque commeabant inspectores ambarum factio-
num. Hoc sibi vult. dictio ἀπερχομένων xai épyo-
5ν ων.
" (36) Accipiunt satisfactionem, jus sibi debitum.
(37) Est διασφαγὶ intersectio, agger aut fossa, ver-
bo, omne quod διχσφάττει(ΏΟΥΘ pro διακόπτει), inter-
secat, separat duasresa seinvicem. Videtur9tzsoazyi)
in circo fuisse, fossa, apud cristam, una in septen-
trionein ad Venetam, altera in austrum ad Prasinam
pertinens, e regione graduum cujusque factionis,
sic ut qui demarchus in tali διασφαγΏ staret, totos
sue factionis gradus collustrare uno ictu oculi et 8
factione conspici posaet.
(38) Seilicet sedebantdemarchi in summo gradu,
pone τοὺς ὅτμότας et spectatores omnes. Possunt
uoque ideo dici ἀνέρχεσθαι, quia ex plano in gra-
dus circi acclives se conferebant.
599
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
600
Statim hymnum in honorem Terinitatis recitant : À ἡμέραν ποιήσωµεν oi Βένετοι μετὰ τοῦ δημάῤχονυ' »
« Trinitatem nos Veneti (Prasini) canamus, Domi-
num universi Deumque nostrum, unam indivisam
Divinitatem, ter substantialem majestatem et pote-
Btalem, ante omnia secula exsistentem, inque omnia
secula permansuram ! Lumen hoc quasi triplicis
solis est, quoorbisilluminatur ! Deumcolestem, ex
Virgine nobis natum, celebremus, qui cum natura
sua hominum amantissimus sit, homo fieri voluit
primoque parente nostro ab antiquo peccato libe-
rato, totum mundum miseratus est. Gloria ipsius
bonitati.
III. Cantores dicunt : « Domine, N. N. Romano-
rum imperalores conserva; » populus ter : « Do-
mine, serva. » Cantores : » Qui in Trinitate cele-
braris, ÀAugustas adjuva ! » populus ter : « Domine,
serva. » Cantores : « Porphyrogenitos custodi, tu
qui in celis laudaris! populus ter: « Domine,
serva. » Cantores : « Auge imperii, auge Venetorum
felicitatem ! » populus ter : « Domine, serva! » Tuno
organo trisagium modulante, cantores dicunt : « Ter
sancte, dominos adjuva ! » populus ter :« Ter
Bancte. » Cantores : « Tu in omnibus curam eorum
gere! » populus eadem ter.« Adaugens tempora
vite ipsorum ; » 184 sic populus ter. Cantores :
« Cum imperatrieibus piis Deique amantibus ; » po-
pulus eadem ter. Cantores : « Cum Venetis humilli*
mis servis vestris; » populus similiter. Cantores :
« Sancte, ter sancte, dominos tuere ; » eadem po-
pulus ter repetit, Cantores : « Spiritus sanctissime,
Augustas protege !» populus : ε Spiritus sanctis-
sime, » Cantores : « Mater Dei nostri, porphyroge-
nitos custodi ;» populus : « Mater Dei nostri. »
Cantores : « Domine, vitam eorum per nostram
vitam auge! » populus : Imo, Domine, vitam ee-
rum per nostram | »
B
oi Πράσινοι ὁμοίως' xal εὐθέως λέγουτιν zpiatxóv:
« Τριάδα ὑμνήσωμεν ol Βένετοι (οἱ Πράσινοι), τὸν
Δεσπότη» τοῦ παντὸς καὶ θεὸν ἡμῶν, µίαν ἀδιαίρετον
θεότητα, τὴν τρισυπὀστατον ἐξουαίαν, καὶ δύναμιν
πρὸ πάντων τῶν αἰώνων ὑπάρχουσαν, xal εἰς πάν-
τας τοὺς αἰῶνας διαµένουσαν' φῶς ὑπάρχει τρισ-
fÀtov, QV οὗ xai ὁ κόσμος φωτίζεται, θεὸν ἑπουρά-
vtov δοξάζωµεν τὸν ἐκ τῆς Ἱ]αρθένου ἡμῖν ἀνατεί-
λαντα" φύσει 3 γὰρ ὑπάρχων φιλάνθρωπος, ἄνθρω-
πος Ὑενέσθαι κατηξίωσε, τὸν προπάτορα (99) ῥυσἀ-
µενος τοῦ ἁρχαίου παραπτώµατος, καὶ χόσμον ὅλον
Ἠλέησε. Δόξα τῇ αὐτοῦ ἀγαθότττι, »
Γ' Kai λέγουσιν ol χράκται « Κύριε, σῶσον ὁ
δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα τοὺς βασιλεῖς τῶν Ῥωμαίων' » ὁ
λαὸς ἐκ Y" «Κύριε, σῶσον. » Οἱ κράκται' « Tag
Αὐγούστας βοήθησον, ὁ iv Τριάδι ὑμνούμενος' » ὁ
λαὸς ἐκ Y* « Κύριε σῶσον. » Οἱ xpax:av « Τοὺς
πορφυρογεννήτους φύλαξον, ὁ ἐν οὐρανοῖς δοξαζόµε-
voc » 6 λαὸς ἐκ y" « Kopie, σῶσον. » Οἱ xpdxxa
« AbEet τὸ βασίλειον, αὔξει καὶ τὸ Βένετον (40): » ó
λαὸς ἐκ q^. « Κύριε, σῶσον. » Καὶ τρισαγιάζοντος τοῦ
ὀργάνου, λέγουσιν οἱ χράκται' « Τρισάγιε, βοήθησον
τοὺς δεσπότας » ὁ λάὸς ἐκ v" « Τρισάγιε. » Οἱ
χράχκται' « Καὶ σὺ αὐτοὺς θεράπευσον ἐπὶ πᾶσι' »
καὶ 6 λαὸς ὁμοίως &x τρίτου. « Πλεονάζων τῆς ζωῖς
αὐτῶν ᾿(ρόνους' » ὁ λαὸς ὁμοίως ἐκ τρίτου. Οἱ κρά-
χται' « Σὺν Αὐγούσταις ἐὐσεθέσι φιλοθέοις' » ὁ λαὸς
ὁμοίως ἐκ q* Οἱ χράκται' « Κάὶ Βενέτων τῶν γντ-
σίων ὑμῶν τῶν δούλων’ » καὶ ὁ λαὸς ὁμοίως ἐν v
Ol κράκται ἔσ' « "Άγιε, τρισάχιε, τοὺς δεσπότας
φύλαξον » ὁ λαὸς ὁμοίως ἐν Y. Οἱ χράχτα,.
« Πνεῦμα τὸ πανάχιον, τὰς Αὐγούστας σχέπασον' »
ὁ λαὸς οἱ ἔσ' « Πνεῦμα τὸ πανάγιον. » Οἱ κράχται
« ἩΜήτηρ τοῦ θεοῦ ἡμῶν, τοὺς πορφυρογεννήτους
φύλαξον' » ὁ λαὸς ol ἓσ' «Μήτηρ τοῦ θεοῦ ἡμῶν. »
Οἱ κράχται' « Κύριε ζωὴν αὐτῶν διὰ τὴν ζωὴν
ἡμῶν: » ὁ λαὸς οἱ ἔσ' « Κύριε, ζωὴν αὐτῶν διὰ viv ζωὴν ἡμῶν. »
IV. Sic domini ritus solemnes celebrant, dumque
thronum conscensuri sunt, actuarius preces insti-
tuit, et οἱ Veneti precipuam dignitatem habent,
cantores eorum dicunt : « Exorere, divina majestas ! »
Prasini : « Exorere, Trinitatis electio ! populus ter:
« Exorere ! » Cantores : « Exoriantur N. N. Augu-
ste Romanorum! » populus ter : « Exoriantur ! »
A. Τῶν δὲ δεσποτῶν τὰ εἰωθότα cc τᾶζεως πρατ-
τόντων xdi µελλόντων ἀνιέναι ἐπὶ τοῦ καθίσµατος,
ποιεῖ ὁ ἀχτουάριος τὸ αἴσιον (41), καὶ εἰ μὲν ἔχει ὁ
Ῥένετος προτίµησιν (42), λέγουσιν ol τούτων χρά-
χται € ᾿Ανάτειλον, dj ἔνθεος βασιλεία) » εἰ δὲ ol
Πράσινοι, λέγουσιν « ᾿Ανάτειλον, dj ἐκλογὴ τῆς
Τριάδος" » ὁ λαὸς ἐκ q^ « ᾿Ανάτειλον. » Οἱ χράκται;"
Cantores: « Exoriantur famuli Domini! » populus p «᾿Ανάτειλον à δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα Αὐγοῦσται τῶν Ῥω-
ter : « Exoriantur!» Cantores : « Exoriantur a Deo
coronati domini cum imperatricibus ! » populus
ter: « Exoriantur! Tunc apelatioum cursorium
palev* » ὁ λαὸς ἐκ q'* « ᾿Ανάτειλον. » Οἱ xpixtzat-
« ᾿Ανάτειλον οἱ θεράποντες τοῦ Κυρίου » ὁ λαὸς ἐκ
q'" «᾿Ανάτειλον. » Οἱ κοάκται’ «᾿Ανάτειλον οἱ θεό-
ΥΑΒΙΑ LECTIONES.
72 φύσιν ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(39) Adamum, v. Du Cange Gl. Gr. h. v. et v.
προµήτωρ, maler omnium prima. Sic Evam appel-
lent. Dio Chrysostom. p. , Deum appellat homi-
num προπάτορα, auclorem generis.
(40) [n margine ascriptum erat ol Πράσινοι, τὸ
Ἡράσινον.
(41) Id est, ut interpretor, dicit : αἴσιος γενέσθω
αὕτη ᾗ ἡμέρα, feliz esto hic dies.
(42) Pene semper proferebantur Veneti Prasinis,
favore imperatorum, quibus Prasini plerumque in-
visi erant. Consistebat autem prerogaliva in eo,
quod primi ab imperatore salutarentur et benedic-
tionem acciperent, primi imperatorem adorarent,
primi premia ferrent. Cum tamen hioc προτίµησις
videatur, ex nostro quidem codice, non tam ex vo-
luntate imperatoris quam potius ex arbitrio sortis
perpendisse, non poterant Venetisemperin his rebus
primas ferre.
601
DE CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΟ LIB. I.
602.
στεπτοι δεσπόται σὺν ταῖς Αὐγόύσταις' » ὁ λαὸς ἐκ A hymnum toni obl. IV:« A Deo firmatum robur
q' «᾿Ανάτειλον. » Καὶ εἶθ᾽ οὕσως λέγουσιν ἀπελα-
τικὸν δρομικὸν Ty. π, α. « Τὸ θεοπρόθλητον κράτος
τῆς ὑμετέρας δυάδος, ὁ δεῖνα αὐτοχράτωρ xal ὁ
δεῖνα ἡ δόξα τῆς πορφύρας, ἐκλάμψατε ἐπὶ δούλους
γνησίους, εὐφραίνοντες, δεσπόται, τὸν λαὸν ὑμῶν. »
Καὶ πάλιν λέγουσιν οἱ χράκται" « ᾿Ανάτειλον, τὸ ὁρ-
θόδοξον Χράτος » ὁ λαὸς ἐκ Υ. «᾿Ανάτειλον. » Οἱ
χράχται. « ᾿Ανάτειλον, τῶν '᾿Ῥωμαίων ὁ πόθος" » ó
λαὸς ἐκ Υ’ «᾿Ανάτειλον. » Οἱ κράκται, « ᾽Ανάτειλον
ulriusque vestrum, N. imperator οἱ N. gloria pur-
pure, illustrate radiis vestris vobis servos addictos |
exhilarate, domini, populum vestrum ! » Cantores
iterum : « Exorere, robur recte fldei! » populus
ler : « Exorere ! » Cantores : « Exorere, desiderium
Romanorum ! » populus ter: « Exorere ! » Cantores :
« Exorere gaudium et gloria nostra | » populus ter:
« Exorere ! » Cantores : « Exorere N. N. imperator
Romanorum ! » populus clamat ter: « Exorere! ;
ἡ χαρὰ ἡμῶν xai δόξα. » ὁ λαὸς ἐκ q'* «᾿Ανάτειλον" » Ob χκράχτα!:' «Ανάτείλον 6 δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα αὐτοχρά-
τορες Ῥωμαίων) » φθογγεῖ καὶ ὁ λαὸς ἐκ 4" «᾿Ανάτειλον.
Ε΄. Τῶν δὲ δεσποτῶν ἀνιόντων ἐπὶ τοῦ καθίσµατος
xoi ἱσταμένων ἔμπροσθεν τοῦ σέντζου, κατασφρα-
Ἱίζουσι μετὰ 73 τὸ ἄχρον τῶν χλανιδίων αὐτῶν, πρῶ-
τον μὲν μέσον, γουν τὸ µεσοδίµη» 7* (43), ἔπειτα
τὸν τοῦ Bsvitou Oz μον’ εἶθ᾽ οὕτως τὸν τοῦ Ηρασί-
νου, καὶ δὴ τῶν δεσποτῶν σφραγιζόντων, λέγουσιν Β
oi δῆμοι « "Άγιος, ἅγιος, ἅγιος. » OY κράκται,
« Πολλὰ, πολλὰ, πολλὰ. » ὁ λαὸς, « Πολλὰ ἔτη εἰς
πολλά, » Olxpdxtzv « Ὁ δεῖτα καὶ ὁ δεῖνα φιλό-
χβιστοι, ἐν θεῷ νικᾶτε' » καὶ ὁ λαὸς ἐκ γ' ὁμοίως.
Καὶ oiov µέρος ἔχει προτίµτσιν, λέγουσιν. « Οὐρά-
Vt&* » χαὶ ὁ ἀντὶς "(44),» Στέψον νίκχις τοὺς βασιλεῖς
ἡμῶν. ο Καὶ ὁ ἀντὶς, « Σούτους συμθασίλευσον! »
καὶ ἆ ἀντὶς, « Ἱ ἐξουσία dj ἄνω. » Καὶ ὁ ἀντὶς,
« Κοσμοπύθητοι' » καὶ ὁ ἀντὶς. «Μιµήσασθε θεοῦ
φιλανθρωπίαν. » Οἱ Πράσινοι, « Τὴν ἄνωθεν ἔξου-
σίαν' » καὶ ὁ ἄντὶ, « ᾿Πμεῖς δὲ, ὦ στρατοπεδα,
πῶς τροπώσωμεν πολεµίους; » οἱ Πράσινοι « Τοῦ
στέφαντος τοὺς δεσπότας Ῥωμχίων θεοῦ φυλάττον-
τας 76 τὴν πίστιν, καὶ τὴν εὐγνωμοσύνην Ὥὅδεσπο-
τῶν. » Καὶ λέγουσιν οἱ κράκται, « Πολλὰ. πολλὰ,
πολλά’ » ὁ λαὸς, « Πολλὰ ἔτη εἷς πολλά. » Οἱ κρά-
κται’ « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, τὸ πρόθληµα τῆς Τριά-
δος. » οἱ Πράσινοι « Ἡ ἐχλογή τῆς Τριάδος.» ὁ
λαὸς ix γ΄, « Ηολλοὶ ὑμῖν χρόνοι» ol Πράσινοι"
«Άγιε. » Οἱ χράχται. « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, ὁ δεῖνα
καὶ ὁ θεῖνα αὐτοκράτορες Ῥωμαίων' ὁ λαὸς ἐκ q',
« Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι. » Οἱ κράκται" « Πολλοὶ ὑμῖν
χρόνοι, οἱ θεράποντες τοῦ Κυρίου" » ὁ λαὸς ἐκ Υ,
« Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι. » Καὶ πάλιν λέγουσιν οἱ χρά-
ται. « Πόσην χαρὰν ἔχει d πολιτεία, ὅτι βλέπει
τοὺς ἰδίους δεσπότας » φθογγεῖ καὶ ὁ Aag ἐκ (^
« Πολλὴν ἔχει χαρὰν dj πολιτεία. » Οἱ κράκται.
« Ὑμεῖς ὑπάρχετε ἡ χαρὰ τῶν Ρωμαίων» ὁ λαὸς
ἐκ v', « "Aqui. » Οἱ κράχται « Ἡμεῖς ὑπάρχετε ὁ
πόθος τῶν Ῥωμαίων' » ὁ λαὸς ἐκ Υ, « Άγιε 7,»
V. Postquam vero domini in suggestum ascende-
runt et ante thronum stant, extrema tunica sua
primo populum medium seu in medio constitutum,
deinde Venetum, postremo Prasinum eignant, quod
dum agunt, factiones acclamant: « Sanctus, san-
ctus, sanctus ! » Cantores: « Multos, multos, mul-
tos. » Populus: « Multos annos in multos ! » Canto-
res : «1885 N. N. Christi amantes, in Deo vincite! »
populus eadem ler: postea ea factio, que reliquis
antefertur, dicit: « Colestis! » respondet altera:
« Victoriis imperatores nostros corona!» Factio
prior: « Cum his regnum gere! » altera: » Pote-
gtas suprema. » Respondet superior : « Orbis desi-
derium! » altera: « Divinam elementiam imita-
mini ! « Prasina : « Supremam majestatem ! » altera
factio: « Nos vero, o exercitus, quomodo hostes
superabimus? » Prasini: « Dei, qui dominos Ro-
manorum coronavit, fidem etequitatem dominorum
servantes. » ,Porro cantores : « Multos, multos,
multos ! » populus: « Multos annos in multos! »
Cantores : » Multa vobis tempora, propugnaculum
Trinitatis ! » Prasini : « Electio Trinitatis ! » populus
ter : « Multa vobis tempora ! » Prasini : « Sancte!»
Cantores : « Multa vobis tempora, N. N. imperatores
Romanorum ! » populus ter: « Multa vobis tem-
pora! » Cantores : « Multa vobis tempora, famuli
Domini! » populus ler: « Multa vobis tempora. »
Rursus cantores : « Quanto non gaudio civitas ex-
sultat, dum dominos suos intuetur! « clamat et
populus ter: « Insigni letitia civitas exsultat. »
Cantores: « Vos gaudium Romanorum estis; »
populus ter: « Sanote. » Cantores: « Vos estis
desiderium Romanorum ;» populus ter : « Sancte ; »
et quecunque factio reliquis antecellit, ejus cantores
dicunt : « N. N. Christi amantes, in Deo vincite ;»
hoc item populus et opposita factio, alba quoque
Kai otov µέρος ἔχει προτίµησιν, λέγουσιν ol τούτου 79 D et russa, repetunt, quibus uterque populus respon-
κράχκται' « ὍὉ δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα φιλόχριστοι, iv
Θεῷ νικὰτε' » καὶ ὁ λαὸς ἐκ Υ’, τὸ αὐτὸ δὲ λέγει xal
dent et dicunt : « N. N. Augusti, tu vincas ! » et si
Veneti precipuam laudem habent, cantores eorum
VARI/E LECTIONES.
73 μετὸ cod. — ?* µεσοδήµιον ed.
δ Pro ἀντὶς, h. e. ἀντίος ed. ubique ἄν τις.
76 φυλάττοντες ed
1] Verba : οἱ κράκται' « μεῖς ὑπάρχετε ὁ πόθος τῶν ᾿Ῥωμαίων' » ὁ λαὸς ἐκ Υ « "Aqte, » om. ed.
78 τούτων ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(43) Videntur fuisse gradus, in quibus consiste-
rent, aut sederent cives, qui ad factionem nullam
pertinerent.
. (44) M. constanter ó ἀντίς, id est nove more Gre-
cie ó ἀντίος, contrarius, ex adversario stans. Pho-
ne sunt et antiphone.
603
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
604
dicunt: « Senatores, surgite, dominis bene prece- A ὁ ἀντὶς δῆμος, ὁμοίως xal ὁ τοῦ λευχοῦ καὶ ὁ τοῦ
mur ;» δἷο et populus ter. Si vero Prasini majori
dignitate sunt, cantores eorum dicunt : « Pedaturce
murorum, resuscitemini, dominos precemur ; » sic
etiam populus ter. Cantores : « Multos annos amicis
nostris { » et rursus: « Mala tempora inimicis no-
stris { » sic populus ter.
λέγουσιν ol τούτου κράκται «
ῥουσίου, xal ἀποχρίνονται ἀμφότεροι ol δῆμοι xai
λέγουσιν « Ὁ δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα Αὔγουστοι τούµθη-
xac. » Kal cl μὲν ἔχει 6 Βένετος προτίµησιν, λέγου-
σιν οἱ τούτου χράκται. « Οἱ τῆς συγκλήτου, ἐγείρε-
σθε 19 (45) τοὺς δεσπότας εὐξώμεθα' » καὶ ὁ λαὸς
ὁμοίως ἐκ Υ΄ εἰ δὲ ἔχει ὁ Πράσινος τὴν προτίµησιν,
Οἱ τῶν πεδατουρῶν, ἐγείρεσθε' τοὺς δεσπότας εὐξώμεθα. « xal ὁ λαὸς
ὁμοίως ἐκ Υ’. Ol χράκται ἔσ' « Tv φιλούντων ἡμᾶς πολλὰ τὰ ἔτη. » καὶ πάλιν « Τῶν δὲ µισουντων
ἡμᾶς κατὰ τὰ cn » xal ὁ λαὸς ὅμοιως ἐκ v.
VI. Hec etiam relique factiones dicunt, quibus
omnes huncin modum respondent : « UtJudas olim,
suffocetur, qui domines suos non amat | » hoc idem
populus ter repetit, ac statim organum pulsatur, et
quacunque factio precipue diligitur et probatur,
ea phonam dicit cantorum ore; voce toni obl. I B
dicunt : « Gratias tibi, Christe Deus noster, persol-
vimus, 186 quod consilia gentium dissipas, bostes
conteris, et miracula tua in populo tuo, o potentis-
sime, amplificas. Inimicosenim nostros tua potentia
subjecisti, cornu fidelium imperatorum nostrorum
munere Genitricis tus, ut solus plenus misericordia,
exaltasti. » Postea cantores modulantur : « Nanaia : »
populus ; « Laudamus te, Christe. » Cantores : « Na-
na ; » populus : « Imperator seculorum ! » Canto-
res: « Nana; » populus; « Unigenitum Patris
Verbum | » Cantores : » Ananaia ; » populus : Quod
respexisti οἱ illuetrasti. » Cantores ; « Nana ; » popu-
lus : » Populum tuum.» Cantores: « Sancta ! »
populus: « Et potestate tua nos liberasti. » Canto-
res : « Nanaia ; » populus : « Et adduxisti nos. »
Cantores : « Nanaia ; » populus : « Deo et Patri. »
Cantores: « Ananaia ; » populus: « Mediatrix. »
Cantores: « Ananaia; » populus: « Ut solus om-
nipotens. » Sio et omnis populus postea dicit;
« JEternam Deus sacram majestatem esse jubeat ! »
Eadem quoque altera factio recitat, et que superior
est, dicit: « Fili; » altera : « Dei; » prior:
« Victoria » ter. Postea cantores: « Sancte, ter
sancte, vitam ipsis et gloriam tribue! » Rursus,
que superiorhabetur: « Tu, qui dominos adjuvas! »
C. Ταῦτα δὲ λέγουσιν xal ol λοιποὶ ὅῆμοι, xal
ἀποχρίνονται πάντες, καὶ λέγουσιν « ᾿Απάγξεται
ὡς ὁ Ἰουδᾶς ὁ ui, φιλῶν τοὺς ἱδίους δεσπότας »
xai ὁ λαὸς ὁμοίως ἐκ τρίτου, xal εὐθέως αὐγεῖ τὸ
ὄργανον, xal otov µέρος ἔχει προτίµησιν, λέχει φω-
νὴν ἀπὸ κρακτῶν 99 ἠχ. πλ. a^^ « Εὐχοριστοῦμέν σοι,
Χριστὲ ὁ θεὺς ἡμῶν, τῷ διασκεδάξοντι βουλὰς ἐθνῶν
καὶ συντρίθοντι πολεµἰους, ὅτι ἐμεγάλυνας τὰ θαυ-
µάσιάἁ σου ἐπὶ τὸν λαόν σου, Oovaxt. Τοὺς γὰρ ἐχ
θροὺς ἡμῶν ὐποτάξας ἐν τῇ δυνάµει goo, ὕψωσας
τὸ κέρας τῶν πιστῶν βασιλέων ἡμῶν πρεσθείαις
τῆς τεκούσης σε, ὡς μόνος πολυέλεος. » Καὶ elg
οὕτως λέγουσιν οἱ χράκται τὸ ἰχάδιον, « Naváia δὲ. »
ὁ λαός' « Δοξάζομέν σε, Χριστέ « Οἱ χρᾶκται, « Na-
νά (40) » ὁ λαός « Βασιλε τῶν αἰώνων. » Οἱ
κράχται, « Νανά ὁ λαύς' Movovevz; Λόγε τοῦ
Πατρός. » Οἱ κράκται, « 'Avavaia, » ὁ λαὸς, « "Oct
ἐπεσχέψω xai ἐφώτισας.» Ol κράχται, « Navá: » 6
λαός' « Τὸν λαόν σου. » Οἱ χκράκται, « ᾽Αγία. » Ó
λαός « Καὶ ἐν τῇ ὀυνάµει σου ἀπήλλαξας ἡμᾶς. »
6 Οἱ κράκται’ « Naváta- » ὁ λαός « Καὶ προσήγαγες
ἡμᾶς. » Οἱ κράκται’ « Νανάῖα » ὁ λαός. « TO
θεῷ καὶ Πατρί. » Οἱ xpáxzai. « ᾽Ανανάῖα' » ὁ λαός
« Μεσιτεῖα 9* (47). » Οἱ κράχται, « ᾿Ανανάϊα » ὁ
λαός. « Ὡς µόνος παντοδύναµος, » Καὶ εἶθ᾽ οὕτως
λέγει ὁ λαὸς ἅπας « Ἡολυχρόνιον ποιήσει ὁ θεὸς
τὴν ἁγίαν βασιλείαν. » ἸἹστέον, ὅτι τὰ αὐτὰ λέγει
καὶ ὁ ἀντὶς δῆμος, Καὶ πάλιν ὁ ἔχων προτίµησιν
λέχει, « Υἱέ » καὶ ὁ ἀντὶς, » θεοῦ. » Καὶ ὁ αντὶς
«Νίκη » q* xai εἶθ) οὕτως λέγχουσιν οἳ χράκται"
ε ΄Αγιε, τρισάγιε, ζωὴν καὶ δόξαν δὸς αὐτοῖς. » Kal
VARL£ LECTIONES.
?,
dva ed. passim.
79 ἐγείρεσθε' τοὺς δεσπ. εὖξ., Β., ἐγείρεσθχι τοὺς δεσπ. εὖξ. cod. et ed.
ed. δὲν
δὲ µεσιτείᾳ conj. Β.
50 λἐγοὺσι φωνῆς ἀπὸ κράκται
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(45) Edit, ἐγείρεσθαι. Relique he sunt idio- [) meri pedum, in solo vel mcnibus, ubi consistit mi-
graphie librarii, qui codicem Lipsiensem exaravit
et cuisolenne erat αι et s perimutare. Ἐγείρεσθαι
hic loci non est infinitivus, sed imperativus ἐγεί-
ρεσθε, surgite, bene precemur dominis. Sic p. 181
exaratum erat in M. αγεται pro dyexs, ot P 183
ἠγαπημέναι, et. p. 187, εὐξασθαι, et. ibidem ἐλαίους
pro ἑλέους, p. 135, ἔταιρος pro ἕτερος, v. 190,
αἰτήσασθαι pro αἰτήσασβε, vid. ad p. 188. Et talia
ὡς Υόνις in eo codice. Id idem quoque dictum et
non neglectum velim ad proxime sequentem simi-
lem locum : oi τῶν πεδατουρῶν, ἐγείρεσθαι, ϱ vos,
qui ad pedaturas pertinetis, surgile, bene precemur
dominis, Sunt autem, qui ad pedaturas pertinent,
quantum ego equidem conjicio, magistratus milita-
res; et bene hi τοῖς τῆς συγκλήτου opponuntur,
de quibus modo sermo precesait. Pedature nempe,
vel pediture, vel pedationes sunt spatia certi nu-
les excubias agens, seu in castris, seu in menibus
urbis, item in quibus agricola arat, metit, fenum
secat, etc. Late de hac voce agit Du Cange Gloss.
Lat., unde patet, eam, quamvis ad omnia soli
spatia cerio pedum numero definita p?ssit extendi,
de militaribus tamen spatiis plerumque dici, qua
vel in meenibus urbium, vel in castrinexcubiis agen-
dis destinata sunt ; distantia unius stationis castren-
sis aut militaris &b altera.
(46) Hio et deinceps erat in codice νανὰ, accentu
in ultima.
(47) Ita quoque est in codice. Sed sorib. µεσί-
τείᾳ in dativo, per inlercessionem, mediationem
tuam. Venias tamen ex collatione loci p. 189 in
eam opinionem, ut credae omissa quaedam hic esse,
nempe τῶν πιστῶν βασιλέων ἡμῶν, intercessione fide-
lium nostrorum imperatorum.
605
DE CERIMONIIS AUL/E£ BYZANTINAE LIB. I.
606
πάλιν ὁ ἔχων προτίµησιο Ἀέγει « 'O βοηθῶν τοὺς À altera : « Unus Deus!» Prior: « Tu ipsos con-
δεσπότας:» xal ὁ ἀντὶς, « ΒἙϊς ὁ θεός. » Καὶ ὁ ἆν-
τὶς: « Σὺ αὐτοὺς σῶσον' » καὶ ἄλλος. « Ναὶ Κύριε. »
Ὀμοίως καὶ οἱ μικροὶ δῆμοι τὰ αὐτὰ λέγουσι, xal
ἀποχρίνονται 'οἳ τῶν μεγάλων δήµων, καὶ λέγουσιν
ἐκ Y'* « Τοὺς χρόνους αὐτῶν πλέθυνον. » Ei0' οὕτως
λέγονται τὰτριλέξια καὶ τὰ τετράλεκτα τὰ τῇ ἑορτῇ
ἁρμόξοντα, δι) ἓν καὶ τὸ Ἱπποθρόμιον ἐγεγόνει.
"Axta ἐπὶ νίκῃ τῶν ἐνιόχων.
Α΄. Λέγουσιν ol κράκται’ « Πολλὰ, πολλὰ, πολλά ἰν
ὁ λαός' « [ολλὰ ἔτη εἰς πολλά. » Οἱ χκράχκται’ « Ka-
λῶς ᾖλθετε, θεοστέπτων οἱ δοῦλοι! » καὶ ὁ λαὸς Y"
« Καλῶς ἵλθετε. » Οἱ χράχκτα.. « Καλῶς ὦλθετε,
προθολὴ εὐεργετῶν! » xai ὁ λαὸς d" « Καλῶς 1À-
θετε. » Οἱ xpdxtav « Καλῶς Ἵλθες, οὐράνιε, μετὰ
νίκης { » oi Πρασίνοι « Όλύμπιε | » καὶ ὁ λαὺς q^
« Καλῶς ἆλθες! » Οἱ κράκται « Καλῶς λθες,
ἱχάσ.ε ν'κἠσας' » οἱ Πράσινοι. « ᾿Ανατέλλων. » ὁ
λαὸς Υ΄ « Καλῶς ἦλθες. » Οἱ κρᾶκται’ « Τὰ iex (48)
αἱτούμεθα τῆς ἐκ θεοῦ νίκης ὑμῶν ! » oi Ηράσινοι.
« Τοῦτό ἐστιν ix θεοῦ νικῆσαι » ὁ λαὸς Y" « Καλῶς
ἵλθες,» Oi χράκται « Πολλὰ, πολλὰ, πολλά !» 6
λαός. « Πολλὰ ἔτη εἰς πολλά! » Καὶ ὅτε λαμθάνου-
σιν οἱ ἠνίοχο: τὰ (49) ἔπαθλα 35 λέγουσω οἱ κρά-
serva | » altera : « Imo Domine. » Sio et minores
populi dicunt, quibus majores respondent, et ter
dicunt : « Tempora eorum adauge. » Postremo tri-
lexia et tetralecta festo diei, ob quem deocursio
equestris instituta est, congrua, recitantur.
Acta in vicloria aurigarum.
I. Dicunt cantores : « Multos, multos, multos 1 »
populus : « Multos annos in multos. » Cantores :
« Feliciter venistis, servi a Deo coronatorum ! »
populus ter : κ Feliciter venistis! » Cantores:
« Feliciter venistis, a beneficis principibus pro-
moti! » populus ter : « Feliciter venistis | » Can-
tores : « Feliciter venisti, o colestis, cum victo-
ria ! » Prasini : « Olympie! » populue ter : « Feli-
citer venisti!» Cantores : « Feliciter venisti, victor
strenue. » Prasini : « Exoriens ; » populus ter:
« Feliciter venisti. » Canlores : « Precamur, ut
similia vestre ex Deo victorie nobis eveniant { »
Prasini : « Hoo est per Deum vincere ; » populus
ler : « Feliciter venisti. » 1883 Cantores : Mul.
tos, multus, multos ! » populus : « Multos annos
VARLE LECTIONES.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
35 «à ἔπαθλα ed.
(48) Fuit aliquando, cum crederem hanc dictio-
nem significare : flagitamus exempla victoric vestra,
id est schedulas, quibus testimonium victoria ve-
stre perhibetur, quibus autbentice profitetur impe-
rator, vos vicisse. "Isov certe est exemplum, ca-
Jamo scriptum alicujus συµθολαίου aut scripti vel
acti, cujuscunque tandem nature, tam originale,
πρωτότυπον, Urschrift, Urkunde, quam copiz vel
antigraphi, Abschrift, Copie. Vid. Du Cange Gloss.
Lat. v. Appar et Copia ; ubi citat ex Concil. Con-
stantinopol. ἴσον πράξεως σωστάστς, copia actionis
formate contra —. Sed signiflcat quoque interdum
prototypum, originale scriptum, ut apud Latinos
vocabulum par. Παάθνίουθ, l. 10 : Porro quia multa
paria [id est exempla, auto grapha] litterarum apud
eos reperia sunt [que scilicet ejusdem omnes ar-
gumenti, lisdemque formulis concepte, sed ad
diversos exaraism essent, et tantum in paucis, no-
minibus nempe virorum, ad quos directe essent,
variarent,] et schedula sigillatz ad arbitrium eorum
scribenda ; quales nos hodie cartes blanches appel-
l]amus. Eo sensu usurpat v. ἴσον Theophanes p.
114, ubi sic narrat ; dignus enim est locus exposi-
tione, quem doctus interpres non recte percepit.
Acacio defunclo, ait, successit Fravitas in. episco-
patu CPtano, qui ad Felicem, Roma, et ad Mon-
gum, Alexandrig episcopum, litleras dabat adversas
sibi et utrique fucum facturas. Verum litteras ad
Mongum interceptas αὐ orthodoxis accipiebat Feliz
prius, quam apocrisiarii vel responsales aut. legati
Flavilz cum suis. litteris Romam venirent. Hinc est
eensus obscure dictionis : Φίλιξ δὲ τὰ ἴσα πρὸς
τὸν Μόγγον πεμφθέντα ἐδέξατο παρὰ τῶν ὀρθοδόξων
προλαθόντα. Eodem sensu accipi debet in illo Con-
.8tantini Porphyr. de vit. Basil. Maced. p. 197 τὸ
σον τῖς δἰατάξεως αὐτῆς Emi χεῖρα λαθών, lesta-
menli ezemplum (prototypum) in manus sumens.
Aituli, que potui, ad speciem expositioni mes fa-
ciendam. Verum cum deinceps pag. 187, τὰ
toa τῆς νίκης ὑμῶν χατὰ βαρθάρων et τὰ ἴσα τῶν
στρατοπέδων et τὰ ἴσα τῶν λαῶν habeamus:
efficiture comparatione locorum istorum cum no-
stro, formule istius significationem hano esse :
Optamus nobis semper lales contingere agitatores,
quales vos estis, victoria a. Deo beandi. Nam ὑμῷν
redit ad superius καλῶς ἤλθετε θεοστέπτων οἱ δοῦ-
λοι, et προθολὴ τῶν εὑεργετῶν. Pari modo for-
mula τὰ tex τῆς συγκλήτου significat : optamus, ut
nostre genti semper sint. lales proceres aut. magi-
stratus, quales sunt prasentes, Τὰ — tex τοῦ
λαοῦ, optamus, ut populus noster semper similis sit
prasenti. Pag. 187 : xà ἴσα δεσπόται, τῆς vlxnq
ὑμῶν, optamus, ut nobis contingant semper domini
victoriost, ut vos estis, vel etium : optamus, ut porro
conlinuetis hostes. vestros vincere, quemodmodum
hactenus fecistis. Sic quoque potest nostri loci for-
mula hunc in modum concipi : Cupimus, ut nunc
quoque propitio Deo vincalis pro nota vestra vincendi
consuetudine et dexteritate, vol quemadmo lum soletis
vincere.
(49) Aurigarum premia qualia olim fuerint,
intelligitur ex Vopisc. Aurelian. t. I1 Script. Hist.
Aug. p. 452. Videmus proxime, ait consulatum (id
est τὴν ὑπατείαν, munus consulare) Furii Pladici
tanto ambitu in circo editam, ut ΠΟΠ praemia dari
aurigis, sed patrimonia viderentur, cum darentur
vestes subserica, lineo paragaude, darentur etiam
equi, ingemiscenlibus frugi hominibus ; et ex no-
8tri codicis p. 192, 193. [n sen!zo seu solio, adeo-
que in cathismate, coronatos seu preemiis affectos
fuisse aurigas ab imperatoribus, ut ludorum edi-
toribus, apparet e loco Chrysostomi apud Vales.
ad Ammian. Marcel. p. 64. et e Theophanis p»
107, et e Malala t. i. p. 92, 111 et 180. Unde
constat victores ab ipso imperatore, aut illo, qui
ejus loco presideret et ludos ederet, palmam acco-
pisse : quod olim fiebat in Daphne, tribunali vel
palatio sic dicto, quod in eo lauree dispensa-
rentur. Neque dubi!o tale zedificium fuisse illud
᾿Αριστεῖον in quod trucidatum Commodi corpus
devectum fuisse narrat Herodianus initio libri Ἡ ;
Τὸ μὲν οὖν σῶμα τοῦ βασιλέως οὕτω χλαπὲν, ixxo-
601
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
608
in multos! » Dum vero aurigre premia victorie Α xtzt* «Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, ἡ ἔνθεος βασιλεία ! » ot
accipiunt, cantores dicunt : « Longa vobis tem-
pora, divina majestas | » Prasini : « Electio Trini-
tatis! » populus ter : « Sancte! » Cantores :
«Longa vobis tempora, famuli Domini ! » populus
ter : « Sanotel » Prasini : « Sancte ! » Cantores :
« Longa vobis tempora, N. N. Auguste Romano-
rum ! » populus ter : « Longa vobis tempora ! »
Prasini : Sancte! » Cantores: « Longa vobis
tempora, domini, cum imperatricibus et porphyro-
genitis ! » populus ter : « Longa vobis tempora ! »
Prasini : « Sancte! » Cantores : « Longa vobis
tempora ! Flagitamus Uranio tria numismata |
(Prasini : « Olympio ; » ) populus ter : « Longa
vobis tempora 1 » Cantores : « Domine, serva do-
minos Romanorum { » populus ter :
serva ! » Cantores : « /Equalia, domini, victoris
vestre ! » populus ter : « Domine, serva ! » Can-
tores : « Domine, serva a te coronatos { » populus
ter : « Domine serva ! » Cantores : « Domine,
serva divitias obsequentium ! » populus ter: « Do-
mine, serva ! » Cantores : « /Equalia, domini, se-
natui ! » populus ter eadem. Cantores : « Victorias
vestra$ Verbum divinum augeat! » populus ter
eadem. Cantores : « Senatus vos unanirmiter amat; »
populus ter : « Sancte. » Cantores : « /Equalia vic-
torie vestre contra barbaros, domini ! » populus
ter eodem modo; Prasini : « Sancte. » Cantores :
« Adversarli vestri divino judicio pereant ; » po-
pulus ter : « Sancte; » Prasini : « Sancte! » Can-
tores : « /Equalia exercitibus, domini, eveniant | »
populus ter : « Sancte! » Prasini : « Sancte ! »
Cantores * « Similia, domini, populo vestro ! » po-
pulus ter: « Sancte! » Cantores : « Abite et do-
minis vestris fausta apprecamini ! » populus ter :
« Sancte | »
II. Postquam vero felicia omnia dominis appre-
eati sunt, currum aurige conscendunt, et cantores
voce modulata dicunt : « Multos, multos, multos ;»
populus: « Multos annos in multos ! » Posthac sal-
tatorium hymnum toni IV canunt : « Gloria Deo
nostro, quod ita placuit unico omnium Creatori et
misericordie chorago, sanctificemus labra, vobis
&cclamantes, maximi benefici, imperatares Roma-
« Domine, B
Πράσινοι’ «Ἡ ἐκλοιἡ τῆς Τριάδος! « 9. λαὸς Ex q'*
« "Ave! » Οἱ χράκται" « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, ol
θεράποντες τοῦ Koploo! » ὁ λαὸς q''« "Ἁγιε!» oi
Πράσινοι" « "Aqte! » Οἱ κράκται"' « Πολλοὶ ὑμῖν
χρόνοι, ὁ δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα Αὐγοῦσται τῶν Ῥω-
µαίων ! » καὶ ὁ λαὸὺς q'* «Ηολλοὶ ὑμῖν χρόνοι! » ot
Πράσινοι" « "Άγιε! » Οἱ κράκται * « Πολλοὶ ὁμῖν
χρόνοι, oi θεσπόται, σὺν ταῖς Αὐγούσταις καὶ τοῖς
πορφορογεννήτοις! » ὁ λἀὸς ἐκ Υ. « Πολλοὶ ὑμῖν
χρόνοι!» oi Πράσινοι ' « Άγιε! » Οἱ κράκται "
«Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι ! Τὸ τρία τῷ Οὐρανίῳ (50) * »
(o Πράσινοι’ « τῷ Ὀλυμπίῳ' ») καὶ ὁ λαὸς ἐκ q'*
« Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι ! » Οἱ xpdxzat* « Κύριε, σῶ--
σον τοὺς δεσπότας Ῥωμαίων | » ὁ λαὸς ἐκ q'* « Κύ-
pie, σῶσον ! » Οἱ κράκται' » Τὰ ἴσα, δεσπόται, τῆς
γίκης ὑμῶν ! » 6 λαὸς ἐκ γ΄ « Κύριε, σῶσον | » Οἱ
χράχται ' «Κύριε, σῶσον τοὺς ἐκ σοῦ ἐστεμμένους ! »
6 λαὸς ἐκ q': « Κύριε, σῶσον ! ν Οἱ κράκται. « Κύ-
ριε, σῶσον τὸ πλοῦτος 9* τῶν ὑπηχκόων | » ὁ λαὸς dx
Υ «Κύριε, σῶσον | » Οἱ κράκται ' « Τὰ ἴσα, δεσπό-:
ται, τὰ τῆς συγκλήτου! » ὁ λαὸς ὁμοίως ἐκ q'. Οἱ
κράκται * «Τὰς νίκας ὑμῶν πληθύνει ὁ θεῖος AÓque* »
ὁ λαὸς ἐκ Υ ὁμοίως. Οἱ κράκται' « Ἡ σύγκλητος
φιλεῖ ὑμᾶς ἐν ὁμονοίᾳ' «ὁ λαὸς ἐκ Y'* « "Aqts. »
Οἱ χράκται' « Τὰ ἴσα, δεσπόται, τῆς νίκης ὑμῶν
κατὰ βαρθάρων ! «ὁ λαὸς ἐκ Y ὁμοίως"' « Άγιε” »
οἱ Πράσινοι" « "Άγιε. » Οἱ χράχται' α Οἱ Ex0pot
ὑμῶν ἀπολοῦνται θεοκρίτως:» ὁ λαὸς Ex q'* «Άγιε »
Οἱ Πράσινοι» «Άγιε! » Οἱ χκράκται' ε Τὰ ἴσα, δε-
σπότα:, τῶν στρατοπξδων: » ὁ λαὸς Ex q^ «Άγιε!»
6 οἱ Πράσινοι" « "Ἁγιε! » Οἱ χκράχται' « Καὶ σὺν αἎ-
τοῖς ὁ θεὸς ὑμᾶς συνεργήσειὶ » ὁ Àaóq ἐκ q'*
«Άγιε! » οἱ Πρασινοι: « "Ayiz! » Οἱ χράχται΄ «e Τὰ
(ea, δεσπόται, τοῦ λαοὺ ὑμῶν » ὁ λαὸς ἐκ '*
ε "Άγιε. » Οἱ κράκται * «᾿Απέλθατε 9 καὶ εὔξασθε 98
τοὺς ἰδίους δεσπότας * » ὁ λαὸς ἐκ v" « "Aqte! »
B. Καὶ μετὰ τὸ ἀπευχαριστῆσαι τοὺς δεσπότας
ἀναθαίνουσιν οἱ ἡνίοχοι εἲς τὸ ὄγημα, xal λέγουσιν
oí χκράχται ἀπὸ φθογγῆς ' « Πολλὰ, πολλὰ, πολλά ! »
6 λαός’ « Πολλὰ ἔτη slc πολλά! » Καὶ εἶθ᾽ οὕτως
λέγουσι τὸν χορευτικὸν ἠχ. δ'' « Δδξα τῷ θεῷ ἡμῶν,
ὅτι δεδόξασται (51). μµόνῳ τῷ ποιητῃ τῶν ἁπάντων
καὶ χορηγῷ τοῦ ἐλέους 37 ἁγιάζωμεν τὰ χείλη, ὑμᾶς
ἀνευφημοῦντες, µέγιστοι εὐεργέται, αὐτοκράτορες
VARUE LECTIONES.
84 τὸ πλοῦτος Cod., τὸν πλοῦτον ed. 95 ἀπέλθετε ed.
$8 εὔξασθαι cod, — 9? £Aalouc cod.
JOAN. όλο. REISKII COMMENTARJUS.
probi τε τῆς αὐλείου θύρας, νύγτωρ ὀχήματι ἔπι- [) tiones, ut quinos aureos τοεπὶοί acciperent, ita tamen,
έντες εἷς τὸ Αριστεῖον ἀπέπεμψαν. Quo loco,
ut alii alia commenti sunt de voce ᾿Αριστεῖον, ita
ego quoque aliquando ᾿Αδραστεῖον, templum Neme-
4605, conjiciebam. Sed, ut dixi, potest τὸ ἀρι-
στεῖον tribunal fuisse, in quo victoribus ludorum τὰ-
ἀριστεῖα tribuebantur.
(50) Sc. νομίσματα, flagitamus Ucanio tria nu-
mismata, seu solidos aureos, premium circensis
victorie dari, v. 195 et 209 ubi τὰ δύο, et
τὸ ἓν. Olim scenici, flagitante populo, quinos
aureos accipiebant. Julius Capitolinus in M. An-
tonino p. 392, ait cum temperassec scenicas dona-
ut nullus editor decem aureos egrederetur : idem-
que antea jam obtinebat, ut e Suetonio constat,
ui de Galba narrat, eum choraulz mire placenti
enarios quinque donasse, protatos manu sua e pe-
culiaribus loculis suis: ubi loci videtur denarius
idem significare, quod deinceps significavit, nempe
nummum aureum,ut drachma nummum argenteum.
Sed diminutum deinceps hoo pretium fuit forte
post Alexandrum Severum, quem Lampridius t. I
Script. Hist. Aug. p. 939 ait scenicis nunquam ar-
gentum, viz pecuniam [hoo est xípua, minutum
88], donavisse.
609
DE CERIMONIIS AULJE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
610
Ῥωμαίων. ᾽Αληθῶς γὰρ ἐν ὑμῖν ol πιστεύοντες τὰ A norum. Vere enim in vobis credentes bona omnia
ἀγαθὰ καθορῶσυ. » "Αλλος 88. τίς ἔσγεν εὑεργέ-
τας, ἁγαθοποιοὺς τοιούτους, φυλάττοντας πᾶσι τὸ
δίκαιον ἀνθρώποις καὶ ἀνεγείραντας Βενέτων εὖτυ-
χίαν; Δαθὶὸ 33 σὲ ἔχομεν, ἡγαπτμένε, οὗ οὐγ εὑρήσει
τὸν ὅμο:όν coo μετὰ σὺ f, πολιτεία. » "Άλλος « Ἡ
χαρὰ εἷς τὺ Βένετον ἔπιλαμπε:, ὃτε ἀνατέλλει τὸ θεο-
πρόθλητον ἆνθος, ὡς οἰχείους περ'θάλπον τοὺς Βενέ-
τους τοῦτο γὰρ χέχτηται dj πολιτεία εἷς εὐτυχίαν
γαὶ δόξαν τῆς βασιλείας. » Αλλος « Ὅτε vixi ὁ
ὀζμος οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν πολέμοις σὺν τῷ στρατῇ
μος ουτος, . * el / o ρ ῳ
εὐτυχεῖ ταῖς νίκαις, καὶ ἐν τῇ πόλει 'Ῥωμαίων ὑπερ-
αὐξει d, εὐθτνία. 99, Διὸ αἰτοῦμεν τὸ θεῖον, εἰς τοὺς
α ῶνας ἔχειν τοῖς Βενέτοις ?! νίκας καὶ δόξαν. »
I'. Ἱστέον, ὅτι ἀπὸ τοῦ δευτἐροὺ falou λέγουσιν
οἱ χράκται' « Νικᾷ ἡ πίστις τῶν βασιλέων » 6
λαὸς ὁμοίως ἐκ Υ’. Οἱ κράκται' «Τῶν Αὐγουστῶν: »
ὁ λαός «Νικᾷ ἡ πίστις τῶν Αὐγουστῶν. » Οἱ κρά-
ται. « T£ πόλεως, » ὁ λαός 9" « Νικῇ dj πίστις
τῖς πόλεως. » Οἱ κράκται « Τῶν Βενέτων' » (ol
Πράσινοι « τῶν Πρασίνων, ») ὁ λαός « Nu d
πίστις τῶν Βενέτων' » (ol Πράσινοι « Τῶν Πρασί-
vtov. ») καὶ μετὰ ταῦτα λέγετα. ἀπελατικὸν Ty. « 'II
τοῦ στέφους ὑμῶν ἑορτὴ ἐλευθερίαν µηνύει ἀπὸ οὐ-
ρανῶν (04) τοῖς ἀνθρώποις, » xai τὰ ἑξῆς. "Άλλος
iy. a7 « Κἂν θέλω σιγῆσαι, τῶν τρόπων σου à χρη-
στότης οὐκ ἐᾷ µε, 'O γὰρ πόθος τὸν φόθον ἐκνική-
σας, β:άζεταί µε εἲς τὴν σὴν εὐφημίαν' αἱ γὰρ κατ᾽
ἑναντίων 33 σου εὐτοχίαι ὡς βροντὴ ἐξιγοῦνται εἰς τὰ
πέρατα τῆς οἰκουμένης. » Καὶ μετὰ ταῦτα λέγουσι
ol χράκται ἰχάδιον' « ἸΑνανᾶ » ὁ λαός, « Ὅλος ὁ C
πόθος ὁ τῶν Ῥωμαίων.» OY χκράκται « Νανά" » ὁ
λαός « Εἰς ὑμᾶς ὁρᾶται 9*, τοὺς εὐεργέτας. » Οἱ
κράκται' « Νανά » ὁ λαός « Τοῦ κύσμου 95 γὰρ
εὐσεθείᾳ δεσπότετε 99 ὅλως. » Οἱ κράκτα:' « Νανά»
ὁ λαός" « Elc δικαίωµα πρῶτον τὸ φιλάγαθον, χρά-
τος ὑμῶν, δεσπόται. » Kal μετὰ ταῦτα λέγουσιν οἱ
κράκται’ « Δοῦλοι' » ὁ λαός. « Ἱμμεῖς δοῦλοι τῶν
βασιλέων, » ἐκ Υ. Οἱ κράκται' « δὲ δοῦλοι ἀγαθῶν
βασιλέων’ » 6 λαὸς ὁμοίώς ἐκ γ'. Ot κράκται"' « Ἰδὲ
δοῦλο, ἡμεῖς φιλοῦντες ἀξίως' » ὁ λαὺς ὁμοίως Ex Υ.
conspiciunt. » 888 Alius : « Quis tam clementes
et beneficos dominos unquam habuit, qui omnibus
hominibus justitiam servarunt Venetorumque feli-
citlatem promoverunt ? Te, dilecte, Davidem habe-
mus, cui post te parem respublica non inveniet. »
Alius : « Gaudium super Venetos resplendet,
quando flos a Deo promotus exoritur, eoque Veneti
ut servi incalescunt. Hoc enim respublica ad felici-
tatem οἱ gloriam imperii nacta est. » Alius :
« Quando hic populus superior est, imperator cum
exercitu e bellis letam victoriam reportat, inque
urbe Romana abundantia augetur et crescit. Quare
Deum precamur, ut in secula Venetis victoriam
gloriamque concedat. »
UI. Sciendum est, secunda palme cantores di-
cere :« Vincit fides imperatorum ; » populus idem
ter. Cantores : « Augustarum ; » populus : « Vincit
fides Augustarum. » Cantores : « Urbis; « populus:
« Vincit fides urbis. » Cantores: « Venetorum, »
(Prasini : « Prasinorum ; ») populus : « Vincit fides
Venetorum. » (Prasini: « Prasinorum.) » Postea
apelaticum canitur : « Solemnis memoria corona-
tionis vestre hominibus libertatem colitus com-
memorat, etc. » Alius tonoI: « Etiamsi mores tuos
tacere velim, Christianus cetus, id non permitti-
tur : desiderium enim, metu superato, ad celebran-
das laudes tuas me excitat : felicesarmorum tuorum
successus contra hostes tuos, ut fulmen, ad termi-
nos orbis resonuit. » Postea cantores modulantur:
« Anana ; » populus ; « Totum desiderium Roma-
norum. « Cantores : « Nana ; populus : « Nam
per pietatem omnem mundum gubernamini.» Can-
tores : « Nana ; » populus : « In primam justitiam
boni amantem, majestas vestra, domini. » Posetea
cantores dicunt : « Servi ; » populus : « Nos servi
Imperatorum, » ter. Cantores : « Servi bonorum
imperatorum ; » sic populus ter. Cantores : « Servi
sumus, qui vos ex merito amant : » eadem populus
ter. Cantores : « Servi ; » populus ter : « Nos im-
peratorum servi. » Cantores : « Nos ; » populus :
« imperatorum. »
Ot κράκται’ « Δοῦλοι' » ὁ λαός: « Ἡμεῖς δοῦλοι τῶν βασιλέων’ » ex Υ. Οἱ κράκτα:' « Ἡμεῖς" » ὁ λαὸς' « Tov
βασιλέων. »
A. ἸἹστέον, ὅτι οἱ στα»ροφόρο; (25) ἀπὸ τῶν ὃ’, )
- Πλ -
δήμων κατέργονται, καὶ οἱ μὲν τοῦ Βενέτου xal τοῦ
λευχοῦ δ.ὰ τοῦ χαμπτοῦ τοῦ Βενένου κάμπτοντες,
1 I 9 9 , $ "t3 n II , 4
εἰσέρχοντα: εἰς τὸ στάµα, oi δὲ τοῦ Πρασίνου καὶ
τοῦ ῥουσίου διὰ τοῦ χαμπτοῦ τοῦ Πρασίνου κάµπτον-
IV. Sciendum est, crucigeros 8 quatuor factioni-
bus descendere, et Venete quidem albaeque per
curvaturam Veneto ad stationem venire, Prasinye
autem et russe per curvaturam Praeinae declinan-
tes, ad stationem 58e recipere. Die vero votorum
VARLE LECTIONES.
8! ἄλλος h. |. et deinceps R. ex sigla cod., ἄλλο ed. — 9? Δαθὶὸ R. ex compendio cod., ὁ δεῖνα ed. 9? εὖ-
θυνία ed. *! τοὺς Βενέτους ed.
?3 Verba: 6 Aaóg « Nix3. d, πίστις τῆς π
λεως, » om. ed. οὐκ ἐᾷ µε H.,
οὐκ ἐᾶμαι cod. et θἀ. 9? χατεναντίων 64. 9* ὁρᾶται Π., ὁρᾶτε cod. et 64. 95 Verba : τοῦ κόσμου — ὁ λαός"
om. ed, 99 δεσπόζετε Β., δεσπόζεται cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(51) Quia diclio hec integre posita non esl, certo
de5iniri nequit, rectene hec verba habeant, an legi
debeat ἀπὸ ἐχθρῶν.
($2) Quales hi fuerint, apparet ex p. 189, nempe
viri cruces ex floribus consertas et plexas geren-
les, quas imperatori volebant offerre.
611
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
613
crucigeri 3809 quatuor factionum post secundam Α. τες, εἰσέρχονται εἷς τὸ στάµα. Xo? εἰδέναι, ὅτι τῇ
palmam a quatuor factionibus descendunt, e flori-
bus contextas cruces gestantes, inque statione con-
sistunt. Curgores vero cruces sublatas ad dominos
ferunt, statimque cantores dicunt : « Crux vivifica,
dominis opem fer! » clamat et populus ter:
« Sancte! » Cantores: « In hac, beneflci, coronati
estis ; » populus ter : « Sanote. » Cantores : « In
hac imperatis οἱ vincitis | » populus ter :
« Sancte! » Cantores: « [In hac omnibus populis
dominabimini! populus ter : « Sanete ! » Organo
vero trisagium modulante, cantores dicunt: « Ter
sancte, dominis auxilium fer ; » sic etiam populus
ter. Sciendum est, si vespere nulli sunt ludi, pre-
mia mane dari, si vero vespere sunt, etiam ve-
gperi distribui.
Observanda in vespertina. equorum decursione.
l. Postquam domini eo ritu ao more, qui in ma-
tutina decursione ohservatur, ad suggestum ascen-
derunt et ante thronum constitere, extrema tunica
sua, ut in matutina, ter populum signant. Quod
dum faciunt, factiones dicunt : « Sanctus, sanctus,
sanctus | » clamat et populus ter : « Sanctus] »
Cantores: « Multos, multos, multos |] » populus :
« Multos annoa in multos, » etco., ut de matutina
decursione supra diximus. Sique Veneti majori loco
habentur, cantores voce toni IV modulantur :
« Anana ; » populus: « Laudamus te, Christe. »
Cantores : « Nana ; e populus : « Rex seculorum. »
Cantores : « Nana ; » populus : « Unigenitum Patris
Verbum! » Cantores : « Ananaia ; » populus;
« Quod respexisti et illustrasti. » Cantores :
« Nana ; » populus : « Populum tuum. » Cantores :
α Sancta ; » populus : « Et in postestale tua nos li-
berasii. » Cantores: « Ananaia ; » populus: « Et
nos adduxisti. » Cantores: « Ananaia ; » populus;
« Deo et Patri. » Cantores : « Ananaia ;» populus:
« Mediatrix | » Cantores : « Ánanaia;» populus:
ἡμέρφ τῶν βοτῶν (53) ἀπὸ τοῦ δευτέρου βαίου κατέρ-
χονται ἀπὸ τῶν δ' δήµων ol σταυροφόροι, βαστάζον-
τες τοὺς ἐξ ἀνθέων πεπλεγμένους σταυροὺς, καὶ
ἵστανται εἰς τὸ στάµα. Οἱ δὲ κρύρσωρες αἴροντες
τοὺς σταυροὺς, ἀναφέρουσι πρὸς τοὺς δεσπότας, καὶ
εὐθέως λέγουσι τὰ ἄκτα. Ol κράκται « 'O ζωο-
ποιὸς σταυρὸς, βοήθησον τοὺς δεσπότας! » φθλγγΣῖ
καὶ ὁ λαὸς ἐκ q" « Ἁγιε! » Οἱ κράκται' ε Ἐν
τούτῳ ἐστέφθητε, εὐεργέται' » ὁ λαὸς ἐκ Y^ ς Αγιε/
Oi κράκται « Ἐν» τούτῳ ᾖβασιλεύετε καὶ νικᾶτε »
ὁ λαὸς ἐκ Y" « "Aqu. » Οἱ κχράκται' « Ἐν τούτῳ
βασιλεύσετε τὰ ἔθνη πάντα’ » ὁ λαὸς ἐκ γ΄ « "Aque!»
Τοῦ δὲ ὀργάνου τρισαγιάζοντος, Λέγουσιν ol χράκται"
« Τρισαγιε, βοήθησον τοὺς δεσπότας' » καὶ ὁ λαὸς
Υ΄ ὁμοίως. Ἱστέον, ὅτι, £t μὲν οὐκ ἔστι ? (54) δείλης,
δίόοντχι τὸ mptot, εἰ δὲ ἐστι δείλης, δίδονται ὀείλτς.
"Oca δεῖ τελεῖν εἰς τὸ δειλινὸν ἱπποδρόμιον.
Α’. Ανιόντων τῶν δεσποτῶν κατὰ τον τύπου καὶ
τὴν ἀκολουθίάν τὴν πρωϊνὴν ἐπὶ τοῦ καθίσματος
καὶ ἱσταμένων ἔμπρησθεν τοῦ σέντζου, χατασφραγί-
ζουσι μετὰ τὸ ἄκρον τῶν χλανιδίων αὐτῶν τρίτον,
καθὼς ἐν τῷ πρωῖ προειρήκαµεν. Καὶ δὴ τῶν δεσπο-
τῶν σφραγιζόντων, λέγουσιν oi δήμοι « "Άγιος,
γιος, ἅγιος | » φθογγεῖ xal ὁ λαὺς Ex v" «Άγιος.»
Οἱ κράκται’ « Πολλά, πολλὰ, πολλὰ’ » ὁ λαός" « Πολλὰ
ἔτη εἷς πολλὰ, » καὶ τὰ λοιπὰ, καθὼς καὶ Ev τῷ πρωὶ
εἴρηται, Kal ei μὲν ἔχουσιν oi Ἠένετοι προτίµτσιν,
λέγουσιν οἱ χράχται φωνὴν 99 Πχ. 0 ἴχαδιον" « Ἂνα-
wx » ὁ λαός « Δοξάζομέν σε, Ἀριστὲ. » Οἱ κρά-
χται' « Νανά » ὁ λαός « Βασιλεῦ τῶν αἰώνων. »
Οἱ κράκτοι. « Νανά » ὁ λαός « Μονογενῆ Aóvs
τοῦ Πατρός. » Οἱ κράχκται' «᾿Ανανάγια' » ὁ λαός
« "Oct ἐπεσχέψφω καὶ ἐφώτισας. » Οἱ κράκται"
« Νανά" » ὁ λαός « Τὸν λαόν σου.» Οἱ κράκται"
« Αγία. » xai ὁ λαύς' « Καὶ ἐν τῇ δυνάμει σου
ἀπήλλαξας ἡμᾶς. » Ol κράκται' « ᾽Ανάνια, « ὁ λαός"
« Kal προσήγαγες ἡμᾶς.» Οἱ κράκται « Αναναϊα »
ὁ λαός. « τῷ θεῷ καὶ Πατρί.» Οἱ κράκται « Ανα
VARLE LECTIONES
9! οὐχέτι θὰ, 5 φωνὴν R., ex sigla cod., φθογγῇ ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(53) Vel etiam βωτῶν, utroque enim modo sceri-
bitur. Dies votorum quam ob causam fuerit cele-
in specie illum fuisse dictum, quia nuptiis esset
proximus, ut patet e charta vetere apud Baluz. :
bratus et quo tempore, non liquet. Dicitur qui- ῃ díe post noclem nuptialem, qui est dies volorum no-
dem infra p. 434, τὸ βωτὸν πεζοδρόµιον, votum
ludum pedestrem, seu. votis oondictum ludum, in
uo cursores, non equesires, sed pedestres de pe-
dum velocitate certabant, incidere in diem a na-
talibus Christi octavum, hoc est secundum aut ter-
tium Januarii. Quod sane pulchre cum traditis vi-
rorum doctorum et veteri ltomanorum ritu conve-
nit, qui diem novi anniseu mensisJanuarii tertium
voti8 pro salute imperatoris publice pronuntiandis
deputabant. V. Casaubon. ad 8eript. Hist. Aug. t.
I, p. 205, Petav. ad Julian. p. 106, Du Cange CPli
Christ. p. 439, et v. Βωτὰ item Jejunium Calen-
dar. Januariar. et Calende Januarie. Verum p.
490 Nostri dicitur idem votum pedestre certamen
in mensem Julium incidere. Quod non concilio,
nisi dicantur plura vota per annum celebrata ludis
cursus pedestris fuisse. Cujus rei vestigium nullum
reperio. Recogitans igitur mecum, diem votorum
sirorum (id est hilariorum nostrorum : nam ex
eo quod in votorum diebus genio soleret indulgeri,
factum est, ut hilaria conviviaque omnia vota ap-
pellarentur),item e Chronico Casinensiapud Murat.
t. 11 Ant. Ital. p. 939 : tertiam partem de omnibus
rebus suis, qua wuroriin die votorum vir dederat
ut morgingabam, cepi dubitare indicareturne Δρ”
pellatione diei votorum in nostro cerimoniali dies
a nuptiis imperatoris proximus, quotannis, at non
fixo certoque tempore, sed vage recurrens. Qua de
re quid sit, viderint alii.
(94) Subintellige ἵππικά vel πεζοδρόμια. Si νο:
Bpere nulli sunt aut ludi equestres curules, aut
pedestris cursus exercitia, tunc δίδονταν, nempe
τὰ ἔπαθλα, dantur premia mane ; si autem νθ-
Bpere quoque, ut mane, suntludi, tunc premia nulla
mane, sed omnia vespere dantur.
613
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN/E LIB. I.
614
Mdia* » 6 λαός' « Μεσιτεῖα. » Ol κράκται΄ « Άνα- À « Fidelium imperatorum nostrorum. » Cantores :
vdiz* » ὁ λαός » Tv πιστῶν βασιλέων ἡμῶν. »
Oi κράκται ε Avxvdin* » ὁ λαός" « Ὡς μόνος
παντοδύναµος. » Καὶ πάλιν λέγουσιν οἱ χράκται ἴχά-
ὃ.ον Ty. m. δ'' « Νανά» ὁ λαός" « Όλος ὁ πόθος
τῶν Ῥωμαίων. « Οἱ κράκται * » Αγία * » 6 λαός
« Εἰς ὑμᾶς ὁρᾶται 9*, τοὺς εὐεργέτας, « Οἱ χράκται’
« Νανά, » ὁ λαός" « Τοῦ κόσμου γὰρ εὐσεθείᾳ δε-
σπόζετε ! ὅλως, εἷς φιλάγαθον κράτος ὑμῶν, δεσπό-
ται. » Άλλος ἠχ. δ'' « Κἂν θέλω σιγῆσαι, τῶν τρό-
πων σου dj χρηστότης οὐκ i4 µε, }ν xai τὰ ἑξῆς.
Ei δὲ ἔχει ὁ Πράσινος προτίµησιν, λέγει φωνὴν ? jy.
π. δ᾽ « Εὐχαριστοῦμέν σοι. Ἀριστὲ ὁ θεὸς ὁμῶν,
τῷ διασκεδάζοντι βουλὰς ἐθνῶν, » xai τὰ ἑξῆς. Καὶ
πάλιν λέγουσι τροπάριον, ἤχ. ὁ αὐτός ' « Πληρο-
φορῶ (55) τὸ θεῖον ἐν πᾶσιν ὄντως xal τὸ εὖσε-
θές (56) ὑμῶν, εὐεργέται' οὐκ ἔχει ἄλλην dj ψυχὴ
ἡμῶν θεραπείαν, εἰ μλ τὸ βλέπειν ὑμᾶς, τοὺς δε-
σπότας τῆς οἰκουμένης. » "Άλλος ᾖγ. 0" « Τὸ ὑμέ-
τερον κράτος, φιλόχριστοι, θεοπρόθλητοι εὐεργέται.
ἐκ θεοῦ καταλάμπεται ἀλτθῶς καὶ οὐκ ἐξ ἀνθρώπων,
6 δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα ἀγαλλίαμα τῶν Βενέτων. » Εἶθ
οὕτως λέγουσιν ol χκράκται * « Ἡμεῖς δοῦλοι τῶν
βασιλέων’ » ὁ λαὸς ὁμοίως. Ot κράκται * «δὲ δοῦ-
λοι εὐσεθῶν βασιλέων * » ὁ λαὸς ὁμοίως. Οἱ κράκται »
« Δοῦλοι: » ὁ λαός" « Τῶν βασιλέων. « Οἱ χράκται’
«Δοῦλοι" » ὁ λαός, « Τῶν βασιλέων. »
B'. Ἱστέον, ὅτι ἀπὸ νίκης λέγοντα. τὰ προῤῥηθέντα
ἄκτα τῖς νίκης τῶν ἡνιόχων πρωί, Χρὴ δὲ εἰδέναι,
ὅτι ἀπὸ τοῦ δευτέρου βαῖου κατέρχονται ἀπὸ τῶν δ’
δήμων ol σταυροφδρο., βαστάζοντες τοὺς ἐξ ἀνθέων
πεπλεγμένους σταυροὺς, καὶ ἴἵστανται εἷς τὸ στάµα
ol κούρσωρες, αἵροντες τοὺς τοιηύτους σταυροὺς
ἀναφέρουσι πρὸς τοὺς δεσπότας, xal εὐθέως λέγουσι
τὰ ἄκτα. Οἱ κράκται’ « 'O θεῖος τύπος (57), βοή-
θησον τοὺς δεσπότας * » ὁ λαὸς ἐκ Υγ ὁμοίως. Οἱ
χράκται' ε Ἐν τούτῳ ἑστέφθητε, οἱ εὐεργέται' » ὁ
λαὸς ὁμοίως ὁκ Υ’. Οἱ xpdxvat* « Ἐν τούτῳ βασι-
λεύετε καὶ νικᾶτε. » xai ὁ λαὸς ἐκ Υ ὁμοίως. Οἱ
xpixtat* « Ἐν τούτῳ ὀλέσετε τὰ ἔθνη πάντα’ » xai
ὁ λαὸς ἐκ (' ὁμοίως, Τοῦ δὲ ὀργάνου τρισαγιάζοντος,
« Ananaia ; » populus : « Ut solus omnipotens. »
Rursus cantores voce toni obliqui quarti modulan-
tur: « Nana; » populus : « Unicum desiderium
Romanorum ! » Cantores : « Sancta! » populus:
« In vos, o benefici, intuetur ! » Cantores : « Nana, »
populus : « Pietate enim universo orbi dominamini,
in robur vestrum boni studiosum, domini. »
1909 Alius tono IV : « Etiamsi virtutes tuas tacere
vellem, coetus Christianus, id non licel, » et reliqua.
Si vero Prasini precipuam laudem retulere, voce
toni obliqui IV dicunt : « Gratias tibi, Christe
Deus noster, agimus, qui consilia gentium dissi-
pasti, » et cetera. Rursus troparium eodem tono oa-
nunt : « Divinitati in omnibus conspicue vestre-
que pietati, domini, confirmo : anima nostra haud
aliam medelam habet, quam si vos, dominos uni-
versi, intuelur. » Alius tono IV : « Potestas vestra,
Christi amantes atque Deo promoti et beneflci prin-
cipes, a Deo certe, non per homines, resplendet,
N. N. volupias et gaudium Venetorum. » Postea
cantores dicunt : « Nos servi imperatorum ; » popu-
lus eadem. Cantores : « Ecce servi piorum impera-
torum | » populus similiter. Cantores : « Servi ; »
populus : « Imperatorum, » Cantores : « Servi ; »
populus : « Imperatorum. »
II. Post victorlam acta viotorie aurigarum ma-
tutine recitantur. Post secundam vero palmam
erucigeri & quatuor populis descendunt, cruces e
floribus contextas portantes, in statione vero cur-
sores adsunt, hasque cruces sumunt, iisque ad do-
minos allatis, statim acta recitant. Cantores : « Di-
vina imago, dominis auxiliare! « eadem populus
ter Cantores : « In hac, muniflci principes, coronati
estis! » sio populus ter. Cantores: « In hacimperatis
et vincitis; » sic populus ter. Cantores: « In hac om-
nes populos pessum dabitis ; » sic et populus ter.
Organo vero trisagium modulante, cantores dicunt:
« Ter sancte, dominos adjuva ; » sic et populus ter.
Ceterum omnia spectaculaequestria,tum matutina,
VARLE LECTIONES.
5 ὁρᾶτε Cod. et ed. ! εὐσέδεια δεσπόζεται cod et ed. Vid. supra p. 323. 3 cod et ed. Vid. p. 323.
3 oov?) ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(55) Πληροφορεῖν τινα est aliquem securum et [) Greculos subrepentem, et nugas trahentem ; v. Ale-
confidentem (acere, alicui aliquid certo asseverare.
Ita Theophanes p. 105, πληροφορεῖν τινα Όρχοις,
et p. 110. Est ergo sensus : Assevero altestorque di-
vino mumini οί vesirz pielati, domini benefici, re-
vera, ttodis omnibus, animum nosirum non habere
aliam medelam eto. ; vid. infra p. 1906.
(56) Titulus principi proprius à εὐσεδής, a novis
Graois confictus, ut Latinum pius exprimerent. Sed
longe aliud est pius, diversum ab εὐσεθής. Quatenus
pius reverentem Dei significat, congruit εὐσεδής. At
prius quatenus princip! tribuitur, amantem civium,
φιλόπολιν, notat, quod cum εὐσεθὴς nihil habet
commune, et originem traxit e novo Testamento
et α Christianis. Si Justinian. Νου. 78, titulum im-
perialem píus ab Antonino Pio arcessit, prodit
antiquitatum et historie ignorantiam, jam tum in
mann. ad Procop. p. 72. et Harduin. ad Themist.
P. 427. Pius de Deo &ut de patre hominum et li-
erorum amante Latinis vetustis dicebatur. Et quia
imperator paler civium et patriz? reputabatur atque
dicebatur, ideo pis audiebat, et qui eum lederet
aut. offenderet, habebatur impius et impietatis, τῆς
ἀσεθείας, accusabatur, ut contra qui eum ooleret
et amaret, pius erat. Vid. Vales. ad Xiphilia. p.
1084. ed. Reimar. 8 57. [Προσχυνῶ σε ὡς εὐσεσῇῆ
καὶ ἐκ θεοῦ προθληθέντα βασιλέα. Theophan. p.
404.)*
A Divina imago, imago Dei patientis. Ita oru-
cem appellant Greci novi. Theoph. p. 18, τοὺς
θείους τύπους (male τόπους editum fuit,) crucem
appellat cum rebus illuc pertinentibus.
615
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
616
tum vespertina, hoc ritu hisque cerimoniis cele- A λέγουσιν ol χρᾶχτα: * « Τρισάγιε, βοήθησον τοὺς δε-
brantur : eadem enim acta, eedem acclamationes et
celere cerimonia omnessupraexposite observantur.
σπότας * » xal ὁ λαὸς ἐκ Y' ὁμοίως. Ἰστέον, ὅτι
πάντα τὰ ἱπποδρύμια, τά τε πρωὶ xai δείλης, τοῦτον
τὸν τύπον xal ταύτην ἔχουσι τὴν τάξιν, Τὰ γὰρ αὐτὰ ἄχκτα καὶ αἱ * εὐφτμία: καὶ al ἄλλαι ἅπασχι ἀκολουθίαι αἱ
προῤῥηθεῖσαι φυλάττοναι.
Observanda, cum micropanita faclionarius
enstitui decet.
I. Actis circensibus, et auriga micropanite prima
palma potito, imperator populo edicit, ut N. factiona-
rium expelant, quo facto, cantores : « Domini orbis,
exaudite Venetos precantes ! » populus ter : 391
«Sancte. » Cantores: « Ut servirogareaudemus ;» po-
puluster: «Sancte.» Cantores: «Cum timore dominos
jntuemur; » populus ter: » Sancle. « Cantores: « Non
n juria benefici principes invocamini ; » clamatet po-
pulus ter: «Sancte. » Cantores: « Ad preces servorum
vestrorum Venetorum ; » populuster: «Sancte. » Can-
tores: «Secundarium faoctionarium petimus: » popu-
]uster: «Sancte.» Cantores: « Domine,serva principes
Romanorum ! » pupulus ter: « Domine, serva. » Can-
tores: « Domine, serva imperatores cum conjugibus
et porphyrogenitis, » populus ter: « Domine, serva. »
Postea Cantores : « Unum adhuc servi vestri preca-
mur;»populuster: «Domine,serva.» Cantores: « Fa-
ctionem, domini, N.;» populus ter: « Domine, serva.
"Osa δεῖ τελεῖσθαι, μιχκροπανίτου
v£302t φακτιοναρίου.
A'. Ἱππικο ἀγομένου, καὶ ἀνδραγαθοῦντος τὸ
πρῶτον Batov μικροπανίτου )jvióg ou, δηλὀϊ ὁ βασιλεὺς
τῷ δήµῳ, ὡς ὅτι « Αἰτήσασθε 5 τὸν ὁ δεῖνα εἰς oa-
κτιονάριον, » καὶ εὐθέως λέγουσι οἱ κράκται ' « Δεσπύ-
ται τῆς οἰκουμένης, δέξασθε Πενέτους πχρακαλοῦν-
τας ᾿ » Φθογγεῖ καὶ ὁ λαὸς ἐκ τρίτου» « 'Αγιε. » Οἱ
xpixtat* « Ὡς ὀοῦλοι τολμῶμεν παβρακαλέσα: * καὶ
ὁ λαὸς ἐκ q'* « "Aqte, » Οἱ xpaxzaut* « Μετὰ φόθου
δυσωποῦμεν τοὺς δεσπότας * » καὶ ὁ λαὸς ἐκ Y
«Άγιε.» Οἱ κράκται α ᾽Ανεξικάχως παβακλήθητε, οἱ
εὐεργέται' « φθογγεῖ καὶ ὁ λαὸς ἐκ Υ « "Aque » Οἱ
χράκται; « Elz τὴν δέησιν τῶν δούλων ὑμῶν Βενέτων,
ὁ λαὸς ἐχ Y «Άγιε.» Οἱ xoáxzat * « Τὸν δεύτερον
αἰτούμαθα ci; φαχτιονάριον" » καὶ ὁ λαὸς ἐκ Y*
« Άγιε. » Οἱ χράκται * « Κύριε, σῶσον τοὺς δεσπό-
τας Ῥωμαίων * » ὁ λαὺς ἐκ x" « Κύριε, σῶσον. »
Οἱ κράχκται ᾿« Ἀύριε, τῶσον τοὺς ἐκ σοῦ ἐστεμμί-
νους * » ὁ λαὸς ἐκ v'* «Κύριε, σῶσον. » Οἱ κράκται *
μέλλοντος γί-
», - 4 ^ *. - 3 , 4 - Ἡὴ ο 9 ,
« Kopte, σῶσον τους ὀξεσπότας σὺν ταῖς Αὐγούστχις καὶ τοῖς πορφυρογευνήτοις » καὶ ὁ λαὸς ἐκ Y"
τω)
« Κύριε, σῶσον. » Kai &
οὕτως λέγουσιν οἱ κράκται « Αλλτν μίαν αἴτησιν ἔγομεν οἱ δοῦλοι ὑμῶν" »
ὁ λαὸς Ex y" « Κύριε, σῶσον, » Ot κράκται « Φακτίονα δεσπόται, τῷ ὁ δεῖνα (58): » ὁ λαὸς ἐκ v" « Κύριε,
σῶσον, »
II. Imperatore autem auream bullam seu factio- (; ΕΒ'. Τοῦ δὲ βασιλέως παρασχόντος τὴν χρυσῆν βούλ-
nem tradente, actuarius manu populo signum dat,
unde cognoscit, factionem imperatorem dedisse.
Actuarius vero, a cursoribus stipatus, uno scilicet
&nte ipsum procedente elataque manu bullam por-
lante, banc 8 cursore sumptam factionario futuro
tradit, qui eam, postquam osculatus est oculisque
admovit, actuario reddit. Is eam lumbis guis impo-
nit, ac statim cantores factionis dicunt : « Tria,
domini, factionis ! » populus ter : Domine, serva. »
λαν (59), fjyouv τὸν φακτίονα, νεύει ὁ ἀκτουάριος
μετὰ τῆς χειρὸς τῷ δήμῳ' οἱ δὲ νοοῦσιν, ὅτι παρ-
έσχε τὸν φαχτίονα ὁ βασιλεύς, 'O δὲ ἀκτουάλιος
ὀψικευόμενος ὑπὸ τῶν κουρσώρων, δηλονότι ἑνὸς
κούρσωρος ἔμπροσθεν τοῦ ἀκτουαρίου περιπατοῦντος
καὶ ἐπηρμένῃ χειρὶ τὴν βούλλαν βαστάζοντος. Ὁ δὲ
ἀκτοράριος ταύτην αἴρων ἀπὸ τοῦ κούρσωρος, ἐπιδί-
δει ὁ αὐτὴν τῷ μέλλοντι γίνεσθαι φακτιοναρίῳ. Ὁ δὲ
ταύτην ἀσπαζόμενος xai τοῖς ὄμμασιν ἐπιθεὶς (60),
ΥΛλΗΙΑ LECTIONES.
4 αἱ om. ed. ὃ αἱτήσασθαι ed.
6 ἐπιδιδοῖ ed. bh. ]. et mox.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS,
(58) Id est bullam auream, qua factionem insti- |) Mabillon. ltiner. Ital. p. 99. Diploma Rogerii, regis
tuere ipsi permittitur, qua factionarius declaratur.
Ut combina (pro combinatio) est diploma, quo venia
datur equos combinandi, ul erectio testimonium
scriptum facie venie ἐξελαύνειν, eveclionis seu
processionis in curru extra urbem et provinciam :
Ita factio attestatum scriptum venie facte factionem
instituendi. Ipse Noster in continenti explicat τὴν
χρυσῆν βούλλαν fyyouv τὸν φαχτίονα.
(59) De aureis bullis sic dictis, non ideo, quod
Jitleris aureis essent exarate, quamvis id interdum
quoque, sed rarius, contingeret, sed quod ab ipsis
e filo vel prandeo serico dependeret bulla seu cap-
sula aurea, habens intus imaginem et nomen impe-
ratoris cera expressum, multi multa scripserunt, et
quidam jntegros traciutus ; conf. Du Cange Gl.
utroque et ad Cinnam. p. 480. *'iBulle auree impp.
interdum aureis litteris scripte. Anastas. p. 86.
De ἐντολαῖς seu preceptis sigillo signatis v. Luit-
prand. Leg. p. 144. Leonis de aurea bulla impp.
Sicili», in archivo monasterii Cavensis exstat bulla
aurea munitum hac inscriptione : Ῥογέριος ἐν Xv
θεῷ εὐσεθὴς κραταιὸς ῥήξ καὶ τῶν Χριστιανῶς
βοηθός; ibid. p. 118. χρυσοδούλων, hoc est. episto-
am auro scriptam et signatam mihi dederunt vobis
de[erendam, sed vobis non dignam. Luitprand.
Legat. p. 155. Bulle auree imp. lamellis duabus
tenuibus constabant; vid. Meibom. ad Andronici
bullam p. 15. De aurea bulla Byzantinorum impp.
v. Constantin. de administr. imperio p. 116, 123.
De impp. subscriptione bullis item plumbeis v. DC.
ad Alex. p. 255.]"
(60) Mos ille imperatorum litteras et znandata
scripta osculandi et ad oculos frontemque admo-
vendi a Grecis videtur ad Turcas cum aliis multis
ritibus devenisse. Turcarum magistratus quoties
firmanam aut ordonantiam Bultani sui accipiunt,
osculantur et oculis atque fronti apprimunt, ut ex
Itiuerariis constat. Antiquumessehunc morem patet
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΕ LIB. I.
πᾶλιν τῷ ἀκτουαρίῳ. 'O δὲ
| ἐπὶ τὸ ψύας 7 αὐτοὸ ἐπιδένε, 9 (61), καὶ εὖ-
ἱπὸ τοῦ δήµου λέγουσιν οἱ xodxzav « Τὰ τρία,
αι, τοῦ φακτίονος (62): » ὁ λαὸς ἐκ Υ’ « Κύ-
ὥσον. » Οἱ κράκται « Kore, σῶτον (69).
ντίληψιν ὃ τῶν Βενέτῶν, » καὶ ὁ λαὸς ἐκ Y^
i£, σῶσον. » Οἱ xodxtav « Κύριε, σῶσον. Τὴν
νησιν τῶν αἰτησίων' » ὁ λαὸς ἐκ τρίτου.
ἀκτουάριος À Munus Venetorum |
618
» populus ter: » Domine,
Serval» Caantores : « Domine, serva. Henovatio-
nein precum ! » populus ter : « Domine, serva. »
Dumque factionarius bulla institutus, premia vic-
lori& accipit, populus dicit : « Abite et fausta
Dominis vestris apprecamini. » Tunc ad currum
suum abit et tripudiat seu saltat, ut post victoriam
mos est.
t&, σῶσον. » Οἱ χράκται. Καὶ ὅτε λαδῃ 6 βουλλωθεὶς φακτιωνάριος τὰ ἔπαθλα, λέγει 6 δῆμος.
axe !9 καὶ εὔξασθξ τοὺς ἰδίους δεσπότας, » xxi εὐθέως ἀνέρχεται εἷς τό ἴδιον ἁρμα (04), καὶ σάσσει κατὰ
πον, ἴτοι /ορξῦει (05)) καθὼς εἶθισται ἀπὸ νίχτς.
VARLE LECTIONES.
ὶ τὴν y. θ4. 9 ἐπιτείνει ed,
* σῶσον τὴν ἀντ. el mox. σωσον την ἀνακτ. ed.
10 ἀπέλθετε ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
:lo Leonti, episcopi Neapolitani, quod refe-
Acta synodi vii : "Ὥσπερ ὁ κέλευσιν βασιλέως
νος xai ἀσπχσάμενος τὴν σφ2αγῖοχ, οὗ τὸν
f. κηρὸν| ἐτίμησεν, f, τὴν χάρτην [pergame-
τὸν µόλιθδον, ἀλλὰ τῷ eder τὴν προσκ7-
xal «0 σίθας ἀπένειμεν. Si πηλόν hic serve-
lebet suppoui non tantum cera, 801 etiam
sigillaria, que impressum signum recipit et
t, signatum olim fuisse. Árethas apud Theo-
yn p. 270 : Δεξάμενος τὴν τοῦ βασιλέως a1xpav
ἰλησε τὴν σφραγίδα τὴν ἔχουσαν τὸ στηθάριον
ασιλέως. Ipsus quoque manus imperatorum
intes non ori, sed, quod reverentius, oculis
nebant. Nicetas p. 295, D, antep. : Ενίοτε δὲ
πρθρωµένας (a chiragra nodosas et rigidus]
χεῖρας [[86α8οἵ Angeli nempe] περιπτυσσόµενοι
ionachis sermo est] xai τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτὰς
πτοντες.
| Codex ἐπιδένει [pro ed. ἐπιτείνει], quod esset
(. Nam Graci novi δένειν et δέννειν pro δεῖν
ἔειν, ligare, pronuntiant. Esset itaque sensus
jis τὴν χρυσόῦθουλλαν ἐπὶ τὸ ψύας αὐτοῦ ἐπι-
auream bullam e cingulo suspensam super
, appendere, iu signum legitimationis, quem-
luin milites hodie peras coriaceas, quas vulgo
Maschen appellamus, gestant. Factionarius,
irysobullam suam sic gestabat, prolitebatur se
parium regiu n auctoritate principali consti-
esse. Sane mos olim erat,ut cursores, man-
i, precones principum, arma, id est insignia
m, e cingulis dependentia in pyxidibus picta
femoribus ferrent ; unde forte mos natus,
jilites arma principis, cui militant, super suis
balthearibus (Patrontaschen) gerunt. Apnd Ni-
m Uptonum et miliiari officio 1. 9, dicuntur
; peditantes imperatorum, regum et principum
e arma dominorum suorum in pyxidibus depi-
endentibus in suis cingulis sive cincloriis super
Nec eis est. permissum dominorum suorum
alio. aliquo loco portare. Hec ipsa quuque
θ86ἱ τοῦ ἐπιγονατίου in vestitu patriarcharum.
1iutem τὸ ἐπιγονάτιον mappula — scutiformis
boidea, cruce signata, e cingulo super femur
1m dependens et fluitans. Eo profitebatur, qui
»t, se ministrum et predicatorem crucis esse.
st φοία (quod idem atque ψύα) dicebant pro
eterum. llypatus De partibus. corpori humani ,
xal φοῖαι αἱ σάρκες αἱ περικείµεναι τοῦ νεφροῦ
[όμενα ἀπάχια. Dictee sunt ille bulge Patron-
", quia qui eas gerunt, in iis insignia domi-
n, patronorum, quibus serviunt, ad quorum
iam pertinent, ostendunt. Exempla verbi δένειν
ννειν pro. δεῖν, vincire, ligare habet Du Cange
δέννειν θὲ v. περιτραχήλιον. Similis formatio
iPbi vspty 2 5t. pro —— χύειν vel χεύειν vel P ;
ν pro bares, βάειν; πέροιν, πέρνειν. Ét in
jum omnia verba contracta in ευ forman'
1D ivo el ἐνίω, üt verba omnia centracta in
PATROL. GR. CXII.
C
όω formant in όνω vel όννω, ut γυµνώννειν pro
γυμνοῦν eto.
(65) Si vocabulum φακτίων hic significaret fuc-
tionurium, crederem τὰ τρία idem valere atque su-
pra p. 187, Α, pen., nempe tria numismata factio-
nario debita flagitamus. Sed creto potius hic loci
τὰ ἴσα subintelligi ; ἐγία exemplaria, tres copias, ut
loquuatur, bullae petimus aurez, qua factionarius
nuncupatur; unam forte, que in archivium regium
inferretur, alteram qua ia archivo factionis depo*
neretur, teriiam, quai factionarius ipse sibi serva-
rei. Conf. p. 235, ubi δύο χάρτία, duo exempla
ejusdem formula memorantur.
(63) Post h. v. hic et paulo post ponendum pun-
ctum. Domine, serva ; (flagitamus) munus Venetorum,
conchiarium Venetis dari solitum. Notat enim ἀντί«
ληψις novis Grecis idem a'que δῶρον, et. proprie
quidem ἀντίδυρον, 8 ἀντὶ ἄλλου δώρου ἀντιλαμθά-
νουτιν ol λαμθάνοντες. Conf. Seript. posi Theophan.
p. n B. et. Nostri p. 218. A. penult., Theophan.
p. 422. C. 1.
(61) Quod hic ἅρμα vel potius ἅρμα, id paulo
ost D. pen σκεῦος appellatur. Est autem mea qui-
em seutentia, locus vel wdillcium, ubi non tantum
arma agitatorum circensium, ut cassides, lora,
gcutice, stimuli, etc., jacebant, eed etiam ubl sese
in pyrrhichis suis exercebant; quod deinceps p. 194.
C. pen. et p: 200. D. pen. ἁρματοῦριον et in medio
circo situm dicitur. Ascendunt igitur Án arma seu
locum, ubi arma jacent et induuutur, et armatures
seu pyrrhicha, τὰ σάξιµα, fiunt. Eoque modo pu-
tem No-trum p. 192. B. pea. iaterpretandum esse.
(65) Bene factum in eo, quod interpretatio voci
obscure additur S8:xpius huoc recurrit in. codice,
σάστειν pro sallare et σάξιµον pro σάξει, snltufione.
Si recte habet Salmasii etymologia duntzea, danser,
& Latino demsare derivantis (Script. Hist. Aug.
ι. Il, p. 12.) eo, quod ictus pedum in saltatione
densentur, crebri fiant, quam etymologiam proba-
bilem rediunt Glosse Greco-Latinse : ὀξυπόδια,
arupedium, adensatio, (id est addensatio) ὀξυποδῶ,
udenso, denso, acupedius cursor, quasi &cutis pedi-
bus currens : non improbabilis nascitur conjectura,
Graecis eodem ex fonte manasse σάσσειν pro sallare ;
σάσσειν, nempe τὰ χρούµατα τῶν ποδῶν, ο[εγοίτε,
crebros facere iclus pedum ; vel etiam ἀπὸ τοῦ σάσ-
σειν, id est. γονυκλινεῖν, quia inter saltandum se-
pius genua flectuntur, et in latera corpus inclina-
tur. Verbum o42settv. pro genu [flectere reperio in
Alexiade, p. 311. C. : Too πλείονος μέρους τοῦ πὀρ-
γου ποδοκοπηθέντος κάτωθεν συνέθη σᾶξαι τὸν πύρ-
γον ὡς ἐπὶ Ὑόνυ δοκεῖν ἐπικλιβῆναι. Habet hoo
sensu et quoad signiflcaticnem magnam convenien-
tiam cum Bolgico sacken. Potest tamen in Αἱοσία-
dis quoque loco σάσσειν pro ἄλλεσθαι accipl, qua-
lem significatum reperio etiam in composito derivato
i i. 2µές, respirattó, quasi sobsultus pulmonis.
aS
619
Cantoresdicunt : « Domini orbis, exaudite Vene-
tos precantes ! » clamat et populus ter : « Sanctel»
et reliqua, utisupra de faclionario notatum : preter-
quam quo pro : « Tria, Domini, factionis! » di-
cant : « Tria, Domini, secundarii ! » Quod si vero
auriga bu!la institutus non est, currum non ascendit
ut post palmam saltet.
4199 Observanda, cum bigarius zona donatur.
I. In decursioneequestri cum primapalma auriga.
cujuscunque factionis sit, particeps factus est et'
premia certaminis accepturus, intrat, per cursorem
actuarium admonet,ac dicit :« Aurigam cingere volo.»
Hoc actuarius ad imperatcrem refer!, qui postquam
bigarium cingijussit, futurusbigarius intrat, etsein
terram prosternens, primi aurige pedes amplectitur,
aurigae vero, acceptis premiis, discedunt el ante
faclionem, cruce dominos signantes, subsistunt.
Populo autem, que in premiorum distributione re-
citari solent, acia recitante, domini aurigis, foris
scilicet ante factionem stantibus, premia mittunt.
Tunc populus ad aurigas : « Discedite et dominis
leta apprecamini, » quibus ad stationem rursus ab-
euntibus, bigarius cum ipsis intrat, et procidentibus
aurigis, ipse quoque procumbit, ac sinistra manu
factionarii pedem tenens, dextra signat, prefecto
ad dextram factionarii constituto. Aurigze, ab im-
peratore dimissi, currus conscendunt, ac saliantes
εου tripudiantes deflectunt, ad suam factionem re-
versi, eam signant, et ad cancellos in discesgu 8ere-
cipiunt. Prefectusetbigariusin stationerectistantes
80 signum facientes, remanent.
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
Acta, quando secundarius auriga constiluendus est. A "Axca,
020
μέλλοντος — vlvsugat δευτέρου $vtóy on.
Λέγουσιν ol χράκται’ « Δεσπόται τῆς οἰκουμένης
δέξασθε Βενέτους παβακαλοῦντας' » φθογγεῖ καὶ ὁ
λαὸς ἐκ q" « "Άγιε, » καὶ τὰ ἑξῆς, καθὼς καὶ iv τῷ
φακτιοναρίῳ προείρηται’ πλὴν ἀντὶ τοῦ" « Τὰ τρία,
δεσπόται, τοῦ φακτίονος, » λέγουσι, « Τὰ «pla, δε-
σπόται. τα !Ι τοῦ δευτέρου, » Χρὴ δὲ εἰδέναι, ὅτι, ἐὰν
μή ἐστιν ὁ ἠνίοχος βουλλωμένος 1* (06),εἰς σκεῦος (67)
ox ἀνέρχεται, ἵνα σάξῃ ἀπὸ τοῦ βαίου.
"Osa δεῖ µπαραφυλάττεν, βηγαρίου ᾖζωννυμέ-
νου (68).
A. 'Ayouívou τοῦ ἵπτ:χοῦ καὶ ἐπιτυγγά όντος
τοῦ ἠνιόχο» οἱουθήποτε µέρους τῷ πρώτῳ βαῖῳ !3,
ὡς εἰσέρχεται (09) λαθεῖν τὰ ἔπαθλα, µτνύει διὰ τοῦ
κοὂρσωρος τὸν ἀκτουάριον, λέγων" « ἸΠνίοχον θέλω
ζὥσαι.« Ὁ ok ἀχτουάριος ἀναφέρει τῷ βασιλεῖ, vai
xt)tóovtog τοῦ δεσπότον ζωσθῆναι τὸν βηγάριον,
εἰσέρχεται ὁ μέλλων γίνεσθαι βηγάριος, καὶ πἰπτῶν
ἐπὶ τῆς γῆς, κρατεῖ τούς πόδας τοῦ πρώτου ἡνιόχου'
οἱ δὲ ἡνίοχοι λαμθάνοντες τὰ ἔπαθλα, ἐξέρχονται καὶ
ἵστανται γατέναντι τοῦ δήµηυ, κατασφραγίζοντες
τοὺς δεσπότας. Κράζοντος δὲ τοῦ δήμο» πρὸς τὸν
βασιλέα τὰ ἄκτα τῶν ἐπάθλων τῆς νίκης, ἀποστέλ-
λουσιν οἱ δεσπόται τὰ ἔπαθλα τοῖς ἠἡνιόχοις, δηλονότι
ἔξωθεν αὐτῶν ἱσταμένων ἀντικρὺ τῶν δγµων. Καὶ
εἶθ) οὕτως λέχει ὁ δῆμος πρὸς τοὺς ἠνιόχους, « Ἀπ-
έλθατε 19 καὶ εὔξασθε τοὺς δεσπότας.» Καὶ ἄπερχο-
μένω» αὐτῶν πάλιν sl; τὸ στάµα, εἰσέρχεται μετ
αὐτῶν ὁ βηγάριος, καὶ πιπτόντων τῶν ἡνιόχων, τί-
πτει καὶ ὁ βηγάριος, xai κρατῶν τὶν πόδα τοῦ φακτιο-
vaploo μετὰ τὴν ἀριστερὰν χεῖρα 15 (70), μετὰ τῆς
δεξιᾶς κατασφραγίζει 19, ὁ δὲ ἐπιστάτης ἵσταται εἲς
τὰ δεξιὰ τοῦ φακτιοναρἰου. ᾿Απολύει δὲ ὁ βασιλεὺς
τοὺς ἡνιόχους, καὶ ἀναθαίνουσιν tig τὸ ἅρμα, καὶ
σάσσοντες τοι χορεύοντες κάμπτουσιν, καὶ ἀπερχόμενοι πρὸς τὸν lótov δῆμον, κατασφραγίζουσι καὶ ἆνα-
χωροῦσιν, ἀπιόντες πρὸς τὰ κάγχελλα. Μένει δὲ ὁ ἐπιστάτης μετὰ τοῦ βηγαρίου εἷς τὸ στάµα, ἱστάμενοι
ὀρθοὶ καὶ καταοσφραγίζοντες.
Il. Imperator aurigarium, quod et ὀπμόσιον seu
publicum appellatur,cassidem argenteam pretiosam
8ο cingulum afferri jubet : actuarius vero abit, ab
omnibus cureoribus, tribus scilicet, quorum unus
aurigarium aeu 9zuóctov, secundus cassidem, tertius
cingulum gestat, stipatus. Aurigarium bigario in
D'. 'O δὲ βασιλεὺς χελεύει δοθῆναι αὐριγάριον τὸ
λεγόμενον δηµότιον (71) xai κασσίδιον ἀργυροῦν
σεμγὸν καὶ τὸ ζωστόν. Κατευχομένου δὲ τοῦ ἆκτουα-
plou καὶ ὀψικευομέοου ὑπὸ πἀντῶν τῶν κονρσώρων,
δηλονότι τριῶν κουρσώρων, βασταζόντων, τοῦ μὲν
τὸ αὐριγάριον, ὃὅπερ ἐστὶ τὸ δηµόσιον, τοῦ δὲ χασ-
VARLE LECTIONES.
14 «à ante τοῦ om. ed, !! βουλλώμενος ed.
ζει ed.
13 $21 cod.
JOAN. JAC. ΒΕΙΡΚΠ COMMENTARIUS.
!^ ἀπέλβετε ed. ^?!»
χεῖραν cod. 19 σφραγί-
(66) Solent novi Greci augmentum partioipii pre- [) vetustissimis auctoribus producit, que ipsis magis
teriti passivi omittere, ut hic βουλλωμένος pro
βιδουλλωμένος, βαπτισµένος — pro µβεδαπτισμένος
p. 335, ἁποσχέφθαι p. 309, pro ἀπεσχέφθαι,
p. 370, κατακλασμένα pro κατακεκλασµένα, p. 400.
Φρυγία Χαταχαυμένη memoratur, etiam aliis dicta
pro κατακεκαυµένη. Referrem hue quoque locum
p. 368 μετὰ καὶ χρυσωµένων πεδίλων, nisi. scirem,
fore quosdam, qui xai pro χε scriptum contendant
et augmentum verbo junctum malint in hunc rmo-
dnm : Μετὰ κεχρυσωµένων π. Exempla simila pro-
stant apu: Theophan p 107 (conf. Go:r. ad p. 273),
p. 250, 335, 432 (ubi male mutat margo) ; 417, 455,
antep. et alibi multis in locis. Etiam ipsi veteres
Grieci negligentes augmenti erant, teste Casaubono
ad Athengeum p. 418, ubi elia hujus rei exempla
quam librariis imputanda esse evincunt marmora;
ut διάταχεν pro δια-έταχεν est apud Chrishull. in
Antiqu. Asial. p. 141, in psephismate Attalistaram.
(67) Signiflcat omnino σκεῦος currum; vid. p. 1905;
verum quia non video, quomodo aliquis aut cum
curru, aut in curru saltare queat, magis propendo
ad interpretationem paulo ante propositam.
(68) Bigarius enim instituebatur velinvestiebatur
galea arveutea et zona ; vid. col seq., lin. 3.
(69) Nempe in ocathisma, ubi premia ab imp.
distribuebantur.
ση) V. ad p. 114 dicta.
11) Aurigaría et τὰ δηµόσια, publica, erant ve-
etes communí erarío aurigis date ; v. p. 200 pen.
621
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINAE LiB. I.
623
σίδιον, τοῦ δὲ τὸ ζωστόν. Εἶτα ἐπιδίδει !!. ὁ ἀκτουά- A manum tradit, cassidem capiti imponit, cingulo
ῥριος τό piv. αὐριγάριον εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ. τὸ δὲ
χασσίδιον ἐπιτίθησιν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ τὸ
ζωστὸν ζωννύει tiq τὰ µέσα αὐτοῦ, καὶ εἶθ' οὕτως
γέγει ὁ δῆμος τὰ ἄχτα' « Ἠολλὰ, π)λλὰ, πολλά; [n
ὁ λαός' « Ηολλὰ ἔτη tlc πολλά. » Οἱ κράκται’ « Πολ-
λοὶ ὑμῖν χρόνοι, ἡ ἐκλογὴ τῆς Τριάδος" » φθογγεῖ καὶ
ὁ λαὸς ἐκ q*. « "Άγιε » Οἱ κράκται.α Πολλοὶ ὑμῖν
ρόνοι, oi θεράποντες τοῦ Κυρίου’ » à λαὸς ἐκ q^
« Άγιε’ » οἱ Βένετοι « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι.» Ot
χράκται" « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, ὁ δεῖνα xxl ὁ δεῖνα-
αὐτοχράτορες Ῥωμαίων' » ὁ λαὸς ἐκ q^ « Πολλοὶ
ὑμῖν χρόνοι, » Οἱ χράχται « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι,
δεσπόται σὺν ταῖς Αὐγούσταις xal τοῖς πορφυρογεν-
νήτοις » ὁ λαὸὺς ἐκ q'* « Ηολλοὶ ὑμῖν χρόνοι. » Οἱ
κράκται. « Ὁ δεῖνα σὺ εὐτυχεῖς εἰς τὸν δῆμον τοῦ-
τος" » ὃ λαὸς ἐκ q^ ε« "Αγιε ». Ot χραχται' « Στε-
Φάνιον, δεσπόται, τῷ βηγαρίῳ. » Καὶ εἶθ οὕτως
ἀποστέλλουσιν αὐτῷ στεφάνιον xal. ἱμάτιον, καὶ πάλιν
λέγουσιν ol χκράκται « Κύριε,. σῶσον τοὺς δεσπότας
Ῥωμαίωγ" » ὁ λαὸς ἐκ q* « Κύριε, σῶσον” »Οἰκράκται"
«Κύριε, σῶσον τοὺς δισπότας σὺν ταῖς Αὐγούσταις
καὶ τοῖς πορφυρογεννήτοις' ὁ λαὸς ἐκ q^ « Κόριε,
σῶσον. » Εἶτα λέγουσι πΆντες ὁμού πολυχρόνιον. Ὅ
δὲ βηγάριος κατασφραγίζει τρίτον τοὺς δεσπότας,
καὶ προσκυνῶν ἀπευχαριστεῖ, xal ἐξέρχεται μετὰ
eum in medio accingit, factione inter hec accla-
mante : «Multos, multos, multos ; » populus: « Mul-
tos annos in multos. » Cantores : « Multa vobis
tempora, a Trinitate electi 1» Clamatet populuster.
« Sanete! » Cantores : « Multa vobis tempora, fa-
muli Domini! » populus ter : « Sancte] » Veneti ;
« Multa vobis tempora ! » Cantores : « Multa vobis
tempora, Ν. N. Imperatores Romanorum ! » populus
ter : « Multa vobistemporal» Cantores : « Multa vobis
tempora, Domini cum imperatricibus et porphyro-
genitis! » 193 populus ter : « Multa vobis tem-
pora ! » Cantores : « Tu feliciter in hoo populo rem
agas ; » populus ter : « Sanote. « Cantores : « Co-
rollam, domini, bigario | » et statim corollam ac
vestem ipsi mittunt. Rursus cantores : « Domine,
serva dominos Romanorum ! » populus ter : « Do-
mine, serva | » Cantores: « Domine, serva principes
cum Augustis conjugibus et porphyrogenitis ! » po-
pulus ter:« Domine, serva! « Postremo omnes
simul dicunt : In multos annos, etc.» Bigarius
vero ter dominos signat, flexoque genuipsis gratias
agit, deinde cum prefecto ad daphnen, inde ad fa-
otionem abit, qua ter signata, ad cancellos ascendit
factionarium omnesque duarum factionum aurigas
et tribunum adorans.
τοῦ ἐπιστάτου ἕως τῆς δάφνης, εἶτα ὁ βτηγάριος ἀπίρχεται ἐπὶ τὸν δῆμον, xal κατασφραγίζων τρίτον εἷς
τὸν δήμον, ἀνέρχεται εἷς τὰ κάγκελλα, xal προσκυνεῖ τὸν φακτιονάριον καὶ ὅλους τοὺς ἡἠνιόχους τῶν
δύο μερῶν καὶ τὸν τριθοῦνον.
χτα, ᾖἐπινιχίων Θθριαμθευοµένων
Ἱπποδρομίου.
« Δόξα θιῷ τῷ Αεσπότῃ !* πάντων, δόξα τῷ Κιτι-
etn καὶ δημιουργῷ τῶν ὅλων, Δόξα θεῷ τῷ θριαµ-
θιόσαντι τοὺς τὴς ᾿ Αγαρ. Δόξα θεῷ τῷ παμβασιλεῖ
τῶν αἰώνων. Δόξα θεῷ τῷ ἐνισχύσαντι βασιλεῖς τοὺς
ὀρθοδόξους. Δόξα θεῷ τῷ ἐπιθλέψφαντι i ἡμῖν
φιλανθρώπως. Δόξα θεῷ τῷ πατάξαντ.ι Ἰσμαπλίτας
τοὺς Χριστομάχους. Δόξα θιῷ τῷ ᾖῥυσαμένῳ ἐξ
ἐχθρῶν τοὺς αἰχμαλώτους. Δόξα θεῷ τῷ προθήσαντι
τὰς πόλεις τῶν 'Ap&Óuv. Δόξα θεῷ τῷ καταθάλλοντι
τοὺς ἀρνητὰς τῆς Τριάδος. Δόξα θεῷ τῷ ἀπολέσαντι
τοὺς ἀρνητὰς τῆς θεοτόχου. Δόξα θεῷ τῷ καταισχό-
ναντι τὸ φρύαγµα 5 δεῖνα τοῦ Χριστομάχου. Δόξα θεῷ
τῷ εὐδοκήσαντι οὕτως. Κύριε, τἰς οὐ δοξάσει τὴν
βουλήν σου; Κύριε, cl; οὐχ ὀμνήσει τὰ ἔργα τῶν
χειρῶν σου; Εύριε, εὐχαριστοῦμέν σοι περὶ πάντων,
Ott ἠλέησας τὸν λαοὀν coo µεγάέλως !* ix τοιούτου
βασιλεύεσθαι κράτους. » Καὶ ὅτε πέσωσιν ot δέσµιοι
πρηνεῖς ἐτὶ τῆς γῆς, νεύει ὁ ἀκτουάριος, καὶ λέγο»-
gu οἱ χράχται' « Ἔπεσον ol ἐχθροὶ ἡμῶν θεοκρί-
xu » καὶ ὁ λαὸς ὁμοίως v.
(72) ἐπὶ τοῦ (| Ασία, quando victoriales triumphi ἐν hippodromo
celebrantur.
« Gloria Deo, omnium Domino, gloria Creatori et
Conditori univeni | Gloria Deo, triumphos de Aga-
renis agenti | Gloria Deo regi seculorum ! Gloria
Deo, qui imperatores recte credentes corroboravit |
Gloria Deo, qui, ut amantissimus hominum, nos
respexit! Gloria Deo, qui Ismaelitas, Christiano-
rum inimicos, percussit! Gloria Deo, qui captivos
&b hostibus liberavit ! Gloria Deo, qui urbes Ara-
bum destruxit | Gloria Deo, qui Trinitatem negantes
prostravit ! Gloria Deo, qui Deiparam negantes
perdidit! Gloria Deo, qui ferocientem N. Christo
inimicum opprobrio implevit! Gloria Deo, cui ita
visum fuit ! Domine, quis consilium tuum non ϱ6-
lebraret? Domine, quis non laudaret opera ma-
nuum tuarum ? Domine, gratias tibi pre omnibus
agimus, quod misertus es populi tui, eique huio
potenti imperio subesse permisisti ] » Cum vero
eaptivi proni in terram prociderunt, actuario si-
gnum dante, cantores dicunt : « Justo Dei judicio
inimicl nostri ceciderunt! » quod populus ter re-
petit.
VARLE LECTIONES.
{6 πιδιδοῖ θά. 15 θεῷ δεσπ. ed, !* σου, µεγάλως ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(12) Signis victori: solemni cum pompa in urbem introductis. * (Triumphi voee pro solemni introitu
usurpata Aimonl in Histor. Frano.;
623
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
024
194 Acla, ubi emirus barbarorum princeps bello A ΄Άκτα ἐπὶ μεγιστάνῳ ἀμηρῇ ἐν πολέμῳ ἁττη-
vicus et interemylus fuit.
« Gloria Deo hostes conterenti! Gloria Deo,
qui atheos sustulit! Gloria Deo, victoriae auctori !
Gloria Deo, qui te, terrarum domine, coronavit !
Salve, imperator, felicitas Romanorum ! Salve,
imperator, robur exercitus tui ! Salve, imperator,
per quem N. prostratus est ! Salve, imp. N. victor
Deus te in purpura servet in gloriam et salutem
Romanorum cum veneranda Augusta in purpura!
Deus exaudiat preces nostras. »
De equo, qui in. prima palma infeliciter certavit, et
quo pacto ipsi alii equi substituendi sint.
Si contigerit, ut equus in prima palma noctu
θέντι xai ávatpsüévtt,
« Λόξα θεῷ τῷ σωντρἰθοντι πολεμίους. Δόξα θεῷ
τῷ καθελόντι τοὺς ἀβέους. Δόςα θε τῷ αἰτίῳ τῆς
νίκης. Δόξα θεῷ τῷ στὲψαντί σε, γεοῦχε' χαίροις
σναξ, Ῥωμαίων ἡ εὐτυχία" χαίροις, ἄναξ, τοῦ στρα-
τοῦ σου 1, Ἀνδρία" χαΐροις, ἄναξ, δ' οὗ ὁ δεῖνα κατ-
επτώθτ΄ qalpo:; 30, ἄναξ ὁ δεῖνα καθαιρέτα. Ὁ θεός
σε φυλάξει ἐν τῇ πορφύρ: εἷς τιμὴν καὶ ἀνέγερσιν
τῶν Ῥωμαίων σὺν ταῖς τιµίαις Αὐγούσταις ἐν τῇ
πορφὺρᾳ’ εἰσακοῦύσει ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ ὑμῶν. »
Περὶ ἵππου παραγωνιζομένου (73) τοῦ αἱ βαῖου,
καὶ πῶς δεῖ αὐτὸν ὑπαλλάρσεσθαι.
ἸἹστέον, ὅτι, ἐὰν cou διὰ τῆς νυκτὸς ix τοῦ
male certamen agat, mos alium οἱ substituendi hic B πρώτου βαῖου ἵππον πιραγωνίἰσασθαι, ἔστιν ὁ τύπος
est : Magister uterque factionis contrariecum duo-
bus inspectoribus et prefecto adsunt, abeunt ad
locum, ubi equus stat, eumque in medium dedu-
etum accurate contemplantur, et si certo produci
non potest, similem equum ex tertia palma seli-
gunt, qui in locum lesi currat, quodcunque fre-
num sortitus sit. Is autem equus in propria palma,
Scilicet tertia, certumen instituere debet, et siad
secundam quartamve perlineat, idem observatur,
ut diximus. [n vespertina quoque decursione ritus
omnes matutinse similes sunt preter globum ex
urna prodeuntem et casum equi male se habentis.
Aurige postquam otnnia, combinas scilicet et can-
cellos, disposuerunt, in armatorio manent. Cum
autem lignum sancte ecclesie signum dedit, sur-
guat, ad ecclesiatn abeunt ac cereos incendunt,
eosque tenentes redeunt, inque circum se confe-
rentes abeunt, in oratorio sanctse Deipare, quod
τοῦτον ὑπαλλάσσεσθα: οὕτως 3. Εὐπίσκονται (74) ot
δύο μαΐστωρες τοῦ µέρους τοῦ ἀντὶς καὶ οἱ 036 θεω-
ρηταὶ καὶ ὁ ἐπιστάτης, xai ἀπέρχονται ὅπου ἵστατα:
ὁ ἵππος, xai ἐκθάλλουσιν αὐτὸν εἰς τὸ μέσον, καὶ
τοῦτον θεωροῦσι μετὰ ἀκριθείας, καὶ εἰ ἔστιν ἐν
ἀληθείᾳ ἄθλητος ?* (75), ἐπαίρουσιν &x τοῦ τρίτου
Batou ἀντίσηχκον ἵππον, xai τρέχει εἷς τὸν τόπον τοῦ
χακωθέντος, εἷς οἷον ἂν χαλινάριον λάχῃ (76). Καὶ
πάλιν τὸν αὐτὸν ἵππον δεῖ ἀγωνίζεσθαι εἰς τὸ ἴδιον
βαῖον, ἤγουν εἰς τὸ τρίτον, εἰ δὲ λάχῃ, xai εἲς δεύ-
τερον xai εἷς τέταρτον, ὁμοίως ἨὙίνονται, καθὼς
προείρηται' Ὁμοίως (77) καὶ δείλης 3, ἄχολουθία
πᾶσα ὁμοίχ τῆς πρωϊνῆς Ὑίνεται δίχα τοῦ σφαιρίου
τοῦ παραθάτου 3 καὶ τῆς συμφορᾶς τοῦ ἵππου τοῦ
καχῶς ἔχοντος. Οἱ δὲ ἡνίοχοι στιχήσαντες πάντα.
τάς τε χκοµθίνας καὶ τὰ κάγχελλα, µένουσιν ἐν τῷ
ἁρματουρίῳ. Τοῦ δὲ ξύλου σηµαίνοντος τῆς ἁγίας
ἐχκλησίας, ἐγείρονται καὶ ἀπέρχονται εἰς τὴν ἐκκλι-
VARLIE LECTIONES.
10 γαἱροις ὁ ἄν. ed. ἃς οὗτος ϱἆ. ?* οὐκ G6) z xoc ed. 35 παραθατοῦ cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(73) De equo, qui, cum debuisset in prima palma
seu in primo a carceribus emissu currere, cursui et
certamini obeundo ineptus factus est aliquo casu.
Hino intelligitur proxime sequentium verborum
hunc esse sensum : Quando contingat, ut nocte ante
ludos proxima equus primi missus inhabilis certamini
fiat.
P 49 ; et Nicetas p. 197. Ita Codinus Olfic. χι,
1 70. dvupótatoq τῶν καθευρεθέντων, astan-
lium, ἀπὸ τοῦ βασιλέως λαμθάνων ivl τῶν παιδο-
πούλων δίδωσιν. Interdum est pro siuplici esse, ut
infra p. 223 ; interdum pro fieri : Malalas, t. II,
p. 79: Πῦρ ἦν καὶ ἐσθέσθη xal εὑρέθη xovía,
égnis erat, sed exslinctus abit in. cinerem, Εδρι-
σχεσθαι εἲς µέρος τινός, esse, adesse in partem
alicujus, pro ejus partibus se adjungere, transire
in ejus partes, habet Malalas t. If, p. 89. Conf. Du
Cange Gloss. Gr. p. 166, ult. Sic quoque Latini
medii evi inveniri pro corum adesse dicebant. Hugo
Flaviniac. in Chronico (apud Du Cange v. Papa-
rellus) ; aliquando magnum erat, si quis regium os-
culum merebatur ; gratum, si quis. vestigia Pape
oscularetur. Nunc versa vice rerum, quicunque in-
ventus fuisseL (nempe in presentia pape], teneba-
tur, nec antea. dimillebatur, nisi pedem paparelli
istius oscularetur, et sic demum osculo regis potieba-
tur. Iipsejam Polybius apud Atheneum p. 193, de
rege Antiocho : πρὸς τοῖς ἀργυροχοπείοις εὑρί-
σχετο καὶ χρυσοχοπεἰοις, agebat, versabatur in offle
nis aurifabrorum. Quod nostrates apte efferunt : er
liess sich finden.
(75) Ἴππος ἄθλητος, equus non producibilis, pro-
74) Prosentes sunt, adsunt ; vid. p. 210, 948, et D duci in aream et certaminis periculo committi ine-
ptua et intutus.
(76) Id est ad quemcunque currum pertineat ille
equus, sive eum, qui carcere ad metam proximo
exit, sive eum, qui exit carcere remolissimo. Nam
singulis palmis vel missibus quaterni currus certa-
bant. Tradit igitur auctorin vicem equi cursui non
amplius apti, qui debuisset prima palma certare,
Bubstitui equum tertie palme destinatum, qui,
quamvisjam in prima palma cucurrerit, nihbilomi-
nus tamen in tertia quoque currere debeat, loco
£uo, ipsi primum ἀπ᾿ ἀρχῆς destinato. Quod αἱ vero
equus secunde palme corrumpatur, ei substitui
equumquarte palmeattributum, quiut in secunda,
pic nihilominus quoque in quarta currere de-
eat.
m Ah hoc verbonovum caput incipit procul du-
bio. Sequentia enim titulo non respondent.
625
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINE LIB. I.
626
σίαν, καὶ ἅπτουσι τὰ κηρία αὑτῶν, καὶ µεταλαμθά- A ad primam portam est, precaturi, quo facio, ad
νοντες (78) ὑποστρέφουσι, xai ἐμθαίνοντες εἰς τὸ
armatorium redeunt seque certamini parant.
Ἱππικὸν, ἀπέρχονται xal εὔχονται εἰς τὸ εὐχτήριον τῆς ᾽Αγίας θεοτόκου τὸ ὅν ἐν τῷ πρωτοθύρῳ, καὶ οὕτως.
ἀνέρχονται sic τὸ ἁρματούριον, xai βάλλουσι χειραφορεῖν 35.
Περὶ τοποτηρητοῦ.
A'. Ἱστέου εἰθέναι, ὅτι, ἐὰν λάχῃ ἀσθενῆσαι
φαχτιονάριον fj µικροπανίτην, ἐὰν ἔχει ὁ τοποτηρού-
µενος ἐκ τοῦ ἰδίου µέρους ἡνίοχον εἰς τὸ 16 τοποτηρῆ-
σαι αὐτὸν, xal εἰ ἔστι τὸ ἱππικὸν παγανὸν (79), καὶ
εἶ δύ ὅλου ἱππικοῦ τοποτηρήσει αὐτὸν, καθ) ἕκαστον
στεφάνιον παρέχε. αὐτῷ νόμισμα δωδέκατον᾽ st δὲ
ἐν μέρει (80) vocan, ἡ διάχρισις ἐνέγκῃ τοῦ τοπο-
τηρουµένου (81), εἰ δὲ xal ἀστοχήσει (82), μηδὲν
χερδαίνων xomig* xai ἐὰν, μηδὲν ποιοῦντος (83) τοῦ
τοποτηρουµένου 311, ἕτερος εἰσέλθῃ xai ἔπιτυχη τῶν
ἐκ τῆς δείλης διδοµένων ἐπάθλων, ὡς προείρηται,
λαμθάνει: ἐὰν δὲ δείξῃ (84) ὁ τοποτηρῶν ἆθλόν τί
ποτε, xal κελεύσῃ ὁ βασιλεὺς φιλοτιµήσασθαι αὐτὸν
τῇ τύχη τοῦ τοποτηροῦντος (83), οὐκ ἔχει ἄδειαν
ὁ τοποτηρούµενος λαμθάνειν xl ποτε’ si; ἀπολύσι-
μον δὲ ἱππικοῦ (86) ἐὰν τοποτηρήσῃ, xal τὰ xata-
τρέχοντα (87) τοῦ ἀπολυσίμου ἔπαθλα κατέλθωσι,
xai ἐπιτόχτ ὁ τοποτηρῶν, λαμύθάνει τρία δι’ ὅλης τῆς
ἡμέρας. Βὶ δὲ, ὡς προείρηται, ἆθλον δείξῃ, τὸ
χατερχόµενον (88) περισσὸ» ἔπαθλον τοῦ τοποτη-
ροῦντος τυγχάνε..
B. Kai ἐπὶ χρόνον, ἐὰν συμθῇ τοποτρεῖσθαι ὁ
ἔχων τὴν βούλλαν ἠνίοχος, οὕτως ἡ συνήθεια κρατεῖ,
καὶ τὰ ἔπαθλα xal τὰ παῦστα (89) τῷ τοποτηρου-
μένῳ ἁρμόζουσιν. Et δὲ ἴδιον σκεῦος ἔχει ὁ τοποτη-
De vicario.
|. Quodsi contigerit, factionarium aut micro-
panitem egrotare, et is ex propria factione auri-
gam, 196 qui locum ejus tenere potest, habet,
pagana decursione instituta, si per omne illud
tempus ejus vicarius fuit, pro singulis coronis
nummum duodecimum ipsi solvit : si in factione vi-
cerit, judicium ejus erit, cujus vices gessit: si a
scopo aberret, absque lucro laborat, et ei, dumis
nihil agit, alius ingreditur ac premiorum certami-
nis nocturni particeps fit, quam diximus, summam
accipit. Si vero victoriam aliquam vicarius repor-
taverit, et imperatori placuerit, eum fortuna vica-
rii honorare, is, cujus locum tenet, nullum liberta-
tem aliquid sumendi habet. Finito certamine eque-
stri, in quo locum alterius gessit, dum premia -
solennia certaminis proferuntur et vicarius adest,
per totum diem tres nummos accipit. Si vero victo-
riam, ut diximus, reportavit, quod superest, vicarii
premium ipsi datur,
II. Si per tempus vicarium munus exercere au-
rige bullam habenti contigit, consuetudoest, ut ei,
cujus vices gessit, premia et munera tradantur. Si
proprium currum vicarius habet, nec alterius cur-
ρῶν xai οὐ πατεῖ τὸ τοῦ τοποτηρουµένου, χοµίζεται () rum conscendit, pro curru suo singulis diebus
ὑπὲρ τοῦ σκεύους αὐτοῦ δι ὅλης τῆς ἡμξρας νοµί-
nummos XVI ex muneribus et ipsi debita & combi-
VARLE LECTIONES.
** τὰ om. ed. — 35 χεῖρα φορεῖν ο0ἆ. 36 τὸ ante τοποτ. om. ed *! τοποτἠρουμένου conj. R.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(78)Posuit presens pro aoristo secundo µεταλα-
ντες accepta sacra. communione. Μεταλαμθάνειν
simplex pro µεταλαμθάνειν τῆς θείας τραπέζης vel
χοινωνίας vel. συν άξεως novi Greci usurpant. lta
Theophanes p 240. Conf. Nostri p. 139. Ita quo-
que simplex µεταδιδόναι pro sacram cenam alicui
porrigere supra p. 141, 149, et alibi.
(79). Quod absente imperatore, quod septimanis
et absque solemnibus ceremoniis fit.
(80) M. ἐμμέρει et sic quoque p. 203. Membr. ha-
bent ἐμμέσῳ e vetere orthographia, que passim in
Grzecis marmoribus occurrit, ut apud Chishullum
in Antiqo. Asiatic. p. 50, in psephismate Sigeurum :
Tiu Basse) τῶμ πραγμάτων τὴὶμ πατρφαν do-
x v p. 147, ἐμ πρυτανείῳ Apud Murat. Inscr. p.
49. 11. 5, cop πατρί et p. 1437. n. 7, λυγρὸμ πό-
tpov οἱ alibi talia plura; v. Cl. Dorvill, ad Chari-
ton. p. 323. Dictio ἐν μέρει significat quod Gallo-
francicum à son tour. Quando ὁ τοποτηρῶν non so-
lummodo locum et vices alterius, sed ἐν μέρει,
ordine certaminis ad se quoque veniente, ipse quo-
que personam suam gerit.
(81) Ferat,id est afferat, nempe recompensationem,
retribuat vicario pro prestita opera quod dignum
judicaverit premium, consideratio, discretio, ejus
cui opera vicaria commodala fuit. Latini sequiores
considerationem οἱ discretionem appellabant τὴν φι-
λοτιµίαν, quam quis alteri pro judicio suo dat, aut
ipsum judicium, quo alterius operan eestimat,
quan!i facienda et remuneranda sit. Theodoricus
rex apud Cassiodorum : dudum Thomati aurigzg ex
Orientis partibus advenienti annonas rationabiles
consideratio nostra largita est, —
(82) Si vicarius non vincit, nil fert. ab eo cujus
vicarius est. 0L
83) Si de vicario suo aliquis nihil constituerit,
D nullum denominaverit, et aliquisultro inejuslocum
succedat, palmamque ferat, accipit premium unum
&liquod de illis, que, ut diximus, vespera distri-
bauntur. 2L
(34) Si potest monstrare victoriam 8 se compa-
ratam.
(85) Forte τοποτηρουµένου. Si imperator ipsi
gratiticari vult concessione totius sortis, que de
jure pertinuisset ad eum cui opera vicaria pre-
Btita fuit.
(80) Quando sub finem, versus exitum demum
ludorum instituat vices alius gerere.
(87) Premia ultima, ob que κατατρέχετάι, pro
ultima vice decurritur stadium.
(88) Congruum, conveniens.
(55) Est multa, quam solvere debet ille, qui ob
251 ictum aliquod & cursu cessare debet; vid. pag.
627
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
gariis suis, ex quacunque factione sit, pro more À σµατα tq (90) ἐκ τῶν παύστων, x«i τὰ κατατρί-
accipit. Deo autem victoriam concedente, vicarius
currum saltationis causa non conscendit, nisi
bullam habens, seu factionarius, seu micropanites
git : si faclionarii partes gerit, loco ejusad dextram
micropanite ambulet, ad sinistram faotionarii &u-
tem, si micropanite vicarium egit. 8i forte auriga-
rum bull& creatorum aliquis aberraverit, aut ob
qualemcunque pratextum certamen omnino dese-
ruerit, quintus auriga eligitur, aut ex reliquis
bigariis, qui aptissimus esi: etiam si ez alia fa-
ctione electus bigarius sit, eumque ceteri in suam
factionem suscipere volunt, micropanitem reddunt,
inque locum secedentis bigarium promovent. Vioa-
rius si ex contraria factione, ut solet nonnunquam,
sumptus est, sic eligitur, et currum agitat, signum-
que panno, quod allipanisium vocatur, singulis
spectaculis equestribus dat. 8i vero in factionem,
in qua vicarium agit, translatus est, eliam pro
factionis ratione vestem gymnasticam induit.
χοντα αὐτῷ ἐκ τῶν συµθηγαρίων αὐτοῦ πρὸς συν-
ἤθειαν, ἐξ oiou µέρους ἐστί. Toà δὲ θεοῦ παρέχον-
τος τὴν vixnv, ὁ τοποτηρῶν sl; τὸ σκεύος οὖχ
ἀναθαίνει χορεῦσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὴν βούλλαν καὶ 33
φακτιονάριός ἐστι καὶ µικροπανίτης, xal ἐὰν τοπο-
τηρῇ φακτιονάριον, εἷς τόπον αὐτοῦ περιπατεῖ ix
δεξιῶν τοῦ µικροπανίτου, ὁμοίως xal ἐὰν τοποτηρῇ
τὸν µιχροπανίτην, εἰς τὰ ἀριστερὰ τοῦ Φφακτιονα-
Ρίου. Ei δὲ συµθῇ ἀστοχῆσαι ἐκ τῶν ἑχόντων τὴν
βούλλαν ἠνιόχων, f$ ἀπολείψει παντελῶς διὰ οἱασδή-
ποτε προφάσεως, ἐἑπαίρεται ὁ πέμπτος ἡἑνίοχος f
κάὶ ἐκ τῶν λοιπῶν βηγαρίων oloc χρησιμώτερός
ἐστιν ἓὰν δὲ καὶ ἐξ ἑτέρου μέρους «ἐστὶν ὁ ἐπι-
λεχθεὶς βηγάριος, καὶ θέλουσιν αὐτὸν οἱ ἴδιοι αὐτοῦ
κρατῆσα: sl; τὸ µέρος αὐτῶν, ἀποδώσουσι τὸν µ:-
χροπανίτην, καὶ προθιθάζουσι τὸν βηγάριον si τὸν
τόπον τοῦ ἀναχωροῦντος. Ὁ δὲ τοποτηρῶν ἔάν ἐστιν
ἐν τοῦ ἐναντίου µέρους, ὡς φορεῖ (01), οὕτως ἑπαί-
ρεται xal ἡνιοχεῖ, καὶ βαλλει maviov σημεῖον τὸ λε-
όμµενον ἀλλιπανίσιον πρὸς ἵνα ἱππικόν, Ἐὰν δὲ µετασταθῇ εἷς τὸ µέρος, ἔνθα τοποτηρεῖ, φορεῖ καὶ γυμνασ-
τίχιον 99 (02) κατὰ τὸ µέρος.
196 De diversarum factionum certamine.
Postquam imperator vesperi. certamen equestre
diversarum factionum institui jussit, actuarius de-
scendit, et quatuor aurigas, duarum factionum
preefectos et inspectores ad primum signum ducit,
lisque diversium instiluere et equos invicem mu«
tare imperat. Aurigm emissores, equos et inspecto-
res adducunt, currus sibi mutuo tradunt ; combi-
nam maiutine decursionis prime palme et can- C
eellos tamen non solvunt, sed, ut diximus, equos et
ministros sibi concedunt, ut qui norunt qualitatem
equorum et rationem eos tractandi, Vasa vero non
mutantur, sed unusquisque proprio insistit, fide
insuper ab omnibus data, nolle se currum sine
ordine producere specie doli, ferunt quoque pannos
seu signa, e quibus a Venetis gestata Prasinam
notant, a Prasinis Venetam, ab albis russam, a
russis albam. Victores ad factionem, cujus equi
sunt, discedunt, et postquam premia accepere, et
&b imperatore coronati sunt, ad proprium populum
86 conferunt et acta recitant. Si vero aurige, qui
eurrus sibi suppeditarunt, non concesserunt sibi
janitores, neque inspectores ad officia prestanda,
Περὶ διθερσίου (93).
Δείλης χελεύοντος τοῦ βασιλέως γενέσθαι τὸ Oi.
θέρσιον, κατέρχεται ὁ ἀγτουάριος, xal φέρει τοὺς 9',
ἡνιόχους καὶ τῶν δύο μερῶν τοὺς ἐπιστάτας καὶ τοὺς
θεωρητὰς εἰς τὸ πρῶτον σημεῖον, xai ἐπιτρίπει αὑ-
τοῖς ποιῆσαι τὸ διοέρσιον xai ἀνταλλάξαι τοὺς ἵππους,
Καὶ φίρουσιν οἱ ἡνίοχοι τοὺς ἀφέτας (94), τὰ ἱππά-
ρια, τοὺς θυρανοίκτας (95) xal τοὺς θεωρητὰς, xai
παραδιδοῦσι ἀλλήλοις 9 τὰ ἅρματα, μὴ ἀναλύοντες
τὴν κοµθίναν τῆς πρωϊνῆς τοῦ αἱ βαΐίου μτδὲ τὰ κάγ-
χελλα. ἀλλ᾽, ὡς εἴρηται, ἀντιπαραδιδοῦσι τοὺς ἵππους
καὶ τοὺς ὑπουργοῦντας, ὡς Ὑνωρίζοντας τᾶς τε
ἕξεις (00) wai τὰ κατάθηκα αὐτῶν. Τὰ σκεῦη οὐκ
ἀντικαταλλάσσοντα,, ἆἁλλ᾽ ἕχαστος el; τὸ ἴδιον σχεῦος
πατεῖ, καὶ πληροφοροῦσιν ἀλλήλους, μὴ προδοῦναι
ἅρμα ἁτάκτως προφάσει δόλο», φοροῦσι δὲ πανία
σηµεῖα, μηνύοντα ὁ τοῦ Βενέτου Πράσινου, ὁ τοῦ
Πρασίνου Βένετον, ὁ τοῦ λευχοῦ ῥούσιον, ὁ τοῦ ῥου-
aou λευκόν. Kal ol νικωντες ἀπέρχονται clc τὸν δᾳ-
μον ὅθεν slav οἱ ἵπποι, καὶ μετὰ τὸ λαθεῖν τὰ [m
αθλα, στεφοµένων αὐτῶν ἐκ τοῦ βασιλέως, ἀπέρχονται
tiq τὸν αὑτῶν δῆμον. Λέγουσιν ?! αὐτοὶ ἄκτα. ᾿Εὰν
0b ἀντιπαραδιδόντες ol τέσσαρες ἡνίοχοι τὰ ἅρματα,
VARIA LECTIONES.
** Pro xal cod. νικᾶν, R. con]. xÉv. 1 γυμναστικὴν ed. X παραδίδουσιν ἀλλήλους cod. ?! xai λέγου»
ctv ed.
JOAN. JAC. REIBKII COMMENTARIUS.
(90) Dubito num hoc recte habeat. Membr. dant [) cum στολῇ ἡνιοχικῇ memorate Theophani p. 123.
hanc figuram — , quam neque hio, neque p. 389,
ubi recurrit, expedio-
(91) Nen exuit Venetam vestem e. ο., qui pro
tempore in Prasinam factionem transit vicariam
operam prestiturus, sed illuc transit et transfertur,
ὡς φορεῖ eo in vestitu, quem gerit corpore ; tan-
tummodo applica! sibi panpumseu vexillum factionis
illius ad quam transiit,quod parvum erat vexillum
forte bumeris aut cassidi additum, quod indicabat
eum ἐξ ἄλλου µέρους ex alia factione, mutuo tran-
sumptum esse, et ἀλλιπανίσιον ex eo appellabatur,
(92) Veslem gymnasticam ; v. p. 341. Est eadem
(93) Diversium videtur fuisse, cum factiones
equis et aurigis et curribus permutatis, Prasini
Venetorum et Veneti Prasinorum, certabant.
(94) Qui carceribus emittunt.
(96 Qui januas circi aperiunt. |
96) M. τάς τε ἕξης α nova manu, que η substi-
luit, pro e: quod vetusta manus exaraverat. Leg.
igitur τας τε ἕξεις utqui norint et qualitates eorum,
equorum nempe, et rationem eos tractandi. Hec
eunt τὰ κατάθηχα vel potius κχάθηχα ut infra,
id est. xa07xovta.
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN/E LIB. I.
030
μὴ ἀντιπαραδώσουσι τοὺς ἀφετοθυρανοίκτας (97), A victores αυτὶρ cum equis mulatis ad suam factio-
μηνὲ τοὺς θεωρητὰς εἷς τὰ xx 0n«x, καὶ οἱ νιχῶντες
ἠνίοχοι εἷς τὸν ἴθιον δῆμον ἀπέρχονται μετὰ τῶν
λἈντικαταλλαγέντων ἵππων, καὶ ἐχεῖ κράζοντος τοῦ
δήµου τὰ ἴδια ἄκτα, λαμθάνουσι τὰ ἅπαθλα, ἐπειδὴ
ol θεωρηταὶ πρὸς συνήθειαν κατὰ ἱπποδρομίας παρ-
ἵστανται, καὶ τὰ κάθηχα ἀλλήλων τηροῦσι διὰ κχιρὸν
διθερσίου. Εὰν δὲ νικήσωσιν 33 οἱ λειπόμενοι ἵπποι
nom abeunt, et, ab hac propriis acclamationibus
institutis, premia accipiunt, quia inspectores pro
more decursioni equestri &dsunt, et tempore diver-
sii officia sua observant. Si vero equi reliqui cura
et labore venientium aurigarum vicerunt, ad suum
populum seu quorum equi sunt, veniunt, et ibi
premia certaminis accipiunt.
δι ἐπιμελείας καὶ μόχθου τῶν µετελβόντων djvióymv, εἷς τὸν δῆμον τὸν ἴδιον ἔρχονται, ἤγουν, ὦν τὰ ἵπ-
πάρια ὑπάρχουσι, καὶ ἐκεῖ λαµθάνουσι τὰ ἔπαθλα.
Περὶ µερίδων.
Κατέρχονται εἰς τὸν Ἱππόδρομον τοῦ ἁγίου Σεργίου
ol δύο δήμαρχοι καὶ ol δύο φακτιονάριοι καὶ ol δύο
μικροπανῖται οἱ ἐπιστάται καὶ οἱ θεωρηταὶ καὶ
oi βηγάριοι καὶ τὰ πρωτεῖα. Αὐτῶν δὲ τῶν πρῶ-
τείων μὴ τολμώντων λαλῆσαι ῥῆμα iv, ὁρίζουσιν
ἕνα ἐκ τῶν δ' ἠνιόχων, xal ὀμνύει ἐπὶ πάντων (08),
ὅτι οὐχ ἑτερομερήσει. Καὶ ἐξ οἵου µέρους ὁρισθῃ ὁ
ἠνίοχος, ἐκ τοῦ ἕτέρου μέρους ὁ θεωρητὶς καὶ οἱ
δύο ἐπιστάται ἐκθάλλουσι τοὺς ἵππους ἐκ τοῦ στά-
ὔλου, καὶ ὡς δοκεῖ τῷ ὀμόσαντι, στοιθάζει, (90) ἀπὸ
Βενέτου ἵππον ἕνα, ἀπὸ Πρασίνου Ίππον ἕνα, ἀπὸ λευ-
κοῦ ἵππον a', ἀπὸ ῥουσίου ἵππον ἕνα δὲ ἀποτελοῦ-
dv ἆρμο *9 (1) πρωτοθαίτας ὃ, δευτεροθαίτας ὃ,
τριτοθαίτας δ᾽, sl; τὸ τετράδροµον 3 (2) δ', Καὶ ὃτε
κατασταθῶσι τὰ ις ἅρματα, λαγχἀ)ουσιν οἱ τρεῖς
οἱ μὴ ὁμόσαντες, xxt κατὰ τὸν ὅρδινον τοῦ λαχ μοῦ
ἐπαίρει ὁ πρῶτος olov θέλει, xal τὴν περισσεία)
ἔπαίρει ὁ µερίσας. Ei δὲ καὶ οὗ θέλουσι τὰ ις &p-
De praemiorum distributione.
Duo demarchi, duo factionarii totidemque micro-
peni, prefecti, inspectores, bigarii et principes
factionis ad hippodromum sancti Sergii descendunt.
Cum vero principes factionis ipsi verbum nullum
proferre audent, unum e quatuor aurigis deligunt,
qui jurejurando omnium nomine affirmat, nolle se
inique premia distribuere. Ex quacunque vero
factione delectus auriga est, ex alia inspeotor ac
duo prefecti equos e stabulo producunt, et si ei,
qui juravit, 197 placet, a Venetis equum unum,a
Prasinis unum, ab albis russisque unum sumere,
eurribus quatuor prime palme, quatuor secunds,
totidem tertie, adque didromum totidem equos
jungunt. Hi sedecim currus postquam sic dispositi
sunt, tres, qui non jurarunt, wortiuntur, et ordine
sortionis, primus quantum vult, reliquum is, qui
distribuit, sumit. Si vero sedecim currus dividere
nolunt, sed tantum quatuor ratione prima palme,
pata µερίσαι, εἰ μὴ µόνον τὰ δ' µερίζιι Aóvtp C hi, ut a nobis scriptum est, dividuntur; reliqui ad
γέγραπται,
ἰδίους ᾖτό-
πρώτου Λβαΐου, καὶ µερίζονται, ὡς
χχὶ τὰ λοιπὰ ἐκθχίνουωσιν εἷς τοὺς
πους.
"Osa δεῖ παραφυλάττειν Ἠνίωχον, ἀγομένου τοῦ
αἴου.
Ἡνίοχος φαχτιονάριος f, µικροπανίτης, τοῦ βα]ου
ἀγομένου, ἐὰν ἐμπέσῃ εἷς τὰς τάθλας 3τ (3), οὐκ
ἔχει ἐξουσίαν ἐκθάλαι τὸ κχσσίδιον αὐτοῦ, ἀλλὰ μετὰ
τοῦ κασσιδίου πεζεύει, καὶ κατέρχεται ἕως τῶν θυ-
βῶν. Ἐὰν δὲ λάχη ἐπὶ τὴν βασιλικην τἆθλαν πεσεῖν
αὐνὸν, οὐκ ἔχει, ἐξουσίαν sl; τὸ T], ὅπου oi παλαι-
στρῖται παλαίο,σιν, ἔμπ;οσθεν τοῦ καθίσµατος ἐπι-
κόψαι, ἀλλὰ fj ἔσωθεν ἐπὶ τὸν τοῖχον, jj ἔξωθεν ἐπὶ
τὸν εὕριπον μετὰ τοῦ αὐτοῦ κχασσιδίου καταθαίνει
εἰς τὰς θ2ρας) ἐὰν δὲ πέσῃ βηγάριος, καὶ λάχῃ a.
τὸν πεζεῶσαι, τὸ κχασσίδιον ἐκβάλλει, χαὶ οὕτως
αγασσίδοτος καταθαίνει ἕως τῶν θυρῶν. 'Hvloyoq
loca sua discedunt.
Quonam aurigs observanda sínt, quando pre-
miorum seu palmarum dies celebratur.
Auriga factionarius aut micropanites, si, dum
palma profertur, in tabulas incideri!, potestatem
Don habet cassidem suam abjiciendi, sed cum ea
pedes procedit, et usque ad januas abit. Si vero in
imperatoria tabula forte ceciderit, haud licet ipsi
ad |I, ubi luctatores exercentur, anle consessum
diverti, sed aut intro ad murum, aut foras ad euri-
pum cum casside sua ad portas descendit : si vero
bigarius exciderit, et pedibus forle processerit,
cassidem deponit, et sic usque ad portas sine cas-
Bide abit. Auriga si in curvatura Venetorum curru
suo alliserit, et &d funem usque seu lineam albam
VARIA; LECTIONES.
53 ψικῶσιν ed, 9? acoiGatevy ed. ὃν καὶ om. ed, 35 ἁώματα ed. — 99 δίδροµον θά, 9! τἆθλας conj. Leich.,
στάῦλας ed., σταύλας cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(97) Emissores e carceribus el reclusores forium.
(G6) Coram omnibus ; vid. ad pay. 199.
98) Στοιθάζει, nempe 6 θεωρητής, stipat, id est
unum equum apponit ad latus alterius, condensat,
confercit equos.
(1) Id. est copulam, coagmentum, collegium,
οοΓρύ8, 8b ἄρω, apto, compono.
2) In quartum cursum vel palmam.
Μ.σταύλας ; sed leg. ταύλας aut τἆθλας, ut
paulo post et p. 213, ubi 4 πέµπτητ τάθλα est. Quid
autem fuerint tabulae iu circo, in quas qui curru
impingeret agitator, debebat curru descendere et
edes usque ad fores circi ire, mihi non constat.
orte idem fuerint cum cancellis, qua» facile rum-
peret equusad cursum anbeluns et more inpatiens.
Carceres certe labulas appellat Sidonius Apollin. :
llli ad. claustra fremunt, repagulisque
Incumbunt, simul eb per obseratas
Transfumant labulas — et inquieto
Duratum vede stipitem flageliunt.
631
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
639
gecundam pervenerit, et ad sinistram constitutus À ἐὰν A40p ῥάξιν εἷς τὸν χκαμπτὸν τοῦ Βενέτον, καὶ
auriga eamdem contigerit, cessat. Auriga, prolata
palma, si cum. opposito sibi una procurrit, isque
manum suam expandere et cassidem huic auferre
potest, etiamsi ei a tergo sit, vicit tamen, et is, cui
cassis detracta, superatus est. Auriga, palma pro-
ducia,si cassis ejus prociderit, si coram est et
equi ejus procurrunt, magis quam currus toti,
abundabit et cessabit.
ἀπέλθη ἕως τοῦ σχοινίου, ἤγουν τῆς δευτέρας λευ-
κῆς (4), καὶ πατήσῃ ὁ ἀριστερὸς αὐτοῦ (5) τὴν αὐ-
τὴν δευτέραν λευκην, ἔπαυσε, Ἠνίοχος, ἀγομένου
τοῦ βαῖου, tàv ζυγώστ (0) μετὰ τοῦ ἐναντίου αὐτοῦ,
καὶ δυνηθῇ ἁπλῶσαι civ χεῖρα αὑτοῦ xal ἄποχασ-
σιδῶσαι αὐτὸν, κάν ὀπισθότερός ἐστιν, ἐνίκησε, καὶ
ὁ ἐποχασσιδωθεὶς ἐἑλείφθη. ὙἨνίοχος, ἀγομένου
τοῦ βαΐου ἐὰν ἐκπέσῃ τὸ κασσίθιον αὐτοῦ, dv
ἔμπροσθέν ἐστι, καὶ τρέχουσιν ol ἵπποι αὐτοῦ πλείω τῶν ἁρμάτων ὅλων, ποιήῄσει (7) περισοὴν καὶ
παύσει.
De velis suspendendis ac tollendis.
Si, velis suspensis, die decursionis aer turbidus
oritur, et equestre certamen propterea non insti-
taitur, etiamsi organa a sua statione prolata, velum
suspensum, combina equorum et cancelliad urnam
Hil τοῦ χρεµάσαι xai ἀποκρεμάσαι.
Εἰδέναι δεῖ, btt, ἐὰν χρεµάσῃ, xal τὴν ἡμέραν
τοῦ ἱππικοῦ συμθῇ γενέσθαι ἀέρα, καὶ οὐκ ἀχθῆ τὸ
ἱππικὸν, κἂν τὰ Όργανα κατέλθωσιν ἀπὸ τῆς ἰδίας
αὐτῶν στάσεως, τὸ Ob βηλάριον κρέµαται, ἡ κοµθί-
sublati sint, velum per dies aliquot suspensum B να ** (8) τῶν ἱππαρίων καὶ τὰ κάγχελλα αἴρων-
manet : 198 si vero tollitur, etiam organis con-
stitutis, combina et cancelli amoventur.
De equo damnum passo.
Equus si damnum patitur, megistri duarum
factionum abeunt, et si incolumis est, ad diippium
in stabulum abit, cauda colligata. Si vero hi certo
cognoverint, eum omnino malum esse passum,
caudam ejus dissolvunt, et, detractis de pedibus
fasciis, paulisper abducunt.
De proba
Auriga factionarius aut micropanites, si in primo
artis equestris specimine seu proba casside suam (
perdit, non potest aliam sumere, si vero bigarius
es!, quando de curru descendit, caesidem deponit,
eaque, que primis aurigis permittuntur, sibi
adjungit.
ται (9) κατὰ ti» κυλίστραν ὁσασδήποτε ἡμέρας
μείνει τὸ βηλάριον κρεµάµενον, εἰ δὲ ἐπαρθῇ τὸ βτ-
λάριον, κἂν τάγκ τὰ ὄργανα ἵστανται, 3, κοµθίνα xai
τὰ κάγχελλα ἀναλύοντα".
Bsp! ἵππου ἀπολύοντος (10).
ππος ἐὰν ἀπολύσῃ, yo? ἀπελθεῖν τῶν δύο µε-
ρῶν τοὺς µαΐστωρας, xai ἐὰν ἔχει σωτηρίαν, κατὲρ-
χετχι ἐπὶ τὸ διίππιον (11) εἰς τὸν 39 στάθλον, ὅτδε-
µέντς τῆς οὐρᾶς αὐτοῦ. El δὲ καὶ πληροφορηθῶσιν,
ὅτι τελεία) ἀπέλωσε, λύοντες τὴν οὐρὰν αὐτοῦ xai
τὰ καλάθρικα (19) ἐκ τῶν ποδῶν αὐτοῦ, ἐχθάλλου-
σιν αὐτὸν τὴν µικράν (13).
: Περὶ πρόθας.
Ἠνίοχος φοαχτιονάριος Tj µικροπανίτης εἷς τὶν
πρόθαν αὐτοῦ ἐὰν ἐκθάλλει (44) τὸ κασσίδιον αὐτοῦ,
οὐκ ἔτι ἔχει ἐξουσίαν ἆλλο ζεῦξαι (15), ἐὰν δὲ dac:
βηγάριος, καθὼς κατέλθῃ ix τοῦ σκεύους, τὸ xacol-
διον ἐχθάλλει, καὶ ὅσα ἔπιτραπῃ παρὰ τοῖς πρώτοις
ἠνιόχοις ζευγνύει.
VARLE LECTIONES.
3t $ χοµθίνα 6. ** εἷς τὸ ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(4) Cassiodorus Variar. III, albam lineam menioo-
rat, sed qua videtur a nostra diversa esse. Nostra
enim videtur in fine cirei ultra metam fuisse, suam
vero albam lineam ait Cassiodorus mon longe ab
ostiis ἐπ utrumque podium quasi regulam directam
produci, ut quadrigis progredientibus inde certamen
orirelur, Forte tamen fuerint due albe linee, una
apud carceres, altera (Nostro hic i, δευτέρα Aux,
appellata) ultra metam, extra quam currui nulli
liceret evagari.
(3) Nempe ἵππος.
(6) Si eadem in linea currunt duo currus, ut
neuter neutrum pravertat, aut saltem unus alterum
perparum.
(η M. ac huic verbo premittunt, quod non magis
intelligo quam ποιήσει περισσήν. Num leg. χοπιά-
σει περισσήν, frustra laborabit. Si licet ex compen-
dio à, quod πρώτως significat, concludere, debebit
inde πρώτως ο(ῇοἱ. Sed frustra nos laboramus in
Joco obscuro et re minuta.
(8) Combina hic loci est. combinationum secre-
tum vel cancellaria, in qua diplomata combinatio-
num circensium expediuntur.
(9) Forte εὕρονται imveniuntur, hoo est manent
ín Cylistra seu tribunali urne circensis agitande.
(10) Nempe 'τὸν δρόµον, decursum finiente equo ;
aut potius τὸν βίον, cttam finiente, animam agente.
(11) De dihippio v. Gosr, ad Theoph. p. 242.
Α. 6. οἱ Cedren. p. 4560. B., item Du Cange CPli
Christ, I. p. 74., unde constat, locum fuisse haud
procul circo aut immediate apud ejus introitum a
parte septentrionali. Quod colligas ex eo, quod
Constantinus patriarcha preter dihippium in cir-
cum per τοὺς δήµους seu gradus circenses traduc-
tus fuisse usque iu τὸ exáp.x perhibetur. Et quidem
fuit stabulum equorum circensium διὰ τοὺς ἵππους,
pro equis, iocus, unde illi nomen. Hinc est p. 205,
ἀπολύουσι τὰ διίππια, laxant, aperiunt stabuta, οἱ
equos emittunt, Btabulum est generale nomen edi-
ficii, cujus pars erat τὸ διίππιον, slatio equorum,
proprie sic dicta ; relique mansiones erant pro
equisonibus et magistris equorum, pro servandis
stragulis, lupatis, loris et reliquo apparatu eque-
giri.
(12) Ocreas ; v. not. ad E 207.
13) Forte significat hec dictio per portam parvam.
14) Deponit, demit de capite.
15) Nempe ἅρμα non potest alium currum jun-
gere, aliud cursus periculum facere.
635
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
sito coronatur, per cubiculum, a prefectis ejus sti- A αὐτοῦ, προσκαλεῖται ὁ πραιπόσιτος τοὺς βεστήτορας,
patus, egreditur inque medio augusle porticus
constitutus, preposito, is ostiario signum dat,
qui patricios deinde adducit ; velum porte, qua
ingrediuntur, seilentiarius tollit. Dumque intrant
patricii cum strategis, procumbunt, ethis surgenti-
bus, imperator preposito signum dat, is dicit :
« Jubete; » ipsi bona ac diuturna tempora appre-
cantur. Inde prefectis cubiculo, patriciis et strate-
gis comitantibus, ad triclinium, in quo eo die con-
vivium celebrat, transit ac ibi subsistit ; silentiarii
ires aul quatuor intrant, e quibus tres, pone exci-
pientes imperatorem, ad dextram digrediuntur,
unus in medio, consistunt, et postquam prepositus
signum ab imperatore accepit, silentiario in medio
comitatus imperatorii constituto sigaum dat, qui
velum ingressus, voce elata dicit : « Leva, » et ceri-
moniarium adducit, inque medio astantium collo-
cal. Prepositus, signo ab imperatore dato, magi-
Stro signum dul ; 8i is forte absens, est, quastori,
magister cerimoniario, dicens : « Comites ; » is ad
velum dicit : « Leva, » et senatores ingressi, adorant
suoque in loco consistunt. Deinde imperalor iterum
preposito, $00 prepositus magistro signum dat,
19 cerimoniario, dicens : « Prefecte ; » cerimonia-
rius vero velum ingressus, dicit : « Leva ; » ex-
prefectus aecedit, et, adoratione peracta, in loco
guo consistit.
καὶ εἰσελθόντες περιθάλλουσι τὴν χλανίδα τὸν βασι-
λέα, εἶθ᾽ οὕτως στέφεται ὑπὸ τοῦ πραιποσίτου, καὶ
ἐξέρχεται ἀπὸ τοῦ κοιτῶνος, δηριγευόµενος ὑπὸ τῶν
ἀρχόντων του κοὺθουκλείου, καὶ ἑστὼς dv τῷ μέσῳ
τοῦ στενοῦ, νεύει τῷ πραιποσίτῳ, κἀκεῖνος τῷ ὁστια-
pip, κἀκεῖνος εἰσάχει τοὺς πατρικίους' τὸ δὲ βῆλον
«5o πύλης, δι T4 εἰσέρχονται, σιλεντιάριος αἴρει.
Εἰσελθόντες δὲ ol πατρίκιοι μετὰ τῶν στραττγῶν
πίπτουσι, x3! ἁἀναστάντων, νεύει ὁ βασιλευς τῷ
πραιποσἰτῳ, καὶ λέγει « Κελεύσατε » αὐτοὶ δὲ
ὑπερεύχονται τὸ « Elcg πολλοὺς xal ἀγαθοὺυς ypó-
νους. 9 Καὶ ἐκεῖθεν δτρ'γευόµενος ὁ βασιλεὺς ὑπό
τε τῶν ἀρχόντων τοῦ κουθουκλείου, πατρικίων τς
yai στρατηγῶν, διέρχεται μέχρι τοῦ τριχλίνου, ἐν
ᾧ ἀριστᾷ τῇ αὐτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἵσταται ἐκεῖσε' εἶσελ-
θόντες δὲ σιλεντιάριοι τρεῖς ἢ τέσσαρες, ol μὲν
τρεῖς διέρχονται ὄπισθεν τῆς δοχᾶς ἐν τῷ δεξι
µερει, ὁ δὲ ἕτερος ἵστατα: μέσον, xai λαθὼν νεῦμα
ὁ πραιπέσ.τος παρὰ τοῦ βασιλέως, νεύει τῷ ἑστῶώτι
μέσον τῆς δοχῖς σιλεντιαρίῳ, κἀκεῖνος, ἀπελθὼν Ev
τῷ βήλῳ, λέγει µεγάλως' « Λεθά' 0 xai εἰσάγει τὸν
tfc καταστάσεως, καὶ Ἱσταται μέσον τῆς Ooy tc. Καὶ
λαβὼν νεῦμα ὁ πβραιπόσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως,
νεύει τῷ μαγίστρῳ, μὴ παρόντος δὲ μµαγίστρου,
νεύει τῷ κχοιχίστωρι, xal νεύει μάγιστρος τῷ τῆς
καταστάσεως, λέγων « Κόμττες » Κάκεῖνος λέγει
εἷς τὸ βζλον" « Λεθά » καὶ εἴσέρχονται οἱ τῆς sov-
κγήτου, xal προσκυνήσαντες, ἵστανται ἐν τῇ τάξει αὐτῶν. Εἶτα νεύει πάλιν ὁ βασιλεὺς τῷ πρχαιποσίτῳ, ὁ δὲ
πραιπόσιτος τῷ μαγἰστρῳ, κἀμεῖνος τῷ τῆς καταστάσεως λέγων « Πρεμφέκτωρ (20) » ἀπελθὼν δὲ ὁ τῆς
καταστάσεως εἷς τὸ βζλον, λεγει « Λεθά’ » xal εἰσέρχεται ὁ ἀπὸ ἐπάρχων, xal προσχυνήσας καὶ αὐτὸς, ἵσταται
ἐντῇ τάξει αὐτοῦ.
III. Quo facto, imperator preposito, is cerimo- ( T'. Εΐτα νεύει ὁ βασιλεὺς τῷ πραιποσίτῳ, κἀχεῖ-
niario signum dat, ac dicit:« Jubete ; »ipsi longam
8ο felicem statem apprecantur. Tunc extremam
imperatoris tunicam cerimoniarius apprehendit, et,
facto rhostbelio,íimperatori tradit, qui thronum suum
pelit. Dictus silentiarius ad curvaturam Prasino-
rum, urham secum auferens, cunique ipso factio-
narii ascendunt, et postquam oninibus, qui pro
more una advenerunt, bullam prefecti ostendit,
urnam movel, el sic postea omnes, qui cum eo
ascenderunt, cum silentiario descendunt, et in
eadem curvatura seu meta olera, et super his pla-
centas reponunt : in altera vero meta ao diversis
Euripi locis pariter olera ac placenias pridie de-
cursionis equestrisaccumulant : Prasinorum meta
voc τῷ τῆς χαταστάσεως, xal λέγει «Κελεύσατε' »
αὐτοὶ δὲ ὑπερεύχονται' « Elq πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς
χρόνους.» Καὶ εἶθ᾽ οὕτως κατασχὼν τὸ üxpov τῆς
χλανίδος τοῦ βασιλέως ὁ τῆς καταστάσεως καὶ ποιή-
σας ῥωσθέλίον, ἐπιδιδοῖ τῷ βασιλεῖ, 6 δὲ βασιλεὺς
ἀνέρχεται ἐν τῷ καθίσµατι ἀνέρχεται δὲ καὶ ὁ
προῤἑηθεὶς σιλευτιάριος ἐν τῷ τοῦ Ηρασίνου καμ»
πτῷ, συναναφέρων ἑαυτῷ xal τὴν ὄρναν, συνανἑρ-
χονται δὲ αὐτῷ xal οἱ κατὰ συνήθειαν ἀνερχόμενοι
σὺν αὐτῷ τῶν μερῶν' ὑποδείξας δὲ τοῖς συνανελ-
θοῦσιν αὐτῷ ἅπασιν τὴν τοῦ ὑπάρχου βούλλαν, xu-
λίει, καὶ εἶθ) οὕτως κα-έρχονται ἅμα τῷ σ!λεντια»
plo ol συνανελθόντες αὐτῷ πάντες, xal στοιθάζου-
σιν (21) dv τῷ αὐτῷ καμπτῷ λάγανα (22), καὶ
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(20) Ἱροφέκτωρ est prefectus. Notum, Grecos D allocatus pro allocator, confeesor, sponsor. Pictatus
novos ubique µ ingerere. Solebant quoque me-
dio evo voces in us exeuntes per vp efferre.Ita quo-
que Latini advocator pro advocatus, allector oro allec-
tus; Du Cange Gloss. Lat. ; opinator pro opinatus
Beu electus, bone opinionis et fame miles, ideoque
optatus, delectus, optio ; v. Du Cange v, optio, ubi
Glosse Anglosaxon. : optio, gekosene Kempan. Hino
est, quod infra pag. 227. ἀδοράτορ per προσευκτέος
exponitur, quasi adorandus esset, rogator pro roga-
(us, id est roga donatus, stipendiatus. Vicissim in
us terminabant, que in or debebant terminari, ut
adjutus pro adjutor : unde aiulus, «eidus, aide;
alienatus morbus pro alienalor quia sensus alienat ;
pro dictatore, qui dictat, id est concipit scripto,
epistolas aut rationes : v. Du Cange h. v.
(21) Exaggerant; proprie est στοιθάζειν, confer-
cire, condensure ; vid. pag. 196,201. Frequentis-
sime hoc verbo utitur Nicetas Choniates, ut. pag. 31,
εἰ 37, ubi est ἀναστοιθάζειν retro condensare, id est
reprimere, repellere : p. 64, Πωυίμηιὑπαναστοιθάζὲιν,
opposito aggere relro agere, et ellicere, ut cosgge-
retur, constipetur ; p. 82, στοιθασμὸς τῶν xóvcuv
hastarum conferla seges; pag. 240, νίκας im
rne ἀναιρεῖσθαι καὶ τρόπχια τροπαἰοις ἐπιστοι-
4ζειν.
(22) Disoimus ex hoc Joco, qu&re λαχανιχὸν δρ.
8037
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
038
ὕπερθεν αὐτῶν πλακοῦντας, Ἐν ὁὶ τῷ ἑτέρρ χαµ- A ob urnam circumagendam custoditur. Bigae in οτί-
πτῷ καὶ dv διχφόροις τόποις τοῦ εὑρίπου προστοι-
ϐθάζουσιν ὁμοίως λάχανά τε καὶ πλακοῦντας, ἦγουν
τῇ πρὸ μιᾶς τοῦ Ἱππικοῦ' οὗτος δὲ ὁ χαμπτὸς τῶν.
Πρασίνων — tvaxx τοῦ κυλίσαι παραφυλάττεται.
Ἴστανται δὲ καὶ αἱ βῆηγαι ἓν τοῖς κριταρίοις, μετὰ
ὃξ τὸ ἐξελθεῖν τὸν βασιλέα iv τῷ καθίσµατι καὶ
σφραγίσαι τὸν λαὸν καὶ χαθίσαι αὐτὸν ἐν τῷ αέντζῳ,
τελεσθείσης τῆς προσχυνήσεως τῶν πατρικίων, εἰ
τύχωσι, καὶ στρατηγοὶ, ἔργονται τὰ πρωτεῖα τῶν
μερῶν μετὰ xal σταυρῶν ῥοδοπλύχων, καὶ ἵστανται
ἐν ταῖς διασφαγαῖς, xxl εἶθ οὕτως ὀίδωσι νεῦμα ὁ
ἀκτουάριος ἀπὸ κελεύσεως, xai ἀπολύονται αἱ βῖ-
ες. Ἠνίχα δὲ καταλάθωσιν ἐν τῇ βασιλικῇ τάθλα
iv τῷ κχαβίσµατι, ἐπεύχονται τὸν βασιλέα. εἶθ' οὔ-
tariis stant, et postquam imperator ad sedem suam
processit, populoque signato, in throno consedit
peracta patriciorum et sirategorum, si qui adsunt,
adoratione, principss factionum cum crucibus et
rosis textis veniunt, et ad lineas subsistunt : actua-
rius & mandato signum dat, et bige solvuntur.
Postquam vero ad imperatoriam tabulam in throno
venere, felicia imperatori precantur : deinde actua-
rius a mandato signum dat, et organum imperato-
rium pulsatur, ipsi vero e bigis suis ad factiones
descendunt, et stationem ingressi, coronis acceptis
abeunt. Sic postea dicti faclionarii egrediuntur,
crucesque tradunt, et fausta imperatori precauli-
discedunt.
τως νεῦει Ó ἀκτουάριος ἀπὸ χελεύσεως, καὶ αὖλεῖ τὸ βασιλικὸν ὄργανον, αὐτοὶ δὲ κατέρχονται τῶν βηγῶν
αὐτῶν ἐπὶ τὰ µέρη καὶ εἰσέρχονται ἐν τῷ στάµατι, καὶ λαθόντες τοὺς στεφάνους ἀμφότεροι αὐτῶν, ἀπανκχω-
ροῦσι. Καὶ εἴθ οὕτως ἐξέρχοντα: οἱ προειρημένοι τῶν μερῶν, καὶ ἐπιδιδόασι τοὺς σταυροὺς, ἐπευξάμενοι δὲ τῷ
βασιλεῖ, καὶ αὑτοὶ ἀναχωροῦσι,
A'. Καὶ 39 εἴθ' οὕτως τελεῖται τὸ πρῶτον βαὶον, xai B
λαμθάνουσιν οἱ νικηταὶ ἠνίοχοι τὰ ἔπαθλα αὐτῶν
διπλασίως, καὶ ἐξ αἰτήσεως τοῦ µέρους δίδοται τὰ
δημόσια (23), καὶ λαθόντες αὐτὰ χοσθαῖται, ἀνάγου-
σιν αὐτὰ µέτου τοῦ ἰππικοῦ ἐν τῷ ἁρματουρίῳ τῶν
νικητῶν ἡνιόχων. Καὶ τελεσθέντων τῶν ὃ βαίων,
αράττουσιν οἱ τοῦ λογίου (24) τὰ κατὰ συνήθειαν
ἅπαντα, ἄλλάξαντες δὲ οἱ ἡνίοχοι τῆς νίκης τὰ On-
IV. Mox prima palma celebratur, ubi aurige du-
plicia preemía accipiunt, et secundum factionis pre-
ces munera publica dietribuuntur, que chosbaite
per medium ciroum ad armatorium victorum auri-
garum perferunt. Quatuor palmis celebratis, 01
retionales omnia pro more agunt, aurige, premiis
vietorie induti, e januis in currus descendunt,
faciionarii partis victricis laureas ex rationario de-
VARLE LECTIONES.
49 x 4i om. ed.
JOAN. JAC. HEISKII COMMENTARIUS.
llatum faerit hoc ludicrum circense, quia nempe ϱ Fleisch, der dritte mit Kraülerwerke, und der vierte
ἄ(ανα, olera, placente et pisces populo diripienda
dabantur, et Lachanicum hoc celebratum fuisse die
natali urbis. Relique ergo he sunt institutorum
ub urbis conditore Constantino M. panium civilium
aut gradilium, qui ad tempora usque Heraclii quo-
tidie gratis disiribui inter τοὺς χαλαμηφόρους seu
tesserarum exhibitores solebant ; de quibus docte
Inulta disputat Salmasius ad Socr. H. A. t. II. p.
502, sqq., &d quem id unum observatum velim,
τοὺς Χτήτορας esse divites et mobiles, τοὺς ἐργαστη-
ῥιαχκοὺς autem mechanicos, ut medio avo dicebant,
seu sellulariarum artium cultores. Neque solos
panes accipiebant, sed etiam vinum, oleum, lardum,
alia. Sed abrogati fuerunt hi panes gradiles et
unico tantum die per annum revocatus in memoriam
obsoletus eorum mos. Cujus adhuc supersunt ve-
stigia in illis, quas vulgares appellant spendis, in-
stitutis hominum pro veteri more piorum et libera-
lium, sed non magnocum emolumentoin commune.
Illud ipsum autem Aayzvixóv adhuc hodie viget
Neapoli, ute Keysleri itinerario intellexi, cujuslocus
insignis presen!em rem egregie illustrans ascribi
meretur. Man sagt insgemein, verba d sunt,
wen ein VFiceroy (Neapolitanus nempeJ das ge-
meine Volk im Zaume und Ruhe behalten — wolle,
müsse er. bessorgl seyn, dass es an drey Dingen, so
sil dem Ε anfangen, niemals mangele. Diese sind
Ferte, Farine, Forche, weil dus gemeine Volk immer
offenlliche Luslberkeiten und Geprange, nebst der
ohlfeile des Brods wund Meels verlanget, dabey
aber auch scharf gehallen seyn. muss, und daher of-
£ere Todesurthele an dan. Missethatern za vollviehen
sind. Unter die offentlichen Lustbarkeiten gehoret
der Au[zuy, welcher id den vte). leisten Sonntagen
vor der Fastem mit vier. Triumphwagen gemacht
wird, und deren der erste mit. Brod, der andere mit
mit Fischenversehen ist. Sie sind beynahe haushoch,
und haben Musikuntlen auf sich, und. werden von
gewa[fnetem Handwerksleulen so. lange bewachet, bis
sie Preis gegeben werden. Noch einen. grossern Zu-
lauf hat ein Gastell, Gocagna oder Cucagna genannt,
weil es gleichtam xusammengesetzt und überzogen isl
mit Üchsenvierteln, Schinken, Speck, Gansen, wal-
schen. Hahnen. und. andern Esswaaren, womit. dus
Schlaraffenland oder Cocagna ange[ülll x4 seyn be-
schrieben wird, Dieses ganze Werk ist nach der Bau-
kunst eingerichtet, und wird jahrlich. einmal aufge-
[εί hal auf be:jden Seiten Fontainen, woraus dea
ganzen lag Wein springet, und wird durch Solda-
ten bewacht, bis der Víceroy sich auf dem Balcon
sehen lasst ; denn. dieses ist. die Losung oder das
Zeichen, dass dem Voulke nie | Erlaubniss qom
wird, sich des Castells mit. sttürmender Hand xu be-
meistern.
(23) Ita appellabant vestes quas τὸ δηµόσιον,
commune, υἱ medio evo dicebant, victoribus dabat,
ex erario publico ; vid. p. 1902, οἱ p. 340, unde
tamen concludere licet, vestes illas δτµόσιχ dictas
rursus ademptas victoribus esse, absoluto ludo et in
vestiario factionis reconditas. Τὸ δηµόσιον quoque
est fiscus publicus, civicus, unde publica edificia
siruebantur, ludi circenses et alia speculata ede-
bantur, lucernae per plateas de nucte ardentes ale-
bantur, etc., vid. Procop. Anecdot., pag. 114.
(24) Jam p. 199, adfuit hec dictio, quam non
intelligo, neque novi huccine pertineat, aut quid
Sibi velit, quod in margine scriptum circa huno
locum dabant membrane μµολό., credas μ'µρλόγιον
&ut µιµολό(ων, non autem μιμολογίου, ob aeccen-
tuin. Sed fateor hoc in loco, ut in multis aliis, Da-
vum me esse, non O£dipum.
639
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
640
promunt, aurigas in curribusconstilutosanteipsam A µόσια, κατέρχονται ἐπ᾿ ὀχήμασιν ix τῶν θυρῶν,
factionem accipiunt, et saltantes ad metam usque,
stationem petunt. Quo postquam pervenere, pre-
fectis numeroruin signum datur, hi descendunt et
ad metas, inque ceteris locis Euripi supra comme-
moratis, ubi acervi olerum ac placentarum jacent,
subsistunt. Aurige postquam cum grege factionisad
Blationem venere, ibi in curribus subsistunt, factio-
narii fausta imperatori apprecantur, quo facto,
aurigis victoribus imperator ceronas per actuarium
el vicarium mittit : hi digressi eos ceronant, et
rursus ad consessum revertuntur. Tuno factio sta-
tim veniam abeundi inque platea saltandi petit, qua
&b imperatore accepta, in plateam, que medía
eppellatur, progreditur. Sio postea imperator sur-
καὶ κατελθόντες οἱ τοῦ νικήσαντος µέρους δηµότα:,
αἴρουσι δάφνας ἐκ τοῦ λοχίου, xai δέχονται τοὺς
ἡνιόχους ἐπιδιφρίους ἔμπροσθεν τοῦ αὐτοῦ δήµο»,
καὶ σάξαντες μέχρι τοῦ ἀντικάμπτου, ἀνέρχονται
ἐν τῷ στάµατι. ᾿Ανερχομένων δὲ αὐτῶν, δίδοται
νεῦμα τοῖς ὄρχουσι τῶν ταγμάτων, καὶ κατελθόντε:
ἵστανται ἐν τοῖς καμπτῆρσι καὶ iv τοῖς προειρη μέ-
vote λοιποῖς τόποις τοῦ εὐρίπου, ἔνθα al στοιθαὶ τῶν
λαχάνων xal τῶν πλακούντων εἰσίν. ᾿Ελθόντες δὲ οἱ
ἡνίοχοι μετὰ τῶν δημοτῶν τοῦ µέρους ἐν τῷ στά-
ματι, ἵστανται ἐχεῖσε ἐπιδίφριοι, καὶ ἀκτολόγοῦσι
μετ εὐφημίας ol τοῦ µέρους τῷ βασιλεῖ, καὶ μετὰ
τὴν συµπλήρωσιν τῆς εὐφημίας ἀποστέλλει αὐτοῖς
τοῖς νικηταῖς ἡνιόχοις ὁ βασιλευς στεφάνους διὰ
git, turba vero populi dsscendit, οἱ ex acervis B τοῦ ἀκτουαρίου καὶ τοῦ δευτέρου, καὶ κατελθόντες
olera placentasque sumit, dum interea pisces plu-
rimos ín navicula plaustro imposita advehunt, et in
solum circi projiciunt : quos itidem turba commixta
populi diripit.
στέφο»σι τοὺς djióqouc, xal ἀνέρχονται πάλιν iv τῷ
καθίαµατι. Καὶ εὐθέως ἄρχεται τὸ µέρος αἶτεῖσθαι
τοῦ ἐξελθεῖν καὶ χορεῦσαι εἰς τὴν πλατεῖαν, xai λα-
θόντες ti» αἴτητιν παρὶ τοῦ βασιλέως, ἑξέρχονται
ἐν τῇ µέσῃ. Καὶ el0' οὕτως ἀνίσταται ὁ βασιλεύς, καὶ μετὰ τὸ ἀναστῆναι τὸν βασιλέα κατέρχεται τὸ πλῆθος *!
τοῦ λαοῦ, καὶ αἴρουσιν ἐκ τῶν στοιθῶν τὰ τε λάχανα καὶ τὰς πλακοῦντας, kv δὲ τῷ αὐτῷ εἴσφερουσι χέλανδον
φερόµενον ἐπὶ ἁμάξης πλῆθος ἰχθύων, καὶ ῥίπτουσιν αὐτὰ 3$ ἐπὶ ἐδάφους ἓν τῷ ἱππιῷ' αἴρουσι δὲ καὶ ταῦτα τὸ
πλήθος τοῦ λαοῦ.
V. Imperator, ut diximus, a throno surgit, et
prefectis cubiculo comitantibus, per medios patri-
cios et strategos in triclinio, in quo eo die convi-
vium celebrat, constitutos transit : ipsi longa ac
felicia tempora ei apprecantur. Inde cubiculum pe-
tit, dumque prepositus a capite ejus coronam de- C
mit, vestitores intrant, et, tunica ipsi exuta, disce-
dunt. Imperator egressus, pretiose mense sue
cum amicis, quos ad convivium vocavit, assidet :
postquam vero surrexit et paulisper quievit, donec
omnia ad certamen parata sint, exspectat. Veniente
cerimoniario et preposito indicante, omnia jam pa-
Γ8ἱ8 esse, prepositus imperatorem de eo certiorem
facit, qui per lapideam scalam ad cubiculum abit,
tunicaque et corona pro more induitur. Stipatus a
cubiculi prefectis, per angustum triclinium 3403
ad magnum, in quo eo die epulae instituuntur, se
confert, et ibicum prefectis cubiculi s!ans, prepo
Sito, is ostiario, signum dat, patricii et strategi
adducuntur, et postquam imperatorem adorarunt,
prepositus dicit : « Jubele. » Patricii οἱ strategi D
cum senatu foras progressi, ab utraque parte
astant : imperatore vero in porta constituto, dicti
omnes se prosternunt, et postquam surrexere, pre-
positus a mandato cerimoniario signum dat et dicit:
« Jubete; » ipsi multa bonaque tempora apprecun-
tur.
Καὶ ἐξελθόντες ἔξω τῆς πύλης ol τε πατρίχιοι xal
E. Ὁ δὲ βασιλεὺς, ὡς mposiprtat ἀναστὰς
ἀπὸ τοῦ σίντζου xal δηριχευέµενος ὑπὸ τῶν ἀρχόν-
των τοῦ κουθουκλείου, διέρχεται µίτον τῶν τε ra-
τρικίων καὶ στρατηγῶν, ἑστώτων αὐτῶν ἐν τῷ
τριχλίνῳ, iv ᾧ ἀρισῇ τῇ digg, αὐτοὶ δὲ
ὑπερεύχοντα: τό « Εἰς πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς χρέ-
νους. » Kal εἰσέρχεται ἐν τῷ πκοιτῶνι, λαθόντος δὲ
τοῦ πραιποσίτου τὸ στέµµα ἀπὸ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ,
εἰσέρχονται οἱ βεστήτορες, καὶ ἁπαλλάξαντες τὴν
χλανίδα, ἐξέρχονταί. Καὶ ἐξελθὼν ὁ βασιλεὺς, xa-
έγεται ἐπὶ τῖς τιµίας αὐτοῦ τραπέζης μετὰ καὶ
φίλων, ὦν ἂν κελεύει, xal ἀναστὰς ἀπὸ τοῦ κλη-
τωρίου καὶ μικρὸν ἀναπαυσάμενος, ἑκδέχεται, ui-
Χρις ἂν τὰ πάντα ἑτοιμασθῶσιν ἐν τῷ ἵππικῳ (25).
ἘἙλθόντος δὲ τοῦ τῆς καταστάσεως καὶ γνωρίσαντος
τῷ πραιποσίτῳ, ὡς ὅτι ἜΈτοιμά ἐστι πάντα, ὁ
πραιπόαιτος, δηλοϊ τῷ βασιλεῖ ὁ δὲ βασιλεὺς χατ-
έρχεται διὰ τῆς λιθίνης σκάλας, xai εἰσέρχεται
ἐν τῷ κηιτῶνι, καὶ περιθάλλεται τὴν γλανίδα vai
τὸ στέμμα κατὰ συνήθειαν. Καὶ δηριγευόµενος
ὑπὸ τῶν ἀρχόντων τοῦ κουθουκλείου διέρχεται διὰ
τοῦ στινοῦ τρικλίνου, καὶ ἐξέρχεται dv τῷ µεγάλφ
τρικλίνῳ, ἐν d ἀριστῇ τῇ αὐτῃ ἡμέρᾳ, κάχεῖ-
ος ἑστὼς Apa τοῖς ἄρχουσι τοῦ ακηυθουχλείου, νεῦς!
τῷ πραιποσίτῳ, κἀκεῖνος τῷ ὀὁστιαρίῳ, καὶ εἰσάγει
πατρικίους xai στρατηγοὺς, καὶ προσκυνησάντων
τῷ βασιλεῖ, λέχει ὁ πραιπόαιτος «Κελεύσατε. »
στρατηγοὶ ἅμα τῇ συνκλήτῳ, ἵστανται ἔνθεν xi-
VARLE LECTIONES.
4! τοὺς πλ. ed. αὐτοὺς θὰ,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(25) Post haac vocem erat in codice spatium, ut
nota distinctionis et nove tractationis, et in margine
&dsoriptu merat Δης, id est δείλης, observanda in
ludo vespertino vel pomeridiano. Nam plerumque
vox δείλης scripta erat in hoc codice per gemi-
num η.
611. ΡΕ CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. I. 642
χεῖας ΄ στάντος δὲ καὶ τοῦ βασιλέως Ev τῇ πύλῃ, πίπτουσιν οἱ προειρηµένοι ἅπαντες, xal. ἀναστάντων, νεύει ὁ
πραιπόσιτος ἀπὸ κελεύσεως τῷ τῆς χαταστάσεως, καὶ λέγει « Κελεύσατε' αὐτοὶ δὲ ὑπερεύχονται ' « Eic
πολλοὺς xal ἀγαθοὺς Ὑρόνους. »
ζ. Καὶ εἴθ οὕτως κατασχὼν τὸ ἄκρον τῆς — VI. Mox cerimoniarius, collecta extrema tunica
χλανίδος τοῦ βασιλέως ὁ τῆς καταστάσεως καὶ ποιή- imperaloris, rhosthelium facit, idque imperatori
ea; ῥωσθέλιον, ἐπιδιδοί τῷ βασιλεῖ. Eixx ἐκε tradit. Qui a prefectis cubiculo, patriciis ac strate-
0εν δηριγευόµενος ὁ βασιλεὺς ὑπὸ τῶν ἀρχόντων — gis stipatus, cum solis cubiculo praefectis, duobus
τοῦ κουθουκλείου, πατρικίων το xal στρατηγῶν, manclavitis et apathariis dextralia spathasque suas,
ἀνέρχεται iv τῷ καθίσµατι μετὰ uóvov τῶν τοῦ utin omnibus certaminibus equestribus solent,
κουθουκλείου ἀρχόντων xal δύο μαγλαθ,τῶν καὶ gestantibus, ad consessum suum ascendit. Con-
σπαθαρίων βᾳσταζόντων διστρἆλια, φορούντων καὶ scenso vero throno, terque populo signato, sedet,
τὰ exaüix αὐτῶν, ὡς iv ἑκάστῳ Ἱππικῳ. Ἀνελ- — et, acclamatione finita, prepositus a mandato egre-
θὼν δὲ iv τῷ σέντζῳ ὁ βασιλεὺς καὶ σφραγίσας τὸν — ditur, patriciis et strategis signum dat, ut ad ordi-
λαὸν Ἐκ τρίτου, Χαθέζεται, καὶ μετὰ τὴν συµπλή»- nem locumque suum singuli se recipiant. Quatuor
peztw τῆς εὐφημίας ἐξέργεται ὁ πραιπόσιτος ἀπὸ — palmis celebratis, imperator a throno surgit, et pa-
κελεύσεως, καὶ νεύει τοῖς τε πατρικίοις xal στρατ- — triciis ia triclinio, ubi convivium celebrat, consti-
ηγοῖς, ἀπελθεῖν ἕκαστον ἐν τῇ τάξει χὐτοῦ καὶ tutis, 8 praefectis cubiculo stipatus, per medium
xa0íópz* τελεσθέντων δὲ τῶν δ' βαῖων, ἀνίσταται — illorum transit, dum feliciaipsi ac diuturnatempora
ὁ βασιλεὺς ἀπὸ τοῦ καθίσµατος, xai Ἱσταμένων τῶν p apprecantur. Inde per angustum triclinium ad cu-
πατρικίων ἐν ᾧ ἀριστᾷ ὁ Bao; τρικλίνῳ, καὶ " — bioulum abit, ubi corona sua et tunica deposita,
δτριγευόµενος ὑπὸ τῶν ἀργόντων τοῦ κουθουκλείο», sagum induit, perque secretam cochleam, cubicu-
διέρχεται μέσον αὐτῶν, αὐτοὶ δὲ ὑπερεύχονται' — lariis omnibus comitantibus, per augusteum, apsi-
« El; πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς χρόνους. » Kai διελθὼν — dem, triconchum, perque monothyrum et porticus
διὰ τοῦ στενοῦ τρικλίνου, εἰσέρχεται Ev τῷ κοιτῦ- — Banctorum XL aureum triclinium ingreditur : cubi-
wt, καὶ ἁπαλλάξας τό τε στέμμα xal τὴν χλανίδα — cularii vero astant, et imperatori multos ac
αὐτοῦ, περιβάλλεται σαγίον, καὶ κατέρχεται διὰ τοῦ — felices annos apprecati, discedunt domumque
μωστικοῦ κοχλιοῦ, xal δηριγευόµενος ὑπὸ πάντων — abeunt.
τοῦ πχουδουκλείου, διέρχεται διὰ τοῦ αὐγουστέως, ἀψίδος τε καὶ τοῦ τρικόγΚου, διὰ τοῦ µονοθύρου
xxi τῶν διαθατικῶν τῶν ᾽Αγίων µ, καὶ εἰσέρχεται Ev τῷ χρυσοτρικλίνῳ * στάντες δὲ οἱ τοῦ χουῦου-
χλείου xai ὑπερευξάμενοι τὸν βασ.λἑἐα, « Εῖς πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς Ὑθόνους, » ἐξέρχονται καὶ ἀπὲρ-
γονται οἴκαδε.
Ὅσα δεῖ τελεῖσθαι τῇ παραμονῃ τοῦ λαχανικοῦ { Observanda ἵπ — vigilia hippodromi ἰαελαπίοί seu
Ἱπποδρομίου, ἤγουν τοῦ Ὑενεθλίου ταύτης τῆς die natali hujus a Deu custodie et ἱπιρεγαίογία
θεοφυλάκτοι καὶ βασιλίόος πόλεως. urbis.
Ἱστέον εἴδέναι, ὅτι oi τῶν δύο μερῶν δήμαρχο! Duarum factionum principes, vicarii, reliqui fac-
µετά τε τῶν δευτερευόντων xal τῶν λοιπῶν ἀρχόν- tionum prefecti et populus vesperi ad stabula sua
των τῶν μερῶν καὶ τῶν δημοτῶν ἀπίασι τὸ δειλινὸν, — abeunt, ubi inspector uniuscujusque factionis 903
ἵκαστος εἷς τὸ ἴδιον στἆθλον, καὶ εὐθέως ὁ θεωρητὴς — triplicem scuticam sumit, populoter acclamante :
ἑκάστου µέρους ταθρίζει τὸ τρίπλοκον, καὶ λέγει ὁ « Vince, Venete ! « similiter Prasini : « Prasine ! »
λαὸς ἐκ γ΄ « Nixz, Bivete* » ὁμοίως χαὶ oi Πρά- —Precentor voce elata canit: » Habemus Jesum,
σινοι, « Dodstvs. » Καὶ δέχεται ὁ φωνοθόλος λέγων — adjutorem nostrum; » populus : « Semper vince.»
µεγάλη τῇ φωνῃ΄ « Ἔχεται ὁ βοηθῶν ἡμῖν 'In- — Cantores : « Deus es, tu ipsos serva; « populus;
σοῦς *** » ὁ λαός, « ἸΑεὶ νίκα. » Οἱ κράκται «Ita, Domine ! » Quando in atrium processere, in-
« Bi, 45 à θεὸς, σὺ αὐτους σῶσον' » ὁ λαός ' « Na, — spector scutica ter insonat, populo dicente : « Vin-
Κύριε.» Καὶ ὅτε ἐξέλθωσιν ἐπὶ τὸ ἑξάερον, Χροῦει — cit Augustorum Augustarumque fides, vincit urbis
ὁ θεωρητὴς τὴν ταθραίἰαν q', xal λέγει ὁ λαός' — ac Venetorum ἠἀθ8ἱ» (Prasini : « Prasinorum. »)
« Nod dj πίστις τῶν βασιλέων, νικᾷ Ἡ πίστις τῶν — Cantores : « N. et N. magnorum imperatorum ! dic
Αὐγουστῶν, νικᾷ Ἡ πίστις τῆς πόλεως καὶ τῶν D omnino, magnorum imperatorum ; » populus: « Do-
Βενέίτων » (oi Πράσινοι, « Πρασίνων »). Καὶ Àé- | mine, adjuva. » Cantores: Tu Deus es, ipsos
γουσιν olxoxxtxi* « 'O δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα μεγάλων — Serva; » populus : « Ita, Domine! » Sic postea dro-
βασιλέων, val εἶπὶ ὁ δεῖνα καὶ à δεῖνα µεγάλων βα- — micum carmen ante circum recitatur : « Nos fao-
cbuv* 9 xai ὁ λαός: « Κύριε, βοήθει. » Ot xpí- tionarii te Deum ac servatorem nostrum venera-
πται᾽ « Εἷἰς θεὸς, σὺ αὐτοὺς σῶσον' 6 λαός « Nal, mur| Victorias Venetis concede ! » (Prasini: « Pra-
Κύριε. » Καὶ εἶθ᾽ οὕτως λέγεται τὸ δρομικὸν ποίη- — sinis! ») Adsis benignus Uranio | (Prasini : «Οἶγαι-
px ἔμπροσθεν τοῦ ἱπποδρομίου: « Oi τῶν ἀγώνω, — pio!»)utiterum postvictoriam tripudiemus. » Aliud
σὶ ὃ,σωποῦμεν τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ Σωτῆρα. νίκας — carmen albe : « Deipara, que firmum quasi teg-
VARLE LECTIONES.
4 καὶ om. ed. ἔχετε τὸν ὁ βοηθοῦντα ὑμὶν Ἰησοῦν ed. 5 sic ed. ubique in seqq.
643
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
04
men tutumque auxilium eorum es, qui ad te acenr- Α τοῖς Πενέτοις βοήθει » (οἱ Πράσινοι, « ἀρασίνοις » ),
runt, rogamus Veneti,» (Prasini : « Prasini,»)detur
hoc nobis et Icasio, ut victoriis in certamine excel-
lamus, et nos exilaremur.
« καὶ χορή/(ησον τῷ Οὐρανίῳ (οἱ Πράσινοι’ « Tip
Ὀλυμπίῳ »), «ἵνα καὶ πάλιν χορῥεύσωμεν 49 μετὰ
νίκης. » Άλλος elc τὸ Asoxóv* « Ὡς χκραταιὰ σκέπη
ἡ θεοτόχος, καὶ ἀντίληψις βεθαία τῶν εἰς ck προστρεχόντων, ἐξαιτοῦμεν οἱ Βένευοι » (οἱ Ηράαινοι"
e Πράσινοι ») « δωρηθῆναι ἡμῖν τοῦτο, τῷ Εἰκασίῳ, διαπρίπον 47 ταῖς νίκαις σὺν αὐτῷ εἰς τὸν ἀγῶνα καὶ
ἡμᾶς εὐφρανθῆναι. »
CAPUT LXXI.
Ritus in facularim celebratione solemnes.
]. Vesperi dus factiones cum facibus secretam
phialam triconchi intrant, et facularia, ut vocant,
instituitur, aque saliantibusapelaticum toni obl. IV
canitur : « Corroboretur manus tua, exaltetur dex-
tra tua, N. imperator ! Ecce enim urbs tua te ipsius
emaatem intuetur, preclaris facinoribustuis contra
hostes renovatur, inque medio imperio gratia re-
gnat, quoniam adminisiratiotua, urbs magnis impe-
ratoris, conspecta est, quando arma robore tuo
armantur, hosteeque odio ejus, qui te natali honore
urbis tue coronavit, cinguotur. » Deinde ad sub-
sellia so recipiunt, ac singulis in loco suo consti-
tutis, cantores verbasolennía recitant : « Auxilium
Dominorum { » populus: « Tu es Deus ! » 904
Cantores : Tu ipsos serva ; » populus : « Ita, Do-
mine. »Cantores : « Auxilium Augustarum ! » popu-
lus: « Deus es. » Cantores: « Tu ipsos serva ; »
populus ; « Ita, Domine ! » Cantores : Tu, qui Por-
KEOAA. OA.
"Osa δεῖ καραφυλάττειν, τῆς φακλαρέας
ςελουμένης,
Α΄. Δείλης ἐἰσέρχονται τὰ δύο µέρη ἐν τῇ μυστικῇ
Φιάλῃ τοῦ τρικόγχου μετὰ φατλίων, καὶ γίνεται d,
λιγομένη Φφακλαρέα, xai Αέγουσι τὸν ἀπελστικὸν
χορεύοντες dy. m. ὃ * « Κραταιωθήτω d χείρ σου,
ὑψωθήτω f, δεξιά σου, ὁ δεῖνα αὐτοχράτωρ. Ἰδοὺ
Υὰρ, ἡ πόλις σου φιλόπολιν βλέπει σε βασιλέα, xal
ταῖς σαῖς ἐἑγχαινίζεται κατ ἐχθρῶν ἀνδραγαθίαις,
καὶ πολιτεύεται χάρις ἐν pio τῆς βασιλείας, ὅτι
ὤφθη τὸ πολίτευµά cov, πόλις τοῦ μεγάλου βασι-
λέως, ὅθεν καθοπλίζονται τὰ ὅπλα σου δυναστείᾳ,
καὶ περιθάλλονται ἐχθροὶ viv ἔχθραν τοῦ στέφαντός
σε τῇ γενεθλίῳ δόξῃ τῆς πόλεώς σου. » Καὶ μετὰ
ταῦτα ἀνέρχονται εἰς τὰ βάθρα, xai ἱσταμένου ixi-
στου εἰς τὸ ἴθιον µέρος, λέγουσιν ol κράκται τὴν
ἀνευφημίαν * « 'O βοιθῶν τοὺς δεσπότας : » ὁ λαός:
« Εἷς ὁ θεός. » Οἱ κράχκται' « Σὺ αὐτοὺς σῶσον ’ »
ὁ λαός: « Nai, ξύριε. » Ol κράκται:' « Ὁ βοηθῶν
ταῖς Αὐγούσταις' » ὁ λαός) « Etc ὁ θεός. » Οἱ κρά-
phyrogenitos adjuvas ; » populus: « Deus es. » (j xtav « Σὺ αὐτὰς σῶσον " » ὁ λαός: « Ναὶ, Κύριε. »
Cantores : « Tu ipsos serva ; populus : «Ita, Do-
mine ! » Cantores: « Qui urbem juvas; » populus:
« Deus es | » Cantores: « Tu ipsam serva ; » popu-
lus : « Ita, Dominel » Cantores : « Qui preefeetum
juvas; » populus : « Deus es ! » Cantores : « Tu ip-
sum serva ; »populus : « :«Ita, Domine!»Cantores :
« Qui Uranium adjuvas ; » populus : « Deus es! »
Cantores : « Tuipsum serva; » populus : « Ita, Do-
mine » (Prasini: « Qui Olympium. ») Cantores :
« Qui Prasinum adjuvas ; » (Prasini : « Qui Anatel-
lontem ; ») populus: « Deus es. » Cantores: « Tu-
ipsum serva ! » populus: « Ita, Domine!»
II. Deiode alius cantor ingressus verba cum ante-
cedentibus conjungenda recitat : « Qui Dominos,
Augustas, Porphyrogenitos, urbem, prefectum,
Urenium, (Prasini : « Olympium, ») Icasium, (Pra-
sinl : «Anatellontem, »adjuvas ; » populus: « Deus
es. » Cantores : « Tuipsos serva; » populus : « Ita,
Domine. » Cantores :« N. N. magnorum princi-
pum et imperatorum ! » populus : « Oomine, eos
adjuva. » Deindealius cantor intrat, dicens :«Sem-
per, semper, » Cantores ; « Superior sis et victor ! »
populus : « Perpetuo, o clarissime! » Cantores :
«Sancte, ter sancte, victoria Venete! (Prasini :
« Prasinee. ») Cantores : « Domina Deipara ; » po-
Οἱ κράχται' « Ὁ βοηθῶν τοῖς moppupoytvvijtote * »
ὁ λαός' « Ες ὁ θεός . » Οἱ κράκται' «Σὺ αὐτιὺς σῶ-
σον’ » ὁ λαός « Nai, Κύριε.» Οἱ xpáxtat: «Ὁ foz-
θῶν τῇ πόλει' » ὁ λαός, « Εἰς ὁ θεός. » Οἱ xpdxtac
« Σὺ αὐτὴν σῶσον' » ó λαός' « Nat, Κύριε, « Οἱ xpd-
xta « Ὁ βοηθῶν τῷ ἐπάρχῳ' » ὁ λαός; « Ek 6
θεός. » Οἱ κράκται'« Σὺ αὐτὸν σῷσὸν 485 » ὁ λαός '
« Nal, Κύριε. » Οἱ χράχται' « Ὁ βοτθῶν τῷ Οὐρα-
vlt » (οἱ Πράσινοι" «Τῷ Ὀλυμπίφ 3): 6 λαός, « Eic ὁ
θεός. » Οἱ κράχται’ « Zo αὐτὸν σῶσον' » ó λαύς"« Nai,
Κύριε. » Οἱ χράχται΄ « Ὁ βοηθῶν τῷ Εἰκασίῳ »
(οἱ Ηράσινοι' « Τῷ )Ανατέλλοντι »)* ὁ λαός, « Elc ὁ
θεός. » Οἱ χράκται' « Σὺ αὐτὸν σῶσον' » ὁ λαός’ » Να],
Πύριε. »
B'. Εἶτα εἰσέρχεται ἕτερος κράκτης καὶ λέγει
τὴν σὐνάφειαν; « 'O βοηθών τοὺς δεσπότας, ταῖς
Αὐγούσταις, τοῖς πορφυρογεννήτοις, τῇ πόλει, τῷ
ἐπάρχῳ, τῷ Οὐρανίῳ » (ol Mpaatiot * « Tq Ὀλυμ-
n »), « τῷ Εἰκασίῳ » (οἱ Πράσινοι’ « Τῷ 'Aveztà-
Àovtt »)* ὁ λαός, « Etc ὁ θεός. » Οἱ κράκται' « EU αὖ-
τοὺς σῶσον' » 6 λαός, « Nal, Πύριε.» Οἱ χκράχται' « 0
δεῖνα καὶ 6 δεῖνα μεγάλων βασιλέων καὶ αὐτοχρα-
τόρων * » ὁ λαός * « Κύριε, βοήθει.» Εἶτα εἰσέργεται
ἵτερος κράκτης, καὶ λέγει « Ἰοὺς dei, ἀεί 4. » Οἱ
χράκτα:' « Ἡροτόνου καὶ νικᾷς' » ὁ λαός, « Elc dai 95,
εὐδόκιμε. » Οἱ κράκται’ € "Άγιε, τρισάγιε, νίκη εἰς τὸ
Βένέτον » oi Πράσινοι « Ἑὶς τὸ Πράσινον s»). Οἱ
VARLE LECTIONES.
46 χορεύσοµεν ed, —*? διάπρέπον Β., διαπρέπειν 94. 0” αὐτῷ σῶσον cod. h. l. et sic paulo post *9 dk«,
&kc cod. {50 εἰσαίτα cod.
945
DE CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
040
χκράκται’ « Δέσποινα Osotóxe*» ὁ λαός «Nal, Δέσποινα À pulus : « Imo, domina Deipara, victoria Venetis! »
θεοτόχε, νίκη εἲς τὸ Βένετον » (οἱ Ἱἱράσινοι « Elc. τὸ
Ἱράσινον »). Οἱ κράκται' € Τοῦ σταυροῦ dj δύνα-
pie? » 6 λαός, « Nai τοῦ σταυροῦ ἡ δύναμις, νίκη 5t
ἔχει τὸ Βένετον » οἱ Πράσινοι » Ἔχει 53 τὸ Πράσι-
voy 9). Οἱ κράκται' « θεοῦ τὴν νίκην ἔχεις 9 τό
πρὀσωπόν σου, Οὐράνιὲ » (οἱ Πράσινοι ε Ὀλύμ-
πιε »). Οἱ κράχκται «Όλη δείλης σήμερον’ 2 ὁ λαὸς
ἴσ' « "Όλη δείλης σήμερον’ καλή σου δείλης γίνε-
ται. » Οἱ κράκται' » Κύριοι, πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι! » ὁ
λαός, « Πολλοὶ ὑμῖν ypóvot » (ol Πράσινοι: « "Άγιε »).
Καὶ εἰσέρχεται ἕτερος κράκτης xal λέγει « Ὁ δεῖνα
καὶ ὁ θεῖνα μεγάλων βασιλέων xal αὐτοκρατόρων: »
ὁ λαός « θεοτόχε, βοήθει, » Ol κράκται' « Elo ὁ
θεὸς, σὺ αὐτοὺς σῶσον' » ὁ λαός' « Nol, Κύριε. »
Εἶτα λέγει ὁ κράκτῆς' « Ναὶ εἰπὶ καὶ ποίει τὸ ἀγω-
γεῖν 5 τῷ Οὐρανίφ » (οἱ Πράσινοι. «Τῷ Ὀλυμπίφ»)'
« vai sik xai ποίει τὸ ἀγωγεῖν τῷ Ε᾿κασίῳ α (οἱ
Πράσινοι’ «Τῷ ᾽Ανατέλλοντι»)' ὁ λαός'« Καλὸν ἀγῶ-
να” » Οἱ χράχται. « Εὶς ὁ θεὸς, σὺ αὐτοὺς σῶσον. »
ὁ λαός: « Nal, Rópie: » Ἰστέον, ὅτι τὰ αὐτὰ xta
καὶ ἡ aot? εὐφημία λέγονται xal ἐπὶ τοῦ ἱπποθρο.
µίου εἰς τὸ στάµα, Ίγουν slo τὸ TI 95, δηλονότι τοῦ
ὑπάρχου καθεζοµένου elo τὸ κάθισμα, ἔνθα ὁ καὶ 56
ἀχτουάριος ἵσταται.
Περὶ τοῦ αὐτοῦ ἱπποδρομίο»υ, πῶς δεῖ κυλίειν'
Πρὸ τοῦ ἱπκικοῦ γίνεται d; ποµπη τῶν ἔππων,
xai τῷ πρωΐ τίθεται ἡ ὄρνα εἷς τὸν χαμπτὸν τοῦ
Βενέτου, καὶ κατέρχονται οἱ τῶν 9ύο μερῶν ἡνίοχοι
ἅμα τῶν κουθινογράφων, φορούντων αὐτῶν τῶν
(Presini : « Prasinis!») Cantores : « Crucis poten-
tia; » populus: « Imo crucis potentia | victoria Ve-
netam factionem habet; » (Prasini » Prasinam
hahet. ») Cantores : « Dei victoriam habet persona
tua, ο Uranie! » (Prasini : « Olympiel » Canto-
res : « Tota victoria hac vespera tibi contingit ; »
populus : « Omnis tibi hodie ac pulchra victoria
contingit. » Cantores : « Multa vobis tempora, do-
mini ! » populus : « Multa vobis tempora ! » Pra-
sini : « Sancte ! » Alius deinde cantor intrat, et
dicit : « N. et N. magnorum principum et impera-
torum ; populus : « Deipara, hos adjuva. » Can-
lores : « Deus 68, tu ipsos serva ; » populus : « Imo,
Domine. » Postremo pracentor : « [ta dic et fac,
Uranius agat! « Prasini : « Olympius! ») imo agat
Ieasius ! »(Prasini : « Anatellon agat | ») populus :
« Egregiuo) certamen. » Cantores : « Deus es, tu
ipsos serva 1 » populus : « Imo, Domine ! » Scien-
dum est, eadem acta 905 easdemque acclamatio-
nes etiam in decursione in statione seu II recitari,
prefecto in consessu, ubi actuarius quoque stat, se-
dente.
De eadem aecursione, quomodo sortes misceri
debeant.
Ante decursionem processio equorum institoitur,
urnaque in meta Venetus faclionis mane posita, an-
rige utriusque gregis cum combíinographis, arme-
lausia Venetum albumque et massia gestantibus,
χομθινοφράφων ἁρμελαύσια (26) βένετον xal λευκὸν ϱ discalcealis preterea et chartocalamaria ferentibus,
xai tà µασσία (27), ὄντων αὐτῶν καὶ ἀνυποδήτων,
βαστάζοντες xai Χχαρτοχαλαμάρια, xal κυλιούσης
τῆς ὄρνας, olov ἐκβάλλει σφαιρἰον, ὀνολάζει τὸν µεσ--
αρίστερον. Kal ovs πληρώσωσι τὰ ὃ (aia, ἀπέρ-
χονται εἷς τὰ ὀρνατούρια, xai ποιοῦσι τὸ πέρας τῆς
κοµθἰνας, xal ἀνερχομένου τοῦ βασιλέως, ἀπολύουσι
τὰ διίππια, καὶ ἵσταται ὁ μαξιλλάριος εἷς τὸν τόπον
αὐτοῦ xal οἱ δύο θεωρηταὶ, εἷς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ,
καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων, βαστάζοντες τὰ καλαμάρια,
ἕως οὗ πἐετάσῃ (28). Kai τοῦ Θεοῦ παρασχόντος τὴν
νίχην, μετὰ τὸ λαθεῖν τὰ έπαθλα ἀπέρχονται εἷς
τὰς θύρας, xal μετὰ τὴν συµπλήρωσιν τῶν δ' βαίων
ἐκθαίνουσι τὰ ἅρματα τῶν νικησάντων, φορούντων
descendunt, et, urna agitata, quicunque globulus
exierit, is mesarislerum ( quasi medium sini-
strum) constituit. Quatuor palmis completis, ad ur-
natoria abeunt, terminum conibinee faciunt, et, im-
per&tore accedente, diippia solvunt : maxillarius in
loco 800, e duobus inspectoribus unus ad dextram,
alier ad sinistram stant, et calamaria, usquedum
velum extenderint, gestant. Postquam vero Deus
victoriam concessit, et aurige premia victorie ac-
cepere, ad januas abeunt, completis vero quatuor
palmis, currus victorum progrediuntur, aurige
premia publica feruat, ad metam Prasine Venete-
que factionis deflectunt, deinde ad proprium gre-
VARLE LECTIONES.
V5 γίκην ἔχεις ed. 9 ὄχεις θ4, δν ἔχει conj. Β. Sh ἀγωγὴν cod. h. I. el mox. 95 eic [1 ed. δὲ καὶ om-
cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(26) Vestis brevis, velut sagum, absque manicis. [) μοκοπεῖν. Non. enim putem, illos homines fuiase
Vid. infra dicenda p. 387. Quid autem sint µασσία,
non novi. Χαρτοκαλαμάρια sunt. theca chartis per-
gamenis (χάρτη enim in hoc libro pergamenam
notat), et calamis plene. Quid µαξιλλάριος sit, edo-
ceri ab aliis cupio. Forte erat, qui τὰ µαξιλλάρια,
cervicalia, pulvinaría, populo in circo sedenti gBub-
sternebat, aut pro τηθγοθάἀθ locabat, aut, quod mihi
quidem probabilius videtur, qui maxillis equorum
circensium ad factiones pertinentium ferro can-
dente notam cujusque factionis inurebat ; vid. Du
ΏφΏβο v. mazilla et maxillare, ubi redditur στο-
ημίους, carnifices, qui sontes naribus et labiis
c utilarent etstigmatibus nolarent, quamvis suppli-
cia de sontibus 1n circo sumpta fuisse constest.
(27) Forte clavas, significat, ῥόπαλα, ut vox
Francogallica masse. Du Cange Gloss. Lat. servientes
ad clavam intrepretatur, sergeans à masse.
(28) Nempe τις, donec mappam aliquis extendat,
explicitam, expansam monstret. Vel potest πετά
intransitive accipi, subintelleoto ἑαυτό (nempe τὸ
Bie") pro πετασθῃ :; quod non insolens buic
ibro.
047
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
648
gem redeunt, faclionarios sumunt, ac saltantes ad Α τῶν djvióyov τὰ δημόσια, καὶ κάµπτουσι καμπτὸν
melam Praeine, ut supra diximus, divertunt. Po-
siremo ad stationem se conferunt, descendit actua-
rius, eos dimittit, sic etin publicum saltantes pro-
cedunt.
De bigis, quomodo ordinari debeant.
Si certamen equestre, ubi imperator adoratur,
instituitur, bigee in primo critario, bigarii in curri-
bas, stant, et imperatore veniente, quatuor aurigae
&ccedunt, aureas pilas occupant, et inde reverai, ad
suas lineas redeunt. Postea, signo ab actuario dato,
rursus intrant, armillam auream sumunt, ac re-
deuntes cum facibus ad factiones accedunt, bigae
vero abeunt. Bigarii vestes, Venetam unus, alter
Prasinam, alis quasi instructas, e centunculis con-
fectas, 206 a tergo ad lumbos usque, pro galeis
vero camelaucia e centunculis gestant.
Πρασίνου καὶ Βενέτου, καὶ ἔρχονται εἷς τὸν ἴδιον
δῆμον, καὶ ἐπαίρουσι τοὺς δηµότας, xal σάασοντες
χάµπτουσιν ὡς Ἠπροείρηται, χαμπτὸν Πρασίνου.
Καὶ ἔρχονται εἷς τὸ στάµα, xal κατέρχεται ὁ
ἀχτουάριος, καὶ ἀπολύεῖ αὐτοὺς, καὶ κατέρχονται
χομεύοντες εἰς τὸ δπμόσιον.
Περὶ νῶν βηγῶν, πῶς δεῖ αὐτὰς τελεῖσθαι.
Ἰππικοῦ ἀγομένου Ἠπβοσκυνησίμου, αἱ βῆγες
ἵστανται εἰς τὸ πρῶτον κριτάριον, xat ol βηγάριοι
ἐπάνω τῶν ἁρμάτων, καὶ ἀνερχομένου τοῦ βασιλέως,
ἔἐμθαίνουσιν ol δ’ ἡνίοχοι καὶ λαμθάνουσι τὰ χρυσᾶ
πισσία καὶ στρέφονται, xal ἵστανται clo τὰς ἰδίας
διασφαγάς. Καὶ εἶθ' οὕτως νεύει ὁ ἀγτουάριος,
καὶ πάλιν εἰσέρχονται καὶ λαμθάνουσιν ἀπὸ φελ-
λίου 5? (20) χρυσοῦ, καὶ ὑποστρέφοντες ἐχφωτίζου-
σιν (30) ἐπὶ τοὺς δήµους, καὶ ἐκθαίνουσιν αἱ βῇγες
Φοφοῦσι δὲ οἱ βηγάριοι μάτια, ὁ μὲν εἷς Βένετον, ὁ
δὲ ἕτερος Πράσινον, ἔχοντα ὥσπερ πτερὰ, ἀπρ αεν-
τούχλων 595 ἑῤῥαμμένα, ὄπισθεν εἷς τὰς ψύας αὐτῶν, ἀντὶ δὲ κασσιδίων φοροῦσι χαμελαύχια κεντουκλέῖ-
να 59,
Acta post victoriam in eodem cerlamine reportatam.,
I. Post palmam secundam cantores : « Multos,
multos, multos! » populus : » Multos annos in
multos! » Cantores : « Multa vobis tempora, divina
majestas ! (Prasini : « Propugnaculum Trinitetis ! »)
populus ter : « Multa vobis tempora » { (Prasini :
« Sancte » |) Cantores : « Multa vobis tempora,
Ν. N. Romanorum imperatores ! » populus ter :
« Multa vobis tempora ! » (Prasini : « Sancte » !)
Cantores : « Multa vobis tempora, famuli Domini {2
populus ter : « Multa vobis tempora ! » (Prasini :
« Sancte! ») Cantores : « Multa vobis tempora,
N. N. Auguste Romanorum | » populus ter :
« Multa vobis tempora ! » ( Prasini : « Sancte » !)
Cantores : « Domini orbis terrarum, suscipite Ve-
netos precantes ! » ( Prasini : « Prasinos ! ») popu-
lus ter : « Sancte ! » Cantores : « Ut servi rogare
audemus | » populus ter : « Sancte; » Prasini
similiter. Cantores ; « Cum timore dominos in-
tueri audemus ; populus ter : « Sancte ! » Prasini
similiter. Cantores : « Merito invocamini benefici
principes ! » populus ter: « Sancte ! » Prasini
similiter. Cantores : « Ád preces servorum veslro-
rum Venetorum; » populus ter : « Sancte » Prasini
similiter. Cantores : « Premia servis vestris, si
jubetis, » populus ter : « Sancte! » Prasini simi-
liter. Cantores : « Domine, serva dominos Roma-
norum ! » populus ter : « Domine, serva. » Can-
tores : « Domine, serva a te coronatos ! » populus
ter : « Domine, serval » Cantores : « Domine,
serva principes orbis terrarum ! » populus ter ;
« Domine, serva. » Cantores : « Et cum ipsis Deus
in nobis operetur! » populus ter : « Domine,
"Axtx ἀπὸ νίκης εἷς τὸ αὐτὸ 9 ἱπποδρόμιον.
À. ᾽Απὸ τοῦ δευτέρου βαϊου λέγουσιν οἳ κράκται’
« Πολλὰ, πολλὰ, πολλά: » ὁ λαός « Πολλὰ ἔτη εἰς
πολλά. » Οἱ κράκται’ « Ηολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, ἡ ἔνθεος
βασιλεία » (οἱ Ἡράσινοι. «Τὸ πρόθληµα τῆς Τριά-
δος’ ») καὶ ὁ λαὸς ἐκ q^ « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι » (οἱ
Πράσινοι’ € "Av »]. Οἱ κράκται. » Πολλοὶ ὑμῖν χρό-
vot. ὁ δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα αὐτοχράτορες Ῥωμαίων' »
καὶ ὁ λαὸς ἐκ q^ « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι » (ol Πράσι-
νοι' « "Άγιε »). Οἱ κράκται. « Ἠολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, οἱ
θεράποντες τοῦ Κυρίου’ » ὁ λαὸς ἐκ v" « Πολλοὶ ὑμῖν
χρόνοι » (oi Πράσινοι «Άγιε »). Οἱ κράκται’ «Πολλοὶ
C ὑμῖν χρόνοι, ὁ δεῖνα xal ὁ δεῖνα Αὐγοῦσται τῶν Ῥω-
µαίων.» καὶ ὁ λαὸς d« γ΄ « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι »
(oi Πράσινοι’ « "Άγιε » ). Οἱ κράκται’ « Δεσπόται τῆς
οκουμένης, δέξασθε Βενέτους παβακαλοῦντας » (οἱ
Πράσινοι. » Πρασίνους »)* καὶ ὁ λαὸς ἐκ y* « "Άγιε.
Οἱ κρᾶκται᾽ «Ὡς δοῦλοι τολμῶμεν παρακαλέσαί, »
ὁ λαὸς ἐκ q^ « "Άγιε «οἱ Πράσινοι ὁμοίως. Οἱ
κράκται' « Μετὰ φόδου δυσωποῦμεν τοὺς δεσπό-
τας» ὁ λαὸς ix q^ « ᾽Αγιε' » οἱ Πράσινοι ὁμοίως.
Oi κχράκται' « ᾿Ανεξιχκάκως παραχλήθητε εὐεργέ-
ται" » ὁ λαὸς ἐκ Υ΄ « "Άγιε » ol Πράσινοι ὁμοίως.
Οἱ κράκται’ « Etq τὴν δέησιν τῶν δοὐλῶν ὑμῶν Bs-
νέτων’ » ὁ λαὸς ἐκ y". « "Aqu » ol Πράσινοι ὁμοίως.
Οἱ γράκται' « Δημόσια τοῖς δούλοις ὑμῶν, sl xt-
λεύετε' » ὁ λαὸς ἐκ Υ «Άγιε » οἱ Πράσινοι ὁμοίως,
D Οἱ κράκται' «Κύριε, σῶσον τοὺς δεσπότας τῶν Λω-
µαίων' » ὁ λαὸς ἐκ Υ’. « Κύριε, σῶσον. » Οἱ κράκται"
« Κύριε, σῶσον τοὺς ix σοῦ ἑστεμμένους' » ὁ λαὸς
ἐκ q'. « Κύριε, σῶσον. » Οἱ xoáxtav « Κύριε, σῶ-
σον τοὺς δεσπότας τῆς οἰκουμένης' » ὁ λαὸς ἐκ q^
« Κύριε, σῶσον. » Οἱ κράκται « Καὶ σὺν αὐτοῖς ὁ
VARLIE LETIONES.
8? ἀνὰ ψελλίου conj. Β. 9* κενδούκλου οοἀ. 5" κεντουλεινὰ ed. — 99 εἰς αὐτὸ ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARBIUS.
(39) Forte leg. ἀνὰ ψελλίου, unusquisque armillam auream.
(30) In altum sublevant et ostendant.
649
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN.E LIB. I.
660
θεὸς ἡμᾶς συνεργήσει' » ὁ λαὸς ἐκ Υ, « Κύριε A serva!» Cantores :« Domine, serva imperatores,
σῶσον. » Ol κρᾶχται' « Κύριε, σῶσον τοὺς δεσπό-
τας σὺν ταῖς αὐγούσταις καὶ τοῖς πορφυρογεννήτοις' »
6 λαὸς ἐκ q^ « Κύριε, σῶσον. »
Β'. Καὶ ἀπὸ τοῦ τετάρτου flaiou γατέρχεται ὁ μαϊ-
στωρ μετὰ τοῦ λαοῦ, καὶ ἵσταται ἔμπροσθεν τοῦ
δήμου. Ὁ δὲ δήμαρχος ἀπυμένει μετὰ τῶν πρω-
τείων ἄνω εἷς τὸν δῆμον. Εἶτα λέγουσιν ol κάτω
Ἱστάμενοι κχράκται’ ε Et τι (31) ὁ θεὸς ὠνόμασε »
xai ἀποχρίνονται ἄνω εἷς τὸν δῆμον' « Τίμιον τὸ Bl-
νετον » (oi Πράσινοι, α τὸ Πράσινου). » Οἱ κράκται’
« 'O βοηθῶν τοὺς δεσπότὰς 6'. » — « Et; ὁ θεὸς, » ὁ
λαὸς, xxl τὰ λοιπά. Εἶτα ἀνέρχονται oi ἠνίοχοι iv
τοῖς ἅρμασι, φοροῦντες τα δηµόσια, xxl σάσσουσι,
χαὶ ὁ δῆμος ἕμπροσθεν αὐτῶν λεγόντων τὸ δροµι-
xóv' « Αγάλλου, Βένετε, οἱ δεσπόται ἐνίχησαν 9
(oi Πράσινοι « Πράσινε). » Καὶ ὅτε ἔλθωσιν εἲς τὸ
D, ἔμπροσθεν τῶν βασιλέων Ίστανται καὶ λέγουσιν
ol xpáxtat, «Πολλὰ, πολλὰ, πολλὰ’ » ὁ λαὸς, » Πολλᾶ
ἕτη el; πολλά. » Οἱ κράκται' « Ηολλοὶ ὑμῖν χρόνοι,
ἡ ἴνθεος βασιλεία, » (οἱ Πράσινοι, « ἡ ἐκλογὴ της
τριάδος) » Ὁ λαὸς ἐκ τρίτου, « Ηολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, »
(oi Πράσινοι « "Αγιε/.»Οἱ κράκταιε Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι,
6 δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα αὐτοχράτορες Ρωμαίων » ὁ λαὸς
ἐχ τρίτου, « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, » (ol Πράσινοι,
« Άγιε) » Οἱ χράκται’ « Πολοὶ ὑμῖν χρόνοι, οἱ θερά-
ποντες τοῦ Κυρίου » 6 λαὸς ἐκ τρίτου, « Πολλοὶ
ὑμῖν χρόνοι, » Οἱ κράκται « ΗΠολλοὶ ὑμῖν χρόνοι,
ὁ δεῖνα xal ὁ δεῖνα αὐγοῦσται τῶν Ῥωμαίων) » ó
λαὸς Υ’, « Πολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, » (ot Πράσινοι, «΄Αγιε).
Οἱ κράκται' « Ἠολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, δεσπόται, σὺν
ταῖς αὐγούσταις καὶ τοῖς πορφυρογεννήτοις » ὁ
λαὸς Υ, « Ηολλοὶ ὑμῖν Ὑρόνοι, » (ol Πράσινοι,
Άγιε). » Οἱ κράχκται, « Ἠολλὰ, πολλὰ, πολλά; »
ὁ λαὸς, « Πολλὰ ἔτη sic πολλά. » Οἱ κρά-
xtat* α Δεσπόται τῆς οἰκουμένης, δέξασθε Βενέ-
τους παρακαλοῦντας, » (oi Πράσινοι, « ἩΠρασί-
νους). » ὁ λαὸς Ux Υ. « "Aqu. » Οἱ κράκτεαι' « Ὡς
δοῦλοι τολμῶμεν παβακαλέσαι’ » ὁ λαὸς Υ, « "Aqu. »
Οἱ χκράκται « Μετὰ φόθου δυσωποῦμεν τοὺς δε-
σπότας. » ὁ λαὸς Υ, «Άγιε.» Οἱ χράκται' « 'Ave-
ξικάχως παραχλήθητε, εὐεργέται' » ὁ λαὸς Y,
« "Avus. » Οἱ χράκται' « Elo τὴν δέησιν τῶν δούλων
ὑμῶν Βενέτων, (Πράσινοι 68, « Πρασίνων). » ὁ λαὸς
q', « "Aqui. Οἱ κράκται α« Στεφανώσατε τοὺς δού.
λους ὑμῶν, tl κελεύετε’ » ὁ λαὸς ἐκ τρίτου, « "Avus: »
οἳ Πράσινοι ὁμοίως.
I' Οἱ κράχται « Κύριε σῶσον τοὺς δεσπότας
Ῥωμαίων' » ὁ λαὸς ἐκ qd, « Κύριε, σῶτον. »
Οἱ κράκται « Kópu, σῶσον τοὺς ix σοῦ ἐστεμ-
µένους » ὁ λαὸς ix Υ, « Κύριε σωσον. » Ot
χράχκται' « Κύριε σῶσον τοὺς δεσπότας σὺν ταῖς
augustas et porphyrogenitos | » populus ter : « Do-
mine, serva!»
II. Post quartam palmam magister cum populo
descendit, et ante factionem subsistit: demarchus
in loco superiori cum principibus in factione rema-
net. Deinde cantores infra constituti dicunt : « Si
Deus vocavit; » respoadent supra in factione con-
stituti : « Venetum gregem venerandum ! «(Prasini,
« Prasinum). » Cantores : « Qui doniinos adjuvat 1»
populus: «Deus es» et cetera. Deinde aurigie,
207 publica premia ferentes, currus cunscendunt,
faclione ante ipsos dromicum carmen recitante :
« Exsulta, Venete, domini vicerunt; » (Prasini,
pB* Prasine). » Et quando ad I[ pervenere, coram
imperatoribus stant, cantores dicunt : « Multos,
multos, multos ; » populus :« Multos annosin mul-
tos. » Cantores :« Multa vobis tempora, divina
majestas | » (Prasini : « Electio trinitatis!) » popu-
lus ter: « Multa vobis tempora! » (Prasini:
« Sancte!) » Cantores : « Multa vobis tempora,
N. N. imperatores Romanorum ; » populus ter:
« Multa vobis tempora!» (Prasini: « Sanctel) »
Cantores : « Multa vobis tempora, famuli Domini {»
populus ter: « Multa vobis tempora! » Cantores :
« Multa vobis tempora, N. N. Auguste Romsno-
rum ; » populus ter : « Multa vobistempora ! » (Pra-
sini : « 8ancte! ) » Cantores. « Multa vobis tem-
pora, domini, cum augustis conjugibus et porphy-
rogenitis! » populus : « Multa vobis tempora!»
(Prasini : « Sanctel ) » Cantores :«Multos, multos,
multos, » populus : « Multos annos in multos! »
Cantores: » Domini orbis terre, suscipite Venetos
precactes ! »(Prasini :«Prasinos ! ) » populus ter:
« Sancte! » Cantores ;« Utservi precariaudemus; »
populus ter : « Sancte! » Cantores : « Verecunde
intuemur et cum timore dominos ; » populus ter :
« Sancte. » Cantores: « Haud male beneflci prin-
cipes invocamini! » populus ter : « Sancte. »
Cantores : « [n preces servorum vestrorum, Vene-
torum ! » (Prasini: « Prasinorum ;) » populus ter:
« Sancte ! » Cantores : « Coronate servos vestros,
οἱ placet ; » populus ter : « Sancte! » Prasini simi-
liter.
III. Cantores : « Domine, serva dominos Romano-
rum!»populuster:«Domine,serva. » Cantores: « Do-
mine, serva a tecoronatos! » populus ter: « Domine
serva.» Cantores; « Domine,servaimperatores,augu-
8tas,et porphyrogenitos ! «populuster:« Domine,ser-
VARI/E LECTIONES.
61 δεσπότας tiq ὁ θιός, ὁ λαός καὶ τ. A. θά. ** Πράσινοι, « Πρασίνων » om. ed.
JOAN. J&C REISKII COMMENTARIUM.
(31) Sensus οἱ constructio hujus dictionis heo
est : Ec «c6 θεὸς τίμιον ὠνόμασεν lavi τοῦτο 55
PATROL. Gn. OXII.
Βένετον si. Deus. aliquid honerabile appellavit, est
illud Peneius, vel factio Veneta.
21
051 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 652
να. » Cantores : « Unum adhuo sérvi vestri a vobis A αὐγούσταις xal τοῖς πορφυροχεννήτοις' » ὁ λαὸς ἐκ
petimus; » populuster : «Sanote; »Prasinisimiliter. — y', «Κύριε, σῶσον. » Ol κράκται « Ἔτι µίαν αἴτη-
Cantores : « Abeamus saltaturi, si vobis, domini, σιν ἔχομεν οἱ δοῦλοι * » ὁ λαὸς ἐκ v, c'Aq »
placet; » populus ter: « Sancte! » Cantores: οἱ Πράσινοι ὁμοίως. Ol κράκται’ « ᾿Αγπέλθωμεν χο-
« Domine, serva Romanorum dominos ! » populus µρεῦσαι, δεσπόται, el κελεύετε' » ὁ λαὸς ἐκ Υ, « "Aqua. »
ter : « Domine, serva.» Cantores : « Domine, serva Οἱ χράχται' « Κύριε σῶσον τοὺς δεσπότας 'Po-
a te coronatos ! » populus ter : « Domine, serva! » µαίων' » 6 λαὸς ix Υ, « Κύριε, ds0v. » Οἱ xpd-
Deinde actuarius descendit, aurigas coronat, et ad — xtzv «Κύριε, σῶσον τοὺς 8 ix σοῦ ἑστεμμένους' »
eos dicit : « Ordine &c decenter saltate. » Canto- — à λαὸς ἐκ Υ, Κύριε, σῶσον. » Elta χατέρχεται ὁ
res:« Deocenter saltablmus in vita vestra, domini, « ἀχτουάριος, xal στέφει τοὺς djvióyouc, xal λέγει
Et solenniconsessu instituto, postquam a throno a2:ot;, «Εὐτάκτως χορξύσατε, » Οἱ κράχται' « Εὺ-
domini surrexere, populus omnis aurigas sequilur, τάκτως χορεύσοµεν iv τῇ ζωῇ ὑμῶν, δεσπόται. »
$08 carmen recitantes: « Exsulta, Venete, domini Καὶ μετὰ τὸ γενέσθαι µεταστάσιμον xal ἀναστῆναι
vicerunt ; » (Prasini: « Prasine). » EL quando can- τοὺς δεσπότας ἀπὸ τοῦ σέντζου, ὀψικεύει ἅπας ὁ
cellos intrarunt, cantores dicunt : « Crescat impe- δῆμος τοὺς fjvióyóuc, λεγόντων τὸ molnpat* «᾿Ἀγάλ-
rium, crescant Veneti. » Sic poslea aurígas ad ΄ Aou, Βένετε, οἱ δεσπόται ἐνίκησαν' » (οἱ Πράσινοι,
ecclesiam usque comitantur, Veneti ad tagisteum, B, Πράσινε). » Καὶ ὅτε ἔλθωσιν εἰς τὰ κάγχελλα, λέ-
Prasini ad ἀἱαοοηίβδῶ, carmen dromicum récitan- Ύουσιν oi κράκται ἔς « Λῦξει δὲ τὸ βασίλειον, αὖξει
tes: α Ezsulia, Ὑδήθίθ!» (Prasini : Praeine! ) καὶ τὸ Βένετον. » Καὶ εἶθ οὕτως ὀψικεύουσι τοῖς
Domini vicerunt. » Ἀνιόχοις ἕως τῆς Ἐκκλησίας, fj oov ol μὲν Βένετοι
slc τὸν ταγιστέα (32), ol δὲ Πράσινοι εἷς τὰ διακονίσσης, λέγοντες τὸ θρομικὸν ποίηµα΄ «᾿Αγάλλο», Βένε-
τε, » (oi Πράσινοι, Πβράδινε,) « οἱ δεσπόται ἑνίκησαν. »
Acclamutio, quando uníus factionis cursores κτα, ὅτε τρέχουσιν ol ὀρομεῖς τοῦ ἑνὸς µέρους ἀπὸ
certatim decurrunt. δρόµου ἀπεχεῖ.
Preocentor dioit: « Habetis auxiliatorem vestrum, Λέχει à φωνοθόλος" « Ἔχετε βοηβοῦντα ὑμῖν "In-
Jesum | , populus ter :« Semper vincit ! » Precen- so)v: » ὁ Aabe ἐκ Υ, « "Ati νικᾷ. » Ὁ φωνοδόλος,
lor : « Victorias ostendat! » populus; « Heus, « Νίκας δείξει" » 6 λαὸς, « ᾿Εσαίουτα (33). » Ὁ φω-
adjuva I » Precentor: « Augenat victoriam ; » popu- νοδόλος, « Αὖξει νίκην' » ὁ λαὸς, « Τῶν Batu. » Ὁ
109: « Palmarum! » Preeceritor ! « Servator or- φωνού όλος. « Σωτὲρ τοῦ κόσμου’ » ὁ λαὸς, « Βοήθη-
bis! » populus : « Nobis auzilium affer!» σον ἡμᾶς. »
Ácclamalio, quando cursores cíto procurrunt. v Axcx εἰς τὸν ἀπολακειαμὸν τῶν δροµέων.
Citato gressu CUTBOTSS procurrunt, el ad or 6 ᾿Απολακτίζουσιν ol δρομεῖς, καὶ ἔρχονται ἔμπροςσ-
prium gregem μή cantores κά s «HOS ρε, τοῦ ἰδίου δήμου, καὶ λέγουσιν οἱ χράκται' « Ὅλους
n ο ον adjovs Pt o Dei " Vine τούτους, Κύριες, βοήθησον, τοὺς πρώτους BoYgnoov,
ανα uo munere v πα M "- V Mdh ὁ iv Τριάδι, νικήσουσι πρεσθείαις σου, θεοτόκε, vi-
rraregnüumaorempup' oam 'mp'eniés ! rimoant, κήσουσι χαροπηιοῦντες τὴν ᾖβασιλείαν, τὴν πολι-
Venetos exhilarantes! Deus sancte, victoriam ipsis . - . ;
; τείαν, νικήσουσι «Καροποιοῦντες τοὺς — Bsvitouc:
concedel»SubMichaele, imperatore Christi amante, ἔς- ὁ θιὸς ὁ ἅγιος. νἰχὴν αὐποῖς παράσχου' » Ἰστέον
Bambaludes, Prasinorüum cursor, cum currus juh- ὅτι ἐπὶ Mui τοῦ φιλοχγίστου δεσπότου ὁ BxpÓa-
gerentur, 80 proba seu specimen ederetur, non ade- λούδης ὁ τῶν Πρασίνων δρομεὺς εἰς τὰ ζνχιασι-
rat, quoniama Petrona patricio tenebatur ; die vere 1 (34) xal εἰς τὰς πρόδας (35] οὐκ fv ἑκρατεῖτο
votorum, urna Jam sgiiata, cum Veneti transiis- " ὑπὸ τοῦ Ἱπατρικίου Πετρωνᾶ (36), τῇ δὲ τοῦ
sent, advenit, et secundum Prasinie factionis preces Boos ἡμέρᾳ, τελεσθείσης τῆς χυλίστρ ας καὶ παρα-
mandato imperatoris in tertia palmaoucorrit,etvi- ων (37) Beétoy, μετὰ ταῦτα ἆλθιν ὁ Baufa-
oloriam reportavit. λούδης, καὶ ἐξ αἰτήσεως τοῦ δήµου τῶν Πρασίνων
ἕδραμεν ἀπὸ κελεύσεως εἷς τὸ τέταρτον βαΐον, καὶ
ἐν [χησενι
ΥΛΒΙΑ LECTIONES.
8 τοὺς om. ed. '* lm «bts ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(82) Delooo ταγιστεὺς dicto nihil habet Du Can- ἢ frater Theodore augusti, matris Miehaelis Ebriesi
gius 1n CPli Christ. et domesticus Scholarum ; v. ad p. 374. Nomen
(33) Heus, adjuta seu adjuva, succurre; vid. ad — Pettouacis aut Petrone medio evo erat frequentis-
. 904, simum : quod in aliis argumentis unum quoqueest
(34) In compositione et eoordinatione sque con- — 6 quo recentior etas fragmeuti Traguriani evinci
jugatione curruumet equorumcombinandorum,ut X potest ; quamvis largiar lubens, nequea docto Dal-
ευγεου certent. thata, qui primas id edidit, neque forte seculo xiv,
(35) Edebant nempe specimina sui, faciebantque — conlicium id fuisse. Nihil enim impedit, quominus
ρετίδυ]α currus et equi οἱ aurige anie certamen — id ad Jusiiniani mevum referamus.
publicum. (37) Vidétut idem significare atque ἐχόντων τὴν
(36) Erat ille Patricius Petronas aut Petronax προτίμησιν, utalias solet Noster loqui, quum pri-
668
"Axca. efc τὴν χυλίστβαν τῶν πεί(ῶν.
« Eic ἐχείνας τὰς θύρας ἀπέλθωμεν, θεὲ xal Kos
ριε τῶν ἁπάντων, ὅπου ἔσται ἐκ θεοῦ νικῆσάι. Τοὺτό
ἐστιν ix. θεοῦ νικῆσαι. Καὶ δυσωποῦμέν σε, θεοτόχε *
γίχας λάθη ὁ δῆμος οὗτος. »
"Axta χάμνοντος τοῦ µαπαρίου εἲς τὸ πεζὀν.
« Νανά. A', 'Avavdin * » ὁ ,αὸς, « ᾿Ἐπέστη f, ἡμί-
pa. » Οἱ κράκται, « Navá* » ὁ λαὸς, Αγία θεοτό»
κα. 5 Οἱ χκράχται, « Νανά * » 6 λαὸς, « Ἡ νίκη τῶν
Βενέτων, (οἱ Ἱράσινοι, twv Πρασίνων). O! xpá-
Ἆται, « Νανά » ὃ λαὸς, « Χαρεῖ ἡ πολιτεία. » Οἱ
κράκται, Νανά ΄ ὁ λαὺς, « ᾽Αγία θεοτόκε. » Καὶ
ὅταν ὑψώσῃ τὰς χεῖρας ὁ µαπάριος, λέγουσιν' « "Aptt
καὶ ἄρτι, Κύριε, βοήθησον. »
Άλχτα, μέλλοντος λαμθάνειν τὰ ἔπαθλα τοῦ συµ-
περέστου (38) καὶ τοῦ δευτέρου.
« Στεφάνιον, δεσπόται, τῷ συμπερέστῃη ' Κύδιε,
φῶσον τοὺς δεσπδτας ᾿Ῥωμαίων. Εύριε, σῶσον τοὺέ
ix σοῦ ἐστεμμένους' Κύριε, 6ῶσον τοὺς δεσπότας
σὺν τοῖς Βενέτοις » (οἱ Ἡράσινοι, « σὺν τοῖς Πράα[(-
νοις). Τὰ δύο (39), δεσπόται, τῷ συιαπερέστῃ ' τὸ
dv, δεσπόται, τῷ δευτέρφ. Κύριε, σῶσον τὸ ὀρβό-
ὀοξον κράτος ' Κύριε, σῶσον τοὺς δεσπότας σὺν ταῖς
αὐγούσταις 'Ῥωμαίων. »
ΚΕΦΑΛ. OB'.
Περὶ τοῦ βοτοῦ, ὅπως δεῖ τελεῖσθαι,
A'. Ἱστίου, ὅτι τὸ πέρατον οὐ δίδοται τὸ πρωΐῖ,
ὥσπερ τὸ ἱππικὸν (40), ἀλλὰ Λαµθάνει τῇ πρὸ μιᾶς
ἡμέρας τοῦ βοτοῦ b Πραιπόσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως
ἀπόκρισιν, καὶ δίδωσι διᾶταξιν τῷ tfc χαταστά-
εως, ὥστε τῇ ἑξῆς ἄγεσθαι. Καὶ ἑσπέρας ὥραν 9
ἡ v τὰ µέρη Βενέτων καὶ Πρασίνων ἀνέρχονται εἲς
τοὺς δήµους αὐτῶν ' οἱ δὲ δήμαρχοι ἵσταντα, χάτω,
λέγοντες σκαπιικὰ πρὸς ἀλλήλους (A1), καὶ ὅσα δεῖ
ΡΕ CERIMONIIS AUL/É BYZANTIN.E LIB. I.
À Acclamatíones, dum urna peditum circumagttur.
« Ad has januas, Deus 5ο Domine otnnium, abea-
mus: ubi erit per Deum vincere. Hoc est per
Deum vincere. Te veneramur, o Deipara, ut haec
factio victoriam obtineat. »
209 Acta, dum mupparius in pedestri pugna laborat.
« Nana | Ananaía ! » populus : « Dies advenit, »
Cantores : « Nana ; » populus : « Sancta Deipara »
Cantores : « Nana ; » populus : « Vietoria Veneto-
rum; » (Prasini: « Prasinorum). » Cantores:
« Nana ; populus : « Gaudebit respublica. » Can-
tores : « Nana ; » populus : « Sancta Deipara! » Et
postquam mápparius manus sustulit, dieunt :
« Nunc et nuno, Domine, adjuva. »
Acla, quando pramia symperesta, seu qul primus atti-
git melam, & qui ab eo secundus esl, accipere debent;
« Corollam, domini, gyrrpereste | Domine, serva
Romanorum dominos! Domine, serva a te corona:
tos! Dotnine, serva imiperatores cum Venetis, ;
(Prasini : cuti Prasinis). Duas eórollá$; dotnini,
sympereste, unam, domini, βεδυπἀο: Domine,
serva majestatem reote fidei observantem | Doinine,
serva Romanorum imperatores et Augustas.
CAPUT LXXII.
De voto, quomodo celebrari debeat.
I. Paretum mane, ut in decursione equestri, non
datur, sed pridie diei votorum prepositus respon-
sum ab imperatore accipit, et magistro cerimonia-
rum precipit, sequenti die votum celebrari debere.
Vesperi hora 1x aut κ Venelorum ao Prasinoruin
greues ad suas factiones discedunt : demarobi vero
infra stant, se invicem cavillantes, deque ritibus 68
vespera observahdis colloquentes : cursores procur.
JOAN. JAC. RBISKII COMMENTARIUS.
mum paisum haberent Veneti ; qualis autem ea pree-
rogativa essel, fáteor' me nescire. Aut potius παρα-
θάντων θ8ἱ quum (ransiissenl, hoc est prevertissent
in cursu Veneti Prasinos per tres palmas seu mis-
us, venit Bambaludes et vicit quarta, nomine sue
actionis Prasine. Ita Transil dicebaut Latini se-
quiore&. Cássiodort. Var. ΠΠ. : /ranmóit Prasinus,
pars populi mzrel ; praecedit Venetus, εί totius
turba civitatis affligitur.
(38) Reddidit doct. Interpres, qui primus attigit
metam ; videtur a συμπεραἶνειν, convenire ad termi-
num, derivasse, et magnum, pondus ejus sententiae
&ddete lotus péróbscurus Nustri p. 211, ubi dicun-
tut cursores sfare [séd nbi ? num apud inetatti 7] et
(ehere, ἁῥατῆσαι τοὺς συμπερέστας πρὸς τὸ κάτέχειν
αὐτοὺς bv ἀόφαλείᾳ, ὅπωό μὴ γένηταί τι σφάλμα δι
αὐτῶν αγ ήιρετεείας. ut contineant. eos. in. securilale
vel (ulos, quin coniingat per e0s error. Fuerurt ergo
s$mperesie quoque pars certamitium circensiüt ;
üt οχ 8ó duoqüe colligitur, quod premia acdeperint.
Foit éliquatido, cum crederem hos sympefestas
fuis$6 eustodes vel edituos edis circensis S. Sté-
ph&nó diéste, qui, quod in alto habitarent, debs-
fent cef'tartiniá füMubam observafé et viotorum or-
dines atqtie nóthina copsignare scripto; quapropter
tümit sbceperiht, ot oblationes pro suà ecclesia.
t deutéros idtetpretabar eorum vicarios aut sé-
eundicerios. Sane superísía dicebant Latini pfo
&dituo medio mo. Sed ipse ego parum huic conje-
oturee tribuo.
D
(39) Nempe nomismata vel solidos aureos, ut τὸ
v, nempe νόμισμα.
(40) Et aliis quoque locis, in quibus τὸ Bwtóv
πεζοδρόµιον memoratur, ut ex hoc nostro, eolligi-
tur in voto seu votis ludis cursu pedeselri tantum
& cursoribus fuisse certatum.
(41) Convicils et sarcasmis obvios ἱπιροίδπάϊ li-
centiaiti hoc votorum ludo trahebat originem a vetu-
sta libertate circensi, de qua vid. Salmas. ad Scr. H.
A. p. 818 Mos ille scomimiáta In quettique Juetaudi
impuhe et summa cum licentia, manavit a satyris,
ludis Grecorum, unde satyre quoque «eu carmina
contumelioss nomeu habueruiit ; item a notis illis
Athenlensiuin γεφυριασμοῖς. Rome quoque in pro-
cessionibusludorum votivorum,ltemi triumphulit.ug,
tiec non exsejuialibus, satyristerum choros, μετὰ
τῆς χερτόµμου καὶ τωθαδτικῆς Παιδιᾶς adfüisse, do-
cet D onysios Halicarnass. Aunt, Rom. l. vit. p.
&77, insigni luco, quem lectoribus coiumerido, Idem
factum ait Herodiaánus |. 10. in matronalibus. Dio
Chrysostomus, oratione, Alexandtina dicta de iis, ad
quos eam dixit, ipsorum scurrilitàtem et petulan-
tlám gravitér increpat, qua summos quosque viros
ét innocentes probris ingestis fadabant et vexabant.
Lampridius in vita Alexandri Severi pag. 909. ult.
in Antiochenis et /Egyptiig seu Alexandrinis ut rem
notam notat ipsorura morem /(émpore festo, aut, ut
Salmasius ait in membranis Palatinis reperisse,
lempóre frusta, conviciis vel ipsos imperatores,
nedum alios, lacessendi. Locus hic est: Volébál vi-
955
CONSTANTINI PORPHYROGEÉNITI
656
runt, et prefectus ad signa sedet, omnia, qua par- À ἐχτελεῖν τῇ ἑσπέρᾳ ἐχείνῃ, ἀπολακτίζουσι δὲ οἱ δρο”
tium ipsius sunt, peracturus. Sequenti die omnes
noclu ad hemicyelum apsidis procedunt, prefecti
cubiculo tunicis Tyriis, patricii, cerimoniariusa et
senatus atrebaticis , apertoque palatio intrant et in
guo ordine, ut in die decursionis equestris, quem
supra descripsimus, singuli adstant. Ab hia stipa-
tus imperator per apsidem, augusteum et cochleam
secretam digressus, ad thronum in clathris conati-
tutum procedit, silentiarius cum urna ad stationem
abit, et in conspectu duarum factionum ibi adstan-
tium 910 eam ler movet, et, quecumque factio
E exierit, statim singuli gregem suum ordinant, hi
primam, illi decimam januam. Imperator patricios,
siralegos, cubiculo prefectos et principes officia-
lium ad clathra vocat, ipsisque tesseras pauperibus,
ut more antiquo in triclinio novemdecim accubi-
tuum cum eo accumbant, distribuendas tradit.
μεῖς, καὶ καθέζεται ὁ ὕπαρχος εἰς τὰ σημεῖα, ἔκτε-
λῶν πάντα, à θεῖ αὐτὸν ἐκτελεῖν. [n δὲ ἓξῆς προἑρ-
χοντχι ἅπαντες ἑννύχιοι dv. τῷ ἡμικυκλίῳ τῆς ἀφί-
006, φοροῦντες oi ἄρχοντες τοῦ κουθουκλείου yAavl-
δια τύρεα, ol δὲ πατρίκιοι καὶ ὁ τῆς καταστάσεως
καὶ ἡ σύγκλητος φοροῦσι χλανίδια ἀτραθατικὰ, xal
ἀνοίξαντος τοῦ παλατίου, εἰσέρχονται, καὶ ἵστανται
ἵκαστος εἰς τὴν ἰδίαν τάξιν, ὡς tv ἡμέρᾳ ἱππικοῦ,
καθὼς προείρητχι. Καὶ δηριγευόµενος ὁ βασιλεὺς ὑπ
αὐτῶν, διέρχεται διὰ τῆς ἀψίδος καὶ τοῦ αὐγουστεως
καὶ τοῦ μυστικοῦ κοχλιοῦ, καὶ ἀνέρχεται Ev τῷ καθίσ-
ματι εἷς τὸ κλούθιον, xal à σιλεντιάριος κατέρχεται
μετὰ τῆς κυλίστρας εἷς τὸ στάµα, καὶ τῶν δύο µε-
ρῶν ἐχοῖσε ἑστώτων, χυλίει ὁ σιλεντιάριος ἐκ Y, καὶ
olov ἂν µέρος παραθῇ, εἶθ' οὕτως ἕκαστος αὐτῶν τὸ
ἴδιον µέρος εὐτρεπίζει, ol μὲν πρωτόθυρον, ol δὲ τὸ
δέκατον. Ὁ δὲ βασιλεὺς προσκαλεῖται elo τὸ κλούθιον
πατρικἰους καὶ στρατηγοὺς xai τοὺς τοῦ κουθουκλείον ἄρχοντας καὶ τοὺς τὰ πρῶτα ὀφφίχια κατέχοντας, xal
δίδωσιν αὐτοῖς σφραγῖδας διανεῖμαι τοῖς πτωχοῖς (42), ὅπως ἀναχκλιθῶσι 99 μετ αὐτοῦ εἷς τὰ (0' ἀκούθιτα
κατὰ τὴν ἀρχαίαν συνήθειαν.
Il. Quo facto magister cerimoniarum preposito
edicit, omnia parata esse, prepositus imperatori.
Is per lapideam scalam descendens, ad prepositum
dicit : « Solennem consessum ede ; » is elata voce.
« Consessum. » Tunc imperator ad cubiculum dis-
cedit, ubi α vestitoribus tunica sua indutus οἱ a
preposito coronatus, per anguatum triclinium egre-
ditur, et cubiculario velum sumente, magnum tri-
clinium, ubi ea die convivium celebrat, et prefecti
cub:culo adsunt, petit. Ostiarius infra ad velum
stat, prepositus, signo ab imperatore accepto, 98-
tiarium velum custodientem admonel, patriciosque,
ul in equestri decursione, adducit. Patricii in ter-
ram procidunt ipsisque in locis suis constitutis,
prepositus, signo accepto, dicit: « Jubete. » Po-
stea in obsequio abeunt, et rursus extra velum in
terram procidunt, prepositus admonitus, signum
cerimoniario dat, qui dicit: « Jubete. » Sic abeunt,
imperatorem ad portam usque et subsellia comita-
turi, qui thronum suum conscendit, preefectis cu-
B'. Τοῦ δὲ τῆς καταστάσεως ὀπλοποιήσαντος τῷ
πραιποσίτῳ, ὡς 99 ὅτι ἑτοιμάσθησαν ἅπαντα, ὁ
πραιπόσιτος δηλοῖ τῷ βασιλεῖ, Ὁ δὲ βασιλεὺς κατὲρ-
χεται διὰ τῆς λιθίνης σκάλας, καὶ λέγει τῷ πραιπο-
σίτῳ΄ « Δὸς µεταστάσιµον, » κἀχεῖνος λέγει µεγάλως'
« Μεταστάσιμον. » Καὶ εἰσέρχετχι ὁ βασιλεὺς «c
τὸν κοιτῶνα, καὶ περιθάλλεται τὴν χλανίδα αὐτοῦ
διὰ τῶν βεστητόρων, xal στεφθεὶς ὑπὸ τοῦ πραιπο-
σίτου, ἐξέρχεται διὰ τοῦ στενοῦ, xai λαδόντος χου-
θικουλαρίου τὸ βῆλον, εἰσέρχεται ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ
µεγαλῳ τρικλίνῳ, ἐν ᾧ ἀριστᾷ τῇ αὐτῃ ἡμέρα,
κἀκεῖσε ἵστανται οἱ ἄρχοντες τοῦ κουθουκλείο». Ὁ
δὶ ὁστ.άριος ἵσταται el; τὸ βζλον κάτω, xai λαθὼν
νεῦμα ὁ πραιπόσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως, δίδωσι
νεῦμα τῷ ὀστιαρίῳ τῷ κρατοῦντι τὸ βῆλον, xal
εἰσάγει τοὺς πατριχίους, χαθάπερ καὶ ἔπὶ τοῦ ἵππι-
κοῦ, xai πίπτουσιν ol πατρἰκιοι, καὶ στάντων αὐτῶν
εἲς τοὺς τόπους αὐτῶν, λαµθάνει νεῦμα ὁ πραιπό-
σιτος, xa! λέχει κατ ἰδίαν' « Κελεύσατε » Καὶ
ἐξέρχονται ὀψικεύοντες, καὶ πάλιν ἔξω τοῦ βήλου
VARI/E LECTIONES.
66 ἀναχληθῶσι μετὰ τοῦ ed. 66 ὡς om. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
deri originem de Romanorum gente trahere, quia
eum pudebat Syrum dici, maxime quod quodam
lempore. festo, ut solent. Antiochemses et /Eyyptii seu
Alexandrini, lacessiverunt. eum. conviciulis, Syrum
archisynagogum et archier: a vocantes. Ephesii eudem
licentià in omaem ordinem sexum.ue gras-abantur
jn festo quodam χαταγώγια dicto. ut constat e Du
Cange Gloss. Gr. p. 607. Heliogabalus, teste Lam-
pridio t. II, Ser. H. Aug. p. 817, instituebat, ut. in
festo vindemiarum multa in dominos jocularia, ipsis
audientibus, dicerentur. Ex Athenei p. 182 et 187
aliieque, qui convivia velusta narrarunt, constat,
yeteres inter epulas studuisse mute dicteriorum
jactationi, et fuisse penes eos certu«u quoddam ho-
minum genus, τοὺς μυκτηριστὰς diclos, diversos a
parasitis, quorum esset convivas subsannare et
acri sale deíricare. Easdem licentia obtinebat in
ludo Gothico et festo stultorum, de quibus partim
nos dicemus ad p. 222, partim dixit Du Cange v.
Festum, et nuperrime Gallus quidam, cujus nomen
non succurrit, peculiari libro. Adhuc hodie rustica-
nis et oppidanorum rudibus oblectatio et otii abu-
sus est, in jaciendis iavicem scommatibus ingenium
experiri et ostentare.
(49) Mos pauperes ad mensam vocandi manavit
8 veterum agapis seu conviviis, que in ecclesiis post
sacra peracta celebrari solebant et pauperum ma-
xime in gratiam instituebantur ; vid. Du Cange
Gloss. Lat. v. Agape. De tesseris distributis ipter
pauperes, ut ad earum ostentationem ad sacras
epulas adtnitterentur, dixi ad p 440. Qui in urbes
aliunde venirent hemines peregrini, accipiebant
apud portas tesseras. Quo cavebatur, ne men-
d.ci, meretrices et omne genus nebulonum in
urbem conüluerent. Patet ex Aristophanis Avibus,
v. .
651
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN/E LIB. I.
638
πίπτουσιν οἱ πατρίχιοι, καὶ λαδὼν νεῦμα ὁ πραιπό- A biculo ac duobus spathariis, cum suis dextralibus,
σιτος, νεύει τῷ τῆς καταστάσεως κἀκεῖνος λέγει"
ε Κελεύσατε, » καὶ ἐξέρχονται ὀψικεύοντες τὸν βα-
σιλέα μέχρι τῆς πύλης εἲς τὰ βάθρα, καὶ ἀνέρχεται ὁ
βασιλεὺς ἐπὶ τοῦ σέντζου αὐτοῦ, τῶν ἀρχόντων τοῦ
κουθουκλείου ἑστώτων καὶ δύο σπαθαρίων ἔνθεν
κἀχεῖσε, βασταζόντων τὰ διστράλια αὐτῶν ' οἱ δὲ
εὐνοῦχοι πρωτοσπαθάριοι ἵστανται ἐπάνω τοῦ Gxá-
ub utroque latere constitutis : eunuchi protospatha-
rii süuper scamno pone thronum stant, in quo impe-
ra!or, ter populo signato, assidet. Acclamatione
finita, praepositus signum accipil, egressusque pa-
tricios et strategos ad maypam portam constitutos
reperit, qui signo ipsis dato, ad suos ordines sin«
guli abeunt.
µνου ὄπισθεν τοῦ σέντζου, καὶ τὸν λαὸν ἐκ τρίτου κατασφραχίσας καθέζεται. Καὶ πληρωθείσης τῆς εὐφημίας,
λαθὼν νεῦμα ὁ πραιπόσιτος καὶ ἐξελθὼν, εὐρίσχει ἐν τῇ µεγάλῃ πύλῃ ἑστῶτας τοὺς πατρικίους καὶ στρατηχοὺς,
καὶ δίλωσιν αὐτοῖς νεῦμα, καὶ ἀπέρχεται ἕχαστες elc τὰς τάξεις αὐτῶν.
T'. Χρὴ δὲ εἰδέναι, ὅτι ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Βοτοῦ οὐκ
εἰσέρχονται ἐν τῷ καθίσµατι εἰς προσκύνησιν τοῦ
βασιλέως, ἀλλὰ τελεῖται, ὡς προείρηται. xzl τῶν
ὃν Batov τελεσθέντων. ἀναστὰς ὁ βασιλεὺς ἀπὸ τοῦ
σέντζου, διέρχεται διὰ τοῦ τρικλίνου, οὗ εἴθισται
ἀριστᾷν, τῶν πατρικίων ἑστώτων ἔνθεν κἀκεῖσε, καὶ
δηριγευόµενος ὁ βασιλεὺς ὑπὸ τῶν ἀρχόντων τοῦ
κουβουκλείου, εἰσέρχεται διὰ τοῦ μέσου αὐτῶν, αὐτοὶ
δὲ ὑπερεύχονται τὸν βασιλέα. Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ
sie τὸν κοιτῶνα, λαμθάνει ὁ πραιπόσιτος τὸ στέμμα
ἀπὸ τῆς χεφαλῆς αὐτοῦ, xai εἰσέρχονται οἱ βεστή-
τορες, xai ἀπαλλάσσουσι τὴν Ἡχλανίδα αὐτοῦ, xal
περιθαλλόμενος τὸ σαγίον αὐτοῦ, χστέρχεται διὰ τοῦ
μυστικοῦ χοχλιοῦ, καὶ εἰσέρχεται elo τὸν κοιτῶνα τοῦ
οχταγώνου πλησίον τοῦ ἁγίου Στεφάνου, xal ἐξελθὼν
εἲς τὰ (θ’ ἀχούθιτα, ἀκουμθίζει ἐπὶ τῆς τιµίας αὐτοῦ
τραπέζης μετὰ τῶν ἀρχόντων τοῦ κουθουκλείου, τὸν
τοῦ σαχελλίου, τὸν τῆς χαταστάσεως καὶ τὸν dxtou-
αριον, εἷς δὲ τοὺς κάτω ἀκουθίτους καθἑζονται οἱ
διὰ Χριστὸν ἡμῶν ἀδελφοί. Καὶ ἀναστὰς ὁ βασιλεὺς
περιθάλλεται τὸ τούτου σαχίον, καὶ δηριγευόµενος
Ill. Die Voti ad thronum imperatoris, ut eum
adorent, non accedunt, sed, ut diximus, diem
illum celebrant, st palmis quatuor finitis, impera-
tor a throno surgit, perque triclinium, in quo so-
lemne convivium instituitur, 2131 patriciis utrinque
adstantibus, transit, eta preefectis cubiculostipatus,
per medium eorum, dum felicia otpia ipsi appre-
cantur, procedit. Ut cubiculum intravit, prepositus
coronam a capite ejus demit, vestitores quoque
accedunt, tunicam mutaturi : ipse, sago injecto, per
cochleam secretam cubiculum octogoni prope S.
Stephani petit, 8ο triclinium xix accubituum in-
gressus, venerande mense sue cum preefectis cu-
biculo, sacellario, cerimoniarum inagistro et actua-
rio accumbit, in inferioribus locis fratres nostri per
Christum adsident. Imperator surgit, et ad cubicu-
lum daphnes progressus,sagum suum induit, atque
cubiculariis et reliquo solemni obsequio cinctus,
pelatium suum a Deo custoditum petit.
καὶ ἐξελθὼν ἵμπροσθεν τοῦ κοιτῶνος τῆς δάφνης,
ἀπὸ τοῦ χουθουκλείου xal λοιπῶν τῶν ἐξ ἔθους ὀψι-
κευόντων αὐτὸν, ἔρχεται ἐν τῷ θεοφυλάκτῳ αὐτοῦ παλατίῳ.
A. Χρὴ δὲ τὸν
ἀσφάλειαν ποιῆσαι πρὸς πάντας τοὺς τὰς συνήθεις
ἐν τῷ ἱπποδρομίῳ ἐκτελοῦντας δουλείας, τοὺς μὲν
μαγγαναρίους μὴ τολμῆσαι ἐξ ἑκατέοου µέρους δῶρα
λαθεῖν xal ποιῆσαι δόλον, τοὺς δὲ κούρσωρας τοὺς
μέλλοντας ἑστάναι xal χρατῆσαι τοὺς συμπερίστας
πρὸς τὸ κατέχειν αὐτοὺς iv ἀσφαλείᾳ ὅπως μὴ Té-
νηταί τι σφάλµα δι) αὐτῶν) ὁμοίως καὶ τοὺς λοιποὺς
χούρσωρας τοὺς τὸν εὕριπον 59! κατέχοντας πρὸς
τὸ μὴ ἐᾶσαί τινα κατελθεῖν καὶ ποιῖσαι ἄτακτόν τι’
ὡσαύτως δὲ xal τοὺς δεκανοὺς τοῦ ἔχειν πᾶσαν
ἄσφάλειαν εἲς τε τὰς διασφαγὰς καὶ τὰς θύρας τὰς
ἐξαγούσας ἀπὸ τῆς χύφης, ὅπως μὴ, ἀγομένου τοῦ
πράγματος, ἐξελθών τις παρεμποδίσῃ τινὰ τῶν δρο-
µέων ’ τοὺς δὲ τὰ ὄργανα φυσῶντας Σκλάθους μὴ
Ἰᾷν ἵστασβαι ἐχεῖσε, ἀλλ᾽ ἀνάγειν αὐτοὺς εἷς τὰ σκα-
λία, εἰς δὲ τὰς παρασκευὰς, ἵνα ἵστανται κούρσωρες
ῥύο, ὅπως μὴ ἐξελθών τις ποιήσῃ ἐμπόδιόν τι’ τοὺς
δὲ δηµότας καὶ τοὺς βαστάζοντας τὰ ἵἱμάτια τῶν
δροµέων, µη ἐᾷν αὐτοὺς κατέρχεσθαι cic τὰς παρα-
σχευὰς, ἀλλὰ μένειν αὐτους ἀἄνω" τῶν 6 τεσσάρων
ταγμάτων (43) τοὺς ἄρχοντας τοὺς κατερχὸὀμένονς
πραιπόσιτον παραγγελίαν καὶ {
IV. Prepositum mandata dare, omnesque con-
sueta ministeria in decursione equestri peracturos
commonere oportet : maoganarios quidem, ne ab
altera parte dona sumere dolosque committere au-
deant: cursores, qui stare et symperestas tenere
debent, ut hos in ordine contineant, ne per eos er-
ror committatur ; pariter ceteros cursores Euripum
occupantes, ne cui deecendere et aliquid contra or-
dinem agere permittant; similiter decanos moneat,
ut omni cura lineas jaouasque & cyphe educentes
eustodiant, ne, dum spectaculum editur, egrediatur
aliquis, et cursores impediat : Sclavos quoque or-
gana inflaturos ibi stare non sinat, sed in scalas ac
tabulata, ubi duo cursores presto sunt, deducat, ne
quis egressus impedimentum ullum injiciat ; fa-
ctionariis, et qui vestes cursorum portant, ad ta-
bulata ascendere non permittat, sed supra stare
eos jubeat ; quatuor ordinibus prefectis, qui ad
lineas Euripi descendunt, ne qui ab ordinealienum
in cursores committant affectus causa, sed potius
summa cum verecundia adstent, quie ipsis man-
data sunt, peracturi. Notandum, preces populi ad
VARI LECTIONES
*! εὕριππον cod. et ed. idemque v. 34. ϐ6δ ἄνω τῶν ed.
JOAN. JAC. ΒΕΙΟΚΙΙ COMMENTARIUS
(43) Quatuor tagmata sunt ; Schole, Excubita, Hicanati et Numeri.
659
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
vela suspendenda a tertia palma institui. Ceterum A εἰς τὰς διαςφαγὰς τοῦ Εὐρίπον πρὸς τὸ μὴ weWiee:
prepositus tribus quatuorve diebus ante silentia-
rium urnam cireumacturum monere debet, 914
ut e vestiario urnam depromat, ejusque curam ba-
b»at, aq ex imperitia eo die error oriatuP.
ἅτακτόν τι εἰς τοὺς δρομεῖς ἔνεχα προσπαθείας, ἀλλὰ
μᾶλλον μετὰ πολλοῦ φόθου ἵστασθαι xal ἐκτελεῖν τὰ
αὐτοῖς προστεταγµένα. Χρὴ εἰδέιαι, ὅτι ἡ αἴτησις
τοῦ Δήμου πρὸς τὸ κρεµασθῆναι τὸ, βῆλον (44) ἀπὸ
103 τρίτου βᾳίου γίνεται. Xa? δε τὸν πραιπόσιτον πρὰ τριῶν καὶ τεσσάρων ἡμερῶν προστάξαι τὸν giÀewq
τιάριον φὸν μέλλοντα χυλίειν, ἄραι φὴν χυλίστραν ἀπὸ τὸ βεστιάριον xai προµελετῆσαι αὐτὴν, ὅπως μὴ bv
αὐτῇῃ τῇ ἁμέρᾳ γένηται OU. ἀπειρίαν σφάλμα τι.
CAPUT LXXIII.
De hippedremo maoeliario, Lupereal appeligta.
I. Pridie ejus dacursionis prepositus ad impere-
torem venit, querens, an hoc equestre ceriamen
inatitui jubeat ; θἱ postquam decretum de ejus ce-
lebratione accipit, ab imparatore discedit, advoca-
tumque cerimoniarium ad demgrchos et civilem
magistratum ablegat, ut de certamine institnendo
eos certiores faciat. Ingreditur etiam tessarius,
quem prepositus &a mandato velum suspendere ju-
bet. Sequantí die imperator sb omnibus pro more
stipatus, progreditur, perque augusteum et aecre-
tam cochleam ad palatium thropi fenestris instru-
oti procedit, εἰ dum omnes congregali sint, exspe-
etat. Cerimonigarius preposito nuntjat, omnia pa«
rata esse; is ad imperatorem acpedit stgtimque
per lapideam acalam ad vestem mutandam in cubi-
culum abit, indeque egressus, ad prepoaitum dicii :
« Solemnam consessum ede ; » hio : « 8olemnem
concessum. » Imperator vero, qui ihi eat metatorium
ingressus, suaque tunica indutus et pro more coro-
natus, abit, et a preefectis cubiculi cinctus, tricli-
nium, in quo convivium eo die institui aolet, petit,
Hic patricii eum et strategi excipiunt, quibus ado-
rantibus, prepositus mandatum ab imperatore ac-
cipit, et dici ; « Jubete, » Patricii et etrategi om-
nes egregsi, cum senatu extra poriam stant, impe-
rator in limine ejus; ubi postquam omnes in lerram
procidergnt, prepositus a mandato cerimoniario
signum dat, et dicit « Jubete. »
νεῦμα ὁ πραιπόσιτος παρὰ τοῦ βασιλέως, καὶ λέγει:
ΚΕΦΑΛ. ΟΙ’.
Περὶ τοῦ μακελλαρικοῦ ἱπποδρομίου τοῦ λεγομένου
Λρυπέρκαλ (45).
Α’. Εἱσίρχευχι πρὸ μιᾶς ἡμέρας τοῦ αὐτοῦ Ίππο-
ἁρομίου à πῥραιπόσιτος πρὸς τὸν βασιλέα, ὑπομιμνή-
σχων αὐτὸν, ei χελεύει ἀχθῆναι τὸ αὐτὸ Ἱπποδρόμιρν,
x«i λαθδὼν παρὰ τοῦ βαφιλέως συγκατάθεσιν πρὸς
p? ἄγεσθαι αὐτὸ, ἐξέρχεται, καὶ προσκαλεσάµενος
τὸν τῆς καταστάσεως, ἁποφτέλλει αὐτὸν πρὸς τοὺς
Δημάρχους καὶ óà πολίτευμα, εἰπεῖν πρὸς αὐτοὺς,
ὡς ὅτι ἆγεται ἱπποδρόμιον. Εἰσέρχεται δὲ καὶ ὁ θες.
qdpios, xai πβαστάσσεται παρὸ τοῦ πραιποσίτου
ἀπὸ κελεύσεως, ὅπως χβεµάσῃ. Καὶ τῇ ἑξῆς ἑξέρ-
χιται ὁ βασιλεὺς ἀπὸ τοῦ παλατίου, δηριγευάµενος
ὑπὸ τῶν ἐξ ἴθους, καὶ διέρχεται διᾶ «« τοῦ αὐγου-
στέως καὶ τοῦ μυστικοῦ χοχλιρῦ, καὶ ἀγέρχεται ἐν
τῷ παλατίῳ τοῦ καθίσµατος, ζγαυν εἷς τὰ παραχυ-
πτικὰ, ἐχδεχόμενος, μέχρις ἂν σιμφθάσωσιν ἅπαν»
τες. Ὁ δὶ ες καταστάσεως ῥηλοῖ φ«ῷ πραιποσίτψ,
ᾧς ὅτι πάντα ἔτοιμά ἐστι, κἀκεῖνος οἰαέρχεται πρὸς
τὸν βασιλέα, καὶ εὐθέως κατίρχιται διὰ τῆς Αιθίνης
σκάλας ποὸς τὸ ὑπαλλάξαι ἐν τῷ κοιτῶνι αὐτοῦ, εἶθ᾽
οὕτως ἐξεργόμενος Αἐγει τῷ πραιποστῳ: « Δὸς
µεταστάσιµον * » χκἀκεῖνος λέγει’ « Μεταστάσιμον. »
'O δὴ βασιλεὺς εἰσελθὼν dv τῷ ιἐχεῖας µετατωρίῳ
καὶ περιθαλλάµενος τὴν χλανίδα αὐτοῦ xai στεφθεὶς,
ὡς d συνήθεια ἔχει, ἐξέρχεται, καὶ δηριγευόµενος
ἡπὸ τῶν ἁρχόντων ταῦ κουθουκλείαυ, ἐξέρχεται val
ἵσταται iv τῷ τρικλίνῳ, iv d ἀριστᾷ τῇ ἡμέρᾳ
ἐχείνῃ. Καὶ δέχονται αὐτὸν ἐκεῖσε οἵ τε πατρίκιοι καὶ
ατρατηγοὶ, καὶ τούτων προσκυγησάννων, λαμθάνει
« Κελεύσατε. » Καὶ ἐξελθόντες πάντες ot τε πατρί-
Xtot xaj στρατηγοὶ, ἔξω τῆς πύλης ἵστανται μετὰ τῆς συγκλήτου: ὁ Gb βασιλεὺς ἵσταται ἐν τῇ ουδῷ τῆς
πόλης καὶ πάντων προσκυνησάντων, δίδωσιν ὁ πραιπόσιτασ ἀπὸ χελεύσεως νεῦμα τῷ τῆς καταστάσεως καὶ
λέγει’ « Κελιύσατε. »
II. Inde his comitantibus, imperator thronum
cum prefectis cubiculi conscendit, quo postquam
venit, cerimoniarius exiremam ejus tunicam sumit,
factaque rhosathelio imperatori in manum tradit,
ut populum signet. Dum in thronum adscendit, fa-
B'. Kdxeifev δηριγερόµενος ὑπ αὐτῶν 6 βασιλεὺς
ἀνέργεται iv τῷ καθίσµατ. μετὰ τῶν τοῦ xouÉou.
χλείου ἁ2χάντων, xal ἡνίκα ἀποχινήσει, λαθὼν à τῆς
καταστάτεως τὸ ἄχρον τῆς χλανίᾶος αὐτοῦ, ποιεῖ ῥω-
σθέλιον xal ἐπιδίδωσι τῷ βασιλεῖ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ
JOAN. JAUC. ΒΕΙΘΕΙΙ ΟΟΜΜΕΝΤΑΒΙΟΡ.
44) Ergone sequebatur immediate post votorum
ludos, in quibus pedum cursu certabatur, aliud
cireense equestre ? Liquido id ex hoc loco patet.
Λι quodnam illud erat? Non dixerim. Lupercalne
vel Macellarium alias dictum, de quo proximo loco
auctor disserit? Videtur ferme. Atqui medio id vere,
inter circense natalis urbis seu χι diem Maii et
festum Pentecostes fuit celebratum, ut e p. 218
cons!at. Ergone votorum quoque ludierum in illud
tempus incidebat? quod alias in anni seu Junuarii
initia, interdum quoque ud mensem Julium refertur.
Nodum huoc non expedio.
(45) In. codice erat. Aourtpx'. Quare autem ludus
hic curulis vel circensis Macellarius fuerit appella-
ius, et quare Lupercal, si ea vera est lectio, ut esse
videtur, noa novi. Forte prius nomen habet ex eo,
quod carnes tum inter populum distribuebantur,
aut ab antiquis paucarpis seu venationibus circensi-
bus, quando fere laniatum populo permittebantur ;
posterius, quod eo tempore agitaretur, quo solebant
olim Lupercalia Rome agi. Atqui Lupercalia inen-
βο Februario agebantur Rome et boc Lupercal
CPli mense Maio, ut paulo ante diximus.
qti
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. I.
6642
πρὺς τὸ σφραγίσαι τὸν λαόν. Kai ἀνελθόντος τοῦ À ctionarii pro more acclamant, prepositus vero, si-
βασιλέως ἐν τῷ χαβίσµατι, φωνοῦσιν ol δῆμο., ὡς
εἴθισται αὔτοῖς, καὶ λαθὼν νεῦμα ὁ πβραιπόσιτος πα-
ρὰ τοῦ βασιλέως, ἐξέρχεται, καὶ νεἸει τοὺς πατρι-
χίαυς, xai ἀπέρχεται ἕκαστος ἐν τῇ αὐτοῦ καθίδρᾳ.
Ἰστέον δὲ, ὃτι τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ οὐκ εἰαὶν οἱ πατρίχιοι
ἐν τῷ καθίσµατι εἰς προσκύνησιν διὰ τὸ εἶναι τὸ ἵπ-
πικὸν παγανὸν, xai τελεῖται πάντα τὰ κατὰ συν»
ήθειαν "9 xai ἀχθέντων τῶν τριῶν βαῖων, ἀπὸ τοῦ
τρίτου βαῖου νεύει ὁ ἀχτουάριος ἀπὸ χελεύσεως µε-
τὰ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, κρατῶν ἐγχείριον (46), τὸ πο-
λίτευμα, καὶ ἀποκινεῖ ἐκ τοῦ διιππίου διὰ δύο.
Ἐλθόντος δὲ ἕως τὰ κριτάρια, ἄρχονται λέγειν ἆν-
τιφωνικῶς, τὸ μὲν ἓν µέρος « "8s τὸ Kap 15 καλὸν
πάλιν ἐπανατέλλει » τὸ δὲ ἕτερον µέρος « Φέρον
ἁγίειαν xal χαρὰν xai τὴν εὐημερίαν, » xai τὰ λοι-
πὰ, καθὼς ἡ συνήθεια ἔχει. Καὶ κατελθόντες µεχρι
τῶν Ἡβρασίνων καμπτοῦ, ἑνοῦνται ἁμφότεροι, «al
λέγουσιν ἀπελατικοὺς τρεῖς Ἰὸ µέχοι τοῦ χαθίσµατος’
χατέρχεται δὲ xal ὁ ὕπαρχος πόλεως ἀπὸ χελεύσεως,
καὶ ἀνοῦται τῷ πολιτεύµατι εἷς τὸν χαλκὸν, αυνεισ-
ερχόμενος αὐτοῖς µέχρι τοῦ στάµατος, xal ποιοῦσι
προσχήνησιν ἅπαντες ἐν τῷ στάµατι, Καὶ εἴθ οὕτως
Ίσταται ὁ γνεανίσκος ἓν τῷ δεξιῷ µέρει τοῦ ὑπάρ-
χου, οὐφημῶν xal λέγων οὕτως « 'O βοηθῶν τοὺς
δεσπότας' » ὁ λαός « Ei ὁ θεὸς, » xal τὰ ἑξῆς,
χαθὼς d συνήθεια ἔχει. Καὶ ἀνέρχονται ἐπὶ τὰς 95-
pae εὐφημοῦντες τὸν βασιλέα, λέγοντες καὶ τοῦτο"
u Nai Κύριε, πολλὰ αὐτῶν τὰ ἔτη, » xal ἐξέρχονται.
ϱ δὲ ὕπαρχος λαθὼν υνεῦμα ἀπὸ χελεύσεως παρὰ
τοῦ ἀκτουαρίου, εὐθέως ἀπὸ τοῦ στάµατος ἀπέρ-
χετα:, ὅθεν χκατζλῆς, xai μετὰ ταῦτα τελεῖται τὸ
τέταρτον βαίον. Καὶ ἀναστὰς ὁ βαςιλεὺς καβέζεται
ἐπὶ τῆς τιµίας αὐτοῦ τραπέζης, καὶ πάλιν ἑἐξέρχε-
ται ἐν τῷ καθίσµατι, ὡς dj συνήθεια ἔχει. Καὶ ἀχ-
θέντων τῶν τριῶν βαῖων, iv τῷ τετάρτῳ βαίῳ ἀπὸ
πίµπτης τάθλας κατέρχονται οἱ 8 ἡνίοχοι ἐν τῷ τοῦ
Πρασίνου καμπτῷ, xal τρέχουσιν ἡνιοχοῦντες ἀλλή-
λους (47) μέχρι τοῦ στάµατος, xai λαμθάνουσι τὰ
ἔπαθλα, ὡς ἐπὶ πρώτου faíou τῆς δειλινῆς. Τοῦτο
δὲ τὸ αἰτήσιον γίνεται, Ἔγουν τοῦ τρέχειν αὐτοὺς
B
gno ab imperatore accepto, abit,ac patriciis signum
dat, qui ad sedem suam singuli 233 discedunt.
Ceterum patricii eo die ad consessum imperatoris
adorationis ergo non accedunt, quoniam equestre
certamen paganum est; reliqua omnia pro more
aguntur, tribusque pslmis celebratis, actuarius
post tertiam, mandato accepto, tenens munucio-
lum, cum eo nutum dat communitati civiom, que
ex dihippio per paris procedit. Qui postquam ad
critaria pervenit, factiones alternatim canere inci-
piunt, una : « Ecce ver pulchrum rursus exoritur;
altera : « Salutem, gaudium, tranquillitatem affe-
Γ6Π8, » et cetera, ut mos est. Deinde ad metam
Prasinorum digresss, omnes junguntur,et ad con-
sessum usque tres hymnos apelsetioos canunt:
descendit quoque prefectus urbie a mandato, et in
chalce cum civibus se jungit, unaque cum iis ad
Btationem procedit, ubi omnes adorant. Juvenis
porro in dextra parte prefecti constitutus, accla»
mit, et ita dicit : « Qui dominis auxilium prese
lat ; » populus: « UnusDeus, »etreliqua pro mure;
mox ad januas adscendentes, imperatori acclamant
et dicunt : « Ita, Domine, multos ipsis annos ! » ef
digcedunt.Prefectps signum a mandatoab actuarig
accipit, statimque a statione, quo descendit, rever
titur, et sic postea quarta palma celebratur. Impe«
rator surgens venerande mensa sue assidet,deinde
rursus ad thronum,uL consuetudo est, progreditur,
Tribus palmis actie, in quarta augriye quatuor e
quinta tabula ad ccrvaturam Prasinorum descen«
dunt et currunt, pedibus tenentes unuya alterum at»
que regentes e loris, quibus se capistrant, ad sta-
tionem et premia certaminis, ut in prima palma
decursionis nocturne, accipiunt.Precantur quoque
tune, ut liceat sibi pedihug decurrare, quoniam ludi
equestres anpi presentis clauduntur. Notundum
est, quia certamen paganum instituitur, magnos
domesticos ad factiones non descendere, imperato-
rem vero, distributia premiis, surgere et ad pala»
tium discedere.
πεζοὺς, διὰ τὸ συγκλεῖψαχι τὰ ἵπποδρόμια τοῦ γρόνου (48). Ἱστέον δὲ καὶ τοῦτο, ὅτι tà τὸ εἶναι τὸ ἱπποδρόμιον
παγανοὴν οὐκ ἀνέρχονται αἱ μεγάλοι δοµέστικοι εἷς τοὺς Ἀήμους, ὁ δὲ βασιλεὺς μετὰ τὸ δοῦγαι τὰ ἔπαθλα
ἀνίστκται, καὶ ἀπέρχεται εἲς τὸ παλάτιου.
᾽Ακτολογία τῶν δήµων slc τὸ Μακελλαρικὸν
Ἱπποδρύμιον.
᾽Απὸ τοῦ «ετἆρτου βαϊῖου κατέρχανται οἱ τῶν δύο
μερῶν δημῶται ἀπὸ τῶν οἰχείων δήμων, καὶ Ίσταν-
ται ἔμπροσθεν τοῦ συµπόνο», xal τῆς πολιτικῆς lota-
µέντς εἰς τὰ σηµεῖα, ἀφικεύοντες ol ἑημῶται τὴν
n
Acclamatio factionum in hippodromo Macellarío.
Factionarii utriusque gregis a euis faetionibus
post quariam palmam descendunt,et ante collabo-
ratorem et cives urbis, $84 in signis constitutos,
subsistunt : mox cives more solemni sequentes,
ΥΑΠΙΑ LECTIONES.
50 τὰ a»v/0y ed... τρεῖς om. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARI[US,
(46) M. post h. v. distinguunt ; /enens manucio-
lum cum eo nulum (vel signum) dal magislratui ur-
bano, aut. communitati civica, qui (vel qua? e di-
hippio per paría procedit, sic ut bini junctim
eant.
(47) Currunti pedibus tenentes unus alierum atque
regentes 6 joris, quibus sese capistrant.
(43) Claudere ludos equestres anni praesentis. Er-
gone Lupercal ultimus erat ludorum in anno? Cla-
ris quidem verbis hoo ai! locus Noster οἱ nullug
alius posthac memoratur Nostro.
663
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
664
saltatorium bymnum toni primi canunt; can- À πολιτικὴν, λέγουσι τὸν χορευτικὸν fiy. α’. Λέγουσιν
tores incipiunt, populus respondet : « Ecce
ver amcnum rursus exoritur, gaudium, salutem,
. vitam et tranquillitatem, virtutem divinam et
victoriam, divinitus adversus hostes concessam,
afferens ! » Quando ad metam Prasini gregis per-
veniunt,et bucdeflectunt, apelaticum hymnum tono
gravi recitant : « Urbs tua etflorescens, imperator
N.,tibi merito felicia precatur : tuam enim man-
suetudinem intuens, alterum Davidem te vocat.
Fidei preconem sapientissimum, alium Paulum
apostolum, Christo munitum, cernit te avertentem
tela inimicorum : propterea potens es et imperas,
ut uncius a Domino. » Quando in lI inque conape-
etum imperaturum venere, subsistunt, οἱ dicunt
cantores :« Multa vobis tempora, divina majestas!»
populus: « Multa vobisteinpora ! » Cantores : « Multa
vobis tempora, N. N. imperatores Romanorum ! »
populus: « Multa vobisterr pora ! » Cantores : « Multa
vobis tempora,famuli Domini! » populuster: «Multa
vobis tempora ! »Cantores :«Multa vobistempora,N.N.
&uguste Romanorum 1. populus:« Multa vobistem-
pora ! » Cantores : « Muliatibi, preefecte, temporal »
populus: « Multa tibi tempora!» Cantores: «Domine,
serva dominos Romanorum ! » populus ter :« Do-
mine, serva! » Cantores : « Domine, serva a to
coronatos ! » populus ter : « Domine,serval!» Can-
tores : « Domine, serva majestatem recte doctrine
studiosam; » populus ter : « Domine, serva. »
Cantores : « Domine : serva renovationem pre-
cum ! » populus ter : « Domine, serva! » Canto-
res : « Domine, serva divitias subjectorum ! » po-
pulus ter : « Domine, serva! » Cantores : « At
omnium Creator et Dominus tempora vestra, augu-
starum et porphyroyenitorumconservet! » populus
ter : « Domine, serva 1» Cantores : « Exaudiat Deus
populum vestrum ! » populus ter : « Domine, ser-
va | » etsic fausta omnes ac vitam diuturnam im-
peratori carmine apprecantur.
ol κράκται, καὶ ἀποκρινεταί ὁ Aaóc* α δε τὸ ἔαρ τὸ
γλυκὺ πάλιν ἐπανατέλλει, χαρὰν, ὑγίειαν καὶ ζωὴν
καὶ τὴν εὐημερίαν, ἀνδραγαθίαν ἐκ θεοῦ τοῖς βασι.
λεῦσι Ῥωμαίων, καὶ νίκην θεοδωρητὸν κατὰ τών
πολεµίων. » Καὶ Ove. ἕλθωσιν εἰς τὸν χαμπτὸν τοῦ
Πρασίνου καὶ χάµψφουσ!, λέγουσι τὸν ἀπελατικὸν fy.
βαρύς. «᾿Αναθάλλουσα ἡ πήλ.ς σου, ὁ δεῖνα αὐτοχρά-
τωρ ἐπεύχεται χαταχρέως, τὴν γὰρ πραότητάἁ σου
Ὁρῶσα, ἄλλον Δαθίὸ 7! σε ὀνομάζει (49). Τὸν τῆς
πίστεως χήρυκα σοφώτατον, Παῦλον ἀπόστολον τὸν
ἐνθωρακισάμενον Χριστὸν, βλέπει 1 (50). ἀποστρέ-
φοντα (51) τῶν ἀλλοφύλων τὰ βέλη, διὰ τοῦτο loyó-
εις xxl βασιλεὺεις, ὡς χρισθεῖς παρὰ Κυρίου. » Καὶ
ὅτε ἕλθωσιν εἷς τὸ HI ἔμπροσθεν τῶν βασιλέων,
Ίστανται, καὶ λέγουσι ol χράχται' « Πολλὰ, πολλὰ,
πολλά’ » ὁ λαὸς' « Πολλὰ ἔτη ctc πολλά. » Ot xpdxcat
εΠολλοὶ ὑμῖν χρόνοι, ἡ Ένθεος βασιλεία.» ὁ λαός'« Πολ-
Aoi ὑμῖν χρόνοι, » Οἱ χράκται’ « Ηολλοὶ ὑμῖν χρόνοι,
ὁ δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα αὐτοκράτορες Ῥωμαίων' » ὁ
λαός * « Ιολλοὶ ὑμῖν χρόνοι. » Οἱ κράκται" « Πολλοὶ
ὑμῖν χρόνοι. οἱ θεράποντες τοῦ Κυρίου’ » 6 λαὸς lx
τρίτου’ « Ηολλοὶ ὑμῖν χρόνοι. » Οἱ xpXxxat* « Πολλοί
ὑμῖν χρόνοι, ὁ δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα αὐγοῦσται τῶν Ῥω.
µίων’ » ὁ λαός" « Ηολλοὶ ὑμῖν χρόνοι" » Οἱ κράκται’
« Ιολλοὶ σόυ χρόνοι. Τὰ τρία τῷ ὑπάρχφ' » ὁ λαός’
«Πολλοὶ σου χρόνοι » Οἱ κράκται΄ « Κύριε, σῶσον
τοὺς δεσπότας ᾿Ρωμαίων, » ὁ λαὸς ἐν y" «Κύριε,
σῶσον. » Ol κρακται' « Κύριε, cücov τοὺς ἐκ σου
ἑστεμμένους' » à λάγος ἐκ Υ᾽ « Κύριε, σῶσον. »
Oi κράχται « Κύρι, ασῶσον ὀρθόδοξον κράτος »
C ὁ λαὸς ἐκ q' «Κύριε, σῶσον.» Οἱ χράκται' « K5-
ρε, σῶσον τὴν ἀναγαίνησιν τῶν altroitv: » ὁ λαὸς
Ex Υ «Κύριε, σῶσον. » Οἱ κράκται' « Κύριε, σῶ-
σον τὸν πλοῦτον τῶν ὑπηχόων' ὁ λαὸς xq" « K3-
pie, σῶσον. » Οἱ κράχται «᾿Αλλ) ὁ πάντων Hou, cic
καὶ Δεσπότης τοὺς χρόνους ὑμῶν πληθύνει σὺν ταῖς
σὐγούστχις καὶ τοῖς πορφυρογεννήτοις. » ὁ λαὸς
ἐκ q^ «Κύριε σῶσον. » Οἱ κράχται’ « Εἰσακού-
σει ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ ὑμων' » 6 λαὸς ἐκ q'* « Κύριε, σῶτον, » xal ἐπεύχονται πάντες. xal λέγουσι πολυχρόνιον
ποίημα,
2146 CAPUT LXXIV.
Qu a cancellariis quxstoris in. processibus domino-
rum ad Magnam Ecclesiam Latine canuntur, haec
sunt.
ΚΕΦΑΛ OA.
Τὰ ὑπὸ τῶν (52) καγκελλαρίων τοῦ κοιαίστωρος
ἐν ταῖς προελεύσεσι τῶν δεσποτῶν ἐν τῇ Me
γάλτ Ἐκκλησίᾳ Ῥωμαϊστὶ ἀδόμενα.
In Nativitate Christi : « De Maria Virgine natus [) — Elc τὰ Χριστοῦ γέννα ?** « Ai, Μαρίε. Βέργηνε.
est, et Μαρί ab oriente cum muneribus adorant. »
Responsio : « Christus Deus noster conservet im-
perium veatrum per multos annos et bonos ! Die
Luminum: « Joannes in Jordanebaptizst Dominum:
is rursus (aut, postes) illi acclamat : A te volo
Νάτους. ἐτ. Μάγια. δωριεντεκοὺμ. µούνερα. ἄδο-
ράντες. » ᾿Ερμηνεύεται « Ἐκ Μαρίας τῆς παρ-
θένου ἐγεννήθη, xai Μάγοι ἐξ ἀνατολῶν μετὰ δώ-
βων προσκυνοῦσιν. » ᾿Απόκριμα. « Κρίστους. Δίους.
Νόατερ. κοὺσιν. σέρθετ. ἁἡμπέριουμ. βέστρουμ. πὲρ.
VARLE LECTIONES.
"! Δαθὶδ om. ed. 7* βλέπει Β., βλέπειν cod., βλέπουσα ed. ἀποστρίφοντας cod. 75 εἰς τοῦ Χριστοῦ
γέννησιν ed. Ceterum Latina omnia Grecis litteris scripta om. ed. Dedit. R. in notis.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
49) Similem locum habuimus supra p. 188.
50) Appellat te Davidem alterum, et videt te Pau-
lum, Christo, velut lorica, munitum. :
(54) M. ἁποστρέφοντας, ut redeat ad Paulum et
Christam,qui detorquent. Sed prestat tamen emen-
datio Leichiania.
(52) Hec sunt illa ipsa acta, de quibus memorat
Noster pag. 7.
θ66 ΡΕ CERIMONIIS AULA BYZANTIN £ LIB. I. 666
µουλτουσάννος. ix. βόνος. » Ἑρμηνεύεται' « Χριστὸς A baptizari. » Sancta et magna dominica Resurrectio-
6 θιὸς ἡμῶν φυλάξει τὴν βασιλείαν ὑμῶν ἐπὶ πολ- — nis « Cum crucifixus et sepultus esset, terlia
λοῖς ἔτεσι xai καλοῖς, » Ele τὰ do: « Ἰῶαννες. — die resurrexit. » Ia sancta Pentecoste: « Qui Spiri-
ἐν Ἰορδάνε. βαπτίζατ. Δόμηνουμ, σεκούνδουµ. ἵλ- tumsauctumsuperapostolos suos misit. » In Trans-
λουμ. βόχατ δὲ. τὲ. βόλο. » "Epumvtóstat « Ἰωάννης — flguratione : « Qui transfiguratus eset in monte. »
lv Ἰορδάνῃ βαπτίζει τὸν Κύριον ἀχολούθως αὐτὸν — Responsio semper eadem :« Christus Deus no-
quvet ὑπὸ σοῦ θέλω βαπτισθῆναι » ἄλλως' « Ἰω- — ster, »etc.
άννης ἐν ᾿Ἰορδάνη βαπτίζε. τὸν Κύριον ἐκ δευτέρου αὐτὸν ἐφώνησε' ὑπὸ σοῦ θέλω βαπτισθῆναι. »
Απόκριμα’ « Ἐρίστους. Δέουσ, νόστερ. κοὺμ. Σέρει. ἡμπέριουμ. βέστρουµ. πὲρ. µούλτος. ἄννος. i.
Bóvoc. » Tn ἁγίᾳ καὶ µεγάλῃ χοριχκῇ τῆς ᾿Αναστάσεως Κοὺμ « κρουκηφίξους. ἐστ. it. σεπούλτους ir.
τέρξια. δίερρε. σουρρέξιτ. » Ἑρμηνεύεται « Ἐν τῷ σταυρωθῆναι καὶ ταφῆναι τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀνέσττ. »
ἃλλως « 'O σταυρωθεὶς καὶ ταφεὶς καὶ τῇ τρίἰτῃ dog ἀναστάς. » ᾽Απόχκριμα α Κριστους. Δέους.
vóstep. κοὺμ. » Καὶ τὰ ἑξῆς. El; τὴν ἁγίαν Πεντηκοστήν 7*. « Κούμµ μανδαθὶτ. Σπηρίτους. σάκτουµ.
σούπερ. τούος. ἀπόστολος. » Ἑρμηνεύεται: α ὍὉ καταπέµψας τὸ ἅγιον Πνεῦμα ἐπὶ τοὺς σοὺς ἄπο-
στόλους. » ᾿Απόχριμα. « Κρίστους. Δέους. νόστερ. xobp. σἐρθετ. ἡμπέριουμ. βέἐστρουµ. πὶρ. µούλτος,
ἄννος. Ex. βόνος. » E?c τὴν Μεταμόρφωσιν’ « Κοὺν τρανεφιγγουράτους ἐστ. lv µώνεεμ. » Ἑρμηνεύεται.
« Ὁ μεταμορφωθεὶς ἓν τῷ ὄρει. » ᾿Απόχκρίμα « ΚἙρίστου, Δέους, νόστερ, κοὺμ. σέρθετ, » καὶ
τὰ ἑξῖς,
κΕΦΑΛ OE. B CAPUT LXXV.
ἛἜκθεσις τῶν λεγομένων ὑπὸ τῶν βουκαλίων ἐπὶ τῆς Expositio eorum, que a vocalibus ad mensam
τραπέζης τῶν (9 ἀχουθίτων, XIX accubituum | Latine dicuntur.
Too βασιλέως ἀκουμθίζοντος ἐπὶ τῆς τραπέζης, Imperatore mensas accumbente, et solemni ritu
καὶ τής συνήθους τάξεως πάσης τελουμένης, ἔπει- οπιηὶ peracto, quando ad nutum preepositi advocati
3ὰν διὰ νεύµατος τοῦ πραιποσίτου ὀφείλωσι καθ ad convivium amici consideredebent, quinque vo-
εσθήναι oi Χεχλημένοι Φίλοι, λέγουσιν οἱ πέντε cales 8eu cantores Latino sermone dicunt : « Con-
βουκάλιοι « Κονσέρθετ. 75 (53) Δίους, ἡμπέριουμ. — servet Deus imperium vestrum ! » postea quintus
βέστρουμ. » 5 ἐστι μεθερμηνευόμενον « Φυλάξει — accedit et dicit: « Bonatuasemper ; » rursus quar-
6 θεὸς τὴν βασιλείαν ὑμῶν. » ΒΕἶτα δέχεται ὁ ε’ καὶ — tus dicit : « Victorsis semper !» porro tertius ita:
λέγει « Bóva. τοῦα. σέµπερ, » ὃ ictt µεθερµη- « Multos annos victorem te faciat Deus ; » secum-
vtuópuvovy* «Τὰ ἀγχθὰ σου διηνεκῶς. » Καὶ πάλι — dus deinde : « Victor semper eris ! » postremo pri-
λέγει ὁ τέταρτος « Βίχτωο σῆς σέµπερ, » ὃ iov mus : « Deus prestet!»II. Aquam vero vino mistam
μεθερμηνευόμενον « Toonatooyoc ἔσῃ dtl. » Καὶ cum imperator bibit, vocales acclamant : « Bibite,
εἴθ᾽ οὕτως λέγει 6 q^. « Μούλτους ἄννους φιχίδια — domini imperatores, in multos annos ! Deusomni-
76 0 Δέους, » Q0 ἐστι μεθερμηνευόμενον' « Νικο potens prestet | » Postea secundus sequilur, et
ποιόν σε ποιήσει πάντοτε Καὶ εἶθ οὕτων λέχει , dicit : « Vivite vitam preclaram, Domini! » mox
ὁ B" « Βἰκτωρ. qazt(a. σέμπερ. » 6 ἔστι µεθερ- ^ primus dicit: « Deus praestet. » Dum vinum diluit,
μηνευόμενον. « Νικοποιὸς ἧς πάντοτε. » Καὶ «t€ primus: « In gaudio prandete, Domini ; » secundus
λευταῖον λέγει ὁ a^ « Δέους. πρἐνστεῦ (54). » ὅ ἐστι — Greco sermone : 286 « Hilariter, Domini, convi-
μερερμηνευόμενον α Ὅ θεὸς παρέξοι ! » (B'.) vium celebrate. » Dum cibi afferuntur, primus di-
Kati δὲ xepasíav (55) πιόντος τοῦ βασιλέως, Ab cit : « Gratias Deo agentes fruimini, domini ! »
Ύουσιν ol BoüxdÀior Βήδητε 7" (50), δόµηνι ἡμ. — Post missus primus dioit : « Donis Dei fruimini, »
VARLE LECTIONES.
* N pro ΗΒεντηκοστήν ed. 75 χῶνσερθετ ed. 79 φιχίδιαθ cod. — 7" βήθητι cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(53) M. χονσέρθεθ, quod quamvis minulum sit, Grecis, presertim novis, est infundere liquorem in
observo tamen ob sequens φικίδιαθ quod conjun- vas,etiamsi merum.
ctim exhibet codex. Quid autein hsc posterior vox (36) M. βήθητι Non per πίετε, bibite, debuerat
sili velit, non assequor. hoc a Nostro reddi, quem interpres suus male La-
(54) Tota dictio est : Deus le nobis prastet, id κι tineet antiquitatum callens in errorum induxerat,
est, diu te nobis conservet in vivis et salvis, diu te D sed vicite. Nam bibenti imperutori ζήσειας vicas,
superesse sinat. [ia apud Trebell. Pollion, t. I[— acclatnabatur ; vin. Vales. ad Amin. Marcellin. p.
Hist. Aug. p. 359: Lectis. lillerís Claudii principis, |. 137, et insignem locum Xiphilini p. 1218: Κύλιχι
λαο in Claudium dicla sunl : Augusle Claudi, di te MP παρὰ Ὑγυναικὸς Ὑλυκὺν οἶνον ἐψυγμένον,
nobis prestent ; (dictum sexagies. etc.) Agnoscas Ἅλαθὼν ἔπιεν ἀμυστὶ ἐν piso τῇ ἀγωνίφ καμὼν, ko,
Greculos Latine baud callentes formulas, quas re- ᾧ xxi ὁ oz uoc xai ἡμεῖς [eengatus] παραχρῆμα πάν-
tinebat ex vetusto more Latinas, it& recitasse, ut — tec τοῦτο 67, τὸ ἐν τοῖς συµποσίοις εἶωθος λέγεσθαι
papsago que didicerit. ἐξεθοήσαμεν ZIIZEIAZ. Confirmat sequens ζήσατε
(55) Ad verbum «sub singulas infusiones vini in µκαλὴν ζωήν eadem iterata, sed paulum mutatis
poculum. Est ergo diclio κατὰ κχερασίαν πιόντος τοῦ — verbis benedictio: ut p. 216, benedictio ín gaudio
βασιλέως tantumdem atque ὁσάκις πίῃ ὁ facro; — duobus modis reddilur, iv χαρμοσύν., et iv χαρῇ.
κρᾶμα vel οἶνον ἈΧεκερασμένον Nam κεραννύεν — Erat quoque solennis formula imp. alloquendi ε
607 CQNSTANTINI PORPHYROGENITI 688
Imperator vero postquam mantile suum in mensa À περατόρες ἠν' μούλτος, ἄννος Δέρυς ὀμνήποτενς
deposuit, el amiei surrexere, quinquo vocales di- —mpígteg 75, » O ἐστι μεθερμηνευόμενον’ κ Ἠΐετε »
cunt : « Bono domino sit semper gloria! » κύριοι βασιλεῖς, ἐν πολλοῖς ἔτεσιν, ὁ θεὺς παντο»
δύναµος παράσχοι. » Εἶτα δέχεται ὁ β', xai λέγε" « Ζήσατε καλὴν ζωὴν, δεσπόσαι, » Καὶ μετὰ τοῦτο
λέγει ὁ a^ α Δέους. πρένστε, » ὅ ἐστι μεβερμηνευόμενον « Ὁ Orb, παράσχοι. » Εΐς τὸ xpiupa
λέγει ὁ a^ «Hy γαυδίῳ πρανδεῖτε 3 (57), δόµηνι, » ὃ ἐστι πεθερμηνευόµενον « Αν χαρμοσύγῃ
. ἀριστήσατε, Κύριοι. » Καὶ εἶθ οὕτως λέγει ὁ Q^" « Ἐν qapg ἀριστήσατε, δεσπόται, » Εὶς τὸ ὁπτά.
µισον λέγει ὁ a^ « Εὐχαριστοῦντες τῷ Geip ἀπολαύετε, δεσπόται. » Κατὰ µίασον 9? (58) δὲ λέχει ὁ a^^ « Tuv
δωρεῶν τοῦ θεοῦ ἀπολαύετε, » Τοῦ Ob βασιλέως Ἀποτιθεμένου τὸ µανδήλιον αὑτοῦ ἐπὶ τῆς τραπίζης,
καὶ τῶν φίλων ἀνισταμένων, λέγουσιν οἱ c* κ Βόνω Ἀύμνω σέµπερ, » ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον’ « Tip
xaÀi Κυρίῳ ἡ τιμὴ πάντοτε ! »
CAPUT LXXVI.
Acclamatio, qug mane simul ab εργο instiluitur,
« N. N. augusti, tu víncas! » sic populus ter.
KE9AA. Of.
Εὐφημία ἅμα προϊ (59) ὑπὸ τοῦ στρατοπέδου
ἐκθοωμένη.
« 'O δεῖνα xai à δεῖνα αὔγουστοι, τούµθηκας { »
Cantores : « Rex coelestis! » populus :«Imperutores B à λαὸς ὁμοίως ἐκ Υ. Οἱ κράκται « Βασιλεῦ οὐρά-
nostros victoriis corona, » ter, « Fili Dei, cum his
impera ! » populus similiter tribus vicibus. Canto-
res: « À Deo promoti ; » populua:« ImitaminiDeiin
homines amorem. » Cantores: « Nos, ο exercitus,
quomodo hostes in fugam vertemus ? » populus:
« Dei fidem ac dominorum s&quitatem servanles, »
ter ; rursus populus :«Deus imperatores nostros cor«
roboret ! imo, Dainine, multos in annos. »
CAPUT LXXVII.
Ácelamatio exercilus, sí imperator (riumphum da
hostibus ducit, aul. annona aliave imperatoria lar-
gilio exercitui distribuitur : eadem quoque, silentio
facto, recitantur.
« Imperatoribus multos unnos! » ter. » N. N. (C
magnis imperatoribus et augustis multos annos! »
ter. « N. Ν. piissimis augustis multos annos ! » ter.
Porphyrogenitis multos annos | » ter. « Α Deo pro-
motis imperatoribus multos annos! » ter. « A Deo
gubernatis i: peratoribus multos annos! » ter.
vi£ |» ὁ λαός, « Στέφον νίχαις τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν, n
Υ «Υἱὲ θεοῦ, τούτοις δὲ συµθασίλευσον ! » ὁ λαός"
ὁμοίως Υ’. Οἱ xpdxtav « θεοπρόθλητοι’ » ὁ Aa.
« Μιμήσασθε θεοῦ φιλανθρωπίαν. » Οἱ κράκται’
« Ἡμεῖς, ὦ στρατόπεδα, πῶς τροπώαοµεν πολεμµί(-
ους; » ὁ λαός' « θεοῦ φυλάσσαντες τὴν πίστιν, καὶ
τὴν εὐγνωμοσύνην δεσποτῶν, » Y. Καὶ πάλιν ὁ λαὸς
λέχει’ « Στερεώσει ὁ θεὸς τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν | καὶ,
Κύριε, stc πολλὰ ἔτη. »
ΚΕΦΑΛ. OZ.
Εὐφήμία λεγομένη ὑπὸ τοῦ στρατοπέδου, ἓνίκα
κατὰ πολεμίων ῥἀπινίκια ἄγει ὁ αὐτοχράτωρι
f σιτηρέσιον (00) δοθείη τῷ στρατοπἑδῳ. εἴτε
τις ἄλλη βασίλειος διανοµή’ τὰ αὐτὰ δὲ λέγεται καὶ
σιλεντίου ἀγομένου.
« Πολλὰ ἔτη τῶν βασιλέων!» Υ. « Ὁ δεῖνα xal
ὁ δεῖνα μεγάλων βασιλέων καὶ αὐτοκρατόρων πολλὰ
τὰ ἔτη |» Υ. « Ὁ δεῖνκ καὶ ὁ δεῖνα δὲ τῶν εὐσεθε-
στάτων αὐγούστων πολλὰ τὰ Evy | » Υ. e Tow πορ-
φυροχεννήτων πολλὰ «à Ev | Υ. « θεοπροθλήτων
(64) βασιλέων πολλὰ τὰ ἔτη! » Υ. « θεοχυθερνή-
VARIAR LECTIONES.
'5 περστεθ cod.
om. ed.
" HYT ANAIO ΠΡΑΝΔΕΙΤΑΙ cod. *? µίσον cod. *' τούτους cod. δὲ καὶ ὁ δεῖνα
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
τὸν αἰῶνα ζῆθι βασιλεῦ ; vid. Malul, II, p. 128,
quod imilati Arabes formulam, In vivis conservet
Deus Emirum, premittebant suo ad principem
alloquio. Conf. Casaubon. a:! Athen. p. 277.
(97) In e»dice hec sic erant exaruta ΠΥΡ ANAIO
HPANAEITAL], etc. Conferri ad hanc forinulam
prandenti bene precandi illa apud Atheneum me-
retur p. 149, εὖ δειπνγσειας.
SR M. µίσον singulis sissibus.
(99)ld est ἅμα τῷ πρωϊ, simul cum orta aurora,
quum primum surgunt homines.
(60) Est annona seu stipendium militi annuatim,
aut per ternos quaternosve annos dari solitum,
prout imperii constitntio ferret, alias roya. Putet ex
Cedreno p. 797, et Jo. Seylitz. p. 823, ubi τὸ ὀψω-
νικον commea!us, res vietuales, ad victum facien-
tes, opponuntur τῷ σιτηρεαίῳ stipendio nummis
constanti.
(61) A Deo renuntialorum et αἲ illam dignitatem
provectorum Amabant nempe impp. tales titulos :
θεοπρόθλητος, θεόστεπτος, θεοστεφῆς, θεοσυνέργη-
τος cui Deus assistit et. collaborat, θεοσύμμαχος,
δα Dei causam tuetur, aut. cui tuendo sevandoque
eus opitulalum venit ; quo nempe legitime parium
et administratum a se imperium testarentur. Vel
ipsi tyranni jactabant se. divino nolu regnare, ut
exemplum habetSulpitius Severus in vita Martin!
in Maximo tyranno. Ἰϊπ pseudosymodo Photii
p. 250, t. Vl Concil, ed. llarduin. est θεοπροθλή-
τοις βασιλεῦσι, et p.289: βασιλεῖ ὑπὸ τῆς θείας
ἄνωθεν προµηβείας ἐστεμμένῳ, ὀδηγουμένῳ xal δια
κυθερνωμένῳ δεσπότῃ ἀγαθοποιῷ, νικοποιῷ, θεοσυµ-
µάχφ. Imperatores CPtiani se Ὑγριστοὺς Κυρίου,
uncios Domini, profiteri solebant. Irene Nicepho-
rum ix θεοῦ προθληθέντα agnoscit apud Zonar, et
Cedren. p. 148, not. Freheri ad Beript. Rer. Ger-
man. j' CreJebant veteres, imperatores a Deo eligi,
ab hominibus constituentibuset inaugurantibue, ut
imperatoribus aliis, senatu, castris et populo, tan.
tum declarari et promulgari divinum voluntatem ;
vid. Themist. p. 207, item p. 73. Quapropter tam
in orientalium quam occidentalium impp. et re-
gum numis et imaginibus conspicuntur manus 6
nubibus prodcuntes et coronum ipsis imponentes ;
vid. Du Cange Gloss. Lat. v. Armiger. In corona-
tione Caroli M. legitur populus laetissimus ter claris-
sima voce acclamasse : CAROLO AUGUSTO A DEO
DATO MAGNO ET PIIS8IMO IMPERATORI RO-
MANORUM VITA ET VICTORIA. Vid. Sigon. Rega,
Ital. p. 99, 1. Charta vetus apud. Murator. I. l1 An-
ΡΕ CERIMONIIS ΑΡΗΣ ΒΥΖΛΝΤΙΝΑ: LIB. I.
67Q
των βασιλέων πολλὰ τὰ ἔτη !» γ. « Κοσµασυστα- À « Orbem conatituentibus imperatoribus &nnos mul»
των (03-05) βασιλέων πολλὰ τὰ Ev | » Υ. « Κοφµοπο-
θήτων βασιλέων πολλὰ τὰ ἔτη |» Υ. «᾿Αγδρειοτάτων
βασιλέων πολλὰ τὰ Ben | » y'. « Νικητῶν βασιλέων
πολλὰ τὰ (vm | à Y. « ᾿Βχθρολετῶγ βασιλέων πολλὰ
τὰ ivn| » Υ. Ἱροπαιούχων βασιλέων πολλὰ τὰ
ἕτη | » Y. « Βἱρηνοκοιῶν βασιλέων πολλὰ τὰ ἔτη{ »
Y. « Πλουτονοποιῶν βασιλέων πολλὰ τὰ ἔτη ! κ Y.
« Ορθοδόξων βασιλέων πολλὰ τὰ [cn ! o» Y. « YU
θεοῦ, ζωὴν αὐτῶν |» q'. » YU Θεοῦ, συµθασίλευ-
σον αὐτοῖς ! ». Υ. « Υἱὲ θεοῦ, χάρισαι 9* ἡμὶν αὖ-
ούς! » Υ.. « }ὰ θεοῦ, τοὺς χβόναυς αὐτῶν πλή-
θυνε! » Υ. « Yi θεοῦ, ἔπάκουσον ἡμῶν ! » y.
«Αὔξει ὁ πίστις τῶν Χριστιανῶν |». Υ. « 'Huets
δοῦλοι τῶν βασιλέων |» Υ. α Ὁ δεῖνα xai à δεῖ-
να μεγάλων βασιλέων xai αὐτοχρατόρων πολλὰ
tk it». »
ΚΕΦΑΛ. OH'.
Όσα δεῖ παραφυλάττειν dv τῇ ἡμέρᾳ τοῦ τρυγη-
τοῦ (85) ἐν προκένσῳ τῆς ᾿Ἱερείας.
Δίον εἰδέναι, ὅτι ἔξωθεν τοῦ παλατίου τῆς Ἱε-
B
tos! » ter. « Ab orbe ezpetitis imperatoribus multog
&nn08] » ter. « Fortissimis imperatoribus annos
multog! » ter. 29143 « Victoribusimperatoribus an-
nos multos! » ter. « Imperatoribus hostium ever-
soribus multos annos! » ter « imperatoribustrium-
phatoribus multos annos! » ter. « Imperatoribus
paciticis multos annos ! » ter. « Imperatoribug mu-
niflcis multos annos ! » ter. « Imperatoribus ortho-
doxis multos annos! »ter « FiliDei,ipsis vitam diutur-
namconcede] »ter. « FiliDei,una eum ipsia regnaio
ter. « Fili Dei, hos nobis concede ! » ter, « Fili Dei,
tempora eorum auge! » ter. « Fili Dei, nos exaudi! »
ter. « (Cresacat fides Christianorum 1» ter. « Ναφ
servi imperatorum 1 » ter. « N. N. 1aagnia, impe-
ratoribus οἱ Augustis multos annos! »
CAPUT LXXVIII.
Übservanda in. die vindamic in processione e palatio
Hierie.
Quando extra paletium Hierias in campo 8ου prato
VARLE | LEGTIONES.
5 χάρισε cod. et ed.
JOAN. JAC. ΒΕΙΘΚΗ GOMMENTARIUS.
tiq. Ital. p. 120: /mperante domino piissimo per-
petuo Augusio Berengarius (sic) a Deo coronato
pacifico magno imperatore. Apparet occidentales ti-
tulum orientalis imperii imi!atos fuisse. lbidem p.
789 alia charta : Dum coram prescntía 4omini nostri
Guaimarii serenissimi et a Deo conservali [hoc est.
efficitur initium feriarum vindemialium diem Exalta-
tioniB crucig seu xiv. Septembris aniecessisse. Fuit
ergo ista Theodori homilia siiilis illis qugs nostri
pastores rusticaniin enceniis ecclesiarum suarum
mense Novembri pronuntiare solent in Evangelium
de Zaehso publicano. Traductus hic mos feriandi
more Greco et Arabico pro conservandi] principis ϱ ob vindemias, (qui etiam adbuc in Helvetia et uljis
et ducis. Insignis et consideratione dignus est locus
charte veleris apud Du Cange v. Thau. Thau ebo-
reum [hoc est baculum cum prefixa cruce, que ima-
inem gemini 'C tam horizontaliter, quam perpen-
iculariter eibi agglutinati refert] quod Fulco res
Jerusalem, comes [Andegavensis nempe], dicte ec-
clesim | dedit, quod habuit α Soldano Babylonia.
quando Christus in regem Jerusalem ipsum Fulco-
nem sublimavit. Discimus ex hoo, forte solo, loco,
reges Hierosolymitanos Francorum vasallossoltha-
norum Egypti fuisse, regnumque suum ab his ut
feudum gessisse, el pro signo investitur: baculum
eburneum ad crucis instar formatum aocepisse;
quemadmodum Franocici principes Antioobis, re-
speclu sui principatus, vasalli erant imperatorum
CPtanorum. Remtanti momenti. omnibusque, quod
sciam et miror, passagiorum soriptoribus indictam,
satis confirmat historia Arabica, quas totam Pale-
stinam Syriamque ad. chalifas Egypti pertinuisse
peulo ante Francorum adventum dicit.
(62-65) [d est οὓς ὁ κόσμος συνίστησι quos terra-
rum orbis commendat.
(66) Describuntur hoc capite ritus feriarum vin-
demialium, que ab impp. CPtanis in palatio Hie-
rim, ex adverso CPlis in continente Asiatica ora,
secessu illac facto, celebrari solebant. Et illuc se-
cessus appellabatur processio Hierie. lncidebant
ille ferie in finem vel potius medium mensis Sep-
tembris, ut patet ex indice sermonum catechetico-
rum Theodori Studite, quem dedit Fabricius in
Bibl. Greece t. XII, p. 283, ubi inter homiliam Ka-
lendis Septembribusin anni Greci initum, ataliam,
in Exaltationem venerande cruois, die Sept. xiv,
dictam, media ocourrit hoc iitulo.: Περὶ τοῦ μὴ εἶσ-
eiptwv ἀχκάθας καὶ τριδόλους παθῶν, ἀλλὰ καρποφο
iv τοὺς τῆς ἀρετῆς βότρυας Μηνὶ τῷ αὐτῷ (nempe
eplembri) εἰς τὸν τρυγητόν Homilia illas secua-
dum Calendarium Grecum disposite sunt. Unde
D
vitiferis regionibus obtinet,) e curia veterum impp.
Romanorum, de quorum vindemiationibus seu se-
cessibus ad vindemias vid. Casaubon. ad illum Julii
Capitolini Jocum ia vita Antonini Pli c. r1: vinde-
sias privali snodo cum amieis agebat ; qui loeus 9
Nostro egregie illustratur. Commemorat ibi looi Ca-
sSaubonus festum τῶν οἰνομάτων idemque putat
cum feriis vindemialibus fuisse. Donec cognovero
idoneum ejus vocabuli auctorem, suspectam hanc
observationem habebo. Si nullum alium habuerit.
Casaubonus, quam Agathiam, cujus locum, vitii
immerito suspectum habitum, vindicabo et expo»
nam ad p. 347, ubisermode Brumalibus, nz» falsus
ille fuit. Per triginia diesoontinuasse has ferias in-
telligimus e Paullo Warnefrido |. i1:, 12. et Grego-
rio Turonens. V. 31, et interea consueta judicia et
negotia aulica cessasse. Illius hc verba sunt : So-
phia Augusta immemor promissionis quam quondam
in Tiberium habuerat, [id est Tiberio lecer at] insi-
dias eitentavit ingerere. Procedenteigitur eoad. villam,
μὲ juxia imperialem ritum triginta diebus αἱ { e-
miam jocundaretur, vocato clam Justiniano voluit
eum in regno sublimare. Horatius Blanceus ad illum
locum demonstrat, non tantum in vindemiis, sed
etiain in messe ferias curiales fuisse, citans legem
Cod. Theodos secundam de feriis : Omnes dies jube-
mus esse juridicos, eto. Verum etiam in vere tules
erant ferie, ῥουσάλια dicte; post festum Paschatis
celebrari solitze, quas & rosis nomen accepisse putat
Du Cange Gloss. Gr.h. v. et Gloss. Lat. v. Rosalia.
Possit t&men appellatio quoque & rure repeti ; ru-
salia pro ruralia, quod Balsamo, qui solus harum
feriarum meminit, suggerere videtur, quando ait ad
Concil. VI. Canon. 02; Τοιαύτη πανήγυρις ἐστι xal
τὰ λεγόμενα ῥουσάλια, τὰ μετὰ, c) ἅγιον Πάσχα ἀπὸ
καχκης συνηθείας ἐν ταῖς ἔξω χώραις — qtvóuava In
pradis suburbanis, ἐν ταῖς ἔξω χώραις nit, id est
ruri, unde ruralia, rusalia. Huccine pertinet, atque
011
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
612
tugurium constructum, et tempus vindemise pul- A ρείας εἰς τὸ πεδίον, ἤγοον εἷς τὸ Αιδάδιον (67),
chrum et serenum est, magistri, prepositi, procon-
sules, patricii, officiales et senatores e regione tugurii
et vitiutn, post eos duorum gregum factionarii una
cum demarchis astant. Imperator, colobio et sago
auro cireumtexto indutus, cum patriarcha penulam
seu casulam gestante procedit, et postquam ad
primum vinee arboretum, ubi mensa marmorea,
in quacanistra cun uvis jacent, pervenere, magistri
quoque ?18 patricii et senatores cum demarchis
et factionariis utriusque factionis accedunt, et cura-
toredoliumuvis plenum proferente,patriarcha preces
et officium ecclesiasticum recitat ; quo facto uvam
unam sumil etimperatori dat, imperator rursus pa-
triarche tradit, atque ita ordine principes senatus»
magistri, proconsules, patricii, officiales, demarchi
el cerimoniarius accedunt, quorum singulis uvas
singulas imperator distribuit. Postquam primo
magistro uva ab imperatoretradita est, due factiones
apelaticum toni primirecitant : « Eprato cognitionis
domini sapientia floribus sacris collectis, ordo iilu-
slrium patriciorum, multis cantionibus prolatis,
caputcoronemus,utLdomum boniodoriscogitationum
suscipientes jucundissimasejus gratias. Sed, Rex im-
mortàlis omnium, da orbi sepissime festum hunc
diem majestatis imperatorie, N. a Deo coronati
unctiqueimperatoris. » Aliud carmen toniobl.quarti:
« Virtus tua, ut vitis fecunda uvas letitie proferti,
γίνεται φρινζάτον (68), περικαλλεῖ τε καὶ ὡραῖονι
καὶ ἵστανται ol τε µάγιστροι καὶ πραίπόσιτοι, ἀνθύ-
πατοί τε xal πατρίχιοι καὶ ὀφφικιάλιοι καὶ Λοιποὶ
συγχλητικοὶ ἀντικρὺ τοῦ τοιούτου φρινζάτου καὶ
τῆς ἀμπέλου, καὶ μετὰ τούτους ol τῶν Δύο μερῶν
δῆμοι μετὰ καὶ τῶν δηµάρχων. Ὁ δὲ βασιλεὺς κάτει-
σι μετὰ τοῦ πατριάρχου ἀπὸ κολοδίου, φορῶν xal τὸ
χρρσοπερίχλειστον σαγίον, ὁ δὴ πατριάρχης ἀπὸ φι-
λωνίου xai ὠμοφορίου, καὶ δὴ τούτων εἰσερχομένων
ἐν τῷ πρὸ τῖς ἀμπέλου ἀναδενδραδίῳ, (ἐκεῖσε γὰρ
ἵσταται τράπεζα µαρµάρινος, ἐν ᾗ ἀπόχεινται αἱ
σταφυλαὶ μετὰ κανισκίων), καὶ εἶθ᾽ οὕτως πλησιά-
ζουσιν o! τε µάγιστροι καὶ πατρίκιοι καὶ συγκλητι-
κοὶ καὶ oi τῶν Ojo μερῶν δήμαρχοι μετὰ xal τῶν
δημοτῶν * καὶ 07, τοῦ κουράτωρος προσφέροντος τὴν
βούτην μετὰ τῶν σταφυλῶν (69), ποιεῖ ἐκεῖσε εὐχὴν
ὁ πατριάρχης χατὰ τὴν δὲ τῆς Ἐκκλησίας ἀχολουθίαν.
Καὶ μετὰ τὴν εὐχὴν λαμθάνει ἓν βοτρύδιον ὁ πατρι-
ἀρχης, xal ἐπιδίδωσι τῷ βασικεῖ. ὁμοίως καὶ ὁ βα-
σιλεὺς πάλιν δίδωσι τῷ πατριάρχη, καὶ εἶθ οὕτως
εἰσέργονται κατὰ τάξιν οἱ τῆς συγκλήτου ἄρχοντες,
ot τε μάγιστροι xai ἀνθύπατοι xal πατρἰχιοι καὶ ὁφ-
φικιάλιοι καὶ οἱ δήμαρχοι καὶ ὁ τῆς καταστάσεως, καὶ
δίδωσιν ivl. ἑκάστῳ αὐτῶν ὁ βασιλεὺς ἀνὰ μιᾶς στα.
φυλῆς. Ὅτε δὲ τῷ πρώτῳ μαγίστρῳ ἐπιδοθῇ παρὰ
τοῦ βασιλέως ἡ σταφυλἠ, λέγουσιν τὰ δύο µέρη ἠνω-
µένοι ἀπελατικὸν (70) ἦχος a^ « Ex τοῦ λειμῶνος
VARLE LECTIONES.
δὲ κατὰ τὴν Β., xal τὴν cod. et ed.
JOAN. όλο. REISKII COMMENTARIUS.
idemne est cum hoc vindemiali epulo Minerve {ἱ ruzo est Arabicum. Sed liberum cuique sit sia-
dictum epulum, de quo vetus Kalendar. apud Du
Cange v. Oblaqueato. Μ. Septembri dolia picantur,
poma leguntur, arborum oblaqueatio, epulum Μί-
nerva.
(607)Sigoilicat locum irriguum, arboribus umbro-
sum, pr&terfluentibus aquis humectatum, deam-
bulando et aure frigide captande factum. lufr&
quo«quebabemus libadium anteportam auream Con-
stantinopolitanam, quod ego quidem putoidemfuisse
cum philopatio deinceps sic dicto, seu loco, ubi cuin
jucunditate deambulatur. Ut hodiesolent ante urbes
nostras talia deambulacraesse, sic etiam veteres ha-
bebant. Meminit Malalas t. Il, p. 41, philopatii An-
tiocheni.
(68) Variis modis scribitur Ώου vocabulum, quod
tugurium frondibusconsertum,pergulam,trichilam,
nota! Φραγγιάτα (tenendum xy ante « Grecis ut €
vel τζ ant ut Gallieum g ante antee οἱ { pro-
nuntiari, φρεγγιάτα, φρίντζα, φρονζάτον, opouv-
ζάτον,. Exponunt χαλύθτ, σκιάδιον, σκηνή, οἱ deri-
vant a /frondoso. Non repuguabo. Mihi quidem ali-
uando visum fuil AraLicee originis esse. Faurig,
(id est. Farilsch nostro Germanico more scriben-
dum),est Arabibus frigidus et proprie letus, jucun-
dus, hilaris, solutus curis, amplus, spatiosus. Leta
enim illis omnia frigida οἱ vicissim tristia calida
appellantur, ut gentibus a sole vehementer patien-
tibus. Hinc pata vox Italica tanfarruza, recreatio,
remissio, ampliatio animi, bilaritas, qua ssepe uti-
tur in suo [tinerario Josaphat Barbarus, ut p. 36
edit. Aldine : disse mi che voleva darmi un poco
di tanfarruzo, el monstrar mi le gioie, che gli erano
slate mandule di questo signore d'India. Tanfar-
tuendi hac de etymologia arbitrium. Porro περι:
χαλλὲς legendum esse vel non monente me liquet
Extra palatium Hicrice, in pretenso illi amplo d-«am-
bulacro, erigitur pergula elegans et faceta.
(69) Bultam | uvis plenam affert. H&bemus adhuc
in sermone nostro superstitem hanc vocem botte
vel butte, pro dolio ligneo in summa parte aperto
cum ansa perlorata. Venit ab antiquo πίθος dolium,
vel βύθος profundum, Glossm Gr. Lat. : ascopa,
ἀσχοπύθνη id est πυθίνη bulina, seu uter coria-
ceus ; unde nata vox boutin, ut scortum, quasi dicas
uler scorteus, in quem sordes conjiciantur. Est
autem ascopa vox Germanica, composita ex a, arti-
culo. qui unum notat, et Scopa, Schoppe, ume
chopine. Adhuc hodie dicimus ein Schoppen Wein,
quod proprie est uter coriaceus vini. Veteres hoo
oppellabant ad corbes sedere. Lampridius in Helio-
gabalo, c. n, p. 817, cum ad vindemias | vocassel
amicos nobiles, (tunc temporis «magistri et pairicii
[) et. patriarche nondum erant in curia Romana) e
nd corbes sedissel, eic. Plane ut hic imperator
CPlanuse buttisuvasinter proceres aulesusm distri-
buebat, ita tuno. quoque Heliogabalus faciebat, ut
appareat ritum ab illis antiquis impp. ad juniores
demanasse. interjectis aliquot verbis continuat
Lampridius : Ferunt ab illo primo reperlum, ut in
vindemiarum festico multa in. dominos jocularia, el
awlientibus. dominis, dicerentur. Cujus rei simile
apud Nostrum nihil invenio.
(70) In sequentibus canticulis specimina habemus
difficlis, ampullose, dithyrembice et sano sensu
63486 poeseos atque eloquentie quee illam etatem
inflabat. Vide supra not. 50, col. 216.
673
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. I.
674
τῆς γνώσεως τοῦ δεσπότου τῆς σοφίας (71) τρυγή- A e qua terra omnis soli subjecta fructus colligit, et
σχντες ἄνθη, ἱερὰ τάξις τῶν ἐντίμων πατρικίων, ἐν
τῷ προσφέρειν τῶν ἀσμάτων τὰ πλήθη, κεφαλὴν
χαταστέψωμεν, ὡς οἶκον τῆς εὐωδίας τῶν νοηµά-
των, ἀντιλαμθάνοντες τῶν ἐκείνου τερπνῶν χαρίτων.
Αλλὰ, ἆθανατε Βασιλεῦ τῶν ἁπάντων, σὺ δίδου ἐπὶ
πολὺ ταύτην τὴν ἑορτὴν τῷ κόσμῳ τῆς αὐτοχράτο-
pos ἐξουσίας à δεῖνα τοῦ θεοστέπτου χρισθέντος (72)
βασιλέως. » Άλλος, ἦχος π. 9. « Ἡ ἀρετή σου, ὡς
ἄμπελος εὐκληματοῦσα, βότρνας εὐφροσύνης βλα-
στάνει, ἐξ ἧς τρυγῶσα d ὑφήλιος ἅπασα καὶ τὸ πη-
τήριον πλῆρες χεράσµατος (73) πιοῦσα, ἐν εὖφρο-
σύνῃ ἄδουσα, σὺν τῇ; μυστικῇ σου xai δουλικῆ τάξει
τῶν πατρικίων ἑορτάζει τὴν σὴν ἀνέσπερον ἀνάλη»
ψιν (74) τῆς αὐτοκρατορικῆς ἐξουσίας, ὁ δεῖνα, τὸ
ἀκένωτον φρέαρ τῆς οἰχουμένης Y. » "IIoc « Εὐχλη-
poculum vino plenum exhauriens letaque canens,
cum secreto subjectoque tibi patricium ordine
fastigium imperatoris majestatis nunquam obcura-
tum celebrat, N. fons orbis terrarum semper abun -
dans. Ut vitis potentissimi domini, uvas letitie
omnibusimpertientes, ostensi sunt. Propterea schol
et senatus letantur, vindemialem letitiam, in Hie-
rie edibuscelebrantes.Propterea clamimua omnes:
« Gaudium inelfabile orbem invisit.» Postquam vero
uvarum distributio proceribus ab imperatore facta
est, unaquaque factio sex numiematum apocombium
imperatoria liberalitate accipit, et dominis felicia
apprecata discedit. Domini vero palatium cum patri-
archa ingressi, unam cum senatu leti convivium
celebrant.
ματοῦσα ἄμπελος οἱ χραταῖοι ἀνεδείχθησαν δεσπόται, εὐφρασίας βότρυας διανέµοντες πᾶσι, Διὸ καὶ
JOAN. ὀΔα. REISKII COMMENTARIUS.
(71) Posui comma post hanc vocem, auctore 00” Β est, quam ἀναγορεύειν imperatorem, χειροτονεῖν
dice manuscripto, ut intelligeretur eam non ad ἄνθη,
scd ad δεσπότου pertinere ; 6 pralo cognitionis do-
mini sapientig. Οἶκος τῆς εὐωδίας τῶν νοημάτων
est tragice dictum pro sedes cogitationum bonarum ;
ἀντιλαμοάνειν est im vicem sumere, pro muneribus
8 se oblatis alteri ab eo redhbostimentum a cipere.
(72) Ergone uncti fuerunt imperatores CPtani ?
Questio hec est nondum decisa eL commode hio
tractanda occurrit. In Cerimoniali nostro certe
nulla ejue rei fit mentio. Legitur qui em p. 368,
ubi vid. dicenda. ὁ Χριστὸς βασιλεύς, Verum dubio
vacat, librarium ex more suo ι et e: el » permu-
tandi sic acriysiese pro χρηστός, optimus imperutor.
Pag. 164, in allocutione taetionum ad Augustas di-
citur quidem, benedicte | fuistis. oleo, sed additur
spirituali, νοητῷ ἐἑλαίῳ ἐπευλογήθητε οὐρανόθεν.
Paulo obscurior et dubitationi magis obnoxia est
dictio paulo post sequens ibidem ad imperatorem
χρισθέντος tv. ἑλαίῳ ἁγίῳ παρὰ Κύριον. Unctum (
fuisse Carolum M. a Romano pontilice narrant hi-
storici Grieci, mirantes ut rem a suis moribus alie.
nam et Judaismum sapientem. Unde lique, illis
quidem mediis seculis, v1 ad xit, unctionem impe-
ratorum Grecorum in usu non fuisse. De postrema
autem imperii CPtani etate idem asseverare non
ausim, cum Pachymeres, IX, 1, de Michaele, ΑΠ:
dronici filio, dicat : Χρίει ὁ Ἱεράρχης τῷ θείῳ μύρῳ
τὸν τῆς βασιλείας συμμµετασχόντα καὶ παιᾶνες t
τεῦθεν καὶ εὐφημίαι ; et. Codinus ciaris verbis di-
cat XVII. 8 : Ὅ πατριάρχης Χρίει σταυροειδῶς τὴν
κεφάλὴν τοῦ βασιλέως ty δείς μύρῳ ἐπιλέγων µε-
kA qvin "Άγιος : ad quem locum conferri velim
oari notam n. 132., ubi inter alia formulam hanc
ex Euchologio adducit, quo probet veteres impera-
tores unctos fuisse : χρῖται καταξίωσον τῷ ἑλαίφῳ
τῆς ἀγαλλ.άσεως. Sed planum est, illam formulam
nihil probare. Est enim metaphorica et e Pesalmis
atriarebam vel sacerdotem, προθάλλειν senatorem.
eque locus A!exiadis quidquam magis probat p.
359 : "Ov διὰ πλούτου περιουσίαν καὶ Ὑένους αμ.
πρότητα ῥᾳσιλία χρίσειν -- σχηματιζόµενος ἐπηγ-
γείλατο. "l'ranslate, non stricte, verbum χρίειν ibi
debet eccipi, a veteri more nuncupandi reges tra-
ducia, in quorum inauguratione cum actio maxime
solemnis esset unctio, dedit toti actioni de se no-
men ; quod deinceps mansit, ipsa uncti« ne preeter-
missa. Verbum χρίειν hoo. metaphorico sensu pro
ordinare, inaugurare poni a novis Grecis luculento
patet exemplo Nicetee Choniutee p. 36 : προθληθεὶς
οὖν Μιχαὴλ ὁ πατριάρχης ἐξ αὐτῆς (nempe τῆς
ἡμέρας) τὸν χρίσαντα χρίει τὰ ἱερὰ ἐσαφικόμενον
µέλαθρᾳ, creatus patriarcha Michael eo. ipso die il-
lum, qui se unzerat, ungil, in sucris «edibus ; id est
illum inauguraverat. Qui enim alius ungat impera-
tor patriarcham ? aut quis ínerit his verbis sensus,
ni χρίεν tantumdem valeat atque ordinare, inuugu-
rare 1 Pari itaque modo accipio ejusdem N:cete de
eodem Alexio Comneno verba h«c : ΒΕἰσελθὼν εἷς
τὸν τοῦ θείου Λόγου Σοφίας vabv ὅπως χρισθῃ xai
περιθάληται τὰ τοῦ κράτους σύμθολα τὸ τῆς πίστεως
ἔγραψε σύμθολον Baez βασιλικῇ, et illa Novelle
]saact Angeli, |. i1 Juris Greco- Romani, p. 169 :Ὡς
γαὶ τὴν τοῦ ἐπιστημονάρχου τῆς Ελχλησίας τάξιν
λαχούσης τῆς βασιλείας poo παρὰ τοῦ ταύτην ypl-
σαντός τε καὶ βασιλεύσαστος. Luculenter quoque
patet, dictionem χρίειν εἰς βασιλέα nibil aliud quam
imperatorem renuntiare, nuncupare, tnaugurare, con -
stituere significare, e loco Photii in oratione in Nove
Ecclesie dedicationem, p. 121. Banduri t. I: Ὁδηγή-
ctt σε dj τοῦ Ὑψίστου δεξιὰ τοῦ κτἰσαντός σε xai
αὐτῶν τῶν σπαργάνων εἷς βασιλέα τοῦ οἰκείου χα
περιουσίου λαοῦ χρίσαντος. Basilius Macedo profecto,
quem Pbuotius alloquitur, in cunis unctus in impe-
ratorem non fuit, sed poteet quidem dici & Deo im-
derivata, pretereaque de illius Euchologii setate [) perio destinatus jam ab exordio fuisse. Apud Ni-
mibi non constat. Habertus, in pontificali p. 3-7,
ex Arcudio locum huno Jobi monachi citat : Ταξει
τινὶ ἐπιτελεῖται τὸ θεῖον μύρον ἐν τῇ τελετῇ τῆς
βσιλικῆς, ordine quodam administratur unguentum
in regum inthronatione seu inauguratione, cum in
sella collocantur. Verum non magie constat mihi de
hujus quoque Jobi etate. Si ille est, cujus excerpta
Photius in Bibl. dedit, est sane non de nihilo hoc
testimonium. Sed invenire locum quaesitum non
potui, el est preterea non satis clarus tante rei
probands, difficileque extra connexionem de illo
decernere. Locus certe noster presens nihil probat.
Nam χρίειν metaphorice novis Grecis aliud nibil
cetam Chon. p. 298, recte quoque vertit interpres
dictionem εἷς βασιλέα χρἰουσιν ἄκοντα invutum im-
peratorem ínaugurant.
(73) Grecos de vino precipue adhibere x:pváv
vel xepavvóttv, adeoque χέρασµα infusum vinum in
poculum significare, ibi memini me dicere, ubi de
cramate vel misto egi, et paulo ante p. 100.
(74) Videntur mihi verba heo sensu carere, nisi
ille imperator, cui bec in honorem cantata, aut
ἃ quo ad cantandum instituta fuerunt, per ferias
vindemiales ad imperium pervenerit. Dicunt enim
cantantes, se in vindemialibus celebrare vespera, id
est fine atque eclipsi, carentem assumptionem su«
615 GCONSTANTINI PORPHYROGENITI 6416
κατευφραίνονται αἱ σχολαὶ xal d, σύγχλητος, τρυγητικὴν ἀλόλσυσιν ἐκτελοῦντες ἐν τοῖς ἐρείας 15) δώμέσιν.
Διὸ πάντες χραυγάζοµεν" « Χαρὰ ἀνεχλάλητος ἐπεδή μησεν τῷ xósu. » Καὶ μετὰ τὸ πληρῶσαι τοὺς βεσκότὰς
τὴν διανομλν τῶν βοτρύων bv τοῖς ἄρχουσι, καὶ λαμθάνουσι τὰ δύο µέρη ἀνὰ νομισμάτων ἐξ εὐὲργὲδίαν διὰ
ἀποκομδίων καὶ ἐπεύχονται τοὺς δεσπότας, καὶ ἐξιοῦσιν. Οἱ δὲ δεσπόται ἀνέρχονται μετὰ τοῦ πατριάῤχυυ ἐν τῷ
παλατίῳ, καὶ συνεστιώµενοι εὐφραίνονίαι ἅμα καὶ ἡ σύγχλητος.
CAPUT. LXXIX.
, dum prefectus dominica Palmarum ad templum
dete a αρνί Romant αδίε, Fecilanda.
Faotionsarii Veneti in camera Milii presto sunt,
ei prefecto digrediente, anteipsum procedentes ao-
clatnant : « Preefecte protospatharie, dies pulohradies
tua, pulehra dies tua, pulchrum Ώου festum tuum l
Qui post quatuor dies Lazarum e gepulero excitavit,
Bervet te, in via recte ducat, et apud dominos plura
concedat. Benevolentiam eorum Deus tibi obsignet,
Domini amice ; divinum numen le servet, quoniam
carus omnibus ac virtutibus ornatus es, preces ab
amicis tuis tibi afferat | maneas sine successore in
vita dominorum nostroPüm ! Nos Veneti jüte te
precamur, quod Deum nostrum habes io coide tuo,
et justitiam semper et ubique amas. Ubi enitri pre-
fectus justitia servat, ibi et Deus nostercelebratur
ac laudatur. Deus qui Lazarumi resuscitasti, sefva
prefectum ! » $19 Sic quoque grex Presinus in
sancti Joannis Tbeologi eonstitutus acclamat, coram
prefecto et ipse procedens. Rursus factio Veneta in
pretorio presto est, dumque ip&a coram préfecto
procedit, acclamat, usque dum solemnis ille ritus
peractus est, et sic domum revertuntur.
τῶν Βένίτων ἓν τῷ πρἀἰτωρίῳ, xai &xtoÀo*ouUst £à
ΚΕΦΑΛ. Oe.
Αχτα ἀδόμενα τῷ ὑπάρχῳ τῇ κυρἰακῇ τῆς Βαιο
ks ν πιόντι T d ap pre "loo μάρευρὸε
ὠμανοῦ (76).
Δέχονται οἱ τοῦ pápouc τῶν Βενέτων lv τῇ κα.
μάρᾳφ τοῦ μιλίου, παὶ τοῦ ὑπάρχου διερχοµένου,
ἀχτολογοῦσι ταῦτα, δηλονότι ἔμπροσθεν αὐτοῦ «ρο-
πορευόµενοι’ « Ὕπαρχε πρωτοσπᾶθάριε, xaÀf σου
ἡμέρα, xai καλή σου ἡμέρα, καὶ παλὶ ἑορτή σου.
'O ἐγείρας Λάζαρον (77) ix τάφου τετραήμεβον
σώσει καὶ κατευοδώσει xai ἐνδυναμώσει ct, xil εἲς
τοὺς δεσπότας πλείονά σοι παράθεται "riv αὐτῶν
εὐμένειαν (78). θεὸς ἐπισφραγίσει σοι, τοῦ δεσπότου
γνήσιε. Τὸ θΘεῖον περισώσει σε, ὅτι παντοφίλητος
ὑπάρχεις xal ἑνάρετος, καὶ εὐχὰς κοµίζεσαι (79) ix
τῶν ἀγαπώντων de. Μείνεις ἁδιάδοχος lv ζωῇ τῶν
δει ποτῶν ἡμῶν ' Βένεῖοι ἀξίως σοι εὐχόμεθα, ὅτι τὸν
θεὸν ἡμῶν ἔχεις ἓν καρδίᾳ σου ΄ xal ὡς ἀγαπῶντὰ
σοι πάντοτε τὸ δίκαιον * ὅπου γὰρ τὸ δίκαιον ὁ ὕπαρ-
χος φυλάττει, ἐχεῖ καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν ὑμνεῖται καὶ
δοξάζεται. Ἔσ' ὁ θιὸς ὁ ἐγείρᾶς Λάζαρον, φύλαττε
τὸν ὕπαρχον. » Καὶ εἶθ᾽ οὕτως δέχεται τὸ µέρος τῶν
Πρασίνων εἰς τὸν ἅγιον Ἰωάννην τὸν θεολόγον, καὶ
ἀκτολογοῦσι τὰ ὅμοια, δτλονότι ἔμπροσθεν αὐτοῦ καὶ
αὐτοὶ προπορευόµενοι. Καὶ πάλιν δέχεται τὸ µέρος
ὅμοια, δηλονότι καὶ αὐτοὶ προπορευόµενοι ἕμπροσθεν
αὑτοῦ, ἕως ἂν πληρωθῇ ἡ αὐτὴ ἀκτολογία, xal εἶθ' οὕτως ὑποστρέφουσιν,
CAPUT LXXX.
Observanda in díe honoris demarchi die tertia
Galilss.
Postquam factio cum organo in anlam tribuni
abiit, ipseque actu seu in lunica descendil, et equo
vectus substitit, faetionarii bac ipsi acclaniafe in.
olpiunt : « Leti huno dietn eum tribund Venetorum
ΚΕΦΑΛ. ll .
καλημέριν τῇ τρἰτῃ τῆς Γαλιλαίας (80).
᾽Απιόντος τοῦ δήµου μετὰ καὶ τοῦ ὀργάνου tic τὴν
αὐλὴν τοῦ δηµάρχο», καὶ αὐτοῦ κατιόντος ἑμπρά-
τως, ἦτοι μετὰ τοῦ γλανιδίου, καὶ χαθαλικεύοντος καὶ
σταµένου, ἄρχονται ol τοῦ µέρους ἀκτολοχεῖν αὐτῷ
"Osa δεῖ παραφυλάττειν εἷς τὴν τοῦ δημάρχου
JOAN. JAC. REISKII COMMENTAHIUS.
reme potestatis, seu halalem imperii praesentis
mperatoris. Quod sane in Constantinum Porphy-
rogenitum, Leonis filium, non congruit, qui a palre
coronatus est Pentecostes festo die, neque in Ju-
stinpianum M.,qui Paschatisdie Augustus dictus est,
Posset enim alias hec particula ex Petri Magistri
opere περὶ καταστάσεως πολιτικῆς, decerpta esse.
(75) Inter varios modos nemen palatii Ἱερείας
scribendi etiam hio pertinet. Exarant modo ραῖον,
modo ἱερεῖον, modo lsplec, item Ἱερία, τὸ ἠρίον, ἡ
ἁρία, τὰ Ἆρία et aliis modis ; vid. Du Cange CPli
Christ. 1. 1V, ο. 43, p. 175, 176. Quod vs. 8. dein-
morie Lszari sacrum est ; v. supra ad p. 100.
(75) Bi est £/lorum erga te benevolenlitim, d&beht
praecedentia εἲς τοὺς 0tonótaé significare in Forfifhls,
n corde dominorum. 8i vero lib sigaificétit e»gà
dominos, tuno illa priota hotabànt iuam erga fiios
benevolentiam. ᾿Βπισφραγίσὲι τῆς bipniflcatit bené
dical tibi. Nam berediotio apud Grrecos flt μετὰ t£
σφραγῖδος, cum signo erucías ; vid. p. 221, &bl ἔπι-
σφραλίζων etiam est benedicens. In γνήσιὲ subihtel-
ligitur δοῦλα,
(79) Κομίζαισε cod. et ed. Cum librarii Greci αι
et ε perinde habeant, debetur illoruth scribendi
ceps appellatur palatium, non est CPtanum, sed [) rhori Χχομµίζαισε pro χοµίζεσαι ; et bec est integra,
hoo ipsum Hierie. —
(16) In. martyrologiis Gecis aliquot Romanos
invenio, nullum cujus memoria in diem palmarum
incidat. Neque novi, quis nexus inter huno marty-
rem et prefectum urbi fuerit, ut. hic debuerit ex
vetere ritu Dominica Palmarum ad ejus edes pro-
cedere, Invenio quidem sanctum Patricium Roma-
num, qui forte Tuerit prefectus pariter. Mihi vero
non t*acat hane rem diligentius inquirere. De ede
8. Romani vid. Du Cange CPh Chr. 1. iv, p. 136.
(71) Lazari. mentionem faciunt, quia Sabbatum
Dominicam Palmarum immediate preoédens, me-
ged inusitetior forma secundi eir g. preceritis indic.
medii, pro quo vulgo dicitur xopit», 41 est forma
illino contracta, fers, aufers, accipis pia vota ab
amantibus te et vite tua prospera letaque omnia
[preosntibus. De qua terminatione vid. ad p.
(80) Die tertio festo Psscbhatis. Greci bebdoma-
dem Paschatis inter slia nomina quoque Fat
λαίαν vel τῆς Γαλιλαίας appellent, de cujus appella-
tionis, ratione consulatut Du Cange utroque Glos-
sa ο Τ.
671
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN.É LIB. I.
618
ταῦτα" « DÀ καλὴν ἡμέραν ποιήσωµεν μιτὰ τοῦ À celebremus ! ter sancte, dominis auxilium affer,
δηµάργου τῶν Βενέτων *5 1 Τρισάχιε, βοήθησον τοὺς
δεσπότας, xai σὺ αὐτοὺς θε2άπευωσον ἐπὶ πᾶσιν,
πλεονάζων τῆς ζωῆς αὐτῶν Ἀχβρόνους, σὺν ταῖς τι-
µίαις αὐγούσταις ἐν τῇ πορφθρᾷ εἰς τελείαν χαρμονὴν
τῶν 'Ῥωμαίων καὶ Βενέτων τῶν γνησίων ὑμῶν δού-
λῶν. "Ec" "Aqu, τρισάχις, τοὺς δεσπότας φυλαττε,
Πνιῦμα τὸ πάνάἀγιον, τὰς αυγοὺστας σκέπχσον | Κύ-
pu, ζωὴν αὐτῶν διὰ τὴν ζωὴν duy! ἔσ. X. oT ic.
Κύριε, χαῖρε, χαλή σου ἡμέρα | ὅλη ἡμέρα σήμερον
χαλή σου ἡμέρα Ὑίνεται! ὁ δεῖνα πρωτοσπαθάριε
καὶ δήµαρχε, πολλοὶ σου χρόνοι ὁ ἀναστὰς θεὸς
ἡμῶν ζωμν, ὑγείαν δώσει σοι. Τοῦ δεσπότου γνήσιε,
τὸ θεῖον περισώσει σε, xai πλείονα δωρήσηται θεὸς
ὁ ἐπουράνιος, ἵνα εὐτυχοῦντός σου ὁρῶμεν καὶ χχι-
ῥώμεθα | τοῦτο πάντως Ὑίνεται προνοίφ τοῦ θεοῦ
ἡμῶν, ᾿Αξίως σοι εὐχόμεθα Βένετοι, παγκόσµιε, ὅτι
ὑπερθάλλουσαν ἔχεις χαλοθέλειαν, xai εὐχὰς κοµί-
ζησαι ἐκ τῶν ἀγαπώντων σε ὡς γὰρ ἀγαπῶμὲν σοι,
ἀξίως σε εὐχόμιθα, ἵνα ἁδιάδοχος µείνῃς διοιχῶν
ἡμᾶς Ec. Ὁ ἀναστὰς θεὸς ἡμῶν, φύλαττε τὸν ὃή-
papyov. « Ἰστέον, ὅτι καὶ οἱ τοῦ µέρους τῶν Πρα-
σίνων τὴν ὁμοίαν τάξιν καὶ ἀκουλουθίαν ποιῶσιν τῷ
ἰδίῳ δηµάρχῳ, καὶ τὰ αὐτὰ ἄχτα ἀκτολογοῦσιν αὐτῷ,
Χρὴ γινώκσειν, ὅτι, τῆς προῤῥηθείσης τάξεως καὶ
ἀκολουθίας τελεσθείσης ἐν τῷ τοῦ ὀημάρχου οἵκῳ,
ὀψικεύει ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε αὐτὸν 6 δήμος ἕως τοῦ ἵππο-
δρομίου, δηλονδτι αὐτοῦ ἱσταμένου ἐν τῷ δεκάτῳ κα-
γχέλλῳ. Καὶ τοότου ἐχεῖσε ἱσταμένου, πάλιν Ἱσταται
ὁ δῆμος ἀκτολογῶν αὐτῷ ταῦτα ! Οἱ χκράκται'« Ka-
λῶς ἦλθες, θεστέπτων ὁ δοῦλος ! » ὁ λαὸς, « Ka-
λῶς ἦλθες ! » Οἱ χράκται « κχλῶς Ίλθες, προδολὴ
εὐεργετῶν! « ὁ λαός « Καλῶς Ίλθες! « Οἱ χρά-
ται. « Καλῶς Ίλθες, ὁ εὐγχενὴς ix προγόνων ! »
ὁ λαός « Καλῶς Ίλθες ! » Οἱ κράκται » Καλως
ἦλθες, ὁ δεῖνα πρωτοσπαθάριε xai δήµαχε τῶν
Βενέτων ! »'O λαὸς, « Καλῶς ἦλθες ! » Οἱ χράκται’
«᾽Αλλ᾽ 6 πάντων Ποιητὴς xai Δεσπότης | » 'O λαὸς
«Καλῶς ἦλθες | » Οἱ χράκται « Ὁ ἀναστὰς παρα-
δόξως ἐκ τάφου ! « Ὁ Λλαὸς, « Καλῶς ἦλθες ! » Οἱ χρά-
xtxv « Καὶ τὸ χαῖρε δεθωκὼς (81) µυροφόροις ! »'O
λσὸς, « Καλῶς ἦλθες { » Οἱ κράκται’ « Τοὺς χρόνους
σου πληθύνει elo μήκη χρόνων { » Ὁ λαὸς, « Καλῶς TÀ-
θες ! Οἱ χράκται’ € "Mo* «ὁ θιὸς ὁ ἅγιος, φύλαττε
τὸν δήμαρχον᾽ » καὶ ὁ λαὸς ὁμοίως ἐκ Υ. Ἱστέον,
euram eorum in omnibus suscipe, vitam eorum
augens cum veuerandis imperatricibus in purpura,
ad perfectam letitiam Romaaorum ac Venetorum,
verorum servorum tuoruin. Saacte, ter sancte, do-
minos custodi ! Spiritus sanotissime, augustas tuere!
Domine, vitam ipsorum per nostram vitam ! Salve;
Domine, pulchra est heo dies tua | hodierna dies
tota pulchra tibi dies fit | N. protospatharie et da-
marche, multa tibi tempora ! Deus, qui e mortuis
resuürrerzit, salvam vobis vitam concedat | Genuine
Dominorum famule, divinitas te couservet, plura-
que Deus coelestis tibi concedat, ut te felicem vi-
deamus et gaudeamus! hoc omne providentia Dei
nostri accidit. Merito tibi nos Veneti, ornatissime,
fj apprecamur, quod superabundantem benevolentiam
habes, et preces a cultoribus tuis accipis : ut enim
te amamus, ita et fausta tibi jure apprecamur :
2220 ut sine successore diu later nos commoreris.
Deus noster, qui resurrezit, deraarchum oustodiat. »
Grex Prasinorum eumdem ordinem ritumque erga
suum tribunum observateadeiqueacta ipsi aociait,
Quo ritu et offlcio in edibus ejus peracto, factio
tribunum suum inde ad ciroum comitatur, ipso
scilicet in. decimo caucello constituto, quo facto,
rursus populus consistit huno in modum ipsi aocla-
mans : « Pulchre venisti, famule principum a Deo
coronatorum | » populus : « Pulchre venisti | » Can-
tores : « Pulchre venisti, & principibus beaevoli 8
promote ! » populus : « Pulchre venisti ! » Cantos
res : « Pulchre venisti, illustribus majoribus orte | »
populus : « Pulchre venisti { » Cantores : « Pulchre
venisti, N. protospatharie et tribune Veaetorum | «
populus : « Pulchre venisti ! » Cautores : « At om-
nium Creator et Dominus : » populus : « Pulohre
venisti ! » Cantores : « Qui admirandum in modum
e sepulcro resurrexit ; » populus : « Pulchre ve-
nisti ! ο Cantores : « Et unguenta afferentes salata-
vit ; » populus : « Pulohre venisti ! » Cantores :
« Annos vestros multum augeat ! » populus : « Pul-
chre venisti | » Cantores : « Deus sanete, tribunum
conserva ; » populus eadem ter. Ceterum factio
Prasiua eumdem ritum idemque officium erga de.
marchum suum observat, eadem ipsi acta eodemque
in loco accinit.
ὅτι xal οἳ τοῦ µέρους τῶν Πρασίνων t3» ὁμοίαν τάξιν καὶ ἀκολουθίαν ποιῶσω τῷ ἰδίψ δηµάρχῳ, καὶ τὰ αὐτὰ
ἅχτα ἀκτολογοῦσιν αὐτῷ xal ἓν τῷ αὐτῷ τόπῳ.
ΚΕΦΑΛ, ΠΔ’.
"Ὀσαδεῖ παραφυλάττειν ἐπὶ νυμφαγωγίῳ (82.
TA ἱσπίρᾳ ἀπέρχόνται τὰ δύο µέρη μετὰ καὶ τῶν
CAPUT LXXXL
Observánda (t. spouse deducttone.
Vesperi due factiones oum suis organis et sponsa
VARLE LECTIONES.
55 XOA. Ἱστέον, 6ctt02 δήµου ἀκτολογοῦντος, αὐλεῖ τὸ ὄργανο».
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
81) [ntelliguntur tres mulieres unguenta ad se-
pulchrum Christi ferentes ; vid. Evangelistas pas-
fionem et resurreotionem Christi describentes, et
u Cenge Gloss. Gr. v. Μυροφόροι.
(82) Neque hoc in capite, neque in sequente puto
sermonem de Augusti nuptiis esse, sed de demare
ohi tantum. Νυμφάγώγιον est deductio sponse in
59 les sponsi, quam sequitur t) Φτεφάνωμα seu im-
poeitio coronarum nuptialium.
619
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
680
procedente, eque multitudine ct musicis cymbala A ἰδίων ὀργάνων, xal τῆς νύμφης χατιούσης (83) καὶ
manu puleantibus stipata, abeunt, cumque equo
vecta substitit, factiones acclamant : « Feliciter
venis, serva principum a Deo coronatorum ! » po-
pulus ter : « Feliciter venis. » Cantores : « Feliciter
venis, 8 beneficis principibus promota ! » populus :
« Feliciter venis. » €?*?*'1 Cantores : ε Feliciter
venis, nobilissimis majoribus orta ! » populus ter :
« Feliciter venis ! » Cantores :« Deus sancte, nup-
tiis recens copjunctos serva ! Spiritus sanctissime,
soceros utrosque serva ! sancte, ter sancte comites
sponss custodi { » Postremo voce toni I dicunt :
« Flores agri collegi et in thalamum diligenter con-
tuli. Solem novo connubio conjunctum vidi, in ve-
nerando cubiculo invicem desideratam voluptatem
amplectuntur et fovent. Letitia pulchritudini ipso-
rum duloissime, rose que pulchra specie nitentes
sint ! Laetitia aureo amanti pari. »
CAPUT LXXXII
Observanda in coronatione nwptiali.
Sponsum sponsamque ab ecclesia cum suis comi-
tibus egressam multitudo populi et musici cymbala
pulsantes excipiunt, quibus utraque factio accla-
mat : « Deus, Servstor noster, dominos custodi,
sancte, ter sancte, vitam salvam ipsis concede ; Spi-
ritus sanctissime, augustos tuere ; Domine, vitam
eorum per nostram vitam ! Majestatem hujus impe-
rii, Domine, confirma ! » Quando ad thalamum
accessere, cantores tono primo accinunt : « Nostri
causa Cane in Galilea humilis fuisti, legitimum
amorem, ut Deus obsignans. Ex materno enim tha-
lamo, ut homo, te inclinasti, et sicut tum recens
nuptos beneficiis, affecisti, ita et nunc par hoc sertis
nuptialibus redimitum felici prole orna, ut pacatam
vitam transigat ! » Porro oantores : « Nobiles
sponsi, Deus vos conservet ; illustres, virtutibus
decori. Trinitas vos in recta semita ducat, Deus con-
jugio vestro annust, ut solus benignissimus, qui
primum Cananeis nuptiis interfuit, inque ipsis pro
suo in hominea amore aque benedixit vinumque ad
letitiam hominum paravit. Is tibi tueque conjugi
VARLE
ὀψικευομένις ὑπὸ πληθίων καὶ χειροκυµθάλων, μετὰ
τὸ Υαθαλικεῦσχι αὐτὴν ἵσταται, καὶ ἀκτολογοῦσι τὰ
δύο µέρη ταῦτα. « Καλῶς Ἓλθες, θεοστίπτων d
δούλη 991 » Ὁ λαὸς ix γ΄’, « Καλῶς ἦλθες ! «Οἱ xpd-
χται’ « Καλῶς ἆλθες, προθολὴ εὐεργετῶν | » Ὁ λαὸς
ἐκ Y, « Καλῶς ἦλθες ! » OU κράχται’ « Καλῶς ἆλθες,
5 εὐγενὴς ἐκ προγόνων |» Ὁ λαὸς ἐκ q', « Ka-
λῶς Ίλθες. Οἱ χκράκται, « "Ec Ὁ θιὸς ὁ ἅγιος,
τοὺς νεονύµφους Φφύλαξον' Πνεῦμα τὸ πανάγιον,
τοὺς συμπενθεροὺς (84) φύλαξον! "Άγιε, τρισάγιε,
τοὺς παρανύμφους φύλαξον.» Kal λέγουσι τὴν φω-
viv Ty. a" « Άνβη ἐσώρευσα τοῦ ἀγροῦ, xal slq
τὴν παστάδα εἰσῆχα σπουδΠ. ζευγόνυμφον (85)
ἥλιον εἶδον eic χρωσέντιμον κλίνην' ἄλληλα ἠγχαλί-
ζοντο ποθητὴν ἐπιθυμίαν' χαρὰ εἷς τὰ χάλλη αὖ-
τῶν τὰ ἐγγλυχοθέατα, xai ῥόδα τὰ µῥοδοεύμορφα'
χαρὰ tic τὸ ζεῦγος τὸ χρυσόν. »
ΚΕΦ:ΛΑ. IIB.
"Oca δεῖ παραφυλάττειν εἷς στεφάνωµα.
Τῶν νεονύµφων ἐξιόντων ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας μετὰ
καὶ τῶν παρανύμφων, δέχονται τούτους τά τε πλη-
θία xal τὰ χειροκύµθαλα, καὶ ἀχτολογοῦσι τὰ δύο
µέρη ταῦτα « 'O Σωτὴρ θεὸς ἡμῶν. τοὺς δεσπότας
Φύλαττε. "Άγιε, τρισάγιε, ζωὴν, ὑγείαν δὸς αὖὐ-
τοῖς. Ἠνεῦμα τὸ πανάγιον, τὰς αὐγούστας σκέπασον.
Κύριε, ζωὴν αὐτῶν διὰ viv ζωὴν ἡμῶν ! "Ec. Τοῦτο
τὸ βασίλειον, Κύριε, στερέωσον {» Καὶ ὅτε πλησιά-
σωσιν τῇ παστάδι, λέγουσιν ἀπὸ χκρακτῶν ἀπελατι-
xóv Ty. α΄. « Δι ἡμᾶς ἐμετρίασας (86) ἓν Κανᾷ τῆς
Γαλιλαίας τὴν ἔννομον συνάφειαν, ὡς θιὸς ἔπισφρα-
(tov: ἐκ μητρικῆς γὰρ παστάδος ὡς ἄνθρωπος
προεχκλίθης (87), καὶ ὡς πηὑλόγησας τοὺς ἐχεῖ νυµ-
φευοµένους, οὕτως xai νῦν εὐλόγησον δυάδα στεφα-
νουµένην, καταχοσμῶν εὐτεχνίᾳ xal εἰρηναίφ βιώ-
cec! » Καὶ λέγουσιν ἀπὸ χκρακτῶν' « Εὐγενεῖς, νεό-
νυµφοι, θεὸς διαφμλάξει σας ἔντιμο:, ἐἑνάρετοι,
Τριὰς κατευοδώσει σας, εὐλογῶν τόν γάμον cac
Ὡς µόνος ὑπεράγαθος, ὃς ἐν Κανᾷ τὸ πρότερον τῷ
γἀμῳ παρεγένετο, xal ἓν αὐτῷ πὐλόγησεν τὸ ὕδωρ,
ὡς φιλάνθρωπος, καὶ olvov (88) µετεσκεύαςεν dv-
LECTIONES.
9 ZXOA. ἸἹστέον, ὅτι ἐν cip xatilvat αὐτὴν xal iv τῶ ἀκτολοχεῖν τὰ µέρη αὐλοῦσι τὰ ὄργανα.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(83) Ut deducere sponsam Latini dicunt pro ex [) est pro μετὰ ποθητῖῆς ἐπιθυμίας, impetu diu cupito.
edibus paternis ad sponsum ducere, sic quoque
Greci de sponsa ad maritum transeunte cum su-
pellectile sua dicunt κατιέναι, devenire aut dece-
ere.
(84) Utrosque soceros, tam sponsi, quam sponse
patrem atque matrem ; vid. Du Cange Gl. Gr. h.
v. et ad Alex. p. 233.
(85) Per solem intelligitur dies. Vult itaque car-
men hoc Greculi, scili sua et suorum opinione
procul dubio poete, dicere : Video diem hunc par
amantium conjungere in throno vel thalamo, auro
coptra caro. Ζευγόνυμφος est jungens par conjugale,
sensu activo. In ἄλληλα ἑνηγκαλίζοντο subintelligi-
tur τὰ ζεύγη, paria hxc sponsalia. aut si ἀλλήλους
legas, subintelligitur o! νύμφιοι. Ποθητὴν ἐπιθυμίαν
Dictio ἄνθη ἐσώρευσα etc., videtur e Cantico canti-
corum Salomonis traducta. Dictio ἐγγχλυχοθέατα
nova et conficta est, notatque ea, que cum dulce-
dine, voluptate spectantur. 'Ῥοδοεύμυρφα ejusdem
commatis est, tam pulchra, quam rosa.
(86) Humilis fuisti vel humiliasti te. Sic µετριό-
της pro humilitate usurpant novi Greci ; vid. Du
Cange v. Μετριότης,
(87) Id est προέχυπτες vel προεχυλίσθης, prodii-
sti, emersisti, procidisti, provolutus es.
(88) Hec est bene Greca et ubivis obvia diotio, e.
ο. ὕδωρ µετασκευάγειν οἶνον pro εἷς οἶνον. Subin-
telligendum est εἰς in talibus, quasi dicas : aquam
transparavit vinum, ex equa aliud quid, antea non
exsistens, novum, nempe vinum, fecit.
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. 1.
684
v» εἷς ἀπολαυσιν, οὕτως εὐλογήσει σε μετὰ A felicia prestet | Deus sancte recens nuptos eu-
Ἱς συζὀγου coo! "Eq ὁ θεὸς 6 ἅγιος, τοὺς
φους yoÀztse ! »
KEYAA. IIT".
Oii παραφυλάττειν ἐν
ἀκουωθίτων — siq τὸ
(59).
ἐννάτῃ ἡμέρᾳ τῆς ὀἑωδεκαημέρου (90), τῶν
&v ἐπὶ τοῦ θείπνου χαβεζομένω», ὃ xai τρυ-
τῶν
Γοτῦι-
τῷ δείπνῳ
λεγόμενον
οἱουϊ ! »
αντε CAPUT LXXXIII.
Observanda in convivio novemdecim accubituum,
seu mensarum, quo lempore sic diclum Gothicum
celebratur.
Nono die dodecahemeri seu duodecim illorum
dierum, qui a testo nativitatis Christi inde proximi
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
*(Luitprandus habet aliquid de ludo Gothico
kyatione,. Murator. Ant. [talic. diss. 29. Ludi
κέ continuati sunt a. Gothis, ut appuret ex En-
el Cassiodoro, fueruntque aut ficta proelia, aut
sia et amphitheatralia spectacula. Sic ligneis pu-
ut eculis iempore Agnelli, armati quoque ligneis
Locus Luitprandi mihi aon occurrit.Quomodo
uthicosdescripserintCassiodoruse:Eonudius, B
lli «uctores ad manum non sint, non novi, et
'roindecum illisludisGothicis,dequibusNoster
onferri debeant. Quantum e Muratorii verbis
0, fuerunt illi Gothici ludi ab his, quos Noster
εἰ, multum diversi. Illi in circo exhibebant
ntes armis lud:crie : hi in curia cantieis, sal-
e, musica, mimis ridiculisabsolvebantur, nihil
P imaginis. Sed potius mihi videntur cum illis
ticis ludis convenire, quos Vopiscus in Carinno
ifat ο. 19. inter multos alios ludos, quos novos
ie populo Romamano imperium Cariniet Nuine-
eoque memorabile esse ait. Mitio reliqua non
la. Que maximead rem nostram faciunt, verba
unt : Mimos undique advocavit. Exhibuit et (u-
Sarmuticum, quo. dulcius nihil. est. Exhibuil
em .Non quidem claris verbisexposuit Vopiscus
jarmatici rationem. Quia tamen omnia, que
enarravitel deinceps norninat ludorum genera,
c& et ridicula eunt, nihil, quod bellicam exer-
onem sapiat, et, quod caput rei, ludos Gothicos
2γοἱορθ jungit, quem pene idem ludierum esse
ludis Gothicis Nostro dictis, οἱ hig dedisse ori-
1 protinus demonstrabo : credibile est, ludos
aticos Vopisco et Gothicos Nostro dictos eosdein
|, eonque id nomen adeptos non ideo, quod a
alis, aut Gothis receus reperti el in orbeimn
inum introducti essent:nam jamdudum antea,
apad Grecos, vel antiquissimis temporibus-in
iFant et satyre Greca originem dederunt : sed
in illis Sarmate aut Gothi aut etiam Barangi
ranci, omnes ejusdem nationis diver-i populi,
yilitiosuo vestitu, aut homines Graeci et Roinani
)'odum Scythicum, Gothicum, Barangicum vel
:icum vestiti, producerentur illos ludos exer-
is. Neque Nustri solum Constantini leumporibus
«tate Carini et Vopisci, non Justiniani, sed etiam
1i, postremis imperii CPtani temporibus exer:
xov:dxiov ἡ παρθένος σήμερον ὑπερούσιον τίχττει.
Egregie heo descriptio congruit ου descriptione
Nostri Constantini aut potius aniiquioris, e quo
ille transtulit, auctoris, torte Petri magistri aut
alius equalis illis temporibus. quibus Gothi adhuc
in palatina militia merebant. Nam a Justiniani fere
temporibus desiit hoc nomen audiri et successerunt
in eorum locum in Heteria, seu miluio palatina e
nationibus peregrinie conflata, B«rangi seu Franci,
Saraceni, Fargani, Chazari εἰ aiii. Gothi igitur illi
aut Grieci, ad Gothicum mudum vestiti, veniebant
in aulam et ludicro illo hab tu aut potius horribili
gratulabantur imperatori diem festum, ab eoque
munusculum exigebant. Erant ergo in horritíco
apparatu vere Gothic!, hoo est monstroei et absurdi
histriones atque agyrte. Quid nos hodie ? E«mderm
fabulam ludimus. Qui tunc temporis Gothici audie-
bant, hodie audiunt apud nostrates die Knecht Ruperte
seu equites vel milites Roberti. Ut enim illi, seu Gothi
seuad modumQGothicum vesiiti,id est pellibus lupinis
ursinis,aprinis, cervinia, hirti«et setosis induti, non
inaula tantum, sed etiam in urbecircumourseitabant!,
clamabant, tripudiabant, obvios terrebuant armis
collisis, tetricoque suu aspectu stipem exigebant,
non dantes flagellis cedebant, saltim conviciis la-
cerabant : ita hodieruum quoque sic dicti milites Ro-
berti omnia eadem faciunt festo Nativitatis Christi
et toto Dodecehemero (in den zwolf Nachten seu,
duodecim illis diebus, qui & festo Nativit. Christi.
ad festum usque Epiphanias intercedunt., Vidi,
puerulus et horrui robustos juvenes pelliceis indu-
tos, cornutos in fronte, vultus fuligine atratos, in-
tra dentes carbones vivos tenentes, quos reciprocato
Bpiritu animabant,etscintillisquaquaversum spareis
ignem quasi vomebant, cum saccis cursitantes, in
quos abdere puerulos occursantes minitabantur,
appensis cymbalis et insano clamore frementes.
Media vo idem obtinuisse, patet ex Du Canve
Glosa, Lat. v. Cervula et Jotlici (id est (udi Golhici)
et Kalendae et Vetula ; unde locum unicum e Vita
S. Eligii ascribam |. n. ο. 15 : Nullus in Kulendis
Januariis nefanda et ridiculosa, vetulas, aut cervulos,
aut iot!icos faciat. Mirici illi demones medio evo
[ugillatores appellabantur, a fugo, id est foco, eeu
igne. Ugutio : Fugillus, ferrum, quo extrahitur ignis
iur ilüi ludi, imo adhuc hodie in jlebecula D dé petra [signiticat silicem|. Unde fugillare, ignem
ate, Saxonica certe, quamvis minus frequente
u, noti tamen sunt. Codinus illos Oftic. p. 90 n.
| deseript:one hilaritatum aulae Byz:ntine per
m Nativitatis. Chrieti sie enarrat : "Eretca £o-
t (assidenti ad mensa'n iinperatori postquam
bresomnes,demarehi,consulesVenetus,Písanus,
»Ditanus festum diem gratulati fuerun!, veniunt
em quoque) xa! πολυχρονίζουσιν καὶ οἱ Β’ραγ-
χατὰ τὴν πάτριον καὶ οὗτοι γ..ῶσσαν αὐτῶν,
ν Ἰγκλιστὶ, καὶ τὰς πελέχεις αὐτῶν, συγκρού-
' χτύπον ἀποτελοῦνται, οἱ multos ei annos
πμ; Barangi, patria sua lingua, nempe Angli-
$, Concussisque invicem securibus suis strepitum
it. Ascribam quoque quod sequitur : Μετα γοῦν
τάντας τοῦ παλλατίου πολυγρονίσα: κατὰ τάξιν
» μέχρι καὶ τῶν Βαρδαριωτῶν, κατὰ tiv πάτριον
το φωνὴν Ίτοι Περσιστι εἰσέρχονται καὶ o!
κι xai πολυχρονίζουσι φάλλοντες ust! αὖτὸ -)
PATROL. Gn. CXII.
de petra [ugillo extrahere, et [ugillator. Et hinc per
figuram
(90) Greci duodecim illos dies, qui festum Nati-
vitatis Christi et Epipbanire intercedunt Dodecuhe-
meron appellant, nostrates duadecim noctes, vulgari
lingua die 12 Nachte. Solebat per illos die iupera-
tor CPianus eletoria seu solemnes epulas inetituere,
quibus proceres suos excipiebat, «diebus singuli:
alios, ut patet distincte e Cletorologio. H«c suntilla
ἐξ εθους κλητώρια τῆς ὁωδεκαημέρου, quie Cedrenus
ail. Justinian. ob everse urbis lucium non fecisse.
Similes epulas, «ed per novem aut decem dies tan-
tummodo continualas, prebebat imperator [νο
Paschatis ; vid. p. 141, ubi Ἡ ἀξαήμερος τί
διακαιντσίµου appellatur festivitas sex preX'mte 8
Po:chatis die diebus peracta. Sed hao de re suo loco
]- tius : v. Du Cange v. δωδεκαήµ»ρην,
u»
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
68í
festive hilariterque transiguntur, dominis ad oc- À γητικὸν (01) προσαγορεύεται, ἓν ταῖς δυσὶν εἰσόδοις
nam, qua vindemialis appellari solet, assessuris,
τοῦ μεγάλου τρικλίνου τῶν (0 ἀκουθίτων ἹΊστανται
JOAN. JAC REISKII COMMENTARIDUS.
figuram fugillatores dicuntur umbrae da monum, qui
ignem [erunt. Non alios designat, quam illos nostros
milites Robertos. Debent enitu ex instituto et volunt
diabolos incarnatos representare, et historia Tur-
pini, c. 18, eos ;urvas burbulas, cornutas, die monibus
consimiles appellat. Putabant nempeGreeci Latinique
niedio &vo, octiduo post nativitetem Christi diabolos
per orbem terrarum circumvagar! et a Christo, ud
destruendum diaboli reg.um adveniente, fugalos
abitumque paranies, sed invitos et anxios per pla-
*eus in atra et ignivoma specie circumcursitare el
&ccurrentes misere mulcare, praesertim, rabie in
parvulos ob parvulum Christum concepta, hos arrí-
pere et torquere. Unde nata persuasio, inlantes
circa id temporis non nasci nisi epilepticos aut
maniacos et ad inale agendum aliosque vetandum
factos ; vid. Du Canye v. Καλλικαντζάρος. Anus
protecto nostre duodecim, ut vulgo appellant, noc-
tib» ejre prodeunt extra limen, neque sinunt quid-
quam supellectilis domestiee efferri, neque aliis
commodant et parvulis illo maxime tempore aedulo
cavent:Quoram omnium institutorum ezemp!ae ve-
tustioribus temporibus petita habes spud DuCangell.
cc. Superstitio itaque teligioni imputavil, quod na-
ture erat. Horridee Bunt per se longe atre noctes
hiberne, per quas aut petulantes juvenes comessa-
tum currerecum laculis tempori et merori fallendo
golent, aut tures aliique malefici sceleribus perpe-
trandis opportunum tempus tenebras nacti Inviyi -
Jant. Verum non & Ghristianis manarunt hi errores.
Grecis debentur, quorum superstitiones, idola,
mimi et perversa dogmata, quoniam e*elli & men-
tibus bominum non poterant, quos antiqui Ecclesise
Patres pro uo ecetu et Chri:tiauis haberi cupiebant.
esservata fuerunt. . . . . . . . ος» * «.
00... * . . . . . . Festum Nativitatis
Christi et tempora sic dicti Adventus et Epiphanise
debentur Greecis gentilibus, quos credidisse sua nu-
mina interdum emigrare alio, dein reditum parare,
advenire, redire, compnurere, nemici latet, Circa
heec ipsatempora, quibus ecclesia lesta Adventus οἱ
Epiphanis celebrst, Ephesii olluu Timothei, primi
Ephesini episcopi, tempore καταγώγια, reditus in
urbem Dianrm sue celebrabant mod:s a ludo Go-
thico non multum abludentibus. Quod festum cum
inhibere et tollere studeret Timotheus, a bacclian-
libus Ephesiie trucidatus fuit. Martyrium ejus meas.
(apud Du Cange v. Katavo2) ele rem et ritus festi
narrat : "T4 δὲ Ἐφεσίως λείψανα ἔτι τῆς πρώην
εἰδωλολατρίας ἐν τοῖς τὸ τηνικαῦτα ταὐτην οἴκοῦσιν
ἐχούσης Καταγωγίων οὕτω κἀλουμένων, ὡς αὑτοὶ
τότε ἐκάλουν, ἑορτὴν lv ἡμέραις ziv ἐπιτελούντων
προσχήματα μὲν ἀπρεπη ἑαυτοῖς περ'τιθέντες, πρὸς
δὲ τό μὴ γιγνώσκεσθα: προσωπείοις κατακαλύπτονττς
τὰ ἑαυτῶν πρόσωπα, ῥόπαλά τε ἐπιφερούμενοι xai
εἰκόνας εἰδώλων, καὶ τινα ἄσματα ἁἀποχαλοῦντες,
ἐπιόντες τε ἁτάκτως ἐλευθέροις ἀνδράσι xal σεμναῖς
γυνα:ξιν, φόνους οὐ τοὺς τυγόντας ἐργαζόμενοι xal
πλίθος αἱμάτων ἐκχίοντες ἐν τοῖς ἐπισήμοις τῆς
πόλεως τόποις. Conf. Menolog. Basil, t. 11. p. 24 ad
diem XXII Jauuarii, qui martyrio Timothei sacer
est. Ut Ephesiis ob reditum Diane licebat hilaritati
usque ad verbera et cedes aliaeque injurias indul-
gere, sic licebat quoque Christianis ob Christi ad-
ventum saturhalia, brumalia, vota, Kalendas, Ja-
nuarias, ludos Gothicos, festa stultoruui, festum
hypodiaconorum, barbatorias, Cyclopes agere. Quid
enim aliud Cyclopes, qu&m pelliti Gothi, milites
Roberti, incarpati diaboli? Quod hodie nostris pue-
rulis terrendis prestaat imaginarii milites Roberti,
et sio dicti Popuntze, seu lemures aut Panes aul
Spectra uno verbo, id erat olim Cyclops. Ut ad
illorum speciem in somnis otiJatam expavescunt οἱ
deficiunt pueruli nostrates, incubo oppressi, que«
runturque se territos a «Πίο Roberti fuisse, ita
olim caussubuntur Cyclopem. Hine inter insomnio-
rum phantasmata retulit Artemidorus pag. 13, 7,
Κύκλωπα ἰδεῖν f, τὸ ἄντρον αὐτοῦ, aitque id signili-
C.re παραλελύσβαι 7, νοςεῖν. Sane, quem medici in-
cubum appellant, vulgus et infantes Alp. Popunt2 ek
alia, veteres Cyclopem, resolvit velut et exanimat
homines et prosternit momeutanea epilepsia. Hino
nati ludl Cyclopes et Cyclopea dicti, in quibus mon-
B strosi coclites vultus, terriculamenta mera produce-
bantur, de quibus v. Interpp. ad Ilist. Aug. t. |f.
5 200 et 843, nullaque pene in re diflerebant
othici ludi α΄ Cyzlopibus, nisi in eo, quod in
Gothicis homines prodirent aut Gothi, aut ad
Gothicum morem compositi ; in Cyclopibus, qui Sa-
tyros et rusticos, opiliones, caprimulgos Grecos re-
ferrent. Ut in luis Gothicis licebat convicia in cir-
cu:mstantes, presertim 8i qui rogantibus stipem non
darent, spargere, sic licebat quoque Satyris et Cy-
clopibus, R»vera origine tenus nibil dilferebant sa-
tyre & Cyclopibus ; ambo erant ludi rusticani. Ut
urbani suas tragcedias et comedias habebant, dra-
mata sue utrique fortune, nobiliori et humiliori
propria : sic habebant rustici quoque sua dramata,
nempe, Cyclopes seu Satyros, qui deinceps satyri-
cam poesin pepererunt, seu ludos rustieanos et pa-
storales in theatris urbicis productos. Satyri non
erantreveracapripedes, sed integri hominescaprillis
pellibus induti, quarum cruradependentia fabulain
de Satyris hircipedibus dederunt. Possem hio que-
dam de licentia omnibus pene gentilium festis com-
muni, convicia et dicieria in obvios qunsque jac-
isndi, que etiam a Gothicis ludis non aberat, afferre.
Sane in salyricisludisregnabat, unde etiam dictum
tuit satyris aliquem exagitare.et eatyrarum nomen
ro mordacibus libellisnatum eat. Sed abduceret me
ila res ab instituto. Id tantum dicam, ex illis
Gothicis ludis adhuc bodie morem superesse, quo
milites, musici, scholastici cum suis rectoribus Ka-
lendis Januariis ad ades honoratorium cutn tympa-
nis, tubis aliisque in-trumentis musicis accedunt,
cantant, novum annum gratulantur et stipem rogant
Vigebat ille mos τὸν ἀγυρμὸν dico, tempore Tzeize,
qui Chiliad. XIII, ve. 248, hec habet :
Ὅσοι xat' ἀρχίμηνον τὴν Ιανουαρίου
Καὶ τῇ Χριστοῦ γεννήσει δὲ καὶ τῇ Φώτων ἡμέρα
Ὁπόσοι περιτρέχουσι τὰς θύρας προσχιτοῦντες.
Pervenit ille mos deinceps a Grecis ad nos et ad
Russos quoque, de quorum ἀγυρμῷ locum notabi-
lem ex libro Gerinauico, qui inscribitur Verandert
Husland — Latine redditum asceribam. Habetur
ibid. p. 50 : Kulendis ipsis novi anni, qui dies apud
Russos ínter mnuxime festos est, — post meridiem in-
cipiebal imperator cum proceribus omnibus id, quod
Russi slawen appellabant. Verbum illud slawen notat
[eslum diem celebrare seu Deo gratias agere [ἀπευχωα-
presens] continualque illud. institulum per ovto diws
oc modo. Duo lussi praecedunt, gestantes insiru-
mentum ferreum, lympano simile ; pistilla, quibus id
pulsunt, hebelandi seni causa punno involuta sunt.
Hos sequilur Czarus cum (oto elero et ingenti comi-
lalu Üncesorum el. Bojarorum. Tota caterva irahis
super
(91) Quare cena bao vindemialis appelletur,
media hieme, mibi quidem latet ; alii conjectent.
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. 1.
686
.Aovteg παῖξαι 9? (92) τὸ Γοτθικὸν οὕτως 35, A stantinutroque introitu magni triclinii novemdecim
iw τῷ ἀριστερῷ μέρει, ἐν ᾧ καὶ 6 δρουγγάριος
λοῖμου παρίσταται, ἵσταται ὁ τοῦ µέρους τῶν
υν μαϊΐστωρ μετὰ xal ὀλίγων ὀημοτῶν xal τῶν
υριστῶν μετὰ τῶν πανδούρων (98], καὶ ὅπι-
αὐτοῦ οἱ δύο Γότθοι φοροῦντες Ὑούνας 99 ἐξ
ρόφου (94) καὶ πρόσωπα (05) διαφόρων εἰδέων,
ζοντες ἐν μὲν τῇ ἀριστερᾷ γειρὶ σκου-άρια (96),
accubituum illi, qui, Gothicum ut ludicrum edant,
parati adsunt. Stant autem hoc inodo. Coram sini-
eiro triclinii ingressu, vbi etiam druugarius ploimi
adstal, stat mayister Venetoruin cum paucis qui-
buedam sus factionis plebeiis et panduristis pandu-
ras gestantibus: pone illum duo Gothi ferentes gu-
pas, id est rhenones aut pallia pellicea ita, ut
VARLE LECTIONES.
"Eat cod. et ed,
9 YXOA. Ἱστέον, ὃτι ot τὸ Γοτθιχὸν παίζοντες, ἀπὸ τῶν δύο μερῶν τῶν δήµων sloiv,
QA. Ἰστέο,, ὃτι τὰ σκουτχρια ἀπὸ τῶν σ(ολῶν αἴρουσιν.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
glacie vel nive vehitur et ad pra:cipuos palutinos
L. Quas in. cedes venerint, cantunt ibi Russice
um:Te Deum luudamus, et gralulantur novum an-
Quibus factis hospes Czaro,ul summo sacerdoti,
sinsigne dal in numnis,satellitiumquead epulas
W. Ut satis factum ventri est, post. all:ram ple-
ue horam abit turba et ad alium. procerum. di-
. Huncad modum quoiidie quinque vel sex illus-
lomos adeunt, Eu res, oh. Cxari praesentiam, cui
mbia omnia cedunt,ingens lw rum refert. Inci-
]huc in memoriam veteris evi ridiculus alius
cum Gothico ludo quodamnodo conveniens,
19 v. Du Cange v. Bombus. Citat ibi locum ve-
ebarte e Camdeno et Spelmanno, de quodam
no, qui terras in comitatu Suffulkiensi tenuit
erienciam, pro qua debuit facere singulis annis
alali Domini corum domino rege unum sallum,
1 suffletum el unum bombulum.ld est debuit intri-
vicem corum rege Britannie die natali Domini
'am desuliare, 2222e:», buccas inflare ad exci-
lum colaphum et erepitum ventris emittere,ut
juperiore, quam inferiore strepens ore risum
ret. Digna illo evo et barbaris illis oblectatio.
) Inspiciatur imago alvei lusorii cum Greco-
wra inseriptione apud Salinas, ad. Script. Hist.
t. II.p. 751. Indemanavit verbum τροχοπεκτεῖν
ροχοπαικτεῖν apud Ártemidorum p. 65, 25 et
τεχτεῖν apud eumdem p. 164. Sic infra apud
um p. 252, Ἐξαιῶσαι pro ἐξεῶσαι, p. 411,
ug pro πλάκες, p. 434, παιζοθρόµιον pro
ῥόμιρν οἱ pag. 282, ἐπ αἰσχάτων pro ἐπ᾽
ων in fine landem, p. 202, δωραίῶν pro
ὧν} p. 387, χαιλῶναι legitur. Apud Theoph.
2, et alibi ἀντέρειν pro avzatpew. Possent si-
exempla integris plaustris congeri el sexcen-
oca auctorum ex hoc rnedicine fonte restaura-
ed hic locus non est, et satis in praefatione
quamobrem gnarus et prudens bao in re li-
9 potius, qui membranas nostras exaravit,
|! saeculo ΠΟΒΙΓΟ morem gesseriin.,
| Quale sit instrumentum musicum pandura,
Siro quidem non apparet. At Chronicon Alexan-
im prodit tibiam esse, cujus p. 268, heclegunu-
Ol οὖν ἑχάστου ἀριθμοῦ πανδοῦροι, Lilicines
cujusque cohortis, ἀπὸ ἑσπέρας [vespera diei
edenti] εἰς τοὺς ο χους ἀπιόντες τῶν χαλούντων
θελον ἐπ᾽ ἀρίστῳ εἷς c^ ἑξῆς πῦλουν πρὸς τὸ
ει ἐκεῖσε. It. vita msta Simeon. Sali. : Ἔλα-
v ριᾷ πανδούριν καὶ ἤρξατο αὐλεῖν el; στενο-
v. Hoe ideo monendum ἁἀυσὶ, quia veteres
ordum panduram appellabsnt; vid. Saltas.ad
Hist. Aug., t. I, p. 874. Panduramne voluit
tasius, in eujus Adriano I, p. 107, hec legun-
Direzit in ejus (Caroli M] occursum universos
t4, ad fere 30 millia ab hac Itomama urbe, in
*, qui dicilur. Nonas, ubi eum cum Mhandora
perunl. Sed procul dubio scripsit ille cum
e [id est vexillo imperiali] re susceperunt.
i) Vestes pelliceas ; vid. Lindenbrog. ad Amm.
ell. p. 125, et Du Cange Gl. utroque h. v.
[Pauper et gunnula. id est pellicea Saxonia. Luitpr.
p. 154&.]" Est p. 485, edit. Murat. Remansit vox in
sermone Anyglicano, in quo gown notat pallium, sci-
licet medio :?vo ubique terrarum pene pelliti ince-
debant et exiime honestiores vestes, id est pallia,
polita erant, sic ut hirsuta pars inter'us gerere!ur.
oesent Gothi et gentes septentrionales videri mo-
rem hunc invexisse. Sed Romani jain gestabant
penulas, id est pallia pellita : quamvis usus eorum
tam írequens non esset, atque fuit evo medio.
Unde mirari gubit,qui fiat, utin mentione tot gene-
rum vestitus noster codex i&men pellici'orum pene
nullam !aciat, idque eo magis, cum Greci com.
mercia cum Russis exercerent, & quibus pellicia
procul dubio accipiebant. Sed hac de re alibi dico,
ubi de é:stureis ago. Ad hunc looum adhuc noto,
joculatores hos pellitos a Papia, forte ex evi sul
more, aut certe ex scriptore quodam medii evi, se-
tigeros appellari. Setiger, joculator cílicio [f. pell:cio]
vesiitus ; nisi cilicium pru pelle hirsuta, d!:phthera
poeuertt. Porio ait Noster gestatas illas g: nus luisse
E ἀντιστρόφου inverse, ita ut purs hirsuta, que
communi more solet intus versus cutim gestari et
pro maxima parte conspectun. fugit,extro vertatur,
ut ille, de quo Moschus in Limone c. 126, narrat :
E'v μιᾷ Κυριακῇ εἰσῆλθεν εἲς τὴν ἐχχλησίαν στρὲ-
ψας τὸ καμµάσιον αὐτοῦ xal ἔξω φορέσας τὰ τούτου
μαλλία. Sed ibi τὰ µαλλία τοῦ καµασίου αυπὶ flocci,
villi linei aut lanei. Nam camasium lineum aut la-
neum erat : de quo genere infra dicam, ubi de
λινομµλλωτορ.οις. Omnia que perverse, contra quam
debet atque solet, (uat, geruntur, ponuntur,Greci
ἐξ ἀντιστρύφηυ fleri dicunt, et υπο vocabulo ἐξ-
ανάστροφα, quo utitur Theophanes p. 312 et 375.
(95) Id est. προσωπεία, larvas, personas, masque-
ras. De quibus,ut dicam post eos, qui librus deiis
integros ediderunt, opus esse non puto. Conf. Du
Cange v. Barbator,cujus opinioni subscribo,nomen
barbatorum (id mimorum genus est) a pregran-
dibus barbatis larvis derivantis. Cunf. ejusdem
Gluss. Gr. v. Μοσκάρας, quod ait esse hístrionem
jocululorem, γελωτοποιὸν ὑποκριτήν et larvam quo-
D que, μορμολυχεῖον, Utrumque recte. Moscher in
quarta conjugatione et Mosaccher in secündaArubibus
est homo risum ciens ; et Maschar est omnis res qua
risum ciet.Binc patet origo notissime vocis masque
et nmasquerade,que omnem mimum,simulamentum,
glaucoma, quo homo ductitatur, lu tificatur, χωμµ-
ψδεῖται, Dolal. Longe alia vox eat Μανσα, quatenus
sirigam aut sagam notat, et masca vel potius ma-
scara (hec enim integra est, illa altera truncata
vox), persona et larva. Illa, masca, est Germanica,
οἱ adhucdum dicimus eine Metze, pro femina alo-
mirabili, scorto. Haec vero, Mascara, est Arabice
originis. Vid. Du Cange Gl. Lat. v. Masca, ubi inter
alia e Catholico Armorico hec profert : Gueen :
Gall. faux visage; Vat. larva, quod vulgo dicitur
Muscara. Vocabulum Guern eet. vetus Germanicum
waehn. Hodie dicimus Wuln de omni falsa persua-
Bione,
(96) Umbra et reliquie he sunt veteris moris
687
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
688
pilosum et villosum extroversum esset, etvultus seu A ἐν δὲ «fj δεξιᾷ βεργία. 'Ὁμοίως καὶ iv τῷ Os[up
masqueras diverssrum specierum, et in sinistra
quidem manu scuta, in dextra vero virgas. Eadem
omnia pene dicenda et intelligenda sunt de magi-
stro et plebeiis quibusdam factionis Prasine, qui
ad dextrum ingressum stant, adstante drungario
vigilie. Hos itaque tales imperator, statim atque e
spheerodromio seu equestre cum pila ludo excesse-
rit, introduci mandat prefecto mense aut dapifero;
et hic rursus idem archonti thymela seu prvetecto
scene ludorumque theatralium mandat. Hic itaque
posterior egressus e magno triclinio jubet illos in
µέρει, ἐν ᾧ xal ὁ δρουγγάριος τῆς βίγλης παρίστα-
ται, ἵσταται ὁ τοῦ µέρους των Πρασίνων μµαϊΐστωρ
μετὰ καὶ ὀλίγων ὁημοτῶν μετὰ καὶ τῶν πανδουρι-
στῶν μετὰ τῶν πανδούρων, xal ὄπισθεν αὐτοῦ οἱ
δύο Γότθοι φοροῦντες Ὑούνας ἐξ ἀντιστρόφου xai
πρόσωπα διαφὂρων εἴθέων, βαστάζοντες ἐν μὲν τῇ
ἀριστερᾷ Χειρὶ σχουτάρια, ἓν δὲ τῇ δεξιᾷ βεπγία.
Καὶ δὴ μετὰ τὴ» τοῦ σφαιροὀροµίου (07) ἔξοδον, τοῦ
δεσπότου ᾿κελεύοντος τὸν τῆς τραπέζης τούτους εἰσ-
άγεσθαι, εὐθὺς ὁρίκει ὁ τῆς τραπέζης τῷ ἄρχοντι
τες Ὀυμέλης (08), καὶ αὐτὸς ἐξερχόμενος προτρέπε-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
gladiatores in convivia introducendi, de quo more
apud Etruscos, Romanos, Celtas et alios usitato
v. Athen. p |
esse saltationum veteribus inter pocula usitatarum
in armis, quarum exempla idem Athenaeus p. 155
habet.
(97) Non exercitia pili, qualia Romani norant et
Greci veteres,sed illud designat, ex orienie a Per-
sis acceptum, quod Tzucan, τζυχᾶν appellant, unde
locus, in quo exercebatur, τζυκανιστήριον, cujus
mentio fit a Nostro p. 322. Scilicet sedens in equo,
clava, quam manu tenet, excutit humi jacentem
globum ligneum et rapide provolutumaut volantem
potius incitato equo persequitur, ulteriusque agit
incusso iterum malleo ligneo, idque toties iterat,
donec pila metam attigerit. ltineratores pene omnes
de hoc nobili equestri exercitio, sed valde quoque
periculoso, multa narrant. [Integram de eo disserta-
tionem ad Juinvill. dedit Du Cange.Aliqua etiam in
Gloss. Gr. οἱ CPli Chr. habet p. 125, lib. ri. Sed in
eo fugit ipsum ratio, quod credidit Grecos hunc lu-
dum & Latinis accepisse et vocem chicune, quatenus
ludum huncequestrem notat, Gallice originis esse,
Nam procul dubio et nomen et res e Persia venit :
vid. della Valle et Sauson. Videtur mihi ludum
hunc designare Paulinus in Eucharistico vers 143 :
Firmatur facile ad juvenilia vita sequenda,
Ut mihi pulcher equus falerisque ornauor esset,
Strator procerus, veloz canis et speciosus
Accipiter, Homana et nuper ab urbe petita
Auraula instrueret nostrum sfera concita ludum.
(98) Praefectum ergo ludorum scenicorum et mu-
sica inetrumentalis habebant. Procul dubio idem
eat atque domesticus thymel, qui inlra p. 417, in-
ter officiales chartularii sacelli postremus nomi-
natur. Quo loco satis mirari non possum, quod
prefectus thymela fuerit sub dispositione Sacellii;
quem alio loco dico tuibi videri simile fuisse no-
Btris almosynariis in aulis principum catholicurum.
Nou enim amabant impp. Greci musicam iastru-
mentalem et errore superstitionis monachalisinfecti
pro re turpi et vetita eam babebant. Verum quidein
est, thymelam, id est scenam, in qua musica ργ8-
cipuas partes agebat, multorum viliorum matrem
fuisse antiquis temporibus, et thymelicos, id est
histriones musicam exercentes, a Latinis medio
&vo ministellos dictos, hodie virtnosos dicunt et
castratos, fuisse genus bominum flagitiosissimum,
perdendis multis, oblectandis paucis factum, qui
vera animi oblectamenta ignorant. Sed propterea
musica ipsa contemni non debebat. Certum tamcn
est Grecos ab ea velut a re infami abhorruisse,
eoque errore cum Russos, tum Muhamedanos infe-
cisse,quorum illi musicam instrumentalem omnem
euis templis excludunt ; hi vel 1paam quoque voca-
lem, et eo procedunt odii, ut cum velint profliga-
ti pudoris hominem dicere, criminibusque odiosis-
simis inquinatum, atheum, perditum, eum perhi-
. 153 et 154, nisi malis reliquias bas d
beant voce fldibusque canere. Hinc factum, ut
oppido raro per codicem hunc nostrum memoren-
tur musici instrumentis canentes, thymelici. Vix
unquam illis musicam suam exercere licebat, nisi
statutis quibusdam diebus solute bilaritatiset licen-
tie, qualis erat hic ludo Guthico destinatus. Tunc
enim servari debebat antiquus ritus in honorem
vetustatia, neque poterat vel a religiosissimis prin-
cioibus abroyari. Producebantur quoque Ihymelica
Bpect:cula in conviviis, quibus legati exteri exci
piebantur ; vid. p. 342. Priorum quidem imperato-
rum Romanorum utebantur aliqui musica et thyme-
licis inter prandendum. Olympiodorus apud Pho.
tium. p. 108. ed. Hcesch. de Constantio hac narrat:
"Hv Κωστάντιος ἐν μὲν ταῖς πρηόδοις κατηγὴς xai
σκυθρωπὸς..... , t&v δὲ δείπνοι xal συμποσίοις
τερπνὸς καὶ πολιτικὸς [urbanus, lepidu., comis],
ὡςκαὶ ἐρίζειν τοῖς μµίμοις πολλάκις παίζουσι πρὸ
τῆς Τραπζης. Mimi, thymelici, joculatores, musici
iidem sunt. Gloss. mst. Concilii Laodiceni c. 54 :
Temelici, jo-ulatores. Verum jam in Alexandrino Se-
vero laudat Lampridius p. 985, cap. ΧΙΙ, quod vo-
luptates scenicus nunquam in convivto habuerit. Ju-
lianus in Misopozone p. 339, ed. Spanb. : Εἴργω
τῶν θεάτρων ἐμαντὸν ὑπ ἀθελτηρίας, ait, Antioche-
nos subsannans, o55' εἶσω τῆς αὐλῆς παραδέχοµαι
τὴν θυµέλην ἔξω τῆς νεοµηνίας τοῦ ἔτους ὑπ
ἀναισθησίας. Insignis locus et rei nostre apprime
cougruus. Arceo me a theutris per summam slulti-
tiam, neque in aulam adm:tto scenam [id est histrio-
nes et panduristas] nisi. anni Kalendis, prz animi
mei stupore. Idem in Ludovico Pio laudant Annales
Metenses A. 873 : Nunquam ín risu ezaltaeit vorem
$uam, nec yuando in. summis. festivilalibus ad. Lxti-
tiam populi procedebant thymelici, scurr&. et. mami
cum coraulis et cilaristis coram eo. Contra vero
Theophanes p. 368, iuter alia turpia et nefanda,
quibus obruere Constantinum Copronymum et invi-
diam ejus memoris facere studet,hoc quoque ponit,
quod citharaedos epulis suis adhibuerit. et inter
patriarche, ipsi equalis atque cognominis et pror-
sus addicti flagitia numerat, quod talibus convi-
viis interesse et musicos audire sustinuerit. Ubi
enim thymelici essent, neque patriarche, neque
clerico ulli locus erat. Ἔπεισεν αὐτὸν κιθαρῳδῶν
&vi γεσθτι )v τῇ βασιλικῇ xpanitn. Leo Magnus edicto
sanxit, ut diebusdominicis musica omnis instrumen-
talis feriaretur. Chronicon Alexandr. anno ejusdeci-
mo hec habet: Αὐτὸς θειότατος βασιλεὺς τὰς χυριακὰς
ἀπράκτους ἐκέλευσε ἨυὙενίσθαι, ἐκφωνήσας περὶ
τούτου θεῖον αὐτοῦ νόµον. ἵνα μὴ abe ἢ κιθάρα fj
ἄλλο τι μουσικὸν λέγῃ ἐν κυριακῇ, ἀλλὰ πάντα
ἀργεῖν. Conf. Malal. t. II, p. 78. De versione mea
hujus loci Latina verbum adhuc addendum.Reddidi
vocem θυµέλης, scene ludorumque thea'ralium :
quo neininem velim ad poesin dramaticam trahere;
quamvis olim ἡ go5£Àv et ἡ σκηνή, item agones
θυμελιχοί el σχηνικοί diligenter distinguerentur sie,
ut thymelica ἀκροάματα essent musica, fidibus, ti-
4
ΡΕ CERIMONIIS AULAE ΒΥΣΑΝΊΏΝΑ LIB. I.
690
ται τούτους εἰσελθεῖν. Οἱ δὲ τρέχοντες καὶ τὰ σκοὺ- À gredi. Acourrentes ergo propere simulque scuta
τάρια ὑπὸ τῶν ὑπ αὐτῶν βασταζοµενων βεργίων
τύπτοντες καὶ Χτύπον ἀποτελοῦντες, λέγουσιν « τοὺλ
τούλ (99) ». Καὶ τοῦτο συνεχῶς λέγοντες ἀνέρχονται
πλησίον τῖς ᾖβασιλικῆς τραπέζης, ὡς ἀπὸ ὀλίγου
διαστήματος, χάἀκεῖσε μιγνύμενο, ἀμφότεροι ποιῶσι
κυκλοφερῇ παραταγὴν, οἱ μὲν ἔσω τοῦ κύκλου dmo-
χλειόμενοι, ol Ck ἔξωθεν περικυκλοῦντες. Καὶ τοῦτο
τρισσῶς ποιοῦντες διαχωρίζονται, xai ἵστανται εἲς
τοὺς ἰδίους τόπους, οἱ μὲν τῶν Βενέτων slo τὰ dpi-
στερὰ, οἱ δὲ τῶν Πρασίνων εἰς τὰ δεξιὰ μετὰ καὶ
τῶν ἑτέρων ὁτ μοτῶν, καὶ λέγουσιν ἄμφω τὰ" γοτθι-
xà, ἅτινά tici ταῦτα, Όηλονότι καὶ τῶν πανδούρων
τὸ οἰκεῖον µέλος ἀποπληρούντων) « γαύζας' βόνας"
βηχηδίας. ἅγια Ὑγαυδέντες ἑἐλκηθόνιδες ἐνκέρτυς'
ἅγια βόνα ὣὥρα' τούτου". βάντες βόνα ἀμόρε
ἐπισκύαντες: ἰδεσχλθάτους: νανά' Otoug* δέους' σε-
θαχιθά) νανά' δευμονογυγγύθελε' γυθίλους' γυθέλα-
ptc" vavd: γυθίλους' γωθέλαρες' νανὰ' τοῦ γεγδεµα’
δὲ τούλθελε νικάτω τουλδο’ vavi* ὁ ᾿Εζεχίας dv
τοῖς πολέμοις καθοπλισάµενος ᾿Ασσυρίοις. ἀνανά'
τὴν ἐλπίδα καὶ µόνην ἔχων θεοῦ τοῦ φιλανθρώπου"
νανά πάντα ὑπέταξεν ἔθνη xal ἀθέων τὴν τυραν-
νίδα. ἅγια ὁ σωτὴρ, ἀγαθοὶ δεσπόται' νανά' πάντα
ἐχθρόν σας δουλώσει πρὸ τῶν ποδῶν σας. Ἴθερ'
ἱθερίεμ' τοῦ ἴγγερουα) γεργερεθρῷ' vavá: σικαδιασε
περέτουρες. » Καὶ εἴθ᾽ οὕτως λέγουσιν οἱ µαΐστω-
ρες μιτὰ xal τῶν δημοτῶν τὸ ἀλφαθητάριν' « ᾿Ανανά.
Αηττήτῳ θιεοῦ παλάμῃ ἐστέφθητε, δεσπόται οὐρανό-
θεν. Βραθεῖον νίκης ὤφθητε, χοσµοπόθητοι εὐεργέται.
Γενναῖοι ὤφθητε τοῖς ἐναντίοις, δωρούµενοι τοῖς Ῥω-
plot ζωηφόρους εὐεργεσίας. » Kal εἴθ᾽ οὕτως πάλιν
λέγουσιν ol μαϊΐστωρες « Αγίας τα” áv2 τε avscave.
Ἐντολαί σας ὑπὶρ τὰ ὅπλα ἰσχύουσι κατ ἐχθρῶν
ἁπάντων. Zw) Ῥωμαίων καὶ πλοῦτος, ἀλλοφύλων
χατάπτωσις ὄντως, Ηὐρέθητε τεῖχος τῆς πὀλιτείας.
Θεός σοι ἔδωκεν Χλάδους συνοµόθρονας (1), εὖερ-
virgis, quas gestant, pulsantes, magnumque eo
atrepiturr.exceitantes,clamant identidem: « Tul Tul, »
et eio pergunt usque proxime ad saoram mensam ;
& qua quando parum absunt, concurrentes ibi am-
be hinc et illinc factiones formant aciem seu sta-
tionem armatam orbicularem, hi intra circulum
inclusi, illi externo circulo istos interiores conclu-
dentes. Hoc ordine ut ter cirea sacram mensam
decueurerunt, secedit factio queque suum in lo-
oum, et consistunt quieti, Veneti quidem ad sini-
stram, Prasini autem ad dextram, et recitant, qui
ex ambabus partibus, Gothos referunt, carmina sic
dicta Gothica, 3 33 panduris interim modulo suo
accinentibus. Sunt autem illa Gothica hec : Ya2ta«*
βόνας [οἱ reliqua que Grecis e verbis repeti pote-
runi]. — « Ezeohias, bellum advereus Assyrios
gerens, » Anana, « unicam habens in Deo spem ho-
minum amante, » Nana, « subegit gentiles, et rebel-
lionem ignorantium Deum. » Hagia&. « Salvator, o
boni domini, » Nana, « ponat, ut mancipium, co-
ram pedibus vestris omnem vobis inimicum. »
Iber etc. Post hec a Gothis ambarum partium dicta
recitant magistri ambo una cum plebeiis utriusque
factionis carmen hoc tot constens versibus, quot
sunt alphabetiGrecilittere, unoquoqueversu abea
Greeca littera, que sibi quoad numeri ordinem re-
spondet, ordiente. Est autem hoc: « Ananas. Ab
invecta Dei manu coronati estis domini coelitus
Brabeo victorie. Moastrastis vos toti orbi terrarum
desiderabiles benefactores, generosos et fortes Ὦο-
C stibus, donantes Romanis beneficia, que vitam se-
cum important. » Post dictum huno quaternionem
versuum repetunt mgistri formulam : « Hagias ta.
Anate. Anetane; » et tum continuantur versus:
« Edicta vestra plus in hostes omnes valent, quam
arina, Vita. qui estiset divitie Romanorum preci-
JOAN. όλα. REISKII COMMENTARIUS.
biis, voce, scenica vero fabulte sermone et gestibus
exbibite, ut clare patet ex Atheneo p. 350. Verum
poesis dramatica eo &evo jamdudum desierat, neque
nisi seculo XVI, demum in usum rediit ; et scenz,
nomine appellabant medio evo τὰ θαύµατα pegumna-
la, inquibus spectacula ludiera ab hisirionibus cir-
eumforaneis edi solebant, ut e canone Concilii-
Aquisgranensis de anno 816, apparet, quod non
oportent sacerdotes aut. clericos quibuscunque specta-
culis in scenis aut. nupliws interesse, sed. antequam
lhymelici ingrediantur, exsurgere eos convenit, atque
fnde discedere. Hi tbymelici sunt, quos medio evo
joculalores dicebant, et corrupio Italico ore vocas
bulo 2igoludri, unde nostrum Zigeuner.
(99) Procul dubio gaudebunt rimatores veteris.
Scythice aut Gothice lingue ob antiquas voces hic
ex oblivione in lucem prodeuntes. Mihi autem in,
illis barbarismis otium et ingeniumconsumere ope-
re prelium non videtur. Posset una et altera marga-
rita huic sterquilinio inesse, sed sepe quoque,
Constantinus, aut quisquis auctor est hujus Glos-
sarii barbarici, ab imperitis aut malignis deceptus,
fuisse. Juval Cl. Leichii judicium alicubi in ejus
adversariis depositum huo ascribere. "( Constanti-
nus Porphyr. ineptas et barbaricus comminiecitur,
eiymologias, ut diadora Romanis est jam erat, de
admin. imperio p. 92 fin. ed. Bandur.]' In uni-
versum quidem injuria Constantino non flt. At in
allegata causa tamen eum defendere ausim. Dia-
dora recte videlur per ἁπάρτι ἣν de munc erat,
reddi. Nam di adora Italicum illorum temporum
aliud nihil significat. Coterum placuisse sibi illa
tempora nugacia et puerilitatem litterarum rejuve-
nescere gestientium satis prodentia in talibus lusi-
bus cum peregrinis et ignorstis dialectis, constat
D cum ex hoc Nostri loco, tum ex illo, quod, in coro-
natione papa soleret Evangelium sub Missa non
solum Grece, sed etiam Hebraice pralegi ab ho-
minibus, qui Hebraice et Graece eque bene calle-
bant, atque Europei nos '"latarice aut Japanice
callemus. Ridiculum equeacroasma monachos illos
Hebraice preelegertes audire, atque Gothos et Gre-
culos in hoc nostro capite suum γαύζχι βόνας Bux
διας etc., recitantes. Concilii Pisani acta de anno
1409 referunt die 7 Julii, quo Alexander papa fuit
coronalus, prseter alia solemnia etiam illud fuisae,
de epistola εἰ evangelio in. Missa Grece, Hebraice
et Latine. Vid. qu: infra de usu sermonis Latini
in curia Byzantina, et Greci in curiis et ecclesiis.
occidentalibus dicam ad p. 431.
(1) Duo hie observanda. Unum, κλάδους poni
pro filiis : quod si exemplis vellem demonstrare.
691
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
phium et ruina alienigenarum. Habet in vobis res A γέτα. » Καὶ μετὰ ταῦτα λέγοντες ol µαῖστωρες πρὸς
publica munitum castrum. Throni tui collegas, o
benefactor, dedit tibi Deus, rumosa florentes, tene-
ros, a te 58/08 » (id eet filios). Post hsea dicta pro-
nuntiant magistri ad Gothos hano vocem : « Am-
paato, » simul ipsis nutu manuque signum dantes;
et Gothi orbem agunt, et pulsantes virgis scuta sua
dicentesque : « Tul Tul, » includunt ambo magi-
stros ; quo facto rursus separati ad suam quisque
stationem redeunt; msagistri autem versus suos
recitare 2324 pergunt. I'" K'** A*" M"'*. Post hunc
quoque quaternionem versuum dictum, flunteadem,
que modo diximus ; et Gothis rursus separatis et
restitutis in loca sua, redit orbis versiculorum de-
cantandorum ad mazistros. ΝΤ z&"* Q*" (I***, Post
hos quatuor dictos versus revoleitur idem actorum
ordo: et deinceps dicunt rursus mugisiri factionum
versiculos ab his litteris incipientes : P"* Σ'''.
T*** Y***. Repetitis pro ultima vice iisdem, tandem
dicunt magistri hesc : « Foraseduni validam lucem,
et id quidem in summa vestra potestate, virtutes
vestre, velut sol. Christus adsit unicuique vestrum,
curans atque fovens capita vestra ; Qui ipsius de-
creto et voluntate dominamini, O domini et arbitri
τοὺς Γότθους «᾽Αμπαατῶ, » διὰ νεύµατος τῶν αὖτων
µαϊστώρων κυκλεύουσιν οἱ Γότθοι, καὶ ταῖς βέργαις
τὰ σχουτάρια τύπτοντες καὶ λέγοντες, « Τοὺλ τοὺλ, »
πιρικλείουσιν ἔνδοθὲν τοὺς τῶν δύο μερῶν μαϊστω-
pac, xal πάλιν ἀποχωριζόμενοι ἵσταται εἰς τοὺς
οἰκείους τόπους, xal ἄρχονται πάλιν λέγειν οἱ μα]-
στωρες 99, « I"*. K*". A***, M^** 9, » Kal. πάλιν τε-
λεῖτχι, χαθὼς προείρηται, xal χωριζομίνων τῶν
Γότθων καὶ εἲς τοὺς Ἰδίους τόπους ἱσταμένων, λέ-
Ύουσιν οἱ μαϊστωρες' « N', Ἑ στ". Οἱ". πο.
Καὶ πάλιν τελεῖται, χαθως προείρηται, καὶ χωριζο-
µένων τῶν Γότθων καὶ εἲς τοὺς ἰδίους τόπους ἵστα-
µένων, λέγουσιν οἱ µαϊστωρες « P", E". CT
Y'"*. » Καὶ πάλιν τελεῖται, καθὼς πβοείρηται, καὶ
χωριζοµένων τῶν Γότθων καὶ ἱσταμένων εἷς τοὺς
ἰδίους τόπους, λέγουσιν ol μαϊστωρες' « Φῶς ἀνέτει-
λεν (2) ἐν τῷ χκράτει ἡλίου δίκην αἱ ἀρεταί σας.
Χριστὸς συνέστω ἑκάστῳ Ἠπεριέπων τὰς Χχορυφάς
σας, ἵηφίσματι αὐτῶν κυριεύοντες, Ὡς (3) κύριοι
χαὶ δεσπόται τῶν περάτων τῆς ἑξουσίας. » Καὶ μετὰ
τὴν συμπλήρωσιν τοῦ ἀλφαθηταρίου λέγουσιν
«Μολυχοόνιον motos: ὁ θεὸς τὴν ἁγίαν βασιλείαν
σας. » Ot δὶ Γότθοι τόπτοντες μετὰ τῶν βεργίων τὰ
VARLE LECTIONES.
Hic et in seqq. erant versus vacui in cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
arriperem locum communem. Suffecerit tantummo-
do, ὥστε ἁροσιώσασθαι, Pindari Olymp. od. 2. vers.
81. Antholog. H. Steph. p. 8. Carin. 39, et Artemi.
dori pag O91 citare, ubi hec verba leguntur :
Ὥσπερ τῶν δένδρῶν τέκνα εἰσὶν oi βλαστοὶ οὕτω
xal τῶν ἀνδρῶν τέχνα εἶσιν ol βλαστοί. Nihll fre-
quentius, quam ἔρνος, θάλος, χλάδος, βλαστός et
Similia de corpore adolescente et ab altero proge-
nito dicere. Hino elegaus et certa confirmatur cl.
Leichi1 emendatio in curis secundis ad [nscriptio-
nes Muratorianas p. 58 proposita, ubi πορφυρόθλα-
στος κλάδος memoratur; cujus dictionis exempla
plura et ille ibi habet et Du Cange v. llopoupo-
(έννητος, Alterum est formatio συνοµόθρονας pro
συνοµοβρόνους, tanquam si nominativus esset συν-
ouétpv. Magnam sibi licentiam in formandis contra
regulas graminaticas vulgares nominibus arroga-
runt non tantum novi, qui hoc in genere nimii et
ἄλογοι prosus fuerunt, sed etiam veleres. Pos-
sent ingentes acervi exemplorum similium congeri,
si opus essel. Verum prestat speciminis causa
pauca quadam delibare. Notuin ἔγγων pro ἔγγονος ;
v. Du Cange h. v, In dedicatione Herodis statua
Regille vers. 35 occurrit πρωτόθρονες ἔλραι, quasi
& πρωτόθρων, ubi v. Salinas., qui ad Aram Do-
siadei pag. 223 edit. Cren. huie ἔψανδρα pro
ἔψανδρον imputat, quasi ab tbivne. Dioscorides c.
661 χυνόθηρες habet pro χυνοθῆραι, venatores cum
canibus venanles, quasi a κυνόβηρ. Chrysostomus
orat. de circo: Ἱππεὺς αὐτοῦ oóx ἀπὸ λευκῆς ἐπὶ
σφενδόνα μιλιοδρομῶν, quasi a σφενδὼν pro σφενδόνη.
Scholiastes ad Harmenopuli Epitomen in Jure Gre-
co-Romano : Συστατικαί εἶσιν αἱ διδόμεναι τοῖς ὑπὸ
ἐπιτίμιον ὡς ἀθώοσιν, pro ἀθώοις, tanquam si ab
ἀθώων singulari esset. Procapius, in editione Hoes-
cheliana eerte, p. 52 ὑπὸ µήδεσι habet lanquam a
nominativo μῆδες pro μῆδας, et p. 5o μῆδαν στρατὸν
pro 4495», tanquam a8 µῆς nominativo. [n carmi-
nihus a Jensio pro anecdotis editis n. 38, de
Amphipoli legitur : Αἱγίδεσιν μέγα velxoc, argu-
menílum conlentionis pro /£gidis seu Atheniensibus.
A4 huno modum Latini ies dixerunt pro λτνοί.
lacus vino servando e torculari expresso, aut et
aqua. Στίχες pro στίχοι dixit. Homerus et alii. [n
codice ms. Reimariano Anthologie Grece inveni
pag. 60 ed. Steph. ἀριστονόας ubi editum dziszo-
νόους. Ῥοδολάκτυλας pro ῥοδοδακτύλου est in An-
tbologie edit. Flor. et Aldina, ubi edit. H. Ste-
phani dat ῥοδοδακτύλου p. 424. /Eque νοὺς vot ac
νοῦ vel vóou et vótp, item πλοῦς πλοὸς,πλοῖ, quam
πλόου vel πλοῦ, πλόψ dicil constat. Vid. ad p.73,
ubi de formatione διάχων, Bukxovoc, διάχονι, et in
lurali διάχονες dixi. Du Cange v. Patron et
andoz.
(2) Schema hoc, quo
neutra cum verbo singulari componuntur, Pin-
daricum appellatur, de quo vid, Lesbonax. Nescio
huccine referam ἦν pro ἦσαν de quo dico ad Thu-
cydid. 1V, 75, p. 254. Negare illud nuper voluit
Pauwius ad Pindarum. Sed non moramur liomi-
nem fanaticum, in Grecis quidém litteris. Vid. ad
Domina pluralis non
D pag. 412 dicenda.
(3) Tam sspe inveni Greois in libris ὡς pro ὦ
positum, ut in Anthologia, Diogene Laertio, Ar-
riano Epicteteo etaliis, ut credam, ὡς novis Grecis
idem atque « valere et, ut multa alia ejus comma-
tis, alibrariis vetustati obtrusa esso, quemadmodum
sepet'va: quod novis Grecis est significat, pro
veteri ἐστι substituerunt. Talis χαπηλείας καὶ µαγ-
Υανείας infinita occurrunt exémpla, ut satis cautus
el sagax criticus esse non possit furfuribus istis
secernendis. Ceterum, quod ad versionem hujus
versus meam attinet, quo intelligatur et tueri ae
queat, tenendum me, cum verterem, sic consiru-
xisse verba : κύριοι τῆς ἐξουσίας τῶν περάτων.
Mallem tameu nunc verti domini finium imperii.
Nam ἡ ἐξουσία idem est atque imperium ; τὰ πέρα-
τα -ῆς ἔξουσίας ergo idem sunt alque fine orbis
Romani. Patet. ex p. 104.
093 DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I. 694
σχουτάρια xal λέγοντες συνογῶς » Tob) τοὺλ, » τρέ- A finium imperii.» Post finitum earmenalphabetioum
Χοντες ἐξέρχανται, ol μὲν τῶν Βενέτων ἀπὸ τοῦ
ἁριστεροῦ µέρους, οἱ δὲ τῶν. Ιραφίνων ἀπὸ τοῦ
δεξιοῦ.
dicunt magistri polyohronium seu : « Multenne fa-
cial Deus sanctum imperium vestrum. » tiothi au-
tem pulsantes virgis sua scuta et ingeminantes
identitem: « Tul tul, » et currentes exeunt, Veneti quidem α sinistra parte, Presini autem a&
dextra.
Λεξιχὸν τῶν dv τῷ Γοτθικῷ ἀδομένων, Ἐλ. ei. 'E62at
Γαύζας. χαίρεσθε. δές. γνωθι. Ἑδραι
όνας. καλαί. FA φύλαττε' Ρωμ.
ικηδας. γειτονεῖαι. s (e. Έδραι
αυδξντες. χαίρεσθε, Υτες. 0t. Pop
bxsf6vbi. προσκαλούµενοι. πισκό. ἑάνπερ ἀνέλθ. Ἐδραι
ἑνκέρτυς. ἀγωνιζόμενοι. δέ. θέωρου pe "v. Pop.
βόνα ὥρα, νανά, σῶσον 07 σῶσον. Ἓδθραι.
xà) ὥρα. σεθά. κάθισον. —- Ἐδραι.
vava. vavá. σῶσον δὴ σῶσον. 'E6pa:.
γνδίλ ους. κραυγἡ xai κράτης. ἁγύν. εἲς τὸ βάραθρον. Ἑδραι.
γωβέλαρες. κραυγάζοντες. si. gatava. Ἑθραι
γυθίλους. κράκτης. B ήλους. του διαθόλου. Ἑθραι,
γ»θέλαρες. ωνοθολοῦντες. αἱλάρες. των πγευµατων, Ῥωμ.
νανα. εξ θεὲ 7] θΞοῦ θεοῦ. του. συ. Ῥωμ.
τοῦ Yers ἐξ dvaxvo) eq Ἡ ἀρχᾖθεν. δετούλ. ἐξάλειψον Eon
δε τουλθελε. ἀγαθὸς à θεὸς. γικατο. νικάτω . E nV
νικάτο τούλδο. νικάτω ὁ θεός, vav3. σωσον ὃλ σῶσον. Ἔδραι
ταυτόθαντες. σαλπίζοντες. βήνας, xai χλλός. Pun,
Bóva apap. χαλὴν ἀγάπην. inb τὰς Ἠμέρας. Pop
ἅγια ἐπισκύαντες, ἐπ. γνόντες. γαυζεντες. τὰ εὐπρεπῇ. Ῥωμ.
ἰδεσαλθάτους. σωζόμενο!. νικονί. χτίστα μου. Εδραι
δέους, δέους. θεὸς, θεός’ νανα. ἐν κερχυς. καὶ ἀσφαλέως. Ῥωμ.
σιθακίθα. ἑαυτοὺς εὐσχυλοῦντες, βόνα. — το καλόν. Pop
ój40vo θελε. ἀποσυνεκτὶχῖς κραυχῖς. του τοῦ» συ He - Ῥωμ.
6 θεὸς, 6 θεάς. πανευκλεὶς κραυγή. ἀμόρε. σε ἀγαπω. Pup.
νανα. θιὸς, θεός. άντες. εἰς τὴν πρώτην. Ἑδραι
&2. νανα. θεὶ, Gel. σαλδατους. ευπαθβείαν. Εθραι
τοῦ ἴγχερ. δέους, δέους. θεὲ, Ok. Ῥωμ.
ουα. χιθἀ. ὡς παρεγένου. E6pa:,
γεργερεθρῶ, δαιµόν. σιώπα. Ἔθραι
vaya. 15 tic τὸ βάραθον. Ἑδραι.
σικχδιχσε. γυ. εἰς τὸ βάραθραν. Ἑθραι.
περετούρες, oun εἰς το ἀραθρον. 15
$?5 'E-ipa ἑρμηνεία τῶν πρρειρηµένων λέξεων, virósua. ὁ μαοχαρίτης, Pon.
T45(29 à εὐπρεπής. Pop. ! é. τὰν Σατανᾶν. Ἑδριει.
Bs τελνίτης, E62a:. τουλδο. à τροφὴ τῶν στρατευμάτων. "Pup.
για. φύλαττε, Ρωμ.
ΚΕΦΑΛ. ΗΛ’. CAPUT LXXXIV.
'Ex τῶν τοῦ Μαγίστρου ἵ]έτρου (4). "Osa δεῖ
παραφ»λάττειν ἐπὶ προαγωγῇ κόμητος ἆθγιν-
σιύνων καὶ κόμητος σἸ(ολῆς καὶ χωροπαλά-
τον.
Ὁ κάµης τῶν ἀδμηνσιάνων ἐπὶ σιλεντίου γίνεται,
xal κιθηµένου τοῦ βασιλέως ἓν κονσιστωρίφ' πολ-
Ὅλάχις δὲ καὶ εἷς ἱππικὸν ἀνιὼν, mot? αὐτὸν ἐν τῷ
1.
μεγά)λῳ τρικλίνῳ, ἐν ᾧ τόπῳ δέχεταἰ τοὺς ἄρχου-
E commentariis Magistri Petri. Observanda ἐπ pro-
smolioue Comis admüsionum, et Comilts schola,
et Curopalalz.
Comes admissionum flt in silentio, sedente impe-
ratore in consistorio. Sepe quoque creat eum im-
perator adscendens in circum in magno triolinio,
ibi uli proceres excipit. Creelur autem sic. Pust-
τας. livstac O8 οὕτως μετὰ τὸ κχιτεῦσαι τὸν µά. [) quam citatus nominemayister intraverit, omnesque
γιστρον καὶ εἰσεληεῖν τὸν μάγιστρον καὶ πάντας
τοὺς Άρχοντας ἐπιτρέπει τῷ χκόμητι τῶν ἀδμηναιό-
νων τῷ μέλλοντι παύεσθαι ἐνεγκεῖν τὸν πρῶτον δ.-
X09;luvz, λέγων αὐτῷ, ὡς inl τῶν ἄλλων ἀρχόν-
των, τὸ ὄνομα αὐτοῦ. 'O δὶ ἀπελθὼν φέρει αὐτὸν,
xal ἐπιδίδωτιν αὐτῷ ὃ βατιλεὺς τὰ χωδικέλλα τοῦ
κόµετος τῶν ἁδμηνσιόνων [επιτρέπει (6) ἐνεγκεῖν],
cum eo proceres, imperat imperator comiti admis-
sionum de provincia sua jamjam decessuro, primum
decurionem ut arceesaL; simul ipsum nomine ap-
pellans, quemadmodum etíam alios proceres novis
dignitatibus ornandos nomine appellari mos est.
Vetus itaque comes abiens arcessit et coram addu-
cit decurionem, eui imperator codicillos oomitis
JOAN. JAC. ΒΒΙΘΚΙΙ COMMENTARIUS
(4) Vid. de hoc Petro Magistro qu: dixi prefat,
ad tomum primun p. iv.
(9) Inclusi verba hec uncis, quia &'pervacanea
videbantur esse et nut perperam huc e sequentihug
translata, aut idem significantia atque ἐπιλίδωσι
precedena, Νοίαπάμο hie processus dignitatum.
decurione fit comes admissionum, ex hoc Illu-
strius. De his et sequentihus dignilatihua, ut agen-
tium in rebus, augustalis et aliis. repelere nolo,
que Gutherus, Du Cange et alii habent, qui hoc
696
CONSTANTINI PHORPHYROGENITI
admissionum porrigit. Quos nactus novus comes À xai λαθὼν φιλεῖ τοὺς πόδας αὐτοῦ, xal ἴσταται ly-
osculatur pedes imperatoris, et cousistil coram
ipso; ἀθία jussus amotum arcessere, excomitem
adumissionum puta, adducit eum. Huic imperator
tradit codicillos illustrii ; 336 quos ille nactus
osculatur pedes imperatoris extremos. Tum arri-
piens eum novus comes admisaionum abducil et
collocat in loco ipsi congruo post agentes, ante
omnes honorarios illustrios seu illustres. Hanc
enim prerogativem dat ipsi ordo suus et dignita-
tum constitutio, ut dictum est. Comites autem sho-
jarum et curopalatas ei cresre decrivit imperator
in consistorio, fiunt cum ipsis eedem ceremonite,
qua in aliis promotionibus obtinent, Ut plurimum
tamen creantur (ille mos invaluit) in cubiculo pri-
valim et ante prandium et vespere, prout visum
fuerit imperatori.
CAPUT LXXXV.
Ex eodem Petro. Observanda, quando creatur
augustalis aut. proconsul.
Pridie antequan cerimonia flat, significatur cra-
stinum silentium per mandatores. Ipso deinde die
et actu primum quidem exuitur sua dignitate, qui
hactenus fuit, augustalis Alexandrie ; dein creatur
novus ritibus consuetis. Ut omnia peracia suni,
qua decet, tradit imperator novo augustali suos
codicillos. Non tamen ideo laudes et gratiarum ac-
tiones accipit a proceribus, ut solet post alios crea-
tos magistratus. Novus enim augustalie, si aliam
dignitatem non habeat, fit tantum comes consisto-
rianus, et, quando missa dantur pro isto conventu,
προσθεν αὐτοῦ. Αὐτῷ οὖν τῷ δεξαµένφῳ τὰ κωδικέλ-
λια τοῦ κόμητος τῶν ἁδμηνσιόνων ἐπιτρέπει ἐνεγ-
κεῖν τὸν παυόµενον, τοὐτέστιν τὸν ἀπὸ κοµήτων
ἁδμηνσιόνων, καὶ λαθὼν αὐτὸν ὁ γενόμενος χόµης
προσάχει αὐτῷ, καὶ ἐπιδίδωσιν acr ὁ βασιλεὺς κω-
δικέλλιν ἱλλουστρίου, καὶ δεξάµενος αὐτὸς φιλεῖ
τοὺς πόδας αὐτοὸ κάτω. Καὶ λαθὼν αὐτὸν ὁ κόμτς
τῶν ἁἀδμηνσιόνων ἀπάγει xal ἵστησιν αὐτὸν ἐν τῷ
τόπῳ αὐτοῦ μετὰ τοὺς ἁγέντες ὃἱ πρὸ πάντων τῶν
ὀνοραρίων ἱλλουστρίων. Τοῦτο γὰρ τὸ Ἠπρονόμιον
δίδωσιν αὐτοῖς, ὡς εἴρηται, ἡ διάταξις. Too; δὲ xó-
µητας σχολῶν Tj κουροπαλάτας ἐὰν βουλτηθῇ &v xov-
σιστωρίῳ προαγαχεῖν, ὡς ἐπὶ τῶν ἄλλων προαγω-
γῶν καὶ τούτους ποιεῖ. Ὡς ἐπὶ πολὺ δὲ κατέσχεν ἔθος
ἰδίᾳ iv τῷ κουθουχκλείῳ γίνεσθαι αὐτοὺς xai πρὸ ἁρί-
στου xai δείλτς, ὡς ἂν δόξῃ τῷ βασιλεῖ.
ΚΕΦΑΛ. ΙΕ’
Too? αὐτοῦ Πέτρου, "Όσα δεῖ παραφυλάττειν, ὅτε
γένηται αὐγουσιάλιος f, ἀνθύπατος.
Τὰ µανδᾶτα δίδεται (6) τῇ πρὸ μιᾶς σιλεντίου,
xal τὸν αὐγουστάλιον ᾿Αλεξανδρείας ἔπαυσεν, Καὶ
μετὰ τὸ γενέσθαι πάντα ἔξ ἔθους δίδωσιν αὐτῷ κχωδι-
χέλλια. Οὐκ εὐχαριστεῖται δὲ ὁ βασιλεὺς, ὡς ἐπὶ
τῶν ἄλλων ἀρχόντων. Κόμης Ὑὰρ κονσιστωριανὸς
γίνεται, ἐὰν μὴ ἔχει ἄλλο ἀξίωμο, καὶ εἷς τὰς µίν-
σας μετὰ τῶν κχοµήτων ἵσταται. Συνεξέρχεται δὲ
τοῖς ἐπάρχοις, xal οὐ χράζουσιν αὐτῷ τὰ σχρινία.
Ἐπὰν δὲ συνεξέλθῃ µέχρι τῆς ῥιγίας 9* (7), φορῶν
τὸ ἀτραθατικὸν, οὕτως, ὡς ἔχει, συγκάθηται τῷ ἐπ-
ἀρχῳ τῶν πραιτορίων εἰς τὸ ὄχημα ατού (8j, καὶ
VARI LECTIONES.
δι ΣΧΟΛ. τοὺς πράττοντας.
3 YXOA. τῆς βασιλικῆς.
JOAN. JAC. ΒΗΙΡΚΙΙ COMMENTARIUS.
argumentum pertractarunt, presertim cum eorum ϱ auratam tribuit. Quantum ad posterius attinet,
pleraque post Heraclii tempora et forte quoque ci-
tius desierint, mutata curia augusta forma.
(6) ld ex more nove Grecis, quem, δίδω. θΐδεις,
δίδει et δίόοµαι, δίδῃ. δίδεται format, frequentibus in
nostro codice exemplis. [n ἔπαυσεν subintelligitur
ὁ αὐτοχράτωρ, de quo sermo erat in opere olim
integro, in illis, quae decerptam hanc particulam
autecedebant. Augustales, /Egypti preefectos, Ale-
xandrim& residentes, seculo vir desiisse, Sarace-
nis /Egypto potitis, res no!a est.
(7) Regia olim audiebat porta, que, isto nomine
abolito, deinceps Chalce dicebatur, extrema palatii,
in urbem educens.
(8) Invidiosum olim erat vehiculis in urbe uti;
vid. Vopisc. in Aureliano pag 423 t. I1, H. A. Ve-
rum omnes honorati, seu militarium, seu civilium
ordinum intra urbem vehiculis dignitatis sua, id est
carrucis, utautor. Verba sunt legis ibidem p. 416 a
Salmasio citat:»», quem etiam p. 552 inspici velim,
ut etiam Vales. ad Amm. Marcell. illud judiciule
carpentum p. 630. Hinc in pompa et apparatu pre-
Tecti recenset Asterius currui et virgam silentiarii
vel ostiarii auream, orat. in ceconomum iniquita-
tis: Τις δὲ τῶν ὑπάρχων ctc ἀξίας ἡ cxtuY ; τὸ
ἀργυροῦν ὄχημα d χαλαμὶς ἡ χρυσή. Notabile,
quod currum argenteum prefecto tribuit, cum alii
aureum,id est aureis bracteis inscrutatum, Hardui-
nus ad Theniistium p 488, divnitalibus civilibus
et militaribus carruchas bijuges argenteas seu ar-
genteis laminis inductas, presfecto praetorio autem
habet sibi consentientem Theophanem, in ceterig
adversum. lloc enim auctore non eoli praefecti pre-
torio, sed eiiam archontes quique aureis quadrigis
carruchi, utebantur. Locus hic est p. 207, ubi παρ.
rat. quo jn apparatu rex Arabum Aretas legatum
Justiniani exceperit: "lavzxo ἐπάνω τεσσάρων ἑλε-
φάντων [sic loquebantur tunc, volentes signiticare,
illum junctos ad currum quatuor elephantos ba-
buisse, et Latini quoque balbutiem eamdem imita-
bantur ; sic Turpipus cap. 29 : Beatum Rothlandum
super duas mulas curelo aureo subyectum ;] ἐχόντων
ζυγὸν xai τέσσσρας τροχοὺς καὶ Ἑπάνω ὡς Oyrpua
ὑψηλὸν ἠμφιεσμένον χρυσέοις πετάλοις ὥσπερ ioci
τὰ τῶν ἁρχόντων xxl τῶν ἑἐπάρχων ὀχήματα. Pro-
cedebat luxus et fastus eo ut auro gemmas et unio-
nes adderent, ut colligitur e loco Fridegodi in
S. Wilfrido c. 11:
Gemmata vehilur [episcopus] archontum πας cu-
ruli.
Quantum ad formam harum carrucarum attinet, ex
inspectione tabularum enearum notilie utriusque
imperii liquet, eas & nostratibus currit-us pensilibus
et tectis multum diversas fuisse. Nam patebant
superne et immobiliter incubabant quatuor 86018
rotis. Ad eumdem pene modum facti sunt curru,
quibus vehuntur magnates Scytharum in imagini-
bus arcus Theodosiani spud Bandurium , qualibus
in Belgio molitores saccos frumenti et farinae con -
vehunt in molendinas et devehunt rursus, quarum
crasse rote canihis ferreis septe non sunt. Cete-
091 DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN/E LIB. 1. 608
ἀπερχετοι μέχρι τοῦ πραιτωρίου, καὶ ἐχκεῖ κατέρχε- Α aggregatse comitibus consistorianis reliquis ; e pat-
ται, καὶ συνε'σέρχεται εἷς τὸ σέκρετον αὐτοῦ, καὶ — latio autem excedentibus omnibus, exit ipse cum
συντάττεται αὐτῷ xal ἀναχωρεῖ. Τὸ αὐτὸ δὲ σχῆμα —premfectis, scriniis fausta ipsi sigillatim non accla-
γίνεται καὶ ἐν τῷ 'IlAupuup, xai συγκάθητα: ὁ 2v0- — mantibus. Quando itaque cum praefectis simul ex-
ύπατος τοῖς ἐπάρχοις. cesserit et pervenerit usque ad regiam [portam] in
atrabatica veste, quam gerit, talis, qualis est, inscendit una cum prefecto preetoriorum in ejus cur-
um, in quo pergit usque ab prelorium : ibi descendit e curru, et simul ingreditur cum prefecto in
ejus secretum, et ibi vale ipsi dicit, ac sic tandem solus domum abit. [n lilyrico idem observatur tenor
G.rca proconsulem. Nam Illyrici proconsul assidet preefectis.
KEOAA. IlQ'. CAPUT LXXXVI.
περι διαφορᾶς στρατειῶν (9), xai πόθεν αὗται — De diversis militis seu officiis, modis ea conferendi,
ίδονται, καὶ tl dopuóLe ἑκάστῳ σκρινίῳ, ὅσα ubi unum quodque conferatur, et quid unicuique
εὐρεῖν ἡδυνήθημεν. scrinio compelul. Quantum hoc de argumento
reperire poluimus.
'O γινόµενος σιλεντιάριος εἰσάγεται διὰ τοῦ πραι- Creandus silentiarius introducitur a preposito
ποσίτου πρὸς τὸν δεσπότην, φορῶν ὀτραθατικὸν χλα- B &d dominum intuaica atrabatica, et oatiarius tradit
νίδιν, καὶ ἐπιδίδωσιν ὁ ὁὀστιάριος τῷ δεσπότῃ τὸ — Domino virgam auream, quam vicissim Dominus
χρυσέον βεργήν. Kai ὁ βασιλευς ἐπιδίόωσιν αὐτὸ —ei, quem creat, silentiario tradit. 327 Et heo ost
τῷ 9 γινοµένῳ σιλεντιαρίῳ, καὶ τοῦτό ἐστιν ἡ στρα- — ejus militiaseu investitura in officio suo ;et accipit
τεία αὐτοῦ (10)* λαμθάνει δὲ τὸ καλούμενον 9 vi- — sic dictum gregiatum, quod Romano seu Latino
VARLE LECTIONES.
9? αὐτῷ cod. * ΣΧΟΛ. γρεγιάτον. πυμαντικέν.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
rum erat peculiaris domus, καῤῥουχεῖον dicta, in Ἱπποχόμων, strator eo tempore et die serviens.
qua stabat prefecti preetorio carrucha, ut e Mala- — Nicephorus Patriarch. CPtauusBreviar. Hist. p. 223
lat. II, p. 40 discimus. Hino liquet, quid sit τῆς ed. Petuv.: στρατεαις τῶν ἀξιωμάτων φιλο-
μεγάλης δράξασθαι ἀπήνης, grandem carrucham τιμούμενοι, investituris, collationibus, commissionibus
arripere, in illo epigrammate, quod libro m, An- dignitatum donati, macti. Pariter Latini sequiores
tbologit ο. 43: et apud Constant. Porphyrogen de dicun! eodem sensu mililare, esse in offlcio quocun-
thematibus p. 7. oxstat, a Bandurio miris modis — que publico. [mo eo excesserunt quidam, ut mi-
expositum. Significat autem dictio, quando Cappa- litare pro oflicium suum facere, prestare usum
doces ilerum εἰ tertium apprehendant magnum car- — de 8e exspectatum et debitum quacunque in re,
pentum, quando toties praesides provinciarum aut 6 etiam de rebus non animatis dicerent. Sic Tertul-
prefecti urbi vel pretorio flant. Illustra eam locus — lianus de Pallio : Aries est machina, que muros fran-
Actorum S. Juliane virginis martyr. c. 1 pir gere milila!, id est quae frangendo muros otficium
Du Cange Gl. Lat. v. Carrucu) : Hzc audiens dedit facit et desiinationi sue satisfacit. Ipse jam Hora-
munera Eleusius imperatori Muzimiano εἰ successit — tius Epist. 1, 2 :
prafeclo. alii | administrunti, seditque in carruca venalicus ex quo
pra[eclurz agens officium, id est ipso actu capiens Tempore cervinam pellem latravit in aula,
posse:ssiooem et exercens jura prefecture, ubi car- Miluat in sylvis catulus.
ruca non est selia curulis, quod putabat V. D. Po- Hinc militia passim auctoribus idem est atque
test quoque de conaulatu Βοοὶρὶ. Procopius fine, — comilatus, totum corpus militiarum, id est olficio-
l. 1, De beilo Persico : ἄνδρα ὕπαρχον δυνατὸν οὕτω — rum et dignitatum aulicarum. Ita Stephauus Gar-
Υεγενημένον, ἐς πατρικίους δὲ ἀναγραφέντα καὶ ἐς — landus in Chronico Mauriacensi I. 11: [foc retroactis
των ὑπάτων ἀναθεθτκότα τὸν δίφρον, οὗ μεῖζον — s&culis [uerat tnauditum, uL homo, qui diaconatus
εἶναι οὐδὲν Év γε τῇ Ῥωμαίων πολιτειᾳ δοχεῖ, la — fungebatur officio, militie simul post regem duceret
carruca procedenti prefecto prieambulabant ejus rincipatum. Rectene vero Gutherus p. 539, dicat
o!ficium seusatellitesin splendido apparatu. S. Ful- tuisse discrimen inter τὰς στρατείας et τὰς
gentius homil. LX, de S. Laurentio : Igneacaruca, — noobo)achoc,uthoc majorum dignitatum fuerit, quae
quam praecedunt. officia preliosa, non chlamydali, — per aacras epistolas impetrarentur, illud minorum,
non scultati et sericati. qua per probatoriain obtinerentur, examinent alii.
(9) Est hic loci στρατεία, militia, non id quod hac D Mihi quidem videtur hoc nosirum caput illi favere,
etate solemus sic appellare, status in armis me- . inquo interpretando,si patiar id, quod vereorre mihi
rentis et patrie defensioni invigilantis, sed omnis — contingal, vereoraulem ne parum satisfecero erudi-
f'unctio, munus quodcunque, seu militare, seucivile, tejurisprudentiz studiosis, meuinerint velim astu-
et investitura, seu commissio, impositioejus in ali- — diis jurisomni vitae alienum fuisse, et biec sacra
cujus humeros. Oi ἐν στρατείαὶς ἐξεταζόμενοι sunt. non nisi coactum ferentesi;clibri hujusserieetargu-
otiiciis fungentes publicis cujuscunquegeneris,apud ^ mento, attingere, non sine melu et tergiversatione.
"Theophan. p. 47. Idem p. 487 habel στρατεύε- (10) Et heec est militia ejus, seu traditio virgee au-
ἆθαι iv. Pe ικαῖς ὑπηρεσίαις, in regiis serviliis mi- ree ex manu imperatoris in suam, est inveslitureg
litare, id est occupari, seu potius merere stipendium. — ejus. est symbolum, quo ipso declaratur et conati-
Xx eo nempe, quod stipendium merere a rege vel tuitur alquisSilentiarius. Solebant olim dignitates
republica necessarium adjunctum et consequens — &ut διὰ λόγο», simplici verbo et jussu imperatoris,
militie esset, factum, ut militare el στρατεύ- — aut per codicillos, nut διὰ βραθείων, traditis ho-
τσθα. diceretur pro honorarium in servitiis aut norum siguis, conferri. Qua de re infra latius
regis ^ut reipublice mereri, quocunque modo id — disseretur ad Cletorologium. Hic tantum annotab)
fiat. Cedren. p. 516 habet μµετεχίντσε τοῦτον — haud ruro signa illa, quibus quis investiretur et no-
ἧς µετῄει στρατείας, impediebul eum, &arcebat, Το muneri preliceretur, propria etaccom modata illi
amovebat, a. promotione, collatione, muneris, quod — muneri fuisse. Silentiariorum et ostiariorum, quos
ambiebat, obtinenda, et p. 485 ὁ στρατεύων τῶν — cum Maurschallis nostratibus compares, erat in
609
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
T00
sermone nibensiatum dioltur, hoo est secundum Α ρεγιάτον (14), ἤγουν Ῥωμαιστι νηθενσιατὸν, τοντ-
nos typum seu decretum dominicale, vel assigna-
tionem expeditam in scrinio istius laterculi. Extra
&utem [palatium puta] faciunt atipulationes mutuas
inter se emens talem typum et vendens, Si quis
aulem in locum sufücitur adhuc militantis seu
officlo fungentis et stipendium merentis, debet
typus pragmaticus seu decretum formale magistro
insinuari, quo militanti facultas datur, tironem in
locum suum vicemque suam prestaudi, et ipse
porro militandi atque stipendium ferendi. Presti-
ἐστιν καθ) ἡμᾶς τόπον Ὑινόμενον ἐν τῷ σκρινίῳ τοῦ
βενεφικίου τοῦ λατερκούλου (12). Ἔξωθεν δὲ ποιοῦ-
σιν προσσυµβόλαια πρὸς ἀλλήλους μιτὰ τοῦ πιπρά-
σκοντος ὁ ἀγοραζων. Ei δὲ εἰς τόπον ἔτι στρατευµέ-
νου γίνεται, χρὴ πραγματικὸν τόπον (18) χατα-
πεμφθῖναι τῷ pa lazo τὸν παρέχοντα τῷ στρα-
τευομένῳ ταύτην Tiv ἄδειαν ὥστε ἐξεῖναι αὐτῷ
τίρον« (14) βαλεῖν εἷς τὸν ἴδιον αὐτοῦ τόπον, καὶ
ἔτι στρατεύεσθα.. Ὁ δὲ βαλόμενος σοῦπερ νούµερος *
οὐ λαμθάνει ἐκ τοῦ δηµοσίου ἀνώνας, μέχρι οὗ
VARU/E LECTIONES.
δὸ YXOA. ὑπεραρίθμιος.
JOAN. JAC. REISKII. COMMENTARIDUS.
functione sui muneris, quando introducerent le- p ferebant ul nos sch. Impenmsiatum sonabat idem
gatos aliosveaut precederent processionem, virgam
auream, id est aurea bractea induclam, gestare.
Traditio ergo talis virge, quam deinceps in func-
tione sui muneris gererent, erat oplimum et
maxime accominodatum signum investitura. Ita in
eoclesiagtico ordine bypodiaconus traditione τοῦ
χερνιθοξέστου seu malluvit, investiebatur, seu ordi-
nabatur, et diaconus truditione τοῦ ῥιπιδίου, seu
flabelli, quoniam illius erat aquam sscerdoti lavanti
&ffundere et pelvim sustinere, hujus muscas flabello
& sanctis donis abigere. Pari modo videntur prin-
cipes orientales investilsse. De Alaoddino Chore-
zimschaho, potentiesimo tum et magnificen!issimo
orientis principe, narrat Abulfeda ad A. F. 628,
seu Car. 1231, quo ista dynsstia a Genkischano
eversa desiit, ejus aulicorum quemque in vexillis
suis notam suo muneri convenientem gestasse.
In vexillis suis eorum quisque gestabat, ait, notam
e qua dignosceretur. Sic siguum. Dawadari [atramen- ϱ
tario vel Canicleo Preefecti, cancellarii,] erat atra-
mentarium. Signum Seliclari [seu ejus qui arma
principis gerit, scutiferi, τοῦ ὑπερασπιστοῦ, pro-
tectoris]erat arcus [oi inaula prineipis Seythici par
erat]. Te»chtedari|seu pincerna] erat Misineh] videtur
lagena argentea eese, aut poculum; non enim mihi
constat de signifleatione vocabuli non Arabici; )
signum Gemdari (seu stragulis sarcinis bastagis,
vestiario preefecti] erat sacciperium ; signum Amir-
Archuri [seu prefecti equorum, stratorie, aut comi-
tia etabuli] erat, solea equina. Signum Giauschorum
[eu apparitoru;r, mandstorum,] erat Cobbah seu
umbella, παστᾶς, aurea. Apparet ergo, principes
orientales consuevisse traditione vexillorum inve-
sire quibus intexte essent imagines et symbola
earum rerum, qua ad cujusque dignitatis curam
precipue spectsrent, quemadmodum imperatores
occidentales et. Greci traditione ipsarum illarum
rerum interdnm investirent. Fuit tamen apud hog
magna diversitas symbolorum et braheorum, de
quibus conferri potest Du Cange v. Investire, et nos
quoque infra ad pag. 408 nonnulla his addemus.
(11) Facile liquet γρεγιάτον, quod memhrane in
margine dabant, esse istius, quod in textu conspl-
citur, emendationem. Sed sceholion additum Gre-
culo divznum est, eumque prodit, a quo profectum
fuit, Latins lingua perparum callentem. Putabat
homo, quia grex ποίµνη est, ideo gregalum, vel ut
tum temporis pronuntiabant, gregtatum. (nostro gcri-
bendi more gretschalum) esse ποιµαντικόν, pastorium,
Non incommode quid: m pastorium appellaretur di-
ploma, quo alicui pastus, id est τροφή, victus, assi-
gnatur. Nam id erat gregatum, aut impensatum, quo
alio nomine idem aisnificatur, Verum tamengrega-
tum hoc non est, sed est mutilatum initio aggre-
gatum, charta, qua quis st'pendiatorum numero.
aggregatur. Νηθενσιάιον autem nibil aliud est,
quam deformatum a Greculis impensatum. Σι pro-
atque. impenschautum. Erat autem impensatum
charta vel diploma, codicillus, quo significabatur
rationali largitionum, impensas in exhibent:m
deinceps faciendas esse, illum porro unum fore
eorum, qui pensiones seu stipendia e fisco accipe-
rent.
(12) Aut ipsa re, aut saltem tacite in mente et sic
dicta grammatiois eonstructlonetranspouenda sunt
verba in huno medum : Ἐν τῷ σχρινίἰῳ τοῦ λατερ-
κούλου τοῦ βξνεφιχίου, in scrinio luterculi benefici.
Et sic velim interpretationem meam reformari: in
scrinio islius laterculi, quod laterculum beneficii eu
beneflcentie; τῆς εὐεργεσίας, appellari &olet. Erant
latercula codices in scrinio memorie depositi, qui
dignitatum etadministrationumiamcivilium quam
militariumet mandatorum principis etpromotionum
et consuetudinum notitiam continebant, ut ait (iu-
ther. p. 584. Scrinium hoc memorie subdivisum in
alia minoraerat, quorum unum scrinium beneficii,
in quo jacebat depositum latercülum seu codex, no-
titia, index nominum eorum, qui beneficio quodam
ex liberalitate principis fruebantur. Talia letercu]a
dicebant quoque libros, item commentarios beneficio -
rum ; vid. Guther. p. 229. Tertullianus apud eu«:-
dem p. 077, matrices beneficiorum memorat, ubl
reponere cum Guthero beneficiariorum equidem
nolim. Beneficia sunt beneficiurii, ut τὰ ἀλλά-
ξιμα, mulatoria, proceres, quibus jus competit in
mutatoriis comparendi coram principe. Vid. tamen
quiz Casaub. et Salmasius ad Ser. H. A. t, [. p. 17
et 95 habent. Inquisitionem. Juridicam in. morem
militias palatinag vendendiet emendi, rerum harum
imperitus, non aggredior, permittoque lubens illis,
ad quos pertinet.
(13) Pragmatica, id est actualis forma, pra-
gmatica sanctio eet ea, Juxta cujus formulam et
edictum in rebus gerendis, in administratione
rerum publicarum potest et debet αραττεσθχι, agi
et procedi ; vid. Salmas. ad S. H. A. t. II. p. 85,
et Du C4nee Gloss. utroque. Latini quoque fa-
clum appellant, ut Salmasius l. c. docuit ; quod
confirmat Theophanes p. 122. ubi πρᾶξις ἔγγρα-
qoc, factum lilleris consignalum, est jussio regia
scripta. Pragmatica his'oria, qualis in exemplum
libri Polybii citari solent, item pbilosophia prag.
matica huc non pertinewt, longe alterius generig "es,
Aptius huc referturSuetonii lornialis epistola, τυπι-
x7, τόπος, forma, contioens Dbormam agendorum.
Domitiani c. 13 : Pari arrogantia cum procuratorum
suorum nomine formalem dictaret epistolam, sic εα-
pit : Dominus et Deus noster. sic fierit jubet. Bimpli-
citer quoque /ypum et formam dicebant. Vid.
Du δν 8ο in his vocibus et Alteserr. ad Anastas.
p. 65.
(14) Ut στρατεύεσθαι, non. tantum ἆθ castrensi,
sed etiam palatina militia dicitur, iia. iiro eat non
ille tantum, qui rudimenta ponit armorum tractan-
101
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINAE LIB. I.
102
φθάσῃ sl βαθµόν. Χρὴ δὶ εἰδέναι, ὅτι τῷ μέρει τῆς A tus autem supernumerus seu supernumerarius non
δεσποίντς (45) ἐκ τοῦ κοινοῦ καταλόγου ἄπονενεμη-
accipit e publico seu aerario &nnonas, doneo, illo
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
dorum et aliquando successurus estin locum militis
stipendiis fruentia, aut praedia militaria poasideutis,
sed etiam ille, qui alicui munere civili et aulico
fungenti adjungitur, ipsi per fata decedenti ali-
quando in ejus et munus et rogam successurus.
Utriusque generis enim tirones stipendia non per-
cipiebant quoad tirones essent. Et ut tiro militaris
vice militis, cui substitutus esset, in castra pergere
debebat, ipso milite aut nolente, aut non valente
expeditioni adesse : sic tiro pulatinus munia sui
senioris, loco ipsius, obire debebat. Apprime huc
facit locus Macarii Homil. 43 : "Qozep πολέμου
συγκροτουµένου οὐκ ἀπέρχωνται οἱ σοφοὶ xai µε-
γιστᾶνες Excel, ἀλλὰ φοθούµενοι τὸν θάνατον ἀπομέ-
νρυσι, λοιπὸν προθάλλονται [yelut scutum ipsis
objiciuntur, et projiciuatur a
ρωνες καὶ ol πένητες καὶ ol ἰδιῶται. Vid. Du Cange
Gloss. Graec. h. v. Quoniam tales rmnilitig opima
erant, et aut rogis annuis, aul fundis militaribus
dotate, et facultatem habebant, qui eas possiderent,
aliis vendendi, jure approbationis imperatori reser-
vato, caro solebant ille militie venire, et grandis
quoque erat taxa pro confirmatione talis contractus
sco solvenda. Sed hec a lCtia melius tradita esse
non dubito.
(15) Ita quoque Latini pars dicunt pro obsequium,
comitativa, Res prival partis Auguste est in No-
titia imperii. Cam de parte seu aula et aulica con-
Blitutione rerum Auguste CPtanae perparum anno-
tatum reperiam, et Augustarum rar& inentio fiat
apud scriptores Byzantinos, libet, quie hactenus ob-
servavi hujus rei huc in brevem indiculum, nulla
habita ordinis ratione, conjicere. Dicitur hic loci
Augusta suum referendarium babuisse. Habebant
ergo Auguste peculiarem sibiaulam et eadem olficia
atque imperator, que quidem femininum sexum
decerent. ldem de reginis Francie observuverat cl.
Leichius in adversariis. '(Les reines de France
avaient leurs offices comme les rois. Fauchet, p. 477.]*
Sic habebant primicerium suum. Eustathius in vita
S. Eutychii, Patriarche CPtani, comuiemorat πρι-
µιχήριον µέρους Αὐγούστης, apud Du C.nye v. πρι-
μικήριος. Erat ipsis peculiare vestiarium seu gazo-
pbylacium (v. Script. post Theophan. p. 89), et era-
rinm. Nicephorus Gregores |. vii Il.stor. : "O6tv
pita νομισμάτων οὐκ ὀλίγας τοῖς οἰκοδόμοις
εδωκὼς ὁ βασ!λευς ἐκ τῶν τῆς δεσποίνης χρτμά-
των. Cudebant monetam et officinam suam moneta-
riam babebant. Sune Theophanes anno 20 Consten-
tiui M. Bit eum matri Helene monetam indulasisse.
Putem iamen id de omnibus Augustabus dici non
posse ; sed quee illarum eo jure fruerentur, illas ex
eculiari indultu maritorum aut filiorum habuisse.
xercebant mercaturam suis navibus, ut ex nistoria
Theophdi constat, quam Cedren. p. 514 narrat.
Diebus festis matronas procerum ad se gratulatum
procedentes excipiebant epulisque adhibebant, ut
ex multis Nostri locis (v. p. 172) et e Pachymeris
VILI, 9, constat, cujus heo sunt verba : ἐπειδὴ
yào ἑορτὴ ἦν xai ἔδει συνάξεις piv τῶν µεγιστάνων
πρὸς βασιλέα, πρρσόθους τε xai τῶν ματρωνῶν παρὰ
τὴν Αὔγουσταν γίνεαθαι. Sed assistebantne in con-
sistorio, quando res imperii tractarentur? [Interdum
id factum puto, ut quando mariti essent uxorii, aut
rei summe gerende non pares, aut imperium Au-
gustabus deberent, aut urbe abessent et admini-
aBtrandum imperium interea ÀAugustabus coinmisig-
sent. Alesii Comneni matrem, ovi lilius imperium
debebat, sepe presedisse in consultationibus, illo
praeertim in piro adversus Royerium Normannum
ella gerente, discimus ex Alexiade Anne Comne-
nt. Margareta Augusta, Isaacii Angeli uxor, inter7
fuisse conciliis dicitur a Rhamnusio p. 87 οἱ 404:
de Euphrosyna, Alexii uxore, narrat Nicetas p. 243»
sed ut rem novam carpens, eam legatos exteros una
cum marito in consistorio presedentem excepisse :
Ιρεσθείος µεγίστης ἐθνῶν µελλούσης βασιλεῖ ἔπο-
πτάνεσθαι, θρόνοι συμφυεῖς πολυτελεῖς παρετίθεν-
το, καὶ συνεδρεύουσα ἨἈπβοεκάθητο Ααμπρῶς ὃδι-
εσχευασμένη. Manuelis Comneni altera uxor, Bertha,
Germani sanguinis heroins, ἡ ἐξ ᾽Αλαμανών αὐτῷ
συνοιχήσασα (ait Cinnamus p. 57) ἐπὶ µέσης ἑξελά-
λησε τῆς συγλλήτου βουλῆς μεγάλου xal αὐτὴ xal
πολεμικωτάτου γένους εἶναι εἰποῦσα (ita leg), coram
pleno. senatu dicebat, se quidem illustri pariter quo-
que et bellicosissima genle edilam esse, attamen non
versus hostes] o! τί- B audivisse. Cont. Nicet. p. 15. Tbeodoram Augustam,
Justiniani conjugem, in consistorio sed:82e perhibet
Procopius in Hist. Arcana. Sed Theodoram impo-
lentem et avidam imperii feminam, Justinianum
autem uxorium fuisse constat. Sedebanl autem, si
&assiderent, pone cancellos et velate, ne conspice-
rontur a viris barbatis. Quod ex innata orientalium
uxoribus verecundia, sau potius ferocia et superbia
satis colligitur, et ex illo Malale loco colligi posse
mihi videtur t. II, p. 54, ubi narrans de nuptiis
Theodosii cum Athenaide, Leontii philosophi tilia,
deinceps Eudocia dicia, ait eam Theodosio a sorore
Pulcheria laudatam ita movisse stimulos, ut eam
videre optaret, ideoque imperutoren a sorore ro-
gasse, ut per speciem alicujus negotii Athenaidorm
In suum,sororis nempe,cubiculum adduceret: Ὥττησε
τὶν ἑαχυτοῦ ἀδελφὴν ὡς ἐπ ἄλλῳ ct εἰσαγαγεῖν
τὴν Αθηναΐδα ἐν τῷ αὐτῆς χουθουκλείῳ ἵνα διὰ τοῦ
βήλου θεάσηται αυιήν, ila (rans. velum eam specta-
rel, id est ut ipse stans extra cancellos spectaret
illius non sta'uram solummodo, sed nudum quoque
vultum. BZÀov hio loci non velum, sed ouncellos
ligneos notat. Saltem id colligi posse videtur ex hoo
loco imperatorem quando cum tinaxime necessariis
ageret, extra cancellos &ubstitisse, nedum alios.
Vid. que ad p. 120 dixi. Quando maritos in castra
comitarentur, a mulis gestata cobba vel alcova
tecta, qua est καταπέτασµα aut θολωτόν, absida-
tum aut in pyramidem fastigiatum, velis undecun-
que dependentibus et lecticam operientibus. Vid.
Alexiad, ]. xii, p. 353. init. Rubros calceos gesta-
bant, ut mariti. Georgius Aeropolita in Chronico
c. 52,de Marquesina., Joannis Vutaze concubina : εἰς
τοσοῦτον τῆς ἀγάπης αὐτῆς ἐξεκρέματο ὡς xal mi-
διλα ὑποδεδέσθαι δοῦναι ταύττι κοχχοθαφῃ καὶ ig-
εστρίδας τοιαύτας xai γαλινὰ, ἔπεσθαι δὲ αυτῇ πλείους
T, τῇ χυρίως δεσποίνη. Sceptrum Augus'as suum
Bibi proprium, a sceptro Augusti diversum, gestusse
patet e Codini libro de officiis Aule Byzant., ut
ο. XVII, n. 24. Habebant peculiarem sibi cle-
rum et musicam, quam appellant, cappellam. V. Du
Cange Glosa. Gr. p. 322. v. Δομέστιχος τοῦ ὀεσποι-
νικοῦ κλήρου. Magistro sacrorum officiorum partis
Augusti licuisse abaque venia, quando vellet ad
imperatricem accedere, saltem sseculo V, patet ex
Malala t. Il, p. 50, ubi de Paullino sic ait : "Extv
δὲ πρῤῥησίαν πρὸς τὸν βασιλέα θεοδόσιον, ὡς
παράνυµφος, xai πρὸς τὴν Αύγουσταν Εὐδοχίαν
εἰσήει συχνῶς ὁ αὐτὸς Παυλίνως ὡς μάγιστρος.
Nisi dicamus Paullinum magistrum non partis
Augusti, sed Augusta fuisee. Nam profecto neque
magis!lro proprio carebat eorum aula. De titulis
Augustarum et filiarum, δέσποινα περιφανεστάτη,
ἐπιφανεστάτη, aliis, et mutationibus, quas tempo-
rum decursus in eus invexit, nolo multa eongerere,
nc nimius in uno sim. Procedamus ergo.
109
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
104
decedente cujus vicem gerit, ipse in ejus gradum A µένοι cleiv δ' σιλεντιάριοι ἐξ ὑπολήγεως χρη-
perveniat atque succedat. Parti, hoc est aulice
familie, Auguste attributi sunt de toto silentia-
riorum corpore quatuor silentiarii, quibus proba
adest opinio viteque honeste acte publicum testi-
monium. Quem in gradum quos adsciverit Augusta,
illi ad eam introducuntur. Tum illa traditam ab
ostiario virgam auream sumens porrigit silentiario,
quamvis jam habenti eam dignitatem, utpote ab
imperatore collatam nacto. 3ic consident illi qua-
tuor in Augusta parte seu comitatu. Referendarius
seu anaphoreus, relator, fit a nudis mandatis seu
significetione, qua ipsi perhibetur & preposito.
Debet autem talis creandus esse tribunus notario-
rum. Habet quoque domina unum referendarium,
qui eodem modo, atque ceteri, creatur. Exemplo
patet. Defuncta enim Diva Theodora, jubebat pius
dominus [Justinianus], ut ejus referendarius, ob
here excessum munere vacans, sibi serviret. De
omnibus autem referendariis soli tres accipiunt
annonas, nempe duo de parte Augusti, et unus
de parte Auguste ; ceteri omnes referendarii, qua
tales, carent annonis ; quas autem accipiunt, eas ac-
cipiunt ut tribuni notarii pretoriani punetarii. Ve-
slitores fiunt tales per petitorium, quod scripsit
στῆς (10) xai βίου μεμαρτυρημµένοι (17) σεμνοῦ.
Καὶ οὓς ἂν ἐπιλέξηται d) δέσποινα, εἰσάγονται παρ
αὐτῇ (18). Αὐτὴ δὲ λαμθάνουσα τὸ βεργίον τὸ χρυ-
σοῦν παρὰ τοῦ ὁστιαρίου, ἐπιθίδωσιν τῷ σιλεντια-
pip, xaíto: ἔχοντι ἤδη τὴν στρατείαν (19), καὶ
προσεδρεύουσιν οἱ δ’ οὔτοι εἰς µέρος αὐτῆς Ῥεφερεν-
δάριος "9 6i γίνεται ἀπὸ Ψψιλῶν µονδάτων διδοµέ-
νων αὐτῷ παρὰ τοῦ πραιποσίτου * δεῖ δὲ αὐτὸν εἶναι
τριθοῦνουν νοταρίων. Aci οἱ εἰθέναι, ὅτι xai d; δί-
σποινα ἔγει ἕνα ῥεφερενδάριον, καὶ αὐτὸς ὁμοίως
τοῖς ἄλλοις Ὑίνεται. Καὶ ὅτε, τελευτησάσης τῆς
θείας τὴν λῆξιν (20) θεοδώρας, ὁ εὐσεθὴς δεσπότης
ἐκέλευσεν τὸν ῥεφερενθάριον αὐτῆς αὐτῷ ὑπηερετεῖν
διὰ τὸ σχολάζειν αὐτὸν, ola μὴ οὕσης Αὐγυύστης.
Xo, 9& εἰδέναι, ὅτι δύο μόνοι τοῦ δεσπότου ἄννω-
νεύονται καὶ 6 τῆς Αὐγούστης. Οἱ γὰρ ἄλλοι πάντες
δίχα ἀννωναρίων εἰσὶν, dÀÀ' ὡς τριθοῦνοι νοτάριοι
πραιτωριανοὶ πουνκτάριοι 9? (21) τὰς ῥόγας λαµθά-
νουσιν. [εστέτορες Ot γίνονται ἀπὸ πετιτωρίου 3,
γραφομένου μὲν παρὰ τοῦ χαρτουλαρίου τῆς κατ’ αὐ-
τὸν σχολῆς, ὑπογραφομένου παρὰ τοῦ δεσπότου. Δο-
μἒστικοι δε xal προτίκτορες οὕτως. Ἱάλαι μὲν ἀπὸ
προσκυνήσεως µόνης Tv d στρατεία αὑτῶων (22):
νῦν δὲ προθατωρείαν 9* (23) ποιεῖ ὁ δεσπότις, καὶ
VARLE LECTIONES.
95 ZXOA. ἀναφορεύς,
µενον ἔδιτον,
*? EZXOA. πυγµατισταί. 98 ΣΧΟΑ. αἰτητικοῦ. 9? XXOA. δοκιµασίαν τοι χαλού-
JOAN. JAC REIeKII COMMENTARIUS.
(16) Novis Grecis est ὑπὄληψις id quod nobis re- (.
putalio, existimatio, bona vel mala hominum de
aliquo opinio. Basilius Patric. in Naumachicis apud
Fabric. Bibl. Gr. Vol. VIII, pag. 138: Οἱ ἄλλοι
πάντες ὅσοι μεγάλα κατώρθωσαν τὸν ἄνετον εὐθὺς
αἱροῦνται βίον xal εὐδιάχυτον, xai θευτέροις ἆἁπ-
οχνοῦσιν ἐγχειρεῖν κατορθώμασιν ἵνα μὴ πολλάκις
τοῖς ὕστερον ἀτυχήσαντες καὶ τὴν τῶν προτέρων
ὑπόληψιν ἁμαυροτέραν παράσχωσι. Sepe cum χρηστὴ
componitur, ut hio, sa-pe quoque sic nude poni-
tur, pro bona opinione, et ot apud Latinos opina-
(us. virum bone existimationis significat, ita
ὑπειλημμένος apud Grecos. Hino corrigendus
Theophanes p. 227, et scrib. ὑπειλημμένος pro
ἐπειλημμένος. (Vid. Salmns. ad Script. Hist. Aug.
t. Il. z65.) Idem auctor p. 233, εὐὐπόληπτος habet.
Hinc intelligas illud Lupi Ferrariensis epist. 22,
vestram. opinalissmam | liberalitatem flagito, id est
celeberrimam οἱ amplissima exapectationis libera-
liratem, de qua summa queque sperantur, ὑπολαμ-
θάνεται. [nfra apud Nostrum p. 233, habemus
εὐὐπολήπτους, homines, de quibus bona omnia spe-
rantur et existimantur. Latini sequioree tales cre-
ditos, creditarios appellabant (hommes de crédil) ; v.
Du Cange his in vocibus et in Gr. v. ὑπόληψις.
(17) Commendati ob vilum honestam. Μαρτυρεῖν
τιν, habet Zosimus p. 346, pro bona εἰ praeclara
de aliquo prziicare, et "Theophanes p. 48 et 64:
μαρτυρεῖν τινα ela ἐπισκοπήν. commendare, laudare
aliquem wu aptum episcopalui. Boni et mali te«ti-
monii sunt in vet. chartis apud Du Cange v. Nocti
wagi, sunt homines bone aut πια [umxz. Μαρ-
τυρειν pro ceéebrare est in veteri. inscriptione apud
Murator. p. MXXVI, 5: γέγονα )Αλκίστις ἐχείνη
4 πάλαι φίλανδρος, fv καὶ θεοὶ xai βροτοὶ iuap-
τύρησαν σωφροσύντς ἕνεκα.
. (18) Id est παρ’ αὐτήν, ut etiam Latini gequiores
introducere quem apud alterum pro ad alterum.
(19) Jam enim investituram ab imperatore acce-
perat. Patet ex hoc loco et precedente χοινοῦ et
exemplo patricie Zoste, non licuisse Augusta ali-
quem aut aliquam in comitatum et militiam suam
assumere, quem imperator non approbasset et as-
sensu edictoque suo confirmasset.
(20) Feminae divinz? conditionis.
(21) Scholion marginale reddit πυγµατισταί, tan-
quam si punclarit et pugnarií et punctum atque pu-
gnus idem significarent. Qui autem punctarii fue-
rint, a jurisconsultis pelalur.
(22) Non enim licebat cuivis principem adorare.
Hinc intelligitur, quare paulo post protector et
domesticus pariter adoratores appellantur, quie
nempe ambo sacram purpuram adorare perveme-
rant ut codex Theodosianus loquitur, id est eo
bons foriung pervenerant ut facultate principis
adorandi gauderent. Conf. Gutber. p. 443. Vales.
&d Amm. Marc. p. 340. '[Theodosius adorator mu-
meri Theodosi, Georgius Optius numei militum,
Eptphanius agrifex, Theodorus Acolythus S. R. Ec-
clesie. In his subscriptionibus numerus pro regione
ponitur, atque adeo adorator fere idem erit atque
tribunus sive comes. Qnae conjectura est Ciambini
et Fabretti. Mabillon. Comm. in Ord. Roman.
p. 29.]" Potest omnino adorator et tribunus idem
esse,quiatribunus ultimus erateorum,quibus licebat
principem adorare. Et forte protectores ompes gradu
tribunis equivalebant. Codes Theodos. t. [ comiteset
tribunos scbolarum tales appellat. qut ef divini, epulis
adhibentur et adorandi principis facultatem habent.
23) Probatorie eunt littere vel diplomata, qui-
bus ille, qui ad aliquod officium adaciscitur, ido-
neus et probatus renuntiatur. Vid. Guther p. 521.
Nam debebant prius probari seu tentari, num sese
approb.turi probantibus essent. V. ad Ber. Hist.
Aug. t. 1, p. 997. [ta debebat strutegus eum, qui
scholariatum ambiret, δοχιµάζειν εἰ ἀνδρεῖός ἐστιν,
105
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINJE LIB. I.
106
προσάγει αὐτὸν ὁ δηχουρίων ἀτραθατικὸν φοροῦντα A chartularius illius schole, ad quam petens quisque
χλανίδιν, fj £v κονσιστωρίῳ μετὰ τὸ πάντα πραχθῆ-
vat, Tj ἀνιόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱππικὸν ἵσταται ἐμπρὸς
τοῦ δέλφαχος, καὶ λέγει ἐπὶ μὲν τῶν προτικτόρων *
α ᾿Αδοράτορ (24) προτέκτορ ! * » ἐπὶ δὲ τῶν δοµε-
στίκων * « ᾿Αδοράτορ προτέκτορ δομεστίχους * (25). »
Καὶ λαμθάνει τὴν προθατωρίαν παρὰ τοῦ δεσπότου,
καὶ φιλεῖ τοὺς πόὀσς, καὶ Εξέρχεται. Πάντων δὲ τῶν
ἁγοραζόντων τόπους xal συµθόλαια ἔξωθεν παρὰ
τῶν πιπρασκόντων Ὑίνεται πρὸς τούτοις καὶ σὐμθο-
λα (26) γίνεται. Νῦν δὲ καὶ £v φερίχις πολλάκις ὁ εὖσε-
Gic δεσπότης ἡμῶν ποιεῖ. Οἱ δὲ κανδιδάτο: γίνονται
οὕτως. ᾽Ανιόντος τοῦ βασιλέως εἰς τὸ Ἱππιχὸν, f; προ-
Ἰόντος slc οἱονδήποτε πρόκενσον, χρὴ τὸν μάγιστρον
προευτρεπίσαι τὸν χόµητα τῆς ἕκτης fd, ἑθδόμης
σχολῆς xxi τοὺς πριµικηρίους τῶν χκανδιδάτων καὶ
µανιάκιν. Καὶ αὐτὸν τὸν μέλλοντα γίνεσθαι κανδιδά-
τον 3, φοροῦντα ῥοήύσεον πεκτρράριν (27) καὶ λευκὸν
χλανίδιν, ἀνιόντος τοῦ βασιλέως sio τὸ ἱππιχκὸν, δεῖ
στηναι ἐμπρὸς τῆς θύρας τῆς μετὰ τὰ ποὐλπιτά ποτε’
νῦν δὲ εἰληματικῆς γενομένης σκάλης παρὰ τοῦ εὖ-
σιθοῦς ἡμῶν δεσπότου Ἰουστινιανοῦ, τὸν μέλλοντα
προάγεσθαι ἔνθα ἵστανται ot βάρθαροι xal mposxo-
νοῦσιν. Καὶ ἅμα εἰσελθῃ ὁ βασιλεὺ, ὁ χόµης τῆς
σχολῆς, ἐὰν παρῇ, &b δὲ μὴ πάρεστιν, ὁ πριµική-
ριος, ἐπιδίδωσιν τῷ μαγίστρῳ τὸ µανιάκιν’ καὶ ὁ
μάγιστρος, ἑστὼς Ex τῶν δεξιῶν τοῦ βασ.λέως, κρα-
τεῖ ταῖς δύο χερσὶν, καὶ πβοσσέρει cp βασιλεῖ, καὶ
ὁ βασιλεὺς ἐπ'δίδωσἰν αὐτῷ τῷ κανδιδάτῳ, καὶ φιλεῖ
τοὺς πόδας αὐτοῦ xal ἀνίσταται. Así δὲ εἰδέναι, ὅτι
ὁ λαμθάνων τὸ µανιάχιν τοῦ Χανδιδάτου πάντως xai
pertinet, et quod imperator subscripsit. Domestici
autem et protectores fiunl sic. Olim nempe mos
erat, ut per solam adorationem investirentur; nunc
&utem expedil imperator probatoriam, et decurio
producit honorandum in tunica atrabatica, sive in
consistorio post negotia omnia expedita ; sive etiam
imperator in circum ascendens subsistit paulum
coram delphace, et inquit ad protectorem quidem:
« Adorator protector; » ad domesticum 2434 au-
tem: « Adorator protector domesticus. » Quibus
eum verbis tradit ipsi probatoriam (seu codicillos
eum approbantes velut idoneum muneri], et hono-
ratus osculatur pedes domini atque abit. Fit quo-
que interdum hoc revo nostro, ut imperator tales
in feriis creet (seu talibus diebus, quibus senatus
ia consistorium non convenit, nibilque rerum gra-
vium peragitur]. Omnium autem foris ementium
& vendentibus loca (inter militantes et stipendia-
rios] et contractus, illis symbola quoque, hoc est
dignitatibus suis debita insignis, dantur. Candi-
dati flunt sio. Ascendente imperatore in circum,
aut procedente in qualicunque tandem processione
fid est, secedente e palatio in villam qualemcun-
que regiam], debet magister in paratis habere co-
mitem sexte schole septimeeve et primicerios can-
didatorum, et torquem, et ipsum illum creandum
eandidatum, indutum russo pectorario et candida
tunica. In hoo apparatu stabat olim quidem talis,
si imperator in cireum ascenderet, coram foribus,
qua aliquando pone pulpita erant. Nunc autem, ex
πραισεντάλιος (28) γίνεται. Ἐὰν δὲ dvapiguuóg ἐστιν C quo ibi loci gradus cochleares struxit pius noster
VARLE LECTIONES.
! ΣΧΟΛ. προσευκτέος ὑπερασπιστής.
1 ZXOA. προσκυνητέος ὑπερασπιστῆς οἰκειακός,
5 ΣΧΟΛ, στηθάτον.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
ut ait Leo Grammat. p. 45i. Quod schouliastes
dat ἔδιτον, est idem atque editum specimen, scili-
cet probitatis et fortitudinis. Testabantur nempe
robatorie seu testimonia illa, editum 8 petente
uisse specimen, e quo agnitus fuerit idoneus.
(24) Quod scholion marginale vocem adorator
per προσευκτέος et προσκυνητέος reddit, id non
tam errori calami, qui suspecius omnino haberi
possit, tanquam rescribendum sit προσευκτής et
προσχυνητής, quam potius alii ex inscitia Latini
sermonis orto debetur, quo Greculi credebant νο-
cum Latinarum terminationes in or gerundiis in
dus et tus equivalere. lllo eos errore laborasse ut
eredam, inducit me vox ῥογάτωρ apud Codinum
63, n. 84, qua notat rogandum, roga vel sti-
pendio afficiendum. Multa ejus commatis apud no-
vos Grecos reperias, in quibus top et ος promiscue
et pru ης usurpantur, ut ἔξπλωράτος pro explorator,
aut Greca terminatione ἑςπλωράτης. Delegator pro
delegatus in. novell. 130, Justiniani. Adeocalor pro
advocato est in charla vetere apud Murntor. t. II,
Antiqu. Πα]. p. 791, ubi nominatur Wido Abbas
cum Pagano advocatore (id. est advocato, syndico,
detensore,) suo; µανδάτος pro µανδάτω», nuntius,
παρασυρτάτος pro παρασύρτης, qui equos dezxtrarios
manu duci, ταλαλάτος (alii tamen ταλαλαῖος scri-
bunt, utrique recte,) σγρινοπλόχος. Celebris juris-
consulti nomen meretur, cai aliquantulum insi-
stam et lucem aífundam. Est Arabice originis.
llal enim Arabice notat restionem, qui e fibris
et foliis p31marum funes torquet. Vid. Du Cange
D
Gl. Gr. p. 1509. Sic quoque Latini barbator pro
barbatus, laream barbatam gerens. V. Du Cango
Gl. Lat. h. v. Ipsis veteribus Graecis huc schema
non ignotum. Ῥητορόμοκτος est apud Laertium II,
$ 19, 12. Ρτοῤητορ οµύκτης, rhetorum subsannator,
qui rhetoribus blennain emungit. Inveniet talia
multa, qui attendere velit, et forte prodam ipee
quedam in notis ad Anthologiam Grecam.
(25) Protector domesticus eat perfrequens in libris
et suxis. Memoria itaque deserebat doctissimum Du
Cangiuin, quando litteras PROTDOMESTICUS in
illa inscriptione Mediolanensi, quem in notis a1
Cinnamum p. 438, exhibet, per PROTODOMESTI-
CUS explicat, cuin punctum debuisset post quar-
tam litteram poni, quo protinus constitisset, ease
compendium vocis protector.
(26) Superfluum hic aliquid, aut alio modo cor-
ruptuin. Interpretatus fui, ut potui.
2T) Pectorarium est aut illud parvum mantel-
lum e cervicibus dependens ueque ad juncturas
cubitorum, undique in orbem solidum, qualia Re-
etores Magniflci hujus universitatis et decani ge-
runt in solennibus processionibus (veterum aliqui
colobium appellant)* aut est idem atque τχθλίον,
de quo suo loco dixi. Conf. Du Cange v. Pectorale.
(28) Id est comitatensis. Nam qui in comitatu
principis sunt, eum presentem comitantur, dicun-
tur presentes, presentales, in presenti esse, Vid.
Guther. p. 339. Vales. ad Amm. Marc. p. 8, et 52.
Du Cange v. Prosens.
701 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 108
imp. Justinianus, stat candidatus creandus ibi A eic τοὺς μµ’ (29), προτάττεται καὶ τῶν δουπερνουμἰ-
loci, ubi stare οἱ collocari Dominumque adorare —pwv πάντων σχολαρίων, xai ἑνάννωνος τάττετιι.
solent in triumpho producti barbari. Quam pri- Καὶ ὅταν μέλλοι πληροϊν (30) ὁ πριµικήριος τῶν xev-
mum ergo imperator (in cathisma] ingrediatur, διδάτων πρὸ μ.ᾶς Tj δευτέρας ἡμέρας τῶν κἁλάνδων
tradit comes scholae, si adfuerit, aut, eo absente, ἩΜαΐων, εἰσφέρει αὐτοὺς 6 μάγιστρος λευχειμονοῦντας
primicerius, magistro torquem, et magister eum παρὰ τῷ δεσπότῃ, καὶ mpocxovoustw ol πληρώσαντες
tenens ambabus manibus offert imperatori, eujus καὶ ol μέλλοντες ἐπιθαίνειν cip πριμικηράτψ’ Καὶ οἱ
ad dextrain adstat: imperator tandem candidato — dÀÀo: εὐχαριστοῦσιν. Προσφέρεται δὲ κανδιδάτος καὶ
torquem tradit; qui procidit humi, osculatur ἐν τῷ ἅρματι, ἔνθα ἵστανται ol κανδιδἀτοι, καὶ οὗ
Auguati pedes et resurgit. Quisquis autem torquem µόνον ἐν τῷ ἐνταῦθα παλατίῳ, καὶ bv. τοῖς προχέν-
candidati acceperit, is eo ipso quoque fit presen- σοις, καὶ ἔνθα ἂν ἐστιν ὁ βασιλεύς. Πάντως δὶ εἲς
talis. In censu quadraginta candidatorum si sit, — éxeivov τὸν τόπον δεῖ προσενεγθῖναι τὸν χανδιδάτον,
prehabelur scholariis supernumeraris omnibus, et ἔνθα ol κανδιλάτοι καὶ ἐξκουθεύουσιν xal ἵστανται.
scribitur atque refertur inter eos, qui &anuonas Kei ταῦτα piv f συνήθεια. 'O. μέντοι εὐσεθῆς foy
accipiunt. Pridie biduove ante Calendas Maias, δεσπότης πολλάκις καὶ ἐν ogeplawc * (31) καὶ Eso
cum in eo est primicenus scholarum, ut absolvat ,, καθήµμενος ἐχέλευσεν Ἁενέσθαι πάσας ταύτας τὰς
[primiceriatum nempe suum, eoque munere de- B στρατίας xat δίγα σιλεντίου.
cedat], in:roducit eos [nempe candidatos omnes] magister ad imperatorem, candidie vestibus indutos,
eumque adorant tam defunoti [primiceriatu], quam successuri in primicerintum ; reliqui voee tantut
gratum animum atque benevolum testantur. Producitur seu presentatur Dotnino, et ab eo promo-
velur candidatus etiam ín armate, loco sleicet, ubi stare solent cendidati, et non iantum in hoe
[magno, quo heo scribuntur], palatio, sed etiam in processionibus, et in universum locis omnibus
in quibus imperator agit, talibus tamen absque exceptione, in quibus etiam candidati exeubare e
stare solent, Quem hactenus persecuti sumus modum ritumque variis officiis investiendi, eum fla-
gitat quidem et importat vetus consuetudo. Sepe tamen eliam in feriis et ahsque sílentio confert
pius noster imperator has omnes militias seu functiones intra sedens, in cubiculo nempe et proeul
proceribus.
?99 CAPUT LXXXVII. ΚΕΦΑΛ. IZ.
Observanda, quando renuntiatus in. parlibus supe- — "Oax δεῖ παραφυλάττειν, ἓὰν ὁ ἄναγορευθεὶς ἐν τοῖς
rioribus seu occidentalibus imperator huc mittat le- ἄνω µέρεσιν (32) βασιλεὺς αποστείλῃ πρέσδεις καὶ
gatos 5105 laureutasque suas imagines, nondum ab λαυρεατα (33), µηδέπω δεχθεὶς ὑπὸ τοῦ ἐνταῦθα
imperatore, qui híc, Constantinopoli agit, ad impe- ῥᾳσιλέως εἰς την βασιλείαν (34) xai πώ £-
rialem dignttatem admissas ; ct quomodo impera- αιοῖ (35) τὴν βασιλείαν αὐτοῦ xxt τοὺς πρέσθεις
lor ei dignitatem. et. auctoritatem. imperialem ἀπολύε,.
astruat. atque confirmel, eL ejus legatos absolvat
seu remittat.
Quando legati [illino ex Italia vel occidente] ve- Xpi, πρεσθευτῶν ἐρχομένων, προμαθεῖν τὸν
niunt, debel magister ejus rei certior fleri, cognito- µάγιστρον xai ἑτοιμάσαι τὰ µητάτα αὐτῶν, καὶ
VARLI/E LECTIONES.
* ΣΧΟΛ. αἱσίοις.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(29) Quinam hi quadraginta sint, elii, qui scient — quum fecit inimitabilis diligentia Du Cangii Gloss.
me melius, dixerint. Lat. v. Laureatc. Conferri quoque poterunt Vale-
(30) Situe hio error calami, an nove Grecie 8ius ad Ammian. Marcell. p. 160. Goar. ad Codin.
mos verba in ow desinentia in infinitivo contra- — p. 57. etud Theophan. p. 247, Salmasius ad Script.
hendi — H. Aug. t. II, p. 686. Laureats non aliunde, quam
(341) Non recte Scholiastes reddi αἰσίοις. Sunt κα lauro dicuntur, quod lauro redimit essent. Lau-
quidem omnes a*sto: dies, id est solemnes, festivi, [) reato fasces cum litteris victorram de hostibus
ferie seu tales dies, quibus a silentiis seu delibe- — partam nuntiantibus Romam mitti abimperatoribus
rationibus aulicis et expeditionibus negotiorum — olim obtinebat. Bed illis temporibus, quibus im,e-
consuetis et a jure dicendo scrinia seu collegia pa- — ratores duo, unus in Oriente, alter in Occidente,
latina et urbana feriarentur : at non vicissim feri» imperium
omnes sunt αἴσιοι, Dixi de hac voce alibi. (34) Theophanes p. 73, init., ubi de Joaune,
. (32) Non multum aberam, quin saltem in Latina — Rome tyranno : Ἰωάννης δὲ τις ἐκ τῶν βασιλικῶν
interpretatione pro superiorthus substituerem ínfe- ὑπογραφέων τὴν ἐν "Popp βασιλείαν ἁρπάζει καὶ
rioribus. Profecto, quod in partibus superioribus seu ἍἨπρέσθεις πρὸς τὸν θεοδόσιον ἀποστέλλει, δεχθῆναι εἰς
occidentalibus dederim, non eo factum, quod scirem βασιλέα δεόµενος.
partes occidentales Grecis fuisse superiores dictas, (35) "(Quando confirmabat imperator orientis
sed quo ἄνω olaris litteris scriptum coram vide- ^ occidentalem, mittebat ipsi στέφανον βασιλικὸν, ut
rem, et partes tamen non septentrionales, sed oc- — Theophanes, p. 73, de Theodosio Valentinianum
eidentales — confirmante narrat. Imagines principum adoraban-
(33) De laureatis litteris et imaginibus suis, quas — tur. Anastas. p. 86.]* Longus hic texi posset cata-
novi in occidente imperatorew in orientem mittere — logus impp. occidentalium et regnum ltelie Gotbi-
debebant, eo auspicia regni sui signifleaturi οἱ in- — corum, qui confirmari se ab orientalibus et velut
dullum assensumque imperatoris orientalis roga- — investiri se curarunt. Verum id hic loci non agi»
turi, pene nihil mihi, quod novum dicerem, reli- mus.
ΡΕ CERIMONIIS Αὐιιά BYZANTIN/E LIU. 1.
110
|. καὶ εἲς ἀπάντησιν αὐτῶν, xxi εἰσαγαγεῖν A que preparare ipsorum metata seu diversoria, ipsis
v εἷς τὸ ἴδιον µητάτον, προευτρεπίζονται δὲ
immittere aliquem, qui appellantibus occurrat et
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
in oiv ubi alii oov solen!, non novi.
[iidem exemplum talis contractionis aliud
'ccurrit. Sepissime quoque librarius ποβίος
e. c. dedit pro αὐτοὺς, et alia id genus pec-
δι pro ov exarando. Ut facillimum esset, aut
necessarium videretur, πληροῦν reponere.
| tamen existimavi reddere, quod in membrau-
:xet, bene gnarus veteres Dores et. /Eoles pro
96 ot extiulisse, quorum dialecti reliquias esso
)88e πλτ ροῖν quis audeat contendere ? PinJari-
est. ὀίδοι pro ó/óoo, quidai pariter διδοῖν pro
dixerint ? Quidni ad hunc quoque moium
it librarius p. 231 inscriptionecap. LXX AXVILI,
terio βεοαιοῖν dare (id est βεθαιοῦν), preser-
um cousueverit v finale omittere, aut signo
uod longo circumflexo pene simile est, re.
ntare ? Sunt alie plures in Nostro reliquiie
torum, ut e. c. εἶθῶτα pro εἷωβύτα. Atqui Si-
ἴθα pro εἴωθα dicebant. Caeterum in πληροῦν,
subintelligitar. primiceriatum. Unde iutelli:
primicerios non diutius anno militasse, quo
eus Kalendis Maiis in altiorem graduun, forte
irioram autspatharocandidatorumascendisse.
Uv ἀπὸ σιλεντιαρίων. excedere 6 silentiariis est
'on. Alex. Vid. Du Cauge v. Complerc.
ales designari ipsa res loqueretur. Solent
alias Greci gartes ad in boream sibi sitas τὰ
artes autem adaustrum, etin ejusinutramque
n vicinia sitas versus oecideniem et orientem
tX x1: µέρη appellare. Sic Gracia, Pelo-
3u8, Sicilia, Calabria, et illinc Palestina By-
H8 tX χατωτικὰ µέτη sunt, quod paulo post
yis demonstrabo. [ntercesserunt tamen que-
que me consilii ancipitem fecerunt, et id sal-
ocuerunt, morem hunc loquendi non fuisse
laum et ipsos Grecos sibi non constare. Pri-
ocosrrebat Procopii locus, qui lectioni avt
patrocinari videretur. Est Anecdotie histurice
0 edit. Lugdunensis : Οἱ τῶν Ῥωμχίων 25-
τορες ἐν τοῖς ἄνω Ἰωρίοις γεγενηµένο:, Sed
post deserebat me hoc priesidiuin, cum ex
inni nous intelligo, Ὑβρόνοις leg. esse pro
tc. Majus autem superest hoe alteruui in fra-
ιό auctoris nescio cujus, quod Bandurius p. 10
iim ad Consliantini Themata citat : Αἱ ἄνω
, καὶ τὸ ἐπέκεινα τῶν ᾽Αλπέων sla? τὰ πρὸς
bv, οἵον Γαλατία, Ἱστπανια, Γερμανοὶ δὲ οἱ
οι. Disputari lamen adversus hanc quoque
itatem hoe potest, Gallias superlores dici
;»Pleos, sed [talie respectu et Gallis Cisal-
cum hiec χάτω, id estad austrum, illa Trans-
, versus boream, adeoque suraum versus
| porrecta sit. Adhuc iaimnen unum succurrit,
lectioni ἄνω favet. Imperator in S. Sophiatn
cipue in circuin e palatio procedens, id est e
itrione versus auslrüutr, non. καταθαίνειν, Sed
ΙΡ ἀναθαίνειν dicitur, Erzone mos erat DByzan-
in austrum sita τὰ ἄνω οἱ contraria τὰ xxv
iare ? Si fuit, in diversu profecto a Geographa-
t aliorum sue gentis scriplorum more et in-
) abierunt, qui in longitudinem quidem orien.
uperiorem, occidentem inferiorem etatuerunt ;
dinem autem orbis prosequentes e seplen-
; tánquam editiore, in austrum, ut humilio-
escendunt. Exemplain promptu sunt. Aristid.
D. 350, τὸν κάτω πάντα κόπον dvoty 5vz2, ΟΠΙ-
aeri» em regionem aperiam, «uo tempore cum
significare vult, traclum roaris Mediterranei
ntalem, circa Hispaniam, ipsumque oceanum
nicum libere navigari, Theophani p.60, Theo-
ι e Roma CPlin tendens dicitur ἀνελθεῖν,
p. 78, et vicissim Byzantio in Italiam euntes
i)
κατέρχεσθαι p. 113. Pari modo qui e Bulgaria et
septentrione CPlin tendunt, dicuntur eidem xata-
oztestv p. 320. In Tactico nostro sepe legitur aro-
θἀλλειν, armata manu intrare, proprie se abjicere,
devolvi in Syriam, utpote CPli versus meridiem
orientalem sitam. Contra e Persia Byzantium ve-
nientes dicuntur ἀνελθεῖν p. 232. Malalas t.
lI, p. 58 de Eudocia ad sacra loca in exsilium ex-
eunte, εἰς τοὺς ἀγίους τυπους κατῆλθεν, ait, quamvis
κατελθεῖν hoc quidem loco accipi possit pro ire vel
ventre aliquo cum intentione perpetuo ibi manendi:
qua nolio verba χατέρχεσθαι et κατιέναι ineat. Apud
Theophanem p. 300, jur gruuturcà κατωτικὰ µέρη cum
inaulis maria ;Eya οἱ cum Hellade. Sunt ergo in-
sule maris Medit'erranei inter Peloponnesum.
/Ezv ptum et Africam usque ad Siciliam site. Idem
p. 392, τὰ κατωτικὰ µέρη ἕως Σικελίας habet. Hino
p intelligas illum Alexiadis locum p. 338 : Ὁ Καν-
τακουζηνὸς τὸν Γενουσιων στόλον πεοὶ τὰ κατώτερα
µέρη διαπλέοντα ἐγγύς που εἶναι µεμαθηκώς, [n-
lerpres verba περὶ τὰ κατώτερα µέρη preieriit.
Sijnificant autem tractum Rlidis et Sparte οἱ
mare, quod illae alluit, vereus Cretam porrectum.
Confirmant sequentia, in quibus promontorium
Maulee meinoraptur. Ex Hellade CPlin protectio est
ἄνοδος, et contraria seu hinc illuc, est κάθοδος
apud Constantin. in vita Basilii Macedonis p. 196.
Ex Alexandria Byzautiu:mn navigare est avaxo-
µίτεσθαι Agathism p. 49, e Grecia in Pontum navi-
are ἀναπλεῖν Plutarcho Vitar. l, p. 218, edit.
I. Stephani. Conf. Aristidis, t. I, p. 238. Uu.um
adhuc &addum e Commentariis Eustathii ad llome-
rum insignem locum : Τὸ ἀνήγαγεν ὕψους dett
δηλωτικὸν, xx! καλῶς εἴρητα:, ὡς τοῦ εἰς Τροίαν
ἐκ τῶν νοτίων πλόου ἀναγωγῆς τινος ἦτοι ἀναθάσεως
καὶ ὡς εἰπεῖν ἀνάπλου ὄντος ὅπερ καὶ ὁ ἐκεῖθεν
ἀνάδῥους Ἑλλήσποντός [retro currens Hellespontus)
δηλοῖ κατάῤόους ὦν διὸ καὶ κατωτικὰ Ελλάδα
χοιγὸς λόγος φησὶ, Helladem appellat vulgaris sermo
partes inferiores, ὡς κάτω χειµένων τῶν ἐχεὶ πρὸς
τὰ καθ ἡμᾶς. Intelligit Thessaliam, cujus respectu
Hellas ud auslrum jacet. Inversa nos ratione agi-
mus et ad austrum sita superiora, ad boream in-
[ογιογᾶ dicimus. E: c. Saxonia superior est nostra
hiec patria, inferior quie versus ostia Albis et Vi-
surgis 4d mare Germanicum prospectat. Et sic jam
olim Zosimus τὴν Χάτω Γερμανίαν Belgium dixit
VI, 2. Sed ibi variant codices, quorum alii ἄνω
prelterunt, quod, quamvis damnel Sylburgius, ne-
&cio timen annon sit preferendum. Pariter Nicetas
Choniates p. 215, ed. Venet. Flandriam τὰς χάτω
Γαλλίας, Walloniam inferiorem, appellat. Maximus
quoque Tyrius oral. XIX, τὸν κατελθόντα λοιμὸν
pestem dixit, quw ex /Ethiopia descendit in Atti-
cu:n, ut e superiore in inferiorem. Ne qnid taddem
dis:imulem, esset in Dione Cassio, seu Xiphiliuno,
leetioni ἄνω presidium, qui 1020, ἀνάγειν
posuit pro ec Asia Romam ducere, nisi de contraria
profectione, Roma ad Euphratem, Aristides I,
p. 219, ἄνω ἵεναι dixisset. Ex his omaibus eflicere
non valeo nisi hoc unum, auctores modum in his
geographicis eumdein noa tenuisse, et ob hanc ia-
constantiam Nostrum recte videri posse Ituliam τὰ
ἄνω µέρη dixisse, ut austrelem.
imperium Romanum, velut. college, uaum divisis
sedibus administraban!, debebal junior, seu qui
modo habenas regni suscepissel tractaudas, ad se-
niorem jatnduJum regnantem laureatas suas ima-
gines et litteras mittere, simulque veniam regnandi
et auctoritatis confirinationem rogare. Que si ad-
mitterentur & seniore, juberenturque in majorum
civitetum
111
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
112
introducat unumquemque in suum sibi destinatum Α xai στρώματα καὶ ἀναλώματα αὐτοῖς Kal κατα-
metatum, stragulis ceteraque supellectile necessa-
ria instructum, ei preterea de victu prospicere, et
impensas in eos facere. Postquam ergo in metatis
suis illi consederint, adeunt altero inde tertiove
die magistrum ; qui recipiens eos sessionem cuique
ex dignitatis, quam quisque tenet, gradu debitam
assignat, locutusque cum ipsis es, que presens
rerum ratio flagitat, rursus dimittit. Interea legati
rogant eum, velit de suo adventu ejusque causa ad
imperatorem referre. Quod ille pollicetur et pre-
stat. Domino ilaque volente et jubente, ut coram
illi ad 8e veniant, dantur silentio mandata pridie
λύουσιν ἐν τοῖς µητάτοις αὐτῶν, καὶ μετὰ µίαν [
δύο ἡμέρας ὁρῶσι τὸν µάγιστρον. Ὁ δὲ δεχόμενος
παρασκευάζει ἕκαστον αὐτῶν καθίσαι πρὸς τὰ ἆ-
ξιώµατα αὐτῶν, καὶ διαλέγεται αὐτοῖς, ὅσα χρὴ,
Xa! ἀπολύει αὐτούς. Αἰτοῦσιν δὲ αὐτὸν ἐφ᾽ ᾧ pum.
νυθῆναι τῷ βασ.λεῖ, xal ὑπισχνεῖται ὁ μάγιστρος
τοῦτο ποιεῖν xal μηνύειν αὐτούς. Καὶ ὅτε κχελεύ-
σωσιν (30) προελθεῖν, ἀπὸ ὀψὲ δίδοται µανδκτα σι-
λέντιον (37), καὶ τοὺς πρέσθεις τοὺς ἀπὸ ᾿Ιτάλίας
δέχεται (38) καὶ ἐὰν ἔπαρχος ἢ ἔπαρχοι εἶεν οἱ
πρέσθεις, ὁ πρώξιµος 5 τῶν ἀδμηνσιόνων ἀπέρχεται
πρὸς αὐτοὺς, καὶ µεταστέλλεται 5 (39) αὐτούς. ᾽Νὰν
VARI/E LECTIONES.
56 ΣΧΟΛ. πλησίον. * ΣΧΟΛ. ἀπολύει,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
civitatum foris, circis, publicisque aliis locis ad p quedam Du Cange l. c. attulit. Ego hic aliqua tan-
latus suarummetimaginum populosectatum et ado-
ratum proponi, signum id erat, novum imperatorem
in potestatis consortium admitti. Si vero repudia-
renlur, significatio ea erat, illum, a quo misse
fuerant, non collega, sed pro tyranno agnosci,
usurpatione tituli regii et potestatis ipei interdici
et, ni abstineat, bellum indici. Ante Theodosium
quidem si in occidente regnaret senior, seu qui ci-
tius regnare coepisset, confirmabat orientalem, qui
serius inciperet. Verum ex quo Theodosius «dece-
dens majori natu filio Arcadio orientem cum CPli
sede imperii precipua, minori Honorio occidentem
cum Roma, a veteri dignilate et prin is partibus ad
secundss prolapsa, dedisset, pullum repetitur in
historiis exemplum imperatoris orientalis ab occi-
dentali confirmati ; contrario autem in occidente
quotquot regnarunt, si a paucis tumultuariis et
subitaneis usurpatoribus secesseris, ceteri omnes
regnandi veniam orientalibus rogarunt. Unde merito
colligitur occidentalesa nutu etimperioorientalium
pependisse. Quod ex eo quoque non immerito elfi-
cias, quod legati Rorrani honorati post honor«tos
CPtanos quisque sui ordinis viro iret. V. p. 230.
lpsi reges ltalie Gothici, qui in eversum occiden-
tale imperium successerunt, cum veniaet ex auctori-
tate imperatorum orientalium et velut ipsorum le:
ti seu lociservatores in Italia regnabant, leges
p»orum sibi missas admittebant et promulgabant,
ipsorum vultus et nomina nummis incudebant, de-
signalos ex eorum voluntate consules constiluebant,
scipiones consulum ebu:neos et codicillos dignita-
tum aule sue precipuarum ab illis flagitabant οἱ
missos accipiebant et alia ageban!, que antis de-
monstrant eos Italiam non sua, non suprema auc-
toritate tenuisse. Ejectis deniqueGothis rediit omne
in Italiam jus, violentia et usurpatione Gothica de-
libatum,ad impp. CPtanos,qui etiam id plena cum
auctoritate exercuerunt ad ea usque tempora, qui-
bus dominationem ambientes Romani pontilices
excussa, quam legitimis principibus debebant, obe-
dientia aliis coronat, seu jugum potius imposue-
runt, quod tot seculorum decursus, tot violenti
nisus animosissimorum Germanie regum rumpere
vix valuerunt. Sed quo delabor? De laureatis insti-
lueram dicere. Ille ἱμίιαγθί quamin urbem inferren-
tur, si nihil obstaret, a populis excipiebantur can-
didatis, cereos gestantibus ardentes, clero psallente
preeunte et cum thuribulis; oscula jactabanturima-
ginibus cereis seu protomis potius, in allo corto
prelatis, cum subjectis armis et signis aliis trium-
phalibus. Gestabant illos contos viri munde vcsiiti
auroque ornati, precedentibus tubis et militibus,
Populi laudes ipsis acclamabant, adorabant et in
celeberrimis locis dedicabant, A Constantino ferme
usque ad Ileraclium tenuit hic mos, cujus exempla
C
D
tum e Zosimo repetam illi pretermissa, l. 1V, p.
251, de Theodosio Maximum adaciscente sic nar-
rat : θεοδόσιος ὁ βᾳσιλεὺς ἐδέχετό τε Μάξιμον
βασιλέα εἶναι xai εἰκόνων αὐτῷ κχοινωνεῖν καὶ ᾗα-
σιλέως προσηγορίας ἠξίου — καὶ Νυνηγίῳ τῷ τῆς
αὖὐλτς ὑπάρχῳ πεμπομένῳ χατὰ tiv Αἴγυπτον — τὸν
Μαξίμου εἰκόνα δεῖξαι τοῖς ᾽Αλεξανδρεῦσιν ἐπέτα-
p ἀναθεῖναί τε δηµοσίᾳ, καὶ ὅτι συμθασιλεύσειν
λαχεν αὐτῷ προσφωνῖσαι τῷ δήμῳ. Conf. p. 278,
ubi memoratur ad Theodosium παρὰ Εὐγενίου
πρεσθεία, πυνθανοµένη τοῦ βασιλέως θεοδοσίου πό-
τερον τίθεται τῷ θασιλεύειν αὐτὸν Tj ἀποτίθεται τὴν
ἀναῤῥησιν. '[In basilicam Juliam Caroli M. simu.
jucrum illatum tuit, more majorum, eaque basilica
laureatis Caesarura imaginibus, que quondam mit-
tebantur in provincias, destinata fuit. Alemann.
Pariet. Lateran. p. 27. Locus Theopheanis notandus
p. 246, sub Phoca, cujus in nuptiis imagines lau-
reate Prisci et Domentie suspense sunt in equestri
certamine.]* Videtur V. D. locum ex memoria ci-
tasse. ld unum adhuc noto, rationem Salmasii, ob
quam negat λαυρατα a lauro derivari posse,
quia nempe λαυρεάτα dici debuisset, si a lauro vox
veniret, non λαυράτα, ut interdum scribitur, nullam
esse. Nam primum quidem claris litteris exaratum
in membranis iuveni et reddidi λαυρεάτα. Deinde
pretendi posset Greculorum inscitia Latini sermo-
nis et imperitia in reddendis Latinis vocabulis,
que mirum in modum torquent et deformant. Sed
neque pravum est laurala et potuit a lauro formari,
ut alterum a laurea fuit. Denique exemplo non ca-
ret. Λουδάριοι dicunt e. c. novi Greci & ludo, qvos
Latini /udiarios, V. Du Cauge Gl. Gr. h. v. Infra
babemus βαλαντάδες ΡΓΟ βαλαντιάδες. Et talia multa
occurrunt.
(30) Posset subintelligi ot δεσπόται. Sed potest
quoque, etiamsi χελεύσωσι pluralis sit, ὁ δεσπότης
subintelligi.Jam illo tempore in more positum erat,
quod hodie vulgatissimum est, de honoratiore,
etiamsi uno, in plurali narrare : velint jubeat pro
velit jubeat ; ut nos quoque dicimus : wenn thro Ma-
jestat. befehlen, pro wenn Seine Μα]έσίαί befiehll.
Jam alibi dixi de eubsultu momentaneo a singulari
ad pluralem et ab hoc rursus ad illum, Grecis et
Latinis nullo non tempore usitato.
(37) Est species prosopopois, pro significatur
fore silentium hac voce indicta : Stlentium, nempe
er!t ; agetur convenlus silentium dictus.
(38) Exspectat et excipit, nempe dominus.
(39) Arcessit eos. Miro modo reddit scholiastes
ἀπολύει, quod quamvis incongruom videatur, notat
enim alias, absolvit, licentiat, veniam abeundi dul
aut abire jubet, defendi tamen quodemmodo potest
interpretando per ἐγείρει, excedere & loco, in. quo
sunt jubet, vel significat abeundum e metato esse.
νά
113
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. I.
114 ΄
δὲ μάγιστρος εἶή, ὁ βοηθὸς (40) τοῦ μµαγίστρου ἁπ- A vespere, antequam id flat, altero die legatum le-
έρχεται, καὶ φέρει αὐτὸν sl; τὸ πάλάτιν. ᾿Εὰν δὲ
κόμης λαργιτιόνων ? (41), Ἡ ἄλλην ἔχων ἱλλουστρίαν
ἀρχὴν *, ἁδμισσιυνάλιος ἀπέρχεται καὶ φέρειν αὐτόν.
Οὔτε δὲ σιλεντιάριος ἀπαντᾷ τῷ ἐπάρχῳ τῶν mpai-
τωρίων J| τῷ τῆς πόλεως, οὔτε ἄλλο cl ποτε τῶν
εἰωθότων ἐπὶ ταῖς ἐνταῦθα ἀρχαῖς υὙίνεται, ἀλλ᾽
εἰσέρχονται πάντες ol πρεσθευταὶ εἰς τὴν σχολὴν
τοῦ µαγίστρου, καὶ ἐκεῖ περιµένουσιν. Καὶ ὅτε
παιρὸς, ἀπέρχεται ἁδμισσιονάλιος καὶ ἀναφέρει
αὐτοὺς, καὶ εἰσερχόμενοι προσαγορεύουσιν τοὺς καν-
διδάτους χατὰ μµ/µησιν τῶν ἄλλων ἀρχόντων, καὶ
δέχονται ἀπὸ τοῦ πραιποσίτου ἀσπαζόμενοι αὐτὸν
ἐν τῇ iq τάξει, καὶ εἰσέρχονται καὶ ἀλλάσσουσιν
τὰ ἀτραθατικά. 'Appito: δὲ ἐπι τοῦ βασιλέως οὐκ
εἰσέρχονται διὰ τὸ μὴ εἶναι βααθάρους τοὺς πρε-
σθευτὰς. Καὶ ἐπὰν καθίσῃ ὁ βασιλεὺς μεθὸ δεχθῶσιν
ól ἄρχοντε, ὁ κόμης τῶν ἁδμισσιόνων λέγει,
« Λεθὰ 9 (49), » κιτατίονος μὴ γινοµένης ὡς ἐπὶ
ἄλλων πρεσθεύων !9, καὶ εἰσέρχονται καὶ φιλοῦσιν
τοὺς πόδας τοῦ βασιλέως, xai ἵστανται ἐν τῷ uia,
καὶ λέγουσιν τὴν πρεσθείαν, xai ἐξέρχονται. Ἔστιν
δὲ ὅτε δονεῖ τῷ βασιλεῖ xal παρασκευάζει καὶ λι-
θελλησίους παραστῆναι καὶ ἐκλαθεῖν τὴν πρεσθείαν,
xai διαλαλεῖ (A3) & βούλεται. Ἐὰν δὲ βεδαιώσει
gatosve ex Italia exceptum a Domino iri. Qui si
prefectus [urbis aut pretorii] fuerit, aut si plures
iidemque prefecti fuerint, arcessit, eos proximus
admissionum. Si autem, qui legatus fuerit, digni-
tate tantum magister sit, abit ad eum adjutor
magistri CPtani, et deducit eum in palatium. Si
vero tandem comes largitionum fuerit legatus, aliave
ornatus illustri dignitate, arcessit eum admissio-
nalis. Neque silentiarius occurrit prefecto preto-
riorum [tali occidentali] aut prefecto urbis [Roma],
neque aliud quid eorum contingit, qus circa no-
Blrates proceres eorumque receptiones fleri solent,
sed legati, quotquot tandem fuerint, conveniunt in
scholam magistri, ubi tempua opporiunuai presto-
lantur; quo adveniente, venit admissionalis, et
sursum eos in superiora palatii &dducit. Ingressi
ergo in atrium ealutant stantes ibi candidatos,
quod et alii nostrates proceres faciunt; et exoi-
piuntur a preposito, quem osculo et manus pren-
satione unus post alterum in suo quisque dignita-
tis ordine cohonestant. Introducti induunt atraba-
tica. Non autem adstant imperatori in ea recep-
tione armati scutis et hastis milites, quemadmodum
in aliorum legatorum receptionibuse solent ; quia hi
VARLE LECTIONES
Ἱ ZXOA, δαψιλιῶν. * ΣΧΟΛ. λαμπρότητα. 9? ΣΧΟΛ. doov. !9 πρεσθέων aut πρεσβευτῶν legend. vide-
tur R:
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(40) De adjutoribus scriniorum vid. Guther, (; manus tradere aut ipsi domino prestare, ut ille
p. 991. Adjutor proprie est vicarius magistri scri-
niorum. Habebat quoque questor adjutorem ; vid.
Fabric. Bibl. Gr. t. Xi, p. 377. ᾿Αρηγὸν quoque
appellat Joannes Cantacuz.; v. Goar. ad Codin,
p. 74, n. 54. Diversi sunt ot eo. et ἡ βοήθεια,
milites pretoriani, οἱ τὸ ταξείδιον ποιοῦντες in
urbibus, paci el securitati publice conservande,
temperandis repentinis tumultibus et coercendis
grassatoribus, aliisque adversis casibus invigilan-
tes, unde Arabes quoque milites tales auxilia, ap-
pellarunt, qua de re ad Abultedam dicam.
(41) Comes largitionum erat, ὁ τῆς βασιλικῆς
µεγαλοδωρίας χορηγὸς, ut Themistius ait pag. 201,
cui thesaurorum omnium mandata custodia et dis-
pensalio largiendi, ui Mamertini verbis utar. Gau-
debat vocabulum largitiones illo &vo, cujus frag-
mentum hoc est, Justinianeo puta, gemina notione.
Primum notabat thesauros publicos, fiscum, era-
rium commune, quod qui administrarent comites [)
largitionum (erant enim comilatenses quidam, alii
provinciales,) iidem erant cum logothetis seu ratio-
nalibus postea sic dictis; quibus omnibus unus
preerat logotheta genicus seu rationalis generalis.
Vid. Vales. ad Amm. Marc. p. 91. Nomen id fisco
ropterea datum puto, quia largitiones nummorum
inde procedebant, quibus edificia publica susten-
tanda aut reperanda, urbesque, terre motibus
everse aut ignibus corrupte restaurande essent.
Menander Rhetor, cujus locum paulo post dabo, 8
largitate derivat,quoniam ibi opum large et abunde
sit. Deinde largitiones quoque strictiore sensu et
proprie erant αἱ φιλοτιμίχι, εὐσέθειαι, ἀντιλήψεις,
solatia, donationes, quas princeps e re sua privata,
e peculio suo sponte, aut ex curia cerimoniali,
proceribus aliisve, quibus vellet, dabat. Comes ergo
argitionum hoc sirictiore sensu erat idem cum co-
mite rei private aut idico dicto, cui commissum
erat, larga et gratuita dominorum dona illis in
PaTROL. GR. CXII,
suis manibus tradere posset illis, quibus destinas-
86et; vid. idem Valesius ibid. p. 323. Utrumque
genus describil Agathias: Ταμίας. οὐ μὴν τῶν
τῆς δασµοφορίας ἐρανιζομένων, (ἄλλῳ γὰρ ἐπετέ-
πραπτο ταῦτα,) [nempe olim quidem, ut Valesius
l. c. animadvertit pag. 278, prefecto pretorii,
deinceps autem logothete genico,] ἀλλὰ τῶν, ὅσα
ἐκ τῶν βασιλείων Ürcaopüvw ἐπεπόμφει, ἐφ᾽ ᾧ τοὺ.
ἁριστεύσαντας ἐν ταῖς µάχαις τὰ προσήκοντα τι-
μᾶσθαι γέρα. Conf. Guther, p. 653, εἰ Du Cange
utroque Gloss., item ad Alexiad. p. 286, Scholion
marginale vocem lurgitionum exponit ἑαψιλιῶν. Si-
militer Menander rhetor in Excerptis logationum
ed. lleschel, p. 98, quo loco simul officium ccmi-
tis largitionum declarat de Petro dicens: ὃς τῶν iv
τῇ αὐλῆ καταλόγων πρὸ τούτου γενόμενος ἡγεμών,
(designat aut magistrum officiorum, aut potius do-
mesticum scholarum,) τηνικαῦτα δὲ τῶν βασιλεῖ
ἀνειμένων πρθειστήχει θησαυρῶν, ot vt ἀπὸ τῆς
δαψιλείας τῃ τῶν Ῥωμαίων προσαγορεύονται φωνῇ.
Λάργους γὰρ οἱ Λατινοῖ τὸ δαψιλὲς ὀνομάζουσι.
(42) Recte Scholastes ἆρον. Subintelligitur nem-
e utrobique σαυτόν. Ego vero male verti tolle ve-
um ; debueram tolle te, surge ; vid. ad p. 140. Quee
de citatione monet, intelliguntur ex p. 285. Pro
πρεσθεύων legendum esse aut πρεσθέων, aut πρε-
σδουτῶν vel me non monente liquet, et satis sug-
gerit Latina interpretatio. .
(45) Verbum tuno temporis frequentatum, uti
etiam διαλαλία, pro quibus veteres προσειπεῖν,
προσαγορεύειν dicebant. Διαλαλία est allocutio, pre-
sertim qui ab uno ad multos pertinet. Balsamo fa-
cetam dans vocis campana etymologiam: Ὡς ὁ
κάμπος τοῖς βουλομένοις εἲς ἐμπορίαν ἀνεμπόδιστος
πρόκειται, οὕτω xal χαλκοστόµου κώδωνος jj μετέ-
ωρος διαλαλία τοῖς πᾶσιν εὐπρόσιτος ἥπλωται; vid.
Epitom. Diodori Siculi xxr, p. 497, 2. 8i ab Ar-
temidoro profecti sunt indiculi libris et capitibus
pA
115
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
716
legati barbari non sunt. 280 Ut consedit impera- A τὴν βασιλείαν, καὶ ὁ ἔπαρχος τῶν πραιτωριων καὶ
tor post exceptos ab ipso congregatosquecoram ipso
aule sue proceres, abit comes admissionum et
clamat ; « Leva, » i. e. surge. Non enim hi legati
6 ἔπαρχος τῆς πόλεως, λοιπὸν οὕτως δέχονται ὡς
ἐνταῦθα ὄντες ἔπαρχοι, xal τὸ περσίκην (44) αὖὐ-
τοῖς ἁπαντᾷ, καὶ ὁ μάγιστρος μετὰ τὸν µάγιστρον
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
in editione Rigaltiana premissi, usus ipse quoque
fuit eo vocabulo libro 1v, sed et indices illi et vox
serioris aetatis suut. Dubium interim penes me eat,
Grecine Latinos, an hi illos imitati tuerint. Nam
geriores quo Latini :nterlocutio pro allocutio,
dissertatio dicebant, ut constat ex procmio Chro-
nici Windesemensis: proliris igitur arengarum in-
lerlocutionibus postpositis. Ni memoria fallit, habe-
tur quoque :interlocutio pro allocutio, edictum, in
Codice Justinianeo.
(44) Id est mepsuxtov, marsupium, sacellua. Ita
certe exponit Du Cange. Cum aulem moris, quo
novo prefecto urbia aut pretorii marsupium olfe-
rebant, vestigium nusquam reperirem, neque pro-
tinus exputare possem, quorsum ea res pertineret,
copi dubitare, significaretne vox perstctum preter
marsupium adhuc aliud quid, nempe vestem Persi-
cam seu Medicam, id est sericam auro illusam ;
Perse enim in eo genere valde luxuriantur ; aut
vestem persi vel persici coloris, id est obscure
cyanei. Habemus apud Leonem Grammaticum p.
A65, γιτὼν χρυσοπέρσιχος, tunica aureis filis inteata,
coloris persi; vid. Du Cange v. Persus. Posset ita-
que non absurde statui, persicum fuisse vestem
admodum pretiosam, qua in honoris recens collati
insigne consueverit praefectis obviam ferri. Obtinet
adhuc hodie mos, ex aula non magis orientalium
principum, quam Grecorum in Turcicam deriva-
tus, aut novisinvestiendis aut veteribusconfirman-
dis legatis vel exarchis (Bassas id genus vocant)
quotannis in provincias a Sultano mitti vestes ho-
norarias (Challas Turce appellant, unde nostrum
Gala), mittendi, quas in signum investitura οἱ be-
nevolentie principalis et professionem fidelitatis
sue Basse debent induere. Quia tamen hoc ad im-
peratorem ipsum accommodari eque facile haud
olest, cui recens electo super carruca in urbem
intranti dicuntur p. 240. cruces et persicia pre-
ferri vel obviam ferri (signum enim insveetiture in
hoc casu pereicia esse nequeunt, cum chlamydes et
coronsm el alia symbola siut imperatorum), malo
nunc a vulgari expositione hujus vocis non rece-
dere, sed potius de marsupio vel bursainterpretari ;
sive jam przfeeto eo tine burse he nummis plene
preferrentur, ut suain veluti eparchiam spargerent,
quemadmodum novi consules suum consulatum,id
est missilia in populum projicienda (non tamen
memini de prefectis idem quod de consulibus le-
gere): sive donarium hoc esset, quod aut impera-
tor, aut urbs novo prefecto conciliande benevolen-
tie gratia exhiberet. Quid, si horum persiciorum
imaginem haberemus in diptycho illo consulari,
cujus ectypum dedit Du Cange tab. 1. dissert. de
nummis &vi medii, ubi ad singula latera sella cu-
rulis, cui consul insidet, conspiciuntur singuli viri,
tenentes utraque manu mapparum laciniae, in qua-
rum mapparum medio jacet aliquid, quod nummis
simile est ? Certe pro nummis Du Cange quoque
habuit, cujus haec sunt verba S8 12: Nescio an
ipsa erplicala censeatur esse in eodem diptycho mappa
ib binis figuris, quad selle lateribus appinguntur,
quarum singulg binis manibus mappas ezplicatas
tenent in ludorum editionis symbolum? nisi forte ev
mappa contineant nummorum σεγίαπι quantitatem,
qui ef [icti quodammodo conspiciuntur, ita vt ad con-
sulum ὑπατείας seu missilia referri debeant, Pariter
gemino hoc modo aocipi posset locus supra lau-
&tus p. 240. /Eque enim probabile est Lbursas
novo imperatori eo fine oblatas fuisse, ut pecuniam
jndedepromptam in cireumstentem et inhian tempo-
pulum spargeret, quam eo, utdonumgratuitum ipse
Sibi haberet, quo o»lato respublica novum sibi re-
ctorem, et huic se faustamque fortunam gratulare-
tur. Non enim una bursa, sed plures novo impera-
tori preferebantur, ut ex |. c. constat. Verum
posteriori huic conjecture obstat ille locus (infra
p. 241 c. 4), quo dicuntur viri ordinis senatorii
novo imperatori pittacium seu cambium de ter
mille libris auri ut donum gratuitum urbis regie
offerre, postquam in precedentibus (p. 240) di-
ctum esset ipsi prelaias fuisse cruces οἱ persicia.
Non ergo potuerunt persici& donum gratuitum im-
B peratori destinatum continere. At quid, si prefe-
D
ctis, quoties procederent, toties persicum obviam
ferretur ? Quod pene colligas e p. 231. Id si fuerit,
persicium neque veatem honorariam, neque bur-
sam nummis refertam eigaificare potest. Ad hanc
objectionem quod reponam non habeo. Id tamen
certum est, consuevisse veteres, illius evi homi-
nes, pecunias aut in scutellis et scyphis &ureis, quee
quidem manibus gestatiles el non nimis grandes
essent, aut ponderosiores summas, ideoque hume-
ris bajulandas, in bursis donare et secundum bur-
sas numerare, quemadmodum adbuc hodie Turci
faciunt. Sic Henricus !II, imperator Alberto vice-
comiti epulis suis adhibito et abeunti dabat saccum
cervinum argento plenum, ut perhibet Donizo iu
Vita Mathildis 1l. t, c. 42:
Rex sibi mastrucas post escam maxime pulchras
Donavit, florent pariter quoque pelliceones
Hoc regis [Henrici] munus ducis (Bonifacii) ad
camaram [id est cotonem, vestiarium,
thesaurariam] tulit, unum
El corium cervi, quod nummis ipse rej levit.
Idem cap. 4:
e hn dedit. illi plurima gratis.
Cervinos plenos nummis saccos duodenos
Liquerat in propria genitor camara Canusina,
Quos penitus totos dedit uno tempore dono.
Pertiaet huc quoque locus Theodoreti sermone rx
ad Grecos: Συλλέγουσι τὰ ψήγματα, διορύσσουσι
τὰ μέταλλα, xal ἐπίσημον [cusum] γενόµενον τὸν
χρυσὸν καὶ τὸν βασ,λικὸν δεξάµενον χαραὐτῇΏρς, οὗ
χρυσὸς ἔξωθεν, ἆλλ᾽ fj σχύτιναι dj ξύλιναι τφυάι-
τουσι θζκαι. Succurrit hac occasione, de voce
sicium disputanti, locus Agnelli, cui vox illa forte
restituenda sil, Est p. 155. edit. Murator. : Abje-
cerunt, ait, feminz in luctu publico inaures et an-
nulos εἰ dextruria [armillas] et pereselidas [id est
periscelidas) et monilia eL obfactoría et acus et spe-
cula et (unulas et liliola, (figuras aureas ad liliorum
instar factas, quas super fronte, aut etiam pectore
gerebant,] laudosias et prosidia. Pro voce praesidia
reponendum putem aut prandea, id est tenias seri-
ca8, aul potius brasiolia, fascias, quibus brachia
illigabant, aut tandem persicia, id est bursulas,
quales medio evo super cingulis et his cireum volu-
tae, ventrem ambientes, aut eliam e femoribus de-
pendentes, gestabant, magnum in lis luxuriae que-
rentes argumentum, tantoque illas pretiosiores et
ornaliores auro et gemmis et margaritis Jactantes,
quanto quis esset nobilior et opulentior, ut protinus
e zonis οἱ bursis iliis agnosci posset hominis con-
ditio. Et quia picte filis &ureis et argenteis ille
buree solebant esse, hinc dicte fuerunt marsupia,
id est res opere phrygionico elaboratz?. Est enim vox
Arabica. Quod autem ad postremam vocem Jaudo-
stas attinet, videntur laudosiz, et dom idem, ni fal-
lor, significant laudane, (vid. Du Cange h. v.) esse
LI
x
11'1
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
718
τὸν ἐνταῦθα περιπατεῖ, xal ἁπλῶς d τᾶξις ἐπὶ τῶν A nominatim et cum cerimoniis cilantur, ut alii
ἀξιωμάτων Φφυλάττεται. Asi δὲ εἰδέναι, ὅτι ἐπὶ τοῦ
τῆς θείας λήξεως ἍἈΆΛέοντος ἐπέμφθη Ἡλιοκράτης
315) παρὰ Ῥωμαίων, τὰ λαυρεάτα ᾿Ανθεμίο» (46)
τοῦ βασιλέως ἔχων καὶ γράμματα αὐτοῦ, καὶ ἐδέ-
χθησαν οἱ πρέσθεις Ev. τῷ κονσιστωρίῳ, Ἡλιοκράτης
xai ἡ εἰκὼν ᾿Ανθεμίου εἰσενέχθη, xa: ἐδέξαντο αὐτὴν
ol σιλεντιάριοι, καὶ Διαφερέντιος (47), ἔπαρχος ὤν
Κωνσταντινουπόλεως, εἶπεν ἐγχώμια (48) εἲς ἄμφο-
τέρους τοὺς βασιλεῖς xai Διοσχόριος, ἀπὸ ἐπάλχων
πόλεως, καὶ διελάλησεν ὁ βασ.λεὺς, ὥστε πεμφθῆναι
τὰ λαυρεάτα εἰς πὰσαν τὴν πολιτείαν, καὶ τὰς εἷ-
Χόνας χοινῇ ἀνατίθεσθαι ἀμφοτέροις τοῖς βασιλεῦσιν,
Ἓστιν δὲ ἡ διαλαλία οὕτως. « Αὐτοχράτωφ Καΐσαρ
εὐτυχὴς Λέων νικητής ἀεισέθαστος εἶπεν Τοῦ πρχο-
τάτου ἄρχοντος (A9) ᾿Λνθεμίου τὸν χαρακτῆρα ἐπὶ
πολὺ ἐκδεξάμενοι νῦν ἀποδοθέντα, μεγάλην ἡμῖν
εὐφροσύνην ἐνεποίησεν. Λιὰ τοῦτο θείᾳ νεύσει (50)
τὸν αὐτὸν χαρακτῆρα τιµίως πρὸς χαρμονὴν πάν-
των τῶν λαῶν ταῖς ἡμετέραις εἶκόσιν κοινω)εῖν
προστάσσοµεν, ὡς ἂν πᾶσαι αἱ πόλεις ἐν εὐφροσύνῃ
διαγνώσονται µΧκοινωνούσας (64) ἐἑκατέρῶν µμερῶν
τὰς ἐξουσίας, τῃ τε αὐτοῦ ἡμερότητ, ἡμᾶς συν-
ηνῶσβαι. » Χρὴ δὲ εἰδέναι, ὅτι καὶ Al6so, ὁ πατρίκιος
χεὶ ἔπαρχος Γαλλιῶν, ἐπέμφθη ἐνταῦθα παρὰ θευδᾶ
(69) τοῦ ῥηγὸς Δότθων xal τῆς συγκλήτου 'Po-
exteri citari solent. Ingressi ergo pedes osculantur
imperatoris, in medioque triclinio stantes enuntiant
commissaimn sibi legationem, et protinus excedunt.
Si visum fuerit imperatori, jubet etiam libellen-
ses adstare, legationis argumentum excepturos, et
disseriL atque mandat, que voluerit. Postquam
vero Romano imperatoriam dignitatem conftrma-
verit noster imperator [quod in alia posteriore fit
exceptione,de qua proxime sequens caput exponit],
tunc demum recipitur et respectatur deinceps ille
legatus, sive pretoriorum, sive urbis fuerit pre-
fectus, non aliter ac si nostras esset et eadem
munera hic loci gereret; persicium vel marsupium
tali tuuc obviam fertur ; magister talis Romanus,
si legatus is fuerit, immediate post magistrum
nostratem procedit; verbo, servalur ordo dignita-
tum et quem quisque Roma habet honoris gradum
et pre alio passum, eumdem hic quoque habet,
sed secundum a nostratibus. Juvat exemplo rem
illustrare. Sub Leone Magno, divine sortis imp.,
.legabatur α Romanis Heliocrates, habens secum
laureatas imagines Anthemii imperatoris ejusdem-
que litteras. Recipiebatur totus legationis comi-
tatus in consistorio, Heliocrates et imago Anthemii
ad dominum introducebantur, silentiarii recipie-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
armille precari, rosaria, series confilata sphz-
rularum vitrearum lignearumve, autet pretiosiorum,
ad quarum numerum mulie Christiane gentes,
mann. ad Procop. p. 73 et 79. Scatet talibus for-
mulis uterque codex. Justinianeus et Theodosiaeus.
Ipsi quoque patriarche tributum reperio, ut apud
muliercule precipue, et a Christianis orientalibus (; Codin. pag. 12 : ἡ θεία xai πατριαρχικὴ χείρ. Divi-
i
docti Muhammedani preces suas a&bsolvunt et Deo
annumerant. Arabes talia fila orbiculorum Musab-
behat, in est laudatoria, appellat ; quia, qui ea
manibus tenent et versant, Deum laudant, et preces
peragunt, quarum inagna pars in laudibus Dei
versatur. Hine laudosiz et laudang videntur dicte
fuisse.
(45) De hoc vid. Zosim. p. 346 et 361.
(46) De hac legatione vid. Theophan. p. 98, et
quos Goarus ibi citavit auctores.
(47) Non Φερέντιος, ut in Chronico Alexan-
drino legitur, cujus hec sunt verba : Τούτῳ τῷ
ἔτει ἑθασίλευσεν ᾿Ανθέμιος xal ἀπῆλθεν εἷς ᾿Ρώ-
µην xal εἰσῆλθεν τὰ λαθράτα αὐτοῦ ἐν Κωνσταντι-
νουπόλει διὰ Φερεντίου ἐπάρχου. Leg. enim Δίαφε-
ῥεντίου ἐπάρχου, nempe ὄντος, cum Diaferentius
eparchus esset. ll un
(48) Talia encomia sunt duodecin illi sic dicti
veleres panegyrici a Cellario et aliis editi, item
Juliani quidam et Themistii, et pater omnium ille
Plinianus Traiano dictus. D.
(49) Titelus πραότατος. clementissimus, et. γαλη-
νότατος, serenissimus, tranquillissimus, ut hodie, eio
et illis vetustis temporibus erat viris principibus
roprius. Gregorius M. Epistol. ad Constantiam
ug ustam : Cognoscat autem tranquillissima domina.
Cinnamus p. 128, describens adventum Manuelis
Comneni in Hunnicam, et modum, quo exceptus
a populo fuit, acclamatum ipsi ait fuisse : O συµ-
µαχήσας χυριε τῷ πραοτάτῳ Δαθὶδ, o domine, υἱ-
lam illi, qui clementissimo regi nostro. Davidi
assistiL. ]
(50) Divina dicebantur olim omnia, que ad im-
eratores perlinerent. Ita μάγιστρος τῶν θείων
φιχίων, κόµης τῶν θείων πριδάτων, diving epulse,
divalia constituta apud Symmach. VII, 95. Ipsi
imperatores divini et divinissimi dicti ; vid. Ale-
D excerpt. Legat. Hoschel. pag. 36 : ὁ
na sunt illis omnia σεμνὰ, οἱ inviolabilia, quas,
ut deos, veneratione prosequi par est. Divina vero
annutalio (sic enim rectius in codice Justinianeo,
quam annolutio legi, ex Nostri hoc loco, et θεία
νεῦσις patet) est beneplacitum, mandatum impera-
toris, quod decoris ei majestatis conservande gratia,
non ore, sed nutu capitis tantum significat. Inde
Tbemistius p. 26 : O5 07, xai µόνον τὸ νεῦμα φερέγ-
γνιον πρὸς σωτηρἰαν, de imperatore ait, cujus vel
$0lum numen, id est vel sola annutalio, salutem
spondet. "Vid. Valesii dissert. de honoribus divinis
imperatorum et imperatricum Rom. eorumque filio-
rum et coguatorum. Memoir. de Trevoux An. 1706,
p. 1611. Carolus imp. libro De imaginibus c. 4,
5, deridet imperatores Grecos ob titulum numini
vestro, perennilati vestra et similia, p. 102.]* Jam
antea irrisi fuerunt et reprehensi ob hanc stultitiam
Graci in aula Attile, ut narrat Priscus rhetor in
Βίγλας ἔφη,
ὡς οὐκ sí θεὸν xai ἄνθρωπον δίκαια συγκρίνειν,
vüpumov μὲν τὸν ᾽Αττίλαν θεὸν δὲ τὸν θεοδόσιον
ων.
51) Hinc patet Orientis et Occidentis impera-
tores collegialiter unum imperium divisis tantum
sedibus administrasse, adeoque figmentum esse,
quo fertur Theodosius ita regnum partitus fuisse
inter (ilios, ut orientales imperatores omne jus in
Occidentem amitterent ; post Augustulum, ultimum
in Occidente imperatorem, evasisse Romam in
libertatem, ut potuerit sibi imperatorem ex arbitrio
suo legere. Romanosque proinde, ut populum sui
juris, Carolum M. legisse. Que mera commenta
sunt.
(52) De Theuda, rege Gothorum in Hispania, hic
qui cogitarunt, falei fuerunt et fefellerunt ipsum
me Conf. pref. nostra p. IV. Theodatum desi-
gnat Petrus, qui Athalarico, regi Gothorum in
749 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 720
bant penes se imaginem, Diaferentius, qui tum A µαίων, καὶ δεξάµενος αὐτὸν ὁ εὐσεθὴς βασιλεὺς ἡμῶν
prefectus urbis CPtane erat, pronuntiabat pane- 'Iooctwvidvóc, ἐχέλευσεν αὐτὸν ὡς ἔπαρχον πραιτω-
gyrieum in laudes utriusque imperatoris, uti et — pluv καὶ προϊέναι xal ἀναχωρεῖν, xai πάντα
Dioscorius, exprefectus urbis. Mandabat dein- οὕτως ἐπὶ αὐτοῦ ἐπράττετο, ὡς ἐπὶ τῶν ἐπάρχων
ceps imperator, laureatas per totum αἀἰ[οειί ᾿λΛνατολῆς.
imperium, &mborumque imperatorum conjunctas imagines simul proponi. Habebat autem dialalia
vel mandatum ore sacro prolatum sic. Ex aotis : « Imperator Cesar felix Leo Victor semper Augustus
dixi( : Clementissimi principis Anthemii imago diu a nobis exspectata, nunc tandem exhibita,
magnum nobis gaudium tulit. Quapropter divina annutatione [seu sacro edicto] precipimus et san-
cimus, ut illa imago eosdem honores parlicipel, quos nostra, quo populi omnes gaudeant, omnesque
urbes lete intelligant, ambarum partium, orientis et occidentis, potestates communione rerum jun-
ctas, nos autem ejus (Anthemii] Mansueludini coadunalos esse. » Etiam Liber, patricius et prefectus
Gallarium, mittebatur aliquando hanc in urbem a Theuda, rege Gothorum, et a senatu Romano ;
quem pius imperator Justinianus coram admissum jubebat tam in accessu, quam in abita, locum pre-
fecti pretoriorum obtinere, et in omnibus omnino rebus tractari atque excipi modis iisdem, quibus
prefecti Orientis solent excipi.
231 CAPUT LXXXVIII.
Observanda, quando imperator eosdem excipere
vult legatos, εο Ἆπε ut occidentali imperatori di-
, gnitatem | imperialem confirmet, et legatos. di-
mittat.
Pridie antequam legati ex Italia venientes [pro
secunda vice] &d Dominum admittuntur, circum-
cursitant mandatores, significantes cras fore illis
recipiendis silentium. Postquam igitur in consisto-
rio consederit imperator, et ingressi, qui solent;
füerunt omnes, fit ipsis, legatis, velum proprium,
id est seorsim soli post nostrates proceres intro-
vocantur et iniroducuntur, et iterant supplicatio-
nem suam prima proditam exceptione; quain im-
perator confirmat indulgens, aut scriptis litteris,
qus protinus exhibentur et adduntur abeuntibus,
&ut absque scripto sola gua promissione, se litteras
de re quaesita ad ipsum legationis auctorem mis-
Surum esse. Ab eo tempore conveniunt, ut dictum
ost, in silentiu velut imperatoris nostri proceres ;
el quisquis eorum praefectus fuerit, ille a domesti-
cis et protectoribus adoratur, et persicium seu
masurpium occurrit seu obviam fertur ipsi, et
fiunt reliqua omnia modo consueto. Quando autem
imperator íllis vult audientiam valedictoriam dare,
B
"Oca δεῖ παραφυλάττεσθαι, ὅτε μέλλει δέχεσθαι
ΚΕΦΑΛ. ΠΗ’.
τοὺς αὐτοὺς πρέσθεις, καὶ βεδαιοι 1! ( τὴν
βασιλείαν καὶ ἀπολύειν αὐτοὺς.
Πρὸ μιᾶς δίδοται µανδάτα σιλέντιον, καὶ τοὺς
ἀπὸ Ἰταλίας πῥίσθεις δέχεται. Καὶ μετὰ τὸ καθ-
leat αὐτὸν Ev τῷ κονσιστωρίῳ καὶ εἰσελθεῖν κατὰ τὸ
ἔθος πάντας γίνεται αὐτοῖς ἴδιον θῆλον, καὶ εἰσέρ-
χονται, καὶ αἰτοῦσιν πάλιν περὶ τῶν αὐτῶν, καὶ
βεθαιοῖ ὁ βασιλεὺς d ἐγγράφως Jj ἀγράφως, ὑπ-
ισχνούµενος ἐπιστολὰς πέμπειν περὶ τούτου πρὸς
αὐτόν. Καὶ λοιπὸν, ὡς εἴρηται, ἐν τοῖς σιλεντίοις
προέρχονται ὡς ἄρχοντες τοῦ βασιλέως, xal ἐὰν
ὧσιν ἔπαρχοι fj ἴἔπαρχος, προσχυνοῦνται παρὰ τῶν
δοµεστίκων xal προτηκτόρων, καὶ τὸ Ηερσίχην αὖ-
C τοῖς ἀπαντᾷ, xal πάντα κατὰ τὸ εἰωθὸς γίνεται.
Ἐπὰν δὲ θέλῃ ἀπολῦσαι αὐτοὺς, δεῖ τὸν μάγιστρον
ποιῆσαι γνῶσιν (54) κατὰ γνώμην τοῦ βασιλέως,
τί ἕχαστος ὀφείλῃ λαθεῖν, καὶ πάντων τῶν ἀνθρώ-
πων αὐτῶν τί ἕκαστος λαμθάνει, καὶ δοῦναι τῷ
χόμητι τῶν λαργιτιόνων. Καὶ ἐπὰν κακεῖνος εὖτρε-
πισθῇ, δίδωσι σιλέντιον ὁ βασιλεύς, Καὶ τῇ ἑξῆς
πάντα γίνεται ὡς ἐν σιλεντἰῳ, xal ἔρχονται oi mpl-
σθεις οὐκέτι πάντες ὁμοῦ, ἀλλ) εἷς τοὺς τόπους
VARLE LECTIONES.
1! βεθαιοῦ conj. R.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
Italia, successit et ejus matrem Amalasuntham su-
Btulit. Qui autem Petro Liber est, ille Procopio est
Liberius, de hac legatione sic narranti |. 4, Go-
thicor. p. 171. "Theodatus, ait, ideo, quod
Amalasuntham in lacum Volsinum deportari cu-
raverat, metuens : Mi, βασιλε ἡμῶν àm' αὐτῆς
προσκεκρουκὼς sim, ἄνδρας ἐκ «cnc Ῥωμαίων
Boos Λιθέριόν τε καὶ Ὀπίλιον στείλας — Eov
τέροις τισὶ παραιτεῖσθαι πάσῃ δυνάμει µΛβασι-
λείαν ἐπήγγειλεν ἰσχυριζομένους μηδὲν πρὸς αὐτοῦ
ἄχαρι à ᾽Αμαλασούνθῃ ξυµθΏναι καίπερ αὐτὸν
ἀγήχεστα δεινὰ εἰργασμίνῃ τὸ πρότερον. Paulo post
addit Procopius, legatos hos CPlin tendentes in via
apud Aulonam, Epiri oppidum, offendisse Petruin
Magistrum a Justiniano in lialiam missum, ut cum
Theodato pariter atque Amalusuntba consultationes
agitaret. Unde pstet hanc legationem in annum
justin. VII exeuntem aut VIII incipientem, id est
Christi 534 aut 535, incidisse.
(59) Vid. quid hoo de loco conjecture ad. p. 228
(not. 30) proposuerim.
(54) Quod Gallis hodie est notice, id est Grecis
γνῶσις. tndiculus. Sed erat quoque Latinis illorum
lemporum in usu hoc sensu. Notitia imperii salis
nola ; item notitia scriniorum, notitia taxe a magi-
8Slratibus debite pro ccdicillis, et alia talia frequen.
ter occurrunt in codice Theodosiano ; vid. Gather.
pag. 3623. Apud Fabricium Biblioth. Grece Vol.
ΧΠ habetur : Γνῶσις τίτλων ταῖς ἑκάστοτε νεαραῖς
᾿Ιουστιν.ανοὺ ἐπιγραφέντων, index fitulorum Justi-
miani novellis prefizorum. Gregor. Magn. Epist.
Ill, 16 : Omnium rerum non solum de suscepta eos,
qui eas tradunt, percipere volumus, sed etiam «a t6
nolttias earum subtiliter retineri. Vid. du Cange v.
Notitia.
124
αὐτῶν μετὰ τῶν Κωνσταντινουπόλεως
ἀναμεμιγμένοι, xal κελεύοντος τοῦ βασιλέως, εἶσ-
ἀγει ὁ δικουρίων τοὺς ἀνθρώποτς αὐτῶν κατὰ τάγμα
τάγμα, λαὶ μηνύει ὁ δικουρίων’ « Κόμητες φυλῶν (55),
διδασχαλικοὶ, λευχόφοροι, δρομεῖς, δεκανοὶ, » καὶ
ἁπλῶς πάντας τοὺς μετ) αὐτῶν ἑλθόντας, καὶ δίδω-
σιν ἕχαστον τὴν ῥόγαν (56) ὁ βασιλεύς. Καὶ μετὰ
τὸ ἐξελθεῖν τοὺς ἀνθρώπους αὐτῶν τότε καὶ αὐτοῖς
τοῖς πρεσθευταῖς δίδωσιν ὅσα ἐκέλευσεν εὖτρεπι-
σθῆναι εἰς λύγον αὐτῶν, καὶ δέχονται αὐτὸν οἱ σιλεν-
(55) Affectata hec Latinorum vocabulorum, que
alias retineri a Grecis solent, Grecis sequivalenti-
bus interpretatio negotium interpreti facit. Viden-
tur φυλαὶ hic loci idem atque scAolz notare. Cetera
quoque nove, idest preter morem dicta, διδασκαλἰκοι
pro magisirianis, qui nempe vox διδάσακλος voci
ftagister quodammodo respondet, ergo magister
sacrorum officiorum etiam apte a Greocis διδασκαλος
vocatur. Ergo ejus officiales, Latini magistriani et
magisteriani dicti, recte quoque Grecis διδσοσκαλικοὶ
dicuntur. Sed non pugnamus aunc de verbis, apte
inepteve conficiaet dispensata fuerint neone. Liquet
magistrianos designari; vid. Guther. p. 603, et Pa-
chomii oratio Grece et Latine edita in calce Los-
cheri Stromatei sacri p. 166, ubi μαχιστριανὸς offi-
cialis redditur, item Du Cange utroque Glossario.
*[Magistriani, qui inter officia palatina militabant
sub dispositione magistri officiorum. Alteserra
Quaest. pag. 82. Julianum magistrianum imp. cum
sacris ad Áretam. /Ethiopum regem, misit. Theo-
phan. p. 200.j" /Eque insolens, paulo tamen aptior
et planior est λευκοφὸροι pro candilati, λευχείµονες.
Quare autem affectator hio vocem Decaní non item
alia Grecs, ut ceteras, mutaverit, miror. Non repe-
riebat procul dubio commodam.
(56) Rogam dando significabat imperator, et le-
gatos tales et ipsorum homines juris sui esse et
stipendia sua mereri ; adeoque utrumque imperium
unum, et ambo imperatores collegas esse. E«t aulem
roga (sic tune pro erogatione dicebant) largitio,
donum, donativum, stipendium, omne quod seu
gratuito seu ex debito merenti datur. Erant rogse
uplicis generis comitatensium et militum. Ille,
procerum aulicorum puta, circa festum Paschatis
quotannis nomine charitatis seu doni gratuiti, sed
r6 vera pro mercede navate opere et ordinario sa-
lario pendebantur. Distributionem talis roge ele-
penter et curate describit, qui interfuit Luitprandus
. vi Histor. cap. 5. Memorat quoque Cedrenus
p. 793, collata p. 514 et 733, ubi distributionem
rogarum factam ait κατὰ τὴν ἁγίαν μεγάλην πέµπτην,
idest die Jovis, quem nos viridem solemus appellare,
proxime precedentem ante festum Paschatis. H »
proceribus debitas φιλοτιμίαι tam religiose observa-
antur, ut, cum Isaacius Comnehus eas abrogare
vellet, postmodum a Deo punitus diceretur. Soylitz.
x 812. Ex eodem p. 829, constat citius quoque datas
uisse has rogas, et p. 835, memorat datam pridie
festi Orthodoxie, seu in mediis quadragesimis.
Patet ex eodem loco donum proprie in auro fuisse,
interdum tamen quod auro deera', vestibus sericis
expletum fuisse. De rogis, qua dono officiis daban-
tur ex Cod, Theod. pag. 11, de palatinis sacris lar-
pitionibus conf. Meurs. Gloss. p. 161. de hypatiis
mperatorum p. 162, de roga militibus data v. Α]-
teserr. ad Anastas. p. 00. ]' Alterum autem rogarum
genus erant roge militibus quotannis duri solite,
vel potius, ut codex noster docet, singulis quadrien-
nlis, quibus accedebat quinto quovis anno φιλοτιμίά
imperialis, sen donum gratuitum, roga extraordina-
ria, ds ni nempenummi aurei ; vid. Procop. Anecdot,
p. 108. Non ausim tamen affirmare hoc seculis
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
ἀρχόντων A debet magister antea notitiam seu indiculum ex
122
imperatoris judicio atque directione facere, quo
perscriptum sit, quid legatorum quisque, quid
hominum vel famulorum eos comilantium unus-
quisque in munus et velut viaticum accipere debeat.
Hane schedulam dat comiti largitionum. Qui si et
ipse paratus sit, ad promenda nempe et tradenda
omnia sibi prescripta, habens omnia in promptu,
tunc tandem edit imperator silentium, seu jubet
illud per mandatores indici. Altero itaque die fiunt
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS. |
quoque obtinuisse Procopio posterioribus. Differe-
bant autem slipendia pro diuturnitate militie jam
exacte ; vid. Vales. ad Amm. Marcell. p. 501, et
Procop. Anecdot. p. 104. Διανεμέσεις appellat idem
. 81 1 διανεµέσεσιν enim legendum est pro δυνάµεσιν,
Ibi edito. Illa χρήματα ἅπερ ἐν παραψυχῆς λόγῳφ
πολλοῖς χόρηγεῖσθαι ἀνὰ πᾶν ἔτος πρὸς βασιλωςέ ἐκ
παλαιοῦ διατέτακται, ut ait idem p. 100 initio, sintne
(λοτιµίαι an roga», palatine an militares certo non
definiau: ; αυντάξεις, appellat Julianus p. 367. Milites
hi rogandi seu rogati, id est stipendiati, rogatores
dicebantur, et conveniunt cum genere militie, quod
hodie Turcis in usu est, Uiufegi dicto. Sunt enim
hiquistipendium pecuniarum, buccellam,in mensem
8&ut potius trimestre accipiunt. Contre timaríote
respondent Zatmis vel Timariis hodiernis Turcarum,
id est possessoribus fundorum, e quibus se et ti-
rones suos alant. Conf. Goar. ad Codin. pag. 120.
et Du Cange Gloss, utroque, item ad Alexiad. p.260.
et 270. De posteriore quidem dubium non est,
Zaimos timariolis respondere. At rogalores predia
militaria nulla habuisse, vel quod idem est, tima-
riotas rogam accepisse nullam, id est quod mibi
persuadere vix possum. Caeterum ab isto usu vocis
roga seu donum, largitio, pro stipendio, manavit, ut
Arabes, quod addi potest Goliano Lexico. stipen-
dium militare, elhata donumappellarint. Multaenim,
presertim ceremonias aulicas, a Gemcis, vicinissuis,
transumpserunt. Quante per annum fuerini roge
militum gregariorum, non dixerim. Videntur tamen
non iníra viginti nummos aureos, néque supra
quadraginta fuisse. Narrat Symeon Logothet. p. 414,
sub Michaele Balbo institutam fuisse expeditionem
adversus Cretam τεσσαρακοντάριον appellatam Éx
τοῦ διανευμηθῆναι ἑκάστοις ἀνὰ τἐσσαράχουτα χρυ-
σίνους. Narrat Theophanes p. 410. Moawiam 198-
mitarum Syrorum rogasad ducentos nummos aureos
&uxisse (favebat enim illis, ut factioni sua), devic-
torum autem et in militiam suam abditorum Hira-
kitarum seu Chaldaeorum rogas ad triginta nummos
minuisse. Procul dubio modum rogarum militarium
Arabes Chalife ilorum temporum & Grecis 8006-
perunt, οἱ imitati eos in hac re fuerunt. Quantum
autem comitatenses quotannis acceperint, non re-
perio. Justiniani etate, cum imperium adhuc am-
plum el potens esset, necessario major erat roga,
quam secutis seculis in rebus Grecorum undequa-
que misere aocisis. Ad centum auri centenarios
patricium unum etate sua per annum corrotundasse
tradii Procopius Anecdot. p. 109 et 114, quod ta-
men pene fidem excedat, certe si ad pauperiem
medii avi respicias. Hinc flat conjectura de roga,
uam tuno magnates acceperunt, non neglecto, in
illa immani summa centum centenariorum reditus
omnis generis e fundis, e sportulis, e roga, et pa-
triciorum quidem, et forte ne eorum quidem om-
nium, sed precipuorum tantummodo quorundam
contineri. Atquanti fuil centenariusauriad nostram
monetam ? Locus hic non patitur id a me def(lniri.
Alibierit opportunius si unquam consultum duxero
huic inquisitioni me committere.
[E
123 CONSTANTINI PORPHYROGENITI ria!
omnia ut in silentio, veniuntque legati, non jam, Α τιᾶριοι, καὶ ἐγείρεται ὁ βασιλεὺς, καὶ ἐὰν μὴ ὧσιν
ut antea, seorsim, simul omnes in uno corpore, sed
πατρἰχιοι, προσχυνοῦσιν
separati, suo quisque in loco, inter illos magistra-
αὐτὸν, καὶ αυντάττονται,
εἰ μὲν ἐν τῷ μικρῷ κάθηται κονσιστωρίῳ, ἐμπρὸς
tua, ad quos, velut collega, pertinet, adeoque Con-
stantinopolitanis proceribus immixti. Jussu tum
imperatoris introducit decurio legatorum bomines
seu comitatum, unum ordinem post alterum, sic
eos clara voce excitans: « [Adestote vos comi-
tes tribuum ; » vos « didascalici (seu magistriani];
τῶν πορφυρῶν βάθρων iv τῷ θερινῷ κονσιστωρίῳ'
εἰ δὲ ἐν τῷ µεγάλῳ κονσιστωρίῳ κάθηται, ἄνω
πρὸ τῆς θύρας τῶν δευτέρων (57), καὶ κατέρχονται,
καὶ µίσας ποιοῦσι, Τὰ δὲ γράµµατα τοῦ βασιλέως
λαμθάνει ὁ μάγιστρος, xal ἔρχονται καὶ συντάττονται
αὐτῷ, καὶ δίδωσιν αὐτά.
vos « leucophori » (seu candidati] vos « oursores; vos « decani; » et in univereum omnes, qui cum
legatis advenerunt, excitat; quibus imperator singulis rogam aut stipem largitur. Illis digressis,
tendem ipsis quoque legatis donat ea, qus ipsis preparari jussit, Quo faclo silentiarii se jam
componunt ad exspectandum imperatoris abitum, et imperator de throno exsurgit, et legati, si pa-
tricii non sint, adorant ipsum, valeque ipsi dicunt; quod fit, si presederit et audentiam de-
derit imperator in parvo estivo consistorio apud gradus porphyreticos; $9842 quod si aulem ceri-
monía contigeril in magno consistorio, fit valedictio apud fores deuterorum ; et abeunt, missseque fiunt.
Litterae autem
CAPUT LXXXIX.
Übservanda sub adventum magni Persarum legati,
eoque in urbe presente.
Postquam de adventu magni legati ad aulam re-
nuntiatum est, oportet a magistro magistratum ali-
quem, illustrem [seu protospatharium) aut silentia-
rium aut tribunum aut etiam unum aliquem de
ordine episemorum aut insignium aut magistriano-
rum, aut quemcunque ille voluerit et delegerit, in
honorem viri advenientis in confinia mitli, qui eum
ibi excipiat, in protectionem suam recipiat et ad
Urbem augustam sospitem perducat. Hic itaque in
eum fiaem missus proficiscitur Nisibinam, ubi lega-
tum invisit et salutat, litterasque imperatoris ad
eum, si quas sibi additas habet, ipsi tradit ; aut,
imperatoris ad alterum occidentalem ad se sumit magister,
ad se legatis et sibi domi suae valedicentibus eas tradit.
venientibusque
ΚΕΦΛΑ. He.
"Osa δεῖ παραφυλάττειν, πρεσθευτοῦ μεγάλου
ἑρχομένου Περσῶν.
Att, µτνυοµένου μεγάλου πρεσθευτοῦ, τὸν µάγι-
στρον πἆμψαι εἷς τὰ µεθόρια ἕνα ἄρχοντα ἱλλούστριον
Ἡ σιλεντιάριον fj τριθοῦνον 7j καὶ ἕνα τῶν ἐπισή-
pov (58), f μαχιστριανῶν, fj ὃν ἂν συνἰδῃ πρὸς
τιμὴν τοῦ ἐἑρχομένου προσώπου πέμψῃ, ἵνα δέξηται
καὶ διασώσει (57) αὐτόν. Ὁ δὲ πεμπόµενος εἰσέρχε--
ται slc τὸ Νησίθιος, καὶ ἀσπάζεται αὐτὸν, xal ἐὰν
ἔχει γράµµατα τοῦ βασιλέως, ἀποδίδωσιν: (sl δὲ
μὴ, τοῦ μαγίστρου) προτρέποντα (60) αὐτόν. Ἴσως
δὲ οὐδὲ ὁ µάγ.στρος γράφει, ἀλλ᾽ Ex. μανλάτων µόνον
ἡ προτροπὴ γίνετάι, ἐφ᾽ ᾧ αὐτὸν ἐλθεῖν μετὰ εὖθυ-
µίας καὶ θεραπείας (61): καὶ ἐξέρχεται σὺν αὐτῷ.
si non imperatoris, magistri sallem ; quibus arces- G Aci δὲ τοὺς ἄρχοντας τοῦ Δάρας (02) ἀπαντῆσαι
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(57) Bitne hoc 8 nominativo δεύτεροι, an a δεύτερα
non dixerim. Latet ratio appellationis; vestigium
" ejus nullum in nostro codice. Quo constat, mutata
post Justinianum palatii structura, nomen hoc quo.
que desiisse.
(58) Reddidi insignium; forte rectius clarissimo-
rum ; de quibus v. Guther.
(59) Truducat eum per provincias juris Romani ;
διασώζειν est, conducere, salvum εἰ incolumem αἰί-
quem alíquo perducere ; vid. Du Cange G!. Gr. et ad
Alexiad. p. 352, Luitprand. Legat. pag. 487.
διασώστῃ Roc est ductori meo ; ubi quoque queritur,
sibi el. suis datos equos, sarcinis non ttem ; σώζειν
pro traducere, et σώζεσθαι pro fransmigrare, trans-
fre, pervenire, vel et tendere, veteres quoque dice-
bant. Appianus |. 1. Civil. p. 403, πέντε σπειρῶν ἐν
τῷ ἔργῳ σεσωσµένων [id est ἐσσομένω, (ransgressis]
ἐς τὸν Μέτελλον. Maximus Tyrius serm. 5, p. 50 ed.
Heins.: ἡ τοῦ σώματος χρεία πνλυµερής τε οὖσα
καὶ πολυδεὴς, σώζεται [pervenit vel tendit) τῇ
συντελείᾳ τῶν μερῶν πρὸς τὴς ὑπηρεσίαν τοῦ ὅλου.
Ipse jam Sophocles σωτὴρ dixit pro comite itineris,
qui peregrinantem salvum et sospitem eo, quo de-
stinatio fert, traducit. Versu ultimo Philoctete
nempe Nymphas νόστου σωτείρας appellat.
(60) Arcessentia, l.odem sensu habel hoc verbum
Theophanes pag. 145 et 146. Est proprie prorsum
vertere e loco, quem quis occupat, eum extrahere
et ulterius promovere.
(61) Signiflcat hoc loci otium, commoditas, sic ut
liceat cure corporis vacare, itinerum spatia et vices
quietis ex arbitrio dispensare. Conf. paulo poet
ο. 12. Malim itaque in Latinis reponi per otium aut
non absque valetudinis cura.
(65) Celebre urbis limitanee et munite nomen
apud Procopium et alios scriptores Byzantinos re-
rum ipsi equalium. Theophanes p. 429, appellat
χωρίον τῆς Μεσοποταμίας μέγα καὶ ὀχυρὸν μέσον
τῶν ὅρων χείµενον Ῥωμαίων νε καὶ Ηερσῶν, et addit
ab Anastasio Dicoro conditam Anasiasiopolim fuisse
dictam. Conf. Goar. ad h. ], Videtur Δάρασος esse,
quam Hieroclis Synecdemus in Isauria ponit: vid.
D P: 710. ed. Wessel. Sitne hec Darss, an potius
aro,
illa, quam Constantinus in Vita Basilii p. 166
Τάραντα appellat, mihi non liquet ; vid. Alemann.
ad Procop. p. 61, fine. Sim. Assemann. Bibl.
Orient. t. I, p. 26 et 281, item t. II, p. 119. Evodius
Assemann. Marlyrol, t. I. pag. 141. Abulfeda in
Geographia ex al Moschtareco appellat, urbem par-
vam in pede montis Mardinensis. Quod αἱ cum Theo-
phane non copsentit, reputandumlapsum temporum
et vicissitudines rerum veteri urbis eplendori de-
traxisse. Auctor fragmenti geographici, quod Ban-
durius in notis ad Constantini Themata p. 10, pro-
duxit, si per Δάρες banc Dares designavit, quod
fecisse videtur, falaus procul dubio fuit in eo, quod
eamdem cum Taurizo vel Tebriso fecit. Heec enim
multo, quam illa, et recentior et in orientem borea-
lem remotior est. Verba fragmenti sunt Δάρες, τό
νῦν Ταῦρες.
725 DE CERIMONIIS AUL/E& BYZANTIN/E LIB. I. 626
αὐτῷ μετὰ τῶν στρατιωτῶν dv τοῖς µεθορίοις xai A situr. Interdum ne ipsi quidem magister litteras
δέξασθαι τὸν πρεσθευτὴν καὶ τοὺς ἀνθρώπους αὐτοῦ. legato mittit, sed nudis mandatis et gignificationi-
Καὶ et μὲν ἐστιν τι ὀφεῖλον λαληθῆναι ἓν τοῖς µεθο- — bus oralibus invitatur, ut cum fiducia, hilaritate et
plotc, λαλεῖται, τοῦ ἄρχοντος τοῦ Νησίθιος µέχρι τῶν — per otium in Urbem veniat. Missus itaque noster
µεθορίων μετὰ πλήθους Περσῶν συνερχοµένου αὐτοῦ. — cum legato Persico Nisibina egressus iter et dedu-
Ei δὲ μὴ λαλεῖταί τί ποτε, καὶ οὕτως δεῖ πάντως — ctionem ejus instituit. Legato illi occurrere in con-
συνελθεῖν αὐτὸν μετὰ πλήθους, καὶ τῶν Ῥωμαίων — finiis debent prefecti Dare cum militibus suispre-
αὐτὸν παραλαμθανόντων xai τοὺς συνόντας αὐτῷ, sidiariis, ipsumque famulitiumque ejus excipere.
δεῖ τοὺς λοιποὺς ἀπομεῖναι τῶν Ἡερσῶν ἐν τοῖς Et, si quid opus est in confiniis moneri atque con--
Περσικοῖς τόποις, xai αὐτὸν µόνον μετὰ τῶν cov- dici ab una alterave parte, id transigitur, prefecto
όντων ἐἴσελθεῖν εἰς tí Aipse καὶ θεραπευθῆναι. — Nisibine cum numero Persarum ad conf(inia usque
Προσήχει 9& τοὺς ἄρχοντας τοῦ Δάρας πολλήὴν dyoo- legatum comitante. Si vero nihil tale monendum
πνίαν καὶ πρόνοιαν ποιεῖσθαι, ὥστε μὴ προφάσει — suppetat, oportet nihilominus tamen prefectum Ni-
τοῦ πρεσθευτοῦ (03) πλῆθος llepsiv συνεισελθεῖν, —sibine cum cohorte suorum eum comitari, Roma-
κατὰ µέρος ἐπακολουθῆσαι, xai δόλῳ χκρατῆσαι τὴν — nisque legatum et ejus comites excipientibus, retro
πόλιν. 'AXAà τούτου τοῦ μέρους πολλὴν πρόνοισν οἱ p in locis dictionis Persice cum globo suo manere,
ἂρχοντες ὤφελον ποιεῖσθαι, καὶ ἐκ τοῦ ἀἆσυμψας solumquelegatum cum comitatu suo in urbem Daras
νοῦς (64) ἐγρηγορέναι, καὶ φυλάττειν τὸ σχῆμα τοῦτο. "gredi et a nostris ibi dignum cultum accipere.
Οἱ δουκικοὶ δὲ κατὰ τὸ εἰωθὸς τὸ δαπάνηµα τῆς 0900 — D&S prefecti inter hec vigili cura circumspiciant
μέχρι τῶν ἐνταῦθα ἡμερῶν py (05) ἐπιδιδόασιν. caveanique, ne sub pretextu legati multitudo Per-
Τοσαῦται γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὠρίσθησαν ἀρκεῖν τῷ πρεσ- — sarum si!*ul in urbem intret, aut per parles subse-
θευτῇ ἀνιόντι, καὶ τοσαῦται ἀπιόντι, Ἔστιν δὶ ὅτε quatur, et. sic urbe potiantur. Hunc itaque locum
βραδύνῃ iv τῇ ὁδῷ, xal χελεύει ὁ βασιλεὺς, καὶ προσ- — diligenter sollicitgque meminerint prefecti, obser-
θήχη αὐτῷ Ὑίνετχι. 'H δὲ γνῶσις τῶν ἔπιδεδομένων — ventque Persas atiento oculo, dissimulanter, ut
αὐτῷ σώζεται ἐν τῷ σκρυίῳ τῶν βαρθάρων (00). id ugeriab ipsis non Ceprehendantur. Ducici [boc
Καὶ βέρεδα (67) δὲ κατὰ τὰ πάχτα (68), ἐπὶ Κωνσταν- — est homines ad officium decum illorum thematum,
τίνου ἐἑπάρχου πραιτωρίων Ὑενοµένου ἀπενεμήθη — perque trajectus fit, pertinentes] impensas itineris
αὐτῷ πέντε, xal ζῶα λ’. 'O δὲ βασιλεὺς, ἐὰν θέλῃ ad hanc usque Urbem augustam in centura.et tres
θεραπεῦσαι αὐτὸν, πολὺ πλέον αὐτῷ αὐτῷ ἐπιδοθῆναι — dies prestant. Tot enim ab initio statim et jam"^a. -
κελεύει. Et δὲ θέλει καὶ σιμῆσαι αὐτὸν, yp?, πέµμψαι — longo tempore statuti fuerunt et imputati dies le-
καὶ δέξασθαι αὐτὸν διὰ τινος τῶν εὐὐπολήμπτων ἐπὶ — gato, tam illino huc, quam hincilluc tendenti. Inter-
Γαλατίαν καὶ Καππαδοχίαν xai θρέψαι' ὁμοίως δὲ C dum tamen moras in via trahit οἱ plus temporis im.
πέμψαι xal εἷς Νίκαιαν xai θρέψαι καὶ θεραπεῦσαι. — pendit : adeoque indultu imperatoris additur, quod
Aei δὲ xai τὸν µάγιστρον, ἐρχομένου αὐτοῦ περὶ —excurril impensarum. 9338 Notitia vero vel ind.-
"Avcióyeiav, πέµψαι μαγχιστριανὸν ὀφείλοντα ámav- — culus in eum impensorum deponitur asservandus iu
τῆσαι xal ἁσπάσασθαι αὐτὸν, καὶ μαθεῖν, πῶς δια- — scrinio barbarorum. Attribuuntur legato secundum
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(63) Egregie hunc locum illustrat Procopius sic in specie appellabant initio Persas, tempore
Ἡωεοῃ. p. 85. pon Saracenos ; Latini precipue Germanoso. Vid.
(64) Sic novi Grseci pro ἀσυνόπτου. Nicet. p. 179. eript. post Theophan. p. 835. '[Germani iidem
vid. Theophan. p. 329, Cedren. p. 673, Scylitz. p.820. — ac barbari ; Goldast. ad Eginhard. p. 462.]*
Συμφανὲς pro σύνοπτον aut ἐμφανὲς habet Polybius (67) Sunt equi curribus juncti et praesertim illi
p 15a ed. (iron. Nunquam non in compositionibus — in usum cursus publici, per certas stationes dispo-
alternant iv et σὺν. Verba xal φυλάττειν τὸ σχῆμα — sili, sempor promti et parati. Non est vox a ve-
τοῦτο nescio qui factum ut prorsus preterierim in D hendo, quod putant grammatici, sed Germanica.
Latinis; debent hunc habitum (cette habitude, cette " Veteres Germani peréd pro equo dicebant. Belga
swanecuvre) semper et ubique servare. adhuc Paerd dicunt, nos Pferd paulo durius. A
(65) Mirur tot dies, tres pene cum dimidio men- — Germanis id vocabulum ad Romanos Thraoicos, et
ses legati Persici per Asiam minorem itineria Daras — deinceps ad Arabes transit, qui Barid cursum pu-
inde usque ad Hellespontum imputari, cum Anna blicum appellant. In cujus vocis etymologia gram-
Comnena scribat Alexiad. p. 169, ab Antiochia ad — matici Arabici valde se macerant, neque mirum.
Niceam intra octo dies perveniri. Finge id veredis — Erit de hoc ad Abulfedam dicendi locus, ad ann.
dispositis nulla dierum noctiumquefleriquiete, con- 60 [Chr. 650] quo ait Moaviam obiisse, qui pri-
tinuatocursu. Attamen Busbekius CPli ad Amasiam, — mus apud Arabes al Barid, τὸ βέρεδον ἤ τὸν ὀξέα
qua sane haud multum abest Auastasiopoli, intra δρόµον, instituerit, quóm Mubammedani principes
mensem se venisse tradit, epistola l. Debet igitur — per multa secula, et adhuc seculo xit: servabant,
vitium nostris numeris inesse. sed ut regale privato nemini licitum.
(66) Ubi charte ad barbaros spectantes jace- (68) Pacta sunt alias tributa, qua una gens al-
bant et asservabantur. Latiesimi ambitus vox bar- teri ex pacto et condicto debet. Hic sunt ipsa fo-
bari. Grecis vetustis significabat omnes et illos, — dera, contractus, stipulationes. [ta annales Berti-
qui Grece non loquerentur, et qui Greci non es- — niani A. 812 : Legati Michaelis ad Carolum M. .
sent sanguinis, etiamsi Greco sermone ulerentur, . missi Aquisg ani scriplum pacti ab eo suscipientes
ut Macedones. Latinis vetustis audiebantsic omnes, X more suo, id est lingua Graca, laudes. ei dixerunt.
qui Latine non cellarent. Byzantini deinceps Greci
123 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 124
omnia ut in silentio, veniuntque legati, non jam, Α τιάριοι, καὶ ἐγείρεται ὁ βασιλεὺς, καὶ ἐὰν μὴ ὥὧσιν
ut antea, seorsim, simul omnes in uno corpore, Sed µπατρίχιοι, προσκυνοῦσιν αὐτὸν, καὶ
.separati, suo quisque in loco, inter illos magistra-
tus, ad quos, velut collega, pertinet, adeoque Con-
συντάττονται,
εἰ μὲν ἐν τῷ μικρῷ κάθηται χονσιστωρίψ, ἐμπρὸς
τῶν πορφυρῶν βάθρων iv τῷ θερινῷ κονσιστωρίῳ *
stantinopolitanis proceribus immixti. Jussu tum — st δὲ ἐν τῷ µεγάλῳ κονσιστωρίῳ κάθηται, ἄνω
imperatoris introducit decurio legatorum homines πρὸ τῆς θύρας τῶν δευτέρων (57), καὶ κατέρχονται,
seu comitatum, unum ordinem post alterum, sio — xai µίσας ποιοῦσι. Τὰ δὲ γράμματα τοῦ βασιλέως
eos clara voce excitans: « [Adestote vos comi- λαμθάνει ὁ μάγιστρος, xat Epyovzzt καὶ συντάττονται
tes tribuum ; » vos « didascalici (seu magistriani); αὐτῷ, καὶ δίδωσιν αὗτά.
vos « leucophori » [seu candidati] vos « cursores; vos « decani; » et in universum omnes, qui cum
legatis advenerunt, excitat; quibus imperator singulis rogam aut stipem largitur. Illia digressis,
tandem ipsis quoque legatis donat ea, que ipsis preparari jussit, Quo facto silentiarii se jam
componunt ad exspectandum imperatoris abitum, et imperator de throno exsurgit, et legati, si pa-
tricii non sint, adorant ipsum, valeque ipsi dicunt; quod fit, si presederit et audentiam de-
derit imperator in parvo zstivo consistorio apud gradus porphyreticos; 333 quod si aulem ceri-
monia contigerit in magno consistorio, fit valedictio apud fores deuterorum ; et abeunt, misseque fiunt.
Litteras autem imperatoris ad alterum occidentalem ad 2e sumit magister, venientibusque
ad se legatis οἱ sibi domi sua valedicentibus eas tradit.
CAPUT LXXXIX. B ΚΕΦΛΛ. Ηθ..
Οὐεεγυαπάα sub adventum magni Persarum legati,
eoque in urbe presente.
Postquam de adventu magni legati ad aulam re-
nuntiatum est, oportet 8 magistro magistratum ali-
quem, illustrem [seu protospatharium) aut silentia-
rium aut tribunum aut etiam unum aliquem de
ordine episemorum aut insignium aut magistriano-
rum, aut quemcunque ille voluerit et delegerit, in
honorem viri advenientis in confinia mitli, qui eum
ibi excipiat, in protectionem suam recipiat et ad
Urbem augustam sospitem perducat. Hic itaque in
eum fiaem missus proficiscitur Nisibinam, ubi lega-
"Oca δεῖ παραφυλάττειν, πρεσθευτοῦ μεγάλου
ἑρχομένου Περσῶν.
Ati, µηνυοµένου μεγάλου πρεσθευτοῦ, τὸν µάγι-
στρον πἐμψαι εἷς τὰ µεθόρια ἕνα ἄρχοντα ἱλλούστριον
fj σιλεντιάριον fj τριθοῦνον fj καὶ ἵνα τῶν ἐπισή-
pov (58), fj μαχιστριανῶν, fj ὃν ἂν συνίδῃ πρὸς
τιμὴν τοῦ ἐρχομένου προσώπου πέμψῃ, ἵνα δέξηται
καὶ διασώσει (57) αὐτόν. Ὁ δὲ πεµπόµενος εἶσέρχε-
ται εἷς τὸ Νησίθδιος, xal ἀσπάζεται αὐτὸν, xal ἐὰν
ἔχει γράμματα τοῦ βασιλέως, ἀποδίδωσιν . (sl δὲ
μὴ, τοῦ μαγίστρου) προτρέποντα (60) αὐτόν. Ἴσως
δὲ οὐδὲ ὁ µάγ!στρος γράφει, ἀλλ᾽ ἐκ µανδάτων µόνον
tum invisit et salutat, litterasque imperatoris ad — f, προτροπὴ γίνεται, ἐφ᾽ ᾧ αὐτὸν ἐλθεῖν μετὰ εὖθυ-
eum, si quas sibi additas habet, ipsi tradit; aut, µίας xal θεραπείας (61): xai ἐξέρχεται σὺν αὐτῷ.
si non imperatoris, magistri saltem ; quibus arces- C Aci δὲ τοὺς ἄρχεντας τοῦ Δάρας (62) ἀπαντῆσαι
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(97) Bitne hoc & nominativo δεύτεροι, an a δεύτερα — liceat cura corporis vacare, itinerum spatia el vices
. non dixerim. Latet ratio appellationis; vestigium — quietis ex arbitrio dispensare. Conf. paulo poet
ejus nullum in nostro codice. Quo constat, mutata ο. 12. Malim itaque in Latinis reponi per otium aut
post Justinianum palatii structura, nomen hoc quo- — non absque valetudinis cura.
que desiisse. (62) Celebre urbis limitanee et munite nomen
(58) Reddidi insignium; forte rectius clarissimo- — apud Procopium et alios scriptores Byzantinos re-
rum ; de quibus v. Guther. rum ipsi equalium. Theophanes p. 129, appellat
(59) Truducat eum per provincias juris Romani ; χωρίον τῆς Μεσοποταμίας μέγα καὶ ὀχυρὸν μέσον
διασώζειν est. conducere, salvum et incolumem ali- τῶν ὅρων χείµενον Ῥωμαίων νε xat lispaov, et addit
quem aliquo perducere; vid. Du Cange Gl. Gr. et ad — ab Anastasio Dicoro conditam Anastasiopolim fuisse
Alexiad. p. 352, Luitprand. Legat. pag. 487. dictam. Conf. Gour. ad h. 1, Videtur Δάρασος esse,
διασώστῃ Roc est ductori meo ; ubi quoque queritur, — quam Hieroclis Synecdemus in Isauria ponit : vid.
sibi et. suis datos equos, sarcinis non item ; σώζειν ἢ 710. ed. Wessel. Sitne hec Darss, an potius
pro /raducere, et σώζεσθαι pro fransmigrare, trans- — 'Taro, illa, quam Constantinus in Vita Basilii p. 166
tre, pervenire, vel et tendere, veteres quoque dice- Τάραντα appellat, mihi non liquet ; vid. Alemann.
bant. Appianus l. 1. Civil. p. 403, πέντε σπειρῶν ἐν ad Procop. p. 61, fine. Sim. Assemann. Bibl.
τῷ ἔργῳ σεσωσµένων [id est ἐσσυμένω, fransgressis] — Orient. t. I, p. 26 et 284, item t. II, p. 119. Evodius
ἐς τὸν Μέτελλον. Maximus Tyrius serm. 5, p. 50 ed. Assemann. Martyrol, t. I. pag. 141. Abulfeda in
Beins.: ἡ τοῦ σώματος pea πνλυµμερής τε οὖσα — Geographia ex al Moschtareco appellat, urbem par-
xxi πολυδεὶς, σώζεται [pervenil vel tendit] th | vam in pede montis Mardinensis. Quod ei cum Theo-
συντελείᾳ τῶν μερῶν πρὸς τῆς ὑπτρεσίαν τοῦ ὅλου. — phanenoncoosentit, reputandumlapsumtemporum
Ipse jam Sophocles σωτὴρ dixit pro comileitineris, οί vicissitudines rerum veteri urbis αρ]εηάουί de-
qui peregrinantem salvum et sospitem eo, quo de- — traxisse. Auctor fragmenti geographici, quod Ban-
stinatio fert, traducit. Versu ultimo Philoctete — durius in notis &d Constantini Themata p. 10, pro-
nempe Nymphas νόστου σωτείρας appellat. duxit, si per Δάρες hanc Daras designavit, quod
(60) Arcessentía. kodem sensu habet hoc verbum — fecisse videtur, faleus procul dubio fuit in eo, quod
Theophanes pag. 145 et 146. Est proprie prorsum — eamdem cum Ταυτίσο vel Tebriso fecit. Heo enim
vertere e loco, quem quis occupat, eum extrahere — multo, quam illa, et recentior et in orientem borea-
et ulterius promovere. lem remotior est. Verba fragmenti sunt Δάρες, τό
(61) Significat hoo loci otittm, commoditas, sio ut νῦν Ταῦρες.
725
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN/E LIB. I.
626
αὐτῷ μετὰ τῶν στρατιωτῶν ἐν τοῖς µεθορίοις καὶ A situr. Interdum ne ipsi quidem magister litteras
δέξασθαι τὸν πρεσθευτὴν xal τοὺς ἀνθρώπους αὐτοῦ.
Καὶ st μὲν ἐστιν τι ὀφεῖλον λαληθῆναι Ev τοῖς µεθο-
ρίοις, λαλεῖται, τοῦ ἄρχοντος τοῦ Νησίθιος µέχρι τῶν
µεθορἰων μετὰ πλήθους Περσῶν συνερχοµένου αὐτοῦ.
Ei δὲ μὴ λαλεῖταί vl ποτε, vai οὕτως δεῖ πάντως
συνελθεῖν αὐτὸν μετὰ πλήθους, xal τῶν Ρωμαίων
αὐτὸν παραλαμθανόντων xal τοὺς συνόντας αὐτῷ,
δεῖ τοὺς λοιποὺς ἀπομεῖναι τῶν Ηερσῶν ἐν τοῖς
Ἡερσικοῖς τόποις, καὶ αὐτὸν µόνον μετὰ τῶν συν-
όντων ἐἴσελθεῖν εἷς xí Aápse xal θεραπευβῆναι,
Προσήκει δὲ τοὺς ἄρχοντας τοῦ Δάρας πολλὴν dypo-
πνίαν καὶ πρόνοιαν ποιεῖσθαι, ὥστε μὴ προφάσει
τοῦ πρεσθευτοῦ (63) πλῆθος Ιερσῶν συνειπελθεῖν,
κατὰ µέρος ἐπαχολουθῆσαι, καὶ δόλῳ κρατῆσαι τὴν
πόλιν, ᾽Λλλὰ τούτου τοῦ µέρους πολλὴν πρόνοισν οἱ
ἂρχοντες ὤφελον ποιεῖσθαι, xai ἐκ τοῦ ἆσυμ
νοῦς (64) ἐγρηγορέναι, καὶ φυλάττειν τὸ σχῆμα τοῦτο.
Οἱ δουκικοὶ δὲ κατὰ τὸ εἰωθὸς τὸ δαπάνηµα τῆς ὁδοῦ
µέχρι τῶν ἐνταῦθα ἡμερῶν py' (65) ἐπιδιδόασιν.
Τοσαῦται Υὰρ ἐξ ἀρχῆς ὡὠρίσθησαν ἀρχεῖν τῷ πρεσ-
θευτῇ ἀνιόντι, καὶ τοσαῦται ἀπιόντι, "Ἔστιν δὲ ὅτε
βραδύνῃ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ κελεύει ὁ βασιλεὺς, καὶ προσ-
θήχη αὐτῷ γίνεται. Ἡ δὲ γνῶσις τῶν ἔπιδεδομένων
αὐτῷ σώζεται iv τῷ σκριίῳ τῶν βαρθάρων (606).
Καὶ βέρεδα (07) δὲ xaxà τὰ máxta (08), ἐπὶ Κωνσταν-
τίνου — imdpyou πραιτωρίων γενοµένου ἀπενεμήθη
αὐτῷ πέντε, καὶ ζῶα X. Ὁ δὲ βασιλεὺς, ἐὰν θέλῃ
θεραπεῦσαι αὐτὸν, πολὺ πλέον αὐτῷ αὐτῷ ἐπιδοθῆναι
χελεύει. Et δὲ θέλει xal σιµῆσαι αὐτὸν, χρὴ πέμψαι
καὶ δέξασθαι αὐτὸν διὰ τινος τῶν εὐὐπολήμπτων ἐπὶ
Γαλατίαν xai Καππαδοχίαν xai θρέψαι' ὁμοίως δὲ
πέμψαι xal εἷς Νίκαιαν χαὶ θρέψαι καὶ θεραπεῦσαι.
Ati δὲ xai τὸν µάγιστρον, ἐρχομένου αὐτοῦ περὶ
Αντιόχειαν, πέμψαι μαγιστριανὸν ὀφείλοντα ἆπαν-
τῆσαι xal ἀσπάσασθχι αὐτὸν, xal μαθεῖν, πῶς δια-
legato mittit, sed nudis mandatis οἱ significationi-
bus oralibus invitatur, ut cum fiducia, hilaritate et
per otium in Urbem veniat. Missus itaque noster
cum legato Persico Nisibina egressus iter et dedu-
clionem ejus instituil. Legato illi occurrere in con-
finiis debent prefecti Dare cum militibus suis pre-
sidiariis, ipsumque famulitiumque ejus excipere.
Et, si quid opus est in confiniis moneri atque con-^
dici ab una alterave parte, id transigitur, prefecto
Nisibine cum numero Persarum ad confinia usque
legatum comitante. Si vero nihil tale monendum
suppetat, oportet nihilominus tamen praefectum Ni-
sibine cum cohorte suorum eum comitari, Roma-
nisque legatum et ejus comites excipientibus, retro
in locis dictionis Persice cum globo suo manere,
solumquelegatum cum comitatu suo in urbem Daras
αρ ο et a nostris ibi dignum cultum accipere.
Da» prefecti inter hec vigili cura cireumspiciant
caveanigue, ne sub pretextu legati multitudo Per-
sarum 6110] in urbem intret, aut per partes subse-
quatur, et sic urbe potiantur. Hunc itaque locum
diligenter solliciteque meminerint praefecti, obser-
venique Persas atiento oculo, dissimulanter, ut
id ageri ab ipsis non deprehendantur. Ducici [hoc
est homines ad officium ducum illorum thematum,
per qua trajectus fit, pertinentes] impensas itineris
8ἀ hanc usque Urbem augustam in centurn et tres
dies prestant. Tot enim ab initio statim et Jam a
longo tempore statuti fuerunt et imputati dies le-
gato, tam illinc huc, quam hineilluc tendenti. Inter.
dum tamen moras in via trahit el plustemporis im:
pendit ' adeoque indultu imperatoris additur, quod
excurrit impensarum. 333 Notitia vero vel ind.-
culus in eum impensorum deponitur asservandus iu
scrinio barbarorum. Attribuuntur legato secundum
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(63) Egregie hunc locum illustrat Procopius
Hosch. p. 85.
(64) Sic novi Greci pro ἀσυνόπτου. Nicet. p. 179.
vid. Theophan. p. 329, Cedren. p. 673, Scylitz. p.826.
Συμφανὲς pro σύνοπτον aut ἐμφανὲς habet Polybius
Ρ. 158 ed. (iron. Nunquam non in compositionibus
alternant iv et σὺν. Verba xal φυλάττειν τὸ σχῆμα
τοῦτο nescio qui factum ut prorsus preterierim in
Latinis ; debent hunc habitum (cette habitude, celte
mandeuvre) semper et ubique servare.
(65) Mirur tot dies, tres pene cum dimidio men-
868 legati Persici per Asiam minorem itineri a Daras
inde usque ad Hellespontum imputari, cum Anna
Comnena scribat Alexiad. p. 169, ab Antiochia ad
Niceam intra octo dies perveniri. Finge id veredis
dispositis nulla dierum noctiumque fleri quiete, con-
tinuatocureu. Attamen Busbekius CPli ad Amasiam,
qua sane haud multum abest Anastasiopoli, intra
mensem se venisse tradit, epistola Il. Debet igitur
vitium nostris numeris inesse.
(06) Ubi charte ad barbaros speclantes jace-
bant et asservabantur. Latissimi ambitus vox bar-
bari. Grecis vetustis significabat omnes et illos,
qui Grece non loquerentur, et qui Greci non es-
D
sent sanguinis, etiamsi Greco sermone ulerentur, .
ut Macedones. Latinis vetustis audiebant sic omnes,
qui Latine non cellarent. Byzantini deinceps Greci
Bic in specie appellabant initio Persas, tempore
poss Saracenos ; Latini praecipue Germanoso. Vid.
eript. post Theophan. p. 835. '[Germani iidem
8ο barbari ; Goldast. ad Eginhard. p. 462.]*
(67) Sunt equi curribus juncti et praesertim illi
in usum cursus publici, per certas stationes dispo-
siti, sempzr promti et parati. Non est vox a ve-
hendo, quod putant grammatici, sed Germanica.
Veteres Germani peréd pro equo dicebant. Belge
adhuc Paerd dicunt, nos Pferd paulo durius. A
Germanis id vocabulum ad Romanos Thraocicos, et
deinceps ad Arabes transit, qui Barid cursum pu-
blicum appellant. [n cujus vocis etymologia gram-
matici Arabici valde se macerant, neque mirum.
Erit de hoc ad Abulfedam dicendi locus, ad ann.
60 [Chr. 680] quo ait Moaviam obiisse, qui pri-
mus apud Arabes al Barid, τὸ βἐρεδον 7j τὸν ὀξέα
δρόµον, instituerit, qudm Mubammedani principes
per multa saecula, et adhuc seculo xim servabani,
sed ut regale privato nemini licitum.
(68) Pacta sunt alias tributa, qua una gens al-
teri ex pacto et condicto debel. Hic sunt ipsa /ῷ-
dera, contractus, stipulationes. [ta annales Berti-
niani A. 812 : Legati Michaelis ad Carolum M.
missi Aquísgrani scriptum pacti ab eo suscipientes
more suo, id. est lingua Graca, laudes. ei dixerunt.
123
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
124
omnia ut in silentio, veniuntque legati, non jam, Α τιᾶριο:, καὶ ἐγείρεται ὁ βασιλεὺς, xal ἐὰν μὴ ὥσιν
ul antea, seorsim, simul omnes in uno corpore, sed
separati, suo quisque in loco, inter illos magistra-
tus, ad quos, velut collega, pertinet, adeoque Con-
stantinopolitanis proceribus immixti. Jussu tum
imperatoris introducit decurio legatorum homines
geu comitatum, unum ordinem post alterum, sio
eos clara voce excitans: « [Adestote vos comi-
tes tribuum ; » vos « didascalici (seu magistriani] ;
πατρίκιοι, προσκυνοῦσιν αὐτὸν, xal συντάττονται,
εἰ μὲν dv τῷ μικρῷ κάθηται κονσιστωρίῳ, ἐμπρβὸς
τῶν πορφυρῶν βάθρων iv τῷ θερινῷ κονσιστωρίφ *
εἰ δὲ ἐν τῷ µεγάλῳ κονσιστωρίῳ κάβηται, ἄνω
πρὸ τῆς θύρας τῶν δευτέρων (57), καὶ κατέρχονται,
xxi µίσας ποιοῦσι. Τὰ δὲ γράμματα τοῦ βασιλέως
λαμθάνει ὁ μάγιστρος, xal ἔρχονται καὶ συντάττοντα:
αὐτῷ, καὶ δίδωσιν αὐτά.
vos « leucophori » [seu candidati] vos « cursores; vos « decani; » et in universum omnes, qui cum
legatis advenerunt, excitat; quibus imperator singulis rogam aut Btipem lareitur 'llia digressis,
tandem ipsis quoque legatis donat ea, que ipsis preparari ji"
componunt ad exspectandum imperatoris abitum, et imperator P^
trieii non sint, adorant ipsum, valeque ipsi dicunt; qu^
derit imperator in parvo estivo consistorio apud gradus *
monia contigerit in magno consistorio, flt valedictio apud 1
Litteras autem imperatoris ad alterum occidentaler
αά se legatis et sibi domi sua valedicentibus eas tre
CAPUT LXXXIX.
Observanda sub. adventum magni Persarum
eoque in urbe praesente.
. ipsi
.üpiat,
ἀναλώματα ἔτοιμα τῆς Ίμερας,
Qv ἔχει ποιῆσαι (74) ἐν Χαλκη-
πέμπει αὐτῷ Ηροσήχει δξ τὸν
ον πέμψαι εὐθὺς εἷς ἀσπασμὸν αὐτοῦ, xal
σαι αὐτὸν, πῶς 1λθε, καὶ μὴ ἐσιάνθη (75) τί
καὶ ἁπλῶς κατὰ τὸ ἐγχωροῦν θεραπεῦσαι
..ντόν. Χρὴ δὲ ἐν τῇ πόλει προετοιµασθῆναι τὸ µη-
τάτον αὐτοῦ πρὸς τὴν ἀξίαν τοῦ ἀνθρώπου xai τὸ
πλῆθος, ὅπερ ἐπιφέρεται, καὶ εὐτρεπίσαι ἐν αὐτῷ
κραθθάτια καὶ στρώµµατα xal χκλιθάνια καὶ ἀρούλ-
ἔνια 6t
Postquam de adventu magni legati ^^. VARLE& LECTIONES.
nuntiatum est, oportet a magistro rp.-
quem, illustrem [seu protospatb-OÁN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
rium aut tribunum aut eti£710, Tbeophan. p. 22
. . ;n,Hj ad Alex. p. 351:
ordine episemorum aut Ia vor s; reperissem
rum, aut quemcyp δή tandem, voluerit. Rarius
honorem xKs0at, querere, cupere, et fere tantum
ibicum. Sed poete verba vulgaria ab eruditis
studio devilala suis oasrminibus implectebant ;
unde non mirum si in vulgari Thracum Byzan-
tinorum sermone tales vetustatis reliquias obser-
vamus.
(74) Vocabulum ζῶον novis Graecis el equum et
mulum significat. Cum igitur τὰ ζῶα h. |. equis
opponantur, mulos intelligere necesse est. Integra
dictione ζῶον μουλικὸν est apud Theophan. p. 144,
uhi Anastasius animal mulinum. Leo Grammat.
contra P: 470, ζῶδον pro equo posuit. Et sic
quoque Latinis animal modo est equus, modo mu-
lus : vid. Du Cange v. Animal, Jure:. ad Symmach.
11. 27, et Paullin. de Vita Martini IV, 17. Papias :
Burides D Burriches pro Burrich?) animalia, manni.
Quo in loco animalia pro mulis an equis accipias
erinde est. Mannus enim vel burrichus inte» am-
os quodammodo ἐπαμφοτερίζει. Vox. burrichus
quod in transitu aspergere liceat, ex Arabica :
al borak, celebratum fabulis et sonniis doctorum
Muhammedanorum animal. Alborak, quo Muham-
med raptus in colum perhibetur, et ut medium
uid inter asinum et mulum deseribitur, erat hoc
e genere, a diversis coloris maculis sic dictum.
Omne enim ποιχίλον, varium, scheckig nostro ser-
mone, Arabibus est Abrack ; vid. Du Cange v. Bur-
richus.
(712) Modo sic scriptum reperi in membranis,
modo Χαλκηδόνι. Utrumquevetera dant monumenta,
nec adhuc compertum, utrum reciius. Utrumque
nempe in usu erat.
(73) Optionem barbarorum penes Romanos mi-
litantium ministerio deputatum. Est autem optio
miles optatus, h e. delectus, honestioris gradus,
quales in provincias mittebantur ad celeriter inde
nuntios imperatori referendum, el aliis rebus
regendis ob ingenii dexteritalem aliquam in
Jpsis deprehensam preficiebantur ; vid. Casaubon,
ad Script. H. A. t. I, p. 16. Eorum quoque et potis-
6 ενος, facere, aut µέ
simum erat militibus sibi attributis annonas distri-
buere et de metatis seu hospitiis prospicere. Vid.
Allemann. ad Procop. p. 100. Tusci tales Tschausos
appellant, nos fouriers, provisores, χορηγοὺς στρα-
τιωτιχοὺς.
74) De dictione ἔχειν ποιεῖν, habere facere pro
ἆλειν ποιεῖν, faclurum esse dixi
alio loco ; ποιεῖν, ημέρας autem et /acere dies
Greci Latinique juxia dicunt pro transigere : vid.
Theophan. p. 37 et 90 Cange Gloss. Lat. v. Facere,
Welaten. ad N. T. Matthei xx, 12 et Palairet ob-
servat. ad Nov. 'lest. Actor XVI. 33. In. illo Lu-
cillii aut Luciani, Anthologie p. 127 : νύχτα µέστν
ἐποίησε τρέχων ποτὲ Μάρκες ὁπλίτης, mediam
noctem faciebat, est idem atque conficiebat, age-
bat, transigebat, aliquando Marcus currens in sladio
cum armis. Ad inediam usque noctem a die vel
vespera inde currebat, et tamen media no^te non-
dum pervenerat ad metam. Ipse jam Demosthenes
In orat. contra Codonem ποιεῖν χρόνους dixit.
(756) Vezatus, egrimonia affectus, offensus, ἰα-
$us fuerit. Ka interpretandum esse hoc verbum ex
hoc et aliis Nostri locis et quibusdam eorum patet,
que Du Cange Gloss. Gr. protulit e novis scripto-
ribus Grecis, (nam antiquis ignotum fuit,) ubi non
D putem significaro constituere, contrahere, pacisci.
quam notionem Du Cange illi tribuit. Citat ibi
inter alia locum Nicephori Presbyteri in Vita san-
ete Andres Sali : xai σ'ανθεὶς οὖν iv vi πικρῷ
ἔφη, exacerbatus ergo dicebat amara mente, et hunc
Joannis Moschi in Limone c. 205 : ἀκούσας δὲ ταῦτα
καὶ ἄλλα τοιαῦτα παρ) αὐτῆς σιχνθεὶς xai ἐλθὼν
ἐδάκρυσεν, ubi interpres non male, certe haud pro-
cul a vero sensu, reddidit commotus. Proprie est
contritus, punctus, contristatus, Coligitur idem ex
alio loco Vite Simeonis Sali, quem Du Cange v.
Κοσσίζειν et. τζιμμίζειν cilat : ἔστιν ὅτε ἔοαλον
τὰς χεῖρας αὐτῶν τὰ ἄσεμνα δύναια εἷς τὸν xÓ mov
αὐτοῦ, καὶ ἑσίαινον αὐτὸν καὶ ἑκόσσιζον xa! ἑτζίμ-
µιζον αὐτὸν, inlerdum quoque inhoneste potestates
(immundi spiritus) miltebant manus suas ín ejus si-
num eL vexabant eum et colaphis contundebant,
e attracto sursum naso cervices ejus retro age-
ant.
725
DE GERIMONIIS AUL/& ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
626
αὐτῷ μετὰ τῶν στρατιωτῶν ἐν τοῖς µεθορίοις καὶ A situr. Interdum ne ipsi quidem magister litteras
δέξασθαι τὸν πρεσθευτὴν xal τοὺς ἀνθρώπους αὐτοῦ.
Καὶ et μὲν ἐστιν τι ὀφεῖλον λαληθῆναι ἓν τοῖς µεθο-
ρίοις, λαλεῖται, τοῦ ἄρχοντος τοῦ Νησίθιος µέχρι τῶν
µεθορίων μετὰ πλήθους Περσῶν συνερχοµένου αὐτοῦ.
Ei δὲ p) λαλεῖταί τί ποτε, xal οὕτως δεῖ πάντως
συνελθεῖν αὐτὸν μετὰ πλήθους, καὶ τῶν Ῥωμαίων
αὐτὸν παραλαμθανόντων καὶ τοὺς συνόντας αὐτῷ,
δεῖ τοὺς λοιποὺς ἀπομεῖναι τῶν Ηερσῶν ἐν τοῖς
Περσικοῖς τόποις, καὶ αὐτὸν µόνον μετὰ τῶν συν-
όντων ἐσελβεζως e «οὐμιὼ όας xal θεραπευθᾶναι.
struoti accenduntur. llli olim, fürm . πολλἠν ἀγρυ-
tum calefiebant, cum quis solus esset, e
cis litterarumque studiis vacaret. |Hae, Δι -
aut ad coquendum, aut ad compolationes &t^0*iv,
via multorum amicorum serviebant. Luculentt τὴν
in iis instructo igni cireumsedebatur. Clibanis ot
id, quod hodie tennuri sunt orientalium, vas. ,...
tundi cum plano fundo ferrei lacus, vel catini, bày
eini, ollae, ut appellare malis, in scrobe depositi,
media in zeta defossa satis profunda. Instructi erant
illi lacus siphonibus, qui fumum per medios, ibi
loci cavos studio relictos, parietes in teclum et
deincepsin aureasemitterent. Instructiquoqueerant
patentibus foraminibus, spiraculis, in quibus aura
&alendo igni necessuria ventilaretur. Tegebant hos
lacus operculo ferreo statim ex quo ardere ignis
coepisset, et ut in carbones ille abiisset, tapetibus
id insternebant, quibus pedes et medium corpus
submittebant, qui tepore frui vellent. Sic tennuri
Btructi sunt, quibus hodie usus est in oriente ; vid.
della Valle epist. Itin. 1l. 17. et Olearii Iter Persic.
p. m. 415. et aliorum Itineraria. Et sic quoque
structi erant velerum Grecorum Ίπνοι vel χλίβανοι.
Clare id patet ex Aristophanis Vespis vs. 147, ubi
mentio fit τηλίας, lati rotundi operculi, quod τῇ
χάπνγ seu τῷ ἵπνῳ imponebatur. Posset quidem
conjectura fieri, τὰς κάπνας veteran. Graecorum
fuisse in istum modum comparatas atque medio
evo in Italia erant apud gentes barbaricas illi in-
cubantes. Tum nempe sic ignem alebant. Mediis in
tedibus defossa erat profunda scrobs, in qua ignis
ardebat. In tecto autem relicta erat isti scrobi ad
verticem opposita fenestra, per quam fumus exibat.
Ubi deflagrasset ignis, obdebant isti fenestra taliam
ligneam, aut etiam circa vesperam,quando bomines
alaboribus diurniscessarent etcubitum irent. Unde,
quemadmodum apud Grecos vespera fo3A»«coc di-
cebatur, quia boves aratro tum liberabantur, sic
etiam medio evo igni legium idem v.lebat atque
vespera ; et quandoid faciendum esset, ingruentibus
nempe tenebris, signum campana dabatur, quo
monebaniur homines tegendum esseignem et fuma-
προφάσει
legato mittit, sed nudis mandatis et significationi-
bus oralibus invitatur, ut cum fiducia, hilaritate et
per otium in Urbem veniat. Missus itaque noster
cum legato Persico Nisibina egressus iter et dedu-
ctionem ejus instituit. Legato illi occurrere in con-
finiis debent prefecti Dara cum militibus suispre-
sidiariis, ipsumque famulitiumque ejus excipere.
Et, si quid opus est in confiniis moneri atque con-^
dici ab una alterave parte, id transigitur, prefecto
Nisibine cum numero Persarum ad con(inia usque
legatum comitante. Si vero nibil tale monendum
suppetat, oportet nihilominus tamen praefectum Ni-
sibine cum cohorte suorum eum comitari, Roma-
nisque legatum et ejus comites excipientibus, retro
in locis dictionis Persice cum globo suo manere,
golumque legatum cum comitatu suo in urbem Daras
ingredi et a nostris ibi dignum cultum accipere.
desP prefecti inter hec vigili cura circeumspiciant
Grechtque, ne sub pretextu legati multitudo Per-
SCYph08;., n! in urbem intret, aut per parles subse-
reciprocare , .
medio in cont urbe potiantur. Hunc itaque locum
id estad parteiiteque meminerint prefecti, obser-
bns oppositi. Hincento oculo, dissimulanter, ut
ἀνακαίειν δοκεῖν πῦρ Aeprehendantur. Ducici [hoc
ἑστίας, καὶ ἐν χλιθά
μαίνει γονήν. Ἔοικε yip icum illorum thematum,
qovacxl, si quis sibi videntur ignel,j:mpensas itineris
cito ardeat, cum in foco, tum in clibano, *w et tres
et filiorum generationem promitlit. Similis entm. 4
f^cus, el clibanus mulieri. Hoc e doctrina symbolica,
qua apud veteres Grecos, ut gentem origine Scy-
thicam, frequenti in usu erat, et adhuc est apud
Seythas, ut ex scriptoribus rerum Russicarum
constat. Egregiam lucem dat hic Artemidori locus
illi Herodoti, el accipit vicissim ub eodem. qui p.
322, exstat de Melisse umbra querente, ὅτι ἐπὶ
υχρὸν τὸν mvov llspíavOzog τοὺς ἄρτους ἐπέ-
αλλε, Signanter ait Herodotus τοὺς ἄρτους ἐπὶ
τὸν ἴπνον ἐπ.θάλλειν. Quod non intelligas nisi me-
moria teneas, veteres Grecos panes suos calefactis
illis τηλίαις ferreis imposuisse coquendos, quibus
eos consuevisse suos clibanos tegere paulo ante ex
Aristophanis Vespis demonstrabam. Non faciebant
illi panes tam vregrandes atque sunt nostri, quorum
unus interdum vel bajulum oneret, neque fermenta-
tos coquebant, sed ut Arabes hodiernum adhuc,
quorum in eoquendo pane modum sic describit
D'Arvieux apud La Rocque dans le Voyage dans la
Palestine p, 192: [ls font du feu dans uno grande
rium, ne per tenebras noxa fieret a flammis, aut D cruche de grés, el lorsqu'elle est. échauffíée, ils dé-
etiam ne fumi et ignis conspectu allicerent fures et
latrones (v. Du Cange, v. lgniteyium, et Murator.
I. II. Antiqu. Ital. p. 418). Unde remansit apud
nos ille mos sub vesperam campana sonandi. Si quis
ex hoc more locum Aristophanis exponere malit,
nihil quidem bab*o quodopponam : el puto profecto
penes incultiores Grecie gentes, item apud ru-
sticanos hunc ignis alendi morem obtinuisse. At in
Athenis cum maxime cultis tum rudem in modum
fuisse strucias edes, ut per medias pateret pluviis
illabendi et fumo exeundi fenestra, qua omnia sor-
didarentur et conspurcarentur, et ruinosa fierent,
vix mibi persuadeo. Multo elegantior et commodior
illa altera ratio, tennurorum puta. Ab horum ten-
nurorum similitudine (liceat mibi brevitatis et per-
spicuitatis studioso peregrino hoo vocabulo uti) ap-
pellarunt ἴπνον laternam. Nam et hec ignem con-
debat 1n se rotunda in ambitum, plana in fundo,
trempent la farine dans l'eau, comme nous le faisons
pour faire de la colle à chassis, et ils l'appliquent
avec le creux de la main sur le dehors de la cruche,
cette pale presque coulante s'étend et se cuit en. un
instant. επ ayant. déséché. toule. l'humidité. Le pain
s'en sépare mince et delié comme nos gaufres. Cette
cuisson se [ait si vile qu'en forl peu de temps enen a
une quantite suffisunte. Ratio patet quare feminam
cum furno et semen humanum, quo illa fecundatur,
cum massa panis lactea et tantum non liquida com-
paraverint, qualis ferma et indoles Grecorum pa-
nium fuerit, et quare illi ἄρτους ἐπὶ τὺν ἴπνον ἔπι-
θάλλειν, non ἐμθάλλειν εἰς τὸν ἴπνον dixerint. Sed
e divertículo in viam.
(77) Vid. Casanb. ab Sor. H., Aug. t. I, p. 609,
Guther. p. 759, Vales. &d Amm. Marcell. p. 323 et
Du Cange Gloss. Gr.
3
404."
731
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
132
siones et ipsius et famulorum ejus usui, et optio- Α κατὰ πιττάκιον (78) τοῦ µαγίστρου ἀπολύει, ἥτοι ὁ
nem barbarorum mittere, ipsique expensas enume-
rare legato per illum diem diesve, quos Chalcedone
transigendos habuerit, faciendas, et simul per ipsum
xenia seu munuscula pro felice adventu peregrini
amici mittere ; sed et mittere, qui suo, magistri,
nomine legatum, quamprimum appulerit, salutent
et interrogent, quomodo advenerit, et num egrimo-
niam injuriamve et incommodum passus fuerit.
Verbo, decet magistrum pro virili sua legato grata
omnia et amica offlcia prestare. Ipsa in urbe οροῖ-
tet metatum seu mansionem ejus dignam ipsius
persona et multitudini, quam secum lrahit, accom -
modatam preparari, in qua presto sint grabbati
seu lecti, et stromata seu stragule, et clibani seu
furni, et arule seu foculi, οἱ mense οἱ opers ad
σακχελλάριος τοῦ βασιλέως (νῦν γὰρ εἷς αὐτὸν µετ-
Ἠνέχθη dj Χρεία.) τὰ δὲ χοαθθάτια xal σχύφια xal
τραπέζια καὶ χλιθάνια καὶ χύτρας ὁ ἔπαρχος τῆς
πόλεως ἀπολύει, πάλιν κατὰ πιττάχιον τοῦ µαχί-
στρου. Tac δὲ ἀρούλλας οἱ τῶν φαθρίκων !* παρέχου-
ctv (70). ᾽Απονέμονται δὲ αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπάρχου
καὶ ὄπερες ἐκ τῶν καπηλείων (80). Καὶ δεῖ τὸ βαλα-
νεῖον τοῦ οἴκου ἐκείνου (B1), àv ᾧ μέλλει οἰκεῖν,
ἑτοιμασθῆναι, 7| τὸ πλησίον αὐτοῦ, ἵνα, ὅτε βούλεται,
καὶ αὐτὸς καὶ oi μετ αὐτοῦ λούονται, xal αὐτοῖς
μόνοις σχολάζει τὸ βαλανεῖον. Καὶ ἐπὰν χαταπλεύσῃ,
δεῖ τὸν µάγιστρον πέµψαι βασιλικοὺς ἵππους' (δίδωσι
δὲ αὐτοὺς ὁ σπαθάριος τοῦ βασιλέως') καὶ δέχονται
αὐτὸν ἐκ τῶν δροµόνων, καὶ ἀποφέρουσιν εἰς τὸν
olxov αὐτοῦ. Kal εὐθὺς πέμπει ὁ μάγιστρος xai
aquam aggerendam etalia prestandasordida mini- B ἁἀσπάζεται αὐτὸν, xxl πάλιν ἑρωτᾷ αὐτὸν, πῶς διε-
steria. Stragulas quidem olim extradebatet presta-
bat comes privatorum ad magistri mandatum pit-
8οῖο vel schedula sibi exhibenda perscriptum :
nunc translata est h»c cura in saccellarium impe-
ratoris. Lectos autem et scyphos et mensas et fur-
nos οἱ ollas prefectus urbis prestat, et ipse quoque
δά pittacium magistri. Focos autem prestant pree-
fecti fabricarum [armorum publicarum nempe et
operarum fabrílium). 984 Priefectus urbis ipsi
quoque, legato puta, operas e tabernis vel cauponis
sufficit. Etiam balneum illius domus, quam inhabi-
tabit legatus, aut saltem vicine, paratum esae debet,
quo et ipse, quandocunque libuerit, et ejus famuli
lavari queant, et balneum habeant eibi solis privum
σώθη. Ἠέμπει δὲ αὐτῷ καὶ ξένια διὶ τοῦ ὁπτίο-
νος ἃ βούλεται ὣς ἐπὶ πολὺ δὲ xal ὁ πρί-
σθεις πέμπει, καὶ ἁντασπάζετι τὸν μάγιστρον.
Καὶ χρὴ τὸν μµάγιστρν δέξασθαι ἠπίως τὸν
ἐρχόμενον xai δοῦναι ἀνταπόκρισιν ἁρμοδίαν τῷ
ἀσπασμῷφ. Δηλοϊ δὲ αὐτῷ διὰ τοῦ οἰχείου ἀνθρώπου
ὁ μάγιστρος, ὅτι « ᾿Ανάκτησαι σαυτὸν, xal ὅτε συν-
ορᾷς (82), ἀσπάζομαίΥ σε. » Κάκεῖνος τῇ ἑξῆς 1
μετὰ µίαν προμηνύει, καὶ ἔρχεται καὶ ἀσπάζεται τὸν
µάγιστρον, καὶ ὄξχεται αὐτὸν ἀπὸ στόματος (83), xal
ἐρωτᾷ αὐτὸν ὁ μάγιστρος πρὸ πάντων περὶ τῆς ὅ-
γείας τοῦ βασιλέως (84) αὐτοῦ, ἔπειτα χαὶ περὶ
τῶν τέκνων τοῦ βασιλέως αὐτοῦ καὶ περὶ τῶν ἀρ-
χόντων καὶ περὶ τῆς αὐτοῦ καὶ τοῦ otxou αὐτοῦ
et vacana. Appulso ad litus urbis obviam mittere C ὑγείας, καὶ πῶς ἆλθε, µή τί ποτε ἐν τῇ ὁδῷ ἐσιάν-
VARLIE LECTIONES.
4 ZXOA. τεχνῶν.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(78) "[Pitacium est schedula. Anasias, pag.
14, Salmas. ad Ser. H. Aug. t. 1, p. 012,
Grestger. ad Codin. p. 162. Interpret. ad Petro.
nium, Est a πέτω, πετάω, expando, πέταξ, πεττά-
Χιον, πιττάχιον. Unde quoque novis Grecis πίτα et
πίττα est idem atque πλακοῦς, placenta, utrumque
& plano, repando et lato.
(79) Fabricenses, οἱ φαθρικήσιοι, qui ad publicas
fabricas pertinent, et in iis laborant, aut etiam
fabricas publicas faciunt. Sunt enim fabrics aut
officine, in quibus arma et alia talia publica opera
confiebant, parabantur ; aul ipsa opera publica,
captivi ipsi pendere suo custodi et serario publico
debent, sub vesperam vinculis restituendi. Idem in
nostratibus quoque majoribus urbibus fieri solet,
ubi malefici asservantur, eternis vinculis et stru-
cturis castellorum aliorumque publicorum operum
destinati.
(81) Adhuc hodie CPli sunt preter balneas pu-
blicas etiam in edibus lautiorum hominum private,
quia et in publicis σαπρῶς λούεται, ut scite ail
Épietetus apud Arrianum, et aliam quoque ob cau-
sam, ob quam nolunt mariti uxores suas ad publica
lavacra commeare. Tutum enim non est, Qui
edificia. arma, etc. Hoc sensu accipitur apud Lam:- [) scire cupit, adeat Busbekii epistolam lertiam.
prid. Alex. Sever. t. I, Sor. Ilist. Aug. p. 921:
vectigalia civitatibus ad proprias fabricas deputavit,
id est remisit, ut ex iis possent opera publica fleri,
restaurari et sustentari. Conf. Guther. p. 614,
Fabrott. Gloss. Cedreni, Du Cange Gloss. Lat. v.
Fabrica.
(80) Puto καπηλεῖα esse hospitia publica, ta-
bernas vino et aliis liquoribus vendendis. Qualibus
in edibus cum multa sínt agénda, multis opus sit,
ut in hominuum frequentia. ministris et vigilibus,
credo consuevisse α terbanuriis e 'pretorio ad
diurnos usus petitos fuisse pro mercede in fiscum
inferenda captivos Suracenos et alios, ad purgandas
edes aliaque sordida ministeria peragenda, quemad-
modum adhuo hodie CPli captivi Christiani e se-
ptem sic dictis turribus petenti cuique ad diurnas
. operas permittuntur, pro mercede statuta, quam
(82) Quando voles, quando commodum tibl
fuerit, quando censebis. Proprie quidem est idem,
quod alter, videre, censere. Sed hic nibilo pus,
quam simplex ὁρᾷν notat. Amat in novorum Gre-
corum sermone ουν in compositis redundare. Imo
συνορᾷν jam Lyco philosophus dixit apud Diogenem
Laert. p. 306, 8. Veteres tamen συνιδεῖν malebant
quam συνορᾷν. Conf. Tbheophan. p. 269, 301, No-
vell. Justin. p. 12.
(83) Idem quod veteres ἀπὸ γλώσσης, verbis ore
prolatis ; δέχεσθαι ἀπὸ axópatoc, aliquem. alloquio
vel colloquio presentem excipere, opponitur τῷ ἀπὸ
paotic vel µηνύσεως, cum aliquo per lilleras aut
tnlornuntium agere. ᾿Απὸ λέξεως dixit Nicephorus
Breviar. Hist. p. 16, 3.
(84) Vid. Cont. Theoph. p. 60.
T33
η, µή τί ποτε παρελείφθη, xai λέγει ὅτι « Ἐκε- A debet magister imperiales equos, quos spatharius
λεύσθημεν παρὰ οοῦ εὐσεθοῦς ἡμῶν δισπότου πάντα
el; θεραπείαν σου ποιῆσαι' ἐὰν οὖν τί ποτε παρε-
λειφθη, τοῦτο ἡμέτερόν ἐστιν πταῖσμα. Καὶ πα-
Ρακαλοῦμεν ὑμᾶς (85) µήτε λυπηθῆναι (86) μηδὲ
σιωπῆσαι, ἀλλὰ εἰπεῖν ἡμῖν, ἵνα διόρθωσις γένηται. »
Προσκυνοῦσιν δὲ τὸν µάγιστρον xal οἱ μετ αὐτοῦ
ὄντες πάντες, ῥίπτοντες ἑαυτοὺς ἐπὶ τοῦ ἐδάφους (87).
Καὶ ὅτε 845m τῷ βασιλεῖ δέξασθαι αὐτὸν, πέµπει ὁ
μάγιστρος καὶ δηλοῖ αὐτῷ ὅτι « !Εχέλευσέν σε ὁ
δεσπότης εἶσελθεῖν. » Χρὴ δὲ xai τὸν δεσπότην iv
Χαλκχηδόνι, xai ἐνταῦφα ἑρχομένου αὐτοῦ, πέμψαι
δηκουρίωνα καὶ ἁἀσπάσασθαι αὐτὸν xal ἑρωτῆσαι
περὶ τῆς ὑγείας τοῦ βασιλέως αὐτοῦ, καὶ πῶς αὐτὸς
διεσώθη. 'Eràv δὲ δέχηται αὐτὸν, πέμπει ἀπὸ ὀψὲ
ὁ μάγιστρος σουθαδίουθαν 15 (88), xai δηλοῖ αὐτῷ
ὅτι « Ἐκέλευσέν σε ὁ βασιλεὺς προελθεῖν, xai
πρόελθε. » Καὶ à βασιλεὺς ὁμοίως πέµπει δικου-
ρίωνα, xai ἀσπάζεται αὐτὸν, xal δηλοῖ αὐτῷ ὅτι
» Τῆ ἑξῆς δεχόµεθά σε, xal πρόελθε. » Δίδοται οὖν
µανδάτα ἀπὸ ὀψὲ σιλέντιον, καὶ τὸν πρεσθευτὴν
τῶν Περσῶν δέχεται. Καὶ χρὴ τὸν ἁδμισσιονάλιον
ἐλθεῖν καὶ ἐρωτῆσαι τὸν μάγιστρον περὶ τῶν λαθα-
βησίων, xai δίδοται µανδάτα, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἆπαν-
τήσωσιν, καὶ δεῖ στῆναι αὐτοὺς tiq τοὺς τόπους
μύτῶν μετὰ τοῦ ἅρματος, Προέρχοντα: δὲ πάντες
ol ἄρχοντες ἀπὸ ὁλοσηρίκων, καὶ εἰσέρχεται ὁ mpta-
θεις διὰ τῆς ῥιγίας, καὶ δέχεται αὐτὸν ὁ μάγιστρος
εν τῇ σχολῇ αὐτοῦ, xai ἐρωτᾷ αὐτὸν, cl ἡένια ἔχει
τοῦ βασιλέως, xal xpi, αὐτὸν ἰδεῖν πάντα, πρὶν
εἰσέλθωσιν, xai λαθεῖν τὴν γνῶσιν αὐτῶν. Kal
εἰσέρχεται πρὸς τὸν θασιλέα ὁ μάγιστρος, καὶ áva-
φέρει αὐτῷ τὰ περὶ τῶν ξενίων,ἐπιδίδωσι δὲ αὐτῷ
καὶ τὴν γνῶσι. Ὁ δὲ πρέσθης ἀναμένει ἔν τῇ
σχολῃ τοῦ µαγίστρου. Καὶ μεθὸ δεχθῶσιν ol ἄρ-
χοντες καὶ εἰσέλθωσιν siq τὸ χονσιστώριον. δεῖ τὸν
ἁδμισσιονάλιον καὶ τοὺς χαρτουλαρίους τῶν βαρ-
θάρων καὶ τοὺς ἑρμηνευτὰς ἀναγαγεῖν τὸν πρέσ-
65», xal καθίσαι αὐτὸν ἐν τῷ ἀντικοναιστωρίῳν
δοῦναι δὲ τοὺς χαρτουλαρίους καὶ ἑρμηνευτὰς xta
τώριν τοῦ µαπίστρου τοῖς ἁδμισσιοναλίοις, καὶ τὰ
ἄλλα γίνονται ὡς ἓν σιλεντίῳ. Χρὴ δὲ τὸ» µαγιστρον
ἱτοιμάσχι κχανδιδάτους 1* ἁρμάτους (80) καὶ πούε-
DE CERIMONIIS AULJE ΒΥΖΑΝΤΙΝΛΑ LIB. I.
134
imperatoris prestat. Hi eum comitesque e dromo-
nibus escendentes excipiunt, et domum suam defe-
runt. Quo facto magister protinuseum per legatum
galutat, et denuo percontatur, qua ratione et satin
ex voto conductus per viam et huc delatus fuerit.
Munuscula simul beneventationis ipsi per optionem
mittit, qualia placuerit. Ut plurimum vero ipse
quoque legatus per suorum quemdam redcit magi-
stro salutationis vices ; quem hospitem advenientem
magistri est commode benigneque excipere,respon-
sumque salutationi congruum reddere. Quse autem
magister legato per ministrum suum familiarem
nuntiat, hec ferme sunt. Jubet ipsum animumque
et corpus otio et quiete ab itineris tediis et fatigiis
recreare ; se ipsum coram salutaturum esse, quando
permiserit et commodum ipsi fuerit. Tunc legatus
aut proximo aut tertio diem significat magistro per
premissum nuntium, se ad ipsum venturum, et sic
accedit ad magistrum eumque salutat. Quem magi-
ster vicissim presentem jam presens benigno col-
loquio excipit. Cujus id primum et precipuum ar-
gumentum est,ut inagister apud legatum perconte-
tur, quomodo ejus princeps valeat, dein quid agant
liberi principales, tum quid et quales ejus proceres;
porro in quibus rerum ipse legatus versetur, et
quomodo valeat familia ejus ; quomodo iter confe-
cerit; num incommodum damnumyve acceperit ;
num quid officiorum ipsi debitorum a nostratibus,
itineris comilibus, praetermissum. « Nos quidem
(ita debet magister eos errores excusare) in manda-
tis a pio nostro Domino habuimus,omnia in cultum
commodumque tuum facere. Si quid igitur eorum
pretermissum fuit, gocordia culpaque ea nostra
est ;: rogamusque te comitesque tuos, nolitis illud.
egre ferre aut silentio celare ; sed eloquere libere,
ut imposterum providere et emendare commissa
queamus. » Legatus ad heec magistro gratias agit οἱ
veneralionem commonstrat. Ejus comites pariter
magistrum humillimo cultu adorant in terram pro-
voluti. Quum dein imperatori visum fuerit legatum
coram se admittere, significat ea de re magister
legato per familiarem quemdam his verbis : « Vult
VARLE LECTIONES
5 XOA. ὑποθόηθον. !* ZXOA. ἁπλίτας.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIDUS.
(85) Perfrequens est apud Grecos et Latinos [)
ἡμεῖς, et nos pro ego poni. Verum ὑμεῖς, vos, in al-
locutione ad alterum eumque unum,presertim cui
venerationem testari studium erat, insolentius est.
Non desunt tamen exempla, in quibus etiam pra-
gens locus est, que mori horum seculorum jam
antiquis illis prelusum fuisse ostendunt.
(86) Irasci, succensere, offendi. Nam λύπη novis
Graecis offensionem, simultutem, malevolentiam no-
tat ; vid. p. 245, Theophanes p. 81, 95, 86: Τὰ περὶ
Πόυλχερίας λυπηρὰ κατὰ Φλαθιανοῦ, ea qua circa
Pulcheriam acciderant, animum Εμάοείᾶ adversus
Flavianum ezacerbantia; item p. 126, 195, 208,
402 ; Cedrea. p. 337 ; vid. Chilmead. ad Mailal. t. I,
p. 90. Usurpavit jam Demosthenes λυπεῖσθαι eo
sensu p. 373, 9. edit. Morell.
(87) In. terram provoluti, toto corpore; minus
recte in Latinis reddidi ; vid. ad p. 230.
(88) Subadjuvat est vicarius adjutorie vel adjuvee,
ut hic est magistri ; vid. Guiher. p. 391.
(89) Reddidi, ut in membranis inveni,miscellam
Grece scriptionis el terminationis cum Latina.
P pro Β et terminatio US pro OS Greca sunt, re-
liqua Latina ; vel potius terminatio us (Grecis cum
vulgo Latino communis est Etiam grandibus litteris
his ipsis, quas vides, lector, exaraverat librarius,
quod passim fecit in vocibus Latinis.Solebat autem
vulgus Latinum, seu quo sic vetus vulgaris Lati-
nus sermo a majoribus acceptus ferret, seu quod
Grecorum consuetudo id invexisset, accusativos
lurales quos grammatici in os terminant, in us
nire. Ut hic armaíus pro armatos habemus, sic
135
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
136
imperator te in conspectum suum venire. »Ipse au- À pac 1! εὐσχήμους τοὺς ἀκουλουθοῦντας αὐτοῖς. Καὶ-
tem imperator debet legato, tam adhuc Chalcedone
agenti, quam in Urbem delato, decurionem immit-
tere interrogatum, quomodo valeat herus ipsius, et
quomodo ipse conductus hactenus fuerit. Quando
autem in eo jam est, ut legatum coram admittat,
tune monet magister ea de re legatum proxime
precedente vespera 346 per subadjuvam seu ad-
jutorem secundarium his verbis : « Edixit impe-
rator, ut coram venias. Tuum ergo nunc est com-
parere. » Pariter imperator ipse legato salutem per
decurionem nuntiat et hanc suam voluntatem :
« Cras te excipiemus; veni ergo. » Mandata igitur
eapse vespera dantur et senatoribus circumnun-
tiantur, cras fore silentium, legatumque Persarum
ἐξέρχεται ὁ βασιλες ἐκ τοῦ κουµθουκχλείου, δη-
ριγευόµενος ὑπὸ τοῦ πατρικίου 15 (00), xal κάθηται
εἰς τὸ µέγα κονσιστώριον, xal οἱ ἄρχοντες εἰσέρ-
χονται, δηλονότι μετὰ ἀτραθαττικῶν χατὰ τὸ Égoc.
Ἐν τοσούτῳ δὲ δεῖ τὸν ἁδμισσιονάλιον ἀγαγεῖν τὸν
πρέσθην xal παραστῆσαι αὐτὸν εἰς τὸν τοῖχον ἀντὶς
τοῦ βήλου τοῦ μεγάλου θερινοῦ χκονσιστωρίου. ᾿Ανοί-
Ύονται δὲ αἱ τρεῖς θύραι τοῦ χονσιστωρίου, ἐὰν Σχῃ
ἵππους (91) εἲς τὰ ξένια. Καὶ τρία βῆλα πάντως
κρέµανται ὁλοσήριχα. Kal μεθὸ δεχθῶσιν πάντες
ol ἄρχοντες, χιτεύει (ὡς ἐν ὑποθέσει [02]) ὁ µά-
Ύιστρος οὕτως « Κληθήτω Ἰέσδεχος (93) ὁ πρίσ-
6n« Χοσρόου τοῦ βασιλέως Περσῶν xai οἱ σὺν αὐτῷ
ἑλθόντες, xal ἐπάγει (04) ἁρμάτους, » Ταύτην δὲ
ΥΑΒΙ LECTIONES.
1 EXOA. παϊδας. !8 πραιποσίτου con). Β.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
, alibi nostri codicis ín multus annus pro in multos B liorum ejus conscius et familiaris intime admissio-
annos; item pag. 404, C. PARATUS pro paralos,
nempe flagitamus, vel arcessimus, vel buc adesse
volumus. Apud Muratorium in Thesauro Inscript.
p. 1669, n. 7, in inscriptione retrograde exarata
est ELIA VINCENTIA QUE VIXIT ANNUS XVI, et
p. 1920, n. 16. VIXIT PLUS MINUS ANNUS XXII.
In ejusdem Antiquit. Italic t. II, p. 1011, est ia-
scriptio de fine seculi quarli IC QUIESCET CUTI-
NUS IN PACE QUI VIXIT ANUS PM (plus minus)
XXC. Formule veteres apud Bignonium cap. 29 :
homo aliquis nomine ille, sic faclus, supra me venit
cum armis suis, et colpus [id est colpos, de coups,
ictus, verbera, venit a coluphus] super me misit, et
sic dominus [deus] direclum (droit, jus] mihi dedit
[id est bonam causam ipsum aggrediendi] et tales
colpus ei dedi, pro [id est a] quibus ipse morluus est.
Ex hoc more 0 et u permutandi manarunt termina-
liones in o$ptov pro orium, ut armaturium, et alia,
de quibus suo loco ; et ipsum illud,quod hic habe- (*
mus proxime ἀχουλουθοῦντας pro ἀκολουθοῦντας. De
more autem litteras 4296089 et Latinas cominiscendi
vid. Salmas. ad Inscript. Herodis Attici p. 94, edit.
Creniane. *[Medio evo commiste littere Grreca
passim cum Latinis sunt, ut apparet ex chartis Ra-
vennatensibus, precipue Maffei Istoria diplomatica
p. 238.]* Imo jam sub vetustis Romanis in nummis
conjuncti fuerunt Latinis litteris Grece. ''Nummus
Alexandri M. cum inscriptione Μακεδόνων in altera
facie varia symbola et nomen /ESILLAS litteris
Latinis explicatur p. 484. Memoir. de Trevoux
À. 1711, ubi etiam de more Latinis litteris monu-
menta apud Grecos inscribendi.]' Apud Murato-
rium [nscr. p. 478, in eodem versu ΓΕΛΑΟΙΟ et
AOYTPON exaratum conspicitur. Testantur quo-
que hoo de more nummi Graci medii evi apud Du
Cange in Famil. Byzant., item Achates contornia-
tus apud Caylusum in Collectione veterum sígno-
rum Tab. LXXXVI, cui inscripta sunt hsec duo
verba : NEPUN ATYCTE. In qua inscriptione duo
ad tria exstantia deterioris evi deprehenduntur
vestigia, unum ou pro ω positum, Népoov pro
Νέρων ; alterum "Αγουστε pro Αὔγουστε, denique v
pro ov.
(90) Forte prepropere censui vocem hanc vitio-
sam esse, et illi subsistui in Latinis Propositum ;
non reputans etate Justiniani, cui frsgmentum hoc
debetur, non tam numerosos eoque non tam viles
fuisse Patricios, quin licuerit Petro magistro patri-
cium xat' ἐξοχήν nominare. Patricius tuno tempo-
ris idem erat atque pater principis, et erat consi-
D
nis,quod postea mutato nomine 6 μυστικός et ὁ πα-
ραδυναστεύων erat. Quod si tamen non sine causa
videar prepositum hic loci patricio prehabuisse,
id mih! tanto gratius accidet.
(91) Ut nempe traduci coram imperatore possint.
Nam humili in loco erat consistorium ; ut solebant
eo tempore ceterorum quoque principum Europeo-
rum diete humili in loco esse; v. pag. 200. Caro-
lus] V Augustus Metis solemnem curiam anno 1356
habebat, in qua, teste Alberto Argentinensi, electo-
res et officiales seu. ministeriales imperii veniebant
$uper equo usque ad. mensam. Descendentes vero de
equo coram mensa histrionibus et. mimis dabalur
equus, Ex eo quoque intelligitur principes viros
tunc in humlli convivasse, quia boves de scarlata
vestiti introducebantur, qui cornicabant [cornubus
ge petebant arietabant| ad singula fercula, qua ap-
ponebantur regi in. mensa, nisi forte boves hi docti
scalas scandere, aut machinis sublevati fuerunt.
Locus desumtus est ex Alberico monacho trium
fontium apud Murator. t. I, Antiqu. Ital. p. 846, e
quo etiam origo vocis charlatan, qua circumfora-
neum, agyrtam designainus, intelligitur. Nempe a
veste coccinea,scarlato, quam et ipsi et boves atque
simiz gestabant, quos circumductitabant et edentes
θαύματα monstrabant, appellati fuerunt scarlatati e£
scarlatani. Unde autem scarlatum seu pannus cocci-
neue ? Ab Arabico, scharal, quod coccineum colo-
rem notat. Vocabulum in Golii Lexico non prostat.
Habetur tamen in Moallaeah quinta.
(92) Ul exemplum fingam, e quo negotium hoc in-
telligatur, exempli causa. Theorianus in Legat.
Armen. : Ἔστωσαν, ὡς ἐν ὑποθέσει, ἐνταῦθα ὑπὲρ--
τωρα τρία, fingamus tantisper, adesse hic coram
nobis tria hyperpyra ; ἐν ὑποθήκης μέρει pro eo dizit
Plutarchus Opp. philos. p. 178. Notes sunt hypothe-
lice argurcentationes Stoicorum.Belges perapposite
veronderstellen dicunt pro ὑποτιθέναι, supponere
tanquam verum, aul exsistens, aul factum quid.
(95) Menander rhetor in excerpt. Legat. Πα-
schel. p. 121, eum Ἰεσδεκδυσνάφ appellat (locus
meretur cum nostro conferri, et Procopius Hoss-
chelii p. 333, 13, Ἰσδίγουσαν.
(94) Id est ἐπάγῃ. Nihil librario nostro frequen-
lius, quam indicativos et subjunctivos promiscue
habere. Adducat armatos, nempe domesticus scho-
larum, aut silentiariug, aut alius quicunque, ad
cujus curam heo res spectat. In Latinie supplevi
decurio ob ea, que p. 236 leguntur.
131
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN/E LIB. I.
138
τὴν κιτατίονα χρὴ τοὺς τῶν βαρθάρων !9 (95), ὡς A a Domino excipiendum. Admissionalis debet tuno
εἴρηται, δοῦναι τοῖς ἁδμισσινναλίοις, xal οἱ ἆδμισ-
σιονάλιοι ποιοῦσι δύο yapzla, tv μὲν µεγάλοις
γράμµασιν γεγραμμένον, xal διδόασιν τῷ σιλεντια-
pip, κἀκεῖνος τῷ ὁστιαρίῳ, καὶ προαναγινώσκεται
διὰ τοῦ χαρτουλαρίου iv τῷ χουθουκλείῳ τῷ βασι-
Asi, ἕτερον δὲ πιττάχιον ἐπιδίδωσιν τῷ μαγίἰστρῳ
πρὸς ἀνάμντσιν αὐτοῦ. Δαμθάνει δὲ xal ὁ τερτιο-
χήριος (06) τὸ σον τῆς κιτατίονος, καὶ στήχει ὁπί-
σω τοῦ µαγίστρου, xai ὑπυμνήσχει αὐτόν, Μετὰ
οὖν τὴν κιτατίονα τοῦ µαγίστρου εἰσέρχεται ὁ δηχου.
plov εἷς τὸ μικρὸν κονσιστώριον, καὶ λαμθάνει
τοὺς ἀρμάτους κανδιδἄτους, καὶ ἐκθάλλει αὐτοὺς,
xil ἵστησιν αὐτοὺς δεξιᾷ καὶ ἀριστερῇ εμπρὸς τῶν
ἀρχόντων μετὰ τοὺς ὑπατικοὺς, xal τηνικαῦτα ἑξέρ-
χεται ἔξω, καὶ ἐὰν ἴδῃ ὅτι ἔτοιμός ἐστιν ὁ πρεσθευ-
τὴς, χράζει ὁ δικουρίων « Λεθά » 30 (07). Καὶ ἐπαι-
poutvou τοῦ βήλου ῥίπτει (98) ἑαυτὸν ἔξω ὁ πρέσθης
ἐπὶ τοῦ ἐδάφους, ἔνθα τὸ πορφυροῦν μµάρµαρον, xal
προσκυνεῖ. καὶ ἀνίσταται. Καὶ uso εἰσέλθῃ τὸν πυλῶ.
να, πάλιν ῥιπτει ἑαυτὸν, xal προσκυνεῖ ἐπὶ τοῦ ἐδά-
φους, xal ἀνίσταται. Kai πάλιν ἐν τῷ µέσῳ τοῦ xov-
σιστωρίου ὁμοίως προσκυναῖ, xal τότε ἔρχεται xal
φιλεῖ τοὺς πόδας, καὶ ἴσταται ἐν τῷ µέσῳ, xai. ἐπι-
δίδωσι τὰ γράμματα, xai λέγει τὸν ἀσπασμὸν τοῦ
βασιλέως αὐτοῦ. Xp? οὖν ἑἐρωτῆσαι τὸν βασιλέα"
e Πῶς ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν (99) σὺν θεῷ ὑγιαίνει; χαί-
ροµεν ἐπὶ τῇ ὑχείᾳ αὐτοῦ, » xai ὅσα θέλει ἐνδιάθετα
ῥήματα (1), λέγει πρὸς τὸν πρεσθευτήν. Μετὰ
ταῦτα λέγει ὁ πρέσθης ὅτι « Ὁ ἀδελφός σου ἔπεμ-
ψὲν σοι δῶρα, xai παρακαλῶ δεχθῆναι αὐτά. » Kai
ἐπιτρέπει τοῦτο ὁ βασιλεύς. Καὶ ἐξέρχεται ὁ πρεσ-
θευτὴς, καὶ µετὸ τῶν ἀνθρώπων αὐτοῦ βαστάζει
τὰ δῶρα, xal εἰσέρχεται βαστάζων, αὐτὸς μὲν f
ad magistrum accedere eumque interrogare de la-
barensibus,[num et quol numero illos adesse velit,]
danturque mandala, etiam illos debere adesse et
suis in locis cum armatis stare. Procedunt et con-
veniunt in aulam proceres omces eo die in holose-
ricis. Legatus per regiam [portam] intrat ; quem
magister sua in schola excipit interrogatque, num
Secum habeat munera heri sui nomine imperatori
offerenda, addens, se omnia illa prius, quam in
conspectum Domini veniant, lustrare debere eorum-
que cognilionem sumere seu indiculutm conficere.
Confecto illo negotio, intrat magister ad Augustum, :
ad eumque de munerum ratione, numero alque
pretio refert, et simul cognitionem scu indiculum
porrigit. Interim prestolatur legatus in schola mae
gistri. Deinceps ut admissi a Domino proceres in-
gressique fuerunt consistorium,debent ad missiona-
lis et chartulurii barbarorum et interpretes lega-
tum sursum [e schola per aulam in palatium]
ducere et in anticonsistorio [vel atrio, per quod in
consistorium introitus patet, | deponere; ipsi autem
chartulurii et interpretes citatorium vel commoni-
torium magistri admissionalibusexhibere ; reliqua.
que fiunt ut in silentio. Inter hec magister paratos
esse jubet candidatos armatos et pueros speciosos,
istorum pedissequos ; et egreditur imperatore cu-
biculo, stipatus a patricio, residetque ia magno
consistorio, et intrant proceres, in atrabaticis
nempe, ut mos est. Dum hac fiunt, debet admis-
sionalis legatum adducere et ad parietem, qui est e
C regione veli magni estivi consistorii, collocare. Si
legatus in muneribus eliam equos habeat, aperiun-
tur tres porte consistorii. Utcunque vero ait, sem-
VARL£E LECTIONES.,
49 τοὺς τῶν Βαρθάρω». Hoc loco aliquid excidisse censet RH... 9? ZXOA. ἔπαρον.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(95) Hic excidit aliquid e membranis procul du-
bio. In Latinis supplevi e B. vs.12 : Τους ἕρμηνευ-
τὰς xal χαρτουλαρίους τῶν βαρθάρων.
(96) Rara fterciocerii fit mentio. Primíisceriuset se-
cundicerius sepius leguntur. Quo in scrinio tertio-
cerius hic memoratus fuerit, nonliquet; nam multa
erani scrinia sub dispositione magistri officiorum.
(97) His ipsis litterarum formis exaraverat libra-
rius. Pro velum malim in Latinis te substitui ; vid. D
dicta ad p. 140.
(98) Humi procidebant et jacentes adorabant im-
peratorem Grecum legati exteri, ut. patet ex Me-
nandri rhetoriseclogislegation.ed. Hoeschel. p. 94:
Ἠνίκα προσῆλθε [Sebochthin, legatus regis Persa
rum ad Justinum seniorem] χατὰ τὸ ειωθὸς τὸν
αὐτοκράτορα προσκυνήσων, χαμαὶ ῥίψαντος ἑαυτὸν,
οὕτω ξυμθὰν, ὁ πῖλος, ὅς ἐπὶ τῇ κεφαλῇ κατὰ τὸ
νενομισµένον τοῖς Πέρσαις ἐπέχειτο, εἰς τούὔδαφος ;
ἔπεσε
(99) Mosillius temporis, quo reges, qui tum pene
duo tantum in orbe erant, Romanus imperator et
Persarum, seseinvicem fratrisappellatione donandi,
ad noetra termpora promanavit. Dicam de illo plu-
ribus ad p. 398. Interea hic unum excitabo Menan-
dri Rheloris locum ex Hoschelianis Legationum
Ere ptis p. 114. De formula σὺν θεῷ autem v. ad
p. 9v»,
(1! Vertenti mihi hunc locum non succurrebat
vera signiflcatio vocabuli ἐνδιάθετος. Est nempe
omne, quod quis in animo habet autagitat, quein-
tus penes se velut disponit, locat, translocat, fovet,
volvit et revolvit. Alias adhibetur pro $nsito, inha-
renie. Ut Plutarchus Opuscul. p. 76, περιαυτολογίαν
ivüta'sxvov, cupiditatem de se loquendi homini insi-
iam appellat. Idem p. 83. tiw ἐνδιάθετον καὶ φιλό-
σοφον habitum animi inharentem, quem animug
sentit, a quo movetur et feritur, opponit ἒξει ἵστο-
put καὶ σοφιστικῇ, habilui animi, quo res bonus
tantum historice novit, et disserere de illis absque
affectione potest. Hoc a nostro loco alienius; utitur
tamen hoc sensu dictione nostra καταχόρως Casau-
bonus in epistolis. Pro eo novi Graci σχετικὸς di-
cunt, de quo inferius suo loco. Eo sensu quoque
legitur apud Scholiasten Sophoclisad OEdip. Colon.
vs. 460, ubi vocem. Εὐμενίδας interpretatur : Ἡξ
εὐμενῶν στέρνων, olov μὴ ἐξ ἐπιπολῆς, ἀλλ᾽ ἔνδια-
θέτως, non superficialiter, sed tolo animi affectu.
Aptior autem huic presenti est alter ille Plutarchi
locus p. 1301, ὁ ἑνδιάθετος Ayo, sermo in mente
adhuc abditus, opponitur τῷ iv προφορᾷῷ, sermoni
per os prolato. Quodsi tamen aliquis malit in uostro
leco ῥήματα ἐνδιάθετα, verba affectuosa, charitatem
monstrantia, interpretari, me non habebit relu-
ctantem.
139
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
140
per tria vela holoserica curatur ut e tribus portis A πἆλλιν (2) 3j κοσµίδιν (3) f ὁτιδήποτε, ἑάν iscuy
dependeant. Tandem, quum proceres omnes a Do-
mino accepti el admissi fuerint, citat, ut exemplum
fingam, sic verbi gratia : « Vocetur Jesdecus, lega-
tus Chosrois, regis Persarum, et qui cum eo vene-
runt; et arcessal [decurio; armstos. » Hanc cita-
tionem debent interpretes et chartularii barbaro-
rum, ut jam dictumest, admissionalibus exhibere:
et hi, admissionales, tum conficiunt duas chartas,
unam quidem magnis litteris conscriplam, quam
silentiario tradunt, ethic porro tradit ostiario ;quo
facto illa citatio ex eodem exemplari recitatur α
τίµιον, τῶν δὲ ἄλλων ἕκαστος ἓν εἶδος βαστάζει.
Xp; δὲ προετοιµασθῆναι αὐτοὺς διὰ τῶν ἐἔρμηνευ-
τῶν ἐν τῷ ἀντικονσιστωρίῳ, καὶ βαστάζοντας πάντας
ἐλθεῖν. Καὶ αὐτοὶ δὲ πάντες εἷς τὸν ἀντιχρὺ τῆς
σέλλιις τοῖχον ἔξω τοῦ βήλου ἵστανται, xal ἔπαιρο-
µένου τοῦ βήλου, ῥίπτουσιν ἑαυτοὺς ἐπὶ τοῦ ἑδάφους,
xai πάλιν εἰσέρχοντα, τὴν θύραν, καὶ ῥίπτουσιν
ἑαυτοὺς, xal τρίτον τοῦτο ποιοῦσιν. Kal τότε δέ-
χονται οἱ σιλεντιάριοι πάντα τὰ δῶρα, καὶ xlvÓuvov
ἔχουσιν (4) καταγαγεῖν αὐτὰ χατὰ τὴν γνῶσιν τοῦ
μαγίστρου εἰς τὴν βεστοσάκραν Ἱ καὶ παραδοῦναι
VARLE LECTIONES.
1 YXOA. τιµίαν ἔσθῆτα,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(2) Ad reges Orientis absque munere accedere B nense, ILI, 20, regem [Imp. as οσοι [taliam
neminilicet. Inter dona itaque offerenda preci-
puum locum obtinent pallia, id est supellex serica
vestiaria cujuscunque generis, dein equi; raro au-
rum οἱ argentum, raro gemme, raro mancipia.
Hac accipiunt reges illi, hec reddunt illis, quos
honorare cupiunt ; vid. Murator. Ant. Ital. t. II,
p. 841 aqq. : unde tautum unum alterumve locum
excitabo. Admirabiles nuptie pro ea Medioluni
facie sunt, ait. Chronicon Astense. et ibi data [1ιο-
runt joculatoribus plus quam septemmillia pannorum
bonorum... Dominabus Paduanis multa jocalia con-
donavit et joculatoribus mulias vesles, quibus defi-
cientibus aurum εἰ argenlum pro. supplemento largi-
tus est. Idem etiam in Historia orientali obtinet.
Quod joculatores principibus Europsis, id poets
Arabici principibus orientalibus erant. Hos ergo si
donare m;unere pro carmiue panegyrico oblato vel-
lent, equo aut pallio, quod illi challam appellant.
donabant. [tem si major princeps minorem bonora-
ret, pallium et equus mittebatur. [n ludis equestri-
bus medii evi proponebantur inter tria brabea pri-
mum οἱ maximum pallium, unde nata diclio cursus
ad pallium, id est pro pallio obtinendo ; v. Mura-
tor. |. c. p. 850. Est autem, ut dixi, pallium non
id solum, quod stricte sic appellamus, sed omnis
ἀναθολή, omne quod induitur aut appenditur, vel
injicitur, insternitur corpori tegendo, fovendo, or-
nando, verbo suppellex vestiaria, integre tele pan-
ni, et quidem serici. Pallium enim, παλλίον, aliud
nihil est, quam πανιον, pannus ; v. Du Cange Gloss.
utroque h. v. Otto Frisingensis opulentiam Byzantini
laudaturus, ibi abunde ait esse auri el argenti εἰ
palliorum. Pariter Radulphus Cadomensis in Gestis
Boamundi et Tancredi introducit Alexium Comme-
num Imp. sic loquentem in epistola a se conficta :
Hic (CPli; sunt pallia, hic aurum, hic caballi, hic te
omntum manel affluentia thesaurorum. Joannes Mo-
nachusin Vita8. Odilonis abbatis Cluniacensis [IlI, 1:
Reliclis namque nativis atque assuelis veslimenlis ca-
perunt fucatas nempee purpura, aut certecoloribus,
coloreas] atque [Ίσα fia est amplas, syrmatosas]
allioque [id est serico] ornatas circumferre cucullas.
urpinus c. 29 (apud Du Cange Cacelum, pro quo
restituendum caretum, unecharrette, genus vehiculi):
Beatum Rhothlandum super duas mulas carelo aureo
subvectum, palliis tectum ad Blavium Carolus deferri
curavit. Luitprandus in. Legationis sue narratione
ait multa pretiosa pallia se CPlicoemisse ; sed cum
vellet in Italiam mittere, intercepta in ipso portuet
imperatoris jussu retracta fuisse. Nolebant enim
Greci ad occidentales luxus sui delicias transmit-
tere. Quo factum, ut, quamvis Amalfitani, Pisani,
Januenses et Veneti cum orientalibus commercia
exerceren!, serica tamen vestis inler carissima et
rarissima Europe nostre cimelia haberetur, que
ipsis quoque imperatoribus dignum munus esset.
Ita cum. rumor percrebuissel, &it& Chronicon Casi-
teniurum esse, perrexit (Abbas cenobii] Amalfin,
tbique viginti pannos sericos, quos triblattos vocant,
coémit, ut, si forte necessarium esset, haberet certe,
quod regi donaret, pro tutela videlicet el honore mo-
nusterit hujus. De more principum utriusque orbis
et seculi medii vestibus eos donandi, quibus bene
vellent, agam ad p. 271.
(3) Jocalia appellabant medio evo. Pertinent eo
auro, argento facta opera, pyxides, tenie,cemmee,
margaritae, plume avium pretiose, arma affabre
facta, omnia, quibus corpus ornatur et illustratur.
(4) Rara hec dictio, mihiquidem nusquam alías
reperta, notat, quod nexus et ratio loci monstrat,
laborem habent, id est deputatum, commissum sue
cure. Improbabilis ut accidat ob novitatem, necesse
est. Sed ejus gencris in hoclibro multa sunt ; et ne
sic quidem ratione caret. Κίνδυνος novis Grecis est
lurmentum, pena, supplicium ; vid. Nicephor. Patr.
Breviar. p. 11 et 19. Eodem sensu Latini quoque
sequiores periculum usurpant. Hinc ipsis χίνδυνος
est omne, quod cum cruciatu conjunctum est,
erumna, labor teedii plenus, contentio defatigans.
Aflirmare ausim hane significationem veteribus
Graecis incognitam non fuisse. Sume locos, in qui-
bus vocabulum κίνδυνος legitur, omnes, et expende ;
videbis eorum longe plurimis significationem labo-
ris erumnosi, sollicitudinis (prout nempe in Cod.
Theod. et Justin. legitur) non minus bene, quam
ericuli congruere. Diodori Siculi e. c. illud
ibro xvin, ia. fine παντα χίνδυνον ἀναδέχεσθαι non
magis hanc quam illam significationem tolerat.
Recte igitur dixit Zosimus flne capitis 62, 1. 1:
"μργα καὶ γινδύνους ἀποδείξασθαι, ubi dubito recte-
ne ὑποδέξασθαι emendatum eant. Certe ἔργα ὑπο-
ἔχεσθαι nemo ΜΗΝ dixit. Allegarem Polysenum,
apud quem p. 158, κίνδυνος eo in loco positum est,
quo alius quicunque Grecus scriptor purioris ser-
monis studiosus ἀγών adhibuisset : Ὡς δ᾽ ἐν ἰσχυρῷ
κινδύνῳ, ταραχωδῶς ἐμπεσόντες, καὶ διὰ νυκτὸς
φεύγειν βιασθέντες, ἀπέθαλλον πολλοὶ τὰς ἁσπίδας,
mulli jacluram scutorum fecerant, ut in vehementi
lucta (vel contentione), et. invecli cum tumultu, coac-
tique per noclem fugere. Sed absit a me, ut scripto-
rem tam infantilem, tam anilem, tam judicio et
eloquentia omni cassum, ipsius infime et ferrem
Grecitatis dedecus, etate argentea (sic enim Anto-
ninorum sequalem appellant) dignum existimem.
Quem nos habemus Polyenum, exejus commenta-
riis cum insutis suis commentis nugax aliquis Grae-
culus consarocinavit. In Thucydide videor mihi signi-
fleatum eumdem vocabuli hujus deprehendisse,
scil. III, 14 : M?) πρόησθε ἡμᾶς ἴδιον μὲν τὸν κίνδυ-
voy τῶν σωμάτων παραθαλλοµένους, qui locus non
video qua ratione exponi queat, nisi κίνδυνον pro
πόνῳ accipias : nesinite nos laborem nostrorum cor-
porum discrimini erponere.
741 DE CERIMONTIS AUL/E BYZANTIN. E LIB. I. 143
καὶ γίνεται αὐτῶν διατίµησις, καὶ δεῖ τοὺς βεστο- A chartulario in cubiculo coram imperatore, prius-
σακράνους τὴν διατίµησιν τῶν δώρων εὐθέὼς απαῃι isin consistorium egrediatur ; alterum autem
ἀγαγεῖν τῷ μαγίστρῳ, ὥστε εἰδέναι αὐτὸν, τί ἐστιν
τὸ προσενεχθὲν, καὶ ἐν καιρῷ ἀντιδώρων ὑπομνῆσαι
τὸν βασιλέα, τί χρὴ αὐτὸν ἀντιπέμψαι διὰ ἰδίων
πρεσθευτῶν. Τῶν δώρων οὖν προσενεχθέντων, λέγει
6 βασιλεὺς τῷ πρέσθῃ * «᾿Ανάκτησαι σαυτὸν ὀλίγας
ἡμέρας, xxi «7 τι ἔχομεν λαλῆσαι, λαλοῦμεν, xal
μετὰ καλοῦ ἀπολύομέν σε πρὸς τὸν ἀδελφὸν ἡ μῶν. »
Καὶ εὐχαριστεῖ ὁ πρἐσθης καὶ προσκυνεῖ, καὶ πάλιν
προσχυνεῖ εἷς τοὺς αὐτοὺς τόπους, xal ἀναχωρεῖ,
Καὶ ἐπὰν χαλασθῇ τὸ βῆλον, ἵσταται ὁ δικουρίων,
καὶ κιττεύει ὁ μάγιστρος « Στρανφερ 33, (5), » xal
λαμθάνει τοὺς ἁρμάτους κανδιδάτους ὁ δικουρίων,
καὶ ἐχθᾶλλει εἷς τὸ µμικρὸν κονσιστώριον. Kal
τότε ἀνίσταται ὁ βασιλεὺς, καὶ τὰ λοιπὰ πάντα
γίνεται χατὰ τὸ ἔθος. Χρὴ δὲ τὸν πρεσθευτὴν χάτω
exemplar 346 exarant tantum ut pittacium aut
schedulam, quam magistro (radunt memorie gratia.
Sed οἱ terliocerius exemplum citationis sumit, et
stans retro magistrum commonetaoit ipsum de pro-
nuntiauda citatione, quando tempus instat. Post oi-
tationem itaque magistri intrat decurio in parvum
consistorium,sumptosquesecum armatos candidatos
illinc educens introducit (in magnum] et collocat
dextraque sinistraque coram proceribus proxime a
consularibus. Quo facto exit rursus, vidensque pa-
ratum esse legatum, clamat: « Leva, » id est
« tolle » (scilicet tel. Velo ad hec sursum levato,
prosternit se legalus extra consistorium, in terram
ibi, ubi rotundus porphyreticus lapis in pavimento
conspicuus jacet ; Dominumque adorat, eoque facto,
ἀναμεῖναι εἷς τὴν σχολὴν τοῦ µαγίστρου, καὶ τὸν — resurgit. [Ingressus deinde per fores, protinus se
µάγιστρον κατελθεῖν xal συντάξασθχι αὐτῷ καὶ rursusprosternit, adoratque Dominum humi jacens,
ἀπολῦσαι. et reaurgit. Iterat banc venerationem terlia vice in
medio consistorio : qua peracta, propius accedens osculatur pedes Augusti, et adstat coram, traditque
litteras sui principalis, οἱ salutem imperatori ejus nomine nuntiat. Tunc interrogat imperator: « Fra-
ter noster quomodo valet per gratiam Dei ? Letamur sospes si fuerit ; » et alia verba, que animo suo se-
cum volvit et agitat. Tum dicit legatus : « Frater tuus misit tibi dona, qux rogo velis acceptare. » An-
nuente imperatore, exil legatus [in anticonsistorium], et affert ipse una cum familiaribus suis illa
dona intus ad conspectum Domini. Et ipse quidem aut pallam aut pretiosam aliam mundi muliebris
supellectilem aut aliud quodcunque, dummodo magni et excellentis valoris sit; ceterorum barba-
rorum singuli singulas species bajulant. Debent autem prius in aniiconsistorio per interpretes ordi-
nati fnisse atque preparati, suaque quisque sarcina instructi, et absque mora cum suís oneribus in ma-
gnum consistorium intrare. Stantes ad parietem, qui est e regione solii extra velum, prosternunt
sese, simu] ac illud sublevatur, humi, tum surgunt ; et ingressi per portam, prosternunt sese iterum et
tandem tertium quoque. Silentiarii tunc excipiunt ab illis dona, curamque et officium illud habent, ut illa
secundum cognitionem seu indiculum a magistro sibi traditum in vestosacram seu sacrum vestiarium
deportentur, et ia manus vestosacranorum tradantur. Ubi estimantur, debentque vestosacrani vel
offloium sacri vestiarii protinus eam donorum estimationem in scripto magistro exhibere, quo sciat
ille, quid munerum et quanti pretii legatus attulerit, possitque imperatori ejus rei memoriam reno-
vare quo tempore alia dona in istorum compensationem comparanda et cum nostratibus legatis illuo
remittenda sunt. Donis in hunc modum exhibitis, hortatur imperator legatum 397 his verbis: « In
presentia quidem abi, poat interjectes paucos dies rursus ad colloquium de rebus necessariis vocan-
dus, honestisque omnibus modis ad fratrem nostrum remittendus. Interea quiete te recrea, tempusque
hilariter transige. » Ad hec gratias agit legatus, et adoret semel atque iterum iisdem in locis, in qui-
bus id antea fecerat accedens, et sic abit. Laxato tum demissoque velo, procedit decurio in medium
consistorium, cilatque seu clamat magister:« Transfer. » Quo audito decurio armatos candicatos se-
cum in parvum consistorium transfert. Surgit tum imperator, ceteraque fiunt pro consueto more. Le-
gatus interea dobet iofra (id est apud introitum palatii] in schola magistri magistrum exspectare, do-
nec hic (e palatio] descendat ipsique vale dicat, et sic domum eum dimittat.
ΚΕΦΑΛ. |’. CAPUT XC.
"Oca δεῖ dv ταῖς ἄλλαις ἡμέραις ἐπὶ τοῦ πρεσθευτού — De iis, que oportet per ceteros. dies, quos legatus in
παραφυλάττεσθαι. Urbe transigit, circa eum observari.
Ἐντυχὼν τοῖς γράμμµασιν ὁ βασιλεὺς, ὅτε βούλε-
ται, Επιτρέπει τῷ μαγίστρῳ δηλῶσαι τῷ πρισδευ-
Postquam sic naclus es! imperator perlegitque
Perse litteras, imperat quando ipsi libuerit, ma-
VARLE LECTIONES.
3* ZXOA. µετάφερε.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(5) Ita ipembrans, quod eo moneo, ne typogra-
hicis operis vitium imputetnr. Mira inesf novis
cis et ridicula scevitas oris in eiferendis pore-
grinis vocabulia. Transponere litteras detestabilem
in inodum solent. Recte tamen infra p. 404, legitur
Transfer.
743
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
144
gisiro, ut signillcet ad legatum, proximo diein pa- Α τῇ, ἵνα «Tj ἑξῆς προέλθῃ εἷς τὸ παλάτιον' δηλοῖ δὲ
latium ut veniat. Ipse quoque imperator, si placeat,
id idem legato per silentiarium significat, et fit si-
lentium, et arma seu scuta et haste ienentur 8
candidatis, et labarenses astant [cum suis labaris
per aulam palatii protenti]. Legatur: itaque adve-
nientem excipit magister in schola sua ; ibique re-
linquens sedentem ascendit ad imperatorem, eique
significat, legatum adesse. Quem imperator intus
sive in porticu (augustei], sive etiam in ipso augu-
8teo excipit. Si vero legatus propria sibi sua dona
secum habet, que oblata suo nomine imperatori
vellet, debet pridie ejus diei, quo secunda vice ad
Augustum admittitur, per magistrum supplicari, di-
gnetur Dominus ea acceplare: Dominoque an-
nuente, monstrat ea tunc ipso audientie die ma- B
gistro in ejus schola et conficitur eorum notitia
seu indiculus ; quem monstrare prius magister im-
peratori debet ad eum adscendens. Legatus dein,
cum jam in eo et opportunum tempus est, ut exci-
piatur et admittatur ad Dominum, ingreditur, et
jam praesens supplicatur Domino, velit munera sua
benigne acceptare. Et tum, data ab imperatore ve-
nia, introeunt legati domestici, bajulantes ejus
dona, fiuntque omnia eadem, qua fieri modo dice-
bemus, cum ipsius Persarum regis munera impe-
rator acceptat. Et tum demum fit colloquium.
$38 Meminerit tum imperator non minus, quam
. superiore admissione, diligenter solliciteque atque
frequenter Persae nomeu honorifico cum elogio ci-
tare et interrogare, quem ille animum erga se pro-
dat, et spesne sit impetrande ab illo pacis. Post re-
(6) Pro magna gratia et honore debebal reputari,
si imperator non principis exteri tantum dona ad-
mitteret, que sine gravi causa repudiari non sole-
bant, sed etiam a legato suo nomine oblata accipere
dignaretur. De Nicephoro Phoca narrat Luitprun-
dus p. 483 eum ultima demum receptione munera
sua admisisse. Magnis die illa effeci precibus, ut
munus, quod sepe aspernalus [uerat, dignaretur ac-
cipere.
(7) Colloquium. Sic usurpant novi Greci ; v.
Theophan. pag. 54. In Anthologia p. 119, init. ap-
peilantur littere τῶν ἀποδημοῦντων ὄργανα συν-
τυχίης ἰποίγωπιειία conventus. εἰ colloquii absen-
tium.
(8) Illud σὺν αὐτῷ duhie positum, notetne preler
ipsum, an coram ipso. Qui legationes ad Russicam
et Turcicam aulam scripserunt (utraque autem
propago Greca quodammodo es!), acerbe querun-
tur, sibi acres circumpositas fuisse vigilias, ne
cum exteris legatis aliis, aut cum ipsis indigenis
consuescerent. Luitprandus jam questus est p. 483,
se diligenter custoditum fuisse, ne cujusquam frue-
reiur sermone, qui actus Nicephori ipsi indicaret.
Insignis est locus Procopi: Gothic. IV. pag. 341. 29.
ed laschel., ubi de eodein nostro legato Persico
Isdigunaso, extraordinariis honoribus et officiis
excepto a Justiniano, loquitur : Μόνος πρεσθέων
ἁπάντων οὗτος εἷς πεῖραν φτλακῖς οὐδεμιᾶς ᾖλθεν,
ἀλλ᾽ αὐτός τε καὶ ὅσοι αὐτῷ βάρθαροι εἴποντο πολλοὶ
ἐς ἄγαν ὄντες ἐν πολλῇ ἐξουσίᾳ ἐγένοντο ἐπὶ Ὑρό)ου
μῖχος ἐντυγχάνειν καὶ ξυγγενέσθαι οἷς ἄν βούλοιντο,
xal τῆς πόλεως πάντγ περιὼν ὠνεῖσθα, τε xal
ἀποδίδοσθαι ὅσα ἦν βουλομένοις σφίσι, καὶ ξυµ-
καὶ αὐτὸς, ἐὰν βούληται, διὰ σιλεντιαρίου αὐτῷ, ἵνα
προέλθῃ, καὶ γίνεται σιλέντιον, καὶ τὸ ἅρμα xoa-
τεῖται, καὶ οἱ λαθαρήσιοι ἵστανται, καὶ ἐπὰν προ-
ἐλθῃ, δέχεται αὐτὸν ὁ μάγιστρος εἰς τὴν σχολὴν τὴν
ἑαυτοῦ, καὶ ἐᾷ καθήµενον αὐτὸν xal ἀνέρχεται, xal
μηνύει τῷ βασιλεῖ, καὶ δέχεται αὐτὸν ἔσω, εἴτε dv
τῷ πορτίκῳ, εἴτε Ev τῷ αὐτῷ αὐγουσταίῳ. El δὲ ἔχει
δῶρα ἴδια (6) ὁ πρέσθης, πρὸ μιᾶς παρακαλεῖ διὰ τοῦ
μαγίστρου, ἵνα ὀεχθῶσι, xai ἐὰν ἐπιτρέφῃ 6 δεσπό-
της, δείκνυσιν αὐτὰ τῷ μαγίστρῳ ἐν τῇ σχολῇ, καὶ
Ὑίνεται αὐτῷ γνῶσις, Καὶ χρὴ τὸν µάγιστρον προ-
αναγαγεῖν τῷ βασιλεῖ, ἐπιδείξαι δὲ αὐτῷ xal τὴν
Ἰνῶσιν τῶν δώρων. Καὶ ὁ πρέσθης, ἐὰν gig δέξα-
cxt, εἰτερχόμενος παραχαλεῖ τὸν δεσπύτην, ἵνα δε-
X05 τὰ δῶρα αὐτοῦ ' καὶ ἐὰν ἐπιτρέψῃ ὁ δεσπότης,
εἰσέρχονται οἱ ἄνθρωπο: αὐτοῦ βαστάζοντες τὰ δῶρα
αὐτοῦ, καὶ κατὰ το ὅμοιον ay jux γίνεται ὡς ἐπὶ τῶν
βασιλιγῶν δώρων, καὶ Ἠίνεται συντυχία (T). Χρὴ δὲ
τὸν βασιλέα πάλιν καὶ συγεχῶς καὶ κχλῶς μεμνῆσθαι
τοῦ βασιλέως τῶν Περσῶν xai τῆς διαθέσεως αὐτοῦ,
καὶ ἐάν ἐστιν εἰρήνη, καὶ τοιαῦτά τινα λαλοῦσιν, xal
ἀπολύει αὐτὸν ὁ βασιλεὺς, xal ἀναμένει τὸν µάγιστρον
ἔξω, καὶ ἐξέρχεται ὁ μάγιστρος xai συντάττεται αὐ-
τῷ ἄνω, καὶ ἄπολύει αὐτὸν xal αὐτός. Ἐν δὲ ταῖς
ἄλλαις ἡμέραις µεταστέλλεται αὐτὸν, καὶ λαλεῖ τὰ
περὶ τοῦ πράγματος. Καὶ ἐὰν συνίδῃ, ἐπιτρέπει τῷ
μαγίστρῳ f, καὶ ἄλλοις ἄρχουσι σὺν αὐτῷ Et). λα-
λῆσαι (8) μετὰ τοῦ πρεσθευτοῦ. 'Eàv δὲ εἴη τελεία
φιλία μεταξὺ τῶν πολιτειῶν, δεῖ τὸν βασιλέα πέµ-
πειν χαὶ συνεχῶς αὐτὸν ἐπισκέπτεσθαι xal µανθά-
6 νειν, πῶς ἔμεινεν (OQ), xal πέµπειν αὐτῷ καὶ μί-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
D
θόλαια ποιεῖσθαι πάντα, ἐργασίᾳ τε τῇ περὶ ταῦτα
ἐνδιατρίδειν ξὺν πάτῃ ἀδείᾳ καθάπερ by πόλει αὐτῶν
ἰθίᾳ, Ρωμαίων οὐθενὸς ἑπομένου f ξυνόντος ὅλως
Tj τηρεῖν άξιουντος, ἦπερ εἰώθει.
. (9) Quomodo manserit, id est babitet, in. man-
8ione seu habitaculo suo 89 gerat et sibi placeat :
μένειν, παραµένειν, κχριμᾶσθαι, manere, idem no-
tal atque hospitari, commorari; vid. Salmas. ad
Scr. H. A. t. l, pag. 315. Interpretes od Plinii
Epist. 1I. 17. Jam Euripidis etate µένειν sio. nude
positum significabat domi manere, neque opus erat,
ut doct. Plersonus Verosircil. p. 142 versum 50
Cyelopis et Barnesium, ibi quidem loci, contume-
liose haberet. Hinc παραµένων erat olim inter no-
mina parasitica, quia parasitus, degressis reliquis
convivis, maneret apud herum et regem suum,
essel, agerel semper cirea eum, et veluti stator,
apparitor excubaret apud eum; vid. Alciphron.
Epist. et Theophrast. Cbaract. c. 2. Nam οἱ παρα-
µενοντες Sunt statores, qui ad heri jussa exse-
quenda parati stant, παοαµένουσι prestolantur,
num quid ille velit; et παραμοναὶ suat excubie
prine pem per vices custodientes ; vid. Du Cange ad
Annam. p. 476. et Gl. Gr. p. in: Παραμονὴ dicta
feria septima, seu dies Sabbati, quoniam fideles
tunc in ecclesia a vespera παρέμενον, mane-
bant, exspectabant adventum Dominice. llapapo-
νάριοι, circummancntes alicui ecclesie, sunt do-
meslici ε)υθ, propeipsam manentes seu habitantes
etejus servitia vacantes. Cireummanentes et com-
manentes sunt. Latinis medii evi, qui marent, id
est habitant, agunt, versantur, circum aliquem vel
cum aliquo. Gaufredus Malaterra 1, 4: 4 marito
745 DE CERIMONIIS AULAE BYZANTINAE LIB. I. 146
ρη (10), «4i ἐν ταις ἑορταις ταῖς ἡμετέραις 33 (11) A ciprocalos ejusmodi sermones licentiam dat impe-
καὶ ταῖς αὐτοῦ ταῖς ἐπισήμοις ξένια, xal πολυτρόπως — rator legatio abeundi: qui magistrum extra locum
αὐτὸν θεραπεύειν’ admissionis sursum iu ipso palatio [non, ut antea,
in ejus schola] prestolatur. Magister paulo post digressus a Domino exit foras ad legatum, valeque
ipsi dicit, et licentiam ipse quoque dat. Post primas has binas admissiones arcessit imperator
quoties ipsi placuerit, legatum, et cum eo de negotio ambobus imperiis communi hujusque legationis
argumento sermones misoet. Si visum fueril, etiam magistro soli permittit, aliisve proceribus
preter eum, foris extra palatium cum legato res agitare. Si denique amicitia perfecta intercedat
ambo imperia, est imperatoris nostri, ut visitatores identidem legato immittat, suo nomine percontatu-
ros, quid agat, qui valeat, quomodo sua ipsi maneio arrideat. Item ut ipsi de ferculis mense sut por-
liones, et tam in nostris diebus festis, quam in illis, quos Perecw euo more et ex religione sua hilariter
celebrare solent, munuscula hospitalia mittat, multisque et exquieitis modis eum colat atque deme-
reatur.
KEOAA.LA'.
᾿Αναγόρευσις (12) Λέοντος ῥβασιλέως
"me θείας Miet
τοῦ ττς
CAPUT XCI.
Renunliatio Leonis imp. divina sortis ; seu, quibus
cerimoniis Leo diclus imperator fuerit.
Τελευτήσαντος Μαρχιανοῦ τοῦ τῆς θείας λήξεως, p Marciano divinz sortis vita defuncto, suffragioque
καὶ τοῦ Φηφίσματος εἰς Λέοντα τὸν τῆς εὐσεθοῦς λή-
ξέως γινομένου παρὰ τῆς συγκλήτου, συνῆλθον πάν-
τες ἐν τῷ Κάμπῳ (13), τοῦτο μὲν οἱ ἄρχοντες xai αἱ
senatus Leonem pie sortis imperatorem flagitante,
conveniebant omnesin Campo, tam archontes [seu
rectores vel honorati] et echole [seu vexillationes
VARI/E LECTIONES.
1? ἡμέραις cod. pro ἡμετέραις.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
plus amabatur et α circummanenlibus plurimum
appretiabatur. Charta Ludovici Pii (apud Du Cange
v. Distringere) - homines ecclesie tam ingenuos
(umque servos, super lerram ejus commanentes.
4atholicon parvum : Genecium [γοναικεῖον] polest
dici Sayria [1d est Saydaria, otficina sericaria, ubi
Sayda, hoc est sericum, laboratur], ubi manent
[agunt, degunt]mulieres de sero nendo [seu quarum
opus est sericum nere]. Vid. Du Cange v. Manere,
emanere. Pro uívetv interdum quoque χοιμᾶ-
σθαι dicebant, ut cubare, exeubare Latini. Hinc ó
παρακοιμώμενος idem qui ὁ παραµένων, excubitor ;
vid. que de parakemomeno dico. Latini quoque
morari, dicebant pro habitare. Moratores pro
incolz Hispanis perirequens. Nostri quoque majo-
res weilen, manere, morari, pro habitare dicebant,
et Weil pro habitat0, mansio. Remansit hoc voca-
bulum superates ex veteri sermone in terminatione
nominum multarum civitatum Álamanni:e, quod
tamen alii a villa derivant.
(10) Portiones, particulas, dapum nempe. Partes
quoque Latini d.cebant; vid. Ser. H. Aug. t. I,
p. 951, et Legat. Luitprandi.
(11) Reposui ἡμετέραις pro Ἡμέραις, quod mem-
brane dabant. Sepe a libraris voces ἡμέοι et
ἡμετέρα permutantur ; vid. Cinnam. p. 126, Con-
stantin. Tact. p. 44. De donis per occasionem die-
rum festorum ad amicos mitti solitis, in quibus
etiam eduiia, v. Du Cange v. Festilia et Feria-
(12) Item ἀνάῤῥησις renuntiatio, usurpatur ΡΓο-
miscue de imperatoribus, posterius quoque de sa-
cerdotibus. Maximus in scholiis ad Cap.
Dionysii de Hierarchia: Tz ἀνάῤῥησίν φασιν
ὅταν ἐν αὐτῷ τῷ χειροτονεῖν κηρύττῃ τὸν Japore-
voópsvov 3| θεία χάρις πβΟχειρίζεται τόνδε εἷς
τόνε. Anasiasius p. 70 ἄναῤῥησιν reddit appella-
(ionem | imperii, ᾿Αναγορευτήρια θύειν, offerre Deo
munera 1n grati animi significationem pro sua ad
imperium elevatione, electione et renuntiatione,
habet Nicetas Choniates in Man. Comneno l. 1;
ἀνακλητήρια appellat Polybius pag. 773, 9, ed.
Wechel. De cerimoniis, quibus imperator sihi col-
legam aut Cesarem aesumebat, egit Hadr. Valesius
Amm. Marcell. pag. 534. Hitus aliquot tum
observatos, quum Tbierius a Justino Cesar nuncu-
PaTBOL. GR. CXII
paretur, et orationem hujus ad illum, habet Theo-
phanes p. 212. Goar. ad illum, locum observat. Ti-
erium primum fuisse cum εὐχῇ coronatum.
Vulgum contra putatur Leo M., de quo hoo capite
narratur, priuuseorum tuisse, qui solennibus cum
cerimoniis 8 patriarcha CPtano coronati fuerunt ;
vid. Haberti Pontif. pag. 627. "Πα templo 8. So-
hie CPtano fiebat imperatorum inauguratio.
icet. p. 294 Theodora in maguo templo verte
C purpurea induta cum Zoe Augusta salutatur. Ce-
dren. pag. 751.]* Obtinebat id post conditum tma-
gnum seu S. Sophia: templum. Sed antequam Ju-
atinianus id conderet, fiebat renuntiatio in templo
S. Joannis Baptiste apud Hebdomum, ut e Theo-
phane p. 243, et e nostri codicis capite hoo, in
quo versamur, palet. Hec enim e Petro Magistro
particula ritus renuntiationis imperatorum Justi-
niano et templo S. Sophie antiquiorum exponit,
*[[n theatri circo consalutatus imp. Basilius p. 397
Script. post Theophan. Imperator creatur patre
vivo Joannes, Nicet, Du Cange ad Alexia d. pag. 325.
Conf. Wittekind. de inauguratione imp. Ottonis {ο
n,Gest.Saxon. Lex Romauorum impp. absolvendi
reos in inauguratione. Cont. Constant. I. p. 8. Hoc
etiain adhuc usu venit.] Vid. Goar. ad Codin. p.
128. n. 4.
(13) Campo, vel Campo Murtio, quales ante ma-
jores omnes urbes erant, ut Rome, Dyzantii, per
|) provincias, et quales ante urbes majores Hollandise
obsite proceris arboribus delectare oculos solent,
exercende juventuti in ludo spherodromico ser-
vientes, unde vulgo díe Maillebaàn appellatur.
Campos enim fuisse destinatos potissimum juveni-
bus in armis et aliis gymnasticis exercendis
nemini latet. Infra p. 251, memoratur campus (8-
gare: Cappadocise.Non dubito campum hunc secuto
tempore fuisse Philopatium dictum, quod ibi ju-
cunda essent deambulacra et equitationes, quapro-
pter Nicele p. 6, τὸ ἵππήλατον φιλοπάτίον appelia-
tur. Caropum et Hebdomum idem esse, tribunal
Hebdomi et Campi quoque idem esse, et ibi renun-
tiatos fuisse imperatores, aut du Cange CPli Christ.
p. 140. Diversa lamen esse, sed vicina, patet 6
nostro hoc capite et Menolog. Basil. t. I, p. 67,
ubi iv τῷ Κάμπῳ πλησίον τοῦ Εθδόμου, ut paulo
post ἀπό τοῦ Βθδόμου si; τὸν Κάμπον πρὸς τὸ τρι-
24
141 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 118
comitatenses] οἱ denique milites, quam etiam Ana- A σχολαὶ xai οἱ στρατιῶτα., τοῦτο δὲ xal ᾿Ανατόλιος (14)
tolius, tum archiepiscopus Constantinopolitanus, et — ó ἀρχιεπίσνοπος Κωνσταντινουπόλεως, Μαρτιαλίου
Martialis magister; labarisque et signis humi ja- ὄντος μαγίστρου' xal τῶν λαδάρων καὶ τῶν σίγνων
centibus, incipiebant omnes clamare : « Audi, ἐπ ἐδάφους χειµένων (15), ἤρξαντο πάντες κράζειν
Deus, te rogamus. Exaudi, o Deus; Leonis vitam οὕτως « ΕΒἰσάχουσον, ὁ θεὸς, cb παρακαλοῦμεν,
indulge. Audi o Deus ; Leo imperet. O Deus homi- ᾿Επάχουσον, ὁ θεός' Λέοντι ζωή. Εἰσάκουσον, ὁ θεός:
nibus benigne; Leonem imperatorem res publica — Kiev βασιλεύσει. θεὶ φιλάνθρωπε, Λέοντα acia
flagitat; exercitus Leonem imperatorem flagitat; τὸ πρᾶγμα τὸ δηµόσιον αἰτεῖ' ὁ στρατὸς Λέοντα βα-
Leonem respiciunt leges ; Leonem exspectat pala- σιλέα alvei: Κέοντα οἱ νόμοι ἐκδέχονται' Λέοντα τὸ
tium. Hec supt vota palatii: he sunt supplica- παλάτιον ἐχδέχεται' αὗται εὐχαὶ τοῦ maÀatiou: αὔ-
tiones castrorum ; hec sunt desideria senatus ; hac Ἅται ἐντεύξεις τοῦ στρατοπίδου" αὖται εὐχαὶ τῆς
sunt vota populi. Leonem orbis terrarum exspeo- συγκλήτου. αὗται εὐχαὶ τοῦ λαοῦ' Λέοντα ὁ χόσµος
tat ; Leonem exercitusexspectat. Commune decus, ἀναμένει Λέοντα ὁ στρατὸς ἐκδέχεται' τὸ κοινὸν
Leo, veniat. Commune bonum, Leo, regnet. Exaudi, —xaÀóv (16), Λέων, ἑλθέτω' τὸ κοινὸν ἀγαθὸν, Λέων,
o Deus, te rogamus. » Et protinus adducebalur µβασιλεύσει εἰσάκουσον, ὁ θεὸς, σὲ παρακαλοὺμεν. »
Leo, qui tunc comes et tribunus Mattiariorum erat, B Kai παραχρημα Λέων, χόμης Gv καὶ τριθοῦνος τῶν
eique in tribunal eniso imponebat Busalgus campi- " µαττιαρίων (17), ἠνέχθη, xal ἀνελθόντος αὐτοῦ sic
ductor torquem super caput ; 35309 imponebat τὸ τριθουνάλιον, Ἡούσαλγος καμπιδούκτωρ 3 ἐπέ-
etiam alium torquem Olympius, et is quoque cam- θηχεν (18) τῇ χεφαλῇῃ αὐτοῦ τὸν µανιάχιν, καὶ ἄλλος
VARLE LECTIONES.
1. ZXOA. παιδαγωγιανός.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
θουνάλιον. Solebant nempe solennes in Campum — Germanici tribunorum centurionumque humeris ci-
processiones facere. [Marianus unacum patriarcha — neres portabantur, pracedebant | incompla signa
processiones solemnes in Campum facit. Theoph. [hoc est λιτά, purpura et auro spoliata], versi fasces
ag. 94 : Βασιλίσκος iv τῷ Κάμπῳ ἀνηγορευθη — Similis huic mos medii evi, in interdictis seu ex-
βασιλεύς Theoph. p. 404. De campo Martio regum — communicationibus denudandi altaria, cruces et
rancorum v. Abrégé de Mézeray t. ΠΠ. p.128. reliquias sanctorum ad terram sternendi, et cym-
Reinesii Varie et defensio Variarum, Giornal. dei — bala invertendi ; de quod vid. Du Cange v. Interdi-
Lettersti II, 104. Rivinus de Maiumis, Du Cangead — ctum. De inclinatione et prostratione hastarum et
Joinville Dissert. IV, p. 152]" De more imperatores signorum devictis hostibusademptorum et in trium-
in campo, non Rome aut Byzantii tantum, sed (; pho productorum erit infra agendi locus ad libri
etiam alibi renuntiandi v. Vales. ad Amm. Marcell. secundi caput 19, p. 351.
p. 262. (16) Commune decus, elogium imperatoribus
(14) Quid hic patriarcha aut archiepiscopus — tribut solitum. *[Vita S. Germani ab Herrico βοτὶ -
CPtanus apud renuntiationem Leonis egerit, codex — pta p. 58.
noster non indicat. Certe claris verbis non dicit, Laudibus hi plaudunt, persultant plausibus illi,
eum coronam novo Cesari imposuisse. Ait tamen Et commune decus parili pietate salutant."
Nicephorus Hist. Eccles. XV, 15, de Leone hoc: (17) Mattiarii. dicebatur cohors aliqua militum.
Ψήφῳ κοινῇ τῆς συγκλήτου βασιλευς Ῥωμαίων áva- — De nominis origine non constat; vid. Vales. ad
γορεύεται τοῦ πατριάρχου ᾽Ανατολίου τὸ διάδτµα — Ammian. Marcell. E: 341. Chilmead. ad Malalam
περιτιθέντος αὐτφ. Vid. quae ad p. 239 et 241 t. II, p. 18. et Du Cange h. v. Dicam unde mihi
dicam. Mattiarii dicti videantur. Erat aliud tagma militare,
(15) Labara esse vexilla quadrata cruce signata, — Bucellarii dicti ; non profecto ex eo, quod bucellas
el signa vexilla imperatoris protomam gerentia, acciperent seu diaria panis biscocli ; omnes enim
res nota est et alibi & nobis notata. Signa autem — milites eas accipiebant ; sed quod eas pararent,
invertendi aut humo sternendi mos autluctum — quod pistores totius exercitus essent. Ut multa ne-
significabat, aut subrnissionem, aut denique insul- — cessaria sunt exercitui, sic quoque lanionibus non
tationem et humiliationem ejus, cujus signa inver- — minus illi opus est, quam pistoribus. Quid, si ergo
terentur. Primum hic loci obtinet. Steruebant — mattiarii sic dicti fuerunt ab arte vel opiticio, quod
enim milites signa, quia imperator, cujus in hono- [) exercebant? Matare est sntiqua vox Germanica
rem erecta gestarentur, non aderat, Marciano vivis Pro cadere, occidere ; v. Du Cange h. v. Adhucdum
exempto, et Leone nondum renuntiato. Ubi facta odie Metzger appellamas, lapicidam Steinmets.
renuntiatio, rursus elevabantur, indicio gaudii ; v. Fuerint ergo ex mea quidem sententia mattiarii
Casaubon. ad Spartiani Severum t. ], p. 601. Va- — milites, tempore certe institutionis prime,Germani
les. ad Amm. Marcell. p. 507 et 512. Alias quoque — quod appellatio satis prodit ; secutis autem tempo-
quoties novus imperator aut Cesar nuncuparelur, ribus potuerunt illis Romani et alii admizti fuisse,
Blernebantur signa et haste, etiamsi senior impe- — qui vietimas pro exercitu mactabant. Papias : Ma-
rator adesset, etcoronatione paracta demum resur- — fia, intestina, qug sordesemittunt ; unde qui ea. tra-
gebant ut disciiur e Leone Grammat, p. 460: Τῶν — ctant et vendunt mattiarii dicuntur. V, Du Cange v.
σκήπτρων πεσόντων ὡς ἔθος ἔστεψεν ὁ Μι(αῖλ τὸν — Mazacare et Mazacrium. Hinc forte lux accedat
Βασίλειον. Pariter invertebantur illarum cohortium — voci Matteze, de qua vid. Interpp. Petronii. Quodsi
legionumve signa, qua cum infamia exauctoraren- — hoc improbabile videatur, possit nomen a Mattio,
tur. lta relert Spartianus Severum imperatorem, — urbe Germanie, hodie Metz repeti.
cum Romam veuisset et pretorianos, qui sibi ad- (18) Actio torquem alicui in caputimponendi erat
versati fuerant, exauctorasset, perrexisse in pala- — olim αμα imperatores quarti et proximorum duum
tium prelatis signis, qu& pretoriunis ademerat, | seculorum precipua pars inaugurationis et maxime
supinis, non erectis ; v. Scr. Hist. Aug. t. I, p. 601. — essentialis. Frequens mentio torquis in caput impo-
Narrat quoque Tacitus Annal. III, 2, in exsequiis — siti. Celeber est ille Ammiani Marcellini locus de
DE CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
750
ις ἀπὸ Ολυμπίου, ὁμοίως χαμπιδούκτορος, ἐν A piductor, ejus dexire. Quo facto labara rureus eri
ᾷ αὐτῷ ἐπεδόθη' xal τὰ λάθαρα εὐθέως ἆνοο-
καὶ ἐκράγη παρὰ πάντων « Λέων Αὔγουστε,
ic, σὺ εὐσεθῆς, σὺ σεθαστός' ὁ θεός σε ἔδω-
θιός σε φυλάξει τὸν Χριστὸν σεθόµενος ἀεὶ
πολλοὺς χρόνους Λέων βασιλεύσει' Χριστια-
σίλειον ὁ θεὺὸς περιφρουρήσει. » Καὶ παρα-
σχκεπαστὸς ἀπὸ χελῶνος (19) ἐν τῷ τριθουνα-
ερὰ τῶν Χανδιδάτων καὶ τὴν βᾳσιλικὴν ἐνδυ-
ς ἐσθῶτα xal τὸ διάδηµα (20) φορέσας xai
λανεὶς τῷ δήµῳ, παρὰ πάντων τῶν ἀρχόντων
ξιν προσεκυνήθη, χαὶ τὸ σκουτάριν (21) καὶ
tyxlav ἐκράτησεν, καὶ ὁμοίως εὐφημήθη (22
ἄντων οὕτως « Kai δυνατὸς καὶ νικητὶς, καὶ
gebantur, et proclamabatur ab omnibus : « Le.
Auguste, tu. vincis, tu pius, tu Augustus; Deus te
dedit, Deus te custodiet ; Christum colens, semper
vincis ; Leo multos annos regnet ; Christianam im-
perium Deus custodiat. » Et protinus a candidatis
in tribunali testudine militari cinctus indutusque
sub ejus pretentu veste imperiali et diademate,
sese monsirabat populo. Omnes tum proceres eum
ordine quisque suo adorabant scutum et lanceam
lenentem ; et omnes clamabant pariter sic: « Et po-
tens, et victor, et Augustus, feliciter, feliciter ;
multos annos. Leo Auguste, imperes. Imperium hoc
Deus custodiat, Christianum imperium Deus custo-
JOAN JAC REISKII COMMENTARIUS.,
) Apostata, lib. xx. 203: Maurus quidam no- B novum imperatorem faciebont, eo fine, ne, dum in-
bstractum sibi torquem, quo, ut draconarius,
r, capiti Juliani (qui modo Augustus salula-
confidenter imposuit. Socrates eadem de re
it. Eccles. 1: Ὡς στέφανος βασιλικὸς οὐ ma-
«τῶν δορυφόρων Óv εἶχε περιτραχήλιαν ἑαυτοῦ
ν λαθὼν περιέθτκε; et Procopius Persic. I,
39) ed. Hosch.: Kai (οὐ yàp ἦν αὐτοῖς οὔτε
α, οὔτε τι ἄλλο, ὦν δὴ βασιλέα περιθἀλλεσθαι
στρεπτόν τινα χρυτοὺν ἐπὶ τῇ κεφαλῃ θὲμε-
tÀéa Ῥωμαίων ἀνεῖπον. Vid. Lindenbrog. et
ad Amm. Maro. |. c., ubi simillimus Zonare
itatur, et Selden. Tit. Honor. p. 173. Pu-
scriptores, torquem novo imperatori tan-
do tunc temporis impositum fuisse, quando
non adesset. Nituntur omnino auctoritate
4 modo allecata. Sed contradicit locus nostri
p. 245, ubi Lanceariorum campiductor im-
je eapiti Anastasii torquem dicitur, et paulo
(men patriarcha ipsi coronam imposulsse
iem dicitur. In ipso hoc nobis presente loco
) narratur. Post torquem etiam diadema seu
4 imponitur. Ex hoc igitur et aliis nostri co-
cis sententia Selderi |. c. refutatur, qui pu-
e Justinum Minorem a patriarcha coruna-
jperatorum neminem fuisse. In presente
loco memorabile est, non tantum capiti im-
1 torquem unum fuisse, sed etiam dexiree
toris novi alterum. Jam vero quaras, quare
impositus, et deinceps corona, cum alter-
certe vel sola corona potuisset sufficere. Vi-
orques imperii militaris, corona vero civilis
| füisse, ideoque ulrumque requisitem, ut
utroque simul utrumque imperium deferri
aretur. Torques decus et premium erat mi-
Vid. Zotim. IV, 40, p. 149. Candidati oimn-
quati erant ; torquibus donabantur cum mi-
icriberentur. Torques ordinis erat signum,
wicibus circumpositus, non capiti; buic
positus torques erat signum collati supremi
es imperii. Successit in locum torquis ca-
;ositi circulus patriciatus vertici pariter im-
, de quo insignis locus est apud WilheIm.
ibur. 1 v, citatus a Du Cange v. Pultricius.
apud principes orientales Muhammedanos
siguia Solthanatus seu magni domesticatus,
Chalifa Solthanum ornare solebat, erat tor-
j|macinus pag. 200, cerimonias inveslitura
i complexus, injiciebat ipsi chlamydem, et
yat ipsi lugam (seu cidarin cum pluina os-
|) et torquem εἰ armillas, et committebat ipst
Jerii sui omues, quz quiluem excra aulam
ssent. Quo de more pluribus ad Abulfedam
ocul dubio a veteribus Persarum regibus de-
l'estudo, quam milites scutis consertis circa
dueretur vestibus imperialibus, nudus conspicere-
Lur, erat gemina ; una supra caput sublevatis scutis
altera circa corpus in orbem ductis, Vid. Vales.
ad Amm. Marcell. p. 159. De posteriore hic loci
sermo est. Vid. p. 249. Formavit Noster χελὼν χε-
λῶνος, pro χελόνη, χελόνης. Talibus scatet novus
Grecismus. Vid. supra ad p. 223.
(20) Unum idemque esse τὸ διάδτηµα el τὸν στέ-
φανον exira dubium est. Φορεῖν Greci novi pro
induere sibi usurpant, ut alio loco monstravi. Li-
quet igitur ex hoc loco, imperatores illos veteres
Ipsos sibi suis manibue coronam imperialem impo-
suisse. Eoque confirmari videatur opinio Seideni
Titui. Honor. p. 174, negantis ante Justinum Mino-
rem imperatorum quemquam coronam a patriarcha
sibi impositam accepisse ; sed claris verbis refelht
Seldenum sequens nostri libri caput, quo coronatio
Anastasii Dicori describitur, et pag. 215, dicitur pa-
triarcha ipse chlamydem imperialem et coronam
imposuisse. Vid. Joseph, Catalan. ad Augustini
Patricii Cerimon. Eccles. Roman. p. 182.
. (21) Scutum et hasta insignia imperatorum. Πίπο
in antiquis nummis hoc habitu semper conspiciun-
tur. Ita quoque Longobardi. ex imitatione veteris
moris, Aiboinum regem ltalim lxtis. acclumationi-
bus salutarunt, eique hastam insigne regium, porre -
xerunt, auctore sigonio de regno Ital. p. 8. Apud
Themistium orat. VII, ἐπόμπευεν ἐκ βαλανείου
ἐν ἁἀσπιοι καὶ θορατίῳ. [nspice veteres num-
mos illorum temporum, et plures testes non desi-
derabis; quos si tamen desideres, adi sis P.
Pithoii Adversar |]. i1, ο. 6, p. 285, edit. Gruteri t. II
Lampadis Critica.
u Quomodo id factum ? Tot numero formulas,
tam longam orationem quomodo pariter omnes
recitare potuerunt, ut intelligerentur, quomodo in
eadem verba conspirare? Procul dubio fuit ut in
ecclesia etin circo, ita in campo quoque precentor,
qui unamquamque seorsim formvlam exercitui
preiret et subjiceret, quam reliqui deinceps seque-
rentur. At omnesne legiones simul, an singule se-
oreim una postalteram laudes novo dixit imperatori?
Puto quidem, omnes simul id fecisse legiones uno
velut ore, 81 modo tot catervis preco unus sufficere
potuit. Discimus tamen e Niceta Comnenorum
tempore fuisse in more positum, ut singule le-
giones suas seorsim laudes dicerent. Nim in fine
vite Joannis Comneni q. 25: ᾿Ανεῖπον τὸν Μα-
vouiÀ ἑκάστου τῶν µεγιστάνων μετὰ τῆς οἰχείας
τάξεως διακριδὸν ἔἐφισταμένου καὶ διατρανοῦντος
την ip" (av τῷ νέῳ &vaxtt, Ho landes erant
preaubulo sacramenti, ad quod legiones adstrin-
gebantur. Subjicit enim Nicetas: Εφεξῆς δὲ ᾿τῶν
θείων προτεθέντων, λογίων ἐπ᾽ αὐτοῖς ἕ ιδ ῦνται
τφ Μανονἡλ τὰ τῆς εὐνοίας καὶ πίστεως πρὸς πάντας.
151
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
152
diat, » οἱ alia talia. Leo post hec voce libellarii A σεθαστὸς, εὐτυχῶς, εὐτυχῶς πολλοὺς χρόνους, Λέων
coronam sic alloquebatur : « Imperator Cesar Leo
victor simper Augustus: Deus omnipotens et judi-
cium vestrum, fortissimi commilitones, imperatorem
rei Romrnorum publice me feliciter elegit. » Clama-
bant omnes : « Leo Auguste, tu vincis. Qui te elegit,
custodiet te. Suam electionem custodiet atque tue-
bitur Dcus. Pium imperium custodiet Deus. Et
pius et potens. » Continuabat imperator Cesar
Augustus : « Habebitis me dominum rectorem, qui
vobis exemplo suo preibit et magistrabit, ut com-
milito, labores, quos tolerare tum didici, quum vo-
biscum militiam facerem. » Clamabant omnes:
« Peliciter. Exercitus ie imperatorem, o victor;
exercitus te imperatorem, o felix, te desideramus
et flagitamus omnes. » Augustus : « Novi, qualia
dona dare debeam copiis. » Clamabant omnes : « Et
pius et potens et sapientissimus. » Augustus:
« Pro eo, quod sanctum et felix imperium meum
adii, dabo singulis quinos nummos seu aolidos au-
reos et litram argenti catabuculum » [id est pro
singulis buccis seu viiitim]. Exclamabant omnes:
« Et pius, et liberulis atque magnificus. Α te ve-
Αὔγουστε, βασιλεύσεις' τοῦτο τὸ βασίλειο 6 θεὸς
φυλάξει Χριστιανὸν βασίλειον ὁ Góc φυλάξει, »
καὶ ἄλλα τοιαῦτα. Καὶ διελάλησεν διὰ τοῦ λιδελλα-
píou (23) οὕτως « Αὐτοχράτωρ Καΐῖσαρ Λέων νικκ-
τὴς ἀεὶ σεθαστός' ὁ θεὸς ὁ παντοδύναμος καὶ ἡ xpl-
σις dj ὑμετέρα, ἰσχορώτατοι (24) συστρατιῶται, αὖ-
τοκράτορά µε τῶν τῶν Ῥωμαίων δημοσίων πραγµά-
των εὐτυχῶς ἐξελέξατο, » Παβὰ πάντων ἐκράγη.
« Λέων Αὔγουστε, σύ νικᾷς' ὁ σὲ ἐκλεξάμενος σὶ δια-
φυλάξει τὴν ἐκλογὴν ἑαυτοῦ ὁ θεὸς περιφουρήσει.
Εὐσεθὶς βασίλειν (25) ὁ θεὸς φυλάξει. Καὶ εὖσε-
θὴς καὶ δυνατός. » ᾿Απόχρισις. Αὐτοχράτωρ Kaicap.
Λὔγουστος" « ᾿Εξετέ µε ἐξουσιαστὴν ἄρχοντα τῶν
χοπων συστρατιώτην Ἡ (26), ὧν μεθ᾽ ὑμῶν ἔτι στρα-
τευόµενος ἔμαθον ὑπομένειν. » Παρὰ πάντων — iOo-
50n:« Εὐτυχῶς, 5 στρατός σε βασιλεύοντα, νικητά"
ὁ στρατός σε βασιλεῦοντα, εὐτυχῆ cà ποθοῦμεν
πάντες. » 'O Αὔγουστος' « Καὶ ἔγνων, ὁποῖα ὀφείλω
δώματα (27) παρασχεῖν ταῖς δυνάµεσιν (28). » Ὑπὸ
πάντων ἐκράγη « Καὶ εὐσεθὴς καὶ δυνατὸς καὶ λο-
γιώτατος. » Ὁ Αὔγουστος « Ὑπὶρ ἐντεύξεως τῆς
ἁγίας καὶ εὐτυχοῦς βασιλείας µου ἀνὰ &' νοµισµά:
VARLE LECTIONES.
15 συστρατιῶται conj. R.
JOAN. JAC. REISKII. COMMENTARIUS.
(23) Puto λιθελλάριος et λιδελλησιος idem esse, (; Severo : Ἐκοινώνει τῶν χαµάτων αὐτοῖς, σχηνῇ τε
libellensis. Non enim hic λιθελλάριον, libellus locum
habet, neque verti potesl e libelto, vel de libello. De
libellensibusconf. Fabrott. Gloss. Cedren. e: Guther.
(2i Fortissimi. Ejus etatis eral, ut ἰσχυρόὲ pro
ἀνδρείῳ ponerent, more Latino, quibus fortis et pro
ἀνδρείῳ, co) umpip, θυµώδει, sfrenno et pro. robusto,
Loroso, lacertoso adhibetur. Vix putem, sic veteres
Griecos fecisse, quamvis secus videri posset ex loco
"Theophrasti cap. VIII Character., ubi est ἀλλ᾽ οὖν
ἰσχυρός vé γενόμενος, al postquam strenuum se prz-
stitit. Verum auctor ille recentior est, et, ut videtur,
e seculo Juliani Apostsate, quod non üno ex argu-
mento colligo. Habet quoque Plutarchus δραστήριον
καὶ ἰσχυρόν, sed et ille jam Latinismis infectus est.
Sholiastes Aristophanis Pluto 1003, ἀλχιμώτατοι
reddit per Is optcaeot liesychius Όουραιην ex-
plicat per ἀνθρείαν θρασεῖαν ἰσχυράν. Alias pro-
rium militum predicatum erat ἰσχυρώτατοι οἱ
νδρειότατοι fortissimi, de quo vide Lindenbr. ad
Amm. Marc p. 95. Elegans est locus Theinistii p. 88
init.: Ὁ θεσμὸς τῆς πολιτείας τὴν ἑχατέροις (impe-
ratoribus οἱ militibus) πρέπουσαν ἀρετὴν ταῖς ἔπι-
χλήσεσιν ἐνεδείξατο ὑμᾶς μὲν εὐσεθεῖς καὶ Φιλαν-
θρώπους προσαγορεύων, τοῖς στρατιώταις δ' ἐξ ἀν-
δρείας µόνης τὰς ἐπωνυμίας νοµοθετήσας.
(25) Regnum ; vox vetustis Grecis ignota, qui
βασιλείαν dicunt. Passim occurrit apud Nostrum et
ulios; v. p. 124.
(26) Incruatavi, ut potui, vitium in Latinis. Mallem
tamen συστρατιῶται. [Imperatores ita milites appel-
labant. Vid. Vales. Amm. Marcell. p. 56. In Latinis
ad locum Spartiani in Adriano p.81 respexi ; Militem
quasi bellum immineret, exercuil, tolerantiz docu-
menlis eum imbuens ; ipse quoque inter manipulares
vilam militarem magistrabat etc., id est preibat,
docebat exemplo suo. Conf. ibid. pag. 672. Egre-
gie locum nostrum illustrat ille Herodiani,u, 11, de
χρώμενος εὐτελεῖ, χα) σιτία xai ποτὰ προσφερόµενος
καὶ πᾶσιν ὑπάρχειν ἠπίστατο. Οὐδαμοῦ δὲ τρυφὴν ἐν-
εθείκνυτο βασιλιχήν. "0θεν καὶ μείζονα παμὰ τῶν
στρατιωτῶν εὔνοιαν ἐπιστεύσατο. Οὐ yàp µόνον
αὐτὸν συμπονοῦντα, ἀλλὰ xal τῶν κχαµάτων ἄρ-
χοντα oi στρατιῶται αἰδούμενοι μετὰ προθυµίας
πάντα ἔπραττον.
(27 Debebant ex antiquo ritu imperatores novi
milibus donaria, nummorum aureorum certum
numerum que Augustiaca et. Augustatica. appella-
bantur. Ammiam. Marcell. p, 487, ob nuncupatio-
nem augustam debita appellat, ubi vid. Vales., et
Theophyl. Simoc., ἐπιθατήρια τῶν σκήπτρων δῶρα.
Conf. Procop. Aneed. p. 108. Hinc intelligatur ora-
tio Macrini ad milites apud Lamprid. t. 1. Scr. H.
Aug. p. 773: Habete igitur, commilitones, pro 1m-
perio aureos ternos, pro Antonini nomine aureos qui-
mos, eb solitas promotiones, sedgeminatas. Dii faciant
uL hrec sz pius fiant (id est, ut quinquenalia sa-
pius recurrant et ipsisjuncta augustatica) ; dabimus
autem per cuncta quinquennia (d quod hodie deputa-
vimus. Pro imperio dixit hic loci, pro illo Marcellini
0b augustam nuncupationem debila vel ob natales
imperi nostri ὑπὲρ τῖσ αὐτοκρατορίας ἡμῶν. Ex
veteri more flagitabant Romani a Friderico I Bar-
barossa tanquar debitum quinque millia libarum,
uod ipsum vehementem in iram accendit ; vid.
tto Frising.
(28) Éxercitui, copiis. Δύναμις pro exercitu poni,
pervulgatum est Δύναμις ξενική et πολλάκις δυνά-
μεων ἀφηγούμενος sunt apud Πιοάογ. Sicut. infra
abebimus P. 246, τὰ δυνατὰ στρατόπεδα. Hino
sumpserunt Latini sequiores suum efforcium ; vid.
Du Cange Gl. Lat. h. v.: item vírtus pro legione.
Anastasius in Vigilio: Quo audito Augusta misil
Anthemium scribonem cum jussionibus suis et cum
virtute majore, id est emplissimis copiis milita-
us.
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN A LIB. I.
194
9) καὶ λίτραν ἀργύρου καταθουκοῦλον (30) A niunt honores, a te facultates. Aurea seoula mo-
» Παρὰ πάντων ἐθοήθη' « Kal εὐσεθὴς καὶ
5 Διὰ σοῦ τιμαὶ, διὰ coU οὐσίαι. ΧἈρυσέους
βασ.λεύουσα εὐτυχὴς εἴη ἡμῖν ἡ βασιλεία
Αὐτοχράτωρ Καΐσαρ Αὔγουςτος « 'O θιὸς
αῶν. » Καὶ εἰσῆλθεν ἐἲς τὴν πόλιν, xal τὰ
γένετο χατὰ τάξιν (31). Μετὰ οὖν τὴν ἀνά-
τοῦ λιθελλαρίου εἰσέρχεται εἰς τὸ µουτατώ-
€ οἱ πατρίχιοι ἐγγὺς αὐτοῦ, καὶ οἱ δύο ἔπαρ-
αἱ ὁ μάγιστρος, xai εἰσέρχονται τρεῖς κατὰ
, Καὶ δίδωσιν αὐτοῖς λιγατούρας 36 (32), καὶ
(ica λογάρια γίνεται, καὶ ἀναπλη ροῦνται (33).
6b πράξας, ἐξέλθὼν ἀπῖλθε πεζεύων εἷς τὸν
ὤνα, τῆν ἔκχλησίαν (34), μὴ ὄντος ἐχεῖ τοῦ
µου 35) ὁ γὰρ ἔπίσκοπος xal ὁ χκλῆρος αὐτοῦ
deretur nobis felix faustumque imperium tuum. »
Imperator Cesar Augustus : « Deus sit vobiscum.»
El his dictis intrabat in urbem, flebantque cetera
ut mos est. Scilicet post dictam recitationem libel-
larii (ille mos est) intrat imperator in mutatorium
in comitatu patriciorum et amborum praefectorum
(urbis scilicet atque prelorii] et magistri. Tunc
accedunt terni 3.40 e quavis schola, quibus dat
legaturas; tum fiunt computi [presentis in wrario
publico privatoque pecunia] et consummantur vel .
clauduntur. Post ea peracta abit imperator pedes
in papilionem seu tentorium,illud nempe quod ec-
clesiam castrensem exhibet, quo tempore non adest
episcopus [seu patriarcha CPtanus]. Preit enim
VARIJE LECTIONES.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
Macrinus in oratione modo allegata ternos pj sitne catabuculum idem, aut saltim affine, cum cru-
(OA. πρεσθευτικἀ.
os aureos promittit militibus pro imperio,
remium nuncupationis auguste.In omnibus
nostri codicia exemplis constanter promitti
Juinos nummos aureos et singulas libras ar-
eu centum miliaresia. In totum ergo erat au-
cum pro unoquoque milite viritim 160
'ia. Indagare nunc, qualem rationem ea pe-
:um nostrate habeat, et quantum valuerint
) nummi argentei ad nostrum es, neque
neque vacat. Putat du Cange Gloss. Gr.
atica per plures diescontinuoserogata fuisse.
id fleri potuit in tanta militum multitu-
Pro bucca, unde rostro vestro genioque quea-
tificari, vel in singulas buccas. Possit quoque
& separatis vacibus scribi κατὰβουχοῦλον, vel
φύχουλαν, ut infra p. 240, est χατὰ χάσμα,
sensu. Solebant medio evo sic loqui. Io.
jy in Chronico Placentino : Ad presens si unus
in familia sua novem buccus [id esl novem
sibi alenda] et duos roncinos |equos], expen-
tí anno ultra. florenos auri CCC... el sic pro
'ccarum videlicet in victu et vestitu, etc. Conf.
inge v. Ἐμποχόνειν. Largitiones ille κατὰ
y erant vetustis temporibus, ante medium
admodum frequentes; hinc panes illi gra-
t alia talia, que morientes imperatores po-
lomano legabant. Sed secutis temporibus
int, exbaustis fisci viribus, exstinctaque Ro-
mperii magnificentia et accisis provinciis.De
ο Lecapeno iantum invenio, eum semel
αι τὸ ἐνοικικὰ πάσης τῆς πό)εως ἀπὸ μικροῦ
(ἆλου, in habitationem mercedes [den llaus-
plisse pro lola civitate [que nempe in condu-
ibus, non suis, habitabat] nemine excepto,
! seneve. Manuel Comnenus, teste Cinnamo
pro &ugustatico singulis domibus binos au-
)nabat : Χρήμασι τὸ στρατιωτικὸν δωρτσά-
. ἕκαστγι τῶν ἀνὰ τὸ Βυζάντιον οἰκιῶν χρυ-
παρέσχετο δύο. Xiphilinus p. 1075, a Domi-
i omine patris Vespasiani, recens nuncupati
itoris, ait datas fuisse militibus vicenas quinas
nas viritim. Verum Antoninum, ex octenni
lione reducem factum in urbem, populo de-
ucentenas drachmas viritim ait p. 1106 inil.,
lo nummos aureos, διακοσίας ὁραχμὰς αὐτοῖς
μεν, bgov οὕπω πρότερον εἱλήφεσαν. [n nuptiis
ibant imperatores militibus viritim — 50 dra-
. populartbus, 150, ut possentgenio indulgere
iam dominorum suaquisque privala prosequi.
D. P. 1358. Antipater ad celebrandum diem
n fllii sui Alcyonei nummos mittebat Athenas
phis. Diog. Laert. pag. 251, 841. Vide
D
stulo, quod memorat Guther, p. 451
(31) Que jam sequuntur, non amplius Leonis M.
inaugurationem in specie spectant, sed typum tra-
qubt inaugurationis imperatorum omnium genera-
em.
(32) Vel, ut scholiastes exponit, πρεσθευτικά,
ipsis legaturas dat, id est, nuncupat eos legatos.
(33) Interpretatus hec verba fui ex conjectura.
Fateor enim me illa prorsus non intelligere. Possis
etiam sic accipere : fit largitio nummorum, et [co-
hortes] integrantur, completantur. Verum non
video qui possint hec tanta et etium tediosa tam
brevi tempore confici.
(34) De voce papilio pro tentorio, unde pavillon,
vid. Du Cange Gloss. Lat., ubi etiam etymologiam
eamdem e Papia et Jo. de Janua producit, quam
Noster. Utitur ea voce jam, Spartianusin vita Pes-
cenii Nigri t. 1, Scr. Hist. Aug. p. 672. Pro ἔκκλη-
cíav cogitabam aliquando legendum esse xÀ:ctav.Sed
non opus est. Intelligit ecclesiam castrensem, papilio-
nem, non omnem, sed eum, in quo est ecclesia.
Habebant nempe secum capellas, ut hodie appella-
mus, vel ecclesias parvas, sub tentoriis in castris,
ut ex Appendicis p. 2609, patet, ubi vide, et e Du-
rando, cujus locum ibi ascribam, quamvis ridicula
Bit etymologia vocis capella, quam affert. Est enim
neque ἃ cappa, neque capra vel capella, sed pro
cupella, id est θόλῷ, Apside, structura in. sumino
curva. Quod autern primi Byzantini imperatores,
qui adhuc in campo eligebantur primum, castren-
sem ecclesiam, sub tentorio constitutam, et dein
quoque sanctum Joannem Baptistam Hebdomi prius
adirent, quam urbem et palatium intrarent, posset
ex veteri more paganorum imperatorum derivatum
videri, qui recens electi antequam in curiam intra-
rent, prius debebant cellam curie, id est sacellum
vel capellam, salutare. Vid. Casaubon. ad Hist.
Aug. t. [. p. 539, ad illa Capitolini : E castris nocte
quum venisset ad senatum. εί cellam curie jussisset
aperiri. Ipsi quoque milites in castris extra urbem
habebant templum castrense, inquo sacra sua per-
agebant, νλὼν τοῦ στρατοπέδου, cujus meminit
Herodianus in Caracalla, iv, 5 init.
(55) Nempe Constantinopolitano, qui tunc tempo-
ris, quum Petrus Magister ea scriberet, adhuc
episcopus audire non dedignabatur, quamvis archie-
piecopi et patriarche nomenjam gereret. Quamnam
autem designet ecclesiam Magnam, quum proprie
sic dici &olita. 8. Sophie scilicet, tunc temporis
ante Juetinianum nondum exsistere!, cerlo non di-
xerim., Forte designat edem SS. Apostolorum a
Constantino M. conditam, in qua eliam imperatores
ante Justinianum tumulabantur.
155
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
196
ille cum suo clero in Magnam ecclesiam: sed and- Α προέλαθεν el τὴν Μεγάλην ἐκχλησίαν' πρεσθύτεροι
sunt presbyteri in papilione. (Est autem papilio
dictio Romana vel Latina, significans illud animal-
culum vel insectum, quod circa cramben et alia
olera obvolitat. Ratio appellationis hac est. Vela
papilionie vel tentorii, variis coloribus distincta,
referunt similitudine alas illius animaleuli, quod
Romani papilionem appellant. Ex eo factum, ut in-
secti nomen tentorio quoque adhzserit.) In hunc
itaque papilionem intrat imperator, et post deposi-
tam in mutatorio coronam, ibi precesad Deum fa-
cit ; sed illinc egressus imponit sibi deinceps coro-
nam rursus, et inscendit in equum album : data-
que magistratibus venia pariter in equos suos
inscendendi, procedit in ;obsequio ad sedem
S. Joannis Baptiste. Cujus in mutatorio, quod ante
ejus adventum preparatum fuit, deponit coronam
et preposito tradit, qui eam manibus demissis
gestat ; accedentique ad mensam vel altare domino
rursus porrigit. Ibi dominus eam in sacra mensa
deponit ; eoque facto, tollit rursus et reddit pre-
posito, et cimelia seu monumenta donaria offert
ecclesie, qualia vult, comite privatarum ea ipsi
ministrante. Dein reversus in mutatorium induit
coronam, et inscendit in equum ; quo vehitur, do-
nec ad Helenianas venerit. Ibi autem descendit, et
occurrit ipsi custoa palatii (quod ab Helena nomen
habet], ingressumque per portam palatii, genu
B
δὲ εὑρίσκονται ἐν τῷ παπιλιῶι. (Ἡ δὲ τοῦ παπιλιῶ-
vot προσηγορία Ρωμαϊκή ἓστι Papili, "O γὰρ λί-
γεται, 6 καλοῦσιν ol Ἕλληνες ψυγάριον (26) τὸ πι-
τάμενον περὶ τὰς χράµθας xal τὰ γοιπὰ λάχανα-
ἐπειδὴ οὖν τὰ παβαπετάσµατα τοῦ παπιλιῶνος Éotxev
τοῖς πτεροῖς τοῦ ζωῦφίου τούτου, δῖὰ τοῦτο οἱ Ῥω.
pato: παπιλιῶνα αὐτὸν καλοῦσιν.) Καὶ ἀποθέμενος ὁ
βασιλεὺς ἐν τῷ μουτατωρίῳ τὸν στέφανον, εἰσέοχε-
ται xal εὔχεται, xai πάλιν ἐξερχόμενος φορεῖ, xai
κάθηται λευκῷ ἵππῳ (37), καὶ ἐπιτρέπει τοῖς ἄρχου-
σιν χαθίσαι͵ καὶ ὀψικευόμενος ἕἔρχεται εἲς τὸν "Άγιον
Ιωάννην τὸν Βαπτιστὴν (38), καὶ ἐν τῷ µουτατωρίψ
τῷ εὐτρεπιαθέντι ἐπαίρει τὸν ατέφανον, καὶ δίδωσιν
αὐτὸν τῷ πραιποσἰτφ' ὁ δὲ πραιπόσιτος ὑποκάτω
βαστάζει αὐτὸν, xal ὅτε εἰσέλθη εἲς τὴν τράπεζαν
ἐπιδίδωσιν αὐτῷ τὸν στἔφανον, xai ἐπιτίθησιν αὐτὸν
ἐπὶ τὴν ἁγίαν τράπεζαν, καὶ ἐπαίρει πάλιν καὶ δ(-
δωσιν αὐτὸν τῷ πραιποσίτῳ, xal προσφέρει κειµή-
λια, olx βούλεται, ὑπουργοῦντος τοῦ κόμητος τῶν
πριθάτων. Καὶ εἰσερχόμενος εἲς τὸ μουτατώριον
φορεῖ τὸν στέφανον, xal κάθηται τῷ "Uem ἄχρι
ἘΕλενιχνῶν, καὶ κατέρχεται ἐχκεῖ, xal ἁπαντᾷ αὐτῷ
ὁ φύλαξ τοῦ παλατίου, xai προσκωνεῖ, ἐὰν μὴ eim
Κυριακὴ (30), μετὰ τὸ εἰσελθεῖν αὐτὸν τὴν θύραν
τοῦ παλατίου. Καὶ ἐὰν εἴη ἀξιωματιχὸς, δέχεται αὖ-
τὸν ἀπὸ στόµατος' ἔχεῖ δὲ αὐτῷ ἁπαντᾷ xal ὁ σταυ-
ρὸς ἐκ δεξίῶν αὐτοῦ ἱστάμενος ἐπ᾽ ἐδάφους καὶ xpa-
JOAN. JAC REISKII COMMENTARIUS.
(36) Credebam aliquando, aut unum aut alterum (? non adoratum csse imperatorem eo die : E? μὲν ουκ
membrum abundare, et nam quod dicitur nibilo
plus dicere, quam quod enim Graci appellant. Nunc
tamen crederem potius in postremis reprehensio-
nem et correctionem priorum esse. (juod enim vulgo
dicitur, imo vero quod FHellenes seu idulolutrao [yro
sua superstitione] psychorium appellant seu animu-
lam. Non probat ergo usum hujus vocabuli, putans
id nugas gentilis philosophie sapere. Pythagorica
enim et Heracliti schole ψυχάς appellabant animal-
cula, quibus aér scatet, et papilionem quoque pro
symbolo anime pingebant.
(37) Conf. infra p. 288. Equis candidis vehi
erat triumphantium. Vid. Dio Cassius p. 350 et 669.
Leo Grammatic. iu Theophilo p. 453: 'Exeigev ἀφ-
ικόµενος εἲς τὴν πόλιν τὰ λάφυρα ἐθριάμθευσεν ἵππι-
χὸν ποιήσας xai τὸ πρῶτον βαῖον παίξας, ἁρματι
λευκῷ ἐποχησάμενος, et Du Cange v. Equi albi, qui
&bunde de illis egit.
(38) Solebant novi imperatores, antequam in
urbem intrarent, in templui &. Joannis Baptiste
seu Prodromii divertere, sive ut ibi donarium depo-
nerent in altari, que ratio hic allegatur in nostro
codice, sive ut imperatores ibi renuntiarentur, que
causa ex Cedrenointelligitur, sive tandem ut a toto
senatu aulico in corpore ibi salutarentur et velut
homagium acciperent. Solebant enim proceres ibi
imperatorem, quoties in urbem veniret, sive recens
creatum, sive jam vetustum, ibi excipere. Vid.
Contin. Theophan. p. 12 et Cedren. p. 485. Idem
p. 403. de Phoca iyranno ait: 'Avayopeóstat. Ev
τῷ vai τοῦ Προδρόμου, renuntiatur imperator in
templo Pracursoris, καὶ μετὰ δὺο ἡμέρας ἐπὶ βασι-
λικης ἁμάξης κχαθεζόµενος εἷς τὰ βασίλεια εἰσέρχε-
ται.
(39) Similis huic et insignis est locus supra p. 95.
quo docemur ob reverentiam diei Dominico habitam
D
X» Κυριαχὴ ἔπιπτον κάτω, προσκυνοῦντες τοὺς
δεσπότας... εἰ ὃ Tv Κυριακὴ, obf ἔπιπτον κάτω
προσχυν2ῦντες, ἀλλά μέχρι τῶν γονάτων ἐποίουν τὸ
σέθας τῆς π2οσκ»νήσεως. Conf. p. 40, item p. 101,
ubi dicitur orphanorum curator die festo symbolum
fidei Nicenum in membrana scriptum imperatori
offerens προσκυνεῖν τὸν βασιλέα μὴ τελέως πίπτων
κατω, ἀνθ᾽ dv βαστάζει τὰ σὐµθολα, adorare, non
prorsustamen usque in humum delabi, propterea quod
symbolum sacrum ferat. At eo tradito jam πιπτεί
κάτω. Memorabilia hec sunt verba, quoniam gemi-
num genus adorationis memorant, humi procidere,
et usque ad genua tantum caput inclinare. Prior ille
modus duo diversoe complectitur. Àut enim in ge-
nua sua procidebant adorantes et pedes adorati
osculabantur ; aut proni jacebant toto corpore por-
recti, expansis manibus pedibusque velut pulverem
terre lingentes. Gradus hos ordine persequitur Odo
de Diogilo (apud Du Cange v. Poly«hronmia) : Poly-
chronia& vocuntur reverentiz, quas non. selum regibus
sed etiam quibuslibet suis majoribus | exhibent, caput
et corpus submissius inclinantes, vel fixis in. terram
genubus, vel etiam sese toto corpore prosternentes.
Primus modus caput et corpus submissius inclinare
esL ποιεῖν τὸ σέθας τῆς προσκυνήσεως μέχρι τῶν
γονάτῶν, officium adorationis usque ad genua facere,
Id est caput suum u:*que ad genua sua demittere.
Vid. infra p. 946. Etfigiem sie adorantis videre est
in Menologio Basiliano t. II, p. 57. Et Russi, si
bene memini, superiores suos hoc modo adorant, 8
Grecis docti. Latini sequiores eum nclinationem
ante et retro appellant. Mire appellationis rationem
suggerit Udalricus |. 11, Consuet, Cluniac., c. 2. ;
Qualibel novitius est instruendus, ul regulariter sciat
caput inclinare, scilicet non dorso arcuato . .
ita, ut dorsum sit summisius, quam (umbi et caput
181
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
158
τούµενος ὑπὸ τῶν βεστητόρων. 'O δὲ βασιλεὺς ἀλλάσ- A flexo,nisi dies Dominica sit, adorat. Si custos pala-
σει εἷς τὸ μουτατώριον, xai βὰλλει xapmata (40)
tii simul sitaxiomaticus seu honoratus,salutat eum
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
summissius quam dorsum, quam inclinalionem nos
per usum ante et retro appellamus,quia cipit contra
orientem εἰ finit contra occidentem. De adoratione
prono ventre peracia insignis est locus apud Proco-
pium pag. 133, Histor. Auneedote : Παρα Ἰουστι-
νιανόν τε χαὶ θεοδώραν τὰς εἰσόδους ποιούµενοι οἵ τε
ἄλλοι ἅπαντες xal Όσοι τὸ πατρίκιον ἀξίωμα εἶχον,
ἔπιπτον μὲν εἰς τὸ ἔδχφος, εὖθὺς ἐπὶ στόµα χειρῶν
xal ποδῶν tlq ἄγαν τετανυσµένων, xal xs: ποδὸς
ixatépou ἀψάμενοι ἐξανίσταντο. Ubi morem illum ἃ
Justiniano et Theodora recens invectum,procul du-
bio ex imitatione regum Persarum, ut intolerabilis
et inhumani fastus argumentum graviter reprehen-
dit ; v. ad p. 278. Imago ἐπ᾽ ἐδάφους προσκυνοῦντος
con spicitur apud Du Cange tabula II,Uremissarum
diesert. de nummis Byzantinis pone Glossar. Lat.
De adoratione multis egit Selden. Titul. Honor.
p. 9& sqq. Quod autem ad morem, ob quem hec
di gressio instituta fuit,attinet, illum nempe,diebus
Do minicis eos non adorandi, quos alias oporterel,
antiquus ille est et Tertulliano jam memvuratus, li-
bro de Corona militum : die Dominico jejunium ne[as
ducimus, vel de geniculo adorare, eademque immuni-
late a die Pasche in Pentecosten. usque gaudemus.
Alios locos citavit Josuas Arnd in Lexico Antiqu.
Eoclesiast. Tit. Dies Dominica p. 307. Quibus addo
illum Nili Monachi Epist. nr, 21 : Τῇ Κυριακῇ
ἡμέρᾳ ἑστῶτες εὐχόμεθα. τὸ τοῦ μέλλοντος αἰῶνος
στάσιµον ἐκτυποῦντες. Ἐν δὲ ταῖς ἄλλαις ἡμέραις
τὰ Ύδνατα χλίνοµεν, τὴν διὰ τῆς ἁμαρτίας πτῶσιν
δηλοῦντες τοῦ ἀνβρωπείου γένους. Quandoquidem
autem aacra die dominico a geniculalione in cultu
Dei absolvebant, multo minus poterat homo hono-
rem flagitare, cujus veniam Deus cultoribus suis
faceret. Cum hoc more convenit ille monasticus,
quo,qui leve quid peccasset monachus,diebus festis
tantum manibus ad terram demissis se inclinaret
velut quadrupes,eoque in situ faceret poenitentiam ;
reliquis autem de geniculo, ut loquebantur, vel in
Hiph provolutus pone slatute satisfaceret. Ordo
isterciensis (apud Du Cange v. Arliculus) : festivis
quidem diebus super articulos, privatis vero super ge-
m y oternantur ad sedem.
(40) Dubium non est καµπάγια aut χαμπάδια le-
gendum esse. Quamvis enim forma χαμπαῖα quoad
grammaticam bona queat esse, si nempe a xap mr,
campa, gamba derives, eique faveat vox καµπότουθα
(vid. p. 129,) que notat campagia cum tubiis, vel
saltim tubiu ad campagía aut ad campas, hoc est
crura, periinentia, non tamen in usu est, aut us-
quam reperitur, Sunt autem campagia, campalia
cambadia (nam perinde omnia ista usurpantur) ge-
nus indumenti, quod crura et genua tegit,non co-
rio, sed filtro aut lana factum, et procul dubio a
camba vel gamba, id est crure (unde Francis la
jambe venit,) dictum, et solis honestioribus viris in
toga et aulicis ofliciis spectabilibus, non item
vulgo, non sacerdotibus, non militibus usurpatum.
Qualis autem ea parandi et induendi ratio fuerit,
non adeo expeditum est dicere. Cum tamen fre-
quens flat mentio campagiorum in hoc codice,mei
puto esse officii,ut argumentum hoc paulo diligen-
tius excutiam, quamvis Salmasius tam id copiose
variis in locis tractaverit, ut estimanti viri doctri-
nam videri queat vel spicilegium postventuris non
reli,uisse. Et primo quidem loco proponam conje-
eturas de vocabuli etymologia, quibus multis pro-
fecto et diversis diu jactatus fui,quamvis inter om-
nes illa mihi maxime arrideat, qu: a gamba,flexu
el articulo tibiae cum crure, Ἰγνύα, derivat. Non
deerunt quidem, qui a me produci 68, qui ipse
C
D
improbem, mirabuntur et ridebunt. Forte lamen
non carebit ea res usu.Inducebat itaque aliquando
locus Corippi a Petavio ad Thermist. pag. 378 cita-
tus, ubi de campagiis et tzangis vir ille doctus
agit, ut crederem campagia esse a Campania, re-
gione ltalie, dicta. Locus hic est :
Cruraque puniceís induxit regia vinclis,
Parthica Campano dederant qua tergora [uco.
Parthica tergora sunt de illo corii genere,quod nos
hodie Turcicum saffianum rubrum appellamus. Ta-
lia tergora predicat poeta Campano [uco infecta.
Certe Canusinz pelles admodum celebres erant,
non quod ibi coriaria pararentur arte,sed quod ibi
rubro colore tingerentur; v. Du Cange v. Canusi-
nx pelles. Sed deprehendi deinceps, campagia non
pellibus, sed flltris, πιλωτοῖς, fuisse facta. Quare
conjectura illa irrita fuit,nisi forte a sic dictis cala-
bricis ei praesidium querere placeat, quee fuerunt
genus quoddam ligature, quo crura impediri et
constringi solebant, ul constal e Pelagonio I. 1,
Hippiatric. c. 38. : 'Avanazoüvroz αὐτοῦ καλαθριχοῖς
τὰ σχέλη Toti χαταδεσμεῖσθχι. [n mentem deinde
venit, a cumaso repetendam esse vocem, π littera
servili ex more Grecorum intrusa. Καμᾶσιον ap-
pellabant veteres τό ἀμφίμαλλον. Isidorus : Cama-
$us, amphimullus. Üade hoc. non novi. Camasus
certe est vox Arabica, et omnem στολὴν, σκευήν,
indutum, presertim τὴν εὔχρηστον, expeditum,
agilem,in quo homo se facile movere potest, notat.
Sed quamvis filtrina essent campagia, fuisse tamen
villosa non legi, nisi uno in loco Bernardi Udonis
apud Muralor. Scr. Rer. Ital. t. IIT, p. 629. : lllico
summissi cniflonibus [Pontificis Romani recens
electi] oscula figunt. Villosis, dedit ora Pater, dedit
oscula blanda. Sunt autem chiffones, scuffones et
scafJones idem atque udones et campagia »
v. Du Cange h. v. Etiam hoc Arabicum est voca-
bulum ; schoff vel schuf] est pannucia, pannus vilis,
detritus, usu longo tenuis factus. Possit tamen
non de nihilo bec conjectura videri, cum idem
pene, quod veleres campagia, nos Camaschen ap-
pellamus. Cepi porro suspicari, essetne vox ἃ
campo derivanda, tanquam si eo vocabulo ti-
biarum velamenta s:gnificarentur,quibus in campo
usus c88el. Sane femoralia campesiria ex ista
ralione dicebantur. Et poterat nomen rei in bello
et in usum militum primum inventa deinceps re-
tineri, re quamvis ad usum pacis traducta ; quod
in multis contigit. Ocreas olim astivalia appella-
bant (unde nobis Stiefeln), quoniam iis per sesta-
tem maxime usus eral. Estate enim pleraque bella
geruntur ; unde Hispani ad exemplum Arabum ex-
peditionem bellicam Αγείῇα, id est aestivationem,
appellant, et in cestivis habere dixit Capitolinus in
Marco Antonino p. 390 pro in castris et in bello
secum habere. Vocabulum tamen zslivalia mansit,
etiamsi tempore secuto major iis usus per hiemem,
quam estate, esset. Obtulit se deinceps vocabulum
λαμπάδια. Potuit sane decursu temporis, ingrave-
scen!e barbarie, pro 4 substitui c. Sunt autem
λαμπάδια fascic, lora longa, astrictoria, bapndagia,
ut hodie loquuntur. Vox aliquoties apud Dionem
Cassium legitur. Inde nostra Germanica vox Lum-
pen,pannucie, el Lappen, ῥάχος. Cum tamen jam ἃ
tertio p. N. C. seculo campagia scriptis celebren-
tur, quo tempore nondum seviebat omnia defor-
mans barbaries,vix credibile est c pro { substitutum
fuisse, presertim cum librarii non varient. Ergo
magis placebat κοπάδια, et littera µ pro. noto Gree-
corum more inserta, χοµπάδια, id est ῥάχη, λάχῃ,
159
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
160
imperator benigno alloquio. Ibidem ipsi quoque A καὶ λευχὸν αὐρόκλαθον διθητήσιον (41) xal τὴν πορ--
occurrit crux, humi fixa ud ejus dextram etans,
φυρᾶν χλαμύδα, xal ἐκεῖθεν ὡς ἐν Μαρτίῳ πλᾶσα 1
JOAN. όλα. RESKII COMMENTARIUS.
laciniz, frusta. Sane compadiatim habet Paulus
Diaconus pro frustatim ; vid. Du Cange v. Copudium
et Compadiatim. A χόπτω id venire, liquet. Mirum
procul dubiu nonnullis accidet, me nonnisi chiffo-
nes, lampadia, compadia, id est pannucias, laci-
nias, crepare. Sed, ut patebit paulo post, campagia
vix aliud quid, quam laciniae erant, Verum, cedo
alteram, ais. Eccam. Caba filtrum subtile et multa
aratum arte notat Arabibue et Persis. Campagia
hiltro erant confecta. Quidni ergo inde campagia
arcessemus ? Sane terminationes mere videri pos-
gent esse dótov et ἁγιον, el sunt quoque in multis
vocabulis. Mihi quidem in tanta conjecturarum non
improbabilium multitudine et in rei, ut antiquae,
obscuritate distractus in diveraa animus dubitat,
cui calculum ferat. Maxime tamen illuc inclino, ut B colore, tamen artificiosissimo opere variata, super
campagia a campa vel gamba, articulo cruris cum
femore, derivemn, ut supra jam monui. Conficmat
banc etymologiam vocabulum camfbale, quod notat
candidam illam latam orbicularem linteam fasciam,
que eummitati ocrearum supponitur et genui cir-
cumponitur. Germani ridicula et absurda dictione
Stiefelmanschellen appellant, quasi dicas manicas
&slivalium seu ocrearum ; v. Du Cange v. Cumbale,
ubi veterem chartam citat, in qua cambalia et pi-
cralia memorantur cum alia suppellectile equiti ne
cessaria. Picralia ibi sunt calcaria. Sed satis ety-
mologiarum. Videamus nunc, quid rei fuerit cam-
pagi&a. Didicerat Salmasius a Pollione campagia
reticulata fuisse, unde hec edicit ad "Tertull.
p. 363 : Campagia diversa erant a peronibus vel bot-
(is ; non enim solida integraque pelle crura operie-
bant, sed. fasciis multis reticulatim implezis cinge-
bant. Videtur vir summus verum vidisse,et campa-
gia aliud nihil fuisse, quam fas?ize, quibus veteres
crura vestiebant,et de quibus ipse multa disputavit
&d Lampridii Alexandr. Severum p. 973 sqq., eo-
que illum falli, quod campagia barbarici c lcea-
menti genus perbibet fuisse ad Trebellii Pollionis
Gallienum p.234,ubi copiose de cainpagis disserit.
Apparebit hoc ex ejus verbis clarius,quz illinc non
piget excerpere. Vertus ergo, ait |. c. p. 237, reti-
culos ideo similes visos Gallieno campagos propter
lororum εί corrigiarum, quibus circa crura. alltga-
bantur, variam el. multiplicem decussatimque volu-
tam implicationem, qua reticulutum plane opus re-
erret. Magai momenti ad hane rem conficiendam
ocus ille Pollionis est, quo refert Gallienum impe-
ratorem campagos reticulos appellasse. Ex illo enim
discimus id esse campagia, quod pene ubique in
pedibus spiculatorum martyres Christianos omnibus
suppliciis necantium conspicimusin imaginibus Me-
nologii Basiliani, reticulatum opus, quod sepe non
crura solum, sed ipsa quoque femoralia uno conti-
nuo tractu vestit. Opere pretium est ad cogno-
scendam rem veterum vesiiariam illas imagines,ru-
des quamvis,inspicere.Quedam talium compagerum
geu compagohosurum habent,prorsus ut nostre Ca-
masche,et ut hose Husarorum,usque ad summum fe-
mur in externa parte nodulos,quibus astringi οἱ re-
solvi rursus a corpore possunt. Unde venias in
suspicionem reticulatum illud opus non ex
diversarum fasciarum artificiosa οἱ teediosa com-
plicatione constare, sed panno intextum esse,
Bul alia quacunque arte impressum. Cum ta-
men aliunde constet, usque ad viu seculum
et ulterius veterem Romanum morem fasciis de-
eussalim plexis crura vestiendi apud occidenta-
les populos perduraese : piclor autem, qui Menolo-
gium Basilianum imaginibus illustravit; res ex sui
seculi more exhibuit, antiquitatis, ut illa ferebant
saecula,prorsus ignarus : necesse est campagia ad-
D
huc nono seculo apud Grecos in usu, et non inte-
gros solidos pannos,sed fascias coinplicitas et decus-
satim contextas fuisse. De more occidentalium, ad
uem digitum intendi, constat. Veterum enim
Francorum vestitus eruralis hic erat. Crura primum
tela linea involvebant (reddo verba cl. Muratorii t.
II. Ant. Ital. p. 134), quam tibiale dicebant ; tum
[asciolas superlibiales, εἰ super omnia corrigias in-
ducebant, ut aplarent. constringerentque telam ad
tibias. Didicit ille hoc a Monacho Sangallensi, cu-
jus hac sunt verba valde memorabilia : Erant Fran-
corum antiqueorum ornalus vel paratura calceamenta
[orinsecus aurata, corrigiis (ricubitalibus insignata :
Πιεείοίω crurales vermiculate (id est coccines] et
sublus eas tibiulia ac coxalia linea,quamvis ex eodem
qua et fasciolas in modum crucis intrinsecus. et εα-
trinsecus ante et retro longissima illae corrigi? ten-
debantur. Ait. Monachus antiquorum Francorum
illum habitum fuisse. Atque specta Carolum M. in
tabula (8i bene memini) sexta Parietinarum Latera-
nensium Alemauni.videbis in ejus pedibus campa-
gi& ula Francica. Inspice imaginem imperatoris
Lotharii in capitularibus regum Francicorum Ba-
Iuzianis.Duo illi proceres ipsi astantes (ni memoria
fallit, nam neque hic liber gcribenti hec ad ma-
num est) campagia gestant. Compara porro cum
loco modo allato Monachi Sangellensis duo de
campagis agentes, quos caput illud futile et insul-
sum codicis nostri, quadragesimum puta libri se-
cundi, suppeditat, intelliges campagia aliud nihil
fuisse, quam fascias laneas aut filtrinas tortuosis
anfractibus super lineum amiculum, crurium car-
nem proxime etrinyens, circumplexas. Illo capite
rationem reddere vult ex theologia Graecorum mo-
nachorun inystica, quare consules olim Romani,et
ad eoru.n exemplum deinceps magistri οἱ patricii
aule CPtane festo die paschalis loros eeu itrabeas
et scipiones et compagia gesserint e! gererent. Ad
campagia hec illius capitia : Τὸ δὲ λίνῳ ἐσφηνῶσθαι
ἁμοίφ, μετὰ xal χρυσωµένων πεδήλων... et dein-
ceps sub finem capitis : ᾽Απὸ δὲ χαμπαγίων, ἆ Λατί-
νων Φωνῇῃ προσανορεύεται, τοῦ πολεμικοῦ ἀνδρὸς
τὸ εὐχίνητον. ἀλλὰ μὲν καὶ τὸ ὀχυροποιεῖσθαι διὰ της
κατὰ τὰ σκέλη ἐχ πίλων περιπλοκῆς. Tria hic ob-
servamus diversa, calceos auratos, linteum tegmen
crura ambiens,quod idem cum tubiis videtur fuisse,
de quibus v. ad p. 245, et circumplexzum filtrinum.
Sic satis bene confecimus, quid fuerint campegia ;
dicendum nunc est, campagia virorum ordinis sena-
torii gestatum fuisse. Id quod ex eo patet, quod
non liceret coram imp.nisi in campagis comparere,
aut ad Sacram mensam accumbere, non tantum
toga, sed etiam sayo conspicuis proceribus. Quam-
vis enim milites caliga« gestarent,unde etiam στρα-
τεῖαι ἀποχάλιγοι dicuntur, militie de caliga,vel que
cum caliga fiunt (vid. Du Cange v. Apocaligus), ho-
noratiorea tamen rectores militum,qui non minimam
comitatus partem elflciebant, procedebant in aulam,
et sacris epulis adhibebantur in campagis, ut e
Cletorologii nostri multis lovis patet. Ex eo quoque
factum, ut senatus f, ὑποχαμπάγιν σύγκλητος pas-
sim nostri codicis appelletur. Ut militaris ordo a
gestamine pedum apocaligus,ita senatorius ὑποχαμ-
πάγιν diclus fuit, ut qui esset ὑπὸ καμπαχίων.
Inusitatior quidem usus particule ὑπό hic est ; facile
tamen patet, ὑπό hic idem atque ἀπό valere ;
ἀποκαμπαγιν, οἱ ἀπὸ καµπαγίων, id est μετὰ xap-
παγίων
(41) Scribitur quoque ὀηθητίσιν ηυοὰ idem sonat.
Satis frequens hujus vestis mentio apud Nostrum,
rara apud
161
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ 118. I.
102
οιρεκτιὼν 27-35 γίνεται, καὶ κάθῃται elc τὴν καρούχαν, Α quam vestitores tenent. Imperator tum mutat vestog
προηγουμένου τοῦ σταυροῦ xai τῶν περσιχίων (42).
Συγκάθηται (43) δὲ αὑτῷ xai ὁ πρῶτος πατρίχιος, ἢ
ὃν ἂν ἐπιτρέψῃ, φιλῶν αὐτοῦ τὰς χεῖρας (44) * οἱ γὰρ
in mutatorio, et induit campagia et candidum auro-
clavum dibetesium et purpuream chlamydem ; et
inde fit tota directio seu comitatus processionalis
VARLE LECTIONES.
37.33 ΣΧΟΛ. ὀψίκευσις.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
παγίω, προϊόντες. Quis ergo clericorum, quis vulgi
erat indutus pedum et crurum, ai militum calige
et procerum aulicorum eampagia erant? Puto non
diversum a militari fuisse. Clerici vulgusque pariter
atque milites gerebant braccas cum tibialibus ex
una solida massa factas, ad raalleos pedum prope-
modum procedentes, quibus perones seu caligas
aulo infra geau desinentes superinducebant. Bed
e his hic non est disputandi locus. (De compagiis
clericis permissis vid. Donat. Constantini M. p. 66.
De calceis patriciorum Romanorum υπ seu
Kappa Latino ornatis, propterea compagiis dictis,
vid. Salmas. p. 101 seqq. ad Simmis securim.)
Est ad Herodis dedicationem statue manibus Re-
gille eacrata p. 153 edit. Creniane.
rara apud alios ; e£ neminem pene novi, qui eam
memoret, preter Leonem Grammaticum, cujus lo-
cum Du Cange Gloss. Gr. b. v. habet, cum expo-
sitione, quam Leunclavius in Pandecie Turcica
protulit, a Grecis, quibuscum versaius fuit, sibi
communicatam, auctoribus dignam. Hos nempe
homines antiquitatia et rerum omnium ignaros nu-
givendulos consultum oportetire, siquid declaratum
cupis. Suidas quoque meminit in Lexico. Sed obscu-
rum, quod aiunt, per seque obscurum exponit.
Reddit nempe διθητέσια per 9:360, Nos ille non
morabitur. Videbitnus potius quid dibitesium fuerit.
E Nostro colligitur, fuisse vestem imperialem, qua
uti preter imperatorem, Cesarem et. nobilissimum
nemini licuerit, qua stricte corpori adhereret (nam
pag. 245, στιχἀρ.ν διθητήσιν appellatur), et perti-
gerit usque ad talos, et sub chlamye vel et sago
uerit gestata. Patet illud eloco Leonnis Grammatici
p. 466, et e Nostri p. 13, 113, 129, οἱ 133, mitto
alios. Hec reput4nti secum videri possit dibitisium
idem atque grana:zam a Codino dictum et sic de-
scriptum cap. VII Offic. n. 35 : "Ext xai ἀπὸ τὴ»
Ασςυρίων βασιλείας χατῆλθε τὸ φόρεμα μέχρι xai
νῦν τῶν βασιλέων Γρανάτζα λεγόµενον, ὅπερ φορεῖ ὁ
βασιλεὺς αἄνευ ζώνης, οὗ xosuxutva τὰ μανίκια δι-
ήχουσι μέχρι τῶν ἀστραγάλων. "O δὴ φόρεμα xai τῶν
ἁρχόντῶν εχαστοι ἔχουσιν ἐπ᾽ ἀδείας φορεῖν, πλὴν
ἐζωσμένον, τῶν µανικίων ἐμπεπηγμένων ὄντων προς
τὴν ζώντν ὄπισθεν. Καὶ b μὲν ὁ βασιλεὺς φορεῖ, χαλεῖ--
ται γρανάτζα, τὸ δὲ τῶν ἁρχόντων λαπατζᾶς, Όπως
δὲ, Δδηλόν ἐστιν. Si idem fuit granaiza et dibitisium,
tenemus ejus formam : fuit tunica cum longis ad
talos usque dependentibus manicis, qualem vestem
imperator quidem solutam, id est cingulo non
astrictam, gerebat, manicis libere promissis ;
proceres autem eam gerebant cingulo ad cor-
pus astriclam, manicis intra cingulum abditis.
erilem vestrm grana!za dici, ait Codinus, proce-
rum illam lapatzam. Unde id, se ignorare ; vestem
ipsamex Assyria venisse. Idipsum quoque probat vox
ἱαρα/χα, que Arabica est. Lebas in genere amictum,
igátrtov notat. Verum garnacta est Germanica ; vid.
Du Cange h. v. Mirum profecto vocis Germanice
et Arabice in eodem vestitu conjugium. Ipsam
veatem Arabicam esse, aut polius orientalem, du-
bium non est. Manicas longas trahere Arabum est
omnium, cbalifarum olim erat manicis viginti ulnas
longis appendere. Nam revera non hominum tales
manice, sed manicarum homines sunt appendices.
De longis illis chalifarum inanicis locus erit ad
Abulfedam agendi. Grecos imperatores in tunicis
C
insigniter manica!is processisse, fldem facit imago
imperatricis CPtane apud Hhamnusium de bello
Veneto ed. Gaffarelli, tab. 2, ubimanicz perparum
& solo absunt. Si ergo dibitisium et granatza non
discrepuerit, non improbabile esset vesti ab Arabi-
bus accepte nominis natales ab Arabibus quoque
arcessere. Sane si διθιτζίσιον scriberetur hec vox,
unica littera addita, non dubitarem eam Arabicam
pronuntiare. Dibelsch appellant Arabes vestem
splendide auro pictam. Quandoquidetu vero lubri-
cum hoc est,satius erit, donecexploratiusquid pres-
lo sit, vocabulum nostrum a Latino dives derivare
ut dibitisium sit vestis divitis operis, hoc est pre-
tiosa dives auro. Num autem vestis genus Latinis se-
quioribus celebratum, diapistin cum dibitisio nostro
aut cum Suide διαθίχια conferri debeat, viderint
me doctiores. Certe 2:266. vestem notat coloris
galbinei, qui viciam «inuletur ; et scriptores medii
evi vestem diapistin subviridis fuisse coloris aiunt,
qui proxime a galbineo abest. Hugo Falocandus Hiat.
Bicul. : Hic diapislin color subviridis intuentium
oculos grato blanditur aspectu ; v. Du Cange v.
Diapistus. Nolo conjecturis diutius immorari, nein
somnia incidam. E Nostri p. 151, intelligitur ba-
buisse hanc vestem quoque capputium aut cappam,
qua caput velaret imperator, 81 stemnma seu infulam
non gereret.
(42) Non repetam, que supra ad p. 230, de per-
Biciis disputavi. Nunc tantum id dicar, loco crucis
et persiciorum vel burearum consuevisse imperato-
ribus vetustis paganis ignem et purpuram praeferri,
ut ex Herodiani lozo L. VII, c. 1, constat, ubi de
Quartino quodam invito ad summam dignitatem
rapio ail : ᾿Αρπάσαντες ἄχοντα xal οὐδὲν προειδότα
στρατηγὸν ἑαυτῶν κατέστησαν, πορφύρᾳ τε καὶ πυρὶ
πομπεύοντα [quee lectio beue habel, non mutanda]
τιμαῖς ὀλεθρίοις ἐκύσμησαν cum purpura et igni, id
est faculis ardentibus, publica in pompa procedentem
honoribus exitialibus a[[ecerunt. Vid. dissert. de
igni Augustis prolato, qure octava est inter Aca-
demicas Eschenbaohii p. 519, sq.
(43) Solebant veteres imperatores Romani ami-
cum aliquem in currum secum sumere, quia solum
vebi aliquem in curru pro arrogantia accipieba!ur;
v. Vales, ad Amm. Marcell. p. 141, et infra p. 405.
(44) Ubi humanum et communem se volebat im-
perator ostendere, manus aut pectus dabat osculan-
da. Et erant certi gradus osculorum. Quidam, vilis-
simi nempe, nonnisi pedes, honestiores et pedes et
D genua et manus aut has tantum : charissimi et
maximo honore habiti pectus imperatoribus, pares
quoque dignitate caput, ut frontem, genas, labia deo-
sculabantur. Apud Homanos quidem amicorum
alii oculos, alii collum, servi denique manus hero-
rum osculabantur ; vid Arrian. Diss. Epictet. pag.
136 ed. Cantabr. Verum aucto deinceps lastu cum
aucta barbarie et imminuta potentia, mores Persici
asciti, et procumbere humi atque adurare dominos
el osculari eorum genua jussi vel illustres quique.
Nam a Persis manasse illum morem osculandi ali-
cujus genua, patet ex Herodoti |. [, c. 134, ubi ait:
Οἱ συντυγχάνοντες ἀλλγλυις: lv. τᾷσι ὁδοῖσι τῷδε dv
τις Ora qvorv, εἰ ὁμοιοί εἶσιν... ἀντὶ γὰρ τοῦ προσαγο-
εύειν φιλέουσι τοῖσι στόµασι. "Hv. 0, f οὕτερος ὑπο-
” έστερες ἀλίγῳ, τὰς παρειὰς φιλέονται. ἣν 6b πολλῷ
ἔτερος ἀγεννέστερος, προσπίπεων προσκυνέει
τὸν ἕτερον, Bene tenendum ultimis verbis Herodo-
163
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
164
eodem modo, ut paulo ante facta fuerat in Campo Α ἄλλοι ἄρχοντες προλαμθάνουσι’ xai ἐλθὼν εἷς τὸν
Martio ; et inscendit imperator in carrucham,
preeunte cruce et persiciis. Assesgorem habet in
curru 8uo primum patricium, aut quemcunque de-
ligat alium; qui quum inscendit, imperatoris manusg
osculatur. Ceteri proceres currum precedunt. Ubi
venerit in forum Constantini, descendit e carrucha,
et salutat prefectum urbis el senatum. In his of-
fert ipsi princeps senatorum unaque prefectus ur-
bis modiolum [seu repandam coronam] aureum,
Post salutatos verbis senatores omnes rursus as-
cendit imperator in carrucham, 4241 sed solus in
ea considet : illinc sub conductione senatorum et
archontum pergit ad Maguam ecclesiam, transitu
per augusteum facto e regione horologii, magnum-
φόρον Κωνσταντίνου, κατέρχεται ἐκ τῆς χαρούγας,
καὶ δέχεται τὸν ὕπαρχον τῆς πόλεως καὶ τὴν σύγ-
Χλητον. Προσφέρει δὲ αὐτῷ ὁ πρῶτος τῶν συγχλητι-
Xüv μετὰ τοῦ ἐπάρχου τῆς πόλεως μοδίολον χρυ-
σοῦν (45). Καὶ μετὰ τὸ δέξασθαι πάντας ἀπὸ στόµα-
τος, ἀνέρχεται εἷς τὴν καροὐχαν, καὶ μόνος κάθηται.
Δηριγεύεται δὲ ὑπὸ τῶν συγχλητικῶν xal τῶν ἁρ-
χόντων, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν ἐκκλησίαν παριὼν διὰ
τοῦ αὐγουσταίου ἀντικ;ὺ τοῦ ὡρολογίου, xal εἶσέρ-
χεται διὰ τοῦ μεγάλου πυλῶνος ἐπὶ τὸ µέσαυλον. Ἐν
δὲ τῷ νάρθηκι γίνεται μουτατώριον, xai ἀποτίθεται
τὸν στέφανον, καὶ πάλιν λαμθάνει αὐτὸν ὁ πραιτό-
σιτος, καὶ ἐπιδίβωσιν, xal ἀποτίθεται αὐτὸν ὁ βασι-
λεὺς ἐν τῇ ἁγίᾳ τραπέζῃ, καὶ προσφέρει κειμήλια,
que per pylonem seu poriale intrat in mesaulum B ἅπερ βουληθείη, καὶ (46) χρυσίον δωρεῖται (διαφό-
seu atrium. In marthecefit mutatorium seu vestium
mutatio, et deponit imperator coronam, preposito
eam tradens. Hic eam deinceps domino reddit, qui
eam in sacra mensa deponit, et cimilia, que vo-
ροις γὰρ οἱ βασιλεῖς δωρεαῖς φαίνονται πρὸς τοῦτὸ
χρτσάµενοι), xai ἐξέρχεται καὶ Ἱσταται ὀλίγον
ἐμπρὸς τοῦ καγκέλλου, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσέρχεται
εἰς τὸ παρατίκλιν (47), καὶ ἀχούει τοῦ Εὐαγγελίου.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
tum non προπίπτων dicere, sed προσπίπτων, ac-
cidit ad. stantem, et προσκυνεῖ, adgenuat, admovet
ος ejus genubus. Id enim προσκυνεῖν proprie ; χῦνος
et γοῦνος vel γοῦνας et. γοὺνατον omnia idem, genu.
Vix veniam osculi pedum faciebant imperatores
proceribus, 80lo contenti manuum osculo, nisi aut
diebus Dominicis aut festis aut alia quadam solem-
nitate, ubi religio aut vetus ritus eos juberet mode-
stia uli, et de gradu &uo se demittere. Cujus rei
passim nostri codicis prostant exempla, et paulo
superius ad p. 240 a nobis allata fidem faciunt.
Veteres quidem imperatores illis capita deoscula-
bsntur,quibusosculandum suum pectusopponerent,
ut ex Ammiano Marcellino discitur; recentiores ad
insolentiam elati nihil borum, satis indulsigse pu-
tentes, si manum porrigerent. Locus Ammiani est
xxvi: Ex his quidam cum salutari pectoribus op-
positis ceperunt, osculanda captta in modum tauro-
rum minacium obliquantes adulatoribus offerunt ma-
πιω aut genua suavcianda. Inira cap. 51 libri secundi
dicitur prefectus urbi quando ascensurus est in
oarrucham, in qua cum imperatore procedere in
horrea, debet, ei genua osculari, mulio autem,
antequam jussus consideat ad regimen equorum
capessendum, pedes imperatoris osculari. Sed an
solis licebatimperatoribus oscula pedumadmittere?
aut licebatne proceribus patieumdem honorem sibi
& suis clientibus haberi ? Non succurrit exemplum
hominis privati, cui tanta demonstrata fuerit ve-
neratio. Genua tamen et manus patriarche osculari
mos erat, pedes non item. At quomodo osculabatur
patriarcha imperatorem, et hio vicissim illum iu
Agape seu osculo pacis ? Labratone, an per porre-
ctam vicissim crucem ? Certe sacerdotes laicis, qui-
bus os aut vel manus prebere dedignabantur, cru-
cem argenteam aut Christum crucifixum in tabula
ictum porrigebantosculandum. Muhammedanisibi
nvicem occurrentesbarbam deosculantur.Illetamen
ritus vix videtur apud Graecos obtínuisse, qui bar-
bas radere solebant ; quamvis patriarche plerique
eas alerent.
(45) Modiolus erat genus corone imperialis tur-
rite in summo latioris, in imo, qua caput tange-
bat, angustioris, ad instar αἰίπ] (unde quoque
situla medio evo modiolus fuit dicta, vid. Du Cange
Gloss. Lat. h. v.) aut intar vasis potorii, modioli
quoque dicti, quod, suctore Vitruvio, apud Goarum
&d Cedren. p. 485 citato, ad summum elatum est
ad imum revertit, id est ἆναχωρεῖ, angustius fit, in
semet coit. Modiolus quoque terminus fabrorum
lignariorum est, $ims vel Crantz, projecturam vel
meoniana columnarum vel parietem notans, quibus
imponi aliquid potest. Est quoque modiolusillalignea
sepes columnis stylitarum quondam in summo cir-
cumducta, velutcorona,neincolumnis babitantes de-
ciderent ; v. Majelli dissert. de Stylitis apud Asse-
mannum in Martyrologio t. Il. In unietersum omnia
rotunda in imo angustiore, in summo latiora et
ampliora modios etmodiolos appellabant. Sic modius
erat ille πύργος vel turricula lignea, per quam tali
et tessere lusorie in tabulam mittebantur. Vid. Du
Cange v. Modiolus et Μοδίολος et Μοδιος. Facile
apparet convenientia cum his τοῦ βασιλικοῦ
Ὀδιόλου, imperialis mocioli vel circuli, de quo
edrenus 1l. c. et Noster hic, et cujus egregiam
imaginem videre est in monumento Ravennate apud
Alemannum ad Procopium p. 77. Quee Goarus ad
l. c. Cedreni multa de modiol babet, omnia aliena
sunt. Sed venia debet dari docto viro, cui multa ad
hanc partem antiquitatis necessaria sua elata dee-
rant; quod et de aliis dictam volo, si forte quo-
rumdam errores tango. Et hanc mihi quoque ve-
niam dari cupio. Dies diem docet. Melius interpre-
tatus est Banduri t. II Ant. orient imp. p. 497.
Accedit ad figuram modioli propoloma, ornatus ca-
itis turritus Augustarum, de quo dico ad pag. 151.
lantum hec intercedit differentia. Modiolue erat
Jamine aurea in summo aperta. Sed propoloma
erat stemme seu infula pannis pretiosis facta,
aureis circulis et gemmisornata, etin vertice clausa,
(46) Facile patet ex interpretatione mea, fj ante
xai inserendum esse, quod memhrane deest.
(47) Non novi quid sit, Forte idem et atque
paratoríium vel diaconicum, de quo vide Du Cange
Constant. Christ. Itl cap. 68 et Gloss. Lat. v.
Paratorium. Locus ille erat, ubi sese parabant
pontifices et sacerdotes, id est vestes sacras mini-
sterio destinatas cbeundo induebani, Viderint alii,
quantum huic conjecture tribuendum sit. Vel po-
test conjici. seribendum esse παρατρἰκλιν pro παρα-
τρίχλινον. Nam imperatores in cyclio ad dextram
seu meridionalem bematis plagam habuisse tres
dietas, unam metatorium, alteram triclinium, ter-
tiam cetonem, in quibus audirent lectiones Evan-
gelii οἱ Epistole, pranderent post peractum cultum
divinum, et dormirent quoque, supra demonsiravi,
ubi de cyclio egi p. 9. Possit quoque de παρακυκλίν
cogitari, paracyclso : sed id minus probo.
165
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINJE LIB. I.
166
ἐὰν δὲ θέλει, χαὶ συνάγεται (48), καὶ ἀναχωρεῖ, ἐπι- Α luerit, offert, aut et signatum quoque aurum donat
τιθέντος αὐτῷ τὸν στέφανον τοῦ ἐπισκόπου (49),
χατὰ τὸ ἔθος τῶν προχέσσων τῆς ἐκκλησίας ῥογεύει
τοῖς χληρικοῖς, καὶ ἔρχετχι ἐπὶ τὸ παλάτιον, xai
ἁπαντῶσιν αὐτῷ πάντες ο) συγκλητικοὶ ἔσω τῆς ῥη-
γίας ἀπαντῶσι δὲ αὐτῷ καὶ ol χόµητες τῶν σχολῶν
ol φυλάξαντες τὴν πόλιν. καὶ τὸ παλάτιον (δεῖ γάρ
τινας αὐτῶν ἀπομεῖναι (50) καὶ φυλάξαι τὸ παλάτιον
μέχρι οὗ ὑποστρέψῃ ὁ γενόμενος βασιλεὺς), mpos-
κυνοῦσιν αὐτὸν, ἐὰν μὴ εἴη Μυριαχὴ, καὶ φιλοῦσιν
τοὺς πόδας, xal δέχεται αὐτοὺς ἀπὸ ατόµατος' xal
μετὰ ταῦτα προσφέρουσιν αὐτῷ οἱ συγκλητικοὶ ἅμα
τῷ ἐπάρχῳ τῆς πόλεως πιττάκιον τρισχιλίων λιτρῶν
ἀργύρου, xal μεθὸ δέξηται, ἀντιχαρίζεται αὐτοῖς τὸ
πιττάκιον, καὶ οὕτως εἰσέρχεται δηριγευόµενος ὑπὸ
πάντων, «al συντάσσονται ol ἔπαρχκοι xai ὁ Emap-
χος Ὦ (51) Ev τῷ κονσιστωρίῳ κατὰ τὸ ἔθος. Οἱ δὲ
συγκλητικοὶ xal πάντες οἱ ἄρχοντες ἵστανται, xai
εἰσέρχεται εἷς τὸ χουθούκλειον μετὰ τῶν πατρικίων,
xai ἐχεῖ συντάττονται οἱ πατρίχιοι καὶ ἐξέρχονται,
xai δίδονται µίσσαι. Ast δὲ εἰδέναι, ὅτι Opxov οἱ ἄρ-
χοντες τοῦ παλατίου παρέχουσιν, ὡς οὐκ ἐπιθουλεύου-
ew αὐτῷ fj τῇ πολιτείᾳ, xal τὸ περὶ τούτου όρχο-
σκοπτικὸν (52) φυλάττεται παρὰ τῷ βασιλεῖ ' ἐὰν δὲ
(ecclesis]. Deprehenduntur enim imperatores no-
8tri in hocauro donario non eumdem omnes modum
tenuisse. Dein exit imp. (e bemate], paululumque
Btat ante cancellos ; tum intrat in paraticlium, et
audit lectionem Evangelii. Si cupiat, etiam commu-
nionem sacram accipit et abit, episcopo ipsi coro-
nam imponente, secundum consuetudinem proces-
Bionum ecclesie rogam seu stipem dat clericis, et
intrat in palatium, ubi omnes senatores ei intra re-
gium portam occurrunt. Sed et comites scholarum
occurrunt, qui urbem et palatium hactenus custodi-
verant. Debent enim aliqui, ceteris in campum
exeuntibus, intus remanere et palatium custodire,
donec recens electus imperator redierit. Hi in ge-
nubuseum adorant, modo non sit eadies Dominica,
pedesque ipsius osculantur ; quos vicissim impera-
tor benigno alloquio excipit. Deinceps offerunt ipsi
senatores per praefectum urbis pittacium vel sche-
dulam, in qua ipsi ter mille argenti litre dono as-
signantur. Imperator accipit quidem, sed protinus
reddit offerentibus neque retinet. Sic itaque ingre-
ditur stipatus ab omnibus ordinibus in interiora
palatii. Prefecti tuno et magister in consistorio li-
VARIAE LECTIONES.
19 μάγιστρος pro ἔπαρχος conj. R.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(48) Vel, ut Nicetas p. 24, ait ἐν µεθέξει τῶν
θείων μυστηρίων γίνεται, accipit syna2 in, id. est sa-
cras epulas, sacram communionem vel participa-
tumultuarie, absque ordine miscere tempora et res
solent. Propterea distinxi p. 230, post vocem τάξιν,
et novum paragraphum incepi 8 verbis μετὰ
tionem eucharistie, vid. Du Cange Gloss. Lat. v. (1 οὖν... quoniam que deinceps sequuntur ad Leonis
Synazis. Ui autem recens promoti ad dignitates
benedictionem in ecclesia et communionem e ma-
nibus patriarcha accipe debeban!, ita quoque
novi imperatores et reges sub imperii auspicia eu-
charistiam percipere. '[ In coronatione regum Fran-
corum tollitur corona major a capite imperatoris et
minor imponitur. Ejus inlusium crematur οὐ sa-
cram unctionem, Communical sub utraque. Sic jussit
Ludovicus IX anno 1179 ; v. Ceremon. de France
t. I, p. i. Zova£« autem non est, ut volunt ine-
ptientes Greculi, ἀπὸ τῆς τοῦ λαοῦ συναγωγῖς,
Bed à synaxi, congregatione, coitione, convivatione,
epulis cominunibus, ad quas coeunt ejusdem com-
munionis homines; vid. du Cange v. σύόναξις
µεγάλη, ubi inter alía hac citat e Joanne Carpa-
thio : Ὡς ὁὀψία ἐγένετο ἐποίησε µεγάλη» σύναξιν,
καὶ εἶπεν Καταλύομεν (dejejunamus) δι ὑμᾶς ὅτι
ἀπὸ χόπου ἐστέ. Vid. Interpretes Diogenis Laertii
Vit. Pythagore, ubi Gyraldus vocem βάρθαροι de
Christianis et eorum syuaxibus interpretatur, pag. p
518. Utar hac occasione, ut exponain, quid sit λε-
θιτών, quandoquidem ὁ συνακτιχὸς λεθιτών in
mentem venit. Sic autem appellabant τριθώ-
vtov, pannuciam, quam propterea tunc temporis
tantum, quum sacram synaxin celebrarent, seu ad
communionem irent, induebant monachi, quoniam
in eo sacrum ordinem suscepissent. Est nempe λε-
ιτών vox Arabica, filirum, πιλωτόν notans.
(49) Conf. que ad p. 239, ubi contra Seldlenum
demonstravi, ante Justinoum Minorem jam datum
fuisse pairiarchis, utimperatores novos coronarent.
Multum tamen falleretur, qui hoc ex loco arguere
vellet, idem patriarchas jam Leoni Magno per-
egisse. Quamvis enim coperit hoc caput coronatio-
nem Leonis exponere, non tamen omnia ad eum
pertinent. Constantinus Porphyrogennetus aut ho-
mines, quibus compilandi negotium commiserat,
coronalionem non spectant, sed in universum ritus
persequuntur, quibuscum imperatores eorum tem-
porum inaugurari solebant, Leoue seculo pene
recentiores. Quod ex commemoratione ecclesiam
Magus seu Sancte Sophie constat, que a Justi-
niano M. perfecta fuit A C. 537, sexagesimo quarto
po*t excessum Leonis M. qui A. C. 473 obiit. Nou
quidem claris verbis S. Sophie fit mentio. Atqui
cuinam alii competit ille situs, Augusteum et lloro-
logium in vicinia, et pretereunda e palatio in ϱ0-
clesiam commeaturo? Extra omre dubium est, S.
Sophiam, non aliam ecclesiam, iata locorum de-
monustratione designari. Impositio autem corone
caput imperatoris a patriarcha facta, quam presens
locus attingit, non est illa solemnis, que in ipso
inaugurationis et nuncupationis actu fit: nam in
precedentibus jam dicitur imperator eam gestasse
et deposuisse sub introitum ecclesie. Sed neecio
qualis secundaria impositio corone super aliari
ecclesie cathedralis benedictionibus consecrate,
cum antea in antimensio tantum in loco non san-
cto,tribunali Hebdomi nempe, consecrata fuisset α
patriarcha. ]
(50) Retro manere, domi manere, abeuntibus
reliquis. Hinc ἀπομονεὺς infra in Tactico dicitur
vicarius imperii, qui imperatore in castra exce-
dente domi manet, urbi regie et rebus publicis gu-
bernandis.
(51) Non dubito καὶ ó μάγιστρος debere reponi,
quod etiam in Latinis exhibui.
(92) Scholiastes Basilicor. ad |. xxr, p. 185,
habet ὁρκισκόπιον. V Du Cange Gloss. Grec. h.
v. Notat igitur terminatio σχόπιον aut σκοπικὸν
exemplum, ὁρχοσκόπιον exemplum juramenti, in
quo exigenle necessitate, aut alias lubente animo,
inspici dictum s4crumentum, consuli, expendi
potest.
1761
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
168
centiam abeumdi sumunt. At senatores et ceteri À εἴη Αύγουστα ἐν τῷ παλατίῳ, ἁπαντᾷ τῷ βασιλεῖ iv
magistratus permanent adhuc ibidem stantes, do-
nec ingressus imperator in cubiculum in comitatu
patriciorum, hisabeundi veniam dederit: his autem
egressis, tandem misse dantur. Non pretereundum,
proceres palatinos fidem suam jurejurandoobligare,
se nunquam aut ipsi imperatori aut imperio insi-
dias struciuros esse. Litteris consignatam ejus sa-
cramenti formulam asservat imperator penes se. Si
Augusta sit in palatio, obviam it imperateri novo,
sed in palatio, id est intra augusteum ; ejusque ca-
put imperator osculatur. Ad convivium penes se
tum retinet imperator in magno triclinio, ad suam
quidem, cui ipse accumbit, 2432 tabulam preposi-
tos et patricios, quos voluerit, et prefectos et ma-
gistrum ; ad reliquos autem accubitus seu mensas
milites, quos inse designaverit, aut et magistratus
τῷ παλατίῳ, Ἆτοι (53) ἐν τῷ αὐγουσταίῳ ἔσω, καὶ ὁ
βασιλεὺς φιλεῖ τὴν χεφαλὴν (54) αὐτῆς ' καὶ τρί-
φει (55) ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ µεγάλῳ τρικλένῳ, ἐν μὲν
τῷ ἰδίω αὐτοῦ ἀκηυθίτῳ τοὺς πρα!ποαίτους xai πα-
τρικίους, οὓς βούλεται, xai τοὺς ἐπάρχους καὶ τὸν
µάγιστρον, ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις ἀκουθίτοις τοὺς στρα-
τιώτας, οὓς ἂν κχελεύσει, fj ἄρχοντας στρατιωτικούς.
Eisipyovtat δὲ xai παίγνικ iv τῷ ἀρίστῳ, ἐὰν συν-
ἰδῃ 30 ὁ βασιλεύς. Xpf, εἰδέναι, ὅτι ἀπὸ Ελενιανῶν
ἕως τῆς πόρτης 090 χόµητες σχολῶν κρατοῦσι τὰ
μῆλα τῆς καρούχας (56), ἀπὸ δὲ τῆς πόρττς ἕως τοῦ
φόρου δύο χύμητες δοµεστίκων, ἀπὸ δὲ τοῦ φόρου
ἕως τοῦ παλατίου δύο ἀπὸ ὑπάτων στρατιωτικοὶ (57)
κατὰ τὸ σχΏμα t0 λεχθησόμενον ἐν τοῖς περὶ τοῦ
Μαρτίου (58) γεγραμμµένοις. El δὲ βούλεται ὁ βασι-
λεὺς, ἀναχωρῶν ἐκ τῆς ἔκκλησίας ποιεῖ κονσιστώ-
ΥΛλΗΙΑΕ LECTIONES.
99 σινίδῃ cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
G5) Hic est disjunctivum. Non enim idem est
&alatium et Augusteum. Palatium est magnum
ιά palatium, in quo Chrysotriclinium, Lausiacum,
Justinianeum, XIX accubita, etc., et in eo babitabat
Augustus. Áugusteeum autem contiguum quidem
ili, st diversum tamen palatium, in quo degebat
Augusta. Propterea velim in Latinis hic loci pro
verbie id est reponi aut etiam.
(54) Multum indolgebant et de majestate sua re-
mittebant, et dans osculum et accipiens, ut parese.
Alias eniin vix quemquam osculabatur itnperator.
Valerii Augusti humanitatem et submiasionem lau-
dat Ambrosius in oratione in ejus exsequias ex co,
uod manus et caput sororibus osculubatur, memor
mperii, memor germanitatis, et quo magis aliis po-
testalis jure prestaret, hoc se magis humilem soro-
ribus exhibebat.
(55) Novus imperator debebat proceres convivio
excipere. Non dubito, posse morem hunc e loco
Capitolini t. I. Hist. Aug. p. 5441 probari, quamvis
quod ibi narratur inciderit in Kalend. Januarias,
quibus alias quoque imperatores ad epulas vocare
enatum soleLant. Verba ejus hec sunt de novo
imp. Pertinace: Ea dieetiam ad convivium magistratus
el proceres senatus rogavit, quam consueludinem
Commodus prziermiseral. De Michacle Rangabe Theo-
pbanes ait p.&18,eum post coronationem instituisse
ποινὴν ἀγγαλλίασιν, id est convivium publicum.
(56) Vid. pag. 105. Videntur poma carruchz
esse globi enei deaurati, quos apprehendebant
olim in currum inscendentes et deacendentes sub-
levandi sui et firmioris gradus causa. Currum im-
ραφή» Irenes in publica splendida per festum
&schatis processione & quatuor patriciis appre-
bensum fuisse narr&t Theophanes p. 400, ο. 4:
Προῇῆλθεν ἡ βασίλισσα ἐπὶ χρυσοῦ B χήματος έπο-
χουμένη τέσσαρσιν ἵπποιὸ λευχοῖς συροµένου καὶ ὑπὸ
τεσσάρων πατρικίων κρατουμένου. Ergo in singulis
currus lateribus erant bina poma. Qui animo sibi
fingere velit. quo loco posita fuerint ista poma, in-
sSpiciat tabulam 3 et 5 arcus Theodosiani apud
Bandurum, ubi principes Scytharum curribus vecti
conspiciuntur, in quos inscendebatur per fenestras
e quovis currus latere singulas. Talium fenestrarum
singulis angulis singula poma metallica apponeban-
tur apprehendenda inscendentibus. Quoniam vero
tales currus alti essent, et non haberent facyl-
δια, ut qui ascendere vellent, deberet vastos
gressus facere et crura in amplum diducere, hinc
habebant femine nobiles suas parasitas, que» dor-
sum praberent calcandum in terram prone por-
recte, et niau facto in altum tollerent sibi insi-
stentes. Quod non tantum vetustee Syrie reginis
factum, ut e Plutarchi libro de parasitis, ni fallor,
constat, verum etiam medio adhuc evo in usu
erat; et viros quoque id fecisse constat e Niceta
Choniata, cujus hee sunt verba : O9 βραχεῖς
0b καὶ τῶν x40 αἴμα βασιλεῖ ἐγγιζόντων καὶ
οἷς τὰ ὑπερήφανα τῶν ὀφφικίων ἀνέχειτο τοὺς
ὤμους ὡς θῥρανίδας ὑποθάλλοντες Emi τῶν λαμπρῶν
καὶ μετεώρων θώκων τὴν βασιλίδα ἀνέφερον. Vel
etiam erant in singulis carruche angulis singula
poma, e quibus surgebat uraniscus pyramidalis,
sub quo sedebat curru vehendus ; ad illum fere
modum, quo fit Aímahmel seu lectica, qua quot-
annis al Cairo Maccam devehiturendyta templi Mac-
cani et quam lecticam Vansleb. p. 347 de sa relation
d'Egypte sic describit : Ce Mahmel était fait en
forme de lit... il y avait aux quatre coins quatre
grosses pommes couvertes d'une étoffe trés riche et
du milicu de ces pommes il s'élevait en pyramide.
Mov est omne globousum, ad instar mali tubero-
sum, eminens. [ία quod veteres in galea xüvov
appellabant, novis est μῆλον, ul e locis Leonis
atque Mauritii constat Du Cangio citatis in Gloss.
Gr. h. v. Catense, e quibus polycandela in eccle-
siis dependebant, dicuntur Chronico Cassinensi nl
33 malis, id est bulbis, globis &neis deauratis,
distingui consuevisse. Idem Chronicon m, 57:
Candelabra argentea cum malis chrystallinis. Sunt ibi
mala globi cum supposito petiolo angusto et fora-
mine perquam exili, per quod oleum guttatim in
candelabrum destillat. Super ciborio in ejus apice,
ad formam liii efficto, foliis scissis repandis,
apheera stabat, quam Codinus μῆλον appellat, Pau-
lus Silentiarius πόλον, cum oruce gemmala super
insistente ; vid. Du Cange ad Paulum p. 572.
(57) Ergo erant quoque exconsules civiles. At
qualis dignitas qualeve otfloium fuerit, seu in ουσία,
seu in castris, apohypatorum, hypatorum et dishy-
patorum, fateor meignorare.
(58) Periit hec particula de campo Martio,
quam promittit. Fuitne forte apud primos Byzan-
tinos quoque imperatores talis conventusa publicus
procerum regni in campo Martio calendis Martiis.
qualis in historia Francica celebratur? (Vid. Du
ange Gloss. Lat. v, Campus.) Et an hio ille desi-
gnatur, vix putem.
169 DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.£ LIB. I. 110
piov, καὶ δέχεται πάντας ἀπὸ λευχκῶν xAaviótov (95) A militares. Intrant quoque ludi et ludiones in pran-
καὶ τζαγγίων (60) διὰ τὸ ὡς ἀπὸ mpoxivcou ἐλθεῖν — dium, sed noa nisi conscio et indulgente impera-
καίτοι τοῦ βαοιλέως καµπάγια φοροῦντος, xal xt» lore. Tenendum quoque hoc est, ab Helenianis
τεύονται ol ἁρ{οντες, xai ποιεῖ προαγωγὰς, a; βού- — inde usquead portam poma carruche teneri a duo-
λεται. Δεῖ δὲ ἐν τῷ ἀρίστῳ πάντας χαµπάγια qopi- — buscomitibus scholarum ;a porta vero inde usque
σαι xal λευχὰ χλανίδια, καὶ οὕτως συναριστῆσαι αὖ- — ad forum [Constantini] a duobus comitibus dome-
τῷ. Tà δὲ ἑξῆς ἱππικὸν ἐπιτελεῖται, ἐὰν ἡ ἡμέρα μὴ — sticorum ; aforotandem usquead palutium aduobus
χωλύει, πάντων ὁμοίως λευκὰ χλανίδια xai καµπάγια — exconsulibus, militaribus, secundum ceremoniale,
φορούντων, καὶ πάλι τρέφει, ἐὰν ἀρίσχει αὐτῷ. — de quo latius exponetur in tractatione de Campo
Καὶ ταῦτα piv ἡ ἀρχαιότης (01). Nov δὲ ἐπενοήθη — Mario. Si lubet imperatori, facit, postquam ex ec-
xai iv τῷ ἱππικῷ (02) τὰς ἀναγορεύσεις Ὑίνεσθαι. — clesia in palatium venerit, consistorium, et excipit
᾿Λναγκαῖον δὲ ἐνομίσαμεν xxi ἑτέρων βασιλέων dva- — omnes candidis tunicis et tzangiis seu calceis indu-
ορεύσεις ἐν ἐπιτόμῳ γράψαι, ἵνα ἕκαστος τὸ εὖτα- — tos; quia tanquam a processione veniunt, quamvis
Χτότερον xai ἀρέσκον αὐτῷ, καιποῦ γινομένου (ὅπερ — ipse imperator adhuc campagia gestet; citantur
βραδέως ὁ θεὸς ποιήσει), ἐπιλέξηται, proceres nominetenus, el facitimperator promotio-
nes pro lubitu. In prandio eonvivali autem dcbent omnes campagia gestare et candidas tunicas, οἱ sio
epulis interesse dominicis. Sequentedie, nisi ejus religio prohibeat, peragitur hippicum seu certamen
equestre, omnibus omnino candidas tunicas el campagia gerentibus : rursusque editur convivium, si
domino placuerit. Et hec quidem olim in usu erant. Nuno autem ex inventione recentiore solent
in hippico [seu circo] novorum principum electiones et proclamationes fieri. Necesse vero nobis visum
fuit etiam aliorum praeter istum Leonem imperatorum renuntiationes breviter enarrare, ul impera-
torum state nostra posteriorum unusquisque, tempore veniente, (quod tarde tamen venire jubeat et
quam diutissime arceat Deus,) id quod sibi videatur bono ordini decorique maxime congruum et preeci-
pue arrideat, deligat.
ΚΕΦΑΛ. LB. CAPUT Χο.
᾽Αναγόρευσις ᾽Αναστασίου βασιλέως τοῦ τῆς Inauguralio Anastasii imp. divine sortis.
θείας λέξεως.
'O τῆς εὐσεθοῦς λήξεως (03) ᾿Αναστάσιος ἐν τῷ Pise sortis vel memorie Anastasius proclamatus
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(59) Color vestium albus erat color curie, in (; calceis neque negaret prorsus, neque omnino in -
quo comparendum erat coram domino, vide dulgeret, τὰ μὲν peAava ἐκεῖνον ároBaÀsiv ὃδι-
pag. 15. ωρίσατο, ἐκ ποικίλων δὲ σηρικῶν ὑφασμάτων
(60) De tzangis copiose egerunt Salmasius ad ὑποδήματα προσέταττε περιδεῖσθχι et τὸ μὲν κὀκ-
Soript. Hist. Aug. t. 11, Petav. ad Themist. p. »xwov 9€ ὅλου ἀπαστράπτειν αὐτοῦ τῶν πεδίλων
378, Du Cauge utroque Glossario el Muratorius ^ oiov ἐφθόνει, τὸ ὃξ τινας τόπους ἐκ τῶν ὕφασμάτῶν
Antíq. Ital. t. 1i, p. 429. Erant ocrese coriacem, vÜsiv τὸ xóxxwvov ὑπεδίδου. Ergo calceos non
que ad genua fere pertinerent, interdum quoque corio tantum, sed etiam pannis sericis aliisque
magnam femorum p:rtem tegerent. Unde quoque — gestabant.
nomen habent. Nos crus appellamus Schenkel. (61) H.ec verba et quiz deinceps usque ad finem
Diminul;ivum hoc est a vetusto Schunk, irus, unde — capitis, non sunt Petri Magistri, cujus priecedentia,
quoque Schinken est un jambon. In colore earum — sed Constantini Porphyrogenneti aut ejus, qui pro
dignoscebatur gestantis ordo et dignitas. Imperato- — eo compilavit.
reset Auguste rubras gerebant, tilii imperatorum (32) Quod olim vetustis Grecis theatra erant, id
nondum coronati violacea:, αἱ patet e loco Cin- — novis erant circi. Res omnes inajoris momenti,
n&mi, quem nolo hic preteriro. st p. 12: Ἠπειδή que ad populum referri debebant, in circo propo-
ποτε πρὸς ὕπνον κατέδαρθεν ὁ Μανονὴλ, γονή τις —nebanturetperficiebantur ; aut precipue electio et
ὕναρ ἐφίσταται τούτῳ, Ou σεμνὴ, uíÀawa ἐσθὴς, homagium novis imperatoribus debitum. Exem-
ἐν δὲ ᾿χεραὶ πἰδιλα, ὁποῖα βασιλεῦσιν ὑποδεδέσθαι — plum habemus deinceps in Anastasio Dicoro hao
νόμος, καὶ παρεῖχε ταῦτα τῷ Μανουὴἡλ, χβρῆσθαι p ipsa pagina paulo inferius, eL in Justino Seniore p.
χελεύουσα, ἀποσεισαμὲνῳ ταυτί' ἐδείχννε δὲ «à — 248 fine, et in Leone Juniore p. 250 et in Michaelo
σὐνήθη xoxvà. Cum puerulus adhuc Manuel ali- — Balbo, de quo vide Cedren. p. 333. Pariter in Italia
uando dormiret, apparebat ipsi per somnium mu- τος Longobardorum Adelwaldus in circo Mediola-
ier, vullu venerabilis, pullata, tenens in manibus — nensi rex fuitsalutatus, teste Sigonio de Π. It. p. 30
ocreas, quales gestare solent reges, quas ipsi por- — (28). '[ Gregorius Turonensis p. 157 : Igitur cele-
rigebat, induere jubens, illas vero alteras (quo cum — brato justitio Mauritius indutus diademate el. purpu-
dicto monstrabat consuetas violaceas) abjic«re. Huio — ra ad circum processit, acclamatisque sibi laudibus,
tamen luco adversatur ille Alexiadis P. 70, ubi Anna — largiti populo muneribus, in imperio confirmatur. ]"
claris verbisdicitGonstantinum Porbhyrogennetum. — Fadem ipsa pene verba leguntur apud Paulum
Michaelis Duce imp. filium, regnante patre rubras— Warnefridum de Gestis Longobard. 11, 15, ubi
ocreas gestasse, illo autem ejecto et Nicophoro vid. Lindenbrog. Antiquistemponibus electiotam in
Botoniata in id invadente, μετὰ tz, παράλυσιν τοῦ — campo fiebat, quam in circo. Circensis erat magis
πατρὸς αὐτοῦ Μιγαλλ τοῦ Δουκᾶ τὰ ἐρυθρὰ μὲν popularis, campanamagismilitaris. Campus enim
ὶχκὼν ἀπεδύσατο πέοιλα, τὰ δὲ χοινὰ καὶ µέλανα — erat velut imago illorum castrorum, que Rome
ὑπεδύσατο. Insignis hio est locus, quo discimus — olim ante urbis maeniaerant, in quibus milites pre-
esterorum calceos aut ocreas fuisse nigras. Pergit — toriani habitabant.
Anna: Nicephorus, quasi pudore et miseratione (03) Hes ipea et hec formula quoque clemat,
Juvenis, ut rubris imperialis coloris usum in — etiam caput hoc Petri Magistri esse, cujus etiam
Til
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
Ti2
et inauguratus fuit imperator in hippico [seu hip- A ἱππικῷ ἀνηγορεύθη οὕτως. ᾽Αποθανόντος Ζήνωνος
podromo] hoc modo. Zenone divine sortis vita
defuncto, coibant nocte ab ejus obitu proxima
proceres palatini et senatorii ordinis viri et epi-
scopus (seu patriarcha] in porticu, quae magno
triclinio pretensa est. Populus autem [proximo
mane] in hippicum eonveniebat, suamque quisque
stationem occupabat. Milites pariter in hippico in
stamate astabant. Hic congregati magna cum vo-
ciferatione et tumultu novum imperatorem flagita-
bant, mortui supremis nondum bhumatis. Unanimi
consensu igitur suadebant proceres Ariadne, di-
vine sortis Auguste, ut ascenderel in hippicum
ibique populum alloqueretur. Ascendebat ergo illa,
imperatoria chlamydeinduta, in comitatu amborum
prepositorum et magistri, item castrensis 248 et
quaestoris omniumque reliquorum, quos una cum
imperatore speciare certamina equestria mos est,
Comitabantur eodem quoque pauciquidam cubicu-
Jarii de parte seu comitativa ejus ; item archiepi-
scopus, qui tum erat, Constantinopoleos Euphe-
mius. Ceteri autem proceres eoram in conspectu
domine astabant ibi, ubi cursores stare solent,
ad cancellos el in gradibus secundum dignitatum
ordines ; chartularici quidem [seu scriniarii vel
togati] ad dextram, militares autem ad sinistram.
Ut itaque stans Augusta sese populo inonstrebat,
exclamabantomnes : « Ariadne Augusta, tu vincas.
Pie Domine, vitam ipsi longam indulge. » Saepius
τοῦ τῆς θείας λήξεως, ἓν τῇ νυκτὶ τῇ ἑξῆς συνήχθη-
σαν οἱ ἄρχοντες καὶ ol συγκλητικοὶ (64) xai ὁ ἐπί-
σκοπος iv τῷ πορτἰκῳ τῷ πρὸ τοῦ μεγάλου τρικλί-
νου, 6 δὲ Üruoc ἐν τῷ ἱππικῷ ἐν τοῖς ἰδίοις µέρεσιν,
οἱ δὲ στρατιῶται καὶ αὐτοὶ iv τῷ ἱππικῷ ἐν τῷ στά-
ματι. Καὶ πἀντές συναχθἑντες ἐξεθόων, τοῦ λειψά-
νου ἔτι ἔσω κειµένου. Συνεῖδον οὖν οἱ ἄρχοντες ᾿Αριά-
ὄνην τὴν τῆς θείας λήξεως Αὐγούσταν ἀνελθεῖν εἷς τὸ
Ἱππικὸν καὶ προσφωνΏσαι τῷ δήµφῳ. Καὶ 0j ἀνζλθεν
φορέσασα τὴν χλαμύδα, καὶ συνεισῆλθον αὐτῇ οἱ δύο
πραιπόσιτοι (05) καὶ ὁ μάγιστρος, xal ὁ καστρήσιος,
καὶ ὁ κυαίστωρ, καὶ οἱ ἄλλοι πάντες, Όσοι ἔθος ἔχου-
σιν συνθεωρεῖν τῷ ᾖβασιλεῖ Ev. ταῖς ἱπποδρομίαις.
Συνεισῆλθον δὲ ἐν τῷ ἱππικῷ xal κουθουκλάριο: ὁλί-
p"? τοῦ µέρους αὐτῆς, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ὁ ἀρχιεπί-
σκοπος Κωνσταντινουπόλεως, Εὐφήμὶος. Οἱ δὲ ἄλλοι
ἄρχοντες ἐμπρὸς ἔστησαν, ἔνθα ol κούρσωρες ἐν τῷ
καγχέλλῳ, καὶ €v τοῖς βάθροις κατὰ τάξιν, οἱ μὲν
χαρτουλαρικο) ἐκ τῶν δεξιῶν, ol δὲ στρατιωτικο) ἐκ
τῶν ἀριστερῶν. Καὶ ὡς ἔστη ἡ Αὐγούστα καὶ ἔφανη
τῷ δήµῳ, πάντες Expatav: «᾿Αριάδνη Αὐγούστα, σὺ
νικᾶς' εὐσεθῇ Κύριε, ζωὴν αὐτῃ. » Καὶ πολλάχις
τὸ « Κύριε, ἐλξτσον (66), » εἶπον) « Πολλὰ τὰ ἔτη
τῆς Αὐγούστης' ὀρθόθοξον βασιλέα τῇ οἰκουμέ-
ντι (67). » Ἡ δὲ Αὐγούστα προσεφώνησεν αὐτοῖς διὰ
λιθελλησίων ἐξ αὐτῶν τῶν βάθρων. Ὁ γὰρ λ.θελλή-
σιος ἐν αὐτοῖς τοῖς βάθροις Ἱστάμενος ἐν τῷ καγκέλ-
λῳ ἐμπρὸς τῆς σέλλης, ἔνθα ἵστανται οἱ κούρσωρες,
etiam :« Kyrie eleison » iterabant, et : « Multos C ἀνξρρω οὕτως « Ἡ ὑμετέα γενναιότης (08) τὰ
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
suntiria proxime sequentia. Nunquam enim Gre-
culi ot κληρικομανεῖς, sacerdotum mancipia, decimo
geculo Anastasium appellassent piie sortis impera-
torem, quideprimere nasum gentis ambitiose norat
εὖ γε ποιῶν. .
(0 Quando archontes et syncletici opponuntur.
videniur illo nomine sagati, οἱ στρατιωτικοί, hoo
autem oi χαρτουλαρικοί (ut p. 243 appellantur), id
est Logati proceres ; quando autem nude archontes
et indellaite memorantur, ut vs. D. 7, proceres
omnes utriusque generis designari.
(65) Nempe ambarum partium, unus Augusti, al-
ter Auguste.
(66) Vox Christianis Deo supplicantibus frequen-
tissima, non tamen Christiane origiuis. Hac ipsa
enim jam gentiles deos suos compellabant, ut ex
Arriani dissert. Epict. p. 186 constat.
(60) Precipua cura Grecorum, ex quo tricas sa-
cerdotum magnum reputare οἱ revereri didicerunt,
fuit, ut orthodoxum regem haberent. Conf. capite
sequentia, in quibus eadem formula. Subintelligi-
tur αἰτούμεθα, vel simile quid. Ita acclamationes
concilii Chaleedonensis Actu 1: Tóv ὀρθόδοξον τῇ
συνόδῳ orthodoxum synodo, nempe datum aut re-
stitutum volumusepiscopum. Apud Malalam, t. Il, p.
63 : Αὐτὸν ἐπίτροπηον, Abyoucts hunc procurato-
rem, Auguste, flagitamus, a te petimus. Apud eum-
dem p. 126 clamant victoriati : "AAAov booa τῇ
Ῥωμανίᾳ. Natant exempla similia in scriytoribus.
Alia ellipsis infra est p. 300. «àv λογοθέτην, scil.
χάλει Qnid sil οἰκουμένη ibi dicam, ubi de sei-
nifleatu vocis Έρημος agendum erit, p. 257.
(68) Strenuitas vestra. Unde remansit apud nos,
Germanos mos, sensim tamen exolescens, allocutio-
ne Eure Gestrengem erga nobilem aut judicem pre-
torianum utendi. Mos ille, hodie tam tritus et vul-
aris, viros in abstracto, ut aiunt logici, appellan-
i, ut virumstrenuum si compello, eum titulo vestra
sirenuitas compellandi, aliosvestra excellentia, alios
vestra magnificentia, vestravenerabilitas, eX sic por-
ro, clementia, celsitudo, serenitas, gratia, dilectio,
majestas — vestra, jam illis obtinebat temporibus
non sub Anastasio natus, neque sub Leone Magno,
qui postquam (v. supra p 230) Anthemium, impe-
rii collegam, πραότατον ἄρχοντα appellasset, sub-
jicit ?, ἡμερότης αὐτοῦ clementia vel mansuetudo
aul gralia ejus ; sed jam in scriptoribus historia
Auguste ejus vestigia prostant. Spartianus Diocle-
tianum alloquensin Vita JElii Veri p. 224 : Eo pro-
pe genere, ait, quo nostris temporibus α vestra cle-
mevlia Maximianus atque Constantinus Casares. di-
cli sunt. Concilium Arelatense medio seculo iv :
quoniam Lucianam, Capitonem, Nasutium, episcopos
dignitas ejus [Constantini imp.]ad proprios laresperve-
nirepracepit. Ad imperatores alloquii formuleerant
à βασιλεία 4 αὐτοκρατορία, ἡ γαλήνη, τὸ κράτος
ὑμῶν, οἱ alie. Sic Supra p. 165 in aoclamatione
ad imperatorem ; θεὸς ὁ στέψας τὴν ὑμετέραν γαλήνην
Erga patriarcham erat formula ἡ ἀγάπη σου (v.
Sym. Nag. p. 457), µακαριότης (vid. Novell. Justin.
p.71. nov. 3.) Constantinus epistolu ad Leonem
pontificem : llpotpémopev την ὑμετέραν πανιερον
κορυφτν item τὸ τῆς ὑμειτέρας ἁγιωσύντης πρύσωπον,
Episcopo quoque competebat ἡ ὑμετέρᾳ ἀγγελικὴ
στρατηγία ducatus vesler in militia. aununttaloria,
id est : o tu, qui militantibus in militia seu defun-
gentibusofficioannuntiandi verbum Dei prees (vid.
Du Cange v. Angelus); t; γλυκύτης ὑμῶνᾳιμαυίίας vel
dilectio vestra, pater ad lium. Theophan. pag. 87
$ σὴ ccufazóvnce, Eure Gestrengen, sirenuitas et
rigiditas, inflexibilitas vestra in justitia admini-
stranda, Maximinus in edicto ad prefectum urbi-
T13
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
114
πρέποντα καὶ νῦν τῇ καθοσιώσει (69) συνήθως ἐἑπ- A annos Auguste! Orthodoxum imperatorem orbi
εδείξατο xal τὴν εὐταξίαν ἐθεθαίωσεν, τὰ ὀφειλόμενα
τῇ βασιλείᾳ φυλάξασα | » Ηαρὰ πάντων ἐθοήθη"
ε Ἡμεῖς δοῦλοι τῆς Αὐγούστης' εὐσεθὴ Κύριε, ζωὴν
αὐτῇ' πολλὰ τὰ ἔτη τῆς Αὐγούστης { Αριάδνη Αὐ.
γούστα, σὺ νικᾷς 'Ῥωμαίων (70) βασιλέα τῇ οἶκου-
µένῃ ! » ἸΑπόκρισις « Ότι καὶ πρὸ τῶν ὑμετέρων
αἱτήσεων ἐκελεύσαμεν τοῖς ἑνδοξοτάτοις ἄρχουσι καὶ
τῇ ἱερᾷ συγκλήτῳ μετὰ χοινῆς τῶν γενναιοτάτων
δοχιµασίας ἄνδρα ἔπιλέξασθαι Χριστιανὸν, Ῥωμαῖον,
xal πάσης Ὑγέμοντα βασιλικῆς ἀρετῆς ὥστε μὴτε
χρημάτων, µήτε ἄλλῳ τινὶ, ὅσον τό γε ἐν ἀνθρώποις,
ἀνθρωπίνῳ πάθει ὑποκεῖσθαι ! ». Ὑπὸ πάντων» ἐκρά-
γη « Ηολλὰ τὰ ἔτη τῆς Αὐγούστης { ᾿Αριάδνη Αὐ-
γούστα, σὺ νικᾷς | Τῆς φιλοχρίστου βασιλίδος πολλὰ
τὰ ἕτη | Κύριε, ἐλέησον. Βασιλεῦ οὐράνιε, δὸς ἡ μῖν
ἐπίγειον ἀφιλάργυρον βασιλέα τῇ οἰκουμένῃ ! » ᾿Από-
κρισις 3, « Ὥστε δὲ καθαρὰν καὶ τῷ Δεσπότῃ θεῷ
ἀρέσκουσαν τὴν κρίσιν Ὑενέσθαι, ἐκελεύσαμεν τοὺς
ἑνδοξοτάτους ἄρχοντας καὶ τὴν ἱερὰν σόγχλητον,
συντρεχούσης (71) καὶ τῆς τῶν γενναιοτάτων ἕξε ρχί-
terrarum (flagitamus]. » Tunc Augusta per os li-
bellensis in ipsis gradibus intra cancellum coram
sella vel throno imperiali, ibi ubi cursores stare
solent, stantis et de charta scripta recitantis eos
ita alloquebatur: « Strenuitas vestra decorum
etiam nuno pro more sue devotioni consueto
commonstravit, et confirmavit bonum ordinem in
eo quod imperiali majestati debitos honores habuit
atque custodivit. » Ad bec clamabant omnes : « Nos
sumus servi Auguste. Pie Domine, vitam illi!
Multos annos Auguste ! Ariadne Augusta, tu vincas
Romanum imperatorem orbi terrarrum ! » Respon.
sio: « Prevenientes nos vestras preces imperavi-
mus gloriosissimis aule proceribus sacroque sena-
B tui, ut communicato cum fortissimis exercitibus
consilio atque examine virum eligerent Christia-
num, gente Romanum, omnisque imperatoris
virtutis plenum talemque, ut neque avaritis, ne-
que alii humano vitio deditus sit, quantum ejus
datum est humane fragilitati. » Ad hec exclama-
VARIJE LECTIONES.
δὲ ἀπόχρισις add. R. b. ]. et in seqq. aliquoties.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
apud Eusebium: ᾿Αχόλουθον ἐνόμισα τούτοις τοῖς
γράµµασι τὴν σὴν στιθαρότητα ὑπομνῆσαι, Sinceri-
tas vesira imperator eidem quoque tribuebat, v.
Vopisc. t. IL Scr. II. Aug. p. 441. Senatoribus dabant
titulum Sapientia vestra. Sic legatus Manuelis Com-
neni in oratione ad Senatum Venetum apud Cin-
nam. p. 133 eum appellat τὴν ἀγχίνοιαν ὑμῶν, sa-
gacitatem vestram. Erga subditos in usu erat,
Ἡ καθοσίωσις ὑμῶν devotio Vestra, de quo in conti-
nenti dicam et solertia vestra. Charla vetus &pud
Murator. 1I. Antiqu. Ital. p. 119 unicersorum Dei
fidelium, tam prasentium, quam futurorum, nove-
rit solertia. Ipse de se imperator si modestus esse
et personam velut deponere vellet, aut. alius qui-
cunque, ἡ ἡμετέρα ταπεινότης; v. Novell. Romani
imp. ap. Labbeum p. 80.
(69) Dubitabam. mecum, quomodo vocem hanc
hic loci redderem, majestati ne, an devotioni ;
utrumque recte, sed posterius tamen aptius inten-
tioni sermonis, conformiter devotioni, id est. quem-
admodum devotio vestra facere solet. Potest quuque
verti, ut. religioni υεείγα solemne est. In consilio
Ephesino p. 1, est κόµης τῶν καθωσιωµένων δυµε-
στίκων, quod vertitur comes religiosorum domesli-
corum. Solet iamen plerumque χαθοσίωσις devotio
verti, et καθωσιωµένος devotus. lta in fine Novelle
xx Justin. sunt ol καθωσιωμένοι λιθελλήσιοι, de-
voli libellenses. Est autem devotio status subditi,
status submissionis, quo inferior obligatus est su-
perioris, cujus juri addictus est, commoda omni
modo curare, eique favere et servire. Ita καθωσίω-
ται usurpatur apud Plutarch. Vit. p. 1524, et 25,
ed. H. Stephani, et Herodianus vn, 6, 10, et alios,
Ut autem populus imperatori devotus dicebatur, et
ejus χαβοσίωσις, devotio, celebratur, ita vicissim
quoque occurrit imperatoris devotio, nempe erga
rempublicam. In aeclamatione senatus ad D. Claud.
αρ. Trebell. Pullion. t. ll Hist. Aug. pag. 412, le-
itur : Claudi, duz fortissime, habeus virtutibus tuts,
volioni (uz ; ubi vid. Casaubon. bt ut titulus
majeslus seu καθοσίωσις, sacra. majestas, vel. quod
idom est, sanclimonia, item clementia proprius est
imperatorum, sio vicissim szpe leguntur hi omnes
populo tributi ab imperatoribus. Hino intelligitur
C
ille Claudiani locus a Valesio ad Amm. Marcell. p.
143, citatus:
quantamque rependat
Majestas alterna vicem,
id est imperator, qui suam majestatem a majestate
populi mutuo sumptam etquasi precariam habet.In
specie titulus ille senatui Romano tribuebatur. Vid.
Spaunhem. ad Julian. pag. 33. Sacratos commilito-
nes 8u08, ἁγίους vel ὁσίους , vel καθωσιωµένους, id
est venerabiles, ἀσύλους, appellat milites suos Ma-
ximianus Senior, Script. Hist. Aug. t. II, p. 97.
Conf. Salmasius ibid. p. 629, et p. 5099, ubi sanc-
ctimonia nostra ait Consul, p. 605, vos sanctissimi
milies et. sacratissimi Quirites, p. 607, sanctissimi
commilitones, p. 715, sanctissimi Quirites, etc. Ana-
stas. Diblioth. Vit. Pontif in. Vita Valentini : Lau-
tissimis dapibus, sumptis multis et diversis munerum
donis sacram plebem et senatum populumque Roma-
num opime ditavit. Forte hoc ex fonte fluxit, quod
episcopi olim in concionibus sacris plebem sic al-
loquereotur : plebs sancta ac Deo serviens, ut intel-
ligo ex nota marginali Evangeliarii quadruplicis
Blanchiniani t. IV, p. 554, unde intelligitur, hanc
formulam adhuc in ecclesiis Itaiicis usitatam esse.
Videtur tamen potius hac in formula vox sancta
novum Christianum nobis hodie frequentatum si-
gnificatom habere, quam illum veterem Romanum
géntilem. Clementia vestra titulus est imperatori
privus. Atqui Macrinus eum apud Capitolinum t. I,
p. 755, senatui tribuit. Vellemus,P. C... clementiam
vestram videre. Novis autem Grecis vox χαθοσἰωσις
pro majestate usurpatur; ἐπὶ καθρσιώσει λαμθάε-
νεσθαι, {5 mujestatis argui, est apud Leon.
Gramm. pag. $09. Genesius pag. 8, habet, διαθολὴ
καθοσιώσεως ἐπισκήπτεται. Vid. Salmasii longam
disputationem t. II, Ser. H. Aug. p. 228, 229, quam
nec plane intelligo, nec per omnia laudo.
(70) Est ex idiographia codicis Lipsiensis pro
Ῥωμαῖον.
(70) Concurrente, id. est auxiliante, cooperante.
Ita usurpant novi Greci: vid. Theophan. p. 21, et
σονδρωμὴ pro assistentia. Sguropulus in Histor.
concilii Florentini viii, 6: ᾿ἘΕπαίνῳ τῆς ὑπὲρ τῶν
ἡμετέρων συνδρομῆς καὶ προνοίας.
T15
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
T16
bant omnes: « Multos annos Auguste {| Ariadna A των ψήφου, προχειµένων xxl τῶν ἁγίων Εύαγγε-
Augusta, tu vincas ? Christum amantis imperatricis
multi sint anni ! Kyrie eleisou. Imperator coelestis,
da nobis terrestrem imperatorem, pecunie non
cupidum, qui urbem terrarum regat. » Resp.:
« Quo autem pura Dominoque Deo placens fieret
electio, imperavimus illustrissimis proceribus et
sacro senatui, quibuscum concurrere debet fortis-
simorum exercituum suffragium, ut coram sanctià
Evangeliis in publico expositis, presente quoque
eanctissimo atque maxime venerabili regie hujus
urbis patriarcha, electionem conficerent, sic ut
nemo seu amicitie, seu odii, seu intentionis alicu-
jus remotioris pro paranda sibi sua fortuna, seu
atfinitatis ulliusve alius cujuscunque tandem pri-
vate rationis in hoc negotio meminerit, 244 eam-
qua in censum admiserit, sed ut habens unus.
quisque servansque puram conscientiam, et que
unice ad Dominum Deum respiciat, electionem
conficiat. Quoniam igitur, ut vestra quoque maje-
stas videt, negotium hoo magni momenti est, et de
salute totius terrarum orbis agitur, decet vestram
majestatem nonnihil remittere moramque temporis
concedere, donec exsequie Zenonis divine sortis
debito modo peractee fuerint ; ne ex precipitata
tamultuaria electione argumentum ponitentie sub-
nascatur. » Acclamabant omnes : » Pulebrum Pa-
soha » [seu dies festivus et letus hic es!] « orbi
terrarum. Bonum ordinem et prosperitatem urbi
[ο Deus largire]! Multos annos Auguste. Amove
furem illum praefectum urbi. Multi sint anni impe-
ratricis ! Domine, vitam ipsi! o Romana, omnia
recta et pulchra erunt, te regnante, si peregrinum
nihil auget numerum Romani generis. Imperium
tuum est. Ariadne Augusta, tu vincas. » Resp. : «Gra-
λίων (72), παρόντος τοῦ ὁσιωτάτου xal ἁγιωτάτου τῆς
βασιλίδος ταύτης πόλεως πατριάρχου, xal προκειμέ-
νων, ὡς εἴρηται, τῶν ἁγίων λογίων, γενέσθαι τὴν
ἐπιλογὴν, ἐφ᾽ ᾧτε µηδένα μηδὲ φιλίας, μηδὲ ἔχθρας,
μηδὲ σκοποῦ, μηδέ συγγενίας, μηδὲ ἄλλου τινὸς
ἰδίου μεμνηµένον, ἀλλ᾽ ἔχοντα χσθαρὺν τὸ συνειδὸς
καὶ ὅλον πρὸς τὸν Δεσπότην θεὸν νενευχὸς, οὕτως
ποιήσασθαι τὴν ἐπιλογήν. Ἐπειδὺ οὖν, ὡς καὶ d
ὑμετέρα χκαθορᾷ καθοσίωσις, τὸ πρᾶγμα μέγα χα]
περὶ χοσμικῆς πρόχειται σωτηρίας, προσήκει τὴν
ὑμετέραν καθοσίωσιν μικρὸν Ενδοῦναι, ὥστε xal civ
χηδείαν τοῦ τῆς θείας λήξεως Ζήνωνος προθῆναι
δεόντως, καὶ μὴ ἐκ προπετοῦς ἐπιλογῆς γενέσθαι τι
µεταµελείας ἄξιον. » Ὑπὸ πάντων ἐκράγη « Καλὰ
Πάσχα (73) τῇ οἰκουμένῃ, εὐταξίαν καὶ εὐθηνίαν τῇ
πόλει. Πολλὰ τὰ ἔτη τῆς Αὐγούστας. Ἔξω βάλε τὸν
κλέπτην (74) ἔπαρχον τῇ πόλει (75) πολλὰ τὰ ἔτη
τῆς βασιλίσσης. Κύριε, ζωὴν αὐτῇ ὃλα τὰ καλὰ ἐπὶ
σοῦ γένηται, Ῥωμαία, tt οὐδὲν ξένον αὖξει τὸ γένος
τῶν Ρωμαίων. Τὸ βασίλειον σόν ἐστι, ᾿Αριάδνη
Αὐγοῦύστα. Σὺ νικᾷς.» ᾿Απόχρισις' « Εὐχαριστοῦμεν
τῷ Δεσπότῃ θ:ῷ, ὅτι πάντα, ὃσα ὑμῖν ἐστιν καὶ συµ.:
φέροντα καὶ καταθύµια, ταῦτα xal πρὸ τῶν ὑμετέ-
pw» αἰτήσεων εἰς τὸν νοῦν τὸν ἡμέτερον ἔρχεται καὶ
πληροῦται. Καὶ γὰρ πρὸ τῆς ἐνταῦθα ἀνόδου συνιδύν-
τες χρήζειν τὴν ὑμετέραν καθοσίωσιν ἀνδρὸς ἔμερο-
νος xai τῆς ὑμετέρας εὐζωίας ποονοοῦντος, φθάσαν-
τες καὶ προλαθόντες τὰς ὑμετέρας αἰτήσεις, τὸν ἐν«
δοξότατον Ἰοὐλιανὸν εἷς τὴν ὕπαρχον ἀρχὶν, τοῦ Δε-
σπότου θεοῦ ἐπινεύσαντος, προθαλλόμεθα. » Ἀπὸ
πάντων ἐχράγη" « Ταύτη (70) καλὴ ἀρχή. Πολλὰ τὰ
ἔτη τῆς Αὐγούστας, πολλὰ τὰ ἔτη τῶν ἀρχόντων. »
᾽Απόχρισις « Tz οὖν ὑμετέρας ἐστὶν καθοσιώσεως,
ὥσπερ ἀξὶ ἐφυλάξατε, οὕτω καὶ νῦν φυλάξαι τὴν εὖ-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS,
(72)* [Juratum tuit in liberum Evangeliorum. Du
Cange ad Aleziad. p. 238, ex Gatpulo morem illum
per Evangelia jurandi notat. Procop. p. 289, et
Anecdot. p. 48. Evangelium gestavit Justinianus
populum in eirco allocuturus. Chronic. Alexandr.
p. 338.)* Videntur enim proceres ad electionem per-
tinentes viritim coram explicito Evangeliorum co-
dice sacramentum dixiese, se nolle µηδένα μήτε
ιλίας µήτε ἔχθρας, etc. De juramento super 8.
Evangelio insignis est locus apud Menandr. in Ex-
cerpt. Legat. p. 106. De variis modis ad Evange-
Jlium jurandi, tacto sacro codice et ori appresso,
item inspecto tantum, digitis non attacto, aut etiam
super caput posito, vid. Du Cange Gloss. Latin. v.
Jurare.
(73) Quia festum Paschatis tempus apud Grecos
in toto anno hilarissimum est, tunc enim post lon-
gam a carnis esu abstinenliam revocant carnes;
&deo ut etiam festum iliud per excellentiam τὴν
ἑορτήν et τὴν ἡμέραν appellent: vid. Alemann. ad
Procop. p. 43: hinc factum est, ut bilarem quem-
cunque diem Pascha appellarent, et πασχάζειν, tin
hilariis esse. Vid. Goar. ad Codin. p. 05. Pari modo
Latini Paschatis nomine dies Dominicas οἱ alios
precipuos testos anni appellant, et indumenta pa-
schalia, que diebus festis atque l'ominicisinduunt ;
vid. Du Cange Gloss. Lat. v, Pascha. Paulo post
legi debere εὐθήνειαν, vix operae pretium est no-
lare.
(74) Inter solemnes populi flagitationes talibus
occasionibus et alias in circo publice signiflcatas
erat etiam hec, ut delatores, ut peculatores, fisci
sanguisuga, ut extranei, alienigena, qui dignitates
indigenis preeriperent, expellerentur, aut saltem re-
primerentur. Conf. Theoph. p. 155, Cedren. p. 357.
n Actologiaapud Lampridium t. IScript. Hist. Aug.
pag. ^25, est: Exaudi. Cesar, delatores ad Leonem :
p. 926, est delatoribus metum, ut securi simus, delato-
ribus meum. Acclamationes in Concilio Chaloedon.
Act. 1, τὸν ὀρθόδοξον cy, τσυνόδῃ (scilicet datum cu-
pimus aut restitutum), τοὺς ἀνασείστας (tubas et
faces tumultuum) ἔξω βάλε τοὺς φονέας, ἔξω βάλε,
Passim occurrunt exempla, si bene memini, in
scriptoribus historie Auguste.
. (75) Prodit hoc Latinismum ἔξω βάλε τῇ πόλει,
ejice urbe, pro τῆς πόλεως, ut etiam acclamationes
has Latine dictas, et a Petro deinceps verbotenus
et presse in Graecum sermonem versas fuisse pro-
babile sit credere. Saltem adhue tum temporis CPli
1n sermone Greco multa supererant vestigia colo-
nie Latine militum et aliorum 8 Constantino M.
Roma in Thraciam traducte ; v. ad p. 240.
(76) Ut τοῦτος pro οὗτος dicebant (v. Malal.,
apud quem omnibus pene paginis occurrit), ita
ταύτη quoque pro αὕτη ; τοῦτοι quoque pro οὗτοι
lego apud Atheneum P 468, quod ipsine auctori,
an librario debeatur, in dubio relinquo.
"TH .
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I,
118
ταξίαν. Τῆς yàp ὑμετέρας εὐζωίας καὶ πάντων τῶν A tias agimus Deo, quod omnia, quee vobis et conferunt
συµφερόντων ὑμῖν πρῶτον uiv ὁ Δεσπότης θεὸς,
ἕπειτα δὲ xal ἡμεῖς ἱκανῶς προενοήσαµεν, xai εὖ-
θέως βουλευόμµενοι μετὰ τῶν ἑνδόξων ἁρχόντων καὶ
τῆς Ἱερᾶς συγκλήτου, συντρεχούσης καὶ τῆς τῶν
γενναιοτάτων ἐξερκίτων συναινέσεως (77), mpobzAoó-
µεθα ἄνδρα εἷς τὴν βασιλείαν xai ὀρθόδοξον καὶ
&yvóv (78). ᾽Απέστω δὲ φθόνος τῆς καλλίστης ταύτης
συµθουλίας καὶ πολιτείας. » Ταύτης οὖν τῆς προσφω-
νῄήσεως παρ’ αὐτῆς γενομένης, κατῆλθεν d Αὐγούστα
καὶ ol ἄρχοντες ὀψικεύοντες αὐτήν. Καὶ dj μὲν Αὐγούστα
εἰσῆλθεν εἰς τὸν αὐγουσταϊον' ol δὲ ἄρχοντες, τεθέντων
σκαµνίων πρὸ τοῦ δέλφαχος, ἐκάθισαν, καὶ Ίρξαντο
βουλεύεσθαι περὶ τοῦ ὀφείλοντος γενέσθαι, καὶ πολλὴ
φιλονειχεία μεταξὺ αὐτῶν ἐκινήθη. Ὁ δὲ πραιπόσι-
τὸς Οὐρθίχιος εὐφυέστερον ἐδήλωσεν αὐτοῖς, ὅτι « Κά-
λῶς ποιεῖτε τῇ Αὐγούστῃ παρέχοντες τὴν αὐθεντείαν
(79), ἵνα αὐτὴ ἐπιλέξηται, ὃν ἂν βουληθείη. » Ἔτη-
σεν οὖν dj σύγκλητος τὸν ἐπίσκοπον εἰσελθεῖν καὶ πα.
ῥακαλέσαι αὐτὴν, ἵνα αὐτὴ, ὃν βούλεται, ἐπιλέξηται"
αὕτη οὖν ἐπελέξατο ᾿Λναστάσιον τὸν σιλεντιάριον, καὶ
µαθόντες ol ἄρχοντες πέντες ἠράσθησαν, xai παρα»
γρῆμα ἐπέμοθησαν εἷς τὸν ofxov "Avastaclou παρά
τοῦ µαγίστρου κόμητες προτηκτόρων xal δοµεστί-
χων, xat ἤγαγον αὐτὸν εἰς τὸ παλάτιον, xal ἓν τῷ
κχηναιστωρἰῳ ἐφυλάττετο, καὶ οὕτως ἐγένῖτο dj «n-
δεία Ζήνωνος τοῦ τῆς θείας λήξεως,. Ἐν αὐτῃ οὖν τῇ
ἡμέρᾳ οἱ βεστοσακράνοι 33 καὶ οἱ ζωγράφοι xal ol µο-
νητάριοι (80) τὰ συνήθη ἔπραξαν, καθὰ εἴρηται, καὶ
ὀψὶ ἐδόθη τὰ µανδάτα σιλέντιον καὶ χομέντον 9? (81),
καὶ τῇ ἑξῆς προῆλθόν πάντες ἀπὸ λευχκῶν χλανιδίων,
καὶ ἐλέχθησαν ἐν τῷ κονσιστωρἰῳ, καὶ ἐκεῖ προσ- {
τιγορεύθησαν, οὐ μὴν iv τῷ ἅρματι. Προῆλθεν δὲ καὶ
ὁ ἀρχιεπίσκοπος κατὰ τὸ σύνηθες εἰσελθὼν διὰ τῆς
βαλνιαρίας, xal μετὰ τὸ δεχθῆναι πάντας κατὰ τὸ
ἔθος, ἀνῆλθεν ᾿Αναστέσιος ἐν τῷ πορτίκχῳ τῷ πρὸ
τοῦ μεγάλου τριχλίνου, καὶ ἕστη iv τῷ µέσῳ τοῦ
πορτίκου, xai εἰσῆλθον πάντες ol ἄρχοντες καὶ
ol συγχλητικοὶ πρὸς αὐτὸν, καὶ ἀπῄτησαν αὑτὸν
ὄρκον (82) δοῦναι πᾶσιν ὡς οὐδεν, πρὸς ὃν
etarrident, etiam nobis, vel ante vestrassupplicatio -
nes, in mentem veniant, et firmiter decernantur
perficienda. Nam et antequam huc ascenderemus,
bene gnari, vestre majestati opus ease viro pru.
dente, qui, ut vobis bene sit, provideret, prevertimus
et precurrimus vestras preces et decrevimus, quod
nuno facimus in nomine Dei ejusque benigno sub
favore, illustrissimum Julianum ad prefecturam
Urbis promovere. » Acclamabant omnes:« Hic
[Julianus] est egregius magistratus. Multi sint anni
Auguste, multi sint anni magistratuum. » Resp. :
« Vestre majestatis igitur nunc est, modestiam,
tranquillitatem et bonum ordinem, ut semper alias
servastis, ita nunc etiam servare. Commodi enim
vestri, et ut bonis omnibus afflueretis, primus qui-
dem Deus, deinde veroetiam nos curam sufficientem
habuimus ; statimque deliberaturi cum illustribus
proceribus el sacro senatu, concurrente quoque
fortissimorum exercituum suffragio ,eligemus impe-
ratorem orthodoxum et a vitiis purum. Absit autem
invidia, neque interlurbet pervertatve pulcherrime
hujus deliberetionis et imperii nostri instituta. »
Post hanc Auguste allocutionem flnitam, descende-
bat ipsa, el proceres eam sequebantur; ipsaque in
augusteum ingressa, considebant proceres in scam.
nis ante delphacem positis, et ordiebantur delibe--.
rationem de candidato imperii. Verum diu rixaban-
tur inter se, neque in consensum venire aut decer-
nere quidquam poterant. Urbicius ergo prepositus
opportunum hoosuppeditabat consilium : « Bene fa-
cielis, » aiebat, « Auguste permittentes auctorita- '
tem cptandi, 248 quem ipsa voluerit. » Rogabat
igitur senatus episcopum (seu patriarcham], ut in-
gressus ad Augustam, arbitrium electionis atque.
denominationis ipsi offerret. Augusta,'eo facto,
eligebat Anastasium silentiarium. Quod intelligentes
proceres omnes approbabant; protinusque mitte-
bantur in edes Anastasii α magistro comites pro-
tectorum et domesticorum : hi cum ad palatium
VARL&E LECTIONES.
33 ZXOA. ἱεροαμφιάσται, 93 ZXOA. σιωπὴ xal συνέλευσις.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(77) Consensus. Συναινεῖν habet quoque Diog. Ὦ visse. At de monetariis el moneta funebri multum
Laert. p. 10, segm. 32, ult,
(78) A vitiis purum, castum, sobrium. [d profecto
notat vocabulum. Sed pravipue solet significare,
et hic quoque loci notat, ub avaritia, sor ibus, ra-
pinis publicarum opum fidei suse commissarum
slienum, qui manus alienarum opum puras servat.
(79) Αὐθεντείαν. Auctoritatem, id est. plenam po-
testalem ex arbitrio agendi ; vid. Chilmead. ad Ma-
lal. Y 384. .
(85) ictorum et monetariorum qui usus fuerit in
exsequiis imperatoriis, non dixerim. Si liceret an-
tiqua tempora e nostris estimare, si castra doloris,
ut appellant, olim erecta fuissent et armis seu 1η8]”-
gnibus pictis decorata, et si cusi memoriam defun-
cti et exsequiarum celebrantes atque in vulgum
sparsi fuissent nummi, facile usus eorum pareret.
Penes me quidem, dubium nullum est, et in tabulis
pictas ligneis et cereas laureatas imagines prinel-
pum veterum ipgorum funeribus preeferri consue.
PATROL. GR. CXII,
scrupuli adhuc superest. Posset quidem buo trahi
locus, quem Du Cange v. Numularíus citat : Est in-
super alia consuetudo in predicta Ecclesia, vel in su-
pradicio loco, αἱ in suo cimeterio ignobiles et po-
tentes, dives el. pauperes, sine ulla contradictione
sepeliant, numularios, hoc est. monetarios, habeant.
Sed fateor, mihi de sensu loci non constare.
(81) Ita pro conventum scribebant olim et pro-
nuntiabant. Ita Convenc, urbis in Gallia, hodie au-
dit Comenge. Κομέντα pro conventu habet Theo-
η p. 145, ubi vid. Goar., et p. 964, κομμµένδον.
irum est, quod de Patzinakitis narrat Cedrenus
p.779: Συμοουλὴ ἥτις παρ᾽ αὐτοῖς χομέντον κκ-
ειται.
(82) Nibil hio memorat Noster de juramento illo,
quo se Anastasius (ex fide Evagrii III. 32) Euphe-
mio episcopo CPtano obligavit : Cum Ariadne Ana-
stasium imperiali purpura vestire vellet, Euphemius,
regie urbis episcopus, consensum suum accommo-
719
donec solemne ritu inauguraretur.! Interea flebant
exsequi Zenonis divine sortis. Eo itaque die fa-
ciebant vestosacrani el pictores alque monetarii
consueta, de quibus alibi diximus, officia [circa de-
corandum principis funus] vespereque edebantur
mandata pro crastino silentio et couventu. Altero
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
deducebant, et in consistorio tantisper deponebant, A ἔσχεν πρᾶγμα (83),
180
φυλάττει λύπην, καὶ ὅτι
μετὰ ὀρθοῦ συνειδότος τῇ πολιτείᾳ χρήσεται. Καὶ
ὑποτελεσθέντος (84) ᾿ τοῦ ὄρχου τούτου, ἀνῆλθεν
ες τὸ Ἱἱππικὸν, καὶ εἰσελθὼν ἐν τῷ τρικλί-
wp, ἔνθα χαθ Ἱππικὸν (85) ἔθος ἐστιν προσκυνεῖν
τοὺς συγχλητιχους, ἑφόρεσεν στιχάριν διθητήσιν
αὐρόκλαθον καὶ ζωνράιν xal τουθἰα (66) καὶ καμ-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
dare renuit, priusquam Anastasius cautionem pro-
pria manu scriptam εἰ jurejurando firmatam ipsi
dedisset, qua pollicebatur m se illibalam serva-
iurum, neque quidquam novi in. sanctam Dei Eccle-
siam inveclurum esse, si imperii compos fieret, idque
ideo, quod Anastasius Manichaorum secte addictus
esse a pluribus crederelur. Vid. que ad p 768 di-
cam ad vocem ἐσφάλεια et Hubert. p. 633.
83) Simullatem aut litem ; ut Latini negotium cum
et ἄλλας, eodem judicio alque qui primus dixit.
Apud Salmas. ad Scr. H. Aug. t. 1l, p. 469, est
ealhomidiare pro catomidiare, χατὰ τῶν ὤμων
τύπτειν ; ormiscum dixit Fridegodus apud Du Cange
v. ormesta pro hormisco, id est torque, de episcopo
sic loquens:
Gemmata vehitur, archontum more, curuli.
Induit ormiscum, subiit hoc schemate templum.
aliquo habere. Ita in. veteri inscriptione apud Mu- p De hac Grecorumin pneumatismis vacillations egit
' rator. t. 1 p. 322, 1: Πεντεκαιδέκανδρον τῶν ἐχδι-
καζόντων τὰ πράγµατα, XV virum judicandis lui-
bus.
(84) Ita solebant tuno pro ἀποτελεσθέντος, vid.
Procop. Anecd. p. 124.
(85) Κατ ἱππιχὸν membrane, in quibus per-
raro spiritus asper comparet etiam in illis voca-
- bulis, quibus nos eum prefigere solemus. Multum
variasse veteres in spiritibus, et grammaticorum
iraditiones aut ignorasse, aut insuper habuisse,
et omnia miscuisse, multa suadent. Πιρηνάρχης et
ἔρημος efferuntur in Cod. Theodos. Airenarcha et
heremus. Alibi heresipelas pro ἑρυσίπελας; ἐφευά-
. ζειν pro ἐπουάζειν est apud. Plutarch. Vit. p. 556,
16 ; ἐφεῖδεν pro ἐπεῖδεν apud Lucam 1, 25. in qui-
busdam codicibus ; v. ibi Wetsten. Citatum e Gru-
teri Corpore Inscriptionum p. 216, reperio ΚΑΘ;
ENIAYTON. Non dubito Scaligerum et Muratorium
talium magnam farraginem in suis indicibus anno:
tasse. Nostre membran: constanter ἵππος οἱ ἴππι
xov exaratum monstrant; cui favel nomen Cra-
tippií, quod per τ, non per 9 scribitur ; uti quo ue
Φωταψίαι, non φωθαψίαι, Exdom infra p. 450 ha-
bent ὑπεξαιρεῖσθαι pro ὑπεξαιρεῖσθαι, p. 353
ἐπίστησι pro ἐφίστησι, p. 152 πελώνιον pro φε-
λώνιον, 202 ἐπ᾽ ἱκανὰς pro ἐφ᾽ ἱκανὰς. p. 419 ἐφίσσης
pro ἐπ᾽ ἴσης, Neque sic novi solum Greci, sed etiam
veteres variabant. Apud Atheneum p. 401 est ἀφ-
ανανθῇᾷς, quamvis 8it ab αὐαίνω. Chishull. Antiqu.
Asiat. p. 69 ἀφεστάλκαμεν dat, et p. 91 ágsata-
µένων. Inscriptiones Pocokiane p. 17 κατεσταµέ-
νοις pro καθεσταµένοις. In. Carm. 49 Anthologie
inediie est ἐφετήσιον, annuum, pro ἐπετήσιον, et
carm. 329 ἐφιουλκίς pro ἐπιουλκίς, alliciens ; ἀφὴλ-
πισµένῳ est apud Gruter. p. 71. Editio Anthologie
Florentina, & Constantino Lascari curata, omnium
rima, ilem codex membranaceus, quem cl.
Reimarus benigne mecum communicavit, ἐπ᾽ ἰστᾶ
habent, ubi edit. H. Stephani p. 93 (466 5.) habet ἐφ᾽
ἱστῷ. Idem codex Reimarianus ἀπιπταμένων pro
Stephani ἀφιπταμένων habet p. 85 (n. 428 2). Ea-
dem editio Florentina ποτ dpi habet, ubi
editio Stephani p. 287. * ποθ) ἁμάξης exhibet. Om-
nes editiones dant ἐπιστάμενον, etiam Stephaniana,
p. 216 ult. pro ἐφιστάμενον Novi Greci ἐπορκίζειν
et ἐπορχιστῆς dicunt ; πάπλωµα pro ἑπάπλωμα et
hoc pro ἐφάπλωμα ; φέτος et. ἔφετος pro tm' ἔτος,
in annum. Vita msta Simeonis Sali [apud Du
Cange v. Φουσκάριον) ἄνοιξον ἔφετος καὶ συμφέρει
σοι, poscarium aperi (id est tabernam posce) in
annum et conducet tibi. Medio evo vix ullum fuisse
discrimen auditum in pronuntiando spiritu aspero
et leni et littera simplici atque gemina, patet e
Niceta Choniat. p. 232, ubi frigidissimum eunu-
chi scomma et auctore illaque corona, in qua
jactatum fuit, dignum refert lusum inter ἅλας
C
* B
quoque Valesius ad Ammian. Marcell. p. 297, et
u. Canterus Var. Lect. I, 2. Tam profecto insole-
scebant in his membrane nostre, ut, si eas vo-
luissem ubique exprimere, verendum esset, ne
grammatici sinum saxis onerarent, et sanguinem
mihi de capite detraherent, ut in leges Greecitatis
omnes proterve gràssanii.
(86) Quid iubia fuerint fere dubium reddit au-
ctorum inconstantia, qui sic modo vestimenta
femorum, modo crurum appellant. Locos eorum
citare parcam, quum apud Du Cauge Gl. Gr. h. v.
exstent sat copiosi. Videtur mihi rei hojus ratio
hec eese, quod bracce et tibialia illis hominibus ex
una solida massa cohsrentia factitarentur et gesta-
rentur, quee non possent, ut noetratia, separari.
ged tam longa fuisse ipsorum femoralia, ut ad mal-
leos pedum pene, aut certe ad medium crus perti-
nerent, ita ut tubas referrent, unde nomen habent,
et qui femoralia indueret, tibialia quoque simul
indueret. Quod videmus in illis pompaticis satelli-
tibus, ad modum Hungaricum vestitis, quos Hei-
duccos appellare solemus. Super heo tubia com-
licabantur decussatim campagia, et in summo
Infra aut supra genu astringebantur lata fascia ple-
rumque pretiosa, que etiam τουθίον appellabatur.
Non tamen ita gestabant Greci femoro-crura-
lia, ut Ileiduccones illi ; id est nibil eorum in pro-
atulo erat, sed latebant sub τοῖς ἐσωφορίοις seu
ntimis chitonibus. Greci interulas suas non im-
mittebant in femoralia sus, sed hec latebant sub
ipsis et proxime tangebant cutem ;interuletegebant
braccas, non ho illas, ut penes nos. Morem hunca
Grecis assumpserunt Turci, quorum braccas in
hunc modum describit Rauchwolff in Itinerario
1. 1, €. 3: Sie tragen, sonderlich xu. Sommersxeiten,
schneeweisse baumwollineweite Bloderhoosen,dietnen
hinab biss au[ die Knochen reichen, (id est Κπασλεῖ,
usque ad talos,) unde unlen um ein ziemlich enger
seynd. eingexogen. Daran haben sie keine Lálz, welche
sie auch an andern nil leiden, noch Fürfüss, damil
sie sich an heimlichen Orlen und Füssen, wie auch
an Armen und Hálsen in ihren táglichen Reinigun-
gen uncerhindert nach Ausswaisung ihres Geselzes
abwaschen kondien. Solche Hosen ziehens mit einer
Bind über den blosen Leib zusammen, dass ien
also ire Hemder darüber hinhangen. Wenn sie nun
(mit. Urlaub zu melden) harnem wollen, hokens dazu
nieder, lassen die Binden wiederum auff, werfen
darzu ihre Kleider, wie die Weiber, um sich, - - u
lassen danu also von sich gehen. Eadem forma hosa-
rum fuit, et que de tubiis hic attuli, in hosas quo-
que quadrant, de quibus ad p. 417 dico. Nam idem
Bunt hose et tubia. At cujus materie erant tubia?
Linea, lanea, serica erant. At erantne quoque co-
riacea ? Non putem. At possintne tubia id idem
fuisse, quod nobis hodie sunt tibialia, les bas, ut
181
DE CERIMONIIS AUUE BYZANTIN.E LIB. I.
182
πάχια βασιλικὰ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ καθισµα vu- A autem die procedebant omnes in candidis tunicis,
µνός τὰ δὲ στρατεύματα κάτω ἵσταντο ἐν τῷ στά-
ματι, καὶ τὰς ἄστας xal τὰ σίγνα ἐπὶ τοῦ ἐδάφους
εἶχον κεχλιµένα. Ὁ δὲ δῆμος ἵστατο ἐν τοῖς βά-
θροις xai εὐφήμει. Ἑσηκώθη οὖν ἐπάνω τοῦ σχου-
ταρίου Ἱστάμενος (87), xal ἀνελθὼν τῶν λαγχ,αρίων
χαμπιδούκτωρ τὸ ἴδιον µανιάχιν ἐπέθηχετ εἲς τὴν
χεφαλὴν αὐτοῦ. Καὶ εὐθέως τὰ σίγνα ὀρθώθη, xai
εὐφημήθη παρὰ τῶν στρατιωτῶν καὶ τῶν δημοτῶν.
Καὶ μετὰ τοῦτο κατῆλθεν ἐκ τοῦ σκουταρίου, xai
εἰσῆλθεν πάλιν ἐν τῷ τρικλίνῳ, ἔνθα ἔφορεσεν τὰ
βασιλικὰ (B8) καὶ ἐθεῖ ὁ ἐπίσκοπος ἐποίησεν εὐχὴν,
et excipiebanturet alloquio cohonestabantur a novo
imper. in consistorio, non autem in armate.Proce-
debat quoque [seu veniebat in senatum] archiepi -
Scopus, ingrediens,ut mos est,per balneariam.Om-
nibus congregatis et exceptis pro more consueto,
ascendebat Anastasius in porticum magno triclinio
pretensam, mediaque in illa consistebat. Ingre-
dientes illuc proceres omnes et senatorius ordo
sacramentum ab eo postulabant, quo promitteret
se erga neminem, quicum hactenus eimultatem
aluerit,conservaturum aut exerciturum malevolen-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
Franci dicunt, die Strümpfe. Gestarunt profecto,
Latini quidem medii evi, tibialia, qualia nos, fil-
trina, lanea, filo linee aut xylino facta. Vid. Du
Cange v. Calcia, ubi producit vetus schedium, in Β ἐπιλαθόμενοι, τῶν
quo memoraatur calciz filtring et calciz venelanz,
id est de illo panni lanei genere factas, quod sole-
mus Flanel appellare. Voc. Filaticium habet hunc
locum e processu de translatione S. Antonini:
Sanctum corpus caligis ex filatício, ul dicunt,
albo et sandali^us ex ermesino rubro.... more ar-
chiepiscoporum calceatum exslitit. Sed tubia id
non fuerunt, neque constat Grecos tibialia, qualia
nostra sunt, gestasse. Cont. Salmas. ad Ser. Hist.
Aug. t. I, p. 976. Liceat mihi hac occasione looum
insignem Hamas seu Anthologie Arabice explica-
re, qui in Excerptis ejus a cl. Schultensio editis p.
380exstat. Describitur ibi vir fortia, qui dicitur fuisse
de illorum numero, quos concipiunt — matres
uum aslriclti sunt. nodi nethaki, quem gerunt.
Gerunt nempe Arabisse, non item Arabes, hosas
scu tubia non angusta, sed amplissima,qualia ncs
Plauderhosen appellamus, et quorum effigiem pre-
stat de la Rocque in suo Voyage dans la Palestine,
p. 250. Describit illud vestitus genus, ipsis Nethac
dictum, Rauchwolff Itinerar. lI, 5, his verbis :
Hosas non gerunt Arabes, sed tantum Arabissze,
plerumque veneto Linclas colore, et usque ad malleo-
los pedum pertinentes, ad modum Turcarum. Fe-
mina, que virum admittere vellet, necesse erat,
ut tales hosas, ζώνας aut. µἱτρας solveret; neque
poterat vir illi misceri,quandiu connodatum habe-
ret femina suum nethacum. Poetee igitur Arabes si
quem laudant, ut tum conceptum, cum mater ejus
zonam solutam non haberet,ged corpori astrictam,
significant, talem non ex bomine, sed ex demone
conceptum, ut qui cum muliere congredi possit,
etiamsi non soluta. Tale hominum genus, de quo
multa fabulantur Arabes, excellere rebus in om-
nibus, virtutibus vitiisque, modum humanum per-
hibent.
(87) De more imperatores recens electos scuto
imponendi, cum torque in capite, scuto et hasia
stantes in scuto sublevandi et e tribunali turbae
monstrandi, frequens mentio est apud scriptores
sequioris evi, quorum nubem citavit Du Cange v.
Clypeus. ldem de Chazaris quoque refert Constan-
tinus de admin. imp. ο. 38. 8cd ejus etate apud
impp. CPianos desierat ille mos, ut ex eo
non absque causa conficitur, quod in superto-
ribus illo capite,quo coronationis ritus enarrantur,
nulla ejus mentio fit. Revocatus l(àmen in usum
fuerit necesse est etate Comnenorum, aut paulo
post, quandoquidem Joannes Cantacuzenus impe-
rator in descriptione coronationis, qualis secum et
sua etate instituta fuit,commemorat quoque regem
super scuto sedentem et a patriarcha aliisque pro-
ceribus in altum sublatum. Verba hec sunt : Περι
δευτέραν μάλιστα ὥραν τὴς ἡμέρας του µελλοντος
D his verbis :
reser qus βασιλέως ἐπὶ ἁσπίδος καθεσθέντος, ὁ
ασιλεὺς xal πατὴρ τοῦ ἀναγορευομένου (εἴ γε πε-
[εστι) xai ὁ πατριάρχης τῶν ἐμπροσθίων μερῶ»
* ἐπιλοίπων οἱ ἐν ἀξιώματι ὑπερ-
έχοντες δεσπόται τε καὶ σεθαστοκράτορες, εἴπερ
εἰσὶν, 1j οἱ ἐπιφανέστατοι τῶν συγκλητικῶν, καὶ
ετεωρίσαντες, ὡς ἔνι µάκιστα, αὐτὸν ἅμα τῇ
σπίδι τοῖς πλήθεσιν ἐπιδειχύουσι τὸν βασιλέα máv-
τοθεν περιισταµένοις. Cl. Schwartz, Prof. Altor-
finus, A. 1710 dissertationem de antiquo ritu ele-
vandi principes inaugurandos edidit.
, (88) Scil. ἐσθήματα. "ICorona, chlamys holose-
rica, coccinei lapidibusque pretiosis interstincti
calcei sunt insignia imperatorum.Constant.Vit.Ba-
sil. C. XXI.Discessit Lazorum rex Tzathas φορέσας
στέφανον xal χλαμύδα βασιλικὴν ἄσπραν, ἔχουσαν,
ταυλὶν Ὑρυσοῦν, ἐν ᾧ ἐκ χεντητοῦ Ἐγκεχάραχτο d
εἰκὼν τοῦ βασιλέως Ἱουστίνου, καὶ στιχάριον ἄσ-
προν ἔχον πλουμία χρυσᾶ xal εἰκόνα τοῦ βασιλέως.
Τὰ γὰρ τζαγγία αὐτοῦ ῥουσία ἦσαν ἔχοντα µαργα- -—
ῥίτας Περσικφῳ σχήµατι. Ὁμοίως ἡ ζώνη αὐτοῦ
χρυση διὰ μαργαριτῶν. Ἔλαθιν δὲ παρὰ βασιλέως
tpa πολλά. Theoph. pa. 144.096 diademate cete-
risque insignibus Selden. Tit. Hon. p. 257. Ex
concessione Constantini imp: XCVI, d. Constanti-
nus : Ferre polest (pontifex) chlamydem purpuream et
tunicam et omnia imperialia indumenta, 89. sceptra,
signa eL ornamenta. Est inter Gregorii VII, dict. 8
quo constituit imperatoris ornamentis neminem uti
ebere preter pontificem ; vid. Bucher. Collect.
Concil. t. I, 15 Constantinus in donatione Sylve-
stro facta permittit ipsi coronam gemmis intextam,
epomidem, que collum cingat, chlamydem purpu-
ream, coccineam tunicam, ephippia, quibus equi
regii sternuntur, et reliqua glorie ornamenta.]*
Cum supra Jaudato Theophanis loco conferri me-
retur Agathias p. 85. lin. 18 sqq., ed. B. Vulcanii,
et locus Procopii e ms. citatus a Bon. Vulcanio in
notis ad Constant. themata pag. 08, edit. Meurs.,
qui symbola imperii vel regni regum Lazicorum,
ab imperatore Greco ipsis mitti golita, describit
χλαμὺς ἐξ ἐρίων πεποιηµένη (designat
chlamydem ἀλουργῇ,θχ mari seu producto quodam
marino factam) οὐχ οἷα τῶν προθάτων ἐκπέφυμεν,
άλλα ἐκ θαλάσσης συνειλεγμένων... χρυσῆ δν $
τῆς πορφύρας χατηλήλειπτο [vel κατείληπτο] μοῖρα,
'— qe εἴωθεν Ἡ τῆς ἁλουργίδος ἐμθολὴ γίνε-
σθαι: fibulam designat in sequentibus et acum vel
spinam fibula : περόνη ypucr τῇ χλαμύδι ἐπέκειτο
Algov ἐπὶ µέσης περιφράττουσά τινα ἕντιμον, do' οὗ
ὑάκινθοι τρεῖς χρυσαΐς τε καὶ χαλαραῖς ἁλύσεσιν
ἀπεκρέμαντο. Χιτὼν ἐν µετάξης ἐγχαλλωπίασμασι
χρυσοῖς πανταχόθεν ὡραϊίσμένος, ἃ δὴ νενοµίκασι
πλουμἰα καλεῖν. Ὑποδήματα μέχρι ἐς Ὑόνυ χρώ-
µατος φοινικοῦ, ἃ δὴ βασιλέα µόνον Ῥωμαίων τε
xai Περσῶν ὑποδεῖσθαι θέμις. Non piguit locum
integrum describere, perspicue pleneque regis
ornatus exsequentem.
183
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
T84
tiam ; item se recta cum conscientia imperium ad- A καὶ τὸ, « Εύριε, ἐλέησον, » ἐλέχθη, xal περιέθηχεν
ministratuarum esse. Dicto illo jurejurando, ascen-
debat Anastasius in hippicum seu circum, et in-
gressus in illud triclinium,in quo senatores,quando
certamen equestre peragitur, imperatorem adorare
solent, induebat sticharium dibetesium auroclavum
et zonsrium et tubia seu braccas vel tibialiaet cam-
pagia imperialia, et ingrediebatur in cathisma nu-
dus [capite corona nondum decorato]. Interea sta-
bant milites infra in stamate ; haste signaque in-
clinata humi jacebant. Populus in bathris vel
gradibus stans, bona verba acclamabat. Dein sub-
levabatur Anastasius in scuto stans, et. ascendens
eodem campiductor lanceariorum imponebat ejus
capiti torquem suum sibi abstractum. Quo facto
αὐτῷ τὴν χλαμύδα τὴν βασιλικὴν. καὶ τὸν στέφανον
τὸν διάλιθον, καὶ ὑποστρέψας αὖθις ἀνῆλθεν ἐν τῷ
καθίσµατι, xal ἠσπάσατο τὸν δῆμον, καὶ ἔκραξαν
πάντες « AUGUSTE, σεθαστἐ. » Καὶ προσεφώνησε
τοῖς στρατιώταις xal τῷ DX. Ἐπεδόθη γὰρ αὐτῷ
λιθελλάριν, καὶ αὐτὸς ἐπιδέδωχεν τῷ λιθελλησίῳ,
καὶ ἐκεῖνος ἑστὼς iv τῷ τριθουναλίῳ προσεφώνησεν
αὐτοῖς, καὶ ὑπέσχετο διδόναι αὐγουστιάτικα ἀνὰ
νομισμάτων ε΄ καὶ λίτραν ἀργύρου. Ἔχει δὲ xal ἡ
προσφώνησις οὕτως. Αὐτοχράτωρ Καΐσαρ Αὔγουστος'
« Δῆλόν ἐστιν τὸ ἀνθρώπινον κράτος τῆς ἀνωτάτω
δόξης τῷ νεύµατι ἀπαρτίζειν (89). » Παρὰ πάντων
ἐθοήθη: «΄Άφθονα τῇ οἰκουμένῃ' ὡς ἔζησας, οὕτως
βασίλευσον (90). 'Αγνοὺς ἄρχοντας τῇ οἰκουμένῃ, »
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(89) Agnosco et hie Latinismum,ut in illo supe- B erat et sic obruto sensu, ub. ín decem annos regni
riore ἔξω βάλε τῇ πόλει. Nam debuerat proprie ad
lingue Grece indolem dici τοῦ νεύµατος ἀπηρ-
τῆσθαι. Sed extulit in ablativo, ut Latinum nutu
dependere exprimeret. Preterea novum est et so-
locum ἀπαρτίζειν pro ἀπαρτᾶσθαι. Non enim vi-
deo que alia significatio huc quadret,quam depen-
. dere.Puto igitur has allocutiones imperatorum aut
utroque sermone simul recitatas fuisse, aut Latino
solo quidem recitatas, &a Petro Magistro autem
deinceps Grece redditas fuisse. Prius tamen vide-
tur potius. Nam et propter dignitatem imperii et
ropter milites, quorum multi ex Italia et Dalmatia
Latine callebant, necesse erat, ut Latine qua pro-
mulganda essent promulgarentur, Grece autem
propter plebem. Cum Leo minor inauguraretur
viginti ferme annis ante Anastasium, ἔχραζον
ὁ μὲν δῆμος Ἑλληνιστὶ... ol δὲ στρατιῶται ΄Ῥω-
μαὶστί, ut infra legimus p. 250. Leges utroque
sermone editas fuisse sub Justiniano, probat Du
Cange praefat. ad Gloss. Grec. p. xir, cujus argu-
menta non exscribam. Habet etiam hoc de argu-
mento nonnulla Alemannus ad Procopium p. 76.
Apud eundem Procopium locus est, quo docemur
imperatorem debuisse illa state edictis publice
proponendis Latine subsoribere. Quem locum quia
interpres sinistre accepit, opere pretium est eum
emendatum hic proponere et explicare. Ait ibi
Procopius,Justinum adeo imperitum fuisse littera-
ruin,ut ne verbum legí quidem tabulis subscriben-
dum exarare potuerit, et preterea omnia pera-
genda questori suo permississe, qui pro lubitu
eacras dictaverit : ὅπως δὲ μαρτυρίαν τῆς βασιλέως
χειρὸς ἔχοιεν ol; ἐπίχειται τὸ ἔργον τοῦτο, (ita le-
gendum doletis asteriscis,) ἐπενούήθη τάδε, uf tamen
lestimonium regi» manus (qua significaretur, ea
imperatori conspecta et probata esse) haberent illi,
uorum ea cura est (ut subscriptos manu sacra libel-
os supplices et leges tabulasque publicas habeant,ut
ofliciales quastoris,elc.),excogitatum fuit hoc : E5)«p
εἰργασμένῳ βραχεῖ ἐγκολάψαντες μορφήν τινα γραμ-
psv, ἅπερ ἀναγνῶναι τῇ Λατίνων φωνῇ δύναται
γραφίδα τε ῥα n βάψαντες, 7j βασιλεῖς γράφειν eto)
θασιν, ἐνεχείριξδον τῷ βασιλεῖ τοῦτο, xai τὸ ξύλον,
οὗπερ ἐμνήσθην, τῷ βιθλίῳ ἐνθέμενοι (id est ἐπι-
θέµενοι] λαθόµενοί τε τῆς βασιλικὶς χειρὸς, περι-
fo» μὲν ξὺν τῇ ραφίδι ἐς τῶν τεττάρων γραμμά-
των τὸν τόπον, ἐς πάσας δὲ τοῦ ξύλου τὰς ἐντομὰς,
οὕτω δὴ ἀπηλλάσσοντο, τοιαῦτα βασιλέως γράμματα
φέροντες.ΝΟΒ possum meliorem horum interpretem
dare, quam Ánonymum Valesianum, qui de Theo-
dorico, Gothorum et Italie rege, hec habet, eque
arum hactenus intellecta, et eque corrupta atque
rocopii locus fuit. Habet eum Muratorius A. I. t.
ll, pag. 305, unde recito. Theodoricus inlitleraius
C
sui quatuor litteras. subscriptionis edicti sui discere
nullalenus potuisset. De qua re jussit laminam au-
ream interrasiiem fieri [id est hino illino pertusam]
quatuor literas regis habentem THEOD. ut, οἱ
subscribere voluisset, posita lamina super chartam,
per eam penna duceretur. et subscriptio ejus tantum
videretur. Ita vulgo editur. Atqui litteras THEOD.
si subscripsit Theodoricus, quod vult vulgaris illa
lectio, subscripsit quingue, non quatuor litteras.
Legendum ergo censeo : quatuor litteras LEGI λα-
bcntem, ut, si subscribere. etc. Recte itaque suspi-
catus fuit cl. Muratorius, quando t. IIl, Antiqu.
Ital. p. 117, aic ait : Inter monogrammata Augusto-
rum et regum - - mulla ínspexi revera calamo, hoc
est manu eorumdem principum exarata ; sed nonnulla
occurrerunt mihi inlerdum delineata. characteribus
tanta elegantia ac. linearum duclu adeo delicato ac
uniformi impressis, ul [acia mihi suspicio fuerit,
non calamo, sed. stabili aliqua tabella fuisse mono-
jrammata illa efformata. Saltem velim accuralius in
anc rem eruditi inquirant,etc. E loco Joannis Dia-
coni porro, quem supra ad p. 7 citavi, concludas,
Constantini Copronymi adhuc setate, id est seculo
vir exeunte, usum Latine lingue foisse tantum
apud CPtanos, ut populus in eoclesia congregatus
sacerdotes Latinos missam Latine celebrantes in-
telligeret, et laudibus eorum Latine responderet.
Sed dixi ibi me de veritate narrationis dubitare.In
id enim docti consentiunt, cum Heraclio usum et
intelligentiam Latini sermonis in Orienteexspirasse,
quamvis in novello Greco sermone multa Latina
vocabula et multe quoque formula Latins reman-
serint, quarum magnam copiam vel solum cere-
moniale nostrum prebet. Neque magis, quam
Joannis Diaconi locus ad contrarium probandum
valet illud, quod Theophanes pag. 218 de τόρνα,
τόρνα, φράτρε narrat. Videntur ee reliquie vele-
rum formularum militarium esse,quas tirones cum
armorum exercitiis olim & campiductoribus disce-
bant. Ceterum simile huic fragmentum Grecum e
primigenio Latino factum est [n Actis Concilii sub
ena, id est imperante Justiniano, habiti,epistola
Agapeti papm.Quis ejus non rideat hanc dictionem:
ᾧτινι καὶ πχρὰ τοὺς λοιποὺς τῶν γαληνοτάτων βασι- -
λέων ἐπεγέλασεν ἡ ἐκλογή, simul reputans, ἐπεγέ-
λασεν referre Latinum arrisit, id est Placuit. Plura
talia conficiat e Conciliis exempla,cui major eorum
usus sit, quam mihi quidem est.
(90) Solemnis formula ad novos imperatores. Ita
apud Vopiscum in Probo p. 659 : imperet quemad-
modum militavit. Exacle concinit huic nostro loco
Cedren. pag. 357 : Too ᾿Αναστασίου τὸ τῆς βασιλείας
σχῆμα λαθόντος iv τῷ τοῦ ἱπποδρόμου καθίαματι,
ἅπας ὁ δῆμος ὡς ἐξ ἑνὸς στόματος εὐθυθόλως ἐθό-
Ἴδύ
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN E LIB. I.
186
καὶ ἄλλα τοιαῦτα. Αὐτοχράτωρ Καΐσαρ Αὔγουστος À protinus erigebantur jacentia signa, et fausta vota
α Ἐπειδὴ τοίνυν ipi, el xal ἄχοντα xal ἀναθιλλό-
µενον, ἡ γαληνωτάτη Αὐγούστα Αριάδνη τῇ διας
χρίσει (01) τῶν ὑπερφυεστάτων πρωτευόντων xai
τῆς ἐνδοξοτάτης συγκλήτου ἡ ἐκλογὴ καὶ τῶν δυνα-
τῶν στρατοπέδων, τοῦ τε καβοσιωµένου λαοῦ 1,
συναίνεσις πβὸς τὸ ἀναδέξασθαι τῆς βασιλείας τῶν
Ῥωμαίων τὴν φροντίδα, προηγουμένως τῆς ἔπιει-
χείας τῆς θείας Τριάδος, προεχώρησεν (02). » Ὑπὸ
πάντων ἐκράγη « Κύριε ἐλέησον' Yià θεοῦ, σὺ
αὐτὸν ἑλέησον, ᾿Αναστάσις Αὔγουστε, τούμθηκας'
εὐσεθῆ βασιλέα ὁ θεὸς φυλάξει ὁ θεός σε ἔδωκεν, ὁ
Θεός σε φυλάξει, » καὶ ἄλλα τοιαῦτα. Αὐτοχράτωρ
Καΐσαρ Αὔγουστος « Ὁπόσον µηι βάρος ὑπὲρ τῆς
χοινῆς Πάντων σωτηρίας ἐπετέθη, οὐκ ἀγνόῶ. »
Παρὰ πάντων ἐθοήθη' « "Atte τῆς βασιλείας, ἄξιε τῆς
Τριάδος, ἄξιε τῆς πόλεως. Τοὺς δηλάτορας ἔξω βάλε, »
καὶ ἄλλα τοιαῦτα. Αὐτοχράτωρ Καΐσαρ Αὔγουστος!
«Αλλὰ τὸν θεὸν τὸν παντοκράτορα δυσωπῶ, ὅπως,
οἷὸν µε ἐν ταύτῃ τῇ χοινῃ ἐκλογῇ γενέσθαι ἡλπίσατε,
τοιοῦτον τῇ τῶν πραγμάτων ἐργασίᾳ χατανοήσητε, »
Παρὰ πάντων ἐκράγη « Εϊς ὃν πιστεύεις, αὐτός σε
αώσει. Ὡς ἔζησας, οὕτω µβασίλευσον. Εὐσεθῶς
ἔζησας, εὐσεθῶς βασίλευσον. ᾿Αριάδνή, σὺ νικᾶς.
Πολλὰ τὰ ἔτη τῆς Αὐγούστης. Τὸ ἐξέρχιτον σὺ ἔγει-
pov, τὰς στρατείας σὺ ἔγειρον, τοὺς δούλους σου
Ἑλέησον. Ὡς Μαρχιανὸς, οὕτως βασίλευσον, » καὶ
ἄλλα τοιαῦτα πολλά. Αὐτοχράτωρ Καΐσαρ Αὔγουστος'
ε Ἱπὶρ τῆς ἑορτῆς τῆς εὐτυχοῦς ἡμῶν βασιλείας
ἀνὰ ε’ νομισμάτων xal λίτραν ἀργύρου ὑμῖν κατα-
θούκολον δώσω. » Παρὰ πάντων ἐθοήθη. « ἄριστια-
νὸν βασιλἑα ὁ θεὸς διαφυλάξει. Αὖται χοιναι εὐχαί,
αὗται al εὐχαὶ τῆς οἰκουμένης' τὸν εὐσεθῆ (93).
Κύριε, φύλαξον ἅγιε Ἠύριε, ἔγειρον τὸν κόσμον
σου. Νικᾷ ἡ τύχη τῶν Ῥωμαίων, )Αναστᾶσιε Αὖ-
Ύουστε, GU νικᾷς' ᾿Αριάδνη Αὐγούστα, σὺ νἰκᾷς. Ὁ
θεὺς ὑμᾶς δέδωκεν, ὁ θὲὸς ὑμᾶς φυλάξει. » Αὐτοκρά-
τωρ Αὔγουστος « 'O θεὸς μεθ’ ὑμῶν. » Καὶ μετὰ τὸ
προσφωντθῖναι αὐτοῖς κατῆλθεν δηριγευόµενος, καὶ
ἀπῆλθεν εἰς τὴν ἔγχκλησίαν, xai εἶσζλθεν διὰ τοῦ
νάρθηκχος, τὸν στέφανον πρότερον ἀποθέμενος iv τῷ
tam milites quam populares acclamabant. Descen-
debat tum e sculo, et ingrediebatur rursus in tri-
clinium, ubi basilica seu insignia imperii induebat,
ab episcopo preces tiebant. Kyrie eleison recitaba-
tur, idem patriarcha ipsi chlamydem imperialem et
ceronam gemmatam oircumponebat. In hoo ornatu
repetebat Anastasius rursus cathisma, et salutabat
populum. Exolamabant tum omnes : « Anguste! »
2240 ipse vero alloquebatur milites et populum ore
libellensis. Nempe libellus, in quo prescripta erat
alloquii formula, ipsi ab aliquo tradebatur, quem
ipse vicissim libellensis tradebat, hio denique e tri-
bunali recitabat, promittens danda ipsie augustiatiaa
seu muneraanovis Augustis populo et militibusdari
solita; et quidem viritim nummos aureos quinos et
litrassingularesargenti. Habetautem alloquium sic.
Imperator Cesar augustus : «Notum est humanam
potestatem & nutu supreme glorie dependere. »
Exclamabant omnes: « Abunde bonorum orbi ter-
rarum » [nunc contingit, te ad imperium evecto].
« Ut hactenus vixisti, ita porro impera. Puros ma-
gistratus orbi terrarum [flagitamus], » et alia talia.
Imperator Cesar angustus: « Cum itaque me,
quamvis invitum et cessitantem, serenissima An-
gusta Ariadne judicio suo, illustrissimorum pro-
cerum et gloriosissimi senatus electio, potentium-
que exercituum ut et sacrosancti populi consensus,
eo adegerit, ut, sequens ductum clementis divinm
Trinitatis, curam imperii Romanorum in me susci-
perem. » Ad h&c exclamabant omnes: « Kyrie
eleison. Fili Dei, miserere ejus. Anastasie Auguste,
tu vincas. Pium imperatorem Deus conservet. Deus
te dedit. Deus te conservet, » et alia talia. Impera-
tor Cesar augustus: « Intelligo, quantum onus
mihi cum cura communis omnium salutis imposi-
tum fuerit. » Acclamabant omnes : « Digne imperio,
digne Trinitatis favore atque calculo, digne urbe.
Arce delatores, » et similia plura. Imperator Cesar
augustus : « Verum supplicor omnipotenti Deo,
velit efficere,ut qualem me fore sperastis, eligentes
JOAN. JAC. ΒΕΙΘΚΠ COMMENTARIUS.
vcev' Ως ἔζησας, οὕτω xal βασίλευσον, δέσποτα...
ἀκροπόλεως' pro quo alius dixisset ἔχκαλεῖν, ἐκθάλ-
οὗτος τοὺς δελάτωβας £x τῶν πόλεων τελέως d- [ λειν, ἐκκορεῖν, velut excimicare, ut cimicem egerere,
έχοψεν.
(91) Subintellige cov vel ἆμα, una cum judicio.
De phrasi χρίσει τῆς ἐνδοξοτάτις συγκλήτου καὶ
συναινέσει τῶν ἀνδρειο-άτων στρατιωτῶν vid. Span-
hem, ad Julian. orat. p. 32. Concinit presenti
orationi illa Gordiani apud Capitolin. t. II Ser.
Hist. Aug. P. 12 Invilum me P. C. juvenes, quibus
A[rica tuenda commissa esl, ad imperium vocarunt.
Sed. intuitu vestrum necessitatem libenler sustineo. --
Nam ego usque ad senatus judicium incertus el va-
rius fluctuabo.
(02) Notabilis usus verbi pro προιθίθασεν. Est
tamen bene Graecum hoc sensu: προχωρεῖν non
solum semet, sed etiam alium promovere notat.
Pari modo ἐχχωρεῖν non tantum semet ipsum, sed
etiam alium e loco, in quo est, extrahere, ποιεῖν
ἐχχωρεῖν. Sic usurpat Diodorus Siculus t. 1I. p.
25: Emsytipet λόγοις τὸν τύραννον ἐκχωρεῖν της
excutere ; v. que ad p. 253 dicam. Ita Aristophanes
Avibus vs. 214: γένυος ξουθῆς καθαρὰν χώρει Διὰ
φυλλοκόμου σµἰλαχος ἠχώ. Sic enim ibi leg., aut
sane 7,47, 8i χαθαρὰ ob metrum servare velimus :
promove purum echo, aut puros sonos per canorum
guttur usque ad sedes Jovis trans umbrosam laxum
χώρει fac. cedere, procedere, cedo. Notanda quoque
positio hujus verbi, lam longe sejuncti a nomina-
tivo suo Ariadne. Tot interjectis ambagibus vix
tandem reperimus in flne dimidie periodi verbum,
quod omnia ista regit. Non sic Greci. Cireumdu-
etior, est hec oratio, quam pro Grecis. Toto babitu
Latina est. Apodosis particule ἐπειδή est in verbis
ὁπόσον pot βάρος... quorum quoque structura
mera Romana est.
(03) Vox εὐσεθῃ potest accusativus, potest quo-
que vocativus esse. Posterius si optes, erit τὀν pro
τοῦτον accipiendum ; hunc, pie Domine, serva.
181
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
188
unanimi consensu, talem esse ipso ex operum me- A µουτατωρίῳ, xai λαθὼν αὐτὸν ὁ πραιπόσιτης ἐπέδω-
orum documento deprehendatis. » Ácclamabant
omnes : « Ille, cui confidis, te salvabit; ut vixisti,
ita impera; pie vixisti, pie impera. Ariadne, tu
vincas ; multi sint anni Auguste. Erige tu [Ana-
stasie] exeroitam. Miserere servorum tuorum ; ut
xtv αὐτῷ, xai &méürrto αὐτὸν iv τῷ θυσιασττηρίῳ,
xai προσήνεγκεν ὁ flaceó; τὰ δῶρα, xai εἰσελθὼν
εἷς τὸ μουτατώριον ἐφόρεσεν τὸν στέφανον, xal ὑπ-
ἐστρεψεν, καὶ εἰσελθὼν ἐποίησεν τὴν προαγωγὴν τοῦ
ὑπάρχου, καὶ ἔδωκεν µίσσας, καὶ ἔθρεψεν τοὺς ἄρ-
"Marcianus, ita tu quoque impera, » et alia talia Ἅἆχοντας.
multa. Imperator Cesar Augustus : « Pro festo die, felicis nostri imperii natale, dabo vobis in buccam
[seu viritim] quinos nummos et singulas litras argenti. » Acclamabant omnes:« Christianum impe-
ratorem conservet Deus. Hec sunt communia omnium vota. Hec eunt vota orbis terrarum. Pium
dominum, Domine, conserva. 244? Sanote Domine, releva mundum tuum. Vincat fortuna Romanorum ;
Anastasi Auguste, tu vincas. Áriadne Augusta, tu vinoas. Deus vos dedit, Deus vos conservet. » [m-
perator Cesar Augustus: « Deus vobiscum. » Finito hoc alloquio, descendebat el procedebat in
conductu ad ecclesiam, ingressusque per narthecem deponebat coronam in mutatorio, preposito eam
arripiente ; deinde rursus ab hoc sibi redditam deponebat in ihysiasterio seu sacrificatorio, offerebat
dona, redibat &d mutatorium, induebat ibi coronam, revertebatur in palatium, faciebat ibi promo-
tionem prefecti Urbi [paulo ante ab Ariadne denominati], dabat missas, et tandem convivio, quos
volebat, proceres adhibebat.
CAPUT XCIII.
Inauguratio imp. Justini [primi] diving sortis.
In electione Justini pie et divina sortis contin-
gebat aliquid turbarum, utpote quum neque Au-
gusta adesset, neque imperator aliqnem sibi seu
collegam seu successorem denominasset; sed in
universum rebus provisum nihil esset. Res ita con-
tigit. Anastasio per noctem vivis exempto, signifi-
oabatur ea de re a silentiario ad magistrum et
comitem excubitorum, quoin palatium convenirent.
Adveniebant protinus Celer quidem, tum magister,
Justinus autem, divine sortis princeps,tum comes
excubitorum ; et magister quidemin scholas edebat
mandata, quibus candidatos ceterosque scholarios
arcessebat, Justinus autem militibus [gregariis) et
tribunis vicariisque et excubitorum primiceriis con-
ventum imperabat, et ad congregatos ita perora-
bat: « Dominus noster, ut homo,et quatenus homo
fuit, seu corpore tenus, mortuus est. Oportet igi-
tur nos omnes communia consilia eo conferre, ut
prinoipem, qui Deo simul acceptus amicusque, et
imperio commodus utilisque sit, eligamus. Eodem
modo magister quoque ad candidatos et scholario-
rum primicerios disserebat. Mane facto, coibant
ΚΕΦΑΛ. ΙΤ’.
᾽Αναγόρευσις βασιλέως ᾿Ἱουστίνου τοῦ τῆς θείας
λήξεως.
Ἐν τῇ ἀναγορεύσει Ιουστίνου τοῦ τῆς εὐσεθοῦς
θείας λήξεως ἀταξία τις ἐγένετο, οἷα μηδὲ Αὐγού-
στης οὔσης μηδὲ βασιλέως τοῦ χειροτονοῦντος, ἀλλὰ
ἀπρονοήτων σχεδόν ὄντων τῶν πραγμάτων. ᾿Απογ
θανόντος γὰρ ᾽Αναστασίου τοῦ τῆς θείας λήξεως iv
tj νυκτὶ, ἐδηλώθη παρὰ τῶν σιλεντιαρίων δὲ (94),
τῷ μαγίστρῳ καὶ τῷ χόµητι τῶν ἐξκουθιτόρων
ἀπαντῆσαι εἰς τὸ παλάτιον. Παρεγένετο οὖν Κέλερ
μάγιστρος, καὶ ᾿Ιουστῖνος ὁ τῆς θείας λήξεως, xó-
µης Qv ἐξκουθιτόρων (05) τηνικαῦτα. Kal παρα-
χρῆμα ὁ μάγιστρος ἐδήλωσεν εἷς τὰς σχολὰς (96),
ἵνα καὶ oi χανδιδάτοι xai ol ἄλλοι σγολάριοι ἆπλν.
τήσωσιν. Ἑδήλωσεν δὲ καὶ ὁ τῆς θείας λήξεως
ουστῖνος τοῖς στρατιώταις xxl τριθούνοις καὶ βικα-
ρίοις ἀπαντῆσαι xal τοὺς πρώτους τῶν ἐξκουθιτό-
pov, καὶ εἶπεν αὑτοῖς, ὅτι « 'O δεσπότης ἡμῶν, ὡς
ἄνθρωπος (07), ἐτελεύτησεν δεῖ οὖν ἡμᾶς πάντας
κοινῇῃ βουλεύσασθαι, xal τὸν τῷ θΘεῷ ἁρέσκοντα xal
τῇ πολιτείᾷφ συμφέροντα ἐπιλέξασθαι. » Τὸν αὐτὸν
τρόπον διελέχθη xai ὁ μάγιστρος τοῖς κανδιδάτοις
καὶ τοῖς πρώτοις τῶν σχολαρἰων. Ὄρθρου οὖν προ-
ἤλθον ol ἄρχοντες, τινὲς μὲν μύϊῖνα φοροῦντες (96),
VARLE LECTIONES.
9*5 Sic con]. R. «à σιλεντιαρίω cod. οἱ ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(904) Sic ibi legend. De Justini electione nihii
invenio apud Theophanem et Cedrenum quod huic
narrationi comparari mereatur.
(95) Procopius, p. 28 Aneodot., ἄρχοντα τῶν ἐν
παλατίῳ φυλάκων appellat.
(96) Notabilis hie locus, e quo apparet scholas
quoque, id est scholarios, candidatos, sub dispo-
sitione magistri officiorum, et magistrum simul
togatum sagatumque fuisse, ut qui non solum in
scriniis, sed etiam in scholis militantes sub se ha-
beret. Discimus hine porro quoque, quinam ad
officium comitis excubitorum tuno temporis perti-
nuerint.
(97) Ambigue positum : quía homo,qua parte homo
erat : aut quia homo, quia mortalis erat.
(08) Alias candidati procedebant in curiam pro-
ceres; hic autem coloratis vestibus. De ritu in
coloreis lugendi dicam ad libri secundi caput 30,
p. 964, ubi de sepultura patriarche ; μύϊνα mihi
videntur esse vestes ejus coloris, qui murium est.
cinerei seu dilute cyanei ; ceruleo colore potissi-
mum lugere solent Orientales ; vel etiam vestes cum
intextis murium imaginibus, quales veteres appel-
labant µυωτούς; vid. Pollux VII, 60. Pari modo
habebant talpas, genus murium, iptextas; vid. Du
Cange v. Talpa. Διάφορα geminam patitur exposi-
tionem ; possunt enim intelligi aut vestes floride,
varie, βαφαῖς διαφόροις πεποικιλµέναι, ut ait Hero-
dianus |. IV, quando unus unius hominis vestitus
varios colores simul exbibet, aut tales, quarum una
unius hominis unum quidem colorem exhibet ; di-
vereum tamen & colore vestis, quam socius gerit,
e. c. quando in uno collegio unus viulaceam, alter
cyaneam, tertius pullam et sic porro gerant.
159
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. I.
190
τινὲς δὲ xai διάφορα. Συνήχθη δὲ καὶ ὁ δῆμος iv A proceres, partim myma [seu vestes oum intextis
τῇ ἱπποδρομίᾳφ, xai εὐσήμουν τὴν σύγχλητον κρά-
ζοντες' « Πολλὰ τὰ ἔτη τῆς συγκλήτου, Σύγκλητε
Ῥωμαίων, σὺ νιχᾷς. Τὸν ix Θεοῦ βασιλέα τῷ ἑξερ-
xlv. Τὸν ix Θεοῦ βασιλέα τῇ οἰκουμένή, » καὶ
πολλὰ τοιαῦτα. Καὶ τεθέντων σκαµνίων ἐν τῷ πορ-
τίχῳ τῷ πρὸ τοῦ μεγάλου τριχκλίνου, ἐκάθισαν
πάντες οἱ ἄρχοντες καὶ ὁ ἀρχιεπίσχοπος, xal Ἱρ-
ξαντο πρὸς ἀλλήλους φιλονειχεῖν περὶ τῆς προθολῆς
τοῦ βασιλέως ἄλλος γὰρ ἄλλῳ ἑσπούδαζεν ὡς δὲ
χρόνος διετρίθετο, λέγει αὐτοῖς Κέλερ ὁ μάγιστρος,
ὃτι « Ἐν ὅσῳ ἔξεστιν ἡμῖν, βουλευσόμεθα καὶ πρά-
ξομεν. Ἐὰν γὰρ ταχέως ὀνομάσωμεν τὸν ὀφείλοντα
γενέσθαι, πάντες ἡμῖν ἀκολουθήσωσιν καὶ ἡσυχά-
ζουσιν. Ἐπεὶ μετ ὀλίγον οὐ Ὑινόµεθα κύριοι τῆς
βουλῆς, ἁλλ᾽ ἡμεῖς ἑτέροις ἔχομεν ἀκολουθεῖν. » Ὡς
. δὲ καὶ μετὰ ταῦτα dj φιλονειχία ἐπέμενεν, οἱ ἔξκου-
θίτορες ἄνω ἐν τῷ ἱππικῷ ἀναγορεύουσιν βασιλέα
Ἰωάννην τινὰ τριθοῦνον, οἰχειούμενον τῷ τῆς θείας
λήξεως Ἱουστίνῳ, ὃς μετὰ ταῦτα ἐπίσκοπος 'Hpa-
Χλείας ἐγένετο, καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σχουτά-
prov: ᾽Απηρέσθησαν 35 δὲ οἱ Βένετοι, xal ἑλίθασαν,
xxl τινες καὶ ἑτοξεύθησαν ὑπὸ τῶν ἐξκουθιτόρων,
Πάλιν 9ὲ σχολᾶριοι ὁρμήσαντες χατέσχον πατρἰχιον,
ὄντα στρατηλάτην, καὶ ἀνήγαγον slo τὸν μέσον ἀκ-
χούθιτον, xal ἕστησαν, ὀφείλοντες αὐτὸν στέψαι (99).
Απηρέσθησαν δὲ οἱ ἐξκουθίτορες, xai ἐπελθόντες
χατέσπασαν αὐτὸν, xai ἔμελλον μὲν xal ἀναιρεῖν,
εὑρεθεὶς (4) δὲ ὁ εὐσεθέστατος δεσπότης Ἰούστι-
νιανὸς, -ηνικαῦτα κανδιδάτης (v, ἐῤῥόσατο αὐτὸν,
καὶ παρεσκεύασεν αὐτὸν πεμφθῆναι sic τὸ ἐξκούθιτον
xal φυλαχθῆναι. Ἠνάγκαζον δὲ πάντες οἱ ἐξχουθί- C
τορες αὐτὸν ᾿Ιουστινιανὸν (2) τὸν εὐσεθὴῇ γενέσθαι
βασιλέα. Ὁ δὲ παρῃτήσατο' καθ) ἵχαστον δὲ τῶν
ὀνομαζομένων ἔκρουον εἰς τὰς θύρας τὰς ἐλεφαντί-
νους, ζητοῦντες παρὰ τῶν κουθικουλαρἰων τὸ σχῆ-
pa (3) τοῦ βασιλέως: οἱ δὲ, ἀχούοντες τὰ ὀνόματα
τῶν προθαλλομµένων, οὐκ ἐπίδοσαν. Τελευταῖον οὖν
ol συγκλητικοὶ πάντες αἱροῦνται τὸν τῆς θείας
λήξεως Ἰουστῖνον, καὶ τρόπον τινὰ ἠνάγχασαν αὐτὸν
ἕλθεῖν ἐπὶ τὸ σχῆμα. Σχολάρισι δὲ τινες ἀπαρεσθέν-
τες ἐπῆλθον αὐτῷ, ὥστε xal ἕνα δοῦναι αὐτῷ Ὑρόν-
ov (4) καὶ σχίσαι τὸ χεῖλος αὐτοῦ. Πλὴν ἐκράτησεν
4 γνώµη πάντων, καὶ συγκλητικῶν xal στρατιω-
τῶν καὶ ὀτμοτῶν, xal ἀνγνέχθη εἷς τὸ ἱππικὸν, καὶ
συνῄνεσαν ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ Βένετοι καὶ Πράσινοι, xal
murium parvis figuris, aut colorem murium cine-
ritium imitantes], partim diaphora [seu lumina
colorum vario fulgentes] induti. Congregabatur
quoque populus in circo, et celebrabant senatum
laudibus, clamantes : « Multi sint anni senatus.
Senatus Romanorum, tu vincas. Α Deo datum im-
peratorem exercitui [flagitamus). A Deo datum
imperatorem orbi terrarum, » et plura talia. 248
Positis interim scamnis in porticu magno triclinio
pretensa, considebant proceres omnes et archi-
episcopus, et incipiebant inter sese de creando fu-
turoque imperatore acriter contendere, elio alii
studente. Tempore autem inutiliter labente, adhor-
tabatur Celer magister suos ita : « Agite, aiebat,
amici, decernamus tandem aliquando et perficiamus
decreta, donec lieet. Si absque mora nos e senten-
tia nostra nuncupaverimus futurum imperatorem,
sequentur omnes partes nostras, et tranquillos 8e
continebunt. Quod si vero tantillum adhuc cesse.
mus, non erit amplius penes nos deliberandi et de-
cernendi arbitrium, sed coacti erimus aliis obse- -.
cundare. » Quum vero nihilominus jurgium et
contentio pertinerent, nuncupabant excubitores su-
pra in circo imperatorem aliquem Joannem tribu-
num, illum, qui tum temporis familiaris Divo Ju-
Btino erat, et deinceps ad episcopatum Heracles
pervenit. Hunc attollebant in scutum.Verum Veneti
eam eleotionem non approbantes, dissipabant spar-
sis saxis illam factionem ; ipsorum autem vicissim
aliquot peribant sagittis excubitorum conflxi. Ex
altera parte ruentes scholarii, raptabant aliquem,
quem ipsi tenebant, patricium, stratelate munere
fungentem, mediumque auper accubitum (seu men-
sam magni triclinii] collocatum in eo erant ut co-
ronarent. At excubitores irati celeriter advolabant
hominemque (de accoubitu] detractum jam trucidare
parabant.Sed forte tum presens piissimus Dominus
noster Justinianus,[Petri Magistri verba sunt] tuno
eandidatus,liberabat eum a nece efficiebatque, ut ad
excubitum (seu stationem et dietam excubitorum]
in custodiam mitteretur. Ad hec afferebant exou-
bitores ad unum omnes Justiniano ipsi vim,quam
poterant, omnem, ut pateretur imperator nuncu-
pari. At ille vero deprecabatur. Itaque aliis atque
aliis in censum venientibus imperii candidatis,pul-
oi κουθικουλάριοι εὐθέως τὸ σχῆμα ἔπεμψαν. Elc- ῃ sabant partes, quoties aliquem imperatorem nun-
ἤλθεν οὖν εἲς τὸ κάθισµα, συνόντος αὐτῷ τοῦ ἀρχιε-
cuparent, portam eburneam, flagitantes scilicel a
VARUE LECTIONES.
395 ἀπηρέστησαν aut ἀπηρεστήθησαν eon]. R.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(99) Pro στέψοντες vel µέλλοντες στἐφἑιν. Eo usu
verbum ὀφείλειν frequens est apud novos Grecos.
Vid. Theophan. p. 44 et p. 335. Malals, t. II, p.
208 media. Noster infra p. 206.
(1) Praesens existens, παρών. Eodem sensu supra
habetur p. 194, εὑρίσκονται prasto adsunt. Et
paulo post v. 249. οὐχ ἠδυνήθη εὑρεθῆναι,
(2) ἹΙουστινιανόν. Videri queat Ιουστῖνον legen-
dum esse. Ego tamen a vulgata non discedo, Non
enim opus est.
(3) Ita in specie appellabatur habitus vel vestitus
regius, insignia regni. Eo sensu jam pud The-
mistium p. 13, ed. Hard. occurrit; v. Du Cange
bh. v.
4) Vox nove Grecis, notans pugni in vullum
inflictionem. Dicitur etiam γρόθος; vid. du Cange
Gloss. Gr. h. v. et Theophan., pag. 208, ubi
γροθίζεσθαι.
--ᾱ-α.--
191
GONSTANTINI PORPHYROGENITI
192
cubiculariis schema seu ornatum imperialem. Hi A πισκόπου Ἰωάννου καὶ τῶν λοιπῶν ἀρχόντων τῶν
vero negaban!, edita eorum audientes nomina, pro
quibus partes identidem sacram vestem flagitabant;
donec tandem aliquando senatus omnis divum
Juslinum eligeret, eumque quodammodo ad accep-
tandum schema adigeret. Quamvis autem et huic
negotium facesserent atque obstreperent scholarii
quidam tanta cum importunitate et impudentia, ut
eiiam unus eorum aliquis acutis compliciti pugni
condylis in os ejus ingestis labium ipsi finderet :
ebtinebat tamen omnium tam senatorum, quam
militum et popularium factionum sententia; ascen-
debat Justinus conductus in hippicum, ubi ei se
&cquiescere publica voce testabantur Veneti eque
atque Prasini : et cubicularii mittebant protinus
Schema seu ornatum imperialem. Intrabat itaque
Justinusin cathisma,secum habens archiepiscopum
Joannem 340 reliquosque proceres, quibus in-
gredi cathisma fas et mos est; reliqui autem pro-
ceres infra restitabant; dein recipiebat stans in
scuto torquem & Godila, campiductore lanceario-
rium sibi impositum. Quo facto protinus erigeban-
tur signa, quae hactenus humi jacuerant, quemad-
modum in talibus inaugurationibus fieri Bolet. Non
autem intrabat (quod alii facere consueverunt) in
triclinium mutandi vestitus gratia ; sed milites te-
studinem circaipsum scutis suis facientes cingebant
eum, et subhoc tegmine induebat Justinus schema;
dein imponebat ipsi episcopus [vel patriarcha] co-
ronam; ipsi manu aooipiebat lanceam et scutum,
et ascendebat [in eathisma hoc habitu), et tum
clamabant omnes : « Justine Auguste, tu vincas. » C
Tradebatur ipsi porro libellus, in quo perscripta
erat ejus ad milites et populum allocutio, et qua
illorum singulis scutis [id est viris scutatis] quinos
aureos nummos et singulas litras argenti promitte-
bai. Hanc allocutionem e scripto recitabant libel-
lenses, quandoquidem neque questor aderal,neque
Celer magister ob articularem morbum, qui pedi-
bus ejus interea supervenerat, adesse poterat, sed
pro illo quidem temporis articulo desiderabatur.
Habet autem allocutíe sic. [Imperator Cesar Justinus
εἰωθότων εἰσέρχεσθαι εἰς τὸ κάθισμα, καὶ οἱ ἂλλοι
ἃρχοντες κάτω ἵσταντο, καὶ tv τῷ σκουταρίῳ ἔφό-
Ρεσεν τὺν µανιάχιν ἐπιτεβέντα αὐτῷ παρὰ Γωδίλα (5)
τοῦ καμπιδούκτορος τῶν λαγκιαρίων 95, καὶ ὠρθώθη
παραχρῆμα τὰ clyva κείµενα ἐπ ἐδάφους κάτω,
ἐπὶ τῶν τοιούτων ἀναγορεύσεων εἰθισμένον. Οὖκ
εἰσῆλθεν δὲ sl; τὸν τρίκλινον, καὶ ἤλλαξεν, ἀλλὰ
ἐποίησαν χελώνην οἱ στρατιῶται, xal ἐκεῖ ἐνεδύσατο,
xai τὸν στέφανον (6) ἐπέθιχεν αὐτῷ ὁ ἐπίσκοπος,
xai ἐκράτησε λαγκίδιν xal σκουτᾶριν, xal ἀνῆλθεν,
xai ἔχραξαν πάντες, « '[ouative Αὔγουστε, σὺ νικᾷς. s
Καὶ προσεφώνησεν τῷ ὀήμῳ, ἐπιδοθέντος αὐτῷ τοῦ
λιθελλαρίο», ἔνθα xal ὑπέσχετο αὐτοῖς κατασχουτά-
pw πέντε νομίσματα καὶ λίτραν ἀργύρου. Τὸ δὲ
λιθελλάριον ἀνεγνώσθη παρὰ λιθελλησίων, ἐπειδὴ
οὔτε χυαίστωρ (7) εὑρέθη, xal ὁ μάγιστρος Κέλερ
διὰ τὴν γενοµένην ταραχὶν διὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ
οὐχ ἠδυνήθη εὑρεθῆναι, ἀλλὰ πρὸς ci» ὥραν ἆκ-
ελείφθη. Ἔχει δὲ ἡ προσφώνησις οὕτως. Αὐτοχράτωρ
Kaisap Ἰουστῖνος νικητὴς ἀεὶ σεθαστός « T$ τοῦ
παντοδυνᾶμου Θεοῦ χρίσει, τῇ τε ὑμετέρᾳ xowi
ἐχλογῇ πρὸς τὴν βασιλείαν χωρήσαντες, τὴν οὐράνιον
πρόνοιαν ἐπικαλούμεθα » Παρὰ πάντων ἐδοήθτ;
« ᾿Αφθονα τῇ οἰκουμένῃ ὡς ἔζησας, οὕτω βασίλευσον'
ἄφθονα τῇ πολιτείφ Βασιλεῦ οὐρβάνιε, σῶσον τὸν
ἐπίγειον. Ἰουστῖνε Αὔγουστε, σὺ vixqc τοῦ νέου
Κωνσταντίνου (8) πολλὰ τὰ ἔτη. 'Ἡμεῖς δοῦλοι τοῦ βα-
σιλέως. » Αὐτοχράτωρ Καΐσαρ Αὔγουστος' « Ὡς ἀνλιὰ
τὴν olxelav φιλανθρωπίαν ἐνισχύσει ἡμᾶς, ἅπαντα τὰ
ὑμῖν τε xai τῷ δηµοσίῳ ἐπωφελῆ ὄντα τελέσαι. » Παρὰ
πάντων ἐκράγη' « YlE θεοῦ, σὺ αὐτὸν ἐλέτσον' σὺ αὐ-
τὸν ἐπελέξω' σὺ αὐτὸν ἐλέησον. ᾿Ιουστῖνε Αὔγουατε,
σὺ νικᾶς, » xal πολλὰ τοιαῦτα. Ὁ αὐτοχκράτωρ Kai-
exp Λὔγουστος « Ἡμετέρα καὶ γὰρ φροντίς ἐστιν
tv πάσῃ εὐοθώσει ὑμᾶς θείᾳ προνοίᾳ γαθιστᾷν, xal
μετὰ πάσης εὐφροσύνης καὶ περιθάλψεως xai ἆμερι-
μγίας ἕνα ἔχαστον ὑμῶν διαφυλάττειν.» Παρὰ πάν-
των ἐθοήθη. « "Αξιε τῆς βασιλείας, ἄξιε τῆς Τριάδος,
ἄξιε τῆς πόλεως! πολλὰ τὰ ἔτη τοῦ βασιλέως, ᾿Αγνοὺς
ἄρχοντας τῇ οἰκουμένῃ, » xai πολλὰ τοιαῦτα. Ὅ
αὐτοκράτωρ' « Ὑπὲρ τῆς ἑορτῆς τῆς ἡμετέρας εὖ-
ΥΑΒΙΑ LECTIONES.
95 ΣΧΟΛ. τών λογχαρίων,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(5) Hujus viri videtur Theophanes, p. 150 et 145, T) affectarunt, quod norant, Constantini M. nomen,
mentionem facere. De lanceariis vid. Vales. ad
Amm. Marc. p. 311.
(6) Nihil hio de unotione, quam Justino dedisse
gloriatur ille Joannes in epistola ad Hormisdam
apam apud Baronium A. C. 518, n» 60. Verum
πε epistola Baronii est, non Joannis.
(7) Quaestoris enim proprie erat, orationes litte-
rasque et mandata Augusti coram senatu eli po-
pulo recitare, saltem temporibus illis quarti ad
septimum usque seculum. Pothius, n? LXV, p. 39,
9. f. : "Osa (Tiberius) εἰς νουθεσίαν εἶπε Μαυρικίου,
Ιωάννῃ τῷ κοιαίστωρι χρώμενος ὑπουργῷ τῶν
λόγων, ὃς πρός τε αὐτὸν Mauplxiov καὶ τὸν ὁῆμον
jv dv τῷ λόγῳ πρᾶξιν ἐτάχθη πληροῦν τοῦ βασι-
ως.
(8) Titulum huno complures imperatores CPlani
tam bene de CPli meritum, apud populum magno
in honore haberi et adamari ; ut olim Antoninorum
expelitum Romanis norren affectabant. Vid. Sel-
den. de Titul. Hon., p. 63, [Adrianus papa in
epistola ad Carolum M. meminit donationis Con-
stantini, eamque in Lateranensi scrinio haberi ait,
Carolum Constantinum novum vocat. Notae ad Do-
nat. Constant. pap. 50.]' Ergo apparet, Petavium
recte Themistii locum p. 70, sic constituisse ;
ποἰας οὐκ ἀφήσεις φωνάς, alloquitur urbem Constan-
tini... μετὰ τὸν υἱέα, μετὰ τὸν ἀδελφιδοῦν Κων-
σταντίνου, αὐτὸν ἐκεῖνον τὸν πάνυ Κωνσταντῖνον &x-
είληφας, post Constantini filium (Constantinum), post
ejusdem ez fratre nepotem (Julianum). illum tpsum
magnum Constantinum [in Joviniani] recuperas :
ν. δα Cange Gl. Gr. v. Νέος,
"-
Ἴ98
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
194
τυχοὺς βασιλείας àvà ε νομισμάτων καὶ λίτραν A viotor semper Augustus: Omnipotentis Dei de-
ἀργύρου ὑμῖν καταχάσµα δωρήσομαι. » Παρὰ πάν-
των ἐκράγη᾽ « Χριστιανὸν βασιλέα ὁ θεὸς φυλάξει"
αὗται χοιναὶ εὐχαὶ τῆς οἰκουμένης, » καὶ πολλὰ τοι”
αὔτα. 'O αὐτοκράτωρ' « 'O θιεὸς μεθ’ ὑμῶν.» Kal
τὰ λοιπὰ ἀκολούθως Ὑέγονεν κατὰ τὸ σχῆμα 'Ava-
creto delecotuque et vestracommuni electione atque
suffragio capessentes imperium, invocamus cole-
stem providentiam. » Acclamabant omnes: «Abunde
bonorum orbi terrarum. Ut vixisti, ita impera.
Abunde bonorum civili moderamini. Rex colestis,
στασἰίου τοῦ τῆς θείας λήξεως. serva terrestrem. Justine Auguste, tu vincas. Ju-
nioris Constantini multi sinl anni. Nos sumus servi imperatoris. » Imperator Cesar Augustus : « Ut
gratia sua nobis vires indulgeat ad ea omnia, que nobis et communi rei conducent, perficiendum. »
Exclamabant omnes : « Fili Dei, miserere ejus. Tu eum elegisti, ergo miserere ejus. Jusline Auguste,
ία vincas, » et plura talia. Imperator Cesar Augustus: « Etenim cure nobis cordique erit, auxiliante
divina providentia, ut vos in omni prosperitate collocemus, et ut unumquemque vestrum omni bene-,.
volentia et sollicito teneroque amoris affectu foventes in tranquillitate curarumque otio semper con-
servemus. » Ácclamabant omnes: « Digne regno, digne Trinitate, digne Urbe. Multi sint imperatoris
anui. Puros moderatores orbi terrarum [flagitamus, aut presta], » et talia plura. Imperator :« Pro festo
natale felicis nostri imperii die donabimus vobis in buecam [seu in singulas buccas] quinos nummos
et singulas litras argenti. » Acclamabsnt omnes : « Christianum imperatorem Deus conservet. Hec
sunt communia vota orbis terrarum, » et multa id genus alia. ?56. Imperator: « Deus vobiscum. »
Cetera deinceps fiebant eodem ritu, qui supra in Anastasii inauguratione expositus fuit.
ΚΕΦΑΛ. LA.
Αναγόρευσις Λέοντος τοῦ µιχρου.
᾽Αναγκαῖον ἐνομίσαμεν εἰπεῖν, ὅπως xai βασιλεὺς
ὑπὸ βασιλέως Ὑίνεται. "Eni τοῦ τῆς θείας τοίνυν
λήξεως Λέοντος Λέων ὁ μικρὸς Καΐσαρ ὢν ἐγένετο
βασιλεύς. Συνέβη γὰρ νοσῆσαι Λέοντα τὸν τῆς θείας
λήξεως, τὸν αὐτοῦ θεῖον, τὴν ἐπιθάνατον νόσον, xal
παρεχλήθη ὥστε ποιῆσαι τὸν Καΐσαρα βασιλία. Τᾷ
οὖν πρὸ δεκαπέντε Καλανδῶν Δεκεμθρίων (9) iv
ὑπατίᾳ Λέοντος τοῦ μικροῦ, μαγίστρου ὄντος Εύσε"
θίου, συνῆλθον ἐν τῷ ἱππικῷ ὁ δῆμος xal ol πρε-
σθευταὶ (πολλοὶ γὰρ ἔτυχον ὄντες ἐνταῦθα, xai ἐκ
διαφόρων ἐθνῶν), xal ol στρατιῶται πάντες μετὰ
τῶν σίγνων ἐν τῷ στάµατι, καὶ ἔκραζον, ὁ μὲν δῆ-
go; Ἐλληνιστ], προτρέποντες τὸν βασιλέα ἀνελθεῖν,
ol δὲ στρατιῶται 'Ρωμαῖστί: καὶ ἀνῆλθεν ὁ βασιλεὺς,
δτριγευόµενος ὑπὸ τῆς συγκλήτου. 'O δὲ Καΐσαρ ἔσω
ἦν tv τῷ τρικλ/νῳ, ἔνθα τοὺς συγκλητικοὺς δέχεται,
xai ὁ ἀρχιεπίσκοπος τῆς πόλεως Ακάκιος σὺν αὐτῷ,
xai ἕστη ὁ βασιλεὺς ἐμπρὸς τῆς σέλλης, xal οὕτως
Ίρξατο προσφωνεῖν τοῖς στρατιώταις xal τῷ δήµῳ,
xai ἔκραζον πάντες « ΠἩαρακαλοῦμεν, ἵνα καθε-
σθῇς, » καὶ ἠσπάσατο τὸν δῆμον, καὶ ἐκάθισεν (40),
καὶ ἔκραξεν ὁ δῆμος τὸ, « Αὔγουστε » xal πἀλιν
πολλαὶ φωναὶ ἐγίνοντο παρακαλούντων αὐτῷ στίψαι
CAPUT XCIV.
Inauguratio Leonis junioris.
Jam videamus, quomodo imperatorabimperatore
creetur. Nam et hoo necessarium dictu putamus.
Leo magnus ergo (hic exemplo sit) morbo decumbens
eo, qui ultimus ipsi contigit, nepotem e filia suum
Leonem juniorem, tum Cesarem, hortatu proce-
ruminimperatorem provehebat. Quod sic peractum,
Die xv Kal. Decembres, Cos. Leone juniore, ma-
gistro Eusebio, conveniebant in circo populus et
legati, qui tum haud pauci variorum gentium ade-
rant ; et milites omnes omniumque ordinum cum
signis in stamate, et. clamabant, populus quidem
Grece, rogantes imperatorem, velit ad se in cir-
cum ascendere, milites autem Latine. Ascendebat
igitur imperator deduotus a senatu. Cesar autem
intus manebat in illotriclinio, in quo imperator se-
natores excipere solet, unaque ipsi aderat Acacius,
archiepiscopus Urbis. Imperator, utin hippicum ve-
nerat, consistebat coram sella seu throno, et sic
stans incipiebal ad milites et populum perorare 5
sed exclamabant omnes : « Àuguete, rogamus velis
considere. » Gratias propterea populo agebat be-
nigna salutatione, et desidebat, et populus olama-
bat : « Auguste, » vocibusque frequentibus ipsi ten-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(9) Sumptum hoo a Latinis, qui, quando volunt
diem xv Kalendar. Decembrium significare, ante
diem xv Kal. Dec. dicunt, quamvis illum ipsum
diem, non alium intendant. Ita recte Casaubonus
t. I, Sor. H. A. p. 890, ante diem (pro ad)pridie No-
nas Martias emendat. Quod moneo, ne quis suspi-
cetur e Latina interpretatione, quam hodierno 1o-
quendi mori &ccommodavi, me voluisse aliquid in
Grecis mutatum ire.
10) Actis populo gratiis, quod sibi non bene
enti veniam sedendi fecerit, considebat. Debe.
baut nempe imperatores peroraturi stare, ut e
nummis veterum impp. cognoscitur. Conf. p. 243,
εί infra i, cap. 10, ubi de oratione quadragesi-
mali. Ceterum adorsatio ista, ὁ ἁἀσπασμός, oconsi-
stebatin jactatione osculi permanum ori admotam,
cum corporis inclinatione. Sepe leguntur impera-
tores popülum adorare, ἁσπάζεσθαι προσκυνεῖν.
Tacitus Hist. 1: Nec deerat. Otho prolendens manus,
adorare vulgum, jacere oscula. Capitolinus de Per-
tinace, t. I, p. 566, fuit in curia honorificentissimus
(id eat Patribus conscriptis in curia honoris pluri-
mum exhibebat], ifa ut senatum faventem (sibi
fausta acclamantem] adoraret. Claudianus :
,.. regia circi
Connixum gradibus veneratur purpura vulgus,
Plebis adorat reboat fragor.
Sed sic solebant tantum imperatoros vetusti, qui-
nondum sic tumebant, ut sequentes, quorum cum
decrescente potestate superbia crescebat. Sucoes-
sit in adorationis locum τὸ ῥωσθέλιον et ἡ σφράγισις
de quibus suo loco dixi.
795
debat persuadere, ut
Multis vicissim intercedentibus, sacris sermonibus
promittebat tandem imperator, id se facturum. Cla-
mabant igitur, velit missis magistroaliisque aliquot
patriciis Cesarem arcessere. Quo imperato, ma.
gister et delecti patricii abibant, etadducebantCe-
sarem, eumque ad sinistram imperatoris colloca-
bant. Sed episcopus quem una cum Cesare addu-
cebant, consistebat ad imperatoris dextram, et
faciebat preceset pia vota : quibus finitis, omnes:
« Amen, » succinebant. Quo facto prepositus impe-
ratori coronam porrigebat, quam hio stans Cesaris
in caput imponebat, acolamans ter : « Feliciter. »
Abibat tum episcopus,et considebat imperator Leo
magnus ; minor autem Leo ealutabat gestu popu-
lum ; ad quod omnes exclamabant : « Auguste. »
Tunc veniebant prefectus Urbis et senatus a sini-
stra parte, et offerebant ipsi modiolum seucoronam
auream, ut mos est, οἱ alloquebatur imperator mi-
lites, 981 licentiansipsis etabeundiveniam dans,
simul promittens viritim pro moreconsueto quinos
nummos et litras argenti singulas nomine augustia-
corum.
' CAPUT XCV.
Inauguratio piissimi domini nostri Justiniani.
Pari modo divus Justinus, et ipse quoque gravi
morbo decumbens, hortatu senatorum imperatorem
faciebat in magno triclinio piissimum nostrum do-
minum Justinianum ; quod quomodo peractum sit
. breviter dicetur. Quarto Aprilis die, indictione
quiata, magistro Tatiano, imperabat dominus si-
lentium et comentum, seu conventum, et ut scholae
palatinze ordinesque militares omnes in delphacem
coirent. Aderat épiscopus et preces faciebat, et
coronabat ipsum [Justinus], et fiebant omnia eodem
modo, quo paulo ante diximus, ea sola cum diffe-
rentia, quod ibi res incircosursum, hic in delphace
peracta fuit.
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
imperatorem coronaret. A τὸν βασιλέα, xai διαλαλιαὶ πολλαὶ περὶ τούτου, ὑπο-
196
σχοµένου αὐτοῦ τοῦτο ποιεῖν. Βΐτα Expatov ὥστε τὸν
μάγιστρον πέμψαι καὶ πατριχίους xai ἀγαγεῖν τὸν
Καίσαρα. Καὶ ἐπέτρεψεν τῷ μαγίσιρῳ καί τισιν πα-
τριχίοις ἀπελθεῖν καὶ ἀγαγεῖν αὐτόν. Καὶ ἐξελθόν-
τες Άγαγον τὸν Καΐσσρα, xal ἕστησαν εἲς τὰ dpi-
στερὰ τοῦ βασιλέως, καὶ τὸν ἐπίσκοπον σὺν αὐτῷ,
καὶ ἔστη εἰς τὸ δεξιὸν µέρος τοῦ Βασιλέως ὁ ἐπίσχο-
πος, xai εὐχὴν ἐποίησεν, καὶ ὑπήχησαν 9 πάντες τὸ,
«Αμήν. » Καὶ ὁ πραιπόσιτος ἐπέδωκεν τῷ βασιλεῖ
στέφανον, καὶ ἐπιτέθεικέν εἷς τὴν χεφαλὴν τοῦ Kal-
σαρος, » Εὐτυχῶς, εὐτυχῶς, εὐτυχῶς (11), » καὶ &v-
εχώρησεν ὁ ἐπίσκοπος, καὶ ἔκαθισεν ὁ βασιλεὺς Λέων.
Καὶ ὁ μικρὸς Λέων ἤσπάσατο (12) τὸν δῆμον, xal
ἔχραξαν πάντες’ « Αὔγουστε. » Καὶ τότε ἦλθεν ὁ ἕπαρ-
χος τῆς πόλεως ἐξ ἀριστερῶν xai ἡ σύγκλητος, καὶ
προσήγαγον αὐτῷ µοδίολον, τοι στἔφανον, χρυσοῦν
κατὰ τὸ ἔθος, καὶ διελάλησεν ὁ βασιλεὺς ἀποδεχόμε-
νος (13) τοὺς στρατιώτας, xai ὑπέσχετο ἑκάστῳ
διδόναι κατὰ τὸ ἔθος πρὸς (44) πέντε νομίσματα xal
λίτραν ἀργύρου ὑπὲρ αὐγουστιαχῶν.
ΚΕΦΑΛ. LE.
᾽Αναγόρευσις τοῦ εὐσεθεστάτου ἡμῶν δεσπότου
ουστινιανοῦ (15).
'O τῆς θείας λέξεως Ἰουστῖνος τὸν εὐσεθέστατον
ἡμῶν δεσπότην Ἰουστινιανὸν ἐποίησεν ἐν τῷ µεγά-
λῳ τρικλίνφ. Καὶ αὐτὸς γὰρ iv νόσῳ µεγάλῃ xat-
ἐχειτο, καὶ παρεκαλεῖτο ἀπὸ τῆς συγχλήτου εἰς τὸ
ποιῆσαι αὐτὸν βασιλέα. ΤΠ οὖν τιτάρτῃ τοῦ 'Ámpi-
C Mov (16) μηνὸς v8. ε’, µαγίστρου ὄντος Τατιανοῦ,
ἐχέλευσεν σιλέντιον καὶ κοµέντυν, καὶ τὰς σχολὰς xai
τὰ στρατεύματα πάντα παραγενέσθαι ἐν τῷ δέλφακι.
Καὶ παρεγένετο 6 ἐπίσκοπος, xal εὐχὴν ἐποίησεν,
καὶ ἔστεψνε αὐτὸν, καὶ πάντα κατὰ τὸ ὅμοιον σχῆμα
ἐγένετο, οὐ µέντοι ἐν τῷ ἱππικῷ ἄνω, ἀλλὰ ἐν τῷ
δέλφακι.
VARLE LECTIONES.
9 ὑπήχησαν conj R., ὑπήκουσαν cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(11) Ante εὐτυχῶς lacunam esse, cujus tamen
totum huno locum Procopii partim exiliter adum-
in codice nullum vestigium est res ipsa loquitur. D bravit tantum in Latinis, partim quedam Procopio
Conf. p. 129.
12) Ergo jam ad eam «etatem adoleverat Leo
mínor, ut monitus gestu salutare populum posset,
ut saperet, ut staret suis pedibus. Nam priecessit
paulo ante ἔστησαν. Procopius tamen eum, avo
decedente, puerulum paucorum dierum fuisse ait,
εἷς ἡμερῶν ἔτι ὀλίγων ἡλικίαν Ἕκοντα. Malala eum
per unum annum gestum imperii nomine decessisse
ait, anno etatis septimo. Chronicon Alexandr. XVIT
annos vit ipsi tribuit; vid. Chilmead ad Malal.
t. II, p. 85.
(13) Valedicens reddidi; non male quidem, ali-
quanto melius tamen fuisset licentians, sbeundi ve-
niam dans.
(14) De usu preepositionie πρὸς, qui hic obtinet,
dicam ad p. 281.
(15) De renuntiatione Justiniani M. vid. Procop.
Anecdot. p. 45, οἱ ibi not. Alemanni, qui temen
de suo affinxit, qua cum historia pugnant. Locus
ergo sic verti debuerat: τυ ραννῶν τεαὐτίχα... statim
(yrannum se gerebat, ex quo summam potestatem in-
vadebat, violentiam actionis (τῆς ἐπιθατώσεως, in-
vasionis in imperialem dignitatem) simulato vullu
et pretextu conficto velans. Quidquid enim probum et
honestum | erat Romanorum (id est proceres, qui
sunt honestus ordo), ipsum renuntiabant, -
gium ipsi dandum (οἱ circumstantium periculorum,
ni facerent, metu compulsi, preterquam quod Deus
etiam hunc orbi dare dominum decreverat. Suscepe-
runt ergo dominationem Justinianus ac Theodora
tertio ante festum Paschatis die, ὅτε δή οὔτε ἀσπά-
σασθαι τινα... Sio leg., uno οὔτε oum tribus aste-
riscis deleto. Nihil enim ibi deest, sed vitiose οὔτε
unum abundat.
(16) Ergo falluntur, qui Kalend. Aprilis eum
vivis excessisseaiunt. Indictiov incidit in A. C. 527.
191
ΚΕΦΑΛ. LC.
Αναγόρευσις Νικηφόρου (17) βασιλέως τοῦ γεγονότος
δοµεστίκου τῶν σχολῶν τῆς ᾿Ανατολῆς, τοῦ
φιλοχρίστου καὶ ἀνδρειοτάτου.
Τελευτήσαντος ᾿Ρωμανοῦ βασιλέως τοῦ viou (18),
υἱοῦ Κωνσταντίνου τοῦ μεγάλού xai ΗἩορφυρογεννή-
του βασιλέως Ῥωμαίων τοῦ Μακεδόνος (18*), etc μῆνα
Μάρτιον τε, ἰνδ. ς (19), ἔτους «(ωοα', τῇ Τεσσαρα-
κοστῇ τῶν Νηστειῶν, κχατέλιπεν τὴν ἑαυτοῦ βασι-
λείαν Βάσιλείῳ xai Κωνσταντίνῳ, τοὺς νηπἰίους υἱοὺς
αὐτοῦ καὶ τὴν ἰδίαν γαμετὴν καὶ Αὐγούσταν θεοφανῶ
βασιλεύειν τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς. Κατέλιπεν δὲ καὶ
τὸν παρακοιμώμενον (20) ἹἸωσὴφ (21) οἴκονομοῦντα
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
798 .
CAPUT XCVI.
Inauguratio Nicephori Phocs, Christum amantis ο '
fortissimi imperatoris, antea. domestici scholarum
Orientis.
Imperator Romanus junior, filius Constantini
magni et Porphyrogenneti, imperatoris Romanorum
Macedonis vel e Macedonibus oriundi, vita defun-
olus mense Martii die xv, ind. 6, anno mundi 06471.
quadragesima magni jejunii, relinquebat regni sui
heredes parvulorum par filiorum, Basilium et Con-
slantinum, suamque uxorem et Augualam, Theo-
phanonem, tutricem imperii Romani, apposito re-
rum publicarum administratore paracemomeno
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(17) De hoc Nicephoro multa habet Luitprandus,
qua ad sacellum spectabat. llaque dormientem ag-
qui eum vidit, in eo libello, To suam ad ipsum B gressus Nicephorum Domesticus jugulabat ; Deus au-
legationem, nomine Ottonis 1 peractam, copiose
describit. Revolutionis hoc capite luculenter enar-
rate historiam quoque tradit Cedren. p. 646. Ex
eo, quod sub finem inscriptionis habetur τοῦ φιλο-
χρίστου xal ἀνδρειοτάτου, item ex eo, quod paulo
post sequitur ὁ εὐσεθὴς xal φιλόχριστος βασιλεὺς,
tem ex appellatione ὁ ἄναξ, οἱ, quod maximi mo-
menti, e verbis p. 252, αὐτοὶ μᾶλλον (id est µάλιστα
&ut magis, guam ipse Nicephorus] σπεύσαντες βίᾳ
xai μὴ βουλόμενον αὐτὸν dvmyópsusav βασιλέα, col-
ligo particulam hano, que de Nicephoro agit, ab
ejus aliquo cliente aut officiali profectam esse;
valdeque miror, qui potuerit Constantinus junior,
Romani filius, ei tot laudibus vitrici referte locum
in sua collectione facere, si modo Constantini sit
codex, quem tractamus. Non tamen male neque
immerito tribute fuerunt ille laudes Nicephoro,
quem virum fortem et sapientem et gloriam ulti-
mumque pane fulcrum ruentis imperii Greci fuisse C
constat; τὸν faa:ÀAeótatov τῷ ὄντι Νιχηφόρον τὸν
Φωχᾶν τὸν τὴν ἰσχὺν ὁρωϊκὸν xal πολὺν τὴν
σύνισιν eum appellat Nicetas pag. 110 ed. Veneta.
De more illorum temporum constitutos imperato-
ribus, regibus, ducibus, etc., minorennibus tutores
imperatores, reges, duces, renuntiandi, coronandi
et pro talibus agnoscendi, donec pupilli adolesce-
rent, egit Du Cange v. Hazres, et exempla ejus ibi
rolulit, quibus hoc quoque Nicephori Phoce et
oannis Tzimisce, item Romani Lecapeni potest
addi, qui quamvis imperatores audirent, et ut tales
honorareniur, revera tamen tantummodo admini-
siratores erant.
(18) Morte naturali obierit Romanus, an venenis
et per vim exstinctus fuerit, non constat. Utrumque
perhibet Cedrenus p. 657, Abulfeda eum a Nice-
phoro Phoca necatum tradit. Non certe improbabile
est, eum se passum esse a Theophanone Augusta
tem hoc admtnislro quietem suo populoa nequam vexa-
tore praestabat, Domesticus porro unum aliquem Au-
fut filium, regio sanguine cretum, in solio colloca-
at. De reliquo, appellatur ille Domesticus, qui Grace
ditioni cis Bosporum in Orienlem porrectz praeest.
(18*) Ita quidem Byzantini et ipsi litterati prin-
cipes hujus gentis. Alii tamen ex AÁrmenis, alii e
Sclavis arcessunt eorum originem. Sane Hamza
Ispahanensis, equalis Leoni Sapienti et Romano
Lecapeno, Porphyrogennetas hosce a sclavis dedu-
cit. Verba ejus hec sunt de Besilio Macedone : He-
gnabat Theophilus Michaelis in diebus Almamonis 22
annos et tres menses ; deinde Michael, ejus filius,
cum maíre in diebus Almoctaderi usque ad vigesi-
mum octavum alalís sug annum ; deinde translatum:
inii imperium ex hac gente in gentem. Sclavorum.
am Basilius Sclavus in diebus Almotazxi, ango
[ere Muhammedane] 253 [A. C. 876] occidebat
eum, el regnabat per 20 annos. Deinde regnabat
Leo [lius Basilii, in diebus Almotamadi Α. 273
[Chr. 896]; deinde regnabat Alexander filius Basilii,
annum et duo menses, in diebus Almoctaderi,
anno 299 [944]- mortuusque fuit e phthisi ; deinde
Constantinus filius Leonis, 12 menses, quando de-
turbato regnum invasit. Constantinus filius Andro-
nici. Hic fuerat apud [renopolin [id est Bagdadi] ;
sed post mortem patris illinc aufugtebat, et pervente-
bat in fiomantam. Cum itaque regnum arripuisset, et
in domo palatii, id. est. arce. regni, consedisset. 1m-
petum in. eum dederunt. satellites. Constantini filit
Leonis, et occiderunt eum, et sic potilus est Constan-
tinus, filius Leonis, A. 301 [919]. Haclenus Ispa-
hanenais, scriptor Constantino nostro equalis. Li-
buit hano particulam intexere, ut constaret lectori,
uid Orientales quoque tum temporis de rebus
reci imperii tradiderint. Que incondita, turbida,
chronologie veritatique et sibi repugnantia narrat
ad rapiendum imperium et conjugium ejus pellici, [) Persa, facile erit historie Grece peritis componere
et a perfida femina irretiri, que, ut primum mari-
tum veneno sustulerat, ita ipsum quoque secun-
dum ferro curavit tolli, quo tertio potiretur. Abul-
fede hec sunt verba ad Α. 359, qui respondet pro
maxima parte anno Ghr. 970: Nicephorus, post-
(uam decessorem in. imperio suum de medio suslu-
isse, uxorem ejus in matrimonium duzerat, et,
slirpe orlus non regia, regnum invaserat, meditaba-
£urque jam regiam superioris thori prolem, privignos
2105, casirare, quo nempe soboli el stemmali suo
summam potestatem perpetuam assereret, illis prole
defeclis. Sed indignum detestata facinus puerorum
mater conspirabat cum domestico (Joanne ''zimisce)
in viri cadem, siructo in hunc modum dolo. Con-
£cios, Domesticum et ejus amicos, habitu muliebri de-
formatos, de nocte in. sacellum aliquod Nicephori
cubiculo proximum introducebat, et tyranno profun-
dum stertente, foribusque omnibus obseratis, ipsa
surgens per eam por(ulam intromitlebat percussores,
et expedire.
19) Indictio sexta et A. mundi secundum Grecos
64/1, incidit in A. C. 905. -
(20) Paraceemoneni seu accubitores erant viri
maxime dignitàtis et potentie in aula Byzantina,
ui in conclavi, quod proxime ante cotonem seu
ormitorium imperiale erat, dormiebant, vel potius
excubabant, et nunquam ab ejus latere decededant,
et quibus adeo spiritus imperatoris ipse pene cre-
ditus erst. Eunuchi plerumque hi erant, conf.
M LI
(24) Designatur Joseph Bringas eunuchus, cui se
suumque imperium tolum tradiderat Romanus ju-
nior. Vid. Cedren. p. 6412. Jam in gratia fuerat
»pad Constantinum, v. 8cript. post Theophan. p.
et 203, qui anonymus scriptor virum vebemen-
ter laudat, conf. p. 207 et 209, forie quia sub regno
Romani scribebat, el aut beneficia ab eo ccceperat,
aut tatum non erat hominem ledere.
199
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
800
Josepho. Horum potestas valuit a dicta die decima" À τὰ τοῦ κοινοῦ πράγματα. "'Expávnotw δὲ d τῶν
quinta Martii indictionis sextae usque ad diem de-
cimam quintam Augusti ejusdem indictionis. 8e-
cunda vero Julii die indictionis ejusdem nuncupa-
batur in partibus Orientis imperator Romanorum
ab exercitu Suo pius et Christi amans dominus no-
gter Nicephorus. Apud Cesaream nempe, que nunc
Cappadocum prefecture accensetur, congregati in
urbis] campo duces ordinesque militares omnes]
nuncupabant ipsum imperatorem, tum temporis
magistri et domestici scholarum dignitate conspi-
cuum. 252 lHepudiabat quidem oblatos honores,
ut cui bellum cum Ismaelitis cure magis et cordi
esset ; in quod ipse pronus incumbens suos etiam
acriter instigabat. Illi autem eo magis instabant,
raptumque vi et invitum e tentorio, levatum scuto,
imperatorem proclamabant. Neque tamen tum qui-
dem aut coronam aut alium imperialem ornatum
assamebat, contentus coccineorum calceorum usu.
Ejus rei fama ut in Urbem pervenit, vehementer
Josephum accubitorem terruit et ad magnos eden-
dos tumultus impulit. Opponebat enim se domino
[Nicephoro] ex contentione et ambitione, eique
profligando et arcendo se comparabat. Neque pro-
ficiebat Nicephorus imp., blandas litteras ad ipsum
. exarans et mittens, quibus pollicebatur, velle ipsi
dignitatem suam conservare sartam et tectam et
pluribus quoque honoribus ipsum cumulare. (Se-
natui in eamdem sententiam perscribebat, de nova
ῥηθέντων προσώπων ῥἑξουσία ἀπὸ πεντεχαιδεχάτην
μηνὸς Μαρτίου, ἵνδ. ς', μέχρι Αὐγούστου πεντεχαι-
δεκάττς, ἰνὸ, τῆς αὐτῆς. Ἰουλίου δὲ μηνὸς δευτἑρᾳ,
lv6. ὁμοίως, ἀνηγορεύθη iv τοῖς τῆς ᾿Ανατολῆς μέὲ-
ρεσιν ὁ εὐσεθὶς καὶ Φφιλόχριστος βᾳσιλεὺς ἡμῶν
Νικηφόρος παρὰ τοῦ lólou στρατοπέδου βασιλεὺς
Ῥωμαίων. Ἐν Καισαρείᾳ γὰρ τῇῃ νῦν τῆς Καππα-
δοκῶν ἐπαρχίας iv τῷ κάμπῳ, μαγίστρου αὐτοῦ
ὄντος xài δοµεστίκου τῶν σχολῶν, συναχθέντες πάν-
τες ol στρατηγοὶ xai τὰ τάγµατα, ἀνηγόρευσαν αὖ-
τὸν βασιλέα. Too δὲ μὴ βουλομένου, ἀλλὰ πρὸς τὸν
πόλεµον τῶν Ἰσμαηλιτῶν ἐπισπεύδοντος καὶ τὸν
λαὸν εἰς τοῦτο προτρεποµένου, αὐτοὶ μᾶλλον σπεύ-
σαντες βίᾳ xal μὴ βουλόμενον ἐκ τῆς τέντης ὑψώ-
σαντες ἀνγγόρευσαν αὐτὸν βασιλέα. Οὐ μὴν δὲ ioó-
Ρεσεν στέµµα 7, ἄλλην τινὰ βασίλειον ἐσθῆτα, sl μὴ
µόνον τὰ ὑποδήματα ἐναλλάξας ῥούσεα (22), Ἆτοι
κόκκινα. ᾽Ακουστὸν δὲ γεγονὸς τοῦτο ἐν τῇ πόλει,
ἐταράχθη ὁ παρακοιμώμενος Ἰωσὴφ, καὶ ἀνταί-
pev (23) ἐφιλονείκει, xal παρεσκευάζετο αντιπαρα-
τάξασθαι τῷ ἄναχτι. Ὁ δὲ γε βασιλεὺς Νικηφόρος
γράµμµασιν ἡμέροις χρώμενος πρὸς αὐτὸν, ἐξέπεμ-
πεν, τὴν αὐτὴν δόξαν αὐτῷ ἔχειν ὑπισχνούμενος καὶ
τιμὰς πλείους. Καὶ τὴν σύγκλητον τῷ ὁμοίῳ τρόπῳ
ἐδηλοποίει. 'O δὲ πολλάχις τοῖς τοιούτοις ἔνσημαν-
θεὶς (24), οὐκ ἠνέσχετο, xai δὴ εὑρών τινας τῶν
ἀπὸ τῆς συγχλήτου συναγωνιζοµένους αὐτῶ, ἀνταί-
pev ἐφιλονείχει πρὸς τὸν Αὔγουστον. Τήν τε πόλιν
JOAN. JAC. REISII COMMENTARIUS.
. 420; non tamen semper, ut constat exemplo (j Arrian. p. 280, pro perpetuus ipsi comes esse, et
asilli Macedonis, qui paraceemomenvs Michaelis
Ebriosi fuit. Falluntur enim, mea sententia, qui
putant eum παραχοιμώμενον τῆς σφενδόνης, Beu
sigilli regii custodem fuisse. Dignitas hec sub Por-
phyrogennetis ignota erat, recentius nata sub Com-
nenis. Leviter corruptus est in hac voce Luitprand.
Hist. ΠΠ, 7, p, 447: quibus ad tuendum palatium
[verha ejus sunt] (utandamque rem privatam, ut istic
moris esl, eunuchum officio Parachi mmenon dedit.
L. Parachimomenon, ltalice nempe pronuntiato ch
ut k. Vir doctus sinistre ad illum locum conjecit.
Ἱ[ροκοίτους talesappellare videtur Themistius p. 138,
uti ibidem cubicularius κατευναστὰς appellat. *[In
codice epistolarum Bibl. Veneta occurrunt παρακοι-
ώμενος τοῦ xottüvoc, χροκσθήµενος τοῦ χοιτῶνος,
γιστικὸς τῶν ᾿Ανατολικῶν θεμάτων ]’ Officium accu-
bitoris erat, preter debitum coram ipso cubandi aut
potius excubandi, supra dictum, etiam hoo inter-
dum, ut spatham vel ensem imperialem coram im- ῃ
poratore procedente preferret, et admittendos viros
onoratiores ad imperatorem introduceret ; vid.
Leo Gramm. p. 465. Videtur nomine τοῦ φύλαχος
pareccomomepus designari in illis Anonymi apud
u Cange v. Βεστιάρ.ος : ἐκτὸς τοῦ τοιούτου χωρίον
πηγνύσθω ἡ τοῦ αἱ βεστιαρίου σχηνἡ... ὄπισθεν δὲ
τοῦ αἱ βεστιαρίου dj τοῦ Φφύλακος, καὶ καθεξῆς
Χδιτωνιτῶν καὶ ἑθδομαρίων καὶ λοιπῶν τῶν διαχο-
νούντων, ὁμοίως tf farai ὑπτρεσίᾳ. Ratio appel-
lationis liquet. Quod olim paramenontes, paramo-
narii, circummanentes erant, id erant deinceps
paracemomeni. Nam manere et cubare et µένειν
alque χοιμᾶσθαι pro agere, versari circa aliquem
notat; vid. supra dicta ad p. 258, ad illud πῶς
ἔμεινεν. Il&à. χοιμᾶσθαι πρὸ κοιτῶνός τινος, cubare
coram dormitorio alicujus, dixit Epictetus in Dissert.
Atheneus p. 189, etymologiam dictionis aula regia
dans, ait, inter alia edes regum fuisse sulas dictas
διὰ τὸ παραυλίζεσθαι καὶ παβακοιμᾶσθαι τοὺς δορυ-
φόρους τῶν βασιλέων, quod ibi die nocteque vigilent
et excubent protectores eorum.
(22) De calceis et caligis rubris, ut insigni im-
perii CPtani, quo Jreter impp. nemini licebat uti,
nota omnia sunt Vid. Goar. ad Codin. p. 21, n. 3;
145, n. 5, et alibi. Etiam Bulgarorum reges ad
instar Byzantinorum πέδιλα ἐρυθρὰ gerebant, vid.
Cedren. 638. Et hino credo iutelligi posse obscu-
rum, alias locum in Script. post Theoph. P; 200 :
ἔτι στολῇ ἐκοσμοῦντο Βουλγαρικῇ, adhuc habitum
gerebanl Bulgaricum, non rubras caligas, non aliud
regii ordinis insigne, sed vestiti erant ut ceteri
Bulgari privati homines. Conf. Luitprand. Hist. p.
548, el supra p. 242.
(23) Rebellans, verbum perfrequens apud novos
Grecos, a quibus ad novos Latinos transiit. {π-
trartixare inde formavit Anastasius. Subintelligitur
τὴν κεφαλήν aut τὰς χεῖρας. Contra vero συναίρειν,
assistere alicui, et σύναρσις, auxilium,ap. Theopban.
p. 312, metaphora deducta ab illis, qui conjunctis
manibus et viribus onus aliquod sublevant.
(24) Jussus : anpalvew, significare, novis Grecis
notat imperare. Eo senau apud Theophanem p. 17
occurrit, Si que in Xiphilini epitome leguntur,
omnia Dionis ipsius verba sunt, Dio Cassius quoque
sio usus fuit p. 1077, ubi cl. Reimarus damnat,
quod apud Zonaram ejus vice legitur τὰ σηµθαινό-
μενα. Unum eque atque alterum probaverim τὰ
σηµαινόµενα gunt dmstnuala, mandata, significata,
praecepta ; τὰ συµθαινόµενα vero Bunt concessa, in-
dulta, privilegia.
801
DE ΟΕΠΙΜΟΝΙΙ5 AUL/E BYZANTIN.E LIB. I.
803
Κατασφαλισάµενος, καὶ τὰς πόρτας ἀνακτίσας (25), A sua fortuna significans.) Josephus autem quamvis :
καὶ πρὸς τὸ πολίτευμα σκληρῶς φερόµενος, ἀναθέ-
ματι καθυπέθαλε (26) τὸν ἂἈνακτχ. Οὐ τοῦτο δὲ µό-
vow, ἀλλά γε καὶ μυστικῶς. ἦτοι κρυφίως, τοὺς
συγγενεῖς τοῦ ἄναχτος. Νικηφόρου, τόν τε πατέρα
eepius iisdem insinuationibus admonitus, non ta-
men auscultabat ; sed repertis aliquot viris senalo-
riis, parti sue faventibus operamque strenuam na-
vantibus,adversarium Nicephori palam sedeclarabat
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(25) Verbum hoc hic: loci non id notat, quod
alias solet, collapsum :zdiflcium reflcere, sed pa-
tentes aditus, seu studio factos, seu ruina et tempo-
rum lapsu, intergestis structuris opplere, μέχρι τῶν
&v,usque ad summum exadilicare, ut nihil hiet ;càq
πύλας τειχισµατίοις διαλαµμθάνειν — dixit Nicetas
p. 300. Patet, quam oppido parum inter ambas si-
gniticationes intersit. Ita Latinis quoque resarcire
non tantum est restaurare, sed etiam opplere. Ci-
cero pro Sexlio : Meministis lum, judices, corpori-
bus civium Tiberin compleri, cloacas resarciri
[ἄνεκτίσθαι, ἀνῳκοδομῆσθαι!, e foro spongiis effingi
sanguinem. Non habeo quidem 1n promptu exempla
verbi οἰκοδομεῖν hoc sensu. At potest analogia
verbi ἀνακτίζειν eorum vicem fungi. Solent novi
Greci verba et particulas in se bonas insolenter
componere, quas vetusti non sic solebant corjugare.
Hoc volo. Veteres usurpant κτίζειν et οἰκοδομεῖν
eodem sensu pro s(ruere;item ἀνὰ pro ob,obstruere,
offercire. Verum ἀνά el χτίζειν ad. conficiendum
sensum obstruendi non conjugabant, sed ἀνλ et
οἰκοδομεῖν, Novi tamen, ratiocinantes κχτίζειν et
οἰκοδομεῖν idem esse, copulam hanc tentarunt, et
dixerunt ἀνακτίζειν, pro quo veleres in usu habe-
bant ἀνοικοδομεῖν. Ad hoc exemplum conformata
permulta suni verba novis Grecis improbabilia, et
4 quibus abhorruere veteres, ut e. c. καταγίνεθαι
(apud M. Antonin. Philes. 1], 14, fine) pro xaza-
φέρεσθαι. ltem καταπορεύεσθα, pro κατέρχεσθαι
apud Diodor. Siculum XIX, de quo auctore nescio
qui fiat ut suspicionem animo delere nequeam,
eum a novis Grecis vehementer contaminatum et
in compendium missum fuisse. Idem t. Il, p. 459.
ἀπιδεῖν dixit pro ἀφορᾶν, prasiolari, exspectare,
donec tempus advenerit, ut Athenaeus p. 4, fine
τὰ δεῖπνα ἀφορᾶᾷν dixit, cenarum tempus opperiri.
Idem Diodorus t. II, p. ἀ98δ,ἀποχκαλεῖν pro ἆἁπ-
&Yopsostv, interdicere, velare habet, quo loco nihil
deest, quamvis secus videatur. Noster cum sequali-
bus ὑπομείων usurpat pro ὑποδξέστερος. Polyenus,
etiam in novi Greculi officina deformatus, χατα-
γινώσκειν pro Χαταμµανθάνειν dixit p. 332, cap. ii,
vs. 2, et p. 452, c. f. ἀπαγορεύειν pro δημτγορεῖν
&ut ἀπολογεῖσθαι. Procopius Hoscehelii p. 367, ἀπο-
λέγειν prO ἀπειπεῖν, desperare, animum despon-
dere. Possent similia exempla magno numero coa-
cervari, si opus esset. Hoc vero satis, ut verbo
ἀνοικοδομείν pro obstruere auctoritatem ab analogia
et exemplis comparemus, quandoquidem cl. Lam-
bertus Bos ci controversiam in Observation. critic.
p. 85 movit. Amant autem et veteres et novi pre-
ositipnem ava pro ἀπό ponere. Pro ἀποκτίσαι,
ποφράσσειν, ἀπολαμθάνειν, ἀποπλιροῦν, etc., di-
cunt ἀνακτίζειν, ἀναφράσσειν, oblurare, Malal. t. IT,
p. 16, ἀναλαμθάνειν, occupare, implere usque ad
summum una aliqua re sic, ut alteri aditus non
&teat. Atheneus p. 4, 'Apyàc ποιημάτων πολλῶν
Υγραψάμενος ἀνειλήοει μέχρι τριῶν καὶ τεσσάρων
τευχῶν (ita enim legendum, non στίχων), relatis
in adversaria initiis multorum versuum imper[ecto-
rum impleverat, occupaverat ad (ria, quatuor volu-
mina. Ilinc ἀναλήμματα, siructure in altum fasti-
giate [Geruste] aditum ad aliquem locum obstruen-
tes, Vid. cl. Wesseling. ad Diodor. Sicul, t. II,
p. 215. ᾿Ανάπληροῦν, usque ad summam oram im-
plere et opplere, f labet Malalas t. Il, p. 191. A mul-
tis quoque probatis vetustis novisque scriptoribus
verbum ἀνοιχοδομεῖν pro obstruere usurpatum fuit.
C
D
inter antiquissimos est Aristophanes, Pace, v. 99 :
Τὰς λαύρας καιναῖς πλίνθοισιν ἀνδικοδομεῖν, latri-
nas novis lateribus undecunque obstruere, obtegere,
quem Jocum immerito tentavit L. Bos l. ο. Elegans
est illud apud Diogenem Laertium cognominis Cy-
nici dictum, qui, interrogatus quare hebetes egseut
athlete, respondebat : "Ot: κρέασιν ὑείοις καὶ
βοείοις ἀνῳχοδόμηνται, quia carnibus bovillis οἱ
suillis usque ad verticem ezstructi el velut oppilati
sunt. Utuntur quoque verbo hoc in sensu Xenophon,
Hellenic. VI, p. 525, edit. Wechel. ; Plutarchus,
Vit. p. 876, et Diodorus Siculus, t. I, p. 420, ubi
significatum verbi verum Rhodomanno non obser-
vatum indical eique auctoritatem facit cel. Wesse-
ling. ex Appollodoro, Themistoclis epistolis et Ly-
curgo. Quibus addi potest Polyenus p. 214. Idem
Polyeenus ἐνοικοδομεῖν eodem sensu, neque dete-
rius dixit p. 86, et ἐποικοδομεῖν Xiphilinus p. 1340.
Sane si concedimus, ut par est, συνοικοδομεῖν
idem esse atque obstruere |xubauen|, adraitti quo-
que ἐνοικοδομεῖν debet, quia σύν οἱ ἐν Grecis pro-
miscue usurpantur. Vid. indic. Diodori Siculi v.
ἑνοικοδομέώ. In illo Diodori modo laudato loco ele-
ganter opponuniur ἀνοικοδομεῖν, opere caementario
oggesto obturare, et ἐξοικοδομεῖν, revulso obtura-
culo reserare aditum. Idem auctor, t. II, p. 242,
τοὺς τοίχους τοῖς ὁὀστοῖς ἄνοικοδομεῖν dixit (ita
enim integrandus est ille locus), ei p. 192. τὸ
πεπτωχὸς µέρος τοῦ τείχους ἀνῳκοδόμησαν νυκτὸς
ἐπιλαθούσης, quibus ambobus in locia ambigue
positum hoc est verbum, ut eque in altumexstruere,
quam obstruere notet. Mitto locos auctorum alios,
in quibus hoo verbum legitur, id unum adhuo
additurus, me mihi videri exemplum verbi ἀνακτίζειν
sensu obstruendi reperisse apud Malalam, t. IT, p. 90,
ubi de exitu Basilisci tyranni loquitur : Ἔπεμψεν αὖ-
τὸν καὶ τοὺς αὐτοῦ εἰς Αίµνας, κάστρον ἓν Καππαδοκία,
καὶ ἐθλήθησαν εἰς ἕνα πύργον τοῦ κάστρου, καὶ ἀνεκτί-
σθη 7, θὗρα, xal ἐφύλαττον τὸν πύργον..., ἕως λιµο-
χτοντηθεὶς... ἀπέδωκαν τὰς Ψυχός. Proculdubio
recte repono ἀνεκτίσθη pro vulgato ἀνεκρήσθη,
in quo incrustando frustra laboravit interpres.
(26) Id est, curabat preconis voce Nicephorum
ut perfidis erga legitimos dominos reum proscribi,
opes ejus fisco addici, ipsumque et aseclas ejus
ro hostibus patrise deolarari ; vel etiam clamabat
ipse, atque proclamare preconem et recitare ple-
bem, suos clientes, jubebat illam notam et CPtanis
usitalam devotionis formulam ἀνασκαφείη τὰ ὁστᾶ
αὐτοῦ, qua signiflcabant, non tantum se velle ut
ille quem sic devoverent in vivis non amplius
esset, sed etiam ut vel ossa ejus quiete non fruan-
tur, sed sepulcro egerantur et spargantur. Colligo
hoc e loco Nicet, quo τὸ ἀναθέματι καθυποθάλλειν
opponitur ταῖς εὐφημίαις. Locus hic est p. 125,
ed Ven. : Ὥσπερ υφ) ἑνὶ σονθηµατι κινηθέντες τὸν
μὲν βασιλέα εὐφήμοις ἐβεξιοῦντο φωναῖς... τὸν
πρωτοσέδαστον καὶ τὴν δέσποιναν καθυπέθαλλον
ἀναθέματι. ubi loci describitur seditio similis illi,
quie Nostro enarratur, ideoque non sine fructu
conferenda. Quodsi tamen quis anathema sio pro-
priedictum seu bannum ecclesiasticum hic designari
urgeat, non repugnabo. Mihi propterea visum fuit
de eo cogitari non oportere, quod laicus dicitur
Nicephorum anathemati subjecisse, quee res tamen
in patriarche — auctoritlale erat. Jnvenio lamen
etiam apud Nicetam p. 190, ed. Venete, laicos
excommunicantes et anathemati inimicum agmen
. 803
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
804
studebatque conatus ejus evertere. Urbem commu- A καὶ τὸν ἁδελφὸν, ἀπομματῶσαι (27) ἔθούλετο. Ὅπερ
niebat et claudebat, portas complures structuris
opplebat, sevum et impotentem se erga magistra-
tum urbanum gerebat, et dominum Nicephorum
anathemati subjiciebat. Neque sufficiebat hec ipsi,
sed et clam studebat domini necessarios, patrem
et fratrem, exoculare (seu excecare vel tollere].
Quo illi comperto aufugiebant ; et pater quidem
domini, idemque magister, Bardae, in Magnam
eoclesiam, frater autem domini, et is quoque ma-
gister, Leo, in expeditum seu castra ; quippe co-
pie, ex Oriente ad Urbem accedentes, jam ad
Chrysopolin pervenerant. Verum populi multitudo,
divino acta et stimulata zelo, torrentis instar afflue-
bat ad ecclesiam, magistrum a noxa et insidiis
adversariorum indemnem conservare studens ; et
quoties patricius Marianus, Apambas cognominatus,
οἱ Nicolaus Tornicius et exstrategus Paschalius
eum vi e templo extrahere niterentur (tentabant
autem sepius), mugno impetu ingesta extrudebat
608, onustosque conviciis atque contumeliis et ma-
los pro merito male mulctatos depellebat. Die vero
dominica, nona mensis Augusti, hora matutina,
.eum prelegeretur divinum sancte Resurrectionis
evangelium, penetrabat se accubitor Joseph in ec-
clesiam, ascendebat in patriarcheum seu palatium
patriarche, colloquebatur ibi cum ipso et clericis,
descendebat rursus, multaque dira interminabatur
populo (apud ecclesiam stanti, si pergeret Bardam
tueri], et inter alia annone inlerceptionem exilia-
Ὑνόντες φυγάδες ᾧχοντο, ^ μὲν πατὴρ Βάρδας xai
μάγιστρος ἐν τῇ Μεγάλῃ ᾿Εκκλησίφ, ὁ δὲ γε µάγι.
στρος Λέων καὶ ἁδελφὸς τοῦ ἄνακτος εἷς τὸ ἐἔξπε-
δίτον, τοῦ στρατοῦ ἤδη φθάσοντος idv τῃ Xpuco-
πόλει. Τὸ δὲ πλῆθος τοῦ λαοῦ ζήλῳ θείῳ τρωθὲν
προσεῤῥύη τῇ ἐκχλησίᾳ φυλάξαι τὸν μᾶγιστρον
ἁλώόητον τῆς τῶν ἑναντίων ἐπιθουλῆς, Ηολλάκις
γὰρ ἐπεχείρησα, ὅ τε πατρίκιος Μαριανὸς ὁ ”Απαμ-
θας (28) καὶ ὁ Τορνίκης (29) Νικόλαος καὶ ὁ ἀπὸ
στρατηγῶν Πασχάλιος ἐξεῶσαι αὐτὸν τῆς ἐχκλησίας
τῇ βίφ. Ὁ δὲ λαὸς μετὰ ὠθισμῶν xai ὕθρεων τού-
τους κάχοὺς κακῶς ἐξέθαλον. Κυριακῆς δὲ οὕὔσης
θ’ τοῦ Αὐγούστου μηνὸς tfj ἑωθινῃ Gp, λεγομµένου
τοῦ θείου Εὐαγγελίου τῆς ἁγίας ᾿Αναστάσεως (30),
εἰσέδυ ἆ πχραχοιμώμενος ᾿]ωσὴφ ἐν τῇ ἐκχλησίᾳ, xal
ἀνελθὼν iv τῷ πατριαρχείῳ, πβροσειπών τινα τῷ
Χλήρῳ, κατελθὼν αὖθις προσηπείλησε πολλὰ τῷ
ὕχλφῳ xai τὸν διὰ λιμοῦ θάνατον, καὶ ἱππεύσας xal
διελθὼν διὰ τοῦ μιλίου τοῖς ἀρτοποιοῖς παρήγγειλεν,
ἄρτους pute ποιεῖν, µήτε εἲς ἀγορὰν προτίθεσθαι.
᾿Λλνελθὼν δὲ ἐν τῷ παλατίῳ καὶ τοὺς παῖδας Ῥωμα-
νοῦ τοῦ βασιλέως μεθ) ἑαυτοῦ λαθὼν, διὰ τῶν ἄνω
διαθατικῶν κατῆλθεν ἐν τῇ ἐχκλησίᾳ ὥρᾳ ἁρίστου,
μὴ ὄντος τοῦ λαοῦ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, xai παρακαλέσας
τὸν μάγιστρον Ἶρεν τῆς ἐχχλησίας, xai ἀπέστειλεν
ἐν τῷ οἴχῳ αὐτοῦ. Toà δὲ λαοῦ τὸ δειλινὸν ἐλθόντος
ἐν τῃ ἐκκλησίφ καὶ τὸν μµάγιστρον μὴ εὑρόντων,
ταβαχθέντες, μᾶλλον δὲ µανέντες, ἀτίμοις φωναῖς
πρὸς τὸν πατριάρχην καὶ τὸ ἱερατεῖον ἐχρῶντο, dq
lemque famem. Extra templi ambitum inscenso ὅτι παρ) αὐτῶν προεδόθη, καὶ λιθάσαι ἐπεχείρουν
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
subjicientes tam valido, ut auctoritate patriarchali
opus fuerit ad eos in communionem rursus reci-
iendos et expiandos. Verba Nicete sunt : 'Opàv ὁ
βασιλεὺς αὐτῷ προσκεἰµενον τὸ τῆς πόλεως πλήρωμα
xal μὴ µόνον oux ἀνεχόμενον βασιλεύειν Βρανᾶν ἀλλά
καὶ μᾶλλον ἀναθέματι κχαθυποθαλλον ἐκεῖνον, et
p. 204, narrans de rebellibus ab Isaaocio devictia οἱ
]n gratiam rursus receptis, παρῄνει, ait [nempe
Isaacius], µετάµελον ἔπὶ τῇ παραθάσει τῶν πρὸς
αὐτὸν ὁμωμοσμένων ἐνλδείχνυσθαι, καὶ ἀρχιερεῖ
ὁπτάνεσθαι τῷ µεγάλῳ, καὶ ζητεῖν Ἐκεῖθεν pU
τοῦ ἀναθέματος, ᾧπερ αὐτοὺς οἱ τῆς πόλεως οἰκήτορες
καθυπέθαλλον, ἀἄνωθεν ἑστῶτες τῶν πυργοθαρέων.
(27) Dubium, significetne exczcare, an de me-
dio tollere, alio usportare, ubi a nemine amplius
conspiciatu r, vel etiam e vivis tollere. De hoc usu
verbi v. interpp. ad Petron. illud apoculamus vel
aboculamus nos. Modum excecandi Grecis usita-
tum describit Agnellus p. 160.
(28) Nomen hoc est familie, non viri proprium.
Nomina familiarum jam diu ante nonum saeculum,
nedum illo ipso in usu fuisse contra Muratorium
demonsirabitur ad p. 222. Est autem ᾿Απάμθας,
idem quod ᾽Απαμεᾶς et hoc pro ᾽Απαμειανός, ex
urbe Bithynie Apamea oriundus. Talia frequentis-
sima apud Grecos occurrunt. Est ergo hoc de illis
familiarum nominibus, que a patría primi condito-
ris familie desumpta sunt, qualia frequentissima
Batavis sunt. Terminationem vero βας idem esse
atque £e; demonstrat vox ἑκατόμθη, que nihil
aliud est, quam ἑκατομέα, centuria, et χιλιόμθη,
millería, que idem atque χιλιοµέα, numerus rmiille
individuorum. Ἑκατόμθη non do sacrificio tantum,
sed de omni centuria dicitur. Ita. ἔκατόμδη ὡῶν
D χατοκοιµαία,
est apud Atheneum p. 58. Vox [^4 6v rarior
exstat in martyrologio : Χχιλιόμθδας i ἑχάστου
Ὑένους θυόµενος αὐτῷ. lambus carminis genus es!
proprie Ἰάμεος vel Ἰάμειος, nempe στίχος vel
όγος, ab [amo (de quo v. Aristid. t. I, p. 47,
qui aut primus invenit, aut inter primos eo fre-
quentius usus fuit in reddendis oraculis ; σίνθλον
pro σιµελών, locus ubi αἱ c(uat, apes, degunt ;
Ἰαμδβός idem est quod Ὑάμερος, nuptialis,
µελλόνυμφος. Notum µεσηµθρἰα et μεμθλημένος
ro µεσηµερία et µεμελημένος. A lama fit lamea,
amena, lamella de quibus vid. ad pag. 416 di-
cenda. Pro /amea reperitur quoque lamba, et cam-
bra pro camera. Vid Du Cange h. v. Nota palus
Pomptina, proprie Pometina. Catacumba, proprie
quod veteres ut χαταχυµέα pro-
nuntiabant. Nolo reliqua hujus generis persequi.
(29) Id est Τορνίκιος. Gens Torniciorum valde
celebris in historia Byzantina. Vid. Leo Grammat.
p. 509. Cedren. p. 634, ubi hujus ipgius Nicolai fit
mentio, Du Cange ad Alexiad. p. 229.
(30) Commentarium ad huno locum prestent
verba Philippi Vitalis V. D. Hieromonachi S. Ba-
silii M. de urbe, ex epistola ad Josephum Blanohi-
nium data, quae habetur in Evangeliario quadeu-
plici P. I, P 920 : Undecim | Evangelia heothina &
Graecis in dominicalibus diebus matutinis recitan-
tur. Quibus completis (id est, quorum orbe semel
&absoluto], iterum a principio incipiunt, Dicuntur
anasiasima, quia ad resurrectionem D. N. J. C. spe-
οίαπι. Qualibet enim Dominica fit officium resurre-
cionis a sancto Joanne Damasceno compositum εί
in octo tonos distribulum. Denominantur heothina,
quia matutina.
805
DE CERIMONIIS AULJ/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
806 .
τοὺς τοῦ χλήρου. 'O δὲ πατριάρχης ἐδηλοποίησεν A equo, abibat, milliumque seu milliarium trajiciens,
τὸν µάγιστρον, ἐλθεῖν dv τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ εἰρηνεῦ-
σαι (31) τὸν λαὸν. 'O δὲ ἐδηλοποίησεν 'τοῦτο τὸν πα-
βακοιμώμενον’ ὁ δὲ οὐκ ἐπέτρεψεν τοῦτο. Γνοὺς δὲ
τοῦτο ὁ λτὸς, ζήλῳ, ὡς εἴπωμεν, θείῳ φερόµενοι, ol
μὲν πρὸς τὸν οἶχον τοῦ πανευφήµου µαχγίστρου ἀπίε-
σαν φυλάξαι τοῦτον ἀνεπιθούλευτον' οἱ δὲ πλείους
ἐν τῇ ἐκχλησίᾳ ἐἑναπομείναντες, πάντα τὰ ἐν τῇ
ἐχχλησίᾳ ἐκ ξόλων σκεύη ὅπλα χρησάµενοι, ἐξῆλθον
τῆς ἐχκλησίας, καὶ τοῖς ἀνταίρουσιω προσθάλλοντες,
παρατεταγµένοις οὖσιν ἐν ὅπλοις Μακεδόσιν καὶ
αἰχμαλώτοις τῶν ᾿Αγάρων (32) xal τοῖς ῥηθεῖσιν
προσώποις, Μαριανῷ xal λοιποῖς, τρέψαντες φυγάδας
ἐποίησαν, καὶ τὴν νίχην ἀράμενοι πολλοὺς τοῦ χοινοῦ
λαοῦ xal στρατοῦ ἀπέκτειναν. Κατέστρεφχν δὲ τοὺς
οἴχους τῶν παραταττοµένων τῷ ἂναχτι μέχρις ἐδά-
φους, τὰ αὐτῶν πάντα διαρπάσαντες xal τὰς πόρτας
ἀνοίξαντες, τῷ φουσάτῳ (33) ἑνωθέντες, τῷ βασιλεῖ
γατεµήνυσαν σπεῦσαι ἐν τῇ πὀλει. Tr αὐτῇ δὲ νυκτὶ,
δεκάτῃ τοῦ Λὐγούστου μηνὸς, φοθηθεὶς ὁ παρακοι-
μώμενος Ἰωσὴφ τὸν λαὸν, ὡς πρὸς ἀπερχόμενον sic
τὸν ὀΐκον αὐτοῦ, φυγὼν τὴν βίαν, «ic τὴν ἐκκλησίαν
εἰσῆλθεν. Καὶ à λαὸς τὰ αὐτοῦ πάντα ἁρπάσαντες,
τὸν οἶκον αὐτοῦ κατηδάφισαν, πολλούς τε ἄλλους τῶν
τῆς συγκλήτου ἀναιτίους αἰχμαλωτεύσαντες, ἁρπά-
σαντες τὰ αὐτῶν πάντα χαὶ τοὺς οἶκους αὐτῶν χατα-
ubi forum erat pistorium, 2583 interdicebat pisto-
ribus omni panificio et expositione vendendi panis.
Dein regressus in palatium, assumptisque secum
filiis Romani imper., descendebat per superiora
diabatica seu porticus in eoclesiam circa meridiem,
tempore, quo prandetur,adeoque nemo intus erat ;
hortationibusque et promissis pellectum extrahebat
ex ecclesia magistrum, atque in suam (magistri]
domum renittebat. Populus ilaque vespere ad θ09
clesiam rediens et magistrum non inveniens, 6Χ-
sternali aut potius perciti furore, probrosis verbis
lacessebant patriarcham et ordinem omnem sacer-
dotslem, ut qui supplicem suum prodiderint, et
jam instituebant clericorum aliquos saxis impetere.
Patriarcha igitur significabat magistro, veniendum
ipsi esse in ecclesiam populumque sua presentia
placandum. Magister ejus rei notitiam aocubitori
dabat veniam rogans. Ille vero non sinebat eum
abire. Quo cognito, populus divino, ut modo dice-
bamus, zelo ablatus, pars ad edes laudatissimi
magistri abibant, a noxia et insidiis eum tuituri ;
plurimi autem, correptis, quotquot in ecolesia re-
periebant, lignamentis et in armorum usum con-
versis, invadebant adversam partem, que armata
in acie adstiabat, Macedones captivosque Agarenos
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(31) Ad placandum, sopiendum populum. Valet
hic idem atque εἰρηνοποιῆσαι, καταπραῦναι, µειλί-
Eacga:. Pertinet itaque ad sordidam el uovam Gre-
citatem, quo multa hujus libri. Eo sensu quoque
habet Xiphilinus p. 1297 : ᾿Εκάλεσε piv φιλικοῖς
γράμμασυν, ὡς δὴ εἰρηνεύσων αὐτούς, ad se amice
r luteras vocavit, velut inter eos pacem facturus.
onis et probis Grecis alias esl εἰρηνεύειν pacem
agere, nunquam conciliare. Ilujus generis exemplis
&bundat novus Grecus sermo. Ἐνεργεῖν est. alias
operari, agere. Sed Symeon Thessalonicensis (apud
Du Cange Gloss. Gr. p. 1244) usurpavit pro inm
actione, vel functione constituere, in molum, actio-
nem mittere, et ita quoque Procopius Hoeschelii
P 83: Τάς τε σφενδόνας xal τὰ τόξα ἐπ᾿ αὐτοὺς
νήργουν. Βασιλεύειν, quod proprie est regnare,
Nicephoro Patr. CPtano Brev. p. 179, et Conti-
nuatori Theophanis p. 129, aliisque est regem
facere, constituere. In posteriore loco qui citatur
ver8üs πρῶτον μὲν εἶδος, est ex Euripidis /Eolo
transsumptus. Vid. Stobei cap. 65. Nicephorus
idem p. 151, συμποσιάζειν τοὺς φίλους pro ἑστιᾷν
habet. Anna Comnena in Alexiade p. 17, χυµαίνειν,
in xstum dare vel adigere, εὐταχκτεῖν pro in ordi-
nem cagere Codinus Offic. V, 5&, ἐκχωρεῖν pro ex-
trahere Diodorus Siculus t. II, p. 25. Sed hoo
speclate probibatis eo sensu verbum antiquum
est.Latini quoque paria fecerunt. Adhzrere dixit
Anastasius pro προσκολλᾶν, appingere, applicare.
Adharens, ait in Stephano III, eidem 1mperiali
misso quemdam propriz gentis nefarium virum.
V. Du Cange v. JInnotescere pro significare, insi-
nuare.
(32) Propterea quod Agarenos verti, nemo me
putet etiam in Grecis ᾽Αγαρηνῶν voluisse restitu-
tum ire. Recte habet vulgata, ᾿Αγάροι vel ᾽Αγᾶρες
sunt iidem, atque ᾿Αγαρηνοί. Nam ος et οι et ες et
"vol sunt tantum forme terminales, que omnes
manant &b Arabico aut potius Persico Aggar οἱ An-
gar. lta appellatur Orientalibus, primis Persis,
C
quorum vox patria, deinde Arabibus, a quibus vox
est ascita, mulio, bajulus, quicunque jumento auo
aut corpore operam ad tempus prastal, seu mer»
cede, seu gratis et coactus, verbo angarus, anga-
riam faciens. Quia vero Arabes plerumque in Pa-
lestina, Syria et reliquo Romanis atque Grecis
noto Oriente camelis suis vecturas mercibus et iti-
neratoribus olim prestabant et. adhuc hodie pre-
Stant,eaque negotiatio praeter latrocinia ipsis pene
unice victum acquirit, ex eo factum est, ut Árabes
in universum a negotio,quod exercebant, ab agya-
rio vel angaria,seu prastatione jumentorum vectu-
rarumque Agares, Agari, Agareni appellarentar.
Hodie muckri appellantur, et nomen hoc frequens
est in itinerariis. Itineratores nostri, qui in Orien-
tem excurrerunt, illinc reduces facti secum in lin-
uam nostram induxerunt vocabulum ΚΕ}, quo
Bominem vilem eumdemque proditorem et malefi-
dum designamus; unde vox Gallica poucre manavit.
Proprie notat hominem, qui operam suam in ve-
hendo aliquo ejusve mercibus ex uno loco in alte-
rum elocat mercede, eoque victitat. V. Du Cange
Gloss. Gr. v. µοχθηρός, ubi adducit locum e No-
mocanone Coteleriano, qui hinc potest intelligi et
illustrari.
(33) Fossalum significat, ut notum est, vallum,
castra, exercituum in unis castris congregatum et
considentiem ; item expeditionem militarem.De va-
riis scribendi modis et significationibus vid. Goar
&ad Codin. p. 31, n. 52. Du Cange Alex. p. 341, et
Gloss. utroque. Hic loci intelliguntur castra Nice-
phori apud Chrysopolin. Juvat hac occasione lo-
cum Capitolini in Gordianis a censura Salmasii
vindicare. Castra omnia, sic jacent ibi verba, fos-
sato circuibat, noctibus etiam plerumque vigilias
frequentabal. Castra amnia sunt ibi τὸ ὃλον στρατό-
πεδον, ἡ ὅλη παρεµθολή, partes omnes castrorum ;
et fossato idem est atque iv τῷ φοσσάτῳ, tempore
fossati vel belli.
807 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 808
et eorum duces,paulo ante dictos, Marianum et re- σχάψαντες. Τρισὶν γὰρ ἡμέραις τοῦτο ἑποίουν ὁ λαὸς
liquos,iigque victis et fugatis,multos tam de plebe, µανέντες.
quam militum quoque, trucidabant; domos eorum, qui domino adversabantur, ex ipsis fundamentis
revellobant ; supellectilem eorum et opes omnes discerpebant atque differebant, effractisque Urbis
portis, irruebant in fossatum et signifleabant imperatori opus esse celeri in Urbem adventu. Pro-
xime secuta nocte, que decimum Augusti diem precedebat, timore plenus paracemomenus Jose-
phus, ut vidit populum in se quoque sedesque suas irruere, declinans vim et injuriam, recipiebat se
in ecclesiam. Populus interea post direptas ejus facultates omnes domum $solo sequabat; multos :
ordinis senatorii innocentes in vincula rapiebat, differebat eorum facultates omnes, medesque deji-
ciebat. Per triduum continuabat in his rabiosa plebs.
Optime igitur erga rem publicam animati pro- Οἱ οὖν εὐνούστατοι τῶν ἀρχόντων τὸν μάγιστρο,
ceres magistrum eumdemque patrem domini Nice- — xa! πατέρα τοῦ ἄνακτος Νικηφόρου idv τῷ παλατίῳ
phori ducebant in palatium, ibique manere jube- ἀνήγαγον, xai µένειν ἐκεῖσς ἑποίησαν μέχρι τῆς
bant uaque ad imperatoris filii adventum. Altero ῥἐλεύσεως τοῦ βασιλέως τῇ δὲ δευτέρᾳ ἡμέρᾳ τῆς
autem die a flaitis et sopitis hisce tumultibus [id τοῦ πράγματος τελετῆς εἰσῆλθεν καὶ ὁ μάγιστρος
est die decimo quarto Augusti], intrabat magister Λέων ἐκ τοῦ φοσσάτου ἐν τῇ πόλει. Τᾷ δὲ πεντεχαι-
Lco e fossato in Urbem. 54 Die decimo quinto P δεκάτῃ τοῦ Αὐγούστου μηνὸς ἐδηλοποίησεν ὁ βασι-
tandem Augusti mensis imperabat per litteras im- — Aeg τὸν παρακοιμώμενον Πασίλειον (34) καὶ τὸν
perator accubitori Basilio et preposito Joanni, ut πραιπόσιτον Ἰωάννην, ὥστε ἐξελθεῖν ua0' ὧν αὐτοῖς
cum illis proceribus,quos ipse nominatim in litteris ἔγραψεν ἀρχόντων dv τοῖς Ἱερείας παλατίοις xal
designabat, in palatium Hierim egrederentur, ibi- ὑπαντῆσαι αὐτῷ' ὃπὲρ xal ἐποίησαν. Καὶ τῇ ἐπαύ-
que sibi occurrerent. Id quod jussi etiam fecerunt. piov, ἑξκαιδεκάτῃ τοῦ αὐτοῦ Αὐγούστου μηνὸς, ἱνδ.
Die nempe decimo sexto Augusti, indictione sexta, — C, ἡμέρᾳ Κυριακῇ πρωϊ ἐμθὰς εἷς τὸ βασιλικὸν
die, que tum erat Dominica, insceneu mane facto δροµόνιον προσέθαλεν ἐν τῇ χρυσῇ πόρτῃ. Κάχεῖ
in imperialem dromonem vel liburnicam, applica- προσυπήντησεν αὐτῷ πᾶσα ἡ πόλις, μικροί τε καὶ
bat imperator ad portam auream; ubi ipsi tota µεγάλοι, μετὰ λαμπάδων καὶ θυµιαµάτων. Κατελθὼν
urbs,senesque juvenesque,cum lampadibus et suffl- δὲ ἀπὸ τοῦ δρόµονας xal ἱππεύσας Bu.0sv διὰ τοῦ
mentis occurrebant. Relicto dromone et equo Efe παρατειχίου, καὶ διὰ τῆς πλαχωτῆς στραφεὶς
conscenso, transibat per exlernum vel suburba- «'ozA0sv εἲς τὴν μονὴν τῶν ᾿Αθραμιτῶν (35) τὴν
num parateichium seu pomorium ; indeque con- Jeyopévev ᾿Αχειρρποίητον τῆς θεοτόκου, xal ὥραν
versus,per placoten seu viam magnis tabulis saxeis — xplvev βαλὼν σκαραμάγγιον (30) καστώριον (37)
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUSs.
2 Memorat hune virum Luitprandus p. 481. (; in frigidioribus et borealibus orbis partibus, sed
35) Videtur hic locua Du Cange refellere, qui etiam in ipsa Italia pellicia pretiosa,ut non tantum
in Constant. Christ. p. 83 et p. 117, τὴν ἆχειρο- — vestes pellibus duplicarent,verum etiam pelles suis
πο[ητον τῆς Θεοτόκου ab ede Abramii aut Abrami- tectis insternerent ; quod e locis a Du Cange citatis
tarum distinguit. abunde constabit ; ut,quod paulo ante jam profes-
36) Vide supra. sus fui, hic nequam dissimulare, me valde mirari,
37) Gestamus hodie pileos et chirothecas et ti- — qui fiat ut in codice nostro,inter tot nomina vesti-
bialia e pilis castorum parata. Quid ergo? Desi- — mentorum,pene nulla flat mentio pelliciorum,qui-
gnabatne noster pallium e pilis castorum factum, — bus luxum ostendere Jautiores, qui tum erant, ho-
an pellibus integris castorum foderatum seu subsu- mines affectabant, et quorum fama pleni sunt ejus
tum ? Decernere arduum est ; ausim tamen poste- tatis homines. Vix credas usum pelliciorum Gre-
rius potius pronuntiare. Castoreas enim pelles ve- — cis nullum fuisse,algido colo suppositis et amicitie
stibus assutas et subsutas jam sua etate gestari commerciorumque nexu cum Russica gente junctis
consuevisse testatur Herodotus IV, 108 : Ἐν ταύτῃ — nisi non nostro solum in codice, sed etiam apud
ἐνύδριες ἁλίσκονται xal κάστορες xal ἄλλα θηρίατε- — nullum omnino, quod sciam, scriptorem Byzanti-
τραγωνοπρόσωπα, τῶν τὰ δέρµατα περὶ τὰς σισύρας — num eorum menilo fleret. In ipsis antiquis Grecis
περιῤῥάπτεται, V. Du Cange v. Castorini et Beber, picturis, quas quidem me vidisse memini, nemo
que vox si forte Soythicge aut Siberiem magis est, pellitus conspicitur.Cujus rei causam dicat qui no-
quam Germanice originis, obtinet tamen 1n ser- rit, qui velit. Lectos ipsos pretiosa pelle instratos
mone nosiro ut castorem Biber appellemus.Joannes y medio evo fuisse apparet e loco Petri Cluniacen-
de Garlandia in Synonymis : sis, quem eo adduco,ut illustrem atque emendem.
Dant pelles pallis Marder, Bever, Cyrogrillus, Citat eum Du Cange v. Amorenses et Coopertorium.
Id quoque cuniculus, cismus dant el lareones, — Est autem hic : Nihil se putabat. habere, nisi ex pi-
. losis illis et condensis Numantinorum, hoc est. juxta
Bernardus Sylvester : ; ns
] modernos Amorensium cattorum pellibus contecto
Cismus obrepsit et vestilura potentes multi pretii cooperlorio lectus muniretur. pariter ae
Marturis, et spolio non leviore liher, ornaretur. Quinam hi sunt Numantini et Amorenses
id est castor, cujus βρο]{μΠ],σπολὰς,σχῦλος, σχῦτος, — cutli * Dubio vacat omni, non eos Armorenses, sed
eruvie, pellis detracta, non leviori pretio, quam — Samorenses esse ; ideoque legendum : juxia moder-
marder, comparatur. Habemus hic aliquot bestias — nos Samorensium cattorum pellibus. Vox Arabica
in vulgus non notas. Cyrogrillus est χοιρόγρυλλος. — Sammor mvostelam Soythicam, vulgo Zobel, notat.
Cismus Germanicum Ziesmaus, mus, qui odorem — Sammor autem venit forte a Cymbris olim, hodie
spargit cisimo vel bisamo, id est musco, similem. — Siberis dictis. Sammoria et Siberia, item Cimbria
requentissimi usus erat medio evo, non tantum et Cimmeria idem.At quid Numantini huc faciunt ?
809
DE CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I. |
xal καθθαλικεύσας, ἦλθεν εἷς τὴν μεγάλην yposzv A stratam intrabat in monasterium Abramitarum,
πόρταν, καὶ στὰς ἔφιππος ἐν τῇ αὐτῇ móptn, ἔνδον
τῶν δύο μερῶν τοῦ ὄγήμου ἰσταμένων, εὑρημίσθη
οὕτως" « Καλῶς Ίλθες, Νικηρόρε, αὐτοκράτωρ Ῥω-
µαίων' καλῶς ΊἽλθες, ἨΝικηφόρε, vat µέγιστε
Ῥωμαίων' χαλῶς Ίλθες, Νικηφόρε, ὁ τροπωσάµενος
φάλαγγας πολλεμίων" καλώς Ίλθες, Νικηθφρε, ὁ
πορθήσας πόλεις ἐναντίων" χαλῶς Ίλθες, ἀνδριώτατε
νικητὰ, ἀεισέθαστε' καλῶς ἦλθες, δι’ οὗ ὑπετάγησαν
Έθνη. Διὰ σοῦ Ἰσμαήλ ἑὑττιθεὶς κατεπτώθτ' ὁιὰ σοῦ
τὰ σκῆπτρα Ῥωμαίων κρατύνονται ἔντεινε — (38)
οὖν καὶ κατευοδοῦ καὶ βασίλευε. Ἠλέησεν ὁ θεὺς τὸν
λαὸν αὐτοῦ, ἀναδείζας σε, Νικηφόρε, βασιλέα αὗτο-
χράτορα Ῥωμαίων. Εὐφραίνου τοίνυν, πόλις dj τῶν
Ῥωμαίων. ᾿᾽Φπόδεζαι τὸν Οεόστεπτον Νικηφόρον,
ἸΠλθεν γὰρ ὄντως λάμπων τὴν ὐφήλιον πᾶσαν, »
E!0' οὕτως εἴσπλθε τὴν πόρταν 9, περιπατῶν ἔφιπ-
πος τὴν µέσην μέχρι τοῦ φόρο», x&xci κατελθὼν ἐκ
τοῦ ἵππου εἶἰσῆλθεν ἐν τῇ ἐχκλησίᾳ τῆς Παναγίας
θεοτόκου ἐν τῷ φόρψ, καὶ λαθὼν φατλία (39) ἐποίη-
σεν προσκύνησιν, καὶ ἐφύρεσεν τὸ διθητήσιον καὶ
καμπάχια καὶ καμπόύτουθα (40). Καὶ ἀπὸ τοῦ φόρου
πεζοπορῶν εἰσῆλθεῖν elc τὴν ᾽Αγίαν Σοφίαν μετὰ λιτῆς
καὶ τοῦ τιµίου σταυροῦ, καὶ στὰς εἰς τὸ ὠρολόγιον
εὐφημίσθη παρἀ τῶν δύο μερῶν οὕτως. « Νικη-
φόρον βασιλέα τὸ πρᾶγμα τὸ δηµήσιον αἴτεῖ. Νι-
κηφόρον ol νόμοι ἐκδέχοντσ'. Νικηφόρον τὸ ma-
λάτιον ἐκδέχεται αὗται εὐχαὶ τοῦ maÀatiou αὖται
ἐντεύξεις (Ad) τοῦ στρατοπέδου" αὗται εὐχαὶ τῆς
quod vulgo Acheiropaetos[seu imago manibus non
facta] Deiparz appellatur. Hora tertia indutus sca-
ramaugium castoreum ibat in equo ad magnam
portam auream, ibiquesubsistens in equo nonnihil, -
excipiebatur αὉ ambabus factionibus intra poriam
stantibus faustis his acclamationibus : « Rene ve-
neris, Nicephore, imperator Romanorum. Bene ve-
neris, Nicephore, domine maxime Romanorum.
Dene veneris, Nicephore, multarum hostilium co-
hortium victor et fugator. Bene veneris, Nicephore,
eversor urbium inimicaruim. Bene veneris, fortis-
sime victor, semper Auguste. Bene veneris, per
quem subacti sunt alienigene. Per te superatus
Ismael (id est nomen omne Saracenicum] humi
procubuit. Per te sceptra lomanorum robur et fir-
mamentum accipiunt. Alacriter itaque el strenue
prospereque perage res οἱ administra imperium.
Misertus fuit Deus populi sui in eo quod te, Nice-
phore, Romanorum summa cum potestate impera-
torem; constituit. Laetare itaque tu, urbs Romano-
rum. Suscipe Nicephorum aDeo coronatum. Advenit
enim, ut revera collustrans suo splendore.totum
soli suppositum terrarum orbem. » His recitatis,
intrabat in urbem per porlam, decurrebat eques
mediam plateam, sic dictam, usque ad forum, ubi
delapsus equo ingrediebatur in ecclesiam sanotis-
sime Dei Genitricis in foro, sumptisque cereis, per-
ficiebatadorationem,induebatdibetesium,oampagia
συγκλήτου: αὗται εὐχαὶ τοῦ λαοῦ Νικηφόρον 6 C et campotuba seu tibialia campestria. E foro pro-
VARI LECTIONES
3 YXOA, Xp?) γινώσχειν, ὅτι τὴν µέσην μεγάλην πόρταν εἰσῆλθεν.
JOAN. JAC. REISKII. COMMENTARIUS.
Toto celo Numide et Cimmerii diversi. Sed puto
Numantinos hio dici non in Nurmidia Africe, sed
apud Nomades, id est vagabundos mapaliares Scy-
thas natos. Eadem de causa, quod Arabes quoque
nomades essenl, credo Arabum murem dictum
fuisse illud ipsum animal, Zobelum, aut polius
ciamusum, vel murem odore moschi, quod apud
Arabes, hoc est vagabundos Soythas, nasceretur.
Nam profecto apud Arabes proprie sicdictos, /Egy-
pti &ecolas, mus pretiosus nascitur nullus. Sed ve-
rum est, veteres nomadas omnes, etiam eos, quos
sevum frigus urit, Arabes appellasse. Arabum mu-
rem habet Paulinus iu Eucharistico vs. 148 :
Cultior utque mihi vestis [oret et nova sape,
Quaeque Arabi muris leni fragraret odore.
Nisi forte Paulinus muscum & mure proficisci cre-
diderit.
(38) Est e Psalmo xriv, 5, solemnis formula re-
centibus imperatoribus, aut cum triumpho redeun-
tibus, aut in templum solemni processione venien-
tibus, acclamari solita. Vid. Leo Grammat. pag.
451, et Symeon Mag. p. 418. Hunc recenset Anna
Comnena p. 58, inter presagia futuri imperii, pa-
tri suo Alexio facta, hoc, quod ipsi equitanti ali-
ua4ndo aliquis, qui subito disparuerit, hec verba
ixerit in aurem : ᾿ΕΒπιλαμθάνετα. xv ume τοῦ 'AAe-
ξίου, xal προς ἑαυτὸν πεζὸς Ov ἱππότην ἐφελκυσά-
µενος πρὸς τὸ οὓς τοῦτο δὴ τὸ τῆς Δαυϊδικῆς ἀν-
εφθἐγξατολύρας' Ἔντεινε καὶ χατευοδοῦ καὶ βασίλευε
νεχεν ἀληθείας xai πραήτητος xai δικαιοσύνης.
Καὶ προσεῖπε τῷ λόγψ' Αὐτοχράτωρ Αλέξιε, Conf.
PaTROL. GR. CXII.
Photii orat. in dedicationem Ecclesie Nove, L. VI
Antiqu.Orient. Banduri p. 131.
(39) Cereos. Est procul dubio & facula. Sepe
Greci, in corrumpendis Latinis vocibus ultra fldem
ingeniosi, τ et x permutant, dicentes φατλία pro
qaxÀía, el vicissim σικλία pro σιτλία, situlie, ant-
τλον pro σπέχλον, speculum, dicunt quoque φύτλιν.
8i tamen contractum quis malit existimare pro
φατίλια, me non habebit repugnantem. Est autem
φατίλιν, φιτίλιν, φυτίλιν et. φοιτύλιν (codem sensu)
vox Arabica (fatiluh)idemsignificans quod Lorchia,
μή funale torticium. V. Du Cange his in vo-
cibus.
(40) Videntur esse tucia et campagia, id est fe-
moralia et tibialia in una massa. Vid. supra dicta
D de campagiis et tubiis.
(41) Vox vulgaris Greca pro δεήῄσεις, παρακλή-
σεις, εὐχαί, preces, supplieationes. Ita jam apud
Polybium p. 564, ed. Gronov. exaetat ; saltem potest
ibi sic accipi, quamvis etiam non incongrua ibi sit
notio congressus, colloquii deliberandi gratia de
articulis pacis constituenda, Recte interpres Dio-
dori Siculi t. Il, p. 124, τὴν προχεχειρισµένην ἓν-
tcu£tv. vertit pelitionem inslitulam, id est propositam
Bibi et animo agitatam. Apud Genesium p. 7, red-
ditur ?ntercessiones. Cont. locus Phranzecitatus Du
Cangio ad Alexiad. p. 244. Xylander ad Cedren.
. 962, non percepit hunc vocissignificatum, neque
interpres Constantini Purphyrogenn. de Themat,
. 29, neque interpres Alexiadis p. 90. 'Evtsu-
TM pro libello supplici habet Arrian. Diss. Epi-
ctel. p. 112. c. f.
26
810 '
811
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
812
cedebat pedea ad sancte Sophie edes in processione À χόσμος ἀναμένει. Νικηφόρον ὁ στρατὸς ἐχδέχεται" «d
solemni cum ganctacruce,et subsistens in horologio
audiebat faustas hasceambarum factionum acclama-
tiones: « Nicephorum imperatcrem respublica flagi-
tat. Nicephorum legesexspectant Nicephorum pala-
tium exspectat (id est comitalus palatinus]. Hec
He sunt preces et obiestationes exercitus. Hec
sunt vota senatus. Hec sunt vota populi. Nicepho-
rum orbis terrarum exspectat. Nicephorum exerci-
tus exspectat. Commune decus Nicephorum exspe-
ctat. Nicephorus, commune bonum, imperet. Ex-
audi, o Deus, te rogamus ; exaudi, o Deus. Con-
tingat vita Nicephoro. Nicephore Auguste, tu es
pius, tu es Augustus et venerabilis. Deus te dedit,
Deus te custodiet. 251 Christum colens semper
vinces. Multos annos Nicephorus imperet. Christia-
num imperium tueatur Deus. » Post h«c peracta
ingressus per hoream pylen seu portam speciosam
(8S. Sophie puta] in metatorium, assumptoque ibi
izitzacio, ingrediebatur narthecem ; et in magna
regia poria sumptis tedis aut cereis a preposito
porrectis, adorationem perficiebat, depositaque infula, introibat in
κοινὸν καλὸν Νικηφόρον ἐκδέχεται' τὸ κοινὸν ἀγαθὸν,
Νικηφόρος, βατιλεῦσει' εἴσακουσον, ὁ θεὸς, σε πα-
ρακαλοῦμεν' επάκουσον, ἆ θεὸς, Νικηφόρῳ ζωή"
Νικηφόρε Αὔγουστε, σὺ εὐσεθὴς, σὺ αεθαστός: ὁ
θεός σε ἔδωκεν, ὁ Θεός σε φυλάξει τὸν Χριστὸν
σεθόµενος dei νικᾷς' πολλούς χρόνους Νικηφόρος
βασιλεύσει' Χριστιανὸν βασίλειον ὁ θεὸς περιφρου-
Ρήσει Μετὰ ταῦτα εἰσελθών ἔνδον τῆς ὡρω[ες πύ-
λης εἰς τὸ μητατώριον ᾖλλαξεν τὸ τζιτζάκιον, xal
εἴσῆλθεν ἐν τῷ νάρθηκι καὶ εἲς τὰς βασιλικὰς με-
άλας πύλας λαθὼν φατλία παρὰ τοῦ πραιποσίτου
ἐποίησεν προσκύνησιν, xal ἀποσκεπασθεὶς εἰσόδευ-.
σεν μετὰ τοῦ πατριάρχου διὰ μἐσοὺ τοῦ ναοῦ xai διὰ
τῆς δεξιᾶς τοῦ ἄμθωνος καὶ τῆς σωλαίας ἐλθὼν tle
τὰ ἅγια θύρια, κἀχκεῖ λαδὼν φατλία παρὰ τοῦ πρὰι-
ποσίτου, ἐποίησεν προσκύνησινικαὶ στραφεὶς ἃμα τοῦ
πατριάρχου ἀνῆλθεν ἀπὸ τῶν ἔμπροσθεν τοῦ βχµατος
εἰς τὸν ἄμθωνα, xai ποιήφας τὴν εὐχὴν ὁ πατριάρ-
X5? ἐπὶ τῖς χλαμ΄-δος καὶ ἐπιδοὺς τοῖς τοῦ χουθου-
κλείου, ἐλέδῦσαν αὐτὴν τῷ βασιλεῖ: ὁμοίως 39...
naum (seu navim θοοἱορίσ],
comitante patriarcha, pergensque per eum medium dextramque ambonis et soles partem, ut venit ad
sacras fores [cancellorum et bematis], faciebat cum cereis a preposito traditis adorationem ; inde retro
conversus ab aditu bematis ascendebal una cum patriarcha in ambonem ; ubi cum patriarcha bene-
dictionem super chlamyde seu paludamento imperiali dixisset, tradebat eam cubiculariis; qui porro
eam imperatori induebant. Similiter
CAPUT XCVII.
De promotione prohedri seu praiidis universi se-
nalus.
Prohedri seu presidis dignitas hoc habet bra-
beum seu virtutis premium et honoris insigne: C
KEPAA. LZ.
Ἐπὶ προαγωγῇ προέδρου (42) τῆς ἁπάτης
συγκλήτου.
1I τοῦ προἑδρου τῆς συγκλήτου ἀξία τόδε βραθεῖον
(49) ἔχει" διρόδινον (44) χιτῶνα (45) καὶ χρυσόθετον
VARLE LECTIONES.
39 Deest h. I. codici unum folium.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(42) Videtur idem esse, qui olim princeps senatus,
caputque hoc non decimi seculi, sed quinti aut
sexti esse : aut argumentum hoc cum aliis unum
est, ceremoniale hoc post Joannis Tzimisce tem-
pora a juniore Constantino, Romani filio, noa a
seniore, Leonis filio, profectum esse. Puto enim
selate Constantini Porphyrogenneti desiisse princi.
pes senatus et prohedrorum phohedros, aut proto-
prohedros, neque ipsos prohedros in usu jam fuisse.
Nam Cedrenus p. 663, refert, Joannem Tzimiscem
eum titulum instituisse, videturque in vicem tituli
patricii successisse, qui stecuio decimo ineunte et
medio adhuc valde frequens erat. Tunc enim,
ineunte seculo undecimo et deinceps, permulios
prohedros eodem tempore in oula Constantini
reperimus, quorum primicerius erat ó πρωτοπρύε-
δρος, cujus meminit Scylitz. p. 833 et p. 835.
(43) Est. insigne, symbolum, indicium, quo col-
lato confertur honor: quod qui gerit, honorem
Be gerere profitetur, cujus symbolum gerit. Di-
nitates gemino modo conferebantur olim, διὰ
όγου, auctoritate vel elogio, et διὰ βραθείων, per
bravia, id est premia (nam premium idem prorsus
est atque βραθεῖον, bravium). Tale bravium nan-
cisci infulas sortiri appellat Codex Theodos. passim.
Alias quoque Greci σύµθολα dicunt. Elegans locus
eet apud Themistium p. 73: Καθάπερ ὁ νόμος τὸ
διάδηµα xal τὸν στέφανον, οὕτω τὴν πολιὰν ἡ
φύσις ἔντιμον ἡγεμονικοῦ σύµθολον ἀξιώματος ἐπι-
τίθησι. "ωσπερ oo οὐκ ἀνεκτὸς ὑμῖ Ó ὀίγα τῶν
ὑμετέρων συµθόλων (absque vestris infulis, insi-
gnibus, bráviis) ἄρχειν ἔπιχε.ρῶν. — Constantinus
D v et γ:τών. ypooógezov
Porphyrogenn. de admin. imperii p. 126, comme-
morat vestem magistratus, seu eam, qua magister
sacrorum oflticiorum investiri solebat.
(44) Contractum ex διαρόδινον, Sic quoque
δικίτρινα, διθένετον, pro Buaxl co cvov, διαδένε-
τον, nis! quis malit, me non improbaturo, a
δι, id est Latino de, arcessere. ltali quoque di pro
ue dicunt. Panaus de roseo, de citrino, de veneto
eubintell. celore, id est coloris γοβοῖ, etc. Reperitur
quoque diarrhodum. Hugo Falcandus (apud Murat.
t. 1l Ant. Ital. p. 405) : Hic diarrhodon tgueo
fulgore visum reverberut. Ergo erat hio color
acutus, proxime ad coccineum accedens. Conf.
(vll.
(45) Panlo post dicam, qui differant χλομὺς, qAa-
Ax constanter reperio in
membranis ; quapropter de χρυσόδετος, quod ali-
quando in mentem ideo venit, quia auro clusus di-
citur, ut monstravit Salinasius ad Historiam Augu-
stam, cogilari non debet. Ergo alia querenda
exponendi ratio. Et incipio de probitate mee inter-
pretationis dubitare. Reddidi teniis aureis septam;
forte debueram aureis exemplis respersam. Figuras
enim vestibus intexias autinsutas exempla nomina-
bant : τὰ ἔνθετα et αἱ ἐνθέται sunt idem, quod em-
blemata, omnia, qua in opus alius generis ἐντίθεται
ἐμδαλλεται ornatus causa. Erit ergo χρυσόθετον
idem atque γρυσοένθετον, auro incerium, cui aurum
insertum est. Patrocinatur utrique pariter inter-
pretationi, quod proxime sequitur περιορνευμέ-
νην ἐκ διαχρυσοθέτων. P. 2356, διὰ χρυσῶν ϐι-
τῶν Scribitur divisis vocibus.
813
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
814
Xai ζώνην διάλιθον ἁλουργῇ (46) χλαµύδα διάλευκον A tunioam roseam aureis teniis seplam, et zonam
περιορνευμένην ἐκ διαχρυσοθέτων καί ταθλίων (47)
gemmatam purpuream, et chlamydem albam circa
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
(46) Videtur magis ad colorem, quam ad mate-
riam respici. Zonam purpuream, purpura infectam,
non e pinna lana faclam, Nam qua aut purpura
infecta. aut lana marina parata essent, quarmvis
diversi generis res, ambo tamen pariter ἆλουρ-
17, erant, e productis maris parata. Purpura pote-
rant panni quacunqne materia, lana, serico, elc.,
facti tiugi ; panni e lana marina facti, poterant co-
lures quoslibet recipere. Bene distiuxil Basitius
hom. 1n divites (quantum colligo e loco, quem non
datum est in connexione expendere ; debeo enim
illum Du Cange Gloss. Gr. v. Ηίννα) τὰ ἐκ θαλάτ-
της άνθη ἡ xóy Aoc, purpura, vel murex, dat colores
ardentes e mari provenientes, 1, mlvva ὑπὲρ τὸ ἐκ τῶν
προθάτων ἔριον, pinna dat lanas, qus lanas ovium
vincunt; Ἡ όχλος, conchylium, dat colores non
tantnm pupuram, sed etiam alios, cyaneum et
flavum, at lanas non dat. Pinna vero, aliud ostrei
genus. lanas quidem, at non colores dat. Asterius
vero pinnam pro conchylio posuit, et illi tribuit
flavum, aut potius dilute rubrum purpureum
succum (apud Du Cango |. c.) : Αλιεῖς βάπτουσι
τὰ ὑπόχρυσα τῶν ἐρίων τὴν ξανθην πίνναν θτρεύον-
τες, piscatores lanas inficíunt. caplarum pinnarum
flavo sanguine. De pinna et vellere pinninoseu ma-
rino multis egit Salmasius ad Tertull. p. 175 seqq.
Et nihilominus tarnen inutilenon est ascribere que
Keislerus de pinna et ejus vellere indeque parato
pannificio refert in ltinerario Italico p. 744 ; Einer
sonderbaren Fabvike muss ich hierbey gedenken, die
vorn hmlich xu Tarento unp R:ggio im Schwange
ist, und wozu die Füsergen oder eine Art von Haren
und' Wolle, die au einer gewissen Sorte von Mu-
scheln. gefunden. wird, Gelegenheit gegeben. Denn
diese hat man also. zu reinigen. und. 2zuxubereilen
gelernt, dass anitzt Camisoler, Müizen, Strümp[e und
Schuhe, welche würmer alo Wolle halten darus ge-
stricki und verfertiglL werden. An. der Weiche und
Feinigkeit kommen solche der Seide nicht bey, hin-
gegen behalten sie stets e nen. sonderbaren Glanz.
Die natürtiche Farbe dieser Muschel fállh ins. Oli-
vengrüne. Die Muschel, die solche hervorbringt,
wird háuffig auch um die [nselu Malta, Corsica
und Sardinien gefunden, ja selbst in dem Golfo di
Venetia habe ich etliche solcher .4rl angetroffen, an
welchen aber die rauhe Muterie, so man einigermas-
sen mil einem zarten Moose vergleichen kan, sparsum
zu finden war, ldem p. 918 sic scribit : Die yró-
sten vor den Muscheln der hiesigen Gegend (loquitur
de tractu Anconitano) sin dic pinnae oder pernae,
welche letztere Bennennungsie von ihrer einem Schin-
ken gleichengen Gestalt. erhallen haben. Des áus-
serste ihrer Schaalen ist το]. und bey ihrem spilxigen
Ende wáchst oder setzet sich insgemein ein byssus ma-
rinus an, der zuweilen vier biss sechs Zoll lang ist.
(47) Cuin magna pars nostri hujus codicis in no-
minibus vestium consumatur, quibusdam vulgo
ignotis et prorsus novia, aliis notis quidem, at non
B&tis clare perspectis, non inutile duxi futurum, si
in illustranda hac antiquitatis perobscura parteali-
quanto diligentius versarer. Gerebant igitur homi-
nes, honestiores profecto illorum temporum, in
quibus codex nosterobheret, vestes precipuas tres,
quarum reliqua autaccessiones, aut varie forme vi-
deri queant. Extima erat chlamys, Romana, non
Greca vestis, secunda χιτὼν superior, quem alias
χλανίδα appellant, et tertia χιτὼν | inferior, proprie
et stricte χιτών, item evyzpiov dicta. Chlamys erat
pallium Romanum (nam Gracum aliter compara-
tam erat) super reliquas vestes gestari solita, non
cerle longitudinis. in humero dextro, aut proxitne
&d eum, nunquam medio 1n pectore. fibule ope
constringenda, plerumque ad genua defluens, am-
pla et libere promissa. Propendebat tamen ipter-
dum usque ad talos. ut in imagine Justiniani Ra-
vennate, quam protulit Alemsnnus ad Procopium
p, 73. Hoc pallium valde prolixum videtur Btymo-
logici M. σαγομαντίον esse, quod usum sagi vel.
sacci praestaret et tamen formam manti haberet.
Mantum nempe erat valde amplum et ad terram
demissum. Sagum nonitem, quod proprie ad genua
fere tantum, aut ad media femora pertineret, Vid.
ad p. 285. Hoc proprie est chlamys, et fuit seculo
v. et deinceps vestis tam togate, quam sagate
militie, postquam toga in desuetudinem abiit. Vidi
quoque in vetustis imaginibus tertium chlamydis
brevissimum genus, quod apud juncturam humeri
B cum cubito desineret diversum a colobio eo, quod
C
D
colobium in pectore apertum esset, chlamys tan-
tum a dextro latere, sic ut dextrum modo hume-
rum sineret exseri, sinistrum occuleret. Chiamydis
et sagi et chitonis imaginem videor mihi in Meno-
logio Basiliano t. I, p. 63. in effigie S. Joannis Ba-
ptisie ad habitum medii evifacta videre. Est etiam
chlamys, qua indutus conspicitur Nicephorus Bo-
toniates in imagine Cerimoniali nostro premissa.
Nam per ejus fissuram trajectus totus dexter hu-
merus cum chitonis manica dextrae et ipso pene
toto chitoneapparet. Sinistra vero manus sola pro-
minens per sublevatam chlamydem apparet. Qua
parte coibant ore dextri et sinistri lateris, in chla-
myde lata erat insuta aut intexta tabula, purpurea,
aurea, plumata, imegines varias, pracipue vero
principum, quorum quis esset subditus, protomas
ostendens. Has tabulas {αδίια appellant, de qutbus
in continenti dieam pluribus, Chlamydis igiturerat
flbula in dextro humero, sub qua dexter humerus
exserebatur. Constat id multis auctorum locis, de
quibus unum Nicetam oitabo, qui |. IIl, Manuelis
p. 71 fine, describens torneamentum ab illo impe-
ratore et, Franco principe Antiochiseapud illam ur-
bem institutum, ait imperatorem processisse in
equo, χλαμύδα Ἠσθημένον ἀστειοτέραν, περὶ τὸν
δεξιὸν ὤμον περονουµένην καὶ ἀφιεῖσαν ἐλευθέραν
τὴν χεῖρα κατὰ τὸ πόρπηµα. Chlanides et chitones
habebant quidem interdum quoque βΌυ]88, sed non
semper. Multi enim earumad nostrum hodiernum
morem facte erant sic ut inter latus colli et jun-
cturam humeri cum claviculis nihil pateret. sed
omnis pannus continus esset, eL manica cum ipsa
vestes cohereret. In quibusdam tamen chitonibus
vel tunicis hiabat pannus abutroquelatere, et lata
lissura erat ulrinqne a mamilla pectoris ad finem
scapule usque procedens. Geminsm igitur he rime
fibulis astringi debebant. Differebant igitur fibula
chitonum a fibulis chlamydum, quod h»* semper
adessent et nunquam possent abesse, ille plerum-
que abessent et fibula porro chlamydum semper
essent singulares, chitonum contra, ubi adessent,
semper gemellz. H« denique extra conspectum ]-
tebant suq chlamyde, nisi quis γυμνός, id est tan-
tummodotunicatus, procederet ; fibulae chlamydum
jn oculos incurrebant, et maximum erunt chlamy-
di» ornamentuui et ostentatio divitiarum precipua
Aures enim plerumque erant, artificioso opere
elaborate et gemmis fulgentibus οὐβίια. Hinc pa-
tet inloco Chrysostomi, quem Casaubonus ad Sor.
Aug. Hist. t. 11, p. 22. citat, e laudatione Babyle
pro χλανίδος legi oportere χλαμύδος.. Describit ibi
pompna'n el φαντάσίαν seu ^pparentiam imperialem
Υπόγραψον, ait. αὐτὸν σεμνὸν ἀπὸ τῶν ἱματίων Φαινό-
µενον, καὶ τῆς ἁλουργίδος xal τῶν λίθων τῶν παν-
PER διεσπαρµένων, xxvi τὴν δεξιὰν, κατὰ τὴν συµ-
60A,» τῆς γλαμύδος τῶν ἀπὸ τοῦ διχδήµατος, Per
815
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
816
oras teenia aurea et tabliis duobus auro obsitis or- Α δύο Ὑχρυσοπάστων xal χισσοφύλλων (48) μικρῶν.
hatam et figurisminutis hedere folia imitantibus
Παρὰ τοῦ βασιλέως δίδονται ἐν τῷ χρυσοτρικλίνῳ (49)
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
gemmas in dextra possunt gemmee in dextrocheriis
' seu armiliis intelligi, possunt. quoque annulorum
gemme. Cum chlamysseu paludamentum in locum
toge successerit et togm successio alque iinita-
mentum, (ori puta, perpaucis el oppido raro usur-
parentur, erat chlamys communis usus omnium
utriusque militie procerum, saltem tempori»us
Justiniani M. Nam secutis chlamys erat apud Lati-
nos quidem honoratiorís cujusque, apud Graecos
autem solius imperatoris, pro quo proceres scara-
mannio utebantur. Hino στρατιωτικὴν Ἠχλαμύδα
appellat Themiatius p. 109 et P 116 : ἂχρι χλα-
μύδος xai ζώνης στρατιώτην. Pilostratus p. 223
amorem χλαμύδος xxt στρατιώτου βίου conjungit.
Verum proceribus togate quoquemilitia tribuitur,
et πόρπη, fibula, id est chlamys, cujus pars esset
fibula, pro functione splendidissimi cujusque ma-
istratus urbanicomitatensisve ponitur. Plutarchus
pusc. p. 884 : "Iva Ἱππουτινὸς fj πόρπης fj τοιαύτης
τινὸς εὐημερίας τύχωσιν, ul equum, ul fibulam, ut
talem aliquam felicitatem consequantur, id est, ut
equites, ut. senatores, uL alia talia flant. Hiero-
nymus: quod in patatina miiitia sub chlamyde et
candente linteo corpus ejus cilicio tritum sit, id est,
cum primum candidatum principis protectorem
ageret et deinceps ad illustriores honores comita-
tenses promotus mereret. Conf. Agathias p. 109,
ubi τὴν πόρπην et τὴν χλαμύδα velut insignia τὸρηι
conjungit: X97, o9 τῇ π em xai ctp χλαμυδίῳ xai τοῖς
&xtóg φαινομένοις ἐγχαλλωπίσμασι ταύτην προανὲ-
ιν τὴν ἐπωνυμίαν (nempe regni). Vid. Petav, ad
hemist. p. 378. Sacerdotibus autem non licebat
chlamydes gestare. Hinc cum ad se rapere vellet
supremam potestalem ejusque imsignia Romanus
B
pontifex, flngenda erat donatio, in qua ipse sibi (
eum aliis 4 sacerdotio alienis chlamydem et tuni-
cam coccineam etomnia imperialia ornamenta per-
mittit. "(Constantinus in donationeSylvestro facta
permittit ipsi coronam gemmis intexiam, epomi-
dem, qua collum cingat, chlamydem purpuream,
coccineam tunicam, ephippia, quibus equi regii
sterüuntur, sceptra el reliqua glorie ornamenta.]*
Cingulum non chlamydem, sed chitonem, constrin-
gebat, et raro chlamys ultra medium femur pro-
cedebat. Chiton est proprie vestis talaris, Dalma-
tica medio evo dicta. Manicis carebat chlamys, at
chiton habebat, certc plerumque. Nam erantquoque
chitones absquemanicis, colobia dicte, et δίσχιστοι,
quoniam ante et retro super utraque manulla
usque ad finem scapule scissi erant, quales in
Menologio Basiliano passim est videre, antiquitatem
<iorem redolentes. Plerumque tamen erant
manicali chitones recentiore instituto. Hinc Lui:-
randus Grecos etatis sue tunicatos, manicalos per
udibrium appellat. Hinc etiam invidiam et repre-
hensionem aibi conciliabat apud suos Carolus Cal-
vus rex, quod de lialia in. Galliam rediens novos el
insolilos habitus assumpsil, ut testantur Anaales
Fuldenses ad A. 8706. Illi habitus quinam sunt?
Nam talari, pergunt, Dalmatica indutus εἰ ballheo
accincíus, capite serico velamine involulus procedere
solebat. Qua! hic meinoratur vestis talaris Dulma-
tica, illa est chiton. Ea singulo astringebatur.
JEtate Prpcopii affectabant factionales in chitoni-
bus manicas ad carpum strictas. ad humeri capul
peramplas gestare, quem ille morem facete ridet
Anecdotes historie p. 32, qui locus nonnulla rem
vestiariam illius etatis illustrantia complectitur,
quorum partem in dissertatione de hosisad p. 416
attingo. Chlaa.ydeta fuisse vestem Romaram, non
Grecam, supra dixi. Rea ipsa loquitur et lueu-
lenter confirmat Themietius p. 144: Οἱ τῶν
γαλῶν σωμάτων ἐρῶντες πρὸς μὲν τὰ ἀμφιέσματα
D
οὐ διαφέρονται εἴτε ᾿Ελληνικὰ cim, s'c& χλαμύδες.
Opponit Gr:ecis vestibus chlamydes. Ergo Graecis
antiquis in usu chlamys non erat: ergo aliene
originis, est, Romane scilicet, idem cum paluda-
mento. Nam vetusta Grecorum pallia multuim erant
ἃ chlamydibus diversa. Patebantenim scissa utrin-
que ab 1ma pedibus vicina ora usque ad articulum
humeri cum scapulis ad utrumque latus, ut exseri
possent ambo humeri plane ut candide casule vel
planeta, quas praedicatores nostri passim locorum
adhue gerunt, Chorhembden et Chorróke dictas.
Erant ergo ipsorum Ρ8Ι1ἱ8 δίσχισταθὶ ala utriugque,
tam anüce quam postice, utrámque oram, dextram
Bipistramque, revolvebant versus collum et super
humeris infixis acubus aut trajectis fibulis conse-
rebant.'[|In vetere nummo est Alexis vélu d'une
longue robe ouverte à l'endroit de la droitede laquelle
il tient un νάρθτξ, ut ait Du Cange ad Joinvill. p.
296. |" Longa illa roha est chlamys, cujus imágines
in nummo, quem Cerimoniali huic presimi Con-
stantini el Porphyrogenneti, item in illorum num-
morum quibusdam, quos Dissertationi Leichiansg
de vita Constantini Porphyr. preimisi, et in omui-
bus pene, presertim antiquioribus nummis Byzan.
tinis est conspicere, Non itaque video, qui possim
Du Cangio astipulari chlamydes et clibania con-
fundenti. Nempe ad Joinvil. p, 111, chlamydem ap.
pellat habit des chevaliers, et ad Alexiad. p. 401,
diclionem μετὰ δύο γλαμύδων interpretatur avec
deuz coltes d'armes, id est cum duobus militibus
quia nernini preter militesinduere chlamydem seu
loricam licuerit. *(Carolus M. diebus festis &urea
chlamyde, aureis ocreis aureaque corona ornatus
procedebat, quo imitabatur CPtanos imperatores,
ut Justinianum, de quo Theophanes p. 146, 196,
ut apparet ex Annalibus Fuldens. A. 876. Habitus
tamen ipsos diversos putat, precipuc τετράγωνα,
Du Canhe p. 158t Diss. Joinvill. Multum diversa
alltaquadrataetchlamydes, Illaerant pallia Graeca,
δίσχιστα, he pallia Roinana seu. paludamenta. De
quadratis illis veniet suo quoque tempore agen/i
locus. Diceendum unum adhuc, qui sint chlamydes
Axa super humerum et rlausze? in Concil. Andega-
vens Α. 1365, in verbis : nec chlamydes fixas super
humerum, scd clausas, largas, longas et honestas.
Que hic (χα super humerum chlamydes appellan-
tur, he sunt, quas fibula super dextro humero
continebat, Claus; uero sunt ille alias sio dicto
εἰοου que roiunde, ad instar clocece vel cam-
pana in imo tanto ambitu solide erant, in summo
augustiore ambitu foramen habebant, perquotcaput
caput
(48) Longam Jetabliisdissertationem hic positam,
0d quam modo ablegabam, rogatu typographi ud
finem properantis et charte defectum causantis,
alii loco reservandam duzi.
(49) Cui iutexti erant corymbi et helices he-
dere, hederam simulantes. Errore enim memorie
apium pro hedera in Latinis nominavi. Habet hanc
vocem historia msta Bertrandi Romani apud Du
Cange v, Σε:στός:
— 1 ^ d , *
Τα λαμπροκαλαμήστυλα ὀρθομαρμάρωσίς τὲ
Κιττόφυλλαχρυσόφυλλα, tov, κρίνων xa? ῥόδιων,
Splendide αιἱ calamorum scriptoriorum inslar re-
ον columnde et. marmoribus in altum. extructi
parteles, quibus illudunt hederacei, pampini el aurea
folia violarum, liliorum et rosarum. Jam in superio-
ribus sliquoties monui, veteres Graecos et Romanos
gestasse vestes fluridas (quod adhuc Turci etOrien-
tules oinnes servant), figuris variis foliorum, race-
morum, florum et aliarum rerum, quas figuras
exempla nominant, intextas.
817
DE CERIMONIIS AULJE ΕΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. 1.
818
τῷ τιµωμένῳ, ἃ xal λαδὼν πίπτει καὶ κατασπάσ À respersam.Ab imperatore hec dantur in aureo tri-
ζεται τοὺς βασιλικοὺς πόδας καὶ τὰ Ὑόνατα, xai
ἀνιστάμενος ἀπέρχεται ἐν τῷ vatp τοῦ ἁγίου θεοδώ-
poo ἐν αὐτῷ τῷ χρυσοτριχλίνῳ, καὶ ἐνδύεται ταῦτα
παρὰ τοῦ τῆς καταστάσεως, παρόντος xal τοῦ πραι-
ποσίτου (τῶν xai προσαγόντων αὐτὸν πρότερον πρὸς
τὸν βασιλέα ἀπὸ σκαραμαγγίου καὶ μᾶνιχος xal κα-
ταχοιλίου 49 (60) διὰ τοῦ βήλου τῶν ἀργυρῶν πυλῶν,
τῆς συγκλήτου Ἱσταμένης E) τῷ αὐτῷ τρικλίνῳ μετὰ
ἀλλαξιμάτων, ἐστεμμένου ὄντος τοῦ βασιλέως), xal
μετὰ τὸ ἐνδυθῆναι ἐξάγεται map! αὐτῶν, καὶ πάλιν
χατασπάζεται τοὺς πόδας τοῦ δεσπότου καὶ τὰ Υό-
vata; xal εὐχαριστῶν ἵσταται ἔν τῷ pio. καὶ
προσέρχεται xal d σύγχλητος, εὐχαριστοῦσα (51)
τῷ δεσπότῃ, xal ἀπέρχεται ἐν τῇ ἰδίᾳ τάξει. Καὶ
εἶθ) οὕτως ἀναθιθάζεται ὁ τιμηθεὶς διὰ τοῦ πραιπο-
σίτου ἄνωθεν τῶν µαγίστρων, καὶ δίδοται τὸ νεῦμα,
xai ἐξέρχεται σὺν τῇ συγκλήτῷ, xal κατασπάζεται
ὑπ' αὐτῆς, καὶ ἀπέρχεται ἐν τῇ ᾽Αγίᾳ Σοφίᾳ (52)
φορῶν ταῦτα. Καὶ ὀψικευόμενος παρά τε τοῦ τῆς
καταστάσεως xai τοῦ πριµιχηρίου τοῦ κουθουκλείου
καὶ τῶν σιλεντιαρίων, διερχόµενος διὰ τῆς χαλχῆς
xal ἀκτολογούμενος παρὰ τῶν δύο μερῶν, ὥσπερ οἱ
πατρἰχιοι, xai δεχόμενος εὐχὴν παρὰ τοῦ πατριάρ-
clinio recens honorato ; qui ea nactus humi procidit,
etdomini pedes genuaque deosculatur; inderesurgit,
et ad ediculam S. Theodori,qua in ipso chrysotri-
clinio est, abit, ibique a presente cerimoniario et
preposito dictis modo vestibus honoris induitur,
(Illi ipsi,cerimoniarius et prepositus,eum antea ad
imperatorem adduxerant, scaramangio indutum et
lorque et catacoilio seu ventrali,per velum argenteem
porte,senatu in eodem triclinio in mutatoriis stan-
te,imperatore autem stemma seu infulam gerente.)
Abillis ipsis,jam brabeo suo indutus,e S. Theodoro
educitur honoratus, el presentatur domino, cujus
pedes et genua iterum osculatur, dictaque gratia-
rum actione, medio in conclavi astat. Tum acce-
dit senatus et gratias domino [agit pro imposito
sibi capite], illisque peractis, rursus ad suam sta-
tionem redit. Tum producitur honoratus a prepo-
silo et in capite magistrorum collocatur, datoque
imperatorie nutu, et ipse et simul senatus exeunt.
Senatores jam exir& conspectum domini agentes
novum suum presidem consalutant ; ille vero porro
ad edes S. Sophie in novo suo ornatu abit, comi-
tantibus cerimoniario et primicerio cubiculi et si-
VARI/E LECTIONES.
4 Sic R. h. I. et mox, χαταχυλίου cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
et cervix exsererentur. Talium clocoarum memoria
et imagines passim occurrunt in monumentis me-
vóptp ; vid. Murator. t. IT, Ant. Ital. p. 301. Apud
eumdetrn p. 332,leguntur in impreoatione marmori
dii evi, ut in. Longobardica illa tabula, que co- (; Nepesino inscripta hzc verba : cum Juda et Capha
ronationem regis Longobardici exhibet, ab Horatio
Blunco ad Warnefridum edita.Dilfert clocca a colo-
bio eo quod illa scissuram modicam inter scapulas,
aut etiam ab antica et postica simul haberet, ab
illo foramine per quod caput exserebatur non mul-
tum deorsum procurrentem, in imo solida ; colo-
bium vero scissuram ab ima ora super medio pe-
ctore ad summum usque collare ascendentem habe-
bat, cetera solidum. Discimus de reliquo ex illo
Concilii Andegavensis laudato loco; chlamydes
adhuc xiv seculo gestari solitas fuisse: item ex
imagine, si quibus eam spectare licet, in codice
quodam membranaceo bibliothece hujus urbis pu-
91195, qui complectitur duobus grandibus in folio
voluminibus Valerii Maximi Gallicam interpretatio-
nem pulcherrime scriptam et auro atque picturis
illuminatam. Singulis libris premisse sunt sin-
ule grandes et pulcherrime imagines, quas qui
intuetur non potest illorum temporum,quibus exa- D
ratus fuit codex,in pingendo subtilitatem et dexte-
ritatem non mirari.
(50) Credo xaxaxo!A1ov, ventrale, fnisse vestis ge-
nus, quod pectus ambit, et in ipsis inguinibus de-
sinit, Bruslutu vel Wambs nobis dictum, de quo
v. Du Cange v. Gambeso, et que intra de di-
ploide dicam ; aut fuit ventrale, si Salmasio cre-
dimus, hac de voce ad Scr. H. Aug. t. I, p. 670
disputanti, lata fascia ventri precingenda, cum
habenis astrictoriis et funda vel marsupio pro
recondendis nummis.Grecos veteres in pronuntian-
do inter » et οι discrimen non statuisse, ex eo
satis apparel, quod neque Greci, neque Latini
librarii y et & distinguunt, sed ambo promiscue
habent. Novi Greci πύχυλον dicun! pro ὑπό-
xotÀoy vel ὑποκοίλιον, venter. Pro Μυσία Latini
Masia dixerunt. Pro οἰκειακός yciacus exararunt
(v. Du Cange v. Calapanus), et jconomus pro οἶκο-
et Pilato habeat portionem, ilem turpissimam susti-
neat mortem, ut. 210, qui. suos tradidi socios, non
ejus sib. memoria, sed in asello. retrorsum sedeat. et
caudam in manu lenealt. Constructio verborum
hec est : ut ejus qui socios tradidit, id est prodidit,
memoria non sit in cylo, id. est colo. Salmasius ad
ἱπβοτὶρί. Herodis Attici p. 44, inter alia ait, ante
inventas & Simonide litteras scribi consuevisse
IIZOIKHE pro ψυχή. Infra apud Nostrum est p.
339 συνέτοιχον pro suvéso pov, οἱ vicissim p.
222 τύχοις pro τοἰχοις, ποίλη pro πύλη, quvt-
κας in M., ubi editum fuit φοίνικας, p. 101.
(51) Mos erat, ut senatus pro recens honorato
collega gratias imperatori ageret ut patet e
Themistio p. 200 : Δεινὸν οὖν ἐμοὶ κατεφάνη, τὴν
μὲν βουλὴν εὐθὺς εἰσελθοῦσαν, ἠνίκα αὐτὸν ἀνεῖπεν
βασιλεὺς (nempe consulem), δοῦναι τὰ πρέποντα
αριστήρια,
(52) Mos erat Grecorum, ut recens honoratus
statim a promotione et consistorio ad ecclesiam
aliquam,seu palatinam (ut S.Demetrii, vid. p. 135), :
seu urbanam, ut S. Sophiam aut SS. Apostolorum, .
abiret, Deoque gratias pre indulto honore ageret, 8
patriarcha vel alio quodam sacerdote benedictio-
nem et sacram communionem acciperet, et munus
ecclesi:* donaret.Domum deinde abeuntem college
novi et familiares comitabantur et deducebant,illuc
afferebat regium diploma vel codicillos silentiarius,
et omnes epulabantur; vid. Nostri p. 135, Cedren.
p. 6012, Valesius ad Amm. Marcell. p. 523, el Du
Canxe v. Patricius. Ipsi quoque gentiles Remani
magistratus novo macti honore iban! in Capitolium
Jovi gratias. actum ; vid. Arrian. dissert, Epicte'.
p. 136. "(Ritus precum in templo super patricio
Inaugurando v. Georg. Monach. p. 508, Boript.post
Theophan. p. 239. Patricii Greci precibus in ec-
clesia communiri soliti, S. m. Logothet. p. 475.]*
819
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
820
lentiariis. Illuc pergens dum transit per chalcen, À 7o», ἀπέρχεται ἐν τῷ οἵκῳ αὐτοῦ, εὐφημούμενος
excipitur faustis aoclamationibus ambarum factio-
num iisdem, quibns patricii sclent excipi ; tandem
in ips» Magna ecclesia accipit a patriarcha bene-
dictionem,et abit denique in domum suam sub le-
tis vocibus et elogiis factionum. Sequuntur eum
magistri οἱ patricii, quibus libet, et convivio ab eo
excepti rursus abeunt. Ex eo tempore procedens
diebus communibus 266 et operariis, induit in
ede S. Btephani, que est in circo, scaramangium
παρὰ τῶν δήμων. Ἐφέπονται δὲ τούτῳ μάγιστροι
xxi πατρίκιοι ὅσοι βωύλονται, xal συνεστιώμενοι
ἀναχωροῦσι. Καὶ ἐκ τότε ἐν μὲν ταῖς κοιναῖς ἡμέ-
paie προερχόμενος ἐνδύεται εἰς τὸν "Αγιον Στέφανον
τοῦ ἱπποδρόμου σκαραμάγγιον ὀξὺν πρασινοτρίθλατ-
του (53) xal καταχοίλιον κοὶ ῥοήσ.ον ἔχον ἐξαθού-
λιν (94) χρυσᾶ περιορνευµένη διὰ χρυσῶν θετῶν καὶ
κισσοφύλλων μικρῶν. Καὶ ἐν τῷ εἰσέρχεσθαι αὐτὸν,
ὀψικευόμενος (55) παρὰ τοῦ ἀχολούθου (56), πρῶτον
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(53) Gum res ad vestitum et colores pertinentes
vix queant perspicue solis verbis tradi,et multa rei
tinetorie ignoremus, veteres quoque non iisdem
semper rebus eadem nomina tribuerint,sepe nihil
aliud licel, quam conjectura in his talibus expo-
nendis uti. Ego quidem hic loci nescio, debeatae
ὀξύν pro violuceo. an pro acuti juris accipi.Si prius,
deberet ὀξυπρασινοτρίθλαττον una voce scribi, el
essel vestis, in quo fila per alternas vices modo
violacea, modo viridia jacerent. Si posterius, esset
vestis prasini, sed vividi et ardentis coloris. Quid
porro triblattum fuerit, non magis liquet. Potest
enim (ertinctum et potest quoque frilix esse. Si
prius,fortissimus et saturatissimus fuerit color ne-
cesse est ; quo enim saepius fila tinyebantur, eo
profundius imbibebant colerem, ut deleri porro οἱ
exteri nequiret. Si vero posteriua,fuerint cujusque
coloris, tam violacei,quam prasini fila singula ter-
nis tenuioribus filis contorta. Priori interpretationi
favet Petrus Damianus, qui pallium sericum illud,
guod trium essel colorum, triblattum ait appellari.
ocum habet Du Cange v. Triblathum. Dictio trium
colorum non indicat tres diversos in uno panno co-
lores,sed tres tincturas, ter repetitam in cortinam
lincloriam panni immersionem. Quod e nostro hoc
loco liquet,in quo triblatto aut unus color prasinusg
aut ad summum duo, violaceus el prasinus, non
lures tribuuntur.
(54) Quid hec vocabula sibi velint, alii me di-
xerint melius. Ego quidem hic nihil video, nisi
hoc unum, rhoésium a colore rubro sio esse di-
ctum.
($55) Dubium, ad prohedrum, an ad drungarium
pertineat, et diu fluctuavi. Sane initio verteram :
llluc ingresso et ab acolutho stiputo, ut ad prohe-
drum rediret, quo casu legendum sit ὀψικευόμενο,
in accusativo : dein mulavi, nescius optimone con-
silio. Vereor tamen, ne, quod alias mihi contigit,
pejus pro meliore arripuerim deceptus prava le-
ctione.
(£6) Acoluthus erat rnagister illorum militum pa-
latinorum, qui Baraugi solent appellari, et custo-
D
C
dis sacri corporis deputati secures gerebant ; vid. D
Du Cange Gloss. Gr. h. v. et ad Cinnam. p. 41.
'(Varangi seu Angli inter corporis custodes Greci
imperatoris. DC. ad Villehard. p. 296. De vocis
etymologia v. Bayer t. IV Comment. Academ. Pe-
tropolit.]* Angli sint, an Franci disputatur. Mihi
dubiura non est, Francos et Barangos et Waragos
eosdem esse.Abulfeda in Geographia post mare,quad
aut Burduliz,hoc est Castella veleris, au! Bordilz,
hoc est Burdigali;e,mare est (vid. Du Cange v. Pa-
storelli), recenset ut prosimurm et continuum mare,
mare Warangorum Liquet Francicum id esse,nobis
hodie Germanicum dictum,ab A5uitania inde usque
- ad Norwegiam porrectum. Venisse Francos e se-
ptentrione, transiisse pro partie in Angli.«m uno
cum Saxonibus seculo v, notum est. Unde facile
conciliari potest, Barangos Fraucos esse, et tamen
Anglos a Codino et Anglice loquentes dici. Nomen
Francorum olim Feranki et Faranki pronuntiabatur.
(V. Barth. ad Guilielmi Briton. Philipp. I, 114,
p. 28, et Du Cange v. Feranci.) De nominis autem
Francorum ratione etymologica discrepant senten-
tie, quibus recensendis non immorabor ; eam ta-
men, qua mihi probabilior videtur, expediam.
Primum quidem id improbabile videri et causam
nostram turbare non debet,quod w et b et f promi-
scue habemus, dicimusque, a nobis hodie et olim
Francos dictos eosdem cum Barangis et item cum
Waragis esse. Num,e.c., quos nos hodie Wallachos
dicimus, eos Greci Βλάγκους vol Βλάγχους appel-
lant, Arabes, Afla k.Deinde hoc quoque perinde est,
Waragus un Warangus efferas. Utrumque recte,sive
ex more Graecorum,sive ex etymologia. Solent Graci
n ante g interponere in nominibus gentium et aliis.
Ut,quod modo citabam exemplum, DA4yj ovs appel-
lant, quos alii et ipsi ee Blachos ; item qui proprie
Ugri suut, eos Greci et nos ad ipsorum exemplum
Ungros, Ungaros appellamus. Ut nos hodie nomina
qualitatis non tantum in ich vel ig,sed etiam in ing
terminamus,sic quoque veteres Germani seu F'ranci
suo more non tantum in ag el eg,sed etiam in ang
et eng terininabant. Pro gryseus (greusig) dicebant
grysengus, vid. Du Cange hac voc. ; ita quoque pro
wehrig dicebant warag et wareg οἱ warang et wareng.
Ut dicimus ltngling pro eo, qui juvenis est, Zwil-
ling pro eo, qui gemellus est, Edeling pro no-
bili, etc., sic optimo jure, quamvis usus non asti-
uletur,possemus dicere Wehring pro homine tute-
ari, protectore. Et id quoque in usu olim fuisse
probat nomen Berínger, Berengarius, quod nibil
aliud est, quam Barangus, protector. In usu quoti-
diano est adhuc hodie vox Wehre, luitio, protectio.
Sich «ur Wehr stellen, 8e comparare ad se tuendum.
Hinc 1oar Anglis et guerre Francis aliud nihil est,
quam nostrum Wehlre, pro aris et focis dimicare ;
wehren dicimus pro arcere a nobis, amovere, pro-
fligare. Hoc sensu essent Barangi οἱ ἀποσοθοῦντες,
qui submovent turbam, aggressores profligant.Vel
8ic potuerunt dici, quia t«ntum bello viverent et
mercede militatum extra patriam irent. « Warings
(ait Du Cange v. Gravaringus] vocant Angli milites,
vocabulo, ut videtur, ducto a werra; nostris dicun-
tur hommes de guerre. » V. Du Cange v. Warantus.
Hi Barangi vel Franci, id est protectores, habita-
bant in excubitis vel statione excubitorum.Zonaras
in Alexio : Οἱ Bdpayqo: τὴν ἐν τοῖς ἐξκουθίτοις
θιειλγφότες 000v, ἔνθαπερ τούτοις d, κατοίκησις.
Gestabant rhomphaas οἱ bipennes super humeris,
vel etiam bipennes ad femur habebant pendentes;
vid. Nostr. p. 302 ; et hos intelligit Psellus in
Historia msta (apud Du Cange v. 'Pouocía),quando
ait Theodoram circumstelisse cum aliis protectori-
bus eos,qui graves ferro bipennes ex humeris libra-
bant : Περιειστήχεισαν δὲ ταύτην ἔξω πολὺ πλῄθος...οἳ
μὲν ξίφη περιεζωσμένοι,οἱ δ᾽ ἀπὸ τῶν ὤμων ῥομφαίας
βαρυσιδήρους ἐπέσειον, ἄλλοι δὲ δόρατα ἠγκαλ[ζοντο
φεξῆς ἑστηχότες. Non solum in aula militabant
Barangi, eed etiam in provinciis. Scylitzes in Mo-
nomacho Francos et Warangos in Iberia et Chaldia
collocat : Ὁ βασιλεὺς τὸν ἀχόλουθος Μιχαλλ µετα-
πεμψάμµγνος ἐγ vro ἑσπέρας s heserat hactenus
cum cohorte sua in Magna Grecia aut in Dalmatia]
821
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LI3. I.
833
| piv προσυπαντᾷ αὐτῷ ὁ δρουγγδριος τῆς βίγλης καὶ οἱ Α oxyprasinotriblattum seu viridi serico textum, ter
μάγιστροι καὶ οἱ κριταὶ οἱ ἐν τῷ ἱπποδρομίῳ καθεζό-
μενοι, καὶ χαιρετίζουσιν αὐτὸν, καὶ ἀντιχαιρετίζονται
παρ αὐτοῦ. Εἶτα εἰσέρχεται διὰ τῶν σκύλων, προσ-
υπαντᾶται 5! ἐν τῇ ἀρχῃ τοῦ Ἰουστινιανοῦ τρικλίνου
παρὰ τῶν σιλεντιαρίων καὶ τοῦ ἁἀδμινσουναλίου,
κἀκεῖθεν παρὰ τῶν τοῦ κουθουκλείου, εἶτα ἐν τῷ
µέσῳ τοῦ αὐτοῦ τρικλίνου παρὰ τῶν πβωτοσπαθα-
piv καὶ σπαθαροκανδιδάτων xai λοιπῶν, καὶ χαιρε-
εἶζεται παρ) αὐτῶν, καὶ ἀντιχαιρετίζει αὐτοὺς. Εἶτα
εἰσέρχεται εἰς τὸν λαυσιακὸν, πβοσυπαντᾶται παρὰ
τοῦ πραιποσίτου 5* καὶ τοῦ ἑταιρειάρχου καὶ λοιπῶν
συγκλητικῶν, (là αὐτὸ ποιεῖ καὶ ὅτε προσυπαντᾶται
παρὰ τοῦ πραιποαίτου τοῦ πατριάρχου. Ὁμοίως τὸ
αὐτὸ ποιεῖ καὶ ὁ πριµικήριος τοῦ κουθουκλείου μετὰ
τῶν πριµικηρίων ὁστιαρίων.) Καὶ προκᾶθηται τῶν
μαγίστρων καὶ πραιποσίτων, xai πρὸς tov βασιλέα
εἰσερχόμενος, ὥσπερ τὸ παλαιὸν ὁ πραιπόσιτος, ἀμέ-
σως εἰσέοχεται, τιμώμενος ὑπὸ πάντων. Ἐν δὲ ταῖς
ἑορταῖς φορῶν ἄπερ ἔλαθεν ἀλλάξιμα σὺν καμπαγίοις
καὶ ἁλουργέσι χαμποτούθοις προπορεύεται ἔμπροσθεν
τοῦ βασιλέως. Ἐν δὲ ταῖς ἱπριχαῖς προελεύσεσι τὰ
δίροδα διάχρυσα στιχάριον xal σαγίον (57), συµπο-
tinctum, vividi luminis, et catacoilium [seu ven-
trale] et rhoesium, habens exabulium aureum cir-
cum oras vel limbos ornatum teniis aureis et par-
vis foliis hedere similibus respersum. lllic ingresso
primi occurrunt drungarius vigilie, ab acolutho
[seu barangorum securiferorum duce] stipatus, et
magistri et judices in hippodromo sedentes ; jubent-
que ipsum salvere, et vicissim ab eo jubentur. Dein
per scyla transiens beneventatur initio triclinii
Justiniani a silentiariie et ad missionali, paulo ulte-
rius a cubiculariis ; medio in triclinio a protospa-
thariis et spatharocandidatis et reliquis ; quibus
omnibusdatam salutem reddit. Intrantem in lausia-
cum excipiunt prepositus et hetariarcha et reliqui
senatores idemque facit erga hos, quod erga supe-
riores; idem quoque erga excipientes patriarchae
prepositum, primicerium cubiculi et primicerios
ostiariorum. Tum primus considet ante magistros
et praepositos, et intral ad imperatorem immediate,
non nuntiatus, quemadmodum olim prepositus in-
trabat ; verbo, magno in honore habetur ab omni-
bus. In diebus autem festis gestat, quae accepit ab
VARLE LECTIONES.
*4 προσυπαντοῦσι tod. * maxtpidoy ou cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
εἷς Ἱθηρίαν ἐκπέμπει. "Oc. ἐκεῖ γενόμενος καὶ τοὺ»
διεσπαρµένους £v τε Χαλδίᾳ καὶ Ἰθηρίᾳ Ἡράχκους
xai Βαράγγους ἀγηοχὼς κωλύειν ἠπείγετο τὸν ἐἔνον-
τα τρόπον τοῦ Σουλτανο». Barangos, quoque in expe-
ditiones bellicas, quas Greci tentabant, ivisse, con-
stat etiam e Chronico Casinensi Il, 37, p. 373, ubi
Grecidicuntur Apuliam et Calabriam sibi vindicasse,
socialis in auxilium suum Danis, Russis εἰ Gualan-
nis. Ejisdem originis gentes sunt Dani et Gualanni.
Putantur enim Barangie Daniain Angliam venisse.
Atqui Gualanni et Barangi iidem sunt. Gu ut W.
item nn ut ng olim pronuptiabat!ur, et | saepe litte-
re r substitui solebat ; ut ergo Gualanni et Barungi
sono prope nihil different. Non solus imperator
habebat Barangos suicorporiscustodeset perpetuos
comites, verum etiam proceres, habebant, si non
veros, at certe tamen Grecos ad modum Barango-
rum vestitos et armalos; ut hodie quos inagnates
nostri alunt apparitores Heiduckos appellamus,
etiamsi natione Germanos, ad modum tamen Hei-
duckorum compositos. Schol. Basilic. ad I. rx,
p. 695 : Ἐπὶ τῶν ἡμερῶν τοῦ βασιλέως Αλεξίου τοῦ
Κομνηνου Βαράγγου συγκλητικοῦ τὸν ἕτερον Βά-
Ραγγον συγκλητικὸν φονεύσαντος. Hic. Barangus se-
natorius est, qui ad senatorum aliquem pertinebat
eique apparebat. Horum itaque imperialium Bacan-
gorum magister appellabatur peculiari nomine, non
patrio quidem, at Greco tamen ad patrium conflicto.
Ρα!γίο enim nomini ipsi se appellabant et a suis
citabantur Folgher, id est comes, seculor, appari-
tor, ἀκόλουθος. Vox Germanica est folgher οἱ folg-
heres, id est [olger, folgerer, appetlabant medio evo
qui aliis deserviunt, ut ait Bracton. [ ir, tract. 2.
ο. 10. Apponam ejus locum e Du Cange v. Folgare :
omnes, qui lerram tenent et. domum, qui dicuntur
Husfastene | Hansfeste, angesessene] et etiam alii,
qui aliis deserviunt, qui dicuntur focgheres, id est
servientes, apparentes in obsequio, sequentes he-
rum, quo eat, comitantes, et a latere ejus non de-
cedentes. Superest adhuc ea vox in sermone Angli-
cano, fellow. Nam fellow et fellower idem est atque
fellog et felloger. In universum quidem omnes Wa-
C
D
rangi in militia palatina merentes erant folgheres
seu acoluthi ; verum ut solemne erat illi aulae magi-
strum et caput militaris alicujus tagmatis per ϱχ-
cellentiam eo nomine appellare, quod singulari cui-
que militi competebat; ut e. c. bicanatum pro
prefecto bicanatorum, excubitum, ploimum, peri-
usium, etc., pro prefecto excubitorum, ploimorum,
periusie: sic etiam acoluthum per excellentiam
appellabant eum, qui tagmati acoluthorum prees-
Bel. Ipsi enim Barangi se fel/lows, folgherer,acoluthos
appellabant. Hos Barangos proculdubio intelligit
Rhamnusius l. 11, de bello CPtano p. 87, 1, Mache-
rophoros laudans, quod satellitium, griffonum vulgo
Graecis nominatum, ex Anglis el Danis antiquo Caesa-
rum Gracorum more conscriptum in stationibus erat.
De grifJonibus nihil usquam comperi. Videtur tamen
auctorem Villharduinum habuisse.
(57) Sticharium est tunica interior, talaris, σα-
γίον autem, item χλανίς, est sagum seu tunica bre-
vior exterior; τὸ σαγίον τὴν et χλανίδα idem esse
salis credo e collatione Cerimonialis nostri p. 6.
cum p. 313. Sticharium el stichtum, item stigium
(sic diversa ratione idem vocabulum scribitur), ut
et s/ica, Latine reddi solet strictorium. Facile hino
est, etymologiam ejus indagare. Est diminutivum
secundum alterius diminutivi primarii, idem signi-
ficantis, στιχίον. Hoc venit 8 στίζειν, στίχω, per
orbem ambire, ei hoo ἃ στάω. Ab ejus futuro
στήσω, collocabo, fit στίζω, ut ab οἱήσομαι fit
ὀΐζομαι, quo utitur Moschus in Europa v. 8, et
multa lalia; Χχρυσὸν στίζοντα, aurum ambiens vel
circeumstans, habet Nicetas, vocum caecarum et
poeticarum captator, p. 44. de Gerinanica quadam
Amazone ; τις ἐκ τοῦ στίζοντος χρυσοῦ xai περὶ-
τρέχοντος τὰ λώματα τοῦ ἐσθήματος χρυσόπους παρ-
ὠνομάζετο. Inde furmata verba ἀποστίζειν, seorsim
collocare, et περιστίζειν, in. orbem collocare, ami-
cire. Illo utitur Moschus in Oarista v. 54: φεῦ,
φεῦ, καὶ τὴν µίτραν amigttysc; recte vertitur πιέ-
tram (τὸ ἐπιμάζιον) removistt ? et immerito suspe-
ctum fuit visum magnis viris Scaligero et Casau-
bono. Altero verbo περιστίζειν utitur Herodotus
823
CONSTANTINI PORPHYROGENIT!
834
imperatore, mutatoria et campagia el campotuba A ρεύεται τῷ πραιποσίτῳ, καὶ ὁπηνίκα μέλλει actos-
purpurea, eoque in ornatu preit imperatorem. In
processionibus equestribus vero gerit vestes roseag
&auro pertextas, sticharium nempe et sagum, eo-
demque passu tum cum preposito ambulat; οἱ
imperatori volenti coronam aut ponere aut depo-
nere, adest. Αοἰο]ορίω seu acclamationes factionum
he sunt: Multi sint anni imperatoris; illius vel
illius cum plena potestate imp. multi sint &nni;
illius vel illius felicissimi Cesaris multi sint anni;
bene veneris, illestrissime prises senatus ; bene ve-
neris, tu, qui fidum servum et amicum imperatoris
te monsirasti ; bene veneris, dilecte imperatori,
, quem Deus coronavit ; bene veneris, dilecte felicis-
simo Cesari ; bene veneris, dilecte senatui; bene
veneris, dilecte universo populo. Gloria sit Deo,
qui domino gloriam addidit; gloria sit Deo, qui
magniticavit felicissimum Cesarem ; gloria sit Deo,
qui te preesidem senatus constituit ; gloria sit Deo
soli regnanti et dignos dignis premiis mactanti, et
in te precipue [hic addebant et exprimebant viri
nonien] illustrissimam dignitatem presidis confe-
rent. Bene veneris, a benefactore nostro dilecte
atque promote ; bene veneris, nobili sanguine pro-
create; bene veneris ad populum tui amantem. Merito te auniavit dominus,
σθχι ὁ βασιλεὺς 7; ἀποστέφεσθαι, σύνεστι τούτῳ. Αἱ
ἀκτολογίαι τῶν μερῶν' « Πολλὰ ἔτη τοῦ βασιλέως"
ὁ δεῖνα βασιλέως αὐτοκράτορος πολλὰ τὰ ἔτη. ὁ δεῖνα
τοῦ εὐτυχεστάτου Καίσαρος πολλα τὰ ἔτη' Καλῶς
ἦλθες, λαμπρότατε πρόελρε τῆς συγκλήτου καλῶς
ἆλθες, ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φίλος τοῦ βασιλέως dva-
φανείς καλῶς 70:5. ἠγαπημένε τῷ φεοστέπτῳ βα-
σιλεῖ΄ καλῶς Ἴλθες, ἠγαπημένε τῷ εὐτυχεστάτῳ
Καΐσαρι' καλῶς 70:6, ἠγαπημένς τῇ συγκλήτψῳ'
καλῶς ἦλθες, ἠγαπημένε τῷ δήµῳ παντ[. Δόξα θεῷ
τῷ δοξάσαντι τὸν δεσπότην' δόξα θεῷ τῷ µεγαλύ-
ναντι τὸν εὐτυχέστατον Καΐσαρα (58) δόξα θεῷ τῷ
τιμήσαντί σε πρόεδρον τῆς συγκχήτου' δόξα θεῷ τῷ
μόνῳ βασιλεῖ τῷ πρλθιθάζοντι ἀξίως τοὺς ἀξίους καὶ
τὲ, ὁ δεῖνα, τιµήσαντι τῇ τοῦ προέδρου λαμπροτάτῃ
ἀξίφ. Καλῶς ἦλθες. προθολὴ εὐεργέτου' καλῶς TÀ-
θες, ὁ εὐγενὴς ἐκ προγόνων καλῶς ἦλθες sl; φι-
λοῦντα σε δῆμον' ἀξίως σε ἠγάπησεν ὁ δεσπόττς,
ὡς ὄντα καθαρὸν xal ἐπάξιον. ᾽Αλλ᾽ ὁ πάντων Ποιη-
τὶς καὶ Δεσπότης φυλάξῃ σε, λαμπρότατε πρόεδρε
τῆς συγκλήτον, εἰς πλήθη χρόνων. Πολυχοόνιον ποιή-
σε ὁ θεὸς τὸν αὐθέντην, τοὺς ἀπελτ.... (59), ὁμοίως
τοῖς πατριχίοις. »
ut purum vitiis et eo
gradu suoque amore dignum. Omnium autem Conditor et Dominus conservet te, illustrissime preses
senatus, multos in annos. Diu vivere sinat Deus imperatorem, principes in ejus familiaritate, et pa-
tricios. »
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
bis. Libro IV, 2, p. 223. περιστίξαντα κατὰ ἆγ- 6
γεῖα τοὺς τυφλοὺς, singulis gaulis lactis per orbem
circumcollocantes gregem servorum cecorum. Deinde
ejusdem libri cap. 202, p. 286, πεοιέστιξε xal του-
τοισὶ τὸ xetyoc. Hinc emendandum Eryeii in Sopho-
clem epigramma p. 274, edit. Henr. Stephani c.
fin. n. 1468 :
Αἱεί τοι βούπαισι mep:otizotzo µελίσσαις
Tóp6oc, Ὑμηττείῳ λειθόµενος μέλιτι.
Vulgo male περιστάζοιτο legitur ; quod si valeret,
quid fieret de λειθόµενος, quod procul dubio tunc
ubundaret inutiliter ? Semper. sit obsessus οἱ per
orbem ambitus tumulus tuus ub apibus, boum sobole,
stillans (ita ut. stillet) Hymettico melle. Xst ergo
στίχος, stica, στιχίον, slichium, et στιχάριον, vestis
astans, circumstans homini, stricte inhaerens;
&deoque idem quod χιτὼν στατός, de quo Salma-
sius ad Tertullianum disputat.
(59) Debui punctis sensu vacuis explere termi-
nationem vocishujus per compendium in membra-
nis exaratam, quod assequi non valui. Nam quod
in Latinis dedi, non interpretatio vocis est, sed ideo
positum, ne omnino nibil dicerem, ne lacunam
relinquerem. Sensus loci videbatur id &ealtem ferre,
si non flagitare. Compendium illud qui exprimeret,
typum stanneum in forulis babebant nullum opere
typograpbice. Ergo ad puncta confugiendum erat.
rat autem in codice aic exaratum hoc vocabulum,
ut supra À staret τ, eique adjungeretur illud secri-
pture compendium, quod alias librariis Graecis ter-
minationem xc, x7), x0v, xo»c, etc., designare solet.
et ad figuram littere £ proxime accedit. Eadem illa
est figura, ob quam non perceptam in episto!is
Ignatii Thomam Smithum Jacobus Gronovius initio
prefationis ad Herodoilum pro more suo sevis
modis increpat. Multum nempe ignorabat et idiota
erat, qui non meminissel πνευµατι idem esso
(58) Titulus εὐτυχέστατε et serioribus seculis [) atque πνευματικός. Jam viderint doctiores, quid
etiam πανευτυχέστατε Cesari eral proprius ; vid. p.
132 et 204. Habetur in formulis salutationum epi-
stolarium ab Haberto editis : Ὅπως Υράφει ὁ µητρο.
πολίτης πρὸς δεσπότην, βασιλέως υἱόν' Τολμη.
ρῶς ἀναφέρω τῇ ᾖβασιλείἆ σου, πανευτυχέστατε
δίσποτα.
ex ἀπελτξ efficiant. Ego quidem nihil prorsus.
extundo, aliquanto meliore fortuna usus p. 322,
ubi membrane quoque in voce ἀνθρακιᾷ hanc
ipsam figuram preferebant ἀνθραξ, quod aliud esse
aique dv0pox'a, mihi non poteram persuadero.
825 " A DE CERIMONIIS AULA BYZANTINJE LIB. I. 826
APPENDIX AD LIBRUM PRIMUM,
CONSTANTINI IMP. PORPHYROGENITI.
PRECEPA
IMPERATORI ROMANO BELLUM COGITANTI,
AD CASTRA PERGENTI, IN CASTRIS AGENTI, IN HOSTICUM INTRANTI,
ET INDE CUM VICTORIA IN URBEM REDEUNTI,
OBSERVANDA,
[tem de ipsius comitatu, sellariis, sagmariis, cibo, potu, supellectile vestiaria et culinare,
vigiliis castrensibus, congtariis, aliis, expositio
AD ROMANUM IMP. PORPHYROGENITUM FILIUM.
Y πόθεσις (1) τῶν βασιλικῶν ταξειδίων (2) xal ὑπόμ- Α Expositio de ratione bellicarum, quas faciunt impe-
νησις τῶν ἁπλήκτων (3). ratores, expeditionum, el commomoralio stationum,
in quibus metari solent.
Eie! τὰ ἄπληχκτα' πρῶτον ἄπληκτον el; τὰ Μαλά- — 957 Aplicla, velapplicata id est stationes et mansio-
q:**, δεύτερον τὸ Δορύλειον, τρίτον εἷς τὸ Καδόρ- ^ nescastrorum,sunt he. Primum aplictum seu prima
Κιν, τέταρτον εἷς Κολώνιαν, πέμπτον εἲς Κχισά- — mansio[post exitum ex urbe augusta trajectumque -
peuxv, ἕκτον εἷς ᾿Αρμενιαχοὺς εἰς τὸν Δαζιμῶνα. — Bosporum]est in Malaginis ; secunda ad Doryleum ;
"Ore 6 στρατηγὸς τῶν θρᾳκησίἰων xal ὁ στρατηγὸς — tertia ad Caborcium ; quarta in Colonia ; quinta in
τῶν ᾿Ανατολικῶν ὀφείλουσιν ὑπαντᾷν τῷ βασιλεῖεἰς Cesarea ; sexta in themate Armeniacorum apud
τὰ Μαλάγινα. Ὁ δοµέστικος τῶν σχολῶν καὶ ὁ στρατ- — Dasimonem. Et quidem ad Malagina debent impe-
Ἠγὸς τῶν ᾿Ανατολικῶν xal ὁ στρατηγὸς Σελευχείας — ratori occurrere strategus Thracesiorum et stra-
ὀφείλουσιν ὑπαντᾷν τῷ βασιλεῖ εἷς τὸ Ka6ópxtv. Ὅτε — tegus Anatolicorum ; ad Caborcium autem debent
εἰ µέν ἐστι τὸ ταξείδιον εἲς Tapsóv, τὰ λοιπὰ 0í- ipsi occurrere domesticus scholarum el strategus
µατα ὀφείλουσιν ἀποσωρεύεσθαι εἷς Κολώνιαν, «t δὲ Bucellariorum et strategus Seleucie. Si expeditio
πρὸς τὰ µέρη τῆς ᾽Ανατολῆς (4), ὀφείλουσιν ὑπαντᾷν — instituitur adversus Tarsum, debent omnia themata
JOAN. JAC ΒΕΙΡΚΗ COMMENTARIDUS.
(1) Sitne prima hec particula, que ad p. 263 B militarem facere, curare, ducere, eam nempe, que
decurrit, ejusdem Constantini, cujus cetera, non quotidie fit, monstrande causa dexteritatis militum
liquet. Saltem ex eo dubito, quod p. 2600, ὁ à- in tractandis armis et dividundis excubisrum vi-
ιος Katcap (sic enim ibi lego) memoratur. Atqui — cibus. Sed plerumque notat hec vox processionem
Eesaris nomen Constantini Porphyrogenneti etate — mnilitum armatam in castra adversus hostem, et
jam exoleverat et βασιλεῖς appellabantur imperato- — moram eorum in acie et armis, id est expeditionem
res. Forte igitur seculi qu«rti aut quinti opus est, — bellicam. m E
quo Cesares adhuc audiebant, ut e superius allega- (3) Aplictum novi Greci dicunt pro applicitum
tis allocutionibus novorumimperatorumadsenatum — vel applicatum, ut ἔξπληκτον (. DC. h. v.) pro ex-
populumque et fortes exercitus, item e Juliani Mi- — plicitum vel explicatum. Appellant autem aplictum
sopogone p. 346, ed. Spanhem. constat. Vocabulum οἱ applicatum omnem locum ad quem applicatur,
bró8ec: autem hic notat praceplum, suasionem, — in quem incumbitur, stationem, mansionem.
prescriptionem rationis, secundum quam agen- (4) Partes orientales sunt aut media et que mare
dum ; ὑποτιθέναι est suppeditaré (nempe consi- — Hyrcanum respiciunt, aut in specie sic appellaban-
lium), suadere, ut nos dicimus jemandem unter den — tur olim a Grecis pariter atque ab ipsis Arabibus
Fuss geben. Hinc interdum pro praecepto ponitur. partes ad Euphraten, interdum quoque partes ad
Exempla dat DC. v. Ὑπόθεσις. Verli expositio. Eo — Tigridem sitae ; quod pluribus demonstravi in notis
sensu ὑποτιθέναι idem valet atque ὑπογράφειν, εο- ad Abultede Historiam, et ex Assemanni Biblioth.
ram oculis lectoris ponere vel scribere. orientali quoque intelligitur. Hic de Natolia, tractu
(2) Novi Greci τάξιν appellant, quod veleres πα- C Minoris Asie, Lydiam et Ioniam complectente
ῥάταξιν, et ταξιδεύειν In. παρατάξει, provimctu, ^ (cujus dux hoc ipso loco strategus Anatolicorum
ordine bellico, acie et armis esse, stare, procedere. dicitur), non cogitandum. Geographica heo illu-
Hinc ταξείδιον vel ταξίδιον omnis processio in armis — strare quamvis sit hujus loci, non tamen apparatus
et acie, sive in urbe fiat, sive in castris. Infra p. — ad hanc rem necessarius mihi ad manum est ; qua-
302, τὸ ταξείδιον ποιεῖν signifleat processionem propter paucula tantum attingam. Pyls& confun-
*Hinc incipit Commentariorum pars inedita. Jn fine annotationum ad libr. secundum Reiskius heec subscripsit:
'Asolvi rudem hanc Commentarii delineationem bono cum Deo, cui laus et gloria sit soli, die 10 Maii 1752. Poste &
lura, schedulis insertis, addidit, nonnulla etiam retraetavit : que in editione Bonnensi, euo quidque loeo, uncle
nclusa leguntur.
827
CONSTANTIN1 PORPHYROGENITI
838
[seu legiones provinciales] congregari in thema Α τῷ βασιλεῖ ὁ μὲν Καππάδεξ καὶ ὁ Χαρσιανίτης καὶ
Colonie. Quod si vero ad tractus interioris versus
Interamnanam Orientisinstituitur, debent Cappadox
quidem et Charsianites et Bucellarius in Coloniam
convenire ; Armeniacus autem et Paphlago et Se-
bastenus in Caesaream. Quando autem adversus
Observanda quando imperator. expeditionem parat.
Constantinus Magnus, si quando expeditionem
bellicam animo agitaret, consulebat eos, quos norat
usu doctos ad proponendas has questiones respon-
dere sibique satisfacere posse : ubi scilicet et
quando bellum oporteat instruere. Invento per eam
consultationem et loco et tempore gerendi belli, in-
quirebat porro, num etiam alii essent, qui ea, que
scire cuperet, perspecta, et maxime per recentis-
simam experientiam, haberent. Repertos post fa-
ctam diligentem inquisitionein tales cogebat et ipsos
quoque; seorsimque eorum unumquemque inter-
rogando percontabatur, 268 quantum esset vim
spatium ad certum, quem edebat, locum ; que via
ex orbe Romano illuc ducat, et qualis ; et unicane,
&an plures; aquis abundenl, an careant regiones
illuc tendentibus trajiciende ; angustane via et
precipitiis aliisque periculis horrens, anamplacom-
ὁ βουχελλάρις εἰς Κολώνιαν, 6 δὲ ᾽Αρμενιακὸς, xal ὁ
Παφλαγὼν, καὶ ὁ Σεθαστείας εἷς Καισάρειαν. Ὅτε τὰ
λραενιακὰ θέματά ὀφείλουσιν ἀποσωρεύεσβαι εἷς
Τεφρικὴν elc τὸν Βαθὺν 'Poaxa.
Tephricen contentio est, congregantur Árrreniaca
themata apud BJjathyn Rhyaca seu torrentem profundum, oppidum sic dictum.
B
"Oca δεῖ παραφυλάττειν, βασιλέως μέλλοντος
ταξειδεύειν.
Κωνσταντῖνος ὁ Μέγας, μέλλων ταξειδεύειν, ἔθου-
λεύετο τοῖς ἔχουσι τὴν πεῖραν τῶν ἐρωτωμένων, ποῦ
δεῖ ταξειδεῦσαι xal πὀτε. Ἐκ δὲ «tc βουλῆς ταύτης
εὐρὼν τὸν τόπον καὶ τὸν καιρὸν, ἠρεύνα xal, τίνες
ἄλλοι γινώσκουσι ταῦτα, καὶ μάλιστα πρὸ ὀλίγου
χρόνου, καὶ μαθὼν καὶ εἴ τινες ἄλλοι ἔμπειροι τού-
των εἷσὶ, συνῆγε xal αὐτοὺς, xai ἠρώτα ἰδίως xal
ἰδίως ἕκαστον, πόση ἐστὶν dj ὁδὸς (5) ἡ ἀπάγουτα
ἀπὸ τὰ οἰκούμενα (60) εἰς τήνδε τὴν χώραν καὶ πη-
Bari, καὶ εἰ µία ὁδός ἐστιν 7| πολλαὶ αἱ εἰσάγουσαι
εἰς αὐτήν' καὶ εἰ ἄνυδρά slot τὰ κατὰ τὴν ὁδὸν χω-
pla 1j ἔνυδρα, εἶτα mola ὁδὸς ἐστι, στενόχωρος, xal
κρηµνώδης, καὶ ἐπιγίνδυνος, καὶ ποία πλατεῖα xal
εὐδιάθατος, καὶ s? τίς ἔστι χατὰ τὴν ὁδὸν ποταμὸς
μέγας xal μὴ δεχόμενος πόρον. Eixa ἠρώτα περὶ
αὐτῆς τῆς χώρας, πὀσχ χάστρα ἔχει, καὶ ποῖα τού-
των εἰσὶν ὀχυρὰ καὶ ποῖα ἀνόχυρα, καὶ ποῖα πολυάν-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
dende non sunt cum illis Pylis quas longo tem-
pore post Manuel Comnenus struxit et sic appella-
vit, teste Cinnamo p. 35, Malagina, Μαλάγινα. Ma-
λάγνα, Μελάγγινα / est oppidum ad Olympum,
Mysie montem; vid. Du Cange Alexiad. p. 411.
Memorat Geographus Nubiensis p. 287. De Dorylaeo
Wesseling. ad ltiner. Anton. Aug. p. 203. De Ca-
borico prorsus nihil invenio. Colonia est Colonia
Armenie, de qua Wesseling. ad Hieroclis Synecde-
mum p. 703 et Du Cange Alex. p. 386. Forte est
Geogr. Nubiens. Czsarea hic memorata est Cappa-
docie, etiam Abulfede laudata. Armeniaci sunt
thema aliquod seu provincia. Legendus de his
omnibus Constantini libellus De Thematibus Orien-
tis. De Seleucia Isaurie v. Wesseling. |. c. p. 708.
*[De bucellariis ciiantur auctores ad Olym:piodori
logas a Labbeo pag. 90.]* Conf. Fabrott. Gloss.
Cedren., Du Cange utroque Glossario, Goar. ad
Cedren. pag. 721. Sebastía est celebris apud Arabes
Siwas. Τεφρική videtur omnino aut ipsa urbs
Tebris, aut regio ejus olim fuisse. 'O βαθὺς
poat est oppidum sic diclum in themate Armeniaco,
de quo Du Cange Alexiad. pag. 340 fine. 'Póaxa:
est e membranis pro ῥύαχα, uti leg.
(5) Vegetius in, 6: Duz prímum itineraria om-
nium regionum, in quibus bellum geritur, plenissime
debet habere perscripta, ita ut. locorum intervalla
non solum passuum numero, sed etiam viarum qua-
litates. perdiscat, compendia, diverlicula, montes,
f'umina ad fidem descripta consideret. Hinc nate
tabulae, qualis sic dicta Peutíngeriana est, Notitim
imperii, Itineraria, ut Aptonini dictum, de quibus
vid. cap. 2 docte disserlationis illustris Francisci
Christophori a Scheyb ab tabulam Peutingerianam
ἃ se hoc ipso anno Vienne Austriace ex ipsis mem-
branis fideli ex ere redditam. Exstant in nostro
quoque hoc Cerimoniali talium tabularum itinera-
.Tiarum, sed particularium, specimina duo, nempein
Teaxidio p. 283 ; stationes phanorum et laternarum
nominantur, quibus brevi tempore irruptio Sarace-
norum in solum Romanum elicita ad CPlin nuntia-
D
batur ; alterum specimen talium tabularum est ]. 2,
(ine capitis 45, Σταδιοδρομικὸν inscriptum. Pertinent
huc quoque Notitie episcopatuum, de quibus ad
finem 1. 2 dicetur.
(0) Dedi in Lalinis ex orbe Romanmo,i. e. ex
ditione Romanorum seu grecorum. Greci enim
illorum temporum se Romanos appellabant. Proprie
est loca habitata. Quidquid enim ditionis Romanae
non est, quamvis abundet hominibus et cultura
floreat, Grecis tamen ἡ ἔρημος et ἡ ἀοίκητος dici-
tur, quoniam ipsis ibi habitare et versari tuto non
licet. Eo sensu accipiendum esl vocabulum τα
ἀοίκητα paulo posi hujus Tactici p. 262. Pariter
veteres τὴν ἔρημον appellabant, ubiubi quis deser-
tus ab amicis esset ; vid. Diogen. Laert. p. 359
Eo sensu legitur ἔρημος ap. Euripidem in Rheso
214, ἔρημος χῶρος ibi est hostile solum. Apud So-
cratem quoque Ilist. Eocles. 1, 18, τόποι épm-
ὁτατοι est media barbaries, meditullium ditionis
hostium, ubi summa est amicorum penuria. Ait ibi
Socrates Constantinum M. sibi comparasse castren-
sem ecclesiam, quam secum ferret in expeditionem
Persicam, ἵνα ἔχῃ κατὰ τοὺς ἐρημοτάτους τόπους
εὐκτήριον εὐτρεπιαμένον. Eodem modo accipiendus
Balsamo Resp. 13, quando clericos castrenses ap-
pellat τοὺς μετὰ τῶν αὐτοχρατόρων κληρικοὺς ἔπο-
µένους εἰς πεδιάδας ἐρήμους, 665, qui imperatores
sequuntur in campanias desertas, h. e. hostiles. Hinc
emendandus Epictetus ap. Arrian. Diss. I, 24, P.
143, v. 11, ed. Cantabr. : καὶ νῦν ἡμεῖς γε εἲς την
ἐρήμην ἹΧατάσκοπον πέμπομεν, (non εἷς τὴν
Ῥώμην. ut ibi editum est,) nos speculatorem in
deserlum, i. e, solum hoslile, mittimus. Pari modo
ut Greci scriptores, qui sub Romanorum imperio
floruerunt, quidquid Romani juris non esset, ἔρημον,
et quidquid esset, τὴν οἰκουμένην vel τὰ olxoó-
µενα dicebant, sic Attici scriptores appellabant
τὴν οἰκουμένην quidquid ditionis Attice esset. Ly-
curgus orat. adv. Leocrat. p. 178 (in orat. Grec.
minor. ed. Hanoviensis),
839
DE CERIMONIIS AUL/E DYZANTINAE LIB. 1. — APPEND.
830
θρωπα xai ποῖα ὁλιγάνθρωπα, καὶ ἀπὸ πόσου δια- À modeque permeabilis ; magnusne fluvius por viam
στήµατός ἀλλήλων cis, xai ποδαπά slo:ck χωρία
τὰ παρακείµενα αὐτοῖς, µεγάλα T, μικρὰ, xaL ol
τόποι ὁμαλοὶ Ἡ ἀνώμαλοι, βοτανηφόροι fj ξηροί.
Ταῦτα δὲ ἠρώτα διὰ τὴ» χρείαν τῶν ἵππων, Elta
ἡρώτα, ποῖος λαὸς παράκειται ό δυνάµενος βοτθεῖν
τοῖς χάστροις ἐκείνοις iv xatpip πολέμου, xal ἀπὸ
πόσου διαστήµατές εἶσιν αὐτῶν, xai πὀτε εἰσὶν
ἔτοιμοι εἷς ταξείδιον, καὶ πότε διεσπαρμένοι καὶ
ἐπαναπαυόμενοι εἰς τὰ ἴδια καὶ πρὸς πόλεμον ἀσύμ-
Φθαστοι (7), καὶ εἰς ποίους τόπους ταξειδεύουσι xal
πότε, fj οὐλέποτε ταξειδεύο»σιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὶς ἰδίας
χώρας sisi. πάµποτε. Τὰ δὲ αὐτὰ ἑἐρώτα καὶ περὶ ἄλ-
χων γωρῶν, ἵνα ὡρισμένως μητδεὶς olósv, εἷς ποίαν
χώραν βοῦλεται ταζειδεύειν. Πολλάκις γὰρ ὑπὸ τῶν
τοιούτων µηνυθέντες οἱ ἐναντίοι ἠσφἁλίσαντο τὰ ἴδια,
Tj καὶ πρὸς παράταξιν εὐτρεπίσθησαν. Ταῦτα δὲ πάντα
ἑρωτήσας καὶ μαθὼν, ἐπέτρεπεν αὐτοῖς ἐγγράφως
δοῦναι αὐτῷ τὰ ἄπληκτα καὶ τὰ διαστή µατα αὐτῶν, καὶ
πόσωυ λαοῦ ἐστιν d χώρησις αὐτῶν. Ἐκ δὲ τούτων ἁπα-
σῶν τῶν ἀποκρίσεων μαθὼν,δτι ἀκίνδυνὸς ἐστιν ἡ ὁδὸς,
xai ὅτι δυνατή ἐστιν dj ἔκθασις τοῦ ταξειδίου, καὶ
ὅτι ἔνδοξὸν ἐστι τὺ ταξείδιον καὶ βασιλέως παρου-
σίας ἄξιον, xal ὃτι συμμαχίαν ὁ τάπος οὐ δέχεται,
fj, δέχεται μὲν, κατὰ δὲ τὸν κχιρὸν τοῦτον οὐ δέχεται,
καθ᾽ ὃν µέλλουσι ταξειδεύειε, αὐτόὺς μὲν τοὺς ταῦτα
διδάσκοντας εἶχε μεθ) ἑαυωτοῦ ἑπαναμιμνήσχοντας
xai διδάσκοντας τὰ λείποντα" ἔπελαμθάνετο δὲ τῆς
φρόντίδος τοῦ ταξειδίωυ, καὶ πρῶτα μὲν ἑπέτρεπε
τοῖς στρατηγοῖς κεφάλαια ταῦτα" πρῶτον μὲν ἆμ-
φιᾶσαι xal ἀσφαλίσασθαι τὰ κάστρα δεύτερον δὲ,
ἐπιστῆφαι ἄνδρας ἐπιτηδείους εἷς τὴν χῶραν, (vs,
ἑ συµθῇ ἐλθεῖν κατὰ τὴν χώραν ἐχθροὺς, αὐτοὶ,
ἐκσπηλεύσωσι (8) τὸν λαὸν xal ἀπάγουσιν εἷς τὰ
ὀχυρώματα" τρίτον, ἀμφιᾶσαι τὸν στρατὸν τὰ ὄξοντα
καὶ δυσατὰ περὶ τε ὅπλα καὶ ἵππους τέταριον,
ἀσφαλίσασθαι τὰς βίγλας τοῦ σπουδάζειν μανθάνειν
τὰ τῶν ἐχθρῶν καὶ ἀναφέρειν αὐτά' πέµπτον, εὖτρε-
πίζεσθαι καὶ πρὸς Ὑεφύρας, ἔνθα ὁ στρατὸς μέλλει
διαθιθάξεσθα:, καὶ ἔνθα πόρον ὁ ποταμὸς οὐκ ἔχει"
ἔκτον, παραγγέλλειν τοῖς πολιτικοῖς d 499a, ἵνα
τοὺς ἀπομένοντας τῶν στρατιωτῶν χαταθάχειαν (9),
ἕως τινὸς μὲν χρόνου ἐλαύνωσιν εἷς τὸ ταξείδιον,
μετὰ δὲ τὸ ἀποθαλεῖν (40) τὸν λαὸν ἵνα κρύπτωσιν
occurrat,qui vadum nullum praestet. Porro de ipsa
illa regione sciscitabatur, quot haberet castra el
quinam eorum munita sint, que secus; qua fre-
quentia hominum abundent, que contra raros nu«
merent incolas ; quantum singula a sese distent ;
quomodo adjacentes ipsis habeant regiones ; sintne
vaste, an parve et contracte ; solum equabile, an
inequale; ferax graminis, an sterile et aridum.
(Id autem sciscitabatur,animo ad equos eorumque
pabulum intento.) Porro interrogabat, quale homi-
num genus in istorum castrorum vicinia degeret,
et potensne castris tempore belli succurrere, et e
quanta distantia ;: quandonam parati ad expeditio-
nem, et quando e contrario palantes οἱ disjecti,
suisque potius sedibus incubantes et ad bellum
coire segnes ; ubiua&am locorum confluere belluturi
et quo tempore soleant; aut numquamne parent
expeditionem, ejurato bello, semper inherentes
territorio suo.Hec ipsa eodem tempore quoque de
aliis regionibus sciscitabatur, ne quis intelligeret.
in quam precise regionem arma decrevisset inferre.
Sepe enimcontigit,ut a talibus hominibus in conei-
lium adhibitis admoniti hostes sue securitati pro-
spexerintloca sua communiendo,autet acieipstructa
ad conflictum sese comparaverint. Hec omnia sci-
Scitatus ut cognorat, mandabat iis, ut scripto con-
signata sibi exhiberent nomina mansionum ca-
strensium,et quanto intervallo una distet ab altera,
et quantam hominum capiat multitudinem. Ex his
omnibus responsionibus si intellexisset, periculo
carere viam propositam, et educi commode posse
militiam,et gloriosam fore finem ejus expeditionis,
ipsamque dignam esse,cui ipse imperator intersit,
locumque, quem invadere armis constituisset, non
admittere auxilia sociorum,aut,si admittat habeat-
que spem sibi succursum iri, eo tamen tempore,
quo invaderetur, auxilia et. defensionern accipere
non posse : retinebat secum illos homines,a quibus
ea omnia didicerat, singula dictorum opportuno
tempore in memoriam ipsi revocaturos, et alia
nova praterea nondum tradita identidem demon-
straturos. Et sic. suscipiebat curam expeditionis ;
mandabatque militum magistris hec precipua ipsis
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(7) Ll. e. οὐ συµφθάνοντες, non. convenientes. Sepe [) sacrarum preetextu otio torperent et scelera quavis
adjeciiva illa terminatione passiva significationem
activam habent, ut apud Diog. Laert. p. 500,ῥεῦμα
δενδρόθρεπτον, fl'uvius arbores nulriens : ἀφώνητος,
fulus, ου φωνῶν, ap. Sophoclem OEd. Col. v.
1247; µεμπτός εἶμι habet idem Trach. 453 pro
uA Gccuso, increpo, vilupero.
8) 1. e. ezpilent, vel, si mavis, cxpellant, i. e.
ex uno loco expulsos compellant in alium ; quemad.
modum εξπελλευτής est vel expilator vel expulser,
qui debitos fisco census ezrpellit, i. e. exigit, aut
expilat,cum pulvisculo corradit et in saocum suum
compellit ; vid. DC. v. Εξπελλευτές,
(9) Ex his verbis alium sensum extundere non
potui preter eum, quem in Latinis dedi. Conf. DC.
Gloss. Lat. v. Vagus, ubi vagus dicitur servus fugi-
vus, nequam. "Tales plani, qui peregrinationum
exercerent, medio avo erant quamplurimi. Forte
leg. est καταθαγεύειαν. Baysóerv est novis Grecis
vagari, v. DC. Gl. Gr. h, v., χαταθαγεύειν idem
notat, sed potest quoque notare sinere vel facere
vagari, θἱ Supra p. 253 habebamus εἰρηνεύειν pro
pacificare. Proprie est καταθαγεύειν sum. vagationis
totum stadium decurrere, finire vagum «suum
absque regula et rectore cursum ; xatà in talibus
composilionis idem notat, quod de Latinorum in
deszvire, deflagrare.
(40) Dicitur ἀποθάλλειν, qui in hosticum irrum-
pit, presertim si Constantinopoli sit inferius aut
versus austrum situm ; ut contra ἀναθάλλειν de
illis dicitur, qui e regionibus ausiralibus versus
CPlin hostiliter contendunt ; vid. Goar. et Com-
befis. ad Theoph. p. 294, Frequenter hoo verbo
t à
. . . .
834
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
832
futura rerum studiorumque capita : primum, ut À αὐτοὺς δεσµίους. Αὐτὸς δὲ ὁ βασιλεὺς τὸν χρόνον
castra firmis moenibus amicirent οἱ ad securitatem
sufficienter communirent ; secundum,ut viros ido-
neos imponerent provincie, qui, hostibus, si forte,
irrumpentibus, omnem populum incolam expilent,
hoc est e sedibus guis cum totis familiabus extra-
ctum in munita loca compellant et transferant ;
tertium, ut militibus de necessario vestitu alque
apparatu armorum equorumque prospicerent ; quar-
tum, ut vigiliarum seu excubiarum diligentem
haberent curam studerentque actiones et consilia
hostium explorare et de exploratis ad se referre ;
259 quintum, ut paratos haberent pontes ibi
locorum,ubi exercitui trajiciendus occurrat fluvius
non vadosus ; sextum, ut significarent mandarent-
que civilibus magistratibus, eos milites,qui abeque B
venia retromansuri et castra non secuturi essent,
sinerent tantisper libere vagari, quoad copie in
agrum hostilem immisss fuerint, post illud tem-
poris autem, ut eos comprehensos in vincula et
τοῦ ταζειδίου xa0' ἑαυτὸν ὁρίσας xal πρὸς τὸν χρό-
vov ἐπιλογισάμενος τὸ χρῆμα καὶ τὴν ἄλλην βασι-
λικὴν Χχρείαν, ἐπέτρεπε τῷ τε σακελλαρίῳφ καὶ τῷ
πρωτοθεστιαρίῳ καὶ τῷ µινσουράτωρι (11) καὶ τῷ
δοµεστίκῳ τῆς ὑπουργίας (12), ἕκαστον κασὰ τὴν
ἰδίαν ὑπτρεσίαν χετὰ τὸν ὁρισθέντα χρόνον dmap:-
θµῆσαι τὰ φορτώμµατα, πόσων σαγµαρίων (13) tici,
καὶ τούτων τὸν ἀριθμὸν ἀναδιδάξαι. Λαθὼν δὲ τὸν
ἀρ'θμὸ» τῶν σαγµαρίων καὶ προσλαθὼν xai ἄλλην
προσθήκην διὰ τε τὰ χωλευόμενα καὶ τὰ κονοδριζό-
μενα (14) αὐτῶν, ἐπέτρεπε τῷ τε χόµητι τοῦ στά-
6400 καὶ τῷ λογοθέτῃ τῶν ἀγελῶν συστῆσαι τὸν
ἀριθμὸν τῶν σαγµαρἰων, ἔτι δὲ xal τῶν βασιλι-
κῶν ἱππαρίων xal ἄλλων τινῶν ἵππων, ὅσα ἂν
ἐθουλήθη εἷς τὸ γίνηµα δοῦναι οἷς αὐτὸς ἐχέλευεν,
ὁμοίως καὶ κατὰ τὴν 000v, olov στρατιώταις,
πρόσφυξιν, ἄρχουσι xal τοῖς ὁμοίοις. Καὶ ταῦτα
ὃξ πάντα διοικήσας, ὡριζε τὸν ἐκ προσώπου αὖ-
τοῦ ἐν τῇ πόλει, xai ἑδίδου αὐτῷ διατάξεις ταύ-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
vtitur Diodorus Siculus. Emendandus hine quoque
est Polybius p.157, ed.Gron.et reponendum ibi ἁπ-
έθαλεν pro ἐπέθαλεν vulgato : διαθάλλειν habet Po-
lyneus p. 501, pro transvehere navibus ex una
regione In aliam.
11) Mensuratorem appellabant novi Greci, quem
veteres Latini mensorem, cujus erat castra prece-
dere et idoneum metandi locum dispicere atque
designare, principique et ejus comitibus hospitia
procurare et postibua hospitis futuri nomen ascri-
ere; vid. Guther. p. 427. Vales.ad Amm.Marcell.
p. 497, DC. v. Mensor et Μινσοκράτωρ.
(12) Reddidi vocem ὑπουργία famulitium culi-
nare. Proprie est. servitium. Sed υἱ Frauci service
dicunt pro supellectile triclinari, qua cibo potuique
apponendo et sumendo servit, ita quoque Grecis
novis ὑπουργία et Latinis novis ministerium pariter
eat suppelex triclinaris. Quando ergo dicitur dome-
Bticus s.prefectus ministerii, significatur ille,cujus
cur& et fidei commisea est suppellex iriclinaris et
proinde quoque, qui eam ministrant, inferunt,
efferunt,cibos potusque parant,eervant.Hinc ὑπουρ-
γεῖν et. ὑπηρετεῖν est servire ad. mensam, porrigere
dapes, tollere rursus ; et ὑπηρετεῖσθαι ministratum
a famulis cibum potumque accipere, ut ap. Theoph.
b 42 : δε εἷς ποταπὰ σκεύη ὑπηρετεῖται ὁ υἱὸς
αρίας. [ία enim ibi legendum. ἨΝοτάριος τῆς
ὑπουργίας est notarius ministerii triclinaris ap.
Leon. Grammat. p. 496, ubi loci πεφαρμαγµένων
restituendum est pro πεπραγμένων e Script. post
Tbeoph. p. 245. Apud Nostrum p. 261, ἡ Χρεία
τῆς βασιλικῆς ὑπηρεσίας, indigentia regii ministerii,
est, id, quod requiritur ad serviendum, i. e. cibos
&pponendum regi, aut id, quod requiritur eo, ut
rex cibos serviat s. apponat aliis ; verbo ea,quibusg
opus et usus est in convivio regio. Antiquus ille
usus est vocis ministerium, quom dixi. Lampridivs
in Alex. Severo : ducentarum argenti librarum
pondus minislerium ejus nunquam excessit ; v. Sal-
mas. t. I Ser. Hist. Aug. p. 984, Du Cange v. Mi-
nisierium et Σερθίρειν. Ministrare Latinis est cibum
yrebere. Paulus Lonrobardus vi, 35 : Carolus
. advenientibus ad se legatis exterarum. gentium...
ut minus. [tati ínsidiarentur, nunquam pretiosa
vina vel ceterarum rerum delicias ministrabat. Non
multum abludit significatio vocis ῥημιουργὸς stri-
ctior,que significabat eum vel eam,qui vel quz pla-
centas faceret. Τοὺς τὰ πέμματα xal τοὺς πλαχοῦντας
ποιοῦντας ol πρότερον ὃμιουργοὺς ἐχάλουν, ait
D
Athenaeus p.172,idque probat testimonio Menandri,
eui de suo hec subjicit : ὅτι δὲ ἐκεχώριστο τὰ τῆς
ὑπουργίας, πεμμάτων μὲν προνοουσῶν τῶν ὅπημιουρ-
γῶν, ὀψαρτυτικῆς δὲ τῶν µαγείρων unde patet,
vocabulum ὑπουργία jam Athenaei νο significasse
omne studium, etc., ad triclinia et eduliorum con-
fectionem spectans.
(13) "[De equo sagmario multa Goldastus ad
Kginhart. p. 218. Sagmarii equi vel saumarii sunt
sarcinis onerati. Ditmar. p. 59.]" Sagmaria hoc in
Tactico plerumque pro mulis onerariis sumuntur;
vid. Salmas, ad Scr. H. Aug. t. 2, p. 437, n. 3.
(14) Posset hoc. verbum a σκονδρίζειν repeti, et
hoc a σχονδυλίζειν. Nam sepe inittiale vocum c
omittitur, ut ad p. 265,demonstrabo. Sepe quoque
À in p transit et vocalis exteritur. Notat autem
σκονδυλίζειν idem, quod ἐκσπονδυλίζειν, excideree
verlebris, cervices frangere, sese everlebrare. Hoc
gensu exstat ap. Callisthenem in Vita Alexandri M.
mg : Μετὰ δὲ δύο καμπτῆρας σκονδυλίζει ὁ δεξιὸς
ἵππος τοῦ Νικολάου.Ερο vero non dubito Arabicam
vocem esse. Vide notas meas ad Albufedam.
Hoc verbum,ut alia multa ,transsumpserunt γιοί
&b Arabibus, ut vicinis, et civitate sua donarunt.
Du Cange νἰ.᾿Αποκοντουρίζειν exponit equo dejicere,
p. 732, Gloss. Gr. De loco scriptoris Neo-Greeci,
quem testem adducit, ut extra connexionem posito
et non callens hujus dialecti judicare non valeo.
Forte derivavit V. D. eam vocem a χόντουρος, equo
valido,crasso,carrario,sagmario.Nilil aliud est xóv-
τοὺοος, quam x4v6apoc veterum, unde κανθήλιὸς.
At novi Greculi nugacem etymologiam 8 κοντός
et 0524 afferunt,quasi sic sola jumenta cauda mu-
lilata uppellarentur. Juvat hac occasione verbum
sliud exponere, quo Greci novi bestie interitum
significant ; nempe πλαντάζειν. Exempla habet Du
Cange v. Ἰλαντᾷν. Est nempe mÀaviaxtew idem
quod πλαττάζειν θἱ πλαταγίζειν, crepare, cum
crepitu dissilire. Ut Latinii medii &vi crepare εἰ
illiuc Franci créver pro rumpi, perire ponunt, sic
Greci quoque πλαντάζειν, cum quo Germanicum
platzen convenit. Recte igitur exhibent aliqui co-
dices Nicete Choniate πλανταξάντων, ubi alii
λακησάντων. Prorsus idem est λαχεῖν et πλαταγἰ.
Cevv. Verba Nicete hec sunt : Πολλοι δὲ xal ἄνοπλοι
καὶ ἄνιπποι tiq τὸ στρατόπεδον ἐπανήλθεσαν, τῇ
συντονἰᾳ τοῦ ὁρόµου πλανταξάντων σφίσι τῶν Óyn-
µάτων,
833
DE CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. I. — APPEND.
834
τας) ἀπαριθμῆσαι τὸν λαὸν, ὅσοι τε ὑπὸ τὰ τἀγµατά À custodiam abderent. Deinde solebat imperator (Con-
εἶσι τῆς πόλεως xal ὅσοι ὑπὸ τὸν ὕπαρχον, xai
τούτους προορίζειν καθ ἑαυτὸν, iv ποίῳ μέρει
Éxactov τούτων τῶν συστηµάτων φυλάξει τὴν πόλιν
ἐν xai ἐπιδημίας ἐχθρῶν' ἀνορθοὺν δὲ xai τὰ
τῶν τειχῶν κλάσματα καὶ τὰ μὲν ἐκ δύσεως ipyó-
µενα µανδάτα καταμηνύειν, ἕως ἄν αὐτὸς ὁ βασι-
λεὺς τὰ οἰκούμενα παρέἐλθῃ' μετὰ δὲ ταῦτα τὰ piv
σπουδαῖα xai κχίνθυνον σύντομον ἀπειλοῦντα διοι-
χεῖν αὐτὸν, καθὼς ἂν νοµίσῃ συμφέρον εἶναι, βου-
λευόμενον μετὰ τῶν χρησιμωτέρων τῆς πόλεως" τὰ
δὲ µηδεµίαν σπουδην ἔχοντα, ἀλλ’ εὐτελῆ ὄντα xal
φανερὰ, διοικεῖν, τὰ δὲ μεγάλης Φφροντίδος θεόμενα
ὑποκρατεῖν μέχρι τῆς ὑποστροφῆς τοῦ βασιλέως)
προσέχειν δὲ μάλιστα περὶ αἰφνιδίου ἐπιδημίας
ἐχθρῶν, καὶ διὰ τοῦτο μάλιστα γράφειν τε συνεχῶς
καὶ δέχεσθαι ἐκ τῶν ἄκρων θεμάτων, xai Χατασχο-
πεῖν τὰ τῶν γειτόνων ἐχθρῶν, xal μανθάνειν xai
ἀναδιδάσκειν' ἔτι γε μὴν καθ) ἑαυτὸν φροντίζειν
περὶ ὅπλων, ὅθεν ἕξει αὐτὰ ἐν καιρῷ χρείας' ταῦτα
δὲ λογίζεσθαι καθ ἑαυτὸν καὶ ἑτοιμάζεσθαι χωρὶς
ταραχῖς, ἵνα μὴ φόθον ἐμθάλλᾳ τῇ πόλει, καὶ πολυ-
τιµότερον καταστήσῃ τὸν σῖτον καὶ τὰ λοιπὰ τῶν
εἰδῶν (15): κατασιγᾷν (16) δὲ τὰς Ἀλόγους qua;
καὶ τὰς ταραχὰς, ποτὲ μὲν σώφρονίζοντα τοὺς τὰς
φήμας γεννῶντας, ποτὲ Ob ἐπιλαλεῖν τοῖς πολίταις
τὴν τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ λαοῦ cutrplav: ἔστιν ὅτε
xal πλάττειν ἀγαθὰς quao, ὡς Χελεύσεως ἐλθού-
σης πλὴν ἀορίστως, ἤ καὶ ἄλλως ἀπό τινος τοῦ
λαοῦ ἐλθόντων (17), τῶν μὲν τὴν ῥᾳθυμίαν (18), τῶν
δὲ τὰς ταραχὰς παὂοντα.
βἰαηίίηυς Magnus]tempusexpeditionis ejusque diu-
Xurnitalem secum constituere et calculum inire,
quanta ipsi pecunia et quanto alio apparatu ad
expeditionem tam et tam diuturnam futuram opus
Bit ; mandabatque proinde sacellario, et protovestia-
rio, et mensuratori, et domestico bypurgit seü fa-
mulitii culinaris, uteorum unusquisque in ea parte
sollieitudinis, qua ad se spectaret, quot onera
quot sagmariorum expeditio definiti, quod edebat,
teinporis requirat, supputaret; scriptoqueconsigna-
tum illum calculum sibi monstraret. Nactus numeri
sagmariorum indicium, et quanto sit opus supple-
mento bestiis illis quas aut fatigationes vie clau-
das ei labori'ineptas elfecture, aut precipites
ruine prorsus exanimature essent; mandabat co-
miti stabuli et rationali gregum, ut curarent in
promptu atque mundo esse numerum mulorum
sagmariorum indictum, et equos preterea, tam
regios regiisque usibus solisdestinatos, quam alios,
quos imperator aut ad ineundam expeditionem
amicis quibus ipse velit, aut in ipsa expeditione
militibus, hostibus in sua castra transituris, item
suorum quibus aliqua dignitas militaris et auctori-
tas adesset, similibusque aliis hominibus honoris
gratia in preemiumeve largiretur. Hisita constitutis,
nuncupabat, quem per absentiam suam suas {η
urbe vices gerere vellet, eique in preceptis dabat
hac, ut recenseret militiam, tam eam, que ad co-
hortes presidiarias urbis pertineret, quam que -
C Jurisdictioni prefecti urbis subesset [id est factio-
nes]; ambsrumque partium singulis peculiarem porro locum assignaret, e quo arcere hostes, si
forte, incursantes niterentur ; porro ut restauraret menium rupturas et ruinas ; utex Occidente ve-
nientes nuntios ad imperatorem per cursum publicum referret, donee ille adhuc Romanum solum .
calcaret ; evecto autem in hostilem agrum, se hunc in modum gereret ; u& nempe magni momenti res
et preceps diacrimen minantes ipse protinus, ita, ut sibi aliisque urbis optimatibus in consilium
ascitis € re communi esse visum fuerit, expediret; res non valde momentosas neque urgentes, sed
leves, cuivis perspectu faciles et dubitationi atque dubitationi exemptas pro judicio suo exsequere-
tur; que conira, quamvis magnam curam atque oircumspeclionem requirerent, moram tamen pa-
terentur, eas ad suum, imperatoris, reditum usque reservaret integras; ?60 precipue, ut subitanee
hostium incursioni provideret, et propterea indesinenter litteras legatosque in extimas imperii pro-
vincias mitteret, et illinc nuntios reciperet, vigili oculo vicinorum illis populorum orbi Romano ini-
micorum actiones et instituta lustraret, exploraret, ad se, imperatorem, significaret ; praterea socum
provideret, ut arma ne desint tempori, quo illis opus et usus esset. Heec autem versarel secum et
moliretur absque magna et tumultus plena commotione, ne urbi terrorem injiciat, frumentique cum
reliquis annonariis speciebus caritatem inducat. Rumores quoque improbabiles et sstum cientes
supprimeret, parlim auctores eorum castigando, parlim asseverando erga cives commodis εἰ ani-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(15) Convenit cum Latina voce species, juriscon- [) φήµας. Sic solent novi Greci, Genitivum pluralem
sultis notissima, quibus idem notat atque vete-
ribus fruges, ut sunt vinum, oleum, frumentum,
legumina. Utor verbis Du Cangii in Gloss. Lat.
. V.
(16) Ita Anna Comnena, in Alexiade p. 100, de
Alexio ait, quod in castra iverit, fratre Isaacio in
urbe relicto : 'Eo' ᾧ τὰ κατὰ v7» πόλιν ἑδράζε-
σθαι, καὶ εἴπου τινὲς λόγοι ἀπάδοντες ἐξ ἐκθρῶν
ἐξαχούοιντο, ὁποῖα εἶωθεν, αὐτὸν διασκεδάζειν
τε καὶ φρουρεῖν τὰ βασίλεια xal viv πόλιν.
(17) Pro ἑλθουσῶν; redit enim δά τὰς ἀγαθὰς
masculini et. feminini generis componere amant,
tanquam si declinare non nossent.
(18) Debuissem nequitiam aut. improbitatem ver-
tere. Est enim sepe idem ac ῥᾳδιουργία. Cf. p. 264.
Ita usurpavit Atheneus pag. 17: Tr» ó' ἄλλων
ποιπγτῶν ἔνιοι τὰς καθ) αυτοὺς πολυτελείας xal ῥᾳ-
θυµίας ἀνέπεμπον, ceterum vero poctarum aliqui
luxuriam et flagitia suorum temporum recoquebant,
aut potius rejiciebaut in. vetustiora. Talis nequitia
erat in conviviig τὰς ἀμίδας ἐν ἀλλήλοις περικατ»
αγνύναι.
835
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
836
mum addentibussermonibus, imperatorem et castra in salvo esse ; ipsequoqueinterdum gratos rumores
conüngeret atque in vulgum spargeret : venisse sacras litteras, in genere ία, sed nondum definita,
nuntiantes ; aut et venisse litteras letasa privato quodam in castris agente. Et his modis levitatem
quorumdam, aliorum estuantes et seditiosoganimos componeret.
His instructionibus vicario suo datis, amaundabat A Οὕτω δὲ καὶ περὶ τούτων τῷ ἐκ προσώπου διατα-
sanctua imperator ceteram turbarn omnem in eum
locum, quo congregate cohortes eum exspectabant,
reservans sibi paucos quosdam ad taxin vel cohor-
tem pretorianam pertinentes, ut cum iis urbe
excessurus. Praeterea quoque premittebat equo-
rum imperialium sarcinarumque οἱ sagmariorum
plurimam partem tentoriaque maxima. Interim
coactis, quos inter sanctoset religiosos viros habe-
bat, familiaribus, petebat animam suam per ipsos
purificari absolutione et communione S. Sacramen-
ti, dabatque eleemosynas, tam in urbe, quam in
vicinis, circuibat sacras edes precum ibi peragen-
darum causa, et precipue visitabat eas, in quas
plerumque solebat procedere. Ab illis pietatis offi-
ciis revertebatur in palatium, e quo exibat ex urbe
versus navim, populo multomilitiaque,tam ea, que
sub praefecti urbis attentionem cadebat. quam que
ad presidia militaria urbana pertinebat, presente
faustisque votis imperatorem cumulante et prose-
quente. Ingresso tandem in navem, procidebant
omnes inlittore astantes in genua, ipse aulem,
Urbe ter signo crucis signata, movebat et abibat.
In itinere, donec appelleret in castra suoque exer-
citui veniret in. conspectum, trinis prandebat fer-
ξάμενος à Ἰούλιος Καΐσαρ (19), ὀλίγους τῆς τάξεως
ὑποκρατήσας λόγῳ τῆς ἰδίας ἐξόδου, τοὺς λοιποὺς
ἀπέστελλεν ἔνθα τὰ τάγματα τὸν βασιλέα ἐξεδέ-
χοντο, ἔτι δὲ πρὸς τούτοις καὶ τὰ πλεῖστα τῶν βα-
σιλικῶν ἁλόγων xal φορτωμάτων xal τὰς µεγίστας
σκηνᾶάς. Αὐτὸς δὲ τοὺς γνωστοὺς τῶν ἁγίων συν-
αγαγὼν περὶ καθάρσεως Πτεῖτο (20) ψυχικῆς, εἶτα
ἐλεημοσύνας ἐποίει κατά τε τὴν πόλιν καὶ τὰ πλη-
σιάζοντα αὐτῃ. Καὶ τελευταῖον ἀπερχόμενος (21)
πρὸς τοὺς ναοὺς χάριν εὐχῆς, iv ol; ἐποιεῖτο µά-
λιστα τὰς προελεύσεις, καὶ ὑποστρέφων Emi τὸ πα-
λάτιον, ἐκεῖθεν τῆς πόλεως ἐξήρχετο, xal πολλοῦ
λαοῦ, τῶν τε ὑπὸ τὸν ὕπαρχον καὶ τοῦ τῆς πόλεως
στρατοῦ παρόντων ἐχεῖ καὶ εὐχομένων τὸν βασιλέα.
Τελευταῖον δὲ μετὰ τὸ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον
οἱ μὲν παβιστάµενοι πάντες ἔπιπτου, αὐτὸς δὲ, τρἰ-
τον σφραγίσας τὴν πόλιν, ἐχίνε. ᾿Ἡρίστα δὲ, ἄχρι
τοῦ συνοψισθῆναι (22) τὸν λαὸν, διὰ τριῶν (23),
ἐδείπνει δὲ διὰ δύο πλὴν τῆς Κυριακῆς) ᾽Αχίνητος δὲ
ἔμενεν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ. Φθάνοντα δὲ αὐτὸν πρὸς
τὸν λαὸν, ὑπήντων (24) αὐτῷ οἱ προλαθόντες τῆς
τάξεως xai τὰ τάγµΊτα ἐπὶ τῷ ἄχρῳ τοῦ ἀπλήκτου,
καὶ μετὰ τοῦ βασιλέως οὕτω συνείπουντο ἄχρι τῆς
κορτῖνος (25). Ἐν αὐτῃ δὲ τῇ ἡμέρᾳ ἐκάλει τοὺς
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
19) Ita membrana. Verti autem ac ei invenissem ( τινι aliquem. alicui. conciliare, unum ad. alterum
ὁ ἅγιος Katcap, venerabilis Cesar aut sacra ma-
jestas. imperialis nempe Constantini M., de quo
totus hic libellus loquitur. Pradicatum hoc Sancti
competit Corstantino, sive ut imperatori conside-
rato: nam omnes, omnino imperatores Greci
Grecis appellabantur ἅγιοι, neque satis valet argu-
mentum, quod celeb. Schóbinus in epistola ad ill.
de Scheyb (v. Tab. Pentinger. ab hoc edite p. 25)
a titulo Sancii repetit ab probandum, seniorem
potius, quam juniorem Theodosium in controverso
Dickwili Heberni loco designari : sive singularem
spectes, quam Greci Constantino M.tribuunt, san-
ctimoniam, ob quam eum parem apostolis faciunt,
nullo forte alio merito, quam quod Christianis
libertatem et jura quedam opesqué noxias in-
dulgeret clero, daretque ansam multo plura
nunquam concessa sub nominis sui pretextu inva-
dendi.
(20) Forte ?j0yoAcixo. Si bene habet lectio, notabit
id, quod in Latinis dedi. Cedrenus p. 671, θύειν
τὰ ἐξιτήρια hoo dixit ; sacrificare pro fausto ad
arma ezilu, seu offerre gratum Deo sacrificium,
sumere sacram eucharistiam, quam Greca atque
Romana Ecclesia pro sacrificio habet. Fuit apud
omnes gentes mos ante prelium sacrificare εἰ
sacris ritibus se adversus mortis pericula munire
aut ad vitam alteram preparare. Velipsi Arabes pa-
geni sic fecisse dicuntur. Sed hic locus huic cause
non est.
(21) Idem de Manuele Comneno narrat Nicetas VI.
1. p. 94: Τὰ πρὸς τὴν ἔξοδον ἑτοιμασάμενος εἴσεισι
τὸν µέγαν νεὼν, 6 ἀπὸ τῆς θείας xai ἀῤῥήτου Σο-
lac ὠνόμασται xal τὸ θεῖον ἐπικαλεῖται συνἑριθον.
. (22) In conspectum et colloquium ipsi venire po.
pulum, i. e. excercitum. Eo sensu occurrit hoc ver-
bum apud Theopban. p. 367: Συνοψίζειν τινά
adducere spectatum el collocutum, habetur ap. Leo-
nem Grammat. p. 473, et Symeon. Mag. p. 456. Vid.
ad p. 301.
(23) Non liquet satis, significetne tribus fcrculis,
an iribus cum amicis. Probabilius tamen est
prius ; vid. ad p. 349. Verba πλὴν τῆς Koota-
τῆς abruptiora sunt, et subintelligendum imperato-
rem tum διὰ τεττάρων, qualuor ferculis, pransum
fuisse. Mos enim erat illorum temporum, ut die
Dominicogenioaliquanto magis indulgerent et ter-
culum unum solitis adderent. Qui mos etiam in
ceenobia traductus fuit. Ita dicitur in Chronico Cas-
8inensi monachorum Cassinensium more fratribus
cwleris diebus tria pulmen!aria cocta, die vero
dominico quatuor apponi : die vero Dominico et
in festivitatibus przcipuis etiam quartum addidimus,
M Murat. Ser. Rer. Ital. t. IV, p. 279, Fragmen-
υπ).
(24) De legionibus imperatori occurrentibus vid,
Vales. ad Amm. Marcell.p. 561. not t. Theophanes
p, 249: Πρὸς τὸ στρατόπεδον ἀπῄει τὴν ἑορτὴν τοῦ
Ἱάσχα σὺν αὐτοῖς ποιτσόµενος, οἱ δὲ ἡγεμόνες τοῦ
στρατοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ μετὰ τῶν βάνδων ἀπὸ δύο
σηµείων τοῦ στρατοπέδου, erercilus duces castris
egressi ad passus bis mille bandis sublatis processe-
runt obviam. Num σημεῖον, est signum militare, la-
pts militaris.
(25) Genitivus & κορτίς pro quo alias dicitur
xS omne, κόρτη, Cohors, aula vel aulea Anastasio
Bibliothec, la cour aut la courte, tentorium regium,
pretorium. Vid. Du Cange utroque Gloss. h. v.,
Goar. et Combefis. ad Theophan. p. 390. Goar. ad
Cedren. p. 476, Constantin. Vit. Basil. Maced.
p. 147, collata p. 127; Anonym. Ant. Cpt. p. 14, et
ad Constantin. Porphyr. de Themat. p. 12, et Vul-
canius ibid., p. 04.
837
DE CERIMONIIS AULJE BYZANTINJE LIB. I. — APPEND.
89
838
ἄρχοντας, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἀποκόμθδιον (20), καὶ A culis, coonabat binis, preterquam die Dominico,
μαῖουμᾶν (27) τοῖς στρατιώταις. Ἐκεῖθεν δὲ μετὰ
τοῦ λαοῦ κινοῦντα τὸν βασιλέα χατὰ τὴν ὁδὸν τοῦ
"UY. » 1 t ».- ' *
ταζειδίου, ἔκαστον θέµα ὑπήντα αὐτῷ κατὰ τὸ πλη-
σιάζον µέρος τῖς 02300, ἵνα μὴ χοπιᾷ ὁ λαός ἐν δὲ
τῇ αὖτζ ἡμέρφ, καθ) Ἐν ἐδέχετο αὐτὸν τὸ θέµα,
ἐκάλει τοὺς ἄἅρχοντας τοῦ αὐτοῦ θέματος. Τὴν δὲ
, - -- er , 4
χρείαν τῆς βασιλιχῆς ὕπηρεσίας, τευτέστι σφακτὰ (28)
τε καὶ ἀρνία, καὶ τὰ τοιαῦτα καὶ τὸ ψωμίον τῆς
quo prorsus non movebat, sed considebat quietus.
Advenienti in exercitum occurrebant ipsi in exire-
mo applicati, quos ante suum ex urbe excessum
coram se in castra premiserat, tam pretoriani sa-
cri corporis custodes, quam relique cohortes, et
prosequebantureum usquead cortin seu pretoriuin
vel tentorium augustum. Eo die, quo ad castra
applicabat, jubebat duces militares secum epulari,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(26) Apocombium appellant Greci sacculum se-
riceum, qui doni nomine in manus datur aut imnitti-
tur amicis, aut sgarzitur in vulgum, aut in ara pro
offranda deponitur, cum insutis nummis aureis ar-
genteisve. Sportule olim, itein lucra hie dona dicoe-
bantur, v. Vales. ad Amm. Marcell. p. 28. Habes
quoque χοµθίον in titulo capitis 55 lib. secundi
nostri Cerimonialis. Áppositus ad locum nostrum
est ille Capitolini in Masximin. p. 24: Eu semper
[uit astutia, ut. milites non tanlum virtule regeret,
sed etiam premiis [brabeis] et lucris (id est apo-
combiis et. maiumadis) sué amantissimos redderet.
Successerunt hec apocombia in locum veterum
missilium et consularium munerum. Nam non soli
imperatores apocombia aut in ara deponebaot, aut
in brumalibus aliisve fesiis diebus distribuebant
inter proceres, aut in circo factionibus mittebant :
sed etiam duces urbium singularium,item episcopi,
in sua quisque parocia, civibus apocoubia distri-
buebant, neque licebat alteri hoc facere, nisi venia
aut a duce urbis aut ab episcopo impetrata. Insignis
in hane rem est locus in Gnomico Neapolitano
Joannis diaconi p. 303 : His peractis [Gratio-
$us, episcopus Neapolitanus] eum (Pyrrhum, pa-
viarcham CPtanum] munera erogare in populo et
cathedram ei poni juxia altare, honorans eum, ut
sacerdotem regie urbis. Latini medii evi hec dona
almonarias et almonaria appellabant ; v. DC. v.
Eleemosyna, ubi citat e veteri charta hec : Dedit
mihi dimidiam marcam argenti et unum aureum By-
4antinum infra almonariam, id est in apocombio vel
sacculo consuto ; item hec : reliclae — pro almona-
riis lacus serici, id est relicte fuerunt tele serici,
quo sacculi, almonarii dicti, inde fierent. Lacus est
vox Germanica laken, pannus. Modo ἀποκομθδίον,
modo ἐπικομθίων scribitur. Illa prior scribendi
ratio constanter in nostris membranis servata ; po-
sterius babet Codinus p. 121, ubi ait in epicom-
biis, qualia per coronationem imperatorum sparge-
rentur, singulis ternos nummos aureos, ternos ar-
genteos, landem ternos quoque eneos fuisse insutos
et istorum sacculorum tot sparsos in populum fuisse
millenarios, quot placuerit imperatori. Neutra scri-
bendi ratio contemnenda. Κόμθος novis Grecis
6ecuóc, vinculum, vel potius nodus, bulbus, omne
rotuberans. Erit igitur àzxopótov caxxlov ἀποδε-
θεµένον, sacculus seorsim ligatus, Ἐπιχομθίον autem
σακκίον ἐπιδεβεμένον, sacculus colligatus. Sed forte
nimis argutor in re qua Greculorum imperitiam
sermonis patrii et inconstantie et temerario atquein-
discreto vocum particularumque usui debetur, Κόμ-
6oc venit a χῦδος, unde gibbus. Κῦδον esse omne
x90ov, tumens, notum est. [nde combi (pro combin,
χομθίν et hoc pro xou6lov) est novis Grecis nodus
in spherula precatoria, der Knopff an einem Pater-
Noster, teste Sponio in dictionario Greco Itinera-
rio ejus addito. Inde κομθοῦν πολλὰ χρήµα-
τα pro coarcervare, exaggerare multas opes dixit
Malalas t. II, p. 109, et κομθοῦν vel χομθόννειν τινα
est idem quod κυθ.ῦν τινα, aliquem χλυνοῦ», ἐπαί-
ρειν, tumidum ventosa spe facere, decipere, delu-
dere. Putabat cl. Leichius ex impono esse natum.
Verba ejua gunt hec: { Ex vocibus Latinis male
intellectis, quas Greci usurpant, est etiam xop-
θόνω, decipio, illudo, pro impono, apud Theophan.
p. 126.]" Signiticatio tumoris facile in χόμπος et
κομψός agnoscitur ; κόµθος et χόµπος nihil differunt -
nisi dialecto. Macedones pro π adhibere B awabant.
Hine ἐγχομθώσασθαι, sibi apponere κόμθον, argu-
mentum tumoris, superbie, ἐγχομψεύεσθαι. Facile
liquet, me vexatam illam Petri in epistola primadi-
clionem ἐγχομοώσασθε τὴν ταπεινοφροσύνην mente
agitare. Significat illa: facite cos κομφούς, comptos
et speciosos humilitate, modestiam vobis apponite
ut ornatum speciosum, in quo se quis ostentare et
superbire quea! ; vel etiam reddi post exaggerate
in vobis humilitatem, ingentem velut penum et ap-
paratum humilitatis in vobis condite. Vid. de hoc
verbo Photii epistolam secundam ab Hoschelio post
Bibliothecam editam. Nicetas Choniates p. 236. Evy-
χοµθώσεις ἐσθημάτων dixit, vestes in (umorem
exaggeratas.
(27) Notat hic et sepe alias refectionem, recreu-
tionem, congiarium, donativum, ἀριστεῖον aut φι-
λοτιµίαν, quam imperator militibus exhibebat, ut
inde hilares essent, vel in pecunia vel maxime in
esculentis, ut ex hujus Tactici locis pluribus con-
stat. Nomen obtinuerunt ex quorumdam sententia
he refectiones seu dona et illinc institute hilari-
tates ex eo, quod solebant olim Kalendis Maii aut
alio quodam mensis Maii die hilares esse et convi-
via celebrare, isque diesin specie appellabantur der
Muy-Tag et Mayertag, dies Mati. Memorabilia sunt
Scheuchzeri verba in Stecheiographia p. 57, qui-
bus hec refert ex antiquo Chronico : Den 17 Mai
1599, ward auf dem Hofe xw Zürch den Bogen-
Schützen ein Mayeten, oder. Anken- Braut geben, da-
rein gesteckl ein blühendezr Traube, reife Erdbeere,
ein reiffes Rocken und. Gerstenaere, und eine Haber-
thümen. Quod hicest Mayeten, massa nempe butyri
cum infixis aristis, fragis, uvis, etc., id est apud
Nostrum µχιουµάς. In quemcunque tandem diem
anni demum incideret talis hilaritas et coepulatio,
appellabatur Mayettag vel Muyertag. Est in Scripto-
ribus rerum Brunsvicens. t. IIl, p. 262: Anno 1526,
am Sontange Kibam d. 8. Iulii hielten die Becker von
Hildesheim, Braunschweig, Hannover — óhren gro-
ten Mayerlag in. Hildesheimb, und worden do alle
D Kálber von denselben upge[reten. Mihi tamen potius
videtur μαϊουμᾶν vox Arabica originis et sic de-
toria esse pro µουιαµαν, quod sonat, Χαλημέριν,
ἡμέρα αἴσιος, feliz beata dies. Tales transpositiones
perquam frequentes sunt apud Grecos omnia susque
deque vertere et corrumpere natos. Tales porro
Maiumas seu dies solemnes hilaritatis annue statis
temporibus recurrentes jam Juliani imp. setate in
usu fuisse, ex ejus Misopogone p. 362 patet, ubi
vid. Petav. in not, et Du Cange utroque Glossario
et Goar. ad Theophan. p. 380, sed precipue Rivi-
nus et Frankenstein, qui argumentum hoc ex pro-
fesso tractarunt.
(28) Caro caprilla, licet nobis in usu non sit,
fuit tamen olim multo frequentissimus cibus Gre-
cis medii evi, et ipsis Romanis quoque frequenta-
tus, ut e Script. Hist. Aug. t. 1, p. 646, et alibi
constat.
899
CONSTANTININI PORPHYROGENITI
840
$61 et distribuebst ipsis apocombia, militibus A φιλοτιμίας (29) xai τὸν λοιπὸν μαϊουμᾶν ἐχορύγει
gutein dabat maiumam seu refectionem. Illinc mo-
. venti cum exercitu imperatori ea via, quam duce-
bat expeditionis destinatio, occurrebat unumquod-
que thema seu unaqueque legio provincialis in
loco ad viam, qua transibatur, proximo ; ne scilicet
milites ab imposita necessitate et longinquo occur-
rendi fatigarentur. Eo autem die. quo unum ali-
quod thema ipsum excipiebat el ad ipsum appelle-
bat, invitabat imperator ejus thematis rectores ad
epulas ; quibus necessaria, ut caprillam, agninam
et similia, item bucellam largitionalem reliquumque
maiumam seu recreationem suppeditabat; identi-
dem protonotarius cujusque thematis transeunti
imperatori ex reditibus aerii [ seu tributi extraordi-
narii, quod pro communi vitali aura, quam hauri-
mus, solvituc], vel et ex synonis seu prestationi-
buset convectionibusspecierum annonariarum; aut
si non haberet unde sumeret nummos impensis
faciendis necessarios, ipse imperator erogabat ex
idico, seu privato, suo peculio, precipue maiumadas
militum prestabat illis, qui e remotioribus thema-
libus aut provinciis venirent. Processio imperatoris
et ordo tagma!um seu cohortium custodie sacri
corporis et comitatui deputatarum et thematum seu
legionum provincialium erat in huno modum. Priini
coram imperatore procedebant ad miliaris distan-
tiam equi, stragulis veris seu purpureis tecti, per
paria. Post eos veniebant proceres comitatenses ;
ἔχαστος πρρτονοτάριος ἐν τῷ ἰὶδίῳ θέματι διερχόµι-
vov τὸν βασιλέα ix τοῦ ἀερίου (30) λόγου καὶ τῶν
συνονῶν T, καὶ μὴ ἔχων,λαμθάνων ἐκ τοῦ εἴδιγου (31),
αὐτὸς διῴκει ταῦτα, μάλιστα δὲ τοὺς µαϊουμάδας
ἐδίδου τοῖς ἐκ τῶν µακροτέρων τόπων ἐρχομένοις
θέμασιν. "lH. δὲ πρόέλευσις τοῦ βασιλέως xal ἡ calis
τῶν ταγμάτων καὶ τῶν θεμάτων (32) ἦν οὕτως"
Περιεπάτουν ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως ὡς ἀπὸ µιλίου
ἵπποι μετὰ ἀληθινῶν βορκαδίων (33) διὰ στιχων
δύο, δεξιὰ καὶ ἀριστερά' μετ ἐκείνους δὲ ol βασιλι-
«ol ἄρχοντες' cita ol στράτωρες μετὰ σελλαρίων
καὶ à λοιπὴ μυστικωτέρα tabu ἔλειτα ὁ βασιλεύς"
ὄπισθεν δὲ τούτου ὡς ἄπό σαγιττοθόλων τριῶν
ὥσπερ κατὰ µίαν εὐθεῖαν τὰ στρατεύματα. Kal
μέσον μὲν τὰ τάγματα, xal τούτων τὰ τιμιώτερα
ἐπὶ τὸν µέσον τόπον, παρ) ἑκάτερα δὲ τῶν ταγµά-
των τὰ θέματα, wal τοὐτὼν πλησιέστερα τοῖς τά-
γµασι τὰ ἐνδοξότερα τῶν θεμάτων. Οἱ δὲ τὰ ἄπληκτα
καὶ τὰς ὁδοὺς τῆς ἡμετέρας γῆς Χατέχοντες xal
γινώσκοντες οἳ μὲν προελάμθανον μετὰ τῆς κόρτης
καὶ τῆς ὑπουργίας, οἱ δὲ ἕμπροσθεν τῶν θεμάτων
προέτρεχον ὑποδειχνύοντες τοὺς τῶν ποταμῶν πὀ-
poos καὶ τὰς εὐβείας ὁδοὺς. Τοὺς δὲ ὁδηγοὺς καθ
ἔχαστον θέμα κατεῖχεν ὁ ὁρουγγάριος τῆς βίγλης
ὑπῆρχον δὲ ὑπ αὐτῷ xai αἱ παραμοναὶ τῶν στρατ-
ηγῶν πρὸς τὸ δι αὐτοῦ μηνύειν τοῖς στρατηγοὶς
τὰ κχελευόµενα αὐτοῖς. Π δὲ πρώτη δοχὴ ἑκάστου
θέματος ἦν οὕτως' ἀπὸ δύο xai τριῶν σαχιττοθόλων
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(39) 88ο recurret hec vox in hoc codice pro { µένων, ἀλλὰ τῶν ὅσα ix τῶν
liberalitate, dono gratuito, quod quis studio lau-
dum et honoris impulsu ambitionis dat. Quem
significatum huic voci et verbo φιλοτιμεῖσθαι
astruxit cel. Ernesti in Actis erudit. m. Augusto
anni 1731, pag. 449. Ita φιλοτιμεῖσθαι τὴν ζωήν
«wt, spiritum alicut ex gratia et misericordia indul-
gere. Conf. p. 218 οἱ 360, ubi interpres non recte
cepit. Eodem quoque sensu accipi debet apud Pro-
copium Anecdot. p. 33, ut e p. 36, et Evagrii luco,
quem Alemannus istic cital, constat. Plura exempla
habet Salmas. ad Vopisci Aurelianum p. 499, 504,
ubi etiam de bucella largitionali vel pane civili aut
gradili pluribus agit.
(30) F. leg. ἀερικοῦ. Vid. Du Cange Gloss.
Gr. h. v. et de συνωναῖς idem. Que sint. συνω-
vai, declarat optime Procopius in Anecdota p. 98
et 102, ubi Alemannus frustra est ἀννώνη pro
συνωνή Substiluere laborans. Est autem comportatio
fruimnenti ad certa prescripta loca, quod maxime
molestum accidebat colonis, ut e locis Procopii ci-
tatis et Themistio p. 118 constat. Nata est ea vox
ex mala aut scriptione librarium aut pronuntiatione
vulgi pro σιτώγη, id est σίτου ἀγωγή ut. χυµατώγη
quamvis illud &b ἄγω, duco, conduco, conveho, boc
8b ἁγω, ἄγνυμι, jrango repetendum sit. Hodie
Awartz appellatur hoccontributionisgenus a Turcis,
ut patet e La Croix Eat present de l'Eglise Grecque,
p. ?, ubi appellat tribut annuel pour la fourniture
de l'orge, foin, paille el bois, que les Grecs de la
campagne sont obligez d'amener aux sérails du
Grand Seigneur, des. Vesirs et autres. grands offi-
ciers.
(31) Quod hic ait maiumas ex privato pe-
culio, non ex generali erario desumi, egregie con-
firmat locus Ágathie p. 69, ed. Vulcan. : Ταμίας
Kv... οὐ μὴν τῶν ix τῆς δασµοφορίας épauto-
D
βασιλείων θησαυ-
pov ἐπεπόμφει ἐφ᾽ d τοὺς ἁἀριστεύσαντας ἐν ταῖς
µάχαις τὰ προσίχοντα Ύέρα χοµίζεσθαι. Noster ta-
men maiumadas non prorsus negate publico fisco
sumi, sed monet tantum, ubi nihil suppeditent fis-
cus aerici seu contributionum pro usu communis
aura, οἱ fiscuserario militari proprius, sitonarum
scilicet seu contributionum, quibus coloni excusa-
tionem a depor!atione specierum annonariarum ad
longinqua loca redimant; hi duo fisci publici
Bi nequeant prestare, quod sumptibus illis fa-
ciendis su[ficiat, tunc e re privata principis illos
eti.
(32) Constanter id in nostro codice observatur,
ut τάγμα de cohorte urbana et presertim palatina,
θέµα vero provinciale appelletur. Alii quoque
scriptores, quamvis interdum varient et urbibus
quoque municipalibus atque provinciis τάγµα-
τα iribuant, plerumque tamen Nostro consentiunt,
v. Leo Grammat. p. 478 etSeript. post Theophanem
p. 222 et 240.
(33) Stragulis verti. Et pertinent profecto τὰ
Pop δια ad genus stragularum. Sed debueram et
io strictius interpretari, et p. 280. non eamdem
in Latinis vocem ignotam lectori reponere, quz in
Grecis est. Noa enim mihi tum, cum illos locos
verterem, constabat, borcadium significare ricam,
calyptram capitis, qua equis8 induitur, et manasse
&ab Arabico borca, rica, calyptra capitis et vultus.
Ut Noster l. c. τὰ σαγίσµατα, stragulas, tegumenta
dorsi, et τὰ βορχάδια, tegumenta vultus et capitis,
conjungit, ita quoque Nicetas Choniates jungit τὰ
σαγίσµατα et τὰς xtozÀaptac, que idem prorsus
sunt cum borcadiis : ἄλογα enim μετὰ «eoaAapsiv
καὶ σαγισµάτων memorat in Manuele. '( Equiimpe-
ratorum purpurati a scriptoribus narrantur, quod
nulli preterea licebat; v. Villbarduin. p. 288.]
δή
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I.
843
τῆς 0000 τοῦ βασιλέως ἵστατο παρατεταγµένον τὸ À tum stratores cum sellariis seu equis sellatis et
θίμι: ἰπειδὰν δὲ εἶδον τὸν βασιλέα πλησιάχοντα,
ὁ μὲν στρατὸς ἐκάθητο ἐπὶ τῶν ἵππων, ol δὲ ἄρχον-
τες, χαταθάντες πάντες, ἐπὶ γῆς ἴσως ἔπιπτον,
εἶτα ἀναστάντες μετὰ παντὸς τοῦ στρατοῦ εὐφήμουν
τὸν βασιλέα. 0 δὲ πρὸς αὐτοὺς ἐξένευε, καὶ ὅπως
ἔχουσιν ἠρώτα, xai οὕτως πάλιν ὑπέστρεφεν Emil
τὴν ὁδόν * αὕτη δὲ ἡ κατάστασις ἦν αὐτῷ ἄχρι τῶν
οἰκουμένων. Μέλλων δὲ καὶ πρὸς τὰ ἀοίχκητα εἶσ.
έρχεσθαι, ἀπεθάλλετο τό τε περισσότερον χρῆμα καὶ
τὰ φοριώµατα καὶ τοὺς τοῦ λαοῦ ἀσθενεστέρους
καὶ τὰ τῶν ἁλόγων χωλὰ xal τετραυματισμένα.
Ῥδίδου δὲ αὐτοῖς χεφαλὴν xal µέρος ὀλίγον στρα-
τοῦ εἷς φυλακὴν, ἐχέλευέ τε πλησιάζειν καθ) ἓν τῶν
ἀσφαλεστέρων Χάστρων, ὅπερ πλησιἑστερόὀν ἐστι
πρὸς τὴν µέλλουσαν ἔξοδον τοῦ λαοῦ γίνεσθαι. Καὶ
μετὰ ταῦτα ὥριζεν ἀπὸ τῶν θεμάτων μοίρας τινὰς,
τοὺς μὲν προπορεύεσθαι (34) ἔμπροσθεν τοῦ φοσσάτου
πρὸς φυλακὴν αὐτοῦ, τοὺς δὲ ὄπισθεν ἐπακολου-
θεῖν, οὓς χαλοῦσι νωτοφύλακας ΄ οἱ δὲ αὐτοὶ ὑπῆρχον
xal θηρευταὶ τῶν διὰ δειλίαν 1j ῥᾳθυμίαν στρεφο.
µένων (35): οἱ δὶ παρ᾽ ἑκάτερα περιεπάτουν, οὓς
ἐκάλουν πλαχιοφύλακας (36) ' ol δὲ αὐτοὶ μάλιστα
ἑσχόπουν τοὺς μέλλοντας προσφεύχειν εἰς τοὺς
ἐχθρούς. Περιεπάτουν δὲ πάντες τοσοῦτον ἀπέχοντες
του φοσσάτου, ὥστε μὴ ἀποκρύπτεσθαι ἐξ αὐτῶν
διὰ τὰς Ἐπιθουλὰς τῶν ἐχθρῶν, xal ὅσον δυνατόν ἐστι
προευτρεπισθῆναι τὸ φΡοσσάτον εἲς ἀπάντησιν τῶν
ἐχθρῶν ὑπὸ τούτων µηνυθέντας. Οἱ δὲ τοῦ βασιλέως
προέχοντες ἐχείνου μᾶλλον ὑπῆρχον τοῦ θέματος,
61 ἐπλτσίαζον τῇ τῶν ἐχθρῶν ΥΠ διὰ τὸ καὶ πεῖραν
ἔχειν αὐτοὺς τῶν τε ὁδῶν xal τῶν λοιπῶν τόπων
τῶν ἐχθρῶν, καὶ ἔτι τὴν πεῖραν τῶν ἐνεδρευμάτων
καὶ τῶν πολέμων αὐτῶν. Αὐτοὸς δὲ καὶ τοὺς ὀπισθο-
reliquus domino familiarior ordo. Tandem ipae
imperator. Post eum ad sagitue tres jaoctus quasi in
unam rectam lineam disposite ibant militares co-
pie. In medio ibant tagmata; et in ipso medi: uciei
meditullio honesliora tagmate ; cingebantautem eos
themata, tanto queque a tagmatibus propiora,
quanto essent honestiora. Eorum, qui mansiones
castrenses et vias per terras nostre ditionis ocau-
pabant et callebant, pars preibat cum corte seu
tentorio augusto et cum famulitio culinadominioe;
pars autem precurrebat coram thematibus, demon-
strana ipsis vada fluviorum viasque rectas et con-
sectandas. Vie ductores in unoquoque themate seu
districtu tenebat secum drungarius vigilie ; sub
cujus dispositione etiain deputati identidem obeun-
dis in pretorioexcubiarum vicibus magistri militum
erat, idque ideo, quia imperator ipsis per drunga-
rium vigilie imperia sua signiflcare solet. Si quod
imperatorem thema seu legio provincialis pro prima
vice salutaret, fiebant hec. Ad duo tresve sagitte
jactus distabat illud thema, in aciem instructum,
8 pia, qua tronseundum erat imperatori. Ut autem
videbant imperatorem appropinquantem, manebat
quidem in equis reliqua turba, duces autem milita-
res omnes descendebant, 363 et simul omnes
procidebant humo ; surgentes dein concelebrabat
οἱ beneventabat imperatorem faustis acclamationi-
bus una velut vo2e tota legio. Deflectebat ad eos
imperator de via interrogabatque, quomodo vale-
rent. Eo facto, redibat in' viam. [ta fiebat, doneo
in amico solo ambularetur. At cum in eo jam esset
imperator, ut hosticum intraret, seponebat et retro
manere jubebat sbperfluam supelleotilem sarci-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS,
(34) Vid. Du Cange Gl. Lat. v. Antegarda, et
Gr. v. ᾽Αντιχένσωρ. Olim enim hi precursores an-
lecessores audiebant, item praparalores, necnon
slratores exercilus quod nomen ipsis commune
erat cum extremo agmine, quod tergum tueretur:
v. Du Cange ad Alex. p. 475. Medio svo tam apud
Grecos, quam Latinos, imo et Arabes atque Orien-
tales, mos erat exercitum ia quinque μοίρας divi-
dere. Unde al Chamis dibuur exercitus, quia quin-
ue partibus constat (verba sunt αἱ Wahidei ad al
Motanabbium), corde (media acie, que quinta dici-
tur et maxima atque regia Wittekindo de Gestis Sa-
xonum |. mi), duabus alis [sunt Nostro οἱ πλα-
ιοφύλακες], pracursoribus [les avant-coureurs,
'avant-garde] et subseculoribus (larriere-garde].
Notanda hic vox Arabica as Saka vel Saka, absque
articulo, quod eam Greci quoque adhibuerunt, ut
constat ex Du Cange Gl. Gr. v. Σάχα, ubi locum
Anonymi citat, ex quo constat, vocem Grecis idem
uod Arabibus notare, nempe postremam aciem.
Videtur & voce Arabica que crus sonat, significatio
hec repetenda esse, quia, ut crus postrema et vt-
lissima pars hominis est, ita postrema acies exer-
citus. Ex eo quoque hominem vilis eortis, ἀγο-
pziov, quasi cruralem, aut unum de crure, id est
postrema acie, appellarunt Arabes. Quam ipsam
uoque vocem Latini sequiores assumpserunt. Vid.
u Cange Gl. Lat. v, Alfechna, pro qua reponen-
dum est αἰ/είπα vel alfethna ; notat ea seditionem,
liumullum rebellionem. Dignus est locus, qui hao
PATROL. GR. CXII.
occasione exponatur. Citst ibi ex vetere charía
haec: Non requiram cuntra tuam parlem plus terram
nisi islam... in qua non ponam tibi Azaquia [τοὺς
ἀγοραίους, exactores vel sequestros milites, qui
tantisper, donec exegerint debitam pecuniam, in
istis castris agrisve excubent] aut al hodera [sea-
per presentes, προσµοναρἰους, perpetuos prasidia-
Fios, qua libi terram tuam tollam, nec pro pacem
id est per pacem, tempore pacis,] nec pro alfetna
ueque tempore tumultus, belli], nec cum Mauros,
nec cum Christiaaos [id est sive cum Mauris illud
D bellum geratur, sive cum Christianis]. Sed redeo
ad argumentum meum. In quinque partes quoque
dividi Nicetas p. 72. et cum animali comparat,
capud [antecursores], armos [τοὺς πλαχιοφύλακας],
truncum [seu corpus militie] et crura [τοὺς νω-
τοφύλακας] habens. Verba ejus heo sunt: 'Avópó-
νιχος μὲν ὅσα xal ζῶον τὴν στρατιὰν εἰς χεφαλὴν
καὶ µέρος τὸ κατόπιν xal µέλη ἀνάλογα τῷ παντὶ
συνδιαθέµενος εἶχεν.
(35) Verbum στρέφεσθαι est moras neclere. NàAm
quiloco aliquo procedere cunctantur, in orbem se
aliquoties et modo hac, modo illac vertunt, invito
discessu; ῥᾳθυμία potest quoque hic loci nequitiam
significare. Vid. supra p. 260.
(36) Novi Graeci πλάγια pro πλευραί dicebant, ut
supra jam observavi. Sunt ergo οἱ πλαγιοφόλαχες
laterum custodes. Videntu, iidem csse cum τοῖς
παραθανδίταις, de quibus Du Cange v. Βάνδον..
21
843 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 844
nasque et multitudem invalidam jumentorumque Α Φύλακας ἐνήλλαττον διὰ τὸν mÀsiovov χόπον. Οὐ γὰρ
quidquid ad claudicationem deductum aut vulneri- τὴν εὐθεῖαν περιεπάτουν αὐτοὶ, ἀλλὰ τὴν τραχυ-
bus confectom esset. His imponebat caput vel capi- Ἱέραν καὶ δυσεπίθατον' οὕτω δὲ κινούµενοι, τὰς
taneum aut ducem,exiguamque addebat mililarem νύχτας περιχαρακωθέντες χαὶ τὴν ἄλλην ἀἁσφά-
manum, jubebatque eos in vivinam sese recipere ἍΆλειαν ποιήσαντε διὰ τοὺς νυκτοπολέμους, v-
castri alicujus munitioris et ad illum propioristra- επχύοντο.
ctum, e quo descensurus in hosticum erat exercitus. Deinde deputabat selectos ethematibus ma-
nipulos, partim precessuros fossatum seu exercitum hostiumque subitum insulitum aversuros, par-
tim subsecuturos alios; quos postremos notophylacas seu custodes tergoris appellare mos est.
Horum tergicustodum erat eos venari, qui &ut imbelles aut segnes castra non assectarentur et
&ciem desererent. Alii ab utroque latere comitabantur moventem exercitum, quos plagiophylicas
seu laterum custodes appellabant. Horum erat observare atque coercere, si qu ad hostem transfu-
gere molirentur. Omnes auetm hi, tam precursores, quam ebusequentes et a lateribus comitantes, tan-
fum distabant 8 fossato, ut numquam suis extra conspectum essent; idque duplici ratione, ne scili-
cet ipsi hostium paterent insidiis, fossatum vero, ab illis de hoste imminente admonitum, sese ma-
iure possit illi excipiendo comparare. Qui tandem eoram imperatore proxime ambularent erant ex
ilo potissimum themate vel districtu, qui hostico proximus esset. Periti enim erant et viarum, per
» quas hostes et invadere et rursus se subducere possent, et locorum, in quibus agere amarent, et
modorum, quibus aut insidias, aut acies bellaque instruere solerent. In his et in postremis custodi-
bus permutabantur et renovabantur identidem sollicitudinum vices; quandoquidem hec duo ge-
ner& plurimum laborem !olerarent. Non enim rectam et expeditam viam, sed asperiorem et minus
commodam ibant. In hune modum promoventes interdiu, coibant per noctem inira vallum, rebus-
que necessariis contra nocturnos hostium impelus preevisis, capiebant quietem.
KONZTANTINOY
EN XPIZTQ (37) ΒΑΣΙΛΕΙ ΑΙΩΝΙΩ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΡΩΜΑΙΩΝ,
ΥΙΟΥ ΛΕΟΝΤΟΣ
ΤΟΥ ΑΟΙΔΙΜΟΥ ΚΑΙ ΣΟΦΩΤΑΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ,
AUOTONOY ΔΕ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ TOY ΑΝΔΡΙΚΩΤΑΤΟΥ ΚΑΙ TENNAIOTATOY ΒΑΣΙΛΕΩΣ,
ΠΡΟΣ POMANON
ΤΟΝ ΘΕΟΣΤΕΦΗ ΒΑΣΙΛΕΑ KAI ΥΙΟΝ AYTOr,
"Oca δεῖ γίνεσθαι, τοῦ µεγάλου καὶ ὑψηλοῦ βασιλέως τῶν Ρωμαίων
μέλλοντος φοσσατεῦσαι.
CONSTANTINI
IN CHRISTO JETERNO REGE REGIS ROMANORUM, FILII LEONIS,
CELEBERRIM: ET SAPIENTISSIMI IMPERATORIS,
QUI FILIUS ERAT BASILII, FORTISSIMI GENEROSISSIMI IMPERATORIS,
AD ROMANUM
A DEO CORONATUM IMPERATOREM ET FILIUM SUUM.
Observanda εἰ agenda, quando imperator Romanorum fossatum agere seu in castra ire
et. in versari decrevit.
263 Audi, fili, sermones patris tui, ait Salomo B "Axove, vlà, λόγους πατρός σου, Σολομῶν σοι πα-
tibi precipiens. Quamvis enim a multis accipere µῥραχελεύεται * παρὰ πολλῶν γὰρ ἀκούσεις τὰ δέοντα,͵
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(57) Ordinarius hic erat titulus Byzantinorum — Christi' gratie debere et ejus ut eterni regis.
imperatorum, in Christo, eterno rege, rez Romano- — loco et mandato regnare. Minus erat ix Θεοῦ vel
rum, quo volebant dicere, se omnem auctoritatem ἐν θεῷ, quem titulum minoribus principibus tribue-
BAS
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I. — APPEND.
846
&A)' οὐ φύσει τῆς ἀρετῆς εἰσοίσεις διδάγµατα, εἰ μὴ A possis ea, qua decet et oportet, a nullo tamen, pre-
παρὰ πατρὸς ἀκούσαις τὰ ἄριστα. Γνησίους γὰρ παρ’
αὐτοῦ xal ἀληθεῖς τῷ ὄντι τοὺς λόγους ὑποδεξάμε-
voc, ὥσπερ τινὰ Ἀλῆρον Cte πατρῷον, τὴν σωτη-
plav ἀεὶ προξενοῦντά cot οἱ μὲν γὰρ ἐξ ἄλλων κατὰ
χάριν λεγόμδνοι τῆς ἀληθείας πολλάκις ἐναποδέον-
ται ΄ οἱ δὲ £x πατρικῆς ψυχῆς μετὰ τῖς ἀληθείας
ἀφιχνούμενοι πολλὴν χαρίζονται τοῖς υἱοῖς διαπαν -
τὸς τὴν ὠφέλειαν. "Άκουε τοίνυν, υἱὲ, παρὰ πατρὸς,
ἃ μὴ καλόν ἐστιν ἀγνοεῖν' st. γὰρ ἄγνοια καχὸν, ἡ
τῶν πραγμάτων Ὑνῶσις δῆλον ὅτι χαλὸν, xal µά:
λιστα τῶν ἀναγχαίων καὶ Gv πολλὴ καθέστηχεν ἡ
φροντίς, ᾽Αναγχαιότερον δὲ cl ἆλλο γένοιτο πολεµι-
xnc εὐτολμίας xal τῆς τῶν προγόνων παλαιᾶς εὖ-
ταξίας, ἣν ἐν πολέµοις εἶχον τὸ πρότερον βασιλι-
χοῖς ταξειδίοις κατάστασιν; Ταύτην γὰρ πάλαι
φημιζομένην καὶ µέχρι τοῦ νῦν παρὰ πολλοῖς θρυλ-
λουμένην μὴ xai ἐγγράφως ἔχειν, οὗ δίκαιον, οὐδὲ
xaÀóv ἡγησάμεθα. Λυσιτελὶς ὙΥάρ σοι, θεόστεπτε
Ῥωμανὲ, μετὰ τῶν ἄλλων καὶ dj τούτων Ὑγε,ήσεται
συγγραφἡ, Ῥωμαϊκὴν δηλοῦσα µεγαλειότητα. "O0tv
πολλὰ περὶ τούτων ἀνέρευνήσαντες καὶ µηδεµίαν
ὑπόμντησιν ἐναποχειμένην τῷ παλατίῳ εὑρίσκοντες,
ὀψὲ xal µόλις ποτὲ περὶ τούτων ὑπάμνημα ἐν τῇ
μον tn κχαλουμένῃ Σιγριανῆς εὐρεῖν ἠδυνήθημεν,
ἐν ᾗ Λέων ὁ μάγιστρος, ᾧ Κατάχυλας ἦν ἐπώνυμον,
τὸν μονήρη βίον ἠσπάσατο. Οὖτος γὰρ ὁ μάγιστρος
περὶ τούτων ἐγγράφως διέθετο ἐκ προστάξεως
Λάοντος τοῦ φιλοχοίστου xai σοφωτάτου βασιλέως
Ῥωμαίων, τοῦ xal πατρὸς ἡμῶν καὶ σοῦ πάππου᾽
ἀλλ’ ἐπεὶ μουσικῆς ἸΕλληνικῆς (38) ἀμέτοχος ὁ
μάγιστρος Tv, πολλὰ βάρθαρά τε καὶ σόλοικα καὶ
ἀσυνταξίας ἡ τούτου cu pao! περιεῖχεν, ct καὶ ὁ
ἄνθρωπος θεοσεθἠὴς καὶ ἀνὴρ ἐπιθυμιῶν ἣν τῶν τοῦ
πνεύματος, ὡς ἔδειξεν ὁ αὐτοῦ βίος. ᾽Αλλ) ἐν τῷ
ἁμοιρεῖν αὐτὸν, ὡς ἔφαμεν, παιδείας Ἑλληνικῆς, xal
ἡ τούτου συγγραφὴ μᾶλλον ὑπῆρχεν ἐπισφαλὴς
xal ἐπιλήψιμος, ὅμως ἐπαινετὴ καὶ ἀληθὴς τῷ
θεοσεθῆ εἶναι τὸν ἄνδρα καὶ ἐνάρετον. Ταύτην ἡμεῖς
εὑρόντες περημελημένην τῷ λόγῳ, καὶ ὡς ἐν ἴχνει
σχιᾶς ἁμυδρῶς πως τὰ πράγματα διαγέἐέλλουσαν,
xal μηδὲ τὸ τοῦ τρίτου µέρους τῶν, ὥσπερ ἡμεῖς
πρὸς τὸ σαφέστερὀν τε xai πλατικώτερον (39), µετ-
ηγάγομεν, ἔχουσαν, συνεγραφάµεθά σοι τοῦ xata-
λιπεῖν εἲς ὑπόμνησιν, Ἡ τοίνυν τοιαύτη τῶν βασι-
λωιῶν ταξειδίων τάξις τε xal ἄκολουθία ἐφυλάττετο
te"quam a patre accepta οἱ velut ingenita, recon-
das in animum tuum optima virtutis documenta.
A patre quas acceperis genuinas et omnino veras
institutiones, habes et habebis per omnem vitam
ut haereditatem patrimonialem, que omni tempore
tibi salutem prestet. Sepe enim aliorum ad ca-
ptandum favorem composita dicta vacant veritate.
At que ex animopaterno proficiscunturinstructio-
nes, ut vere sunt, ita quoque filiis per omnem
etatem et peromnes rerum casus suntutiles. Audi
ergo, fili, et accipe 8 patre, quz ignorare non de-
cet. Ignorantia si turpis est, liquet rerum peritiam
pulchram et preclaram esse, et precipue rerum ne-
cessariarum multasque et diligentes curas exigen-
tium. Quid autem aliud, quaeso, magis usu veniat
et sit magis necessarium. quam strenuus et acer in
bellis animus et vetustus illebonus et decorus ordo,
quem nostri majores in bellis et in regiis, si que
contingerent, expeditionibus observabant ? Huno
autem crebra olim fama celebratum et vel his ipsis
adhuc temporibus a multis sermone jactatum si
scripto consignatumnon haberemus,iniquumet turpe
judicavimus ]ideoque hoc volumine comprehendere
voluimus]. Et proderit tibi, Romanea Deo coronate,
utalie,ita heo quoque tractatio, e qua Romanam
poteris magnificentiam intelligere. Scribendi occa-
sionem nobis hoc dedit. Multa diligenteque, sed
irrita, in palatio facta inquisitione, si forte depo-
gitosalicubidehisrebus commentarios reperiremus,
vix tandem aliquandoejus, quod desiderabamus, ar-
gumenti libellumaliquem invenimusin monasterio,
quod Sigrianes appellatur, in quo Leo magister,
264 cui cognomen erat Catacylas. vitam solita-
riam amplexus est. llicipse magisternempe,juseusa
Leone Christi amante et sapientissimo imperatore
Romanorum, patre nostro et avo tuo, deillo argu-
mento, quod nos quoque tractandum hic suscepi-
mus, scripto exposuerat. Verum quia Greca mu-
sica seu docta elegantia imbutus non fuerat, ille
magister, multainfersit in suam scriptionem bar-
bara atque βυ]ῶσ8, omneumquecommiscuitordinem,
quem perspicua futura et grammatica verborum
constructio flagitat. Erat profecto vir, ut vita ejus
monstravit, Dei reverens et cupiditatum non cur-
nie, eed spiritus asseclator. Verum ex eo, quod
καὶ ἐνηργεῖτο ἕως MiyadÀ τοῦ Φφιλοχρίατου δε- D Grecam, ut diximus, littereturam non delibassel,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS,
bant, de quo alibi dicam. Inde manavit nostrum
Wir von Goites Gnaden, Nos Dei Gratia. Hinc
etiam θεοστεφεῖς. βεοστέπτους, θεοπροθλήτους, etc.
sese appellabant. Exempla natant hoc codice.
(38) Doctrine elegantioris, que e libris vetusto-
rum gentilium Grecorum comparatur. Nam novi
quidem Greci ut se dignos vetustis doctrinis non
judicaruni, sed ineptias divinis artibus, quibus ve-
teres claruere, fato quodam suo et in«auia mona.
chorum pretulerunt, 8ic etiam veterum nomen re-
pudiaront, se Romanos appellarunt et dici volue-
runt, ἝἛλλην autem pre turpissimo convitio
reputarunt. Ἕλλην illis est idem atque paganus,
idololatra, et Ἑλληνικός idem atque gentilis.
(39) Fustuscule, ubertim, cam ΠΟΠ nimio ordinis
atque elegantie studio. Hinc putant aliqui dictum
Platonem, quod ejus oratio luxuriaret et falcem
pateretur, quod qua brevibus dici potuissent, per
ambages enuntiaret et iteraret sepius. Vid. Diogen.
Laert. p. 166, et p. 267. 12, ubi Timo Sillographus
ipsi τὴν πλατυῤῥημοσύνην objectat et ipsum ἀναλι-
στον appellat, qualeseunt aque πλατεῖαι apud Hero-
dotum et Hippocratem, crasse, que salis et robo-
ris parum idque valde dilutum habent et lingnam
parum afticiunt. Conf. Du Cange v. Πλάτος.
841
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
848
contigit, ut seriplionem ederet reprehensionisobno- A σπ΄του xa: Dàpox τοῦ εὐτυχεστάτου Kalcapoc καὶ
xiam, et quae possit lectores inerrores conjicere. Est
ni.ilominus laude dignatraditque vera ; quale quid
8 viro Dei reverente et virtutis studioso exspectes.
Has itaque magistri schedas stilorudiore et negli-
gentis pleno exaratas cum preterea et paucas
esee videremus, (nam ne tertiam quidem partem eo-
rum equabant, que nos in his chartis perspicuo
magis et ampliore sermone exposuitnus), et rerum
tentum obscura velut vestigia extremasquo lineas;
et umbras exhibere intelligeremus : consilium cepi-
mus hos commentarios conficiendi et tibi tueque
memorie relinquendi. Talis itaque, qualem mox
exponam, regiarum expeditionum ordo atque for-
mula observabatur sollicite et in usu erat usque
ad Michaelem, amantem Christi dominum, et ejus
patruum,Bardam, Cesarem felicissimum propagata
ad ipsos ab imperatoribus, eorum decessoribus,
Theophilo putaet Michaele, modo nominati junioris
illius hoc quidemavo, illoautem patre. Simili modo
hi ipsi eam a suia majoribus acceperant, vetustis
illisimperatoribus,quos vetustos quando nomino,non
designo magnum illum etceleberrimum sanctumque
Constantinum, non Constantium ,ejus filium,non im-
pium illumJulianum,non Theodosium Magnum,non
ejus proximos successores : sed Ieaurosillos designo,
qui vereerectaque statuenti fldeigravissimos errores
et feedam heeresin alfrixerunt. Sed et sub Basilio, for-
tissimoet piissimoimperatore etavo nostro diligenter
observabaturetin usu erat,quam hislitteris exponere
θείου αὐτοῦ, ἀπὸ τῶν παλαιοτέρων βασιλέων ἡ
τοιαύτη δηλονότι παράδοσις πρὸς αὐτοὺς καταχθεῖσα,
θεοφίλου τε xai Μιχαὴλ τοῦ πατρὸς καὶ πάππου
τοῦ αὐτοῦ Μιχαὴλ τοῦ φιλοχρίστου δεσπότου (40)
ὡσαύτως δὲ κἀκείνοις ἐχ τῶν προτέρων βασιλέων
φημὶ τὴν τοιαύτην παράδοσιν κατελθεῖν. Παλαιοτέ-
pou; δέ φηµι τοὺς Ἰσαύρους ἐκείνους xai περὶ τὴν
ὀρθόδοξον πίστιν τὰ μέγιστα πλημμελήσαντας' οὗ
γὰρ, Παλαιοτέρους εἰπὼν, τὸν µέγαν ἐκεῖνον λέγω
καὶ ἀοίδιμον καὶ ἅγιον Κωνσταντῖνον, οὔτε Κων-
στάντιον τὸν υἱὸν αὐτοῦ, οὔτε τὸν δυσσεθέστατον
Ἰουλιανὸν, οὔτε μὴν θεοδδσιον τὸν µέγαν xal τοὺς
μετ’ ἐκεῖνον. Ἡν δὲ xal πάλιν ἐπὶ Βασιλείου τοῦ
ἀνδρικωτάτου καὶ εὐσεθεστάτου βασιλέως, τοῦ xal
πάππου, ἡ τοιαύτη τάξις ἐνεργουμένη καὶ τὰ µά-
Β λιστα τηρουμένη, καθὼς ἐγγράφως ἡμεῖς ἐκθέσθαι
ὡς οἷόν τε πειρασόµεβα. 'O µέγας καὶ ὑψηλὸς αὐτο-
χράτωρ μέλλων φὺσσατεύειν xai κατ ἐχθρῶν ὅπλα
κινεῖν καὶ στρατεύματα, εὐθὺς Ἠπροστάσσει τοῦ
κρεµασθῆναι iv τῇ χαλκῇ ἔξωθεν τῶν πυλῶν λωρί-
χιον xal σπαθίον xai σκουτάριον. Ἐκ τούτων οὖν
τοῖς πᾶσι γίνεται δήλη dj τοῦ βασιλικοῦ φοσσάτου
εὐτρέπισις, καὶ Ex. τότε ἕκαστος ἄρχων καὶ ἀρχό-
µενος τὰ ἑαυτῶν ὅπλα xai ὅσα ἐπιτήδεια καὶ ἁρμό-
ζοντα στρατιώτῃ, παρασκευάζειν ἀπάρχεται ^ εἶτα
μετὰ ταῦτα καὶ τῷ τῶν ἀγελῶν λογοθέτῃ (41) προσ-
τάσσει τοῦ δικαίαν διανοµήν τε καὶ ἔκθεσιν (43)
μετὰ φόδου Gto) ποιεῖσθαι καὶ πάσης εὐσεθείας
καὶ ἀληθείας τοῖς τῆς ᾿Ασίας xai Φρυγίας µητάτοις
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(40) Etiam hoc praedicatum
CPtanorum valde frequens, presertim Micbaele,
Theophili et Theodore filio, posteriorum omnium,
qui titulum hunc de more et jure sic gesserunt, ut
reges Francie titulum Christtanissimi et reges Hi-
spanie Calholiri regis. Nam ante illum Michaelem
fueruntimperatorum multi, qui eo, quod imagines
sanctorum et Christi non venerarentur et tanquam
idololatriz: luculenta argumenta statuisque numi-
nur gentilium hilum non sanctiores, noa diversas,
summ otas orbe Christiano vellent, meruerunt hoc
litulo ab insulsis monachis privari, quibus lozica
sua suadebat, neminem posseChris!um amare, qui
pictuin lignum aut dolatum in crucifixi figuram di-
vinis honoribus non haberet, aut concidere vel
comburere auderet. Postquam autem, regnante
foemina superstitiosa, clero non magis sano ob-
noxia, vicisset tandem deterior pars sancitumque
in concilio fuisset, eum pro impio habendum, diris
omnibus devovendum et honoribus omnibus spo- [) ad Codin. p,
liandum esse, qui putidas imagines non summo in
loco et oculis sui8 carius haberet: eoque factum,
ut vel fortissimi imperatores camarinam hanc mo-
vere et jumento suo sibi malum arcessere non au-
derent : mansit deinceps philochristi et orthodoxi
titulusimperatoribus illibatue et omnibus commu-
nis. Leoni autem Isauro, Constantino Copronymo,
Leoni Armeno, Michaeli Balbo et ejus filio Theo-
philo nunquam videaseum tribui. quamvis srecuio iv,
jam in usu esset, ut conslat ex Apologia Athanasii
&ad Constantium : 'O Azóg πάνυ πολὺς καὶ τοσοῦτος
ἦν, ὅσον ἂν εὔξαιντο xaxà πόλιν [quavis in urbe]
εἶναι Χριστιανῶν φιλόχριστοι βασιλεῖς. In. conci-
Jo VI appellatur Constantinus Pogonatus ὁ εὖσε-
θέστατος xai Φφιλόχριστος μέγας βασιλεύς. Verum
non solis imperatoribus proprium erat predieatum
in titulis imp. (j ὁ φιλόχριστος, sed etiam privatis singularibus bo-
minibus et urbibus et gentibus tribuebatur. In
Actis concilii Ephesini contra Cyrillum est ὁ µε-
αλοπρεπέστατος καὶ φιλόχριστος χουθιχουλάριος Σχο-
λαστίκιος, In Ίοεο concilii VI, quem Du Cange v.
Ἔξαρχοι citat, audit [talia φιλόχριστος χώρχ. Pal-
lade in Anthologia p. 337, audit CPlis?) φιλόχροιστος
πόλις. Recte enim ibi τῇ φιλοχρίςτῳ πόλει exhibet
codex Reimarianus pro oye dot quod Stepha-
nus dedit, probatque hic locus, Palladam et CPli
vixisse, et post Constantinum M., et Christianum
fuisse. *[ 'O φιλόχριστος λαὸς τῆς θεοφυλάκτου ταύτης
πόλεως esl apud Theophan. p. 392/ De eadem
CPli. Οἱ φιλόχριστοι προσγενεῖς αὐτοῦ est in jure
Greco-Romano p. 242. Apud Nostrum infra p.
3706, est ὁ φιλόχριστος στρατός.
(41) Rationaiis gregum Ceesaris proprie procu-
rator saltuum appellabatur, ait Guther. p. 691 οἱ
6092. Magister pecoris, ait, quiet saltuarius. Goar.
31, n. 49, ait, eum 6880 secundum
Theodoretum τὸν τῶν ἰδίων τοῦ βασιλέως χτημᾶτων
xai χρημάτων ἡγεμονίαν πεπιστευμένον, Nimis
late, ni fallor.
(42) "Ἔχθεσις est formula ἐκτεθεῖσα, publice
proposita, τῶν ἐκτεθέντων, publice expositorum,
cuique imputatorum, impositorum onerum. Vid. |.
iw. c. 59. inscriptio. Est ergo ἔχθεσις τῆς Φρυγίας
καὶ ᾿Ασίας formula, qua prescribitur, quot equos
mulosve Phrygia et Astia prestare debeant. ll&
paulo post est ἔχθεσις τοῦ puivsouátupo« formula,
uot et qu& mensurator (le fourier) secum ducer
ebeat; ἑκτίθεσθαι supra aderat p. 58, in scholio
pro imperare; ἔχθεσις apud Constantin. in vit. Ba-
silii pro formula occurrit, qua beneficium aliquod
alicui assignatur.
849
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN/E LIB. I. — APPEND.
850
κατὰ τὰν ἰσχύν τε xal δύναμιν ἑνὸς ἑκάστου µη» A pro virili nostra studebimus. Magnus et excelsus
τάτου, ὡς ἡ τάξις τῶν πβροκειµένων ἑκάστου τὸν
ὀφειλόμενον ἀριθμὸν ὡρισμένως ἔχουσα πᾶσι κχαθ-
ἱσταται πρόδηλος. Aux τῆς ᾿Ασίας καὶ Φρυγίας µωλά-
pix c ἀνὰ νομισμάτων (ε, Ἱππάρια o^ dvà νοµι-
σµάτων ιβ’, ὁμοῦ νομίσματα ευκδ’, γινόμενα χρυσοῦ
imperator, quando decrevit in fossatum ire armaque
hosti et viros obmovere, imperat coram porta chal-
ces loricam et spatham et scutum suspendi. Quo
signo statim omnes intelligunt, imperialis fossati
seu campestrisexpeditionis apparationem imperari ;
λίτραι ος. protinusque tam illi, quibus jubendi auctoritas ad-
est, quam qui parendi necessitate continentur, 965 arma ceteraque militi seu utilia seu decora
comparare instituunt. Porro imperat dominus rationali gregum, ut, adhibitis in consilium reverentia
Dei, religiosa conscientia atque veritate, concipiat equam et congruam privati cujusque viribus et
justam repartitionem atque notitiam publice promulgandam eorum, que metata Asie et Phrygie
secundum notum omnibus et in propatulo positum ordinem cuique metato prescriptum certo et definito
numero prestare debent. Debent autem dicta Asimet Phrygiz metataexdeflnita formula prestare mulos du-
centos, singulos numismatibus vel solidis aureis denis quinis estimatos, et ducentos equos idem singulos -
denis binis numismatibus estimatos unde summa numismatum quinquies millequadringentorum et viginti
quatuoremergit, aut, sieamdem summam ad rationem litrarum auri referas, emergunt litre septuaginta sex.
Διὰ (49) τῶν συνηθειῶν τῶν dpyóvtov τῶν βα- B De consuetudinibus archontum, seu de iis jumentis
σιλικῶν στάθλων τῶν Ev. τῷ πόλει καὶ τῶν ἔξω ἐν
τοῖς στάθλοις.
Λιὰ τοῦ κόμητος τοῦ στάθλου µωλάρια δ’ καὶ Ἱπ-
πάρια δ' διὰ τοῦ χαρτουλαρίου (44) καὶ τοῦ ἐπεί-
κτου (45) µωλάρια ὃ' xal Ἱππάρια 9" διὰ τοῦ ἔξω
χαρτουλαρίου µωλάρια β΄ xai ἱππάρια β’' διὰ τῶν
σαφραμέντων (46) µωλάριον a' καὶ ἱππάριον α” διὰ
qu ex prascripta formula et recepta consuetudine
prastaredebent magistratus imperialium stubulorum
lam qua in urbe augusta, quam qua foris in pro-
vinciis sunt.
Praestat comes stabuli mulos quatuor et equos
totidem ; chartularius epeictes prestant mulos 4
et equos totidem ; chartularius extraneus vel pro-
vincialis mulos 2 et equos totidem ; saframenta
mulum 1 et equum 1, 4 comites mulum 1 et
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUSs.
(43) Usu nove Grecis διά notat Latinum de. In
capitum inscriptionibus frequens eat. [ta in libello
novo Greco Rome edito anno 1659. Neophyti Rho-
dini περὶ Ἀρώων, στρατηγῶν, φιλοσόφων, ἁγίων
καὶ ἄλλων ὀνομαστῶν ἀνθρώπων, ὅπου εὐγήκασι
ἀπὸ τὸ νησὶ τὶς Κύπρου, Cypriis claris, pene
omnibus capitibus prescriptum est hoc διά. Ita
. 12, cap. 1 habet hanc inscriptionem : Διὰ τοὺς
νομαστοὺς καὶ περιφήµους ἀνθρώπους ἐθνιχοὺς
τῆς νησιοῦ τῆς Κύπρου xai περὶ jeden Ita quo-
que apud Malalam t. II. p. 72. Sed neque vetustis
videtur ille particule bujus fuisse usus ignotus.
Certe apud Diogenem Laertium p. 555. legi δια-
πορεῖσθαι τῆς διηγήσεως pro ἀπορεῖσθαι διὰ (id est
περὶ vel ὑπὲρ) τῆς διηγήσεως. Data. occasione ἱπεί-
em hunc locum emendabo ; sic nempe legendum
lum esse existimo : "Ev τισι μὲν οὖν ἑρμηνευο-
phvoc κατὰ λέξιν σὴν Óoxsi δύναμ[ν τινα περιέχειν
p ἐστὶν ἐν εὐθυτάτῃ χείµενα ῥήσει, qum quidem
plana et vulgari dictione enuntiasti, τῶν δὲ πλείστων
πέχειν σκότον, plurimis aufem tuarum sententia-
rum creditur incubare tenebras. Interdum tamen
veatur et absolvatur opus, ἑργοδιώκτης; vid. locus ex
Actis S. Sebastiani quem citat Du Cange CPI. Christ.
p. 87. et Vales. ad Amm. Marcell. p. 328, ubi ait
(| compulsorem esse, qu! tiscalia debita exigit et len-
tos debitores ad solvendum compellit. Fallitur ergo
Gutherius, qui p. 713 putat exactorem auri et argenti
esse eum, qui a cusoribus exegerit. Nam, nisi talis
est, qualem dixit Valesius, est certe ille, qui aurum
et argentum explorat, num probi sit commatis. Sed
hec huc non pertinent. Saeculo xii, tales operarum
compulsores in Francia hasteurs appellabant, v. Du
Cange v. Pagius.
(46) Quoquo me vertam, non invenio, qui me do-
ceat, quid σαφοαμέντα aut σαφραμέντοι fuerint.
Dubium enim, quomodo extulerint, in masculino an
in neutro genere. Ne conjectura quidem probabilis
succurrit : Quamvis enim x el » et o passim permu-
tari sciam a novis Grecis, ut cogitari possit σαφρα-
µέντα positum hic esse pro sacramentis, σαγραμέν-
τα: ut σαῦμα (quod Greci ut safíma pronuntiant)
pro σάγµα babet Du Cange : quid tamen sibi volunt
sacramenta hic loci, ubi de genere quodam vili mi-
verti διά prepositione pro. Et sic quoque adhibet D liti sermo est, ut sunt agasones, calones ? Si esset
Malalas t. II, p. 99 et p. 126. Psellus (apud Du
Cange Gl. Gr. p. 1662): διὰ δόρασι χρᾶσθαι τοῖς
voct, pedibus pro hastis uti ; vid. paulo ante.
44) Sepe in hoc tactico militari mentio flt char-
tularii stabuli. Videtur hic idem esse cum illo, cujus
meminit Cinnamus |. IIT, passim, ut hominis mili-
taris, et de quo Du Cange in notis ad Cinnamum
p. A52 agit, ubi inter alia scribit: « Imperatoriis equis
refectus erat Chartularius, ut docemur ex Zonara
n Leone Isauro p. 83, et Niceta in Isaacio Angelo
l. ΠΠ, n. 2. Magnum cbartularium eo nomine in
aula meruisse scribit Godinus de offic. aul: cap. v.
n. 6. illiusque potissimum fuisse munus, ut equum
peregre aut quovis e palatio profecturo imperatori
&d palatii ipsius portam adduceret. »
(45) Vertitur passim (ut apud Theophan. 306.
Leon. Gramm. p. 479, Cedren. p. 442.) prapositus
operi et cum plena potestate domtnans aut compulsor
et pra fectus operarum, qui desides urget, ut promo-
σαφµατάριοι, acciperem pro σαυµατάριοι vel σαγµα-
τάριοι, prefecti oneribus et mulabus atque equi-
sagmariis onerandis et exonerendis. Una est conje-
ctura, in qua tantisper aliqualiter acquiesco, doneo
meliora edoctus fuero, nempe τοὺς Σαφραμέντους vel
Σαφραµέντας [supponam vocem generis masculini
esse] eosdem 6886, atque τοὺς Σαφραµέντους vel
Σαυροµάτους et Σαυροµατας. Fuisse autem Sauro-
maias a Grecis pro mulionibus adhibitos, id deberet
ex idoneis auctoribus demonstrari. Cogitavi ali-
quando, essetne vox Arabica que sonat, plexuit fu-
nem, lorum, non in rotandum, sed in latum, quo
casu significaret saframentarius restionem. Est sane
restionum, presertim coriariorum (Sattle appella-
mus, Franci sellier dicunt,) magnus usus in exerci-
tu. Infra quoque p. 284, dicuntur Saframentarii
equos caligasse. Quod sane optime in sartores lora-
rios quadraret. Sed non video, unde terminatio µέντα
et µεντάριοι venerit.
851
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
852
equum 1. Patet hos magistratus in universum 12 Α τῶν τεσσάρων (47) χοµήτων μµωλάριον a^^ ὁμοῦ διὰ
mulos et totidein equos prestare ; quorum cum
muli singuli denis quinis nummis, et equi denis bi-
nie eastimentur, conficitursumma324 numismatum,
que si ad rationem litrarum reducas, habebis litras
ἆ, num. 26. Adde huic summe superiorem (nen pe
76 litras), habebis litras 80 et num. 26. Et illos qui-
demsuperiusdictosex Asia Phrygiaque ducentos mu-
los et equos pariter ducentos deducit rationalis gre-
gum &d Malagina usque, ubi eos ab ipso traditos
transsumunt comes stabuli et esochartularius [seu
chartularius urbanus] stabuli. Debent autem bestie
quinquepnes aut septennes esse, neque cauteria in
femoribus habere. Ibi regium signum accipiunt ille
quadringente bestie ambas in scapulas inustum.
ctiam in sequentem annum fit eadem expositio seu
exactio et bullatio seu candente ferro signatio bestia-
rum, et equ: omnes fibulantur atque castraniur, οἱ
flunt accessio atque supplementum regiorum stabu-
lorum propter instantem bellicam expeditionem.
Adducit autem rationalis gregum ducenta illa ju-
menta sagmaria vel oneraria,mulos puta,suisonerata
sagmatibus vel sarcinis aut bisacciis, et in straturis
τῶν ἀρχόντων νομίσματα τκδ' (48)), γἰνόµενα λίτραι
δ, υοµίσματα xg. Καὶ ὁμοῦ τὸ πᾶν λίτραι π᾿ : xq.
Καὶ τὰ μὲν µωλαρια τὰ σ’, ὡσαύτως xal τὰ Ἱππάρια
τὰ 0" καταθιθάζει ταῦτα ὁ λογοθέτης τῶν ἀγελῶν
elc τὰ Μαλάγινα (49), καὶ παραλαμθάνει αὐτὰ ὁ κχό-
µης τοῦ στάθλου (60) καὶ ὁ ἔσω χαρτουλάριος τοῦ
στάθλου πενταέτια, ἐξαέτια καὶ ἑπταξτια, μὴ ἔχον-
τα σπηλώματα tio t7,v ψύαν. Καὶ σφραγίζουνται (51)
τὰ τετραχόσια εἷς τὰ δύο µέρη τῆς κχαπούλας (92)
βασιλικὴν βοῦλλαν. "Ext δὲ καὶ εἰς τὸν ἐπερχόμενον
χρόνον γίνεται ἡ αὐτὴ ἔχθέσις καὶ βούλλωσις. Λαθι-
δοῦνται (58) πάντα τὰ ἱππάρια xal Ὑίνοντα: εὐνοῦχα,
καὶ διὰ τοῦ φοσσάτου γίνεται προσθήχη. Kai φέρει
ὁ λογοθέτης σεσαγματωμένά σ᾿ σαγµάρια Eyovta
ἐνδύματα ἐν ταῖς στρατούραις χέντουχλα μετὰ σω-
καρίων φορτωμάτων (54), χεχαλιγωμένα, ἐπιφερόμε-
να xal σελιναῖα, ἅμα xal τῶν καπιστρίων αὐτῶν,
Καὶ οὐδὲ ὠσαύτως ἐπαρκοῦσιν εἷς τὴν βασιλικὴν
ὑπηρεσίαν' iv γὰρ τῷ κχαιρῷ τοῦ φοσσάτου προσ-
ἀπαξ δίδουσιν ol στρατηγοὶ µωλάρια τῷ βασιλεῖ οὔ-
tw ὁ ᾽Ανατολιχὸς µωλάρια Υ’, ὁ ᾽Αρμενιακὸς µω-
λάρια v, ὁ θρᾷχσιος µωλάρια v, ὁ Ὀψικιάνος (55)
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUs.
(47) Intelliguntur comes scholariorum, exeubito-
rum, bicanatorum et arithmi. Κόμτς autem Leoni
in Tacticis est ὁ τοῦ ἑνὸς τάγματος T, βάνδου ἀφηγού-
ενος.
(48) Nolo me in rationem litrar. m et numisma-
tum et rei nummarie Grecorum recentium immit-
tere. Vastus ille campus est et ingenii otiique non
mei. Saltiai id monebo paucis, litram auri nuimi-
smata seu solidos aureos 74 continuisse. Nam 74
quater additum efficit 206, Reliqua ergo sunt nu-
miemata 26, que quod qualuor litris deest ad com-
plendum summam 322 numismatum supplent.
(49) Recurret aliquoties in hoc Tactico mentio
stabuli regii ad Malugina. Memorat illud quoque
Geographus Nubiensais p. 287.
(50) Ergo jam Constantini et Leonis tempore fue.
runl comites stabuli, neque demum a Francis in
Orientem sacre militie causa tendentibus invecti et
ad Grecos propagati tempore Alexii Comueni, quod
vult Goar. ad Codin. p. 24.
(51) Ità quoque milites cauterium in manu acci-
piebant, et de Scythis Romano solo et in servitutem
receptis scribit Eunapius in Excerpt. Legat. Hossch.
p. 12, ol οἰκέται βασιλικὰ παράσηµα ἔχοντες,
(5) Sic elferunt novi Greci pro σκαπούλας. Est
enim ipsis in more positum c initiale ahjiciendi, ubi
requiritur, et ubi non opus neque mos est, addendi.
Intra p. 299 est κά μνον pro σχάµνον. Apud Mauric. D enim scribitur in
ο
Strateg. I, 2. κάπλίον. scapulare, cucullto, ἐπωμίς.
Similia permulta habet Du Cange Gl. Gr., ut xap-
θµός pro σκαρθµός, subsulius, πιθάµη, spilhama,
κχαμπιοῦσα pro σχαμπιοῦσα, scabiosa, planta ;
κούλχα pro σχούλχα, ezcubid ; κουλκεύειν pro σκουλ-
κεύειν, ezcubare, item speculari, explorare res hostis.
Est enim (idque liceat mihi paucis in transitu attin-
gere) ab exculcare pro explorare. Exculcare et ex-
tundere aliquid undeunde dicunt Latini prostudiosa
inquisitione comperire ; deprehendere, proculcare
quoque dicebant pro precurrere, prius explorare,
Φάλεια dicunt novi Greci pro σφάλεια, et boc Pro
ἁσφάλεια, securitas ; φαλιάζειν et φαλίζειν pro σφαλ-
λίδειν, aliquem decipere, facere labi, in sphalma in-
ducere ; κονδάπτειν pro σκανδάπτειν habet, Malalas
p. 410, cernuare, ubi interpres fatetur de verbi si-
gnifloatione sibi non constare ; τοθίον pro στοίδη,
tomentium, θιτρέλος atque τρέλλος pro στρεθλός, mente
molus, insanus, nove Grecitatis est ; item χαλεύειν,
pro σκαλεύειν,. fodicare, et χαράκειν pro σχαράχειν
aut σκαράκειν, oriri, de 80le. Verbum hoc est Ara-
bicum Scharac, unde Saraceni, id est populi orien-
tales. Etiam in medio sepe sigma omittunt hi ho-
mines, ut φαγύλιον pro φασκώλιον, nisi a faciali
derivare malis. Addunt contra sigma redicule, ut
pleraque eorum instituta sunt, ubi non oportebat.
Sic σχαρφίον dicunt, sors, proprie καρφίον, festucea,
qua sortiebantur ; itein σχνίθθες, urtice, pro χνίδαι.
Moris hujus c initiale omittendi vestigia etiam apud
antiquos reperio. Glossa γροφὶς, ὃς habent pro scrofa.
Vid. que Grammatici ad Aristophan. χίνδαψος et
σκίνδαψος annotarunt. Hesychius φαιρίδδεν Laconi-
bus tribuit pro σφαιρίζειν.
(53) Vid. finis prefationis ad tomnm primum, ubi
dixi verbum hoc significare flbulare. Dedici hoo e
Polybio, qui |. vi, p. 469, ed. Wech. voce λαθδίς
utitur, que ibi fibula redditur ; πυχναῖς λαθίσι xa-
ταπερονᾷν, crebrius fibulis configere, id est. acubus
apprehendentibus, arripientibus continentibusque
immissa, occurrentia.
(54) Forte leg. μετὰ σωκαρίων καὶ φορτωμµάτων.
Sunt autem σωκάρια funes, forte & aot. congrego,
colligo in unam tnassam, contineo, unde σωρός,
acervus, v. Du Cange (1. Gr. h. v. et v. Zóxxoc, 8ic
Olympiodori loco apud Photium,
ibidem cita:o, qui Chilmeadum non preterit, quin
eum scite recteque ad Malal. t. II, p. 68. exponeret.
(55) Asie minoris nonnulle provincie temporibus
labentis imperii Romani mutabant vetusta nomina
novis, que ab illis militie generibus petebantur,
qua, missione impetrata, pro premio exactorum
Btipendiorum in illis provinciis collocabautur et
fundis militaribus donabantur. Tales erant tbema
bucellariorum, thema optimatum e! thema obsicii '
vel obsequii. Est thema, θέµα, districtus, in quem
ἀπετίθεντο, deponebantur milites, qui in castris, aut
in urbe regia vel pretorianis non militarent. Bucel-
larii erant, qui buecellam geu panem biscoctum aut
facerent aut acciperent. Optimates erant initio dele-
cli et optati milites de Gothis captivis. De utroque
militie genere suo locodixi. Thema tandem obsequii
mihi videtur illa provincia foisse, in quam depone-
853
DE CERIMONIIS AULJ/E BYZANTIN/JE LIB. I. — APPEND.
854
µωλάρια Υ, ὁ Βουχελλάριος poA ppta Υ’, και οἱ λοιποὶ Α vel tergoribus suis habentia stragulas centones,one-
στρατσγοὶ ἀνὰ µωλαρίων β’ τῆς τε ᾿Ανατολῆς xal
Δύσεως' ὁ Σελευχείας µωλάριον a', 6. δοµέστικος τῶν
σχολῶν µωλάρια Υ’, 6 δρουγγάριος τοῦ πλοϊῖμου µω-
λάρια Υ’, & ἐξκούθιτος µωλάριον a', ὁ ἰχανάντος µω-
λάριον α΄, ὁ νούµερος xal 6 τειχειώτης xxi ὁ δοµέ-
στικος τῶν ὁπτιμάτων ἀνὰ µωλαρίου a'* ὁμοῦ µω-
λάρια vm.
ribus ope funium aatrictis, caligata quoad crura,
et pedes calceata sBoleis ferreis, et os capistrala.
366 Verum hec quidem sagmaria famulitio et
necessitatibus regiis neutiquam sufliciunt : sed de-
bent strategi quoque tempore fossati semel impe-
ratori mulos nomine xenalii seu munusculi gratuiti
prestare in hunc modum : strategus Anatolie debet
prestare mulos 5 ; Armeniacus totidem ; Thracesius, Opsicianus et Bucellarius pariter quisque pro
se, totidem ; reliquorum strategorum tam in Oriente quam in Occidente unusquisque binos mulos, prae-
ter Seleucie strategum, qui tantum unum prestat ; domesticus scholarum mulos tres ; drubgarius plo-
imi etiam tres; excubitus unum ; hicanatus unum ; numerus et teicheiotes et domesticus optimatum
pariter, id est singuli singulos. Itaque contiunt muli 58.
Διὰ τῶν ὀφφικιαλίων xai τῶν λοιπῶν.
'O ὕπαρχος µωλάριον α’, ὁ σακελλάριος δύο, ὁ γενι-
χὸς µωλάρια β’, ὁ xoalatup μωλάριον α’, ὁ τοῦ σακελ-
λιου (56) µωλάριον a', ὁ τοῦ βεστιαρίου µωλάριον a,
oi δύο χκουράτωρες xal ὁ κτηµάτινος ἀνὰ µωλαρίου
ἑνὸς, ol δύο πρωτονοτάριοι τῶν δύο xoupattopi-
κίων µωλάριον a', ὁ ζυγοστάτης (57) µωλάριον x',
B Officiales et reliqui ad eorum ordinem pertinentes
praestant, mulos onerarios, ul sequitur.
Hyparchus seu prefectus Urbis 1 ; sacellarius
2; genicus 2 ; questor 1; prefectus sacellii 1 ;
prefectus vestiarii 1 ; ambo ouratores [scilicet ma-
gnus unus, et alter palatii maganorum], et ole-
matinus [seu prediorum imperialium inspeotor]
singuli siogulos ; ambo protonotarii ambarum cu-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
retur exacta militia illud militum genus, quod Obse-
quentium nomen habuit, ab imp. M. Antonino phi-
osopho inditum ; de quo Julius Capitolinus t. I Sr.
Hist. Aug. p. 369. hec narrat : Servos, quemadmo-
dum Punico bello factum fuerat, ad militiam paravit,
quos voluntarios exemplo volonum appellavit. Arma-
vit etiam [militaribus scilicet armis] gladiatores,
quos obsequentes appellavit. Videtur hoo militie ge-
nus, Obsequentium dictum et e gludiatoribus ad
bellum armatis ortum, non ultra seculum unum
alterumve durasse, quamvis Bithynie agris, in quos
exacta militia deducebantur, Obsequii nomen doin-
ceps manserit ; quemadmodum de vicinis agris
ponticarum provinciarum factum, quamvis militum
et Bucellariorum etOptimatium genus atque nomen
desiisset. Videtur autem Marcus imp. gladiatoriam
illam militiam obsequentes et obsequium ideo appel-
lasse, quod ubicunque esset aut quo iret impera-
tor, eum obsequi deberent seu comitari.
nior) Oceurront hic nomina dignitatum, seu potius
officiorum aliquot, que singula illustrare animus
non est. De officiis domus Auguste disputatio per-
ampla et perardua est, meisque viribus superior.
Unum alterumve, quod non inutile mihi videatur
essse, saltuatim quasi aspergam. Quis igitur sacel-
lius fuerit, cum perspicue non tradatur, conjectu-
ram, ut in obscuris repus, proponam. Distinctum .
eum esse a sacellario. de quo alibi dixi, locus no-
ster et alii multi testantur. ln eo pene consentiunt [)
viri docti, sacellio cum privita re imperatoris ne-
otium fuisse Ex eo, quod p. 68, prefectis hospita-
ium et invalidariorum jungitur, et quod chartulario
sacellii subesse p. 417, inter alios officiales dicuntur
non tentum modo dicti praefecti hospitalium οἱ in-
validariorum, sed etiam chartularii τῶν οἵκων, id est
mea sententia τῶν εὐαγῶν οἵκων seu monasteriorum,
presertim ab Augustis vel Augustabus conditorum,
subnata mihi est suspicio, fueritne sacellius idem
cum capellano vel sacellano aut almosinario vel elee-
mosynario, quamvis potestate πωἰπογ. Munus ejus
certe perinde ut eleemosynarii erat pauperibus
eleemosynas principales erogare, ipsis tesseras ex-
hibere, ad quarum exhibitionem suum victum acci-
perent statutisque diebus ad sacram mensam admit-
terentur. Dictus ergo a sacello seu sacculo fuerit.
quomodo Greci videntur almonariam vel almosyna-
riam bursam appellasse. Attamen, ne quid dissimu-
lem, p. 417, modo laudata sacellii chartulario non
tantum subesse dicuntur offlciales ad religionem
pertinentes, ut prefecti hospilalium, senilium.
chartularii monesteriorum, sedetiam civiles, notarii
regii, protonotarii legionum aut provinciarum, men-
sorea frumenti, et quod omnium maxime ab ordine
Bacro abhorret, prefectus thymele. Non parum hic
locus meam sententiam labefactat.
(57) Mirum videri queat, quare libripendes in
C bellum et castra ducti fuerint, Non parvus tamen
eorum ibi quoque usus erat. Ipsorum enim erat
aurum argentumque num probum sit explorare,
idque una cum gemis, margaritis, veste et supel-
lectile quavis pretiosa sestimare. Si quid ergo ho-
stibus adimeretur iu preda cusi auri argentiveaut
supellectilis pretiose, operis elegantis et artiflciosl,
debebant illa hoc aestimare, ponderare, ut quid di-
gnum sit in sacrum vestiarium inferri, et quanti
faciendum, aut si quid sub basta publice secandum
esset, pretium ejus sciri posset. Alias in quavis
urbe majore constitutus erat libripens, qui monetas
exploraret, num probe et cujus pouderis, ideoque
natas controversias dirimeret. V. Panciroll. de ma-
gistr. municip. c. XIV. Propterea quoque in re-
ceptione pecunie adhibebantur, ut constat e Me-
nandro Protectore, cujus verba p. 120, Excerpt.
Legation. Hosschel, hiec sunt : Παραγινομένων τινῶν
Περσῶν εἲς τὸ Δάρας οἷς τὸ τοιόνδε ἓν opovclaty
ὑπῆρχε (nempe receptio nummorum, quos Romani
Persis debehani) ἅμα tvlotq τῶν ἑρμηνέων καὶ
τοῖς τῶν πλαστ.γγων ἐπιστάταις ἀπεκατέστη τοῖς
περὶ τὸν Ziy τὰ ὀφειλόμενα χρήματα τῶν ἕ ἔνιαυ-
τῶν, item Zosimo IV, 28, p. 412. ed Cellar. : "Hv
ἰδεῖν τοὺς ἀργυραμοιθοὺς καὶ ὀθολοστάτας xal ἅλ-
λους ἐπ ἀγορᾶς τὰ τῶν ἐπιτηδευμάτων αἰσχρότατα
µετιόντας, ἐπιφερομένους τὰ τῶν ἀρχῶν σύμθολα,
xai τοῖς πλείονα τελοῦσι χρήματα (a leg.) τὰς
ἐπαρχίας παραδιδόντας, Verum non aureos ar-
genteosque tantum nummos et vasa censebant,
quopropter etiam infra p. 427, zygostate et au-
rifabri palatini conjunguntur : sed etiam purpuras
estimabant, verine luminis, an false et subdititie
essent, item gemmas et alia pretiosa. Insignis hao
de re locus est apud Thbemistium orat. xri,
p. 247, quem non pigebit ascribere . Ἡ πρὸς
Διὸς εἰ μὲν τις χρυσίον ὑπόχαλκον Ἡ πορφύραν
ἐφευσμένην τὸ ἄνβος fj 3 [θον ἐπιθουλεύσας ele τὴν
855
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
856
ratoriarum unum ; zygostates seu libripens 14 ; Α εἶδικὸς µωλάριον a', ὁ παβαθαλασσίτης xal ὁ βάρ-
idicus 1 ; perathalassites seu magister tractus ma-
ritimi in urbe unum ; barbarus seu magister mi-
litum barbarorum unum ; symponus seu adjutor
[prefecti pretorio] et rationalis prietorii ambo si-
mul 1; secretum genici 3 ; secretum sacellii 2,
secretum vestiarii 2 ; faciunt simul omnes mulos
25, quibus si addas superiores 58, habebis mu-
los, xenalii seu muneris nomine imperatori oblatos,
in universum 83. Metropolite prestant mulos one-
ratos caligatosque 52, et quinquaginta duo archi-
episcopi prestant alies totidem ; in universum ergo
104. Hos in fidem accipiunt comes stabuli et stabuli
interni seu urbuni chartularius, curantque bullari
seu bullam regiam ipsis inuri, qualem regia pro-
mosella seu equitatus sellarius gerit. Hos centum
et quatuor mulos si superioribus octoginta tribus,
muneris nomine datis, et illis ducentis mulie equis-
queducentis, a rationalegregum curandis, addas,ha-
bebis bestiarum universum numerum 585. Accedunt
equicentnm,quos sancta monasteria prestant, et qui
βαρος ἀνὰ µωλαρίου α’, ὁ σύµπονος xal ὁ λογοθίσης
τοῦ πραιτωρίου µωλάριον α΄, τὸ σἐχρετον τοῦ γενικοῦ
µωλάρια v, τὸ σέκρετον τοῦ σακελλίου µωλάρια f,
τὸ σέχρετον τοῦ βεστιαρίου µωλάρια β’. ὁμοῦ μῶ-
λάρια χε’ ὁμοῦ (58) διὰ τῶν ἀμφοτέρων μµωλαρίων
ξενάλια πγ’. Διὰ τῶν μητροπολιτῶν (59) καὶ ἀρχι:
επισκόπων, µωλάρια σεσαγματωµένα τῶν µητροπο-
λιτῶν νβ’΄ µωλάρια vB τῶν πεντηκονταδύο ἀἁρχιεπι-
σκόπων' τὰ pÓ' σεσαγματωμµένα μετὰ καὶ τῶν φορ-
τωµάτων ἀὐτῶν καὶ κεκαλιγωμένα. παραλαμθάνει
δὲ αὐτὰ ὁ κόµης τοῦ στάθλου ἅμα τῷ τοῦ ἔσω στά-
Θλου χαρτουλαρίῳ, καὶ βουλλοῖ αὐτὰ μετὰ καὶ τῆς
λοιπῆς προμοσέλλας (60). Ὁμοῦ µωλάρια pO" xai
ὁμοῦ τὸ πᾶν διὰ τῶν ἀμφοτέρων (61), τῶν τε µιητά-
των τοῦ λογοθέτου τῶν ἀγελῶν καὶ τῶν ξεναλίων,
µωλάρια φπε’. Διὰ τῶν εὐαγῶν µοναστηριων Ἱππάρια
p τὰ παρασυβόµενα (62) ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως
δεξιὰ xal εὐώνυμα' ᾿Οφείλουσι δὲ λαθιδοῦσθαι καὶ
εὐνουχίζεσθαι. Οὐ σφραγίζονται δὲ, διότι, ὅτε χελεύει
ὁ βασιλεὺς ιτοῦ ποιῆσαι ἔξοδον, ἐξ αὐτῶν ἐξοδιάζον-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIDUS.
ορὰν ὑμῖν εἰσαγάγοι, ὀργιεῖαθέ τε οὐκ üv-
PAN ἀλλ’ ὡς καχοῦνγὸν M» καὶ παλίμθολον µα-
στιγοῦν παραδώσετε τῷ τεταγμένῳ, καὶ διὰ τοῦτο
ἐξεύρηται ὑμῖν πολλὰ μὲν τοῦ χρωσοῦ πολλὰ δὲ πορ-
φύρας πολλὰ δὲ ὑακίνθωνβασανιστήρια καὶ Άβασα-
νισταί τινες ἐμὶ τούτῳ καθγήµενοι οὕς ὅταν ὠνῆσθε,
παρακαλεῖτε συμπαρεῖναι ὑμῖν xal συνδοχιµάζειν τὰ
συναλλάγµατα. Vox ultima notat merces, de quibus
contrabitur seu mercimonium agitatur. Locus idem
& conjectura Petavii αὖ λίθων pro ὑαχίνθων sub-
slituentis vindicandus est. Themistius autem no-
mine nnius precipue speciei totum gemmarum
genus designare et complecti — voluit. *ole-
bant enim veteres in pretiosis hec tria potissima
censere, albas seu margaritas, prasinas seu smara-
gdos, et hyacinthos, ut Salmas. ad H. A, t. Il,
docuit.
(58) Ubicunque in talibus summis ὁμοῦ comparet
in codice nostro, ibi sciat lector fuisse in membranis
figuram, quam cum typothete in forulis non ha-
berent, debui ὁμοῦ substituere, non dubitans, id
Ipsum vocabulum, non aliud, eo scripture compen-
dio designari. Referebat autem virgulam oblique
sitam, in summo velut nodulatam, in medio modo
singulari, modo gemina virgula transversa distin-
ctam. Conspicere eam licet in specimine codicis
membranacei aenea tabula expresso et primo volu-
mini premisso.
(59) Apud Grecos exemptus clerus ab oneribus
publicis non est ; vid. Constant. Porphyr. de admi-
nistr. imperio c. 52, p. 444, ubi similis huic recen-
810ni laxa occurrit, ἡ γενοµένη ἀπαίττσις τῶν ἵππα-
ων ἐν τῷ θέµατι Πελοποννίσου ἐπὶ "Ρωμανοῦ
εσπότου. Ápud Latinos olim erant monasteria.
que dona et militiam debebant facere (verba sunt
onstitutionis Ludovici Pii apud Du Cange ad
Joinvill. p. 155, qui explicat qui étaient obligés de
fournir non seulement de dons et de présents, mais
encore de solduts) homines monachorum illi appel-
labaptur. (Tabular. Cluniac. Chron. 335 : homines
monaehorum debent equitatum et exercitum.) Qus-
dam sola dona sine militia quedam nec doua nec
militiam, sed solas orationes pro salute imperatoris
et liorum ejus ac stabilitate imperii. Sed actum
agerem, si post Du Cangium commentari hac doe ra
vellem, qui Glossario suo Latino v. Hostis longam
et dootam dissertationem de hoste et exercitu. ερι-
scoporum inseruit. Russorum quoque clerus hodie
militem contribuit.
(600 Seminarium equorum imperialium, e quo
sello; seu. sellarii equi, Sattelpferde, depromuntur.
Non feliciter versatus fuit hoo in verbo interpre-
tando Goar. ad Theophanp, p. 400.
(61) Solent novi Greci ἀμφότεροι pro πάντες po-
nere, non improbabiliter. Quamvis enim ἄμφω
tantum de duobus dicatur, et veteres ἀμφότεροι
non de pluribus dixerint, est tamen in particula
&áp.ol, que amplexum universe alicujus rei designat,
aliquid, quod suadeat, novos Grecos vocabulum
ἀμφότεροι pro omnibus non absque ratione usur-
pare, quasi vellent dicere undique collecti. Sic su-
pra p. 49, ἀμφότεροι sunt. omnes illi, nempe pro-
tostrator, comes stabuli, et stratores, p. 181;
ἁμφότεροι sunt aurigm, magistri οἱ inspectores,
Cf. p. 374, 379, aliquoties, p, 400. Scriptor vite
Constantini Porphyrogenn. p. 291, in Script. post
Theophan. per ἀαμφοτέρους designat Helenam uxo-
rem, liberos, nepotes, accubitorem, c»tonitas, in
universum omnes antea recensitos. Apud Theopha-
nem p. 95, nulio vitio laborat locus, sel sic verten-
dus est : Misso (legato) exsecari curavit 6αραγίο
linguam. et. simul omnes qui partem in PProterii
cade habuerant. in exsilium egil. Apud eumdem p.
201, delendum est πάντων, ut scholion VOGiB ἆμφο-
D τέρων. item p. 393. [dem auctor alias quoque vo-
ca
ula πάντες et ἑχάτεροι permutat : ut p. 6,
χοινῃ πάντες οὗτοι Bunt nonnisi duo, Diocletianus
et Maximianus. Contra vero p. 20, ἑκατέρων τῶν
σταυρῶν ait, quando de tribus crucibus sermonem
facit. Non mirum. A Grsculo nihil non exspectes.
Collum terra miscent. Quererem ipsis patrocinium
8 Ρο]γᾶπο, qui p. 146, ἀμφότεροι pro πάντες dixit,
nisi communis eum causa involveret. Non habemus
vetustum illum Polyenum, sed à novo Greculo
coinquinatum. Eusehius quoque 11, sic. posuit : Οἱ
δ) εἶπον ἀμφότεροι, illi dicebant simul omnes. Apud
Demosthenem quoque videtur ἀμφότεροι boc sensu
accipiendum esse in illa dictione : Τούτων ὑμῖν τὰς
τε μαρτυρίας ἀμφοτέρας καὶ τὸν νόμον ἀναγνώ»
σεται͵ in Orat. adv. Callippum p. 681, n. 28, ed.
Morelli.
(62) Equi συρόµενοι vel συρτοὶ sont quos. Latini
dextrarios appellant, quia dextra seu manu ducun-
tur. Vid. Du Cange ad Alex. p. 227.
831
DE CERIMONIIS AULJE BYZANTINJE LIB. I. — APBEND.
858
cal ὅπου κελεύει. Ὁμοίως δὲ xal ἐκ τῶν ξεναλίων A coram imperatore iter faciente per geminam seriem
τῶν προσφεροµένων τῷ βασιλεῖ Ev καιρῷ τοῦ φοσ-
σάτου. Λαμθάνει ὁ κόμης τοῦ στάθλου dpa τῷ χαρ-
ταυλαρίῳ τοῦ στάθλου ἐκ τοῦ εἰδικοῦ εἰς ἔξοδον κί-
τρας Y. Kai θεωρεῖ ὁ χόµης τοὔστάθλου ἅμα τῷ
χαρτουλαρίῳ elc τὸ κελλάριον τὸ βασιλικὸν, ὁπότας
ατρατούρας ἔχει βασιλικὰς καὶ καθαλλοκιλίκια« ἀπὸ
Λυδίας ἐκ τῆς χουρατωρείας τῶν Τρυχίνων. Καὶ Aap-
θάνει τὰ σ᾿ σαγµατοπασµαγάδια (63) προσάπαξ ἐν
τῷ καιρῷ τοῦ φοσσάτου τὰ µητατινά, Ὁμοίως xai
τὰ pÜ σαγματοπασμαγάδια προσάπαξ' ὁμοῦ σαγµα-
τοπασµαγάδια τὸ. Καὶ πρὸς ἀναπλήρωσιν τῶν qme
σαγµατοπασμαγαδίων ἀγοράζει, ἴγουν τὰ ὀφειλόμε-
να ἀγορασθῆναι xal συσταθῆναι στρατοῦραι xai σάγ-
µατα σπα’. Δέον δὲ ἀγοράζειν ῥασικὰ ἁμάλια (04)
dextra sinistraque, preducuntur.Hic fibulari atque
exsecari debent ; at signum regium non accipiunt
ideo, quo possit imperator exiis, quando velit, lar-
gitiones facere. Ex his enim, uti et ex illis, qui
nomine muneris imperatori in bellum eunti
ipsa expeditione offeruntur, fiunt largitiones.
Comes stabuli et chartularius stabuli accipiunt
&ab idico litras tres 367 ad sumptus faciendos
[in ea nempe comparanda, qu: statim dicentur].
Deinde lustrant cellarium imperiale et inquirunt,
quot in eo adsint strature regie et cilicia vel fil- :
tra pro caballis, e Lydia ex curatoria Trychinorum
petita.Sumitindecomesducentasagmatopasmagadia
metatina seu tempore fossati imperari et dari con-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(63) Nesciebam, cum Tacticum hoc militare La- B quot, praesertim cum neque veteribus tales compo-
tine verterem, quid sibi vellet hec vox ; propterea
reliqui absque interpretatione, et reposui quulem
inveni : quod mibi in aliis quoque locis usu venit,
necessitatis remedium, ubi aliud capere consilium
non licebat.Post absolutum typis primum volumen
in mentem venit vox Turcica paschmach et protinus
didici vocabulum nostrum significare sagmata seu
stragulas οἱ sarcinascum adjunctis pasmagadiis seu
ocreis, qualibus animalium onerariorum et itine-
rariorum,ut equorum, boum, camelorum, mulo-
rum, asinorum pedes calceare solent orientales. Ab
eadem origine manavit quoque vocabulum πασµά-
κζης, calceorum femineorum confector. Consuevisse
veteres quoque Romanos et Grecos, non ut nunc
nos facimus soleas ferreas jumentis clavis ferreis
supeangere, sed ocreas alligare, demonstravit Jo-
sephus Scaliger ad illud Catulli :
Supinum animum in gravi derelinquere ceno
Ferream ul soleam tenaci in voragine mula :
ubi edducit Arrianum, qui χαλινάρια τοῦ vou,
σαγµάτια, ὑποδήματα conjungit prorsus ut Noster.
Scita et vera sunt que Isaacus Vossius ad notam
Scaligeri notavit. Arabes hodie ocreis calceare suos
camelos constat ex lunersriis. Conf. Wanslebii
Voyage dans l'Epypte, p. 290, 299. Sic solebant
tempore Muhammedis, ut e carmine panegyrico
constat, quo eum Caab, f. Zoheiri, cecinit, edito
Lugd. Batav. haud ita pridem a V. R. lette. Vid.
ibi vers. 27,et Scholiast., cujus verba doctiss. Edi-
tor in notis p. 439, prodidit. Sed Jobi jam tempore
Bic faciebant, cujus in libro insignem locuin ex
observatione hujus moris licet restitnere.Ascribam
qua illi illustrando et reformando faciunt ex opus-
culo, quod &snte quadriennium jam el paravi edi-
tioni et promisi, repressit tamen bactenus, et, ut
videtur, repritiet me vivo non voluntas mea, sed
sitiones ignote fuerint, ut ex Aristophane constat.
Ita Arrianus ἱἰσχαδοκάρυα nominat ficus et nuces,
dissert. Epict. p. 284, civóxpra Malal. II, p. 9, vi-
num el caro. Locus ille memorabilis est. Ait Con-
stantinum M. instituisse panes palatinos, οὔστινας
ἄρτους ἐκάλεσε παλατίνους διὰ τὸ ἐν παλατίῳ ῥογεύ-
εσθαι τοὺς αὐτοὺς ἄρτους, ἑκάστου ἄρτου ἀφορίσας
olvóxpsa xai βεστία, ἀφορίσας πρόσοδον ὑπὲρ αὐτῶν
ix τῶν ἰδίων, et unicuique pani, id est capiti pa-
nem accipienti,seposuisse, assignasae,velut appen-
dicem,vinum et carnem et vestes ; fundis sumptus
in hanc rem suffecturis e re privata dedicatis et
destinatis. Idem auctor ξυλέλαιον habet p. 169, sti-
pendium, unde ligna et oleum. emantur, et p. 215,
ἀριστόδειπνον, prandium et. cena. Apud du Cange
babes ἀρχιτέλεια, initium εἰ finis, βουκάκρατον,
bucca, id est buccella panis, e£ merum seu vinum,
ἀνδρειαζώδιον, id est ἀνδριὰς καὶ ζωδίόν, slatua,
sculpta αυἱ ere fusa, et pícla imago, quam vocem
Du Cange v. Ζωδίον Írustra sollicitat, ἡπατοπνεύ-
µων, jecur εἰ pulmones, κκρπόχειρ, carpus e£. πια”
nus, λαβδότυρος, lcrdeum εἰ caseus, ξυλάχυρον, li-
gna εἰ pale, Σαθθατοχυριακὴ, Sabbatum. εἰ Domi-
fica, σαγµασελίον, sellu equina cum stragula, σι-
τόκριθον, prs:tatio f»umentt (fel farris) et hordei,
σκαφοκάραθος, navis cum adjuncto. lembo, τετρα-
δοπαβασκευή, quaria εἰ sexia feria, φαγοποτίου,
cibus et potus, ξυστρολήχυθος, apud Hesychium,
ampulla olei cum strigile, ἀρτολάγυνος, panis el
lagena, in Anthologia p. 180, n. 447. Apud No-
strum uberrima seges talium,ut oz2XoyaAtvoy,sella
equina et frenum p. 48, βεστιομιλιαρήσια p. 289.
(64) Rasum, ῥάσον, est Grecia novis craesi fili et
vilissimi generis pannus,quale cum ex instituto vi-
te gestent monachi Greci, appellantur ῥασοφο-
ροῦντες, Rasica igitur amalia erunt amalia panno
crasso facta. Sed quid sunt ἀμάλια ? Du Cange
mores hujus ssculi.et metus ab iis,qui affectata in Ὦ vocem hanc e Script. post Theophan. afferens in
animos et opiniones bominum tyrannide preter sua
nil rectum censent. Legendum itaque est(nam ali-
ter vulgo editur) apud Jobum cap. xxi, 40 : Bos
ejus clitellarius i viam suam. ον) N Ael non caícea-
tur, vel calceatus fuit,id est etiamsi non calceatus.
Mingrelianos bobus suis ocreas alligare, et Keisler
idem de colonis circa Pistoiam in agro Psetavino,
Itinerari Il, p. 347. Ipse Noster in hoc Teactico
sepius memorat τὰ χαλιγώμµατα τῶν σαγµαρίων, ut
p. 277, et supra p. 198, τὰ καλαθριχά. Unum, quod
addam, adhuc superest. Probandum scilicet exem-
plís est solere novos Grecos duo diverse notionis
vocabula componere, que a Latino interprete in-
certa copula e£ vinciri debent ; ut σαγµατοτασµα-
γάδια sunt σάγµατα et πασµαγάδια. Posset talium
immanis texi recensio. Sed delungemur paucis ali-
Gl. Gr. derivat ab ἁμαλός, tener, quod id genus
lini teneriorum et delicatiorum esset. Verum pre-
ter id quod ἁμαλὸς et ἁπαλὸς de homine, μαλακὸς
de panno dicitur, etiam consistere nequeunt ῥασικὰ
et ἀμάλια, si heec tenuiora, delicatiora lintea sunt,
illa grosso duro panno facta. Venit igitur in men-
tem mihi germina interpretandi hanc vocem ratio.
Utraque a µαλλός derivat, verum discrepant in
littera initiali à, que aut negationis, aut unilatis
judex esse potest. "Αμαλον potest pro non [floccoso,
defloccato, glabro, et item pro µονόµαλλον, ez una
lantum parte floccoso, positum esse. Nam veteres
etsi litteras scriptura doplicaren!, tamen ut sim-
plices efferebant. Sie quamvis μαλλὸς scriberent,
tamen ut µαλὸς pronuntiabant.Hinc quoque passum
απο tantum | tam apud Grecos, quam Latinos
859
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
860
sueta simul ; et dein sumit quoque alia (doni no- Α xai βάπτειν ἀληθινα, καὶ ποιεῖν σαγίσµατα xai βορ-
mine obla!a) centum et quatuor sagmatopasmaga-
dia simul.Conflciunt hec 304.Reliqua, que desunt
ad complendum numerum 585 sagmatopasmagadio-
rum, id est 281 straturas vel stragulas, et sagmata
seu sarcinas vel bisaccia, emi et comparari debita,
emit [pro illie tribus auri litris,quas modo dicebsa-
mus ab idico preberi]. Debet autem emere rasica
κάδια pv. Καὶ τὰ piv p' Àóqu τῶν παρασυροµένων
ἱππαρίων ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως, τὰ δὲ λ’ λόγφ
τῶν βασιλικῶν σελλαρίων, καὶ τὰ χ΄ λόγῳ τῶν διὰ
ξεναλίων διδοµένων Ἱππαρίων. Καὶ τάγιστρα (05) ix
τοῦ χελλαρίου τοῦ βασιλικοῦ ἀποθέτου (06) τοῦ στά-
θλου pv* ὁμοίως καὶ βυρσάρια διὸ τὸ γενέσθαι κα-
πίστρια pm" καὶ ἑξακάνθηλα (67) λόγῳ κεδραίας (68).
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
scripta reperitur hec vox. Infra apud Nostrum
p. 269, exst«t μαλὸς pro μαλλὸς e fide membrana-
rum et p. 270. λινοµαλωτάρια. Apud Gregorium M.
Epiat. x, 50, etiam amphimalum editam fuit. Pari-
ter apud Malalain np. 98. salvatores dicuntur ἔμ-
aot, id est. σύμμαλλοι vel εὔμαλλοι, cum. malis,
1d est, cincinnis venusti, pulchre cirrati, malloni-
buscrinium crispatisad auresscite dependentibuset
undantibus conspicuis, unde quo que data ipsis no-
mina Kaoaj4aAÀoe (pro Χαράμαλλος, Χαριτόμαλλος)
ei Χρυσόμαλλος. Cum itaque probabile sit, vocem
hanc 8 μιλλός repetendam esBse, queri jam posset,
quenam ambarum inlterpretationum prieferri de-
beat. Hinc apud Callimachbum echo ad ναιχ) καλὸς
respondet ἄλλος ἔχει,οὶ frigidum scomma lususque
inter ἁλας et ἄλλας apud Nicetam Choniat. p. 232.
Ego quidem in posteriorem magis propendeo, nec
desunt compositiones, in quibus prefixum ἆ tan-
tumdem atque μόνος significat, ut ἅμιτος, uniliz,
ἄθυρος, uniforis, seu porta singularis, ἄθολος, uni-
color. Hino corrigenduin atcius apud Du Cange Gl.
. Lat. in alicius, unius licii seu coloris, Oppositum
igitur esset τὸ ἅμαλον seu povópz^ov, quod idem
atque ἑτερόμαλλον signiflcat, ab una tantum parte
floccosus, τῷ ἀμφιμάλλῳ, τῷ δικρόσσῳ, ut Arria-
nus appellat in Periplo maris Erythrei, panno,qui
utrinque est, qualem Eunapius in Excerptis Levat.
Hoch. p. 12, ἐπ᾽ ἀμφότερα θυσανοειδῆ appellat.
Verba ejus sunt : Τοὺς δὲ τὸ μέγεθος κατεῖχε τῶν
δώρων, τά τε λινᾶ ὑφάσματα val τὸ τῶν στρωμάτων
ἐπ᾽ ἀμφότερα θωσανοειοὲς : unde patet Scytharum
hunc h:bitum, nempe ῥίρόγγίσας, fuisse. Sic enim
et amphibulla dicebaut vestes, quae possent bis et
utrinque geri, interna parte extrorsum versa. De
utraque voce conferri potest Du Cange v. Amphi-
ballum οἱ Bigerra et Salmas. ad Scr. Hist. Aug. πι,
p. 544. Amplas et commodas fuisse has vestes,que
ossent inverli et ab utraque parte geri, res ipsa
oquitur, et e Glossa (apud Du Cange v. Στρίκτα),
qua στρίκτα reddit στενά, ἀναμφίθολα, vestes au-
gustas, non bigerricus. Noster autem ῥασιχά, de
panno facta, ut predicatum addit voci ἀμάλια,ᾳ αἱ
scilicet etiam vestis linea quedam floccosa erat,
de qua deinceps dicetur ad v. λινομαλλωτάρια. Ve.
stem laneam villosam,viliis in nodos nexis, elegan.
ter appellat Paulinus in Vita S. Martini :
Vestem octava solidi vix parte coemptam.
Nodosis textum fatoso vellere filis.
Antequam hine discedam, locum Scholiasta Ari-
stophanis ad Vespas illustrabo,ubi de cuunace veste
hec habet : Καυνάλης, χλαῖνα Περσικὴ ἀλεεινή.
Ὁ δὲ Παλαμήδιις φηαί ' χαυνάχης ἐστὶ Περσικὸν ἵμά-
ttov. ἔχον ἐκ τοῦ ἑτέρυ µέρους μαλλούς. Ungari
adhuc hodie vestem villosam arcende pluvie Gepe-
nec vocant, teste Leunclavio in Onomast. ad Hi-
stor. Turc. v. Scaramannium. Unde patet veteres
hano vocem non ut caunake, sed ut cawanaki vel
εαώαπα kí pronuntiasse.
(65) Τάγιστρον est vas omne (sive sporta, sive
modius, eive saceus,)in quo jumento ταγὴ sua,
portio victus, diaria exhibentur.
(66) Novi Greci ἀπόθετον et ἀπόθετα appellant
horrea, cellas. Sic Malala t. IT, p. 115, c. fin. ἀπόθετα
σίτου horrea frumenti,pro quo veteres ἀπόθετρον di-
B
C
xissent, locus, ubi aliquid reponitur, repositorium,
ut λουτρόν, locus, ubi lavatur. In. promptu sunt,
exempla nova hujus formationis. Ita pag. 319,
Nostrí et deinceps sepius est ἀπόλδυτα pro ἀπό-
δυτρον vel ἀπόδυτρα ( uod habet Nicetas in Ma-
nuele 1v, 7), locus, ubi vestes o loturis in balneo
exuuntur. Ita. ὑπόδυτον, locus re[ugii, ὅπου ὑποδύε-
ται, est in inscriptione apud Reines. pag. 266.
ἩΜάχτα pro mactra dicunt. Χειρόμακτον apud No-
sirum est p. 338 pro χειρόµακτρον, manutergium.
Glosse : σχέπαστον, cucullio, ubi Salmas, ad Scr.
H. A. 1. p. 415, σκέπαστρον reponit, nescio quam
recte. Σίτα pro σήτρα, cribum, ἀπὸ τοῦ σήθειν;
óÀaxtov pro φύλακτρον Seu φυλακτκριον, amule-
um. Non tamen prorsus ignotum vetustis hoo
schema fuisse, spparet e Pindari σκἄπτον pro
σχἄπτρον, sceptrum ; unde quoque σχηπτοῦχος, non
σχηπτροῦγος dicitur. Procul dubio quoque ἔργα-
στον pro ἔργαστρον dixerunt, quia érgasiulum La-
tini usurparunt, quod mere Grecum est ἐργά-
στυλον. Vid. que ad p. 321, de bastactis dicam.
(67) Verti ut in Latinis jacet. Ut vererer, ne non
satis recte, fecit hoc, quod e Du Cange dedici,
ἐξαχάνθηλον et ἐξακάνθινον esse corbem, Cophinum.
Si ergo erravi, induxit me membrana nostra, in
qua sic minute erant scripti spiritus, ut sepe di-
Btingui asper a leni non possel, et ssepe quoque
promiscue habebantur.In hoc certe loco V. D., qui
apographum in usus Maii fecerat, illud, ex quo
typothete nostri hoc opus excuderunt, legerat et
scripserat ἐξαχάνθηλα, quod mutavi, quis mihi vi-
debar spiritum asperum super prima vocis littera
in membrapis
(68) Reddidi godronio. Quo me induxit Matth.
Silvaticus, cujus hsec verba citat Du Cange Gl.
Lat. v. Cedriía : kidria, id est alkitran ; cedría, id
est gummi cedri. Si Kidria idem est, atque alkitran,
profecto idem quoque est cum godronio Nam go
dronium et alkitran idem sunt et re et sono. Alki-
tran varie pronuntiatur, modo cattran, modo cat-
taran, modo kiltran, modo cottran. Ipsum quoque
an mera terminatio est et accessorium quid. Kidr,
ergo et kitran, idem sunt; ambo stillam esigpifi-
caut, guttam exstillantem, et binc pluvie quoque
commune estet omni rei liquide stillapti.Ipsum ses
D fusum ΚΙ appellatur. Sed in specie sic appellant
Arabes gummi vel viscidum liquorem ex arboribus
coniferis resinosis,pinu, cedro et talibus excoctum
Ilinc sunt,qui kitran picem interpretantur. Sed po-
tius est godronium. Nam zeft pro pice dicunt. Pro
resina liquida vel bitumine posuit Eugippus in di-
stantiie locorum terre eancte p. 105 Symmiocto-
rum Leonis Allatii : multum ibi |ibi mari mortuo)
est aluminis, multumque cataranni [delendus aste-
riscus, locus enim integer est], quod ab incolis
reperitur et colitur. Vid. Du Cange v. Alquitran,ubi
citat hunc locum e veteri charta Hispanica : Nec
eliam aliquis posset. extrahere de terra nostra res
rohibitas, scilicet peguntam (Pech, picem], cepum,
fia est sebum], alquatranum,fustam [Pfosten, tigna,
materiam struendis navibus], canabum, fitum Fa-
cile jam conciliari cum sententia nostra poterunt,
8i qu& occurrant de cedria ab auctoribus preedicata,
que in godronium quadrare non videantur.
861
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. 1. — APPEND.
862
καὶ ἀσκία εἲς οἶνον xai ὅζος Aqu τῶν περιοδίων (69) À amalia,id est rasos seu grossioris fili laneos defloc-
τῶν ἁλόγων, ἀξινορύγια (70), καὶ πλατυλίσκιαν (71),
καὶ πτυάρια (72) στ'θαρὰ διὰ τοὺς πότζους. Ἐκ δὲ
τοῦ βασιλικοῦ βεστιαρίου ὀφείλει λαμθάνειν σίότρον
v' λίτρας λόγῳ σελιναίων, καὶ ἐξ αὐτῶν ποιῆσαι καὶ
µασσήµατα ἐλαφρὰ pv. Καὶ ὀφείλει λαθεῖν ῥέτινα (73)
xal καπιτζάλια ἁπλᾶ ἀπὸ τῶν βυρσαρίων. ᾿Απὸ δὲ
catos pannos, eosque curare colore purpureo im-
bui et inde fieri sagismata seu straturas equinas et
borcadia 150 ; quo de numero centum quidem de-
atinata sunt illis centum equis,qui coram imperatore
iter faciente preducuntur et preambulant, triginta
vero cedunt sellariis equis imperialibus, et viginti
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
in membranis videre. Si ergo frustra in hoc fui el
peccavi, reformanda erit Latina interpretatio sic :
et cophinos procedrea, eritque vocabulum ab ἐξ et
ἄκανθος derivandum et ἐξακάνθηλον idem, quod
ἐξαχάνθινον, ex acantho [actum, de qua arbore
multa Salmasius ad Solin. p. 372 sqq. Sane ait
ibidem V. D. e Theophrasto, acanthum ad tantam
altitudinem excrescere, ut materies inde cederetur
duodenos cubitos longa. Facile igitur ex acantho
potuerunt cophini (ieri excavando, non plectendo,
d quod etiam necesse erat continendee rei liquide,
qualis est cedrea. Quodsi tamen mecum reputo,
non solere 8ic Grecos componere, ut hoc i£axav-
θινος est, sed aut ἐξάχανθος aut simpliciter ἀκάν-
θινος, dicere, terminationemque ινὸς cum preeposi-
tione ἐκ pene consistere non posse,incipio de priore
mea interpretatione animum non despondere. Ne-
que desunt illi colores, saltim excusationes.Kav6oq
idem esse atque Χάθθος, κάδδος et x49oc, facile
concedi potest ; unde cantharus et. canthelius, qui
cados gerit asinus vel mulus. Τετραχάνθηλον, quasi
dicas quatercadarium, habet Theophenes pag. 355,
in illo celebri et parum interpretibus intellecto loco,
pro quatuor cadis vel cophinis, quorum bini, velut
sarcine,super singulis jumenti lateribus gestentur.
Du Cange Gloss. Gr. p. 573, locum illum recte fuit
interpretaetus, et ille mihi sic constituendus . vide-
tur : Ἐκ πολλῆς οὖν περ.στάσεως ἐπενούθη ἀνὰ δύο
ζώων σαγματουµένων ἀπὸ τετρακανθήλου σανίδας
ἐπιτίθειν καὶ οὕτως ἐχφέρειν τοὺς νεκρούς, urgente
igitur calamitate excogitatum fuit hoc. expediens, ut
bina jumenta, onerata singula singulis quadrigis
corbium 'vacuorum] conjugarentur, et super illos
oclonos corbes exiens2 ponerentur late tabulz vel
asseres, super quibus cudavera efferrentur. Ut igitur
hic ioci τετρακάνθτηλον est quadriga corbium vel
cadorum, ita in nostro loco qui ἐξακάνθηλον esse
nequeat sexiga (ut ita dicam) cadorum, non
video.
(69) Quia medicorum est sgros suos, ut ait Se-
neca, perembulare seu ab uno ad alterum vadere,
et orbem visitationis obire, propterea medicati0 di-
cla fuit novis Grecis περ.οδία et. mederi περιοδευειν
et medici περιοδευταί ; vel etiam sic dicti medici,
quod cyclo, periodo, methodo, constante dierum
cerlorum abstinentia, certa formules, certis inter-
vallis exercitionum et medicationum curarent, ut
per certas temporum periodos diete, exercitio-
num, medicationum,etc. vias recurrerent ; Vid. Du
Cange v. Cyclus. Περιοδεύεσθαι est. medicina uti,
corpori suo medicinam adhibere. Malala t. II;
ag. 100.
(70) Verti secures cedendis pariter lignis et fo-
dienda terrz αρίᾳ, respiciens ad ἀξίνην xai ὁρύ-
['ov-Solent enim Greci duo vocabula diversi signi-
catus per et jungenda in unam massam conflare ;
quo de more egi ad p. 43. Verti igitur non impro-
babiliter. Non enim impossibile est, habuisse vete-
res talia instrumenta ex una parte securi,ex altera
rastro vel unico lato armata. Et est sane interdum
ἀξίνη securis, qua. lignum czdilur ; ut vel ex uno
Niceta patet (et in re nota exempla preter neces-
sitatem congeram.) l. 11, c. &á. in Alexio : Δέβωκε
και ἀξινάρια εἲς χεῖρας ὥστε χόπτειν ξύλα. Nuno
lamen malim ἀξινορυγια per rutra vel pastina. in-
terpretari, id est instrumenta illa, qua manubrio
ligneo satia longum et latum ferrum in summo ha-
bent, quod impactum in terram eam revellit. Ρίσα»
appellabant medio evo 8 verbo Germanico picken,
rostro tundere. Francis hodie est houe, a vocabulo
item Germanico haue, quod omne instrumentum
ceedendi notat.Nos Radehauen appellainus,quasi di-
cas rutra rofarum, quia vectores carrarii eorum
ope, 8i quando currus in profundum terre aut gla-
ciei lacunam subsiderunt, obstantia perfringunt,
revellunt, eoque rotas liberant. Probabile est no-
vos Grecos hanc vocem eo confinxisse, ut has
ἀξίνας fodiendo destinatas per appositionem a verbo
ὀρύσσειν, [odej^, arcessito distinguerenl ab illis
dE vatc que tantum cedendo ligno inserviunt.Nam
et secures et rutra, qualia dixi, veteres Greci
ἀξίνας appellabant; utrasque ἀπὸ τοῦ divOvat, 8
confringendo, perfringendo. Prior signilicatio in
vulgum nota est ; posterior ignotior et rarior ; ideo-
que necesse puto allatis aliquot. exemplia eam
astruere. Polysenus p. 57,inter instrumenta cieden-
dis lignis numerat δρέπανα, falces, rescindendis
ramis non nimis robustis, πελέχεις sternendis ar-
boribus, ἀξίνας radicibus arborum e terra eruen-
dis. Luculentius adhuc demonstrat locus Artemi-
dori p. 111 [(l. rt, c. 24, fol. 65. ed. Ald. 1518] :
᾽Αξείνη [id est ἀξίνη] σημεῖόν ἐστι γυναικός τε xai
υναιχείας ἐργασίας. Kai Ὑυναιχείας μὲν ἐχγασίας
διὰ τὸ τῷ κρατοῦντι [nempe τὴν ἀξίνην] συµφέρειν
[scil. illam] καὶ προσελκειν. Fuit ergo ἄξινη instru-
mentum attrabendo, revellendo factum. Continuat :
γοναικὸς δὲ διὰ τὸ ονοµα, quia scilicet aut &yti, illi-
cit, in amorem sui, ad ee trahit virum, íit ejus
ἄγαλμα, delicium,aut quod ἄγεται, in matrimonium
ducitur a viro.
(71) Vocis hujus exemplum aut indicem Lexico-
graphum non habeo. Ad ductum igitur conjecture
et vocis πλατὺς, que partem compositionis efflcit,
verti pal late averrenda terre, qualibus vespillo-
nes e. c. eíffodiuut humum et rursus converrunt
egestam super cadaver in fovea depositum.Nos ap-
pellamus Spathen.
(72, Reddidi bottas. Appellant Latini bottas vel but-
tas omne vas cylindricum cavum, omnem scapum
cavum.Hinc ocreee boltz? dicte. Nos quoque Germani
in sermone nostro retinemus adhuceam vocemin illa
dict'oneeine Lohbuttevel Butte-Loh. Induxit me,utsic
redderem Du Cange, qui πτύον (cujus diminutivum
πτυάριον est) ait veteribus ventilabrum signiflcasse,
recentioribus autem ligneum batillum significare,
quo terra egeritur. Nihil poterat V. D. planius
aptiusve. Me tamen decepit ambiguum voois batil-
lus. Cum enim non presens animo haberem, ba-
tillum palam quoque ligneam notare,ferro non ar-
matam, qua terra egeritur (nos Schüppe appella-
mus),sed solum batillum gestabilem,quo candentes
prune conduntur, mente conciperem,ex eo factum
est,ut πτυάριον per boltas ad efferendum crenum red-
derem.Male procul dubio. Nam πτυάρια sunt pala.
Verum suntne preferrate, an. absque ferro, non
novi. Apud Du Cange invenio φτιάρι, pala ferrea.
Si πτυάριον sit pala lignea preferrata (ein Spathen),
debet πλατυλίαχκιον esse pala lignea pura seu absque
ferro (eine Schüppe), aut vice vers.
(76) Id est re'inas. Est enim retina idem, quod
relinaculum. Superest in. Francico sermone rénes,
lora. Conf. Du Cange v. '"Pétevs.
863 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 804
tandem equis illis, qui muneri dantur. Etiam a A τῆς χαχάδεως, ἦν λαμθάνει ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ βασιλικοῦ
cellario regie apothece stabuli sumit 150 tagistra — Bacciaplou, ὀφείλει χαμεῖν σωχάρια.
(seu saccos pabulatorios,quales equorum capitibus alligantur,]et coria pro conficiendis inde capistris 180,
et hexacanthela[seu repositoria scortea singula senasamphoras scorteas intus habentia], pro cedrea vel godro-
nio ibi condendo; et utres pro vino et aceto ad curationem egrotantium jumentorum adhibendo. Axinorygia
quoque comparari debent seu secures cedendis pariter lignis et fodiende terre apte ; item platyliscia seu
Ραἱ plane latz ad averrendam egestam terram,et scaphas vel bottas robustas ad efferendum in lis οὔ-
num e puteis egeslum.Debet quoque e regio vestiaro quinquaginta libras ferri sumere pro parandis inde
soleis equinis, item lupatis levioribus centum quinquaginta. Debet quoque lora, que maxillas equorum
sübstringant, et capitzalia (seu lora frontes eorum ambientia] simplicia [id est, in quibus ferrum non
sit] e coriis confleri curare. E cannabi autem, quam accipit e vestiario regio, debet curare, ut resies
fiant.
Regie hypurgiz, id est ministerio, quod ad
mensam ministrat, imputantur hac.
Prefectus mense, et domesticus ministerii, et
peculiaris regius cellarius, prestant sagmaris ju-
menta [seu mulos] octoginta, portaturas ministe-
rium culinare regium et argenteam regie mense
supellectilom. Accipiunt autem prefectus mense et
domesticus ministerii certam quamdam pecunie
summam ab idico ad expensas faciendas,et quidem
nomine expensarum in condituram ciborum. Vi-
num dominicum,magistrorum et patriciorum pree-
stat apothecarius,et dominicis quidem prestat qua-
draginta octo mensuras, scilicet octo paria lagena-
rum, quarum singule terpaa mensuras continent.
268 Magistris autem et patriciis prestat paria de-
cem utrium,quorum singuli quinas mensuras con-
tinent. Scortzidia aut scorteos utriculos pro oleo
dominico condendo ipsumque oleum et phaselos
Διὰ τῆς βασιλικῆς ὑπουμγίας.
'O ἐπὶ τῆς τραπέζης καὶ ὁ δοµέστικος τῆς ὑπουρ-
χίας' καὶ ὁ οἰκειακὸς βασιλικὸς χελλάριος σαγµάρια
π᾿ τὰ μέλλοντα βαστάζειν τὴν βασιλικὴν ὑπουργίαν
καὶ τὸ ἀσήμιον (74), τῆς βασιλιγῆς τραπέζης. Aag-
θάνουσι δὲ ὁ τῆς τραπέζης καὶ ὁ δοµέστιχος τῆς
ὑπουργίας λογάριον ἀπὸ τοῦ εἶδικοῦ εἰς ἔξοδον λόγψ
ἀρτυσίας. Οἰνάριν δεσποτικὸν, µαγίστρων xai πα-
τρικίων χορηγεῖ ὁ ἀποθηκάριος' τὸ μὲν βασιλικὸν
µη µέτρα, ζυγοφλάσκι« (75) τριμετραῖα ζυγὰς η”
καὶ ὑπὲρ τῶν µαγίστριων καὶ πατρικίων ἀσχία πεν-
ταμετραῖα ζυγὰς c. Σκορτζίδιχ λόγῳ τοῦ δεσποτικοῦ
ἑλαίου, φασούλιν, ὁμύζιν πιστάκιν, ἀμύγδαλον, φα-
Xiv παρεῖχον πάλαι τὰ δύο κουρατωρίκια, ὁμοίως
καὶ τὸ ἔλαιον' τὰ δὲ λοιπὰ βρώσιμα, ἤγουν λαρδὴν,
ἀπόχκτιν, τυρὶν, ὀψαρα παστὰ, σφακτὰ, πρόθατα
ὕπαρνα (76), ἀγελάδια ὑπόμοσχα καὶ οἶνον ἐγχώριον
aul fabas, et oryzam et pietachia et amygdala et { χορηγοῦσιν oi πρωτονοτάριοι. Βερτζίτικον (77) δὶ
lentes prestabant olim ambe curatorie. Reliqua
vero edulia,ut larduin,adipem, caseum ,salsamenta
seu pisces muria conditos, capellas, oves que
agnos, et vaccas que vitulos lactant, et vinum in-
digenum prestant protonotarii. Bertziticum autem
sive salsamentum piscis Oxiani et neurum [quod
etiam salsamentum piscarium videtur esse], debent
prefectus mense et domesticus hypurgim seu mi-
nisterii emere.Arithmia tandem [forte piscis genus]
et pisces Cyprinos debet mense prefectus a regiis
curatoriis petere. Interea dum regium servitium
seu apparatus culinaris consumitur, debet, ubicun-
καὶ νεῦρον ὀφείλει ἀγοράζειν ὁ ἐπὶ τῆς τραπέζης
καὶ ὁ δτμέστιχκος τῆς ὑπουρχγίας' ᾿Αρίθμια δὲ καὶ
Χμπρίνους ὀφείλει ἔχειν ἀπὸ τῶν βασιλικῶν κουρα-
τωρειῶν. Καὶ ἐν ᾧ δαπανᾶται ἡ βασιλικὴ ὑπουργία,
ὅπου εὕρῃ χαλὸν οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ ὅσπρια, ἵνα
ἐπιθάλλει ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτοῦ, καὶ ὅσα ξενάλια
φέρουσἰ τινες τῷ βασιλεῖ τὰ μὲν βρώσιµα λαμθάνει
ὁ ἐπὶ τῆς τραπέζης καὶ ὁ δωµέστικος τῆς ὑπουργίας
καὶ ὁ οἰκειακὸς καὶ βασιλικὸς κχελλάριος, καὶ ὅπου
προστάξει ὁ βασιλεὺς, διανέµουσιν αὐτά. Χρὴ δὲ γι-
νώσκειν τὸν ἐπὶ τῆς τραπέζης τοῦ ἔχειν σοόρνοκς ὃ
πρὸς τὴν ἀποθολὴν τῆς Συρίας, καὶ δίκτυα (78)
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(74) Nove Greecie vocabulum hoc notat argen- [) meretur Isidorus, non video,a qua voce alia repeti
tum omne, cusum, non cusum, in nummis, in asu-
pellectile.Proprie et in origine tamen est argentum
ceusum in nummorum usum.Putatur quidem vulgo
Grece originis esse, et pro ἄσημον, non cuso, non
signato, positum ; deinde ampliato significatu ad
cusam quoque pecuniam tractum fuisse.
(75) Paria flascorum. Nostratibus f[flascm, fla-
schen, flascones Bunt ipse lagena; sed veteribus
erant tantum thece, in quibus lagene reponeban-
tur, sive ille vimine texte, sive lignes, sive οοσἰα-
cem essent. Patet ex Isidoro : Flasca a Greco vo-
cabulo dicla. Hae pro vehendis ac. recondendis phía-
lis plurímum factae sunt ; indeque nuncupatee ; postea
ín usum vini transierunt. manente Greco vocabulo,
unde et sumpserunt initium. Expediant alii obscura
hec verba. De origine Greca videamus. Si fidem
flasco queat. quam ἃ
ολὶς, φολίδος,) unde φολίσκος, folascus, flascus,
Wasco, etc. lpsum tamen a phiala repetiisse, satis
atet.
P (76) Haec est plena dictio, pro qua Euripides so-
lummodoÜnapvo« dixit,subintelligendum relinquens
δις ; vid. Andromach. 557. Est autem ὕπαρνος qud
cum agno est.
(77) V. Bandur. ad Constant. Porphyr. n. 365.
et Du Cange Gl. Gr. h. v.
(78) Verti retia. Sed debuissem cortes retibus
clausas. Ita caveas retibus cinctas, quibus aves as-
servantur, Vogelbauer, Aristophanes dixit δίκτυα,
Avibus v. 1083 : Τὰς περιστερὰς ξυλλαθὼν εἴρξας
χει καὶ ἐπαναγκάζει παλεύει δεδεµένας dv. δι-
χτύω.
φόλλις (quod idem atque
465 ΡΕ CERIMONIIS AULJ/E BYZANTIN/ZE LIB. I. — APPEND. 860
πρὸς τὸ ἀποκλείειν τὰ ὄρνεα, καὶ καυκοπινᾶχια (79), A que locorum prestans vinum et oleum et legumina
ἵνα πίνωσι. Καὶ ὅτε χελεύει ὁ βασιλεὺς ἀποθαλεῖν — invenerit, comparare bonam eorum copiam et vasa
ἐν Συρίᾳ, ὀφείλουσιν φορτίζειν τὰ π᾿ σαγµάρια τῆς — iis sua implere. Hic idem prefectus mensa et do-
κομπίνας αὐτῶν, xai ὅσα σαγµάρια στρέψει ὁ µι- mesticus ministerii et peculiaris regius cellarius
σουράτωρ, ἵνα χἀκεῖνα φορτώσῃ ὁ τῆς τραπέζης καὶ — accipiunt, si quis imperatori edulia pro munusculo
6 δοµέστιχος τῆς ὑπουργίας xai ὁ οἰχειχκὸς βασιλι- offerat, eaque jussi a Domino distribuunt. Debet
κὸς κελλάριος, ἵνα καθ οἱόνδήποτε τρόπον μἡ λε- — quoque prefectus mense quatuor furnorum non
qp τι εἷς τὴν βασιλικὴν ὑπουργίαν. oblivisci, quos secum feret, ubi in Syriam descen-
ditur; habebit item retia, quibus invoivat et coerceat gallinas, quas secum vehet, et cavas patinag
ligneas, e quibus illa bibant. Debent quoque dicti viri, quando imperator jam in eo est, ut in Syriam
intret, octoginta sagmaria sue combine, vel ea, que sua conjugatio et tessera data ipsis assignant,
onerare ; item illa omnia sagmaria, que mensurator haclenus a se curata in ipsorum porro fidem
atque sollicitudinem traditurus et restiturus est ; ne scilicet ullo modo circa regium culinare servitium
aliquid deficiat.
Διὰ τοῦ μινσουράτωρος. ἤγουν τῆς βασιλικιῆς Ἁ ΡΓΟ mensuratore aut imperiale corte vel tentorio
κόρτης, σαγµάρια γ. ῥαρπιαγία quinquaginta.
Χρή ἐπιφέρεσθαι τὸν µινσουράτωρα δύο χόρτας καὶ Debet mensurator secum ducere duas cortes.
ἀνάδιπλα τὰς βασιλικὰς τέντας' ἔπειδλ ἕως μέν unam earum quamque constantem binis tentis.
ἐστιν ὁ βασιλεὺς εἰς '᾿Ῥωμανίαν, ἡ µία ζυγὴ ἀπέρ Nam, donec imperator est in Romania seu ditione
χεται ἔμπροσθεν μετὰς τῆς ἡμισεσίας ὑπουργίας, καὶ — Romana et solo amico, preit unum per tentarum
προευτρεπίζεται τὸ βασιλικὸν ἄπληκτον, xai εὑρίσχει — cum dimidio servitio culinari eo fine, ut adveniens
ὁ βασιλεὺς πάντα εὐτρεπισμένα xa! ἔτοιμα᾽ δέον δὲ, — Imperator inveniat per omnia preparatum applica-
τὸν µινσουράτωρα ἔχειν cxapvla συστελτὰ, ἵνα xa- — tum vel stationem. Debet quoque mensurator ha-
θέζονται εἷς ἓν ἕκαστον σκαμνίον ἄνδρει Υ. Ὁμοίως — bere scamna complicatilia ejus longitudinis, ut in
τοῦ µήχους αὐτῶν xal τραπέζια συστελτὰ, µεσάλια — unoquoque tres homines considere queant. Ejus-
(80) xai µανδίλια τὰ ἀἁρκοῦντα τῇ βασιλικῃ τρα- — dem longitudinis mensas quoque debet babere come
πἐζῃ᾽ ἐπεύχια (81) φούντατα (82) τὰ εἰς χαμόκουµβα — plicatiles, et missalia, id est lances et discos, man-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(79) Vid. Du Cange Gloss. utroque et ad Alex. —virurum doctorum bao de voce sententiz, quas qui«
p. 278, et Salmas. t. l, Scr. Hist. August. (j dem novi. Goarue itaque ad Codin. pag. 49. n. 28,
pag. 667. ait φούντα el φοῦτα idem esse, atque τούφα, apez,
(80, Non id signiflcat heo vox, quod Latina per- — tiara, et pag. 62. margo exhibet, ut variam lectio-
hibent, sed mensalia, instrata mensarum, ut µαν- nein, φούντα pro ea, quod Viro docto errandi
δίλια sunt manualia tergendis manibus ; vid. Du — occasionem forte dederit. Bulengero funda'us est
Cange v. Μενσάλιον. auro textus, acu pictus (verba sunt Du Cangii Gl.
(81) vid. Du Cange h. v. ; sunt tapetes vel etiam — Lat. h. v.). qui idem esse opinatur, quod nobis
sudaria munda, proprie quidem ii tantum, quos — étoffe à fond d'or; drapo di fundo d'oro Dominico
sibi substernere solent cum Grxci tum Turce pre- — Magrio. Sed cum heo vox etiam tribuatur vasis
ces ad Deum dicturi ; quapropter apud Muhamme- — argenteis et aureis, addit Du Cange, se non videre,
danos sudarium tale, qualia semper secum gerunt — quomodo fundatus de acupietili dici queat. Salma-
munda, masalla vel musella, res, quacum vel super — sius in epist. ad Sarravium p. 145. ed. Burmann.
qua oratur, audit : deinde vulgatiore usu cujus- sententiam suam de veste fundata his verbis expo-
cunque generis et usus sudarium vel tapes, nit, qua non pigebit, quamvis compluscula, ascri-
ἐπεύχιον, res, super qua oratur, appellatur. Rorman- — bere: « Vestis de funato eo opere facta et aurata,
sit vox musella in Hispanica lingua, almucella. Te- — quo reticula tiebant, quibus capita feminarum or-
stamentum MRamiri, regis Acragonie, apud Du nabantur; fundas etiam appellant, ut Greci σφενδό-
Cange Gloss. Lat. v. Acitara, que stragulum notat, — vac, quia funde, quibus lapides jaciebantur, ea
quale, e. c. sellis aut ephippiis insternitur: et meos — parte, cui lapis imponebatur vel glans, reticulato
vestitos, et acitaras, et collectras, et amucellas, et ser- [) opere erant contexte. In vestibus autem vir ex
vitium de mea mensa. Hinc intelligas quoque locum αυτο intexte vel phrygionico opere insute decus-
Joannis diaconi in chronico Neapolitano p.310: Fecit satim se intersecabant, ut macuie in retioculis.
tres calices aureos cum patena aurea, quam in gyro — Quod opus de fundato appellabant, id est de (unda.
et ὑπ medio gemmis decoravit. Fecit etiam et duo — Sed funda, ut dixi, intelligitur capitis muliebris
paria macellarium ex auro mirifice sculpta, in qui- — ornameotum, quod Grecis σφενδόνη et ὀπισθοσφεν-
bus Evangelia per [festivitates leguntur. Heo ipsa ῥδόνη dicebatur, que ornamenta erant ἐπίχρυσα, ut
pene verba legurtur apud Rainer. de inventione — Pollux notat. Inde eL in vestibus flla aurea ita reti-
reliquiarum S. Eutychetis et Aculii apud Du Cange — culatim et fundatim intexta nomen acceperunt. Vias
v. Mascellare. Mascellurium hic est & nominativo — vocavit Tibullus. — A funda autem fundalum idem
singulari mascellare, quod idem atque massellare. quod funda: ul ab arena. arenatum, a fossa. fossa-
Nam sc medio &vo scribis idem atque 55 valebat. tum. Quippe recentiores dixere fossotum, quod ve-
(82) Scribitur quoque φουνβάτα, et heo scribendi — teres fossam. » Conf. quse ad Script. Hist. Aug.
ratio frequentata magis. Quandoquidem fundatz t.l, p. 670 et t. 1I, p. 437, de funda el ventrali
vestis in hoc codice eL apud Anastasium perfrequens — disputavit. Non juvat hec examinare, neque refu-
fit mentio neque tamen adhucdum satis constat, lare. Similia sunt ceteris multis Salmasianis, in
quid ea fuerit : opere pretium oredimus nos factu- — quibus doctrinam mireris, fidem et verum deside-
ros, si aliquanto diligentius in hoo argumentum in- res. Habendus tamen honos magno ingenio etiam
quiramus. Et primo quidem loco proponende sunt ubi flducia sui labitur. Alteserra tandem ad Ana-
861
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
868
tiliaque sufficiente numero pro regia mensa, item A (83) ἐνεργοῦντα" ταῦτα δὲ οὐκ ἐπιφέρεται ὁ µινσου-
tapetes fundatos, in quibus humi decubelur. Hsc
ῥάτωρ, ἀλλὰ qopnyti αὐτὰ ὁ πβρωτοθεστιάριος τοῦ
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
stas. p. 119: Vela de fundato sunt aureis signis
intexia, ut calyz [undatus est. signis tnsculptus...
Apud aurifices, quos vocant, inclusores gemmarum
funda est reticulum ex auro funda simile, quo
[emm includuntur. Mihi quidem de significatione
ujus vocis conjecture varie, ut in re antiqua et
obscura, enimum subierunt. Tres tamen preci-
puum apud me loeum obtinent. Aut enim ex mea
sententia dictae fuerunt vestes fundate ex eo, qucd
fundum aureum vel sericum haberent ; tramam vel
subtegmen alias appellant ; stainen autem alterius
generis; aut ex 60, quod coloris essent ὀξέως,
acuti, inlensi, fundati, ut adhuc hodie dicunt Franco-
Galli foncé, profundi coloris et intensi, obscure
cerulei aut pene nigri ; aut ex eo, quod intextas
δόνη simpliciter, si in postica parte capitis gererent
inclinatum et obliquum, ὀπισθοσφενδόνη appellaba-
tur;dequa vid.interpp.ad Polluc. V.96. Erat σφενδόνη
denique apex boneti conicus replicatus dependens
pone caput aut in humerum, et recte e fundo lato ro-
tundo in angustum coiens apicem, ut Viryil. Georg. :
Atque alius latum funda jam verberat amnem.
Funda tandem est infundibulum ab infundendo
(prorsus ut σφενδόνη ab antiquo σπένδειν fundere,
defundere,) et ad ejus instar mansupium conicum,
sive id lino sericove textum, eive corio concisum
fuerit. Omnia hec a figura aut prorsus rotunda aut
conica. Superest adbuc in sermone nostro vox funda
pro caniho doliari, quando dicimus Fundgrube et
Fundleder, fovea circu!is ligneis septa, in qua coría
habereat fundas, id est areas orbiculares. Fuit B parantur, unde calcei soleantur, et tale crassum,
olim quoque, cum putarem, vestes has ideo funda-
tas fuisse dictas, quia fundas, id est marsupia,
boxeas (de poches, Taschen) assutas haberent. Ve-
rum quia tapetes quoque et pallia in altaribus de-
dicata fundata dicuntur passim, in quibus marsu-
piorum usus et locus nullus est, abjeci hanc
conjecturam. Reliquis supra positis jam meum est
ut fidem faciam. Disserendum mihi hac occasione
erit de signifleatione vocis σφενδόνη et funda et de
marsupiis veterum quoque. Pr:me sententia, juxta
quam vestes fundate sunt fundum aureum vel ar-
genteum vel sericum, stamen autem alius vilioris
generis habentes, favet illud 4ramosericum vel pan-
nus, cujus trama sericea erat, in charta vetere apud
Du Cange v. Mafors, et valde patrocinaretur locus
Anastasi p. 122; Vela holoserica majora sigillala
[ζωδιωτὰ] habentia periclysin et crucem de blalhin
seu fundato, si recte sic vulgo citarent et corrige-
rent viri docti. Atqui in editione Parisina, qua (1
utor, lego de bathin, idque rectum et probum est.
Bathin, est vox Arabica, notans saturum, nutritum,
bene pastum et distentum atque refertum. Tradu-
ctum Ώου ad colorem fuit. Color nutritus, saturatus
est ita densatus, ut intendi et plus particularum
colorearum recipere nequeat, verbo, profundus.
Est igitur fuadatus color idem, atque profundus.
Sed color profundus, voce in se spectata, potest
omnis color ad obscurum vergens esse. Atqui usu
non omnis colur dicebatur profundus, sed tantum-
modo certus quidam color, quem fuisse ceruleum
obscurum, subnigricantem conjicio. Veteribus La-
tinis jam peculiaris coloris species erai color pro-
fundus, ut íntelligitur ex epistola Veleriani ad Au-
relianum 1. H, Scr. 1I. A, p. 450, qua inter alia ipei
tribuit subarmallem profundum, pro quo deinceps
fundatum dixerunt ; unde Gallofranci retinuerunt
dictionem foncé. Placuit hac vocis fundatus inter-
protatio Du Cangio Gl. Lat., cui eubsoribere non
ubito ; quamvis fuerit, cum tertie expositioni, ut
speciosiori et doctius quid condenti, magis essem
addictus, que nempe vult vestes fundatas eas
fuisse, que intextas haberent areas rotundas, qua-
les fundas appellabant ; alio quoque nomine de cy-
claton οἱ cum rotis, de quibus nominibus alius
agendi locus erit. Appellationis autem nostre hac
ratio est. Funda Latinis et σφενδόντ Grecis est
omne rotundum, circulare, aut saltim a fundo or-
biculari in conum desinens. Hinc σφενδόνη est om-
nis longa fa:cia orbicularis ad similitudinem orbis
cornee pupillum ambiens: est meta in circo co-
nica, est canthus seu circenlus, qui doliis cireum-
ponitur continendorum aeserum causa, est tutulus
seu apex capitis, quod mulieres Grece vetustae et
nostrates occidentales quoque medio &vo gerebant,
alte fastigiatum in coni saccharipi speciem ; quem
&picem in vertice rectum et excelsum gererent, σφεν-
rigidum bubulumcorium intali fovea paratum Fund-
teder, appellatur. Σφενδόνην et fuudam esse cir-
culum dolia ambientem et tabulas ligneas con-
tinentem, clare patet e loco Joannis Canabutze
(citati a. Du Cange v. Χάντρωσις) : Τινὰ κύχλον
ἐχεῖνοι λέγουσι χάντρωσιν καὶ μετὰ τοῦ Éxtou τού-
του, |f. μετὰ τοῦ διαθήτου. cum circino, aut μετὰ
τοῦ ἐργαλείου τούτου, sed difficile est de hoo loco
exira nexum posito judicare! περιγράφουσι xai ποι-
οὔσιν ἴσον κατὰ πάντα ἁρμόδιον tl; τὴν τοῦ βουτ-
ζίου περιφέρειαν T, ὡς {οίνου λέγουσι, χάντρωσιν.
Vocabulum χάντρωσις venit a κανθροῦν, Est autem
χάντρον Χάνθρον Χανθήριον diminutivum 8 κάνθος
cireulo ferreo, qui rotis cireumponitur ad illas con-
tiaendas Hinc vox arabica almocantharal, astrono-
mis nota,signiflcat circulosad horizontem parallelos,
item horologium solare talibus circulis signatum.
Jam facile est iutelligere verba Codici IV. 53; Τὸ σχκα-
pivixov αὐτοῦ ἐνδεδυμένον {ασδίῳ ἔχον ἐμὶ κορυφῆς
μικρὰν φούνταν κοχκίνην. Caputium assutum babe-
bat illud scaranicum acutum instar panis, quem
appellant, saccharini. Apparet quoque, quare qo5v-
τα Portio et Ulacio (apud Du Cange Gl. Gr. h. v.)
exponatur per χύτταρος. Est nempe χύτταρος, e. c.,
loveola, cui. glandes querne insident, et alia quo-
que vox illa notat a forma infundibuli et conica
non procul abeuntia. Juvat hac occasione locum a
Du Cange l. c. allatum emendare et exponere. Ex
iisdem auctoribusaffert nempe Du Cange hasglossas;
Antia, τζουλοῦφι φούντα πρόχοιµον ; [μία autem
hic ideo dicuntur antie,quia veteres ἰπίθράυ!ῃ antias
crispatas in modum geminae funde seu gemini coni
in latum extruebant, unde creditur Moses cornulus
dictus fuisse. Tandem vox τζουλοῦφι Arabic est, et
signat omnia ἄντια, primu:n occurrentia in oculos,
eminentia. Hinc intelligatur quoque, quid sit ἐσφεν-
9ovizuivov apud Theophan. 207.Describitibi habitum
D Aretha reguli aut phylarche Arabum, ad quem a Jus-
tino Jun.imp.legatus fuerat Julianus Magistrianus:
Γυμνὸς T» ὁ βασιλεὺς ᾿Αρίθας (id est non indutus
erat cllamyde, sed sola interula ; male vertitur
nudus erat) καὶ κατὰ τοῦ ζώσματος εἴχεν slo τὰς
Jose λινόχρυσα lpátta κατὰ δὲ τῆς Ὑαστρὸς ἐφ-
pet σχιστα διὰ, μαργαβιτῶν τιµίων καὶ ἐν τοῖς
βραχίοσιν ἀνὰ πέντε κλαθίων (sunt noduli fissuras
panni continentes, quales in stolis veterum Gree-
carum mulierum super brachiis 8zpe conspiciuntur
καὶ Xpucà ψελλία εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ, Ev δὲ τῇ
κεφαλῃ
. (83) Sunt lecti aut in ipsa bumo depositi eamque
immediate contingentes, aut ope fulcrorum tantil-
lumsolummodoa sulo elevati. Vid. Du Cange v. Cham-
cunid. Ergo pro verbis Latine interpretationis 18
quibus humi decubetur malim substitui qui. adAt-
eantur (vel insternantur) lectis humilibus.
809
ΡΕ CERIMONIIS AUL/É ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. I. — APPEND.
810
βασιλέως ἀπὸ τῆς φορτώσεως τοῦ οἰχειακοῦ βασιλὶκοῦ Α. autem postrema secum non fert mensurator, sed
βεστιαρίου. Πιλωτὰ διθλάττια (84) παχέα καὶ πτενὰ
(85) διὰ τὰ χαμόχουμθα: δίδονται δὲ καὶ αὐτὰ ὁμοίως
ἀπὸ τῆς φορτώσεως τοῦ οἰχειαχοῦ βεστιαρίου ΄ ἕτερα
πιλωτὰ λινοθένετα (86) ἔχοντα μαλὸν χτενιστὸν ἀνὰ
λιτρῶν λ’ διὰ τοὺς χλητωρευομένους φίλους * xia
διὰ τὰ χαµόχουμθα πρὸς τὸ ποσὸν τῶν χλητωρευο-
µένων φίλων. 'Ag' οὗ γὰρ ἀποθάλῃ ὁ βασιλεὺς ἐπὶ
Συρία», τὰ σκαµνία xai τὰ τραπέζια καὶ τὰς περιτ-
JOAN. JAC. REISKII
xtpaÀQ Ἅλιόχρυσον Φακιόλιον ἐσφενδονισμενον,
ἔχον ἀμφοτέρων τῶν δεσμῶν σειρὰς τέσσαρας.
Postrema de ornatu vel vitta capitis nemo facile
intellexeri, nisi coram habeat imaginem Arabici
habitus a la Rocque proditam eri iucisaimn p. 4, sui
Itinerarii per Palestinam editi Amstelod. anno
1718. ejusque verba non legerit, quibus tulpanum
Arabicum describit. Sant autem hec : Un turban,
qui consistait en une calote de drap rouge, entourée
d'un voile ou écharpe de soie noire, rayée d'or, de deux
aunes en carré, dont la frange torse et longue d'un
demi pied pendait sur le front et les joues. — Un des
bouts de cetle écharpe appelée Bustmani, pendait
sur le devant de mon épaule gauche, et l'autre, qui
était passé. dans les replis de ses détours, sortait du
haut du bonnet et formait une maniere de panache
qui descendait par derriére jusque sur le dos. Eat
ergo ἐσφενδονισμένον φαχιόλιον cidaris aut tulba-
nus ita factus, ut elato orbiculari fundo in fundam,
in infundibulum et conum abeat. Habebat autem
Arethe cidaris, prorsus ut illa ejus Arabis, quem
Gallica ista verba describunt, duos apices, e quo-
rum singulis quaterne σειραὶ dependebant, hoo est
strie aut tenis vel ex auro et sericis filis contexte,
aut fila margaritarum. Hinc porro quoque clarum
est, quare crumenam, item stomachuin (vid. Gario:
pont. II. 23.) fundam uppellaverint : coibant nempe
aut ex amplo orificio in angustum flnem aut ex am-
lo medio in duo angusta crura, ul íuuda ;
Instrumentum illud, quo lapides procul ejiciuntur.
Utriusque generis fupdis seu crumenis pecuniariis
adhuc hodie utimur. Quedam serico texte in me-
dia latiore parte habent foramen duobus diversis
loculis commune pro condendis illino aureis, hino
argenteis nummis. Ità comparata erant veterum
ventralia, de quibus nolo repetere, que Salma-
sius ad Scrip. Hist. Aug. disputat. Haec ventralia
circa zonas circumplicabant et sic gestabant. Ve-
rum habebant quoque, certe avo medio, tales bo-
xeas (des poches, Taschen), quales nos vestibus
nostris insutas et abditas gerimus. Quin et tertium
quoque genus fundarum gerebant extus in oculos
incurrentes, a zonis dependentes eo loco, ubi mi-
lites nostri peras suas militares (vulgo Patronta-
schen) gerunt. De postremo genere capiendus est lo-
cus Nicete (apud Du Cange v. Δισάχχιον) : προῇγεν
ἡμῶν ὁ οἰκουμενιχὸς ἀρχιποίμην — x? δισάκκιον
ων μὴ χρυσὸν ἐπὶ τὴν ὀσφὺν, ἄραθδος καὶ ἀσάν.
i ος Vall dicere, patriarcha non gestabat bul-
am super femore et in ea aurum. Imaginem viri
Dulgam talem gerentis dat Valerii Maximi Gallica
interpretatio in membranis Lipsiensibus, de quibus
supr& dixi. In his bulgis aut punchis (quod idem
prorsus est et illino manavit) seu bursis, quod
conspectui pateren!, luxum et divitias ostendere so-
lebant olim, ut patet ex 8. Audoeno in vita S. Eligii
I. 12 : Habebat zonas ex auro et gemmis comptas, nec
non et bursas eleganter gemmatas. Burse in vesti-
bus sepe memorantur apud Murator. II Ant. Ital. p.
313-316, et alibi. Bursarum, quales nostre sunt,
intra pannum elejus duplicaturam abditarum videre
est imaginem (neque enim veteres eas ignorabant)
apud Ciampinum. t, II veter. monument. tab. 52, et
jn Menologio Basiliano passim, ut t. I, p. 12, 18 et
B
quotiescunque illis opus, praestat ea protovestia-
rius regis ex sarcinis privati regii vestiarii. Prestat
idem quoque pilota 369 seu coactilia diblattia
seu serica, bis purpura tincta, id est Lali involucro
serico bis tincto induta ; et ptena (forle stragulas
plumis refertas], quibus incubetur. Item alia coa-
cliclia, lineis venetis indumentis induta, habentia
floccos pexos, singula ad triginta librarum pondo,
COMMENTARIDUS.
170, et t. II, p. 20, 84 et alibi. Ares enim ille orbicu-
lares aut plerumque rhomboidee, in regionegenuum
conspicua, sunt orificia fundarum vel crumenarum.
Forte has quoque intelligit Noster, quando intra
p. 271 memorat vestes μετὰ περσικίων, crumenis in-
structas. Videamus jam, quid calices fundati tuerint.
Ex iis, que hactenus disputavimus, οομΗοί potest
calices fundatos fuisse aut illos, qui ad funde vel
infundibuli aut coni modum coirent in imo, aut
qui circulo aureo uno per summam oram, aut ali-
quot per certa intervalla ambirentur; aut deni-
que qui fundo et pede vel disco lato orbiculari nite-
rentur, cum qui tali pede carerent, in conum pre-
sectum desinentes et ipso calicis fundo nitentes,
non fundati dicerentur vel sine pedibus, ut in char-
ta veteri apud Du Cange v. Maxer : Tota supellex
mea argentea et cyphi de mazaro (id est scyphi Me-
garici operis, fictiles, porcellani] cum pedibus et sine
pedibus. Interdum calices alterius materie erant et
alterius ipsorum fundi vel pedes, ut le hanap de S.
Lows étai de madre ,porcellana] garny d'un pie
d'argent doré. Vid. Du Cange v. Maxer. Si cui tamen
he conjecture non satistecerint, forteilli magis arri-
debit hec, cui et ipse ego quoque plurimum tribuo,
calices fundatos fuisse fusos, non malleo cusos.
Fundare enim dicebant medio evo pro fundere, et
fundalor pro fusore, χύτῃ, liquatore metallorum.
(81) Deleri velim in Latinis seu serica, Quamvis
enim βλάττη sepe sericum notet et coactilia quoque
quedam serico viliori, item bombyce flant, putem
nihilominus hic loci sermonem tantum de colore
blatteo seu purpureo 68:56, de quo forte alias vide-
bimus, qualis fuerit, si unquam aliquid certi in illa
ouctorum velerum inconstantia hoc de colore con-
stitui potest. Quod autem in Latinis addidi i«volucro
serico bis lincto induta, id habui e p. 270.
(85) Vereor, ut et hic recte fuerim interpretatus
Verum et ipsius argumenti difticuitas. et barbarus
novorum Grecorum sermo omnia velut suffusa cali-
gine turbans facile mihi veniam impetrabit. Conjecti
πτενὰ esge culcifras plumis refertas. Nam culcitras
scribere volui, non stragulas. Usos certe fuisse ve-
teres plumaciis seu culcitris anserum plumisrefertis,
abunde probant Vales. ad Amm. Marcell. p. 125,
et Du Cange v. Plumacium ex Χηνοπλούματα (sub v.
D Πλοῦμος), quibus addi queat illud Corippi. |. II:
sedemque paternam
Constructam plumis, pulchrisque tapetibus altam ;
patet item ex illo Vitae S. Winwalei abbatis loco
n. 15: Pro laneo aut lineo indumento caprinis usus
est pellibus, pro plumis aut lectisterniis arboreíis
ufebalur corlicibus. Quod si tamen recogito, novos
Gracos pro ψιλὰ λεπτὰ lenuia, dicere φθενὰ (vid.
Du Cange h. v., a φθίνειν macescere, tenuari), su-
bit animum suspicio, πτενὰὶ hic non plumeas culci-
tras, sed idem atque ocvà notare et opponi pre-
cedenti voci παχέα. lta ut sensus loci nostri hio
sit : «οποία bis tincta crassa et tenuia pro lectis
humilibus. Amant autem novi Graeci π et 9 permu-
ture, ut φτυάρι et πτωάριον, φταῖσμα pro πταῖσμα,
φταίγειν pro πταίειν, φτύειν pro πτύειν, φλεμμόνι
pro πλευμόνιον, σταπὶς pro στσφἰς.
(86) Sunt inea venen coloris. Ad hunc igitur mo-
dum velim Latina reformari.
""
871
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
812
que substernantur amicis ad regium convivium in- À τὰς τέντας καὶ τὴν µίαν κόρτην παραλαμθάνει ὁ
vitatis, et que illis superioribus subjiciant, solo
proxima cilicia, proportinato numero convivis.
Nam ex quo in Syriam invadit imperator, relinquit
scamna et mensas et tentoria superflua et unam
cortem apud protonotarium illius loci, e quo iden-
tidem immediate in hosticuro excedit; et iate proto-
notarius ea disponi ibi locorum, ubi jussus ab
imperatore fuerit deponere. Debet porro mensura-
Χχτὰ τὸν τόπον πρωτονοτάριος, καὶ ὅπου προστάξει
ὁ βασιλεὺς, ἀποτίθησιν αὐτά, Λουτρὸν — Toópxivov
(87), fou» Σχυθικὸν τζεργὰ, μετὰ κινστέρνης δερ-
µατίντς ἀπὸ ἀδημίου (88) * κουκούµια τριμετραῖα (6'
πυροµάχια (89) λόγῳ τοῦ λουτροῦ ιβ’ βίσαλα εἰς
τὸ καµίνιον, χΧραθδάτια συστελτά ΄ ἐκκλησίαν βασι-
λικὴν μετὰ ἱερῶν (90). Ἱστέον δὲ, ὅτι τὰ ἱερὰ ὀφείλει
βαστάζειν ὁ πρ.µικήριος τοῦ βεστια»ίου.
tor quoque secum ferre balneum Turcicum aut Scylhicum tzerga cum cisterna scortea ex ademio
[seu corio Parthico vel Corduano rubro]; eucumas seu lebetes eneos duodecim, singulos ternas mensu-
ras capientes, pyromachia [forte batillos gestatiles ansatos pro prunis ardentibus condendis] duodecim
in usum balnei; lateres pro camino ; grabbata complicatilia, ecclesiam imperialem seu oratorium portatile
cum imaginibus ceteroque sacro ejus apparatu. Sacra isthec secuin ferre debet primicerius vesiiarii.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
(87) Videor mihi ex hoc Nostri loco et aiio Abu- B Cangii ad Joinvill. p. 131 confundas, toto colo di-
masaris colligere, balneum sic dictum Turcicum
sut, quod Scythe, id est Tatari suo sermone
τζέργα appellant, esee parvum tentorium coriaceum
Abumasaris locus (apud Du Cange v. Τζέργη) bic
est : Τῶν ἑνοικούντων εἷς τὰς τζέργας xai χαρ-
κάδας τῶν τε Τχρτάρων καὶ Τούρχων. Vox Chor-
cal, vel Chorcah unde nostrum Horde, pagi mobi-
les et nomadici Tatarorum, tentoria lanea, flitrina
aut pellita, mihi ez:pius apud Abulpharsgium et
alios lecta. Verum τζέργα nusquam alias legi. Vi-
detur mibi tale tzerga describere liber Germanicus,
Das veráuderle Russland dictus, p. 158 bis verbis :
« Sie [die Kosskeu oder Tatarn] haben eine Art Hüt-
ten von Leder, die einem Reiffenrokke àhnlich se-
hen, und Kubiten genant werden. Diese steilten sie
mit Stangen auff, machten Feuer und Essen. darin-
nen, und stopf]ten, nachdem das Feuer ausgebrandt,
oben das Loch xu, und wármten sich auf solche Wei-
se des Nachts. » Agnoscis mores et posteros Scy-
tbarum, de quorum balneo sicco seu vaporis Hero-
dotus IV, 75 scite narrat, negans eos balneo humi-
do uti ; ὑποδύνουσι, ait, ὑπὸ τοὺς πίλους, subrepunt
sub tenteria sua fllirina, et injecto in candentes
igni lapides semine cannabis, ἀγάμενοι τῇ πυρίῃ
πυριῶνται, grato balneo vaporoso se balneant aut
foco sese calefaciunt, τοῦτό σφιν ἀντὶ λουτροῦ ἔστιν.
Nullus dubito, nostrum τζέργα prorsus idem esse;
tentorium nempe coriaceum, figure conice, cam-
pane instar,habensin summofenestram,que fumum
ardentis foci transmittat, lignoque in carbones mu-
tato occlusa intra tentorii ambitum calorem conti-
neat. E loco certe Abumasaris allegato videtur
colligi posse, τζέργα tentorium aut maypale esse.
Quia tamen addit noster, μετὰ κινστέρνης δερµα-
τινης, credendum tale mapale non sicco tantu:n-
modo, sed etiam humido balneo inserviisse. Nam
cisterna illa scortea eratidem, quod solium in ther-
mis, aqua calida plenum, in quo lavantes consi-
debant
(88) Quandoquidem certosciebam adimium idem
esse, quod nobis hodie cordobanum appellatur, οἱ
preterea mihi persuaseram, veteribus celebratas
pelles rubras Armenicas aut Parthicas easdem
cum cordubanis esse, dedi quod in Latinis jacet.
Notat vox Arabica in genere pellem omnem, in
specie tamen rubram, τν Hebreis quoque rubere
notat. Apparet ex loco Meidanii, ubi narrans hi-
storiam Nezari opes suns inter filios distribuentis,
sic eum loquentem inducit ; Hxc alcova, seu tento-
rium, rubrum sit Modari, cui sddit graminaticus
explicationis gratia Erat autem illud de Adim, id est
corio rubro. Laudabant Romani pelles Persécas et
Parthicas et Armenicas, νο medio hermelinas,quas
cave cum hermelinis nostris ad exemplum Du
D πυροµάχιον esset
vergas ; ilem cordobiscas, unde nostrum Cordotpan ;
nos hodie celebramus Türkisch Leder, Suffian, Cor-
dowan, Marroquin, aut 8i quibus aliis nominibus
appellatur. Non differunt he pelles aut coria ratio-
ne preparationis, sed tantum officinarum. Olim in-
ter res pretiosas erant pelles rubre, vid. Murat.
lI Ser. Rer. [tal. p. 143 οἱ Luitprand. Hist. VI, 3.
Inter dona, que Alaricus ab obsessa Roma flagita-
bat, erant ter mille δέρματα xox«obaoz, Zosim.
p. 356 ;eL in iis, que Theodosii legati regine cuidam
lllyrice dabant, erant φιάλαι τρεῖς Gzvopoi καὶ
ἐρυθρὰ δέρματα, καὶ τὸ ἐξ Ἰνδίας πέπερι κα’ ὁ τῶν
ελ νκων καρπός, ut ait Priscus rhetor in Excerpt.
,egat. lle sch. p. 42, V. Vales. ad Amm. Marcell.
p. 416. et Sulinas. ad Scr. H. Aug. t. II, b. 408.
Hermelinas aut ermesinas h as pelles medio sevo
appellabant pro Armentnas. Nam eque in Armenia,
quam Parthia et in vieinis regionibus parabantur.
(; Processus de translatione 8. Antonini (apud Du
Cange v, Filaticum) : dictum sanctum corpus cali-
gis ex filativo, ut dicitur, albo [weissen Zwirnstrüm-
pen et sandalibus ex ermesino rubro — more ar-
chiepiscoporum. calceatum | exstitit. Quod hic dici-
tur ermesinum rubrum, est idem, quod corium
Parthicum rubrum, et multum diversum ab illo
pretioso pellitio, quod e Siberia affertur et vulgo
ermmelinum appellatur, quod etiam medio «νο
non ignorabant, ut ex Du Cange v. Hermelinum
constat. At quis unquam hermelinum murem ru-
brum vidit aut eo calceari hominem audivit ? De
cordobano vid. Du Cange v. Cordebisus.
(89) Ex conjectura interpretatus fui, neque adhuc-
dum melius succurrit. [oterim considerandum per-
mittam docto lectori, sitne µάγιον terminatio, qualis
est c. c. in Latinis me: lum, ut instrumentum, tor-
mentum, elc. Sic certe reperio σαχχοµάχιον, quod
aliud nihil quam σάκκον significare videtur. Sio
igniarium, vas igni tenendo,
gerendo, transferendo.
(90) Ecclesiam castrensem capellam Latini medii
evi appellabant. Talem eeclesiam describit Ecke-
hardus Junior de Casibus S. Galli c. 4, his verbis :
Capellam, qua 1tinerans utebatur cum reliquiis (nem.
pe eanctorum]et libris etomnibus utennilibus sacris.
Colloca!a erat talis ecclesia in peculiari tentorio,
ut patet eloco:;Gauterii Cancellarii in Gestis Dei
per Francos p. 454 : Sed hec manibus impiorum
jam asporlata non. inveniunt, exceptis principis οἱ
capella tentoriis, in quibus nefandissimi certatim au-
ri el argenti ornamentorumque principalium cupidine
ense contendebant, Utriusque loci indicium Du Can-
gio in Glossario Latino, v. Capella, debeo. Me-
morabilis est Durandi, Mimstensis episcopi, locus
873
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN/E LIB. ]. — APPEND.
874
Διὰ τοῦ οἰκειακοῦ βχσιλικοῦ βεστιαρίου xal τῶν A Pro privato regio vesliario, editisque e cxlone ad
ἀπὸ τοῦ χοιτῶνος (0l) διδοµένων εἰς
τοῦ αὐτοῦ βασιλικοῦ βαστιαρίου σαγµάρια
Ἡ fasi od, πᾶσα ἀμφίασις καὶ ἡ λοιπὴ ἐξόπλισις
ἓν σκευρίοις ἑνδεδυμένοις δι ἀληθινῶν τοµαρίων
καὶ σιδήρων γανωτῶν μετὰ xal χαρταλαμίων (09)
σρρτωσων
illud instruendum oneribus bajulandis, destinata
sunt sagmaria triginta.
Regia omnis vestiaria supellex et reliquus eo
pertinens apparatus portatur in vasis, quee induta
sunt coriis purpurei coloris fermentisque politis et
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIDS.
in Rationali Div. l. i1, ο. 10, n. 8 : [n plerisque lo-
cis. sacerdotes capellani vocantur. Nam antiquitus
reges Franci; ad bella procedentes capam B. Mar-
tini secum portabant, quce sub quodum tentorio ser-
vabatwr, quod ab ipsa capa dictum est. capella, et
clerici, in. quorum custodia ipsa capella erat, inde
capellani dicebantur. — Sunt eliam qui dicunt, quod
antiquitus in. ipsis expeditionibus in tentorio fiebant
domuncule de pellibus caprarum supertect;e, in qui-
bus misse. celebrabantur ; et. inde capelle. nomen
tractum est, Sunt ergo τὰ ἱερά sacra supellex, are
ortatiles, ἀντιμίνσια dictae, vasa caetera misses ce-
ebrande et precipue icuncule sanctorum, quales
adhuc Russi in prelia et itinera secum efferunt.
*[Imago B. Virginis et reliquie 8S8. in prelia ap-
portantur & Grecis. Du Cange ad Villehard. p. 313.]*
e ecclesia castrensi, eaque omuium prima, egre-
ius locus est apud Socratem Hist. Eccles. I, 18.
(vid. Habert. Pontiific. p. 639): Τοσοῦτος 9' ἦν ὁ
τοῦ βασιλέως [Constantini M.] πρὸς τὸν ΧἈριστιανι-
σμὸν πόθος, ὡς καὶ [ερσικοῦ μέλλοντος ἔσεσβαι πο-
λέμου, κατασχευάσας σκηνὶν ἐκ ποικίλης ὀθόνης
ἐκχλησίας τύπον ἀποτελοῦσαν, ὥσπερ Μωύὺσῆς ἐν τῇ
ἐρήμῳ, ἐπεποιήκει ταύτην φέρεσθαι, ἵνα ἔχοι χατὰ
τοὺς ἐρημοτάτους τόπους [in meditullio hostium, ubi
nulli amici, nulli Christiani, nulle ecclesiz] εὐχτή-
piov εὐτρεπισμένον. Quod Socrates εὐκτήριον appellat
et e εἰπάοπθ diversiculore factum ait, jid Balsamo
οἰκισκάριον e tela bombycina factum Respons. XIII:
Οὕτω καὶ οἱ μετὰ τῶν αὐτοκρατόρων ἔπομενοι κλη-
ρικοὶ slg πεδιάδας ἐρήμους ἱερουργεῖν δεδικαίωνται
κατὰ µόνον τὸ εἰς ἐκκλησίαν βασιλικὴν ἀφορισθὲν
οἰκισκάριον. Ecclesia castrensis erat in preetorio seu
Augusti tentorio, tantummodo velo interposito 8
profanis separata, ut constat e loco Cianami p. 30,
ubi narrat, patruum Manuelis Comneni, Isaacium,
spe, fore ut imperator in prelio periret,et cupidine
rapiendi imperii ingressum fuisse in oratorium
velis tumultuarie conciunatum, ἐπειδὴ τὸ κατὰ τὸν
αὐτοχράτορα ἐπύθετο xal ὡς ἐν ἐσχάτοις εἴη κινδύ-
vote, εἲς τὴν βασίλειον αὐλὴν εἰσελθὼν, εἴσω δὲ τοῦ
διά πέπλων σχεδιαζοµένου εὐκτηρίου γεγονὼς ixxpa-
δόκειτὸ μέλλον.Αά οοσἰθθἰ castrensis supellectilom
pertinebat omophorum B. Virginis, quod secum
efferebant in prelium, ute Romani Lecapeni histo-
ria constat, v. Du Cange ad Aleziad. p. 329. Num
aliorum quoque sanctorum reliquias et vestes in
castra extulerint et suflixas conto gesserint, mibi
patronam et tutricem rerum suarum habebant et
cum ejus imagine se credebant prospere acturos.
Preter alias imagines habere quoque in capella sua
castrensi solebant impp. imagines suas, quod col-
ligo e loco Nicete Choniate, ubi narrat Salum
aliquem, hoc est monachum eremitam stultuin
eumdemque pro sancto οἱ propheia habitum,
Spiritu vatidico Isaaci Angeli, qui deinceps ex-
ο candus erat, imagini, 7ZjttQ κατὰ τὸ εἰς εὖ-
χὴν αὐτῷ ἐποτεταγμένον οἰκίδιον χρώμρσιν ἑστήλω
B το, oculos eruisse. p. 290.
(91) Quia in illo palatio seu magni palatii parte
illa, que ceton ex eoappellabatur, quia imperator
ibi dormiebat, vestiarium erat et in vestiario sum-
mi quaque pretii res, nummi parati, gemmae, vasa
aurea et argentea,vestis serica,etc., asservabantur,
binc est, ut el vestiarium et οσοι promiscue de
thesauro regio usurpentur. V. Du Cange v. Vestia-
rius. Henricus Knyghton ad an. 1381 : Juravit quod
credidil, quod non essel aliquis rez Christianus ha-
bens meliorem gardaropiam. Nam, ut dixit, tanta
erat copia vasorum et jocalium de argento. Hinc est
quod, cum Nicetas Choniates in codice quodam
ms., teste Montfauconio in Paleographia Greca
p. 327, appelletur τῶν κρίσεων ὄφορος καὶ T20x20-
ήμενος τοῦ κοιτῶνος, id vertitur prafectus fisci
imperialis. Hinc etiam est, qued Cassiodorus cubi-
culum pro gaza posuit Variar. I. ep. 2: cum blatta,
quam nostro cubiculo dare singulis annis consue-
visti, venire festina, Quod et alii auctores Latini
fecerunt. V. Du Cange v. Cubiculum, idem quod
camara, aerarium, thesaurus,item ad Alexiad. p. 280,
et v. Κοιτών, Recte igitur, ad evi sui quidem mores,
Xiphilinus p. 984 ed. Hamburg. vs. 48, τοὺς ἐν
tip βασιλικῷ κοιτῶνι θησαυρούς dixit, quamvis forte
Dio non sic scripserit. Non enim semper ita Dionis
sermone utitur Xiphilinus, quin de suo inferciat.
Quare mallem in prestantissima illa editione voca-
bulum κοιτῶνι ejectum non fuisse. Insignis huc fa-
ciens Alexiadis locus praetereundus non cst p. 56 : Bo-
ζαντίῳ τινὶ καθ ὁδὸν ἐντυχὼν Ὑχρυσοῦ βαλαντιον
Ἱκανὸν ἐπιφερομένῳ καὶ πρὸς τὴν µεγαλόπολιν
ἀπιόντι... ἐπειδὴ παρ αὐτοῦ ἐμάνβανεν, Ott τε πο-
λὺν χρυσὸν ἐπιφέρεται ἀπὸ τινων εἰσπράξεων, καὶ
ὅτι πρὸς τὸν κοιτῶνα τοῦτον διακοµίζει, βιάζεται
τοῦτον συγκαταλῦσαι αὐτῷ, et inferius eadem
pagina: δεδιὼς μὴ xal ἔμφρουρος γένηται διὰ τὸ
χεναῖς χερσὶ τοῖς ἀμφὶ τὸν βασιλικὸν κοιτῶνα ὀφθᾳ-
non constat. De omophorio B. Virginis forte intelli- D ναι.
gendus est Mauritius |. vit Strategic., ubi ait pone
candophorum stare eum,qui capam gestet : ὄπισθεν
δὲ αὐτοῦ ὁ τὴν χάπαν βαστάζων xal μετ) αὐτὸν ὁ τὴν
τούθαν. Morem hunc reliquias sanctorum in prelia
efferendi a Grecis Muhammedani, ut nugas el su-
peretitiones multas alias, acceperunt. Hi enim Mu-
ammedis quoque bordam seu amiculum non tan-
tum in regni Bagdadici insignibus habebant, sed
etiam per acies in gravissimis praeliis cireumgesta-
bant. Vid. paulo post col. 878. Huc perti-
net eliam imago B. V.; ἡ τῆς θεοµήτορος εἰκών,
ἦν οἳ βασιλες Ῥωμαίων ποιοῦνται συστράτηγον,
τοῖς ἑναντίοις ἑάλωκεν, ait Nicetas Chon. p. 300,
uod traductum ex veteri more signum Victoria et
ortune incastrisel praetorio habeudi. Nam, ut gen-
tiles Romani hec signa numinum suorum pro pi-
gnore felicitatis imperii habebant et absque iis
actum de se credebant : sic novi Greci Mariam
PATROL. GR. CXII.
(92) Diu me torsit hoc vocabulum,et nihilominus
tam fatale mihi fuit, ut in eo Latine reddendo tur-
piter me darem. Vix audeo tam crassum errorem
excusare, natum ex eo, quod noram χάρτης novis
Graecis plerumque membranam significare et . cum
B sepe permutari. Ex eo efficiebam, χαρταλάμιον
dictum esse pro χαρταλάοιον, ansa chartacea seu
pergamena. Credebam quoque pumice sic poliri
posse membranas, ut. γανωταί commode dici pos-
gent. Sed procul dubio aliena hec sunt. Χαρταλά-
ια sunt tenues lamine vel bractee, hicloci ferrere.
Eat ergo vox hec una 4e illis, que novis Grecis
usitato more composite e duabus idem significan-
tibus constant, quarum exempla deinceps dabo.
Charta enim et. lamina idem omnino significant.
« Χάρται et πλάκες idem sunt, » ait Salmasius t. II
Hist. Aug. p. 548. « Hinc charlz aurea, charte
plumbecm pro laminis aureis vel plumbeis. » Vid. la
28
815
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
816
chartalamiis (seu manubriis e charla pergamena] À ὁμοίως γανωτῶν (93) διὰ τὸ εἷς τὰ σαγµάρια βαστά»
pariter politis, quo possint in sagmaria jumenta
attolli. Pertinent eodem psychristaria vel cellula
frigidarie argentes oclo in coriaceis suis involucris,
quibus enanthe [genus aliquod odoratu suavis et
fortis unguenti], nec non rhodostagma [seu aqua
rosarum stillatilia] et aqua asservantur : quorum
unum parvum vasculum albam anantham, duo ma-
gna rhodostagma et quinque magna aquam oonti-
nent. Item beduria argentea pro aqua condenda
duo. Ascodabla seu utres varii, magni parvique ;
alia psychristaria seu frigidaria, ad formam am-
phorarum facia, enea stanpata magna quatuor pro
aqua condenda : beduria enea stannata duo.Sacra
vasa ecclesie illius, quam mensurator secum fert;
ζεσθχι. Ψυχριστάρια ἀργυρᾶ μετὰ dvOupdtov si
οἰνάνθην (04) καὶ εἷς ῥοδόσταγμα xal εἷς νερὸν η"
ἐξ αὐτῶν εἰς οἰνάνθην ἄσπρον μικρὸν αἱ, elc ῥοδόστα-
YU µεγάλα δύο, εἰς νερὸν µεγάλά δ’. Βεδούρια (95)
ἀργυρᾶ εἰς νερὸν β’. ᾿Ασχοδάθλαι (06) διάφοροι
μικραὶ καὶ µεγάλαι. Ἕτερα ψυχριστάρια δίκην µαγα-
ρικῶν (07) χαλκᾶ γανωτὰ εἷς νερὸν μεγάλα O. Βεδού»-
pie χαλκᾶ γανωτὰ β’. Ἱερὰ τῆς ἐχκλησίας (08). fjv
ἐπιφέρεται ὁ µινσουράτωρ. Βιθλἰα (99) ἡ ἀχολουθία
τῆς ᾿Εκκλήσίας, βιθλἰα στρατηγικὰ, βιθλία μηχανιχὰ,
ἑλεπόλεις ἔχοντα, καὶ βελοποιικὰ xal ἕτερα ἁρμόδια
τῃ ὑποθέσε, Ίγουν πρὸς πολέμους xai καστροµα:-
yi βιθλία Ἱστορικὰ, ἐξαιρέως δὲ τὸν Πολύαι-
vov (1) καὶ τὸν Συριανόν (2) βιθλίον τὸν ὀνειροχρί:
JOAN. JAC, REISKII COMMENTARIUS.
Diplomatique des RR. PP. Bénédictins p. 473, et B est. 6nplxActa χρυσᾶ habet Nicetas p. 63, s
Du Cange in fine articuli Charta. Anastasius in
Gregorio M,: In Basilica S. Dei Genetricis, qua ad
martyres dicitur, tectum. vetusia incuria demolitum
purgari fecil ad purum [id est vetus omne tectorium
ad ipsos usque lapides deruncinari] et cum calce
abunduntissima seu (id est εί] cartis plumbeis a novo
resiauravit. Hinc óxog apta: est opus tectorium,
crusta calcis. Vox A&y:a, altera compositionis pars,
venit a lama, quam idem esse atque lamina, infra
demonstrabo sd p. 416, ubi de illa ejusque pro-
ductis latius agetur. Liquet ergo, χαρταλάμιον
compositum esse e duabus vocibus idem significan-
tibus, Non desunt exempla in scriptis recentiorum
Grecorum pariter atque Latinorum, que demon-
Sirent, eos consuevisse duas voces idem significan-
tes, sive ambas Latinas Grecasve, sive ex ambabus
linguis commistas componere. Talia suut vocabula
ποντογέφυρα, πυργυκάστελλον, arcivolta, ab arcus
et volta a υού/ϱ), arvuscampus, arvusager, cabal-
lialpharaces : nam alpharas Arabice est caballus
ea9025Atov, tibia : nam safr, Arabice est tibia.
(03) Dicuntur γανωτά, qua aut tritu, aut ictibus
mallei lx»vigata, polita fuerint facta. Item stannata.
Posterius hic loci el ubi γαρταλάμια γανωτά occur-
runt, obtinet.
(94) OEnanthe Grecis duplex est. Appellant eic
tam vinum odoratum, florem vini, vinum optimum
et lectissimum, de qua significatione v. Du Cange
Gl. Gr. h. v et v. Claretum, Pigmentum et Species,
quam genus unguenti fortis, fragrantis,quo veteres
seque vestesque suas perfundere solebant, de quo
egit Salmas. ad Script. Hist. Aug. t. I, p. 851.
(95) Non latebat mihi locum hunc vertendi signi-
ficatus hujus vocabuli et Arabice originis id esse.
Significat nempe utriculum, quales sunt, quibus
viatores nostri folia concisa herbe Nicotianse secum
gerunt, lato orbiculari fundo. Badrah Arabice est
culeus. In Rihan ad Albabi legi deposuit apud cam
anle abitum suum utres plenos margaritis. Hinc ba-
drah quoque pro summa decies mille drachmarum
dicunt Arabes, quomodo fere Turce per bursas nu-
merant et Belze interdum per Sakje Sestehalven.
Proprie tamen badrah est culeus, qualis scilicet tot
drachmas capit. Sunt ergo βεδούρια ápy022 utrieuli
argentei. Sed insolentia dictionis utriculi argentei,
cum nonnisi coriacei possint esse utriculi, scru-
pulum injiciebat animo, ut conjecture diflidens
vocabulum quale inveneram nudum reponerem.
Puto tamen dubium hoc superiori interpretationi
nihil ofücere, Sic enim commodo, neque absque
exemplo, dici potuerunt vasa argentea ad culeorum
instar facta. Neque infrequentes sunt apud optimos
auctores ejusmodi dictiones. In Anthologia Inedita
est 0A χαλκῆ. atqui ὄλπη proprie ampulla fictilig
hos
aureos similes fictilibus Thericleis, de Thericlo au-
ctore sic dictis. Idem p. 144, dixit κεράμιον µολί-
681wov, testam plumbeam, hoc est urceum, ut sunt
testacei, eed plumbeum.Alia exempla habet Casau-
bon. asd Athen. p. 274, apud quem auctorem p.
199, habes θηρικλείους χρυτοῦς et p. 200, γεράµια
ggoss καὶ ἀργυρᾶ. Idem p. 207, χεραµίδας poA
ἵνας dixit, legulas plumbéas
(96) Sunt utres in formam tympanorum aut cym-
balorum vel spherarum dimidiarum cum lato fun-
do orbiculari, Nam δαθλὶν, ταθλὶν, ταυλίν, (ympa-
num significant. V. Du Caage h. v.
(97) Vasa fictilia Greci µαγαρικά appellant, La«
tini Majorica, v. ad p. 388.
, (98) Pertinent ad hanc sacram supellectilem an-
timeusia seu are portatiles cum imaginibus sancto-
rum, et ritualia, disci el calices, cerei et cero-
State. Ita narrat Nicetas Joannem Comnenum
in eo novum (sed novum non erat tot aliis impera-
toribus antea usurpatum) et insigne exemplum sue
ielatis, quod ὁπότε τῶν Ῥωμαίων αἱ φάλαγγες
Χαμνον, τὴν τῆς θεοµήτορος εἰκόνα παβεστῶσαν
ἔχων, μετ) οἱμωγῆς ἐμθλέπων, ἐλεεινοῖς τοῖς σχή-
ασι θερµότερα τῶν ἐναγωνίων ἱδρώτων κατέλειθε
ἀκρυκ. Non optima laus nostri judicio evi. Heroes
quidem hodierni eum, qui dicitur ad imaginem
pictam calidiores lacrymas sudore bellico fudisse,
procul dubio pro pavido habent.
(99) Si quis de proprie sic dictis Bibliis seu sacro
codice velit intelligere, non intercedam. Sed vix
solebant laici Graci biblia integra legere, contenti
ritualibus suis, in quibus pericope evangelice ha-
bebantur. Ἡ ἀχολουθία rituale hic loci notat, quo
series divini officii descripta est. V. Du Cange
Gloss. Gr. h. v.
(1) Admodum tritum et charum novis Grecis
Polyenum fuisse, satis ex ipso ejus superstite opere
constat. Tot enim modis ipsum mutilarant et de-
turparunt, tot nugis contaminarunt hí ineptiarum
omnium sedes et artifices, ut mirer, qui tam invi-
dendas laudes viri docti huic auctori tribuant,quem
8! potuerunt Antoninorum tempora talem ferre,
possunt quoque vites spinas dare.Syrianus sisimilis
sodadis fuit, ego quidem ejus jacturam facile
feram.
(2) Quis fuerit et q"ando vixerit ille Syrianus,
Don novi. Non videtur enim idem cum philoso-
pho Syriano. Procli magistro, fuisse, de quo Fa-
bricius, vol. VIII Bibl. Grece egit. Reperio Syriani
mechanici aut poliorcetici aut discipline militaris
magistri nomen in iis, a quibus profecisse et desum-
psisse Tactica sua Loo in codice Vindobonensi te-
statur. Vid. Fabric. Bibl. Gr. t. VI, p. 371.
877
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΊΙΝΑΕ LIB. Il. — APPEND.
818
την (3): βιθλίον συναντηµατικόν (4): βιθλίον τὸ περι- A item codices hi : rituale ecolesiasticum ; libri artem
ἔχον περὶ εὐδείας (D) xai χειμῶνος καὶ ζάλης, δετοῦ
τε xai ἀστραπῶν xdi βροντῶν καὶ ἀνέμων ἐπιφορᾶς'
πρὸς τούτοις βροντολόγιον καὶ σεισµολόγιον (6),
καὶ ἕτερα, ὅσα παρατηροῦνται οἱ πλευστικοὶ (T):
ἵστέον δὲ, ὅτι τοιοῦτον βιθλίον ἐφιλοπονήθη καὶ ἐκ
πολλῶν βιθλίων ἠρανίσθη παρ) ἐμοῦ (8) Κωνστανς
τίνου ἓν Χριστῷ βασιλεῖ αἰωνίῳ βασιλέως Ῥωμαίων.
Ἐπιύχια φουνδάτα εἰς τὰ Χαμόχουμθα, ἵνα ἀναπαύων-
ται οἱ φίλοι, ἅπερ καὶ προεἰρηνται εἰς τὴν ἔχθεσιν τοῦ
µινσουράτωρος, ὅτι δίδονται ἀπὸ τοῦ βασιλιγοῦ βε-
στιαρίου' θηριάκην, ἠνίτζιν (9), ἕτερα ἀντιφάρμαχα
regendi exercitus bellique gerendi docentes ; item
libri mecbanici, quibus arteet. instrumenta capien-
darum urbium , et telorum confectio atque ejaculandi
modus describuntur, aliaque proposito presenti, id
est expeditioni militari, congrua et utilia, ut de
bellis agentes et de ratione castra oppugnandi;
historici quoque, precipue Polyaenus et Syrianus.
Liber ,(Artemidori] Oneirocrites dictus, seu de
somniorum interpretatione ; alius synantematicus
seu de ominibus que cnpiuntur e rebus vivis mu-
tisve foras prodeuntiaut aliquid instituenti primum
JOAN: JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(3) Procul dubio Artemidorum intelligit, qui so-
lus, bona fortuna, nobis superest ex loneirocritico-
rum veterum numero. Uttoti nugis el vaporibus dif-
fcrti erant medii evi homines, crassis barbariei
tenebris sepulti pro fatali quadain istorum seculo-
rum inclementia, sic etiam relictis utilioribus stu-
diis, in varias artes, interpretationes somniorum,
constellationum judicationes et similes quisquilias
toto pecture incumbebant.
(4) Sic scriptum more istius seculi pro συναντη-
µατικόν, librum in quo interpretatio tw» συναντὠν-
των, rerum occurrentium, quid earum queque boni
malive portendat, continetur. Amabant veteres ex
rebus occurrentibus omen captare. Conf. Spartian.
in Severo t. I Scr. H. Aug. p. 637, et Artemidor.
IV, 7. Referri huc quoque posaunt dicta in libris
scriptis primum ia oculos incurrentia, e quibus vete-
res omina captabant. Plebecula nostra et inulier-
cule precipue mane surgentes aut aliquod opus
suscipientes evolvunt sacra biblia, et e letis tristi-
busve, minis aut promissionibus de futuris conjie
ciunt. [dem olim Greci faciebant cum sacro codice,
ut e Theophane p. 238. Codren. p. 412, patet.
MuhammedanisuoAlcoranoeumdem in finem utun-
tur, et vidi multos Alcorani codices, quibus in fine
additum erat phal nameh seu interpres omnium ex
Alcorano emergentium. De sortibus Virgilianis egit
Casaubonus ad Script. Ilist. Aug. t. [, p. 19, ad lo-
cum Spartiani, quem bona cum lectoris venia in tran-
gitu simulemendaboetillustrabobrevibus.Putonem-
pe sic legendum eum esse; fuit (Adrianus) tn amore
rajani,nectamen ei (Adriano) per (id est) ob, propter)
padagogos puerorum, quos Trajanus impensius di-
ligebat, Celso faventes detulit Rescripsi Celso pro
Gallo ob ea qua p. 39 leguntur. Detulit autem po-
situm promul/um delulit, nempe ΤΓΒ]ΔΠυΒ, ἐχαρίζετο'
deferre tunc dicebant et sequiori etate pro multum
aut aliquid alicui deferre. Sie passim occurrit in
Script. Hist. Aug. Cano v. concilii Lateranensis
apud Neubrigensem l. ri, ο. 3. Tantam . in Chris-
ltanos immanitatem exercent, ut nec monasterii defe-
rant, nec viduis ac pupillis, non pueris ac senibus,
non cuilibet parcant cetati.
(5) Imperatorem astronomie aliqualiter peritum
et diei noctisque atque tempestatem esse oportere,
Juculenter demonstrat Polybius pag.554 ed. Wechel.
(6) Vid. Du Cange Gl. Gr. v. Ἡροντολόγιον et
Καλανδολόχιο», ubi Calendologion Grecobarbarum
exhibuit, quo designatur, quid tempestatis,fortune
calamitatumveunuasquisquedies mportet. Navigan-
tibus usum prestare libros hujus generis et neces-
sarios esse facila largimur. Verum excessum in his
84 insanum studium et superstitionem fuil,preser-
tim in Oriente, cujus reges praecipuos ministros et
amicos habuerunt semper et. adhuc habent Almo-
naggem, astrologum, ut ex historiis et itinerariis,
ut Bernieriet aliorum, constat. Neque minus favisse
vane huic arti Grecos imperatores, ipsorum histo-
ria et Nicctas Choniates p. 342 testatur, cujus haec
sunt verba : Οἱ ἐς ἡμᾶς αὐτοκράτορες xai μέχρι
Β
C
D
βηματίσαι τὴν τῶν ἄστρων θέσιν περιεργάζονται,
imperatores ab omni δείαίό ad ipsa nostra tempora
fuerunt. seduli indagandarum positionum astrorum
seu. astrologi judiciarie studiosi, adeo ut quidam
etiam βήματα descripserint, seu tabulas, in quibus
astra in suos gradus et constellationes disposita,
triangulis, circulis aliisque figuris distincta sunt e
quoram combinatione et caleulatione de futuris ju-
icium elicitur. Consulatur Salmasius de annis cli-
macterciis. Hic est loci sensus vulgo male intellecti.
Verbum fir uatxíoat idem est atque θεµατίσαι, de qua
voce vid. Du Cange Gloss. Gr. Rideas legens aliquem
inter bona sua et libros alios, quos monasterio
cuidam legat (apud Montfaucon, in Paleogr. Gr.
P 41&) etiam numerare ἀλλο βιθλίον παλαιὸν κατὰ
στρονόµους ἔχον Ὑενέθλια καὶ ὡρολόγιον καὶ τὰ
τριάκοντα, ubi horologium est liber, in quo signifl-
catur, que hore bone» maleve, et quibus opus quod
incipiendum necne, vel de teinpestatibus anni. Quid
ibi sint «à τρ:άκοντα nescio. Forte est astrologus
aliquis Arabicus, qui librum suum cupita triginta
inscripsit. Nugacitatem et ignorantiam istorum
temporum et inscitiam studiorum utilium atque
liberalium non ex illo insano in astrologiam affectu,
Bed etiam ex eo agnoscas, quod in turba vanorum
et inutilium librorum, quos imperatores hic dicun-
tur in castra secum trahere, tabularum geographi-
carum et itinerariorum nulla mentio fiat, quas co-
mitatas fuisse veteres impp. testatur Vegetius III, 6.
his verbis: Solerliores duces itineraria provinciarum,
in quibus mecessilas [χρεία, res aliqua recessario
peragenda] geritur, non tantum annotala [litterarum
monumentis in libris scriptis consignata], sed etiam
picta. habuisse firmantur [hoc est, certa et vera fama
traduntur];utnon solum consilio mentis, verum etiam
aspectu oculorum viam profecturis eligerent.
(7) Nante, qui sepius navigant. De terminatione
in «óc pro nomine subetantivo, ut ναυτικός pro
nauta, στρατιωτικός pro milite, v. Vales. ad Amm.
Marcell. p. 161 et 426.
(8) De hoc libro nullibi mentionem factam in-
veni.
(9) Cum locum huno verterem, nesciebam quid
hec vox sibi vellet aut unde veniret, quamvis su-
spicarer Arabicam esse. Neque falsus fui conjectu-
re. Vix tamen unquam, nisi ipsa experientia et
hujus vocabuliexemplo doctus, credidissem Grecos
novos, qui penes mequidem ineptiarum et sordium
omnium capaces habentur, eo processisse unquam
licentie in deturpandis et mutilandis peregrinis vo-
cibus, ut exemplum tale ederent, quale hoc est.
Pro σιχιπτνἰτζιν, quod sagapenum Arabitus notat,
ablata meliori parte, expeditioris elocuticnis gratia
dixerunt ἠνίτζιν. Vid. Du Cange v. Σικινίθιτζ, ubi
varios scribendi hanc vocum modos profert pravos
omnes preter unum σιχιπίνιτζ, οἱ adjecta termina
tione tv (pro tov) σιχιπινίτζιν, aut. similes scriptio-
nes νισκιθινίτζιν et σιχιθινίτζιν. Sagapenum autem
utilissimum esse simplex tam in medicina, quam in
chirurgia, notum est.
819
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
880
occurrentibus, 970 alius, qni de tempestatibus À σχευαστὰ xal μονοειδη διὰ τοὺς φαρμµακευοµένους.
agit signisque, quibus instans aut serenitas aut
tempestas, seu terrestris, seu marina, cognoscitur,
de pluvia, fulminibus, tonitru, ventis, terre moti-
bus, aliisque que naute solent observare. Talem
librum ego, Constantinus, in Christo eterno rege
rex Romanorum, magno studio multis e libris com-
pilavi. Debet porro vestiarium regium tapeles quo-
que ferre fundatos, quibus convive regii incubent;
de quibus mentionem superiore capite jam fecimus,
cum ea percenseremus, que ad mensuratoris cu-
ram spectant, dicentes, ea ipsi e regio vestiario
suppeditari. Fert quoque vestiarium theriacam,
enitzin aliaque antipharmaca composita et simpli-
cia pro iis, qui forle venenum hauserint ; pandectas
Πανδέκται μετὰ παντοίων ἐλαίων xal βοηθημάτων
vai παντοίων ἐμπλάστρων xal ἁλοιφῶν xal ἀλειμμά-
των (10) καὶ λοιπῶν ἱατρικῶν εἴδῶν, βοτανῶν καὶ λοι-
πῶν τῶν εἷς θεραπείαν ἀνθρώπων xai κτηνῶν τυγ-
χανόντων. Σιτλολέκανα (11) ἀργυρᾶ καὶ ἐπιχυτάρια
μετὰ ἑνδυμάτων λόγῳ τοῦ βασιλέως, καὶ ἕτερα ἁσπρό-
χαλκα (12) xal γανωτὰ λόγῳ ἀρχόντων xal εὐγενῶν
προσφύγων. Ἡιλωτὰ διθλάττια παχέι καὶ πτενὰ
λόγῳ τοῦ βασιλέως διὰ τὰ χαμόκουμθα" σελλία δύο
τῆς προελεύσεως, σελλία τοῦ χουκουµιλίου (13) ὁλό-
κανα (14) διάχρυσα κόπτὰ, ἐπιστρώματα ἴἔχοντα,
καὶ ἕτερα ἐπιστρώματα ἄνωθεν συγκαλύπτοντα τὴν
κοπὴν (13) τῆς χρείας' καὶ λόγῳ τῶν εὐγενῶν προσ.
φύγων ἕτερα τοιαῦτα ἀργυροκατάκλειστα (16) δύο"
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
(10) Inter emplastra et τὰς ἁλοιφας et τα ἀλείμ- B ephippium stragulo contegunt, etc. Significationem,
µατα nullum intercedere discrimen puto, nisi con-
sistentie, uL crassissima sint emplastra, medie con-
siatentie inter durum, sciseile et liquidum sint al
ἁλοιφαί, unguenta, ut litus denique sint τὰ ἀλείμ-
µατα. Qua. hie pandectz appellantur, nos vulgo
Reiseapotheken dicimus.
(11) Σιτλολέκανα sunt pelves, quales adjuncta
solent Ὠβδῦθγθσιτλία, gutturnia, parvas stiulas.
(12) Ignoratione signiflcatus hujus vocabuli, male
hic et p. 329 reddidi. ᾿Ασπρόχαλχα sunt orichalci-
na, von Messing. Nostrates quoque interdum «weíss
Kupfer, cuprum album pro Messing, orichalco,
usurpant. Patet e scholio Graeco, quod Du Cange
habet in v, ΄Ασπρος * σταγών ἐστιν ὁ γελόμενος
ὀρείχαλοκς, ἤτοι τὸ ἄσπρον χαλχωμα. Dicebant quo-
que pro eodem λευκόχαλχος ; vid. Du Cange h. v. et
Hesychius.
(13) Non exputo quid sit. cucumilium. Recurrit
p. 272, ubi probabili conjectura reddi posset tento-
rium vellocus ubi cucume seu olle et apparatus
omnis culinaris asservatur. Verbum id huc non
quadrat.
(14) Quid hoc sit, quasi per nebulam aut tran-
sennam mihi videre videor : selta, que habet can-
nam vei pomum totum aureum. Alias de gladio dici-
tur χρυσόχκανος, qui habet cannam seu manubrium
aureum ; vid. ad p. 411. Quia distinctio erat in co-
dice posl χοπτά, retini eam ; puto tamen melius
abesse.
(15) Siriaturam. Esset ergo ad verbum síragulv
legentes striaturam usus, id est stragule superiores,
qua tegunt inferiores alias striatas aut striis sectas
usui deputatas. Ilinc perspicietur ratio mei Latine
interpretationis, qua proeul dubio multis obscura
οἱ improbabilis videbitur. Apparet ex hoc loco,
morem,qui olim in aula sulthanorum ZEgypti Mam-
lucorum obtinuit et adhuc hodie in aula Ottomau-
C
quam voci κοπή tribui, striatura, non parum
astruit vox συγχοπή, quam Combefis script. post
Theophan. 89, reddit opus tesselatum. Est idem
atque éyxorj. Nam σύν et ἐν novi Greeci promiscue
ueurpant. Ἔγκοπτον habet bistoria ms. Belisarii
apud Du Cange Gl. Gr. p. 1184;
Tóv δὲ θρόνον τοῦ ἄναχτος xal τίς và τὸ üg-
[ηγεῖται ;
ὅλος παβαχρυσώµε-
πλουμιστὸς — xal
(vex
Ἔγχοπτος
Thronum regis quis describat 2
Cum totus variegatus (vel striatus), sif, frisio et auro
[pictus.
Inde genus aliquod pl. centarum, quas nos Wafeln
et Gütterkuchen, quasi clathratas, cancellatas dici-
mus, Franci de gaufres a Germanico Wafeln, Greci
κοπτάς dicebant, κοπτὰς σησαµἰδας habet Artemi-
dorus I, 74. De vestibus κοπταῖς et ἔντετμημένεις
ago ad p. 336. Sic etiam Latini medii evi secttonem
in veste pro radiatura, cancellatura arearum et oo-
lorum dicebant. Inusitata pannorum sectione suorum
monachi a6 aliis discrepure appetunt. Verba sunt
Orderici Vitalis apud Du Cangev, Bírrus. Huncenim
sensum ea, si non flagilant, quod affirmare nolim,
qui locum totum in connexione non legi, ferunt ta-
men. Laudatio. Du Cangii loco, quod in transitu
aspergere liceat, fratrum birratorum fit mentio.
Videantur & birro vel penula pellita sic dicti. Quid,
8i vero nomen ex eo arcessendum sit, quod vestes
barratas, id est virgatas, gestarent ? Submitto hanc
conjecturam equo lectori.
(16) Est idem atque ἀργυροπερίκλειστα vel ἀργόρφ
περἰκλειτσα. Nam. ut περί in compositione circum
notat, circumciusus, sio κατά in compositione notat
prorsus per omnia, quod Latini dicunt conclusus,
Ita κατάσιγλον γράµµα, libellus totus plenus sigillis
nica obtinet, e Byzantina manasse ; ille nempe, quo [) seu scripture compendiis; V. Du Cange Gl. Gr.
sella vel ephippium, quo vehitur imperator, gemina
Btragula tectum est, quorum uniinferiori immediate
insidet imperator, altera vero insternitur priori, si
dominus abest ; posterior portatur a stratore, dum
dominus equitat ; illo autem descendente, strator
insternit equo strayulam, quam gestat, exteriorem,
el licentiam eo ipso habet in equum inscendendi.
Priegestatio tegminis est apud principes mubam-
medauos inter eymbola summa potestatis. Qua de
re latius egi ad Abulfedam, qui prelate coram 89
suisque gentilibus straguleexindultusulihanorum
AEgyptiorum aliquoties meminit. Interea tantum
ascribam verba Leonis Africani ex ejus Africa
l. inr, c. 33, p. πι. 250: Utrinque slipalores iace-
dunt, ait, quorum alius stapedes, alius. jaculum re-
gis, alius ephippii slragulum, alius equi fert capi-
sirum : ubi regem ex. equo descendisse vident, mox
p. 1305; χαταζώγραφος, (ο plenus picturis et
velut obrutus; vid. ibid. v. Σκιάστριαι. Athen,
p. 265, τῆσον τραχεῖαν xal xavdótvópov appellat,
totam plenam arboribus. Apud eumdem p. 422,
poeta quidam Euripidem χατάχρυσον totum aureum,
auro scatentem, id est scitis sententiis respersum,
appellat. Arrian. dissert. Zpictet. p. 214, χατάγλωσ-
σος. qui omnia implet. lingua. sua, qui omnes loqua-
cilale obruit et obtundit. Theocritus XV, 34, κατα-
πτυχες ἐμπερόναμα appellat vestem totam plenam
rugis. Atheneus p. 471, tesiam appellat χισσῷ xata-
θρύουσαν, totam florenlem hedera. Idem p. 495,
hahet κλάδο» κατάκαρπον, lotum plenum fructibus
ramum, el p. 550, hominem χατάσαρχον, obesum,
offertum carnibus. Sophooles χάθυπνον, somni ple-
num, dixit Trachin. v. 987, ubi ediit. vulgata vo-
cem male dividunt. V. not. ad p. 380.
881
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. I. — APPEND.
882
χαυκία βασιλικὰ yaÀlvQx (17) λόγῳ τῶν φιλων τῶν Α porro seu apothecas universales, refertas omnis
μετὰ τοῦ βασιλέως κλητωρευομένων᾽ σπαθία βασιλικὰ
δύο, ἓν τῆς προελεύσεως, xxl Év τῆς ὁδοῦ. Παραμή-
prov v. ᾽γλειπτὰ, καπνίσµατα (48) διάφορα, θυμίαμα;
µαστίχην, λίθανον, σάχαρ, xpóxov, µόσχον, ἅμπαρ,
ξυλαλοὴν ὑγρὰν καὶ ξηρὰν, κιννάµωμον ἀλτθινὸν
πρῶτον καὶ δεύτερον, καὶ ξυλοκιννάμωμον, μυρί-
σµατα λοιπά. Σενδὲς (19), λινωμµαλωτάρια (20), σά-
θανα (21), σινδόνια, βραναῖαι (22) κατωτιχαὶ, µαν-
δίλια κατωτιχά.
generis oleis et remediis οἱ emplastris et illitibus et
unguentis aliisque speciebus medicis, ut herbis et
aliis, que sanandis hominibus bestiisque condu-
cunt ; item sitlolecana seu gutturnium cum suppo-
sita pelvi, ambo argentea, in coriaceis suis involu-
cris, pro usu imperatoris proprio ; alia talia vasa
enea, externe argento, interne stanno obducta in
usum ducum militarium et transfugarum nobilio-
rum. Coactilia porro diblatta densa et ptena [forte
culeitras plumis refertas] pro imperatore, in quibus humi recubet ; sellas (equinas] duas proces-
sionis [seu quibus in processionibus usus est,] item sellas cucumilii holocanas auro pertexta siriata
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(17) Quandoquidem xavxlov ancipitis est signifi-
cationis : nam et pateram, e qua jus sorbile coch-
leari hauritur, aut in qua dapes cocte apponuntur,
et poenlum, e quo vinum bibitur, notat : ex eo fit,
utdesigniflcatione et etymologia vocabuli χαλίντζιον
non constet. Si poculum notare debet, est procul
dubio idem, quod χχλίτζα. Sio novi Greci calicem
appellant, Àransumpta a Latinis voce, ut Latini suam
antea e Greco αύλιξ assumpserant ; vid. Du Cange Gl.
Gr. p. 558. Quod si vero amplam pateram notat, est
&b Arabica voce Khalig. [vid. d'Herbelot. Bibl. Or.
p. 987, sub voce.] Notat ea canalem omnem gran-
dem aque. Hino fretam CPtanum seu Bosporus αἱ
khalig in specie celebrari solet, V. Du Cange v. Ca-
ligo et Calyz, quas ambas valde errat qui Latinas
ibi esse putaverit. Et hino locum Sanuti Torselli
p. IL, 1. 1, ο. 1. corrigas : Tempore mensis Octo^ris
flumen illud (Nilus) abundat in tantum, quod ipse
speciaric et mercimonia a Babylonia per dictum flu-
men inirant per quamdam caligiatam [non (αἰφία-
tam, ut vulgo editur| longam, et per ducenta millia-
ria, que sunt a. Babylonia usque in Alexandriam,
deferuntur. Vid. Du Cange v. Talgiíata. Verum quia
Arabes pro extravaganti sua imaginatione et elo-
quentia vastas patinas suas, hospitalitatis sume Ρο-
tissimam gloriam, cibis coctis jurulentis redundan-
tes, cum ingentibus fluviis, lacubus et fretis compa-
rant : ex eo factum, ut vox chalig, quoque patinam,
missorium notet. Preeivit hanc ideam poetis Arabi-
eis, quam haud segnes imitati fuerunt, Labid in
Moallacah V, |75, 76, ed. Sao.) : Applicant se, velut
ad hospitium, ad meorum tenloriorum [unes omnes
miselle feming in corrugatis pannuciis, referentes
(macie et horrifico aspectu] camelum, que ad sepul-
erum heri alligata fame sinitur, exsptrare. Earum
orphani cingunt, ut corona ium cum venti adversi
inter se, velut prefice, plangendi vices obeunt, la-
cum, ad quem ducentes vic [requen commeatione
trite sunt. Exempla plura habent commentarii mei
ad Abulfede Arabica.
C
pente velut in alium orbem delatus per instituti
ujus perversitatem debuit trepidus librum vertere
nondum satisintellectum, nondum satis familiarem.
Sed sic in fatis erat. Erunt igitur τὰ ἀλειπτά idem
quod popa. Nam τὰ χαπνίσµατα ligna suaveolentia
um accensa famant eese, nullus dubito. Conjungit
Nicetas p. 129. τὰ µύρᾳ et τὰ Ἱνδιχὰ ξύλα in illis ver-
bis :'O τῆς πόλεως ἅπας δῆμος εἰς ἱερὸν φροντι-
στήριον συνδραµόντες λαμπροτάτην ἐκείνῳ συντελοῦσι
τὴν πρόοδον, μύροις τας ἁγυιὰς τέγγοντες xal τοῖς
Σνδικοίς ξύλοις xal καρυκευτοῖς ἀρώμασι τὸν ἀέρα
εὐωδιάζοντες. Odores Indicos, qui sine carbonibus
ad vaporandas zetas incendantur, &ppellat Lampri-
dius in Heliogabalo p. 870.
(19) Vocabulum perfrequens in scriptis tam Gre-
corum recentium, quam Arabum, qui sondos, effe-
runt et quorum Lexicogruphi (auctore Golio) perhi-
bent esse preesstans et subtile panni serici genus ;
alii pannum Attalicum, auro et argento intextum.
Sed de etymologi: nondum constat, sitne Arabice,
an alterius originis. Missis ergo intricatis et dubiis
etymologiis, explicemus locum veteris Romanensis
Francici, quem citat Du Cange v. Boqueranus, in
quo nosira quoque vox sendes legitur.
Tyres (tyria]et pailes [pallia], bouquerans et cendez.
De voce bouqueran vid. omnino Du Cange l. c., ne-
que aliud addo, ntsi hoc, scriptionem bouquerame,
qua Itali extulerunt, meliorem et origini propiorem
esse. Nam est Arabicum A(bukerame, pannus cum
intextis figuris, ζωδιωτός.
(20) Retinui nomen ipsum, quemadmodum Com-
befie, fecit in loco modo citato Constantini Vit.
Basil. p. 196. Sunt autem lintea villosa talia prope-
modum, qualia sunt nostratibus sic dicte FuArmans-
mützen. Memoratur in Ordine Rornano (apud Du
Cangium Gl. Lat. Cubicularius tonsuratus. linteum
villosum :; liceat eis super linteum villosum sedere,
quod mos est ponere super sellam equi. Nisi potius
malis λινομαλωτάρια esse involucra lectorum vel
stragularum linea, quo sensu videtur Theodorus
(18) Volui in Latinis discrimen harum vooum in- D Studita in Catechesi msta (apud du Cange. v, Τόσος)
dicare ; sed vereor, ut satis bene mihi hoc loco ces-
serit. ᾿Αλειπτὰ deliquescentia super carbonibus
oredebam, adeoque s1cca, friabilia aromata; sed et
verbi λείθειν, deliquescere, nihil huic vocabulo inest,
et τὰ ἀλειπτά videntur potius liquida pigmenta aut
species aromstice fuisse, quee litu frictuve corpori
Ingererentur. Id cum ex etymologia colligo (venit
enim ab ἀλείφω), et ex eo, quod infra p. 382, τὰ
ἀλειπτά a thymiamate seu thure distinguuntur, et
per pyxides numerantur : quod profecto non fleret,
si i ἀλειπτὰ siceum durum corpus essent. Nemo,
quzso, miretur, me toties vineta mea cedere. Mal-
lem profecto necessitatem banc mihi non admotam
esae. Prestat tamen errores emendare, quain dissi-
mulare, quandoquidem non licuit non peceare. In
tanta copia rerum obscurarum in se, in quibus sola
conjectura agendum et velutin tenebris palpanpdum
est, multa par erat ei perperam excidere, qui dere-
posuisse his verbis : πἄλιν ἄλλος (nempe φτσίν).
El μὴ ἔχω τόσα µαλωτάρια (male typographi dede-
runt fa ωτόρις) tot. οἱ tot cubilis tegmina, fj καὶ
προσκεφάλαιον, 1j xat ἄλλαγμα (lodicem linteum, cui
inoubatur etqui sepius candidoet mundo mutatur)
κατάπλυτον (recens lotum), οὗ χαταπαύσοµαι.
(21) Sunt lintea candentis, nitentia; vid. Du
Cange utroque Gloss. h. v. Etiam heec vox est
Arabica. Sawan, est theca vestiaria et torcular, quo
premuntur lintea, ut niteant. Hinc σαθάνιον, lin-
teum, quod nilorem a torculari habet. Glissina nostri
majores appellabant a gliess gleissen, pro quo hodie
dicimus Glantz et Glanzten. Vid. Du Cange v. Gliz-
sum, ubi camisia glissina habet, et cl. Hemsterhus.
&d Aristopb. Plut. p. 283.
(22) Non dubito βρανδαῖαι legendum esse, id est
(ωπία fascise : vid. Du Cange v. Branium et Πραν-
δίον, Hino natum nostrum Framxen, ολ. from.
883 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 884
Instrata habentes ; et his superinducta instrata alia, abscondentia ista et demi tum solita, cum impe-
rator in ea insessum it, et pro nobilioribus transfugis alia talia argentea ora ornata duo. Caucia-
seu cavas patinas imperiales, chalintzia dictos, pro convivis ad regias epulas invitatis. Spathas impe-
riales duas; unam pro processione seu qua tuno utitur imperator, quando in regio splendore ipsi com-
parendum est ; et alteram vie seu qua utitur itineribus , item paramerion unum seu sicam bre-
viorem 6 femoribus dependentem. Item suffimenta, que carbonibus vivis injiciuntur et deliquescunt,
elis, que accensa grati odoris fumum sinuntur exhalare et in carbonem aique favillam abire ; que
varia sunt, ut thus, mastyr, clibanum, saccharum, crocus, moschus, ambara, xylaloe sicca et liquida,
cinnamomum verum primum et secundum, sylocinnamomum, urguenta reliqua ; [et genera telarum]
sendes, linomalotaria seu lintea floccosa, sabana, sindonia, brandee viliores et mantilia viliora.
$371 De pannis nondum consutis, crudis formam- À Διὰ τῶν ἀβαφίων (23) τῶν sic ἐθνιχοὺς ἁποστελ-
que vestium gestabilium nondum adeptis, quo
exieris nomine munerum mittuntur.
Searamangia porro secum fert regium vestiarium
λοµένων λόγῳ Κξενίων,
Σκαραμάγγια διαφόρων χροιῶν xai ἐξεμπλίων (24),
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(23) Quid esse crediderim ἀράφιχ et τὰ ἐῤῥαμμένα B len, quo melius se movere et agilius manus agitare
tum temporis, cum locum hunc Latine interpretarer,
patet ex interpretatione. Docuit me longior usus et
ies, male me vertisse, potestque totus locus facile
quemque docere, interpretationem illam non pro-
cedere. Nam si ἄῤῥαφα sunt vestes nondum consu-
te et formate aique adaptate gestationi, debuisset
&uclor non scaramannia, non esoforia, sed pannos
vel telas pro parandis inde scaramanniis et esotoriis
dixisse. Sepe fit ut per trepidationem deteriora,
preteritis melioribus, arripiamus. Ego quidem, mul-
tum jactatus animo antequam hsc plagula prelum
liberaret, posui, cum urgerent opere et moram non
darent, que posviin Latinis, non quod vera scirem
et explorata haberem, sed quod melius non succur-
reret. Tandem persuasus sum, rite expensa re, -ὰ
ἀῤῥάφια esse vestes gestabiles quidem, sed inquibus
sutura nulla esset, acus nvlla esset adhibita, sed
u& de toto essent textee, uno continuo textu, sive
id jugo textorio factum fuerit, sive acubus illis seu
cannulis ferreis, quarum ope tibialialanea parantur
8 feminis, quod Germani gestrickt, Butavi gebreyt,
Franci broché, tricoté dicant. Multum mihi dubita-
tionis injecit Salmasius de tunica non consutili D.
N. J. C. disputans ad Script. Hist. Aug. t. II, pag.
506, et. parum aberat quin in suam sententiam me
pertreheret. Tam speciosa erat argumentatio, quo
suam sententiam fulcit. Vidi tamen tandem veram
eam non esse, quod postea demonstratum dabo.
Prius cognoscendum est, quid ille putet vestes ἂῤῥά
jo fuisse. Necesse est ut potissima ejus verba hue
anscribam. Docta sunt et instruunt, et huc eo quo-
que titulo faciunt, quod de vestibus σχιστοῖς attingit,
e quibus mox disserendum nobis erit. « Sciendum,
&it, ex tunicis alias fuisse σχιστοὺς apud veteres
Qn et ῥαπτοί dicebantur etl σ,μπορπητοί, alias
ῥῥάφους, que ex toto tectee concluseque, et nulla
parte sutiles scissilesque, quemadmodum sum ca-
osset. Talis ῥαφῆς, fibule, que strictius adduci,
axar! poterat, imagocum dependente loco conspici
potest in imagine Constantini M. Licinium occiden-
tis apud Bandurium Aat. imp. Or. t. II, p. 633.
Pergit interjectis quibusdam Salmasius : Sane, ait
cum ῥάπτειν nihil aliud s, — quam τὰ διεσπαρμένα
συνδεῖν, td. scilicel presiare fibulas, quie in. unum
distantia jungunt, el diversas vestimenti partes colli-
gunt inter se colligantque : συῤῥάπτειν περόναις
apud Lucianum in diu logo Ἔρωτες est fibulis chlamy-
dem connectere ; hinc ῥαφήν Greci vocant vestis
aperturam, quz fibulis commitlitur. — Inde χιτῶνες
σγιστοι erant quoque ἄῤῥαφοι. De eo proinde genere
lunicarum, quz fibulis stringerentur ez utraque parte,
non fuisse Domini tunicam, indicare voluit Joannes,
cum eam ἄῤῥαφον xal ix τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸν v
ὅλου ἐκ τῶν ἄνωθει dixil, quod in superiobus tuni-
cm partibus εῶ ῥαφαί, vel fibule, locum magis ha-
Ο berert, quibus stricla tenebatur et sedebat in humerü
tunica. Preclare sunt omnino, que vir vastz lectio-
nis de significatione vocis ῥαφή, fibula, babet, et
favet illi locus a Du Cangio in Gloss. Lat. v. Boto-
nalus e vetericharta citatus : Tunica habent manicas
protensas ad pugnum, non consutitias, vel aliqualiler
bolonatas ; ubi consulitie manice non possunt alie
esse, quamqu:e fibulisastringuntur ; quandoquidem
bolonatae sint, quie orbiculis, Knopfen, astringuntur,
Verumtamen opinioniejus subscribere non possum,
Bed accedo polius et adharesco vulgari, quae censet,
tunicamDominitotam textam fuisse nullaquein parte
acu etfiloconsutam. Favent illi expressa verba ύφαν-
τὸν δι’ ὅλου tot imagines non tantum Christi, sed et
aliorum sanctorum aliorumquein tunicisconspicuo-
rum, in qnibus suture nulla nota deprehenditur, et
reliqua adhuc monumenta quedam demonstrant, et
veteri et medio &evo viguisse adhuc textrinam illam,
qui vestes δι ὅλου texebat. Idque mihi videtur
misie nostre, et interule, sive lanee sint ille, sive [) perspicuis verbis asseverareJoannes diaconus apud
linee ; σχιστοὶ igitur χιτῶνες erant, qui, ex utraque
parte in humeris fibula stringebantur. Pollux : ὁ δὲ
σχιστὸς χιτὼν περόναις κατὰ τοὺς ὤμους Otfoto.
Περόνας illas ῥαφὰς etiam dicebant οἱ ῥαφίδας :
quod studiose velim observari : nam in eo nostre
hujus nove interpretationis positum est fundamen-
tum. Hesychius : συµπορπητόν, vel σύµπορπον, τὸν
αφαῖς συνειλημμένον κατὰ τοὺς ὤμου ; χιτῶνα. —
Ῥαφαί sunt Hesychio, que Polluci περὀναι:; idem
Hes. : ἑτερομάσχαλος χιτὼν δουλικὸς ἐργατιχὸς,
ἀπὸ τοῦ τὴν ἑτέραν µασχάλην ἔχειν ἐῤῥαμμένην,
quod alferam manuleam | sutam haberel. « Addere
ossum Plutarchi locum, in quo ῥαφὴ (i:bulam notat.
st in Vitis p. 1509 : τὴν ῥαφὴν παραλυσάµενος ἐκ
τοῦ δεξιοῦ ὤμου, curabat sibi fibulam tunicz (de
chitone vel tunica ibi sermo est) laxius astringi, er
tess. sich die Schnalle von der JFeste locker schnal-
Isidor. ]. 1, epist. 136 : Pallium ejus, bysso candente
conteztum, nullis fuisse cernitur acubus perforatum,
sicut vetustissimis musis [hoc est musiis, µουσείοις,
musivis)
(24) kst ἐξέμπλιον, quod nos Muster solemus
appellare, voce corrupta e proba Latina, monsira
pro monstratio, δεῖγμα, scilicet pictura pannis in-
texta, sive flores, sive rami arborum vitiumve, sive
hominum animaliumve aut aliarum rerum imagines
sint. De voce ἐξέμπλιον οἱ ἔξομπλον v. Salmas. ad
Script. Hist. Aug. t. II, p. 853, et Du Cange Gl.
utr., ubi marmoribus quoque exempla tribuuntur.
Sunt eniin ibi dicta marmora in exemplis marmora
cum exemplis, exemplis, id est picturis, rracularum
Bilibug, et formis aliis atque aliis candidis, nigris,
viridibus, rubris et aliis venis, tessellis, frondibus,
et sic porro signata.
885
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I. — APPEND.
886
σκαραμᾶγγια δίασπρα, δικίτρινα (25), διθέντα, xo- À diversorum colorum et diversorum quoque exem-
λόθια (26) µεγαλόζηλα (27) ix τῶν κατ’ οἴχους
plorum seu picturarum pannis intextarum, u' alba,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
musivis [vel picturis ostenditur. Sane valde impro-
prieessetauctor locutus, sidictionenullis acubusper-
foratum significare voluisset nullis fibulis constrin-
gendum.Latinslingu:e rationem omnem perverteret,
qui stolam inconsutilem, quie apud Du Cangium v.
Semicinctium meraoratur, contenderet esse non fibu-
latam. Vid. Ciampini t. 1 Veter. Monument. Musiv.,
ubi detextrina veterum attingit, aitque se novisse bo-
minem Rome, qui eamdem artem noverit, et inter-
dum exercuerit. Passimlocorum monstranturindusia
detototextaet omni sutura destituta, quae proincon-
sutili tunica Domini venditantur. Ipseego quoquein
ede R. M. V. apud Ultrajectum ad Rhenum talem
vidi et tractavi. Et inconsutile appellat Matthias a
Michovia illud feltri genus, quo olim Scythe, hodie
nus dixit : tyria purpura vel diacedríina litra, alii de
lodicibus, quidam de gliribus circrumamicti procede-
bant. Cl. Muratorius, cui locum hunc debeo, putat
t. II Antiqu. ltal. p. 410, pro /ztra, legendum esse
lista, id est ora, periclysi. Ego quidem preferrem
lutra. In pellibus lutrarum, pretioso panno colorato
indutise, olim processisse nobiles et aliunde constat,
et e Du Cangio v. Lutra.
(26) De colobio V. Du Cange utroque Gloss.,
Vales. ad Ammian. Marcel! p. 51. Petav. ad
Themist. p. 377 et 440, ubi citat Servii locum, e
quo apparet, colobia fuisse talia pallia vel palliola
olius, cervicem obeuntia, pectus et scapulas et
umeros ad cubitos usque tegentia, qualia gestant
in solemnibus actibus academia Lipsiensis rectores
Tatari, vectiles curribus ediculas suas tegunt. Est B magnifici et decani facultatum, ex ritu vetere cujus
pallium album spissum inconsutile [quod acus nulla
perforavit, nullum filum continet] pro imbribus et
fluviis bene utiie. Paulus Jovius in libello de lega-
tione Moschovitarum eosdem centones nobiles nulla
lorum textura, sed coactis ex lanis candidos appel-
at. Si scaramangium illud est, quod dixi p. 5
(neque dubito esse), refutari ex nostro loco potest
sententia Salmasii. Hic enim referuntur inter ve-
stes αῤῥάφους scaramangia, que tamen ex mea sen-
tentia in pectore fibula astringebantur. Salmasius
ipse quoque τὰ χολόδια ad τοὺς σχιστούς refert et ad
bulatas vestes. Noster autem nominat ἐν τοῖς
ἀῤῥάφοις, Vicissim inter τὰ ἑῤῥαμμένα referuntur
quedam, que fibulis opus non habebant, at absque
8ου et filo constare non poterant, ut τὰ τουθία, τὰ
σφιγχτούρια, τὰ ὑποκαμισοθράχια, Et quare tan-
dem tunicas, vestes sarciles, ῥαπτάς, memorarent
veteres, si etiam non sarciles, ἁῤῥαφίους: non bha-
buissent. Du Cange Gloss. Lat. v. Sarcile inter alia (
loca citat hunc: Pro ísto beneficio vult, quod P. F.
det duobus pauperibus tunicas singulis annis ad Na-
tale Domini, et utraque tunica sit de duabus ulnis de
Sarail, que currunt in foro Montisbrusonis. Cogi-
tavi aliquando ἄῤῥαφα esse non maniacata seu non
segmentaia, psrterta vel oraserica vel paragaude
destitüta ; ἑῥῥαμμένα contrarium. Sane ῥάμμα iden
eat ac πιρίῤῥαμ , limbus, pretexta, clavus, peri-
elysis ; conf. Salmas. I. c. p. 572 et 074 ; οἱ vestes
consul de aliqua re Latinis novis dicuntur ille,
quibus segmenta vel ore aut orn assute sunt.
oncil. Andegav. anni 1365 : neccloccas sericalas sive
consulas de serico alterius coloris, quam fueritclocca
deferant. Pari modo Noster infra p. 280 memorat iuá-
τια ἐῤῥῥαμμένα μετὰ τριθλαττίων. Verum si sic esset,
quare addidisset uuctor Noster ad ἑῤῥαμμένα vocem
µανιακάτα et ἀμφιεσμένα ἀπὸ διθλαττίων ? Et que-
dam inter τὰ ἐῥῥαμμένα ejus sunt nature, ut pre-
textam vix patiantur, velut tibialia, hypocamiso-
braccia. [mo claris verbis Noster p. 280, ἀνὰ ἱματίου
ἑνὸς ἑῥῥαμμένου λιτοῦ habet. Atqui si ἐῤῥαμμενον
est preltextatum, non consistentia loquitur auctor
juogens εῤῥαμμένα, protextata, εἰ λιτά. pura, non
pratextata. Ceterum & voce Greca ῥᾳφή puto for-
matum fuisse Latinum medii evi ra limenia. Vid.
Du Cange Gloss. Lat. h. v., ubi e Gloseis vet. citat :
rafimenia, interramenta, id est ἐντάφια ῥαπτά, lo-
dices et vestes sepulcrales.
(25) Cum pariter διακίτρινα ot δικίτρινα scriptum
reperiatur, perinde erit, meo judicio, sive δι do-
curtatum ex integro 9:4, sive ex Italico di pro de
transumptum dicas. Nam διὰ in tali compositione
&liud nihil est quam ἀπὸ, διρόδινος, de rosato,
δικίτρινος, de citrino, nempe colore, seu coloris
rosei, citrei, et sio porro. Monachus Sangallensis
pro sua scribendi et pronuntiandi ratione diacedrí-
vestigia reperio.
(27) In hac voce et multis aliis hujus militaris
tactici, que animum meum diu vexarunt et sus-
ensum tenuerunt, conjecturam debui sequi, me-
ioribus adminiculis destitutus. Et dubitavi profecto
aliquando, recte hanc vocem et similes sequentes
reddiderim, subnascentibus conjecturis, que fuit
cum non minus speciose et probabiles viderentur.
Nunctamen non dubitoeam interpretandi rationem,
quam Latina versio suggerit, ceteris praeferre. In-
cidebat igitur aliquando in animum, essentne τὰ
µεγαλόζηλα crasso ΠΙΟ texta, µεσόζηλα filo medii
generis, λεπτόζηλα filo tenui. Sane fenuiarii sunt
vestiarii artifices, qui λεπτά, pannificia tenuia,
gubtilia faciunt ; v. Salmas. ad Scr. Hist. Aug. t. II,
p. 144. Opponi quidem huic conjecture possit hoc,
τῷ λεπτῷ commode non opponi τὸ péyz, sed το
παχύ, adeoque dici debuisse illo quidem sensu
παχύζηλα. Sed eadem difficultas quoque premit
positam in Latina versione interpretationem. Nam
τῷ µεγάλῳ non recte opponitur τὸ λεπτόν, sed. τὸ
µικρήν vel τὸ βραχύ. Verum facile difficultas hec
tollitur. Vulgus Grecum, aut potius Greci omnes,
non exemptis probis hujus gentis et antiquis aucto-
ribus, et λεπτός et ἰσχνός el βραχύς permutant. Sio
Polyenus p. 45, βραχυφωνίαν dixit pro ἰσχνοφωνίᾳ.
Artemidorus p. 130, τοὺς λεπτοὺς ἀστέρους opponit
τοῖς µεγάλοις,. Idem p. 62, λεπτοκάρυα habet pro
minutis nucibus. Thucydides II, 83, xà λεπτὰ mA otá
τοῖς µεγάλοις opponit. Cedren. p. 2 : ἡ λεπτὴ Γένεσις,
parva (enesis. Apud Du Cangium habes in Gl. Gr.
p. 804, λεπτολάχανον pro minulo olusculo, et alibi
λεπτογένεσιν, parvam Genesin, librum Apocryphum.
Sunt igitur in hoo quidem ambe conjectura pares.
Deinde cogitavi, essentne τὰ μεγαλόζγλα idem atque
τὰ µεγαλόγραμμα Cedreni, cujus celebrem locum
p. 793 paulo post, data occasione, tractandum
,
D &tiquanto latius mihi sumam. Sunt autem τὰ µεγαλό-
ραµµα tele cum grandibus et latis aut striis aut
Moribus, et in universum exemplis ; et sic de reli-
quis quoque estimandum, µεσόζηλα et λεπτόζηλα
puta. Sed animadverti deinceps ζῆλος esse meram
terminationem, quequalitatem rei indicat, colobium
megaloxzelum vel megaloxilum ergo idem esse atque
μέγα, et sic porro. Patet ex ἀπόζηλος, quod idem
est atque αὐόζηλος, et hoc idem atque αὐχλέος,
Gloss Grecobarbare apud Du Cangium : αὐαλέος,
κατάξηρος, ξηβὸς, ξηραμµένος, ἀπόζτλος, Greci
enim v ut B οι interdum ut π efferunt. Patet quoque
ex illa nota, proba, veteri voce χαμαίζηλος, humilis,
idem valente atque χθαμαλός. Similis est et ad Gre-
corum instar conficta Latinis medii evi vox hybride
imixilus (V. Du Cange Gl. Lat. h. v.) ab imus et
terminatione ζηλος, brevissime mensura aut vilissi-
πια speciei. Maxime itaque consentaneum est, cum
diverse sint stature homines, μισο ον eS OR
881
CONSTANTININI PORPHYROGENITI
888
citrina, venela: colobia megalozela seu pro pro- A ἐσωφόρια µεσόζηλα ix τῶν κατ᾿ οἴχους (28), ἔσω-
ceris ex iis, que domi gestantur ; esoforia mesozela
seu pro mediocribus staturis, qualia domi gestan-
φόρια λεπτόζηλα ἐκ τῶν κατ’ ofxouc, ἐσωφόρια (29)
λεπτόζηλα διαφόρων Χχροιῶν xal ἐξεμπλίων ἐκ
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
nos majores, uscótra media, λεπτόζηλα brevis men-
sur. Venio nunc ad illum Cedreni vexatum a Sal-
masio locum, in quolegunturó0ovla: μεγαλόγραμμοι.
Locus hic est: Ἐκέλευσε [Michael Siratioticus]
τὰς τῶν πολιτῶν κεφαλὰς pr, διὰ γραμμάτων, ὡς
νῦν, ἀλλὰ διὰ µεγαλογράμμων ἐκ βυσσοῦ f; πορφύρας
[ta legend. aut certe βυσσοῦ ποοφορᾶς in adjectivo)
ξυφασμένων cxintcQat. Salmasius ad Scr. Hist.
Aug. t. II, p. 974, pro γραμμάτων legi vult ῥαμ-
µάτων, et pro μεγαλοΥράμμων μαργελλοῤῥήμμων,
Sed accidit ei, quod illis solet, qui differti multarum
rerum scientia eruditionem suam loco non suo effun-
dunt, et objectis eodem tempore imnultis ideis a vero
aberrant, cupidineque non 1n vulgum nota docendi
ro simplicibus et veris rara et admirationem non
intelligentium comparantia arripiunt. Recte pene
omnia istius loci, certe vexata illa vocabula babent.
Novi sane, ῥάμμα esse assumentum, segmentum ;
verum id locut hic non habet. Nam quando panni
id genus, quod segmentum Latini appellant, et &
quo eque probabiliter nostrum Summet, quam ab
hexamito derivari potest, Greci volunt significare,
σέµεντον dicunt non ῥάμμα. Procul dubio rectum
e8t γραμμάτων, neque dubium, id non a singulari
γράμμα, Sed a γράμματον, derivari debere ; dubium
tamen, sitne grammatum (media syllaba producta)
idem atque síriatum. virgatum, lineatum, an litteris
dístinctum,an denique picturis,imaginibushominum
et rerum, illusiratum. Omnia enim ista notare
potest vox γράμµατο». Ut à πλοῦμα, πλουµίζειν plu-
mare (iL οἱ plumatus, acu pictus, et a γἔµω, γεµίζω
fit γεμάτος, impletus, a δρύσος et δροσίζειν, δροσάτες,
uvidus, ita 8 γραμμή et. γραμµίζω flt. γράμματος.
Est autem γραμμµίζειν et. [ineare Latinis perinde
sirias ducere et pingere. Lineutum pannum, id ^st
aut ῥαθδωτόν aut ζωδιωτόν, habet vetuscharta apud
Du Cangium ν. Afforciatus. Capa de panno aureo
lineato. Puznat adversus Salmasium auctoritas quo-
que scriptorum aevi medii, qui τὰ γραμµάτα (media
producta) inter reset vestes pretiosas numerant,
quorum e numero est Ma[aspina et Balsamo. Illius
(apud Murator. t. Il, Ant. Ital. p. 313) heo sunt
verba : Vias medias velaverunt chorflis et [unibus,
suspensis ad : hordas strophiis, flectis (id est dechtis,
imeniis aut catenulis e filis aureis plexis], dezxtro-
cheriis, periscelidibus, arbitris,grammatis, a1millis,
frisiis. Ad extremum hunolocum notat Muralorius
86 putare nomina quedam hic corrupta esse. Sunt
profecto. Arbitris enim male habet, et proxime ap-
positum armillis ejus correctio. Sunt quidem alias
armilla, idem quod dextrocberia, pericarpia quoque
dieta. Hic loci autem sunt armille, fasci:e vel cir-
culi mediis brachiis inaecti et circumponi soliti,
Possit quoque, qui velit, vocem frísiis pro scholio
vocis grammatis habere. Attamen, mea quidem sen-
tentia, sunt grammata hic loci vestes aut radiata,
aut ἀνθηραί, picturate, figurate, ut Greci quoque
dicebant φυγουράδαι; v. Du Cange v. Βιθάχινος.
Balsamonis, quem paulo ante promittebam, locus
hic est ad Concil. VI, canon. 28: «à πολυτελῖ
χρυσούφαντα ἐμθλήματα, τὰ δημοτιχκῶς λεγόμενα
μαργέλλια, γράμματα [vel γραμματα] καὶ ἀντίπανα.
Hic fundus est superius memoratarum Salmasii
conjecturarum. Tria heo ergo auctore Balsamone
idem sunt. τὴ μαργέλλια et τὰ γραμµάτα et τὰ
ἀντίπανα. Anlipana idem sunt atque anlepamni,
panni, qui aliis anteponerentur, assuerentur, seg-
menta, ore, margines, pretextae. Μαργέλλια sunt
aou picta, ricamaía, non a margine dicta ; non enim
Latins civitatis hec vox est, sed, Arabice. Venit
enim ab Arabico Racama, acu pinxit ; unde Itali-
B aliphases vulturinos (id est palliacum intextis vu
cum ricamalo, quod merum est Arab. Πίσαπιο. Που
vocabulum et Murcum atque Marcam, quod etiam
vulgus Morgom pronuntiabal, acu pictum opus. Si
Greci αργέλλιον pro μαρχέμιον dicunt, ea est vulgi
corruptela. Margemium, non margellium, esse ve-
ram lectionem, probat llispanica quedam charta
vetus apud DuCangium v. Aliphasis,que vox etiam
Arabica est Allibas, et notat ἱμάτιον, vestem exte-
riorem. Verba istius charte, multis vocabulis Ara-
bicis onusta ideoque declaratione digna, hec sunt:
plumatios digniores paleos 10 [id est vestes sericas,
plumatas, seu acupictas pretiosiores et honestiores
atque spleadidiores], alios subminores 8 [ὑπομείονας,
ut Noster amat loqui, ut veteres, ὑπομείοναςν
turibus], aimucallus morgomes [ἐπεύχια γράμματα
vel πλουµάτα, phaloles puleos, τοὺς κατ οἶκον, quo-
tidianas, domesticas vestes, robes de chambre, se-
ricas]. Aceeperunt hanc vocem Ricam Itali ab ára-
bibus; V. Du Cange v. Πλουμίζει, ubi ex Hieronymo
Germano has glossas citat : Πίεαπιδ, πλουμί rtca-
mato , πλουμισμµένος. Quales fuerint Sabana litteratg
in alin charta Hispanica apud Du Caungium v. Alfa-
negue, addubito, fuerintne, in quibus littere intex-
t8, an plumate. Sane equalia in utramque partem
momenta sunt. Locus hic est : lectos cum suos ta-
peles cum suos plumatos paleos εἰ Graeciscos et
suas sabunas litteratas el fateles alfanegues. Postre-
ma due voces sunt Arabice, et vestes signant quo-
tidiani domestici usus pellibus illius mustela fode-
rate, quam fenariam, vulgo fovinam, nos Iltes el
. liis appellamus, Árabes Faneg vel Feneg. Àut ergo
Pontice scripsit Matthias Sylvaticus, aut erravit
C Parthicas pelles pro. Pontwis nominans, quando
acribit : fenucio, id est pellis Purthica. Non enim
consentio Du Cangio v. Parthica pellis, glossam
hanc e Grecia arcessenti. Varii generis litterati
anni veteribus in usu erant. Vestes enim qusedam
babebant litteras tantummodo unam aut duas ad
sgummutrm in ima ora ad pedes versus, eo modo in-
texta, ut apud nos lodices lectorum nostrorum et
supellectilem omnem linteam nominis possessor
quisque aui litteris initialibus signari curat. Eo
modo litterate videri queant ille sabane, quee hac
in charta commemorantur. Memornbilis est Hesy-
chii locus : Τρίδων, στολὴ ἔχουσα σημεῖα ὡς γράµ-
ατα.. Ergo tribones et tribonia sunt illze vestes
esu Christiet Apostolorum in veterum ecclesiarum
musivis, que litteras et figuras litteris similes, sed
ignorabilis significationis, conspectui dant, perfre-
quenles apud Ciampinum utroque tomo Veterum
Monumentorum, qui etiam de ipsarum institutione,
significatione et usu multa disputat. Alio modo lit-
teral: vestes, quae unam antiquam litteram per
totum textum millenis vicibus repetitam ustende-
bant, ut sic dicta (ammadia, de quibus alio loco.
Alio denique modo litterabantur vestes, quando no-
mina gerentium, aut etiam inlegre sententie in-
texerentur. Casule nominibus cpiscoporum intra
circulares areas intextis cooperte insigne exem-
plum habet Rubens |. ii Hist. Ravenn. ad an. 515,
unde locum attulit Du Cange v. Diptychum. Habent
quoque Greci in more positum, ut θυἱ9 εἱλητοῖς seu
corporalibus, de quibus vid. ad p. 30. nomina. epi-
scoporum inscribant. Superest adhuo inter insignia
regni
(28) De vestibus veterum domesticis V. Casán-
bon. ad Sor. Hiet. Aug., t. l, p. 261. Ibidem p. 990.
vestes forenses ei domestic& opponuntur.
(29) Sintne interule linee, quales nos hodie
super ipsacute gestare solemus, an chitonos intimi,
889
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I. — APPEND.
890
τῶν xat' οἴκους, ἄοπρωμύναια (30), διυγαντάρια Α tur; esoforia leptozela seu pro minutis staturis,
ἄσπρα καὶ ἰαστὰ, λωρωτὰ τρἰμιτα (31) xal ὁλόδηρα
Ἰαστὰ xal ἄναλεκτὰ (32) δικφόρων Χχροιῶν" Ἰστέον
δὲ, ὅτι ταῦτα πάντα dv σκευαρἰοις ἐνδεδυμένοις δι᾽
ἀληθινῶν τοµαρίων καὶ σιδήρων γανωτῶν μετὰ χαρ-
ταλαμίων ὁμοίως γανωτῶν βαστάζοντα..
Διὰ τῶν ἐῤῥαμμένων,
Ἱμάτια ἐῤῥαμμένα δίσχιστα (33) µανιακάτα (34)
qualia domi gestantur; et heo quidem postrema
variorum colorum et exemplorum ; aspromynea,
dihygantaria candida et iasta, lorota trilicia et ho-
lovera iasta et analecta variorum colorum. Heo
omnia deferuntur in vasis, que involuta sunt coriis
rubris et tecta ferramentiis politis et chartalamiis
pariter politis.
De consulis.
Deferuntur porro in expeditionem mililarem 8
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
regniGermanici pallium seu potius epomis Caroli
M. sententia Arabica per ambitum litteris sericeig
cen, pannum, πολύµιτον, multilicen, id est πολύ- |
χροον ποικιλόχρουν. Forte τετράµιτα sunt illa, quse
intextis conscripta.Solebant principum orientalium — Anastasius veía de quadruplo appellat. Hugo Fal-
nomina non vexillis tantum, sed etiam pannis, qui Β candus |. ο: Hinc etiam videas amita, dimila et
in eorum fabricis vestiariis conficerentur et dono
mitterentur ad exteros aut proceres domesticos,
intexi, qua de re ad Abulfedam dixi. Memorabile
est, quod narrat auctor des veranderlen Russlandes,
se vidisse in catacumbis imperialibus Moscue tegu-
menta serica seandapiliis veteres Czaros condenti-
bus instrata,quorum ore per ambitum ecriptura et
sermone Ruseaico insuto, non filis sericis aureisve,
sed minutis margaritis in figuram litterarum Rus-
sicarum coordinatis, gesta et fata cujusque Czari.
Sed de litteratis his vestibus veniet forte alius am-
plior dicendi locus. Redeo ad γράµµατα, mea, que
o88UDt tandem quoque tela esse hominum reruumve
maginibus ornate.Meinorabile est quod ait Cedre-
nus, suo tempore in tulpanis gestasse CPtanos
ϱ7απιπιαία. Vivebat medio seculo xi. Conjici jam
posset per grammmata intelligi non alias telas quam
pictasimaginibus hominum rerumve, non litteratas,
non radiatas,idque ex eo Joannes Cantacuzenus sa-
eulo xiv, refert suo tempore hoc gestamen in usu
fuisse. Verba ejus sunt l. itu, c. 36, ubi de fastu
Joannis Glycis, patriarche CPtani, loquitur :
Tv ἐπὶ τῆς χεφαλῆς καλύπτραν, fv τοὺς πατριάρ-
ας φορεῖν ἔθος, ἂν μὴ τοῦ τάγματος ὥσι τῶν µονα»
REA ὀθόνῃ λευκῇ περιειλημμέντην πρότερον αὑτὸς
χατεκόσµησε χρυσῷ, εἰκόνας αὐτῇ τοῦ τε Σωτῖρος
ἡμῶν ἐγγράψας ᾿]ησοῦ Χριστοῦ xai τῆς τεχούσης
αὐτὸν θεοτόκου xal Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ. Veteres
quoque Grecos in suis capitum calyptris ζῶα, id est
imegines, gestasse testatur Democritus Ephesinus:
Τὰ δὲ τῶν Ἰώνων ἰοθαφὴ καὶ πορφυρᾶ καὶ xpóxtva
ῥόμθοις ὑφαντὰ, αἱ δὲ κεφαλαὶ κατ ioa διεἰλημμέναι
ώοις. Sic satis mihi videor Cedreni locum οἱ
illustraese et vindicasse.
talares, mihi non constat. Nondum enim satis liquet
lineas nostro, an laneas vetusto Greco et Romano
more super cute gestaverint tunicas novi Graeci.
Vid. qus» inferius de σφιγκτουρἰοις et. ὑποχαμισο:
θραχίοις dicam, Mihi quidem probabilius, vocabu-
lum esophoria non interulas aut indusia, chemises
Hembden, sed tunicas illis immediate incumbentes,
talares, significare. Nam invenio esophoria serica.
Sericum autem indusiis adhibitum fuisse vix pu-
tem. Anastasius in Nicolao I : in ciborio Constanti-
nianz basilicae optimos de siphori (id est de esopho-
rio] e£ de fundato quatuor pannos appendit. Fuit
ergo genus panni de esophorio dictam. Leo Ostien-
sis, |, 28 : sericam ilem stericam [alii s(ricam, el
rursus alii sticam appellant) de silphori cum auro
et gemmis.
(30) Quid hec vox, quid διυγαντάρια, quid taexd
significent, fateor me nequo nosse neque expu-
tare.
(31)Id est vestes striatas, teniatas ad instar
lororum, sed ternis identidem fllis trium diverso-
rum colorum vices alternantibus. Sio δίµιτον, bili-
C
D
trimita minori peritia sumptuque perfici, hinc hexa-
mita uberioris materie copia condensari. Aut sunt
vestes trium macularum, in quibus colores tres per
maculas huc illue sparsi eunt nullo certo ordine,
neque certa figura. Auctor Mamolrecti : polymitos
vestis ex variis coloribus et gultis, a polis, quod est
pluralitas, et mitos, quod est gulla. Vid. Du Cange
v. Gutta et gucla.
(32) Puto, vel conjicio potius, ἀνάλεχτον (sio
novi Greci dicebant pro &v&Asxtpov) fuisse suda-
rium vel muppam,ex eo sic dictam, quod analogiis
seu pulpitis ecclesiasticis tales mappte solerent in-
sterni iisque sacri codices superponi, e quibus
textus evangelici et epistolici recitarentur. Talem
mappam appellat Monachus Pegaviensis : Velamen,
uod analogio summis in [festis superponitur, in quo
evangelium recitari solet, et Acta Murensis mona-
sterii. p. 20 : Linteum analogio subterponendum in
festivis diebus. Vid. Du Cange Gl. utroque in v.
Analogium. Vocabulum deinceps a sacris analectis
ad mappas omnes profanas quoque similis forme
et fabrice trunsiisse videtur.
(33) 8i qua alia pars vetustatis obscura est, res
rofecto est vestiaria, quam forte nunquam satis
Intelligemus, cum nulla veteres picture exstent et
que supersunt vetusta alia monumenta sepe magis
implicent, quam juvent, Romani aliis quam Greci
vestibus fuerint usi, et nulla in re magis quam in
vestitu
(34) Verti torquata seu assulis aureis lorquibus
instructa. Sed mallem nunc cum limbis sericis, mut
samlenem Kragen oder Au[schlagen um den Hals.
Vid. Du Cange Gloss. Gr. v. Μανιάχης, ubi citat e
Glossis µανιάχην τὸ τοῦ ἱματίου περιστόµιον, id,
quod ambit vestis os vel hiatum. In figuris illis Ba-
siliani Menologii, in quibus vestium scissarum ima-
ginem exhiberi dixi, occurrit quoque imago talium
limborum, quibus pretensi sunt οἱ cincti illi hiatus
geu (fissure, velut segmento qnodam gerico, aut
opere Phrygionico ; vid. e c. t. I, p. 105, 113, 161,
162 et alibi, item Salmas. t. II Script. Hist. Aug.
p, 569, ubi de segmentie, que guttur ornabant,
agit. Vestes muliebres, ait, segmentis ad. guttur or-
nabantur, hoc esl aureis [asciis. Non negem, aureas
fascias fuisse assutas, sed segmenta proprie sunt
fascie vel tenis purpuree sericeve plus minusve
late, ore vestis collum ambienti assute. Pergit
Salmasius : atque inde segmentum pro gulturts or-
namento vel monili positum. Servius : « Colloque,
monile ornamentum gutturis, quod et segmentum
dicunt. » Idem habet Isidorus, et reliqua. Baadur.
ad Constantin. pag. 35, locum Valerii Maximi cilat
V, 2, ubi segmentum dicitur ornamentum colli,
quod monile vocatur. Sunt ergo monilía et maniacz
non antum aurei torques aut margaritarum fila,
86d etiam assuta vestibus segmenta serica aut era-
metina
891
pectore scilioet et dorso,] maniacata [id est tor-
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
vestiario regio vestimenta consuta, bis fissa, [in À ἀπὸ σκαραμαγγίων
892
(35) διαφόρων xpounv καὶ
ἑξεμπλίων ἀμφιεσμένα ἀπὸ διθλαττίων. Πρὸς τούτοις
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
vestitu luxuriare hominum cupido novaturiendi so-
leat, res tamen illa sic comparata sit, ut verbis
gatis clare significari nequeat, nisi coram oculis
demonstretur. Multus sermo apud veteres de
vestibus schistis seu scissis vel fissis. Qua in re
bene distinguenda suctorum tempora, et vestes
quoque, de quibus loquuntur. Alia enim est fissura
pallii, alja tunice. De pallio primum dicam.Pallium
scissum veterum Graecorum aliud erat, quamvis
admodum simile pallio Francorum. Pallii veteris
Greci imaginem adhuc habemus in illis sio nobis
dictis Chorrocken, robis choralibus sacerdotum no-
strorum. Casulas hi, alii planetas appellant.Casula
nempe talis usque ad humerum ex utroque latere
scissa et in summo circa collum solida, seu collum
expedite dextram exsereret, qui vero tale palliuz
gereret, deberet illud, si manum exserere vellet,
attollere. Monoschiston an dischiston sit pallium
Caroli M., de quo Du Cange |. c. loquitur, &estima-
bunt jam, quibus t. II, Junii Actorum sanctorum ad
manus est. [bi enim exstat illa imago, quam Du
Cange laudat. Neglexi observare, cum eam inspi-
cerem, qualis pallii forma esset, et in praesenti vo-
lumen illud Actorum in promptu non est. Interea
ut oculis estimare lectores mei pallium Francicum
tetragonum seu bis fissum possint, apponam regis
Francici imaginem ex illa ms. Francica Valerii
Maximi interpretatione supra jam laudata, quamin
membranis habet Bibliotheca senatus Lipsiensis.
Hinc quoque apparet, Francicam esse reginam,
in orbem ambiens, est veterum pallium quadratum, B non imperatricem CPtanam, illam feminam, quam
Constabat pallium Grecum duabus velut alis, una
antica, altera postica. Quod he due ale quatuor
angulos eíficerent, quadratum appellabatur. De
octangulari dicetur inferius. Has alas ambas ἀνέ-
θαλλον, replicabant, rejiciebant, sic vt pars, que
pallio promisso pedes tangeret,jam super humeris
recumberet, ubi aut περόναις, acubus, alfligebatur,
aut πόρπῃ, fibula inserta, firmaretur.Quando plue-
ret, ningeret, ventus spiraretl, exempta acu vel
laxata fibula sinebant alam deorsum cadere. Pro-
pterea assute singulis angulis erant lacinie panni,
quas aut acubus configebant,aut in fibulas humeris
sumnis insidentes immittebanl, que alas revolutas
sursum retinerent. las lacinias πτέρυγας appella-
bant. In universum ubi esset fibula, ibi e regione
erat πτέρυξ in fibulam inserenda, ut patet ex
Aristophanis loco apud Pollucem VII, 14 :
T ρτέρυγα παραλύσασα τοῦ χιτωνίου,
Καὶ τὸν ἐπίδεσμον οἷς ἑνῆν τὰ τιτθία"
Talis pallii imaginem non memini uspiam videre.
Neque novi Graci eo utebantur. Nam chlamys eo-
rum erat pallium non δίσχιστον, sed μονόσχιστον.
Utebantur autem eo frequentius Latini, medii evi
puta, ut Franci et Itali. Diversimode tamen scissa
erantQuorumdamscissure laterales tantum ad genua,
aut, ei multum, ad caput femoris usque pertinge-
bant.Aliorum autem scissure laterales pertingebant
usque ad juneturam humeri et ecapula,prorsus ut
in Grecis vetustis palliis. Per hec tam alte scissa
pallia vel casulas commode humeri exserebantur :
per illa altera vero minus alte scissa minus com-
mode; debebat enim qui manus exserere vellet
pallium attollere et librare manu. Pallium tale
quadratum minus alte scissum describit Joannes
Mussus ita : dicta indumenta sic curta [id est valde
curia] sunt. aliquantum plus longa de retro et de
antea, quam de galono. Clarius adhuc Monachus
Sangallensis de rebus gestis Caroli M. I. 36 : ulti-
mus habitus eorum [Francorum] erat pallium canum
[cinerei coloris] vel sapphirinum, quadrangulum,
duplex [id est διπλωτόν, pellibus aut aliis
rebus foderatum], sic formatum, ut. cum imponere-
tur humeris,ante et retro pedes tangeret, de lateribus
vero vir genua confegeret. De his quadratis pallig
V.Du Cange ad Joinvill.p. 158, ubi sepius in chartis
Stephani de la Fontaine memoratur un long mantel
fendu à un cóté. Tale pallium est monoschitum, et
accedit propius ad formam chlamydis Grece. In eo
tantum chlamys et monoschistum Francicum diffe.
runt, quod fissura dextri lateris ultra humerum
procederet, et super humero ope fibule ad alteram
chlamydis, posticam puta, partem astringeretur, si
modo fissura in chlamydelocum habet: nar chlamys
solida erat : sed simus in verbis faciles; in pallio
autem Francico monoschisto ulira genu dextruin
non ascenderet, adeo ut chlamydem gerens libere et
ex diptycho Bosiano Montfauconius Antiqu. Ἐχ-
plicat. t. III, tab. 26, in ere representavit. Casula
non Graecus, sed occidentalis erat habitus. Lucu-
lenta illa in imagine conspicuum est pallium
quadratum a dextra pene tolum patens, a sinistra
non tam alte scissum, in ornis seu oris gemina
serie albarum seu margaritarum clausum. Insigne
quoque in eodem pallio est tablium, item prepen-
ulia, de quibus suo loco. Antequam a fissura
palliorum
metina ; qualia hic loci puto designari. Talis torquis
aut collaris imaginem videre est in illa, quam li-
brarius, qui codicem Dionysii Haliearnassei Chi-
gianum, seculo ix, exaravit, codici suo praeposuit,
et qjam Montfauconius in Paleographia Greca et
t. MI Antiqu. Explicat. tab. 4, fig. 5, exhibuit,
credens vestitum, qui Dionysio a librario ad instar
C seculi sui circumpositus fuit, illi quoque veteri
ettati, qua Dionysius vivebat, familiarem fuisse. In
quo vehementer eum falsum fuisse non dubito. Ju-
vat hac occasione imaginis illius partes breviter
enarrare. In capite habet imago viri Dionysium
mentientis bonetum vel camelaucium pellicio fode-
ratum ; chlamydium exterius seu dalmatica habet
segmentum circa collum etiam pelliceum,et mani-
cas longas in acutum desinentes. Χιτών seu tunica
interior habet torquem circa collum et σχίσιν, fis-
suram longam in orbiculum desinentem, torquatam
seu segmentatam pariter. Fissure tales require-
bantur in vestibus, que ab antica et postica solidas
erant et supra caput demittebantur, cum indue-
rentur. Similem torquem monstrat primus vir in
ultima figura tab. XIV ejusdem tomi Montfauconis-
narum Antiquitatum, ubi Montfaucopius cole-
tum vel collare iunicz a&ppellat et inter novos
habitus seculi Theodosiani refert. Latissimum et
D elegantissimum tale monile vel collare (nisi potius
epomis aut epirrhiptarium est, vid. ad C. 9 di-
cenda,) conspicitur in illa imagine imperatricis
CPtane,quam Paulus Rhamnusius historie suae de
bello Veneto adversus CPlin.1204 gesto preposuit.
Alias complures maniaciorum imagines habes apud
Bandurium t. Il Antiq. imp. Or. p. 632, fig. 3, in
Helena crucem inveniente et astantibus ipsi silen-
tiariis. Videtur tamen huic expositioni nostre ob-
stare locus vicinus v. n, ubi habentur µανιακάτα
λιτά. ubi vid. que proferemus.
(35) Locum huno non expedio. Nam evertit
omnem nostram superiorem descaramannio disputa-
tionem. Nain οἱ ad dischista vel bis fissa pertinetsca-
ramannium, non fuit quale superius descripsimus,
hemicycloides, solidum per orbem, ad chlamydem
accedens, sed fuit aut pallium quadratum Franci-
cum, aut ei simile,id est, habuit ad latus externum
utriusque cruris singulares fissuras.
893
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINJE LIB. I. — APPEND.
894
xal µεσόζηλα δίσχιστα µανιακάτα ἀμφιεσμένα ἀπὸ A quata seu assutis aureis torquibus instructa), con»
διθλαττίων ἕτερα χολόθια ἐκ τῶν κατ οἴκους µεσό-
ζηλα δίσχιστα μµανιακάτα λιτά (26). Ἰστέον, ὅτι
ταῦτα πάντα ἐν σκευαρἰοις ἐνδεδυμένοις μετ ἆλη-
θινῶν τοµαρίων xal σιδήρων γανωτῶν μετὰ xal χαρ-
ταλαμἰίων ὁμοίως γανωτῶν βαστάζονται. Τουθία ἐκ
τούτων πάντων, τὰ μὲν προκριτώτερα ἀπὸ διθλατ-
sislentíia in scaremangiis diversorum colorum et
exemplorum cum pretexta diblattea. Praeter ea me-
diocris longitudinis vestimenta bis fissa, maniacata,
cum preetextis diblatteis ; alia, sed colobia, qualia
domi gestantur, mediocris longitudinis, bis fissa, tor-
quata, sed absque preetextis diblatteis. Haeo omnia
JOAN. JAC REISKII COMMENTARIUS.
palliorum ad fissuram chitonum transeam, verbulo
monendum duco de etymologia vocabuli casula, fre-
quentissimi in libris Latinis medii svi, unde ad
nos quoque venit et in voce plebeia Caseelgen adhuc
superest. Neque Greci ea abstinuerunt ; ἐπιχκού-
τζουλον indidem est. V. Du Cange h. v. Est igitur
Arabice originis. Venio nunc ad χιτῶνας σχιστούς.
Hi contrario palliis modo erant fissi. Nam ut pal-
liorum fissura ab imo sursum ascendebat, sic de-
scendebat chitonum scissuraasummocollodeorsum
versus pectus et lumbos. Ut palltorum scissura ad
latus externum crurum procedebat, sic chitonum
decurrebat super pectore et dorso. Ut pallia qua-
dam δίσχιστα, bis fiesa, quadrata, quadrangularia
erant (ea enim omnia idem valent). quedem vero
τετράσχιστα et octapgularia : sic etiam erant quidam
chitones δίἰσχιστοι et quadrangulares, ali τετρά-
σχιστοι et octangulares. Utriuague generis figuras
erfrequentes videre est in Menologio Basiliano,
illius quidem 1. c. t. I, p. 113, ubi tres conspiciuntur
martvres quorum unusquisque bis fisso chitone
indutus est ; hujus autem |. c. t. TI, p. 134 et 172.
Confer has imagines cum loco Pollucis VII, segm.
54 : 6 σχιστὸς χιτὼν περόνη xatà τοὺς ὤμους διηρ-
το. Et facile, quid auctor ille sibi velit, intelliges.
Hinc etiam exponi poterit vexatus Theophanis locug
p. 207, κατὰ τῆς Υαστρὸς ἐφορει (derege Arabum
Aretha loquitur) σχιστὰ διὰ μαργαριτῶν τιµίων,
gerebat in ventre sci»su cum margaritis magni pretii,
Chlamydem dixerat antea regem non habuisse, γυµ-
γὸς ἦν. At ventre, id est thorace, gerebat chitonem
scissum, margaritis oras fissurarum preatexentibus.
Talem tunicam intellexit quoque Nicetas Choniates
Andronic. II. 6, p. 175, ubi mancipiis et vili plebi
tribuit ἀμπεχόνην εἰς γλουτὸν ἀμφισχιδῆ καταθα(-
νουσαν, vestem, qu? gemma instruc!a flsura, ante et
reiro, usque ad nates pertingil (qualem fere veterum
Belgarum ait fuisse Strabo IV, p. 300: σαγηφο-
ροῦσι δὶ «ai κομοτροφοῦσι xal ἀναξυρῖσι χρώνται
περιτεταµέναις [ud emora arcte adhzrentlibus],
ἀντὶ δὲ χιτώνων [quales Greci Straboni equales
gerebant in pectore et iu dorso solidos manicisque
defectos, gerunt alios chitonea], χειριδωτοὺς φέρου-
σι µέχρι αἰδοίων καὶ γλουτῶν,) aut, si sio malis
Nicetam interpretari,vestem tclorem, cujus gemina
fissura [postica scilicet] usque ad nates pertingit,
antica, ut par est, ad inguina descendente. Ἐπι-
λωριχίας appellat has vestes Tzetzes ad Hesiodi
Opera : χιτὼν xal φᾶρος, ail, ἔστι τὸ διεσχισµένον
ἱμάτιον ὃ καλοῦμεν ἐπιλωρίκιον, diploides. Απο
nymus Paduanus apud Murat. II Ant. ltal.
316 : finterulas a lateribus scindi faciebant et diploi -
des [τὰ ἐπιθωράχια, pectoralia,] ez anteriori parte ;
tunicus etiam a lateribus scissas et a parle anteriori.
Queri jam posset, habuerintne veteres Greci tuni-
cas intra pedes apertas, ut nostre sunt, gradiendi
libertatem concedentes. Non putem habuisse. Du-
bitari quoque possit, an non τὰ σχιστά saltim fue-
rint vestes concise, quales seculis xv et xvi gesta-
bant nostri majores, ut ex antiquis picturis intelli-
gitur. Sed neque Graecis in usu fuerunt vestes tam
monstrose artificiose. neque, 8i vel eas in usu ha-
buissent, saltim δίσχιστα diversum quid esse, no-
men ipsum loquitur. Vid. que infra de διαχοπτοῖς
dicam ad p. 336. Quale genus vestis significaverit
Adalbero Laudunensis episcopus in carmine ad Ro-
bertum, Francie regem, illis verbis,
Et vestis crurum tenus esl. curtata. talaris
Finditur anterius, nec parcit. posteriori,
non liquet. Possunt enim eque bene de tunica ad
jugulum οἱ inter scapulas scissa, quam de veste
B inter crura et ab antica et & postica scissa inter-
D
pretari.
(360) Cum scirem, λιτόν in hoc Tactico, ubi de
vestibus sermo, significare vestem, que auri argen-
tive et precipue segmenti circa oras collaris orbis
et manicas assutum haberet nihil, multum flu-
ctuavi hoc in loco. Aperte enim pugnant maniacata
seu torquata, segmentata, et λιτά, pura, que se-
gmenti nihil habent. Aut ergo vocabulum λιτός hic
alio siguificatu est accipiendum, aut, quod ego qui-
dem malim, xai est interserendum, µανιαχάτα xal
λιτά. Sensu alio accipi si debet, nequit λιτά aliud
significare, quam minoris przstantia, fili deterioris
vestimenta. Qum interpretatio mihi quidem non
probatur. Pari quidem modo reddidit illustris Ca-
saubonus apud Polybium VI, p.468, λιτὸν περιχε-
φάλαιον, vile legmentum capitis. At ibi quoque ea
dictio signilicat tezumertum capitis, cui nihil aliud
geu signi, seu ornamenti, seu tutele terriculamen-
tive adversus ictuum vim, in hostem additum, im-
positum esset, sed mera et nuda galeas. Vid. ibid.
p. 169. ]ta λιτὸς ἄρτος apud Diogen. Laert. p. 609,
est idem atque ξηρός, nudus, siccus panis, abeque ullo
obsonio. Ad hoc igitur exemplum λιτόν ubique verti
purum. Nam vestem puram appellabant Latini, qua
ornamentis careret. Trebellius Pollio in Claudio
p. 390, interulas puras habet, id est purpura non
pretextatas, ant non segmentatas. Alias humilem
et exiguam appellabant, auctore Salmasio ad t. I,
Scr. H st. Aug. p. 90 et 631. Tacitus Annal. III, 2,
signa incompta habet, id est purpura et auro, vel et
imaginibus aquilarum, victoriarum et principum
exuta. Latini medii evi simplices et alias appella-
bant, nempe respectu habito ad vestes paratas, id
est comptas, ad parandum, ὡς πρὸς ἐπίδειξιν καὶ
ὄγχον fcctas, quas medio evo ornaias quoque appel-
labant. Nam apud Anastasium est sarica prasina
ornaía' nisi potius ornata pro περιορνευµένη acci-
pias. Regula S. Ceesarii ad Virgines c. 22 : lectualia
simplicia sint. Nam salis indecorum est, si in. leclo
religioso stragula sacularia aut tapetiu picta resplen -
deant. Chronicon Cassinense 1I, 74, dalmaticas pa-
ratas, ornatas de collaribus et manicis et tabulis,
memorat, e£ alias, id est diversi generis, λιτάς
non paratas, undecim ; tunicas paratas quinque, et
alias decem et novem. (Scholiastes Thucydidis 11,
97, p. 102, explicans illam rhesin ὑφαντὰ xai λεῖα,
texta εἰ ἰαυία, sio ait : λεῖν xà λιτὰ, πρὸς ἀντιδια-
στολὴν τῶν ὑφαντῶν xal πεποικιλµένων. Sunt ergo
illi τὰ λιτὰ vestes unius fili atque coloris, eoque di-
versi a vestibus multicoloribus. quse Thucydidi τὰ
ὑφαντά per excellentiam dicuntur ; nam quamvis
unius fili atque coloris vestes non minus sint texle,
quam multilices et multicolores, tamen heec in spe-
cie nomen hoo merentur, quia cum arte οἱ diligeu-
tia textae sunt. (Ez Addend.)
506
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
896
deferuntur in vasis, que coriis purpureis involuta A τίων ἀετῶν (37) καὶ βασιλικίων (38) ἀμφιεσμένα, τὰ δὲ
gunt et firmata ferramentis politis el chartalamiis
δεύτερα τούτων ἀπὸ βδελλίων’ (38*) σφιγκτούρια (38 *),
JOAN. JAC REISKII COMMENTARIUS.
(37) Reddidi quorum prastantiora quidem assutas
habent aquilas diblatleas, sed debueram quorum
przstantiora quidem [υοῖα sunt ex diblatteo (seu bis-
tíncto) illo panni genere, quod ab intextis. aquilis
tomen habet. Credebam nempe tum, aquilas, impe-
rii Greci insigne, assutas tibialibus seu braccis
fuisse. Nondum scilicet tuno videram Cesaris
CPtani imaginem illam, quam Rhamnusius laudato
paulo ante libro suo de Bello Veneto, loco tertiam,
proposuit,totam respersam intextis aquile singula-
rie, non bicipitis, figuris. Ab hisaquilis figuratis ad-
hesit panno nomen. Retulit hanc ipsam imaginem
cum reliquis duabus a Rhamnusio cditis imagini-
bus imperatoris etimperatricis CPtanorum Du Cange
tabula VI illarum undecim, quas dissertationi sue
de numismatibus evi inflmi preposvit. Verum si
compares illud ectypum, editionis cerle Francofur-
tensis, qua utor, cum editione Veneta Rhamnusii &
Gaffarello curata, deprehendas, illam Capgianam in
multis ab hac abire et nulla cum cura redditam
fuisse. In chlamyde profecto Cesaris nullum vesti-
gium pene aquilarum est in editione Cangiana, que
tamen luculenter id oculos se ingerunt satis nume-
rose in editione Veneta Rhamnusii.Tales vestes
aquilatas appellabant. Charta Cornutiana apud
Du Cange v. Mafors : Mafortem tramosericum, ro-
domelinum, aquilatum. Anastasius : habentes histo-
ríam, id est imaginem, aquilarum, Leone IV, p. 180,
ubi memorat vestem de fundalo habentem historiam
aquilarum. Si fundate vestes sunt circulis et areis
rotundie obsitse, simillimam designavit Anastasius
illi, quam Cesar Rhamnusianus modo memoratus
gerit. Chronicon Cassipense memorat planetas pur-
pureas cum friso et cum aquila de margaritis. In-
texebant igitur et ineuebant pariter aquilas vestibus,
fllis sericis, aureis et margaritis quoque. Non aliam,
quam de aquilis historiatam (ut evo medio loque-
bantur) tunicam puto illam fuisse, quam Noster
p. 339, memorat his verbis : περιθαλλόμενος τὸν
ἀετὸν τὸ γλανίδιον. Quod si tamen τὸ χλανίδιον non
r appositionem et ἐπεξήγησιν, sed per 8e dictum
uerit, notetque vestem ab aeto diversam (quod mihi
quidem secus videtur), potest tamen et illud admitti
atque explicari de veste αεἰο, que exiimum hume-
rorum ἐπιθόλαιον, vagans et undans in auris, vo-
Jantem velut expansis alis aquilam relerebat et aut
rorsus idem erat cum chlamygde, aut nulla certe
in aliu re, quam magnitudine differebat. Perfre-
quens hujus acti figura presertim in virorum mili-
tarium imaginibus est et expressis verbis a Contin.
Theophan. Constantin. militarehoc vestimentum sp-
pellatur. Ego quidem ambigo, aquilane sit, an chla-
Inys, an utrunque (res nempe eadem diversis nomíi-
nibus notata), id quod video Constantinum M. partim
in pectore sinistro, partim post tergum in auris un-
dans babere apud Bandurium t. ΙΙ Ant. imp. Or.
p. 633, inillaimagine, quee vincentem Constantinum
M. et ejus hasta cadentem Maxentium apud pontem
Milvium sistit. Conspicitur ibi victorequo insidens,
sago indutus et euper illo volitans aquila, in summo
dextro humero fibule asserta ope lori, quod ad
cingulum fere dependet. Plures aetorum aut chlamy-
dum imagines conspiciuntur in figuris arcus Theo-
dosiani ab eodem Bandurio in eodem volumine po-
Bitis ; vid. p. 56', οἱ omnibus pene istius arcus ta-
bulis eneis. In Menologii Basilianiimaginibus longe
frequentissime occurrit spiculator, martyrum carni-
fex, hae seu aquila seu chlamyde indutus, ut e. c. t.
l, p. 50 et 74, et t. IT, p. 176. item in tsb. 18,
tomi I Monumentor, veterum Ciampini area 23,
ubi spiculator8. Bartholomeum strangulat. [Insignis
est huc faciens et paulo ante a me laudatusg locus
Continuatoris Constantiniani p. 12. Scriptorum
post Theophauem, ubi inter omnia imperii ali-
quando ad Michaelem Balbum perventuri hoc re-
fertur, quod ἵματιον gotvixo6aofc, quod Leo Arme-
nus, recens inauguretus imperator, χατά τι στρα-
τιωτικὸν ἔθος ἄζωστον ἐπαμφιέννυτο (ἀετὸν τοῦτο
καλοῦσιν ἤ θάλασσαν), & Leone exutum et sibi, qui
deferret manibus traditum induerit. Partem hujus
loci, que τὸν ἀετόν idem esse atque την θάλασ-
σαν perhibet, in proximam hino observationem
seponemus. Eamdem historiam referunt Symeon
Magister p. 402, et Genesius p. 3, quorum verba
apponere et comparare opere pretium est. Ἐκδι-
δύσκετα. τὴν ἐσθῆτα, ait Symeon, fj» ἐπεθέθλητο
p ῥοδοειδέσι χροιαῖς ἐκλάμπουσαν, καὶ κολόδιον, 8
C
D
προσονομάζουσι κατὰ τὸ ἔχπαλαι τῶν στρατηλατῶν
τηρηθὲν ἔθος. Genesius autem sic habet: 'Ex$:55-
exstat τὴν ἐσθῆτα, ἣν ἐπεθέθλητο tv δυσὶ ῥοδοειδέαι
χροαῖς ἀετίζουσαν, T» κολόδιον τῇ ἐγχωρίῳ ῥήσει
προσονοµάζουσι, xal ταύτην ἀνειμίνης ζωστῆρος
κατὰ τὸ ἔκπαλαι τηρηθὲν ἔθος τοῖς στρατηλάταις.
Differunt in eo potissimum hi duo auctores, quod
Genesius actum et colobium idem facit, alter di-
versa. Concludas quoque ex iisdem fere aetum
fuisse vestem, qua soleret alias cingulo astringi.
Sed in eo, mea quidem sententia, multum falluntur,
et apparet, eos turbidam aut nullam potiusaetiideam
habuisse. Quid obscura et aífectoata dictio ἐσθὴς
ἐν δυσὶ ῥοδοειδέσι ypoaic ἀετίζουσα sibi velit, non
dixerim : vestemne, qua aquilam, chlamydem vo-
Jantem, imitetur, an que intexias habeat aquilas ?
Et quid tandem sunt duo rosei colores ?Suntne duo,
tres pluresve rosei colores ? Sunt sane rose diversi
coloris, dilutioris et profunde purpurei ; sed color
lamen in vestibus non est nisi unus. Sed quid cum
inepttiis nugacium et infantium Greculorum pugna-
mus ? Ad aetos seu volantes chlamydes redeo, qui
seculo ix, vel etiam citius, desiisso videntur. Horum
imago quodammodo supersunt hodie adhoo illi
parvi mantelli, quos advocati in urbibus Germani&
quibusdam, ut Hala Magdeburgice, ubi sepe vidi,
gestant, tam breves, ut extrema eorum in boxea
togarum dextra recondant. Aetorum quoque reli-
quias pulo esse tenias illas argenteis aureisque et
sericis filis plexas, longas et multiplices, quas offi-
ciales militares miuores, item valeti nobiliorum
hominum assutas humero dextro gerunt. Neque
aliud, quam tales curti mantelli advocatorum, erant
illa τὰ κατὰ νώτου λευχκόλινα, qua a CPtanig evo
suo gestari consuevisse bis narrat Nicetas, primum
quidem in Alexio, Manuelis filio, c. 18, p. 174 ;
einde vero etfam in narratione de rebus urbis ab
ea Latinis expugnata . 382. Prior locus hic est.
Narrans ibi gaudium factionis Andronico faventis
ob eum imperatorem nuncupatum, ait quosdam
mediis in plateis tripudiasse : Ἐξενεγχόντες τὰ
συγκλητικῶς ἐξυφασμένα τῶν χεφαλῶν καλύμματα,
καὶ των χατὰ νώτου λευκολίνων γεχυµένων λαθό-
µενοι, διείλουν αὐτὰ, ὡς σφαίρας, χοροστατοῦντες
τοῖς ἐκ τῶν τριόδων, prolatas calyptras, quales se-
[candida.
nalores capitibus gerere solent, et fusa per dorsum
38) Vide supra not. (50) col. 339.
38')Cum intezxtis parvis muscis. Proprie sunt βδελ-
λία τὰ τῶν θυλαχίων τῆς πτελέας ἔσωθεν ἐξελθόντα
μυγαδάρια, parvs musca, que prodeunt e folliculis
in ulmis naseentibus ; vid. Du Cange v. Μυγου-
δάριον. Unde videntur nomen habere, βδελλία ἀπὸ
τῆς Tte) lac.
(38'*) Quid hec sint, nescio, nisi forte indusia
linea ; vid. Du Cange h. v. et que paulo post de
bypocamisobraciis dicemus.
897
DE CERIMONIIS AULJE BYZANTINJE LI3. I. — APPEND.
. 898
θάλασσαι (38**) καὶ ἁθδία (39) πλατύλωρα xal ἀθδία A pariter politis. Porro tibialia ad superiora vesti-
μασουρωτὰ (&0), τὰ piv ἀμφιεσμένα ἀπὸ διθλαττίων,
menta ρος.ἰπεηίία, et tot, quot illa, numero; quo-
JOAN. JAC REISKII COMMENTARIUS.
candida linlea | apprehendentes, ea. velut glomos
restiarios evolvebant εἰ obvio. cuique e triviis occur-
renti in. manus dabant, ub. secum, apprehenso velut
reste, choream ducerel. Designat hic ludum, quem
veteres restim aut seriam ducere dicebant. Alter
locus Latinorum urbe potitorum insolentiam exagi-
tans hec inter alias eorum notat intemperies : Των
Ἱματίων τὰ πλατύσημα μὴ χατὰ χρείαν, πρὸς δὲ γέ-
λῶν περιθαλλόμενοι τὰς ἁγυιὰς περιῄεσαν, xal τὰς
ὀθονοσκεπεῖς πιρικρανίούς καλύπτρας ταῖς χοµυ-
φαῖς τῶν ὀχημάτων περιτιθέντες, xat τὰ κατὰ νώτου
κεχυμένα λευχόλινα ταῖς ἰππείαις γένυσιν αὐτῶν πε-
ριθέοντες ἄλλῃ καὶ ἄλλη τῆς πόλεως ἐξιππάζοντο,
vestes latis clavis [vel lablíis) insignes non ad usum,
sed lubidrium induli circulabant per compita; lectos
sublilibus telis pileos imponebant equorum suorum B
verticibus, candidis linteis, que de humeris [5 per
dorsum undare promiltuntur, eorum ora substringe-
bant, eoque in. apparatu huc illuc pervagantes obe-
quitabant. Unum ad nostros aetos adhuo addo,
videri Russos a Grecis morem aquilas vestibus
assuendi aut intexendi accepisse. Minores enim
officiales imperiales, uL e. c. veclores currua pu-
blici, postiliones,aquilam rubram assutam habent,
auctore libro Germanico, das veranderte Russlandt
inscripto.
(38**) Neque de hac veste multum preter con-
jecturas afferre valeo. Si fidem habet, et habere
omnino debet, superius citatus continuatoris Con-
stantiniani locus, non differunt ἀετός et θάλασσα.
Et esset sane aptum nomen θάλασσα, mare, vesti
undanti non minus, quam aquila. Pari modo vete-
res Greci peplos mulierum undantes et a capite ad
pedes demissos ῥύαχας appellabant, fluvios torrentes;
vid. Diogen. Laert. p. 305, ubi male mutarunt.
Forte inde quoqueest, quod zauschorum seu man-
datorum imperialium apud Turcos vestis exterior
θαλασσοφέρεζε dicitur, voce e Greca et Arabica com-
posita, quarum pars altera vestem amplam notat.
Ambe denominationes congrue ; vestis enim talis,
que& cingulo astringi non solet, ampla est et quasi
undat. Fuittamen, antequam Continuatoris illum
viderem locum, cum crederem, thalassas fuisse
dictos pannos undulatos, cymatiles, quo de genere
est vulgo sic dictus Camelot, voce nona camelorum
pilis, sed ab illo ipso,ged corrupte prolato,cymatilis
repetenda ; de cujus panni confectione vid. Busbek.
Epietol: I. p. m. 57 et 62. (Utor editione Wechel.
1605.) Suspicatus porro fui, maría fuisse has vestes
dictas ab undantibus aut institis et oris, aut filis
er medium pannam intextis,quales veteres µαιάν-
ρους appellabant, novi Greci ποταμούς. Antipater
in Anthologia 1. vi, c. 8, p. 425, habet puellas tres
Diane donaria dedicantes, quas inter una vestem
dedicat cum intextis puellis choream agentibus et
flexuosis Meandri errores amantis fluentis ;
Καὶ βιτίη μὲν τάσδε χοροιθαλέας χάμε χούρας
MS τε Matdvbpos deibpa πολυπ ανίος,
Vid. Salmas. ad Tertull. p. 302, ed. Parisin. Vi-
deor mihi tale panni genus θαλασσωτὸν, χκυματῶδες
videre iu nummis Justiniani; ut ultimo versus
primi tabule «που apud Du Cangium in Familiis
yzantinis p. 88, et ejusdem tabulis versu secundo,
item quarto bis.Novorum Grecorum sic dictos ποτα-
μούς in vestibus sic describit Du Cange. Lines
sunt, ait, candide rubeis inlermistz in. palliis,
mandyis et stichariis sacerdotum Grecorum. — Λη»
dreas a S. Cruce apud eumdem cappam ait vi-
disse Graeci patriarchz rigis albis purpureisque per
iransversum a summo wsque deorsum variatam.
Nihil profecto aliud sunt ille per certa intervalla
posite in tunicis & summa ora ad imam usque
C
teniole, in quibus bine extime linee candent,
medie singulares rubent, quam veterum maandri
aut scale Boetii in Consolatione, ubi habitum
philosophis describit. Vestibus eam ait indutam
fuisse, quarum in extremo margine II, ín. supremo
vero 8 legebatur inlextum ; atque. inter. utrasque
litteras in scalarum modum gradus quidam insigniti
videbantur, quibus ab inferiore elemento ad superius
esset. ascensus. Disputatur, quid ille littere sibl
velint : non enim absque ratione confictas a philo-
sopho fuisse palam est.Quantum colligo e sententia,
quam ab aliis relatam habeo, extra nexum excer-
ptam, videtur pro TI littera T reponenda esse, ques
Γένεσις signifloet, ut 6 notare videtur θάνατος,
Quas autem Boetius scalas appellat, ee sunt pro-
cul dubio tenie purpuree alteriusve coloris, ves-
tibus à summa ora ad imam parallele per certa
intervalla assui aut intexi solita; qualium scala-
rum, maandrorum undarumve, ποταμῶν aut θα”
λασσῶν, exemplum est videre apud Ciampinum
t. II Monumenti vet. tab. 39.
(39) Si non contractum est pro ἀθάδια, adeoque
non est Arabica vox Abaf, non novi, quid sit aliud.
Est autem Abah vel Abat gestamen Arabum Chal-
deorum precipue Christianorum, seculo septimo
Satyris Geriri poete, Christianis valde infesti, ex-
agitatum, sed et patrum memoria Itinerariis Petri
della Valle et de la Roque celebratum. Laudatus
ltalus ]. 1, epist. 7, describit ut tunicam crassi fili
in pectore scissam, absque manicis, quam super
indusio gestent Arabes. Gallus autem pallium exti-
mum appellat, pag. 4 de son Voyage de Seyde a
camp du grand. Emir. J'avais, ait, par-dessus le iout
une manitére de manteau appelé aba, fait. d'une
espéce de bourracan bariolé de blanc εἰ de moir
avec de peliles fleurs tissues d'or. Miretur nemo me
ubique Arabica crepare et captare. Si modum hao
in re excedo, patior quod amantes omnes solent.
Vigiles et somniantes amata spectant et audiunt.
Amavi quondam Arabicas lilteras et strenue colui,
magno cum rerum mearum dispendio, pauco in
litteras commodo per hujus szculi indolem,cui Ára-
bica sordent. Non tamen nihilo propterea minus
certum est numerosam catervam et velut coloniam
vocabulorum Arabicorum in novam Grecam lin-
guam immigrasse, ut & bellis et commerciis conti-
nuis gentium vicinarum contingere solet.Multa pa-
cis bellique negotia Grevis nullo non tempore fue-
runt cum Saracenis, donec amborum res florerent.
Aliquando quoque traducte in Greciam integre
colonis genlium orientalium Arabice loquentium.
Vid. Nicephor. Patr. CPtani Breviar. p. 204.
(40) Cum μασούριον 8 Du Cangio Gl. Gr. per
lagenula exponi viderem, dedi in Latinis cum ?n-
textis lagenulis. Rectene an secus, viderint alii.
Vereor profecto, ne rectius fuerit cum inteztis si-
phonibus aut cannulis, cylindris longis.Nam quan-
tum colligo ex allatis α Du Cangio in Gloss. Gr.
eremplis vocis μασούριν, fuerunt masuria tubi
vitrei longi ad inflandum vel injiciendum liquorem
in vas aliquod sanguiferum. Pannum admasurum
invenio apud Du Cangium Gl. L. h. v., qui locum
hunc ex Leone Ostiensi |, 7, Chronic. Cassin. 6.
58, adducit : pannum admasurum pro Bysantiís
octo. Non dubito dividendam esse vocem in duasg
ad masurum, id est cum masuris seu lagenulis in-
textis. Possem huoc non sine specie veritatis referre
toaleas masoriícas, quasi legenulis intextis ornatas,
quarum meminit Anastasius in vita Leonis IV,
. 196 : obtulit tres toaleas [us legendum et hic et
n allero ejusdem loco p. 188, quos ambos citat
Du Cange v. Olea] masorícas odo καν
dinis, serico textus colereque. depictos, ος VARY
899
CONSTANTIN] PORPHYROGENIT!
: 900
rum prastanliora quidem aasutas habent aquilas À τὰ δὲ xai λιτά. Ὑποχαμισοθράχια (41) διαφόρων ποιο-
diblatteas et basilicia seu arma aut insignia impe-
rialia; ab hís autem secunda et quoad pretium in-
feriora habent pro exemplo intexta bdellia seu
parvas museas. Sphincturia seu strictoria,thalassas
seu maria [vestis genus ita dictum], et abdia cum
latis loris, et abdia cum intextis lagenulis, partim
pretextata pretextis diblatteis,partim etiam absque
iis seu pura. Porro hypocamisobraccia seu braccas
diversarum qualitatum, tam quoad capacitatem,
quam quoad pretium. Epirrhiptaria seu injectoria
scapularia, scapulas et caput tegentia, veri luminis,
primi ordinis et secundi et tertii. Zostria seu cin-
gula veri luminis varia, et pseudoxea seu palli-
dioris coloris, singula pretio unius nummi et qua-
tuor miliaresiorum, alia pallidioris luminis pretio
nummorum singulorum, alia pretio miliaresiorum
octonorum. Calceorum ex adimio seu corduano pa-
ria diversa. Hiec omnia in bulgis aut et bisaccis
debent deferri, et destinata sunt nobilibus trans-
fugis, quibus dantur, et aliis nobilibus magnisque
alienigenis, quibus mittuntur. Porro fert secum
imperiale vestiarium vestes pro minutie, qua-
les domi gestantur, prestaniiores et nitidas, pre-
τήτων. Επιῤῥιπτάρια, (42) ὀξέα (43) πρῶτα καὶ δεύτε-
px καὶ τρίτα, ζωστρία ὀξέα διάφορα xal ψευδοξέα (44)
ἀνὰ νομίσματος ἑνὸς καὶ µιλιαρησίων δ’. Καὶ ἕτερα
ψευδοξέα ἀνὰ νομίσματος αἱ, καὶ ἕτερα ἀνὰ µιλια-
ρησίων ^w. Ὑποδήματα ἁδήμινα ζυγαὶ διάφοροι.
Ἰστέον, ὅτι ταῦτα πάντα ἐν βουλγιδίοις ἤ καὶ iv δι-
σακχίοις ὀφείλουσι βαστάζεσθαι. Ταῦτα δὲ διὰ τοὺς
εὐγενεῖς πρόσφυγας τυγχάνούσι xal διὰ τὸ εἲς
εὐγενεῖς καὶ µεγάλους ἐθνικους ἀποστέλλεσθαι.
Ἱμάτια λεπτόζηλα ἐκ τῶν κατ οἴχους πρόχριτα xal
καθαρὰ ἀμφιεσμένα ἀπὸ τριθλαττίων xai διθλαττίων
ὀξέων xal διθλαττίων ἀετῶν καὶ ᾖβασιλικίων xel
βδελλίων, ἀμφότερα δίσχιστα μετὰ περσικίων διὰ
τοὺς στρατηγοὺς xal κλεισουράρχας. Ἕτερα μάτια
ἐκ τῶν κατ’ οἴχους λεπτόζηλα δεύτερα λιτὰ δίσχιστα
μανιακᾶτα διὰ τοὺς θεματικοὺς τουρμάρχας καὶ
λοιποὺς πρὀσφυγάς τε xal ἄρχοντας. Ἰστέον, ὅτι
ταῦτα πάντα ἐν σχευαρίοις ἐνδεδυμένοις 0 ἆλη-
θινῶν τοµαρίων xai σιδύρων γανωτῶν μετὰ καὶ
χαρταλαμίων ὁμοίως γανωτῶν βαστάζονται Σφιγ-
κτούρια, θάλασσαι xai ἁθδία πλατύλωρα xal µασου»
ρωτά, τὰ uiv ἀμφιεσμένα ἀπὸ διθλαττίων, τὰ δὲ
λιτά. Ἐπιῤῥιπτάρια ὀξέα διάφορα, ἱπποκαμισοθράκια
JOAN. JAC REISKII COMMENTARIUS.
festis diebus ín circuitu allaris majoris dependerent.
Sed masorice ille huc non pertinent,utpote no-
men habent de insula Majorica, in qua flebant.Sa-
raceni Andaluseni medio evo maximum faciebant
in Occidente commercium pannorum pretiosorum,
ul passim celebrarentur panni de Spunisco, purpu-
7 Almarienses, el sic quoque /oalee Majoricen-
s.
(41) Id est Aypocamisa et braccas. In hunc mo-
dum reformanda nostra Latina. Quid autem sunt
hypocamisa? Quantum intelligo e farragine exem-
porum v, Κάμισον οἱ Ὑποχάμισον allatorum a Du
ange in Gl. Gr., fuit χάµισον idem quod χιτὼν
exterior, brevior, ad genua desinens, ὑποχάμισον
autem ochito interior, ἐσωφόριον, ad pedes vel talos
desinens. Xo:yxco3ota vero forte fuerunt subucule,
interule lines cuti proxime incumbentes. Illustrabit
bec nostra et rem illorum temporum vestiariam
insignis locus Joannis Mussi in Chronico Placentino
apud Murator. t. lI, Ant. Ital. p. 320: juvenes por-
Lant alia indumenta et larga (pallia aut chlamydes]
et alia curta el stricla ; εἰ sic curta, quod ostendunt
medias nates el. genitalia [videtur τὰ καθάδια vel
τὰς διπλοΐδας significare, quas nos Bruslatze ap-
pellamus, quas! ῥάχη τοῦ στήθους, ἐπιφωράκια],
φαΐνο, quod portant caligas (id est braccas, femora-
lia] de panno sic longas (id est valde longas], lígatas
in quinque partibus ad. zuparellos [id est annexas
uinquies ταῖς ἐπενδύταις Beu pannis illis pectora-
Jibus; V. Du Cange v. superalia], quos portant de
subtus alia indumenta, quee cooperiunt totas nates,
membrum et genitalia cum dictis caligis. El ctiam de
subtus habent zaraballas lineas strictissimas. Ergo
saraballas appellabant indusia, de voce Arabica, V.
Du Cange v. Saraballa. Quod addit strictissima,
miror; nam Arabes sarabál de amplissima quaque et
maxime prolixa veste intelligunt. Inducit me tamen
hio locus, ut τὰ σφιγκτούρια fuisse credam id, quod
nobis indusia sunt. Debraccisjam attigi,cum detou-
Glow agerem. Nam bracce Grecorum erant sic
formate, ut heiduccorum ; procedebant scilicet a
venire imo inde usque infra suras, ut videre est in
Menologio Basiliano t.1, p. 9, 22, 23, 26, 27 οἱ
C
D
alibi. Conf. Murat. Ant. Ital. t. II, b; 110. * (D.
braccis imperatorum CPtanorum V. Du Cange ad
Villeharduin. p. 309.]' Antequam argumentum hoo
deponam, juvat brevibus Glossam apud Du Can-
gium Gl. Gr. p. 564, illustrare, hanc nempe : xa-
ptadcocdicunlur ministri ecclesiastici, qui in ecclesia
calefaciendis sacris lebetibus occupantur. Vox hec
non a χάµισον, sed ab alia descendit Arabica vel
potius Syriaca, que ministrum signiflcat. Est qui-
dem κάµισον etiam Arabice orignis.
(42) [Ἐπιῤῥιπτάριον, capitis tegumentum, quo
patriarcha utebatur. Georg. Monach. p. 567.]* Ex
eoae Grammatico p. 490, patet esse capitis tegu-
mentum. Frustra ergo reprehendit Goar. ad Ce-
dren. p. 614. Xylandrum, qui cucullum vertit. Pa-
riter Du Cange Gl. Gr. h. v. frocco monachorum
comparat, ubi vid. Ex Nostri p. 419 apparet, ve-
sgiem banc jugulo fibule seu agrafii ope astringi
potuisse.
(43) Sepe perarduum est dicere, quem colorem
voce ὀξύς significent, rubrumne, an violaceum.
Sane ut plurimum reddere solent viri docti hane
vocem Latina riolaceus. Sed rubrum quoque eam
significare apparet e loco Nicete apud Salmas. t. Il
Hist. Aug. E 960 et ex illo Cheremonis apud Eus-
tathium ad Odyss. K, qui ἰδίως τὰ ῥόδα ὀξυφεγγῆ
xai ἔαρος τιθηνήµατα appellat. Non pallidi, sed in-
tense rubri et ad fuscum pene accedentis coloris
rosas intelligit. Sepe quoque ὀξὺ non colorem, sed
coloris modum notat, intensum valde, vividi lumi-
nis et oculos ferientis. Hinc opponuntur τὰ ὀξέα et
ψευδοξέα, lumine solo in censum veniente. At
quando ὀξέα πρῶτα, δεύτερα, τρίτα recensentur,
coloris, non luminis habetur ratio. Sepius enim
tinzebatur pannus, et sericum alque coccum non $6-
mel linclum habet Vita 8. Amatoris apud Du
Cangium v. Plumatum.
(44) Est idem quod pseudoalethina, de qua Sal-
mas. ad Script. list. Aug. t. II, p. 405. Ηορφύραν
ἐψευσμένην τὸ ὄνθος memorat Themistius p. 217,
el πολλὰ βασανιστήρια τῆς πορφυρας et βασα-
νιστὰς ejus, de quibus supra jum dixi, ubi de ζυγο-
. στάταις,
901
DE CERIMONIIS AULA BYZANTINAE LIB. I. — APPEND.
902
διαφόρων ποίοτήτων. ᾿Ἱστέον, ὅτι ταῦτα πάντα iv A textatas triblatteis et diblatteis veri luminis et di-
βουλγιδίοις f] xal dv δισακχίοις ὀφείλουσι βαστά-
ζεσθαι. Λογάριον εἲς ἔξοδον τοῦ φοσσάτου εἷς φιλο-
φρόνησιν τῶν ἀγωνιζομένων lv πολέμοις καὶ τῶν
ἀρχόντων xal εἷς λοιπὰς ἐξόδους, χεντινάρια (45),
µιλιαρήσια, caxxia (46) εἷς τὸ διδόναι τοῖς φυλάσ-
σουσι σχολαρἰοις sl; τὴν βασιλικὴν φῖναν (47), τοῖς
τε βασιλικοῖς ἀγούροις (48) καὶ τοῖς ἐπὶ τῆς βασι.
λικῆς ἑταιρείας xal ἄλλοις, oic ἂν χελεύει ὁ βασιλεὺς
εὐσέθειαν (49) διδόναι, εἴτε καθ) ἑθδομάδα ἅπαξ,
blatteis aquilis et basiliciis et bdelliis. Omnia ista
sunt bis figsa et persiciis seu marsupiis instrucia et
sirategis atque cleisurarchis destinata. 2638 Alia
vestimenta ex genere domesticorum minuta secundi
ordinis absque pretextis, bis fissa, torquata, pro
turmarchis provincialibuset reliquistransfugis atque
tribunis. Hec in vasia deferuntur, que coriis pur-
pureisinduta sunt et instructa ferramentis politis el
chartalamiis (seu manubriis pergamenis] pariter
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
- (45) Jam quidem egi de centenariis ad p. 20
(horum Commentar. p. 44), neque rursus de illis
: sermonem instituerem, nisi me tum, cum illa acri-
αἱ τίσσαρες φῖναι in Ecclesia, stationes nempe
quatuor οἱ termini velut, quos non excederent,
qui a communione reliquorum fidelium separati
berem et prelo excuderentur, preteriisset insignis Bj essent. Anonymus in descriptione S. Sophie p. 261,
locus Abulfede, quem a me impetrare nequeo ut
lectori negem, ut qui morem principum orienta-
lium vegrandes et ponderosas auri argentique ro-
tas dictas ad nummorum instar conflandi et ins-
criptionibusornandi,qualium vix umbre sunt nostri
sio dicti medagliones, praclare illustret. Narratigi-
tar Abulfeda ad A. 377 (C. 998), Sahebum, filium
Ebadi, primum consiliarium et administrum Fa-
chreddauls Bujide, qui Saheb primus, ex imita-
tione forte aule Byzantine aut Romans, titulum
sahebi, hoo est comilis, in Arabicam gentem intulit
(V. d'Herbelot p. 733), domino suo in Kalendis
anni strens loco obtulisse nummum aureum mille
miscal seu librarum pondo. Equiparari solet
miscal sesquidrachme. Fuit ergo propemodum
mille quingentorum ducatorum Belgicorum pondo.
Verba auctoris sunt : Fulvus [hic est nummus] soli
iam aspectu [ratilo], quam forma [rotunda] similis,
a cujus attributis attributa solis omnía desumpta
sunt ;
Quem qui denarium [hoc est ducatum vel solidum
aureum) appellet, verum ille nomen ei tribuil. At
qui mille denurios eum esse asseveret, ille dicit
unum aliquod de hujus nummi prazdicatis.
[nventionis prorsus nore. Nam α rerum princi-
pio cusus non fuil aller similis, neque signati fue-
runt ejus sodules lalibus charactertbus.
Referl genus el nomen ad. Schahinschahum [seu
regem regum, Fachreddaulam οἱ de eo vel Fachri-
cus vel Schahinschahicus appellatur, velut man-
cipium ejus], etiamsi minutus [et tanto domino
indignus] si4, ut qui. munificentiam ejus. implora-
tum veniunt.
Significat eum in vivis exaciurum esse tot. annos,
quot ipse miscal pendet ; quo mundus de longa do-
mini sui zlate latari εἰ bonam spem alere inci-
piat.
Dempta et in censum non admissa hyperbole,
est elegans et nobile epigramma. En specimen
poeseos Orientalium.
(46) Vereor, ut satis assecutus fuerim hujus loci
sententiam. Videtur enim velle dicere 88ccos, qui
scholariis in stipendium darentur. Unde conclu-
das, militibus in saccis fuiese tum quoque solu-
tum stipendium, ut hodie apud Turcas fit, qui se-
cundum bursas numerant, singulis bursis eamdem
certam nummorum summam continentibus. Adeo-
que debet, σακχία veluti pro specie quadam pecu-
nia sumi, qualis suat centenarii, etc.
(47) Apparet e pluribus locis hujus Tactici, finam
esse excubias vel stationes casirenses, vel quod
essent in ex!remis castrorum flnibus, vel quod
essent fines, ὅροι, termini, ad quos finiti, defloiti,
confiniti (confinés, ut Franci dicun!), id est appositi
essent et stare jussi milites. Φῖνα in genere est
omnis limes, terminus, opoc, ἵρμα, quod finit rem
et secernit eam a vicina. Hinc intelligas, quid sint
C
ed. Combefis. in Originibus CPtanis : Τὰς τέσσαρας
φίνας τοῦ vxo) ὠνόμασε τοὺς Ó ποταμοὺς ἐἔξερχο-
µένους ἐκ τοῦ παραδεῖσου, καὶ ἔδωχε νόµον, ἵνα χατὰ .
τὰς ἁμαρτίας Ίστασθαι ἕνα ἕκατον ἄφοριζομένους,
Ergo erant fine ille Ecclesie quas mete, ubi con-
finiti, ἀφωρισμένοι κεχωρισµένοι, BStarent a reliquo
ecu peccatores ; V. Du Cange, h. v. in Gloss. G.,
& quo videtur Cl. Leiche inductus fuisse, ut. apud
Nostrum p. 14, porticum redderet. Est et ibi meta
medio in triclinio stututa ex hedera, myrto et ros-
marino 8ic facta, ut e trunco recto duo velut bra-
chia aut tect&à, umbellas oblongas, extenderet,
eoque prestaret usum porticus, non tamen arcuate
neque clause a lateribus, sed patentis et plane ad
instar littere T formate. In nostro presente loco
per τὴν βασιλικὴν jw intelligitur interior custodia
circa tentorium Augusti vel prestorium. Nam erat
alia quoque exterior per ambitum extremum castro-
rum, ut patet e sequentibus p. 277. In circo quo-
que fina eret, alio nomine vi dicta, porticus con-
Blans e duobus lateralibus et uno transverso ambu-
lacro, quarto anteriore latere, per quod intratur,
patente, ad instar littere Grace Pi dicte, qualem
vidi Amstelodami su»er Amstela, et exstat adhue
in Dalmatia apud Salonam ex vetusto palatio
Diocletiani, ut patet,e figuris illius imaginis, quam
deditSponius in Itinerar. t. I, p. 20, et ex eo Banduri
not.ad Constant. p.84 et Montfaucon. t. III, Antiqu.
Explic. p. 134. Vide intra p. 355 : ἀνέρχονται μέχρι
τῆς φίνας Ίγουν τοῦ Il, Fine nomen illa porticus
non eo oblinuit, quod porticus esset : nam φῖνα
porticum per se non notat : sed quod in fine circa
esset, ubi finiretur cursus. Quod autem fina hiec
porticns esset, id aocidens erat, neque ex eo effici
potest, (inam porticum notare.
(48) Interpretantur &yovpov juvenem grandi,
robusto et venusto corpore : V. Du Cange b. v. et
Γαρσονοστάσιον et Garso et ad Alexiad. p. 338. Veni
D aliquando in eam opinionem, descendere hano
vocem ab ἄκουρος, juvenis imberbis, cui barba non-
dum crescit. Sepe Υ et x permutantur. [ta παραγά-
δην habet du Cange Gl. Gr. pro παρακάτιον, rete,
quod lembum sequitur u piscatoribus tractum.
(49) Pietatem, id est muniflcientiam. Ab εὐσέδεια
pietate, adhuc superest in Italica lingua ptetanze,
portio esculentorum, qua monachis aliisque personis
ultra panem ad. victum datur. Verba sunt Murato-
rii Ant. Ital. t. 1I, p. 19605. Humanitatem appella-
bant quoque Latini medii evi et pietatem, V. Du
Cange his in vocibus. Solatium, solatia tribuebantur
est in cod. Theod., boc est principis munificentiam
effundebat ; v. Guther. p. 499 et Du Cange Gl. Lat.
h. v. Goar. ad Codin. p. 75, inter εὐσἔθειαν et
(λοτιµίαν ita distinguit, ut illa sit liberalitas in
Roclesias, hec in proceres et milites erogata. Sed
locus noster hanc distinotionem destruit.
908
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
904
politis. Porro strictoria, thalasse et abdia cum A εἶτε χατὰ δύο, xai εἲς λοιπὰς ἐξόδους. Παραλαμθάνεί
Jatis loris, et masurota, quedam diblatteis pre-
texta, quedam pura. Epirrhiptaria vel scapularia
varia; braccas diversorum generum. Hac debent in
bulgis aut et in bisacciis deferri, Fertporro quoque
vestiarium imperiale secum ad expensas fossati
faciendas logarium seu certam quamdam numerate
pecunie copiam tam in centenartiis, quam in mil-
liaresiis, iisque in sacculos inditis, ut habeat impe-
rator, unde largitionibus eos, qui sese strenuos in
bellicis periculis monstrant, et tribunos honorare
ceterisque necessariis expeusis satisfacere possit ;
ut et scholariis, qui regiam finam vel custodiam ca-
strensem obeunt, et regis aguris seu ephebis, et illis,
qui ad regiam heteriam pertinent, aliisque, quibus
δὲ ταῦτα ὅ τε σαχελλάριος xal ὁ εἶἰδικὸς, xal βαστά-
ζουσιν εἷς τὰς φορτώσεις αὐτῶν πυρέχκθολον μετὰ
Ίσκας (50) xal κανδήλας ἀργυρᾶς Υ’, xal χαλχᾶς v,
µία μὲν εἷς τὸν κοιαῶνα, µία δὲ εἷς τὸ κουκουµίλιν,
ἑτέρα δὲ εἲς τὸ παρακοιτωνάριον. Ὀφείλει δὲ γίνεσθαι
λάχκκος (51) ἔχων βάθος σπιθαμὰς δύο, xai ἵνα σχε-
πάζονται ἑπάνω τῆς γῆς ὑπὸ πετάλων χαλκῶν xo-
σκινωτών, xal συμπαράκεινται αὐταῖς πρὸς t» (52)
τρία κηρούλιά (53), φανάρια (54) χαλκᾶ κοσκινωτὰ,
καὶ ὡρολόγιον (55) μικρὸν ἀργυροῦν διὰ τὰ νυκτε-
ρεύματα, Omto ὀφείλει ἵστασθαι εἷς τὸν κοιτῶνα.
καὶ ἕτερον χαλκοῦν, ὅπερ ὀφείλει ἴστασθαι Ένθα ol
κοιτωνῖται µένουσι. Πρὸς τούτοις σκουτέλλια
ὁλόχρυσα O', µινσουβάκια ὁλόχρυσα β’ ὀρθομί-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(50) In Latinis permulavi harum vocum signifl- B tennibus, et cornu, ad tabulas ligneas :neasve
cationes et pererroremtribui pyrecholo, quod hisce
erat, et vicissim huic, quod illius. Est nempe pyrec-
bolum terebelja lignea, qua super hyscam agitata
fortiter hec ignem concipit. Hysca vero vel hisca,
pro quo Latini propius ad orlginem esca dicebant,
est fomes ignis, lignum spongiosum aut materies
illa lignea fungosa, que in nucibus e. c. inter cor-
ticem et medullam sepe invenitur, aut qualis est
illa materies fungosa, qua nostratibus Schwamm,
Feuer-oder Pulverschwamm appellatur ; V. de hac
voce Paul. Leopard. Emendat. VIII, 7. et Du Gange
Gl. Gr. hb. v. Non est vox barbara, quod Greculi
perhibent, sed bene Grece originis, quamvis
mulilata. Veteres Greci ἐσχάρα dicebant, item
στορεύς. lllud perhibet Theophrastus Hist. Plant.,
hoc Scholiestes Apollonii Rhodii ad ].1, v. 5. 1184,
ubi sic ait : Τὰ ξύλα παρέτριθον xal ἐπ᾿ αὐτῷ (sic
leg., postea, eo facto, per hoc, aut ἀπ᾿ αὐτῶν ez illis
eliciebani) τὸ πῦρ ἔθαλλον. HopYia γὰρ ταῦτά crat
τὰ προστριθόµενα ἀλλήλοις πρὸς τὸ πῦρ ἐγγεννᾷν,
Qv τὸ μὲν ἐστιν Όπτιον, ὃ καλεῖται στορεὺς, θάτερον
δὲ παραπλήσιον τρυπάνῳ, ὅπερ ἔπιτριθοντες τῷ
στορεῖ στρέφουσιν. Multis hunc morem ignerm exci-
tandi, Grecis, Latinis et Arabibus usurpatum de-
clararunt Petrus Scriverius in Hist. Comitum Hol-
landie p. m. 391, et Schuliens. in Orig. t. I, p. 63.
(61) Hoc vocabulum Grecis cavum quodcunque
receptaculum notat, sive vacuum, sive plenum
rebus humidis aut siccis. Ita quoque Latini lacus
dicebant, quo sensu in Latinis posui. Latini sequio-
res vitreas ollulas, in quibus lychbnos per noctem
ardentes deponebant metu scintilIarum decidentium,
ne circumposita incenderent, appellabant crucibula.
V. Du Cange h. v. Vocabulum id & Germanica voce
Krug, crucha, cruche, id est ollea, urceo, derivanda
e&t, unde faetum deminutivum cruciolum, interpo-
sito, m, crucimolum, eoque in b mutato, crucibulum.
52) Vid. que infra ad p. 281 dicam.
53) Dixi in Latinis, quid sit, ex mea quidem
sententia. Nos appellamus ein Wachsstok. Forte
Idem fuit crinale, de quo V. Du Cangium h. v.
(54) Perhibet Du Cange Gl. Lat. Cereophalum, &
Cinnamo inventionem laternarum castrensium Ma-
nueli imperatori tribui. Non meminime id in Cinna-
mo legisse. Certe [εἰ] έως. Antiquiores enim illo eas
esse,constat ex hoc loco. Tales laternas appellabant
Latini absconsas etsconsas (quod candele ardentes in
iis absconsa laterent), v. Du Cange Gl. L. h. V. Ber-
nard. Monach. in Consult. Cluniac. : prior accipit
$consam, quam ea hora candela inlus accensa omni
nocle parat illi hebdomadarius ad faciendam cir-
cam, id est circitationem, Jlustrationem, que
obeundo fit. E variis materiebus faciebant tales
&bsconsas, vitro et corio tenuiter raso, membranis
D
allixis. Elegans est locus apud S. Altelmum de
Laude Virginum :
Nec laterna tibi vilesceat vitrea, virgo,
Tergore vel raso et lignis compacta salignis,
Seu membranarum tenui velamine facta,
Quamlibet αγαία pracellat forte laterna.
(55) Videtur mihi hoc ex loco satis tuto conflci
posse, jam avo decimo horologia gestatilia, quae
roiis eneis, clateribus, funibus et appersis pon-
deribus aguntur, qualia nostra sunt, in usu fuisse.
Nam quod parvum argenteum horologium ad vigilias
nocturnas dicilur, profecto non potuit clepsydra
fuisse. Pro totius enim, presertim hiberne, noctis
spatio magnum vas requirebatur. Multo minus
potuit gnomon fuisse. Nihil igitur reliquum aliud
est, quam statuere, hoc parvum argenteum horolo-
gium fuisse gestabile, non quidem in marsupio,
qualianos perquam minuta habemus(nam id genus
eo evo nondum erat notum), sed quale in mensa
reponi aut ad parietem erigi solet.Patetid quoqueex
loco noto Reginonis,quo dicitur Haroun al Raschid,
rex Saracenorum, Carolo M. horologium misisse,
quod ille pluribus describit ; repetere tamen non lu-
bet. Saltem id ex eo loco colligitur, horologium istud
mechanica arte fuisse actum. Habuerintne autem
Greci horologi& qualia nos in campanilibus Eccle-
siarum nostrarum habemus, campane sono diei
noctisque horas indicantia, non liquet, sed vix
videntur habuisse, quamvis in nostro codice passim
mentio flat horologii S. Sophie, item Tripetonis et
Chrysotric'inii, et apud alios horologii S. Joannis
Prodromi. Nam potuerunt in illis turribus fuisse
reposita illa ligna, σήµαντρα Grecis dicta, quibus
&d preces evocabantur olim Greci Christiani. Vid.
&ad p. 100 dicta. Non dissimulare tamen possum,
constare e loco quodam Antbologie Grece sub
finem libri 1v, jam ssculo vi instructa fuisse horo-
logia Grecorum aut tabulis eneis, in quibus duo
decim hore essent notate, aut campanis duodecies
per diem sonantibus, initio a singulis ictibus facto
et progressu usque ad duodenos. Nam locus potest
utroque modo exponi, tam anceps est. Eccum :
Δῶρον Ἰ]ουστίνοιο τυραννοφόνου βασιλῆος
Καὶ Σοφίης ἀλόχου, φέγγος ἐλευθερίης
Ὠράων σποπίαζε σοφὸν σηµάντορα χαλκὸν,
Αὐτῆς ix µονάδος μέχφι δυωθεχάδος.
De Justino juniore loquitur. Memorabile in hoc
loco id etiam est, quod cs, argutum horarum indi-
cem, appellat |umen libertatis. Sexto jam igitur
seculo campane eurumque pulsatio erat symbolum
libertatis urbium, ut hodie est. Vix putem alibi:
hujus rei vesügium exstare. Et hoc est, quare lo-
905
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΊΝΑ LIB. I. — APPEND.
906
λια (56) ὀλόχρυσα δύο. Ἰστέον ὅτι ταῦτα ἐν τῷ συν- À imperator vult pietatem seu donum caritatis dare,
εστιᾶσθαι ἐθνικοὺς τῷ βασιλεῖ ὀφείλουτιν ἐνεργεῖν. Διὰ
τοῦτο γὰρ καὶ ἐν ταῖς φορτώσεσι τοῦ βασιλικοῦ βεστια-
Ρίου τυγχάνουσιν, ὡς μὴ καθ) ἑκάστην ἐνεργοῦντα εἷς
τὸ βασιλικὸν τραπἑζιον. Τὸ δὲ ἀσῆμιν τῆς βασιλικῆς
ὑπουργίας ὀφείλει βαστάζειν dj ὑπουργία εἷς τὴν
φόρτωσιν τῶν π᾿ σαγµαρίων τῆς βασιλικής ὑπουρ-
γίας ἀφ᾿ οὗ δὲ ἀποχινήσει ὁ βασιλεὺς εἷς τὰς ἐρή-
µους, δύο φῖναι ὀφείλουσι γίνεσθαι, καὶ χαθ᾽ ἐθδο-
µάδα ὀφείλουσι λαμθάνειν µιλίαρήσια. Ὁμοίως xai
οἱ βασιλικοὶ ἄγουροι μαϊουμᾶν καὶ µιλιαρήσια. Οἱ
δὲ µάγιστροι καὶ ol πατρἰχιοι xal ol ὀφφικιάλιοι συν-
εστιῶνται τῷ βασιλεῖ εἷς τοὺς ἀχλήτους σὺν τοῖς
πραιποσίτοις,
sive semel per septimanam id fiat, sive singulis
quatuordecim diebus semel. Mitto ceteras expensas.
Ista, que diximus, accipiunt iisque onerari sua
sagmaria curant sacellarius et idicus, uti etiam
hec : pyrecbolum seu fomitem ignis ligneum, et
iscam seu terebram ligneam igniariam, et cande-
labra argentea tria et eneatotidem ; quorum unum
quidem in cotone seu cubiculo dormitorio impera-
toris, alterum in oucumilio, tertium in paracoto-
Dario seu cubiculo, quod ad latus cectonis est, po-
nitur. [nferius habere debent singula singulos lacus
ad duarum spithamarum profunditatem; in summo
tectos bracteis aeneis ad instar cribri perforatis ; et
&djacere singulis terna cerulia [id est cerei, ut videtur, non recti, sed conglomerati], et laterne
enea, in summo pertuss foraminibus, velut cribra ; et horologium parvum argenteuni propter vigilias
nocturnas, quod collocari debet in cotone ; et aliud &neum, quod ibi debet collocari, ubi ccetonite di-
versantur. Preterea scutellas quatuor solidas aureas, et minsuracia seu missoria, vel lances solidas aureas
duas, orthomilia [seu pyramides, quales lancibus ad occultandas dapes superimponuntur,] due tote au-
ree. Hec vasa pretiosiora servire et in usum vocari debent tum, quum exteri cum imperatore convivan-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
eum huno de campanis malim, quam cum aliis de B tions εί belles-lettres, et Cl. Muratorius, t. II,
gnomoue sciaterico accipere. que dubium porro
est illud, quod Muhammedani in turribus moschea-
rum suarum habebant suos horarios seu horarum
obeervatores, ut ex Abu Oseibah didici, qui de quo-
dam Muhammedo ait : Εγαί phznix sui temporis in
scientia conficiendi horas (id est horologia] et in
scientia stellarum. Erat ille homo Saladino equa-
lis, id est vivebat seculo xir. Verum quia additur,
eum fuisse peritum astronomiae, pronum est ocolli-
gere, horologia illa gnomones solares horas ex
umbra metientes fuisse. Est tamen apud euindem
Abu Oseibam locus, qui magis stringere et aptius
rei presenti congruere videtur. Paulo post nempe
infra superiorem de Abul Fadhlo filio, Abdel
Carimi, Al Muhandeso seu Geotuetra dieto, Dama-
sceno, qui medio seculo xin, in Syria et /Egypto
vixit, inter alia hec narrat, eum subtilem et
dexirum fuisse mathematicum et mechanicum, initio
quilem dexterrimum fabrum lignarium, deinde ad (c
altiora litterarum quoque humaniorum ettheologie
88ο0Ρ8 processisse. Hic est ille, qui reparavit [ser-
vandis in bono statu et reparandis, si forte labem
contraherent, invigilavit, ] horolcgia templi majoris
Damasceni, quorum ob iaspectionem et. visitationem
e fisco salarium fixum accipiebat. Majus quid et
diversum a sciaterio procul düb:o hic designatur.
Nam semel fixo in commodo loco gnomone solari,
non amplius opus eum custodire, per temporum
intervalla visitare et reparare ruinosum. Verum
continuis vigiliis opus habere horologia nostra
majora campanis instructa, nemo est qui ignoret.
Neque de σημᾶντρῳ ligneo commode dici polest
reparalio, cui non mathematicum hominem opus
est, sed tantum vulgarem fabrum adhibere sufficit ;
quamvis de tali ligneo signo rectius, quam de
&ciaterio, dicatur id observari. Nam illud sepius
per diem pulsari debebat, et narrat Brochardus in
descript. terre sancte, Nestorianos ad omnes horas
signum facere tabula lignea, defectu campanarum,
vid. p. 335 edit. Grynei. Mihi quidem satis esto
rem in medio ponere ulteriori examini doctorum.
Preter alios multos, qui de veterum horologiis
disputarunt, quos Zimmermannus in Florilegio
Philologico v. Horologium, et Fabricius in Biblio-
graphia Antiquaria recensent, urgumentum hoc
recentissima memoria attigerunt Dn. de Duretie
dans les Mémoires de l'Académie Royale des Inscrip-
PATROL. GR. CXII.
D
Autiqu. Ital. p. 389, ubi inter alia miratur, quare
in veteri charta, quam producit,memoretur noctur-
num horologium. Non recogitabat scilicet V. D.,
veteres per diem ad solaria horologia respexisse,
de nocte ad clepsydras, aut etiam ad campanalia,
si que forte babuere. Et eo prorsus modo accipí
debet Aristoxenus apud Athenaeum p. 174, narrans
Platonem sibi fecisse vuxtepivóv ὡρολόγιον, Quim
quidem in nostro loco memorantur horologia unum
argenteum, alterum eaeum, videatur mihi quidem
&rie mechanica rotis el ponderibus acta fuisse ut
nostra, illud autem, quod tabulam horarum indicem
argenteam haberet, argenteum, quod vero tabulam
seneam haberet, eneum a Nostro dici. Conf. Du
Cange v. Horologium, ubi cum interalia posuerit
hanc vocem absque interpretatione, ut solet facere
in suspectis eL ubi non liquet, juvat in transitu
monere, eo loco, quem e Synodo Nemausensi
citavit, vocem Aorologia significare fructus bormos,
τὰ ἐν ταῖς ὥρα.ς λεγόμενα, collecta in estate. Pos-
Bit quoque oporologia 1bi reponi.
(56 Quid credam esse, e Latinis meis apparet.
Forte sic appellata fuerunt e4 vasa, quod miliare,
ceo)lumnam miliare:n, in conum prasectuui desinen-
tem, referrent. Solebant autem olim cibaria 6005
perta intruferri. Cerimoniale Davantrie spud Jos.
Catalannum ad Cerim. Rom. Eccl. p. 150 : Porta.
buntur dicto regi cibaria omnia cooperla — regi
servietur de speciebus [dulci cum drugerio cooperto.
Possent quoque τὰ ὀρθομίλια illa olim sic dicta
miliaria esse videri, que vasa erant metallica,
aque calefaciende, sic facta, ut in tubum copicum
abirent, habentem in medio sui cavitatem, in qua
carbones vivi reponebantur ; quales adhuc hodie
habemus pro aqua thee calefacienda aut in calore
conservanda. De illis miliaribus vid. Atheneus
IlI, 20, ubi ridet Grecum philosophum, qui Lati-
nam vocem miliarium Greca a se conficta ἰπνολέ-
θης appellaverat, compositione prorsus non ridicula
meo judicio, sed aptissima. Nam est λέδης, sed ab
imo ad summum cavus, ita ut tubus cavus caminum
referat, e& vapor carbonum haud secus atque per
caminum exeat. Miliaria autem dicebantur tales
lebeies, quod forma miliare, passuum in viis indi-
cem, referrent, id est cylindrum perfectum aut
conum. Conf. Autholog. p. 161.
S
901 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 908
tur ; quem in finem quoque sarcinis vestiarii regii [non autem minislerii culinaris] induntur, utpote
quolidie non servientia in mensa regia. Reliquam vero supellectilem argenteam culinarem debet mi-
nisterium culinare in ceteris sarcinis attributorum sibi 463 octoginta mulorum sagmsriorum ferre.
Ex quo movet imperator in deserta, due debent fine vel vigilie fieri, iisque septimapatim miliaresia
dari, Pariter quoque debent imperiales aguri vel ephebi majumam et miliaresia accipere. Magietri
autem et patricii et officiales, uti et prepositi convivantur imperatori, etiamsi non nomine tenus evo-
cati et invitati.
Pro idico destinata sunt sagm. A6.
Sumitidicus e ceetone saccos pecunie signale,
tam in centenariis, quam in miliaresiis, pro impe-
riale heteria et imperialibus aguris et scholariis
circaimperatorem ejuscustodiendicausa agentibus;
item pannos e foro a mercatoribus emptos decem,
alios novem, alios octo, alios septem, alios sex ul-
narum, loris distinctos, metaxotos [seu sericatos, id
Διὰ τοῦ εἰδικοῦ σαγµάρια us.
Λαμθάνει ὁ εἰλδικὸς ἀπὸ τοῦ χοιτῶνος caxx(a χά-
βαγµα χεντηνάρια xal µιλιαρήσια σαχχία λόγῳ τῆς
βασιλικῆς ἑταιρείας val τῶν βασιλικῶν ἀγούρων
καὶ τῶν σχολαρίων xal τῶν παραµενόντων τῷ βασι-
λεῖ εἰς τὴν φῖναν μάτια ἐξ ἀγορᾶς ἀπὸ τοῦ φόρου
(57) δεχάλια (58), ἐννάλια, ὀκτάλια, ἑπτάλια, ἑξάλια,
λωρωτὰ μεταξωτὰ (69) Αἰγύπτικα ἀληθινὰ ἐνθάδια’
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
ϱ7) Non idem sunt ἡ ἄγορά et τὸ φόρον, quamvis
videantur. TZ,v ἀγοράν accipio hic pro 1j ἀγόρασις,
panni ex emplione e foro sunt panni per eraptionem e
foro comparati, noneregia fabrica deprompti.'Avoopá
est actus emendi, οἱ τὸ φόρον locus CPli, ubi panni
venales prostabant.
(58) Cogitabam aliquando, annon hsc vestium
nomina, decalia, octalia, etc. ad pondus auri intexti
respicerent, ut. decalia essent, que haberent auri
intexti decera uncias, et sic porro. Sane Casaubonus
ad Script. Hist. Aug. t. 17, p. 407, observat, pon-
dus auri, quod vestibus inerat, a veteribus notari
consuevisse, ut dicerent e. c. subserica alba para-
gaudia triunz, — bilibris, sexunz, etc., et ut p. 773:
tunica auroclavata subserica bilibris. Sed cum auri
hic loci nulla fiat mentio, rectius puto statui, deca-
lia fuisse telas decem ulnarum, e quibus deinceps
formande vestes essent, et sic porro nonalia, eto.
Certe apud Ammian. Marcell. p. 205, interpretatur
Valesius quinquagenarias materias per trabes quin-
quaginta ulnarum. Apparet hinc, quid sit pallium
iriaconlasimum in Chronico Cassinensi IV, 17,
quod dicitur Alexius Comnenus imp. pro altari
ecclesie istius cenobii misisse et donasse. Angelus
8 Nuce in notis ad illum locum putat ita appellatam
fuisse illam telam, quod friginta operarum, liciorum,
filorum, vel triginta fortasse colorum fuit. Putem
potius triginta ulnarum fuisse. Ascribam locum alia
quoque de causa memorabilem. Ait igitur auctor :
Alexius imp. CPtanus per Joannem choropalsium
[id est curopalatam] suum transmisit. Beato Bene-
díclo vecem de dorso suo oxi deauratam ; quem
legatum pradictus abbas honorifice satis suscepit,
eumdemque imperalorem participem bonorum, quae
in Casino operantur, in perpetuum manere constituit.
— Alia vice libras octo solidorum Michalalorum
misi, idem imberator causa memoriz el pallium
triacontasimum pro allari nostra ecclesise. Aliam de
significatione hujus vocis opinionem suam propo-
$uit Du Cange in Gl. L. h. v., quee tamen me nondum
a mea abstrahit. Sed quid hic loci est vestis de
dorso suo? Putat Angelus a Nuce significari chlamy-
dem imperialem ;sed leg. potiua de diarrhodino. Sed
redeo ad propositum. Ad hunc modumest centenaria
arcus centum pedes amplus, unde Arabes suurr.
cantar, pons, etiam Hiepanis servatum, assumpse-
runt; v. Du Cange h. ν., qui tamen rectum non lerit.
(59) l'efellit me formatio vta ut darem id quod
in Latinis est. Sed debueram eimpliciter vertere
sericos, Nam μεταξωτὸς novi Greci dicunt pro
µετάξινος, ut coastat e Du Cangii Gl. Gr. h. v. For-
te quoque delendum punctum post a'yorttaxà,
et intelligendi panni, quorum cruda maleria, seri-
cum ex /EgyptoCPlin advecta et ibi in telas contexta
B ἑνδύματα | memorat,
fuit. Nonquidem nascebatur sericum in Egypto, sed
illuc perinare rubrum exindia apportabatur : poterat
tamen sericum Egyptium appellari, quia Alexandria
Constantinopolin mittebatur et illinc peti debebat.
Omnes enim merces anatolict seu orientales (ita
legendum apud Vopiscum in Aureliano p. 536, non
anabolicz, de qua voce summi viri quarunt et ri-
xantur) debebant per Alexandriam in Europam
invehi, et Nicetas Cboniates p. 244, ed. Venet. στριχὰ
ἅπερ ἐκ θτθῶν ἑπταπύλων
pan ei κεχορήγηται. Pallia Alexandrina sepius
eyuntur apud Du Cangium v. Pallium et Pigactum.
De fabricis τῆς µετάξης e Beryto et Tyro regnante
Justiniano CPlin translatis locus insignis est apud
Procopium Anecdot. p. 111. Vel etiam sunt serice
in /Egypto texte, sed hic, CPli, purpura tincta,
Sericas certe telas in /Egyp!o textas fuisse, satis
mihi probsre videtur, quod p. 344, lego δινίσια
βλαττία. Atqui Dinis, Tenis, Tanis, olim Ταινία
et Ταινιάς, item Διονυσιὰς, ἀπὸ τοῦ Διονύσου, dicta,
eat celebris urbs Egypti, vid. que ad illum locum
dicam. Objici posset, fuisse & Justiniano M: serici
fabricas, aut, ut a&ntea nunquam in Grecia notas,
rimum invectaa, aut, saltem postliminio restitutas
(qua de re prolixe disputat Salmasius ad Tertullia-
num) floruisse quoque tunc lemporis easdem CPli,
et a Grecis artem serici producendi et fabricandi
beneflcio Roberti Normauni ad Latinos pervenisse,
ut qui captos a 86 Athenis, in Peloponneso et alibi
Grecie Grecos texlores secum in Italiam abripuit :
ideoque non opus fuisse Grecis, ut sericum ex
India per /Eryptum peterent. Verum facile est re-
spondere, serici apud (irecos nati tantam non fuisse
copiam, ut necessitatibus eorum etmercature serici,
quam cum Venetis et Pisanis in occidentem versus
exercebant, sufficeret ; quapropter eos coactos
fuisse supplementa ex JEgypto petere. Id ipsum
hodie quoque fit. Gignitur serici sat multum in
Italia et elaboratur apud Genuam. Nihilominus ta-
men e Persia et India adhuc petimus. Constat quo-
que ex historia orientali istorum temporum ab Ara-
bicis scriptoribus tradita, commercium serici tuno
valde in /Egypto floruisse, et Saracenos Hiepanos,
quorum serici panni pro magpa parte in Franciam
ob viciniam regionum ibant ideoque a Francicis
BCcriptoribussub Almariensiumetaliorum pannorum
nomine celebrantur, omne suum sericum ex /Egy-
pto et precipue Alexandria arcessivisse. Dicam hao
de re plura ad Abultede Anna. 344, seu Christi 055.
Idem Abulfeda sepius in vita sua meminit fabricae
pannorum sericorum Sulthanice seu Sulthanis
/Egypti Mamlukis vulgo dictis proprie apud Alex-
andriam, Sed de his fusius dicetur si quando ipse
prodierit auctor.
909
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN.E LIB. I. — APPEND.
910
ταῦτα πάντα διὰ τὸ ἀποστέλλεσθαι εἷς ἐθνικους λόγῳ Α est, ut videtur, filis sericis intertextos] /Egyptios,
ξενίων. μάτια ἐξάγορᾶς ἀπὸ τοῦ φόρου, ἐῤῥαμμένα
δίσχιστα µανιαχάτα, δεκάλια, ἐννάλια, ὀκτάλια,
ἑπτάλια xai ἑξάλια, λωρωτὰ μεταζωτὰ Αἰγύπτιχα,
ἀληθινὰ ἐνθάδια, βαμθακερὰ (60) ἀληθινὰ ἐνθάδικ
καὶ πράσινα’ ζωστρία διαφορων τιμῶν καὶ ποιοτή-
των) σφιγκτούρια ἑκάστου ἱματίου πρὸς ἀναλογίαν'
ὑποκαμισοθράκια διαφόρων τιμῶν καὶ ποιοτήτων'
ἐπιῤῥιπτάρια διαφόρων τιμῶν xal ποιοτήτων' τουθία
ἑκάστου ἱματίου πρὸς ἀναλογίαν ὑποδήματα διχ-
φόρων τιμῶν καὶ ποιοτητῶν σάθανα μετὰ τῶν
ἀκολουθιῶν αὐτῶν πρῶτα, δεύτερα καὶ τρίτα. Ἰστέον,
ὅτι τὰ μὶν βλαττία τά τε ἀράφια xal τὰ ἐῤῥαμμένα
ἐν σχευαρίοις ὀφείλουσι βαστάζεσθαι, τὰ δὲ λοιπὰ
πάντα, οἷον λωρωτὰ λἈληθινὰ ἐνθάδια ἐῤῥαμμένα
τε καὶ ἀράφια ἐν βουλγιδίοις Tj καὶ δισαχχίοις' πυρ-
ἐκθολα μετὰ ἴσκας, Φανάρια χαλχκᾶ κοσκινωτὰ f,
κανδῆλαι χαλκαϊ εἰς τὰ βασιλικὰ πεντζιμέντα 050.
πίταλα χαλκᾶ κοσκινωτὰ διὰ τὸ ἐπισχεπάζεσθαι
τοὺς Adxxoue, ἔνθα οἱ χανδῆλαι ἅπτουσιν, ᾿Οφείλει
δὲ γίγνεσθαι λάκκος ἔχων σπιθαμὰς δύο καὶ σκεπά-
ζεσθαι μετὰ πιτάλων χαλκῶν κοσκινωτῶν διὰ τὸν
ἄνεμον καὶ τὸν καπνὸν, καὶ ἵνα συµπαράκεινται
καὶ ταῖς κανδήλαις φατλία δύο καὶ κηρούλια δύο xal
φανάριον χαλκοῦν διὰ τὰς ἀναχυπτούσας χρείας τῇ
νυκτἰ. Κηρούλια διόγκια τ’, φατλία λίτρα. τ’, ἐπειδὴ
ὁ δρουγγάριος καθ) ἑσπέραν εἲς τὸ κέρχττον λαµθά-
νει v, καὶ ἀφ᾿ οὗ ἑνωθῇ τοῖς θέµασι, καὶ δύο καὶ
τρία, ἐὰν ᾗ βία τοῦ ἀνέμου' χαρτία τοµάρια v.
στέον, ὅτι, ὅτε κελεύει ὁ βασιλευς περάσαι tiq
Πύλας, ὀρίζει τὸν κόµητα τοῦ στάθλου, xal καταθι-
θάζει τὴν προμοσέλλαν εἷς Πύλας (61). Ὁμοίως καὶ
τὸν δοµέστικον τῶν ὁπτιμάτων, ἵνα κἀχεῖνος εὑρεθῇ
μετὰ πάντων τῶν ὁπτιμάτων εἰς Πύλας, xai παρ-
έχει κατὰ σαγµάριον ὁὀπτιμάτον. Καὶ ἵνα πρραπο-
στέλλτ δύο βασιλικοὺς, τὸν μὲν ἕνα elc Πύλας τοῦ
διαπερᾶσαι τὸν λαὸν, ὥσαυτως καὶ εἰς τὸν Λευκάτην
τοῦ ἐξελαύνειν τὰ καράθια (09) πρὸς τὸν Λευκάτὴν (053),
τὸν δὲ ἵτερον eic Σάγγαρον val εἷς τὸν ἅγιον
Σαθῖνον. Προαποστέλλει δὲ τοὺς βασιλικοὺς καὶ παν-
τας, ἵνα ὑπαντήσωσι τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ slo Πὐλας,
καὶ µαγίστρους καὶ πατριχκίους καὶ ἄλλους, οὓς xs-
λεει, dpa xal τοῖς πραιποσίτοις ἀναλαμθάνετει
pet! αὐτοῦ sl, τὰ δρομώνια, xal ἀπὸ ἱκανοῦ δια-
στήµατος τοῦ βασιλείου ὅρμου µὙενόμενος, ὥστε
purpureos indigenas [vel hie, Constantinopoli, pa-
ratos]. Destinantur ea exteris, quibus nomine mu-
nerum mittuntur.Item pannos e foro a mercatoribus
emptos,jam consutos in formam vestimentorum ge-
8tabilium,bis fissos, torquatos, decem, novern, octo,
Beptem et sex ulnarum, lorotos metaxotos /Egyptios
et purpureos indigenas, Bambacera (seu vestimenta
e bombace aut xylo facta], purpurea, hio terrarum
confecta, et prasina. Cingula diversi pretii et qua-
litatis. Sphincturia vel strictoria pro unoquoque
vestimento talia, qualia unumquodque decent ;
bracee diversi pretiiet qualitatis.Scapularia quoque
diversa ratione pretii et materies, tibialia pro sin-
gulis vestimentis, unicuique paria et apta; calceos
diversi pretii et qualitatis; sabana cum adjunctis
illuc pertinentibus, primi, secundi et tertii ordinis.
Quidquid est blatteum, sive sit non consutum, sive
consutum, debet in vasis vel cistis deferri. Reliqua
omnia, ut lorota purpurea hic parata,tam consuta,
quam non consuta, debent in bulgis aut et bisacciis
deferri. Debet porro idicus secum ferre ignitabula,
laternas :eneas cribrosas duas, candelabra enea pro
impedimentis regiis duo ; bracteas eneas cribrosas,
qua sint operculs lacuum,in quibus candele ardent.
Debet autem unusquisque lacus habere spitbamas
in profunditatem duas, et operiri eneis bracteis
cribrosis ob ventum et fumum [quo simul huno
emittant, illum violentius irruentem arceant]. De-
bent quoque prope candelabra jacere fatlia duo (seu
cerei recti] et cerulia [ceu cerei conglomerati] duo
C et laterna aenea, ob incidentes nempe nocturnas ne-
cessilates. Debet porro habere tercentum cerulia,
ponderesingula binarum unciarum ; fatliorum libras
tercentum ; nam drungarius vespere ad circitatio-
nem obeundam accipit unum cereum ; et,postquam
iimperator] ad legiones seu in castra venerit, inter-
dum quoque bina et terna, 3 {4 si ventus vehe-
menter spiret. Tandem quoquo fert idicus secum |
volumina charta [seu tergora Pergamena) tercen-
tum. Quando imperator vult Bosporum trajicere et
ad Pylas [locum sic dictum] movere, mandat comiti
stabuli, ut promosellam seu sellarium equitatum
imperatori peculiarem in Pylas deducat ; quod 18
facit. Pariter quoque domesticus optimatum admo-
αὐτὸν ἐπισκοπεῖν τὴν πόλιν, ἐγείρται ἀπὸ τοῦ D netur,ut conveniat ad Pylas cum omnibus optimati-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
60) Seu de bombace facta, hoc est aut de serico
viliore, recrementis serici, aut de xylo, lana arbo-
rea nobis dicto, aut tandem illo de genere lunifi-
cii, quod nobis Flanell dicitur. Latini certe medii
avi bombacinum et panellum, hoo est flanellum,
pro eodem habebant, v. Du Cange v. Panellum. Pro
βαμοάκερ dicebant Latini medii evi Papayer, unde
alii Papaver effecerunt. Vestes de papayere, vel pa-
pavere et papaverata: vel papayeratzz sunt. xylines,
Bau6axspal. V. DC. v. Papaver..
(01) Ηύλας. Πύλαι locus in Asia, prima statio a
CPli trajectis, v. Theoph. p. 254, 398, Constant,
Themat. p. 9.
(62) Est pro Λἐυκάτιου, locus haud procul Chry-
sopoli ; vid. Symeon Magist. p. 474. Non confun-
dendus cum Leucade ad mare Ionicum, quam me-
morat Luilprand. p. 488, De utraque, Leucata in
Asia, et Leucade apud Actium, insignis est lo-
cus apud Aristidem, t. [, p. 21.
(63) Sunt navigia minora, que majoribus inser-
viunt. Tale navigium designat vox Arabica unde
hec orta ; v. Du Cangium v. Carabus. Non confun-
denda species hec eum allera navium specie Ara-
bice gorab seu corvus dicta, unde Latini sua gola-
bia nominarunt. Vid. Caffari Annales Genuenses
t. VI, Scr. Rer. Ital. Murat. p. 201, et Du Cange
v. Golafri.
.911
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
912
bus et prestet numerum mulionum ex optimatibus A κραθθάτου (64), λαὶ ἵσταται κατ’ ἀνατολὰς (03) τὰς
gagmariis parem. Premittat quoque imperator duo
basilicos, unum quidem in Pylas, ut populum seu
exercitum traducat, cui eidem quoquead Leucatium
eundum est, quo navigia ad Leucatium conducat ;
alterum vero ad Sangarum et S. Sabinum. Premittit
&utem imperator basilicos et omnes reliquos conve-
nire illuc jubet ideo, ut occurrant sure mujestati in
Pylis. Magistros autem et patricios et alios, quos
vult atque designat, nec non prepositos, sumit
secum in dromonia ; et satia procul avectus a portu
regio, ita ut jam totam urbem simul contueri possit,
Burgit e crabbato, [est illad cubiculum, quod navis
prefecto et nauclero in puppi construi et incoli
Bolel,) et stans in tecto navis, vultu versus orientem
converso, tollit manus ad coelum, dextraque ter
Urbem signat crucis signo, simulque pii voti hanc
formulam pronuntiat : « Mi Deus, Domine Jesu
Cbriste, in manus tuas commendo et depono banc
tuam urbem. Conserva eam ab omnibus eam inva-
suris hostibus et calamitatibus, & bello civili et
incursatione gentium exterarum ; fac ut capi, ut
vas&tari nequeat. In te collocatas habemus spes no-
stras : tu es Dominus misericordie et Pater commíi-
eerationum et Deus omnis consolationis. Tuum est
χεῖρας πρὸς τὸν οὐρανὸν αἴρων, vai τρίτον τῇ χειρὶ
τὴν πόλιν κατασφραγίσας, εὔχεται τῷ θιῷ λέγων
οὕτως !. « Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ, ὁ θεός µου, tiq
χεῖράς σου παρατίθηµι ταύτην τὴν πόλιω σου. Φύ-
λαξον αὐτὴν απὺὸ πάντων τῶν ἐπερχομένων lv αὐτῷ
ἑναντίων καὶ δυσχερῶν, ἐμφυλίου τε πολέμου καὶ
ἐθνῶν ἐπιδρομῆς. ᾿Ανάλωτον αὐτὴν τήρησον xal
ἀπόρθητον, ὅτι iv col τὰς ἐλπίδας ἡμῶν ἀνεθέμεθα,
xai σὺ si Κύριος τοῦ ἐλέους καὶ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν
καὶ θεὸς πάσης πατακλήσεως, xal σὀν doc τὸ
ἐλεεῖν καὶ σώζειν xal ῥύεσθαι ix πειρασμῶν καὶ
κινδύνων νὺν xal ἀεὶ καὶ εἷς τοὺς αἰῶνας τῶν
αἰώνων. ᾽Αμήν. » Καὶ μετὰ τὸ διαπεράσαι τὸν βασι-
λέα θεωρεῖ τὴν προμοσέλλαν τὰ τε παρἰππια (66)
καὶ τὰ µωλαρια, καὶ διατάσσεται τῷ τοῦ στάθλου
B χόµητι καὶ τῷ χαρτουλαρίῳ, ἵνα, χαθὼς κατωτέρω
ῥηθήσεται, χυμπινεύσῃ τά τε σαγµάρια xal τὰ παρ-
ἱππια. Καὶ κατὰ σαγµάριον ὀφείλει παρέχειν ὁ τῶν
ὁπτιμάτων δοµέστικος ὁπτιμάτον, ἐν καταγῥαφῇ
ποιούµενος τὸ τε ὄνομα xai τὸ χωρίον" καὶ sl μὲν
ἀπόληται, ζημιοῦται αὐτὸ ὁ ὀπτιμάτος εἰ δὶ
ἀποθάνῃ, ἀποκομίζει τὰς σφραγίδας (07) εἴς τε
τὸν Χόµμητα xai τὸν χαρτουλάρίἰον, Παρέχει δὲ
xal ὁ κόμης τοῦ στάθλου εἷς τὰς «φοβτώσεις
VARLE LECTIONES.
! ΣΧΟΛ. Εὐχὴ τοῦ βασιλέως. (08).
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(64) Vocabulum hoc hic loci non grabbatum,
lectulum, sed dietam, χκατάστεγον, χαταφυγὶν in
media navi aut etiani in puppi, in quam se nau-
clerus cum vectorum bhonestioribus recipit, reliquo
vulgo sub tabulatis latente. Batavi Cayüt appellan:.
Eo sensu Basilius Patricius quoque in Naumachiis
apud Fabricium Bibl. Grec. t. VII[, p. 140, v. 5
usurpat et continuatur Theophanis p. 217. Conspi-
ciiur imago talis grabbati in illa tabula enea,
quam Parisini typographi Scriptorum Historie By-
'Zantine Codino et aliis multis regii illius operis
.8bsque judicio preposuerunt, exhibentem Cons-
tantinum Paleologum ut navi Florentiam appellit.
(65) Non alio modo concipi potest quis CPli in
Asiam irajiciens, vultu versus orientem verso, ur-
bem videre, nisi ex ultimo sinu Ceratino solvat.
Concipi ergo debet imperator e palatio Blacher-
nensi, aut illo tractu, aut etiam ex angulo urbis
meridionali, e portu quodam versus Thraciam et
mare /Egeum spectante, navim conscendens. Nam
8i fingitur e Bucoleonte avehoens, ordinario portu
augusti in urbe palatii, babebat urbem a dorso et
prorsus videre non poterat, nisi vultu in occi-
dentem verso. Et vel sic quoque dictus modo grab-
batus respicienti obstitissel. Favet nobis id quo-
que, quod p. 285, rediens in urbem imperator eo-
dem modo, quo exierat, dicitur in portu et ad por-
tam Rhegii exscendere. Atqui propinqua ea erat
Blachernis et in fine sinus Ceratini.
(66) Siepissime occurrit in hoc Tactico et apud
recentiores Grecos bic vox significatu diverso illi,
quem primitus habuit. Origine tenus notat equum,
qui preter alterum simul trahitur εἰ inequitatur.
Concessa nempe evectione, unus et. aller equus con-
cedi censebatur : cum vero tertius veredus concede-
batur, parhippus aut. peraveredus dicebatur. Verba
Pancirolli mea feci & Goaro ad Cedren. p. 460 ci-
ιδία; conf. Guther. p. 631. Quoniam vero lales
veredi eccuadarii generis erant deterioris, inde est,
quod Anastasiuslocum Theophanis p. 347 vertens xa-
ρἰππιον, miserum equum dedit et novi Greci,si bone
memini, tantum pro equo carrario usurpant. Vid.
Du Cangii Gloss. Gr. h. v. et Lat. v. Paraveredus,
Vel potius parhippia et paraveredi sunt equi medii
inter dextirarios, nobiiissimos, et roncinos, vilissi-
mos. Dextrarii respondent promosellz. His inequi-
tabant in pugna; cataphracii enim erant. Ante
pugnam et alio tempore, quando corpus movere
velleot equitatione, insidebant paraveredis vel pa-
lafredis, parhippiis, qui sic dicti videntur fuisse,
quod a latere dextrariorum incederent. ftoncini de-
nique erant sagmarii. Brunetus in Thesauro MS.
apud Du Cangium v. Deztrarii : ll y a chevaux de
plusieurs maniéres, à ce que li uns sont. Destrier
grant pour le combat, li autres sont palefroy pour
chevaucher à l'aise de son cors, li autres sont roncis
pour sommes porler. Qui duobus talibus equis in
pugna uteretur, ex uno defatigato, parhippio, in
alterum, dextrarium, transsiliens Latinis desullor,
Grecis ζευγίτης audiebat. Hesychius : ζευγίτης,
εταθάτης. Reddenda hec vox est Diodoro Siculo
IX, 106. p. 399, ubi vulgo male ζευγίππας
D legitur. Fuit tamen cum crederem, paraveredus
noun vocem hybridam e Greca et Latina composi-
tam, sed contractam esse ex paratus vercdus, quia
tales veredi cursus publici semper debebant ad
celeres nuntios perterendos in mansionibus parati
esse.
(67) Si id voluisset auctor, quod in Latinis
dedi, potius τὰς κοµθίνας vel tv, χκοµθίναν di-
xisset. Ergo rectius puto de inusto cauterio
locum hunc intelligere ; adeoque debabat optimas
Seu agaso exsectam e femoribus equi rupti bul-
lam regiam, seu inusta arma regia comiti stabuli
exhibere, quibus fidem faciet, secum animal cre-
puisse.
(68) Scholion hoc in margine membranarum re-
peri. Nam de meo neque conjecturarum, neque
aliud quidquam margini allevi,
913
DE CERIMONIIS AULJE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ 118. I. — APPEND.
914
κατὰ δέκα σαγµάρια σύντροφον (00) τῶν Μαλα- À commisereri et servare οἱ eripere e tentationibuset
γίνων, ἵνα οἱ ὁπτιμάτοι σύρωσι τὰ σαγµάρια,
xai οἱ σύντροφοι ἀχολουθοῦσιν αὐτοὺς, xal διορθοῦν-
ται τὰ γοµάρια. Καὶ ὅτε ἀποφοβτώσουσιν εἰς τὸ
ἄπληκτον τὰ σαγµάρια, ἀναλαμθάνει ταῦτα ὁ Χαρ.
τουλάριος τῶν Μαλαγίνων xai ὁ σαφραμεντάριος
μετὰ τῶν κχοµήτων xai τῶν συντρόφων καὶ τῶν
ὁπτιμάτων, καὶ ἐχθάλλουσιν εἷς τὴν βοσκήν.
ὁμοιως καὶ εἷς τὰ παρίππια τῶν φορτώσεων
κατὰ x παρἰίππια σύντροφος εἷς. Καὶ ὅτε δώ-
σει (70) τὸ βούκινον, πάλιν φρουσιν αὐτὰ, xal
παραδιλόασ:, Χκαθὼς ἐκομπινεύθησαν. Τὴν δὲ
κριθὴν ὅλην, τῶν τε σαγµαρίων καὶ παριππίων
καὶ σελλαρίων, ἐν οἷς ἐκομπινεύθησαν, παραλαμθά-
νει ὁ χαρτουλάριος τοῦ στάθλου ἅμα τῷ κελλαρίῳ
τὴν κριθὴν, ἧτοι τὰς ταγὰς αὐτῶν ix τοῦ πρωτονο-
ταρίου τοῦ θέματος, xal χορηγοῦσιν ἑκάστου ἀλόγου
ταγήν. Ὁ δὲ πρωτονοτάριος λαμθάνει διάταξιν παρὰ
τοῦ βασιλέως περὶ τῶν ἁπλήκτων, xai ἀποτίθησιν
ἔχεῖ τὴν κριηὴν xal πᾶσαν ἑτέραν χρείαν βασιλιχὴν.
Τὰ δὲ ξενάλια τὰ τῷ βασιλεῖ φερόµενα διὰ κριθῆς
παραλαμθάνει ὁ τοῦ στάθλου κόμης, iv καταγραφῇ
ποιούµενος τὴν ποσότητα, ἅμα τῷ εἶἰδικῷ καὶ τοῖς
νοταρίο:ς, ποιουμένων κἀχείνων ταῦτα ἓν κατα-
γραφῇ, ἵνα μετὰ τὸ γενέσθαι χαταστόλιον (71) λογα-
ριάζηται ὁ πρωτονοτάριηος καὶ ὁ Χχαρτουλάριος
εἰς τὸ σέκριτον τοῦ εἰδικοῦ, ἵνα ὑπεξαίρων-
ται (72) αἱ ἡμέραι τῆς χορηγίας τῶν πρωτονοτα-
ρίων. Καὶ μιτὰ τὸ περάσαι τὸν βασιλία καὶ
ἰδεῖν τὴν προμοσέλλαν διατάσσεται τῷ κχόµητι, καὶ
διανέµει αὐτὴν, χκαθὼς κατωτέρω ῥηθήσεται. Διὰ
τοῦ κόµητος τῶν ὁπτιμάτων τῆς ὑπουργίας ἄνδρες
c" xal τοὺς μὲν ϱ ὀφείλει ἀναλαμθάνεσθαι ὁ κόμης
τοῦ στάθλου καὶ ὁ Ὑχαρτουλάριος ἐν καταγραφᾷ
λόγῳ τῶν p' ἱππαρίων τῶν παβασυροµένων. Καὶ
τὸν χύµητα μετὰ τῶν ἑτέρων p' ἀναλαμθάνεται ὁ
ἐπὶ τῆς τραπέζης καὶ ὁ δοµέστικος τῆς ὑπουργίας
καὶ ὁ οἰχειαχὸς βασιλικὸς κελλάριος καὶ oi piv π'
σύρουσι τὰ T' σαγµάρια, ol δὲ κ΄ ἀκολουθοῦσι, Καὶ
ὅτι χαταθῇ ὁ βασιλεὺς εἷς τὸ ἄπληκτον, ἐπαίρουσιν
ol σύντροφοι xal ol ὁπτιμάτοι τὰ παρίππι« τῶν
ὑπουργῶν, xal ἀπάγουσιν εἲς τὴν βοσκὴν πρὸς τὸν
χαρτουλάριον τῶν Μαλαγίνων. Τὸ αὐτὸ δὲ καὶ πᾶσαι
αἱ φορτωσίαι καὶ πάντες oi κομπινευθέντες βασιλικὰ
ἄλογα, ἤγουν xata σαγµάριον ὀπτιμάτος, καθὼς
ἀνωτέρω εἴρηται.
periculis nunc et semper et in βδρουῖα seculorum.
Amen. » Postquam fretum irajecerit imperator,
lustrat promosellum seu equitatum suum sellarium
el parhippia seu equos veredarios et mulos, et man-
dat comitistabuli et chartulario stabuli, ut eo modo,
de quo deinceps ezponetur, mulos et parhippia
combinent, hoc est mulionibus una cum regia tes-
sera ad requisitionem monstranda committant. Do-
mesticus optimatum debet numerum mulionum ex
optimatibus constantem prestare sagmariis parem
et indicem facere, in quo scriptum sit θἱ nomen
uniuscujusque optircatis, et predii, quod ex con-
cessione et assignatione regia possidet. Et si qui-
dem amittatsagmarium suum optimas, sive ad aber-
raverit a via, sive aufugerit, sive raptum ab hoste
fuerit, luit ip:e jactura fundi sui; quodsi vero
exspiraverit bestia, exhibet comiti et chartulario,
stabuli nempe, tesseras regias olim sibi, quum be-
tia sum sollicitudini committeretur, additas. Comes
stabuli quoque pro singulis decuriis sagmariorum
prestat singulos eyntrophos seu contubernales aut
comites itineris, e statione et stabulis regiis apud
Malagina depromtos eo fine, ut optimates quidem
precedentes loro pone se trahant sagmaria, 225
syntrophi aulem pone subsequentes ea coram s$
agant, oneraque aut delapsa, aut ruinam minantia
rursusallevent, suumque inlocumetin equilibrium
reponant. ld idem quoque in parbippiis onerariis
obtinet, quorum singulis vicenariis singuli contu-
bernalesadsunt. Mulos, ut instationem appulerunt,
sarcinis liberatos tradi et adnumerari sibi curat
chartularius Malaginorum ; saframentarius autem
comitesque el syntrophi οἱ optimates exeunt. cum
bestiis in pascuum. Quando autem buccina signum
receptui dederit, reducunt animalia sua coramque
exhibent illis, & quibus acceperant, eo modo, quo
combinati fuerant, id est bestias simul atque tesse-
ras acceperant. Quantum jam ad totum hordeum
aitinet, id est tam sagmariorum mulorum, quam
parhippiorum, uti et sellariorum equorum, illud,
hoc est statuta eorum in hordeo diaria, accipiunt
simul et semel in una massa ibi locorum, ubi com-
binantur bestia [id est in singulis applicatis) char-
tularius stabuli etcellarius a protonotario cujusque
D thematis: et deinceps dividunt et uniouiqueanimali
diarium suum peneum porrigunt. Protonotarius autem themstis admonitus imperiali dispositione,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(69) Syntrophus est, quicum, in cujus contubernio
et oculis creverunt vereii et sagmarii, agaso, mulio.
Tales Hispani axemblarios dicunt aut dicebant olim.
Voz hec est Arabice originis. Zemil, et cum pra-
posito articulo azzemil, est sagmarium, jumentum
onerarium vel onustum. Hinc azxemilarius, et
prona depravatione awxemblarius, qui eagma-
ria curat. V. Du Cangium h. v., ubi e charta
quadam Hispanica heo citat : Sancimus, quod si
ed azemllarius [syntrophus] et sui coadjutores
optimates] et portarii (oppidani, municipales] no-
siri in capiendo animalia nobis et curie. nosirg ne-
cestaría nuntiati fuerint, deliquisse. Qui hic. memo-
rantur portarii, sunt. municipales, i2cole oppido-
rum ; v. Du Cange v. Portas, iribus vel regio urbis.
Apud Belgas id adbuc superest, Ks vicum urbis
eene Buy'rt, et civem vel municipalem Amsteloda-
menses een Porler appellant.
(70) Δώσει. Subintell, σηµεῖον.
(71) Reditum domum. lllà visinest particule κατά
in multis compositionibus, ut χατάχειν, reducere
domum huclenus absentem, xagY,xsww, κατέρχεσθαι,
redire ab exsilio. Conf. Aristophan. Ran. v. 1196.
(79) In hoc loco Latine reddendo eudandurm mihi
fuit, vereorque, ut aptum probumque sit, quod ex-
tundere potui.
915 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 916
nomiua singulorum applicatorum continente, deponit ibi locorum, ubi deponere jussus fuerit, impu-
tatam sibi copiam non hordei tantum, sed et aliarum omnium regii comitatus necessilatum. Id vero,
quod in hordeo nomine muneris imperatori offertur, in fidem curamque suam accipit stabuli comes,
scripto consignans identidem, quantum acceperit, coram idico et notariis, qui simul cum ipso idem
faciunt, idque ideo fit, ut post reditum ab expeditione domum, quando protonotarius [generalis] el
chartularius [stabuli] rationem a se prestiti et accepti penus reddent in secreto idici, remittantur
[pro proxima expeditione] protonotariis dies, quibus debuissent alias necessaria prestare. Postquam
trajecerit imperator fretum ct lustraverit promosellam seu privum sibi suum equitatum, mandat
comiii slabuli, quomodo actum cum eo velit, distribuitque eum eo modo, qui deinceps dicetur. Comes
optimatum ministerii culinaris prestare debet viros ducentos, quorum partem dimidiam comes stabuli
et chartularius ejus in fidem curamque suam accipiunt, nominatim scripto designatos, pro centum
equis, qui coram imperatore trahuntur et producuntur. Comitem optimatum vero cum altera opti-
matum centuria suam in fidem curamque accipiunt prefectus menae et domesticus ministerii culinaris
et privatus regius cellarius. Et horum posteriorum octoginta quidem trahunt pone se totidem sagma-
ria ; reliqui viginti gregem sequuntur. Hi optimates, unaque cum ipsis syntrophi, accipiunt, imperatore
instationem appulso, 8 ministris culina equos veredarios, et ducunt eos pastum ad charlularium
2316 Mulaginorum. Id quoque fit de reliquis onerariis, et idem faciunt in universum omnes, qui regia
jumenta in combinam, id est commissionem fidemque suam, una cum tessera acceperint ; nempe opti-
' mates singuli singulissagmariis additi, ut supra jam dictum est.
Onerationes autem sic fiunt.
A (vel pro] regio ministerio culinari muli one-
rantur octoginta, parhippia sexaginta duo. A regia
corte seu tentorii regii famulitio sagmaria quinqua-
ginta, parhippia 43. A privato regio vestiario sa-
gmaria 30, Ρατ]. 15. Abidico sagm. 40, et hebdoma-
riorum parh. 15. A protovestiario sagm. 4 et parh.
totidem. Α duodecim cotonitis 24 sagm. et totidem
parhippia.À quadraginta famulismense regie adstan-
tibus sagm. 20 ettotidem parh. A ducentis ad hete-
riam pertinentibus virissagm. 100et24 parhippia. A
centum exteris heterie prefectis sagmaria 50, par-
hippia 100. A comite stabuli sagm. 12 et totidem
parhippia. Α chartulario et. epeicta sagm. 16 et to-
tidem parh. A promocondo cellarii regii stabuli
sagm. 30 et parh. 12. A comile stabuli Urbis sagm.
2 et equi duo pariter ex urbanis. Ab ambobus sta-
buli comitibus [uno palatino, qui in Urbe agit, οἱ
altero, qui in Malaginis] sagm. 1 et equi ος urba-
nis2. A quadraginta syntrophis vel contubernalibus
sellariorum sagm. 5., parh. 40. Achartulario Mala-
ginorum sagm. 5.,el totidem parh.!A saframentario
sagm. 1 etequi duo. A quatuorcomitihus Malagino-
rum sagm. 4, parh. 4. A stratiotico [seu rationali
rei militaris) pro deferendis membranis regiis sagm.
2. A decano pro deferendis item chartis regiis
sagm. 1. À quatuor papadis [vel clericis aut mona-
chis de clero palatino, castra sequentibus? sagm.4.
Efficiunt in universum combinata sagmaria nume-
rum 482. Quibus si addaniur parasyrta seu sagma-
Εἰσὶν ai φορτωσίαι οὕτως”
Aià τῆς βασιλικῆς ὑπουργίας σαγµάρια mw, παρ-
ίππια EQ" διὰ της βασιλικής κόρτης σαγµάρια v,
παρίππια pu" διὰ τοῦ οἰκειακοῦ βασιλικοῦ βεστια-
plou σαγµάρια λ’, παπίππια w^ διὰ τοῦ εἰδικοῦ
σαγµάρια μ΄ xal τῶν ἑθδομαρίων παρίππια τε"
διὰ τοῦ πρωτοθεστιαρίου σαγµάρια δ’, παρίππια O^
διὰ τῶν κοιτωνιτῶν τῶν ιβ’ σαγµάρια κδ', παρίππια
κδ’. διὰ τῶν σαράχηντα (73) τῶν παρισταµένων τῇ
τραπέζη σαγµάρια x, παρίππια x" διὰ τῶν ἐπὶ
τῆς ἑταιρείας ἄνδρας σ’, σαγµάρια p, παρίππια (74).
διὰ τῶν p' ἐθνιχῶν τῶν ἐπὶ τῆς ξταιρείας σαγµά-
ρια v, παρίππια p^ διὰ τοῦ κόμητὸς τοῦ στάθλου
σχγµάρια (B', παρίππια ιβ’ διὰ τοῦ χαρτουλαρίου
καὶ τοῦ ἐπείκτου σαγµάρ.α τς’, παρἰππια τς" διὰ
τοῦ ἀποθέτου τοῦ χελλαρίου τοῦ βασιλικοῦ στάθλου
σαγµάρια λ', παρἶππια ιβ’ διὰ τοῦ σταθλοχόµητος
τῆς πόλεως σαγµάρια B' καὶ πολιτικὰ ἱππάρια δύο'
διὰ τῶν δύο σταθλοκομήτων σαγµάριον α, xal
πολιτικὰ ἱππάρια β'' διὰ τῶν σαράκοντα συντρόφων
τῶν σελλαρίων σαγµάρια εἰ, παρίππια μ΄ διὰ τοῦ
χαρτουλαρίου τῶν Μαλαγίνων σαγµάρια ε, παρίπ-
πια £'* δια τοῦ σαφραµενταρίου σαγµάριων, ἱππά-
ρια β’ ' διὰ τῶν Ó' κοµήτων τῶν Μαλαγίνων σαγµά-
pia δ᾽, παρίππια δ'' διὰ τοῦ στρατιωτικοῦ εἰς τὰ
βασιλικὰ Ὑαρτία σαγµάρια δύο) διὰ τοῦ δἐκανοῦ
εἷς τὰ βασιλικὰ ἈΧαρτία σαγµάριον a'* διὰ τῶν ὃ
παπάδων σαγµάρια ὃ, "Ὀμοῦ τὰ κομπινευθέντα
σαγμάριχ υπβ. Παρασυρτὰ τὰ εἷς ὑπαλλαγὴ τῶν
ἀποθνπησκόντων καὶ τῶν ἀποστασιαρίων, καὶ iv
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS,
(73) Vulgus Grecus σάρα pro τέσσαρα effert,
adeoque σαράχοντα pro τεσσαρακοντα, vid. Goar.
&d Cod. p. 95, et Theophan. p. 400, v. Σἀραντό-
πηχον et Du Cangii Gl. Gr. p. 800, ubi eapavzoAel-
τουργο habet, quadraginta miss, quadragenarium.
lpsi jam velercs capa. pro τέσσαρα et τᾶρα pro τἐτ-
ταρα dicebant, ut patet ex Athenoeo p. 224, ubi
poeta de superbia et scevitate piscariorum querens
ait eos tam importunos οἱ feroces esse, ut
pretia piscium nme integris quidem verbis, aed
abruptis et parle quadam mutilatis indicent, ut
non dicant τεττάρων ὀθολῶν, sed tantummodo τά-
pov M
. κ᾿οὐ λαλῶν
Ὅλα ῥήματ ἀλλὰ συλλαθὴν ἀφελὼν, τάρων
Βολῶν γένοιτ’ ἄν.
(74) Hio deerat absque lacune vestigio in codice
numerus parhippiorum, quem ex computo depre-
hendi et supplevi in Latinis. d P
911
DE GERIMONIIS AUL/E BYZANTIN/E LIB. I. — APPEND.
918
xatpip τῆς ἀποθολῆς τῆς Συριας εἰς ταγὴν κριθῆς À ria, qut& vacua oneribus ad latus oneratorum tra-
σαγµάρια p. Ὁμοῦ τὸ πᾶν σαγµάρια φπβ’. Kal
τὰ παρίππια τὰ κομπινευθέντσο v'. Ἱππάρια xal
παρασυρτὰ τὰ ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως περιπατοῦὔντα
δεξιὰ xal εὐώνυμα, ὁμοῦ τὸ πᾶν ἱππάρια µωλάρια
απς. Καὶ ἑἐστρωμένα σελλέρια λ’. Καὶ ὅσα ἂν ἔξ-
έλθωσιν ἀπὸ τῆς πόλεως xal ὅσα ἂν λαθῃ ἐπὶ φοσ.
σάτου ὁ βασιλεὺς, τούτων πάντων τῶν ἁλόγων τὰς
ταγὰς παβραλαμθάνει ἐκ τοῦ πρωτονοταρίου ὁ χόµης
τοῦ στάθλου xai ὁ χαρτουλάριος xal ὁ κελλάριος,
καὶ χορηγοῦσιν εἲς πάντα τὰ χομπινευθέντα ἄλογα.
Ταγίζονται δὲ τὰ μὲν παρίππια xal τὰ µωλάρια δι-
τάγιον, τὰ δὲ σελλάρια τριτᾶγιον. 'O δὲ ἐπείκτης παρ-
ἰσταται εἰς τὰς ταγὰς τῶν ἵππων xal sio τὰ καλιγώ-
para xai εἷς τὰ χαπίστρια καὶ elc τὰ σαγίσµατα xol εἲς
τὸν ποτόν. θέσπισµα (75) δὲ ἀρχαῖον τυγχάνει βασιλι-
κὸν, ἵνα μηδεὶς λαμθάνῃ χαριστικὴν (76), ue µωλά-
piov, µήτε παρίἰππιον, ἔχον βασιλικὴν σφραγίδα, ἵνα
p καταχοινωθῇ ἡ προμοσέλλα καὶ ἀπόληται. ᾿Εὰν δέ
τις εὑρεθῇ τοιοῦτον ἔχων, ὡς κλέπτης καταδικάζεται"
ἐκ δὲ τῶν μµἡ ὄντων ἀλόγων ἐσφραγισμένων, ὅπου
κελεύει ὁ βασιλεὺς, δίδωσιν, εἴτε ἐθνικοῖς, εἴτε πρόσ-
φυξιν, eive. ἄλλοις τισὶν, οἷς χελεύει χαὶ βούλεται.
Ἕσφραγισμένον γὰρ Ἱππάριον fj µωλάριον βασιλικῇ
βούφλῃ οὐδενὶ δίδοται εἰς γαριστικήν. ἐπειδὴ γὰρ,
ὅτε γηράσει καὶ ἀνενέργητον πρὸς ὁδο.πορίαν γένη-
ται ταξειδίου, ἀλλάσσει αὐτὸ εἰς τὴν βασιλικὴν προ-
µοσέλλαν. ᾿Οφείλει δὲ ὁ κόμης τοῦ στάθλου καὶ
ὁ χαρτουλάριος μετὰ τῶν ἀρχόντων αὐτῶν παρίστα-
σθα: cl; τὰς βασιλικὰς φορτώσεις, ἵνα ἕκαστον σχ-
γμµάριον βαστάζηῃ µοδίων η) qopáptov: καὶ ἂν εὕρωσι
κατὰ τὴν ὁδὸν ἐπιφορτώματα, τύπτουσι τοὺς τε-
θεικοτας τὰ τοιαῦτα, καὶ ῥίπτουσιν αὐτά, Καὶ
μετὰ τὸ ἀποκατασταθῆναι τὴν χομπῖναν, τότε, ἐὰν
κελεύει ὁ βασιλευς περιπατεῖν τὴν µίαν χόρτην
xal τὰς ἡμισείας τέντας, ἅμα καὶ τῆς ἡμισείας
ὑπουργίας καὶ προευτρεπἰζειν τὰ βασιλικὰ ἄπληκτα,
γίνεται οὕτως. Καὶ ἕως οὗ iim τοῖς θέµασιν, à
αὐτὴ ἀχολουθία γίνεται, xal ἡ τάξις τῆς περιπατήσεως
ἐν τῇ 00 φυλάττεται χατὰ τὸν τόπον τοῦ διακινή-
ματος.
buntur et incedunt, substituenda in locum exspi-
rantium aut aberrantium aufugientiumve et aba-
ctorum, accipiuntque diarium hordei pensum, quan-
do in Syriam invaditur (sunt autem ea numero cen-
tum), conficitur numerus sagmariorum 582, Par-
hippia combinata conficiunt 400 equos, quibus si
addantur illi equi, qui duabus in seriebus, dextra
Sinistraque, coram imperatore precedunt (sunt
autem illi numero 104), confiunt in universum
jumenta mille octoginta sex ; et strata insessuique
semper adaptata sellaria triginta. Horum omnium,
et preterea quotquot accesserint ex Urbe, et quot-
quot imperator tempore fossati nanciscatur, borum,
inquam, jumentorum omnium pensa diaria & pro-
tonotario 34 Ζ accipiunt comes stabuli el chartu-
larius et cellarius, et inde attribuunt ea combinatis
jumentis. Et in parhippia quidem atque mulos im-
putatur pensum geminum, in sellarios autem equos
triplum. Epictes vero [id est compulsor et opera-
rum regiarum prefectus], adstat observator, quando
equi pensa sua accipiunt, et caligas et capistra et
stragulas et potum. Est porro vetusedictum regium,
ne quis in munus accipiat mulum parhippiumve,
quod habeat iinperíale signum impressum, ne pro-
mosella seu equitatus privatis Augusti usibus de-
stinatus in vulgi cedat usus promiscuos, eaque o6-
casione minuatur et pereat. Si quis igitur signatum
armis imperialibus jumentum habere deprehenda-
tur, is tanquam fur in jus vocatur et damnatur. De
ceteris jumentis non signatis largitur imperator
pro !ubitu tam exteris, quam transfugis aliisque,
quibus vult et dari jubet. Equi autem et muli, au-
gusta signati bulla, nemini, ut dictum est, pro dono
gratuito dantur. Vetustate autem detritum et Jabo-
ribus bellicis itineribusque obeundis ineptum porro
factum quidquid fuerit, id, suffectis in ejus locum
aliis, absconditur in promosellam imperialem seu
promtuarium et scholam velut atque seminarium
sellariorum imperialium. Adesse debent stabuli
comes et chartularius cum reliquo offloio suo,
quando regie sarcine jumentis imponuntur, et prospicere, ut sagmarium unumquodque cor1petens
suum onus, quale seilicet octo frumenti modios equat, accipiat. Potestas illis est, si ipsa in via de-
prehendant jumentum unum alterumve superoneratum esse, illos fustibus cedendi, qui oneri pre-
8Scripto plus adjecerint, et jipsa superaddita onera dejiciendi. Ut combinationes jumentorum tandem rite
fuerunt reductee (sc. e pascuis], precipit imperator, si ipsi placet, alterutram cortem et dimidiam partem
tentarum atque ministerii culinaris precedere et ante adventum suum regia applicata praeparare.
Et donec sese adjunxerit thematibus seu pervenerit ad legiones, observatur idem tenor et ordo
processionis in ilinere secundum formam consuetam notus, id est expeditionis bellice.
Περὶ τῶν χερχέτων. De circiloribus et circitationibus
Ἱστέον, ὅτι, ὅτε κερχετεύει ὁ δρουγγάριος τῆς
βίγλης τὰς ἑσπέρας, λαμθάνει Φφατλίον ἀπὸ τοῦ
εἰδικοῦ, xal οἱ p' σχολάριοι, οὕς ἔχει, ποιοῦσι τὴν
Quando circitatdrungarius vigilie singulisvespe-
ris,sumitabidicofatliumseu cereum unum.Centum,
quos ille sub se habet, scholarii faciunt finam seu
JOAN. όλα. REISKII COMMENTARIUS.
(75) Ut divina omnia erant imperatorum, ita
quoque mandata, edicta erant θεσπίσµατα, ora-
tula ; vid. Theoph. p. 22, 80 et 86, ut alios mit-
m.
(16) Ita membranae. Sed rectius χαριστίχην pro
χαβιστίκιον, nisi forte δωρεάν priore in casu subin-
telligatur.
9ι9
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
920
custodiam externam, illis, qui ad heteriam perti- À φῖναν τὴν ἔξω, xal ol ἐπὶ τῆς ἑταιρείας χκρατοῦσι
nent, custodiam tenentibus internam sub inspe-
clione heteriarche, extra quidem, at prope tamen
cortem, ibi ubi annexi palis terminant funes ejus.
Signum drungarius ab ipso imperatore privatim
accipit, sive Salvatorem, sive Deigenitricem, sive
archistrategum, 248 id est archangelum Michae-
lem, sive alium aliquem SS. Martyrum, qui copiía
et rebus militaribus preesse reputantur, sive tan-
dem aliud quodcunque domino videatur, singulis
vesperis aliud atque aliud. Porro constituit drunga-
rius epistalas seu inspectores, qui excubantibus
instent improvisi, totamque per noctem excubias
obeundo lustrent. Id ipsum quoque heteriarcha in
heteria sua facit, Ex quo drungarius circitavit,
neque.cotonites amplius habet facultatem extra
scuta, id est extra vallum, procedendi, neque ad
heteriam pertinens aliquis, neque ullus alius, senex
juvenisve sit, dignitate eminens aut inferior, nisi
signum ab imperatore accipiat, et illud ad drunga-
rium referat. Si nihilominus presumat aliquis abs-
que signo edito extra vallum procedere, depre-
hensum illum in vinculis abripiunt ad drungarium,
ejusque rei notitia refertur ad imperatorem, ejus-
que exploratur sententia, quid de tali actum velit.
Bi vero naclus ab imperatore signum ediderit
apud drungarium, educitur ab illo ; meminisse
tamen euin oportet, ut per eumde:in exitum, per
quem etnissus a drungurio fuerit, redeat. Alias
enim vincitur a pedituris, et mane traditur impera-
tori. Observatur id, donec, finita expeditione,
φῖναν ἔσω μετὰ τοῦ ἑτσιρειάρχου πλησίον ἕξω τῆς
κόρτης, ὅπου εἰσὶ δεδεµένα τὰ σχοινία αὐτῆς, καὶ
λαμθάνει σἰγνον ἀπὸ τοῦ βασιλέως μυστικῶς, εἴτε τὸν
Σωτῆρα, εἴτε τὴν θεοτόκον, εἴτε τὸν ἀρχιστράτηγον,
εἴτε τῶν ἁγίων μαρτύρων τῶν στρατηλατῶν (71),
eive ἄλλο τι, ὅ χελεύει ὁ βασιλεὺς. Καὶ ὑπαλλάσσει
ἑχάστης ἑσπέρας τὸ σίγνον, xai ἵστησιν ἐπιστά-
τας (78), καὶ περιγυρεύουσι δι ὅλης νυκτὸς τὴν
φῖναν. Τὸ αὐτὸ καὶ ὁ ἑταιρειάρχης μιτὰ καὶ τῆς
ἑταιρείας. Καὶ ἀφ᾿ ou κερχετεύσει ὁ δρουγγάριος,
οὗτε κοιτωνίτης ἐπ ἐξουσίας ἔχει ἔξω τῶν σκου-
ταρίων εἰσελθεῖν, οὗτε τῶν ἐπὶ τῆς ἑταιρείας,
οὔτε ἄλλος τις μέγας fj μικρὺς, ὑπερέχων ἢἤ ὑπο-
θεθηχὼς, *àv μὴ λάθῃ τὸ clyvov ἀπὸ τοῦ βασιλέως
xal ἔλθη εἰς τὸν ὁρουγγάριον. El δὲ δοκιµάσει (79)
τις ἀξελθεῖν ἄνευ σίγνου, δεσμοῦσιν αὐτὸν xal
ἀπάγουσιν εἷς τὸν δρουγγάριον, καὶ ὑπομιμνήσκεται
περὶ τούτου ὁ βασιλεὺς, καὶ ei τι χκελεύει ἡ βασιλεία
αὐτοῦ. El δὲ λάθοι σίγνον παρὰ τοῦ βασιλέως,
ὁποθεν αὐτὸν ἐκθάλλει ὁ δρουγγάριος, ἐκεῖθεν καὶ
πάλιν εἰσάγει, καὶ ἀλλαχόθεν οὐκ ἔξεστιν αὐτὸν
εἰσελθεῖν, ἐπεὶ παρὰ τῶν πεδητούρων (80) δεσμεῖται,
καὶ τὸ πρωϊ τῷ βασιλεῖ παραδίδοται. Τοῦτο δὲ φυλάτ-
τετχι µέχρι τοῦ καταστολίου. "Ὅτε δὲ ἑνωθῇ τοῖς θέ-
µασιν ὁ βασιλεὺς. Ὑίνεται προσθήκη ἄλλης μιᾶς φίνας
μλησίον τῶν ἐπὶ τῆς ἑταιρείας, ἦγουν ἔξω τῆς ἕται-
ῥείας καὶ ἔσω τῶν τοῦ Σρουγγαρίου σχολαρἰων. Διερχο-
µένου δὲ τοῦ βασιλέως dv τοῖς θέµασιν, ὑπαντᾶταί
παρ᾽ ἑχάστου θέματος. δηλονότι παρατεταγµένου Ov-
τος τοῦ θέµατος. Καὶ δὴ τοῦ βασιλέως διερχοµένου, ὡς
domum rernigretur. Ex quo autem ad legiones per- C ἀπὸ διαστήματος Ἱκανοῦ πρὸ τοῦ τὸν βασιλέα καταλα-
venerit impérator, additur superioribus ambabus
θεῖν, ἀποδαίνουτι (81) τῶν ἵππων 6 τε στρατηγὸς xal
VARLE LECTIONES
* ó om. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(T7) Sancti militares sunt duo SS. Theodori
Theodorus stratelates et Theodorus tiro), et 8.
emetrius el S. Procopius. Atque hi οἱ καλλίνι-
xot dicuntur et invocantur a Grecis, ut victorie
. promi condi. Conf. Nicetas 40, vid. Goar. ad Codin.
. 86, οἱ Cedren p. 681. Addit Constantinus Vita
asilii Maced. p. 199 duo alios, Hesperum et Zoen.
(78) Inspectores, qui quasi stant. super militibus.
Sed potest quoque reddi visitatores, ἀπὸ τοῦ ἐπι-
στῆναι, qui subito uon opinantes opprimunt et
lustrant eorum res et actiunes : vel denique obser-
valores, custodes boni ordinis, τοὺς ἐπὶ τῆς ἐπιστή-
gae, tnodestim vel disciplinm pra[ectos, quorum
est videre, ut omnia inodeste fiant. Nam ἐπιστή-
" novis Grecis est modestia, prudentia, attentio
judiciosa bominis ad actiones suas et cuique loco
temporique decorum, τὸ μετὰ ἐπιστάσεως πράττειν.
Cyrillus in prefat. sd Catecheses : βλέπεις µοι τὸ
σεμνὸν τοῦτο τῆς ἐχχκλησίας xacxotraa ; θεωρεῖς µοι
vili καὶ ἐπιστήμην, bonum ordinem et. modestiam,
discretionem. Euseb. VIII, 17, p. 316, ὥστε μτδὲν
ὑπεναντίον τῆς ἐπιστήμης αὐτοὺς πράττειν. Zo-
simus, 1l, 32 : τὰ περὶ τὴν στρατιωτικὴν ἐπιστήμην
ἁμαρτανόμενα ταῖς καθτκούσαις ἐπανώρθου xo-
λάσεσι. Clemens 1l. 1, Consiit. Apostol. ο. 57 : χρὴ
yàp ἐν ἐκκλησίᾳ ἐπιστημόνως xxi νηφαλέως xai
Ἐγρηγορότως ἑσταναι. V. Du. Cange ν. ἐπιστημονάρ-
ης, quasi ὁ ἄρχων τῆς ἐπιστήμης aut ἐπ'στημο-
σύνηςι
D
(19) Audeat, attentet.. Ut. Franci dicunt attenter
à la vie de quelqu'un, δοκιµάζείν, periculum facere
necis alicuiinferende, et uttentat pro audaci scelere,
et nos quoque dicimus probiren pro audere : ich
wills auf die Gefahr, probiren : sic quoque Grseci
novi δοκιµάζειν pro audere usurpant. Natant in
Theophane et similibus exempla ; v. e. c. Nicet.
p. 46.
(80) Pedalurg et corruptiori pronuntiatione pedi-
ture sunt certa spatia terre centum pedum nume-
rum implentia. Huncstationes militares in moenibus
el castris cerlo quodam et geometrico tot et ιοί
pedum numero a sese invicem distanies, et tandem
melonymice milites ipsi in stationibus, pedaluris,
excubias agentes ; vid. Du Cange Gloss. Lat. h. v.
Vel suntpeda:urae loca, spatia, in quibus pes, homo
pedolur, ἐμπεδοῦται, firmiter, stabiliter consistit.
Hinc pro arca, in qua homo vel aliud quid consietit.
Facile hinc perspicitur, quare impedatura dictus
fuit articulus unus in arbure genealogica, circulus
Dnuequisque in catena genealogica : «2 βημα, &
ἐμπόδωσις. Conf. Du Cangium voce Impedatura.
Οἱ τῆς πεδατούρας στρατιῶται apud Matal. t. If,
p. 50, sunt imnilites, qui per cer!as proportionatag
distantias 8 throno imperis]i stant, hi propius, illi
remotius, quod interpres non percepit.
(81) Conf. epistola J. Lipsii ad Dav. Hessehelium
in hujus notis ad Photii Bibliothecam p. 929.
921
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINJE LIB. I. — APPEND.
ὁ πρωτονοτάριος τοῦ θέματος xat οἱ τουῤμάρχαι xal A fina seu custodia tertia, medium tenens locum
oi δρουγγαροκόµητες xal ὁ puspdpyve xai ὁ χόµης
τῆς χόρτης καὶ ὁ χαρτουλάριος xal ὁ δοµέστιχος τοῦ
θέματος, xal ποιοῦσι δέξιµον (82). Καὶ τοῦ βασιλέως
διερχοµένου, πίπτουσι πᾶντες οἱ προκιρηµένοι ἐπὶ
γῆς (83), προσκυνοῦντες τὸν βασιλέα, ol δὲ στρα-
τιῶται πάντες ἵσταντχι καθαλλάριοι. Καὶ μετὰ τὸ
προσκυνῆσαι τοὺς στρατηγοὺς σὺν τοῖς προλεχθεῖσιν
ἄρχουσιν ἐχνεύει ὁ βασιλεὺς ὀλίγον τῆς ὁδοῦ, λέγων
πρὸς αὐτούς' « Κιλῶς εὕρομεν (84). ». Eltz ἐρωτᾷ
αὐτούς' « Πῶς ἔχετ, παιδία µου (85); Ἱῶς
ἔχουσιν al γυναῖχες ὑμῶν, αἱ νύμφαι µου, xai τὰ
παιδία; » Κάχεῖνοι λέγουσιν, ὅτι « Ἐν τῇ ζωῇ (86)
τῆς βασιλείας σου xai ἡμεῖς ol δοῦλοί σου ὑγιαί-
νοµεν. » Καὶ πάλιν ὁ βασιλεὺς ἀποχρίνεται' « Χά-
pie τῷ ἁγίῳ θεῷ τῷ ἐν ὑγείᾳ διατηροῦντι ἡμᾶς. »
Καὶ πάντων τῷ faciei ἐπευχομένων, ὁρίζει ὁ
βασιλεὺς τὸν στρατηγὸν xai πάντας τοὺς προειρη-
µένους ἄρχοντας χκαθαλλιχεῦσαι καὶ μετὰ τοῦ στρα-
τοῦ αὐτῶν ἀπελθεῖν εἷς τὴν ἰδίαν καὶ ὡρισμένην
αὐτοῖς τάξιν. Ei δὲ μᾶλλον κελεύει ὁ βαςιλεὺς ἆπο-
σωρευθῆναι τά τε τάγματα xal τὰ θέµατα, εἴτε
&v τῷ θέµατι τῶν )Αρμενιακῶν εἰς τὸν Δαζιμῶνα,
εἴτε ἐν τῷ θέµατι τοῦ Χαρσιανοῦ εἴς Καισάρειαν,
εἴτε ἐν ἑτέρῳ θέµατι πρὸς τὸν τόπον, Ev ᾧ µελλει
φοσσατεῦσαι, ἐπιτηδείου τυγχάνοντος' κἀὶ ὅτε ἔλθῃ
ἔγγιστα πρὸς τὸ ἄπληχτον ἀπὸ τριῶν μιλίων, προ-
ὑπαντῶσι τά τε τάγματα καὶ τὰ θέµατα ἐπευχό-
µενοι τῷ βασιλεῖ, xai πρὸς ἓν ἕκαστον τάγµα καὶ
θέµα λέγει ὁ βασιλεὺς, ἐχνεύων πρὸς αὐτὸ, οὕτως"
« Καλῶς ὑμᾶς εὕρομεν. Ιῶς ἔχετει πῶς ἔχουσιν
αἱ νύμφαι µου, αἱ γυναῖχες ὑμῶν, καὶ τὰ παιδία ;
Ηῶς ὑμῖν τὰ ἐν τῇ ὁδῷ διηνύσθη ; ᾽Αγωνίσασθε,
τοῦ Χριστοῦ στρατιῶται xxi παιδί ἐμὰ, ἵνα ἐν
χαιρῷ δέοντι ἐπιδείξησθε τὴν γενναιότητα xal τὴν
ἀνδρείαν ὑμῶν xal τὴν πρὸς θεὸν xal βασιλείαν
ἡμῶν πίστιν ὀρθὴ» καὶ ἀγάπην, ἵνα d βασιλεία
ἡμῶν ἀξίως τῆς ἀνδρείας καὶ Ἠενναιότητος ὑμῶν
xai ὀρθῆς πίστεως καὶ ἀγάπης εὔνοιαν ἀποδεξα-
c2
inter heteriam et scholarios drungarii. Imperator
legiones pertransiens excipitur ab unaquaque le-
gione in armis et acie stante. Scilicet commodo
intervallo antequam imperator prope adveniat, de-
scendunt ex equis strategus et protonotarius the-
matis, turmarche, drungarocomites, merercha,
comes cortis,chartularius et domesticus thematis ;
et faciunt deximum seu corpus advenientem domi-
num excipere atque salutare paratum. Imperatore
transeunte, procidunt omnes in terram,ejus maje-
statem adorantes ; milites autem manent copsiden-
tes in equis. Post factam a strategis el ceteris
dictis magistris militaribus adorationem deflectit
imperator tantillum de via,et ad eos converso ser-
mone :« In pulchris, » ait, « bonisque omnibus
vos agentes reperiamus velim. » Dein interrogat :
« Quomodo valetis, mei filii ? quomodo valent uxo-
res vestre, mex nurus ? quomodo liberi vestri? »
Respondent : « In vita majestatis tuse et quamdiu
ea bene vale!, etiam nos servi tui bene valemus. »
Respondet imperator:« Gratia sit optimo et summe
venerando Deo, qui in sanitate nos conservat. »
Omnibus ad hec prospere valetudinis continuutum .
usum οἱ fausta quaevis imperatori appreoantibus,
imperat stratego ceterisque omnibus antea memo-
ratis rectoribus, ut rursus io equos inscendant, et
cum suis quisque copiis in proprium et assigna-
tum sibi suum locum abeant. Quodsi vero impera-
tor non tam singulares pertransire et lustrare le-
giones, quam potius omnes in eadem castra con-
gregatas videre malit,tagmata pariteratquethemata,
$19 sive jam id fleri jubeat in themate Armenia-
corum apud Dasimonem,sive in themate Charsiani
apud Cesaream, sive in alio themate eo in loco,
ubi fossatum agere decrevit, apto nempe et com-
modo: tune ad castra appropipnquanti ad trium
inde milliarium distantiam obviam ipsi eunttagmata
et themata, piis eum votis et. faustis clamoribus
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(82) Amant novi Greci formas in «4oq pro nomi-
nibus subst«ntivis, ut δέξιµον pro δοχἡ el δεξιωσις,
exspectatio vel exceptio, salutatio, beneventatio,&vz-
λήψιμον pro ἀνάληψις, assumptio Christi in celum.
Παραμόνιμα πηιεῖν, excubius agere pro παβαμονὴν
est p. 282,etc. De dictionibus δοχή et δέχεσθαι hoo
in codice frequentissimis alibi dico.
(83) Morem, quo pronus in terra jacens impera-
torem adorabat, primi Justinianus et Theodora in-
troducebant,ut perhibet Procopius Anecdot. p. 133,
insigni loco, quo etiam de veteri more imperatores
adorandi agit. Unde miror, qui honorem hunc τι-
μὴν ξένην appellaverit Theophanes p. 204, et τὴν
παρ ἔθνεσι, apud gentiles usitatum. Verba ejus
sunt: Ἱᾶς à λαὸς τῶν Τούρκων εἰςγῆν πεσόντες
πρηνεῖς, ὡς ἑκσταθέντε ἐπὶ στόμα τὸν βασιλέα
ἑτίμων τιμὴν τὴν παρ) ἔθνεσι ξένην, Non potest
hic sensus esse honore gentibus peregrino,inusitato ;
nam humiadorarereges suos Perse etorientales ab
otoni tempore consueverunt. Atbeneus narrans,
qui honores suis convivis a rege Parthorum ha-
beantur p. 155, ait: Ῥάθδοις xal ἰμᾶσιν ἆστραγα-
λωτοῖς μαστιγοῦται xal γενόμενος αἱμόφυρτος, τὸν
D
τιμµωρησάμενον ὡς εὑεργέτην ἐπὶ τὸ ἴδαφος πρη-
vie προσπεσὼν προσκονεῖ. Continuat Theophanes ;
Ὁμοίως xal οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἐπὶ πέτραν ἀνα-
θάντες τῷ αὐτῷ σχήµατι ἔπιπτον. Πας .Ζιε-
θήλ, de quo ibi loquitur, Arabes appellant Zenbi
nec non Holbil. Apparet, quam variari potuerit hoc
nomen vario punctorum positu.
(84) Ita. membrane ex more solemni pro εὕρω-
ev. In pace vos inveniam formula est Augustini
erm. 169, de temper. .
(85) Conradus Urspergensis 1101 de Alexio
Comneno narrans : Singulurum turmurum príncipes.
ait, Alexius more suo sub appellatione filiorum sus-
cepit |ἐδέξατο id est dena eisdemque post
manus arcepias ei sacramenta firmata — munera
dispertivit.
86) Convenit hec formula cum illa vetere :
Salva Roma, quia salvus imperator, de qua v. Va-
les. ad Amm. Marcell. p. 19. Milites ad Othonem
apud Xiphilinum p. 4098, iv col, aiebant, xal
ἡμεῖς σωζόμµεθα, xal ὑπὶρ σοῦ πάντες ἀποθανού-
μεθα,
923
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
914
prosequentes. Imperator ad unumquodque tagma A µένη (87) ἀνταμείψηται καὶ εὐεργετήσῃ, xai τιμαῖς
et thema deflectens nonnihil de via sic ait : « Ut in
pulchro statu vos invenerimus ! Quomodo τα]οιῖθ ?
quomodo valent nurus mee, vestre uxores et liberi
vestri? Quomodo exantlastis itineris fata ? /Emula-
mini, o milites Christi et fllii mei, congruo et
opportuno tempore vestram strenuitatem et fortitu-
dinem demonstrare, rectamque vestram in Deum
et in regiam nostram majestatem fidem ; quo ma-
jestas nostra, quam decet erga vestram strenuita-
tem et fortitudinem et rectam fidem, demonstret
benevolentiam, et compenset studia vestra benefi-
ciis et honoribus variis ornet, et ex indignis
dignos [id es!, ex privatis publicam personam
sustinentes] efflciat, aliaque ipnaumera in vos
bona et pia conferat. » Post hunc ad eos pro-
nuntiatum sermonem abeunt pone drungarium et
heteriam, et procedunt in armis atque acie ; et
ubi offendant augustam viam autfluvium pontemve,
precedunt tsgmata hoc ordine : primi eunt schola:
rii ; eosexcipiunt excubitores ; pone illos arithmus ;
et quarto tandem loco hicanati veniunt, tum the-
mata ; et secundum tenorem cerimonialis magistri
et patricii el cosdlonite et regii eunucbi ; nisi si
quos magistrorum et patriciorum et aliorum adesse
Bibi voluerit et ad colloquium protinus evocaverit
imperator. In ordine patriciorum, ut dictum, pro-
ceduntcoetonite ; paulo post veniunt protovestiarius
et prefectus mense ; pone eos ad lapidis fere ja-
etum procedunt eunuchi, qui simul patricii et pro-
tospatharii sunt. Coram imperatore precedunt
prepositi et cubiculum, mediusque inter preposi- C
tos ambulat cubicularius gestans in cervice sanctam
et vivificam crucem in sua capsula.Coram cubiculo
precedunt basilici; et in eorum medio signifer
gestans auream crucem gemmis ornatam. Coram
basilicis ad duos sagitte Jactue precedunt duetiles
equi regii centum in stragulis purpureis et calyptris
duabus seriebus, ad dextram una 380 et ad sini-
stram altera. Ad utrumque imperatorislatus modica
distantia procedunt residentes in equis duo candi-
dati vel et spatharii, scutis armati, quorum est
eos, qui cum libellis supplicibus ad dominum ac-
currunt, secum sumere et ad imperatorem intro-
διαφόροις τιµήσῃ, xal ἐξ ἀναξίων ἀξίους (88) δείξᾳ,
xxi µυρία καλὰ εἰς ὑμᾶς ἐνδείξηται. » Καὶ μετὰ
τὸ λαλῆσαι πρὸς αὐτοὺς ταῦτα ἔρχονται ὄπισθεν τοῦ
Bpouvyaplou xai τῶν ἐπὶ τῆς ἱταιρείας, καὶ περι-
πατοῦσι παρατεταγµένοι. Καὶ ὅτε εὑρεθῇ στένωµα
f| ποταμὸς, εἴτε zai γέφυρα, διαπερῶσι τὰ τάγματα
ἔμπροσθεν' πρῶτον μὲν αἱ σχολαὶ, δεὐτερὸν τὰ
ἐξχούθιτα, τρίτὀν ὁ ἀριθμὸς, τέταρτον ὁ ἱκανάτος'
ὁμοίως xal τὰ θέµατα. Καὶ χαθὼς ὁ τύπος ἔχει,
περιπατοῦσιν οἱ μάγιστροι καὶ οἱ πατρίχιοι xai
οἱ κοιτωνῖται καὶ οἱ βασιλικοὶ εὐνοῦχοι 6 δὲ βα-
σιλεὺς εὐθὺς xai παρ αὐτὰ προσκαλεῖται τοὺς
µαγίστρους καὶ πατριχίους, xai ὧᾧτινι ἂν χελεύῃ,
συντυγχάνει, καὶ εἲς μὲν τὴν τάξιν τῶν πατριχίων
περιπατοῦσιν ol κοιτωνῖται, ὀπισθεν δὲ ὀλίγον πε-
ριπατεῖ ὁ πρωτοθεστιάριος xal ὁ ἐπὶ τῆς τραπίζης,
xal ὄπισθεν αὐτῶν ὡς λίθου βολὴν περιπατοῦσιν
οἱ εὐνοῦχοι xal πατρίκιοι καὶ πρωτοσπαθάριοι’
ἔμπροσθεν δὲ τοῦ βασιλέως περιπατοῦσιν οἱ πραι-
πόσιτοι καὶ τὸ κουθούχλειὸν, xai μέσον τῶν πραι-
ποσίτων περιπατεῖ κουθικουλάριος βαστάζων τὰ
τίµια καὶ ζωοποιὰ ξύλα (89) μετὰ τῆς θήκης ἐπὶ
τοῦ τραχήλου ἔμπροσθεν δὲ τοῦ χουθουχλείου πε-
ῥριπατοῦσιν οἱ βασιλικοὶ, καὶ μέσον τούτων περι-
matti σιγνοφόρος βαστάζων σταυρὸν χρυσοῦν διᾶ-
λιθον. Ἔμπροσθεν δὲ τῶν βασιλικῶν πιριπατοῦσιν
ἀπὸ δύο σαγιττοθόλων παρασυρτὰ βασιλικὰ ἱππάρια
p' μετὰ σαχισµάτων ἀληθινῶν καὶ βορκαδίων δεξιὰ
xxi εὐώνυμα. Καὶ δύο κανδιδάτοι, εἴτε xal σπαθά-
prot, δεξιὰ xal εὐώνυμα τοῦ βασιλέως περιπατοῦσι
καθαλλάριοι ὡς ἀπὸ διαστήµατος μετὰ σχονταρίων,
καὶ τοὺς προσερχοµένους ἑπαίρουσι xal εἰσάγουσι
πρὸς τὸν βασιλέα, xal ἐπερωτῶνται map' αὗτου, ὅ τι
ἂν δέονται, καὶ ἀναλαμθάνονταί τὰ δεητικὰ αὐτῶν xal
ἀποδίδούσιν αὐτὰ εἷς τὸν ἐπὶ τῶν δεήσεων (00). Καὶ
ὅτε χαταλάθῃ ὁ βασιλεὺς τὸ ἄπληκτον, ἔνθα dj βασι-
λικὴ Ἱσταται Χόρτη, καλεῖ τους µαγίστρους, τὸν
δοµέστικον τῶν σχολῶν καὶ πραιποσίτους, τοὺς ἀνθ-
υπατοπατριχίους xai στρατηγοὺς xai τοὺς ὀφφιχια-
λίους καὶ Χλεισουράρχας, καὶ συνευφραίνεται ἐπὶ
τῆς τραπέζτης. ᾿Ιστέον, Oct εἰς τὸ ἄπληκτον, cl κε:
λεύει ὁ βασιλεὺς, χαθὼς πολλάκις Βασίλειος ὁ dol-
διµος βασιλεὺς ἐποίησε, δίδωσι τῷ μὲν στρατηγφ
JOAN. όλα. ΒΕΙΘΚΗ COMMENTARIUS.
(87) Implicatiora heo non strictissime reddidi [)
in Latinis, contentus sententiam adumbrare. Con-
structio ita explicanda est : "Iva ἡ βασιλεία ἡμῶν
ἄξίως τῆς ἀνδρείας — ἀποδεξαμένη [scilicet αὐτὴν]
ἀνταμείψηται εὔνοιαν -- uf πια]είας nostra modis
vestra fortitudine εί pielate dignis admittens eam
et sinens sibi bene placere, retribuat benevolentiam.
(88) Solemnis formula ; vid. Constant.vit. Basil.
Maced. p. 210. "A£toc eet vir spectabilis,venerabilis,
ab ἄζομαι, veneror, ἀξίωμα, character, qui geren-
tem venerabilem reddit, ἀνάξιος, eo cassue, vilis.
Frequens vocabulum in marmoribus, ut observavit
οἱ. Corsinius in notis Grecor. pag. 55. Μήττρ
ἀξία idem quod ἁγία, venerabilis, ἀδελφῷ ἀξίῳ
ὄντι καὶ ζήσαντι καλῶς. Dignáà. Domus pro illustri,
speclabili, est apud Anastasium in Gregorio IV
sub finem.
(89) Cruces ut res magne apud Grecos veneratio-
nis prelatas in acie fuisse,res nota est et exemplis
prolatis demonstravit Du Cange v. Σταυροφᾶ»
vtta, "(Sacre cruces offerebantur in expeditionem
ituris. Ser. post Theophan. p. 572, coll. p. 3906.
Cum cruce,imaginibus et cereis obviam hosti itum.
Nicet. Choniat. p. 367, coll. p. 31, 50, 335, 369,
ubi de jurementis in Evangelium.]" At carrocium
eosdem in acie circumduotitasse cum imagine B.V.,
quod perhibet Rhamnusius p. 113, puto id ipsis
ab homine tributum fuisse, qui quod in usu Latinis
illa etate erat, etiam obtinuisse apud Grecos cre-
eret.
(90) De hac dignitate vid. Du Cangii Gloss. Gr.
v. Δέησις.
925
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. I. — APPEND.
926
ἱμάτιον ἑῤῥαμμένον μετὰ τριθλατίων, ταῖς τουρµ- A ducere, qui eos de necessitate οἱ petitione sua
άρχαις ἀνὰ Ἱματίου ἐῤῥαμμένου μετὰ διθλατίων βδελ-
λίων, τῷ pspipyn, τῷ χόµητι τῆς χόρτης, τῷ χαρ-
τουλαρίῳ xal τῷ ὀδομεστίχῳ τοῦ θέματος δίδωσιν
ἀνὰ ἱματίου ἑνὸς ἐῤῥαμμένου λιτοῦ' καὶ ταῦτα uiv
ἐν τοῖς µεγάλοις καὶ ᾿Ρωμαϊκοῖς θέµασι τελεῖται.
Τῶν δὲ ᾽Αρμενιακῶν (01) θεμάτων τοῖς στρατηγοὶς
καὶ κλεισουβάρχαις δίδωσιν, εἶ χελεύει, ἀνὰ ἱματίου
ἐῤῥαμμένου μετὰ διθλατίων, ἀετῶν dj καὶ βασιλι-
xlou, τοῖς δὲ µεγάλοις τούτων τουρµάρχαις λιτὰ ἐπι-
δίδωσιν ἱμάτια, τῷ δὲ µεράρχῃ xal τοῖς λοιποῖς ἀνὰ
Ἱματίου ἑῤῥαμμέτου λιτοῦ δεκαλίου ἐπιδίδωσιν ἐκ
τῶν ἀπὸ τοῦ φόρου ἁγοραζομένων. ᾿]Ιστέον, ὅτι,
ὅτε ἀποχινήσει ὁ βασιλεὺς elc τὰς ἐρήμους πρὸς τὴ,
Συρίαν, καταλιμπάνει τοῦλδον καὶ τὴν μίαν κόρτην
καὶ τὰς περισσὰς τέντας xal τὰ συστελτὰ τραπέζια,
καὶ ἄλλη ὅση ἂν |j ἀποσχευῆη, xal τὰ πτωχὰ
ἄλογα (02) καὶ τὰ χωλά, xal παραλαμθάνει αὐτὰ
ὁ πρωτονοτάριος τοῦ θέματος, ὅθεν ἀποθάλῃ ὁ βασι-
λεὺς πρὸς τὴν Συρίαν μετὰ xal ἁρχόντων τῶν στά-
θλων τῶν Μαλαγίνων. καὶ ἐκ τῶν σελλαρίων σταθλο-
κοµήτων μετὰ τῶν συντρόφων, xal sic olov ἂν θέμα
μέλλῃ ὁ βασιλεὺς ἐξελθεῖν ἀπὸ Συρίας, ἀντιπαραῦ|-
δωσι ταῦτα ὁ πρωτονοτάριος τῷ πβωτονοταρίῳ τοῦ
θέµατος ἐχείνου, καὶ σωμασκεῖ τὰ ὄλογα τὰ βασι-
λικὰ, ἵνα, ὅταν ἐξέλθῃ ὁ βασιλεὺς ἀπὸ Συρίας, εὑρή-
σει αὐτὰ ἀναπεπα»μένα xal ἑσταθλιαμένα, xal ἔχει
πὰσαν χρείαν βασιλικὴν ἑτοίμην. Kal πάντες οἱ ἄρ-
χοντες οἱ λοιποὶ οἱ παρακάτω ποιοῦσιν ἀποθολὴν xal
συνακολουθοῦσι τῷ τούλδῳ τῷ βασιλικῷ' ὁ δὲ µιν-
σουράτωρ ἔχει πιλωτὰ χεντουκλέῖνα (03) ἐνδεδυμένα
interrogat, porro aceceptareipsorum libellos suppli-
ces, et, magistro libellorum supplicum asservandos
tradere. Hec in via inter castra et illum locum,
quo legiones imperatori primum occurrunt. Ut tan-
dem in castra perventum est, ubi regia cortes stat,
advocat imperator magistros, domesticum schola-
rum, prepositos, proconsules patricios el strategos,
officiales, cleisurarchas, et cum ipsis hilariterepu-
latur. Interdum, si placet imperatori (sic certe
persepe fecit Basilius, celeberrimus imperator),
dilargitur in castris vestimenta inter proceres:
siralego vestimentum consutum triblattea pretexta
munitum ; turmarcbhis singulis singula vestimenta
consuta cum preetextis diblatteis et figuris bdellio-
rum seu parvarum muscarum intextis; merarchem,
comiti coriis, chartulario, domestico thematis,
singulis singula vestimenta consuta, sed absque
pretextis seu pura. Ita quidem fit. cum magnis et
Bomanis thematibus seu legionibus. Armeniacorum
vero thematum strategis et cleisurarchis largitur
imperator, quoties nempe ipsi consultum videatur,
singulis singula vestimenta consuta cum diblattiis,
quibus aut aquilae aut basilicum aliquod adereant;
magnis eorum thematum turmarchis vestimenta
non preetextata ; merarche et reliquis singulis sin-
gula vestimenta conauta non pretextata, decalia,
ex iis, que in foro empta fuerint. Quando jam ia
deserta (hoc est, hosticum et nostris haud habita-
bilem agrum] versus Syriam movet imperator,
relinquit tuldum seu impedimenia et alterutram
λινοθένετα, καθὼς προείρηται, καὶ γίναται ἡ βασιλικὴ 6 οοτίθπι et superílua tentoria et mensas complicati-
τράπεζα χαμόκουµθα. Τὰ δὲ πρόφαγα ποιοῦσιν οἱ
βασιλικοὶ µάγειροι τῇῃ ἑσπέρᾳ. Οἱ δὲ ὀγδοήκοντα
les et reliquàm omnem non necessariam supelle-
ctilem, et paupertina, id est macra et invalida,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIDUS.
(91) Opponuntur hic themata seu provincia Ar-
menice Homanis non ideo, quod Grecis impp.
non subessent : pertinebant enim ad Romanam di-
tionem non minus quam Asia minor aut Thracia :
Sed quod alterius fidei professionem facerent. Gre-
cis non minus exososesse Àrmenos, quam prote-
stantes aunt Homanocstholicis, res nota est.
(92) Greci novi snimalia macilenta πτωχά ap-
pellant, ut Latini misera, elega. Nescio an huc perti-
neat Glosea in Nomicis apud Labbeum : Παυπέ-
pe à δίνα χακουργίας Ὑενομένη ζημία" τοῦτο δὲ
πὶ τῶν ἁλόγων ζώων. Clarius certe et apiius est
Certabant elegi scapulis cornuque juvenci.
Hinc est, quod novi Greci πτωχαίνειν pro macescere,
exlenuari usurpant. Manuel Malaxus in Chronico
msto apud Du Cange v. Σεφέριον͵ᾳ18 vox Arabicaest
et notat commeatum, cibaria in viam vel iter ne-
cessaria et in plar. que ad iter secum sumit cibo-
rum viator : ἕνας στρατιώτης εἶχεν ἕνα μουλάρι, τὸ
ὁποῖον εἶχε σεησανὰ [f. sunt sagmalta, saroi-
ne,] xai ὅταν ἐπάγενε εἷς τὸν πόλεμον ἐφό τωνε
τὰ ροὔχά του xui τὸν ἐδούλευσε πολλὰ σεφἑρια, Ηλθε
καιρὸς καὶ ἔπαυσαν τὰ σεφέρα του xal τὸ µουλά t καὶ
πλέα δὲν ἐχοίταζεν ὁ στρατιώτης xal τὸ μουλάρι ἑπτώ-
illud e Grecobarbara versione fabularum /Esopi, p χηνΣιἐψωρίασε. Aliquis miles habebat mulum sagma-
quod Du Cange v. λιγνός citat : τῶρα εἶμαι λιγνὸς
καὶ πτωχός, ubi codex Grecus λεπτός slpi xal
leyó. lijud λιγνός est idem atque ἐλεεινός. Sio
ellerunt corrupte et mutile veteres probas voces
novi, ut λίγος pro ὀλίγος, λαφβός pro ἐλαφρός,
λεήμων pro Dri, λέηνος pro ἐλεεινός. Latini
pariter misera et elega, id eat ἔλεεινά, commisera-
lione digna talia jumenta appellabant. Gregor.
Magnus XII, Epist 30: Unum nobis caballum mise-
rum transmisisti el quinque bonos asinus. Cabullum
illum sedere non possum, quia miser est : illos autem
bonos sedere non possum, quía asini sunt. Sed. peti-
mus, uL si nos conlinere disponitis, [ex animi
nostri sententia facere et contentos nos reddere
cupis,] aliquid nobis condignum deferatis. Non sic
Patriarcha CPtanus, cujus vectura ordinaria erat
asellus, ut infra videbimus. Abbo, l. ir de bello
Parisiaco :
rium, cui stragulus et. mulla cibaria imponebat, εῶ-
euns in expeditionem. Tandem | deficiebant cibaria el
ipsi et mulo, nec reliquum videbat miles quidquam.
Unde pauper (id est macer] et scabiosus evadebat
mulus V. Du Cangium v. Pauper, ubi carnibus
pauperum ex aliquo auctore citat.
(93) Una voce optime significamus Malraxxen
coactilia e lana, bombyoe, serico viliori, stuppa etc.
inter duos pannos lineos, bombacinos, sericoa etc.
interpassata, seu crebris filis trajectis insuta, ne
loco dimoveantur. Hec sunt illa χεντουχλέῖνα, id
est χεντητά, crebre compuncia. Arabes Motharras
appeilant tale opus, gesticki, ἑστιγμένον, uude
vulgare nomen Maírazze ; conf. Murat. t. II, An-
tiqu. Ital. Diss. XXXIII, p. 1245. Latini medii
evi culcilas punetas appellabant, et perpune-
tas. v. Du Cange h. v, unde vocabulum pourpotut.
Talía πιλωτά appellabant quoque levitones, λευϊ-
927
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
928
et clauda jumenta ; que in ldem curamque suam À ὀπτιμάτοι σύρουσι τὰ σαγµάρια τὸ βασιλικὰ, καὶ ot
recipit protonotarius illius themsatis vel provincie,
e qua imperator in hosticnm, Syriam puta, descen-
dit, uti etiam rectores stabulorum Malaginensium
et stablocomites sellariorum et contubernales. Hec
vicissim ille protonotarius reddit illius thematis
seu provincie protonotario, in quam reflexurus est
imperator in abitu suo e Syria. Hic posterior pro-
tonotarius interea exercet bestias variis exercitiis
6ο, ut rediens ab expeditione Syriaca imperator eas
inveniet recreatas diuturna quiete οἱ in stabulis
bene habitas; adeoque quidquid eorum ipsi opus
füerit, in promptu et comparatum habeat. Omnes
inferiores rectores, seposita non necessaria supel.
lectile, assectantur tuldum regium. Mensurator
habet secum coactilia centoniformia et induta lin-
teis venetis indumentis, quemadmodum in superio-
ribus dictum est; 981 et fit imperiulis mensa
chamocumba seu humilis, in ipso solo expansa
super tapetibus. Quotidie vespere comparant coqui
regii, quie altero die debent in jentaculo apponi.
Octoginta optimates trahunt sagmarise regia, et
viginti alii subsequuntu» reponendarum sarcina-
rum sublabentium causa; idem quoque cum suis
bestiis faciunt coqui et contubernalese Malaginis.
Et quando inveniunt trabes aut arbores in locis
desertis [id est in hostili solo) jacentes, concidunt
eas contubernales et coqui in truncos, ei sumunt
singuli truncos singulos, deferuntque ad regiam
culinam. Sub instantem promotionem et abitum
tuldi seu impedimentorum debet prefectus mens
onerare octoginta regia scgmaria omnibus regiís
. necessitatibus, eL sumere a protonotario ad usum
regie mense et ad majumadas seu recreationes
commilitonum oves, qvibus agnelli sunt, centum,
arietulos 500, vaccas 50, gallinas 200, anseres 100.
Quandiu imperator est in Romania, accipiunt ma-
jumadas e donis imperatori oblatis regii aguri seu
ephebi et homines heterie ; et. cortinarii (seu illl,
quorum est cortin imperialem de uno loco in alte-
rum transferre, erigere et destruere!, item hebdo-
marii idici, contubernales sellariorum et coqui.
κ᾿ ἀχολουθοῦσιν εἴς διόρθωσυ τῶν σαγµαρίων, Ὁμοίως
καὶ ol µάχειροι καὶ ol σύντροφοι τῶν Μαλαγίνων,
καὶ ὅτε εὕρωσι ξύλα Tj δένδρα ἐὶς ἐρήμους τόπους κε[-
μενα, Χόπτουσιν ol σύντροφοι xai ol µαχειριι, καὶ
ἐπαίρουσι πρὸς ἵἕν ξύλον (94), xai ἀποχομίζουαι
πρὸς τὸ βασιλικόν μαγειρεῖον. Elc δὲ τὴν ἀποχί-
νησιν τοῦ τούλδου ὀφείλει ὁ τῆς τραπέζης φορτῶσαι
τὰ π᾿ βασιλικὰ ααγµάρια πᾶσαν χρείαν βασιλιχὴν,
καὶ ὀφείλειν λαθεῖν ἐκ τοῦ πρωτονοταρίου εἷς χρείαν
τῆς βασιλικῆς τραπέζης καὶ εἷς τοὺς µαϊουμάδας
πρόθατα Όπαρνα p', χριάρια φ’, ἀγελάδ.α Υ, ὄρνιθας
c, χηνάρια p. "Ore δὲ ἐστιν ὁ βασιλεὺς εἷς Ῥω-
µανίαν, λαμθάνουσι μµαϊουμάδα ix τῶν Κξεναλίων
οἱ βασιλικοὶ ἄγουροι καὶ οἱ ἐπὶ τῆς ἑταιρείας καὶ οἱ
κορτινάριοι καὶ οἱ ἑθδδομάριοι τοῦ εἰδικοῦ καὶ
ol σύντροφοι τῶν σελλαρίων, ὁμοίως xal ol µάγειροι.
Καὶ ὅτε ἀποθάλῃ ὁ βασιλεὺς εἲς τὰς ἔρήμους, λαμµ-
θάνουσι καθ ἑκάστην Κυφιακὴν μαῖόυμᾶν καὶ
ἀνὰ µιλιαρησίου. Λαμθάνουσι δὲ καὶ οἱ τῇς φίνας
τῶν σχολαρίων τῆς ἔσω xal τῆς ifo καὶ αὐτοὶ
ὁμοίως ἀνὰ µιλιαρησίου" ἐπειδὴ, ἀφ᾿ οὗ ἀποχινήσει
πρὸς Συρίαν ὁ βασιλεὺς, δύο φῖναι κυκλοῦσι τὴν βασι»
jux,» κόρτην. Καὶ ὅσοι ἄρχοντες παραμένουσι (95t τῷ
βασιλεῖ, λαµθάνουσιν, εἰ χελεύει πολλάκις ὁ βασιλεὺς
τούτους εὐεργετεῖν, διὰ µιλιαρησίων, sl. μέν εἶσιν ἄρ-
χοντες μεγάλοι τῶν ταγμάτων, εἴτε καὶ θεμάτων, ὁ-
φείλουσι λαµθάνειν ἀνὰ µιλιαρησίων δύο (96) fj τριῶν,
εἴτε καὶ δ’, πρὸς τὴν ποιότητα τοῦ προσώπου’ εἷς δὲ
ti,» ἀποθρολὴν τοῦ τούλδου, ὅσοι καθαλλικεύουσι βασι.
λικὰ Boa καὶ ἄχουσι σαγµάρια βασιλιχὰ, καὶ αὐτὰ τὰ
ἄλογα τὰ βασιλικὰ ἀφείλουσι λαμθάνειν κριθάριον ἀνὰ
µοδίων δ’ εἰς ταγὴν αὐτῶν' ὁμοίως καὶ ὅσα εἰσὶ σελ-
λάρια γυμνά, βαστάζουσιν ὑποχάτω των σαγισµάτων
ἀνὰ µοδίων η’. Καὶ ὅσα παρίππι« ἔχει ὁ κόμης τοῦ
στάθλου βασιλικὰ καὶ σαγµάρια, φορτοῖ αὐτὰ ἀνὰ δέκα
µοδίων κριθῇς' ὁ δὲ ἐπὶ τῆς τραπέζης ὀφείλει ἔχειν
ἐζκουσσάτους (70) ἔκ τοῦ θέματος τοῦ ὀψικίου ἐκ τοῦ
χωρίου τοῦ Τέμθρη μετὰ καὶ δικτύων, ἵνα κρατῶσιν
ὀψάρια εἷς τοὺς ποταμοὺς τῆς ἐρήμου. Ὅτε δὲ ἐστιν
ὁ βασιλεὺς εἷς "Ῥωμανίαν, καθ fv ἵκαστον θέμα
ὑπηρετοῦσιν οἱ πρωτονοτάριοι, ὁμοίως xai ol xó-
JOAN. JAC. ΒΕΙΘΚΗ COMMENTARIUS.
τῶνας, λεθγτῶνας dé quo v. vid. ad p. 241.
(94) Subipntelligitur, εἷς, unus ad unum, id est
unus unum ferme, aut unusquisque. unum, singuli
singula tigna tollunt. Sio supra 2 1, ἑκάστῳ διδόναι
πρὸς πέντε voulepata, viritim quinos solidos dare,
et E 272 ; Συµπαρᾶχεινται αὐταῖς πρὸς &vtpla χη-
ῥούλια, ubi πρὸς tv idem valet atque ἑκάστῳ, adia-
cent unicuique tria cerulia. P. 285 : πρὸς ἕνα ἀσκὸν
όειον, cui velut opponitur ἀνὰ particula, ἀνὰ δύο
σχῶν, Sic jam veteres quoque. Diogenes Laert.
p. 164 c. fin. πρὸς ἴτος, singulig annis. Polybius
p. 907 : πρὸς εἴκοσι τάλαντα κατεγγυησάµενος,
cum sibi curassel vicena lalenta ab eorum unoquoque
vad dato rompromitti dependenda, hoo est viginti
talenta a Megalea et tautumdem a Critone. Hino
expono locum Chronici Alexandrini in Heraclio p.
902 : EÀv οὖν θἐλετελαθεῖν ἕχαστος τῶν ἐν τῇ πόλει
πρὸς σαγὶν xal καμἰσιν, ποιοῦμεν σιγγἰλιν, Si ergo
vultis quisque oppidanorum singula cama εἰ camisia
sumere, facimus pactum. Menologium: Λαμθάνουσιν
D οἱ ἀδελφοὶ κλαστὸν καὶ πρὸς lv κρασοθόλιον dv τῷ
νάρθηκι καὶ πλέον οὐδέν, Accipiunt fratres frustum
panis et singulos vini cyathos in narthece, εἰ nihilo
us.
(95) Est omnino παραμένειν versari circa. aliquem.
Bic tamen potius debuissem vertere, quí excubant tin
pratorio.
(96) Duo vel tria miliaresia, in regium munus
pro magno quodam duce militari primi ordinis, est
sane minutum pro nostris temporibus.Aut pauperies
ea fuit Greci imperii, aut, si mitius volumus, eo-
rum temporum parsimonia. Non uno tamen argu-
mento elucet in libro Nostro Greci imperii πενι-
χραλαζονεία.
(97) Excusati sunt beneflciarii, qui gaudent
immunitate quadam munerum civilium et persona-
lium et tributorum. Conf. Du Cange ad Alexiad. p.
390, et que das veranderte Russlandt p. &5,
(undo albo et nigro sic in Russia dícto habet, ubi
ncole fundi candidi sunt excusati.
DE CERIMONIIS AUL/£ ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. I. — APPEND.
930
µητες τῆς χόρτης, xal παρέχουσιν ἄγγαρίδια τῷ A Quando in deserta penetraverit, accipiunt quavis
ὁρουγγαρίἰῳ τῆς βίγλης εἰς τὰσ βασιλικὰς δουλείας.
Ὅτε δὲ ὑπάρχει ὁ δρουγγάριος εἲς Bas rv δου-
λείαν, ἐκπροσωπεῖ αὐτὸτ ὁ Ἱἱκανἄτος. Ὅτε δὲ ἆπο-
61)» ὁ βασιλεὺς tl; τὰς ἐρήμους, οὔτι ἡ χόρτη
προλαμθάνει, οὔτε τὰ βασιλικὰ πράγµατα, οὔτε
ἄλλου τινὸς οἱονδήποτε πρᾶγμα, πλὴν oUc ἔχει ὁρί-
σειν ὁ δρουγγάριος τῆς βίγλης ἀπὸ προστάξεως τοῦ
βασιλέως ix τῶν θεμάτων, προφυλάττουσι καὶ πι-
Ρριπατοῦσιν ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως ὡς ἀπὸ μιλίων
δύο ἀχρίται (08) φ’, ἄνδρες ἐξωπλισμένοι,καὶ ἕτερον
θέµα, olov ὀρίσει, ἵνα doi πλαγιοφύλαχες ὡς ἀπὸ
διαστήµατος τοῦ βασιλέως μιλίων δύο, xal ἕτερα
δύο θέµατα, ola ὀρίσει ὁ δρουγγάριος τῆς βίγλης
ἐκ προστάξεως io0 βαςιλέως, ἵνα ὧσιν ὀπισθοφύ-
λαχες. Kal ὑπαλλάσσει τούς ἀμφοτέρος ἑκάστῃ
ἡμέρᾳ. Καὶ παραλαμθάνει ὁ ὁρουγγάριος τοὺς
χόµητας τῆς χόρτης τῶν θεμάτων, καὶ ἔχει αὐτοὺς
εἷς παραμονὴν τοῦ βασιλέως tlc τὸ θεῖναι τὴν χόρτην
xai εἷς τὸ ῥίψαι μετὰ τῶν κορτιναρίων, Διὰ τοῦτο γὰρ
καὶ καλοῦνται κόμητες τῆς κχόρτης. Καὶ ὅτε θέλει
κερχετεῦσχι ὁ δρουγγάριος τὰ θέµατα, ἤγουν κατὰ
νύκτα, ἔχει µεθ᾽ ἑαυτοῦ τοὺς αὐτοὺς χόµητας τῆς
κόρτης τῶν θεμάτων xal µανδάτορας καὶ δύο φα-
τλία ἀπὸ τοῦ βασ[λικοῦ βεστιαρίου, xai περιγυ-
ῥεύει τὰ θέµατα, xal θεωρεῖ τὰς πεδητούρας καὶ
τὰ ἐξωδίγλια, καὶ ἂν εὕρῃ τινὰς τῶν ἀρχόντων
ἀμελοῦντας ἐκ τῶν µενόντων εἰς τὴν πεδητούραν καὶ
εἷς τὰ ἐξωδίγλια, καὶ ἀπὸ μὲν τουρμαρχῶν xal xa-
τωτέρω τύπτει αὐτοὺς ἰσχυρῶς, xai καθὼς sÜpn-
ἀναγγέλλει τῷ βασιλει. Ὁ δὲ πρωτοστράτωρ τοῦ
βασιλέως μετὰ xal στρατόὀρῶν τριῶν ῥβασιλικῶν
ἅμα τῷ κόµητι τοῦ στάθλου xal τρισὶν ἱππαρίοις
Ἐστρωμένοις ποιοῦσι πχαραµόνιµα ὄπισθεν τοῦ βα-
σιλικοῦ πύργου (09), ἕως οὗ ἐχθῇ ὁ βασιλεὺς ἀπὸ
Συρίας. Τὰ δὲ ἱππάρια τὰ σεσαγισµένα xal παρα-
συρόµενα οὐχέτι ποριπατοῦσιν ἔμπροσθεν, ἀλλ᾽ ὅπου
ἐσιὶν ἡ προµοσέλλα d ᾖβασιλικὴ, ἐκεῖ βόσκονται
μετὰ τῶν λοιπῶν, καὶ im psi αὐτὰ ὁ βασιλιχὸς
σταθλοκέµης, ποιῶν τὴν πρόνοιαν αὐτῶν. "Orc δὲ
ἀπόληται (1) ix τοῦ λαοῦ οἱονδήποτε πρᾶγμα, ὁ
εὐσηχὼς φέρει αὐτὸ, xal δίδωσι τῷ δρουγγαρἰῳ τῆς
βίγλης, xai ὃ ἀπολίσας ἔρχεται πρὸς τὸν δρουγγά-
prov, καὶ λαμθάνει τὸ ἴδιον εὐχερῶς. El; δὶ ὁ εὖρη-
κὼς τὸ πρᾶγμα ἀποχρύψει αὑτὸ xai im' ἑσχάτων
εὗρεθῃ, ὡς χλέπτης καταδικάζετα.. ᾿ἸἹστέον, ὅτι,
die Dominica majumam, et singuli singula miliare-
δἷα. Qui ad finam seu custodiam castrensem
utramque pertinent, interiorem puta et exteriorem,
scholarii (nàm ex quo imperator in Syriam movet, -
anibit cortem regiam non jam simplex, ut alias,
sed gemina scholariorum vigilia), hi ergo soholarii
accipiunt pariter singuli singula miliaresia. Etiam
archontes seu duces militares, quotquot circa im-
peratorem versantur, accipiunt persaepe largitiones
in miliaresiis, si libuerit imperatori beneficium
illis et gratificalionem prestare. Majorum quidem
ordinum rectores, sive ad tagmata, sive ad the- -
mata pertineant, debent eo casu, si nempe numma-
rium est beneflcium, accipere viritim miliaresia
p bina, aut terna, imo et quaterna, habita nempe ra-
tione eorum, quibus dantur. Neque ipsi tantum eo
beneflcio fruuntur, sed etiam quo tempore gravis
supellex in hosticum immittitur, quotquot magi-
strorum militarium regiis vehuntur equis et regiis
utuntur sagmariis, horum illu ipsa quoque regia
animalia debent tunc accipere hordei modios qua-
ternos in pensum diarium. Quotquot sunt sellaria
nuda seu equi equitationi quidem destinati, tuno
tamen ephippio non instructi neque insessui parati,
hi eub stragulis eo tempore debet octonos modios
hordei portare ; quotquot autem comes stabuli sub
se habet regia parhippia et sagmaria, illa onerat
denis modiis hordei. Prefectus mense debet habere
excusatos e themate opsicii et quidem e predio
Tembrium dicto, retibus instructos, ut pisces e flu-
viis deserti capiant. Quandiuimperator in Romania
est, debent in unoquoque themate seu districtu,
qui cujusque sunt, protonotarii servire et necessaria -
subministrare. Pariter quoque 3843 comites cortis
prestant angaridia seu jumenta coactioia cursus
publici pro casu necessilatis urgentis drungario
vigilie, quandois rezium aliquod mandatum expe-
ditum it. Ob quod perficiendum dum is a castris
abest, sustinet ejus vices atque personam hicanatus.
seu prefectus hicanatorum. Quando autem, ia de-
serta se projecerit suaque castra imperator, tunc
neque cortis precedit itinere diurno, neque res et
supellex regia alteriusve alicujus; sed illi quin-
genti delecti viri, quos drungarius vigilim ex
auctoritate regia designaverit et e legionibus evo-
τοῦ βασιλέως iv Συρίᾳ ὄντος, λαμθάνουσιν ol µά- [) caverit, armati excubant pro castris, et antever-
Y19*p0t xal oi πατρἰκιοι xai oi πρωτοσπαθάριοι
ὀφφιχιάλιοι μαϊουμάν' οἱ piv µάχιστροι ávà δύο
σφακτῶν, οἱ δὲ πατχίκιοι ἀνὰ αφακτοῦ tvà, οἱ δὲ
πρωτοσπαθάριοι, ὀφφικιάλιοι σὺν δύο τὸ σφακτὸν
ἑκάστῃ Κυριακῇ, τὸ δὲ χῦμα τοῦ λαοῦ, ἄγουν ol
βασιλικοὶ ἄγουροι γαὶ οἱ ἐπὶ τῆς ἑταιρείας καὶ οἱ
λοιποὶ σὺν δέκα τὸ σφακτόν’ οἱ δὲ ἐθνικοὶ σὺν X τὸ
tunt ea ad duorum milliarium distantiam. Alia le-
gio, qualemcumquetandem deputaverit drungarius,
expeditur, ut ab utroque latere ad duorum millia-
rium ab imperatore distantiam excubet ; alie tan-
dem due legiones a drungario ex imperatoris man-
dato ablegantur pone castra, ut, que a tergo sunt,
custodiant. Omnes ille excubie antice, laterales
JOAN. JAC. REISEII COMMENTARIUS.
(98) Verli delecti viri, nescio quoerrore, tanquam
8i ἔχχριτοι scriptum invenlssem. Sed vulgata lectio
8408 est et notat τοὺς iv &xpotc τεταγµένους, aclem
que exercitus τὰ ἄχρα obtinet, extreroa, frontem,
alias prodromi, l'avant garde. .
(99) Hic loci nihil aliud est quam tentorium re-
gium, preetorium.
(4) Conf. Polybius, p. 478, init. ed. Wechel.
944
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
932
et postice, quotidie permutant vices. Assumit quo- A ἀγελάδιον τὸ α. Ὅτε δὶ ἔστιν εἷς 'Ῥωμανίαν ὁ
que drungarius e thematibus comites cortis sio
dictos, ut proxime cirea imperatorem versentur, et
depangende pariter atque revellend:» corti, quod
cortinariorum opus est, adaint : unde etiam nomen
comitum cortisadepti sunt. Hosipsos comites cortis
theinatum habet drungarius secum, quando de
nocte circitare vult, item mandatores et duo fallia
seu cereos e regio vestiario depromtos, quibuscum
circitat themata seu legiones, et lustrat pedaluras
seu stationes, et exobiglia seu extimas viyilias.
Quo tempore si quos rectores militares inveniat in-
curiose suum officium facientes aut prorsus ἀθῃ-
cientes, eorum qui adesse pedaturis et extimis vi-
giliis debebant eos ipsepavtim vehementer verberat,
turmarcham nempe et quidquid eo deinceps infe-
rioris ordinis fuerit, partim ad imperatorem refert,
prout rei conditionem deprehenderit. Protostrator
regius cum tribus regiis stratoribus et comite eta-
buli ettribus equis sellatis stratisque excubant pone
regium burgum, donec imperator e Syria redierit.
βασιλεὺς, λαμθάνουσιν μαϊουμᾶν οἱ προειρηµένοι
ix. των ξεναλίων. Ei δὲ ξενάλια οὐκ εἰσὶ, χορηγοῦ-
σιν oi πβρωτονοτάριοι Ὁ δὶ ἐπὶ τῆς τραπέζης xal
ὁ δοµέστικος τῆς ὑπουργίας ὀφείλουσι βαστάζεἰν
ὑπηρεσίαν βασιλικὴν τραπεζίου, δηλονότι τοῦ βασι-
λέως Ev Συρίᾳ ὄντος, εἰς ἀσκοὺς οἶνον Νικαινὸν πα-
λαιὸν µέτρα p', καὶ ἔλτιον Νικαινὸν µέτρα λ’, καὶ ὁ τοῦ
βασιλέως οἰνοχόος οἶνον δεσποτικὸν τὸν ἁρκοῦντα"
τὰ δὶ λοιπὰ πάντα ὀφείλουσιν ἀναλαμθάνεσθαι ἀπὸ
τῆς χορηχίας τῶν πρωτονοταρίων, ouv ἀπὸ Ῥω-
μανίας. Ὅτι τὰ ἱππάρια τὰ ἑστρωμένα, ὃτε κεἰσὶν
ἐν Zopíg περιπατοῦσιν ἔμπροσθεν μετὰ τῶν βασι-
λικῶν σελλαρίων, xal βόσκονται ἔσωθεν τῆς φίνας.
"Ext xal ταῦτα πρὸς τοῖς εἰρημένοις, ul πολυέραστς,
καλὸν εἲς γνῶσιν ἀνήχειν τὴν σήν. Π Ὑὰρ τῆς
πλείονος γνώσεως πεῖρα, εἰωθυῖα τεχνοῦν τὴν διά-
νοιαν τῶν ἐχόντων διὰ σπουδῆς τῶν προσηχόντων
μηδὲν ἀγνοεῖν, ὕστερον αὐτοὺς πρὸς τοὺς ἀγῶνας
εὐτολμοτέρους ἐργάζεται πολλῷ — xal ἀσφαλι-
στέρους.
Equi strati, qui antea coram domino preduci solebant, non amplius precedunt, sed ubiubi fuerit
regia promosella, ibi pascuntur una cum caeteris equis sub observatione comitis stabuli. 8i quid in
populo seu inter milites amissum desideretur, id quisquis invenerit defert ad drungarium vigilie,
eique exhibet ; 8 quo rursus ejus verus possessor qui amiserat, facile recuperat. Si autem quam
quis invenerit rem celet, at deinceps tamen amissa res penes eum nihilominus in fine reperiatur, is
velut iur penas dat. 383 Imperatore in Syria herente, accipiunt quavis die Dominica magistri
patricii, singuli singulas, protospatharii officiales bini quiquesingulas. Fex autem populi seu famu-
litii regii, aguri puta et ad heteriam pertinentes atque reliqui, per singulas decurias accipiunt singu-
las capellas. Exteri seu quotquot alienigense in castris militant accipiunt per ternas quasque decu-
rias singulas vaccas. Quandiu autem in Romania adhuc versatur imperator, accipiunt predicti ma-
jumam e muneri datis; que si nulla adsint, debent protonotarii dicta pecora prestare. Prefecius
mense et domesticus hypurgie sou ministerii culinaris debent in ministerio mense regie, quandiu
imperator in Syria agit, secum ferre vini antiqui Niesni mensuras centum in utribus, et olei Niceni
mensuras triginta. Pincerna regius quoque vini dominici sufficientem fert copiam. Cetera, quibus
opus est, omnia peti debent ex eo apparatu, quem protonotarii sufficere tenentur, e Ποπιδηία nempe.
Equi strati [illi centum et quatuor], quandiu castra herent in Syria, praecedunt una cum sellariis
regiis, et pascuntur intra flnas seu vigilias castrenses. Cum hactenus dictis etiam hec protinus di-
cenda digna sunl, que tuam ad cognitionem veniant, fili dilectissime. Experientia enim humanorum
casuum ampliore cognitione, qualis per doctrinam acquiritur, instructa, quum soleat habilem agendo-
sum repertorem promptumque et dextrum efficere intellectum eorum, quibus rerum necessariarum atque
. se decentium nihil ignorare cura cordique est, facit, ul, qui ea pollent et premuniti sunt, ad disocri-
mina deinceps multo, quam natura sua facturi essent, audaciores simul atque tutiores et a lapsi-
bus securiores accedant.
Quandoquidem ergo prescriptam tibi a nobis ex- (?— 'Exe! οὖν τὴν πρὸ ἡμῶν σοι προεχτεθεῖσαν βασι-
positionem regiarum expeditionum militarium bene
solliciteque legisti, filius patri rebus in omnibus
obsequens: opportunum nunc est decelque me do-
cere, et te audire ea, que ante expeditiones fleri
λικῶν ταξειδίων ἔκθεσιν, πατρὶ κατὰ πάντα πειθό-
µενος, ἀνέγνως καλῶς, προσήκον ἄρα σοι xal τὰ
πρὸ τῶν ταξειδίων Ὑινόµενα διελθεῖν τε xal ἔχμα-
θεῖν, ὅπως διὰ φανῶν (2) τινων καὶ λαµπαδων τῶν
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(2) De phanis seu laternis, depredationis Sara-
cenice indicibus, observatio hec trivialis est et
apud Scriptores Historicte Byzantine passim occur-
rit, ut apud Cedren. p. 552. Zonar, t. II, p. 162,
Symeone Mag. p. 450, non absque nugis, omnium
optime apud Continuat. Theoph. Constant. p. 122,
unde possunt Greca nostra emendari ad eum fere
modum, quem in Latinis observuvi. Non disputabo
nunc de ignibustalibus et eorum diversitate, φιλίοις
et πολεµίοις [v. Aristides t. 1, p. 225, 1. 6 et Po-
lyanus 584, ipit.] aliisque hujus argumenti, Vastior
ille est campus, quam pre nostris commentariis,
neque animus mihi est eum ingredi, neque
eulliciens adhuc in eam. rem apparatus ad ma-
num est.
933
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN/E LIB. I. — APPEND.
934
ἐκ διαδοχῆς πρὶν ἀνημμένων ὁ βασιλεὺς iv μιᾷ ὥρᾳ À quondam solebant, scilicet quomodo per phanes
τὴν τῶν ἐχθρῶν εὐθὺς xatejávÜxvev ἔφοδον, Αλλ’
ἐκ τῶν προκειµένων σοι χεφαλαίων ταῦτα τρανώτε-
pov δηλωθήσεται. ᾿Ἰστέον, ὅτι τὸ παλαιὸν ἀπὸ
Ταρσοῦ Σαρακηνῶν Ἱατὰ Ῥωμαίων ἐξερχομένων,
εὐθέως τὸ κάστρον τὸ λεγόµενον Λοῦλον (3) ἐν περι-
όπτῳ προσκείµενον ἐξῆπτε φανὸν, ὃν ἐκ διαδοχῆς
ὁ καλούμενος ᾽Αργίας βουνὸς διεδέχετο, xal ἦπτε
δὲ καὶ αὐτός. Καὶ εἶθ᾽ οὕτως ἀπὸ τῶν ἑχεισε ὁ
βουνὸς ὁ Σάµος ἀνῆπτε. Καὶ μετὰ τοῦτο ἐδέχετο
τὸ κάστρον τὸ Αἴγιλον, xai ἧἦπτε xal αὐτό. Καὶ ἀπ᾿
αὐτὸ ἐδέχετο ὁ βουνὸς ὁ ἜΌὌλυμπος, xai ἧἅπτεν ἐν
κορυφῇ. Καὶ μετ ἐκεῖνον ἐδέχετο ὁ βουνὸς ὁ Κύ-
ριζος, xai ἧπτε καὶ αὐτός. Καὶ εἶθ᾽ οὕτως ἐδέχετο
ὁ βουνὸς ὁ Μούκιλος ἑπάνω τῶν Πυλῶν, καὶ fmt
xai αὗτός. Καὶ μετὰ τοῦτον ἐδέχετο ὁ τοῦ 'Αγίου
Αὐξεντίου (A) βουνὸς ὁ σκοπὸς (5) προσαγορευόµενος,
καὶ ἧπτε xai αὐτός. Καὶ μετ αὑτὸν ἑἐδέχετο ὁ iv
τῷ παλατίῳ τοῦ Φάρου ἡλιακὸς, xal Tomte καὶ αὐτός.
Διαιτάριοι γὰρ ἐχεῖσε µβίγλας ἀεὶ xai πάντοτε
κρατοῦντες πρὸς τὸ μὴ λαθεῖν αὐτοὺς, ἀκριθὼς
ἀπεσχόπουν πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ ᾿Αγίου Αὐξεντίου,
Ἱστέον, ὅτι, τῶν φανῶν τούτων πάντων ἀψάντων,
εὐθὺς ol χαρτουλάριοι τῶν ἔξω στάθλων xai σαφρα-
µεντάριοι ἐκαλίγουν τὰ βασ,λικὰ ἄλογα, xai τὰ
βασιλικὰ σαγµάρια εὐτρεπίσαντες εὐθὺς ἐκίνουν,
καὶ κατήρχοντο εἰς τὴν τοῦ βασιλέως ἀπάντησιν iv
Πύλαις. Ὁ δὲ βασιλεὺς ἐξήρχετο μέχρι τῶν Πυλῶν,
τὰ δὲ βασιλικὰ σελλάρια καὶ ol ἄρχοντες xai οἱ λοι-
ποὶ οἱ ἀπὸ τῆς πόλεως ἐξερχόμενοι τῆς ξηρᾶς, προ-
ελάμθανον τὸν βασιλέα εἰς ΗἨύλας, xai ὅτε τὸ τῶν
Σαρακηνῶν φοσσάτον ὤφθη τισὶ πρὸς τὰ τῆς Ῥω-
μανίας σὺστάμενα (6), ἦν ὁ βασιλεὺς εὐθὺς εἷς ἁπ-
άντησιν αὐτοῦ. Ἱστέον, Ott ol προῤῥηθέντες φανοὶ
διεκράτουν µέχρι τῶν ἡμερῶν Μιχαὴλ βασιλέως
τοῦ ix θεοφἰλου. ὍὌντος δὲ αὐτοῦ ποτε ἐν τῷ τοῦ
“Αγίου Μάμαντος (7) προκένσῳ καὶ μέλλοντος ποιῆσαι
ἱπποδρόμιον, ἐν ᾧ xal ἀντὶ βασιλέως ἡνίοχος ἐγνω-
ῥίζετο (καὶ γὰρ iv ταῖς ἱππηλασίαις ἀντὶ ἡνιόχου
ἱππηλάτει), συνέθη τοὺς συνήθεις ἄψαι φανοὺς, xai
εἶπε τοῦτο διαλογισάµενος, ὅτι « Ei κατάδηλος γέ-
νηται ἡ ἔξοδος τῶν Σαρακηνῶν, λυπηθήσονται ol
πολῖται, xal o0 μὴ ἐξέλθωσιν εἷς τὸ ἱπποδρόμιον
πρὸς τὸ τὴν ἐμὴν ἱππηλασίαν θεάσασθαι, » Καὶ ix
seu laternas, et per lampades aut faculas seriatim
dispositas, singulis earum ardendi vices s proximas
&cceptas proxime reddentibus, brevissimo tempo-
ris a:nbitu imperator de hostium invasione modo
facta cognoverit. Argumentum hoc clarius ex infra
scriptis capitibus seu momentis licebit tibi perspi-
cere. Saracenis itaque Tarsensibus olim adversus
Romanos egredientibus, protinuslaternam aocendo-
bat castrum Lulum dictum, in edito et conspicuo
loco situm. Immediate accipiebat ab eo accendende
laterne vices collis Argee dictus. 38 4 Ab eo collis
Isamus dictus. Ab eo castrum /Ezilum. Ab eo collis
Olympus, qui e summo suo culmine accensam pro-
tendebat laternam. Ab eo collis Cyrizus. Ab eo
collis Mucilus, qui est supra Pylas. Ab eo collis
sancti Auxentii, qui scopus seu meta observationis
appellatur. Ab eo tandem heliacus seu prefectus
heliaci in palatio Phari. Dietarii enim ibi semper
continuas agebant vigilias, solliciteque, ne unquam
se flamma lateret non animadversa, versus collem
S, Auxentii respiciebant. Laternis illis omnibus ac-
censis, protinus caligabant seu caligia induebant
regios equos chartularii stabulorum, que eatra
Urbem augustam sunt, et saframentarii, mulisque
necessario sarcinarum apparatu oneratis, move-
bant et descendebant ad Pylas imperatori ibi oc-
cursum eique sese adjunctum. Imperator autem
exibat ex urbe, postquam regia sellaria et duces
militares et reliqui, quos ex urbe in castra conve-
nire oportebat, per xeram [id ,porte CPtane no-
C men es!) egressi in Pylas prevertissent. Imperator
itaque illuc delatus, si quibus aliqua in parte Ro-
mani orbis coaspecti fuissent Saraceni, protinus
eo movebat ipsis obviam. Mos ille per laternas
accensas e predictis speculis de incureatione ho-
stium significandi obtinebat usque ad Michaelem
imperatorem, Theophili filium ; qui eum abrogavit
hac de causa : Contingebat aliquando, illo proses-
sionem S. Mamantis agente [id estin palatio S. Ma-
mentis rusticante], et certamen equestre per οἱ»
cum [qui ibi est] edituro, in quo eliam pro rege
auriga conspectus fuit, qualem personam induere
persepe solebat in editione talium spectaculorum :
JOAN. JAC, REISKII COMMENTARIUS. .
(3) Est castrum Elmacino aliquoties memoratum, [ rii cum suis appendicibus ; mallem tamen συστα-
lulu.
(4) Erat apud Prusam et Olympum. Damascenus
Studita Homil. 25 (apud Du Cangium v. Παραδοῦ-
v): ονηγοῦντας μὶ ἄλλους πολλοὺς εἰς τὸν Ὄλυμ-
zov τῆς Προύσας πρὸς τὸ τοῦ 'Αγίου Αὐξεντίου παρα-
θοῦνιν. v. Du Cangium ad Cinnam. p. 435. et ad
Zonar., p. 81.
(5) Forte ex eo, quod admodum excelsus esset,
testo Nicephoro Patr. CPtano Brev. p. 223, ubi
memorat οἰκίδιον στενώπατον ὑπὸ τὴν τοῦ μεγίστου
ὄρους ἱδρυμένον ἀκρώρειαν 5 καλοῦσι τοῦ 'Αγίου Αὐ-
ξεντίου λόφον.
(6) Ita membrane, et patitur expositionem. Τὰ
συστάµενα (pro συνιστάμενα) aut τὰ συσταµένα
(BPO συνεσταμένα) τῆς Ῥωμανίας possunt esse
idem atque τὸ σόστηµα, totum corpus impe-
ΥΟν.
(7) Imperator victor in circensibus ludis ad 8.
Mamantis. Georg. Monach. P. 941, ulbi multa.
Bulgari Mamantis palatium aliasque wdes vasta-
runt. Symeon. Mag. p. 408. Palatium, ia quo
Michael Ebriosus sepe aurigabat, erat extra CPlin.
seu in suburbio Pera. Vid. Constant. Vit. Basil.
Maced. p. 152, infra * 290. Hine dicitur ὄντος iv
τῷ προχένσῳ τοῦ 'Avlou Μάμαντος, cum processionem
ad S. Mamantis faceret, ubi rusticatum et simul
festum ejus celebratum, quod in diem 17 Junii
incidebat, ut e Theophane constat p. 398, qui
etiam p. 363, ait in isto festo per peractam so-
lemnem processionem agi consuevisse certamen
equestre in Blachernarum palatio.
935 .
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
936
contingebat igitur eo tempore, ut consueto modo A τότε διετάξατο μὴ ἅπτειν τοὺς φανούς, '[vxéov,
laterne illa belli indices accense conspicerentur.
Ratiocinabatur itaque secum hoc mado : « Si per-
misero, ut rumor de Saracenorum invasione in
cives emanet, tristitiam inde concipient neque in
circum meas aurigationes spectatum convenient. »
Et propterea vetabat, imposterum laternas illas
acceundi. Olim typus seu tenor vel forma hec ob-
servabatur in rogis aut stipendiis militaribus sol-
vendis. Bolebant themata seu legiones singule
quarto quovis anao reccurrente suus rogas accipere
hoc modulo. Hoc primo anno accipiebant strategi
lii : Anatolicus, Armeniacus, Thracesius. Secundo
anno hi : Opsicianus, Bucellarius, Cappadox. Ter-
tio hi : Chrasiani, Colonie, Paphlagonie. Quarto
tandem Thracise, Macedonis et Chaldie. Recurrebat
deinde 286 orbis erogationum ad idem principium.
decurrebatque iterum atque iterum easdem vices,
Debent strategi mandatum in subditos sibi turmar-
echas, et hi in subiitos sibi drungarocomites
edere, ut unumquodque bandum seu vexillum aut
cohors habeat suum comodromum seu fabrum fer-
rarium, utetsutorem calcenrium, singulosque utres
bovillos, et binos utres ex aluta, quo fluvios profun-
dos et trajectu difficiles facile trajiciant ; item ut
penes 86 nunquam non habeant instrumenta sua
absque ullius defeclu, secures puta singulas et do-
ὅτι τὸ παλαιὸν τύπος ἦν, τὰ θέµατα ῥογεύεσθαι xa-
τὰ τέσσαρα ἔτη, οἱονεὶ τῷ καιρῷ τούτῳ ὁ "Avato-
λικὸς, ὁ ᾽Αρμενιαχὸς, ὁ θρᾳχήσιος (8) τῷ δὲ ἑτέρῳ
χρόνῳ ὁ ᾿Οψ.κιανὸς, ὁ Βουχελλάριος, ὁ Καππάδοξ
τῷ δὲ ἄλλῳ χρόνῳ ὁ Χαρσιανίτης, ὁ Κολωνείας, ὁ
Παφλαγωνίας xal παλιν τῷ ἑτέρῳ ὁ τῆς θράκης,
6 Μακεδονίας, ὁ Χαλδίας. Καὶ τῶν δ' χρόνων διελ-
θόντων, πάλιν ἐῤῥογεύοντο τὰ ῥογευθέντα θέµατα
τῷ πρώτῳφ χρὀνῳ. Δέον, πάντας τοὺς στρατηγοὺς
ποιεῖν τε πχραγγελίαν εἷς τοὺς τουρµμάργας αὐτῶν,
κἀκεῖνοι εἷς τοὺς δρουγγαροχόµητας, ἵνα dvi ἑκά-
στῳ βάντῳ ἔχωσι τὸν κχομοδρόµον αὐτῶν, ὁμοίως
καὶ τζαγγάριον x3l κατὰ βάντον ἔχωσι πρὸς ἕνα
ἀσκὸν βόειον, xai ἀνὰ δύο ἀσκῶν ἀπισίων πρὸς τὸ
εὐχόλως διαπερᾷν αὐτοὺς τοὺς βαθεῖς χαὶ δυσχό-
λους ποταμούς. ἔχωσι δὲ καὶ τὰ ἐργαλεῖα, αὐτῶν
ἀνελλιπῶς, ἤγουν ἀξινάριον ἓν, σχεπάριον α, αµι-
λαριον α΄ μετὰ τοῦ ξυλοσφύρου αὐτοῦ. τὴν αὐτὴν
παραγχελίαν ποιεῖν xal ὁ δοµέστικος τῶν σχολῶν
καὶ εἷς τὸν τοποτηρητὴν τῶν σχολῶν, ἵνα καὶ ol
κόµητες χατὰ µίαν σχολὴν τὴν αὐτὴν ἀκολουθίαν
ἔχωσιν. Ὁμοίως καὶ 6 ἐξκούθιτος sl; τοὺς σκρίδω-
νας αὐτοῦ ποιήσει τὴν αὐτὴν παραγγελίαν, xal ὁ
δρουγγάριος τῆς βίγλης εἰς τοὺς χόµητας τοῦ ἄρι-
θμοῦ, καὶ ὁ ἱκανάτος elc τοὺς χόµητας αὐτοῦ ἐχέτω
τὰ αὐτὰ ἐργαλεῖα,
labras singulas et cultros curvos scalptorios siogulas et clavas ligneas. Domesticum quoque scbolarum
oportet vicario scholarum imperare, ut curet ab uniuscujusque schole comite beo ipsa in schola
sua prompta et parata haberi. Mandata eadem edet excubitus in suos scribones, et drungarius vigilie in
comites arithmi, et hicanatus in comites sui ordinis.
Observanda, quando imperator ab expedito
expeditione militari, aliove longo et diuturno ití-
nere in urbem revertatur.
Redeunte imperatore, tiunt eadem omnia eodem
tenore, qua (leri, eo abeunte, diximus in superio-
ribus. Ubi autem ad Constantinopolin accessit, oc-
curruat ipsi proceres, qui domi manserant, in
K hegio [navali]J. Kt tribunus quidem presentalis,
qui remanserat ia urbe, custodienda illius causa,
occurrit ipsi in mantio seu sago russo, statim ex
quo modo imperator apud Rhegium pedem e navi
seu 0 "Osa δεῖ γίνεσθαι, ὅταν ἔταν ἐξπεδίτου ἢ μακρᾶς όδοι-
πορίας, ἐπανέρχεται ὁ βασιλεὺς.
Επανερχομένου τοῦ βασιλέως, τὰ αὐτὰ πάντα
γίνεται κατὰ τὴν 600v. ὅσα ἐν τῷ ἀπιέναι αὐτὸν εἰρή-
χαµεν. Γινοµένου αὐτοῦ περὶ Κωνσταντινούπολιν,
ol ἀπομείναντες ἄρχοντες ἀπαντοῦσιν ἐν τῷ ᾿Ρηγίψ'
ἀλλ) ὁ uiv τριθοῦνος πραισεντάλιος ὁ ἀπομείνας εἷς
παραφυλαχὴν τῆς πόλεως ἁπαντᾷ μετὰ µαντίου,
ἦτοι σαγίου (0) ῥουσέου, εὖὐθὺς μετὰ τὸ κατάθα (10)
τοῦ Ῥτχγίου, καὶ καθήµενος ὁ βασιλεὺς étq τὸν ἵππον
JOAN. JAC. ΒΕΙΞΘΕΙ COMMENTARIUS.
(8) Est prefectus themati Thracesiorum seu ve-
teri Ilonie vel As8i$ minori, eoque ΠΟΒ confun-
dendus cuni sequente ó τῆς θράκης, stratego Thra-
cie vulgo sic dicte ; vid. Constant. de themat. p.
7. Fabelle, quam ibi infercit, non sine nugis pro
more istius seculi relata, auctorem habet Herodo-
tum. A Tbracibus appellata est ea regio, qui eam
sequioribus temporibus occuparunt vel potius ab
omni evo habuerunt, vel antequam Greci colonias
illuc ducerent. Prutendebatur usque ad ostium Ponti
Euxini, adeoque etiam Trojanum agrum in secom-
prehendebat. Ad Hellesponti utrsmque oram babi-
tabspnt vetustissimis temporibus Thraces, quorum
Europei suum nomen nunqeam non servarunt,
Asiastici autem pro aliquo tempore perdiderunt,
donec sic volente nescio qua fortuna revivisceret.
Adeoque recte Guilelmus Brito Philipp. I, v. 10, Ho-
merum describens ait : Qui sup, ost Thraciam vi -
ctoribus Argis, id est, cujue carmina vastatum Gre-
cis armis agrum Trojanum narrant, falliturque
Barthius, quando locum illum sollicitat. Thema sen
Ἰομίο Thracesiorum vel Thracesionorum erat ἵππι-
xóv, seu equestre, equites ibi presidia age-
bant, ut colligitur e Constant. de themat. p. 18.
(9) Sitne hic loci ?[to: particula interpretativa
an disjunctiva, non liquet. Videtur tamen prius
potius. Quo admisso fuerit idem µαντίον et σαχίον.
Sane nou multum diversa fuisse mantum et sagum
credo ex iis constare, que ad p. 255 disputavi.
Preterea malim in Latinis cum supponi pro is:
adorantem cum sago. Est autem adorare cum sage
motitationequadan, sagi inflguram aliquam certam
Bubmissionis dignum facere, ut nos hodie motu et
positu quodam pilei solemus ; vid. dicla ad pee: 8.
(10) Est truncata vox pro κατάθασις vel κατα-
θάσιμον, quod. novis Grecis idem est atque xata-
6ac:c, Pari modo διάβα dicunt (v. Du Cange h. v.)
pro διάθασις, (transitus, et ἔχθα vel Epna, ἐπίγοὶ-
(us ; v. bu Cange v. μπα, ]ta Latini medii evi
camilla pro capillacium.
931
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINJE LIB. Il. — APPEND.
938
δέχεται αὐτόν. 'O δὲ προσχυνεῖ μετὰ τοῦ σαγίου A prolatum in continente posuerit; quem imperalor
µόνον, καὶ ὀψιγεύει αὐτό. Οἱ δὲ κόμητες κονσ!στω-
ριανοὶ xal τριθοῦνοι πάντες λευχειμονοῦντες κατὰ
τὸ αὐτὸ σχῆµα προσκυνοῦσιν xal ὀγικεύουσιν. Παρ-
ἰστατχι δὲ αὐτοῖς σιλεντιάριος καὶ λέγει « Φύλαρχος
παρουσίας, κόμητες συστατήριοι, φύλαρχοι πραιτω-
píoo, » 'O οὲ ἔπαρχος τῆς πόλεως καὶ ol ὑπατικοὶ
xai, ἐὰν εὑρεθῃ, καὶ πατρίκιος ἐμπρὸς τοῦ παλκτίου
Ἱστανται, καὶ ὡς κατέλθτ τοῦ ἵππο», προσκυνοῦσιν, καὶ
δέχεται αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς ἀπὸ στόματος" ἐὰν δὲ βού-
λονταί τινες τῶν ἀρχόντων καὶ εἰς 'Ἡράκλειαν ἀπελθεῖν
κἀχεῖ δέξασθχι τὸν βασιλέα, καὶ τοῦτο ἔξεστιν αὐτοῖς.
Οἱ δὲ συγκλητικοὶ, ἐὰν πεζῇ ἔρχεται ὁ βασιλεὺς εἰς
τὸ Εθδομον, ἀπαντοῦσιν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τῶν Νηπίων
ἐμπρὸς τοῦ μαρτυρίου, καὶ χατέρχεται ὁ δεσπότης,
xal θέχετχι αὐτοὺς ἀπὸ στόματος, καὶ εἶσέρχεται εἰς
τὸ µαρτύριον καὶ εὔχεται. Kat. ὁ μὲν δεσπότης ἀπέρ-
χεται se τὸ "Βθόομον, οἱ δξ συγκλητικοὶ, ὅπου βού-
λοντα.. El δὲ πγὐῳ ἔρχεται ὁ δεσπότης, ἵστανται
πρὸς τῷ αἰγιαλῷ, καὶ ἐξιόντα αὐτὸν τοῦ ὀρόμονος
προσκυνοῦσιν ὡς ἐν Ἰωνσταντινουπόλει ὁ ἀπομονεὺς,
καὶ ὀέχεται αὐτοὺς ἀπὸ στόαατος, xal ὁὀγικεύουσιν
μέχρι τῆς πόρτης, καὶ ἐκεῖ μετὰ των ἄλλων ἀργόντῶν
ἀφίστανται. ᾽Αλλὰ ταῦτα, ἐὰν ἀπὸ ἐξπεδίτου ἔρχεται
f μακρᾶς ἑδο.πορίας' ἐπεὶ, ξὰν ἀπέλθῃ ἕως Σαλαμ-
δρίας, f; Ἡρακλείχς, 3; ἀλίγῳ ποῤῥωτῆρω, καὶ ὀλίγας
ἡμέρας ποιήσῃ, καὶ εὐθὺς ὑποστρέψῃ, ὅπου σονετά-
ξαντο οἱ ἄρχοντες, ἐκεῖ καὶ δέχονται αὐτόν. El. γὰρ ὁ
βασιλεὺς ἓκ τοῦ Ἑοδόμου ἐξῇλθεν καὶ elc τὸ 'Ἔθδομον
ὑποστρέφει, ἐκεῖ ἀπαντοῦσιν' εἰ δὲ καὶ βούλεται
ὀρθοποδῆσαι εἷς τὴν πόλιν, ἐκεῖ πάλιν ἀπαντοῦσιν
αὐτῷ, οἱ δὲ συγκλητικοὶ προλαμθάνουσι,. Καὶ ἐὰν
πεζᾷ εἰσέρχεται ὁ βασιλεὺς, ἀπαντοῦσιν αὐτῷ ἐν τῷ
φόρῳ θεοδοσίου τῷ κχαλουμένῳ ταύρῳ, καὶ προσφέ-
ρουσιν αὐτῷ στεφάνους, ἕνα μὲν χρυσοῦν, ἄλλους δὲ
ἀπὸ δαφνῶν: ὁ δὲ βασιλεὺς ἀντιδίδωσιν αὐτοῖς vopl-
σµατα ὑπὲρ τοῦ χρυσοῦ στεφάνου, ὥστε μὴ ζημίαν αὖ-
τούς ὑπομεῖναι. 'Exv 06 ἀπὸ ᾿Ασίας,ἢ Βιθυνίας, ἢ Περ-
σικοῦ πολέμου ἐπανέρχεται ὁ βασιλεὺς, ὁ ἔπαρχος τῆς
πόλεως ἁπαντᾷ ἔνθα ἂν συνίδῃ ὁ βασιλεὺς µεσάλλαγον
ποιῆσαι, εἴτε ἐν τῇ Σατύρῳ εἴτε ἐν τῷ Ηπλεατικῷ Ἡ ἐν
Ῥοφηνιαναϊς (11), ἢ ἐν τῇ Ἱερείᾳ' εἰδὶ θελήσει ὁ βα-
σιλεὺς δ.ὰ τοῦ στρατηγίου ἀνελβεῖν, προλαμβάνουσιν
οἱ συγχλητικοὶ τὸν φόρον τοῦ στρατηγίου (12), κἀκεῖ
τοὺς στεφάνους προσφέρουσιν. El δὲ πλόῳ βοῦλεσαι
ὀρθοποδῆσαι εἷς τὸ παλάτιον, ἵσταται ἐμπρὸς τῆς
σχάλης, xxi ἔνθα δέχεται κατὰ τὸ ἔθος τὸν ἔπαρχον
in equo residens, adorantem in sago solummodo |
salutat et obsequentem habel : comites autem con-
sistoriani et tribuni omnes in candidis vestibus
adorant eodem omnes modo et obsequuntur, silen-
liario astante, qui eos ex ordine sic citat: « Phy-
larchus parusie » (id est tribunus presenti» aut
presentalis, scilicet procedat imperatorem adora-
tum], tum « Comites syataterii » seu consistoriani,
adoranto scilicet dominum ; tandem : « Phylarchi, »
seu tribuni, « pretorii,» nempe officium faciant
velim. Prefectus urbis autem et consulares, et, si
qui etiam in urbe tunc adaint patricii, consistunt
coram palatio [Rhegii nempe?!, descendentemque
ex equo imperatorem adorant, qui eos benignis
verbis salutat. Licet quoque, si quis procerum
lleracleam adire ibique cultum suum imperatori
inonstrare velit. Quod &i vero per continentem pro-
feclus imperator ad Hebdomum 386 appulerit,
conveniunt senalorea in ecclesiam Innocentium
Puerorum Bethleemiticorum, ibique coram marly-
reo (seu tymbo illorum martyrum memorie 88050
ipsi occurrunt: quos imperator benigno alloquio
excipit, eoque faclo, in martyreum intrat, et pre-
ces ad Deum fundit. Et ipse quidem deinceps abit
in Hebdomum [seu palatium tribunal Hebdomi
dictum] : senatorii autem abeunt, quo voluerint.
Si navi [in Hebdomum] appellit, stant in littore,
et exeuntem e dromone adorant, quemadmodum,
qui in urbe remansit, apomoneus seu vicarius
regius, ipsa in urbe facit ; quos imperator humanis
verbis appellat; ipsi autem porro pergenti obse-
quuntur imperatori nsque ad portam tribunalis,
ubi cum celeris proceribus (qui cum ipso ab ex-
peditione redeunt], eum mittunt. Et hic quidem
tenetur modus, quando dominus ab expeditione
aul itinere longinquo redit. Quod si vero tantum ad
Sclymbriam, aut Heracleam, aut paulo ulterius
excesserit, et paucos tantummodo dies ibi egerit
citoque redeat, occurrunt ipsi proceres ibi loci,
ubi ei vale paulo ante dixerant. Ex. c. si in Heb-
domo deseruerit 608 imperalor, redit iterum in
Hebdomum, adeoque ibi quoque occurrunt ipsi
proceres. Quod si vero deflectere noluerit impera-
tor, sed recta potius via in vurben contendat,
coeunt quidem proceresin eamdem locum: senato-
D rii autem in urbem pravertunt salutandi domini
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(14) Non sunt ille thermse urbane sic dicte, de
quibus Du Cange CPli Christ. |. I, p. 93: sed pala-
tium suburbanum Asiaticum in suburbio Chalce-
donensi situm, de quo idem |. iv, p. 175 conferen-
dus, ubi quoque pluribus de palatio 'Hpi vel
Ἱερείας agit, cujus antiquum nomen mihi videtur
fuisse 'Hoatov, templum Junonis, quod idem Ale.
manno ad Procopium p. 80 quoque visum fuit. De
satyro et poleatico nihil invenio. Neque mirum.
Dodum enim ante Constantinum Porphyrogenne-
tum nostrum desierant quedam horum palatiorum
et nominum, ut strategicum e. c. deuterum, capi-
lolium, satyrus, poleaticum, etc. Particula heo
PaTRoL. GR. CXII.
tota de reditu imperatoris in urbem non seculi
decimi, sed sexti est; non Constantini hujus, sed
Petri Magistri, e cujus toties laudato libro de Con-
stitutione Heipublice hoc verbotenus transcripta
fuerunt; ut ex eo quoque collegi, quod imperator
in SS. Apostolos, non in S. Sophiam ingredi dica-
tur, ut que tum nondum sirucia esset. [Palatia
Erita Constant. Porphyrog. exstructa, Script. post
Theophan. p. 481.]
12) Designatur forum Theodosii, quod in ea
urbis regione, que Strategium eppellabatur, exsti-
tisse dicitur; vid. Du Cange CPI Christ. I, p. 80.
PON
950
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
910
cauea. Si ab terrestre quadam in occidentem expe- À τῆς πόλεως xal τὸν ἀπομονέα, καὶ τοὺς στεφάνους
ditione redeat imperator, occurritur ipsi in foro
Theodosii, quod Taurus appellatur, ei offerunt ipsi
coronas, unam quidem auream, alias autem e lauro.
Pro aurea reddit ipsis imperator equum in num-
mis pretium, ne sumptus de suo faciendo dammum
passi videantur. Si autem ab Asia Bithyniave, aut
Persico bello redeat, occurrit ipsi prefectus urbis
ibi, ubi decreverit imperator mesallagum facere,
[hoc est, e navi egressus tantisper in Asiatico
quodam palatio morari, donec vestitum viaticum
splendidiore mutaveril] ; sive jam in Satyro id fiat,
sive in Poleatico, sive in Βυβηἰαπίβ, sive in Hie-
ria. Si porro per strategium ascendere in palatium
velit imperator, prevertunt senatores in forum.
προσφέρουσιν αὐτῷ. Ἑνδεχάτῃ tolvuv τοῦ Αὐγούστου
μηνὸς, ἡμάρᾳ β’, ἔτους, ζλΥ' (13), εἰσῆλθεν ὁ εὖσε-
θὴς βασιλεὺς ᾿Ιουστινιανὸς εἲς Κωνσταντινούπολιν
περὶ ὥραν a' διὰ τῆς πόρτης τῶν Χαρισίου (14),
τῶν συγκλητικῶν καὶ τοῦ ἑπάρχου τῆς πόλεως ἐκεῖσε
ἁπαντησάντων δίχα στεφάνων, καὶ ἐλθὼν ἐπὶ τὸ δεύ-
τερον ηῦξατο ἐν τοῖς ᾽Αποστόλοις, καὶ ἦψεν κηρούς (15)
εἰς τὸ μνῆμα τῆς Δεσποίνης, xal κατῆλθεν ἐπὶ τὸ
καπετώλιον, Ως δὲ εἰσῆλθεν elo τὴν µέσην, ὑπήν-
τησαν δοµέστικοι πρωτἰχτωρες, at ἑπτὰ σχολαὶ xai
μετ᾽ αὐτοὺς τριθοῦνοι καὶ κόμητες, πάντες μετὰ
λευχῶν Ἠλανιδίων καὶ κηρῶν δεξιὰ καὶ ἀριστερὰ
Ἱστάμενοι, καὶ μετ αὐτοὺς μαγιστριανοὶ, φαθρική-
σιοι, τάξις τῶν ἐπάρχων (46) xal τοῦ ἐπάρχου, ἀργυ-
strategii, et ibi coronas offerunt. Si vero navi recta p ῥοπρᾶται xal πᾶντες πραγματευταὶ (17), xal mày
via invehi in palatium absque diverticulo velit,
consistit coram scala seu exscensu, et salutat pre-
fectum urbis et apomoneum seu vicarium regium;
et accipit oblatas sibi coronas. Agedum afferamus
exemplum ingressus regii in urhem. Undecimo
nempe die Augusti mensis, feria secunda, anno
mundi 6033, intrabat pius imperator Justinianus
in Constantinopolin cirea horam primam per por-
tam monasterii Charisie, ubi prefectus urbis et
senatorii ipsi, sed absque coronis, occurrebant.
σύστηµα, xal ἁπλῶς ἀπὸ τοῦ καπιτωλίου µέχρι τῆς
χαλκΏς τοῦ παλατίου πάντα ἐπεπλήρωτο, ὥστε μόλις
προθαίνειν τὸν ἵππον τοῦ βασιλέως. Ὡς δὲ εἶσῄει τὴν
χαλκῆν ὁ βασιλεὺς, ἔστὴ ὁ ἁδμισσιωνάλιος, ἔχων (18)
τὸν ᾿πρωτίκτωρα καὶ τὸν θριαµθευτήν, καὶ ἔκραξεν
τό πηριαµθευτάλιον. Οὕτω γὰρ συνεῖδεν γενέσθαι à
μάγιστρος διὰ τὸ μὴ εἰσέρχεσθαι τὸν βασιλέα διὰ
τῆς χρυσῆς πόρτης. Πάντες δὲ οἱ ἄρχοντες χαὶ πα-
τρίκιοι πεζεύνντες ἀπὸ των Αποστόλων ἐδηρίγευσαν,
καὶ oi κουθιγουλάριοι πεζεύοντες ἠκολούθησαν.
Inde abiens ad deuterum preces faciebat 384 in ede SS. Apostolorum, et accendebat cereos in 60Η-
JOAN. JAC. REISKIL COMMENTARIUS.
( 3) Non potest alius, quam epocha mundi con- (C
diti secundum Grecos annus hic designari. Nam
non solent eorum historici annos imperii alicujus
imperatoris sic nude citare. Atqui tamen incidit
annus ille33. (id est 6033.) in A. C, 525, quo non-
dum imperator erat Justinianus. Nam A. C. 527,
demum coronalus fuit. Non video, quomodo Ώου
dubium solvam nisiculpam in librariosdevolvendo,
ui pro more Buo sat noto Justinianum hic pro
ustino substituerint. Sed solentine titulum τοῦ
εὐσεθοῦς etiam defunctis tribuere ? Profecto Petrus
Magister non sub Justino seniore, sed sub ejus suc-
cessore Justiniano suum opus condidit.
(14) Scribendum esse Χαρσίου patet ex Du Can-
gi modo laudato libro p. 50. Videtur ex hodierna
ujus porta? appellatione Eari Cupi, porta obliqua,
nomen ipsi olim fuisse non Χαρσίου, sed χάρσιος,
quod idem Grecis est, atque ἐγκάρσιος. Si tamen a
viro nomen duxit, preferenda lectio Χαρσίου. Nam
Charisius nomen fuit viri, non Χαρσίας. Lectionem
Χαρισίου habet etiam (indice Du Cangio) Cantacu-
zenus IIl. 85. Idem Du Cange laudato loco hanc
portam maritinam facit; at in notis ad Alexiadem
P. 258 facit mediterraneam. Posset ex hoc loco ea
i8 dirimi, si addidisset auctor hujus historie πο"
men tractus aut urbis, unde Justinianus aut Justi-
nus tum venerit.
(15) De more accendendi cereos et ardentes de-
pangendi coram imaginibus sanctorum si commen-
tari vellem, actum agerem. Res quoque nota est
hunc morem gentilis idololatrie reliquias esse ;
vid. Arrian. dissert. Epictet. p. 111. Salmas. ad
Script. H. Aug. t. II, p. 203. Vales. ad Ammian.
Marcell. p. 357. Indidem quoque ritus manavit cum
ardentibus cereis imperatoribus occurrendi. Nam
imperatores olim pro diis habebant et divinis om-
nibus honoribus aíficiebant : hino neque cereorum
et ignis prelati honorem ipsis negabant ; vid, Theo-
phan. p. 164.
(16) Delenda sunt, que in Latinis addidi, sed
uncis incluaa, nempe petroriorum. Cum latine ver-
terem hunc locum, nondum noram, qualesnam hi
essent Eparchi ; nempe provinciales erant, ut mihi
videri dixi supra ad p. 37. Forte tamen recte habet
illud additamentum. Nam Justiniani etate adhuc
erant prefecti praetoriis quatuor.
(11) Negotitores, mercatores. Ita stpe apud novos
Grecos, v. Theophan. p. 121, 188, et 189. Πρα-
γματεία, negotialio, mercatura, commercium, et πρα-
Υματευεσθαι, sibi acquirere, ibid. p. 217, 277, σω-
τηρίαν πραγµατεύεσθαι, salutem sibi comparare. Ce-
dren. p. 401, πραγματευτιχὰ σκάφη naves mercatoria.
Forte quoque vox πραγματιχοὶ apud Polybium
p. 678, ed. Wechel. pro negoliatoribus, mercatoribus
castrensibus, lixis accipienda est. Illustris Casau-
bonus vertit spectate prudentia viros, respiciens ad
viros in rebus agendis (ritos et subaotos. Ab ista
notione acquirendi, comparandi dicti quoque sunt
D πραγµατευταί, agentes in. rebus, actores rerum Aw-
gusti, [vid. Guther. p. 907,] eo quod cupita et flagi-
tata comparabant, conquirebant, suppeditabant,
quales sunt proxenete, die Mackler, a Plutarcho
in libello de faenore non contrahendo πραγµατευταί
dicti p. 1480, ed. Steph. ubi πραγματευτά, et τρα-
πεζίτας ita conjungit, ut. Noster hio τοὺς πραγµα-
τευτάς et ἀργυροπρᾶτας, quos {ωπεταίοτεε, trapeaitas,
cambiatores esse, supra demonstravi p. 8, Conf.
p. 11. Potestergolocus hic reddi sic, ut exhibetur in
Latinis et dari quoque jure cambatiores ct actores
rerum Augusti. Sed prefero tamen Latina priora.
Nostri quoque majores Haniler pro mercatore di-
cebant et nos adhue hodie hanc vocem apponimus
aliis, (nam simplici non sque utimur, ut Rauch-
handler, Lederhandler.
(18) Verti ac si legissem λέγων aut. ἠχῶν Alias
enim retenta vclgata non video, quis sit ὁ θριαµ.
θευτής preeter Justinianum alius.
941 DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN/E LIB. I. — APPEND. 942
ditorio Despone seu Domine nostre beate Virginis. Inde descendebat in Capitolium. In mesen
deinceps, id est mediam, viam sic dictam, delato ipsi occurrebant domestici proteotores et septem
Schole ; post eos tribuni et comites, omnes in candidis tunicis et cereos gestantes, seriatim ad dextram
platee sinistramque stantes ; post eos magistriani, fabricences, ordo seu apparitio prefectorum [nempe
pretoriorum], et pr&fecti [urbis], aurifabri eL. omnes aegotiantes, omne corpus aut collegium ';
verbo, a Capitolio inde usque ad chulcen palatii [portam] plena hominum erant omnia, adeo ut vix
gressum promovere posset equus imperatoris, In chalcen tandem ut venerat, offendebat ibi stantem
&admissionalem, qui eum titulo protectoris et triumphatoris excipiebat, et olara voce carmen trium-
phale (Io triumphe| canebat. Ita nempe ordinaverat magister, ut fleret, proplerea quod imperator per
auream portam ingressus non fuisset. Omnes autem archontes et |patricii pedibus euntes stipaverant
imperatoris latera a SS. Apostolis inde ; cubicularii vero, etiam pedites, obsecuti fuerant.
Ἡ ἀπὸ τοῦ Φοσσάτου μετὰ νίκης (19) ἔπάνοδος A Victoriosus e costris apud Tephricen et Germaniciam
Βασιλείου τοῦ φιλοχρίστου βασιλέως ἀπὸ Τεφρικῆς
xai Γερμανικίας.
Toà βασιλέως ἐπανελθόντος μετὰ νίκης ἀπὸ τοῦ πο-
λέμου Τεφρικῆς καὶ Γερµανικίας, διεπέρασεν ἐπὶ τὰ
Ἠρία (20) ἐν τῷ Ἑθδόμῳ, ὑπαντησάσης αὐτῷ ἐχεῖσε
ἁπάσης ἡλικίας τῶν τῆς πόλεως μετὰ στεφάνων τῶν ἐξ
ἀνθέων καὶ ῥόδων κατεσκευασµένων. Ὡσαύτως καὶ d
σύγκλητος πᾶσα dj iv τῇ πόλει ἐχεῖσε αὐτὸν ἐδέξατο,
xai ὁ βασιλεὺς ἀπὸ στοµατος αὐτοὺς ἐδέξατο. Εἰσελθὼν
δὲ καὶ εὐξάμενος ἐν τῷ τοῦ Προδρόμου ναῷ τῷ ἐν τῷ
Ἑθδόμῳ, ἄψας κηροὺς ἐξῆλθεν, xai βαλὼν σκαρα-
μάγγιον τριθλάτιον, ἅμα vip Κωνσταντίνῳ τῷ vit
reditus Basilii Christum amantis imperatoris.
Imperator cum victoria in urbem rediens e bel-
lica adversus Tephricen et Germaniciam expeditione
trajiciebat ex Asiatico palatio Hierise in Hebdomum,
ubi omnis etas urbana ipsi occurrebat cum corollis
e rosis aliisquefloribus consertis. Ibidem quoque
excipiebat ipsum omnis in urbe presens senatus;
quos cum benignis verbis salutasset imperator,
intrabat in edem S. Joannis precursoris, quee in
Hebdomo esl, et post peractas ibi preces accensos-
que cereosegressus induebat scaramangium tribiat-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
(19) Symeon Logothetes p. 455, perhibet Basilium B Du Cangium ad Zonar. p. 71 exstat, Et ila quoque
apud Tephricam semper victum fuisse et a Germa-
nicia eum rebus infectis abiisse tradit Glycas
296, quam oppugnavit anno imperii sui 13, A. C.
879. Dicunt tamen Constant. Vit. Basil. p. 166, et
Cedren. p. 570. Basilium, quamvis urbem Tephrice
capere nequiverit, tamen totum suppositum agrum
et mullas in eo arces devastasse atque deslruxisse
et cum opulenta preda domum rediisse. [Agareni
Tephrici commemorantur Script. post Theoph. p.
455, Germanicia a Basilio imp. bello petita Scr. p.
Th. pag. 4560. Germanica, Germanicopolis, Adata
oppidum Syrie, Glycas p.295. Addatam, oppidum
barbarorum, ab avo frustra obsessum, expugnat
Constantinus Porphyr., Leonis fllius. Vit. Basil.
Maced. c. 34, ed. Allatii.J* Est ergo Germaniocia,
al Hadath, quam Geographus Nubiensis p. 292,
uno modico die et una statione a Tarso abesse ait.
Abulfeda quoque in Historia ad A. C. 036, eodem
modo scribit, et sio probatiores auctores Greci et
Arabes. Sunt tamen etiam libri baud pauci, qui al
Hadab, ui Greci 'A&ra, exarant; vid. Cedren. p.
640. Ita Elmacinus p. 221, initio obsidebat [A. C.
947.) Leo filius Βαγάα Phoce, αἱ Hadabam, donec
eam ezpugnaret. Sic emendandus illelocus et inter-
pretandus est. Pre ceteris memorabilis est locus
Scholiastze Motanabbii, quiad poete hac verba, no-
vitne Hadata rabra colorem suum, hac affert : Ηα-
dat est nomen arcis note, quam condidit Saifoddan-
lah in solo Romano. Quod eam poeta rubram appel-
lat, respicit eo, quod tincta fuerit sanguine Romano-
rum. Hi nempe surripuerant eam, εἰ communtebant
sibi in casirum tulum. Sed Saifdodaulah eos op-
pressos in ea arce trucidabat. Heec 8i vera gunt, ne-
quit Adala vel Adapa et Germanicia idem esse.
Nam Saifoddaulah, liasilio regnante aut nondum
nalus aut sane adhucdum puer erat. Forte igitur
rectius scriptores alii aiunt. Germaniciam Arabibus
habet Abulfeda, e quo situm loci aliqualiter intel-
ligere licet. Aitin notis marginalibus ad tab. VI,
que de Syria sagit, sic : Ad al Awasem [seu Cleisu-
ras, castra limitanea] refert lbn Cardadebah mul-
las, ut eparchias Mambeg et Tizin et Bales εἰ Ro-
safah εἰ Gumah, ilem Schaixar, Apamea Maarrat
an Nomau, Sauran, al Athamaine, Tel. Bascher, Ca-
pharthab, Salamiah, Gusiah, Libanum usque ad at
Castel inter llemus et Damascum. | Unde hauserit
notitiam suam οἱ. Evodius Assemani, non novi.
Scribit autem ille in notis ad Acta S. Simeonis
Stylite pag. 402, sio : « Que Syris οἱ Arabibus
vulgo Marhas, dicitur, Latinis Germanicia. » di-
versa sunt Maresium et Hadata ut vel ex lauda-
to loco Geographi Nubiensis constat, item ex
Abulfeda, qui sub Marasch hec habet: al Hadath
et Maresch sunl dug parve urbes bene cultz, aqua-
rum εί segelum | divites urborumque. Ambz sunt
C cleisurz. Ait. Abu. Rihan αἱ Birunius. longitudinem
al Hadalz esse 62 gr. min. 35, εί latitudinem 31,
gr. 30 min. In al. Azizico scriptum invenio, eam in-
ter εἰ Antiochiam interesse 16 millia, el ipsam inter
atque Gihanum seu Pyranum fluvium intercedere
mill. 12. Procul dubio non multum dissitie fuerunt
Hadatha et Sauran. Sed illa in libris Arabicis ce-
lebrior est. 1n Germanicis situm inquirit quoque
Guil. de l'Isle in annotationibus in chartam suam
geographicam imperii Greci e Thematibus Con-
stantini Porphyrog. concinnatam, ponitque eam in
Syria Euphratesia. Vide sitne, que hodie Germuk
audit et in tabulis geographicis, inter Diarbekir
seu Amidam eL Muresiam media locatur. Ubi autem
collocanda sit Tephrice, non satis liquet. Forte est
Theodorias in finibus Colchidis, corrupta pronun-
tiatione in Tephriki ex Thefdoriki ; nam θευδω-
pxz est idem atque θεοδωρίκη et θεφδωρίκη in
pronuntiatione. ld si bene habet, haud parum dis-
Tel Sauran dici. Γερμανικία Συρίας ἡ vov Τελε [) Junctespatiis terrarum erant ambe he urbes.
σαῦρα legitur in fragmentulo
Bandur. t. II, p. 10. notar. ad Constant. Themata
edidit. Omisit librarius pro more novorum Greco-
rum ultimum v, et leg. est Τελεσαύραν, ut apud
eographico, quod
(20) Marginalem notam in codice inveni, de meo
non addidi, αἱ nunquam feci in ea operis bujus
arie, quam curavi. Pro ἐπὶ autem legi debere ἀπὸ,
acile liquet.
943
CONSTANTINI POHPHYROGENITI
941
teum, el conscenso equo, abibat cum Constantino À ἱππεύσαντες TÀ0ov iv. τῷ ναῷ τῆς ὑπεραγίας 0:7:ó-
filio juniore [qui expeditionis comes fuerat], pariter
equitante,in templum sanctissime Dei Genitricisin
monasterio Ábramitarum, preeunte toto senatu et
populo urbano cum flamulis quibusdam puris seu
purpura non pretextaiis. Apud illam edem descen-
debant ex equis ambo, pater et filius, intrabant in
dictum Dei Genitricis templum, et post peractasibi
preces accensosque cereos desidebant in eo pau-
lisper, donec spolia hostibus erepta in urbem ma-
κου τῶν ᾿Αθραμιτῶν, προηγουμένης πάσης τῆς
συγκλήτου xal τοῦ λαοῦ τῆς πόλεως ἅμα καὶ φλα-
µούλων τινῶν λιτῶν, καὶ καταθάντε τῶν Ίππων
εἰσῆλθον cl; τὸν νχὸν τῆς θεοτόχευ. Εὐξάμενοι xal
ἄψαντες κηροὺς, ἐκαθέσθησαν μ’κρόν ὁ δὲ ἔπαρχος
τῆς πόλεως προητοιµάσατο γαταστέψας τὴν πόλιν
ἀπὸ τῆς Χρυσῆς πόρτης μέχρι τῆς Χαλκῆς ἀπὸ
δάφνης (21) καὶ δενδρολιθάνου καὶ µερσύνης καὶ
ῥόδων xai λοιπῶν ἀνθέων, ἀλλὰ γε xal ἀπὸ σκαρα-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(21) Lauro redimitas et lucernis ardentibus illu-
stratas fuisse domos jara florente re Romana in
publico gaudio, discimus e Tertulliano a4 uxorem,
ubi ait : Procedil. de janua laureata et lucernala,
tanquam de consistorio publicarum libidinum ; (vid.
Goar. ad Theophan. p. 11 ;) et e Xipbilino, qui in-
troitum Severi in urbem Romam, p. 1242, sic de-
scribit: Αὐτῷ [βαδίζοντι] ὁ στρατὸς πᾶς xal ol πε-
Coi καὶ οἱ ἱππεῖς ὡπλισμένοι παρηκολούθησαν. Καὶ
ἐγένετο d, θέα πασῶν, ὦν ἑώρακα [Dio loquitur]
λαμπροτάτη: TY, t& γὰρ πόλις ἀνθεαί τε xai ὀάφναις
ἑστεφανωτο val ἱματίοις ποικίλοις ἐκεκόσμητο, φωτὶ
τε καὶ θυμιάμασιν ἔλαμπε. Kai οἱ ἄνθρωποι λεν-
χειμονοῦντες καὶ γαννύμενοι πολ)ὰ ἐπευφήμουν, ol
τε στρατιῶται ἐν τοῖς ὅπλοις ὥσπερ ἐν πανηγΌρει
τινὶ πομπῆς ἐκπρεπόντως ἀνεστρέφοντο, xal προσέτι
γαὶ ἡμεῖς ἐν xócpup περιῄειμεν. Mallem. omnino
cum cl. Reimaro προῄειµεν, processimus, Quod si
tamen recie habet vulgata, notabit senatores in
gemina serie circa imperatorem processisse. Idem
Dio p. 1028, describens aureum sic dictum diem
quo Nero Tiridati diadema imponebat, ait : Πᾶσα ἡ
πόλις ἐκεχόσμητο καὶ φωσὶ xxi στεφανώµασι, ubi
vid. citatos a cl. Πθδίπιαγο auctores. Populum in
candidis processisse et laureis sertis, ludos iu thea-
iro editos fuisse, eoque operto velo serico, ad ar-
cendum 80lem, cui velo insutum acu aurea fuisse
Neronem currum agitentem, stellis cinctum. Ab
illo more theatro sericum velum obducendi vide-
tur natus fuisse mos pannos sericos ductis super
medias plateas et ad utriusque lateris edes firmatis
chordis insternendi, aliosque pannos pretiosos ex
ipsis edium tectis suspendendi, quibus in certis
intervallis ardentes cerei et funalia et seria laurea
aliaque interponebantur. Urbem eo modo ornare,
ut nos, qui 80lis luminaribus utimur, illuminare
dicimus, sic veteres a corollis suspensis στεφανοῦν
ot coronare dicebant. Arabes, qui a Grecis acce-
perunt, pompam hanc ornalionem, paraturam et Zi-
nah, appellant. '"l'alium Zinarum frequens mentio
est apud Abulfedam. Meminitearum quoque passim
et luculenter describit della Valle, et brevius
Wansleb. in itinere /Egyptiaco p. 335. Exacte hec
congruunt illuminationibus aut coronationibus me- Ὦ possum,
dio evo Byzantii et in Italia usitatis, ut ex affe-
rendis quibus.iam exemplis constabit. Ex oriente
morem hunc in Greciam venisse, constat e sacris
Bacchicis. In his enim, que constat e Syria in
Graeciam transiisse, frequens usus erat. tiedarum
ardentium, sub quibus Bacchus deducebatur. Et
hine intelligas illum Atheenei locum 1. 1v, p. 148.
de M. Antonio triumviro, Athenis luxurie indul-
gente et pro Daccho se gerente: µετέθαινε ἑνίοτε
καὶ ἐπὶ τὴν ἀκρόπολιν, tanquam in Capitolium
lriumphantessub comitatu funaliam,áró τῶν τεγῶν
λαμπάσι δᾳδουχουµένης πάσης τῆς ᾿Αθηναίων mó-
λεως [tecta urbis plana affixassibi habebant ἰΦάββ,
&ul dependentes α se lucernas oleo plenas], xai
ἕκτοτε ἐκέλευσεν ἑαυτὸν Διῤνυσον ἀνακηρύττεσθαι
κατὰ τὰς πόλεις. Insignis est locus Odonis de S.
Blasio apud Du Cangium v. Coronari, qui totum
coronationis talis ritum complectitur, Tola coro-
natur civitas, ail, tapelibus sertisque diversi generis
el pretii compita illustrantibus, thure, myrrha aliis-
que speciebus odoriferis intus el. extra civitatem re-
dolentibus plateis. Sed multo luculentior est Sabe
Malespine locus 1l. 1v Ilistorie (edite. t. VIII, Rer.
Italic. p. 842), quo introitum et receptionem Con-
radini Suevi in urbe Roma anno 1268 describit ;
neque continere me possum, quin eum, quamvis
paulo longiorem, ascribam. Tripudíantium militum
agmina vestium [reorum divertorumque colorum
desuper arma [id est armis seu thoraci superindu-
tarum] habitus distinguebat. Quodque magnum est
et auditu mirabile, mulierum chorez ludentium inira
urbem in cymbalis εἰ tympanis, lituis εἰ phiolis et
in omni genere musicorum concinunt. Volentesque
suarum pretiosarum rerum abundantiam, quam ple-
rumque sequitur voluptas, ostendere, de domo in
domum in oppositum consistentem jaclalis ad. mo-
dum arcus aut pontis chordis εἰ funibus vias medias
desuper non lauro, nan ramis arboreis, sed caris
testibus el pellibus variis, [du vair] velaverunt, pensis
ad chordas strophaeis, [id est strophiolis, manipulis)
flectis, [id est plectis, σειραῖς χατασείστοις, plexi-
bus filorumsericorum, aureorum et margaritarum],
C dexirocheriis [seu armillis] periscclidibus, gramma-
(is, aurifrisiis el diversorum ac presiosorum annula-
rum appensione diadematum — etiam et fibularum
seu monilium, in quibus gemma [ulgentissimaz relu-
cebant, bursis serícis, cultris tectis de piancavo,
samito, bysso et purpura, cortinis toraliis et lintea-
minibus contextis auro sericoque per totum, junctis
velis et palliis deauralis, qug docws opifex citra et
ultra are de. diversa et. operosa maleria curaque
siruxerat. Ad istud exemplum recepta quoque urbe
Roma fuit regina Suecia Christina, ut ex illo opu-
sculo Italico apparet, quod ceremonias receptionis
ejus describit, et legitur n. LXX Appendicis ad
cl. Arkenholtzii Mémoires de la Reine Christine.
Verba ejus sunt hec : Tutte le sirade dal loco άεβο
di Ponte Molle síno al palazzo di S. Pietro, che sono
di longuezza. di tre miglia, siano tutte. apparate di
panni d'arazzi finissimi et alle finestre damaschi e
veluli rossi. Nicete. Choniate locum preeterire non
uem primum omnium dare debueram.
Exponens ille pompam triumphalem Joannis Com-
neni e Colchide cum victoria in urbem regiam re-
deuntis |. I, p. 13, sic ait : Ἐνστάσης τῆς ἡμέρας,
καθ fv 1 πρόοδος ὥριστο, ἅπαξ πέπλος τὰσ ἁγυιὰς
κατηγλάϊζε χουσουφής τε καὶ περιπόρφυρος, οὐδὲ
τὰ Χριστοῦ καὶ τῶν ἁγίων Ἐκεῖθεν ἀπῆν ἀγάλματα,
ὁπόσα Ἱστουργικὴ χεὶρ ἐπίπλοις ἐνετυπώσατο, à καὶ
εἴρηκέν ἂν τις ἔμχυχα, οὐχ ἐνύφαντα, "Hv δὲ καὶ
τοῦ ἄγασθαι ἄξια καὶ τὰ περὶ civ πάροδον ἑκατέρω-
θεν πρὺς ὑποδοχὴν τῶν θεωµένων διὰ ξύλων πή-
pus καὶ ἱχρία. Χῶρος δὲ τῆς πόλεως Tv, ὃς οὐτωσαὶ
ιεσκεΊαστη, 6 διήκων ix τῶν ἑφων πυλῶν τῆς πό-
λεως ἐς αὐτὸ τὸ µέγα παλήάτιον,. Καὶ δὴ τὸ μὲν τὲ-
τρωρον εὐτρεπὲς, xai εἶλκον τοῦτο πίσυρες ἵπποι
καλλίτριχες, Ἀχιόνος λευκότεροι,. Ὁ G3 βασιλεὺς τὴν
τοῦ ἅρματος ἐπίδασιν παρεικώς, etc., quie Jato ad
pag. 392. Memorabile hoo in loco id est, alibi non
eotum, fuisse CPli ad utrumque latus illacum pla-
919
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN/E LIB. 1l. — APPEND.
946.
μαγγίων δια φόρων xal σενδὲς καὶ πόλυκανδήλων) A gnifice exornatam precessissent. Curaverat enim
ὡσαύτως καὶ ἡ γῆ πᾶσα φιλοχαληθεῖσα κατέστρωτο
ἄνθεσιν 3: ἐν δὲ τῷ λιθαδίῳ τῷ Eo τῆς Χρυσῆς πόρ-
της ἐπήγησαν τένται, xal διεπέρασαν ἀπὸ Ἱερείας
ἐχεῖσε τοὺς εὐγενεῖς xai ἐμφανεῖς τῶν αἰγμαλώτων
ὁλγαρηνῶν καὶ τὰ ἐξαίρετα τῶν λαφύρων τοῦ πολέ-
μου, φλαμούλων (22) τε xai ἁρμάτων, xai ἐν ταῖς
τέντεσιν ἔνδον ἀποτεθέντα διῃρέθησαν, καὶ ὃιΤλθον
ἐν τῇ µέσῃ θριαµθευόµενα ἀπὸ τῆς χρυσῆς πόρτης
ἕως τῆς χαλκῆς τοῦ παλατίου, ἀνοιγείσης τότε τῆς
μέσης καὶ μεγάλης Χρυσῆς πόρτης. Μετὰ δὲ τὸ τὰ
prefectus urbis domos illarum platearum, per quas
pompe transeundum erat, id est ab aureainde porta
usque ad s»neam palatii, non tantum lauro, rosma-
rino, myrto, ?88 rosis aliisque floribus, sed et
sScaramangiis variorum colorum et pannis sendes
et polycandelis comptas atque illustratas esse. Ne-
que domus tantum ornate erant, sed et omne
platearum pavimentum verrendo prius mundatum
fuerat atque deinceps floribus consitum. [n tentoria
vero, quee fixa fuerant in eo prato, quod ante por-
VARLE LECTIONES.
* XOA. ἸἹστέον, ὅτι δίκην νυμφικῶν παστάδων ἦν κατεσκευασµένη ἡ πόλις,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
tearum, per quas processio triumphalis incederet, B e£ ope corvorum accendendos, quorum numerum
compaginata asseribus tabulata cum gradibus,
unde pompa conspici posset, quemadmodum, teste
Keyslero, in urbibus Italicis talia pulpita eriguntur
in Carnavallis ad spectandos equos de pernicitate
ceriantes. Id ipsum non omittit in alius triumphi
descriptione, quse ad p. 83, ed. Venet. exstat, ubi
tabulata illa binarum, 1mo trernarum quoque conti-
gnationum fuisse ait. Ipsi jam Athenienses olim
viis, per quas pompa Minerve in Panatheneis
aliorumve numinum in aliis festis procedebat, pre-
struebant ad utrumque latusixpía, in quibus starent
spectatores ; de quibus hic avzendi locus non est.
Quandoquidem in conferendis locis auctorum evi
medii versamur, qui ritus triumphales sui temporis
exseculi sunt, neque hujus loci partem aliquam af-
ferre pigebit, quo triumphus Manuelis Comneni de
Pannonibus describitur : Ἅπας περιπόρφυρος πέπλος
xai χρυσίῳ κατάστικτος ἀπῃωρεῖτο — τὰ καθεχάτερα
µέρη τῆς ἁγνιᾶς, xag! fjv ἔμελλε τελεῖσθαι ὁ θρίἰαµ-
οος, παρυφιστάµενα δρύφακτα εἷς διώροφα καὶ
τριώροφα παρυψούμενα πᾶσιν ἐνεποίει θαυμασμόν.
Post currum, in quo sedebat imago B. V., quam
dum negat Nicetaa polymatbie sue ostentator Mi-
nerve Pisistrali comparari debere, ipse comparat
et ingerit lectori sententiam, quam ipse impiam
ronuntiaturus fuisset, neque multi erunt, quibus
etestabilie non videatur, sequebantur viri regie pro-
sapie et magnalesaulici, sequebatur tandemimpera-
tor Manuel in equo candido cum Contostepbhano, co-
piarum duce. Dixi superius, illustratas fuisse plateas
urbium sic comtarum luminibus per certa intervalla
dispositis. Verumetiam norantetsolebantspectacula
ignea in aquis edere. Hujus rei insigne documentum
apud Cinuanum p. 120 : ὑγρῷ πυρὶ κατὰ τὸ ἔθος
λέμθους καὶ ἁκατίους Ἰνεπίμπρα. Apparet ex eo
loco, artem pyrotechnicam non eo usque quidem
erfectionis perductam fuisse, quo pervenit hodie ;
uisse tamen illis in more positum publics hilari-
tatis demonstrande gratia super aquis lembos et
minora navigia comburere, a quibus picture tamen,
inscriptiones aliaquc ingenii litterati et dexteritatis
yrotechnice documenta videntur abfuisse. Apud
ipsos orientales ignium artificiosorum invenio ves-
tigia per dies festos in Abulfed:e insigni loco, e quo
discitur, morem illum diebus festis ignes pre hila-
ritate accendendi fuisse Persis quoque notum, οἱ
forte ab illis, ut ignis summis cultoribus, ad Eu-
ropaos venisse, deinde Persas quoque nonignorasse
supplicium, quo nobiles nostri medio sevo solebant
inlamari, nempe Sella, equine portande, de quo
multisegit Du Cange V. Seila geslatio. Locus hic est
ad Ann. 323 : Anno 323 occisus [uit Mardawigj Dailo-
mila, dominus Parthie et. aliarum regionum, quod
hac de causa et ralione contigit : jusserat nempe, quo
splendidiorem celebraret diem suum natalem, per cir-
cumsitos Isfahana montes et colles lignorum ingentes
acervosconsirui, per noctemproxime secuturam arsuros
ulira bis mille coegerat, el cum pyxidibus ardentis
napthz plenis ad eorum pedes religatis uo vellent
avolare sinebat. [Monstrosi ignes artificiales, gustus
barbarici, sed grande quid produnt.] Praeterea ap-
paratissimas epulas jusserat instruit, mille mactari
equos, bis mille boves, pecudum vim incredibilem ;
neque minus dulciariorum comparari. Posila coram
tamen fastidiebat, ut majeslate sua humiliora, gravi -
terque in aulicos idcirco stomachabatur. Erat. enim
íracundus, el prz coteris Turcas vexare solebat in
suis castris merenles. Solulo convivio et exstincta il-
luminatione, cum altero mane in urbem redire vellet,
(hzc enim omnia in processu in agrum lsfahanensem
fiebunt,) aderant in armis et equis ad heri tentorium.
Equi, ut eumdem in locum muti conducti, cum hin-
nitus strepitumque ederent, fremens ἴγα Mardawigj
interrogabat, quorumnamessent illi equi, ad praetorium
suum (am prope ausi accedere ; el Turcarum esse
(| doctus, jubebat, quo puniret et infamaret exosam sibi
gentem, Turcas ipros ademptas equis sellas humeris
tollere, eoque gestamine regiam urbem ingredi. Quod
cum nequiret non fieri, mullum addebat odio, νο
Turce ardebant in. hominem, ne gentilibus quidem
Dailomitis admodum acceptum , vultu. teterrimum
indoleque aspera, etc. Sed erunt, quibus spectaculum
hooigneum non tam cum pyrotechnicis nostris, quam
cum illo sacrificio Mithridatis, item Perse aut Parthi,
convenire existimabunt, de quo Appianus p. 215 ed.
Henr. Stephani narrat inter alia his verbis : ἅπτουσι
τὴν vA nv(struem lignorum regiis manibuscongestam)
ἡ δὲ αἰθομένη διὰ τὸ μέγεθος τηλοῦ ἀπὸ χιλίων στα-
δίων τοῖς πλέουσι γίνεται χαταφανής. Constat tamen
inde barbaros quoque Orientales olim hilaria sua
ignibusillustrasse. Id ipsum taciebantquoque Greci,
sed multo, quam isti Hyrcani, elegantius, ut ex
Atheneo disco, qui in convivio Carani enarrando
|. v, initio p. 130, convivas ait introductos in cubicu-
lum fuisse, Elc οἶκον, àv ᾧ χύκλῳ ὀθόναις διείληπτο
πάντα λευκαῖς, xal ἀναπετάσθεισῶν, δᾷδες ἐφαίνόντο
λάθρα κατὰ μηγανὰς, χασθέντων τῶν φραγμάτων,
καὶ Ἔρωτες xai ᾿Αρτέμιδες, καὶ Πᾶνες, καὶ Ερμαϊ,
καὶ τοιαῦτα πολλὰ εἴδωλα, ἀργυροῖς δᾳδουχοῦντα
λαμπττρσι, cujus omnes plaga prietensz erant. can-
didis velis, quibus sursum regestis et subduclis, in con-
spectum prodiisse transmicantes (aces per hiatus peg-
matum ligneorum, sludio factos a quibusdam machi-
nis, eL quis eas lenerent super candelabris argenteis
Cupidines, et Dianas, et Panes, εἰ Mercurios, et alia
sigilla.En aliquid imaginibus pictis illuminationum
nostratium jam temporibus regum Macedonum non
absimile.
.(22) Varie scriptam inveni banc vocem in men-
branis nostris, modo enim, idque frequentius, ge-
minabant 3, modo simplex dabant ; nunquam ta-
men geminum y. vidi. E quo mibi constitit, vocem
hano à flabello derivandam esse, e qua corrcuxts.
uit.
941
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
948
tam auream est, translati fuerant e palatio Hierim A λάφυρα διελθεῖν (23) ἀναστάντες οἱ δεσπόται xal
nobiliores atque illustriores captivi Agareni et de-
lecta prestaniiora spolia bellica, ut flamula et arma,
ibique deposita primum, et deinceps partim captivi
ordinatiin processionem, partim spolia inter bajulos,
quiea in urbem, triumphalespectaculum, ferrent, di-
stributa fuerant. Itaque per medias aures porte val-
vas, que in gratiam istius solennis actus aperieban-
tur, intrabant ea in urbem, et pergebant usque ad
chalcen. Postquam ergo spolia cum captivisin trium-
phali pompain urbem intrassent, surgebant laudati
supra dominietemploS. Dei Genitricis, etinduebant,
ἐχθαλόντες τὰ σκαραµάγγια, ἐφόρεσαν ὁ μὲν αὖτο-
κράτωρ κα) μέγας βασιλεὺς ἱμάτιον ἐπιλώριχον (24)
χρυσοῦφαντον διόλου καγχελωτὸν διὰ μαργαριτῶν
καὶ iv ταῖς ρναις ἠμφιεσμένον διὰ μαργαριτῶν
τελείων, ζωσάμενος καὶ σπαθίον ζωστίχιον *, φορέσας
καὶ διαδτµα ἐπὶ τῆς χεφαλῆς αὐτοῦ χαισαρίχιον (25)
ὁ δὲ υἱὸς αὐτοῦ Κωνσταντῖνος ἐφόρεσε χλιθάνιον
χρυσοῦν (26) καὶ σπαθίον ζωστίκιον, ποδόψελά τε
χρυσᾶ, καὶ iv τῇ χειρὶ ἔλαθε λόγχην χρυσᾶν διὰ
μαργαριτῶν ἠμφιεσμένην. "Eni δὲ τῆς χκεφαλῆς αὐτοῦ
ἐφόρεσεν φακιόλιον (27) δίκην προπολώµατος (28).
ΥΔΗΙΣ LECTIONES.
? ZXOA. ἸἹστέον, ὅτι ὁ χιτὼν οὗτος λέγεται ὁ ῥοδόθοτρυς.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(23) Chrysostom. t. VIII, p. 573 : Καθάπερ βα- B bant, ut ex imaginibus Mercurii. Castoris et Pol-
σιλέως εἰς πόλιν εἰσιόντος ol στρατιῶται προλαμ-
θάνοντες τὰ λεγόμενα a^a βαστάζουσιν ἐπὶ τῶν
' ὤμων αὐτῶν προαγγέλλοντες τὴ εἴσοδον αὐτοῦ.
(24) Tunicam loralum verti &d loros recogitans,non
recte ; debueram Tunicam loricx superinductam ; vid.
Du Cange h.v. Idem mihi ad pag. 291. dictum esto.
(25) Infulae Cesarum erant diveree forme ab
infulis imperatorum, ut constare potest ex imagine
imperatoris cum imagine Cesaris apud Rhamnu-
eium initio historie capte a Venetis CPleos col-
Jata. Imperator in sua infula gerebat interdum
crucem, Cesar in sua nunquam, ut neque in lau-
dailà modo imagine gerit, quicum concinit locus
Nostri p. 412, ubi ait Cesaris insigne esse στέφανον
(id est στέµµα χωβὶς σταυρικοῦ τύπου. Nescio, an
huc referam locum e vita msta S. Melane Romane
(apud Du Cangium v. Katcap), ut in quo non satis
clarum est, nullene infule, an diverse ab impera-
toriis tribuantur : Τοῦτο δὲ τὸ Kaíceapoc ἀξίωμα] ὁ (C
λαβὼν ἕτερός ἔστιν, ὡς ἂν εἴποι τις ὑποθασιλεύς'
ἁλουργίς τε γὰρ αὐτῷ γατάγρῦσος xal τἆλλα τῆς βα-
σιλείας παράσημα ὅτι μὶ µόνον τῆς χρυσῆς στεφά-
ης ἅπαντα ἔχει τὰ τῆς βασιλείας ύμθολα.
(26) Clibanum ferreum inauralum. Diversa esse
loricam et clibanum consiat; qui autem fuerint,
mihi quidem non liquet, Sunt qui clibana fuisse
utant πιλωτά, talia coactilia, qualia describit
hronicon Colmaniense ad an. 1298 : wambasía, id
est. tunicam spissam e líno οἱ stuppa vel veteribus
jannis corsutum. Sed illi satis ex eo refutuntur,
quod hie loci clibania aurea, seu ferro inaurato
confecta, el alibi ὁλοσίδηρα appellantur. Indicat
quoque nomen ipsum clibanus, quod idem est atque
chalybinus, e chalybe, durissimo ferro, factus.
Duxerunt me ad hanc ety mologiam Glosse Basili-
corum : Οἱ xA:6aváp:ot ὁλοσίδηρο:. Κλίθανα γὰρ οἱ
Ῥωμαῖοι τὰ σιδτρᾶ καλύμματα καλοῦσιν ἀντὶ τοῦ
χαλαμῖνα. Leg. χαλυθῖνα.
(27) Manavit hac vox a [aciali, velo, quo vultus
olim velari el abstergi sudor, lacryme, sordes Β0-
lebant. Dependebat super humeros, ad medium fere
pectus. Frequens talis figura in antiquis imagini-
bus, ut in illis Marise Virginis, quas Du Cange
Gloss. Lat. t. III, in fine tab, IlI et VII dedit. Fa-
cialia hec, cum deinceps aliter formarentur, et
circa pileum acutum aut hemisphericum obvolve-
rentur, evaserunt ex eo tulbani seu cidares, quales
hodie gestant Turce Grecorum exemplo. Quando
mos illas cidares gestandi fuerit invectus, non
liquet. Si mores vetusti seculi e suo mensus non
fuit Georgius Alexandrinus in vita Chrysostomi,
ϱπου]ο jam quarto fuerunt turbani in ueu apud
Grecos. Ait enim ille cap. 41 : Ἐκρότουν αὐτὸν
ὑψοῦντες elc τὸν ἀέρα, οἱ μὲν τὰς χλανίδας ἑαυτῶν,
ol δὲ τὰ πτερύγια τῷ, κουτζούλων, ἕτεροι δὲ ἐγχειρί-
δια, ἄλλοι δὲ τὰ φακιόλια, Sed jam olim Gremi gesta-
lucis, pileo Phrygio et aliis constat ; vid. que de
camelaucio infra dicam. Disputat quoque multis de
antiquitate bujus gestaminis Du Cenge Gl. Gr.
ν., qui conferri meretur. Forte invectum fuit &
Scythis. Nam in columna Theodosiana apud Ban-
durium Scythe almucias gestaptes frequentes con-
spiciuntur, ut tab. [. 4, 8, 9, 12, elc. .
(28) Propoloma est modiolus seu infula turrita,
rotunda, in imo angustior, in summo latior, προ-
TiÀÀlov vel potius aliquid, quod factum est προ-
πάλλειν, eminere el in occulos incurrere, qualis in
Augustarum Byzantinarum imaginibus apud Rham-
nuscum, Du Cangium ante gloss. Gr. tab. V. et
one Gloss. Lat. tab. VI et VII conspiciuntur. Vid.
ldem v. Τυμπάνιον. Facete Nicetas Choniates
p. 282, tamen galericulum καθέδραν ἀμφιγέφαλον
appellat. Veteres talia στεφάνας appellabant. Nam
στεφάνη diversum erat a στεφάνῳ, üt bene monuit
Casaub. ad Athen. p. 352. Hic enim est totus ro-
tundus equaliter, permodice altitudinis, at στεφάνη
est procerus circulus, neque semper equalis per
omnia amplitudinis, ut specie turres in moenibus
exstantes referat, itidem στεφᾶνας dictas. Juval
scitam talis modioli descriptionem e Busbckio ad-
dere, qui Epist. I, ai!, se in Bulgaricis feminis ta-
lem capilis ornatum vidisse. Nihil, ait, tam novum
occurrebat, quam turritum caput, el. galeri (si sic
vocari potest) plane inusitata forma. Est ille ex stra-
mine inducla tela, figura plane contraria ei, qua
apud mos utuntur rusticanc? mulieres. Hic enim in
humeros demiltitur et qua infimus [id est capiti
proximus] est, ibi latissimus est, deinde 1n. pyrami-
dem fastigiatur; contra ille infima parte est angustu-
simus, deinde supra caput surgit in. turbinem, fere
ad dodrantem ; qua vero supinus calum spectat, ca-
pacissimus est. el aperlus, ut non minus videatur ad
imbrem et solem accipiendum factus, quom noster ad
arcendum, esse. Eo vero spatio, qucd est. inter. ejus
inferiorem el superiorem oram, numuli et imagun-
culz et frusta vitri diversi coloris εἰ quidquid nilet,
quamvis vile, pro ornamento dependet. Hujusmodi
galeri cum ad proceritatem adjuvant, tum ad gravi-
tatem, quamvis levi jactatione ad casum faciles &
parati. Ila. ergo se inferunt, ut Clytomnestram ali-
quam aut Hecubam, sed Troja florente, in. scenam
prodire putes. Àcceperunt Bulgari pariter atque
Turce a Grecis. Nam etiam Turcis familiare esse
boc galeri genus apparet ex imagine Seraglii CPtani
apud Bandur. p. 4046. Ut vero hi & Greecis, sio
Greci a Romanis acceperant. Qualia enim tympana
modiosve aut galeros Greci aut Grece serico
aliisve subtilibus pannis indutos capite gerebant,
tales Roman: olim crinibus factos gestabant, ut
ex illo noto Tertulliani loco de ον feminarum
constat : affigitis prseterea nescio quas enormilates
sutilium atque textilium capillamentorum nunc. in
949
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.£E LIB. I. — APPEND.
950
λευκὸν χρυσούφαντον, ἔχων ἐπὶ τοῦ μετώπου ὁμοίωμα À sui quidem juris et magnus imperator,Basilius, vesti-
στεφάνου χρυσούφάντου (29). ᾿Επέθησαν δὲ ἀμφό-
τεροι ἱππεύσαντες ἐν Ίπποις λευκοῖς ἑστρωμμένοις
χιώµασιν διαλίθοις. Ἐν d ἔστησαν ἔφιπποι δεξά-
µενοι τοὺς δηµάρχους xai τὰ δύο µέρη, φορούντων
τῶν δημότῶν χαμµίσια καὶ στεφάνια σημεντέίνα (30)
ἐπὶ τῆς χεφαλῆς αὐτῶν, ἐν δὲ τοῖς τραχήλοις αυτῶν
ἕτερα στέφανια ἀπὸ ῥόδων xai ἀνθέων χατεσκευα-
σµένα, ταῖς δὲ Ὑχερσὶν ἐγχείρια (31) βασταζόντων'
τῶν δὲ δηµάρχων φορούντων τὰ νικητικὸ αὐτῶν σα-
γία, καὶ τῶν ἀρχόντων αὐτῶν (32) καµίσια xal χλα-
νίδια. Ἐν οἷς ἐξεφωνήθη ἐν πρώτοις οὕτως) « Δόξα
θιῳφ τῷ ἀποδόντι ἡμῖν μετὰ νίκης τοὺς ἶδίους δεσπό-
τας δόξα θεῷ τῷ µεγαλύναντι ὑμᾶς, αὐτοκράτορες
Ρωμαίων δόξα col, παναγία Τριὰς, ὅτι εἴδομεν
νικήσαντας τοὺς ἰδίους λεσπότας' καλῶς ὤλθετε vi-
χήσαντες, ἀνδρειότατοι δεσπόται.» Καὶ λοιπὰ ἔπευ-
φηµήσθησαν νικητικὰ, καὶ ἀπελατικοὶ στρατηγι-
xoi (33) ἐλέχθησαν, ἔμπροσθεν περιπατούντων τῶν
δύο μερῶν. ᾽Απὸ δὲ τῶν ᾿Αθραμιτῶν ἑλθόντες dv τῇ
Χρυσῇ πόρτῃ (954). ὡς εἴπομεν, ἀνοιχείσης αὐτοῖς,
mentum loratum auro pertextum et ubique filis mar-
garitarum cancellatum,et in oris precipue pretexta-
tum filis margaritarum ρἱθΏ εἰ prime maznitudinis:
accipngebatque sibi spatham e cingulo depeadentem,
etimponebat capiti diadema,quale cesaricium appel-
lari solet, Constantinus autem, ejus filius, gestabat
clibanium seu loricam auream, et spatham e cin-
gulo dependentem, et podopsela seu circulos pedum
aureos; in manu tenebat hastam auream margari-
tis amiotam ; in capile gerebat tiaram, ad modum
propolomatis seu ornatus turriti capitis muliebris,
compositam, candidam, auro intertextam, haben-
tem in fronte aliquid corone simile auro inter-
texte. Ambo equis singulis inequitabant candidis,
quibus stragule gemmis conspicue instrate» fue-
rant. Super talibus equis et in eo paratu consi-
stentes excipiebant primo loco demarchos seu
factionum prefectos et ipsas ambas factiones apud
ipsum protinus Abramitarum monasterium. Gesta-
bant factiones camisia, et in capite infulas e
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
galeri modum, quasi vaginam capilis et operculum
verlicis, nunc ín cervicem reiro suggestum. Vos
plane adjicitis ad pondus collyridas quasdam scuto-
rum umbilicos cervicibus astruendo. Galeros Tertul-
liano dictos, vaginas capitum, non crinibus quidem
exstructos, at pileis in acutum conum abeuntibus
et subtilibus telis indntos gestabant femine Latine
vel occidentales medio evo, ut videre est in ima-
ine Valerii Maximi Francice versi in membranis
ipsiensibus. Collyrides, quas Tertullianus appel- 60
lat, erant texta crinium orbicularia plana cum
exstante acuto cono, velut scuti umbilico. Has, sed
pannis factas, seculo xvr, feminis in usu fuisse,
testatur loco paulo ante citato Busbekius, et testan-
tur quoque vetuste imsgines, qualis fere est illa
Maris Burgundice apud Soriverium in Vitis Comi-
tum Hollandie t. IIT, p. 441. Tales collyrides um-
bonatas auribus apportas ibidem videre est p. 319,
in imagine infeliois illius Jacobe Comitisse. Κόμ-
θους hos, tumores inanes, liripipia, id est leere Pi-
pen, dolia aut canales inanes appellabant medio
&evo ; vid. Du Cange v. Liripipium. De χεκρυφάλοις
veterum easet quidem hic agendi locus. Sed ni-
mium oa res nos a proposito abduceret. Propolo-
matis igitur imago conspicitur quoque in tabule
XLI, fig. 2, t. IIl Ant. Explic. Montfauconii, ubi e
Begero duo capita redduntur, viri et f(emines. Cre-
didit Begerus, ut sunt antiquarii faciles ad omnia
Bibi persuadendum, ea capita Batti, regis Cyrena-
rum, et Pheretime uxoris esse. Sed sunt procul
dubio capita regis alicujus Longobardici aut Hun-
garici et talis regine, aut denique imperatoris et
imperatricis Germanorum e medio svo, quod habi-
tus vultuum, longi capilli et stemma seu infula viri
aliaque eatis probant. Preestant imaginem propolo-
matis quoque nummi et lapides erave vetusta, in
quibus imago τῆς πυργοφόρου Ῥείης (ut in Antho-
log. p. 457 est) conspicitur.
(29) Pro auro intexte malim in Latinis reponi
auro contexiz. Referebat hio aureus circulus coro-
nam veterum impp., nisi quod forte dentibus aut
radiis per ambitum careret. Aut erat loco frontalis.
- Bugerius apud Du Cangium v. Phrygium appellat
ornamenlium imperiale instar galez circulo aureo
circumcircinatum. Loous hio integer est: ipsi
[Callisto II) »nore Romano — circumdantes capiti
ejus (rigium (hoo est calanticam phrygionico opere
breudalam], ornamentum imperiale [allas Basi
λείαν, regnum, dictum] instar galec circulo aureo
circumcircinatum imponunt. Fueritne hic circulus
aureus totus aureus, metallo solo et solido, an
aureis filis contextus, non liquet. In ordine ad be-
nedicendum ducem Aquitania appellatur garlanda
aurea: princeps debel venire baronum comitatus
caterva et capile suo garlanda [tenia) redimitus
aurea, cujusmodi circulu: aureus a capile cjus, cum
ibi advenerit, amovebilur. De cireulo aureo patri-
ciorum alibi ago.
(30) Facta segmentis seu serico villoso, quod se-
cando resecundo βία paratur; unde nomen. Vid.
Du Cange v. Segmentum. Dixi jam alibi non mi-
nus commode ab hac voce segmentum derivari
posse vocabulum Sammet [velours], quam ab heza-
mito, unde vulgo repetitur.
(31) Sunt ἐγχείρια manucciola, sudaria, facialia,
oraria, abstergende faciei et ori. Glosss Basili-
cor. : 'Oóóvia. xai ὁδονάρια [sic scribebant pro ó06-
via xal ὀθονάρια]. ὑφάσματα ἐπιμήχη, à xal ópá-
ρια παρὰ τισιν λέγεται. Ταῦτα δὲ οἱ εἰς τὸ παλά-
τίον εἰσιόντες συγχλητικοὶ ἐπιφερόμενοι ἐν αὐτοῖς xai
ἀπεμύττοντο xai ἀπίπτυον, Lucem aliquam bic lo-
cus alteri dat apud OEcumenium ad Acta aposto-
lor. : τὰ σηµιχίνθια ἐν ταῖς gspoiv κατέχουσιν ol μὴ
δυνάµενοι ὠράρια φορέσαι, οἷοί [nempe oraria ge-
renles!] slew οἱ φοροῦντες ὑπατικὰς στολὰς xal του-
θία. Qua nos hodie in boxeis cireumferimns suda-
[ ria, veteres in manibus gestabant, ut latius dico,
ubi de acacia vel anexicacia disputo.
(32) Male in Latinis ad rectores militares retuli,
quorum certe gostamen non erat camisia et chlani-
ia; αὐτων pertinet ad factionales ; magistratus
eorum demarchis subminores designantur, quorum
frequens fit in hoc codice mentio.
ο Subintell. ὑμνοι De apelaticis sententiam
alibi jam dixi, et Latina quoque satis declarant,
quid penes me quidem fuit.
(34) Per hano enim portam recipiebantur in ur-
bem imperatores, sive recens electi et e castris pro
prima vice in urbem venientes, sive veteres ab
expeditione redeuntes cum solemni pompa. Nice-
phorus Patr. CPtanus in Breviar. pag. 165:
Ὡς ἣν ἔθος βασιλεῦσι διὰ προποµπἰου δοχῆς διὰ τῆς
Χρυσῆς χαληυμµένης πύλης slc τὸ Βυζάντιον εἰσελαύ-
vtt, xal iv τῇ Μεγάλῃ Εκχλησίᾳ γενόμενος ἐχεῖσε τὸν
τῆς βασιλείας ἀνεδήσατο στέφανον,
951
CONSTANTINI PORPHYHOGENITI
932
segmentis confectas, et in collo consertas e rosis Α ἕστησαν πρὸ τῆς εἰσόδο, αὐτῆς εὔφημισθέντες
aliisque floribus corollas, in manibus manucciola.
Factionum magistri gerebant saga sua victorialia,
seu quibus utuntur victoriam in ludis circensibus
adepti; archontes tandem seu duces militares ab
expeditione reduces gerebant camisia et tunicas.
Acclamationes, quibus imperatorem excipiebant,
prima erant he: « Laus Deo, qui nobis dominos
nostros cum victoria restituit; laus Deo magnifi-
canti vos, imperatores Romanorum ; laus tibi,
sanctissima Trinitas, propterea quod victoriosos
videmus nostros dominos ; beneveneritis victores,
fortissimi domini. » Reliquas mitto fauüstas accla-
mationes victoriales, et apelatica strategica seu
prosecutoria ducalia [vel hymnos, 269 quibus
victores imperatores militares prosequi mos est], et
quos precedentes coram dominis ambe factiones a
monasterio Abramitarum inde usque ad Auream
portam recitabant. Coram Aurea vero porta, que,
ut diximus, aperta ipsorum intromittendorum
ὁμοίως. Δεξάμενοι ἐχεῖσα τὸν ἔπαρχον τῆς πόλεως
καὶ τὸν ἀπομονέα, οἵτινες πεσόντες προσεκύντσαν,
καὶ προσήνεγχαν τῷ αὐτοκράτορι στέφανον γρυ-
σοῦν (35) κατὰ τὸν παλαιὸν τύπον, καὶ ἑτέρους ἀπὸ
δαφνῶν, ὡς τῆς νίκης σύμθολα' ἔλαβον (36) δὲ οἱ
αὐτοὶ παρὰ τοῦ βασιλέως νομίσματα χάραγµα τὴν
τιμήν, καὶ πλείω, τοῦ γρυσοῦ στεφάνου. Τῶν δὲ
μερῶν πλγρωσάντων, εἰσῆλθον τὴν Χρυσῆν μεγάλην
πόρταν δηριγευόµενοι, xal ᾖλθον ἐν τῷ σίγµατι, καὶ
διὰ τῶν ἀριστερῶν ἐν τῷ ἐξακιονίῳ xal ξτρολόφῳ,
αὐτίχα τὸν βοῦν xal τὸ χαπετώλιον, Φφιλαδελφίῳ τε
καὶ ταύρῳ, ἀρτοπουλίῳ τε καὶ τῷ φύρῳ 5". Ἐπὶ δὲ
τοῦ φόρου ἑλθόντες χατέθγσαν τῶν ἵππων (37), καὶ
εἰσζλθον εἲς τὸν ναὸν τῖς ὑπεραγίας θεοτόκου, προσ-
απαντήσαντος αὐτοὺς ἐγεῖσε τοῦ πατρ,άρχου μετὰ
λιτῖς τῆς Μεγάλης Εκκλησίας. Ἐν d (38) λαθόντες
κτροὺς παρὰ τοῦ πραιποσίτου καὶ εὐξάμενοι, ἐξ-
ελθόντες καὶ ἐκθαλόντες τὰ στρατηγιχὰ, ἐφόρεσαν
διθητήσια τριθλάτια καὶ χλαμύδας χρυσούφάντους
VARUE LECTIONES.
* XOA. Ἰστέον, ὅτι ἐν τοῖς ἐξονομασθεῖσι τόποις δοχαὶ τῶν μερῶν xal εὐφημίαι γινονται.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
G5) De corona aurea triumpbanti imperatori ab
urbe oblata elegantem Jocum habet Themistius
p. 181: Τὸν μὲν ἀπὸ τοῦ πλούτου [paulo ante
dixerat τοῦ χρυσοῦ] στέφανον εἰς τὴν ἡμέραν ἐχείνην
3 καλλίπολις εὐτρεπίζεται, καθ Tv ἀναθήσεται Àau-
πρῶς ἐπανήκοντα τροπαιοφόρων ἀπὸ τῶν δυσωνύ-
µων βαρθάρων. De auro coronario vid. Harduin.
ibid., Vales. ad Amm. Marcell. p. 461. et Casau-
bon. ad Scr. H. Aug. t. bp. 94. Non igitur retra-
etabo pervulgatum locum de coronis triumphalibus,
sed tantum hac occasione exponam et emendabo
locum Trebellii Pollionis, ad quem Cl. Sulmasius
egregia quidem nononulla notat, nescio tamen, an
vera omnia. Narrat laudatus auctor t. II, Scr.
Il. Aug. p. 322, de imagine quadam, in qua Aure-
lianus piclus est utrique [Tetrico victo victor ipse]
pretextam tribuens el. senaloriam dignitatem, acci-
piens ab. his sceptrum, coronam civicam picturatam
de museo. Cum in Palatino codice Salmasius hic
loci reperiret coronam, cycli picluríz de museo, effi-
ciebat inde coronam cyclum, picla omnia de museo,
per cyclum intelligens scutum. Facit conjecture
sui speciem, sed veritatem non conciliat. Si om-
nino reprobanda est vulgata leetio,quod non putem,
potius esset servare lectionem codicis Palatini,
mutata tantum unica littera picturis pro picturiz :
coronam cycli, picturis (id est in picluris, picta) de
museo (vel musivo). Est autem corona cycli idem
atque circulus pratricialis, cognominatus, quod pa-
triciorum Romanorum insigue esset, et in sola ro-
tunda lamina aurea vel orbe consistebat, absque
radiis. Radiate enim corone imperatorum erant.
Differentiam ambarum coronarum,imperialis radia-
ie et patricialis λιτῆς, prodit Leo Ostiensis apud
Du Cangium v. Circulus: eidem Henrico IV, patri-
cialus honorem Romani contribuunt, eumque praeter
imperialem coronam aureo circulo uli decernunt ;
item ille locus Arnoldi Lubecensis ibidem de uxore
Philippi Suevi Πρ. : regina regio diademate, non
tamen coronata, sed circulata processit. Credam
equidem coronas triumphales absque radiis, adeo-
que similes fuisse dictis posteriore avo circulis et
coronis cycli; verum dictionem corona cycli jam
tempore Pollionis fuisse usitatam difficile probatu
esset. Interea non difflteor, difficile quoque con-
ceptu esse, qui possit hostis victus victori coronam
civicam dare. Quamvis enim hostis civis esset, quo
servato victor coronam civicam merebatur, atta-
men populus Romanus debebat civicam dare,
non poterat victus. Expediant hunc nodum doctio-
res.
36) Convenit cum hoc exemplo illud Antonini
Pii apud Spartian. t. I, Scr. H. A. p. : aurum
coronarium, quod. adoptionis sux causa, oblatum fue-
rat, Italicis totum, medium provincialibus, reddidit.
Vid. supra p. 286. (Olim mos erat dona vel etiam
tributa in coronis aureis offerendi. Neque contem-
nenda erant corone tales. Procopius Gothic. I.
p. 172. antep. ed. Hosch. narrut, Petrum Magi-
strum ita pepigisse cum Theodato, rege Gothorum
in Italia, ut hic sponderet preter Siciliam Justi-
niano quotannis se missurum coronam auream va-
lentem 300 libras auri. Sed an imperatores Greci
regibus exteris quoque coronas, et quidem non
στεφάνους, sed siemmata, qualia ipsi gerebant, εἰς
φιλοτιμίας ἐπίδοσιν donabant ? Asseverant Hungari,
qui regni sui coronam 86e aiunt n CPtano quodam
Imperatore in premium praestiti officii accepisse ;
vid. Gabriel de Juxta Hornad, Initia christiane re-
ligionis inter Hungaros eccles. orient. asserta. Ez
Addend.
(37) Veteres imperatores Romani reverentia ur-
bis Rome ante ejus portas descendebant. Xiphili-
nus de Severo p. 1242. init: slc Ρώμην ἑἔσει
μέχρι μὲν τῶν πυλῶν ἐπὶ τε τοῦ ἵππου xai ἐν ἐσθῆτι
ππιγΠ ἑλθὼν, ἐντεῦθεν δὲ τήν τε πολιτικὴν ἆλ»
λαξάμενος xal βαδίσας.
(38) Non satis accurate Latina hic loci ia {βίο
lemplo. Ἐν ᾧ notat quo tempore aut loco, quando,
ubi vel ibi, quod dum fit, vel hoc modo, Ἐν ᾧ eo
sensu &epe usurpat Thucydides, ut p. 118, ubi
non recte interpres; vult enim dicere: difficile est
modum in dicendo tenere ibi, ubi vel odumbratae tan-
tum verbis verilali fides conciliari gre polest, χαλε-
πὸν τὸ µετρίως εἰπεῖν ἐν d (id est ἐνταῦθα, οπου)
μόλις καὶ d δύκτσις τῆς ἀληθείας θεθαιοῦται. Vid.
Aristid. t. I, p. 114, Diogenes Laert. p. 507. S 104,
Lio Cassius p. 287, et alii multi. Est enim pervul-
gata dictio. Conf. Viger. de idiotismis L. Gr. no-
visseime edit. p. 468. Dicunt quoque ἐν otc, si pre-
cessit aul sequitur pluralis. Ita certe ἐν ot; pro ubi
&coipi potest, si quis velit, p. 320.
933
DE CERIMONIIS AULZE BYZANTIN/E LIB. I. — APPEND.
9354
xai xxpmdyux, καὶ στεφθέντες διζλθον τὴν µέσην A causa fuerat, subsietebant sub faustis acclamatio-
τοῦ φόρου, ἱσταμένων xai προπορεοµένων ἔμπροσ”
θεν αὐτῶν τῶν σκευῶν, λαθούρων, σίγνων xai βάν-
ὃων xal τῶν μεγάλων σχήπτρων καὶ τῶν χρουσῶν
Φλαμούλων xxi τοῦ τιµίου σταυροῦ τοῦ μεγάλου τε
καὶ διαλίθου, καὶ διελθόντες τὴν µέσην ἕως τοῦ µι-
Aloo εἰσῆλθον διὰ τοῦ ἐμθόλου τοῦ μιλίου εἰς τὸ
ὡρολόγιον, xal ἀπέθεντο τὸ στέµµατα ἐν τῷ ἔνδον
τῆς Ὠραίας πύλης µητατωρίῳ, καὶ εἰσῆλθον ἐν τῷ
νάρθηκι εὐξάμενοι μετὰ κηρῶν εἰς τὴν µέσην ἁγίαν
πύλην, εἰσοδεύσαντες μετὰ τοῦ πατριάρχου xal τὰ
λοιπὰ τῆς θείας λειτουργίας, καὶ Tj εἴσοδος ἡ πρὸς τὸ
παλάτιον ἑτελέσθησαν καθ᾽ ὃν τρόπον ἓν ταῖς ἐμπράτ-
τοις προελεύσεσιν' προετέθη δὲ καὶ χλητώριον µέ-
γιστον ἐν τῷ Ἰουστινιανοῦ τρικλίνῳ, καὶ εὔφραν-
θέντες δεδώκασιν πᾶσιν τοῖς vfi συγκλήτου βεστο-
µιλιαρήσια (39). Ἰστέον δὲ, ὅτι τὴν μὲν κατάστασιν
τῆς πόλεως καὶ φιλοχαλίαν ἁτοιμάσατο ὁ ἔπαρχος,
τὴν δὲ τῆς προελεύσεως τάξιν καὶ ἀπαντὴν τῆς συγ-
Χλήτου xal τῶν μερῶν τὰς ἐπινικίους φωνὰς xal
προόδους xai τῶν θοχῶν τὰς τοποθεσίας ὁ πραιπὀ-
σιτος διωρίσατο, ὑπουργούντων αὐτῷ τοῦ τε cQ
Χαταστάσεως xai τῶν σιλεντιαρίων καὶ τοῦ κουθου-
Χλείου παντός: Ὁ τοίνυν ἑναπομείνας μετὰ τοῦ µα-
γίστρου xal τοῦ ἐπάρχου, ὁ xal διέπων τὴν ἐκ προσ-
ὥπου τοῦ βασιλέως δουλείας ἀρχὴν Βαάνης ἦν, 6
πατρίκιος πραιπόσιτος xai σακελλάριος, καθὼς τὸ
παλαιὸν ἐγράτει τοῖς βασιλεῦσιν ἔθος, ἐξερχομένου
τοῦ βασιλέως ἐπὶ φοσσάτου τὸν πραιπόσιτον παρεᾷν
τὴν ἑαυτοῦ ἀρχῆς ἐπιχράτειαν, xxi τῷ μαχίστρφ
καὶ τῷ ἐπάρχῳ τὴν τῆς πολιτείας xal τοῦ κοινοῦ
τὴν διοίχησιν, Ἐπανιόντι τοίνυν τῷ βασιλεῖ ἀπὺ τοῦ
φοσσάτου ἀντικήψεις πλεῖσται καὶ δώρεῶν παροχαὶ
nibus excipientes prefectum urbis et apomoneum
seu vicarium regium, qui humi procidentes pri-
mum adorabant, et dein offerebant geniori summo
imperatori auream coronam secundum veterem
ritum aliasque lauvo factas, ut victorie indices. Hi
pro aurea corona nummos aureos ab imperatore
accipiebant non tantum equantes et compensantes,
Bed etiam excedentes impensi auri pretium. Post
absolutas factionum faustas acclamationes intra-
bant domini per magnas Aures porte valvas, οἱ
abibant porro, stipati a proceribus, ad sigma, et
dein conversi ad sinistram iu hexacionium, in
xerolophum, bovem, capitolium, philadelphium,
taurum, artopolium et forum. In forum autem ut
venerant, descendebant ex equis, et intrabant in
templum sanctissime Dei Genitricis, occurrente ibi
patriarcha cum toto ordine Magne Ecclesie ad
modum supplicantium procedente. In isto templo
accendebant domini cereos a preposito traditos, οἱ
peractis precibus, exibant, exuebant vestimenta,
qualia hactenus gestaverant, militaribus imperato-
ribus congrua, et induebant contra dibetesia tri-
blattia et chlamydas aurojintextas et campagia ; et
sic porro, precedentibus coram ipsis sacris vasis,
labaris, signis, bandis, maguis sceptris, aureis
flamulis et venerabili cruce, que magnitudine
geinmarumque numero spectabibis est, trajecto me-
dio foro, procedebant usque ad millium ; per cujus
porticum ingressi in horologium, deponebant infu-
las et coronas in metatorio, quod est intra Formo-
sam portam [Magne Ecclesie seu 8. Sophie], et
intrabant in narthecem, peragebant preces cum
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
(39) Vid. supra ad p. 207, ubi de vocibus ad
hunc modum compositis ab interprete resolvendis
et per insertum et jungendis dixi. Signiticat enim
vestes et milliaresia. Tam pervulgatus olim mos erat
in aulis Persica et orientalibus Muhammedanis
omnibus, Hussica, Christianis Europeis omnibus,
el adhuc est in Turcica, et tam plena ejus monu-
menta, ut pene supervacaneum sit de illo exponere.
Cum tamen toties ejus in nostro codice fiut mentio
religioni duco eum plaue intactum preterire. Jam
antiquissimis temporibus vestes dono dari consue-
visse, apparet e Diodoro Siculo, in cujus |. xxi,
Eclog. pag. 491, edit. Wesseling. heec leguntur :
ἀσμένως δε μένος τὸν νεανίσκον [Agathoclis filium]
στολὴν περιθεὶς βασιλικὴν καὶ
ὥρα δοὺς µεγαλο-
nempe] τὰ τῶν ἀναθολῶν, ὧν εἶχον, παρὰ βασι-
λέως Φιλοτιμότερον µετημφίαστο. Chronic. Gassi-
nense 11, 39 : Michael Parapinacius pro salute ani-
mie suam per praceptum [sacram χκέλευσιν] aurea
bulla bullatum constituit, uL per unumquemque an-
num monasterium [Cassinense] accipiat de palatio
6ριαπί imperii auri libras viginti quatuor et pallia
ualuor ad mostre congregalionis sustentalionem.
Caffarus Annal. Genuensz. (t. VI Script, Rer. Ital.
Murat.) pag. 265, ait, anno 1154 pacem cum le-
gato imperatoris Manuelis Comneni hanc initam
fuisse, ut deinceps in perpetuum per unumquemque
annum ducentos perperos εἰ duo palliu a curia ἵπιρε-
ratoris commune haberet, et insuper archiepiscopus
per annum in perpetuum perperos sexaginta etunum
πρεπῆ ἀπέστειλεν. Apud Noslirum sepe fit mentio [D pallium haberet, dictumque commune unum fundi-
vestium ad exteros λόγῳ ξεναλίων missarum, item
τοῖς πρόσφυξι, principibus exteris sui juris et du-
cibus militaribus alterius ditionis ad imperatorem
Grecum venientibus, aut in castra ejus transeun-
tibus, item rectoribus militum strenue se geren-
tibus honori datarum ; ut et vestium, quibuscum
recens honorati investiebantur. Luitprandus in
historia Ἱ. vi, recenset quot vestes cum nummis
solemni ante festum Paschatis largitione summi
quique aule CPtane proceres acceperint. Pachy-
meres VII, 29 : ὑπερθαυμάτας τὸν ἄνδρα πολλοῖς
δωρεῖται, ὀφέλλων [id est αὐξάνων] τὴν ἐκείνορ
τιμὴν, οὐκ αλλα χαῖς µήνον ἱματίων, ἀλλὰ xal χρυσῷ
καὶ ἵπποις αὐτὸν δεζιούµενος, Idem ΧΙΙ, 40: τοῦ-
τον βσσιλεὺς μετ εὐμενίας δέχεται καὶ ἀλλαγαῖς
ἀγάλλει et cap. 99 : τοῖς ναυάρχοις [Januensibus
cum et ecclesiam ἐπ CPli. Obtineret ille mos apud
nos hodie quoque, nisi vestitum veterem et pallii
gestandi morom abjecissemus. Qua enim nationes
aut olim dabant aut adhuc hodie dant vestes in
donis, earum dona consietunt in palliis vastis, ques
cuivis stature congruunt,et tantummodo injiciun-
tur reliquis vestibus easque contegunt. Nos autem
Btrictis utimur Tam. appetentes hodie sunt talium
donorum Turca, ut vestes aericas aureis m:uneri-
bus preferantquod e Busbekii Epistolis constat.
De more adhue apud nos superstite et olim, in cu-
ria tam Byzantina, quam Francica observato libe-
rationes [id est livrées) distribuendi inter aule mi-
nietros, erit alibi agendi locus. Interea vid. Du
Cange v. Liberalio.
955 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 936
cereis apud mediam sacrarum portarum, intrabant A πᾶσιν κατὰ τὸ δυνατὸν τοῖς τε µετ᾽ αὐτοῦ xat τοῖς
deinceps in bema cum patriarcha, et sio porro re- — iv τῇ πύλει ἐδίδοντο.
liqua divini officii et ingressus in palatium peragebantur eodem modo, quo peragi solent in solemni-
bus formalibus processionibus. [n fine exponebantur dapes, et fiebat convivium maximum in magno
Justiniani triclinio, eaque finita hilaritate, donabant domini senatui vestes et miliaresia. Adhuc
notandum, cerimonialem quidem apparitionem et mundationem urbis opus fuisse prefecti urbis ; or-
dinationem vero processionis et 290 occursum senatus el factionum clamores triumphales atque
processus et loca receptionum a preposito constituta fuisse, cui eam in rem cerimoniarius et silen-
tiarii totumque cubiculum adjutrices manus prestabant et mandata perflciebant. Regius vicarius,
qui, imperatore in Orientem ea vice profecto, una cum magistro et prefeoto urbis in urbe manserat
et loco imperatoris imperium, sed ut subditus, administraverat, is Baanes eral, patricius, prepo-
situs sacellarius ; idque ex antiquo imperatorum more, qui incasira exeuntes preposito quidem
administrationem imperii sui permittebant et commendabant, magistro autem et prefecto urbis cu-
ram civilis regiminis et rerum communium. Reduce in hunc modum e castris facto imperatore,
contingebant largitiones plurime, et, prout ejus fleri poterat, impertiebantur dona et premia tam
illis, qui expeditioni cum ipso interfuissent, quam qui domi seu in urbe mansissent.
Reditus 6 fossato Theophili imperatoris, cum Sara- B Ἡ
cenorum Cilicum, qui e Tarso, e Mopsuestia, ex
Adana, ex lrenopoli, ex Anasarbo et aliuude ad-
versus ipsum cowerant εἰ consurrexerant valida
manu, viginti millia cecidisset.
Rediens itaque Theophius e bello, quod ipsi cum
Agarenis in Cilicia fuerat, intrabat in urbem hoc
modo. Ut pervenerat in palatium Hierise, exibant
&d ipsum ex urbe Augusta et Diepon seu vicarius
regni per imperatoris absentiam &dministrator οἱ
magister et prefectus urbis et totus, qui tum in
urbe aderat, senatus, relictis intus exarchis seu
presfectis tagmatum pro urbis custodia. Et senatus
quidem, ut parum aberat imperator a palatio, humi
procidens adorabat eum ; Augusta vero occurrebat
ipsi, ul modo ex equo descenderat, intra cancel- C
lum chameetriclinii seu triclinii humilis et eolo
proximi, etadorans ipsum cum osculo beneventabat.
Imperator dein mandabat, ut senatus secum in
Hieria seu Hierie palatio, velut in processu seu
rusticstione suburbana, in septiduum ageret, donec
Agarenorum bello captorum numerus compedibus
illigatus advenisset ; et ut senatorum uxores ex
urbe eodem convenirent Augustseque sodalitium
prestarent. Quo facto, septimo die post excedebat
ex Hieria, οἱ transferebat se per íretum in navi
ad S. Mamantis palatium, in quo triduum cum
senatu exigebat. Inde rursus enavigans appellebat
ad Blachernas ; 901 egressusque dromone in-
scendebal in equum ; in quo intra murum ezte-
ἀπὸ τοῦ Φφοσσάτου (40) ἐπάνοδος Θεοφίλου
βασιλέως, ὅτε ἐνίχησεν Χατὰ κράτος τοὺς ἀπὸ
ιλικίας στρατοπεδεύσαντας κατ αὐτοῦ Tap.
σίτας, ἩΜομψονεστίτας, — 'Abavixac, Έίρηνου-
πολίτας (41), ᾽Απαζαρθήτας, καὶ λοιποὺς, χι-
λιάδας κ’.
Ἐπανελθόντος τοίνυν Θεοφίλου τοῦ βασιλέως ἀπὸ
τοῦ πολέμου τῶν ἀπὸ Κιλικίας κατ αὐτοῦ στρατο-
πεδευσάντων ᾽Αγαρηνῶν, ἐγένετο ἡ πρὸς τὴν βασι--
λεύουσαν πόλιν εἶσοδος αὐτοῦ τοιαύτη, Φθάσαντος
αὐτοῦ ἐν tj Ἱερείᾳ, ἐξῆλθεν ἡ Αὐγούστα ἀπὺ τῆς
πόλεως xai ὁ διέπων σὺν τῷ μαγίστρῳ καὶ τῷ ἑπ-
ἄρχῳ τῆς πόλεως, καὶ dj iv τῇ πόλει σύγκλητος
ἅπασα, παρεάσαντες τοὺς τῶν ταγμάτων ἐξάρχους
εἰς φυλαχὴν τῆς πόλεως. Kal d$ μὶν σύγκλητος
ὑπήντησαν τῷ βασιλεῖ ὡς ἀπὸ διαστήµατος μικροῦ
πρὸ τοῦ φθάσαι εἷς τὸ παλάτιον, καὶ πεσύντες προσ-
εχύνησαν. Ἡ δὲ Αὐγούστα ἔνδον τοῦ καγκέλλου τοῦ
χαμαιτριχλίνου τοῦτον ὑπήντησεν ἀποθάντι τοῦ
ἵππου, καὶ προσκυνήσασα τοῦτον ἠσπάσατο ὁ δὲ
βασιλεὺς διωρίσατο ὡς ἐπὶ προκένσου τὴν σύγκλη-
τον διάχειν σὺν αὐτῷ iv τῇ Ἰερείᾳ μέχρις ἡμερῶν
ἁπτὰ, ὅπως καὶ οἱ δέσµιοι τῶν αἰχμαλώτων ᾽Αγαρηνῶν
Φθάσωσιν. Ἐχέλευσε δὲ καὶ τὰς γυναῖκας τῶν συγ-
κλητικῶν ἐξελθούσας τῆς πόλεως διάγειν σὺν τῇ
Αὐγούστῃ ἐκεῖσε. Μετὰ δὲ τήν ἑθδόμην ἡμέραν ἅπο-
πλεύσας τῶν ἐχεῖσε ἦλθεν elc τὸν "Αγιον Μάμαντα,
καὶ ἐποίησεν ἅμα τῇ συγκλήτῳ ἡμέρας Υ. ᾿Απὸ δὲ
τῶν ἐκεῖτε διχπλεύσας ἔφθασεν ἐν Βλαχέρναις, καὶ
ἐξελθὼν τοῦ δρόµονος ἐπιθὰς ἵππῳ διὰ τοῦ ἔξω τεί-
χους ἦλθεν εἰς τὴν πρὀετοιμασθεῖσαν κόρτην ἐν τῷ
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(40) Non dubito auctorem Nostrum de illa expe- [) ἑστερανώθη τῶν δήµων ἐπιθοώντων * Καλῶς Ίλθες,
ditione loqui, quam ipsi quoque Arabum historici,
ut Elmacinus pag. 145 et Abulfeda ad A. C. 838
celebrant, (vid. Leon. Grammat. p. 453, et Sy-
meon. Logothet. Annal. p. 441,) qua Zapetram vel
Sozopetram et alia expugnavit, sed vicissim ita in
iram concitavit Chalipham Bagdadicum, Almotase-
mum, Almamonis fratrem et successorem, ut bien-
nio post, nempe A. C. 838, numerosissimo exercitu
Romaniam invaderet, et Amorium deleret. Trium-
phum hoc eapite enarratum breviter sic describit
ymeo | o. : 'Exeigev [e Brya] εἰς τὴν πόλιν
ἀφικόμενος καὶ τὸ πρῶτον falóv παίξας, ἅρματι
λευκῷ ἔποχησάμενος καὶ τὰ λάφυρα θριαµθεύσας
dos yrprt φακτιονάρη.
(41) Ita menbrane. Irenopolín designant, sed
incertum quam, illamne Cilicie, Neroniadem alias
dictam, an aliam Isaurie, an denique Medinat as
Salami, (Medina Coli, ut cognominem in Hispania
vulgus nostrate appellat,) urbs pacis ; quo nomine
Bagdadum, capitalem Assyrie et imperii Sarace-
nici scriptores Greci et Arabici celebrant. Ego
quidem e hac postrema puto hic loci sermonem
eri, quamvis vicinia reliquarum urbium hic memo-
ratarum, Mopsuheslie vel Massise, Adane, Ana-
zarbi. Tarsi, Cilicie totius, potius indicare Ireno-
polim Cilissam videatur.
951
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINJE LIB. I. — APPEND.
958
λιθσδίῳ τοῦ xopO:voszaslou. Ἔφθασαν δὲ τῃ αὐτῖ A riorem provehebatur equitans versus magnam Au-
ἡμέρᾳ καὶ οἱ τοὺς δεσµίους φέβοντες ἐν Χρυσοπόλει,
καὶ βαλόντες αὐτοὺς εἰς πλοῖα, διεπέρασαν αὐτοὺς
ἔνθα καὶ ὁ βασιλεὺς παρῆν' 6 δὲ τῆς πόλεως ἔπαρχος
ἦν προετοιµάσας xai καταστέψας τὴν πόλιν δίκην
νυμφικῶν παστάδων (42) ἀπὸ σκαραμαγγίων διάφό-
pev xai σενδὲς καὶ ἀργύρου πολυφότων τε καὶ dv-
θέων καὶ ῥόδων ποικίλων ἀπὸ τῆς Χρυσῆς πόρτης
μέχρι τῆς Χαλκῆς, xai διελόντες οἱ τῶν τάξεων
ἰδίᾳ καὶ χωρὶς κατὰ τάξιν τοὺς δεσµίους, τὰ λάφυρα
τὰ ἅρματα, ἐθριάμθευσαν μέσον τῆς πόλεως. Μετὰ
ταῦτα δὲ ἀναστὰς ὁ βασιλευς ἐφόρεσεν χιτῶνα χρυ-
σούφαντον ἐπιλώρικον τὸν µῥοδόθοτρυων, ζωσάμενος
καὶ σπαθἰον, βαλὼν καὶ τιάραν (49) ἐπὶ tfc κεφαλῆς
αὑτοῦ. ᾿Επάθη δὲ ἵππῳ λευκῷ ἐστρωμμένῳ χιώματι
ream portam ; in cujus vicinia descendens equo
intrabat in curtem sibi pra paratam in prato com-
binostasii [seu stationis combinationum circen-
sium], doneo captivi et spolia a militibus triumphan-
tibusin urbem introducta essent. Eodem ipso nempe
die ad Chrysopolin venerant, qui captivos duce-
bant, impositosque in naves eum in locum traje-
cerant, in quo imperator tum agebat, ut diximus.
Hos itaque et hec suas in classes dirempta ta-
xeote seu milites presidiarii captivos et spolia et
arma introducebant triumphantes mediam in ur-
bem, quam prefectus urbis antea curaverat ad
instar thalamorum genialium variis scaramangiis,
pannis sendes, argento, candelabris multas lampades
διαλίθῳ, λαθὼν ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ σκήητρον. 'O δὲ D sustinentibus, rosis aliisque variorum oolorum
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(42) Aliquoties recurrit hoc in codice hec com-
paratio urbis illuminate (ut nos loquimur) cum
παστῷ vel παστάδι nuptiali; ut pag. 288 fine in
scholio. Est παστάς, item θαλάμη, umbella aut
uraniscus, baldachinus, forme aut quadrate aut
rotunda, velis et pannis sericis supernetectus et a
latere undique dependentibus cinctus, ope aliquot
perticarum gestatilis, sub quo olim quidem iinagi-
nes deorum, hodie interdum monstranzia circum-
gestatur, reges et regine in solemnibus pompis
procedunt, (vid. Mémoires de la reine Christine
par Mer. Arkenholz t. |. p. 534,) et sponse Tur-
cice ex more a Grecis derivato in domum mariti
deducuntur. Et quia lectus genialis, in quo eponsus
et sponsa primum concumbunt, prorsus eodem
retinuerint. Vides quoque, ut Janitzari a Barangis
acceperint gestamen libelle seu fasciculi pennarum,
super calantica sua e cono argenteo exsurgentis,
qualiuminlunamcornutamconformatarum imaginen
videre est in collectione Ferriolensi tabularum
eri incisarumedita Parisiis 1714, tab, 16. in imagine
Sulack Baschi seu Capitanei protectorum magni,
domini, et tab. 30, in imagine Tschorbadschi seu
Capitanei Janissarorum, Oscilaríum regale signum
hanc libellam appellatJoannes Thwroczius apud Du
Cangium v. Ostillarium (sic ille maleexhibet) : dez-
trarii solemnes cum armis εἰ operimentis omnibus ipso-
rum gloriosissimis, seu attinentiis, cum Sartanea
currus [ita videtur legendum esse, non curru,] seu
mobili aut oscillario regnali.signo desuper forma avis
modo constructus et adornatus est, etiam ipse C struthionis deaurato et gemmato dicto monasterio dati
παστὸς appellatur. Priscus in Eclegis Hoschella-
nis pag. 91,describens lectum Attila, appellat eum
εὐνὴν κολυπτομένην ὀθόναις xai ποιχίλοις παρα.
πετάσµασι χόσµου Ὑχάριν, χαθάπερ ἐπὶ τῶν γαμούν-
των "Ελληνές τε xai Ῥωμαῖοι χατασκευάζουσι. Quia
igitur tensis per medias plateas chordis insterne-
bantur in tali στεφανώσει seu coronatione et illu-
minatione urbis regie tele serice pretiosissime,
&lie de parietibus sedium ex utroque platearum
latere dependebant, adipiscebatur urbs hoc modo
speciem umbelle nuptialis; vid. ad pag. 351. Πα-
στάδος imaginem videre licet in illo grandi Heraclii
nummo, quem Du Cange in Familiis Byzantinis
p. 112. et diss. de nummis med. «svi tab. 4 exhi-
et.
(43) Vocem: hanc Scholion marginale reddit τούφα,
Vicissim p. 48, τὴν τόγα ouv τὴν τιάραν legimus.
Est autem /og, tug, τόγα et τούφα idem vox Arabica.
ει concessi exstiterent. Viderint lungari, verane
tradideritcivissuus, libellam, qualem diximus,Hun-
garice Sartaneam appellari. Tu(ia, qualia vult Tac-
ticum Constantini Meursianum in postica sellarum
equinarum figi, suntsetarum aut'pennaru a fasciculus
in imo angustus, in summolatusin orben. Pro tufa
tyfa dixit Zonaras, ut locum inveniret etymologia
guae. Κατήγαγε θρίαµθον, ait, de Basilioimp. loquens,
τιάρᾳ ταινιωβεὶς ὁρθίᾳ, £y τύφαν καλεῖ ὁ δηµιώδης
xal πολὺς ἄνθρωπος, τῦφον οἶμαι ὠνομασμένην, ὡς
τετυφῶσβαι ποιοῦσαν τοὺς ταῦτ ἀναδουµένους.
Putat nempe non recle a vulgo τύφαν dici, idque
depravatum esse ex antiquo ποπι]ηθτῦφος, quorec-
tam banc acuminatam tiaram veteres ideo appella.
rint, quod homines τύφου, fastus plenos faceret. Sed
est vox Persica 8 fug vel tog corrupta. Solent Greci
4 in get vicissim mutare. Ita σαῦμα (id. est safma
secundum ipsorum pronuntiationem) dicunt pro
tog vel tug. Persis est πίλος ὀρθοπαγὴς, ἀκλινής, [) σάγµα ; εὐλωτροῦν pro ixAotpoov ; Xplroc pro Eop:-
super quo fasciculus pennarum seu plumarum pre-
tiosissimarum auro vel aliunde factarumeminet et
velut libella nutat. Libellam dico omnpe oscillans :
λιθέλλιον & librando appellant quoque novi Greci.
Variis modis corrupta hec vox a Grecis Latine
originis ignaris. Modo enim λιθρίον exhibet Tac-
ticumConstantini Meursianum, modo διθέλιον ; vid.
DuCange utraque voce etin Liberatio. Inter insignia
imperialia numerat Codinus c. XV. n. 20. prelatum
in ecclesias procedenti imperatori ὑπὸ τοῦ Τζαγγᾶ
(id esta τζαγγαρίου, a calceario imperiali) τὸ διθελ-«
λιον ἐπὶ τῶν ὤμων. Idem vid. n. 63, omnes Barangos
gestasse libellium, idque imperatori in castra pro-
cedenti prelatum fuisse ait. Vides originem caudes
equine,ineignis militaris Turcici quod Greci post
seculum decimum a Bulgaris assumpsisse (vid. Du
Cange Famil. Byzant. p. 311.) et ad Turcas trans-
misisse videntur. Nisi potius Turci. esdem Hunnica
crigine cum Bulgarie nati, id a patribus, treditum
voc, Efripus, Adhuo hodie Turome vexillum cauda
equina esarissa suffixa factum, tug, appellant, contra
veteres Germani, Angli vcl Anglosaxones el ab
illis Romani vezilli genus e confertis pilorum plu-
marumve fasciculisconstans fufam appellabant; vid.
Du Cange v. Tufa, Frisch. in Lex. Germ. v. Zopf].
Lexicographi Francioi v. Toupet. A tufa vel tupa
venit (utuwpa, honnetum quadratum clericorum, uta
cufa cucufa ; vid. Du Cange h. v.[Detupha imp. co-
rona vid. Du Cange n. 17, dissert. deinfer. eevinum-
mis, Wachterus v. Zopff, et specimen codicis, quo
antiquus poeta continetur a Scheidio Hannovere
imprimendus p. 138. Ῥοΐύφα est genus tiare, qua
usus Basilius, cum triumphum duceret deBulgaris.
Dufresne ad Joinville p. 292, ubi ex Tzeize locus
adducitur. Talem tulam seu galerum conicum vel
pyramidalem cum crista inter insignia regni nu-
merat Georg. Acropolita Chronio. c. 11, ubi vid.
Georg. Dusa.
959
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
960
floribus indui, coronari et illustrari. Militibus in A Καΐσαρ ἐφόρεσεν χρυσοῦν χλιθάνιον σὺν μανικελλίων
triumpho urbem ingressis, exeurgebat imperator e
corte, indutus tunica auro pertexta, loros habente,
qualem rhodobotryn (seu rosuveam] appellant, spa-
tham ad latus habens e cingulo dependentem, et
in capite tiaram seu, ut vulgari sermone appellant,
tufam ; eoque in apparatu inscendebat in equum
candidum, cui phalere straguleque gemmate de
cervicibus et dorso dependebant, in quo provehe-
batur, dextra manu sceptrum gerens. Qui ad latus
ipsi equitabat Cesar, (Alexius Moseli, gener ejus,]
etiam in equo candido gemmatis phaleris illustri,
gerebat corpore loricam auream, armillas aureas
in manibus, podopsella seu genualia aurea in cru-
ribus, in capite cassidem cum capitali seu redimi-
culo aureo, ad latus spatham, et in dextra manu
hastam auream. Ad exiguam ab Aurea porta distan-
tiam delatus descendebat imperator ex equo, proci-
debat humi, vultu ad orientem converso, et ado-
rabat Deum ter. Deinde resurgens rursus conscen-
debat equum, et sic tandem intrabat in auream
portam. Per cujus magnas medias valvas intranti
afferebant, magister et diepon seu vicarius imperii
adininistr&tor et praefectus urbis auream coronam,
gemmis et margaritis magni pretii ornatam ; quam
&cceptans dextro suo brachio circumponebat. Et
protinus obventabant ipsi factiones haud aliter,
quam in processionibus dierum festorum fleri Βο-
let, accinentes hymnos triumphales. Inde pergente
imperatore per sigma οἱ plateam, que ad edem
Sancti Mocii ducit, usque ad millium, descendebant
senatores in millio ex equis, et procedebant coram
ipso in pedibus ad usque puteum vel cisternam
Iustralem Sancte Sophie. At. qui cum imperatore
in urbem e castris et expeditione redibant, illi
aureis cum loricis et spathis et contis sen hastis
intrabant equites, 292 ordo quisque seorsim, hoo
ordine. Coram imperatore precedebant prepositi
et ad cubiculum pertinentes in aureis loricis;
pone eos autem et pone imperatorem ad quinque
ferme orgyarum distantiam protospatharii eunuchi,
itidem cum aureis loricis et spathobacliis. Ut ergo
in ea processione provenerat imperator ad S. Sa-
phiam, descendebat ex equo, intrabat in templum
per aream sancti putei, /acoiebal ibi preces, factis-
καὶ ποδοφέλλων καὶ αὐτῶν χρυσῶν, βαλὼν ἐπὶ τῆς
κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ χασίδα σὺν περικεφαλαίᾳ χρυσῇ,
ζωσάμενος xal σπαθίον, ἐπιθὰς καὶ αὐτὸς Umm
ὁμρίως Aeoxip σὺν χιώματι διαλίθου. Ἔλαθεν δὲ καὶ
τῇ Χχειρὶ λόγχην χρυσᾶν μικρὸν δὲ τῆς πόρτης
πιφθαχκὼς (44) κατέθη τοῦ ἵππου ὁ βασιλεὺς, καὶ
ἔπεσεν πρὸς ἀνατολὰς προσκυνήσας τρίτον. ET0' οὗ--
τως ἀναστὰς ἐπέθη τῷ ἴππῳ. Καὶ εἰσερχομένῳ αὐτῷ
τὴν μεγάλην Χρυσῆν πόρταν, προσήνεγχαν αὐτῷ ὁ
μάγιστρος καὶ ὁ διέπων xal ὁ ἔπαρχος τῆς πόλεως
χρυσοῦν στέφανον χατεσκευασμµένον ἐκ λίθων τιµίων
xai µαργάρων πολυτίµων, 6v καὶ λαθόµενος ὁ βασι-
λεὺς, ἐφόρεσεν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ βραχίονος, καὶ
εὐθὺς τὰ µέρη αὐτὸν ὑπήντησαν ἐμπράττως, ὡς ἐπὶ
ἑορτασίμου προκένσου, εὐφημοῦντες ἐπινίχια. Καὶ
διοδεύσας ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε διὰ τοῦ σίγµατος xai τῆς
πρὸς τὸν Άγιον Μώκιον μέχρι τοῦ μιλίου. Ἐν ᾧ µι-
Alp ἀπέθησαν τῶν ἵππων ol τῆς συγκλήτου καὶ πε-
ζεύοντες δηρίγευσαν ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως ἕως
τοῦ φρέατος τῆς Αγίας Σοφίας. Πλὴν οὖν οἱ ἀπὸ τῶν
ἔξω συνεισελθόντες τῷ βασιλεῖ ἐν τῇ πόλει, μετὰ
χρυσῶν κλιθανίῶν καὶ σπαθίων καὶ κονταρίων εἶσ-
ἤλθον ἔφιπποι, τάξις ἑκάστη ἰδίᾳ καὶ χωρίς. ἔμπροσ-
θεν τοῦ βασιλέως ol πραιπόσιτοι καὶ τὸ κουθούχλειον,
χρυσοκλίθανοι' ὄπισθεν δὲ ὡς ἀπὸ ὁὀργυιῶν πέντε
πρωτοσπαθάριοι εὐνοῦχοι μετὰ χρυσῶν κλιθανίων
καὶ σπαθοθακλἰων. Ἐν δὲ τῇ χαλκῇ τοῦ παλατίου
ἵστη ἔμπροσθεν τῆς πύλης πούλπιτον (45), xai εἷς
τὸ ἕν µέρος τὸ χρυσοῦν ὄργανον τὸ λεγόμενον πρω-
τόθαυµα, el; δὲ τὸ ἕτερον µέρος σέντζον χρυσοῦν xai
(ὁ διάλιθον, µέσον δὲ τούτων ὁ Ὑχρυσοῦς σταυρὸς xai
διάλιθος ὁ µέγας' Ὁ δὲ βασιλεὺς ἀποθὰς τοῦ ἵππου
εἰσῆλθεν διὰ τοῦ φρέατος sic τὴν Αγίαν Σοφίαν, xai
εὐξάμενος ἐξῆλθεν πάλιν διὰ τῆς αὐτῆς πύλης, καὶ
πεζεύων ᾖλθεν ἐν τῇ Χαλκηῆ, xal ἀνελθὼν (46)
κατεσφραγίσατο ἐπὶ τοῦ σέντζου, καὶ ἔχκραζαν τὰ
μέρη « Εἷς ἅγιος (47). » Καὶ καθίσας, προσήνεγ-
xav αὐτῷ τὸ πολίτευμα τῆς πόλεως χρυσοῦς βρα-
χιόλους, καὶ λαθὼν τούτους ὁ βασιλεὺς ἐφόρεσεν ἐπὶ
τῶν βραχιόνων αὑτοῦ, xai ἀπεδέξατο αὐτοὺς εὖχα-
ριστῶν, δημηγορήσας ἀφ᾿ ἑαυτοῦ τὰ περὶ τῆς imt
τυχίας τοῦ πολέμου. Kal πᾶντες ἔἐπινικίως αὐτὸν
εὐφήμησαν ἀναστὰς δὲ τοῦ σέντζου ἐπέθη τῷ ἵππῳ,
καὶ διῆλθε διά τε τῶν διαθατικῶν τοῦ ᾿Αχιλλέως καὶ
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(44) Est. parum ultra Ῥοτίαπι evectus. Eamdem [) Hoc est illud παράθυρον προσχήνιον, quod memorat
quidem sententiam, sed ambigue in Latinis expressi.
Illud alterum, ut clarius, eupponi malim.
(45) Ante palatium erat pulpitum seu suggestus,
etiam Zosimi jam tempore, qui
τῆς αὐλῆς βῆμα appellat.
(46) Nempe in pulpitum, quod coram chalce exr-
structum erat et in thronum super isto pulpito col-
locatum. Est autem pulpitum idem, quod βῆμα,
suggestus excelsus,e quo magistratus aut imperator
verba faciebat. Latini me lii evi arengaréam appel-
labant ab arengando seu perorando. Luogo dinanzi
al palaxso, dove, quando entrava la Signoria, il Po-
desia salilo in bigonciu, che cosi si chiamava quel
pulpito di pergamo d'entrel quale arengava e faceva
μ΄ orazione. Vid. Du Cange Gl. L. v. Arengaria.
], 1v, c. 6, τὸ πρὸ
Nicetas pag. 203 : 'O βασιλεὺς τραπόµενος clc ἑστίασιν
πᾶσαν τῶν ἀρχαίων ἀνῆχε M αὔλειον καὶ παρά-
Όυρον προσκήνιον, ὥστε τοὺς βουλομένους εἰσιέναι
καὶ θεἄσθβαι αὐτὸν τροπαιοῦχον, Coram palatio regum
Persicorum 68569 tale pulpitum, asylum illuc con-
fugientibus, memini apud Sansonum legere. Et mo-
rem fuisse Latinorumquoque medii evi pulpita coram
foribus sedium suarum struendi, patet e Chronico
Laurisham. anno 948: paradisum totum plumbo
cooperuit, pulpita anie portas ejusdem paradisi fa-
bricavit.
(&7) Ita mihi visus fui in membranis reperisse.
In superioribus segpe est εἷς ἅγιος, es sanctus, vel
venerabilis, quod forte preferendum ; ἅγιος enim
est titulus imperatori competens.
961
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINJE LIB. I. — APPEND.
962
των πλαγίων τὔδευξίππου, καὶ ἐξηλθεν εἲς τὸν ἀσκέ- A que, rursus egrediebatur per eamdem portam
παστον ἱππόδρομον (48), καὶ ὑποχάτω τοῦ καθίσµατος
εἰσελθὼν κατίθη διὰ τῆς δάφνης εἷς τὸν κάτω σκεπα-
στὸν ἱππόδρομον, καὶ χκαταθὰς τοῦ ἵππου εἰσῆλθεν εἲς
τὰ σχῦλα ἐν τῷ παλατίῳ, xai ἐγένετο αἴτησις δεξί-
µου (40). Καὶ «5 ἐπχύριον ἐτελέσθη τὸ δέξιµον, καὶ
προετέθτσαν ἀντιλήψεις πλεῖστι ἀναθιθαζόμεναι
ἀπὸ τῆς τῶν βασιλικῶν µανδατόρων ἀξίας µέχρί τῆς
κυριωνύμου (50) πατρικιότητος, xal δωρεαὶ πλεῖ-
σται τοῖς πολιτάρχαις, xal τὸ πολίτευμα παρὰ τοὺ
βασιλέως ἐδόθησαν, xal ἱππικὰ ἐτελέσθγσαν, «Axel
πάλιν τοὺς Φεσµίους xai τὰ λάφυρα ἐθριάμθευσαν,
ἐφ᾽ ἱχανὰς δὲ ἡμέρας ἐκράτησεν di δεξίωσις τῶν δω-
ρεῶν διὰ χειρῶν τοῦ βασιλέως διδὀµένων. Ἰστέον δὲ
καὶ τοῦτο, ὅτι πάλιν ἐκ δευτέρου (51) ἐξελθόντος
per quam intraveral, et sic procedebat porro pe-
des usque ad chalcen. In cbalce vel enea, porta
palatii stabat coram porta pulpitum,ejusque in una
parte aureum organum, protothau:na seu miracu-
lun primum et precipuum dictum ; in altera
senzum sou sessum, id est solium, aureum gem-
matum : inter ambo media crux illa ingens aurea
et gemmata. In hoc pulpitum et in illum thronum
enitebutur imperator, et stans super solio signa-
bat se crucis signo ; quod videntes factiones aocla-
mabant : Unus est sanctus. Tunc desidenti οὔθ-
rebat urbanus magistratus aurea brachialia, quse
&cceptang ille brachiis circumponebat, et dimitte-
bat eos, qui exhibuerant, cum gratiarum actione.
τοῦ αὐιοῦ θεορίλορ ἐπὶ φοσσάτον, ἐν τῷ ὑποστὸέφειν B Dein enarrabst publica oratione non per queesto-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(48) Videtur mon leclum vel apricum, sub nudo
Jove positum, addere, respectu habito ad porticus
circi. Vult ergo mediam aream, in qua decurrunt
equi certantes, designare. Sed ut verum fatear,
locum hunc non intelligo, ut multos alios, qui to-
ographiam CPtanam spectant, quos nemo unquam
intelliget, nisi qui loca ipsa spectaverit. Cum vero
loca illa destructa et prureus mutata sint, facile
liquet, magnam partem hujus codicis in eternum
mysterium fore. Potest quoque id ex hoc loco non
sine niaxima probabilitate effici, duo fuisse circos
CPli, unum auperiorem dictum, velis per circum
medium super chordas diductas tentis et instratis
non tectum, τὸν ἀσχέπαστον, alium inferiorem dic-
tum, velis tectum. Sed hec res ad circensem dis-
)utationem pertinet, quam in superioribus attu-
imus.
(49) Si quid ab imperatore cuperet populus, id
claro clamore in Circo flagitabat. Quando igitur
flagitarent se ad venerandam sacram purpuram
admitti gratulandi gratia ob natum heredem, ob
felicem ab hoste victo reditum, ob ductam Augus-
tam thori sociam, ob natales imperii et nativitatis
renovalos, et alia talia, tunc dicebatur αἴτησις τοῦ
δεξίµου. flagitatio exceptionis vel exspectationis fieri.
Nam τὸ δέξιµον idem est atque δοχἅ, receplio
advenientis aut prasstolatio adventuri, autidem quod
δεξιωσις τοῦ προσελθόντος, beneventatio coram adve-
nienlis. Et fleri δέξιμον dicebatur, quando impera-
lor proceres et senatum urbanum et magistros
factionum ad se adorandum et sibi gratulandum
admitteret.
(90) Patriciatus dicitur sic, quia post Augustum
atriciis proprie competebat titulus κύριος. Legi in
rocopii Anecdot. locum, unde hoc probari possit.
Sed non enotavi, neque nunc querenti succurrit.
Cl. Corsini in Append. ad notas Grecas diss. I. p.
9. demonstravit quoque pluribus exemplis, etiam
consules simplices, qui neque Cesares, neque
Augusti. essent, fuisse dominos nostros et δεσπότας
ἡμῶν dictos. Du Cango in notis ad Alexiadem p.
, Citat inscriptionem statue Dominico Sylvio,
Paci Venetiarum, posita ob victoriam ab ipso in
Robertum Guiscardum apud Dyrrhachium partam.
Est autem hec anno 1081 :
Obsesso repuli Guiscardum Marte Robertum
Dyrrachio : hinc dominum me vocat prosul Alexis.
Notat Du Cange in margine, voce dominum desi-
nari, titulum Despotz Duci Veneto attributum
uisse. Nimis illustris erat Despote titulus, quam ut
eum imperatores Greci aliis, suo sanguine non
cretis, communicarent. Vult potius dicere, ducem
illum Venetum ob prestitam egregiam operam ah
C
D
Alexio Patricium nuncupatum et κυρίου, domini,
titulo cohonestatum fuisse. Fateor tamen rarius
aut forte nunquam hoc sensu κυριώνυµος sic
occurrere. Notat enim in 89 vox illa eum, qui hoc
vel illud nomen proprie et vere gerit, respectu
habito ad illos, qui improprie id gerunt, uut falso
Sibi arrogant, τοὺς ἀχυρωνύμους 8ut φευδωνύµους.
Ita apud Pachymerem VII, 28, ημέρα τῆς τυρινῆς
χυριώνυµος vocalur Dominica Caseivorii, quamvis
multi alii dies per annum esui casei dicati sint, sic
tamen in &8pecie dicta. Apud Nicetam Chon. p. 300
dies Dominica ἡ κυριώνυµος appellatur, de Domino
dicla. Secutus fuissem hano interprelandi ratio-
nem, 8i mihi constitisset fuisse Patricios veros et
alios titulares tantum, cum dignitas patricialis non '
esset olficium, sed merus titulus, mera dignitas.
Intelligunturne, qui preter dignitatem patricialem
muneribus aulicis aliis omnibus vacabant ?
(31) Secunda Theophili adversus Saracenos
expeditio, de qua hie sermonem esse vix dubitari
debet, contigit anno post illam superiorem secundo,
sc. Α. C. 838, hubuitque successus triumpho
certe non dignos, amissa Ámorio : πολέμου γενοµένου
ἡττηθεὶς ὁ βασιλευς ἔφυγε καὶ μετ αἰσ(ύνης
ὑπέστρεψε μόλις διασωθείς, ait Symeon Logothetes
Annal. p. 423. Quem ille Γούνδεπ nominat, (ita
enim legendum, non Γουδεή, ut editur, eum
Abulfeda ^Afschin Chaidsar appellat ; que discre-
pantia librariis debetur. Parum enim Arabice dif-
ferunt, demptis punctis diacriticis, Giondub et
Chaidsard. Preferenda tamen procul dubio lectio
posterior, non ideo tantum, quod Abulfeda, singu-
las litteras nominatim dictans, velut inculcat
Chaidsar, non aliter, legendum, sed etium, quod
Chaidsar Persicum nomen esl Perse conveniens.
Afechinus enim Persa erat. Giondob autem est
nomea Arabicum adeoque miuus aptum. Juvat
illius helli historiam ex Abulfeda repetere, cum ut
comparari Grecis auctoribus, tum ut Elmacini de
eodem locus pag. 141, hinc emendari et reote
intelligi possit. Habent autem Abulfede verba sic
t. Il, p. 170 : Hoc anno | ere Muhammedane 223,
A. C. 838.] Amurie contigit expugnatio. Nempe
Theophilus, Romanorum imperator, cydem et rapinas
ad Zahethram [Sozopetram] usque circumtulerat per
Moslemicam ditionem, et ita. fideles habuerat, quot-
quot in ejus manus inciderent, ut horrori spectanti-
bus el audientibus esset. Quod quamvis agerrime
[erre αἱ Motasem, tamen ipsum mazime pupugit,
aliquam Haschemitidem [prophete cognatam] dum
rapitur a Romanis, alta voce Proh Motasem excla-
masse [absentis auxilium et vindicias agitentem].
Quo ille percitus adeo fuil indigno et intolerabi
facinore, ut coactis confestim copiis die vq
903 CONSTANTINI PORPHYROGENITI - 904
rem, sed ipse, res sibi eo in bello felioiter et ex Α αὐτὸν xal μέλλειν τὴν πόλιν εἰσέρχεσθαι οροσέταξεν
animi sententia gestas, gratulationes et fausta om- ᾖΤτοὺς τῆς πόλεως παϊῖδας ἐξελθεῖν πάντας tlc ἁπάν-
nia omnibus acclamantibus. Desurgens tandem de ἍΊΤησιν αὐτοῦ μετὰ τῶν ἐξ ἀνθέων κατεσκευασµένων
solio, rursus inscendebat in equum ; et transibat στεφάνων, εἴσελθὼν ὁμοίως τοῦ προτέρου σχήματος.
per porticus thermarum Achillis et preter latera Zeuxippi, intrabatque in circum non tectum ; ubi
ingrediens infra cathisma descendebat per daphnem id inferiorem contectum circum, et equo relicto,
iIntrabat per scyla in palatium ; quo tempore fiebat regatio deximi, quod altero die contingebat ; οἱ
fiebant gratificationes atque promotiones longe plurime a dignitate regiorum mandatorum inde usque
81 dignitatem patriciatus, cui cyrii seu domini titolus competit. Accipiebant quoque urbani magi-
stralus et communitas urbana largitiones ; peragebantur certamina equestria ; et rursus produca-
bantur ibidem, in circo puta, captivi atque spolia ; et in multos dies obtinebat largitio donorum ος
augustis manibus venientium. Cum altera vice revertes e fossato Theophilus in eo esset, ut urbem
triumphans ingrederetur, imperabat, ut pueri urbsni corollis variorum florum ornati sibi oc-
currerent. In ceteris erat hio alter introitus illi priori similis.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
οεἰαυο mensis quinti hujus anni moveat tanto cum B parasangis a se abessent, quod. jussi fuerant. flam-
armorum et scorleorum tentoriorum aliarumque
rerum apparatu, quantus Chalifarum nulli ante eum
diem comparatus, quantus conspeclus nulli fuerat.
Agitabat enim animo urbis, Amorii pula, eversionem,
quam Ootculum Chrislianismi penesque | Romanos
majore in loco, quam ipsam CPlin, esse et ab 1sla-
mismi nalalibus inde Arabibus intactam mansisse
acceperat. Ea ígitur mente procedebat ad Motasem
usque ad fluvium mari vicinum, sic ut a Tarso ad
diei iler abesset, ubi copiis trifariam distributis,
dexiro cornu praf[iciebat Afschinum Chaidzarum,
filium Cavusi, sinistrum addebat Aschnaso, medium
pss ducebat. Haec ita dimissa castra, ut singula binis
mis pagos et Romanum omne solum devastabant. Quo
facto ad. 4 morium primus Aschnas, tum ad Molasem,
postremus Afschin provehuntur. (Quam castra die
septimo noni mensis hujus anni juncia cingunt
corona et machinis impetunt. Certalum Graecos inter
et Moslemos fuit acerrime. Moslemi landem perfo-
ratis manibus expugnabant urbem, cedebant viros,
opes el debilem sexum ἀἰγιρίεδαπί predamque
ingentem et captivos undecungue ad. principem con-
vehebant, cujus jussu redacta urbs in cineres et solo
&quata fuil. Quibus intra quintum et. quinquagesi-
mum α capta obsidione diem peractis redibat ad
Motasem ad Marchiam Syriz.
IIINAE *? ΣΥΝ ΘΕΩ
TOY AEYTEPOY BIBAIOY.
INDEX CAPITUM
LIBRI SECUNDI.
203.1. Quz oporlet observare, quando palatium quo- () a. Ὅσα δεῖ φυλάττειν,
tidie reseratur, el qnando quotidiana processio fit.
2. Qua oporlet observare in processione, quz singulis
diebus Dominicis instituitur.
καθ ἐἑκάστην ἡμέραν
ἀνοίγοντος τοῦ παλατίου, xal τῆς χαθηµερι-
νῆς ἱσταμένης (53) προελεύσεως.
β΄ "Osa δεῖ παραφυλάττιν ἐν τῇ προελεύσει
τῇ καθεκάστῃ Κυριακῇ τελουμένῃ.
JOAN. 1460. REISKII COMMENTARIUS.
..(82) Indicem capitum generalem etiam primo
libro fuisse olim prefixum, liquet ex ejus reliquiis,
sed corruptis, de quibus alibi dixi. Libri bujus
Becundi indicem jam olim ol. Viri Jo. Henr. Majus
in Catalogo Biblioth. Uffenbach. et Jo. Alb. Fabri-
cius t. VI Biblioth. Grece publicaverant, interdum
ab ipsis titulis capitum, qui medio in opere legun-
tur, abeuntem. Consuevisse veteres libris suis tales
eapitum indices prefigere, demonstravit exemplis
Henr. Valesius initio notarum ad Eusebii Histor.
6ccies.
(55) Stante, id est succedente, contingente, vel
eliam instanle. Proprie ἵστασθαι pro incipere,adesse,
ins(are, imminere ponitur, ut infra p. 442, ἵσταται
τὸ χλητώριον, incipit vel adest sacrum epulum, 2 161,
ἴσταται ἡ προέλευσις, incipit processio, et tetacat
τράπεζα, convivium incipit. Ita, quoque καθ᾽ Ἱσταμένην
βασιλείαν dixit Nicetas p. 5. ed. Venet. pro ὑιαρῥίεν-
nascente, coeuate imperio. Nota formula μηνὸς
Ἱσταμένου : καθισταμένης ἔτι τῆς ἀρχῆς, incipiente
imperio. Nicetas p. 5; ἱσταμένου τοῦ ἔαρος, instante
vel incipiente vere, Appianus p. 224.
965
. "Oca δεῖ παραφυλάττειν, τοῦ βασιλέως προ-
θαχλλομένου δοµέστικον τῶν αχολῶν, 1
στρατηγοὺς, Tj δρουγγάριον τῶν πλοΐμων, Ἡ
σαχελλάριο, 7j τοῦ σαχελλίο, ἤ λοιποὺς
ὀφφικιαλίους.
ὃ. Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν ἐπὶ προαγωγῇ ῥαί-
χτωρος.
s, "Oca δεῖ παραφυλάττειν ἐπὶ προαγωγῇῃ συ-
γκέλου.
ς᾿. Ὅσα δεῖ παραφυλάττεν, ὡς τὰ νῦν ἔπιτε-
λεῖται dj τοῦ ἁγίού xal µεγάλο Κωνσταντί-
νου ἐἑτήσιος μνήμη, xxi τὰ ἑγκαίνια τῶν
Ἱδρυνθένων τιµίων σταυρῶν iv τῷ vép πα-
λατίῳ τοῦ Βόνου.
ζ. Ὅτα δεῖ παραφυλάτειν ἐν τῇῃ ἑορῇ καὶ
προελεύσει τῶν ἁγίων πάντων.
η. Oca δεῖ παραφυλάττειν tfj πρώτῃ τοῦ AD-
γούστου μηνὸς, τοῦ Ἠτιµίου καὶ ζωοποιοῦ
σταυροῦ ἐξερχομένου.
θ’. "Osa δεῖ παραφυλάττειν τῇῃ ἑορτῇ τῆς χοιμὴ-
σεως τῆς ὑπεραγίας Θεοτόκου ἐν Βλαχέρναις
μηνὶ Αὐγούστῳ Ww.
("Osa δεῖ παβαφυλάττεν τῇ
πρώτης ἑθδομάδος, τοῦ
δευτέρᾳ τῆς
βασιλέως δηµ:Ύο-
ροῦντος ἐπὶ τοῦ σιλεντίου τῆς µμανναύ-
ρας,
ία. Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν, τῶν τιµίων σταυ-
ρῶν µελλόντων ἐξιέαι τῇ µέσῃ ἑθδομάδι
τῆς ἁγίας ur.
tB. "Osa δεῖ παραφυλάττει», τῶν δεσποτῶν ἀπιόντων
λούσασθαι iv Βλαχέρναις.
t. "Oca δεῖ παραφυλάττειν ἐπὶ παγανῇ Κυρια-
xü, Ἡ iv ἅλλῃ κοιῃ ἡμέρα µελλόντων
τῶν δεσποτῶν ἀπιέναι slq τοὺς "Ἁγίόυς ᾿Λποστό-
λους εἴτε εἰς ἕτερον ναὸν εὔξασθαι.
ιδ’, "Oca δεῖ παραφυλαττειν ἐπὶ χειροτονίᾳ πα-
τριάρχου Κωνσταντινουπόλιως.
uw. "Osa δεῖ (54) παραφυλάττεν, δοχῆς γινομέ-
νης iv τῷ µεγάλῳ τρικλίνῳ τῆς µανναύρας,
τῶν δεσποτῶν καθεζοµένων ἐπὶ τοῦ Σολο-
µωντείου θρόνου. Περὶ τῆς δοχῆς τῆς (tvo-
µένης ἐν τῷ αὐτῷ τρικλίνῳ ἐπὶ Κωνσταντί-
νου καὶ Ῥωμανοῦ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ τῶν παρὰ
τοῦ ἁἀμεριμνῆ ἀπὸ Ταρσοὺ ἑλθόντων πρί-
σθεων περὶ τοῦ ἀλλαγίου καὶ τῆς εἰρήνης,
μηνὶ Maly λα ἡμέρᾳ α ἱνδικτιῶνι δ’ Ev
d καὶ περὶ τῆς τῶν ᾿ἸἹΙσπανῶν δοχῆς καὶ
περὶ τοῦ Ὑεγονότος τότε ἱπποδρομίου. Ὡσαύ-
τως καὶ περὶ τῆς ἑορτῆς τῆς τοῦ Κυρίου
μεταμορφώσεως xai τῆς τοῦ Δελεμίχη 5o.
χῆς. Ἔτι τῆς ἡγεμόνος καὶ τῆς ἀρχοντίσης
Ἔλγας τῶν 'Püg. Ὁποίως ταῦτα πάντα
ἑτελέσθησαν.
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ 118. 1I.
966
3. Observanda, quando imperator domesticum scho-
larum aut. strategos aut. drungarium classis, aut
sacellarium,aut sacellio prz[ectum reliquosve offi-
ciales creat.
4. Observanda in promotione rectoris.
9. Observanda in promotione syncelli.
6. Observanda in annua, qualis nunc peragitur, ce-
lebratione memoriz? sancti εἰ magni Conslantini,
et in encaniis sanclarum crucium in novo palatio
Boni fizarum.
7. Observanda in [festo eique adjuncta processione
sanctorum omnium.
8. Observanda Kalendis Augusti, quando venerabi-
lis εἰ vivifica crux prodit.
9. Observanda in festo dormitionis sanclissima: Dei-
parz in Blachernis mensis Augusti die decimo-
quinto.
10. Observanda in feria secunda septimanz primz
(sancte quadragesime), quando imperator ín si-
lentio seu conventu procerum in. magnaura verba
facit.
11. Observanda, quando sanct? cruces in. media
septimana tessaracost? seu quadragesima circum»
ferendz in publico sunt.
12. Observanda, quando Domini lotum ad Blacher-
nas eunt.
13. Observanda in pagana Dominica [id est talt, in
quam magnum festum aut processio solemnis non
incidil,] aliove die profesto, volentibus dominis ad
Sanctos Apostolos aliudve lemplum devotionis gra-
tía ire.
14. Observanda in electione patriarche Constanti-
nopotitani.
294 15. Observanda tn exceplione vel audientia,
qu dalur in magno triclinio magnaurz, dominis
throno Salomoneo insidentibus. In specie excep-
tione illa, cum Conslaniinus εἰ Romanus legatos
Amerimna, qui Tarso permutandorum captivorum
et constituenda pacis gralia in urbem advenerant,
die Maii (rigesimo primo, feria prima seu. die lu-
πάν, indictione quarta exceperunt. Eodem capite
quoque agitur de admissione Hispanorum et edito
tum ludo equestri curuli ; ilem de [esto transfigura-
tionis Domini ; nec non de admissione Delemici ;
landem et de receptione Elgz, qua fuit. hegemon
seu aucissa et. principissa Russorum. Qu: omnes
ad colloguium imperatoris admissiones, ezponilur,
quibus cum cerimoniis contigerint.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(54) Titulus hujus capitis in ipso medio opere ab hoc variat, ubi conferri potest.
907
46. Observdnda,quando magislraius quatuor tagma-
tum in circum veniunt.
17. De inauguratione Romani Porphyrogeniti, filii
Constantini imperatoris.
18. Observanda in celcbratione brumalium tam
eorum, quie imperator senior, quam quae junior,
el tandem, qu Augusta, edunt.
19. Observanda quando (riumphus de hostibus de-
viclis in [oro cum solemne processione celebratur et
imperator cervices magnalis Agarenorum calcat.
20. Observanda in celebratione triumphi in circo.
21. Observanda, quando imperatori filius nascitur.
22. Observanda in baptismo filii imperatoris.
23. Observanda in tonsione capillorum filii tmpera-
torzs.
24. De promotione cubiculariz.
29. De promotione cubicularii.
20. De üs,qua diversis temporibus conligerunt,mu-
tationibus antiquz consuetudinis [seu tributi hono-
rarii| Magna Ecclesi olim solvi solis.
21. Quomodo Heraclius a suo patre a dignitale Ce-
saris ad schema seu ornatum. imperialem evectus,
et quomodo David, frater ejus, Casar creatus
[uerit.
98. De processione in Magnam Ecclesiam.
29. Quomodo die quodam ludi curulis Heraclius se-
natores, prazsenle quoque patriarcha, exceperit.
30. De sepultura patriarcha.
34. Quibuscum ritibus imperator donaria Magne
Ecclesiz offerat.
32. (Quomodo, inslante die [esto, ambae [facliones
deximum, sive salutatum αἱ Dominum admitti,
rogent.
298 33. De promotionibus ad dignitates, quce fiunt
diebus annuis, quibus natalis, aut suscepti primum
imperii, aut coronalionis, cut nativitatis, aul nup-
tiarum imperatoris celebratur.
94. De promotionibus, qux fiunt, diebus natalibus
aliisve talibus annuatim recurrentibus.
35. De sazimo seu pyrrhicha.
36. De introductione exprzfecti die ludi curulis
circensis, qui creatus fuit in deximo ejusdem ludi.
37. Quomodo accepti ab imperatore fuerint rebelles
quidam, qui defecerant, sed in ordinem fuerant
redacti.
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
968
ες’. "Oca δεῖ (55) παραφυλάττειν, προερχοµένων
τῶν ἀρχόντων τῶν Ü' ταγμάτων εἷς τὸν ἱππὸ-
δροµον.
ιζ. ᾽Αναγόρευσις Ῥωμανοῦ τοῦ Πορφυρογεννήτου
υἱοῦ Κωνσταντίνου βασιλέως.
vn. "Osa δεῖ παραφυλάττειν, βρουµαλίου ἔπιτε-
«
λουμένου, εἴτε τοῦ μεγάλου βασιλέως, εἷτε
τοῦ μικροῦ, εἴτε τῆς ἀὐγούστης.
."Osa δεῖ Ὑενέσθαι, θριάµθου ἐπινιχίων (ὦθ)
τελουμένου iv τῷ φόρῳ μετὰ λιτῆς, μέλλον-
τος τοῦ βασιλέως πατῄησαι ᾿Αγαρηνῶν µεγι-
στάνον.
κ’. Ὅσα, δεῖ παραφυλάττειν, θριάµθου τελουµένου
ἐπινικίων Ev. τῷ ἱπποδρομίῳ.
καὶ. Όσα δεῖ παραφυλάττειν, ὅταν τεχθῃ ἆῤῥεν πχι-
δίον τῷ βασιλεῖ
xf'. "Osa δεῖ παραφυλάττειν ἐπὶ βαπτισμῷ ἄβῥενος
παιδὸς βασιλέως.
ΧΥ. Ὅσα δεῖ παβαφυλάττειν ἐπὶ κουρεύµατι παιοὸς
βασιλέως.
κδ’. Ἐπὶ προαγωγῇ κουθικουλαρέας.
κε. Ἐπὶ προαγωγῇ κουθικουλαρίου.
XS. Περὶ τῶν) κατὰ διαφόρους κχαιροὺς συµθάν-
τῶν γενέσθαι περὶ τῆς παλαιᾶς συντθείας τῆς
τελουμένης ἐν τῇ Μεγάλῃ Ἐνκλτσίφ.
κζ. Ὅπως Ἡράκλειος ὑπὸ τοῦ ἰδίου πατρὸς ἀπὸ
τῆς τοῦ Καΐσαρος ἄξίας ἀνήχθη εἲς τὸ σχηµα
τῆς βασιλείας, καὶ πῶς Δαθὶὸ, ὁ ἀδελφὸς
αὐτοῦ, γέγονε Katicap.
xr. Ἡερὶ προχένσου iv τῇ Μεγάλη Ἐκκλησίᾳ.
x0. Πῶς Ev ἡμέρᾳ ἱπποδρομίου ἐδέξατο Ἡρᾳ-
Χλειος τοὺς τῆς συγκλήτου, παρόντος xal τοῦ
πατρ.ἀρχου.
À. Περὶ κηδείας πατριάρχου.
λα’. Πῶς δεῖ προσφἑρειν τὸν βασιλέα ἐν τῇ Mean
Ἐκχκλησίᾳ ἀναθήματα.
λβ’. Περὶ αἰτήσεως δεξίµου τῶν δύο μερῶν, ἕορτης
παρούσης.
e
e
-
A('. Περὶ προαγωγΏς ἀξιωμάτων ἐν ἡμέρα αἰτησίῳ
αὐτοκρατορίας καὶ στεψίµου καὶ γενεθλίου xai
στεφανώματος,
λδ’. Περὶ προαγωγῆς ἀξιωμάτων dv ἡμέρ αἴτη-
σίῳ γεννήσεως xal ἑτέρων τοιούτων.
λε. Hep! σαξίµου.
Ag. Περὶ εἰσαγωγῆς ἀπὸ ἐπάρχων ἐν ἡμέρᾳ ἵππο-
δροµίου προθληθέντος ἐν τῷ δεξίµῳ τοῦ αὐτοῦ
ἱπροδρομίου.
AC. Hezl τινων ἁποστατησάντων xal πάλιν δου-
λωθέντων, πῶς ἐδέχθησαν παρὰ τοῦ βασι-
λέως,
JOAN. όλα. REISKII ΟΟΜΜΕΝΤΑΒΙΟΑ.
.. (95) Capitis hujus finis, totum sequens caput et
Inittum capitis 28,desiderantur in codice Lipsiensi,
ad minimum folia duo. Utinam rapax manus vel
80ll capiti 17 pepercisset. Studio factam hanc vim
fuisse et, ab intelligente quid raperet, fere colligas
ex eo, quod eliam caput 4&2 desideretur, in quo
series imperatorum CPtanorum habebatur olim.
(59) Bene habet hec dictio et elegans est. Nam
θρίαµθος est pomposa in publioum productio et
traduetio rei cojuscunque. Ergo θρίαµθος ἐπινικίων
est ostentatio processionalis spoliorum hostibus
vietis ademptorum.
969
Aw. Περὶ τῆς χειροτονίας θεοφυλάκτου τοῦ ἁγιω-
τάτου πατριάρχου.
10’, Περὶ τοῦ πατριάρχου, ὅτι τὸ παλαιὸν ἴδιον εἶχε
πραιπύσιτον.
p. Περὶ τοῦ τίνι τρόπφ τῇ ἁγίᾳ καὶ µεγάλῃ Ko-
ριακῇ τοῦ Πάσχα περιθάλλονται τοὺς λώρους
ὅ τε βασιλεὺς καὶ oi µάγιστροι καὶ ἀνθύπατοι
xal πατρίχιοι,
p^. Τὰ iv τῷ vat τῆς ὑπεοαγίχς θεοτόχου τοῦ
Φάρου χείµενα σχεύη xal λοιπὰ, καὶ τὰ εἲς τὸν
ἅγιον Στέφανον ἐν τῇ Δάφνῃ.
μα’. Όσα εἴδη τῶν ἀλλαξίμων.
uf. Ὑπόμνημα (57) dv συντόμῳ τῶν βασιλευ-
σάντων βασιλέων ἓν τῇδε τῇ µεγάλη καὶ
εὐτυγεστάτῃ Κωνσταντινουπόλει ἀπὸ τοῦ µε-
γάλου καὶ εὐσεθεστάτου καὶ ἁγίου Κωνγσταν»
τίνυυ,
pi. Περὶ τῶν τάφων (58) τῶν βασιλέων τῶν ὂν-
των ἓν τῷ vai τῶν Αγίων ᾿Αποστόλων ἐν
τῷ ipu τοῦ ἁγίου xai μεγάλου Κωνσταντί-
νου. ἡρφον τοῦ μεγάλου ᾖἸουστνιανοῦ. Εὺ-
φημία ὑπὸ τῶν στρατοπέδων, νίχης καὶ
θριάµδων ἁγομένων. (Ἱστέον δὲ, ότι ἡ αὐτὴ
εὐφημία ἄδεται xol παρὰ τοῦ λοιποῦ στρα-
τοπέδου, Ἠνίκα ῥΦιλοτιμίφ τις, ἢ µμαϊουμᾶς
παρὰ τοῦ βασιλέως αὐτοῖς παρασχεθῃ.) 'H
παρὰ τῶν Σάρδων ἀδομένη εὐφημία τοῖς βασι-
λεῦσιν.
μδ’. Ἡ γενοµένη ἑἐξόπλισις καὶ ἔξοδος xal τὸ πο»
σὺν τῆς ῥόγας καὶ τοῦ λαου τοῦ ἀποσταλίν-
τος κατὰ τῆς θεολέσου Κρήτης µμιτὰ τοῦ
πατρικίου "Ἡμερίου καὶ λογοθέτου τοῦ ὃρό-
µου ἐπὶ ἈΑέοντος τοῦ φΦφιλοχρίστου δεσπό-
του.
µε. Ἡ κατὰ τῆς αὐτῆς θεολέστου Κρήτης γενο-
piv, ἑκστρατεία καὶ ἔξοδος ἐπὶ Κωνσταντίνου
καὶ 'Ῥωμανοῦ τῶν Πορφυρογεννήτων clc ἰνδικ-
τίονα QC.
ps. Οἷς ὀφείλει ὁ βασιλεὺς ὀνόμασι τιμᾷν τοῖς
μεγιστᾶσιν καὶ πρώτοις τῶν ἐθνῶν.
μζ, Οἱ τῶν ἀπὸ διαφόρων ἐθνῶν ἑρχομένων πρέ-
σθεων πρὸς τὸν βασιλέα Χχαιρετισμοἰ.
p» Τὰ ἄκτα τῶν εἷς τοὺς ἐθνικοὺς γενοµμένών
ἐπιγραφῶν,
μθ’. Eiciv τὰ ἐκτεθέντα δίδοσθαι παρὰ τῶν όφει-
λόντων τιμᾶσθαι (79) Ev τε ἀξιώμασι καὶ
ὀφφικίοι. Καθὼς ὑπῆρχον ἐπὶ Λέοντος τοῦ
φιλοχρίστου δισπότου.
v. Εἰσὶν αἱ κατὰ τόπον ῥόγαι τῶν στρατηγῶν καὶ
κλεισουραρχῶν, καθὼς ἑῤῥογεύοντο ἐπὶ ἍΑέοντος
τοῦ φιλοχρίστου δεσπότου.
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. Il.
970
38. De electione Theophylacti, sanctissimi patrlarchae.
39. Quod patriarcha suum antiquitus habuerit prz-
positum.
40. Quomodo et quare in sancta et magna. Dominica
Paschatis dominus el magistri atque proconsules εἰ
patricii loros induant.
A0*. De vasis et reliquiis ín sanctissime Deipara
Phari templo conditis. Ilem de illis, que in ze
S. Stephani Daphnes jacent.
44. De variis generibus mutatoríorum.
42. Indiculus imperatorum, qui a magno piissimo et .
sanclo Constantino inde in hac magna et felicissima
Constantinopoli aulam lenuerunt.
43. De sepulcris imperatorum, qua sunt ín tempto
SS. Apostolorum. Heroum S. et M. Conslantini,
heroum Justiniani M. Liz εἰ honorifice accla-
maliones atque benedicliones exerciluum in trium-
phis ob hostes deviclos peractis. (Tenendum
easdem formulas quoque a tolo exercilu cantari,
quando imperator ipsis munusculi gratuiti εγοβα- .
tienem aut majumam | prestat.) Fausta Sardorum
erga imperalores acclamatio.
44. De armatura, impensis in eam factis numeroque
rog seu slipendiorum et populi missi adversus
Cretam, quam Deus perdal, duce classis Himerio
patricio et logothela dromi, sub Leone Christum
amante domino.
45. De expeditione adversus eamdem | maledictam
insliluta sub. Constantino el Romano Porphyro-
genilis, indict. vi,
46. Quibus appellationibus imperator magnates et
primales aliarum gsntium honorare debet.
290 47. Formule, quibus a variis gentibus adve-
nienles legati imperatorem salutant.
48. Formule titulorum sacrís litteris ad. aliarum
gentium principes inscribenda.
49. Exposilio (ασ seu statutorum tributorum, qug
penderc debent ad axiomala seu dignitates, et ad
officia seu functiones palalinas promoti, qualis erat
tempore Leonis, Christum amantis domini.
90. Expositio rogarum seu stipendiorum, qua statuta
ex [ormula strategis et cleisurarchis dabantur tem-
pore Leonis ejusdem.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(57) Totum hoc caput deest. Quod suspicionem
movet ab homine nou indocto fuisse ablatum, qui
membranarum: suarum veram etatem voluerit ce-
lare. Constitisset enim hoc ex indice, non avum
Constantinum, Leonis filium, sed nepotem, Romani
filium, hoc opus condidisse.
(58) Exhibui titulum huno, qualem inveni. Alium
PATROL. Gn. CXII.
ex ipso medio opere expromptum dare maluit Majus
apud Fabricium Dibl. Crece t. Vl. p. 618., cujus
editionem horum titulorum cum nositra comparari
velim.
(59) Dedi promoti. Striclius ad litteram est pro-
movendi.
"^.
911
51. Observanda, quando imperator in curru procedit
horrea strategii visitatum.
b2. Accurata exposilio constilulionis sacrorum con-
viviorum, el ordinis secundum quem unaquazque
dignitas introvocatur et gradum prz altera habet ;
collecia ex aniiquis cletorologiis seu libris cerimo-
nias convivales et nomenclaturarum ordinem expo.
nentibus tempore Leonis Christum amantis Domini.
Simul etiam agilur de consuetudine seu tributo
omnis dignitatis majoris αἱ patriciorum, qui ad
secundam classem convivarum pertinent.
53. De ratione pias largitiones ὑπρεγαίογί per bru-
malia et diebus annuis, quibus memoría inaugura-
tionis el coronationis celebratur, disiribuendi.
54. Epiphanii, episcopi Cypri, expositio presessionum
patriarcharum, metropolitarum, archiepiscoporum
et episcoporum.
55. De distributione combiorum, qua consueludini-
bus patriciorum confiuu ; item de consuetudinibus
quas preposili accipiunt a tagmalibus hippodromii,
seu militia circi.
56. Vita Alexandri Macedonis, histlorice enarrata
per facta nonaginta quatuor.
57. Physiologi tractatus de admiranda cujusque ani-
salis indole. Sursum ad Deum cordis elevatio. De-
moribus in humana vita gratis et decoris. Sermoni-
bus quinquaginta.
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
972
να. "Oca δεῖ παραφιλάττεν, ὅταν dv ὀχήματι
mpoil0m ὁ βασιλευς θεωρεῖν τὰ ὁῤῥία τοῦ στρα-
τηγίου,
vB. ᾿Ακριθόλογία (60) τῆς τῶν βασιλικῶν κλη-
“ πωρίων καταστάσεως, xai ἑκάστου τῶν ἄξιω-
µάτων πβρόσκλησις καὶ τιμὴ, συνταχθεῖσα
ἐξ ἀρχαίων κλητωρολογίων ἐπὶ Λέοντος τοῦ
φιλοχρίστου δεσπότου. Ἐν ᾧ xal περὶ συν-
ηθείας παντὸς ἀξιώματος xal πατρικίων κει-
µένων εἰς τὸ δεύτερον Φῦλον τῶν κλητό-
ρων.
νγ'. Περὶ διανομῶν τῶν εὐσιθιῶν τοῦ βασιλέως
ἔν τε τοῖς βρουµαλίοις καὶ στεψίµοις καὶ
αὐτοχρατορίαις.
vb. Επιφανίου, ἐπισκόπου Κύπρου, ἔχθεσις
πρωτοκλησιῶν κματριαρχῶν τε καὶ µμήητροπο-
λιτῶν καὶ ἀρχιεπισκόπων xxl ἐπισκόπω».
νε. Περὶ τῆς διανομῆς τῶν Χχοµθίων τῶν συν-
ηθειῶν τῶν πατρικίων περὶ τῶν συντθειῶν
τῶν πραιποσίτων, | dv λαμθάνουσιν ἐν τοῖς
τάγµασι τοῦ Ἱπποδρομίου.
vt Βίος Αλεξάνδρου τοῦ Μακεδόνος (61), xa0'
Ἱστορίαν ἔχων φάκτα L8".
vC. Too Φυσιολόγο dj τῶν ἑχάστου θηρίου θαυ-
μαστιχὴ ἕξις (02), πρὀς τε θεὸν ἀναγωγὴ, καὶ τῶν
ἐν βίῳ εὐαρεστούντων λόγοι V.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
n Titulum hunc aliter exhibet Fabricius ]. c.
61) Caput hoc, vel potius liber hic, cum sequenti
prorsus periit, et videtur secundum hujus miscella-
nei codicis volumen constituisse. Dictio χαθἹστορίαν
άκτα idem valet atque φάχτα τῆς ἱστορίας vel ἐκτῆς
στορἰας facia, hoc est. narrationes, historie, con-
Bentaneas historie, ex historia petitas, ergo veras,
nou fictas, Romanticas, ad quas respicitur, et qua-
rum magnus apud Grecos, Arabes, Europaos nu-
merus esl. Quamvis, ut verum fatear, maxima pars
historie Alexandri Magnique pro vera circumfertur,
' ut Arrianea illa, mihi quidem prolepida fabella Grae-
corum, omnia sua in majus tollere natorum, semper
habita fuerit. Legat modo tantilla quis cum atten-
tione Arrianum, et protinus Romanistam deprehen-
det, qui nullam chronologie, nullam geographie,
nullain ordinis, quo natura res humanas agere solet,
rationem habet. Φάχτα appellant novi Greci narra-
tiones. Vid. Salmas, Script. H. A. t. II. p. 85.
(62) Subintellige πραγμάτων; rerum. uniuscujus-
que animalis habitus admirationem movens. 'O 4«-
σιολόγος alias est libri inscriptio, hic ipsius ignoti
&uctoris designatio. Et hinc pondus accedit ad eo-
rum sententiam, qui non Epiphanio, sed anonymo
cuidam, et forte vetustiori, quam Epiphanius est,
auctori tribuunt. Editus tamen est hio Physiologus
in operibus Epiphanii. Vid. Fabricii Bibl. Grec.
vol. VII, p. 427.
CONSTANTINI IMP.
PORPHYROGENITI
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINJ/E
LIBER SECUNDUS.
IIPOOIMION.
'O περὶ τῆς βασιλικής καὶ συγκλητικῆς τάξεως
λόγος, ἐπείπερ πολυσχεδὴς τίς ἐστιν καὶ μὴ ῥᾳδίως
τοῖς πολλοῖς κχαταλαμθχνόμµενος, µεταπιπτόντων
πάντως xal µεταθαλλομένων ταῖς κατὰ καιρούς τῶν
πραγμάτων µεταποιῄσεσι καὶ τῶν τάξεων" box μὲν
αὔτῶν συγγραφῆς, παρά τισιν ἔτυχεν, οὐκ ἐμμελῶς
οὐδὲ κεχριµένως, ἀλλὰ χύδην τε καὶ σποράδην ἔκτε-
θειµένα, ἐξίτηλά τε ὄντα ἤδη xal τῷ Ὑέροντι γρόνῳ
συγγεγηραχότα, xai ὅσον οὕπω πρὸς ἀνυπαρξίαν
περιστήσεσθαι μέλλοντα, ἡμετέραις ἐπιμελείαις φι-
λοπόνως αυναθροισθέντα iv τῇ πρὸ τῆσδε βίθλῳ
εἱρμῷ τινι xal [τάξει λελογισμένῃ περιελήφθη τε καὶ
συντέτακται. Όσα δὲ ἡ παροῦσα βίθλος ἐμπεριέχει,
ἔτυχεν piv συγγραφῆς ὑπὸ τινος οὐδαμῶς (05), εἴτε
ἀμελείᾳ τῶν πάλαι εἴτ ἴσως καὶ τῷ μή ἐπιτηδείως
ἔχειν πρὸς τὰ [τοιαῦτα, Taic µνήµαις μέντοι διχσω-
ζόμενα καὶ παρὰ τῶν πρεσθυτέρων ἀκολούθως τοῖς
νεωτέροις παβαπεµπόµενα τὸν φθόνον (04) ἤδη δια-
φυγόντα μέχρις ἡμῶν ἴσχυσε καταντῆσαι. OO δίκαιον
οὖν ᾠύήθημεν χόσμον τοσοῦτον τάξεων ἀσύντακτον
παριδεῖν, καὶ ὅσον δήπου τὸ ἐφ᾽ ἡμῖν, τὰ τῆς βασι-
λικῆς δόξης καταλιπεῖν ἀχρωτηριάζεσθαι — xalpta.
Ὃς γὰρ, lv. σώματί τινι τῆς κεφαλῆς πονηρῶς ἐχού-
σης, ὃ γε μὴ τὰ πρὸς θεραπείαν πάντα προσαγαγὼν
κατὰ τοῦ παντὸς ἔτυχε τὸν κίνδυνον ἰπιφέρων, οὕτως
οἷμαι xal à τοῦ κοινοῦ τοῦδε τῆς καθ᾽ ἡμᾶς πολι-
τείας σώματος τῷ μµεγαλειοτέρῳ μἐρει xal ὑπερέχοντι
κακῶς ἔχοντι μὴ τὰ πρὸς θεραπείαν τε καὶ ὁλοχλη-
ρίαν προσενεγχὼ, xai τὰ παρὰ τὴν ἀταξίαν κάµνοντα
συνάγων xol συγχροτῶν τοῦ τε δήµου xot καὶ τῆς
πολιτείας ἡμεληκὼς ἔσται xal τὸ σύμπαν ἅμα καθ- C
πρηκώς. Διὰ ταῦτα δὴ καὶ πρὸς τὴν παροῦσαν συλ-
λογὴν ταύτην xal µή τισι πονηθεῖσαν ἄλλοις τῆς τα”
χτ'κῆς διανέστηµεν (05) µεθόδου, τῆν μὲν βασιλείαν
PROOEMIUM.
297 Cum multiplex et multifida sit de ordine
regio atque senatorio tractatio vulgoque haud facile
percipienda (quandoquidem, ut ceters res a de-
cursu temporum aliasidentidem aliasque formas in-
duunt, sic etiam bumanarum dignitatum ordines
vices suas patiuntur terminosque &uos migrant),
studuimus primo quidem hujus operis, et, qui huno
precedit, libro contexta quodam velut filo sapienter-
que et consulte digesta coordinatione tradere et
complecti ea omnia, que studium nostrum congre-
gare et eruere e veterum monumentis scripto consi-
gnatis ad hoc argumentum spectantia potuit. Neque
enim illud a vetustis prorsus derelictum fuit ; at ita
tamen tractatum, ut, cum illi neque cura, neque
delectu et judicio usi fuissent, neque serio rem
egissent,sed sua potius, ut tulerat, effudissent atque
gparsissent, obsolescere inciperent ab ipsis tradita
temporique senescenti consenescere, et tantam non
ex usu hominum rerumque circulo excidere mina-
rentur. Que vero liber, quem nunc ordimur, com-
plectitur, ea litteris quidem a nemine mandata fue-
runt, sive id incuria priscorum hominum contigerit,
sive natura minus idonei talibus commentandis illi
fuerint : at memoria tamen ea conservavit et a ma-
joribus ad juniores propagavit, potiorque invidia et
adversis casibus ad nostra usque tempore transmi-
git. Iniquum ergojudicavimus nostraque personain-
dignum permittere, ut tantus et tam pulcher mun-
dus atque ordo subordinationum et constitutionum
politicarum inordinatus porro jaceret, et ut (quod
socordia non dediti potueramus impedire), membra
velut capitalia imperialis glorie, necemque et rui-
nam imperio, si vulnerentur, illaturacontrucarentur
unumque post alterum defluerent. ?98 Ut enim, si
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(63) Hec non nimis stricte ad litteram accipienda.
Insunt enim quoque volumini, que auctor non
de suo dedit, sed ex antiquis codicibus Bibliothecae
Palatine excerpsit, ut est Epiphanii Notilia episco-
patuum, Cletorologium Philothei Articlinse, item
capita 27, 28, 20, 37, 44, 49, 50, 51 et forte alia
uedam.
(64) Id est τὸν φθῖνον, ut ita dicam, interitum.
Quidquid enim vetustatis interiit, id fortuua rerum
humanarum nobis invidet et subtrahit ex ocnlis.
(65) Nos accinzímus, consurreximue, agressi su-
mus. Frequentes sunt in hac voce novi Greci ; vid.
Theophan. p. 78, Cedren. 591, 593, 601, 633 ; Nioet.
p. 200. Habet tamen inter veteres etiam Polybius
p. 158. ed. Gron. et ἐπανίστασθαι eodem sensu Ar-
rian. Dissert. Epict. p. 233. |
975 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 916
quis capiti male affecto medelam, quam potest, om- A ταύτῃ βασιλικωτέραν xal φοδερωτέραν dxobstxvóv-
nem non afferat, totum corpus in excidii periculum — «cc τῷ δὲ συγχλητικῷ πληρώματι xal παντὶ τῷ
conjicit: ita etiam quisquis communis hujus nostre µὑπηχόῳ τὸν μετὰ τῆς εὐταξίας βίον xal τὴν διαγω-
rerum civilium gubernationis corpusita negligit, ut γὴν νέµοντες, ὑφ᾽ Tic σεμνότεροἰ τε xal. χκοσμιῶτεροι
cjus eminentiori atque capitaliori parti egrotanli ea — xz0tocdpevot εἶναι ἂν καὶ βασιλεῦσιν ἑπέραστοι, αἱ-
omnia, que vitium sanare et integritatem conser- δέσιµοί τε ἀλλήλοις καὶ παντὶ ἔθνει θαυμαστοὶ xal
. vare valent, non applicet, defluviumque minantiaet περίδοξοι,
ob turbatum ordinem resoluta pendentia non cogat et compingat : ille meo quidem judicio populum de-
struit. Primi nos itaque ad hanc tentatam bactenus nemini partem ejus discipline, que de vicibus mu-
niisque civilium ordinum tradit, nos accinximus, ea ratione imperio quidem eo plus majestatis et terroris
additumri ; senatorio autem coetui totique in universum parenti multitadini vite atque consuetudinis
mutus in decoro ordine atque tranquillitate transigends copiam facturi, quo spectabiliores honestio-
resque redditi, principum suorum amorem civiumque et equalium venerationem mereantur, exterís
autem in ore atque admiratione sint.
299 CAPUT PRIMUM.
Observanda, quando palatium quotidie sese reclu-
dit, εἰ processio in. palatium diebus prof[estis seu
quotidiana orditur.
Post absolutum orthrum seu officium matutina-
rum descendit heteriarcha cum ceteris magistrati-
bus hetzris et cum ejusdem hebdomariis [seu per
llam septimanam servitii vices obeuntibus], ut et
papias cum hebdomariis dietariorum [vel septima-
nariis atriensium]horumque primicerio, et aperiunt
portam eburneam ; et intrant parhebdomarii [seu
vicarii septimanariorum] heterie, et ascendunt
per cochleam, et descendunt per cochleam, que
ducit ad portam ganotam [seu polita lamina mar-
morea inorustatam], per quam aditus ad lausiacum
patet. Et per hano portam intrant inlausiacum. Tum
iuduunt heteriarcha atque papias sua scaramangia,
pretereuntque cum diestariis chrysotriclinium et
horologium, et aperiunt portam, que ex bhorologio
inlausiacum ducit. Deinde aperiunt cum maglabitis
et parhebdomariis heterise Justiniani triclinium et
scyla et portam, qua in circum patet. Et ibi quidem
in scylis sinuntur remanere atque residere, qui ad
mediam hefseriam pertiaent. Heteriarcha vero atque
papias et qui ad magnam heteriam pertinent atque
dietarii revertuntur. Heteriarcha quidein residet
in lausiaco ante poriam &neam, que in culinam
ducit. Papias autem intrat in chrysotric'inium cla-
vesque deponit in scamno, quod stat intra velum
camare vel fornicis ad occidentem spectantia sini-
stre. Duo autem di&larii unusque maglabita abeun-
ΚΕΦΑΛΛΙΟΝ ΠΡΩΤΟΝ.
"Osa δεῖ παραφυλάττειν καθ ἑκαστην ἡμέραν,
ἀνοίγοντος τοῦ παλατίου καὶ τῆς καθημερινῆς
ἱσταμένης προελεύσεως,
Μετὰ τὴν τοῦ ὄρθρου ἀπόλυσιν κατέρχεται ὁ ἑἕται-
ῥειάρχης μετὰ τῶν ἀρχόντων τῆς ἑταιρείας καὶ τῶν
τῆς ἑταιρείας ἑθδομαρίων, ὁμοίως xai ὁ παπίας μετὰ
τῶν ἑδδομαρίων διαιταρίων καὶ τοῦ πριμ.κηρίον
αὐτῶν, καὶ ἀνοίγουσιν τὴν ἐλεφαντίνην, καὶ εἰσέρ-
χονται ol. παρεθδοµάριοι τῆς ἑταιρείας, καὶ ἀνέρχον-
ται διὰ τοῦ χοχλιυῦ, καὶ κατέρχονται τοῦ κοχλιοῦ τοῦ
κατάγοντος εἰς τὴν γανωτὴν πύλην τὴν εἰσάγουσαν
εἷς τὸν λαυσιακὸν, καὶ δι αὐτῆς τῆς πύλης εἰσίρ-
Χονται eig τὸν λαυσιακόν. 'O δὲ ἑταιρειάρχης μιτὰ
τοῦ παπίου ὀλλάσσουσιν τὰ ἑαυτῶν σκαραµάγχια,
καὶ μετὰ διαιταρίων διέρχονται διὰ τοῦ χρυσοτρικλ[-
νου xai τοῦ ὡρολογίου, καὶ ἄνοίγουσιν τὴν ἐξάγουσον
πύλην ἀπὸ τοῦ ὠρολογίου sl; τὸν λαυσιακόν. Eig"
οὕτως μετὰ τῶν μαγλαθιτῶν καὶ τῶν παρεθδοµα-
pluv τῆς ἑταιρείας ἀνοίγουσι τὸν Ἰουστινιανοῦ τρί-
Χλινον καὶ τὰ σκύλα καὶ τὴν ἐξάγουσαν εἲς τὸν ἰππό-
δρομον πύλην, καὶ cl μὲν τῆς µέσης ἑταιρείας ἑῶνται
καθέζεσθαι cl; τὰ σκύλα 4, 'O δὲ ἑταιρειάρχης xal
ὁ παπίας xal οἱ τῆς μεγάλης ἑταιρείας μετὰ τῶν
διαιταρίων ὑποστρέφουσιν, καὶ ὁ μὲν ἑταιρειάρχης
ἐρχόμενος καθέζεται εἷς τὸν λανσιαχὸν πρὸ τῆς χαλ-
κῆς πύλης τῆς ἀνοιγούσης sl; τὸ μαγειρεῖον. Ὁ δὲ
παπίας εἰσέρχεται εἰς τὸν χρυσοτρίχλινον, xai τίθησι
τὰ κλειδία εἲς τὸ σκάμνον τὸ ἱστάμενον ἔνδον τοῦ
βήλου τῆς πρὸς δύσιν ἀριστερᾶς καµάρας. Δύο δὲ
διαιτάριοι μετὰ μαγλαθίτου ἀπέρχονται, xai ἀνοί-
tes illino aperiunt secrelarias et portam, que ad D ουσιν τά τε ἀσηκρητεῖα καὶ τὴν ἐξάγουσαν εἰς τὸ
idicum seu fiscum domini peculiarem ducit. Heb-
domarii autem ccetonis acceptum a vestiario scara-
mapngium imperatoris deponunt in scamno, quod
est extra portam argenteam caetonis illam, que in
ehrysotriclinium — educit. Decursa prima hora,
venit dietariorum primicerius, et cum clave obicis
εἰδικὸν πύλην' οἱ δὲ τοῦ κοιτῶνος ἑθδομάριοι αἴρου-
σιν ἀπὸ τοῦ βεστιαρίὀυ τὸ τοῦ βασιλέως σκαραµάγ-
γιον, καὶ ἀποφέροντες τιθέασιν αὐτὸ εἰς τὸ σκάµνον
τὸ ἔξω τῶν ἀργυρῶν πυλῶν τοῦ κοιτῶνος ἱστάμενον,
δηλονότι τῶν ἑξαγόντων εἷς τὸν ἸὙχρυσοτρίκλινον.
Καὶ τῆς πρώτης ὥρας πληρουμένης, ἔοχεται ὁ τῶν
VARLE LECTIONES.
* ZXOA, ἸἹστέον, ὅτι τῆς μεγάλης ἑταιρείας ἑθδομάριοι ἑῶνται καθέζεσθαι ἐπὶ τοῦ ῥαφείου (66).
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(65) Id est ῥαφείου. Puto locum fuisse, ubi eartores imperiales officinam habebant, ubi vestes au-
. lies et donarie consarciebantur.
9]
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN/E LIB. Il.
978
διαιταρίων πριµιχήριος, καὶ κρατῶν τὸ τοῦ ῥωμανη- A [vel ea, quss obicem resolvere et amoliri apta est,
σίου (67) χλεῖθρον κΧρούει τρίτον ἐπὶ τῆς ἀργυρᾶς
ἐκείνης θύρας, καὶ εὐθέως, κελεύοντος τοῦ βασιλέως,
φἰσάγουσιν ol κοιτωνῖται τὸ σκαραμάγγιον καὶ περι-
θάλλεται τοῦτο ὁ βασιλεύς, xal ἐξερχόμενος εἰσέρ-
χεται εἷς τὸν χρυσοτρἰκλινον, καὶ ἵσταται ἐν τῇ κατὰ
ἀνατολὰς κόγχη, ἐν Ti xxl dj θεανδρείχελος τοῦ Κυ-
ῥίου ἡμῶν xal θεοῦ ἑστηλογράφηται (68) εἰκών, καὶ
τῷ sip τὰς συνήθεις εὐχὰς ἀποδοὺς καὶ µετάνοιαν (00)
βαλὼν, τὸ δουλικὸὀν πρὸς θεὸν δείχνυσι σέθας, xal
εἶθ᾽ οἔτως καθέζεται dv τῷ ἐχεῖσε ἱσταμένῳ χρυσῷ
σελλίῳ, καὶ λέγει πρὸς τὸν παπίαν *, αὐτοῦ δηλονότι
τοῦ παπἰου xai τοῦ δευτέρου Ἱσταμένων εἷς τὸ πρὸς
δύσιν δεξιὸν βῆλον, πλησίον τοῦ συρτοῦ βήλου, « Tóv
λογοθέτην. » Kal εὐθέως ἐξερχόμενος ὁ παπίας slo
τὸν λαυσιακὸν, iva ol μαγλαθῖται ἵστανται, λέχει
τὸν ἀδμινσουνάλιον ἀπελθόντα εἰσάξαι τὸν λογοθέ-
την. Ὁ δὲ ἀπερχόμενος εἷς τὰ ἀσηκρητεῖα εἱσάγει
τὸν λογοθέτην πβροπορευόµενος αὐτοῦ. Ὁ δὲ παπίας
ἀνιστάμενος ἀπὸ τοῦ τῶν μαγλαθιτῶν σκάµνου, ἆνα-
λαμθάνεται τὸν λογοθέτην προπορευόµενος αὐτοῦ,
xai εἰσάγει αὐτὸν εἰς τὸν χρυσοτρίχλινον. Καὶ 97 τοῦ
pulsat ter argenteam illam portam. Quo audito,
ce&elonit» protinus imperatoris jussu intus deferunt
ejus scaramangium. Quo indutusimperator egredi. :
tur in chrysotriclinium, 800 οἱ stat erectus in
concha orientali, in qua imago Domini et Dei no-
siri, sub humana specie Deum exhibens, depicta
conspicitur, precesque Deo consuetas exsolvit, et
metancam induit [id est velut poenitens caput οἱ
corpus inclinat], se Deo servum ipsique debitum
cultum commonstrans. Quibus peractis, demum
considet in aurea sella, que ibi stat, conversoque
ad papiam sermone, qui una cum deutero seu se-
cundano in occidente triclinii apud dextrum velum
[seu dextros cancellos] prope velum attractile atat,
imperat ei, ut logothetam arcessat. Protinus exit
papias in lausiacum, ubi maglabite stant, et impe-
rat admissionnali, ut requirat et adducat logothe-
tam. Hic abiens in secretarias adducit logothetum,
corem illo ambulans, usque ad eum locum, in quo
papías restitavit. Ibi vero papias surgens a scamno
maglabitarum, sumit secum logothetam, et ipse
VARLE LECTIONES.
5 ZXOA. ἸἹστέον, ὃτι ἐν τῇ κόγχη, ἐν di βασιλικὸς ἵδρυται θρόνος, δεξιᾷ (70) μὲν πρὸς ἀνατολὰς ἵσταται
χρυσοσελλίον, ἓν ᾧ καθέζεται
ται τὰ ταύτων σελλία. ἸἹστέον, ὅτι xal τῷ ἀριστερ
βασιλεύς, εἰ δὲ τύχῃ xai ἑτέρους εἶναι βασιλεῖς, κάτωθεν τῆς κόχχης ἹΊσταν.
μέρει τοῦ αὐτοῦ θρόνου ἵστανται ἕτερον σελ
ον βλατ-
τόστρωτον. Ἱστέον, ὅτι ἐν τῇ αὐτῃῇ κόγχῃ εἷς τὸ πρὸς ἀνατολὴν δεξιὸν µέρος τοῦ ἡμικυκλίου ἵστανται ὁλό-
χρυσα es la. xal ἕτερα βλαττόστρωτα.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
Est romanisium obex, vectis quo fores obse- (; Apud Contin. Theophan. p. 273, exstat βάλλειν «tvi
rantur, interprete Du Cange hac v. Vox est Arabice
originis : romman est Arabibus malum granalum.
Hinc vectem in uno extremo globum aut bulbum
vel corpus habentem malo granato simile rommaníi-
sium appellarunt ; et hinc libra Romana, non quod
& Romanis inventa aut sola usurpata essct, sed
quod cnum vectis extremum sic formatum esset, ut
granatum pomum. Si recte ex hac voce concludere
quid licet, in usu fuerunt medio adhuc evo claustra
et claves ad veterem morem facta. Trajiciebantur
autem olim vectes per postem Bic, ut ultraeum pro-
minerent nodi vel bulbi vectium, qui, si deberent
tolli, non tantum retrahendi, sed etiam priusin al-
tum erant tollendi. Est admodum obscura res sera-
ria veterum, neque verbis describi potest, nisi co-
ram demonstretur.
(68) Picta est. Greci novi στήλη non de statua tan-
tum, sed de quavis imagine picta usurpant. Vid. Du
Cange Gloss. Gr. h. v., ubi etiam στηλογράφηµα ex
Constant., Manasse citat. Στηλοῦν pro pingere habet
Nicetas Alexii l. 11: iv προνάῳ, xag 6 δὴ 6 πρώτιστος
xai uev orae τῶν παραστατούντων d θιφ ἀρχαγ-
γέλων Μιχαὴἡλ ἑσπασμένος ῥομφαίαν ἑστήλωται, ψη-
φίδων λεπταῖς ἐπιθέσεσι, opere musivo pictus est.
idem p. 210. στήλη pro imagine metallo vel nummo
incusa habet : ἀργυρέον χέκοφε νόµισµα τὴν olxelav
ἐγχαράξας ἓν αὐτῷ στήλην.
(69) Novi Greci dicunt βάλλει, µετάνοιαν, induere
paenitentiam, pro caput et corpus sepius velut ponli-
tentem inclinare. Quoniam panitentes et verbis ges-
tibusque poenitentiam sacerdoti commonstrantes ca-
put inclinabant et genua flectebant, ideo actus hic
Ipse poenitentia dietus est, Chryaostomi Liturgia :
*O Ἱερεὺς λέγει’ Πρόσελθε, διάκονε. Καὶ προσελθὼν ὁ
διάκονος ποιεῖ µετάνοιαν εὐλαθῶς αἰτῶν συγχώρησιν,
86. peccatorum. Vid.Goar. ad Codin. p. 97, ubi
βάλλοντες µετανοίας τρεῖς vertit éribus factis reve-
reniii:, et precipue Du Cange Gl. utroque b. v.
µετάνοιαν, alicui flexo genu humiliter supplicari. Pari
modo Latini sequiores penitentiam pro inclinatione
corporis dicebant. Cassian.de Conob. Institut.III. 7:
Congregationis missam stans pra foribus praestolatur
donec egressis cunclis submissa in terram poenitentia
negligentwe sua vel ta: dilatis impelrel veniam. Petrus
Damianus ipsam vocem retinuit Epist. v1. 27 : Lorica
est homo indulus ad carnem, ferreis divisa circulis
ambit membra, mittit cum labore metaneas [id est
egre flectit genua], allidit in pavimenlum sepius
palmas. Mittere meteanasest ipsum nostrum βάλλειν
μετάνοιαν.
(70) Non succurrit nuno, ubi legerim, thronum
imperatorum CPtanorum geminum fuisse, unum a
dextra vacuum Christo dicatum, à quo regnum ha-
bere profitebanturimperatoreset quem Regem regum
et eternum Regem, respectu sui, ut regum tempora-
riorum et vicariorum, appellabant ; alterum a sinis-
tra, in quo ipsi sederent. Favet illis quodammodo
hic locus, et precipue proxime sequens, qui ait, 6ο”
lere imperatorem diebus Dominicis thronum dex-
trum, velut Christo, reverentia diei Christo sacri,
vacuum relinquere. Et de hoc intelligo locum Nos-
tri infra p. 311. Pari modo item presentibus legatis
exteris ostentandae causa devotionis erga sue reli-
gionis auctorem, in conciliis stabat in summo thro-
nus vacuus cum imposito et publice exposito Evan-
geliorum codice, velut Christo summo doctore prse-
sidente, et a sinistra aliquando inferior thronus
imperatoris, ut videre est in imagine apud Bandu-
rium, unde repetiit Fabricius ante Volumen XI,
Bibliothece Grece. Insignis et Nostri locus iníra
p. 339, ubi dicitur throno, Arcadii dicto, insedisse
Romanus Junior imp., ad ejus sinistram vero ste-
tisse thronum Constantini vacuum. [Imagines tamen
yacuum huno tronum imperialem nusquam ezxbi-
ent.
910
CQNSTANTINI PORPHYROGENITI
980
quoque coram eo precedens, introque ducit in À λογοθέτου εἰσελθόντος ἔν ὃον τοῦ βήλου, πίπτει ἐπ-
ehrysotriclinium. Quo ingressus logothela procidit
humi intra velum, et adorat dominum, statimque
surgens accedit ad eum. Tenendum, logothetain
egredientem et rursus intrantem non rursus, ul
prima vice ingrediens fecerat, dominum adorare.
Pariter si quem archontem vel honoratum palati-
num aut et senatorium videre cupit imperator,
ingreditur ille, consuetoque modo adorat humi pro.
cidens, et rursus exit. At si denuo flagitatusintret,
noníterat adorationem. In reliquis omnibus diebus,
quando non urget neque continet necessitas cu-
randi et expediundi publica negotia, dantur misse,
hore terti a finita. [nstante autem hora vel tempore,
quo misse dande sunt, ait imperator papi : « Abi,
ἐδάφους προσχυνῶν, καὶ εὖθεως ἀνέρχεται πρὸς τὸν
βασιλέα. “Ἱστέον, ὅτι, τοῦ λογοθέτου ἐξερχομένου xal
πἆλιν εἰσερχομένου, οὗ προσκυνεῖ. Ἰστέον, ὅτι otóv
τινα ἄρχοντα T, συγκλητικὸν κελεύει ὁ βασιλεὺς θεᾶ-
σχσθα!, εἰσεργόμενος ὁ τοιοῦτος πίπτει καὶ mposxo-
νεῖ καὶ ἐξέρχεται. Ei δὲ πάλιν βουλιθῇ τοῦτο θεά-
σασθχι ὁ βσσιλεὺς, ἐν τῷ εἰσέρχεσθαι τοῦτον οὐ προσ-
κυνεῖ. Ἱστέον, ὅτι ἐν τοῖς µεγάλαις ἡμέραις, εἰ oox
ἕστιν ἡ ἐπείγουσᾳ val συνέχουσα δουλεία εἷς τὴν τῶν
δηµοσίων πραγμάτων ἀντίληγψιν, δίδονται µίνσαι (71),
ὥρας τρίτης πληρουµένης. Ἰστέον, ὅτι, τῆς ὥρας
καταλαθούσης, ὅτε μέλλουσιν γίνεσθαι µίνσαι, λέχει
ὁ βασιλευς πρὸς τὸν παπίαν « "Απελθε, ποίήσον
µίνσας. » Καὶ εὐθέως αἴρων ὁ παπἰας ἀπὸ τοῦ σκά-
fao missas. » Papias igitur protinus corripiens a p µνου τὰ κλειδία, ἔξερχόµενος ταῦτα Outlet, ὥστε
scamno clavesegreditur, easque conquassat, et sic
strepituun facit, e quo agnoscuntomnes, papiam e
chrysotriclinio egressum missas facere. Gommuni-
bue seu profestis diebus residet imperator in dextra
parte throni, que ad orientem spectat, in aurea
nempe sella, que ibi stat, 808 indutus scaraman-
gio absque sago auro pretextato. Verum in diebus
Dominicis sedet in throni sinistra parte in sella,
qu& ibi stat, blatteis instrata, indutus preter alia
etiam sago auro cireumsepto. Et tunc temporis
intrant non logotheta primus, sed ante eum mini-
stri, qui ad chrysotriclinium spectant, introducti a
papia, qui eos intra velum attractile in occidentali
triclinii parte pendens collocat. In eadem sinistra
throni parte residet quoque imperator, si vult
exteros quosdam ad 8e admittere, sagum indutus
&uro circumseptum, introeuntibus ante legatis et
stantibus chrysotriclinii ministris eodem πποἆο et
ibidem, atque dictum est. Diebus Dominicis ve-
niunt magistri et patricii et officiasles in sagis
russis ad processionem [id est in aulam ad scrinia
et expeditiones quisque suas! ; diebus autem pro-
festis in scaramangiis. Atsivoluerit dominus etiam
profestis magistros et patricios videre, introcunt
ad eum in sagis russis. Officiales autem introcunt
[sd dominum) diebus quidem Dominicis in russis
suis sagis, profestis autem in scaramangiis. Si ex-
cipere imperator extraneos quosdam in chrysotri-
clinio vult neque tamen capiti suo infulam impo-
nere, induit coronam eam, que dicitur cesaricium,
τῇ τούτων διασείσει χτύπον ἀποτελεῖσθαι, ἵνα διὰ
τοῦ κτύπου γνῶσι πάντες, ἐξέρχεσθαι τὸν παπίαν
ποιῆσχι µίνσας. "[otéov, ὃτι ταῖς καθημεριναῖς ὁ βα-
σιλεὺς ἐν τῷ πρὸς ἀνατολὰς δεξιῷ µέρει τοῦ θρόνου
ἐν τῷ ἐχεῖσε ἱσταμένῳ χρυσῷ σελλίῳ καθέζεται ἀπὸ
σκχραμαγχίου ἄνευ τοῦ Ὑρυσοπερικλείστου σαγίου"
ἐν δὲ ταῖς Κυριακαῖς iv τῷ ἀριστερῷ μέρει τοῦ αὐ-
τοῦ Üpóvoo ἐν τῷ ἐχεῖσε ἱσταμένῳ βλαττοστρώτῳ
καθέζεται σελλίῳ, περιθεθληµένος xal τὸ χρυσοπε-
Ρρίκλειστον σαγίον. Καὶ πρὸ τοῦ εἰσελθεῖν τὸν λογο”
θέτην εἰσέρχονται ol τοῦ χρυσοτρικλίνου, εἰσάγει δὲ
τούτους ὁ malae, xal Ἱἵστανται ἕἔνδον τοῦ συρτοῦ
πρὸς δύσιν βήλου, ἸἹστέον ὅτι, εἶ βουληθῇ Όεασα-
σθαι ὁ βασιλεὺς ἐθνικούς τινας, iv. τῷ αὐτῷ ἀριστε-
pip μέρει τοῦ θρόνου χαθέζεται, περιθεθληµένος xai
τὸ χρυσοπερίχλειστον σαγίον, καὶ προεισέρχονται
ὁμοίως οἱ τοῦ χρυσοτρικλίνου, xal ἵστανται, ὡς εἴ-
ρηται. ἸἹστέον ὅτι ταῖς Κυριακαῖς ol τε μάγιστροι
καὶ πατρίχιοι καὶ ὀφφικιάλιοι μετὰ σαλίων ῥοῆς εἶσ-
έρχονται εἰς τὴν προέλευσιν, ταῖς δὲ xar μεριναῖς
ἀπὸ σκαραμαγγίων. Ἱστέον ὃτι, εἰ βουληθῇ ὁ βασι-
λεὺς ταῖς καθημεριναῖς ἡμέραις τοὺς τε µαγίστρους
καὶ πατρικίους θεάσασβαι, μετὰ σαγίων pore εἰσέρ-
χονται εἰς τὸν βασιλέα. Οἱ δὲ ὀφφιχιάλιοι ταῖς μὲν
Κυρίαχαῖς μετὰ τῶν αὐτῶν onc σαγίω», ταῖς δὲ
καθτμεριναῖς ἀπὸ σκαραμαγγίων. Ἱστέον ὅτι, δο-
χῆς 6v τῷ χρυσοτρικλίνῳ Ὑινοµένης πρὸς τὸ Usdoa-
σθαι τὸν βασιλέα ἐθνικοὺς τινας, εἰ οὐ βουλτθῇ στε-
φθῖναι, περιθάλλεται ἐν τῇ κεφαλῃ τὸν στέφανον
τὸ λεγόμενον καισαρίκιον καὶ τὸ δι ὅλου χρυσοῦφαν-
sagumque totum auro contextum et quoad oras vel D τον σαγίον τὸ ἀπὸ μαργάρων ἠμφιεσμένον ἐν ταῖς
limbos margaritis pretextatum. Eodera modo 8a-
racenicos magnates admittit imperator, quibus
privatum indulget colloquium. Eodem, quo mane,
ritu erdineque vesperequoqueaperitur palatium, et
in illud proceditur; excepto, quod mane quidem
proceres in scaramangiis, vespers autem in inte-
ὄρναις, [στέον ὅτι καὶ εἰδικώτερον εἶ βουληθῇ συν-
τογεῖν ὁ βασιλεὺς Σαρακηνούς μεγιστᾶνας, τῷ αὐτῷ
σχήµατι τ/,ύτους ὁρᾷ. ἹἹστέων ὃτί κατὰ τυπον καὶ
τὴν τάξιν τῆς πρωϊνῆς Ὑίνεται jj ἀκολουθία καὶ δεῖ-
λης, ἀνοίγοντος τοῦ παλατίου. Χρὴ δὲ εἰδέναι, ὅτι τὸ
μὲν πρωΐ πάντες προέρχονται ἀπὸ σκαραµαγγίων,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(71) Μίνσαι. Vid, Vales. ad Amm. Marcell. p. 318.
et Du Cange Gloss. Lat. h. v., ubi non preeteriitlocum
1n r6 presenti capitalem Luitprandi p. 465. a Histor.
I. c. 9: Moris est palatium hoc (CPtanum) post ma-
Iutinum diluculum omnibus palere, post tertiam vero
diei horam dimissis omnibus, dato signo, quod ' est
Mis, usque in horam nonam cunctis aditum prohi-
bere. Traductum id e veteri more consulum sena-
tum hac formula dimitteudi : Nihil vos moramur, pa-
tres conscripti. Vid. Soriptor. Hist. Aug. t. I, p. 330.
981
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. Il.
982
δείλης δὲ ἀπὸ ἐσωφοροχκολοθίων (72). Ἱστέον, ὅτι µά- A rulis atque colobiis adveniunt. Magister, aut patri-
γιστρος, fj ra spixtoc, 7j avpatryóc, εἴτε elc. ταξείδιον
ἢ βασιλικὴν δουλείαν, εἶτε καὶ εἰς ἰδίαν αὐτοῦ ὑπάρ-
yov, ἐν τῷ ἀποσυνοψίζέσθαι (73) τοὺς δεσπότας οὐκ
εἰσέρχετσι μετὰ σαχγίου, ἀλλ᾽ ἀπὸ σκαραμαγγίου xai
μόνον,
KESAA. B.
"Oca δεῖ παραφυλάττειν ἐν μί προελεύσει τῇ
καθεχκάστῃ Κυριακῇ τελουμένῃ.
Ὑπομιμνήσχκει ὁ τῆς καταστάσεως τῷ πραιποσ[-
τωρ, εἰ ἄρα κχελεύει ὁ βασιλεὺς στῆναι προέλευσιν.
'O δὲ πραιπόσιτος λέγει τῷ κατὰ τὴν ἡμέραν παρα-
δυναστεύοντι (74). 'O δὲ ὑπομιμνήσκει τὸν βασιλέα,
καὶ si χελεύει ὁ βασιλεὺς στῆναι τὴν προέλευσιν,
ἐξέρχεται ὁ πραιπόσιτος xal ὁρίζει τὸν τῆς xata-
στάσεως περὶ τούτου. Καὶ μετὰ τὸ ἀπολῦσαι τὴν
cius, aut strategus, qui licentiam habet extra do-
mini conspectum agendi, sive quod in castra eat,
sive quodadexpediendum aliud quoddam imperiale
mandatum delegatus peregere proficiscatur, sive
. etiam ob privatas suas necessitates : ille, quando
redux factus Dominos rursus salutat, nunquam sa-
gum, sed tantum scaramangium gestat.
CAPUT II.
Observanda in. processione seu. conventu. magnatum
in aulam, qui singulis diebus Dominicis fit.
Commonefacit cerimoniarius interrogando pre-
positum, num velit imperator processionem fieri.
3032 Prepositus autemeadere ad paradynasteuon-
tem [seu proxtimum adomino cureque gerendarum
rerum consortem ministrum], qui eo die ministerio
fungitur, refert. Hic admonet ei interrogat impera-
torem. Eoque jubente, processionem constare at-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(72) In interulis atque colibiis. Velim sic in
Latinis reponi.
(13) Denuo videre. Egit de verbis συνοψειν et
ἀπησυνοψίζειν et. ἀποσυνοψίζεσθαι Du Cange in Gl.
Gr. Hic tautum monebo, id verbi tam insolens aut
novum non esse, quam videatur. Sane ἄποψις, con-
spectus amici, conventus cum amico post aliqualem
absentiam, revisio (ἀπό enim in hac compositione
idem quod re valet,) reperitur in Anthologia p. 53.
n. 213 :
Ἡμεὶῖς δ᾽ οὔτ ἀκτῆς ἐπιθαίνομεν, οὔτ) ἐν ἀπόψει,
Γιγνόμεθ’ ὡς alel, Σώσυλε, καὶ πρότερον.
Vult dicere : noa congredimur ut olim Solebant
autem potissimum in Pireo et in littoribus urbium
maritimarum convenire et de novis rebus sciscitari
Malalas t. II, p. 54. Forte quoque titulus πατροθα-
σιλέως huc pertinet. Quos alii δορυφόρους, eos
Joannes Phocas in descriptione terre sancte c. 22.
παραδυναστεύοντας appellat, quia nempe ambo, tam
protector vel scutiger, quam paradànasteuon,
perpetuo circa principem sunt: Πρόσεγγυς ixsi-
νο τὸ φρέαρ tori, ἐξ οὗ αἰσθγτῶς xal νοητῶς ὁ
προπάτωρ ἡμῶν πιεῖν ἐπεθύμησεν, οὗ ὕδατος ol
παραδυναστεύοντες ἐκείνῳ ἄνδρες δύο τὰς τῶν ἆλ-
λοφύλων διατεµόντες παρεμθολὰς, xal διὰ τοῦ καὸ--
δίου ἀρυσάμενοι. Nicephoros Gregoras Muzalon
logothetam sic describit:"Hv 6 Μουζαλὼντῷ βασιλεῖ
παραδυναστεύων τότε καὶ τοῖς βασιλικοῖς καὶ δηµε»
σίοις µεσιτεύων πράγµασι, xal παρὰ τοῦ βασἰλέως
µεγίστην καρπούµενος τὴν alóo. Habemus hio
atque audire, ut vele solo Plauto constat. Ineadem (; paradynasteuontem οἱ logothetam. Apud Leonem
Anthologia p. 471, circa finem est ἀπόπτεσθαι,
rursus videre 3j πάλιν τὴν τρυφερῆν Σχύλλαν ἀποψό-
µεθα, Est prorsus idem πάλιν ἀποψόμεθα atque si
dixisset παλιν αὖ ὀψόμεθα Nam οὗ vix ab ἀπ᾿ (unde
ἀπό ductum) pronuntiatione dilfert. Ita ἀποσυν-
άγεσθαι p. 14, rursus coire.
(24) Ditficilis hic locus cum propter ipsam vocem
παραδυναστεύων, tum propler additum κατὰ τὴν
" ἡμέραν, Colligitur enim sic satis e locis aucto-
rum sat numerosis, in quibus τοῦ παραδυνσστεύ-
οντος fit mentio, plures fuisse eodem tempore in
aula paradynasteuontas seu amico principis pluri-
mum apud ipsum gratia et auctoritate valentes,
neque peculiarem fuisse dignitatem paradynasteu-
ontis peculiaribus ceremoniis collatam, sed qui
felicitate principi placendi gauderent, quascunque
alias gererent dignitates aut oflicia, hoc nomiue
fuisse a vulgo et historicis appellatos. At cumdigni-
tas paradynasteuontis nulla fuerit, nihilominus dici
τὸν κατὰ viv ἡμέραν παραδυναστεύοντα, illo die
plurimum valentem apud. domimum, tanquam si
dominus soleret gratiam suam per dierum vices
partiri et in orbem agére, certis curriculis cireum-
scriptam, id mirum est. Nam sive uni precipue
faveat, semper eum amabit et penes se habebit,
sive plures, habebit eos simul sibi comites. Sed
forte dictio κατὰ τὴν ἡμέραν non adeo stricte est
sumenda, nihilquealiud valetquam vetustis Grecis
usitatum illud ἀεὶ, τὸν ἀεὶ παραδυναστεύοντα, illum,
qui quavis in dynastia, apud imperatorum quem-
que, slius apud alium, plurimum gratia valebit.
Interpretes in hac voce Latine reddenda fluctuant,
et ipsi quoque Greci hunc ipsum paradynasteuonta
aliis atque aliis nominibus appellant, modo µυστι.
xóv, modo συµπράκτορα καὶ φίλον τοῦ βασιλέως, ut
Gremmaticum p. 502, est. aliquis προθαλλόµενος,
πρωτοθεστιάριος xal παραδυναστεύων, ubi vertitur
imperii administer. In scriptoribus post Theopban.
p.273, est aliquis παρακοιμώμενος xal παραδυνα-
στεύων τῆς συγκλήτου, ubi Combells. reddit : sena-
tus primis ab. imperatore partibus prasidem. Unde
fere concludas, τὸν παραδυναστεύοντα eL τὸν πρόεδρον
τῆς συγκλήτου, principem Senatus, eumdem fuisse.
Ergone non uni cuidam dignitati alligatus erat
Senatus principatus, sed quicunque gratia principis
plurimum valerent, illi, quacunque de cetero di-
gnitate aut officio fungerentur, erant Senatus prin-
cipes. Ibidem p. 293, conjunguntur oi παραδυνα-
στεύοντες xal πρῶτοι τῆς συγκλήτου, Goarus ad
Codin. p. 24, imperii consortem reddit. Cl. Ritterus
in dissert. de prefecto pretorio p. 15, eosdem putat
τοὺς παραδυναστεύοντας el amicos principis apud
Spartianum, ducem secutus Vulesiumad Ammian.
Marcell. p. 138. Apud Theophanem p. 84 vertitur
6 παραδυναστεύων ἐν τοῖς βασιλείοις summam in
palatio potestatem exercens. ldem paulo post ὁ του
τε παλατίου xol τοῦ βασιλέως χκρατῶν appellatur
p. 402, pen., vertitur omnia adminüstrans, et. p. 65,
τῶν παραδυναστευόντων αὐτῷ, 63 tis, quorum penesse
auctoritas erat summa Hino non male conservam
esse apparet dictionem Nicete p. 423, ed. Venetae,
παραδυναστεία τῆς δεσποίνης, fugustg gratia, tan-
quam si dixisset ἡ δυναστεία παρὰ τῇ δεσποίνη-
Verba sunt : 'O πρωτοσέθαστος Αλέξιος τὴν τῶν
ὅλων διοίκησιν εἷς ἑαυτὸν ἐπεσπᾶτο, τῷ ilu. φυσιού-
µενος χράτει xal τῃ παραδυναστείᾳ τῆς δεσποϊΐνης
καταχρώμενος. Eleganter idem Nicetas p. 131 : 'O β1-
σιλεὺς ἀρχέτω μὴ ὡς στάχυς ταῖς αἴραις, τοῖς mapa-
δυναστεύουσι συμπνιγόµενος. Conf, Idem p. 106.
1. Zosimus 1, 40. Claudium appellat μετὰ τὸν βααιλέα
983
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
984
que celebrari, exit prepositus, mandataque in hanc A θείαν λειτουργίαν ἐν τῷ λαυσιακῷ (75), ὅσους πρω-
rem dat cerimoniario, finitoque divino officio in
lausiaco, introeunt et consident eodem in lausiaco
protospatharii illi omnes, quos artoclinius [seu
nomenclator convivalis] ; cujus vices eo die sunt
&ad sacras epulas invitare, nominatim citaverit.
Reliqui autem non invitati consident in Justiniani
triclinio. Tum exit aliquis silentiarius in Justiniani
triclinium et clamat clara voce: « Celousate » (id
est, « placeat vobis surgere » ]. Exeunttum omnes
basilici aut Casariani e palatio, et abeunt ad
suam quisque mansionem. Magistri autem et pre-
positi, εἰ officiales consident in scylis una cum
drungario vigilia. Acoluthus autem stans ad por-
tam illam triclinii Justinianei, e qua velum tagena-
rium [ab atiagenibus intextisita dictum] dependet,
circumspicit, num cerimoniarius atque silentiarii
convenerint ad conficiendum intra dictum velum
consistorium. Cerimoniarius autem cum ostiario,
gestantes camisium εἰ paragaudium [ingressi Ju-
stiniani triclinium], salutant ambo genu flexo pre-
positum. Et ostiarius quidem, postquam tagenarium
velum transiit, stat intus, inclinans caput suum
versus drungarium vigiliae. Cerimoniarius autem et
τοσπαθαρίους κλητωρεύσει ὁ κατὰ τὴν ἡμέραν κλη-
τωρεύων ἀρτοκλίνης, εἰσέρχονται xal καθέζονται iv
τῷ λαυσιακῷ' οἱ δὲ λοιποὶ καθέζονται ἐν τῷ Ἰουστι-
νιανοῦ. Εξέρχεται δὲ σιλεντιάριος ἐν τῷ Ἰουστινια»
νοῦ τρικλίνῳ, xai λέγει µεγάλως' « Κελεύσατε (76), »
καὶ ἐξέρχονται πάντες οἱ βασιλικοὶ, καὶ ἀπέρχονται
ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια. Οἱ δὲ μάγιστροὶ καὶ πατρἰχιοι
καὶ ὀφφικιάλιοι χαθέζονται εἰς τὰ σκύλα ἅμα τοῦ
δρουγγαρίου τῆς βίγλης, ὁ δὲ ἀχόλουθος ἵσταται áxo-
θλέπων πρὸς τὴν πύλην τοῦ Ἰουστινιανοῦ τρικλίνου,
ἐν ᾧ κρέµαται τὸ ταγηνάριον βηλον (77), εἱ ἄρα συν-
ἔφθασεν ὁ τῆς καταστάσεως ἅμα τῶν σιλεντιαρίων
τοῦ στῆναι ἔξω τοῦ αὐτοῦ βήλου κοναιστώριον. Ὅ δὲ
τῖς καταστάσεως μετὰ τοῦ ὀστιαρίου, φοροῦντες
κἀμίσιον καὶ παραγαύδιον, προσκυνοῦσιν ἀμφότεροι
τῷ πραιποσίτῳ, καὶ ὁ μὲν ὁστιάριος μετὰ τὸ εἶσελ-
θεῖν αὐτὸν dv τῷ ταγηναρίῳ βήλῳ Ἱσταταί ἔνδοθεν,
δεικνύων τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ πρὸς τὸν ὁρουγγάριον
τῆς βίγλης. Ὁ δὲ τῆς καταστάσεως καὶ ὁ σιλεντιά-
ριος ἵσταντα:, καθὼς ἔχει ὁ τύπος, νεύοντες τῷ àxo-
λούθῳ τοῦ εἰσελθεῖν. Ὁ δὲ δρουγγάριος εἰσέρχεται
φορῶν τὸ ἑαυτοῦ σπαθίον, καὶ τῇ δεξιᾷ χειρὶ κρατῶν
τό τε µαγλάθιον (78) καὶ τὸ τζικούριον (79) ἐπικεί-
JOAN. JAC. ΒΒΙΘΚΙ COMMENTARIUS.
(Gallienum) τῶν ὅλων ἐπιτροπεύοντα. Idem est ὁ τοῦ
Ἱίστου πράγματος προστατεύων | apud Euseb.
ist. Eccles. VII, 13, summa rei prafectus. Cf.
Zosiin. 360 οἱ Petav. ad Julian. Misopog. p. 365
ed. Spanhem. Medio evo apud Latinos tales appel-
labantur deliciosi, quos recte, ut videtur, existimat
Muratorius t. I. Ant. Ital. ρ 490, fuisse non alios,
quam qui nunc [talis audiunt confidenti sive fovo-
riti ;item pracordiales, ut Conradus III imp. in
epistola sua ad Alexium Comnenum apud Otton.
Frieing. I, 24 le:atum suum, episcopum Wirtzbur-
gensem, appellat, Fridericus |. apud Du Cangium
v. Exarchus Heraclium urchiepiscopum Lugduuen-
sem appellat e.xcarchumregni Burgundici et summum
principem consilii sui, et in omnibus faciendis agen-
disque suis pracipuum. Auriculares vel Auricularios
quoque appellabant. Vid. Alteserra ad Anastas.
p. 115. [Nobiles Thracum,imperio aliqualiin plebém,
sed minore, quam regis est auctoritas, gaudentes,
Thueylides I], 97, p. 162, παραδυναστεύοντας xal
νναίους τῶν ᾿Οδρυσῶν appellat, quod παρὰ τὸν
ασιλία, preter regem et ad. ejus latus, ipsiusque
vice regnarent. Ez addend.)
(75) At quenam ecclesia erat in Lausiaco ? Non
certe Nova Salvatoris, neque Deipara Phari, ambe
ecclesie palatinre. Crediderim quidem fuisse, utin
omnibus tribunalibus, ita quoque in Lausiaco ca-
pellos seu ediculas privatas, in quibus quotidie,
antequam negotiorum expeditio susciperetur, cultus
Dei perageretur. Attamen diebus Dominicis debe-
bant proceres inunarn aut alteram ecclesiam pala-
linam couvenire, nisi imperatorin publica solemni
processione ad aliquam urbanam tenderet, quo
proceres eum comitabantur. Vid. p. 317 et 323,
ubi memoratur oratorium S. Ba:ilii in Lausiaco,
quod forte hic loci designatur.
(76) Vide supra not. 82, col. 133.
(77) Vela tagenaria sun!, quibus intexti atta-
genes. Solebant enim. aulmis varie figure homi-
num, ferarum, avium, regionum aliorumque interi
et ab iniextis appellari. Sio. ταῶνας, appellabant
annos intextos pavonibus, ἀετούς, aquilis, βόφους,
bobus, λευκολέοντας, leonis incandido fundo, et sic
porro. Scatet nostrum Ceremoniale (alibus exem-
C
lis. Devestibuscum intextisanimaliurn figuris. Vide
ales. ad Ammian. Marc. p. 26, et Salmas. ad
Hist. Aug. t. II, p. 300, ubi tales vestes, tam ani-
malibus, quam aliis pictas, ζωδιωτάς et sigillatas,
ut sigillis, hoc est imcaginibus, decoratas, ait fuisse
dictas et ex oriente venisse. De pictis Persarum
auleis res not est. De peplis eum intextis figuris
memora! jam Euripides lone, v. 1146 seqq. Dicebant
quoque Atsloriatas, hoc esthistoriis seu imaginibus
distinctas, Petrus, rex Arragoniem, in Chronico III,
16 (apud Du Cangium v. Daímatica): una Dalmatica
de drap vermell historiat ab obres deaur et ab
fullatges, id est dalmatica panni coccinei, picta acu
aurea et mustela vel pellitio. Vela columbina babet
idem Du Cange v. Amphibalus. Vid.ad p. 271, dicta
de vestibus cum intextis muscis aliisque imagini-
bus. Capellam, hocest parvam capam, albam opera-
tam de brodaria cum papagaldis seu papagonibus
aureis bubel Du Cange v. Papagen. . . * -
EMEN
200. 0. 5. 5. o. 5. Wid.Du CCenge v.
Ἐπιμανίριον et Ἱπομανίκιον et supra dicta ad p.76,
(78) Quid fuerit maglabium v. not. ad p. 62.
(79) Acoluthum fuisse Francorum vel Barangorum
magistrum, supra jam fuit expositum. Horum inter
arma propria erat bipennis, quam pro more sue
gentis in humerodeztro jacentem gerebant. Nicetas
1n Alexio l. r,sic Barangos describit : Φρουρὰ Γερ-
μανῶν ol κατωμαδὸν τοὺς ἑτεροστήμους πελέχεις
ἀνέχουσι. Concludas ex hoc loco, secures eorum
fuisse non ancipites, sed uno tantum a latere se-
cantes, simplices, non geminas. Eaque in sententia
confirmaris ad aspectum illius tabule collectionis
Ferriolonsis (num. 35) que Serdingestium ex-
hibet cum unipenni securi. Est id genus militie
985
DE CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. II.
986
µενον τῷ Ῥεξιῷ αὐτοῦ ὤμῳφ. "Hv(xa δὲ ἔλθη ἐν τῷ A silentiarius stant loco et more consueto, nutu capi-
µεγάλῳ τρικλίνῳ τοῦ Ἰουστινιανοῦ, προσκυνεῖ εἲς tv
ἔχαστον τῶν μεγάλων ὀμφαλίων (80) τόν τε «zc κχα-
ταστάσεως xal τοὺς σιλεντιαρίους, καὶ ἵσταται ἄνω
ἀποθλέπων πρὸς τὸ δυτικὸν µέρος, ἤγουν πρὸς τὰ
σχύλα, καὶ παραύτ'κα λαμθάνει νεῦμα ὁ ἀχόλουθος
καὶ λέγει τοῖς μαγίστροις ε Κελεύσατε' » οἱ µάγι-
στροι xal πατρἰκιοι, προσκυνοῦντες τὀν τε δρουγγά-
piov xai τὸν τῆς καταστάσεως ἅμα τῶν σιλεντιαρίων
xil καθέζονται εἷς τὰ σκἀμνκ. Καὶ πάλιν λαμθάνει
νεῦμα ὁ ἀχόλουθος παρὰ τοῦ τῆς καταστάσεως, καὶ
λέγει « Κελεύσατε, σεκρετικοἰ. » Καὶ εἰσέρχονται
ol χαρτουλάριοι τοῦ γενικοῦ καὶ τοῦ στρατιωτικοῦ
καὶ οἱ ἀντιγραφεῖς, φοροῦντες σαγία ῥοῆς, προσχυ-
νοῦντες καὶ αὐτοὶ κάτω tv τῷ τυµπάνέῳ τοῦ Ἰουστι-
ν,ανοῦ, καὶ χαθέζονται xal αὐτοὶ εἲς τὰ σκάµνα. Καὶ
πάλιν λαμθάνει νεῦμα ὁ ἀκόλουθος παρὰ τοῦ τῆς
καταστάσεως, xal προσχαλεῖται τοὺς δ' τῶν ταγµά-
των τοποτηρητὰς, Χαστουλαρίους, κόµητας τῶν σχο-
λῶν, σκρίθωνάς τε xal λόιποὺς μεγάλους ἄρχοντας,
καὶ τῶν νουµέρων καὶ τειχέων. Χρὴ δὲ εἰδέναι, ὅτι,
τῶν δ᾽ ταγµατων ἐν τῇ πόλει μὴ ὄντων, προσκαλεῖται
τοὺς τοποττρητὰς xal γαρτουλαρίους τῶν νουµέρων
καὶ τειχέων καὶ τοὺς ἄρχοντας τοῦ ἀριθμοῦ καὶ εἶσ-
έρχονται ἀπὸ σκαραμαγγίων, φοροῦντες τὰ ἑαυτῶν
σπαθία, xal ἵστανται ἐπ᾿ εὖρος τοῦ αὐτοῦ τρικλίνου,
καὶ τὰς χεῖρας δεδεµένας ἔχοντες (81) xal σιωπῇ
tis significantes acoluthbo, ut ingrediatur. Tum
intrat acoluthus, gerens suam spatham et dextra
manu tenens maglabium seu clavam et securim
Super dextro humero repositum. Ubi autem in
magnum Justiniani triclinium pervenit, adorat,
quoties singula magnorum ompbaliorum seu um-
bilicorum [id est marmorearum in pavimento ro-
tarum] caloeat, cerimoniarium et silentiarios, con-
gistitque in superiore parte, despiciens ad occiden-
tem, id est ad scyla ; et protinus accipit acoluthus
nutu signiflcationem, et pronuntiat erga magistros.
« Celeusate, » [id est « velitis huc venire vos, magistri
οἱ patricii. » Eo audito, intrant] magistri et patri-
cii, adorantes drungarium, cerimoniariura et silen-
liarios, desidentque suis in scamnis. Rursus dein-
ceps accipit acolutbus nutu imperium a cerimo-
niario, et clamat: « Celeusate, secretici. » Tuno
ingrediuntur chartularii genici seu rationum flsca-
lium, et chartularii stratiotici seu rei militaris, et
antigraphei seu magistri scriniorum, induti sagis
russis, adorantes et hi inferius in tympaneo [id est
in statione tympanorum in triclinio] Justiniani,
desidentque tum in scamnis. Rursus dein accipit
acoluthus indicium a cerimoniario, et advocat
opoteretas quatuor totidem tagmatum [seu cohor-
tium], chartularios, comites scholarum, scribones
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
Turcice equestris. Multa sane Turci a Grecis mu- (1 ἐν αἰχμαλώτων σχήµατι xal — ἴκέτευσαν, non li-
tuati sunt instituta. Sed πέλεχυς est non securis
unius aciei, sed bipennis hinc et illinc secans, ut 9
bipenni Theocriti constat. Putes ergo pro ἕτερο-
στόµους legendum esse ἑκατεροστόμους, id est
ἀμφοτεροστόμους. Verum el in hoc falleris. Novi
Greci susque deque conturbantes omnia ἑτερόστο-
pov, ἑτερόχοπον, ἑτερότηκτον et sic porro pro
utrinque aculo, ulrinque secante dixerunt. Conf.
Codin, p. 80, n. 30, et Du Cange ad Alex. p. 257,
et supra ad p. 87. Sane Francorum secures, ab
ipsis Francisci | Franzische] dictae, fuerunt bipennes.
inecmarus in Vita S. Remigii: accepit rez [απ
ciscam ejus, quz vocatur [alibi, quod est] bipenna ;
Vid. Du Cange v. Francisca. Degoribit eas Procopius
Gothic. 1I, p. 247, ed. Hescb.: gerit eorum unus-
uisque ξίφος xal ἀσπίδα val πέλεκυν ἕνα, οὗ δὴ
μὲν σίδηρος ἀδρός τε xai ὀξὺς ἑκατέρωθεν Ec τὰ
μάλιστα ᾖν eto. Nicetas p. 9. Barangorum gesta-
men ait fuisse ἀσπίδας περιµήχεις xa
πελέχεις. Hinc apparet origo vocis Branca [id est
Franca), que spatham seu gladium ἀμφίστομον
notat, asimilitudine bipennium Franoiscarurm sic di-
cta. Vid. Du Cange v. Branca. Dicitur porro hic loci
acoluthus subesse drungario vigilie. Atqui p. 416,
dicitur drungario arithbmisubesse.Unde consequitur,
aut vitium alterutri loco subesse, aut idem esse
arithmum atque vigiliam.
(80) Vide supra not. 30, col. 161.
(81) Varias manuum compositiones potest heo
dictio significare. Nam possunt χεῖρας δεδεµέναι
esse manus io dorsum, ὀπισθαγκηδὸν rejects οἱ
decussatim sic posite, ut crucem B. Andree dictam
referant, vel talem manuum ante pectus veluti
cuncellationem, vel digitorum utriusque manus
muluam ἐναλλάγδην consertionem. De utro horum
loquatur Dio Cassius p. 1127 de legatis Decebali
dicens: τὰ ὅπλα τε καταθέντες συνῆφαν τὰς χεῖρας
quet. Erat tamen veteribus in more potiesimum po-
situm, 8i submissionem suam, servitulem, imbecil-
litatem suam, alteri testari veilent, aut ipsi suppli-
cari, manus aut super pectore, aut in dorso decus-
gatim com ponere, ut de alterutro modo accipiendum
esse Dionis σωνάπτειν τὰς χεῖρας in illo modo
allato loco videatur. Facit tamen additum ἐν al-
χµαλώτων σχήµατι et testimonium Petri Magistri,
ut hune quidem locum de rejectis in dorsum
manibus interpretemur. Solent enim captivis ma-
nus Pon tergum revinciri. Petri locus hio est
p. 15. Excerpt. Legat. Hoescbel.: venientes illi
ad Trajanum ἔῤῥιψάν τε τὰ ὅπλα xal τὰς χεῖ-
pac ὄπιαθιεν δήσαντες. Est hic loci δήσαντες.
non vincientes loris, sed componentes in fermam
crucis decussate. Idem p. 20: καὶ νῦν εἰ βούλεται
ἐλαφροτέρας κολάσεως τυχεῖν, ὀπίσω τὰς χεῖρας
δήσας προσπεσέτω. Sed forte mos hio supplicandi
ἑτεροστόμους D Dacorum proprius erat, Parthi et orientales aliter. -
Certe utrum designet Dio Cassius et in hoo
p. 1028 : slc γῆν τὸ Υόνυ καθεὶς [Tiridates] xai τὰς
εἴρας ἐπαλλάξας, δεσπότην τε αὐτὸν [Neronem]
T άζει xai προσκυνεῖ, non liquet. Dubium quoque
ἐπαλλάττειν τὰς χεῖρας Plutarchi de manibus reje-
ctia in dorsum, an coram pectore decussatis accipi
debeat, in illo p. 923. Vitarum, ubi ait Tigrani καθ»
ημένῳ xal χρηµατίζοντι circumstetisse ministros
ἐκηλλαγμέναις δὺ ἀλλήλων ταῖς ipe [puto δα-
Χτύλοις dixisset, si consertos digitos voluisset
signifloare], ὅπερ Χει μάλιστα τῶν σχημάτων
ἐξομολόγησις εἶναι δουλείας. Cum tamea constet,
Grecos imperatores rituum multos ex antiqua aula
Persica ascivisse, et Graci proceres domino suo
non rejectis in dorsum manibus, sed coram pectore
decussatis astiterint, ut statim demonstrabitur, et e
Grecis morem hunc primum Longobardi deinde
quoque Turce acceperint, qui eo adhucdum utun-
tur, credibile est, vetustis quoque Parthorum et
987
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
9088
omterosque proceres palatinos et numerorum et A χρώμενοι. Καὶ ὅτε πάντα ταῦτα τελεσθῶσιν, ἑξὲρ-
castrorum rectores. Quando autem quatuor tagmata
in urbe non adsunt, advocat acoluthus topoteretaus
303 et chariularios numerorum et castrorum et
magistratus arithmi, qui in scaramangiis intrant
gestantes suas spathas seu gladios, et consistunt
per latitudinem triclinii, manibus quisque pectori
decussatim impositis et taciturni. His omnibus
peractis, exit artoclinius spatha accinctus una cum
cerimoniario et ostiario ; bi ambo abeunt ad pre-
positum interrogantes, veliine missas dari. Arto-
clinius autem egressurus adorat drungarium vigi-
χεται ὁ ἀρτοχλίνγς φορῶν σπαθἰον μετὰ τοῦ τῆς xa-
ταχστάσεως καὶ τοῦ ὁστιαρίου, καὶ ἔρχονται ἀμφότε-
pot εἰς τὸν πραιπὸσιτον, ὑπομιμνήσχκοντες αὐτῷ τοῦ
γενέσθαι µίνσαι. Ὁ δὲ αὐτὸς ἀρτοχλίνης µέλλων
ἐξέρχεσθαι, προσκυνεῖ τὸν ὁρουγγάριον τῆς βίγλης,
εἶτα κρᾶάζει ἐν τῷ τοῦ χλητωρίου τομαρίῳ κατ’ ὄνο-
μα οὓς ὀφείλει κλητωρεῦσα:ι, καὶ παρ) αὐτὰ ἐκθάλ-
λει ὁ δρουγγάριος τὸ σπαθίον αὐτοῦ, ἐξέρχεται δὲ
καὶ ὁ παπίας τῇ χειρὶ σείων τὰς χλεῖς, καὶ εὐθέως
λέγει ὁ σιλεντ!άριος τὸ, « Κελεύσατε, » xal λύετα. d
προέλευσις, xai ἀπέρχεται ἕκαστος οἴκαδε.
lie, dein clara voce e tomario cletorii [seu volumine vel codicillo nomenclature] recitat eorum
quos ad sacras epulas invitare debet, nomina. Protinus, eo facto, deponit drungarius gladium
suum, et exit papias, concutiens manu sua claves, et stalim dicit silentiarius : « Celeusate » [seu « pla-
ceat vobis, » nempe surgere et abire]. Sic dissolvitur processio, et abit unusquisque domum euam.
CAPUT III.
Observanda, quando ἐπιρεγαίογ domeslicos schola-
rum aut strategos (seu magistros militum), aut
drungarium classis, aut. genicum [seu rari pu-
οί rationalem], aut. sacellaríum, sacelli prafe-
ctum, reliquosve officiales creat.
Imperat dominus logothete, ut promovendum
seu honorandum introducat. Egrediens igitur logo-
theta [ex chrysotriclinio] iatroducit eum scaraman-
gio indutum ; nisi sit dies mutatoriorum, vel in
quo pompe gratia splendide vestes induuntur, et
honorandus jam officialis sit. Eo enim in casu
introducit eum in suis ipsi competentibus mutato-
riis. Velum itaque chrysotriclinii attractile trans-
gressus novi honoris candidatus procidit humi,
adorans imperatorem, dein surgit el sequitur
ΚΡΕΦΑΛ. I".
"Oca δεῖ παραφυλάττειν τοῦ βασιλέως προθαλ-
λομένου δοµεστίκους τῶν σχολῶν [dj στρατ-
ηγοὺς 7j δρουγγάριον τῶν πλοίμων dj γενικὸν ἤ
σακελλάριον ᾖ τοῦ σαχελλίου ἤ λοιπους ὁὀφφι-
χιαλίους.
Κελεύει ὁ βασιλεὺς τὸν λογοθέτην εἰσάξαι τὸν ὀφε:-
Aópsvoy προθληθῆναι. Ὁ ἓὲξ λογοθέτης ἐξιρχόμενος
εἰσάγει αὖτον ἀπὸ σκαβαμαγγίου. Z! δὲ ἐστιν ἡμέρα
ἀλλαξίμων, ἐὰν ἄρα xai ἔστιν ὀφφικιάλιος, εἰσάγει
αὐτὸν μετὰ τῶν ἰδίων ἀλλαξίμων. Καὶ γενόμενος Év-
δον τοῦ συρτοῦ βήλου (82) τοῦ χρυσοτρικλίνου, πίπτει
ἐπ᾽ ἐδάφους, προσχυνῶν τὸν βασιλέα, εἶτα ἀνιστάμε-
νος καὶ τούτου προπορευόµενος ὁ λογοθέτης, ἔρχεται
καὶ ἵσταται ἀπὸ ὀλίγου διαστήµατος τοῦ βασιλέως.
Ὁ δὲ βασιλεὺς παραινεῖ αὐτὸν τοῦ μετὰ φόθου Θεοῦ
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
Persarum aulis eum obtinuisse morem, ut ministri (; oculos incurrunt duo, qui manus decussatim super
coram regibus astarent manibus in pectore decus-
satis ; unde sequitur, dictionem δεδεµέναις χερσὶ
esse manibus in crucis Andreans formam compo-
sitis super pectore s!are. Graecos autem proceres
coram suis imperatoribus hoc modo stetisse, liquet
ex imagine Ceremoniali nostro prefixa, unde intel-
ligas, quid sibi velitfictum a Nicetaadjectivum δεσµό-
χειρ 1saaci Angeli l. 1, p. 201, ed. Venet. : ὃν
χθὶς ὡς δεσπότην δεσµόχειρες ἐθεράπευον, τοῦ-
τον ἀθετοῦσι σήμερον, quem heri ut herum ma-
nibus decussatis | colebant, hunc repudiant M ho-
die. Liquet etiam ex illa apud Horatium Blan-
cum in notis ad Paulum Warnefriduin (t. I,
Script. Rer. Italic.) que coronationem regum
Longobardicorum dare dicitur e tabula marmorea
Basilice Modoetiensis, modo ea satis antiqua
sit, ut etatem Longobardicorum in Italia regnum
attingat, de quo non absque re dubitatur. Varia
illinc discimus, que non inutile eril breviter per-
stringere. Primum videmus regem, cui episcopus
coronam imponit. Cujus id agentis pedum tenet
pone astans aliquisclericus vel presbyter. Pone huno
Btat acoluthus, manibus, ut videtur, δεδεµέναις, de-
cussatis super pectore. Ab altera parte proximus
regi sceptrum tenenti et in throno sedenti, pone
quod velum suspensum est, stat alius presb ter ;
tum longo ordine senatores, quorum alii nihil, alii
tomos charla tenent, qui aut sunt codices Evange-
liorum expliciti, aut continent sacramentum vel ca-
nitulationem, cui se rex coronandus astringere jure-
jurando debet ; alii tenent mappas manipulosve, aut,
si mavis, chirothecas digitatas. Tandem etiam in
D
pectore positas gerunt. [In media chirotheca episcopi
una, qua in conspectum venit, foramen conspicitur,
quod sitne errori lapidarii, an rupto marmori, an
enique istius seculi mori tribuendum, pertusas in
medio manus dorso chirothecas geslandi, viderint
alii. Sed ut redeam ad antiquum morem coram rege
decussatis super pectore manibus standi, manavit ex
eo ritus in precibus quoque coream Deo sic standi.
[Inter ritus precantiam erant manus cancellate ante
ectus, Ordo Roman. XIV. p. 305.! Eo quoque modo
junctas habere manus, utJ anitzari Turcarum habere
solent, id etiam est slare manibus ligatis, scilicet non
guper pectore sursum versus compositis, sed super
&bdomine deorsum. Talis manuum compositionis in
illo militie genere occurrit aliquoties imago in illa
tabularum Ferriolensium collectione, que Parisiis
prodiit 1714., ut tab. 29.
(82) Erant quedam vela συρτὰ, que ope funicu-
lorum in diversa, διχῶς, otov δεξιὰ καὶ ἀριστερά, ut
noster ait p. 15. distrahi poterant, alia ἀνελκόμενα,
quz funium opein altum attollebantur, alia denique
αἱρόμενα vel βασταζόµενα, quee manibus sublevaban-
tur ; vid, 38, 107, 108. In quorum primo loco βὴλον
αἱρόμενον, in altero βῆλον συρτὸν συβόµενον legi-
mus, in ultimo ἐξ ἴσου τανύσαντές [nempe τοὺς
μάντας τῶν βήλων] αἴρουσι τὰ βζλα. Chrysostomus
ἀνελχόμενα B, Àa habet in illo : ὅταν Ίδῃς ἀνελχόμενα
τὰ ἀμφίθυρα [vela tibune], τότε νόµισον διαστὲλ-
λεσθχι τὸν οὐρανὸν ἄνωθεν. Quo tamen in loco du-
bium est, sitne ἀνέλχειν sursum, an in latus trahere.
Que demiiterentur ex alto dicebantur χαλᾶσθαι
Vid. Nostri p. 257, et Du Cange v. Συρτή.
980
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN E LIB. II.
990
καὶ ἁἀληθείας καὶ δικαιοσύνης τὴν ἐμπιστενομέντν À preeuntem logothetam usque ad parvam distantiam
αὐτῷ διἐπειν καὶ ἰθύνειν δουλείαν, xai τὸ ἀδωροδό-
X5tov καὶ ἀπροσωπόληπτον ἔχειν εἷς τοὺς ὑπηκόους,
καὶ ἄλλα, ὅσα ἁρλμόζει τοῖς τοιχύτας ἐπιστασίχς
ἐμπιστενομένοις. El δὲ τύχη εἶναι J| δοµέστικον τῶν
σχολῶν 1j στρατηγὸν 9 d; ἕτερόν τινα τῶν ἐν τοῖς
στρατιωτικοῖς καταλεγοµένων τάγµασιν, τὰ πρὸς dv-
δρείαν καὶ γεννχιότητα ἐπαλείφοντα (83) καὶ διεγεί-
βοντα παραινεῖ. Τοῦ δὲ πρὸς ταῦτα προσαπολογον-
µένου τὰ δέοντα, λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεύς: « "Enti
ὀνόματι τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ }ἱοῦ, καὶ τοῦ ἁγίου
Πνεύματος, προθάλλεταί σε ἡ ἐκ θεοῦ βασιλεία µου
δομέστικον τῶν θεοφυλάκτων σχολῶν. » Kal εὐθέως
πίπτει Ἐπ᾽ ἐδάφους καὶ προσχυνεῖ, εἶτα φιλεῖ τοὺς
πόθας τοῦ μεγάλου βασιλέως, xai εἶθ) οὕτως τοῦ µι-
X009 καὶ ἐξάγετα: ὑπὸ τοῦ λογοθέτου εἰς τὸ ὡρολό-
(tov, ἥτοι εἲς τὸν πόρτικα τοῦ χρυσοτρικλίνου. Καὶ
παραθίδωσιν αὐτὸν ὁ λογοθέτης τοῖς πραιποσίτοις
λέγων" « Οἱ βασιλεῖς ἡμῶν οἱ ἅγιοι θεόθεν ὁδηγη-
θέντες προεθάλοντο τοῦτον δομέστικον τῶν σχολῶν. »
Καὶ ἐπεύχονται ol πραιπόσιτοι κατὰ τὸ εἰωθὸς τοὺς
δεσπότας, καὶ ἀναλαμθάνονται αὐτὸν, καὶ ἐξάγουσιν
ἐν τῷ λαυσιακῷ, καὶ λέγει πρὸς πάντας ὁ πρωτο-
, πραιπύσιτος" « Οἱ βασιλεις ἡμῶν oi ἅχιοι θεόθεν
ὁδηγηθέντες προεθάλλοντο τοῦτον δοµέστικου τῶν
σχολῶν. » Καὶ πάντες ἔπεύχονται τὸ πολυχρόνιον.
Ἴστεον, Ott καὶ εἰς στρατηγῶν προδολὴν καὶ εἷς
σεγρετικῶν xal λοιπῶν ἡ αὐτὴ τάξις xal ἀκολουβία
φυλάττεται, πλὴν ἐπὶ μὲν τῷ δοµεστίκῳ τῶν σχολων
καὶ τῷ ὀρουγγαρίῳ τῶν πλοϊμων λέγει ὁ βασιλεύς’
« Ἐν ὀνόματι Πατρὸς, Υἱοῦ καὶ ἁγίου Ηνεύματος' »
Ἐπὶ δὲ στρατηχῶν xal σεκρετικῶν xal λοιπῶν λέ-
yet « "Eni ὀνόματι Κυρίου. » Εἴθ᾽ οὕτως ἀναλαμθά-
νεται αὐτὸν ὁ τῆς καταστάσεως, val ἐξάγει αὐτὸν εἷς
τὸν ἱππόδρομον Αέγων’ « Ot βασιλεῖς ἡμῶν ol ἅγιοι, »
καὶ τὰ ἑξῆς, Κχὶ ταῦτα μὲν ἐπὶ τῶν δοµεστίκων xal
στρατηγῶν) ἐπὶ δὲ τῶν σεχρετικῶν ἡ αὐτὴ τάξις
φυλάττεται, πλὴν ἀπὸ τοῦ ἱπποδρόμου ἀναλαμθάνε-
ται τὸν προθληθέντα ὁ τῆς καταστάσεως, xai ἀποφέ-
ab imperatore. Coram sic adstantem hortatur im-
perator, ut in timore Dei, veritate, fide atque
justitia officium sibi accreditum administret diri-
gatque, ut erga subditos candore utatur, a nemine
munera accipiat, neminiconniveat, et que sunt alia
plura, isti tempori locoque et homini tantis mu-
neribus preficiundo dictu congrua. Ita si creandus
aut scholarum sit domesticus, aut strategus, aut
alius aliquis magistratus de ordine militari, preoci-
pit ipsi ea, 804 que nobile pectus ad constan-
tiam virilem fortitudinemque stimulare et accen-
dere valent. Honorandus ad eam cohortationem
apta decoraque respondet. Quo facto imperator ait :
« [n nomine Patris et Filii et Spiritussancti, meum
& Deo mihi concessum imperium et suprema maje-
stas creat te domesticum scholarum, quas Deus
salvas et sospiles semper esse jubeat.» Protinus
concidit honoratus humi, et adorat imperatorem,
et osculatur pedes senioris domini, et tum quoque
junioris ; et sic educitur a logotheta in horologium
aut in porticum chrysotriclinii. Ibi tradit eum lo-
gotheta prepositis cum hac formula: Sancii et
venerabiles imperatores nostri a Deo directi crea-
runt hunc domesticum scholarum. » Ad hac fausta
multa comprecantur prepositi dominis, ut mos
est, sumptumque secum traducunt honoratum in
lausiacum, ubi protoprepositus totum collegium ita
alloquitur : « Sancti nostri imperatores a Deo di-
recti bunc nuncuparunt domesticum scholarum. »
Omnes ad hec solemnem illam et notam formulam
polychronion dictam : « Multicontingantaoni, » etc.
acclamant. Iidem pene ritus observantur in strate-
gorum et secretalium ceterorumque promotione,
preterquam quod imperator domesticum quidem
scholarum et drungarium classis creans, utitur
jam citata formula: « In nomine Patris, et Filii et
Spiritus sancti. » Verum strategos et secreticos et
reliquos creans, dicit simpliciter: « In nomine
VARLE LECTIONES.
ὃ στρατηγὸς, cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(83) Instiganlia, horlantia acuentia. Verbum tr-
αλείφειν hoo sensu, sumptum a palestra, in qua
luctaturi ἀλείφονται ἐπὶ τὸν ἀγῶνα, ad. ineundum
certamenunguntur,translatum ad ulium quamcunque
adhortationem, perfrequens est novis juxta vetustis-
que Scriptoribus. Apposite Cedrenus ad originem
p. 078 : αλείφειν πρὸς τοὺς ἀγῶνας, ad. fortitudinem
incilare. Scriptor. post. Theopban. p. 93: ἀλείπτης
κάὶ διδάσκαλος xaxov, inlensor ei doctor malorum.
Martyrolog. Basilian. t. 1. p. 208: θεραπεύων xal
ἐπαλείφων πρὸς τὸ µαρτύριον, ad snartyrium [orti-
ter subeundum impellens. Anna Comnena Alexiad.
p. 214: Μεταπεμπόμενος δι ὅλης νυκτὸς οοὺς ocpa-
τιώτας πολλὰ περὶ τῶν Σχκυθῶν ὠμίλει, ἐπαλείφων
oiov αὐτοὺς xai τὰ συνοίσοντα πρὸς τὴν ἐλπιζομένην
εἰς νέωτα µάχην ξυµθουλεύων. Theophan. p. 260:
ὁ δὲ βασιλεὺς ἐπίσυνάξας τὸν στρατὸν λόγοις ἀνεπτέ-
βωσεν xal π.ραινέσεσι τούτους Ίλειοε, Manuel Com-
nenus, teste Niceta p. 35, Turcas χατὰ τῶν 'AAa-
μαννῶν Ὑράμµασιν ἐπήλειφεν, Idem p. 41 : τῶν
στρατιωτικῶν καταλόγων ἑφρόντιζε, μάλιστα πιαίνων
συχνοῖς φιλοδωρήμασι, xai ταῖς καθ ὥραν γυµνα-
claw, ὑπαλείφων πρὸς ἔργα πολέμια. Idem p. 81:
εἰδὼς, ὡς ula To)Àixtq ὤνησε τὸν ágÀoovta βρα-
γεῖά τις ὑποφώντσις τοῦ ἀλείφοντος πρὸς τὸν ἐν χερ-
civ ἀγῶνα, διανίστησι λέγοις τὸ στράτευμα. Conf.
ejusd. p. 273, pen. 284. Hinc emendandus Cinna-
mus p. 8. init., ubi ait: monachi quidam Joannem
Comnenum ἐπήλειφον [male editum est ἀπέλεγον]
πρὸς τὴν ἐγχείρησιν µονονουχ{, tantum non inctta-
bant ad conatum illum, θαρσεῖν τὰ ἐπὶ τῇ Γάγγρας
ἁλώσει διατεινάµενοι, jubentes verbis fiductam facien-
tibus urbis occupationem certo sperare. Eadem medi-
cina sanandus Nicetae p. 16: τὸν EKo2otodttov
φωναῖς ἐπήλειφον (vulgo editur. ἀπέίληφον) ot ΄Ῥω-
μαῖοι καὶ ἀντιπλήττειν αὐτὸν ὑπεφώνουν. Neque sic
soli novi, sed etiam veteres. Ita Polybius p. 190.
33. ed. Gronov.: βουλόμενοςαὐτὸν ἐπαλείφειν ἐπὶ
τὸν ᾿Αντίγονον, et Plutarchus in Themistocle p. 206.
ἀρχὴ µειζόνων ἀγώνων, ἐφ᾽ oU ἑαυτὸν ὐπὲρ τῆς ὅλης
Ἑλλάδος ἔλειφεν ἀεὶ καὶ τὴν πόλιν ἤσκει, Conf. Arís-
tid. t. II, p. 29, et Diogen. Laert. p. 103. 8 18.
991
CONS'TTANTINI PORPHYROGENITI
9902
Domini. » Hos etiam sibi tradilos nactus cerimo- À ρει αὐτὸν ἐν τῷ ἰδίῳ σεκρἐτψ. Αὕτη ἡ τάξις καὶ ἐπὶ
niarius educit in circum, presentatque corone [ibi
congregate, cohortium nempe palatinarum amba-
rumque factionum] eadem, quam paulo anie po-
suimus cum formula: « Sanoti nostri imperato-
968, » etc. Circa secretales peculiare hoc observatur.
δοµεστίχων καὶ στρατηγῶν καὶ σεχρετικῶν φυλάτ-
τεται, καθὼς εἴρηται, πλὴν τοῦ ὑπάρχου. Τὸν γὰρ
ὕπαρχον ὁ πραιπόαιτος ἐξάγει εἷς τὸν ὀνόποδα, καὶ
παραδίδωσιὃ αὐτὸν τῇ πολιτείᾳ ὕπαρχον καὶ πατέρα
πόλεως (84).
Cerimoniarius recens honoratum e circo secum in illud secretum, cui ascriptus est, traducit. Hypar-
chum tandem seu prefectum urbis educit prepositus in onopodium, ibique tradit magistratui
futurum prefectum et patrem urbis.
CAPUT IV.
Observanda ἐπ proveclione rectoris.
In die mutatoriorum seu eorum uno, per quos
splendide vestitis precedere fas est, advocat impe-
rator prepositos, 805 jubeique creandum recto-
rem introduci. Qnod si vero dies ille, quo edere
imperator huno solemnem actum constituit, talis
. per se non sit, in quo proceres debeant in muta-
toríis comparere : tunc significat imperator prece-
: dente vespera preposito de sua voluntate, totusque
senatus venit altero manein mutatoriis in curiam.
Introductum itaque et coram imperatore astantem
rectoratus candidetum alloquitur ipse sic: « In
nomine Patris et Filii et Spiritus sancti, nostra per
Dei gratiam majestas imperialis creat te recto-
rem. » Simulque porrectum sibi a preeposito indu-
KE94AA. 4A.
Όσα δεῖ παραφυλάττειν ἐπὶ προαγωγῇ ῥαίχτω-
ος
Ἐν ἡμέρᾳ ἀλλαξίμων προσκαλεῖται ὁ βασιλεὺς
τοὺς πραιποσίτους, καὶ χελεύει τοῦ εἰσάξαι τὸν ὀφεί-
λοντα προθληθήναι ῥαΐκτωρα. Ἰστέον, ὅτι, st οὐκ
Β ἔστιν ἡμέρα ἀλλαξίμων, val θέλει ὁ βασιλεὺς προθα-
λέαθαι ῥαίκτωρα, ἀφ᾿ ἑσπέρας, μήνύεται ὁ πραιπόσι-
τος, xal προξρχεται πᾶσα d σύγχλητος μετὰ ἆλλα-
ξίμων. Τούτου δὲ εἰσχγομένου παρὰ τῶν πραιποσί-
των xai πλησίον τοῦ βασιλέως ἑστῶτος, λέγει πρὸς
αὐτὸν ὁ βααιλεύς' « Ἐν ὀνόματι Πατρὸς, xal You,
xai ἁγίου Ηνεύματος, προθάλλεταἰ σε ἡ ix. θεοῦ βα-
σιλεία ἡμῶν (83) ῥαίχτωρα » Καὶ ἐπιδίδει αὐτὸν ο
βασιλεὺς ἱμάτιον τὸ καλούμενοο ῥαικτωρίκιον. Ἱστέον,
ὅτι ὁ πραιπόσιτος ἐπιδίδωσι τὸν βασιλέα τὸ 'μάτιον.
στιν δὲ τὸ τοιοῦτον διασπρον, ἔχον φιάλιον (86) σε-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(84) De hoc titulo, qui przefectis urbi proprius
erat, egi ibi loci, ubi de patriciis egi, ad caput I.,
ubi monstravi,patricium et patrem imperatorisidem
olim fuisse, titulum patris idem atque curatoris va-
luisse. Sic imperatorem milites appellabant patrem
suum. Unde intelligitur obscurus alias et vexatus
locus Lampridii in Antonino Diadumeno p. 773:
Antoninum nobis (milites loquuntur] dii dederunt
Ῥαΐγεπι [nempe militum), Antoninus dignus imperio.
Sic patrem monasterii dicebant. Testamentum S.
Fulcranni apud DuCangium v. Advisor : tali tenore,
ut Maucfredus episcopus sit provisor et pater et ordina-
tor et defensor ipsius monasterii. In concilio Ephe-
sino memoratur aliquis Dalmatus: πρεσθύτερος
καὶ ἀρχιμανδρίτης πατὴρ µοναστηρίων. Hinc est,
quod Januenses olim, item Brixienseset Mediolanen-
ses populi rectores, pretores et collegiorum quo-
rumcunque praefectos Abbates appellarent, id est
patres. Abbas enim patrem signiflcat. Vid. Du Cange
v. Abbas et Advocati urbium et. v. Πατρόθουλος, Est
enim ὁ πατρὄθουλος vel ὁ πατὴρ τῆς βουλῆς pater
senatus, princeps, ceput defensoratque curator ejus. D
Hinc patet, recteintellexisse Scholiasten Anthologis
Grece, quisquis ille fuerit, locum illum Anonymi I.
1v, cap. 3, carm. 2: T
Ταῦτά σοι, ὦ βασιλεῦ Μηδοκτόνε, δῶρα κοµίζει
Σῆς Ῥώμης Ὑενέτης καὶ πάϊς Εὀστάθιος,
Explicat enim vocem γενέτης per ὡς σύμθουλος,
alteram autem aic per ὡς πολίτης. Erat igitur ille
Eustathius Romanus, Rome incola, idemque Pater
urbis seu princeps senatus. Male illum locum
Brodeus interpretstus fuit. Idem Brodeus flne
capitis 23. Libri ejusdem IV, non recte illum Aga-
thie locum interpretatur, quo is 86 πατέρα πόλεως
appellat :
᾽Αλλὰ πατήρ µε πόλτος ἐναλλάξας ᾿Αγαθίας
θῆχεν ἀρίζηλον τὸν ἀτιμότατον.
Sio apud Libanium ep. 876, 5: χ ώμωος τοια
δυνάµει πατὴρ ἐκλήθης πολλάκις Im itum pater],
δείξας ὡς ἔστι καὶ στρατιωτῶν ἡγούμενον μὴ χαλι-
419.
πὸν εἶναι. Vid. dicenda ad p.
(85) Converti ex more nostri seculi majestas
nostra imperialis. Potuissem ex formula medii evi
vertere imperium meum, de qua vid. Du Cange v. im-
perium. [O0 κατὰ βασιλείαν "Ρωμαίων, indignum
majestate imperat., 'Theophanes p. 9. imperium tuum
ro Votre majcsté est apud Luitprandum p. 12, et à
γία σου δεσποτεία ibidem.]
(86) Phiala vel phialium est cucullus, Kutte,
pannus erteriori vesti circa cervicem aesutus, qui
replicatus caput legit : ἐρέαν τῆς χεφαλῆς appellat
Nicetas Choniat. P. 219. ubi monachis et clericis
velut peculiarem habitum tribuit : Οὐδεὶς τῶν ὑψο-
θρόνων ἀρχιερέων, ail, xal τὰς πρώτας καρπουµένων
τιμὰς, ἤ τῶν τὴν ἐρέαν τῆς χεφαλῆς μέχρι xal ῥινὸς
δια χα ώντων βαθυπωγώνων μοναστῶν. Fuisse tamen
apud Grecos elegantiorum hominum et nobiliorum
hunc vestitum, observavit Du Cange ex Georg.
Acropol. inGloss. Gr. h. v. Figuram phiale talis etea
induti conspicere licet in illa imagine Hippocratis,
qoam Boivinus notissuisad NicephorumGregoram p.
78 inseruit. Recentior Grescus eam procul dubio ad
suiseculi moremeffinxit. Ex eadem imagine quoque
intelligatur, quid θἰὲπεριθεθλαττωμένον. Nam phiala
illa pretextam nescio qualem, aureamne an seri-
cam, habet, an plumatam seu acu pictam, phrygio-
nicam, frisium et frisum vulgo dictum. Hinc intelli-
gas illud veteris charte apud Ughellum Italis sacre
t. VII, p. 1275 : obtuli Ecclesiae unum amictum cum
[riso magno, id est cum lata pretexta plumata. La-
tini medii evi amictum appellabant. Vid. Du Cange
Gloss. Lat. v. 4mictus, et Durandus III, 2, ubi sic
describit: Sacerdos celebraturus assumit. amictum
quo caput tegitur, quem pontifea loco ephod. 16. su-
perhumeralis habet, et nunc eliam superhumerale vo-
cari polest — amictus super humeros circumquaque
diffunditur — duo funiculi sive chordulom, φαί
amictus anle pectus ligatur. — Amictu collum strin-
gitur, illo etiam capul operimus, ni que
prospicendo illicita cogitemus. Peclus seu cor eo tegt-
993 DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. II. 994
μνὸν χρυσούφαντον, πλᾶτος ἔχον ὡσεὶ δαχτύλων 9', A mentum, quod rectoricium appellatur, ipsi tradit.
καὶ μικρόν τὶ ἐπὶ τοῖς ὤμοις ἐπεχτεινόμενον μετὰ — Est autem illud candidum, habens phialium [seu
xai ἀκρομανίκων χρυσοὔφάντων σεμνῶν καὶ ὄρνας — tegmen capitis] perquam splendidum,auro textum,
χρυσοὔφάντους. Γονάτεια δὲ οὐχ ἔχει, χαθὼς xai τὰ — ad quatuor digitorum latitudinem,in humeris non-
τῶν εὐνούχων πβωτοσπαθαρίων καὶ τὰ τῶν gayl- — nihil largius excurrens. Habet idem quoque mani-
στρων στιχάρια. Καὶ τοῦτο ἐκ xeipüc τοῦ βασιλέως — carum extremitates, auro textas perquam splendi-
δεξάµενος ἐπὶ τῆς γῆς προσκυνεῖ, καὶ φιλεῖ τοὺς πόδας — das, et limbos vestis auro textos. Genualia non
τοῦ βασιλέως xai τὰ qóvata, ὁμοίως καὶ τοῦ μικροῦ — habet,quemadmodum neque eunuchorum protospa-
βασιλέως xol μετὰ ταῦτα ἐξάγουσιν αὐτὸν ol πραι- — thariorum, neque magistrorum seticharia ea ba-
πὀσιτοι εἰς τὸ βῆλον τὸ πρὸς τὸ ἀριστητήριον (87), — bant.Iadumentum hoc e manu imperatoris senioris
Tyoov ἔμπροαθεν τοῦ κοιτῶνος, κἀχεῖσε ἐνδύουσιν — nactus,adorat eum humi,pedesque et genua ipsius
αὐτὸν τὸ τοιοῦτον ἱμάτιον, xxl πάλιν εἴσάγουσιν αὖ- — osculatur, et deinceps idem quoque juniori impe-
τὸν εἷς τὲν βασιλέα, xal πίπτων προσκυνεῖ καὶ φιλεῖ — ralori facit; el sic. educunt ipsum prepositi in
τοὺς πόδας xai τὰ Ὑόνατα τοῦ μεγάλου βασιλέως, — velum, quod ad aristeterium seu pransorium spe-
ὁμοίως xai τοῦ μικροῦ, xal ἐπιδίδει αὐτὸν ὁ βασι- — ctat, aut. quod ante cotonem est. Ibi postquam
λεὺς τὸ χρυσοπερἰκλειστον µαντίον, xal περιθάλλε- B induerunt ipsi, quod modo descripsimus, indu-
ται αὐτὸ παρὰ τοῦ πραιποσίτου, χαὶ πάλιν πίπτων — mentum,introducunt eum rursus ad imperatorem.
προσκυνεῖ καὶ φιλεῖ τοὺς πόδας καὶ τὰ Ὑόνατά τοῦ — Cujus ille, humi jacens, pedes osculatur atque ge-
μεγάλου βασιλέως, ὁμρίως καὶ τοῦ μικροῦ. Elsa ἔπι- nua, senioris primum et consequenter junioris
δίδωσιν αὐτὸν ὁ βατιλεὺς µαφόριον (88) ὀξὺν πορφυ- — quoque. Tum tradit ipsi dominus auro circumse-
ροῦν, ἔχον Ov ὅλου χρυσοχέντητα ῥόδα δίκην λουπη- ptum mantium vel pallium, quod ipsi protinus &
ναρίων. ἸἹστέον, ὅτι καὶ τὸ μαντίον xai τὸ µαφόριον — preposito cireumjicitur. Quo facto, procidit hbuml,
ὁ πραιπόσιτος ἐπιδίδει τὸν βασιλέα. Τὸ δὲ τοιοῦτον — adorat, et osculatur pedes aique genua senioris
µαφόριο» iv τῇῃ προθολῇ πρὸς ἅπαξ xal µόνον. Οὐ — imperatoris et junioris pariter. Deinde tradit ipsi
περιθάλλεται δὲ οὔτε ἐν τῇ προελεύσει, ὀῦτε ἐν ἄλλη — imperator mapborium [seu humerale] purpureum
ἆτινι ἂν 6 οὖν ἡμέρᾳ. Kal περιθάλλεται τὸ τοιοῦτο — vividi luminis, totum rosis aureis acu piotis,
µαφόριον παρὰ τῶν Tpatrocitov ἀπὸ τῆς χεφαλῆς, —velut lupinis totidem, obsitum. Hoc maphorium et
ὥστε τὸ πᾶν αὐτοῦ σῶμα συγκαλύπτεσθααι ὑπὸ τοῦ — mantium tradit prepositus imperatori ; induitque
τοιούτου µαφορίου. Καὶ πάλιν πίπτων προσκυνεῖ καὶ — honoratus maphorium tantummodo semel, in pro-
φιλεῖ τοὺς πόδας xai τὰ Ὑόνατα τοῦ μεγάλου βασι — motione nimirum ; deinceps autem neque in pro-
λέως, ὁμοίως καὶ τοῦ μικροῦ, καὶ εἶθ᾽ οὕτως ἐξάγου- — cessione, neque ullo alio die id induit. Sic autem
ctv αὐτὸν οἱ πραιπόσιτοι διὰ του ὡρολογίου slo τὸν C id ipsi tunc circumvolvunt prepositi circa caput,
λαυσιαχὸν, xai ἀπευχαριστεῖ πᾶσα dj σύγκλητος τὸν — ut totum ejus corpus eo veletur. Hoc facto, rursus
βασιλέα, xal ἁσπάζεται αὐτὸν, xal συγκαθέξεσθαι — procidit et osculatur pedes et genua imperatorum
δεῖ αὐτὸν ἐν τῷ λαυσιακῷ τοῖς πραιποσίτοις ἐν τῃ — successive amborum ; et tum tandem educunt
ἰδίᾳ αὐτοῦ τάξει, Ἰστέον, ὅτι ἀεὶ ὁ ῥαίκτωρ τοῖς ipsum prepositi per horologium in lausiacum.
πραιποσίτοις συγχαθέζεται ἐν τῇ προελεύσει τοῦ λαυ- — Totus senatus 806 ad haoc gratias agit imperatori
σιακοῦ xal ἓν ταῖς λοιπαῖς προελεύσεσι. pro dato rectore, et salutat honoratum, qui sua in
sede et ordine prepositis in lausiaco assidet. Semper enim assidet rector prepositis, tam in con-
ventu in lausiacum, quam in aliis processionibus.
ΚΕΦΑΛ. E. CAPUT V.
"Oca δεῖ παραφυλάττειν ἐπὶ προαγωγῇ συγχέλλου. Observanda in creatione Syncelli.
Κελεύει ὁ βασιλεὺς τῷ παραδυναστεύοντι, καὶ Jussu imperatoris introducit paradynastenon [seu
εἰσάχει τὸν ὀφειλόμενον προθληθῆναι αὔύγκελλον, D imperii consors] eum, qui debet syncellus oreari,
VARIJE LECTIONES.
* Sic. con]. R., ἄλλῃ τοίνυν ἂν cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS,
tur. — Amiclus, quo sacerdos capul obnubilat.Corri- .(87) Pransorium ἀριστηριον, ut apud Du Can-
gatur hinc locus Innocenti IIT, de mysteriis Misses — gium ad Alex. p. 411, et CPI. Christ. p.121 et 123.
apud Du Cangium |. c. Legitur ibi : duo vasctuli, (88) Est depravatu.n ex dptopópiow. Apparet ex
quibus amiclus anie pectus ligatur, etc. Durandus — paulo post sequentibus,vestem hano fuisse pallam,
funiculos aut chordulos appellat.Ergo legendum est — que totum corpus ambiret, ἀπὸ τῆς κεφαλῆς τὸ πᾶν
duo nastuli.Nastel est longum οἱ tenuelorum coria- αὐτοῦ σῶμα συγκαλύπτεσθαι. Adeoque fuit id, quod
ceum,quo e. ο. calcei apud rusticos, item pectora- Latini cloccam appellabant. Est autem clocca vox
lia juvenum et mitre costis balenarum diífferte, — Germanica, campanam notans,et ad ejus instar fa.
uibus domicelle mamillas castigant, die Schnier- — ctum pallium circa collum angustiue,infra latius et
ioiber, per foramina utrinque crebra trajecto con- — per orbem ambiens; vid. Du Cange ad Alex. ad
stringuntur. Hino Nestel. Knüpfen, nodum in loro p. 329, 330,ubi quod aliis est ὠμοφόριον τῆς θεοτό-
facere ; die Nestel pro reste patibulari olim diceba- κου, aliis est µαφόριον, item Salmas. ad Script. II.
tur. Vid. Du Cange Gloss. Lat. v. Nastuli et Friseh. — Aug. t. II, p. 542.
Lexic, German. v. Nestel.
905
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
996
Hic ut primum intravit in conclave Augusti,genu- À καὶ ἃμα τῷ εἰσιέναι αὐτὸν προσκυνεῖ τὸν βασιλέα,
bua flexis adorat eum, et tum accedit propiua. Cui
dominus postquam mandavit et injunxit, que ἰ8η-
dem voluerit,subjungit : « In nomine Patris,et Fi-
lii, et Spiritus sancti,nostra per D»i gratiam impe-
rialis majestas creat te syncellum. » Protinus pro-
cumbit humi pedesque domini senioris,et deinceps
junioris quoque osculatur.Tnm tradit ipsum impe-
rator ccetonitis, qui eum ad patriarcham ducunt,
signiflcantque ipsi nomine et ex persona imperalo-
ris : « Majestas nostra hunc presentem hominem
syncellum nuncupavit. » Patriarcha pro more gra-
tias agit imperatori, et signo crucis confirmat no-
vum syncellum,advocatque metropolitas et archie-
piscopos,quotquot eo tempore in urbe regia adsunt,
significatque ipsis : « Venerabilis et sanctus impe-
rator noster α Deo directus et illuminatus hunc vi-
rum syncellum creavit. » ld audientes omnes impe-
ratori gratias agunt et exeunt. Deinde jubet pa-
triarcha scamnum parvum ad suam ainistram
collocari separatum a scamnis metropolitarum.
Quod si vero adhuc alius adsit syncellus [alterius
patriarche],collocatur illud scamnum a dextra pa-
triarche seorsim. Semper enim, ut prius ingre-
diuntur syncelli in patriarchale, quam metropoli-
te, ita etiam sedent ab iis seorsim. Magnis in pro-
cessionibus resident syncelli non in parvis scamnis,
sed in suis sellis; scilicet in secretis patriarche
tantum,imperatore non presente. At eo presente,
sedent infra magistros in macroscamnis vel longis
scamnis. Et quando in eo sunt metropolite, ut in
secretum veniant, eurgunt syncelli e scamnis auis,
et occurrunt intrantibus metropolitisin ipsis foribus
gecreti,et deinceps rursus a patriarcha jussi consi-
dent. Et deinceps rursus ingressuris metropolitis,
εἶτα πλησιάζει τῷ βασιλεῖ, xal λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ
βασιλεὺς, ὅσα xai βούλεται. Καὶ εἶθ οὕτως λέγε:
«'Ἐπὶ ὀνόματος Πατρὸς, 1ἱοῦ xai ἁγίου Πνεύματος
προθάλλεταί ὃ ἐκ θεοῦ βασιλεία ἡμῶν σύγκελλον. »
Ὁ δὲ πίπτει, καὶ φιλεῖ τοὺς πόδας τοῦ μεγάλου βα-
σιλέως, ὁμοίως xal τοῦ μικροῦ, xai παραδίδωσιν αὖ-
τὸν ὁ βασιλεὺς Χοιτωνίταις, xal ἀποστέλλει αὐτὸν
πρὸς τὸν πατριἀρχην. xai δηλοῖ αὐτὸν, ὡς ὅτι « Ἡ
βασιλεία ἡμῶν προεθάλετο τοῦτον σύγκελλον. » Ὁ
δὲ πατριάρχης κατὰ τὸ εἰωθὸς ἀπευχαριστεῖ τὸν βα-
σιλέα, καὶ εὐθέως σφραγίζε τὸν προθληθέντα σύγ-
Χελλον, καὶ προσκαλεῖται τοὺς µητροπολίτας καὶ
ἀρχιεπισκόπους τοὺς κατὰ τὸν τότε χαιρὸν ἐνδημοῦν-
τας τῇ πόλει, καὶ λέγει πρὸς αὐτοὺς' « Ὁ βασιλεὺς
ἡμῶν ὁ ἅγιος θεόθεν ὁδηγηθεὶς τοῦτον ποοεθάλετο
σύγκελλον. » Καὶ ἀπευχαριστοῦσι πάντες καὶ ἐξέρ-
χονται. Elta κελεθεῖ ὁ πατριάρχτς τεθῆναι Ἱ σκα-
μνίον μικρὸν εἷς τὸ εὐώνυμον αὐτοῦ µέρος ἆποχο-
πτὸν (89) τῶν σκάµνων τῶν μητροπολιτῶν. E! δὲ
τόχῃ εἶναι ἕτερον σύγχελλον, τίθεται τὸ τοιοῦτον axa-
µν[ον εἷς τὸ δεξιὸν µέρος ἀποκοπτόν "Aci γὰρ οἱ
σύγχελλοι προισέρχονται τῶν μητροπολιτῶν (9ἱ)) εἲς
τὸ πατρ'αρχεῖον xai καθέζονται ἀποχοπτοι. ἸἹστέον,
ὅτι ἐν ταῖς µεγάλαις προελεύσεσιν οὐκ εἷς µιχρά
σκαµνία καθέζονται οἱ σὀ]χελλοι, ἀλλ᾽ ἐν τοῖς ἰδίοις
σελλίοις, δηλονότι ἐν τοῖς τοῦ πατρ.άρχου σεκρέτοις,
οὐχὶ δὲ τοῦ βασιλέως παρόντος. 'Emi γὰρ παρουσία
βασιλέως κάτωθεν τῶν μµαγίστρων (91) καθέζ.νται ἐν
τοῖς µακροσχαµνίοις. Καὶ ἐν τῷ μέλλειν εἶσιέναι
τοὺς µητροπολίτας τὴν τοῦ σεκρέτου πύλην, ἀνίσταν-
ται τῶν σκαµνων ol σὐγχελλοί, καὶ τῶν µητροπολι-
τῶν εἰσεργομένων, εὑρίσκουσιν αὐτοὺς ἐχεῖσε, xai
χελεύει ὁ πατριάργης καθεσθῆναι τοὺς συγχέλλους,
Καὶ πάλιν εἰσέρχονται ol μητροπολῖται xal οἱ ἀρχιε-
VARI/E LEC'TIONES,
1 πεθῆνα: conj. Β., τεθεῖνα cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(89) Sepe occurrit bec vox in nostro Cerimo-
niali, presertim dictio τράπεζα ἀποχκοπτή, mensa
sequesirata,ut Latini medii evi loquebantur, id est
aliquando spatio semota, separata, distans a reli-
quis, remotior, ut dixit Juvenal. Satyr. VIII, 176 :
communia pocula lectus Nonalius cuiquam, nec
mensa remotior ulli. (ta. p. 346 : ἵσταται áxoxomtóq
ὡς ἀπὸ ὀργυιᾶς μιᾶς. Solebant ille sequestrate
mense et subsellia sequestrata altiora esse, idque
ex oriente ductum.Parthorum enim reges ἐφ᾽ ὑψη-
λῆς χκλίνης κατέχειντο, et vocati amici seu convivee
χαμαὶ ὑποκαθήμενοι τὸ παραθληθὲν xuvistl ἐσι-
τοῦντο, ut ait Athenaeus h: 152. Hic autem seque-
siratum scamnum 8yncelli humilius est, quam pa-
triarche; οἱ si quidem syncellus unus esset,sedebat
in sinistra patriarchse,si vero adhuc alius adesset,
(nam cum tempore vulgabatur ille titulus et multi
metropolite eum adipiscebantur,) sedebat recens
honoratus in dextra. Nam semper habebatur re-
cens honorato prierogativa τῆς προθολῆς seu collo-
cationis in superiore loco pre aliis ejusdem ordinis
jam veteranis. De mensa sequestrata imperatoruin
alibi agendi erit locus. Hic tantum notabo,in Rus-
8ia quoque, cum adhuc gauderet patriarcha, hunc
presedisse in throno quatuor gradus altiori, quam
reliquorum prelatorum throni essent. V.Verandert
Busslandi p. 137.
(90) Saepe agitata videtur fuisse controversia de
presidentia vel precedentia inter syncellos et me-
tropolitas, et quamvis hic definita videatur fuisse,
tributusque illis super hos gradus,recruduit tamen
sub Romano Argyro, ut patet e Scylitze p. 723 :
Ἐγένετο χατὰ τὴν ἡμῖέραν τῆς ἁγίας Πεντηκοστῆς
ταραχὴ διὰ τὴν καθέεδραν iv τῇ λειτουργίᾳ, μὴ xata-
δεἑαµένων τῶν μητροπολιτῶν προχαθίσαι τοὺς συγ-
χέλλους ἐν τῷ συνθρόνῳ.
(91) Erat quadam proportio dignitatum eccle-
siasticarum in aula Byzantina cum aulicis,ut que-
dam illarum quibusdam barum essent pares : quod
argumentum latius persequitur Cletorologium : sio
tamen, ut eemper aulice dignitates iis ecclesiasti-
carum, que sibi gradu analoge essent, preirent.
Melius ergo Grecus clerus, quam Latinus, memor
erat precepti Christi de humilitate et. imitatione
simplicitatis puerilis etcontemnendo ambitu pompes
mundane, quamvis pauperiatem non professus ;
&ut potius Grecos, natura non minus ambitiosos
et, si libertate non caruíssent, eadem ausuros cum
Latinis, repressit presentia imperatorum.Ques se-
uuntur obscurius tradita non parum negotii mihi
ecerunt vertenti. Quod si recte perfecero, letabor,
sin autem sinistre, non mirum. Conpjectura enim
magie quam ceri& scientia hic. utendum mihi
erat.
997
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. II.
-
998
πίσκοποι κατὰ τὸ εἰωθὸς τῇ ἐκκλησιαστικῇ καταστά- À sed simulcum archiepiscopis 307 secundum ordi.
σει. Τῶν δὲ μητροπολιτῶν τὴν πύλην τοῦ σεκρέτου
µελλόντων εἰσιέναι, ἀνίσταντα. ἀπὸ τῶν σχάµνων
οἱ σύγχελλοι, xal ἵσταντα:' καὶ εἰσέρχονται πάντες,
καὶ κελεύσει τοῦ πατριάργο» καθέζονται ol τε σὀγ-
χελλοι καὶ oi μητροπολῖται, καὶ περί τινων ἔχκλησια-
στ'κῶν ὑποθέσεων συναίρει λόγον ὁ πατριάρχης μετ
αὐτῶν, ola καὶ ὅσα βούλοντα:, καὶ μετὰ μικρὸν xt-
λεύσει τοῦ πατριάρχου ἀνίστανται καὶ ἑξέρχονται
πάντες.
ΚΕΦΑΛ. ζ.
"Osa δεῖ πὰραφωλάττειν, ὡς τανῦν ἐπιτελεῖται d)
τοῦ ἁγίου καὶ µεγάλο Κωνσταντίνου ἔτήσιος
μνήμη (2) xxi τὰ ἐγκαίνια (93) τῶν ἱδρυθέν-
των τιµίων σταυρῶν (94) ἐν τῷ vip παλατίῳ
τοῦ Βόνου (95).
Πρὸ ἡμερῶν, ὅσων ἂν κελεύσωσιν ol δεσπόται,
γίνεται πρόκενσον ἓν τῷ vip. παλατίῳ τῷ τοῦ Βόνου,
xai τῃ παραμονῇῃ (90) τελεῖται οἰκειακῶς d, παννυ-
yis εἰς τοὺς τιµίους xal ἁγίους σταυροὺς (07). Καὶ
αὐττ τῇ ἡμέρᾳ περὶ ὥραν β’ περιθάλλονται οἱ δεσπό-
τα! τὰ ὀξξα τούτων σκαραµάγγια xal τὰ τούτων σπα-
θία, καὶ ἱππεύουσιν ἀπὸ τῶν ἐγεῖσε, xai ἀπέρχονται
t'; τοὺς Αγίους ᾽Αποστόλους διὰ τῆς ἀπαγούσης
ὁδοῦ εἰς τὸ» ἄγιον Ιωάννην τὸ ξηροχήπιον (93), κά-
nem ecclesiasticarum constitutionum, &assurgunt
quidem syncelli e scamnis [non autem occurruntip-
8ís, sed suo in loco], persistunt, donec, omnibus in-
gressis, patriarcha considere omnes jusserit. Ut
deinceps consederunt pariter eodem tempore tam
syncelli, quam metropolite, instituit patriarcha
collationem aut colloquium de argumentis ad Ec-
clesiam pertinentibus, quot et qualibus οσιυἱ pla-
cuerit. Paulo post jussu patriarche assurgunt om-
nes et exeunt.
CAPUT VI.
Observanda (prout. nunc quidem ritus esl) in. cele-
bratione annua memoriz sancti et magni Cons-
tantini, el encaniorum sacrarum crucium in novo
palatio Boni dedicatarum.
Tot diebus ante, quot voluerit imperator, fit pro-
cessio [geu transit imperator e niagno palatio] in
novum palatium Boni ; et in vigiliis festi, quem
diximus, diei peragitur privatim [in gratiam solius
Dominice devotionis et procul vulgo] pervigilium
in bonorem venerabilium et sanctarum crucium-
Ipso autem illo festo die circa horam secundam in-
duunt domini purpurea sua scaramangia el spathas
suas, el illinc avecti in equis tendunt ad mdem
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(92) Memorie, μνῆμαι, appellabantur solemnes
cum supplicationibus et agapis seu silicerniis ap-
positis et distributis inter pauperes et apud tymbos
martyrum aut in porticibus ecclesiarum consumptis
celebrationes emortualium morlis martyrum aut
suorum cuique affinium annuatium iterate, Vid.
Du Cange utroque Gloss. h. v. et Muralorius in
Anecdotis Graecis dissert. de Agapis veterum. Cum
ilaque Constantinus M. die 22 Maii obierit, insti-
tutum fuit ab ejus excessu illo die annuum ejus
memoriae sacrum festum, idemque simul matris
Helene memorie dicatum ; vid. Menologia Greca
ad istum diem. *|[In codice Greco Basileensi N. Τ.,
scripto in ueum alicujus ecclesie, additur in mar-
gine : slc «zv μνήμην τοῦ Κωνσταντίνου xal. Ελένης,
qua duo postrema festa a Consiantino et Helena
instituta fuisse, ex Cerimoniali Constantini appa-
ret. Wetsten. Prolegom. in N. T. p. 19.j' Sintne
Wetstenii an Leichii hec verba, non expediam,
cum ad manum non sint illa Prolegomena. Vel-
lem clarius et uberius exposita, mihi certe non om-
nino pervia.
(93) Dixi de verbo ἐγχαινίζειν ad. p. 27. Quando
autem encenia non primam quamque dedicatio-
nem : seed dedicationis renovatam memoriam no- D
tat, positum est pro ἀναχαίνια. Saepius celebrabant
encenia, non tantum urbium aut ecclesiarum, sed
etiam natalium aliorumve dierum, quibus cuique
letum aliquid contigisset. Hinc encceniare, hilaria
agere, encadnia, munera, qua occasione talis hila-
ritatis ad amicos mittuntur ; enceniare, aliquem,
hilariter aliquem excipere et in lautis habere, de
quibus vid. Du Cange h. v.
(94) Crucem figere, depangere in aliqua ecclesia,
est eam dedicare, cultui divino aptam declarare, ce-
lebrandi veniam dare et initium facere. Fiebat bec
crucis fixio plerumque sub initia structure, inter-
dum quoque ede jam exeedificata. Vid. Du Cange
v, Crucem figere et Σταυροπήγιον. Celebratio igitur
natalium fizarum crucium in aliqua ecclesia (nam
una pluresve pro lubitu depangebantur) est idem
atque celebratio natalis dedicationis ejus.
(95) Est in hoc loco argumentum, Constantinum
Seniorem, Leonis fllium, non Juniorem, Romani,
auctorem esse hujus Cerimonialis. Nam Romanus
Senior vel Lecapenus, teste Cedreno p. 644, pala-
tium prope cisternam Boni et in vico Boni con-
struxit, idem illud, quod hic loci non ab auctore,
Bed a vicinia palatium Boni novum sppellatur. No-
vum ergo potuil dici sub Constantino Semore, at
sub Constantino Juniore jam vetustum illud erat.
Accedit, quod paulo post Leonis Sapieatis et Basi-
li Macedonis sepulcra, non recentiora, memo-
rantur.
(96) Sic dictus fuit dies proxime festum ante-
cedens, quia fideles eo inclinante in sacras edes
conveniebant et tota nocte ibi παρἐμενὸν, ma-
neant, id est, vigilabant et exspectabant adventum
esti.
(97) Non de crucibus illis magnis, spectabilibus,
pretiosis et insignila veneratione olim cultis, qua
circumferrj per urbem lustrandi causa solebant et
in quibus vera crux jactabatur esse, sed de cruci-
bus ecclesise palatii Boni propriisintelligendum esse
puto. Nam isto supra dicte Processionales cruces
majores asservabantur in ecclesia palatina Deipare
Phari. Obstat tamen, quod p. 308, dicitur magna
Constantini crux, id est. ills, quam Helena, mater
ejus, invenit, aut sane illa, quam juxta visionem
crucis celestis fabrefieri curaverat, in ede palatii
Boni stetisse.
(98) Non ignobilis in historia Byzantina locus, de
cujus situ fatisque agere mei non est instituti. Tan-
tum rationem appellationis reddere animus est.
Εο]]οθί ξηροκήπιον notat hortum nudum, absque
palatio nempe bhorlensi aut suburbano, due alias
adesse hortis imperialibus solebant. Ἐηρὸν Grecis
id notat, quod nostratibus drucken in dictione
drucken Brod, panis siccus, absque obsonio quo-
cunque tandem, Ita ξηροὶ λίθοι sunt rudia, agrestia
saxa, &bsque arte, ut creverunt sua sponte, ferro
non cesa, ut vult Du Cangs ad Alex. p. 208, aut
nullo cemento, fncto, ut statuit Goar. ad Theo-
phan. p. 329. fta ξηρὸν ἔδσφος, durum solum, est
909
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1000
. BS. Apostolorum per viam,que[ad edes. Joannis, À Χεῖσε τῶν ἵππων ἀποθάντες εἰσέρχονται διὰ τῆς µε-
in xerocepio ducit. Ut prope venerunt ad SS. Apo-
stolos, descendunt ex equis, eLintrant per magnam
portam baptisterii in narthecem, declinantesque ad
sinistram versus orientem ejusdem oarthecis in-
trant intra velum ibi suspensum, retro quod selle
imperiales posite stant, et preparata ipsis jacent
sua mutatoria, induuntque ibi dibetesia sua et chla-
mydes, et sio deinceps intrant in naum seu navim
BS. Apostolorum. Ibi antesanctam portam ter cum
cereis adorant laudibusque celebrant Deum genu-
bus flexis, tum declinant ad sinistram versus orien-
'tem bematis seu tribunalis, quod in illo templo est,
et procedunt versus sepulera, id est versus 8. Con-
Btantinum. 1Οἱ, intra portam ad ea sepulcra ducen-
tem, excipit eos patriarcha ; rursusque Deo in be-
mate, quod ibi est, trina cum cereis adoratione
gratum et devotum testantur animum ;traditque pa-
triarcha seniori domino thymiatum seu thuribulum;
quicum ille et sanctum bema et tymbum Leonis ος.
thodoxi domini [patris Constantini Porphyrogeniti],
et sancte imperatricis Theophanonis 808 [que
Leonis υχος fuit], et Basilii, imp. orthodoxi atque
boni, et tandem primi Christiani magnique impera-
toris Constantini, sancti illius et gloriosi principis,
iymbum incensat. Post hec peracta revert;turimpe-
rator cum patriarcha. Et hic quidem intrat in bema
S8. Apostolorum, facitque benedictionem, et psalte
incipiunt troparium, quod ab his verbis orditur :
« Crucis tuse imaginem in celo contemplatus, »etc.
Imperator autem valedicit et esculum pacis imper-
tit patriarche, et inter supplicationes atque cantica (;
procedit una cum magistris et patriciis reliquoque
senatu, transitque per atrium fornicis Sanctorum
omnium et per viam, qua illinc in palatium Boni
ducit, intrat in aulam palatii. Resident ibi ambo
imperatores in sellis per archontogennemata seu
valetos allatis et ibi depositis, exspectantes, quoad
patriarcha cum ecclesiastica supplicabunda proces-
γάλης πύλης τοῦ λουτροῦ dv τῷ νάρθηκι, xal ἐχνεύ--
ουσιν ἀριστερὰ πρὸς ἀνατολὴν τοῦ αὐτοῦ νάρθηχος iv
τῷ ἐκεῖσς χρεμαμένῳ βήλῳ. Ἐκεῖσε γὰρ xal τὰ fa-
σιλικὰ Ἱἵστανται σελλία xal τὰ τούτων πὐτρέπισται
ἀλλάξιμα, καὶ ἀλλάσσουσιν τὰ τε διθητήσια αὐτῶν
xal τὰς χλαμύδας, xal εἰσέρχονται ἐν τῷ ναῷ τῶν
Ἁγίων ᾿Απαστόλων, xai πρὸ τῶν ἁγίων θυρῶν διὰ
τῆς τρισσῆς μετὰ τῶν xrpüv πβροσχκυνήσεως ἀπευ-
χαριστοῦσιν τῷ θεῷ, xzi ἐκνεύουσιν ἀριστερᾷ πρὸς
ἀνατολὴν τοῦ αὐτοῦ βήματος, καὶ ἀπέρχονται πρὸς
τοὺς τάφους (99), ἤγουν εἲς τὸν "Άγιον Κωνσταντῖνον,
Κάχεῖσε ἔνδον τῆς εἴσαγούσης πύλης δέχεται τούτους
ὁ πατριάρχης, xal πάλιν ἐν τῷ ἐχεῖσε βήµατι διὰ
τῆς τρισσῆς μετὰ τῶν κηρῶν προσκυνήσεως ἆπευ-
χαριστοῦσιν τῷ θεῷ, xai ἐπιδίδωσιν ὁ πατριάρχης
θυμιατὸν τῷ πρώτῳ βασιλεῖ, xal θυμιᾷ εἴς τε τὸ
ἄγιον βῆµα καὶ τὸν τάφον Λέοντος τοῦ ὀρθοδόξου
δεσπότου καὶ τῆς ἁγίας καὶ βασιλίδος θεοφανοῦς καὶ
Βατιλείου τοῦ ὀρθοδόξου xni ἀγαθοῦ βασιλέως,
καὶ εἶθ᾽ οὕτως εἰς τοῦ πρώτου καὶ μεγάλου
Κωνσταντίνου τοῦ ἁγίου καὶ ἐἑνδόξου ᾖβασιλέως.
Καὶ μετὰ ταῦτα ῥἐἑπιστρέφει ὁ µᾖβασιλὺς μετὰ
τοῦ πατριάρχου, καὶ ὁ μὲν πατριάρχης εἰσέρ-
χεται ἐν τῷ βήµατι ποιῶν τὴν εὐχὴν, xal ἀἁπάρ-
χονται ol ψάλται τὸ τροπάριον' « To) σταυροῦ
σου τὸν τύπον ἐν οὐρανῷ θεασάµενος.» 'O δὲ βασι-
λεὺς ἀποχαιρετίσας τὸν πατριάρχην, τοῦτον ἀσπάζε-
ται, καὶ λιτανεύουσιν (1) µετά τε τῶν μαγίστρων καὶ
πατρικίων καὶ τῶν λοιπῶν τῆς συγκλήτου, διέρχε-
ται διὰ τοῦ ἐξαέρου τῆς χόγγχης τῶν Αγίων Πάντων
καὶ trc ἐχεῖσε ἀπαγούσης ὁδοῦ, καὶ εἰσέρχεται εἰς
τὴν αὐλὴν τῶν παλατίων, xat σελλίων τιθεµένων τῶν
ὑπὸ τῶν ἀρχοντοφεννημάτων (2) βασταζοµένων,
καθέζονται, μέχρις ἄν ὁ πατριάρχης μετὰ τῆς ἐχ-
χλησιαστικῆς λιτῆς χαταλάθοι. Ἰστέον, ὅτι ἡ λιτὴ,
μέχρις ἂν εἰσέλθῃ τὴν πύλην τῆς αὐλῆς τῶν παλα-
τίων, φάλλει τὸ τροπάριον' « Τοῦ σταυροῦ σου τὸν
τύπον ἐν οὐρανῷ θεασάµενος' » καὶ μετὰ τὸ εἶσελ-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
Cedren. p. 403; ἐπὶ ξηροῖσι καθῆσθαι nempe
λίθοις, Idyllio primo Theocriti, super duris lapidi-
bus sedere, nullo stragulo, vellere virgultisve sub-
stratis. Gloss. : Χχαμευνία ἡ ξηροχοιτία, humicuba-
tio, cubatio in sicca dura humo, nulla substrata
stragula. Sicum vehiculum est apud Script. Hiat.
Aug. t. II, p. 37, stragulis aut stramine non stra-
tum ; πνεῦμα ξηρόν apud Cinnamum pag. 12,ven-
dws solitarius,quem nulla pluvia comitatur ; M οι
ξήρὸϊ, collesterrei aut arenacei, nullis saxis, nullis
venis metallicis intermisti, sed mera terra aggesti,
e quibus tluentem aquam Hippocrates maxime pro-
bat; vid. Casaubon. ad Athen. Ἱ. II. c. 8, p. 93.
Suidas v. Διονύαιος Osogávtep : μάλιστα Πρόχλος
θεωρήµασι πολλάκις τοῦ µακαρίου Διονυσίου χέχρηται
xal αὐταῖς δὲ ξηραῖς ταῖς λέξεσι. ἘἙηροπυρῖται lidem
panes aique oi αὐτόπυροι, tritico solo, absque
alterius admixtione. Ceterum adhuc notandum
το ξηροχήπιν, sic nude positum esse pro εἰς τὸ
»pox?ztw, quod in Latinis expressi. Sepe omil-
itur eic vel tv et similes prepositiones ; vid.
ad 308.
(09) Nam in ede SS. Apostolorum sepulti erant
plurimi imperatores et in his, qui hoc loco memo-
D
rantur, Leo, Basilius, Constantinus M., ut capite 42
libri secundi constat.
(1) Est pro λιτανεύει. Sic paulo post xagítovca:
pro καθέζεται. De hoc. desultorio schemate, quod
singularem et pluralem promiscue habet, alibi jam
in superioribus egi.
(2) Sunt ἀρχοντογεννήματα, quos posterior stas
ἀρχοντοπούλους nominavit, fllii magnatum, inter-
dum quoque sanguinis resti juvenes ad ministeria
minora, non tamen ignobilia, peragenda destinati.
Vid. Du Cauge h. v. et ad Alexiad. p. 337, et v.
Adelingi. Sic enim eos, item scutiferos et servientes
armorum appellabant; item paedagogianos, de qui-
bus omnibus conf. Du Cange Gl. Lat. Ut hic loci
archontogennemata sellas imperatori in processione
deferebant, sic. eliam in Ceremon. Romano faldi-
sforium cum suis attinentiis porlant servientes armo-
rum, ut moris est. Velerum quoque tyrannorum
aliqui ἠνάγχαζον τῶν πολιτῶν τοὺς μὲν διφρο ορεῖν,
τοὺς δὲ αἀδουχεῖν. etc., teste Atheneo p. 259, quo
in loco διφροφορεῖν sitne sellam gestare, αἱ pedise-
quus, quam procedenti domino et alicubi sedere cu-
plenti substernat ad mandatum, an sit dominum in
ectica ferre, in medio relinquo.
1001
θεῖν τὴν πύλην αβχεται ψάλλειν τῶν
ἤγουν τὸ, « Δόξα col, Χριστὲ ὁ θεὸς, ἀποσ-όλων
καύχημα. » Καὶ δὴ τοῦ πατριάρχου πλησιάσαντος ἐν
τῷ τόπῳ, iv. ᾧ κχαθέζονται οἱ δεαπόται, ἀνιστάμενοι
ol δεσπόται δέχονται τοῦτον" Καὶ εὐθέως τελεῖται ἡ
ἀκολουθία (3) τῶν ἐγκαινίων, χαθὼς εἴθισται τῇ Ex-
χλησιαστιχῇ χαταστάσει, xai τῶν ἀνοίξεων (4) τελε-
σθέντων, εἰσέρχονται ol δεσπόται μετὰ τοῦ πατριάρ-
χου, καὶ ἀπάργονται iv. τῷ βήµατι τοῦ ἁγίου Κων-
σταντίνου (5) (τὰ γὰρ ἐκεῖσε βήματα, τὸ μὲν fv
τῆς ἀχίας Ἑλένης ὑπάργχει, τὸ δὲ ἕτερον, ἐν ᾧ καὶ
τὸ ἀργυροῦν γιθώριον, τοῦ ἁγίου Κωνσταντίνου τυγ-
χάνει) κἀχεῖσε διὰ τῆς τρισσῆς μετὰ τῶν κηρῶν
προσκυνήσεως ἀπευχαριστοῦσιν τῷ θεῷ, καὶ ὑπο-
στρέφοντες ἐξ ἀριστερᾶς ἀνέρχονται τὰ βάθρα, καὶ
Ίστανται ἔμπροσθεν τοῦ μεγάλου σταυροῦ τοῦ ἁγίου
Κωνστάντίνου, ἐκδεχόμενοι τὴν τοῦ ἁγίου Βύαγγε-
λίου ἀνάγνωσιν, καὶ τὴν τῆς ἐκτενοῦς ἀπόλυαιν,
ἀνέρχονται iv τῷ ἐχεῖσε παλατίῳ, xal μετὰ τὴν τῆς
λειτουργίας ἀπόλυσιν συνεστιῶνται τῷ πατριάρχη καὶ
τῇ συγκλήτῳ xal µητροπολίταις, οἷς ἂν χελεύσωσιν.
DE CERIMONIIS AULJE BYZANTIN.E LIB. II.
1002
ἐγχαινίων, A sione eodeni advenerit. Intrante illa processione in
portam aule palatii, souat adhuc troparium modo
memoratum : « Crucis tue, » etc., ea vero porta
transita, incipit troparium cani diei enceniorum vel
dedicationis proprium, scilicet illud, quod incipit
& verbis : « Gloria sit tibi, Christe Deus, qui es
argumentum gloriationis apostolorum. » Patriarche
tum ad illum locum appropinquanti, in quo sedent
imperatores, assurgunt hi, et beneventant ipsum.
Protinusque perficitur ritus enceniorum seu dedi-
cationis, sanctarum nempelcrucium, quemadmodum
Secundum constitutiones ecclesiasticas fleri mos
est; et post peractas ancxxes [seu cerimonias, que
precedurt apertionem templi], intrant domini cum
patriarcha [in des sacras, que sunt in palatio
Boni], proceduntque ad bema S, Constantini. (Sunt
enim ibi duo bemata, unum S. Helene, alterum
S. Constantini, argenteo ciborio ornatum.) Ter ibi
cum cereis adorant Deum, et redeunt deinceps &
sinistra parte, ascendunt gradus et magnam oru-
cem S. Constantini ducentes ; et consistunt coram
ea, prestolantes recilationem sancti Evangelii, et, extensa finita, ascendunt in pulatium templo conti-
guum, peractaque liturgia seu divino oflicio, epulantur cum patriarcha et senatu et metropolitis,
delectis nempe et invitatis.
ΚΕΦΑΛ. Z.
*Oex δεῖ παραφυλάττειν τῇ ἑορτῇῃ Καὶ προελεύσει
τῶν ᾽Αγίων πάντων (6)
Ἰστέον, ὅτι ἡ προέλευσις τῶν Αγίων πάντων έπι-
τελεῖται χατὰ τὸν τύπον τῆς µεσονηστίµου (7), καὶ
ὡς τὰ νῦν ἐπιτελεῖται f] τε δευτέρα τῆς διαχαινησἰ--
309 CAPUT VII.
Observanda in festo et processione Sanctorum
omntum.
Processio Sanctorum omnium peragitur secun-
dum ritum mesonestimi seu mediane vel medias
quadragesimarum hebdomadis, el secundum ritum,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(3)Jam sepius vidimus, hanc vocem pro lota (; duodecim cruces in ecclesie parietibus depiclas.
serie, ordine liturgie occurrere. Latinis medii sevi
eat sequentia et officium. Ordo Rom. in ritibus Pa-
schalis convivii : cantores ex pracepto domini pon-
Lificis cantanl sequentiam, qus sil. conveniens Pa-
sche, modulatis organis. Vid. Du Cange Gloss. Lat.
h. v., qui tamen aliter derivat. Neque vetustis
Grecis 1gnota fuit vox hoc sensu. Alciphro p. 408,
τῆς ἑστιάσεως τὴν ἀχορλουθίαν dixit, et ordinem con-
vivii Petronius. Medii quoque Latini consequentia
pro serie dicebant. Lambertus Vita S. Heriberti :
favel in íd ipsum tola curia una consequentia.
(4) Apertio, 3voiztc, τὰ ἀνοίξια sunt ritus dedi-
cationis ecclesie. Ad dedicationem et inauguratio-
nem ecclesie requiritur primum τὰ ἐγχαίνια, ea,
que in nova nondum consecrata ecclesia fleri de-
bent, preces et consecratio ecclesie cum trinis
processionibus, cum laudibus et gloria, ut loque-
bantur, seu hymnis et funalibus circa ecclesiam
adhuc elausam ; alterum ἡ ἄνοιξις, quando ad fla-
gitationem episcopi vel presbyteri alteriusve dedi-
canti&, exira portam narthecis cum reliquiis depo-
nendis in eoclesia stantis, aperitur porta ab illis,
qui intus sunt ; tertium ὁ ἐνβρονιαμὸς, quando dedi-
cans sacerdos semetipsum, aut alium ecclesie illi
prefuturum in throno seu sede presbyteriali in
summa tribuas collocat ; vid. Du Cange v. ΄Ανοιξις
et auctores, qui de ritibus Grecorum sacris scri-
pserunt. Interim juvat quee Durandos Rationalis di-
vinor. offic. |. I, c. VI, de ritibus, quibus Latini
ecclesiam dedicant, tradit, pro parie ascribere.
Quarto, ait dicendum est, qualiter ecclesia dedice-
tur. Et quidem omnibus de ecclesia ejectis, solo dia-
cono ibi remanente recluso, episcopus cum clero
anle. fores ecclesia aquam non. sine sale benedicit ;
interim intrinsecus ardent duodecim luminaria ante
Ῥλπκοίι. Gn. CXII.
Poslmodum vero, clero et populo insequente, cir-
cumeundo ecclesiam exterius cum fasciculo hysopi-
parietes aqua benedicta aspergit et. qualibet vice. ad
januam ecclesie veniens percutit. superliminare cum
baculo paslorali, dicens : Altollite portas, principes,
vestras etc. Et diaconus deintus respondet : Quis est
iste re» gloriosus ? Cui pontifex : Dominus fortis.
Terlia vero vice reserato oslio ingreditur pontifex ec-
clesiam cum paucis ev ministris, clero et populo fo-
ris manente, et dicil lilanias, etc. Longam tractatio-
nem de sacra cde dedicanda habet Symeo Thes-
salonicengis a p. 114 — 125, multis capitibus,
quorum indicem habet Fabricius Bibl. Gr. t. ultimo
p. 64, 65, ubi inter alia cap. 118 quaeritur, quare
claudantur poris, διὰ τί χλείονται at πύλαι καὶ τὸ,
"Aoxte πύλας ἄδεται; ο. 120 : xl δύναται d πρὸ
τῶν πυλῶν ἐγχαινίων εὐχή ; Caput 124 est περὶ
τῆς τάξεως τῶν ἐγκαινίων. quod, nisi brevitati stu-
dendum esset, totum transcriberem.
(5) Pro sancto habere Grecos Constantinum M.
et dies festus ejus memorie sacer. et are ipsi de-
dicate testantur. Nihil ergo, quamvis Christianus,
Augusto deterioris in apotheosi conditionis fuit.
Cum autem in una ecclesia multas aras habeant
Greci, necesse est, ut tribunas quoque totidem, quot
aras habeant.
(0) Festum Sanctorum omnium incidebat in fe-
stum S. Trinitatis more nostro seu in octavas Pen-
tecostes.
(7) Est omnino ἡ µεσονήστιµος mediana seu he-
bdomas Quadragesimarum media ; vid. Du Cange h.
v. utroque Gloss. Rectius tamen hic quidem preci-
puam istius hebdomadis partem, Dominicam ejus
diem, intelligas, eamque nomine totius appellatam
existimes, ut partem capitalem.
EY
1003
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1004
quo nuno celebrantur lam secunda feria diacene- A poo καὶ ἡ Κυριακή τοῦ ᾿Αντίπασχα. Κατέρχονται δὲ
simi vel septimane renovationis, id est Paschalis,
quam Dominica antipascha, vel quse proxime fe-
stum Paschatis sequitur. Descendunt domini ex
equis in porta sanctorum Apostolorum ad horolo-
gium ejusdem ecolesie ducente, et inde, stipati 8
cubiculo et consuetis proceribus, declinant versus
dextram, trejectoque narthece templi sanctorum
omnium, ascendunt in catechumenia ejusdem tem-
pli, et intrant intra velum ibi suspensum, fiuntque
cetera, quemadmodum mos est fleri in reliquis
processionibus, per quas domini ad sanctos Apo-
stolos in equis vehuntur. Adveniens interim cum
turba processionale patriarcha consistit intra sedem
SS. Apostolorum extra cancellos sacrificatorii, tem-
poreque opportuno ingruente, intrant praepositi ad B
Augustos, et amiciunt eos ipsorum tunicis. Exeuntes
extra velum dominos excipiunt et venerantur ma-
gistri et patricii, fitque ibi doche seu exceptio et
consalutatio dominorum et procerum, qua peracta,
clamat cerimoniarius, nutu prepositi admonitus :
« Celeusate » [seu : « velitis movere »]. Sic descen-
dunt per cochleam et narthecem ; et egredientes e
narthece Sanctorum omnium excipit atque venera-
tur poraticus demus [seu suburbana e Pera factio]
Venetorum eum domestico scholarum dominis udo-
rata seria rosis implexa tradente. Paulo illinc ante-
quam ingrediantur domini in horologium, excipiunt
eos in atrio demarchus Venetorum cum factione
alba, serta et ipse quoque porrigens. Dominos jam
ipsam horologii SS. Apostolorum portam intrantes
excipit excubitus (seu prefectus excubitorum) cum
demo peratico Prasinorum, et ipse quoque corollas
tradens. Et tandem intrantes dominos in portam
gyneconita seu stationis mulierum in ede SS. Apo-
stolorum, excipit demarchus Prasinorum cum fac-
tione russa, tradens et ipse, que ceteri. Sic porro
libere absque impedimento procedentes dominos
excipit patriarcha extra cancellos sancti bematis
(vel tribunalis), osculoque pacis invicem dato, in-
trant simul in sacrificatorium, 3110 ubi domini
endytam seu tapetem altari instratum et sacrum
Evangelium osculantur, patriarcha utrumque pro-
tendente et ori admovente. Exinde ordiuntur sup-
plicabundam processionem, clero canente illud :
« Gloria tibi, Christe Deus. » Domini hac in pro-
ol δεσπόται ἀπὸ τῶν ἵππων ἓν τῇ πύλῃ τῶν ᾽Αγίων
Αποστόλων τῇ εἰσαγούσῃ πρὸς τὸ ὠὡρολόγιον τῆς
αὐτῆς ἐχκλησίας, κἀχεῖθεν δηριγευόµενος (8) ὑπὸ
τοῦ κουθουχλείου καὶ τῶν iE ἔθους ἁρχόντων ἐκτεύ-
ουσι δεξιὰ, καὶ διέρχονται διὰ τοῦ νάρθηχος τῶν
Ἁγίων πάντων, xai ἀνέρχονται ἐν τοῖς κατηχουµε-
νίοις τῆς αὐτῆς ἐκχλησίας, καὶ εἰσέρχονται ἔνδον τοῦ
ἐχεῖσε χρεµαμµένου βήλού, καὶ τὰ ἑξῆς ἐπιτελεῖτχι xa-
θὼς καὶ iv ταῖς λοιπαῖς προελεύσεσι», ἐν alc ἀπέρχον-
ται οἱ δεσπόται ἔφιπποι slc τοὺς ᾽Αγίους Αποστόλους,
'O δὲ πατριάρχης μετὰ τῆς λιτῆς καταλαθὼν ἵσταται
ἔνδον τῶν ᾽Αγίων ᾽Αποστύλων ἔξω τῶν κιγχλίδων τοῦ
θυσιαστηρίο», καὶ τοῦ καιροῦ καταλαθόντος, εἰσέρχον-
ται ol πραιπόσιτοι xal περιθάλλουσι τοὺς δεσπότας τὰς
ἑαυτῶν χλανίδας' ἐξερχομένων δὲ τῶν δεσποτῶν τοῦ
βήλου, δέχονται τούτους ol τε µάγιστροι καὶ πατρίχιοι,
καὶ γίνεται ἐχεῖσε δοχἡ, xal ἀπὸ νεύµατος τοῦ πραιπο-
σίτου λέγει ὁ τῆς καταστάσεως. « Κἐλεόσατε.»Καὶ κατ-
έρχονται διά τε τοῦ χοχλιοῦ καὶ τοῦ νάρθηκος, καὶ ἐχ-
θαινόντων τὸν νάρθηκα τῶν Αγίων ᾽Αποστδλων (9),
δέχεται τούτους ὁ περατικὸς δῆμος τῶν Βενέτων μετὰ
καὶ τοῦ δοµεστίκου τῶν σχολῶν, xal ἐπιδίδωσιν à
δοµέστικος τῶν σχολῶν τοῖς δεσπόταις τὰ ῥοδόπλακα
ὀσφράδι:. Καὶ pev! ὀλίγον πρὸ τοῦ εἰσελθεῖν εἷς τὸ
ὡρολόγιον δέχεται εἷς τὸ ἐξάερον ὁ δήµαρχος τῶν
Βενέτων μετὰ τοῦ δήµου τοῦ λευκοῦ, καὶ αὐτὸς ἔπι-
διδοὺς ὁμοίως τοῖς δεσπόταις, Kal εἰσιόντων τῶν δε-
σποτῶν εἲς τὴν pav ὡς πρὸς τὸ ὡρολόχιον τῶν
Αγίων ᾽Αποστόλων, δέχεται ὁ ἐξκούθιτος µετά τοῦ
περατικοῦ δήµου τῶν Πρασίνων, καὶ ἐπιδίδωσι καὶ
αὐτὸς ὁμοίως. Καὶ πάλιν εἰσιόντων τῶν δεσποτῶν
εἰς τὴ» θύραν τοῦ Ὑυναικίτου τῶν 'Αγίων ᾿Αποστό-
λων, δέχεται ὁ δήμαρχος τῶν Πρασίνων μετὰ xai τοῦ
δήµου τοῦ ῥουσίου, καὶ ἐπιδίδωσι καὶ αὐτὸς ὁμοίως.
Καὶ εἶθ᾽ οὕτως ἀπέρχονται ol. δεσπόται, καὶ δέχεται
τούτους ὁ πατριάρχης ἔξω τῶν κιγκλίδων τοῦ ἁγίου
βήματος, καὶ ἀσπάζονται ἀλλήλους, καὶ εἰσέρχονται
ἅμα tic τὸ θυσιαστήριον, xal ἀσπάζονται οἱ δεσπόται
τὴν ἑνδυτὴν καὶ τὸ ἅγιον Εὐαγγέλιον, δηλονότι ὑπὸ
τοῦ πατριάρχου προσφερόµενα, καὶ αἴρουσιν ἀπὸ τῶν
ἐχεῖσε τὴν λιτὴν, ψάλλοντος τοῦ κλήρου τὸ, « Δόξα
voi, Χριστὶ ὁ θεός. » Τῶν δὲ δεσποτῶν ἐξερχομένων
τὸ βῆμα, λαμθάνουσι παρὰ τῶν πραιποσίτων xmpla
λιτανίχια, καὶ dpa τοῦ πατριάρχου λιτανεύουσι µέ-
χρι τῶν ᾽Αγίων πάντων, καὶ τῆς ἀκολουθίας τῶν
cessione e bemate egredientes accipiunt a prepo- [) ἀνοίξεων τελεσθείσης, ἤγουν τῶν ἐγκαινίων, εἶσ-
sitis cereos processionales, et sic, comitante patriar-
cha, procedunt cantantes Deoquesupplicantes usque
&d s&dem Sanctorum omnium ; ubi post peractum
&anoxeon seu apertionum, vel, quod idem est, en-
ceniorum officium, (id est post dictas preces, que
in annuatim renovanda dedicate istius edis memo-
rja dici solent, et per quas nemini ad clausam edem
οδεύουσι xal εἰσέρχονται dv τῷ βήµατι, καθὼς d
συνήθεια ἔχει, καὶ ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε διὰ τοῦ πρὸς ἆνα-
τολὴν δεξιοῦ µέρους εἰσέρχονται ἐν τῷ εὐκτηρίῳ
τῆς αὐτῆς ἐχκλησίας τοῦ ἁγίου μάρτυρος Λέοντος,
κἀκεῖσε διὰ τῆς τρἰσσῆς μετὰ τῶν κηρῶν προσκυνή-
σεως ἀπευχαριστοῦσιν τῷ θεῷ, xal εὐθέως άποχαι-
βετίζουσι τὸν πατριάρχην, τοῦτον ἀσπαζόμενοι. Καὶ
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(8) Ita est in membranis pro δηριγευόµενοι, quod
precedentia et sequentia pluralia flagitant.
(9) Ita membrane. Contextus tamen monstrat,
legendum esse ἁπάντων, αἱ in Latinis dedi, Nam
imperator ex ede 98. Omnium in edem 98. A
stolorum procedebat, patriarcha vero e patriarobee
vel 8. Sophia protinus κά 889. Apostolos.
1005
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. II.
1006
ὁ μὲν πατριάρχης ἀπέρχεται εἷς τους 'Ἁγίους πἀν- À adilus patet,) inferunt pedem, et progrediuntur in
τας. Οἱ δὲ δεσπόται διὰ τοῦ ἔνδον τοῦ βήματος χυ-
λίου ἀπέρχονται εἰς τὸ εὐχτήριον τῆς ἁγίας xal
βασιλίδος θεοφανοῦς. Κάχεῖσε ἀπαλλάσσουσι τὰ χλα-
νίδια, καὶ καθέζονται ἐκδεχόμενοι τὴν τοῦ ἁγίου
Βὐαγγελίου ἀνάγνωσιν. Ίοῦ δὲ ἁγίο Εὐαγγελίου
μέλλοντος ἀναγινώσκεσθαι, ἐξέρχονται Ete τοῦ αὐτοῦ
εὐκτηρίου, xai ἵστανται (10) ἕνδον τοῦ ἕλεῖσε ἆπο-
χρεμαμµένου βήλου ὡς πρὸς τὸ βῆμα, xai ποιοῦνται
τὴν τοῦ ἁγίου Εὐχγγελίου ἀχρόασιν, xai μετὰ τὴν
τελείωσιν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου εἰσέρχονται πάλιν dv
τῷ αὐτῷ εὐχτηρίῳ τῆς ἁγίας θεοφανοῦς, xal χαθ-
εζόμενοι στοχιοῦσι τὸ χλητώοιον, xal εἶθ᾽ οὕτως πε.
ῥριθάλλονται τὰ χρυσοπερίκλειστα σαχία, xal διέρχον-
ται διὰ τοῦ νάρθηκος τοῦ εὐχτηρίου τοῦ ᾿Αγίου
Ὑπατίου xai τοῦ ἐχεῖσε ἐξάγοντος ἐζαέρου, xal ἀπὸ
τῶν ἐκεῖσε ἀνέρχονται διὰ τῆς ξυλίνης σκάλας τῆς
ἐξαγούσης ἔξω τοῦ ᾽Αγίου Κωνσταντίνου τῆς ἀναγού-
σης εἷς τὰ κατηχούµενα τῶν Αγίων ᾿Αποστόλων,
καὶ ἀπὸ τῶν ἐχεῖσε διέρχονται διὰ τῶν κατηχουµε-
νίων τῶν Αγίων ᾿Αποστόλων, xal εἶσέργονται εἲς
τὰ παλάτια. Κάχεῖσς πὐτρέπισται ἡ τιµία αὐτῶν
τράπεζα, Τὰ δὲ ἐπὶ τῆς τραπέζης τελούμενα xai τὰ
τῆς δειλινῆς προελεύσεως, καθὼς προείρηται, ὁμοίως
τῆς δευτέρας τῆς διακαινησίµου καὶ τῆς νέας Ku-
ριακῆς, καθὼς, τὰ νῦν ἐπιτελοῦνται.
ejus edis bema, prout mos est ; et exinde per dex-
tram tribunalis orientalem plagam intrant in ora-
torium, quod ibidem est, S. Leonis martyris, et
trina cum cereis adoratione Deum ibi venerati,pro-
tinus valedicunt etosculum pacis dant patriarchee.
Et patriarcha quidem abit in edem Sanctorum om-
nium : domini autem per cyclium, qua est intra
bema, abeunt ad eucterium sancte imperatricis
Theophanonis [quod est in ede SS. Apostolorum],
ibique depositis tunicis, exspectant tempus, quo
recilari sanctum Evangelium debet. Eo instante,
exeunt oratorio, et stant intra velum ibidem ea
parte, qua? bema respicit, suspensum, audiuntque
(a nemine conspecti] lectionem sancti Evangelii.
p Qua finita, redeunt in idem sancte Theophanonis
eucterium, ibique residentes ordinant cletorium
[id est nominatim deBignant et a nomenclatore ci-
tari jubent, quos eo die sibi volunt convivas ac-
cumbere]. Tum induti sagis auro septis transeunt
per narthecem eucterii seu sacelli S.Hypatii et per
atrium illi pretensum ; inde oscendunt per scalam
ligneam, que ex ede 8. Constantini exeuntes in
catechumenia SS. Apostolorum docil ; trajectisque
modo dictis SS. Apostolorum catechumeniis,intrant
in palatium [isti edi adstructum) ; ubi parata ipsis
est sacra mensa. Ritus aulem in prandio, item in processione pomeridiana, observandi sunt, ut nuno
quidem fiunt, [similes illis,] quoe in descriptione processionis ferite secunde diacenesimi [seu proxime
a Paschatis festo], et nove Dominice [seu, ejus, qua in albis dicitur,] exposuimus.
ΚΕΦΑΛ. Π’.
"Osa δεῖ παραφυλάττειν «fj πρώτῃ
στου μηνὸς, τοῦ τιµίου καὶ
ἐξερχομένου.
Ἰστέον, ὅτι, αἱ μὲν λάχῃ dj πρώτη τοῦ Αὐγούστου
ἐν Κυριαχῇ, ὀφείλει ἐξέῶχεσθαι ἀπὸ τοῦ σκευοφυλα-
xloo τοῦ μεγάλου παλατίου (11) ὁ τίμιος σταυρὸς τῇ
ὄπισθεν Κυριακᾷ, ἤγουν πρὸ ἑπτὰ ἡμερῶν τῆς πρώ-
της τοῦ Αὐγούστου, Εξέοχεται δὲ ψάλλοντος τοῦ ὄρ-
θρου περὶ τρίτην J| καὶ ἕκτην ᾠδὴν, xai ἀποτίθεται
ἐν τῷ σκευοφυλακίψ, xai ὑπὸ τοῦ πρωτοπάπα βαλ-
σαμιζόµενος (12) προτίθεται ἐν τῆ ἐκκλησίᾳ εἰς
προσχύνησιν πάντων. Καὶ μετὰ τὴν ἀπόλυσιν τοῦ
ὄρθρου παρίσταται ἅπας ὁ βασιλειος χλῆρος ψάλλων
τὰ συνήθη σταυρώσιμα, καὶ ὅτε κελεύσουσιν οἱ δε-
σπόται, εἰσέρχονται xal ἁσπάζονται αὐτὸν, καὶ
τοῦ Αὐγού-
ζωοποιοῦ σταυροῦ
311 CAPUT VIII
Observanda Kalendis Augusti, prodeunte in publicum
fen] ni et vivifica cruce [in qua Christus passus
uit).
Si Kalendas mensis Augusti in diem Dominicum
incidere contingat,debet sancta crux proxime pre-
cedente die Dominica seu die retro septimo e sceu-
ophylacio [vel custodiario pretiosorum vasorum et
sacrarum reliquiarum] magni palatii expromi et
produci,quotempore matutinaseanunt,intra tertiam
gexlamve odam. Et primum depromptus e sede sua
el depositus humi in sceuophylacio, balsamisatur
vel inungitur sacris unguentis a (cleri regii] proto-
papa ; dein proponitur sic in ecclesia (magni palatii, .
Deipare Pbhari, ut videtur, aut et nea] communi
omnium adorationi.Tum post finitum officium ma-
ἀπερχόμενοι καθέζονται ἐπὶ τοῦ χρυσοτρικλίνου elc D tutinum accedit ad eam sanotam crucem,et coram
JOAN. JAC. REISKII COMMENTA RIUS
(10) Stetisse ad Evangelii lectionem imperatores,
e variis Nostri locis patet; vid. p. 308 fin. Fide-
les quoque idem fecisse, demonstravit Valesius ad
Philostorg. I1I, 6.Conf.Leo Allatius de libris Grec.
Eccles. Bibl. Gr. Fabr. t. V, p. 24
(11) Magnum palatium est ordinaria residentia
imperatorum etopponitur aliis urbanis et suburba-
nis. Quia vero sceuophylacium est tantummodo
sedium sacrarum,debet hicquoque ecclesia palatina
intelligi, et quidem Deipara Phari, ut e p. 312,
patet. Quapropter verba aut et Nea in Latinis hu-
jus pagine 311, deleri velim.
. (42) Magnam curam adhibet Greca Ecclesia ia
idolorum suorum cultu, neque minus Latina. Ter-
gebant, ungebant ea singulis annis, novam quoque
$tolam annuatim induunt,concedere gentilibus im-
pium ducentes. Ordo Roman. p. 572 : Cruz es
desuper inuncta balsamo et singulis annis eadem
uncito renovatur, quando dominus Papa cum cardi-
nalibus facil. processionem in FEzaltatione S. Crucis.
Sic quoque pagani, qui, teste Artemidoro p. 122,
c. 34, idola sua solebant ἐκμάσσειν, siccis pannis
laneis aut linteis extergere, καθχίρειν, aqua, sa-
pone, scalptris, setis porcinis sordes abluere et re-
vellere, ἀλείφειν, ungere, quod Noster βαλσαμίζειν
appellat, σαροῦν τὰ πρὸ τῶν νεῶν xai τὰ πρὸ τῶν
ἀγαλμάτων. Quibusdam gentilis ea erat dignitas
et cura ungendi et lavandi idola.Sic Phidiz ἔκγονοι
erant φαιδρυνταὶ Jovis Olympii, teste Pausania in
Eleis,quorum erat setstuam illam celeberrimam se-
mel per annum abstergere et ornare,
1007
6ΟΝΡΤΑΝΏΌὉΝΙ ΡΟΒΡΗΥΒΟΑΕΝΙΊΙ
1008
ea consistit totus clerus palatinus,canens consueta Α τὴν συνήθη xai καθημερινὴν προέλευσιν. Καὶ εἴἶθ᾽
Btaurosima vel cantica in laudem crucis. Domini,si
volunt,[exeuntes e sacro cubiculo, ante consuetam
processionem] intrant [in ecclesiam] et venerati
crucem abeunt,residentquein chrysotriclino et pera-
gunt ea,que in consuetaquotidiana processione vel
conventu procerum in aulam peragi mos est.Papias
tum sublatam in capitegerens sanctam crucem,indu-
tug scaramangioelsago purpureo stipatusqueobse-
quio cleri palatini et protopapseS. Stephani, Daphnes
et dietariorum tam Stephani quam palatii,et horum
quidem omnium cereos geslantium,procedit[ex eccle-
sia palatii]perheliacum seusolarium([illi pretensum],
et praeter chrysotriclinum.Inde ulterius prolata orux
deponitur et exponitur communi totius senatus ado-
rationi in lausiaco,et quidem in ejus sinistra parte
ante portam eucterii S.Basilii.Adoratam itaque ibi
crucem rursus attollit papias,et procedit eodem in
obsequio,deponitque in palatio Daphnes in templo
Sancti Protomartyris Stephani. Die vero vigesimo et
octavo mensis Julii incipitcrux obire atque sanctifi-
care omnem locumomnemque domum regie hujus
urbis, quam Deus conservare velit ; neque edificia
tantum,sed etipsos urbisrurosobitatquesanotiflcat;
quoetipsaurbs etei circumjectagratia et sanctifica-
tioneimpleantur.Illa Crucisobitio continuat usque ad
diem Augusti mensis decimam tertiam. Ea enim die
mane redit in sacrum palatium, et proponitur super
senzo[id est sessu vel throno],quistatin chrysotricli-
no. Diaetarii ad hecconsuetaBtaurosimata seu tropa-
riainlaudem cruciscanunt,factaque extensa a proto-
papa, Daphne 31312 addunt ipsi benedictionem,
figentes pro more [id est,voventes concepta consue-
taque formula:Velit Deus et urbem,etin ea sanctam
crucem, στερεὰν, fixam, immobilem nullaque cala-
mitate percellendam essejubere].Et protinus rursus
altollitur crux a papia, circumlataque in obsequio
protopape Daphnes et disetariorum obit atque sanc-
tificat cubicula palatii ipsumque totum. Deinceps
deponitur in oratorio 8. Theodori. Sub vesperam
infert eam papias et deuterus in Pharum,ubi sceu-
C
οὕτως αἴρων ὁ παπίας τὸν xlptov σταυρὸν ἐπὶ τῆς
κεφαλῆς, ὃηλονότι φοροῦντος αὐτοῦ σκαραμάγγιον
xal σαγίον ἀληθινὸν, ὀψικευόμενος ὑπὸ τοῦ βασιλείου
κλήρου xai τοῦ πρωτοπάπα τῆς Δάφνης τοῦ ᾽Αγίου
Στεφάνου καὶ διαιταρίων τοῦ ᾽Αγίαυ Στεφάνου καὶ
τοῦ παλατὶου, πάντων κηροὺς βασταζόντων, διέρχε-
ται διᾶ τε τοῦ ἡλιακοῦ val τοῦ χρυσοτριχλίνου, καὶ
ἀπαγόμενος προτίθεται εἲς προσχύνησιν πάσης της
συγκλήτου ἐν τῷ λαυσιακῷ ἐν τῷ ἀριστερῷ μέρει
πρὸ τῆς πύλης τοῦ εὐκτηρίου τοῦ ᾽Αγίου βασιλείου,
Καὶ μετὰ τὴν προσχύνησιν πάλιν βαστάζεται παρὰ
τοῦ παπίἰου, δηλονότι ὀψικευόμενος ὑπὸ τῶν προει»
ρηµένων, xal ἀποτίθεται iv τῷ παλατίῳ τῆς Δάφνης
ἐν τῷ ναῷ τοῦ 'Ayloo Ἱρωτομάρτυρος Στεφάνου. To
δὲ xx τοῦ Ἰουλίου μηνὸς ἄρχεται περιπολαύειν (13)
καὶ ἁγιάζειν πάντα τόπον καὶ πᾶσαν οἴκίαν ταύτης
τῆς θεοφυλάκτου καὶ βασιλίδες πόλεως, ἀλλὰ μὴν
καὶ αὐτὰ τὰ τείχη, ὡς ἂν καὶ αὐτὴ ἡ πόλις καὶ τὰ
πιρὶ αὐτὴν πάντα τῆς χάριτος καὶ τοῦ ἁγιασμοῦ
πληρωθωσιν, µέχρι τῆς ty τοῦ Αὐγούστου µηνός.
Ἐν αὐτῇ γὰρ τῇ ιΥ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς πρωί εἰσέρχε-
ται dv τῷ ἱερῷ παλατίῳ xal προτίθεται πάνω τοῦ
σέντζου τοῦ ἱσταμένου ἐν τῷ χρυσοτρικλίνφ. Οἱ δὲ
διαιτάριοι ψάλλουσι τὰ συνήθη σταυρωσίµατι, καὶ
ἐχτενοῦς γινοµένης ὑπὸ τοῦ πρωτοπάπα τῆς Δάφντς.
ἀποδιδοῦσιν τὴν εὐχὴν, στερεοῦντες (44) χατὰ τὸ
εἰωθός. Καὶ εὐθέως αἱρόμενος ὁ σταυρὸς πάλιν ὑπὸ
τοῦ παπἰου καὶ ὀψικευόμενος ὑπὸ τοῦ πρωτοπάπα
τῆς Δάφνης καὶ τῶν διαιταρίων περιέρχεται ἁγιάζων
τούς τε χοιτῶνας xai ἅπαν τὸ παλάτιον. Καὶ elg
οὕτως ἀποτίθεται dv τῷ εὐκτηρίῳ τοῦ ᾽Αγίου θιοδώ-
ρου, καὶ τῇ ἑσπέρᾳ εἰσφέρει αὐτὸν ὁ παπίας καὶ ὁ
δεύτερος εἷς τὸν Φάρον, παραδιδόντες αὐτὸν τῷ
σκευοφύλακι, xal τῇ ἕωφεν, ψάλλοντος τοῦ ὄρθρου
τρίτην Tj καὶ ἕκτην ᾠδὴν, ἑκμασσομένου παρά τε τοῦ
πρωτοπάπα καὶ τοῦ σκευοφύλαχος, ἀἁποτίθεται ἓν
τῷ ἱερῷ σκευοφυλακίῳ. El δὲ ἐν δευτέρας (15) Adyy
ἡ πρώτη τοῦ Αὐγούστου, ὀφείλει ἐξέρχεσθαι τῇ ὅπι-
σθεν Κυριακῇ, ἤγουν πρὸ γ΄ ἡμερῶν τῆς α τοῦ Αὖ-
χούστου. Et δὲ iv τρίτῃ λάχῃ fj πρώτη 1009 Αὐγού-
VARLE LECTIONES
5 4, πρώτη τῇ ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(13) Describit Christianorum ambarvalia, qui ϱ Et pondus tandem certitudinemque addit Goarus
a
cruce et Sanctorum reliquiis circum urbis muros
et per plateas cireumgestatis putabant mala omnia
se averruncaturos esse. Vita 8. Aniani Episcop.
Aurelian. (apud Du Cangium v. 4mbulatorium) :
ntifex fisus in Domino per muri ambulatorium
[est τὸ µεσοτείχιον, pomaria; nos Zwinger appella-
mue] Sanctorum gestans pignora.
(14) Quid sit στερεοῦν et sicne simpliciter, an
στερεοῦν τὴν εὐχὴν dicatur, fateor me nescire.Quod
in Latinis dedi, non certa scientia, sed conjectura
ductus dedi, ne omnino preterirem intactum, et
quo2 videretur locus impuiatam sententiam,si non
agitare, saltem ferre. Favet ei certe conjecture
id, quod inter acta seu laudes et acclamationes
festivas votaque felicitatis unanimi voce cantari
solita esset etiam hac formula : στερεώσει ὁ θεὸς
τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν : vid. e. ο. p. 376 : item hec ;
τοῦτο τὸ βασίλειον Κύριε, στερέωσον ut p. 104,
ucholog. p. 26, claris verbis tradens στερεοῦν
esse preces recitare, quibus Deus rogatur, ut reges
confirmet, ipsamque precum formulam recilans :
ἐπουράνιε βασιλεῦ etc., et tandem addens, Grascos
sacerdotes de hujus orationis vi loquentes dicere se
στερεοῦν τοὺς βασιλεῖς confirmare reges, hoc est,
ut Deus eos confirmet, rogare.
(15) Sic paulo post recurrit iv παρασκευῆς.
Non insolens novis Grecis est iv cum genitivo com-
onere. Infra p. 373, habemus iv χαμοσωρίου pro
y Agponeoly in humili et parva arcula. Supra
p. 162, ἐν χυριακῆς est in membranis, quod Edi-
tor credidit refingendum esse. Procopio perquam
frequens est ἓν γειτόνων pro. iv. Ίειτοσι vel ix
Jesivam, in vicinia. Malalast. i, p. ς γενεθλίου
γοµένου ἐν Βυζαντίῳ ἁμιξία [id est. ἀταξία, tumul-
(us) ἐγένετο lv ἄμφοτέρων τῶν μερῶν.
1009
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. Il.
1010
στου, ὀφείλει ἐξέρχεσθαι αὐτῇ τῇ Κυριαχῇ τῆςτρί- Α ophylaci seu custodi vasorum eam tradunt. Altero
της ἤγουν πρὸ δύο ἡμερῶν τῆς α΄ τοῦ Αὐγούστου.
Et δὶ ἐν δ' λάχῃ ἡ πρώτη τοῦ Αὐγούστου, ὀφείλει
ἐξέρχεσθαι αὐτῃ τῇ Κυριακῇ τῆς τετράδος, ἤγουν
πρὸ τριῶν ἡμερῶν τῆς πρώτης τοῦ Αὐγούστου. Rl
δὲ ἐν ε’ λάχῃ fj πρωτη τοῦ Λὐγούστου, ὀφείλει ἑξέρ-
χεσθαι αὐτῇ τῇ Κυριαχῇ τῆς εἰ, ἦγουν πρὸ δ΄ ἡμερῶν
τῆς πρώτης τοῦ Αὐγούστου. El δὲ ἐν Παρασκευῆς λάχῃ
$ πρώτη τοῦ Αὐγούστου, ὀφείλει ἐξέρχεσθαι αὐτῇ τῇ
Κυριαχῇ τῆς Παρασχευῆς, Ἴγουν πρὸ «' ἡμερῶν τῆς
a' τοῦ Αὐγούστου. El δὲ ἐν Σαθθάτῳ λάχῃ ἡ πρώτη
τοῦ Αὐγοὺστου, ὀφείλει ἐξέρχεσθαι αὐτῇ τῇ Κυριακῇ
τοῦ Σαθθαάτου, ἤγουν πρὸ ἔξ ἡμερῶν τῆς α΄ τοῦ Αὖ-
γούστου,
mane tandem, dum cantatur matutinum officium,
circa tertiam aut et sextam odam, extersa et re-
purgata crux a protopapa et sceuophylace reponitur
rursusin sacrosceuophylacio. Quod si vero kalende
mensis Augusti in secundam feriam inciiant, efferri
debet sacra crux penultima retro die Dominica seu
octavo die ante Kalendas Augusti. Si porro ille Ka-
lende in feriam tertiam seu diem Martis incidant,
debet Sancta cruxefferri ipsa illa die Dominica,que
illam tertiam feriam proxime antecedit, hoo est
secundo die ante Kalendas Augusti. Si deinceps in-
cidant ille Kalend: ip tetrada [6ου quartam feriam
vel diem Mercurii), debet Sancta crux efferri die
Dominica illam tetrada proxime antecedente, seu die tertio ante Kalendas. Ita quoque si Kalendes in
pemptada [seu quintam in feriam vel diem Jovis) incidant, debet Sancta orux dieDominica illam quintam
feriam proxime precedente seu quarto die ante Kalendas efferri. Si denique in Parasceuen (id est
sextam in feriam vel diem Veneris] incidant Kalendae, debet Sancta crux die Dominica Parasceuen illam
proxime precedente seu die quinto ante Kalendas efferri. 8i tandem in sabbatum incidant Kalende
Augusti, debet Sancta crux die Dominica septimam illam feriam seu Sabbati diem antecedente vel die
ante Kalendas sexto efferri.
ΚΕΦΑΛ. 9.
Όσα δεῖ παραφυλάττειν τῇ ἑορτι τῆς κοιµή-
σέως τῆς περαχίας θε τόκο un joa
στῳ t8.
El κελεύει ὁ βασιλεὺς ἀπελθεῖν καὶ παννυχεῦσαι
ἐν βλαχέρναις, ἀπέρχεται τῇ πρὸ μιᾶς ἡμερῶν, καὶ
ἐκτελεῖ τὴν παννυχίδα. ΤΠ δὲ ἐπαύριον, ᾖγουν τῇ
ἡμέρᾳ τῆς optic, πυοέρχονται ἅπαντες ἐννύχιοι
μετὰ ἀλλαξίμων, ol τε μάγιστροι καὶ πραιπόσιτοι,
πατρἰχιοι xal ὀφφικιάλιοι' οἱ δὲ εὐνοῦχοι πρωτοσπα-
θάριοι μετὰ cà) ἀλλαξίμων αὐτῶν, βαστάζοντες xai
τὰ σπαθοθάχκλια, οἱ δὲ οἰκειακοὶ πρωτοσπαθάριοι
μετὰ σπεχίων (16). οἱ δὲ λοιποὶ ἅπαντες μετὰ σκα-
βαμαγγίων ἄνευ τῶν σεκριτικῶν. Προέρχονται δὲ
ἅπαντες dv τῷ τρικλίνῳ τῷ λεγομένῳ Δανουδίῳ, καὶ
χαθέζονται ἐχεῖσε. E! δὲ xai ὁ βασιλεὺς οὐ θελήσει
ἀπελθεῖν xal παννυχεῦσαι, τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἑορτῆς
ἀλλάσσει τὸ σκαραμάγγιον αὐτοῦ, καὶ tl μὲν οὖκ
ἔστιν εὐδία, ἱππεύει, καὶ ἀπέρχεται ἀπὸ σχαραµαγ-
γιου’ &t δὲ ἔστιν εὐδία, ἀπέρχεται διὰ τοῦ πλοός (17).
Καθάζεται δὲ ἡ σύγκλητος ἅπασα ἀπὸ σχαραμαγγίου
ἔξωθεν τῇς χοιλιωµένης (18) πόρτης, ἐν τῷ αἰγιαλῷ
CAPUT IX.
Observanda in festo obdormitionis sanclissima Dei-
genitricis die Augusti decimoquinto.
Si cupit imperator magno e palatio exire in bla-
chernas ad peragendum ibi devotum pervigilium,
facil id die proxime precedente, sacroque pervi-
gilio defungitur ; et tum altero mane, id est ipso
festo die, procedunt omnes, die nondum prorsus
oborto, in mutatoriis quidem magistri et prepositi
et patricii et officiales ; eunuchi autem protospa-
tharii preter mutatoria sua quoque spathobaclia
gestant ; ciciaci autem seu familiares vel domestici
protospatharii specia gestant. Preeter secreticos
reliqui omnes procedunt in scaramangiis.Procedunt
autem et conveniunt omnes in triclinium, quod
C Danubius 313 appellatur, et ibi consident. Quod
8i autem non placuerit imperatori precedente die
in blachernas ire sacorumqueibi pervigilium perfice-
re, induitipso festo die scaramangium suum, etequo
evehitur, si nempe tranquillum mare non fuerit ; illo
autem silente atque composito, in liburnica illuc
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
16) Vide supra, nota 92, col. 293.
μη lta formant Greci : πλοῦς, πλόου, πλόῳ, πλοῦν
et πλοῦς, πλοὺς, tÀot, πλόα. Pariter νοῦς, νοῦ vel
νόου et νοὺς, νὸῳ et vot. Non ergo debuerat mutari
apud Diodorum Siculum Eclog. xxi, p. 489: πλοί
xai πεζὶ est idem atque πλόῃ καὶ πεζῇ. Perinde
novis Grecis et πεζὶ et πεζῃ scribere, et veteri-
bus quoque fuit; πλοῖ autem vel 8 πλοῦς, πλοὸς
otest derivari, quod sepius apud Nostrum legi-
ur, vid. ad p. 1
σις repeti.
(18) Humilis, depresse. Nam novi Greci humile
κοῖλον appellant et augmentum perfecti participii
omittunt. Vid. Goar. ad Codin. pag. 98, n* 8. Et
hino dicti fuerunt ol ἕξω κατάκοιλοι, de quibus
multum disputatur ; vid. Du Cange h. v. Sic nempe
dicebantur ol ἕξω τῆς ἀναθάθρας κατὰ τὰ χοῖλα
καθήµενοι, qui extra suggestum palriarchz aliquot
gradus altum in bumilioribus desidebant. Liquet
ex Haberti Pontifloali p. 27. Et illino quoque
cardinalium titulus repetendus est. Cardinales enim
non 1ideo sic dicti, quod cardinalium litulorum vel
ecclesiarum, parochisrum essent presbyteri, sed
quod in csrdine, hoc est in ostio, aditu throni
ontificalis starent aut. sederent, aut etiam, quod
In cardine, aditu tribuna, extra bema in solea lo-
cum haberent. Apud Eustathium in vita S. Eutychii
contradistinguuntur ol τοῦ βήματος illis ὅσοι τῶν
κάτω, qui infra hema sedent. Hos Sguropulus τοὺς
, vel a πλόη pro πλόησις, πλεῦ- D ἔξω τοῦ βήματος appellat. Sant tamen οἱ ἔξω xa-
τάκοιλοι, in humili sedentes, a clero extra tribunam
sedente diversi, Signiflcatio hec vocis χοῖλος, hu-
milis, preterquam quod nature respondet : nam
deorsum versa, cava omnia sunt humilia : etiam
velustis Grecis non ignota fuit. Loca depressa κοῖλα
dicebant; ἡ χοίλη Λακεδαίµων est in. Anthologia
P 118. (508, 3) Lacedemon in humili sita. Quod
n Anthologia inedita Carm. 469, est κοίλη ἄτραπος,
est carm. 470, καταντὲς, ἄντρον, antrum in pro-
fundo situm.
1011
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1012
pergit ; ibique a toto senatu excipitur, qui scara- À ἐκδεχόμενοι τὸν βασιλέα. Too δὲ βασιλέως ἐξιόντος
mangiis indutus extra portam coliomenen [seu de-
pressam et in humilius deductam; id ei nomen est)
in littoresedet,exspectans domini adventum. Et exs-
cendentem quidem e dromonio excipiunt prepositi :
aliquanto autem illinc ulterius magistri et patricii
et officiales adorantes eum,porroque comitantureum
sursum percochleam ad catechumenia Magni templi
[blachernensis] ducentem. Inde trajecto triclinio
sancte sori [vel conditorii, in quo B.Virginis amictus
jacet] ascendit imperator per bisalotum [seu lateri-
bus coctis constructum triclinium] et per cochleam
in triclinium Danubium dictum. Eo transmisso,
procedit in porticum Josephicam dictam et landem
usque ad cotonem, comilantibus prepositis. Rema-
nent autem magistri el patricii et totus senatus
sedentes in Danubio, et induunt mulatoria sua, ex-
Bpectantqueadventum temporis,quo,surgendum est.
]ilo adveniente, indicat cerimoniarius prepositis,
instare tempus ; hi ad dominum intrant,eaque de
re monent. Dominus igitur e cotone procedit in
Anastasiacum triclinium, indutus dibetesio suo,
ibique stanti sese hinc et illine,dextr& sinistraque,
aggregant proceres cubiculi ; pone hos stant spa-
tharocubicularii; protospatharii eunushi autem
stant pone dominum.Itaque ordinatis,advocat pre-
positus vestitores, qui postquam domino chlamydem
ejus cireumposuerunt,rureus egrediuntur.Post hee
descenditostiarius ad velum,ibiquesubsistens [extra
velum] una cum cerimoniario dirimit et secedere
jubet suam quemquein classem,magistros οἱ patri-
ἀπὸ τοῦ δρόµονος, δέχονται αὐτὸν ol πραιπόσιτοι’
παραχατιὼν (49) δὲ, δέχονται αὐτὸν µάγιστροι καὶ
πατρἰκιοι καὶ ὀφφιχιάλιοι προσκυνοῦντες αὐτὸν, καὶ
ἀναφέρουσιν αὐτὸν iv τῷ κοχλιᾳ τῷ εἰσφέροντι εἰς
τὰ χατηχουµένια τοῦ μεγάλου ναοῦ, Καὶ διέρχεται
διὰ τοῦ τρικλίνου τῆς ἁγίας σοροῦ, καὶ ἀνέρχεται
διὰ τοῦ βισαλωτοῦ xai τοῦ χοχλιοῦ, διακόπτων τὸν
τρίκλινον τὸν καλούμενον Δανούθιον. Καὶ ἐξέρχονται
εἷς τὸν πόρτιχα τὸν λεγόµενον Ἰωσηφιαχὸν, xai
ἀναφέρουσιν αὑτὸν οἱ πρχιπόσιτοι ἕως τοῦ κοιτῶνος.
Οἱ ον µάγιστροι καὶ ἡ σύγκλητος, ἅπασα καθέζον-
ται ἐν τῷ Δανουθίῳ, καὶ ἀλλάσσουσιν τὰ ἀλλάξιμα
αὐτῶν, xai χκαθἐζονται ἐχεῖσε ἐκδεχόμενοι τὴν ἕλευ-
civ τοῦ καιροῦ. Ἑλθόντος δὲ τοῦ τῆς καταστάσεως
xai μηνύσαντος τοῖς πραιποσίτοις, ὣς ὅτι ὁ καιρὸς
ἔφθασεν, εἰσέρχονται οἱ πραιπόσιτοι δηλοποιοῦντες
τὸν βασιλέα. Ὁ δὲ βασιλεὺς ἐξελθών ἐκ τοῦ χοιτῶ-
vog αὐτοῦ εἰσέρχεται ἐν τῷ ᾿Αναστασιαχῷ τρικλίνῳ,
φορῶν τὸ διθητήσιον αὐτοῦ καὶ στὰς ἐχεῖσε, ἴσταν-
ται οἱ ἄρχοντες τοῦ κουθουχκλείου ἔνθεν κἀχεῖθεν, Οἱ
δὲ σπαθαροχουθικουλάριοι ἵστανται ὄπισθεν αὐτῶν.
Οἱ δὲ πρωτοσπαθάριοι εὐνοῦχοι Ἱστανται ὄπισθεν
τοῦ βασιλέως. ΠΗροσκαλεῖται δὲ ὁ πραιπόσιτος τοὺς
βεστήτορας, xai περιθαλλόµενος ὁ βασιλεὺς τὴν χλα-
μύδα αὐτοῦ δι) αὐτῶν, ἐξέρχονται. Elta. κατελθὼν
ὁστιάριος ἱσταται ἐν τῷ βήλῳ, xai διΐστησι ἃμα τοῦ
τῆς καταστάσεως µαγίστρους καὶ πατρικίους καὶ
στρατηγοὺς xal ὀφφικισλίους. Καὶ εἰσερχόμενος ὁ
ὁστιάριος ἵσταται κάτω ἐν τῷ βήλῳ, νεύσας ὃξ ὁ βα-
σιλεὺς τῷ πραιποσίτῳ ὁ δὲ πραιπόσιτος τῷ ὁστια-
cios,strategos et officiales.Peractis his,rursus intrat C ply, εἰσάγει µαγίστρους καὶ πατριχίους xai στρα-
ostiarius in Ànastasiacum, sed remanet infra stans
intra velum. Quod videns imperator, nutum dat
preposito, et hic porro dat ostiario ; bic autem, eo
accepto, introducit magistros el patricios et stra-
tegos et officiales.Qui ingressi humo procidunt. Ut
autem resurrexerunt,monitus nutu regis prepositus
ait : « Celeusate » [id est « placeat vobis, » nempe
movere]. Exit tum imperator, stipatus a proceribus
cubiculi, patriciis et strategis in triclinium Danu-
bium: 8«1 4 ad cujusingressumab utraque partebar-
bati protospatharii cum drungario vigilie stant. Hic
denuo procidunt in genua patricii,strategi totusque
Benatus. Ut surrexerunt, accipit nutu regis manda-
tum prepositus,qui porrocerimoniario communicat;
τηγοὺς, xal εἰσεθόντες πίπτουσιν. ᾿Αναστάντων δὲ
αὐτῶν, λαμθάνει νεῦμα ὁ ποαιπόσιτος παρὰ τοῦ βα-
σιλέως, καὶ λέγει ἐχεῖσε, « Κελεύσατε.» Ὁ δὲ βασι-
λεὺς δηριγευόµενος ὑπὸ τε τῶν ἀρχόντων τοῦ xou-
βουχλείου, πατρικίων τε xal στρατηγῶν, ἑξέρχεται
ἐν τῷ Δανουθίῳ τρικλίνφ. Ἵστανται δὲ οἱ τε βαρ-
θάτοι πρωτοσπαθάριοι xai ὁ δρουγγάριος τῆς βίγλης
ἔνθεν καὶ ἔνθεν πλησίον τῆς θύρας. Οἱ δὲ πατρίχιοι
καὶ στρατηγοὶ ἅμα τῇ συγκλήτῳ πίπτουσιν, 'Ava-
στάνεω, δὲ αὐτῶν, λαμθάνει νὲῦμα ὁ πραιπόσιτος
παρὰ τοῦ βασιλέως, xal αὐτὸς δίδωσι τὸν τῆς κατα-
στάσεως, καὶ λέγει « Κελεύσασε. » Δηριγευόμενος
δὲ ὁ βασιλεὺς ὑπ' αὐτῶν διέρχεται ἕως πλησίον τοῦ
xtovíou τοῦ κειµένου ἐγκαρσίως ἐν τῷ πληρώματ:
el hic tandem clamat : « Celeusate. » Inde procedit D τοῦ ἐμθόλου, καὶ δέχεται ἐκεῖσε τὸν πατριάρχην
JOAN. ἆλα. REISKII COMMENTARIUS.
(19) Id est παρακατιόντος vel παραχατιόντα,
aliquanto ulterius progresso illo aut progressum :
quoad sensum παρκαάτω, aliquanto inferius vel
ulterius : vid. ad p. 332, ubi ὑποχατιὼν pro
ὑποκάτω. In Grecis Latipisque scriptoribus anti-
quis el novis frequentia bujus enallages occur-
runt exempla, et nemo in eo genere χαταχορέστε-
ρος Nostro et Philostrato. Vel unum saltem locum
adducam ex Alberti Argentinensis Chronico ad A.
C. 4356 : electores et. officiales imperii veniebant
super equo usque ad mensam ; descendentés vero. (id
est ut autem descenderant ex equis) histrionibus et
mimis dubatur equus. Sic apud nostrum paulo post
huno locum hac ipsa pagina, στὰς ἐχεῖσε est
ro στάντος, et περιθαλλόμενος pro περιθαλ-
opívou eli, νεύσας pro νεήσαντος ; p. 214, ἁσπα-
σάμενοι pro ἀσπασαμένων et p. 350, τῷ βα-
σιλεῖ τεχθἐν παϊδίον ἄῤῥεν pro τεχθέντος παι-
δίου ἄῤῥενος. Possent exempla integris cervis
effundi : unum tamen adhuc addam memorabile ex
Georgii Hamartoli Chronico misto (apud Du Can-
gium v. Κόρτη, ubi de Constantino M. dicitur :
χτίσας ἱππιχὸν καὶ παλάτιον xal τοὺς μεγάλους ἐμ-
όλους καὶ τὸν φόρον iv (p τόπῳ ἔστησεν ἡ xóptm
αὐτοῦ ἐπανελθὼν ἀπὸ Ῥώμης. Duo hoo in loco sunt
memoranda, unum ἕστησεν pro ἕστη, et alterum
ἐπανελθὼν pro ἐπανελθόντος ; nolim tamen de non
admisso quodam librarii peccato cavere.
1013
DE CERIMONIS AULJ/E BYZANTIN/E LIB. 1l.
1014
μετὰ xal τῆς λιτῆς. Λαθὼν δὲ κηρία παρὰ τοῦ πραι- À imperator ab iisdem stipatus usque propemodum
ποσίτου xai εὐξάμενος, ἐπιδίδωσιν αὐτὰ πάλιν τῷ
πραιποσίτῳ, προσχυνήσας δὲ τὸ ἄχραντον Εὐαγγέ-
λιον xai τὸν ζωοποιὸν σταυρὸν, προσκυνοῦσιν ἀμφό-
τεροι ἀλλήλους, 6 τε βασιλεὺς xal ὁ πατριάρχης, xai
ἀσπασάμενοι, λαμθάνει ὁ βασιλεὺς παρὰ τοῦ πραι-
ποσίτου χηρίον λιτανίκιον, xal ὑποστρέφας διέρχε-
ται διὰ τοῦ αὐτοῦ ἐμθόλου. "Αρχεται δὲ ὁ τῆς κατα-
στάσεως τροπάριον. « 'Ev τῇ γεννήσει τὴν παρθε-
νίαν ἐφύλαξας. » Ψάλλοντες δὲ τὸ αὐτὸ τροπάριον
ol τῆς προελεύσεως ἄἅπαντες, εἰσέρχονται dv cw νάρ-
θηχι τοῦ Μεγάλου ναοῦ. Τὰ δὲ λοιπὰ πάντα τῆς
τάξεως φυλάττονται ἐν τῇῃ αὐτῇ ἑορτῇ, χαθὼς καὶ τῇ
ὑπαπαντῇ. Ἰστέον, ὅτι à λογοθέτης τοῦ ὁρόµου xal
ὁ ῥαίκτωρ xai ὁ πρωτοασηκρήτης xal ὁ μυστιχὸς (20)
μετὰ τῶν χρυσοτρικλινιτῶν πρωτοσπαθαρίων Ἱσταν-
ται ἐν τῷ ᾿Ιωσηφιακῷ πόρτιχι,
&ad columnam transversim positam in fine porticus,
ibique excipit patriarcham cum lite seu turba sup-
plicantium eum comitante ; sumptisque cereis a pre-
posito porrectis, facit preces factisquerursuseos pre-
posito reddit; adoratis deincepsimmaculato Evange-
lio et vivificacruce, adorantambo sese invicem, im-
perator scilicet et patriarcha, pacisque osculum inter
secommutant, ettum accipiens 8 preposito cereum
processionalem imperator legit vestigia sua peream-
dem porticum ; cerimoniarius autem ad hec intonat
troparium :«In tuo partu conservasti virginitatem. »
Omnes, qui processioni huic intersunt, idem tropa-
rium canentes intrant in narihecem Magni templi
[blachernarum]. Reliquiritus autem eo die festoob-
servandi sunt similes ritibus hypapante seu festi
B purificationis Beate Virginis. Adhuc id tenendum,
logothetam dromi et rectorem et protoasecretam et mysticum una cum protospatharii ohrysotriolinii
in porticu Josephica stare.
ΚΗΕΦΑΛ. I'.
Οσα δεῖ παβαφυλάττειν τῇ β τῆς πρώτης ἑθδομάδο
τοῦ βασιλέως retos όνος) Ve ως MEAN
τῆς μανναύρας.
Περὶ ὥραν τρίτην δίδοται µεταστάσιµον, καὶ ἀπέρ-
χεται ἅπασα ἡ σύγκλητος, καὶ Ἱστανται χάτω τῶν
γραδηλίων τῆς µανναύρας ol τε µάγιστροι καὶ πα-
τρίχιοι xal ol βασιλικοὶ πάντες ἄνθρωποι xai πᾶς ὁ
πολιτιχὸς ὄχλος, ὅ τε δρουγγάριος τῆς βίγλης μιτὰ
xal τοῦ τάγµατος αὐτοῦ καὶ τῆς βασιλικῆς περιου-
σίας (22), xal ὁ δρουγγάριος τοῦ πλοίμου μετὰ καὶ
τῶν ὑπ αὐτῷ πάντων. Οἱ δὲ δεσπότα. ἐξέρχονται
ἀπὸ σκαραµμαγγίων, φοροῦντες καὶ τὰ χρυσοπερί-
Χλειστα αὐτῶν σαγία, καὶ διέρΚονται διὰ τε τῶν δια-
θατἰκῶν τῶν ἁγίων μ' xal τοῦ σίγµατος καὶ τῆς τοῦ
Κυρίου ἐχχλησίας, xal ἅπτόυσιν ἐχεῖσε χηροὺς, xal
ἀπὸ τῶν ἐχεῖσε διέρχονται διὰ τε τῆς σακέλλης xal
τοῦ ὡάτου xal τοῦ ἀνάγοντος στενωποὺ εἷς τὸν τῆς
μανναύρας ἡλιακὸν, xal εἰσέρχονται dv τῷ μεγάλφ
τριχκλίνῳ, δηλονότι δηριγευόµενοι ὑπό τε τοῦ κου-
θουχλείου xai τῶν μαγλαθιτῶν xal τῆς ἑταιρείας.
Ἐκεῖσε γὰρ iv τῷ μἐγάλῳ «poly κάτωβεν τῆς
πλαγίας καµάρας τῆς δεξιᾶς πρὸς ἀνατολὴν ἵσταν -
ται τῶν δεσποτῶν χρυσᾶ σελλία. Κάχεῖσε μικρόν τι
καθεζόµενοι, ἕως ἂν ὑπὸ τοῦ πραιποσίἰτου πάντα xa-
λῶς εὐτρεπισθῶσιν (ἐχνικᾷ Ὁ γὰρ τὸ καθῖσαι τοὺς
CAPUT X.
Observanda die secundo prima septimanz [jejunii
quadragesimalis], domtno in silentio snagnauree
sermonem pronuntiante.
Circa tertiam horam datur metastasimum seu
abeundi ex aula et negotiis curialibus licentia, et
abit totus senatus, consistitque infra gradus ma-
gnaure, scilicet magistri et patricii et basilioi omnes
etomnis populus urbanus, drungarius vigiliecumoo-
hortesua et sacra periusia (seu comitativa pecu-
liare], item drungarius ploimi vel classis oum om-
nibus ab suam inspectionem pertinentibus. Domini
autem prodeunt [e magno palatio] in scaramangiis
et sagis suis auro septis; trajectisque porticibus
Sanctorum quadraginta (martyrum] et sigmate et
Domini ecclesia, in qua cereos accendunt, et sacel-
lo et ovato et angiportu tandem, qui ad solarium
magnaure ducit, intrant in magnum triclinium
315 stipati et conducti & cubiculo, maglabitis et
heteria. Ibi parumper desident in collocatis sub
laterali dextro ad orientem fornice magni triolinil,
sellis aureis, (nam stricte id observandum, et mos
receptus exigit, ut imperatores nunquam diu stent.
sed semper sedeant,) doneo a preposito preparata
fuerint omnia. Hic enim exit una cum cerimoniario
ad ordinandos asecretaset reliqua omnia, quee ceri-
VARLE LECTIONES.
? ἐχνικᾷ conj. R., ἠνίχα cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(20) Fueritne peculiaris aulica di
an appellatus sic a vulgo et historicis, qui amicus
imperatoris familiarior esset, interioris admissio-
nis, non novi. Satis frequenter memoratur Scripto-
ribus Byzantinis. Apud Leonem Grammat. p.
480, retinuit Goar. vocem Grecam Mysticus in
Latinis, sd Cedrenum vero p. 599, adscripsit
in margine, senalorem secretioris consilii : esse.
Conf. Script. post Theophan. p. 224, et p.
291, ubi memoratur aliquis ó μυστικὸς xal πα-
ῥαδυναστεύων. Ibidem p. 276, occurrit aliquis
μυστινὸς καὶ καθηγητὴς τῶν φιλοσόσων " (Joan-
nes Nicolaus cognomine Mysticus occurrit in cod.
itas Mystici, D Lambec. Jurid. 77. 1, L. VII.) Gonf. Du Cange v.
Μυστιχὸς et Mistico.
(21) Dehao selemni oratione v. dictasuperiusp. 91.
(22) Quinam hi sint, non exputo. Debent de pro-
tectorum genere esse, sive scholarii jam sint, sive
Barangi, eive de alio quocunque genere, quos im-
perator elegerit sibl perpetuos comites scutiferos,
qui circa se sint, quocumque eat. Hinc λαὸς mepto5-
σιος est militia chara, delecta et dilecta, militia
τῆς περιουσίας, peculii seu peculiaris ; vid. Theo-
han. p. 305, ubi ait. de Justiniano Rhinotmeto:
Εστράτευσε χιλιάδας À xal ὀπλίσας αὐτοὺς επωνό.
µασεν αὐτοὺς λαὸν περιούσιον.
1015
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1016
moniale importat. Sunt autem ea hec. Explicatur A δεσπότας), ἐξέρχεται ὁ πραιπόσιτος μετὰ xal τοῦ
per gradus magnaure a summo gradu ad infimum
usque epeuchium seu tapes, super quodomini pero-
rantes stant. Hinc autem et illinc, a dextra nempe
et a sinistra, stant inseriem collocati a primo gradu
ad infimum usque asecrele et notarii, verba do-
mini excepturi. ln primo autem gradu ad dextram
orientalem partem stantlogotheta et protoasecretis
et protonotarius. Interea dum domini sic in magno
tricliniomagnaure sedent,exspectantesopportunum
prodeundi tempus, astant ipsis cubicularii omnes
et maglabile οἱ heleria et chrysotriclinite. Omni-
bus autem comparatis, intrat prepositus et adorat
dominum certo quodam gestu caput inclinans sa-
gumque suum manibus nonnihil attollens. Quo
dato signo, protinus exsurgit dominus egressusque
extra cancellos stat in summo gradu super orario
ibi expanso ; protinusque ad nutum prepositi dicit
omnis populus polychronium seu votum diuturna
el prospere vite. Reddito silentio, incipit dominus
perorare. Quo sic ad teleiam seu perfectionem, vel,
quod idem est, ad stasin seu pausam, delato [hoc
est sermono finito] tacet ipse quidem ; populus
autem prepositi nutu monitus recitat canticulum,
quo longam ipsi vitam et felix imperium a Deo
precatur. Eo finito, signat imperator populum ter,
et primum quidem coram se in medio stantes,
deinceps ad dextram, et tandem ad sinistram. His
peractis, revertuntur domini &d easdem, quibus
antea sederant, sellas aureas, ibique resident ; et
statim inoipiunt milites ad arithmum pertinentes
consuetas laudes dicere. Interim digressus ab impe-
ratore prepositus reliqua ordinat discessui necessa-
ria el congrua ; magistri nempe οἱ patricii et sena-
tores seriatim consistunt iu laterali porticu sini-
sire occidentalis plage, dominorum adventum
exspectantes. 816 Omnibus bene ordinatis, ingre-
ditur rursus prepositus, adoratque dominos modo,
quo paulo ante diximus, simulque sic. admonet
tacite, parata jam omnia esse. Surgunt ergo domi-
ni protinus, et transeunt per sinistram plagam gra-
duum dictamque per porticum, qua magistri et
patricii ordinisque senatorii viri stant ; el sic porro
per portam, qua ad triclinium canditatorum ducit,
egressi perguut illuc, et illinc continuantes per
excubita, per scholas, per chytum chalces, deve-
τῆς Χαταστάσεως πρὸς τὸ εὐτρεπίσαι τοὺς τε ἆση-
κρήτας (23) καὶ πάντα, ὅσα ἡ συνήθεια ἔχει. "Avo
γὰρ τῶν γραδηλίων μέχρι τοῦ τελευταίου τίθεται
ἐπε'χιον, dv ᾧ ἵστανται ol δεσπόται ἔνθεν δὲ κά-
χεῖσε, ἤγουν δεξιὰ καὶ ἀριστερὰ, ἤγουν ἀπὸ τοῦ πρώ-
του Ἱραδηλίου µέχρι τοῦ τελευταίου, ἵστανται στῖ-
χηδὸν oi το ἀσηχρῆται xal νοτάριοι μέλλοντες ἐχλα-
θέσθαι τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως δηµηγορούµενα. "Avo
δὲ cl; τὸ πρῶτον γραδήλιον ἐν τῷ πρὸς ἀνατολὰς
δεξιῷ μέρει ἵστανται ὁ τε λοχοθέτς xal πρῶτος
ἀσηχρήτης καὶ ὁ πτρωτονοτάριος. ἸἹστέον, ὅτι, τῶν
δεσποτῶν καθεζοµένων, παρίστανται ol τε τοῦ κχου-
θουχλείου πᾶντες xal οἱ τοῦ µαγλεθίου xal τῆς ἔται-
ρείας ἅμα xai τῶν χρυσοτρικλινιτῶν. "Occ δὲ πάντα
B »αλῶς εὐιρεπισθῶσιν, εἰσέρχεται ὁ πραιπόσιτος, xai
προσκυνεῖ, σχηματοειδῶς πως τὴν κεφαλὶν ὑποχλί-
vov xal ταῖς χερσὶ µετρίως κουφίζων τὸ ῥἑαυτοῦ
σαγίον, καὶ εὐθέως ἀνίστανται οἱ δεσπόται, καὶ ἔξερ-
χόμενοι ἔξω τοῦ καγκέλλου ἵστανται ἄνω εἰς τὸ
πρῶτον Ἱραδήλιον, lv ᾧ xal τὸ ἐπεύχιον ἥπλωται,
xal εὐθέως διὰ νεύµατος τοῦ πβραιποσίτου λέχει
ἅπας ὁ λαὸς πολυχρόνιον. Καὶ μετὰ τὸ σιγῆσαι
πάντας ἄρχεται δημηγορεῖν ὁ βασιλεύς. ἸἹστέον, ὅτι
τοῦ βασιλέως δημηγοροῦντος, xatà τελείαν, τοι
στάσιν, τῆς αὐτῆς δηµηγορίας σιγᾷ piv ὁ βασιλεὺς,
ὁ δὲ λαὸς διὰ νεύµατος τοῦ πραιποσίτου λέγει « Mo-
λυχρόνιον ποιήσει (24) 6 θεὸς τὴν βασιλείαν ὑμῶν 10. »
Καὶ μετὰ τό πληρῶσαι τὸν λαὸν κατασφραγίζει τρί-
τον ὁ βασιλεὺς, μέσον, δεξιὰ xal ἀριστερά. Καὶ εἶθ᾽
οὕτως ὑποστρέψαντες ol δεσπόται καθέζονται ἐν τοῖς
χρυσοῖς τούτων σελλίοις, ὅπου xal πρότερον, xai
εὐθέως ἄρχονται εὐφημεῖν ol τοῦ ἄριθμοῦ τὰ ἐξ
ἔθους, xal ὁ πραιπόσιτος ἐξερχόμενος εὐτρεπίζει
πάντα καλῶς' οἱ γὰρ µάγιστροι xai παιρίχιοι καὶ
συγκλητικοὶ ἵστανται διὰ τοῦ πλαγχίου ἐμδόλου τοῦ
πρὸς δύσιν ἀριστεροῦ μέρους, ἐκδεχόμενοι τὴν τῶν
δεσποτῶν ἄφιξιν. Καὶ ὅτε πάντα χαλῶς εὔτρεπι-
σθῶσιν, εἰσέρχεται ὁ πβαιπόσιτος, καὶ προσχυνήσας
τῷ προειρημένῳ σχήµατι, εὐθέως ἀνίστανται οἱ 5s-
σπόται, xal διέρχονται διὰ τοῦ ἀριστεροῦ µέρους
τῶν γραδηλίων καὶ τοῦ ἔμθόλου, ἐν ᾧ ἵστανται ot τε
μᾶχιστροι xai πατρἰχιοι xal συγχλητιχκοὶ, καὶ ἑξέρ-
χονται διὰ τής ἐξαγούσης πύλης 1! εἷς τὸν τρίκλινον
τῶν χανδιδάτων, καὶ ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε διέρχονται διά
τε τῶν ἐξχουθίτων xai τῶν σχολῶν xal τοῦ χυτοῦ
niunt ad sanctum puteum [seu phialam S. Sophie]. D «zc χαλκῆς, καὶ ἀπέρχονται μέχρι τοῦ ἁγίου φρέα-
Ibi accendunt cereos, et. venerantur sanctum pu-
teum, magnaque in porta, que illinc in ecclesiam
dacil, occurrit ipsi patriarcha ibi loci, ubi sancta
crux adoratum exponitur. Domini patriarcham
τος. Κάχεῖσε ἅπτοντες χηροὺς xal ἀσπαζόμενοι τὸ
ἅγιον φρέαρ, ὑπαντᾷ τούτους ὁ πατριάρχης tiq τὴν
πὀλην τὴν μεγάλην τὴν εἰσάγουσαν ἀπὸ τοῦ ἁγίου
φρέατος, ἐν ᾧ τόπῳ εἰς προσκύνησιν τίθεται ὁ τί-
VARLE LECTIONES.
1 ποιήσει — ὑμῶν em. R., cod. ποιή. !! ποίλης cod.
JOAN. JAC. REISKII. COMMENTARIUS.
(23) Illi nempe tachygraphicis notis excipere de-
bebant sermonem ab impersiore pronuntiatum ;
vid. paulo post B 9.
(24) God. ποιή. Non dubito id compendium esse
formule usitate : πολυχρόνιον ποιήσει ὁ θεὸς τὴν
βασιλείαν ὑμῶν. Auctor apogrephi, Draudius, dede-
rat ποίηµα. In Latinis dedi aliquid, quod ἕπαμ-
φοτερίζει, οἱ illam simul atque hane conjecturam
exprimit.
1011
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINJE LIB. Il.
1018
µιος σταυρός. Καὶ δὴ τοῦ πατριάρχου θυμιῶντος A dum ab ipso ex more incensantur, osculo pacis ve-
xatà τὸν τύπόν τοὺς δεσπότας, ἀσπάζονται αὐτὸν,
καὶ εἶθ᾽ οὕτως εἰσέρχονται διὰ τῆς ἑἐχεῖσε εἰσφερού-
σης πύλης πρὸς τὸ δεξιὸν µέρος τοῦ Βήματος.
Ἐχεῖσε γὰρ ol τῆς συγχλήτου πάντες ἵστανται μετὰ
καὶ τῶν βασιλικῶν καὶ τοῦ κουθουλείου, ἐπευχόμε-
vot τοὺς δεσπότας. Καὶ ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε εἰσέρχονται
εἷς τὰ τὰ ἅγια θύρια. xal ἅπτουσιν χηροὺς κατὰ τὸ
εἰωθὸς, xal τὰ ἑξῆς κατὰ τὸν τύπον τελοῦσιν. Καὶ
εἶθ᾽ οὕτως παραλαμθάνει ἀπὸ χειρὸς τοῦ καστρησίου
ὁ πατριάρχης τὸν θυμιατὸν, καὶ ἐπιδίδωσι τῷ
βασιλεῖ, καὶ θυμ:ᾷ ἆ βασιλεὺς πὲἐριξ τῆς ἁγίας τρα-
πέζης, καὶ s0' οὕτως διὰ τοῦ δεξιοῦ µέρους τοῦ βή-
µατος ἀπὸ τῶν ἐχεῖσε μικρῶν ἁγίων θυρῶν ἐξέοχον-
ται οἱ δεσπόται ἅμα τοῦ πατριάρχου ἕως τῶν πορ-
φυρῶν κιόνων,
πατριάρχην, τοῦτον ἀσπαζόμενοι, Καὶ ὁ μὲν πατριάρ-
χης εἰσέρχεται εἷς τὸ Bruna ἐχτελέσων τὴν τριτοέκ-
την’ ol δὲ δεσπόται εἰσέρχονται ἐν τῷ µητατωρἰῳ,
καὶ μετὰ τὴν τῆς τριτοέκτης ἄπόλυσιν ἀνέρχονται
μυστιχῶς διὰ τοῦ ἐχεῖσε τοῦ µητατωριχίου χκοχλιοῦ
εἷς τὰ χατηχούµενα, xal. διὰ τῶν διχθατικῶν εἶσέρ-
χονται μυστικῶς δηριγευόµενοι ὑπό τε τῶν µαγλα-
βιτῶν καὶ τῆς ἑταιρείας εἰς τὸ θεοφύλακτον παλά-
ttoy* οἳ δὲ τῆς συγκλήτου πάντες xal οἱ τοῦ xou-
θουκλείου xai ol βασιλικοὶ ἄνθρωποι μέτὰ τὴν τῆς
τριτοέκτης ἀπόλυσιν ἀπὸ τῶν ἐχεῖσε, ἄγουν ἀπὸ τῆς
ἁγίας Σοφίας, ἀπέρχετχι ἕκαστος εἷς τὰ ἴδια. Aid
γὰρ τὸ εἶναι τὴν ἡμέραν τάύτην παγανὴν tiq τὴν
ὑποστροφὴν o0 δηριγεύουσιν οὗτοι τοὺς δεσπότας.
ΚΕΦΑΛ ΙΛ’,
Οσα δεῖ παρα υλάττειν, τῶν τιµίων σταυρῶν
μελλόντων Edvat τῇ µέσῃ ἑδδομάδι τῆς ἁγίας
τεσσαραχοστῆς.
Ἰστέον, ὅτι τῇ τρίτῃ Κυριακῇ τῆς ἁγίας μ’, ἤγουν
ἀπὸ τῆς ὀρθοδοξίας, μετὰ τρίτην 7] καὶ ἕκτην ᾠδὴν
τοῦ ὄρθρου, ἑξάγονται οἱ τίµιοι καὶ ζωοποιοὶ τρεῖς
σταυροὶ, xal αποτίθενται dv tà σκευοφυλαχίῳ, xal
εἶθ) οὕτως ὑπὸ τοῦ πρωτοπάπα βαλσαμιζόµενοι προ-
τίθενται ἐν τῇ box slg εἲς προσκύνησιν πάντων (25),
καὶ μετὰ τὴν ἀἁπόλυσιν τοῦ ὄρθρου ἄνοίγει τὸ τῆς
νέας ἀναθάσιον, xal ἀνέρχεται ὁ τῆς νέας xoc,
καὶ ἅμα τοῦ βασιλείου χλήρου τοῦ παλατίου παρ-
ἵστανται ψάλλοντες τὰ συνήθη σταυρώσιµα. Καὶ ὅτε
κελεύουσιν οἱ δεσπόται, εἰσέρχονται xal ἀσπάζονται
τοὺς τιµίους xxl ζωοποιοὺς σταυρούς. Ε]θ) οὕτως
nerantur. Tum pergunt per portam ad dextram
plagam bematis ; ubi senatorii omnes et palatini
ministri et cubieularii astant dominis benedicentes.
Hi per sacras fores cancellorum ingressi accendunt
cereos, ut mos est, et cetera quoque ex ritu per-'
agunt. Tandem acceptum e manu castrensis patri-
archa thuribulum tradit imperatori. Hic totam circa
sacram mensam incensat ; et tum exeunt domini &
dextra bematis una cum patriarcha per minores,
qus ibi sunt, sacras fores, et usque ad porphyreti-
cas columnas procedunt ambo. Ibi autem valedicunt
et osculum pacis impertiunt patriarche. Et hic
quidem redit in bema, tritohecten, id est officium
intet tertiam et sextam horam peragendum, per-
xal ἐχεῖσε ἀποχαιρετίζουσι τὸν B acturus ; domini autem intrant in metatorium, et
illinc post absolutionem vel finem tritohectes as-
cendunt mystice vel clam arbitris et cum intimis
amicis et custodibus per cochleam e melalorio ad
catechumenia ducentem ; et denique per diabatica
vel tectas porticus redeunt in palatium, quod Deus
custodiat, stipati a maglabitis et hetieria. Senatorii
autem omnes et cubicularii et palatini ministri
post absolutam tritoheclam abeunt illinc, id est e
sancta Sophia, ad sua quisque. Pagana enim cum
sit illa dies [id est solemni et solemniter indicta
proceassioni non dicata], non oomitantur dominos
in palatium redeuntes.
3117 CAPUT XI.
C Übservanda, quando cruces efferena sunt media
septimana sancte Quadragesima.
Dominios sancte quadragesime tertia seu, quod
idem est, tertia a festo orthodoxis et restitutarum
sacrarum imaginum, post tertium sextumque can-
licum canonis matutinarum expromuntur sanote
et vivifice tres cruces [e sede et basi sua in pala-
tio] δἱ deponuntur in [ejusdem] sceuophylacio, et
deinceps balsamisate vel inunctee 8 protopapa pro.
ponuntur in ecclesia [palatii seu nea] vulgari
omnium adorationi. Post absolutum autem orthrum
seu officium matutinum recluditur anabasium [seu
gradus, per quos ad catechumenia ascenditur,]
nee [seu Nove in palatio eoclesie], et ascendit
ἀπερχόμενοι καθέζονται ἐπὶ τοῦ χρυσοτρικλίνου εἰς [) illuc nee clerus una cum olero palatino; et astant
τὴν συνήθη xai χαθημερινὴν προἑλευσιν. Καὶ ὁ μὲν
εἷς αἱρόμενος ὑπὸ τοῦ διάκονος τῆς νέας xal ὄψι-
χευόµενος ὑπὸ τοῦ ταύτης κλήρου, κατέρχεται xal
προτίθεται ἐν τῇ avi Νέφ Ἐκχλησίᾳ. Ὁ δὲ ἕτερος
αἱρόμενος καὶ βασταζόµενος ὑπὸ τοῦ παπἰου τοῦ
Μεγάλου παλατίου, φοροῦντος αὐτοῦ σκαραμάγγιον
xai σαγίον ἀληθινὸν, ὀψικαυόμενος ὑπὸ τοῦ βασιλείου
κλήρου xal τοῦ πρωτοπάπα τῆς Δάφνης τοῦ ᾽Αγίου
canentes consueta staurusima seu cantica {η laudem
erucis. Domini, si lubet, intrant (in ecclesiam pa-
latii novam et venerantur sanctas οἱ vivificas oru-
ces ; deinde digressi resident in chrysotriclino con-
guete quotidiane processionis gratia. Trium autem
illarum erucium una quidem a diacono nee sublata
descendit [9 catechumeniis nec], comite clero ejus-
dem nes seu Nove ecclesie, et exponitur in ea-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(25) Dominica tertia quadragesime seu jejunii
quadre esimalis, quod incipit a Dominica Ortho-
oxie dicta, Grecis appellatur σταυροπροπκύνησις,
(vid. Du Cange h. v.| et χυριαχη της προσκυ”-
νήσεως, quia Greci tuno propositam publice in ec-
clesiis erucem adorant.
1019
CONSTANTINI PHORPHYROGENITI
1030
dem ipsa Nova ecclesia. Altera vero sublata 8 p&- À Στεφάνου xai διαιταρίων τοῦ παλατίου, πάντων xn-
pia magni palatii, qui scaramangium et sagum pur-
pureum corpore geri!, et stipata a clero palatino
et 8 protopapa S. Stephani Daphnes et a dietariis
palstii, omnibus illis cereos gestantibus, permeat
per heliacum (seu solarium] et chrysotriclinum,
et illinc porro ablata exponitur adorationi tolius
senatus in lausiaco ad sinistram, coram porta
eucterii [vel sacelli] 8. Basilii. Ubi postquam satis
adorata fuerit, aufertur rursus & papia in eodem
comitatu, el exponitur in palatio Daphnes in tem-
plo, quod ibiest, S. Protomartyris Stephani [illius
nempe, qui primus martyrum omnium supremum
supplicium subiit]. Altero die ejusdem septimane
post factas missas exit papias et tollit eam crucem
e S. Stephano, et proferteam in magnam ecclesiam B
8. Sophie. Tertia nempe orux e eucro palatio non
efferlur. Parasceve autem seu sexta feria ejusdem
medie in sancta Quadragesima septimane, post
absolutionem non: [ode scilicet officii circa nonam
boram cantari soliti], 818 inferi! rursus papias
sanctam crucem e S. Sophia in sacrum palatium.
Similiter quoque nee clerici inferunt rursus alte-
ram crucem e sua ecclesia eodem die atque tem-
ροὺς βασταζόντων, διέρχεται διά τε τοῦ ἡλιαχοῦ καὶ
τοῦ χρυσοτρικλίνο», xai ἀπαγόμενος προτίθεται sic
προσκύνησιν πάσης τῆς συγκλήτου iv τῷ λαυσιαχῷ
ἐν τῷ ἀριστερῷ μέρει πρὸ τῆς πύλης τοὺ εὐκτηρίου
τοῦ ᾽Αγίου βασιλείου, xai μετὰ τὴν πηροσκύνησιν
πάλιν βαστάκεται πχρὰ τοῦ παπίου, ὀηλονότι όψι-
χευόµενος ὑπὸ τῶν προειρηµένων, xal ἀποτίθετα
ἐν τῷ παλατίῳ τῆς Δάφνης dv τῷ vai τοῦ ᾽Αγίου
Πρωτομάρτυρος Στεφάνου. Kal τῇ δευτέρᾳ τῆς αὐτῆς
ἑθδομάδος μετὰ τὸ γενέσθαι µίνσας ἐξέρχεται ὁ πα-
πίας, καὶ αἴρει τόν σταυρὸν ἀπὸ τοῦ ᾽Αγίου Στεφά-
νου, καὶ ἀποφέρει αὐτὸν ἐν τῇ µεγάλῃ ἐχχλησίᾳ τῆς
Αγίας Σοφίας. 'O δὲ ἕτερος σταυρὸς ἑναπομένει ἓν
τῷ ἱερῷ παλατίῳ. Ἰστέον, ὅτι τῇ παρασχευῃ τῆς
αὐτῆς μέσες ἑθδυμάδος τῆς ἁγίας Τεσσαρακοστῆς
μετὰ τὴν ἀπόλωσιν τῆς ἑνάτης εἰσάγει ὁ παπίας τὸν
τίµμιον σταυρὸν ἐν τῷ ἱερῷ παλατίῳφ. Ὁμοίως καὶ οἱ
τῆς νέας χληρικοὶ εἰσάγουσιν xal αὐτοὶ «fj αὐτῇ
ἡμέρᾳ τὸν ἕτερον σταυρὸν μετὰ τὴν ἀπόλυσιν τῖᾶς
ἐνάτης. Καὶ τῇ Κυριαχῇ μετὰ τρἰτην εἴτε xal ἕκτην
ᾠδὴν τοῦ ὄρθρου ὑπὸ «τοῦ πρωτοπάπα καὶ τοῦ
σκευοφύλαχος ἐκμασσόμενοι κατατίθενται ἐν τῷ
αὐτῷ σχευοφυλακἰφῳφ'
pore. Proxima autem Dominica intra tertiam et sextam odam orthri reponuntur rursus cruces protopapa
et sceuophylace in eodem, quo prius asservatefuerant, custodiario vasorum, prius bene probeque
exterse.
CAPUT XII.
Observanda, quanda domini lotum ad blachernas
eunt.
Parasceve seu feria sexta mane procedit seu con-
venit scaramangiis indutustotus senatus in blacher-
ΚΕΦΛΑ. IB.
δεῖ παραφυλάττειν, τῶν δεσποτῶν ἀπιόν-
των λούσασθαι ἐν Βλαχέρναις (26).
Tf παρασκευῇ ἕωρεν προέρχεται ἅπασα ἡ σύγχλη-
τος ἀπὸ σχαραμαγγίων iv βλαχέρναις ἔξω τῆς πὀρ-
"Oca
nis extra poriam palatii ibi loci, ubi domini appel- (j τας, ἓν ᾧ τόπῳ ὁρμῶσιν ol δεσπόται’ οἱ δὲ δεσπόται
lerecum dromone solent.Pariterinduti scaramangiis
intrant domini in dromonem una cum privato sui
corporis ministerio et logotheta dromi et protoase-
cretis et prexfecto supplicationum, heteriarcha et
drungario vigilie. Appellunt autem ad portam, ad
quam senatus eos exepeotat ; οἱ primi quidem ma-
gistri, patricii et officiales eztra portam a dexira
parte vie, qua domini transeunt ; ad sinistram vero
regia stant sellaria [seu equi sellati et ad inequitan-
dum acoincti]. Proceres, ubi dominis prope flunt,
&dorant humi procidentes ; domini autem stipati a
prepositis cubiculi et maglabitis, basilicis et he-
tria, intrant in eoclesiam (S. Dei genitricis] per
viam, que illuc ducit. Dominos per portam extimam
ingressos subsequuntur magistri, patricii et officia-
les. In propyleo seu'anteportali autem ecclesie exci-
pit dominos sceuophylax (seu custodiarius vasorum
et sacrarum reliquiarum in ea cde repositarum] cum
εἰσέργονται ἀπὸ σκαραμαγγίων εἷς τὸν δρόμονα
μετὰ τῆς οἰχείας αὐτῶν θεραπείας, τοῦ τε λογοθέ-
του τοῦ ὀρόµου xal τοῦ πρωτοασηκρήτου καὶ τοῦ
ἐπὶ τῶν δεήσεων μετὰ τοῦ ἐἑτειρειάρχου xal τοῦ
δρουγγαρίου τῆς βίχλας, ἸΟρμῶσιν δὲ εἷς τὴν xóp-
ταν, ἴνθα ἡ σύγχλητος τούτους ἐχδέχεται, Οἱ δὲ
µάγιστροι καὶ πατρἰχιοι καὶ ἀφφικιάλιοι ἔξω τῆς
πόρτης τῷ διξιῷ µέρει τῆς βασιλικῆς διόδου δέχον-
τχι τοὺς δεσπότας, ἐν δὲ τῷ ἀριστερῷ Ἱστανται τὰ
βασιλ.χὰ σελλάρια. Καὶ ἐν τῷ πλησιᾶάσαι πρὸς αὖ-
τοὺς τοὺς δεσπότας πίπτουσι προσκυνοῦντες. Οἱ δὲ
δεσπόται δηριγευόµενοι ὑπό τε τῶν πραιποσίτων τοῦ
κουθουκλείου καὶ τῶν μαγλαδιτῶν, βασιλικῶν τε καὶ
τῶν τῆς ἑταιρείας, ἀπέρχονται διὰ τῆς ἀκαγούσης
ὁδοῦ πρὸς τὴν bod slav. Ἰστέον, ὅτι, τῶν δεσπο-
τῶν εἰσιόντων τὴν πόρταν, καταχολουθ»ῦσιν ὄπισθεν
ῥἵ τε µάγιστροι καὶ πατρίχιοι καὶ ὀφφικιάλιοι. "Bv
δὲ τῷ προπυλαίῳ τῆς αὐτῆς ἐκκλησίας δέχεται αὐ-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(20) Habebant imperatores Greci balneum do-
mesticum et prooul dubio plura in magno palatio,
gue quotidie aut sepius pro more istius nationis
requentarent. Blachernense igitur illud tantum-
modo ceremonise 08091, ex vetere ritu, semel per
&nnum, aut certe oppido raro (ut ad balneum,
quod haud vulgarem sanctimoniam utentibus ad-
eret, ot benedictionem prosperitatemque largire-
tur, quapropter eliam infra p. 320, τὸ ἄγ'ον
λοῦσμα appellatur) adibant. Quod si tieret, quibue-
cum ceremoniis fleret, bic exponitur. De balneo
isto Blachernensi vid., si tanti est, inepti Gresculi
commentum, quod habent noie Alemanni ad Pro-
copium p. 83. Nam preter ipsius rei absurditatem
Impingit homo quoque in ohronologicas rationes.
Ba noum illud Blachernense diu post Justinum fuit
conditum.
10231
τοὺς ὁ σχευοφύλαξ μετὰ θυμιατοῦ
σίας κλῆρος, ὀψικεόοντες αὐτοὺς, Καὶ δὴ τῶν δε-
σποτῶν εἶσ,ὄντων εἲς τὸν νάρθηκα, περιθάλλονται
τὰ Ὑχρυσοπερίκλειστα σαγία, καὶ ἅπτουσιν χηροὺς,
xai διέρχονται διὰ µέσης τῆς ἐχκλησίας xal τῆς
σωλαίας, καὶ πάλιν ἅπτουσιν κηροὺς Έξω τῶν ἁγίων
θυρῶν, καὶ εἰσέρχονται εἰς τὸ ἅγιον θυσιαστήριον,
καὶ ἀσπάζονται τὴν ἁγίαν ἑνδυτήν Ἱστέον, ὅτι, τῶν
Φεσποτῶν εὐχομένων εἲς τὸ ἅγιον βῆμα, ἡ σύγκλη-
τος xai οἱ τοῦ χουθουκλείου xal ol βασιλικοὶ διέρ-
χονται xai ἵστανται εἲς τὸν νάρθηκα τῆς ἁγίας σο-
poU. Εἶθ᾽ οὕτως δεέρχονται διὰ τοῦ πρὸς ἀνατολὴν
δεξιοῦ µέρους τοῦ βήματος καὶ τοῦ σκευοφυλαχίου,
καὶ εἰσέρχονται εἷς τὸν νάρθηκα τῆς ἁγίας σοροῦ,
καὶ oi uiv βασιλικοὶ ἵστανται ἀριστερᾷ τῆς βασιλι-
κῆς προόδου, ol δὲ µάγιστροι xal πατρἰχιοι δεξιᾶ
ὡς πρὸς τὰς πύλας. Οἱ οἳ δεσπόται ἅπτουσιν χηροὺς
κατὰ τὸ εἰωθὸς εἷς τὰς βασιλικὰς πύλας τῆς ἁγίας
σοροῦ, xal εἰσέρχονται, xai εὐθέως κχλείουσιν τὰς
αὐτῶν πύλας κουθικουλάριοι’ (βαρθάτοι γὰρ ἐχεῖσε
οὐκ εἰσέρχονται, εἰ μὴ ol τοῦ κουθουκλείου μόνοι’)
οἱ δὲ δεσπόται πάλιν κατὰ τὸ εἰωθὸς ἅπτουσιν xz-
βροὺς ἔμπροσθεν τοῦ ἁγίου βήματος, καὶ εἰσέρχονται
καὶ ἀσπάζονται τὴν ἁγίαν ἑνδυτὴν, xal λαμθάνει 6
πρῶτος βασιλεὺς θυμιατὸν παρὰ τοῦ πβραιποσίτου,
καὶ θυµιᾷ πέριξ τῆς ἁγίας τραπέζης: Elta ἐκδάλ-
λουσι τὰ τούτων σαγία, xal λαμθάνει ὁ πρῶτος
βασιλευς παρὰ τοῦ πραιποσίτου τὸ ἀπὸ ταωνοπτέ-
pev ῥιπίδιον (27), καὶ φιλοκαλεῖ πέριξ τῆς ἁγίας
τραπέζης, xal ἐξέρχονται τοῦ βήματος, xal ἀπέρ-
χονται ἀπὸ δεξιᾷς εἰς τὴν ἐπίσχεψιν, καὶ ἅπτουσιν
κἀάκεῖσε χηροὺς xai προσχυνοῦσιν. Καὶ ἀπὸ τῶν
ἐχεῖτε ἀπέρχονται ἔξω τοῦ µητατωρικίου, ἐν d d
εἰχὼν τῆς θεοτόχου xal à ἀργυροῦς "putat σταυρὸς,
xal ἅπτουσιν κακεῖσε χηροὺς, καὶ εἰσέρχονται εἷς
τὸ µητατώριον (28), καὶ εἰ χελεύουσι, σχεπάζονται.
ΡΕ CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΊΝ ΑΕ LIB. II.
xai ὁ τῆς ἔκχλη- A thuribulo;clerus autem ejusdem ecclesie subsequi-
1022
tur in obsequio. Domini narthecem ingressi saga
auro pretextata induunt, accendunt cereos, trang.
eunt per mediam partem ecclesise et preter soleam,
ubi rursus extra sancias fores accensos cereos de -
ponunt. Inde intrant in sanctum thysiasterium seu
sacrificatorium, et venerantur osculo gacram endy-
tam vel altaris instratum. Interea vero, dum domini
sacro in bemate [vel tribunali] devotione sua defun-
guntur, transeunt senatus et cubicularii et basilioi
in narthecem sancte sori [vel conditorii sacri amic-
tus B. Virginis], ibique se in series suas collocatos
tenent. Devotione peracta, transeunt domini per
dextram 389 versus orientem partem bematis el
per sceuophylacium, et intrant in narthecem sancte
sori, stantibus in via, qua transeundum ipsis est,
ad sinistram quidem basilicis seu imperialibus ho-
minibus, ad dextram autem magistris et patriciis,
respectu ad portam besilicam ejus sacelli habito.
Ad has basilicas fores sanote sori accensos figunt
domini cereos pro more, et tum [in navim sori]
intrant. Ingressis autem, protinus claudunt illam
portam cubicularii. Barbati enim illuo non ingre-
diuntur, sed tantummodo ^ubicularii. Ibi rursus
extra sanctum bema cereos accendunt, ut mos est, et
tum intrantin bema, veneranturquesacram endytam
osculo. Primus autem seu supremus imperator thu-
ribulum a preposito nactus cireumcirca incensat
sacram mensam. Eo facto, exuunt domini sua saga,
traditque prrepositus majori domino flabellum e
pennis pavoninis factum, quicum ille sacram men-
G sam circumverrit. Eo facto, exeunt e bemate, et abe-
unta dextra parte ad episcepsin [seu visitationem at-
que adorationem sacrarum B. Virginis reliquiarum]
et ibi quoque accendunt cereos et [reliquias] ado-
rant. Illino procedunt usque ad metatorium, in quo
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(27) Inter instrumenta saora erat quoque flabel-
lum, e tenuibus membranis, item sindone, pennis
quoque pavoninis factum (unde ῥιπίδιον ταωνόπτε-
pov et χύχλος ταωνόπτερος appellatur), quo diaco-
nus aut unus aslans aut duo ad altaris singula la-
tera singuli astantes diaconi muscas, dum sacra
flebant, abigebant, aut alias pulverem de sacris
endytis decutiebapnt. Clemens Constit. apostol. VIII,
12: δύο διάκονοι ἐξ ἑκατέρῶν τῶν μερῶν τοῦ ϐθυ-
σιασττρίου κατεχέτωσαν ἐξ ὑμένων λεπτῶν ῥιπίδιον,
Ἡ πτερὸν ταῶνος, 1j ὀθόνης E ἔρέμα ἀποσοθείτωσαν
τὰ μικρὰ τῶν ἱπταμένων ζώων, ὡς ἂν μὴ ἐγχρί-
πτωνται εἰς τὰ κύπελλα. Pontificale Haberti p.
ἄλλοι δύο τῶν διακόνων λαθόντες ῥιπίδια ἵσταν-
ται ἐξ ἑκατέρου µέρους τῆς ὁγίας τραπέζης ἐκ πλα-
γίων καὶ ῥιπίζουσιν ἑπάνω τῶν ἁγίων μετὰ πάσης
εὐλαθείας, ὥστε μὴ κχαθῆσθαι μυῖαν dj τι τοιοῦτον
τῶν ζωϊδίων, Quia igitur imperatores cum in Greca,
tum in Latina Ecclesia qualitatem diaconorum aut
gubdiaconorum gerebant: quapropter etiam illislice-
bat in tribunam intrare, epistolam publice prele-
gere, instratum altaris mutare et alia talia laico
non permíssa peregere, ut alio loco demonstratum
fuit: licebat ipsis quoque, ut nostro boc e loco
patet, flabellum tenere, eoque sacram mensam
purgare ; vid. Du Cange v. Ῥιπίδιον, et ad Alexiad.
pat. 946, Vales. ad Ammian. Marcell. p. 578, Ma-
illon in Museo Italico psg. XLViI. Émendemus
bac occasione locum Anastasii in Nicolao I, p. 210:
et ripidia duo [sio leg. pro vulgato et repidis duobus]
in typo pavonum [id est picta, ut caude pavonine
instar referrent] cum scutis [id est tabulis, tesseris
pretiosi metalli quadratis aut rhomboideis] e£ diver-
sis lapidibus preiiosis. Ab his flabellis nata esse,
uibus domicelle nostre sese parant ot ludunt
liquet. Habebant imperatores Greci assidenteg sibl
dormientibus puellas, que ventum agitarent el
muscas abigerent, quod ex Alexiade pag. 254,
ale : τὴν παιδίσκτν θεασάµενον τὴν τὸν ἀέρα
αῤῥιπίζουσαν χαὶ πόῤῥω mo! τοὺς κχώνωπας
1 : D ἀσωθουμένην τοῦ τῶν βασιλέων χρωτός.
(28) Μητατώριο, Cod., ut sepius. Ita solent novi
Greci pro µητατώριον, omissa littera finali v : quem
librarii nostri morem presertim insecundo volumine
religiose expressi. Nibil frequentiusilli quam καρφίο,
σιλέντιο et talia. Sic in specimine nostri codicis
mre expresso est καταπερίσσεια pro χατὰ περίσ-
σειαν, λαθδαρέω pro λαθδαρέων. Paulo ante p. 315
habebamus γραδήλιο. Infra p. 337, babebimus
χλανίδι pro χλανίδιν, p. 348, κλητωρολόγιο, p. 380,
καρφίο et Χυνοστομαῖο et σπιθαμιαῖο, p. 381,
&i« Συρία. In glossis nomicis Labbei est παρα-
θλέτιο pro παραθλέτιον. Apud cl. Corsinum in
libro de notis Grecorum p. 306. est APXQ pro
ΑΡΧΩΝ, super D et sd ejus latus ducta linea
circumfleza, quce ipsissimum est v. Nam litleram
1023
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1024
imago Dei Genitriciset argentea crux exetant ; in cu- Α. Ἱστέον, ὅτι dv d τόπῳ ἵστανται ol βασιλεῖς ἐπευχό-
jus aditu quoque, priusquam ingrediantur, cereos
accendunt. Ingreasi autem deinceps in metatorium,
siquidem cupiunt,infulantur. Tenendum, eoinloco,
in quo subsistunt domini preces ad Deum facientes,
ibi subsistere quoque, qui hactenus eos comitati
fuerant, media heterie, homines post bona verba
dominis dicta. Transeunt porro domini per narthe-
cem, quos venerantur secunda vice magistri et pa-
tricii ét officiales; etascendunt domini per cochleam,
et ulterius pergunt ad apodyta [vel vestiarium exu-
torium, ubi a loturis vestes deponuntur]. Interea
vero dum hec fiunt, ordinant sese, qui prius a do-
minis eum in finem abscesserant, basilici ad dex-
tram sinistramque partem foras paraptera [sive alas
aut substructiones laterales) ad apodyta ducentes,
dominisque per se medios transeuntibus bona pre-
cantur. Domini autem stipatiacubiculoet maglabitis
et magna heteria intrant in paraptera ad apodyta
ducentes. Illinc autem egressos comitati aliquantu-
lum, subsistunt post bona verba dominis dicta ma-
pivot, ἵστανται οἱ τῆς µέσής ἑταιρείας, xal αὐτοὶ
ἐπευχόμενοι. Καὶ ἐξιόντες διέρχονται διὰ τοῦ νάρ-
θηχος, xai πάλιν δέχονται τούτους oi τε μάχγιστροι
καὶ πατρίκιοι xai ὀφφικιάλιοι, καὶ ἀνίασιν οἳ δε-
σπόται διὰ τοῦ κοχλιοῦ καὶ ἀπέρχονται. Οἱ δὲ βασι--
λικοὶ προαπερχόµενοι ἵστανται δεξιᾷ καὶ ἀριστερᾷ
ἔξω τῶν εἰσαγόντων παραπτέρων εἲς τὰ ἀποδυτά,
Καὶ τῶν δεσποτῶν διερχοµένων, ἐπεύχονται καὶ
αὐτοί. Οἱ δὲ δεσποται δηριχευόµενοι ὑπό τε τοῦ
κουθουχλείου xal τῶν μαγλαθιτῶν xal τῆς μεγάλης
ἑταιρείας, εἰσέργονται sic τὰ ἁπάγοντα παβάπτερα
tl; τὰ ἁποδυτά. Kal ol μὲν τῆς μεγάλης ἑταιρείας
Ἱσταντχι εὐθὺς μετὰ ὀλίγων ἐπευχόμενοι, καὶ μετ'
ἐχείνους οἱ μαγλαθῖται ἵστανται, καὶ αὐτοὶ ἐπευχό-
µενοι, xal μετ αὐτοὺς οἱ τοῦ χουθουκλείου, xal
αὐτοὶ ἐπευχόμενοι tiq τὸ εἰσάγον ἑνδότερον µονό-
θυρον, xai ἔξωθεν τοῦ µονοθύρου ἵστανται oi πραι-
πόσιτοι xai αὐτοὶ ἐπευχόμενοι, Οἱ δὲ δεσπόται
ἀπέρχονται iv τοῖς ἀποδυτοῖς xai ἀποδυόμενὸι
περιθάλλονται τὰ Ἀχρυσᾶ τούτων λέντια (29), xai
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
istam in codicibus msstis quoque circumflexo re-
presentant. Idem Corsini Appendice ad laudatum
opus pag. 28, observat, in Insocriptionibus Psy-
chario pro Psycharion reperiri. Infra p. 342,
. est. ᾽Αποχαθδᾶ pro ᾿᾽Απουχαμθδᾶν. Apud Du Can-
um Gl. Gr. p. 1111. παραμιᾶ pro mapapíav,
bique prostat forma ᾽Αμερουμνη vel 'Apep-
ουμνῆ, que lectio nata est ab illis, qui non in-
ligebant, circumflexum et vice accentus ibi fungi
et litteram deficientem v repraesentare. Nam plena
et recta forma est ᾽Αμερμουμνῆν, Amer Mumnin.
Ex hoc canone multa possunt veterum auctorum
et marmorum loca emendari, corrupta non tam
antiquis ab librariis, et lapidariis, quam a typo-
graphis et editoribus nostris, qui compendium
scripture veteris non percipiebant. Non enim vi-
tium faciunt qui litteram omittunt more sui tenipo-
ris universali, sed illi, qui non addunt in libris
typorum ope expressis, in quibus omitti talia non
solent. Videbor aliquibus ipsa mihi dicam soribere
etin aliis facinus meum improbare. Et profecto
aliam institissem viam, si mihi contigisset hunc
librum secundo edere; jam vero cum primus edam
e membranis, que gemellas non habere creduntur,
legem mihi scripsi eam, ut sequerer earum exem-
pum. quod mutet deinceps venturus aliquis editor.
go vero et illurum et superiorum temporum mores
ex auctoritate membranarum religiose reddere vo-
lui debuique. Bene enim novi, Grecos hodiernos
N finale non in scribendo tantum, sed eti&m in
sermone omittere; neque novo id exemplo, sed
veteres quoque sic consuevisse. Unde enim Latini
vocum Grecarum terminationes in «v ultima lit-
tera mutilassent, nisi patres eorum, JEoles et Do-
res, id eos docuissent? Plato, Amphilruo, item
statio, generatio dicunt et similia. Sunt enim heo
mere Greca; ut 8 στατὸς fit στατίων, ita 8 γενε-
páxoc fiL γενερατίων. Neque v finale solummodo, sed
etiam ς in terminatione ης et ος omittebant. Nihil
frequentius apud Lupum Protospatham, quam Ma-
niaci. Stratigo, Patricio, Anatolico et talia in nomina-
tivo efferre. Sicomnes Lupi etate loquebantur et scri-
bebant, et ex antiqua traditione loquuntur et scri-
bunt adhuc Itali et Hispani Paolo, Nicolao, Domingo,
elo. In tabula XVIII tomi I Monumentorum vete-
rum Ciampini p. 35, habetur in area 23 imago S.
Bartholomei, qui strangulatur, cum inscriptione, ὁ
D
Βαρθόλόμε χρεμασθεὶς Emi σταυροῦ τελειοῦται. Et
sic ipsi quoque veteres Greci haud raro ς omitte-
bant, ut ex ἄφνω pro ἄφνως vel ἀφανῶς et simili-
bus concluditur, quorum possit immanis copia
cogi, si hoc agerem; vid. ad p. 342 dicenda.
Interim unum et alterum exemplum omissi v
finalis in antiquis marmoribus subjungam in
specimen, quomodo cum talibus procedendum sit.
In Diario italico Montfauconii p. 425, legitur hoc
distichon cum multis aliis :
Τοῦ Διὸς Αλκμήνης τε γόνον τιμαῖσιν ἀέξω
υιὸς Λασθενέος στῆσεν ἄγαλμα τόδε
In primo horum versu littera ultima non vitio la-
pidarii, aed ex more vetusto abest, lectori Greece
callenti suppletum relicta. Id idem censendum de
inscriptione Herodis Attici, qua Triopium dedica-
vit; in qua v omissum viros doctos in errorem im-
plicuit, ut v. 6 :
Τόφρακε ταὶ Τριόπειαι ἐν ἀθανάτοις ἀλέγησθον.
Ita enim legendus ille locus est. In ejusdem dedi-
catione statue Regille v. 34, ἄνασσα legitur pro
ἄνασσαν et v. 43, μὲ pro μὲν, ubi v omissum dexte-
ritas et prudentia legentis tacite supplere debet,
non lapidarium criminari, ut neque librarium, qui
Anchialo vastavit pro Anchialon exaravit. V. Script.
Hist. Aug. T. I, p. 848, et II, 377. Rectum id
est, sive librario tribuas, qui Palatinum codicem
exaravit, lineam Iransversam n significantem omit-
tenti, sive dialecto plebeie, que in ipsa pronua-
tiatione n et m et s finalia omittebat. Scalent tali-
bus inscriptiones et tabula Peutingeriana. Ad Capsa
Juliam pro ad Capsum J. Corintho, Bpidauro,
Pireo, que perinde seculi Theodosiani atque de-
cimi tertii, quo revera exemplum illud membrana-
ceum, quod adhuc hodie superest, Colmarise ex ap-
tiquiore codice efformatum fuit, ease possunt. Nam
frustra laborat V. D. demonstrare, Theodosiani
seculi membranas et litteras esae illas, e quibus
tabula prodiit primum, iterumque nuperrime Vien-
ne Austriace. Textus ipse quidem forte Theodo-
sium ejusve potius agrimensores habet auctores, at
illud exemplum absque controversia est recentius ;
quod ipsa facies litterarum monstrat, exacte similis
illi, qua monachi ante hec quatuor secula mem-
branas exarabant.
(29) Sunt quas veteres lineas paragawdas appel-
labant. Notug locus Codicis Theodosiani : Nemo vír
1035
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN/E LIB. Il.
1926
εἰσέρχονται sic τὸ ἅγιον λοῦσμα. ᾿Ἱστέον, ὅτι προ- À gna hetaerie homines ; aliquando ulterius comitati
εισέρχονται τῶν δεσποτῶν ol πραιπόσιτοι μετὰ καὶ
τινων τοῦ κουθουκλείου xal κουθικουλαρίω, βαστα-
ζόντων τὰ φατλία, ἅπερ ἅπτουσιν ol δεσπόται εὐχό-
μενοι. Καὶ πρὸ τοῦ χολύµθου πλησίον τῆς εἰσαγού-
σης θύρας τῷ δεξιῷ μέρει ἵστανται οἱ πραιπόσιτοι
καὶ ol τοῦ κουθὀυκλείου μετὰ τῆς μυστικῆς θερα-
πείας τῶν δεσποτῶ», τοῦ τε βαλνιαρίτου xai τοῦ
πρωτεµθαταρίου (30(. οἱ δὲ λοιποὶ λοῦσται τῶν
βλαχερνῶν ἀριστερὰ τῶν δεσποτών ἵστανται. Καὶ
τῶν δεσποτῶν εἰσιόνων, λαμθάνουσιν κηροὺς παρὰ
τῶν πραιποσίτων καὶ ἅπτουσιν, xal προσκυνοῦντες
τὰς ἀργυρᾶς ἁγίας εἰχόνας τὰς ἐν τῷ κχολύμὀῳ,
διέρχονται τῷ δεξιῷ μέρει τοῦ κολύμθου. Ἐν δὲ τῷ
αὐτῷ δεξιῷ µέρει τοῦ κχολύμθου ἵστανται δύο xa-
πνιστήρια, ἐν ofc διερχόμενος ὁ βασιλεὺς, παρὰ
τοῦ πραιποσίτου λαμθάνων ἀλειπτὰ ἰδίαις χερσὶ
τοῖς καπνιστηρίοις ἐντίθησι, Εἶτα ἅππτουσιν οἱ δε-
σπόται χηροὺς εἷς τὴν πρὸς ἀνατολὴν κόγχην, iv
Ti καὶ ἡ ἀργυρᾶ εἰχὼν τῆς Ototóxou ἐπὶ τῆς φιάλης
Ἱἵσταται. Καὶ ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε ἀπέρχονται ἀριστερὰ,
ἐν ᾧ ἡ τῆς Χειρὸς τς Θεοτόκου ἔχτύπωσις ἐν τῷ
µαρμάρῳ ἐχτετύπωται, xal διὰ ἀργυρᾶς περιφε-
ῥείας περικέκλεισται (31), καὶ ἅπτουσιν κχἀχεῖσε
χηροὺς, xal oixsig χειρὶ εἰς τὸ ἐκεῖσε καπνιστή»
piov ὁ πρῶτος βασιλεὺς ἐντίθησιν ἀλειπτὸν, ἐκ τοῦ
πραιποσίτου τοῦτο δεχόμενος. ᾿Απὸ δὲ τῶν ἑχεῖσε
ὑποστρέφοντες ol δεσπόται, εἰσέρχονται εἷς τὸν
ἅγιον Φωτεινόν elc τὸν ἐἑνδότερον θόλον, xal ἄπερ-
subsistunt maglabite, οἱ hi quoque fausta dominis
comprecati, denique cubicularii subsistunt, neque
hi absque piis votis,haud procul a monothyro [seu
porta singulari] ad apodyta ducente ; 8:90 tandem
prepositi ante hanc singularem portam subsistunt,
etiam hi piis votis dominos prosecuti.Domini autem
intrant in apodyta, vestibusque depositis, induunt
aurea Bua lintea. Quo facto, intrant in sacrum la-
vacrum.Sed prius illuc introeunt regii prepositi et
aliqui de cubiculo et nonnulli cubiculariorum,quo-
rum hi cereos illos gestant, quos accendere solent
domini devotionem ibi suam facientes. Consistunt
hi prepositi atque cubiculenses,et qui ad privatum
corporis dominici ministerium pertinent, item bal-
nearitesseu balneator et protembatariusseu embate,
id est solii balnearis,inspector,a dextra parte prope
fores,per quas intratur,ante colymbum seu labrum
vel lacum : reliqui autem luste vel lotores palatii
blachernarum stant a sinistra parte dominorum.
Ingressi domini accipiunt cereos a preepositis,quos
accendunt, et adorant colymbi seu labri aut nata-
torii sacras argenteas imagines,et per dextram ejus
regionem transeunt.In illa ipsa vero colymbi dexira
regione stant duo thuribula,in que imperator,dum
transit, suis ipse manibus odoramenta,quie a pre-
posito acceperat, injicit.Deinde accensos figunt ce-
reos imperatores in concha orientale,in quam etiam
argentea Deigenitricis imago super phiala stat.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
auratas habeat aul in. tunicis, aut. in. lineis. para- 6
gaudas. Lampridius in linea aurum memorat p.972,
t. I, Scr. H. Aug. : In linea autem aurum mitti
eliam demenliam judicabat [Alexander Severus],
cum asperitati etíam adderetur rigor, vid. ibi doct.
interpretes et ad T. rm, p. 452 et p. 231, ubi manti-
libus aureis semper stravisse dicitur Gallienus. Apud
Nostrum infra E 399, habemus χρυσοῦ, ἐγχεί-
prov, orarium vel sudarium aureum, aureis filis in-
textum. 8. Audoenus in Vita S. Eligii r, 15. lineas
metallo rulilas appellat : Habebat quoque zonas ez
auro et gemmis comptas, nec non et bursas eleganter
gemmaltas, lineas vero metallo rulilas, orasque sar-
carum [{. leg. saramancarum aut saranicarum] auro
operas. Jam antiquissimis Herodoti temporibus
erant lintea aurea manuciola in usu,ut ex ejus l.i1,
c. 122 patet, ubi ex /Egyptiorum traditione refert,
regem ΡΒΔΠΙΠΙΘΙΙοΏ 1n regnum Plutonis vivam
descendisse, χἀχεῖθι συγχυθεύειν «T Δήμητρι καὶ
τὰ μὲν νικᾷν αὐτὴν, τὰ h ἑσσοῦσθαι óm' αὐτῖς xal
µιν πάλιν ἀπικέσθαι δῶρον ἔχοντα παρ) αὐτῆς
χειρόµακτρον ἸΧρύσεον. "[Awóypuca tales vestes
recis audiunt; vid. Theoph. p. 270] et χόυ-
voire; vid. p. 320.
(30) Protembatarius est, qui ταῖς ἐμθάταις vel
ἐμθᾶσι, soliis balnearibus praeest. Nam ἐμθάτας et
ἐμδάδας el ἐμθάσεις ἀπὸ τοῦ ἐμθαίνειν τοὺς λουο-
μένους appellant Greci, descenstones Latinis dictas ;
vid. Salmas. ad Ser. II. Aug. t. r, p. 691. Du Cange
Gl. Gr. h. v. Εμθαδὸν [nisi potius ἐμθαδὼν aut
ἕμδατον aut ἐμθατῶν] est Constantino Porphyr. in
ita Basilii Macedonis p. 201, phiala, lacus mar-
moreus, qui manantem et salientem e siphone
aquam excipit. Vox phiala (unde nostrum fiole)est,
bene Greeca. Veteres dicebant πύελος. Tales lacus,
in quibus lavantes natarent et se abluerent,véteres
πυέλους et µάκτρας appellabant. Corrigam hac 00-
casione locum Polybii, qui Valesio negotium crea-
vit. Est in. Excerptis Peiresc. p. 142, eumque ad-
scribam, ut existimo legendum; esse : τῆς τῶν 'Av-
τιγονείων πανηγύρεως ἐν Σιχυῶνι συντελουμένης καὶ
τῶν βχλανείων ἐχόντων τά» τε κχοινὰς µάκτρας,
(communis usus mactras seu grandes lacus) xal
πυέλους (solia) ταύταις πχαρακειµένας, εἷς ἆς ol
κοµψότεροι τῶν ἀνθρώπων εἰώβασι κατ ἰδίαν ἆμδα[-
νειν εἰ ταύταις ποτὲ (aut εἰς ταύτας εἴποτε) τις
καθίῃ [nempe ἑαυτὸν] τῶν περὶ τὸν ᾿Ανδρωνίδαν et
reliqua.
(31) Sic solent novi Greci,ut imagini Maria Vir-
ginis dextram manum argenteam porrectam et ex-
tra superficiem picture eminentem addant, ut ia-
telligitur e Gerlachi Itinerario p. 63, cujus verba
hac sunt : Circa altare in choro |seu tribuna) picti
conspiciuntur sancti Gregorius, Basilius, Chryso-
stomus, vullu macilento ; item. Nicolaus Damascenus
et alii doctores Ecclesize.In summo super omnes emi-
nel ὃ παντοκράτωρ sive J. C. cum duobus discipu-
lorum suorum. Semper in tabulatis chori [super fo-
ribus, quibus sanctarum nomen est] ad dextram
conspicilur imago τοῦ παντοκράτορος sive D. J.
Christi cum argentea manu, e qua lamina et mas.
sula argenie, integros homines, nec non brachia,
manus, pedes et. alia membra referentes pendent. In
medio stal imago Deiparz cum puerulo Jesu, dextra
quoque manu argentea dives, e qua pariter tales la-
mina el massul:e argentez filaque aurea dependent.
Ad sinistram stant imagines mulierum, qua speciem
plorantium prabenl,e quibus etium donaria suspendi
solent. Conferat cum his qui volet illos, qui de
donariis veterum scripserunt, et neget deinceps,si
audebit, Christianismum Grecorum esso veterem
paganismum idolorum mutato nomine.
403]
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1028
Illinc abeunt ad sinistram, ubi manus Deipare mar- À χόµενοι ἅπτουσιν κηροὺς ἔμπροσθεν τῆς µαρμαρίνης
more expressa sui exhibet formam, argenteo mar-
gine circumsepla. Cereos et ibi accendunt ; et pri-
mus seu major imperator propria manu aleiptum
seu suffimentum ia thuribulum, quod ibi adest,
injicit, à preposito traditum nactus. Illinc rever-
tentes domini, ingrediuntur in sacellum S.Photini.
quod est in interiore tholo. Illinc ἀθρτοθεί accensos
flgunt cereos coram marmorea imagine Deipare,
que sanctis suise manibus ipsa effundit hagiasma
seu aquam benedictam. Post accensos ibi cereos
accipit prepositus traditam a balnearita sacram
stacten seu sacrum lixivium, et dominis communi-
cat. Hi suis manibus eo sese cruciatim signant, et
lavantur, egressis ceteris. Loti exeunt in minorem
exteriorem tholum, positisque suis linteis, induunt
alia auro intexta. Protembatarius autem seu solii
magister stans coram colymbo facit benedictionem;
821 quy dum dicitur, introducunt lusti a sinistra
colymbi parte duodecim bastactas seu aquigerulos,
qui postquam transierunt coram inferiore concha
orientale, ordinant sese in stationem in dextra re-
gione colymbi. Quo intrantesdomini subsistuunt,et
primus maximusque imperator dat singulis bajulis
singulos aureos nummos. Debet autem prepositus
manum cujusque bastacte seu bajuli prius in eam
formam composuisse, ut cum decore atque gratia
nummum inditum a domino accipiat. Post finitam
hancnummorum elargitionem atque distributionem
sanctificat protembatarius lacum natatorium sua
cruce, et cum eadem porrigit dominis e colynbo
hagiasma seu sanctiflcatam aut benedictam aquam. C
Domini, hagiasmate accepto, intrant in colymbum,
et dum fit extensa, immergunt sese ter; dein
exeunt e colymbo εἰ ascendunt in apodyta, rursus-
que suis solitis vestibus amicti exeunt cum mystico
seu privato sui corporis ministerio. Dum vero
exeunt domini per portam singularem, coram qua
paulo ante dicebamus solere preposilos fausta do-
minis apprecantes subsistere, astat ibidem quoque
εἶκόνος τῆς Θεοτόκου, ἥτις ix τῶν τῆς αὐτῆς ἁγίων
χειρῶν προχεῖ τὸ ἁγίασμα. Καὶ μετὰ τὸ ἄψαι τοὺς
xnpouc λαμθάνει τὴν ἁγίαν στακτὶν ὁ πραιπόσιτος
παρὰ τοῦ βαλνιαρίτου, καὶ ἐπιδίδωσι τοῖς δεσπόταις.
Οἱ δὶ δεσπόται οἰκείαις χερσὶν ἑαυτοὺς ἐπισφραγί-
ζουσιν, xal ἐξιόντες λούονται. Καὶ μετὰ τὸ λούσα-
σθαι ἐξέρχονται εἷς τὸν ἐξώτερον μικρὸν θόλον, καὶ
ἀλλάτσοντες τὰ τούτων λέντια περιθἀλλονται ἕτερα
χρυσούφαντα. Ὁ δὲ Ἠπροτεµθατάριος ἱστάμενος
πρὸ τοῦ xoAóu6oo, λέγει τὴν εὐχήν. Ἰστέον, tt,
τῆς εὐχῆς λεγομἔνης, οἱ λοῦσται εἰσάγουσιν τὰ ιβ'
βασταχτὰ (32) ἀπὸ τοῦ ἁἀριστεροῦ µέρους τοῦ κο-
λύμδου, xal διέρχονται πρὸ τῆς κάτω !* ἆνατολι-
κῆς (33) κόγχης, καὶ Ίστανται εἷς τὸ δεξιὸν µέρος
τοῦ χολύµθονυ, Οἱ δὲ δεσπόται εἰσιόντες Ἱἵστανται,
καὶ ὁ πρῶτος βασιλεὺς ἐπιδίδωσιν ἑκάστῳ τῶν Ba-
στακτῶν ἀνὰ νομίσματος tvóc. Χρὴ δὲ τὸν πραι-
πόσιτον τὴν χεῖρα τοῦ µβαστακτοῦ προευτρεπί-
ζειν (34) πρὸς τὴν τῆς βασιλικῆς δωρεᾶς ὑποδοχήν.
Καὶ μετὰ τὴν συμπλήρωσιν τῆς διανομῆς ἁγιάζει
μετὰ τοῦ σταυροὺ ὁ ποωτεµθατάριος τὸν χόλυμόδον,
ἐπιδιδοὺς τοῖς δεσπόταις ἀπὸ τοῦ κελύμδο» ἀγίασμα
μετὰ τοῦ αὐτοῦ σταυροῦ (35). Οἱ δὲ λαμθάνοντες
τὸ ἁγίασμα εἰσέρχονται εἰς τὸν χόλυμθον, καὶ τῆς
ἐκτινοῦς γἰνομένης, χαταδύουσι τρίτον, xai ἐξερχό-
µενοι ἀνέρχονται ἓν τῷ ἀποδύτῳ, καὶ ἀμφιασθέντις
χατὰ τὸ εἰωθὸς ἐξέρχονται μετὰ τῆς μυστικῆς αὐτῶν
τάξεως. Ἱστέον, ὅτι ἔξω τοῦ µονοθύρου, ἐν ᾧ ἵσταν-
ται ol πραιπόσιτοι ἐπευχόμενοι τοὺς δεσπότας, loxa-
ται 6 τῶν Εὐγενίου γηβωκομος, ἐπιδιδοὺς τοῖς δε-
σπύταις διερχοµένοις τὰς εὐλογίας. Γῶν δὲ δεσπο-
τῶν δ.ερχοµένων, συγχινοῦσι προπορευόµενοι τῶν
δεσποτῶν, dq' ὧν τόπων Ἱστανται, ol τοῦ κουθου-
χλείου καὶ οἱ μαγλαθῖται xal τῆς ἑταιρείας. Οἱ δὲ
δεσπόται sl μὲν κελεύουσιν ἱππεῦσαι καὶ ἀπελθεῖν
εἴτε Ev τῇ πηγῇ, εἴτε ἀλλαχοῦ, τοῦτο ποιοῦσιν’ εἰ
δὲ µήγε, εἰσερχόμενοι εἷς τὸν δρόµονα εἰσέρχονται
εἰς τὸ παλάτιον, ἢ xal ἀλλαχοῦ, ὅπου βούλονται,
ἀπέρχονται.
gerocomus hospitalis Eugenii, impertiens dominis prstereuntibus eulogias seu benedictiones. Dominis
autem apud quemque ordinem eorum, quos in apodyta ingressuri fores stantes reliquerant, preter-
euntibus, incipiunt hi se quoque simul commovere et coram abeuntibus dominis precedere eo ex loco
VARI/E LECTIONES
1* χάτω con]. R., κατὰ cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(32) Aut sic positum fuit pro τοὺς ιθ᾽ βαστακτὰς, [)
bajuli, aut τὰ βἀάστάκτα sunt idem atque τὰ βάστα-
πτρα, vectes, quibus res deferuntur (v. ad p. 207
dicia!. Posteriore modo οἱ explices, habebit
metonymia locum, instrumenium pro utente nomi-
nans. Πἱ bajuli possunt jam esse aut aquigeruli,
qui aquam in lacum congerunt aut egerunt, vepo-
φόρους Grecis dictos, vid. du Cange v. Aquarius,
aut quicorpusAugustiet Auguste deferuntin lecticis,
aut mulos leoticarios agunt, et in universum τῇ
βασταγῇ sarcinas imperiales et impedimenta sacra
onerant, exonerant, curant, observant ; vid. de ba-
slagia et bastagariis Guther. p. 730, du Cange Gl.
Lat. h. v. et Vales. ad Ammian. Marcell., p. 83,
ubi βασταγὴν exponit « sarcinalia principis ju-
menta. »
(33) It& est in membranis. Sed leg. aut χά-
τω ἀνατολικῆς aut xarà ἀνατολήν. Incerlus quod-
nam borum amplecterer, prius arripui in Lati-
nia.
(34) Ad aurum nempe cavatis dexteris accipien-
dum, ut sit Amm. Marcell. p. 16 (19) ed. Lin-
denbr. Alias enim protenso vestis sinu accipiebant
oblata.
(35) Ergo crux illa sicerat formata, ut in summo
extremo haberet parvam patinam nonnihil cavam,
qua aqua hauriretur. Russi a Grecis docti talem
patinam adhucadhibentin lustrationeaque dio Lu-
minum, ut ex allato Angli cujusdam loco pag. 6
horum Commentariorum constat, qui nostrum hunc
egregie illustrat et conferri meretur.
1039 DE CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. II. 1030
et statione, quam quisque obtinet, primi cubicularii e sua, tum inaglabile, tandem heterie ascripti, e
suis quique stationibus. lllinc porro, si placet, avehuntur dominiin equis ad pegam [id est ad pa-
Jatium peganum et Deiparam fontis], aliove, quo libuerit ; quodsi vero equitare noluerint, aut alio quo
ire libuerit, abeunt.
ΚΕΦΑΛ. II".
"Oca δεῖ παραφολάττειν ἐν παγανῇ Κυριακῇ, Tj ἐν
ἄλλῃ κοινῃ ἡμέρᾳα, µελλόντων τῶν δεσποτῶν
ἀπιέναι εἴτε εἲς τοὺς ᾽Αγίους Αποστόλους, εἴτε εἷς
ἕτερον ναὸν εὔξασθαι.
Ἡρὸ μιᾶς ἡμέρας δίδοται µανδάτα τῷ πραιποσίτῳ
καὶ «ip χατεπάνω τῶν βασιλικῶν, τῇ ἕωθεν ἐλθεῖν
ἅπαντας ἀπὸ σκαραμαγγίων, ὁπόθεν ἂν κελεύσωσιν
οἱ δεσπόται Ἱππεῦσαι. Καὶ τῇ ἕωθεν προέρχονται
ἅπαντες ἀπὸ σκαραμαγγίων, καὶ εἰσέρχονται οἳ
πραιπόσιτοι μετὰ τοῦ κουθουκλείου, εἴτε ἀπὸ τὸν
καθαλλάριον, site ἀπὸ τὴν τοῦ Κυρίου ἐχχλησίαν,
εἴτε ἀπὸ τὸν ἱππόδρομον, εἴτε ἀπὸ τὸ τζουκανισδήριον,
εἴτε ἀπὸ τῆς Δάφνης. ᾽Απὸ τούτων γὰρ τῶν εἴσοδων
εἰώθασιν del ἱππεύειν οἱ δεσπόται !2, Οἱ δὲ δεσπόται
ἐξέρχονται ἀπὸ σκαραµαγγίων φοροῦντες καὶ τὰ
CAPUT XIII.
Observanla, quando in Dominica paganaaut alia die
communi domini volunt aut ad SS. Apostolos aut
ad alíud aliquod templum devolionis peragende
caua ire.
Precedente die dantur mandata preposito et
catepano basilicorum, ut altero mane omnes in
scaramangiis illuc conveniant, unde domini decre-
verunt et edicunt exequitare. Itaque conveniunt
omnes in scaramangiis statim mane, et prepositi
una cum cubiculo 32322 e palatio prodeunt, sive ad
caballarium [id est catadromum vel domitorium
equorum], sive ad Domini Ecclesiam, sive ad οἱς-
cum, sive ad tzucanisterium [id est aream exer.
cende equestris pile], sive ad Daphnen. Ab his
enim ad palatium aditibus solent imperatores,
τούτων σπαθία, xal δἠριγευόµενοι ὑπό τε τῶν πραι- B quando exequitant, semper avehi, ipsi autem do-
ποσίτων καὶ τοῦ κουθουκλείου ἱππεύουσιν. Οἱ δὲ
πραιπόσιτοι xai oi τοῦ κουθουκλείου xai αὐτοὶ im-
πεύοντες προπορεύονται τῶν δεσποτῶν. Οἱ δὲ µαγλα-
θίται καὶ ol βασιλικοὶ πάντες ἄνθρωποι μετὰ σκαρα-
µαγγίων καὶ σπαθίων εἰς τὴν ἑαυτοῦ ἕκαστος προ:
πορεύεται τάξιν. Οἱ δὲ µάγιστροι καὶ ἀνθύπατοι καὶ
πατρἰκιοι καὶ ὀφφικιάλιοι ὄπισθεν τοῦ ἅρματος μιτὰ
τοῦ δρουγγαρίου τῆς βίγλης xal τοῦ δρουγγαρίου
τῶν πλοΐµων, ἐπακολουθοῦσι τοῖς δεσπόταις. Καὶ δὴ
τῶν δεσποτῶν ἀπιόντων εἷς τὸν ναὸν καὶ τῶν ἵππων
ἀποθαχινόντων, τίθενται σελλία, δηλονότι τὰ ὑπὸ
τῶν ἀρχοντογεννημάτων ῥβασταζόµενα, εἴτε ἐν τῷ
προπυλαίῳ τῆς αὐτῆς ἐκχκλησίας, εἴτε ἐν τῷ νάρ-
θηκι, καὶ ἐν τούτοις χαθέζονται ol δεσπὀται, xai
ὑπὸ τῆς µμυστικωτέρας τῶν κοιτωνιτῶν τάξεως
κυχλευόµενοι πρὸς τὸ μὴ ῥᾳδίως τῶν 1^ πολλῶν ὁρᾶ-
σθαι, ἀλλάσσουσιν ἅπερ φοροῦσιν ὁποδήματα, περι-
θαλλόμενοι στρἰκτα. ᾿]στέον, ὅτι ἐν τῷ νάρθηκι τῆς
ἐχκλησίας xil οἱ πραιπόσιτοι περεθάλλονται τὰ
αὐτῶν σαγία. Καὶ εἶθ οὕτως ἁἀνιστάμενοι xai τὰ
ἑαυτῶν ἉΧρυσοπερίκλειστα µπεριθαλλόμενοι σαγία,
ἕρχονται πρὸς τὰς βασιλικὰς πύλας, xal ὑπὸ τῶν
πραιποσίτων λαμθάνουσι κηροὺς, xal ἀπευχαρι-»
στοῦσιν tip θεῷ διὰ τῆς τρισσῆς μετ) αὐτῶν προσ»
χυνήσεως, Καὶ εἶθ οὕτως εἰσέρχονται, καὶ διέρ-
χονται διὰ µέσου τοῦ ναοῦ κἀὶ τῆς σωλαίας, καὶ
ἱστάμενοι ἔξω τῶν ἁγίων τοῦ βήματος θυρῶν πάλιν
λαμθάνουσιν ἑτέρους κηροὺς παρὰ τῶν πραιποσίτων,
καὶ ὁμοίως ποιοῦσιν. Εἶτα εἰσερχόμενοι εἲς τὸ ἅγιον
θυσιαστήριον ἀσπάζονται τὴν τὴν ἁγίαν ἑνδυτήν. Εἴθ᾽
οὕτως λαμοάνει ὁ πρῶτος βασιλεὺς ix χειρὸς τοῦ
πραιποσίτου τὸν θυμιατὸν καὶ ἀλειπτὰ, xal οἶκείᾳ
χειρὶ ἐπιτιθεὶς τῇ ἀνθρακιᾷ !5 (36) θυµιᾷ πέριξ τῆς
mini procedunt in scaramangiis, gestantes spathas
suag, et in obsequio prepositorumet cubiculi cabal-
licant, prepositis nempe atque cubiculo in equis
dominos pr&euntibus; at maglabitse et basilici om-
neshominescum scaramaugiis et spathis,suo quisque
in ordine, preambulant. Magistri landem, proconsu-
les patricii et officialea, itemque drungarius vigilie
et drungarius ploimornm seu classiariorum sequun-
tur dominos pone armatum 8eu spatharocandida-
tos scutigeros, proximos dominorum satellites.Do-
mini itaquead ecclesiam delati descenduntex equis,
et residen! in illis sellis, quas attulerunt et aut in
propyle&o istius templi, autin narthece,deposuerunt
&rchontogennemata seu nobiliores valeti juvenes.
Sic considentes eoscircumstat facta velut testudine,
et impedit, ne a vulgo conspiciantur, intimuscoto-
nitarum ordo; intereaque domini pone hoc quasi
velum mutant, quos gerunt, calceos, et induunt
stricta. (Ibidem quoque, in narthece puta, induunt
prepositi sua saga.) Calceati surgunt domini, et
induunt auro septa sua saga, et accedunt ad por-
tam basilicam, ubi cereos a prepositis accipiunt ;
quibuscum ter Deum adorant. Eo facto, intrant per
eam portam in ecclesiam, transeunt per eam mee
diam et per soleam, et consistunt extra sacras be-
matis fores, ubi rursus accipiunt a preposito cereos
alios, quibuscum eosdem ritus devotionis, quos cum
precedentibus, peragunt. Doin sacrum in sacrifl-
catorium intrant, ubi sacram endytam osculo verne-
rantur. Dein accipit maximus imperator e manu
prepositi thuribulum, etsuffimenta suis ipse mani-
bus imponit prunis ardentibus, sacram mensam cir-
cumcirca incensat, eoque facto, rursus reddit
ΝΑΒΙΣ LECTIONES.
1* ZXOA. '[otíov, ὅτι 6 βασιλεὺς ἄνευ σκαραμαγγίου xal χιώμµατος πρωϊ ἓδ ἐκχλησίᾳ ἀποστόλων οὐχ Ἱππεύει.
14 ὑπὸ τῶν ed. (5 ἄνθραξ cod. pro ἀνθραχιᾷ.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(30) Cum in membranis reperirem ἆνθραξ,
quod non esse ἄνθραξ, carbo, et sensus et de-
fectus accentus monstrabant, liquebat mihi lit-
teram ultimam non simplicem, sed compositam
1031
. CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1032
preposito thuribulum, et transit (per bema]ea parte, A ἁγίας τραπέζης, εἶτα ἐπιδίδωσι τῷ πραιποσίτῳ τὸν
qua eum exire congruit. Tandem his peractis, si
volunt in eo templo prandere, fit illud ; 833 sin
minus, redeunt equitantes in palatium eodem or-
dine, quo, ut diximus, illino in lemplum pariter
equitantes excesserant. 8i in Quadragesima domini
volunt abire ad eccleaiam, tunc flt metastasimum,
seu indicitur discedendiecuria el negotiis curialibus
venia, quo temporetritohecte in lausiaoo, et quidem
in oraculo S. Basilii, quod ibi est, canitur. Data
licentia, abeunt omnes illuc, unde futurum est, ut
domini exequitent. Congregatis, inscenduntdominj
in equos, et abitur. Mensis Martii die nono celebra-
tur memoria SS. Quadraginta Martyrum, dominis
in eorum ecclesiam venientibus, eodem ritu, qui
observatur, quando domini ad ecclesiam aliquam
urbanam caballicant, et quem modo exposuimus.
Kalendis mensis Julii celebratur memoriaS88. Anar-
gyrorum, dominis ad venerabilem eorum ecclesiam,
quee estin vico Paulini, prout placuerit, sive in
equis, sive in dromone, pergentibus. Ordoet series
processionis est ut supra. Notandum tamen de hoc
festo praeterea, quocunque tandem modo domini in
vicum Paulini pergant, sive in equis, sive in dro-
mone, semper eos scaramangis uti ; deinde hoc, do-
minos, postquam corarn sacris cancellorum foribus
devotionem suam cum cereis peregerint, in bema
quidem non intrare (id enim eo die fieri mos non
est), sed coram cancellis sacras SS. Anargyrorum
reliquias adorare, et post accensoa ibi fixosque
cereosin exaerum seu atrium exire, ubi conscendunt
in equos etreditum ad palatium instituunt ; sivejam
in equis redeant, sive in dromone. Sepe autem fit
in hac quidem processione, ut cum proceribus in
palatio blachernarum epulentur, et sic demum ves-
pere in palatium redeant. Mensis Julii die vige-
simo septimo similiter peragitur memoria S. Pan-
teleemonis, dominis in venerabilem ejus ecclesiam,
que est in monasterio vel tractu Narsetis, caballi-
cantibus. Quodsi vero dominis placuerit navi illuc
ire, fit ordo atque series in hunc modum : Mane
procedit totussenatus etcubiculum in scaramangiis
in tractum vel monasterium Caniclei dictum, et im-
peratore palatiointrat inimperialem dromonem cum
privato suo ministerio et logotheta [dromi] et pro-
toasecreta, magistro supplicationum et heteriarcha
B
θυµιατόν. Διέρχεται δι’ οἶου μέρους ἁρμόζει τοῦτον
ἐξιέναι. Καὶ εἰ piv κχελεύσωσιν ol δεσπόται ἐκεῖσε
γεύσασθαι (37), γίνεται τοῦτο χαθως βούλονται. El
δὲ µήγε, ἀπὸ τῶν ἐχεῖσε ἱππεύοντες ὑποστρέφουσιν
κατὰ τὴν προειρημένην, ὡς ἔφαμεν, τῆς προόδου
τάξιν εἷς τὸ παλάτιον. ᾿Ἱστέον, ὅτι, st iv. τεσσαρα-
κοστῇ κελεύσωσιν ἀπιέναι οἱ δεσπόται ἐν ἐκκλησίφᾳ,
ἀπὸ τὴς φαλλομένης τριτοέκτης dw τῷ λαυσιακῷ kv
τῷ εὐκτηρίῳ τοῦ ἁγίου Βασιλείου, γίνεται µεταστά-
σιµον, καὶ ἀπέρχονται πάντες, ὅπου δεῖ τοὺς δεσπό-
τας ἱππεῦσαι. Καὶ elg! οὕτως ἱππεύουσιν ol δεσπό-
ται xal ἀπέρχονται. Μήνὶ Μαρτίῳ 0' Ἱστίον, ὅτι
κατὰ τὸν προῤῥηθέντα τύπον τῆς ἀφίξεως τῶν δε-
σποτῶν iv ταῖς ἁγίαις ἐχκλησίαις ταῖς ἐν ταῖς πό-
λεσι ἐπιτελεῖται καὶ dj µνήµη τῶν ἁγίων μ' Μάρ-
τύρων, τῶν δεσποτῶν ἀπιόντων dv τῷ ἁγίφ αὐτῶν
ναφ. Μηνὶ Ἰουλίῳ α’. ᾿Ἱστέν, ὅτι ὁμοίως ἔπιτε-
λεῖται xal d µνήµη τῶν ἁγίων Αναργύρων (38).
Tv δεσποτῶν ἁἀπιόντων clc τὸν σεβάσµιον αὐτῶν
vaóv sl; τὰ Παυλίνου (39), ἀπέρχονται οἱ δεσπόται,
κελεύουσιν ἔφιπποι, Χελεύουσιν πλοῖ. Τὰ δὲ ἕξης
τῆς προελεύσεως ῥἐπιτελεῖται, χαθὼς προείρηται.
»]στέον, ὅτι οἱ δεσπόται ἀπιόντες εἷς τὰ Παυλίνου
καὶ πλοὶ καὶ ἔφιπποι μετὰ σκαραμαγγίων ἀπέρχον-
ται. Ἱστέον, ὅτι μετὰ τὸ εὔξασθαι μετὰ τῶν κηρῶν
τοὺς δεσπότας ἔμπροσθεν τῶν ἁγίων θυρῶν, εἶθ᾽
οὕτως προσκυνοῦσιν τὰ ἅγια λείψανα, ἅπτοντες
κηροὺς, καὶ ἐξερχόμενοι ἔξω εἰς τὸ ἐξάερον, ἐκεῖθεν
Ἱππεύουσιν, xal ὑποστρέφουσιν idv τῷ παλατίῳ,
κελεύουσιν ἔφιπποι, κελεύουσιν πλοϊὶ. Ηολλᾶκις δὲ
συνεστιῶνται τοῖς ἄρχουσιν idv τῷ παλατίῳ τῶν
βλαχερνῶν, xai δείλης εἰσέρχονται εἷς τὸ παλάτιον.
Ἰστέον, ὅτι ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ οὐκ εἰσέρχονται οἱ
δεσπόται el; τὸ ἅγιον θυσιαστήριον. Μηνὶ Ἰουλίφ
xt, ἱστέον, Ott ὁμοίως ἐπιτελεῖται καὶ ἡ μνήμη τοῦ
ἁγίου Παντελεήμονος (40), τῶν δεσποτῶν ἀπιόντων
εἰς τὸν σεθάσµιον τούτου ναὸν sl; τὰ Ναρσοῦ. Et
δὲ θουληθῇ ὁ βασιλεὺς ἀπελθεῖν mÀot, γίνεται ἡ
ἀκολουθία καὶ d τάξις οὕτως. Ἱρωϊ προέρχεται
πᾶσα dj σύγκλητος xai τὸ κουθούκλειον ἀπὸ σκαρα-
μαγγίων slc τὰ Κανικλείου, καὶ ὁ βασιλεὺς εἰσέρχε-
ται ἀπὸ τὸ παλάτιον εἷς τὸν βασίλειον δρόµονα μετὰ
τῆς οἰκείας αὐτοῦ θεραπείας καὶ τοῦ λογοθέτου καὶ
τοῦ πρωτοασηχρήτου καὶ τοῦ ἐπὶ τῶν δεήσεων καὶ
τοῦ ἑταιρειάρχου xal τοῦ δρουγγαρἰου τῆς βίγλας,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
seu scripture compendium esse, quod ὤἄνθρα- [) dren. p. 502, Theophan. p. 318, et ibi Goar.
xi& interpretabar : aptiusnihil inveniens ; vid. dicta
ad p 256.
(37) Greci veteres Ὑεύεσθοι jentare dicebant
el γεῦμα jentaculum, novi pro prandere et pran-
dio adhibent ; v. Salmas. t. II, pag. 615. Hist. Aug.
Palairet. Observ. ad N. T. ad Acta XX, 11
(38) Anargyri dicli sancti aliquot, et inter eos
precipue Cosmas et Damianus, qui pauperibus
medicinam gratis faciebant: v. Du Cange Gloss.
Gr. b. v. et Ricaul Etat présent de l'Eglise grecque,
κ (39) In tractu, in vico,in insula Paulini dicta, vel
de edibus quondam Paulinisio appellata; vid. Ce-
et Du Cange CPI. Christ. l. :v, p. 1814. "(An-
argyrorum templa Dei Genitrici et Blachernis pro-
xima erant. Wagnereck. ad sanctorum Cosme et
Damiani Vitam p. 28.]* Templum hoc erat in ipsis
Blachernis seu suburbio sic dicto. In dictione εἰς
τὰ, quando hoc sensu debet accipi, subintelligitar
obeipiara vel συνοίκια vel simile quid.
(40) Fuitet hic sanctus medicus ; vid. Menolog.
Basil. t. III, ad diem Julii 27. Seript. post Theo-
phan. p. 269, ubi dicitur Romanus Lecape-
nusipsius nomini ecclesiam et monasterium con-
didisse, vid. Du Cange CPli Christ. IV, p. 173
ne.
1033
καὶ ἐξέρχονται
Ὁρμώντων δὲ τῶν δεσποτῶν !9, δέχονται τούτους ol
τε μαγλαθῖται καὶ οἱ τῆς ἑταιρείας ἅμα τῶν πραι-
ποσίτων καὶ τοῦ χουθουχλείου καὶ τῶν ἀρχοντογεν»
νημάτων. Καὶ ἐξερχόμενοι ἀπὸ τοῦ δρόμονος, ὃδι-
ἐλχονται καὶ ἀπίασιν εἰς τὴν αὐλὴν, καὶ ἐκεῖσε
δέχονται τούτους ol βασιλικοὶ, xal ἀπὸ τῶν ixeics
Ἱππεύουσιν οἱ δεσπόται xal ἀπέρχονται μέχρι τοῦ
ἔξω προπυλαἰου τοῦ εἰς τὸν ἔμθολον, καὶ τῶν ἵππων
ἐχεῖσε ἀποθάντες, ἀνέρχονται τὰ σκαλία, xai διέρ-
χονται διὰ τοῦ πρὸς ἀνἀτολὴν δεξιοῦ µέρους τοῦ λουτή-
poc: Ἐκεῖσε γὰρ ἵσανται xal δέχονται τοὺς δεσπότας
ot τε µάγιστροι xal πατρίχιοι xal oí λοιποὶ συγκλητικοὶ
xal βασιλικοὶ ἄνθρωποι, xal ἀπὸ τῶν ἐχεῖσε εἰσέρ--
χονται οἱ δεσπόται εἷς τὸν νάρθηκα, καὶ περιθαλλό-
µενοι τὰ χρυσοπερίκλειστα σαγία, ἅππουσιν xnpobq
εἲς τὰς βασιλικὰς πύλας. Kal εὐθέως εἰσέρχοντα
xal διέρχονται διὰ µέσου τοῦ ναοῦ xai τῆς salas:
xai πάλιν ἅπτουσιν ἔξω χηροὺς τῶν ἁγίων θυρῶν, xai
εἰσέρχοντάι εἷς τὸ ἅγιον θυσιαστήριον, xai ἁσπά-
ζονται τὴν ἑνδυτὴν καὶ τὴν τοῦ μµάρτύρος ἁγίαν
χάραν (Al), καὶ διέρχονται δ.ὰ τοῦ πρὸς ἀνατολὰς
τοῦ βήματος ἀριστεροῦ μέρους, xai iv τῷ ἐκεῖσε
τετρασέρῳ εἰσέρχονται, xal πάλιν ὑπὸ τῶν Ἱερέων
προσφέρεται ἡ ἁγία κάρα, καὶ πάλιν μετὰ κηρῶν
ὑπὸ τῶν δεσποτῶν προσκυνεῖται, xal ἀπ' αὐτῆς
λαμθάνουσιν ἅγιον ἀπομύρισμα (49), καὶ ἔξερχονται
εἰς τὸ ἐξάερον εἷς τὸ ἐκεῖσε ἀναδενδράδιον, κἀχεῖσε
σκεπαζόµενοι (A3) ἐκθάλλουσι τὰ σκχραμάγγια, καὶ
χολόθια περιθκλλόμενοι ὑποστρέφουσιν, κελεύουσιν
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. II.
ol δεσπόται εἷς τὰ Κανικλείου. A et drungario vigiliee. Cum his pergunt domini [per
1034
sinum Ceratenum] ad dictum monasterium Caniclei.
3724 Appellentes autem ad continentem excipiunt
maglabite, heteria, prepositi, cubiculum et archon-
togennemata. Transeunt hinc in aulam monasterii,
ubi eos basilici excipiunt. Illinc inscendunt domini
inequos,etproceduntequitantes usquead propyleum
vel portale, quod in embolum seu porticum ducit.
Ibi descendentes ex equis ascendunt per scalam, et
transeunt perdextramorientalem plagam luterisseu
baptisterii, ubi a magistris et patriciis reliquisque
senatoriis el imperialibus hominibus excipiuntur.
Illinc intrant in narthecem ; ubi induti saga sua
auro septa accendunt cereos in porta basilica, eo-
que facto, intrantin ecclesiam, transeunt per naum
et per soleam, rursus accendunt cereos coram
sanctis foribus, intrant in thysiasterium, osculan-
tur endytam et sanctum martyris caput ; tum trans-
eunt per sinistram orientalem plagam bematis et
intrant in tetraserum, quod ibi est [seu cellam
quatuor seris munitam]. Illuc ipsis denuo prsesen-
tatur a sacerdotibus sancta cara seu sanctum ca-
put ; quod domini rureus cum accensis cereis ado-
rant ; et ab ipso accipiunt sanctum apomyrisma
[seu destillantem rorem sanctitatis unctuosum].
Tumexeuntper atrium in anadendradium [quincun-
cem seu arboretum], quod ibi est, et sub testu-
dinis ambitu exuunt scaramangia, et induunt colo-
bia, et in hoc apparatu revertuntur in palatium,
sive in equis, sive in dromone ; quod posterius αἱ
ἔφιπποι, μέχρι τοῦ παλατίου, χελεύουσι πλοὶ, ὃν C fiat, eodem modo fit in abitu, atque in adventu di-
VARI/E LECTIONES.
16 YXOA. Ἰστέον, ὅτι xal οἱ μαγλαθῖται ἴδιον ἔχουσι χελάνδιον, καὶ αὐτοὶ προπορευονται τῷ βασιλεῖ ἄπιόντι
elc τὸν ὁὀρόμονα.
JOAN. JAC. REISKII.
(44) Retinui vocem cara, id est caput, in Latinis,
quanadoquidem Latini quoque scriptores ea utuntur;
Vid. Du Cange v. Cara. Rhamnusius p. 133, capitis
S. Joannis portionem CPli a Latinis expugnata
Venetias pervenisse, quod lim sub Valente Ci-
licia in viciniam Chalcedonis, et dein sub Theodo-
sio majore CPlin pervenerit et in Hebdomo fuerit
dedicatum.
(42) Liquor vel udor e reliquiis sanctorum ex-
stillans. Vita Theophanis p. 9 circa fin. et p. 362,
ubi de capite 8ancti Joannis Baptistae apud Edes-
sam asservato hec narrat Theophanes: ἡ χάρα
— µέχρι τῆς σήμερον ὑπὸ τῶν πιστῶν προσχυνου-
µένη εὐωδίᾳ σωματικῇ τε xal πνευματικῇ τιμᾶται
βλόζουσα πᾶσι τοῖς προστρέχουσι ἱάματα. lta e
sepulcro sancti Demetrii apud Thessalonicam &va- D
ολύον μύμον memorat Cedren. p. 748, et Anna
Comnena Alex. p. 60. Cyrilli, Gortyna in Creta
episcopi, sanguinem µμύρον slillare, quod in-
cole spongiis excipiant, ait Contin. Theophan.
p. 48. ^3 Nicolaus in Myris, oppido Lyeie, &va-
θλύζει τὰ µύρα χατὰ τὸ τῆς πόλεως ὄνομα, ut
erhibet Constantin. Porphyrog. de Themat. p. 46.
drales imagines uvescentes dicebantur µυροδο-
τεῖν, Theophan. p. 370, eoque procedebant er-
roris Greci, ut vel arcas humido forte in loco ρο-
sitas,et A(6tpàc, ut ait llippoorates, id est udas,
uvescentes, pro signo Mhaberent, intus positum
Sanctum esse ; vid. Scylitz Curopal. p. 812,
ei Du Cange v. Απομύώρισμα ἨΜύρον, Μνά-
να et Manna et Oleum S. Crucis. Manavit hec su-
PATROL. GR. CXII.
COMMMENTARIUS.
perstitio e paganismo, aut potiueg, ut ejus alia multa
apud hodiernos paganos Greecos, Christianos dictos,
remansit. Veteres enim optabant quibus bene vole-
bant, vita defunctis, ut ex eorum tumulis largo pro.
ventu flores suave fragrantes exsurgerent, per quos
ipsa eorum corpora viderentur bene olere, et quibus
id contingeret, eos pro hominibus habebant, qui,
dum viverent, cari diis fuerint. Clare de illa
persuasione testatur elegans Greca inscriptio apud
Murator. Thesaur. p. 1693, cujus hsec est parti-
cula :
Αλλὰ σὺ, qaia, πᾶλοις ἀγαθὴ κουφή τ᾽ ᾽Αχυλίνῳ
καὶ δὲ παρὰ χλευρὰς ἄνθεχ λαρὰ φύοις,
"Ocsa κατ᾽ ᾿Αραθίους τε φέρεις, ὅσα τ ἐστὶ κατ’ ]νδοὺς,
ὡς ἄν ἀπ᾿ εὐόδμου χρωτὸς ἰοῦ σα δρόσος
ΛΥΥέλλῃ τὸν παῖδα θεοῖς φίλον 104b χεῖσθαι,
οιθῆς καὶ θυέων ἄξιον, oy γόων’
Tu igitur, terra, Aquilino bona esto et levis,
et ad ejus latera suavis odoris ferto flores
quacunque apud Arabes profers, quaecunque apud
Indos reperiuntur,
quo de corpore bene fragrante exsudans ros
significet, lbi jacere puerum diís carum,
lébationibus et suffimentis [aut sacrificiis], non
lamentis dignum.
. (43) Accepi de testudine, de qua supra dixi in
ritibus Coronationis Augustorum, et Noster p. 322
admonet. Potest tamen sensu ordinario de in-
fula induta accipi, quam imperatores in ingressu
in ecclesiam deponebant, in exitu rursus in capite
reponebant.
δν
1035
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1036
cium fuit. Si per sinum maris domini revertantur, À τροπον εἱρήκαμεν τὴν τούτων ἄφιξιν, Ἱστέον, Oct,
intrant ipsorum ex mandato in dromonem simul
cum ipsis quotquot ipsi voluerint jusserintque pro-
cerum eo die secum epulari. Mensis Septembris die
vigesimo sexto similiter celebratur memoria 8.
Joannis Theologi, dominis eo die ad venerabilem
ejus ecclesiam, que in dihippio est, abeuntibus.
Kalendis mensis Novembris peragitur simili modo
memeria SS. Anargyrorum, dominis ad venerabilem
eorum ecclesiam, que in iractu vel monasterio
Basilisci est, abeuntibus. Mensis Augusti die vige-
simo nono similiter eelebratur memoria decapita-
tionis 8. Joannis Precursoris, 8228 dominis ad vene-
randam ejus edem, que in monasterio Studii est,
abeuntibus eodem ritu, quem in memoria seu festo
S. Panteleemonis supra exposuimus. Nam totus
senatus in scaramangiis convenit mane in monaste-
rium Studii ; magistrique et patricii et officialea
Btant extra portam, que ad mare respicit ; cubicu-
lum autem et busilici et maglabite et heteria et
&rchontogennemata stant in portu, ubi dromo ap-
pellit. Monachi autem illius monasterii stantin serie
gemina, dextra sinistraque, ab illa inde extima
porta usque ad portum. In quo appellentes dornini
cum eodem comitatu et eodem ordine, quem in
memoria 8. Panteleemonis diximus, egressique 6
nave, procedunt in obsequio cubiculi et maglabita-
rum et heterie, precedentibus monasterii Studiani
hegumeno thuribulum fumans gerente et monachis
cum cereis ardentibus. Dominos, ut ad eam por-
tam appropinquarunt, in qua stant magistri, patri-
πλοὶ ὑποστρεφόντων τῶν δεσποτῶν, ὅσους ἂν xs-
λεύσωσιν συνεστιαθῆναι τῶν ἀρχόντων, τῇ τούτων
χελεύσει συνεισέρχονται αὐτοῖς sig τὸν δρόµονα.
Μηνὶ Σεπτεμθρίἰῳ κς ἱστέον, ὅτι ὁμοίως ἔπιτε-
λεῖται xal ἡ µνήµη τοῦ ἁγίου Ἰωάννου τοῦ θεολό-
ου, τῶν δεσποτῶν ἀπιόντων ἐν τῷ σεθασµίῳ αὐτοῦ
ναφ τῷ ἐν τῷ διιππἰῳ. Μηνὶ Νοεμθριῳ a' ἱστέον,
ὅτι ὁμοίως ἐπιτελεῖται καὶ dj µνήµη τῶν ἁγίων
᾽Αναργύρων, τῶν δεσποτῶν ἀπιόντων εἷς τὸν ἅγιον
αὐτῶν ναὸν εἷς τὰ Βασιλίσκου. Νηνὶ Αὐγούστῳ κθ’
ἱστέον, ὅτι ὁμοίως ἐπιτελεῖται καὶ ἡ ᾽Αποτομὴ τοῦ
ἁγίου Ἰωάννου τοῦ Προδρόμου, τῶν δεσποτῶν
ἀπιόντων ἓν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ ναῷ εἷς τὰ Στουδίου
κατὰ τὸν προῤῥηθέντα τύπον iv τῇ µνήμῃ τοῦ
ἁγίου ΠἩαντελεήμονος. Ti ἕωθεν γὰρ προέρχεται
πᾶσα 1j σύγκλητος ἀπὸ σκαραμαγχγίων tic τὰ Στου-
δίου. Καὶ οἱ μὲν µάγιστροι καὶ mátplxtot καὶ ὀφφι-
κιάλιοι ἵστανται ἔξω τῆς πρὸς θάλασσαν πόρτης: ol
δὶ τοῦ κουθουκλείου καὶ οἱ βασιλικοὶ καὶ oi τοῦ
µαγλαθίου xal τῆς ἑταιρείας καὶ τὰ ἀρχοντογεννή-
µάτα εἷς τὸν ὅρμον, ἔνθα ὁ δρόμων ὁρμᾷ. Ἰστέον,
ὅτι οἱ τῆς μονῆς ἀθδάδες ἀπὸ τῆς πόρτης ἕως τοῦ
ὅρμου ἵστανται στιχηδὸν δεξιᾷ καὶ ἀριστερᾷ. Tov δὲ
δεσποτῶν πλοϊ Ἐρχομένων χατὰ τὸν προῤῥηθέντα
τύπον τοῦ ἁγίου Παντελεήμονος xai «zc νηὸς ἐκθάν--
των, δηριγεύονται ὑπό τε τοῦ χουθουχλείου xal τῶν
μαγλαθιτῶν xal τῶν τῇς ἑταιρείας, δηλονότι τοῦ
Ἡγουμένου προπορευοµένου μετὰ θυμιατοῦ καὶ a6-
θάδων μετὰ κηρῶν. Τῶν δὲ δεσποτῶν πλησιασάν-
των τῇ πόρτῃ, ἔνθα ἵστανται oi τε µάγιστροι xai
cii et officiales, adorant hi humo procidentes, el C πατρίχιοι καὶ ὀφφιχιάλιοι, πίπτουσιν ol αὐτοὶ προσ-
relevati prosequuntur eos iidern. Sic praeuntes
domini per atrium ascendunt et transeunt porticus
quae ibi sunt, et sic perveniunt in dextram orien-
talem partem narthecis, ubi saga sua auro septa
induunt, et accensos flgunt cereos ; porroque in-
terius una cum sacerdotibus [intra navim] pergunt,
ubi rursus cereos accendunt. Quo facto, protinus
fit introitus (seu initium divini officii] ; prepositus
thuribulum tradit imperatori seniori, qui id tenens
incensat ; inde pergunt ad dextram partem tribune,
ubi caput sancti Preecursoris expositum est ; quod
religiose venerati exeunt in metatorium, quod ibi
est, exuunt scaramangia, induunt colobia, trajecta-
que parte feminarum, consistunt in dextra orientali
plaga bematis, accenduntque ibi cereos pro exci-
pienda S. Evangelii lectione. Dein exeunt rursus in
viridarium quod ibi est, sub quo mistum celebrant,
adhibitis proceribus pro lubitu delectis, monachis
interea pocula et dapes ministrantibus. Post mi-
stum finitum surgunt, et per eadem, qua venerant,
χυνοῦντες τοὺς δεσπότας, xai ἀνιστάμενοι συν-
ακολουθοῦσιω ὄπισθεν αὐτῶν. Οἱ δὲ δεσπόται προπο-
ῥευόµενοι διὰ τοῦ ἐξαέρου ἀνέρχονται, xal διὰ τῶν
ἐκεῖσε διαθατικῶν εἰσέρχονται διὰ τοῦ πρὸς ἀνατο-
iv δεξιοῦ µέρους τοῦ νάρθηκος, χἀχεῖσε περιθαλλό-
pivot τὰ ἑαυτῶν χρυσοπερίχλειστα σαχία, ἅπτουσιν
κηροὺς, xai εἰσοδεύουσιν μετὰ τῶν ἱερέων, καὶ
πάλιν ἅπτουσιν χηρούς. ᾿Ἱστέον, Ort εὐθέως γίνεται
Ἡ εἴσοδος τῆς λειτουργίας, καὶ ὑπὸ τοῦ πρχιποαίτου
λαθὼν ὁ πρῶτος βασιλεὺς θυμιατὸν, θυμιᾷ, καὶ
δεξιᾷ τοῦ βήματος ἐρχόμενοι (κἀχεῖσε γὰρ πρόχει-
ται ἡ τοῦ Προδρόμου ἁγία κάρα), ἅπτουσιν ἐκεῖσε
Ἀπροὺς, καὶ ταύτην ἀσπάζονται, καὶ ἐξερχόμενοι
εἰσέρχονται elc τὸ ἐχεῖσε µητατώριον, xal ἐκθάλ-
D λουσιν τὰ σκαραµάγγια, καὶ περιθαλλόμενοι χολόθια
εἰσερχόμενοι Ἱστανται εἷς τὸν γυναικίτην εἰς τὸ
δεξιὸν πρὸς ἀνατολὰς µέρος τοῦ βήματος, καὶ
ἅπτουσιν κηροὺς εἲς τὴν τοῦ Εὐαγγελίου ἀχρόασιν.
Εἶθ᾽ οὕτως ἐξερχόμενοι εἲς τὸ ἐχεῖσε ἀναδενδράδιον
κραµατίζουσι (44) μεθ’ ὧν ἂν κελεύσωσιν ἁρχόντων,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
(44) Sepius hoo in [codice τοῦ κράµατος καὶ τοῦ
κραμµατίζειν fit mentio. Est autem χραµα et miz-
tum dejejunatio, jentaculum, el miziare κραµατί
ζειν, dejejunare ; vid. Du Cange v. Mixtum. ubi
multa hujus significationis exempla attulit. Solebant
nempe Greci jejuni ad celebrationem divini cultus
et misse precipue accedere ; quia cibum gustare
ante sumptam communionem pro magno crimine
babent. Ne igitur nimis diu jejunando sese fatigent,
solent, antequam ex ecclesia decedunt, buccellas
panis aliquot et vini poculum, seu meri, seu aqua
mixti, seu aromatibus, que Latini sequiores pt-
gmenta appellabant (vid. Du Cange h. v.), conditi
et fructus horeos atque dulciaria in porticus ecole.
10371
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΕ LIB. Il.
1038
διαχονούντων ἐπὶ τοῦ χράµατος τῶν ἀθθάδων, 'Arà À viam remeant ad dromonem predictis cum direc-
δὲ τοῦ κράµατος ἀνιστάμενοι ἀπέρχονται δι ἧς
διῆλθον ὁδοῦ slc. τὸν δρόµονα, δηριγευόµενοι χαθὼς
εἰρήχαμεν.
tione et cerimoniis.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
sie inferre, iisque sese reficere ad positas ibi lon-
as tabulas, antequam domum quisque suam disce-
dant. Imperatores Greci, cum adhuc essent, pro-
ceres suos in metatorio suo seu capella imperiali
proposito et exhibito hoc mixto seu jentaculo ex-
cipiebant, et quando die quodam festo deberent
rocerum aliquos ad sacras epulas adhibere, debe-
at tempore cramatis Atriclinus nominatim singu-
los, quos secum prandere aut conare vellet impe-
rator, invitare, ut ex 421, patet, ubi me-
morabilia hec verba leguntur: δεῖ ὑμᾶς, ὦ φίλοι,
ἐν τῇ βασιλικῆ τραπέζη sub regiis epulis cramalis,
τοῦ χράματος τῆς Μεγάλης ἐκκλησίας καλεῖν εἷς
συνεστίασιν τῶν βασιλέων μεγιστᾶνας. Heec est. bre-
vis idea cramatia. Jam de origine et rei el vocabuli
aliquando uberius dicendum est. Ego quidem puto,
erama esse reliquias, imarinem et successionem
veterum agaparum. Sentit quidem aliter Joannes
Belethus c. 119 Explicationis divini officii, qui
mizium hoc aut parvum prandiolum (ita appellat)
perhibet metu institutum fuisse, ne accepte eucha-
ristie quidquam cum saliva exspuant qui commg-
nicaverint, sed collutione hac oris omnia sacra
probe detersa in ventriculum descendant. Digna
sunt que hic legantur ejus verba, neque pigebit
ascribere. . . -. "D
. e e
. LU e. ο ο
ο ο e. ο e .
e e . . e. e. e. ο e
e . . ο ο
ο e. e
φ
Exponendum modo est, ait, de parvo quodam pran-
ponendum modo esi ait, de parvo quodam pran-
diolo, quod fieri debet ante magnum prandium in Pa-
schate, quando communicalum est. Statutum enim
est in. quibusda»n ecclesiis, et ubique terrarum sic
deberel fieri, ut illo die panis εἰ vinum in ecclesia
haberetur, et, cum homines communicaverint, detur
statim unicuique buxea panís, priusquam redeat, et
paulum vini, ne forie quidpiam de sacramento in ore
remanserit, quod exspuendo facile emilti queat. Pos-
sel enim [acile contingere, si non statim comederetur.
Que sane laudata consuetudo. omnibus probatur,
sumpsitque originem ez instilulione B. Benedicti. In-
stituit namque vir ille sanctissimus ob samdem cau-
sam, ut illi, quí aliis fratribus debent in prandio post
communionem ministrare, aliquid prius comederent.
Atque hoc quidem prandium | mizium | appellant.
H. T. Locum hunc cum primum pone Durandum
(nam ejus Ratíonali subjunctus est Belethus in edit.
ugdunensi) et deinde apud Du Cangium v. Miz-
tum quoque legerem : non poteram satis novitatem
sententie mirari, que censet, mixta fuisse ideo
instituta, utsaporem et reliquias omnes sacramenti
ex ore abstergeret, ejusque nihil quidquam sineret
perire. Sed inveni deinceps auctorem antiquum et
ravem Chrysostomum, qui, teste in ejus Vita Pal-
adio, p. 66, πἀρῄνει πᾶσι μετὰ τὴν κοινωνίαν ἄπο-
γεύσασβαι ὕδατος xal παστίλου, ἵνα μὴ ἀκουσίως
c σιέλῳ ἢ τῷ φλέγματι συνεκπτύσωσί τι τοῦ συµ-
09. . φ 9 . 9 . e. . 9 ο
. e e . ο . ο 9
000. 5. 5 o o. « Primi Patres Ecclesise.
cum viderent, neque Judaeos, nequeGrecos absque
ritibus pontificalibus traduci suos in partes posse,
indulserunt ipsis et hostiam et sacrificium et epulas
sacriflciis adhaerentes. Inde remansit in Ecclesia
mos in templis epulandi, de quo cum aliquoties
fuisset ad nostrum Ceremoniale disserendi occasio,
hic oblatam non dimittemus. Adjuncta nempe erant
majoribus ecclesiis, in quas solemniter procedere
statis diebus solebant imperatores, palatia, aut
ipsis potius eoclesiis aic intexta, ut partem earum
efficerent. Erat ibi metatorium, in quo desideret
imperator, quotempore nihilipsius presentia opus,
aut ipsinihilin ecclesia peragendum esset, audiens
hymnos et sermones, si qui recitarentur. [n hoo
ipso quoque metatorio crama celebrabat seu jenta-
bat cum proceribus, antequam ex ecclesia in pala-
tium reverteretur pransurus. Adherebat huio me-
tatorio triclinium, in quo aut solus, aut proce-
ribus, quibus vellet, epo abatur, si nempe vesperas
in eadem ecclesia celebrare vellet et prandendi
causa in palatium reverti nollet, Conf. p. 308. o.
fin., 310 c. fin., 323, et alibi. Tandem erat ibi
quoque Coton seu cubiculum, dormitorium, si per-
noctare in ecclesia velletimperator. Huc respiciunt
illa Nicete Choniate de Andronico verba p. 175
υἱί, : ᾽Ανεγείρας κατὰ τὸν νεὼν τῶν τεσσαράκοντα
αρτύρων πολυτελῆ οἰχήματα ἑαυτῷ ἀφώρισεν εἷς
ἑνοίκησιν, ἠνίκα ἂν ἀφίκοιτο πρὸς τὸ τέμενος.
Istius roris imperatorum in ecclesiis prandendi ex-
stant alibi quoque exempla, quorum non pauca Du
Cange exhibuit in CPlis Christiane |. t. p. 136.
quibus addo Leonem Grammaticum, apud quem
. 480, hec leguntur : προφασισάµενος ὁ βασι-
Aoc ἀπελθεὶν xl δειπνῆσαι εἰς τὸν "Άγιον
ζαρον, et Joannem Diaconum in Chronico Neapoli-
tano, p. 304 : Constantinus Augustus Romam venti,
— dominico die processit ad. Sanctum Petrum cum
exercitu suo. Omnes cum cereis exiverunt. ei obviam,
et obtulit super altare ipsius unum pallium auro tez-
tilem et celebrat: sunt. misse. Sabbato sequentt
venit ad Lateranum, lavit et ibidem pransil in. basi-
lica Vigilii. Clerici quoque in ecclesiis convivaban-
tur, et hoc convivium χυριακὸν appellabatur, teste
Phavorino, in cujus lexico hec glossa legitur: Av-
ριαχὸν τὸ ἔγκληρον dv ἐκκλησίᾳ δεῖπνον, epulum
soli clero destinatum et abeo solo celebrari solitum
in ecclesia. Saxiusin notis ad Landulphi historiam
Mediolan. ait vestigia veterum agaparum seu con-
viviorum ad fovendam charitatem mutuam institu-
torum vestigia usque ad seculum xiv in ecclesia
Mediolanensi perdurasse,epulas nempe in ecclesiis
soli clero sacra facienti indultas, amoto luxu omni
et vulgi promiscui intemperantia. Solent adbuc
hodie Greci epulas funebres propinquorum suorum
memorie sacras, aut illorum martyrum natalitías,
quibns ecclesia queque dedicata est, in porticibus
ecclesi: seu in narihececelebrare, ubi longa mensa
una aut plures stant, quibus dapes imponuntur et
assidetur a convivantibus. Vid. Gerlach. lItinerar.
p. 206, et Ricaut, De l'état de U'EqUise qrecqot v 8S,
1099
329 CAPUP XIV.
Observanda ἵπ electione el. ordinatione patriarche
Gonstantinopolitani.
Vivis exempto patriarcha, significat imperatque
CONSTANTINÍ PORPHYROGENITI
10g
KE'PAA. ΙΔ’.
Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν ἐπὶ ytipotov(g πατριάρ-
χαυ Κωνσταντινουπόλεων (45
Τελευτῶντος τοῦ πἀτριάρχου, δηλοὶ ὁ βασιλεὺς
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
cujus verba,quoniam crama nostrumillustrant,appo-
nam. Au bout de huit jours [ab exsequiis] on leur
rend une visite de charité pour les consoler de leur
perte et pour les accompagner ἆ l'église, ou 1l se fait
des priéres pour le repos de láme du mort. Les
hommes mangent et boivent encore dans l'église tan-
dis que les femmes renouvellent leurs lamentalions ;
— à la fin de la cérémonie on donne aux amis du
bled et du ris bouilli, du vin et des fruits secs.
Cette pratique connue. par le. nom de τὰ σπερ-
va passe parmi eux pour étre d'une trés grande anii-
quité, etc. Est sane, ut e dictis hactenus patet, mos
antiquus, qui natales debet cramati et agapis. Cer-
recens baptizatis dandi. Nam ut hac refectio con-
clusio rituum baptismi et velut gratiarum actio sa-
cerdotis ad baptizatum pro suscepta flde erat : sic
erat quoque crama conclusio divini officii, eoque
clerus profitebatur quasi populo gratum anin:um ob
prostitam sibi operam, et hoc quasi premium stu-
dii dabat. Si queritur, unde panis, vinum, bellaria,
totus apparatus jentaculí talis sumptus fuerit, con-
' jicio procuratores ecclesie cujusque illas species e
reditibus ecclesie comparasse: consuevisse quoque
fideles portiones panis,vini,aliarum rerum secum in
ecclesiam afferre, quorum partem sacerdos sumeret
sacrificio inde conticiendo, aliam agape seu antidoro
Jach. hunc morem sio describit p. 63, cujus verba D aliam cramati destinatam. Transeamus nunc ad in-
Latinereddam.Post celebratum cultum divinum et dis-
tributam Agapen fiebant exsequi? femine cujusdam,
id est cantabatur ; quem cantum populus sepe suo, K5-
ριε, ἐλέησον ínterpolabat. Sacerdos dicebat preces,
incensabat fructus, uvas passas, amygdala, legu-
mina alia, dulcíaria, in magnis lancibus in superiore
parte coram tribuna expostta, interea dum Psaltes
cum suis discipulis antiphonas caneret. Postremo
fructus illi consecrati. cum delicatissimo vino rubro
inter concionem distribuebantur. Quo facto, missa da-
i», εἰ discessum fuit. Dona hec, lances inquam
saturas dulciariis et vino et bellariis onustas et in
memoriis martyrum aut aliorum fidelium ec-
clesie oblatas et in concione distribuendas, χα-
vloxta, sportulas olim appellabant. Balsamo ad ca-
non. ἆ Apostol. : Τὰ ἐπὶ ταῖς µνήµαις τῶν ἁγίων
καὶ τῶν Χχατοιχοµένων προσφερόµενα xal κανίσχια
λεγόμενα διὰ πολνειδῶν ὀπωρῶν µκοσµούµενα τῷ
θυσιαστηρίῳ προσφέρονται. Sed redeo ad inceptum
de cramate sermonem. Manavit «4b hoc cramate seu
distributione buecelle panis cum baustu vini aut
buccella vino intincte aut cochlearis vini cum in-
trito vel injecto panis frusto, antequam ex ecclesia
discederetur, mos laicis poculum negandi. . .
ϱ e. e.
e e e e. e.
e e e 9 ο . e ο
ϱ
e. e. e. e. ο 9 , e. . ο e.
e e ο *.
e. e * 9
Venit tandem successu temporis etiam crama in
desuetudinem, ei sic factum, ut laici prorsus
calice exciderent, atque pro sacramento id unum
retinerent, quod Greci ἀγάπην aut ἁἀντίδω-
pov appellant, frustum panis consecrati, quod in
Ecclesia Greca solet non communicantibus distri-
bui. Cramatis quoque species est illa largitio mo-
nachorum, de qua Goarus ad Euchologium p. 715
refert solere eos die Paschatis, peractis misse so-
lemnibus, panes, caseum et ova in ecclesia bene-
dicere οἱ consistentibus in narlhece ante lautiorem
cibum degustanda cum benedictione apponere Or-
dinarie crama consistebat in frusto uno panis
et haustu vini, interdum quoque addebantur τρω-
χτὰ, ficus. dactyli, amygilala, item saccharata. Me-
nologium ipud Du Cangium Gl. Gr. p. 752) : Aag-
άνουσιν οἱ a0&À oo: κλαστὸν καὶ πρὸς tv χρασοθόλιον
ἐν τῷ νάρθηκι, καὶ πλέον οὐδὲν, accipsunt fratres
crus'utlum et. singulos cyathos vini in nmarthece εἰ
nihilo plus. 'I'riodium in Sabbato Sancto : Εἰσέρχεται
ὁ χελλαρίτης, καὶ ἐπιδίδωσι τοῖς ἀδελφοῖς ἀνὰ κλάσμα
τοῦ ἄρτου καὶ ἀνὰ Ἐξ ἱσχάδων 7, φοινίκων xai àva
ὶνὸς χρασοθολίου ot;ov. Huc quodammodo etiam
pertinet ille mos (de quo vid. Casalium de Ritibus
veter, Christian. p. 61) lac et vinum dulce mixtum
C
D
dagandam nominis etymologiam. Crama potuit vel
ideo sicdictum fuisse, quod miscellaneisin speciebus
et velutin satura quadam lance consisteret : vel quod
κεκραμμένον id est, infusum, nempe vinum, exhibe-
retur, aut quod misceretur, id est infunderetur in eo
vinum: veldenique quod vinumdaretur aqua mixtum
et temperatum. Habent omnes tres etymologie spe-
ciem, sed maximam due posteriores. Mirtum op-
poni solet mero θἰκρᾶμα τῷ ἀκράτὼ : vid. Du Cange
v. Merus.S8uadet quoque primorum Christianorum,
a quibus hic mos manavit, nota sobrietas, vinum,
quod in agape 'üdelibus daretur, aqua mixtum et
ideo χρὰμα dictum fuisse, quod miscendum esset
aqua ei misceretur, idque Christianos maluiese,
quam Grecorum gentilium ἄκρατον, vinum me-
rum, quo ill in suis ἀκρατοις vel ἀχρατι-
σμοῖς, dejejunationibus, utebantur. Clare id patet e
loco Justini Martyris in Apologia : ᾽Αλλέλους φιλή-
ματι ἀσπαζόμιθα παυσάµενοι τῶν εὐχῶν, ἔπειτα
προσφέρεται τῷ προεστῶτι τῶν ἀδελφῶν ἄρτος καὶ
ποτγριον ὕδατος xal κράµατος. Est hic crama
vinum meracum, sed aqua miscendum : propterea
paulo post pro ea voce οἶνον substituit : Ot καλού-
μενοι map ἡμῖν διάκονοι διδόασιν ἑκάστῳ τῶν xapóv-
των μεταλαθεῖν ἀπὸ τοῦ εὖχαρισ [τη] θέντος ἄρτου καὶ
olvou καὶ ὕδατος. Patrocinatur huic etymologise
quoque vox εὔνρατον, de qua vid. Du Cange GI. Gr.
p. . Est autem sÜxpatov εὐκρὰς more novo-
rum Grecorum v pro y usurpantium idem, quod
ἔγχρατον et σύγχρατον. Potest lamen a vino vel ma-
xime meraco dictum fuisse. Nam quamvis miz-
tum notat illud vocabulum, usurpatur tamen χεραν-
νύειν Greecis el miscere Latinis pariter pro infundere
liquorem in vas quemcunque tandem. Exempla
dedit Du Cange v. Miscere. Homerus : ἔλαιον θυμῆ-
pet κεράσασα xatà κρατός τε xal ὤμων, de-
fundens oleum super caput et. humeros. Hinc κρᾶ-
cet est novis Grecis omne vinum, merum perinde
8ο mixtum, el quia meri haustu solebant dejeju-
nare, propterea χρὰσιν πίνειν ipsis est jentari,
γεύεσθαι. Gloss. Grecobarb. (apud Du Cangium v.
Πίνειν) : γεύεται, T γεύγεται, ἢ πίνει χρὰσιν, Con-
slitisse autem ipsorum ἄχκρατον seu jentaculum in
haustu vini, patet ex loco Cinnami p. 158 fine,
ubi Dionysius, Hunnorum dux, in arma suos ire
et σὺν εἴρωνείᾳ πολλῃ ἀκρατίζεσθαι ἐχέλευσεν, εἷς
ὑγίειαν τῶν Ῥωμαίων προσιεµένους τὸ ἔκπομα, οἱ
€ ἄναστάντες ἔπιόν τε xai ἐν τοῖς ὅπλοις ἑγί-
vovto. Ünum adbuc est quod addam de ver-
sione Leichiana hujus vocubuli. Que etsi mibi
non probatur, potuit tamen V. D., ut χραµατί-
ζειν pro confabulari &cciperet, inducere usus verbi
miscere apud Latinos medio evo, quando miscere
simplex idem erat atque miscere sermones ; vid. Du
Cange Gl. Lat. h. v.
(49) De ritibus electionis patriarche CPtani mult
1041
DE CERIMONIIS AUL/JE BYZANTIN/E LIB. 1I.
1042
τοῖς θεοφιλεστάτοις (46) µητροπολίταις ψηφίσασθαι A imperator Deo charissimis etDei amantissimis me-
τρεῖς, ot xal αὐτοῖς !7 δόξουσιν εἶναι ἄξιοι εἷς πα-
τριάρχην. Καὶ δὴ τούτων συναθροισθέντων ἐν τοῖς
κατηχουµενίοις τῆς ἁγιωτάτης Μεγάλης ἐἔκκλη-
σίχς (4T), καὶ ψηφισάµενοι οὓς ἂν βουληθῶσι, ἀντι-
δηλοῶσι τῷ βασιλεῖ τούτους, xal χελεύει ὁ βασιλεὺς
εἰσελβεῖν τούτους (48) εἰς τὸ παλάτιον. Καὶ δὴ τού-
των εἰσελθόντων xal στάντων ἐνώπιον τοῦ βασιλέως,
διδοῦσιν ἐγγράφους (A0) οὔστινας ἐψηφίσαντο. Ὁ δὲ
βασιλεὺς εἰ μὲν συλκατατίθεται xai ἀρεσθῃ εἲς 6v
ἂν εὐδοκήσῃ ci δὲ καὶ µήγε (50), λέγὲι «᾿Εγὼ
tropolitis, tres ut candidatos, quos ipsi patriarcha-
tui aptos et dignos reputent, denorninent. Conve-
niunt ergo in catechurneniis sanctissime Magn:
ecclesie, et vota edunt sua iis, quibus visum fuerit,
et electorum a se virorum nomina ad imperatorem
renuntiant. Ergo convenire illos jubet imperator
in palatium. Ingressi et coram domino collocati
porrigunt ipsi scripto designata eorum trium,quos
ipsi elegerint, nomina. Quos inter si etiam ille fue-
rit, quem imperator cupiat, aut in quo acquiescat,
VARLE LECTIONES.
17 ol καὶ αὐτοῖς conj. R., οἷς αὐτοὺς cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
multa, ut Habertus in Pontificali, et Du Cange v.
Μήνυμα et Πρόθλησις, quos hic exscribere nolo.
De vooe Patriarcha id unum adhuc noto, repe-
tendam eam esse inde, quod ille sit νᾶρχω τῶν
πατρίων, institutorum patriorum rituum a inajori-
bus ad posteros transmissorum » ἐξήγητὴς xal
φύλαξ, ordinator, preitor et custos. Notum τά πα-
τρια ceremonias, instituta genti cuidam aut familie
propria notare. Plutarch. in Numae p. 24 : ἔνια τῶν
Νουμᾶ πατρίων ἄποῤῥητον ἔχει τὸν λόγον. Caput
nostrum de reliquo illustrat, et non inutile erit
conferre caput hujus ippius secundi libri 38,
quod agit de electione Theophylacti in patriar-
cham.
(46) Hominum sacri ordinis et Deo dicatorum hic
titulus est, clericorum et monachorum. Reddidi
« Deo cherissimis et Dei amantissimis, » ne vim
vocabuli non exhaurirem. Inest sane utraque idea.
Poteram tamen posterius omittere. Greci enim
quando de talibus loquuntur, θεοφιλεῖς appellant
non iam ad eorum amorem erga Deum quam ad
amorem Dei erga ipsos respicientes, et observavit
Hoschelius &d Vitam sancti Antonii, Deum amantes
θεοφίλους et φιλοθέους, a. Deo amatos autem θεο-
φιλεῖς appellari. Quamvis enim clarum ait, θεοφιλἠς
πάροδος apud Nicetam p. 32 esse « transitum
Dei amantem » qui propter amorem Dei fit, et
neutri opinioni repugnet analogia, favet tamen
posteriori magis. Ut πορνογενὴς est » a scorto
natus, » Basilicor. |. XLÍIX, tit. 4, c. 18, ita θεο-
φιλής « & Deo amatus, » Hoc sensu Aristides T. I
p. 48, c.fin. poetas θεοφιλεῖς dixit : Οἱ ποιηταὶ
μόνοι θεοφιλεῖς εἶσι, « soli sunt Deo » vel « diis
chari, » xai παρὰ τούτων ol θεοὶ ἠδιστα δέχονται τὰ
δῶρα. Pariter eumdem eodem loco θεοφιλῆ οἱ θεῷ
κεχαρισμένον appellat Alexander Trallianus V, 4,
Jabocum Psychristam, medicum sic dictum, quod
dieta refrigerante uteretur, μεγάλου ἀνδρός, uit,
καὶ θεοφιλεστάτου περὶ τὴν τέχνην γενοµένου, « cui
Deus ex ingenti amore preclaram in arte medica
fortunam et dexteritatem raram indulsit, » ἦν γὰρ
θεοφιλἠς καὶ Ἐπιεικὴς ὁ ἀνὴρ xal θεῷ τῷ ὄντι χεχα-
ισµένος. De quo loco vid. Schurtzfleisch. ad Eusebii
hronicon p. 91. Olim tribuebatur ille titulus etiam
imperatoribus ; deinde clerus eum in peculium
accepit, titulo τῶν φιλοχρίστων imperatoribus per-
misso. Athanasius in Apologia ad Constantium
imp. σὺ δὲ, ὠωθεοφιλέστατε Αὔγουστε, ζήσαις πολλαϊῖς
ἑτῶν περιόδοις xa! τὰ ἐγκαίνια ἐπιτελέσχις. Deinde
inter 81108 titulos, quibus compellabatur patriar-
cha coram et in scriptis, erat quoque ἡ c3) θεο-
φίλεια, ut e jure Greco Romano constat. [n nostro
presenti loco datur praedicatum θεοφιλέστατοι
metropolitis. [n formula vero renuntiandi pa-
triarcham, quam Du Cange Gl. Gr. p. 927 e Ma-
laxo refert, datur iisdem praedicatum θεοφιλέστατοι;
episcopis autem πανιερώτατοι ; vid. paulo post ad
336 dicenda.
C
(47) Magna ecclesia est. eadem atque Sancta
Sophia, et quia olim sedes patriarchatus CPtani
penes eam erat, dicebantur qui ad patriarchatum
llum promoverentur « ad exceleissimum et magnum
patriarchalem thronum Magne Christi eoclesie
romoveri. » Sic in laudata modo formula apud
u Cangium Jeremias e metropolita Larisse
in patriarcham CPtanum sublimatur his ver-
bis, que referre haud piget neque a re pre-
genti alienum est. Ἡ θεία xai ἱερὰ σύνοδος τούτους
τῶν πανιερωτάτων µμητροπολιτῶν, θεοφιλεστά-
των ἐπισκόπων, τῶν τιµιωτάτων κλήἠριχῶν, τῶν
εὐγενεστάτων ἁρ χόντων καὶ παντὸς τοῦ Χριστ-
ὠνύμου λαοῦ προσκαλοῦνται τὴν ἀρχιερωσύνην σου
ἀπὸ τὸν θρόνον τῆς ἁγιωτάτης µητ od etae Λαρίσσης
εἷς τὸν ὑψηλότατον καὶ µέγαν θρόνον τὸν πατριαρχι-
xiv τῆς ἁγιωτάτης τοῦ Χριστοῦ Μεγάλης ἐκχλη-
σισς.
(48) Hoc primum τούτους pertinet ad electos, de-
nominatos, secundum vero proxime sequens τοῦ-
τους ad electores, denominatores. Maluissem tamen
pro primo τούτο aut περὶ τοὺτου; « renuntiant
&ad imperatorem, se mandata perfecisse. » Quorsum
enim opus erat nomina eorum in scripto exhibere,
que jam orali relatione significassent? Nihil tamen
ausus hio fui in Latinis movere, aut & Grecis
discedere. De more ternos viros ad episcopatum
denominandi, quorum unum primis temporibus or-
dinator, et deinceps imperator eligeret, egit Haber-
tus p. 499.
(49) Syntagma patriarchale (apud Habertum p.
ATI : Ὡρίσθησαν οἱ ἄρχοντες τοῦ πατριαρχείου καὶ
οἱ ἀρχιερεῖς pnm ὠμοδοτῆσαι, καὶ προεθλήθη
διὰ προστάγµατος Μάξιμος, Vocem πρόσταγμα
non recte accepit ibi Habertus. Est enim non, quod
ipse vult, designatio nominum candidatorum pa-
triarchatus imperatori & proceribus patriarchei
scripto exhibita, sed ipsa προθλησις, renuntiatio
ex imperatoris ore profecta, Ἡ ὁμολογία τοῦ pen
λέως διὰ στόµατος οἰκείου, ὡς στἐρχει τὸν ἔκλε-
γέντα παρ᾽ αὐτῆς ἐἑψηφισμένον etc., ut ail Sy-
meon Thessalonicensis apud Du Cangium v. Πρό-
Ὠσις.
(50) Apparet ex hoc capite et hoo precipue Ioco,
τὴν πρόθλτσιν seu renuntiationem imperatoris non
fuisse meram, ut Symeon Thessalonicensis vult.
συγχατάθεσιν, assensionem et contestationem sue
acquiescentie in proposito candidato, sed pleno
cum jure constitutionem ejus, quem pro suo libero
arbitrio, a clero coromendatum nec ne, velit jubeat
patriarcham esse. Voluerunt quidem Greci sacer-
dotes jugum hoc dependenticx sue a potestate sse-
culari excutere, verbisque captiosis illuc viam
eibi sternere studuerunt: sed eque illis atque La-
tinis non successit. Verba Symeonis hec sunt. Ait
imperatorem hunc Ecclesie honorem habere ut
profiteatur ore suo, inactu renuntiationis, ὡς στέργει
τὸν ἐκλεγέντα map! αὐτῆς ἐψηφισμένον, τὴν Ἐκκλη-
1043
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1044
. bene τοῦ habet, et renuntiat illum : quod εἰ vero A τὸν ὁ δεῖνα θέλω γενέσθαι. » Καὶ τῶν μητροπολιτῶν
preter ibi scriptos alium aliquem patriarcham
creatum velit, significat se hunc vel illum, nomi-
natim citans, velle patriarcham creatum habere.
Metropolitis, ut par est, imperiali mandato atque
optioni acquiescentibus atque cedentibus (modo
dignus et aptus muneri sit a domino denominatus),
fit metastasimon, vel exitur e palatio, totusque
senatus et metropolit:e omnes, ecclesiastici omnes,
proceres et presbyteri reliquique sacerdotes abeunt
ad magnauram; quo etiam imperalor in scaraman-
gio et sago aurea pretexta septo pergit, et coram
ibi astans alloquitur senatum et metropolitas his
verbis : « Divina gratia et nostra, que illi debetur,
imperialis majestas creat huno » [quem videtis et
monsiro] « virum piissimum Constantinopoleos pa-
triarcham. » (Adest enim coram honorandus.) Ac-
quiescunt omnes et acceptant domini judicium,
eique pia vota ingerunt, et alia significant, qua vo-
ἐπὶ τούτῳ συγκαταθεµένων xa) τι βασιλιχῇ προστά-
ξει xal χρίσει κατὰ τὸ δίκαιον ὑπεικόντων, εἰ ἄρα
ἄξιος εἴη, Ὑίνεται µεταστάσιµον, καὶ ἀπέρχετα: Ev
τῇ μανναῦρᾳ πᾶσα d σύγκλητος xal οἱ μητροπολῖ-
ται πάντες καὶ πάντες οἱ τῆς Εκκλησίας ἄρχοντες xai
πρεσθύτεροι καὶ λοιποὶ ἱερεῖς. Καὶ ἐξέρχεται ὁ βασι-
λεὺς ἀπὸ σκαραμαγγίο», φορῶν καὶ τὸ χρυσοπερί-
Χλειστον σαγίον, καὶ ἵσταται, καὶ λέγει πρὸς τε τὴν
σύγκλητον xai τοὺς µητροπολίτας « Ἡ θεία χά-
pis (61) καὶ 4 ἐξ αὐτῆς βασιλεία ἡμῶν προθάλλεται
τὸν εὐλαθέστατον τοῦτον (52) πατριάρχην Κωνσταν-
τινουπόλεως. » Kal αὑτὸς γὰρ ἐκεῖσε πάρεστιν ὁ
μέλλων χειροτονγθῆναι. Καὶ πάντων ἀποδεξαμένων,
ἐπεύχονται τὸ» βασιλέα, xai ἄλλα, ὅσα βούλονται,
λέγουσι πρὸς αὐτόν. Εἶθ᾽ οὕτως ὁ βασιλεὺς παραδί-
δωσιν αὐτὸν τῷ πραιποσίτῳ καὶ ἄρχουσι τοῖς τοῦ
κουθουκλεἰου xai σιλεντιαριοις, xal ὑπὸ τοῦ πραι-
ποσίτου xai σιλεντιαρίου παρακρατούμενος (53) xai
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
σίαν ποιµαίνειν καταδεξάµενον, καὶ iv τῇ ἁγίᾳ Γριάδι
τῇ δωρησαμένῃ τούτῳ τὴν βασιλείαν, ἔχει [gratum
et acceptum habet,] xai αὐτὸς ἀρχιεπίσκοπον KII
νέας ᾿Ῥώμτς καὶ οἰκουμενικὸν πατριάρχην, οὐ μὴν
Ίνεργεῖ αὐτὸν αὐτὸς, οὐδὲ δίδωσί cout τι ἀλλὰ
συμφρονεῖ καὶ ἐπαχολουθεῖ τῷ ἔργφ. Falsa sunt. heec
postrema : « Non tamen infunctionem et exercitium
muneris eum ipse imperator immittit, neque dat
ipsi quidquam, sed consentit et acquiescit rei jam
antea perfecte ab aliis, velut pedissequus pone se-
doen. » Si vera hec sunt, nemini unquam ullam
ignitatem secularem contulit imperator, sed ab
ipsis honoratis arreptam tantummodo consensu suo,
guem negare non potuerit, confirmavit. Fademenim
nequeat. Eleganter M. Antoninus Philosoph. imp.
X1l,: 18 τὸ πνευμάτιόν σου xai τὸ πὐρῶδες πᾶν
ὅσον ἐγχέκραται παρακρατεῖται ἐνταῦθα ὑπὸ τοῦ
συγχρίµατος. Hoc modo quos honorare vellent,
deducebant comites, presertim si quis ad impera-
torem adducendus esset, medius interceptus a
duobus brachia ejus tenentibus coram sistebatur ;
quod honoris sub specie vere erat imperatoris se-
curitati prospicere. Hodieque mos ille in aula Tur-
cica observatur, in quam e Greca cum multis
aliis traductus fuit. « Singuli, » ait Busbekius Epist.
I. p. 71, de se suisque comitibus ad Solimannum
deductis, « ut ingressi sumus, ad eum a cubicula-
riis ejus deducti sumus, brachia nostra tenentibus.
ormula, qua dignitates et officia quecunque alia (1 (Ita enim fert eorum consuetudo ab eo tempore,
conferebat : « Nostra per Deum majestas creat et
renuntiat te talem vel talem, » patriarchatum quo-
que conferebat. Que mentiendi impudentia illud
affirmare ad clerum pertinere, et a solo clero tri-
bui, quod ni quis ab imperatore acceperit, nunquam
obtineat ; cujus collationi sola voluntas et ediclum
imperatoris intercedere valet. Aliquanto modestius
et verius Nicephorus Gregoras |. III: Αρσένιος ἱερᾶ-
ται καὶ πατριάρχης χειροτονεῖται χοινΏ τῶν τε ἂρχιε-
ρέων γνώμµῃ xat vie, xai τοῦ βασιλέως τὰ μέγιστα
συναινοῦντος xal ἐπικυροῦντος, ὡς ἔθος baci, τὴν ἁρ-
χιερωσύνην. Recte vero addit τὰ μέγιστα quod rei
caput est. Nam in voluntate et assensu imperatoris
vertebatur totius negetii cardo.
(51) Solemnis formula in ordinationibus seu
promotionibus ecclesiasticis, et tanti ponderis, ut
absque ea ordinatio irrita et nulla sit; Habet. Pon-
tif. p. 116. Unde apparet, apud Cedrenum p. 419 D
post ἐκπεφώνηται, non posl ἐπίσκοπον, ponen-
am esse majorem distinctionem. Habet tamen
Codinus aliam, cui baec formula deest, hanc nempe :
Ἡ ἁγία Τριὰς διὰ τῆς map' αὐτῆς δωρῃθείσης ἡμῖν
βασιλείας προθάλλεταί σε ἀρχιεπίσκοπο, ΚΠ., νέας
Ρώμης, xa! οἰκουμενικὸν πατριάρχην.
(92) A pronuntiante hxc verba dehebat identidem
pro varia qualitate subjecti addi character ordi-
nandi patriarche quem hactenus quisque gesse-
rii, Ἱερέα aut ἱερομόναχον aut πρεσθύτερον, ἐπὶ-
σχοπον, ἀρχιεπίσκοπον, µητροπολίτην, aut denique
σύγκελλον. Titulus εὐλαθέστατος erat minoribus
gradibus ecclesiasticis proprius. Concil. Vl, Act. 12:
0l θεοφιλέστατοι ἐπίσκοποι xal oi εὐλαθέστατοι κλη-
ριχοὶ οἱ ὑπὸ τὸν θρόνον τυγχάνοντες τῆς ᾽Αντιοχέων
πόλεως.
(53) Verbum παρακρατεῖν signiflcat aliquem
medium interceptum a lateribus tenere, ut elabi
quo Croata quidam in vindictam domini sui inter-
fecti, Marci, despote $Servim petito colloquio
Amuratem occidit.) Posteaque, veluti deosculata
ejus manu, ad parietem oppositum cessim ita
sumus reducti, ne illi tergum aut ullam posterioris
corporis partem obverteremus. » Potest illa ratio,
quam allegat Rusbekius, Turcas cautos fecisse,
et eo magis huno morem suasisse. Sed procul
dubio manavit in aulam Turcicam e Greca. Illa
enim se ad hujus exemplum plurimis in rebus for-
mavit. Saepius apud Nostrum flt mentio patriarche
ἃ silentiariis tam in accessu ad imperatorem,
quam in recessu, παρακρατουµένου ; p. 18, Luit-
prandus Histor. VI, 2, se ipsum ait « duorum
eunuchorum humeris incumbentem anteimperatoris
presentiam deductum fuisse. » Id idem in se
quoque instituebant Romani pontifices. ἸΟγάο Ro-
man. I, de missa pontiticia p. 15 : Descendit pon-
tifex de sede cum primicerio notariorum et primi-
cerio defensorum tenentibus ei manus, et p. 141 :
Tunc surgit dominus pontifex a duobus sustentalus
in processione progrediens, sicut mos est] In collec-
tione tabularum Ferriolenaium tab. 87, exhibetur
imago sponse Armenice, quam due amice pa-
ranymphe mediam interceptam ad ecclesiam de-
ducunt marito copulandam, tenentes eam utroque
brachio, sed manibus non nudis, sed pretioso ma-
nucciolo velatis. Vita sanoti Nili junioris p. 152 :
Κρατήσαντες αὐτὸν ἀμφοτέρωθεν τῶν χειρῶν ἀν-
YYayov εἷς τὸ πατριαρχεῖν καθίσαντες αὐτὸν μέσον.
Sed precipue elegans et memorabilis est locus
Sguropuli in Bist. Concilii Florent. sect. IV, c. 5 :
Λιερχομένων οὖν ἡμῶν τὰς ὁδοὺς ἐκρατεῖτο ὁ πατριάρ-
χης ἀπὸ τῶν ἀγχαλῶν ἀπὸ μὲν τοῦ ἑνὸς µέρους
παρὰ τοῦ Κορώνης Χριστοφόρου εὀπρυπέστερον,
π ου
δὲ θατέρου παρὰ τοῦ {[ἱορτουγά ἄκροις
1045
LE CERIMONIIS AULJE BYZANTIN;E LIB. II.
1046
ὑπὸ τῶν ἐκκλησιαστικῶν δηριγευόµενος, ἀπάρχεται À luerint. Tum presentat et committit imperator no-
ἐν τῷ πατριαρχείῳ. 'O δὲ βασιλεὺς ὑποστρέφει xal
εἰσέρχεται ἐν τῷ παλατίῳφ. Kai ἑορτῆς ἐνιστάμένης
ἤ Κυριακῆς, Ὑίνεται πρόκεντον ἐν τῇ Μεγάλι ix-
κλησίφ, καθὼς ἡ συνήθεια ἔχει, καὶ δέχεται τούτους
ὁ ὑποψήφιος (54) μετὰ τῆς ἐχχλησιαστικῆς πάσης
τάξεως. Καὶ δὴ κατὰ τὸν εἰωθότα τύπον εἱἰσοδεύσαν-
τες, xai τῶν ἑξῆς ἐπιτελεσθέντων χατὰ τὰς Λοιπὰς
προελεύσέις, ἀπάρχονται oi θεοφιλεῖς μητροπολῖται
τῆς τιµίας χειροτονίας. Οἱ δὲ φιλόχριστοι βασιλεῖς
μιχρόν τι ὀπισθοποδοῦσιν (55), ἕως ἂν τελεσθῇ παρὰ
τῶν μητροπολιτῶν τὰ τῆς χειροτονίας, xai εἶθ᾽ οὗ--
τως διὰ τοῦ δεξιοῦ µέρους τοῦ βήματος xai τοῦ χυ-
Χλίου εἰσέρχονται ἐν τῷ εὐκτηρίῳ, iv ᾧ xal fj ἁρ-
γυρᾶ Ίδρυται σταύρωσις, καὶ διὰ τῆς τρισσῆς μιτὰ
τῶν χκηρῶν προσκυνήσεως ἀπευχαριστοῦσιν τῷ θιῷ,
καὶ τὸν πατριάρχην ἀποχαιρετίσαντες, ἐξελθόντες,
εἰ piv ἔστιν µεγάλη Κυριαχὴ 3| Πεντηκοστὴ, εἴτε
ἄλλη ἑορτὴ, ἐν αἷς ἀπέρχονται oi δεσπόται ἐν τῇ
Μεγάλῃ ἐκκλησίᾳ, ιἱσέρχονται ἐν τῷ µητατωρίῳ,
xai τὰ ἑξῆς ἐπιτελεῖται, χαθὼς xal iv ταῖς λοιπαῖς
προελεύσεσιν. Et δὲ ἄλλη ἑορτὴ, ἐν ᾗ οὖκ ἀπέρχεται
6 βασιλεὺς ἐν τῇ Μεγάλῃ ἐχχλησίᾳ, ἤ παγἀνὴ Ko-
ριακὴ, ἀνέρχονται διὰ τοῦ κοχλιοῦ τοῦ πρὸς τὸ µέ-
poc τοῦ ἁγίου Φρέατος iv τοῖς πρὸς ἀνατολὴν δεξιοῖς
vum patriarcham preposito et proceribus cubiculi
et silentiariis : et sic utrinque brachio sublevatus
deducitur a preposito et uno quodam silentiario
in patriarcheum seu residentiam patriarche, eccle-
siasticis dirigentibus et obsequentibus ; imperator
autem revertitur in palatium. Proxime illinc in-
stante die festo Dominicove fit processio in Magnam
ecclesiam, prout illuo processiones fieri solent.
Klectus aut prepositus, unaque cum eo totus ecole-
siastious ordo, imperatores ibi cum comitatu exci-
pit. Intratur in navim, et officium fit secundum
formulam consuetam, fiuntque omnia deinceps ea
serie iisque ritibus, qui aliis in processionibus ob-
tinent. Tum, peractis illis, incipiunt Deo cari me-
tropolite electionem et ordinationem patriarche.
Imperatores autem Christi amantes parum retro
iu vestigia sua recedunt, et exspeotent donec a
metropolitis ea que ad ordinationem pertinent
peracta füerint. Tum intrantes per dextram regio-
nem tribunes et per cyclium in sacellum, in quo
argentea dominica passionis imago conspicitur,
adorant ter Deum cum cereis, et salvere jusso pa-
triarcha, exeunt in metatorium, fiuntque reliqua,
ut in consuetis processionibus, si nempe solemnis
JOAN. JAC. REISKIl COMMENTARIUS.
δακτύλοις, καθὼς εἰώθασιν ol Λατῖνοι πρεσενταρίζειν.
Ergo minus decorum reputabatur Grecis alicui
tantum extremos manus articulos non lam appre-
headendos, quam tangendos, solummodo, in epe-
ciem, Latino more, porrigere, decentius autem, ut
Greci ipsi faciebant, suem brachium alterius bra-
chio subjicere et circumplicare et sic ipsum ducere. ϱ
Vetustus ille mos est et ad Byzantinos a Romanis
venit. Legitur enim in vita Caracalle T. I Script.
Hist. Aug. p. 710, eum e Capitolio, ubi pro suscepto
recens imperio Jovi Capitolino gratias egerat et
vota fecerat, in palatium rediisse innilentem [παρά-
κρατούμενον] Papiniano et Chiloni, ambohus pre-
fectis pretorio. Plerumque qui alterum sic dedu-
corent, ipsi erant dignitate suppares; interdum
etiam equales, ut apud nostrum pag. 363 Hera-
clius junior, e despote dignitate in Cesarem
evehendus, dicitur in solemni ad ecolesiam bre"
cessione ivisse ad latus majoris fratris sui Con-
stantini, ab eodem παρακρατούµενος. Significetne
idem Gervasius verbo Subascellatus apud Du Can-
gium Gl. Lat. h. v., viderint quibus volupe et locus
ille ad manus fuerit integer.
(94) Sic appellatur, quem Latini electum dicunt,
id est suffragiis et spe muneri alicui sacro civilive,
seu sacro precipue, destinatus, nondum tamen
ordinatus, renuntiatus aut investitus, ille, ad quem
pertinet ἡ ὑποψήφισις vel τὸ ὑπεψηφίσθαι, altera
ἀθποπι]ηδί]ο, pren subjecta et submissa. Cleri-
eorum enim denominatio ψφῆφος suffragium, sim-
pliciter dicitur, et ψηρίζεσθαι, votare, ut sic di-
cam, dicuntur clerici, quando candidatos tres de-
nominant et proponunt imperatoris delectui velut
habiles et dignos. Imperator autem dicitur ὕποψη-
φίζεσθαι, subvolare, id est postvolare, quando unum
aliquem a clero denominatorum aut alium aliquem
ipse denominat et ordinari jubet ; et talis denomi-
natus ὑποψήφιος, id est. subvotarius, postvotarius,
secundo voto designatus dicitur. Usus hic, quem
dixi, verbi ὑποψηφίζεσθαι clare patet in illis Joan-
nis Cantacuzeni, p. 8590: τοιγαροῦν ζητήσεως προ-
κειμένης περὶ πατριάρχου τὴν ἀρχαίαν ἐλευθερίαν
ἀποδίδωμι οὐχ ὑμῖν μᾶλλον fj Ott, d µελήσει
ἁλιστα τὸν καλῶς τῆς Ἐκκλησίάς προστησόµενον
ἀποκαλύπτειν' ὕστερον δὲ xai αὐτὸς ἕνα τῶν τριῶν
ὑποψηφιοῦμαι ὥσπερ ἔθος. Est ergo ὑπό in hoo com-
positione idem quod ἐπὶ, super, post aliud quidquam
precedens.
(55) « Cessim se recipiunt,» ut ait Busbekius loco
modo laudato, ne posticam prebeant venerabili
consessui spectandam. Quorsum autem et quoad
cesserit imp., patet ex 367, ubi dieitur
imp. parumper retro cessisse µέχρι τοῦ ἀργυροῦ
Κίονος τοῦ κχιθωρίου. Ergo intra altare et cancel-
los tribune perficiebant ordinationem sacerdotes.
Mos idem adhuc a Turcis observatur, Grecorum
exemplo doctis, ne bonoratiori, aut cui quis honorem
habere velit, tergum obvertat, sed retro in vesti-
ia sua vultu irretorto eat. ldem Busbekius alio
oco p. 14 salutationem Ganizarorum sic describit.
« Ubi in cenaculum erant admissi, ait, capite de-
misso me salutabant. Inde propere et pene cursim
accedentes vestem mihi aut manum, veluti deoscu-
laturi, tangebant, fasciculumque hyacinthorum vel
narcissorum obtrudebant [ὀσφράδια Nostro sunt],
et mox pari fere celeritate recessim ad fores, ne
mibi tergum obverterent, regrediebantur ; id enim
institutis eorum habetur indecorum. Ibi summa
cam modestia compositis sinum manibus [χερσὶ
δεδεµέναις] terramque intuentes tacite adstabant,
magis ut in iis monachos nostros agnosceres, quam
milites. « Noster id ὀπισθοποδεῖν uno verbo et
ὀπισθοφανῶς ἀπέρχεσθαι dicit p. 101, item p. 85,
et p. 453, habet ὀπισθοφανῶς ἀπάγειν. Xenophon,
si bene memini, ἀναποδηδὸν et ἀναποδίζεσθαι dixit.
Ceterum non licebat imperatoribus electioni
interesse, ne auctoritate sua scilicet clerum terre-
rent et ad electionem vitiosam pertraherent aut
cogerent ; clerus vicissim nolens volens alium
uam vellet et jussisset imperator non eligebat,
libere tamen eligebat. Sic mimum ludimus, sa-
crum hi, profanum alii. Conf. Sigon de regno
Iialie p. 22, v. 49, ad A. 595.
1047 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 1048
hzc actio aut in magnam Dominicam seu festum A µέρεσιν τῶν κατηχουµενίων, ἐκδεχόμενοι τὴν τοῦ
ipsum Paschatis, aut in festum Pentecostes aliumve ἁγίου Εὐαγγελίου ἀνάγνωσιν.
diem festum incidat, in quo dominos 827 ad Magnam ecclesiam abire obtinet. Quodsi vero hec
actio in diem festum alium, quo dominus de more non abit, aut in Dominicam paganam [qua processio
solemnis celebrari alias non solet] incidat, ascendunt per cochleam, que est in regione sancti putei,
ad partem ad orientem, versus dextram catechumeniorum, et ibi exspectant audiuntque sancti Evan-
gelii recitationem.
CAPUT XV.
Observanda, quando [legati exteri] exceptio fit in
magno triclinio magnaurz, dominis super throno
Sa eo residentibus.
Exceptio si fleri debet in magnaura, non reclu-
ditur palatium eo, ut ibi matutina constet atque
celebretur quotidiana processio et conventus : sed
procedit totus senatus mane in magnauram, ibique
ΚΕΦΑΛΙ. IB.
Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν, δοχῆς µΥενοµίνης iv
τῷ µεγάλῳ τρικλίνῳ τῆς µανναύρας, τῶν δε-
σποτῶν καθεζοµένων ἐπὶ τοῦ Σολομωντείου θρό-
νου (56).
Ἱστέον, ὅτι δοχῆς µελλούσης γίνεσθαι iv τῇ pav-
ναύρᾳ, οὐκ ἀνοίχει τὸ παλάτιον πρὸς τὸ πρωϊ Gtrvat
τὴν καθημερινὴν προέλευσιν, ἀλλὰ προέρχεται πᾶσα
ἡ σύγκλητος npo ἐν τῇ μανναύρᾳ, xai ἀλλασσει ἐχεῖσε
mutant vel induunt mctatoria. Finita ferme hora B τὰ ἀλλάξιμα, Καὶ περὶ πλήρωμα τῆς δευτέρας ὥρας,
secunda, cum omnia parata sunt intrant [in domi-
norum cubiculum] prepositi et cubicularii omnes
per ecclesiam Domini. Imperatores autem, induti
dibetesia et saga auro pratextata, exeunt per por-
ticus SS. Quadraginta et per sigma, stipantibus cu-
biculo et maglabitis et heteria; per viam intrant
in ecclesiam Domini, accendunt ibi cereos, traus-
eunt inde per sacellum et ovatum et angiportum,
qui ad magnaure solarium ducit. Illinc ingrediun-
tur in magnum triclinium, in quo Salomoneus
thronus collocatus est. Ibi enim in dextra, si ad
orientem respicias, parte infra concham stant au-
ree selle, et exposita jacent paludamenta et in-
fule. Domini autem [trajecto triclinio] in coetonem,
quiasinistra parteest, intrant [opportunum publice
ὅταν πάντα ἑτοιμασθῶσιν, εἰσέρχονται ol πραιπόσιτοι
καὶ oi τοῦ κουθουκλείου πάντες διὰ τῆς τοῦ Κυρίου
ἐχχλησίας, vai περιθαλλόμενοι οἱ δεσπόται τὰ ὃδι-
θητήσια xal τὰ χρυσοπερίκλειστα σαγία, ἐξέρχονται
διὰ τῶν διαθατικῶν τῶν Αγίων M' xal τοῦ σίγµα-
τος, δηριγευόµενοι ὑπό τε τοῦ κουθουκλείου xai τῶν
μαγλαθιτῶν καὶ τῆς ἱταιρείας, καὶ ἐξέρχονταὶ εἰς
τοῦ Κυρίου, xai ἅπτουσιν Χτροὺς, xal ἀπὸ τῶν ἐχεῖ-
σε διέρχεται διὰ τῆς σαχέλλης xal τοῦ ὡάτου καὶ
διὰ τοῦ ἀνιὄντος στενωποῦ πρὸς τὸ τῆς μανναύρας
ἡλιακόν. Καὶ εἰσέρχονται εἷς τὸν μέγαν τρίχλινον,
ἐν d καὶ ὁ Σολομώντειος Ίδρυται θρόνος. Εάχεῖσε
γὰρ εἰς τὸ πρὸς ἀνατολὴν δεξιὸν µέρος χάτωθεν τῆς
κόγχης ἵστανται τὰ χρυσᾶ σελλία, καὶ ἀπόχεινται ai
τε (λαμύδες καὶ τα στέμματα, xal ol μὲν δεσπόται
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(56) Ita dictum fuit solium, super quo sedentes (
imperatores legalis exleris aures prebebant, ob
leones per ejus gradus ad instar throni a Salomone,
rege Judae, facti et usurpati, utrinque dispositos.
Thuanus ad ann. 16006, de pseudo-Demetrio, Rus-
sie tyranno, narrat, objectum inter alia ipsi fuisse,
« quod thronum ex argento inauratum sibi fabri-
cari jusserit, cujus latera seni leones hinc inde
gradibus divisi ambiebant, quo fastu nullus deces-
sorum fuerat usus. » Potuit in bac appellatione si-
mul quoque partem habuisse illius evi mos, quo
miranda quevis et spectabilia opera Solomonea
appellabant. Ita Nicetas 1. II[ Isaacii Angeli, de-
claraturus ejus opulentiam et largitatem in distri-
butione dapum, mensam ipsi tribuit Salomoneam,
inter alia thrasonica et ampullosa dicens : εἶχεν
ἀτεχνῶς τράπεζἀν Σολομώνειον. Vid. Du Cange
Gl. Lat. v. Salomo, ubi inter alia citat ex Gui-
lielmo Bibliothecario, Stephano VI, locum hunc:
« Contulit ibidem cantharam exauratam unam,
Salomonem unum,regnum aureum unum cum gom-
mis preliosissimis, » elc. Fallitur procul dubio
Du Cange, quando hoc in loco, Salomonem signifi-
care ait librum Salomonie, Proverbia forte, aut
alium, et regnum libros Regum. Regnum est co-
rona, de qua significatione alius agimuse ; Salomo
autem idem est atque amula. Salam Arab., est situla
µόνωτος. Est ergo vox Arabica. Ex altero autem
quein Du Cange proxime citat, loco monastici An-
glicani clarius patet, medio evo pretiosa et artifi-
cios& quaeque opera Salomoniaca appellari consue-
visse. Est aulem ille: Duas patenas argenteas cum
duobus urceolis pretiosissimis ex operibus Salomonis.
Tertium, quem ibidem, sed contractius, integrio-
rem sub voce Forlera ex Antonii Yepez Chronico
Ord. sancti Benedicti citat, non possum facere quin
illustrem. Vendant illos vasos vel forteras Salomo-
naticas in duplum pro plata, et illas alias illo va-
lente, et tolo. pretio donent illud ad dona Auria et
ílla dispendat illud in opera de sancta Maria pro
mea anima, et meo seniore. In his barbaricis vast
valent opera aurea el argentea oslata et pretiosa.
Forterz autem per transpositionem dicte sunt pro
fotrerze vel fodrerz, fourrures, panni pretiosi fode-
rati, pellibus murium exoticorum pretiosis et unio-
nibus ornati. Hac Salomonatica appellat ista charta,
quod et pretio rerum exoticarum et artificio com-
positionis essent rara atque admiranda, et viro,
qualis Salomo tunc temporis habebatur, digna. Sen-
sus autem istius loci hic est, si quis aliquando me-
liore Latinitate reddere velit : Vendant illa vasa et
pellilas vestes pretiosiores duplo pretio materi: eo-
rum, sic ul ars operum el raritas Lantidem redima-
D tur atque ipsa materia valet : cztera vero minus ar-
lificiosa vendant pretio suo, quoniam ingenium
arlificis nativo eorum valori nihil addidit. Nummos
inde confeclos omnes exhibeant Dominz Auria, quse
in ecclesia S. Mari» et Domini nostri dedicet, in
salutem animz mez. More itaque sseculi sui locu-
tus fuit Mubammed in Alcoraeno, quando miranda
queque et stupenda opera Salomoni tribuit, euque
illum nonsine geniorum opera confecisse fabulatur.
Quod secuti Arabes imitati deinceps fuerunt. Tes-
tatur deillo more locus quoque Lamberti Ardensis
&pud Du Cangium v. P/atura (pro quo reponendum
est plastura, gypsatum tectorium, Siuccaturarbeit.).
Capellam ille memorat Salomoniaco tabernaculo in
plastura et pictura, assimilitam.
1049
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. II.
1050
εἰσέρχονται dv τῷ ἐκεῖσε Ἐξ ἀριστερᾶς κοιτῶν:. Kal A presessioni et legati exceptioni tempus presto-
ὅτε πάντα χαλῶς εὐτρεπισθῶσιν ὑπό τε τοῦ τῆς xa-
ταστάσεως xal τῶν πβραιποσίτων xai τοῦ λογοθέτου
τοῦ δρόµου, εἰσέρχονται ol πραιπόσιτοι καὶ ὑπομι-
µνήσκουσι τοὺς δεσμώτας. Καὶ εὐθέως ἐξέρχονται ol
δεσπόται καὶ ἀπέρχονται ἔνθα αἱ χλαμύδες xal τὰ
στέµμµατα ἀπόκχεινται, xal περιθαλλόμενοι τὰ αὐτὰ
ὑπὸ τῶν πβραιποσίτων, ἀνέρχονται xal καθέζονται
ἐπὶ τῶν θρόνων, καὶ ὁ λαὸς, ἔξω ἑστὼς τῶν δύο πρὸς
δύσιν συρτῶν βήλων, λέχει µεγάλως τὸ πολυχρόνιον"
Καὶ εἶθ᾽ οὕτως ἐξερχόμενοι οἱ πραιπόσιτοι εἶσ-
ἀγουσι τοῖς (57) τοῦ κουθουκλείου διὰ τῶν δύο µε-
ρῶν δεξιᾷ xal ἀριστεῤῷ, χαθὼς ἡ συνήθεια ἔχει. Καὶ
ἐν τῷ τούτους στῆναι νεύει ὁ πραιπδσιτος τῷ ὁστια-
pl τῷ τὴν χρυσῆν βέργαν κχατέχοντι, καὶ ἐξέρχεται
xal εἰσάγει βῆλον α’, τοὺς µαγίστρους. Kal πάλιν
διὰ νεύµατος τοῦ πραιποσίτου ἐξέρχεται ἕτερος ὁστι-
άριος, xal εἰσάγει τῷ αὐτῷ σχήµατι βῆλον β’, τοὺς
πατρικίους. Καὶ πᾶλιν διὰ νεύµατος τοῦ πραιπυσ(-
του ἐξέρχεται ὁ ἕτερος ὁστιάριος, xal εἰσάγει τῷ
αὐτῷ σχήματι βῆλον Υ, τοὺς συγχλητιχοὺς, xal
ἁπλῶς ὅσα ἂν βῆλα ἔχει ἡ συνήθεια καὶ ἡ τάξις τῶν
δοχῶν. Καὶ elg" οὕτως εἰσέρχεται ὁ κατεπάνω μετὰ
xai τοῦ δοµεστίχου xal τῶν χρυσοτρικλινιτῶν, xal
ἵστανται δεξιᾶ xal ἀριστερᾷ πρὸ τῶν δύο πρὸς δύσιν
συρτῶν βήλων, καὶ μετὰ τὸ στῆναι αὐτοὺς νεύει ὁ
πραιπόσιτος τῷ ὀστιαρίῳ τῷ τὴν χρυσῆν βέργαν κατ-
έχοντι, καὶ εἰσάγει τὸν ἐθνικὸν, δηλονότι xpacoó-
µενον ὑπὸ τοῦ κατεπάνω τῶν βασιλικῶν ἤ xal ὑπὸ
τοῦ κόμητος τοῦ σταύλου ἤ xai ὑπὸ τοῦ πρωτοστρά-
τωρος, συνόντος αὐτοῖς xai τοῦ ἑρμηνευτοῦ, mpoe
πορευοµένου δηλονότι xal τοῦ λογοθέτου τοῦ δρό-
μου. Καὶ δὴ τούτου εἰσελθόντος, πίπτει im^ ἐδάφους
προσκυνῶν τοὺς δεσπότας, καὶ εὐθέως αὐλοῦσι τὰ
ὄργανα" εἶτα εἴσέρχεται xal ἵσταται ἀπὸ διαστή-
µατος τοῦ βασιλικοῦ θρόνου καὶ εὐθέως παίουσι τὰ
ὄργανα, ἸἹστέον, ὅτι, τοῦ φίλου ἀποχινοῦντος πρὸς
τὸν βασιλέα, εἰσέρχονται vi προκριτώτεροι τούτου
ἄνθρωποι, xal προσκυνοῦντες ἵσταντοαι ἔνδον τῶν
δύο συρτῶν βήλων. Καὶ ποιοῦντος τοῦ λογοθέτου
τὰς συνήθεις ἐρωτήσεις εἷς αὐτὸν ἄρχονται βρυχᾶ-
σθαι οἱ λέοντες (58) xal τὰ ὄρνεα τὰ ἓν σἐντζῳ,
lantes]. Omnibus itaque rite preparatis tam a ceri-
moniario, quam a prepositis et rationali cursus
publici, intrant prepositi (in coetonem| et signifi-
cant ea de re dominis; qui protinus exeunt, et il-
luc ascendunt, ubi chlemy des οἱ stemmata jacent ;
que a prepositis induti ascendunt in thronum, et
in eo resident ; 8?S quo facto, turba, qua extra
gemina versus occidentem vela attractilia stat, ma-
gna voce clamat polychronium seu votum vite diu-
turns. Dein exeunt prepositi et introducunt cubi-
ouli ministros ex ambabus plagis, dextra sinistra-
que, ut consuetudo secum fert. Ut hi constiterunt,
exit ostiarius auream virgam tenens, prepositi
mutu monitus, st introducit velum seu missum vel
corpusadmittendorum procerum primum, magistros
puta. Eo facto, rursus exit, sed alter ostiarius, et
is quoque prepositi nutu admonitus, et introducit
eodem modo velum secundum, nempe patricios.
Rursus deinceps monet prepositus illum priorem
ostiarium, et is egressus introducit tertium velum ;
el hoc alternatim ita fit, donec intraverint vela
omnia, quotquot intrare consuetudinis est el ceri-
moniale receptionum flagitat. His factis, intrant
c&tepano basilicorum et domesticus [chrysotriclini-
tarum, ut videtur] et chrysotriclinite, et consi-
stunt hinc illincad dextram etsinistram coram am-
bobus attractilibus velis. Ut hi constiterunt, exit
ostiarius cum aurea virga, prepositi nutu monitus,
et introducit ethnicum seu legatum alienigenam ;
quem catepano basilicorum aut et comes stabuli
aut et protostrator ex brachio tenent, comitante
interprete et preeeunte logotbeta dromi. Legatus
[intra velum) ingressus humi statim procidit, et
adorat dominos ; et simul sonant organa flatilia. Ut
surrexit et processit ulterius, consistit ad aliquam
ab imperiali throno distantiam, et protinus into-
nent organa pulsatilia [naccare]. Amico, id est le-
gato extraneo, ad imperatorem itaque accedente,
intrant honoratiores hominum seu familiarum ejus
factaque erga dominum adoratione, subsistunt in-
ferius apud et intra ambo attractilia vela. Logo-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(57) Pro τούς, Idiotismus ille est nove Gracie,
um occidentalium pervasit puerilis ille sapor.
dativum pro accusativo usurpantis ; vid. ad p. 390. D Narrat autem Abulfedu, anno ere Muhammeda-
(58) De spectaculie, que hic commemorantur,
aureis, vel potius ligneis deauratis, organis, leoni-
bus rugientibus, arbore aurea et insidentibus ipsi
aviculis variis varie cantilantibus, videndi Cedre-
nus 544, collata 568, du Cange ad Zonar.
P 76, οἱ CPli Christ. p. 128, a quo allatos locos
onstantini Manassis et Luitprandi precipue ἱηβί-
gnem, qui puerilem hanc comodiam ipse spectavit
et audivit, non exscribam, contentus unum citasse
Leonem Grammaticum, qui p. 450, nominat in-
ter alia δένδρον χρυσοῦν, iv ᾧ στρουθία ἐφεζόμενα
διὰ μηχανῆς μουσικῶς ἐχελάδουν. [ta ibi legendum
est. Sed addam insignem Abulfede locum, e quo
apparet ineptias illas Chalifarum quoque Bagdadi-
corum aulam invasisse et aut illuc & Grecis, aut
illine ad Grecos transmigrasse, aut eodem tempore
utramque regiam sedem corripuisse. Unde mirum
non est, si porro a Grecis ad aulas quoque princi-
nt 305, seu Christi 917, venisse legatos imperato-
ris Greci, id est Constantini nostri porphyrogen-
neti, quos nominat Leo Magister p. 476, in aulam,
ubi excepti fuerint baud vulgari pompa, quam sic
describit: Eodem anno Bagdadum veniebant impe-
raioris Romanorum legati, quos incredibili cum
splendore excepit suarumque diwiliarum admiratione
implevit Al Moctader. Nam quo die illos ad se vene-
randum evocabat et. ad mittebat, jusserat. exercitu
in acie et armis stare. Totum palatium et armorum
et varie. pompa instructum collucebat ostentatione.
Totus exercitus, pedestris cum equestri, sic in Armate
stans conficiebul centum et sexaginta capitum millia.
Αάῑίαδαπι Aguri cubicularii (designat protospatha-
rios et protectores] ἐπ splendidissimis mulatoriis et
cingulis auro gemmisque illustribus, Pariter adsta-
bant eunuchi numero septies mille, quorum quater
mille candidi, reliqui nigri coloris erant. Tandem
4051
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1032
theta vero consuetas interrogationes erga legatum A ὁμοίως καὶ τὰ ἐν τοῖς δένδρεσι, ἄδειν ἑναρμονίως'
instituente, incipiunt aurei leones rugire avesque
aurea tum in sacro throno, quam in aureis arbo-
ribus circeumpositis sedentes, harmonice cantillare.
Fere autem in throno conspicue iucipiunt sese
suis e basibus in altum et in pedes suos erigere.
Interea dum hec peraguntur, infertur a protono-
tario dromi legati sportula vel donum, quod impe-
. ratori nomine heri aui offert. Paulo post sonant or-
gana puleatilia, et conquiescunt a rugitu leones, de-
Binuntque aves cantillare, et fere sua in fulcra se
rursus demittunt. Post finitam sportule ostenta-
tionem monetur legatus a logotheta, regemque ve-
neraius exit. Eo ad exitum consurgente et pro-
cedente, sonant organa flatilia 829 et leones aves-
que, sua queque voco et ratione, fereque suis e
gradibus exsurgunt. Legato autem extra velum
egresso, pulsanturorgana, etaves omittuntcantum,
et fere suas in sedes redeunt. Si preter hunc
alius adhuc adest amicus, quem videre volunt do-
mini, intrat ille atque exit iisdem cum cerimoniis
eodemque agendorum ordine, ut modo diximus. Et
in universum, quotquot sint amici, contingunt eo-
rum unicuique que diximus. Egressis amicis, pro-
τὰ δὲ ζῶα τὰ ἐν τῷ θρόνῳ ἀπὸ τῶν ἰδίων βαθμῶν
ἀνορθοῦνται. Kal ἐν τῷ ταῦτα οὕτως τελεῖσθαι εἰσ-
άγεται τὸ τοῦ ἐθνινοῦ κανίσκιον ὑπὸ τοῦ πρωτονοτα-
plou τοῦ δρόµου, καὶ πάλιν μετ’ o. yov παίουσι τὰ ὅρ-
ανα, καὶ οἱ λέοντες ἠρεμοῦσι, καὶ τὰ ὄρνεα τοῦ güstv
παύονται, τά τε θηρία τοῖς ἰδίοις τόποις ἐγχατέζονται.
Καὶ δὴ μετὰ την συµπλήρωσιν τοῦ χανισκίου ὑπὸ
τοῦ λογοθέτου προτραπεὶς ὁ ἐθνικὸς προσχυνήσας
ἐξέρχεται, καὶ ἐν τῷ τοῦτον ἀποχινῆσαι ἐξελθεῖν (59)
τά τε ὄργανα αὐλοῦσιν xal οἱ λέοντες xal τὰ ὄρνεα τὴν
ἰδίαν ἕκαστον ἀποπληροῦσι φωνὴν, καὶ τὰ θηρία viv-
τα τῶν ἰδίων βαθμίδων διανίστανται. Kai ἐν τῷ ἑξιί-
ναι τὸν ἐθνικὸν τοῦ f) ou παἰουσι τά τε ὄργανα, xal
τὰ ὄρνεα καὶ τὰ θηρία ταῖς ἰδίοις τόποις ἐγκαθί-
ζονται. El δὲ καὶ ἔστιν ἕτερος φίλος xal χελευουσιν
οἱ δεσπόται τοῦτον εἰσελθεῖν, πάλιν ἐν τῷ εἰσέρχε-
σθαι αὐτὸν καὶ ἐξέρχεσθαι ἡ αὐτὴ τάξις καὶ ἀκολονυ-
θία φυλάττεται, ὃν τρόπον εἰρήκαμιν, xal ἁπλῶς
ὅσοι ἂν θέλωσιν φίλοι (60), ἐφ᾽ ivl. ἑκάστῳ τελεῖτα:,
ὡς προείρηται. ᾿Ἱστέον, ὅτι, τῶν φίλων ἐξελθόντων,
λεγει ὁ πραιπόσιτος µεγάλως' « Κελεύσατε,» Καὶ
ἐξέρχονται ol τε µάγιστροι xal πατρίκιοι καὶ συγ-
χλητικοὶ ἐπευχόμενοι τὸν, « Elo πολλοὺς χρόνους. »
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
etiam processerant ostiarii. septingenti. Dromonía et
chelandia splendidissimo in apparatu missa fuerant
in Tigridem. Quantum ad ornatum palatii Chalifici, .
suspensa 1bi fuerant. velorum 38 millia, qua inter
blattea. aurifrisiata erant. duodecies mille et quin-
genia. Tapelum instratorum numerabantur bis εἰ
vicesies mille. Conspiciebantur ibi centum leones,
singuli cum singulis suis magistris. Inter reliquam
pompz supelleciilem erat aurea. partim et. partim
quoque argenlea arbor ἵπ octodecim ramos mafores
diducta, per quos εἰ reliquos minores aves diverse
forma selebant, aurez et argentea. Folia pariter
ujus arboris ex utroque metallo erant facta. Ut
rami machínis acti librati certa lege nutabant, sic
eliam aves, demensis quoque et indilis arte organica
modulis, pipulabant, Hzc et. alia. plura snagnarum
opum illustria documenta, qua singula percensere
nimium et tedio esset, postquam vidisset Grece |έ-
gationis princeps, exponebat mandala sua coram al
Chalifa, internuntium Waziro agente. Hactenus
Abulfeda. Facile liquet hanc arborem esse reliquias
platani auree Xerxis, olim Grecis tantopere cele-
rate, sive ea manserit in aula regum Persarum et
cum ipsorum regno ad Saracenicos Chalifas imme-
diate et ab his ad Grecos, sive inverso ordine a
Persis ad Graecos primosetab his ad Saracenos trans-
lerit. Id certum est, a Grecis in ulterioreu: Occi-
dentein, in ipsam nostram Germaniam penetrasse
hanc pompseet divitiarum ostentationem. Legoenim
in historia Saxonica, Henricum Illustrem anno 1265,
in torneamento apud Nordhausen instituto arborem
argenteam spectatum exposuisse. Chronicon Vete-
rocellense t. Il Scriptor. Rer. German. Menkenii
col. 405 : « Hic princepsinclytus, magna laude di-
gnissimus, inter omnes principes Alemanni:e ditis-
simus ct virtule famosissimus, quoddam forestum
arboribus viridibus consitum, in Thuringia prope
civitatem regiam Northusen mirabili pulchritudine
construi fecit, ubi tanquam alter Assuerus cunctis
regni Alemannise optimatibus convocatis divitias
regni sui ostendit. Nam arte fabrili ex auro et ar-
gento arborem factam mire pulchritu/inis ibidem
collocari fecit et siquis comitum, baronum, militum
In hastiludio hastam suam super alio fregit, mox
C
folium urgenteum de arbore in signum virilitatis
pro merito obtinebat: quisquis vero socium seu
comparem de equo dejecerat, ipso persistente, mox
folium aureum de dicta arbore in signum virtutis
egsequebatur. » Sed aberant ab hac arbore ridicula
et puerilia ludicra, cantilantes avicule et rugientes
ad risum leones. Dixi paulo ante, ab bis leonibus
dictum fuisse hoc solium Salomoneum. Et dubitari
ea de re non debet. Erat tamen in more positum
gentibus vel illis quoque, quibus Salomonis et Ju-
deorum proreus ignota erant instituta, Persis puta
et Grecis, ut thronis regum suorum protomas fera-
rum apponerent pro sustentaculis. A Persis docti
imitati tuerunt Greci, ab his Romani. Didici Ώου ex
insigni loco Diodori Siculi, t. Il. p. 278. quo so-
lium illud megnificum, sive castrum doloris aut
lectum parature malis appellare, Alexandro M. vita
defuncto ab ejus ducibus dedicatum, copiose de-
scribit. Quem locum utinam transferre huc totum
et ad Nostri Cerimoniale applicare et uberiusexzpo-
nere per instituti mei rationes possem! Allegabo
igitur tantummodo locos illos dicte perioche, qui
proprie ad rem presentem faciunt. Ait igitur Dio-
dorus, fuisse ibi conspicuum solium aureum, θρό-
voc χρυσοῦς, τετράγωνος, ἔχων τραγελάφων προτο-
μὰς ἐχτύπους, ἐξ dv Ἡρτηντο χρἰκοι ypocot. Aliquan-
to post addit: παρὰ τὴν εἰς τὴν Χαμάραν εἴσοδον
ὑπῆρχον λέοντες χρυσοῖ, δεδορχότες πρὸς τοὺς sic-
πορευοµένους. "Tandem, τῶν δ᾽ ἀξόνων τὰ mpo-
byovta χρυσᾶ κατεσκεύαστο, προτομὰς ἔχοντα λεόν-
των, e vr ὁδὰξ κατεχούσας. Thronum Juliane
apud Lambecium et Du Cangium diss. de nummis
evi medii t. 1I, sustinent aquile duo, sellam con-
sulis, in diptyeho ibid. t. 1, rictus leonum.
(59) Videri possit posterius scholion esse prioris
verbi. Sed non opus ea suppositione. Commode
enim subintelligitur ὥστε : iv τῷ ἀποκινῆσαι αὐτόν,
« dum procedit e loco suo, » ὥστε ἐξελθεῖν, « ea
mente, ut palatio exeat. »
(90) Aut excidit e membranis, aut tacite supplen-
dum est εἶναι ὅσοι ἂν θελωσιν (id eet µέλλωσιν] εἶναι
ἰλοι. De usu verbi βυύλεσθαι et θέλειν pro μέλλειν
dixi ad p. 173, et de v. φίλοι pro hospites p.
1053
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. Il.
1054
Καὶ μετὰ τὸ τούτους ἐξελθεῖν πάλιν λέγει ὁ πραιπό- A nuntiat praepositus sonora voce: « Celeusate » [seu
σιτος « Κελεύσατε.» Καὶ ἐξέρχονται ol τε χρυσο-
τρικλινῖται xal ol τοῦ κουθουκλείου, ἐπευχόμενοι’
« Ei c πολλοὺς χρόνους. » Καὶ πάντων ἐξελθόντων, κατ-
ίασιν ol δεσπόταἰ ἀπὸ τῶν θρόνων, xal τὰ τούτων
ἐκθάλλοντες στἐμµατά τε καὶ χλανίδια, περιθάλλον-
ται τὰ χρυσοπερίχλειστα αὐτῶν σαγία. Καὶ εἰσέρ-
χονται μυστικῶς ἐν τῷ θεοφυλάκτῳ παλατίῳ δι) Tio
καὶ ἀνῆλθον ὁδοῦ, δηριγευόµενοι ὑπὸ τοῦ κουθου-
Χλείου: τοῦ δὲ χουθουκλείου στάντος iv τῷ χρυσο-
τριχλίνῳ, ἐν τῷ διέρχεσθαι τὸν βασιλέα ἐπεύχονται
« Ele πολλοὺς χρόνους, » xa? τὰ ἑξῆς.
Περὶ τῆς µενομένης δοχῆς ἐν τῷ πιριθλέπτφ
καὶ µεγάλῳ τρικ) [vp τῆς μανναύρας Ἐπὶ Κων-
σταντίνου (61) xai ᾿Ρωμανοῦ τῶν Ἰ[ορφυροχεν:
νήτων ἐν Χριστῷ βασιλέων Ῥωμαίων, ἐπὶ τῇ
παρουσἰᾳ τῶν παρὰ τοῦ ᾽Αμεριμνῆ Ἀπὸ τῆς
Ταρσοῦ ἑλθόντων πρέσθεω» µπερὶ τοῦ ἀάλλα-
γίου (62) xai τῆς εἰρήνης, μηνὶ Μαΐῳ λα’, ἡμέρᾳ
9,
a, ἱνδικτ. Ó.
ἸἹστέον, ὅτι ἐκρεμάσθη ἓν τῷ μεγάλῳ τρικλίνῳ
τῆς μανναύρας, iv ᾧ ὁ Σολομώντειος ἵσταται θρόνος,
« placeat vobis]; » et θχουηί magistri atque patricii
el senatores cum boni voti, « Multos in annos,»
recitatione. Illis egressis, rursus clamat prepositus:
« Celeusate, » et exeunt chrysotriclinite et cubi-
cularii, et ipsi quoque eadem vota facientes. Itaque
digressis omnibus, descendunt domini de throno,
infulisque atquetunicis depositis, induunt auro pree-
textata saga, et mystice seu absque solemne pompa
et comitativa redeunt in palatium, quod Deus con-
servare velit, eadem via qua venerant, stipati a
cubiculariis ; qui cum dominus in chrysotriclinum
venit, ibi restitant et velut valedicentes ipsi mul-
tos annos apprecantur.
De receptione facta in illustri εἰ magno triclinio
magnaurg tempore Constantini et Homani Por-
phyrogenitorum, in. Christo imperatorum Roma-
norum, ob przsenliam legatorum | Amerumna,
qui Tarso adveneraut negotiand. permutationis
caplivorum et pacis causa. Contigit ea recpetio die
trigesimo primo mensis Mati, feria prima, ἱπὰι-
clione quarta.
Suspendebantur in magno triclinio magnaure,
in quo thronus Salomoneus stat, catena cupreeme
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(61) Cum dicatur horum ex aula Bagdadica lega-
torum receptio contigisse mense Maio indictionis
13, regnantibus Constantino patre et Romano filio,
Porphyrogennetis, efficitur, id contigisse A. C. 946,
adeoque jam tum coronatum fuisse Romanum,
quem Du Cange demum anno?948 collegam imperii
& patre fuisse renuntiatum perhibet in Familiis
Byzantinis. Chalifa, qui tunc temporis apud Bagda-
dum sedebat, erat Almothius. Sed legatio sub AI
(iua de significatione paulo post plura dicentur),
abrotto Gloss. Gedren. permulalio pecuniarum,
interpreti Leonis Grammatici p. 4061, - vertitur
fxdus, quod videtur etiam ibi significare; sed
p. 9505, est procul dubio permutatio captivo-
rum, ut in nostro hoc loco et apud Cedren. p.
540. Interdum simul hoc estet illud. Coherere
enim &eolent captivorum permutatio et fedus. De
archonte allagii, de quo disputant Goarus 1. c. et
Mostefio, Bagdado excesserat; si modo unquam C Du Cange v. ᾽Αλλάγιον, breviter monendum esl,
Baudado et non potius Tarso recta excesserit. Ad
quom autem spectabat tuno temporis Tarsus seu
ilicia ? Quandoquidem Tarsenses hi legali non a
minore quodam Amiro, sed nomine Amiril Mume-
nine vel Chalifzee missi leguntur, necesse est Tarsum
tunc temporis ad Buiidas et quidem ad Mozzod-
daulam, Chalifatus Bagdadici procuratorem vel
Amiralomaraum, pertinuisse. Absque hoc loco es-
set, credidissem alias Tarsum tunc temporis sub
ditione aut Hamdanidarum aut Achschidi, reguli
JEgypti, fuisse.
2) Negotiandse, id est conciliande et efflciendre
causa permutationis captivorum utriusque partis.
De hoc pacto permutandorum oaptivorum et co-
lend& pacis procul dubio narrat Continuator Theo-
phbanis Constantinianus p. 275, dicens Con-
stantinum, exstincto Romano Lecapeno et amotis
usurpatoribus, solum imperio gaudentem cogitasse
de redimendis Christianis ex erumnis vinculorum
apud Saracenos. Propterea Joannem Curcuam et
Cosmam magistrum in Asiam ad Marsenses misisse,
qui negotium hocconfecerint apud fluvium Lamum.
ulehre concordant heo chronologie nostre. Ro-
manus senior decessit exeunte a. 044. Sub inilio
anní 945 deturbavit et in exilium egit Constanti-
nus Romani fllios, rivales et usurpatores imperii
sui. Credibile est eum eodem anno paulo post id
factum Romano filio stemma imposuisse flrmandi
regni sui causa; et liberum his curis cogitasse de
redimendis Christianis, legatosque suos eam ob
rem Tarsum expediisse estate aut autumno anni
945, cum quibus redeuntibus vicissim Tarsenses
CPlin migraverint vere anni 946 redimendorum
captivorum oausa suorum gentilium. Ceterum vo-
cem ἀλλάγιον varie vertunt interpretes. Goaro ad
Codinum p. 32, n. 53, globum, agmen militum,
D
eum fuisse praefectum τοῦ ἀλλαγίου, illius cohortis
quae ad custodiam palatii et sacri corporis semel
per diem et noctem, aut quoties placuerit principi
ordinatumque fuerit, ἀλλάσσει, cum altera, que
defuncta hactenus fuit eodem officio, vices per-
mutat easque, usque dum ab alia süccedente suum
in locum liberetur, usque ad tempus τῆς ἀλλαγῆς
xai δ,αδοχῆς, gerit. Franci la garde et ἀλλάσσειν,
monter la garde, nos die ache eli die Wache
ablósen, auf die Wache xiehn dicimus. Hinc facile
est intelligere quare vox λόχος a scholiaste Op-
piani |. I Halieutio. per ἀλλάγιον reddatur. Arabes
exacte ad Grecam vocem .nmnubat, id est τὴν
ἀλλαγήν, vicem, appellant, quam vocem non Turci
solum, sed etiam Latini assumpserunt; vid. Du
Cangium v. Anubda et Anupda, Leunclav. Pan-
decte Turcica, qui more Turcico WNeubet effert.
Noster ταξείδιον quoque appellat l. II, c. 19 et 20.
Non reperio, quoties mutate per diem et nootem
fuerint vices excubiarum in aula Byzantina, nisi
forte ex Nostri capite libri secundi primo conoludi
posset, semel per diem id factum fuisse. Putem
tamen id potiussaltem bis factum. Nam Codinus τοῦ
ἡμεροθιγλίου meminit. Attamen apud Romanos
quoque semel per diem et noctem mutabantur
excubiales cohortes ; vid. Julii Africani locus apud
Du Cangium Gl. Gr. p. 199. Principes Muhamme-
dani solebant olim ant big per diem, mane et ve-
spere, aut quinquies, sub precum quina tempora,
suas excubias mutare. Par illud Nubarum vel
Nubtarum, sub diei principium et finem in armis
cum tympanis et tubis explioitisque vexillis proce-
dens, Nubat Dxil Carnein, allagium | Alexandri M
appellabant. Insignis hae de re locus est apud
Abulfedam, quem, quia dictionem quoque Nostri :
αὐλοῦφι τὰ ὄργανα, sonant. insirumenía [latilia, quo
1055
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1056
inargentate e monasterio sanctorum Sergii et À ἁλυσίδια ἀσπρόχαλκα (63) τῆς μονῆς τῶν ἁγίων Σερ-
Bacchi, quod est in tractu Hormisde, de-
prompte, septem a dextra et totidem 8 sinistra,
γίου καὶ Baxyou τῶν Ὁρμίσδου, ζ ci; τὸ δεξιὸν µέ-
poc καὶ ἑπτὰ sl; τὸ εὐώνυμον, xal εἷς τὰ δ'
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
pertinent organa etricte sic dicta el tuba atque
tibie, et alteram : παίουσι τὰ ὄργανα, sonant instru-
menta pulsatilia, tympana nempe et. abenotympana
vel naccare, illustrat, non pigebit ascribere :
His quatuor filiis quotidie pro more Selgukidarum
principum [quorum suecessores Chorezimschahi et
erant et videri volebant] quínz fiebant Nubz [vel
alternantium excubiarum processiones armate] sub
instanlia quinarum precum momenta. Sibi vero pecu-
liarem nubam reservabat pater, illam, quà» Nuba
Dxil Carnaíne [seu Alexandri Magni vel potius τοῦ
δικέρωτος] appellatur et bis per diem, oriente sole
et occidente, celebratur. His destinata nubis instru-
menta numero erant viginti septem tympana aurea,
gemmis variis ornata, qua, quo die primum institu-
tum [uil, ut pulsarentur a totidem primi ordinis prin-
cipibus, Sollhanico sanguine cretis, percutiebantur.
(63) Toto hoc sparsa capite habemus exempla
vasorum pretiosorum, e monasteriis et edibus
sacris depromptorum et ostentationis causa specta-
tum expositorum. Quod clare monstrat, illorum si
quid vasorum imperatores in ecclesiis dedicarent,
non eo consilio factum id fuisse, ut ecclesiis omni
ex parte donarent, suumque omne in eam supel-
lectilem jus ecclesiis permitterent atque transcri-
berent, sed deponebant ea tantummodo in ecclesiis,
ut ipsis ornamento, interdum quoque usui essent,
tantisper doneo necessitas veniret eam inde repe-
tendi ; quando licebat imperatoribus et ipsis, qui
deposuissent, eL eorum successoribus, ablata vel
restituere, si vellent, vel servare, nummos inde
cudere alioque modo in usus suos convertere. Ne-
que tamen legimus patriarchas obmutuisse. Upum
illum (non succurrit nunc nomen) Alexio Comneno,
innatam cupiditatem, abjecta dissimulatione, exer-
cere majoruinque deposita, ecclesiarum fidei com-
missa, sibi arrogare, repelentesque per vim arcere
et ad silentium redigere. Cujus nequitie exemplum
habes in Chronico Cassinensi I, 26. Consuevisse
olim nummos et supellectilem in ecclesiis, ut in
loco tuto, deponi repetendos a proprietariis iisque
reddendos, patet ex loco Gregorii M. L. II, Ind. Il,
ep. 49, ubi inter alia (locum integrum dat Du
Cange v. Desuscepiu) hec habet : Clericis ejus
οκ, a pari [ἀπὸ τοῦ ἴσου, ex copia] aliud
acere desusceplum [hodie dicimus Πεοερισεε] te
convenit, in quo [ua fraternitas fateatur, qui desu-
sceptum de iisdem rebus in scrinio noslro emiserat,
[forte vult dicere: fatearis, te ab hoc vel illo hoc
B vel illud in acenopbylacio ecclesie deponendum
accepisse] quatenus, dum necesse fuerit, competenti
persone res omnes possint sine detrimento restitui,
et I. III, ep. 16: Omnium rerum non solum desu-
scepta eos, qui eas tradunt, percipere volumus, sed
etiam a te nolilias earum subtiliter [id est sollicite]
retineri. Adhuc hodie solere Grecos in solo non
patrio decedentes suas opes monachorum suorum
dei committere, eosque hortari, ut heredibus
flagitantibus reddant, boc est caprum hortularium
facere, testatur Gerlach. in Diario Itineris CPtani
p. 477. Eadem olim in Italia et occidente nos-
tro erst facies, idem agendi mos alque apud
Colchos vel Mingrelios Rusbekii etate, hoc est ante
duo fere secula, de quibus ille Ep. IIT, p. 153, sic
narrat : Argenti signati minimum penes «05 est,
argenteum nummum norunt pauci, aureum paucio-
res, habent fere nulli. — Eutenus tamen argento
honos est, ut, si. quod e peregrinorum commercio
ni fallor, exprobrantem extracta e sacris edibus ϱ redactum fuit, ut fieri necesse est, id omne ad usum
vasa Deo dicata et Saracenis monstrata eoque
polluta, minantemque tantum non imperatori ana-
thema, facile regia majestas in ordinem coegit,
insolescentem ulira sacerdotis modum et rebus non
suis cupidos oculos immittentem et ad Latini cleri
exemplum tyrannidi insidiantem. Latini enim,
procul a telis imperatoris potestatis positi οἱ do-
minis non tam parentes, quam dominantes, a quibus
ob litterarum ignorantiam | impetrari poterant
omnia, inulto malas has artes exercebant, quibus
non Christiane rei opes, sed ignavi rerum publica-
rum turbatores et scelesti hypoerite, innocenti
simplicitati illudere et insultare nati, crescebant.
Cum enim, Italia barbaris gentibus obundata
exstirpatisque bonis omnibus artibus et paulo hu-
manioribus civilibus institutis omnibus exactis,
. rudes Gothi et Longobardi eraria, in quibus num-
mos suos conderent, privali homines et parva
municipia non haberent, neque litteris mandarent
rerum memorias, sed eorum fidei sua omnia, qui
verbis magis et astutis strophis, quam ipsa re
sanctimonie magnam apud imperitos opinionem
de se faciebant, eo flebat, ut creduli et simplices
homines, decedentes de vita aut etiam vegeti adhuc,
si quid opum collegissent, quod furibus servatum
vellent, id apud monachos et in ecclesiis, tutiora
loca, quibus committeretur, nescientes deponerent,
mandato, ut sibi servarent atque redderent, si vel
ipsi, vel illi, ad quos eorum hereditas et dominium
deinceps esset perventurum, sibi reddi essent po-
etulaturi. Servata initio per paulum tempus fuit ea
fides ; deinde vacillante et evanescente gestorum a
majoribus traditionali memoria, clerique aucta per
laicorum stuporem et opes potentia, quando aut
liceret latere prevaricantibus, aut ad reddendum
aliena cogi & veris dominis non possent, ceperunt
templorum conferalur, crucibus aut. calicibus aut
aliis templorum ornamentis conflandis : qug rez-
ubi visum, per publica necessitatis speciem omnia
convasat, ad seque averlit. Sic quoque narrat Athe,
neus p. 337, de aliquo divite Atheniensi
paulo post bellum Persicum, qui ἤτησεν Αθηναίους
ποτὲ Év ἀχροπόλει τόπον, ἵν οἰκοδομήσεται τοῖς χρή-
ασιν ὅπου κείσεχαι, λέγων, ὡς οὐχ ἀσφαλῶς Ov
ἐν ἰδιωτικῇ οἰκίᾳ πολλὰ χρήματα εἶναι καὶ ἔδοσαν
᾿Αθηναῖοι. Exercuisse Grecos imperatores jus suum
in sua et deprompsisse vasa ex ecclesiis ad usum,
cordatos nempe illos et vere viros, muliercularum
et monachorum terriculamentis non obnorzios,
constat cum hoc e loco et multis aliis hujus Ceri-
monialis, tum e Leonis Chazari exemplo, qui de-
positum ab Heraclio in Magna ecclesia stemma ex
&ra depromebat et in processione quadam gerebat.
A qua cum haud multo post fato suo decederet, cla-
mabant infruniti Greculi clerici et eque fatuus
Theophanes, eum in capite, quo peccassel, visibi-
liter et e vestigio punitum a Deo fuisse enato car-
bone, et phrenesi correptum. Απηνθραχώθη, dicunt,
ἐν τῇ χεφαλῇ καὶ xaxiv xaxü« τὴν ψυγὴν dámnib-
puis, τῆς ἱεβοσυλίας κομισάµενος τὰ ἐπίχειρα. Non
gacrilegium commisit, o boni, Leo, sed non sinebat
vos alienis, ad vos nibil quidquam pertinentibus,
incubare. Hodie ineptaejusmodi ratiocinia ridemus.
Sed corolle hz» sunt virtutis premia, quas Leo non
tulisset, si mollis et indulgens ignavis et nequam
agyrlis fuisset. Conf. Constantin. de admin. Imp.
p. 63, 64, ed. Bandur. (Aurea vasa e templis sumit
et non reddit Isaacius Angelus, Nicet. p. 200.
seqq., item p. 233, n. 7, , 1. Conf. p. 294,
206. Mos dedicata in templis usus tempore pro-
mendi derivatus a gentilibus, vid. Diodor, Sicul.
t. II, p. 73,08, Gregor. Turon. apud Cangium v. Palla.
1051
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E BYZANTINJE LIB. II.
o ——— —À a
1058
µεγάλα oxóvix ἀπὸ τῆς αὐτῆς μονῆς δ’, καὶ Α €t quatuor alie ex eodem monasterio petite
ἔξω τοῦ τρικλίνου εἰς τὴν μεγάλην τροπικὴν (04)
ἀπὸ τῆς αὐτῆς μονῆς tv καὶ ἐν τούτοις ἆλυσι-
δίους ἐκρεμάσθησαν τὰ τῆς Νέας μεγάλα ἀργυρᾶ
πολυκάνδηλα. Ἔστησαν δὲ ἐν τῷ αὐτῷ τρικλίνῳ τῆς
μανναύρας ἐν μὲν τῷ δεξιῷ μέρει μέσον τῶν µελά-
λων κιόνων τὸ χρυσοῦν ὄργσνον ἔξω τῶν ἐχεῖσε xps-
μαμένων βήλων, xal ἄνωθεν αὐτοῦ ὡς πρὸς ἀνατο-
λὴν τὸ τοῦ Βενέτου ἀργυροῦν ὄργανον, ὁμυίως καὶ iv
τῷ εὐωνύμῳ μέρει τὸ τοῦ Πρασίνου ἀργυροῦν ὄργα-
vov, Ἱστέον, ὅτι τὸ ἀναθενδράδιον ὅλον ἐποίησαν ol
παστοποιοὶ δίκην τροπικῆς ἀπὸ σενδές' ἔνθεν δὲ
κάχεῖσε τῶν χιόνίων ἀπὸ τῶν σετδὲς μέχρι τοῦ ἐδά.
φους ἐκρεμάσθησαν σχαραμάγγια μεγάλα τὰ xai δο-
θέντα ἀπὸ τοῦ παλατίου. ἸἹστέον, ὅτι, τῶν σπα.
et quatuor magnis columnis ; et extra triclinium
in meagna tropioa seu trichila una ex eodem
monasterio. Ex his catenis dependebant argen-
tea Nove ecclesie polycandela seu candelabra
multorum cereorum hastis seu foveolis et can-
tharis multisque cereis in ambitum instructa.
330 Collocaverant quoque in eodem triclinio
magnaure a dextra parte medium intra magnas
columnas aureum organum extra vela ex illis co-
lumnis dependentia, et ab utraque ejus parte ad
dextram quidem superius versus orientem organum
argenteum Veneta factionis, ad sinistram vero in-
ferius organum argenteum Prasine factionis. Ar-
boretum vel atrium triclinii arboribus obsitum
νῶν (65) ἑλθόντων, γέγονεν Doy, κατὰ πάντα ὁμοία D efformaverant aulerii e pannis sendes ad instar
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(64) Verti trichila, id est porticus curva, hemi-
spharium pensile, ambulacrum cujuscunque forme,
Blve in longum productum, sive rotundum esset,
quacunque tandem re, seu vitibus, seu palliis sericis,
lectum et obumbratum. Αά Athenei exemplum
p. 148, σχεδιάν et ἄντρον, une grolle, antrum
[actitium, cito structile appelles. Coof. ejusd. p. 196
et p. 200. Ut Latini curvam et curvulam, sic
Greci τροπικήν appellabant & τρέπω, verto,
curvo, volvo, volutam, une voüle. Propterea recie
Combefis. in Contin. Theophan. p. 87, vertit
apsis. P. 278 vertit (ropica, sic dictus palatii locus.
orle induxit eum, ut locum palatii sic dictum cre-
deret, (in quo falsuin eum fuisse nol'm equidem
asseverare), locus 'Cheopbanis p. 373 fine, ubi de
Niceta patriarcha imaginibus inimico bec habet : τὰς
ἐν τῷ πατριαρχείῳ εἰκόνας τοῦ μικροῦ σεκρέτου
διὰ μουσείου οὖσας ἔξεσεν, καὶ tou μεγάλου σεκρέ-
του τῆς τροπικῖς d ὑλογραφίας οὖσας κατήνεγ- C
xtv, όπδίαπίε in patriurcheo imagines, musivo
quidem opere [aclas in parvo secreto abradi, in
magno awtem secrelo iropice in ligno piclas tolli
curavit. In quoloco interpretando instituta a Goaro
ratio mihi quidem non placet. Potuit quidem Tro-
pica nomen proprium alicujus structure in palatio
fuisse, eique id nomen adhesisse ab adjuncta curva
porticu. Sed in hoc quidem loco Theophanis tropica
non palatii, sed patriarchei memoratur, et secretum
tropice dictum ideo mihi videtur, quod curvulam
adjunetam haberet. Consuevisse tales porticus viti-
bus obuinbratas palatiis et basilicis seu ecclesiis
apponi, constat e Du Cangio v. Lobia et Laubia [vox
est, Germanica], unde duo tantum hosce locos
excerpere juvat, unum charta veteris apud Puri-
cellum : Peto, ut tectum seu lobiam moveant peni-
(us et auferant, quam fecerunt vel fieri fecerunt,
juxia murum ecclesio, et alterum alterius charte
Ludovici IV Imp. apud Ughellum, que data dicitur
ὑπ palatio, quod est. fundatum juxta basilica beatis-
simi — principis — Apostolorum, in laubia — majore
ipsius palatii. Talem porticum, lobiam (a Laub,
id est frondibus et virgultis dictam) Marcus car-
mine in S. Benedictum appellat silvam comis do-
ππαίαπι, id est in dome, tholi seu cuppolz:e modum
arcuatum :
Pomiferisque viret silva domala comis.
De porticu curva vid. Salmas. ad Sor, H, Aug.
t. I, p. 656, de irichila idem p. 86, ubi tamen
vulgatam ego quidem servare malim. Curvulas
quoque dictas fuisse pergulos tales vitibus obum-
bratas et perplexas, conjicio e loco quodam Joannis
Canani p. 4189 : Κατέκαυσε xal ἐνεπύρισε πᾶν ζύλον
κάρπιµον xal δἐνδρον εὔκαρπον, καὶ τὰς κουρθούλας
πῶν ἅἄμπελώνων * ῥίζης ἀπέτεμον, ubi vocem
illam χουρθούλα 8 Latino curva, curvula, nempe
porticus, quam Α χούρμος pro xóppoc, fruncus,
derivare malim. Preter exempla hujus vocis,
quae Du Cange Gl. Gr. 1618, in serie protulit,
habet idem quoque aliud in v. ΗΠαρακέλλιον, latrina,
p. 630. Concludo ex hactenus dictis, tropicam no-
stri looi fuisse deambulacrum, porticum, curvam,
pergulam aut vitibus revera obumbratam et palliig
sericis ad breve tempus poinpe causa tantum ami-
ctam; aut porticum ad tialis pergulae modum fa-
clam, non tamen vitibus perplexam, sed pompe
causa tantummodo asseribus aut schidiis tumultua-
rio opore constructam, quo amiciri posset palliis
sericis, sub quorum velo et umbra consideri et
deambulari, auraque libere perspirans captari pos-
set. Differt igitur τὸ ἀναδενδράδιον a tropica. Illud
est seris arborum erectarum, stantium et liberum
coli aspectum permittentium, certo ordine dispo-
sitarum. [In bac vero vites aut alie arbores flexileg
coacti in apsidem demunt adspectum coeli. Quando
igitur paulo post dicit Noster, anadendradium vel
topiarium injectis pannis sericis fuisse ad imaginem
tropic conformatum, significat eo, fuisse tropiario
superimpositas camaras e lattis seu longis schidiis
factas pro sustinendis palliis sericis, que insterni
debebant. Fuisse morem evi medii talibus pergulis
e lattis concamaratis pannos sericos in ostentatio-
nem insternendi aut eos de armariis ad parietes
erectis suspendendi, probant non tantum loci au-
etorum, quos ibi citavi, ubi de triumphalibus pro-
cessionibus egi, sed etiam hi duo a Du Cangio v.
Mufator:ia citati, unus S. Bernardi : Quid juvant tot
mutaloria vel extensa in perticis vel plicata in man-
ticis, alter Jacobi de Vitriaco : Mimus et histrio ad
mensam cantat, multa vestium mulaloria ad osten-
lationem vanilatis in pertica extenduntur, et. Christi
pauperes [ame el [rigore cructantur.
(65) Utinam addidisset auctor, a quo rege His-
pano et cujus Hispanici regni domino (tunc enim
adhue Saraceni Hispaniam obtinebant et minuta
regna in unum corpus nondum coierant), et quando
et ad quem Grecum imperatorem heoc legatio missa
fuerit. Concludas fere ex eo, quod horum nihil nos
docuit auctor, et quod hec legatio in rebus memo-
ratur sub Constantino, hujus operis auctore, gestis,
haud diu ante seriptum hoc opus eam legationem
CPlin venisse ; quapropter crediderit auctor nihil
amplius et propius de ea, ut re nuper gesta et in
recenti lectorum memoria adhuc herente, nar-
rare. Ego quidem non dubito, sermonem hic esse
de illis legatis Hispanis, de quibus Luitprandus
Hist. VI, 2, memorat, dicens paulo post adventum
suum CPlin eodem qood venisse nuntios Hispa-
nos. Ait autem ipse XIV Cal. Octobris illuc κα
lisse. Cum igiturtemporum ratio utrinqueconcordet,
1059
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1060
tropices seu ambulaori fornicati. Ab utraque autem A ταύτης, πλὴν τὸ ἀναδενδράδιον τῆς µανναύρας οὗ κατ-
parte columnarum e pannis sendes inde fornicem
sursum tegentibus usque ad fundum suspendeban-
tur scaramangia magna, a palatio suppeditata. Le-
gaü Hispani cuin adessent, recipiebantur eodem
proreus modo, atque illi Tarsenses, ea tantum dif-
ferentia, quod anadendradium vel viridarium ma-
gnauree non pannis sendes, sed totum scaramangiis
coornatum fuerit. Suspendebantur quoque tunc
opera materia pretiose, smaltita vel incausto picta,
e phylace seu erario dominico deprompta. Hispani,
quos dixi, admissi fuerunt die 24 Octobris. Sed
redeo ad ceptam narrationem de legatis Tarsen-
Bibus. In illa itaque tropica e pannis sendes confe.
οία suspendebantur calene quatuordecim «dene:
inargentate, ex Hormisde (vel 8. Sergii) monaste-
rio petite, el totidem polycandela argentea ex Nea,
In fornice autem, qui in triclinium candidatorum
ducit, suspensa erat catena una cum uno polycan-
delo. Triclinium candidatorum instructum et orna-
tum fuerat a sacellario magnis blatteis scoraman-
giis variisque argenteis imperialibus operibus, et
habebat quinque catenas, e quibus totidem argentea
Nove ecclesie polycandela dependebant. Spatium,
quod extra stabulum mulorum est, et primam
scholam ornaverat prefectus urbis pannis sericis et
haplomatibus seu vastis altarium mappis et sindi.
cis pretereaque affabre factis et exsculptis operihus
argenteis, ad varia hospitalia peregrinorum et se-
num et ecclesias pertinentibus, et alias ibi deposi.
tis. EL coram stabulo mulorum quidem depende-
bant quinque polycandela e suis catenis, in prima
vero scbola dependebat tantum unum e medio
trullo. In triclinio excubitorum dependebant e sex
catenis totidem argentea polycandelai ex ecclesia
Nova petila. 881 Tribunal [seu triclinium XIX αο.
cubituum] ornaverat praefectus urbis eo modo, ut
fleri solet in processionibus, nempe blatteis, haplo-
matibus et sendes pannis, item operibus aureis en-
causto artificiose pictis argenteisque eleganter ex-
sculptis, que cambiatores suppeditaverant. Ibidem
dependebant duodecim argentea polycandela e toti-
dem catenis. Hec ad Novam ecclesiam pertinebant.
εχοσμήθη ἀπὸ σενδὲς, ἀλλ) ὅλον διὰ σκαραµαγχγίων,
μεγάλων καὶ ἐκρεμάσθησαν iv αὐτῷ xal τὰ χειμευτὰ
ἔργα τοῦ φύλακος (06). Γέγονε δὲ ἡ τῶν Ἰσπανῶν
δοχἡ μηνὶ ᾿Οχτωθρίῳ κδ’ Ἰστέον, ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ
τροπικῇ τῇ ἀπὸ τῶν σενδὲς κατασκευασθείσῃ i«ps-
µάσθησαν ἁλυσίδια ἀσπρόχαλκα ιγ ἀπὸ τῶν Ὅρμί-
σδου xa! πολυκάνδηλα ἀργυρᾶ ἀπὸ τῆς Νέας ἔκκλη-
σίας. Καὶ elc τὸ φουρνιχὸν τὸ ἐξάγον εἷς τὸν τρίκλινον
τῶν κανδιδάτων ἕτερον ἁλυσίδιον α΄ καὶ πολυκέἀνδτ-
λον α΄. ᾿Ἱστέον, ὅτι ὁ τρίκλινς τῶν κανδιδάτων
ἐξωπλίσθη παρὰ τοῦ σαχελλαρίου ἀπὸ βλαττίων
σκαραμαγγίων μεγάλων καὶ ἀπὸ βασιλιχκῶν διαφό-
pov ἀργυρῶν ἔργων, xal ἐκρεμάσθησαν iv αὐτῷ
ἁλυσίδια ε’ καὶ πολυκάνδηλα ἀργυρᾶ ἀπὸ τῆς Νέας
ἐκκλησίας ε’. ἸἹστέον, ὅτι τὸ ἔξω τοῦ σταύλου τῶν
Ἠμιόνων xai τὴν πρώτην σχολὴν ἐξώπλισεν ὁ Όπαρ-
qos tvüsv κἀκεῖθεν ἀπὸ βλαττίων καὶ ἁπλωμάτων
καὶ σενδὲς, xai ἀπὸ τῶν ἑναποκειμένων ἀναγλύφων
ἀσημίων ἓν τοῖς ξενῶσι xai Ὑηροχοµείοις καὶ ταῖς
ἀχχλησίαις. ᾿Εκρεμάσθησαν δὲ ἁλυσίδια ἔξωθε μὲν
τοῦ σταύλου των ἡμιόνων ε’' ἐν δὲ τῇ πρώτῃ σχολῇῃ
μέσον τοῦ τρούλλου αἱ’ iy δὲ τῷ τρικλίνῳ τῶν ἐξ-
κουθίτων ἐκρεμάστησαν ἁλυσίδα ς’, καὶ dv τούτοις
ἐχρεμάσθησαν πολυκάνδηλα ἀργυρᾶ ἀπὸ τῆς Νέας
ἐχκλησίας. ᾿Ἱστέον, ὅτι τὸ τριθουνάλιον ἐξώπλισεν ὁ
ὕπαρχος κατὰ τὸ εἰωθὸς τῆς προελεύσεως ἀπό τε
βλαττίων ἁπλωμάτων καὶ σενδὲς xal ἀπὸ ἔργων χρ»-
σῶν xal χειμευτῶν καὶ ἀναγλύφων ἀργυρῶν, ὅπλον-
ότι τῶν ἀργυροπρατῶν ταῦτα παρεχόντων. ᾿κρε-
μάσῄησαν δὲ ἁλυσίδια β΄ xal πολυκάνδηλα dp-
γυρᾶ ἀπὸ τῆς Νέας ἔΕκκλησίας δώδεκχ. Ἰστέον,
ὅτι τὸον τρίκλινον τῶν σχολῶν ἐξώπλισεν ὁ ὕπαρ-
χος ἔνθεν κἀκεῖθεν ἄπὸ βλαττίων xai ἁπλωμά-
των xal σενδὲς xal ἀπὸ τῶν ἐναποχειμένων ἀσημίων
Ev τε τοῖς ξενῶσι xal γηροχοµείοις καὶ ταῖς ἔχκλη-
ciate* ἐκρεμάσθησαν δὲ ἁλυσίδ.α ὁ καὶ πολυκάνδηλα
ἀργυρᾶ ἀπὸ τῆς Νέας ἔκκλησίας v. ἹἸστίον, ὅτ.
ἔσωθεν τῆς χαλκῆς πύλης οὐδὲν ἀπὸ βλαττίου ἤ
ἁπλώματος Jj σενδὲς γέγονεν ἐξόπλισις, ἀλλ’ ἤ µόνον
ἐκρεμάσθησαν ἁλυσίδια 6' xai πολυκάνδηλα ἀργυρᾶ
ἀπὸ τῆς Νέας ἐκκλησίας δύο. στέον, ὅτι, ἔξω τῆς
χαλκῆς πύλης ἑξώπλισεν ὁ ὕπαρχος ἔνθεν κἀκεῖθεν
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
non dubito quin legationem et Luitprandi et Hispa- [) enim Hispani e regno Valentie Cretam imperante
norum in unum commemoravit, majorem negligens
et minutiarum consectator, prorsus ut Noster infra
quoque pag. 343, « Die Kal. Augustarum, ait,
apia egressus, » sed annum reticet, « Venetias
veni, » quonempe CPlin iret, a Berengario secundo,
qui anno 947 [talie regnum recuperaverat, illuc
legatus. « Ubi, pergit, et Salomonem comitem (forte
comitis appellatione protospatharium voluit expri-
mere), Gracorum nuntium, κοιτωνίτην, eunuchum,
reperi ab Hispania et. Sazonta regressum, » etc. At
quid egerat Salomo in Hispania et Saxonia? Videtur
omanus Lecapenus expeditionem contra Cretenses
Saracenos animo agitans in societatem belli regein
aliquem Chrizianum in Hispania, forle Arragonium,
sollicitare voluisse, qui e mari Mediterraneo eos
adoriretur, aut regulum Valentie Mubammedanum
arrnis vexaret, eoque prohiberet, ne ille Saracenis
Cretensibus, suis civibus, succurreret. Saraceni
Theophilo rapuerant. Quid autem in Saxonia ege-
rit tum quidem, non exputo. Volebatne Othonem I
imperatorem in societatem belli adversus rebelles
Campagnie regulos pertrahere, aut adversusHunga-
rire regem armare ? Quis verum dixerit ? Quidquid
auteni hujus rei sit, videntur Hispani legati, quorum
hic fit mentio missi ab illo H:spano rege, ad quem
Romanus miserat, ut responsum ejus &d Greci lega-
tionem referrent. Aliam post hoc tempus in Hispa-
niam misisse legationem ipsum nstantinum
A, C. 948., forle ex eo patet, quod infra p. 383,
regie classi adversus Cretam destinate computan-
tur cum aliis tria navigia, et heec dicitur ostiarius et
nipsistiarius Stephanus cum regia commissione in
Hispaniam missus secum sumpsisse. Illa autem
classis adversus Cretam expedita fuit, teste nostro
Ind. VII, A. C. 919. V. dicenda ad p. 383.
(66) Vide supra not. 54. col. 113.
4061
DE CERIMONIIS AUL/E ΡΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. Ilf.
1062
ἕως τοῦ ἐξάγοντος ἐκεῖσε καγκέλλου ἀπὸ βλαττίων A Triclinium echolarum ornaverat idem prefectus ur-
καὶ ἁπλωμάτων xai κχενδὲς, ἐχρεμάσθη,δὲ ἁλυσίδιον
tv καὶ τὸ µέγα πολυκάνδηλον τὸ ἀργυροῦν τῶν Βλα-
χερνῶν. Ἱστέον, ὅτι ὁ τρίκλινος, ἐν ᾧ καὶ τὸ χαμι-
λαύκιον ἵσταται (67) xal οἱ µάγιστροι, γίνονται, xal
τὸ λεγόµενον ὀνοπόδιον ἐξωπλίσθη παρὰ τοῦ σακελ-
λαρίου ἀπὸ βλαττίων καὶ ἀπὸ βήλων τοῦ χρυσοτρικλί-
νου. Ἱστέον, ὅτι ὁ πόρτηξ τοῦ αὐγουστέως, ἤγουν 1
χρυωσῆ χεὶρ, ἐξωπλίσθη παρὰ τῶν ὀξέων βήλων τοῦ
Κβυσότρικλίνου, Ἰστέον, ὅτι τὰ ἀπὸ τοῦ αὐγουστίως
διαθατικὰ ὡς πρὸς τὴν ἀψίδα ἔξωπλίσθησαν ἀπὸ δια-
φόρων βήλων χεντητῶν, Ἰστέον, ὅτι ὁ ἱππόδρομος
ἐξωπλίσθη παρὰ τοῦ ὑπάρχου ἀπὸ βλαττίων καὶ
ἀπὸ βασιλικῶν διαφόρων βήλων. Ἰστέον, ὅτι ἔγρα-
µίστισαν ἀπὸ δαφνῶν κατὰ τὸ εἰωθὸς τῶν προελεύ-
σεων, olov σταυρίἰα (68) xal στεφάνια τὰ λεγόμενα
σκ.αστὰ, δεξιὰ xal ἀριστερὰ dv τοῖς τοίχοις (600) ὑπὸ
καγχέλλων τῶν λεγομένων ποταµίων, xal τῶν ὁρ-
θίως Ἱσταμένων τῶν λεγομένων δένδρων, ἀλλὰ καὶ
λοιπῶν ἀνθῶν, ὧν ὁ τότε χαιρὸς παρεῖχεν' ἀλλὰ καὶ
τὰ τούτων ἐδάφη κατεράνθησαν γχισσοῦ τε καὶ δά-
φυνης, τὰ δὲ οἰκειότερα ἀπὸ μυῤῥίνης καὶ δενδρολ.θ4-
νοῦ. Ἱστέον, ὅτι, μετὰ τὸ εἰσελθεῖν τὰ βῆλα ἐν τῷ
µεγάλῳ τριχλίνῳ τῆς µανναύρας, κατεράνθη ὅλος ὁ
τρίκλινος ἀπὸ ῥόδου. ἸἹστέον, ὅτι iv τῷ ὅλῳ ἑδάφει
τοῦ ἀναδενδραδίου xai τοῦ ἀνάγοντος πουλπίτου alc
τὸν μεγατρίκλινον ἡπλώθησαν ἁπλώματα πέρσικα
τολύτιµα, ἸἹστέον, ὃτι οἱ μάχγιστροι xal οἱ εὐειδέ-
στεροι τῶν ἀνθυπάτων ἑφόρεσαν τοὺς λώρους (70)
bisab utraque parte blatteis ethaplomatibus et pan-
nis sendes operibusque argenteis in variis hospita-
libus,senicuriis et ecclesiis dedicatis,et decem argen-
teis Nove ecclesie polvcandelis e totidem catenis de-
pendentibus. Intra cbalcen nulle suspendebantur
blattee, mappe aut panni sendes, sed lantum due
catene et totidem polycandela e Nova eoclesia.
Verum extra chalces portam suspendi curaverat
prefectus urbis ab utraque parte usque ad cancel-
los, per quos illuc intratur, blatteas et pallia et
pannos sendes et dependens ex sua catena unicum
magnum illud e Blachernis argenteum polycande-
lum. Sacellarius exornaverat triclinium, in quo
camelaucium stat magistrique creantur, et, quod
ita dicitur, onopodium blatteis el velis chrysotri-
clinii. Porticus augusteonis aut manus aurea aic
dicta compta fuerat purpureis velis chrysotriclinii ;
porticus ab augusteone inde usque ad apsidem
instructe variis erant velis acu pictis. Circum or-
naverat prefectus urbis blatteis variisque imperia-
libus velis. Lauro, ut mos est facere in processio-
nibus, nec non cancellis sic dictorum potamiorum,
et illis erecte stantibus vulgo sic dictis arboribus,
imo et aliis quibusdain, quos illa ferebat anni tem-
pestas, floribus configurale, veluti parve cruces et
corolle, (vulgo ea sciasta solent appellari) ad
dextram pariter atque sinistram parietum affixe
erant: sparsaque illius tractus humus hederis et
JOAN, JAC. REISKII COMMENTARIUS.
ed Vide supra not. 57, col. 271.
(68) Perticas lauro implicitas cum trabe in summo
transversa quo crucem referant, adhuc sua etate
circumgestari in Grecisecclesiis consuevisse easque
se vidisse, testatur Gerlach. in Diario p. 64, his
verbis : Vor ihnen [loquitur de sacerdotibus e tri-
buna procedentibus et Venerabile per ecclesiam
cireumferentibus] gingen her zwecn Knaben mil
Wachskertzen, und noch zween andere mil gesierten
Lorberstangen, weiche fast den Crucifizen, wie man
sie im Pabstum hoch auffgerichtet trágt, gleich sind :
ει paulo post] : Zur Seiten Ρερἰείίείεπ sie νιυεέη Kna-
en, welche xween vergülte Spies oder Stangen mit
Loberkrántzen umwunden, und. oben fast wie ein
Creutx waren, und wie ein Spigel glàntzsten trugen.
(69) [ta membrane pro τοίχοις et χαγχέλλο pro
xa, Fluctuavi diu quomodo locum hune
redderem, et prius verteram sic : Lauro, ut mos est
facere in processionibus, et aliis quibusdam, quos illa
ferebat anni tempestas, floribus configurate — ad
dexiram pariter atque sinistram parietum a cancellis
inde Potlamiorum sic dictorum, εἰ ab illis e recte
slanlibus vulgo sic dictis Arboribus affixm erant.
Deinde mutavi, malo fato, procul dubio. Quamvis
enim nescio quid Potamia, quid Arbores fuerint :
non dubito tamen hanc, quam modo attuli, inter-
pretationem illi praeferendam esse, que Grecis ver-
bis apposita fuit. Sed spe contingit nobis homun-
cionibus, ul per trepidationem omissis et abjectis
melioribus, que in promptu et in manibus erant,
deteriora arripiamus. Τὰ δένδρα videntur arbores
opere topiario facte, buxus vel taxus in arborum
speciem concisa, fuisse. Τὰ ποτάμια vero forte fue-
runt met: marmore cum lineis undantibus, coram
illie cancellis positae ; vid. Du Cange v. Ποταμοί, et
qua supra dixi ad p. 271 de /Ahalassis ; aul fue-
runt genus aliquod materie seu lignes seu marmo-
6 ree, cujus aut asseres aut tabule saxes sic pictas
naturave formate essent, ut undantes rivos exhibe-
rent, id est haberent lineas serpentino more fluc-
tuantes. Scilicet ea, quae γραδωτῶς, per gradus, sed
non recte, verum undatum parallelos procedunt, ea
novi Greci ποτάµια appellant. Contin. Theophanis
L. III, n. 42:'0 Καριανὸς οὕτω φέρει viv χκλῆσιν
διὰ τὸ ἀπὸ τῆς γραδώσεως ἔχειν ἀπί λίτου Καριανοῦ
otoy πλατύν τινα ποταµόν : vid. Du Cange h, v. et
dicta à nobis ad p. 302 de umbilicis,
(70) Quamvis de loris, de scipionibus et anexi-
caciis vel acaciis, de quibus hic sermo fit, ample
disseruerit Du Cange in dissertationis de nummis
evi medii ingressu, reliquum tamen nihilominus
nobis quoque, quod diceremus, fecit. Tria, qua
diximus, loros et scipiones et acacias vetustis con-
sulibus Rom:e propria fuisse, si non ipsa iisdemque
nominibus, atres tamen admodum siiniles, aliquan-
tum mutatas longo temporum cursu, et invadente
superstitione, morum atque sacrorum diversitate,
et antiquitatis denique ignoratione, constabit pro-
tinus e nostra disputatione. Sed prius dicendum,
uid lorus aut lorum fuerit. Est autem perquam
difficile definitionem aut descriptionem dare locis
omnibus auctorum, quilororum mentionem faciunt,
aut lororum generibus omnibus congruam. Non
enim idem appellatum fuit temporibus omnibus, sed
diversissima figuralori antiquioris a loro recentiore ;
neque potest hac res perspicue sic describi, ut per-
cipiatur, nisi nummietvetuste imagines ad manum
sint et inspiciantur, e quibus et diversitatem for-
marum, et quomodo successu temporis magis com-
posite atque φορτικαί et affectate simplicibus anti-
quioribua successerint, intelligas. Gestabant, ut
notum est, veteris Rome consules trabees. (1e erant
lati clavi purpurei, togse intexti aut assuti aut
denique libere superinjecti, ad instar trabis aut οἱ
1066
DE CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. Il.
1066
καµίσια καὶ τὰ χρυσόταθλα Χλανίδια. Οἱ δ’ εὐνοῦχοι A post introitum velorum in magnum triclinium ma-
πρωτοσπαβάριοι μετὰ τὰ ἑαυτῶν στιχάρια καὶ σα-
θάνια καὶ χρυσᾶ µανιάκια ἐθάστασαν τὰ χρυσᾶ διά-
λιθα σπαθοθάκλια. Οἱ λοιποὶ εὐνοῦχοι πρωτοσπαθά-
pio: ἐφόρεσαν τὰ ἐχυτῶν στιχάρια καὶ µανιάκια. Οἱ
πριµικήριοι ἐφόρεσαν τὰ ἑαυτῶν στιχάρια ἄνευ χλα-
νιδίων. Οἱ µάγιστροι, ὡς φορέσαντες τοὺς λώρους,
δεδώκασι τὰ ἑαυτῶν στιχάρια τοῖς μὴ ἔχουσι πρι.
µιχηρίοις ἴδια στιχάρια. Οἱ ὁστιάριοι ἑπάνω τῶν
καµισίων ἐφόρεσαν τὰ χρυσᾶ παβραγαύδια καὶ ἐδά-
στασαν τὰ Ὑχρυσᾶ διάλιθα βεργία. Οἱ λοιποὶ ὁστιά-
ριοι οἱ μὴ ἔχοντες χρυσᾶ παραγαύδια ἐφόρεσαν ἕπ-
ἄνω τῶν χαµισίων τὰ ἑαυτῶν χλανίδια. Οἱ σπαθαρο-
gnaure conspergebatur id ipsum totum rosis. Tota
quoque humus viridarii et pulpiti seu pavimenti
excelsioris, per que in magnum modo dictum tri-
clinium intratur, constrata erat tapetibus Peraicis
magni valoris. Quantum ad habitus procerum atti-
net, magistri quidem et proconsulum maxime spe-
ciosi gestabant loros, absque tamen socipionibus
aut manipulis; reliqui autem proconsules et patricii
camisia sua gerebant et tunicas cum aureis tabliis.
Eunuchi protospatharii quatuor, preter strictoria
8u& et sabania vel lintea et aureos torques, gesta-
bant quoque aurea gemnis obsita spathobaclia (seu
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUR.
spicere voluerit, imaginem eril
cipere, et qua in re novum lorum a veteri discre-
pet. Diserepat autem permultum, et novum lorum
cum veteri nihil habet commune preter striaturam.
De cietero est, ut Grecorum novorum instituta om-
nia sunt, ridicula, affectata et φορτική miscela chi-
tonis seu tunicae, cujus formam habet (stricte enim
corpori adhaeret et habet manicas), et chlamydis,
cujus vestigia refert lacinia cubito sinistro gestata,
et lori denique seu collaris, ad instar lori vel bal-
thei, lati, per pectus aut utrinque libere propendere
permissi, aut decussatim compositi. Ex his trium
diversarum vestium diversis dotibus consutum fuit
lorum novum, a vetere prorsus diversum. Veteris
lori reliquie supererant adhuc seculo xvr et xvi,
et supersunt adhuc apud matronas nostrates in loro
pelliceo, quod liberum seu vestibus reliquis non
assutum, sed exemptile circa collum gestant et ge-
stabant, appendicem utramque super pectus decus-
satim componentes.
Hinc jam intelligatur celeber ille locus suppositi-
tie donationis Constaptini Magni Silvestro pape, ut
aiunt, facte: Deinde diademu (heo flngitur Au-
gustus Pontifici indulsisse), videlicet. coronam
capilis noslri, simulque phrygium vel mitram
necnon εἰ superhumerale, videlicet lorum, quod im-
eriale circumdare solet. collum. » Reprehenditur
ujus loci Grecus interpres, quod verba necnon et
superhumerale, videlicet lorum, reddiderit ἅμα xal
τὸ λῶρον καὶ τὸ ὠμοφόριον Omso xoxÀot τὸν βα-
σιλικὸν τράχηλον. Peccavit profecto in eo, quod
pro diversis habuit lorum et superhumerale. Sed
potest facile excusari et emendari, τὸ ante xxi
ponendo, sic: ἅμα καὶ τὸ λῶρον, τὸ καὶ ὠμοφό-
tov. Male tamen ex hoc loco deducitur origo pal-
ii sacerdotalis et concluditur, lorum et omopho-
rium idem esse. Si Blastares omophorium hic
usurpavit, quod putaret alia Greca voce commo-
dius non exprimi Latinam superhumerale, condo-
nandum hoo illi est, abuso dictione. Tribuit enim
ipsi notionem, quam revera poterát per grammati-
cas ràtiones, at usu contradicente. Nam quod
Greci omophorium vulgo solent appellare, etiamsi
super humeris non secus atque lorum portetur, non
tamen idem cum loro, sed multum diversum est,
ut suo loco demonstratur. Erravit quoque Balsamo,
lorum pro mitra vel calyptra accipiens illis in locis,
quos Du Cange Gl. Gr. h. v. protulit, e quo reli-
ua, que de loris dici queant, hauriri poterunt.
itat ibi inter alia locum ex Abmedis Onirocritico,
ubi habet: Ζώνην ἀπὸ χρυσοῦ καὶ λίθων καὶ µαρ-
γάρων, ῆτοι λῶρον. Dubium est, ἦτοι interpretà-
tive, an disjunctive debeat intelligi. Utroque modo
recte fit, si posterius, λῶρος potest aut baltheum (a
zona diversum quid), aut orarium significare, seu
collare cervicem et pectus amplectens. "'[Vid.
Comment. ad Donat. Constantini M. p. 05. Theo-
philus imperator vestes, que lora vocantur, re-
PATROL. Gn. CXII
6 Ὠωριστικὰ τῶν
D
ejus animo poterit con- B stauravit. Georg. monach. p. 516. Conf. Symeon
logoth. p. 416.)" Locum Symeonis attulit Du Cange
Gl. Gr. p. 838, cui intelligendo facit hoc tenuisse,
vestes imperiales aulae CPtane, quarum in proces-
sionibus publicis usus esset, non a quovis impera- |
tore, aut sepius, novas factas, sed Yeteres retentas
ei usurpatas fuisse, donec detrite non amplius
possent adhiberi. Propterea ridet Luitprandus Ni-
cephorum Phocam, aitque brevem statura illum et
fadum aspectu fediorem factum eo fuisse, quod
ornamenta imperialia gereret vetustate detrita et
&d majorum personas sumpta et conformata. Ge-
stabat nempe vestes illas, quas Theophilus imp. ad
sui forte corporis mensuram fleri curaverat, cum
illaa prioribus imperatoribus ad se transmisse non
amplius servire possent, sed vetustate diífluerent,
idque ex instituto majorum. Satis certe intelligitur
e Niceta initio Manuelis Comneni, non potuisse
quemquam pro legitimo imperatore haberi, qui «à
ικὰ τὶ κρατούντων, Coronas, sceptra,
vestes, insignia imperialia vetusta omnia non ac-
cepisset in coronàtione. Quod ipsum in corona-
tione imperatorum nostrorum contingit aliorumque
regum Christianorum, qui vestes Caroli M. quam-
vis situ diffluentes induunt, et coronas vegrandes
ejusdem et S. Stephani et 8. Eduardi et aliorum
tamen gerunt. lmo procerum quoque vestes pro-
cessionales et pompatice ipsis e vestiario regio ad
lemporis brevis usum commodo dabantur, post
flnitam processionem restituenda. Propterea distin-
guuntur mutatoria βασιλικά, regia, et τὰ οἰκεῖα
vel τὰ ἑαυτῶν, qua senatorum propria essent ; sic
paulo post hune nostrum locum p. 332. ἆσπα-
θάριοι μετὰ τὰ ἑαυτῶν στιχάρια memorantur, et
Codinus Offic. V. 53. monet.: Τοιαῦτα ἐνδύματα
ἐνδύονται οὐκ ἐκ τῆς κούρτης, ἀλλ’ ἐξ οἰκείων. Conf.
p. 335. ubi magistri collegiorum urbanorum
dicuntur vestes secreticorum gestasse. Apud ve-
teres Romanos jam pretiose vestes pompatiom in
Capitolio asservabantur et a Consulibus usus tem-
pore expromebantur ; vid. Script. Hist. Aug. t. II,
83, αι. Vestes quoque, qua recens honoratis
induebantur in signum honoris, post peractam
promotionem reddi debebant. Conf. Theophan.
p. 108. Vestes ille symbolice 8 decedente ma-
istratu, ut e. c. quaestore, reddi et succedenti
injiei debebant, ut e Nostri p. 157 et 158.
constat, quorum locorum in posteriore memora-
bilia hec leguntur verba : Τὰ χλανίδια ἐπαίρουσιν
oi δήμαρχοι ἀπὸ τῶν διαδεδεγµένων δήμάρχων
..εἐπειδὴ βασιλικά εἶσι. Non gestatos fuisse loros
nisi solemnissimis et splendidissimis in processio-
nibus, patet cum ex presente Nostri loco, tum e
libri secundi cap. 40., item e loco Leonis Gramma-
lici, p. 472 : Τοῦ βασιλέως (de Basilio loquitur) ἐν
τῷ αὐτῆς ἀναχκχινισμῷ fin dedicatione Deipare
Phari] λῶρον φοθέσαντος καὶ χρήματα πολλὰ δον-
τος.
34
1067
CONSTANTINI PORPRYROGENITI
1068
contos in summo lata romphaa preferratos]. 06- A χουθικουλάριοι ἔφορεσαν ἑπάνω των χαµισίων αὐτῶν
teri eunuchi protospatharii sua slrictoria et torques
tantummodo gerebant. Primicerii gerebant stricto-
τί sua absque tunicis ; et, si qui eorum propria
non haberent strictoria, induebant illa magistro-
rum, utpote loros gerentium. Ostiarii super cami-
* siis gerebant aurea paragaudia virgasque aureas
goemmatas. Sed si qui horum aurea paragaudia non
haberent, illi super camisiis suis gerebant suas
tunicas. Spatharocubicularii gerebant super cami-
slis suis aurea paragaudia et spathas honoratorum
aureo manubrio instructas. Qui autem eorum aurea
paragaudia non habebant, illi gerebant sua camisia
et spathas suas. Cubicularii omnes gerebant sua
camisia, et pars quidem preterea, quales diebus
festis gestare solent, tunicas aureis tabliis instru-
ctas, illas fundátas patriciorum nempe proprias ;
pars autem tunicas acu argentea pictas et similia
contomanica et purpurea contomanica (seu tunicas
brevium manicarum]. Protospatharii, qui simul
officiales essent, gerebant sua camisia et fundatas
festales «unicas magistrorum proprias. Protospatha-
B
χρυσᾶ παραγαύδια καὶ τὰ χρυσόκανα anagla τῶν ἄξιω-
µάτων. Οἱ λοιποὶ σπαθαροκουθιχουλάριοι ol μὴ ἔγοντες
χρυσᾶ παραγαύδια ἐφόρεσαν τὰ ἑαυτῶν χαµίσια xal
σπαθία. Οἱ κουθικουλάριοι πάντες ἐφόρεσαν τὰ ἑαυ-
τῶν καμµίσια. Καὶ οἱ μὲν ἐξ αὐτῶν ἐφόρεσαν τῶν ἔορ-
τῶν τὰ χρυσόταθλα χλανίδια τὰ φουνδάτα, ἤγουν τῶν
πατρ'χίων’ οἱ δὲ τὰ ἔξαργυροχέντητα χλανίδια xal τὰ
ἀργυροχέντγτα κοντοµάνιχκα xal τὰ ὀξέα κοντοµάνικα.
Οἱ πρωτοσπαθάριοι ol ἀφφιχιάλιοι ἐφόρεσαν τὰ ἑαυτῶν
καµίσια xal τὰ φουνδάτα τῶν ἑορτῶν χλανίδια, ἤγουν
τῶν μµαγίστρων. Οἱ τοῦ χρυσοτρικλίνου πρωτοσπα-
θάριοι Ἐφόρεσαν τὰ χρυσᾶ σπέχια xal χρυσᾶ µανιά-
κια" ὅσοι δὲ σπέκια οὐκ εἶχον, ἐφόρεσαν σκαραµάγ-
για καὶ σαγία porc. Οἱ τῶν σεχρέτων χαρτουλάριοι
καὶ νοτάριοι ἐφόρεσαν τὰ ἑαυτῶν χαµίσια καὶ σαγία
ἀληθινά. Οἱ ἀσηκρῆται καὶ oi νοτάριοι τῶν ἀσηκρη-
τειῶν καὶ λοιποὶ σεκρετικοὶ ἐφόρεσαν τὰ ἑαυτῶν xa-
µίσια καὶ τὰ φουνδάτα χλανίδια τῶν ἕορτων, ἦγουν
τὰ ἔχοντα ὀξέα ταθλία. Ἠλησίον τοῦ βασιλικοῦ θρό-
νου ἔνθεν κἀχεῖθεν, Tot δεξιὰ καὶ ἀριστερὰ, ἕστη-
σαν τὰ ᾿Ρωμαϊκὰ σκῆπτρα (72) καὶ πτυχία (73) xal
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(72) Romana hio sunt Greca ; novi enim Graeci
se Romanos ferebant, ut notum est. Sceptra vero
sunt genus aliquid vexilli, longi conti laminis et
clavis aureis vel argenteis confixi, et, ut mihi qui-
dem videtur, ad crucis formam comparati, puri
seu absque ferro vel mucrone, sed dependentibus
velis, ut colligi potest: Ἐκεῖσε γὰρ ἵστανται... τοὺς
δεσπότας ἑχδεχόμενα '᾿Ῥωμαϊκὰ σκΏπτρα, τὰ λεγό-
µινα βῆλα, ὁμοίως καὶ τὰ εὐτύχια, καὶ τὰ ἕτερα
σκῆπτρα, πρὸς τούτοις τὰ σχεύη τῶν προτικτόρων.
Vide not. 02 col. 139. .
(73) sio solet plerumque hec vox in nostro co-
dice efferri ; interdum tamen integre et incorrupte
scribitur εὐτύχια, ut in loco Nostri paulo ante lau-
dato pag. 7, quo absque loco fuisset nunquam
conjectando veram rationem ptychiorum fuissem
assecutus. Nam cum primum hanc vocem lege-
rem, suspicabar (neque enim aliud poteram) iilam
codices Evangeliorum significare, quales grandes,
onderosos in membranis nitidissimis sumnia cal-
figraphices venuslate litteris grandibus exaratos
rubro holoserico indutos et umbonibus et laminis
augularibus, item agrafiis seu uncis aureis el ar-
genteia firmatos atque ornatos praeferre e contis
suspensos solebant. Vid. Garbelli Epistol. ad Jose-
phum Blanchinutmn in Prolegomenis ad Evangelia-
rium quadruplex, p. 6, et cl. Leich. de Diptychis
. XL. Sane de nihilo non erat heo conjecture.
«am p. 342 dicitur nia τῶν Εὐαγγελίων res
inter alias pretiosas publice coram legatis Sara-
cenicia exposita spectatum fuisse. Thuanus quo-
que describens processionem, qua Pseudo De-
metrius a. 1605 Moscoviam ingressus est impera-
tor salutatus: Proxima secundum principem, ait,
incedebat clericorum turba, cum vexillis. quadratis,
in quorum singulis appensa erat aut. Divi. alicujus
ímago, aut Evangeliorum liber. In illo loco libri
Mubachiani, quem p. 6 horum Commentar. cita-
vimus, vidimus apud Russos prelatos quoque codi-
ces Evangeliorum in publica processione festi Lu-
minum. Accedit buc, quod svo medio pontiflci
Romano in processionibus publicis pugillaren pre-
ferreatur ; vid. Du Cange v. Pugillares ; quos pulo
codices evangeliarios fuisse, neque aliud pugillum,
quam codicem Evangelii, memoratum illo in loco,
quem idem v. Pugillus citat.
C
In multis quoque nummis imperatorum CPtano-
rum dubium videri queat, labarumne an codex
Evangelii quadratus e conto dependeat. A Grzcig
Saraceni quoque mutuati sunt morem al Corani co-
dices e contis dependentes in acie pro vexillis pre-
ferendi, quo de more ad Abulfedam dico. ὅσα,
tamen primi imperatores Byzantini plurima veteris
Romans curie imperialis instituta retinerent, quas
secuta secula aut additamentis Christianismi auxe-
runt, aut ineptiis suis deformarunt ; et inter vexilla
veterum imperatorum signa Fortune quoque fue-
rint, ipsi quoque in cubiculis suis aurea Fortuna
simulacra, velut majestatis et felicitatis imperii
pignora, haberent et colerent ; et in primorum im-
peratorum Byzantinorum nummis alata Victoria fre-
quens conspiciatur : et infra, p. 415 domest-
cus scholarum inter officiales suos habere dicatur
εὐτυχιοφόρους eL σκηπτροφόρους, quod procul dubio
ad imitationem aulae imperialis factum fuit. /Neque
enim putandum, domesticum vexilla οἱ vexilliferos
habuisse, quibus imperator careret.) Conf. p. 427.
Nullus dubito vocem πτυχία, εὐτύχια vel εὖτυ-
χεῖα esse corruptam et vexilla significare, quorum
aut contis in summo superimposita, aut bandis vel
pannis intexta essent Fortune vel Victorie simula-
0Γ8, νικάρια, victoriolze, ut appellat Cedrenus p. 322,
ubi exponit CONOB., solemnem nummorum
D Byzantinorum subecriptionem, que mihi quidem
videlur Constantinopolis olim Byzantium, significare.
Nullo tempore Byzantinis desiisse usum Victoris» in
signis constat e loco Codini Offic. vr, 20, p. 79,
ubi memorat flamullum Archistrategum dictum. Hic
Archistrategus seu Angelus Michael aliud nihil erat
quam Victoria. Greci superstitiosi credentes ange-
loe alatos esse, quia in vexillis retentam ex antiquo
figuram alatam videbant, ignorantes eam Victoriam
6586, e pagano numine angelum Michaelem eflicie-
bant. Et excusandi profecto sunt. Sane piotores
nostri non aliter pingunt angelos, qjuam victoria in
nummis primorum imperatorumeffictaconspicitur;
e. c. nummos Constantini apud Du Cangium Fam.
Byz. p. 56, et Theodosii p. 61. A Grecis vexillum
hoc Latini medii evi quoque assumebant, ut alia
multa, et Angelum appellabant ; vid. Du Cange v.
Angelus, ubi inter alia e Wittekindo bsec citat : In
quinta. acie, qua eral. maxima, et dicebatur regt ,
1069
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ 118. 1f.
1010
λοιπὰ χρυσᾶ σκῆπτρα, κρατούµενα ὑπὸ τῶν κανδι- A rii chrysotriclinii gerebant specia aurea et aureos
δάτων, δηλονότι φορούντων σκαραμάγγια καὶ τὰ
torques. Qui autem eorum non haberent specia,
JOAN: JAC. REISKII COMMENTARIUS.
ipse priuceps vallatus lecta ex multis millibus alacri-
que juventute, coramque 60 angelus, penes quem vi-
cloria, denso agmine circumseptum. Credebant igitur
boni nostri majores ex male intellecta ambigua
traditione, victoriam ibi esse, ubi angelus esset. Et
erat revera. Nihil enim aliud angelus quam victoria.
numen fictitium paganismi, novo Christiano angeli
et archistrategi nomine donatum. Consideremus
nummum Longobardicum, quem Horatius Blancus
ad Paulum Warnefridum in eadem tabula ere ex-
ressa, qua coronam ferream Modoetiensem exhi-
buit, cum inscripüone Sanctus Michael. eumque
comparemus cum nummis viotoriatis; nullam repe-
riemus differentiam inter ambos, nisi hanc, quo1
victoria nudo aut laureato capite est, S. Micbael
autem non pileum, ut videtur, sed nimbum oirca
caput habet. Moris hujus signa victorie in proces-
sionibus circumferendi vestigia supersunt adhuc
in eclesia Greca. Refertenim Stephanus Gerlach. in
Diario CPtano p. 474, ubi ritus processionis pa-
schalis Grecorum describit,sic processisse litaniam.
Primum venisse protogyncellum cum codice Evange-
lii 8. Joannis, lamina aurea, tecto, secundum hiero-
monachum cum cruce stationali, tertium psaltum
cum imagine Christi e sepulcro surgentis, quarto
loco processisse duo hieromonachos, quorum unus-
quisque gestaverite conto rotundam latam deaura-
tam laminam, super qua effictus cherubinus senis
alis instructus. Mitto reliqua. Aliquando post deseri-
bens idem processionem sacrorum donorum e tri-
buna in naum, sic ait: Darauf finge die grosse Pro-
cession oder der Umgang an, da, sechs oder sieben zu
der hintern Thüre des Chors [porta sancta parva ad
dextram bematis laterali] heraus, und in der Kirche
gar langsam herum gingen. Du beneigten sich alle
Anwesenden, elliche fielen gar darnieder, audere er-
woischlen der herumgehenden Priester Kleider und
küsten sie. Der erste trug das Brod zum Abendmahle
auf dem Kopf mit einem rothen leinen Tuche bedekt.
Zween andere trugen xween Kelche, einen voll, den
anderen leer : der vierle und fünfle die zwey Vorbil-
der Cherubim und Seraphim, denen allen xwey
Leser mit Kerlzen voran gingen. Hi cherubini et
seraphinisuccesseruat in locum Fortune vel Vieto-
rie, ut S. Eliasin possessionem templi, quod olim
Solis erat, spud Malalam t. II, p. 40. Quod olim τοῦ
Ἡλίου fuerat, jam Christiani jubebant τοῦ ἁγίου
Ἡλίου esse. Statuam Matris deum tenentem mani-
bus leonem mutilabant Constantini M. tempore
leonibus, manus in speciem orantis aut bene-
dicentis urbi conformabant, ut deinceps Chbri-
stianum vulgus idem illud idolum, quod olim
Mater Deum nominabatur, mutato paululum nomine
pro Matre Dei adoraret, teste Zosimo II, 31 ; vid. ad
p. 336 dicenda. E Semone sanco fabulam de Si-
mone sancto producit Eusebius Hist. Eccles. II.
13. Insignis est locus apud Athenaeum p. 497 F 1.,
e quo patet, jaro Ptolemeorum tempore fuisse vioto-
rias in pompis publicis pregest!atas. Locus hic est:
ἙἩπηκολούθουν σάτυροι, καθ) ἕχαστον τοῦ σταδίου
µέρος εἴχοσι, λαμπάδας σέροντες κισαΐνας διαχρύ-
σους [id est inauratas et cum hedere ambientis
helicibus celatas ; non recte Casaubonus emendat
ibi], μεθ) οὓς Νῖκαι χρυσᾶς ἔχουσαι πτέρυγας
[nam cztera lignea erant vestibus aureis induta],
ερον δὲ αὗται θυμιατήρια ἑἐξαπήχη κισσίοις [κισ»
σίνοις χαταχρύσοις aut χροσοῖς στέµμµασι xal ῥοδῶσι"
sic videtur leg. esse] διαχεκοσμηµένα ζωωτοὺς ἐν-
εδυχυῖαι χιτῶνας. Possunt innumera talia exempla
retentie pagane superstitionis et idololatrie, sed
Christianis nominibus dissimulate et mysticis ridi-
culis expositionibus incrustate referri, si id agere-
mus. Suboluit etiam cl. Leichio hujus rei. Veteres
imperatores usurpabant divinoshonores,et curabant
sibi ignem, ut numinibus, praeferri. Novis quoque
relatus ignis fuit ex veteri instituto. "(Imperatori
reeco preferebatur lampes preeter sceptrumet spa-
tham propterillud : Luceat lux vestra, Codin. p. 104.
Bed i potius ignis ille, qui Augustis preeferri so-
ebat.]*
Superest nunc, ut, qui manaverit πτυχία ex εὖτυ-
χία, demonstretur. Tenendum ergo, vulgus Grecum
et novum et vetus consuevisse c et alias vocales ini-
tiales abjicere et υ ut b vel etiam ut f pronuntiusse.
Pronuntiabant igitur vocem εὐτυχία, ut ftychía vel
plychia, ut σιδροχάψιά, πλεῦσις, φτηνία, σιδηροκαύ-
σια, Schmelshütten, officina metallorum fusoriee,
Βλέψις, plaga quo respicitur, εὐθηνία, uberlas et
prosperilas rerum omnium, item βηµερία pro εὖ-
Ἡμερία, feliz rerum suarum status, βγενιχός pro
εὐγενικός, nobilis, βγαΐνειν pro. εὐγένειν. Dicunt
aulem εὐγένειν pro ἐκγένειν, et hoc. pro. &xyevistac-
πεύχια pro p^ (v. cl. Hemsternus. ad Aristo-
phan. Plut. p. 159), πιτιµία pro ἐπιτιμία, Pityncha-
nusininscriptionibus pro Epitynchanus ; vid.Salmus.
ad Hist. Aug. t. II p. 99, ξάρτιον pro ἐξάρτιον na-
valis apparatus, πίσκοπος pro episcopo, φρύδι pro
ὀφρύδιον, supercilium, βλογεῖν pro εὐλογεῖν, λάδι et
λάδιν pro ἐλάδιον, oleum, λάμνειν pro λαθνειν et hoo
pro ἐλαύνειν, agere, λάργυρος pro ὁλάργυρος, λάφος
pro ἔλαφος, cervus, λαφρὸς pro ἐλαφρὸς, λεήµων pro
λκήμων, λίγος pro ὀλίγος, λιτροθούλης pro ἆλιτρο-
θούλιος, µάτιν pro. ἱμήάτιον, ματομένος pro ἡματω:
μόνος, crueniatfus, µέρα pro ἡμέρα, μιερεὺς pro
Ἰμιιερεὺς, µοιάζειν pro ὁμοιάζειν, νικοχυρία pro
ἑνοιχοχυρία, πάγειν pro ἀπάγειν, πίον pro opium.
πἰσω pro ὀπίσω, πιτήδειος pro ἐπιτήδειος, πιτύχε-
poc pro ἐπιτύχερος, ἐπιτόγχαγος, ἐπιτυγχάνειν πεφυ-
κὠς, εὔστοχος, ῥέχειν pro ὀρέγεσθαι, cupere, ῥημά-
ζειν pro o» μοῦν, vastare, ῥίφος pro ἔρίφος, haedus,
ῥωτᾷν pro ἐρωτᾷν, interrogare, σάζειν pro ἰσάζειν
aequare, σχουρία pro ἴσχουρία, σκάζειν pro ἡσυχά-
ζειν, prae tristitia silentium agere, iristem et tracitur-
num esse, σόδηµα pro εἰσόδημα, εἴσοδος, ingressus
vel reditus, ooxÀitew pro ἀσφαλίζειν, claudere,
σχάριν pro ἐσχάριον, ἐσχάρα, foculus, τισάνη pro
Ίδαπα, φίδι pro. ὀφίδιον, ὄφις, anguis, φόδος pro
golos, sLercus χνάρον pro ἰχνάριον, vestigium, ψη-
λός pro ὑψηλός altus, oov. pro ὀψώνιον, panis quoti-
dianus, Possent plaustra talium congeri. Sed ohe
jam satis est. [Πτυχές pro codicibus Evangeliorum,
et iater thesauros ecclesi; recensentur Nicete Cho-
niat, p. 233, quos Isaacius Angelus spoliasse
ipsi dicilur: 'Ex σίνου τὰ ἱερὰ σκεύη xix τῶν θείων
αὐτὰ ναῶν ἀποσπῶν ταϊςἑαυτοῦ τραπέζαις παρεισ-
έφερεν. — ᾽Αφαιρῶν καὶ ἀπὸ τῶν τιµίων σταυρῶν καὶ
πτυχῶν τῶν ἀκηράτων Χριστοῦ λογίων χόσµους πο-
λυτελεῖς, περιδέραια xal στρεπτοὺς ἐτίθετο l αὐτῶν.
Die Russen tragen nock in ihren Processionem Sera-
phinen oder Cherubinen (wie sie es nennen) herum
Stat von. Groot-Russland p. 337. Imperatores Ro-
mani olim in suis cubiculishabebant signa victoris,
ut pignorafelicitatis imperii, et quo essent impera-
tores college, tot etiam erant signa victoris, ut
constat non tanium e Spartiani loco in Vita Severi
p. 637, quo narrat, in podio sedis imperatorie cir-
censis stetisse Lresgrypseas victorias, mediam Severi
patris, duas hincillinc, amborum filiorum, Bassiani
et Getae tenentes manibus palmas et orbes vel scota
cum inscriptis cujusqueimperatoris nominibus sed
eliam ex illo loco, quo aitp. 640 : Fortunam regiam
qu& comitari principes el in. cubiculis poni solebat,
geminare slaluerat, ut sacratissimum simulacrum
utrique relinqueret filiorum. Sed cum viderel se per-
urgeri, $ub hora mortis jussisse ferlur, ul allernis
diebus apud filios imperatores in. cubiculis Fortuss.
1071
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1072
gestabant illi scaramangia et saga russa. Seoretorum À κανδιδατίκια, Τὰ λοιπὰ σκεύη (74), τά τε χαμπιδι-
chartularii et notarii gestabant camisia sua et saga
purpurea. Asecrete οἱ notarii asecretiarum et
reliqui secretici camisia sua, et preterea fundatas
festales tunicas, illas nempe, qua tabulas purpu-
reas habent, gestabant. Prope thronum imperialem
stabant ad dexiram et sinistram Romana sceptra,
Romani imperii signa et ptychia (seu signa fortune
secunde], et reliqua aurea sceptra seu vexilla, que
omnia candidati tenebant, gestantes scaramangia
et sic dicta candidalicia seu vestes candidatorum.
Reliqua autem vasa, campiductoria, labara, signa
stabant infra predicta instrumenta, el tenebantur
α remigibus primi drominii gestantibus fundata
tagmaticorum mutatoria. 833 Extra vela supra
gradus stabant maglabite gestantes scaramangia
κτόρια (75), καὶ λάθουρα (76), καὶ σίγνα (17), ἕστησαν
υποκατιῶν (78) τῶν προῤῥηθέντων σκευῶν, δηλονότι
xal αὐτὰ κρατούµενα ὑπὸ τῶν ἑλατῶν τοῦ πρώτου
δροµονίου. Οἱ δὲ αὐτοὶ ἔλάται ἐφόρεσαν τῶν ταγµα-
τικῶν τὰ φουδάτα ἀλλάξιμα. Ἔξωθεν τῶν βήλων
ἂνωθεν τῶν ἀναθάθρων ἔστησαν οἱ μαγλαθῖται φο-
ροῦντες σκαραµαγγια xal τὰ ἑαυτῶν σπαθία. Kal
μετὰ τοὺς µαγλαθίτας εὐθὺς ἔστησαν ol τῆς μεγάλης
ἑταιρείας Μακεδόνες ἀπὸ ἐσωφορίων, φοροῦντες σπα-
θία ζωστίκια καὶ ἀργυρᾶ μετὰ καὶ λωρίων διαχρύ-
σων xai ἀργυρῶν, βαστάζοντες xal σκουτάρια χρυσᾶ
xal χαλκόχρυσα xai σιδηρᾶ xai µονοπέλυκα (70) καὶ
τζικούρια. Κάτωθεν δὲ τῶν αὐτῶν ἀναθάθρων ἔστη
Β 5 µεγάλη ἑταιρεία, ὁμοίως xai 4$ μεσαία, μετὰ καὶ
τῶν Φαργάνων (80) xal Χαζάρων (81) πάντων oo-
JOAN. JAC REISKII COMMENTARIUS.
poneretur. Sic loquebatur illorum seculorum infan-
tia pro: uL alternis diebus, hoc in Bassiani, altero
in Gretz cubiculo hareret. Argumentum inscitia
antiquitatum, quod, Niceta teste, p. 339, Btatuam
Constantini M. equestrem quidam pro Pegaso et
Bellerophonte, alii pro Josua, filio Nave, haberent
Conf. ejusdem Fragm, t. Vl. Bibl. Gr. Fabrici p.
107. Ez Added] ο 0
(74) Videtur hic et similibus in locis σκεύη nihil
aliud quam vexilla notare. Satis hoc apparet cum ex
adjectivo λοιπά, reliqua, quod supponit, preceden-
tia idem cum sequentibus esse, et e versu pagina
bujus ultimo ; τὰ προῤῥηθεντα σχεύη, praedicta vasa,
sunt sceptra, victorie, signa, etc. Verti tamen vasa
respiciens ad p. 944, ubi inter τὰ σχεύη quedam
referuntur, que vexilla non sunt, ut magna crux
et virga Mosis. .
(75) Campiductoria erant signa, qualia campidu-
ctores gererent, aut qualia manipuli haberent, quo-
rum unusquisque 8 campiduotore vel doctore rege-
retur. De campidoctoribus vel campiductoribus γυ-
μνασταϊῖς τῶν στρατιωτῶν, non repetam a Vaulesio
aud Amniap. Marcell., & Guthorio, a Du Cangio Gl.
Lat. et aliis dicta.
(79) Labara quid fuerint, notum est, et multi
multa de eo. Conf. Du Cange Gl. Lat. h. v. De ety-
mologia tantum monebo, lingue Grece esse voca-
bulum, et non barbarice originis: mihi videri a
λαπαρά repetendum esse, et λαπαρόν initio dictum
fuisse hoc velum vel vexillum, quod duplo panno
aut corio paratum el intus cavum atque vacuum
esset, ut. vento tumescere atque detumescere pos-
set. Scribitur autem hic λάοουρα pro λάδωρα. Nam
λάθαρο» et λάθωρον perinde dicitur atque scribitur.
Alqui ω et ου sape permutari exemplis demonstravi,
ubi de terminatione οὗριον (ut ὀρνατούριον pro ur-
natorium, ete.| dicerem. MEME .
(77) Erant olim nomen generale insignium mili-
larium omnium. In nostro tamen codice vexilla
tantummodo illa denotant, in quibus protome impe-
ratoris purpureo panno insuta esset. Colligo e locis
lossarum et commentarii msli Apocryphi de Vita
esu Christi, quos dedit Du Cange v. IIpozogu,. Conf.
qua idem Gl. Gr. p. 1343 de sebastophoris hab«t.
Nicetas, p. 126, D 8: Σημεῖαι, ai τοὺς βασιλεῖς ;
elxovitouoc:. ] !
(78) Id. est ὑποκατιόντος vel ὑποκατιόντι, δὲ quis
descendat, et quoad sensum ὑποχάτω, infra, vid.
dicta ad p. 313.
(79) Sunt alias ἡμιπέλεχκα: dictae secures unipen-
nes, utita dicam, non bipennes. Nam bipennes sunt
proprie ai πειέχεις, hic autem loci τζιχοῦρια. Greci
ἡμιπέλεκκαν vaenbant τὸ $179. τοῦ πέλέκεως, -5 ἐκ
τοῦ ἑνὸς µόνον µέρους Eyov τὴν ἀχμὴν, ὃ καὶ δεξτρά-
λιον χαλοῦσι, Bit. vetus interpres Homeri ; v. Du
Cangium ad Alexiad. 257. et Gloss. Gr., ubi locum
hunc citat. |De dextralibus vid. locusveteris llomeri
interpretis apud Salmasium ad Simmie securim
p. 200.] Est idem ille modo allatus. Videor mihi
discrimen harum duarum vocum μονοπελύχου et
τζικουδίου in isto Wilhelmi Britonls versu, quem
Du Cange |. c. citat, deprehendere:
Ascia dum dextris, bísacuta securis el ensis
Fulminat.
Et huc conformavi Latinam interpretationem. Po-
luissem quoque pro ascia dextrale dare ;vid.ad. p. 87.
(80) Phargani sunt genus militiae seu protectorum
corporis Augusti &ut ex /Egypto aut e provincia
Transoxana, Fargana, oriundi. Frequens eorum
apud historicos orientales mentio, sedilli plerumque
non alf(araghnah per Gain punctatum Farganos, sed
atfarannah Pharaones appellant, tanquam ei non a
provincia patria Fargana, sed a Pharaonibus, /Egy-
pli regibus, sic fuissent appellati, ob ferociam et in-
domitos spiritus. Omnem enim immanem, trucem
giganteum bominem Arabes Pharaonem, aut rem
immanem ΡΛαγαοπίσαπι, ut Greci Titanicum, ap-
ellant. Utra seriptio, preferenda sit, ambigo,
osterior videri queat preferenda esse. quia prin-
cipes orientales plerumque Turcas, quorum patria
Fergana erat, in corporis protectoribus habebant.
Attamen non minus famosi α ferociiate allecti-
que in custodes Augustorum corporum fuere
Afri quoque et Misrenses seu /Egyptii, qui de anti-
quis /Egypti dominis, Pharaonibus, quorum inso-
lentiam et immanitatem vel etiam staturam refer-
rent potuere farahnah Pharaones dicti fuisse. Les
Egyptiens appellent tout ce qui est d'une grandeur
e.c aordinuire du nom de Pharaon, s'imaginant qu'ils
[les vieux τοὺς d'Egypte] ont. tous étd des géants:
verba sunt Wanslebi Foyage d'Egypte p. 266.
c. fin. Erunt ergo hi Faraores reliquie istorum Co-
pthorum
(81) Nomen Chaxororum notum in historia By-
zantina, neque habeo quod de iis addam, nisi hoc,
apud Arabes et Orientales ceteros inolevisse, ut
chozaros per o pronuntient. Hinc celeber ille liber.
ἃ Buxtortho vulgatus, Cosri vel Cosari, quasi dicas
disputatio Cosarica. Venit tandem nomen hujus
entis olim a fortitudine celebre 1n latrociniorum
infamiam, ut latrones et sicarii Ἀοσιάριοι fuerint
appellati Vid. Du Cange v. Χοσιάριοι. (Greci
Chazaros in Chersoneso Cimbrica collocant, Ara-
bes autem in Iberia vel Circassia. Et sic quoque
Matthias & Michow de Sarmatia utraque p. 457.
qui insignis est locua, in specie ait novos Grecos
eas gentes Abgaros et Abgazetos nominare.
1013
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.£, LIB. Il.
1014
ρούντων σπαθία xai βασταζόντων σκουτάριχ. Οἱ ol- A suasque spathas. Statim post eos stabant Macedo-
κειακοὶ πρωτοσπαθάοιοι ἔστησαν εἷς τὴν σωλαίαν (82)
ἔνθεν κἀκεῖθεν φοροῦντες σκαραμάγγια πβασινορό-
δινα (83) xal σπαθία, Καὶ µετ αὐτοὺς ἔστησαν ol
n i
^p - ,
σπαθαροχανδιθάτοι φοροῦντες σχαβαμάγγια πολύ-
A , 8 9 ^ , » ο
χροα καὶ σπαθία xai τὰ σπαθαλοκανδιδατίχ.α. Καὶ
μετ᾽ αὐτοὺς ἔστησαν οἱ σπαθάριοι φοροῦντες καὶ
αὐτοὶ) πολύχροα σκαραμἆγγια xal τὰ ἑαυτῶν σπαθία͵
. ^ N ^ - 1). p. * ο. M ^ t -
βαστάζοντες xai διστράλια. Καὶ μετ αὐτοὺς ἔστη-
σαν ol στράτωρες «φηροῦντες σκαβραμάγγια λευκο-
λέοντας (84), καὶ ἑτέρων γροιῶν καὶ ἐξεμπλίων.
βαστάζουτες xal τὰ στρατωρίκια (S5). Δεξιὰ δὲ πρὸς
δύσιν tlg τὴν σόµπηξ.ν τῶν δύο βήλων ἔξωθεν ἄνω-
ev τῶν ἀ,αθάθρων τοῦ μεγάλου τρικλίνου τῆς µαν-
ναύρας ἔστη τῆς (80) μεγάλης ἑταιρείας βαστάζων
τὸ χρυσούφαντον σενδὲς βασιλικὸν φλάμουλλον, "Ev-
θεν δὲ xdxeigev τῶν αὐτῶν ἀναθάθρων τοῦ αὐτοῦ
µεγάλου τρικλίνο» τῆς μανναύρας ἔξωθεν τῶν αὐτῶν
nes magne heterie, gereptes interulas et spathas
cingulares vel a cingulo et femoribus dependentes
argenteas cum loris inauratis argenteis,item scuta
aurea οἱ alia enea inaurata et ferrea quoque ; item
secures unius ferri οἱ bipennes. Infra autem illos
gradus stabant utraque heteria, magna et media,
et Fargani et Chazari : omnes una manu spathas,
altera scuta gerentes. Domestici protospatharii
stabant in solea hinc et illinc, gestantes scaraman-
gia gemino colore, viridi et roseo, distincta spathas-
que. Post eos stabant spatharocandidati gestantes
spathas et scaramangia multicoloria et spatharo-
candidaticia. Post eos stabant spatharii, gestantes
et hi quoque multicoloria scaramangia et spathas
suas et dextralia. Dein stabant stratores, gestantes
scaramangia leonibus albis aliisque variis tam co-
loribus quam figuris rerum picta. Gestabant hi
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
pthorum rebellium et indomilorum, Baschinusrita-
rum 8u0 nomine dictorum,quos Renaudot,llist. Patr.
Alex. p. 281 ait Almamunum, cum domare non
posset Bagdadum transtulisse et in militiam suam
abdidisse. Certe apud Hamzam lspanensem inve-
nio genus militie equestris in aula Bagdadica, Mis-
rense dictum. ldem quoque Hamzah aliud genus mi-
litie pedestrisin aula Bagdadica memorat, qui nulli
alii possunt esse quam Cyrenaenses seu Afri e pro-
vineia Africa desumpti : Incidebat tumullus inter pe-
dites nigros et Alcarawenasi (seu Cyrenzos] multisque
ulrinque casis, landem nigri superiores evadebant.
EtAbulfeda adann. 255[Chr. 809] decasu Al- Motazzi
chalif& narrans, tres diversos ordines proteclorum
seu militie palatine in aula Baudadica hos recenset
Almagarebah seu Magrabinos, vel occidentales,
Afros, Mauritanos et Turcas, Farganenses nempe
εἰ Transoxanos, et Pharaones. De Αἰπιοραγαδὶς et
4 lmogawaris, genere militie etiam Latiniset Graecis
medii evi non ignoto, agendi hic locus non est.
(82) Ergo etiam extra ecclesiam erat solea, quan-
doquidem hic loei solea triclinii Magnaure comme-
moratur. De solea fusius egi ad caput prinum
hujus codicis.
(83) Vestes sic dictas a gemino colore, prasino
et roseo, constat; quomodo autem hi duo colores
misti aut dispositi fuerint in tali panno, non item
constat. Potuerunt enim misti et in maculis, talis,
orbibus aliisve figuris sparsi per totum pannum
fuisse, ut fundus e. c. roseus, macule autem viri-
des essent, aut potuerunt stria rosea et prasinw
per vices ductu parallelo una apud alteram decur-
risse; aut denique potuit una dimidia veslis pars
loto rosea colore non misto, et altera item tota
prasina fuisse; quemadmodum hodie e. c. orphani
in urbibus Belgii una dimidia, corporis parte pullati,
altera pyrrhati vel rubri procedunt, aut in quibus-
dam urbibus Germanie, quod ipse vidi, precones
in certaminibus arcubalisticis (Vogelschiessen) pal-
lium gerunt una parte dimidia bruni, allera cro-
cei coloris. Vestes tales partite et diviso (ita ap-
pellabant) hoc est diverse, evo medio admodum
requentis usus erant. Generis au!em alterius ve-
stes, quarum colores misti per totam telam essent,
mislas appellabant. Joannes Signiensis (apud Du
Cangium v. Joculuris): « Alii, quod propriejocularium
est, ab utroque latere divisis coloribus, item mistis,
vestimenta variabant » Henricus de Knygthon de
Eventibus Anglise. |. τν (apud Du Cangium v. Li-
rij ipium) ait dominas vestitas fuisse vestibus par-
iuis. Ipse Du Cange dubitavit, quomodo vocem
ἀσπροχόκκινος redderet. Dat enim in Gl. Gr. h. v,
partim albus, partim coccineus vel coccineus subal-
idus. At in Latino leucoporphyrus vertit ex purpura
alba. Voluit purpuram dilutiorem dicere (nam pur-
pura alba est ἀσύστατον), ut palet ex addito (euco-
rhodinus, quod vertit ex roseo colore dilutiore.
(84) Sunt intexte pannis fundo coloreo imagines
candide leonum rectorum stantium, vel et ince-
dentium, aut etiam leonum imagines colores in
fundo candido intra cireulum comprehenso. Con-
spicere vestem hano licet in eunucho ad dextram
imperatoris stante in illa imagine, quam Cerimo-
niali nostro prefiximus, item in illa magni ducis
Apocauci, quam notis suis ad Nicephorum Grego-
ram inseruit cl. Boivinus p. 52. Latini tales leones
in alea rotunda circulo circumscripta leones ínro-
tatos vel circumrotatos appellabant. Histor. Episco-
por. Antisidor. (apud Du Cangium v. Circumrota-
lus): Tria prastantissima pallia mille solidorum
prelio constanlia, quorum unum viridis coloris, leo-
nibus multicoloribus circumrotutis fulgel, secundum
imaginibus regum pariter circumrotatis regali modo
equitantium pollet, terlium quoque leonibus aurico-
loribus circumrotalis aspicientibus arridet. Solebant
quoque leones el oviculas in textura jungere. Du
Cange v. Scapolus, que oviculam notat, caligas
breudatas cum scapolis et leonibus habet.
(85) Juxta formam et terminationem suam debe-
ret haec vox vestitum stratorum notare, ut καισαρί-
Xtov, σπαθαρἰίκιον, etc. ; quia tamen stratores non
ορεῖν, quod verbum vestitui proprium est, sed
ἆαστάξειν τὰ στρατωρἰχκια dicuntur, quod de re
estatili inter manua et libratili, ut est scutum,
P eta, bipennis, etc., tantum dicitur credidi me re-
ctius facturum, si interpretarer virgas sibi pecu-
liares. Forte debueram idem consilium secutus esse
paele ante p. 332, et reddidisse non vestes, sed
virgas candidatorum. Forte κανθιδατίκια, σπαθα-
plxta, σπαθαροκανδιδατίχια sunt virge candidato-
rum, spathariorum, spatharocandidatorum. Certe
infra, sectione secunda capitis 40, stratoricia, can-
didaticia, spatharocandidaticia referuntur inter τὰ
cxtór, 8 quibus diveraa sunt, et ut diversa paulo
post seorsim recensentur mutatoria. Bed isto qui-
dem in loco eam interpretandi rationem dissuade-
bat appositum verbum φορεῖν, quod, ut dixi, de re-
bus usurpatur toto corpore gestabilibus, non de iis,
qua βαστάζεται, mauibus librantur.
(86) Ita membrane. Aut excidit ó, aut tacite est
supplendum.
1018
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1070
preterea stratoricia seu peculiares sibi suas virgas. A Βήλων ἔστησαν o! δύο πρωτοελάται βαστάζοντες τὰ
Ad dextram versus οοοἰἀθηίθηι apud compagem
duorum cancellorum, et quidem extra eos, stabat
in summo graduum, per quos ad megnum tricli-
nium magnaure ascenditur, magister magne he-
teris, gerens aura pertextum e panno sendes fa-
cium imperiale flamullum. Ab utraque vero parte
eorumdem graduum extra eadem vela stabant duo
protelate seu primicerii remigum, gestantes aurea
sacra flamulla. immediate post ambo protelatas
stabant ad dexiram et sinistram omnia aurea chry-
soclaba [est vexilli species ex aureo panno cum
χρυσᾶ βασιλικὰ φλάμουλλα. Καὶ εἶθ οὕτω χαθεξῆς
τῶν δύο πρωτοελατῶν δεξιὰ καὶ ἀριστερὰ ἕστησαν
πάντα τὰ Ὑχρυσᾶ αὐρόκλαδα xal σενδὲς καὶ λοιπὰ
βασιλικὰ φλάμουλλα, ὑπὸ τῶν ἑλατῶν τοῦ βασιλικοῦ
δρομονίου βασταζόµενα, δηλονότι φορούντων adio
τῶν ἐλατῶν τῶν ταγματικῶν τῶν δ' χροιῶν (87) τὰ
ἀλλάξιμα. Οἱ δὲ δηµόται τῶν δύο μερῶν καὶ ol
ἀποστολῖται ψάλται (88), ὁμοίως καὶ ol ἁγιοσοφῖ-
ται, ἔστησαν ἐπὶ σκᾶμνων ὑψηλῶν ἔνθιν κἀκεῖθεν
τῶν αὐτῶν ἀναθάθρων εὐφημοῦντες xal ἄδοντες βᾳ:
σιλίκια (80). Καὶ οἱ μὲν δηµόται ἐφόρεσαν τὰ
JOAN. JAC, REISKII COMMENTARIUS.
(87) Veneti, prasini, russi et albi. Videntur ergo
hitagmatici seu presidiarii diverei a quatuor palatii
tagmatibus fuisse, nisi putes l&gmata hec palatina,
scholas puta, excubitores, hicanatos el numeros,
er urbem regiam distributos fuisse obeundis vigi-
iis et stationibus et illino unicuique de quatuor
factionibus attributum atque deputatum fuisse nu:
merum, qui ejus necessitatibus inserviret et custo-
die preesset.
(88) Canlores sedis Sanctorum Apostolorum. ut
ἁγιοσοφῖται cantores edis Sanctz Sophie. Olim
enim non omnes edes sacre cantores sibi suos ha-
bebant, ut neque hodie habent, sed tantum preci-
ue. Caeteras curabat schola cantorum. Vid, Du
angium Gl. L. v. Cantores.
(89) Carmina in laudem imperatoriset familie au-
guae ; quale iliud est p. 223, per alphabeti litteras
igestum, ubi etiam aliqua de more talia carmina
recitandi dixi. Subintelligitur στιχτρὰ, τροπάρια,
pin, vel simile quid. Pari modo ἀποστολικά diota
erunt carmina in laudes apostolorum cani solita
in ecclesia, θεοτόχια carmina in laudem Deipare.
Morem hunc reges occidentales transsumpserunt ub
Orientalibus. Hodevenus in Richardo I: Hic a4 ar-
gumentum (f. augmentum] εἰ [amam sui mominis
emendicata carmina εἰ rhythmos adulatorios compa-
rabat el de regno Francorum cantores et joculatores
muneribus allexeratl, ut de illo canerent in plateis, et
jam dicebatur ubique, quod non eral ei similis in orbe.
Etiam in aula Attile Hunni post finitas epulas δύο àv-
τικρὺ τοῦ Αττίλα παρελθόντες βάρθαροι ἄσματα
πεποιη μένα ἔλεγον, γίκας αὐτοῦ xal τὰς κατὰ πόλεμον
ἄδοντες ἀρετάς, leste Risco Rhetore in excerptis
Legation. Hoschel. p. 52: Καὶ οἱ μὲν f90vto τοῖς
ποιήµασιν, continuat, οἳ δὲ τῶν πολέμων ἀναμιμνη-
σκόµενοι δ,εγείροντο τοῖς φρονήμάτιν, Bio: δἐχώρουν
ἐς δάκρυα, ὦν ὑπὸ τοῦ χρόνου ἠσθένέι τὸ σῶμα καὶ
ἠσυχάζειν ὁ θυμὸς ἠναγχκάζετο. Successerunt. haeo
carmina in locum illorum veterum panegyricorum,
e quorum immani numero superstites habemus
B
C
igitur Abulfeda ad a. 469 [Chr. 1076], de princi-
pibus, qui tum erant, Halepensibus, hec tradit :
Mahmudo, filio Nasri, filii Salehi, de gente Mar-
dasidurum, eo, quo diximus anno vivis exempto suc-
cedebat filius Nasr, quem poeta lbn Goiusch [male
apud Eimac. p. 282 Habus legitur, ubi hi iidem
versus et plures, sed misere depravati, babentur]
illo carmine laudavil, cujus huzc est particula :
Orto sunt, qus, ex quo comparasti, nunquam
sepurati fuerunt, neque separabuntur unquam :
Mens tua εἰ Dei timor, liberalitas tua et
divitiz, diclio (ua et elegantes sensus; pru-
dentia (ua et victoria.
Mahmudo, Nasri filio (patri tuo), mos erat
uidam, quem aut mullum fallor, aut restituet
asr.
Mos ille hic erat. Quoltes polea Mahmudum car-
mine celebraret, mille nummos aureos ferebat. Tan-
tumdem Nasr quoque largiebatur, addito, si poeta
non est tuet, sed duplicabit dixisset, duplum se ἆα-
(urum fuisse. Paulo post subjici hec : Die primo
mensis decimi a. 468, celebrabat Να festum Ru-
pturz (quo nempe jejunium menstruum rumpitur,
κατάλυσίἰν novi Greci appellant], quod cum eo anmo
ἐπ vernam tempeslatem | incideret, fiebat, ul omnes
in splendidissimis, quibus quisque potuisset, mula-
toriis mazimoque numero ad principem gratulandi
causa confluerent. Aderat ium. quoque Ibn Gtojusck
illudque carmen recitabat, cujus haec sunt, ete. in-
siructis inde epulis potabat Nasr usque ad vesperam.
— gitur festis tautummodo diebus illi Arabicl
poete carmina sua non exhibebant acripta, ul
Greci, sed ore ipsi recitabant, ut die principis na-
tali, die natali Muhammedis, die Rupture seu Pa-
schalis minoris, item Paschate seu Bairam majore,
et quando imperium adisset princeps, aut hostem
ferasve venando stravisset. Sed redeamusad nostros
Grecos. Morem perantiquum, principes in hilariis
et epulis eorum carminibus celebrandi preter Ho-
merum aliosque veteres poetas testatur etiam Athe-
duodecim a Cellario postremoeditos. Greci morem D neus IV, p. 155, exemplo Antiochi Magni, qui
hunc dominos suos quacunque occasione carmini-
bus in plenacuria decantatis vel recitatis Jaudandi,
ul ad Occidentales, ita ad Arabes quoque transmi-
serunt. Ῥ6γβαρο legas apud Abulfedam fragmenta
aut saltim memoriam factam carminum, que hic
vel ille Arabicus poeta in hujus vel illius principis
Saracenici diem natalem,autdiem natalem Muham-
medis, aut in Pascha Muhammedicum, aut alia
occasione, non sine lauto premio in frequentissi-
mo conventu recitavit. Noninjucundum spero lecto-
ribus fore, si locum inde vel unicum repetam, e
quo, qualis fuerit illorum poetarum Arabicorum ra-
tio, qui in aulis principum orientalium pasceban-
tur, queipsorum stipendia, quod recitandi tempus,
cognoscantur. Lucem indeilla accipient, quse supra
ad. p. 8, dixi de λιθελλαρίῳ seu carmine gratu-
lJatorio, imperatori in diebus festisa quavis factione
per suum democratem exhiberi solito, Narrans
cum ederet epulas solemnes, quas armata saltatio
sequebatur, habebat in comitatu illum Hegesiana-
cten historicum. Quem cum ordo saltandi tange-
ret, deprecabatur hoe insuelum spectaculum de
se edere et offerebat potius carmina in ejus laudem
recitare : ᾿Επεὶ δὲ xal εἲς 'Homotdvaxta — τὸν τὰς
Ἱστορίας Ὑράψαντα d τῆς ὀρχήσεως τάξις νετο,
ἀναστὰς εἶπε « [ότερον, à peas, κακῶς ὀρχού-
ptvov ἐμὲ θεάσασθαι po, καλῶς ἀπαγγέλλοντός
µου ἴδια ποιήµατα θέλεις» ἀκροᾶσθαι ; Κελευσθεὶς οὖν
οὕτως ᾖσε τὸν βασιλέα, ὥστ' ἐράνου τε ἀξιωθῆναι xal
τῶν φίλων etc γενέσθαι. In. his verbis memorabilis
est significatio vocabuli ἴδια ποιήµατα, propria non
poete, sed regi Antiocho, ἰδίως slc αὐτὸν πεποιτ-
píva: deinde ἐράνου ἀξιωθῆναι, convivas omnes
collata stipe donasse; tertio Ioetam inter τοὺς
φίλους, familiares et commensales regis fuisse nu-
meratum. Antiquius exemplum et fragmentum talis
1077
ΡΕ ΟΕΒΙΜΟΝΠΣ AUL/JE BYZANTINAJE LIB. II.
1078
ἑαυτῶν ἀλλάξιμα xal χρυσᾶ στεφάνια, βαστάζοντες À aureis clavis [et alia panno sendes facta vexilla et
καὶ τὰ ἑαυτῶν ἐγχείρια. Οἱ δὲ ἀποστολῖται καὶ
ἁγιοσοφῖται ἐφδρεσαν τῶν ταγματικῶν τὰ φουνδάτα
ἀλλάξιμα καὶ τοῦ σκέπτου (90) τὰ ὁλόθλαττα xai
ὑπὸ φιάλιον καμίσια (01), καὶ τῶν ὑπουργούντων
el; τὰς Χαµάρας τῶν :0' ᾽Ακουθίτων. ἸἹστέον, ὅτι 6
λογοθέτης τῇ ἡμέρᾳ τῆς δοχῆς xal αὐτὸς ἐφόρεσεν
λῶρόν. ἸἹστέον, ὅτι εἰς τὴν ἐξάγουσαν πύλην ἐν τῷ
τρικλίνῳ τῶν κανδιδάτων ἕστησαν ἔσωθεν καὶ ἕξω-
θεν οἱ τοῦ ἀριθμοῦ ἄρχοντες, xal αὐτοὶ μετὰ oxa-
βαμαγγίων, φοροῦντες καὶ τὰ ἑαυτῶν σπαθία, βα-
στάζοντες xal σκουτάρια. Ἱστέον, ὅτι, αὐτῇ τῇ
ἡμέρᾳ τῆς δοχΏς πάντες ol προῤῥηθέντες ἀπό τε
πρωτοσπαθαρίων xai ἕως ἐσχάτου ἀνθρώπου τοῦ
φοροῦντος σκαβαμάγγιον ἕστησαν ἕκαστος πρὸς τὸ
ἴδιον τῆς χροιᾶς καὶ τοῦ ἐξεμπλίου σκαραμάγγιον,
ἦγουν ol τοὺς πρασινοροδίνους ἀετοὺς (902) φοροῦν«
τες ἔνθεν κἀλεῖθεν, οἱ τοὺς βόφους (93) val τοὺς
πολυγύρους ἀετους (94), ὁμοίως οἱ τὰς θαλάσσας,
κοὶ τοὺς λευκολέοντας ὁμοίως. Καὶ ἁπλῶς εἰπεῖν,
καθὼς εἴρηται, ἕκαστος πρὸς τὸ ἴδιον σκαραμάγγιον
ἔστη. Οἱ δὲ κανδιδάτοι ἕστησαν ἓν τῷ Up τρικλίνῳ
ἔνθεν κἀκεῖθεν μετὰ τῶν ἰδίων σκαβαµαγγίων, φο-
ροῦντες τὰ κανδιδατίχια, xal Όπισθεν τῶν αὐτῶν
κανδιδάτων ἔστησαν ἔνθεν κἀκεῖθεν οἱ τοῦ ἀριθμοῦ
µανδάτορες μετὰ σπαθίων xal σκουταρῖων. Οἱ δὲ
ἑλάται τῶν βασιλικῶν δροµονίων ἔστησαν ἔνθεν κἄ-
χεῖθεν iv τῷ αὐτῷ τρικλίνῳ τῶν κανδιδάτων ὡς πρὸς
τὸ µέρος τῆς Εκκλησίας τοῦ Κυρίου xal εἲς τὸν
τρίκλινου, ἐν τῷ τὸ χαμελαύκιον ἵσταται xal οἱ µά-
γιστροι Ὑίνονται, xal εἰς τὸν ὀνόποδα. Kal μιτὰ
reliqua sacra flemulla, a remigibus regii dromo-
nii gestata, gestantibus mutatoria tagmaticorum
omnium quatuor colorum. Duarum autem factio-
num plebeii et. cantores apostolite 83.4 [seu e
temploSanctorum Apostolorum] ethagiosophite (seu
cantoresetemplo SancteeSophie!stabantsuper altis
scamnis ab utraque parte eorumdem graduum,
cantibus et carminibus, que basilicia, id est rega-
lia, ut in laudem regum facta, dicuntur, et bene-
dictionibus prosequentes imperatorem. Et factio-
narii quidem gestabant sua mutaloria eti aureas
coronulas et suos manipulos. Apostolite autem οἱ
hagiosophite gestabant tagmaticorum fundata mu-
tatoria, et ad sceptum [Auguste] pertinentia camisia
holoblatta (seu vestes solide serica absque alterius
materie mistura] et assuto instructa caputio indu-
δία, item illa ministrantium in fornicibus novemde-
cim Accubituum. Logotheta quoque isto die rece-
ptionis gerebat lorum. In porla, per quam in tri-
clinium candidatorum intratur, stabant intus et
extus magistratus arithmi, gestantes scaramangia,
et spathas, etscuta. Illiautem,quotquod scaraman-
gia eo die gestarent, omnes a protospathariis inde
usque ad extremum famulum ita stabant, ut colo
rum unusquisque et exemplorum vestibus intexto-
rum unumquodquecorpus unum efficeret. Exempli
causa hinc illinc consistebant uno aliquo loco illi,
qui aetos seu aquilas [sagi genus ita dicitur] pra-
sinoroseas gestabant ; alio, qui sic dictos boves;
alibi, qui multis gyris vel canaliculis rugatos aetos ;
τούτους ᾿εἷς τὸν πόρτηχα τοῦ αὐγουστέως, ἤγουν εἰς C qui thalassas seu maria ; alibi, qui leucoleontes
τὴν χρυσῆν χεῖρα, ἔστησαν ἔνθεν κάχεῖθεν τὰ dp-
χοντογεννήµατα xal oi σαπωνισταὶ (05) τοῦ βεστια«
seu albos leones gestabant. Verbo, unusquisque
stabat ibi, ubiceteristabant ejusdem secum coloris
JOAN. όλα. REISKII COMMENTARIUS
basilicii, quod Neoptolemus tragosdus in convivio
Philippi, regis Macedonis, patris Alexandri Magni
cecinit, affert Diodorus Siculus xvi, 92, p. 152,
t. II ed. Wesseling.
(90) Conjicio, scepti nomine fuisse dictam mili-
tiam pompaticam Auguste propriam, eunuchis con-
stantem, ἀπὸ τοῦ σχέπειν, quod illi eam proceden-
tem ambirent, eingendoque a conspectu publico te-
gerent.
(91) Sie solebant membrana nostre pro bxó
φιαλίν. Pariter quando &vá distributivum occurre-
ret, nunquam separabant, sed jungebant nomini-
bus, ut ἀναδύο, ἀναέξ, bini, seni; vid.
ubi προσδύσιν exhibui ad prescriptum membrana-
rum. Sunt autem τὰ ὑπὸ φιάλιν χαµίσια idem at-
que τὰ ἀπό vel μετὰ φιαλίου καµήσια, ut fj ónoxa-
µπάγιν σύγκλητος idem atque ἡ ὑπό vel ἀπό vel
μετὰ χαμπαγίων σύγκλητος, camisia, qua simul
secum habent phíala seu. capucia, eucullos. Senatus,
ui cum campagiis incedit. Iníra P; 418, est
ὑποθλαττωμένον Χαμίσιον σχήµατι φιαλίου, id est
χαµίσιον μετὰ ῥάμματος Ῥλαττίου, δίχην φιαλίου
im µατισµένου. Dicta autem sunt phialia a phialis
vel cymbiis, quia similitudinem phialte, cymbii vel
olle gerunt, in quam caput immittitur. Phiale au-
tem novis Grecis idem sunt atque vetustis al πύε-
Jot, bassini, lacus, ingentia vasa rotunda hemigphee-
rica cava, recipienda aque.
.(92) Quod hic in Latinis addidi sagí genus, ila di-
cur respicit ad vestem militarem aquitam ideo
diclam, quod undans in aura volantem expansis
&lis aquilam referret. Potest tamen quoque vestis
cum inlextis aquilarum imaginibus designari. De
utroque genere supra dixi.
93) Id est vestes cum | intexlis, boum vel bubalo-
rum imaginibus. Tales quoque confido fuisse quos
Anastasius in Leone III, cum bubilo, quasi cum bu-
balo, nominat : Fecit velum rubeum cum bubilo.
(94) Incertum est, sintne vestes, quibus multe
instite ad Meandrorum modum multis gyris, fle-
xibus, ambagibus, modo ascendentibus, modo de-
scendentibus assutz fuere, an tutulate vel tubu-
late, plicis et recessibus panni frequentibus, unis
. 330 D &d alteros appositis, de quibus dico ad vocem
χρυσοσωληνοχέντητος, p. 48.
(95) Sunt qui vestes sapone mundant et lavant.
Latini hos candidatores et candidaríos appellabant,
et tales feminas candidalríces, ut apparet e Petri
Bellunensis epist. 14, si modo recte ibi editum est
candidatrices. Puto enim potiue cantatrices reponen-
dum esse. Recenset enim damnosam euriarum ca-
tervam, pestem principum, in qua cundidatores, ut
necessarii vite communi, numerari non possunt.
Cantores autem eunuchi et cantatrices ad recre-
menta curie et luxurie apparatum pertinent. Hic
locus est : judicet quisque, Regis curiam sequuntur
assidue hislriones, candidatrices, aleatores, dulco-
rarií, caupones, nebulatores |pistores nebularum,
ui parent tenues canceliatas placentulas, Wafflen,
s gauffres dictas|, mimi balatrones, barbatores et
hoc genus omne. Necessarii autem erant candidato-
res in aula Byzantina propterea maxime, quod color
1019
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
4080
scaramangium et in eo ejusdem rei simulacra go- A ptoo xzi ol τοῦ τραπεξίου, φοροῦντες tà μὲν ἄρχον-
Btantes. Candidati stabant in suo triclinio, Candi-
datorum nempe dicto, hinc et illinc, eum euis
scaramangiis eliam candidaticia gestantes. Pone
hos stabant ab utraque parte mandatores arithmi
cum spathis el scutis. Remiges imperialium dro-
moniorum stabant hinc et illinc ineodem Candida-
torum triclinio versus tractum Ecclesie Domini ;
Blabant quoque iidem in iilo triclinio, in quo ca-
melaucium stat et magistri creantur ; uti etiam in
onopode. Post 608 stabant in porticu augusteonis
seu, quod idem est, in aurea manu, ab uiraque
parte archontogennemata seu valeti nobiliores, et
saponistse vel candidatores lintearii vestiarii et fa-
muli sacre menace. Horum archontogennemata qui-
dem gerebant scaramangia sua et spathas suas ;
saponiste vestiarite autem tunicas atrabatioas.
Mensales tandem contomanica pseudoxea seu ve.
stes cum curtis manicis colore dilute purpureo.
Rxtra portam eneam triclinii Candidatorum stabat
hinc et illinc drungarii ploimorum seu classiario-
rum usia [vel familia], et magnus pamphylus seu
τογεννήµοτα τὰ ἑαυτῶν σχαραµάγγια xal σπαθία.
ol δὲ σαπων,στα) βεστιαρῖτα: τὰ ἀτραθατικὰ (λανί-
δια, οἱ δὲ τοῦ τραπεζίου τὰ ψευδοξέα κοντοµάνικα.
Ἔξωθεν δὲ τῆς Χαλκῆς πύλτς τοῦ τριχλίνου τῶν χαν-
διδάτων ἔστη ἔνθεν κἀχεῖθεν ἡ τοῦ δρουγγαρίου τῶν
πλοΐμων οὐσία (06) καὶ ὁ μέγας πάμφυλος (97), βα-
στάζοντες δόρκας (08) xai τὰ ἑαυτῶν φοροῦντες σπα-
θία. Ἐν δὲ τῇ πρώτῃ σχολῃ καὶ τῷ τρικλίνῳ τῶν
ἐκσχορθίτων ἕως τοῦ αὐτοῦ τριθουναλίου ἔστισαν
ἔνθεν κἀκεῖθεν al οὐσίαι τῶν παμφύλων, βαστάζον-
τες ὀόρκας καὶ τὰ ἑχυτῶν φοροῦντες σπαθία. Οἱ Gi
ἄρχοντες τῶν πλοΐίμων ἔστησαν xal αὐτοὶ ἔνθεν χὰ-
κεῖθεν, ἔκαστος εἲς τὴν ἰδίαν οὐσίαν. Ἐν δὲ τῷ τρι-
θουναλίῳ ἕστη ἔνθεν κἀκεῖθεν ἡ πολιτικὴ μετὰ τῶν
συστηµάτων (09) xai τῶν ἰδίων ἀρχόντων, φορούν-
των τῶν μὲν ἀρχόντων τὰ EE χλανίδια τῶν σεχρετι-
xüv τὰ πλατώνια (1), οἳ δὲ λοιποὶ πάντες τὰ λευκὰ
χλανίδια τῶν ταγματικῶν. Καὶ ὄπισθεν αὐτῶν πλόϊ-
μοι βαστάζοντες δόρχας, φοροῦντες xal τὰ ἑαυτῶν
σπαθία. Εὶς δὲ τὸν τρικλινον τῶν σχολῶν ἔνθεν κά-
κεῖθεν ἔστησαν πλόῖμοι βαστάζοντες δόρχας, φοροῦν-
JAON. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
aule quotidianus candidus esset, et non tantum
protectores sacri corporis in candidis lineis appa-
rere (unde candidatorum nomen acceperunt), sed
etiam proceresomnes candidas vestes gerere debe-
rent, traducto more ex antiqua Roma, qua hone-
Btiores togas candidas gerebant. Quod igitur olim
fullones Rome creta perficiebant in togia Romano:
rum candidis, utpote laneis, id saponisie apud
CPlin sapone οἱ siligine perficiehant, utin candidis
magnuin partem lineis. Consuevisse enim jam illo
tempore lintealota glutine siligineoinspissari et ri-
gidari, quod Franci ab isspissando empeser, nos
starken ἃ rigidando appellamus, patet ex loco Petri
Damiani Opusc. 42, Landulph. c. 7 : Hic itaque ni-
tidulus ct semper ornatus et conspicuus incedebat, ita
ut caput ejusnunquam nisi gibellina [id estzobelina]
pellis obtegeret, indumenta carbasina alque niventia
siligo per artem fullonis [idest saponiste, candida-
toris] tnficeret. Hinc inteliigas illud Ugutionis : Can-
didarius, fullo, qui parat [id est ornat, comit] pan-
10s et excandidat et eos fulgere facit. Potest tamen
hic (gationis locus eque de fullone cretatore, quam
de fullone saponista intelligi. Veteres Franci et
Germani artem hanc lintea roborandi et ad nitorem
]evigandi glissire sppellabant, vocabulo Germanis
hodiernis nou prorsus ignoto. Habemusenim adhuc
et, quamvis rarius, usurpamus verbum gleissen pro
splendere, nitere ; vid. Du Cangium v. Glissum et
locum Monachi Sangallensis Ἱ. 1, 3, 6, de rebus
Caroli M. supra ad p. 7, in disputatione de
candidatis allatum. | Lavanderos porro appellabant
hos homines Latini sequiores,a nominativo lavan-
der, quod nihil aliud est quam ἰαναίογ, et inter of-
ficiales aule quoque numerabaut; víd. Du Cangium
v. Lavundarius, ubi versus hos citat :
llle est. sinscalcus, vere buticlarius ille,
llle lavander adest ;. etiam focarius | ille.
Numerat horum versuum auctor inter aulicos
sinscalcum, senescalcum magistrum sacrorum offi-
ciorum, sic diclum, quod stno vel sindo (nos hodie
dicimus dem Gesinde, familie, comitative regie)
preesset ; secundum buticularium seu pincernam
vel cellarium, tertium lavatorem, qui vestium la-
vandarum, parandarum, id est ornandarum, et in
vestiario condendarum gereret curam. Denique fo-
carium, id est calfactorem simul et coquum. Ilino
putem saponistas fuisse eosdem cum magistris linea:
vestis aut certe iis affines ; Vid. Du Cangium v. Ma-
gister.
Q9 Familia, quz alicui est, quam aliquis pos-
Sidet, uL ἡ περιουσία eodem sensu, qua de voce
supra dixi, familia qus circa aliquem est. In specie
dicebatur οὐσία de familia nautarum, qui sacrum
corpus in dromoniis ad suburbana palatia et alio
veelitabant. Hinc legas apud Constantin. de admin.
imperio p. 140, B, 4, ἡ µία οὐσία pro umum de
duobus dromonium cum nautis ad id. pertinentibus,
Conf. infra p. 383. D. 2, et apud Nostrum οἱ τῆς
βασιλικης οὐσίας ἑλάται, regii dromonii vel navigii
remiges. Vid. ad p. 355.
(97) Puto prefectum fuisse pamphylorum, et haoc
pamphyla navigia vehentia pamphylos seu milites
nauticos ex omnibus nationibus non Grecis, ut
Italis, Russis, Turcis, Mardaitis, Sclavis, etc.
(98) Scula in. universum omnia, sed praecipue
coriacea. Vox est Arabice originis. Darcah vel Dor-
cah et cum preposito articulo al, Addarca, idem no-
tat. Non est pellis cervina, ut vertitur apud Con-
stantin. de Imp. admin. p. 81, C. 7 ; vid. Menag.
Orig. L. Francie v. Targe et Du Cangium v.
Targa. Hinc venit in nostrum sermonem vox Tar-
ische, sed hodie obsoleta, in vereione Germanica
Bibliorum adhuc superstes; v. Frischii Lexio.
Germ. v. Tartsche, et Du Cangium v. Testina, ubi
locum huno e testamento regis Ranimiri in historia
Pinatensi adducit,: Do meas autem armas, quz ad
varonet [virilem sexum bereditate] pertinent — es-
patas εἰ adarcas el. gelmos [id est helmos, cassides)
— demitlo ad filium meum Sanctium.
(99) Collegia urbana artificum et opiflcum desi-
gnat, ut mercatorum, aurificum, sutorum, sarto-
rum et aliorum talium.
(1) Ita scripta in membranishic erat et semel aut
bis deinceps hec vox. Inferius autem et p.370
reperi in membranis nostris πλατάνιον. Red-
didi ubique et in Grecis et in Latinis hanc vocem
qualemqualem codex dabat, neacius utra lectio
melior et unde derivaada. Πλαιάνιον possit vel a
platani foliis intextis dictum fuisse videri, vel ἀπὸ
τῶν πλατῶν, quasi scapulare vel humerale fuisset.
Alteram vero lectionem si preeferas, possis ab in-
textis platoniis, hoc est damis vel cervis, repetere;
vid. Du Cangium v. Πλατώνιον,
1081
DE CERIMONIIS AUL/E£ BYZANTINAE LIB. Π.
o o-—— —— ------ -ᾱ
1082
τες καὶ τὰ ἑαυτῶν σπαθία. Έσωθεν δὲ τῆς Χαλκῆς A prefectus pamphylorum [id est militum navalium|],
πύλης ἔστήσαν ἔνθεν xüxsíQ:v οἱ Τουλμάττοι (2)
μετὰ φ)αμοῦύλλων, βαστάζοντες ὀόρκας, φοροῦντες τὰ
ἑαυτῶν σπαθία καὶ τοξοφάρετρι. Ἔξωθεν δὲ τοῦ
καγχέλλου τῇς χαλκῆς ἔστησαν πάχωμα (3). οἱ μὲν
τρὸς τὸ µέρος τῶν νουµέρων, ol δὲ πρὸς τὴν καμά-
px» τοῦ μιλίου. Οἱ λοιποὶ πλόῖμοι καὶ οἱ περισσοὶ
τῶν ΤῬαλματζίων xai οἱ βαπτισμένοι Ρῶς μετὰ φλα-
µούλλων, βαστάζοντες σκουτάρια, φοροῦντες καὶ τὰ
ἑαυτῶν σπαθἰα. Ἰστέον, ὅτι ὁ τρἰκλινος Ιουστινια-
νὸς xal ὁ λαυσιακὸς οὐδὲν ἕτερον ἐξωπλίσθησαν, οἱ
μὴ κατὰ τὸ εἰωθὸς ἔκρεμάσθησαν ὁλόφωτα (A), xal
ἀνελλιπῆ τὰ τούτων πολυχάνδηλα. Ἐν δὲ τῷ πόρτηκι
τοῦ χρυσοτρικλίνου, τοι ἐν τῷ ὡρολογίῳ, ιἔστησαν
τὰ δύο χρυσὰ ὄργανα τὰ βασιλικἁ καὶ τὰ δύο ἆρ-
gestantes dorcas [seu δουία coriacea] et spathas
suas. Iu prima schola et in triclinio excubitorum
ueque ad tribunal stabant hiac et illinc familie
pamphylorum, gestantes dorcas et spathas suas.
Magistratus ploimorum seu ,classiariorum stabant
hinc et illine, quisque penes familiam et cohortem
suam. $355 In tribunali stabat hinc et illino poli-
tice seu corpus magistratus urbani cum systemalti-
bus seu corporibus collegiorum urbanorum οἱ
uniuscujusque collegii prefectis ; quorum hi qui-
dem sex tunicas secreticorum, platonia dictas,
ceteriomnes candidas tagmaticorum tunicas gesta-
bant. Post eos stabant ploimi vel nautze, gestantes
dorcas et spathas suas. In triclino scholarum sta- .
γυρᾶ ὄργανα τῶν μερῶν. 'O δὲ χρυσοτρίκλινος ἔξ- p bant ab utraque parte ploimi, gestantes dorcas et
ωπλίσθη, καθὺις εἴωθε τὸ Πάσχα ἐξοπλίζεσθαι, ?yoov
διὰ τοῦ πενταπυργίου (5) καὶ τῶν βασιλείων θρόνων,
spathas suas. Intra chalcen sou portam eneam
stabant binc et illinc Tulmatze (vel Dolbatschi aut
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(2) Videntur iidem atque Dalmat- esse ; quos no-
velle publice sepius nuperrimo belle nomine Tal-
palschorum citabant. Quo accedit propius altera
lectio paulo post occurrens Ταλμάτζιοι. Utram-
que scriptionem, qualem in meribranis inveni,
exhibendam duxi.
(3) Videtur τὸ παχύ, crassum, fex, amurca veluti
plebis nautica esse.
(4) Reddidi ex conjectura frabes ad instar cru-
cium factz, dependentibus polycandelis gravida. Do
hoc genere luminarium vid. Du Cangium ad Pauli
Silentiarii Eephrasin p. 558 et 559. Sed quem ibi
αμα locum Pauli non recte cepit. Est part. 11, vers.
Ἐς δὲ βαθὺ χρηπῖδος ἐδέθλιον ἀδρὰ νοήσεις
Δούρατα, δικραίροιο μέσον τροχάοντα σιδήρου,
"Qv επι νηοπόλοιο φἀλαγξ διανείσσετα: αἴγλης
Ἰθυπόροις κανόνεσσιν ἐρευθομένοισι δεθεῖσα'
Nihil hic poeta da clericis, nihil de regulis canoni-
cis, sed dithyrambi hi aliud nihil dicere volunt,
quam lampades in illis crucibus vel arboribus holo-
fotis sic esse in altum et latum, vel perpeudicula-
riter et borizontaliter dispositas, ut in duabus sese
transversim ad rectos angulos secanlibus rubro co-
lore tinetis lineis ardeant :
In imo fundo molis videas robustas
Trabes, medium ferrum biceps dividentes,
Super quibus phalanx [series longum porrecta]
lucis per templum vagantis
Transit, rectis lineis »ubris illigata.
Ut in nostro presente loco dicitur ὁλόφωτον, ila
κανδήλαν πάμφωτον dixit Auctor Actorum sancti
Elie junioris p. 194: Οἱ μὲν κανδήλαν πάµμφωτον
ἔλεγον βλέπειν ὑπὲρ τῆς αὐτοῦ κεφαλῆς λάμπου.
σαν, Lucernos scapum multis inde prodeuntibus lu-
cernulis instructum, omnibus ardentibus εἰ lucem
spargentibus.
(5) Quid Pentapyrgium fuerit, cujus non infre-
quens Nostro et aliis mentio fit, non constat. Du
ange CPli Chr. p. 128 putat, edificium quinque
turribus constans el partem palatii Magnaure
fuisse. Neque dubium est, pentapyrgium in Ma-
gnaura conditum a Theophilo imp. fuisse, testan-
tibus id Cedreno p. 513, et Leone Grammatico
p. 450, quos Du Cange ibi cilavit. Verum
nostro hoc in loco, p. 42 Cletorologio appa-
ret, Pentapyrgium nop edificium, sed ornatum
mobilem fuisse, qui non solum in Magnaura,
sed etiam in Chrysotriclinio fuisset, qui per dies
maxime solemnes spectatum expoueretur. Sio
enim habent Cletorologii [. I, verba : Ἐπὶ δὲ τῆς
προκειµένης ἐν τῷ περ'θλέπτῳ Ὑχρυσῷ τρικλίνῳ
χρυσῆς τραπέζης, i, ᾧ καὶ τὸ περιφανὲς κτῆμα τοῦ
χρυσοῦ πενταπυργίου ἐς τιμὴν προετέθη. Veni
primum in eam cogitationem, fuisse peunlapyrgium
m;achinam ligneam ad instar castelli cum turribus,
monibus, portis etructam (castrum. honestatis ap-
pellabant), in quod domicelle includi et panni pre-
tiosi suspendi solebant, ut expugnata tali arce a
militibus nobilissimis cujueque esset quod rapuis-
set; quale imitamentum velut miseilium veterum
in usu fuisse apud Occidentales evo medio, apparet
e Rolando Patavino, cujus locum cl. Muratorius
Erat ergo talium arborum vel crucium luminosa- [) Ant. Ital. t. Il, p. 416 et 837, retulit, et ex Hen-
rum scapus ligneus, brachia vero ambo efflciebat
pertica terrea per illum ligneum scapam medium
trajecta. Quod etiam apparet ex eleganti descri-
ptione Leonie Ostiensis ΠΠ, 31. Trabem fusilem ez
ere cum candelabris numero quinquaginta, in quibus
utique totidem cerei per festivitates procipuas pone-
rentur, lampadibus, subter in nets unus ez eadem
trabe306 dependentibus, queevidelicet enec trabes ceneis
vwque brachiis ac manibus sustentat.e trabi lignea,
quam pulcherrime sculpi et auro colorumque fucis fe-
ceral ezornari, commissa est. Locum debes adden-
dis notarum ad Paulum, in quibus errorem suum
ipse Du Cange agnoscit et revocat. Idem Paulus par-
tissecunde v. 411 holofotum oruciatum sic describit:
Καὶ μεγάλου σταυροῖο τύπον πολύωπα νοήσεις
Γείτονα μὲν δίσχοιο [polyoandeli cum cantharo
supposito] πολυτρήτοισι δὲ νώτοις
Αγγος ἑλαφρίζοντα σελασφόρον,
rici VIII, regis Anglie, vita quoque, quem simili
modo castrum ligneum mobile ludicri causa expu-
gnandum suis proceribus proposuisse, tradunt Án-
gli scriptores. Verum cum p. 118 nostri codi-
cis dicatur sub Pentapyrgio stetisse grabbatum .
imperialem, et p. 336 describatur ut armarium,
habens diversa tabulata, e q1o pretiosa quaque
cimelia dependerent : liquet armarium fuisse quin-
ue constans arcis, singulis turritis, tribus forte in
rontem porrectis, duobus autem lateralibus, sub
quorum medio, ut maximo et celsissimo, steterit
grabbatus imperialis, non semper expositum con-
spectui, Sed tantum in preocipuis diebus fes-
tis, quandoquidem ei p. 339: τὸ ἀδιάλειπτον καὶ
καθ) ἡμέραν Ἱστάμενον πυργίον opponitur, turrt-
cula seu armarium turritum indesinenter et quotídie
prostant. Solebant veteres quoque Greci arculas
rerum pretiosarum et eximiarum ad modum tur-
1085 | CONSTANTINI PORPHYROGENITI 1084
Dalmate] cum fiamullis, gestantes doreas et. spa- À τῶν χραθάττων τε xal τῆς σρυσῆς τραπέζης xal τῶν
πας et pharetras cum sagittis. Extra cancellum
chalces vel enes porte stabat pachoma [id est
turba miscella, ut videtur], pars in tractu versus
numeros, pars versus camaram aut fornicem milli,
reliqui nempe ploimi et saperabundantes Talmatze,
quos capere sua statio non potuerat, item Rossi
baptizati cum flamullis, gestantes scuta et spathas.
Triclinium Justiniani etlausiacum palatium nullum
habebant alium ornatum, quam hunc. Holofota [seu
trabes ad instar crucium facte, dependentibus ex
se gravide polycandelis), ibi pro more suspensa
erant, plenis candelabris et nullum suorum cereo-
rum desiderantibus. In porticu chrysotriclinii seu
in horologio stabant ambo aurea dominicalia or-
gana et ambo argentea organa factionum. Chryso-
triclinium exornatum erat eo modo, quo 8olel per
festum Paschatis; nempe pentapyrgio ibi exposito
et imperialibus thronis seu sellis et grabbatis et
aurea mensa reliquisque, que sub festum Paschatis
exponi solent, (Quo tempore legati Hispanorum
aderant, non ornabatur chrysotriclinium ; quia die
audientie non convivabantur dominis; ideoque
opera metalli pretiosi artificiose encausto picla,
quie solent in phylace vel erario principali asser-
vari, suspendebantur in viridario magnaure in
tropica vel porticu arcuata, que a tapetiariis e
vastis scaramangiis confecta fuerat.) Per octo au-
tem camaras vel fornices chrysotriclinii suspensa
erant stemmata vel infula ex templo Sanctissimae
Deipare Pbari ceterisque templis palatii, variaque
λοιπῶν, μεθ ὦν τὸ Πάσχα κοσμεῖται. (Ἱστέον, ὅτι ó
χρυτοτρἰκλινος ἐν τῇ ἐλεύσει τῶν Ισπανῶν οὗ κατ-
εχοσµήθη, ἐπειδὴ οὗ συνεστιάθησαν τοῖς βασιλεῦσι
τῃ ἥμερᾳ τῆς δοχῆς οἱ ἀπὸ ᾿Ισπανίαν ἐλθόντες πρέ-
σθεις, xal τῷ τρόπῳ τούτῳ τοῦ φύλακος Χχειμευτὰ
ἔργα ἐκρεμάσθησαν iv τῷ ἀναδενδραδίῳ τῆς µαν-
ναύρας ἐν τῇ τρόπικῷ τῇῃ παρὰ τῶν παστοποιῶν διὰ
μεγάλων σκαβαμαγγίων γεγονυ/φ.) Elc δὲ τὰς ὀκτὼ
χαµάρας τοῦ χρυσοτρικλίνου ἐκρεμάσθησαν τὰ τοῦ
ναοῦ τῆς Ὑπεραγίας Θεοτόκου τοῦ Φάρου στέµµατα
καὶ τῶν ἑτέρων ἐκκλησιῶν τοῦ παλατίου, καὶ ἔργα
διάφορα χειμευτὰ ἀπὸ τοῦ φύλαχος, καὶ τὰ βασιλικὰ
καὶ αὐγουστιακὰ χλανίδια οὕτω. τοῦ ᾽Αγίου Πέτρου
τὸ ὁλόχρυσον xai διὰ μαργαριτῶν πλατάνιον τοῦ
ἁγίου θεοδώρου τὸ χοροσαγχόριον (6) μετὰ τοῦ γρυ-
πολέοντος (7) καὶ τοῦ γρυπαρίου τοῦ ἀριστητηρίου"
τὸ πλατάνιον τὸ τριθλάττιον τοῦ πανθέου, ὁ καθαλ.
λάριος, τὸ αὐγουστιακὸν ἡπλησίον τῆς χαµάρας τοῦ
ἀριστητηρίου' ὁ τάων, τὸ αὐγονστιακὸν μανδίον τοῦ
διαιταρικἰου’ ὁ καθαλλάριος, τὸ καισαρἰκιον τῶν πρὸς
δύσιν ἀργυρῶν πυλῶν' τὸ ταώνιον καὶ ὄπισθεν αὐτοῦ
τὸ ἀετάρίον. Ανω δὲ τῶν ἀργυρῶν πυλῶν τοῦ αὖ-
τοῦ χρυσοτρικλίνου ἐκρεμάσθη τὸ χρυσοῦν σαγίον τὸ
λεγόμενον χαισαρίκιον. 'Iacéov, ὅτι τὰ στέµµατα xal
τὰ χειμευτὰ ἔργα tv παρ tv ἐκρέμαντο, ἦγουν μέσον
στέµµα καὶ ἔνθεν κἀκεῖθον ἔργα χειμευτὰ» ἐν δὲ τῇ
ἀνατολικῇ καμάρᾳ οὐκ ἐχρεμάσθη ἔργα γειμευτὰ.
ἀλλ᾽ ὅλη ἀπὸ στεμµάτων v κεκαλλωπισμίνη.
Ἱστέον, ὃτι εἷς τὰς ζ καµάρας τοῦ χρυσοτρικλίνου᾽
πολυχάνδηλα ἄργυρᾶ μετὰ ἅλυσιδίων ἀργυρῶν ἀπὸ
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
rium comparare ei πυργίσκους ex eo appellare. ϱ rii, ut alio loco demonstravi. Posset autem χοιρα-
Artemidorus I, 76, p. θά, 1, κίστας xal πυργίσκους
καὶ θησαυροφυλάκια Jungit. Kt in angulis atriorum
tales arcas turritas collocari solitas fuisse, auotor
est Chronic. Cassinense III, 34, cujus hec suut
verba : /Edeculs ille quas instar turrium in atrii
diximus angulis constitutas. 'Thece propterea, in
uibus Venerabile, ut appellant, et Sanctorum re-
liquie asservantur, olim habebant turricula for-
roam. Glossse Gr. Lat. πυρ]ίσκοι atque πυργισκά-
pix turriculae et armaria reddunt ; vid. Du Cangium
ad Silentiar. p. 574. Vid. ad p. 42, D. 7, dicta.
juvat hao occasione morem, cubicula, tentoria,
porticus, in quibus expiicitum suum luxum et opes
ostentare vellent veteres, vestibus pretiosis, item
missoriis seu, velustiori tempore, scutis, que a
missoriis figura parum differunt, aureis et argen-
leis ornandi, ex antiquitate repetere et cum loco
hoc nostro illum Athensi comparare, quo tentorium
describit illud, quo Ptolemeus Philadelphus ali- [) emendationem ejusdem librarii
quando Alexandrie convivas excipiebat, Cujus par-
tem tantummodo exiguam referam, totum legi
velim. Est. I. v, p. 196 : Ἐν ταῖς ἀνὰ μέσον χώραις
FÉ columnas nempe] πίναχες τῶν Σιχυωνιχῶν
ωγράφων, ἐναλλὰξ δ᾽ ἐπίλεχτοι εἰχασίαι παντοῖαι καὶ
ιτῶνες χρυσοῦφεῖς, ἐφαπτίδες δὲ κάλλισται, τινὲς
μὲν εἰχόνας ἔχουσαι τῶν βασιλέων ἐνυφασμένας, αἱ
à μυβικὰς διαθέσεις ὑπεράνω δὲ τούτων θυρεοὶ
περιέχειντο ἐναλλὰξ ἀργυραϊ τε καὶ χρυσαϊ.
6) Retinni in Latinie, ut par eet in tam obscu-
ris, ipsam vocem, cum de probitate lectionis et
significatione non constet. Pulem tamen χυροσαγ-
Χόριν fuisse ab auctore profectum, hoc est χοιρο-
σαγχόριν. Nam οι etu permutare solent Greci libra-
σαγχόριν significare vestem cum intextis porcis vel
apris, et accipitribus vel vulturihbus. Accipiter enim
vel vuliur Arabibus Sacar et Soncor vel Sungur
appellatur, unde celebris illius Bursequini vel Bur-
sekini cognomen Acsungur, accipiter candidus, quod
Wilhelmus Tyrius et alii equales scriptores, ut fit
in barbaricis nominibus, forte quoque librariis in
culpe partem venientibus, Assungur efferunt. Hoc
ipsum est illud animal συγκούριον dictum in Or-
neosophio Michaelis imp., quod Du Cange h. v.
interpretatur avis venatice genus. Inde quoque ca-
nes cum accipitribus venari docti Grecis 1 τα
dicuntur, quasi accipitrini. Sacre in sermone Fran-
cico ex Arabismo adhuc superest, ut notum. Quid
fuerit aliphases vulturini in. charta Hispanica, ex-
posui ad p. 271.
(7) Ita edidi, cum in membranis esset γρυφο-
λέοντος π supra ψ imposito quod interpretabar
pecostum suum
corrigentis et jubentis π pro y substituere. Nescio
tamen an satis recte fecerim. Dicunt certe novi
Grseci. Ύρυψός pro gryphe, ave fabulosa. Favet ta-
men mihi γρυπόναγροι, quod infra legitur p. 340.
Monstrosa animalia τραγελάφους, Ἱππαλεκτρύονας
auleis intexendi mos a Persis venit ; v. cl. Wesse-
ling. ad Diodor. Sicul. t. Il, p. 278, 60. 8i modo
tragelaphi et ἱππαλεκτρύονες fuerunt compositiones
monsirose et non potius cervi et hirci seorsim,
item equi et galli quoque seorsim quique picti, non
in unam massam commisti. Ἱμάτια στρου ωτά cum
aviculis inlextis, jam apud antiquissimos Grecos
reperio in Athenaeo.
— ——— —— ———P—— -— em ο
1085
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. IT.
1086
τοῦ νχοῦ τῆς "Ymtpayla; Θεοτόκου τοῦ Φαρου txpi- À pretiosa opera smallita seu chymice picta e phy-
µάσθησαν. Elc δὲ τὴν ἀνατολικὴν χόγγην ἀντὶ τῶν
τριῶν µκανδήλων ἐκρεμάσθησαν τρία στέμματα"
ἔμπροσθεν μὲν τὸ πράσινον στέµµα τῶν ἁγίων xal
ἐνδόξων ᾿Αποστόλων μετὰ xal τοῦ σταυροῦ καὶ τῆς
περιστερᾶς (8) αὐτοῦ. δεξιᾷ δὲ τὸ βένετον στέμμα
τῆς Ὑπεραγίας θεοτόχου τοῦ Φάρου μετὰ χα! τοῦ
σταυροῦ καὶ τῆς περιστερᾶς αὐτοῦ. ἁρ.ιστερᾷ δὲ τὸ
βένετον στέµµα τοῦ ἁγίου μµεγαλομάρτυρος Δημι-
τρίου μετὰ καὶ τοῦ σταυροῦ xal τῆς περιστερᾶς
αὐτοῦ. Ἰστέον, ὅτι ταῦτα τὰ τρία στέµµατα παρὰ
Κιωνσταντίνον τοῦ φιλοχρίστου δεσπότού κατεσχευά-
σθησαν. Ἰστέον, ὅτι ἐν τοῖς τέσσαρσι µεσοκάρδίἰοις
τοῦ µεσοπυργίου τοῦ πενταπυργίου καὶ εἰς τὸ ἕμ-
προσθεν μεσοχᾶρδιον τοῦ ἔμπροσθεν πυργίου καὶ
lace, tuniceque tam basilice seu ordinis regii viria,
quam augustiace vel solis Augustabus proprie.
Erant autem ille vestes he, quas recensebimus.
Erat platanium holochrysum et margaritis obsitum
ex rede Sancti Petri, que in palatio est, depromptum.
Erst chorosanchorium e sancto Theodoro cum
grypoleonte seu pallio, cui imagines vulturum οἱ
leonum erant intexte; ilem gryparium seu pannus
figuris vulturum referius ; et hec quidem e pran-
ἑοτίο. Tum erat platanium triblatteum seu sericum
ter tinctum e pantheo. 886 Caballarius porro seu
pannus equorum imaginibus obsitus, augustiacum
heplesium vel tapetium e fornice pransorii. Item
pavo (seu pannus pavones exhibens], pallium au-
εἰς τοῦ δεξιοῦ xal ἀριστεροῦ πυργίὀν τὰ ἔμπροσθεν B gustiacum οἱ dietaricio vel triclinio dietariorum.
µεσοκάρδια ἐκρεμάσθησαν διάφορα ἐργομούκια (9)
ἀπὸ τοῦ ναοῦ τοῦ Αγίου µεγαλομάρτυρος Δημητρίου
καὶ ἐκ τῶν ἐναποχειμένων εἲς τὸν φύλακα. Ἐν δὲ
τοῖς ξυλίνοις ἑκδέταις τοῖς ἀπὸ τὸ πενταπύργιον ἐν
τοῖς τοίχοις ἐκδεδεμένοις σωνεδέθησαν τὰ νυμφικὰ
ζωνάρια (10) τὰ ἐκ λίθων xal papyápuv ἠμφιεσμί-
Caballarius cesariciumseu pannus ad Caesares pro-
prie pertinens e porta argentea, que versus occi-
dentem est ; pavonarium, pone hoc aquilarium,
&inbo panni. Super argenteam vero ejusdem ohry-
gotriclinii portam suspensum erat aureum sagum,
quod osesaricium apppellatur, Sic autem erant dispo-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(8) Infule imperatorum habebant interdum in
vertice crucem et super ea columbam expansis alis
velut volantem. Trtactum hoc α Romanis, quorum
morem Greci novi, antiquitatum ignari, partim
quoque Christiano mysterio sanctiflcare, quod
aiunt, volentes, imitando vel retinendo obscura-
runt. Pro scipione veterum consulum successores
et imitatores eorum, imperatores Byzantini, sub-
stituebant crucem, et pro aquila, quam consules
super eburneo scipione gestabant, ad morem vete-
rum regum Grecorum et barbarorum (vid. Aris-
toph. Aves v. 510, seqq.) columbam reponebant,
vel potius Grecum nugax vulgus aviculam super
cruce videns, imperii Romani insigne, non id quod
erat, aquilam, sed columbam putabat esse. Inspi-
ciat ectypa diptychorum consularium, qui scipiones
tales cum aquila videre cupit, ut e. c. tab. I, ad
dissert, Du Cangii de nummis medii evi, et num-
mum Philippici in Famil. Byzant. p. 116, οἱ famo-
sum illum nummum Sallustii Crispi, Constantini
M. filii, Cesaris, cujua ectypum nuperrime reno-
vavit Franciscus Blanchinus, V. Cl., in fine pre-
fationis ad Anastasium Bibliothecarium, credens
eum miriflci momenti et. prestantie esse. Miror
ergo profecto, qui potuerit viro doctissimo de illius
fraude et improbitate non suboluisse ; et quare,
qui nummum illum corrupit, falsarius e scipione
crucem non fecerit, quod facile potuerat transversa
trabe addita. In aversa certe nummi parte luculenta
se produnt fraudis indicia. Nummus ipse quidem
antiquus et probus est ; verum interpolavit eum D
nova manus in favorem ecclesie Bomane. Nunquam
enim defuerunt Rome, qui sedis Romane auctori-
latem, cum idoneis argumentis non possent, sup-
positiis chartis,nummis et aliis similis farine mo-
numentis stabilire laborarunt, sed incassum, apud
eos quidem, qui scientes volentes sibi non patiun-
tur illudi. Insculptus olim fuerat isti nummo Con-
stantinus Magnus, in throno sedens, crucem sinistra
tenens, aut scipionem cum manubrio transverso,
dextra perorans, capite laureato. Sed falsarius
dextram pro schemate perorantis composuit in figu-
ram illam, qua pontifex populo benedicit, et pro
corona laureata, tonsam et nimbo cinctam suppo-
suit. Tandem in vetusta inscriptionemummi : SALUS
ET SPES R. PVBLICAE, inter litteras S et R seu
C
inter tertiam et quartam vocem super capite seden*
tis in throno intersit litteram X, tanquam si sedens
ille Christus esset. Verum Christi nomen ibi lool
opportunum non est et turbat sententiam, ipsique
patroni nummi ietius non Christum, sed Petrum in
eo representari aiunt. Quis autem unquam aut
Christo aut Petro aliive Sancto in nummis et reli-
quis monumentis milites pretorianos ad latus ap-
posuit? Debuerat saltim milites in apostolos mutare
epidum illud caput. De obscuratis vafritie cleri et
stupore vulgi antiquitatibusjam supra dixi, quum
mihi de acacia et ptychiis sermo esset. Morem huno
columbas super sceptris gerendi Anglie quoque
reges imitati fuerunt evo medio. Bromton (apud
Du Cangium v. Baculus, ubi plura prostant An lo-
rum au ctorum testimonia) : Vilhelmus Marescallus
portant sceptrum regale, in. cujus summitate signum
crucis aureum erat, et aller — pcrtans virgam rega-
lem, habentem columbam in summitate. Videntur
he columbe exemptiles et forte cochlearum ope
crucibus adapiate fuisse ; vid. ad p. 339. Super-
est alia quoque ratio vocem περιστερά exponendl
nostro hoo in loco. Scilicet περιστεράν appellant
novi Greci Iaciniam infula in scapulas dependen-
tem easque tegentem ad instar caudae columbine ;
quo modo si quis bio malit accipere, non interce-
dam. Notat hunc vocabuli usum Ricaut in descri-
ptione ecclesie Grece p. m. 208 : Ils portent desbon-
neis doublés de blanc, d'ou pend derriére le dos une
queue de méme éloffe, qu'ils appellent περιστερά,
une colombe, prétendant, quelle est l'embléme de
l'innocence de leur vie, eic. ; vid. Du Cangium v.
Liripipium et περιστερά. Talis οοἰαπιΏ seu lacinie
cervicem legentis videre est imaginem in titulo
libelli, quem P. M. Paciaudi deumbelle gestatione
Rome anno superiore 1752 edidit, in gemma Musei
Victoriani, in qua pontifex conspicitur equo ve-
cius, populo benedicens, quem sequitur apparitor
cum umbella.
(9) Quid hec vox sibi velit, non assequor. Liquet
quidem opera arte et materie eximia designari,
qualia ἔργα χειμευτὰ sunt, el stemmata, et auro
atque gemmis facta omnia, at illa terminatio μού:
xia male me habet, neque exputo, unde veniat.
10) In cingulis, ut viri, sio. femine quoque
Or;entales maximum exercent luxum adbuc hodie,
1087
CONSTAN'TINI PORPHYROGENITI
1088
sita opera pretiosa smaltita et corone, ut vicissim A να καὶ τὰ ἑναποχείμενα dv τῷ φύλαχι. Ἰστέον, ὅτι
unum alterum exciperet, opus aureum, tum co-
rona, tum rursus opus smaltitum, et sic porro. At
in fornice orientale suspensa nulla erant opera
chymice picta, sed infulis tantum erat exornatus. E
septem reliquis camaris vel fornicibus chrysotricli.
εἰς τὸ μέσον πολυκάνδηλον τοῦ χρωσοτριχλίνου ἔχρε-
µάσθησαν τὰ δύο αὐγουστιαχὰ στηθοκαράκαλα (11)
καὶ αἱ δύο διακοπταὶ (12), µία ἡ νυμφικὴ καὶ ἑτέρα
ἡ ἐν τῷ φύλακι ἀποχειμένη, καὶ τὰ δύο αὖγουστια
xX κατασειστὰ (13) xal τὰ δύο αὐγουστιαχκὰ πνικτά
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
Turce ei Arabes vocem hane a Grecis retinue-
runt, sunnar appellantes latum cingulum, quod
Christiani utriusque sexus super ventre gerunt.
Nam quod Muhammedani gerunt, est Uschach.
Peraptus est locus Teixeire in libro Hispanico de
regibus Persis p: 25-28, ubi multis de cingulis
Orientalium disputat ; unde hec decerpere juvat :
Siempre en la Persia, fueron las cinturas sennal de
honra y dignidad ; y au» oy lo son, y segun la mate-
ria y obra, dellus se conosce, qual es de mas o
menos preeminencia, — porque mas noble es la de
oro, menos la de plata ; mas la guarnecida con cier-
tas piedras, y menos la de menos hechura : de suerie B στῆρας appellant et χρεµαστάρια. Achmet
que segun cada qual Liene et lugar en palacio, ansy-
trahe ia cintura.
(11) Verti cuculli pectorales, sed malim cappe
vel paenule pectorales. Nam cuculli pectori non
conveniunt. Caracalle sunt vestes villosa talares;
quare autem στῆθος ingrediatur hano compositio-
nem, non exputo. Nam sane caracalla nulla erat,
quae cum trunco corporis pectus quoque simul non
velaret.
(12) Vocem banc cl. Antecessor meus p. 172
per ezxcisas vcstes reddidit, respiciens procul
dubio ad vestes fissas vel scissas, que per certa
intervalla fissuras et hiatus amplos habebant arte
factos, presertim in manicis et femoralibus, quales
vestes in usu Latinis erant evo medio et adhuc se-
culo XVI., ut ejus superslites picture testantur.
Vestes has cultellatas,id est cultello sectas, et fracti-
latas appellabant : vid. Du Cangium his verb. et,
ut idem vult, quoque /repatas, nisi potius frepal
fuerint contorte, contortiliate, rugatea, & twrapp,
Anglico verbo, quod /orquere notat. Franci veteres
copées, id est coup£es, appellabant, ut e loco Assi-
sarum Hierosolymit. patet, quem Du Cange v. Epi-
decen citat. Non itaque negavero, δικοπτὰς vestes
excisas vel fissas significare posse. Quominus ta men
hano interpretandi rationem sequerer, effecit hoc,
quod nullo in monumento Byzantine antiquitatis
vestitum sic excisum usquam hactenus conspexe-
rim. Ergo malui radiata reddere. Κοπήν esse ra-
diaturam vel s'riaturam panni, supra p. 270
demonstravi. Et quidem dupliei modo potuerunt
panni tales διακοπτοί, secli, fuisse, virgis vel
deorsum parallele decurrentibus, aut sese decus-
santibus ; cancellatas tales vestes appellabant eo
&vo. Charta vetus apud Du Cangium v- Apopia-
cius memorst vela apoplattia coccoprasina cancel-
lata, id est serica coccineis et prasinis virgis sese
decussantibus, et epistola Basilit Macedonis ad Had- ἢ
rian, 1I. Pontific. esophorín dicitrinum cancellatum.
Vestes has utroutro modo sectas, sive parallelis,
sive decussatis virgis, ἐντετμημένας appellabant
veteres. Sophro apud Atheneum p. 48 στρου-
θωτὰ ἑλίγματα ἐντετμημένα habet (non évteti-
µηµένα, ut vulgares editiones preferunt), fascias
aviculis intextiis et radiis sectas.
(13) Fuerunt, mea quidem sententia, fila mar-
garitarum, qui: in nummis Byzantinis aliisque ima-
ginibus conspiciuntur ab auribus Augustorum Au-
ustarumque dependere, ἀπὸ τοῦ σεζειν, 8 quassa-
lione, jactatione, nutando, oscillando, sic ἀἱοία.
Omne laxe pendens, ut impelli et oscillare possit,
est σειρά et σε:στὀν. Anonymus de templo Β. 8o-
phie p. 258: 'O σταυρὸς τοῦ ἄμθωνος ἔστενε (pen-
debat) χρυσίου λίτρας β’, εἶχε δὲ xai σειστὰ xai
λυχνίτας σὺν µαργαρίτων ἀπιδωτῶν, habebal ex se
dependentes catenulas lychnos suslinentes cum mar -
garitis pyrorum similibus. Recte catenulas vertit
ibi interpres, quidquid Du Cange (il. Gr. p. 1345.
en contradicat. Σειρά apud Theophanem anno Mau-
ricii 7, p. 207, est dependens de camelaucio la-
cinia (eine Troddel, ein Zipffel). Idem quod σειστά
sunt quoque σεῖα ; vid. Goar. ad Codin. p. 47
et Ou Cangium v. Zeta. Latini medio svo pendentes
appellabant ; vid. Du Cangium h. v. et Salmas. ad
ll. Aug. t. I, 23, unde etiam Gallicum pendant
d'oreilles item plectas et flectas. Greci quoque χρεµα-
nei-
rocr. c. 248 : 'Exv ἴἵδῃ τις βασιλεὺς, ὅτι τὰ ἐνώτια,
ftot χΧρεµαστάρια τοῦ στέμματος αὐτοῦ ἀπεκόπτ,
τὸ βασίλειον αὐτοῦ ὁλιγόχοσμον καὶ ὁλιγοχρόνιον
ἔστα' : vid. Du Cange v. Οἱαπιαδίαγίέ, item χαλαν-
δάρια, unde Latinorum calendaria : Tertull. de ha-
bitu mulierum : Saltus et insulas tenera cervix fert,
graciles aurium cules calendarium expendunt, ἀπὸ
τοῦ y2)2v. Anna Comnena ὁρμαθούς appellat et sic
describit : Ἑκατέρωθεν Υὰρ τῶν χροτάφω, ὁρμαθοὶ
τινες ἀπαιωροῦνται δ.ὰ µαργάρων xal λίθων καί
τὰς παρειὰς ἐπιξέουσι. Καὶ ἔστι τοῦτο ἔξῃρημένον
τι χρῆμα τοῖς βασιλεύουσι στολῆς. Inaures et dex-
trocheria regum insignia esse monstrat Du Cange
v. Dexirocherium. Heraclius apud Nicephor. Patr.
CPtanum Breviar. p. 47. : Ὃν περιέχειτο στέφανον
τῆς κεφαλῆς λαθὼν tü tou Τούρχου xepaÀn πε-
(έθετο [de principe Turcorum circa Colchidem
oquitur, quicum amicitiam contrahebat Heraclius],
Qj συµποσιάσας τε αὐτῷ, πάντα τὰ tiq ὑπηρεσίαν τοῦ
συµποσίου σκεύη ἅμα καὶ στολὴν βασιλικὴν, καὶ
ἐνωτίοις ix μµαργάρων χεκοσμημένοις δωρεῖται αὖ-
τὸν, ὡσαύτως δὲ xai τοὺς περὶ αὐτὸν ἄρχοντας τοῖς
ὁμοίοις Ἑνωτίοις ἑκόσμει. Imagines tatum xzta-
σειστῶν videre est in nummis quibus apud Du
Cangium in Famil. Byz. persepe, ut p. 67. v. 2.
pag. 92 . v. 3. p. 07, 136, 152 et alibi, in aliis au-
tem monumentis apud Alemann, ad Procop. p. 47.
et Bandur. T. II p. 633. in imagine Helene crucem
invenientis, et apud Montfaucon. t. III Ant. Ex-
plic. tab. 26, que exhibet reginam quamdam Fran-
cie, ut puto, cum fllis margaritarum tam ex inau-
ribus, quam 6 pallio dependentibus. Ut autem
recentiores Greci χατατειστά, deorsum velat .oscil-
lantía vel lazata, appellant plexus hos humeros aut
scapulas flagellantes sive crinium puroram, sive
margaritarum purarum, sive amborum in se gem-
misque implicitorum, ita veteres Greci eosdem ἐπί-
σειστα vocabant, et qui ea gererent ἐπισείστους.
Hinc a Polluce in personis comicis appellantur ἐπί-
σειστος et ἐπίσειστος δεύτερος. Antequam hinc dis-
cedam, exponendum mihi est, quid sit σειροµά-
στης. Appellant sic Graeci hastam longam teretem ;
omne recte porrectum, teres, longum, nutans,
oscillans Grecis est σειρά, ut. Ár&bibus Salab et
Sabil. Et ut Arabes hastas cum funibus comparant,
ita quoque Greci hastam σειροµάστην et. σαλίθαν
appellaruat, similitudine et ipsa voce ab Arabibus
—ranssumpta. Codinus Offio. IV, 40: Φέρει οὗτος
ἀπὸ τοῦ ἀριστεροῦ µέρους τῆς ζώνης αὐτοῦ σειρο-
άστην, ὃν χοινῶς χαλοῦαι σαλίθαν. Erit forle, vo-
ente Deo, locus hac de voce plura dicendi ad An-
thologie inedite, quam paro, editionem, αὈἱ ad
carmen Jensianum 23 : Στᾶλαι xa! σειρῖνες dpal,
ubi σειρῆνας esse aut corollas dependentes, aot
1089
ΡΕ CERIMONIIS AULJE ΒΥΖΑΝΠΝΑ LIB. II.
1090
pix (14): ἓν δὲ τῷ µεγάλῳ κοσµήτῃ (15) τοῦ αὐτοῦ A nii dependebant argentea polycandela ab argenteis
χρυσοτρικλίνου elg τοὺς ἐκεῖσε δαυγίτας (16) ἔκρε-
µάσθησαν μινσούρια xa μεσοσκούτελλα (17) ἀργυρᾶ
μεγάλα ἀνάγλυφα (18) ἐκ τῶν ἐναποκειμένων ἐν τῷ
βεστιαρίῳ τοῦ Καριανοῦ. "Ανωθεν δὲ εἰς τὰς tz φωτ-
αγωγούς καµάρας τοῦ τρούλλου τοῦ αὐτοῦ χρυσο-
τρικλίνου ἐκρεμάσθισαν τὰ μικρὰ σκουτέλλια τῶν
προειρηµένων µινσουρίων καὶ μεσοσκουτέλλων κατὰ
Χαμάραν Q'. xal αὐτὰ ὄντα ἀνάγλυφα.
catenis e templo Sanctissime Deipare Phari pe-
tita : in concha orientale vero suspensa erant loco
triuimn polycandelorum tres infule ; in medio qui-
dem Prasine factionis concolor e Sanctis Apostolis
cum superstante cruce et columba ; ad ejus autem
dextram pendebat infula Veneti populi coloris e
Sancta Deipara Phari, cum cruce et columba; ad
ejus tandem sinistram infula Veneta ex ede sanoti
et magni martyris Demetrii cum oruce et columba. Tres h: infule confectae fuerunt jussu Constantini
Christum amantis Domini. [n quatuor meditulliis seu mediis loculis vel tabulatis media turris pen-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
prandeas dicam. Videtur mos ille elenchos aut pen-
dulos cremasleresve tales gerendi ex Oriente venis-
8e. Certe reges et magnates Persarumeos gesta-
bant. Ita narrat auctor libri Arabici RiyAán elabáb
inscripti et rebus historiisque scitis referti, in de-
scriptione prelii, quod Arabibus iaum dhy qdr ap-
Banduri dedit ἀργά, meliusMeursiusdpyopda, neuter
recte vertit.
(17) Non a µέσος, sed a µέσα, hoc esi µένσα,
repedendum est hoc. vocabulum. Medio evo haud
pauci mesa pro mensa elferebant εἰ mesis pro
mensis. Atto I5piscopus (Apud Du Cangium v. Con-
pellatur, eum, qui Persicum imperatorem occidit, Ὦ fertum) vocat commessalia, que Isidorus Mercator
cepisse vestem ejus. sericam auro piciam et utrumque
tremasterem et armillus ejus. Nam eum fuisse orna-
lum imperatorum Persicorum. » Quod idem Bris-
sonius quoque in libro De regno Persarum ex au-
ctoribus Grecis demonstravit.
(14) Conjicio idem fuisse, quod hodie dicimus
Schnierbruste, strictoria mamellarum, sive jam
eacosiis balenarumrigidata, sivealio modo compa-
rata fuerint.
(15) Videtur triclinium aut sala fuisse, in qua
aut ornarentur, pararentur auguste (Paratortum
appellant Latini sequiores), aut in qua 6 κόσμος,
mundus, jocalia, gemmmze, imnargarile asservarentur;
eoque idem fuit cum τῷ µαρναρίτῃ, cujus men-
tionem facit Leo Grammat. p. 473. Si exercitia
gymnastica medio &voin usu fuissent CPli, conji-
cerei, τὸν χκοσµήτην fuisse palesiram, gymnasium.
Sane edes Marix in GCosmedin apud ltomam, de
qua Radevicus in Vita Friderici I, 17 et 22. et Keis-
lerus Itinerar. p. 519, nihil aliud olim fuit, quam
palestra, ut etiam alterum ejus nomen Schola
Graca salis indicat. Juvenes Romani illuc a3 dis-
cenda corporis exercitia juxta morem Graecum ibant
(der griechische Fecht. und Tantxboden). Forte idem
cum stadio Grecorum, quud memorat Capitolinus
in Antonino Pio c. 8. ]ta enim ibi leg., non Graz-
costadium, ul vulgo editur. Posteriora secula pari-
turium appellabant. Descript. regionum urbis,
edit. Mabillonii : 4 porta Flaminea usque paritu-
rium, id est paralorium, quod natum e sinistra
acceptione verbi κοσμεῖν, quod hio aliud, quam
ornare, parare notat χοσμεῖν. Grecis idem est atque
ἀσκεῖν, γυμνάζειν. Hinc jungit Arrian. dissert.
Epict. sepe ὁπλίσαι καὶ κοσμῆσαι, vid. p. 304, 305
et 310, ubi Alexandrum M. ait fuisse τάξαι xai ὁπλί-
σαι xai χοσμῆσαι δαηµονέστατον, scientissimum ordi-
nandi mililis in. aciem et. armandi εί exercendi.
Maximus Tyrius serm.22. p. 222. ed. Heins. : T0 δὲ
οἱ Kprj:tc; o9 σοι δοκοῦσιν ὑπὸ βασιλεῖ τῷ Μίνφ
κοσμηθέντες καλῶς, non tantum pulchris legibus in-
$iructz? sed etiam cursu, jaculo, arcu aliisque exer-
citiis probe exercitii ἁγασθεντες τῆς ἀρετῆς διδάσκα-
λον αὐτῷ ἐπιφημίσαι τὸν Ala ; In Gracis gmnasiis
magister exercitiorum erat ὁ χοσµύτης. Vid. Cora.
Fast. Attic. T. I. Hinc intelligas et emendes illud
Antagore apud Diogenem Laertium p, 24 : καθαρὸς
βίοτος σοφίας ἐπὶ θεῖον ἐκόσμει ἀγῶνα (non alàva),
pura vita exercebat. ad. divinum sapientie οεγία-
men. »
(16) Quid hoc sit, non capio. An διαυγίτας,
fenestras ? liluc certe respexi in versione. Melius
hunc non succurrit. Ad sequentia conferri potest
Conslantini de Thematibus locus p. 4. Α, ubi male
commensalia. Pesa pro pensa, pensalione, et pe-
sare pro pensare, ponderare. [tsque omittebant n
ubi non debebant, et contra prseter rem et necessi-
tatem inferciebant, ut in proxime precedente voce
ὡσούρια pro missoria, que sic dicta, quod in
ilis missus inferrentur. Joannes Episcopus Citri
p. 330. Juris Greco-Romani non male observat,
vocem µίνσον, missum, significare κατὰ τὴν
Ἰταλικὴν γλῶσσαν τὸ πεπραγματευμένον τοῖς ὀψο-
ποιοῖς ἐδεστόν. .
(18) Verti interdum levata opera. Sie enim
celata in figuras exslantes appellabant Letini,
Monast. Anglio. t. III. p. 310 : Unum vas argenteum
ad aquam benedictionis cum opere levato de imagi-
nibus et interlaqueato de vineis, id est in quo pam-
pini discurrentes distinguerent imagines protube-
rantes. Appellabantquoque in/errasilia, quia spatia
inter imagines rasa, abrasa essent, quamvis non
negem, interrasile etiam 6896 perforatum et iralu-
cens, ut patet e loco auctoris incerti (apud Du Can-
gium v. [nterrasilis) de Theodorico : Laminam au-
ream jussit interrasilem fieri, quatuor litteras LEGI
[sic leg., non Regis, ut. editur) habentem. Missoria
ances et reliquus apparatus convivalis veterum
solebat levato sculptusopere esse. Hincait Sidonius
Appollinar. |. ix :
Geruli (nempe ferculorum] caput plicantes.
Anuglyphico metallo.
Epulas superbiores.
Humeris gestaut onustis.
Vid. que Salmas. ad t. I[ Script. Hist. Aug.
p. 401, ad boletar halieuticum notat. Effigiem talis
boletaris aut saltem disci halieutici, seu piscatorum
pisces hamo extrahentium imaginibus distincti
videre est. apud Ciampini, t. 11, Monum. Veter.
tab. I. Scyphi anaglyphi elegans et nota est descri-
ptio initio Theocriti, quam comparare licet cum
illis chartae veteris (apud Du Cangium v. Crucibo-
lum) : Scyphum meum deauralum et per tolam par-
tem exteriorem vinitoribus ad dracones pugnantibus
ceelatum. Hinc intelligatur, quid sit thuribulum de
opere pinonato apud Du Cangium v. Ptnonatus,
nempe cum figuris pinearum seu strobilorum 1n-
celatis. Item quid opus scapolatum apud eosdem
h. v. ubi locum hunc citat : Caliz. argenteus deau-
ralus cum pede cocleato et scapolato οἱ pineato, id
est in quo cochlez et scapule seu ovicule et pinee
geu strobii essent oxlate. Appellabant avo medio
talia opera quoque gravellata, quod hodie gravé
dicunt Francogalli, Histor. Episcop. Antisidor.
(apud Du Cangium v. Missorium) : Dedit, misso-
rium anacteum gravellautum, ubi Du Cange non
audiendus est.
1091 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 1092
tapyrgii seu structure quinque scrinia habentis, et in anteriore meditullio anterioris scrinli et ante-
rioribus meditulliis dextre sinistreque turris seu scrinii pendebant varia ergomucia e templo sancti
magni martyris Demetrii, et alia e phylace deprompta. Et ligneis paxillis e parietibus pentapyrgii
eminentibus dependebant alligata sponsalia zonaría, gemmis et margaritis distincta, e phylace de.
prompta. E medio polycandelo chrysotriclinii dependebant duo augustiaca stethocaracala seu cara-
calle aut cuculli peclorales et dus diacoplz seu vestes radiate, una sponsalis, altera in phylace
deposita, et duo augusliaca oataseista [seu fila margaritarum, qualia solent ex utroque capitis la-
tere in humeros dependere], et duo augustiaca pnictaria [seu mamellarum strictoriaJ. In magno
cosmeta [vel paratorio] ejusdem chrysotriclinii e fenestris dependebant missoria et scutelle mensa-
les, argentee magne anaglyphee vestiario Cariani deprompte. Superius e sedecim fornicibus fene-
giratis trulli vel cupole chrysotriclinii pendebant minores scutell ad illa modo memorata missoria
et mensales scutellas pertinentes, etiam ipse anaglyphe seu figuris exstantibus protuberantes, in
singulis fornicibus septene.
487 De ipsa receptione ejusque formalitalibus. — A
Domino e palatio egresso et in metatorium ma-
gni triclinii magnaure ingresso, significabatur Sa-
' racenis, ut adessent et coram domino corupare-
rent. Amici ergo Saraceni, egressi e chryseone
[suo hospitio] primum per cochleam, que veraus
augustiacum stabulum spectat, descendebant, et
fornicem, qui Anetha dicitur ; inde transmisso 88-
cro Puteo, descendebant extra cancellos chalces ex
equis, et transmissis chalce, triclinio scholarum
atque tribunali, versi ad dextram, considebant in
fornice, qui ibi est (erat enim blatteis circum-
amictus et septo cinctus), donec imperator adesset
in triclinium exceptionis cum omnibus illi actui
necessariis. Quo tempore imperator e palatio ve-
niens in metatorium magnaure intrabat, inciple-
bant psalte seu cantores cum popularibus carmina
basilicia seu imperialia et imperatorum canendis
laudibus dicata canere. [Imperator autem, amictus
octangulari tunica magnaque candida infula, ascen-
debat in thronum Salomoneum, et residebat in eo.
Quo facto, polychronium omnes acclamabant, psal-
teque tam apostolite, quam hagiosophite, incipie-
bant basiliciu canere: et introducebantur vela
scundum ritum consuetum, et posiremi tandem
amici Saraceni, prehensi & catepano basilicorum et
comite stabuli. Hi duo, catepanus el comcs, gesta-
Πεοί τῆς δοχῆς.
Τοῦ βασιλέως ἀπὸ τοῦ παλατίου ἐξελθόντος xal
ἐν τῷ µητατωρίῳ τοῦ μεγάλου τριχλίνου τὴς μαν-
ναύρας εἰσελθέντος, ἐδηλώθησαν ol Σαρακηνοὶ τοῦ
ἐχθεῖν καὶ τὸν βασιλέα θεάσασθχι. Οἱ δὲ αὐτοὶ φίλοι
Σαρακηνοὶ τὸν χρυσιῶνα (19) ἐξελθόντες, κατήλθὀν
τὸν κοχλιὰν ὡς πρὸ» τὸν αὐγουστιαχὸν στᾶθλον καὶ
τὴν χαμέραν τὴν λεγομένην τὸν ᾿Ανηθᾶν, xal ἀπὸ
τῶν ἐκεῖσε διῆλθον διὰ τοῦ ᾽Αγίου Φρέατος, καὶ ἔξω-
θεν τοῦ καγκέλλου τῆς χαλκῆς τῶν ἵππων ἁποθάν-
τες διῆλθον διά τε τῆς χαλκῆς καὶ τοῦ τρικλίνου τῶν
σχυκῶν καὶ τοῦ τριθουναλίου, καὶ ἐκνεύσαντες δε-
ξιὸν (τὸ ἐκεῖσε γὰρ φουρνικὸν διὰ βλαττίων ἵν
ἐξωπλισμένον καὶ περιπεφραγμένον), ἐκαθέσθησαν
ἐχεῖσε, ἕως ἂν συνέφθασεν ὁ βασιλεὺς xal πάντα τὰ
τῆς δοχῆς. ἸἹστέον, ὅτι, τοῦ βασιλέως ἀπὸ τοῦ παλα-
τίου ἑλθόντος εἰς τὸ μητατώριον τῆς μανναύρας
καὶ εἰσελθόντος ἐχεῖσε, ἤ2ξαντο οἱ ψάλται μετὰ τῶν
δημοτῶν ἄδειν τὰ βασιλίχια. Ἰστίον, ὅτι ὁ βασιλεὺς
περιθαλλόµενος τὸ ὀχτάγωνον Ὑλανίδιον (20) καὶ τὸ
μέγα λευκὸν στέµµα, ἀνῆλθεν iv τῷ Σολομωντείῳ
θρόνῳ, καὶ ἐκαθέσθη. Καὶ μετὰ τὸ γαθεσθῆναι πάν-
τες ἐπηύξαντο πολυχρόνιον, Οἱ δὲ ψάλται, oi τε
ἀποστολῖται καὶ οἱ ἁγιοσοφῖται, ἤρξαντη ἄδειν τὰ
βασιλίχια, καὶ εἰσήχθησαν κατὰ τὸν εἰωθότα τύπον
τὰ βῆλα, καὶ τελευταῖεν οἱ φίλοι Σαρακηνοὶ χρατού-
µενοι παρά τε τοῦ χατεπάνω τῶν βασιλικῶν καὶ τοῦ
JOAN. όλα REISKII COMMENTARIUS.
(19) Soribitur χρυσὼν, χρυσεών et χρυσιών,
Credidi aliquando Chrysonem fuisse forum, in
quo essent officine auroclavariorum, in quibus
panni pretiosissimi, frisiati auro et argento pro-
starent. Quo me induxit Theophanes p. 395,
sic narruns : ἀνήγθη καὶ µέρος τοῦ βασιλικοῦ ἐργο-
οσίου τῶν Ὑρυσοκλαθαρίων κατὰ τὸν χουσεώνα,
conflagravit pars fabrice imperialis auroclavario-
rum in Chryaeone. » Posset omnino, quo dixi, inde
colligi, sed potest etiam hoo, in Chryseone noa
solas officinas pannoruin sericorum ditissimorum,
sed etiam alia peragenda fuisse. Satis igitur clare
signifleat Nicetas Chrysonem fuisse non unum,
sed plures, et omnes grandes edes, in quibus au-
rum et argentum aut in fiscum imperialem quo-
cunque nomine inferrentur, aut inde efferretur et
expenderetur, la douane. Σµήνει ἔῴχεισαν µελισ-
civ, &ail p. 31, ix πέτρας Ὑλαφυρῆς βομθηδὸν
ἱπταμένων, oi οὐδὲν τῶν im" ἀγορᾶς εἱλουμένων δι-
ενηνόχεισαν, ὅσοι τοὺς βασιλιχους χρυσῶνας εἶσήε-
σαν ὁποιουδήτινος φιλοτιμήματος ἀπολαύσοντες, ὡς
τοὺς περὶ ταῖς πύλαις συνθλίθεσθα. xal πράγματα
παρέχειν xal λαμθάνειν ἁμοιθαδὸν, τοὺς μὲν ἔπει-
γομένους εἰσιέναι, τοὺς δὲ τὴν ἔξοδον ἔπισπ Ρχοντας,
(; Aparet ex bocloco, fuisse Chrysones domos, in
quibus stipendia iis, quibus assignata essent. sol-
verentur. Idem ex initio cap. 6.1. III. Manuelis
Comneni apparet, ubiait : Δῶρα πολλὸ xal λαμπρὰ
τῶν βασιλικῶν xpucóvtov ὁ Σουλτάνος ἀπαρυσά-
µενος... ὙΧαίΐρων ἔπανέζευξεν ἔμφορτος' item ος
ejusdem p. 174: Tv τῶν ἀναλωμάτων τιμὴν
οἷς τὸ πολλαπλάσιον ἐχέλευσε καταθέσθαι τοὺς ἐπὶ
τῶν χρυσώνων τῶν βασιλικῶν: p. 278: Ὡς ἡ
ἄνθη τῆς ὁπώρας πάλαι τοὺς νάρχας ἐδουλαγώ-
Υησεν, οὕτω xal τοῦ χρυσίου 4 πυρωπὸν τοὺς ἐπὶ
τῶν βασιλείων χρυσώνων εἲς τὴν ἐκείνου τρυγὴν
ἐφείλκυσεν.
(28) Quomodo formatum hoc fuit ? Novi pallium
quadratum regum Francorum, de quo Du Cange
ad Joinvill. et supra dixi p. 271. An ergo ut
illud scissum erat ad utrumque femur, et pre-
terea inter crura ab antica et postica, ot quatuor
flssuras et octo angulos haberet ? Sic sane quidem
videtur.
1093
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. Il.
1094
κόμητος τοῦ στάθλου. ᾿Εφόρεσαν δὲ xal αὐτοὶ σπὲ- A bant et ipsi quoque specia, non sua quidem, at
xut, οὐ τὰ ἑαυτῶν, ἀλλ᾽ ἕτερα χάλλιστα καὶ ἀναγ.
.xaix (21), καὶ µανιάχια ἠμφιεσμένα ἀπὸ λίθων τι-
µίων καὶ μαργαριτῶν μεγάλων. Οὐκ ἔστιν δὲ τόπος,
βαρθάτον περιθάλλεσθαι τοιοῦτον µανιάκιον fj μετὰ
μαργαριτῶν ἢ καὶ λίθων τιµίων, ἀλλὰ δι’ ἔνδειξιν
καὶ µόνον τὸτε ὡρίσθησαν παρὰ Κωνσταντίνου τοῦ
φιλοχρίστου δεσπότου [τοῦ ταῦτα περιθάλλεσθαι. Καὶ
τῆς εἰωθυίας τάξεως τελεσθείσης, οἱ μὲν Σαρακηνοὶ
ἐξελθόντες διῆλθον διὰ τοῦ ἀναδενδραδ[οῦ καὶ τοῦ
τρικλίνου τῶν κανδιδάτων καὶ τοῦ τρικλίνου ἐν ᾧ τὸ
καμ.ελαύκιον ἵσταται xai ol µάχγιστροι γίνονται, καὶ
ἀπὸ τῶν ἔχεῖσε διὰ τοῦ ὀνόποδος καὶ τοῦ πδρτηκος
τοῦ αὐγουστέως, ἤτοι τῆς χρυσῆς χειρὸς, εἰσῆλθον
ἐν τῷ τρικλίνῳ τοῦ αὐγουστέως; xal ἐκαθέσθησαν
ἐκεῖσε, ἕως οὗ εἰσῆλθεν ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ ῥΡαλατίῳ'
μετὰ δὲ τὸ εἰσελθεῖν τὸν βασιλέα ἐν τῷ παλατίῳ
προσεκλήθησαν μετὰ τινα ὥραν καὶ οἱ φίλοι Xapa-
κηνοὶ ἀπὸ τοῦ αὐγουστέως xal διῆλθον διὰ τῶν ἕν-
δοθεν διαθατικῶν τοῦ αὐγουστέως καὶ τῆς ἀφψίδος
εἰς τὸν ἱππόδρομον, καὶ ἀπὸ τῶν ἐχεῖσε διῆλθον µέ-
χρι τῶν σκυλῶν, xal εἰσελθόντες ἐκαθέσθησαν ἐν τῷ
δυτιγῷ µέρει τοῦ ουστινιανοῦ τρικλίνου ἐν τοῖς
ἐχεῖσε σχαµνίοις. Καὶ εἶθ᾽ οὕτως ἀπεστάλη αὐτοῖς
παρὰ τοῦ βασιλέως διὰ κοιτωνίτου ἱμάτια ἐῤῥαμ-
μένα καὶ λοιπὰ ἀλλάξιμα αὐτῶν. Ἰστέον, ὅτι ἕστη-
σαν ἔνθεν κἀκεῖθεν, ἤγουν δεξιᾷ καὶ ἀριστερῇ, τὰ
χρυσᾶ Ῥωμαῖα σκῆπτρα καὶ φτὰ πτυχία καὶ τὰ
ἕτερα χρυσᾶ σχῆπτρα, δηλονότι ὑπὸ τῶν κανδιδάτων
κρατούµενα, φορούντων σκαραµάγγια xal τὰ Ίδια
κανδἰδατίχια. Διήρχεσαν δὲ δι ὅλου τοῦ χλητω-
βίου (29) ἱστάμενα. ἸἹστέου, ὅτι ἐν τῷ κλητωρίῳ οἱ
µάγιστροι ἑἐφόρεσαν τὰ ἑαυτῶν µαγιστράτα στιχά-
ρια xal βαλτίδια καὶ χλανίδια κατὰ τὸν τύπου τοῦ
Πάσχα. 'O δὲ παρακοιµώμενος 1€ ἐφόρεσεν σπἔχιον,
ὁμοίως xal ὁ λογεβέτης «al οἱ λοιποὶ πἀτρίχιοι ἐφό-
alia multo pulcherrima et pretiosa, et torques di-
stinctos lapidibus pretiosis, et unionibus prime
magnitudinis. Talem torquem, sive gemmis, sive
margaritis distinctum, moris non est, ut barbatus
gestet, sed tunc tantummodo, ut eum in solemni
pompa ostentationis gratia gestarent, jussi fuerunt,
ab amante Christi domino Constantino. Peracta
secundum consuetos ritus exceptione, exibant Sa-
raceni, et transibant per viridarium et triclinium
candidatorum et triclinium illud, in quo camelau-
cium stat magistrique creantur; inde per onopo-
dem, et porticum augusteonis sive auream manum,
tandem intrabaut in triclinium augusteonis, in quo
desidebant, donec revertisset imperator in pala-
tium. Aliquanto post reditum imperatoris in pala-
tium arcessebantur amici Saraceni 838 ex augu-
8teone. Transibant tunc per interiores porticus au-
gusteonis et per apsidem in circum usque ad
βογία ; ubi ingressi desidebant in occidentali plaga
triclinii Justinianei in scamnis ibi stantibus. Illuc
ipsis mittebantur ab imperatore per cotonitam
vestes jam consute et indutui habiles, aliaque pro
ipsis mutatoria [tela non consute; et sic invita-
bantur ad coepulandum imperatori). Stabant (in
cleterio seu triclinio convivali] ab utraque parte,
dextra sinistraque, aurea Romana sceptra seu
vexilla et ptychia [vel signa Fortune] et reliqua
aurea sceptra, que candidati tenebant,scaramangiis
propriisque suis candidaticiis induti. Hec sceptra
cum suis sceptrigeris per totum triclinium ab uno
termino ad alterum usque pertinebant. [n eo con-
vivio gestabant magistri sua magistrata seu magi-
sterialia strictoria, et balteos et tunicas, ut mos.
est illos per festum Paschatis gestare. Paracemo-
menus seu accubitor et logothetes et reliqui patri-
VARLE LECTIONES.
16 παραχυμώμενος cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(21) Pretiosa. Greci aliquando recentiores vet
xato; pro pretioso usurpant. Ita Palladius in H.
Laus: 'Hv εν νεότητι αὐτοῦ λιθουργὸς (gemmarum
sculptor), 8v λέγουσι καθιδάριον (cavatorem, cte-
Jatorem, ut Salmasius vult, a cavando), xai ἀπελθὼν
λέγει αὐτῇ' Λίθοι ἀναγκαῖοι, σµάραγδοι xal ῥάχιν-
θοι ἐμτεπτώκασί pot, obtigerent, occurrerunt, mihi
lapides necessarii ; id est. pretiosi. Epiphanius de
Lapidibus pretiosis : "Oe γὰρ εὑρίσχεται ὁ λίθος
βαθὶ
ut Canterus recte ibi vertit. Unde Latini quoque,
quos quis caros haberet, necessarios dixerunl una
cum Grecis. Polybius l. II: Πάσας ἐξελέγχουσι τὰς
αφετέρας ἐλπίδας πρότερον fj παραχωρῆσαί τινος τῶν
ἀναγχαίων. Reperio apud Du Cangium v. Απας,
missorium anacleum, bacconicam [Beeken, bassin,
pelvim] anacteam, scutellam anacteam. Posset ergo
in mentem alicui venire, ananceam debere legi,
id est pretiosam. Sed recte habet anacteam, quas
oc[id est βαθύτερος, ὀξύτερος, υἱρίάίογ, arden- J) dicas dominicam vel regíam, imperialem. Latini
tior, saturatior] τῇ χροιᾷ, τοσούτῳ ἀναγχαιότερός
ἔστι τῶν ἄλλων. Ambo locos debeo Salmaasio, illum
notis ad Scriptor. Hist. Aug. t. II, p. 730, hunc
notis ed Tertulliani Pallium p. 136. Habet idem
alios in addendis p. 449. Veteres Glosse : Βεστιά-
prov nep Ῥωμαίοις τόπος, ἔνθα ἡ ἀναγχαία ἀπό-
χειτχι ἐσθής. Manavit heo notio pretiositatis ex eo,
quod ἀναγκαῖος veteribus charum, jucundum, utile
signiflcaret, vid. 'Theophan. p. 126 370 403.
Apud Procop. Anecdot. p. 18. Antonina que-
dam appellatur Theodore τῇ βασιλίδι φιλτάτη
καὶ ἀναγκαιοτάτη dv τοῖς μάλιστα τνχγάνουσα,
amicissima el charissima, tam ut ea careri ne-
quiverit. Aristides t. II, p. 174, τὰ &vevxato-
τατα xal κάλλιστα, charissuma εί pulcherrima,
medii evi anaz pro rege dicebant. Ut porro Greci
pretiosa et proinde cara sibi ἀναγχαῖα appellabant,
eoque titulo ex pretiosis metallis, auro, argento,
gemmis et margaritis confecta comprehendebant,
sio 8d eorum imitationem Latini sequiores illa
ipsa jocalias res caras, quibus Jocetur, delettetur
aliquis, 4, ἀθύρματα, παίγνια appellabant ;
vid. Salmas. ad Solin. p. 190. Nostri majores
Kleinodiía appellabant, hoo klein nzihige Dinge, res
minutas necessarias, h. e. charas.
(22) Potest κλητώριον pro triclinio, in quo con-
vivatur, acoipi, et eo sensu bene habent Latina
nostra : quod si tamen malis a κλητωρίου vulgari
significatione non recedere, vertendum erit síabant
per totum convivium.
1096
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
eli gestabant specia. Amicis Saracenis ad sacram A pesav σπίχια. Τῶν δὲ φίλων Σαρακηνῶν συνεστιω-
mensam assidentibus, canebant psalte, apostolitie
quidem intra velum in camara vel fornice, qui ad
sacruni coctonem spectat, hagiosophite autem intra
velum in camara, qua& ad pantheum spectat, stan-
tes. Canebant hi per totum convivium carmina in
Jlaudem imperatoris, excepto quod, sub introitum,
missuum seu ferculorum pausarent. Tunc enim s80-
nabant organa flatilia. Finito convivio dominoque
8 mensa relevato, antequam amici Saraceni e tri-
clinio exirent, distribuebantur ipsis et eorum oco-
mitatui munera imperialia per praefectum mense.
Kt duo quidemn amici seu legati accipiebant in
aureis gemmatis ecutellis, unugquisque pro portione
sua quingentena milliaresia, reliqui autem. homi-
nes seu comites et famuli ipsorum accipiebant in
universum simul omnes ter mille. Egressi e coena-
culo amici desidebant in Justiniani triclinio in ejus
tractu orientali, qui ad hortum medium spectat,
B
μένῶν τοῖς δεσπόταις, ἔστησαν ol ψάλται ἀποστολτ-
ται ἔσωθεν τοῦ βήλου εἰς τὴν καμάραν τὴν πρὸς τὸν
βασιλικὸν κοιτῶνα οἱ δὲ ἁγιοσοφῖται ἔστησαν ἔσωθεν
τοῦ βήλου ἐν τῇ χαµάρᾳ τῇ πρὸς τὸ πάνθεον, δι’
ὅλου (22) του κλητωρίου ἄδοντες βασιλίχια, µόνον εἷς
τὰς εἰσόδους τῶν μινσῶν ἡρεμοῦντες διὰ τὸ τὰ ὄργανα
αὐλεῖν. Ἱστέον, ὅτι μετὰ τὸ ἀναστῆναι τῆς τραπέζης
τὸν βασιλέα πρὸ τοῦ ἐξελθεῖν τοὺς φίλους διὰ τοῦ
τῆς τραπέζης ἐδόθησαν ἐν χρυσοῖς διαλίθοις σχου-
τελλίοις (23), τοῖς μὲν 9υσὶ φίλοις ἀνὰ µιλιαρησίων
πενταχοσίων, τοῖς δὲ λοιποῖς ἀνθρώποις αὐτῶν µι-
λιαρήσια Υ΄ Ἐξελθόντες δὶ οἱ αὐτοὶ φίλοι ἔχαθ-
ἐσθησαν ἐν τῷ Ἱουστινιανοῦ τρικλίνῳ ἐν τῷ &vaxo-
λικῷ μέρει τῷ πρὸς τὸ µεσοχήπιον (24), ἐν τοῖς ἐχεῖ-
σε σκάµνοις, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς διὰ
κοιτωνίτου οἱνάνθια καὶ ῥοδοστάγματα, γάλαιά τε καὶ
λοιπὰ µυριστικἀ. Καὶ διὰ τῶν προευτρεπισθέντων
ἐκεῖσε ἀναγλύφων (25) χερνιθοξέστων νιψάµενοι καὶ
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(22*) Traductus forte ille mos hino in aulas
regum Persie fuit, de quorum inter convivia
musica vivendi della Valle, Olearius et alii
peregrinatores. Canebant autem musici impe-
ratorum CPtanorum laudes eorum, ut noster ap-
pellat βασιλίκια, pro more ietorum temporum, qui-
us principes Europe, ad exemplum aule Byzan-
tinz, nutrire solebunt immanem copiam mimarum,
Bcurrarum, musicorum, quos omnes minislellos
appellabant (unde nati les ménestreux et ménestriers)
velut sequioris ordinis ministros, comilative feces,
quorum munus eral principes non spectaculis
densi p. 967, t. VI, Scr. Rer. ltal : Mediolanenses
unam cuppam auream ct ex denariis plenam ipsi
regi portaverunt, quatenus gratiam suam et bonam
voluntatem recuperarent. Francorum reges olim,
teste Du Cangio ad Joinvill. p. 88, quando largi-
tiones vellent festis diebusinter proceres distribuere,
aíTerri curabant in medium scyphos nummis ple-
nos, unde sumebant, clamante preecone : Largesse,
largesse. Ia. Cerimoniali Romano Cencii Camerarii
|. 1I dicitur pontifici a Camerario argenteum scy-
phum cum nummis preesentari. Angli in banapis
offerebant munera annua seutributa sua. Est autem
tantum ludicris oblectare, sed et eorum aures variis ( hanap. (a Nap, ein nap, aut id, quod nobis hodie
avorum adeoque ipsorum principum laudibus non
sine assentatione cum cantilenis et musicis instru-
mentis demulcere. Verbis utor Du Cangii, cujus
locus Gloss. Lat. v. ministelli conferri meretur,
item nota ejus ad Joinvill. p. 161. Hagiosophitae
autem ad hoc impurum genus hominum non perti-
nent, et musica eorum non erat petulans, non vo-
luptuosa, sed temperata et pene sacra, ut de-
cel homines ecclesiasticos. Musicam thymelicam
intemperantem, flagitiosam — aversabatur aula
CPtana.
(23) Mos olim erat si quid nummorum alicui
donare vellent, in scypho id aut in scutula por-
rigendi. Vetustus ille mos est et Herodoto jam
commemoratus eleganti illo loco III, 130 : Ἱποτύ-
πτουσα ἑκάστη φιάλῃ τοῦ χρυσοῦ σὺν θήκτι ἐδωρέετο
τὸ Δημοκήδεα, οὕτω δή τι δαψιλὲί δωρεῃ, ὡς τοὺς
ἀποπίπτοντας ἀπὸ τῶν φιαλέων στατῆρας, elc. Olym-
piodorus apud Photium p. 408, describens nuptias
Athaulfi cui Placidia, sponss* ait a sponso donatos
fuisse quinquaginta juvenes formosos. εὐειδεῖς, ἐν -
δεδυµένους σηρικὴν ἐσθῆτα, φέροντος ἑκάστου ταῖς
χερσὶν ἀνὰ δύο "C δίσκων, ὧν ὁ μὲν χρυσίου
πλήρης, ὁ δὲ τιµίων λίθω,, μᾶλλον δὲ ἀτιμήτων, serica
veste indutos, ferentes singulos bina scutula, quorum
unum plenum erat auro, alierum lapidibus gstimabi-
libus, imo vero inzslimabitibus (seu pretium omne
excedentibus). Symmachus Ep. X, 28 : Merito vo-
bis solemnes pateras cum quinis solidis, ut numini-
bus integritatis, offerimus, quibus nec vester pudor,
nec nosler census oneratur. De sirenis loquitur.
Gualfaneus de Flamma apud Murator. Ant. Ital. t.
II, p. 862, describens festivos ritus, quibus oliin
Mediolani festum Epiphanias celebrabatur, inter
alia ait : Sanclos tres reges coronatos aureis coro-
nis, lenentes ín. manibus. scyphos aureos cum auro,
thure et myrrha processisse. Morena in historia Lau-
vox illa, Nap. notat, patera paulo profuadior, aut
idem quod scyphus. Sane Francicus interpres Petri
Crescentii |l. v, verba : Azerus optime convemit
scyphis et paropsidibus εἰ incisoriis faciendis, sic
vertit : est. trés bon pour [aire hanaps [scyphos],
escuelles [(scutula| et plateaux ; cid. Du Cange v. Ha-
nappus et Incisorium. Hinc factum est, ut manu-
secula sculellze dicerentur ex ec, quod in scutellis
porrigerentur, quemadmodum sportule enim di-
cebantur a sportelis, in quibus offerebantur,
Anastasius in Bonifacio II : Hic presbyteris scutellas
de adeptis hareditatibus obtulit, id est ἆπαρ-
46, particulas, gustus hereditatum, quas nactus
uerat.
(24) Medius hortus ideo dicitur, quod in ipso
palatio interceptus et structuris undique septus es-
set, ut ejus nihil conspici posset.
(28) Recenseretur hic aliquot species olfactorise
D et unguentarie. Ut hodie gestamus nobiscum py-
xydes tabaci in pulverem comminuti, ita olim non
in Oriente tantum, sed et in Occidente pyxides
odoriferas secum ferebant. Agnellus Pontilic. Ra-
venn. p. 155, describens magnum [uctum projece-
ruRl a se malrons inaures, ait et annulos et dextralia
el pereselidas, el monilia, et olfactoria, el acus, spe-
cula, etc. Rolandinus Patavinus in Chronico l. I. ο.
10, memorat inter alia, quibuscastrum honestatis sic
dictum expugnari olim consuevit, etiam jactatas
ampullas balsami. Vox οἰνάνθια posset quidem de
illo vini genere sumi, quod medio evo claretum ap-
pellabant. Id enim post epulas et secundum lotio-
nem fuisse inter species seu dulcia ministratum,
apparet ex Ordine Romano Gregorii X, 8 14, malo
tamen de odoramento aut unguento accipere, cum
ejusdem generis sint, que deinceps memorantur.
Vid. ad p. 260.
1091
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΙ LIB. Il.
1098
διὰ πολῦτίμων χειροµάκτων (26) απομαξάμενοι καὶ À in scamnis ibi positis. Illuc mittebat ipsis impera-
τῶν µυριπνόων (27) xal εὐώδων σταγµάτων xal ἆλη-
µατων ἀφθόνως ἐμπλησθεντες, πάλιν διὰ τοῦ λαυσια-
κοῦ καὶ τοῦ ὡρολογίου καὶ τοῦ χρυσοτρικλίνου ἑξίε-
σαν τὰς ἀνατολικὰς πύλας τοῦ Χρυσοτρικλίνου, καὶ
διὰ τοῦ ἡλιακοῦ τοῦ Φάρου ἐξελθύντες, χα:ᾖλθον
διὰ τοῦ ἡλιαχοῦ τῆς νέας xal τοῦ μεγάλου τρικλίνου
ἷς τὸ τζυχανιστήριον ἐχεῖσε οὖν ἱππεύσαντες ἁπ-
πλθον ἐν τῷ toi ἀπλήκτῳ, ῆτοι εἰς τὸν Ὑχρυσίωνα.
Ἱστέον, ὅτι ἀνάγλυφα μινσούρια καὶ σκουτέλλια ἐν
τῷ µεγάλῳ χοσµήτῃ τοῦ χρυσοτρικλίνου ἀχμὴν ἐκρὲ-
µαντο, καὶ τὰ μικρὰ ἀνάγλυφα σκουτέλλια ἐν ταῖς
φωταγωγοῖς ὙΥαµάραις τοῦ τρούλλου ἐκρέμαντοι
Ἱστέον, ὃτι, ἡμερῶν διελθουσῶν οὐκ ὀλίγων, ἠτή-
σαντο οἱ φίλοι Σαραγηνοὶ θεᾶσασθαι xal συντυχεῖν
τὸν βασιλέα, xal ἐπεὶ ὁ χρυσοτρἰκλινος ἀπεγραμίσθη
τῆς προῤῥηθείσης γραμμῆς (28) év τῷ ἁδιαλείπτῳ
καὶ καθ) ἑκάστην Ἱσταμένῳ ἐν τῷ ἸΧχρυσοτρικλίνφ
πυργίῳφ ἐχρεμάσθησαν, ἐν τοῖς τοῦ αὐτοῦ πυργίου
µεσοχαρδίοις, τὰ τρία στέμματα" πρὸς ἀνατολὴν
μὶν τὸ τῶν ᾽Αγιων ᾽Αποστόλων πράσινον στέµµα,
δεξιᾷ δὲ τὸ τῆς ὑπεραγίας Θεοτόκου τοῦ Φάρου βὲ-
νετον στέµµα, ἀριστερᾷ δὲ τὸ τοῦ ἁγίου µεγαλο-
μάρτυρος Απημητρίου βένετον στέµµα μετὰ καὶ τῶν
σταυρῶν αὐτῶν. Al δὲ τῶν τριῶν στεμµάτων τρεῖς
περιστεραὶ (29) ἐκρεμάσθησαν ἐν τῷ πρὸς δύσιν
µεσοχαρδίῳ τοῦ αὐτοῦ πυργίου, "EvOsv δὲ κἀχεῖσε
τοῦ αὐτοῦ πυργίου ἕστησαν θρένοι δύο’ δεξιὰ μὲν
πρὸς ἀνατολὴν ὁ τοῦ ᾽Δρκαδίου, iv. ᾧ ἐκαθέσθη Ῥω-
μανὸς ὁ Πορφυρογέννητος καὶ θεόστεπτος βασιλεύς,
εὐώνυμα δὲ ὁ τοῦ ἁγίου Κωνσταντίνου θρόνος. "Ev-
θεν δὲ κἀχεῖθεν, ἦτοι δεξιὰ xal ἀριστερὰ τοῦ Έχρυσο-
τρικλίνου, ἔστησαν ol λοιποὶ βασίλειοι θρόνοι xal τα
δύο χρυσᾶ κραθάττια καὶ τὰ δύο ἄργυρᾶ ἱστοπόδια,
ἐν οἷς xal τὸ δυτικὸν αἴρεται βῆλον' ἔστησαν δὲ
tor per coetonitam cnanthia (genus unguenti est],
et aquam rosarum etillaticiam et galías et alia uu-
guenta et odoramenta. Postquam ibi in paratis
levati operis pelvibus sese lavarant, οἱ pretiosis
mantilibus manus absterserant atque siccaverant,
unguentisque»t liquoribus suave spirantibus corpus
probe delibutum habebant, exibant rursus per luu-
siacum et horologium et chrysotriclinium, portam
orientalem chrysotriclinii et solarium Phari, de
scendebantque per solarium Nove ecolesie οἱ
magni triclinii in tzucanisterium. Ibi conscendebant
rursus in equos suos, el sic avehebantur in man-
sionem suam, id est in chryseonem. 889 Tenen-
dum adhuc, interrasilia missoria et scutellas susg-
pensa tum fuisse in magno cosmeto chrysotrioli-
nii : parve autem anaglyphee scuttella dependebant
e fenestratis fornicibus trulli. Non paucis diebus
post rogabant amici Saraceni denuo veniam videndi
imperatorem eique colloquendi. Quandoquidem
vero chrysotriclinium pictu cultuque illo, quem
supra descripsimus, fuisset exutum, suspendeban-
tur in turricula, que quotidie et nunquam non ibi
Stat, ex ejus mediis tabulatis orientalibus tres in-
fule, in medio stemma SS. Apostolorum viride ;
&d ejus dextram venetum sanctissime Deiparae
Phari ; et ad sinistram venetum stemma sanoti et
magni martyris Demetrii. Habebant illa tria stem-
mata suas totidem cruces ; at tres columbe ad ea
pertinentes dependebant ex ejusdem turricule seu
scrinii meditulliis occidentalibus. Ab utraque ejua.
dem parte stabant throni duo, hino unus, versus
orientem nempe, et a dextra thronus Arcadii, in
quo Romanus Porphyrogenitus et a Deo coronatus
imperator sedebat ;lillino autem & sinistra stabat
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(26) Membran. ἀνογλύφων οἱ l. m, χειροµάχ-
των pro ἀναγλύφων et χειροµάκτρων; vid. ad p.
267. Sic. ἀνυμένεν dicunt. hodierni pro ἀναμέ-
νειν. (At quare toto libro nihil de cameis aeu gem-
mis auaglyphis ecavatisve memoratur ? Credo, quia
rudis illa bonarum artium etas non estimabat, ne-
dum faceret tam subtilis οἱ doctae manus opera.
Juvat hac occasione vocem cameo explicare, de
cujus etymologia video disceptari. Est Greca, non
Arabica vox Posset quidem ab Arabico gamah,punzit
acuto ferro, repeti. Sed est, si verum volumus, a
καμεῖον, fabrica. Sio appellant novi Greci et offi-
cinam, in
uidque fit, et subtiliter aliquid efflcere κάμµνειν
icunt. Ex Addend. )
(27) De more veterum Grecorum unguentis fra-
grantibus post epulas sese lavandi et imbuendi vid.
Athen. p. 409 c. fin.
(28) Τραμμὶλ est pictura, lineatura, ut dicebant
medio 89ο, ut γραμμίξδειν, pingere Ίραμμστής
pictor, in celebri loco Theopbanis p. 247. Hi
tales sunt, quos Themistius p, 223, ποιχίλ-
λοντας appellat, qui parietes sedium ab extus
dealbant aut calcario inorustant opere, intus autem
pingunt coloribus et figuris, item qui opere tesse-
ato vel musivo ἐδάφη ἄνθινα efflciebapt, de qui-
bus vid. Salmas. ad Script. Hist. Aug. t. II. p.
550 et 710, ubi ait, eos dealbatores, coloratores
et ἱνδικοπλάστας dictos, quod indigo vel glasto
Ῥλτκοι. Gs. CXII.
parietes inficerent. Pingebant quoque in luctu
arietes nigro colore; vid, Du Cange Gl. lat. v.
itra. 8unt quoque γραμµισταί, qui non tantum
in parietibus, ligno, linteis coloribus et penicillo
rerum imagines, sed etiam in arboribus forcipe
resectis exprimebant, Sic supra p. 331 habe-
bamus γραμμίζειν ἀπὸ δαφνῶν σταυρία καὶ στε-
qvi, lauris in crucium formam sectis et in serta
contortis pingere et exornare triclinia, deambula-
ora, etc.
(29) Paulo superius mentem meam de columbis
infularumexposui,fuisse nempe figurascolumbarum
qua pretiosum, artificiosum, rarum [) crucibus quibus ornati erant infularumn vertices,
impositas. [nflixene fuerint et immobiliter lis inhe-
serint, ibi dubitabam. Hoc e loco apparet, columbas
has demi ab infulis potuisse. Fueruntne ergo cru-
cibus ope cochlearum adaptatee ? An potius fuerunt
infularum capsule? Certe solebant medio evo
capsulas pro rebus sacris, pane consecrato, reli-
quiis condendis ad instar columbarum conformare,
volentes eo significare, vim Spiritus sancti condi-
tis intus reliquiis incubare easque conservare et
sanctificare; vid. Du Cange ad Pauli Silentiarii
Ecphrasin 8. Sophie p. 575, et Gloss. Lat. v. Co-
lumba et Gr. v. Ηεριστερά. Apparet e locis ibi citatis
columbe imaginem in ciboriis super altaribus et
super baptisteriis pependisse, e quorum pedibus ex
unco vel catenula dependebant cruces.
Ὃ
1.09
CONSTANTINI PHORPHYROGENITI
1100
thronus S. Constantini. ΑΟ ipsius autem chry- A κάτωθεν τοῦ αὐτοῦ βήλου τὰ τρία μεγάλα μινσούριᾶ.
gotriclinii ambabus partibus, dextra sinistraque,
stabant reliqui throni imperiales et duo aurea
grabbatia et duo argentea histopodia [seu crassi
οἱ proceri styli, ad formam malorum navalium
efficti], e quibus occidentale velum dependet. Infra
idem velum stabant tria magna missoria, Suspensa
quoque erant in eodem ohrysotriclinio aurea vela,
que per festum Paschalis suspendi solent. Solum
ejusdem conspersum erat myrto et dendrolibano
(seu rosmarino] et rosis. At aurea mensa tum ibi
non prostabat. Magistri et proconsules et patricii
gettabant eua, ut ritus ferebat, mutatoría ; item-
que cubicularii : αἱ qui ad chrysotriclinium perti-
nebant, omnes gestabant sagas russa. Becreticl
omnes gesiabant vera seu purpurea saga. Prepositi
stabant in sua statione. Imperator amictus aquila,
tunica puta sic dicta, et alba magna infula, sede-
bat. Cetonite, catepano [basilicorum] et mysticus
in propriis mutatoriis stabant in proprio velo chry-
sotrielinil. Saraceni intrabant per circum et scyla,
trangmissoque Justiniani triclinio et lausiaco, in-
trabant ad imperatorem, a logotheta introducti pro
consueto more, collocatique coram saero throno
alloquebantur et eomponebaat eum domino, que
volebant. Illorum homines vel famuli introduoti
slabant versus occidentem intra velum, quod e
duobus illis histopodiis vel proceris malis argen-
" teis dependebat, 840 id est retro tria illa magna
míissoria aurea; ubi exspeetabant, donec amici,
Ἐκρεμάσθη δὲ xal τὰ χρυσᾶ τοῦ Πάσχα βῆλα dv τῷ
abt Ὑχρυσοτρικλίνῳ. Κατεράνθη δὲ καὶ τὸ τούτου
ἔδαφος ἀπὸ μυῤῥίνης καὶ δενδρολιθάνου καὶ ῥόδου"
Ἡ δξ χρυσῆ τράπεζα οὐκ ἔστι. Οἱ δὲ µάγιστφοι, xai
ἀνθὂπατοι, καὶ πατρίκιοι ἑφόρεσαν τὰ λαυτῶν ἐκ
τύπου ἀλλάξιμα, ὁμοίως καὶ οἱ τοῦ κουθουχλείου"
Οἱ δὲ τοῦ χρυσοτρικλίνου πάντες ἑἐφόρεσαν σαγία
ῥοῇς. Οἱ δὲ τῶν σεκρέτων πάντες ἑφόρεσαν τὰ ἆλη-
θινὰ σαγίκ. Οἱ δὲ πραιπόσιτοι ἕστησαν ἐν τῇ ἰδίᾳ
στάσει. 'O δὲ βασιλεὺς περιθαλλόμινος τὸν ἀετὸν,
τὸ χλανίδιον καὶ τὸ ἄσπρον μέγα στέμμα, ἐκαθέσθη.
Οἱ δὲ κοιτωνῖται καὶ ἆ κατεπάνω καὶ ὁ μυστικὸς
μετὰ των ἰδίων ἀλλαξίμών ἕστησαν ἐν τῷ ἰδίῳ τοῦ
χρυσοτρικλίνου βήλῳ’ οἱ δὲ Σαρακηνοὶ εἰσῆλθον διὰ
τοῦ ἱπποδρόμου καὶ τῶν σκύλων, καὶ διελθόντες διὰ
τοῦ Ἰουστινιανοῦ καὶ τοῦ λαυσιακοῦ καὶ παρὰ τοῦ
λογοθίτου εἰσαχθέντες κατὰ τὸ εἰωθὸς πρὸς τὸν βα-
σιλέα xxl πλησίον τοῦ βασιλείου θρόνου γενόµενο:,
συνέτυχον μιτὰ τοῦ βασιλέως ὅσα ἐθούλοντο. Οἱ δὲ
ἄνθρωποι αὐτῶν εἶσαχθέντες ἕστησαν ἐν τῷ πρὸς
δύσιν τόπῳ τῷ ἐν τοῖς δυσὶν Ἱστοποδίοις αἱρομένῳ,
δηλονότι ὄπισθεν τῶν τριῶν μεγάλων χρυσῶν µιν-
σουρίων, χαρτερήσαντες ἐχεῖσε, μέχρις ἂν καὶ οἱ
φίλοι ἀποχαιπετίσαντες τὸν βασιλέα ἐξίεσαν. Tov δὲ
φίλων πρὸς τὴν psv» τοῦ χρυσοτρικλίνου γενομέ-
γων, εὐφημήσαντες οἱ τούτων ἄνθρωποι συνεξίασιν
αὐτοῖς, καὶ πάλιν διὰ τοῦ λαυσιαχοῦ καὶ τοῦ Ἴουστι-
νιανοῦι τῶν τε σχύλων καὶ τοῦ Ἱπποδρόμου καὶ
τῆς ἀψίδος ἀπῆλθον ἐν τῷ Ἱδίῳ τοῦ χρυσίωνος
valere jusso imperatore, abicent. Legati abeuntes C ἁπλήχτῳ.
cum pervenissent ad mediam chrysotriclinii partem, inciplebant ipsorum homines imperatori bona
verba dicere et cum ipsis simul exire. Per eamdem, qua venerant, viam, nempe per lausiacum,
Justiniani triclinium, scyla, circum et apsidem remeabant domum in chryseonem, suum h»ospi-
tium.
De tudo equestre instituto in. gratiam amicorum Sa-
racenorum, qni conciliandg pacís et permutando-
rum captivorum gratia venerant, indict. ιν [A.
c. 946], sub Constantino et Romano Porphyro-
genitis imperatoribus.
In demo seu gradibus eircensibus Veneti (seu
factionis Venete) stabat numerus [seu domesticus
vel magister numerorum] vice domestici scholarum,
gerens ejus auream Venetam tunicam. Ia demo
Prasini stabat domesticus castri, gerens auream
Prasinam tunicam domestici excubitorum. In gradi-
bus factionis albe stabat demarchus factionis Ve-
nela ; et in gradibus factionis russe stabat demar-
chus factionis Prasine. In gradibus Veneti pariter D
. atque Prasiní suspensa erant vela rosea, segmentis
cancellatis preetextata, ternain unaquaque factione.
Ingradibus autem elbes russeque factionissuspensa
erunt vela purpurea ehrysotriclinii, in quibus figu-
re gryponagrorum s8eu vulturum ferie asinis com-
mistorum conspiciebantur. Factionarii et. cantores
tam 6 templo Sanctorum Apostolorum, quam e
Περὶ τοῦ Ὑεγονότος ἱπποδρομίου ἐπὶ τῇ ἑλεύσει
τῶν φίλων Σαρακηνῶν, διὰ τὴν εἱἰρήνην καὶ
τὸ kA dio, sl; ἴνὸ, 9 ἐπὶ Κωνσιᾶντίνου καὶ
Ῥωμανοῦ τῶν Πορφυρογεννήτων µβασιλέων.
Εἰς τὸν ὀἦλον τοῦ Βενέτου ἕστη ὁ γούμερος ἀντὶ
τοῦ δοµεστίχου τῶν σχολῶν, φορῶν τὸ χρυσοῦν Bi-
νετον χλανίδιον τοῦ δοµεστίκου τῶν σχολὼν' εἲς
τὸν δῆμον τοῦ πρασίνου ἕστη ὁ δομέστικος τοῦ τεί-
χους, φοσῶν τὸ χρυσοῦν Πράσινον Χλανίδιον τοῦ δο-
µεστίχου τῶν ἐξσκουθίτων 19. Εἰς τόν δῆμον τοῦ Λευ-
κοῦ ἕστη ὁ δήμαρχος τῶν βενέτων' εἷς τὸν δἧμον
τοῦ ᾿Ῥουσίου ἔστη ὁ δήµαρχος τῶν Πρασίνων. Elq
δὲ τοῦ Βενέτου τὸν ὀῆμον καὶ εἷς τὸν τοῦ Πρασίνου
ἱκρεμάσθησαν τὰ ἀπὸ φημίντων διακοπτῶν ἠμφιι-
σµένα διρόδινα βηλα, κατὰ δῆμον dvk τριῶν. Εἰς δὶ
τὸν τοῦ Λευκοῦ δῆμον καὶ εἷς τὸν τοῦ Ῥουσίου δὴ-
μον ἐχρεμάσθησαν τὰ ὀξέα βζλα τοῦ Ὑχρυσοτρικλίνον
ol γρυπόναγροι' o! δὲ δημῶται πάντες καὶ οἱ φἄλ.
τοι, Oi τε ἀποστολῖται xal ἁγιοθοφῖται, ἕστησαν cl;
τοὺς δ᾽ δήµους' καὶ οἱ μὲν δημῶται φιροῦντες τὰ
VARI LECTIONES.
19 ZXOA. '[velov, ὅτι παρῆν tip τότε καιρῷ dv τῇ πόλει ὁ ἑξσκούδιτος, καὶ αὐτὸς ἕστη ἐν τῷ B pup τοῦ
Πρασίνου, οὐχὶ δὲ ὁ τειχεώτης.
4101
ἑαυτῶν xapcta xai τὰ ἀπὸ σηµέντων
βαστάζοντες xal τὰ ἴδια ὄγχείρια" οἱ δὲ ἀποστολῖται
καὶ ἁγιοσοφῖται ἐφόρεσαν τὰ ὁλόθλαττα καµίσια τοῦ
σχεπτοῦ xal τὰ ὑπὸ φιαλίον καὶ τὰ ἕτερα τῶν Óm-
ουῤγούντων εἷς τὰς χαµάρας τῶν ιθ) ἀχουθίτων. Οἱ
δὲ δημῶται οἱ στάντες elc τοὺς δύο μεγάλους δήµους
τοῦ τε Βενέτου xal τοῦ Πρασίνου ἐθάστασαν τοῦ ca-
ξίµου τὰ φεγγία (30). Οἱ δὲ δ) ἠνίοχοι ἑἐφόρεσαν τὰ
χρυσᾶ δηµόσια τοῦ χρυσοῦ Ἱπποδρομίου. τὰ δὲ
ἕτερα δημόσια ἐφόρεσαν δ βιγάριο.. Οἱ δὲ λπιποὶ
βιγάριοι ἐφόρεσαν γυµναστίχια,. Οἱ δὲ δ' εἰκασταὶ
καὶ οἱ ἑργάται πάντες ἐφόρεσαν τὰ χρυσᾷ ὁλοσή-
µεντα κοντοµήνικα, Ἡ δὲ πολιτικὴ ἐφόρεσεν τὰ
λευκὰ Ὑλανίδια τῶν Ó' ταγμάτων, Τοῦ δὲ Βενέτου
µέρους νικήσαντος, ἔγένετο σάξιμον κατὰ τὸν τύπον
τοῦ λαχαν[κοῦ ἱπποδρομίου, δηλονότι ὀψιχευθέντων
τῶν νικησάντων ὑπὸ τῶν 0 εἰχαστῶν x«l ὃλων τῶν
ἐργατῶν τῶν Dóo μερῶν τῶο φορεσάντων τὰ ὁλοσή-
µεντα χοντοµάνικα, xal τῶν ὃτμωτῶν τῶν δύο µε-
pav βασταζόντων καὶ τὰ τοῦ σαξίµου φεγγία. Ὁ δὲ
δήμαρχος τῶν Βενέτων, ὡς ν;κήσας, κατὰ τὸν τύπον
τοῦ λαχανικοῦ ἱπποδρομίου ἐφόρεσεν τὸ ἆληθινὸν σα-
γίον, καὶ ὀψίκευσεν xal αὐτός. Λιὰ γὰρ ἔνδειξιν
τῶν φίλων Σαρακηνῶν ὡρίσθη. ἀφικεῦσαι καὶ τοῦ
ivípoo μέρους τοὺς δημώτας xal τοὺς εἰκαστάς xal
τοὺς ἐργάτας. Ὁ γὰρ παλαιὸς τύπος τοῦτο οὖκ ἔχει,
εἰ μὴ µόνον τοὺς δημώτας καὶ εἰχαστὰς καὶ ἐργάτας
τοῦ νικήσαντος μέρους ὀψιγχεύειν. Οἱ δὲ ἀνίοχοι xai
6 δήµαρχος xal ol δημῶται καὶ εἰκασταὶ καὶ ἐργά-
ται σάξαντες χατὰ τόπον, εἷς τὸ I] στάντες xat εὖ-
φημήσαντες, διηλθον τὴν µέσην, καὶ ἀπῆλθον etc τὴν
ἰδίαν αὐτῶν ἐκκλησίαν slc τὴν ὑπεραλίαν Osotóxov
εἷς τὰ διακονίσσης κατὰ τὸν τύπον τοῦ λαχαν[ἰκοῦ
Ἱπποδρομίου. Tí δὲ ς τοῦ Αὐγούστου μηνὸς, Έγουν
tfj ἑορτῇ τῆς λαμπρᾶς μεταμορφώσεως τοῦ Kuplou
Ἱησοῦ Χριστοῦ, ἑτελέσθη 5$ ἑορτή κατὰ τὸν ἐξ ἀρ.
DE CERIMONIIS AULJE BYZANTINAZE LIB. 1I.
στεφάνια, À templo Sanote Sophie, stabant per quatuor demos
1103
seu gradus eircenses totidem factionum : llli qui-
dem, factionaril puta. In suis camisiis, gerentes
coronulas e segmentis et sna manucciola : hiautem,
epostolite et hagiosophites cantores, gerebant holo-
blatta seu integre sericea, camisia scepti et hypo-
phíalía [vel subcaputia] et cestera pallia ministrare
seu appendi solita in fornicibus xix accubituum.
Demote stantes in magnis duobus demis seu divíi-
sionibus graduumocireensium. Venetee scilicet atque
Prasinee faetíonis, gestabant phengla seu baculos
cum lunulig, qualesin ludosaltatorio gestare solent.
Aurige quatuor primarii gerebant aurea demosía
vel vestes faetionis cujusque publícas, ad aureum
sie dietum círcense pertinentes. Reliqua demosía
gestabant quatuor preecipui bigarii. $48 Ceteri
bigarii gerebant gymnaetiea. Quataor pictores et
opere fabriles omnes gestabant aurea holosementa
(vel tota ex segmentis facta] brevibus manicis.
Magistratus urbanus gestabat candidastunicas qua-
tumor tagmatum. Veneta itaque faetione tuno vin-
eente, fiebat saximum (vel saltatio] eo ritu, qui in
h!ppodromio laehanico (seu eo ludo equestri, per
quem olera et αἰία esculenta spargi solent], obsee-
vatur. Scilicet victores comitabuntur quatuor ρἱσίο-
res et omnes opere fabriles ambarum factionum,
gestantes holosimenta brevibus manicis, et popula-
res ambarum faetíonum; gestantes phengía saximl,
Demarchus autem οποία factionis, ut victor, ge-
'Stabatverumseu purpureum sagum, ut mosest in
ludo curuli olerario, et eomitabatur ín obsequio
suam factionem. Dixi, ambas factiones in obsequio
tum processisse. Jussum nempe fuerat ostentationis
erga hospites Saracenos gratia, αἱ alterius quoque
victes factionis, Prasins, factionarii plebeii et picto-
res et fabri processioni interessent. Alias id non
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(30) Puto phengia fuisse bacnlos cum manubrio
seu fulero manuum utrinique recurvo ad instar lit-
terze Graece V, itaut manubrium dimidiae lune duo
cornua referret. Similem adhuc hodie gerit baculum
patriarcha CPtanus δικανίχιον dictum, in eo tantum
differentem ab ista figura, quod in supimo adhuo
transversaimn trabem argenteam habeat, quemad ao-
dum ipsa quoque cornua vel manubrium argentea
sunt. Aut fuiese jevris nostra tale baculos, qua-
lem habere consp
eapitaneus ostiariorum in collectione Ferriolenei
tabularum enearum, tab. 14 in huno modum oon-
formatum :
--ί
Greci lunam olim σελήνη et ἀστήρ vocabant, ho-
dierni φέγγος et φεγγήν, hoo est φεγγίον, appel-
lant. Patet igitur, quare bacglos bicorni manubrio
instructas lunas vel junulas appellarint. Pari modo
σεληνίδας olim vocabant illes senatorum calceis
&s8utas ad instar dimidie 109139 acutas utrinque et
in media cavas corriyjae, item ἐπισφύρια µη-
vottót, et lales calceos appellat Herodes Atticus
in dedicat, statum Begille ἀστερόεντα πέδιλα, luna-
tos calceos. Nam ὁ ἀστήρ luna est ; vid. Salmas.
ad illum locum p. 11. 452. Hec mihi optima et
citur ille Basck Giauschorum aut ῃ quibusdam díctos ? Secunda heo est.
verissima videtur exposido vocis nosire essé.
Nune proponam alies duas mes quidem sententia
minus probabiles, sed statuant de illis eruditi.
Primam quidem hanc. Appellabant veteres Greci
σελήνια calvas ; vid. Salmas. Dialog. de Coma inter
Cesarium οἱ Curtium 86. Fueruntne ergo
phengia baculi cum cepitulis virorum ealvie ebore
factis, aut argento aurove, quales in baculis
nostris hodie gerimus, Socrates aut JEsopos au
Φεγγίον notat
novis Grecis nímóum, quales cirea sanctorum
capita pipguntur. Veteres eos ἃ ]una pariter µηνί-
σχους appellabant. Quid si ergo baculi phengia
vel *«imbi dicti babuerint in summo vertice nim-
bos tales seu Jatas rotundes tabulas argenteas?
Quemadmodum scutiferi apud Latinos pilea seu
pileos super baculis gerebant. Ceremoniale Ro-
manum ]. 1, sect. 2, illorum pileorum meotio-
nem facit his verbis: Hos sequuntur qualuor
nobiles pilea quatuor de cremesino supra baculos
quosdam deferentes, qui sculiferi honorarii vocantur
cubiculurii. Sane inira p. 418, dicitur ostia-
riorum brabeum seu insigne esce ῥάόθδος περικεφα-
λαίαν ἔχουσα, baculus cumcapitello. lllud capitellum
DoD videinraliud, quum tegmen rotundum istum ad
pilei aut disci plant formam factum fuisse.
1103
habet ritus antiquus, vi cujus factionarii el picto- A χαίων
res et fabri victricis tantummodo factionis proces-
sionem celebrabant. Ut venerant in II, consistebant
ibiaurige, etdemarchus, et populareset pictores, et
opere fabriles, desultabantque suas choreas, dictlis-
que imperatori laudibas, abibant per mesam in
propriam suam ecclesiam, inSancte Deipare edem
puta, que in diaconissarum monasterio est ; prout
fieri soletin ludo curuli olerario. Sexto die Augusti,
Βου festo splendide Trans(igurationis Domini nostri
Jesu Christi, peragebatlur festum secundum anti-
quum ex remotis temporibustraductum ritum, nisi
quod domini in gratiam Saracenorum hospitum
loros corpore, cruces et acasias manibus gestebant.
Magistri autem et proconsules et patricii gestabant
et ipsi quoque loros, absque tamen soipionibus et
absque acaciis. Producebantur sceve seu vasa pre-
tiosa et reliquie sanctorum, omnia inobsequio pro
more consueto, ut magna crux, virga Mosis sceptra
(seu vexilla] Romana, eutychia [vel signa Fortune]
et alie quacunque reliquie in templo Domini de-
posite. Aderant cum factionibus psaltae apostolitae
et hagiosophite ibi, ubi transeuntes dominos salu-
tare bonis verbis et venerari mos eet, fausta illis
&acclamantes et induti mutatoriis iisdem, que illos
in exceptione legatorum gestasse antea dicebamus.
Tribunal, in quo stare amicos et spectare imperato-
rem mos est, 3434 4m ad ecclesiam in processio-
ne euntem, quam inde redeuntem, exornatum erat
eodem modo, quo diximus in exceptione eorui.
Magnum Sancte Sophie templum ornatum erat eo
modo, quo solet per festum Paschatis esse. In ca-
techumenis seu supra portam regi&m suspenaa
erant aurea velacolumnarum ciborii aliaque vela
et instrata, tam e Sancta Sophia quam ex Nova
ecclesia petita : item catene variis ex ecclesiis de-
prompte, e quibusdependebant magnaNove eccle-
sie polycandela ; item infule et varia ergomucia
crucesque auree gemmate, codices evangeliorum
quoque ibi collocabantur. Reliqua processionis fle-
bant secundum consuetam formam. Die nona Au-
gusti eademque Dominica celebrabatur cletorium
seu sacrum solenne convivium intriclinio Justinia-
ni. Producebatur tum anaglypha seu exstante ce-
. latura conspicua suppellexargentea, qua in vestia-
rio Cariani solet asservari, in eaque inferebantur
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1104
χρόνων Ἠπαβακολουθήσαντα τύπον αὐτῆς,
πλὴ, διὰ τοὺς φίλους Σαρακηνοὺς ἐφόρεσαν oi βασι-
λεῖς τοὺς λώρους, βαστάσαντες καὶ τοὺς στανροὺς
καὶ τὰς ἀκακίας. Οἱ δὲ µάχιστροι, χαὶ ἀνθύπατοι, καὶ
πατρἰκιοι ἐφόρεσαν xai αὐτοὶ τοὺς λώρους, οὗ μέν-
τοι δὲ σκεπεῶνας Tj ἀχαχίας ἑἐθάστασαν. Ἐξήλθον
δὲ καὶ πάντα τὰ σχεύη καὶ ὀψίκευσαν χατὰ τὸ εἶἰω-
θὸς, ἤτοι ὁ μέγας σταυρὸς, ἡ τοῦ Μωσέως ῥάθδος,
τὰ ᾿ΡῬωμαῖα σκήπτρα, τὰ πτυχία καὶ Όσα ἕτερα ἐν
τῷ τοῦ Κυρίου ἀπόκεινται vaip. ' Αλλὰ xal ol φάλ-
ται, ἀποστολῖται καὶ ἁγιοσοφῖται, συνῆσαν τοῖς δή-
μοις ἔν ταῖς ὀοχαῖς εὐφημροῦντες, ὃηλονότι τὰ προῤ-
ῥηθέντα ἐν τῇ Soy t φοροῦντες ἀλλάξιμα. Τὸ δὲ τρι-
θουνάλιον, ἐν ᾧ κατὰ τύπον ἵστανται ol φίλοι καὶ
θεωροῦσιν τὸν βατιλέα, ἀπιόντος t&v τῷ προχένσῳ
τῆς ἐχκλησίας xal πάλιν ὐποστρέφοντος, ἐξωπλίσθη
κατὰ τὴν προῤῥηθεῖσαν τῆς δοχῆς ἑξόπλισιν. Ὁ δὲ
τίς ἁγίας Σοφίας μέγας ναὸς ἐξωπλίσθη κατὰ τὸ
εἰωθὸς τοῦ Πάσχα. Εἰς δὲ τὰ κατηχούµενα, ὕγουν
ἄνωθεν τῶν ᾖβασιλικῶν πυλῶν, ἐκρεμάσθησαν τὰ
χρυωσᾶ βῆλα τῶν κιόνων τοῦ κιθωρίου χαὶ ἕτερα
βῆλα xai ἑνδυταὶ ἀπὸ τε τῆς ἁγίας Σοφίας καὶ τῆς
Νέας ἐχκκλησίας' ἀλλὰ xal ἁλυσίδια πλεῖστα ἀπὸ δια-
φόρων ἐκκλησιῶν, καὶ τὰ τῆς Νέας πάντα μεγάλα
πολυκάνδηλα. ἀλλὰ xal στέμματα καὶ διάφορα ip-
γομούχια, σταυροί τε χρυσοῖ διάλιθοι καὶ πτυχία Εὺ-
αγγελίων ἐκχεῖσε ἱδρύνθησαν. Τὰ δὲ ἑξῆς τῆς προ-
ελιύσεως ἐκελέσθη Κάατὰ τὸν εἰωθότα τύπον. Τᾷ δὲ
ἐννάτῃ τοῦ Αὐγούστου μηνὸς, ἡμέρᾳ Κυριακῇ, ἐγέ-
νετο κλητώριον ἐν τῷ τρικλίνῳ τοῦ ἹἸουστινιανοῦ,
ἐξηλθεν δὲ τὸ ἀνάγλυφον ἀσήμιον 39 τὸ ἐναποχείμι-
vov ἐν τῷ βεστιαρίῳ τοῦ Καριανοῦ, καὶ δι αὐτοῦ
γέγονεν Ἡ πᾶσα ὑπηρεσία τοῦ τραπεζίου. ἕἔπαιξαν
δὲ καὶ τὰ θυμελικὰ πάντα παίγνια. Ἔφαχον δὲ ἐν
τῷ αὐτῷ κλητωρίῳ οἱ δύο φίλοι Ταρσῖται καὶ οἱ àv-
θρωποι αὐτῶν, xal δέσµοι (31) ἀπὸ τοῦ πραιτωρίου
Ταρσῖται µ’. Ἔλαθον δὲ ἓν χρυσοῖς σνουτελλίοις οἱ
μὲν δύο φίλοι ἀνὰ µιλιαρησίων φ’, ol δὲ λοιποὶ av-
θρωποι αὐτῶν ut. v, οἱ δὲ μ' δέσµιοι µιλ. x. "Az-
εστάλησαν δὲ καὶ τοῖς iv τῷ πραιτωρίῳ ἑναπομεί-
νασιν δεσµίοις µιλ. Τοῦ δὲ βασιλἐῶς ἄναστάντος,
ἑχαθέσθησαν πάλιν ot αὐτοὶ φίλοι ἐν τῷ δέξιῷ µέἑρει
τοῦ αὐτοῦ τρικλίνου, «καθ Ov προείρηται τρόπον.
Καὶ ἀπεστάλησαν πάλιν αὐτοῖς διὰ χοιτωνιτῶν µν.:
ριστικὰ, στἀγµατά τε xal ἀλείμματα εὐώδη, καὶ
νιψάµενοι καὶ εὐωδιασθέντες διῆλθον πάλιν διὰ τοῦ
dapes flebatque reliquum omne circa mensam mi- [) χρυσοτρικλίνου καὶ τῶν ἀνατολικῶν πυλῶν, καθ ὄν
nisteriuin. Spectacula simul ludebant seu edeban-
τρόπον προειρήκαµεν.
tur omnis generis scenica. Convivabantur tum ambo amici seu legati οἱ hospitos Tarsenses, unaque co-
VARI LECTIONES.
:. 9* ἀσίμην cod. et ed., ut sepius. Cf. ad pag. 7.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(31) Captivi Saraceni servaebantur olim in prwe-
torio, ut hodie in septem sic dictis turribus CPli,
aut ut in urbium Africe balneis hodie Christiani
servantur etin balneis Genus atque Livorni Turce
capti. Multo humanius iili captivi Sacaceni a
Grecis impp. babebantur, quam captivi Christiani
hodie habentur a Turcis. Non tantuin enim singu-
lis diebus Dominicis liberabantur vinculis et
operis, vid. Du Cange v. Humanitas, sed etiam tola
septimana paschali liberi erant ; vid. Durand. p.
545. 9. 117, et spectabant ludos circenses non
minus quam ipsi cives : vid. infra p. 359, et inter-
dum adhibebantur sacris epulis et refectionem in
nummis et vestibus accipiebant, ut e variis locià
nostri codicis constat; vid. κά p. 353 dicenda.
1105 DE CERIMONIIS AULAE BYZANTINAE LIB. II. 1106
mites eorum et captivi Saraceni e prefectura Tarsense olim abrepti, nuno e pretorio arcessiti, velut
captivitate recens liberati, numero quadraginta. Bi omnes accipiebant muneris nomine nummos in
scutellis argenteis. Amborum quidem amicorum in suam unusquisque personam accipiebat quingentena
miliaresie, reliqui ejus comites in universum accipiebant ter mille miliaresia, mille tandem miliare-
sia accipiebant illi quadraginta captivi sacris epulis adhibiti. Sed et captivis Saracenis, qui in pretorio
et vinculis remanserant, mittebatur numerus miliaresiorum. Finitis epulis, cum surgeret impera-
tor, jubebantur amici Saraceni rursus in dextra parte ejusdem triclinii secundum predictum modum
desidere. Illuc et tum quoque mittebantur ipsis per cotonitas odorati liquores et unguenta, quibus
cum loti probe se imbuissent, abibent domum, preter chrysotriclinium transeuntes et portam orien-
talem, et sic porro ut prediximus.
Δοχὴ ἑτέρα τοῦ Δελεμίχη (32).
ἸἹστέον, ὅτι τῇ À' τοῦ Αὐγούστου μηνὸς, ἡμέρᾳ
Κυριακή, ἐπὶ τῇ ελρύσει τοῦ Δελεμίκη τοῦ ᾽Αμηρᾶ
τοῦ Ἔμετ xal ἀποχρισιαρίου τοῦ ᾿Αποχαθδᾷ iyi-
veto δοχἡ κατὰ τὴν προειρηµένην δοχἡν κατὰ πάντα
ὅμοια. Καὶ ἔστησαν μέσον τοῦ μεγάλου τρικλίνου τῆς
μανναύρας σελλία χρυσᾶ, iv οἷς ἐκαθέσθησαν οἱ βα-
σιλεῖς, ol τοῦ κουθουχλείου δὲ οὐχ εἰσῆλθον παραστῆ-
ναι, Παρέστησαν δὲ οἱ κοιτωνῖται μόνοι καὶ ἑθδομά-
ριοι πᾶντες μετὰ τῶν ἰδίων ἀλλαξίμων. σταντο δὲ
Alia receptio, nempe delemici [vel dilemita].
Mensis Augusti die trigesimo eodemque Dominico
flebat &dmissio ob adventum Delemici, Amir Emet
[vel Amide] ejusdemque apocrisiarii seu legati
mandatarii, Abu Chabdani [vel Hamdanide]. Hec
receptio similis in omnibus erat precedenti. Sta-
bant in medio magni triclinii magnaure selle au-
res, in quibus domini residebant. Cubicularii ibi
non astubant, sed soli ceetonite cum hebdomariis
in suis mutatoriis. 848 Astabant quoque candi-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(52) Id est Δελεμιχίου. Sic. novi Greci ad Lati- B Quo loco ἀρετῆς xal δείγµατος (non δείµατος, ut
norum exemplum genitivum formant. Ubi Latini
1! duplex, sed solutum iota habent, quod in unum
contractum majore littera solent exprimere, ibi
Greci ponunt duplex iota, sed in medio transversa
trabe copulatum H. Δελεμίχη est. ergo idem atque
Delemic] seu Delemicii. Sic infra p. 379 eet
Συµθατίκη, Symbaticl, et p. 379, ὁ τοῦ Παγκράτη,
Theodorus de gente Pancratl P. 385 est: παρ-
αλία τοῦ Opgqxícn, ora maritima Thracesl, pro
θρακησίου, nempe θέματος. V. ad. p. 371 dicenda.
Cedrenus p. 702 Χρυσοθέργη habet, Chrysoverg |,
pro Χρυσοβερχγίου, Leo Grammaticus ^ 458, ᾽Αρμένη
ro ᾽Αρμένίου. Anna Comnen. in Alexiad. p. 230
f abet: τόπον τινὰ καλούμενον τοῦ Λεθούνη, quem
p. 232, τοῦ Λεθουνίου vocat. Nicetas p. 125,
ed. Ven. τὸ τοῦ Παντεχνη θεοδώρου περιχαλλὲς
οἴκημα indpyou ὄντος τῆς πόλεως memorat, id
est Παντεχίου, quod ibi nomen familie est. Hinc
intelligatuc et emendetur marmor, quod Aringhius
t. I.]. 1i. ο. 22, οἱ Corsinius Append. ad Notas
Graecorum p. 39 babent: Βάρη βαλέρη est Varl
Valer 1, non recte prima vox gravi redditur. Ibidem
leg. ᾽Αντωνίε, id est. ᾿Αντωνίαι, et. τέχνων µητηρι
(pro μητρὶ), e qua liberos suscepit, Φιλία non est
vox Greca amicitiam notans, sed Latina vox fllia,
Grecis litteris scripta. Preterea leg. βίον ἀλυπῇ.
Sed hoc in transitu. Non dubito bene Greecam et
vetustis quoque Grecis usitatam genitivi termina-
tionem illam fuisse, Latinosque illam a Grecis
&ccepisse, Non dubito Grecos sic olim formasse:
'Epixpne 6. c. pro ἙἈρέτριος, ᾿Ερέτρη pro 'Eps-
τρίου, Ἐρέτρην pro ᾿Ερέτριον, Sane ταῦρον 'Epií-
e exstat apud Diogen. Lrert. p. 153, ub1 metrum
Ἐρέτριον non admittit, Terminationem ης in no-
minativo aliud nihil quam :oc contractum esse, alibi
demonstro. Pari modo ην contracte pro τον dice-
bant interdum, exigente necessitate, aut ferente
casu. Ita est βραοὴν pro βραδίον in illo epigram-
mate veteri apud Demosthenem de corona versus
finem ; qui locus eic emendandus e: :
Mapvápevot δ᾽ ἀρετῆς καὶ δείγµατος, οὐκ Ἐσάωσαν
Ψυγάς, ἀλλ) "Ais κοινὸν octo βραθήν.
Virtutis el monstrandi sui ergo pugnantes ποπ tue-
bantur vilum suam, sed tumulum sibi ducebant
(aut sumebant) commune omnibus brabeum.
vulgo editur) µάρνασθαι idem est atque ὑπὲρ
ἀρετῆς καὶ ἐπιδείξεως αὐτῆς bo" ivóc ἑκάστου µάχε-
at.
Quis autem ille Deleiicius fuerit, quem codex
noster ab Abu Hamdano ad Constantinum Porphy-
rogenn. ait legatum fuisse, non constat. Nam Dele-
micius vel Delemicus non est verum viri nomen,
sed geatile. 3ic ille dictus fuit, quia natione Dile-
mita erat. Videtur non suijuris regulussed amirus,
hoc est dux vel strategus vel castellanus (ut appel-
lare malis), fiduciarius urbis et tractus Amida
fuisse, provinciamque Amidensem ut timarium vel
feuduin ab Hamdanida tenuisse. Dilemica gens
eque celebris est in historia cum Greca poste-
riore, tum Arabica, a!quo urbs Emet vel Amida,
hodie Diarbekir vel brevius Diarbek. Dominabantur
Cilicie parti, Mesopotamie et Syrie Emiri Arabici,
Hamdanide de gentis conditore Hamdano dicii.
Horum unusquisque Abu Hamdaun, id est Hamdani-
des, de gente Hamdani, appellabatur. Nam neque
id proprium, sed gen!ile nomen est. Grammaiicos
Arabes si consulas, precipiuot illi non Abu Ham-
dan, 8ed Ibn Chamdan vel Hamdan dicere. Et eic
gemper atque ubique in libris scriptis legitur. Usus
tamen vulgaris hano regulam non curat, sed A^u, :.
quod proprie patrem notat, indifferenter in nomi-
nibus gentilibus pro Ibn seu filio, adhibent. Memo-
rant della Valle et Teixeira in suis Itinerariis
principis Arabici sibi equalis Abu Risch. Erat ille
unus de (eue Rischi, quem libri Iba Raiesch di-
cunt. Nil frequentius et celeríus olim nomine
Avicenna. Á^u Sina, vulgus dicebat pro Ibn Sina,
ut in libris omnibus exaratur. Aberroes, Abu
Roschd, Ibn Roscha. Sic ergo gnoque ᾽Αποχαθδᾶ
(id est 'A6ou Χαμδᾶν) pro 'Ióv Χαμδᾶν. Ἠροία
enim scriptio est Χαμδᾶν et Χαμθδᾶν. Qui autem
Χαθδἂν exhibent, permutarunt ignoratione Ara-
bismi β et i litteras in codd. msstis valde sibi
dissimiles. Defloientis in fine v denique defectum
quodammodo supplet, saltem indicat circumflexus ;
vid. que ad p. 319 dixi. Ille Abuchamdan, qui
hic commemoratur, vix potuit alius fuisse quam
Naseroddaulah, frater natu major illius Saifod-
daule, quem Nicephorus Phocas apud Berrheam
et in Cillcia aliquoties fudit.
1107
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1108
dati & dextra atque sinistra parte ejusdem trielinil, A xal ol κανδιδάτοι δεξιᾷ καὶ ἀριστερῇ τοῦ αὐτοῦ τρι»
jn scaramangiis et candidaticiis, tenentes Romana
goeptra eteutychiaet reliqua pretiosa vasa. Primum
quidem inttoducebat logotheta Tarsenses amioos,
qui cum satis de suis rebus imperatori colloouti
fuissent, eszibant, vale dicto, et desidebant in trieli-
nio trulli, qui vulgooatos seuovatum appellari,sed
male, solet. Oatos etiim est scrinium chartarum 98.
celli. Digressis itaque Tarsensibus, amiociebatur
imperator octangulari tunica, οἱ induebat capiti
niagnam candidam infulam, et sic considebat in
throno 8alomoneo, fiebatque ipsa, de qua dicere
eo pímus, receptio eodem per omnia modo, quo
diximus receptionem Tarsensium amicorum factam
fuisse. Egressus et ille [apocrisiarius Hamdanide
puta] collocabatur extra Domini ecclesiam eo in
loco, ubi domini solent infulas induere, quando in
equis procederevoluntad templum Sanctorum Apo-
stolorum fería secunda septim ene renovationis [aut,
quod idem, secundo die festo Paschatis], et Domí-
nica nova seu in albis. Eodem ipso die flebat cleto-
rium in megno triclinio novemdecim accubituum
secundum ritum et ordinem dodecahemeri [seu con-
vivii per duodecim a festo Nativitatis Christi proxi-
mos dies celebrari soliti]. Aderant enim prefectus
Bacelli et vestiarii et comes rei private, cum suis
quisque notariis ; uti el omnes ad cubiculum perti-
nentis in suis mutatoriissecundum typum dodeca-
hemeri. In dextra autem versus occidentem regione
stabat paratrapezium [seu mensulalateralis, creden-
xAlvou μετὰ σκαβαµαγγίων καὶ ιτῶν κανδιδατιχίων.
κρατοῦντες τά τε Ῥωμαῖα σκῆπτρα xal τὰ ατυχία
καὶ λοιπὰ σκεύη, καὶ εἰσήγαγεν ὁ λογοθέτης τοὺς
φίλους Ταρσίτας Σαραχηνοὺς, xai ἐθεάσαντο «τὸν
βασιλέα, καὶ ὅσα ἐδούλοντο εἰπεῖν, ἐλάλησαν, καὶ
ἀποχαιρετίσαντες ἐξίεσαν, xal ἀπελθόντες ἐκαθίσρχ-
σαν lv τῷ τρικλίνῳ τοῦ τρούλλου, τόν παρὰ. πολλοῖς
καχῶς ὡάτον λεγόµενον' ὠάτος γὰρ τὸ ἐκεῖεε yap-
τοθεσίον τῆς σαχέλλης ὀνομέζεται,. Καὶ εἶθ᾽ οὕτως
περιθαλλόμενος 6 βασιλεὺς εὸ ὀκτάγωνον χλανίδιον
xal τὸ ἄσπρον μέγα στέμμα, ἐχαθέσθη ἐπὶ τοῦ Eo.
λομωντείου θβόνου, xal Πάντα τὰ τῆς δοχᾶς γέγονεν
κατὰ τὴν προῤῥηθεῖαν δοχἠν τῶν φίλων Ταρσιτῶν,
Τούτου δὲ ἐξελθόντος, ἐκαθέσθη χαὶ αὐτὸς ἕξω τῖς
τοῦ Κυρίου ἐκκλησίας iv (p τόπῳ στέφονται ol βα-
σιλεῖς, µέλλοντες ἀπιέναι ἔφιπποι ἐν τῷ ναῷ τῶν
Αγίων Αποστόλων, tf δευτέρᾳ τζς διακαιντσἰµου
καὶ τῇ καινῃ Κυριακή. Tr, 9b αὐτῃ ἡμέρᾳ ἐγένετο
χλητώριον iv τῷ μεγάλῳ τρικλίνῳ τῶν 10 ἀχουδί-
των κατὰ τὸν τύπον καὶ τὴν τάξιν τῆς δωδεχατµέ-
ρου. Παρεστησαν γὰρ ὃ τε τοῦ σαχελλίου καὶ ὁ τοῦ
βεστιαρίου xal à εἴδικὸς μετὰ τῶν ἰδίων νοταρίων,
ὁμοίως καὶ οἱ τοῦ κουθουχλείου, πάντες μιτὰ ἀλλα-
[ίμων κατὰ τὸν τύπον τῆς δωδεκαηµέρου. Ἐν δὲ τῷ
δεξιῷ πρὸς δύσιν μέρει ἔστη παβατραπέζιον στρογ-
γύλον διᾶ τὸ μὴ δόξαι τοὺς φίλους Σαραχηνοὺς ἔτε-
βος τοῦ ἑτέρου προκχθέξεσθαι, ᾿Ἐκαθέσθηααν δὲ iv
αὐτῷ τῷ παρατραπεζίῳ ὁ µάλιστρος Κοσμᾶς xal ό
παρακθιμώμενος xai οἱ δύο Ταρσῖται Φίλοι xal ὁ τοῦ
tia], rotunda ; rotunda vero erat ea ideo, ne amico- C ᾽Αποχαμθδᾶν ἀποκρισιάριος.
rum Saracenorum unus in sessione sibi prehaberi putaret eoque injuriam pati. Assidebant illi
oredentie mesgister el paracaemomenus Cosmas et duo Tarsenses amici el apocrisiarius Hamdanida.
Alia receptío Elye Hussa.,
Mensis Septembris die nono, feria quarta, flebat
receptio similis precedenti ob adventum Elges, ar-
chontisss vel principisss Rosie vel Russis. Ipsa
intrabat archontissa cum aguatis suis feminis prin-
cipalis sanguinis et conditionis et famulabus hone,
Btioribus. Prima ducebat chorum ipsa archontissa ;
relique sequebantur ín ordine, una post alteram.
Stabat Elga in eo loco, e quo logotheta solet no-
mine imperatoris legatos, quibus admissio indul-
getur, interrogare. Pone eam intrabant prinoipum
Russie 844 apoorisiarii et negotiatores [CPli ha-
"Exipa δοχἡ τῆς Ἓλγας τῆς "Pocivnc.
Μηνὶ Σεπτεμδρίῳ θ’, ἡμέρᾳ δ', ἐγένετο oy) κατά
πάντα ὁμοία τῆς προῤῥηθείσης, δοχῆς ἐπὶ τῇ ἐφόδψ
ἝἜλγας τῆς ἀρχοντίσσης Ῥωσίας, xai εἰσῆλεθν αὐτὶ
ἡ ἁρχόντισσα μετὰ τῶν οἵκείων αὐτῆς συγγενῶν dp-
χοντισσῶν καὶ προκρειτοτέρων θεβσπαινῶν, ἑκχείνη
μὲν προητουµένη πασῶν τῶν ἄλλων γυναικῶν, ἐκεῖ-
ναι δὲ ἑνορδίνως ἑτέρα τὴν ἑτέραν ἀχολουθνῖαι, xai
ἕστη iv ᾧ τόπῳ εἴωθεν ὁ λογοθέτης τὰς ἑρωτήσεις
ποιεῖσθαι. Ὅπισθεν δὲ αὐτῆς εἰσῆλθον οἱ τῶν ἀρχόν-
των Ῥωσίας ἀποχρισιάριοι xal πραγματευταὶ, καὶ
ἵστησα, κάτωθεν sic τὰ βῆλα, καὶ τὰ ἑξῆς ἐτελέσθη
bitare soliti). Hi restitabant interius apud vela. ) χατὰ τὴν προῤῥηθεῖσαν δοχήν. Καὶ ἐξελθοῦσα πάλιν
Cetera fiebant secundum modum predictarum re-
ceptionum. Egressa rursus e conspectu domini,
transibat archontissa viridarium, triclinium eandi-
datorum, triclinium illud in quo camelaucium stat
et magistri creantur; per onopodem porro et au-
resm manum seu porticum augusteonis, ubi consl-
debat. Imperatorein palatium [magnum e magnaura)
pro more consueto reverso, flebat secunda receptio
in hunc modum. In triclinio Justiniani stabat pul-
διὰ τοῦ ἀναδενδραδίου καὶ τοῦ τρικλίνου τῶν κανδι-
δάτων, τοῦ τε τρικλίνου, v ᾧ τὸ καμελαύκιον Ίστα-
ται καὶ ol µάγιστροι γίνονται, διῆλθεν διὰ τοῦ Óvó-
ποδος καὶ τῆς χρυσῆς χειρὸς, ἦτοι τοῦ πόρτηκος τοῦ
αὐγουστέως, καὶ ἐκαθίσθη ἐκεῖσε. Too δὲ βασιλέως
κατὰ τὴν εἱωθυῖαν τάξιν εἴσελθόντος iv τῷ παλατίῳ,
γέγονεν ἑτέρα Boyd) τρόπῳ τοιῷδε. Ἐν τῷ τρικλἰνῷ
τοῦ ᾿Ι]ουστινιανοῦ ἔστη πούλπιτον ἀπὸ ὀξέων δινι-
σίων (33) βλαττίων ἑσκεπασμένον, xal lv αὐτῷ ἔστι
JOAN. JAC. ΒΕΙΘΚΙΠ COMMENTRAIUS.
(33) Forte sic appellate fuerunt vestes serica in
Aigypto, et quidem ia urbe Tennis vel Tinnis (sic
enim Arabes efferunt veterum Tanis), aut eontexte,
aut inde certe adveoie. Nam omnis mercatura
1109
ίου σελλίον χρυσοῦν βασιλικόν. Τὰ δὲ δύο ἀργυρᾶ
ὄργανα τῶν δύο μερῶν ἔστησαν κἀτωθεν, ἔσωθεν τῶν
δύο βήλων, Τὰ γὰρ αὐλοῦντα Έξω τῶν βήλων ἕστη-
σαν. Καὶ προσκληθεῖσα ἡ ἁρχόντισσα ἀπὸ τοῦ αὐ-
γουστέως, τῆς τε ἀφίδος xal τοῦ ἱπποδρόμου τῶν
ἐνδοτέρων διαθατικῶν τοῦ αὐτοῦ αὐγουστέως διῆλθεν,
καὶ ἑἐλθοῦσα ἐχαθέσθη cl; τὰ σχύλα. 'H δὶ δέσποινα
ἐκαθέσθη ἐν τῷ προῤῥηθέντι θρόνῳ, καὶ ἡ νύμφη (34)
αὐτῆς àv τῷ σελλίῳ, xal εἰσῆλθεν τὸ χουθούκλειον
ἅπαν, καὶ διὰ τοῦ πραιποσίτου καὶ τῶν ὁστιαρίων
εἰσήχθησαν βῆλα' βῆλον α’, αἱ ζωσταί. βῆλον β’, αἱ
µαχίστρισσαι βῆλον v, αἱ πατρίκιαι' βῆλον δ’, a
ὀφφικιαλέαι πρωτοσπαθαρέαι' βῆλον v, al λοιπα
πρωτοσλαθαρέαι' βῆλον c, al σπαθαροκανδιδάτισ-
σαι βῆλον (QC, αἱ σπαθαρέαι xai στρατώρισσαι xai
xavài δάτισσαι. Εἶθ᾽ οὕτως εἰσῆλθεν ἡ ἀρχόντισσα διὰ
τοῦ πραιποσίτου καὶ τῶν δύο ὁστιαρίων, αὐτὴ μὲν
προηγουµένη, ἐπακολουθοῦσαι δὲ, καθὰ προείρτται,
a τε συγγενεῖς αὐτῆς ἁρχόντισσαι (35) καὶ al προ:
κρειτότεραι τῶν θεραπαινῶν αὐτῆς. Καὶ γέγονεν
παρὰ τοῦ πραιποσίτου ἐρώτησις πρὸς αὐτὴν, ὡς ἐκ
τῆς Αὐγούσττς, καὶ ἐξελθοῦσα ἐκχθέσθη clc τὰ σκύλα.
'Il δὶ δέσποινα ἀναστᾶσα ἀπὸ τοῦ θρόνου διῆλθεν
διὰ τοῦ λαυσιακοῦ καὶ τοῦ τριπέτωνος, καὶ εἰσῆλθεν
εἲς τὸν καινούρχιον (30), καὶ δι αὐτοῦ εἰς τὸν έαυ-
τῆς κοιτῶνα, xxl elg" οὕτως ἡ ἀρχόντισσα μετὰ τῶν
συγγενῶν αὐτῆς καὶ θεραπαινῶν, εἰσζλθεν διὰ τοῦ
ουστινιχνοῦ καὶ τοῦ λαυσιαχοῦ xai τοῦ τριπέτωνος
εἰς τὸν κχινούργιον, xai ἀνεπαύσατο. Rica καθεσθεὶς
ὁ βασιλεὺς μετὰ τῆς Λὐγούστης καὶ τῶν mopoupo-
γεννήτων αὐτοῦ τέχνων, προσεκλήθη ἡ ἀἁρχόντισσα C
ἀπὸ τοῦ Χαινουργίου τρικλίνου, καὶ κελεύσει τοῦ
βασιλέως καθεσθεῖσα, ἑλάλτσεν, ὅσα ἐθούλετο, πρὸς
τὸν βασιλέα. Tg δὲ αὐτῇ ἡμέρᾳ γένονεν χλητώριον
ἐν τῷ αὐτῷ τρικλίνῳ τοῦ Ἱουστινι.νοῦ, ἙἘκαθέσθη
ἐν τῷ προῤῥηθέντιι 0póvi ἡ δέσποινα xai ἡ νύμφη
αὐτῆς, ἡ δὲ ἀρχόντισσα ἐκ πλαχίου (37) Extr; ὑπὸ
δὲ τοῦ τῆς τραπίέζης κατὰ τὸν εἰωθόνα τύπον εἴσελ-
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ 118. Π.
ὁ μέγας θρόνος θεοφἰίλου τοῦ βασιλέως, καὶ Ex πλα- A pitum, purpureis blatteis dinisiis instratum.Super
1110
eo stabat magnus thronus Theophili imperatoris et
8 latere aurea sella imperialis. Inferius intra duo
vela stabant argentea duo factionum organa; nam
flatilia organa extra vela stabant. In dicto itaque
throno considebat imperatrix ; ad quam arcessita
archontissa ex augusteone, facto per apsidem et
circum et interiores porticus ejusdem augusteonis
transitu, deponebatur in scylis. Interea introduce-
bantur a preposito οἱ ostiariis vela ad imperatricem
in predioto throno residentem, cui nurus ejus In
apposita laterali sella assidebat, astante toto ou-
biculo. Velorum, que introducebantur, primum
efficiebant zosle ; secundum magistrisse seu magi-
strorum uxores; tertium patricie; quartum of(lcia-
les protospatbarie ; quintum relique protospatha-
rise ; sextum epatbarocandidatisse ; septimum spa-
tharie,stratorisse et candidatiesm.His congregatis,
tandem intrabat archontissa Russica, introducta a
preposito et ostiariis. Ipsa preibat ; sequebatur,ut
predictum,reliquus comitatus muliebris archontis-
sie,agnate ipsius et selectiores famula. Preposilus
tum nuntiabat aliquid archontisse, clan in aurem
dicens, nomine imperatricis, et archontissa proti«
nus exibat atque considebat in scylis. Imperatrix
autem, surgens de tbrono,transibat per lausiacum
et tripetonem in cepnurgium [seu novas edes], et
illinc in suum costonem. Eo facto,intrabat archon-
tigsa quoque per Justiniani triclinium,lausiacum et .
tripetonem in cenurgium,ibique respirabat aliquan-
tulum sistens gradum, Interea veniebat imperator
in cetonem et considebat ibi cum Augusta liberis-
que suis porphyrogenitis, et tum arcessebatur ar-
chontissa e cenurgio, jussuque imperatoris consi-
debat, et collequebatur ipsi quee tandem volebat.
Eodem die fiebat cletorium seu sacrum convivium
845 in triclinio Justiniani. Residebat ibi impera-
trix in tbrono, de quo supra diximus ; ejus nurus
ipsi assidebat. Archontissa primum astabal ex
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
orientalis olim & mari Rubro per /Egyptum et aut
Alexandriam,aut ostium Taniticum vel Pelusiacum
Nili in Europam veniebat. Vid. supra que dixi de
vestibus /gyptiacis . 273. Forte tamen potius
sunt panni Tenesici, sic dieti ab urbe Indie Tena
vel Tanah, quam mercatoribus olin. frequentatam
et mercatura presertim pannorum celebrem fuisse
erant; alias posset quoque domina vel domicella
reddi. Novi Greci enim id, quod nos matronam
vel dame appellamus, ἁρχόντισσαν dicunt, vid. Du
Cange v. Ναγαρίδες, et ἄρχοντα id, quod nos Noble,
von Adel.
(36) De Cenurgio, quasí dicas novo opere, víd.
Script. post Theoph. p. 91 et 204. Novi tsmen
disco ex Abulfeda, cujus in Geographia tab. XIV p Grieci καινούργιον d!cunt pro dco seu cenaculo;
sunt hao : Teneh pertinet ad. provinciam ad Guau-
ratte, capitali urbi et cognomini Guzurala ad orten-
Lem sita, εἰ ad. occidentem Nibadi. Filius Saidi ait
eam esse vltimam urbem provincir Lar, celebrotam
sermonibus mercatorum. Litiorts hujus Indici incolae
omnes sunt infideles. — Gentile iude est Tenen ;
unde panni Tenesici. Vide que supra dixi de vesti-
bus Sendes.
(34) Nurus hic loci. Alias quoque fratris vrcrem
notat. Evitande confusionis ergo interdum ἐφ᾽ ulip
et ἐπ᾿᾽ ἀδελοῷ additur ; vid. Theoph. p. 131,
ubi male sponsa vertitur.Per Augusiam intelligitur
Helena, Romani Lecapeni filia. Constantini Porph.
UXOr; peP "urum ejus autem Theophano, Romaui
junioris uxor.
(35) Id est principissz, quia Elge corsanguiree
v:d. Du Cange v. ᾿Ασθεστομένος.
(37) Id est ad aliqualem distantiam, non ex
equali, non in recta linea. Observavimus supra,
imperatores CPanos nemini principi extero ad se
venienli permississe, ut secum ex equali sederei,
sepe quoque fl«gitasse, ut. ustarent ; sultim ipsos
venientibus ei coram se stantibus non assurrexisse,
neque capitis inclinationem alia sua compensasse,
Boemundo Normanno flagitanti inter conditiones,
quibus ad Alexium admitti volebat, ut hic sibi iu
tentorium Augustum intranti assurgeret de throno
et occurreret, seque stare ad caput throni sineret:
neuirum concedebat Alexius, ut Anna Comnena p.
&01 refert. Loeun supra ad p. 59 attulimus. Vid,
et quie diximus p. 6
4407
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1108
dati & dextra atque sinistra parte ejusdem triclinii, A καὶ οἱ κανδιδάτοι δεξιᾷ καὶ ἀριοτερᾷ τοῦ αὐτοῦ τρι-
jn scaramangiis et candidaticiis, tenentes Romana
goeptra eteutychiaet reliqua pretiosa vasa. Primum
quidem introducebat logotheta Tarsenses amicos,
qui cum satis de suis rebus imperatori colloouti
fuissent, ezibant, vale dicto, et desidebant in trieli-
nio trulli, qui vulgooatos seuovatum appellari, sed
male, solet. Oatos enim est scrinium chartarum 08.
celli. Digressig itaque Tarsensibus, amiciebatur
imperator octangulari tunica, et induebat capiti
miagnam candidam infulam, et sic eonsidebat in
throno 8alomohneo, fiebatque ipsa, de qua dicere
ecpímus, receptio eodem per omnia modo, quo
diximus receptionem Tarsensium amicorum factam
fuisse. Egressus et ille [apocrisiarius Hamdenide
puta] collocabatur extra Domini eeclesiam eo in
loco, ubi domini solent infulas induere, quando in
equis procedere voluntad templum Sanctorum Apo-
stolorum fería secunda septimanem renovationis [aut,
quod idem, secundo die festo Paschatis], et Domi-
nica nova seu in albis. Eodem ipso die flebat οἱθίο-
rium in megno triclinio novemdecim &ccubituum
secundum ritum et ordinem dodecahemeri [seu con-
vivii per duodecim a festo Nativitatis Christi proxi«
mos dies celebrari soliti]. Aderant enim prefectus
sacelli et vestiarii et comes rei private, cum suis
quisque notariis ; uti el omnes ad cubiculum perti-
nentis in suis mutatoriissecundum typum dodeca-
hemeri. In dextra autem versus occidenter regione
stabat paratrapezium [seu mensulalateralis, creden-
xAlvou μετὰ σχαραµαγγίων καὶ |τῶν κανδιδατικίων,
χρατοῦντες τά τε ᾿Ῥωμαῖα σκῆπτρα xal τὰ ατυχία
καὶ λοιπὰ σκεύη, καὶ εἰσήγαγεν ὁ λογοθέτης τοὺς
φίλους Ταρσίτας Σαραχκηνοὺς, xai ἐθεάσαντο τὸν
βασιλέα, καὶ ὅσα ἐδδόλοντο εἰπεῖν, ἐλάλησαν, καὶ
ἀποχαιρετίσαντες ἐξίεσαν, xal ἀπελθόντες ἐκαθέσθτ-
σαν ἓν τῷ τρικλίνψ τοῦ τρούλλου, τόν παρὰ πολλοῖς
καχῶς ὡάτον λεγόμενον' ὠάτος γὰρ τὸ ἐκεῖεε Υαρ-
τοθεσίον τῆς σαχέλλης ὀνομέζεται. Καὶ εἶθ' οὕτως
περιθαλλόμενος 6 βασιλεὺς «à. ὀκτάγωνον χλανίδιον
xal τὸ ἄσπρον μέγα στέμμα, ἐχαθέσθη ἐπὶ τοῦ Σο-
λομωντείου Qpóvou, xai πάντα tà τῆς δοχῆς Υέγονεν
κατὰ τὴν προῤῥηθεῖαν Soy)» τῶν φίλων Ταρσιτῶν,
Τούτου δὲ ἐξελθόντος, ἐκαθέσθη χαὶ αὐτὸς ἕξω τῆς
τοῦ Κυρίου ἐχγλησίας dv (p τόπῳ στέφονται οἱ βα-
σιλεῖς, μέλλοντες ἀπιέναι ἔφιπποι dv. τῷ vato τῶν
᾽Αγίων ᾿Αποστόλων, τῇ δευτἐρᾳ τῆς διακα!ινησίµου
καὶ; τῇ καινῇ Κυριακή. ΤΠ 0b αὐτῃ ἡμέρᾳ ἐγένετο
χλητώριον ἓν τῷ µεγάλῳ τοικλίνῳ τῶν ιθ’ ἀχουδί-
των κατὰ τὸν τύπον καὶ τὴν τάξιν τῆς δωδεχατµέ-
pov. Ιαρεστησαν γὰρ ὃ τε τοῦ σαχελλίου xa? ὁ τοῦ
βεστιαρίου xal à εἶδικὸς μετὰ τῶν ἰδίων νοταρίων,
ὁμοίως καὶ οἱ τοῦ κουθουκλείου, πάντες μετὰ άλλα-
[ίμων κατὰ τὸν τύπον τῆς δωδεκαηµέρου. Ἐν δὲ τῷ
δεξιῷ πρὸς δύσιν μέρει ἔστη παβρατραπέζιον στρογ.
γύλον διὰ τὸ μὴ δύξαι τοὺς φίλους Σαρακηνοὺς ἔτι-
βος τοῦ ἑτέρου προκαθέξεσθαι. ᾿Εκαθέσθησαν δὲ iv
αὐτῷ τῷ παρατραπιζίῳ ὁ µάλιστρος Κοσμᾶς xai ὁ
παρακθιμώμενος xal οἱ δύο Ταροῖται φίλοι καὶ ὁ τοῦ
tia], rotunda ; rotunda vero erat ea ideo, ne amico- C Αποχαμθδᾶν ἀποχρισιάριος.
rum Saracenorum unus in sessione sibi prehaberi putaret eoque iojuriam pati. Assidebant illi
oredentie msgister el paracaomenus Cosmas et duo Tarsenses amici el apocrisiarius Hamdanide.
Alia receptio Elye Hussoe.
Mensis Septembris die nono, feria quarta, flebat
receptio similis precedenti ob adventum Elges, ar-
chontisss vel principisss Rosie vel Russie. Ipsa
intrabat archontissa cum aguatis suis feminis prin-
eipalis sanguinis et conditionis et famulabus hone,
tioribus. Prima ducebat chorum ipse archontissa ;
relique sequebantur in ordine, una post alteram.
Stabat Elga in eo loco, e quo logotheta solet no-
mine imperatoris legatos, quibus admissio indul-
getur, interrogare. Pone eam intrabant prinoipum
Russie 844 apoocrisiarii et negotiatores [CPli ha-
"Exipa δοχἡ τῆς "EXq2€ τῆς Ρωσένης.
Μηνὶ Σεπτεμδρίῳ ϐ’, ἡμέρᾳ δ', ἐγένετο δοχἡ κατά
πάντα ὁμοία τῆς προῤῥηθείσης, δοχῆς ἐπὶ τῇ ἐφόδψ
Ἔλγας τῆς ἀρχοντίσσης ᾿Ῥωσίας, xai εἰσῆλεθν αὐτὴ
ἡ ἀρχόντισσα μετὰ τῶν οἰκείων αὐτῆς συγγενῶν dp-
χοντισσῶν καὶ προκρειτοτέρων θερσπαινῶν, ἐἑκείνη
μὲν προητουμένη πασῶν τῶν ἄλλων γυναικῶν, ἐκεῖ-
ναι δὲ ἑνορδίνως ἑτέρα τὴν ἑτέραν ἀχολουθυῖαι, xai
ἕστη iv ᾧ τόπῳ εἴωθεν ὁ λογοθέτης τὰς ἑρωτήσεις
ποιεῖσθαι. Ὅπισθεν δὲ αὐτῆς εἰσῆλθον οἱ τῶν ἀρχόν-
των Ῥωαίας ἀποχρισιάριοι xal πραγματιυταὶ, καὶ
ἵστησα, κάτωθεν εἲς τὰ βῖλα, καὶ τὰ ἑξῆς ἐἑτελέσθη
bilere soiiti. H1 restitabant interius apud velas. ) χατὰ τὴν προῤῥηθεῖσαν δοχήν. Καὶ ἐξελθοῦσα πάλιν
Cetera fiebant secundum modum predictarum re-
ceplionum. Egressa rursus e conspectu domini,
transibat archontissa viridarium, triclinium eendi-
datorum, triclinium illud in quo camelaucium stat
οἱ magistri creantur; per onopodem porro et au-
resm manum seu porticum augusteonis, ubi consi-
debat.Imperatorein palatium [magnum e magnaura]
pro more consueto reverso, flebat secunda receptio
in bunc modum. In triclinio Justiniani stabat pul-
διὰ τοῦ ἀναδενδραδίου καὶ τοῦ τρικλίνου τῶν κχανδι-
δάτων, τοῦ τε τρικλίνου, ἐν ᾧ τὸ καμελαύχιον ἴστα-
ται καὶ ol µάγιστροι γίνονται, διῇ}θεν διὰ τοῦ ὁνό-
ποδος xal τῆς χρυσῆς χειρὸς, ἦτοι τοῦ πόρτηκος τοῦ
αὐγουστέως, καὶ ἐκαθίσθη ἐκεῖσε. Too δὲ βασιλέως
κατὰ τὴν εἰωθυῖαν τάξιν εἰσελθόντος ἐν τῷ παλατίῳ,
γέγονεν ἑτέρα δοχἡ τρόπῳ τοιῷδε. Ἐν τῷ τρικλἰνῷ
τοῦ ἸΙουστινιανοῦ ἕἔστη πούλπιτον ἀπὸ ὀξέων δινι-
σίων (33) βλαττίων ἐσχεπασμένον, καὶ lv αὐτῷ ἕστη
JOAN. JAC. REISKII COMMENTRAIUS.
(33) Forte sic appellate fuerunt vestes serios in
JEgypto, et quidem ia urbe Tennis vel Tinnis (sic
enim Arabes efferunt veterum Taniís), aut oontexte,
&ut inde certe adveoie. Nam omnis mercatura
1109
ίου αελλίον χρυσοῦν βασιλικόν. Τὰ δὲ δύο ἀργυρᾶ
ὄργανα τῶν δύο μερῶν ἔστησαν κἀάτωθεν, ἔσωθεν τῶν
δύο βήλων, Τὰ γὰρ αὐλοῦντα Έξω τῶν βήλων ἕστη-
σαν. Καὶ προσκληθεῖσα ἡ ἀρχόντισσα ἀπὸ τοῦ αὖ-
γουστέως, τῆς τε ἀψίδος xal τοῦ Ἱπποδρόμου τῶν
ἑνδοτέρων διαθατικῶν τοῦ αὐτοῦ αὐγουστέως διῆλθεν,
xai ἐλθοῦσα ἐχαθίσθη εἰς τὰ σχύλα. 'H δὶ δέσποινα
ἐκαθέσθη ἐν τῷ προῤῥηθέντι θρόνῳ, καὶ ἡ νύμφη (34)
αὐτῆς àv τῷ σελλίῳ, καὶ εἰσῆλθεν τὸ χουθούκλειον
ἅπαν, καὶ διὰ τοῦ πραιποσίτου καὶ τῶν ὁστιαρίων
εἰσήχθησαν βῆλα βῆλον α’, αἱ ζωσταί. βῆλον β᾽, al
μαγίστρισσαι βῆλον Υ, αἱ πατρίχιαι' βῆλον ὃ, al
ὀφφικιαλέίαι πρωτοσπαθαρέαι' βῆλον c, al λοιπαὶ
πρωτοσλαθαρέαι' βῆλον qc, αἱ σπαθαροκανδιδάτισ-
σαι βῆλον ὅ, αἱ σπαθαρέαι xal στρατώρισσαι xai
χανδι δάτισσαι. Εἶβ᾽ οὕτως εἰσῆλθεν ἡ ἀρχόντισσα διὰ
τοῦ πραιποσίτου καὶ τῶν δύο ὁστιαρίων, αὐτὴ μὲν
προηγουµένη, ἐπακολουθοῦσαι δὲ, καθὰ προείρηται,
αἵ τε συγγενεῖς αὐτῆς ἀρχόντισσαι (35) xai al προ-
κρειτότεραι τῶν θεραπαινῶν αὐτῆς. Καὶ Ὑέγονεν
παρὰ τοῦ πραιποσίτου ἐρώτησις πρὸς αὐτὴν, ὡς ἐκ
τῆς Αὐγούστης, καὶ ἐξελθοῦσα ἐκχθέσθη εἰς τὰ σκύλα.
'Il δὲ δέσποινα ἀναστᾶσα ἀπὸ τοῦ θρόνου διῆλθεν
διά τοῦ λαυσιακοῦ καὶ τοῦ τριπέτωνος, καὶ εἰσῆλθεν
εἲς τὸν καινούργιον (30), xal. Qi αὐτοῦ εἰς τὸν έαυ-
τῆς κοιτῶνα, xal. εἶθ᾽ οὕτως ἡ ἀβχόντισσα μετὰ τῶν
συγγενῶν αὐτῆς καὶ θεραπαινῶν, εἰσῆλθεν διὰ τοῦ
Ἰουστινιανοῦ xal τοῦ λαυσιακοῦ xai τοῦ τριπέτωνος
εἰς τὸν κχινούργχιον, καὶ ἀνεπαύσατο. Εἶτα καθεσθεὶς
ὁ βασιλεὺς μετὰ τῆς Αὐγούστης καὶ τῶν πορφυρο.
γεννήτων αὐτοῦ τέχνων, προσεκλήθη d ἁρχόντισσα C
ἀπὸ τοῦ καινουργίου τρικλίνου, καὶ κελεύσει τοῦ
βασιλίως καθεσθεῖσα, ἐλάλησεν, ὅσα ἐθούλετο, πρὸς
τὸν βασιλέα. Tq δὲ αὖὐτῇ ἡμέρᾳ Ὑένονεν κλητώριον
ἐν τῷ αὐτῷ τρικλίνῳ τοῦ Ιουστινι.νοῦ. ἘΕκαθέσθη
ἐν τῷ προῤῥηθέντι θρόνῳ ἡ δέσποινα xai ἡ νύμφη
αὐτῆς, fà δὲ ἀρχόντισσα ἐκ πλαγίου (37) Extr: ὑπὸ
δὲ τοῦ τῆς τραπέζης κατὰ τὸν εἰωθόνα τύπον εἴσελ-
ΡΕ ΟΕΒΙΝΟΝΗΒΡ AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. II.
4410
ὁ µέγας θρόνος θεοφίλου τοῦ βασιλέως, καὶ Ex πλα- A pitum, purpureis blatteis dinisiis instratum.Super
eo stabat magnus thronus Theophili imperatoris et
& latere aurea sella imperialis. Inferius intra duo
vela stabant argentea duo factionum organa; nam
flatilia organa extra vela stabant. In dicto itaque
throno considebat imperatrix; ad quam arcessita
archontissa ex augusteone, facto per apsidem et
circum et interiores porticus ejusdem auguateonis
transitu, deponebatur in scylis. Interea introduce-
bantur a preposito οἱ ostiariis vela ad imperatricem
in predicto throno residentem, cui nurus ejus Ín
apposita laterali sella assidebat, astante toto cu-
biculo. Velorum, que introducebantur, primum
efficiebant zosi& ;secundum magistrisse seu magi-
strorum uxores; tertium patricie; quartum ο[[]οία-
les protospatbarie ; quintum relique protospatha-
rise ; sextum spatharocandidatisse ; septimum spa-
tharie,stratorisse et candidatissm.His congregatis,
tandem intrabat archontissa Russica, introducta a
preposito et ostiariis. Ipsa preibat ; sequebatur,ut
predictum,reliquus comitatus muliebris archontis-
si,agnate ipsius et selectiores famule.Preposíilus
tum nuntiabat aliquid archontisss, clan in aurem
dicens, nomine imperatricis, et archontissa proti«
nus exibat atque considebat in scylis. Imperatrix
autem, surgens de throno,transibset per lausiacum
et (ripetonem in cenurgium (seu novas edes], et
illino in suum coetonem. Eo facto,intrabat archon-
tigsa quoque per Justiniani triclinium,lausiacum et ,
tripetonem in cenurgium,ibique respirabat aliquan-
tulum eistens gradum, Interea veniebat imperator
in cetonem et considebat ibi cum Augusta liberis-
que suis porphyrogenitis, et tum arcessebatur ar-
chontissa e cenurgio, jussuque imperatoris consi-
debat, et collequebatur ipsi ques tandem volebat.
Eodem die fiebat cletorium seu sacrum convivium
845 in triclinio Justiniani. Residebat ibi impera-
trix in throno, de quo supra diximus ; ejus nurus
ipsi assidebat. Archontissa primum astabal ex
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
orientalis olim & mari Rubro per /Egyptum et aut
Alexandriam,aut ostium Taniticum vel Pelusiacum
Nili in Europam veniebst. Vid. supra que dixi de
vestibus /Egyptiacis p. 273. Forte tamen potius
gunt panni Tenesict, sic dieti ab urbe Indie Tena
vel Tanah, quam mercatoribus olin. frequentatam
et mercatura presertim pannorum celebrem fuisse
disco ex Abulfeda, cujus in Geographia tab. XIV
sunt hao : Teneh pertinet ad provinciam ad Guzu-
ratte, capitali urbi et cognomini Guzurat? ad orten-
tem sila, eL ad occidentem Mibadi. Filius Said ait
eom esse vltimam urbem provincis Lar, celebratam
sermonibus mercatorum. Litioris hujus Indici incolae
omnes sunt infideles. — Gentile inde est Tenes;
unde panni Tenesici. Vide que supra dixi de vesti-
bus Sendes.
(34) Nurus hic loci. Alias quoque fratris vxorem
notat, Evitande confusionis ergo interdum ἐφ᾽ υἱῷ
et ἐπ ἀδελοῷ additur ; vid. Theoph. p. 131,
ubi male sponsa vertitur.Per Augus!am intelligitur
Helena, Romani Leocapeni filia. Constantini Porph.
UXOF; per "turum ejus autem Theophano, Romani
junioris uxor.
(35) ld est principisse, quia Elge copsanguinec
erant; alias posset quoque domina vel domicelle
reddi. Novi Greci enim id, quod nos matronam
vel dame appellamus, ἀρχόντισσαν dicunt, vid. Du
Cange v. Ναγαρίδες, et ἄρχοντα id, quod nos Noble,
von Adel.
(36) De Cenurgio, quasi dicas novo opere, vid.
Script. post Theoph. p. 91 et 204. Novi tamen
Grieci. καινούρχιον dicunt pro (co seu cenaculo ;
vid. Du Cange v. ᾿Ασθεστομίνος.
(37) Id est ad aliqualem «islantiam, non ex
equali, non in recta linea. Observavimus supra,
imperatores CPanos nemini principi extero ad se
venienli permississe, ut secum ex equali sedere,
sepe quoque flsgitasse, ut astarent; saltim ipsos
venientibus et coram &e stantibus non assurrexisse,
neque capitis inclinationem alia eua compensasse,
Boemundo Normanno flagitanti inter conditiones,
quibus ad Alexium admitti volebat, ut hic sibi iu
tentorium Augustum intranti assurgeret de throno
et occurreret, seque stare ad caput throni sineret:
neutrum concedebat Alexius, ut Anna Comnena p.
&01 refert. Locuin supra ad p. 59 attulimus. Vid.
et quee diximus p. 6.
1111
CONSTANTINI PORPHYROGENIT:
1112
obliquo, donec per magistrum menses introducte A θουσῶν τῶν ἀρχοντισσῶν καὶ προσκυνησάντων, 4j
relique principalis sanguinis feminee adorassent {πι-
peratricem ; ipsa deinceps archontissa, capitis ali-
quali inclinatione snam ipsi submissionem testata,
considebat in eo loco, ubi stabat, ad mensam ad
aliqualem ab imperiali distantiam positam una cum
zostis, prout mos est. Illi convivio aderant psalie
&postolite et hagiosophite, canentes carmina in
laudes regie familie. Ludebant quoque ludiones
thymelici generis omnis. Fiebat eodein tempore in
chrysotriclinio aliud convivium, quo excipiebantur
omnes apocrisiarii principum Rusei* et homines et
egnati arcbontisse et negotiatores ejus.Post epulas
accipiebant illi munera ; triginta quidem miliaresia
avunculus archontisse ; octo autem ejus amici pri-
ἀρχόντισσα τὴν κεφαλὴν μικρὸν ὑποχλίνασα, iv d
τόπῳ ἵστατο, ἔκαθέσθη clc τὸ ἀποκοπτὸν μετὰ πῶν
ζωστῶν κατὰ τὸν τύπον. ᾿Ἱστέον, ὅτι οἱ ἀποστολῖται
ψάλται καὶ οἱ ἁγιοσοφῖται παρῆσαν tv τῷ αὐτῷ
κλητωρίῳ ἄδοντες τὰ βασιλίκιχ, Έπαιξαν δὲ καὶ τὰ
θυμελικὰ πάντα παίγνια. Ἐν δὲ τῷ χρυσοτρικλίνῳ
γέγονεν ἕτερον κλητώριον, xal ἔφαγον πάντες o!
ἀποχρισιάριοι τῶν ἀρχόντων “Ρωσίας καὶ οἱ ἄνθρω-
ποι καὶ συγγενεῖς τῆς ἀρχοντίσσης καὶ ol πραγµα-
τευταὶ, καὶ ἔλαθον ὁ μὲν ἀνεψιὸς αὐτῆς p. λ', ot
η’ ἴδιοι (38) αὐτῆς ἀνὰ µιλ. κ’, οἱ κ΄ ἀποχρισιάριοι
ἀνὰ µιλ. ιβ, ol py! πραγματευταὶ ἀνὰ ju. (8, ὁ
παπᾶς Γρηγόριος µιλ. η (39), οἱ δύο ἑρμηνευταὶ
ἀνὰ pi. (', oi ἄνθρωποι τοῦ Σφενδοσθλάδου ἀνὰ
vati et confidentes accipiebant singuli vicena milia- p tA. ε’, οἱ ς ἄνθρωποι τῶν ἀποκρισιαρίων ἀνὰ µιλ.
resia; viginti ejusapocrisiariiduodena ; quadraginta
ires negotiatores duodena pariter ; papas Gregorius
accipiebat octo ; ambo interpretes duodena ; homi-
nes Sphendosthlabi [is Elge filius Russis tum im-
perabat], quina ; sex homines apocrisiariorum
terna ; interpres archontisse tandem quindecim ac-
cipiebat miliaresia.Ut surrexerat imperator a con-
vivio, flebat dulcium,id est apponebantur placent
el bellaria in pransorio super ibi posita parva aurea
mensa, que in pentapyrgio stare solet,in scutellig
gemmatis et smaltitis. Ibi copsidebat imperator
[Constantinus] et Romanus Porphyrogenitus impe-
Y. 9 ἑρμηνεὺς τῆς ἀρχοντίσσης pi. w'. Μετὰ δὲ
τὸ ἀναστῆναι τὸν βασιλέα ἀπὸ τοῦ κλήτωρίου ἐγένετο
δούλκιον ἐν τῷ ἀριστητηρίῳ, xal ἕστη ἡ χρυσῆ µι-
xoà τράπεζα d ἐν τῷ πενταπυργίῳ Ἱσταμένη, xai
ἐτέθη ἐν αὐτῇ δούλκιον διὰ χειμευτῶν καὶ διαλίθων
σκουτελλίων, καὶ ἐκαθέσθη ὁ βασιλεὺς vai δωμα-
và, ὁ Πορφυρογέννητος βασιλεὺς καὶ τά πορφυρο-
Ὑέννητα τούτων τέχνα καὶ ἡ νύμφη xal ἡ ἀρχόν-
τισσα, καὶ ἐδόθη τῇ ἀρχοντίσσῃ idv χρυσῇ διαλίθῳ
σκουτελλίῳ µιλ. φ', καὶ ταῖς EE ἰδίαις αὐτῖς ἀνὰ
μιλ. x, καὶ ταῖς ιη΄ θεραπαΐναις αὐτῆς ἀνὰ pi, η.
Μηνὶ Ὀκτωθρίῳ tw, ἡμέρᾳ Κυριακῇ, ἐγένετο χλη-
rator, et amborum liberi porphyrogeniti et nurue ϱ τώριον Ev. τῷ χρυσοτρικλένῳ, καὶ ἐκαθέσθη ὁ βασι-
imperatoris et archontissa. Huic pro munere da-
" bentur in aurea gemmata scutella miliaresia quin-
genta. Sex ejus intimis amicabus dabantur vicena
miliaresia, et octodecim ejus famulabus octona.
Mensis Octobris die decimo et octavo eodemque
Dominico fiebat aliud convivium in chrysotriclinio,
in quo imperatori Russi convivabantur, et rursus
&liud in pentacubiclio Sancti Pauli,in quo despona
vel imperatrix cum porpbyrogenitis suis liberis et
nuru sua et archontissa convivabatur. Accipiebat
λεὺς μετὰ τῶν Ῥῶς. Kal πᾶλιν Ὑέγονεν ἕτερον
κλητώριον ἐν vip πεντακουθουκλείῳ τοῦ Αγίου Παύ-
λου, xal ἐκαθέσθη ἡ δέσποινα μετὰ τῶν πορφ»ρο-
γεννήτων αὐτῆς τέχνων xal τῆς νύμφης xal τῆς do-
Χχοντίσσης, xal ἐδόθη τῇ μὲν ἀρχοντίσσῃ µιλ, σ’, τῷ
δὲ ἀνεψιῷ αὐτῆς µιλ. κ’, τῷ παπᾷ Σρηγορίῳ µιλ.η,
ταῖς ις ἰδίαις αὐτῆς ἀνὰ µιλ. (β’ ταῖς τη δούλαις
αὐτῆς dvà µιλ. ς’, τοῖς xf' ἀποκραιιαρίοις dvà µιλ.
(β’, τοῖς μδ πραγματευταῖς ἀνὰ µιλ. ς, τοῖς δύ0
ἑρμηνευταϊῖς ἀνὰ µιλ" ιβ’.
archontissa tum in πζηυβ ducenta miliaresia, ejus avunculus vinginti papas [vel confessionarius] Gre-
gorius octo ; sedecim ejus intime familiares duodena ; octodecim ejus famule sena; viginti duo apo-
erisiarii duodena ; quadraginta quatuor negotiatores sena, et dena bina ambo interpretes.
3846 CAPUT XVI.
Observanda quando magistratus quatuor tagmalum
in circum procedunt.
Quatuor tagmata si sunt in urbe,qua.n Deuscusto-
diat, procedunt et conveniunt quotidie in circum eo-
rum magistratus.Et primi quidem ingrediuntur do-
mesticus scbolarumet excubitusseu domesticus excu-
bitorum et hicanatus seu domesticus hicanatorum
per illud ostium, per quod intrare solent magistri
et patricii, salutatoque drungario vigilie, desident
ΚΕΦΑΛ. IC.
σα δεῖ παραφυλάττειν, προερχοµένων τῶν dp-
pire τῶν τεσσάρων ταγμάτων εἰς τὸν ἱππό-
popov,
Ἰστέον, ὃτι, τῶν ταγμάτων ὅντων ἐν τῇῃ θεοφυλά-
xttp πόλει, καθ ἡμέραν προέρχονται εἲς τὸν ἱππό-
ὄρομον οἱ τῶν δ΄ ταγμάτων ἄρχοντες καὶ ὁ μὶν δο-
µέστικος τῶν σχολῶν xal ὁ ἐξχούθιτος καὶ ὁ ἵκα-
vatac εἰσέρχονται, ἔνθα καὶ ol μάγιστροι καὶ παιρί-
xt0t, καὶ πρῶτα μὲν χαιρετίζουσιν τὸν δρουγγάριον
τῆς βίγλας, xal εὐθέως καθέζονται εἷς τὰς τάξεις αὖ -
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(38) Novis Grecis sunt familiares, amici, quibus
recipue quis utitur. Ita ín Menol. Basil. t. II, p.
106 (ine ; Ἰδὼν τὸν Ελεόνικον τὸν ἴδιον αὐτοῦ πλη-
δίον ἑστῶτα, εἶπε, etc.
(39) Hic et paulo post scriptus erat hic numerus
littera majore, que significaretne octo et essetne
δία, &n quinquaginta, et esset «i, dignosci non
oterat, tàm exaraverat librarius ambigue. Secutus
ui quod maxime probabile videbatur.
1113
ρητὴς τῶν σχολῶν, φορῶν σκαραµάγγιον xal σπα-
θίον, xal μετ αὑτοῦ oi πρῶτοι καὶ δεύτεροι ἄρχοντες
τῶν σχολῶν, ἄγουν κόµητες xai δοµέστιχοι, φοροῦν-
τες καὶ αὑτοὶ σκαραμάγγια xal σπαθία. Καὶ ὁ μὲν
τοποττρτητὴς ἵσταται ἀποκοπτὸὺς ὡς ἀπὸ ὁργυίας
pte oi δὲ χόµητες καὶ δοµέθστικοι στιχηδὸν ἀπὸ
ἄχραν ἕως ἄκραν, καὶ μέχρι τῶν γονάτων προσκυ-
νοῦντες χαιρετίζουσι τὸν δρουγγάριον τῆς βίγλας. Ὁ
δὲ ἀωτιχαιρετίζων αὐτοῖς λέγει »Καλὴ ἡμέρα ὑμῖν,
ἄρχοντες. » Καὶ μετὰ ταῦτα ἵσταται ὁ πρόξιµος (40)
µέαον τῆς προελεύσεως, xai λαμθάνει νεῦμα παρὰ
τοῦ Δομεστίχου τῶν σχολῶν καὶ διὰ τῆς χειρὸς αὐτοῦ
νεύει ὑπαναχωρεῖν. Οἱ δὲ πάλιν κροτκυνοῦντες κατὰ
τὸ εἰρημένον σχῆμα ἐξέρχονται' Καὶ χκτὰ πόδας
εὐθέως εἰσέρχεται ὁ τοποτηρητὴς τῶν ἐξκουθίτων
μετὰ σχρίθωνας xai δὁρακοναρίους, «φοροῦντες xal
αὐτοὶ σκαραµάγγια xal σπαθία, xal Χαιρετίζουσιν
καὶ αὐτοὶ καθὼς καὶ οἱ τῶν σχολῶν ἄρχοντες, καὶ
νεόµενος ὁ πρωτομανδάτωρ τοῦ ἐξκουθίτου παρὰ
τοῦ ἐξκουθίτου, καὶ αὐτοὶ διὰ χειρὸς τοῦ πρωτο-
µανδάτωρος νευόµενοι ἐξέρχονται. Καὶ μετὰ τούτων
εἰσέρχεται ὁ τοποτηρητὴς τοῦ ἀριθμοῦ μετὰ κοµή-
των καὶ χεντάρχων 31... βίου (44) καὶ τῆς ἑταιρείας
παρεθδοµάριοι προέρχονται xal ἀνέρχονται διὰ τῆς
ἐλεφάντίνης, xal κατὰ τὸν εἰωθότα τύπον ἄνοιγείσης
τῆς προελεύσεως, εἱσέρχονται, καὶ ἕκαστος καθέζε-
ται ἐν τῇ ἰδίᾳ τάξει, καὶ εἶθ' οὕτως κατέρχονται xai
εἰσέρχονται ἐν τῇ τοῦ τρικόγγου μυστικῇ φιάλφ.
Εἶτα ἐξέρχεται ὁ βασιλεὺς, xai τοῦ παρχαχυπτικοῦ
κρεμαµένου ἐν τῷ τοῦ προχύμματος µέσῳ, ἐν ᾧ
τόπῳ εἴθισται τοῖς βασιλεῦσιν ἐπὶ θρόνου καθέζε-
σθαι, τελουµένου δεξίµου ἅπτουσι κτροὺς, θηλονότι
παρὰ τοῦ εἰδικοῦ τηύτους λαμθάνοντες, πάντες οἱ
προῤῥηθέντες τῆς συγκλήτου ἀπό τε μαγίστρων καὶ
ἕως ἐσχάτου ἀνθρώπου, καὶ γυρόθεν τοῦ σίγµατος
σάσσωσι χορεόοντες καὶ ἄδοντες, οἱ μὲν µάγιστροι
καὶ ol ἀνθύπατοι xai πατρἰχιοι καὶ oi ὀφφικιάλιοι
καὶ οἱ λοιποὶ τῆς σογκλήτου μετὰ τῶν βασιλικῶν
ἀνθρώπων, ἴδια βασιλίκια τοῦ βρουµαλίου’ ol δὲ τοῦ
κουθουκλείου ἅμα τῶν ἐπὶ τῆς τραπέζης εὐνούχων
ἄδουσιν xal αὐτοὶ ἴδια aci xia τοῦ βρουμαλίου,
Ἰστέον, ὅτι, ἠνίκα ἄρξοντα. οἱ τῆς συγκλήτου καὶ
τοῦ κουθουχλείου ἄδειν τὰ τοῦ βρουμαλίου βασιλίκια
καὶ γορευύειν, xam ποοείρηται, κατέρχεται διὰ τῶν
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINAE LIB. Π.
τῶν, καὶ εἶθ᾽ οὕτως εἰσέρχεται ἔκ πλαγίου ὅ τοποτη- Α in sua quisque classe et ordine. Deinde ingreditur
1114
per introitum lateralem topoteretes vel locum te-
nens scholarum in ecaramangio et cum spatha ;
et cum eo primi secundique ordinis magistratus -
aut tribuni scholarum, ut comites et domestici,
similiter et hi tam scaramangia, quam spathas
gerentes. Lociservator ab ipais seorsim stat ad di-
siantiam orgyme ferme, comites autem et domestici
in unam seriem collocati occupant conclave ab uno
termino usque ad alterum. Druogarium vigilie et
hi quoque salutant inclinato ad genua usque ca-
pite. Drungarius autem salutem ipsis reddens ait :
« Bonus dies vobis, archontes. » Postea surgit proxi-
mus et abit in medium processionis vel conventus,
&acceptumque nutu signum a domestico scholarum
reddit illis astantibus manu sua commota, tmno-
netque, abeundum esse. Quo concepto, adorant illi
seque profunde sese inclinantes atque antea fece-
rant,ut dictum est, et abeunt. Digressis illia, proti-
nusadest lociservator excubitorum cum scribonibus
et draconariis. lli gestantes pariter scaramangia et
spathas, ut magistratus scbolarum salutant !drun-
gsrium nempe, diotaque vicissim salute] accipit
protomandator excubiti ab excubito signum nutu
capitis: quod ipse motitatione manus predictis
lociservatori exoubitorum ceterisque astantibus
reddit. Hi, eo percepto, exeunt. Tum intrant tertii
lociservator arithmi, comites arithmi et centuriones
maglabitarum, et heterie septimanarii laterales
procedunt seu conveniunt et ascendunt per portam
eburneam et intrant in palatium, ubi illud reclu-
sum more consueto processionem admiserit ; tum
occupant sedes quisque suas ex ordine. Deinceps
descendunt et intrant in secretam phialam tricon-
chii. Deinde prodit imperator in conspectum, sus-
pensaque cortina in medio procymmatis 847 [seu
moniani, vel editioris tribunalis in quo impera-
tores, quando deximum seu receptio circensis per-
agitur, presidere solent] accendunt predicti sena-
tores ΟΠ.Π68 a comite rei private traditos nacti
cereos,a magistris inde usque ad ultimum hominem
imperialem ; et tripudiant circumcirca sigma cho-
ream ducentes et cantantes, magistri quidem et
proconsules et patricii et officiales ceterique sena-
tores et bomines imperiales, basilicia brumalio
βάθρων εἲς ἐκ τῶν βασιλικῶν dv τῇ φιάλῃ καὶ ὁρ- D propria ; cubicularii autem et eunuchi ad mensam
χεῖται' ἀμφότεροι δὲ, ot τε µάγιστροι καὶ λοιποὶ καὶ
οἱ τοῦ κουδουκλείου μετὰ τῶν ἐπὶ τῆς τραπέζης εὖ-
νοῦχων ἐκ τρίτου, χαθὼς προείρηται, χυχκλεύσαντες
ἐν τῷ τῆς φιάλης πλριπάτῳ, ἵστανται κατὰ τὸ πρὸς
servientes canunt et ipsi, sed propria sibi, basilica
brumalii. Quando incipiunt tam senatores quam
cubicularii brumalii basilicia canere et saltare, ut
predictum est, descendit per gradus [predicti pro-
VARUE LECTIONES.
*! Hic desideraniur finis capitis 16, caput 17 tolum, εἰ initium capitis 18.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(40) In scriniis epistolarum, libellorum et me-
morie qui primi erant inter homines ordinis sui
prorzimi dicebantur, ait Salmas. ad Soript. list
Aug. t. II, p. 239, aut, ut Gutherus ait p. 556,
proximi scriniorum sunt, qui secundum a magistris
locum 8ο dignitatem. in scriniis obtinent, et qui,
dum magistrorum vices agerent, promagüstri voca-
bantur. Vid. idem p. 694, ubi de proximis rationa-
lium, et Vales. ad Amm. Marcell. p. 138 et 276,
el Du Cange Gloss. utroque. Est ergo proximus
hic loci proximus a ἁγαηματίο vigilie et ejus ub-
sentis vicarius ; vid. p. 415
(M) Videntur mihi be reliquie vocis Μαγλα-
6lou esse, idque in Latinis expressi.
1115
GONSTANTINI PORPHYROGENITI
4116
oymmatis aut tribunalis] aliquis basilicorum in A εὖρος αὐτῇ µέρος, xal ἐπευφημοῦσι 1: (49) τὸν βα-
phialam eli saltat ibi. Omnes autem, tam ma-
gietri puta el reliqui senatores quam cubicularii
et meusales eunucbi, ter obeunt, uf dictum est,
saltando phiale ambitum vel aream ; tum consistunt
ad ejus latiorem plagam, et pia vota pro salute
" imperatoris dicunt. Descendit tum protinus e sig-
male per ligneum styracium [eeu rotundam, intus
ciAéa* καὶ εὐθέως κατέρχεται ἀπὸ τοῦ σιγµατος διὰ
τοῦ ξυλίνου στυρακίου ὁ τοῦ βἀσιλέως πρωτοθεστιά-
ριος μετὰ τοῦ ἀποκομθίο», καὶ ἠἡνίκα πλησίον αὐτῶν
γένηται, προσχκυνοῦσι πάντες, καὶ τούτων ἀνιστα-
µένων, ὁ α΄ μάγιστρος λαμθάνει ἐκ χειρὸς τοῦ πρω-
τοθεστιαρίου τὸ ἀποχκόμθιον λίτρας x, sic δὲ τὸ τοῦ
μικροῦ βασιλέως βρουµάλιον (43) λίτρας i, εἲς δὲ τὸ
VARLE LECTIONES
3* ἐπεφη μοῦσι cod, et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(49) 8ic est In membranis; vid. dicta ad p. 11.
.Novi nempe Greci υ ut φ propemodum effe-
runt. Hinc librarii pro suas socordia litteras
geminandas semel tantummo:o et vicissim simpli-
Ces bis exhiben'!es, scribebant lev μεῖν pro εὐφη μεῖν,
quoniam boc εὐφημεῖν ipsis non aliter sonubat,
quam ἐφφτμεῖν. Similiter ἐφήμησαν pro imt B συντυγχάνει,
a
σαν εὶ hoc pro εὐφήμησαν exstat apud Malal, t. 11,
p. 214.
5) Apparet ex hoc loco et Ínfra e Cletorologio
p. 452, brumsle Augusti senioris et junioris
et Auguste seorsim tuisse celebratum. Sed quo id
ordine factum fuerit, omnesne illi uno die, eed suo-
cessive, brumalia dederint, an die quisque suo, el
quo mense quove mensís die aul diebus id faclum,
subobscurum est, et studebimus hac disputatione,
quid ejus reí fuerit, indagare. Precipus partes bru-
malium eraat, ut tam in urbe cives, quam in aula
hilares. essent, epularentur, cantarent, saltarent
coram Augustis, et hi vicissim ipsis nummos, ve-
stes, bellaria alia donarent. Insignis est locus Con-
tinuatoris Constantiniani in Soriptor. post Theo-
phan. p. 284, ubi brumale Constantini Porphyro-
genniti enarratur his verbis: Τὴν δεξίωσιν τοῦ βρο»-
µαλίου τοῦ Πο φυρογεννήτου δεῖ ἐξειπεῖν. Ἔθος γὰ
τοῖς πάλα! βασιλε δει τελοΆµενον [hic excidit τέως Πα
λητο *vel simile quin] xal 5 Πορφυρογέννητος τοῦτο
κ οθις] ἐξήνεγχεν. Consentiunt hec illis, qua
oster p. 350. tradit. Pergit Anonymus: τὴν γὰρ
ἡμέραν, lv 3j τὸ τῆς Χλήεως αὐτοῦ στοιχεῖον Καπ-
πα ἀποχεχλγήρωται, λαμπροτάτην ἑορτάζων πανύήγυ-
pw, πολυάνθριυπον ταύτην δειχνύει' ταῖς γὰρ πολυ-
τελέσι καὶ πολνόψοις ἐχείναις τραπέζαις τὴν σαύγ-
κλητον ἅπασαν δεξιούµενος, χορηγίαις εὐεργετιχω-
τέραις τὸ φαιδρὸν τῆς ἑορτῆς ἐπολλαπλασίχζεν
σηρικῶν περιδολαίων "inb, ἀργυρίων TtoÀÀty
καὶ ἀπείρων, ἐσθημάτων ἁλουργῶν, EJÀow ἰνδἰκῶν
εὐωδίας, & οὔτις ἀκήκοιν, fj Ὑεγονότα τεθέαται,
Diem (sic vertit Combefisius), cui. nominis ejus
[Constantini] initíalís litle»a Kappa addita esl, ce-
berrimz festivitatis sibi loco ducens fngenti cele-
brandum conventu indicebat, 'Maluissem sio prope-
modum vertere : Diem enim illum, quo coriém a4
sacras epulas vocare ez sorle lillere, qux nomini
ejus inibialis. est, Kappa puta, debebal, maxime D
eslum apparatus. splendore et hominum frequentia
exhibuit.] Laufísvimis enim largissimisque dapibus
sene lum omnem excipiens beneficientie majoris mu-
neribus festivitatis |mtitiam ac splendorem multis
partibus cumulabat, sericarum vestium ac prextezta-
rum abunde largitione, vis magnae pecunie et innu-
merabilis purpurissarumque vestium ac trabearum
Indicarum arborum fragrantia recreans ; quz οἱ
quanta nemo antea audiverat neque viderat. In his
verbis maxime memorabilis est dictio : ἡμέρα, ἐν
4 τὸ τῆς χλήσεως αὐτοῦ στοιχεῖον Κάππα ἆποχε.
κλήρωται, dies, quo. vocare suo nomine proceres ad
sacras epulas ez sorte litterae Kappa debebat. Nam
κλῆσις ibi non est nomen, ὄνομα, sed íinritalio ad
epulas. Designat ígitur diem, quo ipse suum Bru.
male debebat edere Constantinus. Huis diei litte-
ram Kappa ait ἀποκεχληρῶσθαι. Dubium est, ver-
bum ἀποχεχληροῦσθαι num bic loci signiülcet,
sortes ante brumalía ductas ordirari, an potius
μην etiam absque ductis sortibus, incidere.
atebit ex illis, que statim dicentur, posterius
bic obtinere et ἀποχεκλήρωται nihil aliud, quam
συµθαίνει, ἀποτέτακται — notare οἳ
8οΓἱ68 locum hic non habuisse. Habebat nempe res
brumalium hoc modo. Per viginti tres dies, quot sunt
littere Greci alphabeti, continuabant Brumalia,
quorum singuli litteris alphabetcis, juxta ea-
rum ordinem & grammaticis constitutum, ap-
pellabantur ; primus a', secundus β', tertius y' et sic
porro usque ad o'. Quando ergo Cletorologium infra,
p. 452, dicit, Leonem imperatorem, sub quo
illud litteris mandatum fuit, et Alexandrum, ejus
fratrem, et Zoen, Leonis uxorem, Brumalia egisse,
die quemque suo, ἐφ᾽ ἑχάστου χΧλήσει, uno eorum
quoque senatum ad epulandum secum nomine suo
evocante et invitante : liquet, Alexandri brumale in
diem primum, Zoes in septimum, Leonis in duode-
cimum brumalium diem incidisse. Pariter, quaodo
capite nostro dicuntur Constantinus pater et Homa-
nus filius et Augusta Helena brumalia quisque sua
egisse, egit Congtantinus suum die ab initio bruma-
C lium undecimo. Helena quinto, Romanus octavo et
decimo. His diebus impe ator major et minor et
Augusta proceres conviviis et donis excipiebant.
Num minori quoque Augusta, Theophanoni. Ro-
mani uxori, et filisbus Auyusti. que etiam Augu-
Btarum nomen gerebant, licuerit ^rumalia suo no-
mine edere, in dubio positum relinquam, cum
editorum ab iie brumalium mentio nusquam fiat.
Ceteris brumalium diebus procerum maximi quique
imperatorem et familiam augustam penes se convi-
vio exciplebant ex ordine litterarum, que eujusque
nomini essent initiales. E. c., si proceres interes-
sent Basilii, Gregorii, Theodori, Joannes. Petri,
Symeones, Philothei etc., vocabant illi augustam
fontem ad se diebus illis, quorum numerum valeret
ittera cujusque nomini initialis, ut secundo Basi-
liua aliquis, tertio Greyorius, nono Theodorus, de-
cimo Joannes, seplimo et decimo Petrus, nono et
decimo Syineo, vigesimo secundo Philotheus, et sic
de ceteris. Ex eo est, quod December in Anthologia
Jibri primi fine de se ait:
Δαΐῖτα φέρω Ὑαρίεσσαν ἐς οὕνομα φωτὸς ἑχάστον,
« Epulus fero jucundas in nomen hominis cujusque.»
Inter plebeios idem mos observabatur. Ditiores ad
86 vocabant amicos bumiliores illo die, cujus littera
responderet littere initiali sui nominis, aut, quod
idem est, illo die, & quo ad diem brurpalium pri-
mum retrogradiendo tot effluxissent dies, quot es-
sent littere alphabeti ante litteram sui nominis íni-
tíalem. lisdem quoque brumalibus natales celebra-
bant virorum ez ultima antiquitate celebrium, ut
Homeri, Archilochi, aliorum, qui quo die nati aut
vita defuncti fuissent, nemo scire poterat. Ita qui
Homeri natalem agere vellet, epulas ejus in hono-
rem die brumalium aut xiv aut xv ipnstituebat,
Non enim certe constat, eignum (', quod sex notat,
1117
τῆς Αὐγούστης βρουµάλιον λίτρας w. Καὶ μιτὰ τὸ A cavam et scala cochleare instructam columnam]
λαμθάνειν τὸ ἀποχόμθιον ἐπεύχονται ἅπαντες τοὺς
DE CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. Il.
1118
imperatoris protovestiarius cum apoocombio : qui
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS,
inter titteras computaverint In hoo brumalium
computo» nec ne. Intelligas hinc iliud Anthologie
p. 173 :
Σήµερον ᾿Αρχιλόχοιο καὶ ἄρσενος ἦμαρ Ὁμήρου
Σπένοοµεν.
Ne quid tamen dissimulem, adversari videtur
nostre interpretationi hic locus. Poeta enim uno
die celebratos Archilochi et Homeri natales ait ;
quod ex hypothesi nostra non procedit. Inveniat,
qui melius novit, rationem aptiorem natules cele-
brandi virorum, quorum natales neque nativitatis
neque funeris noti erant. Mense certe Novembri et
ex magna parte quoque Decembri alphabetica heo,
ut iia dicam, convivia celebrantur, que Agathias
τὰ ὑπὲρ τῶν ὀνο
loco p. 140. 1119 codex editionis Vulcaniane Aga-
tbie, quo utor, non integer (sola enim Greca te-
net) ascriptam a nescio quo viro doclo velutemen-
dationem in margine ostendit οἰνωμάτων pro óvo-
µάτων. Cujus ea sit conjectura, Vulcaniine, an
α]ίυδ, non novi ; note enim Vulcanii ad menus non
sunt. Casaubonus quidem T. I Hist. Aug. p. 275
(estum vindemiale τὴν τῶν οἰνωμάτων ἕορτην appel-
at, quo jure et quo auctore, non dixerim, neque
hujus est loci inquirere. Concesso etlam, ita eum
recte appellasse, non tamen hucad Agathiam qua-
drat, neque de vindemialibus epulis cogitari hic
debet, sed recte hubet scriptio τὰ ὑπὲρ τῶν ὀνομά-
των συμπόσια, el significat epulas institutas ob ht-
teras initiales nominum litteris dierum brumalium
respondentes. Ipse locus demonstrat, non de vin-
demialibus, que Septembri mense celebrabantur,
sed dealia quadam hilaritate sermonem esse, qure
in ipsum anni exitum incideret. Ait enim epulas ob
nomina celebratas fuisse illotempore, cum immanis
ille terra motus, qui CPlin anno Justiniani 31,
Christi 557 misere afflixit, ingrueret. Contigit tri-
stris ille casus die xiv Decembris, teste Theophane
p. 196. Ergo convivia ob nomina celebrata fue-
runt mense Decembri. Verba Ayathis ipsa tempus
satis accurate designant : ?vixa γὰρ eelvoo τοῦ
ἔτους ἡ τοῦ φθινοπώρου ἔληγεν ὥρα, autumni. desi-
neret tempestas (atqui mense Septembri non desi-
nit, sed incipit), ἔτι δὲ τὰ ὑπὲρ τῶν ὀνομάτων
συμπόσια ῥἐτελεῖνο, ἠπερ τοῖς Ῥωμαίοις νενό.
µιστχι, Χρόος μὶν Ίδη ὑπῆρχεν ὁποῖον εἶναι
εἰκὸς τοῦ ἁλίου ἐπὶ τὰς τροπὰς ἑλαύνοντος τὰς
[ue vic [solstitium hibernum in diem Decem-
ri8 Z1. aut 22 incidit] καὶ πρὸς τὸν αἰγοχέρωτα
φεροµένου [ipso solstitii hiberni diesol in Gapricor-
num intrut] — τότε δὴ ἀμφὶ µέσην τὴν νύχτα ἐνέπεσε
τὸ δεινὸν, xxl ἅπαντα δν ἐκ τῶν βάθρων αὐτῶν
εδονεῖτο, Ex hoc itaque loco patet, brumalia (nam
de illis, neque aliis, hilariia Agathias loquitur)
die xiv Decembris ἔτι, quod vocabulum pondere
non caret, adhuc fuisse celebrata. Fuerint ergo non
uno, non duobus acta, sed pluribus continuata die-
bus. Neque pugnat locus Agathim Cletorologio no-
stro, quod l. c. brumalia in mensem Novembrem
reponit. Cum enim per 23 aut 24 dies continua-
rentur, incipiebant versus finem Novembris οἱ desi-
nebaut medio fere Decembri. Certius adhuc epocha
illa constitui potest ex insigni loco Vita S. Ste-
phan junioris, ubi dicitur ille mortuus fuisse μην)
oup pl εἰκὰς ὁιδόη, ἐν ᾧ τὸ στοιχεῖον τοῦ E. παρὰ
τῶν Φιλοδαιμύνων ἔκπομπεύεται βρουμαλιστῶν,
mense Novembri, die xaxvin, quo t«smpore ab
amanlibus daemonum [id est gentilibus, idololatris]
brumalistis littera E. solemni cum pompa celebratur.
Siergo in diem Novembris 28 littera BE incidit seu
numerus 5, necesse est, ut in diem Novem-
µάτων συμπόσια appellat, insigni B
D
bris xxiv inilum Brumalium inciderit, et si
per 23 sut 24 continuata illa fuerint, necesse
est, ul die xvir aut. xviii. Decembris deeierint.
Conflcitur ex hoc Vite S. Stephani loco, singulis
brumalium diebus singulas alphabeti Greci litteras
ordine ab initio inde alphabeti ad flnem usque
contipuo fuisse imputatas. Sed clarius id patet ex
loco Alexandrini Chronici p. 268, ubi quamvis
qua de Romulo narrat, vera non sint, οἱ reliqua
ejus obscura sint, mire tamen rem nostram illu- .
Strat : Τούτου ἕνεκεν ὁ ᾿Ρῶμος ἐπενότσέν τὰ βρουµά-
λια [Ramulus non brumalia, sed Ruminalia insti-
tuit] εἰρηχὼς, φησι, ἀναγκαῖον εἶναι τὸν κατὰ xatpóv
βασιλέκ cvv» ἑαυτοῦ σ0γκλητον πᾶσαν τὰς ἔνδον τοῦ
παλατίου οὔσας στρατείας ὡς ἐντίμως do τῷ παρ
τοῦ χειμῶνος, ὅτε τὰ πολεμικὰ ἔνδοσιν ἔχει. Κα
ὕρέατο πρώτους xzÀtiv xal τοἰφειν τοὺς ἀπὸ τοῦ d
ὄνταζ ὄνομα, καὶ λοιπὸν ἀχολούθως ἕως τοῦ uw,
κελεύσας xai τὴν ἑαυτοῦ σύγκλητον θρέψαι τῷ auttp
σκήματι. Καὶ ἔθρεφαν καὶ αὐτοὶ τὸν ὄχλον ἅπαντα
ἕκαστατος ὡς ἐθούλετο. Οἱ οὖν ἑκάστου ἂρίθμοῦ παν-
δουροὶ ἀπὸ ἑσπέρας εἲς τοὺς ὄἴχους ἀπιόντες τῶν κα”
λούντων οὓς ἦθελον ἀπ᾿ ἀρίστῳ εἰς τὴν ἑξῆς. πΌλουν
πρὸς τὸ γνῶνα: ἐκεῖσε ὅτι παρ αὐτῷ τρέφονται αν:
iov. Καὶ κατέσχε τὸ ἔβος τῶν βρουμαλίων παρὰ τῇ
Ῥωμαίων πολιτείφ ἕως τοῦ vov. Sui seculi, non
Romuli, instituta tradidit auctor Chronici. io recte
postrema eapio, significant, pandurietas seu tibicl-
nes cujusque cohortis in sdes ejus, qui alios in al-
terum diem vocare vellet, sub vesperam diet convi-
vium instituendum pr:ecedentis abire, et acceptis
vocandorum nominibus abire ad vocanti cujusque
edes, concentuque tibiarum musico illi significare '
consuevisse, altero proximo die ipsi apud τὸν δεῖνα
epulandum esse, Conferatur lecus des verdnderten
Russlandes p. 59, quem supra ad p. 222, ubi de
]udis Gothicis dixi, attuli. Reliquias illas esse ve-
terum Saturnalium, facile liquet, et hüaria illa
non tam Romulo, quam ipsi rerumet hominum na-
ture tribui debent. Homines litterarum rudes et
longas hibernas noctes fallere voluptatibus eruditis
nescientes torporeque οἱ desidia videntes vigorem
corporis minui, epulando, saltando, jocando, rl.
dendo longas vesperas ducebant breviandas esse.
Hinc nata lot nominibus diversa, re eadem, et
temporibus quoque vicina hilaria, Brumalia, Satur-
nalia, Kalende Januarie, Vota, ludi Gothici, etc.
Fuerintne cum brumalibus his, mense Novembri et
Decembri actis, lidem brumatici sic dicti, nempe
dies, in Capitul. Pipini regis apud Du Cangiumn
v, Brumalici, non liquet. Diversi forte tuerint, ve-
rum non re, sed tantum tempore. Juvat, cum in
eo argumento versemur, ad locum illum observa-
tionem aliquam aspergere : De bravis illis homini-
bus (ita precipit rex Pipinus) qut brumaficos co-
tunt, et de hominibus suis sublus maida cereos ac-
cendunt, et votos vovent. Dicuntur hic aliqui de
hominibus suis cereos sub maida accendere et votos
vovere. Quid hec sibi volunt ? De hominibus est pro-
cul dubio idem atque pru hominibus, pro salute ho-
minum, gentilium, familiarium, dumesticorum suo-
rum. Mata vero est vox antiqua Germanica aut
Francioa, beiulam significans. Nos adhuc aliquanto
brevius Meye dicimus. Solebant autem pagani 06.
reos ardentes sub arboribus ponere aut de ramis
arborum appendere. Charta vetus apud Salmas.
t. II Seript. Hist. Aug. p. 802: Nullus Chrislia-
nus ad [ana, vet. ad pelras, aut ad fontes, vel ad ar-
bores, autad cancellos vel per trivia luminaria faciat,
aul vota reddere suscipiat.
In brumaelibus consuevisse proceres convivio ex-
cipi et nummis, vestibus, bellariis αλα tolo.
1119
CONSTANTINl PORPHYROGENITI
1120
ubi prope ad eos accesserit, adorant omnes. Ubi se A δεσπότας, καὶ ἐξέρχονται διὰ τῆς θερµάστρας, xal
rureus in directumelevarunt, accipit protomagister
e manu protovestiarii apocorobium constans litris
viginti, et in brumali minoris vel junioris impera-
toris aliud continens decem litras, et tandem in
brumali Auguste aliud octo litrarum. Post accepta
illa dona gratuita benedicunt omnes dominis et
exeunt per caldarium vel vaporarium, et ad sua
quieque abeunt. Remíiges imperialium dromoniorum
qui eacra corpora dominorum in atriusque conti-
nentis suburbana vectitare solent, descendunt in
bucoleontem et ibi consistunt, ubi dromonium im-
perialestat, laudibus et benedictionibus cumulantes
dominum et canentes basilicía brumalii. Ad illos
ex editioribus dejicitur apocombium ducentorum
miliaresiorum. Tempore Constantini autem, Chri-
stum amantis domini,addebanturadhuctercentum B
miliaresia : ita ctab eo temperein universum quin-
geni& miliaresia acceperint. Idem ille Christi
amans dominus addidit antiquis moribus hanc
constitutionem, ut agrariarum quoque sec lenuncu-
lorum imperialium remiges illuc descenderent et
simili modo canerent acciperentque projectum ex
JOAN. JAC REISKII
(ut Latini appellant. Grzeci ea ἀντιλήψεις dicebant),
donari, patet ex hoc Nostri loco et toto hoo cepite,
quo brumalium ritus describuntur. Alii quoque
moris hujus mentionem faciunt. Continuator Theo-
phsnis p.91 nomen cubiculi Porphyra dicti deri-
vat ex eo, quod Auguste consueverint ibi τὸ ὀξὺ,
vestem purpuream, interuxores procerum aule dis-
tribuere : Ἆτις, ait, οὕτω λέγεται διὰ τὸ τὴν δέ-
σποιναν ἐχεῖσε ἔκπαλαι διανέµειν τὸ ὀξὺ ταῖς ἄρχον-
τίσσαις κατὰ τὸν τῶν βρουμαλίων χαιρόν. λα
&uctor loco supra citato Constantinum Porphyro-
gennetum in 8uo brumali dedisse proceribus serica
pallia, argenti cusi immane quaptum,vestes ἆλουρ-
γεῖς, purpureas aut potius lana marina factas, et li-
na [ndica fragrantia (ervispara Noster appel-
sat). ldem Auctor p. 87, tempore Deximorum,
cum liceret populo imperatorem in Circo excipere
et venerari, quod etiam in brumalibus flebat, ait
Phialam seu lacum Circi plenum fuisse pistaciis,
amygdalis, pineis, item condito, id est vino medi-
cato, odoribus vel pigmentis (uL loquebantur medio
&vo) seu aromatibus infecto, quod elflueret e cu-
cuma enea, siphone in imo instructa, et ad strobili
modum conformata, eoque phialam illam miscuisse;
id est profudisse (respicit ad conditum) et prebuiese
argumentorum hilaritatis et unde genio indulgeatur
abunde. Verba sunt : Ἡ φιάλη κατὰ τὸν watpóv τῶν
δεξίµων πιστακίἰων καὶ ἀμυγδάλων, ἀλλὰ μὲν καὶ
xouvaplev πεπλγρωμένη, κονδίτου ἐκ στροθίλου ἐχδι-
δοµξνου πᾶσιν ἐχίρνα xat παρεῖχε τρυφᾷν τοῖς ὅσοι OU
ἐφίσεως εἶχον τῶν ἑστηκότων et anavit hoc ex
antiquo more imperatorum, qui diebus sui consu-
latus, id est Calendis Januariis, proceres convivio
excipiebant,ipsie solatia dabant etin populum mis:
siliaspargebant. De Heliogsbalo narrat Lampridius
t. |, p. 814: Quum consulatum | inisset, non num-
mos vel aureos vel argenteos vel beltaria vel minula
animalia, sed boves opimos, et camelos, et asinos et
servos populo diripiendos objecit, imperalorium id
esse dictitans, Sed desierunt deinceps miseilia. Inci-
dit hac occasione locus codicis Theodosiani, quem
Gutherus p. 499 tractat : In praefectura. protorii
patroní fisci die festivitatis Kal. lanuar. ipsius anni,
per quem tale peragunt officium, inter spectabiles sa-
eri consülorii comites imperatoris manu puncti sola-
ἀπέρχεται ἕχαστος εἷς τὰ ἴδια. Οἱ δὲ ἑλάται τῆς πε-
ριουσίας, τοι τῶν βασιλικῶν δρομονίων, κατέρ-
χονται ἐν τῷ βουκρλέοντι, καὶ ἵστανται ἔνθα τὸ βα-
σιλικὸν ὁρομόνιον Ἱστατοι, εὐφημοῦντες καὶ αὐτοὶ
καὶ ἄλοντες βασιλίκια τοῦ βρουµαλίου. ᾿Ῥίπτεται δὲ
αὐτοῖς ἄνωθεν ἀποχόωθιον µιλ. σ’. "Exi δὲ Κωσταν-
τίνου τοῦ φιλοχρίστου δεσπότου προσετίθη ἕτερα µιλ.
τ΄, ὁμοῦ φ’. Ιροσετέθη δὲ παρὰ τοῦ αὐτυῦ φιλοχρί-
στου δεσπότου, κατέρχεσθαι καὶ τοὺς τῶν ἀἆγρα-
ρίων (44) ἔλατὰς x3i ἄδειν καὶ αὐτοὺς ὁμοίως, καὶ
ῥίπτεσθαι αὐτοῖς ἀποχόμθιον pA. σ’ ᾿Ιστέο, ὅτι
ἐπὶ Λέοντος τοῦ φιλοχρίστου xai ἀειμνήστου βασιλέως
οὐκ ἤνοιγε δείλης τὸ παλάτιον' ἀλλ᾽ ol προῤῥηθέντες
ὥρᾳ τῆς ημέρας θ΄ εἰσήρχοντο διὰ τῆς θερµάστρας
ἐν τῇ τοῦ σίγματος μωστικῇ φιάλῃ, xxi ἑτελεῖτο
πάντα, καθὼς προείρηται. Τᾷ δὲ ἑσπέρᾳ, ὥρᾳ τῆς
ἡμέρας τα’, ἵσταται τραπέζιον Ev τῷ ἀριστητηρίῳ,
καὶ συνεστιῶνται τῷ βασιλεῖ ol κατὰ συνήθειαν συν-
εστιώµενοι, μάγιστροι, πρχιπόσιτοι πατρίνιοι, ὀφ-
φικιάλιοι, € τύχωσιν δὲ, καὶ στρατηγοὶ, καὶ λοιποῖ,
μᾶλλον δὲ οἱ πρὸς συγγένειαν ὄντες τοῦ βασιλέως.
Εὐφημοῦσι δὲ πᾶντες ol παριστάµενοι, ἄδοντες βα-
COMMENTARIUS,
ία consequuntur. Speciosa est Gutheri explicatio
puncti pro notati, signati. Forte tamen rectius ac-
cipias pro icti, percussi, νυττόµενοι, quos imperator
mapu s8ua tetigit. Nam ex ipsis imperatoris manibus
accipiebant niunera : vid. p. 368 et 351.
Antequam ab hocargumento decedam, dicendum
mihi de festis veterum nominalibus esse existimo.
Celebrasse veteres dies fesios ob nomina amico-
rum, possit e loco Gregorii Nazianzeni paulo post
citando concludi. Num autem preter rationem su-
perius exposilam in brumalibus nominalia cele-
randi etiam aliis temporibus eadem celebraverint,
non constat. Putem tamen omnino aliis quoque die-
bus natales sui quemque nominis egiese. At quo-
modo ve! quando hoc fiebat ? Sane tunc noncalen-
daria habebant cum attributo diei cuique suo
nomine. Necesse igitur est, ut natalem nominis sui
gentiles quidem octavo post nativitatem suam,
Christianiautem baptismi sui die celebrarent. Tunz
enim hi novum nomen accipiebant. Locus Gregorii
hic est in orat. de Baptismo : Καὶ γὰρ ἔπρεπε χαρ-
όσυνα θέσθαι τῆς σωτηρίας ἡμῶν xal πολυ μᾶλλον
7 γαμήλια, xal γενέθλια, καὶ ὀνομαστήρια τοῖς
τῆς σαρχὸς Φφίλοις, χουρόσὺνά τε xal κατοιχέσια καὶ
ἐτήσια. Possit ex hoo loco concludi, dies natales no-
minum quotannis renovatos fuisse. Sed quum csete-
rorum simul recensitorum quadam siut, ut τὰ
xoupócuvx et τὰ κχατοιχέσα, que plus semel
celebrata fuisse vix videntur, etiam ὀνομαστή-
p:« satius fuerit pro festo accipere celebrari tum
eolilo, semel per totam cujusque vitem, quum
primum et aprimis ipsinomenimponperetur, quem -
&dmodum γαμήλια festum —sigaificat occasione
nuptiarum, γενέθλια occasione nati infantis, xoupó-
συνα occasione capilli et barbe prime ite,
κατοιχέσια occasione immigrationis in edes, in
quibus manendum et habitandum sit, celebra-
tum semel, neque sepius. Officit tamen huic in-
terpretationi appositum xa! ἐτήσια, quo, ni fal-
lor, urbium dies natales annuatim renovati desi-
gnantur.
(A4) Agraris? erant genus aliquod lenunculorum,
ita, ut videtur, appeilatum, quod in 8 vel ru-
sticatum in suburbia peratioa euntes imperatores
veherent.
1131
DE CERIMONIIS ΑΟ BYZANTIN./E LIB. 1
1122
σιλίκια τὰ τῷ βρουμαλίῳ ἁρμόζοντα, ὁμοίως δὲ xal A editioribusapocombum ducentorum miliaresiorum.
ol καθεζόµενοι, ἄδουσιν xal αὐτοὶ ὁμοίως. Τοῦ δὲ
δουλκίου εἰσεργομένου ὀλίγοι τινὲς τῶν ἐπὶ τῆς τρα-
πέζης καταλέγουσιν τὸ" » Πολλὰ τὰ Et,» καὶ ἁπο-
κρίνονται οἳ τε καθεζόµενοι εἷς τὴν τράπεζαν φίλοι
καὶ οἱ παριστάµενοι λοιποὶ τοῦ τραπεζίου, καὶ πρὸ
τοῦ τὸν βασιλέα ἐπονομάσαι (A5): « Ec τὴν πρεσθείαν
τῆς ὑπεραγίας Θεοτόκου, » λαμθάνουσι πάντες ol
καθεζόµενοι παρὰ τῶν τοῦ βασιλέως χειρῶν uu, (46).
Καὶ μετὰ τὴν συµπλήρωσιν τῆς ἐπιδόσεως τῶν µι-
λιαρησίων εὐφημοῦσιν οἱ παριστάµενοι, ὁμοίως καὶ
oi καθεζόµενοι, τὸν βασιλέα, καὶ εὐθύς ὀνομάξει ὁ
βασιχεὺς' « Εἰς τὴν πρεσθείαν τῆς ὑπεραγίας θεοτό-
x09, » καὶ πάντων κατὰ τὸ εἰωθὸς πινόντων, λαμ-
θάνουσι πάντες ol καθεζόµενοι διὰ χειρὸς τοῦ τῆς
τραπέζης ἀνὰ φατλίου a', δηλονότι πἀρὰ ἀρτοκλίνου
ταὔταλαμθάνων. Καὶ ἀνίστανται 139. τῆς τραπέζη» xal
Sub Leone,Chriati amante et eterna memoria digno
domino mos erat,ut palatium vespere non aperire-
tur ; sed magistratus supra recensiti intrabant hora
diei nona 348 per thermastram seu caldarium in
myslicam sigmatis phialam ; οἱ fiebant deinceps
omnia,ut preedizimus. Vespera,hora diei undecima,
collocatur mensa in pransorio, convivanlur cum
imperatore qui id facere ex ritu recepto solent,
magistri, prepositi patricii, officiales et interdum
quoque strategi et alii, maxime vero assident ad
imperialem mensam, qui dominum necessitudine
sanguinis attingunt. Astantes omnes laudibus et
benedictionibus cumulant dominos et canunt car-
mina in laudem dominorum, qualia brumali con-
B gruunt.Similiter etiam,qui mense assiden!,canunt.
Dulcium ut infertur seu missus dulciariorum,exor-
VARIA LECTIONES
15 Sio em. R., ἀνίστ. τῆς τραπέρης, ἐξερχόμενοι — ἐλεφεαντίνης, ἀπέρχ. cod. el ei.
JOAN. JAC. RBISKII COMMENTARIUS.
(45) ᾿Επονομάζειν εἰς τὴν πρεσθείαν τῆς Osotó-
κου est invocare protectionem el intercessionem Dei-
pura, aut saltem verbis conceplis profiteri, δὲ hoc
vel illud in ejus nomine ipsiusque auctoríitale el in
honorem ejus facere. lta parasitus aliquis, narrante
Atheneo p. 292, quoties pranderet, regi Thra-
cie cuidam, quem captabat, παρετίθει τράπεζαν
χωρίς, statuebat mensam. sequestratam prope illam,
e qua ipse epularetur, absentique quamvis, ὀνομά-
ζων τῷ δαίµνοι τοῦ βασιλέως, conceptis verbis profi-
lens, eam se genio regis sacram esse velle aique ju-
bere, vel ipsi eam se propinare. Apud eumdem
p. 426 initio, Ulpianus Citucitus poculum accipiens,
Hoc ego, aiebat :
τήνδ ἐγὼ
Μεστὴν ἅπασαν, ἐπονομάσας προπίοµαι
Συγγενέοι, πίστωµα φιλίας
totum plenum hauriam, propinans cognatis ροεί-
quam clara voce nomina eorum singula citavero in
amicitie testificationem. Hoc est quod alius poeta
&pud eumdem p. 405 :
Προπόσεις ὀρέγων ἐπιδέξια xal προχαλεῖσθαι
Ἐξονομακλήδην ᾧ προπίνειν ἐθέλεις.
Hoc est ἐξ ὀνόματος χαλοῦντα, Ἐπονομάζοντα. Pro-
terea χαλεῖν καὶ ὀνομάζειν jungit Appianus de B.
arthico p. 136 init. de Ateio, tribuno plebis,
Crassi in Parthis expeditioni intercedenti : δεινούς
τινας καὶ ἀλλοχότους θεορὺς ἐπὶ ταῖς ἀραῖς καλῶν
xai ὀνομάζων. Non possum, quin hoc loco, quid sit
δαὶς ἐπωνομασμένη apud Sophoclem Electr. v. 268,
exponam. Est cona, ad cujus mentionem δεῖ
ἐπονομάγειν τοὺς προστροπαίους καὶ ἀλεξικάχους
θεούς, oportet. deos malorum averruncatores invo-
care ut nos a& simili tutos servent. 'Ovogz-
ζειν novis Graecis est citare, invocare, appellare,
It& Concil. Laodic. c. 35 : Οὐ δεῖ Χριστιάνοὺς
ἀπιέναι καὶ ὀνομάζειν ἀγγέλους,, καὶ συνάξεις ποι-
eiv,non decet. Christianos clara voce citare angelos
et in eorum nomine communiones facere. Ita quoque
Herodianus V, 5 : Προσέταξε πάντας τοὺς 'Po-
αίων ἄρχοντας καὶ et τινες δηµοσίας θυσίας ἔπιτε-
ρα πρὸ τῶν ἄλλων θεῶν οὕς δὴ ἐπουρανίους Id
excidit] καλοῦσιν, ἱερουργοῦντας ὀνομάζειν τὸν νέον
θεον ᾿Βλαιαγάθαλον. Hic loci intelligitur invocatio
Marie, que flebat apud (inem convivii, cum
ulimum poculum circumferretur. Nam quod ve-
teribus Graecis erat poculum τοῦ ἀγαθοῦ δαίµο-
νος (Batavi hodie dicunt het. groeyen en bloeyen)
id novis est poculum Marie, ultimum convivii ;
vid. Meineoc. de statu eccles. Grec. ΙΙ p. 465.
Habent quoque bucellam B. V., quam παν:
αγίαν appellant. Multa et de hac bucella, post
quam absumptam poculum Marie bibitur, et de
more in honorem et intercessionem sanotorum
bibendi habet Du Cange v. Παναγία et Πρεσθεία οἱ
Bibere in amore Sanclorum,unde non possum quin
saltem unum el alterum [ocum repetam, ut appa-
reat, quibus ritibus et quem in finem biberint in
honorem aut, ut tum dicebant, ín amore sancto-
rum, S. Joannis, Michaelis Archangeli, Marie Vir-
ginis et aliorum. Ducas p. 133 narrat : 'O χυδαῖος
κχὶ ἀγοραῖος ὄχλος ἐρελθόντες ἐκ τῆς αὐλῆς τοῦ
µοναστηρίου ἐν χαπηλίοις χρατοῦντες ἐν χερσὶ τὰς
φιάλας πλήρεις ἀχράτου ἀνεθεμάτιζον τοὺς ἕνω ι-
C χοὺς [Latinos et Grecos Latinis faventes], πίνοντες
εἰς πρεσθείαν τῆς εἰκόνος τῆς Θεομήτορος xal
παρακαλοῦντες αὐτὴν γενέσθαι οροστάτις xai ἆρω-
γὸς τῆς πόλεως, Christianus de Scala in vita
B. Wenceslai : Locum convivii petens,calice accepto,
pocula coram omnibus porians, alia przfatur voce
In nomine beati archangeli Michaelis bibamus hunc
calicem, orantes 6ἱ deprecantes, quo animas nostras
introducere nunc dignetur in pacem exsultatiois per-
peluz. Cui cum quique fideles respondissent Amen,
hausto potu, universos exosculans hospitium repeti-
vit. Hinc intelligatur, quid sibi voluerit mos vete-
rum Germanorum et aliorum populorum septen-
trionalium medii &evi,in honorem,amorem et salu-
lem Dei bibendi, de quo vid. Keisleri [tinerar.
p. 1305. Scilicet accepto calice cum invocatione
divini nominis, eoque suppliciter rogato velit sibi
fautor et. protector adesse resque suas secundare,
bibebant. Unde patet, morem illum in ealutem Del
D immortalis bibendi adeo absurdum non esse,quam
prima fronte videatur. Narrat Mabilloniua in Itinere
Germanico, cauponem aliquem in Alaatia, ad quem
diverterat, abeunti sibi poculum in honorem
S. Joannis propinasse, et idem solere caupones
istius tractus omnes hospitibus a se abeuntibus of-
ferre.
(46) Dubium mihi natum, ununne miliarense,an
plur& notet hoc compendium. Certe si reputo mo-
rem librarii, ubi pluralis significandus est litteras
geminandi (quod hic non fecit : non enim µι, cum
gemino superimposito, pluralis nota, sed µι scri-
psera!), videtur prius suaderi, singula singulis
data fuisse miliarensia. Verum mihi quidem nimis
minutum visum fuit tantillum munusculum pro
majestate tanti imperii.
411]
DE CERIMONIIS AULJE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. Η.
1128
combium. Laudes itaque atque benedictiones in À µαλίζειν νοµίσας, ταῦτα σχολάζειν ἐκέλευσεν, οὗ
Michaelem congerebant, quales mos est congeri in
imperatores, et canebant poematia illi brumaliorum
diei congrua, et abibant tandem, sed absque cereis
ob tempestatem. Scholarum domesticus autem et
domesticusexcubitorum et domesticus hicanatorum
una cum magistratibus quatuor tagmatum [id est
ordinum procerum militarium] dessendebant vel
conveniebant inferius in thermastra vel vaporario.
Drungarius vigilie autem servabat suam stationem
in circo. Sacellarius ergo descendebat in vapora-
rium ; at tradebat domestico scholarum [seu vertici
militarium] apocombium ; quo facto, dominum
celebrabant omnes predicti laudibus et benedictio-
Dibus erga imperatores consuetis, et canebant poe-
mata diei brumalium congruo. Et sio deinceps
&abibant magistri, proconsules, patricii et senatorii
omnes,item cubicularii quisque ad edes suas: cohor-
talesautem suas ad stationes abibant. Hec cirea bru-
maliaconstitutio mutabaturaut potius prorsus tolle-
κατὰ νοῦν λαθὼν τοὺς μεγάλους ἐκείνους vai ἁοιδί-
µους βασιλεῖς olov οὐ τὸν µέγαν ἐκεῖνον xal ἁοίδι-
μον Κωνσταντῖνον, οὗ θεοδόσιον, οὐ ἩΜαρκιανὸν, οὐ
Λέοντα τὸν Λεομακέλλην, οὐκ Ἰουστινιανόν, οὔτε τοὺς
ἄλλους φιλοχρίστους, οὓς καὶ ἡμιθέους εἴποιμι ἂν,
&)À' ὅπερ ἔδοξεν αὐτῷ, νόµος καὶ κανὼν καὶ εὐθύ-
τῆς xal εὐλάδεια νενόµιστο. Ἐπὶ δὲ Κωνσταντίνου
τοῦ φιλοχρίστου δεσπότου τὴν παλιµθιωσιν d) τῶν
βρουμαλίων εὕρατο τάξις. Διὸ dv. μὲν τῷ τοῦ µεγάλο»
βασιλέως βρυμαλίῳ ἑδίδοτο τὸ παλαιὸν ἀποχκόμδιο,
λίτραι κ’, kv δὲ τῷ τοῦ μικροῦ βασιλέως λίτραι v,
ἐν δὲ τῷ τῆς Αὐγούσττς λιτ. η’. Οὗτος δὲ Κωνσταν-
τῖνος ὁ φιλόχριστνς βασιλεὺς ἐτύπωσεν δίδοσθαι ἀντὶ
πάντων τούτων τῶν βρουµαλίων ἐν τῷ τοῦ µεγάλο»
B βασιλέως βρουμαλίῳ ἀποχόμθιον χάραγµα λίτρας v',
Ἐπὶ δὲ τῆς τραπέζης διὰ τῆς οἰχείας χειρὸς τοῖς
συνεστιωµένοις αὐτῷ φίλοις οὕτως, ἤγουν ἀνὰ $t-
πλατὰ (53) µιλαρίσια. τοῖς μὲν μαγίστροις ἂἀνὰ
pO, pl! xai ἀνὰ '(σσδἰου βηλαριου (94) ἑνός' τοῖς
VARLE LECTIONES.
35 ὐστόνων cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
rog. De themat. n. 29 ; Ignatius in Vita S. Nice-
hori apud Du Cange ad Cinnam. p. 492.
psi quoque Latini sequiores Ausonium pro Italia
ponunt. Chronicon Cassinens. 1v, 07 : /ngens ἵπ-
terea pavor et ebitudo mentis corripit. Ausonium, et
uid dicerent vel facerent, unus ab alio. inquirebat.
e exempla poetarum et prosaicorum vetustiorum
commemorem, que in libris natant. Attamen Ba-
silius patricius, eujus Naumachica Fabricius DBi-
δὴ βασιλεὺς πεδίον, quam aliquando damnabam,
preferre Muratoriane nunc non dubito et Basilii
titalo Constantinum Porpbyr. imp., Leonis filium,
appellari. Quod confirmare videtur illa in prefa-
tione Basilii patricii ad fortissimum ducem allocu-
tio, quem quamvis uberrimis et summis quibusque
laudibus efferat, tamen non nominavit. ERO vero
Nicephorum Phocam fuisse nullus dubito. Sed bac
de re viderint alii. Ausones pro Grecis eliam dixit
blioth. Gr. t. VIII, p. 136 eqq. eddidit, /tusones pro { Nicetas in fine l. iv rerum Manuelis Comneni et
Grecis dixit, forte putans Thraces suos, ut Roma-
norum nomen s8ibi arrogaverant, iià Ausonum
quoqne nomen mereri. Αὐσονίων σοφίης διδιδαγμέ-
voc ἔξοχα ἔργα, ait initio dedicationis, iu, cum
excellentia Graco sapientie opera doctus noris.
Et ne quis dobitet, Grecos, non Latinos, de-
signari, appellat eum, cui librum suum inscribit,
V. .
Αὐσονίων στρατιῆς πανυπέρτατον ἀρχήν,
Exercitus Greci summum imperalorem.
Dedicavit autem librum suum Basilio impera-
tori, si credimus versui penultimo, qualem Mu-
ratorius dissertat. XXVI, Antiq. Italic. p. 540.
exbibvit :
Ἔνθεν δὴ, Βασίλειε, πέδον Κρήτης ἁλαπάξεις,
Καὶ γενεὴν ὀλέσεις Καρχηδονίων µεγαθύμων.
Cartibaginenses appellat Saracenos Afros, eo quod e
in Anthologia Greca H. Steph. p. 360. Anony-
mus describens τὴν βασιλικὴν τῶν παιδευτηρίων ἐν
Βυζαντίῳ, ait, ibi effundi πηγὴν ἄφθονον Αὐσονίων
νοµίµων. Scilicet novi Greci ut Romani, sic etiam
Ausones affectabant appellari.
(35) Ita membranes. Mallem aut διπλωτά, aut po-
lius διπλάτα, dupíata, retracto accentu.
(54) Vocabulum χασδίον notat novis Greecis same-
lum willosum, nobis Sammel, vel etiam Plüsch, de-
terius examiti genus ; víd. Goar. ad Codin. p. 60,
n. 30; Du Cange Gloss. Gr. h. v. Occurrit sepius
jn Arsenii, episcopi Elassonis, Itiner. in. Mosco-
viam, quod nuper prodiit in Catalogo menuscri-
ptorum codd. Bibl. Regie Taurinensis. Videtur
Arabice aut Persice originis esse. Sane Chazz οἱ
Caxz, est sericum nondum laboratum, presertim
rossius, eaque vox neque Latinis medii evi
Ignola ; Du Cange v. Alchazs, ubi e charta vetere
Creta Grecos incursionibus atfligebaut. Quis autem D Bispanica citat locum, in quo nominantur ignora-
Basilius ille sit, Macedone an Bulgaroctonus, non
liquet. Illum quidem, Macedonem, adversus Sara-
cenos in Longobardia bella gessisse, sociatis cum
Ludovico Balbo viribus, constat ; vid. Annal. Sy-
meon. Logothete p. 458. De basilio Bulgaroctono
non constat, ei rem cum Saracenis Cretensibus
fuisse. Non tamen obstat temporum ratio, quem-
cunque tandem Basilium puteshac dedicationecom-
pellari, quominus auclor ejus paraccemomenus
onstantini Porphyrogenneti fuerit, utfuisse a Nau-
deo perhibetur. Nam si Basilio Macedoni juvenis
Naumachica sua inscripserit Basilius hic patricius,
otuit senior factus Copstantino, Leonis filio, accu-
itor fuisse. Quod si autem Basilio Bulgarectono
librum suum dedicaverit, potuit apud fratrem ejus
Constantinum accubitoris officio functus fuisse.
Mira tamen, ei posterius statuatur, Constantino
üu
tios, quam fratri ejus opus snum inseri .
tarüs foisse. Óeproptér letionim F'ebrie!! δν
biles multe species pannorum, in quibus paucas
agnosco, et bas duas pene solas, Barragan et pla-
πέίαδ urtiones. Prius est vox Arabica, significans
pennum variorum colorum, ἀλλάσσσοντα, qui pro
vario situ varios luminis radios oculis ingerit, mo-
m;,ento mulabiles. Planete autem urttones sunt roset
coloris, ab urd vel ord et orod, rosa. Hinc intelligas,
quid sint casule episcopales de orodonas apud Du
Cangium v. Oredona. Sunt nempe rosei coloris.
Marayce videtur Arabicum Maroysch, plumatus,
esse, id est auro et opere Phrygio pictus. Orale
idem est alque ἐπεύχιον, tapes. Sed redeo ad chag:
dium, cujus mentio quoque fit in epistola Basilii
Maced. ad Hadrian. Il PP. fine octave synodi:
Transmisimus Sanctitati vestra vestimenta di
tria, esophorium dicitrinum cancellatum — unum,
chagdium | orobeum unum, cassidin — dirodinum.
Forte oróbeum est habens colorem oroborum eut
cióérum.
1129
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN/E LIB. II.
1130
ἀνθυπάτοις xat πατρικίοις ἀνὰ p. pu, καὶ ἀνὰ À batur sub imperatore Romano ; qui per speciem
ἐσωφορίου λωρωτοῦ Σαρακηνικοῦ (55), εἶτε καὶ ὁλο-
θήρου ἑνός τοῖς πρωτοσπαθαρίοις ἀνὰ ui, pu καὶ
pietatis erga Deum et iniquum reputans, si Romani
secundum ritum veterum Àusonum [seu Italorum]
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
De voce βηλαρίου dubito, silne nomen proprium,
&n appellativum,idemque cum villoso et a villo, non
8 velo derivanda. Sane χασδίον villosum est sericum
seu exametum, eLin epistola Basilii Macedonis modo
laudata Latinus interpres vilarin prasinum reddidit
per vellus prasinum, unde velu Francicum et velours,
quasi dicas vellus et vellerosus, venit. At cum lo-
cum hunc latine verterem, eram in ea opinione,
pannum sericum significari de urbe Indica Belarí
aut Balori, ut alii efferunt, dictum, sive quod seri-
cum inde afferretur,sivequod ipse pannusibi fieret.
Nemo miretur, me tot vestiuin aut pannorum no-
mina ex Oriente petere. Cum pretiosissime qu:z-
que tele nullo non tempore illinc petite et ad nos
translate fuerint, facile potuerunt cumipsistelisno-
quoque monachi olim munera a suis abbatibus ac-
cipiebant. Agnellus pontifex Neapolitanus, referente
Joanne diacono in Chronico p. 305., pro lavandis
curis [forte stolis] bis in anno, nativilatis el resur-
rectionis Domini, ad anni circulum exsequendum sa-
ponem dari sancivit. Itaque, pergit, wsque hodie,
domino annuente, perficitur [illud institutum soili-
cet) atque mille siliquas in nativitate Domini milleque
in ipsius resurrectione tribuitur. Sinummariam sum-
mam he silique conficiunt, ut Muratorius credi-
disse videtur, emergeret summa nimisgrandis quam
pro monachis. Ipso enim teste erat siliqua pars vi-
esima quarta solidi aurei. Videntur itaque tot si-
ique (ponderis species) saponis inter monachos
distribute fuisse. Quidam de piis suis legatis ita
mina earum quoque orientalia in linguas et oras B disponebant, ut census annui fes!o nativitatis
nostras immigrasse. Paulo post habebimus vocem
Μουλχουμάτ Arabice haud dubie originis. Supra ha-
bebamus Δινίσια de Tinis, /Egypti urbe, dicta. Όο-
current deinceps λωρωτὰ Σαρακηνικὰ, unde patel,
eum pannum a Sarecenis petitum fuisse. Mercatu-
ram exercuisse Constantinum Porphyrogennetum in
Arabiam felicem et Indiam, patet ex eo, quod infra
p. 399, occurit formula inscriptionis litterarum,
Εἰς τὸν ὑπερέχοντα χυριεύοντα τῆς Ἰνδίας, et, Ele τὸν
κὐριεύοντα τῆς εὐδαίμονος ᾿Αραθίας. Patet id quo-
que ex continuatione Theophania Constant. p. 984,
cujus locum illustrationis egentem huc apponam.
Narrat ibi /Egypti Amiram (fuit aliquis de gente
Achschiddidarum) Constantino amicitiam per lega-
tos et litteras obtulisse. Persidis quoque Amiram,
Bujidarum aliquem designat, foedus cum illo iniisse.
simultatibus sublatis, xai ó αὐτοχράτωρ ὄψιδας πρὸς
αὐτὸν ἐκπέμπει, οἵτινς πρὸς τὴν κατάξηρον γῆν
ἐκείνην ἀφικόμενοι τοῦ ἀποστολο» θωμᾶ τὸν τάφον
προσκυνήσαντες xal κατασπασἆμενοι, καὶ τὰς βασι-
λικὰς κατασταλείσας λαμπαδας Ὀπανάψαντες xai ἐμ-
πορευσάµενοι λίθων τιµίων xal μαργαριτῶν ἔπαν-
ᾖεσχν. Ultima vox, aut alia similis dosideratur in
editione Combefisii, qui lectionem τὴν χατάξηρον
γην lrustra sollicitat. Arídam terram Indiam esse
sponte patet.
Ceterum jam aliquoties significavimus, munera
nummaria et vestiaria proceribus aule Byzantina
ab imperatoribus in majoribus diebus festis et hila-
riis, ut brumalibus, festo nativitatis Christi et Pa-
schatis fuisse data, aut potius nomine munerum
pensiones annuas, rogas dictas, ipsis fuisse partim
in nummis, partim in telis pretiosis solutas et ero-
fatas. Olim id calendis Janvariis fiebat, quapropter
aulus Silentiarius illum mensem parle secunda
v. 182, τὸν χρυσοχίτωνα appellat. Deinde translatus
fuit ille mos in brumalia. Reges Occidentales quot-
C
Christi inter pauperes distribuerentur; v. Du Cange
v. Barbarinus.
(35) Quid si τὸ λωρωτόν, fateor mihi certo non
constare. Potest enim aut loris vel striis, virgis si-
gnatum, aut loris, pretioso panni genere, e quo lori
fiebant, de quibus supra diximus, preetextatum esse.
Propendel tamen animus magis ad priorem inter-
pretationem, ideo maxime, quod apud Saracenos
vel Arabes vestes striatze, quas Burdas appellant,
maxime in ueu essent, idque panni genus optime
in Arabia Felice pararetur, unde a poétis Arabicis
in maximis divitiiset pretiosissima suppellectile nu-
meraniur, Burdz? Jemeinez, seu in Arabia Felice,
quam Arabes al Iemen appellant, parate. Mentio-
nem earum facit Wansleb. in Itinerar. Jgyptinco
p. 205. Per Saracenos ergo, de quivus he interule
nomen habuerunt, non Saraceni Hispani sunt intel-
ligendi, quorum lanificia valde quidem νο medio
celebrabantur, et in Franciam atque Germaniam et
Britanniam copiose evehebantur : vid. Murat. t. II
Antiq. ital. p. 408: nam cum illis negotium non
erat Constantinopolitanis : sed intelligendi sunt Sa-
raceni Arabie, Syrie, JEgypti et Crete item Bag-
dadici et Persici, utpote propiores et familiariores
imperio CPtano. Patet hinc, quales fuerint cortina
Arabicze quce pendent super. chorum, memorate in
Chronico Cassinensi ΠΠ, 57. Scilicet erant burde
Jeminica. Solebant medio νο, et adhuc hodie so-
lemus, pannos de gentibus, apud quas conflebant,
appellare. Jam Evagrius VI, 21 ἀμφίθυρον Οὐννικὸν
X092 κεκοσμημένον, velum Hunnicum memorat ;
vid. Du Cange v. Hunniscus. Chronicon Cassinense
vallia Sarmatica. [n scriptis aliis medii evi fre-
quentia sunt vela de Spanisco, tunicz et infulze de
Pignolato, blattin Byzantea, Tyrea, sericum Pigazium
et Alexandrinum, vestes de Araxzo, hodie Rasch, de
Duagio vel Duaco, de Damasto vel Damascense, de
annis festo nativitatis Christi suas liberationes inter [) Rensa vel Remenses, Scarleta de Camo vel Cado-
officiales guos distribuebant, id est novas robas,
(hodie lZvrée dicimus, voce inde retenta,) de quibus
v. Du Cange v. Liberatio. Idem in v. Muntum e
Grammatico quodam deterioris evi hunc cum aliis
versum citat:
Qui dedit in bruma mihi maniellum sine pluma.
Vult dicere qui mibi mantellum non plumatum in
Brumalibus dedit, id est aut acu non pictum, aut
plumis avium diversicoloribus non ornatum. Tales
enim vestes tunc gerebant, ut alio loco exemplis de-
monstro. Manavit ille mos ad nos quoque. Nostirates
enim patres el matres familias, quibus servi et an-
cille sunt, mercedem debitam illis circa festum na-
tivitatis Christi diem solvunt, cum nummis vesti-
mentorum quoque calceorumque nonnihil dantes:
unde factum, ut circa illud tempus familiarium do-
minos mutent quotquot velint. Cirea idem tempus
PATROL. GR. CXII.
mensis, Toaleas [non oleas, ut vulgo editur] Maso-
ricas, hoc est Majoricas appellat Ánastasius apud
Du Cangium v. Olea, que in insula Majorica essent
facte, nisi malis Mansoricas legere, de Mansoro
quodam principe Arabico, aut de Mansoria quadam
urbe orientali appellatas. Et talium posset magna
caterva cogi. Sed redeo ad Saracenicas vestes, in
quibus erant preter τὰς λωρωτὰς etiam alie cum
intextis arborum foliis et ramis vitiumque pampi-
nis; quarum exemplum cum musivarii quoque
suis in operibus imitarentur, factum ex eo est, ut
musiva foliata aut pampinata. ut ita dicam, Arabica
&ppellarentur. Jn Musivis majoribus nit Ciampinus
t. [ Monum. Vet. p. 82, solebant veteres non homi-
num aliorumve animalium imagines, sed foliatas tan-
tum picturas illisque persimiles, quas Αταδίοσι waw-
namus, reprasentare. ποσο qaoqxsS ον S
^S
1123
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1194
diuntur pauci quidam ennuchorum 84 mensam A ἐξερχόμενοι διὰ τῆς ἐλεφαντίνης (47), ἀπέρχεταν
ministrantium illud : «Μαιος annos,etc. » quibus
tam assidentes ad mensam amici dominí et convivae
quam reliqui astantes et ministrantes ad men-
samomnes idem respondent ; etLantequamimperator
poculum in honorem sanctissime Deipare haurit,
ad quod protectionem ejus invocat,accipiunt men-
se assidentes omnes e dominicis manibus miliare-
eiorum numerum. Finita largitione miliaresiorum,
benedicunt astantes mense pariter atque assidentes
imperotori.Hic deinde dicit: « In nomine atque per
intercessionem sanctissimz Deipare, » et bibunt
deinceps omnes pro more,et accipit quisque e ma-
nibus prefecti mense tedam unam. Prefectus
mense autem eas ab artoclino prius accipit. Cum
his tedis,sua quisque, aurgunt de mensa,et exeunt
per portam eburneam, et abeunt unusquisque ad
sua.Digressis illis,rursus alia proponitu? mensa in
eodem pransorio, adhuc secretior,quam prior erat.
Ad eam assidet senior ir;perator et minor et Augu-
sta cum liberis porphyrogenitis et familiarissimis
guis proceribusatque mipietrisintime admissionis :
quales sunt accubitor et protovestiarius et alii,quos
impera&ior delegit. Hi omnes bilares se monstrant
et exsultant,et celebrant imperatorem et Augustam
laudibus. Altero proximo brumaliorum die colloca-
turinconepicuoetillustri triclinioJustinianeo tabula
privats pro eedecim aut propemodum capitibus exci-
piendis.Ad illum superioremassident domini cum ma-
gistris, proconsulibus, patriciis, offlclalibus, proto-
spathariis, 849 prout codex cerimoniarum convi-
valium edicit. Dein fit secundum ritum in illo C
cerimoniali codicecontentum saximum aeu ludicrum
tripudiatorium.Intrantnempein saximum seu locum
et spatium,in quo saltandum est,magistri, procon-
sules, patricii, officiales, protospatharii, et saltant,
prout typus seu ritussecum fert.Qui ejusdem ordinis
et dignitatis viri alii ad sacram mensam (invitati)
ἕκαστος slc τὰ ἴδια. Καὶ μετὰ ταῦτα mdÀtw Ίστατα:
ἑτέρα τράπεζα ἐν τῷ αὐτῷ ἀριστητηρίῳ, µυστικω-
τέρα (48) τῆς πρώτης, xal καθέζεται ὁ μέγας βασι-
λεὺς xal ὁ μικρὸς xii d Αὐγούστα μετὰ καὶ τῶν
πορφυβογεννήτων xxl τῶν ἰἱδίων xal μάλιστα olxsto-
τἐρῶν ἀρχόντων xal οἰκείων ἀνθρώπων, ἆγουν τοῦ
παρακοιμωμένονυ, τοῦ πρωτοθεστιαρίου xal ἄλλων,
ὧν ὁ βασιλεὺς Χελεύει, πάντων εὐφρραινομένων xa)
ἀγαλλομένων καὶ εὐφρμούντων τὸν βασιλέα καὶ τὴν
Αὐγούσταν. Τᾷ δὲ ἑπαύριον τοῦ βρουμαλίου ἵσταται
τράπεζα ἐν τῷ περιθλέπτῳ τρικλίνῳ τοῦ Ἰουστινιςκ-
νοῦ διὰ τις xai τὰ ἐγγὺς (40) ἀποχοπτὸν, ἐν 7, xa-
θέζονται οἱ δεσπόται μετὰ τῶν μαγίστρων ἀνθυπά-
των, πατρικίων. ὀφφικιαλίων πρωτοσπαθαρίων κα-
θὼς τὸ τακτ'κὸν Κλητωρολόγιον δῖαγορεύει. Καὶ
γίνεται κατὰ τὸν περιεχόµενον τύπον εἷς τὸ ταντι-
κὸν τὸ σάξιμον, καὶ εἰσέρχονται ἐν τῷ σαξίµμῳ oi τε
µάγιστροι, ἀνθύπατοι, πατρἰχιοι, ὀφφιχιάλιο., πρω-
τοσπαθἑριοι, καὶ σάσσουσιν (50), καθὼς ἔχει ὁ
τύπος. El δὲ τινες ἐξ αὐτῶν καθέξονται ἐν τῷ «λι-
τωρίῳ, ἀνιστάμενοι ἀποπληροῦσι τό σάξιµον, καὶ
πάλιν κελεύσει ταῦ βασιλέως καθέζονται ἐν τῇ ἰδίφ
τάξει ἕκαστος. Ἰσνέον, ὅτι τῷ σαξίμῳ οἱ zpottpz-
µένοι ἅπαντες ὁμοῦ εἰσέργονιαι, Ev δὲ τοῖς ποιήµα-
σιν, ἄγουν τοῖς τοῦ βρουµαλίου βασιλιχίοις ἀδομένοις
ἀντιφώνως, διέρχονται. Ηληρούντων γὰρ τῶν µαγί-
στρων μετὰ τῆς αὐτῶν τάξεως, ἀἆρχανται οἱ τοῦ
κουθουκλεῖου, Εἶτα τῶν τοῦ καυθουχλείου πληρούν-
των μετὰ τῆς αὐτῶν τάξεῳς, ἄρχονται ol ἀνθύπατοι
πατρἰχιοι τὰ ἴδια αὐτῶν τνῦ βρουμµαλίου βασιλίχια καὶ
αὐτοὶ πληροῦσιν, ὡς προείρηται, μετὰ τῆς αὐτῶν τά-
ξεως. Ἐν δὲ τῇ δευτέρᾳ τάξει εἰσέρχονται οἱ τῶν ταν-
µάτων ἄρχοντες' τῶν σχολῶν, τοῦ ἀριθμοῦ, τῶν voupi-
ρων iv μιᾷ τάξει. οἱ δὲ τῶν ἐξκουθίτων, οἱ ἱκανάτοι
καὶ οἱ τοῦ βασιλικοῦ πλοίµου ἐν ἑτέρα τάξει. Οὗτοι δὲ
πάντες ἐν τῷ σαξίµμῳ λαμθάνουσιν παρὰ τοῦ ἐπὶ ες
τραπίζης ἀποκόμθια, εὐφημοῦντες καὶ ἐπευχόμενοι
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(47) Religiose hio, ut alias, exhibui scriptionem
el interpunctionem membranarum. Mallem ts-
mon sic coustitutum habere : ... ἀνίστανται xfj,
τραπέζης xal ἐξερχόμενοι διὰ τῆς ἐλεφαντίνης, ἔξερ-
χεται, etc.
(48) Quia tantum imperialis familia illig epulis jn-
tererat, proceribus exclusis, nisi qui quotidie circa
Augustum et Augustam easent, diu noctuque. Fuil
ergo illud quidem convivium quale olim sio dictum
συγγενικὸν in aula regum Persarum, de quo Athe-
nteus p. 48.
(49) Quod non observarem verum, qui hic loci
obtinet, significatum — vocis τράπιζα, contigit
mibi, ut in hoo Joco et similibus paulo inferioribus
vehementer a vero aberrarem, et dubiis me impli-
carem inexplicabilibus. Τράπεζα híc Joci non men-
sam materialem, cui assidetur convivandi causa
et cul dupes imponuntur, sed convivium ipsum si-
gnificat. Est ergo ἵσταται τράπεζα διὰ ις καὶ τὰ
εγγὺς idem diclum atque celebratur. convivium de
sexdecim mensis. aut propemodum, et p. 2349,
Ἱσταται µία τράπεζα ιὰ τριῶν καὶ τὰ
ἐγγῦς. celebratur. convivium de tribus mensis, id
est de quo participant tot convive, quot im-
pleant tres menses. Singulis autem mensis as-
D
sidebant capita duodena, et allerum convivium, διὰ
t£, de sez mensis. Vocem τράπεζα, convivium, δεῖ-
πνον, non mensam, significare in hao formula,
probat p. 428 dictio, 7, δευτέρα θὲσις της τρχ-
πέτης, secunda positio mensz, id est secundus
ordo convivii. In τὰ iyy5c subintelligitur κατά:
κοτὰ τὰ ἐγγὺς, dv τῷ ἐγὺς, ὡς ἐγγυτάτω. Quod
autem addit ἀποχοπτόν, videtur dicere velle, con-
vivium hoc non soletapiter,sed velut tacite et seor-
sim a pompa et tumultu celebrari. Ad hanc nor-
mem igitur erit versio nostra Latina reformanda,
ad hunc fere modum : Al/ero post Brumale die ce-
lebratur in conspicuo triclinio Justiniani privutim
convivium sexdecím, aut. propemodum mensarum,
Alias quae solemnia et pompatica instituerentur
convivia erant de novemdecim mensis.
(50) Tlodieque adhuc post epulas geniales salta-
mus, et medio &vo Itali quoque idem faciebant.
Anonymus Patavinus apud Murat. t. 1 Ant. Ital.
p. 316, narrat,juvenes nobiles statutis festis diebus
rogasse viros patrie primarios,ut sibi permitterent
Uxores eorum conviviis excipere. Concesso, oele-
braia fuisse splendida copvivia. El cum prandide-
rant vel cenaverant, ibant. choreisalum cum eisdem
demicellís, aut hastiludia evercebaM.
1125
τὸν βασιλέα καὶ
"ἡμέραν. ἸἹστέον, ὅτι ἐπὶ Άξοντος τοῦ φιλοχρίστου
δεσπότου ἐτυπώθη οὕτως) Ti ἐπαύριον τοῦ βρουµα-
λίου ἵστατο µία τράπεζα ἓν τῷ ἀριστητηρίῳ olxtto-
τέρα διὰ τριῶν xal τὰ ἐγγὺς, ἐν d συνηστίων τῷ
μεγάλῳ βασιλεῖ οἱ συνήθως αὐτῷ συνεστιώµενοι, µά-
λιστα οἰχεῖοι καὶ συγγενεῖς τοῦ βασιλέως, µάγιστροι,
πραιπόσιτοι, ἀνθύπατοι πατρίκιοι καὶ σἰκεῖοι πρω-
τοσπαθάριοι xal ἄλλαι τινὲς γνωστοὶ τοῦ βασιλέως.
Ἐν δὲ τῷ περιθλέπτῳ το:κλίνῳ τοῦ Ἰουστινιανοῦ
ἵστατο ἑτέρα τράπεζα διὰ Ep καὶ τὰ ἐγγὺς ἀποκο»
πτὸν, ἐν di ἐκαθέζετο ὁ μικρὸς βασιλεὺς καὶ ol λοιποὶ,
μάγιστροι, ἀνθύπατοι, πατρίκιοι, ὀφφικιάλιοι καὶ
πρωτοσπαθᾶριοι, καθὼς xal τὸ τακτικὸν Χλητωρο-
λόχιον διαγορεύει. Ἰστέον, ὅτι ἐπὶ Μιχαἡλ τοῦ φιλο-
χοίστου δεσπότου τοῦ υἱοῦ θεοφίλου, χειμῶνος γε”
Ὑδνότος μεγάλου, βιαίων τε ἀνέμων ἐμπνευσάντων
καὶ κολλῆς χιόνος κατενεχθίσης, ἄθατος dj τοῦ τρι-
κόγχου (51) μυστική φιάλη γέγονεν, καὶ οὐ κατῆλ-
θον oti τε µάγιστροι, ἀνθύπατοι, πατρίκιοι τῆς συγ-
κλύέτου τε xal ol τοῦ κουθουκλείου πάντες τὰ εἰθῶτα
τῷ βουμαλίῳ πανηγορίσαι, ἀλλὰ πάντων ἓν τῷ
τοῦ λαυσιαχοῦ τρικλίνῳ εἰσελθόντων, ἐξῆλθεν ὁ πραι-
πόσιτος, Xxl προσεχαλέσατο τοὺς προῤῥηθέντας
πάντας, καὶ ἵστησι πρὸ τῆς πύλης τοῦ λαυσιακοῦ tpi
κλίνου τῆς εἰσαγούσης iv τῷ τοῦ χρυσοτριχκλίνου
πόρτηκι, ἤγδων iv τῷ ὡρολογίῳ, καὶ ἐξῆλθεν ὁ
πρωτοθεστιάριος, καὶ ἐπιδίδωκε τῷ πρὠτῳ μαχίσιρῳ
τὸ κατὰ τύπον ἀποχόμθιον, xal εὐφημήσαντίς τὰς
ἐξ ἔθους τοῖς βασιλεῦσιν εὐφημίας (σαν δὲ καὶ τὰ
τῇ ἡμίρᾳ τοῦ βρουμαλίου ἁρμόζοντα ποιήματα), καὶ
ἐξζλθον μὴ ἄψαντες χηροὺς. Ὁ δὲ δοµέστικος τῶν C
σχολῶν καὶ ὁ δοµέστιχος τῶν ἐξκουθίτων καὶ ὁ δο-
µέστικος τῶν ἱκανάτων ἅμα τῶν ταγματικῶν κατηλ-
θον &v τῇ θερµάστρᾳ, Ὁ γὰρ ὀρουγγάρἰος τῆς βἰ-
γλας ἐν τῷ ἱπποδρόμῳ ἦν φυλάττων τὴν {ἑαυτοῦ
τάξιν. ὁ δὲ σακελλάριος κατζλθεν ἐν τῇ αὐτῇ θερµά-
cvpq, καὶ ἐπιδἔδυχεν τῷ δοµεστίκῳ τῶν σχολῶν τὸ
ἀποχύμδιον, καὶ εὐφήμησαν 6 τε δοµέστικος καὶ πἀν-
τες οἱ τῶν ταγμάτων τὰς ἐξ ἔθους τοῖς βασιλεῦσιν
εὐφημίας, ἄδοντες xal τὰ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ βρουμαλίου
ἅλμόζοντα ποιήματα. Εθ οὕτω" ἀπίεσαν o! τε μά-
γιστροι, ἀνθύπατοι, πατρἰχιοι καὶ συγκλητικοὶ ἅπαν-
τες, καὶ οἱ τοῦ κουθουχλείου, ἕκαστος ἐν τῇ ἰδίᾳ
αὐτοῦ οἶγίᾳ, oi δὶ τῶν ταγμάτων ἕκαστος ἐν τῇ ἰδίᾳ
αὐτοῦ τάξει. Ἱστέον, ὅτι dj τῶν βρουμαλίων αὕτη
τάξις ἡλλοιώθη χαὶ εἷς τὸ μηχέτι εἶναι παρήχθη ἐπὶ
τῆς βασιλείας ᾿Λλωμαιοῦ δεσπότου, Οὗτος γὰρ προ»
σχήµατι 9* εὐλαθείας, καὶ οὐχὶ δίκαιὸν εἶναι κατὰ
τὰ παλα.ὰ ἐθέματα Αὐσόνων (52) Ῥωμαίοις βρου:
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1126
την τοῦ βρουµαλίου αὐτοῦ αἱσίαν Α assident, dum celeri (non invitati] sio saltant,
illi surgunt de mensaet satisfaciunt saximo, partem
suam saltantes et dein releupt ad mensam, et, per-
mittente imperatore, rursus ad eam assident quis-
quein locoetordinesuo. Hi, quos diximus, magistra-
tasintrant quidem simul omnesin saximumetordiun-
tur simul omnes tripudium ; at ubi ad concinenda
poemata, hoc est basilicia brumalii, perventum est,
non eque canunt omnes simul, sed, secessu facto,
per classes et antiphonias alternantes. E. c.,quando
magistri et qui ad eorum classem pertinent canendo
suum pensumabsolverunt,tuncinoipiunt cubiocularii.
et qui ad eorum classem pertinent. His rursus desi -
nentibus, incipiunt proconsules patricii et ad illam
classem spectantes basilicia brumalii sibi propria
canere. Post primam hanc classem procerum intrat
in saximum secunda classis magistratuum tagma-
tum seu ordinum militarium, ut scholarum, arithmi
et numerorum, simul et in uno corpore : in altero
autem corpore intrant magistratus excubitorum
hieanatorum et imperialis ploimi seu militie pnava-
lis. Hi omnes accipiunt in saximo apocoimbia per
mense prefectam, laudibusque et votis dominum
faustumque a!que solemnem brumalii ab ipso
celebrati diem prosequuntur. Sub Leone Christum.
amante domino typus obtinebat hic : Altero bruma-
liorum die collocabatur in pransorio una mensa
privata pro tribus fere missibus. Eo die ibi convi-
v&bantur mazimo imperatori convivte ordinarii.
potissimum familiares intimiores et affinitate juncti
magistri, prepositi, proconeules patricii et privati
protospatharii, aliique quidam noti et amici impe-
ratori. [n illustri autem Justiniani triclinio colloca-
batur alia privata mensa pro sex aut propemodum
missibus ; assidebatibiimperatorjunior [ Alexander]
et reliqui magistri, proconsules, patricii, officiales
et protoepatharii, prout rituale conviviorum edicit,
Sub Michaele,Christi amante domino,filio Theophili,
contingebat aliquando tempore brumaliorum seva
tempestas. Spirabant vehementes venti et cadebat
multa nix, ita ut in&aocessa esset triconchii secreta
phialia, eoque descendere ad ibi celebrandos ritus
ejus festivitatis neque magistri, proconsules, patri-
cii ordinis senatorii, neque illi de ordine cubicu-
lariorum 850 possent. Conveniebant igitur omnes
in lausiaci triclinio. Ad quos egrediebatur prepo-
D situs, advocatosque collocabat ante portam lausiaci
triclinii, que in porticum chrysotrichnii aut ín
horologium fert. Eo facto, exibat ad ipsos proto-
vestiarius et dabat primo magistro consuetuin apo-
VARLE LECTIONES.
3* πρὸς σχήµατι cod. eted.
JOAN. JAC. REISEII COMMENTARIUS.
(51) Triconehum et Sigma et Phala idem sunt.
Sigma erat edifloium a tergo rotundum, ut Sigma
novorum Greecorum, aut C. Latinorum, instar me-
die lune. Sed ab antíca distinctum erat hoc edifl-
cium in tres conchas seu porticus in summo apsi-
datas, e quibus prospectus patebat ad oppositam
Phialam seu lecum marmoreum, cirea quem factio-
saltarent, orbes suarum pyr-
nes et qui alii
Gramm.
rhichiarum evolvebant ; vid. Leon.
4b5
P 83) Plerumque novi Greci ante smeulum zt
Italos hoo nomine designant, ab antiquis Ansoni-
bus. Latii incolis, Romanorum nomensibi proprium
servantes. Agathias p. 43, 18 ; Constantin, Porphy-
411]
DE CERIMONIIS AULJ/E ΒΥΖΑΝΤΝΑΕ LIB. Il.
1128
combium. Laudes itaque atque benedictiones in À µαλίζειν νοµίσας, ταῦτα σχολάζειν ἐκέλευσεν, οὗ
Michaelem congerebant, quales mos est congeri in
imperatores, et canebant poematia illi brumaliorum
diei congrua, el abibant tandem, sed absque cereis
ob tempestatem. Scholarum domesticus autem et
domesticusexcubitorum et domesticus hicanatorum
una cum magistratibus quatuor tagmatum [id est
ordinum procerum militarium] descendebant vel
conveniebant inferius in thermastra vel vaporario.
Drungarius vigilie autem servabal suam stationem
in circo. Sacellarius ergo descendebat in vapora-
rium ; at iradebat domestico scholarum [seu vertici
militarium] apocombium ; quo facto, dominum
celebrabant omnes predicti laudibus et benedictio-
Dibus erga imperatores consuetis, et canebant poe-
mata diei brumalium congruo. Et sio deinceps
abibant magistri, proconsules, patricii et senatorii
omnes,item cubicularii quisque ad edessuas: cohor-
tales autem suas ad stationes abibant. Hec cirea bru-
maliaconstitutio mutabaturaut potius prorsus tolle-
κατὰ νοῦν λαθὼν τοὺς μεγάλους ἐκείνους zai &o:6í-
µους βασιλεῖς olov οὐ τὸν µέγαν ἐκεῖνον xal ἀοίδι-
μον Κωνσταντῖνον, οὐ θΘεοδόσιον, οὐ ἩΜαρκιανὸν, οὗ
Λέοντα τὸν Λεομακέλλην, οὐκ Ἰουστινιανόν, οὔτε τοὺς
ἄλλους φιλοχρίστους, οὓς xai ἡμιθέους εἴσοιμι ἄν,
ἆλλ᾽ Omeo ἕλοξεν αὐτῷ, νόµος καὶ κανὼν καὶ εὐθύ-
τῆς καὶ εὐλάθεια νενόμιστο. "Eri δὲ Κωνσταντίνου
τοῦ φιλοχρίστου δεσπότου «iv παλιµθιωσιν ἡ τῶν
βρουμαλίων εὕρατο τάξις. Διὸ ἐν μὲν τῷ τοῦ µεγάλο»
βασιλέως βρυμαλίῳ ἑἐδίδοτο τὸ παλαιὸν ἀποχόμδιο,
λίτραι x', kv δὲ τῷ τοῦ μιχροῦ βασιλέως λίτραι v,
ἐν δὲ τῷ τῆς Λὐγούστης λιτ. η’. Οὗτος δὲ Κωνσταν.
τῖνος ὁ φιλόχριστνς βασιλεὺς ἐτύπωσεν δἰδοσθαι ἀντὶ
πάντων τούτων τῶν βρουµαλίων ἐν τῷ τοῦ μεγάλου
B βασιλέως βρουμαλίῳ ἀποχόμθιον χάραγµα λίτρας v',
Ἐπὶ δὲ τῆς τραπέζης διὰ τῆς οἰχείας χειρὸς τοῖς
συνεστιωµένοις αὐτῷ φίλοις οὕτως, ἤγουν ἀνὰ Σ.-
πλατὰ (53) µιλαρήσια τοῖς μὲν μαγίστροις ἀνὰ
pO, pP xal ἀνὰ '(ασδίου βηλαριου (54) ivóc τοῖς
VARLE LECTIONES.
35 Δὐστόνων Cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
rog. De themat. n. 29; Ignatius in Vita S. Nice-
hori apud Du Cange ad Cinnam. p. 492.
psi quoque Latini sequiores Ausonium pro Italia
ponunt. Chronicon Cassinens. 1v, 97 : Ingens in-
terea pavor et ebitudo mentis corripit. Ausonium, et
uid dicerent vel facerent, unus ab alio inquirebat.
e exempla poetarum et prosaicorum vetustiorum
comimemorem, que in libris natant. Attamen Ba-
silius patricius, eujus Naumachica Fabricius ΕΒἰ-
δὴ βασιλεὺς πεδίον, quam aliquando damnabam,
preterre Muratoriane nunc non dubito et Basilii
titalo Constantinum Porpbyr. imp., Leonis filium,
appellari. Quod confirmare videtur illa ia prefa-
tione Basilii patricii ad fortissimum ducem allocu-
tio, quem quamvis uberrimis et summis quibusque
Jaudibus efferat, tamen non nominavit. Ego vero
Nicephorum Pbocam fuisse nullus dubito. Sed bac
de re viderint alii. Ausones pro Grecis etiam dixit
blioth. Gr. t. VIII, p. 136 eqq. eddidit, /tsones pro { Nicetas in fine ]l. iv rerum Manuelis Comneni et
Grecis dixit, forte putans Thraces suos, ut Roma-
norum nomen s8ibi arrogaverapt, ita Ausonum
quoqne nomen mereri. Αὐσονίων aoolzc διδιδαγµέ-
voc ἔξοχα ἔργα, ait initio dedicationis, iu, cum
excellentia Graco sapientie opera doclus noris.
Et ne quis dobitet, Grecos, non Latinos, de-
signari, appellat eum, cui librum suum inscribit,
V. M
Αὐσονίων στρατιῆς πανυπέρτατον ἀρχόν,
Exercitus Greci summum imperatorem.
Dedicavit autem librum suum Basilio impera-
tori, si oredimus versui penaltimo, qualem Mu-
ratorius dissertat. XXVI, Antiq. Italic. p. 540.
exbibvit :
Ἔνθεν $7, Βασίλειε, πέδον Κρήτης ἀλαπάξεις,
Καὶ γενεὴν ὀλέσεις Καργηδονίων µεγαθύµμων.
Caribaginenses appellat Saracenos Aíros, eo quod e
Creta Grecos incursionibus atfligebant. Quis autem
Basilius ille sit, Macedone an Bulgaroctonus, non
liquet. Illum quidem, Macedonem, adversus Sara-
cenos in Longobardia bella gessisse, sociatis cum
Ludovico B4lbo viribus, constat ; vid. Annal. Sy-
meon. Logothete p. 458. De basilio Bulgaroctono
non constat, ei rem cum Saracenis Cretensibus
fuisse. Non tamen obstat tem porum ratio, quem-
cupque tandem Basilium putes bac dedicationecom-
pellari quominus auclor ejus paraccmomenus
onstantini Porphyrogenneti fuerit, ut fuisse aNau-
deo perhibetur. Nam si Basilio Macedoni juvenis
Naumachica sua inscripserit Basilius hic patricius,
potuit senior factus Copstantipo, Leonie filio, accu-
itor fuisse. Quod &i autem Basilio Bulgarectono
librum suum dedicaverit, potuit apud fratrem ejus
Constantinum accubitoris officio functus fuisse.
μα amen, si Po οί e statuatur, Constantino
unio 09, quam fra us opus süum inscri .
tarüs folsss. Qaeproptér leetióném Fabric! d»
in Anthologia Greca H. Stepb. p. 360. Anony-
mus describens τὴν βασιλικὴν τῶν παιδευτηρίων ἐν
Βυζαντίῳ, ait, ibi effundi πηγὴν ἄφθονον Αὐσονίων
νοµίµων. Scilicet novi Greci ut Romani, sic etiam
Ausones affectabapt appellari.
(35) Ita membrane. Mallem aut διπλωτά, aut po-
tius διπλάτα, ἀμρίαία, retracto accentu.
(54) Vocabulum χασδίον notat novies Greecis same-
lum willosum, nobis Sammel, vel etiam Plüsch, de-
terius examiti genus ; vid. Goar. ad Codin. p. 60,
n. 30; Du Cange Gloss. Gr. h. v. Occurrit sepius
in Arsenii, episcopi Elassonis, Itiner. in. Mosco-
viam, quod nuper prodiit in Catalogo menuscri-
ptorum codd. Bibl. Regie Taurinensis. Videtur
Arabice aut Persice originis esee. Sane Chazaz οἱ
Cazs, est sericum nondum laboratum, presertim
rossius, eaque vox neque Latinis medii evi
Ignota ; Du Cange v. Alchazz, ubi e charta vetere
D Bispanica citat locum, in quo nominantur ignora-
biles multe species pannorum, in quibus paucas
egnosco, et has duas pene solas, Barragan et pla-
netas urtiones. Prius est vox Arabica, significans
pannum variorum colorum, ἀλλάσσσοντα, qui pro
vario situ varios luminis radios oculis ingerit, mo-
m; ento mutabiles. Planete autem urtiones sunt roset
coloris, a&b urd vel ord et orod, rosa. Hinc intelligas,
quid sint casule episcopales de orodonas apud Du
Cangium v. Oredona. Sunt nempe rosei coloris.
Marayce videtur Arabicum Maraysch, plumatus,
esse, id est auro et opere Phrygio pictus. Orale
idem est atque ἐπεύχιον, tapes. Sed redeo ad chag:
dium, cujus mentio quoque fit in epistola Basilii
Maced. ad Hadrian. Il PP. fine octave synodi:
Transmisimus Sanclitati vestra vestimenia diaspra
tria, esophorium dicitrinum cancellatum | «mum,
chagdium | orobeum unum, cassidin istam.
Por oróbeum est habens colorem oroborum aut
οἰθόσυση,
1129
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. II.
1130
ἀνθυπάτοις xai πατριχίοις dvà µιλ. pu', καὶ ἀνὰ A batur sub imperatore Romano ; qui per speciem
ἐσωφορίου λωρωτοῦ Σαρακην,κοῦ (55), εἴτε καὶ 0Ào-
θήρου ἑνός' τοῖς πρωτοσπαθαρίοις ἀνὰ μιλ. px καὶ
pietalis erga Deum οἱ iniquum reputans, si Romani
secundum rituin veterum Ausonum [seu Italorum]
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
De voce βηλαρίου dubito, sitne nomen proprium,
an appellativum,idemque cum villoso et a villo, non
8 velo derivanda. Sane χασδίον villosum est sericum
seu exametum, elLinepistola Basilii Macedonis modo
laudata Latinus interpres vilarin prasinum reddidit
per vellus prasinum, unde velu Francicum et velours,
quasi dicas vellus et vellerosus, venit. At cum lo-
cum hunc latine verterem, eram in ea opinione,
pannum sericum significari de urbe Indica Belar£
&ut Balori, ut alii efferunt, dictum, sive quod seri-
cum inde afferretur,sivequod ipse pannusibi fleret.
Nemo miretur, me tot vestium aut pannorum no-
mina ex Oriente petere. Cum pretiosissime quz-
que tele nullo non tempore illinc petite et ad nos
translate fuerint, facile potuerunt cumipsistelisno-
quoque monachi olim munera a suis abbatibus ac-
cipiebant. Agnellus pontifex Neapolitanus, referente
Joanne diacono in Chrooico p. 305., pro lavandis
curis (forte solis] bis in anno, nativitatis el resur-
rectionis Domini, ad. anni circulum exsequendum sa-
ponem dari sancivit. Itaque, pergit, wsque hodie,
domino annuente, perficitur [illud institutum soili-
cet) atque mille siliquas in nativitate Domini milleque
in ipsius resurrectione tribuitur. Sinummariam sum-
mam he silique conficiunt, ut Muratorius credi-
disse videtur, emergeret summa nimisgrandisquam
pro monachis. Ipso enim teste erat siliqua pars vi-
fresima quarta solidi aurei. Videntur itaque tot si-
ique (ponderis species) saponis inter monachos
distribute fuisse. Quidam de piis suis legatis ita
mina earum quoque orientalia in linguas et oras B disponebant, ut census annui festo nativitatis
nostras immigrasse. Paulo post habebimus vocem
Μουλχουμάτ Arabice haud dubie originis. Supra ha-
bebamus Δινίσια de Tinis, Ἐργρίί urbe, dicta. Oc-
current deinceps λωρωτὰ Σαραχηνικὰ, unde patet,
eum pannum a Sarecenis petitum fuisse. Mercalu-
ram exercuisse Constantinum Porphyrogennetum in
Arabiam felicem et Indiam, patet ex eo, quod infra
p. 399, occurit formula inscriptionis litterarum,
Εὶς τὸν ὑπερέχοντα κυριεύοντα τῆς Ἰνδίας, et, Eie τὸν
χὐριεύοντα τῆς εὐδαίμονος ᾿Αραθίας. Palet id quo-
que ex continuatione Theophania Constant. p. 284,
cujus locum illustrationis egentem huc apponam.
Narrat ibi /Egypti Amiram (fuit aliquis de gente
Achschiddidarum) Constantino amicitiam per lega-
tos et litteras obtulisse. Persidis quoque Amiram,
Bujidarum aliquem designat, feedus cum illo iniisse.
simultatibus sublatis, xa! ὁ αὐτοχράτωρ ὄψιδας πρὸς
αὑτὸν ἐκπάμπει, οἵτινες πρὸς τὴν κατάξηρον Ὑγῆν
ἐκείνην ἀφικόμενοι τοῦ ἀποστολου θωμᾶ τὸν τάφον
προσχυνήσαντες xal κατασπασάμενοι, xal τὰς βασι-
λικὰς κατασταλείσας λαμπάδας ὑπανάψαντες καὶ ἐμ-
πορευσάµενοι λίθων τιµίων χαὶ μαργαριτῶν ἔπαν-
ᾖεσαν. Ultima vor, aut alia similis desideratur in
editione Combefisii, qui lectionem τὴν κατάξηρον
γην !rustra sollicitat. Arídam (erram lndiam esse
sponle patet.
Calerum jam aliquoties significavimus, munera
nummaria et vestiaria proceribus aule Byzantine
&b imperatoribus in majoribus diebus festis et hila-
riis, ut brumalibus, festo nativitatis Christi et Pa-
Bchatis fuisse data, aut potius nomine munerum
ensiones annuas, rogas dictas, ipsis fuisse partim
1n nummis, partim in telis pretiosis solutas et ero-
gatas. Olim id calendis Januariis flebat, quapropter
Paulus Silentiarius illum mensem parte secunda
v. 182, τὸν χρυσοχίτωνα appellat. Deinde translatus
fuit ille mos in brurmalia. Reges Occidentales quot-
C
Christi inter pauperes distribuerentur; v. Du Cange
v. Barbarinus.
(35) Quid si τὸ λωρωτόν, fateor mihi certo non
constare. Potest enim aut loris vel striis, virgis si-
gnatum, aut loris, pretioso panni genere, e quo lori
fiebant, de quilus supra diximus, preetextatum esse.
Propendet tamen animus magis ad priorem inter-
pretationem, ideo maxime, quod apud Saracenos
vel Arabes vestes striate, quas Burdas appellant,
maxime in ueu essent, idque panni genus optime
in Arabia Felice pararetur, unde a poétis Arabicis
in maximis divitiiset pretiosissima suppellectile nu-
merantur, Burdie Jemeinez, seu in Arabia Felice,
quam Arabes al Iemen appellant, parate. Mentio-
nem earum facit Wansleb. in Itinerar. JEgyptinco
p. 205. Per Saracenos ergo, de quivus he interule
nomen habuerunt, non Saraceni Hispani sunt intel-
ligendi, quorum lanificia valde quidem «νο medio
celebrabantur, et in Franciam atque Germaniam et
Britanniam copiose evehebantur : vid. Murat. t. II
Antiq. ital. p. 408: nam cum illis negotium non
erat Constantinopolitanis : sed intelligendi sunt Sa-
raceni Arabie, Syrie, JEgypti et Crete item Bag-
dadici el Persici, utpote propiores et familiariores
imperio CPtano. Patet hinc, quales fuerint cortinze
Arabice quie. pendent. super. chorum, memorate in
Chronico Cassinensi Il, 57. Scilicet erant burde
Jeminica. Solebant medio ὤνο, et adhuc hodie so-
lemus, pannos de gentibus, apud quas conflebant,
appellare. Jam Evagrius VI, 21 ἀμφίθυρον Οὐννικὸν
X029 κεχοσμημµένον, velum Hunnicum memorat ;
vid. Du Cange v. Hunniscus. Chronicon Cassinense
vallia Sarmatica. [n scriptis aliis medii evi fre-
quentia sunt vela de Spanisco, tunicz el infula de
Pignolalo, blattin Byzantea, Tyrea, sericum Pigaxium
et Alexandrinum, vestes de Arazxo, hodie Rasch, de
Duagio vel Duaco, de Damasto vel Damascense, de
annis festo nativitatis Christi suas liberationes inter D Rensa vel Remenses, Scarleta de Camo vel Cado-
ofliciales suos distribuebant, id est novas robas,
(hodie Ιἐυγέε dicimus, voce inde retenta,) de quibus
v. Du Cange v. Liberatio. Idem in v. Muntum e
Grammatico quodam deterioris evi hunc cum aliis
versum citat :
Qui dedit in bruma mihi maniellum sine pluma.
Vult dicere qui mibi mantellum non plumatum in
Brumalibus dedit, id est aut acu non pictum, aut
plumis avium diversicoloribus non ornatum. Tales
enim vestes tunc gerebant, ut alio loco exemplis de-
monstro. Mauavit ille mos ad nos quoque. Nostrates
enim patres et matres familias, quibus servi et an-
cille sunt, mercedem debitam illis circa festum na-
tivitatis Christi diem solvunt, cum nummis vesti-
mentorum quoque calceorumque nonnihil dantes:
unde factum, ut circa illud tempus familiarium do-
minos mutent quotquot velint. Cirea idem tempus
PATROL. GR. CXII.
mensis, Toaleas [non oleas, ut vulgo editur] Maso-
ricas, hoc est Majoricas appellat Ánastasius apud
Du Cangium v. Olea, qua in insula Majorica essent
facte, niei malis Mansoricas legere, de Mansoro
quodam principe Arabico, aut de Mansoria quadam
urbe orientali appellatas. Et talium posset magna
caterva cogi. Sed redeo ad Saracenicas vestes, in
quibus erant preter τὰς λωρωτὰς etiam alie cum
intextis arborum foliis et ramis vitiumque pampi-
nis; quarum exemplum cum musivarii quoque
suis in operibus imitarentur, factum ex eo est, ut
musiva foliata aut pampinata. ut ita dicam, Arabica
appellarentur. In Mustvis majoribus nit, Ciampinus
t. [ Monum. Vet. p. 82, solebant veleres non homi-
num aliorumve animalium imagines, sed [oliatas tan-
lum picturas tllisque persimiles, quas Acabicoa wow-
namus, reprasentare. VaXewsS oQaSqse ον ὃν
*&
1131 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 1132
brumalizent, hilaritate hac inlerdixit omnibus; non À ἀνὰ µολχαμίου (56) βηλαρίου a', εἶτε καὶ ἁθδίου"
recogitans magnos illos et cclebres imperatores; ^ «xoi; σπαθαροκανδιδάτοις dvà µιλ. π' καὶ ἀνὰ µολ-
non magnum illum et celeberrimum Constantinum, — yzpíoo* εἶτε καὶ ἀδδίου ἑνός. Τὰ δ.δόµενα παρὰ τοῦ
ut exemplum allegem, non Theodosium, non Mar- xgaztoovtog τὴν ἔξοδον, τοῖς µαγλαδίταις pi τ', τῇ
cianum, non Leonem, cognomine Leomacellium µμµεγάλῃ ἑταιρείφ µιλ. o', tf nion ἑταιρείφ pi. c,
aut Macellarium dictum, non Justinianum,non reli- τοῖς Φαργάνοις µιλιαρίέσια c.
quos Christi amantes principes, quos parum abest quin divos aut semonea appellem ; sed id solum,
quod ipsi videbatur, pro lege et regula et reclo atque pietate habens. At sub Contantino philochristo
despota recuperavit solemnitas brumaliorum suam denuo vitam, ea tantum, quam dicam, cum differen-
tia. Dabatur antiquis temporibus ia brumalio magni domini apocombium viginti ; in brumalio minori-
domini dabatur apocombium decem ; et tandem in brumalio Auguste apocombium octo litrarum. Hic
autem, quem dixi, Constantinus Christi amans imperator constituit, ut loco particularium istarum largi-
tionum nomine omnium simul et semel in aureis signatis nummis daretur in brumalio majoris imperatoris
apocombium 351 quinquaginta litrarum. Super meuea vero aut inter convivandum largiebatur imperator
propriis suis manibus convivis miliaresia, intellige ubique dupla, in hunc modum ; magistris miliaresia
centum et sexaginta et singulis singula chasdia [seu pannos e serico villoso] belarienses. Proconsulum et
patriciorum singulis largiebatur centena quadragena muliaresia et singula esophoria vel interulas loro
seu loris et striis insignita, Saracenica ; aut et holovera vel integre purpurea. Protospathariis donabat cen-
tena vicena miliaresia et singula molchamia aut abdia. Ea vero, que magister expensarum dabat, erant
heo: Maglabitis dabaptur in universum tercentum miliaresia; magne heterie quingenta ; medie
hetsmrie ducenta, et tantumdem quoque Farganis.
CAPUT XIX. B ΚΕΦΑΑ. Ie.
Peragenda quando triumphus ab hostibus devictis in "σα δεῖ γίνεσθαι 0ᾳ.άμδου ἐπινιχίων (57). τελου-
foro cum processionali aupplicatione agilur. µένου ἐν τῷ φόρῳ μετὰ λ,τῆς
Procedunt mane in mutatoriis omnes ordinis Ἔωθεν προέρχονται μετὰ ἀλλαξίμων ἅπαντες οἱ
senatorii viri, quibuscum {ΠΙΡΘΓΒΙΟΣ in scaramangio τῆς συγλλήτου, οἷς συνεξέρχεται ὁ βασιλεὺς ἀπὸ τοῦ
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
racenica apud DC. v. Mantum et Aumosniéres οὐ plumatum vel aurifrisiam] εὑρῆσει πλοῦτον πολὺν
bourses Saraxinoises apud eumdem v. Eleemosyna. σύλλεκτον διὰ τὸ τοῦ χιτῶνος πολυσύναχτον ἐκ βελόνης
De voce Aimonaria, que bursam, fundam, rungum, — Eoyov. Aér denique in loco Basilii est. segunentuin,
marsupium notat, dubito adhuc, sitne, ut vulgo pu- σκιάδιον, collare, vesti circa collum assutum, eim
tant, corruptum ex eleemosynaria, an potius repe- — Kragen.
tendum ab Arabico almunuh, victus, commeatus, (97) Vox θρίαµθος hic significal προαγωγὶν μετὰ
provisio, ut sit veluti provistonarium. πομπῆς καὶ φαντασίας, in hominum frequente comita-
(56) Est panni genus Saracenici. Noinen cerleSa- — tu pruductionemetostentationern. Hinc θρίαµθος τῶν
racenicum seu Arabicum est. Molcham est trama seu ῥἐπινικίων est productio et ostentatio argutuentorum
subtegmine textum, alio nempe et pretiosiore, quam — victori ab hostibus parte, qualia sunt hostes ipsi
stamen vel tela est. Occurrit vox Mulchumst(vel po- οἱ eorum vestes, αγιηᾶ, jumenta, tentoria ceteraque
tius Mulchamat) in Epistola Basilii Macedonis ad Ha- spolia. Theophanes p. 385: Εθριάμοευσε τὰ éz:-
dríanum 1] Pontitic. apud Du Cangium v. Usis, quem {ἱ νίκια ἐπὶ ἱπποδρομίας, instgmia victori ἐπ ludo
memorabilem et multie obscurum procul dubio fu- ^ Circensi, coram populo tn Circo congregato, produzit
turum locum juvat hio illustrare. Transmisimus εἰ monstravit. Noster p. 193 habet τα ἄχτα ἐπινι-
Sanctitati vesirz, ait Basilius, vellus prasinum, víé- — x!ov Qp:a6:op£vov, acta seu luudes lum diclus, cum
larnipinnium pro casula facienda. unum usin ru- — pompatice traducerentur partze signa vicloriz, οἱ in
beum aerem. habentem unum, usin album unum, — illis ipsis Actis hanc formulam : δόξα τῷ θεῷ τῷ
mulchumat unum, planetilia castanca duo. 1n hoc ριαμθεύσαντι τοὺς τῆς ᾿Αγαρ. Georg. Monach. in
loco primum delendasuntvilarnipiunium.Precedens — Script. post "heophan. p. 535, θριαµοεύειν τι
enim, vellus [rasinum id partim explicat, partim — pex ἐπινικίων, cum (triumphali apparatu. circum-
emendat. Explicat quidem vellus vocem villarin. Sio — ferre aliquid dixit. Nam et alie pompatica proces-
enim, non etlarni, dederatlibrarius. Est autem vilu-— siones, etiamsi ob victoriam non instituta» neque
rin, βτλάριν, pannus villosus sericus, exametum. — argumenta ejus ostentantea, θρίαµθοι el. triumphi
Prasinum &utem est proba scriptio corrupti pfnuium, — apud scquiores Latinos diccbaptur, et triumphi seu
Porro usin est idem quod plumatum,opere Phrygio- processiones pompatice victoriales addita voce &r:-
nico piclum. Vocabulum est Arabicum, quod pro- — víxioza triumphis alius generis sollicite distingue-
miecue l'schi et. Weschi effertur, et in gerere qui- — bantur, ut apud Zonar. t. ll, p. 197 cst ἐπι-
dem ornatum, paraturam oinnern, in specie autem — vlog. θρίαµθος. Vocem ρίαμµθος pro προελεύσε;
vestis picturam filis aureis sericisve vcl insutis vel velprocessione usurpavit Joun. Cinnamus V,6, p. 120:
intextis, id est opere plumario factarn signilicaL; — 'O βασιλεὺς τῷ τῶν εὐτυγτμάτων Όὄγχῳ οιλοτ.-
v. Du Cange v. Alguezis et Albexis. Ita nempe exa- p, µούµενος βριάµθου ἐξ αὑτῃ ἀχροπόλεως ἐπὶ τὸν
rant llispuni more suo hanc vocem, pronuntiando ^ περιλάλητον τῆς τοῦ θεοῦ Σοφίὰς νιὼν ἔποιγσατο μὲν
autem non differunt a nostro Weschi. Affert ibi Du ἐμπαρασχευὴν, ἐφ᾽ ὦ σὺν ἐκείνῳ (kiligj Arslano
Cange ex Yebex in Chrouic. Ord. S. Benedictilocum — principe Selgjukida] πομπεῦσα:, οὐ μὴν εἰς τέλος
hunc: Mantos duos aurifusos |l. aurifrisos, alia al- f yx: τὸ 30v). giv. Pa'riarcha enim obstabat, negans
guezi auro tezto et alia alguezi auro leztia. ldem — licere O4 ἐπίπλων Λείων λιελθεῖν ἄνδρας ἀσεδεῖς.
v. Oó52:oy inter alia ex Achmedis Ünirocritico affert — Hodie conversis vicibus eadem de causa suis a mo-
hunc locum ; Εαν :9* ὅτι i2ep:: οὐσίον, |vo:rlem — scheia urcent Turca Christianos, qua hi olii illos
1133
DE CERIMONIIS AUL/&£ BYZANTIN.E LIB. Π.
1134
παλατίου μετὰ σχχραμαγγίου καὶ τοῦ χρυσοπερι- Α et sago aureis teniis pretextato cam consueta sua
Χλείστου Gaytoo μετὰ τῆς συ)έθους αὐτῇ ελεύ
εί Y μετὰ τῆς συήθους αὐτῷ προελεύ-
σεως, δηριγευήµενος ὑπὸ τοῦ χουθουχκλείου, καὶ
εἰσέργεται £y τῇ τῆς Δάφνης κοιτῶν:, κἀκεῖτς ἆπαλ-
λάστει τὸ σχχραμά»νγιον, καὶ ἀλλαστει ὃ,ὀττήσιον,
M a Lb] 3 9) e,
καὶ περιθαλλεται τὴν χλαμύθα, Καὶ δέχηντα: οἱ τε
μάγ.στροι καὶ πατρίκιοι ἐν τῷ ὀνοποθίῳ καλεῖσε
προσχυνοῦσιν, καὶ διὰ νεύµατος τοῦ πραιποσίτου
λέγει ὁ τῆς καταστάσεως τὸ, « Πελεύσατε. » Καὶ ἀπὸ
τῶν ἔχεῖσε κατέρχονται εἷς τὸ μέγα κονσιστώριον,
^J. 2t A 1 45 θέ --- er - 4
xal 6i;ovt:at πἆλι οἱ προῤῥηθεντες ἅπαντες μετὰ
καὶ τῶν αεχρηετικῶν, ἦτοι χαρτουλαρίων xai νοτα-
ρίων xal ἀσηκρτῶν, καὶ πάλιν προσχυνοῦσι τοὺς
δεσπότας, καὶ διὰ νεύµατος τοῦ πρα,ποσίτου λέγει ὁ
σ'λεντ.ἁριος τὸ, « Κελεύσατε. » Ἐν 0ὲ τῷ uisu τοῦ
σόι» νο c 9 ? 4 "ve p Bs p
χονσιστωρίου ἵσταται ὁ τοῦ Βασιλέως πρωτοστράτωρ,
βαστάζων τὸ βασιλικὸὺν δόρυ σὺν τῷ φλαμούλλῳ
ἄνωθεν τὸν τίμιονκαὶ ζωοποιὸν xal νικοποιὸν στα»-
pov ἔγοντι, καὶ προπορεύεται πλησίον τοῦ βασιλέως,
, 9 9 - - 9 ^p
Εἶτα διέρχεται ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε ὁ βασιλεὺς τὰ O:a0a-
τ'κὰ, fjyou τὰ ἐξσκούθιτα, τὰς σχολὰς, τὴν χαλκῆν,
1 à - My» ελλ . - ^ λ T. οι ο) ως, Ἀ
καὶ ἀπὸ τοῦ ἔξω καγχέλλου τῆς χαλχῆς ἐκνξύει δεξιὰ
ὁ βασιλεὺς σὺν τῇ προξλεύσει καὶ ἀπέργεται εἰς τὸ
Άγιον Φρέαρ. Κάχεῖσε κατὰ τὸ εἶωθὸς ἅπτει κηροὺς,
processione vel obsequio exit, obsequentibus cubi-
culariia ; et intratin cotonem Daphnes. Ibi deponit
scaramangium et induit dibetesium et super id
chlamydem ; magistri et patricii ipsum in onopodio
excipiunt οἱ salutant adorantes. Quo facto, admo-
nitus prepositi nutu cerimoniariusait: « Keleusate »
[seu : « juvet, » nempe movere]. Tllinc descenditim-
perator in magnum consistorium uhi eum rursus
excipiunt predicti omnes et simul cum ipsis secre-
tici, nempe chartularii, notarii, asecrete. Dominus
tuncrursus, utante, profundainclinationeadoratur;
quo facto, admonitus prepositi nutu silentiarius pro-
nunciat : «Keleusalte. » Continuaturtunc processio,
protostratore imperatoris, qui medio in consistorio
8lat, lenens imperialem hastam et flammulum cum
superimposita huio venerabili οἱ vivifica et victo-
riam consiliante cruce, proxime ante imperatorem
preambulante. Transit itaque porro imperator por-
ticus [ad Sanetam Sophiam ducentes], ut excubita,
scholas, chalcen. Ab exteriore cancello chalces
convertit se imperator ad dextram et pergit cum
comitante processione usque ad Sanctum Puteum
[SaneteeSophiae!. Ibi 882? accendit pro more cereos
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
arcebant. Latiniquoqueseriores, ut modo dicebam,
triumphum pro quavis pompatica processione cum
leudibusseu faustis acclamationibus conjuncta usur
pabant. '(Bennoin Vita Hildebrandi papa : Henri-
cus imperator solo contentus triumpho fuit, quem [Π0.
mz habuil. Triumphus est applausus ille inaugurato
acclamatus : Hlenrico Augusto a Deo coronato, maquo
εἰ pacifico imp. Rom. tita εἰ υἱείογία : apud Goldast.
ad Eginhard. P: 170. )." Luculenter describit Noster
auctor triumphales ceremonias ut nullus alius. Mc«
retur ergo clegans hic locusillustrationem et confir-
mationem abaliisexemplis.Observamus hic duplicem
triumphum, unum in forum, alterum in Circum.
Illius ceremonias hoc capite, hujus capite sequenti
exponit. Procedebant autem vel ἐξ ἐφόδου, statim
atque ab expeditione venirent, neque dum adhuc
ingressi essent in palatium, νο] etiam e palatio, si
qui nempe non per se, sed per legatos suos victo-
riam nacti fuiesent, primum ad Sanctam Sophiam,
et ex hac post peracia ibi sacra dataque ecelesie
munera, aut in Cireum, aut in forum ad statuam
Constantini Mazni, ubicalcabant cervices principum
devictorum sub hymnis etactis. Deindabantur ludi
circenses, et urbs tota sertis coronabatur et facibus
illumiaabatur. De singulis horum uliquid amplius
disserere juvat, postquam prius de signiticatu vario
vocis ἐπινίκια dixero. Significat ergo parta victorie
insignia et documenta publice monstruta et circuni-
lata. Ita apud Theophan. p. 195 : Τὰ ἐτινίχια suut
vestes Totilae ccesi ογιεπιᾶ;.. P. 201 sunt ἐπινίχια aul
litllerze victoriam nuntiantes aut. insignia victoria
cum lilteris et nuntiis addilis. P. 225 : Ἐπινίκια
sunt epulze triumphales,qua οὗ victoriamezhibentur.
Nisi forte phrasis ἐπινίχια ἑστιᾷν esl Exi. νίκη ἐστ'ᾶν
quod eodem redit. Porrositriumphans e Campo ve-
niret, imponebat ipsi ὁ ἐναπομένων sub aurea porta
coronam auream, ut vidimusin Tactico snb finem, ubi
triumphos Basilii Macedonis et Theophili descripsit,
qua particula precipue huc conferri meretur ; si
autem epalatio procederettriumphans imperator in
Sanctam Sophiam, patriarcha ipsi ibi coronam au-
ream imponebat ; vid. Soript. p. Theophan. p. 168.
Ducti in Circo triumphi exemplum habet Contin.
C
D
Constant. Script. p. Theophan. p. 282, ubi Καὶτ
est vox Arabica ducem, capitaneum notans. Post
triumphum edebantur populo ludi circenses ; vid.
Script. Hist. Aug. titut. II . p. 497. Themist. p. 582.
(Georg. Monach. p. 519. Sym. Logoth. p. 452].
Ludum curulem post insignem Romanorum victo-
riam de ltudagaiso, Gothorum rege, in Etruria re-
portatam celebrarunt Florentini anno 405; vid.
Scipio Amiratus l. 1. Hist. Florent. Ornata denique
urbs pannissericis coram edibus dependentibus, et
sertis et funalibus ardentibus, quod στεφανοῦν τὴν
πύλιν appellabant. Jam loca quaedam indicemus au-
ctorum, ubicelebriorestriumphos imperatorum de-
scribuntaut memorant. *[De triumpho Maximini
Hereulii vid. Theophan. p. 7. Gilimer, Vandalorum
rex, adorareJustinianum coactusestin hippodromo.
Marc. Proc. Tiberius ob reportatam a Mauritio vi-
ctorium triumphum egit. Theoph. p. 213.] Trium-
phum Constantini Copronymi de Bulgaris describit
Theophan. p. 364, Theuphili a Saracenis Sym.
Mag. p. 421, Dasilii Macedonis a Tephrice re-
deuntis Cedrenus p. 571, et Constant V. Basil.
p. 168, οἱ allernum & Lulu ib. p. 176, et Cedren.
p. 575. '[Basilius triumphum veterum imperato-
rum Homanorum imitatur, perque auream portam
ingreditur. Const. V. Basil.c.29 Glyo. p.311. :Χρυ-
σῷ στεφάνῳλόφον ὕπερθενἔχοντι ἐθριάμθευσε per por-
ας magnas|" idest processit per portam ecclesie sic di-
ctam ; vid. supra p. 98. *[LeoPhocasorientalibusAga-
renis devictis ἐπινιχίῳ θριάµθῳ ἐτετίμητο. Zonaras
II p. 197. ]* Constantini Porphyrogenneti triumphum
de Saracenis habent Sc. post Theoph. p. 282. Joan-
nis Tzimisce e Bulgaria redeuntis Cedren. p. 682.
Basilii Junioris idem p. 717, Joannis Comneni
Nicet. p. 10, cujus locum, quia insignis est et
triumphi ceremonias bene persequitur, adeoque
ad rem presente egregiem facit, partim jam ad p.
287 attuli, reliqua paulo post ascribatn. *(Alphonsus
triumphos veterum Romanorum renovavit Neapo-
litano regno superato anno1442 Hujusfacti memoria
auctor fabule Milesie Hist. Tirante Blanc eum libe-
rata CPli honoribustriumphalibus usum esse memo-
rat. Sic conjicit editor Gallicus pref. p. 21.]*
4135
stico, incensatimperatorem, etsalutant sese invicem
osculo pacis. Deinde intratimperator cum patriarcha
in divinum tribunal sacramque mensam circumcirca
incensat ; diaconusautem facit orationem collectam ;
psalte super ambone canunt carmina in luudem
Deipare, presenti tempori et instituend e celebra-
tioni triumphi congrua ; ut est illud, quod incipit &
verbis : « Presidium metuendum » ; et illud, quod
incipit & verbis :« Tui causa letatur » ; et illud :
« Castrum inexpugnabile » ; et illud : « Propugna-
trici copiarum duci debentur parta victoria ejusque
insignia, » et alia similia. Interdum quoque, si re-
cens facta tum forle fuerint troparia, presenti ne-
gotio congrua, simililer hec, atque illa superiora,
recitantur a cantoribus. Post heo abit imperator
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
et excipit eum patriarchacum toto corpore ecclesia- A καὶ δέχεται αὐτὸν ἔχεῖσε ὁ πατριάρχης
1136
σὺν πάστ
τῃ ἐκκλησιαστικῇ Υαταστάσει, καὶ θυμιᾷ τὸν βα-
σιλέα, καὶ ἁσπάζονται ἄλληλους. Elta εἰσέργε-
ται X ᾖβασιλους σὺν τῷ πατριάρχῃ ἐν τῷ θείῳ
βήματι, καὶ θυμίᾷ πέριξ τῆς ἁγίας τραπέζης. 0
δὲ ὁιάκονος ποιεῖ εὐχὴν συναπτήν. (58) Οἱ δὲ Φάλται
ἄνωθεν ἐν τῷ ἅμθωνι ψάλλουσιν θεοτόχια πρόσφορα
xai τῇ ὑποθέσει τῶν ἐπινικίων ἁρμόζοντα, οἷον τό"
« Ἡροστασία φοθερὰ, » καὶ τό. Ἐπὶ col χαίρει, » xal
τό: « Τεῖχος ἀκαταμάχητον, » xai τό: « Τῇ ὑπερ-
μάχῳ στρατηγῷ (59) τὰ νικητήρια » xal τὰ τούτοις
ὅμοια. Ηολλάκις δέ καὶ, εἰ νέα τύχῃ γενέσθαι τρο-
πάρια τῇ ὑποθέσει ἁρμόζοντα, φάλλουσιν καὶ αὐτὰ
ὁμοίως. Kai, ὡς εἴρηται, τοῦ πρωτοστράτορος σὺν-
τῷ βασιλιχῷ Φφλαμούλλῳ τοῦ βασιλέως ἔγγιστα
προπορευοµένου, ἀνέρχεται μετὰ τῆς ἴδιας λιτῆης
cum turba Deo supplicantium, se comitante protic- B (60) ἐν τῷ φορῳ, Καὶ ἄνεισι πρὸς τὰς ἀναθάθρας,
stratore, ut dictum, et imperiali flammulo imme-
diate coram ipso preeunte, in forum. [bi ascendit
in gradus, super quibus marmorea crucis basis col-
locata est ; et eubsistit. Post eum quoque patriar-
cha in forum cum sua turba processionale venit, el
ἔνθα καὶ d μαρμάρινος τοῦ σταυροῦ ἵδρυτα. a
| d μαρμµάρινος στα»ροῦ ἵδρυτα, βατις,
καὶ ἵσταται Exeige, εἶτα κατόπιν ἀνέρχεται καὶ ὁ ma-
τριάρχης μετὰ τῆς ἰδίας λιτῆς, καὶ ἄνεισι καὶ αὐτὸς
ὁ πατριάοχης ταῖς προῤότθεῖσι τοῦ χίονος ἀναθά-
4 «d p i
ο - ?$ »
θραις (61), καὶ εἰσέρχεται ἔνδον τοῦ ἁγίου Κωνσταντί-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
58) De collecta jam ad caput primum dixi. ——
(39) Deorum gentilium pene omnium, etin his
quoque Palladis virtutes novis Grecis una Maria
habet. Victoriam in bellis largiri Pallas vetustis
Grecis credebatur, novis creditur Maria. Non Deo,
sed Marie victorias imputant. Propterea in bellis
imperator Isaacius Angelus (apud Nicetam l. 1, c. 7,
p. 199) pro scuto el hasta B. Virginis imaginem
corripit et e monibus hostibus objicit : "Ανω τῶν
τειχῶν ἀγαγὼν οἵα τε apa yov ὀχύρωμα καὶ ἀνάλωτον
αράχωµα τὴν εἰκόνα τῆς θεοµήτορος. Et supra p.
5 Greculi Virginem sic alloquuntur: Συστρατ-
ήγησον τοῖς δεσπόταις τοῖς λαοοῦσιν ἐκ σοῦ τὸ στέ-
ος, ὅτι αὐτοί σε Χέκτηνται xatà πάντα Ουρεὸν
ροσµάχητον, et p. 35: Αὐτὴ ἐπισκιαζει ἐν
ἡμέρᾳ πολέμου ταῖς Χορυφαις υμων και ταις vlxatq
ὑμᾶς δειχνύει στεφανίτας, elo. Joannes Comnenus
triumphum agens noninscendebatin currum trium-
phalem, sed sinebat eo imaginem Marie vehi, ipse
pedes ibat, crucem gestans, novo more et vetustis
imperatoribus ignoto. Fallitur tamen Cinnamus,
uando p. 7 ait, οὕπω μέχρι τοῦ τότε conspectum
id fuisse, ἐξ ὅτου ᾿ΠΗράκλειοι xai Ἱ]ουστινιανοὶ τὴν
Ῥωμαίων διεῖπον ἀρχήν. Preiverat enim exemplum
modestie hujus Grecis digne Joannes Tzimisces,
ut Du Cange in notis ad illum Cinnami locum de-
monstravit. Rem eamdem narrans Nicetas p. 13,
sic ait: 'O βασιλεὺς τὴν τοῦ ἅρματος ἐπίδασιν παρ-
εικὼς, τὴν τῆς θεομήτορος εἰκόνα τούτῳ ἐπανεθί-
δασεν, ἐφ᾽ Jj xxl ἂν γεγηθὼς, καὶ τὴν ψυχὴν ἐχλεί-
πων αὐτὶν xal τὰς νίχας ὡς συστρατηγἑτιδι ἁμάχῳ
ἐπιγραφόμενος, xai δοὺς ἄγειν τὰ χαλινὰ τοὺς παρ'
ἐκείνῳ δυναµένους τὰ μέγιστα καὶ τοῖς ἐκ γένους
ἑγγίζουσιν ἀμφιπονεῖσθαι τὸ ἅρμα ἐνοοὺς, προῆγεν
αὐτὸς σταυρικὸν σημεῖον ἐπαγόμενος, καὶ ποσὶ τὴν
πορείαν ποιούµενος, καὶ τὸν ἐκ τῆς τοῦ θεοῦ σοφίας
παρωνυμοῦμενον ναῦν εἰσιὼν, καὶ τὴν ἐπὶ τοῖς κατ-
ωρθωμένοις ἀνθομολόγησιν Κυρίῳ. τῷ Oti ἀπονεί-
µας τοῦ λεὼ παντὸς ἐνώπιον, τῷ ἀρχείῳ οὕτω παρ-
εδαλε. Neque solus Joannes Comnenus tantos ho-
nores habuit imagini Marie, sed eliam filius ejus,
teste eodem Niceta l. v. rerum Manuelis c. 3, p. 83,
ubi amplissime describens triumphum ab illo im-
peratore de Hungaris actum, inter alia hec narral :
Ἐπεὶ δὲ ὁ τοῦ τὸν αὐτοχράτορα παρελθεῖν ἐπῆγε και-
ρὸς, προηγεῖτο μὲν ἀργύριον ἔπίγρυσον τετρωρον
C. 3
ἵπποις λευχοῖς ἑλκόμενον. Ἵδρυτο δ᾽ ἐπ᾽ αὐτοῦ ἡ
εἰχὼν τῆς ἀπροσμάχου, συμμάχου xal ἀκαταγωνί-
στου σ)στρατήγου τῷ βασιλεῖ θεοµήτορος. Οὐ μέγα
δ) ἔθραχεν ἄξων, ὅτι μηδὲ θέαν Toys δεινὴν τὴν ψευ-
δοπἀρθενον ᾽Αθηνᾶν [respicit ad ridiculum οἱ ia-
credibilem, sed Herodototamen narratum Pisistrati
mimum], ἀλλὰ τὴν ὡς ἀλγθὼς παρθένον xai ὑπὲρ
λύγον διὰ λόγον τὸν λόγον λοχευσασαν. .
. ο Mariam tiv συστράτηγον appellabant, quia
el imaginem et ὠμοφόριον ejus secum jn castra
sumebant ; vid. ad p. 269 dicta. Loc. Nicete
p. 300. Processioni huic Comueniane haud
multum absimilis est illa, quam Martinus Ballaius
apud Du Cangium v. Eucharistiu describit, dicens
summum pontificem in introitu in urbem non pe-
dibus, ut Comnenus, sedlectica gestatum sequi Eu-
charistiam in vase aureo portatam &b equo albo.
Cf. Herodian, v. 6, S 10.
(60) Divise olim ibant turbe processionales in
certas classes ; clerus cum patriarcha, proceres
aulici cum imperalore, cives cum 1nasgistratu ur-
D bano, factionales cum demarchiset sic porro. Unde
nata Litania major septiformis ; vid. Du Cangium
v. Lilania. Chronicon Cassinensep. 155 ed. Murat. :
Die Dominico przdicavit jejunium. — Przsul prz-
cepit populo, ut gregatim incederet. lpse cum cleri-
cis et monachis in. unam partem, laici vero senes,
adolescentes et pueri unus przcepil ut essel chorus.
Nupla vero mulieres et innuptz, vidue et puellae in
alleram partem, turma vero pauperum separatim.
Non omnes in unum incedebant, sed ieparatim quasi
medio jactu lapidis.
(61) Toig προῤῥηθεῖσι — ἀναθάθραις' Putes, aut
ταῖς προῤῥηθείσαις aut ἀναθάθροις legendum esse.
Sed novi Greci grammaticos parum curant. Si
exempla huic similia in adversaria retulissem pos-
sem eorum ingentem acervum dare. Sed paucie, que
annotavi, defungar. Eusebius Hist. Eccles. V, 30,
p. 159, edit. Moguntin. : ἐξουσιῶν παραπεµπόντων
1131
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. Il.
1138
voy Ev τῷ μξσῳ, καὶ ἵστατα'. Ὁ δὲ βασιλεὺς Ἱστατάι A enititur in eosdem gradus; at hio quidem intrat
89
ἔξωθρξν οἱ δὲ 2έσμιοι ἵστανται ἐν τῷ πραιτωρίῳ, fj
καὶ iv τῷ σεννάτῳ, παρὰ τῶν
4 , AER! ^t ' ^ , *
ἐπινικιαρίων. Τὰ οἳ o52aca καὶ τὰ oÀauou))a αὐτῶν
βαστάζονται παρὰ τῶν ταξεωτῶν (02). Εἶτα ἀπέργε-
ται ὁ πρωτονοτᾶρ:ος τοῦ δρόµο», καὶ αἲρξ, αὐτοὺς
ἀπὸ τῶν ἐχεῖσε, xal ἄγει ἐν τῷ µέσῳ τοῦ φόρο» καὶ
ἵστησιν αὐτοὺς μονοξειδῶς κατὰ τὴν τοῦ τόπου θέσιν,
Καὶ εὐθέως ἄρχετα: ὁ ψάλτης μετὰ µέλους ti» ἐπι-
νίκιον ἆθειν ᾠδήν. « "Ασωμεν τῷ Πυρίῳ (63). Ἐν-
δόξως γὰρ δεδόξαστα:. Ίππον xxi ἀναθάττν ἐῤδιψεν
εἰς θάλασσαν.» Τῶν δὲ λο,πῶν ψΨαλτῶν xal τοῦ λαοῦ
παντὸς ἀποχοινομένου, κα. τῖς (OS πάσης üno-
λγοουμένχς, εὖὐθὺς alot ὁ λογοθί 5 ὀ2όμο:
πληρουµένης, εὐθὺς αἴρει ιογοθέττς τοῦ 026100
εγ'στᾶνας τῶν Σαοακτνῶν μετὰ xai τοῦ δο-
/Ξιροκρατούµενοι
τοὺς
µεστίχου τῶν σχολῶν xal τῶν τυγόντων στρατηγων
3 HJ - 9 - '
εἰς τὸ ταξείδιο», εἴτε τοῦ ὀρουγγαρίου τῶν mÀo:jtoy
9 - R - * - , *.
καὶ τῶν πλοίµμων στρατηγῶν καὶ τῶν μεγάλων Xp-
χόντων τοῦ πλολµου, εἶτε καὶ τῶν µελάλων, ὀτλονότι
τῶν τὸ ταξείδιον ποιησάντων, μετὰ τῶν τουρμαργῶν
1 3 -- er
καὶ μεγάλων ἀρχήντων τῶν θεμάτων αὐτῶν, καὶ
» » - , * 9 . -
ἄγει ἔμπροσθεν τοῦ βασ.λέως, ἴγουν ἐπὶ τῶν τοῦ
, ^ 6r » * -
xiovog ἀναθάθρων, xai αἴρει ὁ λογοΏέτης μετὰ τοῦ
δοµεστίκου τῶν σχολῶν, εἶπερ αὐτὸς T» ὁ τὸ ταξεί-
^ 9 M - LI
010v πο!ήσας, τὴν κεφαλὴν, Ἰ.γουν τὸν πρῶτον 'Aum-
pXv, καὶ τίθησιν ὑπὸ τῶν τοῦ βασιλέως ποδῶν, καὶ
πατεῖ αὐτὸν (04) ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν κεφαλὶν τῷ
porro in φάθπι Sancti Constantini,et in ejus medio
subsistit : imperator autem restitat extus. Inter
heec parati stant in pretorio aut et in senato captivi
bello subacti, quos manibus apprehensos tenent
ministri triumphales [insignia victoris ducere et
gestare jussi]; hastas et flammula ipsis in acie
erepta gestant cohortales, urbis presidium. Hos
itaque captivos e statione sua repetit et abducit
protonotarius dromi, medioque in foro collocat
seorsim,ut loci situs permittit. Tuno incipit cantor
unus modulata voce carmen triumphale canere,
quod hoc est [Mose auctore] : « Canamus Domino.
lllustri enim et giorioso exemplo prodidit gloriam
et potentiam suam. Equum et equitem conjecit in
mare. » Cui reliquicantores et totus populus respon-
dentes continuant hymnum illum, donec post sa-
pius alternatas partium ambarum vices totus ca-
nendo absolutus fuerit. Absoluto protinus rapiunt
logotheta dromi, domesticus scholarum et qui ex
cubiarum vices in pretorio identidem obeunt stra-
tegi e statione sua magnates Saracenorum : sive
jam eo die classiariorum drungarius et strategi et
ceteri majores rectores sive thematum seu legio-
num provincialium strategi, turmarche et majores
rectores, illud taxidium [seu cohortem in armis
procedentem securitatique atque bono ordini pro-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
pro παραπεμπουσῶν. Noster supra p. 16 : Πυλῶν (1
τῶν ἀγόντων, et paulo post εἰσφερόντων pro ἀγουσῶν
et εἰσφερουσῶ». llerodes Atticus in dedicatione Sta-
tue Regill: v. ἐλαιήεντες ἄρουραι dixit pro ἐλαιήεσ-
σαι. [n edicto Juliani Prisci apud Pocokium in in»
script. p. 66 : Ηΐσοδον ποιησάµενος tiq τὸ ἡμέτερον
δικχστήριον ἄτοπωτάτην ἡμῖν προσήγγειλεν [περὶ]
πράξεων τελούντων εἷς τὸ βουλευτήριον τῶν ὑπάτων
etc. Plura exempla e vetustissimis poetis collegit
Casaubonus ad Athbeneum p.230.Duker, ad Thucy-
did. N. 79, p 36$, ubi non tantum κοινᾶν ἑόντων
τᾶν σπονὸᾶν (pro xowüv οὐσῶν τῶν σπονδῶν), sed
etiam at ἀλλαι πόλιες — αὐτόνομοι,ἔχοντες τὰν αὐτῶν
etc. Idem p. 533 ult. ὦν υρωθόντων, quamvis pre-
cesserit πίστεων et συνθήκας. Observavi schema hoc
etiam apud Sophoclem aliqueties ; quia tamen locos
non enotavi, nunc non sucourrit,nisi unicus ille in
OE1ipo Coloneo v. 1747, ubi OEdipi dus filie de se
dicunt :
Ἐν πυμάτῳ 8' ἀλόγιστα ποροἰσομεν
Ἰδόντε καὶ παθοῦσα.
Ad quem locum Seholiasta hec notat : '[Sóvce καὶ
παθοῦσα ἀντὶ τοῦ Ἰβοῦσαι xal παθοῦσαι, πολλαγοῦ
ὁξ τῷ σχήµατι χρῆται, ἀντὶ τῶν θηλυκῶν τὰ ἁρσε-
ικα τιθείς καὶ ἐν Ηλέκτρα et que ibi reliqua
habet omnia conferenda, unde patet, schema id
olim vulgare et frequens fuisse.
(62) Τάξις et τάγµα est, ut supra demonstravi-
mus, cohors, qu: ad magistratus, presertim pre-
fecti urbi, dispositionem est, ipsi presto est, ejus
mandatis expediundis servit, cohors apparitoria ;
hinc milites urbani presidiarii. [Ταξιῶται in Ed.
Jur. Gr. et Rom. et Chron. Alexandrino pro officia-
libus et ministris, qui magistratibus ot assessori-
bus presto sunt, alias cohortales, cohortalini,£zap-
χικοι et prefectiani. In novellis Justiniani : Τάττε-
σθαι ἐν ταξεώταις τοῦ λαμπροτάτου τῆς ἔπαρχίας ἄρ-
pus |. e, p. 279.]" Hoc cl.Leich.in schedis,in qui-
us multa de correctoribus provinciarum congesserat,
ut videatur hoc de argumento commentari voluisse.
(63) Est ex hymno Mosis, quem post traductos
per mare rubrum Judaeos cecinit. Sed illud, quod
sequitur p. 353, τίς θεὸς piyac, est e Psalmis.
Fuisse solennem Grecis formulam jubilandi post
partam victoriam,etiam in ipso campo martis cani
solitam, patet ex Cedreno p. 774.
(64) Cervix recta et rigida est symbolum poten-
tio non fracte, non humiliate ; inobedientis, au-
dacie neminem curantis; inclinata vero cervix et
conculcata humilitatem victi et necessitatem pa-
rendi velut succumbentis instanti et premeati
notat. Caleare cervices victi mos est ex oriente
traduetus (vid. lib. Josue cap. X, et Baruch IV,
apud Barth. ad Philipp. Guilelmi Britonis p. 33).
Jam Alexandri M. tempore notus erat in palesira
Gr:eca, ut patet e Diodori Siculi xvir, cap. 100 in
fine,ubi Dioxippum Macedonem victum prosternit :
Ῥιφέντος δὲ ἐπὶ τὴν γην, ἐπιθὰς ἐπὶ τὸν τράχηλον
τῷ ποδὶ, καὶ τὸ ῥόπαλον ἀνατεινάμενος eto. Obtine-
bat ille mos victorum cervicem publice calcandi
apud Carlhazinenses quoque. Nam de Gescone re-
fert Polysenus p. 485 : Δεδεμένους αὐτοὺς προσεέταξε
τοῦ πλήθους ἐναντίον κχτὰ Ὑγαστέρος [ita leg.] χατα-
κλίναι γαμαί. Τρὶς δὲ ἑκάστοις ἑλαφρῷ τῷ ποδὶ ἐπὶ
τὸν τράχηλον ἐπιθὰς, ἱκανὴν ἔφη τιµωρίαν ἔχειν
τῆς τοῦ ἀδελφοῦ προαναιρέσεως. Frequeutius tamen
occurrit evo medio, quo non tantum viclores im-
peratores de hostibus bello subactis publice trium-
phabant eorum cervicem calcando, sed etiam pri-
vati vindictam sic sumebant ab hoste victo, et
ponilentes calcandas cervices prebebant, et ado-
ptantes eorum, quos adoptabant, cervices, et libros
denique igni damnatos, antequam cremarentur,
pedibus conculeabant. Exemplis singula hec de-
monstrabimus.lta Justinianus Rhinotmetuscum ab
exsilio rediisset, cervices anticesarum suorum
Leontii et Apsimarii calcavit iu circo : Τὸν ᾽Αψί-
µαρον xal Λεόντιον ἁλύσεσι δεδεµένους εἷς πᾶσαν
πόλιν πομπεῦσαι πεποίηκεν, xal τοῦ ἱππικοῦ dxS-
4199
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1140
spicientem] conficiant, Inde ducit eos nempe logo- A δεξιῷ ποδί. "O δὲ πρωτοστΓάτωρ ἐπὶ τοῦ tpa Aov
theta 853 dromi, ad imperatorem super gradus
columnae ([Constantini,] οἱ adjutus a domestico
scholarum (si nempe hic tunc texidium ducat),
prosternit caput,id est primum et precipuum Ami-
bl
αὐτοῦ ἐπίστησι τὸ βασιλ.γὸν δόρυ, κρατοῦντος Ov Àov-
ότι τοῦ βασιλέως τῇ δεξιᾷ χειρὶ τὸ αὑτὸ δόο»:
Καὶ εὐθέως πίττουσι πάντες οἱ
^?
δέσμιοι
ἐπὶ τῆς γῆς τὰ δὲ τούτων δόρατα μετὰ τῶν φλα-
πρ νξῖς
JOAN. JAC. ΒΕΙΡΘΚΗ COMMENTARIUS.
µένου, xal iv τῷ σἐνζῳ ἀγομένου Ίχθησαν σ»ρό-
μενοι δηµοσίᾳ καὶ ἐῤῥίφησαν ὑποταγάόην αὐτῷ,
καὶ ἑπάτησε τὸν τράχηλον αὐτῶν ἄχρις ἀπηλύσεως
τοῦ πρώτου βαϊῖου, τοῦ δήµου βοήσαντος, ὅτι Ἐπὶ
ἀσπίδα καὶ βασιλἰσκον ἐπέθης x«l ἐπάτησας λέοντα
xai δράκοντα. Neque solum Greci, verum etiam
Muhammedani principes solebant captorum princi-
pum cervices calcare, si fides Byzanlinis scripto-
ribus. Narrat nempe Scylitzes p. 842, Glycas et
alii, Asanum,ut ipsi appellant (is est Arabicis aucto-
ribus Alp Arslanus) pedes imposuisse cervici jacen-
tis corum se victique Diogenis Romani iinperatoris ;
vid.ad locum cylitzm Goar. in notis. Eyo tamen
vestigia morishujusapud scriptores Muhammedanos
reperire non memini ; videnturque mihi Greci Tur-
cicoimperatori triumphantiidemtribuisse,quod no-
rantautsuosimperatoresinsimilicasuconsuetomore
lacere. Conf. Cedren. p. 507 οἱ 637, quem lucum
digoum est ut illustrem.Ait ibi, quod Leon Phocas
᾽Απολασάιρ, ἄνδρα ἐπίσημον καὶ τοῦ Χαθδὰν συγγενῆ
σὺν ἀπείρῳ πλήθει κατὰ 'Ῥωμαίων ἐξελθόντα τρε-
ἆμενος xai Κατασχὼν ἐν τῃ Κωνσταντινουπόλει
ἀπὲστειλε ὃν ἀχθέντα πρὸς τὴν βασιλίδα, ὁ βασιλεὺς
Κωνσταντῖνος τοῦτον Οθρίαμῦὂον ποιγσας καὶ χατὰ
τοῦ τραχήλου πατήσας τιμαῖς τε xal δωρεαῖς ἔφιλο-
φρονἩσατο. Qui hic commemoratur ᾽Απολασάτρ
laudatur in carminibus al Motanal.bii. Elmacinus
p. 229 hoc ipsum factum narrat eitque virum CPli
in eaptivitate periisee. Tam frequens erat ille mos
devictorum hostium cervices caleandi, ut etiem
privati erga privatos eic agorent. lta narrat Theo-
phancs p. 372 4ο Constantino pseudopatriarcha :
Ἑλθόντος αὐτοῦ iv τοῖς δήµοις, xatnAÜov καὶ ἐν-
ἐπτυσαν καὶ Κόνιν ἐπέῤόιπτον εἷς αὐτόν. ᾿Ενέγκαντες
δὲ αὐτὸν εἷς τὸ στάµα ἔόῥιψαν αὐτὸν ἐκ τοῦ ὄνου
xal ἐπάτησαν τὸν τράχηλο» αὐτοῦ etc.; ilem p.
442: "Ἠγαγόν τινας µητροπολίτας καὶ ἐπισκόπους
τῶν ὀρθοδόξων τυραννικώς αύροντες ῥήξαντες ἐν
µέσῳ τῆς λῃστρικῆς αὐτῶν συνόδου, ἐπάτησαν vai
παραδόσαντες αὑτοὺς τοῖς στρατιώταις αἱματοφύτους
ἀπήγαγον εἷς τὰς φυλακὰς. Severe quoque poui-
tentie genus erat collum calcandum praebere. Ni-
cetas Choniates |. Maruelis de patriarcha, qui ex
monacho ad thronum sublimatus,.deinde ad mona-
sterium redierat : Ἔνθα καὶ τὸν οἰκεῖον ἀποδοχμώ-
σας αὐχἒνα πρὸς tm εἰσόξῳ τοῦ προνάου πατεῖν παρ-
εἴχε τῷ εἰσιόντι παντὶ μοναχῶ. Hine ego quidem
non improbabile puto,ritus Éeclenia circa ponniten-
eset Honiane sedis,qui tum erat et nunquam non
Grecos
porro inter adoptationis ritus
.p
est! colli caleatio. Euchologium Goari illos descri-
bens p. 766. iuter alia ait : post dictas a sacerdote
preces ó υἱὸς πίπτει εἰς τοὺς πόδας τοῦ πατρὸς καὶ
πατεῖ αὐτὸν ὁ motio εἰς τὸν τράχηλον λέγων Σή-
µερονυ υἱός µου ti σύ. Εγὼ σύμµερον γεγἐννηκά σε.
Καὶ ἀνιστᾷ αὐτὸν, εἶτα ἁσπάζονται ἀλλήλους. Li.
bros quoque igni damnatos publice conculcabant.
Anastasius in Adriano ll, p. 227 : Spatharius ca lce
$uo enseque librum percutiens. nihilominus ait :
Credo,in hoc opusculo Diubolus habitat. — Ad extre-
mum pra [oribus graduum ne[andi dogmatis librum
cunctorum pedibus conculcalum excussit, quem ni-
B mirum rogus, ut fomentum quoddam ignis, exussil.
Facit argumentum hoc, ut insolentie plenos quos-
dam triumpbandi modos attingam, seculis a litte-
rarum cultura et humanitate omni remotis dignos,
a quibus nos humanioribusartibuseruditi merito ub-
borremus. Pertinet hue mos calceamenta deferendi.
Olaus M., legitur in Chronico regum Manniz (apud
Du Cangium v. Calccamenta), rex Norvagizz, Mure-
cardo, regi Hibernie, misisse calceamenia — sua,
pracipiens ei ut ca. super humeros suos in. die na-
talis Domini per medium domus suz porlaret. in
conspectu nuntiorum suorum, ut. inde intelligerent
se subjectum esse magno regi. Erat hoc genus ali-
quod prasstationis horaagii. Qui prarsens presentis
calcasset cervices,illi absens per legatossuos mittit
calceos, jubetque eos in cervice gestare, ad de-
monstrandum, se potestatem habere cervices ejus
velutaancipiiautcertevasallicalcandi."[Enseleviter
contacti a Saracenorum duce tesseram salutis ha-
C bebant. Scr. post Theophan. p. 359.]' Locus hic
est : Τῶν νώτων ἡμῶν λαθόμενοι πρηνεῖς τοῖς ποσὶν
αὐτοῦ ἐθάφει προσέῤῥηξαν. Ὁ δὲ τὸ ξίφος, ὅπερ
ἔτυγε ταῖς Ὑερσὶ Χατέχων, ἑτέρως [dj ὡς πέφυχε
τέμνειν ἀνθυμοστρέψας, Επάταξε ταῖς χάραις toi-
παξ καθ ἕνα ἡμῶν. Εἶτα ἀνίστασθαι xai θαῤῥεϊν ἐχέ-
λερσε. Signilicabat ea actione Saracenus, se in vi-
tum captorum potestatem habere, et posse gladio
in eos sevire, si velit. Forte tamen traxit hoc a
more Arabum aniiquo, qui captis a 89 in prelio,
quos quidem ialibertatem dimitterent,antias gladio
abscindeban!, quas in pristine victorie et dominii
monumentum in pharetra sua conditas dorri serva-
bant. De quo more forte alias dicetur. Triumphi
genus hoc burbarum quidem, dignitatis tamen et
majestatis plenum.Petulantiam contra ct rusticita-
tem prodebat ille mos Italorum medio evo, in asinis
et tauris insultandi victis a se gentibus. Referunt
Dandulus et Marinus Sanutus apud Murator. t. 11
Antiqu. Italic. p. 899, ducem Venetiarum quotau-
nis die Jovis viridi dicto vel sancto consuevisse
publico in spectaculo uni tauro et duodecim porcis
caput ampulare in memoriam et simulucrum victo-
rie de Udalrico patriarcha Aquileiensi parte, qua
ipse captus fuit cum duodecim suis canonicis et
deinceps dimissus ea lege,ut singulos tauros et duo-
denos porcos quotannis Venetiae mitteret,in qui-
bus exemplum statueretur pone, quam patriarcha
cum suis meruisset.Taurus enim patriareham debe-
bat simulare, porci episcopos. Preterea lignea ca-
gtellorum simulacra confringebantur in memoriam
castrorum patriarche deetructorum.Villanusibidem
p.852,de Florentinis, qui victores mcenibus Arreti-
ne instabant,narrat : Fecionví correre il palio per la
[esta di san. Giovanni, e rizzaronvi piu difici,e man-
garonvisi asini con la mitra in capo per rimproccto
del loco vescovo.
$000 M — — ^ uA μμ κ ----ιο ην οσο ———-
1141
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.JE LID. Ἡ.
1142
µούλλων ἐξ ἀντιστρόφου τιθέασιν (05) ol κατέχόντες Α rum captivum, sub pedes imperatoris. Et tuno
αὐτὰ ταξεῶτχι. Καὶ εὐθὺς προκύπτει ὁ ψάλτης καὶ
λέγει προκείµενον « Τίς θεὸς μέγας, ὡς ὁ θεὸς
ἡμῶν ; Σὺ e&t ὁ θεὸς ὁ ποιῶν θαυμάσια. » Εἰθ᾽ οὕτως
Ὑίνεται d µεγάλη ἐκτενὴ ἕως τοῦ. « ἸἈποτάξαι ὑπὸ
τοὺς πόδας αὐτῶν πάντα ἐχθρὸν καὶ πολέμιον, » xoi-
ζοντος τοῦ λαοῦ u' (06) τό' « Κύριε, ἆλέησον, » καὶ
αὖθις χεφαλοχλισίας γενομένης καὶ τοῦ πατρ,άρχου
λέγοντος, « Ὅτι ἐλεγμων καὶ φιλάνθρωπος θεὸς ὑπάρ-
χεις, » xxi τὰ iine, ἀνίσταντα: ol ὀέσμιοι xal ὃν πατεῖ ὁ
βασιλεὺς, xai ὁπισθφανῶς ἀπάγουσιω αὐτοὺς καὶ
ἰετῶσιν ἐν qp τόπῳ Ίσταντο. Οἱ δὲ δημῶται τῶν δύο
μερῶν, καὶ ol τοῦ ἀριθμοῦ, καὶ οἱ τῆς βασιλικῆς ο)-
σίας ἑλάτα:, καὶ οἱ φάλται Ίστανται κατὰ τύπον dy-
τικρὺ τῶν δεσποτῶν, δηλονότι ἔξωθεν τζς χιονοστα-
σίας τοῦ δεξιοῦ µέρους τῶν δεσποτῶν, ἔπὶ ταῖς
ἐχεῖσε λιθίνχις μικραῖς ἀναθάθραις, καὶ διὰ νεύµα-
τος τοῦ πβραιποσίτου ἄρχονται εὐφημεῖν οὕτως"
« Πολλὰ τὰ ἔτη τῶν βασιλεων’ » Υ. « Ὁ δεῖνα καὶ
ὁ δεῖνα μεγάλων βασιλέων καὶ αὐτοκρατόρων πολλὰ.
τὰ ἔτη, » y. « θεοπροθλήτων βασιλέων πολλὰ τὰ
ἔτη'» Υ. « θεοκυθερνήτων βασιλέων πολλά τὰ ἔτη » Y.
Κοσµοσυστατων βασιλέων πολλὰ τὰ ἔτη, » Υ. « Κο:
σµοποβήτων βασιλέων, » Υ. « ᾿Ανδρειοτάτων βασι-
λέων πολλὰ τὰ ἔτη, »Υ. « Νικητῶν βασιλέων πολλὰ
τὰ ἔτη, » Υ. « Ἐχθρελέγκτων βασιλέων πολλὰ τὰ
Ec, » y^ « Πλουτοποιῶν βασιλέων πολλὰ τὰ ἔτη,»Υ.
« Ὀρθοδόξων βασιλέων πολλὰ τὰ ἔτι, Υ.. «Υἱὲ θεοῦ,
ζωὴν αὐτοῖς, » q'. « Yi& θεοῦ, συμθασίλευσον αὐτοῖς,»
Υ. « Y θεοῦ, χάρισαι ἡμῖν αὐτοῖς, » γ'.« Υὲ
θεοῦ, τοὺς χρόνους αὐτῶν πλήθυνε,» v". « Υἱὲ θεοῦ,
imponit imperator pedem suum dextrum ejus ca-
piti : protostrator autem imponit jacentis cervici
hastam imperialem, quam ipse imperator sua quo-
que dextra comprehensam tenet. Eo facto, cadunt
cleri captivi omnes protinus in terram proni;
basteque et flammula ipsorum humum versus in-
clinata invertuntur in caput a cohortalibus militi-
bus, qui illa tenent. Statim tunc procedit exira
chorum suum unus cantorum, et pronuntiat pro-
positum [seu dictum e Psalmis Davidicis excerptum
presenti actui congruum]: « Quis est Deus ma-
gnus, ut Deus noster? Tu es Deus faciens mira-
bilia. » Post hiec dicia fit extensa magna, donec
perveniatur ad verba: « Donec supposuerit sub
pedes ipsorum omnem inimicum et armatum agr
gressorem. » Interea iterat populus, per intervalla
quadraginta vicibus clamans: « Kyrie eleison ; »
rursus fit oratio cum vultus versus terram declina-
lione ; patriarcha verba pronuntiat : « Quia mise-
ricors et hominum amans Deus es,» et cetera.
Tunc resurgunt captivi e terra, et ille quoque pri-
marius, quem imperator calcat, retroque illos in
vestigia sua vultu irretorto abduceunt illuc, ubi
prius collocati fuerant. Populares ambarum factio-
num et milites arithmi et sacrorum corporum ve-
clores remiges et cantores, stantes e regione do-
minorum, nempe extra aream columne a ἀθχείτα
parte dominorum, in positis ibi parvis saxeia gra-
dibus, incipiunt, nutu prepositi admoniti, sic lau-
dibus et benedictionibus imperatorem prosequi:
ἐπάκουσον ἡμῶν, » v. « ΛΌξει ἡ πίστις τῶν Χριστικ- C « Multi sintanniimperatorum ; « ter illud iterant.
νῶν, » q'. « Λὖξὲι ἡ βασιλεία τῶν Ῥωμαίων, » v.
« ἀδῦξει dj νίκη xal εὐτγία τῶν Ῥωμαίων, » v.
«Αὔξει dj ἀνδρεία τοῦ λαοῦ Κυρίου,» Υ. « ᾿Πμεῖς
δοῦλοι τῶν βασιλέων, v. « 'O δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα
« Illius et illius à Deo in eam dignitatem evecto-
rum imperatorum multi sint anni. » Etiam hoc ter
iterant. « A Deo gubernatorum et gubernandorum
imperatorum multi sint anni ; » ter quoque; item
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(65) Inversio armorum et flamrmulorum seu fla-
bellorum, id est signorum, significabat partim pro-
fessionem et agnitionem superioris novi domini,
cui veluti in obedientiam illainclinabantur, partim
degradationem veteris domini et rescissionem 8a-
cramenti ipsi olim praeetiti. Ita olim post mortem
Augusti in novi inauguratione invertebantur etster-
nebantur humi signa et ha«te, donec novo renun-
liato rurgus erigerentur. Inversione illa profiteban-
tur milites, imperatorem se non habere ; erectione
&utem testabantur recens electo sacramentum se
dicere debitosque honores exhibere. Pariter in re-
presenti Saracenicorum signorum et hastarum in-
versione significabatur, Saracenos ab illius dominio
8Solutos esse, cui olim ad ista signa fidem condixe-
rint: erectione autem eos ad Greci imperatoris,
victoris sui, dominium transire eique sacramentum
dicere et parere velle. Apud Latinos quoque medio
&evo in degradatione nobilium felonie damnatorum
non tantum bona et libertas ipsis liberisque adime-
bantur, sed etiam in ejus rei significationem arma
proditorum publice invertebantur seu revorsaban-
tur ; v. Du Cange v. Árma reversata.
(66) Battologia illa sepius eamdem formulam in
votis ad Deum iterandi ab ecclesia Greca et Latina
&d Muhammedanos manavit. Qua de re alias agendi
locus erit. Simile nostro loco illud est in Rituali
Romano Cassinensi apud Mabillonum : A medio
noclis concurrente populo exeunt cum lelania ad S.
Muriam minorem, mundatis per viam plateis et sus-
pensis per domos lucernis ibique ἐπ gradibus S. Ma-
rio deposila icona omnis chorus virorum ac mulie-
rum — unà voce per numerum dicunt centies Kyrie
eleison, centies Chrisle eleison, ilem centies Kyrie
eleison. Concil. Vasense an. 529 (apud Du Cangium
Gloss. Lat. v. Kyrieles) : Et quta lam in sede apo-
stolica, quum eliam per totas orientales atque. ltalige
provincius duleis et nimium salutaris consuetudo est
intromissa, ul. Kyrie eleison frequentius cum grandi
affectu et compunclione dicatur, placuit etiam nobis,
ut in omnibus ecelesiis noslris ista tam. sancta. con-
suetudo el ad ma(ulinum et ad. missas εἰ ad. vespe-
ram Deo propitio intromittatur. S. August. Ep. IIT.
ceteras inter acclamationes a notariis ecclesie
exceptas in Actis ordinationis Eradii hec refert :
dignus est, justus est, dictum vicies, bene meritus,
bene dignus est, diclum quinquies. Sed quid opus
est exempla aliena citare, cum codex noster ubi-
queeorum abunde suggerat, monens hanc vel illum
formulam toties vel toties fuisse recitatam. Mana-
vit hoc ex veleri more curie Romane imperatori-
busacclamandi. Spississimeenim legitur in scripto-
ribus Hist. Auguste hec velilla acta (sic appellabant
tum, quod posteriores laudes, Greci εὀφημίας)
totas atque toties fuisse dicte. vid. e. c. p. 601,
t. II.
1143 CONSTANTINI PORPHY ROGENITI 144
hoc quoque ter: « Imperatorum, quos approbatio À μεγάλῶν βασιλέων καὶ αὐτοκρατόρων πολλὰ τὰ ἔτη.»
totius mundi commendat, sint multi anni. lmpera- Καὶ μετὰ τὸ τελειῶσαι αὐτοῖς τὴν εὐφημίαν λέγου-
torum, quos totus mundus cupit; » ter. « Fortissi- Ἅσιν.α [ολυχρόνιον ποιῄσει ὁ θεὺς τὴν ἁγίαν βασ.-
morum imperatorum multi sint anni. » ter. « Vi- — Acíav ὑμῶν εἷς πολλὰ tvm. » Καὶ εἶθ οὕτως ὁ μὲν
ctorum imperatorum multi sint anni. » ter. βασιλεὺς ἀπέρχεται ἐν τῷ vatp τὴς ὑπεραγίας θεο-
« Imperatorum, qui hostium debilitatem invictis — tóxou ἐν τῷ φόρῳ, κἀχεῖ ἀπαλλάξας τὴν στολὴν im-
argumentis demonstrant et in conspicuo ponunt, Ἅµπεύει, xal ἀπέρχεται ἐν τῷ παλατίῳ' ὁ δὲ πατριάρ-
sint multi anni, » ter. « Orthodoxorum imperato- χῆς τῷ πώλῳ ἐπιθὰς (07) ἄπεισιν iv cT πατριαρχείφ’
rum multi sint anni, » ter. « Fili Dei, vitam ipsis [indulge], » ter. « Fili Dei, administra regnum cum
ipsis collegialiter, » ter. « Fili Dei, indulge nobis ipsos,» ter. « Fili Dei, annos eorum multiplica, »
ter. « Fili Dei, exaudi uos, » ter. « Crescal fides Christianorum, » ter. « Crescat imperium Romano-
rum, » ter. » Crescal vicloria et felicitas Romanorum, » ter. « Crescat fortitudo populi Domini, »
ter. « Nos sumus servi imperalorum, » ter. « Illius et illius magnorum imperatorum auctoritate sua
regoantium multi sint anni. » 88.4 Post absolutas hac laudes dicunt: « Multienne faciat Deus sanctum
vestrum imperium. » Et sic tandem abit imperator in edem sanctissime Deipare, que in foro est
ibique deposita stola vel habitu triumphali, inscendit in equum, et revehitur in palatium : patri-
archa vero remeat super asino suo in patriarcheum.
CAPUT XX. B ΚέΦΑΛ. K'.
Obiservanda, quando triumphus de hostibus deviclis — "Oca δεῖ παραφυλάττειν, θριάµθου ἐπιτελουμέ-
agitur in circo. νου ἐπινιχίων ἐν τῷ ἱπποδρομίφ.
Quando spectaculum equestre editur aut et vo- Ἰππικοῦ ἀγομένου, εἶτε καὶ βοτοῦ, ἄγουσιν oi
tum, producunt ministri triumphales bello receng ῥἀἐπινικιάριοι τοὺς δεσµίους xal oi ταξεῶται τὰ σχύλα
capios, et milites presidiarii producunt ipsis καὶ λάφυρα xai ἅρματα xal τὰ δόρατα μετὰ τῶν
ereptam predam, tam manubias, quam spolia, «Φφλαμούλλων, καὶ ἀνέρχονται πάντες ἐν τῷ ἵπποδρο-
item arma [scuta nempe et gladios], ut et hastas µίῳ. Εἶτα ἀνερχόμενος ὁ πρωτονοτάριος τοῦ ὀρόμου
et flammula. In boc apparatu eunt hi omnes sur- — 1stzet παντας στιγτδὸν, d;(oo9 ἀπὸ τοῦ µαγγάνου
sum in circum. Deinceps advenit protopnotarius µέχρι τοῦ καμπτοὺ τοῦ Βενέτου, ἐν πρώτοις πλη-
cuüreus et collocat omnes in unam seriem a man- «σίον τοῦ χαμπτοῦ τὰ ἅρματα, ὄπιθεν δὲ τῶν ἁρμά-
gano inde [seu carceribus] usque ad metam Veneti. των τὰ σχύλα καὶ λάφυρα ὄπιθεν δὲ τούτων τὰ δό-
Proxime a meta collocat arma ; post ea ἰπάμγίαβθί ῥρατα μετὰ τῶν φλαμούλλων καὶ τοὺς δεσµίους. Καὶ
predam, post h»c hastas cum flammulis; tum — el μὲν εἶσιν ἵπποι dj γαὶ κάµηλο:, ἵσταντα: ὄπισθεν
captivos ; pone hos equi stant atque cameli, si qui τῶν δεσµίων, καὶ εἰ ἔστιν λαὸς πολὺς oi δέσµιοι xal
capti adsint. Si vero numerus captivorum, spolio- | πολλὰ τά τε ax2Àa, καὶ λάφυρα (08), xai ἅρματα xal
rum, preda, armorum, hastarum, flammulorum C τὰ δόρατα μετὰ τῶν φλαμούλλων, ἵστανται διὰ 9ύο
sit ingens, ordinantur in duas series.-Quod si autem στί(ων. El δὲ ox εἶσιν εἲς πλῆθος ταῦτα, ἵστανται
non valde numerosa ea sint, efficiunt, ut dictum δι ἑνὸς στίχου, καθὼς εἴρηται, ἀπὸ τοῦ μαγγάνου
est, seriem tantummodo unam a carceribus inde µέχοι τοῦ καμπτοῦ τοῦ Βενέτου. Kal μετὰ τὸ ἀνελ-
usque ad Veneti metam. Postquam imperator in ziv τὸν βασιλέα εἷς τὸ προκυπτικὸν χλουθίον, γατ-
procypticum clubium [seu tribunal eminens vel ἔρχεται ó δοµέστικος τῶν σχολῶν, εἰ dpa αὐτὸς ἦν
balconem, unde prospectus in subjectum circum — ó ποιῄσας τὸ ταξείδιον, μετὰ καὶ τῶν στρατηγῶν xal
patet, opposito clathro munitum,]ascendit, descen- κλεισουραρχῶν" εἴτε ὁ ὁδρουγγάριο τοῦ πλοίῖμου
dit domesticus scholarum (si nempe is eo die taxi- μετὰ τῶν πλοϊμῶν στραττγῶν xal τῶν µεγάλων ἀρ.
JOAN. JAC REISKII COMMENTARIUS.
(67) Πῶλος seu asinus olim erat Grecorum pa- [) Chalifas quoque olim Bagdadicos, equo sedentes,
iriarcharum et clericorum in universum, utpote ducebant interdum Sulthan Selgjukide et alii,
bumilitatem profitentium, vecturain processionibus — frenum tenentes et pedibus ipsi ambulantes. Sed
et alias. Theophanes p. 104, de /Eluro: — ἐκ τοῦ hoc hujus loci non est.
παλατίου λιτανεύων ἦλθεν εἰς τὴν ἐχκλησίαν ὀχοῦ- (68) Distinctionem inter has duas voces in Lati-
µενος ὄνῳ. Ita quoque S. Chrysostomus in exsilium — nis adumbravi: σχύλα nempe ea sunt, que ἀπὸ
abiens super asino conspicitur in Menologio Basi- τῶν πεπτωκότων σχύλλονται, a Jjacentibus avellun-
liano t. l, p. 184. ; vid. Casaubon. ad Script. Hisl. — iur, mortuis corporibusabstrahuntur, ut vestes, tor-
Aug. t. I, p. 799, et Du Cange Gl. Lat. v. Asinorum — ques, aurum, gemme, arma, etc., λάφυρα vero, quee
ordo et Gl. Gr. v. πῶλος. Sed non ita episcopi vivisadhuc hostibus, sed aut captisautin fugam con-
Romae, qui equo vehebantur, honcstiore animali et jectisadimuntur, ut vestes, arma, tentoria et omnia
viros principes magis decente. Unum mobis ca- iis contenta, jumenta, reliqua, πάντα τὰ λαφυσ-
balium. miserum transtisisti, ail Gregorius M. σόµενα, omnia, que differri hcc illuc, dividi, dis-
Epist. 30, |. xir, ef quinque bonos asinos. Caballum — cerpi, velut panni, ferro contruucari et in cibum
illum sedere non possum, quia miser est; illos au- — parari possunt, velut hoves et victualia omnia.
Lem bonos sedere won. possum, quia asini sunt. "[Pi- — Suidasita di-tinguit : Σχύλα τὰ ἀπὸ τῶν πολεμίων
pinus rex vice stratoris ivit cum pontifice equo in- ἀνηρημένα τὰ ἐκ τῶν νεκρῶν, λάφυρα δὲ τὰ bv. τῶν
gidente p. 91 Alberici. [dem facit, cum patriarcha ζώντων. |
electus est. Hunc ipsum hodieque ducit Vezirus.)"
114$
γόντων τοῦ πλοΐμου, xal €t τι ἂν εΌρωσιν ἑλλειπὲς Α dium cogit vel cohortem, que vigilias obire et in
τῆς τοῦ πρωτονοταρίου τοῦ δρόμου στάσεως (09),
ἐπιδιορθοῦνται, καὶ ποιῶσιν τὴν πφοσήχκουσαν κατά-
σιασιν τῶν δεσµίων, καὶ σκύλων, καὶ λαφόρων, καὶ
ἁρμάτω», καὶ τῶν δοράτων μετὰ τῶν φλαμούλλων
3 - 9 , - 9 ϱ
αὐτῶν. Καὶ πάντων καλῶς διευβυνθέντων, ἀναφέρει
ó πραιπόσιτος τῷ βασιλεῖ, xal προστάξει τοῦ πρα!πο-
σίτου χροῦει τρίτον τὸ /σκουτάριον, xal Ὑατέρίεται ὁ
βασιλεὺς χατά τὺν ἐπικρατήσαντα τόπον τῶν ἵππο-
^ J 4 - 9 -
θροµίων, καὶ στέφετα:, καὶ τὰ ἑξῆς ἐπιτελοῦνται,
9 » 9 , - - 9
χαθὼς εχε! 7 vali; τῶν Ἱπποδρομίων, Τοῦ οἳ βασ.-
λέως ἀνιόντος εἷς τὸ κάθισμα xal τὸν λαὺν κατὰ τό
εἰωθὸς κατασφραγίζοντος, ἀκτολογοῦσιν οἱ δῆμοι
τὰ εἰθῶτα αὐτοῖς, καὶ τοῦ βασιλέως µκαθεσθέντος
ἐπὶ τοῦ βασιλείου θρόνου, διὰ νεύµατος τοῦ ἀκτουα-
ploo ἀποχκινῶσιν πρῶτον μὲν τὰ ἅρματα, ἔπειτα τὰ
σχύλα καὶ λάφυρα, καὶ ἀκολούθως τούτων τὰ δόρατα
μετὰ τῶν φλαμούλλων, ὅπισθνν δὲ τούτων ol δέτµ.οι,
9 ν - ,
xb! ὁιέρχοντα:ι τὸ µέρος τῶν δήµων, καὶ κχάµπτουσιν
τὸν τοῦ Πρασίνου καμπτὸν, καὶ ἀνέρχονται µέχρι
τῆς φίνας, Ίγουν τοῦ l[. Καὶ εἰ ἔστιν λαὸς πολὺς ol
δέσµιοι, ἀνέρχονται µέχρι τοῦ καμπτοῦ τοῦ Βενέτου.
Τὰ ££ σχύλα, καὶ λάφυρα, καὶ ἅρματα τιθῶσω οἱ τα-
- 38 9 ^ -- 9
ξεῶται ἐπὶ ὁ.φθερῶν κα χιλικίων πρὸς τό μὴ uo-
λυνθῆναι, εἴτε ἀπὸ τοῦ κονιο-τοῦ, εἶτε ὁπὸ τοῦ πγλοῦ.
^ ^ - - - - ^
Οἱ δὲ ὀημῶται τῶν δύο μερῶν καὶ οἱ τοῦ ἀριθμοῦ
xxi οἱ τῆς µᾖβασιλιῆς οὐτίας ἑλάτα, (10)
καὶ οἱ Ψψάλται στανται κατέναντι τοῦ ὁὀργά-
νου τοῦ Πρασίνου, καὶ διὰ νεύµατος τοῦ ἀχτουαρίου
ἄρχοντα: εὐφημεῖν τὴν προῤῥηθεῖσαν μεγάλην εὔφη-
- ^ , 9 —-— —--
µίαν τοῦ ἐν τῷ φορῳ μετὰ τῆς λιτῆς τελουμένου
θριάµθου τῶν ἐπινικίων, ᾿Ἰνίκα δὲ ἄρξονται εὖφι-
4
μεῖν, πίπτουσι πάντες ol δέσµιοι πρηνεῖς ἐπὶ τῆς
- 1 ^^ , ^ . - , 3»
γης, τὰ 6E τούτων δόρατα μετὰ τῶν φλαμούλλων ἐξ
ἀντιστρόφου τιθῶσιν ol κατέχοντες αὐτὰ ταξεῶται,
μέχρις ἂν ἡ αὐτὴ εὐφημία τελειωθῇ. Καὶ ταύτης
τελειουµένης, ἀνίστανται oi δέσµιοι, ὁμοίως καὶ τὰ
^ ^
δόρατα μετὰ τῶν φλαμούλλων, καὶ cl μὲν κελεύει ὁ
λ AN , M ^ , 4 ^
βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς δεσµίους τὸ ἱπποδρόμιον,
ἀνέγχονται εἰς τὰ τοῦ Ἱπποδρομίου βάθρα κάτω-
θεν τοῦ θήμου τῶν Πρασίνων, iv ᾧ τόπῳ εἰώθασιν ol
Àj 9 , 9 » - w
οἔσμιοι Ίστασθαι xai θεάσασθχι τὸ ἰπποδρόμιον. El
^ 4 a -
δὲ οὐ χελεύει ὁ βασιλεὺς ἑνωθῆναι τούτους τοῖς πρὶν
να - ,
βεσµίοις τοῦ πραιτωρίου (71), ἵστανται εἶτε κάτω-
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN/E 118. II.
1146
armis se monstrare debet,) una cum strategis et
cleisurarchis ; aut alias drungarius classis cum
strategis et rectoribus classiariis. Hi, quicunque
tandem fuerint, visitant ordinationem a protonota-
rio dromi factam, et quidquid in illa hians anim-
advertant, corrigunt, id est faciunt congruam et
debitam constitutionem captivorum, spoliorum,
prede, armorum, hastarum atque flammulorum.
Omnibus rite dispositie, significat prepositus ea de
re ad imperatorem; jussuque prepositi sonat
pulsatum ter scutum, et descendit imperator se-
cundum typum obtinentem in circensihus specta-
culie, et infulatur, et fiunt cetera, ut cerimoniale
cireensium ludorum secum fert. 3158 Ascendit
B deinceps imperator in cathisma seu tribunal, in
quo residere superthrono in ludis solet, populum-
que, ut mos est, siyno crucis signat. Quo facto, fa-
etiones consuetas laudes rezitant. Ut resedit, impe-
ratorsuper throno regio, dat actuariusnutu signum,
et incipiunt e loco suo promovere primum arma
[vel qui scuta et gladios captos geruni]; tum ma-
nubie et prede ; deinceps haste, tum flammula:
post ea tandem captivi. Transeunt hi per plagam
demorum [seu graduum circensium, in quibus fa-
ctiones stare solent ;) eam, quam tunc obtinent, et
flectunt cirea melam factionis Prasine, et promo-
vent usque ad finas [id est fines vel extrema] seu
ad II. Quod si autem ingens turba sit captivo-
rum, protenduntur usque ad metam Venetorum.
Induvias reliquamque predam, et arma deponunt
presidiarii super renonibus et superciliciis [vel
crassis densis filtris], ne scilicet a pulvere ccenove
inquinentur. Populares ambarum factionum et mi-
lites arithmi corporumque sacrorum remiges et
cantores stante regioneorgani, quod Prasine par-
tis esl, acceptoque per actuarii nutum signo, inci-
piunt prolixas illas laudes recitare, quas supra
preseripsimus, cum cerimonias triumphi cum sub-
missa erga Deum supplicatione in foro peragendi
exponeremus. Illis autem laudes ordientibus, pro-
cidunt captivi omnes in humum proni, hasteeque
flammula ipsorum invertuntur a presidiariis ilia
tenentibus idque tamdiu, quam ille laudes durant.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(09) Hic est pro Χαταστασεως vel τάξεως posi- )
tum.
(70) Est οὐσία substantia, corpus animatum ho-
minis. Propterea reddidi hanc dictionemi interdum
sacri corporis vectores remiges, interdum quoque
sacrorum corporum, respiciens ad illam vocabuli
οὐσία notionum, qua familiam signiflcat, et ad Au-
gustam liberosque Porphyrogennetos et affines im-
periales. Verum jam supra 84 p. 331 demonstravi,
οὐσίαν in specie de fumilia nautira dici, et meto-
chice deinceps de navigio tale nautarum collegium
tenente. Potuissem igitur optimo jure et contiden-
ter dictionem nostram reddere hoc modo, regii
dromonii vel regize naviculz actores.
(71) Captiviin Chalce, Pretorio et Numeris atti-
nebantur sub inspectione praefecti urbis, prefecti
castrorum et numerorum. vid. Cont. Theophan.
p 109. Sed pretorii carceres et captivi maxime
celebrea ; v. Theoph. p. 249. Leo Gramm. p. 467
et 485. Cedren. p. 582.In eo asservaban:ur Sara-
ceni (conf. p. 411) et ibidem sacellum habebant
exercendo cultui divino more suo. De quo allatis 8
Du Cangio in CPli Chr. l. 1t, p. 161, hoc unum ad-
dam, etiam Constantino Monomacho conditam aut
certe restitutam el frequentari rursus permissam
fuisse Synagogam, ut appellant Greci, Saraceno-
rum, quam non inlra pretorium, sed alio quodum
urbis loco fuisse puto. Abulfeda enim ad a. 411,
ecu Christi 1049, vel 1059, hiec tradit :. lloc anno
millcbat rez. Romanorum (Constantinus Monoma-
chus] ud Solthanum Thogrulbekum |vel Thangroli-
bekum] legationem cum maguts muneribus, rogans
ab eo confwderationem ; eaque 1mpetrata, eon.tebat
[proprie frequentari faciebat vel sinebat) Mesgidam
apud CPlin, in qua. peragi Deo preces et laudes at-
que exiensam dici pro salute et imperio Thogrulbeki
1147
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1148
Finitig vero, surgunt captivi, et rursus eriguntur A 0:» τοῦ δήµου τῶν Βενέτων, εἴτε ἀλλαχοῦ. Τα δὲ
in rectum haste atque flammula. Si permittit im-
perator, ut captivi ludos circenses tune edendos
quoque in consueta captivorum slatione spectent,
ascendunt in gradus circi, factione Prasina inferio-
, 4 Pol a v 4 9 ^ --A
σκύλα, xai λάφυρα, καὶ ἄρματα, καὶ τὰ δόρατα μετὰ
τῶν φλαμούλλων αἴρονται παρὰ τῶν ταξεωτῶν, καὶ
εἰσκομίζονται, καὶ τὰ ἑξῆς ἐπιτελεῖται ἡ συνήθης
ἀκολουθία τοῦ ἱπποδρομίου.
res. Ille nempe locus ordinarius est, e quo captivi, qui in urbe sunt, speotare identidem solent. Quod
si autem nolit imperator hos recentes captivos cum vetustis hactenus in pretorio asservari solitis
in eodem loco convenire, collocantur infra gradus factionis Venet aut alibi. Reliqua vero, manubia
preda, arma, haste atque flammula intro [in pretorium] inferuntur. Et tunc porro fiunt, quz in
l]udis circensibus fieri fas et mos est.
CAPUT XXI.
Observanda, quando imperatori filius nascilur.
Dantur pridie mandata mutatoriorum, seu signi-
ficalurcras comparendum esse in splendido vestitu,
ad totum senatam. Conveniunt ergo sequente die
senatorii omnes in mutatoriis. Dein advenit refe-
rendarius patriarche, et sciscitatur, velilne impe-
rator jubeatque, ul patriarcha veniat. 256 Eo
permittente, abit referendarius et arcessit patriar-
cham. Hic intrat in palatium cum secreto suo et
cum metropolitlis atque archiepiscopis, et facit in
chrysotriclinio orationem super infante in presen-
tia secreti sui secundum typum vel formulam, qua
baptizandis feria quinta hebdomadis renovationis
benedici solet. Post dictam orationem valedicit pa-
triarcha dominis etabit in patriarcheum, stipatusel
gustentatus α duobus silentiariis. Digresso patriar-
cha, intrat secretum seu corpus senatoriorum, el
adoratione facta, gratulantur imperalori, el pre-
cantur bene recens nato porphyrogenito infanti,
voventque, ut ipse pater ejus aliquando hujus in-
faniis nepotes, ipsumque nunc infantem olim se-
nem, raultas annorum vices emensum, videat, ta-
lemque relinquat paterne auctoritatis et imperii
heredem, quo Romana res, tam imperium, quam
civilis gubernatio, bene rectoque cursu, velut na-
vis, dirigatur, et per tot rerum discrimina salva
et incolumis traducatur. Antiquis temporibus ita
procedebatur. Filius imperatori si natus esset, non
veniebat patriarcha in palatium ad faciendam ora-
tionem ; sed primo loco excipiebat et admiltebat
imperator ad se secretum senatorum in Justiniani
triclinio, ut dictum est ; tum dabantur missa : et
KEYAA. KA'.
"Osa δεῖ παραφυλάττειν, ὅταν τεχθῃ ἄβῥεν παι-
δίον τῷ βασιλεῖ.
Δίδονται µανδάτα εἰς ὅλην τὴν σύγχλητον ἀλλαξί-
µων, mal τῇ ἑξῆς προέρχονται πάντες ol συγκλητικοὶ
καὶ ἀλλάσσωσιν. Εἶτα ἔρχεται ὁ ῥαιφερενδάριος τοῦ
πχτριάρχου, καὶ ἐρωτᾷ, εἰ χελεύει ὁ βασιλεὺς εἶσ-
ελθεῖν τὸν πατριάρχην. Ὁ δὲ ῥαιφερενδέριος ἀπιὼν
προσκαλεῖται τὸν πατριάρχην, καὶ εἰσδργεται ὁ πα»
τριάρχης ἐν τῷ παλατίῳ μετὰ τοῦ σεκρέτου αὐτοῦ
καὶ μητροπολιτῶν xal ἀρχιεπισκόπων, καὶ ἐν τῷ
χρυσοτρικλίνῳ ποιεῖ τὴν εὐχὴν, παρόντάς καὶ τοῦ
σεκρέτου, αὐτοῦ κατὰ τὸν τύπον τῆς E ἡμέρας tT
διακαινησίµου (72) ὶθδομάδος.Καὶ μετὰ τὸ ποιῆσαι
τὴν εὐχὴν τὸν πατριάρχην συντάσσεται τοῖς δεσπό-
ταις, καὶ ἄπεισιν ἐν τῷ πατριαρχείῳ ὑπὸ δύο σιλεν-
τιχρίων παρακρατούµενος. Μετὰ δὲ τὸ ἐξελθεῖν τὸν
πατριάρχην εἰσέρχεται τὸ σέχρετον τῶν συγχλητι-
κῶν, xai ἀπευχαριστοῦσιν (73) τῷ ᾖβασιλεῖι καὶ
ἐπεύχονται αὐτῷ διὰ τὸ τεχθὲν πορφυρογένντητον παι-
δίον, λέγοντες θεάσασθχι παῖδας τῶν παίδων τοῦ πορ:
φυρογεννήτου, καὶ τοῦτον ἰδεῖν γηραιὸν καὶ προθεδη:
χότα χρόνων πολλὴν περίοδον, εἶτα κληρονόμον (74)
γενέσθαι τῆς πατρικῆς ἐξουσίας καὶ βασιλείας, ὡς
ἄν ἡ τῶν Ῥωμαίων καλῶς διευθύνοιτο καὶ διεξάγοιτο
βασιλεία τε xai πολιτεία. Ἱστέον, ὃτι καὶ τοῦτο γέ-
γονεν ἐν τοῖς ἀρχαιοτέροις Ὑρόνοι. Τῷ fase:
τεχθὲν ἄῤῥεν παιδίον, ὁ πατριάρχης οὐκ εἰσῆλθεν ἐν
τῷ παλατίῳ ποιῆσαι τὴν εὐγὴν, ἁλλ᾽ ἐν πρώτοις
ἐδέξατο ὁ βασιλεὺς τὸ σἐκρετοὸ τῶν ᾿συγκλητικῶν ἐν
τῷ Ἰουστινιανοῦ τρικλίῳ, χαθὼς προείρηται. καὶ
ἀπὸ τῶν ἐχεῖσε ἐδόθησᾳν µίνσχι, καὶ ἐξῆλθον πάντες
ἐπὶ τὸν καθαλλάριον, xal γέγονεν πβόγενσον ἐν τῇ
Μεγάλῃ τοῦ θεοῦ ἐχκλησίᾳ κατὰ τὸν τύπον τῶν µε-
exibant illinc omnes in caballarium [seu equorum D γάλων προελεύσεων, Ἰστέον, ὅτι τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
gymnasium], et fiehat processio in Magnam Dei
τῆς Ὑεννήσεως ὀφειλόμενόν ἔστιν γενέσθα: δύο δὲ-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
jubebat. De hac legatione memorat Zonaras xvii,
28, p. 257.
(72) Ritum orationie et officii divini, quem hic
loci designat auctor, fusius descripsit libri primi
cap. 14. Quem autem hubuerit scopum ea benedi-
ctio, non satis constat; forte instituta fuit pro sa-
lute Augustorum, imperii et palatii.
(73) Proprie est, ἀπευχαριστεῖν officio gratiarum
&gendarum suo erga Deum defungi. Quia vero
hoc non fuit absque adoratione, inclinatione capi-
tis et corporis, ex eo factum est, υἱ venerari
etiam hominem humili gestu et positu corporis
reverentiam signifloante verbum hoc notet. Hinc
intelligatur interpretationis nostre ratio. Possit
quoque reddi gratulantur. Nam quando alteri bo-
num aliquod gratulamur, significamus, nos letari
propterea quod Deus ipsi hoo vel illud benefi-
cium indulserit, ideoque gratias Deo ut auctori et
largitori agere.
(74) Congruitlocus Athenagore in fine legationis:
Περὶ τῆς ἀρχῆς τῆς ὑμετέρας εὐχόμεθα, ἵνα παῖς μὲν
παρὰ πατρὸς κατὰ τὸ δικαιότατον διαδέχησθε τὴν βα-
σιλείαν, αὖξην δὲ καὶ ἐπίλοσιν ἡ ἀρχὶ ὑμῶν. πάντων
ὑποχειρίων Ὑιγνομένων, Λαµθάνῃ. Τοῦτο δὲ ἐστι
καὶ πρὸς ἡμῶν, ὅπως ἤρεμον χαὶ ἤσυχον lov Ó:d-
οιµεν, αὐτοὶ δὲ πάντα τὰ κεκελευσμένα προθύμως
πηρετοῖμεν.
1149
M
παρεστάλησαν, ὀφείλει γενέσθαι τὸ τοιωῦτο θέξιμον
εἰς τὴν μυστικὴν φιάλην τοῦ τρικόγγου τοῦ σίγµι-
τος, καὶ τῶν ὁήμων ἔξαιτουμένων xatà τὸ σύνηθες
ἀχθηναι Ἱππικὸν ἱπποδρόμιον, κελεύτει τοῦ βασι-
λέως δίδοται τὸ βιλάριον καὶ κρεμμᾶτα:, καὶ τῇ
ἑξῆς ἡμέρᾳ τελεῖται ἱππικὸς yov. Ἱστέον, ὅτι τῇ
αὐτῃ ἡμέρι τῆς ἱππολβρομίας δίδοτα:. µανδάτα, σὺν-
αθροισθΏνχι πάντας ἐν τῷ ἱπποδρύμῳ, καὶ κελεύσει
τοῦ βασιλέως ἐξερχόμινος ὁ πραιπόσιτος ἐχλέγεται
ἀπὸ μὲν τῶν ταγμάτων v^ ἀπὸ Ob τῶν δύο μερῶν
τῶν ὀημωτῶν ἀνὰ ν΄ ἀπὸ Ob τῶν πολιτῶν v, καὶ
τούτων Ἱσταμένων ἔνθεν κἀκεῖρεν, λέγει πρὸς αὖ-
τοὺς ὁ πρχιπόσιτος, ὅτι » Κελεύει ὁ βασιλευς ἡμῶν
ὁ ἅγιος, ἵνα κατὰ τὸν κρατήσαντα παλπαιὸν τύπον
xal τὴν Goyalav σµνήθειαν ἁἀθροισθῆητ. τη ἕωθεν
(099 τῇ πέμπτη ἡμέρᾳ (75) τῆς τοῦ παιδὸς γεν.
νήσεως), xai ἐκφωνήσητὲ τόὸε ὄνομα τῷ τεχθἑντι
πορφυρογεννήτῳ. » Tr, o£ ἕωθεν, v; ouv τῇ & αμέρᾳ,
συναθροίζονται ἐν τῷ αὐτῷ ἱπποδρόμῳ, καὶ λέγου-
σιν οἱ τῶν Gt). Raza, καὶ εὐπτμοῦσιν τοὺς δεστό-
τας καὶ τὰς Αὐγοῦύστας xal τὸ τεχθὲν πορφυρογέννη-
τον ἐξ ὀνόματος. Ἱστέον, ὅτι τῇ ὁ"δόῃ ἡμέρᾳ χαλλω-
πιζετα. ὁ τῆς Αὐγοῦστης κηιτὼν μετὰ τῶν χρυσο-
ὑφάντων βήλων τοῦ χρυσοτριλλίνου καὶ πολύκανδή-
λων. Καὶ μετὰ τὸ γενέσθαι παρὰ τοῦ Ἱερέως τὴν
ευχἡν ἐν τῷ προτολαίῳ (76) τῆς ἐκκλησίας καὶ
Ἐπιτεθτιναι τὸ παθὰ τῶν δήμων ἐκφωντθὲν ὄνομα (77)
αὐτῷ καὶ τὸ Ἱμάτιον ἐνδυθήναι, πάλιν ἀποφέρεται
τὸ παιδίον, καὶ cista: εἰς τὸ χουνίον, xal ἔπισκε-
πάζοντα! (78) 4, τε Αὐγούστα xal τὸ παιδίον ἐφαπλώ-
µατα γρυσοῦφαντα. Εἶτα διὰ τοῦ τῆς τραπέζης τῆς
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. II.
D
1150
ξιμα εἷς τὰς δύο φιάλας. Ἐπεὶ δὲ πρόπαλαι αὗται A ecclesiam secundum formam magnarum et solem-
nium processionum. Tertio post nativitatem infantis
die deberent duo dexima [seu exceptiones factio-
num]in phialis ambabus ambarum factionum fieri.
Quia vero jam a longo tempore abrogate sunt, de-
bet tale deximum fleri in secreta phiala triconchii
sigmatis. Factionibus tum rogantibus ex more, ut
ludus equestris in circo edatur, imperat dominus,
ut velum suspensuro tradatur, εἰ ab eo, tanquam
futuri ludi signum, suspendatur. Id quod lit, el
sequente die perazitur certanien equestre. Eodem
die, quo certamen illud equestre peragitur, seu
quarto a nativitale infantis, dicuntur mandata, ut
congregentur sequente die omnes in circo. Tum
exit &b imperatore jussus prepositus et cligit e
taginatibus quidem quinquaginta viros, a facliona-
riis autem ambarum partium totidem ; quinqua-
ginta scilicet de Venetis, et totidem de Prasinis, et
de civibus tandem etiam quinquaginta. Illis ducen-
tis ordine gemino stantibus edicit prepositus haec
verba: 8573 « Sanctus et. venerabilis imperator
noster vult, ul secundum obtinentem rilum et con-
suetudinem a longo tempore observatam convenia-
lis cras » [quinto nempe die a nativitale infantis),
et proclametis nomen hoc infanti porphyrogeuito
imponendum. » [Et simul edit ipsis nomen.] Quinto
itaque die conveniunt in eodem circo, et recitant
populares acta [seu formulas et acclamationes, qua-
libus uti factiones in tali tempore solent) et bene-
dicuntdominisetAugustabus (socrui et nurui puer-
perze]et infanti porphyrogenito, quem tunc primum
nomine tenus citant. Octavo die exornatur Áugu-
Αὐγούστης προσκαλοῦνται οἱ πραιπόσιτοι, xai διὰ Cb sto puerpera coton seu cubiculum velis chryso-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(15) Primum notandum, τόδε hic esse positum
pro τόδε τό. Deinde, ad factiones pertinuisse recens
nato filio Augusti nomen imponere, sed illud sibi
prescriptum et suggestum a curia. Patet e scholio,
quod e Zopare codice Vaticano manuscripto Ale-
manus ad Procopium Notar. p. 21 edidit, et hoc
fere modo mihi videtur legi debere : Κωνσταντίνα ἡ
Ἰσμετὴ Μαυρικίου ἐγέννησεν υἱὸν, ὃν ὁ Μαυρίκιος
ἐπωνόμαζε θεοδόσιον διὰ τὸ θεοδόσιον εὐτυγῆ (vel
καλὸν ἀγαθὸν, vel simile quid) γενέσθαι καὶ πολλὰ
ἔτη ζῆσαι. "Ηρξεαντο οὖν οἱ Βένετοι λέγειν’ Τὰ όω-
ρηθέντα ἔτη τῷ Ἰουστινιανῷ ὁ Kópioz παράσχοι σοι
τν εἰρήνη, ὅτι ἔζη L' ἔτι καὶ πλείω. Ἡ γὰρ ζωὴ
τοῦ βασιλέως θεοδοσ]ου ἐγένῦτο ἔτη v. Simile est
quod Theophanes, p. 141, narrat, Justino recens
ad imperium provecto, factiones uxori ejus nomen
vetus Lupicia paulo turpius honestiori Euphemie
mutasse, cum Augusta coronaretur : Σύμοιον ἔχων
óvópati, Λουπικίαν ἔστεψεν, ἦν ol OZuot ἐκάλεσαν
Εὐφτμίαν elc τὸ στέφαι αὐτήν. In gentilismo per-
tinebat ad honoratissimum et proximum consan-
guineorum, ad epulas genethliacas invitatorum (qui
BUnl πρωτότυπον τῶν ἀναδόγ ων) infanti nomen im-
ponere ; vid. Polyenus p. 547. ldem ritus apud Ju-
daos (conf. historia Zacharie) et apud Arabes.
(76) Sutvant l'exemple de la présentation de J.-C.
dans le temple de Jerusalem et conformément à la
bénédiction de Simon, c'est une coutume tres-ancien-
ne parmi les Grecs, de faire porter les enfanis à l'en-
iréede l'église le huitióme jour. Le prétre va au-devant
de l'enfant pour le bénir, el se tenant à ἰα porte de
l'église il le marque du signe de la croiz sur le [ront,
D
sur la bouche, sur lestomac. C'est là le sceau de
la gráce de Dieu et une disposition à recevoir le saint
baptéme. Verba sunt Ricauii in Etut présent de l'E-
glise grecque, p, 101 Hine intelligitur nostrum Υε-
νέσθαι παρὰ τοῦ ἱερέως εὐχὴν bv τῷ προπυλαίῳ τῆς
ἐχκλησίας. Per ἵμάτιον autem intelligit αἰθαπι vel
candidam tunicam, chrismale quoque dictam, qua
baptizatis οἱ unctis induitur, nostratibus W'es-
terhemde. 0.
(77) Tune dicitur puer λαμθάνειν τὸ ὄνομα,
quando in ecclesia octavo a nativitate die sacerdos
ipsi post dictas preces nomen imponit, antequam
catecbizetur et baptizetur ; vid. La croix in l'Etat
de l'église grecque p. 50. Nicetas p. 89, ed. Venit.
ai!, Manuelem Commenum illo die, quo natus sibi
fuerit filius Alexius et nomen acceperit, populum
epulis excepisse. Designat aul quartum a naiivitate
pueri diem, quo populus in Circo ips! nomen
imponebat, aut octavum, quo sacerdos idem facie-
bat in ecclesia immediate ante baptismum. Verba
Nicete sunt: ὑπεξαίρων [distinguere et preclaram
et pre aliis notabilem facere studens] τὴν γενέθλιον
καὶ ὀνομαστήριον τοῦ παιδὸς ἡμέραν, ὡς εἴθισται
παρὰτοῖς βασιλεῦσι ᾿Ῥω.αίων, τοὺς ἐντιμοτέρους
τῶν πολιτῶν μετὰ κλάδων θαλιῶν εἰς τρυφὴν ἐκάλει,
καὶ Αλέξιον τὸν παῖδα ὠνόμκστν,
(18) Videtur ex his verbis colligi posse. Augus-
&tamsuum vultum nudum proceribus conspiciendum
non dedisse, sed aul pone velum, aut indutam
calyptra cum iis egisse, more a Persis transsumpto
et in aulam Turcicam propagato.
1151
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1152
triclinii auro textia et polycandelis. Illum cato- Α τῶν πραιποσίτων, εἰσάγονται οἱ ἄρχοντες τοῦ χουδου--
nem refertur infans ex ecclesia, postqa«m sacerdos
in ejus ΡΓΟΡΥΙΦΟ seu atrio super infante orationem
" dixerit ; et nomen, a factionibus editum ipsi impo-
sueritet indusium ipsi induerit. Relatus ad matrem
infans deponitur in cunis, et injiciuntur tum Au-
sie puerpere, quam infanti, panni vel tele auro
texte. Dein advocantur prepositi ab eunucho, qui
mense imperatricis preest. Preposili porro intro-
ducunt magistrzatus cubiculi ejusdemque ministros
reliquos omnes. Deinceps introducuntur e ceenurgio
zoste, magistrisse, anthypatisse, patricim, pro-
tospatharee officialie et reliqua femine senatori-
bus maritate. Post eas introducuntur vidue, qua-
rum mariti olim, dum viverent, predictas dignitates
aulicas gesserant, nune post eorum decessum gradu, B
quem antea inter feminas primates tenuerant, de-
jecte. He omnes felicem partum Auguste gratulate
benedicunt ipsi, debitamque tribuunt infanli re-
verentiam traduntque xenium seu munusculum be-
nevolentie erga novum hoapitem advenam testifi-
cande destinatum, quod unaquaeque qualecunque
pro lubitu et delectu suo secum fert. Post dimis-
gum muliebre secretum seu corpus introducuntur 8
lausiaco per horologium et chrysotriclinium sena-
tores omnes, magistri, proconsules, patricii, offi-
ciales, et cum adoratione benedicunt Auguste,
congruumque pr&stant cultum porphyrogenito in.
fanti per pia vota et bona verba talia, qualia supra
dicebamus erga imperatorem proferri solere. &e-
ptem a nato infunte porphyrogenito proximis diebus
Χλείου καὶ οἱ τοῦ χουθουκλείο» xal καθ-
εξῆς εἰσάγονται ἀπὺ τοῦ xatvoupyloo τοικλίνου αἱ
ζωσταὶ (19) καὶ ai µαγίστρισσαι, ἀνβυπάτισσαί τε
καὶ καὶ πβρωτοσπαθαρέαι ὀφφικιαλαίαι
καὶ αἱ λοιπαὶ συγκλητικαὶ, εἶθ᾽ οὕτως al τῶν προῦ-
ῥηθέντων ἀξιωμάτων ἀπαξιωματικαὶ χῆραι,
παντες,
πατρίχιχι
καὶ
, ἐπεύχονται ἀπευγαριστοῦσαι καὶ εὐφημοῦσαι τὴν
Αὐγούσταν, καὶ τὸ προσῆκον ἀπονέμουσι σέθδας,
µία ἑχάστη εἰσάγουσα ξένιον, Όπερ κατὰ προαίρε-
σιν ἔχει. Μετὰ δὲ τὸ τῶν ὙἸυναικῶν σέκρετον εἴσ-
ἁγονται ἀπὸ τοῦ λαυσιακοῦ διὰ τοῦ ὡρολογίου καὶ τοῦ
γρυσοτρικλίνου oi τῆς συχγλήτου ἅπαντες, µἆγι-
στροι, ἀνθύπατοι, πατρίκιοι καὶ ἀφφικιάλιο, ναὶ
ἐπεύχονται ἀπευχαριστοῦντες τῇ Αὐγούστῇ, καὶ τὸ
προσῆχον ἀποδίδουσι σέδας δι’ εὐχῷν καὶ εὖφη μιῶν
τῷ πορφυρογεννήτῳ, καθὼς καὶ iv τῇῃ πρὸς τὸν
βασιλέα ἀπευχαριστείᾳ xai εὐχῃ εἴρηται. Ἱστέον,
ὅτι dx τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῆς Ὑεννήσεως τοῦ ποεφυ-
ρογεννήτου παιδὺς ὀφειλόμενόν ἐστι Ὑίνεσθαι, ὅ ἡ
κοινὴ συνήθεια λοχόζεµα (80) καλεῖ, cc τὸν πόρττχα
τῶν t0" ἀκουθίτων καὶ εἰς τὰ τριόδια τῆς λεωφόρου
της πόλεως, f yoov ἀπὸ τῆς χαλκῆς μέχρι τοῦ βοός.
Kai ὀφείλουσιν ἐν μὲν τῷ πόρτηκι τῶν (0) ἀκουθί-
των συνέρχεσθαι οἱ ἄρχοντες τῶν ταγμάτων μετὰ
τῶν σχολαρἰων, Ὁμοίως καὶ ot ἄρχοντες τοῦ πλοϊμου
μετὰ τοῦ πλοῖμου στρατοῦ. Ηρὸς τούτοις τῶν δύο
μερῶν οἱ δημῶται καὶ τὸ πολιτικὸν μετὰ τῶν τῆς
πόλεως συστημάτων, καὶ ἑπτὰ ἡμέρας πίνουσιν
ἐχεῖσε τὸ προῤῥηθὲν λοχόζεμα. ᾿Οµοίως xal iv τοῖς
προῤῥηθεῖσι τῆς λεῶφόρου τριόδοις ὀφείλουσιν συνέρ-
debet edi et celebrari, quod consuetudo lochozema C χεσθαι οἱ ἐν Χριστῳ ἡμῶν ἀδελφοὶ oi πένητες xai
appellat seu jusculum puerpere, et quidem in por- Ἅµπίνειν ἐπὶ ἑπτὰ ημέρας τὸ προῤῥηθὲν λοχόζεµα.
ticu novemdecim accubituum et in triviis prelonge et amplissime plate&e urbane [que mese dicitur!,
nempe a chalce usque ad bovem. [n porticum novemdecim accubituum conveniunt tribuni tagma-
tum cum scholariis, et magistratus classiariorum cum ipsis classiariis; 3566 item populares amba-
rum factionum, et magistratus urbanus cum collegiis urbanis ; bibuntque ibi per septiduum predictum
lochozema. Át in predicte plates triviis conveniunt nostri in Christo fratres, pauperes, eodem-
beneflcio per septiduum pariter gaudent.
CAPUT XXII.
Übservanda in baptismo filii imperatoris.
Primum ex mandato imperatoris jubentur certo
tempore et loco convenire magistri, proconsules.
ΚΕΦΑΛ. KD.
πυραφυλάττειν ἐπὶ βαπτισμῷ
ἄῤῥενος παιδὸς βασιλέως.
Κελεύσει τοῦ βασιλέως ὁρίζονται μάγιστροι, ἀνθ--
ὑπατοι, πατρἰχιοι, στρατηγοὶ, στρατάρχαι, τουρμάρ-
Όσα ῥδεῖ (81)
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS,
(79) Augusta non habebat plures unicas zostas ; [) sepe usque ad pubertatem, imo quidam usque a d
al ubi due essent Auguste, socrus et nurus, ibi
quoque binc erant zoste, cuique Auguste sua, ut
tempore Constantini et Romani Porphyrogonneto-
rum.
(80) Quasi dicas ζεμα λόγῳ τῆς λέχους vel τῆς
λοχείας, brodium pro puerpera. Quale autem, qui et
unde confectum hoc brodium, non liquet. Videtur
vinum medicatum fuisse, quemadmodum passim
mos obtinet, vinum cinnamomi cannulis, saccaro et
taleolis citri mistum (die süsse Canne appellant) ad
uerperam (invisentibus propinandi. Leunclav.
andect. Turc. n. 19 perhibet, imperatorem Tur-
caru'n ob nativitatem filii novos nummos cudere.
De hoc more nihil apud CPtanos imp. Grecos
observavi.
(81) Miror quod tempus peracti baptismi non
addiderit. In prima quidem Ecclesia exspectabant
horam mortis, et, si numerus adesset satis magnus,
gemel aut bis vel ter ad summum per annum bapti-
zabant simul catechumenos ejusdem ferme etatis
festo Epiphanias, magno Sabbato et Sabbato
Pentecostes. Quem morem 8 Grecis Muhammedani
videnlur accepisse, qui eliam mares 8uos annis
adolescentibus demum circumcidunt, eique actui
festum solemniusg aut circumcisionem filii principis
restolantur. Verum tempore procedente etiam
infantes baptizati fuerunt, citius tardiusve, prout
luberet aut res ferret. Epiphania, Heraclii filia,
baptizata fuit die a nativitate quadragesimo in ede
Blachernensi ; vid. Theophan. p. 250. Constantinus
Caballinus pariter diu post nativitatem fuit ia Magna
ecclesia baptizatus ; vid. idem p. 335. Ait enim ibi
Theophanes, matrem ejus, Mariam, interfuisse
baptismo et redeuntem ex ecclesia sparsisse munus
1153
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN.E LIB. II.
1154
χαὶ, οἱ ἄρχοντες τῶν ταγμἀτῶν, oi ὀφφικιάλιοι καὶ A patricii, strategi, stratarche, turmach:e, rectores
πᾶσα dj σύγκλητος, xai εἰσέρχονται εἰς τὸν μέγαν
βαπτιστῆρα τῆς Μεγάλης ἐκκλησίας. Οἱ δὲ δεσπόται
προέρχονται μετὰ τῶν ἀλλαξίμων, χαθὼς ἔχει d
- , - MJ ^ - 9
συνήθεια τῶν μεγάλων ἑορτῶν. Τὰ δὲ σκΏπτρα xal
τὰ λοιπὰ σκεύη µένουσιν ἐν τῷ ναῷ τῆς Μεγάλης
ἐχκλησίας, καθὼς καὶ iv ταῖς. µεγάλαις προελεύσε-
civ, καὶ οἱ λοιποὶ ἀξιωματικοὶ xai συγκλητικο'. Οἱ
δὲ δεσπόται μετὰ τοῦ πατριάρχου καὶ τῶν ὁρισθέν-
των γενέσθαι ἀναδόχων (82) εἰσέργονται el; τὸν a-
πτιστῆρα, xal τῆς εὐχῆς γενομένης xal τῆς tlo-
θυίας ἐκκλητσιαστικῆς τάξεως τελουμένής καὶ τοῦ
^. [4 ^, 3 »^ ^5
παιδὸς βαπτιζοµένου, δέχονται ol ἀνάδοχοι, xai ἀπὸ
τῶν ἐχεῖσε κατέρχονται (83) οἱ δεσπότα, μετὰ τοῦ
πατριάρχου καὶ τοῦ φωτίσματος (84), καὶ γινεται d)
3 - - ^ ?, (e € 9 ϱ
εἰωθυῖα εἴσοδος εἰς τὸ θυσιαστήριον. Εἶτα εἰσέρχεται
6 βασιλεὺς εἰς τὸ μητατώριον, καὶ τὰ ἑξῆς τελεῖτα,,
καθὼς xal ἐν ταῖς µεγάλαις προξελεύτεσιν. Οἱ δὲ
^ - * “ο e. , - 8 / 3 -
ὀῆμοι ἐν τῷ ὑποστρέφειν (85) τὸν βασιλξα αἰτοῦνται,
ἀχθῆναι ἱππικὸν ἱπποδρόμιον. ToS δὲ βασιλέως συν-
τασσοµένου, τελεῖται τῇ ἐπαύριον ἱπποθρόμιον ἀπο-
λύσιμον xal προσκυνήσιµον,
ΚΕΦΑΛ. ΚΙ’.
"Osa δεῖ παραφυλάττειν ἐπὶ κουρεύµατι (80) πχιδὸς
βασιλέως.
Δἰόονται µανδάτα εἰς ὅλην τὴν σύγκλητον άλλα-
ξίµων, καὶ τῇ Ἑξῆς προέρχονται πάντες ot συγκλη-
τικοὶ, εἶτα ἔρχεται ὁ ῥαιφερενδάριος τοῦ πατριάρ-
tagmatum, officiales totusque senatus. Conveniunt
ergo in baptisterium seu fontem Magne ecclesie.
Procedunt domini tum in mutatoriis, qualia solent
ex ritu in magnis festis gestare. Sceptra et reliqua
vasa manent in ipso nao Mague ecclesie, prout
mos est in magnis processionibus ; manent ibidem
quoque ceteri honorati et senatores. Domini autem
et patriarcha et designati exceptores e sacro fonte
aut compalres intrant in baptisterium, factaque
oratione et peracto consueto officio ecclesiastico
baptizatoque puero, excipiunt eum exceptores ; et
tunc abeunt illinc imperator et patriarcha cum
. puello recens baptizato, el fit consuetus introitus in
sacrificatorium. Dein intrat imperator in metato-
rium, et peraguntur cetera, ut mos est in maguis
processionibus peragi. Factiones autem in reditu
imperatoris ex ecclesia rogant, equestre speolacu-
lum edi ; compromittente imperatore, peragitur
sequente die spectaculum equestre apolysimum [seu
postremum eorum, qua per istam occasionem hila-
ritatis publicae instituuntur], idemque proscynesi-
mum sen in quoimperator a populo humi in genu-
bus cubante adoratur.
CAPUT XXIII.
Observanda in tonsione filii imperatoris.
Pridie diduntur mandata ad totum senatum, ut
altero die in mutatoriis compareat. Conveniunt ergo
sic omnes ad ordinem senatorium pertinentes. Tunc
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
consulare a 8. Sophia inde usque ad Chalcen. (; Idem p. 335 ait : Constantinum Copronymum ἀν-
Hodie, nisi urgente necessitate, non baptizatur
ante diem octavum aut decimum, teste Petia de la
Cro dans l'Etat présent de. l'Eglise Grecque,
. 1, C.
(82) Patrínorum seu gestantium, ut loquebantur
evo inedio ; vid. Du Cange v. Gestantes. Αναδαχἡ est
sublevatio ex undis sacri lavacri vel baptisini, et
ἀνάοοχος qui recens baptizatum sublevat, attollit.
Latini posteriores ἀναδοχὴν talem acceplionem
appellabant. [n vet. inscriptione apud Corsin. de
Notis Gracor. p. 34, est ex die acceplionis sus, id
est baptismi sui, quo ἀναδεδεγμένοι fuerunt esacris
undia ab acceploribus suis, nisi quis malit eam
vocem de acceptione in ecclesiam interpretari.
Ricaut l|. ο. perhibet, hodie apud Grecos non
adhiberi nisi unum ἀνάδοχον seu compatrem. Con-
trarium olim obtinuisse,ex hoc loco et aliis pluri-
bus aliorum constat. Morem illum olim fuisse, ut
patres liberos suos susciperent, patet exemplo
Caroli M., qui ipse fllium suum Pipinum juniorem
de sacro fonte levavit, teste Sigon. De regn. Itali
P. 91 conf. p. 92, et Chronic. Ursperg. anno 1124,
ubi vetatur ille mos. Aseribam verba, cum totum
hunc de baptismo locum illustrent : Infantes suos in
Sabbuto sancte Paschae et Pentecosles cum candelis
et cappa, qua dicilur vestis candida, eL patrinis
comilantibus ad baptismum deferant : — ne etiam
filios suos et filias suas ad baptismum teneant, sed
sibt patrinos quzerant, — Conf. Du Cange Gloss. Gr.
v. 'Aváóoyoc et Lat. v. Patrinus. Vidontur fere
Greci imperatores una cum aliis proceribus suis
liberorum suorum ἀνάδοχοι fuisse. Certe susce-
Wonis testes fuerunt. Apud Theophanem p. 65,
egimus Joannem. Chrysostomum ut patriarcham
fuisse ἀνάδοχον Theodosii junioris, filii Arcadii,
D
εδέξαντο oi τῶν θεµατων προὐχοντὲς xai ἡ σύγκλητος.
Idem p. 48ο, Constantinum nostrum, Leonis filium,
a Nicolao patriarcha die Epiphaniae baptizatum
fuisse, δεξαµένων αὐτὸν ᾽Αλεξάνδρου βασιλέως (pa-
truus ejus is eral) xai Σαμωνᾶ πατρικίου xal τῶν
ἐν τέλει πάντων.
(83) Redeunt, nempe e narthece in navim ecele-
sie, unde exiverant in narthecem, ubi baptiste-
rium erat. Nam eos prius in navim ivisse, deinde
ilinc in narthecem rediisse, patet ex eo, quod
sceptra et milites Augusti protectores dicuntur in
nao Magnae ecclesie munere.
(84) Vid. not. ad p. 54 et 445.
EM Nihil hic memorat de sparso munere con-
gulari, cujus exemplum paulo ante e Theophane
citabam. Morem illum missilia spargendi redeun-
tibus Augustis & pueri Porphyrogenueti baptismo
adhue tempore Basilii Macedonis obtinebat, ut e
Georg. Monach. patet (indicium loci debeo schedis
Leichianis) narrantis de illo imp. sic : 'O βασιλεὺς
προελθὼν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν Χριστοῦ γενεθλίων ἐν τῇ
προελεύσει εἰς τὴν Μεγάλην ἐκκλησίαν ἑθάπτισε
Στέφανον τὸν υἱὸν αὐτοῦ. ᾿Αγαὼν δὲ ἵππους
λευκοὺς μετὰ ἁρματων [sipantibus currum armatis
salellitibus] ἐκάθησεν ἅμα τῇ Αὐγούστῃη, καὶ ὁ πραι-
πόσ.τος Ὠαάνης σὺν αὐταῖς, βαστάζων τὸ παιδίον
μέχρι τοῦ παλατίου, τοῦ βασιλέως ῥίπτοντος ὑπ
ατείαν ἐν τῇ ὁδφ. Vid. ad p. 114 dicta.
(86) Detonsio capilli fit octavo die post nativita-
tem ; vid. Goar. Eucholog. Heinecoc. De eccles. Grac.
III, 464. Deductus videri posset hic mos crines
puerorum detondendi ab illo veterum gentilium,
quo solebant ephebi utriusque sexus comam alicui
numini, cui se dedicabant, velut signum servitutis
dare et deponere. Árabes cerle comam Ότο eqsS
1155
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1156
advenit referendarius patriarche, et sciscitatur, À you, xal ἐρωτᾷ εἰ κελεύει ὁ βασιλεὺς εἰσελθεῖν τὸν
velitne imperator patriarcham advenire. Intrat pre-
positus ad imperatorem eaque de re signiflcat ; et
Augusto volente jubente, ut patriarcha veniat, rur-
sus ad referendarium exit referens, velle imperato-
rem, ul patriarcha veniat. Abit itaque referenda-
rius, et arcessit patriarcham. 359 Hic venit in
palatium in consueto suo comitatu, nempe secreto
guo et metropolitis atque archiepiszopis. Ei obviam
fit imperator in chrysotriclinio, et simul abeunt in
illud templum, in quo puerum tonderi vult impera-
tor. Proxime hos ingrediuntur in illud templum cu-
bicularii et proceres patriarche et ejus cubiculen-
ses ; tum metropolite et archiepiscopi. Veniunt
deinceps ex imperatoris mandato senatores et qui
destirati sunt exceptores crinium pueri imperialis. B
Dein affert praepositus manucciola multa unum al-
teri consuta, ut longam telam efficiant, eaque tra-
dit patriarche, hic porro tradit futuris exceptoribus
erinium. Et dein fit ritus ecclesiasticus tonsura.
Quo facto, tradit patriarcha primum aureum suda-
rium, in quo jacent detonsi crines, preposito ; cie-
tera vero manucciola diripiunt et partiuntur inter
se exceptores. Sub Basilio, celeberrimo imperatore,
fiebat tonsura filii ejus Leonis, philochristi despotz,
πατοιάρχην. Τοῦ δὲ βασιλέως ὑποικιμνησκομένου
ριαΡΧΤΝ. tatnen ut
T2231 τοῦ πραιπησίτου καὶ κελεύοντος εἰσελθεῖν τὸν
αρ P
, * , [4 - ϱ
πατριάργην, ἐξέργεται ὁ πραιπόσ!τος λέγων τῷ ὁαι-
^ , LI * - *
φερενθαρίῳ, Ott κελεύει ὁ βασιλεὺς εἰσελθεῖν τὸν
πατριάρχην. Ὁ ὁὶ ἀπιὼν προσκαλεῖται τὸν πατριἆρ-
χην, καὶ εἰσέρχετα. ἐν τῷ παλατίῳ, καθὼς εἴθισται
αὐτῷ, μετὰ τοῦ σεκρέτου αὐτοῦ xai τῶν µητροπολ!-
τῶν γαὶ ἀρχιεπισκύπων, xal ὑπαντᾷ αὐτὸν ὁ βασ.-
bs ἐν τῷ Χχρυσοτρικλίνῳ. Καὶ slg olov ἂν νυχὸν
xsÀsón ὁ βασιλευς γενέσθαι τὸ κούρευμα, ἀπὲισιν
μετὰ τοῦ mato:32400. Καὶ εἶθ᾽ οὕτως εἰσέρχοντα: οἱ
τοῦ κουθουκλείου καὶ ο ἄρχοντες τοῦ πατριάρχου
καὶ γουθουχλείσιο:, πρὸς τούτοις μητροπολῖται xai
ἀ2γ.ερίσκοποι. τα κελεύσει τοῦ βασιλέως ἕργονται
καὶ oi τῖς συχλήτου χαὶ ὅσοι µέλλουσι γίνεσθχι
ἀνάδογοι τῶν τριρῶν τοῦ βασιλἰκοῦ παιδός. Ela
φέρει ὁ πραιπόσιτος τὰ διὰ ῥαφῆς συνημμένα πρὸς
ἄλλιλα ἐγχείρια, καὶ ἔπίόδωσι ταῦτα τῷ πατριάργχτι,
ὁ ob πατοιάρχης τοῖς µέλλουσι γίνεσθσι ἀναδόχοις
ὁ δὲ πατριάρχις τοῖς µέλλουσι γίνεσθσι όχοις,
καὶ tz. γίνεται d τῆς ἔκκλησιας ἀχόλουθος τοῦ
κουρεύµατος τάξις. Καὶ τὸ μὲν πρῶτον γρυσοῦν
Ἐγχείριον, ἐν dp καὶ αἱ ἀποκαρεῖσαι τρίχες τοῦ πα. θὸς
ἔγκεινται (87), ἐπιδίδονται τῷ πραιποσίτῳ, τὰ δὲ
λοιπὰ ἐγχείρια διαρπαζόµενα (88) παρὰ τῶν ἀναδό-
ύ0ΑΝ. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
libertatis habent. Cui coma salva, ille liber est ; et
8í quis bello quem cepit atque in libertatem dimit-
tit, abscindit ejus antias suaque in pharetra con-
dit, velut signum pristini: in dimissum dominii.
Verum medio &vo per abscissionem coma solebant
fllios adoptare. Cui alter comnam abscindebat, is
eum in filium ndoptabat. Preclare Du Cangius ad
Joinvill. p. 272, ubi de variis adoptandi modis
agit, Nos historiens, ait, nous fournissent encore une
autre espéce d'uloplion d'honneur, qui se faisait en
coupant les cheveux de celui qui δι) adopté en fils
Paulus Warnetrid. in llistor. Langobard. de Carolo
Martello : Cirea hoc liempora Carolus, princeps
Francorum, Pipinum suum parvulum filium «d Luit-
prandum di exit ul ejus juxta morem capillum sus-
ciperet. Qui ejus csariem incidens ei pater. e[Tectus
est, mullisque eum dilatum reqiis muneribus neaitori
remisit. Anastasius Vite Benedicti Il, p. 55 : Ilic
una cum clero et exercitu suscepit mallones [id est,
cirros, cincinnos, capillorum domini Justiniani οἱ
Heraclii, filiorum clementissimi principis, simul et
jussionem, per quam significat. eosdem capillos
direzisse. In Ordine Romano exstant orationes ad
incidendam capillaturam et ad pueram tonsuran- ἢ
dum. Exstat quoquo talis formula apud Murator.
t. IL .4nt. Ital. p. 299. Cont. P. Pithoi Miscell. |.
), ο. 1, t. 1l, Facis Gruter. p. 739. Ergo qui talis
pueri eapillos abscindehant, aut, ut hie loci, eup-
posito sudurion detonsos a sacerdote ct decidentes
crines excipiebant, illi puerum epiritualiter adopta-
bant et compattres ejus fiebant. Erat mos capillos
vel suos vel alterius ad nliquem cum litteris mit-
tendi mecio evo valde usitatus, et nihil aliud pene
signiflcaba!, quim si nos hodie scribimus : Je vous
baise les mains, Je suis votre serviteur trés humble.
Nam crines erant signum servitutis. Qui alterius
crines haberet, poterat illum, cujus crines erant,
servum aut certo libertum suum appellare. Et ille,
qui crines mitteret al'eri, profitebatur se ipsius
mancipium. Insigne exetnplum habemus in historia
Baladini a cl. Schultensio edita, p. 5 Excerptorum
ex Abulfeda. Narrat ibi princeps Arabicus, Chali-
fam JEgypti a Nuroddino auxilium contra Francos
flagitasse : Millebat litteras αἱ Aded αά Nurod.li-
num, quibus aurilium ab eo flagitabat, una cum
crinibus uxorum suarum (vel gynecei sui), quos
litteris incluserut. lta integre legitur in codice msto.
Postrema et maxime notabilia omittere consultius
duxit cl. Editor. Apparet, Chalifam voluisse Nurod-
dino quo quis excogitare poterat maximo blandiri,
et humillimam suam venerationem ipsi testari.
Genus supplicationis et humiliationis extremum
est, si prineeps unus alteri comas nop sus, sed
gynaccei sui mittat, in regione, ubi mulieres tanta
sunt in veneratione, uLi honestatem violare vide-
tur, qui eas vel nominare audel ; ubi femine
vultum suum nemini nisi multum Mhonestiori
monstrant, nedum comam suam impertiant.
(87) Mappula quoque excipiebant crines, qui bar-
bam pectenti imperatori excipiebant, Narrat de
filiabus Roberti Guiscardi Ordericus Vitalis l. vil,
officium earum fuisse, mane dum imp. CPtanus
(Alexius Comnenus) de strato surrexissetl, manusque
$uas ablueret, mapnulam et peclinem eburneumafferre
el. barbam imperatoris pectere. Eo &aulem, quod
compalres quotquol essent omnes mappam, qua
crines decidentes excipiebantur, tenebant, signifi-
cabant, setonsum infantem incatum euum recipere,
id est, ad communionem Christianorum admittere,
eum pro uno commilitonum suorumet confidentium
agnoscere, quer;nadmodum episcopi, alterius electi
e»iscopi ordinationi presentes, omnes simul Evan-
gelii codicem cervici et capiti electi impositum
apprehendebant eoque ipsum collegam profiteban-
tur ; vid. Haberti Pontiflic. p. 80.
(8S) Talis fuit ille mos, qualis ille hodie est, cum
pannus, super quibus processit aliquis princeps in
coronatione, discerpit plebs, aut quale illud est,
quod de Christina, regina Suecise, abdicante nar-
ratur dans les Mémoires de Μεγ. Árchenholtz t. I,
p. 411 : Les spectateurs qui élaient le plus prés, se
saisirent de son manteau royal, et eux et les autres
assistants le mirent en. mille piéces, voulant chacun
en garder une en mémoire de leur reine. luo. perti-
1151
λέως Ὑέγονε τὸ κούρευμα Λέοντος τοῦ φιλοχρίστου
δεσπότου καὶ [μἱοῦ αὐτοῦ (οὕτως Της προῤῥηθείστς
τάξεως πάσης τελεσθείστς, γέγονεν ἡ ἐγκλησιαστικὴ
πᾶσα ἀκολουθία ᾿τοῦ χουρεῦματος ἐν τῷ εὐκττρίρ
τοῦ ἁγίου μεγαλομάρτ»ρος θεοδώρου τοῦ ἐν τῷ πρὸς
ἀνατολὴν ἀριστερῷ μέρει τοῦ χρυσοτρικλίνο». 'Ava-
δοχοι δὲ τῶν τριχῶν τοῦ βασιλικοῦ παιδὸς γεγόνασιν
ὃ τε πατρίχιος Λέων xal στρατηγὸς τῶν ᾿Ανατολι-
κῶν ὁ κρατερὸς, xal ὃ στρατγγὸς Καππαθοκίας, καὶ
ol τουρµάρχαι xai µεράρχαι, καὶ οἱ λοιποὶ πάντες
θεματικοὶ ἄρχοντες τῶν αὐτῶν θεμάτων μετὰ καὶ
τῶν δρουγγαροχοµήτων' ᾿Απὸ γὰρ τῶν κιγχλίόων
τοῦ βήματος τοῦ αὐτοῦ εὐχτηρίου µέχρι τοῦ πόρτη-
χος τοῦ χρυσοτριχλίνο», ἐν ᾧ xal το ὡρολόγιον ἵστα-
τα:, συνεκράτει ἡ τῶν ἐλχειρίων ἄλλο πρὸς τὸ ἄλλο-
συῤγαφὴ καὶ συνάρµοσις, ὥστε πάντας τοὺς θεµα-
τικούς ἄρχοντας ᾿Ανατολικοὺς καὶ Καππάδοκας ἀνα-
δόχους γενέσθαι τῶν τριχῶν τοῦ βασιλικοῦ παιδός.
ΠΕΦΑΑ. RA.
Ἐπὶ προαγωγῇ κουθικουλαραίας.
Τῆς καθημερινῆς προελεύσεως ἱσταμέντς, καὶ
τοῦ βασιλέως καθεζοµένου &v τῷ χρυσοτρικλίνῳ xai
κελεύοντος Ὑενέσθαι κουθικουλαραίαν, ὃτγοῖ τοῖς
πραιποσίτοις, xal αὑτοὶ χατὰ τὸ εἰωθός ἀναλαμθά-
νονται μεθ) ἑαυτῶν δύο κουθικουλαρίους καὶ δύο
σπαθχροχουθικουλαρίους xai ὁστιάριον καὶ πρι»
χήριον. Eic δὲ tx τούτων ὀφείλει εἶναι ὁ πτιµι-
χήριος τοῦ κουθουκλείου. Kai εἰσέρχονται ἐν τῷ
χρυσοτριλίνῳ. Καὶ ol μὲν πραιπόσιτοι εἰσεργόμενοι
τὸ πρὸς Ojsw βῆλοω τοῦ γρωσοτρικλίνου προσκ»-
γοῦσι τὸν βασιλέα. Τοῦ δὲ δευτέρου ἀνοίγοντος τὸ
εὐχτήριον τοῦ ἁγίου µεγαλομάρτυρος θεοδώρου τὸ
ἐν τῷ γρυσοτρικλίνῳ, εἰσέρχονται πάντες ἐκεῖσε, xal
ἀποχρεμμῶσι τὸ γρωσοῦν ἁμάτιον τὸ θίκην παραγαυ-
6109 ὃν εἷς τὰς κιγχκλίδας τοῦ βήµατης, (vot εἰς τὰ
ἅγια θὗρια. Ὁμοίως τ'θοῦσιν ἐχεῖσε καὶ τὸ προπό-
λὼώμα xai τὸ ἄσπρον μαφώριον καὶ τὸ λευχὸν χαρ.
ζάνιον (80), καὶ εἶθ᾽ οὕτως ἐξέρχονται οἱ πραιπόσι-
JOAN. JAC. REISKII.
net, quod Cerimoniale Burchardi perhibet,in coro-
natione Pontificis equum, e quo Papa descenderit,
primi occupantis fuisse,undenulta prelia non sine
Pontificum periculo sepe orta fuerint, item balda-
chinum, sub quo portatus Papa fuerit,discerptum
a furente populo tuisse. Soldati quoque, ait. sedem
vi rumpenles εἰ lacerantes sibi vindica bant ; vid.Jos. D
Catalanus ad. Ceremen. Augustini Patricii ρ 191.
Codinus Offic. 10,n. 1, ait, festo Palmarum impe-
ratorem cum processione per factum manu etramis
palmarum aliisque ornatum περίπατον η ecclesia
ire,quo facto illum Barangis ceterisquesatellitibus
diripiendum permitti. Die quodam unnuo diripiunt
Janitzari ferculum Sultano inferendum, teste Bus-
bekio p.200 : Perartis precibus imperatori prandium
inferebant,quibus ferre mos est, cum, ecce, Ganilsari
manus ferculis injiciunt, omnia diripiunt, atque ipsi
multa cum festivitate vescuntur.Datur illud ex veteri
instiluto diei illius hilaritati. Principi aliunde pro-
visum.
(89) Vocem hane reddit Du Cange Gl. Gr.
lorum, que signifleatio mihi huc quadrare non
videtur. Recensetur hic inter vestes muliebres una
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. Il.
χων µερίζονται. "Eni δὲ βασιλείου τοῦ ἀοιδίµου βασι- A hunc in modum : Reliquo,quem diximus,apparatu
C
1158
cerimoniarum premisso,flebat officium tonsur:e ec-
clesiasticum, prout ritus fert, in oratorio sancti
magni martyris Theodori,quod est in sinistra ver-
8us orientem spectanti regione chrysotriclinii. Ex-
ceptores criniuim imperialis pueri erant Leo [Phocas]
patricius et tum strategus Anatolicorum,fortis he-
ros ; et strategus, qui tum erat,Cappadocis,et tur-
marche et merarche et reliqui omnes rectores pro-
vinciales eorumdem thematum seu provinciarum,
Anatolie nempe atque Cappadocis,una cum drun-
garii comitibus. Hi omnes flebant exceptores cri-
nium imperialis pueri, stantes nempe a cancellis
tribune modo dicti oraculi inde usque ad porticum
chrysotrielini, in qua horologium stat, οἱ tenentes
telain illum longam e multis inter se consutis suda-
riis confectam.
CAPUT XXIV.
hitus promotionis cubiculariz.
Consistente jam modo et orsa quotidiana proces-
sione seu conventu procerum,quando imperator in
chrysotriclino sedet et vult cubiculariam creare,
significat id prepositis.Hi pro more secum sumunt
duo cubicularios et duo spatharocubicularios 360
et ostiarium et primicerium (horum unus autem
debet primicerius cubiculi esse),et intrant in chry-
sotriclinium. Et prepositi quidem intrantes per
occidentale chrysotriclini velum adorant imperato-
rem. Secundicerius autem aperit oratorium sancti
magni martyris Theodori, quod in chrysotriclino
est ; et intrantinilludomnes,et suspenduntaureum
vestimentum,quod ad modum paragaudii formatum
est,e cancellis tribune aul in sancta porta ; pariter
deponunt ibidem propoloma [seu turritam capitis
coronam| et candidum maforium [seu calyptram]et
candidum charzanium. Eo facto, exeunt prepositi,
et abeunt per dextrum orientalo velum chrysotri-
COMMENTARIUS.
eum propolomate et maphorio; que ambo eunt
ornamenta capitis mulieribus usitata. Paulo post
dicitur imponenduin 0850 recens creata cubicularie
maphorium seu calyptram, dein charzanium, tan-
dem propoloma.Ergo luit eharzanium capitis mulie-
bris quoque ornamentum. Ut dicat, quid mihi
videalur charzanium fuisse, pulo id fuisse, quod
nostrales Schneppe appellant, vittam frontalem,
cvjus acutu lacinia super frontem ad oculorum et
nasi confini. usque descendit. Conjecture ratio
haec est. Cherbon (ἡ ἀσφάλεια proprie) est Arabibus
amuletum, phylacterium, qualia,ut reliquo Corpore,
Bic eliam fronte gerunt. Ad hujus similitudinem
potuit vitta rostrata appellari.Forte quoque insutas
phylacterio reliquias sanctorum, textus Evangelio-
rum et ulia, malis oculis uverruncandis destinata,
esserunt femine in talibus vittis rostratis fronta-
ibus. Vel fuerit γαρζανιον aliquid ad formam lori
vel tenis super truntem dependens,quandoquidem
X2pttaxvtov etiam lorum notat, etiam ex Arabica
origine: charaza enim verbum notat corium ita
consuere, ut. puncta certis intervallis distent, et
candida filu cunspicianlur,quemadimedüni qui lora
1159
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1160
clinii in cetonem Auguste,et illinc petuntcreandam A, τοι, καὶ ἀπίασιν διὰ τοῦ πρὸς ἀνατολὴν δεξιοῦ βήλου
cubiculariam,traducuntque per ehrysotriclinium in
oratorium sancti magni martyris Theodori et ibi
eollocatam sic alloquitur magnus prepositus :
« Vide, unde accipias hanc dignitatem. Palam est,
eam a sacra porta te impetrare. Recoyitans itaque,
te dignitatem e manu Domini accipere, diligen-
ter cura, ut timorem Domini in corde habeas, sin-
ceramque fidem et benevolentiam erga Augustum et
Augustam conserves. » His dictis, jubet,ut ter humi
procidens, versus Orientem converso vultu, Deum
adoret et ei gratias pro indulta dignitate agat. Eo
facto, sumit primus prepositus aureum indumen-
tum, ad instar paragaudii factum, e sancta porta ;
quod ceteri prepositi femine circumponunt, dein
cingulum ipsi accingunt, dein album maphorium
imponunt ipsi et album charzanium, et tandem
propoloma.Sic indutam protinus salutant prepositi
atque reliqui, et educunt eam per velum sancii
Theodori in medium usque triclinium, ubi consti-
tuta e regione medii polycandeli prima vice adorat
imperatorem ; dein inter procedendum, donec per-
veniat ad pedes imperatoris,adorat bis ; vt adeo in
universum ter adoret.Provoluta tum ad pedes im-
peratoris osculatur eos. Eo facto, educitur a pre-
positis οἱ cubiculariis reliquis in lausiacum, ubi
eam cubicularii salutant.Illinc abducunt eam ρτᾶ-
positi in ceetonem Auguste.lbi adorat cum gratia-
rum actione Augustam, el restitat, prepositis in
lausiacum redeuntibus.
αὑτὴν οἱ τοῦ κουθουκλείου, καὶ ἀπὸ τῶν ἀναλαμθάνονται
τοῦ χρυσοτρικλίνου εἰς τὸν κοιτῶνα τῆς Αὐγούστης,
καὶ ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε ἀναλαμθάνονται τὴν μέλλουσαν
γενέσθαι κουθικουλαραίαν, xxi ἀπάγουσιν αὐτὴν διὰ
τοῦ χρυσοτριχλίνου εἰς τὸ εὐχτήριον τοῦ ἁγίου µεγα-
λομάρτυρος θεοδώρου, καὶ λέγει πρὸς σὐτὴν ὁ πρῶ-
τος πρχιπόσιτος α Ὄρα, πὀθεν ἀναλαμβάνεσαι τὸ
ἀξίωμα. Ἱ]άντως πρόδηλον ἐκ τῶν ἁγίων θυορῶν. Καὶ
εἰς τοῦτο ἀφορῶσα, ὅτι ἐκ χειρὸς Κυρίου τοῦτο λαμ-
θάνεις, πβόσεχε σεαυτὴν τὸν τοῦ Κυρίου «φόδον
ἔχουσα ἐν τῇ xapólg, xai πρὸς τὸν βασιλέα καὶ τὴν
Αὐγούσταν ἀληθη πίστιν καὶ ἀκίθδηλον εὐγνωμοσί-
vr φυλάττουσα. » Ταῦτα πρὸς αὐτὴν εἰπὼν ὁ mpa:-
πόσιτος, χελεύει αὐτὴν τρίτον ἐπὶ τῆς γῆς πρὸς dva-
τολὰς προσκυνῆσαι xai τῷ Oti ἀπευχαριστῆσαι.
Εἶθ᾽ οὕτως ἀναλαμθάνεται ὁ πρῶτος πρλιπόσιτος τὸ
χρυσοῦν μάτιον τὸ δίκην παραγανυδίου ὃν ἀπὸ τῶν
ἁγίων θορῶν, καὶ ἐπενδύουσιν αὐτὴν οἱ πραιπόσιτοι
καὶ ζωννύουσιν αὐτὴν. Ἔπειτα ἐπιτιθοῦσιν iz" αὐτὴ
τὸ ἄσπρον µαφόριον καὶ τὸ λευκὸν χαρζάνιον, εἶτα
τὸ προπόλωμµα, xal εὐθὺς ἀσπάζονται αὐτὴν οἱ πραι-
πὀσιτοι xai οἱ λοιποὶ, xai ἐξάγουσιν αὐτὴν διὰ τοῦ
βήλου τοῦ ἁγίου θεοδώρου ἐν τῷ ufo τοῦ χρυσοτρι-
Χλίνου κατέναντι τοῦ µεσσαιτου πολυχανδήλου, καὶ
mpogxovel, καὶ ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε μέχρις ἂν κσταλάδῃη
τοὺς πόδας τοῦ βασιλέως, προσκονεῖ ἐκ δευτέρο», ὡς
τρ'σσὴν εἶναι τὴν ταύτης προσχύντσιν (90). Καὶ εἶθ
οὕτως πίπτουσα φιλεῖ τοὺς πόδας 3 τοῦ βασιλέως,
καὶ ἐξάγεται παρὰ τῶν πρχιποσίτων κάὶ τῶν λοιπῶν
τοῦ κουθουκλείου εἰς τὸν λαυσιαχὸν, καὶ ἁσπάζονται
αὐτὴν οἱ Ἠπραιπόσιτοι καὶ ἀπάχουσιν
εἷς τὸν ποιτῶνα τῆς Λὐγούστης, xai ἀπευχαριστεῖ τὴν Αὐγούσταν. Οἱ δὲ πραιπόσιτοι ταύτην ἐκεῖσε
καταλείποντες ἀπέρχονται ἐν τῷ λαυσιακῷ.
361 CAPUT XXV.
Observanda in promotione cubicularit.
Incepta jum quotidiana processione, residens in
chrysotriclinio imperator, quando vult aliquem cu-
bicularium renuntiare, signilicat prepositis. Hi,se-
cum sumplis pro more duobus cubiculariis et duo-
bus spatharocubiculariis et ostiariis et primicerio
(horum autem unus debet primicerius cubiculi esse),
intrant in chrysotriclinium. Et prepositi quidem
ΚΕΦΑΛ. ΚΕ’.
Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν ἐπὶ προαγωγῇ κουθιχου-
λαρίου.
Tz; καθημερινῆς προελεύσεως ἱσταμένης, καὶ τοῦ
βοσιλέως καθεζοµένου ἐν τῷ χρυσοτρικλίνῳ καὶ x£-
λεύοντος γενέσθαι κουθικουλάριον, δηλοῖ τοῖς πραι-
ποσίτοίς, καὶ αὐτοὶ κατὰ τὸ εἰωθὸς ἀναλαμθάνοντα!
, nd ^r p λ , 9 δύ
μεθ) ἑαυτῶν Ojo χουθικουλαρίους καὶ δύο σπαθαρο-
κουθικουλαρίους xxi ὁστιόριον καὶ πρλιµικήριον. Riq
δὲ ἐκ τούτων ὀφείλει εἶναι xal ὁ πριµικήριος τοῦ
VARLE LECTIONES.
35 «zc πόδας ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
coriacea equorum consuunt sutores helciarii. Erit [) Ingressis porro εἰ in interiorem palatii parlem admis-
itaque : Charzon lorum arie sutorum lorariorum
(Riemer nos dicimus) consutum, qualibus utuntur
equites milites, qusndo commilitonum aliquem
castigant et cedunt nudum.
(90) Siepius jam admonuit codex noster de lege
et more aule CPtane,quo debebant qui imperato-
rem adoratum venirent, per certa rotundis mar-
moreis lapidibus signata intervalla, in universum
ter humi procidere. Idem quoque mos apud Mu-
hammedanos obtinebat, ut e Wilhelmo "Tyrio
constat, qui,quomodo legati regis Almerici Hiero-
solymitani ad Chalifam Egypti 8 Solthano seu
primo ministro ejus introducti ad ipsum fuerint,
exponens |. XIX, c. 18, inter alia hac habet:
sis [legatis] Soldanus de more consuetam domino
exhibens reverentiam [τὸ σύνηθες véípwmv — s£Gac]
semel et secundo humi prostratus.quasi nemini debi-
ium cullum οἱ quoddam adorationis genus (αρ
supplex impendere. Tertio ilerum prostratus gladium,
quem de collo gerebat suspensum, deposuit. Et ecce
subito contractis mira velocitute velariis margarita-
rum varietrate auroque conlextis, quae media depende-
bant et. obumbrabant solium, revelata facie, throno
sedens aureo habitu plus quam regio, paucis circa
eum de domesticis et familiaribus eunuchis apparuit
Chalifa. Tunc accedens ad eum cum omni reverentia
Soldanus, sedentis pedibus osculum humiliter impri-
mens adventus legatorum causam — aperit.
1161
^ 4 9 9 ,
καὶ οἱ μὲν πραιπόσιτοι εἰσερχόμενηι τὸ πρὸς δύσιν
βζλον τοῦ χρυσρτρ:κλίνου προσκυνοῦσι τὸν βασιλέᾳ.
οἱ δξ λοιποὶ τοῦ κουθουκλείου οὐ ποοσκυνοῦσιν. Γοῦ
2 ^ . ἐ ' * [- v- ^ - 3, T-Y - e ( .
03 δευτέρου ἀνυίγοντος τὸ εὐκτήριον τοῦ ἁγίου µεγα-
λομάρτυρος θεολώρου, εἰσέρχονται πάντες ἐχεῖσς xal
μέ M ^ * τὴ ^R .- - ^
ἀποχρεμμῶσι τὸ 729990» παραγαύδιον εἰς τὰς x-
9 - / » , MJ e , *
Χλίόχς τοῦ βήματος, Tyouv sig τὰ ἅγια θύρια, xai
εἶθ) οὕτως ἐξέρχετχι ὁ πραιπήσιτος, xal εἰσάγει ἀπὸ
τοῦ πανθέου, εἶτε καὶ ἀπὸ τοῦ ὠρολογίου, τὸν ὀφεί-
, ο 89» - ,
λοντα γενέτθαι κουθικουλάριον, καὶ ἔξωβεν τοῦ εὖ-
, ν 3 ^ D - φ , . ^ p
xtn2íoo, Ty(oov εἷς τὸ βῆλον τοῦ ἁγίου θερθώσου,
κελεύσει τῶν πραιποσίτῶν ἐνθύουσιν οἱ κουθ!κουλ--
pio καµίσ.ον τὸν μέλλοντα τιµτθῆναι, xal ἄποσκε-
πάζουσιν αὐτὸν, καὶ εἶθ᾽ οὕτως εἰσάγουσιν αὐτὸν ἐν
τῷ εὐκττρίῳ, καὶ ἱστῶσιν αὐτὸν πρὸ τῶν ἁγίων 0»-
ρῶν. [ωῖτα ὁ πρῶτος πρχ.πὀσ.τος ποιεῖ εἷς αὐτὸν τὴν
εἰωθωῖαν παραίνεσιν, νουθετῶν καὶ ἐξασφαλιλόμενος
αὐτὸν τοῦ gui, ὀῆσαι (00) χεῖρας εἰς ἕτερον βαρθά-
2/ - ? . - T [
τον ἄνευω τοῦ βασιλέως, καὶ τοῦ μὴ εἶναι µέθυσον
καὶ πέρπερον (02) καὶ περισσοπραξίας ἐργάζεσθαι,
. ; e ^ - * n. αν BA . [do ).:65 4 λε : -
κα. τοῦ μη συνουα. ειν T, GOUStAT029(30 εἑωλεσταχτοις
νεωτερισταῖς ἀνθρώποις πρὸς τούτοις xai τοῦ
, , - ^s. ,
pi, ἐξάγειν μυστήριον βασιλέως, τ'μᾶν 6À πάντας
-- *» f ο ! wu ^3 6 0 P1 ,
τοὺς εν X2:01230 πρροαθµιοὺς και t3003Uui09$ QU-
- - 8 , ^s 1
τοῦ xal πᾶσαν τὴν σύγκλττον, μάλιστα δὲ τοὺς αὖ-
τοῦ πραιποσίτως. Ταῦτα ἐξασ-αλισάμενος ὁ πραι-
z( ἔλλοντ fva: 26 λά
πόσιτος τὸν μέλλοντα τι αγθῖνα: κηυθικηυλάριον,
αὐτόν « "Oza, πόθεν ἀαναλαμθάνει (03)
Πάντως 26070» ἐκ τῶν ἁγίων θυρῶν.
DE CERIMONIIS AULA& ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΑ LIB. II.
xou60oxÀtíou. Kal εἰσέρχονται iv τῷ χρυσοτρικλίνῳ, Α per occidentale velum chrysotriclinii introcuntes
1162
adorant imperatorem ; reliqui autern cubicularii uon
adorant. Deuterus inde aperit oratorium εαιοιὶ
magni martyris Theodori, in quod omnes iat:;ant,
et suspendunt aureum paragaudium e cancellis be-
matis aute sacra porta. Dein exit preposilus, et
introducit aut a pantheo, aut et ab horologio erean-
dum cubicularium. Hunc exira oratorium seu in
velo sancti Theodori amiciunt cubicularii, a prepo-
sitis jussi, camisio, demuntque ipsi cajilis tegu-
mentu:mn, tum intrcducunt eum in oratorium, et
coram sacra porta collocant. lbi facit prepositus ad
eum consuetam adhortationem, diligenter preci-
piens et inculcans, ne tanus violentas immittat in
alium barbatum, inscio imperatore, neque ebrie-
tati se dedat, neque vanus et levis sit, οἱ inepte cu-
riosus rerum ad se non pertineptiui ; neque frater-
nitatem et sodalitium contrahat cum hominibus
perditis, perniciosis, novarum rerum studentibus ;
ne preterea effutiat secretum aliquod imperatoris ;
ut omnes, honoratos sive gradum suo priorer, sive
sibi parem habeant, verbo totum senatum, sed
maxime praypositos suos, honoret. Huic adhorta-
tioni ad hunoraodum cubicularium facte addit pre-
positus hanc formulam : « Vide uzde accipias
dignitatem quam nunc accipis. Nempe, ut palam
est, a sancta porta. Recogitans itaque, te illam e
manu Dei accipere, cura diligenter ut, quoad vixe-
ris, precepta mea custodias, dispositosque habens
in corde tuo gradus [pulchrarum dotium utios alte-
ris altiores] ornatusque optimis virtutibus, majores
λαμθάνεις, πρόσεχε σεαυτῳ, ὅπως µμµεχοι τέλους (j honorumgradusadivitiarum largitore, divino nostro
ζωῆς σου ταῦτα πάντα φυλάξῃς, καὶ ἀναθάτεις ἐν
- ο ^ L 4 - ,
ttj καρδίχ σου διαθέµενος (94) xal ταῖς χκρείττοτιν
ἀρεταῖς κοσμούµενος, ταῖς µείζοσι τῶν βαθμῶν ἀξίχις
imperatore, consequaris, et illustris in sacro cubi-
culo fias. » 862 His dictis, jubet eum prepositus
ter humo prolapsum, vultu ad Orientem converso,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(91) Non ausim probitatem lectionis hujus spon-
dere, ρίψαι vel βαλεῖν vel θεἴναι aptius et usitatius
essel. Quod si tamen dictionem δεὀεμέναις χερσί
considero, de qua v. ad p. 303 dieta, et qua muaail-
bus complicatis signiticat, videtur nil mutan lum
0586 οἱ hec dictio notare manus suas in ullerum
implicare. Injungitur autem cubiculario mandatual
de manibus violentis in barbatum, 1d est proceruin
reliquorum non eunuchorum quemcuaque alium,
uon iummittendis, ideu, quia eunuchi, ut intimi et
perpetui familiares imperatoris eecretissima quaque
ejus consilia sciebant et uuandata maximi momenti.
ut, e, c., de proceribus in custodiam aut vinzula
rapiendis, aut capite plectendis exsequebantur,
iisque absque mura et tergiversatione parendum
esset. Debebant igitur sacramentis obl gari, ne
potestate eua abuterentur, neve non jussi privato
ex odio per causam regis hosies suos perditum
irent.
(92) De hac voce quz afferam plura aut certiora
iis, qua Gataker. ad Antoninum V, 85, p. 188,
edit. sec. Londiu., non habeo, nisi hoc, habere
magnam alfinitatem πέρπερος cuim farfaron, fanfa-
ronada Francico. Conf. Salmas. ad. Ser. ll. Aug.
t. IL, p. 603. Cyrillus in Lexico msto (apud Du
Cangiuin, v. Κουρτέσης) : llípme2oq προπετὴς ἢ
κουρτέσης, περπερεία τὸ μὴ διὰ χρειαν, ἀλλὰ διὰ
καλλωπισμὸν παραλθάνεσθαι 7j xxi Ἡ κολαχεία
καὶ ἡ προπετεία. Nisi apud Suidam sic quoque
ParRoL. Gn. CXII
iegerelur, nempe παρχλαμθάνεσθα. (et recle qui-
dein ibi legitur), tentarem hic. παραοάλλεσθαι,
periclitari. Louge enim alia sermonisin Suida con-
structio est, quam in Cyrillo. Apparet τὸν πέρπερον
esae τὸν ἄκχιρον, importunum, incoasultum. iocon-
stanlem, qui levi impetu ad ridicula queque et
noxia quoque dicendurn et agendum, unde sperat
$6 placiturum esso, impelli potest, foldtre, ut
Frauci dicunt, flatterig, αἱ nos. Qualis est ille
apud Theophrastum in Characteribus, qui τῷ
καυματιζομξνῳ, urdeuti febri laborasti spreto
me-lici interdicto, vinum porrigit, ne scilicet eger
vir bus deficiat. Arrian. dissert. Epictet. p. 267:
noizo:s doyíav ἔχοντα, πέρπερον. lliuc a qui-
usd.m tumultuator redditur hoc vocabulum, ab aliis
procax, ab aliis. incoestans : omnes recte, Polybius
Exevrpt. Peiresc. p. 189, aliquem στωμύλον καὶ
λάλον xai πέρπερ;ν ιαφερόντως appellat dieaculum,
garrulum | et incredibilis. hominem — levitatis. (De
hoe verbo muntis egit Fabric. ad Sext. Emp. p.
221. Ex Addend.)
(93) Ita in membranis ex dialecto Altica pro
ἀναλαμβάνῃ aut ἀναλαμθάνεσαι, ut p. 300.
- (21) Gruus in corde tuo disponens, id est qua-
litates auimi, virtutes, quarum uns aliis itidem
altiores et nobiliores sunt ; transieus ex una virtute
in aliam sublimiorem, merearis quoque ex inferio-
ribus dignitatibus secularibus ad sublimiores alias
aliasque ascendere.
δι
4169
CONSTAN'TINI PORPHYROGENITI
1164
Deum adorare, eique gratias agere. Dein sumit au- Α παρὰ τοῦ πλουτοδότου καὶ θείου ἡμῶν αὐτοχράτορος
reum paragaudium e sacra porta, ipsique id induit.
Turm salutant eum prepositi ceterique, et extra
velum sancii Theodori educunt. Egressus procumbit
humi et adorat imperalorem ; tum educitur a pro-
positis οἱ cubiculariia in lausiacum, ubi senatores
omnes, el primo quidem loco cubicularii, ei gratu-
lantur. Hoc facto, tegit rursus caput, et occupat
sedem suam, et datis missis vel dimissa processio-
ne, abit in domum suam in solemne amicorum
obsequio.
τοῦ κουθοὐκλείου εἲς τὸν λαυσιαχὸν, καὶ ἁσπάζονται αὐτὸν πάντες
ἐπιτόχτις καὶ ἔνδοξος ἐν τῷ ἱερῷ κουθουκλείῳ γε-
νπσῃ. » Ταυτα πρὸς αὐτὸν εἰπὼν ὁ πραιπόσιτος
κελεύει αὐτὸν τρίτον ἐπὶ τῆς γῆς πρὸς ἀνατολὰς
προσκυνῆσαι καὶ τῷ Oc ἀπευχαριστῆσαι. E:0' οὗ-
τως ἀναλαμθάνεται τὸ '(ροσοῦν παραγαύδιον ὁ πρα!-
πόσιτος ἀπὸ τῶν ἁγίων θωρῶν, καὶ ἐπενδύει αὐτὸν,
καὶ ἀσπάζονται αὐτὸν οἱ πραιπόσιτοι xai ol λοιποὶ,
xal ἐξάγουσιν αὐτὸν ἀπὺ τοῦ βήλου. Καὶ ἠνίκα ἐξέλθῃ,
mimis ἐπὶ τῆς que, καὶ προσκυνεῖ τὸν βασιλέα, καὶ
ἐξάγεται ππρὰ τῶν πρχιποαίτων xai τῶν
οἱ τῆς συγκλήτου, καὶ πρὸ πάντων οἱ τοῦ
εἶθ᾽ ουτω:
κουθουκλείου. Kai εἶθ᾽ οὕτως σχεπάζεται (05) καὶ καθέζεταχι εἰς τὴν ἰδίαν αὑτοῦ τάξ.ν, καὶ τῶν μινσῶν γινομέ-
νων, ἀπέρχεται ἔμπρατος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
CAPUT XXVI.
De quibusdam diverso tempore innovalis circa vctu-
slam consuetudinem olim. observatam in. Magna
ecclesia.
Mos erat olim, ut imperator, postquam dona sa-
cre mensa obtuliaset, intra sanctum sacrificato-
rium maneret usque ad communionem sanctorum
mysteriorum. Sed sub Theodosio, orthodoxo impe-
ratore, abrogatum id est ob causam in Vita sancti
Ambrosii, episcopi Mediolanensis, scriplam.
B
ΚΕΦΑΑΔ. K;.
Περ; τῶν xat δια όρους κχιροὺς
νέσθαι περὶ τῆς παλαιᾶς συνηθείας
?, ^ D ,
ἐν τῇ Μεγάλῃ ἐκκλησίᾳ.
Ἱστέου, ὅτι τὸ παλαιὸν μετὰ τὸ προσενεγκεῖν τὰ ἑῶοα
vf ἁγίφ τραπέζῃ τὸν βασιλέα ἔμενεν ἔνδον (90) τοῦ
ἁγίου θυσιαστηρίου ἕως τῆς µεταλήφεως τῶν θείων
μυστηρίων" ἐπὶ δὲ Θεοδοσίου τοῦ ὀρθοδόξου βασι-
λέως τοῦτο ἀπεκήπη δι’ αἰτίαν, Tj iv τῷ Βίῳ ἀναγέ-
γραπτα! τοῦ ἁγίου καὶ ἀοιδίµου ᾽Αμθρησίου, ἐτισκό-
που Μεδιολάνων.
συμθάντων γε-
τῖς τελουμένης
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(95) Rursus imponil sibi, aut tmponilur ipsi,
camelaucium. Nam supra, p. 361, legitur ei detra-
ctum fuisse illud, ἁποσχεπχζουσιν αὐτόν, cum
introducendus esset in oraloriuin, ubi initiandus
significatione et preceptis novi numeris esset,
ejusque symbolo, stola aurea, induendus. Habebant
nempe illum honorem Greci ecclesiis el sacellis
suia, ut nudo capite ea intrarent et cultui sacro
interessont, quo de ritu egi ad ρ 9, illud ἀποστέ-
φετχ! 69 χτιλεὺς ecclesium ingressurus. Quod autem
cubicularius non priua repoauisse dieitur camelau-
cium in caput, quam receptus esset. in collegium
suum et a ϱοἱ]θμίδ pro collega agnitus, posset a
quibusdam pro exemplo illius apud Hispanos moris
accipi, quo non licet coram rege versari capite
operto, nisi in collegium Grandium sic dictorura
recepto. Sed hac de re alibi disputo.
(96) *'[Sozomenus ait, imperatores 8 populo sepa-
ratios intra altaris conspectum consedisse ; sed id
mutatum ab Ambrosio et preeminentiam sacerdo-
tibus permissam, VII, c. 25. Thom. Smith. de statu
Ecclesi: Grece p. 49.]* Menolog. Basil. t. II, p. 13,
ad d. 7 Decembris de Ambrosio Ἠπο habet inter
alia : Ζήλον ἔχων Qsíxóv καὶ ἐλευθέραν ψυχὴν, ὅτε
εἶδε τὸν µέγαν θευθύσιον πικρανθέντα καὶ ἁπηστεί--
λαντα λαὸν καὶ σφἁξαντα τὸν ἐν θεσσαλονίκῃ λαὸν,
ἐπειδή ἔπταισαν εἷς τὸν βασιλέα, εἶτα ἑλθόντα εἷς
τὴν ἑορτὴν τῶν Χριστοῦ γεννῶν, ἵνα ἰσοδεύσῃ
καὶ εὔξηται val κοινωνήσ. τῶν ἀχράντων µυσττ-
ρίων, ἐκώλυσεν αὐτὸν xal οὐκ ἀφῆχεν εἰσελθεῖν εἰς
τὸ βῆμα, εἰπὼν, ὅτι qovézz καὶ μάλιστα τοσούτων
ὁμοφύλων Χριστιανῶν ἡ ἐκκλησία τοῦ θεοῦ οὐ δέχε-
τσι. Tóv ὃξ ἅγιον ἐθαῦμασεν ὁ βασιλεὺς xal ἐτίμησε
«καὶ, ὑπεγώρησεν, εἰπὼν, ὅτι ἀληθῶς, ἀρχιερεὺς ἐστι.
Conf. Tüeophan. p. 02, et Cedren. p. 318, 319.
Rem sic nurrat Theodoretus V, 17. Post recorci-
liationem cum Ambrosio admissus in ecelesiam et
in ipsam tribunum Theodosius, post oblata et in
altari depesita dona, Ev8ov τῶν ἀνακτόρων παρὰ
τὰς κχιγχλίδας µεμµένηχεν. Notabile hic παρὰ τὰς
κιγκλίδας stationem imperatoris fuisse. Queesivil
Ambrosius, quid ei opus esset, quid sibi vellet : Too
δὲ βασιλέως εἰρηκότος, ὡς προσμένῃ t?v τῶν θείως
µυστγρίων µετἀληψιν. ἐδήλωσεν, ὑπουργῷ τῷ τῶν
C
(1) Nuge, ex atra bili lunc auctorem exagitante, nave.
διχκόνων Ἠγουμένῳ χρησάµενος, ὅτι « Τὰ ἔνδον, ὦ
βασιλεῦ, µόνοις ἐστιν ἱερεῦσι βατὰ, τοῖς 6$ ἄλλοις ἅπα-
σιν ἅθωτά τὲ xal ἀφαυστα. ᾿Εξιθι τοίνυν, καὶ τοῖς
ἄλλοις Χρινώνει τῆς στάτεως. ᾿Λλουργὶς vào Βασι-
λέας. οὐγ Ἱερέας, πηιεῖ. Καὶ ταῦτθν δὲ 6 π.στότατος
βασ.λεὺς ἀσμένων δεξάµενος τὴν εἰσήγησι», ἀντεδή-
λωσεν, ὡς οὐ θρασύτητι χρώµενος (vov τῶν κιγκλί-
ὅων μµεμµέντχκεν, ἁλλ᾽ ἐν Κωνσταντινουπόλει εἶναι
ἔθος τοῦτο µαθών. Εωτίθιη regem, qui a sacerdote
se sivit in ordinem cogi. Nam dubio caret, tyran-
nidem hane fuisse ab Anibrosio, viro quondam
inilitari, exereitam ; qui dominandi cupidinem cum
in mundanis monstrare forte non posset, quod
multi faciun!, ad sacra transtulit (1), non minus for-
midandus Theodosio futurus tyrannus, si rapuisset
imperiuim. Qui vero poluit imperatori locum intra
tribunam negare, qui semper locum et personam
diaconi, aut certe subdiaconi in ecclesia sustinuit?
Imperatores Occidentis Christianos aate Theodo-
sium, qui sane perpauci fuerunt, extra tribunam
in Romanis ecclesiis sedisse, nullo testimonio con-
etat. Sed elucet undecunque animus Ambrosii vio-
lentus et iniquus, qno superare in sacris studebat
et preire atque sub jugum mittere illum, quem ia
secularibus non equabat. Claris verbis Sozome-
nus VII, cap. 20, Ambrosium moris hujus auctorem
nominal. Ascribam ejus verba : Ἓθος Zv τοὺς
βασιλεῖς ἐν τῷ laoattlp ἐκκλησιάζειν, intra sepla
altaris in ecclesia consistere κατ ἀξοχὴν τῶν ὁρίων
τοῦ λαοῦ χεχωρισµένους. Κολαχείας δὲ Jj ἀτχξίας εἶναι
τοῦτο συνιδὼν [imo vero volens se clerumque οἱ
actiones suas inspectioni potentiorum subtrahere,
et affectans licentiam pone velum pro libitu agendi
et eininentiam supra dominos suos, quibus eum
divina et humana lex subdebai], τόπον εἶναι βασι-
λέως ἐν ἐκκληαίᾳ τέταχε [ipse ergo primus Am-
brosius assignabat imperatori locum extra septa
lribunre, non veterem morem secutus, sed novum
Ins!iluens,] τὸν πρὸ τῶν δρυφάκτων τοῦ ἱερατείου,
ὡστε τοῦ μὲν λαοῦ τὸν κρατοῦντα τὴν προεδσίαν
ο αὐτοῦ δὲ τοὺς Ἱερέας προχαθῆσθαι. Ταόττν
δὲ τὴν ἀρίστην π2ραδοσιν ἐπῄνεσε Θεοδόσιος ὁ βασιλεὺς
καὶ ol μετὰ ταῦτα ἐκράτυναν, καὶ ἐξ ἐκείνου νυνὶ
φυλαττομένην ὁρῶμεν.
1105
KE*tAA. KZ*
"Orto ἨἩράκλειος (97) ὑπὸ τοῦ ιδ”»ῦ πατοὸς ἀπ
τῆς τοῦ Καΐσαρος αξίας ἀνήχθη εἰς τὸ σημα
τῆς βατιλείας, καὶ πῶς Δαδί ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ
γέγονε Kaisap.
Xp εἰδέναι, ὃτι κατὰ τὴν τεταρτην τοῦ Ιουλίου
μηνὸς, ἰνὸ. τα, 6 αὐτοκῥάιωρ καὶ μέγας βασιλεὺς
θελήσας ἀναγορεῦσχι 1 (03) "Ηράκλειον τὸν τούτου
υἱὸν ἀπὸ τῆς ἀξίας τοῦ Καΐσαρος sig τὸ σχημα τῆς
βασιλείας, ἔποιησεν οὕτως Μετεσταλη ὁ πατρ:άρ.
χης (99) xai οἱ τῆς συγκλήτου πάντες. Καὶ ὁ μὲν
πατριάρχης εἰσῆλθε πρὸς τὸν ᾖβασιλέα, παρόντος
καὶ Κωνσταντίνου ὀξσπότο», τοῦ αὐτοῦ γνησίου ἀθελ.
φοῦ (1). Ἡ ὁξ εὐχὴ ἐγένετο ἐν τῷ ᾽Αγίῳ Στεφᾶάνῳ
τὶς Δάρνης, καὶ ἐπήρθη (2), ὅπερ ἐφόρει χαμελαῦ-
-
- 9 A - - 3 - M .
χιον 6 Kaisap, ἀπὺ τῆς xepxÀTzQ αὐτοῦ, καὶ περι-
ετέθη αὐτῷ ὁ βασιλικὸς στέφανος, ἀχθὶὸδ δὲ τῷ 9ε-
σπότῃ ἑτέρας εὐχῆς γενομένης, ἀνήγαγεν εἰς τὴν
τὸῦ Kaísapog ἀξίαν, ἐπιθεὶς αὐτῷ τὸ αὐτὸ καμελαύ-
xiv. EQ οὕτως µετεστάλτησαν κατὰ τὸ ἔθος οἱ ἐνδο-
ξότατοι πατοίκιοι, xai εἰσῃλΏον ἐν τῷ αὐγουστέφ,
xai ἐδέξαντο τὸν τε µέγαν βασιλέχ, ὁμρίως xzi τοὺς
αὐτοῦ υἱοὺς, παρόντος xai τοῦ Kalsxpoz. Ἠνίκα οὖν
ἐξζλθον πάντες οἱ ἀπὸ ὑπάτων (3) καὶ ἕως τῶν b)
λουστρίων, ἔἕστισαν εἷς τὰ γραδήλια τῆς api.
Ἠνοίχθησαν 6€ καὶ al πύλαι τοῦ ἄρματος καὶ εἰσῆλ-
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. II.
1166
CAPUT XXVII.
Quomolo Heraclius [junior] a suo patre e dignitate
Cesaris ad. habitum. eà majestatem. imperatoris
eveclus, ejus [rater David aulem Casar. creatus
fuerit.
Die quarto mensis Julii, indic!. undecima [A. C.
638], instituebat imperator οἱ mavnus rex [Hera-
clius| decreto Heraclium [juniorem] filium suum ex
Cesare iinperatoiem facere hunc ia modum : Arcesg-
sebantur patriarcha totusque senatus. Patriarcha
ad imperatorem conveniebat, presen!e ejus [Hera-
clii Junioris] fratre, Constantino despota. Oratio et
benedictio super creando imperatore flebat in ede
sancti Stephani Daphnes.Tum auferebatur camelau-
cium, quod Cesar, lleraclius, gerebat, ex ejus ca-
pite, et circumponebatur ipsi corona imperialis.
B Lilud ipsum vero camelaucium imponebat patriar-
cha Davidi despote, altera peculiari eum in finem
dicla oratione; eoque fiebat is Cesar. $63 Eo
facto arcessebantur illustrissimi patricii pro tnore,
qui augusteum ingressi masnum imperatorem ct
ejus filios, juniorem imperatorem atque Cesarem,
venerabantur. Egressi deinceps omnes a consulibus
inde usque ad illustres consittebant in gradibus
aree; aperiebantur porle armatis, et intrabant
omnia sigaa, et scholae et facliones. Simul exibat
ΥΑΠΙΑ LECTIONES.
36 ἀναγαγεῖν conj. Β.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARTUS.
(97) Ueraclius senior duo filios sibi cognomines (j vox γνησ'.ος ? Estne frater germamus, endem patre
habebat, unuin, qui ipsi successit et parum diu
regnavit, alius Constantinum novum dictum, e
riore conjuge Eudocia suscepturn ; alterum, vulgo
eracleonam dictum, e Martina, secunda conju;e.
De posteriore noster locus agit. Nam prior jam À.
C. 613, nondum anno &atis primo iinpleto, impe-
rator fuerat a patre dictus et coronatus ; vid, Petavii
not. ad Nicephori Breviar. p. 38.
(98; Ita M., sed sensus flagitat àva(z(2t.
(99) [lle tum erat Sergius, qui eiiam. ipsum
Heraclium patrem 4. 610, recens patriarcha re«en-
temi. imperatorem coronaverat. Nam Thom: 20
Martii A. 610, vita defuncto Sergius hic successerat
die Aprilis 20, et coronabat Heraclium, qui ejusdem
nienso Octobri Phocam tyrannum sustuleraf. Haud
diu quoque supervixit Heraclius Sergio. Hoc enim
deluncto mense Januario A. 639 (rid. ad p. 361, ubi
exsequi: ejus describuntur), decessit Heraclius A.
611, mense Martio. Apparet hinc, caput hoc no-
strum cum sequentibus tribus non Constantini
nostri, sed vetustioris scriptoris, Heraclii equalis,
esse, quandoquidem circumstantias ejus domesticas
ita minute exsequitur, ut quedam ab eo discas
alibi haud obvia. Non solet Constantinus noster in
rebus vetustis tam prolixus, tam rimator minutia-
rum esse, si de euo lcquitur et res sue domus non
persequitur. Conticitur id quoque e quibusdam
dictionibus Nostro non sic usitatis, ut p. 363, ἐν τῷ
Αὐγουστὲχ et iv τῇ ἱπποδρομίᾳ legitur. Noster
aulem ἐν τῷ Αὐγουστέῳ et iv τῷ Ἱπποδρομίῳ solet
enuntiare,
(1) Videatur quidem αὐτοῦ ad proximum redire,
id est ad imperatorem Heraclium senioretn, de
quo in proximo sermonem premiserat. Verum pro
neyligentia illorum temporum minus distincte lo-
cutus auctor respicit ad remotius, ad Ileraclium
juniorem puta. Heraclii junioris fratrem *v/atov
appellat Constantinum. Sed quomodo accipienda
et matre nalusa, an qui solummodo alterutrum pa-
rentum cum fratre communem habet? Credas
prius potius esse. Et habuit profecto. Heraclius
senior duo fllios Constantinos, quorum seniore'n,
alias Heracliutmn, interdum quoque Constantinum
novum, ex Eudocia, priore conjuge, juniorem e
Martina, posteriore conjuge, susceperat. Posset
ergo credi, de juniore Con-tantino sermonem hic
esse. Quare tamen in Actolovia capite sequente non
hujus quoque junioris Constantini fit menio? Nam
ibi liberi lleraclii s&cundum ordinem etatis recen-
gentur, tuin in vivis «uperetites, hi: Constantinus
Aug.,Heraclius Aug., Aunguatina Augusta, Anastnaia
Augusta, David Cesar, Marinus nobilissimus, Li-
quet Constantinum, Martine filium,qui lleraclhum,
ex eadem matre t!ratrem, tate preibat, in hac
serie desiderari. Nam lleraclium, Eudociim lilium,
preeieritum fuisse, qui patri supervixit et successit,
ratione caret. Ergo nil superest, quam Constanti-
num hio loci et deinceps p. 364, nominatum esse
Heraclium, Heraclii et Eudocie fllium, alias Con-
stantinum uovum dictum, vocem γνύσ:ος autem si-
gniflcare hic quidem loci fratrem ex eudem patre,
sed diversa matre natur.
(2) Id est ἀρπρέθη, Ltollebatur. Eodem sonsu
ἐπαίρειν pro ἀφαιρεῖν usurpavit Plutarch. Vitar. t.
1i, ρ. 1186, 12. Ita quoque Thophanes, p. 147:
O βατιλεὺς Ἰουστῖνος ταῦτα μχβὼν πεγάλως dX 756.
τὴν duyrv, ὥστε ἐπῆρεν τὸ διάδημα τῆς κεφαλῖς.
Hino κατεπαίρεσθαι Cedreno p. 510, est αὐέσες, e
medio, e conspectu subblatum esse.
(3) Ambi;zua dictio potest re-idi omnes el consu-
libus, vel omues, nempe senatores, nde ab. odine
consulum. Posterior sensus tamen hic unice obtinet,
Posset οι delendum. videri. Sed retineri !amoen
satius est. Subintclligitur ὄντες; oi ὄντες ἀπὸ
ὑπάτων.
1167 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 1168
quoque patriarcha cum imperatore et ejus filiis, οἱ À 0,, πάντα τὰ σίγνα, xxl at σχολαὶ καὶ οἱ δῆμοι. Xov-
gub faustis omnium acclamationibus abibat conti- — e£z)0cv δὲ αὐτοῖς καὶ ὁ πατριάρχης, xai πάντων
nuoin Magnam ecclesiam, ubi pariter omnia ex µεὐφημησάνσων, εὐθέως ἀπήει iv τῇ ἀγωτάτῃ Μεγᾶ-
ritu fiebant. λῃ ἐκκλησίᾳ μετὰ τῶν τῶν τέκνων αὐτοῦ, xal πάντα
κατὰ τὸ ἔθος ἐγένετο καὶ ἐν τῇ αὐτῃ Μεγάλῃ ἐκκλι-
σίᾳ.
CAPUT XXVIII. KEPAK. ΚΠ’.
De processione in Magnam ecclesiam. Περὶ προκένσου τοῦ ἐν τῇ Μεγάλη ἐκκλησίᾳ.
Ealendis Januariis, indictione duodecima [Α. C. X21, elóivat, ὡς τῇ πρώτῃ τοῦ Ιαννουαπρίου μητινὸς,
639], faciebat imperator [Heraclius] processionem — iv3. τῷ’ 17 (1), ἐποίχσε πρόκενσον ὁ βασιλεὺς dv τῇ
ip Magnam eeclesiam cum filiis, Constantino de- ἁγιωτάτῃ ΔΙΕΥάλῃ ἐκκλησίφ, καὶ εξῆλθε pis αὖ-
gpota praxtextato ; quictiam majoris tratris brachio τοῦ Κωνσταντῖνος ἆ δεσπότης, φορῶν γλανίδιον, καὶ
nitebatur. Togas gestabant patricius Nicetas, patri- Ἡράκλειος ὁ δεσπότης xz! vió; αὐτοῦ, φορῶν πραί-
cius Joannes, patricius Cata Jesdin, patricius Do- σεκστον 5 (5), καὶ παρὰ τοῦ ἰδίου ἀδελφοῦ παρα-
mitius et magister Eustathius. Reliqui autem proce» Χβρατοῦμενος. "Ezópscav δὲ τόγας 3 6 τε πατρίκιος
res gestabant tunicas holosericas. Quidam expre- Νικήτας (6), καὶ ὁ πατρίκιος Ἰωάννης, xai ὁ πατρί-
feclorum gestabant loros, ut, qui consulatum B χιος ὁ κατὰ ἐσόην (7), καὶ ὁ πατρίκ.ος Δομέτιος, xai
adeunt, gerere solent. Ut ventum erat in Magnam ὁ μάγιστρος Βὐστάθίος, καὶ οἱ λοιποὶ άρχοντες ἐφό-
ecclesiam, accendebant cereos, et omnia fiebant οεσαν χλανίδια ὁλοσήρικα, καὶ τινες δὲ τῶν ἀπὸ
gecundum ritum et dignis modis. ὑπάρχων ἐφόρεσαν λώρους γατὰ ὑπατίας (8), καὶ
εἰσελθόντων αὐτῶν ἐν τῇ ἁγιωτάτῃ Μεγάλι ἐκκλησίᾳ Ίψαν κηροὺς vai πάντα τα προς συνήθειαν εγόνατι, καὶ
ἐγένετο ἄξια (9).
VARUIE LECTIONES.
Y (9 em. Β., B cod. et ed. 15 zzaizexzzov legi vult R..— ? Ita em. R. τόγας. 6 δὲ cod. et ed.
|.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(1) 1d est A. C. 639. sterium Cata Barbara Patricia, apu Du Cangium
(5) Ita M. Nihilominus apographi Draudiani pre- — v. Cata, sunt monasteria Galle et Barbare et de
ferenda lectio, quod, e consilio Maii procul dubio, — corditricibus appellata. Ἰσαάχιος ὁ ἀργυροτράτις
dabat ποαἰτεκστον. ὁ κατὰ Βελλισάριον apud Malalam, t. 1, p. Z4,
(6) Videtur ille Nicetas Patricius consanguineus — est campsor Bellisarit, de ipso nomen babens et ad
Heraclii [uisse, cujus, Nicete, filiauu Gregoriam — obsequium ejus pertinens. Apud Theophanem p.
Heraclius junior, Constautinus novus cugnomina- (? 368, est ὁ κατὰ Βησηρ σπαθάρ.ος et ὁ κατὰ μερίου
tus, in matrimonium duxit. et inatrein. Heraclii natpixioo σπαθαριος, spathartus τοῦ nobilis de Bisir
Constantis imp. fecit, teste Zunara, t. lI, p. 87. Vid. — et patricii de Hunerio. Posset quoque, si res non
steinma Heraclii intra. sub lleraciia, sed serius contigisset, hoc nornen
(8) 1d est 'I£20:ov, 8i nempe hominis nomea est; — à κατὰ Ἰέσδην vel ó τοῦ ᾿Ιἐσοτ, quod prorsus idem
alias 'I5367, potes! notnen urbis in Persia esse, Est — est, pro gentili haberi. Fui-se teinporibus Heraclio
ergo ὁ χατὰ Ἰέσόνν aut qui ad lesdium, hominem — posterioribus familiam Graecam o κατὰ '[is2w
aliquem, maguatem Persicum, lesda oriundum,vel — origine tenus Persicam et a [esda, urbe Persidis,
]vsd:e dotuinum olim pertinuit, ut lilius, aut alfinis, — venieulemn constat. Possem hac occasione coutra
aul servug, aut ratione quacunque tandem, aut qui cl. Muratorium demonstrare, nomina familiarum
ipse lesda oriundus vel potitus aliquando fuit. Cum — distinctiva a majorum aliquo aut a. territorio de-
Heraclius bellà multa feliciter cum Persis gesserit, — sumpta seculovi post Christum natum in usu fuisse
fieri nun potuit, quin captivos multos, nobiles quo- — et cum ipsis Gothis et Germanis. in imperiuu) Ro-
que, Persas acciperet, inler quos forte fuerit ali- — manurn ?»nvasisse. Negat enim v. cl. in pretatioue
quis 'lésóvz lexdius, lexdensis, qui hic 6 xz:à | ad Magistri Moysis Dergomatis carmen de laudibus
Ἰέσογν appellatur, aut cujus noster ó γατὰ Ἰέ- — Bergouni, et in Antiquitatibus Italie, nomina fa
cn luerit olim servus aut domestiens aut filius, — miltarum propria ante seculum decimum in usum
etc. Kazx cum accus-tivo in tali formula nihil aliud — venisse. Bed ea res alium locum postulat, et vel
quatn genitivum notat ; ó χατὰ 'lisóvv ergo est vel — levi Cedreni, Theophauis aliorumque scriptorum
ὁ τοῦ Ἰεσδίου, vel ὁ τῆς Ἱέσοης. Ut in isto τὸ E»aY D historia Byzantine inspectione ista eententia refelli
nen κατὰ MaxÜziow Evangelium nou secumdum ^ potest. Apud Nostrum p. 379, est ὁ τοῦ Eouóazüxr,
atllueum, sed. Matlhai ipsius est. Hae. particula fi/ ius, non proprio et stricto sensu, sed laxior!, id
κατά pro venitivo nou πιο αἱ qui frequentius fue« — est ἔκγονος, de posteris unus, Symbaticii Omnibus
rit usus /Eliano in libris historie animalis. lta hac gente oriundis commune nomen hoc erat ὁ τοῦ
apud Nicephorum Patriarch. Drev. Hist. p. 60, δέρ Συµθατίκη. Ibidem est simile nomen Θεόδωρος à
γιος ὁ κατὰ Νικήταν est Sergius, filius, aut. atlin.s, τοῦ Παγκ-άτη
uut quacunque tandem ratione ad Nicetam perti- (8) Hypalie sunl processiones consulum kal.
nens, et quoiuodocunque de ipso appellatus, Theo- — Januariisconsuiatum auspicantium et rissilia coD-
pbylactus Candidatus ὁ xaxx Mapwazr» spud — sula!us nomine in populum spargentium et dona
Tlieophanern, anno 25, Copronymi est vel filius, vol — ainicis mittentium, quo factum, ut dona quzvis,
afiinis, vel ἔκγονος, vel libertus alicujus Marinacii. — largitiones, sportulie ὑπατίαι uppellarentur, qua de
Frequens nomen gentis ἹΚατακάλων et gentis Kaza-.— re forle alias. Apparet ex hoc loco, sub Heraclio
poow». Harum insiitulores, ὁ κατὰ hizÀov, vel potus — adhucconsulatum obtinuisse, nequesub Justiniano
Γάλον, el κατὰ Ῥόδιον, erant lilii velattines vel posteri αἱ vulgo traditur, exspirasse.
vel liberti alicujus Galli et Rhodii ; vid. Alexiad. p. — (9) Digna nempe magnitudine istius actionis et
440, Scylitz. p. 608. Monasterium S. Stephani Cata — imperii majestate et spectaculo. Conjeceram ali-
Galla Placidia [id est Gallam PlaciJiam]et mona- quando αἶτια. Sed non opus vulgatatn mutare.
1169
ΚΕΦΑΛ. Κθ'.
Ὄπως ἐν fjuipg ἱπποδρομίου ἐδέξατο Ἡράκλειος
* ^- - , 4 - -
τοὺς τῆς συγκλήτου, παρόττος καὶ τοῦ πατρι-
40,00.
X 9 $^. ' e -— c ^ . - Ad - 4
Xp, εἰδέναι, ὡς, τῃ τετἀρτῃ τοῦ αντοῦ μηνὸς
Β e * *
Ἱπποδρομίου ὄντος, ἐδέξατο ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ αὖγο.-
!q τοὺς εἰωθός | ἐν τῷ µέλλειν àv
στεα τοὺς εἰωθότας, καὶ εν τῷ µελλειν ἀνερχεσθχι
,» 8 3 - i ^ [ 41 hi ;) -— . ^ 3^!
αὐτὸν ἐν τῇ ἱπποδρομίχ. mxXÀww ἐκέλευτε, καὶ ἐθξ-
ξατο πάντας τοὺς ἄρχοντας, καὶ εἰσελθόντων αὐτῶν
ἐν τῷ αὐγουστέᾳ. εὗρον ἱστάμενον τόν τε βασιλέα καὶ
τὴν Αὐγρόσταν, καὶ ἔμπροτθεν αὐτῶν
γουστίναν καὶ ᾽Αναστασίαν τὰς αὐτῶν θυγατέρας καὶ
A
ia:auívag Αὺὐ-
^n am agam (^ - ' . ; Ü - P
τοῦ πατριάρχου, καὶ ἐν τῷ
iJ
Αὐγούστας, παρόντος xa!
τῖκνα τοῦ βασιλέως,
^ ^ , e MJ
θεξιῷ μέρει ἵσταντο τὰ λοιπὰ
µ 9 9 9 , e ,
καὶ tl; τὸ ἀριστερὸν µέρος ἵσταντο κουθ!κηυλάρ!οι,
δα» AE κ... Εὺς' «οσο ) -4! ,
xa: ἔκραξαν λέγοντες « Βὐτοχῶς 75 πολιτλ!φ, εὖ-
^ -” 3 - bd , e ,
τυχῶς τῇ πολιτεία, εὐτυγῶς τῇ πολιτεία. Πράχκλειε
Αὔγουστε, τούµθ.χκας. ᾽Αναστασία (10) Μαρτίνα Αὺ-
γούστα, το.μθικας. Κωνσταντῖνε Αὐγοῦστε, τούµθ.-
κας. Ἡράκλειε Αὔγουστε, τούµθικας. Αὐγουστίνα Αὐ-
γούστα τούµδ.κας. ᾿Αναστασία ΑΛὐγούστα, τούµθικας.
Δαθὶὸ ἸΚαΐσαρ, τοὀὔµθιχας. Μαστῖνε νωθελήσιµε,
τούµθ΄κας.» Καὶ εἶθ οὕτως ἀνζλθεν ὁ βασιλεὺς ἐν
τῷ ἱπποδρομίφ.
ΚΕΦΑ ΑΛ. ΑΛ’.
4 ^, ,
Περι κηδείας πατρ!α; (ου.
Χρὴ εἶδένα., ὅτι τῇ ιΥ΄ τοῦ Δεκεμθρίου μηνὸς, νδ.
(β', ἐτελειώθη Σέργ.ος (11) ὁ πατρ:αργης Κωνσταν-
τινουπόλεως fuioq Kop:axn. Καὶ μετὰ τὸ Oibasgat
τὸν βασιλέα τοὺς ἄρχοντας κατὰ τὸ εἰωθὸς, ἀπέστει-
λεν αὐτοὺς slg τὴν κηθείαν τοῦ αὐτοῦ πατριάρχου.
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN E 118. II.
1170
CAPUT XXIX.
Quomodo in die ludi circensts exceperit Heraclius
senatores coram patriarcha.
Ejusdem mensis Januarii quarto die, quo spe-
etaculum equestre edebatur, excipiebat imperator
in augusteone, quos eo tempore mos est excipi.
Cum autgm in eo jam esset, u* in cireum ascen-
deret, rursus placebat ipsi omnes proceres admit-
tere. Intrabant itaque proceres omnes in augustoeo-
nem ; ubi stantem inveniebant imperatorem ct Augu-
stam, et coram illis stantes Augustinam οἱ Anasta-
siam,ipsorum filiaset Augustas easdem. Aderatetiam
patriarcha. $64 [η dextraaugusteonis parte stabant
reliqui liberiimperiales ; in sinistrocubicularii. Pro-
ceres ilaque ingressi dominos his acclamationibus
B excipiebant : « Feliciter imperio. Feliciter imperio.
Feliciter imperio. Heracli Auguste, tiu vincas.
Anastasia Marlina Augusta, tu vincas. Constantine
Auguste, tu vincas. Heracli Auguste, !u vincas.
Augustina Augusta, tu vincas. Anastasia Augusti,
tu vincas. David Cesar, tu vincas. Martine nobi-
lissime, tu vincas. » Post hiec ascendebat imperator
in hippodromum.
CAPUT XXX.
De exsequiis patriarchae.
Die decimo tertio Decembris, indictione duodeci-
ma [A. C. 639]. consummabatur [id est vivis exce-
debat] Sergius patriareha Constantinopolitanus.
Erat ea dies Dominica. Ad ejus exsequias ablegabat
imperator [Heraclius Magnus] proceres post perfe-
Kai δὴ ἀπελθόντων τῶν συγκλητικῶν ἐν τῇ ἁγιωτάτῃ (y ctam. consuetam admissionem. Senatores itaque
Μεγάλη ἐκκλησίχ, ἀπήλλαξαν τὰ ἄσπρα χλανίδια,
καὶ περιεθάλλοντο τὰ χροαχὰ (12), καὶ οὕτως 340).05-
abibant in Magnam ecclesiam, et depositis ibi tuni-
cis candidis, indutisque in earum vicem coloreis,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
τοῦ Παγκράτη. Apnd Theophanem anno7 Rhino-
tmeti est ó τοῦ .Μαντοὺρ λογοθέτης, Hujus viri aut
pater, nut atavus, aut unius, de majoribus ejus
herus fuerat aliquis Arabas Mansur. Nomen enim
λα. Aribicum est. Malalas, t. 1l, p. 4l et 65,
gentem Κουτζών el Στοῦμμας nominat. Postremam
esse Germanicam ex eo liquet, quod adhuc hodie
Stummesdorf (pagus Stumme) appellatur aliquia
pazus haud procul patria mea Sorbiga, qui fuit
olim peculium alicnjus de Stummarurn g2nte. Sed
hec, ut dixi, ad alium locum pertinent.
(10) Solum Martine nomen ab-que illo priore
Anastasie, reperio apud Du Cangium. Contra
tantum Auastasiam appellat, omisso Martine no-
mine, Cedrenus p. 430. Intelligas quoque ex hoc
loco, quo etatis ordine liberi Heraclii senioris im-
peratoris sese exceperint, Constantinus enim, qui
primo loco nominatur, est Heracliusjunior, senioris
ex Eudocia filius, ille, quem privigna Martina paulo
prst patris excessum veneno vita ct imperio pri-
vavit. Heraclius autem secundo loco nominatus est
ille, quem alii Heracleonam appellant, filius Mar-
lin» ; tumsequunturceteriejusdem Martine liberi
hoc -tatis ordine : Augustina et Anastasia, soror
ejus minor, ambae a patre paulo ante vite finem
(ut Du Cange ait, quod tamen laxius accipiendum,
scilicet A. C, 639, ut e nostro loco patet) Augu-
etx dicte ; poste: David Cesar et Martinus nobilis-
simus. Videtur hwc lectio Martinus illi prestare.
quam Petavius nolis ad Nicephor. Breviar. p. 47,
in liberorum Heraclii indiculo et Du Cauge Fam.
Hyz. p. 119 exhibet, Marinus, auctore Nicephoro,
qui p. 80 ait, et filios Davidem atque Marinum a
patre simul C:esares fuisse renuntiatos (qua in re
Nostro discrepat, qui Davidem Cesarcm, Martinum
nobilissimum facit.) οἱ eodem tempore. fiiias
Augustinaüm et Martinam Augustas. Verba ejus
&unt : Μετὰ τοῦτο ἐλικαίου τὸν υἱὸν ὑπατεῦσαι. Aa-
6:9 0€ xxi Mazivow τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ Καΐσαρας ἀνη-
γόρευσε, Αὐγουστῖναν 68 καὶ Μαρτῖναν τὰς θ2γατέ-
pas Αὐγούστας.
(11) In chronelogiam hujus casus inquirit Peta-
vius ud Nicephor. p. 128 seqq.
(12) Apponuntur τοῖς λευκοῖς, quia nempe albus
Iane color pro colore non reputatur, ut qui uati-
vus, ἁτλοῦς, simplex et laute non conciliatua est,
Nam peregrinus color proprie color dicitur. Pari
modo apud Latinos coleresopponuntur albis. Augu-
stin. Patric. Όοτιῃ. Roman. Il, 12: ]n censecra-
tiene utuntur hodie parumentis albis, quamvis anti-
qui secundum lemporis colore uterentur, id est tali
colore, qui per illud tempus,quo consecratio Pape
flehat, a. sacerdote debebat gestari. Quid velirn,
docebit Durandus, IIl, 18. Cujuscunque igitur co-
loris sit vestis, dummodo alba non sil, ea colorea
e«t. Conf. Salmas. ad Seript. list. Aug. t. II, p.
909. ubi de τοῖς χρρχγοῖς οἱ coloreis pluribus ugit,
et inter alia locnm Ahmedis Onirocritae adducit, in
quo στρώματα ἁπαλά opponuntur τοῖς χροακοῖς,
1111
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1112
comitabantur exsequias usque ad SS. Apostolos. À 0:5av τῷ ἐξοδίῳ µέχρι τῶν 'Αγίων ᾿Αποστόλων (13).
Interrogali eo tempore sacerdotalis ordinis viri,
num etiam aliis patriarchis contigerit eodem ritu
tumulari, respoudebant,eumdem ritum observatum
quo ue fuisse ia exsequiis episcoporum Cyriaci et
Thome ; cum et illi quoque die Dominica absoluti
. geu mortalibus exempti fuerint. Fiebattum in tem-
plo SS. Apostolorumsanctum officium ; quo peracto,
abibant domum honorati, qui manere nolebant ;
qui autem vellent, manebant donec exuvie defuncti
condite humo fuissent.
CAPUT XXXI.
Quomodo imperator debeat dona in Magna
ecclesia offerre.
In die Luminum seu festo Epiphanie offerebal
imperator Michael [Ebriosus, Theophili filius]
aureum poculum gemmis el margaritis ornatum
ecclesise. Et poculum quidem ipsum gestabat jussu
imperatoris spatharius aurifaber ; operculum vero
poculi gestabat aliquis silentiarius. Ambo medii
ambulabant duos intra magistros. Ubi prope ad
saeram portam venerant, adimebat ipse imperator
poculum gestanti, ingressusque in sacrificaterium,
imponebat illud saere mense; patriarcha vero
auferens operculum poculi a silentiario, dabat
illud imperatori, qui etiam id sacrae mens impo:
nebat.
'ligetY0nsav δὲ ol τοῦ κλήρου τῆς ἐχκλησίας, εἰ
καὶ εἷς ἑτέρους πατριάρχας ἐγένετο d$ αὐτὴ τάξις'
καὶ εἶπον, γενέσθαι τὴν τοιχύτην τάξιν εἷς τὴν 1
χγδείαν τῶν ἐπισκόπων KopixxoD καὶ θωμᾶ (14)
χαὶ αὐτοὶ γὰρ ἐν Κυριαχῇ ἑτελειώθησαν (45), καὶ
δὲ τῆς λειτουργίας γενομένης, οἱ θελήσαντες μεῖναι
ἀξιωματικοὶ ἔμειναν μέχρι τῆς καταθέσεως τοῦ λει-
ψάνου, οἱ δὲ λοιποὶ ἀνεχώρησαν οἴκαδε.
ΚΕΦΑΛ. ΛΑ’
προσφερειν τὸν βασιλέα
ἐκκλτσίᾳ ἀναθήματα.
στέον, ὅτι, τῇ ἡμέρᾳ τῶν Φώτων, τοῦ βασιλέως
Μι(αἡλ προσφέροντος τῇ ἐχχλησίᾳ ποτήριον (16)
χρυσοῦν ἐκ λίθων τ'µίων καὶ µαργάρων ἠμφιεσμὲ-
vov, τὸ μὲν ποτήριον προστάξει τοῦ βασιλέως M:-
qu σπαθάριος καὶ χρυσυεψητῆς (17) ἐθάσταζε, -à
δὲ ποτηροκάλυµµα σιλεντιάριος, περιπατοῦντες ἀνα-
μεταξὺ τῶν δύο µαγἰστρων. Kal τῶν ἁγίων θυρῶν
πλαισίων γενόμενος ὁ βασιλευς Ἶρε τὸ ποτήριον, καὶ
εἰσελθὼν stc τὸ θυσ,αστήτιον τέθειχεν αὐτὸ εἷς τὸὲν
ἁγίαν τράπεζαν. Ὁ δὲ πατριάρχης, λαθὼν τὸ ποτη-
ροκάλυµµα ἀπὸ τοῦ σιλεντιαρίου, ἐπέδωκεν αὐτὸ τῷ
βασιλεῖι. Ὁ δὲ βασιλεὺς ἐπέθηγεν αὐτὸ ἐν τῇ ἀἁγίᾳ
τραπέζῃ.
Ἠῶς δει ἐν ἨΜεγαλι
VARLE LECTIONES.
39 εἷς τὴν Π., εἲς τε c7,» cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
Quo de loco quid statui debeat, quandoquidem
difficile est. absque Arabico textu, quo caremus,
pronuntiare, non video. Quod si iamen oppositum
τοῖς χρυακοῖς significare voluit auctor, videtur ρο-
tius ἆθολα non. tincla, quam ἁπαλά scripsisse, aut
saltem ἁτιλᾶ, simplicia. Lugebant seu lucturn ai-
gnificabant Greci novi, quod et hodierni faciunt,
vestibus venetis et purpureis, rarius nigris. Deme-
trius Bulzarusapud Goar. ud Godin. p. 99 ; Πένθους
εἰσὶ «à mopoupà ἐνδυματα σήμαντρον’ iv µόναις
420 ταῖς νηστίμοις ἡμέοαις καὶ εν μνημοσύναις
απολθόντων λαμόάνονται, Proxime quoque purpura,
color in splendente nigredine rubicans, ad colorem
sanguinis aridi accedit. Sed venetus color precipue
lugentibus servit ; et fleri possit, ut hic loci Noster
nou alias vestes, quam venetus voce χροακα desi-
gnaverit, cutn ves'es ceerulee in specie colorala di-
cantur Latinis, si satis tuto id colligitur e loco
Joannis Monachi in Vita S. Odonis l. mr (apud
DC. v. Blavus) : Non imluebantur. similíu (vesti-
menta, id estejusdem coloris cum lana nativa),
sed colorata, quà nos vulgo vocamus blava. Ciete-
rum, quod dicitur positis cand!dis coloreas fuisse
sumplae, id inlelligitur ex more aule Dyzautinie.
candidas quotidie gerendi et in candidis in aulam
veniendi, nisi ob processionem solemnem alius
splendidior vestitus coloratus esset induendus. Pro-
terea Lazorum regi non licebat χλαμύδα ἁλουργὴ
αμπισχέσβαι, sed λευχὴν µόνον, referente Agathia p.
85, tapquam vassallo et senatori aut patricio Ro-
mano ; aut potius, quia color albus erat hilaritatis
indicium, coloree autem vestes in luctu gestaren-
tur. Id quodantiquisquoqueGrecorum temporibus
obtinebat, ut ex Athenio constat, qui p. 290,
ex Hegesandro coquum ita loquentem introdu-
cit :
"Ὅταν ἐν περιδείπνῷ τυγχάνω διακονῶν,
Ἐπὰν τἆγιστ’ ἔλθωσιω ἐχ τῆς ἐχφορᾶς
Τὰ βαπτὰ ἔχοντες, τοὐπ[θηνατῆς χύτρας
6
D
᾽Αφελὼν, ἐποίησα τοὺς « δαχρύοντα γελᾶν,
Cum in silicernio ego ministro,
Redeunles ab exsequiis
Et ipsis adhuccoloreis indutos flenlesque ridere
[/acio,
Quod Nosler 7?0oax4, id llegesander τὰ famc:azap-
pellat.
(13) Nam ibi cum imperatoribus jacebant quo-
que defuncti patriarche, v. Du Cange CPlis Christ.
|. ιν, p. 110.
(14) Cyriacus, A. C. £006 defunctus, fuerat
Thome antecessor, ut Thomas fuit Sergii, defun-
clus A. 610.
(15) Vult auctor significare, ut videtur, quid
agendum sit, si die Doimninico patriarcba decedat.
Verum perobscure et insuflicienter id facit. Colli-
gas ferme ex eo, eodem dieDominico et mortuum
et sepultum fuisse. Probabilius tamen est proximo
die Dominico ab emortuali sepultum fuisse. Forte
huc respicit dictio ἡ αὐτὴ τάξις
(16) Hoc est celebre illud poculum, de quo Ce-
drenus p. 557, et Script. post Theophan. p. 191,
quem postremuin locum Leichius quoque citaverat.
Caput hoc et sequentia omnia usque ad p. 308,
omnia sunt non Constanlini, sed e monumentis
bibliotheczePalatine, sub Michaele Ebrioso exara-
tis, decerpta, ut precedentia e monumentis evt
Heraeliani.
(17) Vel χρυσοχόης, forte est comes auri, de quo
vid. Guther. p. 660. Leo Grammat. p. 450, forte
hunc ἄρχοντα too χβρυσοχείου appellat. [dem p.
AW7, νοτάριον καὶ ἄρχοντα τοῦ [reuse óoo babet. Ex
utraque lectione una bona conficienda χρυσοχοείου,
qure etiam Anonymo in Script. post Theophun. p.
247, restituenda proprava χρυσοχέστου. Artemidor,
p. 221, cap. 33, τοῦ βασιλικοῦ χρυσίου ἐργεπιστάτην
appellat.
1173
ΚΕΦΑΛ. AB.
δεξίµου τῶν δύο
παρούσης.
Xe, εἰδέναι, ὅτι ἐπὶ Μιχαήλ τοῦ βασιλέως τὰ δύο
µέρη μετὰ τὴν ὐποστροφὴν τῆς προελεύσεως τῶν
φώτων ἀπζλθον εἰς τὰς ἱδίας φιάλας, αἰτούμενοι
γενέσθαι τὸ δξξ,μον.
ΚΕΦΑΛ. AT.
Περὶ προαγωγΏς ἀξιωμάτων ἐν ἡμέρᾳ ἐτησίῳ
αὐτογρατορίας, καὶ στεψίµου (18), καὶ γενεθλίου,
καὶ στεφανώματος.
Ἰστέον, ὅτι εἴθισται τοῖς βασ.λεῦσιν ἐν τοῖς δεξί-
μοις τῖς αὐτοκρατορίας καὶ τῆς γεννήσεως, ἁμοίως
xxi τοῦ στεψίµου xal στεφανώµατος αὐτῶν, μετὰ τὴν
ἀπλ τοῦ τρικόγχου Év τῷ γ:ωσοτρικλίνῳ εἴσοδον πε-
ριθάλλεσῇῃχι τὰ χρυσοπερίκλειστα σαγία, καἱ καθέζε-
σθαι τὸν piyav βασιλἑα ἐπὶ τοῦ ἱσταμένου θρύνου ἐν
τῷ γρυσοτρικλίνῳ. Et δὲ μικροὶ às βασιλεῖς, καθ-
έζονται ἐν σελλίοις ἔνθςν κἀκεῖθεν τοῦ αὐτοῦ θ2όνου.
Εἶτα εἰσέρχονται οἱ τοῦ κουθουκλείο», ὡς εἴθισταί
αὐτοῖς. Ὁ 0b βασιλεὺς προθάλλεται πλήθη πολλὰ
ἀξιωμάτων ἀπό τε µανδατόρων, βεστηγτόρων, ὑπάτων,
χανδιδάτων, σπαβαρίων καὶ δισυπάτων, ὁμοίως σπα-
θχροκανὸιδάτων καὶ π;ωτοσπαθαρίων, ἀναθιθάζων
καθεκάστην τάξιν xai ἀξίαν,. EU οὕτως ἀναστάντες
ἀπὸ τοῦ σέντζου καθέζονται ἐπὶ τῆς τιµίας αὐτῶν
τραπέζης.
* *
Περὶ αἰτήσεω
^
Ν
μερῶν, ὀἑορτῆς
^
M
i
ΚΕΦΑΑ. ΛΑ’,
Ly Ly " UE d * - 4 2 1 ο ü [
προπχγωγΏς ἀξιωμάτων ἐν duioq ἑτησίῳ
,
γεννήσεως xal ἑτέρων τοιούτων.
Ἴστέον, 5r: τὸ δέξιµον τῆς Ἰευνήσεως Μιχαλλ
Ν 7 - - , - ϱ
βασιλεὺς ἓν τῇ μυστική φιάλη τοῦ τρ͵κόγχου ἐτελέσθη
χατὰ τὶν εἰωθυῖαν ἀκολουθίαν τῶν δεξίµων. Tv
- ἔβους
εἶώθασιν αἰτεῖσθαι, καὶ τοῦ βασ.λέως σονταξαμένου
Περ)
«42 μερῶν αἰτησαμένων τὰς O' αἰτήσεις, ἃς
i A B: ν »ν i (^ UY * 8 * vw 51 τσι * 5
X à zz (^ 3 Y^ * τής 9 ut
την o CXRÁTIUTIV των τξσσαρδιυ) α͵τησξων Nevis,
εἰστλθεν ἐν τῷ τρικογχῳ, καὶ ἀπήλλαξε κατὰ τὸ
* M NN 3 - $ € M -”
εἰωθὸς, καὶ ὀτριγευόµενος ἐκεῖθεν εἴσηλθεν ἐν τῷ
- - n»
χηιτῶν. αὐτοῦ, καὶ περιθαλ)όμενος τὸ χ2υωποπερί-
Ἀλειστου σαγίον ἔκάβισεν ἐν τῷ σέντζῳ τῷ lstxuivo
ἐν τῷ χρυσοτρικλίνῳ. Τῶν δὲ τοῦ χουθουκλείου κατὰ
τὸ εἰωθὸς εἰσελθόντων, ἐποίησε τῇ αὑτῃ ἡμέρα προ-
θολὰς ἀξιωμάτων πρλλὰς ἀπό τε ἀπηεπάρχων προ-
4 9:62" . fz 4T * »vi ἐ. , - 0
αναοιοαζων γασχάστιν ἀζίαν µέχρι πρωτοσπαθα-
piov,
KEPOQAA. AE.
Ἡερὶ σαξίµου.
* φΝ ' * ^ - -
Xo, εἰδέναι, ὅτι &v τῷ σαξίμῳ τοῦ αὐτοῦ γενε-
, 4 ^; - -
θλίου τὰ 4o µέρη τῆς πολιτικῆς (10) Βευέτων zii
9 , f . κ
Πρασίνων ο) 2ἔποτε ἔσασσον. Kai ὑπομνήσαντως τερὶ
4092109 τοῦ πραιποσίτου τῷ βασιλεῖ, πρωσέταξεν ὁ
βασ:) ες, ὅπως σάζωσιν. Kal εἶσζλθον τῇ αὐτῖτι Ἰ μὲ-
DE ΟΕΙΙΜΟΝΗΘ AUL/E BYZANTIN/E LIB. Il.
À
D
C
D
1174
305 CAPUT XXXII.
Quomodo ambe factiones. veniam impera/orem in
circo adorandi rogaverint in die festo.
Sub imperatore Michaele abibant amb: factiones,
eo revertente domum e processione luminum, in
propriam queque suam phialam rogatum, ul
deximum fiat.
CAPUT XXXIII.
De promolionibus ad dignitates palatinas i natalibus
anniversartis imperii, coronationis, nativitatis et
nupliarum.
Solent imperatores in deximis seu admissionibus
circensium, quas dictis in nalalibus indulgent,
postquam e triconcho in ohrysotriclinum redierunt,
auro septa saga induere et desidere,magnus quidem
qui identidem est, imperator in throno, qui stat in -
chrysotriclino ; minores autem, si qui sunt, in
sellis ad utramque throni partem. Deinde intrant
cubicularii, ut solent. Et imperator promotiones
permulias facit, a mandatariis inde incipiendo ad
veslitores, consules, candidatos, spatharios, iterum
consules, spatharocandidatos, protospatharios,
promovens nempc secundum unamquamque clas-
sem et dignitatem meriti ex inferioribus ad supe-
riores. His peractis, surgunt domini e throno, et
assident venerabili sue mensem.
CAPUT XXXIV.
De eolem argumento.
Deximum diei, quo natalis nativitatis Michaelis
Ebriosi! imperatoris celebrabatur, flebat in secreta
phiala triconchii secundum ordinarium ritum dexi-
morum. Nam postquam factiones suas quatuor
flagitationes edidissent, quas ex antiquo ritu facere
solent, et imperator ipsis eas indullurum atque
adimpleturum spopondisset,intrabatintriconchium,
et exuebat vestes pro more, et inde abibat,stipatus
& proceribus, in catonem suum, indutusque ibi
gago listis aureis septo, ibat in chrysotric!inum, et
residebat in ibi staute throno ; cubiculoque, 866
ul mos est, illuc ingresso aique coacto, fuciobat
promotiones permultas ad dignitates aulicas, ἱποὶ-
piendo ab exprefectis οἱ ascendendo per singulas
classes officiorum u:que ad protospsthurios.
CAPUT XXXV.
De saximo seu ludo saltalorio.
In ejusdem diei nataliscelebratione non sultabant
ambae factiones urbane, Veneta et Prasina. Cum
itaque »reepositusea de re imperatorem admoneret,
imperabat, ut. saltarent. Introibant igitur illo die
amb: factiones [in triconchium], cuin Jam quarte
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
(189 Falluntur, qui putant eumdem esse τῆς
αὐτοχρατορίας et τοῦ στεψίµο» diem, quo impe-
rium adierat aliquis et quo coronatus fuerut,quam
tamen in opinionem venire pronum est. Multi ad-
huoc parvuli infantes a patribus coronabantur et
renuntiabantur Augusti,verum αὐτοκράτορες llebant
demum et audiebant post patrum obitum. Exem-
plo liquet Nostri. pag. 448, dicitur τὸ στέψιμον
τοῦ δεσπότου celebratum fuisse, id est Constantini
Porphyrogenneti, die post festum Pentecostes pro-
ximo ; n. 451, die 30 Augusti celebrari natalis
τῆς αὐτοκρατορίας Leonis et Alexandri fratrum,
altero die postquam pater eoruin Basilius vivis ex-
cessisset.
(49) Subintell. συστάσεως. corporis vel collegii
civilis.Nam ruasa et alba erant collegia suburbana,
peratica ; prasina et venela vero urbana.
-
1115
CONSTANTINI PORPHYHOGENITI
141710
et quinte chorearum vices (ab aule proceribus] À ρᾳ τὰ δύο µέρη ἐν τῇ τετάρτῃ καὶ πέµπτγι χαταστάτε:
agerentur ; et postquam saximo finem imposuissent,
" omnibus ejus partibus defuncti, accipiebant apo-
comLium.
CAPUT XXXVI.
Quod recens honoratus exprafectus in. deximo ludi
equestris prasentetur.
In die, quo speclaculum equestre celebrandis
na&talibus nativitatis imperatoris Michaelis edeba-
tur, introducebstur primus post senatum, ut con-
suetudo fert, promotus expraefeetus in deximo
ejusdem diei.
CAPUT XXXVII.
De quibusdam, qui defecerant, sed ad officium reda-
cti fuerant,quomodo ab imperatore fuerint excepti.
Non indignum est nosse, quomodo Michael im-
perator 8clavos exceperit,qui, postquam in regione
Subdelitia contumaciter et insulenter sc gessissent
et in montes secessissepnt, rursus ad obedientiam
excelsi imperatoris confugerant. Scilicet indutus
imperalor s8ago purpureo, quod aureum rm.:argaritis
obsitum limbum habebat, et coronam in capite
habens gemmis et margaritis distinctam, qualem
emsaricium appellant, «cedebat super throne in
chrysetriclino ; factaque. receptione [suorum pro-
cerum), exibat ostiarius virram gestans, οἱ intro-
ducebat Sclavos una cum logotheta. Quibus cum
imperator collocutus fuis-e!, exibant, οἱ protinus
introducebantur alii Sclavi ex. pr»fectura Thessa-
lonicensi. los, ut superiores, unus ostiarius intro-
ducebat.367 Imperator eos ut collocutus ipsia fue-
rat, que voluerat,dimitteba!, donatos singulos sin-
gulis interulis in signum vaeallatus vel obsequii.
Et sic abibant etiam hi.
C
τοῦ σαξίµου (20), ἐκτελέσαντες τὰ τοῦ σαζίµου «avia,
εἰληφότες καὶ ἀποχόμθιον.
ΚΕΦΑΑ. AZ.
ὶ εἰ yZ« ἀπὸ ἐπάρχων ἐν ἡμέρχ Ἱπποδρο-
Περί εἰσαγωγῖς ἀπὸ επαρχων εν iMipz ἵππουρο-
μου. προθληθέντος ἐν τῷ δεξίµῳ 59 τοῦ αὐτοῦ
πποδροµίου.
Ἰστέον, ὅτι τῇ μέρα τοῦ ἱπποδρομίου «Z4 γεννζ-
στέον, ὅτι τῇ ἡ μέρα τοῦ ἱπποθρομίου τῆς Ὑενντ
σεως Μ:χαἡλ τοὺ βασιλέως εἰτήχθη ἐν ποώτοις ἀτὸ
-. Ld -
τῆς συγκλήτου (21), καθὼς dj συνήθεια ἔχει, ὁ m;o-
4 ^ -” ^ - 9 -
θληθεὶς ἀπὸ ἐπάρχων ἐν τῷ θεξίμῳ τῆς aln. C
,
ἡμέρας.
ΚΕΦΑΛ. AZ.
Π L] , L] 8 [4
Ηεοί τινων ἀποστατισάντων xal πάλιν δηυλωθέντων,
πῶς ἐδέχθησαν παρὰ τοῦ βᾳσιλέως.
εἰδέναι, Όπως ἐδέξατο Μ'χαὶλ ὁ βασιλεὺς
Σκλάθους (22) τοὺς ἀτακτήσχντας Ev γώρᾳ τῃ Xoo-
θδελιτίᾳ καὶ ἀνελθόντας ες τὰ Opr, καὶ πάλιν κχτα-
' ^ , - 4 [4 c .
φυγόντας τῇ αὐτοχρατορικῃ καὶ ὑψιλῃ βασιλείχ.
e 9 ' - -»
Περιθχλλόμενος ὁ βασ.λεὺς Gaqiov πορφυωρρῦν ἔχον
περίκλεισιν γρυσῆν, ἀπὸ μαργαριτῶν ἠμφ'εσμέντν,
περιθεὶς xai στέφανον ἐπὶ τῆς ἑαυτοῦ κεφα)ῖς £x
λίθων καὶ μµαργάρων ἡμφιεσμένον 35, Όπερ κα!:σχ-
' * * L1 - , 9 -—
ρίκιον λέγεται, ἐκάθισεν Exi τοῦ σέντζου ἐν τῷ γρυ-
σοτρικλ{νψ. Καὶ γενοµέντς δοχῖς, ἐξζλθεν ὀστιάριως
βαστάζων βεργίον, καὶ εἰσῆξεν αὐτοὺς μετὰ xal τοῦ
, . 9 9 M ^ ^ - 3 - 9
λο»οθέτου. Καὶ μετὰ τὸ διαλεχθῖναι αὐτοῖς τὸν B
-À et -
σιλέα ἐξῖζλθον, xal εὐθέως εἰσήχθισαν ἕτεροι Ex).
θοι θεσσαλονίκης ἀρχοντίας καὶ αὐτοὶ ὑπὸ ἑνὸς ὥστια-
, et , 9 N e 9 9 - » 9 - LJ
píou, ὃν τρόπον καὶ οἱ πρὸ αὐτῶν. Kal διαλεχθεὶς
4 , - . M t P , *- ο * * -
καὶ αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς, ὡς ἐθούλετο, δεβωκὼς αὐτοῖς
χ-
1-
ἀνὰ ἑνὸς ἐσωφορίου ὡς ὑπτκόοις (23) αὐτοῦ, xai
ἐξζλθον καὶ αὐτοί. .
VARLE LECTIONES.
39 σαξ(μῳ cod. el ed, Cf. p. $13. ?! αὐτῆς
cod. et ed.
R., αὐτοῦ cod. et ed. ?* ἡμοιεσμένον em. TIL, Zug:ezptivzv
JOAN. JAC. REISRII COMMENTARIUS.
(20) Proceres saltatione suam hilaritatem in die
quodam imperatoris natalisig .ifivcaturi per corpora
vel classes sultabart barbali primuui prinii ordinis,
tum eunuchi precipui, dein officiales, po-t eos
eunuchi sequiores, denique factiones. Chorcam igi-
tur unam vel cla-sem, corpus saltantiumiin cujus
decedentis vicem aliud subit,Noster κατάστασιν ap-
pellat.Luculenter hune lecum illustrat alius Nostri
p. 175, ubi quod hic κατάστασιν dicit, medo hoc
1Ρ8Ο nomine, modo x25: appellat, et. nominatim
designat, quinam proceres singulis γαταστάτεσι
seu &cenis, ut ita dicam (Auftritten), vcl vicibus
saltatum processerint, et usque ad sex xacaozdstts
(ordines vertit Leichius) enumerat. Eodem voca-
bulo in simili re ubtur Athenirus |. 1v. p. 155:
Ἐπε) εἰς Ἡ γησ,άναχτα τὸν τὰς ἱστορίας γ;άψαντα ἡ
τῆς ὁρχίσεως τάξις ἐγένετο, ἀναστὰς εἶπε.
(21) Quantum video, significant hec verba : de
toto corpore senatus est exprelectus primus, qui
eo die nd purpuram adorandam admittitur.
(?2) De hac defectione et secuta subjugatione
Sclavorum narrat Constantinus Porphyrog. p. 133,
unde colligitur,regionem sulditiiiam, qua: bic me-
moratur, mihi quidem ignota, in Peloponneso οἱ
quidein cirea Spartanuimn. agrum fuisse, Forte ta-
umen de alia rebellione Sclavorum sermo hic est,de
alia vero apud Constantinum loco citato. Paulo
post enim memoratur defectio Sclavorum Thessa-
D
lonicensis ugri,et apud O:telium in Thesauro geo-
graphico reperio, Subdolia apud Balsamonem esse
gedein episcopalem sub patriarchatu CPtano. Ου
niniis vaga est desi:natio, nisi subdulia in vicinia
CPoieos tuerit. Sepius mentio fit Sclavorum in
Thessalia et Peloponneso, quas sedes poti«simu:n
inva-erant, tumultuantium.lta memorat Luitpran-
dus delectionem Sclavorum Thessalonicensium sub
Romano Lecapeno |. i1, c. 5.
(23) Nempe acceptio vestis, libere vel liberat;e,
ut appellabant medio &avo,erat contessio clientele.
Jam antiquistemporibus Romane liberereipublic:z
lerimus à senatu missos fuisse variia in. Egypto,
Alrica, Ària minore rcgulis, clientele nexu cum
republica junctis, sellas curules, trabeas purpu-
reas, scipiones eburneos in majes!'utis quidem ja-
ctatum signum, sed quam donante republica, non
sua vi atque jure, o.tinerent. Inter signa regra,
quie Justiuus regi Lazorum clientelari tribuit, re-
tert cum aliis chlamydem aureo tablio instructam
Theophanes p. 144, Procopius et Agathias. Imitati
fuerunt orientales principes, Persarum reges et
Turcarum Solthani, de quorum more veziris suis
et deyis aliisque regulis de ee dependentibus chal-
ia8 mittendi, quas repudiare non lieet illi,cui nit-
tuutur,et admittens in. obsequio se profitetur esse,
leni sunt. itineratorum nostrorum libri. Fid. Du
angium v. fiobz nova.
1177
ΚΙΓΦΑΛ. AH".
ειροτονίας ^ OtogoÀXxzoo (54)
ἁγιωτάτου πατριάρχου.
. 4 . ”
Μηνὶ Φεθρουαρίῳ β', ἡ (25) ἑορτὴ τῆς ὑπαπαν-
τῆς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔτους Cop,
ἔγε,ροτονγθη θεοςλακτος ὁ θεοφιλέστατος σ’γγελ-
' [] i á η
λος, 6 υἱὸς Ῥωμανοῦ δεσπότηυ, ἀρχιεπίσχοπος Κων-
σταντινορπόλεως. Tr, 0i αὐτῃ αμέογ ἐτελέση ἡ
9 , - , e? . - ,
dxoÀouf!a τῆς T20tÀs2G:tQ οὕτως Τοῦ παλατίου
- , Αα ο - 5» * ^ ^5» , 3 8 9
ἀνοίζαντος διὰ τῆς ἐξόδου τῆς ἐζαγούσης ἐπὶ την
- Li , , 4 - p ^ , 3.
τοῦ Κυρίου ἐκκλτησίαν, καὶ τοῦ κηυθουκλείου εἴσελ-
θόντος κατὰ τὸ εἰωθὸς, ἐξζλθου oi ὁξσπότα, ἀπὶ
σκαραμαγχίων, περιθεθλιμένοι καὶ τὰ Ὑρυτοπερί-
Χλειστα τούτων σαγία, xal ἀπίασι, ὃτοιγεωόμενοι
ὑπό τε τῶν πβραιποσίτων xai τοῦ κουηυκλείου,
διαθατικῶν εἰς τὰ
Ἱερὶ τῆς τοῦ
LONE! - , 4 -
διὰ τῆς μαννχύρας «καὶ τῶν
, - [Ry , / * ^ ^
κατγχούμενα τῆς Μεγάλης ἐνκλησίας, καὶ κατὰ τὸ
εἰωθὸς 2ιὰ τῆς τρισσῆς μετὰ τῶν γηρῶν προσκονή-
σεως τῷ θεῷ εὐγαριστήσαντες καὶ τὰ τούτων O:5m-
τύσια ἀλλάξαντες, ἐκχθέσθησαν. Καὶ ὅτε πάντα κατὰ
«iv εἰωθυῖαν ἀκολουθίαν εὐτρεπίσβη, ὑπεμνήσθησαν
^ , H1 νο pr MJ t -
οἱ ὀεσπόται, xxi εὐθέως περιεθάλλοντο τὰς ἑαυτῶν
χλαμύδας, xal ἐξιόντων αὐτῶν ἔξω τοῦ ἐχεῖσε xos-
μαμένου rou, ἐδέξαντο τοὂτους oi τε µαχγιστροι
H (^7 J : i 9 w .- v ν h] A Y τρ
4 , . 3 - * , t»
κχὶ πατοίκιοι. Καὶ τῆς εἰωθυίας τάξεως ἐπιτελε-
σθείστς, Χατίεσαν οἱ δεσπότα! διὰ τοῦ μεγάλου xo-
- - , *q4 - ρ - e , 9 ,
ζλιοῦ. Ἐν δὲ τῷ víoümx: τῆς ἁγιωταττς ἐχχλησίας
le «ἂν ὡὠθχίαν «rw Ἰδέία- ὀτοὺς ὁ ὑπονὴ
μετὰ τῖς ἐκκλησιαστικῆς παστς τάξεως. Καὶ δὴ
χατὰ τὸν εἰωῆόοτα τώπον εἰσοθεύσαντες, «αὶ τῶν
εξῖς ἐπιτελεσθέντων κατὰ τὰς λοιπὰς προελεύτεις,
ἀπήβξαντο oi θεοφιλεῖς μητροπολῖται τῆς Ἱερᾶς γει-
84 - 9
ο2τονίας. Οἱ 2ὲ φιλόχρ'στοι βασιλεῖς μ.χρόν τι ὁπι-
- 9 - —-— p
σθοπόδησαν µέχρι τοῦ ἀργυροῦ xiovog τοῦ κιθωρίο»,
ἕως ἐτελέσθη παρὰ τῶν μιτροπολιτῶν τὰ τῆς χει-
' Pp o YA? Ln ^ 5 3ἃ - - ^ t -” 4 -
ροτονίας, Kat εἴθ οὕτως 012 τοῦ οετιοῦ µξρους τοῦ
βήματος καὶ τοῦ χυχκλείου εἰστλθον ἐν τῷ εὐκττρίῳ,
3 » P . - 0^ , 4 9 ND -
ἐν ᾧ καὶ ἡ αργυρᾶ ἵόδρυται σταὀρωσις. Καὶ ὁιὰ τῆς
τοισσῆς μετὰ τῶν χτρῶν προσκυνήσεως ἀαπευγαρι-
στήσαντες τῷ θεῷ xal τὸν πατριάρχην ἀπηγαιρετί-
σχντες, ἀντλθον O:» τοῦ κοχλιοῦ τοῦ πρὸς τὸ µξρος
τοῦ ἁγίου φρέατος, Ev τοῖς πρὸς ἀνατολὴν δεξιοῖς
µέρεσι τῶν κατηγουµενίων ἐκθενύμενο, τὴν τοῦ
ἁγιου Εναγγελίου ἀνάγνωσιν.
ΕΦ. Αθ’.
Περὶ τοῦ πατριάρχο», ὅτι τὸ παλαιὸν ἴδιον εἶγξ
τραιπόσιτον.
3 - 1 4 . 5. E M ΑΝ
[στέων, ὃτι καὶ ὁ πατριάρχης τὸ παλαιὸν ἴδιον
εἶχε π,χιπόσιτου, τῶν κουθου-
Χλεισίων, ἀπὸ τοῦ κλήρο» καὶ τοῦ ἐκκλησιαστικοῦ
πρὼτοστατοῦντα
παταλόγου τογχάνοντα. Καὶ ὁἵλον ἀπὸ τῆς Ητα-
Ἀλείου τοῦ βασιλέως ἀσφαλείας (20), 7,» ἐποίησξ πρὸς
DE CERIMONII3 AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. II.
Α
6
JOAN. JAC. REISKII
(21) Theophylactus erat filius Romani Leeapeni
imp , ordinatus in patriarcham Februar. 2 A. C.
933, ut perhibet Fabricius, Bibl. Gr., t. VI, p. 711,
auctore Du Cangio in Famil. Byz. p. 147 ; et sane
indictio sexta, cui Leo Grammaticus hanc promo-
lionem tribuit, in A. C. 933 incidit ; verum annus
mundi 6442, juxta computum Grecorum incidit in
A.C. 934. Videtur ergo apud Nostrum vitium in
πι ο ο... ———————————————— ο ο ο ος ος σος
πο *^-—— --ᾱ-- σσ ἳοσπ στ οσο... αμα μμαμαμαμαααααααο ο... . .
1118
CAPUT XXXVIII.
De electione Theophylacti sanctissimi patriarcha.
Mensis Februarii die secundo, eodemque festo
hypapantes seu occursus Domini nostri Jesu Christi
(cum sene Symeone et Ánna convenientis in tem-
plo Hierosolymitano] anno 6112 [a. C. N. 933]
eligebatur Theophylactus, Deo charissimus syncel-
lus, filius Romani [Lecapeni] despote, in urchiepi-
scopum Constantinopoleos. Eodem die peragebatur
ritus processionis hoc modo : Palatio ex ea parte
reserato, qua in ecclesiam Domini itur, et cubiculo
pro more consueto congregato, exibant domini
[Romanus cum filiis et genero Constantino Porphy-
rogenito] in scaramangiis et sagis suis auro soptis,
stipatique a prepositis et cubiculo abibant preter
magnauram et per porticus, per quas illinc illuc
tendentibus transeundum est, in catechumenia
Mazne ecclesie,exhibitaque Deo, ut mos est, terna
cum cereis adoratione, induebant sua dibetoesia, et
considebant [in catechumeniis]. Ut omnia, que
ritus flagitat, comparala erant, admoniti domini
induebant chlamydes suas; exeuntesque ipsos extra
velum ibi suspensum excipiebant venerantes ma-
gistri et patricii. Ordine consueto linito, descende-
bant doniini per msgnam cochleam. Inde ingressos
in narthecem sanctissime ecclesie, excipiebat eos
in porta formosa electus una cum toto ordine ecclo-
ejastico ; ingressiquesacrificaterium eecundumcon-
guetum riturn, omnibusque ex ordine peractis, qua
in celeris processionibus fiunt, incipiebanl Deo
chari metropolite sacram ordinationem archiepi-
scopi. Amantes Christum imperatores autem ali-
quanto retro in pedes suos se recipiebant usque ad
argenteam columnam propitiatorii, donec ordinatio
a metropolitis confecta esset. Tunc intrabant per
dextram partem tribune et cyclii in oratorium, in
quo imago argentea crucifixionis Christi stat;
trinaque cum cereis genuflexione venerati Deum,
valedicebant patriarche, ascen debant per cochleam,
qua estin regione sancli putei, in eam, qua a
dextris est versus orientem converso, partem ca-
techumeniorum, exspectantes lectionem saneti
Evangelii.
368 CAPUT XXXIX.
Quod pa!ríarcha olim suum habuerit prapositum.
Patriarcham olim proprium habuisse prepositum
(ennuchum], primum gradum tenentein οἱ princi-
pem in cubuclisiis et pertinentem ad clericos ordi-
nemque ecclesiasticum, patet ex cautione, quam
imperator Ileraclius patriarche Sergio supra me-
COMMENTARIUS.
nu:neris esse et. pro β supponendam α΄ seu 0441.
Ego quidem in Latinis secutus fui plurimorum au-
ctorum rationcs chrunologicas.
(25) Ita. membrane. Forlo ἐν aut ἦν erit sub-
glituendum.
(20) Est ἀσράλεια tam cautio, $; ελλάδεια, προσ-
ογή, allenlio, provisio, ut. evo inedio dicebant
Latini, qua quisque curat, ne sibi aliquid aut
1119
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
180
morato prestitit, et in qua dictio h»c his ipsis À Σέργιον τὸν πατριάρχην, οὑτωσὶ αὐταῖς λξξσσι-τε-
verbis legitur : « Thomam prepositum venerabilis
vestri cubuclieiatus tertium constituemus honoris
gradu a nostro preposito, quandiu diaconi digni-
tatem gerat. Quando vero ad presbylerii ordinem
ascenderit, immediate secundum a nostro prepo-
sito eum collocabimus. »
CAPUT XL.
Quam ob rationem imperalor et magistri, proconsu-
les atque patricii loros 1nduant. sancta et magna
Dominica Paschatis.
Rationem hujus rei pro captu meo ex principiis
pietatis nostro Christiano cotui propriis deducam
atque effingam. Credimus nempe loros, quos magi-
stri et patricii die festo resurrectionis Christi Dei
nostri gerunt, representare tumulalionem ejus.
ριέἔχουσαν' « Τὸν μέντοι Υε πραιπόσιτον — Otopiity
τοῦ ὑμῶν σεθασµίου κουθουχλεισιάτου τρίτον στή-
σοµεν τῇ τιμῇ ἀπὸ τοῦ ἡμῶν πραιποσίτου, piyt:
3” 4 - "^ , *p»! ^ 9 4 **
X) τὴν τοῦ διακόνου ἀξίαν διέπῃ. "Emsibav εξ εἰ
τὸν τοῦ πρεσθυτἐροὺ τάξιν moo, ἔφεξης αὐτὸν To
ἁμετέρου πραιποσίτου στἸσόµεθᾳ. »
ΚΕΦΑΛ. M.
τρόπῳ (27) τῇ ἁγίᾳ καὶ µεγάλη
Κυριακή τοῦ Ιάσχα περιθαλλονται τοὺς λώ-
ρους ὃ τε βασιλευς xal ol μἀγιστροι xai ανθ-
ύπατο! xal πατρίκ;οι.
^ - [4 - ν ο
Ἑκ μὲν τῶν καθ ἡμᾶς νοημάτων τῆς εὐτεῦσίας,
χχθὼς ὁ ἐμὸς λόγος, ὑποτυπώσομαι Τὸ μὲν περι-
θεθλῆσθα: λώ-ους τοὺς µαγίστρους xxi πατρικίους
ἐν τῇ ἑορτααίμῳ ἆμξέρᾳ τῆς ἀναστάσεως Ἄριστοῦ
- —- - , - * -
τοῦ θεοῦ ἡμῶν εἰς vomov ἡγούμεθα τοῦ ἐνταφ'ασμο»
"»
e
"
-
32
Πτοὶ τοῦ τν,
Quod autem loros auro conspicuos gestant, id in- B (28) αὐτοῦ. τὸ δὲ κεχρυσῶσθαι αὐτοὺς εἰς ταύττς
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
pravum factum excidat, quam sponsio soripla et
pignus, quo alter jubetur de accipiendo damno aut
adversitate, quam metuit, securus esse, custodia
juxta Latinos sequiores et firmitas, proxime ad
Grecum vocabulum ; proreus ut in Latinis catio
utrumque notat. Priore sensu habet Artemidorus
. 97 : Δεδιὼς τὸ Ovxo ἔφύλαττε t7,» γυναῖγα, καὶ
tà πάσης ἀσφαλείας διεγίνετο, et. Cyril. llieroso-
]ym. Cateches. s. Mystag. : Μετ ἀσφαλείας [id est
get! εὐλαθδείας, có? αθούµενος] πρησέχων μὴ ταρ-
απολέσης τι &x τούτου. — ϊπὶ γὰρ µοι. Et τίς σοι
ἔθωκε ψήγματα Ὑρυσίου, οὐκ ἂν μετὰ πάσης ἔσφα-
λείας ἐκράτεις, φυλαττόμενης µή τι ἂν αὐτῶν παρ-
απολέστις. Posteriore Arrianus Epictel. diss. II, 13,
. 903: Αιαθήκην μὸν οὗ νράφει, p εἰλὼς πῶς
εἳ γράφειν 7, παραλαοὼν τὸν εἶδοτα οὐδ' ἐγγύτν ἆλ-
λως σφραγίζεται ἢ ἀσφάλειαν ὙΎραφει. Potest in
hoc Arriani loco ἀσφάλεια sut assecurationom de
non accipiendo damno, aut privilegium notare vel
immunitatem, quia nempe privilegia muniunt, se-
curos faciunt adversus noxas metuendas. Palladius
Histor. Lausiae. c. 31 ἀσφάλειαν appellat praemuni-
tionem. adversus damna. [ulura : Αναγκαϊόν &azt
τοὺς τῶν ἡπατημένων βίους ἐκθεῖναι τῷ β.ολιδορίἰῳ
τούτῳ πρὸς ἀσφάλειαν τῶν ἐντυγχανόντων. Hinc
intelligas, quare Glosee Lat. Gr. tabulas publicas,
quas hodie vulgo iwstrumenta. solemus appellare,
quoniam notitia rei acte aut paetae lectores in-
siruunt, Ἀσφαλίαματα reddant. Habent enim zn-
sirumenta. γραμ άτιχ ἀσφαλίσματα, ὃ,καιώματα.
littere, quibus aliquis ἀσφραλίζεται, securus et. tutus
a nozis prasstatur, et jus aliquid exspectandi, po-
stulandi, agendi accipit. Hino in specie ἀσφάλεια
dicebatur ilia sponsio, propria manu scripta, quam
dignitate aliqua, ut imperatoria, auctus, aut in
eollezium aliquod,ut sscerdotale, receptus, subdi-
tis aut collegis flagitantibus dabat, qua eos de non
accipiendo per se damno, de non amittendis vetu-
stis juribus, de non turbanda doctrina ortho-
doxa, etc., securos esse jubebat. Ia apud llaber-
tum Pontific. p. 495, est. ἡ παρὰ τῶν θεοοιλεστάτων
μττροπολιτῶν vai doXiemtoxomuv συνγβως ἐν τῷ
καιρῷ τῆς χειροτονίας Ὑινομένη τοῦ συµθόλου
ἀσφάλεια, sponsio et. professio fidri, quee pro. more
solet a reliqyosissimis melropolitlanis εἰ archiepiscopis
tempore ordinationis prestari, Pari modo impera-
tore..priusquam coronaren!ur,non tantumcum pa-
latinis suis proceribus pacisceban!ur seu, ul vulgo
loquuntur, capitulasionem erigebant, ut patet e
Nostro p. 245, sed etiam debebant patriarche
scriptum propria manu symbolum fidei Nicenum et
"
crucis signo sacramentoque firmalam dagaxAitzv
Beu sponsionem, cautionem, exhibere de putriarcha,
clero et. ecclesiis atque oinni Christiana doctrina
et re in antiquia juribus et statu tuendis, gervandis,
arcendaque ab iis omnibus omni cum sua, tum
aliena injuria. Et talis erat. ἡ ἀσφάλεια, quam hio
dicitur Heraclius Sergio preetitisse. *|Coronandus
princeps apud Grecos jurabat patriarche de con-
servanda religione per sancta crucis ligna et in
umbone, ut e P. Diacono Grecisque scriptoribus
docet Freher. notis ad Script. Germ. p. 184.)" De
hac αὐτογράγχῳ ἀσφαλείᾳ recentium imperatorum
patriarchis et ecclesiis data v. Du Cange v ᾿Ἔγ-
oagov et ᾿Ιδιόγ/ειρον et Οἰκειόγραφον, εἰ Habert.
fontific. p. 032 sqq. et supra dicta ad p. 215.
Potest quoque Iu Cange Gl. Lat. v. Emunt!as,
Provisio, Firmitus, Custodia οἱ Muntmen conferri.
Sic enim reddebant Latini vocem ἀσφάλεια. Histor.
Trevirens. in Spicilegio Dacheriano p. 243 : In
exuminationis unzielate constitutus, omnipotenti Deo
de admissis panitentiam, de futuris custodiam
(cautionem, ἀσφάλειαν προσοχὴν ἐφ ᾧ μὴ πα.
ραπίπτειν] pollicens corde contrito supplicavit. Ve-
nit mihi hoc loeo vox Grecobarbara ἀικανάτι
exponenda, qua prorsus idem atque ἀσφάλεια, se-
curitas, firmitas, privilegium, immunitas, cautio de
non dundo damno, etic., notat. V. Du Cangium v.
'Auavizn, ubi Mart. Crusius verba, xai «v ὑπὲρ
ἁμανότη εὑρίσκεται, recto vertit promissione firma
interposita. Est vox Arabica, tu'ela, tutus et securus
uit.
l (27) Caput hoc totum libelllo suo de diptychis
edito Lipsie A. 1745 intexuit p. χι sqq. cl. Lei-
chius Grece cum sua inlerpretatione et magnifico
elogio, plane id eximium esse, rem diptychorum
egregie illustrare et multa hactenus iguota attin-
gere. Ego vero toto hoc libro non inveni locum
nugis et incondito sermone foxliorem,in quo inter-
pretando laborandum mihi luit, ut conjectando
assequerer sermonis non cohsrentis et singulis
pene verbis in grammaticam impinzentis sensum,
aut id si nequirem, saltem darem humanum qua-
lemcunque. Puerilis dicam «n anilis garrulitas
inscitiam prodit Romanarum antiquitatum, quam
ferre equo animo non valeo. Commentum mona-
chi Latini estin Grecum sermonem transfusum ab
homine qui eque hene Latine atque Greece calle-
bate! rerum omnium veterum novarumque erat
jgnorantissimus.
(28) Greculi novi omnia mystice explicant et in
eo suum acumen consumunt; vid. Heinecc. III,
1181
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN/E LIB. Π.
1182
λαμπρότητα (20), ἡλιοθολουμένους Ez ἡλίου Χριστοῦ À lerpretamur imaginem eseplendoris resurrectionis
αὐτοῦ «fj ἐγέρσει. Αὐτοῦς τε τοὺς µαγίστρους xai
πατρικίους ἐν τύπῳ ἸὙβρηματίζειν τῶν ἀποστόλων
(30), τόν τε Ὑρτηστὸν (31) βασιλέα κατὰ τὸ ἐφιχτὸν
ἀναλυγοῦντα θεῷ. ΔΙὸ καὶ τὰ κατὰ τὸν ἐπιδήμιον
λόγην λεγόμενα σχεπαϊχ (32) σκοπὸν ἔχει ?3 (33)
ἐντετυπῶτθαι συµθήλοις ἐπινικίοις, ἆ xatà τὴν dx
νεκρῶν ἔγεοσιν τοῦ Χριστοῦ, xal εἷς ἀφομοίωσιν
τοῦ "229200 (34) λογισθήσονται, δι’ οὗ τὸ κατὰ τοῦ
ἄδου 6 Χριστὸς τρόπαιον 7,0210. Τὸ δὲ ταῖς χερσὶ
κοατεῖσθχι παρ) αὐτῶν ἀνεξικαχίας τόµους (35), xa-
θὼς ἡ ἐγχώριος κατονοµάζε, φωνὴ, οὐχ οὕτως ἔχει
τὸ ἀληθὲς, ἀλλ᾽ ἐπειδὴ τοῦ Σωτῖρος τοῖς µαβτταις
ἐρίκχτι δῇθεν οἳ πατρίκιο!, καὶ αὐτῷ τῷ Dash
κατὰ τὴν σωτηριώδη νοµοθεσίαν αὐτῶν τόμους
Christi esse ; tanquam si a Christo, velut sole, per
ejus resurrectionem radiis golaribus cireumcollu-
strati splenderent. Magistri enim eL patricii refe-
runt apostolos ; optimus aulem imperator Deum,
quatenus nempe homini Deum referre datum est.
Que illi gestant scepea, vulgari sermone sic dicta,
id est scipiones, probabile est, eos velle typice
triumphum, quem Christus in resurrectione sua
egit, representare crucemque similitudine referre,
per quam Christus tropeum de inferno s'atuit.
Circa anexicacias tomos, ut vulgaris sermo appel-
lat, seu clemeniie menibranaceos rotulos non ita se
re vera res habet, ut vulgo existimatur, et ex
vulgare illa appellatione concludas : verum, ut pre-
χρατεῖν (36) ταύτην ἐγγεγραμμένους. Τὸ δὲ τὰς D aicti patricii discipulos Christi representant, ita
33 ἔχει R., ἔχειν cod. et ed.
VARI £ LECTIONER.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
. 74 et integrum librum ejus argumenti a Goaro
in Euchologio p. 212, editum. Et hine quoque
natum futile et ridiculum hoc caput,in quo sunima
sermonis peregrinitate, obscuritate. et confusione,
qua, tania profecto, in nostri Constantini sermone
non regnat, et antiquitatum mera inscitia,
nugarui bene multuin, sani sensus perparum est.
Mihi certe in interpretando hoc capite peue ubique
conjecturandum fuit, quid sibi vellet auctor,quem
Constantinum Porphyr. non esse, mihi quidem
persuadeo, sed Greculum aliquem monachum &
capite ad calcem, nugacem, nugivendulum, illitte-
ratum.Loros ex hac doctrina mystica et symbolica
pro symbolis sepulture et resurrectionis Christi
accipiunt. Lori enim vestis genus erat ita. forma-
tum, ut stris sese decussare viderentur, quem-
admodum olim mortuos χειριαῖς irvolvebant : Clare
in alio nostri operia loco enuntiatur p. 443 : Axa-
προφοροῦσι τοῖς λώροις εἰς τύπην τῶν ἑνταφίων
Χριστοῦ σπαργάνων ἑαυτοὺς ἐνειλίττοντες, Appellat
igitur σπάργανα fascias, qui» alii κειολιᾶς, Artemi-
dorus ῥάχη ἐσχισμένα, fine cap. 14, Ἱ. 1 Ot
ἀποθνήσκοντες «ἔσχισμένοις ῥἑνειλοῦνται ῥάκεσιν.
Cunf. qu:e Noster » loci paulo inferius de cruri-
bus λινῷ αμφίῳ ἐσφτνωμέναις ail. Simili nugacl-
tate ait Durandus, |. it, c. 2, n. 13, cappam vel
pluviale signum gloriose corperum immortalitatis
esse, Non exscribam ejus nenias. Suffecerit cu-
bile indicasse. In. donatione Constantini legitur :
Tóv ὑπέρλαμπρον λῶρον, σημαίνοντα τὴν ἁγίαν
ἀνάστασιν τῃ ἁγίφ πεφαλῃ αὐτοῦ ἰδίχις χεοσὶν
ἐπεθήκαμεν. Ιπορίϊ hujus gustus atque judicii aliud
specimen habet Theophanes p. 272.
(289) Constat ex antiquitate, nullum diem ἃ
Christianis primorum seculorum majore reli-
gione et letitia cclebratum fuisse, quam diem
Paschalis. Hinc τὴν λαμποφόρον eum appellabant
(tid. Du Cange v. Κυριακή p. 709, init.), seu quod
candidi tum procederent pro maxima parte (ecepe
enim ἡ Àaurox ἐσθής idem est utque ἡ λευκή),
seu quod, labentibus precipue seculis, quanto
maximo quisque posset cultu et splendore proce-
eret.
(30) Ut hic patricii duodecim apostolos totidem
el imperator Christum debebant referre, ta Rome
pontifex Christum et cardinales apostolos facie-
bant : qua de re dicetur infra in Cletorologio
p. 499. Unde manavit etiam eorum numerus, qui
ex lege deber numero septuaginta duum apostolo-
rum respondere. Ita in hierarchia ecclesiasticu
C
D
deterioribus seculis instituta episcopi pretende-
bant Christi personam se repraesentare, agsessores
suos presbyteros apostolorum. Ignatius in epistola
ad Tralliannos:'O ἐπίσκοπος τοῦ Πατρὸς τῶν ὅλων
τύπος ὑπάγχει, οἱ δὲ πρεσθύτεροι ὡς συνέδριον θεοῦ
καὶ σύνδεσμος ἀποστόλων Χριστοῦ. Symeo Thessa-
lonie. libro de templo de patriarcha : Κκαβίσας
τῷ συνθρύνῳ σὺν Χρ:στὸν ἐκμιμούμενος συγκαῆ-
έβρους ἔχει τοὺς καὶ σωνεπισχόπους καὶ ἱερεῖς ἐκμι-
µουμένους τοὺς ἀποστύλους. Quod autem imperato»
res 8e crederent et dicerent personam Dei in terris
gerere, sumptum id fuit e veteri doctrina symbo-
lica, quie ex natura rerum manavit. Artemidorus
p. 128, cap. 38: Κοινὸν πάντες ol θεοὶ λόγον πρὸς
τούς δεσπότας ἔχουσι. — ᾿Ορθῶς γὰρ καὶ τοῦτο τὸ
ἑαλαιὸν ἔχει. Τὸ κρατοῦν δύναμιν ἔχει θεοῦ. [Mos
in rebus omnibus mysteria inveniendi jain obtinebat
szculo vi. Vide modo quas nugas de significatione
Circi et rerum ad eum pertinentium comminiseatur
Cassiodorus ]. r1, Variar. in epistola Theodorici ad
Fausturn (apud Panvinium de Circo p. 101). Ez
Adden4.)
31) Vide not. ad p. 218.
2] Πα estin membranis. Apographum Drau-
dianum dabat λεγόμενα ἀσκεπαῖα, unde idem red-
didit cl. Leiche, qui persa pe niinis secure apogra-
pho illi, licet multa cum cura et eruditione sub
oculis cl. Maii confecto, acquievit, cum in promptu
essent membrana, quie in locis dubiis mihi pene
ubique praeclaram facem pratulerunt inspecta
saltem securum de non admisso a Draudio errore
fecerunt.
(33) Dictio incondita σύµθολα ἐπινίκια ἃ (scil.
ἐστὶ) xazà τῆν... ἔγερσιν videlur significare τὰ
σύμθολα τῆς νίχτς τῆς ἂν Ρημένης ἐκ τῆς ἐγέρσεως
ἐκ τῶν νεκρῶν, vel διὰ τὴν ἔγερτιν. BVitiocinatur
sic : Cruz est symbolum υἱοίογία Christi de morte et
inferno reportalze. Crucis vicloriosg imaginem pra-
stant scipiones, quos patricii manibus gerunt. Jam
aliis in locis nugax Greoulorum antiquitates igno-
rantium notavimus ingenium.
(Vid. libellum Leichianum de diptychis, p. xri.
(35) Huic vocabulo ascripserat recentior manus,
non vetus librarius, qui codicern exaravit, interpre-
tationis loco vocem: χάρτας, quam cl. Leich. in
textu sue editionis exhibuit uncis inclusam.
(36) Videatur hic aliquid deesse. Verum nihil
deest, scd tacite repetendum a communi e supe-
rioribus &o:za7:. In ταύτην respicitur ad prece-
dens νοµοβεσίαν, Christianz legis institutionem.
1183
ipsi quoque imperatori [αἱ Christi personam susti-
nentij libros praeferre, salutarem doctrinam litteris
consignatam tenentes. Quod autem crura linea tela
constricta habent et ocreas deauratas in pedibus,
id illinc quidem ad humilitatem mortalitatis, hinc
autem ad splendorem resurrectionis pertinet. 369
Secundum Romanas autem traditiones represen-
tant patricii loris induti veteres consules, aut po-
tiusconsulibus posteriores imperatores ; diciturque
hic eorum babitus fuisse, cum certis statutis tem-
poribus summorum pontificum dignitatem indue-
CONSTANTINI PORPHYROGENITI | ;
videntur secundum salutarem suam institutionem À χνύµας
Xwip ἐἑσφινῶσθαι (37) ἀμφίῳ μετὰ xai
H 38 61) $3 «8 LA 4 "ua
χρυσωµένων (38) πεὀίλων, ταὺυτὸ τοῦτο xat νεκρό
τητος καὶ λαμπρότητος, Ἐκ δὲ τῶν ᾿Ρωμαϊκῶν πα-
ραδόσεων τὸ μὲν δν τοὺς πατρικίους ἐπημφιέσθαι
λώρους εἷς τόπον τῶν παλαιῶν ὑπάτων, xul μᾶλλος
τῶν μετέπειτα βασιλέων κατὰ τινας διωρισµἔνους
καιρους ἀρχιερατικὴν ἀξίαν ἀνῃρημένους τὸ σχτµα
εἶναι, ot καὶ ὡς βασιλεῖς πραγματ'κῶς (30) ὄντες
χρονοκράτορες (40), ὧν ἕκαστος ἔτους ἑνὸς ἡ (εμο-
νίαν ληρούμενος ἐν πολέµοις Ἰφίετο, €» μετὰ τὴν
συμπλήρωσιν ἐπιδεδημηχὼς παρὰ
9 ^ -
διγρε0νᾶτο (Al), πῶς
τῶν ὑὕὑπάατων
^ J
τὰ τῶν moÀiutw ὁ'ητησε,
VARI/E LECTIONES.
ὃν τὸ μὲν em. R., τό τε cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS,
(37) Miretur quis significationem verbi σφτνοῦν, B qui tam firmiter constringitur et illaqueatur, ut
cingere, obvo!'vere. Idem «quoque significat σφηκ»ῦν.
»ounveniunt a ibo in origine; σφίγγειν nihil aliud
est quam σφίννειν. Nam geminum v Greci ut gemi-
num «4 pronuntiant. Ergo σφίνειν quoque et. σφίγειν
ldem est; σφήξ et σφήν est omneconicum seu lon-
gum, gracile, teres, in acutum desinens ; qualibus
conis aut tigna findebant, aut ampullas obturabant.
Inde omne, quod ad instar coni et cylindri aliquid
obiret, cingeret, σφήκωμα vel σφίχωµα et σφήνωµα
dicebatur, et obire, cingere, circumvolvere, circum-
plicare, σφηκοῦν et aor,vo3v. Scholia ad illud 'liad.
ρ' [ν. 52]:
Πλοχμοί 0', ot χρυσῷ τε xal ἀργύρῳ ἐσφήκωντο,
hac habent: ἑσφιγμένοι ἦσαν, ἐδέδεντο, "Όθεν καὶ
σφήχωµα εἴρητα.. Ad hunc locum intelligendum
notari debel, σφήχωµα novis Grecis esse tenue
Teslis a restione torti genus illud, qued nos Bindfa-
den solemus appell.re, Franci de la ficelle. £ucho-
logium Cryptoferratense (apud Du Cangium Gloss.
Gr. p. 1062): Εἶτα περιτί]ησι ξυλογχάρτια, καὶ
δεσμεῖ αὐτὰ μετὰ σοηκώµατος κα'νοῦ, πρὸς παχρα-
φυλαχὴν τῆς Χτρυμαστίχης. Neque putlandums
σφήύκωμµα hoc sensu adeo novum esse. Nicomachu-
Gerasenus jam sic usurpavit, loco a Salmasio ad
Aram Dosiadm p. 189 ed. Cren. allato, quem non
inutile erit etiam hic referre cum ex eo apparcat,
aot οἱ σφήν idem esse: Σφῖῆνες τεχτονικοὶ τε va!
οἰχοβομικοὶ καὶ χαλκευτικοὶ xal ol τῶν ἄλλων
τε(νῶν πλάτσονται ἀπὸ ὀξυτέρο» ἄχρου διαδύνειν
ἀρχόμενοι καὶ ἀεὶ μᾶλλον πλατωνόμενοι ἀνομοίως
x11à πάντα τὰ διαστήµατα, tlli σφῖνες, cunei
quibus fabri lignarii ad. findenda ligna et compagi-
nand«as gdificiorum trabes, item fabri ferrari et alii
artifices utuntur, sic. conficti sunt, ul ab acutiore
extremitate divergere incipiant, semper crescente lati-
tudine in omnes dístunlias. Descriptio hec cuneo
congruit utrique, tam illi, qui latus est et planum
inclinatum refert, quam conico. Et est sane cuneus
nihil aliud quam χωνίον, parvus conus. Respexisse
tamen Nicomachum ad. eonicum cuneum, demon-
sirant sequentia: Τοιρῦτος yàp ὁ τῶν σφτκῶν
Όγχος, ἀποσφιγγόμενος χατὰ µέσον xal τὶν λε-
χθεῖσαν ὁμοιότητα ἐμφαίνων. Παρὰ τοῦτο εἰχὸς καὶ
τὸ σφΊχωμα ὠνομάσθαι. ἔνθα γὰρ ἂν ἄποσφίγξη,
την τοῦ σφηκὸς ἐντομην μιμεῖται, falis enim [id
est similis euneo conico, in summo latiori, in fine
angustiori] est vesparum massa vel corpus, in medio
velut fascia interceptum el astrictum coque referens
dictam. similuudinem [cunei scilicet]. Propterea
quoque funiculum, quo astringere fasciculos solemus
dictum [uisse σφύγκωµα, probabile est. Ibi enim, ubi
astringitur, facit. suleum, et introrsum premit subje-
cta, uL ad modum vespa incisa vel tnsecla videan-
tur. Apparet hinc, quare σφηνοῦν dixerint veteres,
teste Hesychio, pro στρεθλοῦν, Cruciatur enim,
C
D
membrum novere non valeat. Apparet quoque
quare conos vel cuneos [le coin] Latini medii svi
dixerint et dicant hodie Franci formas metal:icas
nummis malleo incudendas. Vid. Du Cange v. Cu-
"éus, ltem, quare Greci ligna illa coniformia,
quibus evertendis impacto gloho ligneo pueri viri-
que occupamur [Francis les quilles) σφὰνας appel-
luverint ; plane ut nos, quibus Keit est cuneus fin.
dendo !igno, Kegel (quod prorsus idem cst cum
Keil) talis conus ludicre gymnastice destinatus.
Non ignotus fuit hic ludus Grecis. Ego quidem
mihi videor ejus vestigia in Artemidoro deprehen-
diase p. 40, ubi σφαφίδες vulgo male editur in illis
verbis: θύλακοι Oi καὶ σφαφίδες καὶ ὑπερᾶλματα,
xal ὅσχ ἄλλα τοιαῦτα Ὑυμνάσια παιδικὰ, Φιληνει-
xlaz προαγορεύουσι. Suidas locum hunc citans pro
quarla voce o7,»s, exhibet. Recte vero. Putabam
quidem aliquando aut. σφαιρίδες, pilm, aut σφ1λί-
δες esse legendum, id est tigna qur σφαλλονται,
evertuntur, sternuntur, eadem illa quee dixi. Tutius
tamen est, Suid auctoritatem sequi ; σφΏνες pror-
sus idem sunt, Recenset igitur Arlemidorus inte
ueriles ludos haec tria, τοὺς θυλάχους, id est le
alon, pilam inanem, vesica bubula faclam, vento
turgidam, τοὺς σφῆνας, tigilla lusoria, et τὰ ὕπερ-
aAuata, quod ludi gen'is me quoque puerum ex-
ercuisse memini. Scilicet ponuntur in tnedio baculi
aut trunci lignei modice altitudinis, aut strues pi-
leorum ad altitudinem libitam, super qus ita trans-
siliendum est, ne aut baculi aut aggesti pilei ever-
tantur. Hic libuit illustrando Artemidori loco
aspergere. Sed redeo nunc ad meum σρτνοῦν, quod
esse cingere, obire, ambire, patet ex hactenus di-
ctis. Inde est quod illa candelabri foveola, quz
candelam in se recipit, tenet. et. ambit, σφήνωμα
appellatur Grecis ; Latini uncum, ἀγγος, et cuneum
appellant. In Anthologia p. 478, est τὸ πρύθυρον
σφήνου pro σίφγγε, claude fores. ἰογὶς constrictis.
eteres enim januas loris alligabant, quibus deinde
gere successerunt.
(38) Novos Grecos perfecti augmenta omittere,
alibi jam dixi. Quod hic etiam factum. Si quis
lamen ex xai χρυσωμένων unam vocem κεγρν-
σωικένων facere velit, non intercedum. Nam respicit
ad gequens.
(39) Id est ὄντως ἀληθῶς, quamvis nomine te-
nus consules tantum, non reges, essent, erant ta-
men ipsa re reges. Alias notat πραγματικῶς una-
nimi consensu tolius senatus οἱ promulgata senten -
tia approbutum vel factum aliquid. ld sutem huc
non videtur quadrare.
(40) Sunt ot διὰ χρόνου, id est per annum, xpa-
τοῦντες, summa reru:n potientes. Nam χρόνον am-
num novis Grecis esse, pervulgata neque nobis ín
superioribus intacia res est.
(41) Respicitur ad morem majorum, de quo Vel-
1185
στολήν zi
νόµως περιεθέθλητο, iv ᾖ καὶ τὸ χατὰ τῶν πο-
λεμίων τρόπαιον ᾖἐγειρίκεο, ᾧ ἐνενέγραπτο τὰ
ἐκείνῳ πεπονηµένα εἰσάγοντί τε πρὸς τοὺς ὑπάτους
λάρυρά τε καὶ αἲ γµμοδέτας, χειρίζεσθαι δὲ τόµους
?29p y4 τας, XStp'sSt μον»;
? -
λόγους ἐν τούτοις ποιησοµένους τῶν περὶ πολέμους
ἀναλωμάτων. Σκηπίωνες δὲ ἀπὸ τοῦ τῶν ΄Ῥω-
palov Σχκηπίωνος κατὰ πολεμίων μέγιστα στρατηγή-
σαντως, ἐξ οὗ τὸ εὔφιγιμον ἀπγνέγκαντ. "H καὶ
σχεπαῖα κατ}ὴ
4 ^
, "oa * a 3
τὸν οτκώὺτ λόγο CX τὸ τοὺς ἔπι-
γνώμονας, ὡς οἴμαι, τῶν καλῶν ἀπυσχκέφθα. (42)
πρὸς ταῦτα καὶ ἐννοεῖν, ὀποίας ἀναγράπτου τιμῖς
e . ^ $ * . - Ν
ot ανὀραγαθιζόμενοι µετειλήφασιν, καὶ ζτλοῦν πρὸς
9 , 4 δν - "
την µῖμησι,. 'AzÓ ὁξ τῶν Χαμπαγίων, à Λατίνων
qu) 35 προστγόρευται, τοῦ πολεμικοῦ ἀνορὸς τὸ
, , 9 - 3 *& - ^ — - 36 ^ 4 4
εὐκίνητον, ἁλλὰ gi, Χατοχυροποιεῖσθαι διὰ τὰ
*
κατὰ τὰ σκέλη ἐκ πίλων περιπλοκὰς 7, διὰ τὸ σκέ-
4A
37 3 A - - 9, - Hi
πασθχαι αὐτοὺς τοῖς θμρεοῖς, Ἡ ταῖς περιοερξσι
9 , 9 8 ι 4 ΔΝ ^-^ «ο ^ , 's 431
ἀσπίσ:, X2! Οιὰχ τὸ μὴ 6eioat miptusvor μενης 95 (43)
κατογρώσεως.
«
s 2-9 a «- o. ps fm T m D
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN.E LIB. 1I. .
1186
τε την ὑπατικὴν κατ αξίαν τῆς νίκτς ἐν- A rent; quippe qui [consules] actualiter reges annui
eran!, el eorum unusquisque post gestum, quud
sorte nactus fuerat, imperium unius anni amauda-
batur in castra ad bellu gerenda. Quibus confectis,
redibat, et interrogatus a consulibus, quomodo rem
bellicam administrasset, accipiebat humeris inje-
eium habitum consularem, adequatum dignitati
partie victoriae, in manus aulem accipiebat tradi-
tum tropeum, victori:te de subactis hostibus insi-
gne, in quo pictura representabantur res ab eo in
ista expeditione geste, per quam introduceret in
urbem et exhiberet consulibus spolia et captivos.
Tenebat quoque in manibus codicillos expensarum
bellicarum. Scipiones autem, quas patricii gerunt,
appellationem nactos esse aiunt traditiones veteres
buni ominis plenam ab illo Romano celeberrimo
duce bellico maximarumque rerum auctore, Sci-
pione, per quem tantam famam consecuti sunt. Vel
etiam scepa»a vulgo appellantur ex eo, ut ego qui-
dem existimo, quod qui pulchra ex eo, ut ego qui-
scere atque estimare norunt, toti in ea incubunt et secum diligenter recolunt, quantos honores in
annalibus celebratos acceperint olim viri fortes et probi ; eoque ad ipsorum imita!'ionem stimulantur.
Campagia tandem, ut Latinus seriao appellat, gerunt ad significandum viri militaris agilitatermn, qui
negligat sibi crura alio priter filtrorum indumentum tutamine munire, quod oblongis rotundisve
scutis se satis tectum et tutum esse; ideoque nullo alio artificiose confecto et ingeniose excogitato
munimine opus habere putet.
Ei; τὸν ναὸν (44) τῆς ὑπεραγίας θεοτύκο» τοῦ Φάρου
τοῦ μεγἆλου παλατ/ο»,
'Ü νεοκατασκεύαστος μεγας σταυρὸς Κωνσταν-
τίνου τοῦ φιλοχρίστου καὶ πορφυρογευνήτου βα-
σ'λέων.
Vasa sacra diversorum templorum. Vasa templi
sanctissime Deipurie Phari in magno palatio.
Magna crux, quam nuper confici ouruvit Chriati
amans οἱ Porphyrogenitus imperator Constantinus.
VARLE LECTIONES.
355 owvr, em. R., φωνη cod. et ed.
- » à N' ,
πεοιπλοκῆς, Y, τὸ διασκεπάσθαχι cud. et ed.
38 |ta R., ἀλλὰ ui» καὶ τὸ ὀχυροπο,εῖσθχ. cod. et ed. ?? [ta Η.,
38 περινενοηµένους Leich.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
leius Paterculus, I, 10, de L. Paulo ;.Emilio nar- (1 Sed 2z02747::20ac est inniti re, se fulcire aliqua
rans: Is cum in concione exiru urbzm more majorum
ante (triumphi di- m. ordiueii actorum. suorum. com-
memoraret, deos inmorlales precatus. est, οἱο. Cl.
Leichio in libro de Diptychis p. xiu, huic. Nostri
locu hanc notam ascribere placuit. "(Justinianus
quoque imperator consulatus nomen et ofliciurn flo-
rerte publica belloruin causa institutum) ac &orte
lectus et in provincias miss»s cousules esse, ejusque
rei causa scipionesa senatu accepisse docet. No-
vella cv,
ὄνομά τε
ταῖς
, Li * .- . 4 - , 9 ^?^
v zu. XQ XUT0'Q ἐπ: τὴ JEt2OTOW:q το χουν 52100»
^ -— ^e H ^ :. T. τε M - λε - Dd
$£z22/4'23, Εν ας Ponatotg πολεµος ἵν,
nusqu «tn apparent, et majorum uinorumque dis-
tinctionum vice funguntuzubique puncta; propterea
dederat apographum hie comma. Non eommernora-
rem id genus rmninutias, nisi deberem signilicare,
unde comma hic loci in editionem Leichianam
venerit. Sustuli disiinclionem hic importuuam et
pust T2504 ταῦτα promovi. 'Azos4i24. est idein
alque απεσκέρθα.. Novi enim Griecr auginentum
perfecti, quando libet, ornittunt, ut paulo post κατα"
κλασμένα. Vera scriptio esset et ad grammatica
leges exacta est ἀπεσκῆφθαι, Non enim ἀποσκέπτεσθαι,
re, toto vel 2orpore vel animo in eam ruere, ἵπ-
cumbere. Unde σχῆπτοον et σχῆπτον. fulerum, in
qucd. incumbitur σκηπτός, fulmen incumbens, ir-
ruens in aliquid οἱ cum violentia, ἐναποσκήπτειν
irruere el se applicare aliquo cum impetu : que om-
nia satis nota suut.
(43) Ita inembrana etapographuin. Sed cl. Leich.
περινενοηµένους edidit, ut. veraiuni sua constaret
auctoritas.
(41) Libri, in quibus ecclesiarum cimelia notata
erant, brevia appellabantur. Anna Coinmena . Ale-
xiad. p. 136: Τὰ f:oA(x si; µέσων προύτίθετο, Βρέ-
o:x ταῦτα d, συνήθεια οἷοε καλεῖν, ἐν οἷς ἀναγὲ-
γραπτα: τὰ ἐν ἑκάστῳ τεικένει κειμήλια. Plus temporis
et studii monachi tuue inpendebant codicillis con-
ficiendis, in quibua describerent, qualis abbas aut
pspa qualia pallia, cruces et alia sacra vasa con-
fecerit, quot et quanta pii. vel simplices alii laici
monasterio aut sancte sedi apostolice donaverint,
aut jactati saliein. fuerunt. donasse, quo aliena ad
se arriperent, quain condendis hisioriis rerum
gestarum, que forte quoque infelici illo seculo,
maledictionis divin: in rebus humanis tristissimo
exeinplo, non multa; illustres l'üeruat. Invenimus
tamen etiatn in vetusterum monurnentis tales ia-
dises, Ut e. ο. edidit. Chishul. Autiqi.. Asiatic, p.
67, recensionem «donariorum ia templo Apolliaia
bidymei apud Milesius repositoruin, sub titulo
monumenti Milesii Seleuci Callinici οἱ aliain p. 9L.
1187
CONSTANTIN] PORPHYROGENITI
1188
Vasa oratorii S. Theodori in. chrysotriclino. . Α Eig τὸ εὐχτήριον τοῦ ἁγίου θιοδώρου ἐν τῷ χρυσο-
Virga Mosis. Virgi, quales tenent ostiarii, tote
aures, geminis et unionibus ornate, nutnero qua-
tuor. Virg: silentiariorum argentec deaurate qua-
tuor. Virge cursorum argentea: deaurale cuin lu-
nulis quatuor, et totidera absque iis una cum
vecticulis. Torques protospathariorum aurei. Spa-
tharocandidatina tota aurea, et alia argentea deau-
rata. Spatha spathariorum, cannis seu scapis ea-
rum totis inauratis. 8426 Siratoricia inaurata.
scutum aureum smaltitum cum unionibus. Adhuc
aliud scutum aureum similiter pictum et gemma-
tum atque margaritatum. Conti argentei deau-
rati duo.
Vasi templi S. Stephani Daphnes.
Magna crux $8. et Magui Constantini. Sceptra
tria. Piychia ([Vietoriole] septem. Candidatiea
aurea.
Vasa templi Domini,
Sceptra duodecim. Campiducloria quinque. La-
bara quinque. Signa duodecim, Dracones duode-
cim. Banda octo. Sceuphorica octodecim ; quoruin
duodecim renovata fuerunt ind. quarta, reliqua sex
fracia jacent, reparationem non nacta aul non
capientia.
CAPUT XLI.
Species mutaloriorum.
[Jacent quoque in templo Domini] lori auro
' eontexti quindecim. Contomanicia auro texta, ad
illos loros pertinentia, duodecim. Pectoralia pro
iisdem loris duodecim ; tunice argenteis filis
picta sex. Specia filis aureis picta. Cuntomanicia
τρικλίνῳ (45).
Ἡ τοῦ Μωσέως ῥάθδος, “Ραθδία ὁὀστιαρίκια ἀπὸ
λίθων καὶ µμαργάρων ὀλόχρυσα δ'. Ῥαθδία τῶν
σιλεντιαρίων ἀργυρᾶ διάχρυσα ὃ. 'Ῥαθδία τῶν xouz-
σώρων ἀργορὰ διάχρυσα μετὰ φεγγίων δ’, καὶ üvto
φεγγίων O0, καὶ μετὰ κατακλειδίων (46) a'. Ma-
νιᾶχια πρωτοσπαθαράτα Χχρυσᾶ. Σπαθαροκανδιὸα-
τίκια ὁλόχρυσα, καὶ ἀργυρᾶ διάχρυσα. Σπαθία
σπαθαράτα ὁλόκαν« (47) διάχρυσα. Στρατωρίκια
διάχρυσα. Σκοῦτον (48) χρυσοῦν Χειμευτὸν ἥἤμφιε-
σμένον ἀπὸ µαργάρων, ὝἝτερον σκοῦτον Ὑχρυσοῦν
χειμευτὸν ἡμφιεσμένον ἀπὸ λίθων καὶ µαργάρων.
Kóvca ἀργυρᾶ διάχρυσα β’.
τοῦ
9 * * , -
Eq τὸν ναὸν ἁγίου Στεφάνου τῆς Δάφνης
B Ὁ µέγας σταυρὸς τοῦ Ἁγίου xai Μεγάλου Hwv-
σταντίνου. Σχῆπτρα Υ.
χρυ σᾶ.
Hxoyla ζ. Κανδιδατίχια
Εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου.
Σκῆπτρα ιβ’. Καμπηδικτώρια (49) €. Λάθυυρα t.
Σίγνα ιβ. Αραχόντια ιβ. Bávón η’. Σκευοφορικὰ (50)
vy. Kai εἰς ivo. δ' ἀνικαινίσθτη iG αὐτῶν ιβ’, xal
τῶν ς τὰ ἔργα εἰσὶ κατακλασµένα μὴ ἔχοντα περι-
ποίησιν (51).
KEPAA. MÀ.
"Oca εἴδη τῶν ἀλλαξίμων.
i e
- μι , ,
Aupot Ὑρυσουφαντοι τε. ᾖΚοντοµανίκια χουστο-
ὕφαντα τῶν αὐτῶν λώρων (β’. θωράκ.α τῶν αὐτῶν
λώρων ιβ. Ἁλανίδια ἀργυροχέντητα ἵ. Σπέχια
, [4 9
Ἰρυποχκεντητα. Ἠοντομανίκια ἀργυροκέντητα
θιναερα (52) we.
aÀr-
Kovtoudvuxx ὀξέα ypoaxi 3 xf,
VARIE LECTIONES.
ὃν ὀξεαχροαχὰ cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(45)Id signiflcare credidi compendium scripture,
quod in membranis erat Se quod alias Christi
nomen significat, Recte expressum a nobis esse
compendium, non sinit dubitare locus Nostri p. 4.
(46) Verti vecticulis hano ob rationem : xazaxAet
δες et κατακλείδ.α videntur idem atque μµο-λοί
fuisse. Ad horum similitudinem inlixi baculi trans-
versi, veluti clavi vel brachia, quibus manus inni-
titur, videutur καταχλείὀιχ dicta fuisse. Fuerit
ergo talium baculorum hec imago T ad instar
crucis.
(47) Dubitavi, quomodo hano vocem rcdierem.
Recurrit infra p. 411, vox /ρυσόχανος, ubi cre-
didi significare capulo aureo instructus tanquam si
canna capulus esset. Hic autem διάγουσα ὁλόχανα
σπαθία dicuntur μα! seu enses, quorum can«uc
tol sunt inaurala. Hio nequit cama capulum ensis
significare, sed visum mibi ecapum ejus seuipsum
lotum ferrum, quod essentiam ensis efficit, signi-
ficare. Norant autem eo jam tempore artem flores
θἱ alias figurae scapis seu ferris ensium incudendi
vel incidendi et eas deaurandi, ut nos hodie faci-
mus. Qua de arte dixi supra ad p. 59.
(48) Quale nempe imperatori Cesarive una cum
hasta imperiali preferri debebat & spathariis vcl
protospathariis.
(49) Campidoctoria, forte alibi nuspiam | memo-
ruta, eraut signa, qualia gerebant campidoctores.
(50) Videntur idem atque τὰ σχεύη fuisse, de
quibus meam sententiam ad p. 415 dixi, nempe
longi conti, in quorum acumine tropaea fixa con-
gpicerentur.
(91) Verti non nacta reparationem. Possit ea dictio
quoque significare non habentia in se locum repara-
tioni, eam non admittenlia, non ferentia amplius.
Περιποίῆσις est reparatio, per quam efficitur, ut
aliquid περιῃ, superstes sit et maneut in rerum na-
ura.
(52) Idem sunt atque τὰ ἀληθιντρᾶά seu ἀληθινὰ,
Dempe ἐσθήματα. vesles vera οἱ ex veris facte. Am-
biguum jam est, cum lane marine, pinnarum
generi cuidam aurescentes, de quo genere lanae
alibi jam dixi, an succus purpure designetur voce
vera. Pari modo dubium est, vox ἁλουργής ad ma-
teriam vel telam, lanam marinam, an ad colorem,
succum purpure respiciat. Utrumque maris produ-
ctum erat, Porro dicunt vulgoalithinum etozy idem
esse, utrumque purpuram. Atqui hic loci oppo-
nuntur τὰ &Àv0:va et τὰ ὀξέα. Dicunt quoque τὸ ó£3
violaceum esse. Atqui hic dicuntur ὀξία χροακἆ
et ἆλτθινάερα y;ond. Ergo τὸ ó£5 non est color,
sed modiflcatio coloris preter album, cujuscunque.
Idemque de ἀληθινῷ statuendum. Reddidi ergo hie
quidem loci ἀληθιναερα per veri juris, et ὀξέα per
acuti juris. Primum βάμμα, quo tingebantur panni,
erat ἀληθινόν, merum et verum jus ; nibil enim ad
1189
Κοντομήνικα γροακὰ wm.
qoovüita χρραχὰ 39 γουσύταθλα μαγίστρυν ^ ἀνθ-
υπάτων καὶ πατρικίων κε. Ἁλανίδια ον δάτα μετὰ
ἀλτθινᾶάξερα
ὀξέων ταθλίων ὀφφικιαλίων σεχρετικῶν λ', Ἁλανίδια
πλατών'α Ὑαρτουλαρίων σεχρετ'κῶν ς. Χλανίδια
Φουνδάτα μετὰ ὀξέων ταθλίων τὰ λεγόμενα 'oosa
τοῦ xovGooxA:stoo X( (9). XAavióua ἀτραθα-
τικὰ Y.
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN;E LIB. II.
Ὑλανίδια A filis argenteis pleta veri juris quindecim. Conto-
1190
manicia acutijuris coloreo viginti novem Conto-
manicia veri juris colorea octodecim, Tunica lun-
datm colorem cum aureis tabulis magistrorum,
proconsulum οἱ patriciorum viginti quinque. Tunica
fundate cum tabliis purpureis offlcialium secretis
assidentium triginta. Tunicz platoniadicte chartu-
lariorum secreticoruim sex. Tunica fundate cum
purpureis tabliis, qu: "Tyria cubiculi vulgo appellantur, triginta et tres; totidemque tunicae atre-
batics.
kKEOAA. MB.
Περὶ τῶν τάφων βασιλέων (24) τῶν ὄντων ἐν τὶρ
νχῷ τῶν Ἁγίων ᾿Αποστό,ων (95).
"oiov (50) τοῦ ἁγίου καὶ Μεγάλου Κωνσταν-
τίνου.
'Ev πρώτοις xatà ἀνατολὰς κεῖται ὁ λάρνας (051)
τοῦ ἁγίο Κωνσταντίνου πορρυρούς, ἤτουν Ῥω
CAPUT XLII.
De sepulcris imperatorum, quà: sunt in
SS. Apostolorum.
Et primum quidem quod attinet. ad. heroum S. et
Magni Constantini.
Jacet primo versus orientem spectanti loco 8ar-
cophagus 8. Constantini e porphyretico aut, quod
lemplo
VARLE LECTIONES.
99 φουνδαταχροαχὰ cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
species colorem dantes accedebat, quemadmodum
in secundo jure. Panni alii, dilutiore colore iin-
buendi, imipnergebanlur in jus, uatum cx recoctig
iiadem speciebus colorantibus cum addita urin&
aut alio sale parliculaa coloris omnes peuetrante
et resolvente et. veluti emungente. Secundum hoc
Bappa, propterea quod additamento alcalino luiaset
aculum, ótfo ucutum — jus, audiebat. Obtinebat
utrumquehocjusnonin purpura tantum, aed etiain
in veneto, violaceo, prasino οἱ aliis coloribus ;
iidemque panni non poterant utrumque Jus bibere,
sed qui primuiin seu merum et verum hauaissent,
ii profundius, saturatius luiuen dabaut ; qui vero
secundum, ii dilutius. De vero et acuto jure vul.
Salinas. ad Tertulliani Pallium p. 175, ed. Paris.
Adhue noto, visum aliquando fuisse, ἀληθιναεργα
legi debere. Quod nuno non probo ; forte non de-
sit, qui nihilominus probet. Forte quoque erit, qui
vocabulum ἔριον in hae voce sibi videbitur in-
venisse, lanquam 8i esset cemposita ex ἀλτθινὸν οἱ
E20» unde productum ἔριον {άμα vera.
(93) Post hsec verba in quibus folium 216 b
meimuraneg Lipsiensis desinit, periit integruin to-
livin, ni plura, etin eo indiculus iinperatorum
CPtanoruma Constantino M.inde usquendauetorem
hujus libri. Quod constat ex indieulo generali capi-
ium hujus secundi libri ipsi prelixo. Non magna
quiiem hiec jaetura est, et prostant tules indiculi
magno numero, ut apud scriptores Gr»eos minores
histori» Romane a Sylburgio editos p. 891 900,
apud Petavium pone Nicephori CPtani higtoriam p.
280 eqq. qui indiculus usque ad Alexium Comne-
num procedit et in meo exemplari ab ejus antiquo
domino, nostro celeberrimo Du Canpio passim D
emendatus e»t, qui etiam ad Codicem regium 3214
remittit ; item apud Lambeceium in Codino ejus p.
75. '(Fragimneuta talis catalogi msti impp. CPtno-
rum apud Boivin. ad Nicephor. Gregor. p. 749.
Chronologia Romana a Cesare usque ad Constau-
tin. VIII, exstat in Vindobonensi codice 34, Chro-
nologiaimpp. CPtanoruma Constantiuo M. usque ad
Theodosium Adran« ytenum Lambec,. V, cod. CV,
16.) Et res ille note sunt aliunde: verumtamen
potuisset hiuc verus auctor libri et tas, qua con-
scriptus ille fuit, intelligi. Quis novit, qua meute
folium hoc evulserit, quisquis fecit ?
(94) Cum editionem hujus operia institueret cl.
decessor meus, edebat gingzulari folio duarum pa-
ginarum in forma maxima capitis hujus initium
usque ad verba p. 372, θεοδώρα 3 γυνἠ τοῦ µεγα-
Y99 ἸΙουστινιανοῦ oum Latina inlerpretalione et
nolis suig, ut haberent eruditi specimen, e quo,
quid ab ipsoet a librario atque typographo possent
expectare, ipsi existimarent, Notas illas cum pau-
culis ejus manu istisingulari tolio ascriptis hic red-
do. Versionem veroejus nonretinui,sed meam dedi,
quo Latina omnia unius filiessent. "[|similis impe-
ratorum in ede S3. Apostolis dicata sepultorum
catalogus ex Anonymi Originibus CPtanis editus
eat a Du Cangio Constant Christ. l. 1v; p, 109, et
pleniorcum notis Aselmni Banduri inimperio Orien-
tali t. 1. vi. Hunc auctorem post Constantinum,
cujus serinia passim coinpilat, vixisse apparet, de
quo dixi in Prolegoinenis.]' Interciderunt ea cum
cl. viro, nullo relicio. in chartis ejus vel vestigio.
Neque cuin ista scriberet, neque tempore post ea
Prolegomena habuitexarata, sed in memoria et ud-
versariis deposiiam eorum materiam. Catalogos
illus conferam, Bandurianum litteris ADB.. Cangia-
uum litteris DC. compendii causa designaturus, et
annotabo, que momenti alicujus fuerint, minutiis
omissis. Bandurii quoque notas libeater adderem,
nisi pigeret trangeribere: parcendum quoque char-
te est. Concludimur spatiis iniquis, quie nostras
copiolas non satis explicaro non sinunt, nedum ut
alienis locum faciant, Constabitecollatione istorum
catalogorum inter se, nostrum et omnium plenissi-
mur et scitis nolitiis refertissimum et ad ordi-
nem temporum astricliszi nur 6s8e.
(56) "Templum hoc sancti» Apostolis dicaverat
Constantinus, addito decreto, ut ipse et successores
in eo sepelirentur, teste Zonara, Eusebio de vita
Constantini l. τν, ο. 93, Theophane, aliis citatis
Du Cangio in CPoli Christ. |. 1v. Muhammedi, qui
urbem debellavit, hodie dicatum est templum, quod
olim memorize Ápostolorum dicatum fuit, et ubi
multi imperatores sepulti jacent. Th. Smith. Notit-
eccles. Gr. p. 87.* in. illo templo, quod Constan-
tinus aut Constantius, ejus filius, secundum alios,
condidit (patre forte incipiente opus et pro maxima
| parte
(50) Est ex paganismo Greco. Ve:eres pagani
1002; appellabant manes delunctos corum, qui in
vivis bene se gessissent. Inde ἑρῷα loca, ubi ver-
sarentur tales manes non movendi, et ἀφχρωΐζειν
alicui $25»» talem locum inviolabilem attribuere
et consecrare : dequo verbo vid. doctam epistolam
cl. Valekenari. Virgilio illustrato Fulvii Ursini pre-
missam p. 09.
(57) Catalogi ΑΒ. et DC. efferunt hoe nomen in
genere feminino, 4: λάρναξ... πορφυθᾶ ἂν VV... ὁ-
sic porro.
1101
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1192
perinde est, Romano marmore, continens et ipsum À μαῖος (58), ἐν ᾧ ἀπόκειται αὐτὸς μετὰ Ἑλένις τῆς
οἱ B, ejus matrem Helenam. Alius ρογρΏγτθίϊοιβ
aut Romanus, in quo situs fuil Constantiua, Magni
ακχοίας (29) μττοὺς αὐτοῦ. "Exepoq λάρναξ moz-
n Ψ n i * i
φυροῦς '"Pogatoc, ἓν ᾧ &róxetzat Κωνστάντιος (60)
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
parte conficiente, filio de licante), celebri et specta-
bili monumento, aiunt auctores pene omnes et ip-
sum Constantinum M. tvid. Codin. Olfic. p. 113,
n: 10) et secutorum imperatorum plerosque depo-
gilos fuisse. Non itaque video, quomodo cuin illis
conciliem Continuatorem Taeophanis manifeste illis
contradicentem, Script. p. Th. p. 120, ubi sic ait :
Παρεδίδου , τὸν Ἱγνάτιον ὁ Ἠάρδας οφρουρᾷ, καὶ
φρουρᾷ ἀπηνεῖ τε καὶ Ὑαλεπῇ. 'H ob 7v ἐν τῷ τῶν
“ιερῶν Αποστόλων τεµένει, οὐκ ἐν τῷ OT, μµεγάλῳ
τε καὶ σεµνῳ, ἀλλ ἔνθα οἱ τάφοι καὶ λέγονται καὶ
εἶσὶν traditur a Barda Ignatius carceri, eique immani
el funesto. Εμ! itle in SS. Apostolorum delubro, von
magno illo et venerabili, sel in illo, quod Sepulcra
vulgo audit, et ubi revera sepulcra sunt.
(58) Marmor Romanuin dictum est rubri coloris,
et ceditur in /Egypto ; unde quoque /Egyptium di-
citur. "[Coustautin. in Vita Basilii c. 55 : 'E£ Αἴγν-
τίου λίθου, ὃν ἡμεῖς Ῥωμαῖον eiuxucv λέγειν. |’
Porphyreticum et Romanum marmor Noster pro
eodem habet. Hodie tamen diversa haberi, consta-
bite loco Keisleri proxime citando. De variis mar-
morum generibus, quorum boc capite fit mentio,
egit Du Cangius ad Pauli Silentiarii Ecprrasin
S. Sophiz cap. 10, ubi hec genera marmorum de-
scribit, Agyptium, Thebaicum [de marinore The-
baico vid. Aristid. 349. Ex Addend.], Romanum
et porphyreum, qu& omnia illi eadem sunt ; tum
"Phrygius varium colore, ac roseuin albo ceruleo
permistum referens, Laconicum virens, Carium
obliquis ex sanguineo alboque livido semitulis dis-
tinctuin, Lydium virenti pallidoque colure mistum,
Proconnesium, Libycum cierulei simul et crocei co-
loris, Cclticum nizrum, Bosporicum album, Thessa-
licum et Molossium, &d ductum maxime Pauli Si-
lentiarii, quem marmora hec describentem p.515,
a versu 200-229, non inutileneque injucundum erit
relegere. Myyptium marmor sio describit Paulus
ibi :
Πρλὺς 6' εὐπήγεῖ Νείλῳ
Φορτίδα πιλήσας ποταµήτιδα λᾶας ἀνίσχων
Πορφύρεος, λεπτοῖσι πεπαρμένος ἀστράσι λάμπει.
Magna copia super Nilo, cujus longe praetensa bra-
chia pulchrum | aspectum prabent, onerarias navicu-
lus referciens, surgit lapis purpureus, tenuibus slellis
. relucens, quibus con[ixus viletur esse. Cum itaque
in /Egypto nascatur hocinarinor, mirabuntur non-
nulli, qui fiat, ut Romanum appellatum fuerit. Forte
occasionem illi appellationi hoc dedit. Romani
veteres Augusti obeliscos et alias grandes moles
marmoreas .Egypto Romam curabant devehi, eo-
que saxo utebantur frequenter in suis ediliciis.
iuc factum, ut /Egyptium vel Thebaicum marmor
Romanum appellaretur, ut a Romanis adumatum,
requisitum et usurpatum frequentissime et deindea
Constantino M. et aliis Roma CPlin transvectum.
Nou obscure suggerit hanc etymologiam Anna
Comnena Alexiadis p. 190, describens Salam, Por-
phyram dictam : διὰ µαρ"άρων τὸ τε ἔλατος κατ-
έστοωτο, καὶ οἵ τοῖχοι περιεστέλλοντο οὗ τῶν τυχόντων,
οὖδε τῶν ἄλλων, ὁπόσο: εὐποριστότεροι τῶν τιµιω-
τέρων λίφων εἰσὶν' 34! οὓς ἀπὸ Ῥωμτς οὗ ανέκαθεν
βασιλεῖς ἐπεσόραντο' "Eszt δὲ οὗτος ὁ λίθος ὡς
εἶπεῖν πορρυροΏς δι ὅλου xal oiov στίγµατά τινα
ψαμμρειδή λεσκὰ αὐτῷ περιτρέγουσιν. Ἐκ τουτωνὶ
τῶν λίθων, oiuat, πορφύραν τὸ οἴκτμα o! ἀνέχαθεν
ὠνόμασαν.
(59) [11ος εἰίαπη testatur Theophanes p.21 : Ετάφη
V τῷ ναῷ τῶν Αγίων. ᾿Αποστόλων ἐν Κωνσταν-
τίνου πόλει, ὃν ἔκτισεν ὁ υἱὸς αὐτῆς Κωνσταντῖνος
εἷς τὸ θάττεσθαι τοὺς τελευτῶντας βασ.λεῖς Ἆριστια-
vous. Sepulta autem. est. in. ἱοπιμίο SS Apostolorum
Constantinopoli, quod exstruxit. filius ejus Conslanti-
nus, ut ibi. sepelirentur. imperatores Cristiané de-
funcli. Nicephor. Callist. |. viii, e. 31, de Helena :
Μετὰ δὲ διετῆ χρόνον aov vf, λάρνακι £v τῇ Κωνσταν-
τίνος αν ατ:θεῖσα πρώτχ ἐν τοῖς βασιλικοῖς μνημείοις
τῶν Ἱερῶν ᾿Αποστόλων ἠξιώθη ταρΏης. Post ducrum
vero spatium annorom cum arca. CPlin transiata in
sepulcris. imperatorum quie sunt. in. Apostolorum
cede, prima deposita est. Conf, Codini Ant. CPlit. p.
33.] Hanc notam addiderat V. D. in illo singulari
folio, de quo supra dixi. In adversariis ejus hec
ulicubi deposila reperi. Helene matri mausoleum
fecit Constantinus, ubi sepulta est in sarcophago
porphyretico. Alte«erra ad Anastas. p. 29.] Nunc
&d manum nou est Alteserra ; unde dubito, ubi is
dicat, a Constantino mausoleum matri conditum
luisse, Homanne an CPli , puto tamen, BRoine eum
dicere. Sane hodieque Romi in Lateranensi asser-
vatur et monstratur arca Helene, de qua ascribam
que keislerus habet in Itinerario p. 501 : Das
kostbarste ist der porphyrne Sarg Helenae, der Muller
Constantins des Grossen von einem eintxigen Stücke,
so mit. grossen. basreliefs von Reutlern. und andern
Figuren gexiert ist. Dieses Stück. 150. noch grosser als
das vorgegebene Grab Bucchi in der Kirche S. Con.
slantize [v. p. 490 init], aber in vielen Orten bescha-
diget. Der Ürt, wo man es unter eirem runden Thur -
me, Torro Pignatara genant, aufgegraben, ist ohnge-
[ihr 3 Meilen von flom in Via Labicana. Pabst Ana-
4asius der IV liess es hieher bringen, damit es ihm
zu semem Grabe dieuem solte. Εν wurde aber ous
diesem Anschlage nichts und steht noch ledig. Paulo
C posthabet locum, e quo discas, marmor /Egyptium
et porphyreticum idem non ease, quod Con-ztantini
Porphyr. locus pauleunte citatus vult. Desellis ster-
corariis loquena ait : Beide sind von Porphyr, oder
vielmer von Piel»a egixsia rossa, der nicht. so schün
und hart als Porphyr ist. Idem p. 503 Egyptium
lapidem et granitum rubrum eurcdem facit, p. 518
autem ipsum corpus Helene Rom: apud edes S.
Murie Are Coli jacere ait, Der Hauptaltar, verba
ejus sunt, ist mit acht Sealen von Alabastro orientate
umgeben, und eehet in selbigem der Leichnam St.
Helence, der Mutter Constantins des Grossen, iu einem
Sarg von Porpnyr.Vita Constantini M. et Helene
matris (apud Du Cangium v. Εἰληματικός): Καὶ κατελ-
θοῦσα ἐν τῇ πρεσθυτέρᾳ Ῥωμῃ τελευτᾷ καὶ κατά-
χειται ἔξω τῆς πύλεως &v στρογγολοειδεῖ εἶλη ματικῷ
ναῷ ἐν λάρνακι πορφοφρφ. . 0. 0. νο. o
D . ο 9 . e . ο ο ο 9 9 ο
(60) Perperam in AnonymiOriginibuslegitur Κων-
σταντίνος. quem auctorem notat Bandurius, quo in
&de Apostolorum sepultum dicat Constantinum,
quem praelio ad Aquileiam cum fíra're Constante
commisso caesum corpusquein Alsam fluvium deje-
cium Victoris Epitome, Zosimus, Theophanes, c&-
teri testentur. Sed emendandus est ex Nostro. De
Constantii funere Gregor. Nazianz. orat. secunda
contra Julianum p. 93 : Τὸ &' ἦν ἀποχρσμήσαντα τὴν
κεφαλὴν τοῦ διαδήµατος καὶ ὑποκύψαντα τῷ βασ.λεῖ
τὰ εἰκότα οὕτως ἐπ' τὸν τάφον συμπιρατέωψαι τοῖς
ἄγουσιν ἐπὶ τὸν ἀοίδ,µμον τῶν ἀποστόλων σηχύν. Οἱ
ὁξ τὸ ἱερὸν γένως καὶ ὑπεδέξαντο καὶ διαςυλάττουσιν,
Julianus detracto capite diademate demissoque, ul
decebat, ante imperatorem aspeciu, deinde simul cum
tis, qui e[Jerebant, ad sepulcrum nobileque illud Apo-
stolorum fanum, qui sanctum genus, quos prope-
1193
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN/E LIB. Il.
1194
6 υἱὸς τοῦ μεγάλου Κωνσταντίνου. Ἕτερος λάρναξ A Constantini filius. Alius porphyreticus Romanus
πορφυροῦς ᾿Ῥωμαῖος, ἐν ᾧ ἀπόχειται Θεοδόσιος
6 μέγας (61). "Ἕτερος λάρναξ πράσινος “Ἱερακί-
της (02), iv d ἄπόκειται Λέων ὁ μέγας. Ἔτερος
λάρναξ πορφυροῦς ᾿Ρωμαῖος, ἓν d ἀπόχειται Μαρ.
χ'ανὸς μετὰ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Πουλχερίας. Ἔτε-
ρος λάρναξ πράσινος θετταλὸς (63), dv ᾧ ἀπόχειται
Ἰήνων ὁ βασιλεὺς. ἅτερος λάρναξ ᾽Ακυϊτανὸς (04),
ἐν ᾧ ἀπόκειται "Αναστάσιος Ó Ἀίκορος μετὰ ᾿Αρτά-
ὄνης τῆς Υγωναικὸς αὐτοῦ, Ἕτερος λάρναξ πρασίας
λίθου θετταλικῆς, ἐν ᾧ ἀπόχειται Μιχχὴλ o βασι-
λεὺς, 6 υἱὸς θεοφίλου (65). στέον δὲ, ὅτι ὁ τοιοῦ-
τος λάρναξ Moya) τοῦ βᾳσιλέως ἸΙουστινιανοῦ (66)
ἐστιν τοῦ μεγάλου. ΄"Ἔκειτο δὲ ἐν τῷ µοναστηρίῳ
τῆς Αὐγούστης (67), ὑποκάτω τοῦ Αγίου ᾿Αποστό-
in quo jacet Theodosius Μαρηυθ. 373 Alius e
marmore viridi Hieracite, in quo depositus fuit
Leo Magnus. Alius porphyreticus Romanus, in quo
jacent Marcianus et uxor ejus, Pulcheria. Alius
viridis Thessalicus, Zenonis imperatoris. Alius
Aquitanus, continens Anastasium Dicorum et ejus
uxorem, Áriadnam. Alius Tbessalicus viridis, in
quo jacet Michael imp., filius Theophilt. Tenuit hic
sarcophagus olim Justinum seniorem imperatorem,
qui situs erat in monasterio Augustae dicto, in tem-
ploet sub reliquiis sancti apostoli Thoma ;ubi etiam
stole Apostolorum olim exstabant. Verum domi-
nus Leo [filius Basilii Macedonis] inde abstulit
illum sarcophagum, et hic in Apostolorum templo
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
modum honores carpens, et susceperunt, et custodiunt, B Acyntho moate effoditur. Anonym. in Orig. CPtanis
prosequebutur.] Cedrenus p. 303 Constantium ait
apud Mopsucrenas quidem periisse in expeditione,
' quam instituebat adveraus Julianum, sed tamen cor:
pus ejus a Joviano translatum et in heroo ad latus
patris depositum fuisse, οὗ τὸ σῶμα ᾿]ωθιανὸς, ὁ
μετὰ ταῦτα βασιλεὺς, προτέκτωρ τότε Qv, ἀποχομί-
σας (relatum ad CPlin ; 1d enim ἀποκομίζειν notat),
ἀπέβετο πλησίυν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ ἠρῴφῳ μετὰ
Εὐσεθίας τῆς πρώτης αὐτοῦ γυναικός. Liceat hic in
" transitu notare, vocem ἄγνοια paulo aute preceden-
tem non recte translatam esse. Notat enim vitam
impie, scelerate, absque cognitione veri Dei et vie
salutis transactam. lleroum hic idem est atque
ἠρίον, sacellum, quo heroes seu defunctze anima re-
quiescunt. Solebant enim defunctos omnes, etiamsi
obscuros et ignobiles, heroes appellare. Reliqui Con-
stantini fllii ubi jaceant, tacet historia. Constantinus
junior, ut in aquas projectus, videtur nunquam
gepulcrum nactus,sed a piscibusconsumptus fuisse.
(61) [De hoc sepulcro exstet apud Anonymum
mentio, ul et Theodosii junioris hic omisai, Leonis
M.et Marciani. Theodosii vero M. corpus Mediolano,
ubi obierat, CPlin translatum et ab Arcadio (ilio
conditum in Apostolorum ede fuit. Zosimus |. 1v :
Θεοδόσιος sl; τὴν Κωνσταντίνου πόλιν ἐπανιὼν ἑτε-
λεύτησε νόσῳ, xaitó τούτου σῶμα ταριχευθὲν τοῖς
ἐν τῇ Κωνσταντίνου πόλει βασιλικοῖς τάφοις ἐναπετέθη,
crlerum Theodosius, dum | GPlin. revertitur morbo
vitam fÁniit, ejusque corpus pollinclum sepulcris im-
peratoriis, que GPli sunt, illatum fuit. Cedren. p.
327 : µετήνεχχε δὲ τὸ σῶμα θΘεοθοσίου ἐν ΚΠλει
᾿Αρκάδιος, θεὶς ἐν τῷ valp τῶν Αγίων ᾿Αποστόλων,
Theodosii corpus Arcadius CPlin detulit, atque in
[ano Apostolorum deposuil.) Non praeteriit Noster
Arcadium neque Theodosium juniorem, sed infra
p. 373, demoustrat sedes eorum eternas. De Leonis
M. sepulcro vid. Cedren. p. 350, et de Marciani
. 946.
d (65) De Aieracite vel milvino marmore vid. Sal-
mas. ad Solin. p. 502, ubi ait esse marmor nigris
vel furvis et candidis maculis respersum, ad instar
lumarum milvi, Aetiusibid. λίθον ὑπόχλωρον αρρε]-
at, quod cum Nostri πράσινος congruit...
(03) Thetalicum marmor viride est ; vid. Contin.
Theophan. p. 88 et 90, ubi varia inter genera mar-
moris memorat quoque πρασίνους ποταµίους θεσσα-
λικούς, viridis Thessalici undulati laminas.| Al8o«
θετταλἠ ἡ τὸ πράσινον χρῶμα κχεκιηµένη. Vita Basil.
ο. 98.
(61 [ta membrane. Apographum Draudionum et
ex eo editio Leichiana dabant ᾽Ακθιτανός Ad huno
locum V. D. hac notat. [Reddidi Aquitanus, cum
in illa regione marmora fodi Plinius scribat. Cete-
rum in hac voce variant scriptores. Cedren. p. 905: ἐν
λάρνάκι ᾽Ακυντιανῆ, ex marmore flavo, quod in
PATROL. Gh. CXII.
Νηκιτιανῇ, seu, ut in Colbert. eod., ᾿Ανακητιανῇ,
ubi Ananchitin, cujus lapidis Plinius meminit, le-
gendum esse conjicit Bandurius.] De marmore
Aquitano vid. Alteserra ad Anastas. p. 42 in Hilario.
Forile idem est cum mariore (εμίσο, quod inter
marmora S. Sophie ornanda adhibita recenset Pau-
lus Silentiarius in Ecphrasi v. 220: — .
Ὅσσα δὲ Κελτὶς ἀνεῖχε βαθυκρύσταλλος ἑἐρίπνη,
Χρωτὶ μέλαν στἰλθοντι πολὺ γλάγος ἀμφιθαλοῦ-
σα.
Unde αρραγθί, marmor nigrum candidis maculis
respersum fuisse. Memorat quoque marmor Aqui- .
tanicum 8idonius Apollin. Epist. II, 40:
Hinc est porticus explicata triplex,
Fulmentis Aquitanicis superba.
(85) (Qui vino madidus in S. Mamantis palatio ab
aulicis occisus fuit. Corpus autem ejus Leone impe-
rante humo niandatum esse in 94998. Apostolorum,
Cedrenus p. 593 aflirmat : Διωρίσατο τὸν ἀναιρεθέν-
τα βασιλέα Μιχαλλ — ἐν τῇ πόλει εἰσαγχγεῖν, κἀκεῖ-
θεν μετὰ ᾠδῶν καὶ ὕμνων ἆχρι τοῦ ναοῦ τῶν Ἁγίων
Αποστόλων προπέμψαι καὶ ὃν λάρνακι θεῖναι µαρµα-
pln, ὃ καὶ ἐγένοτο, jussit. trucidati imperatoris Μί-
chaelis cadaver CPlin afferri. Ibi cum cantu εἰ hym-
nis exceptum usque ad edem Apostolorum deductum
est εἰ repositum in arca marmorea]. Fuerat enim
antea sepultus in monasterio Philippici apud Chry-
gopolin. Conf. Seript. post Theophan. p. 117.
(66) Ita membrana. Sed prave procul dubio et pro
more librariorum, Justini et Justiniani nomina per-
petuo permutantium. Justinum enim designat, ut
constat ex hujus loci et p. 373 collatione cum aliis
auctoribus. Dicuntur nempe inferius Justini et αχο-
ris ejus Sophia exuvie ex ipsorum arcis exempta
et in minuta humili arca deposite fuisse. Nostcum
itaque si audias, non Justinus senior, alias Thrax
cognominatus, sed junior designatur. Senioris enim
uxor primum Lupicia et deinde Euphemia mutato
nomine fuit appellata, junioris autem Sophia. Ve-
rum qua Noster p. 373 Justino, Sophie marito,
videlur tribuere, ea alii auctores Justino, Euphemie
marito, tribuunt; vid. Du Cange CPli Chr. 1. τη,
P. 153, n. XII, et p. 160, n. 77 et notam sequentem.
L procul dubio recte. Primum quidera Juetinum
majorem, non minorem, hic loci designari prodit τοῦ
εγάλου, quod de nihilo non est. Deinde in heroo
ustiniani comparet urna Justini junioris et quidem
candido marmore, senioris non item, quam Cedre-
nus, ut Noster, marrnore viridi fuisse perhibet. Unde
conlicitur, presente nostro in loco pro Justiniani
nomine substituendum esse Justini nomen, et p.
379, pro Sophia Euphemiam.
(67) Augusta, de qua wonssMerSexS NEM QUSS
monisle hoc (ereX evo Sexo os δουν
Ww
1195
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1196.
deposuit, et exuvias dicti Michaelis ipsi indidit. A λου θωμᾶ (68), ἐν ᾧ καὶ ai στολαὶ τῶν Αποστόλων
Alius viridis Thessalicus, tenens Basilium [Mace-
donem] et ejus uxorem, Eudociam, et filium,
Alexandrum. Alius Sagarinus aut Pneumonusiua,
in quo jacent venerandus imperator Leo Sapiens,
Basilii filius,] et filius ejus, Conetantinus Porphy-
rogenitus, multo post patrem tempore illatus. Alius
albus, cui nomen est basilicium, tenens Constanti-
num, filium Basilii [Macedonis]. Alius viridis Thea-
salus, in quo jacent S. Theophano, prima uxor
B. Leonis [Sapientis], et ejus filia, Eudocia. Alius
Bithyno marmore, in quo Zoe, secunda ejusdem
Leonis uxor. Alius viridis Thessalus, in quo Eu-
docia, Baini cognominata, tertia ejusdem Domini
εὐρέθησαν. "EAÀx6cv δὲ αὐτὸν 6 κῦρις Λέῶν ὁ βασι-
λεὺς, καὶ κατεβετο αὐτὸν ἐνταῦθα εἷς ἀπόθεσιν τοῦ
σώματος τοῦ αὐτοῦ Μιγαήλ. Ἕτερος Ααρναξ πρά-
σινος θετταλὸς, ἐν ᾧ ἀπόκειται Βασίλειος (69) σὺν
Εὐδοχίᾳ και ᾽Αλεξάνδρῳ τῷ υἱῷ αὐτοῦ. Ἔτερος
λάρναξ Σαγαρινὸς, Ty oov Πνευμονούσιος (70), ἐν
ᾧ *5 ἀἈπόκειται Asov ο ἀοίΐόιµος σὺν τῷ uli Κων-
σταντίνῳ ὕστερον τελευτήσαντι (Ti) τῷ ἩΗορφυρο-
γεννήτῳ. Ἕτερος λάρναξ λευχὸς ὁ λεγόμενος βασι-
λίχιον (72), ἐν ᾧ 4 ἀπόχκειται Κωνσταντῖνος ὁ υἱὸς
Βασιλείου (73). Ἐτερος λάρναξ πράσινος θετταλὸς,
ἐν ᾧ ἀπόκειται ἡ ἁγία θεοφανὼ (14) ἡ πρώτη γυνὴ
τοῦ µακαρίου Λέοντος σὺν λὐδοκίᾳ τῇ θυγατρὶ αὐὖ-
ΥΑΗΒΙΣ LECTIONES.
4 ᾧ om. ed.
JOAN. JAC. REISKII| COMMENTARIUS.
babuit, fuit Euphemia, Justini senioris uxor. Ori- B rum cum patre suo Leone.) lec cum scriberet V.
gin. CPtan.: Tvyovawxelav μονὴν τὴν καλουμένην
Ἀὐγούστης ᾿]ουστῖνός ὁ θρᾷξ Exttse τῇ γυναικὶ αὐτοῦ
Βὐφημίφ' τεθὲν τὸ αὐτοῦ σῶμα πρότερον ἐχεῖσε.
Exirema hec verba sunt perobscura. Buggerunt,
0888 Justini ex illo menasterio ablata fuisse. Atqui
Noster ait, ea in eodem monasterio mansisse, quam-
vis ex antiqua arca in aliam translata fuerint. Forte
&udiverat vel legerat Anonymus ille de arca Justini
e monasterio illo in 98. Apostolorum edem trans-
Jata, quod ipsis Justini exuviis ille deinceps re-
ferebat. Cedrenus p. 366 : ἐτελεύτησεν Ἰουστῖνος
xai ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐν τῇ µονῃ τῆς Λὐγούστης
ἐν λάρνακι πρασἰοῃ μετὰ τῆς γυναικὸς Ἑὐφημίας,
Egestas autem exuvias imperatoris ex arca Bua et
in aliena translatas fuisse, non satis possum mirari.
Certe, ut haberent ossa Michaelis Ebriosi, ubi quíe-
scerent, non salis erat cause, ob quam turbarentur
. et honore suo spoliarentur sepulti manes.
(68) Ergo intra ambitum monasterii Auguste erat (;
sedes Apostoli Thoma, eadem, ut videtur, cum $8.
Thoma Anthemii ; v. Du Cange CP. Chr. l. iv, p.
117. Ergo jam quinto quoque seculo affectabant
morientes Christiani viciniam ossium pro sanctis
reputatorum, ea spe, fore, ut ex contubornio ossium
profundam religiose plebis venerationem meren-
tium ad sua quoque 8! non sanctimonie, glorie et
venerationis, nonnihil certe demanaret. Que autem
ille sint hio memorate SS. Apostolorum stole, non
novi.
p V. Cedren. p. 608, Soript. post Theoph.
(70) Forte sic dictus estacolore, pulmonis colorem
imitante. Sagarius aut Sagarinus dictus est ab urbe
Bithynie Sagara vel Sangarus, de qua dico, ad p.
417. (Constant. Vit. Basil. p. 201 : ὁ λεγόμενος Za-
άριος λίθος, ὃς τῷ παρά τινων ὀστρίτῃ χαλουμένῳ
Tib xaüécvrxev ἔμφερής.]
(71) (Posset ex hoc loco aliquis concludere, non
ab ipso Constantino hec profecta, sed post obitum
ejus ab alia manu addita esse. Cum vero imperato-
rum qui post ipsum regnarunt, nulla mentio appa-
reat, magis inclinat animus, ut credam, Constanti-
num voluntatem ac desiderium ad patris latus ali-
quando quiescendi his verbis significasae. Preterea
cerium est, ipsum eodem, quo pater, tumulo condi-
tum íuisse. Cedrenus p. 641 : θάπτεται θανὼν σὺν τῷ
οἰχείῳ πατρὶ, sepultus est juxta patrem suum. Symeon
Mag. in Constantino p. 406: xai θάπτεται ἐν τῷ
ναῷ τῶν ᾽Αγίων ᾽Αποστόλων μετὰ Λέοντος βασιλέως
τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, sepelitur in templo SS. Apostolo-
ΓΡ. animum el oculos non advertebat ud verba paulo
inferius posita, ubi arca Basilii, fratris Constantini
Porphyrogenneti, memoratur ; qui ambo fratres ex
Romauo Porphyrogenneto nepotes Constantipierant,
de quo hic sermo est, et qui pro auctore Cerimo-
nialis nostri habetur. Locum quoque alium preter-
videbat V. D., qui infra p. 375 babetur. Ibi enim
Constantinus, de quo disputatur, Leonis filius, ὁ µα-
κάριος βασιλεύς appellatur, beate memoriz impera-
tor. Atqui de vivo formula illa non usurpatur, sed
de mortuo tantum. Concluditur ex his, Cerimoniale
nostrum Constantini quidem illius esse, qui Leonis
filius et Romani pater fuit, sive is ipse compilaverit,
give, quod potius videtur, illud alicui suorum ama-
nuensium vel bibliothecariorum consarcinandum
demandaverit : nepotem ejus autem, avo cognomi-
nem, aut potius aliquem ejus familiarium, qui cliens
simul gentis Phocarum fuerit, (ut e capite libri
rimi xcvi) patet, nonnulla addidisse. Nihil enim vel
ominum, vel casuum, vel institutorum aulicorum
hoc juniore Constantino posteriorum per totum hunc
librum reperies. Ego quidem talium quamvis sedu-
lus et vigil venator, vestigium non observavi.
(72) Hujus nominis rationem quis reddat ? Estno
arca hec ideo sic dicta, quod reguli, id est impe-
ratoris designati, qui tamen imperium non adiit
morte preventus, repositorium esset ? Conjectura
hec exigui penes me motinenti est ; et forte pre-
stilisset nullam, quam talem, dare. Forte melior
hec erit, arcam hic dictam fuisse, quod unum de
gente Basilii teneret.
(T3) Hic est ille Constantinus, nomine et specie
tenus Basilii, sed, ut fama tulit, revera Michaelis
Ebriosi filius, qui ante Basilii finem c. A. 879 obiit
el quem auctorem Tacticorum u Meursio editorum
esse in prefatione ad primum volumen demonstravi
p. 8.
D (74)Non ipsa SS Apostolorum zde, sed in vicina
iedicula Theophanoni dedicata et a marito, Leone,
condita, sepultam ait Symeon Magister p. 463:
πλησίον τῶν 'Ἁγίων ᾿Αποστολων ἐξωνησάμενος olx£-
µατα Λέων ὁ βασιλεὺς χτίζει ἐχκλησίαν περικαλλᾶ
εἷς ὄνομα θευφανὼ τῆς πρώτης αὐτοῦ γυναικὸς καὶ
κατατ[θησιν καὶ ταύτην ἐχεῖ, Verum Codinus exstru-
ctum hoc monumentum a Constantino, Leonis filio,
ait. Vid. Du Cange CPli Christ. IV, p. 162, Theo-
phanonis hujus imaginem reddidi folio primo nostri
hujus Cerimonialis e Menologii Basiliani t. Il, p. 34.
[Nicephori Gregore oratio in S. Theophaniam im-
peratoris Leonis VI, philosophi vel sapientis dicii,
primam conjugem, in cod. III apud Lambee 1. iu.)
1191
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN.E LIB. II.
1198
τῆς (75). .Ἔτερος λάρναξ Βιθονὸς (76). ἐν ᾧ ἀπύή- Α Leonis uxor. Alius Proconnesio marmore, in quo
χειται ζωὴ, ἡ δευτέρα γυνὴ τοῦ αὐτοῦ Λέοντος. Ἔτε-
po« λάρναξ πράσινος θετταλὸς, ἓν ᾧ ἀπόχειται Εὐ-
δοκία (77), ἡ τρίτη vov?) τοῦ αὐτοῦ χυροῦ Λέοντος
ἡ ἐπονομαζομένη Βαϊνή (78). Ἕτερος λάρναξ Ηροι-
χονήσιος (19) iv d ἀπόχειναι "Αννα ὸ καὶ
Άννα (80) αἱ θυγατέρες τοῦ μακαρίου Λέοντος καὶ
jacet Anna et Eudocia, filie beati ejusdem Leonis
ex [secunda uxore] Zoe. " * * Alia urnula mar-
more Sagarino aut Pneumonusio, in quo jacent
Basilius, frate» Constantini Porphyrogeniti. * * *
* *' Alia urnula, marmore Sagarino, in quo
jacet e 9 **
Zwr;. Ἕτερον λαρνάκιον μικρὸν ἀπὸ λίθου Σαγαρινοῦ, i,touv Πνευμονουαίἰοῦ, iv d ἀπόκειτάι βασ(-
λειος (81) ὁ ἀδελφὸς Κωνσταντίνου Ηορφυρογεννήτου, καὶ Βάρδας ὁ υἱὸς Βασιλείου τοῦ πάππου αὐτοῦ"
ἝἜτερον λαρνάκιον µικρον ἀπὸ λίθου Σαγαρινοῦ, ἐν ᾧ ἀπόκειται (89): * *
VARLE LECTIONES.
4! Εὐδοχία pro altero "Αννα conj. R.
JOAN. JAC. REISKII. COMMENTARIUS.
(73) *(Ita quoque Anonymus in Origin. Hino
emendandus est supplendusque Du Cangius, qui in
Famil. Byzant. p. 141 ex Zoe, quarta uxore, na-
tam esse Eudociam e Constantini libro de admin.
imperio c. 26 conjicit; contra vero Theopbanonis
filie, quam tenera etate mortuam esse scriptores
nonnulli contendunt, nomen veterum monumentis
destitutus indicare non potuit. |" In membranis est
áo cum τ superimposito, quod eque αὐτοῦ atque
αὐτῆς legi οἱ ad Leonem referri potest. Dubium
tamen non est, αὐτῆς preferendum et Theophano-
nem Eudocise matrem fuisse, quia hecin illius ar-
cam illata fait, et ambo Catalogi αὐτῆς quoque
exhibent.
(76) *( Βαθυϊνὸς λίθος est apud Constant. Conti-
nuat. ]. rt, p. 89, 91)* Conf. Leo Grammatic.
p. 479, emendandus e Symeone Mag. p. 403, et
Cedren. p. 593.
(71) Nomen hoc habet quoque DC., absque
Baina tamen cognomine ; verum AB. deest.
(78) *( De hoc cognomine Eudocie, tertie uxoris
Leonis, nihil apud ceteros historie Byzantine
;»oriptores reperio. Quapropter ejus originem indi-
sare non licet. Est forte a Batv, palma, ad insi-
gnem pulchritudinem Auguste, quam Zonaras
1liique predicant, designandatn.]* In his verbis de-
sinunt note cl. Leichii in illo, de quo supra dixi,
specimine folii unius editae. Βαΐνη est nomen gen-
tile. Εὐδοχία ἡ τοῦ Βαΐνη, Eudocia de gente VYaini I.
Gens Romana est Venia, unde in masculino ὁ τοῦ
Βαΐνη et in feminino ἡ τοῦ Βαΐνη dicitur. De illa
entiljum terminatione in η vide supra dicta ad p.
:2. Vel si in Βαΐνη terminatio η feminina est,
entile hoc nomen celebris familie origine tenus
varice aut Huunice, item Longobardice et Bulga-
rice Bajanorumet Paganorum. Multorum Bajanorum
memoria fit in historia sequiorum temporum. Me-
nander Protector p. 89 8qq. edit. Hesehel.Bajaniali-
cujus Longobardi meminit, et p. 104 alicujus Bajeni,
Avarum Chagani. quem p. 140 promiscue modo
Βαϊ ανὸν et Batvóv appellat. Heinesius. Syntagm.
Inscript. p. 400. duos
ret, si in masculino perinde Βαϊανὸς et Βαϊνὸς, Pa-
janus et Painus dicitur, etiam in feminino Βαΐνη
idem esse atque Βαϊάνη. Ammian. Marcell. p. 31,
ed.Lindenbr. memorat tribunum aliquem Βαέποβαπ-
des, ut Thaynus est apud Du Cangium v. Μία
presbyter, pro. Thayanus, id est diartus. Vid. Theo-
han. p. 364, et ibi Goar. Nicephor. Patr. Breviar.
requenter nominat Baisnorum principale apud
Bulgsros genus, ut. p. 102 et 218. Transit cum
Longobardis hoc nomen ad Italos et Francos, et
perfrequens erat medio sevo, neque dubito adhuc-
dum in Francia esse, qui nomine, ut appellant,
baptismali Pagani dicantur. In obarta vetere apud
Murator. Ant. Ital. t. II, p. 791: Wido Abbas cum
Pagano, advocatore suo. Anne Comnena p. 390,
memoratur in exercitu Boamundi Normanni aliquis
Conte Pagano. Chronici Cassinensis l. 1, o. 47, oc-
currit fara (id est σειρᾶ, stemma, gens) Longobar-
abet Bajanios. Unde appa- D cum in notis (t. II,
dica, que Βαίαπα dicitur. Est vox fara Germanica
aut Longobardica, unde adhuc superest hodie com-
positum Vorfahren, majores, ad quod exemplum
commode formari posset vocabulum Nach/fahren,
osleri.
P (70) Marmor Proconnesium passim laudat Agnel-
lus, ut p. 184 a. Candidum esse, patet ex Conf.
Theoph. p 90, et infra p. 372. *( Cyzico proxime
adjacet Proconnesus, hodie Marmora, ob fodinas
marmoris, quod illic effoditur ; quod, uti et Cyzi-
cenum a Plinio memoratum, adhuc est in pretio.
Smith. Notitia CPlis p. 118.]*
(80) Probabile non est, ambas filias idem nomen
Eoseiase. Cum igitur ambo catalogi tantum unius
lie Anne mentionem faciant (Άννα ἡ θυγάτηρ),
Du Cange vero in Familiis Byz. p. 142, e Constan-
tino demonstret, ipsi, Constantino, sororem, Eudo-
ciam diotam, fuisse: temperamento hoc diversas |
auctoritates conciliare volui, ut pro altera Anna
Eudociam in Latinis substituerem. In textu autem
nil mutavi.
(81) Dignus hio vindice nodus est, quem ego qui-
C dem expedire non valeo. Et deserunt non ambo
catalogi. Basilius, Constantini Porphyrogenneti fra-
ter, dicitur in templo SS. Apostolorum sepultus
esse. Non potest ille alius Bssilius esse, quam Π-
lius Romani junioris, vulgo Bulgaroctonus dictus.
Atqui quominus illum hic designari credamus, duo
faciunt obstacula perardua. Primum, quod Cedre-
nus p. 7109, expressis verbis ait: Ταφῆναι παρ-
εχάλεσε τὸν ἑαυτοῦ ἀδελφὸν, ὃν xal διάδοχον κατ-
έλιπε τῆς ἀρχῆς ἐν τῷ κατὰ τὸ "Εθδομον vaip τοῦ Eo-
αγγελιστοῦ καὶ Θεολόγου ὃ καὶ Ὑέγονεν. Longo
tempore quoque post sub Michaele Paleologo nar-
rat Pachymeres |. tr, ο. 21, et alii, repertum in ede
8. Joannis Theologi Hebdomi fuisse illesum et
constans adhuc cadaver illius Basilii, cum arca sex
versibus iambicis inscripta, que nomen viri pro-
diderint ignorantibus. Versus illos prodidit Du
Cange in notis ad Zonuram p. 109 et AB. in t I
imp. Orient. |. vir, p. 179, qui etiam ad illum ]ο-
p. 810) historiam il'arum re-
pertarum reliquiarum narravit. Posset quidem tota
illa res pro commentolevibus et superstitiosis et
credulis Greculis digno haheri, et ego quidem
persuasus eum, meram subesse imposturam mo-
nachalem. At gravius et impeditius hoc est. Dici-
tur hujus Basilii πάππος esse Basilius. Atqui vo-
cem πάππος si vulgari sensu accipias pro patre
patris, fuit Basilii Bulgaroctoni avus non Basilius,
sed Constantinus. Quod si vero fingas, latiore sensu:
accipiendum
(82) Post hoc verbum erat vacuum spatium unius
versus. Át plura deesse, patet ex ambobus cata-
logis, quorum Du Cangianus hec habet, a quibus
B pene non discedit. Scilicet post factam me:
moriam arce Anne, que fuit filis δρουν 9 "Lass,
statim subjunglk Όσο DC. -
B UR
1199 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 1400
374 m heroo magni Justiniani. Α Ἠρψον τοῦ μεγάλου Ἰουστινιανοῦ.
Primus apud concham versus orientem est sar- Ἡρὸς αὐτὴν τὴν κχόγχτν κατὰ ἀνατολὰς πρῶτος
cophagus, in quo jacet corpus Justiniani, marmore Ἅλάρναξ, ἐν d ἀτόχειναι τὸ σῶμα τοῦ Ἰουστινια-
peregrino rari et miri coloris, qui medius fere sit — voo (53), ἀπὸ λίθου ξένου καὶ ἀλλοκότου µέσην yputàv
inter colorem Bithyni et Chaleedonici marmoris, ἔχοντος τοῦ τὲ βιθυνοῦ xxi Χαλκηδωνίτου, παραπλτ-
similis marmori Ostrite. Aluus marmore Hierapoli- σίως λίθῳ ᾿Οστρίτῃ (84). "Exepoc λάρναξ ἀπὸ λίθου
tano, in quo jacet Theodora, Magni Justiniani uxor. —"leparoAÀítou (85), ἐν ᾧ ἀπόκειται θεοδώρα ἡ yovi,
Alius versus occidentem a dexira, e marmore colo- τοῦ μεγάλου ᾿]ουστινιανοῦ, "Έτερος λάρναξ κείµε-
ris rosei maculis distincti, Docimino, in quo jacet νος πρὸς ὀυσμὰς πρὸς τὸ µέρος τὸ δεξιὸν, civ
Eudocia, uxor Justiniani Minoris [alia Rhinotmeti]. ἍΧχροιὰν ῥοδοποίκιλον Δοκιμινὸν (86), ἐν ᾧ ἀπόκειται
Alius e candido marmore Proconnesio, inquo jacet — Eó9oxia ἡ γυνὴ Ἰουστιγιανοῦ τοῦ μεγάλου *5 (87).
VARLE LECTIONES.
8 τοῦ μικροῦ conj. R.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
accipiendum 9886 vocabulum πάππος et significare Ἔσωθεν τοῦ αὐτοῦ ναοῦ ἑτέρα λάρναξ, ἐν Ui ἁπό-
hio loci avi avum, fuit quidem Constantini avi avus 4, χειται Κωνσταντῖνος ὁ D'opeogortvvnsos ὁ ἀδελφὸς
Basilius Macedo, et nolumus negare vocabulum eo B τοῦ Βουλγαροκτόνου. [addit AB. Οὗτοί εἰσιν] οἱ υἱοὶ
eensu usquam poni, quamvis exempla nobisad ma- Ῥωμανοῦ τοῦ λεγομένου Καλὸν παιδὶν ὤν pur,
num non sint: assumpta tamen et admissa ea hy- θεοφανὼ ἡ γειµένη εἷς τὸ δεξιὸν µέρος τοῦ ναοῦ
pothesi, vel sic obstat ea difficultas, quod Basilii — «02 µεγάλο» Κωνσταντίνου.
Macedonis filius hic dicitur Bardas; de quo quis Quod in his monumentum Romanirecensetur, mi-
fando unquam inaudivit? Ego quidem, ut dicam — ratus fui, postquam t. I1 ltinerarii Sponiani legi
quod sentio, in primo exemplari, unde et hic cata- — p. 15 versionis Germ«nice, Sponium in monaste-
logus et DC atque AB derivati fuerunt, macula- rio S. Luce inter Delphos et Thebas, ab isto Ro-
tum puto hunc locum el litturis obscuretum alque — mano condito, vidisse sepulcra duo, unum ex mona-
confusum fuisse, unde manarunt et erroresatque — chorum traditione Romani imp., filii Constantini VII,
Jacune nostri codicis et confusio apud DC, atque X nepotis Leonis, al'erum uxoris ejus. Ibidem affert
AB. Barde nomen in familia Basilii nullum fuit, Sponius inscriptionem Grecam duorum vereuum
Basilii contra nomen fa:nilia Phocarum in usu non iambicorum, Constantinopoli 489 conapectam, quam
fuit. Ergo exciderit aliquid de Nicephoro Phoca putat ad illud monasterium respicere; quo jure,
imperatore, qui Bardam filium et Dardam patrem — ipse viderit. Cum tamen nullibi dicatur a scripto-
et Bardam ex fratre nepotem habuit, necesse est. — ribus Romanus CPli excessisse, sed ibidem diem
Confirmant id catalogi ambo, qui arcam Nicephori suum supremum obierit, probabile est, funus ejus
memorant. Forte igilur lacuna post [Ίορφυρογεν —iniumulos majorum illatum fuisse, meramque esse
γήτου sic esset supplenda : ἑτέρα λάρναξ, iv 7j | monachalem fabulam eam, quam Sponio obtiruse-
ἀπόκειται Νικηφόρος ὁ Φωκᾶς καὶ Βάρθας ὁ υἱὸς Ü runt Greculi.
τοῦ βασιλέως τοῦ αὐτου, aut xal Ιῥάρδας 6 υἱὸς Λέον- (83) ἸΝεκρὸς Justiniani inventus est a Latinis,
τος τοῦ ἀδἐλφοῦ αὐτοῦ. Bardas nempe Phocas, ma- — nec ii manus ab eo abstinuerunt. Fragment. Ni-
nus domesticus et magnarum rerum sub Basilio cet. Chon. apud Fabric. Bibl. Grec. t. VI, p.
ulgaroctono auctor, erat Nicephori Phoceimpe- 405."
ratoris ex fratre Leone nepos. Verumtamen proba- (84) Vid. Constant. Vit. Basil. p. 201. Dictum
bile non est, aut Bardam, filium Nicephori imp., videtur hoc genus marmoris ab Ὄστρος et Ὄστρους.
in tumulos imperiales illatum fuisse, qui obiit patre — loco in Phrygia Salutari; vid. Hierocl. Synecdem.
imperium nondum adepto ; aut Barde Phoce, Leo- — p. 676, οἱ ibi Cel. Wesselingium.
nis filio, eumdem honorem habitum fuisse, qui ad- (85) Ab Hierapoli, urbe Phrygism, sive Salutaris,
versus Basilium imp. insurrexit prospera fortuna sive Pacatiane malis. Nam utraque Phrygia Hiera-
elatus, et imperium affectavit, quaproptera Basilio — polin habuit; vid. Wessel. |. c. p. 065 et 670.
commisso praelio victus et ceesus, aut veneno, υἱ — Phrygiuin marmor album perhibet Julianus Opp.
alii perhibent, sublatus fuit. Mentem subiit alia . 941. Bed multa sunt genera marmoris Pryyii.
conjectura. Videbatur nempe auctor dedisse : καὶ Dociminum dicitur deinceps poSorzolxiAov.In Synns.
Ῥάρδας ὁ Καΐῖσαρ ὁ ἀναιρεθεὶς ὑπὸ Βασιλείου τοῦ dico marmore candida purpureo distinguitur. area
πάππου αὐτοῦ, et Bardas Casar [avunculus Mi- gyro; vid. Salmas. t. 1l Hist. Aug. p. 129 εἰ Du
chaelis Ebriosi] occisus a Basilio aro ejus (nempe — Cangium ad Paulli Silentiarii Ecphrasin p. 530.
Constantini Porphyrogenneti]. Adeo placebat mihi (86) Est etiam Phrygii marinoris species, de
hec conjectura (presertim cum hujus Bardo Ce- [) urbe Docimium, Phrygia Salutaris, dictum. Vid.
saris fllia in his tumulis memoretur infra p. 374), — Wesseling. |. c. p. 677, et Cass. atque Salm. ad Sor.
ut eam saltim in Latinis expressissem, nisi me — H. A. t: 1l, p. 369. 'Ῥοδοποίχιλον idem eet atque
repressisset alter Nostri locus p. 374, ubi in qua- ἀληθινοπίπερον, quod memorat Continuator Theo-
dam arca dicitur asservari Barde Cesaris maxilla. — phanis Constant. p. 87, id est habens maculas ni-
Ergo totum corpus ejus relatum CPlin non fuit, sed — gras, velut grana piperis, in fundo rubro seu colore
in loco illo tumulatum, ubi confossus fuit Bardas. roseo punctulis alieni coloris resperso.
Carebat enim ratione, in ejusdem templi alio qui- (87) Justiniano Magno preter Theodoram neque
dem loco corpus ejusdem viri, alio autem maxil- — Eudocia, neque ulla alia uxor fuit. Neque cogitari
lam humare. Malui igitur in Latinis lacunam re- — hic potest de Justino seniore junioreve. Illi enim
linquere, quam incertas conjecturas dare. uxor eral Lupicia, deinceps Euphemia dicta, huio
. Sophia. (Sunt tamen qui posterioris Justini eonju-
'Exípa λάρναξ, ἐν ᾗ ἀπόχειται Νικηφόρος ὁ Φω- — gem Eudociam appellant.) Forte ergo sic dicta foit
Xác. ! rima uxor Justiniani Rhinotmeti, cujus nomen Du
, Ἑτέρα λάρναξ, iv 3j ἀπόχειται Μιχαὶλ 6 ᾽Αμοῤ- Cangius non reperit. Vid. ejus Famil. Byzani.
ῥαῖος. p- 121. Etiam infra p. 438. Ἰουστινιανὸς ὁ μέγας
Etlpa λάρναξ, ἐν 3j ἀπόχειται Ἑωμανὲς ὁ υἱὸς pro ὁ μίχρὸς vel ὁ νέος appellatur, αἱ ibi notavi
Κωνσταντίνου τοῦ Πορφύρογεννέτου 5b λεγόμενος τὸ on(ecturam meam confirmat sequens in continenti
Κάλὸν πα:δίν YnenUo wies ας Ασλα στὰ wineris. Hic loci habent
1201
DE GERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. 1l
1202
Ἔτερος λάρναξ Àsuxóc Προικονήσιος, ἐν d ἀπόχειται À Justinianus Minor. Alius, Proconnesius item, in
Ἰουστινιανὸς ὁ μικρός (88). Ἕτερος λάρναξ ἀπὸ
λίθου Προικονησίας, ἐν ᾧ ἀπόκειται Σοφία ἡ γυνὴ
Ἰουστίνου. Ἕτερος λάρναξ ἀπὸ λίθου λευκοῦ Aoxt-
μινοῦ (89) ὀνυχίτου, ἐν ᾧ ἀπόχειται Ἡράκλειος (90)
ὁ µέγας. "Hxspo; λάρναξ πράσ.νος θεσσαλὸς, ἐν ᾧ
ἀπόκειται Φαθία ἡ γυνὴ ἩΠρακλείου. Ἕτερος λάρ-
ναξ Ἡροικονήσιος Κωνσταντίνου ΠΗἩωγωνάτου. "Ere-
po« λάρναξ ἀπὸ λίθου πρασίνου θεσσαλικοῦ, ἓν (p
ἀπόχειται Φαῦστα (91) ἡ γυνὴ Κωνσταντίνου Πω-
γωνάτου. Ἕτερος λάρναξ Σαγαρινὸς, ἐν ᾧ ἀπόχει-
ται Κωνσταντῖνος, Έγγων Ηρακλείου, υἱὸς Κων-
σταντίνου (99) τοῦ Ηωγωνάτου. ὝἝτερος λάρναξ
ἀπὸ λίθου Σαγαρινοῦ ἑχστοντάλιθος (99), ἐν d
ἀπόκειται ᾿Αναστάσιος ὁ καὶ ᾿Αρτέμιος. Ἓτερος
»
λάρναξ ἀπὸ λίβου Ἱεραπολίτου, ἐν ᾧ ἀπόχειται ἡ
q»v?, Αναστασίου τοῦ καὶ ᾽Αοτεμίου. Ἕτερος λάρ-
ναξ ἀπὸ λίθου Ι]ροικονησίου, ἐν ᾧ ἀπόχειται Λέων
ὁ σαυρος, Ἕτερος λάρναξ ἀπὸ λίθου πρασίνου
θετταλικοῦ, ἐν ᾧ ἀπέχειτο Κωνσταντῖνος ὁ υἱὸς τοῦ
σαύρου ὁ ἐπικληθεὶς Καθαλλίνος (94), ἀλλ ἐξεώθη
ὑπὸ Μιχαὶλ xai θεοδώρας, xai κατεχάη τὸ δύστη-
vov (05) αὐτοῦ σῶμα. 'Ὁμοίως καὶ ὁ λάρναξ αὐτοῦ
ἐξεώθη καὶ κατεπρήσθη, καὶ ἐχρημάτισεν εἰς τὰ
τοῦ Φάρου (00) συστεµάτια. Καὶ γὰρ καὶ τὰ μεγάλα
ἀθθάχκια τὰ ὄντα dv τῷ αὐτῷ Φάρῳ ἐκ τοῦ αὐτοῦ
λάρνακος τυγχανοντά slow (91). Ἕτερος λάρναξ
Β
quo jacet Sophia, uxor Justini [Minoris]. Alius e
candido marmore Docimino, colore Onychiten re-
ferente, in quo jacet Heraclius Magnus. Alius viri-
dis, marmore Thessalo, in quo jacet Fabia, uxor
Heraclii. Alius e marmore Proconnesio, Constantini
Pogonati. Alius e marmore viridi Thessalico, in
quo sita est Fausta, uxor Constantini Pogonati.
Alius e marmore Sagarino, in quo situs est Con-
8tantinus, nepos Heraclii, pater Constantini Pogo-
nati. Alius e marmore Sagarino hecatontalitho seu
multicolore, in quo situs est Anastasius, alias Ar-
temius dictus. Alius e marmore Hierapolitano, in
quo sita est ejusdem Anastasii Artemii uxor. Alius
e marmore Proconnesio, in quo situs est Leo
Isaurus. Alius e marmore viridi Thessalico, in quo
jacebat olim ietius Leonis Isauri filius, Constanti-
nus, vulgo Caballinus dietus. Verum Michael et
Theodora impuras ejus reliquias inde ejiciebant, et
igni cor:burebant; sarcophagus autem sede sua
revulsus serraque disseclus inserviit ad fori systrem-
matia (seu repagula]. Etiam magna abbacia ejus-
dem fori ex eodem sarcophago facta sunt. Alius e
marmore Proconnesio, in quo sita est lrene, uxor
Constantini Caballini 8473 modo dicti. Alius e
marmore viridi Thessalico, in quo sita est uxor
ejusdem Caballini. Stataria [seu conditorium plu-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS,
ambo catalogi Ιουστίνου pro Justiniano. Α B. mu- { talogi AB. et DC. Prior quidem solum articulum
lierem non nominat, dicens tantum ἀπόχειται d
yov? Ἰουστίνου, DC. tamen in nomine Eudocim
Nostro consentit.
(88) Alias Rhinotmetus. Ambo catalogi Justinum
minorem nominant, maritum Sophie, proximo 86-
quentis.
(89) Alia species marmoris Docimini, quod gem-
mam onychem colore imitatur.
(90) Vid. Cedren. p. 430 ubi. eum accubare
uxori sue Anastasie in ede SS. Apostolorum ait.
Anastasia illa est alio nomine celebrior Martina
(vid. supra p. 964,) Fabia vero hic memorata est
prior Heraclii uxor. Fabia Eudocia ; vid. Du Cange
Fem. Byzant. p.118. Pro Fabia Φλαθίχ. Flavia,
habent ambo catalogi.
(91) Apud Cangium 1. c. p. 120, Anastasiam re-
per:o appellari uxorem Constantini Pogonati. Forte
id ipsi nomen fuit, prenomen autem Fausta. Am-
bobus catalogis deerant extrema verba ἡ vv,
Κωνσταντίνου Ἡωγωνάτου. Suspicatus tamen fuit
Bandur. t. II, p. 812, Pogonati uxorem hanc Faus-
tam fuisse. Forte nata illalacuna ex eo, quod li-
brarius, qui istos catalogos aut potius catalogum
exaravil, inveniret in primigenio exemplari confu-
sionem hic loci, cujus vestigia in nostris membra-
nie supersunt. Post Fausi& nomen enim leguntur
inserta haoc : ἐν ᾧ ἀπόχειται, quee delevi.
(92) Filium Constantini Pogonati patri cognomi-
nem nullum novi. Fili illi erant Justinianus Rhi-
notmetus et Heraclius. Posui ergo in Latinis pater
loco hujus vocis. Cerle Pogonati pater Constantinus
fuit in coronatione dictus, qnamvis vulgo Constans
audiat; vid. Du Cange l. c. p. 120. Neque obstat
quod Constans ille in Sicilia interemptus in balneo
perierit. Filius enim ejus exuvias Constantinopolin
reportavit et in ede SS. Apostolorum penes patrem
ejus Heraclium Constantinum deposuit, teste Ce-
dreno p. 436. Longealiter locum hunc exhibent ca-
habet, quem DC. posteriore loco refert : DC. autem
babet hos duos : ἕτέρα λάρναξ Σαγγαρικὴ, ἐν ᾗ ἀπό
χειται Κωνστάντιος, ὁ υἱοῦ Κωνσταντίνου υἱοῦ Ἡρα-
κλείου. Ἑτέρα λάρναξ ἑκατοντάλιθος, ἐν 7j ἀπό-
χειται Κώνστανς, ὁ υἱὸς Κωνσταντίνου υἱοῦ 'Hpa-
κλείου.
(95) Puto à multitudine colorum variorum, qui
marmori inerant, sic dictum fuisse ; non quod
precise tot. sed forte pauciores, semper tamen
multi, sive ea naturale productum, sive artis tesse-
larie vel musiveopusfuerit ; vid. Salmas, ad Solin.
95
. o.
P (94) Alias Copronymus. De ipsius in ede S8.
Apostolorum sepultura habet Cedren, p. 468, de
urna autem et ossium infortunio idemibidem me-
moral, et Leo Grammat. p. 407, et Symeo Mag.
419
(95) Verti impuras. Ne quis miretur, videat que
de significalione hujus vocis dicam ad p. 373
(96) Secutus sum interpretando lectionem ambo-
rum catalogorum, qui pro φάρῳ posteriore exhi-
bent φόρου. Nam pro primo φάρου habent παλα-
τίου, [dem pro σύστεμάτια habent. στήθια. Hee sunt
columne saxes, ad pectoris humani altitudinem
procers, συστήµατα autem sunt compages et series
lurium columnarum (quod pene eodem redit).
Placuit tamen magis in Latinis lectionem, quam
alii quoque suggerunl, συστρεµµάτια sequi. Sunt
nempe συστρέµµατα et συστρεµµάτια omnia re-
psgula, carceres, sive saxo, sive ferro aut sre,
quidquid συστρἐφε., coercet turbam, neque sinit li-
bere evagari. ᾿Αθθάκια autem sunt late tabulm,
qua aut superimponunturtalibus systematibus co-
lumnarum, aut ad muros apposita sunt, velut sca-
mna, ut in ipsis sederi queat.
(97) At qui potuerunt ex una arca rmarmorea
concisa tot et tanta opera effici?
4303
. CONSTANTINI PORPHYROGENIT,:
1204
rium corporum capax]e marmore Proconnesio, in À ἀπὸ λίθου Προιχονησίου, ἐν ᾧ ἀπόχειται Elpvr, (98)
quo jacent Cosmo et Irene, sorores Caballini. Alius
" marmore Proconnesio, in quo situs est Leo Chaza-
rus filius Constantini Caballini. Alius e raarmore
Proconnesio, in quo sita est Irene, uxor Leonis
Chazari. Alius e marmore viridi Thessalico, in quo
situs est Michael Balbus. Alius e marmore Saga-
rine, in quo sita est Thecla, uxor Michaelis Balbi.
Alius e marmore viridi, in quo situs est Theophilus
imperator. Alius parvus e marmore viridi, in quo
situs est Constantinus,
parvus e marmoreSagarino, in quo sita est Maria,
filia Theophili.
T
πρασίνου, iv d
filias "Theophili. Alius .
ἡ γυνὴ (90) Κωνσταντίνου τοῦ Καθαλλίνου. Ἕτερος
λάρναξ πράσινος θεσσαλὸς, ἐν d ἀπόχειται ἡ ovi,
Κάθαλλίνου. Σταταραία (1) ἀπὸ λίθων Ilpotxovr-
σίων, £v Jj ἀπόκεινται Κοσμὼ καὶ Εἱἰρήνη (2), ἀδελ-
φαὶ Καθαλλίνου. "Erspoc λάρναξ Ἡροικονήσιος, iv
ᾧ ἀπόχειται Λέων ὁ Xátapoc, υἱὸς Κωνσταντίνου
τοῦ Καθαλλίνου. "Έτερος λάρναξ ἀπὸ λίθου Προι.
κονησίου, iv d ἀπόχειται Βἱρήνη ἡ γυνὴ Λέοντος
τοῦ Χαζάρου». Ἕτερος λάρναξ πράσινος θετταλὸς,
ἐν d ἀπόκειται Μιχαὴλ ὁ Τραθλός. Ἕτερος λάρναξ
ἀπὸ λίθου Σαγαρινοῦ, ἐν d ἀπόκειται θέκλα d) γυνὴ
Μιχαὴλ (3) τοῦ Τραθλοῦ. "Έτερος λάρναξ ἀπὸ λίθου
ἀπόκειται Θεόφιλος ὁ βασιλεύς. Ἕτερον Ἱλαρνάκιον πράσινο, ἐν ᾧ ἀπόκειται Κων-
σταντῖνος (4) ὁ υἱὸς Θεοφίλου. Ἕτερον λαρνάκιον ἀπὸ λίθου Σαγαρινοῦ, tv ᾧ ἀπόχειται Μαρία (5) f,
θυγάτηρ θεοφίλου.
De sarcophagis qui suut in porticu edis
| australi ejusdem.
Ibi depositi sunt sarcophagi Arcadii et filii ejus,
Theodosii, et,Eudoxie, que fuit uxor Arcadii et
mater Theodosii. Arcadius versus austrum, Theo-
dosius versus septentrionem, Eudoxia versus orien-
lerz jacent. Omnes tres sunt marmore porphyre-
tico seu Romano.
De sarcophagis in porticu boreali ejusdem templi.
Ibi situm est in sarcophago rotundo cylindri-
forme colore porphyretico seu Romano scelestum et
exsecrandum cadaver Juliani Transgressoris [alias
Στοὰ ἡ πρὸς usenuóplav τοῦ αὐτοῦ ναοῦ.
Ἐν ταύτῃ ἀπόκεινται λάρνακες ᾿Αρκαδίου, θεο-
δοσίου (6), υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ Εὐδοξίας τῆς μττρὸς
αὐτοῦ. Καὶ ἔστιν ὁ piv ᾿Αρκαδίου τάφος πρὸς µε-
στµθρίαν, ὁ δὲ θεοδοσἰου πρὸς ἄρκτον 44 (7), τῆς δὲ
Εὐδοξίας ἀνατολικώτερος, ἀμφότεροι πορφυβοῖ, fjtouv
Ῥωμεαῖοι.
Στοὰ ἡ πρὸς ἄρχτον τοῦ αὐτοῦ ναοῦ.
Ἐν ταύτῃ τῇ στοᾷ τῇ οὔσῃ πρὸς ἄρκτον κεῖται
λάρναξ κχυλινύροειδὴς, ἐν d ἀπόχειται τὸ δύστη-
vov (8) xai παµµιαρον σῶμα τοῦ Ἡαραθάτου Ἰουλια-
VARLE LECTIONES.
*4 Άρκτον reposuit R., νότον cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(98) Εθὶ Ckaxara, de qua fllius ejus Leo Chazarus { tervalla juxta se decurrunt.*(De bisomis seu loculis,
dicitur.
(09) Ante harc vocem deest nomen aliquod, forte
Eudocia &ut Maria quarum hee secunda, illa
tertia uxor Caballini fuit; vid. Du Cange Fam.
Byz. p. 123.
(1) Non invenio usquam hanc vocem. Quantum
tamen coneludere potui ex locis hujus capitis, qui-
bus occurrit, debet notare cond?torium plurium cor-
porum capaz ; sive ea arca fueril in duos, tres,
quatuorve loculos interpositisasseribus aut talibus
marmoreis dissepta (vid. Du Cange Gloss. Lat. v.
Bisomum), sive fuerit coassamentum foris vel ta-
'bulatis pluribus sibi in altum parallelis constans,
ita ut arca una in peculiari suo tabulato super al-
tera staret, qualia sunt repositoria librorum, in
quibus series minorum librorum super majoribus
stant, crescente cum magnitudine librorum altitu-
dine tabulatorum, quomodo in Catacumbis Roma-
nis et Neapolitanis jacere defunctorum corpora tes-
* tatur Keysler in Itinerario. Ut posterius credam
fuisse, facit locus, quem Du Cange Gloss. Gr. v.
Στατάριος ϐ Glossis Grecobarbaris citat, ubi
Χληματερὴν, γουν σταταρίαν legitur. Non potest
χληματερὴ ibi aliud notare, quam pedamentum,
coassamentum (das Lattenwerh oner Gerüste), super
quod in altum enituntur vites, quod amplectuntur
flagellis suis ; cujus pertice una super alteram al-
tius atque altius ad certa intervalla disposite atque
affixe sunt. Ridicas ajunt Latinis tales compages
appellari, item escharus ; unde Francicum echalas
derivapt, quod item notat ; vid. Du Cangev. Eschara.
Sane facile potuerunt tales compages escharz dicte
fuisse, quia ut in escharis seu cratibus ferreis, qui-
bus locus instruitur in Belgio et alibi, pertice per-
pendiculariter et parallele ad ceria et cqualia in-
quibus-bina corpora prope se locata continebantur,
vid. Mabillon. Iter Italic. p. P
(2) Harum nulla mentio apud Du Cangium Fam.
Byzant. p. 125.
i Vid. Cedren. P. 513. Contin. Theoph. p. $2.
4) Constantini hujus, Theophilo nati, nullus
gcriptorom meminit. Eruittamen eum Du Cangel.l.
. 133, et numismate quodam, in quo tamenan
bie ipsedesignetur, fraterMichaelis Ebriosi, dubium
adhuc est. Potest, enim ex eo, quod Michael ibi se-
niore vultu, Constantinus juniore exhibetur, οο|-
ligi, patrem illum, huncfilium fuisse.
(5) De hujus arca vid. Cedren. p. 523, et Leo
Grammat. p. 451.
(6) Junioris nempe, Arcadioet Eudoxia nati ;vid.
Cedren. p. 334. .
(7) Ita reposui provóxovquod erat in membranis,
Dlagitante sensu et auctoribus AB et DC.
(8) Habet vocabulum δύστηνος hio loci eum si-
gnificatum, quem Arabum, quod proprie quidem
miserum, frequenter autem sceleratum, impurum,
nefandum, dirum et diris devovendum bominem
notat. Hoc sensu paulo ante habebamus p. 372, τὸ
δύστηνον σῶμα Copronymi ; et sio quoque accipi
debet apud Cedren. p. 308, etapud Euripidem Her.
cul. Fur. v. 1346, λόγοι, δύστηνοι scelestt./ sermones
(locus enim correctione non eget), et apud Theo-
crit. XV, 31, item apad Sophoclem Oed. Tyr.
p. 810, ubi ἆθλια et. δεινὰ et. δυστηνα jungit poeta,
et apud Simonidem in Stobei Fiorilegio p. 313, ed.
rot: ;
Τὴν O ix γαλῆς, δύστηνον, ótQupóv γένος.
Feminarum felis indole prdilarum flagitiosum,
calamitotum | genus,
1205
DE CERIMONIIS ÁULAE£ BYZANTIN.E LIB. Il.
1206
νοῦ (9), τὴν Χχροιὰν πορφυροῦν, ἤτουν .'Ῥωμαῖον. À Apostate]. Alius porphyreticus seu Romanus, in
Ἕτερος λάρναξ πορφυροῦς, ἤτουν Ῥωμαῖος, ἐν d
ἀπόχειται τὸ σῶμα ᾿Ιοθιανοῦ τοῦ μετὰ ᾿Ιουλιανὸν
βασιλεύσαντος. {στέον, ὃτι ἐν τῇ Ὑυναικείᾳ μονῇ
τὰ Ἰουστίνου (10), ἐν τῷ vai τοῦ 'Αγίου ἀποστό-
λου θωμᾶ, ἐν λάρνακι ἀπὸ λίθου πρασίνου θεσσαλοῦ
ἀπέχειτο τὸ σῶμα ᾿ουστίνυ τοῦ βασιλέως καὶ
Σοφίας 45 τῆς γυναιχὸς αὐτοῦ. Καὶ ἐξηνέχθη τὰ
τούτων λείψανα, καὶ κατετέθη ἐν τῇ αὐτῃ μονῃ iv
χαμοσορίου (11) ἀπὸ λίθου Προικονησίου Ίἅτουν
Πικριµαίου, ἐν d καὶ ἐπιγέγραπται' « Τλωσσόχο-
poc (12). ᾽Αλεξάνδρου Δομεστίχου. » Ἰστέον, ὅτι
ἐν τῇ μονῇ τοῦ ᾽Αγίου Μάμαντος πλησίον τῆς móp-
της τῆς ξυλοχέρχου, ἐν τῷ νάρθηχι τῆς αὐτῆς 'Ex-
Χλησίας ἐξ ἀἁριστερῶν ἵσταται λάρναξ ἀπὸ λίθου ἕκα-
quo situs est Jovianus,qui post Julianum impera-
vit. In monasterio muliebri, Justini dicto, in ejus
nempe ede S. Thome sacra siti olim erant in sar-
cophago marmoris viridis Thessalici Justinus imp.
et Euphemia, uxor ejus. [llinc autem deprompte
fuerunt eorum reliquie,et in eodem monasterio in
humili et exiguo conditorio e lapide Proconnesio
seu Picrineo, cui inscriptum est hoo elogium:
« Glossocomus » [seu capsa] « Alexandri Dome-
Stici. » In monasterio S. Memantis prope portam
xylocerci aut circi lignei dictam, in narthece ec-
clesie ejus monasterii ad sinistram stat sarcopha-
gus e lapide hecatontalitho seu multicolore vel
centumtesselato, in quo sita est Mauricii uxor cum
τονταλίθου, ἐν dp &móxevea: (13) ἡ τοῦ Μαυριχίου (14) B liberis. In cataphyge autem 8724 seu refugio et
VARI/E LECTIONES.
55 Εὐφτμίας leg. esse putat R.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
uod nempe multas calamitates efficit; et apud
Basilium Epist. X, ad Gregor. : Ὅσῳ ἐπὶ τὸ dc0r-
νέστερον ὑποῤῥέουσιν al ἐκκλησίαι, τοσοῦτον dxpà-
ζουσιν al τῶν ἀνθρώπων φιλαρχίαι, καὶ εἰς ὃυσ-
τήνους ἀνθρώπους (perditos, corruptos homines,
vel etiam infelicitatem aliis creantes) οἰκοτρίόων
οἰκότριδας, περιέστη νῦν τὸ τῆς ἐπισκοπῆς ὄνημα.
Simili modo pro scelerato dicunt ἀτυχὴς, ἆθλιος,
τάλας, -2Àalmwpos, οἰκτρὸς, ἐλεεινός. ᾽Ατόχημα
ro scelere dixit Polybius p. 572 et 636. Insignis
ocus de δυστυχὴς pro sceleruto Dio. Chrysostom.
. 604. Polybius in Excerptis Peiresc. p. 53, (1397,
5. ἀτυχίαις παλαίειν dixit pro nefandis flagitiis vi-
iam el [(amam maculare vel probris contaminari, ut
recte Valesius vertit. ldem ibidem p. 54, (1398,5) :
sl xxv! ἀλήθειαν ὑπῆρχέ τι τοιοῦτον ἀτύχημα περὶ (
τὸν Δημοχχρην, δὲ culpa hac revera {αθογασδαί De-
mochares, eodem interprete, P. 95, (1424, 1) pro-
ditionem appellat ἀτυχίαν. Dinarchus orat. contra
Demosthen. p. 42,edit. Gruter, eum appellat ἀτυχῆ
xai δωροδόκον, ubi non satis apte Canterus infelix
reddit. Debuerat enim sceleratus. Epictetus apud
Arrianum |. 3, fine et alibi sepissime ἀτυχτμα
appellat monstrum hominis ob scelera et animi
ravitatem.'Htvy zx&« pro ἀσεθὴς est apud Diogen.
aerl. p. 481, ed. Meibom. De voce ἀτυχέστος
pro sceleratissimo v. Habert. Ponliflo. p. 563. Ita
usurpatur x9Atoc in Anthologia p. 30, (n. 164, an-
tepen.) et ταλαίπωρος p. 65, item p. 101, (10 505)
τλήµων, Ibi enim ὁ τλήµων ᾿Αθάμας tantumdem
est atque sequenti carmine v. 6, ὁ ἀσεβής. Ita Eu-
ripides Herc. fur. v. 1386, àgAtov χύνα, miserum,
id est infelicis,non invidende,sed horrende potius
sortis, canem, detestandum, exsecrandum canem
appellat Cerberum, non absurde plane el ridicule,ut
ersuasit sibi et nobis persuadere voluit Piersonus
in Verosimilibus p. 229, sed apte et more sui xvi
et indole liague suz.Idem poeta in Electra v. 1161.
Clytemnestram conjugem τάλαιναν appellat, scele-
ratam, qui locus sic legendus esl : "Oct γαμετὰν
τάλαιναν ἔσγ᾽ ἀγκαλῶν, quod in ulnis habuit scelera-
tam conjugem ; iiem Polymestor in Hecuba Tro-
janas feminas, qua ipsi oculos eruerant, ταλαίνας
Χόρας appellat v. 1063, et versu deinceps proximo
χαταράτοὺς. Olxspóc pro srelerato est in carmine
Ammiani, Anthologie p. 167, ed. H St. Adverbium
ἐλεεινῶς pro scelerate, impure, flagitiose habet. Ca-
nonarium Joannis Monachi (apud Du Cangium Gl.
Gr. p. 890,) in his verbis : "Ecc: δὲ καὶ ἑτέρα ἁμαρ-
tla, Ἆτις µείζων ἐστὶ µαλακίας, ἑλάττων δὲ ἀῤῥενο-
κοιτίας, τις ὑπὸ δυῶν ἀνδρῶν ἄνευ θηλείας ἐν τοῖς
μηροῖς fj xal παρ᾽ αὐτῶν τῶν θηλειῶν ἄνευ ἂνδρὸς
ἔλεεινῶς ἀποπλτροῦσθαι πέφυχεν. Quid denique
vulgatius in sermone nostro,quam forinula ein ar-
mer Sünder, id est miser peccator, pro maleflco,
cui extremum supplicium subeundum est. Hao
omnia ex eo manarunt, quod animi pravitas vere
infelices homines et commiseratione dignos facit,
ut qui et in hac vita scelerum penas corporis
animique tormentis, que patiuntur, odioque pu-
blico luunt, et in altera vita sortem miserrimam
experientur:
9) Vid. Cedren. loco laudato et Lindenbrog. ad
Amm. Marcell. p. 478. In loco Cedreni tollendus
asteriscus ; nihil enim deest, tantum τις subintel-
ligendum, quod Greci solent omittere, vel 6 iy-
αφας.
(10) Est idem atque superius memoratum mo-
naserium femininum τὰ τῆς Αὐγούστης. Vid.
71
(11) Notanda hie duo, primum, quod librarius
more $u0 « pro o posuerat, χαµοσωρίου. Venit
enim vocabulum ab antiquo χαμὴ (unde antiqua
scriptio dativi XAMAI pro χαµα adhuo est in usu ;
scribitur enim χαμαί :) et σορός, arca mortuaria,
conditorium. Deinde iv constructum cum genitivo,
ut in illo apud Procopium frequentissimo ἐν γειτό-
vtov. Vid. ad p. 312.
(12) Videtur a λάρναχι differre. Quod colligo e
Scr. post Theoph. p. 217. Forte discrepabat et ma-
gnitudine et forma.
(13) Post hoc verbum deest nomen imperatricis,
uxoris Mauritii. AB. eam Constantiam appellat.
(14) Vid. Du Cange ad Zonar. p. 63,6ne ; Script.
post Theoph. p. 250. et Cedren. p. 403 fine, apud
quem epigramma pro ista etate non inficetum ita
p legendum putem :
"A δ᾽ ἐγὼ ἡ τριτάλαϊνα καὶ ἄμφοτέρων βασι-
[λήων
Τιθερίου θυγάτηρ, Μαυρικίου τε δάµαρ
Ἡ πολύπαις βασίλεια, καὶ ἡ δείξασ᾽ ἁλοχείην
Ὡς ἀγαθὸν τελέθει, πολυκοιρανίην.
Κεῖμαι σὺν τεκέεσα: xai ἡμετέρῳ παρακοίτῃ
Δήμου ἀτασθαλ!ῃ xai µανίῃ στρατιῆς.
Της ἹἙκάθης ἔτλην πολὺ yslpova, τῆς
4 - p ν * στης,
Nai καὶ τῆς Νιόθης. "Epnvoóc stp. νέχυς.
El xai τὸν Ὑενέταν, τί µάτην τὰ νεογνὰ δ’ ἕκτει-
ναν
Ανθρώπων κακίης μηδὲν ἐπιστάμενα ; ἱ
Ἡμετέροις πετάλοισι κατάσνιος οὐκέτι "Pun.
Ρίζα γὰρ ἐκλάσθη θρηιχίοις ἀνέμαις.
Sapit hoc esrmen vexosNeVetn λος οσον E S
4301
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1308
recessu interiore illius monasterii ad sinistram A γυνὴ μετὰ τῶν τέχνων αὐτες, Ἐν δὲ τῇ καταφνγῇ (15)
versus orientem stat sarcophagus marmoreus Mau-
ricii imperatoris. In monasterio 8. Trinitatis,Stau-
racii cognominato, in ejus ecclesie dextra regione
in oratorio 8. Joannis Prodromi seu Precursoris
stat sarcophagus e marmore candido,in quo jacent
Blauracius imp. et Theophano, uxor ejus. In. mo-
nasterio Cyre seu Domine Euphroseyne dicto stat
sarcophagus e marmore Bithyno, in quo Constan-
tinus, a matre Irene excecatus, et uxor ejus Maria
jacent et due filie, nempe Euphrosyna, uxor Mi-
chaelis, [de qua monasterium appellatur,) et ejus
soror, Irene. Jacet ibidem quoque Anna,tilia Theo-
phili imperatoris. In monasterii, ta Gastria vel
Gastriorum dicti, ecclesia, versus orientem ad
τῆς αὐτῆς μονῆς ἐξ ἀριστερῶν πρὸς ἀνατολὴν ἵστα-
τχι λάρναξ ἀπὸ λίθου ἐν d ἀπόχειται Μαυρίκιος ὁ
βασιλεύς. Ἰστέον, ὅτι ἕν τῃ μονῇ τῆς ᾽Αγίας Tpid-
δος τῆς ἐπονομαζομένης τὰ Σταυρακίου, ἐν τῷ
δεξιῷ µέρει τῆς αὐτῆς ἐγχκλησίας, dv τῷ εὐκτηρίῳ
τοῦ “Αγίου Ἰῶάννου τοῦ ἩΗροδρόµου, Ἱἵσταται λάρ-
vat ἀπὸ λίθου λευκοῦ, iv d ἀπόχειται Σταυράκιος
ὁ βασιλεὺς καὶ θεοφανὼ ἡ αὐτοῦ γαµετή. '[ozíoy,
ὅτι iv τῇ μονῇῃ τῇ λεγομένῃ τῆς Κυρᾶς Εὐφροσίύ-
νης (16) Ἱσταται λάρναξ ἀπὸ λίθου Βυθινοῦ, ἐν $
ἀπόκειται Κωνσταντῖνος ὁ υἱὸς Εἱρήνης ὁ τυφλω-
θεὶς (17), καὶ Μαρία ἡ γυνὴ αὐτοῦ, xai al δύο θυγα-
τέρες αὐτοῦ, Εὐφροσύνη, ἡ γυνὴ Μιχαὴλ τοῦ Τρα-
θλοῦ, καὶ Εἰρήνη (18) à ἀδελφὴ αὐτῆς, καὶ "Άννα,
dextram in statarea, que ibi est, jacet B. Theo- p ἡ θυγάτηρ Θεοφίλου τοῦ βασιλέως, Ἰστέον, ὅτι iv
dora, uxor Theophili, et ejus tres filie, Theocla,
Anastasia et Pulcheria. In sinistra parte ejue ec-
clesie, e regione istius stataree, stat sareophagus
marmoreus Petrone, qui fuit quondam domesticus
scholarum et frater modo dictie beate imperatricis
Theodore. In ejusdem ecclesie nartheoe versus
orientem ad sinistram plagam stat parvus sarco-
phagus e marmore Proconnesio aut Picrimeo, in
quo iacet Theoctista, mater sancte Theodore im-
peratricis. Prope astat parvus sarcophagus e mar-
more Sagarino aut Pneumonusio seu pulmonario,in
quo sita est Irene, filia Barde Cesaris. Prope astat
parvus ad spithame fere modum sarcophagus, in
quo Cesaris Barde mazilla inferior. In monasterio
S. Euphemis dicte Formose jacet in ea ecclesie
. plaga, que versus orientem spectanti sinistra est,
in statarea,quse ibi est, Pancalo, mater Basilii im-
peratoris Christum amantis. At in dextra ejusdem
eoclesie plaga versus orientem, e regione istius,
statarea est marmore viridi Thessalico, in qua ja-
cent Marianus, olim domesticus scholarum, et
Symbatius, ambo fratres Basilii, Christum amantis
imperatoris. In dextro ejusdem ecclesice oratorio,
quod Praecursori seu Joanni Baptistae sacrum est,
et quidem in sinistra versus orientem plaga ejus
τῇ μονᾷ τῇ λεγοµμένῃ τὰ Γαστρία εἷς τὸ πρὸς dva-
τολὴν δεξιὸν µέρος τῆς αὐτῆς ἐκκλησίας ἐν τῇ ἐχεῖσε
σταταραίφ ἀπόχειται dj µακαρία θεοδώρα (49) i,
τοῦ θεοφίλου «ovi, καὶ αἱ τρεῖς θυγατέρες αὐτῆς,
θέχλα, Αναστασία xai Πουλχερία. Ἐν δὲ τῷ εὖ-
ωνύμῳφ μέρει τῆς αὐτῆς ἐχκλησίας, ἀπέναντι τᾶς
τοιαύτης σταταραίας, Ἀσταται λάρναξ ἀπὸ λί-
θου (20), ἐν ᾧ ἀπόκχειται Πετρωνᾶς (21) ὁ γεγονὼς
δοµέστιχος τῶν σχολῶν ὁ ἀδελφὸς θεοδώρας τῆς µα-
καρίας βασιλίδος, Εν δὲ τῷ νάρθηκι τῆς αὐτῆς
ἐχχλησίας ἐν τῷ πρὸς ἀνατολὴν ἀριστερῷ μέρει τοῦ
αὐτοῦ νάρθηχος Ίσταται λαρνάκιον μικρὸν ἀπὸ λίθου
Ἡροικονησίου, Άτουν Ἡικριμαίου, ἐν ᾧ ἀπόχειται
θεοκτίστη ἡ µήτηρ θεοδώρας τῆς µαχαρίας βασιλί-
δος. στέον, ὅτι πλησίον αὐτοῦ ἵσταται λαρνακίδιον
ἀπὸ λίθου Σαγαρινοῦ, Άτουν Ηνευμονουσίου, tv d
ἀπόχειται Εἰρήνη (22), ἡ θυγάτηρ Βάρδα τοῦ καί-
σαρος. ᾿ἸἹστέον, ὅτι λαρνακίδιον μικρὸν σπιθαμιαῖον
ἵσταται πλησίον αὐτῶν, εἰς ὃ ἀπόχειται τὸ τοῦ xal-
σαρος Bápóx κατοµάγουλον. Ἰστέον, ὅτι ἐν τῇ
μονῃ τῆς “Αγίας Εὐφημίας τῆς λεγομένης Εὐμόρ-
qoo ἐν τῷ πρὸς ἀνατολὴν ἀριστερῷ µέρει τῆς αὐτῆς
ἐκκλησίας, ἐν τῇ ἐχεῖσε σταταραἰᾳ ἀπόχειται Παγ-
καλὼ (25), ἡ µήτηρ Βασιλέίου τοῦ Φφιλοχρίστου ὃκ-
σπότου. Ἐν δὲ τῷ πρὸς ἀνατολὴν δεξιῷ μέρει τῆς
JOAN. JAC REISKII COMMENTARIUS.
scribere. Sed vertere Latine non vacat. Saltim id
monebo, sensum secundi dislichi esse hunc,nume-
rotg prolis regia mater qui meo exemplo monsiravi,
quam prsciara res sit non. peperisse, non. regnasse
monarchice. Sj quis nominativum pro acousalivo
substituere velit, hilum quidem non melius dabit,
habebit tamen auctoritatem in Zonara, e quo Ban-
dur. t. I, ]. vri, p. 179, exhibuit λοχείη et πολυ-
κοιρανίη cum integro carmine θἱ ejus antiqua La-
tina interpretatione metrica ex Anthologia Pithoana
deprompia. V. 9, in el xoi τὸν γενέταν sub intel-
ligendum a cammuni et huc trahendum sequens ἔχ-
τειναν, Occiderínt genitorem : at quare tandem tam
nullo cum [γιοί parvulos occiderunt, humans. ne-
quitiz imperitos? [V. Pontan. ad Th. Simoccatam
p. 483. Ex Addend.]
(15) Est quod Latini dicebant refugium, recepta-
culum interius ; absconditum a conspectu , v. Ca-
saub. ad Script. Hist. Aug. I,p. 87, Guther. p. 225,
Nos diceremus der Kreutzgang.
(16) Monasterium hoo ita fuit appellatum de con-
ditrice sua Euphrosyna, eadem illa,quas paulo post
D €9ommemorabitur, filia Constantini, filii Irene, &
matre excecali et imperio privati; quam Euphro-
Bypam e monasterio in matrimonium duxit Michael
Balbus imp.
(17) Addit AB (nam DC huno articulum non pre-
Stal) παρ᾽ αὐτῆς.
(18) Hujus non meminit Du Cange Fam.Bys. p.127.
(19) V. Theophan. p. 408
(20) Videtur nomen adjectivum excidisse,quod na-
tale solum aut colorem inarmoris indicaret.Carent
hoc articulo et sequentibus ambo catalogi.
(21) Est idem ille, qui supra p. 208 memoratur.
(?2) Videtur hec esse, quam Du Cange p.135 F.
B.,ged absque nomine,designat in stemmate Theo-
dore, atque nuptam fuisse Symbatio Logotbete
romi.
(23) Nomen hoo ignotum l/u Cangio l. c. p. 138,
adeoque procul dubio ceteris soriptoribus Bysan-
tinis indictum.
1209
DE CERIMONIIS AUL/E& ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. 1l.
t —BBBMMMMRRMIL—--- —"" ————————————Ó MP παπι ππαπο ποσπμμ..ϱρ».ϊ«"ρ”ρσπσαα
MESE C E C OOOEEDUMLALKLSLLLILODILL.ueL-LILLüUULU UA uu LA
1210
αὐτῆς ἐκκλισίας, ἀπέναντι ταύτης τῆς σταταραίας À oralorii, stat earcophagus oum sculpturis exetan-
ἐστὶν ἑτέρα σταταραία ἀπὸ λίθου πρασίνου θεττα-
λοῦ, ἐν ᾗ ἀπόχειται Μαριανὸς ὁ γεγονὼς θομέστιχος
τῶν σχολῶν, xal Συµθάτιος (24) ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,
ἀμφότεροι ἀθελφοὶ Βασιλείου τοῦ φιλοχριστοῦ δε-
σπότου. ᾿ἸἹστέον, Ott iv τῷ δεξιῷ εὐκτηρίῳ τῆς
αὐτῆς ἐκκλησίας τοῦ Προδρόμου iv τῷ πρὸς ἀἆνατο:
AW» εὐωνύμῳ µέρει τοῦ αὐτοῦ εὐκτηρίου ἵσταται
λάρναξ ἀνάγλυφος, ἐν ᾧ ἀπόχειται ᾿Αναστασία (25)
$ θυγάτηρ Βασιλείου τοῦ Φιλοχρίστου δεσπότου.
Ἱστέον, ὅτι ἐν τῷ πρὸς ἀνατολὴν δεξιῷ μέρει τοῦ
αὐτοῦ εὐκτηρίου, ἀπέναντι τοῦ λάρναχος ἵσταται
tibus, in quo jacet Anastasia, 875 filia Basilii im-
peratoris.In dextro ad orientalem latereillius oratorii
e regione precedentis sarcophagi, stat alius par-
vus, etiam cum figuris exsculptis prominentibus,
in quo jacent Anna et Helena, ejusdem Basilii
filie ; et Zoe, mater 8 Deo coronati et Porphyro-
geniti Constantini, beati Imperatoris, nepotis Ba-
silii. In monasterio Archistrategi seu S. Michaelis,
de auctore Promoti cognominati, jacet in ejus ec-
clesie dextro latere in atatarea, quae ibi est, Maria,
filia Basilii, toties jam laudati Doinini.
λαρνάκιον μικρὸν ἀνάγλυφον, iv ᾧ ἀπόχεινται "Άννα xal Ελένη, θυγατέρες Ἁασιλείου τοῦ φιλοχρίστου
δεσπότού, xal Ζωὴ à µήτηρ Κωνσταντίνου τοῦ θεοστέπτου καὶ Πορφυρογεννήτου τοῦ µακαρίου (20)
βασιλέως τοῦ ἐγγόνου Βασιλείου, ἸἹστέον, ὅτι ἐν τῇ μονῇ τοὺ Αρχιστρατήγου τοῦ ἐπονομαζομένου τῶν
Προμούτου ἐν τῷ δεξιῷ µέρει τῆς αὐτῆς ἐχκλησίας ἐν τῇ ἐκεῖσε σταταραίᾳ ἀπόχειται Μαρία ἡ θυγάτηρ
Βασιλείου δεσπότου.
ΚΕΦΑΛ. MT'.
ὑπὸ στρατοπίδου εὐφημουμένη (27
νικητηρίων xai θριάµθων ἀγομένων. p s
ὅτι ἡ αὐτὴ εὐφημία ἄδεται καὶ παρὰ τοῦ
στρατοπέδου (28), $vlxa Φφιλοτιμία τις fj μαϊμὰς
παρὰ τοῦ βασιλέως αὐτοῖς παρασχεθῃ.
« Πολλὰ τὰ ἔτη τῶν βασιλέων) » ὁ λαὸς Υ. « Ὁ
δεῖνα val ὁ δεῖνα µμµἐγάλων Λβασι,έων καὶ αὖτο-
κρατόρων πολλὰ τὰ ἔτη' » ὁ λαός q'. « 'O δεῖνα καὶ
6 δεῖνα τῶν εὐσεθεστάτων αὐγουστῶν πολλὰ τὰ
Evry » 6 λαὸς q'. « Τῶν πορφυρογεννήτων πολλὰ τὰ
ἔτη' » ὁ λαὸς Υ. « θεοπροθλήτων βασιλέων πολλὰ
τὰ ἔτι » ὁ λαὸς Υ. « θεοκυθερνήτων βασιλέων
πολλὰ τὰ ἔτη' » ὁ λαὸς Υ. « Κοσµοσυστάτων βασι-
λέων πολλὰ τὰ ἔτη' » ὁ λαὸς y. ο Κοσμοποθήτων
βασιλέων πολλὰ τὰ ἕἔτη” » ὁ λαὸς Y. «᾿Ανδρειοτά-
Εὐφημία,
CAPUT XLIII.
Acclamalio castrorum, quando triumphus de victis
hostibus agitur et. insignia victorie producuutur.
Hoc eadem cantatur quoque ab exercitu, quando
largitionem ab imperatore aliquam aut majumam
impetrat.
« Multisint anni imperatorum; » repetit turba ter;
(quod etiam de omnibus infra scriptis aeclamatio-
nibus faclum esse, sufficiat semel monuisse). « Illius
et illius magnorum regum et imperatorum multi
sint anni. Illius et illius piissimarum Augustarum
multi sint anni.Porphyrogenitorum multi sint anni.
Α Deo promotorum imperatorum multi sint anni.
À Deo gubernatorum imperatorum multi sint anni.
À toto terrarum orbe commendatorum imperato-
rum multi sint anni. Α toto terrarum orbe cupito-
των βασιλέων πολλὰ τὰ ἔνη" » ὁ λαὸς γ. «Νικητῶν ϱ rum imperatorum multi sint anni. Fortissimorum
βασιλέων πολλὰ τὰ ἔτη' » ὁ λαὸς Υ. « ᾿Εχθρολετῶν
βασιλέων πολλὰ τὰ ἔτι » ὁ λαὸς q'. «Πλουτοποιῶν
βασιλέων πολλὰ τὰ ἔτη » ὁ λαὸς vq. « Ὀρθοδόξων
βασιλέων πολλὰ τὰ Ec: » ὁ λαὸς Υ. « Υἱὸ θεοῦ,
ζωὴν αὐτοῖς' » ὁ λαὸς Y. « Yit θεοῦ, συµθασίλευ-
σον αὐτοῖς' » ὁ λαὸς Υ. « Υἱὲ θεοῦ, χάρισαι ἡμῖν
τούς) αὖ » ὁ λαὸς v. « Yi 0105, τοὺς χρόνους αὐτῶν
πλήθυνε’ » ὁ λαὸς Υ’. « Υὲ θεοῦ, ἐπάκουσον ἡμῶν" »
imperatorum multi sint anni. Victoriosorum impe- .
ratorum multi sint anni. Hostes perdentium impe-
ratorum multi sint anni. Ditantium imperatorum
multi sint anni. Orthodoxorum imperatorum multi
sint anni. Fili Dei, vitam ipsis [indulge]. Fili Dei,
regnum cum illis administra. Fili Dei, indulge no-
bis eos. Fili Dei, multiplica ipsorum annos. Fili
Del, exaudi nos. Crescat fides Christianorum. Cre-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
24) Marianum quidem, at non hunc Symbatium,
habet du Cange l. c.
suevisse. Scio quoque Alexandrum Episcopum apud
Euseb. llist. eccles. |. v1, c. ir fine Clementem Alexan-
(25) Hec ergo una est quatuor Basilii (lliarum, quas D arinum adhuc vivum τὸν µακάριον πρεσθύτερον appel-
Du Cange p. 141, memorat quidem,sed absque no-
mine. Duas alias in continenti nominat Noster. An-
nam et Helenam. Tandem in fine capitis Mariam
nominat. Habemus ergo nomina omnium quatuor
sororum illarum.
(26) Pretervideram hunclocum,ideoqueomiseram
eum in argumentis illis allegare, quibus demonstra-
tum ivi in prefatione, nulla Cerimoniali huic
assuta fuisse, ignotum qua manu, vero ejus auctore,
Constantino Porphyr., Leonis filio, posteriora. Ma-
κάριος enim ea certe etate nonnisi de vita defun-
ctis dicebatur, ut hodie µακαρίτης nemo de vivo dicit.
Ideoque, cum dictus Constantinus µαχάριος appelle-
tur, constat eum illotempore, cum istagcriberentur,
in vivis amplius non fuiase. Scio quidem, Olympio-
nieas olim µακαρίους fuisse dictos; v. Artemidor.
l. v. n. 76 : verum ex illo ipso loco quoque constat,
mortuos illa jam setate eodem nomine laudari con-
lare,etin universum beatos, felices homines adhuc vi-
vos olim µακαρίους, vita functos autem µαχκαρίτας fuisse
dictos, quod clare apparetex Athenaeo p. 113. Sed ille
usus vocabuli perrarus est et decimo ss&eculo p. C. n.
jam dudum desierat.Possem nuno in finehujus Mor-
tuarii multos addere imperatorum tumuloseteorum
loca indicare, quos Noster preeteriit. Verum omitto,
quia perparum ea sedulitas profutura esset. .
(27) Ferri potest etdebetin ferreo scriptore dictio
perquam dura εὐφημία εὐφημουμένη, quamvis leni
mutatione refingi possit ἐκφωνουμένη. In generali
indice capitum hujus libri (v. p. 295) sic concipitur
titulus hujus capitis : Εὐφημία τῶν ὑπὸ στρατοπέδων
νίκης καὶ θριάµθων ἀγομένων. Pro νίχης erat in
membranis νικητι cum Hsuperimposito, quod non
potest aliud quam νικητηρίων esse.
(28) Index modo dictus inserit λοιποῦ ante po-
stremam vocem. Perinde est adsit, vel ehe. NN
ο 4941)
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1212
. scat victoria el felicitas exercituum Romanorum. À ὁ λαὸς y. » Αὖὔξτι dj πῖστις τῶν Χριστιανών» ὁ
Crescat fortitudo populi Domini. Nos sumus servi
imperatorum. Illius et illius magnorum regum et
imperatorum multi sint anni. Multenne faciat Deus
sacrum vestrum imperium. »
λων βασιλέων xal ἀὐτοχρατόρων πολλὰ τὰ ἔτη'» Ó
βασιλείαν 46 σας stc πολλὰ ἔτη. »
8316 4cclamatio, quam Sardi dominis
accinunt.
« Christus vincit, Christus regnat. » Hanc accla-
snationem ilerabat turba. ter; uli etiam sequentes
omnes. « Christus custodiat imperatorem. Multi
sint anniimperatorum. Illius etillius magnorum re-
gum atque imperatorum multi sint anni. A Deo
promotorum imperatorum multi sint anni. À Deo
conservatorum imperatorum multi sintanni. Pacem
conficientiutr et orbi quietem imponentium impe-
λαὸς Υ'. « Αὔξη ἡ νίκη καὶ εὐτυχία τῶν στρατευµά-
των Ῥωμαίων" » ὁ λαὺς γΥ'. « Αὔξη ἡ ἀνδρεία τοῦ
λαοῦ τοῦ Κυρίου’ » ὁ λαὸς q'. « Ἡμεῖς δοῦλοι τῶν
βασιλέων’ » ὁ λαὸς v. « 'O δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα ueyá-
λαὸς Υ. » Ἡολυχρόνιον ποιήσει ὁ θεὸς τὴν ἁγίαν
Ἡ παρὰ τῶν Σάρδων (29) ἀδομίνη εὐφημία τοῖς
βασιλεῦσιν.
« Χριστὸς νιχᾷ, Χριστὸς βασιλεύει (30) » 6 λαὸς
Y. « Χριστὸς φυλάξει τὸν βασιλέα» ὁ λαὸς Y.
« Ηολλὰ τὸ ἕτη τῶν βασιλέων) » ὁ λαὸς Υ. Ὁ δεῖνα xai
ὁ δεῖνα μεγάλων βασιλέων καὶ αὐτοχρατόρων πολλὰ
τὰ ἔτη' » ὁ λαὸς q'. « θεοπροθλήτων βασιλέων πολλὰ
τὰ ἔτη” » ὁ λαὸς Υ. « θεοτηρήτων βασιλέων πολλὰ
τὰ ἔτη, » ὁ λαὸς Y. « Βἱρηνοποιῶν βασιλέων πολλὰ
τὰ ἔτη" » ὁ λαὸς Y. « Πλουτοποιῶν βασιλέων πολλὰ
ratorum multi sint anni. Ditantium suos impera- B τὰ ἔτι » ὁ λαὸς y. « Yi& θεοῦ, συµθασίλευσον
torum multi sint anni. Fili Dei, conregna ipsis.
Fili Dei, dona ipsis vitam. Fili Dei, multiplica ipso-
rum annos. Creseat fides Christianorum. Crescat
imperium Romanorum. Grescot victoria exercituum
Romanorum. Illius sauotiesimi et cecumenici pa-
triarche multi sint anni. Sacri senatus multi sint
anni. Exercitus Christum amantis multi sint anni.
Corroboret Deus fidem nostram. Contirmet Deus
imperatores nostros. Nossumus servi imperatorum.
Multenne faciat Deus sucrum vestrum imperium »
αὐτοῖς » ὁ λαὸς Υ. « Ylk θεοῦ, χάρισαι * ἡμῖν
αὐτοῖς' » ὁ λαὸς q'. « Yl θεοῦ, ζωὴν αὐτοῖς δώρη-
σαι’ » ὁ λαὸς Υ.. « Υἱὲ θεοῦ, τοὺς χρόνους αὐτῶν πλή-
θυνε’ » ὁ λαὸς Υ’.. « Λῦξει d πίστις τῶν Χριστιανῶν' »
ὁ λαὸς Υ'. « Αὔξει ἡ βασιλεία τῶν Ῥωμαίων' »
ὁ λαὸς Υ. « Αὔξει ἡ νίκη τῶν στρατῶν τῶν Ῥω-
µαἰων, » ὁ λαὸς Υ. « Ὁ δεῖνα τοῦ ἁγιωτάτου xai
οἰκουμενιχοῦ πατριάρχου πολλὰ τὰ ἔτη' » ὁ λαὸς γ.
« Τῆς ἱερᾶς συγκλητου πολλὰ τὰ ἔτη' » ὁ λαὸς d^
« Τοῦ φιλοχρίστου στρατοῦ πολλὰ τὰ ἔτη' » ὁ λαὸς ^
« Στερεώσει ὁ θεὸς τὴν πίστιν ἡμῶν » ὁ λαὸς Υ. « Στερεώσει ὁ θεὸς τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν, » ὁ λὰὸς
Y « Ἡμεῖς δοῦλοι τῶν βασιλέων! » ὁ λαὸς y. « Ἡολυχρόνιον ποιήσει ὁ θεὸς τὴν ἁγίαν βασιλείαν σας εἰς
πολλὰ ἔτη. »
CAP. XLIV.
De expeditione adversus Cretam, quam Deus perdat,
et in eam expensis e numero militum stipeudii-
ue. Contingit ea sub Leone, Christum amante
omino, duce Himerio patricio et logothetha dro-
mi.
Imperialis classis constabat duodecim millibus et
Russis 700. Strategus Cibyrrheotarum receperat
in 8e prestare 5600 et duplos mille ; faciunt simul
ΚΕΦΑΛ. MA.
Ἡ γενομένη ἑξόπλισις καὶ ἔξοδος xal τὸ ποσὸν
τῆς ῥόγας xai τοῦ λαοῦ τοῦ ἀποσταλέντος κατὰ
τῆς θεολέστου (31) Κρήτης ( 22 μετὰ τοῦ πατρικίου
Ἡ pse loo καὶ λογοθέτου τοῦ δρόμου ἐπὶ Αξοντος τοῦ
φιλοχρίστου δεσπότου.
Τὸ βασιλικοπλόϊμον χιλιάδες τβ'. 'Ρῶς ψ'. Εδ-
favo ὁ στρατηγὸς τῶν Κιθυῤῥαιωτῶν ἔχειν στρατὸν
εχ’, καὶ διπλοῦς (33) q. ὁμοῦ QA. Ἐδέξατο ὁ στρατ.
VARIA LECTIONES
45 Verba βασιλείαν — ἔτη add. R. e sequentibus ; membranis deerant. *! χάρισε cod. et ed.
JOAN. JAC REISKII COMMENTARIUS.
autem in ea positione non id, quod solet, reliquus,
οιποῦ στρατοπέδου idem est
. ged omnis. Παρὰ τοῦ
atque παρὰ παντὸς τοῦ στρατοπέδου.
29) Ergo etiam in aula CPtana peculiare corpus
excubitorum vel protectorum vel apparitorum et
cursorum aulicorum de gente Sarda confectum ha-
' bebatur, ut hoc ex locointelligitur.Pontifices Romani
certe jam octavo seculo Sardos babebant corporis
custodes et ministros,utex Anastasio constat ; quem-
admodum adhuc hodie habent. Verba Bibliothecarii
sunt in Nicolao I: quod etiam per domesticos suos
de genere Sardos agnovit.
(30) Hac est illaformula in nummis et imaginibus
regum Francorum occurrens, Christusvincit, Chri-
slus regnat, Christus imperat. Quod Latini per duo,
regnat et imperat explicabant, id contractum in breve
βασιλεύει Greci preestabant. Formulam Ἰχσοῦς Χρι-
στὸς νικᾷ monachi Grecorum in illa sui camelaucii
appendice, quam περιστερὰν appellabant, item non-
nu
Croix Etat présent de lEglise Grecque. p. 86:
(31) Videntur Arabesa Grecis morem assumpsiísse.
urbium, quibus favent, nomina bonis votis prose-
quendi, contra vero quasodio habent, esrum memo-
rire male imprecandi, eoque animum suum sigoifi-
candi. Sic sepeaddunt nominibusurbium,ubi lucem
primam adspexerunt, aut quibus degunt, aut quas
alio nomine venerantur almahrousah almahfoulah
almansourah, quam Deus custodiat, protegat, 1, θεο-
ύλακτος ; contra aímahounah Ἡ θεόλεστος, quam
eus perdat. A Cretensibus autem Saracenis male
'vexatos fuisse Grecos sppareteLuitprandi Historias
p. 426, ubi ait : Habent Byzantini a. meridie illam
vicinam nimisque sibi invisam Cretam.
(32) De hac expeditione memorat Leo Grammatic.
. 4δά qa; Script. post Theophan. p. ?226 sqq. Du
ange ad Zonar. p. 97.
(33) Puto esse bomines vicarios, qui exigente ne-
cessitate in aliorum decedentium locum succedere
li in suis scapularibusintextam gerunt teste La — possint.
1213
DE CÉRIMONIIS AULAE BYZANTIN/E LIB. Il.
| 4214
Ἠἡγὸς τὴς Eípou ἔχειν στρατὸν 9', xai διπλοῦς a, A 6600, Strategus Sami receperat in se prestare 4000
ὁμοῦ ε’. Ἐδέξατο ὁ στρατηγὸς τοῦ Αἰγαίου πελάγους
ἔχειν στρατὸν y, καὶ διπλοῦς α. Ὁμοῦ τὸ πᾶν yi-
λιάδες χη xai τ’.
Διὰ τῶν χαθαλλαρικῶν τῶν ὀφειλόντων ταξειδεῦσαι
εἷς τὸ πλόϊίμον.
Σχολάριοι Θρφχησιάνοι καὶ ἹΜακεδόνες αλζ.
Απὸ τοῦ θέματος τῶν θΘρᾳχησίων a. ᾿Απὸ τοῦ OL-
µατος Σεθαστίας ᾽Αρμένιοι a. ᾽Αμὸ τὸ Πλατάνιον
'Apu£vor φ', ἀπὸ τῆς Πρίνης φ' ὁμοῦ καθαλλαρικοὶ
ς λζ, xal ὁμοῦ τὸ πᾶν διά τε τοῦ πλοίμου διά τε τῶν
χαθαλλαρικῶν χιλιάδες A9 λζ.
Διὰ τοῦ βασιλικοῦ πλοϊμου.
Δρόμονες ξ' ἔχοντες ἀνὰ ἀνδρῶν κωπηλατῶν o),
καὶ ἀνὰ πολεμιστῶν ο" ὁμοῦ χιλιάδες τη. Πάμφυλοι
p" ἐξ ὧν οἱ μὲν x πάµφυλοι ἀνὰ ἀνδρῶν ρξ', oi δὲ
ἕτεροι κ ἂνὰ ἀνδρῶν ρλ', καὶ 'POc Ψ' ὁμοῦ ew.
Ὁμοῦ τὸ πᾶν χιλιάδες x" καὶ δύο.
et mille duplos; faciunt simul quinquies mille.
Strategus /Egei maris receperat iu se prestare
3000, et mille duplos ; faciunt simul quater mille.
Hi omnes computati efficiunt viginti octo millia et
tercentum capita.
De equitibus, qui debebant in classe militare.
Scholarii Thracesiani et Macedones mille tri-
ginta septem. E themate "Thracesiorum mille.
8171 Ethemate Sebastie Armeni mille. E Plata-
nio Armeni quingenti, e Prina quingenti. Faciunt
simul sexies mille triginta septem equites ; οἱ απ”
numerati superioribus classiarii faciunt lriginta
quatuor millia et triginta septem.
De classe imperiali.
Classis imperialis constabat dromonibus sexa-
ginta. Singuli dromones vehebant ducentenos et
trigenos remiges, milites autem septuagenos. Fa-
ciunt simul sumpti octodecim millia. Pamphylis
porro constabat quadraginta, quorum viginti vehe-
bant viros centenos et sexagenos ; reliqui viginti autem vehebant viros centenos et trigenos et Rus-
808 in universum septingentos. Faciunt omnes simul millia viginti tria et duo homines.
Διὰ τοῦ θέματος τῶν Κιθυῤῥαιωτῶν,.
Δρόμονες ιε ἔχοντα ἀνὰ ἀνδρῶν χωπηλατῶν cÀ,
καὶ ἀνὰ πολεμιστῶν ο) ὁμοῦ χιλιάδες D καὶ φ'
Ἱάμφυλοι t ἔχοντες οἱ μὶν c ἀνὰ ἀνδρῶν pf, ol
δὲ ἕτεροι v ἀνὰ ἀνδρῶν ϱρλ" ὁμοῦ χιλιάδες β' xal ot.
Ὁμοῦ τὸ πᾶν χιλιάδες ς καὶ qt.
De themate Cibyrrheotarum.
Prestabat hoc thema dromones quindecim, quo-
rum singuli tenebant remiges ducentenos et tri-
genos et milites septuagenos. Faciunt quater mille
et quingentos. Pamphylos preetabat sedecim, quo-
rum sex quidem vehebant viros centenos ei sexa-
genos, ceteri decem vero centenos et trigenos. Faciunt simul millia duo et ducentos sexaginta.
Simul sumpti pamphyli et dromones faciunt millia sex et septingentos sexaginta.
Διὰ τοῦ θέματος τῆς Σάμου.
Δρόμονες (c ἔχοντες ἀνὰ ἀνδρῶν κωπηλατῶν σλ’ xal
ἀνὰ πολεμιστῶν ο. ὁμοῦ Y. Πάμφυλοι (β', ἔχοντες οἱ
μὲν 8' ἀνὰ ἀνδρῶν χωπηλατῶν pt, oi δὲ w ἀνὰ
ἀνδρῶν pÀ" ὁμοῦ αχπ' Ὁμοῦ τὸ πᾶν διὰ τοῦ θέματος
τῆς Σάμου δχπ'.
De themate Sami.
Dromones decem, habentes singuli remiges
ducentenos et trigenos, milites septuagenos. Faoiunt
simul ter mille. Pamphyli duodecim, quorum qua-
tuor remiges vehebant centenos et sexagenos sin-
guli; reliquorum octo autem singuli centenos et
trigenos. Faciunt simul sumpti mille sexcentum et octoginta. Simul sumpti dromones et pamphyli
thematis Sami faciunt quater mille sexcentum et octoginta.
Διὰ τοῦ θέματος τοῦ Alvalou πελάγους.
Δρόμονες CQ ἔχοντες ἀνὰ ἀνδρῶν κωπηλατῶν σλ',
καὶ ἀνὰ πολεμιστῶν o* ὁμοῦ Bp. Πάμφῦλοι ζ ἔχον-
τες ol μὲν v' ἀνὰ ἀνδρῶν pE', οἱ δὲ ἕτεροι δ' ἀνὰ ἀν-
δῥῶν pÀ* ὁμοῦ a. Ὁμοῦ τὸ πᾶν διὰ τοῦ θέματος τοῦ
Αἱγαίου πελάγους γρ.
Διὰ τοῦ θέµατος Ἑλλάδος,
De themate ρα maris.
Dromones septem, vehentes singuli remiges 250,
milites 70, faciunt 2400. Pamphyli septem, quorum
tres vehebant singuli 160; de reliquis quatuor
singuli 130 ; faciunt mille. Totum ergo contingens
thematis /Egei maris erat ter mille et. centum
hominum.
De themate Grecia.
Apóuovec v ἔχοντες dvà ἀνδρῶν κωπηλατῶν σλ', ῃ Dromones decem vehentes singuli remiges 230.
xal ἀνὰ πολεμιστῶν ο”. ὁμοῦ Y.
Διὰ τῶν Μαρδαϊτῶν (94).
Μαρδαξαῖται, στρατὸς σὺν ἀρχόντων (35), ὁπς, xai
milites 70, faciunt ter mille.
De Mardailis.
Mardaitorum οορἰδ, ducibus eorum computatis.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(34) Sunt gemini Mardaile orientales el occiden-
tales
(35) Frequenter jungit Noster ἐν et σύν genitivis.
Paulo post habemus quoque συνάρχοντες in nomíi-
nativo, tanquam si una vox esset. Procopius Ho-
schelii p. 127, ξὺν φυλακῶν, Et in veteri insori-
ptione apud Pocokium p. 50.
Περσεφόνη πρόπολον σφετέἐρη εἰσήγαχεν αὐλὴν
ΙΙατρὶ σὺν αἰνογόου µητέρος, ᾿Αθλαθίῳ
Proserpina suam ín aulam induzit (hanc puellam]
ul esset. ministra patri suo Ablabio el mastissuma
matri.
1415
GONSTANTINI PORPHYROGENITI
1216
effüoiebant quater mille octoginta septem) capita ; Α κατὰ προσθήχην ἕτεροι 4’ ὅμοῦ επζ. Ὁμοῦ τὸ πᾶν
quibus accedebat mantissa mille hominum ; faciunt
5087. Tota ergo navalis militia e claese imperiali
et e classe provinciali composila constabat dromo-
nibus centum et duodecim, et pamphylis septuaginta
quinque ; 376 remigibus trigesies et quater mille,
militibus 7340, Russis 700, Mardaitis 5087.
Rogo: imperialis classis.
Exercitus cum ducibus constat 12502 capitibus.
Roga est centenar. 15, litre 90, numismata decem.
Accedunt mantissa mille viri, quorum singuli acci-
piunt num. 5; faciunt litras 69, num. 32; dein
Russi 700, quorum roga in universum est centen. 1.
Facit roga classis et Russorum simul centenaria 17,
litras 59, numismata 42.
De themate Cibyrrhaeotarum.
Totus ejus thematis exercitus una cum ducibus
οἱ duplis constat capitibus 6160. Roga est centen.
2, litre 21, num. 42.
De themate Sami.
Constat ejus exercitus una eum ducibus 4680
capitibus et duplis mille. Roga est centum.2, litr. 1,
num. 11.
De themate Egi maris.
Exercitus cum ducibus 310, dupli mille. Roga
centen. 1, litr. δέ, num. 3.
De Mardaitis occidentalibus.
Exercitus cum ducibus 4087. Roga centen. 4.
διὰ τε τοῦ βασιλικοῦ mÀotgou, διά τε τῶν θεμάτων
ὀρόμόνες ριβ’, πάµφυλοι oc, ἄνδρες πωπηλάται χι-
λιάδες λδ’, xài πολεμισταὶ ζτμ', καὶ Ῥῶς q', καὶ Map-
δαῖται επζ.
Αἱ ῥόγαι διὰ τοῦ βασιλικοῦ πλοϊμου.
Στρατὸς συνάρχοντες χιλιάδες ιβ xxi φβ’. 'Poya
κεντηνάρια τε’, λίτραι L', v. Προσθήχην αὐτῶν a ἀνὰ
νομισμάτων &', ινόμενον λίτραι ζθ', νομίσματα λβ.
"Pos Ψ, ῥόγα κεντηνάριον α΄. Ὁμοῦ διὰ τοῦ πλοῖμου
καὶ τῶν Ῥῶς ῥόγα Χεντηνάρια ij, λίτραι v0, up.
Διὰ τοῦ θέµατος τῶν Κιθυῤῥαιωτῶν.
Στρατὸς συνάρχοντες «Ψξ. Ῥόγα κεντηνάρια β,
λίτραι xa', µβ’ σὺν τοῖς διπλοῖς.
Διὰ τοῦ θέµατος τῆς Σάμου,
Σρατὸς συνάρχοντες Dym, xal ἀπὸ τῶν διπλῶν a.
Ῥόγα χεντηνάρια B', λίτρα a', ια’.
Διὰ τοῦ θέµατος τοῦ Αἱγαίου πελάγους.
Στρατὸς συνάρχοντες qp χαὶ ἀπὸ τῶν διπλῶν a.
Ῥόγα κεντηνᾶριον a', λίτραι νδ’, Y.
Διὰ τῶν Μαρδαϊτῶν τῆς Δύσεως.
Στρατὸς συνάρχοντες 4 ὃπζ. ἙῬόγα κεντηνάρια 9^
litr. 66, num. 32; mantissa mille) hominum, 4πο- A(zpa: Ec, Ag. Kal ἡ προσθήκη ἀνδρῶν α dvi r,
rum quisque octona numismata accipit, facit cen- C γινόµενον p' αἱ, λίτραι ta, η. Ὁμοῦ τὸ may διὰ τῶν
ten. {, litr. 44, num. 8. In universum ergo facit
roga Mardaitarum occidentalium centen. 5, litr.
77. num. 42. Tota summa rogarum pro imperiali
elassico, pro Russis, pro classico provinciali et pro
Mardaitis occidentalibus est centen. 29, ές, 13,
numism. 66.
De roga equitum.
Pro scholariis Thracesianis et Macedonibus, ad
Μαρδαϊτῶν τῆς δύσεως ῥόγα κἐντηνάρια ε λίτραι
οξ', µβ'. Καὶ ὁμοῦ τὸ πᾶν διά τε τοῦ βασιλικοῦ πλοϊῖ-
µου, τῶν 'Püc, τῶν θεματικῶν πλοϊμων xai τῶν
Μαρδαϊτῶν τῆς δύσεως ῥόγα κεντηνάρια κθ', λίτραι
y, EC.
Διὰ τῆς ῥόγας τῶν καθαλλαρικῶν.
Διὰ τῶν σχολαρίων τῶν θρᾳχησιάνων καὶ Maxt-
VARLE LECTIONES.
* συναρχοντῶν ed. 9 πλοϊμῶν τῶν M. xal τῆς cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
tales. Illi erant veteres Piside et Pamphyli,et habi-
tabant circa Attaliam in themate Cibyrrhaotarum.
Inde traducta pare eorum deponebatur in Thessalia
et Macedonia et per insulas /Egei maris sparge-
bantur. Hi dicti fuerunt occidentales. Heraclius eos
suo tempore in montem Libanum et Palzestinam
mittebat, ut Saracenos ibi vexarent et reprimerent.
Quod egregie fecerunt, totum tractum a Nigro
monte, hoc est ab Antiochia inde et finibus Cilicism,
usque ad urbem sanctam excursionibus et deprse-
dationibus infestantes. E vicinia Saracenorum vi-
dentur nomen accepisse. Cl. Assemannuscerte Bibl.
Or. t. I. ls 502, id derivat a Marada, rebellis,
ετοα, indomitus [uit. Non improbabilis ea etymo-
ogia est. Possit quoque vel a redda, vel & rad, de-
rivari. Scilicet & priori est in participio vri
conjugationis Murtadd οἱ al M Murtaddah sunt
apostata, relupsi, harelici. Forte sunt hi Mar-
ἁμίία iidem cum Paulicianis, hereticis, qui ex Ar-
menia et Asia in Thraciam a Copronymo traducti
et circa Philippopolin depositi fuerunt. Si vero a
rad repetas, significabit al Murtadah homines
qui ad querendum id, quod appetunt et quo indi-
gent, exeunt et oberrant. Erant enim hi Murdaite
magis subitis in agros hostiles incursionibus, agen-
dis prredis, locandis insidiis, quam pugne statarie
utüles,husaris nostris similes. In omni certe histo-
ria, ut feri crudeles homines describuntur. Ce-
drenus p. 451 laudat eorum dexteritatem ex insidiis
ostes obruendi ; δίκην Μαρδαϊτῶν κρυπτόµενοι ol
Ρωμαῖοι ἐξαίφνης τούτοις ἐπιῤῥίπτοντες. Ertad ηο-
tat pabulatum vel aquatum exire, vel quesitum,
ubi aqua, ubi pabulum, ubi in universum victui
necessaria sint, eoque, saltim quodammodo, conve-
Diebant cum precursoribus exercitus, τοῖς προδρό-
μοις, ut Noster appellat in Tactico. Μουρτάτοι ap-
ellantur a Codino Offic. II, n. 65. et V. n. 87 ; v.
u Cange v. Μυρταΐτης, ubi vir doctissimus et de
his litteris optime meritus nonnulla habet, qua ipsi
ut orientalium litterarum haud perito facile condo-
nes ; ut est illud de μυρσαῖττς, quod non dignitatis,
sed proprium hominis nomen est. Adhuo aotandum,
e Nostri p. 382 apparare, occidentales Mardaitas,
ut in provinciis maritimis depositos, nautas potis-
simum et remiges et piratas fuisse.
1217
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN.E LIB. Il.
1218
δόνων ὑπὲρ ἀνδρῶν χι..ίων AC. Ῥόγα xevenváptov αἱ, A mille triginta et septem viros, roga est centen. 4,
λίτραι qim, x9. Διὰ τοῦ θέµατος τῶν θΘρᾳκησίων
ὑπὲρ ἀνδρῶν y ἀνὰ νομισμάτων B' ῥόγα p', λίτραι m,
x6. Διὰ τοῦ θέματος Σεθαστείας ὑπὲρ ἀνδρῶν a
ῥόγα g' αἱ, λίτραι :Υ, x0. Διὰ τῶν ᾽Αρμενίων τῶν
Πλατανιτῶν ὑπὲρ ἀνδρῶν φ ἀνὰ νομισμάτων 4,
ῥόγα κεντηνάριον, λίτραι pa, µη. Διὰ τῶν "Apps-
viov Πρίνης ὑπὲρ ἀνδρῶν υἱ ἑνὰ νομισμάτων €,
ῥόγα κεντηνάριον 99, λίτραι κζ, νς. Ὁμοῦ καθιλ-
λάριοι βλζ. Ῥόγα κεντηνάρια β' λίτραι v, An.
Καὶ oi κατὰ προσθήχην ἄνδρες τρισγίλιοι ἐννεακό-
σιοι ῥόγα p, αἱ, λίτραι νβ, vc. Καὶ ὁμοῦ διὰ τοῦ
καθαλλαρικοῦ ῥόγα κεντηνάρια 9, λίτραι Ὁ, xf.
litre 44, num. 24. Pro ter mille viris e themate
Thracesiorum (quorum unusquisque bina numi-
smata in stipendium accipit.) est roga centen. 1,
litr. 80, numism. 24. Pro mille viris e themate
Sebastie est roga cent. 1, litre 13, num. 24, Pro
quingentis viris ex Armenis Plataniensibus, senis
nummis in singulos imputatis, eat roga centen. 4,
litr. 41, num.48. Pro quadringentis vigis ex Arme-
nis Prines, quinis nummis in singulos imputatis,
est roga cent. 4, Πές. 27, num. 56. Tota ergo roga
caballariorum seu equitum bis mille triginta et
septem sunt centenaria 2, litr. 54, num. 38. Aoce-
dunt mantisse loco ter mille nongenti viri, quorum roga est cent. 1, Πές, 52, Est ergo roga pro
tota caballaria centenaria quatuor, litre 7, num. 22.
Διὰ τοῦ προχρέου (36).
Διὰ τῶν πλοίμων τῶν Υ θεμάτων τῶν Es Κιθυῤ-
ῥαιωτῶν τῆς Σάµου xal τοῦ Αἰγαίου πελάγους ὑπὲρ
ἀνδρῶν Y ἀνὰ Q' λίτραι my', x9. Διὰ τῶν Μαρδαϊτῶν
τῆς δύσεως τουρμαρχῶν Y, ἀνὰ Ac, ὁρουγγαρίων
pB ἀνὰ ιβ κομήτων pf ἀνὰ ς στρατιωτῶν ε
ἀνὰ ὃδ', Ὑινόµενα ἀμφότερα κεντηνάρια B', λίτραι
L0, vc. Διὰ tà» ᾽Αρμενίων θεμάτων Σεθαστείας
τουρμαρχῶν ε ἀνὰ (Q', ὁρουγγαρίων ι ἀνὰ ς, xo-
µήτων η) ἀνὰ εἰ στρατιωτῶν ἐννεακοσίων ἑξήκοντα
πέντε ἀνὰ D, Ὑινόμενα ἀγφότερα λίτραι νε ζ. Διὰ
τῶν ᾽Αρμενίων Πρίνης ἄνδρες φ) ἀνὰ β', γινόμενα
λίτραι ty', ἔδ. Καὶ ὁμοῦ διὰ τοῦ ἀμφοτέρου προ-
χρέου pp! 9, λίτραι vQ', E. Ἱστέον, ὅτι ἐδέξατο 6
στρατηγὸς τῶν Κιθυῤῥαιωτῶν καὶ ὁ κατεπάνω τῶν
Μαρδαϊτῶν ᾿Ατταλίας, ἵνα ὁ μὲν στρατηγὸς εὖτρε-
πἰσῃ χελάνδια δύο ἀπὸ τῶν οὐσιῶν τῶν τουρμαρχῶν,
ὁ δὲ κατεπάνω τῶν Μ.ρδαϊτῶν εὐτρεπίσγ γαλαίας (37),
καὶ διὰ Μαρτίου μηνὸς ἀποστείλωσι αὐτὰ sl; Συ-
ρίαν, ἵνα περὶ πάντων τῶν ἐκεῖσε µελετωμένων xal
πραττοµένων ἑνέγχκωσιν ἀπόχρισιν xal ἀληθὲς µαν-
δάτον. στέον, ὅτι ἐδέξατο ὁ πρωτοσπαθάριος Λέων
819 De prochreo.
Pro ter mille viris classiariis e tribus illis thema-
tibus, Cibyrrhaeotarum nempe, Sami atque marís
JEgei, binis in singulos nummis imputatis, est
rogar litr. 83,num.24.De Mardaitis occidentalibus. '
Pro turmarchis tribus inde petitis, unoquoque 36
nummis sstimato ; drungariis 42,singulis duodenis
numismatibus estimatis;comitibus 42,senisnummis
in quemque imputatis; militibusgregarlis quinquies
mille, quaternis in singulos nummis imputatis ;
conficitur roga centen. 2, litr. 99, num. 56. De
thematibus Armenie ; et primo de themate Seba-
stie. Pro turmarchis inde petitis quinque,quorum
unicuique duodeni solidi stipendium sunt; et drun-
gariis decem, quorum singuli stipendium habent
senos solidos ; et comitibus octo, singulis quinis
solidis censis, et militibus gregariis nongentis
sexaginta duobus, quaternis nummis ia singulos
imputatis; est roga in universum lit. 55, num. 7.
De Armenia Prines. Veniunt inde viri quingenti,
singuli duobus solidis censi.Faociunt litras 13,num.
64. Tota summa prochrei centen. 4, litr. 52, num.
VARLE LECTIONES.
99 YXOA. Οὕτω κατὰ προσθήχην.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(36) Quid πρόχρεον sit, non exputo, neque inve-
nio, qui doceat.F'uitne quod nos dicimus Handgeld,
Angeld, Vorschuse, avance d'argent, nummorum
summea8,que uiiliti in bellum ituro in meneem unum
alterumve ante debitum terminum aeolvebatur, ut
sibi arma, victum et alia necessaria expeditioni
comparare posset ?
(37) Est vox Arabica Kháliat, de quo dixi ad Ta-
raphe Moallacam p. 48. Commodum hic exponen-
dus venit locus Continuatoris Constantiniani p.122.
Script. post 'heophan.,ubi tria navium genera no-
minaniur, κουµθάρια, γαλέαι et σατοῦραι. Nisi malis
cumbarias 8 γόµος derivare (κούµθδος, κόµθος,θί γό-
ος idem esse alibi dixi, et valeret tune vocabulum
idem atque onerariz naves), possit ab Arabico, Cu-
bar, derivari, id est naves grandes, primi ordinis,
maxime forma. Γαλέαι sunt, αἱ patet, nostre ga-
leres et gnleones. De σατοῦραι tandem non constat,
itane recte, an rectius σακτοῦραι scribatur, ut apud
Scriptorem Vite Basilii Macedonis p. 185 A legi-
tur.8i posterius preferas, nihil different nominis
quidem significatione 8 ταῖς xoup6aplatc seu onera-
riis, si ita velis. Nam σακτοῦραι essent. pro σαχτω-
D
ρίχι, a σάττειν, offercire.Mihi lamen melior videtur
altera lectio σατοῦραι vel cerle σκατοῦραι, eaque
pariter Arabica vox esse. Signilicat nempe cha/hr
dimidiam rei cujusque partem.Ergo chthor naves di-
midiz sint, que ad cumbarias seu grandes naves
habeant rationem dimidiam. Neque hseo 80la sunt
vocabula nautica Arabica Greca oivitate donata.
Sunt et alia, ut e. c. Ταριτ tharid,veloz navis, quasi
dicas venatrir,ut Batavi appellant suas Jagden. Unde
autem tot Arabica vocabula in Grecum sermonem
8e penetrarunt, cum Greci multis seculis ante Sa-
racenos navigationem excoluerint,et medio quoque
evo, si non plus, certe non minus quam Saraceni
Andalusii, Afri, Cretenses, AEgyptii, Syri naves et
prelia atque itinera maritima exercuerint, ideoque
navium hac genera dudum ante Saracenos habue-
rint,eorumque oum ipsis nomina. Quis hoc dicat?
Mira res est linguarum mutatio. Ut res omnes, ita
dialecti quoque certo stabilique loco non manent,
sed mutantur in dies,ut homines. Vioinitae gentium
et consuetudo et stadium novandi homini innatum
multum in eermonem quoque valent.Vid.ad.p.390.
1219
CONSTANTINI PHORPHYROGENITI
1220
60. Strategus Cibyrrheotarum in se recepit pre- A καὶ ἄρχων Κύπρου, ὁ τοῦ, Συµθατίκη, ἀποστεῖλαι
parare chelandia duo e familiabus turmarcharum.
Catepano seu capitaneus Mardaitarum Attalie vero
recepit in se preparationem galearum.Promiserunt
quoque hec mense Martio in Syriam mittere, ut de
omnibus, que ibi vel consiliis agitantur, vel ipso
instituuntur opere,relationem et verum mandatum
ευ notitiam afferant, Leo protospatharius et pre-
fectus Cypri, de gente Symbatici, in se recepit,
fidos et diligentes exploratores in sinum Tarsensem
mittere et in provinciam,cui nomen est Ostia ; item
ad Tripolin, Laodiceam, ut ex omnibus illis par-
tibus mandata seu notitias afferant eorum, que
Saraceni moliuntur.Strategus Thessalonice recepit
in se curam fabrefaciendi sagittarum ducenta mil-
lia,hasterum vel venabulorum tria millia,scutorum
quotquot procurare possit.Judex Helladis aut Gre-
cie recepit in se procurationem mille menauliorum,
que eliam prestitiL; et praeterea promisit alia pro-
curare et illuc mittere, quo se missurum condictu-
rus sit. Prefectus Chripi [seu Eubo*! in themate
vel.provincia Helladis promisit curare, ut fabre-
flerent sagittarum ducenta millia et venabulorum
tria millia. Idem in se roceperunt quoque satrategi
Nicopoleos et Peloponnesi. Protospatharius Theo-
ἀκριθεῖς κατασκόπους εἴς τε τὸν χόλπον τῆς Ταρσοῦ
καὶ tl; τὰ Στόµια (38), ἔτι δὲ καὶ πρὸς Τρίπολιν
καὶ Λαοδίκειαν, ἵνα ix τῶν ἀμφοτέρων μερῶν ἐνέγ-
χωσι µανδάτα, εἴ τι διὰ µελέτις ἔχουσιν οἱ Σαρα-
χηνοί, 'Ivctov. ὅτι ἐδέξατο ὁ στρατηγὸς θεσσαλονίκης
τοῦ καμεῖν σαγίτας Χιλιάδας σ xal μεναύλια (39)
χιλιάδας Υ καὶ σκαυτάρια, ὅσα ὀυνηθῃ. Ἰστέον, ὃτι
ἐδέξατο ὁ χριτὴς Ἑλλάδος (40) καμεῖν μεναύλια a,
ἅπερ xal ἑτελείωσεν. ᾿Εδέξατο δὲ καμεῖν xal ἕτερα
καὶ καταγωγιάσαι αὐτὰ ἐν olo ἂν δέξηται. Ἱστέον,
ὅτι ἐδέξατο ὁ ἄρχων Χρήπου (44) iv τῷ θέµατι
Ἑλλάδος καμεῖν σαγίτας χιλιάδας c' xal μεναύλια
χιλιάδας Υ. Ὡσαύτως καὶ ὁ στρατηγὸς Νικοπόλεως
καὶ ὁ Πελοππννήσου, Ἱστέον, ὃτι ἐδέξατο ὁ πρωτο-
σπαθάριος θεόδωρος ὁ τοῦ Ηχγκράτη ἀπελθεῖν εἰς
᾿Ανατολικοὺς xai καταγράψασθαι τοὺς ἩΠλατινιάτας,
καὶ δι΄ αὐτῶν καὶ δι ἑτέρων τῶν ἐκ τοῦ θέματος συ-
στῆσαι ἄνδρας φ’ ἐκλελεγμένους καὶ πρὸς τὸ τοξεύειν
ἐπιτηδείους, καὶ ἐὰν ὧσιν ἐξ αὐτῶν τινες ἐπιτήδειοι
καθαλλάριοι, εἴτε ix τῶν ἀρχόντων, εἴτε ἐκ τῶν
σχολαρίων. Ei μὲν κατὰ πλήρης (49) ἔχωσι τὴν
ῥύγαν αὐτῶν οἱ σχολάριοι *!, ἵνα ἐξοπλισθῶσιν ἐκ
τῶν ἰδίων καθαλλαρικὴν ἐξόπλισιν: εἰ δὲ ἑλλιπεῖς (19)
εἶσιν πρὸς τὴν ῥόγαν, ἵνα λάθωσιν ἀπὸ τῶν µητάτων
VARI/E LECTIONES.
Σι ὡσχολάριοι cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(38) Sic reddidil vocem Arabicam Thogur vel
Tsogur, qua loca omnia patentia, hiantia, aditum
aliquo concedentia et in specie confinia Syrie οἱ Ci-
licia, olim Pylas dictas, significat. Forte heo est
illa regio limttaneorum,cujus ex Actis SS. Sergii et
Baccbí mentionem facit Ortelius Thes.Geogr.v.Bar-
balesus. Scilicet Arabes tractum Cilicie et Syrie et
Armenie conterminum duas in provincias dividunt,
unum, Elawasem, (οσα munita, les barriéres, et
Etlsoghour, loca hosti exposita et obnoxia ; tsaghr est
omnis hiatus, precipue oris, item fenestra qurevia.
Non consentiunt auctores in figendis harum provin-
ciarum limitibusetsepe ambas confundunt.UtNaesi-
roddin Thusensis et Ulug Beig in tabulis ορ.
phicis (t. III. Geogr. minor. Hudsoni p. 93 et 125)
melropolin Tsogur seu τῶν Στοµίων faciunt Antio-
chiam.Contra vero eamdem urbem metropolin pro-
vincie Alawasem facit Abulfeda, cujus in prolego-
menis ad Tab. VI. hec sunt verba (Ed. Lips. 1786,
p. 26]; Ad loca Syris celebria pertinet. quoque αἱ
Awasem ; id nomen, ut monet 1lbn Haucal, non uni
loco proprium, sed provincie commune est, cujus
capitalis est. Antiochia. Ibn Chardadeba multas nu-
merat Awasem et huc refert curas [hoc est curatorias,
ratluras| Mambeg Tixin.Risapa, — Satizar, Apamea,
arrah Nomani, etc. Paulo post [p. 30) de Tsogur
beo habet. Tsagr est nomen. omnis loci, qui est. in
vultu hostis (in quem primum incurrit tue ditionis
aggressor].Ad Tsogur Syrie pertinebant olim Adena
el Tarsus et vicinus ager, quem Armeni [Christiani]
hodie tenent. Sunt. alibi quoque Tsogur seu στόµια.
Ut in Transozana sunt. Tsxogur, nunc. idololatris pa-
rentia ; ilem in. Andalusia. ldem auctor eo nomine
appellat quidquid citra montem Locum [Taurum] est
et in. ditionem Romanorum (seu. Grecorum] usque
ad díei iter procurrit. Ibn Chordadebah Malatiam ad
Tsogur Mesopotamiz refert, etc. Primus quis fuerit
hujus & pellationis auctor, Greci an Arabes, quis
dieat ? [Sind es denn etwan die Mardatschen,die in
der Gegend von Croatien noch heutzutage wohnen ?
Ex Addend.)
(29) Est vox Latina venabula ; βεναύλια primum
et dein corrupte μεναύλια Bcripserunt,solemni con-
fusione litterarum f et y.
(40) Est idem qui δικαστὶς Ελλήνων apud Ce-
dren. p. 753. Goaro ibi non consentio. Videtur ho-
rum judicum fuisse non tantum, ut lites compone-
ren!,sed etiam tributa cogerent. Colligo ex Cedreno
p.757.Judicem Graecis τὴν πραιτωρίαν ἀρχὴν ἔχοντα
τῆς Ἑλλάδος καὶ τῆς τοῦ Πέλοπος εὖ τὰ ἐχεῖ διαβη-
σόμενον καὶ τὰς τῶν εἰρημένων ἀνδρῶν [nempe in-
colarum Helladis et eloponnesi) διαλυσόµενον ἔρι-
δας appellat Nicetas p. 31. Tales judices κριταὶ
θεματικοὶ appellabantur,quod Leunclav.Nov.Const.
Porph. p. 233, ed. Meurs. vertit judices delegati,
Guther. p. 442,pedanei. Idem Leuucl. ibid. p. 226,
Χριτας μαθηματικοὺς vertit cognitores. Sed f. leg.
θεµατικοί pro μαθηματικοί. Κριτὴς ὁρόµου fuit ex
mente Goari ad Codin. p.27,n.27,judex et cognitor
litium circenses inter factiones nascentium. Nam
δρόμος ; etiam circum notat.Forte tamen rectius cre-
datur ille fuisse,qui causas cursus publici etevectio-
num cognosceret. Ἡριτὴς φοσσάτου, judex castren-
sie,qui militum lites dirimit; vid. Goar ibid. p. 31
et 67.Kpttz,» τοῦ βήλου idem habet p. 38 et 4. In-
dicem naviurn imperialium dromadariarum memo-
rat Constant. Porph. de administrando imperio
n 140. "[Σπαθαροκανδιδάτος xai κριτή. Script. post
heoph. p. 294.|]* Dubium, qualis κριτὴς hic fuerit,
cum expressum non sit.
TH ld est Euripi vel Eubces.
(42) Ita passim librarius pro χαταπλήρη, ut xa-
τάπλεων. Bepe κατὰ in compositione perfectionem
et plenitudinem notat, et, ut 1ta dicam, totalitatem ,
v. ad p. 270.
(43) Conjicio, dictionis hujus sensum esse qui
autem rogam non acceperint aut non accipiant.
1321
DE CÉRIMONIIS AULJE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. 1I.
1222
ἄλογα, ἤ καὶ ἀπὸ ἐκθέσεως μονοπροσώπων (44) iv A dorus, Panoratii filius, (id est gente, que de Pan-
τῷ θέµατι τῶν ᾿Ανατολικῶν. Περὶ τῶν ὀφειλόντων
ἑτοιμασθῆναι slc θρᾳκησίους, ἤγουν τῶν κ’ χιλιάδων
τοῦ χριθαρίου 9* xai περὶ τῶν p' χιλιάδῶν τοῦ τε
σίτου xai τοῦ παξαµατίἰου (45) καὶ ἀρευρίου καὶ
περὶ τοῦ οἴνου τῶν À' χιλιάδων xai περὶ τῶν σφα-
xtv τῶν ( χιλιάδων καὶ περὶ τοῦ ἑτοιμασθῆναι λι-
νάριον λόγῳ τῶν προπύρων xai καλαφατήσεως χι-
λιάδας v, ἵνα ἔχτ (46) εἲς τὰ Φύγελα (47) 85, καὶ
καρφία χιλιάδας ζ λόγῳ τῆς ἠλώσεως τῶν θροµό-
νων. "E8éfato περὶ τούτων ὁ πρωτονοτάριος τῶν
θρφᾳχησίων. ΄Βδέξατο καὶ ὁ Λιμνογάλακτος, ἵνα συν-
δράµτι αὐτὸν εἲς τὸν οἶνον. Περὶ τοῦ ἑτοιμασθῆναι
καρφίον πενταδακτυλαῖον λόγῳ τῆς στρώσεως τῶν
δροµονίων, εἲς τὰς σκάλάς καὶ εἰς τὰς πᾶθνας (48)
χιλιάδας λ', καὶ κατέλθωσιν εἲς τὰ Φύγελα. Ἐδέξατο
δὲ περὶ τούτου ὁ στρατηγὸς τῆς Σάμου τοῦ λαμθά-
νειν ἔξοδον παρὰ τοῦ πρωτονοταρίου. Ἡερὶ τοῦ ἑτοι-
μασθῆναι καρφἰον ἁρπάγιον κοινοστομαῖον λόγφ
χελωνῶν καὶ σκαλῶν καὶ λοιπῶν κατέργων χιλιάδας
Υ', καὶ σπιθαμιαῖον χιλιάδας v. Ἐδέξατο δὲ περὶ τού-
του ὁ στρατηγὸς τῆς Σάμου. llspl τοῦ ἑτοιμασθῆναι
καρφίον ἑξαδακτυλαῖον χιλιάδας δ', xal πενταδακτυ-
λαῖον χιλιάδας 9 xal τετραδακτυλαῖον ὃ διὰ τὰς γερα-
καραίας (2.0) καὶ τοὺς διαπάτους καὶ λοιπὰς ypslac
Ἐδέξατο δὲ περὶ τούτου ὁ στρατηγὸς τῆς Σάμου.
Περὶ τοῦ δἐξασθαί τινα βασιλικὸν τὸν Όντα εἷς 'Ava-
τολικοὺς ἑτοιμάσαι χριθὴν χιλιάδας x' καὶ παξαµά-
τια καὶ otov xal ἀρεύριον χιλιάδας ξ διὰ τῶν Κι-
θυῤῥαιωτῶν καὶ τοῦ ᾽Ανατολικοῦ, καὶ ἵνα καταγω-
γιασθῶσιν ἀπὸ ᾽Ανατολιχοὺς εἰς ᾽Ατταλίαν ἀ,τὶ τοῦ
cralio nomen habet, oriundus,] recepit in se in
thema Orientis abire et consoribere Platiniatas
880 (Armenos, et ex iis aliisque ejusdem thematis
conficere numerum quingentorum virorum milita-
rium electorum, prestantium sagittariorum, quo«-
rumdam quoque forsan, sive de tribunis, sive de
scholariis seu gregariis illi sint, equestri militias
non ineptorum. Scholarii, siquidem integram per-
cipiunt rogam, de suo sibi comparabunt aermaturam
equeslrem, Bin minus, accipiant equos e melatis,
aut etiam e rationario illorum in themate Nalolie
babitantium, quorum unusquisque semetipsum
singularem militem prestare debet. Tracenses
parata debent babere viginti millia (saccorum] -
hordei, et quadraginta millia farris et paxamatii
seu pabis bis cooti et farine et triginta millia (dolio.
rum] vini et decem millia caprarum maotatarum ;
item decem millia [saccorum] lini pro accendendis
ignibus Grecis et pro saroiendis navibus Phygela
[urbs Ionie] prestet, et olavorum millia sex pro
clavatura dromoniorum. Hac curanda in se rece-
pit protonotarius Thracensium et curator curato-
rie, cui nomen est Lacus Lactis, spopondit illi, se,
in prestando quidem vino, non defuturum. Pro
tabulutis dromoniorum al(igendis, item in usum
scalarum et przssepium, parata sunto et ad Phygela
urbem perferuntor triginta millia olavorum quinos
digitos longorum. Ea se curaturum promisit strate-
gus Sami, eumque in finem se sumpturum necessa-
rias impensas u protonolario. Parata sunto millia
ἀπερχομένου εἷς τὸ Καλὸν ὕρος (54). Περὶ τοῦ ἀγο- C tria clavorum instar harpagarum aduncorum, com-
ῥάσαι τὸ» πρωτονοτάριον των Κιδυῤῥαιωτῶν xapglov
μικρὸν λόγῳ τῆς παρηλώσεως τῶν βυρσαρίων χιλιά-
δας E. Περὶ τῶν σανδαλίων τῶν χαµοθέντων λόγφ
τῶν δροµονίων slc τὸν τρέχοντα, ἵνα ἀποσταλεῖ τῆς
ἑταιρείας μετὰ κελεύσεως πρὸς τὸν κατεπάνω, xai
δώσε. αὐτὸν πρωτοναγκελλάριον xal πᾶσαν συνδρο-
μὲν ", καὶ χρατήσει τοὺς Κηρφιτιάνους (52) ΄ρα-
Χλείας, xai ἑπάρῃ ναύτας ὑπὲρ ἑκάστου σανδαλίου
munis generis, pro testudinibus et scalis et reliquis
instrumentis navalibus ; item millia tria clavorum
spithaman longorum. Idem ille Sami strategus
hec prestiturum in se recepit, uti etiam hao
sequentia: quatuor millia clavorum ad senos digitos
longorum, alia totidem aliorum ad quinos, item ad
quaternos alia quatuor millia pro sic diotis falco-
nariis et tabulatis et aliis necessitatibus. Recipiat
VARLE LECTIONES.
8! [ta R. c. sigl. cod., κριθοῦ ed. 39 καρφία om. R., cod. et ed. ** συνδρομεῖν cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(44) Videtur esse index eorum, qui soli pro se,
non combinati cum aliis σύνδυο aut συντρεῖς, sed
seorsim militant, el quot eorum quisque equos in
militiam prestare debeat.
(45) V. Lindenbrog. et Vales ad Amm. Marcell. D
. 185 B. .
(46) Subinlelligitur autem, e sequentibus huc
trahendus, protonotarius Thracesiorum tbematis.
(47) Beribitur Pygela et Phygela et Phygella. Est
urbs thematis Thracesiorum seu lonis. Trajectus
illinc est in Cretam ; vid Ortelii Thesaur. Georg. v.
Pygela et Phygela et Rioaut de l'Eglise Grecque
p- 50. . MM
(48) Id est. φάτνας. Novi Greci sepissime 7 eto
promiscue habent. Potest vox proprio significatu
accipi οἱ przsepia notare ; aderat enim huic expe-
ditioni equitatus quoque. Potest tamen etiam foros
notare et armaria, vasis ibi reponendis.
(40) Valde fluctuavi ad hanc vocem nescius recte
rationis interpretandi. Fuit cum credens οι pro v
positum fuisse, veterem canum rosirís similium.
Quod cum deinceps videretur prorsus improbabile.
assumpsi aliud quid, magis, ne vacuum locum sine-
rem, quam persuasione, sic vertendum esse.
(50) [nesse huio voci aliquid de γέραξ ἱέραξ,
accipuer, falco, video ; non autem quid ipsa vox sibi
velit.
(51) Ubi situm fuerit hoo Calon Oros seu Mons-
pulcher, non novi, neque invenio.
(52) Quid Corfitiani mihi videantur foisse, expo-
gui in ipsa interpretatione. Viderintalii, quam recte
conjectaverim. Nunc tantummodo etymologiam no-
minis Corfiz addam, quo hodie insulam olim Cor-
cyram dictam appellant. Scilicet habet novum no-
men insula a promontorio Κορυφὼ, unde contracte
faetum Corphos et Corphix et Gorphu. Illius pro-
montorii fit Ntcetam p. 33.
1223
GONSTANTINI PORPHYROGENITI
1224
in se cesarianus aliquis in Natolia agens parata A 9'. ᾽Αποστεί ῃ δὲ αὐτὰ διὰ συντοµίας διὰ τοῦ πρω:
tenere millia viginti (S&ccorum] hordei et sexaginta
' millia (saccorum doliorumve] paxamatii et farris
et farine pro Cibyrrheotis et stratego Natolie, qui
e Natolia transmigrare debent in Attaliam, quo
presidiariorum ejus ad Calon Oros egressorum in
vices succedant. Protonotarius Cibyrrheotarum
coemat millia sexaginta clavorum minutorum pro
coriis affigendis. De sandaliis seu parvis navigiis
comparatis in usum dromoniorum notandum, de-
bere cuürsorem aliquem ex heteria desumptum cum
sacro mandato ad catepanum mitti, et hunc illi
addere protocancellarium omnemque assistentiam.
Ille cursor sumat Corfitianos 343 Heracler [id est
classiarios ex insula Corfiz seu Corcyre, apud Hera-
cleam cum navibus stationem agentes). Levet quo-
que nautas in singula sandalia quaternos, eosque
τοχαγχελλαρίου. Ἵνα δὲ ἔχιῃ δὲ ἕχαστον σανλάλιον το
κατάρτιον αὐτοῦ xal τὸ κερατάριον καὶ ávà χωπίων
δ' καὶ τὸ παρακώπιον (53). "Ett δὲ xal ἁλιᾶδία QD
ἀκτάκωπα. Περὶ τῶν τριδολίων (54), ἵνα ἑρωττθῇ ὁ
κοιτωνίτης θεοδώρητος, τί ἐγένοντο' ὁμοίως xal περὶ
τῶν σαχχίων τῶν περσυνῶν (55) καὶ τῶν τζαπίων καὶ
τζόκων, κρικελλίων τε xal δακτυλίων καὶ ψελλίων
καὶ κριῶν, ἵνα ἀπηστείλῃ τὸν νοτάριον αὐτοῦ μετὰ
τὴν καταγραφὴν πάντων πρὸς ἡμᾶς. Περὶ τοῦ ὁρισθῆ-
ναι τὸν παραθαλασσίτην, ἵνα ἑξοπλίσῃ ἀπὸ συνδόσεως
τῶν αὐτῶν (56) στρατιώτας ασ’. "Ioctov, ὅτι ἐδέξατο
ὅ τε Κιθυῤῥαιώτης καὶ ὁ χατεπάνω τῶν Μαρδαϊτῶν
Ατταλίας xal ὁ Λέων τοῦ Συµδατίκη, ἵνα ἔχῶσιν
ἀσφάλειαν xai ἀχρίθειαν, xal μὴ παραχωρῶσίν τινα
τῶν ἀγνωρίστων πρὸς Συρίαν ἀπελθεῖν, xal δι) αὐτῶν
ἀποκομισθῆναι el Συρίαν τὰ ἀπὸ ΄Ρωμανίας µανδάτα.
cum sandaliis quantocyus mittat cum protocancellario. Inetructa sunto sandalia suo quodque malo et
&utenna et remis quaternis et remo vicario. Levet item cymbas octonorum remorum sex. Quid factum
sil de muricibus, item de saccis anno superiore comparatis, de ligonibus, stipitibus, circellis, annulis,
torquibus ferreis et volutis, interrogetur cottonita Theodoretus, isque cum indiculo omnium suum
notarium .ad nos mittat. Imperetur prefecto ore maritime [steni nempe], ut armet ex contributione
oppidanorum milites mi!le ducentos. Receperunt in se s!rategus thematis Cibyrrheotarum et cate-
panus Mardaitarum Attalie et Leo de gente Symbatici dicta oriundus providere sollicita cura, ne
quem ignotum hominem sinant in Syriam evadere, cujus delatione quid rerum nostrates Romani agant,
hostes comperiant.
De expeditis in Longobardiam tempore domini Ποπιαπί
[Lecapeni| imp. ind. vi. (Anno Christi 935.)
Cum protospathario Epiphaniu appellens indi-
otione octava classis regia constabat chelandiis aut
fenunculis undecim ; que autem precesserat et
jam septima indictione sub ducatu patricii Cosme
" &ppulerat classis, totidem chelandiis constabat el
septem carabiis Russos 415 vehentibus. Equites
erant e thematibus Thracesiorum et Macedonis,
rectores quidem 202, scholarii [veterani] 98 et
novitii 608. Milites erant peregrini, et quidem de
magna beteria 31, de media heteria 46, de Far-
ganis 45, de Chazaris 41, dein de basilicis 71, de
arithmo urbanorum 35, de novis captivis 70, Musu-
lini [seu Saraceni de urbe et provincia Musse] 14,
Διὰ τῶν ἐν Λαγοθαρδί ταδειδευσάντων ἐπὶ τοῦ
κυροῦ Ῥωμανοῦ τοῦ AG ως εἰς ἵνδ. wy (57).
Τὰ κατελθόντα μετὰ τοῦ πρωτοσπαθαρίου Ἐπι-
φχνίου βαχσιλοπλόϊμα (58) χελάνδια εἰς ἱνδικτίονα
Ἠ τα’. τὰ προκατελθόντα μετὰ τοῦ πατριχίου Κοσμᾶ
χελάνδια εἰς ἰνδικτίονα QC τα’. "Pic χαράθια (59) ζ-
ἔχοντα ἄνδρας ou. Διὰ τῶν καθαλλαρικῶν. θρφτ-
σιάνοι xai Μακεδόνες ἄρχοντες σβ', σχολάριοι [η,,
νεοι σχολάριοι qr. Διὰ τῶν χαβαχιωτῶν (60) τῶν
ἐθνικῶν" τῆς μεγάλης Ὦἔἓταιρείας ἄνδρες λα. τῆς
μέσης ἑταιρείας ἄνδρες uU. Φαργάνοι ἄνδρες με,
Χάζαροι pt" ἀπὸ τῶν βασιλικῶν ἂνδρες ος. ἀπὸ
τοῦ ἀριθμοῦ τῶν iv τῇ πόλει ἂνδρες λε ἀπὸ τῶν
νέων αἰχμαλώτων of. Μουσουλινοὶ (61) ἄνδρες ια’
Πανορμῖται ἄνδρες (η. Τοῦρχοι (62) ἄνδρες m$.
VARLE& LECTIONES.
55 ἔχει cod. et ed., ut alibi.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
($3) Videtur remus vicarius esse, fracto aut
amisso substituendus. In M. erat παραχω cum π
suprascripto.
(54) Tribulorum seu muricum in bellis usitato-
rum accuratam memini me legisse descriptionem in
Procopii historia, Gothica ni fallor, sed locum non
&nnolavi ; vid. ad p. 389.
(55) Ita est in M. Forte novi Greci sic enuntiant
pro περυσινῶν.
(56) Forte τῶν ἁστῶν. Id certe in Latinis ex-
pressi ; at solent ambe voces a librariis permutari,
ut gy netrevit doct. Io. Piersonus Verosimil. |. 1, 3.
p. 87.
(57) Incidit in A. C. 935, qua tamen in temporis
nota subesse videtur error, ut e dicendis ad titulum
proximum constabit. Romanus non Junior, sed Lo-
capenus intelligitur.
(58) Vel etiam, si quis malit, βασιλοπλοίμου, 1n
M. est Bact:àorAo, apographum dederat βασιλικοπλοι.
. (99) Sunt navigia minora, que majoribus inser-
viunt. Tale navigium designat vox Arabica unde
hec orta ; v. Du Cange v. Carabus. Non contun-
denda species heec cum altera navium specie, Go-
rab seu corvus dicta, unde Latini sua gelabia no-
minarunt ; vid. Caffari Annales Genuenses 1. VI.
Scr. Rer. Ital. Murat. p. 261. et Du Cange v.
Golafri.
(60) Videntur iidem esse atque ol Χαρακηνοί,
milites gregarii, qui destinati sunt expeditioni-
bus bellicie, et ut in vallo, τῷ Ὑχάραχι, ver-
sentur.
(61) Videntur esse Arabes aet Turci ex pro-
vincia Musulensi seu e Mesopotamia bello capti et
abducti.
.(62) Sunt qui bodie Hungari dicuater. Nam ho-
dierna Hungaria olim Turcia audiebat.
1225
DE CERIMONIIS ΑΠ, BYZANTINJE LIB. Ἱ].
1336
᾿Αρμένιοι οἳ ἀπὸ βουλῆς (03) ἐξελθόντες σὺν τῶν μαγ- À Panormitani 18, Turc» 84, Armenii, qui sponte sua
Υαναρίων ἄνδρες λς᾽' ὁμοῦ καθαλλάριοι ἄνδρες αυνγ’.
expeditioni aderant una cum manganariis seu
machinariis, 36. In universum erant equites mille quadraginti quinquaginta tres.
(64) ἐπὶ
Τὰ ἀποσταλέντα τὸν ῥῆγα ᾿Ἰταλίας
καὶ xata-
Ῥωμανοῦ δεσπότου, εἰ apa ἐξέλθῃ
πολεμήσῃ τοὺς ἀντάρτας πρίγκιπας, τόν τε
Λανδοῦφον (05) xal ᾿Ατένοῦλφον, τὸν ἀἁδελ-
obv αὐτοῦ, χαὶ Γοήμµαριν καὶ Γοηφέριν, τὸν
ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς ἀποατατίσαν-
τας (66) Λαγοθάρδους ἀπὸ τοῦ θέματος Λαγο-
δαρδίας (67) καὶ παραδώσῃ τὰ κάστρα τῷ στρατηγῷ
Λαγοθαρδίας,
Λογάριον Χεντηνάριον a'* ἐσωφόρια ιτ’ ποτήριον
Μίδα regi αι [Ηιφοπί] sub Romano imp.
[Lecapeno|, ut eductis copiis subigerelt rebelles
Lundulfum et. 4tenulphum, 388 fratres [Capug
et. Beneventi), item. JFaimarium et Waiferium
[Salerni dominos], pariter fratres, et omnes Lon-
gobardos de themate Longobardizg, qui defecerant :
et uL adempta illis castra restitueret et stratego illius .
provincia.
Pro ipso rege mittebantur [cum supradicto Epi-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(63 Non dubito, me recte expressisse compen-
dium scripture, quod in mernbranis erat, fou).
Nos tales voluntarios appellamus, Arabes NXuta-
thawiwaah.
(64) Vocabulum ltalie stricliore sensu hic su-
mendum est, quo nempe sumi eo seculo solebat,
Italiam enim medio evo appellabant id, quod hodie
Lombardiam dicimus, olim Galliam Cisalpinam
dicebant. De illo vocabuli significatu egit Murato-
rius prefati, ad Acta Translationia S. Geminiani
t. VI. Scr. Rerum Italicar. Veteres contra Italiam
appellabant, que alias magna Grecia audiebat,
hodie regnum Neapolitanum dicitur. Artemidorus
p. 26, ubi Pialia, ludos ab imp. M. Antonino Pio
in honorem Adriani imp. celebrata ait ἐν Ἰταλίᾳα,
designans Puteolos. Polybius p. 30 fine ed. Gron.
Itattam pro Japygia nominat; et sic alii sepius.
Rex ille Italie, ad quem Romanus legationem misit,
fuit Hugo, qui legatos ad Romanum miserat, au-
xiliumque ab eo contra Saracenos Italiam vastan-
tes rogaverat. Mittebat ipsi Romanus suppetias,
Bed ea conditione, ut regulos Campanie Longo-
bardos, Landulphum et Adenulphum, Capue et
Beneventi principes, item Gaimarium et Gaiferium ᾗ
(nostro hodierno scribendi more Waimar et JJaifer,
aul, quod idem est, Waibel), Salerni dominos, in
ordinem cogeret, et ad agnoscendam CPtani impe-
ratoris majestatem adigeret, In historiam et chro-
nologiam illorum principum admodum intricatam
me non immitto ; sed conferre jubeo Camilli Pere-
grini Histor. principum Longobardorum, quam
Muratorius |. lI, Scriptorum rerum Italie inseruit.
De legatione Hugonis ad Romanum, quam pater
Luitprandi obiit, conferre juvabit dicti Luitprapdi
Histor. I. 11, cap. 5. Legationis ejus finis forte fuil,
ut Romano a se occupatum Italiae regnum signifi-
caret, quod Α. 926. euscepit, id est indictione xv,
aut, I, et ut societatem belli cum eo iniret. Heznum
enim, ut novum, nondum compositum tum erat,
habuitque illud nunquam fere satis pacatum. Inci-
dit bec prima legatio in A. C. 927. Respondebat
buic llugonis ad se legationi Romanus hac ipsa hic
commemorata, ul videtur, aut alia paulo antiquiore p
legatione. Id enim exacte definire non licet. Quo-
tiescunque tandem ultro citroque commeaverint
legati, cerium boc est, Romanum imp. studuisse
Hugonem ad partes suas pertrahere, eumque solli-
citasse, ut junctis Italicis suis copiis cum Graecis
rebelles rezulos Longobardici sanguinis in ordinem
cogeret. Nam anno 933 Beneventanus, a 'Theo-
baldo, Hugonisaffini,Spoleti et Camertis marchione,
adjutus, gravi clade Grecos afficiebat et captos
omnes Graecos per ludibrium castratos domum re-
mittebat. Videtur Hugo ea lege Romano annuisse
et operam socialem prestitisse, ut Bertha, spuria
sua filia, Romano juniori, senioris e filia nepoti,
tum admodum infanti adhuc, aliquando matrimonio
jungeretur ; et sic factum, ut Cempania Grecum
ad jus rediret. Intelligitur hoc e Luitprando, cujus
in libello de legatione sua ad Nicephorum Phocam
PATROL. GR. CXII
hec leguntur verba : terram (ita objurgabat Luít-
prandus, se teste, Nicephorum p. 480.) quam im.
perii lui esse narras, gens. incola. el. lingua. ltalici
regni esse declarat [adeoque ad Graecum jus nihil
B quidquam pertinere. De Neapolitano regno contro-
versia est. ! Landulphus, Beneventanorum et Capua-
norum princeps, septennio poltestative eam sibi sub-
jugavit (iC est usurpavit per tyrannidem, possedit
de facto, ut aiunt, non de jure] ut a servitutis ejus
seu successorum suorum jugo usque ad prasens non
exiret [id est non exiisset. Ergo redierat Campania
tum ad Grecos.], sí non immensa data pecunia Ro-
manus imperalor nostri regis Hugonis amicitiam
emeret [id est emissel]. EL hec causa fuit, quod ne-
poli suo el equivoco [Romano juniori puta] ejusdem
Hugonis spuriam conjugio copulavit. Antequam au-
tem id fleret, mittebat Hugo aliam legationem
CPlin, circa A. 939, ferme, qua auxilium a Greco
imperatore adversus Saracenos Fraxinetum insi-
dentes rogabat ; et Romanus mittebat ipsi copias
quarum ope Α. 941 Saraceni illi Fraxineto depulsi
fuerunt. Legationis hujus meminit Luitprandus
Hist. V. 4.
(65) Ita et in M., ne quis vitium typorum re-
utet.
P'06) Quibus legibus Beneventani et Salernitani
illi principes tenuerint suos principatus a Grecis
imperatoribus, patet ex charta veteri Waimarii
apud Muratorium t. I, Ant. Ital. p. 181, ubi sic ja-
cet : declaro ego Waimarius, princeps et. imperialis
patricius, quiu. concessum est mihi a sanctissimis el
piissimis imperatoribus Leone et Alexandro per ber-
bum (διὰ λόγου, vid. ad p. 408.) et fermissimum
praeceptum bulla aurea sigillatum integram sortem
Benebentane probincie — ut licerel me exinde facere
omnia, quod voluero, sicul antecessores mei omnes
rincipes fecerunt, etc. De potentia eorum latius
ibi disputat Muratorius, qui tamen eos vasallos
imperatorum Greeorum fuisse non negat, quia
nempe titulum An(Aypati οἱ Ρα {ο gesserunt. De
casu hoc exstat insignis inscriptio Tarenti, a. Mu-
ratorio Thesaur. t. 1, p. 468. edita, quam cum ha-
ctenus disputatis conferri velim :
POMANQS BACIAEVS ΡΩΜΑΙΩΝ
KPATISTOS META AEAAMACMENOYS
TOYS ALIOSTATIKOrS ΚΑΙ TOYS AAOrYS TIIS
KAAABPIAS ΘΟΡΥΓΒΩΔΗΘ EBI AYTOKPATOPOS
KONSTANTINOS CIN ΤΩΝ ϱΑΡΡΑΚΕΝΩΝ
ΒΟΗΘΕΙΑΤΟ NEON ΦΡΟΤΡΙΟΝ EN TII HOAEI
TAPANTO EK GEMEAION KEKEAETE SO RO40-
(607) Quando thema Langobardie nominant
Greeci, intelligunt eam regni Italici seu Langobar-
die partem, qua ad ipsos adhuc tum spectabat,
alias minorem Langobardiam dictam. « Fuit Grecis
in more, ducatus Beneventani partem ac precipue
Apuliam Longebardig minoris vocabulo peculiari
designare. Verba sunt Cl. Muratorii t. I, Apt.
Ital. p. 72, quem conferri velim, et Angelum de
δὸ
1931. CONSTANTINI PORPHYHOGENITI 1228
phanio] centenarius unus numerate pecunie ; Α ὀνυχίτου α΄ ὑέλια χλεοπτ. (68) ιζ' θυµίαµα θυλάχια
esophoria 10; poculum ex onychite marmore A'* ἀλειπτὰ (69) o^ τοὺς ζ κόµητας τοῦ αὐτοῦ ῥη-
unum; vitra Heliopolitana 17; sacculi triginta γὸς ἀνὰ ἐσωφορίων f" «oi; q' ἐπισκόποις (70) τοῦ
JOAN. JAC.
Nuee ad Chronic. Cassin. T, 49, ubi inter alia hec
. habet : In Historia Miscellanea 1, 23, Joannes sacel-
larius et logotheta missus legitur in Longobardiam,
una oum Adelgiso dudum majoris Longoburdie
rege. Nimirum ut intelligamus, duplicem fuisse
Longobardiam, alteram, que fuit Longobardorum
regnum, et idcirco major, altleram, que duci pa-
ruit Beneventano. Ascribam quoque verha Carusii
&d Excerpta ex Anne Comnene Alexiade t. Il.
Biblioth. Sicule p. 1156. Sunt autem hec. « Lon-
obardie nomen olim tam late patuit, ut universa
fialia hoc vocabulo intelligeretur. Charta Caroli M.
ro divisione imperii: alia vero, quw et Longo-
ardia dicitur, eto. Postmodum Grecis ea potissi-
mum pars, qua in Calabria et Apulia eorum impe-
REIKSII COMMENTARIUS.
rabantur. [Inter alia dona, qu: Alexius Comnenus
llenrico V mittebat, e-t quoque opobalsamum. Di-
guus8 est locus Annz, qui totus apponatur. Pay. 94.
ait epistola ibi integra insorta : TT, µέντοι εὐγευνεία
σου νῦν ἀπεστάλησον δεξιωµάτων ἔνεχεν ἐγκόλπιον
θυαοῦν μετὰ µαργαριταρίων, θήκη διάχρυσος
ἔχουσα σμήματα ἔνδον διαφόῥων ἁγίων, ὤν Έκαστος
δε - 9 n » - 4 ,
διὰ τῶν éo' ἑκάστου αὐτῶν ἐντεβέντος Ὑγαρτίου
γνωρίζεται, misimus nobilitati tue [semper eo vo-
cabulo Graecus imperator in illa epistola Germani-
cum compellat] am?citiz et bunc voluntalis ergo,
insinuale aureum [pyxidem in sinu gestabilem|
margaritis obsilum, pyxidem auream habentem in se
diversorum reliquias sanctorum, quos inscriptum
pergameno, quod. unumquodque fragmentum ἐννοί-
rio paruit. Sio in Themat. Constant. Porphyr. l. p vit, nomen significat, καυκίον σαρδωνύχιον, ] atina 6
11, 0. 44. Demum /Emilia et Liguria hoc nomine
appellatur ab Alberto Mussato l. vr. De Gestis
enrici VII, c. 44. » Videatur itaque utraque Lom-
bardia à Lombardis nomen accepisse. Verum res
secus habet. De Longobardis solummodo appellata
est Gallia Cisalpina, que hodiernum &dhuc nobis
Germanis die Lombardey audit, olim Lougobardie
regnum et Longobardia minor. Verum alterius
Longobardie minoris, Calabriam et Apuliam com-
Ιθχῶ, nomen ab Arabibus repetenduin est. Habent
i vocem Barr, qu& terram continentem, in spe-
cie maritimam, riperiam, notat. Sic barral Adwah
appellant continentem Africe, qua trajectus fit in
Hispaniam. Rodericus Toletanus Hist. Arab. c. 15,
promontaria transductiva reddidit. 4l Barr at. Tha-
toil, longam barram seu longam riperiam aut con-
tinentem appellant totum tractum Italie a freto
Siculo usque ad clisuras Genus et confinia Fran-
. eie. Lombardiam autem proprie dictam, in qua
Mediolanum est, al Lambardiam, et al Lombardiam
appellabant. Vocem Barre ab ipsis ron Hispani
tantum, sed et Franci et Itali assumpserunt. Ài-
moin. Continuat. |. v. ο. 22: Saraceni de Barra
[id est Africa] egredientes εἰ hostem Ludovici post
tergum sequentes. Cf. Abulf, Ann. t. V. p. 147.
seqq.) De differentia Lombardia et Langobardis,
item de majore et minore Lombardia, illa Gallia
Padana, hac ducatu Beneventano, disputat anony-
mus quidam monachus Cassinensia in notis ad Mo-
rente historiam Laudi p. 1130. Tomi ΥΠ. Script.
Rer. Ital. Murat. Expendatur locus Nili Doxopautrii
dequinque patriarchatibus : "Ene! 429 τὸ Δουκάτον
πάσης Λογγιθαρδίας, τὶς παλαιᾶς Ἑλλάδος οὗσης,
X» ὑπὸ τὸν βασιλέα ἸΚωνσταντινουπόλεως. Ergone
magnaGrecia erat patria Hellenum, et proprie olim,
&nte Romam conditam, Hellas dicta, unde trajecti
in Greciam Hellenes huic rezioni nomen suum
imposuerunt? Ez Adend.]
(68) Compendium scripture χλεο cum πτ super-
impositisextricare non valui.In Latinisutaliquid da-
rem non prorsus alienum, dedi Heliopolitana. Saepe
K et H a librariis permutari, demonsiro ad p. 439,
el in nostris membranis amba littere tam gemellis
erant modis exarate, ut ovum ovo similius esse
nequeat, De vitro in tractu Tripolis Palestine et
Baalbeki seu Heliopolis et apud Byblum ex arena
fluvii Byblini mire candida et peliucida factitato, et
veleres, ut Plinius, et recentiores Itinerarii ad
Unuin pene omnes memorant. [n compendio quo-
que πτ latere πυλιτάνα. vix est dubium. In M. erat
sio scriptum όηλεο, cum πτ superimpositis. Unde
etiamsi velles χλεοπατρικὰ efficere, mihi quidem de
vitris Cleopatricis non constat. ]
(69) Debuerunt ergo hec aleipta bursulis aut
pyxidibus e. c. stanneisinclusa fuisse, quia nume-
sardonyche, καὶ ἐμπότης κρύος, poculum | crystalli-
mum, ἀστροπέλεκον θεδεµενον μετὰ — yposavíoo
καὶ óro0zÀezuov. Quid in his sii àstporiAe-
χυς, fatetur Du Cange ad h. I. se ignorare. Quid si
lapidem ceraunium significet, genus gemmee ruti-
lantie, ignita. de quibus Tertullianus apud Salmas.
Exerc. Plin. (ubi de cerauniis plura): Cerauniis
gemmis non ideo substantia ignila est, quod coru-
scent. rulilato rubore. Forte capsula pro opobal-
gamo condendo fuit e tali gemira. Traductus hic
n:os species odoratas dono mittendi cum ipsis spe-
ciebus procul dubio ex oriente venit, ubi missitata
inter principes viros inter alia dona muscum, am-
bram et agalloctum tradubpt historie. Abulfeda ad
An. 259. [Chr. 869.] de Jacobe, filio Laitschi, Sof-
faridu narrat, eum, occupa!a Perside, inter dona.
quibus et vietoriam nuntiarel, et obsequium atque
clientelam Cbalife deferret, huic misisse decem
(C, falcones candidos et centum globos (vel bursas) mu-
sci. Locum bunc sit vertit Teixeira (Relaciones
de el Origen etc. de los Reyes de Persia etc. Am.
beres, 1710. 8. p. 248.] e suo kKhondemiro paulo
aliter tradenle: vegnle falcones — dies blancos y
dies de diversas colores y 900 manos de Almiscar
muy puro que son 450 libras; y esto con los falcones
mando de presente al Kale[ah de Βαφαάαά. Renau-
dot. p. 538. Πἰξίονγ. Patriarch. Alexandr. inter
dona a Saladino ad Nuroddinum missa refert am-
bara: fragmenta. duo magna, allerum viginti, alle-
rum ('igintla librarum. Gyneconitides nempe princi-
pum orientalium talia appetunt, et stupeas diífi-
dasque fere legens, quantos ill» sumptus quotannis
in odoramentis fecerint. [Inter precipua dona,
quibus Romanus Huyonem ad. suscipiendum bel-
lum adversus rebelles Longobardos, inferioris
Italie rezulos, incitabut, recensentur pallia, vestes
pretiosm, blattere. Pariter enumerat Alexius Com-
nenus in epistola ad Henricum V imp. Germa-
num, in Alexiade p. 03, inter ea, quibus ipsum
permovit, ut bello Robertum Guiscardum Norman-
num agzrederetur, pecunie quidem, ex pacto mis-
se, 144, millia nummum aureum, et mittendee
216 millia, vestium autem ἑκατον βλαττίᾳ. Ex Ad-
dend.]
(70) Quinam hi septem regis Hu;onis Comites
fuerint, dictu difficile est. Videntur Marchiones et
Comites iidem esse. Erant autem tum celebres et
potentes maxime Marchio I'alie vel Insubris,
cujus metropolis Me.liolanum (adeoque rex lugo
ipse tum erat Marchio Insubris), Marchio littoris
Italici vel Lirurici, Marchio Tuscis, Marchio Βο-
manie, Marchio Fori Julii vel Tridentinus et Spo-
leti, Marchio Eporedie denique. Tuscis Marchio
circa Α. 035. erat Hubertus, post ejectum Boso-
nem, Hugonis regis fratrem. Marchio "Pridentinus
1229
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LID. Il.
1230
αὐτοῦ ῥηγὸς (71) σκαραμάγγια δίκτρινα ς’. Λόγῳ τοῦ A thuris; alipla 500. Pro ejus septem comitibus sin-
χόµητος xal µαρχησίου (72) τοῦ αὐτοῦ ῥηγὸς τοῦ πλη-
σιάζοντος τὸ θέµα Λαγοθαρδίας σκαραμάγγια e, δικί-
τρινον a', διρόδινον a', διθένετον a', δίασπρον α. ὁμοῦ
σκαραμάγγια ϐ', ἐσωφόρια 0, ἐσωφόρια λεπτόζηλα Υ
ὁμοῦ C. Ἔργα ἀργυρᾶ διάχρυσα q'. El δὲ καὶ αὐτὸς ὁ
QE οὐ παραγένηται, ἀποστείλῃ δὲ λαὸν, xal χαταπο-
λεμήσωσι xal ἀφανίσωσι τοὺς ἀποστάτας καὶ παραδώ-
σωσι τὰ κάστρα τῷ στρατηγῷ Λαγοθαρδίας. ὡσαύ-
τως OU αὐτῶν ἀποστε[.ῃ τὰ προῤῥηθέντα πάντα πρὸς
τὸν ῥῆγα. Ἐδόθησαν τῷ πρωτοσπαθαρίῳ Ἐπιφανίῳ
λόγῳ ἐξόδου (73) τοῦ αὐτοῦ ταξειδίου τῆς Λαγοθαρ-
δίας σκαραμάγγια διαφόρων Ὑροιῶν καὶ ἐξεμπλίων
ς, ἐσωρόρια ὀκτάλικ X, λωρωτὰ x, ἀληθινὰ x.
Ἐξ αὐτῶν ἐξωδίασεν ὁ πρωτοσπαθάριος ᾿Επιφάνιος
σκαραµάγγια B', ἐσωφόρια ὀκτάλια ιζ, λωρωτὰ ιβ,
ἀληθινὰ ιδ', Μετὰ δὲ τὸ ἀναδραμεῖν αὐτὸν εἰσεκόμι-
σεν τὰ περισσεύσαντα σκαραµάγγια 0, ἐσωφόρια
ὀχτάλια ιγ, λωρωτὰ m, ἆληθινα G. ᾿]στέον, ὅτι τὰ
θεματιχὰ πλόϊμα ἐν τῇ χατὰ Κρήτης ἀφίξει ἐρο-
γεῦθησαν (7 ) οὕτως, ol τουρµάρχαι ἀνὰ X, οἱ κό-
µητες τῆς χόρτης ἀνὰ κ, ol χαρτουλάριοι τῶν θε-
µάτων ἀνὰ x, οἱ δοµέστιχοι τῶν θεμάτων ἀνὰ x,
oi δρουγγάριοι ἀνὰ κ᾿, ol κόμητες ἀνὰ ς', οἱ στρα-
τιῶται ἀνὰ Υ’, οἱ ναῦκλτροι τῶν γαλεῶν ἀνὰ 9’, ὁ
λαὸς τῶν γαλεῶν, τοι οἱ Μαρδαῖτιι, và Y.
Ἰστέον, ott, oi τοῦ θέματος τοῦ Χαρπεζικίου (75)
ἑρογεύθησεν οὕτως. Οἱ μεγάλοι τουρµάρχαι, ὁ µε-
ριάρχης, ὁ κόμης τῆς κόρτης καὶ ὁ δοµέστικος τοῦ
θέματος ἀνὰ ε, ol ἑλαττότεροι τουρµμάρχαι ἀνὰ
ννµισµάτων ὃ, of δρουγγάριοι ἀνὰ v', ol στρατιῶται
gulis esophoria bina. Pro sex ejus episcopistotidem
scaramangia citrina. Proejuscomite et marchione,
cujus jurisdictio cum provincia Longobardie con-
terminat, scaramangia 5, citrinum 1, roseum 1,
venetum 1, et album 1; in universum scaraman-
gia 9. Item esopboria [prestantiora] 4 et tria
minuta ; simulesophoria7 ; opera argentea inaurata
3. Habebat Epiphanius in mandatis, ut, αἱ rex ipse
non adveniret sibi opitulatum, mitteret tamen
copias, que subigerent et exterminarent rebelles,
presidique Longobardic castra restituerent, nihilo-
minus regi predicta munera mitteret per ejus
homines, baud secus ac siipse adfuisset. Addeban-
tur protospathario Epipbanio eo fine, ut haberet,
unde sumptus in illa Longobardica expeditione
faceret, scaramangia diversorum colorum et exem-
plurum numero sex, esophoria octalia seu octoul-
naria 30, lorota seu loris insignita vel cancellata
20, rubra 20. De his expendit prolospatharius
Epipbanius scaramangia 2, esophoria octalia 17,
lorota 12, rubra 14. Reliqua restituebat in urbem
reversus, scaramangia 4, esophoria octalia 13,
lorota 8, rubra 6. Classiarii provinciales accipie-
bant in expeditione Cretense rogas inhunc modum:
turmarche trigena numismata ; comites cortis seu
pretorii vicena ;chartularii thematum item vicena ;
domestici lhematum item ; drungarii tantumdem ;
comites sena ; gregarii milites terna; naucleri
galearum seu triremium quaterna; populus galea-
rum seu turbu nautica, Mardaite puta, terna. Qui :
ἀνὰ β', Ἰστέον, ὅτι οἱ Σθλαθησιάνοι ol καθισθέντες C de themate Cbarpezic erant, accipiebant rogas in
εἷς τὸ ὀψίκιον ἐρογεύθησαν οὕτως) αἱ τρεῖς αὐτῶν
χἐφαλαὶ ἀνὰ ε καὶ oi λοιποὶ ἀνὰ νομισμάτων Y.
hunc modum. Magni turmarche, item meriarcha,
comes ortis et domesticus thematis accipiebant
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
erat Manasses, olim episcopus Arelatensis, tunc
autem ab affine suo, rege Hugone, in Italiam voca-
tus οἱ episcopatu atque miaarchia Tridenti, item
episcopatu Mantuano et Veronensi donatus, Mar-
chio Eporedice erat Berengarius, filius Adelberti.
Bpoletinum protinus nominabinus. Sed Albericus
Romam consulis nomine regebat, Marocie fllius
Hugonis regis privignus. In reliquos, si tanti, in-
quirant historie Italice medii evi curiosi ruspa-
tores.
(71) Quinam etiam hi sint sex episcopi regis Hu-
gonis, me melius dixerint historlarum medii svi
periti. Forte fuerint hi Pisanusaut Januensis, 'Cici-
nensis, Mediolanensis, Veronensis, Aquileianus et
Ravennas.
(72) Marchio, regi Hugoni parens, ad thema
Longobardie proximus erat circa illa tempora
Theobaldus, Spoleti et Camertis Marcbio, eoque
Λ. 994 defuncto, Ansgarius, filius Adelberti, Mar-
chionis Eporedie. Spoletani, quamvis duces ple-
rumque audirent, revera tamen marchiones οἱ
comites erant, et, ut ait Murator, t. l, Antiq.
Ital. p. 270. mune ducis, πιό marchionis,
interdum. etiam comitis (titulo — insigniti cernun-
tur.
(73) Ergo non nummos, sed vestes ipsi εἀάθ-
bant, quas venderet (erant autem panni C?'taui in
Europa occidentali cari et rari) et inde viveret.
Parum digna hecres esset legatis nostrorum re-
gum. In Ahyssipo et orientalibus quibusdam regi-
bus minorum gentium paupertinarum fertur, si
legati eorum Armeni aut Judei mercatores sunt, et
cum mancipiis castratis mercaturam exercent. .
Conf. Bernieri Itinerar. et relatio historica de
Choadja Morado, regis /Ethiopie quondam ad Ba-
tavos legato, post opuscula Ludovici du Four de
Longerue Lipsie anno 1750 edita. Attamen erat eo
tempore mos mercatores pro legatis mittendi, pro
istorum hominum parcimonia et paupertate. [ta
Otto I, imp. Luitfredum, institorem seu mercato-
rem, πραγματευτὴν Moguntinum, legabat CPlin ad
Constantinum Porphyrogennetum; v. Luitprand.
Hist. VI, 2.
(74) At quotiesid iteratum ?Ad quantumspatium
imputata ipsis fuit roga ? Singulisne mensibus, an
D trimestribus ? Ego crederem, insingulos annos aut
certe pro tota expeditione (pour une campagne
tout entiére) fuisse tantum erogatum illis militie
diversis ducibus, quantum hio recensetur. Minutum
cerle pro nostra etate. Patet ex p. 386 singulis
quidem mensibus datam fuisse rogam, sed quovis
mense tantummodo quartam partem ejus eummse,
que hic scripta est, cum tota expeditio non ultra
quatuor menses durare subsumeretur. -
(75) Thema Charpezik aut Charpezikion nullibi
reperio. Cogitavi aliquando de Darbesck in con(i-
niis Cilicie et Syriz, in faucibus et pylis sito, cele-
bris nominis clisura in historia Arabica. Rectene
copjeclaverim, viderint alii. Sed scrupulum movet,
quod Χαρπεζίκιον recurrat p. 385. et aliquoties
deinceps, eaque scriptura constanter servetur.
1231
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1232
solidos quinos ; minoresturmarchze solidos quater- Α Οἱ ἀπὸ τοῦ θέματος τῶν θρᾳχησίων Ev τῇ Κρήτη πε-
nos ; drungarii ternos, milites binos, 888 Sthla-
besiani in obsicium thema traducti et ibi depositi
rogam accipiebant hanc: tres eorum capitanei
nummos quinos, reliqui ternos. Qui e themate
Thracesiorum in Cretam trajiciebant, erant hi:
'strategus vel praetor aut preses, turmarcha Theo-
dosiacorum, turmarche victorum, turmarcha
maritimorum, meriarcha, chartularius thematis,
comes coriis, domesticus thematis, drungarocomi-
tes 04, quorum ulii binos, alii ternos milites sub
sua dispositione babebant, ita ut milites in univer-
gum essent centum et quinquaginta. De processione
vel officio strategi aderant expeditioni protomanda-
tor, protocancellarius, protobandoforus, protodo-
mestici sex, protocentarchi 6, processionales, id
est apparitores, centum. DeArmenis riperiam suam
custodientibus, quamvis haberet strategus tum cum
educeret in expeditionem Cretensem, viros arma-
tos ad sexcentos, attamen non permissum est plu-
ribus, quam quinquaginta, viris trajicere ob
paucilatem carabiorum onerariorum. De basndo
turme Theodosiacorum aderant comes unus, proa-
gete seu primipili quatuor, protomandator turmar-
che unus ; faciunt simul septem capita. De bando
mer&arche pariter aderant septem viri. Causa ejus
ῥάσαντες, ὁ ατρατηγὸς, ὁ τουρµάρχης τῶν θεοδοσιχ-
κῶν (76), οἱ τουρμάρχαι τῶν βικτόρων, ol τουρμάρχοι
τῆς παρχαλίου, ὁ µεριάρχης, ὁ χαρτουλάριος τοῦ θέ-
µατος, ὁ χόµης τῆς κόρτης, ὁ δοµέστικος τοῦ θέματος,
δρουγγαροχόµητες £9, ἔχοντες ol αὐτοὶ δρουγγαροκό-
µητες οἱ μὲν ávx στρατιωτῶν δύο, οἱ δὲ ἀνὰ στρα-
τιωτῶν Y, ὡς εἶναι τὸ πᾶν στρατιώτας pv. 'Amó
τῆς προελεύσεως τοῦ στρατηγοῦ ὁ πρωτοµανδάτωρ, ὁ
πρωτοκαγκελλάριος, ὁ πρωτοθανδοφόρος, πρωτοδοµέ-
στικοι Q, πρωτοπένταρχοι ς', προελευσιμαῖοι πεζοὶ
p. ᾽Απὸ τῶν ᾽Αρμενίων τῶν φυλασσόντων τὴν πάρα-
λίαν τοῦ θέµατος. Ὡς γὰρ ἀνήγαγεν ὁ στρατηγὸς, εἶχεν
ἕως τῶν χ’ ἐξωπλισμένους πρὸς τὸ περάσαι ἐν Κρήτῃ’
διὰ δὲ τὴν ὁλιγότητα τῶν χαµατέρων καραθίων οὐ
συνεχωρήθησαν περάσαι, εἰ μὴ οἱ v'. ᾿Απὸ τοῦ βάνδου
τῆς τούρμας τῶν θεοδοσιαχῶν κόμης a, προάγεται
0', ὁ πρωτομανδάτωρ τοῦ τουρµάρχουα’, ὁ δοµέστι-
χος τοῦ τουρµάρχου a" ὁμοῦ ζ- ἀπὸ τοῦ βάνδου τοῦ
µεράρχου ὁμοίως ζ. "Oct στρατιώτας οὐ προσέταξεν
ὁ δρουγγάριος τοῦ πλοίμου περάσαι ἐν Κρήτη, εἰ μὴ
ἄρχοντας xal προαχέτας. Ὅτι ὁ τουρµάρχης τῶν
βικτόρων διὰ τὸ ἀσθενεῖν αὐτὸν κατελείφθη παρὰ
τοῦ δρουγγαρίου τοῦ πλοίμου tlc φύλαξιν τῆς παρα-
λιου τοῦ θέματος. Ἐκράτησεν δὲ ὁ αὐτὸς τουρµάρχτς
καὶ τοὺς προαγέτας αὐτοῦ.
rei hec erat. Drungarius classis jusserat ejus thbematis non milites, sed tantum rectores et primipilos
adesse. Turmarcha victorum relinquebatur a drungario classis, propterea quod egrotaret, jussus
interim oram maritimam provincie custodire. Ille vero turmarcha suos primipilos secum tenebat.
CAPUT XLVI.
Expeditio adversus Cretam οί armatura (am classis,
quam equilalus, tempore Constantini εἰ Romani
Porphyrogenitorum in Christo fidelium imp. in-
dict. ΓΙ (anno Ghristi 9&9].
Regia classis constabat usiis [navium id genus
est,] centum quinquaginta, in quibus pamphylisex
et alii duo recens comparati ; chelandia ad usiarum
instar facta centum, in quibus numerabantur usie
septem Russorum per Dyrrhachium et Dalmatiam
stationem agentes, tres in Calabria, ires alie ad
expediundam aliquam imperialem commissionem
cum Siephano ostiario et prefeclo saori aquimina-
lie in Hispaniam misse. Pamphylus unus custodie
urbis 4 Deo protegende [Constantinopoleos] depu-
tatus el usie viginti quatuor. 88.$ In Cretam
excursura armis aífligendam pampbyli 7, usiaca
chelandia 33; in universum sunt chelandia 40,
KE4AA. ME"
Ἡ κατὰ τῆς νήσου Κρήτης (77) γἸινοµένη ἐκ-
στρατεία καὶ όπλιας τῶν τε Ἠπλοϊῖμων καὶ
καθαλλαρικῶν ἐπὶ Κωνσταντίνου καὶ Ῥωμα-
νοῦ τῶν Tlopgopoysvvicuv ἐν Χριστῷ πιστῶν
βασιλέων εἰς ἰνδικτίονα C.
Τὸ βασιλικὸν πλόϊμον οὐσίαι pv, ἐξ Qv mápo»-
λος (78) ζ΄ xal οἱ ἁρτίως κατασκευασθέντες β’. Οὐ-
σιαχκὰ Ἰελάνδια ρ'. Ἐξ αὐτῶν τῶν Ῥουσίων ἔν τε
Δυῤῥαχίῳ καὶ ἐν Δαλματίᾳ οὐσίχι ζ, ἐν Καλαθρίᾳ
οὐσίαι γ΄’, μετὰ τοῦ ὁστιαρίου Στεφάνου καὶ νιψιστια-
plou εἰς τὴν Ἱσπανίαν δουλία οὐσίαι Υ. Εἰς φύλαξιν
τῆς θεοφυλάκτου πύλεως πάµφυλος a' καὶ οὖσίαι
x0. Τὰ μέλλοντα ταξειδεῦσαι ἐν Κρήτῃ πάμφυλο: C,
οὐσιακὰ χελάνδια Aq, ὁμοῦ χελάνδια uw. Δρόμονες
x ἀνὰ οὐσιῶν β’, οὐσίχι µ. Oti 'Pü« ἄνδρες qni
xal παιδία τὰ ποιοῦντα ταξειδεῦσαι (79) ἄνδρες με’,
ὁμοῦ 'Ῥῶς χκθ’. Οἱ Τουλμάτζοι ἄνδρες τξη”, oi
αἰχμάλωτοι ἄνδρες dq. ἸἘάθησαν εἷς Φφύλαξιν τῆς
JOAN. JAC. REISKU COMMENTARIUS
(76) Reliquie he sunte veteri disciplina militari
Romanorum, in qua legiones passim ab Augustis
appellabantur. Viclores pariter videntur iidem cum
legione victrice esse. Nicetas p. 16. legiones quas-
dam sub Joanne Comneno memorat, unam τῶν
Ἐχλεκτῶν, aliam Macedonicam, aliam Scythicam,
aliam Persicam.
(17) Expeditionem hanc Constantini adversus
Saracenos Cretenses infelices successus duce Gon-
gyi& ennucho sortitam fuisse, Cedren. p. 500
narrat, et ita in extremis Constantini rebus refert,
ut immediateisti narrationi mortem cjus subjiciat,
certe post rex ejus calculo Ind. XIV. A. M. 64064.,
id est A. C. 056, gestas eam tradit. Noster autem
in ind. VII., id est A. 949, reponit. Non concilio
hanc pugnam.
(78) Videntur navigia esse in Pamphylia fabre-
facta, aut qualibus in Pamphylia utebantur.
(79) Puert, qui faciunt castra πιεἰαγὶ aut in custris
agere. Obscure dictum leviter et ambigue expressi
in Latinis. Videntur luisse, qui tentoriaerigerentet
desiruerent, aquam gererent et alia ministeria fa-
cerent. Verum tam paucine tot hominibus, 584
numero, sufficiebant ? Vix putem.
1233
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN/E LIB. 1I.
ME C On ——I
12341
πόλεως oi στρατγγοὶ τοῦ Αἰγαίου πελάγους μετὰ A dromones £0, quorum cum singuli binas haberent
χελανδίων παμφύλων ζ ἀνὰ ἀνδρῶν px' xnl χελαν-
δίων οὐσιακῶν δ᾽ ἀνὰ ἀνδρῶν pr. Κατελείσθη δὲ καὶ
µία οὐσία εἷς τὸ κόψχι τὴν τῆς ὀγδόης ἱνδικτίονος
ξυλήν (80). 'O στρατηγὸς τῖς Σάμου μετὰ χελανδίων
παμρύλων (Q ἀνὰ ἀνδρῶν αν καὶ χελανδίων οὐσια-
κῶν Q ἀνὰ ἀνδρῶν pr. ᾿Απεστάλησαν ^E μετὰ τοῦ
πρωτοσπαθαρίου ᾿]Ἰωάννου vai ἀσηχρήτης iv ᾿Αφρι-
xf, (81) χελάνδιά Υ xai δρόµονες 9' ἀνὰ ἀνδρῶν σκ’. Ὁ
στρατηγὸς τῶν Κιθυῤῥαιωτῶν μετὰ χελανδίων παµ-
φύλων C' ἀνὰ ἀνδρῶν pv! xai χελανδίων οὐφιακῶν C'
kvà ἀνδρῶν pi^ κατελείφθη δὲ καὶ εἷς φύλαξιν τοῦ
ἔματος πάµφυλοι β', οὐσιαχὰ δ' Κατελείφθὴ δὲ
xai εἰς τὸ Χόψαι τὴν τὴς ὀγδότς ἱνδικτίονος ξυλὴν
οὐσίαι B'. Κατελείφθη δὲ val εἲς φύλαξιν (89) τοῦ
χυροῦ Στεφάνου τοῦ γυναικαδέλφου τοῦ βασιλέως iv
Ῥόδῳ οὐσία α) καὶ δροµόνων δ' ἀνὰ ἀνδρῶν ox"
Γαλέαι τῆς ᾿Ατταλίας τε’, Ἐξ αὐτῶν κατελε[φθῆ εἰς
φἼλαξιν τοῦ θέματος Ὑγαλέαι c. Γαλέχι τῖς 'Avtto-
χείας (83) β’. Κκτελείφθησαν xai αὗτα: εἲς φύλαξιν
τοῦ αὐτοῦ θέματος, Γαλέαι τῆς Καρπάθου. Κατελεί-
φθησαν εἲς φύλαξιν τῆς νήσου Καρπάθου Ὑαλέα a'.
"Anó τοῦ θέματος Πελοποννήσου ὁ τουρµάρχης τῆς
παραλίου μετὰ χελανδίων δι. ᾽Απὸ τῶν Μαρδαϊτῶν
τῶν τῆς Δύσεως θεμάτων, Νικοπῦλεως, Πελοποννή-
σου, Κεφαληνίας ἄνδρες x.
guas usias, efficiebantur usie 40. Russorum erant
viri 984, quibus si accensentur 42 pueri seu servi
in castris servientes, erunt Rusei universi 629.
Tulmatzi 368, captivi 700. Relinquebantur domi
&d custodiam urbis [regie] strategi /Egsi maris
cum chelandiis pamphylis 6, quorum singula tene-
bant viros centenos vicenos, et chelandiis usiaois
quaternis singulis viros centenos octonos vehenti-
bus. Una quoque vusia relinquebatur ad cedendam
ligneam materiam [pro edificiis publicis erigendis]
per instantem octavam indictionem [seu annum
proxime secuturum]. Porro mittebantur in Cre-
tam) strategus Sami cum chelandiis pamphylis sex,
quorum unumquodque viros centenos quinquage-
nos trahebat, et chelandiis usiacis 6, et in eorum
unoquoque viris 108. Mittebantur quoque oum .
Joanne protospathario et asecreta in Africam che-
landia 3 et dromones 4, habentes singuli viros
ducenlenos vicenos. Strategus Cibyrrheotarum
mittebatur cum chelandiis pamphylis sex, trahen-
tibus singulis viros centenos quinquagenos, et
chelandiis usiacis 6 cum viris quoque centenis de
nis. Relinquebantur in presidium provincie pain-
phyli 2, usiaca chelandia 4 ; item usi; 2 ad ceden-
dam materiam pro octava indictione. Etiam in
insula Rhodo observandum Dominum Stephanum, fratrem imperatricis, relinquebatur usia una
et dromonia quatuor, 220 quodque classiariorum. De quindecim galeis Attalie relinquebantur ad
custodiam istius provincie galee sex. Domi quoque manebant due Antiochie galee preesidii causa.
Nautica quoque vis insule Carpathi domi restitabat eumdem in finem. Consistebat tum ea tota in
una galea. Expeditioni intererat e themate Peloponnesi turmarcha ore maritime cum chelaudii
quatuor. Mardaitarum e provinciis occidentalibus, ut Nicopoli, Peloponneso et Cephalenia excitoram
aderant viri ter mille.
Διὰ τυῦ καθαλλαρικοῦ.
᾽Απὸ τοῦ θέµατος θρήκης ὁ τοποτηρητὶὴς, xai
ἀπὸ τῶν δ’ ταγμάτων ἄρχοντες ἄνδρες μλθ’, σχολά-
ρ'οιτῶν δ΄ ταγμάτων, ἄνδρες τνδ' ὁμοῦ ἄρχοντες
καὶ σχολάριοι τῶν δ ταγμάτων, ἄνδρες υἨγ'. ᾿Απὸ
τῶν θέματος Μακεδονίας 8 τοποτηρητὴς καὶ ἀπὸ
τῶν Ó' ταγμάτων ἄρχοντες, ἄνδρες my. Σχολάριοι
De equitatu.
Equitum aderant ad illam expeditionem hi. E
themate Thraciae lociservator et quatuor tagmatum
rectores, qui viros 139 efflciebant, cum scholariis
quatuor tagmatum, capitibus 354. In universum
illi efficiebant, tam rectores, quam scholarii qua-
tuor tagmatum simul sumpti, capita 493. E the-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(80) Id est ξυλίαν lignaturam, materiam ligni
cieededam pro indictione seu anno futuro. Naute
otii tempore vel quando non in expeditione nautica
essent, ad opera publica adhibebantur, ut ad com-
portandam dificiis publicis struendis materiem
(vid. Leo Gramm. p. 472 οἱ 481. Cedren. p. 585 et
nos Arabes eorumque multoa diversos regulos om-
nes exercebant. Ille simultates tempore post sub
Almoézzo, istius Almansuri flilio,in apertum bellum
erumpeban!. Videtur itaque legationis illius in
Africam scopus fuisse, ut Almansur, dominus maris
mediterranei inter Siciliam et Greciam interjecti,
599), ita hic loci ad cedenda ligna in silvis [) Saracenos Cretenses, ut a Saracenis Hispanis
pro usu aut palatii aut forte totius urbis CPta-
na.
(81) Africa hic est non pars terrarum orbis de
quatuor una, sed aut provincia stricte sic dicta, aut
hujus provincie capitalis cognominis, sedes regia
Fathemidarum, antequam in ZEgyptum transmi-
Rrarent, alias de conditore et gentis istius et urbis,
ahadi, Mabadia dicta (v. D'Herbelot. Bibl. Orient.
v. Mehedia p. 573.) Dominabatur autem eo tem-
pore, A. C. 949, Africie Almanseur, nepos illius
Almahadii, quem modo nominavimus, primi de
gente Fathemidarum in Africa et Mauritania dy-
naste. Non bene conveniebat his Fathemidis,
Africs et Sicilie atque Sardinie dominis, cum
Ommiadis, qui supremum tunc imperium in Hispa
dependentes, eorumque olim ἀποικους, vexaret
quautum possel ; vid. ad p. 330, dicta.
(82) Stephanus, fllios Romani Lecapeni, olim
imperator, tandem anno 945, ineunte & Constan-
tíino imperio exutus et in Proconnesum primo,
deinde Rhodum translatus, exilium et privatam
vitam per 19 annos toleravit Vid Cedren. p. 634.
et Lnitprand. Histor. l. νι, cap. 10, 11.
(83) Antiochiam tenebant 6reci ab A. C. 903.
(teste Hagi Chalifet) ad A. 1070, quo Turcis cessit
post infelix Romani Diogenis cum Alp. Arslano
prelium. Atqui tamen invenio apnd Abulfedam,
anno Chr. 965, eam Sarscenis Tarsensibus pa-
ruisse. Anno tamen 969, Romanos eam recupe«
rasse idem ait.
1235
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1236
mate Macedonie lociservator et quatuor tagmatum Α τῶν 9' ταγμάτων ἄνδρες, σημ’. ὁμοῦ ἄρχοντες καὶ
rectores, viri 83 ; et scholarii quatuor tagmatum
viri 293, qui simul sumpti [una cum superioribus]
efficiunt numerum hominum 869. E tagmatibus
peraticis aderant prefectus excubitorum 885 cum
losiservatore suo totoque suo tagmate, quod, re-
etoribus et scholariis simul computatis, efficiebat
viros 700 ; item aderat hicanatorum prefectus
cum lociservatore suo et cohorte eua, qus consta-
bat viris 456, tam rectoribus, quam cobortalibus.
De illis Armenia, qui nuper modo cum assignatione
roge Natolie tagmatibus adjuncti fuerant, aderant
viri mille. De Sthlabesianis [seu Slavis] sedentibus
in Opsicio viri 220. Item aderat strategus Thrace-
sianorum cum tribus suis turmarchis et reliquis
suis rectoribus provincialibus cmnibusque primi-
pilis et tota sua processione et militibus, quos
drungarii et comites illius usibus prestabant, viris
nempe 150. Nam reliqui 800 debuerunt viritim
quaternos nummos prestare. Unde confecte fue-
runt litre 41, numism. 32. De quibus accipiebat
thema Charpezicii litras 24, numismata 56. Sed di-
ligentius adhuc apud archontem inquirendum in ve-
rum numerum militum in Cretam expeditorum e
themate Thracensium. De Armenis ejusdem the-
motis Thracensiu:n, oram illius maritimam custo-
dientibus, aderant viri 600, exciti verum ob pauci-
tatem navium onerariarum non sinebanturtrajicere
nisi tantummodo viri quinquaginta. Aderat porro
strategus Charpezicii cum toto themate suo, id est
cum turmarchis prestantioribu set comite cortis et C
σχολάρ.οι τῶν τεσσάρων ταγμάτων, ἀνδρες wig"
᾽Απὸ τῶν περατικῶν ταγμάτων ὁ ἐξκουθίτωρ μετὰ
τοῦ τοποτηρητου αὐτοῦ xal παντός τοῦ τάγματος
αὐτοῦ, ἀρχόντων xal σχολαρίων, ὁμοῦ ἀνδρῶών y.
'O «κανάτος μετὰ τοῦ τοποτηρτητοῦ αὑτοῦ xal παντὸς
τοῦ τάγµατος αὐτοῦ, ἀρχόντων xal σχολαρίων, ὁμοῦ
ἀνδρῶν υνς’. '᾿Απὸ τῶν ᾿᾽Αρμειίων τῶν ἁρτίως χα-
ταταγέντων ῥογεύεσθαι εἰς τὰ τῆς ᾿Λνατολῆς τὰ:
γµατο, ἀνδρῶν αα. ᾿Απὸ τῶν Σθλαθησιάνων τῶν κᾳθ-
τμένων slg τὸ ἀφψίκιον ἀνδρῶν σχ’. Ὁ στρατηγὸς
τῶν θρᾳκησἰων μετὰ τῶν τρ'ῶν αὐτοῦ τουρμαρχῶν
καὶ τῶν λοιπῶν θεματικῶν ἁρχόντων αὐτοῦ xal Tv
των τῶν προαγετῶν xal πάσης αὐτοῦ τῆς προελεί-
σεως καὶ στρατιωτῶν, div slyov αἱ δρουγµάριοι xai
κόμητες εἷς δουλείαν αὐτῶν, ἀνδρῶν ϱν᾽. Ὡς ἑτέρων
ω) στρατιωτῶν ἀπαιτηθέντων λογάριον ἀνὰ δ’. AL-
τραι μα ν.λβ’. Καὶ ἐξ αὐτῶν ἐρογεύθη τὸ θέµα τοῦ
Χαρπεζικίου λίτρας κδ’, ν.νς’. Ζήτει εἰς τοὺς ἄρχοντας
λεπτομερέστερον (84) τοῦ πεφάσαντος λαοῦ ἐν τῇ
νήσῳ Κρήτῃ ἀπό τοῦ θέματος τῶν θρᾳχησίων. ᾿Απὸ
τῶν )Αρμενίων τὴν αὐτοῦ θέματος, τῶν θρᾳκησίων
τῶν φυλασσόντων τὴν παραλίαν τοῦ θρᾳχήση ἄνδρες
χ΄. Διὰ δὲ τὴν ὁλιγότητα τῶν καµατέρων χαραδίων
οὗ συνεχωρήθησαν περάσαι el µή ἄνδρες /', Ὁ στρατ-
ηγὸς τοῦ Χαρπεζικίο, μετὰ παντὸς τοῦ θέματος
αὐτοῦ, ἔγουν μετὰ τουρμαρχῶν προκριτωτέρων καὶ
τοῦ κόμητος τῆς χόρτης,τοῦ δοµεστίκου τοῦ θέματος,
ἀνδρῶν κε’, καὶ μικρῶν τουρμαρχῶν, ἀνδρῶν pul,
καὶ δρουγγαρίων, ἀνδρῶν σε’, xai στρατιωτῶν, ἀν-
ὁδρῶν υχη’, ὁμοῦ ἄνδρες ψε’.
domestico thematis, viris 25, minoribusque turmarchis 47, drungariis 205 et gregariis 420, in univer-
sum viris 705.
De roga totius illius classis, tam pedilum (seu clas-
siariorum, quam equitum,
Pro quatuortagmatibus regie claseis, connume-
ratis tam rectoribus, quam gregariis, item regiis
mandatoribus et medicis et captivorum tam recto-
ribus, quam gregariis, Tulmatzis et Russis puta,
nec non illis, quos ecclesie contribuerant, item
machinarum bellicarum operis, expenea fuit rogain
parato grandi ere hec: litre scilicet 1691 cum
numismatibus 53, et in miliaresibus seu minuto
ere litre 73, numismata 62, milliaresia 4. Que
" ambe summee, tam, litteram aurearum, quam mi-
liarensium argenteorum, simul sumpte faciunt [) µατζίων
centenaria 17, ]. 02, n. 42 οἱ miliaresia 4. Roga
Dyrrhachium missa pro septem chelandiis ibi agen-
tibus et captivis Tulmatzis numero 793 fuit in litris
auri 886 et milliaresiis litrarum centum et sede-
cim et numismatum 17. Pro themate Agi maris,
rectoribus ejus puta et militibus, missa fuit roga
litr. 69, num. 24. Quantum rog: acceperint tria
lhemata marina, deligentius exquirendum ab ar-
chontibus quatuor tagmatum. Thematis Sami tam
Διὰ τῆς ῥόγας των προειρηµέλων πάντων πλοῖ-
µων, πεζῶν καὶ καθαλλαρίων.
Διὰ τῶν τεσσάρων θεμάτων τοῦ βασιλικοῦ πλοῖ-
µου, διὰ τῶν ἀρχόντων καὶ στρατιωτῶν σὺν βασιλι-
xüv μανδκτόρων καὶ ἴατρῶν καὶ τῶν αἱχμαλώτων
ἀρχόντων καὶ στρατιωτῶν, Τουλματζίων καὶ τῶν
Ῥως καὶ τῶν ἐκκλησιῶν καὶ τῶν µμαγγαναρίων,
ῥόγα χάραγµα λίτραι, αχ[α’ v.v". Καὶ διὰ µιλιαρῃ-
σίων λίτραι oy, v.vB', {δ' Ὑινόμενα χρυσοῦ λίτραι,
μιλιαρήσια, χεντηνάρια ιζ, λίτραι ξε, v.pp, to.
ἸἩ ἀποσταλεῖσα ῥόγα εἷς τὸ Δυῤῥάχιον λόγῳ τῶν
C χελανδίων τῶν ὄντων ἐκεῖσεγαὶ αἰχμαλώτων Tov.
ὑπὶρ ἀνδρῶν ΨΙΥ χβυσοῦ λίτραι pu.
λίτραι ρις’, νιιζ. Διὰ τοῦ θέματος τοῦ Α΄γαίου
πελάγους, διὰ τε τῶν θεµατικων ἀρχόντων mal τοῦ
στρατηγοῦ ῥόγα χρυσοῦ λίτραι E0', ν,κδ'. Ζήτει slc
τοὺς ἄρχοντας τοῦ τετραδίου λεπτομερέστερον τὴν
ῥόγὰν τῶν Υ πλοϊμοθεµάτων. Aix τοῦ θέματος τῖς
Σάμου, διά τε τῶν θεματικῶν ἁρχόντων τοῦ στρα-
τοῦ ῥόγκ χρυσοῦ λίτραι ϱλδ’, ν.Χ’. Διὰ 100 θέματος
τῶν Κ:θυῤῥαιωτῶν, διὰ τῶν θεματικῶν ἁρχόντων
καὶ τοῦ στρατοῦ σὺν Μαρδαϊτῶν τοῦ αὐτοῦ θέματος
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(4) F. post hanc vocem excidit aut saltim tacite
supplendum est περί, aut excidit τὸν ἀρ'θμὸν,
aciscilandum apud prxfectos accuratius, quot. πο
mero milites cum classe tverint.
: 1231
a Up Gu ο. rts HD ERR
DE CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. II.
12338
ῥόγα χρυσοῦ λίτραι ροζ, ν.δ. A:X τοῦ προγρέου τῶν A rectoribus quam militibus misse sunt in rogam
Μαρδαϊτῶν τῶν τῆς ὀύσεως θεμάτων ὑπὲρ ἀνδρῶν
ν.Υ ἀνὰ ὃ 402302 λίτραι ρζς, ν.µη. "EZ αὐτῶν ἐδόθη
τῷ πατριχίῳ Κρινίτῳ πχρὰ τοῦ πατρικίου Μιχαὴλ
τοῦ Οὐρανοῦ (85) λίτραι Aq. Kal τὰ δοβέντα ἀπὸ
τοῦ κοιτῶνος εἰς ἀναπλίρωσιν τοῦ ποσοῦ τῶν ptg
λιτρῶν xal pg λίται ϱλ’, v.um', καὶ ὁμουὺ τὸ πᾶν
λίτρα, ρξς', ν.µη’. Καὶ ὀφείλουσίν λαμθᾶνειν ol αὐτοὶ
Μαρδαΐται καθ) Ἑκάστον μῖνα αἱ τρεῖς χιλιάδες ἀνὰ
νομίσματος a', γινόμενα διὰ τῶν δ' μηνῶν ἕτεραι
λίτραι ρξς, ν.µη’. Aux τῶν δ' ταγµάτων θράκης
διά τε ῥόγας φιλοτιμίακς (80) τοῦ φοσσάτου ἀντὶ
τῶν Ἱματίων Ὑχρυσοῦ λίτραι pom, v.x0, σκαραµάγ-
γα 0. Aux τῶν ὃ' ταγμάτων Μαχεδονίας διά τε
ῥόγας φιλοτιµίας τοῦ φοσσάτου ἀντὶ τῶν Ἱματίων
χρυσοῦ λίτραι pA', ν.ξη, σκαραμάγγια x. Διὰ τῶν
περατ'κῶν δύο ταγμάτων τοῦ τε ἐξκουθίτου καὶ
τῶν Ἱκανάτων, διά τε ῥόίας φιλοτιµίας τοῦ φοσσά-
του ἀντὶ ἱματίων χ΄ χεντηνάρια 0, λίτραι π’, σκα-
βχµάγγια ϱριβ’. Διὰ τοῦ θέματος τοῦ Χαρπεζικίου
τουρμάρχαι προκριτώτεροι xD, ὁ μµεράρχης τοῦ
θέματος, ὁ γόµης τῆς κχόρτης, ὁ δοµέστικος τοῦ
θέματος ἀνὰ ε’, τουρµάρχα! ἐλαττότεροι μζ ἀνὰ O',
δρουγγάριοι σε ἀνὰ Y, στρατιῶται υκη ἀνὰ β’
Ῥόγα χρυτσοῦ λίτραι x0', ν.νς. Διὰ τῶν Σθλαθησιά-
νων τῶν καθηµένων εἴἷς τὸ ὀψίκιον, ἄνδρες ρχκζ,
κεφαλαὶ τρεῖς ἀνὰ εἰ, καὶ ol λοιποὶ pz9' ἀνὰ Υ,
ῥόγα λίτραι ε’, κζ, '[oxíov, ὅτι, διὰ τὸ μὴ ῥογε-
θῆναι τὸ θέµα τῶν θρᾳκησίων, ἀλλὰ ἀρόγειτον
περάσει ἐν Κρήτῃ, διὰ τοῦτο οὐδὲ ἐνταῦθα ἐτέθη.
auri littre 134 et num. 20. Rectoribus militibusque
thematis Cibyrrheotarum, unaque Mardaitis ejus-
dem thematis misse fuerunt in rogam auri li-
tree 177 et num. 4. In ere ante debitum tempus
dato Mardaitis thematum occidentalium viris σα-
mero ter mille, singulis capitibus in quaterna nu-
mismata censis, solute sunt litre 166 et num. 48.
llujus summe litras 36 accepit patricius Crinitus &
patricio Michael Urano. E cctone ad integrandam
modo dictam summam litrarum centum sexaginta
sex et num. 46 date sunt litre 130 et num. 48.
Totum ergo facit litras 100, num. 48. Debent
porro iidem Mardaite in mensem accipere viritim
numismata singula. Hecnumismatain trimestre et
p íri& hominum millia computata efficiunt adhuc
aliam summam 166 litrar. et 48 numism. Quatuor
tagmatibus Thracie date fuerunt tam in roga de-
bita, quam in munere pecuniario gratuito nomine
vestium in expeditionem comparandarum, auri li-
(γ 171 et numism. 29 et (pro precipuis rectori-
bus] scaramangia novem. Pari modotam in roga,
quam in munere pro vestibus militaribus dat:
sunt quatuor tagmatibus Macedonie auri litres 130,
num. 68, et scaramangia 20, Iisdem titulis acce-
perunt duo tagmata peraticorum, nempe excubito-
res et hicanati, auri centenaria quatuor, litras 80
et scaramangia 112. In themate Charpezicii 80065
perunt turmarche honestiores numero 24 e me-
rarcha thematis et comes coriis et domesticus
themalis viritim quina numismata. Turmarcharum minorum numero 47 singuli quaterna numismata,
drungariorum 205 quisque terna milites 428, viritim bina. Fuit ergo eorum roga in universum litra-
rum auri 24 et num. 59. Sthlabesianorum excubantium in themate obsicii, numero 126, capitanei
tres acceperunt numismata quina, reliqui 124, terna, summa litr. 5. num. 27. Thematis Thracen-
sium nulla hic fit ratio, quia absque roga trajiciebant in Cretam.
Ἔστιν ἡ ἐξόπλισις δρόµονος α’.
Κλιθάνια ο’ λωρίκια ψιλὰ λόγῳ τῶν πρωτοκαρᾶ-
θων (87) καὶ σιφωναρίων καὶ πρωρέων τῇ’, ἕτερα
De armatura unius dromonis.
Dromoni uni armis instruendo rebusque neces-
sariie hec requisita el presta fuerunt : clibanta 70;
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(85) Celebris hec gens Uranorum vel Uraniorum
etiam in historia Turcica, vulgo Eurenosorum a
Turcis dicta ; vid. Leunclav. Pandect. Hist. Turc.
cap. 27.
(86) Ante hanc voceminserendum, saltim tacite,
xai, quod codici deest, et sic quoque paulo post
aliquoties. Potest pro βραχυλογίᾳ plebeia haberi.
Preterea notandum duco, in his computis, ubi
ante numerum aliquem slant duo hec commata
appositasibi, aut duo puneta superposita, id signum
esse numismatum, aut solidorum aureorum, ubi
vero conspicitur ho» signum *«* sequentem nume-
ruin esse miliaresiorum.
(86) Videutur prefecti carabiorum esse. Siphona-
rii sunt, qui Grecumdictum ignem esiphonibuseja-
culantur ; v. Theophan. p. 332 et 423. Constant.
Porphyrog. de administr. :mperio p. 64. '[Calli-
nicus repertor ignis Greci. Zonar. II. 90; de
igni Greco et ritibus, quibus fuit expeditus, v.
ulcher. Carnotensg. in gestis peregrinor. FPranco-
rum p. 407 ; Conf. Du Cange ad Joinvill. p. 71.
Vossius in Obser. var c. 9; classis imperatoria
siphonibus instructa πυρφόρος στόλος p. 40. Luit-
prand.]' Pretereundus mihi non est egregrius lo-
cus Anne Comnene in Alexiade p. 335 ubi ait,
Alexium patrem suum confecisse naves et in earum
unaquaque prora protomas bestiarum terrestrium
cum apertis rictibus : Ἐν ἑχάστῃ πρώρᾳ τῶν πλοίων
διὰ χαλκῶν καὶ σιδηρῶν λεόντων καὶ ἀλλοίων χερσαίων
ζώων κχεφαλὰς μετὰ στοµάτων ἀνεφγμένων χατασχευά-
σχς, χρυσῷ τε περιστείλας, ὡς xai £x µόνης θέας φο-
θερὰ φα[νεσθαι, τὸ διὰ τῶν τῶν στρεπτῶν κατὰ τῶν πολε-
µίων μέλλον ἀφ[εσθαι πρ διὰ τῶν στοµάτων αὐτῶν
παρεσχεύασε διιέναι, curavit, ul. τὰ στρεπτά torlilia
per ora istorum animalium contra hostes emitterent,
ὥστε Ooxélv τοὺς λέοντας xal τἆλλα τῶν τοιούτων
ζώων τοῦτο ἐξερεύγεσθαι adeo ut leones cateraque
talia animalia ipsa viderentur ignem eructare. Quid
bie loci sunt Lorlilia, τὰ στρεπτὰ ? Puto esse si-
phones versatiles,tortiles in quam quisque partem
velit. Ad his siphonibus exemplum desumptum
videtur inventoribus nostratibus musquetarum et
canonum, qui revera sunt siphones ignivomi. Dum
locum hunc tracto, venit in memoriam alter Dio-
dori Siculi, quem intelligere ante bunc ΑΠΩ
locum non potui. Est Bibliothece Histor. ]l. xir,
ἱ. 99. p. 622. Narrat Callieratiden, Spartane
classis praefectum, navem suam in navem Atticam,
qua Pericles junior vehebatur, impagisse tanta
violentia, ut expediri naves rursus non potuerint :
1439
CONSTANTINI PORPHYHOGENITI
1240
lorice tenues 12 pro protocarabis (seu capitaneis Α λωρίκια κοινὰ v, xaslóuz v, αὐτοπρόσωπα (88) v,
navalibus] et siphonariis (seu Greci ignis jaculato-
ribus] et in prorastantibus militibus. Alie commu-
hes lorice 10 ; cassides 80, cassides 887 cum te-
gumentis vultuum ex una massa facte 10 , lamina-
rum manus et manuum carpos munientium ρᾶ-
ria 8 ; spathe centum : scuta (e coriis duplicalis)
consuta septuaginta ; scuta Lydia 30; conti cum
terebris 80 : haste cum falcibus 20 ; venabula cen-
tum : jacula totidem ; arcus Romani cum nervis
duplicibus 50 ; lintres cum arcubalistris manuali-
bus et funibus valide restionum arte tortis 30 ; sa-
gittarum millia decem ; muschetta 200; tribolorum
millia decem ; unci cum catenis 4 ; tegumenta lori-
earum 50; camelaucia 50. Dromo debet tenere
viros 300, quorum 70 sint milites, soli militie va-
cantes, ex equestribus legionibus et alienigenis
desumpti, reliqui 230 sint remiges, qui, si velint
aut apti sint, conferre in pugais quoque operam
poterunt. Sex pamphyli habebunt scuta coriacea,
quot ut parari curet sanctus imperator, Deus ipsi
in cor dabit. Eorum unusquisque pamphylus habe-
χειρόψελλα Quai η΄, σπαθία p', σκουτάρια ῥαπτὰ ο’,
σκουτάρια Λυδιάτικα λ', κοντάρια (80) μετὰ τριδελ-
λίων π’, λογχοδρέπανα x, μεναύλια p, ῥικτάριαϱ,
τοξαρέας Ῥωμαίας σὺν κόρδων διπλῶν v'. Ναύχλᾶς
μετὰ ἍµΧχειροτοξοθολιστρῶν καὶ Χόρδων µεταξω-
τῶν (90) κ’, σαγίἰτας χιλιάδας v, μῦας (01) c, τρι-
δόλια χιλιάδας v, ἀγρίφους (02) μετὰ ἀλνσιδίων ὃ.
Ἐπιλώριχα v, καμελαύκια v, ὁ δρόμων ὀφείλει ἔχειν
ἄνδρας v, οἱ μὲν σλ, πλόϊμοι κωπηλάτα; τοι καὶ
πολεμισταὶ, καὶ ol ἕτεροι ο’, ἄνδρες πολεμισταὶ ἀπὸ
τῶν καθαλλαρικῶν θεμάτων xai ἀπὸ τῶν ἐθνιχῶν.
Διὰ τῶν ἔξ παμφύλων δόρχας ὅσας ὁδηγήσει ὁ θεὸς
τὸν βασιλέα τὸν ἅγιον Κλιθάνια ἀνὰ E, κασίδις
᾿Δνὰ E, λωρίκια ἀνὰ V. Διὰ τῶν οὐσιαχῶν χελανδίων
Χλιθάνια ἀνὰ ἱ, κασίδια ἀνὰ v, λωρίκια dà β,
καὶ χοινὰ η’. Atà τῆς ἐξοπλίσεως γατροµαχίας ξυλό-
πυργος, χελῶναι, τοξοθολίστραι µεγάλαι μετὰ τρο-
χι)ίων καὶ κόρδων μεταξωτῶν, τετραρέαι, λαθδα-
ρέαι (93), μαγγανικὰ, καὶ Ἡ τούτων ἑξόπλισις,
Εἰς μὲν τὰς χελώνας κριοὶ, εἰς δὲ τὰ διᾶφηρα µαγ-
γανικὰ κρικελοπάγουροι (QA), ψελλία καὶ δακτυλοι,
JOAN. JAC. ΒΕΙΡΚΙΙ COMMENTARIUS.
Τὸ τελευταῖον Go»c(Gallicratides) ἔμθολον τῇ τοῦ Περι-
χλέους τριήρει βιαιότερον, τῆς μὲν τριήρους ἐπὶ πολὺν
ἀνέῤῥηην τόπον, τοῦ δὲ στόµατος ἑναρμοσθέντος tiq
τὴν ἀχίδα καὶ μὴ δυνχμένων αὐτῶν ἀνακρούσασθαι θίο.
Non satis clareLatina interpretatio bec reddit hoc
modo concepta : frous adverse navis mucront tam
firmiler infixerat, ut etc: τὸ στόµα navis Attice,
cui infixa herebat ἡ ἀχίς, cuppis enea navis
Spartans, erat rictus majoris cujusdam bestie
hians, in quem intrusus magna vi mucro navis
Bpartane obheerebat.
(88) Videntur mibi vultus galearum esse, seu
lamine, quibus vultus muniuntur, circa 08, nares
et oculos pertuse, cetera solida. et ex uno frusto
ferri aut. chalybie, non composite. Sunt enim
galee quaedam composite, quarum gene et man-
dibula et tota pars, que nares et oculos tegit,
revolvi in frontem aut infra mentum deprimi po-
test. Anna Comnena p. 13, θωρακίδιον τῆς χόρυθος
κύκλῳ ἐξηρτημένον appellat, Latini medii evi nasade,
item visiere, vid. Du Cange ad illum locum. Has
mobiles et rotiatiles galeas hio non intelligit, sed
immobiles. Scuta ῥαπτὰ puto esse e coriis bu-
bulis consuta. Unde autem Lydiatica, num ϐ
Lydia, an a Lydda Palestine, el cujus forme aut
compositionis ea fuerint, mihi non liquet. Xe'po-
ψέλλια forte non tantum carpos, sed etiam ipsas
manus tegebant ; οἱ videntur Latini chirothecarum
hoo genus manipulos appellasse. ssessores (id est
insessores) dexirariorum habebant loricas ferreas,
habebant et. caligas, manipulos ferreos, ait Chroni-
con Colmariense apud Du Cangium Gl. Lat. v.
Árma.
(89) Conti cum terebris serviunt perforandis ex
commoda distantia navibus hostium, Λογχοδρέ-
πανα Seu haste falcate, falcibus preferrate ad
laceranda veta et funes velorum faciunt. Μεναύ-
λια corruptum est e Latino venabula. ᾿Ριχτάρια est
pariter corruptum e Latino directarta, id est, spi-
cula, jacula, qua versus scopum directantur id
est, diriguntur, colhneantur. Vel potest a ῥίπτειν
repeti, et x pro π posilum censeri. Ῥίχνειν dicunt
novi Greci pro. ῥίπτειν. Veteres quoque pereepe
x et π permutabant, ut xósa el πόσα, χοτὲ et
ποτέ,
(90) Hic et deinceps verti heo dictionem per
funes per strias arte restionica torli. Notat alias µετα-
C
ξωτὸς sericus; vid. p. 273. Et sane non inaudita
res est funis serico et cannabi intertextus, quo
fortior fiat. Verum cum in nostris hisce locis ubi-
que junctum habemusozzettvat, malim potius al-
tero modo vertere. Nam si voluisset auctor indicare
funes parlim serico partim cannabi tortos, dixisse:
mea sentenlia μµεταξοσπαρτίνας una voce. Ratio
mea interpretationis in hoc est. Μείαχα usurpatur
quoque pro stria, radio, tania eo quod nostrates
Strahl appellant: ein Strahl Haare e. c. Signi-
ficant! voce Sírehl plexum aliquem modicum, µαλ.
λὸν, longum in recta linea procedentem ; vid. Du
Cange v. Metaxa. Sic autem dicuntur χορδαἰ, fu-
nes, ul hi a restionibus stratime multis minoribus
funibus compositis torti ad instarcolumns oanali-
culate a chordis seu nervis, qui ex intestinis
animalium toti teretes et rotundi alque equabiles
fiunt, distinguerentur. Potest quoque χορδὴ µεταζω-
τός, [unem e bombyce vel e byblo contortum notare.
Herodoto sepius byblini funes memorantur. E!
πιείαπα est omnis materiesin longum duci, plect!
contorqueri, ad modum lini, lane, bombycis,
gerici, apta. Chronicon Cassinense lll, 57 : alba:
de melaxa [id est πήνῃ, filo] bombacit octo.
(91) V. Du Cenge Gloss. Gr. v. Μυΐα οἱ Lat.
v. Muschelta. Ita enim scribendum 6886 μυῖΐας, non
μῦας, Rigaltius existimat, et interpretatur sagilias
parvas qua velut musce parve, muschette vel
musquette pungant. Idem de nostro hoc loco
censeo, et de p. 390.
(09) Videtur vox Germanica esse angriphus,
angreifer; notat uncos. Inde Francicum ugrafi
Conf. Murat. t. 11. Ant. [tal. p. 483, ubi de graphiis
agit seu uncinis ferreis, quibuscum per muros de-
missisappropinquantes hostes sursum attrahebant:
quales unci etiam hic loci videntur designari.
Posset tamen, si quis velit, ἀγρίφους etiam &
Greco γρυπός, curvus, arcessere.
(93) Sunt tigna, cantherii, ad figu
Grece 4 commissi; vid. Du Cange Ü
οδαρέα.
(94) Videntur mihi forcipes fuisse, quorum
ambo rostra vel mandibule perfectos duo semi-
circulos, et commisse unum integrum circulum,
κρίκελλον referrent, sed qui reduci et aperiri posset
ad sapprehendendum aliquid. ὈΨελλία et axci-
λους (forte δακτυλίου) torques et annulos non puto
ram littere
|. gr. v. Aag-
1241
DE CERIMONIIS AUL/& ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. Il.
1212
σφενθύνα. σιδηραϊ πετζέίναι, πέταλα πορτῶν λόγῳ A bit clibanos 60, galeas 60 et loricas denas. Usiaca
ἐνδύσεως τῶν διχφόρων τρογιλίων, σείστας (95),
τζόχους, ἀξινορύγια, βαρέας, βυρσάρια, κέντουκλα,
σκαφἰδια, ἈΧαλδάρια, καπούλι« (96), πτυάδια,
σχοινίχ διάφορα, xapoía, ἁρμελαύσια (97). Aix
τῆς ἐξοπλίσεως τῶν μαγγανικῶν ἐξόπλισις τετρχ-
ρίων ὃδ, λαθδαδέων ὃ”, εἰἱλακτιῶν (98) δ’, ἤγουν
Κρικέλλους ἀνὰ δύο, παγοῦὔρους α’, σφενδόνας σιδη-
ρᾶς ιβ’, πέταλα πορτῶν εἷς τὰ τροχίλια ασ, σεί-
στας p, ἀξινορύγια σ’, πελέχια p', τζικούρια τ’
κοιοὺς Et, τὰς χελώνας vc, βαρέας µεγάλας κ’, βαρέας
μικρὰς X.
chelandia habebant queque clibanos denos, galeas
denas, loricas tenues binas et vulgares octonas.
Apparatus expugnandis castris idoneus hic aderat :
Turris lignea, testudines, arcubalistre grandes
cum trochleis et funibus per strias tortis, petraris,
cantherii, machine cum suo apparatu. Testudines
habebant arietes suos, reliqua varii generis ΠΒ:
chine circellos cum appositis utrinque forficibus,
circulos et annulos. Funde ferrem et coriaces;
bractese, quales portis indui solent incrustandis
variis trochleis ; malleos; stipites; ligones terre
revellends ; barilia seu cadog; coria ; centones; scaphas; caldaria seu abena aque calefaciende la-
bra [qualia sunt balnearia, in quibus homines linteave lavantur]; bottas egerendis sordibus lutove,
funes varios, clavos, armelausia seu saga thoraci superindui solita. Ad machinas, pelirarias puta 4 et
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
forma, sed tantum magnitudine discrepuisse, illa B nusius indescriptionebelli Venetorum cum CPtanis,
majora, hos minores fuisse, ambo circulos ferreos
ad apprehendendum aliquid aut ad alligandos fu-
nes. Post σιοηραϊ aut inserendum est xal, aut. sal-
tim comma interponendum.
(95) Dubitavi, quo modo vocem hane redderem.
Poteram catenas interpretari, et sic feci p. 390.
Nam supra ad p. 3360 demonstravi, σειρά et σει-
στόν omne pendulum, laxum, osciilans esse. Ma-
lui tamen malíeos vertere, ἀπὸ τοῦ σείειν, ab in-
culiendo.
. (90) Venit a Latino capulus, quod arcam esse
mortuis efferendis, nemo ignorat. Proprio tamen
capulus est omnia arca cujuscunque usus, facta ad
instar χάπης, prasepis, φάτνης, unde jumen!a
pabulum capiunt. Κάπη est 11 quod κάπτεται, pa-
ulum, et vas ligneum, saxeumve, unde κάπτεται
die Krippe. Inde xáàxaAoc ct capulus arca presepi
similis, et tandem χαπούλιον novis graecis est capu-
lus, arca ahenea vel lignea, labrum, in quo lavatur,
eine Waschwanne. Clare hoc patet ex loco Peeudo-
Dioscoridis, quem Du Cange, v. Καπούλιον cilat :
Καὶ ταῦτα £a Oa ov slq καπούλιον xai ἐπιθύσας ἐπ'θύειν,
[ἐπιθύειν est idem quod ῥἐπισπένδειν, ἐπιγεῖν,
superfuudere] ὄξους xáürsow ἓν τῷ ααπουλίῳ
τους χάµνρντας κοιλιαχούς, indilis his in labrum,
et super[uso tantillo aceti jube ex ventre laborantes
in labro desidere. Liber ille, unde hec rhesis de-
prompta, proeul dubio ex Arabico Grece versus
est; si baberemus Arabica, dubium non est, quin
pro καπούλιον ibi vocem Apzan reperiremus.
(87) Armilausium est sagi genus infra pubem
statim desinens el manicis carens, quarum loco
hiatus vel fenestras habebat amplas exserendis
brachiis. Non differebat a Romano sago nisi in
eo, quod maaicas prorsus haberet nullas, cum Ro-
m,anum perbreves haberet et non ad articulum hu-
mericum cubito pertinentes. Videtur vestis e Ger-
mania in [taliam et deinceps in Graeciam venisse.
Nomen certe Germanicum esl. Armelausia idem est
atque Armelos, quod caret armalibus seu manicis,
vel potius brachialibus. Aut falsus et nugatus fuit
Isidorus I. xix, c. 22, aut non idem vestimentum
omni tempore eo nomine venit. Describit, ilie sic :
armelausa vulgo sic vocala, quod ante οἱ retro di-
visa atque aperta est, in armis tantum clausa, quasi
armiclausa littera C ablata. Idem repetit Ugutio,
addens armelausam et. Sclavinam eamdem vestem
esse. Quod si recte perhibet, idemque est. Sclavira
atque vestimentum, quod in Saxonia vocabulo inde
derivato Schalaune appellamus, toto ccelo differunt
armelausia Isidori et armelausia Sclavina. Illaenim
Isidori Grecorum est ἐπωμίς, Lutinorum scapulare,
cujus elegantem habet imaginem Paulus Rham-
tabula tertia, repetitam a Du Cangio dissert. de
nummis tab. vr et aliam Horatius Blancus in notis
ad Paullum Warnefridum in imagine coronationis
regis Longobardici, et item aliam Bandurius Ant-
Imp. Or. t. 1t, p. 632 tab. 3, ubi Helene impe-
ratrici crucem invenienti adstant ostiarii duo eu-
nuchi gerentes epomidas seu armilausas, in armis
clausas, ut ait Isodorus, id est in regione brachio-
rum solidas epomidas. Est revera scapulare hoc
armilausia, id est, vestis brachialibus carens. Ve-
rum solet potius scapulare, quam armilausia vocari.
Illud autem vestimentum, quod vulgo eo nomine
veniebat olim, fuit quale descripsimus sagum pro
manicis amplas fenestras habens, per quas brachia:
exsererentur. Militarishecarmilausia erat. Militum
enim gestamen fuisse armilausiam, constat ex illis
auctorum locis, quos Du Cange Gl. Lat. b. v. al-
legavit. Alterum illud superius armilausie gcnus
C pompaticum magis erat, cerle militi arma tractanti
inutile. Sane non poterat armis, hoc est thoraoi,
supenindui, quod tamen de armilausa Mauricius
affirmat. Fuit igituraltera heec militaris armilausia
diversa ab illa superiore pompatica et froreus ea-
dem cum Sclavina. Schalaunam appellamus pal-
lium talare non amplum, a pectore apertum
aut globulis consertile, loco manicarum ampla
foramina habens exserendis brachiis. A schalonna
hac non differebat veterum Sclavina, nisi sola
longitudine. Desinebat enim intra pubem et genua.
Imaginem ejus videre est in notis Angeli de Nuce
ad Chronicon Cassinense t. iv, Script. Rer. Italic.
p. 217. Vestis, quam sancti duo viri ibi ere ex-
pressi gerere conspiciuntur, Sclavina est, et exacte
refert westam seu camisolium vel tunicam nostra-
tium rusticorum demptis brachialibus, quorum loco
fenestree patent. In pectore scissa non est, sed
tablio pretexta, margaritis per utramque oram
continuis ornato. Circa femora habent ille due
sclavine scissuras,que a fenestris humeralibus haud
multum absunt.
(98) Non invenio hano vocem alibi notatam. Quid
crediderim esse, e Latinis patet. Putavi nempe
aut male sic scriptum a librario, aut a novis
Grecis ita corrupte pronuntialum «vo medio fuisse
pro ἠλαχατιῶν. Est ἠλακάτη malus, truncus, sca-
us procerus omnis. Sententia perobscuri hujus
oci, quantum ego equidem pervideo, heo
est. Ad singulas quatuor petrariarum pertinere
dicuntur bini circuli ferrei, vel torques etc., eadem
totidemque ad singulas quatuor Labdarearum, et
eamdem totidemque denique ad singulas quatuor
ἡλακατιῶν,
a
"1243
A
CONSTANTINI PORPHYROGENITI 1244
labdareas [seu arietes e duobus tignis ad angulum acutum instar Graci Α commissis suspensos] 4 et
fusos [seu malos erectos proceros, e quibus corbes cum armatis viris super muros expugnandos ope
cilonii demittebantur] pertinebant hec instrumenta : circelli bini, cancri singuli, funde terree dena
bine, braciee portales pro trochleis 200, mallei 100, ligones rostrati revellende
terre, bipen-
nes 100, sceures 300, arietes pro testitudinibus deni, barilia scu dolia grandia 20, minora 30.
Secretum idici seu rationale rei private ad instruen- À Διὰ τῶν ὀφειλόντων «φροντισβῆναι ἀπὸ τοῦ σι-
dos 20 dromones pr.estat hac.
Plumbi tabulatis navium bracteandis in singulos
dromones chartas seu laminas quinas; id est, in
universum laminas, centum, que pendent litras ter
mille. 888 Pro iisdem tabulatis coria vicena ; bra-
cteas portales magnas tercentum ; tribulorum seu
muricum ferreorum millia quingentena, bipennes
ducente, secures quingenta, cenlones supernume-
rarií ducentum, vela minora supernumeraria 100,
eris non facti litre 200, stanni litre 200, plumbi
in massis litre 200, cere litre 100, scapha 200,
ahena caldaria 200, labrorum millia 2, botte mille,
funes crassi per strias sparto torti quinque et alii
totidem pro parvis arcubalistis, coria pro chelandiis
κρέτου τοῦ εἰδικοῦ εἰς ἐξόπλισιν τῶν x δρο-
µονίων.
Μολίδιον λόγῳ τῶν καλυμῦομάτων (99) ἀνὰ γαρ-
τῶν €, ὁμοῦ χάρται p', στι (1) λίτραι Υ, βυρσάρια
λόγῳ τῶν αὐτῶν καλυθοµάτων x', πέταλα μεγάλα
πορτῶν τ’, τριθόλια (2) χιλιάδες ρ’, πελέχια c,
τζικούρια φ’, κχέντουκλα κατὰ περίσσειαν (3) c,
ἁρμενόπουλα (A) κατὰ περίσσειαν p', χάλκωμα d2-
γὸν (5) λίτραι σ’, κασσίτερον λίτραι σ’, µολίθινν
ἀργὸν λίτραι c' χηρίον λίτραι p', σκαφίδια c,
καλδάρια c', Χαπουλια χιλιάῥας β, πτυάρια ys
λιάδα α΄, χόρδας μεταξωτὰς παχέας σπἀρτίνας ε,
καὶ εἷς τὰς μικρὰς τοξοθολίστρας σπαρτίνας εἰ.
Βυρσάρια λόγῳ τῶν χελανδίων p', κάδους p', ἁτί-
για (6) κιλικέίνα χατὰ δροµόνιον v, ὁμοῦ σ’, σφε;-
centum, cadi centum, tegumenta e ciliciis facta in B δόναι πετζεϊίναι x8. "Iavéov, ὅτι ἡ ἔξοδος τῶν Xopt-
dromones singulos dena, adeoque in universum
ducenta, funda coriacese 24. Impensas in vela et
diptheras debet idicum prestare.
Secrelum imperialis vesliarii debet in. armáturam
viginti dromoniarum hcc procurare.
Siphones in singulos dromones ternos, adeoque
in universum 60 et supernumerarios aliquol ; no-
dosa jacula buceculis preferrata 4&0, vela 20, di-
phtheras 60, parvas bipennes 20, castellamenta vel
νων καὶ τῶν διφθερίων ὀφείλει ἐξέρχεσθα: ἀπὸ τὸ
εἰδικόν.
Διὰ τῶν ὀφειλόντων φροντισθῆνχι ἀπὸ τοῦ σεκρέτου
βασιλικοῦ βεστιαρίου εἰς ἑξόπλισιν τῶν κ’ Bpo-
µονίων.
Σιφώνια ἀνὰ Υ’, ὁμοῦ DE, xal κατὰ τερισσείαν
Ὑονάτια (7) ἀκόντια μετὰ βουχολίων (8) μ’, ἄρ-
µενα x, διφθέρια ξ’, παραπελέχια (9) x, χαστελό-
µατα (10) κατὰ τύπον, µανιχέλια (11) ἀνὰ v', ὁμοῦ
JOAN. όλα. REISKII COMMENTARIUS.
(09) Est pro. καλυθωµάτων, ut paulo post scri- Qj
bitur. Est autem χαλθωµα materia omnis καλύ-
πτουσα, legens, axkixouca, olov. καλύθην παρέχουσα,
item res qus καλυπτεται, tegitur. Forte sunt hio
loci καλυοώματα camarate ille οφάἰου]Φ vel
diete, velut κχαλύθαι, in navium tabulatis, in quibus
nauclerus et capitaneus navis et bonestissimus
quisque vectorum agunt, aut sunt ipsa tabulata,
que solent nounihil arcuata fleri, ad καλύθης, tu-
gurii instar.
(1) Quid hec figura sibi velit, certo non di-
xerim. E conjectura est, quod in Latinis posui;
videbatur nempe compendium hoc scripture στίν-
vous: aut στίννουσαι signiflcare. Sic novi Greci
pronuntiant pro *axàct, pendcnt, aut Ἱστῶσαι, pen-
Les.
(2) Non puto differre 8 τοῖς τριθόλοις veterum
Grecorum, ferramentis triangularibus cum trinis
8culeis, que adversus incursus subitaneos equita-
tus hostilis in terra disseminabantur. Conf. p. 381.
Non tamen video, quisillis usus in navali apparatu
fuerit.
(3 Que vltra prescriptum, predeterminatum
numerum ascendunt.
(4) Reddidi vela minora quia terminatio πουλον
diminutiva est. Ita Glosse Grecobarb. apud Du
Cangium v. Σιδηρόπουλλον reddunt v. áxiósq per
σιδήρια et σιδηρόπουλλα. Forte tamen idem est
atque ἄρμενα, vela. In membranis erat ἆρμενο
* supra o imposito. Non dubito, me defectum recte
explevisse.
) Medio zvo talia metalla, que adhuc in certa
opera et instrumenta impensa et elaborata non
essent, sed jacerent adhuc cruda in grandibus
Im888iS$, non [pta appellabant; v. Du Cange v.
Medalia, p. 549.
(6) Tuguría, tentoria, qualia sunt militum ru-
diuscula,a papilionibus diversa ; v. Du Cange v. Ατί-
για οἱ ditegia.
(7) Sio (aut potius γονατία) ραίο scripsisse li-
brarium pro γονατεῖα, quod reddidi nodosa. Scilicet
nodi in arundine certis intervallis distincti γόνατα
Grecis audiunt. Sunt igitur, ni fallor, ἀκχόντια
γονατεῖα jacula nodis geniculata, scapo non per
omnia equabili et levi.
(8) De bucculis, parte scuti, alias ὀμφαλοῖς, um
bonibus, dictis, v. Du Cange Gloss. Lat. h. v; χόγ-
χους appellat Polybius, et χύµθαλα vetus Glossator ;
πέλται, μικρὰ ὅπλα (scuta) ἔχοντα χύµθαλα προσ.
πεπηγότα, uterque a figura. Chrysostomus igba)-
μούς, etiam a rotunda et eminenti figura ; ἀσπίδες,
ait, χρυσοῦς ἔγουσαι ὀφθαλμούς. Bucculas autem
appellabant Latini et Greci sequioris statis,
non a bucca, Latina voce, sed & voce Germanica
buckel, quee gibber, tuter notat.
(9) Particula παρά aut minuit hic loci (ut inter-
dum facit) aut potius abundat, quandoquidem πε-
λέχιον per se deminutivum est. ]ta abundat παρὰ
e. c. in παραθοῦνι, collis, aut minuit et significat
colliculus. Παραναγνωστικὸν est idem atque dva-
γνωστικόν, commonitorium. Παρακάτω id est atque
simplex κάτω, infra, nisi malis reddere aliquanto
inferius. Idem de παραξιφὶς, παραμάγαιρα et tali-
bus statuendum.
(10) Καστέλλωμα, caslellamentum, idem est quod
velerum δρύφακτα, navium τοίχοις superstructi et
preetensi cancelli lignei, et quibus milites arra sua
suspendebant : v. Du Cange Gr. Gl. h. v.
(411 Alias idem sunt atque superius τὰ χειροφὲλ-
λια, munimenta manuum et carporum. Sed "hio οοἱ
Sunt τὰ ταῖς χώπαις περιτιθέµενα σκύτη d ῥάκη
όμοια µανικίῳ,
1245
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTINJE LIB. II.
1246
α΄ σὺν τῶν γονατίων (12) αὐτῶν) κωπία àvà px, À cancellos secundum notam dudum et prescriptum
ὁμοῦ βν’ χαλκίσια κ΄ μετὰ xal τὰ λοιπὰ ui[ava,
ψελλία κ’. Μαξιλάρια u', περόνια xX', χαταπρόσωπα
σὺν τῶν κατακοράχων αὐτῶν, σἰδτρα βολιστικὰ px',
σιδηροθόλια px, ἀναγοκατάγοντα σὺν τῶν μανταρίων
αὐτῶν x, περιπετόµενα ἀνὰ xÓ, ὁμοῦ υπ’ φιλου-
pía: ἀνὰ (B, ὁμοῦ cu, σείστας c', τζόχους v',
ἀξινορύγια v', περόνας χατὰ περισσείαν σ, καρ-
φίον ἁρπάγιον χιλιάδας Υγ γυλαρικὸν (13) καρφίον y',
τετραδακτυλιαῖον καρφίον ς᾽, καὶ τῆς παρηλώσεως
χιλιάδες ιβ’, σίδηῤον ἀργὸν Αίτραι Υ, κατζία m.
formam, maniculas give ansas remorum coriaceas
sigillatim quinquagenas, adeoque in universum
mille, cum genualibus ad eas pertinentibus, remos
sigillatim centenos vicenos, in universum 2400;
chalcisia 20 et reliquas machinas, circulos 20, cer-
vicalia 40, fibulas 20 vultibus aptandas cum perti-
nentibus illuc fibulis ad humeros aptandis, baliste
ferre: 420, spicula 120, cilonia cum suis loris 20,
circumvolitantia sigillatim vicena quaterns, in
universum 480, philyreas [seu funes ex interiore
tilia cortice tortos] sigillatim denos binos, in universum 240 ; malleos 200, funes 400, ligones 400,
fibulas supernumerarias 290, clavorum aduncorum millia tria, clavorum gulatorum seu gyro vel fora-
mine funibus trajiciendis instructorum millia 3, millia 6 clavorum quaternos digitos longorum, et
olavorum vulgarium ad affigendum aptorum millia 12, ferri in massis litras 3000, capsas 80.
"Ynip ἐξοπλίσεως τετραραίων δ’ Aa60xptov ὃ,
μαγγανικῶν ὃ
Κρικέλλια À', πάγουροι τε’, ψελλία λ’, καὶ λόγφ Β
τῶν μεγάλων τοξοθολιστρῶν, xptol εἷς τὰς χελώ-
νας τε, δακτύλιοι τε’, aptae µεγάλας κ’, xal µι-
κροτέρας λ', xal λόγῳ τῶν μεγάλων τοξοθολίστρων
σίδηρα κατὰ τύπον. Ἠίσσα λίτραι χιλιάδες v, ὑγρο-
πίσσιον μαγαρικὰ (44) στρογγύλα v, χεδρέα µα-
γαρικὰ v, λιάριον λίτραι χιλιάδες η’, κανάθιον
χιλιάδες β', σανδάλους x, σφενδόναι σιδηραϊῖ 1D,
σιδηοοθολιστικἁ κατὰ περίσσειαν ν', σιδηροθόλα v',
φιλουρέαι p', περιπετόµενα ϱ', σπαρτἰνας p, λε-
πτάρια« (15) σ’, τετράχουλα (10) εἷς τὰ σιφώνια p'
λἰνάριον &lq τοὺς σφόγγους v', σκαλοδέµατα v', ol
πεντήκοντα 5 πάµφυλοι σιφώνια κδ', τὰ μ΄ οὐσιακὰ
σιφώνια T, καβφίον στεγαδερὸν (17) χιλιάδες ς’.
Τὰ ἀπὸ τοῦ σεκρέτυ τοῦ εἶἰδικοῦ ἑξοδιασθέντα
ὑπὲρ τοῦ ταξειδίου τῆς Ερήτης.
Ἐπήρθη ἀπὸ τὸν ζυγὸν λόγῳ ἀγορᾶς διαφόρων
εἰδῶν τοῦ ταξειδίου τῆς Κρήτης σὺν ἔξοπλίσει τῶν 0".
Ῥουσικῶν καραθίων καὶ τῶν [', µονερίων τῶν
αἰχμαλώτων (18) σὺν τῶν ὁρισβέντων ἀπὸ κελεύσεως
δρθηναι τὰ κατὰ περίσσειαν διαφόρων εἰδῶν εἷς
Instrumenta ἆ petrarium ἃ lamdarearum et ἰοίί- -
dem machinarum.
Circelli 30, cancri 15, torques 30 pro tendendis
magnis arcubalistis. Arietes testudinum 15, an-
nuli 15, dolia grandia 20, minora 30 et pro magnis
arcubalistis ferramenta secundum prescriptam for-
mam, picis litre decies mille; picis liquide serie
fictiles rotunda tercentum ; cedri&e amphora ficti-
les quinquaginta ; lini libre 8000, cannabis li-
bre 2000, sandali 20, funde ferrem 12, ferre»
balliste supernumerarie 50, spicula 50, phily-
ree 100, circumvolantia 100, spartei funes 100,
funiculi tenuiores 200, tetracula ad siphones 100,
lini ad spongias inde conflciendas libre 400, scalas
funibus plexas 400. Quinquaginta pamphyli habe-
bant siphones 24, quadraginta usiaca habebant si-
phones 80, clavorum, qualibus usus est in coagmen-
tandis navium tabulatis, millia 6.
$889 Secretum | idici erogavit in expeditionem
Crelensem hzc.
A libra [id est, a tribunali, quod pendet statera
redeuntes in fiscum imperialem numos et expen-
gas pariter appendet] susceptae fuerunt auri litre 24,
quo emerentur varie res expeditioni Cretensi uti-
VARLE LECTIONES.
586 ῥπεντίκοντα cod. et ed. pro ol πεντήκοντα.
JOAN. JAC. REISKII. COMMENTARIUS.
(12) Videtur hec vox segmenta coriacea signifl-
care, quibus naute genua muniebant adversus
ettritum et duritiem scamnorum, adversus que
obnitendum ipsis est ad majorem vim impulso
remo communicandam.
(13) Ex p. 390, ubi γυραρικὸν legitur, veni eam
in opinionem, esse clavos cum gyro seu foramine
in summo ad instar acus.
(14) Magarica et Majorica quoque dicta vasa
sunt dolia, serie fictiles, urne, gastre, sic dictze 8
Megaris, ubi fictilia fiebant apud antiquos cele-
brata, vid. Hemsterhus. ad Aristoph. Plutum
p. 274. Mazer quoque ea dicebant; que omnia
scriptione quidem, at non sono diversa sunt; g et z
et 5; veteres eodem modo ante vocales e et i et
alias quoque pronuntiabant ; v. Du Cange v. Maxer.
ubi longam dissertationem de murrbinis veterum
texit. Recenset ibi quoque inter appellationes ho-
rum vasorum Mader, 408 longe alius originis at-
"i Mazer est, et cum hoc confundi non debet.
t enim Arabica vox quie sonat, gleba vel argilla,
Errant quoque, qui Majorica vasa ab insula Hispa-
nica Majorica derivant, nominis similitudine in-
ducti.
(15) Videntur esse funiculi tenuiores, quales nos
Bindfaden dicimus, Franci de ἰα ficelle. Conf.
(16) Videtur esse pro τετράκωλα, quatuor pedi-
bus fulta pegmata, super quibus quiescunt siphones
igniarii. Lafeiten nos dicimus, et Francico l'affát.
Jam alibi demonstravi, sepe ω et ου vices al-
ternare.
(0) Quia στέγη est tabulatum, credidi καρφῖν
στεγαδερόν hic significare clavos compaginandis
tabulutis navium. Certe rectius et aptius extun-
dere non valui. Cogitavi tamen, essentne clavi cum
latis rotundis veluti capitellis aut. umbellis iu
summo.
(18) Ut sic interpretarer compendium seripturee,
quod in tabula enea t. T, inserta linea quaria &
ne est αἱ cum gemino χ superscripto, induxit me
liu. pen. hujus pagine.
121]
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1248
les, et ad armanda novem Russica carabia et duas À τὸν θεόσωστον βασιλικὸν στόλον τοῦ βασιλιχου πλοϊ-
uniremes captivorum aliaque,que secundumsacrum
mandatum supernumeraria comparari et distribui
. debuerunt in classem regiam, quam Deus servet.
Illi nummi sic fuerunt expensi. Accepit Joacim
protospatharius et archon armamenti [seu magister
et provisor apparatus bellici navalis] pro emen-
dis 500 tribolis numismata 260 et mill. 3, pro se-
euribus 500 accepit num. 50, pro 200 bipenni-
bus 20, pro 4000 gladiis ferri libras decem exhi-
bendas fabris gladiariis armamenti, pro emerdis
carbonibus num. 30, pro paribus manicarum fer-
rearum ducentis num. 100. In universum igitur
accepit ille Joacim magister armamenti in auro
mumismala 460 et mill. 0, qua efficiunt litras 6,
numisu;ata 34, mill. 3. Proemendis pannis crassis,
quo exinde flerent vela novem, singula tricenarum
ulnarum, in usum novem carabiorum Russos vehen-
tium, et alia vela duodevicenis octonis ulnis in
ugeum moneriorum seu uniremium captivos vehen-
tium expensa sunt numismata 1154 ; simul compu-
tatis illuc pannis illis crassioris fili, qui per abun-
dantiam et super numerun in Russos diditi fuerunt.
A monachis cellarum monasterii domini Romani
et a carminatoribus fori empti fuerunt per varios
. homines panni pro summa num. 320 et mill. 4,
unoquoque panno milliarensibus senis empto. Huc
quoque pertinent empta e regione sacellarii et ve-
getiarii. In mercedem sutoribus velorum, qui supra-
dicta vela elaborarunt, simul et pro pretio filorum
µου xai λοιπῶν y' λίτραι χδ’, τὰ καὶ ἐξοδιασθέντα
οὕτως. Ἐδόθη Ἰωακεὶμ πρωτοσπαθαρἰφ καὶ ἀρ-
χοντι τοῦ ἁρμαμέντου ὑπὲρ τριθολίων χιλιάδων c,
v. c£, (vy. Εδόθη τὸν αὐτὸν Ἰωαχεὶμ ὑπὲρ τζικο-
ρίων φ’, v.v. Ἐδόθη τὸν αὐτὸν Ἰωαχεὶμ ὑπὲρ πελε-
κίων σ’, v.x'. ᾿Εδόθη τὸν αὐτὸν Ἰωαχεὶμ ὑπὲρ ξιφαρίων
χιλιάδων 8 λόγῳ τῶν τζιπάτων (19) ἀπὸ τὸ ἆρμα-
µέντον σἰδηρον χϊλιάδες c καὶ ὑπὶρ ἀγορᾶς xa12-
ονίου, ν.λ’. ᾿Εδόθη τῷ αὐτῷ Ἰωαχεὶμ ὑπὲρ χειρο-
ψέλλων ζυγῶν c', v.p. Ὅμου τὰ δοθέντα ἸΙωακεὶμ
ἄρχοντι τοῦ ἁρμαμέντοῦ X (20), υξεν: Ὑινόµενα
λίτραι ς', AOv, ᾿Εδόθη ὑπὲρ ἀγορᾶς τῶν πανίων
τῶν ῥασιαχκῶν λόγῳ ποιήσεως ἁρμένων ἑνέα dvi
πηχῶν À τῶν ϐθ' καραθίων τῶν Ρῶς, καὶ ἑτέρων
p ἁρμένων β' ἀνὰ πηχῶν x» τῶν β' µονερίων τῶν
αἰχμαλώτων σὺν τῶν δοθέντων πανίων ῥασικῶν κατὰ
περίσσειαν τοὺς αὐτοὺς “Ρῶς. Ὑπὲρ πανίων διὰ
τῶν ἀμφοτέρων αρνδ, τὰ καὶ ἀγορασθέντα ἀπὸ
τοὺς ἀθθάδας εἲς τὰ ἐνοικικὰ τῆς μονῆς τοῦ κυροῦ
Ῥωμανοῦ xai ἀπὸ τοὺς ἀναγναφαρίους τοῦ φόρου
ἀπὸ διαφόρων προσώπων τῶν EH νοµίσμ. (21) «x', ζδ,
τὰ καὶ ἀγορασθέντα κατενώπιον τοῦ σακελλαρίου
καὶ τοῦ βεστιαρίου. ἸἘΕδόθησαν ὑπὶρ μισθοῦ τῶν
ἁρμενοράφων τῶν καµόντων τὰ αὐτὰ ἅρμενα σὺν
ἀγορᾶς νήματος, λγ: Εδόθη ὑπὲρ ἀγορᾶς ξυλοχε-
ραίων λόγῳ τῶν αὐτῶν ια καραθἰων... ἐδόθη ὑπὲρ
ἀγορᾶς σχοινίων λόγῳ χρυπτῶν ἐπιχήρων xal πο-
διοδρόµων τῶν αὐτῶν ια ἁρμένων, ν.γ. Ἐδόθη ὑτὲρ
ἀγορᾶς διφθερίων ιδ, ν.ξβ', ὡς τῶν ἑτέρων (0 διφθε-
in eam rem adhibitorum, expensa fuerunt num. 33. { ρίων δοθέντων ἀπὸ τῶν ἀποχειμένων εἲς τὸ εἰδικόν.
Pro emendis antennis ligneis illorum 11 carabio-
rum expensa sunt...; pro emendis funibus in sup-
plementum eorum, que nunc sunt, aut deinceps
erunt, et ignorantur, putrida atque fragilia in funi-
bus et plexibus funium annularibus antennas am-
bientibus eorumdem 11 velorum expensga sunt
num, ὃν pro emendis pellibus 42 expensa nu-
Ἐδόθη ὑπὲρ ἀλειφῆς τῶν αὐτῶν διφθερίων, Qv"
Εδόθη ὑπὶρ ἀγορᾶς μαγγάνων λόγῳ τῶν αὐτῶν ια,
καραθίἰων, 9 ς'. Εδόθη ὑπὲρ ἀγορᾶς κωπίων τπε͵ νε.
Ἐδόθη ὑπὶρ ναυπηγήσεως τῶν αὐτῶν τα’, xxpzOlon
τῶν τε σχιστῶν καὶ τῶν περιδόλων αὐτῶν καὶ Àote
πῶν, ν.ια. Ἑδόθη ὑπὲρ χαλαφατήσεως τῶν αὐτῶν ta,
καραθίων, ν.λγ'. Εδόθη ὑπὲρ ἀγορᾶς ἑτέρων πανίων
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(19) Ut aliquid darem, non quod rectum me
dare erederem, verti pro fabris gladiariis. Rst qui-
dem, τζαίφ, vel τζαίπ, Saif. Arabice gladius. Sed
pro gladiario fabro illi τζιᾶπ, Siap, dicunt. Ergo
Ballim τζιαπάδω, deberet bic scriptum esse pro
τζιπάτων, a nominativo τζιαπάθες, et in singulari
τζιαπάς. Exspecio igitur meliora et certiora. Uti-
nam liceret locum Heronis, quem Du Cange Gl.
Gr. p. 1571, v. Τζιπάτα adducit, in connexione D
legere, itaque perspicere, quid ea sibi velit ; forte
congrueret nostro loco.
(20) Ingolens hoc compendium non video quid
possit aliud significare, qu&m χρυσοῦ, quod libra-
rius alias consuevit per Χ exprimere. Signum (Y)
hoc ipso versu positum simile fere est illi, quod
membrane dabant, et quod mihi visum fuit milia-
resi asigniflcare, quorum certum numerum auctor
in promptu non habebat. Pro eo in Latinis jussi
cifram oppon, significaturus nonid, quod vulgos ole-
mus ea cifra,nulla miliarensia, sed miliarensia qui-
dem,ai non noti numeri. 00
(21) Membrana sic : τῶν vv. Quomodo lcgi
debeat hic locus, melius dixerit, qui magis versa-
ius in numeris et codicibus Graecis msstis, quam
ego quidem sum. Dedi aliquid e conjectura, ne ni-
hil darem. Apud Montfaucon. in Paleogr. Gr.
p. 960, reperio figuram /^^ signiflcare scribis Gre-
cis miliaresia sex. Hic locus me induxit, ut uno-
uoque panno senis miliaresiis empto darem. Simi-
is nostro huic loco quodammodo est alter proxime
0
sequens p. 290, ὑπὲρ ἀγορᾶς κχιλικίων a τῶν ς
v.gtc o? «. Verli similem [in modum singula pro
senis numismalibus, etc., bene gnarus id non
recte versum esse. Nam si mille pannorum singuli
empti fuerunt pretio senorum miliaresiorum, ne-
cesse est sex millia mil. totius numeri pretium
fuisse. A!qui sex millia miliarensium ad numi-
smata redacta (continent autem numismata singula
duodena miliarensia) efficiunt numism. 500. Hic
autem tantum expensa dicuntur numismata 166,
mil. 6. Apparet ergo, calculum falsum esse. Sed
per trepidationem, cum urgerent typothete et me-
ditandi atque alios consultandi mortuos vivosve
otium non esset, dedi aliquid, ut dixi, ne prorsus
nihil darem. Emendent hec post nos venturi. Heo
ipsa figura | C quasi esset Y et p cum superposito
o parvo est in membranis nostris ibi, ubi cl. Leiche
in sua editione p. 195, dedit ις’, hoc est XVI ; vi-
detur tamen potius ibi decuria delenda esse,
1349
DE CERIMONIIS Α.Ε ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ: LIB. Il.
1250
ῥασιακῶν p' τῶν δοθέντων κατὰ περίσσειαν εἰς τὸν ÀA mism. 62, nam relique 19 pelles datze sunt ex illa-
αὐτὸν στόλον, v. xn, GB. Εδόθη ὑπὲρ ἀγορᾶς βυρσα-
ρίων S9 βοείων ϱκβ, πην. 'Eóó0» ὑπὲρ ἀγορᾶς
χεντούκλων σ’ τῶν δοθέντων xatd περίσσειαν ὁμοίως
εἰς τὸ βασιλικὸν πλόϊίμον, κηζ. ᾿Εδόθη ὑπὶρ ἀγορᾶς
Χιλικίων a τῶν (', v. pEC, Ce. ἹΕδόθη ὑπὲρ ἀγορᾶς
σχοινίων λεπταρίων xai ἸὙαρταρίων καὶ λοιπῆς
ἐξόδου, v. iw CC. Αόγφῳ ποιῆσαι ἀτεγίων κχιλι-
χίνων p', pm[v. Ἐδόθη ὑπὶρ ἀγορᾶς κασσιτέρου
λίτραι c^, v. λδ. Ἐδόθη ὑπὲρ ἀγορᾶς χαλχώματος
λτραισ᾽, v. tn. Ἐδόθη ὑπὲρ ἀγορᾶς σκαφιδίων στρογ-
γύλων μεγάλων p v. (B. Ἐδόθη ὑπὲρ ἀγορᾶς σκα-
φιδίων μµικροτέρων p, v. xy. ἈἩδόθη ὑπὲρ ἀγορᾶς
καλδαρίων cd, v. λγ.. ᾿Εδόθη ὑπὲρ ἀγορᾶς xatov-
λίων ', v. μ'. Ἠδόθη ὑπὲρ ἀγορᾶς πτυαρίἰων a. ν.ιδ.
Ἐδόθη ὑπὲρ ἀγορᾶς ἑτέρων κάδων µικροτέρων v'. v. s'.
Ἐδόθη ὑπὲρ ἀγορᾶς ἑτέρου κασσιτέρου λίτραι σ' τὰ
δοθέντα Μιχαὴλ χυτῇ (22) λόγῳ καταχολλήσεως δια-
φόρων ἔργων τῶν σιφουνίων τοῦ βασιλικοῦ πλοϊ-
µου, v. λ(ν’, Εδόθη ὑπὲρ ἀγορᾶς κηρίου λίτραι p', v. €.
Ἐδόθη ὑπὲρ ἀγορᾶς µολιθίου ἀργοῦ λίτραι σ, ν. δ',
Ἐδόθη ὑπὶρ ἀγορᾶς χαλχώματος διαφόρου τῷ δο-
θέντι (23) λόγῳ τῆς ὑπουργίας τοῦ δρουγγαρἰού τοῦ
πλοίμου ὑπὲρ κακαθίων μεγάλων β', xai ἑτέρῶν
κακαθίων μεσαίων 59 β', καὶ χυτροχακαθίων γανω-
τῶν Ü, xal κουκουµίων μεγάλων β', καὶ τιγανίων
μεγάλων β’, Ἱαλκοσταμνίου (24) γανωτοῦ, vic,
φλατρίων γανωτῶν β', χερνιθοξεστῶν β', v. κδ, Ὁμοῦ
τὸ πᾶν ἔξοδος y' λίτρα: καὶ, v. v, µιλ. QC. Ἐδόθησαν
παρὰ τοῦ εἰδικοῦ κόρδαι µμεταζωταὶ σπάρτι-
ναι. ἘΕδόθησαν ἕτεραι κόρδαι µμεταξωταὶ μικραὶ
λόγῳ τῶν τοξοθολιστρῶν. Ἐδόθη ὁμοίως παρὰ τοῦ
εἰδικοῦ λόγῳ τῶν καλυθωμᾶτων τῶν Ἠχελανδίων τοῦ
βασιλικοῦ πλυΐµου ávà χαρτίων € µολίθιον χαρτία p'
στι λίτραι y'. Ῥδόθη τὸν δρουγγάριον τοῦ πλοίμου
ἀπὸ τοῦ χατεπάνω τοῦ ἅρματος " (25) σπαθἰα x,
σκουταρια Υ, Χοντάρια Υ, σαγίτας ἈὙιλιάδες oy,
ἑτέρας σαγίτας λόγῳ τῶν τοξοθολ.ιστρῶν μύας χι-
λιάδες 9,
rum numero, qua in idico deposite jacent. Pro un-
ctura earumdem pellium expens. num. 7, mill. 0;
pro emendis manganis illorum 11 carabiorum
num. 9, mill. 6; pro emendis remis 485 num. 5.
Pro compactura seu fabricatione illorum 11 cara-
biorum et cancellorum sepimentorumque tabulata
sumrmea cingentium reliquarumque structiurarum
navalium num. 11. 890 Pro picatura illorum 11
carabiorum num. 33. Pro emendis 100 pannis cras-
sis aliis ad abundantiam in classem distributis
num. 28, mill. 12; pro emendis coriis bovillis 122
expensa num. 88, mill. 0 ; pro emendis centonibus
ducentis pariter super numerum erogatis in regiam
classe'n expensa num. 28, mill..; pro emendis
ciliciis mille, singula pro senis numismatibus, ex-
pensa fuerunt num. 166, mill. 6. Pro emendis funi-
bus minutis et chartis seu membranis et in alia,
necessaria expensa fuerunt nuin. 15, mill. 6, pro:
faciendistentoriisciliciniscentum exp. numism. 183:
mill. 0, pro emendis stanni libris ducentis expensa
numism. 34; pro senes materie libris 200 expensa
numis. 18; pro scaphis magnis rotundis centum
expensa numism. 24: pro minoribus aliis centum
numism. 12; pro emendis ahenis caldariis ducentis
numism. 33 ; pro labris vel cupis bis mille num. 40,
pro bottis mille num. 14 ; pro aliis minoribus cadis
vel doliis quinquaginta numiam. 5 ; pro adhuc aliis
stanni libris 200, que date fuerunt fusori Michaéli
ad ferruminandas varias machinas siphonum ignis
Greci ejaculandiclassisregie, expensa numism.30;
mill. 0; pro cere emendis libris centum numism.5;
pro emendis plumbi in massa vel crudi libris 200
num. Á; pro emendis massis eneis in usum ouline
drungarii classis ad efficiendos inde cacabos gran-
des duos et alios duos media forme, et cacabos olli-
formes stannatos quatuor et cucumos grandes duo
et sartagines grandes duas, et matellam [seu hau-
strum vini] e&eneum [ab angustiore ore versus fun-
dum latescens] stannatum unum, et lagenas sianpatas duas, et malluvia duo, expensa fuerunt numi-
smata viginti quatuor. [In universum auri litre 21, numism. 57, mill. 6. Idicum porro dedit restes per
Blrias firmiter tortos spartinos ; restes alios striutim torios minores pro arcubalistis. Pro tabulatis che-
landiorum regie classis bracteandis sigillatim in unumquodque chelandium quinas bracteas plum-
beas. In universum ergo in viginti chelandia bractess plumbi centum, pendentes libras ter mille.
Drungario classis dabat catepauus armatis [seu armamentarii] gladios ter mille, scuta totidem, oontos
seu hastas totidem, sagittarum millia 240, aliarum sagittarum, qualium usus est in arcubalistis et
quas moscas vel muschettas appellant, millia quatuor.
VARL/E LECTIONES.
V βυρσαρίων em. R., βυσαρ. cod. et ed. 5 µεσέων et xo0poxax. cod. et ed. 9 τοῦ xaxà ἅρμα-
τος ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(22) Χυτὴν hio puto eumdem esse atque quem [) stioris, fundi latioris. Gloss. Gr. Lat. : Matulala,
nos appellamus Rothgiesser, fusorem metallorum,
fabrum cuprarium. ---
(23) Ita. membrane. Ego quidem quid sibi velit,
pon intelligo et prorsus deleta ambo vocabula
mallem.
(24) Σταμνίον est quod nos Stánder appella-
mus, Latini matulam, vas rotundum orificil angu-
ἀρύταινα, Matellala, σταµνίον.
(25) Fuisse armis praefectum aliquem olim in
&ula CPtana, sub cujus dispositione essent arma et
armorum horreum, dubium nullum est. Num au-
tem Catepanus Armatis ille fuerit appellatus, du-
bito, cum nuspiam ejus mentionem fleri inveniam.
1231
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1252
Secrelum vestiarii dabat drungario classis in super- A Τὰ ἀπὸ τοῦ σεκρέτου τοῦ βεστιαρίου δοθέντα τῷ
. abundantiam ad expediioem Creiensem hzc.
Catenas [aut malleos] 150 ; fibulas chelandio-
rum 130 ; fundas ferreas 12, funes 240, sappas seu
ligones terre fodiende 400, fibulas ferreas magnas
lignei castri 12, cancros ferreos 15, torques fer-
reos 30, annulos 15, capsas 8, dolia 10, dolia mani-
bus g9stalilia 24, clavos in summo in gyrum tor-
: tos 4000, clavos aduncos 2000, quadrantales cla-
vos 9000, vulgares ad coagmentandum utiles 8000,
&elios cum latis capitellis sexies mille. Jacula
enea 15, stannata senea 30, 8911 fusos eneos 30,
cupas eneas 30, anagontitea nea 15, funes ferrum
jaculantes 60, circumvolantia 140,sparteos lunes 140,
tenues funes 220, scalas funibus plexas 400, cu-
δρουγγαρίῳφ τῶν πλοῖμων κατὰ περίσσειαν ὑπὲρ τοῦ
MEAM AN τῆς Κρήτης.
Σείστας pv, περόνας τῶν χελανδίων pÀ', σφενδο-
θόλα σιδηρᾶι β', τζόκους σµ’, τζαπἰα (26) τ’, περόνιε,
σιθηρὰ µεγάλα τοῦ ξυλόκάστρου (β’, πάγο»ροι σι-
δηροῖ τε’, ψελλία σιδηρᾶ λ’, δάκτυλοι τε, κατξία τ,
βαρέας v, χειροθαρέαι κδ’, χαρθίον γυραριχὸν χι-
λιάδες δ', Χαρφίον ἁρπάγιον χιλιάδες β’, τετραδα-
Χτυλαῖον ε, τῆς παρηλώσεως m, στεγαδερὸν {,
ἀκόντιχ χαλκᾶ ιε, γανωτὰ (27) χαλκα À', παβα.
δράχκτια χαλκᾶ X, βουτία χαλκᾶ X, ἀναγοντιτέα
χαλκᾶ ιε’, σχοινία σιδηροθόλα E, περιπετόµενα pu,
σπαρτίνας pj, λεπτάρια σκ’, σκαλυδέµατα τ΄, χου-
θάρια p', κανάθιον λίτραι 'B, καὶ ἀντὶ λιναρίου yi-
λιάδων ἕ, v. T, καὶ ὑπὶρ ἀγορᾶς πίσσης χιλιάδες ὐ,
pas 100, cannabis libras 2000, et loco librarum 7000 D καὶ ὑγροπισσίου χιλιάδες τ’, καὶ κεδρέας χιλιάδες p,
lini numismata 80, et pro comendis picis libris de-
cies mille et liquide picis quadringentis librarum
v. xY'. Σίδηρον ἀργὸν λίτραι y, κριοὶ σιδηροῖ µε-
γἆλοι v.
- millibus et centum millibus librarum cedre»e numismata 23, ferri crudi libras ter mille, arietes ferreos
magnos decem.
Ccelo dedit drungario classis ad sufficiendum [acien-
dis in expeditionem Crelensem sumptibus.
Vestes interiores majoris forme puras sex ; simi-
lium tibialium paria sex ; interulas cum braccis 6 et
totidem injectoria seu pallia violacea.
ldicum eidem eumdem in finem dedit.
Vestes decem interiores ad modum Saracenica-
rum consutas ad denorum aureorum valorem, vestes
interiores decem ad octonorum, alias viginti ad
geplenorum, tibialia ad omnium illorum trium gene-
rum numerum et rationem, nempe paria in univer-
gum quadraginta, vestes loratas /Egyptiacas consu-
las centum, vestes cum cucullis totidem, vestes
bambacinas seu xylinas totidem. lnterulas cum
braccis prime et optime classis 140, alias secundi
ordinis centum. Injectoria prestantiora 40, alia
deteriora 200, alia tertii et infimi ordinis centum.
Tibialium loraetorum /Ezyptiacorum paria centum,
aliorum cucullaricorum paria centum, aliorum bam-
Τὰ ἀπὸ τοῦ κοιτῶνος δοθέντα τῷ δρουγγαρίφ
τῶν πλοΐίμων εἰς ἔξοδον τοῦ κατὰ τῆς Ερήτης
ταξειδίου.
Ἱμάτια ἐσωφόρια' µεγαλόζηλα λιτὰ ζ, τουδία
ὁμοίως ζυγὰς ζ, ὑποκαμισοθράχια ζ, ἐπιριπτάρια
ὀξέα (Q.
Tà ἀπὸ τοῦ εἰδικοῦ δοθέντα τῷ αὐτῷ ὃδρουγ-
peto τῶν πλοΐίμων ὑπὶρ τοῦ αὐτοῦ ταξει-
ου.
Ἱμάτια ἐσωφόρι«α κατὰ Σαραχηνους ἐῤῥαμμένα
δεκάλια ’, Ἱμάτια ἐσωφόρια ὀκτάλια v, ἱμάτια ἐσω-
φόρια ἑπτάλια Χ’. Τουθία ἀπὸ ἐσωφορίων δεκαλίων
xai ὀκταλίων καὶ ἑπταλίων ζυγαὶ u', μάτια λωρω-
τὰ Αἰγύπτικα ἑῤῥαμμένα ρ', Ἱμάτια κουκουλάρικα p,
μάτια βαμθακερὰ p, ὑποχαμισοθράκια διαφορώτερα
pu', ὑποκαμισοθράκια δεύτερα f, ἐπιριπτᾶάρια δια-
φοβώτερα µ’, ἐπιριπτάρια δεύτερα σ’, ἐπιριπτά-
pix τρίτα ϱ', τουθία λωρωτὰ Αἰγύπτιχα ϱ', τουδία
κουκουλάρικα (28) ζωγὰς p', τουθία βαμθαχερὰ p,
ζωστρία pu, ὑποδήματα διαφορώτερα ζυγὰς à,
ὑποδήματα δεύτερα ζυγὰς σ’͵ ὑποδήματα τρίτα ζ»-
YA p".
bacinorum cen!um, cingula 40, calceorum prestantiorum paria 40, secundi generis paria 200, tertii et
deterrimi generis paria 400.
Stadiodromicum seu. indez milliarium [a Constanti-
nopoli ad Cretam].
Ab urbe, quam Deus custodiat (CPli] ad Hera-
cleam sunt milliaria 60, illipc ad Proconnesum 40, D
Σταδιοδροµικόν (a).
᾽Απὸ τῆς θεοφυλάκτου πόλεως εἰς Ἡράκλειαν µί-
λια ξ’, ἀπὸ "Πρακλεία, ἕως Προικονήσσου µιλ. u,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(20) Sappz, quam vocem Glossarium Romano-
Theodescum apud Eccardum t. I, His. Fr. orient.
in appendice reddit per Havva. Est ergo non id,
quod Spaten, ligo, sed quod Haue, Radehaue.
Nescio, quomodo Latini hoc instrumentum ap-
pellent,
(27) Reddidi stannata. Et id sane alias significat
hoc vocabulum. Huo tamen mibi non videtur fa-
cere, sed aliud desiderare loci nexus, genus ali-
quod armorum.
(28) Quid commune sit cucullo, capitis tcgu-
mento, et tubiis seu femoralibus, non intelligo.
(a) Hec Stadiodromicum Byzantino-Cretenee novis curis edidit Theoph. Lud. Frider. Tafel in libello cni titulus:
Constantinus Porphyrogenitus De provinciis regni Byzantini hber secundus. Europa. Accedit Appendiz libellorum...
veterem geographi«m illustrantium. Tubipngee 1847. 49 Notam Stadiodromico premiesam, que expeditionem Cretensem
non parum illustrat, hic apponere juvat :« Indictione vn, sive anno Chr. 949, imperaute Constantipo, adversus Sara-
cenos Cretenses Constantinus Gopgylas expeditionem fecit infelici successu (Constantinus Porphyrog. De cerim. 11,
$5, ed. Bonn. vol. ], p. 664 eqq., coll. Cedreno ed Bonn. vol ΙΙ. pag. 336 ; e quo posterior aliquís annus, forte 956,
1258 DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. 1I. 1254
ἀπὸ Προικονήσσου ἕως ᾿Αθύδου µιλ. p', ἀπὸ A6o- A illino ad Abydum 100,illino ad Tapeucia 12, illino
δου ἕως Tamsoxíz µιλ. ιβ, ἀπὸ Ταπευκία (29) ἕως — ad Tenedum 3, illinc ad Mitylenen 100, illino ad
Τενέδου µιλ. η 99, ἀπὸ Τενέδου ἕως Μιτυλήνης µιλ. Chium 100, illino ad Samum 400, illinc ad Fur-
p. ἀπὸ Μιτυλήνης ἕως Χίου µιλ. p', ἀπὸ Χίου ἕως — nos 30, illinc ad Naxiam vel Naxium 70, illinc ad
Σάµου µ!λ. p', ἀπὸ τῆς Σάμου ἕως τοὺς Φούρνους (30) Ium 30,illine ad Theram et Therasiam 20,892 il-
μιλ. λ', ἀπὸ τοὺς Φούρνους ἕως Ναξίας µιλ, ο — linc ad Ta Christiana 20, illioc ad Dium 60, illino
ἀπὸ Ναξίας ἕως tv "lov (31) µιλ. λ’, ἀπὸ τὴν "low — ad Cretam 12. Summa mil. 792.
ἕως τὴν θήραν καὶ θηρασίαν µιλ' x, ἀπὸ τὴν θήραν καὶ θηρασἰαν ἕως τὰ Χριστιανὰ µιλ. x', ἀπὸ τὰ Χριστιανὰ
(32) ἕως τῆς Δίας µιλ. π', ἀπὸ τῆς Δίας ἕως Κρήτης µιλ. ιβ’. Ὁμοῦ pia, Lg.
ΚΕΦΑΜ. M4. CAPUT XLVI.
Οἴς ὀφείλει ὁ βασιλεὺς ὀνόμασι (33) τιμᾷᾶν τοῖς — Tituli, quibus imp. viros principes et alios. illustris
μεγιστᾶσι (94) xal πρώτοις τῶν ἐθνῶν. dignitatis inler exteros cohonestare debet.
'"E£oostoxpitop (35), ἐξουσιάρχης, ἐξουσιαστης, Imperans pro arbitrio et auctoritate sua,potesta.-
VARIA LECTIONES.
60 η post, µιλ, recentiori manu in cod. ascriptum, om. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS,
(29) Locum hunc nusquam reperio, et siine urbs B orientales Viennenses apud Lambec. VIII, n. 39.]"
maritima, an insula, ignoro. Patel enim ex situa- — Tale formulare exstat apud Habertum in Appendice
tione, diversum esse ab illo loco,quem commerro- X pontificalis.
rat Nicetas in Alexio, Manuelis filio, cap. 9, ubi (34) Sic. ferebant ea tempora, ut loquerentur,
fuit : Τὰ Πεύχια τόπος ἑἐστὶ ἐν τοῖς ἄνω Χαλκηδόνος pro τοὺς μεγιστᾶνας. Ita Nicephorus patr. CPtanus
διαχείµενος µέρεσι. Si supra Chalcedonem jacet, p. 47: Ὡσαύτως δὲ καὶ τοῖς περὶ αὐτὸν ἄρχουσι (id
liberat a mari versus continentem orientalem. e8t τοὺς περὶ αὐτὸν ἄργοντας) τοῖς όμοιοις ἑνωτίοις
(30) Neque hanc, insulam ut videtur, charte ἐκόσμει. Ipse Noster sic passim loquitur, ut p. 328,
geographicie auctoresve exhibent. εἰσάγουσι τοῖς (pro τοὺς) τοῦ κουθουκλείο», et p. 354,
31) Hodie Nion appellant. τελειῶσαι αὐτοῖς (pro αὐτοὺς) τὴν εὐφημίαν p. 409,
to Vidi chartas geographicas, que Christiana ταχθέντος πρὸς τοῖς (pro τοὺς) κάτω, reducto ad
et Diam confundebant, duas insulas in unam. eos, qui infra slanl. Pari modo Latini permutabant
(33) "(Formule subscriptionum in epistolis ob- — dativum et accusativum illo aevo.Charta vetus apud
servate a pontificibus Romanis exstant ad calcem — Murator t. II, Ant. [tal., p. 122 : Regalis celsttu-
libri diurni, p. 150, ubi forma, qua imperatores ad — dinis est fideliter sibi famulantibus donis multiplici-
papas veteris Roms et hi ad illos us! sunt. Quo- — bus et honoribus ingentibus honorare atque regi su-
modo patriarcha ad papam et reliquos patriarchbas — blimitatis liberalitate donare.
scribat, v. append. Codin. p. 410-419. Inscriptio (S9) Qui cum potestate. οἱ majestate. imperat :
epi«tol? Joannis papse ad Nicephorum Phocam üi£oucia enim Grecis est majestas ; v. p. 397 et 409,
apud Luitprandum Legat. p. 153, fuit hec : Joan- ᾳ et Cedren. 563. Alexius Comnenus in epistola ad
nes papa Romanus Nicephoro, Constantino, Basilio, ^ Henricum V imperatorem in Alexiade p. 93, appel-
magnis imperaloribus et Augustis. Liber, quo con- lat eum τὴν a?» peya).o85vapoy ἐξουσίαν. Cedrenug
tinentur formule, quibus Turcarum imperator ad p. 729, ἐξουσιάρχην ᾽Αρμενίας et p. 741, éfoucia,
suos praefectos utitur, Latine exstat inter codices στὴν ᾽Αδασγίας. Ad modum Grecorum celebrabang
consequi videtur,quod Reiskius monuit ad Constantinum (supra col. 1223). Ibidem copie hujus expeditionistum
navalea, tum terrestres, cum tormentis bellicis fusius enarrantur,addito iadice stipendii, navium,eltc. Finem nar-
ratiouis facit σταδιοδρομικὸν 8. elenchus miliarium Constantinopolia inter et Cretaiun,coll. de milliarum et stadio-
rum discrimine Leonis libro tactico 17, 89 : AL δὲ ἐχατὸν ὀργυιαὶ ποιοῦσι στἀδ.ον ἐν, τὰ, δὲ ἑπτὰ xal Ἅμιου στάδια
ποιοῦσι μίλιον Ev. De his v. quoque Du Gangium s. v. Μίλιον.
« Tabularum geographicarum imperatores Byzantinos non ignaros fuisse, verisimile per se unicuiqne videbitur,
atque ex Απ Comuoene quodam loco discere memini, ubi Alexium 1, patrem suum, ducibus in lllyricum ad-
vereus Normaonos proficiscentibus talis tabulae exemplar dedisse narrat. Alius vero speciei tabulas s. indices, i.
e. stadiasmos, Grieciam istius cvi in usu habuisse, solum mihi sequens stadíadromicon persuasit; quanquam
idem plane ex Edrisio. Arabum siculi xii celeberrimo geugrapho,nuper demum plenius edito,clarius tandem ali-
quando intelligitur. Ita Grecus Arabaqua invicem alterutrum illustrant et confirmant.
« Ordo autem expeditionis Cretensis initio non recta processit.Classis, Constantinopoli relicta, dextram Propoue
tidis (maris Marmarici) oram legit,.ut Perinthum (Heracleam, Erekii) veniret.ubi diu ante,sc. imperante Leone Sap.
(an.s86-012),pars Byzantini classis stationem suam habuisse putanda videtur,coll.Constantino Porphyrog.De ce-
rimopiis 11,44. Jam non recto hinc cureu Callipolin (Gallipolin,initio Hellesponti in Europa sitam) petebat,sed Pro-
conuesum,Propontidis iusulam,contra sitam ad littus Asiaticum,ut (puto) alia eibi bellica subsidia jungeret.Ab dum
dein ventum, in littore Asialico ; post vero ad locum, Abydum inter et Tenedum insulam,nomine τά Ηευχία (sic
scribe,non TareuAix)i. e (per diminutivi formam) pinus parvas; quocum veterum mos conferri poterit,.qui unam
et allreram urbium ex arboribus denominabant.Cujus rei documenta preebent Romanorum itineraria (p.237,ed Wes-
seling ) : Arbore f»lice ; 3bidem p.550 : Tres arbores. Quibus addo Procopium De edificiis 1v,& (Opp.ed.Bono.vol,
11,p.285,35) : Tpe6eertiM ov; i. e.tredecim tilias ; coll. formis Theotiscis Hohenlinden,Neustadl an der grossen Linde,
etc Quid? quod antiquissima quoque Griecia urbes quasdam et insulas ex eadem fere arbore (pinu)dicere amabat,
ut Lampesacum (ZLapsak), ibidem e septentrione sitam, antea Ηιτυοὺσαν (Strabo p. 580, Casaub.). Neque aliud de Sa-
lami insula et Chio constat (Strabo p. 394). Et H:tvou; Troadis ager Parianus dicebatur (Strabo p.588).Jam locum
nostrum τὰ Ηευχία Tenedo insule eitum fere oppositum habuisese,stadiodromicum ostendit. Novitium ejus nomen me
latet ; neque huc pertinere alium locum τὰ Heuxía (Nicetas in Alexio, Manuelis Comneni fllio, cap. 2). Reiskius ad
Conetantinum ostendit. Ultimum enim τά Ἠευχία Chalcedoni (Scutario, Cpoli opposito) vicinum est ; multo igitur
magis boream spectat. Sequitur Mitylene (ΜΗ εης) insula, veterum Lesbus, coll. Thessalonica p. 516 eq. Post
hanc venit Chius (S&kio) cum Samo (Susamadassi). Tum additur : Απὸ τῆς Σάμου ἕως τοὺς Φούρνους x, τλ. Hanc
quoque Reiskius l.c. ἰσυοτατθ fatetur.Siguificantur (quod pluralis quoque mouet) parvis queedam ineulg, nomine
urnis, e meridie Sami (Tabula geogr.Franco Galli Lapie, anno 1824 edita,fol. 12). De Sami promontorio boreali,
itidem Furni dicto,nemo cogitabit.Insulas lam, Theram et Therasiam non est quod illustrem.Christiana Diamque
insulas & quibusdam male pro eadem haberi,recte monuit Reiskius.Christiana (τὰ Χριστιανά) eunt insule quaeedam
minime infra Theram ; postremo Dia (Slaudia) e conspectu urbis Candie sita est. » Epir.
255
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1256
tus, princeps principum ductor,imperator, legatus, A ἄρχων tà v ἀρχόντων (36), ἀρχηγὸς, ἀρχηγέτης, ap-
preitor, institutor, potentatus, magnus dux. Rex,
princeps, dux, senator, ethnarcha aeu princeps
nationis; toparcha seu dominus loci ; satrapa,
phylarchus seu tribus princeps; patrarchus seu
familie princeps ; strategus ; strartarches,stratiar-
chus, siratelates, que omnia ducem militarem
significant ; taxiarchus seu dux legionis, magnifi-
centissimus, magnificus, cupitus, gloriosissimus,
gloriosus, illustrissimus, illustris, conspicuus, ma-
xime conspicuus, nobilis, excellentissimus, excel-
lens, inclytisasiius,inclytus,splendidissimus,splen-
didus, honoriflcentissimus, bhonorificus, venera-
bilissimus, venerabilis, clarissimus, clarus, domi-
nantissimus,dominus, honorabilissiinus, honorabi-
lis,praducens,ducens,beatissimus,beatus, consilia-
tor, adjutor, opitulator, tutor et assertor, amator.
CAPUT XLVII
SALUTATIONES LEGATORUM 4 VARIIS
GENTIBUS AD . IMPERATOREM — VENIEN-
TIUM.
Salutationes ad imperatorem a legatis e velere Roma
venientibus.
Visitant vos antistites sanctorum apostolorum,
Petrus, coli claviger, et Paulus, gentium doctor;
et spiritualis Pater noster N, N. sanclissimus et
occmenicus patriarcha,unaquesanctissimi episcopi,
presbyteri,diaconi, omnis ordo sacerdotalis sancte
yov, Uxpyov, προηγεμὼν, ἡγεμονάρχης, ἡγεμὼν,
καθηγεμὼν, δυνάστης, προηγήτωρ, ἡγύτωρ, πρῶτος.
ἔφορος, ὑπερέχων, διατάκτωρ, πανωπέρτατος, ὑπέρ-
τατος, Χοίρανος, µεγἀλόδοξος. T pif, πρἰγκιψ (37),
δοὺξ, συγκλητικὸς, ἐθνάρχης, τοπάρχης, σατράπης,
φύλαρχος, πάτραρχος (38), στρατηγὸς, στρατάρχτς,
στρατίαργος, στρατηλάτης, ταξίαρχος, ταξιάρχης,
µεγαλοπρεπέστατος, µμεγαλοπρεπὴς, πεπόθτμµένος,
ἐνδοξότατος, ἔνδοξος, περιφανέστατος, περιφανὶς,
περίθλεπτος, περ'θλεπτότατος, εὐγενέστατος, εὐγι-
vic, ἀριπρεπέστατος, ἀριπρεπὴς, ἀγλαώτατος,
ἀγλαὸς, ἔριτιμώτατος, ῥἑρίτιμος, Ὑερουσιότατος,
Ἱερούσιος, φχιδιμώτατος, Φαΐδιμος, χυριώτατος, κύ-
proc, ἐντιμώτατος, ἔντιμος, προηγούµενος, ἡγδύμι-
νος, ὀλθιώτατος, ὅλθιος, βουλχφόρος, ἀρωγὸς, ἐπί-
χουρος, ἐπίῤῥοθος, ἁμάντωρ (39).
ΚΕΦΛΛ. MZ.
ΟΙ ΤΩΝ ΑΠΟ ΔΙΑΦΟΡΩΝ ΕΘΝΩΝ ΕΡΧΟΜΕΝΟΩΝ
ΠΡΕΣΒΕΟΝ HPOX ΤΟΝ HBAZIAEA ΧΑΙΡΕ-
TIXMOI.
Oi τῶν ἀπὸ τῆς πρεσθυτέρας Ῥώμης (40) ἑρ-
χομένων 63 πρἐσθεων πρὸς τὸν βασιλέα χα-
ρξτισµο/.
Ἐπισκέπτονται ὑμᾶς οἱ Χχορυφαῖοι τῶν ἁγίων
ἀποστόλων, Πέτρος ὁ τῶν οὐρανῶν χλειδοῦχος, καὶ
Ηαῦλος ὁ τῶν ἐθνῶν διδάσκαλος. 'O πνευματικὸς
lato ἡμῶν (41) ὁ δεῖνα ὁ ἁγιώτατος καὶ οἶκουμε-
νικὸς (42) πατριάρχης ἅμα τῶν ἁγιωτάτων ἐπισκό-
VARLE LECTIONES
ει ἁμύντων conj. Β. 5* ἑρχομένων, em. R. ἐρχόμενοι cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
Latini eo tempore suos potestates ; v. Du Cange ( atque malorum semen spargebant, ita refert :
v. Ποδεστάτος et. Potestas. Ceterum in hujus capitis
interpretatione veniam rogo mihi fieri,si non omnia
verba Greca Latinis totidem reddo. Ipsa res non
patitur. Si mei fuisset arbitrii, titulorum hanc far-
raginem absque interpretatione dedissem.
36) Vel respicit ad Armenos,de quorum archon-
tibus archontum multa Constantinus habet in libro
De administrando imperio, vel respicit ad Bujidas
in aula Bagdadica emiros emirorum dictos, quod
idem est.
(37) Signum crucis hic idem valet atque usitata
Anglis linea transversa — pro nostro etc.Aut cqui-
valet nostro item. Titulos rex et princeps dabant
Greci Latinis majoribus et minoribus dominis, ut
e sequentibus constabit amplius.
(38) Qui preest z4:pz, quod idem est atque
φάτρα, φατρία, πρατρίαν familia hominum ejusdem
originis et cohabitationis iisdemque πατρίοις insti-
tutis viventium. Insolens quidem est hec forma,
nec tamen improba. De patriarcha sacrorum anti-
stite hic non cogitandum est.
(39) Forte depravatum est e Latino amator. Sed
videtur tamen potius legi debere &póvcop, defensor,
piotector.
(40) *[Scilicet nova Roma est Constantinopolis ;
vid. p. 84, notar. ad Donstionem Constantini M.,
cujus auctor est Joannes Diaconus, qui vixit se-
culo vit, p. 292]. Ideoque Greci Byzantini ol νέοι
Ῥωμαῖοι apud Priscum rhetor. Excerpt. Legat.
, ed. H.
(441 Radevicus I, 8, legati Adriani Pontiflcis ad
Fridericum Barbarossam alloquium, cum litteras
ei exhiberet,quibus papa se super omnem in terris
porentiam efferrre,suosque Cardinales ipsis impera-
oribus tequiparare studebat et quee discordiarum
D
salutat vos beatissimus Paler vosler papa Adrianus
et universitas cardinalium S. Ποπιαπᾶ Ecclesiz, ille
ut pater, illi ut fra:ires. Verum in litteris postea
missis multo equioribus et humilioribus, quibus
placare iram imperatoris ex tanta indignitate susce-
ptam studebat, sic eum ccompellabat : praesul
S. Rom. Ecclesie vestrz excellenti? devotissimus in
Christo Pater. vos sicul. charissimum et specialem
filium salutat ; salutant etiam vos venerabiles fratres
noslri,clerici aulem vestri, universi cardinales, tan-
quam dominum εἰ imperatorem urbis et orbis.
(42) Hunc titulum sibi tribuebant pontifices Ro-
mani ; propterea legimus eum in hac formula salu-
tationis legatorum Romanorum ad imperatorem.At
Greci eum sibi vindicabant ; propterea in formula
salutationis Greci imperatoris ad paeem non con-
spicitur ; vid. Habert. Pontif. p. 505. Recte negari
patriarchis CPtanis nou potuit, et injuria Romani
pontifices eum titulum ad se solos traxerunt,si vim
et originem vocabuli spectes. Nam ὁ οἰκουμενιχός
procul dubio est episcopus τῆς οἰχουμένης aut τῶν
οἰκουμένων.Αἰαυὶ demonstravimus in superioribus,
τὰ οἰκούμενα esse imperium Romanum, quatenus
imperatoribus Graecis parebat, exclusis omnibus
aliene ditionis. Cum ergo Romaai pontifices ab
imperio Greco se totumque occidentem avulserint,
qui polerant se appellare c cumenicos episcopos,
qui extra cecumena seu solum imperii Greeci copsti-
tuti erant, quibus in cecumena pihil licebat. Aut
probandum erit, τὰ οἰκούμενα etiam medio svo
fuisse Italiam et omnem occidentem appellatum.
Non negamus, ipsis olim fuisse hunc titulum, quo
tempore CPtani adhuc Itatie imperabant. Verum ex
uo jugum legitimorum euorum dominorum caues-
tionibus non legitimis excusserunt,eo ipso quoque
12507
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN;E LIB. II.
1258
πων, πρεσθυτέρων xal διακόνων, καὶ πάσης τῆς Α Romanorum Ecclesis,injunxeruntnostrehumilitati
ερατικῆς τάξεως τῆς ἁγίας τῶν ᾿ΡῬωμαίων Ἐκκλη-
σίας ἑπαποστέλλουσί σοι, βασιλεῦ, π.στὰς εὐχὰς διὰ
τῆς ἡμετέρας ταπεινότητος. 'O ἑνδοξότατος à δεῖνα
6 ποίγκιψ τῆς πρεσθυτέρας Ῥωμης σὺν τῶν ἀρχόν-
των xai παντὸς τοῦ ὑποκειμένου αὐτῷ λαοῦ ἔξαπο-
στέλλουσιν τὴν ῥάσ'ιλείαν σου πιστοτάτην δούλω-
σιν.
'H τοῦ λογοθέτου πρὺς αὐτοὺς ἐρώτησις.
Πῶς ἔχει ὁ ἁγιώτατος ἐπίσκοπος Ρώμης ὁ πνεν-
ματικὸς Hato τοῦ βασιλέως ἡμῶν τοῦ ἁγίου ; πῶς
ἔχουσι πάντες οἱ ἐπίσκοποι, καὶ πρεσθύτιροι, καὶ διά-
xovot xai ὁ λοιπὸς χλῆρος τῆς ἁγίας τῶν Ῥωμαίων
Ἐκκλησίας ; πῶς ἔχει à ἑνδοξότατος ὁ δεῖνα πρίγ-
xp τῆς πρεσθυτέρας Ῥώμης ;
, - * , 3.
O τῶν ἀπὸ Βρυλγαρίας ἐρχομένων
πρὸς τὸν βασ.λέα χαιρετισμός.
Doc ἔχει ὁ θεοστεφὶς βασιλεὺς ὁ πνευματικὸς
, - * - » -
πάππος (48) τοῦ ἐκ θεοῦ ἄρχοντος Βουλγαρίας : πῶς
3/ , , 9 , d »
ἔχει ἡ Αὐγούστα (44) xai δέσποινχ; πῶς Eyoustv οἱ
υἱοὶ xal βασιλεῖς τοῦ µεχάλου καὶ ὑψηλοῦ βασιλέως
καὶ τὰ λοιπὰ αὐτοῦ τέκνα; πῶς ἔχει ὁ ἁγιώτατος
b] * ^ 9 ^ , e. - » " NU
καὶ οἰκουμενικὸς πατριάρχης ; πῶς ἔχουσιν οἱ δύο
^ w - -
µάγιστροι; πῶς ἔγει f σόγκλητος πᾶσα;, πῶς ἔχου-
σιν οἱ 0 ληγοθέται (A5) ;
e - * , 4 ,
η τοῦ λογοθέτου πρὸς αὐτοὺς ἐρώτησις.
Πῶς ἔχει ὁ πνευματικὸς ἔγγονος τοῦ βασιλέως
πρέσθεων-
ut apud te, o imperator, fidelia vota ipsorum nomine
renuntiaremus. Gloriosissimus N. N., princeps
veteris Rome, unaque ceteri ejus proceres, et
omnis ei subditus populus renuntiant et significant.
imperiali tue majestati fidelissima sua servitia.
393 Interrogatio logothetze ad. eos legatos. —
Quomodo agit sanctissimus episcopus Rome,
Bpiritualis Pater sancti nostri imperatoris? Quomodo
agunt omnes episcopi, presbyteri, diaconi, reliquus
clerus sancte Romane Ecclesie? quomodo agit
gloriosissimus N. N., princeps veteris Rome?
Salulatio legatorum e Bulgaria venientium ad impe-
ratorem.
Quomodo valet a Deo coronatus imperator,
spiritualis avus nostri per Deum domini Bulgarie?
quomodo valet Augusta et domina ? quomodo valent
filii imperatores magni et excelsi imperatoris et
reliqui ejus liberi? quomodo valet sanctissimus el
ecumenicus patriarcha? quomodo valent ambo
magistri? quomodo totus senatus? quomodo qua-
tuor logothete?
Logothetz ad eum interrogatio.
Quomodo valet sancti nostri imperatoris nepos
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
ge titulo illo tantopere ambito et adamito cicume-
nici spoliarunt, et jus fuit CPtano patriarche eum
sibi vindicare, ut ἐν τοῖς οἰχουμένοις habitanti et
jus sacrum dicenti. Greci vocabuli vim ex more
Grecorum loquendi isto svo estimandam esse,
nemo facile neget. OEcumenicus non nolat univer-
$ulem, sed eum,qui orbi Romano, id est Byzantine
jurisdictioni preest. OEcumene non est orbis illa
pars, quam Christiani tenent, eed tantum illa, quae
Byzantino sceptro suberat. Id in superioribus de-
monstravi, et luculenter apparet ex Anastasii Bi-
blioth. praefat. ad Synodum VII : Greci frequenter
ecumenicum, universalem, in ea synodo patriarcham
suum incor.venienter appellant. — Verum cum apud
CPLin positus frequenler Graecos super hoc vocabulo
redarguerem, asserebal, quod non ideo aecumenicum,
quem multi universalem interpretati sunt, dicerent
pairiarcham, quod. universi orbis teneat. proesulatum,
sed quod cuidam parti orbis praesit, que a Chrislia-
nis habitatur. Quas adversus hec oggannit Cario-
phylus apud Habertum |. c. Greculus novus, vetu-
statis ignarus,Romana sedis parasitus et mercena-
rius, nauci sunt. Notanda precipue verba AÁnasta-
sii,quod cuidam orbis parti przsil,qua a Christianis
habitalur.Voce Christianorum soli Christiani Graeci
juris et ritus intelliguntur.Solebant enim illo tem-
ore Christiani eximie dici, qui orthodoxe, pro cu.
jusque partis opinione,Deum colerent ; quod eo non
pertinet, ac si ceteri Christiani ritus homines eo
litulo arcerentur.Hino reperies in formulis inscri-
ptionum hoc capite exhibitis Bulgarorum principem
Christianissimum appellari, principum occidenta-
lium neminem.Hle nempe Bulgarus Graecum ritum
sequebatur. Eodem modo Latini quoque Grrecos
titulo Christianorum excludebant ; v.locus Wilhel-
mi Tyrii, quem ad Abulfedam notavi.
(43) Ut in foro οἱ rebus civilibus filius adoptati
nepos erat adoptanlis, ut patet e Cassiodori VIII,
Epist, 1; Pacem mon longinquus, sed propinquus
PArROL. GR. CXII.
6
D
peto, quiu tunc mihi dedislis gratiam nepotis, quando
meo parenti gaudia adoptationis prastilislis : ita in
foro sacro quoque filius ejus, qui ab aliquo in
filium spiritualem receptione e baptismo adoptatus
fuisset, nepos adoptantis erat. Debuit ergo, cum
hac formula in usuaula CPtane esset,ille regnasse,
qui Bulgerum principem primus ad Christianam -
fidem ad misisset, ipso illo Bulgaro jam vivisexempto
οἱ filio atque successore ejus superstite.Non potest
boc in alia tempora, quam extrema Basilii Macedo-
nis cadere, quo Bogoris, primua Bulgarorum Chri-
stianus princeps, et ejus filii regnabant; vid. Du
Cange Famil. Byzant. p. 310, 311. Quod autem
paulo post dicitur, mutatum nomen avi et nepotis
nomine patris et Alii fuisse,id congruit in tempora
Romani Lecapeni et Petri Bulgari, filii Symeonis,
qui Romani e Stephano neptim in matrimonium
ducebat. Ceterum de Christianismi apud Bulgaros
ortu et progressu v. Fabricii Lux Evangelii p. 480,
481. Cedrenus p. 468, jam sub Leone Chazaro ait
eorum principes fidem amplexos fuisse ; totam vero
gentem Christi sacris initiatam sub Michaele. Theo-
phili filio, et ejus matre Theodora, ait p. 540. Ba-
silium denique Macedonem Bulgaros in flde con-
firmasse idem tradit p. 589, οἱ Contin. Const. in
Script. post Theoph. p. 210.
(44) Quare Auguste non item titulus avise aut
raatris spiritualis tributus? Quia ad Bulgari rece-
prionem e baptismo et ad fidem Christianam adhi-
ita non fuerat. Non enim femine s apud Grecos e
baptismo levant.
(45) Varii sunt logotbete : in specie et nude sic
dictus, alias logotheta Dromi, item ὁ µέγας λογοθέ-
της, tum ὁ evixoc, rationalis generalis seu fisci
publici, à elàixóc, rerum privatarum, ὁ στρατιωτικός,
fisci militaris, τῶν σεκρέτων, tribunalium vario-
rum, ὁ τῶν ἀγελῶν, gregum, etc. Puto hic intelligi
quatuor illos, quos primo loco nominavi.
MN
4263
Ιοροίλεία ad. eos 1nterrogatio.
Quomodo valet fidelissimus et familiaris sancti
nostri imperatoris, ille vel ille, vir nobilissimus?
quomodo totus ejus populus, fideles et benevoli
erga herum servi sancti nostri imperatoris ? quo-
modo vales tu ? quomodo exceptus es a patricio et
stratego illius vel illius (unde venis] provincie?
quomodo comitatus te fuit conduxitque basilicus,
eum in finem obviam libi missus? Adversine ali-
quid et erumnosi tibi contigit in via? Abi bene
hilaris et exsultans, utpote hodie cum sancto nostro
imperatore epulaturus.
Salulotia ad imperatorem legatorum a megislane
quodam amira, sive /Egypti, sive Persim, sive
Chorasanz, qui nempe subditus imperio Romano-
rum non esl, sed sive ab Amermumna dependet,
sive etiam non, sed. sui juris est.
Pax tibi et misericordia, gaudium et gloria a
Deo tibi contingant, excelso et magno imperatori
Romanorum,commoda vita diuturnaque et prospera
valetudo a Domino, pacifice et bone imperator.
Exoriatur in diebus tuis justitia et multitudo atque
plenitudo pacis, pacis amantissime et humanissime
imperator.
Logothetae ad eos interrogatio.
Quomodo valet nobilissimus amiras /Egypti?
quomodo senatus populusque ejus omnis? quo-
modo vales tu ? 896 quomodo huc conductus?
adversine quid et molesti contigit in via? Abi bene
hilaris et exultans, hodie cum sancto nostro impe-
ratore epulaturus.
CAPUT XLVIII.
Acta seu formulz inscriptionum in litteris exteros.
Ad papam Rome, Bulla aurea unius solidi. « In
nomine Patris et Filii et Spiritus sancti, unius et
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1264
Ἡ τοῦ λογοθέτου πρὸς αὐτοὺς ἐρώτησις.
Πῶς ἔχει ὁ πιστότατος καὶ οἰχεῖος (56) τοῦ βασ.-
λέως ἡμῶν τοῦ ἁγίου ὁ δεῖνα ὁ εὐγενέστατος; πῶς
ἔχει ὁ λαὸς αὐτοῦ ἅπας, oi πιατοὶ καὶ εὐγνώμονες
δοῦλοι τοῦ βασιλέως ἡμῶν τοῦ ἁγίου; πῶς ἔχεις σύ;
πῶς ὑπεδέχθης παρὰ τοῦ πατρικίου καὶ στρατηγού
θέματος ὁ δεῖνα: πῶς διἑσωσέν σε ὁ ἀποσταλεὶς βα-
σιλικὸς εἰς διάσωσἰν σου; µή τι ἐναντίον fj θλιθερὸν
συνέθη σοι κατὰ τὴν ὁδόν : ὕπαγε καλῶς εὐφραᾳινό-
µενος xai ἀγαλλόμενος, σήμερον σκυεσθίων μετὰ τοῦ
βασιλέως ἡμῶν τοῦ ἁγίου,
O0 τῶν ἑρχομένων πρέσθεων ἀπὸ µεγιστάνου a3-
-- * , - * 9
pa ». Αἰγύπτου, fj Περσίας, fj τοῦ Xoposiv
, » ο ,
OrÀovótt gir, ὄντος ὑποτεταγμένου τῇ βασιλείᾳ
ερ , * e 4 4 3 -
Ρωμαίων, ἀλλ εἴτ ὑπὸ τὴν ὑποταγὴν τοῦ
3 - » « 9 ^ *
ἀμερμουμνῆ ὄντος, εἴτε xal μὴ (57), πρὸς τὸν
βασιλέα Χαιρετισμός.
Εἰρήνη σοι xai ἔλεος, εὐφροσύνη xai δόξα παρὰ
θεοῦ τῷ ὑψηλῷ xai µεγάλῳ βασιλεῖ τῶν Ῥωμαίων,
εὐζωία xai ὑγίειά σοι xai ζωὴ πολυχρόνιος παρὰ
Κυρίου, εἰοηνοποιὲ καὶ ἀγαθὲ βασιλεῦ. ᾿Ανατελεῖ ἐν
ταῖς ἡμέραις σου δικαιοσύνη xal πλῆθος εἰρήνης,
εἴρηνικώτατε xal φιλάνθρωπε βασιλεῦ.
"II τοῦ λογοθέτου πρὸς αὐτοὺς ἐρώτησις.
Ιῶς ἔχει ὁ εὐγενέστατος ἀμηρᾶς Αἰγύπτο»
πῶς ἔχει dj γερουσία καὶ ὁ λαὸς αὐτῆς ἅπας; πῶς
ἔχεις σύ; πῶς διεσώθης κατὰ τὴν ὁδόν ; µή τι ivav-
τον 1; θλιθερὸν συνέβη σοι xaxx τὴν ὁδόν; gu τι
ἐναντίον συνέθη σοι: ὕπαγε χαλῶς εὐφραινόμενος
xai ἀγαλλόμενος, σήμερον συνεσθίων μετὰ τοῦ βα-
σιλέως ἡμῶν τοῦ ἁγίου.
ΚΕΦΑΛ. ΜΗ’
Τὰ ἄκτα τῶν εἰς τοὺς ἐθνιχοὺς
ἐπιγραφῶν.
Eiq τόν πάπαν "Pop. Βούλλα χρυσῆ µονοσολ-
δία (58): « Ἐν ὀνόματι τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Yloo, xai
γενοµένων
JOAN. JAC. ΒΕΙΡΘΚΙ COMMENTARIUS.
(56) Familiaris, domesticus, vasallus, ad ejus οἵ-
xov, domum, comitatum et familiam pertinens.
(57) Debebat quidem de jure chalifa omnibus im-
er&re per omnem ditionem Muhammedaaam regu-
fis, et hi quidquid tenerent provinciarum ab eo
feudatario nomine et ut vasalli tenere. Verum ra-
puerant legati provincias, in quas missi fuerant, ad
se, chalifls aut non valentibus corpus nimis vastum
regere et ubique simul esse, aut potius otio et de-
liciis Babylonici8 torpentibus eoque in servitutem
delapsis. Audiamus οκ Abulfeda [t. II, p. 398], qua-
lis, fuerit A. C. 936 status imperii Saracenici et qui
quas provinciastenuerint reguli : Ad nihilum pene re-
dieral pristinus ille chalifarum splendor et venera-
bilis quondam majestas. Nam non lantum illis prater
Bagdadum et suburbanas praturas reliqui nihil fece-
rant raptores provinciarum legati, sed etiam tn ipsa
urbe regia nulla erat auctoritas chalifa», sed solus
Taiekides regnabat, qui pralerea Wasetham et al
Basram peculium tenebat. Αἱ Baridicus incubabat
Chuzistang, Emadoddaulah, filius Buteh, habebat
Persidem ; Abu Ali Mohammed, filius Eliasi, Sama-
nida: Kermanam ; alter Buiida, Rocnoddauluh, cum
Waschmegiro, filio Zaiari, fratre Mardawigi, de
ossessione Arria εἰ lsfahanz et Parthia? contende-
at armis. Hamdanidae Mesopolamiam, id. est, Al-
mautelam et reliquas Arabum Sunitarum de gente
Becri et Modhari et Rabiah sedes partili inter se fue-
rant. /Egypto atque Syri dominabatur al Ahschid
Mohammed, filius Thagagi, Libyz et Mauritaniz οἱ
Caiem, filius Almahadità Alita, Andalusia parebal
Abdorahmano, qui vulgo ab Elogio απ Naser audit
Mohammadi filio, de gente Ummiah. Chorasana e
qua ultra Oxium palent Nasro, filio Ahmadi, Sama-
nido, Thabarestan οἱ Giorgian Dailomitis ad. Baha-
rain εἰ al Jamamah Abu Thahero Carmathitz.
(58) Μ5., ἀσολδία, id est µονοσολδία, ut constat e
sequentibus δισολδία, τρισολδία, τετρασολδία, bino-
rum, ternorum, qualernorum solidorum bullu. Eret
autem mea quidem sententia bulla unius solidi non
pro qua in consuetudinem cancellarie penderetur
solidus unus, sed que haberet appensam bullam,
hoc est capeulam rotundam auream cum cera eique
impressa imperatoris imagine, cujus bulle aurum
equaret pretium et pondus unius solidi aurei. Et sic
porro bisoldie, trisoldiz, tetrasoldie bulle erant
quarum appense bulle valerent binos, ternos aut
quaternos solidos. Paulopostdicuntur papse Romano
inisse fuisse bulle bisoldise. Minoris ergo flebat,
quam Chalifa vel papa Saracenicus, cui bulla qua-
tuor solidorum mitiebatur ; minoris quoque, quam
patriarche Alexandrinus, Hierosolymitanus et An-
tiochenus, quorum singuli trisoldiie bullis cobone-
stati dicuntur fuisse. Est certe minutum quid et
1205
θεοῦ ἡμῶν. Ὁ δεῖνα καὶ ὁ δεῖνα πιστοὶ ἐν αὐτῷ τῷ
θεῷ βασιλεῖς 'Ῥωμαίων πρὸς 6 δεῖνα τὸν ἁγιώτατον
πάπαν Ρώμης καὶ πνευματικὸν ἡμῶν Πατέρα. »
Ὁμοίως καὶ εἰς τὸν πάπαν ᾿Αλεξανδρείας, πλὴν ma-
τέρα οὐ Ὑράφει. Ὁμρίως xal εἷς τὸν πατριάρχην
᾽Αντιοχείας χαὶ τὸν πατριάρχην Ἱεροσολύμων, πλὴν
πνευματικὸν πατέρα οὐ γράφει. Al δὲ βοῦλλαι ypo-
gai τρισόλδιαι. Ἑϊς τὸν πρωτοσύμθουλον (59), ἤγουν
εἰς τὸν ἁἀμερμουμνῆν. Βούλλα χρυσᾶ τετρασολδ/α"
« Τῷ µεγαλοπρεπεστάτῳ 9*5 εὐγενεστάτῳ καὶ περι.
θλέπτῳ ὁ δεῖνα πρωτοσυμθούλῳ καὶ διατάκτορι (60)
τῶν ᾽Αγαρηνῶν ἀπὺ ὁ δεῖνα xxl ὁ δεῖνα τῶν πιστῶν
αὐτοχρατόρων Αὐγούστων μεγάλων βασιλέων Ῥω.
µαίων. *O δεῖνα xai ὁ δεῖνα πιστοὶ ἐν Χριστῷ τῷ
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN.E LIB. II.
τοῦ ἁγίου Πνεύματος τοῦ ἑνὸς καὶ µόνου ἀληθινοῦ À Bolius veri Dei nostri. Ille et ille fideles et creden-
1268
tes in eumdem Deum imperatores Romanorum ad
illum, sanctissimum Roms» papam et spiritualem
nostrum Patrem. » Similis formula in litteris ad
patriarcham Alexandrie adhibetur, preterquam
quod ille pater imperatoris spiritualis non appella-
tur. Eadem ipsa formula quoque, sed etiam absque
patris titulo, honorantur patriarche Antiochie et
Hierosolymorum. Ad hos que diriguntur bulle
aures, sunt trisoldia [seu litteris ad eos destina-
tis appense bulle auree tres solidos aureos valore
equant]. Bulla aurea, quae ad protosymbulum, id
est, Amermumnam mittitur, est tetrasodia [seu
valet quatuor solidos aureos] et habet [in externa
aversa membrana] hanc inscriptionem. « Magno, -
VARLE LECTIONES.
94 YXOA. Χρὶ εἰθέναι, ὅτι ἁμηραλμουμνῆς ὀφείλει λέγεσβαι,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
pauperiem prodit bulla unius solidi. Quam tenuis B omnia jura suae sacrisbibliis deduxisse. |*De Pro-
debuit talis bractea fuisse! Nobilius tamen vel sic
quoque bulla aurea unius solidi more illorum, qui
affectatione humilitatis avaritie et censibus suis
valde favente, nonnisi plumbeis bullis utebantur,
nonnisi plumbum ad alios mittebant, aurum sibi ser-
vabant. Dignius imperatore se gessit Carolus M.,
quem monasterio cuidam Compendiensi diploma
donationiscum appensa bulla aurea octo vel decem
ducalosaureos pendenteconcessisse narratDu Cange
v. Bulla ; vid. dicenda ad p. 398.
(59) Confuderunt Greci 4miralomara seu princi-
pem principum vel archontem archontumque in aula
Bagdadica prima post chalifam dignitas erat et
omnia nomine chalifeagebat, cum chalifa, ut huic
titilum tribuerent, qui illius erat; et prete-
rea vocem amir alia notione, quam vulgo non ha-
bet, habere tamen per rationem lingue Arabice
potest, accipiebant. Soilicet Amara verbum, quod
alias imperare notat et jubere, debel quoque inter- (?
dum notareconsiliumdare. Hoc patet clare ex octa-
va ejus verbi conjugatione, quse est llamara, et
notat βουλεύεσθαι, sibi consilium ab altero petere
vel sumere. Ergo amir vel amir, est ea ratione ali-
quis, cuiconsilium datur. Ergo Amiralomarai recto
potest verli primus consultorum, πρωτοσύµθουλος,
quamvis ordinarie soleat Arabibus imperantem im-
perantium notare. Arabicitamen scriptores sollicite,
ut par erat, dignitates diversas chalife et arcbon-
tis archontum vel protosymbulidistinguunt, contra
quam Greci fecerunt: quem morem scholiuin sub-
jectum recte reprehendit. Exempla, ubi chalife
Protosymbuli appellantur a Grecis scriploribus,
exstant apud Theophan. p, 309, 329, 362. Insignis
est locus apud Selden. de Titul. Honor. p. 30, ex
epistola Ludovici II ad Basilium Macedonem, ubi de
titulo Basileus cum eorixatur, eumque ad se quoque
pertinere contendit. Sed nec hoc admiratione caret,
ait, quod asseris, Arabum principem Protosymbulum
dici, cum in voluminibusnosiris nihiltale reperiatur
et vestri codices modo Archigon, modo regem, vel
quolibel alio vocabulo nuncupent. Sed nos omnibus
litteris sacras Scripturas rra[erimus, qua non Proto-
symbulos, sed reges Arabiz el Sabz perspicue profi-
tentur ; Chaganum vero non. Pra/latum. [ᾶρκοντα]
Avarum, non Chazarorum, aul Northmannorum [ita
eo tempore appellabant quos nos hodie Russos et
Talaros dicimus] nuncupari reperimus, neque prin-
cipem Bulgarum, sed regem vel dominum Bulgarum.
Rrgone sacri codices eorumtemporum pleniores no-
Blris et de chalifis Saracenorum, de Chaganis Cha-
zarorum et Bulgarorum memorabant ? Videntur eo
tempore principes, quod alios libros non nossent,
tosymbulo, Saracenorum duce, Basileo, nomine im-
peratoribus Grecis proprio, item de Archego vid.
Anonym. Salemit. Chron. apud Murator. t. IT, p.
241. Locum quesitum non inveni, interea conferri
velim Du Cangium Glossario Lat. h. v. Venit hic
mihi exponendus et vindicandus locus Achmetis
Onirocritici, qui capite κιν, p. 35 edit. Rigalt. agit
περὶ τοῦ ὀνείρατος τοῦ πρωτοσυµθούλου, Du Cange
Gloss. Gr. p. 860, exillo capite contendit, non Ach-
meten, filium Sirini, auctorem esse illorum Oniro-
criticorum, sed recentiorum aliquem, et Prutosym-
bulum ibi memoratum non esseal Mamunum,illum
ab amore litlerarumcelebratum chalifam, sed alium
aliquem recentiorem chalifam, /Egyptium, idque
ideo, quod dicatur ibidem ille Mamun non esse de
gente Protosymbulorum. Sed perperam iatellezxit
obscuram ut inscitam, at erant illatempora, narra-
tionem. Vocabulum σύ (ὃτι τοῦτο σὺ οὐχ ἑώρακχας'
οὐ γὰρ εἶ ἐκ τοῦ τῶν πρωτοσυμθούλων αἵματος) non
ad Tiamunum, sed ad illum hominem redit, quem
al Mamun ad Achmetem, filium Sirini, misisse dici-
tur propositurumipsi somniumillud etsimulaturum
sibi obtigisse. Verumtamen est Greculum istorum
Onirocriticorum auctorem tempora confudisse. Nam
Achmet, filius Sirini, seculo penecitiusobiit, quam
al Mamun Chalifa fuit factus. Hoc posterius A. F.
199, seu A. C. 814contigit, illud prius, obitus Ach-
metis, A. F. 110, seu A. C. 728. Debuisset nempe
Graculus sie narrasse : Abdol Malek, filius Merwani,
videbat somnium, quo sibi videbatur quater in αἱ
Caaba mingere. Mittebat igitur familiarem sibi ali-
uem ad Achmeten, filium Sirini (D'Herbelot Bibl.
Orient. p. 8a fineait ad Saidum, filium al Mesaj-
jebi). Cui cum ignotus ille chalife familiaris som-
nium, tanquam sibi oblatum, exposuisset, nolebat
Sirinides interpretari, dicens, id ad eum non perti-
nere, ut qui ad gentem Protosymbuli nihil faceret.
Spectare autem somnium ad Protosymbulum. Igitur
curasse Abdal Malecumad seSiriniden arcessi ; qui
coram al chalifa constitutus hanc dederit interpre-
tationem : futurum esse, ut, etc.
(60) Respondet hoc voeabulum Arabico Chalifah,
idque interpretatur. Proprie quidem illud et
successorem διάδοχον, et vicartum, τοποτηρητήν
notat; deinde vero, quia qui loco alterius est et
rei alicui preest, eam curat eaque ipsi curanda
committiturab eo, qui legat ; ex eo factum, ut
Chalifah quoque vulgari Arabum et Turcarum usu
commissarium, µανδάτωρα, un commis, notel, ordi-
natorem, διατάκτορα. De nomine A norum
ejusque vero significatu et origine ad o. 253 dx.
1267
: CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1268
honestissimo, nobilissimo, spectabili, illi vel illi À θεῷ αὐτοκράτορες A9qoosto: μεγάλοι βασιλεῖς Ῥω-
protosymbulo et proveditori Agarenorum ab illo et
illo, fidelibus imperatoribus Augustis, magnis im-
peratoribus Romanorum. »Intusautem in adversa,
exordio litterarum tale perscribitur alloquium :
«Ille et ille credentes in Christum Deum eique ti-
deles imperatores Augusti, magni reges Romano-
rum, salntem dicunt magno, honestissitno, nobilis-
simo, spectabili protosymbulo οἱ proveditori
Agarenorum. » Αά principem principum magne
Armenire, bulla aurea trisoldia. « Constantinus et
Romanus, fideles in Christo Deo imperatores, Au-
gusti magni reges Romanorum, ad illum, illustris-
simum, primatem magne Armenia et spiritualem
nostrum filium. » Ad principem Aspuracan vel
Basparacan, qui nunc honoratur titulo archontis
archontum, bulla aurea trisoldia.« Conslantinus et
Romanus, fideles in Christo Deo imperatores, Au-
gusti reges Romanorum ad ilium, illustrissimum
principem principum. » Ad prefectum castri et
nomi Cocobit, et illum Taronis et Moex et Auzanes
Synes et Baizur et Chazienes, 897 omnium ad
Armeniam pertinentium disetrictuum, idem ad tres
prefectos Serbotiorum [seu Servitiorum], que
vulgo Maura Pedia seu nigri pueri dicuntur, ad
µαίων τῷ µεγαλοπρεπεστάτῳ, εὐγενεστάτῳ καὶ πε-
ριώλέπτῳ ὁ δεῖνα πρωτοσυμθούλῳ καὶ διατάκτορι τῶν
Αγαρηνῶν. » Εὶς τὸν ἄρχοντα τῶν ἁρχόντων τῖς
μεγάλης Αρμενίας. Βούλλα χρυσῆ τρισολδία᾿ « Κων-
σταντῖνος καὶ ᾿Ρωμανὸς π.στοὶ ἐν Χριστῷ τῷ Oy
αὐτοχράτορες Αὔγουστοι μεγάλοι βασιλεῖς Ῥωμαίων,
τρὸς ὁ δεῖνα τὸν περιφανέστατον πρῶτον τῆς μεγᾶ-
Aws ᾽Αρμενίας καὶ πνευματικὸν ἡμῶν τέχνον (O1). »
ig τὸν ἄρχοντα τοῦ ᾿Λσπουρακᾶν, Ίγουν τοῦ DBa-
σπα;αχᾶν (02), ὁ νῦν τιμηθεὶς ἄρχων τῶν ἀρχόν-
των. Βρύλλα χρωσῆ τρισολδία" α Κωνσταντῖνος καὶ
Ῥωμανὸς, πιστοὶ ἐν Χριστῷ τῷ Ot αὐτοκράτορες
Αὔγουστοι βασιλεῖς Ῥωμαίων, πρὸς ὁ δεῖνα τὸν περ!-
φανέστατον ἄρχοντα τῶν ἁρχόντων. » Elg τὸν ἄρ-
χοντα τοῦ Κοκοθὶτ (03), ᾽Αρμενία' εἰς τὸν ἄργουτα
τοῦ Ταρὼ, "Αρμενία ΄ εἷς τὸν ἄργοντα τοῦ Μώεξ (041,
Αρμενία. tig tov ἄρχοντα τοῦ Αὐζαν (65), ἍΆρμς-
νία * ei; τὸν ἄρχοντα τοῦ Συνᾶς (06), ᾽Αρμενία ' ti;
τὸν ἄρχοντα τοῦ Βαιτκὼρ, "Apuivia^ εἰς τὸν ἄργοντα
τοῦ Χατζιένης, ᾽Αρμενία ' εἰς τοὺς Υ ἄ-χοντας τῶν
Σερθοτιῶν τῶν λεγομένων Μαῦρς παιδία ^ ἔπιγρα-
φἠ εἰς πάντας τοὺς προειρηµένους' « Κέλευσις ix
τῶν φιλοχρίστων δεσποτῶν πρὸς τὸν ὁ δεῖνα ἄργοντα
τοῦὸς. » Eiq τὸν κουροπαλάτην Ἰθηρίας. Βούλλα
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(61) Quare Armenumimperatorspiritualem filium
suum appellet, non intelligo, cum neque a Grecis
imperatoribus Armeni sic e baptismo recepti et
Christianis sacris initiati fuerint atque Bulgari :
sgeeculo enim quarto jam profitebantur hec sacra :
neque cumecoclesia Greca fecerint, sed ab ea nullo
non tempore damnati et conviciis atque odiis exa- (
gitati fuerint, tanquam beretici. 81 rvtupazixóv
&besset, non mirarer. Solebant enim impp. CPtani
principes exteros se minores et quibus faverent,
etiamsi barbaros et paganos, τέχνα appellare. Ita
Heraclius Turcarum in Lazica principem τέχνον
appellat apud Nicephorum Patr. CPl. p. 47 Bre-
viarii. Manuel Comnenus de sultano [coniensi,
quamvis minor natu, sed major imperio et opibus,
τὸ τῆς ἡμετέρας παιδίον βασιλείας, 6 Σουλτάν, ait
apud Cinnamum p. 25. [dem Stephanum, regem
Hungarie, suum, ut volebat, vasallum, compellat
p. 126 : Ίχομεν, ὦ ἐμὲ mai, οὗ πόλεμον Οὗννοις ἐπ-
άγοντες. Puto itaque fllii quidem appellationo infe-
riorem illius, qui sic appellatur, gradum et subje-
ctionem respcctu appellantisindicari, addito autem
spiritualis vocabulo significari, eum Christianum
esse. Sic infra formula ad imperatores Germanie
et reges Gallie, ut pares, est ἀθελφός, quia vero
Christiani illi sunt, quamvis non ritus Greci, addi-
tur πνευματικός, quasi dicas ad nostrum in Christo
fratrem.
(62) Apsuracan ergo et Basparacan idem est,
Basparacanorum bis vel ter fil mentio apud Con-
stantin, de administrando imperio, ut p. 123, et
semper cum Iberibusaut cum Abasgis ibi nominan-
tur. Ezo non dubito, gentes has easdem esse cum
Aspurgis et Aspurgania vel Aspurgianis, qui, teste
Strabone et Stephano yzantino, olim circa Meoti-
dem paludem sederunt, deinde autem in tractum
illum, Caspio mari contiguum, qui hodie tantilla
muiatione velusti gentilis numinis Astracan appel-
la'or. Multum ab his differt Guil. de l'I«le, qui in
cbaria geographica ad Consiantini librum de
administrando imperio pertinente et a Bandurio
edita regionem Baspracan in media Armenia ad
lacum Wan ponit. Cum Baschburacan vel Aspura-
can confundendum non est Sopuracan, in Choreza-
nia situm, de quo Abulfeda et Marcus Venetus
l. 1, c. 30
(63) De nominibus oppidorumet tractuum Arme-
nig hic designatisnullum agnosco, nequeaut apud
Arabicos geographos, aut apud Constantinum
Porphyr. reperio praeter Ταρώ et Μῶεζ, quod
conjecto esse Musch vel Mos Árabicorum geogra-
phorum, et Αὔζαν.
(64) Videtur esse Musch, de quo Abulfeda hec
pauca tradit : Musch est parva urbs, in pene moulis,
cum longa calle ad itineris bidui longitudinem, vulgo
vasta planities Musch dicta. lbi sunt prata et pascua.
Abest Miafarekina duabus fere stationibus et Chelata
[ere tribus. E libro Longitudinum collocat ad
grad. long, 64, min. 30. latit. 39, m. 30. Cl. Schul-
lens margini codicis Leidani ascripserat hec verba:
Mosis amnis Armeniz apud Plinium. Nisi autem
hoc sit, forte est, Moesch, Geogr. Nub. p. 292, 9,
nisi forte Musch et Moésch idem sint.
(65) In codice membranaceo erat exaratum Ανζαν
cum v supra primum vimposito, unde effeci Αὐζαν,
Arabice Augtan, de quo oppido Abulfeda, qui a
grad. long. 71. m. 35, et lat. 37, 35, collocat, sic
D tradit : Oppidum pcrvum cum fonte aqua cite,
paucis arboribus, foris ct pagis, fecundo tn solo el
abundanti bonis. Voluitne librarius Αὔγαζ indicare,
vel Abchas, ut hodie efferunt, veterum Abasgia ?
Non putem. Non de Abasgia paulo post sequitur,
et Abchas etiam extra Armeniam est. llla ultima
figura ἵ referens estne compendium scripture νίκη
eigniflcans, 'Aptavixr vel Αὐζανίχη ? An voluit
"Apyav et "Agtavixn ? Idemne est ᾽Αρζανίνη εἰ
A3tav(vy, ? Sane facile fieri potuit, ut Greci Arabi-
cos libros tractantes pro Arzan, legerint Αὔταν,
Talium errorum, inscitia natorum, deinde usu
conlirmatorum, immanem observavi numerum.
Diverse tamen sunt urbes Augan et Arzen.
(66) In notitia antiqua Armenie (v. Fabricii Luc.
Evangel. p. 343.) Κλίμα Διγησινῆς. Esine nostra
lectio ex illa mutilata et depravata?
1200
DE CERIMONIIS ΑΌΙ ΕΒΕ BYZANTINZE LIB. 1I.
1270
χρυση δισολδία’ « Κέλευσις ἐκ τῶν φιλοχρίστων ὃδε- Α. hos omnes idem est stylus et titulus, inscriptionis
σποτῶν πρὸς ὁ δεῖνα τὸν ἐνδοξότατον χουροπαλάτην. »
Ἔγει δὲ περὶ αὐτὸν ὁ κουροπαλάτης ἑτέρας ἐξωυσίος
δ, Εἰς τὸν ἄρχοντα τοῦ Ηεριασὰχ, θηρία: εἷς τὸν
ἄρχοντα τοῦ Καρνατάης, Ἰθτρία. slg τὸν ἄρχοντα
τοῦ Κούελ, θηρία" iq τὸν ἄρχοντα τοῦ ᾿Ατζαρᾶ,
Ἱδηρία, « Κέλευσις ἐκ τῶν φιλοχρίστων δεσποτῶν
πρὸς ὁ δεῖνα. » Ἑϊς τὸν ἐξουσιοκράτορα (07) 'AAa-
vías (68). Βούλλα χρυσῆ Δισολδία, « Ἐν ὀνόματι τοῦ
Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, τοῦ
ἑνὸς καὶ µόνου ἀλχθ'νοῦ θεοῦ ἡμῶν. Κωνσταντῖνος καὶ
Ῥωμανὸς, π[στοὶ ἐν αὐτῷ τῷ θεῷ βχασιλεῖς Ῥωμαίων,
πρὸς ὁ δεῖνα τὸν ἐξουσιαστὴν ᾽Αλανίας καὶ πνευματικὸν
ἡμῶν cixvov. » Ec τὸν ἐξουσιαστὴν ᾿Αθασγίας.
Βούλλα χρυσῆ δισολδία" « Κέλευσις ἐκ τῶν Φιλοχρί-
σνων δεσποτῶν πρὸς ὁ δεῖνα τὸν περιφανῖζ ἐξουσια-
sh» ᾿Αθασγίας.» Εἰς τὸν ἄρχοντα ᾽Αλθανίας: εἷς
τὸν ἄρχοντα τῶν Κρεθατάδων, ἴγουν τὸν λεγόμενον
Κρεθατᾶν' εἰς τὸν ἄρχοντα Κτδωνίας" tiq τοὺς àp-
Χοντας Tiavapiac εἰς τὸν Bzyovtx τοῦ Σαρθᾶν,
οἵτινες χεῖνται µέσον ᾽Αλανίας καὶ Τζαναρίας' εἰς
τοὺς ἄρχοντας Αζίας, ἐν dp εἶσιν αἱ Κασπεῖαι πύλαι'
εἲς τὸν Άρχοντα Χρύσα" εἰς τὸν ἄρχοντα "^ Βρέζαν'
εἲς τὸν ἄρχοντα Μωκᾶν. (στέον, ὅτι ἀπὸ Μωχᾶν ἐστιν
3, Μαιῶτις λίμνη.) ᾿Ἐπιγραφὴ εἷς πάντας τοὺς προει-
ρηµένους « Κέλευσις ἐκ τῶν φιλοχρίστων δεσποτῶν
πρὸς ὁ δεῖνα τὸν ἄρχοντατῆσδε, » Elc τὸν καβολικὸν (09)
᾽Αρμενίας, εἰς τὸν καθολικὸν Ἰδθηρίας, εἷς τὸν καθολι-
nempe: « Mandatum a dominis Chrietum amanti-
bus ad illum, prefectum illius [castri vel prefe-
cture]. » Ad curopalatem lberim bulla aurea bi-
soldia. « Mandatum a dominis Christum amantibus
sd illum, gloriosissimum curopalatem. » Habet
autem curopalates appositas sibi quatuor adhuo
alias potestates, nempe prefectos Beriasach, Car-
natae, Cuel et Atzara,tractuum Iberis,ad quos hec
dirigitur inscriptio: Mandatum a dominis Chri-
stum amantibus ad illum.» Ad potestatum Alanis
mittitur bulla aurea bisoldia sum hac inscriptione:
« In nomine Patria, et Filii, et Spiritus sancti, unius
et solius veri Dei nostri, Constantinus et Romanus,
fideles in eodem Deo imperatores Romanorum, ad
illum, potestatum Alanis et apiritualem nostrum
filium. » Ad potestatum Abasgie, bulla aurea bi-
soldia cum hac inscriptione : « Mandatum a phi-
lochristis dominis ad illum, illustrem potestetum
Abasgise. » Ád archontem seu prefectum vel prin-
cipem Albanie, ad archontem Crebatadum, vulgo
sic dictum Crebatam ; ad archontem Cidonie ; ad
archontes Zanarie ; ad archontem Sarbani (jacet
ea natio media inter Tzanariam et Alaniam) ; ad
archontes Azie, (ubi sunt porte Caspie) ; ad ar-
chontem Mocan ; (est circa paludem Meotidem);
ad omnes hos inscriptio litterarum est eadem hoe
stylo concepta : « Mandatum a philochristis domi-
VARI/E LECTIONES.
95 εἰς τὸν ἄρχοντα Χρύσα semel cod., ed. perperam bis.
JOAN. JAC. ΒΕΙΡΚΠ COMMENTARIUS.
(67) Hoc nomen vel hic titulus peculiariter attri- ( biduo a Bab el abwab distare (seu portis Caspiis].
buebatur Alanorum domino, Greci imperii vasallo ;
vid. Constant. Porphyr. de admin. imp. p. 62, et
precipue Du Cange ad Alexiad. p. 200 οἱ 905.
(68) Du Cange ad Alexiad. p. 209, eosdem putat
esse Abasgos, Alanos et [beros. Alani vel Allani et
Albani num iidem eint, disquirit Barth. ad Guil.
Briton. p. 314. Quod mihi definire in promtu non
est. Abulfeda certe nunquam A/banos, sed semper
Allunos nuncupat, tanquam si al articulus esset
prepositus, ipsum nomen Lan. Abasgi autem et
Allani procul dubio diversi sunt, non tantum ideo,
quod hic tanquam diverse gentes enumerantur, sed
etiam situs cemonstrat. Allani enim multo altius
versus septentrionem in ipso Caucaso habitant,
Abasgi autem in littore maris Caspii, quod etiam
adnuc mare Abosgun, de ipsis appellatur. Aut ergo
diversi sunt ab Abcassis, qui ad Pontum Lkuxinum
habitarunt, ubi etiam Abulfeda Abchas collocat,
aut migrarunt, vel ex parte, vel tota gens, ut in
non magna terrarum distantia, vel a Pontio Euxino
ad Caspium, vel ab hoc ad illum. Τζαναρία forte est
regio Tzanorum, circa Pontum Euxinum. Arabes
videntur eos ar Ran appellasse, unde per corru-
ptionem fluxit nomen γα, quod toti illi tractui inter
Armeniam et mare Caspium commune est. Tzanto-
rum sedes designat Agathias initio libri V : οἰκοῦσι
τὰ πρὸς νότον ἄνεμον τοῦ Εὐξείνου πόντου ὑπὸ
Τραπεζοῦντα τὴν πόλιν. Sequens Σαρθὰν videretur
idem esse alque Schirwan, nisi additum esset,
medium id jecere inter Allaniam et 'Tzanaream.
De Mocan hec habet Abulfeda, qui ad long. 78,
latit. 33 (aut 38; collocat : Mucan est, ut ait αἱ Lobab,
urbs in tractu Ὀεγθεπά, quemadmodum perhibel os
Samanensis. Plura non dat. Filius Haucali asserit,
Ad ditionem Ardolil refert al Axixicus. Hoc, inquit,
(empore non superest. Mugana celebritas ; tantum
noL2 sunt lerra Mugan, terra ille vaste, frequentes
aquis et cannis Sacthart, et pascuis, in littore maris
Thaberestanici prope mare, in puncio occidentali
seplenirionali Tebriz ad decem fere diglarum inde
distantiam. lbi hibernatur Ordu (Horda, castra vel
aula) Tatatorum ut plurimum. Porro addit al Azizi-
cus, Mogan esse in ezxlremilale terrarum Kilan a
plaga occidentali ; inter eam et ostium fluvii Corr
[vel Cyri), sí nempe super littore maris versus occi-
dentem cum aliquali versus boream inclinatione pro-
cedas, inleresse 20 parasangas, inler ostium vero
idem Cri et αἱ Bab, in. lillore maris Choxari esse
21 parasangas. Apparet hinc, falli auctorem no-
strum in eo, quod Mocan ad paludem Moeotidem
collocat et hauc ab illa incipere ait.
(69) Ut. Rome οἱ CPleos episcopi se οἴχουμενι-
D χους appellant, ita Christianorum orientalium
summi episcopi, qui nempe Antiocheno non parent,
calhoulicos se appellant seu generales. Arabes Tscha-
σος efferunt, et sic quoque extulit hoc nomen
Marcus Paulus Venetus I, 15, more Italico lagolick
exarans, v. Du Cange v. Catholicus. Hodie tantum
unus superest Christianorum per Chaldeam summus
pontifex, catholicus dictas, Bagdadi residens. Olim
tamen plures erant. Hic certe tres diversi nominan-
tur Catholici, Armenie, Iberis, Albanie, et forte
qui hodie episcopi &udiunt, catholici tum appella-
bantur. Annensis catholicus, quem Du Cange |. c. e
Wilhelmo Tyrio memorat, sedebat apud Anam, ur-
bem ad Euphratem, de qua Teixeira et della Valle
in Itinerariis. Ad locum Nili Doxopatrii ibidem οἱ-
tatum tenendum, Bagdadum a Grecis Εἰρηνόπολυ
1211
CONSTANTINI-PORPHYROGENITI 1272
nis ad illum, archontem illius vel illius provin- A xov 'AX6avla;. Ἐπιγραφὴ εἷς τοὺς γ΄ καθολικούς’ « Κέ-
cim. » Inscriptio litterarum ad tres catholicos, Ar-
menie unum, alterum Iberie, denique Albanie.
« Mandatum a philochristis dominis ad illum, piis-
simum cathegetam seu conductorem illius provin-
ci?. » Àd papam Rome mittitur bulla aurea bisol-
dia cum hac inscriptione: « In nomine Patris, et
Filii, et Spiritus sancti, unius et solius veri Dei
nostri, Constantinus et Romanus fideles in eodem
λευσις ἐκ τῶν φιλοχρίστων δεσποτῶν πρὸς Ó δεῖνα τὸν
εὐλαθέστατον καθηγητὴν τῖσδε. » Elo τὸν πάπαν Ῥώ-
re. Βούλλα΄χρυσῇ δ:σολδία,« Ἐν ὀνόματι τοῦ Ηατρὸς,
καὶ τοῦ Υ]οῦ, καὶ τοῦ αγίου Ηνεύματος τοῦ ἑνὸς καὶ
μόνου ἀληθινοῦ θεοῦ ἡμῶν Κωνσταντῖνος xai Ῥωμα-
νὸς, πιστοὶ ἐν αὐτῷ τῷ 8:t βασιλεῖς Ῥωμαίων, πρὸς ὁ
δεῖνα τὸν ἁγιώτατον πάπαν Ῥώμης xai πνευματιχὸν
ἡμῶν Πατέρα. » Elo τὸν ῥῆγα Σαζωνίας (70) εἷς
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS
appellari, quia ea urbs Arabilus urbs pacis audit.
Sed '᾿ΡῬωμογύρ quid sibi velit, nescio. Exponitur
fixo: Χορασαν. Forte itaque legendum Βαμογύρ, id
est Βὰμ ὁ γούρ, Bam et Gur, que ambe provincie
pro una solent considerari, et Indiam atque Chora-
sanam interjacent.
(70) Greci rerum Germanicarum ignari et incu-
rii regem e duce faciebant ; ut in multis aliis fece-
runt. Princeps olim paulo potentior ipsis ῥήξ erat ;
βασιλεύς solus suus imperator. Saxones hic et
oioari in specie nominantur, quia imperatores
Germanici e gente Saxonica tum regnabant, cum
Constantinus Porphyrogennetus et ejus gens Byzan-
tio dominarentur. Constantinus Porph., Leonis
filius, aut Romanus Lecapenus legatum misit in
Saxoniam (ad Ottonem 1. circa Α. 946 aut 945., ut
perhibet Lambert. Schafnaburgensis] Simeonem
eunuchum κοιτωνίτην, et Otto vicissim ad euin mi-
sit Luitfredum, institorem seu negotiatorem, πραγ-
axtot? v, Moguntiacum ; v. Luitprand. Hist. vi. 2.
ambertus modo citatus A. 940: iterum venisse
nuntios Gracorum ad regem Oltonem cum preliosis-
simis muneribus in memoria omnium sanclorum.
]tem ad A. 973. legationem Grecam memorat,
qua ad Ottonem in urbe regia Quedlinburg residen-
ilem venerit. linc noti fuerunt Graci Saxones et
simul quoque Baioari, quia Otto simul dux Saxo-
nie et Bavarie erat. Veteres pronuntiabant ας,
Σάζοι, Sassi ; p. 4. Notitiarum Holstenianarum post
Caroli 8 S. Paulo geographiam sacram legitur ἄχρι
τῶν ὁρίων Σάζων, el notatur in margine Σαξόνων,
Sed non opus est. Pagus ille prope Leidam Batavo-
rum, milliarifereinde versus septentrionem distans,
e quo Saxi olim, ut videtur, in Angliam trajicie-
bant, &dhuo hodie Sassenheim, patria Sassorum,
dicitur. [Ώο nomine $7: ab impp. Grecis tributo
vid. p. 316 Dissert. Joinville. Croatie duces quando
duces vocati sint, v. Giornale dei Letterati ix, 435.
Venetorum principes Constantinopolitani imperato-
res ut reges considerant ; ibid. xvi, p. 484 ; de re-
gis regum titulo Francorum regibus dato v. Du Cange
Alex. p. 352.]" De titulo regis, Germanico impera-
tori a Gteecis velut minore tributo vid. idem ad
Alex. p. 236. et Selden. Titul. Honor. p. 50 et Goar.
Gravi sermone querulus debaechatur Cinnamus
p. 127, in arrogantiam imperatorum Germanico-
rum, quod imperatorum titulum arripuerint et re-
ges alios faciant, jure nullo. Sed opus non erat
tantis iris. Ut enim omittam hoc urgere, jus illud
eo titulo utendi solis Grecis proprium non esse et
nunquam fuisse et eos falsa imaginatione sibi illu-
dere, qui asseverant; hoc tantummodo dicam, Gre-
cos Basilei titulum non tantum Bulgarorum princi-
pibus seculo decimo concessisse, sed jam seculo
sexto legatos Justiniani M. Aretam, filium Giabale,
phylarchum Arabum, Basilei nomine compellasse,
teste Procopio p. 28, ed. Heschel. lin. 34, qui
idem Procopius tamen seculo v, discrimen a Grecis
inter basileum ev regem fuisse factum indicat Go-
thicor. I: p. 166, ed. 18801. narrans de Theodo-
rico: Αὐτὸς ἔσχε τὸ τῶν Γότθων xai Ἰταλιωτῶν
κράτος, καὶ βασιλέως μὲν τῶν Ῥωμαίων οὔτε τοῦ
ήματος οὐδὲ τοῦ ὀνόματος ἐπ'θατεῦσαι ἠξίωσεν,
ἀλλὰ pt διεθίω καλούμενος. οὕτω γὰρ σφῶν τοὺς
βασιλέας οἱ Ἡάρθαροι καλεῖν νενοµίχασι. Esset hic
locus de legationibus CPtanorum imperatorum ad
occidentales agendi, sallem que etatem Constan-
tini antecedunt. Sed nunc non vacat. Interea saltem
&ucula hec aspergam. Leichius observavit, ad
arolum M. venisse ab imp. CPtano legatos, de
quibus memoret Eccardus de Salzburgo p. 34 et
Annales Bertinianos ad A. C. 839 narrare legatio-
nem CPtanam ad Ludovicum Pium p. 525 ed. Mu-
rat. Legationem Irenes ad Carolum M. Sorbigenses,
cives mei, celebrant, putantes eam apud Sorbigam
& Carolo exceptam esse anno 801. Sigebert. Gem-
blac. ad A. 805 ait, CPtanos crebris legationibus
Carolum aibi firmissimo feedereconciliasse. Quia me-
morabilia sunt verba, ascribam ea. Sed prius con-
nexionis gratia que ad A. 801 habet afferam ; illu-
Strant enim presentem rem. Ποπιαπί, ait, qui ab
imperalore CPtano jam diu animo desciverant, nunc
accepta occasiontis opportunitate, quia mulier excz-
cato imperatore Constantino, filio suo, eis imperabat,
uno omnium consensu Carolo regi imperatorias lau-
des acclamant [id est acta, qualia imperatori, Baa:-
λεῖ acclamari fas est, nuncupant eum imperalorem),
eumque per manum papz coronant. Cxsarem εἰ Au-
ad Codin. p. 72, n. 35. "Imperatoris titulus a Gre- D gustum appellant ; Pipinum vero, filium ejus, regem
cis negatus est occidentalibus. Manuel imp. paci-
scitur cum Friderico imp. vel 86 ipsum imperato-
rem et orientalem Νθο-Βοπιῶ imp. vocare, teste
Radevico ; vid. Eginharti interpretes p. 83. Sy-
meoni ut imperatori et regi acclamatum Romana
lingua. Georg. Monacb. p. 580. Imperatores Greci
titulum hunc Basilei Carolo M. negant, vid. Egin-
harti interpretes p. 128.]* Agnoverant quidem Ire-
nes legati Carolum pro imperatore et Basileum sa-
lutaverant. Sequentes tamen imperatores Greci
rotestati fuerunt adversus factum vel auctoritate
egatorum privata, vel jussu femine tyrannicze,
que juribus suis derogare non potuerit, ut illi aie-
bant. V. locus Sigeberti Gemblacensis paulo post
citandus. 'Michael Curopalates Carolo M. titulum
imperatoris negat. Giorn. d. Letter. XVl. 48. De
Basileo nomine imperatoribus Grecis proprio
y. Ànonymi Chronic. Salernit. p. 247. t. ]I Murat.]*
ltalie ordinatum |θεόστεπτον] collaudant [εύφη-
pose, ἀκτολογοῦσι]. Dein pergit ad A. 805 : Caro-
us imperator indignantibus contra se imperatoribus
Constantinopolitanis propler invüliam £mperalorii
nominis a fiomanis sibi depositi [id est impositi),
magna patientia, et magnanimttate eos tulit, et quia
suspectam habebant suam potentiam, crebris lega-
LHonibus sibi eum firmissimo fadere conciliabant.
Rhegino Prumiensis ad A. C. 812. hec narrat:
Nicephoro Generali moriuo Michael [Balbus], gener
ejus, imperator factus legatos domini imperatoris
[Caroli], qui ad Nicephorum tmperatorem missi
fuerant, suscepit in. CPlin et absolvit (expediit, di-
misit]; cum quibus et suos legatos direxit, Michae-
lem scilicet. episcopum et Arracium [aut Arsenium]
atque Theognostum protospatharium, et per eos pa-
cem a Nicephoro ceplam confirmavit. Nam Aguis-
grani, ubi ad imperatorem venerunt, conscriptum
1213
— M ."—m-- -'«4 5.
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN E LIB. II.
1211
τὸν ῥῆγα Βαϊούρη [ἔστιν δὲ αὕτη ἡ χώρα οἱ λεγό- Α Deo imperatores Romanorum ad illum, sanctissi-
µενοι Νεμίτζιοι (71)]. εἰς τὸν ῥῆγα Γαλλίας, εἷς τὸν
ῥῆγα Γερμανίας 99* ἐπιγραφὴ εἰς πάντας τοὺς προ-
ειρηµένους' « Ἐν ὀνόματι τοῦ Ηατρὸς, καὶ τοῦ Υτοῦ
xai τοῦ ἁγίου Ηνεύματος, τοῦ ἑνὸς xai μόνου ἀληθι-
vo9 θεοῦ ἡμῶν. Κωνσταντῖνος καὶ ᾿Ρωμανὸς, πι-
στοὶ iv αὐτῷ τῷ Oc fasi Ρωμαίων, πρὸς ὁ
δεῖνα τὸν πεποθημένον πνευματικὸν ἀδελφὸν (72) τὸν
περίθλεπτον ῥῆγα. » Βὶς τὸν πρἰγκιψ "Pope Βούλλα
χρυση δισολδία" «Κωνσταντῖνος καὶ Ῥωμανὸς καὶ λοι-
πὰ πρὸς ὁ δεῖνα τὸν ἑνδοξότατον πρίγκιπα Ρώμης. »
Εἰς τὸν ἀμτρᾶν ᾿Αφρικῆς' « Κωνσταντῖνος καὶ 'Pu-
μανὸς, πιστοὶ ἐν Χριστῷ τῷ θεῷ αὑτοχράτορες Αὔγου-
στοι μεγάλοι βασιλεῖς Ῥωμαίων, πρὸς τὸν ἐνδοξότατον
xz: εὐγενέστατον ᾖ{ξουσ,αστὴν τῶν ἸἩΜουσουλημι-
τῶν (73): » Βούλλα χρυσῆ δισολδία. Eic τὸν ἁμτρᾶν Al-
γύπτονυ. Βούλλα χρυσῆ τετρασολδία. Τοῦ ἀποσταλέν-
τος γράμματος ἐπὶ Κωνσταντίνου καὶ Ῥωμανοῦ τῶν
mum papam Rome οἱ spiritualem nostrum Pa-
trem. » Ad regem Saxonie,898 ad regem Bajuri
seu Bajoarie vel Bavarie (est ea regio, quam vulgo
nobis dicti Nemetzii, id est Germani vel Alamanni,
incolunt) ; ad regem Gallis, ad regem Germanicie
vel Germanie perscribitur eodem ad omnes titulo,
nempe hoc : « In nomine Patris,et Filii, et Spiritus
sancti,unius et solius veri Dei nostri, Constanti-
nus et Romanus,fideles in eodem Deo imperatores
Romanorum ad illum, charissimum spiritualem
fratrem, illustrem regem. » Ad principum Rome
prescribitur hoc titulo: « Constantinus et Romanus
(reliqua ut supra) ad gloriosissimum priacipem
Rome. » Αά Amiram Africa scribitur hoc titulo :
« Constantinus et Romanus, fideles in Christo Deo
imperatores Augusti, magni reges Romanorum, ad
gloriosissimum et nobilissimum potestatum Musu-
VARLE LECTIONES.
56 Γερμανίας em* R., Ἱιερμανικείας cod. et ed:
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
paclum [tabulas feederis] ab eo in ecclesia. suscepe-
runt et rore suo, id est lingua. Graca, laudes ejus
dixerunt, imperatorem eum et Basileum appellantes.
De Nicephori Generalis ad Carolum legatione
idem Rhegino ad An. 803, 810 et 811 habet. De
legatione Michaelis Balbi ad Ludovicum Pium v.Si-
gebert. Gemblac. ad an. 824. '[De legatione Theo-
phili ad regem Francorum auxilii petendi causa v.
Continuat. Theophan. p. 84.|" De legatione Basilii
Macedonis ad Ludovicum, regem Germanie, v. Si-
gebert. Gembl. ad a 872. Possent hoc modo lega-
tiones Grecorum ad occidentales ex Latinis et B
zantinis scriptoribus, item ad Orientales principes C
ex Arabicis excerpi, si vacaret et liberet, erumno-
sam inquisitionem ordiri. (Der Ausdruck Rex Saxo-
nic hiess ebensoviel, als rex Germaniz, denn die
Russen, Esten und. Finnen nennen. die Deutschen
Sassen oder Sazen. Stiernhielm Anti-Cluver. p. 63,
recitante Stadenio in Memoria Stadeniana p. 354.
Ex Addend.]
(71) Wenedi sic appellant Germanos ; vid. Leun-
clav. apud Du Cangium ad Alexiad. p. 257 : et
Turci quoque; vid. Clodii Lex. Turc. v. Germani
Pro Γερµανιχείας leg. Γερµάνίας. Quare autem
Einnamus p. 46, et alibi regem Francie τῶν Γερ-
μανῶν ofX appellet, non exputo; item, quare
Anna Comnena Alexiad. p. 62. Nemitzos appel-
let gentem τῇ βασιλείᾳ Ῥωμαίων δουλεῦον ἀνέκαθεν,
quod a longo jam tempore Romanorum (id est By-
zantinorum) imperio pareat.Non cerle videtur vo-
luisse dicere, Germanorum multos in militia pala-
tina Byzantii militasse.
(72) *[Fratres appellabantur reges exteri ab
orientalibus imperatoribus ; v. Eginhart. interpp.
P. 128. ; de mutua fratrum appellatione, qua ute-
antur imperatores, Du Cane ad Alexiad. p. 274.
et ad Joinvill. p. 279.]* De recepta inter reges mu-
tua compellatione frater vid. Vales. ad Amm. Mar-
cell. p. 179, et Aleman. ad Procop. p. 23. Appa-
ret quoqueex inscriptionibuslitterarum Calojoannis
&d Conradum III. et Isaacii Angeli ad Fridericum
Barbarossam, quas affert Selden. Tit. Honor.p. 33.
Prior sic sonat : Joannes in. Christo Deo fidelts rex
Porphyrogenilus, sublimis, fortis, Auguslus, Comne-
805 et imperator Romanorum, ad. nobilissimum fra-—
trem el amicum imperii mei. Posterior autem sio
babet : Isaacius a Deo constitutus imperator sacra-
lissimus, excellentissimus, poleniissimus, sublimis,
moderator Romanorum angelus totius orbis, haeres
corong magni Constantini, dilecto fratri imperii sut
mazrimo principi Alemanig suam et fraternam et
plurimam dilectionem. Malala t. 1l, p. 219 ail,
Justinianum et Cosroem inter alia pepegisse, ut ge
deinceps fratres appellarent secundum veterem usum.
Alexius Comnenus in litteris Henricum V impera-
torem πανευγενέστστε xal τῷ ὄντι Χριστιανικώτατε ΄
ἀδελφέ appeilat. Alex. p. 93 item, ἡ πρὸς τὴν
ἡμετέραν βασιλείαν ἀδελφική σου ῥοπὴ xai διάθεσις,
Isaacius Angelus apud Odonem de Diogilo p. 15
per legatos suos ad Ludovicum VII, Francie re-
gem,prolizxam adulationem depinzil, regem nostrum
tomtnando sanctum, amicum et fratrem. Otho Fri-
singensis l. 1, De rebus gestis Friderici Barbaros-
8$, c. 50 : Conradus, Romanorum imperator, naves
apud Ptolemaidem ingressus, fratrem οἱ amicum
suum Manuel,regiz urbis [Constantinopoleos] prin-
cipem, in Achaia seu Thessaliae finibus inveniens
adiil.Juvat etiam Thrasonicam illam inscriptionem
litterarum Cosrois ad Justinianum: a Menandro Pro-
lectore p. 114, Exc. Legat. Hosch. relatam appo-
nere : θεῖος ἀγαθὸς, εἰρηνοποιὸς, ἀρχαῖος Χοσρόης
βασιλεὺς βασιλεών, εὐτυχὴς, εὐσεθὴς, ἀγαθοποιὸς,
τινι οἱ βεοὶ μετὰ τύχην xai μεγάλην βασιλείαν
δωκαν, γίγας Ὑ.ιγάντων, ὃς ἐκ θεῶν χαρακτηρίζε-
ται, Ἰουστινιανῷ Καΐσαρι ἀδελφῷ ἡμετέρφ. — Vix
fieri potest, quin male versa sint hec e Persicis
non bene perceptis. Capitolinus in Clodio Albino
litteras Severi exhibet, quarum hoc est initium :
Imperator Severus Augustus Claudio Albino Cazsari,
[ratri amantissimo οἱ desideratissimo, | salutem.
Stante adhuc imperio Romano imperator collegam
D aut Cesarem suum fratrem appellabat. Capitolinus
vita Albini t. I, 8ος. H. Aug. p. 695, habet episto-
lam Severi, cujus hoc est initium : [mperator Se-
verus Augustus Claudio Albino Gzsari,fratri aman-
tissimo eL desideralissimo, salutem.
(73) Reddit hoc Arabicum titulum, Amir ol Mo-
slemine.Atqui titulus ille non fuit in usu tum tem-
poris, et longo tempore post seculo demum ΧΙ
usurpatusesta Moravedis in Mauritania et Hispania.
Gorebant se quidem jam tum principes Africe seu
Libye de gente Fatbemidarum pro Chalifls, verum
Amir οἱ Mumenine utebantur, eorumque hostis et
emulus, Abdor Rahman, Hispanie bactenus Emi-
rus seu princeps, ab anno inde Christi 936 incipie-
bat eum quoque titulum, emulstione accensus,
usurpare.Arabici tamen scriptores constanter per-
hibent ambos, et Fathemidas et Ommiadas Andalu-
senos titulo Απιέ il Mumenine, «oS ος Όσον
Amiri ^l Moslemine tovs οσον.
12715
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1216
lemitarum. » Ad hunc bulla mittitur aurea bisol- À Πορφυρογεννήτων ἔστησεν ἡ βούλλα ἐξάχια (74) wv.
dia. Ad amiram /Egypti mittitur bulla aurea qua-
tuor solidorum. Quam vero Constanlinus et
Romanus s$uo tempore ad ipsum mittebant, pende-
bat ea octodecim hexagia; et titulus erat hic:
« Constantinus et Romanus, in Christo pii impera-
tores, magni, excelsi, augueli reges Romanorum,
ad dilectum nostrum amicum et nobilissimum ami-
ram /Ezypti. » Ad archontem Sardanie vel Sar-
dinie et alios mittitur bulla aurea bisoldia cum
« Κωνσταντῖνος xal Ῥωμανὸς, ἐν Χριστῷ εὐσεθεῖς
αὐτοκράτορες μεγάλοι ὑψηλοὶ Αὔγουστοι βασιλεῖς Ῥω-
µαίων, πρὸς τὸν ἡγαπημένον ἡμῶν φίλον τὸν εὖχε-
νέστατον ἀμπηρᾶν Αἰγύπτου, » Εἰς τὸν ἄρχοντα Xapóa-
νίας (75). Βούλλα χρυσῆ δισολδἰα. « Κέλευσις Ex τῶν
φιλοχρίστων δεσποτῶν πρὸς τὸν ἄρχοντα Σαρδανίας. »
Εἰς τὸν δοῦκα Βενετίας (76) εἲς τὸν πρίγκιπα Ka-
πύας" εἷς τὸν πρίγκιπα Σαλερινοῦ 97« el; τὸν ὁοῦκχ
Νεαπόλεως (77): εἰς τὸν ἄρχοντα ᾽Αμάλφϕης (T8) εἰς
VARL/E LECTIONES.
*' £XOA. στέον, ὅτι δοὺξ Νεαπόλεως µαστρομίλης (79) καλεῖται.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(74) Ut τετρὰς, τοτράδος fit τετράδιον, quaternio
item quarta pars, ita ab ἑξὰς, ἐξάδος, fil ἑξάδιον,
' sezarium,sexernio seu complexus sex particularum,
ut sex assium, aut sexta pars assis, vel totius. Et
quia veteres Greci Latinique 9 et à ante i ut g ante
t aut z pronuntiabant,hinc factum,ut perinde acri-
berentiti0:ov et ἑξάγιον, ut campadium et campagium.
Exemplis complueculis hanc 1eoó$vaov in βοτί-
bendo varietatem demonstravit Salmas. ad Script.
H. Aug. I, p. 269. Promiscue has terminationes in
alicum, atium, adium, agium et arium habebant
Latini medii evi,ut e Du Cangii Glossario sexcentis
exemplis posset demonstrari, ut. parochiagium pro
παροικιάριον, ovagium pro pensitatione ex ovibus,
ovario, pedagium pro pedatico, operagium pro
operario seu mercede opere vel opere ipso, pr&-
stagium pro preestatico seu przstatione,summatium,
sumnugium et summarium pro vectigali de summis,
hoc est saumis vel sagmatibus et saginariis reddando;
podium et pogium et talia,qu: in Du Cangii Gl.Lat.
&bundant. Queritur jam, ἑξάδιον aut. ἑξάγιον sitne
senarius, complexus senorum individuorum, an
unius individui sexta pars.Credo equidem potius
esse posterius, quam prius, inductus ab analogia.
Nam si tertiagium est tertia pars,triens,quarlagium
quarta pars seu quadrans, nonagium pars nona,
quorum auctoritates habet Du Cange, necesse est,
ut sezagium, ἑξάγιον, Bexta pars sit. Patet quoque
e loco Marini Sanuti, quem Du Cange, v. Sagium
cilat. Memorat ibi Sanutus quatuor sagia, id est
quatuor sextas parles. Nam sagium oihil aliud est,
quam ἐξάγιον, ut sarcía idem atque ἔξαρτια, in-
sirumenta nautica, et selaslicum pro εἰσελαστικχῷ
vel ἰσελαστικῷ. Qualis autem veteris uncis ratio
ad litram recentiorum fuerit,me quidem latet, qui
talia indagare nunquam curavi.Supra demonstravi,
Constantini nostri setate numismata 74, in litram
fuisse computata. Vulgatior tamen opinio litre
tantum numismata 72 imputat. Hec igitur opinio
8i vera est, et hexagium, solidus et numisma idem
si sunt,ut perhibentur esse, estque hexagium sexta
unci& pars : fuerunt in libra,seu 72 numismatibus
uncie duodecim.Nam si sex cum duodecim multi-
plices, emergit 72. Porro numisma et solidus
aureus idem sunt.Pependit igitur bulla litterarum ad
emirum /Egypti numismata aurea octodecim.Proba-
bile hoc non est,cum bulle ad papam Rome unum
&autad summum duosolidos,el que plurimum quar-
tenos pependisse dicantur.Quarto intervallo vasallus
chalife Bagdadici,Emirus ZEgypti puta,abest a do-
mino suo.Et tamen chalife bulla quatuor solidorum
lantum missa dicitur, Emiro Egypti autem bulla
octodecim hexagiorum aut solidorum.Non compono
hanc difficultatem.Autaliud est hexagium et multo
minus,quam diximus,aut superior nostra sententía
de unisoldiis.bisoldiis,trisoldiis,et tetrasoldiis bullis
vera non est. De hexagio v. Du Cangium in Gl.
utro duo et dissert. de nunimie evi medii 6 77.
(75) Ita scribebant et efferebant tum temporis; v.
D
Notit. eccles. Holsten. post Car. & S. Paulo Geogr.
p. 4. Ita quoque Arabes, quod Sardanía et Sardeaia
B Potest etlerri.
(76) Ergo tum temporis adhuc suberant Grzco-
rum imperio Veneti, quia χέλευσις ad eorum duces
ex aula Byzantina veniebat, qualiscunque tandem
de cetero fuit ratio imperatorum CPtanorum οἱ
ducum Venetorum inter se respectu dominii ; vid.
Murat. t. [ Ant. Ital., ubi scita multa habet et in-
quirit, quando sui juris esse ccoperint Veneti ;
uod contigisse videtur seculo undecimo exeunte.
Colligit quidem laudatus Muratoriue t. II,p. 648, e
nummo quodam Veneto, quem seculo x currente
cusum putat, Venetos eo tempore jam erripuisse
independentiametautocratoriam, quia neque nomen
neque vultus imperatoris Greci Latinive in eo con-
Bpicitur. Verum ex eo non sequitur conclusio ;
pretereaque res incerta est de etate nummi. Sane
ex eo,quod in hoc codice, qui aut seculo x cur-
rente sub Constantino seniore,aut χι 8ub Constan-
tino juniore editus est, χέλευσις dicitur ad ducem
Venetum venire, conficitur absque controversia,
Venetos nexu clientela junctos &dhuc imperie
orientali fuisse. Imo adhuc Manuel Comnenus me-
dio seculo duodecimo et inclinante jam "Venetos
per legatum suum tanquam subditos tractat apud
Cinaamum p. 133, acceoset eos τοῖς ἄλλοις, ὅσοι
ὑπὸ τὴν παλάµην τελοῦσι τὴν αὐτοῦ, et o. 1, inter
τοὺς ὑπηχόους. Alexius Comnenus apud Annam in
Alexiade p. 161 ducem Venetorum dignitate pro-
tosebastorum et roga auget. Fuit ergo de proceri-
bus aule Byzantine οί stipendiatis. *[Ducibus Ve-
nelorum ornamenta eti titulum Hypati dabant
impp. CPtani, unde etiam vestitus. Gianpon. t. II,
p. 367. Impp. CPtani considerabant Venetorum
principes ut reges, Giorn. dei Letter. XVl,p 481.]’
eterum adhuc nolo, Χέλευσιν dici inandatum ad
magistratus, sacram ad populum, ut e Theophane
p. 333 patet.
(77) Eligebatur Neapoli (verba sunt Muratorii
t. I, Ant. Ital. p. 194) a populo dux, swprema gau-
dens aucloritate, nisi quod ínterdum, aut potius fert
semper, cum civitas, tum duces pro supremo domino
reverebantur imperatorem Gracum.*[De duce et con-
sule Neapolitano citato & Constant. Porphyr. v.
Muratori Annali d'ltalia t. V, p. 356."
(78) De ducibus Amalphitanis egit Muratorius
Ant.ltal.P. I,p.201, et Chronicon et Amalphitanum
&b eodem ibidem editum frequentem eorum facit
mentionem. De ducibus Caite conf. idem p. 218.
(79) Gr&ci praefectos urbium magistros militum
appellabant, ait Sigonius Regn. Ital. p. 3. Atqui
eos etiam appellabant duces.Ergone duces et snagi-
stri militum iidem ? Videtur. Hio sane loci nostri
δοὺξ Νεαπόλεως et µαστροµίλης pro eodem acci-
prontur. Sed apud Sigonium I. c. p. 12, collat.
1, distinguuntur dux et magister militum ; et p.
22, numerat in una Perusia tres precipuos magi-
siratus, profectum (ἔπαρχον), magisirum militum
1211
Βουλγαρίας « Ἐ ὀνόματι τοῦ Πατρὸς, xai τοῦ 1ἱοῦ,
καὶ τοῦ ἁγίου Ἠνεύματος, τοῦ ἑνὸς καὶ μόνου ἆλη-
θινοῦ θ5εοῦ ἡμῶν. Κωνσταντῖνος καὶ Ῥωμανὸς,
πιστοὶ Ev αὐτῷ τῷ θεῷ βασιλεῖς Ῥωμαίων πρὸς τὸν
πεποθηµένον καὶ πνευματικὸν ἡμῶν cíxvov καὶ
à» θΘτοῦ ἄρχοντα τοῦ Ὑριστιανικωτάτωυ ἔθνους τῶν
Βουλγάρων (B1). » Τὸ ἀρτίως γραφόμενον « Κωνσταν-
τίνος καὶ ᾿Ῥωμανὸς, iv Χριστῷ τῷ θεῷ εὐσεθεῖς
αὐτοκράτορες βασιλεῖς (82) Ῥωμαίων, πρὸς τὸν
πεποθτµένου xal πνευματικὸν ἡμῶν τέχνον τὸν Xj-
prov ὁ δεῖνα βασιλέα Βουλγαρίας. » Elg τὸν χαγάνον
Χαζαρίας. Βούλλα χρυσῆ τρισολδία. « Ἐν ὀνόματι
τοῦ Ηατρὸς, xxi τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ ἁγίου [νεύματος,
τοῦ ἑνὸς καὶ μόνου ἀληθινοῦ θεοῦ ἡμῶν. Κωνσταν-
τῖνος xal ᾿Ῥωμανὸς, πιστοὶ ἐν αὐτῷ τῷ θεῷ βασι-
λεῖς Ῥωμαίων πρὸς τὸν ὁ δεῖνα εὐγενέστατον περι-
Φανέστατον Ὑχαγάνον Χαζαρίας. » Βΐς τὸν ἄρχοντα
Ῥωσίας. Βούλλα χρυσῆ δισολδία. « Γράµατα Κων-
σταντίνου καὶ ᾿Ῥωμανοῦ τῶν φιλοχρίστων βασιλέων
Ῥωμαίων πρὸς τὸν ἂρχοντα Ῥωσίας. » El; τοὺς ἆρ-
Χοντας τῶν Τούρχων (83). Ἠούλλα χρυσῇῆ δισολδία’
«Γράμματα Κωνσταντίνου xai 'Ῥωμανοῦ τῶν φιλ.-
χρίστων βασιλέων ᾿Ῥωμαίων πρὸς τοὺς ἄρχοντας
τῶν Τούρκων. » Εὶς τοὺς ἄρχοντας τῶν Πατζινακι-
τῶν. Βούλλα χρυσῆ δισολδία' « Πράµμµατα Κωνσταντί-
νου xai Ῥωμανοῦ τῶν φιλοχρίστων βασιλέων ΄Ῥω-
µαίων πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῶν Ηατζινακιτῶν. » Εἰς
τὸν ἄρχοντα Χρωθατίας (84) εἰς τὸν ἄρχοντα
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. Il.
τὸν ἄρχοντα Γαΐτις. Εἷς τὸν ἐκ Θεοῦ ἄρχοντα (80) A hoc titulo : « Mandatum α philochristis dominis
B
1218
ad archontem Sardanie, ad ducem Venetie, ad
principem Capus, ad principem Salerini vel Sa-
lerni, ad ducem Neapolis, ad archontem Amalphi,
ad archontem Gaete. » Ad Bulgarie per Deum ar-
chontem scribitur sic: « In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus sancti, unius et solius veri Dei nostri.
Constantinus et Romanus, fideles in eodem Deo
imperatores Romanorum, ad charissimum et epi-
ritualem nostrum filium et ex Deo divinaque aucto-
ritate archontem Christianissime nationis Bulgaro-
rum. » Sic olim. Nunc autem scribitur sic : « Con-
stantinuset Romanus,in Christo Deo piiimperatores,
reges Romanorum, ad charissimum et spiritualem
nostrum filium, kyrin seu dominum, illum, basi-
leum Bulgarie. Ad changanum Chazarie bulla
mittitur aurea trisoldia cum hoo titulo : « In no-
mine Patris, et Filii, etSpiritus sancti, unius et so-
lius veri Dei nostri. Constantinus et Romanus, fi-
deles in eodem Deo imperatores Romanorum, 899
ad illum nobilissimum, illustrissimum changanum
Chazarie. » Ad archontem Rosie vel Russie mitti-
tur bulla aurea bisoldia cum hoc titulo: « Littere
Constantini et Romani, regum Romanorum Chri-
stum amantium, ad archontem Rosie. » Αά ar-
chontes Turearum mittitur bulla aurea bisoldia cum
hoc titulo : « Littere Constantini et Romani, Chri-
sium amantium imp. Romanorum, ad archonias
Turcarum. » Αά archontes Patzinacorum eadem
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
et ducem. Dubitavit quoque cl. Muratorius |. c., di- (? bulum signilicabat, id est vere pius et orthodoxus
versine an iidem fuerint duces et magistri militum.
Verba ejus sunt : Magistri quoque militum. olim ap-
pellati principes, quibus ejusdem civitatis regimen
committebatur. Qui titulus aut minorem aut brevio-
rem quam ducis auctorilatem nescio απ indicare
possit. Conf. Bandur. ad Constant. Porphyr. t. II,
Antiqu. Orient. p. 62. Fore ργοΜέλῃς apud Cedren.
p. 706, et Glycam p. 310,c. scribendum est Μαστρο-
"€.
(80) Constantinus et Romanus dicuntur hic Byil-
garo Archontis titulum aliquando, succedente au-
tem tempore tandem illum Basilei quoque tribuisse.
Ergoante horum, et quidem postrema, tempora
collegialis imperii non obtinuerunt Bulgari princi-
pes titulum Busileus. Quod igitur faciemus loco
Cedreni, quo ait p. 623. Symeonem Bulgarum
fuisse εὐφγ μηθέντα ὡς Hi laudibus celebra-
tum ul regem ? Videtur dicere velle, Symeoni ac-
clamatuin non iisdem quidem formulis atque impe-
ratori Greco, nequeattributo titulo Basilei, attamen
eodem miodo atque apparatu fuisse, quo solebat
Byzantinis acclamari.
(81) Ut hic Bulgari, ita apud Nicetam Chonia-
tein p. 277, Russi τὸ Χριστιανικώτατον γένος αρ"
pellantur. Ea state, qua ista exarabantur, nondum
vocabulum Christianissimi titulus erat ad unam
certam gentem hominemve alligatus, ut hodie re-
gem Francie pereminentiam vetusto titulature ritu
hristianissimum regemappellamus, de quo titulo v.
Selijen.do Tit. Honor. p. 74, ubi demonstravit,
non solis Francie occidentalis regibus tributum
eum olim fuisse, sed imperatoribus quoque utrius-
que orbís Christianis et item regibus Anglise. Sed
nequesoli imperatores aut reges sio audiebant,
etiam privati homines Christianissimi et integre
gentes Christianissime audiebant, et nihil plus
quam Christianus, aut valde Christianus id voca-
D
et fervidus Dei secundum ritum Christianum cul-
tor. Propterea monachiet clerici in specie christiani
dicuntur et laicis opponuntur, Christianorum no-
mine exclusis ; v. Du Cange v. Christiani. Sylvanus
rhetor ἀσχητὴν καὶ ἀκριθῶς Χριστιανίζειν ἔσπου-
δακότα aliquem appellat ; v. dicta ad p. 392. Sim-
plicius Papa in Epist. 14 ad Zenonem imper. sic
Scribit. Tenet beatus Petrus apostolus hanc pietatis
vesirz:. sponsionem οί christianissimi fidelissimique
principis nentem. in hzc verbu jurasse. Agapetus,
pontifex Rom., apud Joannem Diacon. in Chronico,
Neapolitano Justinianum sic alloqui fingitur p.
209: Ego quidem peccator ad Justinianum impera-
torem Christianissimum venire desideravi. nunc au-
tem Diocletianum inveni. Luitprandus p. 401. Hada-
smirum Galitie regem | Christiamssimum appellat.
Alexius Comnenus in litteris ad Henricum V im-
peratorem sic eum compellat: xal πανευγενέστατε
τῷ ὄντι Χριστιανικώτατε 30:296. Exemplum homi-
nis privati titulo Christianissimi cohonestati habes
apud Theophanem anno sexto Rhiaotmeti : παρ-
εκάλεσεν αὑτὸν Σέργιός τις, ἀνὴρ Χριστιανικώτατος,
ὁ τοῦ Μανσοὺρ, γενικὸς λογοθέτης.
(82) Basilei quidem titulum Bulgaris tandem vi
expressum inviti concedebant impp. CPtani ; ut
tamen privum baberent aliquid et eminentie super
illos indicium, αὐτοκράτορος addebant titulum ad
guum βασιλεύς.
(83) Intelligit Ungaros, qui quod Hunniceet Tar-
taricee ; hoc est Turcicze quoque originis essent,
olim Turci solebant vocari. Nam cum Turcis orien-
talibus, qui primum Saracenicum et deinde Gre-
cum 'quoque imperium everlerunt, Constantino
nostro,et inajoribus atque nepotibus ejus negotium
nullum fuit.
(84) Chroatos, &erblos, Zachlumoe, CeswesNNaS,
Terbuni&tas e& Ὀἱλουθλδουυ ολο οὗ. οσον
4919
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1380
| dirigitur inscriptio, nominePatzinacorum expresso, À Σέρθλων’ εἰς τὸν ἄρχοντα τῶν Ζαχλούμων' el τὸν
et similis quoque bulla. Ad archontem Chrobatie,
Serblorum, Zachlumorum Canali, Trabunorum
[vel Terbunorum], Dioclee, Morabie sic scribitur :
« Mandatum & philochristis despotis ad illum,
archontem illius provincie. » Ad hos bulla aurea
est bisoldia. Ad regem Francie sic scribitur: « In
nomine Patris, et Filii, et spiritus sancti, unius et
solius veri Dei nostri, Constantinus et Romanus,
fideles in eodem Deo, excelsi, Augusti, imperatores,
magni reges Romanorum, dilecto, charissimo et
spirituali nostro fratri, illi, nobilissimo, illustri regi
Francie. » Ad supremum dominum Indie sic scri-
bitur : « Constantinus et Romanus, fideles in
Christo Deo magni imperatores, reges Romanorum,
ad illum, supremum dominum India, dilectum no-
strum amicum. » Ad dominum Felicis Arabie mit-
titur aurea bulla cum hoc titulo : « Constanti-
nus et Romanus, fideles in Christo Deo magni
imperatores, reges Romanorum, ad illum, dominum
Arabie, »
CAPUT XLIX.
Ezposita vel taxa honorariorum, qua pendere debe-
bant recens ad. dignitates. eb functiones provecti,
quales sub Leone philochristo despota ille taxe
erant.
Imperlalis mandator dabat litrasduas. Imperialis
candidatus tres. Imperialisstrator quatuor. Imperialis
gpathariusquinque. 400 Imperialis spatharocandi-
datus sex.Imperialis protospatharius duodecim,inter-
dum quoque duodeviginti. Hiomnes tantum solvunt,
sive cum suis axiomatibus simulalia quoque officia
gerant, sive minus. Eorum quoque 8i quis in regios
rogatos aut stipendia percipientes inscribi cupit,
solvit preter honorarium sui axiomatis adhuc li-
"tras quatuor. Sí inter ministros, sui quisque ordi-
nis, chrysotriclinares ascribi cupit, prestat preter
Supra scriptam taxam adhuc alias litras quatuor.
Qui cupit in magnam hetariam recipi, solvit (si
quidem ejus roga quadraginta numismata non ex-
cedit) liltrsssedecim ;quodsi veroampliorem rogam
vel salarium sollicitat, dehet etiam honorarii taxa
ascendere ea proportione, ut pro septenis quibus-
que roge numismatibus det singulas litras. Simili
ἄρχοντα τοῦ Κανάλη" εἰς τὸν ἄρχοντα τῶν Τραθού-
vtov tlc τὸν ἄρχοντα Διοκλείας 95. εἷς τὸν ἄρχοντα
Μωραθίας. Ἐπιγραφὴ εἷς αὐτούς « Κέλευσις ἐκ
τῶν φιλοχρίστων δεσποτῶν πρὸς τὸν ὁ δεῖνα τὸν ἄρ-
χοντα τῆσδε. » Βούλλα χρυσῆ δισολδία. Bic τὸν ῥῆγα
Φραγγίας. Βούλλα χρυσῆ΄ « Ἐν ὀνόματι τοῦ Πατρὸς,
καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, τοῦ ἑνὸς
καὶ µόνου ἀληθινοῦ Θεοῦ ἡμῶν. Κωνσταντῖνος xai
Ῥωμανὸς πιστοὶ ἐν αὐτῷ τῷ θεῷ, ὑψηλοὶ Αὔγουστοι
αὐτοκράτορες μεγάλοι βασιλεῖς Ῥωμαίων, τῷ ἠἦγα-
πημἐένψ, πεποθηµένῳ, καὶ πνευματικῷ ἡμῶν ἆδελ-
ip ὁ δεῖνα τῷ εὐγενεστάτῳ περιθλέπτῳ ῥηγὶ Φραγ-
γίας. » Elg τὸν ὑπερέχοντα κυριεύοντα Ἰνδίας (85).
«Κωνσταντῖνος xal ᾿Ῥωμανὸς, πιστοὶ ἐν Χριστῷ τῷ
θεῷ µεγάλοι αὐτοχράτορε ᾖβασιλες “Ῥωμαίων,
πρὸς ὁ δεῖνα τὸν ὑπερέχοντα Χύριον τῆς Ἰνδίας,
τὸν ἠγαπημένον ἡμῶν φίἰλον. » Βΐς τὸν χυριεύοντα
τῆς Εὐδαίμονος ᾿Αραθίας, Βούλλα ypuct; «Κωνσταν-
τῖνος καὶ Ῥωμανὸς, πιστοὶ ἐν Χριστῷ τῷ θεῷ, µε-
γάλοι αὐτοκράτορες βασιλεῖς Ῥωμαίων, πρὸς ὁ δεῖνα
τὸν κυριεύοντα τῆς Αραδίας, »
ΚΕΨΑΛ. Me.
Εἱἰσὶν τὰ ἐκτεθέντα δίδοσσαι παρὰ τῶν ὀφειλόν-
των τιμᾶσθαι ἕν τε ἀξιώμασι καὶ ὀφφιχίοις,
καθὼς ὑπῆρχον ἐπὶ Λέοντος τοῦ φι)ογρίστου
δεσπότου.
'O βασιλικὸς µανδάτωρ λίτρας f. 'O βασιλιχκὸς
χανδιδάτος λίτρας q'. 'O βασιλικὸς στράτωρ λίτρας
δ’, Ὁ βασιλικὸς σπαθάριος λίτρας ce. 'O βασιλιχὸς
σπαθαροκανδιδᾶτος λίτρας ζ. 'O βασιλικὸς πρωτο-
σπαθάριος λίτρας (β’, πολλάκις δὲ xal τη λίτρος.
Αμϕότεροι οὗτοι χάν τε ὥσιν εἲς ὀφφίχια, xdv τε
μή. El δὲ καὶ ἐκ τουτων τις θέλει καὶ εἰς τοὺς
βασιλικοὺς τοὺς ἐνρόγους ὀρθῶσαι, παρέχει ἔξωθεν
τῆς τιμῆς τοῦ ἀξιώματος λίτρας 9. El δὲ καὶ εἲς
τὸν χρυσοτρίκλινον, παρέχει ἑτέρας λίτρας δ. Ὁ
θέλων γενέσθαι εἰς τὴν μεγάλην ἑταιρείαν, εἶ μὲν
ἐστιν ἡ ῥόγα αὐτοῦ µέχρι νομισμάτων μ' (86), παρ-
έχει λίτρας (Q*. el δὲ πλείονα ῥόγαν ἐπιζητεῖ, χατὰ
ἀναλογίαν τῆς ῥόγας ὀφείλει ἀναθιθάζεσθαι καὶ
τὸ τίµηµα, ἴγουν τὰ ζ νομίσματα, λίτραν a. Ὁ
εἰς τὴν µέσην ἑταιρείαν θέλων γενέσθαι, ἐλν λαµ-
θάνει ῥόγαν νοµίσµατα x, ὀφείλει δοῦναι Αίτρας
v εἰ δὲ πλείω τῶν x νομισμάτων ἐπιζητεῖ, κατὰ
modo qui mediam in heteriam recipi cupit, si vi- D ἀναλογίαν τῆς ῥόγας ὀφείλει ἀναθιβάζειν καὶ τὸ τί-
VARULE LECTIONES.
€ Διοχλείας em. R., Διχλείας cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
hic recenset Constantinus cap. 20 de administr.
imperio p. 87 sqq. Pro Τερθουνιώταις autem. me-
moratnoster Trabunos. Occupabant ha gentes
oram omnem πατὶ Adriatici septentrionalem ab
Istria inde usque ad Dyrrhachium. Pro Δικλείας,
quod hic dabant membranes, alibi quoque alio er-
rore Δοχλία scribitur. Rectum est Διόχλεια, ut in
Latina interpretatione submonui.
(85) Nempe commercium fuisse Constantino cum
Indis, supra demonstravi, adeoque cum domino
Arabie felicis quoque.
(86) Dicitur hiclitras 46 in taxam vel consuetu-
dinem prestare ille, cujus roga est ad 40 solidos
&ureos. Roga vero hic loci estne annua an men-
strua? Si annus, debuit receptus in heteriam
hanc dignitatem nimio emere et quindecim anno-
rum reditus simul et semeleffundere etin anteces-
sum imperialicamere solvere, quod vix quindecim
annorum decursu ipse recuperet per minutas por-
tiones. Vix videtur hoe mercimonium equum et in
usu fuisse. Quid si ergo statuamus, rogam eam
menstruam fuisse ? Atqui paupertina curia Byzan-
tina tantum non solvebat. Qui potuisset imperium
medio et ultimo Το valde accisum tot expen-
sarum onera ferre? Fuitne e Πίτα argenti
hie designata, ea proportione minor litra auri,
quam, argentum ad aurum vulgo habere cen-
setur
1231
pouc θέλων γενέσθαι, ὀφείλει διδόναι λίτρας ζ, δη-
λονότι νὰ (87) ἔχει ῥόγαν νοµίαµατα (f. Ὁ δὲ clc
τὸ τραπέζιον, εἴτε εἲς τὸ βεστιάριον, εἴτε εἰς τὰ
ἀλχοντογεννήματα θέλων µΥενέσθαι, ἐὰν λαμθάνει
ῥόγαν νομίσματα v, ὀφείλει διδόναι λίτρας C. 'O
el, τοὺς κληριχοὺς τοῦ ναοῦ θέλων γενέσθαι ὀφείλει
διδόναι λίτρας C. Ὁ el; τὰ ἀσηκρητεῖα µέλλων γε-
νέσθαι, ἐὰν λαμθάνει ῥόγαν νοµίἰσµατα λ', ὀφείλει
διλόναι λίτρας ιβ’. El δὲ πλείονα ῥόγαν ἐπιζητεῖ,
χατὰ ἀναλογίαν τῆς ῥόγας ὀφείλει ἀναθιθάζεσθαι
xal τὸ τίμημα. Ὁ δὲ νοτάριος τῶν ἀσηκρητειῶν ὁ
θέλων γενέσθαι, ἐὰν λαμθάνει ῥόγαν νοµίσµατα x,
ὀφείλει δοῦναι λίτρας Ἡ. Ὁ δὲ κουθικουλάριος θὲ-
λων γενέσθαι, εἰ μέν ἐστιν ετε εἲς τὸ τραπέζιον,
εἴτε εἷς τὸ βεστιάριον, xai θέλει γενέσθαι χουθι-
χουλάριος, ἐὰν χαταλιμπάνῃ τὰς ἀνόνας αὐτοῦ, δίδει
λόγῳ κχανισχίου νομίσματα λ’. El δὲ ἐπιζητεῖ ῥόγαν
αὐτοῦ αὐξηθῆναι καὶ τὰς ἀνόνας, κατὰ ἀναλογίαν
τῆς ῥόγας καὶ τῶν ἀνονῶν αὐτοῦ ὀφείλει ἀναθιθά-
ζεσθαι xai τὸ ὃόμα. 'O δὲ ἀπὸ καλιγίων (88) γενό-
µενος κχουθικουλάριος εἰ μὲν αἰτεῖται λαμθάνειν
ῥόγαν x, ὀφείλει διδόναι Ἀλίτρας η. 'O δὲ διὰ πό-
λεως (89) θέλων Ὑενέσθαι κουθικουλάριος ὀφείλει
δοῦναι λίτρας {’. 'O δὲ ἀπὸ τοῦ κουθικουλαράτου
μέλλων µενέσθαι σπαθαροχκουθικουλάριος ὀφείλει
δοῦναι λίτρας ἀ'. Εὰν δὲ xai προσθήκην ῥόγας ἔπιζη-
τεῖ, κατὰ ἀναλογίαν τῆς ῥόγας αὐτοῦ ὀφείλει ἀναθι-
θάζεσθαι καὶ τὸ τίμημα. 'O δὲ ἀπὸ καλίγων γενέσθαι
θέλων σπαθαροκουθικουλάριος ὀφείλει διδόναι λίτρας
V. EL δὲ καὶ προσθήκην ῥόγας ἔπιζητεϊ, κατὰ Gva-
λογίαν τῆς ῥόγας ὀφειλει ἀναθιθάζεσθαι καὶ τὸ τί-
µημα. Ὁ δὲ ὁστιάριος ἀπὸ τοῦ σπαθαροκουθικου-
λαρᾶτου θέλων γενέσθαι ὀφείλει δοῦναι λίτρας v.
El δὲ xai προσθήκην ῥόγας ἐπιζητεῖ, κατὰ ἀάναλο-
γίαν τις ῥόγας ὀφείλει ἀναθιθάζεσθαι xal τὸ τίµι-
μα. 'O δὲ πριµ.κήριος ἀπὸ τὸ ὀστιαράτον θέλων γε-
νέσθαι ὀφείλει διδόναι λίτρας v. El δὲ καὶ προσθή-
χην ῥόγας ἐπιζητςϊ, κατὰ ἀναλογίαν τῆς ῥόγας ὀφείλει
ἀναθιθάζεσθαι καὶ τὸ τίμημα.
Τὰ ὀφειλόμενα δίδοσθαι δόµατα εἷς τὰ ἆχαρτου-
λαράτα xxi νοταβάτα τῶν σεκρἑτῶν.
Οἱ νοτάριοι τοῦ εἰδικοῦ λίτρας ve" ol χαρτουλά-
prot τοῦ γεννιγοῦ λίτρας Ee* οἱ ἔξω χαρτουλάριοι
τοῦ γεννικοῦ, ἦτοι τῶν ἀρκλῶν, Ἀλίτρας. οἱ χαρ-
τουλάριοι τοῦ στρατιωτικοῦ λίτρας p" οἱ νοτά:
ριοι τοῦ στρατιωτικοῦ λίτρας κ΄ οἱ νοτάριοι τῆς
σαχέλλης λίτρας A" οἱ νοτάριοι τοῦ βεστιαρίου
λίτρας.
Περὶ τῶν αἰχμαλώτων Σαρακηνῶν (00) τῶν
θέµατι βαπτιζοµένων.
Xp εἰδέναι, ὅτι ὀφείλουσι λαμθάνειν παρὰ τοῦ
ἐπὶ
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. Il.
pma. 'O εἷς τοὺς Φαργάνους, site el; τοὺς Χαζά- A ginti num. in rogam accipit, solvit litras decem ;
1282
quodsi vero auctiorem rogam flagitat, debet etiam
majorem taxam solvere pro ratione aucte rogi.
Qui cupit in Farganos aut Chazaros recipi, solvit
litras septem ; si nempe rogam duodecim numi-
smatum habeat.Qui ad trapezium seu ministerium
sacre mensem,ad vestiarium,in archontogennemata
seu valetos nobiliores cupit recipi,si rogam acoipit
decem numismatum, solvit sex litras. Recipiendus
inter clericos palatii solvit litras septem. Recipien-
dus in asecrelas, si accipit rogam triginta numi-
smatum, solvit litras duodecim. Si autem rogam
flagitat auctiorem, debet etiam auctius pro ratione
honorarium solvere. 8i notarius asecretarum quis
cupit et debet fleri, solvit litras octo, si neimnpe in
p o8am numismata viginti accipit. Qui cubicularius
creandus est, sive antea in trapezio seu ministerio
ad mensam, sive in vestiario seu ministerio sacre
vestis fuerit, ille,si annonas suas sibi,quales antea
fuerunt, relinqui patitur,dat nomine sportule nu-
mismata trigiuta.Si autem rogam suam annonasque
augeri sollicitat, debet etiam honorarium augeri
pro ratione aucte roge et annonarum. Qui autem
a caligis fit cubicularius,si precibus obtinet rogam
viginti numismatum, debet lilras octo dare. Urba-
nus creandus cubicularius dat litras sex.E cubicu-
lario promovendus ad spatharocubiculariatum de-
bet quatuor litras ; sollicitanti autem augmentum
roye debet etiam honorarium augeri pro ra-
tione. 408 Qui a caligis spatharocubicularius vult
et debet fleri, dat litras decem ; et, si sollicitat au-
C gmentum roge, dat auctius quoque honorarium
equali ratione. E spatharocubiculario creandus
ostiarius dat litras decem et plus, si plus roge fla-
gitat, proportionate scilicet. Ab ostiariatu promo-
vendus ad primiceriatum dat litras decem ;et plus
justa in proportione, si plus roge rogaverit atque
impetraverit.
Ea,qua a recens honoratis honorarii loco in chartulara-
ta vel tribunalia chartulariorum,et notariata vel tri-
bunalia notariorum secrelorum pendi debent.
Notarii idici seu rei privata accipiunt litras
quinquaginta quinque.Chartularii genici [seu era-
rii publici] litras septuaginta quinque; extranei
chartularii stratiolici seu fisci militaris lit. 40. No-
tarii stratiotici litr. 20. Notarii sacelli litras tri-
ginta. Notarii vestiarii litras o.
De captivis Saracenis, qui aliqua in provincia
baptizati fuerint.
Unus talium quisque debet 4 protonotario the-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(87) Sic dicunt novi Graci pro Ίνα. Hic loci no-
tat ubi vel quundo; quo sensu ἵνα etiam apud
vetustissimos οἱ probatissimos scriptores ha-
betur.
(88) Videtur ex hoc loco cubiculariorum unus-
quisque habuisse curam. peculiaris servitii ad cor-
pus augustum pertinentis, ut unus a calceis, al-
ter a barba vel coma, tertius α malluvio οἱ sic
rro.
(89) Cubicularius urbanus zut ín wrbe videtur
illi opponi, qui in palatiis suburbanis servit.
(90) Medio evo Saracenus et Arabs idem erat,
1283
CONSTANTINI PORPHYHBROGENITI
1384
matis, in quo agil, accipere numismata terna, et À πρωτονοταρίου τοῦ θέµατσς εἷς ἕκαστος αὐτῶν dvi
pro 8uo zeugario [seu jugo bonum lahoratorum vel
et predio rustico] numismata sena ; et pro semente
atque annona 8u& modios frumenti quinquagenos
quaternos.Si qui tales captivi et baptizati Saraceni
elocati quasdam in domos et filiabus quorumdam
patrum familias juncti matrimonio fuerint, sive
militaris, sive urbana sit illa familia,in quam talis
aliquis gener Saracenus intraverit, debet illa per
triennium excusari et immunis baberi tam a specie-
rum annonariarum presiatione et devectione,
quam a focagio seu tributo ex focis et caminis sol-
vendo.Sed elapso illo triennio deoel illa domus vel
familia rursus, ut ante, pariterque ceteris utrum-
que onus prestare. Talibus porro bello captis, aut
et aliis quibusdam,si territorium ad inhabitandum B
assignatum fuerit, manent per primum triennium
liberi &b omni vexatione servitii publici, neque
annonam et diaria militi prestant. Elapso autem
illo triennio, prestant utrumque.402 Miles eque-
stris debet habere facultates immobiles,id est fun-
dos vel predia, ad valorem quinque, aut ad mini-
mum quatuor litrarum.Imperialis miles classiariusg
debet habere facultates immobiles, fundos puta et
predia, valoris trium litrarum. Typus seu agendi
formula & majoribus tradita pervenit ad hec usque
nostra tempora talis. Quo tempore est expeditio
militaris, non dantur militantibus tirones, collato-
res et contribuentes, ut hominibus peculii : sed
debet quisque seorsim et viritim pro se militare. Si
qui sutem pauperes fuerint et expensis militaribus C
faciendis non pares,illig dantur contribuentes ; quo
nempe habeant per eos sufficientem suam necessa-
riam subsistentiam, et possint suam militiam in
corpore 8uo facere. Quodsi vero prorsus ad incitas
redacti qui fuerint,ut ne quidem cum ipsis attributis
sibi contribuentibusincumbens sibi servitium exse-
νομισμάτων Υ’, xai ὑπὲρ εευγαρίου αὐτῶν dvi vo-
µισµάτων ς’, καὶ ὑπὲρ σπόρου xai ἀνόνας αὐτῶν
ἀνὰ σίτου µοδίων νο. ᾿Ιστέον περὶ τῶν ὃδ:δοµέ-
vtov αἰχμαλώτων γαμθρῶν slg οἴκους, xdv τε στρα-
τιωτικὸς, κἄν τε πολιτικὸς ὁ οἶκος, si; ὃν sisi
χεται ὁ Σαρακηνὸς γαμθρὸς, ὀφείλει ἐξκουσεύεσθχ!
ἐπὶ τρισὶ χρόνοις τὴν τε συνονὴν xal τὸ καπν,κόν.
Καὶ μετὰ τοὺς τρεῖς Ἰρόνους πάλιν ὀφείλει τελςῖν
^ αὐτὸς οἵχος γαὶ τὴν συνονὴν xal τὸ καπνιχόν.
Ἰστέον, ὅτι xai τοίς διδοµένοις αἰχμαλώτοις, sizt
ἑτέροις τισὶ, γῆν εἰς κατασκήνωσιν ἐπὶ τρισὶ ypó-
νοις µένουσιν ἀνεπιρέαστο, ἀπὸ πάστς δουλείας τοῦ
δημοσίου, λαὶ οὔτε χαπνικὸν δίδουσιν, οὔτε σωνονήν.
Καὶ μετὰ τὴν σοµπλήρωσιν τῶν τριῶν χρόνων τελοῦσι
καὶ την σωνουῖν καὶ τὸ Χαπνιχκόὀν. Ἱστέον, ὅτι ὁ κχ-
θαλλαρικὸς στρατιώτης ὀφείλει ἔχειν περιουσίαν ἀχί-
νητον, Ίμγουν τοπία, λιτρῶν ε’, fj τὸ ἔλαττον λ,τρῶν 8.
Ἱστέον, ὅτι ὁ βασιλικὸς πλόίμος στρατιώτης ὀφείλει
ἔχειν περιόυσίαν ἀκίνητον, ἤγουν τοπία, λιτρῶν (-
Χρὴ εἶδέναι, Ott τύπος παρηκολούθησεν κατὰ τὸν
καιρὸν, ὅτε γίνεται στρατεία, μὴ δίδοσθαι τοῖς στρα-
τευοµένοις τήρωνας (91) συνδότας ὡς περιουσίοις,
ἀλλ᾽ εἶναι μονοπροσώπως στρατιώτας, Ὅτε δὲ
πτωχεύσωσι, δίδονται αὐτοῖς xal συνδότα: πρὸς τ
δι αὐτῶν ἔχειν τὸ Ἰχανὸν καὶ δουλεύειν ci» ἰδίαν
στρατείαν. 'Exv δὲ παντελῶς ἐξαπορῶσιν καὶ οὗ
δύνανται οὐδὲ μετὰ τῶν διδοµένων αὐτοῖς συνὸ2-
τῶν τὴν ἰδίαν στρατείαν ἐξυπτρετεῖν, τότε ἀδορεύ-
ονται (02) καὶ δίδονται εἰς ἀπελάτας (93), ἐξ àv
xai Τζέκωνες (04) ἀφορίζονται εἷς τὰ κάστρα. Οἱ
δὲ τόπο. τῶν τοιούνων στρατιωτῶν µένουτιν ἄνε-
ποίττοι, περιορ.ζὅμενοι καὶ ἀφηοριζόμενοι εἷς τὸν
δηµόσιον, ἵνα πάλιν, ἐὰν συµθῇ τινα ἐκ τῶν ἀδν-
, * * , κ
βευθεντων ἀνακτήσασθαι ἑαυτὸν, ἀναλαμθάνῃ τοὺς
^ M ^ E 3
ἰδίους τόπους, xai ἀποκαθίστασθαι εἷς τὴν i$
στρατείαν.
qui valeant, illi adorantur seu ad oras et feces exercitus rejiciuntur, et amandantur ab abiegos, [latrun-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTRAIUS.
unde nobis quoque est. Sed veteres distinguebant
Arsbes a Saracenis, ut e Script. Hist. Aug. t. II,
p. 329, 444 οἱ 404 patet; illi quidem erant Arabes
1n Syrie confiniis et Palestina oberrantes,hi autem
Saraceni,qui in Mesopotamia eti Syrie partibus
orientalibus ad Euphratem sitis viverent, sic dicti
ab Arabico Schark, oriente.
e Conf. Constantin. Porphyr. Tacticon p. 16
ed. Meurs.
δαµίους, Vmmoxópouc, καθαλλαρίους —(domitores,
gymnastias equorum), ἀπελάτας ἀνελάτας, sed leg.
συνελάτας, qui sunt similes nostris Ausreiter, offi-
ciales,qui in viis publicis in equis circumcursitant,
videntes, qui in iis eant, mendicine aliive malefici,
num merces prohibite aut vectalibus non liberate
deportentur, etc. Appellant quoque Gre*eci novi
fures, latrones ἀπελάτας, et abjecta littera, ut
solent, πελάτας. Exemplum habet Du Cange v.
(92) Satis constat de sensu verbi, idque notare [) Πελάττς.
suspenduntur, cassantur, eximuntur, excusantur
pro minumis habentur. Unde autem derivandum
Bit, adhuc dubito. Forte repeti debet àb adorare
Latino, id est non προσκυνεῖν, sed ad oram reji-
cere, velut leces et rejectanea, χαθιστῶνται πρὸς
τοῖς πέρασι xal ἐσχατιαῖς τοῦ στρατεύματος.
(93) Apelaste, abactores, sbiegi, erant militie
genus, ut hodie Husari, predis abigendis tantum-
modo destinati, unde ipsis nomen. Glosse nomice
Labbei : ᾽Απελάτης χυρίως λέγεται, ὅστις θρέµµατα
ἀπὸ βοσκῆς ἤ βουχολίων ὑποσύρει, fj ἀπὸ τῶν ἀγελῶν
ἵππους. 'O γὰρ βοῦν T, ἵππον πλανώμενον εὑρῶν [et
hero, quem novit, non restituena] οὐκ ἴἔστιν ἁπ-
ελάτης, ἁλλὰ χλέπτης. V. Du Cange Gloss. Lt. v.
Abigare et Lalrunculi. Manetho Apotelesmaticus
mst.spud Du Cangium v. Βερεδάριοι jungit feps-
(94) Huecipe pertinent Tzarones, de quibus Goar.
ad Codin. p. 34, quos Codinus p. 68, appellat τοὺς
εἰς τὰ χάστρα εὑρισκομένους, prasidiarios im castris
seu urbibus milites. Videntur omnino iidem esse.
Tzncones sunt hodie qui olim Lacones,extreme Pe-
loponnesi incole,et Taaconia est ille tractus, in quo
est mons olim Cronion dictus, adeoque inter Laco-
niam et Elidem ; vid. Du Cangium v. Τζάκωνες. Ili
Lacones aut Peloponnesiaci solebant ad presidium
agendum in castellis deponi, ágopltesgat εἷς τὰ χά-
στρα, ut Noster ait. Insignis est locus Micbhalonis
Lituani de moribus Tatarorum apud Du Cangium
v. Sacones, e quo intelligitur, Sacomes et Sunga-
lones appellatos fuisse, Lituanico, ut videtur, ser-
mone,agasones,qui milites in bellum comitabantur,
Nostro aut συντρόφους, aut τίρωνας dictos.
1285 DE CERIMONIIS AULJ/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. II.
1286
culos, leves milites, excursionibus in agrum hostilem et predis agendis tantum destinatos,]equibus etiam
Tzecones [seu Peloponnesiaci] desumuntur et seliguntur in castella ad agenda interim presidia, dum
veri milites ob bella absunt. Loca vero vel fundi aut predia ipsorum hero interea vacant, neque alii cui-
dam traduntur, sed manent sequestrata et affixis sacris bullis signata, ut usus fructus eorum ad zera-
rium publicum redeat ; eo flne, ut si tali cuidam cassato contingat facultas fortunam suam afflictasque
res restaurandi, recuperet fundos pristinos militiamque pristinam.
KESAA. Ν’
Ειοὶν αἱ xatà τύπον ῥόγαι τῶν στρατηγῶν καὶ
χλεισουραρχῶν, καθὼς ἑἐρογεύοντο ἐπὶ ἈΑέοντος
τοῦ φιλοχρίστου δεσπότο».
'O στρατηγὸς τῶν ᾽Ανατολικῶν λλ. gu. Ὁ στρατ-
ηγὸς τῶν ᾽Αρμενιακῶν λλ. gu. 'O στατηγὸς τῶν
θρᾳκησίων λλ. n. Ὁ στρατηγὸς τοῦ ᾿Οψιχίου λλ. λ’.
'O στρατηγὸς τῶν Βουκελλαρίων λλ. X. Ὁ στρατ-
ηγὸς Καππαδοκίας AÀ. κ’. Ὅ στρατηγὸς τοῦ Χαρσιανοῦ
λλ, x. 'O στρατηγὸς Ηαφλαγονίας λλ. x. Ὁ στρατ-
ηγὸς θρᾷκης λλ. x. 'O στρατηγὸς Μακεδονίας
λλ. X. Ὁ στρατηγὸς Χαλδίας λλ. v, ὡς λαμθάνων
ἀπὸ τοῦ κουµερκἰου (95) ἑτέρας λλ. v. Ὁ στρατηγὸς
Κολωνείας λλ. x'. 'O στρατηγὸς Μεσοποταμίας λλ. ο.
διὰ τὸ ἔχειν αὐτὸν ὅλον τὸ χουµέρχιον. 'O στρατ-
ηγὸς Σεθαστείας, ὡς ὤν τότε κλεισουράρχης, λλ. s.
'O στρατηγὸς Λικανθοῦ, ὡς dv τότε χλεισουράρχης,
λλ. €. 'O στρατηγὸς Σελευχείας, ὡς ὤν τότε χλει-
σουράρχτς, λλ. €. 'O στρατηγὸς Λεοντοχώμεως (90),
ὡς ὢν τότε κχλεισουράρχης, λλ. ε. 'O στρατηγὸς
τῶν Κιθυῤῥαιωτῶν λλ. v. 'O στρατηγὸς τῆς Σάμου
λλ. v. 'O στρατηγὸς τοῦ Αἱγαίου πελαγους λλ. V.
ἸἹστέον, ὅτι ol τῆς Δύσεως στρατηγοὶ οὐκ ἐρογεύοντο
διὰ τὸ λαμθάνειν αὐτοὺς ἀπὸ τῶν Ἰἴδίων αὐτῶν ϐε-
µάτων τὰς ἰδίας αὐτῶν συνηθείας κατ vog. 'O
στρατηγὺς Πελοποννήσου. Ὁ στρατηγὸς Νικοπόλεως.
'O στρατηγὸς Ἑλλάδος. Ὁ στρατηγὸς Σικελίας. 'O
στρατηγὸς Ααγοθαρδίας. 'O στρατηγὸς Στρυμῶνος.
'O στρατηγὸς Κεφαληνίας, 'O στρατηγὸς θεσσαλο-
νίκης. 'O στρατηγὸς τοῦ Δυῤῥαχίου. 'O στρατηγος
Δαλματίας. Ὁ στρατηγὸς Χερσῶνος.
Περ] τὸ τίνες οὐκ ὀφείλουσι στρατεύεσθαι τηρωνάτου
γινομένου (97).
Οἱ ἐν τῷ κουθουχλείῳ χατειλεγμένοι. Οἱ εἰς τοὺς
βασιλικοὺς ἀνθρώπους. Οἱ εἲς τὴν μεγάλην ἱἑταιρείαν.
Οἱ εἰς τὴν µέσην ἑταιρείαν. Οἱ εἰς τοὺς Φαργάνους.
Οἱ εἲς τὴν οἶκειακὴν τράπεζαν. Οἱ εἰς τὰ ἀἆρχοντο-
γεννήµατα. Οἱ εἰς τὸ οἰκειχκὸν βεστιάριον. OY εἷς
τὸ σκέπτον τῆς Αὐγούστης. Οἱ εἷς τοὺς βασιλικοὺς
στράτορας dj τοὺς ἱπποκράτας (98). Οἱ εἰς τοὺς
CAP. L.
Tabula rogarum, quas vi typi aut. formuls praescri-
ploeatquerecepteaccipiebant strategi et clisurarchae
lempore Leonis, domini Christum amantis.
Strategus Anatolicorum accipiebat litiras 40. Stra-
tegus Armeniacorum litr. 40. Strategus Thracesio-
rum litr. 40. Strategus Opsicii lit. 30. Strategus
Bucellariorum litras 30. Strategus Cappadocie litras
20. Strategus Charsiani litras 20. Strategus Paphla-
gonie litr. 20. Strategus Thracie litras 20. Strategus
Macedonie litr. 30. Strategus Chaldis litr. 10, ut
qui preterea decem alias litras e commercio seu
vectigalibus mercium introeuntium el exeuntium
fert. Strategus Colonie litras 20. Strategus Meso-
potamis I, o, [prorsus nihil], ut qui totum com-
mercium seu reditus vectigalium omnes ipsi sibi
servat. Strategus Bebastis, ut qui tunc lemporis
(sub Leone) clisurarcha tantum erat, 1. 5. Strate-
gus Lycandi, 408 ut qui tum clisurarcba erat, litras
5. Strategus Seleucie, ut qui tum clisurarcha erat,
litras 5. Strategus Leontocomes, ut qui tum clisur«
archa erat, litr. 5. Strategus Cibyrrheotarum
litras 10. Strategus Sami litr. 10 Strategus maris
/Egei litr. 10. Strategi Occidentis non accipiebant
rogas, quia consuetudines unus eorum quisque suas
annuatim e suo themate ferebat. Sunt autem illi
sequentes, Strategus Peloponnesi. Strategus Nico-
poleos. Strategus Helladis seu Greecie. Strategus
Sicilie. Strategus Lagobardie seu Longobardie.
Strategus Strymonis. Strategus Cephalenie. Stra-
tegus Thessalonices.Strategus Dyrrhachii.Strategug
C Dalmatie. Strategus Chersonis.
]ndexz eorum, qui non tenentur in. expeditionem
el castru ire, quando tironatus Πέ seu juvenis mi-
litia 1n unum coacta locum solemnia in armisezer-
citia facit.
Cubiculo ascripti. Qui ad basilicos vel otmsaria-
nos pertinent ; qui ad magnam heteriam ; qui ad
mediam heteriam ; qui ad Farganos ; qui ad priva-
tam inensam ; qui ad archontogennemata ; qui ad
privalum vestiarium ; qui ad sceptrum Auguste, qui
adimperialesstratores velequisones ; qui ad impe-
riales clericos palatii. Clerici nee seu nova ecocle-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(95) Est idem aoc si diceremus : hic vel ille acci- [) multarum orbium nomineobtinet, formarunt quoque
pit ealarium euum ex Accisa, seu ος illo tribunali,
ubi vectigalia recipiuntur. Κουμέρκιον est ipsum
commercium, mercatura, negotiatio et portorium
ro importatis aut exportatis mercibus; v. Du
Cange ad Alex. p. 315. Κουμέρκχιον τοῦ πανηγυρίου,
vectigal nundinarum, est apud Theophan. p. 396.
Guther. p. 795. commercium nonnihil a vectigali
differre monstrat. .
(96) Ad formam terminationis πόλεως, quae in
χώµεως in hac compositione. Λεοντοχώμη Atov-
τόπολις est in themate Lycandi seu in Isauria.
(97) Tironatum hic esse puto non statum seu
conditionem tironis, eed solemnem congressum mi-
litie rudis et nuper conscripte ad condictum locum,
ut tirocinium ibi ponant coram stratego thematis
et dexteritatem suam in tractandi armis monstrent.
(98) Poterat quoque ἱπποκράτορας. In. membra-
nis erat ἵπποκχρ. cum x superimposito.
128]
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1288
stre.Sanotze Sophie insessi et jam ab antiquis tem- A βασιλικοὺς Χληρικοὺς τοῦ παλατίου. Οἱ τῆς Νέας
poribus adherentes sacerdotes, non autem qui ad
terna miliaresia et minus rogam aceipiunt.Dromo-
niorum remiges. Agrariarum remiges. Horum
omnium officiorum,qua a militie prestatiore dixi-
mus exempta esse,si quis unum aliquod gerat,qui
absque eo et nondum illud adeptus ad militie pre-
stationem obligatus erat, ejus domus debet excu-
sata haberi, quandiu is vixerit. lllo autem homine
mortuo, debet jus et obligatio militis prestande
rursus illi domui restitui secundum velerem formu-
lam rationarii militaris.
404A Index eorum, qui militare debent de
conscriptis in officia.
Mandatores secretorum omnium,nempe qui sunt
sub dispositione sacellarii ; rationalis sacri fisci ;
rationalis fisci milituris ; rationalis cursus publici ;
prefecti sacello; vestiarii ; comitis rei private ;
prefecti numerorum ; curatoris moenium urbis;
item vernaculi contubernales utriusque stabuli [tam
urbani,quam Asiatici apud Malagina].Ab alio the-
mate vel districtu non coguntur remiges agraria-
rum, nisi a solo themate Steni vel Propontidis. Ne-
que adscribunturdietariis magni palatii aliorumque
palatiorum, nisi homines urbani seu CPtani, et ex
Steno seu utraque ejusdem freti ora oriundi. Ad
mandatores officiorum non deliguntur nisi soli ho-
mines urbani.
CAPUT LI.
Observanda, quando imperator in curru prodire ad
horrea strategii eaque lustrare constituit.
Pridie vespere dantur mandata, sive notificatur
per mandatores, ad proceres, cras fore processio-
nem ad horrea. Procedunt itaque et conveniunt al-
tero die omnes in palatium,candidis tunicis et tzan-
giis seu calceis ; et quando proclamata fuerit vox :
« Transfer, » [te nempe, vel alio migra,) collocant
sese candidati coram circo retro portam necessarium
s.latrinarum balnei.Inipsum autem circum intrant
soli equi imperiales ; qui procerum sint, foris ma-
nent. Ante circum quoque consistit carucha domi-
ἐχκλησίας. Οἱ τῆς ἁγίας Σοφίας ἐγκάθετοι depen
καὶ ἀπὸ τοῦ παλαιοῦ, οὐχὶ δὲ οἳ εἷς τὰ τρία µιλ-α-
ρήσια xai ἔλαττον τούτων ῥοχευόμενοι. Οἱ τῶν
δροµονίων ἐλάται. Οἱ τῶν ἀγραρίων ἐλάται. "Ioc£ov,
Ott ἐχ τούτων πάντων τῶν προειρηµένων μὴ στρα-
τεύεσθαι, εἶχέν τις παλαιὰν στρατείαν, μέχρις ἂν
ζᾷ τὸ καταταγὲν πρόσωπον, οἱονδήποτε τῶν προε:-
ρηµένων ὀφφιχίων, ὀφείλει διαµένειν ἐξσκουσευό-
μενὸός ὁ τοιοῦτος οἴἶκος. Τελευτήσαντος δὲ τοῦ προσ-
ώπου, ὀφείλει ὀρθοῦσθαι ἡ στρατεία εἲς τὸν οἴχον
αὐτοῦ κατὰ τὸν παλαιὸν τόπον τοῦ στρατιωτικοῦ
λογοθεσίου.
Περὶ τοῦ Ἠτίνες ὀφείλουσι στρατεύεσθα:
τῶν κατειλεγµένων εἷς ὀφφίκια.
Oi µανδάτορες τῶν σεκρέτων πάντων, Άγουν οἱ
τοῦ σαχελλα-ίου’ οἱ τοῦ γενικοῦ οἱ τοῦ στρατιωτικοῦ’
οἱ τοῦ λογοθέτου τοῦ δρόμου" oi τοῦ σαχελλίου: οἱ
τοῦ βεστιαρίου’ οἱ τοῦ εἰδινοῦ: οἱ τοῦ νουµέρου: ol
τοῦ τειχεώτου' οἱ διατρέχοντες' οἱ σύντροφοι τῶν
δύο στάθλων. ᾿Ἱστέον, ὅτι οὐ δεῖ στρατεύεσθαι ἀπὸ
ἄλλου θέματος εἰς τοὺς ἑλάτας τῶν ἀγραρίων, ci
μὴ ἀπὸ τοῦ Στενοῦ (09). Ἱστέον, ὃτι οὐ δεῖ στρα-
τεύεσθαι εἰς τοὺς διαιταρίους τοῦ μεγάλου παλατίου
καὶ τῶν λοιπων παλατίων, εἰ μὴ ἀπὸ τῆς πόλεως
καὶ τοῦ στενοῦ. Ἱστέον, Ott οὐ δεῖ στρατεύεσθαι
εἰς τοὺς µανδάτορας τῶν ὀφφικίων, tt ui, ἀπὸ της
πόλεως,
-
ατο
ΚΗΦΑΛ. ΝΑ’.
Ὅσα δεῖ παραφυλάττειν, ὅταν iv ὀχήματι βούλεται
προελθεῖν à βασιλεὺς καὶ ἰδεῖν τὰ ὁῤῥία (4) τοῦ
στραττγίου,
᾽Απὸ ὀψὲ δίδοται µανδάτα πρὀκενσον εἷς τὰ 0j-
ῥία. Προέρχονται οὖν τῇ ἑξῆς πάντες, καὶ εἶσὲρ-
χονται ἀπὸ λευκῶν ἈΧλανιδίων xal ταγγίων (2) εἰς
τὸ παλάτιον, καὶ ὅταν γένηται ΤΗΑΝΘΕΕΒ, οἱ piv
κανδιδάτοι ἵστανται πρὸ τοῦ ἱπποδρόμου μετὰ τὴν
θύραν τῶν χρειῶν (3) τῆς βαλνιαρίας, εἰσέρχοντα:
δὲ ἔσω ἐν τῷ ἱπποδρόμῳ οἱ δεσποτικοὶ ἵπποι μόνοι,
οἱ δὲ τῶν ἀρχόντων ἔξω Ίστανται. Ἔρχετα: δὲ xa
$ καρούχα ἡ δεσποτικὴ, xal ἵσταται πρὸ τοῦ ἵππο-
ὁρόμου. Καὶ ὅταν ἵδῃ ὁ σιλεντιάριος 99, ὅτι πάντα
VARLE LECTIONES.
** ΣΧΟΛ. ἔτοιμος.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(99) *[Stenum cervix Euxini. Constant. Vit. Basil. [) cies deposite, sed depositoria.Utitur ea voce Theo-
c. 63. Les naulonniers S(enitz appellati απὸ τοῦ
στενοῦ, quod medio evo est ὠίαπο», p. 290 Vill-
barduin.|* Stenum est tota ora tam Europea,quam
Asiatica, quam angustus canalis et meatus maris
Euxini alluit et pervadit et ipsa simul ora CPtana.
Zosimus II, 30 : μῆκος ἔχει τὸ στενὸν τοῦτ» μέχρι
τοῦ Πόντου σταδίων περί που τριακοσίων.
(14)9ο obitione imperatoris per borrea elegans ]ο-
cus est apud Themistium p. 221. Videri quoque
meretur Salmasius ad illud Spartiani de Hadria-o
t. I, S. H. A.p. 97 : Laborat,ut condita militeri4 4i.
ligenter agnosceret. Condita hic sunt usu senioris
&vi non sepecies annonarie, ut pulat Pelavius ad
Themistiam p. A53,consentiente profecto analogia,
sed conditoria,prorsus ut Grecum ἀπόθετά non s&pe-
phanes p. 124, ubi de Alypio ait, eum fuisse τὴν
εχομένην περὶ τε τὴν φυλακὴν τῶν πόλεων xai τὰ
ἀπόθετα τῶν τροφῶν ἐπιμέλειαν ποιούµενον. Rursus
p. 129, conjungit ὠρεῖα ἀποθετα σίτου, ubi tamen
posterius pro prioris scholio habendum est.De hor-
reis ab imperatore visitatis agit quoque Vales. ad
Amm. Marcell. p. 318, unde etiam constat, horrea
gemina fuisse unnone militaris,et Xiphilin.p.1231,
ubi Pertinacem habet τὴν τοῦ σίτου παρασχευὴν
ἐξιτάζοντα.
(2) Ita membrana.
(3) Necessarize Latinis et χρεῖαι Grecis novis
sunt latring ; vid. Du Cangii di utrumque utraque
voce, Sic jam usurpavit Artemidorus p. 8 ubi vid.
Rigalt. notam.
1289
DE GERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. II.
1290
ἔτοιμά eiat, καὶ λάθῃ τὸ Paratus, εἰσέρχονται κατὰ A nica. Parata in hunc modum omnia esse videns si-
τὸ ἔθος οἱ πατρἰκιοι. Εἶτα ἐξέρχεται ὁ βασιλεὺς,
καὶ ἵσταται iv τῷ µέσῳ τοῦ μεγάλου τρικλίνου, καὶ
πάντα Ὑίνεται ὡς lv. κονσιστωρίῳ, xal ἐξέρχεται
δηριγευόµενος διὰ τῆς βαλνιαρίας, xai ὅταν ἔλθῃ
ὅπου ol κανδιδάτοι τὰ ὅπλα κρατοῦσιν 70, ἐχεῖ ol
τριθοῦνοι τοῦ πραισέντου προσκυνοῦσιν αὐτὸν, xal
σὺν αὐτοῖς ὁ πριµιχήριος τῶν δοµεστίκων. Εΐτα
ἐκεῖθεν εἰσέρχεται εἷς τὸν Ἱππόδρομον, xal ἐχεῖ
πρυσκυνεῖται ὑπὸ τῶν δοµεστίκων xai προτηκτόρων
ἅμα εἰσέλθῃ τὴν θύραν, καὶ δηριγευόµενος ἑξέρ-
χεται Ew τοῦ ἱπποδρόμου, τῶν ἵππων ἑλκομένων
ἐμπρὸς αὐτοῦ, xal ἀνέρχεται εἰς τὸ ὄχημα. Καὶ
ἕχαστος τῶν ἀρχόντων κατὰ τάξιν φιλεῖ τὰ γόνατα
αὐτοῦ, καὶ μετὰ πάντας ὁ ἔπαρχος τῶν πραιτωρίων,
ὡς ὀφείλων συγχαθίσχι αὐτῷ, xal ἐπιτρέπει ὁ βασι-
λεὺς, εἰ βούλεται, τοῖς ἄρχουσι καθἰσὰι εἷς τοὺς
ἵππους αὐτῶν, xal χκάθηνται. 'O δὲ ἔπαρχος φιλεῖ
τοὺς πόδας τοῦ βασιλέως, καὶ ἀνέρχεται elc τὴν κα-
ρούχαν ἐκ τοῦ ἀριστεροῦ µέρους, xal Ἱἵσταται, xal
ἐπὰν ἐπιτρέφῃ αὐτῷ καθίσαι, πάλιν φιλεῖ τὰ γό-
νατα αὐτοῦ καὶ Χχθηται. Καὶ ὁ µουλίων (4) ἵσταται,
καὶ, ἐπὰν χελευθῇ, καὶ αὐτὸς φιλεῖ κάτω τοὺς πόδας,
xai χάθηται. Ἕμπροσθεν δὲ βαστάζουσιν ὁ χουρο-
πἀλάτης 7! xai ὁ δηκουρίων (5) τὰ χρυσᾶ ῥαθδία.
Ἑκατέρωθεν δὲ κόμητες σχολῶν, οὓς ἂν κχελεύσὲι,
παραθαδίζουσιν κρατοῦντες τὰ μῆλα τῆς χαρούχας.
Καὶ ἐπὰν φθάσουσιν εἷς τὰ ἁῤῥία, πρῶτον ol ἔπαρ-
χοι κατέρχονται, καὶ τότε ὁ δεσπότης, Ὡς δὲ εἰσέλθῃ
εἲς τὰ ὁῥῥία, ἀπαντᾷ αὐτῷ φορῶν λευχὸν χλανίδιον
6 κόµης τῶν ὁῥῥίων (6) xai σὺν αὐτῷ ὁ νουµερά-
ριος (7), καὶ ἐπιδίδωσιν αὐτῷ τὴν γνῶσιν τοῦ ἆπο-
κειµένου σίτου, xal περιέρχεται, καὶ ὁρᾷ πάντα.
Δεῖ δὲ παρακολουθεῖν τῷ βασιλεῖ καὶ ἀρχιτέκτονα,
ἵνα, ἐὰν θελήσῃ πληροφορηθῆναι, εἰ ταῖς ἀληθείαις
τοσοῦτος σἵιος ἀπόχειται, µετρήσῃ ὁ ἀρχιτέχκτων
τοὺς τόπους, οὓς ἂν ασὐνίδῃ ὁ βασιλεὺς, καὶ εἴπῃ αὐ-
τῷ τὸ ἀληθές. Καὶ ἐξερχόμενος ὀιδωσι τῷ χόµητι
τῶν ὁῤῥίων τετρογώνιον (8) λιτρῶν δέχα, xai ὅλο-
σήρικον στιχάριον, καὶ τῷ νουμεραρίῳ τὰ αὐτὰ.
Καὶ Ἐχεῖθεν ἐξελθὼν ἀνέρχεται εἰς τὸ ὄχημα, xal
πάλιν ol ἔπαρχοι συγκάθηνται τὰ ὅμοια ποιοῦντες,
lentiarius ut (editum a preposito] accepit : « Para-
tus » [puta, imperator jam est], intrant [in magnum
triclinium] patricii ς dein egreditur (e cubiculo vel
citone 800] imperator ad medium usque magnum
triclinium, ubi consistit, fiuntque omnia ut in con-
sistorio ; et dein exit in procerum comitatu per bal-
nearium vel balneum, et quando illuc accesserit,
ubi stant candidati in armis, ibi tribuni presentis
[nempe militie aut comitatus] adorant eum, et
cum ipsi primicerius domesticorum. Inde intrat in
circum, et ibi adoratur a domesticis et protectori- ΄
bus, cum primum pedem in ejus porta posuerit.
Inde exit in comitatu procerum e circo, equis im-
perialibus interim coram ipso manu productis, et
ascendit in carrucham. 4055 In ea residenti oscu-
lantur accedentes progradibus dignitatum procerum
singuli genua, et postremus idem facit eparchus seu
prefectus pretoriorum, ut qui domino in curru as-
sidere debet. Eo absoluto officio, dat imperator, si
vult, proceribus veniam in equos suos inscendendi.
Prefectus autem pretoriorum, osculatus domini
genua, ascendit in carrucham, sed a sinistro latere,
et subsistit in ea tam diu erectus, donec imperator
ipsi veniam considendi dederit.Priusquam vero con-
sideat ille,osculatur secunda viceimperaloris genua.
Pariter stat coram imperatore mulio (id est equiso,
auriga] ; qui considere jussus, priusquam id faciat,
imos pedes imperatoris osculatur. Coram carrucha -
preferunt curopalates et decurio virgas aureas ; ad
utrumque vehiculi latus autem ambulant comites
scholarum, quos imperator delegerit, tenentes poma
[seu globos metallicos in aditu] carruche. Ea ra-
tione ut perventum estin horrea, descendit primum .
prefectus domino identidem assidens, dein impera-*
tor, cui in horrea intranti obviam it comes horreo-
rum, gerens candidam tunicam, et cum eo nume-
rarius. Nactus ab eo comite imperator notitiam fru-
menti ia horreis depositi οἱ asservati, circumam-
bulat et lustrat omnia, secum habens aliquem ar-
chitectum, qui demino cupiente certo explorare,
num revera tanta adsit, quanta perhibetur, fru-
VARLE LECTIONES.
. " XOA. τοῦ παρόντος. Ἱ ZXOA. ὁ βουλευτής.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(4) Mulio etiam pro equisone dicitur. Lamprid, in [) dios frumenti quod in horrea inferebatur, et ex-
Alexandro Severo, t. I, p. 990, ubi mulis et equis
muliones tantum, non muliones et equisones, utl
eurstores altribuit. Etiam in Glossis est µουλάρας,
Ἱπποφόρθος, κτηνοτρόφος, ἀνασολεύς, mulio super-
iumentarius straior.
Ergone tunc temporis adhuc decuriones ap-
pellabantur CPli consules et senatores urbani, ut
vult Scholiastes, qui βουλευτής interpretatur ? Vix
utem. Potius probabile mihi est silentiariorum de-
curiones vel decanos hic intelligi, qui iidem sunt.
atque primicerii silentiariorum ; v. Vales. ad Am-
mian. Marcell. p. 264. Silentiariorum autem eral
aureas virgas preferre.
(60) Id.aut similis muneris, atque horrearius apud
Agnellum. Vide Murat, Ser. R. Italic., t. II, p. 100.
(71) Videtur numerarii numusfuisse numerare mo-
PATROL. GR. CXII.
pensas in annonam militum pariter; v. supra
dicta ad p. 140.
(8) Fuit cum putarem, hoc vocabulo &pocombium
seu sacculum sericum designari in formam qua-
drangularem consutum et conformatum, cui insutee
essent decem auri litre. Verum si in numismatibus
seu solidis constiterunt ille decem litre, nimis
grendis evasit illa bursula, ut que decies 74 nu-
mismata seu 740 numismata contineret. Littras in
integris auri massis cusas fuisse, quandoquidem
mihi non constat, quamvis admodum probabile sit,
in dubio relinquam. Putem igitur potius, tetrago-
nium hoc fuisse massam auream in monete formam
cusam «decem litras pendentem. Sed, ut verum fa-
lear, non habeo exemplum masse in nummum cu-
se forma quadrata apud Grecos aut Romanos.
AN.
3301
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1292
menti copia, conditoria, que jussus a domino fue- A εἴτε δὲ δόξῃ αὐτῷ διὰ τοῦ δεχίµου 7* ὑπδστρέφαι,
rit, dimetiatur, et certam rei rationem ad eum re-
ferat. Exiens rursus ex horreis imperator dat comiti
horreorum tetragonium, (hoc est apocombium, se-
ricum fasciculum,forme quadrangularis] decem auri
Πές, continens et sticharium holosericum. Idem
quoque donum accipit numerarius. Postea rursus
εἴτε διὰ τῆς βαλνιαρίας. Οἱ uiv χόµητες xai ol τρι-
θοῦνοι ἔξω τοῦ μεγάλου τρικλίνου ἀκούουσιν : Loco 75,
οἳ δὲ ἄλλοι ἄρχοντες εἰσέρχονται. Καὶ ὁ ἔπαρ-
χος τῆς πόλεως ἤ oi ἔπαρχοι συντάττονται ἐχεῖ.
Οἱ δὲ πατρίκιοι συνεισέρχουται, καὶ Πάντα κατὰ
ἔθος vlvexat, «καὶ δίδονται µίσσαι τοῦ σιλεν-
ascendit imperator in currum; et prefecti, qui — ov.
identidem in tali tempore singulis imperatoribus adesse solent, faciunt eadem, qua superius expo-
sita sunt. Reditur in palatium, prout visum domino fuerit, aut per decimum, [cirei pars est,]aut per
balneum. Et comites quidem atque tribuni subsistunt extra magnum triclinium, audita proclamatione :
« Loco » (qua jubentur in eodem loco consistere, neque ulterius procedere]. Ceteri autem proceres
ingrediuntur in triclinium ; et prefectus urbis vel et prefecti ceteri [pretoriorum nempe] vale ibi ci-
ount imperatori, atque abeunt; patricii antem cum ipso intrant in magnum triclinium, et fiunt omnia
porro secundum consuetum morem, et tandem daniur misse silentii.
CLETOROLOGIUM
SEU
LIBER DE RITIBUS SACRARUM BPULARUM AULA BYZANTINJE
406 CAPUT LII. B KE-bAA. NB.
Exquisita et. perspicua de sacrorum cletoriorum seu
conviviorum constilulione atque cerimoniis, singu-
lorumque dignitatum evocatione, atque honoris
gradu expositio, collecta ex antiquis Cletorologiis
seu libris de ordine nomenclature convivalis expo-
nentibus, lempore Leonis ímperatoris nostri Chri-
sium amantis αἱ sapientissimi, mense Septemibr.,
ind. r1, anno a condito mundo 6408, α Philotheo,
imperiali protospathario et atriclinio.
Quandoquidem hortati me fuistis, amicorum opti-
mi, ut e veterum libris argumentum, de quo dicere
animus est, dignitatum nempe ordines, eruerem
sollicita cura, sermoneque perspicuo traderem; age-
dum, victus amore vestro, pro virili mea multaque
᾿Ακριθολογία τῆς τῶν βασιλικῶν κλητωρίων (9)
καταστάσεως, — xal ixástou τῶν ἀξιωμάτων
πρόσκλησις xai τιμὴ, σὐνταχθεῖσα ἐξ ἀρχαίων
Κλητωρολογίων ἐπὶ ἈΑέοντος τοῦ φιλοχρίστου
καὶ σοφωτάτου ἡμῶν βασιλέως μηνὶ Σεπτεµ-
δρίῳ, ἴνδικτ. Υ, ἔτου ἀπὸ κτίσεως χόσμου
SYH' (10), ὑπὸ Φιλοθέου, βασιλικοῦ πρωτος
σπαθαρίου xai ἀτρικλίνου (11).
Ἐπειδήπερ ἡμᾶς προετρέψασθε, ὦ φἰλων pi
στοι, εἲς τὰς τῶν ἀρχαίων ἐπικύμψαι συγγράµµατε,
κἀχεῖθεν τὸν προχείµενον νοῦν τῆς τῶν ἀξιωμάτων
τάξεως sag? τῷ λόγῳ ἀκριθῶς ποραστήσα-θαι,
φέρε 97 τῷ περὶ ὑμᾶς ἑλκόμενοι πόθῳ, καθ ὅσον
cum affectione studebo desideriis vestre charitatis G ἐφικτὸν, τὰ ἐφετὰ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης σχετικῶς (19)
VARULE LECTIONES,
7? YXOA. τοῦ δεκάτου, 79 EXOA. τόπφῳ.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(9) Vocare apud Latinos simpliciter pro vocare,
invitare ad cenam usurpatur. Hinc in Vit. Basilii
Macedonis p. 207, οἱ χεκληµένοι sunt illi, qui ad
sacras invitari solent. Hinc χλήτωρ, vocator, invita-
tor, κλητώριον, convivium, ad quod vocantur amici,
adhibetur cletor, invitator, nomenclator, et γλητω-
ρεύειν, ad convivium vocare. Notat quoque χλητώριον
triclinium vel salam, in qua convivia celebrantur.
De quibus omnibus vid. Du Cangium Gloss. Gr. h.v.
Magnam habeo gratiam fortune, quod opusculum
hoc scitum et lectu dignum nobis conservavit, in
quo totus ordo cum dignitatum et officiorum auli-
dine, quo assidere debebant aut accumbere, evo-
cabant, introducebant, locum cuique suum assigna-
bant, quod olim τῶν ἐδεάτρων erat. vid. Athen. IV,
p. 142 et p. 171 tota atque seqq., particulam por-
rigebant et largitiones dominicas distribuebant.Ca-
terum prima eorum fuit appellatio atriclinio, qui à
triclinio essent et id curarent; vid. Du Cange v. Or-
ticlineum, quomodo triclinium appellabant aut ἀἱδ-
tam, quod nos hodie chambre, Kammer, dicimus.
[Sed habebantne Greci imperatores, ut veteres Per-
sarum reges atque alii habebant et curia nositrales
adhuc habent, suos προτένβας vel προγεύστας, pre-
corum et militarium, tum etiam sacrarum epula- Ὦ gustatores ferculorum ?* Equidem hujus rei nihil in-
rum publice editarum accurate exponitur.
(10) A. M. 6408 incidit in annum Christi 900.
(411! Sic plerumque scribitur hec vox; inter-
dum tamen etiam reperitur ἀρτοκλίνης et pejus
adhuc ἀρτικλίνης. Quamvis enim originem ipsi dede-
rit corruptela prioris, quodammodo tamen et ipsa
hec quoque forma proba est et significat artiolinii
officium. )Λρτοχλίνης est. panistructor. Id enim illi
agebant, et preterea quoque convivas futurose sche-
dula seoundum gradum quemque suum et eo or-
veni, neque hoc iin codice, neque alibi. Ex Addend.
(12) Toto cordis affectu, propensione, amore, ud
corde. Σχετικῶς πρός τινα ἔχειν, toto corde aliquem
diligere, affectionatum erga aliquem esse, ut vulgo
loquuntur, habet Cedren. p. 647. Σχέσις est affe-
ctio, propensio animi, benevolentia, apud T beophan.
p. 391, et σχετικὴ προσκύνησις adoratio (qualis erga
sanctos obliuel) affectiva, seu. ex affectu animi et
benevolentia erga eos, non ex debito procedens.
H σχετικὴ προσχύνησίς dett ἀσπαστικὴ προσκύ-
^ κ»
1293
DE CERIMONIIS AULJE BYZANTIN.E LIB. II.
1294
ἐκπληρώσωμεν. Πολλῶν γὰρ ὄντων xai μεγάλων A satisfacere. Diffusum et grave et obscurum opus de
τῶν παρὰ τοῖς ἀρχαίοις καταλειφθέντων ἀξιωμάτων,
πολλή τε καὶ µεγάλη καὶ δύσληπτος dj περὶ αὐτῶν
ὑπάρχει σαφΊνεια. Καὶ γὰρ αἱ πολλαὶ τῶν ἀξιωμά-
των ἁμαυρωθεῖσαι τῷ χρόνῳ πβρὀσκλήσεις, ἀλλὰ μὴν
καὶ πᾶσαι αἱ μετ ἐχείνας ἐφευρεθεῖσαι ἀξιωμάτων
διαφοραὶ σύγχυσίν τινα παρεισάγουσιν τῆς ἀκριθοῦς
αὐτῶν καταλήψεως, Καὶ ἐπειδὴ τὴν ἡμετέραν ἁμά-
θειαν τῆς ἀκριθοῦς τούτων καταλήψεως τὴν συγ-
γραφὴν ἐξῃητήσασθε, ὅσον τῷ vip ἀμυδρῶς' ἐκ τῶν
πρώην ἐγκειμένων (13) καὶ νὺν πραττοµένων περι-
λαθεῖ» ἠδυνήθημεν, τῇ ὑμετέρᾳ Φφιλίᾳ περιφανῶς
ἐκτιθέμεβα. Ε]δέναι γὰρ ὑμᾶς βουλόμεθα, ὦ φίλοι,
ὅτι πᾶσα μὲν τεχλων ἐπιστήμη πρός τι εὔχρηστον
τέλος τῶν ἐν τῷ βίῳ συνέστηκεν. Ἡ οἳ τῶν ἄρτι-
κλινῶν ἐπιστήμη ἐν οὐδενὶ ἄλλῳ 75 τὸ εὔχρηστον
δείχνυσιν, ἀλλ’ dj ἐν τῷ τάξει xal συστάσει καὶ ἀχρι-
θεῖ διαθἑσει τὰς τῶν ἀξιωμάτων διαφορὰς διαστὲλ-
λειν 75. Καὶ γὰρ πᾶσα περιφάνεια βίου Ἡ ἔνδοξως
ἀξιωμάτων ἀξία ἓν οὐδενὶ ἄλλῳ τοῖς ὁρῶσιν ἐν-
δείχνυται, ἀλλ᾽ dj dv τῇ κλήσει τῆς προχαθεδρίας
τῆς iv τῃ λαμπρᾷ τραπἐζῃ xal περιποθήτῳ συν-
εστιάσει τῶν σοφωτάτων ἡμῶν βασιλέων. Ei δὲ τις
ix τῆς ἡμῶν ἀπροσεξίας ἐπ'σφαλὴς προσγένηται
σύγχυσις τοῖς βασιλικοῖς χλητωρίοις, οὗ µόνον τὰς
τῶν βασιλικῶν ἀξιωμάτων ἀρετὰς καταῤῥιπτεϊ, ἀλλὰ
καὶ ἡμᾶς αὐτοὺς κχαταγελάστους καὶ ἀχρείους τῆς
διακονίας παρἰστησι. Διὸ οὖν, ἀγαπητοὶ, δεῖ ἡμᾶς
ἐν τῇ τοιαύτῃ λαχόντας διαχκονίας προσοχῇ μελέτης
καὶ ἐπιστήμης τὰς τῶν ἀξιωμάτων κχυριοχλησίας ἐν
τῷ οἴκείῳ voi περιγράφειν, xal sig! οὕτως τὰς αὖ-
τῶν διαιρέσεις καὶ ὑποδιαιρέσες καὶ ἀχριθεῖς συ-
στάσεις ἐκφωνεῖν καὶ ἐκτίθεσθαι. 'AX)' ἐπείπερ τὰς
τῶν ἀρχαίων ἐκθέσεις οὐχὶ πάσας, ἀλλ᾽ ὅσας ὁ χρό-
νος ἁμαυρωθῆναι ἐποίησεν, ἐκοντὶ παρεδράµοµεν,
φὲρε δὴ τὰς ἐπὶ τῶν βασιλέων ἡμῶν, Λέοντος xal
Αλεξάνδρου, Ύγνωριζομένας τε ἅμα xai πραττομέ-
νας ὡς iv πίνακος τάξει στιχηδὸν ὑποτάξωμεν.
Ποιῶμεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὡς τὰς τῶν ἀρχαίων συγγρα-
φὰς ἀνατρέποντες, ἀλλὰ τὰς περὶ τούτων ἐκθέσεις
ὡς iv τάξει χανόνος τυπῶσαι σπουδάζοντες, ὅπως
μὴ µόνον oX περὶ ταῦτα ἐσχολακότες τὴν εὐχερῆ
τούτων κατάληψιν ἔχωσιν, ἀλλά καὶ ol λίαν ἃμα-
θεῖς τῷ μικρῷ τούτῳ κανόνι ἔπομενοι εὐχατάληπτον
xai σαφῆ τὴν περὶ τὰς τᾶζεις εὑρίσκωσι πραγµα-
τείαν. Οὐ γὰρ δίκαιον ἐκρίναμεν, τοὺς μὴ ταῦτα
ἀκριδῶς ἐξησκημένους ἐν τῇ τοιαύτῃ τετάχθαι βα-
σιλικῇ λειτουργίᾳ, ὅτι οὐδὲ ἀσόφῳ καὶ ἀμαθεῖ βασι-«
λεῖ παρεστάναι ἡμεῖς εὑμοιρήσαμεν, ἀλλὰ πάνυ γε
σοφωτάτῳ xal λόγῳ καὶ ἔργῳ τῇ ἄνωθεν χάριτι τε-
B
his clare distincteque exponere, cum non tantum
plurimae dignitatum a veteribnsad posterostransmis-
sarum processu temporis obsoleverint ; sed etiam
omnes deinceps excogitate et inlroductz diverse
dignitates turbelam simul invexerint, eoque, quo-
minus recte percipi res possit, offieiant. Quoniam
igitnrabingenio nostro rudi quamvis et parum exer-
citato scriptionem huie rei clarius intelligendo üti-
lem flagitastis, voluimus hoec opusculo quantum ex
obscuris vestigiis veterum traditionum litteris con-
signatarum et hodiernarum consuetudinum assequi
potuimus, vestre charitati exponere. [n universum -
id a vobis teneri velim, ut omnium artium cognitio
ad finem aliquem usus sui in quotidianas humane
vite res implicantem tendit, 407 ita quoque arti-
clinorum scientiam flnem habere suum, et in eo
maxime sui dare usum atque exemplum, quod ac-
curatione stricta dignitates aule diversassuoquam-
que ordine, corpore et loco dispescit.Illustris omnis
vita munusque omne glorie plenum in nulla re
86 magis spectabile spectantibus exhibet magisque
ferit oculos, quam si publica voce precedere et pree-
sidere alteri inferioriapud splendidam tabulam epu-
lasque multum expetitas sapientissimorum nostro-
rum imperatorum jubetur. Si quid ergo in augueatis
conviviis per nostram quamdam incuriam et im-
prudentiam obturbetur pecceturque, eo non tantum
proculcantur officiorum curalium virtutes, sed et
ipsi ridiculos nos et ineptos ministerio exhibemus.
Quapropter, amici, oportet nos, in hoec, quod nostra
sorte nobis contigit, constitutos tanto ministerio,
primum quidem attenta cura sscundum artis leges
animo proprias dignitatum appellationes concipere
atque confirmare, tum vero dignitatum divisiones.
majores minoresque et veras rationes enuntiare at-
que exponere. Ántiquas autem cum decreverimus
omittere, non quidem omnes, at eas tamen, quas
lemporum decursus caligine et ignoratione sepeli-
vit, eure nobis esto eas, que tempore dominorum
nostrorum,Leonis et Alexandri, clare exercitateque
fuerunt, unam post alteram continuo filo velut in
tabula proponere. Quod eo non facimus animo,
tanquam convulsuri et eversuri veterum scripta, sed
studebimus de His rebus precepta velut in canonis
modulum redigere ; quo non illi tantum,qui iisdem
D jam a longo tempore occupantur, facilem earum
conspectum doctrinamque habeant, sed et vel maxi-
me rudes, dummodo exiguum huuc canonem asse-
ctentur, perspicuam et captu facilem de ordinibus
VARLE LECTIONES.
74 ἄλλο cod. οἱ ed.; ut paulo post.
15 θιαστέλει cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
νησις ἐκ φιλικῆς καὶ εὐγνώμονος διαθέσεως οἰκείωσιν
x3! εὔνοιαν τοῖς ἡγαπημένοις ἐπαγγελλομένη. De quo
cultu. vid. Goar. ad Theophan. p. 340, Du Cange
CPli Cbrist. III, ο. 61, ad Alexiad. p.203, et Gloss.
Grec. b. v. et Latin. v. Affectivus.
(43) Est idem atque συγχειµένων, lilteris consi-
gnalorum. Sepe novi Greci ἐν et cóv promiscue
usurpant. lta Procopius p. 83, 14, ed. Hoeschel. ἔνδε-
σµον pro σύνδεσµον posuit. Zosimus, II, 19, ἃ 7,
ἐμπίπτειν pro. συμπίπτειν. Anthol. p 2906, item
p. 475, ubi est ὀφρῦς ἔνεσπάσατο, contrahebat super-
cilia.
1295
CONSTANTINI PORPHYROGENITI :
1396
officiorum adipiscanturtractationem. 408 Iniquum À τιμημένῳ. Διὰ τοῦτο δὴ οὖν παραχαλῶ ὑμᾶς, ὦ
nempe arbitramur homines harum rerum scientia
non probe imbutos penitusque percallentes augusto
tanti momenti splendorisque ministerio admoveri ;
cum, que nostre est secunda fortuna, domino non
insipienti et illitterato, sed quam maxime sapienti
astemus, quem et atiributum a fama publica cogno-
men, et, quas gerit, res celesti gratia beatum de-
monstrant. Hortor itaque vos, amisi, et quotquot
post nos ad aulam regiumque hoc accessuri erunt
ministerium,velitis hanc opellam non levi brachio,
per otium et velut aliud agentes et inzequali animi
contentione tractare, sed rerum, quam illa prestat,
imaginem studiose pleneque vestris animis impri-
mere ; et primum quidem proprias cujusque digni-
tatis appellationes notas et familiares vobis efficere;
deinde vero illarum divisiones, quomodo excrescant
minuanturve, quomodo ad sacram mensam advo-
centur et introducantur, et quomodo rursus ab ea
revocentur et educantur, in illud exemplum, quod
bic prescripsimus.Huncautem instituimusordinem,
ut dignitates, que cum brabeis tributorumque hono-
rum externisquibusdaminsignibusconferuniur, pri-
mo loco, nominatim singulas, velut scale gradus
persequentes exponeremus ; dein eas,que nudo im-
φίλοι, καὶ πάντας τοὺς μέλλοντας μεθ᾽ ἡμᾶς εἰσιέ-
ναι, p? παρέργως καὶ ἀνωμάλως τὸ παρ) ἡμῶν
συγγραφὶν ἐπισκέπτεσθαι λόγιον (14). ἀλλὰ προσ-
oym μελέτης τὸν ἐν αὐτῷ ἐγχείμενον τύπον dxpi-
θῶς ἀναμάττεσθαι καὶ πρῶτον μὲν τὰς ἀκριθεῖς
κυριοκλησίας τῶν ἀξιωμάτων τὙνωρίζειν, δεύτερον
δὲ τὰς τούτων διαιρέσεις καὶ ὑποδιαιρέσεις, αὐξή-
σεις τε xal μειώσεις, προσκλήσεις τε xal ὑποχλή-
σεις (45) ἀκριθῶς ποιεῖσθαι, καθὼς ὑποτέτακται.
Τὰς γὰρ διὰ βραθείων (16) διδοµένας ἀξίας κλίµ-
xoc ὑμῖν τάξει ἐξ ὀνόματος πάσας ἔκτέθειχα, sip
οὕτως τὰς διὰ λόγου προσγινοµένας ἐσήμανα, μετὲ
δὲ ταύτας τὰς ταύταις ὑποχξιμένας συνέταξα, τὰς
μὲν κυρίας καὶ πρώτας τοὔτων προκρίνας τῷ λόγῳ,
τὰς δὲ ὑποτεταγμένας ἰδίως ἑκάστην ἐκτεθειχώς.
᾽Αλλὰ μὴν xal τὰς τούτων τάξεις εὐδιαιρέτως ἑδή-
λωσα, καὶ ἑκάστις τὰ τούτων τὰ οἰχεῖα πρέσθεια
διὰ τοῦ τῄδε συγγράµµατος σαφῶς καθιστόρησε,
καὶ εὐσαφῃ καὶ εὐχατάληπτον τὴν περὶ τούτων
πραγµατείαν, ὡς ἐν εἰσαγωγῆς τάξει, τοῖς ἐν-
τυγχάνουσι διὰ τῆς ὑποχειμένης πλινθίδος ἐγνώρισα,
ἵνα οἱ τωύτην την πλινθίδα ἐπιμελῶς ἐποπτεύοντες
µέμνησθε τῆς ἡμῶν µετριότητος μιδαμῶς κατοχνή-
σειν 78.
peratoris edicto et voce tenus impetrantur; tum illis inferiores ; sermone, ut par erat, primas εἰ tum
VARLE LECTIONES.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(14) Raro usu adhibuit pro libellum, proprie par- {ἱ aut mittenseoipso profitebatur, seillum, cui vestem
76 χατοχνήσιεν cod. et ed.
vum sermonem. Alias solet oraculum notare.
(15) Revocationes, avocationes, jussiones abeundi,
pro ποκλήσεις. Sepe ὑπό pro ἀπό ponitur, ut
ποστρέφειν, 80. ἑαυτὸν, se avertere ab aliqua re,
abscedere, recedere.
(18) Opponuntur hic dignitates διὰ βραθείων οἱ
διὰ λόγου collate.Ille sunt per ínstgnia vel cum in-
signibus,hee auctoritate vel elogio collatae.Cum insi-
gnibus conferebantur,quando imperator aut confe-
rens honorando pallium aut gladium aut codicillos
aut torquem aut annulum aut aliud quod novi ho-
noris indicium tradebal. Auctoritas vero vel λόγος,
elogium, quando nuda voce, sacro edicto, aliquem
jubebat hoc vel illo munere fuugi.Constant.Porphyr.
de &dministr. imperio p. 126, memorat vestem ma-
gistri vel magistratus,qua donandus in magiatri di-
gnitatem immitteretur : "EOwxsv αὐτῷ Ἱμάτιον τοῦ
μ ΣΥ στράτου πρὸς τὸ ποιῆσαι τὸν Κουρκένιον τὸν
6ηρα µάγιστρον. Hadrianus I in epistola ad Caro- [) litteris consignata, v. Du
lum M. scripta significat Archisum,Beneventanum
ducem,abimperatore Greco petiisse auxilium et ho-
sorem palriciatus una cum ducatu Neapalitano sub
integritate. Pro qua re pollicitum illum fuisse tam
in tonsura, quam in vestibus Grzcorum usu perfrui,
sub ejusdem imperaloris ditione [id eat jurisdictione
et auctoritate, tanquam vasallus]. H»c audiens au-
lem imperator, addit, emisit illi suos legatos, scilicel
&palharios duos, in ditionem Siciliz, ad patricium
eum constituendum ,ferentes secum vestes auro texas
simul et spatham vel pectinem el forcipes, sicut illi
reedictus Árchisus indui et tonderi promiserat. Patet
inc vestem ab altero datam aut missam induere
fuisse speciem quidem honoris, sed revera profes-
sionem bumilitatis,subjectioniset clientele. Vasallus
domino fidem condicens debebat missam a domino
vestem induere, et ut ipse induendo profitebatur se
clientem ejus es86,& quo vestem accepisset,ita dans
daret aut mitteret,in familiam ministrorum vasal-
lorumque, id est, comitum, recipere, pro ministro
et comite suo tali et tali provincie sollicitudinique
μαμά agnoscere. Indenatum vocabulum ἔποσσμγε.
os vestem in signum tam honoris, quam homagii
mittendi illis, qui in munere quodam aut primum
conatituuntur, aut confirmantur et continuare juben-
tur, &dhuc obtinet apud Turcas et Persas, ut e della
Valle, Busbekio et aliis ltineratoribus constat. V.
dicta ad p. 387. De modis variis investiendi, ut per
pileum, scyphum, sceptrum, evangelium, veru, cul
trum, festucam, wasonem, vexillum, gladium, ha-
stam, lapidem, librum missalem, martyrologium,
lioteum, denarios, eleemosynariam seu marsupium,
floccillum capillorum, currigiam, et quecunquetan-
dem ad manus essent, dehis omnibus fuse Du Cange
Gloss. Lat. v. Investire egit. Sunt porro auctoruates
lerumque quidem rescripta principum, mandata
ange Gl. Lat. h. v., puto
tamen interdum quoque effata, elogia, oralia pre-
cepta esse. De voce elogium v. a. Amm. Marcell.
p. 19. Διὰ λόγου, per verbum, redditur in veteri
charta Guaimarii principis Salernitani, apud Murat.
t. I, Aut. Ital. p. 181, ubi opponitur mandatum per
verbum et χρυσοθούλλιον. Declaro ego, ait, J&aima-
rius princeps et imperialis patricius, quia concessum
est mihi a sanctissimis et ptissimis imperatoribus
Leone et Alexandro per verbum et firmissimum ργᾶ-
ceptum bulla aurea sigillatum ; id est tam διὰ λόγου,
edicto verbali, quod ad me retulit apocrisiarius im-
perialis,quam scripto mandato. Testamentum S. Ce-
sarii, episcopi Arelatensis : Si cui aliquid per episto-
lam aut per pittacium aut verbo, pietatis intuilu,
contuli, valere volo. Distinguit hic indulla per episto-
lam, 8ευ, quod idem est, per pittacium (nam poste-
rius est tantum explicatio prioris) et indulta verbo.
Ingulfus, p. 901 : Conferabaniur primo multa praedia
1291 DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. Π. 1398
quoque his suppositas exsequente, ordines earum distincte declarante, et privatos cuique suos honores
. atque prerogativas luculenter docente. Propositus laterculus tredet coritemplantibus harum rerum et
claram et comprehensu facilem, ut introductio, notitiam. Quotquot eum inspicietis, memineritis velum
tenue nostrum modicumque studium nusquam non assectari.
"Apy? τῆς ὑποθέσεως τοῦ λόγου. ΑΛ 409 Initium tractandi argumenti.
T&v βασιλικῶν ἀξιωμάτων al Χάριτι θεοῦ διδό- Officia palatina,munera,que proprie divine cle-
µεναι δωρεαὶ, ὡς ἐκ Θεοῦ τὴν ψῆφον λαμθάνουσαι, — mentis debentur, ab imperatoribus, divina conati-
ἐπὶ τοῦ ἱεροῦ καὶ θαυμαστοῦ βασιλικοῦ βήματος τοῦ — tutis auctoritate, Deo velut per ipsos suffragium fe-
λαμπροῦ ypucotpixAlvoo ἐκ αἰσίαις ἡμέραις παρὰ —rente, in sacro et admirabili imperiali tribunali,
τῶν θεοπροθλήτων βασιλέων τοῖς ἀξίοις βραθεύον- ^ quodin splendido chrysotriclino conspicitur, diebus
ται, δηλονότι παρεστώσης ἁπάσης τῆς τάξεως τοῦ — solemnibus conferuntur ut premia virtutis in homi-
βασιλικοῦ κχουθουκλείου καὶ αὐτῶν τῶν βραθείων ^ nes dignos, ordine toto sacri cubiculi astante,
προχειµένων πλησίον τῆς βασιλικῆς ἐἑξουσίας. Οἱ ^ ipsisque tribuendis honorum insignibus penes sa-.
γὰρ μέλλοντες τυχεῖν τῆς αὐτῶν ἀντιλήψεως δη — eram majestatem in propatulo expositis. Que qui
προευτρεπίζονται ὑπὸ τοῦ τεταγµένου fas:)i- — adepturi sunt,extra velum parati tenentur a basili-
κῶν (17) πρωτοσπαθαρίου ἔξω τοῦ βήλου ἐἑστολι- — corum vel czesarianorum protospathario eam in rem
σµένοι ῥοαίοις σαγίοις. "Ev δὲ τῇ τούτων εἰσαγωγῇ προ- — delegato, sagis rubris induti. Ante vero quam per
συνεισέρχονται τῷ βασιλικῷ ὁὀστιαρίῳ ὁμότιμοι τῶν velum introducantur,introeunt simul cum imperiali
µελλόντων τυχεῖν ἀντιλήψεως ἄνδρες σπαθαροφόροι — ostiario tres viri spathas gestantes, dignitate illis,
τρεῖς, καὶ τὸ σύνηθες σέθας ποιήσαντες ἀναμένουσι η qui munificentiam et mercedem virtutum adepturi
πρὸς τὸ βῆλον ἑστῶτες τὴν τοῦ εἰσαγομένου παρου. sunt, equales. Hi,ut principem consueto cultu ve-
σίαν, καὶ αὖθις τοῦ βήλου πετασθέντος 7" (18), cuv- — nerati sunt, exspectant, apud velum stantes,intro-
εισέρχεται τῷ βασιλικῷ ὁὀστιαρίῳ ὁ τῶν βασιλικῶν ἀποθπάῖ adventum,protinusque ut velum reductum
πρωτοσπαθάριος εἰτάγων τὸν μέλλοντα τυχεῖν — fuerit,intrat simul cum regio ostiario protospatha-
ἀντιλήψεως, καὶ τοῦτον Ἠπροτρεπόμενος — *p:0l — rius basilicorum, introducens honorandum. Huno
τόποις ποιῆσαι τὴν πβροσχύνησιν, Ίστησιν αὖ- — hortatur tribus in diversis locig Augustum adorare,
τὸν xatà πρόσωπον τοῦ βασιλέως πρὸς τὸ ἐξ ol- collocat coram domini vultu,quo ex ipsius manibus
χείων χειρῶν αὐτοῦ λαθεῖν τὸ βραθεῖον τοῦ ἀξιώμα- —dignitatis insigne accipiat. Idem protospatharius
τος. Καὶ μικρὸν αὐτὸν τὸν τυχόντα διαστήσας ὁπι- — eum id nactum retro aliquantum in vestigia sua
σθοπόδως ὁ αὐτὸς πρωτοσπαθάριος περιθάλλει αὐτῷ — vultu irretorto agit, et acceptis & domino insigni-
τὸ δοθὲν παρὰ τοῦ βασιλέως βραθεῖον, xai αὖθις — bus induit,rursusque prorsum ductum cogit sacros
αὐτὸν πρησωθήσας ἀσπάσασθαι ποιεῖ τοὺς ἱεροὺς — Augusti pedes osculari. Ut rediit reductus ad eos, .
πόδας τοῦ βασιλέως' καταχθέντος δὲ αὐτοῦ πρὸς qui infra ad velum stant, ipsi dignitate pares,reci-
τοῖς χάτω, ol ὁμότιμοι τοῦ ἀξιώματος ἄνδρες ὡς — piunt ut amicum et collegam,venerationem Augusti
ἰσότιμον εἰσδεξάμενοι φίλον, τὸ σέθας πληροῦντς — &bsolventes, gratiarum actionem suam eidem voce
τὴν εὐχαριστίαν διὰ τῆς προσκυνήσεως τῷ βασιλεῖ C clara et adoratione significant, et oum novo collega
προσφωνοῦσι, xai συνεξέρχεται 79. τούτῳ. Ἡ δὲ παρ simul abeunt. Pariter astans cubiculi totus ordo
εστῶσα πάντων τῶν τοῦ κχουθουκλείου ἀξία τὸν simul cum illis abit post laudes et bona verba prin-
βασιλέα ἀξίως ἐπευφημήσασα, xai αὐτὴ συνεξέρ- cipi decenter dicta, Introducuntur autem omnes,
χεται τούτοις. Γἰσάγονται δὲ πᾶσαι αἱ τῶν διὰ βρα- — quicum bbrabeis vel premiis aut insignibus trihuun-
θείων Ιἀξιωμάτων διαφοραὶ κατὰ τάξιν xal ἀριθμὸν — tur, dignitates, eo quem mox dicemus, ordine nu-
τὸν ἤδη λεχθήσεσθαι μέλλοντα, καὶ τὰς συνηθείας | meroque,quo etiam consuetudines prestare debent.
παρέχειν ὀφείλοντας. Καὶ γὰρ αἱ μὲν αὐτῶν διὰ ὨΠἱραϊίαίυπισαυδάκαι brabeis,alie solo domini edicto
βραθείων παρέχονται, αἱ δὲ διὰ βασιλικοῦ λόγου — impetrantur,et comitantur illas priores,et cum illis
προσγίνονται, καὶ συνέπονται ταῖς διὰ βραθείων δι- — eodem tempore possunt ab eodem geri. Quedam
δοµέναις ἀξίαις, καὶ αἱ μὲν αὐτῶν τὸ µόνιµον ἔχου- semel tribute constanter inherent ; alis levi nego-
σιν, αἱ δὲ ῥᾳδίως πάλιν ἀφαιρούμεναι ix προσώπων — tio rursus adempte ab uno ad alterum migrant.
εἰς πρόσωπα διχθαἰνουσιν.
«Λἱ διὰ βραθείων ἀξίάι τη’. De octodecim dignilatibus, qu cum insignibus
tribuuntur.
Εἰσὶ δὶ πᾶσαι ὁμοῦ αἱ διὰ βραθείων διδόµεναι D Οἱ cum insignibus dantur,et semel date rursus,
ΥΑΒΙΑ LECTIONES.
T συρέντος leg. esse putat R. pro πετασθέντος. 8 συνεξἐρχ. Β. συνέρχεται cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
nudo verbo absque scriplo vel charta,tantum cum do- — paulo post, ubi ὁ «àv βασιλικῶν πρωτοσπαθάριος
mini gladio vel galeu vel cornu vel cratera, et plu- — leg:tur.
rima tenemenla cum ealcari, cum strigili, cum arcu (85) Imo vero συρέντος ἐφελκομένου, contracto,
et nonnulla cum sagitla. reduclo velo. Nemo enim ingredi potest βήλου πετα-
(17) 1ta jacet in membranis, quod ne dubites re- σθέντος, velo expanso.
ptum esse, aut sallim τῶν βασιλικῶν, persuadebit
4399 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 4300
non adimuntur, dignitates in universum numero À τὸν ἀριθμὸν ὀχτωκαίδεκα, αἵτινες ἅπαξ διδόµεναι
sunt octodecim. 430 Dividuntur autem in duas οὐδαμῶς ἀναστρέφονται. Διαιροῦνται δὲ αὗται εἷς
classes, quarum unam senatorii,alteram processio- µέρη δύο, εἰς συγκλητικοὺς xal εἰς προσελευσι-
nales conflciunt. | µαίους (19). |
De iis dignitatibus, qug solo principis edicto Hóca: διὰ λόγου, αἱ διὰ λόγου E.
conferuntur.
Que dignitates superioribus per solum domini Αἱ δὲ διὰ λόγου προσγινόμενᾶι ταύταις xal τὸ
edictum accrescunl et exercendse jurisdictionis ἄρχειν ἑνδόξως λαμθάνουσαί εἶσι xal αὐταὶ πᾶσαι
auctoritatem hoc modoaccipiunt,suntin universum — «óv ἄριθμὸν 79 ξ, αἴτιες ἀφαιρούμεναι, ὥσπερ
numero sexaginta. He, ut diximus, ex mandato ἔφαμεν, ix προσώπων :«εἷς πρόσωπα βασιλικῷ λόγψῳ
domini ab uno ad alterum ablate transmigrant. µετέρχονται. Διαιροῦνται δὲ xai αὗται εἷς µέρη t£,
Distribuuntur in sex classes, nempe in sirategos oiov ct; στρατηγοὺς, εἷς δοµεστίκους, εἰς κχρι-ᾶς,
[vel in pretores, aut magistros militum, aut recto- εἰς σεκρετικοὺς, εἷς δηµοκράτας, εἰς ἴδια ὀφφί-
res provinciarum,] in domesticos, in judices »«:a.
ezercende justitia forensi; in secreticos scriniarios vel secretorum ; in democratas vel popula-
rium factionum magistros, et in peculiaria officia seu quorum singula α viris singulis, non
pluribus, geruntur.
Cap. I. — De dignitatibus palatinis primi ordinis. Τόμος Α'. — Περὶ ἀξιωμάτων βασιλικῶν εἷς τοὺς
προθαθµἰους.
Dignitatum sic stricte atque proprie dictarum et Ὦ Tàv δὲ κυρίως (20) ἀξιωμάτων τῶν διὰ βραθείων
que cum brabeis obtingunt,appellationes proprie, παρεχομένων al χυριοκλησίαι, εἷς ἄς καὶ ὀφείλουσι
quarum causa consuetudines quoque debentur,sunt δοῦναι συνηθείας, εἰσὶν αὗται. Πρώτη μὲν τῶν ἆλ-
ha.Prima reliquarum omnium etin velorum intro- λων ἁπάντων ὡς προθάθµιος (21) τὴν εἰσαγωγὴν
ductione reliquas omnes preambulans eststratelate τῶν ἀξιωμάτων λχμθάνουσα ἡ τοῦ στρατηλάτου ἐπὶ
vel ducis militaris in aliquo themate vel provincia θεμάτων ἀξίων, ἦτοι ἡ ἀπὸ ἐπάρχων ὀνομαζομένη,
spectabili constituti, vel, ut appellari solet,dignitas —7Z« βραθεῖον, ἐγγεγραμμένος χάρτης (22), διὰ Baot-
apo eparchon seu queestorum ; cujus brabeum est — Aue χειρὸς ἐπιδίδοται. Δίδωσι συνήθειαν τῷ πρω-
membrana perscripta vel diploma regium, ipsa *oac/xpxtu x9, τοῖς πραιποσίτοις Àq. Δευτέρα οἱ
principis manu porrecta.Pendit ea dignitas consue- ἡ τῶν σιλεντιαρίων, ἧς βραθεῖον Ὑχρυσᾶ ῥάθδος,
tudinem protoasecretis 24 aureos num., preposi- διὰ βασιλικῆς χειρὸς ἐπιδίδοται. Δίδωσι συνήθειαν
tis 30.Secunda dignitas est silentiariorum, cujus «i δἐυτέρῳ qQ, τοῖς πραιποσίτοις of. Τρίτη tj τῶν
brabeum aureus baculus principis manu traditus. βεστητόρων ἀξία, ἧς βραθεῖον τὸ φιθλατώριον (23),
Dat consuetudinem deutero [vel secundicerio,pre- διὰ βασιλικῆς χειρὸς ἐπιδίδοται. Δίδει συνήθειαν
positi puta,] 6, praepositis 72.Tertia est vestilorum, τοῖς πραιποσίτοις κδ, τῷ δευτέρῳ ς'. Τετάρτη ἡ
cujus brabeum est fibula domini manu data, Dat C τῶν βασιλικῶν µανδατόρων ἀξία, Tc βραθεῖον, ῥά-
consuetudinem prepositis 24,deutero 6.Quarta est — 66oc ἐρυθροδανωμένη (24), ἐκ χειρὸς βασιλικῆς ἐπι-
VARLE LECTIONES.
79 τῶν ἀριθμῶν cod. οἱ ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(19) Quenam sit differentia inter proceres insigni- cujus in officio conferendo frequens usus esset,in-
bus creatos senatorios aique processionales, non — vestire, ut mandatorum,quorum officium erat cur-
. .plane liquet. Videntur tamen illi fuisse interioris — rere et nomine regis imperare,brabeum erat bacu-
admissionis,consiliis et administrationi rerum ad- — lus ad utrumque utilis ; stratorum flagellum regen-
. hibiti, hi vero tantum pompatici, qui quotidie in — dis et incitandis equis, spathariorum ensis ad ter-
curiam procedere et comitalive splendorem augere — rendosetabi endos a regeinsidiatores et aggressores.
debebant ; vid. qua ad p. 38 dixi. Ideoque fibula investiebatur vestitor,quia in functio-
(20) Omnia enim munera et dignitates aule sunt — nibus ejus erat fibulam sacre chlamydis in dextro
ἀξιώματα, officiis etiam simul comprehensis, sed in — humero astringere. Alias notat fibulatorium sagum
specie distinguuntur τὰ ἀξιώματα et τὰ ὀφφίκια, — vel chlamydem fibula instructam ; vid. Salmas. ad
dignitates et officia seu munia. Propterea addit xo- — Script. Hist. Aug. t. II, p. 270, et Du Cange h. v.,
Uoc. unde patet fibulatorium quoque dictum fuisse illud
(21) Notandum hic,non a primo quoad dignitatem ] Pretiosi panni lorum vel corrigiam, quze assuta or&
auspicium fleri, sed & primo in ordine processionis ^ vestis in fibulam immittebatur, Grecis πτερύγιον
seu inflmo,abinferioribus ad magis magisquesupe- dicta. Gloss. mat. : limbus, ora vestis auro tezta vel
riores procedendo. fibulatorium.Liceat mihi hoc locoin transitu Papi
(22) Codicilli Latini dicunt, nisi tamen codicilli —locumemendare,quemDu Cangesic citat extrafilatus,
erant πτυκτίδια ad formam libellorum formae quarte — exserto humero, quasi extra manum praferens. Le-
compositorum, ut sunt nostre Schreibtafeln, aut ut endum putem eztrafilatus,exserto humero, [scilicet
erant veterum ἀἱρίγεΏα. Χάρτης autem eratfrustum — incedens,vel perorans vel conspiciendus, Jguasi ετ-
pergamena οοπνο[υβί]θ: πιττάχιον appellat Constan- γα fibulam manum proferens.
tin. de admin. imp. c. 46: ἐκ προστάξεως τοῦ βα- (23) Rubro colore infecta. Quod rubia ἐρυθρόδαγον
σιλέως ἔλαοε τὸ πιττάκιον τοῦ maxpixlou Συµεών,θἰο. — et ἐρευθόδανον, rubrum tingeret, ex eo rubro colore
(23) Ego quidem non dubito,hio loci fibulatorium ^ undecunque tandem lingere ἐρυθροδανοῦν dixerunt
esse fibulam. Solebant nempe ejus rei traditione, — novi Greci ; vid. Salmas. Exerc. Plin. p. 260, 610.
1901
βασιλικῶν ς', τοῖς πβαιποσίτοις ς, Πέμπτη ἡ τῶν
κανδιδάτων ila, T βραθεῖον µανιάκιον χρυσοῦν
τρίκομθον (25) µέχρι τέρνων (26) κεχαλασμένον,
διὰ χειρὸς βασιλικῆς ἐπιδίδοται,. Δίδωσι συνῆθειαν
τῷ παπἰᾳ xal τῷ δευτέρῳ β', τῷ mang τῆς Δάφνης
β’, τοῖς πραιποσίτοις ς. "Extz d τῶν στρατόρων
ἀξία, ἧς βραθεῖον φραγέλιον χρωσοῦν ἐκ λίθων τι-
µίων κεκοσμημµένον, ἐκ χειρὸς βασιλέως ἐπιδίδοται.
Δίδωσι συνήθλιαν τῷ παπίᾳ xal τῷ δευτέρῳ β', τοῖς
πραιποσίτοις δ. ἙΕβδόμη ἡ τῶν ὑπάτων ἀξία, Tc
βραθεῖον Χάρτης ῥἐγγεγραμμένος, διὰ βασιλικῆς
χειρὸς ἐπιδίδοται. Δίδωσι συνήθειαν τῷ πρωτοασή-
χρητιςς, τοῖς πβραιποσίτοις ιβ, τῷ παπίᾳ καὶ τῷ
δευτέρῳ ς'. ᾿Ογδόη ἡ τῶν σπαθαρίων ἀξία, ἧς βρα-
DE CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. Il.
δίδοται. Δίδωσι συνήθειαν τῷ πρωτοσπαθαρἰῳ τῶν Α imperialium mandatorum cum brabeo baculo colo-
1302
ris coccinei &b ipsius principis manu exhibito ; dat
consuetudinem protospathario basilicorum 6, pre-
positis totidem.Quinta est candidatorum cum bra-
beo torque aureo tribus combis seu bulbis instructo
usque infra claviculas dependente,a principis manu
tradito. Dat consuetudinem papie [palatii] et deu-
tero [ejus] 2, papie Daphnes 2, prepositis 6. Sexta
est stratorum cum brabeo flagello aureo gemmis
ornato,regis manu tradito ; dat consuetudinem pa-
pie et deutero 2, prepositis 4. Septima consulum
dignitas est, 433 ejusque brabeum menibrana
perscripta, regia manu porrecta. Dat consuetudi-
nem protoasecrelis 6, prepositis 12, papise el deu-
tero 6. Octava est spathariorum, cujus brabeum
θεῖον, σπάθη χρυσόκανος (27), ix βασιλικῆς χειρὸς p spatha vel ensis cum aureo manubrio, regia manu
ἐπιδίδοται. Δίλωσι συνήθειαν τῷ κατεπάνω ς', τῷ
δοµεστίκῳ 9 τῶν βασιλικῶν δ’. τοῖς σπαθαρίοις ιβ,
τῷ παπίᾳ xal τῷ δευτέρῳ β', Εννάτη ἡ τῶν σπα-
θαροχανδιδάτων ἀξία, ἷς βραθεῖον μανιάκιον χρυ-
σοῦν κεχαλασμένον (28) κεκοσμημένον ἐκ περιλεύ-
xtoc (29), tx βασιλικῆς χειρὸς ἐπιδίδοται. Δίδωσι
συνήθειαν τῷ παπίᾳ xal τῷ δευτέρῳ δ’, τῷ τῆς xa-
ταστάσεως ιβ’ τῷ δομεστίχῳ τῶν ᾖβασιλικῶν Y,
τοῖς σπαθαροχανδιδάἄτοις ιβ’ Δἐκάτη ἡ τῶν δισυπά-
των ἀξία, tic βραθεῖον, χάρτης ἐγγεγραμμένος (30),
Ex βασιλικῆς χειρὸς ἔπιδίδοται. Δίδει συνήθειαν τοῖς
πραιποσίτοις (β', τῷ πρωτοασήχρητις G', τῷ παπίᾳ
καὶ τῷ δευτέρῳ ς'. Ενδεκάτη ἡ τῶν πρωτοσπαθα-
ρίων ἀξία, ἧς βραθεῖον, κλοιὸς *?! (31) χρυσοῦς περὶ
τὸν αὐχένα ἐκ λίθων τιµίων χεκοσµηµένος, διὰ χει-
traditus ; dat consuetudinem catepano 6,domestico
imperialium 4, spathariis 12, papie et deultero 2.
Nona spatharocandidatorum ; brabeum ejus torques
aureus laxe dependens,ornatus illo gemmarum ge-
nere, quod perileucius appellatur, regia manu tra-
ditus ; dat consuetudinem papie et deutero 4, ce-
rimoniario 12, domestico imperialium 3, spatharo-
candidatis 12. Decima dignitas est dishypatorum
vel iterum consulum, cum brabeo membrana per-
scripta,regiis manibus tradita ; dat consuetudinem
prepositis 12, protoasecretis 6,papie et deutero 6.
Undecima dignitas est protospathariorum, cujus
insigne collare aureum gemmis conspicuum, quod
ipse imperator suis manibus ejus collo cireumpo-
nit, et inuncat [seu juncturis suis,quo firmiter ar-
ρὸς βασιλέως ἐπισυγκλείεται. Δίδωσι συνήθειαν τοῖς C cteque inhereat, committit] ; dat consuetudinem
VARLE LECTIONES.
80 δομεστίχῳ em. Β., κατεδοµεστίκφῳ cod. et ed. 8 xAoóc cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(25) Tribus combis, id est nodis, globulis, bullis
vel bulbis interstinctum.Id enim notat vox χόµθος,
omne quod tumet, gibberum est, prominet ; vid.
Goar. ad Codin. p. 49, n. 23, et p. 70, n. 20, sed
precipue Du Cange Gloss. Gr. h. v.
(20) Positum est pro στέρνων (non enim putem
quidquam hic esse sollicitandum). Ut ante cappa
sepius spud novos Grecos exsulat c (vid. dicta ad
p. 265),ita quoque puto ante « exsulare initio vo-
cum. Neque desunt exempla. Ita dicunt τοθδίον pro
στοίθη, scabiosa ,cptÀoc et τρέλλος pro στρἐθλος,σιγ-
vus. Neque dubito plura talia inveniri.
(27) Credo esse, quod habet aureum manubrium,
χώπην : quia manubria gladiorum longa cylindrica
sunt, potuerunt optimo jure canne appellari ; vid.
ad p. 369 dicta.
(28) Monetur hoc respectu habito ad τὸν κλοιόν
(v. paulo post) seu torquem illum aureum, qui
rectus et rigidus stricte ambiret et cireumstaret col-
lum. Torques autem à xeyuAasuivoc laxe nonnibil
super pectus intra claviculas dependebat.
(29) Est genitivus a nominativo περίλευχις. Sio
novi Greci efferunt. Veteres aulem περιλεύχιος in
nomin. et in genitivo τεριλευκίου formabant. Est
autem ὁ vel potius ἡ περιλεύχιος(πεπιρθ λίθος) gem-
. ma ad candorem accedens, genus aliquod hyacin-
thorum vel rubinorum,-ed vilissimum et dilutissimi
eoloris.Docet Epiphanius de Lapid. protiosis apud
Salmasium ad Pall. Tertull. p. 163, de hyacintho-
rum generibus : 'O μὲν πρῶτος χαλεῖται θαλασσίτης,
purpureus, ὁ δὲ δεύτερος ῥοδινὸς, ὁ τρίτος νατίδος,
6 τέταρτος, ὑδαρέστερος τούτων, λέγεται χαυνιαῖος,
à δὲ πέµπτος περιλεύχιος; vid. Du Cange Gl. Gr.
v
(30) Membrana, ἐν f, 4éyparza:, quas tota imple-
ta est scriptura, perscripta. Puto enim eam pure
membrane opponi,neque de codicillis pictis hic co-
gitari debere.Codicilli enim erant xxvuxzol,diptychi,
tetraptychi, polyptyehi, membrana autem talis, ὁ
χάρτης, erat συνείλητος, convolubilis.Pingi congue-
visse tales membranas vix putem, cum scriptores
Greci medii &evi nihil ea de re memorent.
(31) Κλυός cod. Ita recentes Greci exarant pro
xÀotóc, pro more 8u0 v et οι permutandi. Voluerat
quoque xÀo:ó quisquis ille fuit,qui euperscripserat
in membranis κλαιός, et in margine περιτραχήλιος
δεσμός; vid. Suidam h. v. et vir. doct.ad Euripidis
Cyclopem,ubi etiam comice de homine usurpatur,
quod vulgo reputatur tantum canum esse. Unde .
imitatus quoque fuit Lucianus in Apolog. : Παρέχειν
ἑαυτὸν ἕλκεσθαι καὶ φἐρεσθαι, καθάπερ ὑπὸ χλοιῷ
τινι χρυσῷ τὸν αὐχένα δεθέντα. Arripuit quoque in-
soliti sermonis alfectator Nicetas, l. νι Manuelis
Comn. cap. 2, P. 94 : Τὴν κόµην ἀγλαοὶ, φαιδροὶ τὰ
πρόσωπα, καὶ κλοιοῖς χρυσέοις καὶ περιδεβῥσίοις δια-
φανέσιν ἐκ λίθων τηλαυγῶν καὶ μαρχαρίτων τιµαλ-
φῶν τοὺς τραχήλους περιδεόµενοι. Diflert χλοιός 8
µανικίῳ,αᾳυοἡ hio, torques, sit χαλαρός, pendulus,
plus minusve latus,interdum satis tenvis, plexus aut
concatenatus ; χλοιός autem est lata lamina, στεῤ-
ῥὰ, collum stricte ambiens, ut est collare canum.
1908
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1304
protospathariis eunuchis 24,protospathariie barba- A πρωτοσπαθαρἰοις εὐνούχοις xD, τοῖς πρωτοσπαθα-
tis 25, catepano 18,domestico imperialium 6, papie
et deutero 6. Si vero in chrysotriclinii ministerium
ascribatur ejusque protospathariis adjungatur, dat
papise 24. Tenendum, si quis eorum ad demarchi
dignitatem evehatur, dare prepositis solidos 72,
pariter etiam cerimoniarium iisdem tantumdem pen-
dere.Duodecima dignitas est spectabilium patricio-
rum, cujus brabeum sunt tabule eburneem cum in-
tus conditis codicillis perscriptis ad modum legis,
quas novo patricio imperator ipse porrigit. Cceto-
nitis, si forte ab ipsis ei prenuntiatum fuerit [de
novo honore ipsi destinato] dat litras 2,et preposi-
tis,cubiculo et reliquis proapocombio seu sportula
auri litras 8. Tantumdem pendet tam officialis,
quam strategus ; verum patricius tantummodo ho-
norarius dat litrae 7, et cerimoniario preter obse-
quium 12. Obsequio autem [seu turba ipsum do-
mum deducenti] 80; porro dat deutero pro tabulis
eburneis 24 et pro tunicae tabliis 24. Caniclei pre-
fecto pro codicillis 16 et S. Sophie 36. Decima ter-
tia dignitas est anthypatorum vel proconsulum,
cujus brabeum sunt codicilli purpurei coloris per-
scripti, a domino traditi ; dat consuetudinem cani-
-clii prefecto 8 et deutero 4 et prepositis 24. Deci-
ma quarta dignitas est gloriosissim. orum magistro-
rum, 4313 cujus brabeum tunica candida auro
pertexta, et scapulare cum aureis tabulis, et zona
scortea coccinea gemmis ornata, vulgo baltidion
βίοις βαρθάτοις xÜ', τῷ κατεπάνω tw, τῷ δοµεστικφ
τῶν βατιλικῶν ς’, τῷ παπἰᾳ xai τῷ δευτέρῳ q'. El
δὲ εἰς τὸν χρυσοτρίκλινον παραδοθῇ, τῷ παπίᾳ Bi.
δωσι κδ', ἸἹστέον δὲ, ὅτι καὶ, δήμαρχος εἶ τιμηθῇ
ἐξ αὐτῶν τις, δίδει τοῖς πραιποσίτοις οβ. Ὡμοίως
καὶ ὃ τῆς καταστάσεως τοῖς αὐτοῖς πραιποσίτοις op.
Δωδεχάτη d, τῶν περιθλέπτων πατρικίων ἀξία, ἃς
Βραφεῖον, πλάκες ἐλεφάντιναι χεχοσμτµέναι (35) σὺν
χωδιχέλλοις ἐγγεγραμμένοις stc τύπον τοῦ νόµου (33),
ἐκ βασιλικῆς χειρὸς ἐπιδίδονται. Παρέχει δὲ τοῖς
κοιτωνίταις, εἰ ἄρα xal μηνυθῇ (84), λίτρας B.
Εἰς δὲ τὸ ἀποχόμθιον τοῖς πραιποσίτοις σὺν τοῦ
κουθουκλείου καὶ τοῖς λοιποῖς χρυσοῦ Ἀλίτρας η.
Ταῦτα δὲ ὀφφικιάλιος καὶ στρατηγὸς δίδωσιν. CO δὶ
D ἄπρατος δίδει λίτρας QU, καὶ τῷ τῆς καταστάσεως
ἂνευ τοῦ ὀψικίου (35) ιβ’, τὸ ὀψιχιον T, τῷ δευτἐρφ
ὑπὲρ τῶν πλακῶν κδ’, καὶ εἷς τὰ ταθλἰα τοῦ χλανι-
δίου κδ’, τῷ κανιχλείῳ ὑπὲρ τοῦ κωδικέλλου tg, tic
τὴν ᾽Αγίαν Σοφίαν Aq. Τρισκαιδεκάτη ἡ τῶν ἀνθυπά-
των ἀξία. ἧς βραθεῖον, κωδίχελλοι, ἁάλουργοει-
δεῖς (36) Ἱεγραμμένοι, ix βασιλικῆς χειρὸς ἐπιδί-
δονται. Δίδωσι συνήθειαν τῷ τοῦ κανικλείου Ἡ, xai
τῷ δευτέρῳ δ', καὶ τοῖς πραιποσίτοις xÓ'. Τεσσαρεσ-
χαιδεκάτη ἡ τῶν ἑνδοξοτάτων μµαγίστρων ἀξία 55,
ἧς βραθεῖον, χιτὼν λευχὸς ὤν χρυσοῦὔφαντος, καὶ
ἐπωμὶς (37) χρυσόταθλος, χαὶ ζώνη δερματίνη χόκ-
Χινος ἐκ λίθων τιµίων κεκοσµμηµένη, Ἆτις λέγεται
βαλτίδιν (38). ἐπὶ τοῦ χρυσοστορίου (39) Ex βασι-
VARI/E LECTIONES.
*! ἀξίᾳ ed,
JOAN. όλα REISKII COMMENTARIUS.
(32) Auro, argento,sculpturis ; res nota de tabu- (3 scio cujus viri docti, ascripserat : For(asse ἐπωμίς,
lis et diptychis consulum atque patriciorum.
(33) Fateor, me dictionem hanc non intelligere.
Vultne dicere : quemadmodum leges novi, recens
editee,ad prefectum urbis mittuntur in publico pro-
ponende, tabulis diptychis eburneis incluse; an
otius : quemadmodum lex hac de re lata edicit et
abet ? Inquirant legum et rituum Romanorum
peritiores.
(34) Dubilavi, quomodo redderem hunc locum ;
num δὲ ab ipsis intro nuntietur ad dominum, an po-
tius si ipsi ab illis prenuntiatum fuerit,eeum nempe,
in numerum patriciorum allectum iri.Pretuli poste-
rius, quia nemo intromitti ad imperatorem poterat
nisi prius a cubiculariis vel alio familiari nuntiatus,
posterius aulem non semper flebat. Et confirmat me
p. 419,ubi dicitur prepositus ab unoquoque officiali
recens honorato accipere consuetudinem 24 solidos
&ureos propterea quod loco et nomine impera-
toris τὴν ἀπόχριαιν τῆς προθλήσεως ἐκκομίζεται, ἢὮ
significationem promotionis effert, quod interpretor :
prenuntiat bonorandis, eos hoc vel illo ofticio vel
onore mactatum iri.
(25) Et. hio quoque dubium est, sitne obsequium
nomen taxe vel consuetudinis pro obsequio pendi
solite,seu pro comitatu (ita videtur), quem cere-
moniarivs recens honorato patricio addebat, quo
eum cum pompa in ejus edes deduceret ; an sit po-
tius obsequium, ipse comitatus. Ego prius preiuli.
(36) De membranis purpureis res nota et nuper
admodum VV.CC.Breitingerus et Blanchinus de iig
tradideruntin libellode Psalterio Turicensi et Evan-
geliario quadruplioci.
.. GT) Ἐπιμὶς cod. In. margine recens manus, Ώ0-
αυἱου μι facio.
(38) Balthei diversi à zonis.He medium abdomen
horizontaliter precingunt ; illi super alterutrum hu-
merum et pectus oblique decurrunt et rursusga tergo
oblique ascendunt, ut e Sidonio Apollin. IV, 20, li-
quet : Viridantéía saga limbis marginata puniceis pen-
uli ex humero gladii baltheis supercurrentibus strin-
zerant, etc.; de baltheis gemmatis vid. ad Script.
Hist Aug. I, p. 80 Casaubon. et Salmas., item Du
Cange Gloss. Lat. v. Baltheus et Dextrocherium. Ad
Abulfedam quoque monstravi exemplis, summum
cultum procerum in aula Bagdadiea et cieteris ori-
entalibus fuisse positum in baltheis et ex iissestima-
tos fuisseviros, eoamplioris fortune atque poientise,
quo splendidiores auro et gemmis, magisque flori-
bus sericeis pictos balth.os gerant.Ut noster ζώνην
ix λίθων τιµίων χεκοσμτ μένην inter brabea magistri
sacrorum officiorum memorat,ita quoque lvo Car-
notensis in Chronico (apud Du Cangium v.Baltheus)
memorat ballheos gemmeis culluris honoratos et cin-
gula auro compta. Zona veterum, qua? deinceps pro
symbolo honoris accepta fuit,ut diceretur zona do-
nare pro honore vel officio quodam beare, si non
semper
(39) Sic compendiose dictum pro integro χρυσοῖ--
στορίῳ, quod p. 433 habetur et nihil aliud est
mea sententia,quam sala plena statuis aliisque ima-
ginibus aureis. Conjectura enim, qua χρυσοστόριον
olim mihi videbatur esse sala aureis storeis vel ta-
petibus instrata,item alia,qua videbatur male scrip-
tum aut compendiose prolatum pro χρυσοκονσιστόριον
nuno merito displicet.
1305
καταστάσεως τὸ καμίσιον δὲ (40) αὐτοῦ, τοῖς δὲ moat-
ποσίτοις xal μαγίστροις συνεστιᾶται παρέχων αὐτοῖς
καὶ δόματα ἱματίων. Συνήθειαν δὲ τοῖς πραιποσίτοις
καὶ μαγἰστροις xal λοιποῖς τὴν τοῦ πατρικίου δι-
πλῆν συνήθειαν παρέχει. Πεντεκαιδεκάτη ἡ τῆς
ζωστῆς πατρικίας ἀξία, ἧς βραθεῖον πλάχες έλε-
φάντιναι ὁμοίως τοῖς πατριχίοις, ἐκ χειρὸς βασιλέως
ἐπιδίδοται (44). Δίδωσι συνήθεια» τοῖς βασιλιχκοῖς
χληριχοῖς xO', τῷ δευτέρῳ x0, τούς κοιτωνίτας λί-
«τρας Υ’, τὸ χουθούκλειον σὺν τοῖς πραιποσίτοις µό-
νοις χρυσοῦ λίτρας Υ’, καὶ τὸ στιχάριον αὐτῆς τῷ
πραιποσίτῳ. Τῷ τῆς τραπέζης τῆς Αὐγούστης μετὰ
τὴν πρωτοθεστιαρίαν aal τὴν πριµικήρισσαν — xal
τὰς Χοιτωνιτίσσας καὶ κουθουκλαρέας λίτρας β.
Ἑξκαιδεκάτη dj τοῦ κουροπαλάτου ἀξία, Tc βραθεῖον,
χιτὼν κόκκινος χρυσοποίχιλος καὶ χλαμὺς καὶ ζώνη,
ix χειρὸς βασιλέως ἐπὶ ναοῦ Κυρίου λαμπρῶς ἐπι-
δίδυται, Δίδωσι συνήβειαν τὴν τοῦ µαγίστρου διπλῆν,
τῷ δευτέρφῳ λίτραν α’, παρέχων πᾶσιν ἀντιλήψεις
καὶ ἀναθιθασμούς (42). Ἑπτακαιδεκάτη ἡ τοῦ νω-
θελησίµου ἀξία, ἧς βραθεῖον, χιτὼν ἐξ ἁλουργίδος
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E BYZANTINJE LIB. Il.
λικῆς χειρος ἐπιδίδοται, Δίδωσι συνήθειων τῷ τῆς À dicta, super chrysostorio seu sala aureis statuis
1306
instructa] regia manu tradita ; dat consuetudinem
cerimoniario camisium suum ; prepositos et magi-
stros convivio excipit vestibusque donat ; consuetu-
dinem autem iisdem prepositis et magistris cate-
risque, (quibus dari mos est, datamque a patriciis
diximus,] duplam dat ejus, quam diximus patricios
dare. Decima quinta dignitas est zoste [seu ac-
cincte] patricie, cnjus brabeum sunt eburnee ta-
bula, pariter atque sunt patriciorum, regia manu
tradite. Consueludinem dat palatinis clericis soli-
dos, 24, deutero tantumdem, coetonitis litras tres,
cubiculo et prepositis auri litras tres; preposito
mense imperatricis, ut et protovestiarie et primi-
cerissa et cetonissis et cubiculariabus dat litras 2.
,Decima sexta dignitas est curopalate, cujus bra-
beum 1iunica coccinea auro picta et chlamyes vel
paludamentum et zona, regia manu tradita solemne
pompa in templo Domini. Dat consuetudinem ejus,
quam magister dat, duplam, deutero litram unam,
omnibus munera et promotiones. Decima septima
dignitas est nobilissimi, cujus brapeum tu-
VARI/E LECTIONES.
8$ τῷ χαμ. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
semper, saltem interdum baltheus erat. Et apud
Arabes eodem prorsus modo pro officto vel militia,
στρατείᾳ, ponitur. Sed Abulfeda ad a. 230 [C.
843] narrst, al Watschecum Aschnaso dedisae
tagjamseu cidarin etgeminum baltheum,quod quam-
vis materialiter accipiendum sit : dabat enim revera
geminum baltheum, qui ambo 8ese in humeris et
pectore decussarent : symbolice tamen idem signi-
ficabat, Aschnaso cominissam esse curam rerum
tam politicarum, quam militarium. Ex his baltheis
nati sunt cordones aut ργαπἀθς, cerulei, aurantii,
rubri aliorumve colorum, quibus ornantur equites
variorum ordinum, le cordon bleu, etc., que nota.
(40) Mos est, quem jam alibi his in notis tetigimus
(v. p. 135), in aulis Ottomannica et Persica hodie
adhuc obtinens, ut Sultanus vel rex Persarum pre-
fectis provinciarum seu in prefecturam suam im-
mittendis in signum investiture, seu in prefectura
confirmandis in signum benevolentiaet confirmatio-
nistrabeam mittat (quotannisid contingit illis, qui in
sporta 8ua continuant) quam Challam nominant,
unde nostrum en Gala manavit. Mittitur hec trabea
per mandatorem regium, qui de adventu suo ad
prefectum nuntiari curat. Prefectus illum solemni
cum pompa extra menia in agro sue capitalis ex-
cipit, obviam mandatori procedens cum tola sua
comitativa, nova et splendida veste indutus. Hanc
exutam tradit et donat mandatori, et acceptam ab
eo invicem trabeam Solthanicam induit ; vid. Petro
della Valle IV, 26, Ep. Itinerar. Hinc manavit ipsa
vox Gala. Significat enim ἔχδυμα, vestem qua exui-
tur, non qu2 induitur. Quod mirum forte vides-
tur. Sed facile concipitur, si origo dictionis specte-
tur. Quando Arabes significare volunt aliquem a
otenti aliquo viro principe insigni honore affectum
uisse, dicunt: falis vel talis princeps exuit vestem
suam super hunc vel illum, idest donavitipsi vestem,
quam ipse corpore suo gestaverat. Neque incogni-
tus erat ille mos imperatoribus Grecis. Nicetas certe
p. 100 ed. Venet, narrat Manuelem Gabre,
BSultani Iconiensis ad se legato pacis constituendae
causa, gallicam suam vestem corpore detractam do-
na586: τὴν ἐπιθωράκιον στολὴν ἀποδὺς ἐκείνῳ δίδωσι
πορφύρᾷ καὶ χρυσῷ διηνθισµένην. EL talis vestis 8
principe gestata, alicui, cui benevolentiam suam
monstrare volebat, donata, initio sola dicebatur
challa vestis exuta. Deinde ampliato usu et signifi-
catu omnis vestis honoraria a principe, etiam si
nunquam aub ullo gestata, vasallo tamen alicui suo
aut legato ad se αυ] cujusdam peregrine honuris
et benevolentie causa missa et injecta, fuit ἔχδυμα
appellata, sic pene, ut ἀλλάξιμα et mulatoria vestes
in genere sunt. He enim ambe voces non magis
τὰ ἐνδύματα, quam τὰ ἐκδύματα notant. Mos igitur
ille, de quo hactenus exposuimus, quo ejus vestis,
qui trabeam a domino missam induit, illi cedit, qui
missam a domino perfert, etiam in aula Byzantina
olim obtinebat, ut ex hoc loco et paulo post patet,
et cum aliis multis institutis in Turciam e Grecia
migravit. |
(44) Membrane ἐπιδίδωται. Leg. aut ἐπιδίδονται,
ut Draudius quoque in apographo exaraverat, aut
exaravit librarius more suo ἐπιδίδωται pro ἐπιδί-
δοται schemate Pindarico, quo singularis pro plurali
ponitur; vid. ad p. 224 dicta, ubi αἱ ἀρεταὶ ὑμῶν
έτειλεν φῶς µέγα legitur pro ἀνέτειλαν. Neque
dubito, schema hoc et olim vulgo Greco antiquis-
simo in usu et aliis quoque recentioris etatis Grecis
scriptoribus tritum fuisse. quamvis probatiores et
&urei veluti scriptores ab eo sibi caverint. Malalaa
certe ab eo se non abstinuit, qui p. 161: "lv ἐν τῇ
πόλει συναλλαγαὶ Ρωμαίων καὶ Οὕννων, in. ea urbe
Romanis cum Hunnis erant, intercedebant, commer-
cia; ubi frustra est Chilmead. mutare tentans. Si-
luit certe ad p. 210, ubi legitur : "liv γὰρ λαθόντες
ἀπόκρισιν ὑπὸ τοῦ αὐτῶν βασιλέως. Pariter ἦν pro
ἦσαν habet Sophocles Trachin. 529, ubi vid. Schol.
Sed erunt, quibus hec forma contracta pro integro
ἦσαν videatur, ut µίχθην pro µ/χθησαν et similia
apud Homerum.
(42) Promoliones, ab ἀναθιθάζειν, in. atiorem lo-
cum promovere ; vid. Du Cange v. Anabatrum. Sed
quomodo poterat curopalata promotiones dare ? Non
certe in officialibus aule, sed in ministerio suo, in
familia privata, ad dispositionem suam pertinente.
Conf. p. 412.
1301
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1308
niea purpurea auro intexte, et chlamys et zona À χρυσόθετος καὶ χλαμὸς xol ζώνη, ix χειρὸς βασι-
splendida cum pompa in templo Domini ab imp.
tradita.Eamdem, quam curopalates, dat consuetu-
dinem. Decima octava dignitas est Cesaris, maje-
stali imperatoria peneszqualis. Brabeum est corona,
sed absque figura crucis, in templo Dornini regiis
manibus vertici honorandi imposita. Dat consuetu-
dinem eamdem, quam nobilissimus.
Consuetudines pietatis.
Qui autem gupremus ipse sui juris imperator fa-
etus est, donat magnae sancte Dei ecclesie auri li-
tras centum, et toti senatui, cubiculo ascriptis cae-
lerisque tantumdem ; millenarios milliarensium
diversos unicuique ordini tnilitari et officiorum cor-
pori. Prepositis autem in specie dat officia et facul-
tatem familiares et ministros ipsorum ad dignitates, B
quas ambirent, domino commendandi, ipsique pre-
positi ad munera, qua petunt, promoventur. Impe-
rator minor vel junior tantum dimidium istorum
dat. 418 Harum, quas enumeravimus, dignitatum
sunt quinque, que senatui attribuuntur, nempe ex-
prefectorum, silentjariorum, vestitorum, consulum
el iterum consulum ; cetera in regiis codicibus de-
posite haerent [ut basiliciad eas pervenire possint].
Qui vero persolum imperatoris edictum dignis con-
tingunt honores cum auctoritate inferioribus im-
perante, sunt numero sexaginta. He, quod diximus,
ut verbo dantur, sio et facile rursus adimuntur et
&b uno ad alterum transeunt. Earum prima οἱ
maxima ab imperatore nostro Christum amante
λέως ἐπὶ ναοῦ Κυρίου λαμπρῶς ἐπιδίδρται. Δίδωσι
συνήθειαν χαθὼς xal 6 χωροπαλάτης. Οκτωκαιδε-
χάτη ἡ τοῦ Καΐσαρος ἀξίας, παροµοία τῆς βασιλ'κῖς
δόξης, ἧς βραθεῖον στέφανος χωρὶς σταυρικοῦ τ΄-
που, ἐπὶ ναοῦ Κυρίου ἐκ βασιλικῆς χειρὸς ἐπὶ κο-
ρυφῆς ἔἐπιτίθεται, Δίδωσι συνήθειαν, ὡς xal Ó νω-
θελήσιµος.
Συνήθεια εὐσεθείας.
'O δὲ γεγονὼς αὐτοκράτωρ βασιλεὺς δίδωσιν εἰς
τὴν ἁγίαν τοῦ θεοῦ μεγάλην ἐκκλησίαν χρυσοῦ λί-
τρας p', xal τῇ συγχκλήτῳ πἀσῃ gov τῷ τοῦ κουθο»-
κλείου (43) xai λοιποῖς χρυσοῦ λίτρας p, κτὶ χιλιά-
δας διαφόρους µιλιαρησίων ἑκάστῳ τάγµατι καὶ ὁς-
φικίων τῇ, συστάσει. Toi; δὲ πραιποσίτοις ἐν ἔξαιρέ.
tp ὀφφίκια δίδωσι καὶ ἀντιλήψεις ἀξιωμάτων εἷς
ἰδίους xai ἀνθρώπους αὐτῶν, καὶ ἀναθιθασμοὺς αὖ-
τῶν τῶν πραιποσίτων, καθὼς ἄν αἰτήσωνται, λαμθᾶ-
νουσιν. Ὁ δὲ γε δεύτερος βασιλεὺς δίδωσι τὸ fuis
τούτων. Ἐκ δὲ τῶν προλεχθέντων ἀξιωμάτων al piv
πέντε ἀξίαι τῇ συγκλήτῳ ἁρμόζονται (44), oiov ἡ
ἀπὸ ἐπάρχων, d$ τῶν σιλεντιαρίων, ἡ τῶν βεστητς-
ρων, ἡ τῶν ὑπάτων xzi δισυπάτων. Ai δὲ oma
πᾶσαι ἐν τοῖς βασιλιχοῖς κατατάττονται χώδιξιν. Αἱ
δὲ διὰ λόγου βασιλικοῦ τοῖς ἀξίοις προσχινόµεναι
δόξαι xai εἷς τὸ ἄρχειν τῶν ὑποτεταγμένων ἀφορι-
σθεῖσαί εἶσι xai αὐταὶ τὸν ἀριθμὸν E, αἵτινες, ὡς
ἔφαμεν, λόγῳ βασιλέως προσγινόµεναι, πάλιν ῥαδίως
ἀφαιροῦνται καὶ ἐκ προσώπων εἰς πρόσωπα μεθ-
ἰστανται. Καὶ πρὠτη μὲν καὶ μεγίστη ἡ τοῦ βασιλεο-
Leone constituta est basileopatoris ; secunda est C πάτορος (45) παρὰ Λέοντος τοῦ Φφιλοχρίστου ἡμῶν
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
"m Subint. χορῷ, nisi malis τοῖς legere.
44) Hunc locum fateor me non intelligere. Quare
enim rector, magister sacrorum officiorum Curopa-
lates, patricii magis inter basilicos, quam inter syn-
cleticos numerati, cum tamen hi maximam et
precipuam sacri senatus partem conflcerent? et vi-
cissim,quareínter senatores relati vestitores,quibus
in senalum prorsus non patebat aditus ? Silentiarii
ad senatum pertinebant ut ministri pene et ut ap-
paritores. Exprefecti, Hypati et Anthypati meri
tantum turbam ejus implebant. Et hi tamen syncle-
tici dicuntur, illi majorum veluti gentiumdii, sena-
tus principes, eo eximuntur? Sunt in constitutione
procerum et dignitatum aulae PCtane multa, quae
non expedio, et hoc ipsum Cletorologium quamvis
argumentum hoc egregie illustret, sepe tamen nos
deserit et in tenebras magis conjicit. Vultne dicere
illas quidem, quas nominat, quinque dignitates a
nisi illis, quorum filie Auguste, regnantis impera-
toris conjuges essent ; quo fiebat, ut tales basileo-
patores multuminadministratione imperii valerent,
el presertim, si generi adhuc admodum juvenes
aut imbelles essent,omnem auctoritatem ad se rape-
rent. 8eculo undecimo inclarescebantin aulis orien-
talibus Atabeki, ut quedam familie principales
inde nomen habuerint ; v. D'Herbelot. Biblioth.
Orient. v. Αἰαδεκίαπ. Liquet, ut multa alia instituta,
etiam hanc dignitatem ex aula Byzantina in orien-
tales fuisse derivatam. Atabekorum horum fami-
liarum puta sic dictarum primi conditores.seu primi
et χυρίως sic dicti Atabeki, erant omnes soceri ju-
venum principum Muhammedanorum iidemquetuto-
res, sed sub nomine et specie tutele generos et
pupillos 8uos auctoritate omni, ssepe quoque vita
exuebant el in eorum bona invadebant. Par pene
ratio erat Romani Lecapeni, qui non contentus ho-
senatu stipendia accipere et ad codices senatus per- Ώ nore Basileopatoris, Augusti quoque honores non
i
tinere, reliquas autem relatas esse ad codices re-
glos et ex aula sua salaria accipere? Sed neque
ujus rei rationem pervideo.
(45) Vere et recte traditur, Leonem primum in-
venisse nomen et dignitatem Basileopatoris. Quam-
vis enim haberent primi imperatores CPtani suos
πατέρας βασιλέως, et Cedrenus p. 605 Arsenium
πατροθασιλέα Theo dosiijuniozis appellet, confundit
tamen hic tempora et nomen suo aevo notum, illis
antiquis incognitum tamen, imputat. Diversi erant
lli πατέρες τοῦ βασιλέως evi Theodosiani, et πα-
τροθασιλεῖς vel βασιλεοπάτορες 8 Leone Sapiente
instituti. Olim patres imperatoris dicebantur omnes
patricii. Sed Basileopator erat nonnisi unns et emi-
nentis dignitatis, et fere non dabatur hoc nomen,
ipsesolum sibi arrogabat, sed etiam filiis suistribue-
bat, et loco atque gradu libenter submovisset Con-
stantinum nostrum, si fortunaipsi favisset. Nicepho-
rus Phocas autem et Joannes Tzimisces, etsi Basilii
et Constantini, Romani filiorum,tutores essent, cum
tamen eorum soceri nonessent;etiam basileopatores
appellati non fuerunt. Est tamen quod disputatio-
nem nostram haud parum percellit, hoc nempe, di-
gnitatem Basileopatoris inter eas referri, quae adimi
possidenti et in alium conferri posaunt. Atquomodo
Bocer Augusti id non fiat, quod est, et qui potest hio
tantus honor ia alium tran-ferri, cum non liceret
imperatori uxores pro lubitu frequenter mutare?
Contingebal profecto, quamvio raro, ut moriente
Augusta cessaret basileopator esse qui hactenus
1309
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN/E LIB. II.
1310
βασιλέως ἐκφωνηθεῖσα afi B ἡ τοῦ ῥαίκτωρος (46) A rectoris ; tertia syncelli ; quarta strategi Orienta-
dfi q' ἡ τοῦ συγκέλλου (A7) ὃ ἡ τοῦ στρατηγοῦ
τῶν ᾽Ανατολικῶν (48) ἀξία' ε’ d; τοῦ δοµεστίκου τῶν
σχολῶν (A0) &' ἡ τοῦ στρατηγοῦ τῶν ᾽Λρμενιάκων'
lium : quinta domestici scholarum :θεχἰα αἰταίορὶ
Armeniacurum , septima strategi Thracesiorum ;
octava comitis opsicii ; nonastrategi bucellariorum ;
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
fuerat, et aliugin ejus locum succederet, ille, cujus
nempefiliam Augustussecundis nuptiis duceret. Vid.
Du Cange v. Βασιλεοπάτωρ οἱ Pater. imperatoris et
qus supra ad p. 7 de patriciisdisputavimus.
Quandoquidem hic catalogium texit Noster Philo.
theus dignitatum aulicarum,visum fuitin hanclocum
conferre, quae de earum singulis nolanda habeLa-
mus.
(46) Non habeo post Du Cangii Gl. Gr. h. v. di-
ligentiam, qua de rectoredicam, nisi hoc unum, ec-
clesiasticam hanc dignitatem non fuisse, ut putavit
V. D., neque solis viris sacri ordinistribulam. Nam
et e nostro codice, et ex ipsisillis, quosallegavitDu
Cange, auctoribus constal, res non sacras, se4 civi-
les rectorem tractasse, ducendisque exercitibus
interdum praefectum fuisse,quod, apud Grecos certe;
a viro sacri ordinis alienum atque maxime indeco-
rum semper fuit habitum. Fuerunt quidem apud
Latinos rectores ecclesiaru:n dicli iidem, qui cura-
tores hodie (les curés), el rectores patrimonii 8. Petri
ii ex ordine clericali, quos summus pontifex in
provincias mittere soleret ad denarios Petri cogendos
et Romam transmittendos. Verum rectores aule
Byzantine a tam minutis curis et officiis abfuisse
patet ex eo, quod post basileopatorem protinus ha-
berent gradum anie syncellum, strategos, magisiros
et patricios omnes. P. 421 post magistros ambos et
ante syncellum Home atque Neapolis locantur; p.
14 ante prepositos sacri cubiculi et in comitatu
sacri cubiculi recensenlur, ut perspicuum 8il, eog
spadones fuisse. Non parum tamen momenti opinio-
ni Du Cangii, dignitatem hano ecclesiasticam repu-
tantis, addit hoc, quod rectores illi omnes, quos
laudato loco adducit, antequam ad eam dignitatem
promoverentur, aut monachi aut clerici fuerint ;
item hoc, quod ante gyncellum, patriarch: coadju-
lorem, gradum haberent. Crederem eos conscientise
Augusti directores seu confessionarios fuisse, nisi
diversus a Latina ecclesia Grece mos confitendi
esset. Certe nusquam legitur imperator unquam
peccata sua fassus fuisse, aul preter patriar-
cbam alio consiliari in rebus sacris usus Γυ]θ-
se. Preterea claris verbis Soylitzes p. 781,
Nicephorum ait aliquem, eunuchum, postquam
amore mundani splendoris sacerdotalem statum
repudiasset, a Constantino Monomacho dignilate
rectoris honoratum et ad yerendum militie impe-
rium in Orientem missum fuisse. Idem argumentum
conjecturam quoque eam evertit, fuisse rectorem
caput cleri palatini, ejusque veluti patriarcham ;
rectori enim, quantum scio, nusquam legitur cum
rebus sacrís communionem fuisse.
(47) Multa de syncellis habet utroque Glossario h.
v. et v. Cellulanus. Du Cange, virdoctissimus et stu-
pende diligentie atque iectionis, ut quod illis ad-
dam, pene nihil habeam. Quid fuerint syncelli, dis-
pulatur. Mihi quidem videntur coadjutores et
vicarii episcoporum fuisse, qui absentibus illis a
sedibus suis aut. egrotantibus, eorum munia per-
agerent. Succedebant interdum in episcoporum 1o-
cum, nop tamen semper. Memorabilis est locus
Zonare, quem absqueanimadversione nequeo pra-
termittere, p. 204: Ὡς ri σύγχελλος τοῦ πατρι-
άρχου θανόντος εἷς τὸν ἐκείνου τόπον ἀντιχαθ-
ἱσταται, οὕτω xal ὁ σερίφης, τοῦ Χαλιφᾶ φθαρέντος.
τὸν τελευτήσαντα διαδέχεται. Quod hic de Serifo
perhibet Zonaras, totum nugax commentum est.
acile quidem credo Scherifum aliquem CPlin
missum fuisse a Toghrulbeko seu Thangrol Beko
vel Tangrolipia, ut Greci efferunt, ad Constantinum
Monomachum pacis conciliande causa. Nam eo
tempore Scheriforum gratia et auctoritas erat ma-
gnain aula Bagdadica, et precipue memorantur
&b Abulfeda tres Scharifl, ceterorum gentilium
suorum, id est Scheriforum Alitarum, Nakibi seu
Generales per omaem Orientem, duo fratres, os
Scherif or Radhi, excellentis ingenii vir etegregius
poeta, qui anno Chr. 1015 obiit, et os Scharif οἱ
Mortadhi, qui A. C. 1044 obiit, et tandem primo
loco nominati filius Abu Hamed Adnan, qui A. C.
1057 obiit, e& quem ego conjicio CPlin fuisse
missum. Verum Schariforum cum Chalilis ratio
B erat diversissima 8 ratione syncellorum cum pa-
C
(riarchis. Eraat Chalife omnes nativitate Scharifi,
et gentiles eorum omnes pariter quoque Scharifi.
Notat ea vox ὑπερέχοντα vel ἄρχοντα, mobilem,
quasi Hispanice Infantem diceres aut Francice
Prince. Et hiquidem Schariflci Abbasite, ab Abbaso
Muhammedis patruo, oriundi, quorum caput iden-
tidem erat Chalifa regnans. Scharifi porro erant
quoque omnes de gente Ali, quifuit gener Muham- |
medis, oriundi. Habebant hi Nakibum seu Capita-
neum vel Generalem suum, unum Bagdadi, qui
per orientem ipsis imperabat, alterum al Caire,
qui in "Egypto rector et protector eorum erat. Sed
hi Nakibi nihil ratione sui muneris cum Chalifa
commune habebant, nisi quod ad curiam ejus per-
linerent ; et pro ratione temporum hominumque
lus minusve de rerum administratione participa-
Dant. Ut syncelli erant pars preci; ua consilii pa-
triarchalis, ita quidem Scharifi quoque de consi-
liariis Chalifarum erant, sed non precipuis et inti-
mis, niei forle unus eorum aut alter fortuna
gauderet Chalife placendi. Verum Chalife non ut
presumptivi successores, neque coadjutoreset vica-
rii erant ad latus appositi, quemadmodum ayncelli
patriarchis. Chalifarum quoque non solum potentia
&d sacra, sed etiam ad civilia spectabat. SuccessBores
illis vivis non designabantur ; neque hereditarium
erat regnum, sed electivum. Defuncto Chalifa quo-
que novus ipsi sufficiebatur ex arbitrio procerum;
attamen Abbasita Schariforum Alitarum Nakibus,
de quo Zonaras procul dubio loquitur, poterat
quidem, ut unus procerum, suam quoque senten-
tiamin electione Chalife ferreetadhibebatursemper
tali deliberationi;atipse tamen ad dignitatem Cha-
life non poterat aspirare. Ejus enim gens ab illo
gradu in perpetuum erat exclusa.
(48) Subintellige θεμάτων. Strategi poslerioribus
evis erant iidem qui olim propretores et procon-
sules in provinciis erant, pretecti nempe provin-
ciarum et juris dictatores tam in rebus civilibus,
quam in militaribus, magistri militum simul et
gubernatores urbium. Qui hic memoratur, erat
Blrategorum omniumprinceps,et non unius thematis,
ul ceteri, sed omnium orientalium supremus dux,
utqui auctoritate ducesalios creandi gauderet, qua
esteri carebant. Theophanes eum στρατηγὸν τῆς
Ἑψας vier; appellat p. 110. '(Apud Anastas. Bi-
blioth. occurrit strategus Orientis] Vide supra
not. 78, col. 128.
(49) Domesticos appellabant olim 608, qui prin-
cipi familiariores essenteoque rebus ejus gerendis
deputabantur. Hinc factum, ut domesticus pro le-
gato, commissario diceretur. Est ergo domesti-
cus scholarum idem atque legatus scholarum,
qui ab imperatore legatus scholis preest, ἑξάρ-
χων, προηγούμενος, cui cura scholarum commiíssa
est. Sunt. autem schole idem atque cohortes s
quidem, que&hic desigueukur ορ ον SS.
1811
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1312
10 strstegi Cappadocie ; 11 strategi Charsiani; A ζ ἡ τοῦ στρατηγοῦ τῶν θρᾳκησίων" η΄ ἡ τοῦ xóuz-
12 sirategi Colonie; 13 strategi Paphlagonise ;
14 strategi Thracie ; 15 strategi Macedonis ;
16 strategi Chaldie ; 17 domestici excubitorum ;
18 prefecti Urbis ; 19strategi Peloponnesi ; 20 stra-
tegi Nicopolis ; 21strategi Cibyrrheotarum ;22 stra-
tegi Grecis ; 23 strategi Sicilie ; 24 strategi Stry-
monis ; 25 strategi Cephalenie ; 26 strategi Thes-
salonices8;27 strategi Dyrrhachii ; 28 strategiSami ;
20 sirategi marie /Egmi ; 30 strategi Dalmatie ;
31 sirategi Chersonis [seu Chersonesi Taurice] ;
32 sacellarii ; 33 logothete genici vel generalis
erarii publici ; 34 questoris ; 35logothete stratio-
tici vel rei militaris ; 36 drungarii vigilie; 37 lo-
gothetee dromi seu cursus publici ; 38 drungarii
ploimorum seu classiariorum ; 39 protospatharii
imperialium ; 40 logothete gregum ; 41 domestici
hicanatorum ; 42 domestici numerorum ; 43 dome-
Stici optimatum ; 44 comitis castellorum ; &5 char-
tularii sacelli; 46 chartularii vestiarii ; 47 chartu-
larii caniclii ; 48 protostratoris ; 49 protoasecrete;
50 representantis thematum ; 51 comitis stabuli ;
52 idici seu peculio privato prefecti ; 53 magni cu-
ratoris ; 484 54 curatoris manganorum palatii sic
dicti ; 55 magistri requisitionum vel libellorum sup-
plicum ; 56 nutritoris orphanorum ; 57 demarchi
Venetorum; 58 demarchi Prasinorum ; 59 cerimo-
niarii ; 60 domestici basilicorum. Ha sunt dignita-
tes hoc tempore sub Leone imp. honorata (s. in
honorem date]. Redeunt he dignitates ad septem
classes : primamstrategorum ; secundam ἀοπηθδί]-
corum ; tertiam judicum ; quartam secreticorum ;
quintam democratarum seu magistrorum factiona-
lium ; sextam stratarcharum seu tribunorum mi-
litarium ; septimam idicorum vel specialium que
τος τοῦ ὀψικίου. 0' ἡ τοῦ στρατηγοῦ τῶν βουχελλα-
piov: ἡ τοῦ στρατηγοῦ Καππαδοκίας" τα dj τοῦ
στρατηγοο Χαρσιανοῦ' ιβ ἡ τοῦ στρατηγοῦ Κολω-
νίας' t^ ἡ τοῦ στρατηγοῦ Παφλαγωνίας᾽ ιδ’ ὁ τοῦ
στρατηγοῦ τῆς θρῴκης. tw dj τοῦ στρατηγοῦ Μαχε-
δονίας᾽ τς ἡ τοῦ στρατηγοῦ Χαλδίας (50): ιζ d$ τοῦ
δοµεστίχου τῶν ἐκσκουθίτων (51) ἀξία. τη ἡ τοῦ
ἐπάρχου πόλεως ἀξία" ιθ' ἡ τοῦ στρατηγοῦ Πελοπον-
νήσου κ΄ ἡ τοῦ στρατηγοῦ Νικοπόλεως' xa ἡ τοῦ
στρατηγοῦ τῶν Κιθυῤῥαιωτῶν' xf' ἡ τοῦ στρατητοῦ
Ἑλλάδος' κΥ΄ ἡ του στρατηγοῦ Σικελίας x9 d$ τοῦ
στρατηγοῦ Στρυµόνος κε ἡ τοῦ στρατηγοῦ Κεφα.
ληνίας' κς᾿ ἡ τοῦ στρατηγοῦ θεσσαλονίκης, xL i
τοῦ στρατηγοῦ τοῦ Aufpaylow xr 1 τοῦ στρατηγοὺ
τῆς Σάμου’ κ ἡ τοῦ στρατηγοῦ τοῦ Αἰγαίου πελᾶ-
γους. À' ἡ τοῦ στρατηγοῦ Δαλματίας λα di τοῦ
στρατηγοῦ Χερσῶνος λβ’ ἡ τοῦ σαχκελλαρίου'
λγ d τοῦ λογοθέτου τοῦ γενικού λδ ἡ τοῦ
κυαίστωρος ἀξία" λε dj τοῦ λογοθέτου τοῦ στρατιω-
τικοῦ' Ag ἡ τοῦ δρουγγαρἰου τῆς βίγκας, λζ d τοῦ
λογοθέτου τοῦ δρόµου afia: Àw' ἡ τοῦ δρουγγαρίου
τῶν πλοϊμων" λθ' dj τοῦ πρωτοσπαθαρίου τῶν βασιλι-
x&v: μ' dj τοῦ λογοθέτου τῶν ἀγελῶν' μα d τοῦ δο-
µεστίνου τῶν ἱκανάτων᾽ μβ' ἡ τοῦ δοµεστίχου τῶν
vouuípuv: μγ ἡ τοῦ δοµεστίκου τῶν ὁπτιμάτων'
uS ἡ τοῦ χόµητος τῶν τειχέων' με ἡ τοῦ χαρτουλα-
plou τοῦ σαχελλίου' μζ ἡ τοῦ χαρτουλαρίου τοῦ βε-
στιαρίου μζ dj τοῦ χαρτουλαρίου τοῦ κανιχλείου
µη dj τοῦ πρωτοσ:ράτορος' [40 ἡ τοῦ πρωτοασήχρη-
τις dila: v' d) τοῦ ix προσώπου τῶν θεμάτων (52y va
ἡ τοῦ κόμητος τοῦ στάθλου’ νβ' ἡ τοῦ εἰδικοῦ- vy' t; τοῦ
μεγάλου κουράτωρὀς' νὸ f, τοῦ κουράτωρος τῶν µαγ-
γάνων (59)’ νε dj τῶν δεήσεων' vq ἡ τοῦ ὀρφανοτρύ-
qou* νζ ἡ τοῦ δηµάρχου Βενέτων' νη dj τοῦ ὃτμάρ-
JOAN. JAC. ΒΒΕΙΡΚΗ COMMENTARIUS.
militum palatinorum, non tam pompaticorum, quam
vere militantium et imperatorem domi forisque
comitantium et protegentium. Colligas tamen e p.
313 collata cum P &1& scholas et themata seu le-
giones provincialesidem esse ; ut ergo domesticus
Scholarum idem possit significare atque magister
legionum vel militum. Priusiamen rectius puto.
Quia domestici hi utpote magni gradus el magne
auctoritatis viri, ipsisque provinciarum singularium
strategia majores, graduque a siratego Or:entis pro-
ximi, aliquoties summa cum auctoritate copiis in
Oriente prefuerant, et maximis cladibus Saracenos
affecerant, quo etiam domestici nomen clarum apud ἢ
historicos Arabicos evasit : ex eo factum vt illi
crederent falso persuasi, domesticum eum dici, qui
Orienti ceu legatus imperatoris CPtani preesset :
Domestici nomen apud eos (Romanos) habet omnis,
qui prgeest ditioni Grece ad orientem Propontidis
positae.
(50) Chaldi sunt qui veteribus Chalibes dioti.
Chaldi et Cordi vel Curti, Gordyei, iidem. Perhi-
bent Soranzo et Leunclavius Curdistanam hodie ab
Arabibus Kelgan appellari. Forte recta illi tradunt
et forte sic solent hodie Arabes. ln libris tamen
Arabum semper al Curd vel Cord et al Acrad appel-
lantur. Videntur interea Chaldi infra Trapezuntem
et Curdi Mesopotamiam et Parthie interjecti eadem
gens οἱ montes amborum unum jugum esse.
(91) Quatuor erant tagmata militie palatine :
Scholarii, Excubitores, Hicanati et Numeri. Quo-
modo autem discrepuerint, que cuique munia οἱ
stationes fuerint, ud quosnam horum spatbarii, can-
didati, spatharocandidati οἱ similes pertinuerint,
fuerintne tales in unoquoque ietorum quatuor ta-
matum, an tantum in scholariis, etalia talia non
iquet et supervacuum esset in talia inquirere.
(52) Puto eum fuisse, qui legiones integras repre.
sentaret, eorum loco et nomine ad imperatorem
perorarei, causas eorum ageret, flagitationes eorum
&d imp.perferret ; Jegatus, patronus,syndicus, orator
militum.
(53) Rectene CPli Christ. II, p. 133 et 195, τὰ
µάγγανα in duas diversas edesdividerit, in palatium
geu curatoriam a Basilio Macedone, ut perhibetur,
conditum, et in sedes, quibus machine publice
asservabantur, non dixerim [Τὰ μάγγανα Ἡ ὁ νέος
οἴκος Basilii imperatoris opus. Vita ejus cap. 60 |
Quod ille dicitur eo consilio etruxisge, ut haberet
inde reditus et sumptus pro conviviis, quae recepto
ex more suis curialibus annuatim certis statisque
periodis edere debebat, nolens publicum fiscum e
tributis subditorum conflatum in suos privatos et
eorum usus consumere τῶν &và πὰν ἔτος br
αὐτοῦ κεκλημένων, quos amnualim ad sacras
epulas vocaret ; vid. Goar. ad Codin. p. 116, n. 15,
et ad Cedren. p. 618. Bandur. p. 606. Quid si
vere τὰ µάγγανα fuerint talis domus in portu By-
zantino, qualis est e. c. Amstelodami das Ad.
1313 B DE CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. Il. 1314 ^
χου Πρασίνων νθ' ἡ τοῦ τῆς χαταστάσεως' ξ ἡ τοῦ A postrema est solitaria classis (singulis hominibus,
δοµεστίκου τῶν βασιλικῶν. Καὶ αὖται τὰ νῦν τιµη- — non pluribus, earum dignitatum, quasilla compre- '
θεῖσαι ἀξίαι ἐπὶ Λέοντος δεσπότοῦ. Διαιροῦνται οὖν — hendit,singulasgerentibus). Ad elassein strategorum
αὐται πᾶσαι εἲς µέρη ἑπτὰ, olov εἰς στρατηγοὺς, εἷς seu magistratuum campestris militiae pertinent vi-
δοµεστίκους, εἷς κριτὰς, εἰς σεχρετικοὺς sl; δηµο- ginti sex ordines vel tituli : strategus Orientalium,
κράτας, εἲς στρατάρχας xal εἰς εἶδικὰς µόνας ἀξίας. — Armeniacorum, Thracesiorum, opsicii, bucellario-
"Osat ἐν ταῖς τῶν στρατηγῶν κχατατάττονταχι τάξεις — rum, Cappadocie, Charsiani, Colonie, Puphlagonis,
εἰσι τὸν ἀριθμὸν xq^ ὁ στρατηγὸς τῶν ᾽Ανατολικῶν. ὁ Threcie, Macedonis, Chaldie. Et hequidem stra-
στρατηγὸς τῶν ᾿Αρμενιάκων ὁ στρατηγὸς τῶν Opqxn- — tegie annumerantur thematibus Orientalibus. Ad
ciov* ὁ κόµης τοῦ ὀψιχίου" ὁ στρατηγὸς τῶν βουχελλα- — Occidentales autem pertinentstrategus Peloponnesi,
piov: ὁ στρατηγὸς Καππαδὀκίας' ὁ στρατηγὸς Χαρσια- — Nicopoleos, Cibyrrhaotarum, Gracie, Sicilie, Stry-
voU: ὁ στρατηγὸς Κολωνείας ὁ στρατηγὸς Ιἰαφλαγο- — monis, Cephalenie, "Thessalonices, Dyrhachii,
νίας. 6 στρατηγὸς τῆς Opqxsic ὁ στρατηγὸς Μακεδονί- Sami, maris /Egei,Dalmatie, Chersonis et repre-
ac 6 στρατηγὸς Χαλδίας. Λῦται οὖν αἱ στρατηγίαι τοῖς — sentantes scholarum. Domesticorum seu magistra-
᾿λνατολικοῖς θέµασιν ἀριθμοῦνται' αἱ δὲ τῆς Δύσεώς — tuum palatine pompatice militiaclasses conficiunt
εἶσιν αὗται' ὁ στρατηγὸς Πελοποννήσου" à στρατηγὸς p septem : domesticus scholarum, dom. excubitorum,
Νιχκοπόλεως' ὁ στρατηγὸς Κιθυῤῥαιωτῶν, ὁ στρατ — drungarius numeri, domesticus bicanatorum nu-
Ἠγὸς Ελλάδος ὁ στρατηγὸς Σιχελίας ὁ στρατηγὸς — merorum, optimatum, castellorum ; qui omnes offi-
Στρυµόνος' ὁ στρατηγὸς Kegalnviac ὁ στρατηγὸς — ciales appellantur. Ad judicum seu procerum juri
θεσσαλονίκης ὁ στρατηγὸς τοῦ Δυῤῥαχίου" ὁ cxpat- — dicundo deputatorum numerum pertinent tres,
"9c τῆς Σάµου' ὁ στρατηγὸς τοῦ Αἰγαίου πελάγους — prefectus urbis, questor et magister supplicatio-
ὁ στρατηγὸς Δαλματίας ὁ στρατηγὸς Χερσῶνος καὶ — num. Secreticorum seu eorum, quibus archiva ge-
οἵ ix πρρσώπου εἰσὶ τῶν σχολῶν. Al δὲ eic δοµεστί- — nerisomnis cure sunt, classem conficiunt undecim,
κους ταττόµεναί εἶσι τὸν ἀριθμὸν Q* olov ὁ δοµέ- — sacellarius, rationalis generalis et militaris, et cur-
στιχος τῶν σχολῶν, ὁ δοµέστικος τῶν ἐχσκουθίτων, 8.8, chartularius sacellii; chartularius vestiarii;
ὁ δρουγγάριος τοῦ ἀριθμοῦ, ὁ δοµέστικος τῶν ἱχανά- — protoaseoretis; prefectus rei privatze ; magnus cu-
των, ὁ δοµέστιχος τῶν νουµέρων, $ δοµέστικος τῶν — rator; prefectus manganorum et orphanotrophus.
ὁπτιμάτων, ὁ δομξἕστιχος τῶν τειχέων, ot xal ὀφφι- Democratarum seu magistratuum factionalium clas-
κιάλιοι (54) λεγονται. Οἱ δὲ εἰς κριτὰς λογιζόμενοί — sis tantum duo exhibet, demarchum Venetorum et
εἶσι τὸν ἀριθμὸν Y', otov ὁ ἔπαρχος πόλεως, ὁ χυέστωρ, — demarchum Prasinorum. 485 Ad stratarchas seu
6 τοῦ δεήσεως. Al δὲ εἷς σέχρετα χαθεζόµεναί elov — magistratus militares inferiores et collaterales per-
xai αὗται τὸν ἀριθμὸν ια’, olov ὁ σαχελλάριος, ὁ λο- * tinent quinque: hetzria praefectus : drungarius rei
γοθέτης τοῦ γενικοῦ, ὁ λογοθἔτης τοῦ στρατιωτικοῦ, — navalis; rationalis gregum ; protospatharius basili.
6 λογοθέτης τοῦ δρόµου, ὁ χαρτοὔλάριος τοῦ σαχελ- — corum ; comes stabuli. Septem tandem sunt, qui ad
λίου, ὁ χαρτουλάριος τοῦ βεστιαρίου, ὁ πρωτοασή- speciales solitarias seua viro uno, nonpluribusge-
Χρητις, ὁ τοῦ εἰδικοῦ, ὁ μέγας χουράτωρ, ὁ τῶν µαγ- — rendas dignitates spectant : basileopator ; rector ;
γάνων, ὁ ὀρφανοτρόφος. Al δὲ εἰς δηµοκράτας εἰσὶ — gyncellus; chartularius caniclei ; protostrator ; ceri-
τὸν ἀριθμὸν δύο, olov ὁ δήμαρχος Βενέτων xai ὁ monarius ; domesticus imperialium.
θήμαχος Πρασίνων. Ai δὲ εἷς στρατάρχας εἰσὶ xal αὗται τὸν ἀριθμὸν ε’, otov ὁ ἑταιρειάρχης, ὁ δρουγγά-
ριος τοῦ πλοίµου, ὁ λογοθέτης τῶν ἀγελῶν, ὁ πρωτοσπαθάριος τῶν βασιλικῶν, ὁ κόμης τοῦ στάθλου. Al
δὲ εἲς εἰδικὰς µόνας ἀξίας εἰσὶ xal αὗται τὸν ἀριθμὸν ζ, oiov ὁ βασιλεοπάτωρ, ὁ ῥαΐχτωρ, ὁ σύγκελ-
λος, ὁ Ὑαρτουλάριος τοῦ κανικλείο, ὁ πρωτοστράτωρ, ὁ τῆς καταστάσεως, ὁ δοµέστικος τῶν βασιλι-
Χώὠν.
Ai δὲ ὑποτεταγμέναι ἑκάστων τούτων ἀρχῃ καὶ ai [) Harum unicuique suppositze dignitates et obsequentes
συνεπόµεναι αὑταῖς, εἰσὶν ἐξ ὀνόματος αὗται. sunt hae.
Ὑποπέπτωχε δὲ ἑκάστῃ τούτων ἀξιωμάτων dp- Dignitates, quas diximus, etiam officia solent
Y εἴδη ἀξιωμάτων διάφορα κατὰ ἀναλογίαν καὶ τάξιν αρρθ]]αρὶ, diverseque sunt secundum suani ratio-
καὶ τῆς ἑκάστου προελεύσεως, ἆ καὶ αὐτὰ ὀφφίκια ὀνο- — nem et ordinem processionis uniuscujusque, et
. JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
litaetschaus, ubi rudentes, anchore, ferrum, plum- — militares officiales sermone Francico appellandi.
bum, pix, trabes, tormenta bellica, etc. quecunque — Officiales sunt, qui apud principem vel alium
instruende navi οἱ classi faciunt, velut in apotheca — aliquem majorem magistratum in otflcio sunt, id
jacent et asservantur; simulque fuerint telonium, — est, in obsequio, domestici, apparitores, qui exspe-
ubi recipiuntur portoria, vectigalia mercium ingre- — ctant mandatum ejus aliquo eundi, aliquid exse-
dientium et exeuntium. Curatores sane olim dice- — quendi. Hi semper armati erant, ut cogere possent
bantur receptores portoriorum, et tale tribunal, in — eos, qui forte mandatis principisadversari auderent.
quo veetigalia recipiebantur, audiebat curatoria ; — Gloss. Gr. Lat. ταξεώτης, apparitor officialis ; et
vid. Murat. t. 1I Ant. Ital. p. 28. Du Cange h. v.etqua modo de domesticis dizimus;
(54) Apparet hinc,underanaverit mos magistratus — idem p. 415.
1315
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1316
gunt in tria genera subdivise, tagmaticos nempe A µάζονται. Λιαιροῦνται δὲ καὶ αὐτὰ εἷς µέρη τρία! ti
[seu ordinales, cohortales, presidiarios,] themati-
cos [seu legionarios vel provinciales] et syncleticos
seu ordinis senalorii viros. Orientalium nempe
strategi sub dispositione sunt dignitates undecim
diverse, quoad gr&dum sicconsequentes : turmar-
che ; meriarche ; comes corlis ; chartularius
- thematis ; domesticus thematis ; drungarius bando-
rum vel vexillorum ;comites bandorum :centarchus
spathariorum ; comites hetaerie ; protocancellarius;
protomandator. Domestico scholarum vero subja-
cent quoad gradum vel sub ejus dispositione sunt
decem diverses dignitates ; primum gradum tenet
topoteretes vel locum tenens; 2 comites scholarum;
3 charlularius ; 4 domestici ; 5 proheximus seu pro-
ximus [domesticorum] ; 6 protectores ; 7 eutychio-
phori seu qui fortune vel victorie signa gerunt ;
8sceptrophori seu sceptra xel vexilla gerentes ; 9
axiomatici vel honorati ; 10 mandatores. Stratego
Armeniacorum et reliquis deinceps strategis omni-
bus parent et subjacent eadem omnia officia, que
modo diximus suborientalium strategi dispositione
esse, eodem prorsus, atque illi, ordine, ea tantum
cum exceptione, quod stralegi classiarii adhuc
B
ταγματικοῦς, eic θεματιχοὺς xal εἰς συγκλητικούς. To
γὰρ στρατηγῷ τῶν ᾿Ανατολιχῶν ὑποπίπτουσι κατὰ
βαθμὸν εἴδη ἀξιωμάτων τα, otov τουρμάρχα:, µεριάρ-
χαι δὲ (55), χόµης τῆς χκόρτης (56), χαρτουλάριος τοῦ
θέματος, δοµέστικος τοῦ θέματος, δρουγγάριος τῶν βάν-
δων, κόµητες ὁμοίως, χἔνταρχος τῶν σπαθαρίων, κόμης
τῆς ἑταιρείας, πρωτοκαγχελλάριος, πρωτοµανδάτωρ,
Tip δὲ δοµεστίχῳ τῶν σχολῶν ὑποπίπτουσι γατὰ βαθμὸν
εἴδη ἀξιωμάτων v, οἷον βαθμοῦ πρώτου, τοποτηρτ-
τὴς, δύο χόµητες τῶν σχολῶν, χαρτουλάριος, δομέστι-
xot, προέξηµος (57), προτίκτορες, εὐτυχογόροι (58),
σκηπτροφόροι, ἀξιωματικοὶ (59), µανδάτορες. Tq 8i
στρατηγῷ τῶν ᾿Αρμενιάκων ὑποπίπτουσι καὶ αὐτῷ
εἴδη ἀξιωμάτων κατὰ βαθμὸν, ὅσα xal τῷ στρατηγῷ
τῶν ᾿Ανατολινῶν, xal καθεξῆς ταῖς λοιπαῖς στρατ-
Ἠγίαις, πλὴν τῶν iv πλοΐμοις προστίθενται γὰρ
αὐτοῖς χένταρχοι xal πρωτοχκάραθοι. Ti δὲ δοµεστί-
xt τῶν ἐκσκουθίτων ὑποτέτακται εἴδη ἀξιωμάτων 9,
oiov τοποτηρηταὶ, χαρτουλάριοι, σχρίθονες, πρωτο-
μα δάτορες, δρακονάριοι σκευοφόροι (60), σιγνοφό-
pot, σινάτορες xal µανδάτορες. Τῷ δὲ ὑπάρχῳ τῆς
πόλεως ὑποτέταχται εἴδη ἀξιωμάτων (9, otov σύµπο-
νος, λογοθέτης τοῦ πραιτωρίου, χριταὶ τῶν ῥεγεώ-
VARLE LECTIONES.
δὲ µερεάρχαι R, ἡμεριάρχαι cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
x
(55) lidem sunt µεριάρχαι, pepápyat, et por- (Y proximus a gradu domesticorum, eorum vicarius
ράρχαι. Quod turma in equitibus dem, fere in pede-
Stribus erat µοῖρα vel µόρα, manipulus. —
(56) Habebat quisquestrategus suam cortin velpre-
torium, siveiustativis et urbibus, domum, sivein cas-
triatentorium. Übiubi ageret strategus ibi erat ejus
cortis. Hanc parare, conducere,instruere suppellecti-
le necessaria, si un urbe esset, erigi, revelli;trans-
portari tentorium, si in castris, curare, pertinebat
ad comitem cortis strategi, Chartularius thematis
rationes redituum su&legioniset expensarum confi-
ciebat et curabat, ut necessarie species annonarie
resto essent, Domesticus thematis videtur [fuisse
egatus strategi thematis, qui commissiones ejus
exsequeretur et vicem absentis gereret. Drunga-
riorum bandorumet comitum bandorum differentia
non liquet. Forte illi fuerunt quod nobis hodie sunt
sic dicti lieulenants, hi autem quod nobis Caporat.
Centurio spathariorum strategi docet, strategum
quemque centuriam spalhariorum secum duxisse
seu militum pompaticorum et protectorum nalione
Romanorum, qui ipsum procedentem aut pedites
peditem, aut equitesequitem, gerentes fultas hume-
ris nudas rhompheas, stipabant. Hoc gentis gesta-
minis, rhomphearum puta, discrimine ab altero
rotectorum genere sese distinguebant, scilicet ab
leteria vel Heteris, qui erant alienigene et secures
' aliave arma, quisque gentilia eibi, gestabant, Pro-
locancellarius erat magister cancellariorum seu
ostiariorum vel admissionalium. Stabant enim ad
cancellos et vela, quz& admittendis ad strategum et
emittendis aperiebant et tollebant. Protomandatur
autem magister mandatorum, qui perferendis man-
datis, hoc est significationibus strategi ad impera-
torem, et imperiis ad legionem deputati erant.
(57) Procul dubio non aliusest, quam proximus;
el presumptivus successor.
(58) Pro εὐτυχιοφόροι, ut infra δεησογρἆφοι pro
δεησιογράφοι ; vid. dieta ad p. 332. Erant ergo
signa victorie et sceptra scholariis propria, draco-
nes auterr, aliud vexilligenus satis notum, excubi-
toribus, quandoquidem paulo post h. |. in officio
domestici excubitorum draconarii memorantur.
(99) Quinam hi sint peculiariter ita dicti, non
novi. Nam omnes quocunque tandem officio aut
dignitate macti erant ἀξιωματιχοί aut. honorarii.
Suntne igitur hic looi designati iidem cum τοῖς
ἐπὶ των ἀξιωμάτων, ut p. 490 appellantur, illis,
qui przsunt aziomatibus? Sunl autem ἀξιώματα
ibiloci sportule, consuetudines, qus a recens
promotis vel honoratis ex taxa pendebantur, ut
colligitur e verbis immediate sequentibus oi χαὶ
συναγουσι τὰ ἀξιώματα παρὰ τῶν λαμθανόντων τὰς
ἀξίας. Nulla tamen ratio patet, quare hi ad do-
mestici scholarum officium magis, quam alterius
per!inuerint.
(60) Monui ad p. 332, mihi videri σκεύη ge-
nerale nomen vexillorum omnium esse. Hic
tamen loci et alibi velut diversa ponuntur σκεύη
et, σίγνα et reliqua genera vexillorum: Ergo debent
peculiare quoddam eorum genus fuisse. Quid si
ergo hic designati σχευοφόροι in contis trophea
gesserint, id est totum apparatum, τὴν ὅλην σχευήν,
militis. Ego quidem nullus dubito, tropea inter
signa militaria quoque prelata fuisse, cum nibil
magis militem deceret, nihil auspicatioris ipsi eit
ominis, quam tropheum, firmiterque mihi persua-
sum habeo, signum militare tropeoforum esse id,
quod Victoria in nummo Constantini apud Du Can-
gum Famil. Byz. p. 17 tenere dextra conspioitur.
id. ad p. 370 dicenda.
1311
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. Π.
1318
νων, ἐπισκεπτῆται (61), πρωτοχαγκελλάριοι (65), A sub se habeant centarchos vel centuriones et pro-
χεντυρίων, ἑπόπται (03), ἔξαρχοι (04), γειτονιάρ-
tocarabos seu naucleros, gubernatores navium.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(61) Diversos hos fuisse ab epoptis, hic locus
monstrat, quamvis eosdem fuisse ambarum vocum
sigaificatus, idem aliud suadeat. Qua autem in re
fuerint distincti, et qui utriusque fuerit et quibus
terminis circumscripta provincia, non facile dixeris.
Quantum conjectura assequor fuerunt οἱ ἐπίσκο-
Tot, οἱ ἐπ,σκεπτῆται, Curiosi et Almutasafi, Sara-
cenorum in Andalusia iidem, eorumque munus
providere, ut panis et relique species annonarise
probe et justo pondere atque mensura venderentur,
lustrare edificia publica et privata, hientne et |8-
bascant, satin precautum incendiis, fures coercere,
intrare in domos et illinc res furto subreptas eruere,
deportare in exsilium agendos, si qui motus contin-
gant in plateis et foris, moliaturque nova et con-
gistro, non potest hoc negotium obscurum non
esse.
(62) Videntur fuisse primicerii cancellariorum
seu janitorum praefecti urbi, qui admilterept et
emitierent foribus apertis eos, quibus coram pre-
fecto standum esset. Centurio videtur fuisse preefe-
clus tagmeatis militaris, quod custodie corporia
causa circa se praefectus havebat, qua de re nullug
dubito. Exarchi forte erant, qui nomine et ex
ersona prefecti urbis mandata ejus denuntiabant
lis, ad quos pertinebant, et. exsequebantur. Red-
didi vicarii ; τοὺς Brraptoos τοῦ ἐπάρχου certe ha-
bemus infra p. 446, ubi etiam gitoniarche seu
magistri vicorum xi numerantur et duo proto-
cancellarii et 1v epopte. Nomici erant juridioi, qui
cursitet plebs, significare et reprimere. Nisi forte p prefecto jus dicenti assistebant et juris rationes
nimium extendimuslimites unius magistratus eique
tribuimus partem jurisdictionis, que penes magi-
Btros vicorum erat. Οἱ ἑπόπται autem videntur tan-
tum rationes curasse et forte iidem cum τοῖς i£sca-
σταῖς Βυΐ τοῖς ἐξισωταῖς, fuerunt. De episcopis
urbium eorumque muniis egit Pancirol. c. 13, de
Magistr .municip., putans ad eos pertinuisse curam
justitie in venditione specierum victualium. V. Ari-
gtophan. Av. v. 1024, Procul dubio hi fuerunt olim
Bic dicti frumentarii. Quo nomine sublato deinceps
curiosi et opinalores fuerunt dicti, quod curiose
omnia fora et artopolia obirent, lustrarent, ορίπα--
rentur, id est sestimarent, judicarent annonas ven-
dibiles, satin probene, et annonas militares, quas
exigere debebant, sutin sibi arriderent (v. Salmas.
ad Script. Hist. Aug. t. II, p. 265) ; et quoniam sic
agendo non poterant non observare et audire, si
quid novarum rerum agitaretur et rumores tumul-
tuosi spargerentur, ut qui in conferta plebecule
turba versarentur, ex eo factum, ut ad curiosorum
curam spectaret quoque conciliabulorum, seditio-
num et concursilationum observatio, repressio et ad
superiores significatio. Fuisse quoque eorum de-
portandos in exsilium deducere et exigere ex urbe,
patet e Du Cangio v. Kooptoszoc. His itaque fru-
mentariis et curiosis ratione utriusque observatio-
nis, tam frumenti, quam seditionum fuisse similes
τοὺς ἐπισκεπτήτας, visitatores Bic dictos, conjicio
ex eo, quod iníra p. 416, ol ἐπισκεπτῆται subesse
rationali gregum dicuntur, quorum officium sane
aliud nihil potuit fuisse, quam explorare, sintne
eana pecora laniene destinala, probeene species an-
nonaria, prestone sint suflicienti copia. Et p. 417,
alii episceptete una cum aliis imperialium pradio-
rum officialibus rationali private rei subesse di-
cuntur. Procul dubio ad horum visitateorum exem-
plum appellarunt Arabes Andaluseni illos suos
magistratus urbanos HMufasephos vel Almutuse-
phos, quorum erat furta requirere et asserere,
ponderare raneset mensurare vinum ; vid. Du Cange
v. Aimundacaphi (qua in scriptione c ul s efferri
debet) et Al(utazaphi Si quis autem putet, τοὺς
ἐπισκεπτήτας fuiase eosdem cum nostris visitatori-
b*s sic dictis, qui collocati in portis urbium lu-
strant el corbes speciebus venalibus onustas et ar-
cas mercium, que in curribus onerariis deferuntur,
omniaque in tabulas referunt, non habeo, quo eum
refellam. [n universum fieri nequit, ut magistratuum
nominibus idem pene significaptibus dictorum, οἱ
quibus nihil inest, quod cujusque munus et juris-
ictionem distinctive exprimat, differentie atque
rationes perspicue vereque definiantur. Illa etate
viventibus, qua liber hic exarabatur, ex usu quoti-
diano nota illa erant omnia, neque expositione sol-
licita ambitus jurisdictionis cujusque magistratus
opua habebant ; nobis autem, deflclente usu et ma-
C
suggerebant. Bullote vel bullatores videntur iidem
cum notariis publicis cesareis fuisse, qui contra-
ctus et testamenta facerent et bulla imperiali ob-
signarent, qui mandatis prefecti urbi publioe pro-
onendis bullas imprimerent, qui edibus et bonis
sco addictis bullas affigerent. Prostate penes me
quidem sunt causidici, patroni causarum, tuentes
eos, qui suas ipsi causas dicere nequeunt. 'O παρα-
θαλάσσίτης erat curiosus liltorís in Novella Theo-
dosii et Valent. de tribut. fiscal. memoratus, qui
lustrabat merces invectas navibus et evehendas,
vectigal cogebat, naves et merces confiscatas coer-
cebat, merces inferr| in horreum publicum cu-
rabat.
(68) Hos cum τοῖς ἐξισωταῖς, perzquatoribus,
eosdem facit Pancirolus |. c., et sane in Glossis
Nomicis legitur : Ἐπόπτης λέγεαιτ ὁ ἐξισωτής ; vid.
Du Cange v. Inspector. Quia tamen inspectores et
peraquatores in tit. 58, |. 11 Cod. Justin. de censi-
bus et censoribus el perzequatoribus et inspectoribus,
et a Nostro οἱ ἔπόπται et οἱ ἐξισωταὶ distinguun-
tur, debent diversi esse, quamvis videantur afines
fuisse. Forte igitur discreti sic fuerunt, ut ol
ἐπισκεπτῆται, visilatores, inspectores, opinalores,
inspicerent, opinarentur, arbitrarentur seu ssti-
marent predia, domos, facultates civium ; oi i£-
σωταὶ vero tribulorum partitionem in capita singula
ex equo et justo facerent, fundorum pereuntium
seu talium, quorum domini periissent aut solvendo
essent inhabiles facti, tributa in vicinos repartiren-
tur, eaque in labulas referrent et exigerent. Ἐπ-
οψία certe est inspectio et zstimatio facultatum Theo-
phani p. £411, Cedreno P. 480, 590. ᾿Εξίσωσιν
autem seu periequationem olim fuisse dictum tribu-
tum, quod
(64) "EZxpy oc est vel princeps, principium faciens
in aliqua re et velut chorum ducens, imperetor ;
vel est vicarius, commissarius, ἐξ ὀνόματος ἄλλου
τινὸς ἄρχων. Priore significatu appellat Theophanes
p. 257 Abulabbasum τὸν πάντων Ἑξάρχοντα et
p. 99, aliquem στρατηγὸν xai ἔξαρχον τοῦ στόλους
uamvis ibi quoque pari jure possit reddi qui loco
imperatoris classi imperaret; item p. 149. ἔξαρχον
τῆς τυραννίδος, auctorem εἰ principem rebellionis ;
. 937, nominat Pipinum πρόοικον xal ἔξαρχον τῶν
ww πραγμάτων καὶ τοῦ τῶν Φράγκων -εθνους,
ubi dubium est, signiflcetne principem, an vicartum
regis vel regentem. Conjungit idem pag. 125 στρα-
τηγόν et ἔξαρχον τῆς Exac in uno homine, qui
stralegus Orientis erat et ibidem nomine imperaloris
auctoritatem exercens. Tales exarchi erant illi ce-
lebres Ravennates, quibuscum nihil preter nomen
commune fuit exarchis hic commemoratis. Nam
lli vicarii imperatorum erant; hi quibusdam in
rebus geseisse vices prefectorum urbis videntur ;
vid. paulo ante dicta.
1319
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1320
Domestico excubitorum parent novem diverse A χαι, νομικοὶ βουλωταὶ (65), mpostaca: (66), καγκελ-
dignitates, topoterete, chartularii, scribones, pro-
tomandatores, draconarii, sceuophori [vel contorum
cum (τορδῖθ gestatores], signiferi, senatores et
mandatores. Eparcho seu prefecto urbis parent
officia quatuordecim diversa: symponis vel adju-
tor aut assessor ; logothetes seu commentariensis
pretorii; judices regionum [urbis| ; episceptetae
[vel episcopi, id est venalis in foro annone in-
spectores οἱ arbitri] ; protocancellarii ; centurio ;
λάριοι, ὁ παραθαλασσίτης. Τῷ δὲ σακελλαρίῳψ ὑποτὲ-
ταχται τὰ ὀφρίκιχ πάντα διὰ τὸ ἐν ἑχάστῳ σεχκ2έτῳ
τὴν ἐπισκοπὴν τῶν ἐκεῖσε πραττομένων διὰ τῆς
καταγραφῆς τοῦ οἰχείου votaploo ποιεῖσθαι. Τῷ dà
λογοθέτη τοῦ γενικοῦ ὑποτέτακτα:ι εἴθη ἀξιωμάτων
κατὰ βαθμὸν ιβ, οἷον χαρτουλάριοι μεγάλοι τοῦ ct-
κρέτου, Χαρτουλάριοι τῶν ἀρκλῶν, ἑπόπται τῶν Qi-
µάτων, κόμητες ὑδάτων (67), ὁ κιστικὸς (68), xo»
µερκιάριοι (69), ὁ τῆς χουρατωρίας (70), ὁ χόμης
JOAN. JAC REISKII COMMENTARIUM.
tum, quod pro capite et fortunis penditur, ex eo
patet, quod Arabes, a Grecis procul dubio exemplo
sumpto, tale tributum tahdyl, peraquationem ap-
pellant. Boivinus in notis ad Nicephorum Gregoram
p. 37, ed. Venet., qui regalia et alios principum
reditus exigendos certo constituto pretio redime-
bant, eos a Latinis medii et inimi evi scriptori-
bus perzquatores, recuperatores, &tque eliam de-
scriptores, & Grecis ἐξισωτὰς, ἑπόπτας et ávaypa-
φεῖς fuisse dictos perhibet. Eosdem igitur existi-
mavit V. D. hos omnes fuisse. Sed vereor, ne
epoptas cum τελώναις confundat. Mihi quidem vi-
dentur ἐἑπόπται iidem esse cum illis, quos Dio
Cassius τοὺς τὰς τιµήσεις ἐγκεχειρισμένους appel-
Jat apud Salmasium, t. ] Scriptor. Hist. Aug., p. 105,
sed ibi vir summus confundit genicos et epoptas.
Non multum dissimiles sunt, qui Justiniani evo
tractatores, τρακτευταί, et vindices appellabantur; hi
quod census et tributa vindicarent, vi exigerent,
cogerent, hi, quod computos census publici tracta-
rent, chartularii, qui sensus cuique impositos in
scripta referrent. De quibus insignis locus est
Cyrilli Scythopolitani apud Alemannum ad Proco-
pium p. 100, passim quoque a Du Cangio Gloss. C
utroque in περισσοπρακτία, in Tractatores et Vindi-
ces laudatus. Tandem quoque ἑπόπτης pro carnifice
invenitur. Hoc venit a Latino speculator vel spicu-
Jator, quod Greci reddunt ἑπόπτης, ἀποχεφαλίζων,
ἥμιος.
65) Cogitavi aliquando Άβουλευται, decuriones,
sed nunc non puto sollicitandam lectionem mem-
branarum βουλωταί. Videntur eo designari qui
bullas imperiales seu sigilla formis sacris impri-
mere debebant et id opus habent ; quemadmodum
solent notarii publici cesarei, item qui chartam
bullatam (Stempelpapier, papier de timbre) obsi-
gnant. Applumbarios et bullarios appellabant medio
&vo. Applumbarti pape dicuntur Glossatori Gra-
tiani qui summorum pontificum bullis plumbum
aptant. Du Cange Gl. L. h. v. Bullarit in Gestis
Innocentii lll PP. apud eumdem h. v. sunt, ubi
junguntur scriptores et bullarii; quod apprime Gree-
cam vocem exprimit et illustrat. Habet Du Cange
τω Gloss. Gr. vocem βουλλωτής e Sgyropulo, aitque
ibi sigilli custodem designare. Non ergo sigilli
custodes tam spectabiles erant tum temporis in
aula Byzantina, atque sunt hodie in regnia Ruro-
peis. Forte quoque munus ejus erat, sindones,
quibus involuti debebant libelli supplices ad impe-
ratorem inferri (qua in re Orientales quoque Grae-
cos aut Greci illos imitati fuerunt, ut pluribus
dico ad Abulfedam), sindones, inquam, illas obsi-
gnabat. Colligo id, si modo licet, e loco Nicete in
Manuele, l. vit, 11. 2, quem Du Cange l. c. adducit:
'O δὶ ὡς χερδοσυλλέκτης προεδρεύει, καὶ τὰ φασκ.ώ-
λια σφραγῖδι διασηµαίνεται (in codice Graecobar-
buro ibi est βουλλεύει), ἃ ἔμελλον εἰσφέρεσθαι
Bare. Eumdem puto fuisse Hispanis medio evo
llum, qui ipsis ex Arabica lingua al Muserifus MA
pellatur, ille nempe, qui chartis regiis τὸ Taschrif,
monogrammum vel bullam, subscribebat aut sub-
signabat. Citat Du Cange Gl. Ll. v. Aleaydus et
Almocabul hunc locum: et vestras tendas nullus
Alvacil [κριτής vel et lictor] neque Almuserifus [bul-
larius scilicet imprimeado vestris edibus signo
regio, quo sequestrentur] neque Almocabel violenter
tutret. Qui hio. Almocabel, collator, 6 ἀντιθάλλων,
appellatur, forte fuit notarius publicus, qui notitias
faceret rerum repertarum in edibus mobilium, aut
qui inventaria recognoscit et cum rebus presenti-
bus, e. c. in. hereditate, in subhastatione, seque-
stratione, comparat, et, ut vulgo dicunt, confron-
tat; vid. ad p. 416, de v. σκέπτωρ dicenda. Vel
potest βουλλωτῆς percussor monetarius, signator
moneta esse, qui formam, den Slempel, incudit
monete. Gloss. Basilicor. : Μονίτα, βουλλωτήριον fj
τὸ ἀργέτυπον σφραγιστήριον, μεθ) οὗ 6 τῶν γοµι-
σµάτων τύπος ἑγχαβάτεεται. Prefero tamen prio-
rem conjecturam. Esset hic locus de bullis regiis
et sigillis imperii loquendi. Sed parum mibi de illis
constat. Videntur imperatores diversa sigilla ha-
buisse. Certe unum, quo τὰς δωρεὰς ἐπεσήμαινε
Manuel, memorat Cinnamus p. 73.
(60) Sintne praesides an patroni, nescio Prasi-
des forle nimis magnificus est titulus, quam ut huc
congruat. Melius ergo est paíronos vertere ; vid.
Libanius oratione περὶ προστασιῶν, quam Jacob.
Gothofredus edidit Geneve 1031, et quee V. D. ibi
habet in argumento, et subjunctis excerptis e co-
dice Theodosiano de patronis vicorum, et Petav. ad
Julian. p. 365.
(67) Ad comitem aquarum pertinebant aqueedu-
ctus, nympheaa, therme, fontes publici et privati.
(68) Ita est in membranis. Quod si quis velit
interpretari prefectus cistis, id est cisternis seu
lacubus, in quibus aqua in publicos usus asserva-
tur, prefectus, potest tolerari. Malim tamen reddere
ac si otxiott«óc invenissem (vid. p. 426) scriptum.
Notandum adhue, duas litteras χι & recentiore
manu adscriptas esse, veteri lectione erasa. Cogi-
tavi quoque de πιστιχός. Ita appellabatur famulus
quicunque fidelis et probus; in specie prafectus
navis, item gregis ; vid. Du Cange v. Πιστικός et
Creditarius. Sed hec alieniora videntur. Turce in-
spectorem ediflciorum Mimar Aga appellant ; La
Croix, de l'Etat de l'Eglise grecque, pag. 20. Ein-
hardus apud Du Cangium v. Operarius Gerwardum
aliquem memorat palatii bilbiothecarium, et simul
palatinorum operum ac structurarum cur» a rege
praefectum, et Sozomenus, l]. n Hist. Eccl., c. 11,
πάντων ἄρχοντα τῶν τοῦ βασιλέως τεχνιτῶν.
(69) Κουμέρχιον et χομμµέρχιον (vid. Du Cange
h. v.) est vectigal pro commercio, id est mercibus
intrantibus e! exeuntibus debitum. Sunt ergo com-
merciarii vectigalium exactores.
(70) Quidquid peculium esset imperatoris, cura-
toria dicebatur. Ia Specie due erant curatoris,
magna in Αδί8, et Manganorum dicta in urbe;
que viden!ur predia inseparabiliter cum imperiali
ighitate juncta (fuisse, ut qui hano, etlam illa
adipisceretur.
1321
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. II.
1322
τῆς λαµίας (71), διοικηταὶ (73), πομεντιανὸς, πρωτο» À epopte (vel aediles) ; exarchi vel vicarii ; gitoniar-
χαγκελλάριος, καγκελλάριοι. Τῷ δὲ κυέστωρι ὑποτά-
τακται tóm ἀξιωμάτων ἔξ, οἷον ἀντιγραφεῖς, σκρί-
δας, σκἐπτωρ (73), λιθελίσιος, πρωτοκαγκελλάριος,
καγχελλάριοι. Yd δὲ λογοθέτῃ τοῦ στραχιωτικοῦ ὑπο-
τέταχται εἴδη ἀξιωμάτων (C, olov χαρτουλάριοι τοῦ
σεκρέτου, χαρτουλάριοι τῶν θεμάτων», χαρτουλάριοι
τῶν ταγμάτων, λεγατάριοι (74), ἀπτίονες (10), πρω-
τοκαγχελλάριος, µανδάτορες. Τῷ δὲ δρουγγαρίῳ τοῦ
ἀριθμοῦ ὑποτέταχται sión ἀξιωμάτων v, olov τοπο-
τηρηταὶ, χαρτουλάριος, ἀχόλουθος (76), κόμητες,
χένταβχοι, βανδοφόροι, λαθουρἰσιοι, σηµειοφόροι,
δουχινιάτορες (77), µανδάτορε. Ti δὲ ὄρουγγα-
ρίῳ τῶν πλοίμων ὑποτέτακται εἴδη ἀξιωμάτων
C, οἷον τοποτηρηταὶ, ὙΧαρτουλάριος, πρωτομαν-
δάτωρ, κόμητες, xévvapyot, κόμητες τῆς ἑταιρείας,
µανδάτορες Tip δὲ λογοθέτῃ τοῦ δρόµου ὁποτέτακται
εἴδη ἀζιωμάτων C, olov πρωτονοτάριος τοῦ δρόμου,
χαρτουλάριοι τοῦ Ιδρόμου, ἐπισκεπτῆται (78), ἑρμη-
νευταὶ, ὁ χουράτωρ τοῦ ἀποκρισιαριείου (79), δια-
τρέχοντες, µανδάτορες. Ti δὲ πρωτοσπαθαρίῳ τῶν
βασιλικῶν ὑποτέτανται εἴδη ἀξιωμάτων δ’, οἷον
δοµέστικος τῶν µβασιλιχῶν, σπαθάριοι τοῦ σπα-
cha vel vicorum magistri; nomici seu juridici ;
bullatores seu obsignatores ; prosta!e vel patroni ;
cancellarii et. curiosus littoris. 486 Ad sacellarii
jurisdictionem pertinent ofticia omnia, quia in unc-
quoque secreto vel scrinio rerum, que ibi geruntur,
inspectionem et moderationem per descriptionem
notarii sui perficit. Logothete genici vel rationali
sacrorum thesaurorum subjacent quoad gradum
officia diversa undecim : chartularii arcularum ;
epopte vel inspeclores provinciarum ; comites
aquarum [vel formarum]; ccisticus seu magister
architeclorum ; commerciarii seu rationales vec-
tigalium ; curatorie prefectus ; comes lamie ve]
lamine s. metallorum ; dicecete s. dispensatores,
B Provisores ; comentianus s. commentariensis ; pro-
tocancellarius ; cancellarii. Questori adherent sex
diversa officia : antigraphei seu dictatores rescri-
ptorum ; scribe ; sceptor vel lustrator aut revisor;
libellensis vel recitator ; lector ; protocancellarius ;
cancellarii. Logothetes stratiotici s. castrensis
erarii rationalis septem diversis officiis prees! ;
chartulariis secreti, chartulariis thematum, char-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.,
(71) Comes lamne vel lamine, id est metallo-
rum tam eorum, quae in metallifodinis, quam que
in monelariis olfloinis tractantur ; vid. Du Cange
v. Comes Metallorum et Petav. ad Themist. p.
468. Latini olim Lama dicebant, quod testantur
adhuc superstites diulecti ltalica et Francicu, pro
bractea ; et hebet Horatius Epist. I. 15, 36. inde
dicebant lamea et lamba. Nam ΛΑΜΕΑ el
AAMBA idem esse, ad p. 252 demonstravi. In
Glossis est scapula, λάμθᾳ. Ut os scapule a pla-
nitie et latitudine plata et ὠμοπλάτη, quasi plata,
hoc est tabula, ad humeros pertinens dictum fuit,
sic etiam eadem manente idea /amea seu lamena
vel braclea, ossea nempe, potuit appellari. Α
lama fit ergo lamea et lamia, quod hic ha-
bemus. Ab illo porro lamena et lamella, ab
hoc lamina et lamilla. Frequentes sunt talea for-
ma pariter usitate : cocceus et coccinus, coloreus
et. colorinus, junceus et juncinus, fageus οἱ faginus,
hyacinlheus et hyacinthinus. Sic ergo lameus, la-
menus et lamius, laminus, fuit usurpatum. Est
enim lamia et lamina proprie adjectivum, sub quo
tabula subintelligitur. Quod sappa, ligo fogsorius,
lamea dicitur, inde est, quod ligo lamina ferrea
premunitus est. Conf. Du Cange v. Βαμθακηρός
et Λάµνα, ME
(72) Dispensalores, villiri. Potest
exactores tribulorum et vectigalium. Eo sensu oc-
currit apud Theophan. p. 345, nbi Anastasius
ordinatorem vertit, sed alii rectius publicanum exa-
clorem ; vid. Du Cange Gl. l. v. Dizcetes, ubi
cilat ex Adriani epistola ad Carolum M. hec ;
missi Graecorum duo spathari Imperatoris. cum
Diucitin, quod Latine dispositor Siciliz dicitur. 'O μὲ-
γας διοικητής est apud Codin. p. 32 et 33. Hic
tamen loci oredo procuratores, dispensatores αά-
minisiraltores significare. ]
(73) Lustrator vel revisor, forte Arabice Almo-
εαδεἰ, collationator, qui originalia cum copiis,
liturasve antigrapheorum seu diclatorum cum
mandatis chartis el apographis scribarum compa-
rabat et explorabat, num hi prescripta ab anti-
grapheo omnia fideliter reddidissent in suis calli-
graphicis chartis absque detrimento aut additione
alieni; vidimator nos diceremus, a subscribenda
PaTROL. ας. CXII.
C
quoque reddi D
formula Vidimus, per quam apographa auctoritatem
originalium nanoiscuntur.
(24) Citet Du Cange Gl. Gr. h. v. Novel. 130,
Justin., tanquam si ibi legeretur hec vox. Locum
invenire non potui, sed inveni δἐλεγάτορας, qui
forte iidem sunt, et sic describuntur : δελεγάτορας,
τοὺς τὴν φροντίδα ποιουµένους τῆς αὐτῶν ἄποτρο-
φῆς. Sermo est de militibus provinciam transeun-
tibus. Jubemus, ait Justin. imp. quoties transitus
Πέ nostrorum judicum el exercituum, delegatores
simul esse cum eis, qui curam habeant alimenti
eorum.
(75) Parum videntur optiones a legatariis dis-
creti. fuisse, si nempe hi id fuerunt, quod conje-
cimus, procuratores annonarum, qui militibus
annonas prestarent. Nam id ipsum quoque opus
erat optionum, militibus annonas distribuere ho-
spitiaque assignare.
(76) Ergo Hetaria pertinebat sd Arithmum. Nam
acoluthus erat magister Barangorum, qui pars
erant Heterise, et vicarius veluti drungarii vi-
ilit.
8 (77) Puto eosdem esse cum ducenariis seu dua-
rum centuriarum prefectis, quibus duceni viri
attributi erant ; vid. Du Cange Gloss. Lat. Guther.
p. 426 et 605. Pari modo ducenarii appeilabantur,
quibus ducena sestertia in salarium erant assi-
gnata, et centenarii, quibus centena, et sexagena-
rii, quibus sexagena ; vid. Salmas. ad Scr. H. Aug.
t. I, p. 533.
(78) lli sunt procul dubio curiosi provinciales,
drungario cursus subditi, qui que in provinciis
contingebant nova, rerum mutationem sive ab ho-
stibus, sive a civibus minantia, aut etiam alis.
Boitu necessaria per celerem cursum ad drungarium
et sic porro ad imperstorem significantes, si-
miles urbanis curiosis, qui sub praefecto urbis
erant.
(79) Ita est in membranis. Quomodo autem legi
et efferri debeat hoc compendium scripture, àxo-
κρισιαριείου αυὶ Ἀποχρισιαριάτου Bul ἄποχρισια-
ριχίου, ambigo. De apocrisario aliquid inesse,
nulius dubito. Nam ad logothetam dromi pertine-
bant res legationum. Non memini alibi me legere
de curatore apocrisaitialus.
AX
1323
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1334
iulariis tagmatum, legatariis, optionibus, proto- A θᾳρικίου, ἤτοι τοῦ. ἱπποδρόμου, κανδιδάτοι ὁμοίως,
cancellario, mandatoribus. Drungarius arithmi
decem diversis imperat officiis : topoteretis, char-
tulario, acolutho, comitibus, centarchis, bandiferis
vel bannerariis, labarensibus, signiferis, ducinia-
toribus vel ducenariis, mandatoribus. Drunygario
rei maritime addita sunt inferiora septem officia :
topoterete, chartularius, protomandator, comites,
centarchi, comes heterie, mandatores. Logothetes
dromi vel cursus publiei pariter septem moderatur
officia : protonotarium dromi, chartularium dromi,
episceptetas seu inspectores [nempe evectionum|],
interpretes, curatorem apocrieiariei [seu legationum
exterurum], diatrechontas seu vernaculos et man-
datores. Protospatharius basilicorum aut ceesaria-
norum sub se habet officia quatuor : domesticum
basilicorum, spatharios spatharicii seu circi, can-
didatos spatharicii et. mandatores imperiales. Lo-
gothetee gregum supposita sunt dignitates diverse
quinque : protonotarius Asia; protonatarius Phry-
gie: diccete vel provisores metatorum ; comites
et inspectores. Domestico hiceanatorum subjacent
diversa novem officia: topoterete, chartularius,
comites, protomandator, centarchi, bandiferi, du-
ciniatores vel ducenarii, vexilliferi, mandatores.
Domestico numerorum suübjacent officia sex: to-
poterete ; chartularii tribuni ; protomandator ;
vicarii ; mandatores ; portarii. 417 Domestico
καὶ βασιλικοὶ µανδάτορες. Τῷ δὲ λογοθέτῃ τῶν ἆγε-
λῶν ὑπητέτακται εἶδς ἀξιωμάτων, olov ὁ πρωτονο-
τάριος Ασίας, ὁ πρωτονοτάριος Φρυγίας, διοικητα:
τῶν µητάτων, χόµητες, ἐπισκεπτῆται. Tq δὲ Oous-
στίκῳ τῶν ἱκανάτων ὑποτέτακται εἴδη ἀξιωμάτων 9,
otov τοποτηρηταὶ, χαρτουλάριος, Χόμητες, πρωτο
µανδάτωρ, χένταρχοι, βανδυφύροι, δουκιν.ατορῖς,
σηµειοφόροι, µανδάτορες. Tip δὲ δοµεστίκῳ τῶν νου-
µέρων ὑποτέτακται εἴδη ἀξιωμάτων ἔξ, olov τοποττ-
Ρηταὶ, χαρτουλάριοι τριθοῦνοι, πβωτομανδάτωρ,
βιχάριοι, µανδάτορες, πορτάριοι (80). Ti δὲ δοµε-
στίχῳ τῶν ὁὀπτιμάτων ὑποτέταχκται εἴδη ἀξιωμᾶ-ῶν
€, olov τοποτηρηταὶ, χαρτουλάριος, κόμητες, xivi-
αρχοι, πρωτοκαγκελλάρως. Τῷ δὲ δοµεστίκῳ τῶν
τειχέων ὑποτέταχται εἴδη ἀξιωμάτων ς’, οἷον τοποτη-
ρηταὶ, χαρτουλάριοι τηιθοῦνοι, πρωτομανδάτωρ, β.-
κάριοι, µανδάτορες, πορτάριοι. Tip δὲ χαρτουλσρίψ
τοῦ σακελλίου ὑποτέταχται εἴδη ἀξιωμάτων v, οἷον
νοτάοιοι βασιλικοὶ τοῦ σεχρέτου, πρωτονοτάριοι τῶν
θεμάτων, ξενοδόχοι, ὁ ζυγοστάτης, μετρηταὶ, Ynpo-
χόμοι, χαρτουλάριοι τῶν οἴκων (81), πρωτοκαγκελ-
λάριος, χαγχελλάριοι καὶ ὁ δομέστικος τῆς θυμµέλτς.
To δὲ χαρτουλαρίῳ τοῦ βεστιαρίου ὑποτέτακται εἴδη
ἀξιωμάτων v, otov βασιλικοὶ νοτάριοι τοῦ σεχρέτου,
κένταρχος, λεγατάριος, ἄρχων τῆς yapzryne, ἕξαρ-
τιστὴς (82), χαρτουλάριος, ἈΚουράτορες, χοσθαἡ-
ται (83), πρωτοµανδάτορες. Ti δὲ χαρτουλαρίῳ τοῦ
JOAN. όλα. REISKII COMMENTARIUS.
(80) Forte sunt carcerum janitores. Vid. ad (y mihi de voce bay el bag. deinde de hosa disse-
p. 4. Paulo post tribuuntur quoque domestico
castrorum portarii ; forte ii, quibus poris caatro-
rum custodiende commissa erant.
(81) Posset de imperialibus palatiis recreationis
et rusticationis, in quas processus facere solebant,
tam urbanis, quam suburbanis intelligi. Quia
tamen ista palatia seu pr:edia eic absolute non so-
lent oi οἶκοι appellari, sed οἱ βασιλικοὶ ol.
xot " vid. p, 42^, et de xenodocho et gerocomo seu
inspectore hospitalium et senilium (ut ita dicam)
sermo praecessit, malin potius τῶν οἴχων aoci-
pere pro τῶν εὐαγῶν ο-κων positum, et edes ve-
nerabiles (ita monasteria appellant) hie designari
eredere. Conf. p. 417, 426 et 136. Agnosco
tamen ultro argumenta hzc perquam debilia esse.
(82) Quis hio integrator aut sartor vel restaurator
Bit, non exputo. De sartore vestium cogitare non
licet. Hic enim nimis humilis, quam ut in officium
regium veniat ; et Greci ῥάπτην vel ἀχεστὴν
eum appellant, non ἐξαρτιστήν. Penes me dubium
non est, huic officio cum moneta negotium fuisse,
sed quid proprie egerit, alius dixerit. [nterea ne-
gare nolim potuisse Grecis eorum temporum in
usu fuisse, ut sartorem vestium ἐξαρτιστὴν ap-
pellarent, prorsus ut Latini sartorem. Nam sartor
est, qui sartum facit, non vestimentum tantum,
sed aliud quodcunque. Et Latini medii quoque pa-
ratorem appellabant, quem nos sartorem ; vid. Du
Cange v. Parator.
(83) Perinde est sic, vel Χοσθαῖται scribas, ut
plerumque solet exarari. Ita est in Glossis : Χοσθαὶ-
της ὁ βεστιαρίτης. Vestiaritae igitur erant Chos-
baite omues; at non vicissim omnes vestiarite
erant Chosbaite. Erant autem hi mea sententia &
calceis et tibialibus Augusti, et sic dicti ab Aosts
quod hosarum bayi, tibialium et ocrearum pueri
vel servi essent. Quod ut demonstrem, primum
rendum erit. Ad hanc, quam proposui, etymolo-
ium manu me duxit vox Marepai, Marepahis,
arepazis οἱ Marepagis. Omnes enim hi diversi
sunt modi pronuntiationis et scriptionis ejusdem
vocis, que puerum equorum, equisonem significat.
Corr posita illa est ex voce mare, equa, et pay puer.
Manavit hec vox pay vel bay plures in linguas.
Angli inde boy retinuerunt. Nos bube, bufe, unde
Francicum bouffon eti boufonnerie, Buüberey. Dein-
ceps demonstrabo, y et g et f et ww sepe vices per-
mutare inter se. Nos quoque Germani vocem bag
retinuimus, et Franci atque Itali medii evi nobis-
cum pagus, vagus, pro adolescente formoso et
etrenuo adhibentes, unde natum pazis et page ; vid.
Murator. Ant. [tal. t. IT, p. 1325. Germanis olim
terminabant diminutiva in el, quam terminationem,
ut relique gentes Germanice pene oblitterarunt,
ita Silesi et, $i bene memini, Austriaci tam terunt
adbuc, ut nimii in eo sint et omnia pene vo-
cabula in el terminent. Supersunt tamen adhuc ta-
lia in nostro quoque sermone, sed pauca, ut Schen-
kel, Henkel, Enkel, et nomina quedam propria Fren-
kel et Frenzel, Franculus, Schwabel, 8uevelus, etc.
Quorsum hec spectant? Huc nempe. A bag, puer
vel adolescens, dicebant veteres bagel, adole:scen-
tulus. Hinc bagelurius et corruptius adhuc bacca-
laureus pro tirone, tam militari, quam litterario,
qui nondum miles aut magister artium est. Conf.
Du Cange v. Baccalaureus. Baccalaria vero, que
est predii rustici species, ut hoc liceat in transitu
attingere, est corrupta pronuntiatio vocis bucella-
ria, predium alicui in bucellam datum, unde vi-
ctum babeat. Vox bajularis apud Ugutionem,
qui juvenem [ογίεπι signiflcare ait, est eadem
atque Jbacalarius vel baccalaureus. Vox autem
bayulus pro curatore, unde baillif, natum, si quis
ab hoo bay et ejus deminutivo bayel derivare velit,
192ὔ
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. II.
1326
χανικλείου (84) οὐδὲν ὑποπέπτωχε διὰ τὸ x30! ἕαυ- A optimatum subjacent officia quinque : topoterete,
4 e - - 9 ϱ e Ν
τὸν µόνον ὑπηρετεῖν. Tip δὲ πρωτοστράτορι ὑποτέτα-
chartularius, comites, centarchi, protocancellarius :
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
me quidem noa habebit repugnantem: malim
tamen ab Arabico, Waghil, (id ποἰαἰ ἐπιτετραμμένον,
ἐγκεχειρισμένον, cujus fidei εἰ cure aliquid com-
missum esi), repetere. Sed hoc in transitu. Nuno
exemplis demonstrandum est, litteras i, y et g
alternasse. Nempe veteres bai et bay et bag
dicebant. Immanis talium posset acervus construi,
sed ne tamen desim desiderantibus, paucis de-
fungar. Et sane nescio, annon veteres nostri Ger-
mani et eorum soboles Angli ibi ἑ et y semper
scripserint, ubi nos solemus g scribere. Nos dici-
mus Tag pro die, Angli day, veteres Germani tai,
ut ex Ámmiano Marcellino et Zosimo constat,
ui Taifalos θαϊφάλους commemorant, hoc est
falos ausitrules. Nam ut West[ali erant seu Fuli
occidentales, adhuc hodie celebres, sic etiam erant B
Ost[ali seu Fali orientales, et Tuifali, quasi di-
cas Tagfali, meridionales. Nos hodie dicimus Wa-
che, Belge, retinentiores veleris lingue, Macht
ro vigilta. Veteres hoc scribebant guayta, id est
ayla vel Vagta, unde Francicum guet ; vid. Du
Cange, v. Scaraguayta, Schaarwache, manipulus
vigilum. Conductor nobis Pachter olim Peyfer.
Pluvia nobis est Regen, Angiis rain. Nummus Pfen-
nig, Anglis penny. In universum omnia pene vo-
cabula nobis in ig vel ich exeuntia Angli in y
terminant. Quomodo jam veteres pronuntiabant,
Germanicone more, ut g, an Anglico, ut i vel y ?
Ex allato exemplo Taifalorum et Χοσθαΐτα; putes,
eos Anglico more pronuntiasse Tai et Bat, non
Tag neque Bag. Nihilominus tamen putem longe
plurimis in locis y in vetusta scriptione g signiti-
care; pro φλέγμα scribebant fleyma, quod ipsi
quidem veteres ut flegma pronuntiabant, recen-
tiores autem, ignari veteris orthographie, eamque C
ex more sui evi estimantes, istud y ut i pronun-
tiarunt, fluym. Sic Belge phlegmaappellant. Ve-
teres pro Lugduno exarabant more suo Luydu-
num, quod scribendi tantum, non autem pronun-
tiandi ratione differt. Id novis imposuit, ut inde
primum Luyden (Luden) et deinde Leiden ef(icerent.
Pro estugium scribebanl estuyium, unde natum
eluy, theca, sic dicla ἃ slcken, abdere; Besteck,
theca, ubi aliquid abditur. Ipsi veteres Angli pro
boy scribebant bog ; vid. Du Cange x. Gilbog,
intans preestationis, solutionis, pro quo certa taxa,
gille, Geld, Entgeldung, debet prestari. Sed satius
est, nos ex his etymologicis Iricis expedire, et
&d argumentum nostrum redire. Dixi mihi videri τοὺς
Χοσθαΐτας esse hosurum bayos seu servulos. Jam
demonstrandum, quid fuerint hose. Sunt femora-
lia et tibialiastrictiorain unamassa, qualia Hungari
gestantadhuc,et ministrorum in famulitio magnatum
nostrorum illud genus, quod Zeiducken uppella-
mus, et qualia medio evo gestabant Grieci, vut e
figuris Menologii Basiliani quam plurimis constat,
penes quos militares quidam eas hosas, alio no-
mine (ubia dictas, in τοῖς Ἠπεδίλοις vel ταῖς
τζάγγαις, id est ocreis dimidiatis, condebant,
civiles autem in campagiis seu genere illo tibia-
lium, quod e longis loris laneis constabat, que
decussatim super crura plectebantur et tubia seu
hosas a talo inde usque ad genu constringebant,
de quibus suo leco diximus. Που genus vestimenti
femora etcrura inguinaque simul in una massa
velans Greci κάλτζας appellant (vid. Du Cange h.
v.) unde calzoni et calecons ltalis οἱ Francis pro
femoralibus et Belgis Caussen pro curalibus usur-
patur. Negat cl. Muratorius t. II Ant. Ital. in
diss. de vestitu Italico recte sibi constare, fue-
men 60, ut posterius credat. Neque fallitur.
Ignotus erat hic vestitus vetustis Romanis, qui aut
toga aut tunica utebantur, que ainbe a collo inde
usque ad genua aut media vel et infima crura ho-
minem vestiebant,aut sago, quod citra lemorum
cum genu articulum, interdum in medio femore
desinebat, vel etiam perizomate, quod & coxis inde
nondum ad genu pertingebat ; quomodo dicunt Sco-
ios montanos adhuc vestiri, tam brevibus indutos
perizomatibus. utad minimum penecorporis moium
τὰ γόνιμα (ut Theophrastus in Character. appellat)
appareant. Ab istis miiitum Romanorum perizo-
matibus, qualium effigies nummi praestant, mana.
verunt vestes inferiores feminarum, quales Franci
juppes appellant. He enim nihil aliud sunt, quam
talia perizomata lalaria, producta et ampliata. Me-
morabilis est, sed subobscurus locus Pauli Diaconi
IV. 23, quem ex parte citat Du Cange v. Osa. Lon-
gobardos ille ait olim vestimenta laxa et linea
gestasse, qualia Ánglo Saxones gestare consueve-
rintornata institis latioribus varii coloris. Postea
ceperunt hostis uti, ait, super quos equilantes ἐν»
bruggos byrreos mittebant. Sed hoc de Romanorum
consuetudine traxerunt. Hoc in lovo suut hosz ve-
stimenta cruralia et femoralia ex una massa; £y-
bruggi &utem perizomata, de quibus paulo ante
dicebam. 7y (velut hodie scribimusdie) estarticulus
omnisgeneris nominativiet sccusativi pluralis, οἳ αἳ,
tà, vel τοὺς, τὰς, τὰ, el Brugg erat olim vox
Germanica, adhuc Saxonis inferiori et Belgio usur-
pata pro femorali preecinctorio; ut intelligas ex
nomine Perizanii, quod aliqui. de majoribus ce-
leberrimi professoris Leidensis, Jacobi Perizonii,
more sui seculi assumebat, abjecto veteri gentili
nomine VForbrugge. Gestasse Romanos seculi νι
tales hosas, liquet ex Ciampini tab. 32 tomi se-
cundi Monument. vet., ubi exhibitur imago sancti
Sebastiani ex musivo ecclesie Sancti Petri ad
Vincula urbis, anao Chr. 682 exstructe, qua in
imagine preter alia vulgaria notande sunt hose
seu culige in una massa seu ex uno solido panno
facte, apud talum desinentes, sic tamen distin-
ciie,utauriphrygiumin regionegenu positum videa-
tur femoralia acruralibus dirimere velle. Procopius
eas ait p. 32 Anecdot. Grecos etatis sum gestasse
ab Hunnis acceptas: Ai ἐπωμίδες xal ἀναξυρίδες
xai τῶν ὑποδημάτων tà πλεῖστα ἐς τῶν ΟΌὔννων
τό τε ὄνομα καὶ τὸν τρόπον ἀπ]κέχριτο. Ait Grecos
&b Hunnis assumpsisse non tantum epomides et
anaxyrides et ocreas, sed etiam earum rerum ipsa
nomina. Designat armelausia et hosas et (3angas.
Et procul dubio Hunnicum atque Gothicum gesta-
men sunt hose : quapropter cas Mauricius p. 302
D etiam ζωστάρια Γοτθικὰ appellat. Inspice Gothos
vel Scyhtas in arcu Theodosiano apud Bandurium.
Gestant hosas satis laxas κροσσωτὰς eut dentatas,
id est exeisas, el ab iis Romani protinus assume-
bant. Consulin diptycho Du Cangii (tab. I. dissert.
de nummis svi posterioris) hosas conspicitur ge-
rens pene talares. Sed jam dudumanteseculum v
Romanos gestasse hosas, ipso jam seculo ii a Chri-
sto nato, colligo ex loco Herodiani IV, 13, 2 1t, ubi
describens eedem Antonini Caracallea Martiali
quodam peractam βίο narrat. In itinere Antoninum
exonerandi
(84) Non dubito, chartularium caniclei eumdem
esse atque τὸν κανίχλειον aul τὸν τοῦ χανικλείου,
canicleo prafectum. Krat autem ille, qui servabat
et usus tempore prestabatimperatori canicleum seu,
rintne hose veteribus celebrate tantum cruraiia, .
an sint vestimentum ooreis llungaricis simile, qua.
tibias, femora et coxas simul vestiunt. Inclinat ta-
tubulum vel vasculum eontinenssacrum enceus NS NS.
vel liquorero cpocineuw, «uo. πισω αν,
Wet vn
1321
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1328
Domestico castrorum sex ; topoterete, chartularii À κται εἴδη ἀξιωμάτων Υ, olov στράτωρες, ἁρμοφύλα-
tribuni, protumandator, vicarii, mandatores, por-
xt; καὶ σταθλοκόµητες. Ti δὲ πρωτοασήχρττις ύπο-
JOAN. όλα. REISKII COMMENTARIUS.
exonerandi ventris causa successisse, Martialem
igiur, quasi nutu ab eo vocatum, accurrisse, et
eum a pustica confodisse, dum in eo esset Cara-
calla, ut vestes femorum sibi detraheret : ἐπιστὰς
αὐτῷ τὰς ἐσθῆτας τῶν μηρῶν καθέλχοντι ἀπεστραμ-
µένῳ als: ξιφιδίῳ. Qui potuit. Caracalla vestes de-
femoribus detrahere, deorsum destringere, si hosas
non gessit? Greci et Romani ventrem laxaturi
non detrahebant, sed attrahebant, revolvebant,
regerebant in superius vestes, ut femine nostre.
Hinc hosus etiam ἀναξυρίδας appellabant, id est
ἀνασύρτους ἐσθῆτας adaptantes appellationem mori
suo, non genlium mori, de 1 us loquebantur,
Hose enim proprie sunt καταξυρίοες, desl»ricioria,
non ἀναξυρίδες, regestoria. Verum si hosas xa-
ταξυρίδας appellassent, vulgus Grecum non intel-
lexiseet, cum femoralia destringere non possent,
sed semper regererent. Hosa igitur hz, quocunque
demum tempore invece in usum Romanorum οἱ
Grecorum, duplicis erant generis, casia, quales
nauue εἰ Helvetii adhuc gerunt, quibus etiam
Schifferhosen et Schwpeilzerhosen appeilantur : (ha-
bent quoque tertium nomen Plawderhosen a sire-
pito, quem venti earum sinubus el plicis intercepti
motus inter eondum facit : et alie siricte, stricte
carni adherentes, quales politiores gentes Europee
hodie gerunt ; medio evo Germani nostri hoo
enus Streichhosen, id est strictashosas appellabant,
aust. in chronico Limpurgensi ad A. C. 1302
hzc narrat : [n diesem Jahr gingen die langen Le-
dersen. oder Lersen an, anstatt. der weiten flosen.
Die gewapneten |milites] (uhren απ ihren. Beinen
Streichhosen, und durüher grosse weite Ledersen.
Dieselen hatten Krappen ( JPignoc, des agraffes,
grapones [einen bey den andern non der grossen
Zeh an bis oben hinaus, und hinten auf] genestelt bis
an den Ruken. Eleganter hoc hosarum genus de-
scribit Nicetas Manuel. Comnen. |. 1v, ο. 5 : ἑπτοη-
μένος (de Andronico loquitur] περὶ τας ἐξάλλους
στολας καὶ τωύτων σαι περὶ γλοττὸν xai μτροὺς
χαραθαίνουσαι διασχιζονται καὶ οἵόν slsl πως ξυν-
υφασµέναι τῷ σώματι. Sepe in historia sua
harum διασχίστων, sectarum vel fissarum vestium,
sed ut habitus in Greciu peregrini, meminil ut
pag. 180. τὸ σῶμα λωπίῳ διχρώμῳ συνεῖχε
περὶ τὲν ἰξὺν χαταθαίνωντι, ἔγτοτε δὲ διαιρουμένῳ
διχῆ Apnd Ciylus dans sonecueil des Antiquités
Táb. Lxx conspicitur inter mimos aliquis hosas
gerens ad malleos pene productas : wwe espéce de
Culotte qui descend à la cheville du pied et qu'enfin
les jambes sont couvertes d'une sorte de bas ou l'on
n'apercoit ni attache, si lien. Aprés la leclure de
cette description l'on. ne manquerait pas de. décider
ue cele. figure est moderne, si l'on ne spavatt que
s mimes paraissaient avec toutes les. espéces
vétements qui pouvaient lesrendre comiques. Ainsinul
doule sur l'antiquilé. de cette figure, que. prouvent
invinciblement son. aspect. et sa. composition. 8i tam
antiqua sit illa figure, Romani etiam hosas cogno-
verunt.
Has igitur hosas, vel alio Latino greeco nomine
dicla tubia, qui curabant. ut imperatori apte sede-
rent, qui eas cruribus ejus seu campagiis alliga-
bant, seu tzangiis inserebant, adeoque qui simul
campsgia et izangas seu ocreas ejus curabant, illi
erant Chosbaitae seu hosarum baii, bosarum servi,
Non mirum esthishominibus, qui vestitum origine
Gothicum aut parabant pro imperatore, aut ei in-
duebant,aut utrumque faciebant, retinuisse nomen
Gothicum seu Germanicum. Veterem Gothicam
nostre Saxoniose matrem esse constat. Gothi satis
uature seculo statim eltero post C. N. tempore
C
de D Theodorico,
Trajani sein rempublicam et militiam precipue
Romanam penetrabant, el ritus quosdam 808 vo-
cabulaque Romanis quedam sua communicabant.
Denique tam ad boream,quam ad occidentem Gothi
Byzautinum imperium obsidebant. Sedes eorum
eral Chersonesus Taurica et tractuscirca [strum et
Borysthenem per Moldaviam usque in Transylva-
niam, ubi supersunt adhuc hodie posteri eorum
Saxonice, ut fama fert, loquentes. Adhuc saeculo xvi
incolebant Gothi Chersonesum Tauricam, ut ex lti-
nerario Ambrosii Contareni p. m. 20. ed. Italice
Aldine et epistola 11 Busbekii p. m. 244 constat.
Mirum ergo 10n est, 8i voces quasdam Gothicas
aut Germanicas in hoc Ceremoniali nostro reperi-
mus. Sed ne4ue hoc praetereundum, hosas non tan-
tum temoralia significare acriptoribus medii mevi,
verum eliam ocreas, ut e multis locis a Du Cangio
v. Osa citatis constat. Erant. ergo Chosbaitas iidem
cum olim sic dictis minisiris a calceis Augusti.
bere chartas publicas solebat. Eret ergo cani-
cleus vel prefectus aut chartularius caniclei idem,
saltim nomine tenus, qui olim in aula Macedonica
6 ἐπὶ τοῦ 4pappaxteloo, quem commemorat Poly-
bius, p. 495 edit. Gronov.*([De canicleo vid. Du
Cange ad Alexiad. p. 257, 378 Imperatores rubro
litteras suas signabant. Georg. Acropolit. p. 453.
De cinnabari qua impp.CP tani in subscriptionibus
utebantur, vid. Giorn. dei Letterati, Vl, y. 480, et
Michael Lazari Confutat. dissert. Maffei Je fabula
ordinis Constantiniani p. 24]* Item Alemann. ad
Procop. Anecd: p. 19, 20. Guar. ad Codin. p. 35,
Dn Cange v. Caniclinus et Κανίκλειος et. Λογοθίτης
τοῦ δρόµο», quem perperam cum canicleo eunidem
facit. Egregius est ille locus Procopii, ad quem
Alemannus de caniclio disserit, sed ipsi non bens
Rerceptus ; quem hac occasione exponere volo.
arrat, Justinum imperat seniorem rudem littera-
rum fuisse. Zum autem moris esset, ut imperator
libellia supplicibus et mandatis subscriberet as-
sensum, euum excogitatum hoc fuisse artificium :
Ἑθλῳ εἰργασμένῳ βραχεῖ ἐγχολάψαντες μορφῖν τινα
γβαμμᾶτων τεττάρων, ἅπερ ἀναγνῶναι τῇ Λατίνων
φωνῇ δύναται, γραφίδα δὶ aon βάψαντες 7j βασ:λεῖς
γράφειν εἰώθασιν ἐνεχείριζον τῷ βασιλεῖ τούτῳ, etc.,
labellze ligneg perpoluae formam quatuor litterarum
vocis Latin, qus significaret, imperatorem ista {ε-
gisse, incidendum curant, eoque übello. imposita ca-
(amus colore imbutus, quo scribere mos est imperato-
ribus, huic principi im manus tradunt, eic. Vox
8utermn illa Latinaquatuor litterarum, quam Proco-
pius designat, est LEGI. non autem JUST., id est
Justinus, quod existimavit Aleman nus. Hino intelligi
simul et emondari potest locus Auctoris incerti de
Gothorum rege, quem integrum ali-
quando legi apud Murator. Antiqu. Ital. t. II, sed
nunc non succurrit quo loco ; ex parte habet Du
Cange V. Inlerrasilis, et quidem hzc ejus verba;
laminam auream jussit interrasilem fieri] id est pas-
sim locorum pertusam] quatuor litteras regis (immo
vero Legi] habentem, unde et, si subscribere voluis-
set, posita ἰαπιίπα super charlam per id subscriptio
ejus tantum viderelur. Sed satis de hoc Procopii
loco, quem mittemus, quando unum adhuc Nicete
addiderimus, e quo constat, interdum ab eo regii
sanguinis viro, qui multum apud domicum valeret,
ejusque rei facultatem nactus & domino esset, vi-
ridi liquore subscriptum mandatis imperialibns
fuisse verbum 'Etzpr6rsav, observata vel lustrata
m Mee, [μὴ pow est |. M Manuelis, cap. 3:
px ex χοιλδέως hd € µ AUS tO0T 4D τα
οἴεσθαι ὅσα d, βασιλικὴ "Yelp ὑποσημαίνεται, Yedu-
1329
DE CERIMONIIS AULAE BYZANTIN/E LIB. Il.
1330
πέπτωχεν εἴδη ἀξιωμάτων Υ’, οἷον ἀσηκρῆται, νοτά- Α tarii. Chartulario sacelli decem parent officia : no-
prot βασιλικοὶ, ὁ δενανός. Tip δὲ χόµητι τοῦ στάθλου
ὑποτέτακται εἴδη ἀξιωμάτων 95, , . To δὲ ἐπὶ δὲ τοῦ
εἰδικοῦ λόγου ὑποτέταχται εἴδη ἀξιωμάτων Ó', οἷον
βασιλικοὶ νοτάριοι τοῦ σεχρέτου, ἄρχοντες τῶν ἐργο-
τοσίων (85), ἑθδομάριοι καὶ µειζότεροι (86) τῶν &p-
tarii imperiales secreti, protonotarii thematum,
xenodocbi seu preefecii hospitalium, libripens, mo-
netarius nempe, menores [frumentarii], gerocomi
seu curatores senum,chartularii domuum [piarum
puta, et conobiorum], protocancel'arius, cancel-
VARI/E LECTIONES.,
*5 Complures versus h. ]. desunt in cod.
85 ἐπὶ H., ὑπὸ cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKEII COMMENTARIUS
µατα, Sl μὴ πρότερον ὀφθεῖεν τῷ ᾿Αλεξίῳ val οὗτος
τὴν δεξιὰν τῷ βατραχείῳ ἐπιδοὺς χρώματι τὴν τοῦ
Ἐτηρήθησαν ἐπισημασίαν βραθεύσειε. Videndum
nunc,unde venerit vasculo sacrum encaustum con-
tinenti nomen caniclei. Recte monstravit Salmas.
Exercit. Plin. p. 91, venire & cano, canistro vel
lance. Cujus verba continere me non possum quin
ex parte adscribam : « Festus, Cana dicunt Grzci,
πο» canistra. Ab hac voce canum Latini diminuti-
vum deduxerunt caniculum et pro atramentario
dixerunt recentiores,in quo sacrum encaustum re-
ponebatur. Inepte sic dictum censent (Alemannum
notat], quod caniculi formam etfigiemque pre se
ferret. » H. I., quibus, que addam, hec habeo.
Canna erat Grecis et Latiuis omnis scapus cylin-
dricus sive solidus sive cavus. Hinc adhuc est Ara-
bibus, Canna, tam hasta, quam canalis aqua. Hinc
κανόεν et contracte xavoov erat vas omne cylindri-
cum cavum, in quo quod quisque vellet gestare
posset, ut fructus,liba, molas saisas aliaque ad ϱ8-
crificia pertinentia, item prunas ardentes,unde re-
tinuerunt Arabes pro batillo prunis ardentibus
onusto. Hine nos quoque tubos metallicos, e quibus
lobi ferrei igniti exploduntur,canones appellamus,
id est tubos vel cylindros cavos. Fallitur enim Du
Cange v. Guna putans tormenta nostra canones a
guna esse dictos Gunu nihil aliud proprie est quam
foramen, fenestra, hiatus omnis, nostrum Wuhne.
Per gunam telum explodere nihil aliud est, quam
per foramen explodere. Inde est quod Angli vocem
gune adhuc pro sclopeto usurpant. Κανοῦν apud
Atheneum p.111,est vas cylindricum ferreum cum
operculo ferreo, in quo maze genus ναστός dictum
coquebatur. Ναστός illi nomen erat maze, quod in
altum exstructa esset. Nos appellamus Scherbelku-
chen. Καννία, sic habent. Glossa Basil., οἱ χόνδυλοι
τῶν χαλάμων, xxi οἱ σωλῆνες, XXX τούτου πάντα τὰ
σωληνοειδῆ αγγεῖα. Hine apparet quoque, quare
xaviov dicta fuerit matricula, rotulus, volumen, co-
dicillus, in quo nomina hominum ad cotum ali-
quem pertinentium, ut monachorum, monialium,
clericorum, militum, civium,eto.,item rationes re-
dituum aut expensarum describebantur ; vid. Du
Cange, v.Kavov. Proprie non ipsa volomina nomen
id gerebant,sed lignes cylindrice capse,in quibus
condebantur. Deinde extendebatur appellatio hec
ad ipsa volumina in illis capsis abdita.
(85) Ἐργοδόσια erant ofticine,in quibus sedebant
et opera perficiebant ab imperiali aula sibi pro
certa mercede locata. Ita apud Theophanem p.395,
fine memoratur τὸ βασιλικὸν ἐργοδόσιον τῶν χρυσο:
κλαθαρίων, officina γερία auroclavariorum, in qua
sedebant et vestes auroclavias pro aula faciebant
certo in eam rem pretio conducti.Sic supra habui-
mus ῥαφίον vel potius ῥαφεῖον, locum ubi sedebant
et artem suam exercebant eartores imperiales.
Erant ergo οἱ ἄρχοντες τῶν ἑργοδοσίων illi, qui
curarent, que opera factu necessaria,quibus artifi-
cibus, sutoribus, sartoribus,fabris lignariis, ferra-
riis,argentariis,serrariis, et sic porro, qua mercede
locarentur. Vel etiam erant «à ἐργοδόσια oificing
forenses, in quibus venum exposile merces erant,
et fabrice, ἔργα, quarum reditus ad privatas ratio-
nes pertinebant : et recuperatores illorum redituum
elocatoresque officinarum erant ἄρχοντες et. µειζό-
τεροι τῶν ἐργοδοσίων hic memorati; ἔργα et fa-
brice medio &vo de vasis aureis et argenteis affabre
elaboratis usurpabatur ; vid. Du Cange Gloss. Lat.
h. v. Pro ἐργοδοσίῳ dicebant quoque ἑργοστάσιον,
quia τὰ ἔργα, opera, fabrice jam parate et confe-
cte, aut adhuc parande, item οἱ ἐργάται, operarii,
ibi starent Id apparet ex illo Codini loco in Origin.
CPtanis n. 21, ubi pro ἐργοδόσιον codex Vaticanus
habet ἐργοστάσιον. Operarii, qui ad tales fabricas
pertinereut, ergostasiar:i audiebant, aut. et ergosta-
tarii. Hinc emendanda est lex 5 Cod. Just. de
episcopali audientia, ubi pro dizcetis ergostatario-
rum, id est fabricensium,vulgo male diwcetz ergo-
siatanorum circumferuntur. Ín genere ergodosium
est omnis officina, ubi opifex operam suam ad ali-
quid efficiendum pro mercee conducentibus elocat,
aut ubi suis tironibus opus faciendum dat.
(86) Minores hos fuisse, quam τοὺς ἄρχοντας τῶν
ἐργοδοσίων, apparet ; qua vero in re diversi fuerint,
non liquet. Forte mercedem numerabant conductis
artificibus, aut naulum pro officinis elocatis exige-
bant.Exprimit µειζότερος Latinum merlii aevi major,
de quo v. Du Cange Gl. Lat. hb. v. pro curatore,
prefecto,undeapud nos superest voeabulum Mayer.
Μειζότερος pro μείζων jam apud Malalam, r. II,
p.236, 1, de cujus auctoris etate Justiniano wequalt
dubitare non debebat Hodyus ob dictionis sordes.
Istius jam seculi et ratiocinia inepta erant et dictio
monstrosa. Ex quo Christiani doctores turbare pu-
blicam rem inutilibus questionibus,omissisque stu-
diis litterarum humaniorum ad speculationes ridi-
culas, et quas ne ipsi quidem intelligerent, prolabi
ceperunt, periit omnis in cogitando rectitudo, in
dictione perspicuilas, cura et nitor. Non tam bar-
baris barbariem, quam Christianis debemus. Vide,
uantus tumor, quanta peregrinitas in Codice
T'heodosianeo, quam non anilis sepe Procopius,
omnium sibi equalium absque controversiaoptimus,
quam coacta et Latinissans ejus dictio. Atfectatum
artificium, per quod oratio Cimmeriis tenebris fle-
ret obscurior, laudi erat, et tanto quisque doctior,
quanto Cassiodorum et similes superaret. Sed hoo
in transitu. Solacismi hi, quales sunt µειζότερος et
gimilia,fuerunt quidem nunquam non in usu apud
vulgum,sed scriptorea vel parum elegantia memo-
res ab iis sibi abstinebant. Christiani doclores ex
quo ceperunt homilias suas tales in lucem edere,
nales ex ambone effuderant, periit omnis honor
litteris. Malale, ut ad eum redeam (et liceat hoc in
transitu aajicere) ex ipso nomiue constat ietas. Ma-
lalas est nomen Syriacum. Sermo Syriacus obtine-
bat in Syria usque ad initia Mubammedanismi. Eo
surgente, Saracenis Syriam rapientibus, exegerunt
Syrissmum,ejueque loco Arabismus omnia obunda-
bst, Syriasmo in ecclesiarum Christianarum angu-
stias concluso. Debuit ergo Malalas eo adhuc &vo
vixisse et ecrirsis-e,quo sermo Syriacus in usu erat.
Pro rhetore Arabes non Malul. *ed ( hathib dicunt.
Ad similitudinem nostri µειζότεροι dixit. Noster
quoque ἑλαττότεροι pro ἑἐλάττονες, p. 382,
1334
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1332
larii, domesticus thymele seu magister scene vel A γοδοσίων, Τῷ δὲ µεγάλῳ κουράτωρὶ ὑποτέτακται
ludorum theatralium.Chartulario vestiarii subsunt
decem officia : notarii regii secreti, centarchus,
legatarius, prefectus vel procurator mone:e, sar-
tor, chartularius, curatores chosbaiUe, protoman-
datores. Chartularius caniclii nullos sub se habet
subalternantes officiales, quia munus ipse suum
solus exsequitur. Protostratori autem parent di-
gnilates diverse tres : stratores, regiorum armo-
rum custodes et stabuli comites. Protoasecrete
'subjacent officis tria : asecrete notarii imperiales,
decanus. Comiti stabuli subsunt officia * * * Logo-
thete idici logi vel privatarum rationum subsunt
officia quatuor : imperiales notarii secreti, pre-
fecti officinarum, hebdomarii seu septimanarii et
majores officinarum.Magno curatori subsunt officia B
εἴδη ἀξιωμάτων ϐ’, olov πρωτονοταριος, βασιλικοὶ
νοτάριοι, κορράτωρες τῶν µπαλατίων, κουράτωρες
τῶν κτημάτων (87), µειζότερες τῶν ᾿Ελευθερίον (88),
ὁ ξενοδόχος Σαγγάρου (89), ὁ ξενοδόχος [ωλῶν, ὁ
ξενοδόχος Νικομρδείας καὶ ἐπισκεπτῆται. Τῷ οἳ χου-
ράτωρι τῶν μαγγάνων ὑὐποτέτακται εἴδη ἀξιωμά-
των, ὃσα xal τῷ µεγάλῳ χουβάτωρι, πλὴν τῶν ξε-
νοδόχων. Tq δὲ ὀρφανοτροφῳ ὑποτέτακται εἴδη ἄξιω-
µάτων ὃ’, otov χαρτουλάριοι τοῦ οἴχου, χαρτουλαρ!οι
τοῦ ὁσίου (90), ἀρκάριος (91), κουράτωρες. Tot; ὁξ
δυσὶ δηµάρχοις ὑποτέτακται εἶδη ἀξιωμάτων ἀνὰ ζ.
οἷον δευτερεύοντες (92), ὁ χαρτουλάριος καὶ ὁ ποιη-
τὴς, ἄρχοντες, γειτονιάρχαι, μελισταὶ, νοτάριοι τῶν
μερῶν, ἠνίοχοι, πρωτεῖα, δηµόται. Τῷ δὲ ἐπὶ τῆς
καταστάσεως (93) ὑποτέταχται εἶδη ἀξιωμάτωνε,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(87) Reddidi curatores prxdiorum et pecoris ru-
&lici. Utrumque enim κτήματα rovis Grecis signi-
ficant, tam predia et agros, quam pecus, greges,
ut χτήνη vetustis Grecis. Utrumque enim a χτήσει
venit ; v. Cedren. p. 586, 587. [mo ipsi quoque ve-
leres Greci κτήµατα jumenta appellabant, ut patet
e Sophoclis Antigon. v.703, ubi non recte interpre-
ies vocem pro [ολες aut possessionibus accepe-
runt. Qui hic loci curator τῶν xtnuátov est, eum
διοικητήν appellat Olympiodorus apud Photium,
p. 106, ubi memorat aliquem διοικητὴν τῶν ἐν
Σιχελίᾳ κτηγµάτων Κωνσταντίνου xai Πλακιδίχς.
Clematinus appellatur p.245,scriptorum post Theo-
phanem. A Grecis, ut videtur, docti Arabes, Mulck
in specie pro agro et predio dixerun!, quamvis
vocabulum omnem omnino possessionem significet ;
v.Du Cange v. Μουλκία, ubi locum hunc e Malaxo
roducit : Σχεύη πολύτιμα διάφορα ἐπροσήλωσε
dedicavit, Ecclesie obtulit], χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ xat
Χτήματα [villas] πολλὰ, Ίγουν µουλχία, διὰ τροφὴν
τῶν καλογήρων. Ergo vox Arabica Μουλκίον erat
usitatior et notior eo tempore et loco, quo Malaxus
hec scribebat, quam ipsum Grecum xt ua.
(88) Major palatii Eleutherii videtur reditus illius
palatii ex pecore et ayris et officinis et pistrinis illi
adstructis et illuc pertinentibus collegisse etin rem
privatam intulisse. Palatium hoc ab Eleutherio
conditum non fuit, sed ab Irene, Leonia Chazari
uxore, sic tamen dictum quod prope portum Eleu-
therii esset conditum ; v. Du Cange CPlis Chr. II,
(89) Sangarus est urbs Bithynie ad mare, haud
procul Helenopoli, de quo vid. Ortelii Thesaur.
Georg. h. v. et N esseling. ad Hieroclis Synecde-
mum p. 663 ; nam procul dubio Sangarus Nostri et
Hieroclis Sagara idem est. Sepe «4 simplex οἱ du-
plex promiscue scribitur, ut σιγιλλίων pro singilio ;
vid. dicta ad p. 371.
(90) Τοῦ ὁσίου interpretor capitalium in pios usus
legatorum et depositorum, at sacra sint et inviola-
bilia et ad alios usua nequeant transferri. Alias τὸ
ὅσιον idem est atque το Óruóciov: verum 6 τοῦ δηµο-
clou vel ὁ τοῦ γενικοῦ hic loci in censum non
venit.
(91) De arcariis v. Du Cange Gl. L. hac voce.
Tantum hic loci etymologiam vocis ἀρχεῖον, urchi-
vum.tradam,invitatus occasione vocabuli arcar£us.
Arcarium vel archarium idem est atque ἀρχεῖον,
locus ubi charte,tabule publice deposita» eunt.Hoc
non ab ἀῤχή, sed ab arca vel archa venit. Vox hec
non Latina, sed Greca est. "Αῤῥιχος et ἀῤῥίχη est
fiscella,corbis. Per sy ncopen archa inde effecerunt.
Hinc ἀρχεῖον pro ἀῤῥιγεϊῖον est locus ubi arce cor-
bes cum tabulis publicis asservantur ; σιτάργχειον
sitarcium, horreum, ubi frumentum in ἀῤῥίχοις,
corbibus jacet ; v. Du Cange v. Silarcium et Panes
melliti, ubi pro Sistarctis in loco Arnoldi Lubecen-
sis restituendum est Silarctis.
(92) Habebat unumquodque pene officium suum
Osuceoeóovca,secundicerium vel vicarium proximum
grade 8 primicerio, τῷ τοῦ πρώτου vépouc. Secun-
icerii ergo designati erant vicarii demarchorum.
Sed de magistratibus factionalibus alio loco disse-
rui. Ceterum facile observabitur paulo aitentiori
non congruere numero posito, seplem puta, dein-
ceps recensitag dignitates,que sunt juxta calculum
nostrum decem,aut octo secundum calculum mem-
branarum, in quibus sic erat exaratum : ó χαρτου-
( λάριος ὁ ποιητὶς ἄρχοντες absque ulla distinctione,
tanquam 8i omnia ista unus articulus,una dignitas
essent.
(93) Illi,qui invigilat tuende rerum consistentis,
id est illi, qui curat, ut ex statulo ordine modeste,
tranquille, decore, persone, actiones, res omnes
procedant,quapropter etiam alias ὁ ἐπὶ τῆς εὐταξίας
appellatur sepissime in pontificali Haberti,ut pro-
ceres in suas quisque classes secedant, et gradum
sibi congruum occupent,ut τὸ χαθεστχκός observetur
Verbo cgrimoniurio.Est enim τὸ xagsotr,xóq id, qucd
ez veteri instiluto usu receptum et servatum est. Ita
apud Xiphilin. p. 1242, Μάλιστα δὲ ἔπεχαλουν τινὲς
αὐτῷ, ὅτι καθεσττκότος Ex τε τῆς Ἰταλίας — τοὺς
σωματοφύλακας εἶναι, maxime accusalant. eum non-
nulli, quod. quum ez veteri instituto custodes prin-
cipis ez Italia legerentur. Apud eumdem est p. 1085,
4, κατάστασις τοῦ βίου, ordo, sequentia, institutum
vilz, ubi vid. cl. Reimar. Apud Nostrum p. 354 est
D ἡ κατάστασις τῶν δεσµίων, in ordinem collocatio
captivorum ; κατάστασις τῶν πραγμάτων est apud
Theophanem p. 63. C., rerum antea turbalarum
constitutio, restitutio in ordinem. Apud eumdem
sunt ἁἀχαταστασίαι, res lurbidg, p. 73, C. Idem
p. 243, µάθε τὴν χάτάστασιν babet, disce modeste,
ordine, sedale agere. In offlcialibus patriarche erat
ὁ τῆς ἱερᾶς χχταστάσεως, de quo Goar. p. 13, ad
Codin. et Gretser. p. 167. Petrus Magister scripsit
libres περὶ τῆς πολιτικῆς καταστάσεως, de quibus
dixi in prefatione; vid. Du Cange Gloss. Gr.Cere-
moniarii erat ordinare proceres secundum pr:ece-
dendi et sequendi jura.incipere troparium, evocare
proceres secundum suos ordines ad sacram com-
munionem,in magnis processionibus,in Magna Ec-.
clesia osculum pacis ab imperatore accepturos
manu ad eum ducere, vela seu classes procerum
et legatos introducere, etc. E p. 14. Nostri fere con-
cludas,ceremoniarium fuisse caput silentiariorum.
1933 DE CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. II. 1334
olov ὕπατοι, βεστήτορες, σιλεντιάριοι, ἀποεπάρχον- Α novem : protonotarius; notarii imperiales; cura-
τες, συγχλητικο[. tores palatiorum ; curatores prediorum et pecoris
rustici : major palatii de Eleutherio nominati ; xenodochus Sangari; xenodochus Pylarum; xe-
nodochus Nicomedie, et curiosi. Curatori manganorum [palatii urbani sic dicti] eadem officia
subsunt, qua magno curatori praeter xenodochos. Orphanotropho subsunt officia quatuor: chartula-
rii domus ; chartularii sanctimonii (vel opum in pios usus et educationem orborum depositarum ;
arcarius et curatores. Unicuique amborum demarchorum subjacent hec in factione queque sua
officia : secundicerii ; chartularius ; poeta ; archontes ; gitoniarche vel insularum magistri ; canto-
res; notarii factionum ; aurige, primarii de factione viri et factionis tribules plebeii. 488 Ce-
rimoniariue tandem sub se habet officia quinque: hypstos seu consules, vestilores, silentiarios, viros
prefectales et syncleticos seu senatorios.
Περὶ τῆς τῶν εὐνούχων τάξεως καὶ τῆς τῶν ἀξι-
ὠμάτων αὐτῶν κυριοκλησίας xal ποσότης τῶν
συνγθειῶν αὐτῶν;
Al δὲ τῶν εὐνούχῶν ἀξίαι καὶ αὗται μὲν διχῶς
δίδονται. Καὶ γὰρ αἱ μὲν ἐξ αὐτῶν ἔργῳ (04) τὰς
ἀξίας νομίμως λαμθάνουσιν’ αἱ δὲ λόγῳ τοῖς ἀξίοις
προσγίνονται, at καὶ ῥᾳδίως ἐκ προσώπων clo πρὀσ-
ωπα λόγῳ βασιλέως µετέρχονται. Εἱσὶ δὲ ὁμοῦ πᾶ-
σαι αἱ διὰ βραθείων αὐτοῖς παρεχόµεναι τὀν ἀριθμὸν
ὀκτώ. Καὶ πρώτη μὲν ἐν αὐτοῖς dj τῶν νιψιστισ-
ρίων (95) ἀξία γνωρίζεται, ἧς βραθεῖον κχαµισιον
λινοῦν ὑποθλαττωμένον (06) σχήµατι φιαλίου (97),
xal λόγος βασιλέως προαγινόµενος. Δίδωσιν συν-
Ἠθειαν τοῖς πραιποσίτοις (β’, τῷ δευτἐρῳ Υ’, τῷ πριµι-
κηρίῳ αὐτοῦ β’. Δευτέρα δὲ ἡ τοῦ κουθιχουλαρίου
Atia, fic βραθεῖον ἡ ἀμφίασις τοῦ περιθλαττομµένου
χαμισίου xal ἡ τοῦ λεγομένου παραγαθδίου στολὴ,
T| καὶ διὰ τζς τῶν πβραιποσίτων παρουσίας γνωρίζε-
ται. Δίδωσιν συνήθειαν τοῖς πραιποαίτοις v. ιβ’, τῷ
«δευτέρων. δ’,τῷ πριμικηρίῳ v. β. Τρίτη ἡ τοῦ σπαθα- C
βοκουθικουλαρἰου ἀξία, ἧς βραθεῖον, σπαθίον χρυ-
σόκανον, ὁμοίως τοῖς σπαθαρίοις διὰ βασιλικῆς χειρὸς
ἐπιδίδοται. διδωσι συνήθειαν τοῖς πραιποσίτοις v. cn,
τῷ παπίᾳ καὶ τῷ δευτέρῳ v. β’, τῷ πριµικηρίῳν, ὃ..
Τετάρτη ἡ των ὁστιαρίων ἀξία, ἧς βραθεῖον, χρυσῆ
ῥάθδος ἐκ λίθων τιµίων περικεφαλαίαν (08) ἔχουσα,
διὰ χειρὸς βασιλέως ἐπιδίδοται. Δίδει συνήθειαν τῷ
παπἰᾳ xal τῷ δευτέρῳ v. ς᾽, τοῖς πραιποσίτοις v. x5',
τῷ πριμικηρίῷ τοῦ κουθουχλείου v. O'. Πέμπτη ἡ τῶν
πριµικηρίων ἀξία, ὃς βραθεῖον, χιτὼν λευγὸς σὺν ἐπ-
ωµίοις (99) καὶ πώλοις (1) χρυσούφάντοις, λαμπρῶς
De ordine eunuchorum, quomodo dignitates, quas
gerere solent, appellentur, et quanias dare pro
quaque soleant consuetudines.
Dignitates eunuchorum sunt duplicis generis.
Quidam eas reapse legitime consequuntur, alie per
simplex edictum dignis obtingunt ; que posteriores
etiam facile, prout dominus jusserit, ab uno ad
alterum transeunt. Sunt autem dignitates, quam
eunuchis cum brabeis tribui solent, in universum
octo. Et prima quidem malluviariorum, cujus bra-
beum est cam.sium vel indusium lineum, sericum
velut cucullum habens, et simul sententia impera-
loris ore enuntiata, dignitatemque illam attribuens.
Dat consuetudinem prepositis solidos 12, deutero
3, primicerio suo [puta malluviariorum],2. Secunda
dignitas est cubicularii, cujus insigne est gestatio
camisii blatteis pretexiati, et sic dicti paragaudii ;
aut eiiam a presentia prepositorum agnoscitur.
Dat prepositis consuetudinem sclidos 12, deutero
4, primicerio 2. Tertia est spatharocubicularii digni-
tas, cujus insigne spathe cum aureo manubrio,
pariter atque spathariis est, regia manu tradita.
Dat consuetudinem prepositis nummos 18, papis
et deutero 2, primicerio [spatharocubicularlorum]
4. Quarta est ostiariorum, cujus brabeum est au-
reus baculus vel virga gemmeo ornata capitello,
regia manu tradita. Dat consuetudinem papi et
deutero 6, prepositis 24, primicerio cubiculi 4.
Quinta dignitas est primiceriorum, cujus brabeum
tunica candida cum scapularibus et polis seu figu-
ris equorum auro intexlis, solenne pompa induta,
JOAN. JAC. ΗΕΙΘΕΙΙ COMMENTARIUS.
(94) Est idem, quod supra habuimus el protinus
recurret, διὰ βραθείων.
(95) Qui malluvium imperatori tenent aut appo-
nunt sunt νιψιστιάριοι. Malluvium enim est νιψί»
στιον ; 8 νίπτω fit νίψις, hinc νιψίζειν formant novi
Greci, hinc νιψιστής et νιψἰστιον, et tandem | illinc
νιψιστιαριος.
96) Sic placuit librario exarare pro ὑποθλαττω-
μένον, quod idem est atque ἀποοεθλαττωμένον, blat-
tea seu serica pretexta, hic loci (quia sequitur
σχήµατι φιαλίου) blatteo cucullo super scapulas
dependente instructum.
97) Phiala Grecis inter alia cucullum vesti as-
sulum et quo sursum attracto caput velatur, regesto
pone cervicem nudatur, item almutziam vel bone-
tum aut biretum. Nominis ratio hec est, quod talia
capitis tegmina referrent philas vel cymbia aut
cymbala, quibus lac, calida et alia hauriuntur. Cop-
pam adhuc hodie appellant Itali occiput, quia, cu-
pem aut cuppolam refert. Nostrum Germanicum
Κορῇ. id est caput, videtur quoque a cupa seu cym-
bio manasse. Tunicas cum caputiis appellabant
tunicas palliolatas et ipsa caputia palliola ; v. Sal-
mas. t. II Script. Hist. Aug. p. 771. Casulas quo-
que medio «νο appellabant vestes cum assuto capu-
tio vel cucullo. Isidorus : casula est vestis cucullata ;
v. ad p. 271 dicta, et Murator. Antiqu. Italic. t. 11,
p. 425 sqq.
(98) Vid. dicta de phengiis ad p. 310.
(99) Verte scapularibus. Procul dubio enim libra-
rius hic o pro ὦ posuit more suo. Est ergo idem
atque φιᾶλιν aut simile quid. Forte φιάλιν amplius,
latius est et caput tegit, scapulare caput non item,
sed solas scapulas tegit.
(1) Verti equis. Certe πῶλος etiam equum novis
Grecis nott, plerumque tamen ponunt eam vocein
pro asino. Sed indignum videbatur procerum Byzan-
linorum eorumque semper circa imp. vereantium
vesti honoraris, qua investiri solebant, asinos in-
texere. Propterea equos malui.
1335
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1336
Dat consuetudinem prepositis aummos 36, deutero A ἀμφιάζεται. Δίδει συνήθειαν τοῖς πραιποσίτοις v. λς,
12, si forte ipsi indumentum imperiale tradat,
primicerio sex. Sexta dignitas est protospathario-
rum eunuchicorum, cujus brabeum lorques &u-
reus gemmis el margaritis obsitus, quem ipse
imperator suis manibus impositum cervicibus hono-
rati concludit. Accipiunt preterea et ipsi quoque
tunicam eandidam auro incrustatam ad modum
dibitisii, et diploida coccineam cum tabliis auro
contextis. Dat consuetudinem prepositis et pa-
triciis eunuchis 489 et protospathariis eunuchis
72, papie et deutero 6. Septima dignitas est
illustrissimorum praepositorum, cujus brabeum sunt
tabule patriciatus, absque tamen codicillis, in
processione in ehrysotriclinium regia manu tradite.
Dat consuetudinem, si simul protospatharius de-
olaretur, litram unam et deutero pro tabulis solidos
241. Neque enim non permittitur prepositis in
officiis eminere. Potest omnino prepositus simul
etiam offlcialis qualiscunque tandem esse. Si vero
simul quoque patricius renuntietur, pendit tantum-
dem atque patricii. Octava est patriciorum, eunu-
6hicorum nempe, dignitas, cujus brabeum sunt
tabule eburnee cum codicillis, haud secus atque
sunt aliorum patriciorum barbatorum. Horum ve-
stitus & vestitu protospathariorum non differt nisi
loris tantum, si simul etiam protospathariorum
dignitatem gerunt. Patricii eunuchi dant consue-
tudinom eamdem, quam bárbati. Obtinet autem, ut
ab omnibus ad officia promotis prepositus, utpote
significationem promotionis ex persona et loco
imperatoris edens, accipiat ab unoquoque officiule C
pro consuetudine nummos aureos viginti quatuor.
Nemo itaque hunc dignitatum hactenus exposita-
rum ordinem atque constitutionem transgrediatur,
aliove modo eas ambeat et obtineat preter solos
clericos, qui solo edicto dignitates accipiunt. Pro-
tospatharii dignitas confirmatur et significatur
epirrhiptario seu cucullo, quem ipsi regia manus
concludit [seu ad juguluin adfibulat]. Oportet con-
gregatas has consuetudines dignitatum a papia et
deutero equalibus partibus dividi preter consuetu-
dines chrysotriclinii, quas papias soli sibi reservat.
Consuetudines autem, que pro tabulis eburneis 8
magistris, & primiceriis et a cubiculariia pendun-
iur, soli cedunt deutero; prout superiora docent.
τῷ δευτἐρῳ v. (β’, ἐὰν ἄρα δώσει αὐτὸν βασιλ’ χὸν ἱμά-
τ'ον, τῷ πριµικτρίῳν.ς'. "Extr ἡ τῶν ἐν αὐτοῖς πρω-
τοσπαθαρίων ἀξία, ἧς βραθεῖον, χρυσοῦν μανιάκιον
ἐκ λίθων τιµίων καὶ μαργαριτῶν, ἐπὶ τοῦ αὐχένος
διὰ χειρὸς βασιλέως ἐπισυγκλείεται. Χιτὼν δὲ καὶ
αὐτοῖς λευκὸς χρυσοχόλλητος διθητισοειδὴς καὶ ὃι-
πλόης κόχχινος σὺν ταθλίοις χρυσούὐφάντοις. Δίδωσι
συνήθειαν τοῖς πραιποσίτοις καὶ πατριχίοις εὐνοῦ-
χοις καὶ πρωτοαπαβθαρίοις εὐνούχηις v. o', τῷ πατίᾳ
καὶ τῷ δευτέρῳ v. c. Ἑθδόμη δὲ πέφυχεν ἡ τῶν λαμ-
προτάτων πβαιποσιτων ἀξία, ἧς βραθεῖον, πλάνις
πατρικιότητος, ἄνευ μὲν κωδικελλῶν ἐπὶ προελἑύσεως
χρυσοτρικλίνου Ἰχειρὶ βασιλέως ἐπιδίδονται' δίδει
συνήθειαν, tl ἄρα τιµμηθῇῃ πρωτοσπαθάριος ἐν τῷ
ἅμα, λ. a', xal τῷ δευτέρῳ ὑπὲρ τῶν πλακῶν v. xb.
Ei δὲ xal πατρίκιος ὁ αὐτὸς ἐν ταυτῷ τιµηθῇ, δίδωσι
συνήθειαν ὡς οἱ πατρίχιοι, ᾿Ογδόη ἡ τῶν Ev αὐτοῖς
πατρικίων ἀξία, Tc βραθεῖον, πλάκες, ὁμοίως σὺ»
χωδιχέλλοις ὡς πᾶσι τοῖς πατριχίοις δίδονται. Οὐ
διαλλάττουσι δὲ ἐν ταῖς αὐτῶν στολαϊῖς tfc τῶν πρω-
τοσπαθαρίων ἀμφιάσεως πλην λώροις καὶ µόνον, εἰ
ἄρα xai dj τῶν ποεωτοσπαθαρίων αὐτοῖς ἐφέπεται
δόξα, οὐδὲ κωλύονται οἱ πραιπόσιτοι ἐν ὀφφιχίοις
διαπρέπειν, otov dv dott ὀφφίχιον, τοῦ εἶναι καὶ
πραιπόσιτος καὶ ὀφφικιάλιος. Ἱαρέχουσιν δὲ αυν-
ἠθειαν ol πατρἰκιοι εὐνοῦχοι καθὼς καὶ oi βαρθάτοι,
Παρὰ δὲ τῶν εἰς ὀφφίκια προθαλλομένων πάντων ix-
χομιζοµένου τοῦ πραιποσίτου, ὡς ἐκ προσώπου τοῦ
βασιλέως, τὴν ἀπόχρισιν τῆς προθλήσεως, λαμθάνειν
τὸν αὐτὸν πραιπόσιτον καθ) ἕκαστον ὀφφικιάλιον συν-
Ἄθειαν v. Z0, Μηδεὶς τοίνυν παραθαινέτω τὴν τοιαύτην
τάξιν τε xal στάσιν τῶν ἐχτιθεμένων ἀξιωμάτων, fi
ἄλλως πως ταύτας µετερχέσθω, πλὴν τῶν κληριχκῶν
καὶ µόνον. Οὗτοι γὰρ λόγῳ µόνῳ µετέρχονται τὰς
ἀξίας. Ἡ δὲ τῶν πρωτοσπαβαρίων ἀξία διὰ βασιλικῆς
χειρὸς μετὰ ἐπιριπταρίου βασιλικοῦ ἐπισυγκλείεται.
Ταῦτας δὲ τὰς συναγομένας συνηθείας τῶν ἀξιωμά-
των παρὰ τοῦ παπίου xai τοῦ δευτέρου µερίζεσθαι
αὐτοῖς im' ἴσες 9! ἄνευ τῆς συνηθείας τοῦ χρυσοτρ:-
Χλίνου, ὃτι μονομερῶς τοῦ παπἰία ἐστί. Τῶν δὲ πλα-
κῶν xai τῶν µαγίστρων xai τῶν πριµικηρίων καὶ
τῶν κουθικουλαρίων μονομερῶς λαμθάνει αὐτὰ ὁ
δεύτερος, χαθὼς ἀνωτέρω διαγορεύει (2). Τοῦ δὲ τι-
µίου σταυροῦ τῷ Αὐγούστῳ μηνὶ ἐξέρχεται (3) ὁ πα-
πίας, καὶ c! τι ἂν ἐπισυνάξει, ἔχει αὐτὰ, καὶ ἐξ αὖ-
In festo Exaltationis sanct:e crucis mense Augusto Ὦ τῶν δίδωσιν καὶ τῷ δευτέρῳ µέρος τι. Et δὲ δι’ ἀδν-
exit (cum cruce obitque palatium et urbem] papias,
et quidquid collegerit, habet sibi, parte tàmen aliqua
deutero indulta. Si vero aut morbis aut aliis causis
ναµίαν εἴτε νόσον οὐκ ἐξέρχεται ὁ maníac, Ἐξέρχεται |
6 δεύτερος, καὶ et τι Ἂν ἐπισυνάξει, µερίζονται αὐτὰ
ὅ τι παπίας xal ὁ δεύτερος ἐξ ἴσης. Ἐπέχει (4) δὶ ὁ
VARLE LECTIONES.
*! ἐφίσσης cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(2) Nempe ὁ διαγορεύων vel auctor. Possit quo-
que ἀνωτέρω pro τὰ ἀνωτέρω accipi, quemadmodum
superiora edicunt.
(3) Ante hoc verbum videtur ob similitudinem
excidisse ἐζερχομένου. Conf. p. 311. M. tamen edi-
tis plur& non habent.
(4) Verti curat, id est habet inspectionem tam
hominum, ut dietariorum, candelaptarum, etc.,
quam rerum non animatarum, ut olei, quo nempe
illi officiun- faciant, hoc ne desit. Ἐπέχειν τινί est
eminere super aliquem, imminere, invigilare, ha-
bere oculum super ipso, imperare. ucydides
p. 572 naves Lacedemoniorum navibus Atticis in-
stantes, vigili oculo observantes, ne elaberentur,
1331
DE CERIMONIIS AUUL/E BYZANTIN.E LIB. Il.
1338
παπίας τᾶς ἓξ ἑθδομάλας (5) τοὺς διαιταρίους καὶ τὸ A impeditus nequeat [9 palatio cum cruce] exire
ἔλαιον τῶν χαμαρῶν τοῦ Ὑχρυποτρικλίνου σὺν τῶν
κανδηλαπτῶν. Τὸ δὲ ἔλαιον τοῦ πολυκανδγλου τοῦ
τὰ τὸ μέσον χρεµαμµένου τοῦ χρυσοτρικλίνου καὶ
τῶν λοιπῶν πολυκανδήλων xai ψιαθίων (6), ἐπικρα-
τοῦσιν αὐτὰ αὐτοὶ ol χανδηλάπται,. Ἐπέχει δὲ καὶ
τοὺς λούστας καὶ τοὺς καµηνάδας καὶ τοὺς χανδηλ-
άπτας τοῦ λαυσιακοῦ καὶ τοῦ ᾿Ιουστινιανδῦ καὶ τοὺς
ὡρολόγους xal τοὺς ζαράθας (7), xal baci, ἐξ αὐτῶν
λείψῃ, ἔχει ἐξουσίαν ποιεῖν ἀννισηκοῦντας, xal λαμ-
θάνει ν. p' (8) συνήθειαν αὐτῶν, εἷς μὲν τοὺς πριµικη-
plouc ιθ', καὶ εἷς τοὺς διαιταρίους καὶ λοιποὺς ἀνὰ
ν.ς, λαμθάνουσι δὲ xat οἱ πριµικήριοι v. a', καὶ ὁ λαὸς
€. Ἐπέχει δὲ καὶ ὁ δεύτερος τὰ σελλία καὶ τοὺς διαι-
ταρίους xal τὸν πριµικήριον αὐτῶν xal τὰ στέμματα
καὶ τὰς ἐσθῆτας τῶν βασιλέων xal τὰ βῆλα τοῦ χρυ.
σοτρικλίνου xai τοὺς ἐπὶ τῶν ἀλλαξίμων xal τοὺς
βεστήτορας σὺν τῶν πριµικηρίων αὐτῶν καὶ τὰ
σχεύη τῶν ἀξιωμάτων (0) καὶ τοὺς ἐπὶ τῶν ἀξιωμά-
των (40), οἵ καὶ συνάγουσιν τὰ ἀξιώματα παρὰ τῶν
λαμθανόντων τὰς ἀξίας. Καὶ στις ἐξ αὐτῶν λείψῃ,
ἵνα παρέχει ὁ µέλλων Ὑίνεσθαι τὰς συνηθείας τῷ
δευτέρῳ, καθὼς xal ὁ παπίας λαμθάνει. El; δὲ τὰς
προελεύσεις ἵνα συνάγονται οἱ βεστήτορες καὶ οἱ πρι-
µιχήριοι πάντες, xai βαστάζουσιν τὰ κορνίκλια σὺν
τοῖς στἐμµασιν. Συνάγεσθαι δὲ τοὺς ἀμφοτέρων διαι-
ταρίους καὶ βαστάζειν εἰς τὰς προελεύσεις τὰ τα»
θλία (11) τὰ βασιλικὰ μετὰ τῶν ἀλλαξίμων. 'Axo-
λουθεῖν δὲ εἰς τὰς προελεύσεις τοὺς ῥάπτας τοὺς βα-
σιλικοὺς καὶ τοὺς χρυσοκλαθαρίους xal τοὺς χρυσο-
χοῦς, βαστάζοντες καὶ αὐτοὶ σπαθία τὰ βασιλικὰ clo
τὰς θήχας αὐτῶν (12). Καὶ λαμθάνειν αὐτοὺς παρὰ
τοῦ βαρθάρου (43) μαϊουμᾶν εἷς τὰ πρὀχενσα. Λαμ-
δάνειν δὲ καὶ ξύλον τὸν παπίαν τῇ ἑθδομάδι 38 πίσ-
papias, exit deuterus, et quidquid stipis inde col-
legerit, id partiuntur equaliter, ipse atque papias.
Habet autem papias sub inspectione sua dietarios
per sex [magni jejunii) septimanas ; et oleum for-
nicum chrysotrielinii et candelarum accensores.
Oleum vero multifidi candelabri, quod in medio
chrysotriclino suspensum est, et reliquorum poly-
capdelorum,ipsicandelapte sufüciunt. 490 Curat
etiam balneatores, et caminorum calfactores, et
candelaptas lausiaoi atque Justiniani, item horolo-
gos el zarabas. Quisquis eorum munere decesse-
rit, habet prepositus potestatem eorum in locum
alios substituendi, et accipit ab ipsis certum pe-
cunie numerum in consuetudinem ; a primiceriig
nempe nummos 19, et a singuliis diemtariis et
reliquis senos nummos. Accipiunt etiam primicerii
unum et populus seu cetera turba. In universum
deuterus curat regitque sellas seuthronos imperia-
les, et dietarios et primiceriumipsorum ; et stem-
mata seu infulas,et vestes imperiales, et vela chry-
sotriclinii, et qui a mutatoriis sunt, et vestitoreseo-
rumque primicerios, et vesles axiomatum [seu
quibus recens honorati investiuntur,|] et eos, qui
sunt ab axiomatibus, qui nempe exigunt et col-
lectant axiomata vel consuetudines pro novis di-
gnitatibus ab bonoratis dandas. Quisquis borum
munere suo decesserit, in ejus locum esufflciendi
alium facultas est deutero, debetque ipsi novo
munere mactandustantumdem, quantum modo dice-
bamus papie deberi. In processionibus id cure est
deutero, ut coeant vestitores et primicerii omnes,
et ferant corniclia seu capsulas vel pyxides cum
coronis intus repositis ; item ut coeant omnium
VARLE LECTIONES
58 τῇ ἑθδομάδα cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
ἐπεχουσας appellat. Hinc inferius p. 423 legimus
episcopos ἐπεχομένους, qui sub inspectione archie-
piscopi aut metropoltani eunt. Apud Cedrenum
p. 547 dicitur philosophia πάντων ἔποχος, quod
otest verti rebus omnibus exaltior el rebus omni-
us invigilans, imperans, leges prescribens. Valde
luculentus est locus Procopii Vandal. |. I, p. 102 ed.
Hoesch., ubi narrans de insolentia Vandalorum et
Arianorum erga ecclesias et, sacerdotes orthodo-
Xorum, τοὺς Ἱερέας, οὓς ἂν λάθοιεν, ἑῥῥάπιζόν τε
xal ξαΐνοντες κατὰ τοῦ νώτου πολλὰς, ὑπηρετεῖν
σφισιν ἐκέλευον, ὅσα δὴ ἐπέχειν [id est. ἐπιτάττειν,
ἐπιστέλλειν] τῶν οἰκετῶν τοϊςάἀτιμοτάτοις εἰώβεισαν.
Pari modo dicunt ἐνέχειν pro curare, invigilare
alicui rei, ἑνοχή inspectio, ἔνοχος inspector, praefe-
clus ; v. Du Cange v. Αρχων twv φώτων, ubi legi-
tur : ὁ ἔχιον τὴν ἑνοχὴν τῶν νεοφωτίστων.
(5) Forte intelliguntur sex septimane quadragesi-
malis jejunii.
(6) Wiagocet ψιάδιον est. storea, matia et junco
plexa. Qua quid huc faciat non video. Καμινάδες
quoque sunt camini, non caminorum calfactores;
atqui hos videtur loci nexus requirere. F. tamen xa-
µινάδες sic dicti ut βαλαντάδες p. 463, ubi vide.
(7) Barbaricum esse hoc vocabulum, liquet ; ad
quam vero nationem pertineat, non novi. Arabica
lingua nihil hio commodi prestat. Est quidem in ea
rrab, percussor pulsator, et posset ergo de pul-
palore τοῦ σηµάντρου seu ligni horas precum et
conventus in ecclesiam indicantis accipi. Verum
videlur hoc officium ad τοὺς ὡρολόγους pertinuisse,
& quibus hi Zarabe diversi nominantur ; et Zarrab
non in specie pulsatorem talis ligni, sed rei cujus-
cunque tandem, ut cursorem monete, percussorem
tympani, etc., notat.
(8) Quid sibi hie loci velit hoc compendium, non
exputo. Solet alias centenarium 861 massam centum
auri librarum signiflcare; quod tamen huc non
quadrare, ultro patet. Miliaresia in Latinis substi-
tui ex conjectura.
(9) Supellex axiomatum sunt e. c. virge aures
ostiariorum et silentiariorum, codicilli et tabule
eburnee patriciorum, torques candidatorum, eto.
(10( Hine ut ex illo proxime sequente o Ἰκαὶ συν»
άγουσι τα ἀξιώματα ἀπὸ τῶν λαμοανόντων τὰς
ἀξίας apparet, ἀξιώματα hio notare idem, quod no-
tant αἱ συνήθειαι, consuetudines, taxe solvende
pro novo munere.
(11) Non hic de tablíis seu pretextis vestimento-
rum cogitandum, sed sunt tabulae vel aree vestia-
rie vasta, late, forme quadrat, cum τὰ κορνίκλια
sint pyxides cylindricee.
(12) Non enim nudis gladiis, sed in Vagina con-
ditis astabant protectores principibus et archon-
tibus, ut exemplo memorabili Ardeschiris apud
Procopium Vandalic. I. it, sub finem, p. 162, ed.
Hoschel.
(13) Quis hic sit burbarus, fateor me nescire. St
1339
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1340
palatiorum puta] dietarii, et gerant inprocessioni- A σαν µίαν, καὶ τὸν δεύτερον mlesav pav. Ταῦτα δὲ
bus tabulas imperialibus mutatoriis onustas; item
ut processiones sequantur sutores imperiales et
auroclavarios et aurifabros. Officium quoque deu-
terorum est, ut spathas imperiales vaginis suis re-
conditas gerant, et a barbaro [seu capitaneo helte-
πάντα φυλάττεσθαι, τηρεῖοθαί τε καὶ πράττεσθαι
ἀπαρασάλευτα xal διαµένειν βέθαια, καθὼς ἡ εὖσε-
θὴς καὶ ἔνθεος βασιλεία ἡμῶν ἐξέθετο, ὡς καὶ ἐξ
ἁρχαίων τῶν χρόνων παρὰ τῶν πρὸ ἡμῶν εὐσεθῶς
βασιλελσάντων δικαίως ἐξετέθη.
rie] majumam nomine processionum accipiant. Debet etiam papias lignum in septimana vice una et
deuterus quoque vice una accipere. Hec omaia eustodiri, observari et peragi oportet, neque turbari,
sed firma et immota manere, quemadmodum pia et Deo plena majestas wostra constituit, itemque an-
tiquis temporibus qui ante nos pie regnarunt, qua par erat, ordinarunt.
De dignitatibus quas eunuchi solo imperatoris
edicto consequuntur.
Novem proprie et stricte sunt tales dignitates :
domini paracemomenus seu accubitor; domini
protovestiarius; prefectus mense domini ; preefe-
otus mense imperalricis ; papias magni palatii ; deu-
terus magni palalii; pincerna Auguste ; papias
masgnaure et papias Daphnes. Possunt tamen in
universum eunuchidignitates omnes obtinere, quas
barbati, preter eparchi seu prefecti urbis et que-
sloris et domesticorum dignitates.
421 Caput II.
Has igitur omnes dignitates utriusque generis,
tam re etsolemnibus cum creremoniis, quam verbis
attributas cum studeamus distincto perpicuoque
etaccurato sermone persequi, sequum non putamus,
ο amici, cum dictis tractationi finem imponere, sed
potius neeesse videtur, ut, (quod maxime nobis
indagandum et declarandum erat, et. vos 8 me ro-
gastis), plenam omnibus numeris perhibeamus ex-
positionem de presessionibuset precedentiisharum
dignitatum. Propterea repetituri tanquam in reca-
pitulatione jam dictarum dignitatum nomina, dabi-
mus nunc operam, utcujusque ordinem et appella-
tionem et propriam sedem perspicue breviterque
tanquam in eanone quodam aut laterculo declare--
mus. Oportet! enim artoclinam, cujus est dignitates
&ad sacram mensam: assessuras intro vocare, omnes
ea8 probe nosse, sacrorumqcve imperialium convi-
viorum ceremonias et directionem gemino modo
σαι διὰ βασιλικοῦ λόγου προσγίνοντα:ι τούτοις
xb ot.
Al δὲ λόγῳ προσγωόµεναι τούτοις ἀξίαι εἰσὶ xai
αὗται τὸν ἀριθμὸν Χυρίως 0* ὁ παραχοιμώμενος
τοῦ δεσπότου. ὁ πρωτοθεστιάριος τοῦ δεσπότου, ὁ
B ἐπὶ τῆς τραπέζης τοῦ δεσπότου, ὁ ἐπὶ τῆς τραπέζης
τῆς Αὐγούστης. ὁ παπἰας τοῦ μεγάλου παλατίου, ὁ
δεύτερος τοῦ μεγάλου παλατίου, ὁ ἐπιγχέρντς τοῦ
δεσπότου, ὁ πιγχέρνης τῆς Αὐγούστης, ὁ παπίας τῆς
µανναύρας, ὁ παπίας τῆς Δάφνης. ἀλλὰ μὴν καὶ αἱ
ἄλλαι πᾶσαι, ὅσαι καὶ τοῖς βαρθάτοις προσγίνονται,
πλὴν τῆς τοῦ ἐπάρχου xai κυέστωρος xal δοµεστί-
xov αξίας
Τόμος B.
Ταύτας οὖν ἁπάσας τὰς ἔργῳ καὶ λόγῳ (14) διδο»
µένας ἀξίας σαφεῖ καὶ ἀκριθεῖ λόγῳ παραστῖῆσα:
σπουδᾶσαντες, Οὐ δίχαιον ἐκρίναμεν, ὦ φίλοι, µέχρι
τούτων καταπαῦσαι τὸν λόγον, ἀλλὰ xal, ὅ μάλιστα
ὑμῖν ζητητέον, τῆς περὶ τῶν καθεδλῶν ἀκριθείας
κχθάψασθαι xal τὴν ὑπόθεσιν εἲς πέρας ἀγάγαι,
καθὰ ἐξῃητήσασθε. Kal γὰρ πάλιν ὡς ἐπ ἀναλέψγει
ταῖς λεχθείσαις ἀπάσαις χρησάµενοι τὴν ἑχάσττς
τάξιν xai κλῆσιν καὶ οἰκείαν καθέδραν σαφέστερον
ὑμῖν κανονῆσαι ἐπήχθημεν. Δεῖ γὰρ τὸν καλέοντα
ἀρτικλίνην ταύτας μὲν ἁπάσας ἀκριθῶς εἰδέναι, ὡς
ἔφαμεν, καὶ τὴν τῶν ἱερῶν βασιλικῶν Χλητωρίων
κατάστασιν διττῶς πριεῖσθαι εἰς κόσμησιν, καὶ τῷ
μὲν λόγῳ τὴν χλῆσιν τῆς ἑκάστου ἀξίας οἰχείας ἐκ-
φέρειν, τῇ δὲ δεξιᾷ χειρὶ διὰ τοῦ σχήματος προσ-
δεικνύειν τὸν ἑκάστῃ ἁρμόζοντα τόπον, xai τὸν μὲν
πρωτόχλητον φίλον πρὸς τὸ εὐώνυμον προτρέπεσθαι
μέρος (15), ὅπως ἡ τῆς βασιλικῆς ἀξίας (16) ἐπίδο-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIDUS.
analogia hicobtinet vocabulorum in nostro frequen-
tium, hícanatus excubilus, etc.. pro prefecto hica-
natorum, excubitorum, barbarus hic erit prefectus
barbarorum seu hetarie. Nunquam tamen alias
in nostro eodice sic appellatur.
(14) Potest haoc dictio signiflcare οἱ honoratos
tam per brabeum, qua mero eífato regio, et ho-
noratos tam in ipso actu constitutos, quam vacan-
tes, ἐμπράττους xal ἀπράττους.
* (45! Similis huic locus est P: 55,ubi dicitur : 'O
πατριάρχην καθέζεται ἐπὶ σελλίου ἐξ ἀριστερᾶς τοῦ
βασιλέως. Ergo locus honoratior erat sinistra. Sane
&dhuc hodie est apud Turcas. Animadverti, ait Bus-
bekius, p.48, apud eos digniorem haberi locum si-
nistrum, nisi quid aliud obstaret, quod eam partem
gladius honestet et qui. sit ia parte dextera quodam-
modo gladium habeat sub manu ejus, quisinistrumla-
tus claudit, ille vero eum gestet liberum et expeditum.
Observaverat quoque cl. Leichius in Adversariis,
nolaverat e memoriis "Trevoltinis Ann. 1707. p.
823, Abbstem Batelli id libello Rome A. 1705,
edito de Sarcophago marmoreo Probi Anicii et
Probe Falconie multa disputussede more S8. Pauli
imaginem a dextra et S. Petri asinistra collocandi,
et demonstratum ivisse, sinistram fuisse honoratio-
rem. Non tamen apud Grecos quoque sinistram
fuisse honoratiorem, evinci idoneo argümento po-
test, cum potiusmulta sint, quedextram illis hahi-
tam fuisse honestiorem clare testentur. Sane ubi-
cunque imperator cum patriarcha procederet, sem-
er dextram occupabat. Inter conditiones quibus
Justinianus M. Theodahatum in regno Gothorum
Italico confirmaba!, erat, teste Procopio p. 173, init.,
et hec, ut Theodahato nunquam poneretur statua
Boli, sed semper cum Justiniano, et sic. ut imp.
dextram, ipse sinistram teneret. Multa possenttalia
exempla congeri. Sed parco in re manifesta.
(16) Accipio pro ἀξιώσεως munere, quo quis
alterum dignum censet et donat. Ceterum non
video, qui possit discus epulis onustus ad sini-
stram sedenli commodius quam ad dextram sedenti
tradi.
134
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. II.
1342
σις εὐχερὴς τῷ πρωτοκλήτῳ γένηται φίλῳ, τὸν δὲ A facere,scilicet voce dignitatis cuique singulari viro
ἀπ᾿ αὐτοῦ δεύτερον ἐν τοῖς δεξιοῖς προσκαλεῖσθαι,
καὶ λέγειν α ὍὉ πατριᾶοχης Κωνσταντινουπόλεως,
ὁ καῖσαρ, ὁ νωθελήσιµος, ὁ κουροπαλάτης, ὁ βασι-
λεοπάτωρ, ἡ ζωστὴ πατρικία. » Εἰδέναι δὲ δεῖ, ὅτι
αἱ ἓξ αὗται µόναι ἀξίαι dv. τῇ ἀποκοπτῇῃ τραπἐζῇ
συνεστιῶνται τοῖς βασιλεῦσιν (17), al δὲ λοιπαὶ πᾶ-
σαι τῆς δευτἐρας ὑπάρχουσι τάξεως (18), otov ὁ µά-
γιστρος, ὁ μάγιστρος (19). El δὲ τις τούτων ὀφφίχιον
τετίµηται (20), προκρίνεται τοῦ ἑταίρου, κἈν τάχα
ἔσχατος ᾖ. Βἶτα, ὁ ῥαίκτωρ, ὁ σύγκελλος Ῥώμης (21)
6 σύγχελλος ζωνσταντινουπόλεως. E! δὲ καὶ τῶν τῆς
᾽Ανατολῆς πατριαρχῶν τύχοιεν 99. σύγκελλοι, προκρί-
νονται τούτων κατὰ τὰ ἴδια αὐτῶν πατριαρχἰα, εἶθ
οὕτως ὁ ἀρχιεπίσχοπος Βουλγαρίας, πατρἰκιοι εὐ-
νοῦχοι. 'O δὲ dv ἐξ αὐτῶν iv ὀφφικίῳ προκρίνεται
τοῦ ἑτέρου. 'O ἀνθύπατος πατρἰκιος καὶ στρατηγὸς
τῶν ᾽Ανατολικῶν' ὁ ἀνθύπατος πατρἰχιος καὶ δοµέ-
στικος τῶν σχολῶν) ὁ ἀνθύπατος πατρἰχιος xal στρατ-
ηγὸς τῶν ᾽Αρμενιακῶν' ὁ ἀνθύπατος πατρίκιος καὶ
ατρατηγὸς τῶν θρᾳκησἰων' ὁ ἀνθύπατος πατρἰκιος
xxl κόμης τοῦ ὀψικίου. ὁ ἀνθύπατος πατρἰχιος καὶ
στρατηγὸς τῶν βουχελλαπίων ὁ ἀνθύπατος πατρί-
χιος xal στρατηγὸς Καππαδοχίας ὁ ἀνθύπατος πα-
proprie appellationem pronuntiare,et simul dextra
manu gestuque decoro et consueto competentem
cuique suum locum assignare ; amicumque domini
eum,qui primus introvocatur, ad sinistram domini
manum ablegare,quo nempe sua majestas illi primo
vocato eo facilius commodiusque dapes porrigere
possit. Secundo autem loco vocatum ad dextram
ablegare ; ct proclamare hoc tenore: Palriarche
Constantinopoleos ; Cxsar ;. Nobilissime ; Curopalata
Basileopator ; Zoste patricia. He nempe sex digni-
tates sole simul cum imperatore in mensa apocopta
seu privata et a ceteris separata epulantur.Relique
&utem omnes sunt secundi ordinis, ut magister
[primus], magister [secundus] et sic porro. Horum
honoratorum si quis officio preterea mactus est,
prehabetur alteri ejusdem quidem dignitatis viro,
sed officio casso, etiamsi ipse postremus seu pro.
motionis tempore recentissimus sit. Deinde evoca-
tur rector; syncellus Rome; syncellus CPoleos.
Syncelli,si qui adsunt, patriarcharum orientalium,
precedunt et sequuntur ordine, quem in ordine
ecclesiastico tenet suus cujusque patriarcha. Dein
archiepiscopus Bulgarie ; tum patricii eunuchi.Ho-
VARLE LECTIONES.
89 τοίχυεν cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKIIL COMMENTARIUS.
(17) Potest de collega imperii accipi, qualis erat
Alexander, frater Leonis, sub quo regnante Cleto-
rologium hoc concinnatum fuit. Cum tamen alias
oi βασιλεῖς sint Augustus et Augusta, et inter
mense separate membra Patricia Zoste nomine-
tur, que erat in aula Auguste precipue dignitatis
femina el post Augustam prima, et prorsus ad
officium Augusti nihil faciebat, dicunturque pre-
terea, Augusta ubi nulla esset, celebrari non po-
tuisse convivia xix accubituum, admodum proba-
bile est, Augustum et Augustam presedisse, quo
accedit, sex tantum dignitates hic recenseri, que
ad mensam separatam admitterentur ; et tamen
ubique per hoc Cletorologium leguntur illi mense
preter Augustum duodecim assedisse. Forte igi-
tur aderant summorum illorum principum uxores
et maritus Patricie Zoste. Non ausim tamen hoc.
affirmare, recogitans summum aut fastum aut
verecundiam Augustarum, que oppido raro pro-
ceribus se spectatum dabant. Et preterea non
semper aderant Basileopatores, neque nobilissimi.
Et quod precipuum est, Auguste eodem modo.
et iisdem temporibus, quo Augusti, conviviis so-
lemnibus excipiebant uxores eorum procerum,
quos Augustus penes se convivas haberet, v. ad
Ρ. 172 et p. 227. Etiam in convivio principis Mol-
davie, quo clerum et proceres suos excipit, et
quod in multis cum solemnibus veterum impp.
CPlanorum conviviis convenit, ut possit eorum
imago merito dici, principissa non adest. Descri-
bit illud convivium La Croix in l'Etat présent de
l'Eglise Grecque, 1. 1, c. 15, quem totum locum,
quia Cletorologium hoc nostrum egregie illustrat,
non pigebit contulisse. Colligas quidem e loco
Nicetae p. 232, feminas quoque regii sanguinis
cum imperatore epulatas fuisse. Sed ille ibi de
privatis epulis, non de publicis statis conviviis lo-
quitur.
(18) Satis hec verba indicant, reliquarum om-
nium dignitatum nullam ad separatam mensam
fuisse admissam. Atqui tamen contrarium toties
deinceps asseveratur.
(19) Credebam aliquando secundum ὁ μάγιστρος
vitiose iteratum esse. Certe p. 423, tantum semel
nominatur magister. Verum polest librarius de-
fendi. Nam et alibi nostri Codicis memorantur
duo magistri, quorum unus videtur in parte Au-
gusti majoris, alter in parte minoris, aut potius
unus in parte Augusti, alter in parte Auguste
fuisse. Luitprando ad xxiv diversa officia primi
ordinis aule Byzantine cum preposito magistri
nomine recensenti in Historia derogare fidem nolim.
Forte illa ztate, qua CPli ille erat prima vice,
circa A. C. 947, magistri nomen premittebatur
primariis quibusque dignitatibus. [n nostro tamen
codice semper hic tenor obtinel patricius et an-
thypatus ille vel ille. Tempore post titulus prohe-
dri in usum veniebat, prohedrus et. protovestiarius,
prohedrus εἰ canicleus, et sic porro.
(20) Atqui magister officiorum non mera digni-
tas, sed ipum officium unum de precipuis erat.
Τούτων itaque non de magistris, de quibus proxi-
me precessit sermo, sed de ταῖς λοιπαῖς τάξεσιν
accipiendum,que deiaceps nominantur » ut patri-
D cius in officio constitutus, etiamsi recens creatus
precedit patricio officium non gerenti, etiamsi
veteri.
(21) Quamvis seculo x rarius CPlin irent legati
pontificis Romani,quam sec.v et vi cum adhuc imp.
CPtano Ror:a pareret, nonnunquam negotiis ex-
pediundis Roma illuc legati mittebantur, syncelli
seu vicarii Pontificum plerumque. Cardinales
enim tum nondum valde frequentes erant, quam-
vis noti jam essent, ut patet e Nostro p. 428.
Rarius quidem legitar nomen syncellorum sedis
Romane ; fuisse tamen illi quoque suos syncellos,
et ex hoc loco et ex aliis patet, que Du Cange v.
Syncellus collegit. Docet quoque Noster, Romane
sedis clerum CPtano prehabitum, ordinem scilicet
quemque suo pari, foisse.
1343
CONSTANTINI PORPIHYROGENITI
1344
rum quisquis officio honoratus est,prafertur alteri À τρίχ.ος xal στρατηγὸς τοῦ Χαρσιανοῦ' ὁ ἀνθύπατος
[non honorato alia preter patriciatum dignitate].
Tum sequuntur hoc ordine : Proconsul patricius et
strategus Anatolicorum seu Orientalium; pronconsul
patricius et domesticus scholarum ; proconsul pa-
tricius et strategus Armeniacorum ; proconsul pa-
tricius et strategus 'Thracesiorum ; proconsul
patricius et comes opsicii ; proconsul patricius et
strategus Bccellariorum ; proconsul patricius el
strategus Cappadocie ; proconsul patricius et stra-
ἱερυς Charsiani; proconsul patricius et strategus
Colonie ; proconsul patricius et strategus Paphla-
gonise ; proconsul patricius et strategus Thracis ;
proconsul 422 patricius et strategus Macedonis;
proconsul patricius et strategus Chaldie ; procon-
πατρίκιος xai στρατηγὸς Κολωνείας' ὁ ἀνθύπατος
πατρἰκιος xal στρατηγὸς Παφλαγωνίας ὁ ἀνθυτα-
τος πατρἰχιος καὶ στρατηγὸς τῆς θρᾷᾶκτς͵ ὁ ἀνθύτα-
τος πατρἰχιος xai στρατηγὸς Μακεδονίας" 6 ἀνθύσα-
τος πατρίκιος xal στρατηγὸς Χαλδίας' ὁ ἀνθύπατυς
πατρἰχκιος καὶ στρατηγὸς καὶ βομέσεικος τῶν ἐξσκου-
θιτόρων' ὁ ἀνθύπατος πατρίκιος xal ἔπαρχος τῆς nó-
λεως' ὁ ἀνθύπατος πατρίχιος xal στρατηγὸς Ηελο-
ποννήσου. ὁ ἀνθύπατος πατρίχκιος «αἱ στρατχτὸς
Νικοπόλεως. ὁ ἀνθύπατος πατρίκιος καὶ στρατηγὸς
τῶν Κιθυῤῥαιωτῶν', ὁ ἀνθόύπατος πατρίκιος καὶ
στρατηγὸς Ἑλλάδος ὁ ἀνθόπατος πατρίκιος xoi
στρατηγὸς Σικελλίας ὁ ἀνθύπατος πατρίχιος xi
στρατηγὸς Στρυμῶνος' ὁ ἀνθύπατος πατρίχιος xz:
sul patricius et strategus et domesticus excubito- B στρατηγὸς Κεοαληνίας ὁ ἀνθύπατος πατρίκιος χαὶ
rum ; proconsul patricius et eparchus seu prefectus
Urbis ; proconsul patricius et strategus Pelopon-
nesi ; proconsul patricius et strategus Nicopoleos ;
proconsul patricius et strategus Cibyrrhaotarum ;
proconsul patricius et strategus Grecic ; proconsul
patricius et strategus Sicilie ; proconsul patricius
et strategus Sirymonis ; proconsul patricius et
sirategus Strymonis ; proconsul patricius et
strategus Cephalenie ; proconsul patricius el stra-
tegus Thessalonice ; proconsul patricius et strate-
gus Dyrrachii; proconsul patricius et strategus
Sami ; proconsul patricius et strategus /Egei ma-
ris, proconsul patricius et strategus Dalmatie ;
proconsul patricius et strategus Chersonis ; procon-
στρατηγὸς θεσσαλονίκης, ὁ ἀνθύπατος πατρίαιος
καὶ στρατηγὸς τοῦ Δυῤῥαχίου. ὁ ἀνθύπατος πατρί-
χιος καὶ στρατηγὸς τῆς Σάμου" ὁ ἀνθύπατος πατρί-
χιος καὶ στρατηγὺὸς τοῦ Αἰγαίου πελάγους ὁ ἀνθ-
ύπατος πατρἰχιος καὶ στρατηγὸς Δαλματίας' ὁ ἀνθ-
ύπατος πατρἰκιος καὶ στρατηγὸς Χερσῶνος' ὁ ἀνθυσα-
τος πατρίκιος xai σακελλάριος' ὁ ἀνθόπατος πατρίχιος
καὶ γενικὸς λογοθέτης' ὁ ἀνθύπατος πατρίκιος xal
κυξστωρ' ὁ ἀνθύπατος πατρίχιος xal λογεθέτης τοῦ
στρατιωτικοῦ: ὁ ἀνθύπατος πατρίχιος καὶ δρουγγά-
ριος τῆς βίγλης' ὁ ἀνθύπατος πατρίκιος καὶ δρο»γ-
Ὑάριος τῶν πλοίμων ὁ ἀνθύπατος πατρίκιος καὶ
λογοθέτης τοῦ δρόμου’ ὁ ἀνθύπατος πατρίχιος χαὶ
λογοθέτης τῶν ἀγελῶν' ὁ ἀνθόπατος πατρίκιος καὶ
ουἱ patricius et sacellarius ; proconsul patricius et ( δοµέστιχος τῶν ἱχανάτων. ὃ ἀνθύπατος πατρίκιος
genicus logothetes vel generalisrationalis ;proconsul
patricius et quaestor : proconsul patricius et logo-
thetes rei militaris ; proconsul patricius et drun-
garius vigilie ; proconsul patricius et drungarius
rei maritime ; proconsul patricius et logothetes
cursus; proconsul patricius et logothetes gregum ;
proconsul patricius et domesticus hicanatorum ;
proconsul patricius et domesticus numerorum ;
proconsul patricius et domesticus optimatum ; pro-
consul patricius et comes castrorum ; proconsul
patricius et chartularius sacellii ; proconsul patri-
cius et chartularius vestiarii ; proconsul patricius
et chartularius caniclii; proconsul patricius et
protostrator ; proconsul patricius et protasecretis ;
proconsul patricius et comes stabuli; proconsul
patricius et prefectus idici vel rei private ; procon-
sul patricius et magnus curator ; proconsul patri-
cius et curator palatii manganorum ; proconsul
patricius οἱ magister supplicationum ; proconsul
patricius el prefectus orphanotropheorum ; pro-
consul patricius et demarchus Venetorum ; procon-
Bui patricius et demarchus Prasinorum.49?8 Quod
si autem, qui hec officia gerunt, non omnes simul
prooonsules quoque fuerint, sed in nudo patriciatu
euam aliqui dignitatem, sive strategi, sive dome-
Blici, sive officialis alterius, adierint,talibus prefe-
καὶ δοµέστικος τῶν νουµέρων' ὁ ἀνθύπατος πατρίκιος
καὶ δοµέστικος τῶν ὁπτημάτων' ὁ ἀνθύπατος Ξατρί-
κιος καὶ χόµης τῶν τειχέων' ὁ ἀνθύπατος πατρίκ.ος
καὶ χαρτουλάριος τοῦ σαχελλίου' ὁ ἀνθύπατος πατρί-
xtoc καὶ χαρτουλάριος τοῦ βεστιαρίου. ὁ ἀνθύπατος
πατρἰχιος καὶ χαρτουλάριος τοῦ χκανικλείου ὁ ἀνθ-
ύπατος πατρίκιος καὶ πρωτοστράτωρ' ὁ ἀνθύπατος
πατρἰκιος καὶ πρωτοασηκρήτης' ὁ ἀνθύπατος τα»
τρίκιος καὶ χόµης τοῦ στάθλου᾽ ὁ ἀνθύπατος πχτρί-
χιος xui ix προσώπου τῶν θεμάτων ὁ ἀνθύπατος
πατρἰκιος καὶ ἐπὶ τοῦ εἰδικοῦ. ὁ ἀνθόπατος πατρί-
κιος xal µέγας χουράτωρ' ὁ ἀνθύπατος πατρίχιος
καὶ κουράτωρ τῶν μαγγάνων’ ὁ ἀνθόπατος πατρί-
χιος xat ἐπὶ τῶν δεήσεων' ὁ ἀνθύπατος πατρἰχιος
καὶ ὀρφανοτρόφος ὁ ἀνθύπατος πατρίκιος καὶ OYu-
αρχος Βενέτων ὁ ἀνθύπατος πατρίκιος καὶ δήµας-
χος Πρασίνων. El δὲ μὴ εἶεν πάντες ἀνθύπατοι οἱ iv
τοῖς ὀφφιχίοις τεταγµένοι, ἀλλ᾽ ἐν µόνῃ τῇ τῶν zz-
τριχίων ἀξίᾳ τὰ στρατηγάτα 99 ij τὰ δοµεστ.κάτα 5
τὸ ὀφφίκια προσελάδοντο. ol μὲν λιτοὶ ἀνθύπατοι τῶν
ly τοῖς ὀφφιχίοις τεταγµένων πατρικίων ἐν ταῖς
καθέδραις προκρίνονται, δηλονότι ἕκαστος αὐτᾶν
κατὰ τὴν ἐπίδοσιν τοῦ χωδιχέλλου αὐτοῦ τῷ βαθμᾷῷ
προτιμώμενος, π)ἠν τοῦ στρατηγοῦ τῶν ᾿Ανατολικῶν
xai τοῦ δοµεστίκου τῶν σχολῶν' οὗτοι γὰρ µόνο,
καὶ μὴ ὄντες ἀνθύπατοί, ἐν τῇ χαθέδρᾳ τῶν ἀνθυπά-
VARLE LECTIONES.
9! στρατηγάτα em. R., στρατηγήµατα cod. et ed.
1345
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINE LIB. II.
1346
των ὑπερἔχουσιν ἅπαντας. El δὲ τινες ἐξ αὐτῶν, εἴτε A runtur quoad sessionem simplices proconsules, it&
ἐκ τῶν ἀνθυπάτων, εἴτε Ex. τῶν λιτῶν πατρικίων, ἤ
si; στρατηγάτα ἀνήχθησαν, εἴτε ἐν ἄλλῳ τῳ διὰ λό-
γου προσγινομένῳ ἀξιώματι, ἕχαστος αὐτῶν κατὰ
τὴν τοῦ ὀψφιχίου οἰκείαν δόξαν xai τῆς καθέδρας
ἀπολαύει. Οὐ μὴν ὃξ κατὰ τὴν τᾶξιν τοῦ βαθμοῦ τῆς
ἐπιδόσεως τοῦ χωδιχέλλου xzv τάχα τύχῃ ὁ ἔσχατος
τῷ βαθμῷ προκριθῆναι τοῦ πρώτου ἐν οἰφδήποτε ὁφ-
φικίῳ τῷ διὰ λόγου προσγινομένῳ. E? δὲ καὶ παγα-
vot τύχοιεν χωρὶς ὀφφιχίων πατρίκιοι, ὑποπίπτουσι
τοῖς τὰ ὀφφίκια ἔχουσι πατριχίοις. Ei δέ τις ἐκ τῶν
λεχθέντων ὀφφικίων διαδεχθῇ, κατὰ τὸν πρῶτον βα-
θμὸν τής τάξεως τοῦ κωδικέλλου αὐτοῦ ἀναστραφήσε-
ται ἐν τῇ κλήσει. Κλητωρεύονται δὲ ἅπαντες οὕτως"
nempe, ut gradum hi teneant secundum tempus
traditorum sibi codicillorum ; exceptis solis stratego
Anatolicorum eti domestico scholarum. Hi enim
soli, etiamsi proconsules non fuerint, sessione ta-
men prehabentur proconsulibus omnibus. Si quis
&utem, eorum, proconsulum puta patriciorumve
simplicium, ad strategi dignitatem ullumve aliud
eorum officiorum promoveatur, que solo domini
edicto impetrantur : tunc sedet eorum unusquisque
in loco non eo, quem ut proconsul patriciusve ob-
tineret, sed eo quem officii sui gloria et auctoritas
deposcit ; non tamen secundum ordinem gradus
traditorum oodicillorum. Contingat enim quocun-
que tandem oflicio eorum, quie per mandatum impertiuntur, ut qui juxta tempus promotionis ultimus
deberet esse, precedat euin, qui promotorum antiquissimus est. Si qui autem pagani sint, που est
oíficiis cassi, patricii, cedunt gradu patriciis officia gerentibus. Si quis in dictorum officiorum aliquo
successorem nactus fuerit, procedetur cum eo in evocatione secundum gradum qui antea ipsi com-
petebat ex ordine codicilli sui. Omnes autem introvocantur hoo modo.
Τόμος I'. — Τῆς ?' τῶν διαφόρων ἀξιωμάτων B Caput III. — De sessione dignitatum 1n universum.
καθολικῆς καθέδρὰς"
'O μάγιστρος ὁ ῥαίκτωρ' ὁ σύγκελλος' ὁ πατρί-
χιος καὶ πραιπόσιτος' ol πατρἰκιοι ol εὐνοῦχοι' ol
ἀνθύπατοι πατρίχιοι καὶ στρατηγοὶ κατὰ τὰ στρατ-
ηγάτα ἢἤ τὰ ὀφφίχια αὐτῶν ἀνθύπατοι πατρίχιοι
λιτοὶ κατὰ τοὺς χωδιχέλλους αὐτῶν) πατρίχιοι στρατ-
ηγοὶ κατὰ τὰ στρατηγάτα αὐτῶν ἢἤ τὰ ὀφφίχια αὖ-
τῶν. ὁ πραιπόσιτος μὴ dv πατρίχιος (εἰ δὲ καὶ iv
ὀφφιχίῳ τετίµηται, προκρίνεται τοῦ ἱτέρου). ὁ πρω-
τοσπαθάριος καὶ στρατηγὸς τῶν ᾿Ανατολικῶν. ὁ
ποωτοσπαθάριος xal δοµέστιχος τῶν σχολῶν' οἱ
πρωτοσπαθάριοι στρατηγοὶ τῶν ᾿Ανατολικῶν θεµά-
των κατὰ τὰς στρατηγίας αὐτῶν' ὁ πρωτοσπαθάριος
xai δοµέστιχος τῶν ἐξκουθιτόρων᾽ ὁ πρωτοσπαθάριος
καὶ ἔπαρχος τῆς πόλεως οἱ πβωτοσπαθάριοι xal,
Primus sedet magister, tum rector, dein syncel-
lus ; patricius et prepositus idem; patricii eunu-
chi; proconsules patricii et strategi secundum
strategata, id est, preturas aut provincias suas
aut officia 8ua ; proconsules patricii simplices se-
cundum eram codicillorum suorum ; patricii stra-
tegii [et officiales, qui non sunt simul proconsules)
secundum strategatasua aut officia sua ; prepositus
qui non est patricius ; si autem simul officio fungi-
tur, preit alteri [idem officium gerenti] ; protospa-
tharius et strategus Anatolicorum ; protospatharius
et domesticus scholarum ; protospatharii et strategi
peculiarium per Orientemthematum vel provinciarum
secundum ordinem suorum strategatorum;protospa-
στρατηγοὶ τῶν θεμάτων τῆς Δύσεως κατὰ τὰ στρατ- C tharivsetdomesticusexcubitorum ; protospatharius
Ἠγάτα αὐτῶν ol μητροπολῖται οἱ ἀρχιεπίσκοποι
κατὰ τοὺς θρόνους αὐτῶν' ὁ πρωτοσπαθάριος xal
σακελλάριος' οἱ ἐπίσχκοποι οἱ ἐπεχόμενοι πριµική-
ριοι εὐνοῦχοι τοῦ χουθουχλείου (sl δὲ xai πρωτο-
σπαθἀριοίἰ εἶσιν, προκρίνονται τῶν λιτῶν πριµιχη:
ρίων’ εἰ δὲ xal ὀφφίχκια προσελάθοντο, xal εἶθ᾽ οὕτως
προχρἰνονται τῶν λοιπῶν) ὁ πρωτοσπαθάριος καὶ
λογοθέτης τοῦ γενικοῦ. οἱ ὁστιάριοι τοῦ κουθουκλεἰου’
(si δὲ καὶ ὀφφίκια ἔχοιεν, προκρίνονται τῶν ὁμοτί-
guy): ὁ κυέστωρ xal μὴ dv πρωτοσπαθάριος ὁ
πρωτοσπαθάριος xxl λογοθέτης τοῦ στρατιωτικοῦ’
ὁ πρωτοσπαθάριος καὶ δρουγγάριος τῆς hnc ὁ ot-
κονόµος τῇ Μεγάλης Ἐκκλησίας, καθὰ τὰ νῦν ἑτιμή-
05* ὁ πρωτοσπαθάριος xal λογοθέτης τοῦ δρόμου’ ὁ
et preefectus Urbis ; protospatharii etstrategi thema-
tum Occidentis ex ordinae suorum strategatorum ;
metropolitani ; archiepiscopi secundum thronos vel
sedesauas ; protospathariuset sacellarius ; episcopi
sub inspectione superiorum pontificum constituti ;
primicerii eunuchi cubiculi ; 49.4 qui sisimul sunt
protospatharii,preferuntursimplicibus primicerlis,
idemque obtinet de iis, qui alia preterea offloia ge-
runt ; protospatharius et logothetes genici ; ostiarii
cubiculi,quisisimulofficiis fungantur, prehabentur
collegis suis ; quaestor, etiamsi protospatharius non
sit; protospatharius et logothetes fisci militaris ;
protospatharius et drungarius vigiliae ; oeconomus
Magne Ecclesise, ut hoctempore gradumtenet ; pro-
πρωτοσπαθάριος xal ὁρουγγάριος τῶν πλοΐµων, 6 [) tospatharius et logothetes cursus ; protospatharius
πρωτοσπαθάριος xal λογοθέτης τῶν ἀγελῶν' ὁ πρω-
τοσπαθάριος xal ἐπὶ τῶν βασιλικῶν' ὁ πρωτοσπα-
θάριος καὶ δοµέστικος τῶν ἱκανάτων ὁ πρωτοσπα-
θάριος καὶ δοµέστικος τῶν νουµέρων) ὁ πρωτοσπα-
θάριος xal δοµέστικος τῶν ὁπτημάτων' ὁ πρωτο-
et drungariuscursus ; protospatharius et drungarius
classiariorum;protoapatharius et logothetes gregum;
protospatharius et prefectus hominum imperialium
seu basilicorum ; protospatharius et domesticus
hicanatorum ; protospatharius et domesticus nume-
VARLE LECTIONES.
*! περὶ aut διὰ ante τῆς excidisse putat R.
1341
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1348
vorum ; protospatharius et domesticus optimatum ; À σπαθάριος xai κόµης τῶν τειχέων' ὁ πρωτοσπαθάριος
protospstharius et comes castrorum ; protospatha-
rius et ohartularius sacelli ; protospatharius et
chartularius vastiarii ; protospatharius et chartula-
rius caniolii ; protospatharius οἱ protostrator; pro-
tospatharius et protoaseoretis; protospatharii ex
persona, id est representantes, thematum, unus-
quisque secundum ordinem sui thematis ; protospa-
tharius et comes stabuli ; protospatharius et prefe-
ctus idici logi seu rationum privatarum ; protospa-
tharius et magnus curalor ; protospatharius et cu-
rator manganorum ; protospatharius et magister
libellorum supplicum ; protospatharius et orphano-
trophus ; protospatharii et cleisurarche [seu pr&-
fecti limitum, vel et minorum, quam sunt strate-
gata, prefecturarum];protospathariuset demarchus
Venetorum ; protospatharius et demarchus Prasi-
norum ; protospatharius οἱ ceremoniarius ; proto-
spatharius et exstrategus Anatolicorum : protospa-
tharius et exdomesticus scholarum ; protospatharii
et exstrategi singulorum thematum Orientalium ;
protospatharius et exdomesticus excubitorum ; pro-
tospatharii et exprefecti ; protospatharii et exstra-
tegi themathum occidentalium ; protospatharii et
exquestores; protospatharii chrysotriclinii ; qui
tamen olim preferebantur exstrategis et. exprefe-
etis ; protospatharii judices ; protospatharii de con-
tabernio maglabitarum et articlins, protospatharii
et archontes stabulorum ; protospatharii et exoffi-
ciales, sedum officia, que olim tenuerunt ; proto-
epatharii et basilici secundum promotiones suas ;
protospatharii et asecretis ; protospatharii urbani; C
protospatharii exotici vel suburbani aut el provin-
ciales. Quod si autem non omnes illi (fuerint pro-
tospatharii, qui dignitates per mandatum obtin-
gentes tenent, quantum quidem ad slrategum pro-
vinciarum Orientalium et Occidentalium attinet, hi,
quandoquidem 425 dignitate gaudent, ideo quod
cum ea brabeum simul non acceperint, non cedunt
sede et precedentia suis provinciis conveniente ;
sed eam sedem obtinent, quas &uis provinciis assi-
gnala est. Prefectus urbis et qusstor pari jure
fruuntur. Reliqui autem omnes dignitatum insigni-
bus simul et officiis honorati semper illia preha-
bentur, qui secum eadem insignia dignitatum, sed
&bsque officiorum muneribus, obtinuerint. [n or-
καὶ χαρτουλάριος τοῦ caxsiÀlou: ὁ πρωτοσπαθᾶριος
καὶ χαρτουλάριος τοῦ βεστιαρίου" ὁ πρωτοσπαβάριος
xal χαρτουλάριος τοῦ κανικλείου' ὁ πρωτοσπαθᾶ-
ριος καὶ πρωτοστράατωρ ὁ πρωτοσπαθάριος καὶ
πρωτοασηκρήτης' oi πρωτοσπαθάριοι ἐκ προσώπου
τῶν θεμάτων χατὰ τὸ ἴδιον ἑκάστου θέµα ὁ πρω-
τοσπαθάριος καὶ χόµης τοῦ στάθλου’ ὁ πρωτοσπα-
θάριος καὶ ἐπὶ τοῦ εἰδικοῦ λόγου" ὁ πρωτοσπαθάριος
καὶ μέγας κουράτωρ' ὁ πρωτοσπαθάριος καὶ κουρὰ-
τωρ τῶν μαγγάνων' ὁ πρωτοσπαθάριος xai ἐπὶ τῶν
δεήῄσεων ὁ πρωτοσπαθάριος xai ὀρφανοτρόφος: οἱ
πρωτοσπαθάριοι καὶ χλεισουράρχαι' ὁ πρωτοσπαβί-
proc xai δήμαρχος τῶν Βενέτων ὁ πρωτοσπαθάριος
καὶ δήµαργος τῶν Πρασίνων ὁ πρωτοσπαθάριος xai
ἐπὶ τῆς καταστάσεως ὁ πρωτδσπαθάρ.ος xal ἀπὸ
στρατηγῶν τῶν ᾿Ανατολικῶν ὁ πρωτοσπαθάριος
καὶ ἀπὸ δοµεστίκων τῶν σχολῶν' οἱ πρωτοσπαθάοιοι
καὶ ἀπὸ στρατηγῶν τῶν ᾿Ανατολιχῶν θεμάτων’ ὁ
πρωτοσπαθάριος καὶ ἀπὸ δοµεστίκων τῶν &Eoxoj6:-
τόρων᾽ ol πρωτοσπαθάριοι xai ἀπὸ ἐπάρχων' οἱ
πρωτοσπαθάριοι καὶ ἀπὸ στρατηγῶν τῆς δύσεως' o!
πρωτοσπαθάριοι xal ἀπὸ χκυεστόρων (ol πρωτοσπα-
θάριοι τοῦ χρυσοτριχλίνου προεκρίθησαν πάλαι 9"
τῶν ἀπὸ στραττγῶν καὶ ἀπὸ ἐπάρχων) ol πρωτοστα-
θάριοι καὶ xpital* οἱ πρωτοσπαθάριοι τοῦ µαγλα-
δίου καὶ ἀρτικλῖναι οἱ πρωτοσπαθάριοι καὶ ἄγ-
χοντες τῶν στάθλων) οἱ πρωτοαπαθάριοι καὶ ἀπὸ
ἀφφιχίων κατὰ τὰ ποτε ὀφφίχια αὐτῶν ol πρω-ο-
σπαθαριοι καὶ βασιλικοὶ κατὰ τὰς, προθολὰς αὐτῶν
oi πρωτοσπαθάριοι xxl ἀσηκρῆται' οἱ πρῶτοσπαθά-
prot ol διὰ πόλεως" ol πλωτοσπαθάριοι οἱ ἐξωτικοί.
Ei δὲ μὴ εἶεν πάντες πρωτοσπαβάοιοι, καὶ τὰς δια-
λόγου προσγινοµένας ἀξίας κατέχουσιν, ol νῦν στριτ-
ηγοὶ, τῆς τε Ανατολῆς xal τῆς Δύσεως οὐχ ὑποπ-
πτουσιν τῆς ἤδη λαχούσης αὐτῶν τῶν θεμάτων καβ-
έδρας διὰ t,» ἑλάττωσιν τοῦ βραθεἰου αὐτῶν, ὑπάρ-
χοντος ἀξιώματος, ἀλλ᾽ dv τῇ τάξει, ᾗ ἐτάχθτσα»,
χχτὰ τὸ οἰκεῖον θέµα καθέχονται. Ὡσαύτως οὖν καὶ
6 ἔπαρχος πόλεως xai ὁ χκωαίστωρ. Οἱ δὲ λοιποὶ
πάντες ὀφφιχιάλιοι ἐν τοῖς ὁμοτίμοις τῶν διὰ βρα-
θείων διδοµένων ἀξιωμάτων προτετίµηνται. "Ev δὲ
τῇ τάξει τῶν ὀφφιχίων ἕχαστος αὐτῶν τὴν οἰκείαν
τάξιν λαμθάνει. Μετὰ δὲ τῆς τῶν πρωτοσπαθαρίων
τιμῆς δευτέρα ἡ τῶν σπαθαροκανδιδάτων εἰσάγεται
ταξις, οἵον σπαθαροχανδιδάτοι καὶ ὀφφιχιάλιοι κατὰ
dine autem officiorum quisque locum sibi proprium ]) xà ὀφφίκια αὐτῶν' ol σπαθαροκουθικουλάριοι τοῦ
occupat. Post protospatbariorum classem introdu-
cilur secunda, nempe spatherocandidatorum [seu
spathariorum et candidatorum], ut qui simul spa-
βασιλικοῦ κοιτῶνος' σπαθαροχουθικουλάριοι τοῦ κου-
GouxAtioo: πρεσθύτεροι (22) ol βασιλικοί: οἱ πρῖ-
σθύτεροι καὶ ἡγούμενοι καὶ πρεσθύτεροι τῆς ἐκκλι-
ΥΑΗΒΙΣ LECTIONES
5 πάλαι effecit R. ex incerto cod. compend.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(22) Vox hec bis hic legitur, ut puto, otiose.
Que secundo loco est, eam aut delendam, nullo
dato successore, aut si cum alia permutari debet,
pro ea sufficiendum ἀθθάδες, monachi, putem. Et
preterea τῆς Μεγάλης Ἐκκλησίας]θρ. Attamen p. 425,
quoque legitur της ἐχχλησίας, absque μεγάλης,
ubi nulla alia, quam Magna Ecclesia seu S. Sophia
intelligitur. Huc quoque refero dictionem τῶν
οἴκὼν p. 417, ubi dubium, βασιλικῶν, an εὐαγῶν
subintelligi debeat. Monachos ad Magnam Ecclesiam
pertinuisse constat. Ubi autem sunt monachi, ibi
quoque presbyteri et hegumeni locum habent,
1349
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. II.
1350
σίας' οἱ σπαθαροκανδιδάτοι xal ἀπὸ στ,ατηγῶν' oi A tharocandidati et officiales sunt, eo introducendi
σπαθαροκανδιδάτο. τοῦ ypugotpixAlvou* ol σπαθαρο-
Χανδιδάτοι οἱ οἰκειακοὶ xal κριταί' ol σπαθαροχαν-
διδάτοι χαὶ μαγλαθῖται καὶ ἀρτικλῖναι' ol σπαθαρο-
χανδιδάτοι οἱ ἀπὸ ὀφφιχίων, ol σπαθαροκανδιδάτοι οἱ
οἰκειαχοὶ τοῦ λαυσιακοῦ' ol σπαθαροκανδιδάτοι καὶ
ἀσηκρῆται' οἱ σπαθαροκανδιόάτοι xal χλεισουρᾶρ”
χαι" οἱ σπαθαροκανδιδάτοι καὶ τουρμάρχα: τῶν φιθε-
ράτων (23) οἱ σπαθαροκανδιδάτοι καὶ τουρμάρχαι
Λυκαονίας καὶ Παμφυλίας οἱ σπαθαροκανδιδάτοι
καὶ τοποτηρηταὶ των σχολῶν' oi σπαθαροχανδιδάτοι
καὶ τουρμάρχαι τῶν τῆς ᾿Ανατολῆς θεμάτων χατὰ τὰ
θέµατα αὐτῶν ὁ σπαθαροκανδιδάτος xal τοποτη-
ρητὴς τῶν ἐξσχουθιτόρων' οἱ σπαθαροχανδιδάτοι καὶ
τουρμάρχαι τῶν θεμάτων τῆς Δύσεως ὁ σπαθαρο-
χανδιδάτος xal τοποττρητὴς τοῦ ἀριθμοῦ' ol σπαθᾳ-
ροκανδιδάτοι xal τουρµάρχαι τῶν πλοϊμων' ὁ σπα-
θαροκανδιδάτος καὶ τοποτηρητὴς τοῦ mÀoigou: ὁ
σπαθαροκανδιδάτος καὶ τοποτηρητὴς τῶν ἱκανάτων"
6 σπαθαροχανδιδάτος καὶ τοποτηρητὴς τῶν νουμέ-
βων 6 σπαθαροκανδιδάτος xai τοποτηρητῆς τῶν
ὁπτιμάτων' ὁ σπαθαροκανδιδάτος καὶ τοποτηρητὴς
τῶν τειχέων οἱ σπαθαροκανδιδάτοι ol διὰ πόλεως
καὶ οἱ τῶν σεκρέτων οἱ δισύπατοι χατὰ τὰς τάξεις
αὐτῶν. El δὲ μὴ εἶεν οὔτοι σπαθαροκανθιδᾶτοι, ταῖς
μὲν διὰ βραθείων ἀξίαις ὑποπιπτέτωσαν, ἐν δὲ τοῖς
τοῦ βαθμοῦ αὐτῶν ὀφφικίοις ἀκολούθως τιµάσθωσαν.
Εἶ0) οὕτως τῶν σπαθαρίων εἰσάγεται τάξις, oiov οἱ
κουθικουλάριόὀι τοῦ βασιλικοῦ χοιτῶνος' ol χουθι-
χουλάριοι vu κουθουκλείου" οἱ κουθικουλάριοι τοῦ
πατριάρχου’ ὁ οἰκονόμος τῆς Μεγάλης Ἐκκλησίας οἱ
διάκονοι οἱ βασιλικοί’ οἱ διάκονοι τῆς ἐκχλησίας' ol
σπαθάριοι τοῦ χρυσοτρικλίνου. οἱ σπαθάριοι xal
xpi: οἱ σπαθάριοι μαγλαθῖται καὶ ἁρσικλίναι οἱ
σπαθάριοι xai τουρµάρχαι κατὰ τὰ θέµατα αὐτῶν:
οἱ σπαθάριοι xai τοποτηρηταὶ κατὰ τὰ τάγματα αὐ-
τῶν' ol σπαθάριοι xal ἀσηκςεῆται καὶ ὁ πρωτονοτά-
ριος τοῦ δρόµου’ οἱ σπαθάριοι τοῦ σπαθαριχἰου' οἱ
σπαθάριοι xxi κόμητες τῆς χόρτης τῶν ᾽Ανατολικῶν'
ol σπχθάριοι xai χόµητες τῶν σχολών ol σπαθάριοι
καὶ χόµητες τῆς χόρτης τῶν ἀνατολικῶν θεμάτων
xzità τὰ θέµατα αὐτῶν' ὁ σπαθχριος xal σύμπονος
τοῦ ἐπάρχου' ὁ σπαθάριος xai λογοθέτης τῶν πραι-
τωρίων. oi σπαθάριοι xal κόμητες τῆς χόρτης τῶν
θεμάτων τῆς Δύσεως xatà τὰ θέµατα αὐτὼν' οἱ σπα-
θάριοι καὶ χαρτουλάριοι τοῦ γενικοῦ λογοθέτου' ol
σπαθάριοι xal ἀντιγραφῆς τοῦ χυαίστωρος' οἱ σπᾳ- D
θάριοι καὶ χαρτουλάριοι τοῦ στρατιωτικοῦ λογοθέτου:
ὁ σπαθάριος xai χαρτουλάριος θέματος 9 τῶν Άνατο-
λικῶν' ὁ σπαθάριος xai χαρτουλάριος τοῦ τάγματος
τῶν σχολῶν' ὁ σπαθάριος xai ἀκτουάριος' ol σπα-
θάριοι xal χαρτουλάριοι τῶν ἀνατολικῶν θεμάτων’
ὁ σπαθάριος καὶ χαρτουλάριος τῶν ἐξσκουθίτων' οἱ
σπαθάριοι καὶ {(αρτουλάριοι τῶν δυτικῶν θεμάτων"
ordine, quem officium quodque sortitum est. Spa-
tharocubicularii sacri coetonis ; spatharocubicularii
cubiculi ; presbyteri palatini ; presbyteri iidemque
hegumeni [monasteriorum]; presbyteri Magne Ec-
clesie ; spatharocandidati exstrategi ; spatharocan-
didati chrysotriclinii ; spatharocandidati domestici
judices ; spatharocandidati maglabita simul et ar-
ticline iidem ; spatharocandidati exofficiales ; spa«
tharocandidati domestici lausiaci ; spatharocandi-
dati asecretis ; spalharocandidati et cleisurar-
che; spatharocandidati et turmarche federatorum;
spàtharocandidati et tarmarche Lycaonis et Pam.
pbylis; spatharocandidati ettopolerete scholarum ;
spatharocandidati et turmarche legionum Orienta-
lium secundum earum ordinem ; spatharocandida-
tus et topoteretes excubitorum ; spatharocandidati
et turmarche legionum Ocoidentalium ; spatharo-
candidatus et topoteretes arithmi ; spatharocandi-
dati et turmarche classiariorum ; spatharocandida-
tus et topoteretes rei navalis ; spatharocandidatus
et topoteretes hicanatorum ; spatharocandidatus
et topotereles numerorum ; spatharocandidatus
el topoteretes optimatum ; spatharocandidatus et
topoteretes castrorum ; spatharocandidati urbani ;
spatharocandidali secretorum, e tandem biscon-
sules secundum suos ordines. Horum omnium qui
spatharocandidati simul non fuerint, succedunt
quidem illis sui ordinis, qui insignibus honorum
ornati fuerint, id est qui spatharocandidati sint,
honore tamen officiis sui gradus debito post illos
gaudent, [ita ut spatharocandidatos inferioris gra-
dus precedant]. Tum introducitur spathariorum
classis, ut spatharii cubicularii sacri ccetonis ; cu-
hicularii cubiculi ; cubicularii patriarche ; ccono-
mus Magne Ecclesie; diaconi palatini; diaconi
Mugne Ecclesie ; sapatharii chysotriclinii ; spatha-
rii judices ; 426 spatharii maglabite et articline;
spatharii turmarche secundum legiones suas ; spa-
tharii topoterete secundum tagmata sua ; spatha-
rii et asecretee ; protonotarius dromi ; spatharii spa-
tharicii ; spatharii et comites cortis Anatolicorum;
spatharii et comites scholarum ; spatharii et comites
cortis Orientalium legionum secundum earum ordi-
nem ; spatharius et assessor preefecti urbis; spatha-
rius et rationalis pretoriorum ; spatharii comites
cortis legionum Occidentslium secundum earum
ordinem ; spatharii et chartularii generalis logothe-
Ue ; spatharii el magistri scriniorum questoris; apa-
tharii et chartularii rationalis fisci militaris ; spa-
tharius chartularius thematis Anatolie ; spatharius
chartularius tagmatis scholarum ; spatharius et 80.
tuarius ; spatharii et chartularii peculiarium qua-
rumque legionum Orientalium ; spatharius et char.
VARLE LECTIONES,
52 ῥέµατος em. R., θεμάτων cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(23) Ita scribitur interdum vox /zderatorum,
sed rectius φοιδεράτων. Male enim distinguil hos
ab illis Goar. ad Cedren. p.487. Non habeo quie de
federatis post Du Cangium in Glossar. Gr. addam.
1354
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1352
tularius excubitorum ; spalharii et chartulariilegio- A ol σπαθάριοι καὶ βασιλικοὶ νοτάριοι τῆς cuxi)wc
num Occidentalium ; spatbarii et imperiales notarii
sacellii ; spatharii et imperiales notarii vestiarii ;
gpatharii et imperiales notarii idici seu rei priva-
ts ; spatharii et notarii arcularum publici erarii ;
spatharii et protonolarii magni curatoricii ; spa-
tharii et deuterenoules seu secundicerii demarcho-
rum ; spatharius, qui predia imperialia curat ; spa-
tharius et domesticus ministerii triclinaris ; spatha-
rius et zygostates seu libripens ; spathariue aurifa-
ber ; spatharius et archon armamenti seu apothece
armorum ; spatharii et xenodochi ; spatharii et ge-
rocomi ; spatharii et protonotarii thematum secun-
dum eorum ordinem ; spatharius et cecisticus [seu
magister architectorum) ; spatharii urbani et spa-
tharii exotici vel suburbani vel provinciales. Horum
omnium officialium, qui munus aliquod gerit, sic
tamen, ut simul non sit spatbarius, ille succedit
quidem illis sui ordinis, qui dignitates cum insigni-
bus acceperunt, attamen gradum officii pre hono-
ratis inferioris ordinis obtinet. Post hosintroducitur
quarta classis, hypatorum seu consulum, stratorum,
candidatorum, mandatorum, vestitorum, apratorum
seu honorariorum, tam tagmalicorum seu de ordini-
bus urbanis, quam thematicorum seu de ordinibus
provincialibus, in hunc modum : consules imperiales
et chartulurii et notarii dictorum supra secretorum
geu scriniorum secundum gradus suorum officiorum
etscriniorum; consules pagani seu functioneet auclo-
ritateoassi ; senatorii ; clerici palatini; clerici Magne
Ecclesie ; stratores, si qui tum sint, chrysotriolinii ;
stratores maglabii, sipariter qui sint 39 7 stratores C
privati laugiaci et asecrelee ; stratores sacri stratoricii ;
stratores; scribones [vel deputati]excubitorum ; char-
tularii thematum domestici tagmatis scholarum ; do-
mestici thematum Orientis et Occidentis secundum
classes et dignitates suas; asecrete honorarii; nota-
rii asecretiarum honorarii ; regii candidati circi, man-
datores, vestitores, silentiarii, drungarii tbematum
honorarii secundum themata sua drungosque seu ma-
nipulos Buos ; comitesthematum eodem modo; comi-
tes numerorum honorarii;chartulariusarithmi hono-
rarius ; comites rei navalis honorarii ; chartularius
rei navalis ; comites hicanatorum honorarii ; chartu-
larius hicanatorum honorarius ; chartularius stabuli
honorarius ; epictes | seu compulsor] stabuli hono-
ol σπαθάριοι xai βασιλικοὶ votiptot τοῦ βεστια-
plou* ol σπαθάριοι xai βασιλικοὶ νοτάριοι τοῦ εἷδι-
κοῦ' ol σπαθάριοι xai νοτάριοι τῶν ἀρκλῶν τοῦ
γενικοῦ. οἱ σπαθάριοι xai πρωτονοτάριοι τοῦ µε-
Υάλου xoupacopixlou* οἱ σπαθάριοι καὶ δευτερεύοντες
τῶν δηµάρχων' ὁ σπχθάριος xol ἐπὶ τῆς κουρατω-
plac τῶν βασιλικῶν οἴχων (21): ὁ σπαθάριος xai
δοµέστιχος τῆς ὑπουργίσς' ὁ σπαθάριος καὶ ζυγο-
στάτης ὁ σπαθάριος xal χρυσοεφητῆς' ὁ σπαθᾶριος
καὶ άρχων τοῦ ἁρμέντου, οἱ σπαθάριοι καὶ ἕε-
νοδόχοι' οἱ σπαθάριοι xal γηοοχόμοι' ol σπαθὰ-
pot καὶ πρωτονοτάριοι τῶν θεμάτων κατὰ τὰ θὲ-
µατα αὐτῶν Ó σπαθάριος xal οἰκιστικός (256): ol
σπαθάριοι ot διὰ πόλεως (26) καὶ ot ἐξωτικοί. El δὲ μὴ
εἶεν καὶ οὗτοι σπαθάριοι, τὰς μὲν διὰ βραθείων ἀξίας
ὑποπιπτέτωσαν, ἐν δὲ τοῖς αὐτῶν ὀφφιχκίοις κατὰ
τάξιν τιµάσθωσαν. Μετὰ τούτους εἰσαγέσθω τετάρτη
τάξις, dj τῶν ὑπάτων, στρατόρων, χανδιδάτων, µαν-
δατόρων, µβεστητόρων, ἁπράτων, ταγματιχῶν καὶ
θεματικῶν οὕτως Ὕπατοι βασιλικοὶ καὶ χαρτουλά-
ριοι καὶ νοτάριοι τῶν λεχθέντων σεχρέτων κατὰ
τοὺς βαθμοὺς τῶν ἑαυτῶν ὀφφικίων' ὕπατοι πογα-
voi τῆς συγχλήτου, χκληρικοὶ τοῦ παλατίου xai τῆς
Μεγάλης Ἐκκλησίας, στράτωρες, εἰ τύγοιὲν, τοῦ yov
σοτρικλίνου, στράτωρες ὁμοίως τοῦ μαγλαθίου
στράτωρες οἰχειαχοὶ τοῦ λαυσιαχοῦ καὶ ἀσηκοῖται,
στράτωρες τοῦ βασιλικοῦ στρατωρικἰου στράτωρες,
σκρίθωνες (21) τῶν ἔξσκουθίτων καὶ χαρτουλάριοι
τῶν θεμάτων δοµέστιχοι τοῦ τάγµατος τῶν σχολῶν"
δοµέστιχοι τῶν θεμάτων τῖς )Ανατολῖς xai Δύσεως
κατὰ τὰ τάγματα αὐτῶν καὶ τὰς ἀξίας αὐτὸν"
ἀσηκρῆται ἄπρατοι, νωτάριοι τῶν ἀσηκρητειῶν ἀπρα-
τοι, κανδιδάτοι βασιλικοὶ τοῦ ἱπποδρόμου xal µανὸά-
τορες, βεστήτορες, σιλεντιάριοι, δρουγγάριοι τῶν
θεμάτων ἄπρατοι κατὰ τὰ θέματα xal τοὺς δρόγγους
αὐτῶν' κόμητες τῶν θεμάτων ὁμοίως' κόμητες τῶν
ἀριθμῶν ἄπρατοι ὁ Ὑαρτουλάριος τοῦ ἀριθμοῦ
ὁμοίως' κόμητες τοῦ πλοΐματος ὁμοίως" ὁ χαρτον-
λάριος τοῦ πλοΐματος χόμµητες τῶν ἵχανᾶτων
ὁμοίως' ὁ Χχαρτουλάριος τῶν Ἱχανάτων ὁμοίως' ὁ
χαρτουλάριος τοῦ στάθλου ὁμοίως 6 ἐπίκτης τοῦ
στάθλου ὁμοίως' τριθοῦνοι τῶν νουµέρων' ὁ yzo-
τουλάριος τῶν νουµέρων’ ol κόμητες τῶν ὀπττμά-
των ὁ χαρτουλάριος τῶν τειχέων' οἱ δευτερεύοντες
τῶν δηµάρχων᾽ ol τριθοῦνοι τῶν τειχέων’ ὁ ποοἑξτ-
rarius ; tribuni numerorum ; chartularius numero- ῃ µος τῶν σχολῶν' oi κένταρχοι τοῦ ἀριθμοῦ: οἱ κέντ-
rum ;comites optimatum ;chartularius optimatum;
obartularius castrorum ; secundicerii demarchorum;
tribuni castrorum ; proximus scholarum : centarchi
seu centuriones arithmi ; centarchi hicanatorum ;
JOAN. JAC REISKII
C4) Tam in urbe, quam in suburbiis et in oras
Asie maritima erant ab imperatoribus successive
condita palatia et predia, in que aut ipsi sece-
debant rusticatum, aut que bene meritis ad dies
vite fruenda utenda permittebant, ut e Script. post
Theophan. p. 6, constat.
(25) Ita claris litteris hie loci scriptum ex-
bibent membrane ; v. dicta ad p. 416. Οἰκιστικός
αρχοι τῶν Ἱκανάτων' ol προτίκτορες τῶν eyolav:
oi βικάριοι τῶν νουµέρων' ol. βικάριοι τῶν cerle:
ol δραγονάριοι τῶν ἐξσκουθίτων' oi ἀποεπάρχοντες'
οἱ στρατηλάται’ ὁ ἀχόλουθος τοῦ ἀριθμοῦ. ὁ πρω-
COMMENTARIUS.
est pro οἰκιστής. Sic loquebantur medio evo, va»-
τιχός vel πλευστικός pro mauía, στρατιωτικός pro
milite, o'xtatixóc pro architecto.
(26) Ι]όλεων ms. Lego πόλεως, ut in superiori-
bus aliquoties. Nam opponitur urbs regia τοῖς t£,
suburbiis, municipiis, provinciis.
(27) Forte jungendi hi sunt per intersertum καὶ,
ut in Latinis feci.
1353
τοµανδάτωρ τοῦ
τῶν Ἱκανάτων' οἱ πρωτοκάραθοι οἱ πρωτονοτάριοι
τῶν θεμᾶτων xal τῶν ἀγελῶν οἱ ἂπρατοι' ol βανδο-
φόροι τοῦ ἀριθμοῦ. οἱ βανδοφόροι τῶν ἱκανάτῶν, ol
εὐτυχοφόροι τῶν σχολῶν' oi σκευοφόρο, τῶν ἐἔξχου-
θίτων' ol λαθουρέσιοι τοῦ ἀριθμοῦ. ol σκηπτροφό-
pot τῶν σχολῶν' ol σιγνοφόροι τῶν ἐξκουθίτων' οἱ
σηµειοφόροι τῶν τοῦ ἀριθμοῦ. oi σηµειοφόροι τῶν
Ἱκανάτων' ol ἀξιωματικοὶ τῶν σχολῶν (28): οἳ σινάτω-
ptc τῶν ἐκουθίτων' oi δουκινιάτωρες τοῦ ἀριθμοῦ"
oV δουκινιάτωρες τῶν ἱκανάτων' ol µανδάτορες τῶν
σχολῶν. οἱ πβρὠτοκαγκελλάριοι τῶν θεμάτων οἱ
ὁπτίονες τῶν ταγμάτων. ὁ πρωτοχαγχελλάρ.ος τοῦ
γενικοῦ λογοθέἐτου' ὁ πρωτοκαγκελλάριος τοῦ χυαί(-
στωρος' ὁ πρωτομανξάτωρ τῶν νουµέρων᾽ ὁ πρωτο-
µανδάτωρ τῶν τειγέων' ὁ πρωτοχαγκελλάριος τοῦ
σαχθλλίου' ὁ κχένταρχος τοῦ βεστιαρίου' οἱ πρωτο-
µανδάτορες καὶ λεγατάριοι τῶν ἐξκουθίτων' οἱ
µανδάτορες xai λεγατάριοι τοῦ ἀριθμοῦ. οἱ ἐξκου-
θίτορες’ οἱ) θυρωροὶ τοῦ παλατίου καὶ τῶν cexpituv:
oi διατρέχοντες τοῦ δρόμου. ol φακτιονάριοι. οἱ γει-
τονιάρ΄(αι’ ol νοτάριοι τῶν μερῶν' οἱ χαρτουλάριοι
τῶν μερῶν' ol ποιηταὶ xal μελισταὶ τῶν δήμων.
οἱ ἠνίοχοι τῶν μερῶν' ol µανδάτορες τῶν voupipuv
oi µανδάτορες τῶν τειχέων ὁ λεγατάριος τοῦ βε-
στιαρἰευ" oi χοσθαΐται τοῦ μεγάλου βεστιαρίο»' oi
κένταρχοι τῶν στρατηγῶν τῶν θεματικῶν' oi µικρο-
πανῖται. οἱ παβαφύλακες τῶν κάστρων ἄπρατοι"
ol κένταρχοι τῶν βάνδων’ οἱ δημῶται" οἱ δρουγγάριοι
τῶν πεζῶν' oi καγχελλάριοι τῶν σεκρέτων ol το-
ποττρτταὶ τῶν χορῶν (20) ol στρατιῶται τῶν ταγµά-
των’ οἱ στρατιῶται τῶν θεμάτων. E? δὲ ἐκ πάντων
τούτων τῶν λεχθέντων τινὲς ἔχοιεν ἀξίας τὰς διὸ βρα-
θείου διδοµένας, ἕχαστος αὐτῶν vf ἀξίᾳ τοῦ ὁμοτί-
µου τὸν βαθμὸν προτιµάσθω. Ei δὲ παγανοὶ πέλοιεν,
ἐν µόνοις τοῖς ὀφφικίοις τιµάσθωσαν κατὰ τὴν T0»
ἐκτεθεῖσαν τάξιν χλητωρευόμενοι, Ot δὲ ἐξ ἐθνῶν
εἰσερχόμενοι πρέσθεις καὶ τῖς τιµίας συνεστιάσεως
τῶν βασιλέων ἡμῶν ἀξιούμενοι κλητωρεύονται καὶ
αὐτοὶ οὕτως. [Oi ἀπὸ Ρώμης (30) ἐπίσχοποι
προεκρίθησαν τῶν καθ ἡμᾶς Ἐπισκόπων ἵ'.] Oi μὲν
ἀπὸ Ῥώμης ἐρχόμενοι, ἐάν εἶσιν ἐπίσκοποι, προτι-
μῶνται τῶν ἐπισκόπων τῆς καθ᾽ ἡμᾶς ἐκκλησίας.
el δὲ πρεσθύτεροι εἶε, ὡσαύτως προκρίνονται.
Ὁμοίως καὶ Ev ἕκαστον τάγμα τῆς ἱερωσύνης τὴν
προτἰµησιν ἀναδέχεται χχτὰ τὴν καθέδραν τὴν
ἀνωτέρως ῥτθεισαν. Τὸ αὐτὸ δὲ κρατείσθω καὶ ἐπὶ
τῶν ἐν "Aci, νατολῇ ὄντων τριῶν πατριαρχῶ». Ἔτι-
µήθησαν ὃξ οἱ ἀπὸ Ρώμης ἑἐλθόντες διὰ v ἕνω-
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN E LIB. II.
ἐξκουθίτου. ὁ πρωτομανδάτωρ A protectores scholarum ; vicarii numerorum ; vicarii
1394
castrorum ; draconarii excubitorum ; exeparchontes
vel exprefecti provinciarum ; stratelate ; acoluthus
arithmi; protomandatorexcubitorum ; protomanda-
tor hicanatorum ; protocarabi seu naucleri ; proto-
notarii thematum et gregum honorarii ; bandiferi
arithmi ; bandiferi hicanatorum ; eutychiophori [seu
victoriarum gestatores] scholarum ; sceuophori seu
vasiferi vel tropeoferi excubitorum ; labarenses ari-
thmi ; sceptriferi scholarum ; signiferiexcubitorum ;
vexilliferi arithmi ; vexilliferi hicanatorum ; axio-
matici vel honorati scholarum ; senatores excubito-
rum ; duciniatores vel ducenarii arithmi ; ducinia-
tores hicanatorum ; mandatores scholarum ; proto-
cancellarii thematum ; optiones tagmatum ; proto-
cancellarius genici logothele ; protocancellarius
quastoris ; protomandator numerorum ; protoman-
dator castrorum ; protocancellarius sacelli;centar-
chus vestiarii; protomandatores et legatarii excu-
bitorum ; mandatores et legatarii arithmi ; excubi-
tores ; janitores palatii et secretorum ; vernaculi
cursus ; factionarii ; magistri vicorum ; notarii fa-
ctionum ; chartularii factionum ; poete factionum ;
musici factionum ; aurige faclionum ; mandatores
numerorum ; 4:28 mandalores castrorum ; legata-
rius vestiarii ; ohosbaita magni vestiarii ; centarchi
Strategorum thematicorum ; micropanite ; custodes
castrorum honorarii ; centarchi bandorum ; demotee
seu populares aut factionales ; drungarii peditum ;
cancellarii secretorum ; torpoterete chororum ; mi-
lites tagmatum et milites thematum. Horum, quos
diximus, omnium si quis dignitates simul tenet
earum, que cum brabeis dari solent, ille gradum
pre collega suo insignibus non item ornato habet ;
si vero pagani sint [muneris titulo tantum conspi-
cui,absque functione,] tantum in offlciis secundum
ordinem jam expositum evocantur. Legati aulem
peregrinarum gentium, in auJam delati et honore
de dominorum nostrorum epulis participandi digni
habiti, evocantur in huno modum. [Episcopi Ro-
mani episcopis nostris prehabebantur.] Episcopi
Rome si qui ad nos veniunt, prehabentur nostris
episcopis. Pari modo presb;teri, et in universum
omnis ordo ecclesiasticus Romanus habet gradum
pre nostro seeundum illum sedendi ordinem,quem
superius tradidimus. Id idem quoque teneatur de
D tribus per Orientem patriarchis.Collocabantur au-
tem legati Romani, qui sub Leone, pio imp., adve-
niebant procurande unionis ecclesiarum gratia,ita
VARLE LECTIONES
*À Verba οἱ — ἐπισκόπων notam marginalem esse censuit ideoque uncis inclusit R.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(28) Sunt forte assessores in judiciis militaribus
criminalibus. Forte tales quoque erant penes hica-
nalos, senatores dicli.
(29) Non dubito, vitiosam hanc vocem esse.
Cum tamen alia melior non succurrat, debui eam
in Latinis quoque reddere. u
(30) Hic et sequentia uncis a me inclusa eflicie-
PATROL. GR. CXII.
bant in membrana unum versum, et erant paulo
majoribus litteris, (capitalee aut quadratas appel-
lant,) scripta, tanquam si titulus essent. Sed sunt
potius nota marginalis. Eamdem ob causam paulo
quoque post xa? οἱ ἀπὸ ᾽Αντιογχείας, etc., majoribus
litteris exarata obsepsi.
δὸ
1355
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1356
ut episcopus Nicolauset cardinalis Joannes preirent A σιν (31) τῆς Ἐκκλησίας ἐπὶ Λέοντος τοῦ Φφιλοχρί-
toti classi magistrorum. [Qui ab Antiochia et Hie-
rosolymis aderant syncelli, prehabebantur magistris
omnibus.) Pariter,syncelli Antiocheni et Hierosoly-
mitani locum habebant in secundo convivii ordine
supra omnes magistros.Amici Agareni patriciorum
et strategorum succedunt classi quoad ordinem se-
dendi, sic tamen, ut illos ipsos inter illi, qui ex
Oriente venerint, occidentalibus prehabeantur. Hi
sic dicti amici collocati sedent in sinistra positione
[seu prima mensa plage triclinii sinistre] quarti a
principio aut quinti, quia nempe sub secundum
missum cadunt. Qui ab IIunnis Bulgarisve amici
adfuerint, in evocationpe communium et consueto-
rum conviviorum quarti aut quinti introvocantor
στου δεσπότου, οἷον ὁ ἐπίσχοπος Νικόλαος καὶ χαρ-
δτνάλιος Ἰωάννης, ἐἑπάνω πάστς τῆς τάξευς -ὤν
μαγίστρων [καὶ οἱ απὸ ᾽Αντιοχείας xal Ἱεροσολύμων
σύγχελλο: προεχρίθησαν παντὸς µαγίστρου 97]. 'Ωσαύ-
ttc καὶ ol ἀπὸ Λ᾿Αντιοχείας καὶ οἱ ἽἼεροσο-
λύμων σύγχελλοι ἐν τῇ θευτέοᾳ θέσει τῆς τρα-
πεζης (39) πρῶτοι ἐπάνω παντὺς µαχίἰστρου. Οἱ 32i
ἐξ ᾽Αγάρων φίλοι tfj τῶν πατριχίων καὶ στρ.-
τηγῶν ὑποπίπτουσι τάξει ἐν ταῖς χαθέδραις, οἱ μὲν
ἀνατολικοὶ προχρινόµενοι τῶν ἑσπερίων (33) καθ-
ἐζονται δὲ ἐν τῇ εὐωνύμῳ θέσει (34), fj τέταρτοι
φίλοι, Tj, πέµπτοι, πρὸς τὸ αὐτοὺς ἐν τῷ δευτέρφ
µίνσῳ τῆς τραπέζης τυγχάνειν (35). Οἱ δὲ ἀπὸ τῶν
Νούνων, ἦτοι Βουλγάρων, εἰσερχόμενο: φίλοι ἐν μὲν
in secunda positione,scilicet etiam hi post patricios B tí Χχλήσει τῶν χοινῶν χλητωρίων τέταρτοι f, zig-
VARLE LECTIONES.
*5 Verba xai — µαγίστρου et ipsa notam marginalem esse putans, uncis inclusit R.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(31) Cl. Leich. in dissert. de Constantino Por-
hyr nostro operi prefixa 8$. IV. narrat. Leonem
Babientem, Nostri patrem, a Nicolao, CPtano pa-
triarcha, ob quartum initum conjugium commu-
nione sacrorum fuisse exclusum ; Sergium autem,
pontificem Romanum (is est numero tertius), le-
gatis CPlin missis conjugium illud approbasse et
pro legitimo declarasse, Nicolaum autem censura
sua, ut Photio faventem, notasse. Id contigisse an.
906, idque confici e Baronii Annalibus.Non dubito
nostro in loco ad hanc legationem respici. De
anno subest adhuc levis scrupulus. Anno 906 non-
dum sedebat Sergius in throno. Videtur igitur le-
atio illa non a Sergio, sed ab ejus antecessore,
enedicto ΠΠ, expedita fuisse. Quinam fuerint illi
Nicolaus episcopus et cardinalis Joannes, quorum
hic fit mentio, melius forte scirent, quam ego, illi,
quibus historia ecclesiastica familiarior est. —
(32) Primum ordinem efficiebant qui mense im-
periali separate assidebant, secundum magistri et
omnes, quos p. 421 dixerat τῆς ὀξυτέρας τασεως
ὑπάρχειν. Est igitur θέὲσις hic loci idem atque
τάξις, eL τράπεζα pro tolo convivio ponitur, αἱ jam
supra ad p. 348 observavi. Paulo post (eadem p.
C. ult.) recurrit vox θέσις, sed alio significatu, ut
ibi dicam. Potest quoque θὲσις pro &x0£sc, ferculo,
accipi, quod habetur p. 429.
(33) Agareni vel Saraceni occidentales sunt
JEgyptii et Libyes, in Sicilia οἱ Sardinia tum po-
tentes, et quibus ob oram Italie maritimai, Apu-
liam, Calabriam frequentia cum Greecis bella et ne-
otia erant. Tota Africa ab /Egypto inde usque ad
retum Gaditanum mari Mediterraneo pretensa
Arabibus, αἱ Magrab, Occidens, appellatur.
(34) Hic loci est θέσις, idem atque plaga vel
latus, Stabant nempe mense in triclinio xix accu-
bitorum sic. E regione introitus stabat mensa se-
parata regia pretendens summam triclinii partem.
Αά Lojus mense dextram pariter atque sinistram
partem stabant alie mense ulrinque novene.
Dextra igitur pars erat $, δεξιὰ θέσις, sinistra 7j
εὐώνομος θέσις. Convive, tantum ab uno mense
latere sedebant, illo nempe, quod ad parietem
Spectabat ; allerum vacuum erat, quo inferentibus
dapes eundi et redeundi locus esset. Unde facile
est, colligere, triclinium Justiniani edificium non
valde latum,sed admodum longum fuisse, cum ab
utraque parte novene mense starent, ad quarum
singulas una continua serie bini el deni homines
sederent. Conferri meretur narratio Luitprandi de
modo, quo ipse fuit exceptus in convivio augusto.
6
D
Haud parum enim rem nostram illustrat et dicía
confirmat.
(35) Tria fercula solebant in convivium augu-
stum inferri. Primum, quod promulsidem possis
appellare,provocando appetitui : alteri nomen erat
τὸ ἁπτόμινσον, missus απ carnis, tertium τὸ
δουλχίν, placentarum et mellitorum vel saccarato-
rum missus. De his missibus sermo hic loci non
est, sed alio sensu debet vocabulum missus hioc
accipi. De unoquoque superius dictorum missuum
participabant convive omnes. Quia vero,ut e Lvit-
prando et Grecis scriptoribus constat, non mensis
singulis lances epulis onerate imponebantur, sed
solummodo in mensam regiam, e qua imperator
unicuique suam portionem mittebat, necesse erat,
ut admodum grandes essent lances, que imperiali
mense imponerentur; propterea etiam leguntur
ille curribus invecte et trochleis atque funibus
sublevala atque sic in sacra mensa depositee fuisse.
Quantumvis autem magna essent lances ille, non
poterant unius ferculi seu cibi tantum capere,quan-
tum 228 hominibus sufficeret. Quapropter ons
lance vacuata, debebat altera eodem feroulo plena
inferri, et tertia et quarta, el sic porro, donec
omnes de eodem ferculo portionem suam accepis-
sent.Cum secundo ferculo seu assse carnis et tertio
codem modo procedebatur. Erant cujusque ferculi
lures missus.Primusmissusdestinatuserat sedenti-
us in peculiari vel separata mensa regia ; secundus
atriciis et similibus ; tertius et reliqui magiatrati-
us inferioribus. Patet, talem convivandi modum
inscitum et tedii tumultusque plenum et prorsus
illiberalem fuisse. Imperator ipse diribebat partes
et cuique mittebat. Putasne operam talem impera-
lore magis, quam servo, dignam, in qua multum
temporis consumitur neque parum sudatur ? Et qui
potuit unus 228, ter in uno convivio, id est, 68i
portionibus diribendis sufficere? Fac, illum non
Ipsum diribuisse, sed articlinos ; fac,ipeum solum,
modo portiones ad quemque convivarum misisse:
nonne vel in eo satis tedii, quod caput rumpat et
cibum commode capere atque respirare haud sinat?
Vix crederes ita fuisse actum, ni testarentur fide
divni auctores. (Sed credibile est, imperatorem
non omnibus promiscue convivis,sed tantum paucis
quibusdam delectis, quos distinguere vellet ab
aliis, fercula misisse, ut facit princeps Moldavia
(vid.La Croix |. supra citato). Olim quoque impe-
ratores Romani sua manu convivis fercula mitte-
bant. Lampridius in Alex. Severo (Scr. Hist. Aug.
t. I, p. 951) : Semper de manu sua. ministris con-
1351
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN/E LIB. Il.
1358
πτοι iv τῇ εὐωνύμῳ θέσει χληθήσονται, δηλονότι A eosdemque sirategos etomnesin velo [seu corpore|
ὑποπίπτοντες xal αὐτοὶ vr, τῶν πατρικίων καὶ στρα-
τηγῶν καὶ πάντων τῶν ἐν τῷ βήλῳ πατρικίων τε-
ταγµένων ἀρχόντων, ἀπρλαθοντες καὶ αὐτοὶ τὸν δεύς
τερον µίνσον τῆς βασιλικῆς τραπέζτς. Ἐν οἳ τοῖς
t9' τῶν ἑορτῶ» ἀχουθίτοις κλητωρεύονται ὄγδοοι (36)
καὶ Ἓννατοι, ὀηλονότι ὑποπίπτοντε τῇ τάξει τοῦ
προλεχθέντος βήλου. Οἱ δὲ ἐκ Φράγγων (37) πρέσθεις.
οἱ μὲν ἔχοιεν χειροτονίας, Κατά ταύτας χληθησονται"
εἰ δὲ παγανοί εἶσιν, τῇ τῶν ὀφφικιαλίων ὑποπίπτουσι
τάξει. Οἱ δὲ ἐκ τῶν λοιπῶν ἐθνῶν ἐρχόμενοι φίλοι
τῇ τῶν σπαθαροκανδιδάτων ὑποπίπτουσι πάντες
ἀξίά.
Τόμος Δ’.
Ἐπειδὴὶ τῆς τῶν ἁἀρτικλινῶν ἐπιστήμης ἰδικήν
τινα. πραγµατείαν συγγράψασθαι ἐσπουδάσαμεν, καὶ
τὰς τοῦ οἰκείου πολιτεύματος ἀξίας ἐχφαντορἱκῶς
patriciorum constitutos, et simul cum patriciis ad
Augustum admitti solitos magistratus: ut. etiam
ipsiaecundo rmniasu sacre mensa fruaatur. [n noven-
decim aceubitis autem, qui celebrari diebus festis
solent, evoeantur hi octavi aut noni ; scilicet post
velum seucorpus procerum predictum. Francorum
landem legati, si quidem investiti sunt muneribus
iisque funguntur, 4999 evocantur secundum illa,
Si vero sunt pagani seu cassi dignitatibus, subse-
quuntur classem officialium. Reliquis e gentibus
advenientes amici succedunt ad unum omnes classi
spatharocandidatorum.
Caput IV.
Postquam igitur scientie articlinice specialem
quamdam tractationem conscribere studentes, im-
perii nostri dignitates demonstrative distincteque
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
vivii et panem el partes aut olerum aut carnis aut
leguminum dabat, senili prorsus maturitate patrem-
familias agens. Procul dubio quoque Joannes Com-
nenus ex antiquo instituto et more sibi jam a mul-
tisannis familiari illo Paschatis die, quem ultimum
celebrabat eger, pridie quam exspiraret, τὰ παρα-
τεθέντα βρώματα τοῖς παρεστῶσι διενείµατο. De
more Isaaci Angeli τοῖς παρεστῶσι fercula distri-
buendi insanis dithyrambis παρατραγφδεῖ Nicetas
Choniates p. 231, E. Ex Αάάεπι.]
(36) Id est: in mensa, cui assident, sunt octavi
aut noni ab initio inde, vel sunt fini quam principio
mensa propiores. Nam cum minus solemnibus seu,
ut Noster dicit, τοῖς κοινοῖς conviviis pauciores
convivarentur, et pauciores mense servirent, ne-
cessario altius sedebant hi legati exteri. In solem-
nibus autem conviviis numerosissimis 19 accu-
bituum, &ucto numero convivarum, non poterant
non ad inferiorem locum detrudi.
(37) Patet ex hoc loco, secundum cerimoniale
Byzantinum huno ordinem respectu legatorum
exterorum fuisse habitum, ut maxime honorarentur
primoque loco haberentur Saraceni, dein Bulgari :
(neque id mirum, cum ambe gentes proximi illi
&b oriente et meridie, hi ab occidente atque se-
tentrione Byzantinorum essent vicini),tum denique
ranci, remotiores, et deinceps ceteri, ut Russi,
Allani, Armeni, etc. Causa ergo non erat, ut tan-
topere quiritaretur et indignaretur Luitprandus,
Cremonensis episcopus, legatus Ottonis I ad Nice-
horum Phocam imp., propterea quot postpositus
ulgaricis legatis fuisset. Edicit typicum nostrum,
Bulgarorum legatos statim post patricios debere
in sacra mensa collocari, et Francorum legatos
unumquemque secundum χειροτονίαν seu installa-
tionem suam, nach seiner Bestallung und. Amlte.
Jam erat Luitprandus episcopus. Atqui supra
p. 423, dicuntur episcopi Greci sequi protospa-
tharium sacellarium et precedere protospatharios
ceeteros ; et in imagine Ravennatis ecclesie Justi-
nianum exhibente poculum aureum ecclesie offe-
rentem, apud Alemannum ad Procop. p. 72, cle-
rici ut inferiores ad imp. sinistram stant, spatharii
ad dexiram, ut honoratiores. Ergo non poterat
Luitprapndus altiorem, quam inter Drotospatharios,
locum desiderare, adeoque post Bulgaros collo-
candus erat, qui inter protospatharios et patricios
medii erant. Audiamus ipsum ejus locum. Illustra-
bit totum hoc negotium. Me i» invisam domum, ait
p. 481, preceperunt reduci, magnaque custodiri
cautela usque in. Sanclorum Apostolorum religiosis
cunctis celebrem diem. Qua celebritate πιε satis
aegrotum nec non εἰ Bulgarorum nuntios, qui pridie
venerant, ad Sanctos Apostolos sibi obviare [προέρχε
σθχι, procedere in curiam, venire in comitatum
precepit, cumque post. neniarum garrulitatem [τὰ
ἄκτα el τὰς εὐφημίας designat] et missarum cele-
brationem ud. mensam invitaremur, in citleriori mar-
gine mensa, qua erat sine. latitudtne longa, Bulga-
rorum nuntium, Ungarico more ionsum, onea catena
cinctum [κλοιῷ, ut Noster supra, id est, torque,
quem Luitprandus per contemptum «neam cate-
nam appellat, forie aneum, sed inauratum] et, ut
mens mihi suggeril, catechumenum [Christianismi
candidatum nondum baptizatum doctrineque Chri-
stiane rudem, ideoque cum docto episcopo haud
comparandum] mihi praponit, ad vestram plane
C. domini mei Augusti (Ottonem I, aut solum, aut una
quoque Augustam ejus uxorem compellat], contu-—
meliam. — Verum domini mei, meam non conside-
rans, sed vestram injuriam, mensam reliqui, Cum-
que indignans abire vellem, Leo Curopalates, impe-
ratorís frater, εἰ Proto a secretis Simeon pone me
sequuntur, hzc latranles : « Cum Christophori filiam
Petrus, Bulgarorum Vasileus, conjugem duceret,
σύµφωνα, id est consonantia (pacta), scripto jura-
mento confirmata sunt, ut omnium gentium apostolis,
id est, nuntiis, penes nos Bulgarorum apostoli
praponantur, honorentur, diligantur. Bulgarorum
tlle apostolus, quanquam, ut dicis el verum est, ton-
sus, zllotus et catena απέα cinctus sil, patricius tamen
est, cui episcopumpraponere, Francorum prasertim,
nefas decernimus, judicamus. El quoniam te id 1η-
digne ferre cognoscimus, non te nunc ad. hospitium,
ut putas, redire sinimus, sed in diversorio quodam
cum imperatoriis servis [τοῖς βασιλικοῖς] cibum gu-
D stare compellimus. Quibus ob. incomparabilem cor-
dis dolorem nihil respondi, sed qua jusserantl feci,
indignum judicans mensam, qua non dico mihi Luit-
prando episcopo [catlechumenus, heo vox videtur
excidisse, sed necessario requiri) sed Bulgarorum
nuntius vestro praeponitur nuntio. Sed lenivil dolorem
meum imperator sanctus [ὸ αὐτοκράτωρ vel ó βασι-
λεὺς ὁ ἅγιος, irridet Grecos] munere magno [omnia
hec ironice dicta], mittens mihi ex delicatissimis
suis cibis hedum pinguem, ex quo ipse comederat,
allio, cepe, porris laute sufJarcinatum, garo delibu-
tum, quem vestire lunc mensa inesse. optavi, ul, qui
delicias sancti imperatoris tantas (ita lego pro fuu-
slas) esse non creditis, saltem his perspectis crede-
relis. Transaclis ergo oclo diebus, cum Bulgari jam
abessent, pulans me mensam magnificare suam,
in eodem loco me satis aegrotum convivari coegit,
1359 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 1360
exposuimus sacrorumque conviviorum decorem Α ἐν ταῖς καθέδραις ἀχριθῶς ἐξεθέμεθα, xal τὴν τῶν
atque constitutionem vobis exhibuimus ; agedum
narrabo vobia quoque, quomodo species dignitatum,
que in unoquoque die festo ad mensam vocari 80-
lent, et multiformes earum vestitus,quibus quam-
que introducere oporteat. Incipiam autem ab eo
Joco, in quo primitie divine gratie sese mundo
monstrare ceperunt, quando eliam 8 Deo promoti
et sacratissimi nostri imperatores mundanum hoc,
id est in mundo quidem subsistens, attamen plus
quam mundanum solemniter celebrantes gaudium
ad exemplum adventus Christi ad homines, univer-
sales illas epulas corporalis exceptionis et conviva-
tionis fideiibus in commune explicant et propo-
nunt.
Festum Nativitatis Christi, in quo xix. accubituum
dapes proponuntur.
Oportet itaque nos, amici, splendido illo et glo-
rioso die Nativitatis Christi, quando multifariz in-
comparabiles xix accubituum dapes proponuntur,
primum quidem apud sacram meosam unixti, in-
Magna Ecclesia apparatam, ad coepulandum domi-
nis nostris Christi amantibus proceres sacri sena-
tus, numero duodecim evocare, ut magislros, pre-
positos, proconsules patricios, strategos, officiales,
quos assumere dominis visum fuerit; cein vero
illos introducere, absquesuis tamen cuique propriis
chlamydibus, sed in solis camisiie. Si autem slra-
tegi quidam excitati fuerint, introducantor in suis
scaramangiis cum drungario vigilie. Ad venerabi-
lem xix accubituum mensam oportet nos advocare
ἱερῶν βασιλικῶν κλητωρίων εὐστάθειαν καὶ κατᾶ-
στασιν ὑμῖν ὑπεδείξαμεν, dips 03 xal τὰς Ίδίας
τῶν ἐφ᾽ Ἑκάστι ἑορτῇ κχικλησκομένων ἀξιωμάτων
γαὶ τὰς τούτων πολυειδεῖς ἁμοιάσεις Όπως δεῖ συν:
εισάγειν ἐν τοῖς κλητωρίοις, σαφῶς ὑμῖν διηγήτοµεαι,
Ἄρξομαι B! ἐντεῦθεν καὶ d, τᾶῖς θείας χάριτος τῷ
χόσμῳ ἐπέφανεν ἀπαρχὴ, Tic χαὶ ol θεοπρόθλητοι
καὶ θειότατοι ἡμῶν βασιλεῖς τὴν ἔγχόσμιον καὶ
ὑπερκόσμιον ταύτην πανηγυρίζοντε» χαρμονὲν κατὰ
µίμησιν τῆς Χριστοῦ πρὸς ἀνθρώπους ἐπιοτμίας,
κοινῃ τὴν πανδεσίαν τοῖς πιστοῖς ἐφαπλώσαντες
χηινωνοῦσι τῆς σωματικῆς ἑστιάσεως,
Ἡ Γενέθλιος τοῦ Χριστοῦ ἡμέρα, ἐν Ἡ πβροτίθονται
B αἱ τῶν ιβ’ ἀχουθίτων ἐχθέσεις.
Δεϊ γὰρ ὑμᾶς, ω φίλοι, ἐν ταύτῃ τῃ λαμπρᾶ καὶ
περιθόξῳ τῶν Χριστοῦ Γενεθλίων αμέρᾳ, $vixa αἱ
πολυσχεδεῖς καὶ ἐξαίσιοι τῶν (0. προτίθονται ἄχου-
θίτων ἐκθέσεις, ἐν μὲν τῇ βασιλικῃ τραπέζι τοῦ
κράματος τῖς Μεγάλης Εκκλησίας χκαλεῖν εἲς suw-
εστίασιν τῶν Φφιλοχρίστων ἡμῶν βασιλέων µεγιστά-
νας Ex τῆς βασιλικῆς συγκλήτου τὸν ἀριθμὸν ϐ *5
οἷον µαγίστρους, πραιποσίτους, ἀνθυπάτους πατοι-
κίους, στρατηγοὺς, ὀφφικιαλίους, οὓς Ev δόξι τοὺς
αὐτοχράτορας λαμθάνεσθαι εἰσάγχειν ὃς αὐτοὺς,
ἄνευ μέντοι τῶν οἰκείων χλαμύδων (38), ἡμφιεσμέ-
νους 2ὲ τὰ κχµίσια καὶ µόνα. Ei δὲ τόχοιεν στρατη-
γοὶ χεχληµένοι, μετὰ τῶν οἰκείων σπαραµαγγίων
εἰσαγέσθωσαν σὺν τῷ ὀρουγγαρίῳ τῆς βίγλις. Ἐν 9i
duo quidem magistros, proconsules patricios, 8ίΓ8- (; τῇ τῶν ιθ ἀκουθίτων τιµιωτάτῃ τραπέζᾳῃ δεῖ, ὑμᾶς
tegos autem sex, amicos vel legatos e Bulgaria
duo, tandem officiales de ordine logotheta rei imni-
litaris, uut et aliis inferioribus officiis duo, quo ad
eamdem cum domino mensam accumbant amici
καλεῖν µαγιστρους 020, ἀνθυπάτους πατρικίους,στ2χ:.
Set. Ἠουλγάρους φίλους δύο. ὁ (ους i-i
ηγοὺς tt, Βουλγάρους φίλους δύο, ὀφφικιαλίους ἀπὸ
τῆς τοῦ στρατιωτικοῦ λογοθέτου τάξεως καὶ ακατω-
τέρω δύο, πρὸς, τὸ σοναναχκληθῆναι (39) τῷ βασ.λεῖ
VARLE LECTIONES.
96 18' conj. Β. ιδ οὐ. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.,
(38) Non licebat coram imperatore in chlamyde,
ut veste extima et honoris, stare, sed si in ejus con-
spectum veniendum esset, chlamys debebat deponi;
ut nos hodie gladium et cannam ponimus ad illu-
sirem virum adituri. Historiam Roberti Guiscardi,
ad Alexium Comnenum admissi et pallium suuin
Bibi substernentis, quà quodammodo huc etiam
pertinet, e Du Cangio v. Bancus alibi in his notis
retuli. Et si vel maxime chlamydati accumberoent,
tamen ad illatum primum ferculum deponendo
erant chlamydes, aut etiam antequam id inferretur.
Insignis est locus Nostri p. 162, quo dicitur, post-
quam ad mensas esset assessum., prefectum mense
jussu imperatoris exclamasse :Ezuile chlanidia ves-
(ra. Tunc surrexisse omnes οἱ exuisse et illa οἱ
saga, qui iis induti essent. Hec accepisse regios
engistiarios et tradidisse asservanda suis admini-
stris in Scylis; conf. p. 42 εἰ 47, tam reverentia
erga imp., quam cominoditatis gratia, ut. expedi-
tius epularentur et amplius sederent convivas. Sie
dicitur p. 17, patriarcha imperatori assessum iens
omophorium deponere et sur;:ens de mensa resu-
mere. Ipse imperator chlamyde posita in dibetesio,
genere tunice, epulabatur, ut e sequentibus constat,
Veteres quoque Romaai aut in ecnatoriis accum-
bebant, aut, si togati, saltim toga submissa ; vid.
Salmas ad Scr. Hist. Aug. t. I, p. .95.
(39) Greci medii evi sedebant, ut nos, ad mensas
in reliquis quidem conviviis ; atin selemnibus illia
conviviis imperialibus 19 accubituum accumbebant
ex veleri more Romano. Claris verbis id perhibet
D Luitprandus Ἱ. vi, Hist. c. 3, quem locum quamvis
aliis jam luudatum non possum tamen non» aecri-
bere. Impense enim rem nostram illustrat. Est do-
mus, ait, juxta hyppodromum aquilonem versus mirz
εἰ altitudinis εἰ pulchritudinis, que Decaennea Ace-
bita vocalur. Quod nomen non ab re, sed ex appa-
rentibus caussis sortita est, — quoniam quidem de-
cem εἰ novem mense in ea qua secundum carnem
est, Domini mostri J. C. nativilate apponuntur, ia
quibus imperutor pariter et convivae non sedendo, ul
celeris diebus, sed recumbendo epulantur, quibu
in diebus non argenteis, sed aureis (id est, amneis,
inauratis] vasis ministratur. Non colligi debet ex
hoc Luitprandi loco, convivum in 19 accubitis
solummodo festo Nativitatis Chriati fuiase. Nominat
enim hoc festum precipue, quia reliqua convivia
solemnia ibi agitata majoribus diebus festis, ot
1961
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. II.
1302
εἰς τόπον τῆς ἀποστολικῆς δωδεκάδος (40), φίλους τὸν A duodecim, imitamentum apostolorum, qui cum
ἀριθμὸν ιβ" προκινσεύειν δὲ αὐτοὺς δεῖ στιχηδὸν κατὰ
τᾶξιν τῆς ἑκάστου ἀξίας, ἐνδελυμένους τὰς οἰκείας
αὐτῶν χλαμύδας ἐμπροσθείῳ τῷ σχήµατι (&1), ὑπο-
δεδεµένους δὲ val τὰ οἰχεῖα καμπάγια (42), καὶ
εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς μετὰ τὴν ἄφιξιν τῶν µελλόντων
παραστᾶναι βασιλικῶν ὑπουργῶν τε xai βουχα-
λίων (A3), δηλονότι λαθόντος τὸ ay iua (44) τοῦ κα-
στηρίου (45) τῆς βασιλικῆς τραπέζης πᾶρὰ τοῦ
ἄνωθεν παρεστῶτος περιφανοῦς πραιποσίτου, xal
συνανερχομένου αὐτοῖς μέχρι τοῦ τριθάθµου τῆς
βασιλικῆς εὐωχίας (40), καὶ ἱστῶντος αὐτοὺς κύχλῳφ
τῆς τιµίας τραπέζης (47) εἰς τὸ εἰδικῶς προσκαλεῖ-
σθαι πλησιέστερον φίλους, οὕς àv δόξῃ τῷ βασιλεῖ.
Ἐν δὲ τοῖς ἑκατέρων τῶν μερῶν ἀκουθίτοις δεῖ ὑμᾶς
Christo ad mensam accubuerunt. 430 Procedunt
autem unus post allerum, secundum ordinem sue
quisque dignitatis antico modo, indutisuas quisque
chlamydes, et in pedibus habente s8ua quisque
campagia. Oportet autem illos introducere, post-
quam &advenerint, qui mense astare et servire
debent, imperiales ministri triclinares, et vocales
seu musici ; gestu nempe signum accipiente sacre
mense castrense ab eo, qui superne astat, illustri
preposito, et simul cum ipsis ascendente usque ad
tribathmum seu suggestum trium graduum sacre
mense, et in orbem eos circa venerabilem mensam
collocante ; quo imperator, quos voluerit, viritim
propius advocare possit. Ad accubitos autem seu
καλεῖν iv ταύτῃ τῇ λαμπρᾷ καὶ περιθοήτῳ ἡμέρᾳ D mensas ambarum partium (respectu sacrze mense
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
Paschatis et Pentecostes, tam diu non continuabant
atque hoc natale. Hoc enim per 12 dies, paschale
per 9aut 10 ad summum, Pentecostale per 6 ferme
celebrabatur. Ab hoc more accumbendi dicuntur
convive in 19 accubitorum epulis ἀναχλίνεσθαι,
ut nostro in loco el passim hujus Cletcrologii, et
apud Leonem Grammatic. p. 458, ubi Michael imp.
et Eudocia aug. corollas nuptiales seu benedictio-
nem matrimonialem in S. Sophia dicuntur acce-
pisse, γενομένου τοῦ παστοῦ εἰς τὴν Μαγναύραν,
thalamo geniali, in quo sponsorum pars pro prima
vice concumberet, in AMagnaura posito, τῆς δὲ
συγκλήτου ἀνακλιθείσης ἐν τοῖς Δέκα ἑννέχ ἀχουθί-
τοις, recumbente senatu in 19 accubilis.
(40) [0ο lecto accubitum 12 Apostolorum expri-
mente, quo in Pascba utitur pontifex, et de prosa
Greca hoc tempore decantata vid. Orio Roman.
P: 187.]* Vid. dicta ad p. 368, et Petit de La Croix,
tat présent de l'Eglise grecque, p. 36, ubi ait, so-
lere Grecum patriarcham feria quinta magna pedi-
luvium Christi imitari et duodecim pauperibus
pedes lavare, qui 12 apostolorum nominibus insi-
niuntur οἱ Jude nomen sorte duci, quia nemo Ἱ]-
enter illud subeat.
(41) Diu me torsit hic locus, quia nempe verba
hic cum proxime precedenti ἐνδεδυμένου coherere
mihi videbantur ; non poteram enim concipere,
quisnam esset anticus ille modus vestiendi : donec
tandem intelligerem, προχινσεύειν et. ἐμπροσθίφ
σχήµατι jungenda esse ; procedere antico modo est
ante mensas transire, et ὀπισθίῳ pone mensas. Conf.
P: 438. lta eupra habuimus pag. 64: Ίσταντει ol
βχοντες χυχλικῷ τῷ ay pact, sfant in orbem, quod
paulo post D 65, τήν χυκλιχὴν στἆσιν appellat.
(42) Non licebat, ne ipsis quidem militum recto-
ribus, ad sacram mensam, ut locum securitatis et
quietis, in tzangis seu ocreis coriaceis, habitu mili-
tari, venire, sed comparendum erat in campagiis,
gestamine pacis. Aet ἐν τῷ ἀρίστῳ πάντας χαµπά-
για φορέσαι xai Àcuxà χλανίδια καὶ οὕτως συναρι-
στῆσαι αὐτῷ (nempe imperatori), ait Noster p. 255.
Etiam veteres Romani accubiluri calceos goleis mu-
tabant et positis togis induebant coenatoria. Memo-
rabilis est locus Monachi Sangallensis a Du Can-
lo v. Osa citatus, e quo apparet, etiam in aula
aroli Magni morem obtinuisse, ut proceres ocreas
detraherent, qui coram ipso comparere vellent : cum
ad obsequium domini cuncti vellent hosas suas ex-
trahere.
.(&3) Cum aversarentur novi Greci, ut rem im-
piàm et probrosam, instrumentalem musicam, et
tam ex Ecclesia, quam epulis auis ejicerent, voca-
les musici cantabant per epulas a principio ad finem
usque, pausam tantummodo interponentes ad sin-
gula illata fercula, quo tempore organa pulsaban-
tur ; vid. p. 338. Huic rei deligebantur potissimum
salte (iidem cum vocalibus) ex ede S. Sophie,
Αγιοσοφῖται. el ex ede Apostolorum, ᾽Αππστολῖται
dicti. Conf. Salmas. ad Ser. H. Aug. t. I, p. 943,
et Du Cange v. Vocalis. Canebant autem hi vocales
βασιλίχια, cantica in laudes principis, de quibus
v. dicta ad p. 333.
(44) Idem est alque σῆμα, σημεῖον, signum. Ita
infra τὸ ἐκ βασιλικῆς χειρὸς διδόµενον τῆς ἐγέρσεως
ox, µα est datum regia manu signum surgendi.
n Vide supra not. 10, col. 191.
46) Ascendebatur igitur ad sacram separatam
mensam tribus gradibus. lta comparate erant tum
temporis summorum principum mense. Sic ad pon-
tificis Romani mensam olim tribus gradibus ascen-
debatur, ut patet ex Augustini patriarche Cerimo-
niali l. ii, S8 2, p. 149 edit. Catalani; quem
locum, quia rem nostram haud parum illustrat et.
ideam de dispositione mensarum in triclinio 19 ac-
cubituum facilitat, ascribere haud piget. Verba ejus
hec sunt: Parabitur igitur aula convivii aulzis et
pannis sericis aureisque. — In capite αι] erit sug-
gestum, ad quod triplici gradu ascenditur, longum
pro latitudine aule. In medio surgel quadratus tha-
lamus palmi altitudine, super quo mensa paratur
pontificis. (Hec est illa ἀποκοπτή.] Apud parietem
erit sedes papalis, ad quam parvo, el deinde magno
scabello asvendelur, ornabiturque sedes cum panno
aureo pendente supra caput. Mensa erit alla ad ju-
stam proportionem supra, suggestum. A sinistra para-
bitur alia mensa pro credentia pap cum vasis aureis
εἰ argenteis, vino el aqua ct aliis consuetis. — A
dextra parleaula infra suggestum farabuntur mensa
pro episcopis εἰ presbyteris cardinalibus el paulo
inferius pro aliis praelatis. — A sinistra 6 regione
D mens cardinalium parabitur mensa pro diaconis
cardinalibus, et inferius ali: mensa pro diaconis
nobilibus οἱ officialibus. Pariter de Othone III imp.
narrat Dithmarus 1. iv, eum sedisse loco eminen-
tiore. Verba ejus sunt: Imperator antiquam cu-
piens consuetudinem revocare magnà ex parte jam
suis deletam temporibus mulla faciebat, quie diversi
diverse accipiebant. Solus ad mensam quasí semicir-
culum factum loco cxteris eminentiore sedebat. —
(47) Posset ex hoc loco quodammodo concludi,
mensam separatam fuisse circularem, aut saltem
semirotundam, ut Sigma Griecum seu C Latinum,
Sane ad Sigmata, sic appellabant tules mensas, se-
debant veteres et medii sevi homines. Conf. locus
Dithmari modo citatus. Non tamen stringit illud
argumentum. Nam satis recte dici possunt circa
mensam etiamsi oblongam collocari homines.
1363
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1364
ad dexiram et sinistram slantes] oporlet vos vo- À τὴν ὑπὸ χαμπάγ.ον σὀγκλητον πᾶσαν, otov ἀσηχκρήτας,
care illo splendido et celebri die totum senatum,
qui campagia in pedibus gerit, ut asecretas, char-
tularios magnorum secretorum, imperiales nota-
rios eorumdem secretorum, ut a spathurocandidatig
inde incipiendo et descendendo per dignitates ad
consules, iterum consules, comites scholarum, si-
lentiarios, protectores, eutychiophoros, sceptro-
phoros, axiomaticos seu honoratos e diversis digni-
tatibus, ad numerum usque 168, de Agarenis pre.
torii 24, de amicis Bulgaris 12, et fratres pauperes
itidem 12. Procedere autem oportet illos in serie
hoc modo : senatores quidem secundum suam
quemque digüitatem et diversa officia, dexiraque
sinistraque divisos; Agarenos autem locat e regione
et conspectu imperatorum ad sextam et septimam
mensam ; Bulgaros ad nonam [et ultimam] ejusdem
obitus (vel plage, dextre scilicet]. Pauperes exci-
piuntur pariter quoque nona mensa, sed ainislre
partis, ubi nempe drungarius adstare solet. Intro-
ducere autem oportet omnes post adventum amico-
rum primo loco ad sacram mensam vocatorum hoc
modo. Áxiomaticos seu in dignitatibus constitutos
omnes cum suis mutatoriis, chlamydibus puta et
campagiis,secundum ordinem dignitatis, quam quis-
que gerit, et officii pariter ; Agarenos autem in
candidis vestibus absque zonis, et in calceis;
preambulante ipsos articlino, qui eos introevocat,
et simul cum ipsis ascendente in utraque parte
'triclinii] per posticam partem accubituum et dein-
cepa ab antiqua eorumdem enumerante in singulis
&ccubitis duodenos accumbentes, neque permittente
cuiquarm, ut prius accumbat, quam imperiales mu-
Sici adslantes modulos suos occoperint. 431
χαρτουλαρίους τῶν μεγάλων σεκρέτων, βασιλικὠς
νοτχρίους τῶν λεχθέντων σεχρέτων, οἵον ἀπό tt
σπαθχροχανδιδάτων xal Χχτωτέρω ὑπάτων, δισυπά-
των, χομύήτων τῶν σχολῶν, σιλεντιαρίων, προτιχτό-
ρων, εὐτυχοφόρων, σχηπτλοφόρων, ἀξιωματιχῶν
τῶν διαφόρων ταγμάτων τὸν ἀριθμὸν ρξη, ᾽Αγαρτνῶν
τοῦ πραιτωρίου x9', τῶν Βουλγάρων φίλων ἀνθρώπους
(β, καὶ πένητας ἀδελφοὺς τὸν ἀριθμὸν ιβ" προχιν-
σεύειν δὲ αὐτοὺς στιχηδὸν οὕτως, τοὺς μὲν συγκλτ-
τικοὺς κατὰ τὰς οἰχείας αὐτῶν ἀξίας καὶ τὰς τῶν
ὀφφικίων αὐτῶν διαφορὰς διαστελλόμενος ἔνθεν xá-
κεῖθεν τοὺς δὲ ᾿Αγαρηνοὺς κατέναντι τῖς ὄψεως
τῶν βασιλέων (48) ἐπὶ τῆς ἕκτης καὶ ἑδθόμης τ-α-
πέζης, τοὺς δὲ Βουλγάρων ἀνθρώπους ἐπὶ τῆς ἐνάτης
τραπέζης τῆς αὐτῆς περιόδου (49) τοὺς δε πένητας
καὶ αὐτοὺς προσκαλεῖσθαι ἐπὶ τῆς O0 τραφέζης τς
εὐωνύμου θέσεως, ἐν 7j παράστασις τοῦ δροὐγγαρίου
τυγχάνει. Εἰσάγειν δὲ δεῖ ἅπαντας μετὰ τὴν üzdo
τῶν πρωτοκλήτων φίλων τῆς βασιλικζς τραπέζτς
οὕτως! τοὺς μὲν ἀξιωματικοὺς ἅπαντας µμετὰ τῶν
οἰκείων ἀλλαξιμάτων, χλαμύδων τε xal χαμπαγίων,
στιχηδὸν κατὰ τάξιν τοῦ αὐτοῦ ἀξιώματος καὶ ὄφφι-
κίου τοὺς δὲ ᾽Αγαρηνοὺς λευχοφόρους ἀζώνους (30)
ὑποδεδεμένους, δηλονὂτι προπορευοµένου 9? αὐτοῖς
τοῦ καλέσαντος ἀρτικλίνου xai συνανερχοµένου ἐο᾽
ἑχατέρου τῶν μερῶν διὰ τῆς ὀπισθίου θέσεως τῶν
αὐτῶν ἀκουθίτων καὶ διὰ τοῦ ἐμπροσθίου τόπου ἐξ-
αριθμοῦντος ἐφ᾽ ἑκάστῳ ἀκουθίτῳ δωδεκάδα προσ-
ώπων μίαν καὶ μὴ συγχωροῦντός τινα ἀναχλτθῆναι
µέχρι τῆς ἐκφωνήσεως τῶν παρεστώτων βασιλιχῶν
βουχκαλίων. Μετὰ δὲ τὴν πάντων ἀνάχληαιν 631 xpos-
έχειν τὸ μουσικὸν µέλος, καὶ dvixa τὸ ἴδιον ἀπηχή-
ctt φθέγµα, ἐξανίστασθαι ἅπαντας (51) εἲς εὐφημίαν
VARL/E LECTIONEs.
9? προπορευοµένων cod., αὐτῶν cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(48) Perobscurus hic est locus. Nam si imperator
in medio sedit, recta prospexit ad introitum tricli-
nii, ubi nulla mensa, et nemo sedebat ; ad dextram
vero non magis commode, quam ad sinistram, po-
lerat prospicere. Ergone in angulo summo sinistri
lateris sedebat? Suadere videtur hic locus et p. 431,
ubi ἡ ἄνω προσωπικὴ ἔξοδος memoratur, exitus,
qui in summa triclinii parte e regione imperatoris est
Sexta vero et septima mensa, ad quam accumbe-
bant Saraceni, erat ad dexlram, ut patet e verbis
proxime subjectis τῆς αὐτῆς περιόδου, Dicuntur
ulgari nonam mensam ejusdem obitus seu lateris
Cum cingula sua plerique militantium, qui ad con-
vivium venerant, ponerent hora convivii, — postea
rogali ad convivium cincti. accubuerunt. — Atque
hinc (racium morem, uL deinceps cum. imperatore
cincti discumberent. Discincti esse solebant epulan-
tes. Hinc immodestia Neronis notatur a Suelonio
c. 51 : Quod plerumque synthesinam. | indutus ligato
circa collum sudario prodibat in publicum sine cinctu
el discalceatus.
(51) Debebant conviva surgere, quando aut be-
nedicendum dictis laudibus imperatori esset, aut in
ejus salutem bibendum, aut quando e regia mensa
occupare cum Saracenis; et pauperes nonam men- [) dapes ad convivas mitterentur. Ità quoque apud
sam sinistre positionis seu plage. Ergo Bulgari
nonam mensam dexiri lateris, et Saraceni duas
alias ejusdem lateris occupabant.
(49) Libere nempe erant mense et a parietibus
aliquantum remota, ut preter eas tam ab antica,
quam a postica obiri posset, et introducebantur
εοηνἰν a postica, educebantur autem ab antica.
(90) Absque zonis intrabant hi Saraceni, forte
quia, ut capti bello, discincti, cingulo, id est, mili-
tía et honore oinni, soluti erant. Sed in universum
nulli, sive cincto sive distincto, licebut olim cum
cingulo ad sacram mensam venire ; qui nios quam-
vis mutatus sub Gallieno fuerit, tamen deinceps
revocatus est, ut e Trebell. Pollione constat, cujus
hec sunt verba Script. II. A. t. II, pag. 245-47:
Hunnos in usu fuisse, ut, quando unus alteri pocu-
lum vini propinaret, surgeret inferior neque consi-
deret prius, quam poculum porrectum delibasset
aut ebibissel. Πάντων ἐν κόσμῳφ καθεστώτων, ait
Priscus in descriptione cene, qua apud Attilam
exceptus cum Ceteris legationis comitibus fuerat.
Excerpt. Legat. Hascbel. p. 51, cum omnia ordinata
et parata. ad epulandum, essent, xaptÀg.iv. οἰνοχόος
τῷ 'AttiAq οἴνου κισσύθιον ἐπιδίδωαι. Δεξάμενος
τὸν τῇ τάξει πρῶτον ἠσπάζετο. Ὁ δὲ τῷ ἀσπασμῷ
τιμτθεὶς διανίστατο xai οὗ πρότερον Ἰζῆσαι θέμις
ἦν, πρὶν dj τῷ οἰνοχόῳ απογευσάµενος καὶ ἐχπιὼν
ἀπέδωχε τὸ κισσύθιον. Ναθεσθέντα δὲ αὑτὸν τούτῳ
τῷ τρόπῳ οἱ παρόντες ἔτίμων δεχόµενοι τὰς χύλικας
καὶ μετὰ τὸν ἀσπασμὸν ἀπογευόμενοι. Deinde, illato
1965
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΊΤΙΝΑ: LIB. II.
1366
τῶν δεσποτῶν xal τὰς ἑαυτῶν ἀπεκδιδύσκεσθαι χλα- Α Postqnam omnes accubuerunt,oportet animum at-
µύδας᾽ ἀλλὰ μὴν xal ὁσάκις, ἄν τὸ μουσικὸν ἀπτχήσῃ,
καὶ ὁσάχις ἄν θεµελικόν τι πρὸς τέρψιν ἐκτελεσθῇ
πρᾶγμα (52), καὶ ἠνίκα τι βρώσιμον ἐκ τῆς βασιλι-
χῆς τραπέζης διὰ τοῦ τερπτοῦ καστρησίου πρὸς
τοὺς δαιτυµόνας ἐξαποσταλήσεται. Ἐν δὲ τῇ τούτων
ἐξόδῳ δεῖ προσέχειν τοῖς ῥωμαίζουσι βουκαλίοις (53)
JOAN. JAC. REISKII
et consumpto primo ferculo, τῶν ὄψων τῶν ἐν τοῖς
πρώτοις πίναξιν ἐπιτεβέντων ἀναλωθέντων πάντες
διανέστηµεν καὶ οὐ πρότερον ἐπὶ τὸν δίφρον να»
στὰς Ίλθε, πρὶν 3| xaxa τὴν προτέραν ταξιν ἕκαστος
τὴν ἐπιδιδομένην αὐτῷ οἴνου πλήρη ἐξέπιε χύλικα,
τὸν ᾽Αττίλαν σῶν elvat ἐπευξάμενος. Καὶ τοῦτον τι-
µηθέντος αὐτοῦ τὸν τρόπον ἑκαθέσθημεν καὶ δεύ-
τερος ἑκάστῃ τραπέζη ἐπετίθετο πίναξ ἕτερα ἔχων
ἐδώδιμα. Ὡς δὲ καὶ αὐτοῦ οἱ πάντες µετέλαδον, καὶ
τῷ αὐτῷ ἐξαναστάντες τρόπῳ αὖθις ἐχπιόντες ἔκαθ-
ἐσθημεν, etc. Apparet ex hoo loco, duo tantum
fercula in convivium Attila illata, ter tamen bibi-
tum et ter surrectum fuisse de mensis, ante illa-
tum primum ferculum, inter primum et secundum,
et tandem sub finem secundi. Ter quoque Greci
bibebant ; ut alio loco videbimus.
(52) Jam alibi memini de scenica medii mvi et
aule CPtane Musa egisse, aut potius argumentum
hoc, dequo perparum novimus, attigisse. Inficetam
eam fuisse el sapuisse cvi sui rus alque nugas,
probabile est. Spectaculatheatralia edidisse veterea
impp. Romanos Inter epulas suas, constat e Spar-
tiani Hadriano p. 215: In convivio tragedias, co-
madias, Attellanas, sambucas, leclures, poetas pro se
semper exhibuit.Secutorum imperatorum plerosque
non arcuisse suis 8 conviviis scenicas voluptates,
colligitur e Lampridii Alexandro Severo, de quo
ille tanquam peculiare quid refert, quod voluptates {
scenivas in convivio nunquam habuit, sed summa illi
oblectatio fuil, ut catuli cum porcellis luderent, aut
perdices inter se pugnarent. Late patet vox θυμέλη
apud novos Grecos. Non solum comoedias et traga-
dias significat (quas si a medio xvp saltim tolera-
biles requirimuset exspectamus, videmur injuriam
ili facere), sed etiam, idque magis, omnia, qua
auditu spectatuque delectare poterant, ut Atellanas
geu centones e scurrilibus dictis etconviciis, musi-
cam vocalem instrumentali junctam, petaurista-
rum funambulorum aliorumque agyrtarum θαύματα,
qualia in epulas medio evo fuisse introducta et e
ccena Trimalchionis, que sequioris evi fructusest,
et e ludo Gothico, de quo Noster p. 222 narrat,
constat. Et de his talibus nugis potius hic loci puto
dictionem θυμελικόν τι πρᾶγμα accipiendum esse,
quam de dramatibus poeticis, prorsus utáxoóxua
est omne spectaculum exbilarans, ut Casaub. ad
Athen. monuit.
(53) Quamvis novi Graeci Romanos se appellent
el nomen Ἑλλήνων ut. infame devitent (nam qui
Ἔλληνα quemdam eorum appellaret, is haud mino-
rem sibi factam crederet iojuriam, quam si idolo-
latra, impius, sacrilegus fuisset dictus), attamen
sermonem suum Ἑλληνικὸν appellant, ᾿Ῥωμαῖον
autem Latinum, et ῥωμαὶζειν dicunt Latine loquen-
tes. [ία Photius in Excerptis vite Gregorii M. p.
760 fine dialogos ejus ail Romana, hoc est Latina,
lingua in communem usum Ecclesie Grece con-
versos fuisse : Ζαχαρίας --τὴν ἐν «f, ᾿Ρωμαϊκῇ vi
συγκλειομένην γνῶσιν xal ὠφέλειαν εἷς την Ἐλλάδα
γλῶτσσαν ἐξαπλώσας κοινὸν τὸ κέρδος τῇ οἰκουμένῃ
πάσι ἐποιήσατο. Vigebat olim Latinus sermo ia
&aula Byzantina tempore Constantini M., deinde
sensim desuescebat, quibusdam imperatoribus, ut
Juliano, Greco sermoni magis, quam Latino faven-
tibus, quamvis alii essent, qui Graecum prorsus
tendere ad musicos cantus; et quando peculiaris id
significans atque monenstonus insonuerit, oportet
omnes ΒΙΓΡΘΓΘ ad dominis benedicendum suasque
chlamydes exuere; quorumilludetiam repeti debet,
quoties musici insonuerintet quoties ludicrum ali-
quod exercitium peragatur, item quando dapum
COMMENTARIUS.
non intelligerent, ut Valerianus et Valens, quod ex
Themistio constat. Brevi prorsus exolescebat
Latinus, ut necesse esset leges, qua ex antiquo
more conservande majestati Romani imperii
Latine poponebantur, simul quoque Grece pro-
poni, et orationes, qui ad milites et senatum 8
novo imperatore essent habendae, utroque sermone
recitari. Tandem Latina prorsus exacta nullum sui
vestigium reliquit preter paucas quasdam voces
singulares et formulas salutandi, bona volta, in
diebus festis, joci et hilaritatis et antiqui ritus
servandi gratia coram imperatore, quando epulare-
tur, biberet, in publicum procederet, recitari solitas,
quales passim in hoo codice prostant, ut Fivite,
Felicissime, etc. ; vid. p. 7, et cap. 74 |. r. Si recte
habet lectio apud Luitprandum Legat. p. 483, mos
erat in aula Byzantina homilias Chrysostomi Latine
inter epulas legi, aut saltim curabat Nicephorus
Phocas in gratiam Luitprandiid fieri. Sed neutrum
probabile cum git, malim cum iis facere, qui pro
voce Latina ibi legunt voce elata. In sacris quoque
obtinebat Latinus sermo apud Grecos satis diu par-
tem aliquam. Memorabilis est locus Nicolai, pon-
tificis Romani, in epistola ad Michaelem imp. (vid.
Du Cange v. Obsequiare) : Ecce quotidie, imo vero in
pracipnis festivitatibus inter Gracam linguam, veluti
quiddam preliosum, hanc[Latinam] quam barbaram
et Scythicam linguam appellalis, miscentes, quasi
minus decori vestro facitis, sic hac etiam in vestris
officiis et obsequiis non utamini ; item Leonis IX.
Epist. 1, c. 23, ad patriarcham CPtanum ; Ad qui
vestro imperatori Latinae. laudes, et im. Ecclesia
Graecis recitantur Latina lectiones. Scilicet volebant
eo indicare, se cum Eoclesia Latina unitos unum
corpus, unum cctum efficere. Paria quoque Latini
faciebant olim quidem, partem suis in sacris Greco
sermoni vicissim tribuentes. Vid. scriptum vetus
de Liturgia (iallica apud Martene t. I Rituum
Ecclesiastic. p. 464, ubi inter alia hec leguntur. :
Ajus [id est, ἅγιος] vero ante prophetias pro Ίος
cantatur in Greca lingua, quia praedicatio Novi
Testamenti in mundo per Grzcam linguam processit,
etc. Anastasius in Benedicto lII : Graecas et Latinas
lectiones, quas die Sabbato sancto Pasche simulque
el sancto Pentecostes subdiaconi legere soliti sunt.
Idem in Leone III de ipso hac narrat : Hic promore
D et cautela orthodoxze fidei fecil. scuta. argentea duo,
scripta utraque Symbolo [nempe fidei], uuum qui-
dem liütteris Grecis, et aliud Latinis, sedentia dextra
lzvaque super ingressum corporis, Ergo mos erat in
ecclesiis Latinis symbolum fldei utraque lingua
Scriptum gradibus litteris in scutisligneis vel mar-
moreis tabulis exponendi. Sepius inentio fit in
Ordine Romano lectionum Graecarum, ut p. 25:
Deinde lector ascendens in ambonem imprimis Graeca
legi : deinde slatim alius Latina ; ad quem locum
Mabillonius hec notat Apposite a4 hunc locum ait
Amalaricus initio |. n : Sex. lectiones ab. antiquis
Romanis Grece et Latine legebantur, qui mos apud
CPlin hodieque servatur propter duas causas ; nam
quia aderant Graci, quibus incognita erat. lingua
Luina, altera propter unanimitatem — ulriusque
populi: In magna Grecia diu substitit mos Greca
tinis inofficio sacro jungendi, utpatet ex Angeli
de Nuce notis ad Chronicon Cassinense l. I, o. 32,
1361
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1368
aliquid e sacra mensa per jucundum castrensem ad Α xai σὺν τῇ αὐτῶν ἐκφωνήσει προσέχειν τὸ oyTui
convivas emittatur. In horum autem[musicorum et
thymelicorum] exitu oportet [nos artoclinas] ad
vocales musicos, Π omane vel Latine loquentes, et,
illis exclamantibus, simul ad gestum clarissimi ca-
sirensis attendere, eoque edito, convivas simul om-
nes exsurgere, jubere atque educere in suis tunicis
τοῦ κλεινοῦ καστρησίου, xal αὖθις ἐξανιστᾶ, T Xu
M , ^ , "os -. ? T
τοὺς κεκλημένους Ὑγλανιδοφύρους O:X τῆς ὀπισθ:ου
θέσεως τῶν ἀχουθίτων, γαὶ ἔπαναγεν αὗτους ἕκ
- , * 4 3, 1* - - ,
τῶν γάτω πρὸς τὴν ἄνω προσωπικήν E0609 τῆς 22-
Ld 9 » 9 9 , . -
τῆς περιόδου, Ko! εἶθ οὕτως μετὰ τὴν «obtu τὲ-
λείαν ὐπείδυσιν 98 (54) καὶ αὐτοὺς της βασιλικῖς
ΥΑΠΙΑ LECTIONES.
v8 ὑπέκδυσιν vel. ἀπόλυσιν vel ἀπήλυσιν legi vult R.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
ubi inter alia S. Anastasii, episcopi Neapolitani,
hec verba citat : [1 3ua [Neapoli] laici simul cum
clericis assidue Grece Lalineque communi prece
psallunt Deo. Ex eodem apparet, sacerdotum quos-
dam Grece, alios Latine per antiphonas cantasse,
unde Greca οἱ Latina. pars sacerdotalis dicta fuit.
Mansit in Ecclesiis nostratibus aliquale vestigium
illius moris. Hymnos enim quosdam veteres Lati-
nos non chorus tantum cantorum, sed etiam ipsa
plebs ita canit, ut alternatim Latina verba et Ger-
manicam eorum interpretationem cantent : e. ο,
puer nalus n. Dethlehem, item in dulci Jubilo, in
quo hymno versus Latini Germanicis ita sunt
interpolati, ut hi illos non interpretentur, sed ο-
tam ab ilfis sententiam continuent. Locus Chronici
assinensis, ad quem Ang. de Nuce observationem
superiorem attulit, hic est : post. haec. incipientes
letanias omnes pariter. ingrediebantur in. ecclesiam
S. Petri el. iterum dala oratione cantabant. Tertiam
el deinde missam : Venite benedicli Patris mei, cum
cantu promiscuo, Gracovidelicet atque Latino, usque
ad complementum Evangelii. Addidit ad hunc locum
excurBlonem angelus, qua indagat, num sacra
Liturgia sermonevernaculo et vulgariapud Grecos
et Latinos primis seculiscelebraretur, au secretiori
et vulgaribus ignoto. Josephus Antonius Saxius in
notis ad Landulphi Jun. Histor. Mediolan. c. 22,
[atat etiam Mediolani seculo adhuc XII Grecam
inguam in sacris viguisse ejusque rei vestigium οἱ
argumentum se reperisse in nomine festi Greco
(festi de Hagios puta) tum recens instituti. Conf.
Josephus Catalauus ad Augustini Patricii Cerimo-
niale Ecclesie ltomane p. 117 sq., ubi inter alia
ait elim consuevisse in regni Neapolitani Ecclesiis
epistolam atque Evangelium Grace et Latine prze-
legi, et adhuc hodie Brundusii semel per annum
in Dominica Palmarum epistolam οἱ Évanzelium
Greca lingua ex prisca et immemorabili ejusdem
Latins ecclesie consuetudine recitari. In. corona-
tione sua quoque Romani pontifices curabant sibi
laudes Grace, Latine οἱ Hebraice dici, quo persua-
derent non intelligentibus, Romanum episcopuin
ecumenicum et omnium summum esse, cui etiam
Greca Ecclesia se submittat. Acta Concili Pisani
de Anno 1409 : Dominus papa Alexander fuil coro-
natus. — Ex illa die multa fuerunt solemnia, ut
C
puta de stupis combustis, dicendo : Sic transit D
gloria mundi ; de epistola εἰ Evangelio in Missa
Grace, Hebraice ct Latine. Crassus in Diario ele-
ctionis et coronationis Leonis X : — in melio vail
ille, qui ducturus est epistolam; Ρογίαπς librum Evan-
geliorum, et cum eo qui dicturus est epistolam Graz-
cam ; et post eos qu lecturus est. Evangelium Grz-
cum, diaconi cardinales sequuntur. ordine. suo, inter
quos ille est, qui. dicturus | est. Evangelium. [De
prosa Greca coram pontifice Romano cum 12
cardinalibus tanquam cum 12 Apostolis aceum-
bente decantata v. Ord. Roman. p. 187. Rotho-
magi versus ultimus lilanie Grecus est. Moleon.
p. 345.]' Ipso superiore anno, mense Maio puta
Α. 1752, nuntiubant publice novella, Parisiis, ni
fallor, ab illa societate, quc captivos Christianos a
piratis Turcicis redimit, missam Grecam fuisse
celebratam, furte ex vetere instituto. Sermonem
Grecum Rome adhuc seculo xi in usu, aut potius
pro illorum temporum Gothicis et onerosis mori-
bus, qui affectationem et ridiculum mimum atque
fastum). rebus in omnibus monstrabant, jactatum
fuisse, apparet ex tabula xvin tomi primi Monu-
mentorum vetustorum Ciampini p. 35 exhibita,
qui imaginem sistit enearum valvarum ecclesie
8. Pauli extra muros urbis, in multas areas paral-
lelas divisarum, etimaginibus sanctorum historiis-
que biblicis, rudi colo designatis, inscriptionibus
denique plurimis Grecis, sed aspersis quoque
Latinis, imo et Arabica una et altera obsitarum.
Quo in ectypo idiographia Graeca istius cvi cum
idiographia nostrarum membranarum apprime con-
veniens observari potest. Mistura Greci et Latini
sermonis apparet in hujus tabule area 51i, ubi
6 ἅγιος Μώυσις, ot area 35, ubi ὁ ἅγιος Ax, id eat,
David, volumen tenens conspicitur cum inexarata
sententia : Audi, filia, et. vide εἰ inclina aurem.
Est ibidem quoque S. Jeremias cum titulo Greco
et volumine Latinis litteris inscripto. Possem hicde
nummis agere ex una parte Grece vel etiam Ara-
bice, ex altera Latine inscriptis. Sed redeo ad
argumentum meum. Latinis itaque licebat episco-
pis CPlin venientibus publicelinguasuain Ecclesiis
Grecis missam celebrare. Marcellinus Comes nar-
rat, Joannem Romanum .|pontificem, anno 5255
CPlin venisse miroque honore a Justiniano imp.
exceptum fuisse, et dextrum dextro insedisse Eccle-
sim solio, diemque resurrectionis Domini nostri
plena voce Romana precibus celebrasse. Ita quoque
Joannes diaconus in Chronico Neapolitano p. 306
refert, legatos Romani pontificis sanctum officium
in Ecclesia CPtana Latine celebrasse et imperatori
Constantino Pogonato Latine laudes dixisse. Tanta
gratia legatos catholice pacis subsecuta fuit, ut ad
laetitiam. populi Joannes Portuensis episcopus, qui
erat unus cx. ipsis, Dominica Octavarum Paschz
missas publicas in ecclesia S. Sophia: coram principe
et patriurcha Latine celebraret, el omnes unanimiter
in laudes Creatoris et imperatorum idem Latinis vo-
cibus acclamarent. Quamvis idem dicat, aut potius
repetat ex illo Chronico Anselmus Havelbergensis
dialog. 111, 12, incredibile tamen est, concionem
Graecorum hominum Latine haud callentium Lati-
norum laudes et intellexisse et recitasse. Ut autem
Latini legati Latinas laudes imperatoribus CPtanis
acclamabant, ita vicissim Greci legati Grecas ac-
clamabant imperatoribus Occidentis et pontificibus
Domanis. Notus est locus Rheginonis brumieneis,
quo ail, legatos Greeos Nicephori Generalis aut
Irenes (non bene memini)Carolo Magno in ecclesia
cathedrali AquisgranensiGrecas laudes accinuisse.
Acta Concilii Lugdunensis de an. 1274 : quo sym-
bolo finito 1dem patriarcha, archiepiscopi et logo-
Lhela cum aliis cantaverunt laudes solemnes in lingua
Grxca domino papa.
(64) Quid hoc verbi sit, non intelligo. Sensus,
uem in versione expressi, flagilat ὑπέχδυσιν, vel
ἀπόλωσιν, vel ἀπήλυσιν. Quid horum praeferendum
aut quid aliud substituendumsit, viderintalii. Certe
60v: idem quod βαΐνειν vel [έναι esse, patet ex
1369
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. II.
13170
τραπέζης δαιτυµόνας ἐξάγειν, δηλονότι 9? προπορενο- À per posticam positionem vel partem accubituum, et
μένου αὐτοῖς τοῦ χλεινοῦ χαστρησίου τῆς βασιλικῆς
τιµίας τραπέζης. ᾿Επὶ δὲ τῆς δευτέρας ἡμέρας τῆς
πολυσ'ιεδοῦς ταύτης καὶ λαμπρᾶς πανδεσίας δεῖ ἡμᾶς
εὐτρεπίζειν εἰς πρόσκλησιν τῆς βασιλικῆς περιθλέ-
πτου τραπέζης ὁμοίως µαγίστρους, ἀνθυπάτους πα-
τριχίους ὀφφικιαλίους, καὶ οἰκειακοὺς πρωτοσπαβα-
plouc, τὸν ἀριθμὸν ιβ, συναριθμουμένου αὑτοῖς ἑξ-
αιρέτως τοῦ δοµεστίχου τῶν σχολῶν κατὰ τύπον'
εἰσάγειν δὲ αὐτοὺς πάντας Ev τῇ αὐτῶν ἀναχκλήσει
χλανιδοφόρους ἐστολισμένους κατὰ τὸ ἴδιον σχῆμα'
τοὺς δὲ οἰκειαχοὺς πρωτοσπαθαρίους μετὰ τῶν ol-
χείων σπεκίων xal ῥωξων σᾳγίων, ἐμπροσθίφ τῷ
σχήµατι, καθὼς ἀνωτέρω δεδήλωται. "Ev δὲ τοῖς πἑριξ
ἀχουθίτοις δεῖ καλεῖν ἐφ᾽ ἐνάτερα µέρη ἐπὶ 1 δύο ἆχου-
θίτων βασιλικοὺς ἀνθρώπους ἀπὸ τῆς τῶν σπαθαρο-
κανδιδάτων ἀξίας xal κατωτέρω' iv δὲ τοῖς λοιποῖς
ἄκουθίτοις ἅπαντας τοὺς ἂρχοντας τοῦ τάγματος τῶν
σχολῶν, oiov τοποτηρητὴν, εἰ τύχοι αὐτὸν elvat σπα-
θαροχανδιδάτον, τοὺς κόµητας τῶν σχολῶν, δοµεστί-
χους τῶν σχολῶν, τὸν προέζηµον, προτήκτορας, εὖτυ-
χοφόρους, σκηπτροφόρνυς, ἀξιωματικοὺς, μανδάτὺ-
pas, τὸν ἀριθμὸν σμ', καὶ πένητας τὸν ὁ ριθμὸν (Q^ εἶσ-
άγειν δὲ αὐτοὺς ἐν τῇ ἀνακλήσει μετὰ τῶν οἰχείων
σκαραμαγγίων, τὸν δὲ τοποτηριτὴν καὶ χαρτουλάριον
τοῦ αὐτοῦ τάγματος μετὰ xal σαγίων ῥωέων, δηλον-
ὅτι προπορενοµένου αὐτοῖς τοῦ ἀρτικλίνου κατὰ τὸν
προγραφέντα τύπον, Ἡπὶ δὲ τῆς τρίτης ἡμέρας
τῶν αὐτῶν ἀκουθίτων δεῖ ἡμὰς εὐτρεπίζειν εἷς
πρόσχκλησιν, iv. μὲν tfj βασιλικῇ τραπέζῃ ἄρχοντας
μεγιστάνας τοὺς ἀνωτέρω ἐπὶ τῆς δευτέρας ἡμέρας
μνημονευθέντας τὸν ἀριυμὸν ιβ", ἀφαιρουμένου μὲν C
τοῦ τῶν σχολῶν δοµεστίκου, ἀνυεισιόντος δὲ κατά
τύπον τοῦ δοµεστίκου τῶν ἐξκουθίτων, εἰσάγειν δὲ
αὐτοὺς ἐν τῇ ἀνακλήσει vatX τὸν προδειχθέντα τύ-
rov. Ἐν δὲ τοῖς ἑκατέροις τῶν μερῶν ἀκουθίτοις
δεῖ καλεῖν ὁμοίως ἐπὶ τοῖς δυσὶν ἀκουθίτοις βασιλι-
χοὺς ἀνθρώπους ἐν ἀξιώμασυω' ἐν δὲ τοῖς λοιποῖς
ἀχουθίτοις ἅπαντας τοὺς ἄρχοντας τοῦ τάγματος τῶν
ἐξκουθίτων, οἷον τοποτηρητὰς, σκρίδωνας, τὸν χαρ-
τουλάριον, δρακοναρίους, σκευοφόρους, σιγνοφόρους,
σενάτορας, πρωτεµανδατορας, xxl µανδάτορας τοῦ
ἀριθμοῦ c9, xal πένητας (Q', εἰσάγειν δὲ αὐτοὺς
Χατὰ τὸν προβῥηθέντα τύπον κατὰ τὸ σχῆμα τῆς
δευτέρας ημέρας. "Eni δὲ τῆς τετᾶρτης ἡμέρας τῆς
περιφανοῦς ταύτης, ὡς εἰπεῖν, δεξιώσεως δεῖ d uq
εὐτρεπίζειν εἷς κλῆσιν τῆς βασιλικῆς τιµίας τραπέ-
ζης ἐκ τῶν ἀνωτέρω καθ ἑκάστην ἧμέραν µνηµο-
νευθέντων ἀρχόντων σὺν τῷ δρουγγαρίῳ τῆς βίγλης
χατὰ τύπον τὸν ἀριθμόν (2', εἰσάγειν δὲ ἅπάντας dv
τῇ ἀναχλήσει μετὰ τῶν οἰκείων ἀλλαξιμάτω,, χαθὼς
εἴρηται' τὸν δὲ δρουγγάριον τῆς βίγλης μετὰ τοῦ
οἰκείον σκαραµαγγίου xai σαγίου ῥοῖς. Ἐν δὲ τοῖς
reducere eos ex inferioribus ad superiorem con-
BSpicuum seu regio conspectui expositum exitum
ejusdem periodi vel partis triclinii, ceterisque di-
gressis sic tandem et sacre mense convivas emit-
tere, precedente clarissimo castrense venerabilis
mens:z imperialis. Altero autem die multifide, id
est tot per dies iterate et quasi dispertite, splendi-
deque universalis convivationis oportet, ut invi-
tatos et paratos ad communionem undequaque
spectabilis sacre mense habeamus suo tempore
advocandos magislrositerum, ut superiore die, pro-
consules patricios officiales, familiares protospa-
tharios, numero in universum duodecim ; quo*um
unus eo die ex formula et prescripto cerimonialis
esse debet domesticus scholarum. Illos omnes oport-
tet viritim evocatos in tunicis peculiari modo con-
formatis introducere. Domesticos autem protosp&-
tharios cum peculiaribus sibi suis speciis et sagis
russis ante mensam sacram statuere, ut supra de-
claratum est. Ad accubitos autem, qui sacram
mensam ex ulraque parte circumstant, oportet
evocare, et ad proximas quidem duas homines im.
periales, a spatharocandidatorum inde dignitate et
Bic porro inferiores ; ad reliquas sedecim vero ΠΒ»
gistratus tagmalie scholarum, ut topoteretam, si
simul sit spatharocandidatus, comites scholarum,
proximum, protectores, eutychiophoros, scepliro-
phoros, axiomaticos, mandatores, in univereum
240, et pauperes duodecim. Oportet autem supra
scriptos evocatos introducere in suis sibi scara-
mangiis. Topotereta vero et chartularius ejusdem
tagmatis etiam in sagis russis introeunt, prece-
dente ipsos articlino secundum formulam supra
scriptam. Tertio die celebrationis eorumdem xix
accubituum oportet nosinvitatos paratosque habere
ad sacram quidem mensam magnates, 482? qua-
les modo secundo die dicebamus advocari ; pariter
numero duodecim, omisso ea vice domestico scho-
larum et assumptoin ejus locum domestico excubi-
torum, et hi secundum prescriptam formulam evo-
cali introducantur. Reliquos autem in utramque
partem accubitos quod attinet, apponuntur eorum
duobus a regia proximis homines imperiales digni-
tatibus spectabiles; ceteris magistratus tagmatis
excubitorum, ut topoterete, scribones, chartularius,
D draconarii, scenophori, signiferi, senatores, proto-
mandalores et mandatores, ad numerum 204, et
pauperes duodecim. Introducuntur autem secun-
dum formulam secundi diei jam expositam. Quarto
die splendide hujus, utita dicam, beneventationis
et exceptionis oportet vos invitare et comparare ad
communionem venerabilis regie menet de proce-
VARU/E LECTIONES.
99 ἐξάγειν, δηλονότι Β., ἐξάγειν δὲ δηλονότι cod, et ed. ! ἐπὶ em. R., ἀπὸ cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
voce ἄδυτα, qu: idem atque ἄθατα signiflcat, item
ex διαδύνειν inloco Nicomachi Gerasenis, quem 885
masius ad Aram Dosiade p. 189. ed. Cren. citat,
ubi notat divergere, in diversa tendere.
1371
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1312
ribus, quales jam ad singulos precedentium die-A λοιποῖς ἀχουθίτοις δεῖ ἡμᾶς χαλεῖν βασιλικοὺς av-
rum commemoravimus, numero duodecim, com-
prehenso simul drungario vigilie : eosque introdu-
cere cum suis sibi quemque mutaloriis, ut dictum
jam est; drungarium vigiliae autem cum scara-
mangio 8uo et sago russo ; ad reliquos autem ac-
cubitus advocare homines imperiales secundum
formulam predictam, et omnes magistratus tagma-
tis arithmi, topoteretam, chartularium, comites
centarchos, bandophoros, labarenses, vexilliferos,
ducenatores, mandatores, janitores, diatrechontes
vel vernaculos, in universum ?04. Horum quidem
topoteretes cum sago russo, ceteri autem cum suis
quisque scaramangiis introducuntur. Die quinto
oportet vos invitare el comparare vocandos ad sa-
cram et vere regiam mensam duodecim amicos de
ilustribus proceribus supra memoratis, quorum
unus eo die erit domesticus hicanatorum. Hi, ut
jam notatum, in propriis suis mutatoriis introdu-
cuntur. Ad reliquos simul omnes accubitus vocare
oportet, ad primosquidem 8’ sacroproximos homi-
nes imperiales, ut jam diximus ; ad inferiores au-
tem eorumdem ipsorum hicanatorum rectores, ut
topoteretam, comites, chartularium, centarchos,
θρώπους xatà τὸν λεχθέντα τύπον, xal ἅπαντας
τοὺς ἄρχοντας τοῦ τάγµατος τοῦ ἀριθμοῦ, oiov το-
ποτηρητὴν, τὸν χαρτουλάριον, τοὺς χόµητας, τοὺς
κεντάρχους, βανδοφόρους, λαθουρησίωυς, σηµειοφό-
ρους, δουχινιάτορας, µανδάτορας, θυρωροὺς, διατρέ-
χοντας, τὸν ἀριθμὸν σδ', καὶ εἰσάγειν αὐτοὺς οὕτως"
τὸν μὲν τοποτηρητὴν μετὰ ῥωέου σαγἰου, τοὺς δὲ
λοθποὺς μετὰ τῶν οἰκείων σκαραμαγγίων, καθὼς
ἀνωτέρω δεδήλωται. Ἐπὶ δὲ τῆς πέμπτης dig
ρας δεῖ ὑμᾶς προευτρεπίζειν εἷς κλᾶῆσιν τῆς τι-
plac ὄντως βασιλικῆς τραπέζης ὁμοῦ ἐκ τῶν ἀνωτέρω
μνημονευθέντων ἑνδόξων µεγιστάνων σὺν τοῦ δοµε-
στίκου τῶν ἱκανάτων, φίλους τὸν ἀριθμὸν (D, καὶ
εἰσάγειν αὐτοὺς μετὰ τῶν οἰκεων ἀλλαξιμάτων,
p καθὼς ἀνωτέρω δενζλωται., Ἐν δὲ τοῖς λοιποῖς ἀκο»-
θίτοις δεῖ καλεῖν ὁμοῦ βασιλικοὺς ἀνθρώπους, ὡς
ἀνωτέρω εἰρήχαμεν. Ἐν δὲ τοῖς κατωτέρω τοὺς ἅρ-
χοντας τοῦ τάγματος τῶν αὐτῶν ἱκανάτων, olov το-
ποτηρητὴν τῶν κοµήτων, τὸν χαρτουλάριον τῶν xtvz-
άρχων, βανδοφόρων, σηµειοφδρων, δουκινιατόρων
xal µανδατόρων, σὃ τὸν ἀριθμὸν, καὶ πένγτας ιῷ,
εἰσάγειν δὲ αὐτοὺς ἐν τῇ ἀναχλήσει, καθὼς καὶ ἐν τοῖς
λοιποῖς τάγµασι προεγράφαµεν.
bandophoros, vexilliferos, ducenatores et mandatores, ad numerum 204, et preter eos adhuc duo-
decim pauperes, Evocatos ita oportet introducere, ut, cum de ceteris ordinibus diceremus, prescri-
psimus.
433 Tenendum, si primum in diem hebdo-
madis incidat festum gloriose nativitatis Christi,
indeque initium sumat convivatio in xix accubitis,
oportet nos sexto die [18 est sabbati] ad convivan-
dum cum domino venerabilemque imperialem
Σημειωτέον δὲ τοῦτο" el γὰρ ἓν τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ
τῆς ἐθδομάδος ἡ τῶν ἐνδόξων τοῦ Χριστοῦ γενεθλίων
ἑπέστη ἑορτὴ, xal ἀπὸ ταύτης ἡ τῶν (9 ἀχουθίτων
δεξίωσις τὴν ἀρχὴν ἐπιδείξηται, δεῖ ἡμᾶς ἐν τῇ
ἔχτῃ ἡμέρᾳ ἐπὶ μὲν τῆς τιµίας βασιλικῆς τραπέζης
mensam vocare archiepiscopum Constantinopolita- C συγχαλεῖν εἰς ἑστίασιν τὸν ἀρχιεπίσκοπον Κωνσταν-
num una cum duodecim illis hegumenis, qui in
codicillis nostri penes nos herentibus descripti
el designati sunt. Evocatos autem eos oporlet sio
introducere: patriarcham simul cum imperatore
protinus apud recitationem stichi [seu orationis
m;ensalis], quo is super sella resideat [neque 8ο-
cumbhat] ; sanctos autem hegumenos seriatim se-
cundum ipsorum ordinem et dignitatem competen-
tem. Introducuntur, quemadmodum patricii suis in
mutatoriis introducuntur, sic et hi suis in pheloniis
laxo habitu [absque zonis], imperiali castrense
preambulante et pariter in orbem circa sacram
mensam collocante; quo proprius imperator eos,
quos voluerit, advocare possit. Ad reliquos accu-
τινουπόλεως μετὰ καὶ ιβ ἡγουμένων τῶν ἐν τῇ
περὶ ἡμᾶς (£5) τόµῳ κειμένων, εἰσάχειν δὲ αὐτοὺς
ἐν τᾷ ἀναχλήσει οὕτως" τὸν μὲν πατριάρχην σὺν τῷ
βασιλεῖ ἅμα τοῦ στἰχου (56) εἷς τὸ ἐπὶ δίφρου καθ-
εσθΏναι’ τοὺς δὲ ὁσίους ἡγουμένους στιχηδὸὀν κατὰ
τὴν οἰκείαν τάξιν xal ἁρμόζουσαν δόξαν' εἰσάχειν
δὲ αὐτοὺς, καθὼς καὶ τοὺς πατρικίους μετὰ τῶν
οἰχείων αὐτῶν Φφελωνίων ἀπολελυμίνῳ τῷ σχή-
ματι (57), δηλονότι προπορευοµένου αὐτοῖς τοῦ β1-
σιλικοῦ καστρησίου, καὶ ὁμοίως Ἱστῶντος αχύχλῳ
τῆς βασιλικῆς τραπέζης εἰς τὸ προσκαλέσασθαι
πλησιέστερον ἐξ αὐτῶν οὕς ἄν δόξῃ τῷ βασιλει. Ἐν
δὲ τοῖς λοιποῖς ἀχουθίτοις δεῖ ὑμᾶς καλείν τοὺς ix
διαφόρων µοναστηρίων ἀναγραφομένους ἀθάδας,
bitus vocare oportet abbates [id est monachos] va- D ἤγουν τοὺς τὰ σφραγίδια map! ἡμῶν εἰληφότας (58),
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
55) Sensum, quem exsculpere his a verbis valui,
dedi in Latinis. Dubito tamen, rectene habeat hic
locus, an vitium subait.
(56) Stichus est formula precum solemnis ante
epulas et iis finitis a sacerdotibus recitari solita, e
dictis scripture et aliis piis meditationibus con-
texta. Proprie στίχος solet appellari formula e psal-
mis Davidicis aut aliis Scripture locis excerpta.
(67) Si de viris cingulo militie honoratis sermo
esset, acciperem hanc dictionem pro ἀζώνοις, dis-
cinclis. Sed in sacerdotibus nihil cingulo astrictum.
Hinc putem, hanc dictionem notare, libere laxeque
dependentibus pheloniis, non ultra cubitum regestis
eed ambobus brachiis intra saccum veluti laten-
ibus.
($8) Solebant s!atis diebus ad sacram mensam
invitari clerus omnis, monachi, et lis similes repu-
tati pauperes, iisque tessere distribui, quibus exhi-
1313
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. If.
1514
τὸν ἀριθμὸν σις * εἰσάγειν δὲ val αὐτοὺς στιχηδὀν, À riorum monasteriorum, quorum nomina in notitia
καθὼς xai τοῖς λοιποῖς, ἠἡμφιεσμένους τὰς οἰχείας
στολας ὡς πρὸς συνήθειαν' ἀνακλίνειν Ob αὐτοὺς ἐφ᾽
ἑκαάστης τραπέζης δωδεκάδα μίαν. Μετὰ δὲ τὲν τού-
των ἀνάχλησιν καὶ ἑστίασιν δεῖ ὑμᾶς προσέχειν τὸν
τοῦ ὁπτομίνσου µίνσον (590), καὶ ἐν, τούτῳ τῷ καιρῷ
εἰσάγειν πρὸς ἆχειρονοµίαν (00) τῶν ἀναχειμένων καὶ
Ψαλλόντων πατέρων τοὺς δύο μεγάλους τῆς ἔκχλη-
σίας ὀομεστίκους, xal Ἰστῆν αὐτοὺς ἔνθεν κἀχεῖθεν
τοῦ περιθλέπτου τρικλίνου πρὸς τὸ ποιεῖσθαι, ὡς
εἴρηται, τὴν χειρονοµίαν ἐπὶ τὴν ψαλμφδίαν τῶν
ἀνακειμένων πατέρων Δίδοται οὖν κατὰ τύπον
παρὰ τοῦ εἰθικοῦ λόγου τοῖς μὲν ἀνακειμένοις ἐπὶ
τῆς βασιλικῆς τραπέζης β΄ ἡγουμένοις εἷς φιλοτι-
µίας ἐπίδοσιν ἀνὰ νομισμάτων Ó* τοῖς δὲ λοι-
ποῖς µονάχοις ἅπασιν dva νομίσματος ἑνὸς xal µό-
νου) τοῖς 3& δύο δοµεστίκοις ἀνὰ νομισμάτων f'
κατὰ τύπον. Asi εἰδέναι, ὅτι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ xal
oi πένητες (01) ἐν τῷ χρυσοϊστορίῳ ἐσθίουσιν, Axp-
θάνοντες τὴν κατὰ συνήθειαν εὐλογίαν. Ei δὲ ἐν τε-
τάρτῃ 7, πέμπτῃ ἡμέρᾳ τῆς ἑθδομάδος dj Χριστοῦ
γέννησις Χαταντήσει, καὶ ἀπὸ ταύτης ἄρχηται ἡ
χλῆσις τελεῖσθαι τῶν ἀκουθίτων, δεῖ ὑμᾶς ἐν τῇ
κυριακᾷ τῆς περιόδου τῆς αὐτῆς ἑθδομάδος πρὸ τῆς
Χλήσεως τοῦ πατριάρχου xal τῶν ἀθάδων ἐκτελεῖν
τὸ λεγόµενον κχλητώριον τὸν πολύτριχον (62), xai
nostra descripta identidem tenemus, illos nempe,
qui tesseras a nobis antea acceperunt, ad nume-
rum 216. [ntroducuutur seriatim, sicut in ceteriag
moris est, induti propriis suis et consuetis stolis.
Áccubitis singulis adsternuntur deni bini viri. His
itaque apud accubita sua saliatis, attendere opor-
tet ad optominsi [seu assati ferculi] missum, et
tum temporis ambo Magne Ecclesie magnos do-
mesticos introducere ad premonstrandam accum-
bentibus et psallentibus patribus cheironomiam
seu gesticulationem manualem moderandi cantus
gratia. Et hos collocare oportet unum ad dextram,
alterum ad sinistram illustris triclinii, ut cheiro-
nomia sua, quod diximus, accumbentium patrum
cantum moderentur. Quantum ad pietatem domini
attinet, dantur illis quidem duodecim ad sacram
mensam accumbentibus hegumenis recepto more
formulaque ex privato principale peculio singulis
numismata quaterna nomine doni gratuiti,reliquis
autem monachis singulis bina. Eodem quoque die
pauperes comedunt in chrysohistorio, accipientes
consuetam benedictionem, Quod si vero in quartam
aut quintam septimane feriam incidat festum nati-
vitatis Christi, et ex ea incipiat convivium accubi-
tuum dictum oelebrari, oportet vos ea dominios,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS,
bitis pro convivis sacre mense agnoscerentur et
udmitterentur. Conf. p. 435, 450 et 210. Simile
quid invenio in Joannis Stylite Chronico Syriaco
mum missum presstabant.Nec disorepant Russi,de
quibus auctor des veranderlien Russlandes p. 18
hec narrat : « Wenn man sich gesetzl, werden aum
apud Asseman. t. 1, p. 271. Bibl. Or. : Demosihe- (j ersten. mahle kalte Speisen, Schinken, | Würstie.
nes, Edesse prafectus, pauperes collegit, εἰ quos
plumbeo signo ad collum appenso notaverat, iis
libram panis dielui disliribuit ; etin Gestis Innocen-
tii llI, p. 150 : circuibat εἰ invesligabat diligenter
eleemosynarius ejus pauperes ac. debiles maxime no-
biles, dabatque iis sigilla, ut per eos, qui ipsa refer-
rent, singulis hebdomadibus acciperent ad. victum.
De συντοµίοις χαλαμίνοις geu tesseris ligneis quas
qui monstraret, accipiebat ἄρτους διαιωνίζοντας,
nota vita sua quotidie panes siligineos, v. Salmas.
ad Scr. Hist. Aug. t. IIT, p. 502.
(59) Missus assate carnis erat secundus vel me-
dius. Tres enim missus conficiebant epulas sacras.
Primus nescio quo proprio nomine dictus, velut
promulsis et invitatio ventriculi ad appetitum,
ὡραῖον veterum Grecorum, vid. Athenaeum p. 446,
secundus missus assate carnis, tertius τὸ δουλκίν,
dulciariorum, liborum mellitorum. Tres quoque
missus apud Latinos medio evo in vsu fuisse,col-
ligitur e monumento quodam Mediolanensi apud
Murator. Antiq. Italic. t. lI, p. 313, ubi inter
Abbatem S. Ambrosil et ejus canonicos id contra-
hitur pactum, ut ille, quoties hos ad convivium
invitaret, quod certis el statis facere debebat tem-
poribus, terras inferri curaret positiones, et in
earum singulis terna fercula. Joannes Mussus in
Chron. Placent. ibid. p. 320 : pro prima inbandi-
tione [ἐμθάμματι] dant duos cappones — postea dant
carnes assatas [hic est secundus missus! --- postea
dant turtas [id est, xoÀXAópta,liba,in circelli modum
pista ; designat dulcium) εἰ Zoniatas cum tragea
saccari de supra ; postea dant fiuges [bellaris,fruges,
fructus horeos],postea,lotis prius manibus, antequam
tabule leventur, dani bibere et confecium de saccaro,
et poslea bibere.[dem pene ordo apud nos quoque hodie
in ferculis observatur,et olim observatus fuit apud
veteres Grecos et Romanos, quibus placente ulti-
D πράττειν τοῖς πατριάρχαις,
Slütze auch allerley mit Baumahl, Knoblauch und
Zwiebeln zubereitet Fleisch aufgelragen ; dieses
bleibt über eine Stund auf der Tafel stehn ; nechst
dem kommen die Suppen, Braten. und warmen Spei-
sen ; und zum drillen mahl der Confect. »
(60) Greci cantores ad unius chorostate seu di-
rectoris musice gesticulationes respiciunt,qui ma-
nibus in diversum agitatis tollere, deprirmuere,
flectere vocem jubet; v. Du Cange v. Χειρονομεῖν.
(61) Solebant statis diebus pauperes, interdum
12, numero, alias quoque plures, saeris epulis
adhiberi et abeuntes nummo aureo donari.Impera-
tores CPtanos aulem pauperibus pedes lavisse,
nusquam legi. Pontifices quoque Romani olim se-
pius pauperes epulis excipiebant. Photius, in Ex-
cerptis vite Gregorii M. p. 760 ed. Hoschel. de
ontifice isto heec perhibet : τὸν ἀρχιερατικὸν λαχὼν
θύνειν θρόνον δώδεχά τινας τῶν πενήτων, ὡς ἔθος
συνεστιαθῆναι κελεύει
καὶ συγκαλέσασθαι τούτους τὸν οἰκεῖον σαχελλάριον
ἐπιτρέπει. Ὡς δὲ τὸ πρόσταγµα τέλος ἔλαθε καὶ
viv τράπεζαν οἱ δαιτύµονες πλήρωσαν, συνεωρᾶτο
δὲ τῷ ἀρχιερεῖ καὶ τρισχαιδέκατος συνεστιωμένος,
etc. '[S. Gregorius pontifex duodecim peregrinos
solebat ad mensam invitare, iis quoque singulis Ca-
lendis, et Paschatis, Natalis el. Pentecostes tempore
aureos nummos et argenteos erogare. Vita ejus apud
Canis. VI, p. 266.]
(62) Ita membrana. Draudii apographum; dabat
τὸ πολύτριχον, referens ad precedens χλητώριο».
Sed potest etiam ὄχλον subintelligi, aut τῶν πολυ-
τρίχων legi. Nam barbari omnes illi,qui hie dicun-
iur eo die ad sacras epulas vocati fuisse, longas
comas gerebant,(unde πολύτριχοι dicebantur.)cum
Greci et Latini breviter tonsi essent, cesarie vix
infra aures descendente, scapulas certe non attin-
gente.Multa in promptu habeo ejus rei testimonis,
1375
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1316
quee in ambitum ejusdem septidui cadit,antequam Α εὐτρεπίζειν εἲς συνεστίασιν φίλους ἐπὶ μὲν τῆς fa-
patriarcha et monachi vocentur, sic dictum poly-
trichum [seu multicrinum, erinitum, comatumve]
convivium celebrare, et amicos ad convivandum
paratos habere, ad sacram quidem mensam 434
&accubituros magistros, proconsules patrios stra-
tegos octo, Bulgaros amicos duo et ambo demar-
chos, Veneti nempe et Prasini ; et hos introducere
atque educere in tunicis,ut in superioribus exposi-
tum fuit. Ad reliquos autem accubilus evocare et
sternere oportet homines, imperiales tantum pere-
grinos [et comam alentes], ut Farganos, Chazaros,
Agarenos, Francos, quotquot eorum eximiam re-
giam providentiam et pietatem rogarum perce-
ptione experiuntur.Horum omnium unamquamque
gentem introducere oportet et rursus educere in
suo quamque gentili habitu, ut e. c. in sio dicto
cabadio [Farganos et Agarenos]. Proxima post
hanc dominicam quarta feria invitare demum opor-
tet patriarcham cum ipsius hegumenis et mona-
chis eo, quem prediximus, ordine. Septimo
: eorumdem accubituum die oportet vos,amici,com-
parare ad epulandum,in sacra quidem mensa duo-
decim amicos de genere proconsulum patriciorum
Slralegorum et officialium,comprehensis eo numero
prefecto Urbis et drungario classiariorum ; qui
omnes duodecim, ut jam de prioribus dictum, in
suis mulatoriis et introducuntur et educuntur ; ad
reliquos autem accubitus vocare oportet adjutorem
[prefecti Urbis] et rationalem pr»torii et topotere-
σιλικῆς τραπέζης µαγἰστρους, ἀνθυπάτους πατρ!-
Χίους στρατηγοὺς ὀκτὼ καὶ Βαυλγάρους φίλους δύο
καὶ τοὺς δύο δημάρχους Βενέτων τε καὶ Ἱ]ρα-
σίνων' εἰσάγειν δὲ καὶ ἐξάγεν αὐτοὺς ὙΧλανι-
δοφόρους, χΧαθὰ καὶ ἀνωτέρω δεβήλωται. Ἐν δὲ
τοῖς ἑχατέρων μερῶν ἀγουθίτοις δεῖ ὑμᾶς καλεῖν
βασιλικοὺς ἀνθρώπους ἐθνικοὺς (63) πάντας, oiov
Φαργάνους, Χαζάρους, )Αγαρινοὺς, Φράγγους καὶ
ὅσοι τῆς βασιλικῆς ἐξ αὐτῶν 2 ἀπολαύουαι τῶν ῥο-
γῶν προµηθείας' εἰσάγειν Ob αὐτοὺς ἅπαντας xai ἕξ-
ἀγειν μετὰ τὸ ἐθνικὸν ἴδιον ay ux, οἱονεὶ τὸ παρ αὖ-
τῶν ἐπιλεγόμενον καθάδιον (64). Καὶ εἶθ᾽ οὕτως τῇ
ἀπὸ ταύτης εἰσιούσῃ τῆς ἑἐδδομάδος τετράδγ προσκα-
λεῖσθαι τὸν πατριάρχην μετὰ τῶν αὐτοῦ ἡγουμένων
καὶ μοναχῶν, ὡς προλέλεχται. Ἐπὶ δὲ τῆς ἐθδόμης
ἡμέρας τῶν αὐτῶν ἀκουθίτων δεῖ ὑμᾶς εὗτρεπί-
ζειν εἰς συνεστίασιν ἐπὶ τὴς βασιλικής τραπέζτς ἀνθ-
υπάτους πατρικίους στρατηγοὺς, ὀφο'κιαλίους σὺν
τῷ ὑπάρχῳ τῆς πόλεως καὶ τῷ δρουγγαρίῳ τῶν
πλοϊμων, φιλους 9ύο xai δέχα' εἰσάγειν δὲ αὐτοὺς
καὶ ἐξάγειν μετὰ τῶν οἰκείων ἀλλαξιμάτων, xai
καὶ δεδήλωται; ἐν δὲ τοῖς λοιποῖς ἀχουθίτοις χαλεῖν
elc ἑστίασιν τὸν σύμπονον xal τὸν λογοθέττν τοῦ πρα:-
τώριου, τὸν τοποιηρητὴν τῶν πλοΐμων, τὸν χαρτουλά-
prov τοῦ πλοὶματος, τὸν χόµητα τοῦ πλοΐµατος, χεν-
τάρχους ὁμοίως, χριτὰς τῶν ῥεγεώνων, ἐποττὰς τῖς
πόλεως, γειτονιάρχας, τὸν λεγατάριον τοῦ πβρα:πο-
σίτου, τὸν κεντυρίωνα, τοὺς πρωτοκαγκελλαρίους,
καγκελλαρίους καὶ µπνδάτορας του πλοίΐμου, τὸν
VARLE LECTIONES.
* it αὐτῶν em. R., ἐξαυτῆς cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
que si explicare et disputationem de coma et ceesa-
rie veterum ordiri vellem, in vastum campum eve-
herer. Quapropter satius est, eam hic omittere et
alii meliori occasioni, si qua se offerat, reservare.
(03) Barbari et gentiles, adeoque ethnici idem
valebat illis temporibus.Inde Schola gntilium (vid.
Vales. ad Amm. Marcell.), que postea Hetzria di-
ctafuit seu militia palatina ex peregrinis nationibus
conflata. Ita in vetusto lapide Aquilei legit Serto-
rius Ursatus in Monum. Patav.p.45,sepulturz gen-
tilium veleranorum, id est, barbarorum : vid. Sc.
Maffei Museum Veronense p. 323, et Du Cange
Gl. G. v. Γεντήλιος.
(64) Quantum ex descriptionibus variis colligo,
fuit cabadium idem atque ἐπιλωρίχιον vel ἐπιθω-
ad illud nomen pertinentium fuisse, non item
Turcarum, Golius in Lexico (aóa ait esse re-
stem. virilem peculiariter Persicam, que sub
axillis per obliquum duplicatur. Olearius in Itine-
rario p. 419 ed, Slesvic. Keba esse ait clare feine
Filixe. Materiam panni, non formam exprimit aut
usum. Laudat illos quoque filtros Paulus Jovius
libello de legatione Moscovitarum (p. 488. Colle-
ctionis Itinerarior. Sim.Grynei Basil. 1555 curate)
his verbis : Mediterranei Tartari nihil prater equo-
rum pernicium greges et nobiles nulla florum textu-
ra, sed coaclis ex lanis candidos centones prabent,
e quibus felirie vestes penule ad perferendam om-
nem imbrium injuriam idonez alque pulcherrimae
conficiuntur. Cl. Schultens. in Vita Saladini p.212.
ράκιον, id est, vestis, non que lorice aut thoraci D cap. 130 vertit sinus vestis, ad sensum sio satis
proprie sic dicto, sed pectori, in quo gestatur tho-
ΤΕΣ, et quod propterea sepe quoque thorax appel-
latur, superinduebatur. Ein Wams oder Brustlatz,
sive potius eine Wesle mit kurlzen Schaessen, und
auf der Brust mit doppelten Ueberschtsegen. Vertunt
tibennam, sagum, supparum, togam ; vid. Goar. ad
Codin. p. 49, n. 30; et ad Cedren. p. 417,ubi ex-
ponit tunica exterior siricte corpori adhaerens, bre-
vior, globulis ante pectus munita.Sed precipue conf.
Du Cange Gloss. Grec. et Salmas. ad fcr. Hist.
Aug. t. II, p. 543, cum quo idem non sentio. Per-
sepe occurrit hec vox in auctoribus Arabicis,
neque tamen Arabica est, neque distinctam ejus
ideam illi homines dant. Persicum vestem esse,
patet ex illis. Ascribam, quia pauca sunt, que ad
Abulfede ann. 594 seu Chr. 1198 notavi : « appa-
ret ex hoo loco sic ibi scripsi (Qaba, unde nostrum
Cappa manavit, gesitamen Persarum et gentium
bene. Infra sub anno 084 occurrit dictio Qaba
lachidni seu inferior, que sub aliis vestibus gestari
βο]οί el opponitur, athlaso faugdni secu superiori,
seu exteriori, unde constat Quba rationem habere
vest? seu tunice nostre. » Hec ibi. Locus Abulfe-
die, ad quem ista scripsi, hic est : « Chowarerim
Schah Tacaach invadebat Bocharam, tunc Chatthais
parentem, et subigebat eamdem, humanum tamen sec
victorem gerebat,quamvis injuriam sibi factam gravi-
bus penis ulcisci poluisset. (λα enim tenente
obsidione canem, uno cassum oculo, cuba indulum
[seu tunica Persica] e calapulta versus obsidentes
exploserant cum contumelioso dicte» io, hunc ipsorum
Soll hanum esse. Tocascho nempe jacturam alterius
oculi ezprobrabant. At ille tamen tantum aberat a
repelenda procacis lingua et petulontis facinoris
pena, uL potius beneficiis sibi largitionibusque pe-
cuniariis novos cives obligaret.
107]
DE CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. Il.
1978
ἀριθμὸν σδ” εἶσαγειν δὲ καὶ ἐξάχειν αὐτοὺς μετὰ A tam classiariorum, chartularium, comitem et cen-
τῶν οἰχείων σχαραμαγγίων, πλὴν τῶν τοποτηρητῶν
μετὰ xal σαγίων ῥωέων, καθὼς ἀνωτέρω δεδήλωται.
Ἐπὶ δὲ τῆς ὀγβόης ἡμέρας τῶν αὐτῶν ἀκουθίτων
ἐκτελεῖται τὸ βωτὸν παιζοδρόµιον, καὶ δεῖ ὑμᾶς
εὐτρεπίζειν εἷς συνεστίασιν τῶν βασιλέων τοὺς
προὔχοντας τῆς τάξεως τοῦ μυστικοῦ κουθουκλείου,
otov πβραιποσιτους, πρωτοσπαθαρίους εὐνούχους,
πριµικηρίους, ὁὀστιαρίους, τὸν ἀριθμὸν w', τὸν yap-
τουλάριον τῆς βασιλικής σαχέλλης, τὴν ἐπὶ τοῦ
εἰδικοῦ λόγου, τὸν ἀκτουάριον xal τὸν τῆς καταστά-
σεως᾽ εἰσαγέιν Ob αὐτοὺς μετὰ τῶν οἴκείων ἀλλαξι-
µάτων, οὐ καθὼς τοὺς λοιποὺς ἅπαντας ἐν ταῖς
προλεχθείσαις ἡμέραις ἐκ τῶν χΧάτω πρὸς τὰ dvo
σὺν τῷ καστρησἰῳ τὴν πορείαν ποιούµενοι, ἀλλ᾽ αὖ-
θις σὺν τῇ ἐξόδῳ τῆς βασιλικής ἀνακλήσεως (65)
στιχιζειν αὐτοὺς κατὰ τὸ ἴδιον ἀξίωμα χύκλῳ τῆς
τιµίας βασιλικῆς τραπέζης, xai Gua τῆς ἐχφωνή-
σεως τῶν πάἀρεστώτων βονκαλίων ἀνακλίνειν αὐτοὺς
ἐν τῇ λαιπροτάτῃ τραπέεζῃ, ἐξαγειν δὲ αὐτοὺς πά-
λιν τῇ αὐτῇ ἀχολουθίᾳ, ὡς εἴρηται. Ἐπὶ δὲ τοῖς
λοιποῖς ἀχουθίτοις πρὸ τὴς βασιλικῆς ἀνακλήσεως
προανακλίνονται πένητες oi τὰ σφραγίδια εἱληφότες,
καὶ ἔτι αὐτῶν ἀναχειμένων καὶ ἐσθιόντων, ἐν τῷ
xxipip τοῦ µίνσου τῶν δουλχίων, ἀναλαμθάνονται τὰ
δοθέντα σφραγίδια ὑπὸ ἀρτικλίνου, καὶ δίδοται κατὰ
τόπον παρὰ τοῦ εἴθικοῦ λόγου ἑγάστῳ πένητι εἰς
βασιλικὴν εὐλογίαν ἀποχόμθιον ἔχον ἔνδοθεν vó-
µισµα Év. Ἠπὶ δὲ τῆς ἐννάτης ἡμέρας τῶν αὐτῶν
ἀχουθίτων τελεῖται χλητώριον δείπνου (66), ὅ καὶ
τρυγητικὸν καλεῖται, xai δεῖ ὑμὰς προευτρεπίζειν
εἰς συνεστίασιν τοῦ δείπνου τῷ βασιλεῖ φίλους ιβ’,
οἵον µαγίστρους, ἀνθυπάτους πατριχίους στρατη-
γοὺς ὀχτὼ, φίλους Βουλγάρων δύο, καὶ τοὺς ἑκατε-
pwv δύο δημάρχους. Προσχυλοῦνται δὲ οὗτοι παρὰ
τοῦ βασιλέως διὰ τοῦ ἀρτικλίνου πρωΐας, καὶ µίνσων
διδοµένων, συνεισέρχονται πάντες ol κεχλη µένοι εἷς
συνεστίασιν τῷ βασιλεῖ πρὸς ἑσπέρας, καὶ εἰσάγον-
ται καὶ ἐξάγονται πάντες μετὰ τῶν οἰκείων ἀλλαξι-
µάτων xai χαμµπαγίων κατὰ ἀχολουθίαν καὶ τόπον
τῶν προγραφέντων ἐν τοῖς dv. Ἐν δὲ τοῖς ἑκατέ-
pev τῶν μερῶν ἀκουθίτοις δεῖ ὕμᾶς καλεῖν κατὰ τὸν
δρον τῆς πρώτης ἡμέρας τοὺς ὑπὸ καμπάγιον συγ-
κλητιχους ἅπαντας, olov ἀστκηήτας, ἀπὸ τῆς τῶν
σπαθχροκανδιδάτων ἀξίκς καὶ Ἱατωτέρω, ἆχαρτου-
λάριον τοῦ γενικοῦ λογοθέτου, χαρτουλάριον τοῦ
στρατιωτιχοῦ λογοθέτου, ἀντιγραφεῖς τοῦ χυέστορος,
τὸν σύµπονον, τὸν λογοθέτην καὶ τοὺς vpteXe, vo-
ταρίους τοῦ σαχελλίου, νοταρίους τοῦ βεστιαρίου, vo-
ταρίους τοῦ εἰδικοῦ, ὑπάτους, σιλεντιαρίους, βεστή-
tarchos, omnes rei navalis ; judices regionum [Ur-
bis nempe], inspectores Urbis, vicorum magistros,
legatarium preepositi, centurionem, protocancella-
rios, cancellarios et mandatores rei navalis,in uni-
versum ad numerum 204. Hi cum suis ecaraman-
giis et introducuntur et educuntur preter topote-
retas. Hi enim in russis sagis introducuntur, ut
supra jam de similibus monitum fuit. Octavo eo-
rumdem accubituum die celebratur votum pezodro-
mium seu ludicrum pedestri cursu certamen, et
oportet vos invitatos paratosque habere ad coepu-
landum cum dominis proceres de ordine secreti
cubiculi, ut prepositos, protospatharios eunuchos,
primicerios, ostiarios,ad numerum ooto; et dein ad
conficiendum numerum duodenarium, hos qua-
B tuor : chartularium sacri sacelli, comitum ratio-
C
num privatarum, actuarium et cerimoniarium. Hi
cum suis mutatoriis introducunter, non eo modo,
quo alii magnates in diebus predictis, id est, non
ab imis ad summas, preambulante castrense ; sed
protinus atque domini accubuerunt, oportet !ut
illos, secundum suam quemque dignitatem, circa
venerabilem regiam mensam ordinemus,et simul ac
astantes vocales intonant, ad splendidissimam
mensam 485 asternamus. Hos eadem formula,
qua diximus, iterum educere oportet. Reliquis ac-
cubitis acclinantur, vel antequam ipsi domini ac-
cubuerint, pauperes, quibus antea date tessere
fuerunt. Abhis adhuc aecumbentibus et epulantibus
eo tempore, quo missus dulcii seu tragematum
et placentarum mellitarum intrat, repetit articlinus
tesseras, danturque ex recepto ritu nomine regie
benedictionis singulis pauperibus ex privato peculio
singula apocombia vel munuscula missilia sacculis
insuta intus habentia singulos solidos aureos.Nono
dieeorumdem acoubituum celebratur convivium ve-
Spertinum, quod etiam vindemiale appellatur;
oportetque vos prius invitatos et comparatos habere
duodecim amicos, de ordine magistrorum, procon-
gulum patriciorum strategorum octo, Bulgaros
amicos duo, et ambarum factionum magistros. In-
vitantur autem hi ab imperatore per articlinum
mane, indictisque[pomeridianis] missis,simul cum
imperatore intrant invitati omnes ante vesperam,et
introducunturomnesin suis mutaloriis etcampagiis
D secundum decursum et formulam supra prescri-
ptam. Ad reliquos autem ambarum plagarum accu-
bitus advocare vos oportet juxta ritum primi diei
senatorios omnes in campagiis comparere solitos,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(65) Verba perobscura. Visum quidem id maxime
congruum sensum fundere, quod iu Latinis dedi
qua subinnuunt, εὖθὺς et ἀναχκλίσεως legendum
esse. Insolens tamen semper est dictio εὐθύς σὺν
τῇ ἐξόδφῳ «zc βασιλικῆς ἀνακλίσεως, statim. cum
exitu regia accubilionis pro statim atque rez accu-
buerit.
(66) 8ub vesperam scilicet hoc convivium cele-
brabant ; unde colligitur, precedentia convivia
meridie fuisse celebrats. Quare autem víndemiale
convivium hoc fuerit appellatum, non exputo.
Ideone, quod qui die proxime antegresso cursu
certaverant et laboraverant, fructum sui laboris et
sudoris eo die carperent? Certe cursores, qui die
superiore oclavo de pedum pernicitate certaverant,
hoc nono die ad sacram mensam adhibebantur, ut
e linea penultima nujus pagine constat ; et τουγᾷν
ro percipere, frui ponunt; v. Nicetas p. 132. Sed
onge hoc petitum est et parum a nugis abest.
4979
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1350
nt asecretas, dignitate spatharocandidatorum con- Α. τορας καὶ µικρους ἄρχοντας τῶν ταγμάτῶν, olov σκη-
spicuos, el ita porro inferiores, chartularium ge-
neralis logothetze, chartularium rationalis militaris,
magistros scriniorum quseloris, adjutorem logo-
ιδία, judices, notarios sacellii, notarios vestiarii,
notarios rei private, consules, silentiarios, vestitores
et minores magistratus ordinum militarium palati-
norum, ut sceptrophoros, signiferos, eutychiopho-
ros, draconarios, senatores et ducenatores, amba-
rumque factionum cursores omnes. Horum quidem
quotquot ordinis senatorii eunt, introducuntur in
suis mutatoriis et campagiis; cursores autem in
guis podeis vel vestibus talaribus; et horum quidem
eos, qui victoriam obtinuerunt, oportet primos ho-
noratiori parti (seu dextre plage] accubituum ac-
clinare ; victos vero alteri, ubi etiam pauperes ac-
cumbunt. Post luminum vero accensionem, qualis
pridie festorum institui solet, et post traditas con-
vivis faculas oportet eos omnes educere secundum
formulam prescriptam. Decimo die eorumdem ac-
cubituum oportet nos invitatos comparatosque ha-
bere ad sacre mense communionem proconsules
patricios officiales una cum domestico numerorum
et comite castrorum, amicos in universum duode-
cim. Introducuntur et educuntur in suis mutatoriis
secundum prediclum modulum. Reliquis autem
436 mensis acclinare oportet ambo topoteretas et
ambo chartularios, tam numerorum, quam castro-
rum, tribunos, vicarios, legatarios, mandatores,
xenodochos, gerocomos, chartularium venerabilium
edium, archiatros et dietarios magni palatii, item
πτροφόρους, σεγνοφόρους, εὐτυχοφορους, ὅρακονα-
ρίους, σινάτορας xai δουκινιάτορας, καὶ τοὺς ἑχατί-
pev μερῶν δρομεῖς ἅπαντας. Aet δὲ εἰσάγειν τοὺς μὲν
συγκλητικοὺυς ἅπαντας μετὰ τῶν οἰχείων ἀλλαξιμά-
των xal χοµπαγίων, τοὺς δὲ δρομεῖς πάντας μετὰ τῶν
αὐτῶν ποδέων (07), καὶ τοὺς μὲν νικητὰς ἐπὶ τῆς
κρείττονος θέσεως τῶν ἀκουθίτων προσαναχλίνειν,
τοὺς δὲ ἠττηθέντας Ἐπὶ τῆς ἑτέρας θέσεως, ἐν 7, xz!
τοὺς πένητας᾽ μετὰ δὲ τὴν προέορτον φωταυγίαν (08)
καὶ τὴν ἐπίδοσιν τῶν φατλίων ἐξάχειν αυτους πᾶν-
τας κατὰ τὸν τύπον τὸν προγραφέντα πᾶσιν. Ἐτὶ
δὲ τῆς δεκάτης ἡμέρας τῶν αὐτῶν ἀκουθίτων δεῖ
ὑμᾶς εὐτρεπίζειν εἷς χλῆσιν τῆς βασιλικῆς τραπὲ-
ζης ὁμοίως ἀνθυπάτους πατρικίους ὀφφικιαλίους σὺν
τῷ δοµεοτίκῳ τῶν νουμέρων xal τῷ χόµητι τῶν τε’.
χέων, φίλους (B'* εἰσάγειν δὲ αὐτοὺς καὶ ἐξάγειν
μετὰ τῶν οἰχείων ἀλλαξιμάτων κατὰ τὸν δηλωθέντα
τόπον. Ἐν δὲ τοῖς λοιποῖς ἀχουθίτοις δεῖ ὑμᾶς κ:-
λεῖν τοὺς δύο τοποτρητὰς καὶ Ὑχαρτουλαρίους τῶν
νουµέρων καὶ τειχέων, τριθούνους, βικαρίους, λεγα-
ταρίους, µανδάτορας, ξενοδόχους, Ἱεροχόμους, χαρ-
τουλαρίους τῶν εὔαγων οἴχων (69) ἀρχιατροὺς καὶ
τοὺς διαιταρίους τοῦ μεγάλου παλατίου xai τῆς
Δάφνης, τὸν ἀριθμὸν σὃ, καὶ πένητας (β΄' προκιν-
σεύειν δὲ τοὺς ξενοδόχους xal γεροχόµους χαρτουλα-
plouc καὶ ἴατροὺυς σὺν τῶν διαιταρίων ἐπὶ τῇ ὁπὶ-
σθίἰῳ θέσει τοῦ ἀκουθίτου τοῦ βἀσιλέως, τοὺς 6i
ἄρχοντας τῶν δύο ταγμᾶτων ἐπὶ tn χατὰ πβόσωπον
θέσει τοῦ βασιλέως" εἰσάγειν δὲ αὐτοὺς καὶ ἐξάχειν
τοὺς μὲν ξενοδόχους μετὰ τῶν οἰκείων σκασαµαγ-
et palatii Daphnes, in universum 204, unaque pau- C γίων καὶ ῥωέων σαγίων, τοὺς δὲ ἰατροὺς ἄπαντας
peres 12. Xenodochos alque gerocomos et inde re-
liquos inferiores, ut chartularium, medicos el die-
tarios, oportet procedere [tam intrando, quam
exeundo] pone sacram mensam, magistratus vero
amborum ordinum [tam numerorum, quam caatro-
rum] a parte domini vultui opposita. Xenodochi
cum suis scaramangiis sagisque russis introducun-
tur; medici autem omnes in suis dibenetis seu ve-
stibus colore veneto tinctis. De tagmatum magi-
slratibus introducuntur ambo quidem topoterele
in sagis quoque russis, celeri omnes autem in sca-
ramangiis. Die undecimo non ainplius celebratur
convivium in XIX accubitis, sed vespera celebra-
tur inillustri Justiniani triclinio, quod mane ab im-
μετὰ τῶν οἰκείων διθενέτων (70), τοὺς δὲ τῶν ταγμά-
των ἄρχοντας, τοὺς μὲν τοποτηρητὰς καὶ αὐτοὺς
μετὰ ῥωέων ααγίων, τοὺς δὲ λοιποὺς μετὰ σκαρα-
μαγγίων πάντας. 'Emi δὲ τῆς ἑνδεκάτης ἡμέρας
ἀπείργετχι μὲν ἡ τῶν ἄκουθίτων ἐκτελουμένη χλῆ-
αις, τελεῖται δὲ τὸ χλητώριον ἑσπέρας ἐν τῷ περι-
θλέπτῳ τοῦ Ἰουστινιανοῦ τρικλίνφ. Προστοιχεῖται
γὰρ τὸ αὐτὸ κλητώριον παρ τοῦ βασιλέως διὰ τοῦ
αὐτοῦ ἁρτιχλίνὸυ πρωΐας, καὶ δεῖ ἡμᾶς προσκαλεῖ-
σθαι tiq χλῆσιν τοῦ αὐτοῦ θείπνου µαγίστρους, ἀνθ-
υπάτους πατρικίους ὀφφικιαλίους, πραιποσίτους,
πρωτοσπαθαρίους εὐγούχους, πριµικηρίους, ζόστια-
ρίους, µαγλαθίτας, κόμητας τοῦ ἀριθμοῦ καὶ xtvz-
άρχους, τὸν ἀριθμὸν κατὰ τὸ ποσὸν τῆς τραπίζης,
peratore eum in finem preparatur per ejus articli- D καὶ μετὰ τὴν θείαν τῆς ἑσπέρας μυσταγωγίαν (71)
JOAN. JAC. RESKII COMMENTARIUS.
(07) Hobtà est vestis talaris, pedes tegens; et
dein in genere vestis omnis ; vid. de hac voce dis-
putantes ad Codinum Goar. p. 10, οἱ Gretser. p.
178, et Du Cange Gloss. Gr. h. v.
(65) Probane sit hec vox, an φωταψία aut φωτ-
αγωγία rescribendum, viderint alii ; item, quid sibi
velit vox προεόρτιον. Nam φωταγωγίαν significare
accensionem lampadum aut cum cereis processionem,
nemo dubitat. Mihi vero non succurrit vesperis seu
pridie diei alicujus festi consuevisse faces accendi,
aut in iis processionem celebrari. Et preterea non
video, quodnam festum hic secutum fuerit hano
goce lav. Nan festum Luminum tertio demum
ie post sequebatur.
(69) Ita solebant monasteria in specie appellare ;
v. Du Cange. v. Loca venerabilia.
(70) Notabile hoc, venetis fuisse archiatros indu-
tos, quod nescio an alibi observatum sit. Hodie
carmesinas gestant in processionibus.
(71) Mystagogia celebratio Misse est. Hinc patet,
Grecos sub vesperam quoque, post horam nonam,
que nostre tertie pomeridiane respondet, sacra-
mentum celebrare ; vid. p. 4&2. Nisi malis, ut isto
loco vocem σύναξις et λειτουργίας pro conventu ad
cultum divinum et ejus celebratione, absque misses
officio, ita hic loci vocem µυσταγωγία eodem sensu
accipere. Quod tamen nop puto procedere.
1381
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. II.
| 1384
δεῖ τὸν καλέσαντα ἀρτικλίνην προτρέψασθαι πάντας A num. Ad istius cosnse communionem oportet nos
ἀποβέσθαι τὰ ἑαυτῶν ἀλλαξήμια xal ἐπενδύσασθαι
τὰ οἰκεῖα αὐτῶν σκαβαµάγγια εἷς τὸ μετ αὐτῶν
συνεστιαθῆναι τῷ βασιλεῖ κατὰ τ”πον.
vocare magistros, proconsules patricios, officiales,
prepositos, protospatharios eunuchos, primicerios,
ostiarios,maglabitas, comites arithmi etcentarchos,
in universum tot, quot mensa capit. Celebratoque vespere sancto officio, debet articlinus omnibus
imperare, ut mulatoriis depositis induant sua scaramangia, quo in illis cum imperatore epulentur.
Ἡ δὲ ἁγία τῶν φώτων ἡμέρα ξένην τινὰ καὶ πε-
ῥρίθλεπτον λαμπροφορίαν εἰσάγουσα θαυμαστὴν καὶ
πανάγαστον τὴν δεξίωσιν ἐκτελεῖ τῆς µβασιλικῆς
ἑστιάσεως, Tiv γὰρ ἕνωσιν τῶν οὐρανίων καὶ ἔπι»
γείων ταγμάτων διὰ τῆς δωρεᾶς τοῦ ἁγίου βαπτί-
σµατος μυστικῶς εἰκονίζουσα τοὺς Ev τάξει ἀγγέλων
ἱερεῖς τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ καθολικῆς Εκκλησίας
λευχημονοῦντας εἰς ᾿αυνεστίασιν τῷ βασιλεῖ συν-
ηγάγετο. Καὶ δεῖ τοὺς ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ λαχόντας
διακονίᾳ ἀκριθῶς ἐπίστασθαι τὴν εὐπρεπὴ χατάστα-
σιν τῆς περιφανοῦς αὐτῶν καὶ lepus δεξιώσεως. Ἐν
γὰρ τῷ τελὀυμένῳ χράµατι τῆς μεγάλης τοῦ θεου
Ἐκκλησίας δεῖ ὑμᾶς καλεῖν ἐπὶ τῆς τιµίας βασιλικῆς
τραπέζης, µαχγίστρους, ἀνθυπάτος µπατρικίους
στρατηγοὺς, ὀφφιχιαλίους, τὸν ἀριθμὸν ιδ” εἴσ-
άγειν δὲ αὐτοὺς xal ἐξάγειν μετὰ τῶν οἴχείων
ἀλλαξίμων, ἄνευ μέντοι τῶν ἑαυτῶν χλαμύδων. Ἐν
δὲ τῇ βασιλικῇ τιµίᾳ τραπἐζη πρό Ὑε πάντων συν-
εστιᾶται ὁ πατριάρχης τῷ βασιλοῖ, καὶ δεῖ ἡμᾶς
καλεῖν τοὺς λογάδας τῆς ἐκκλησίας, olov µητροπολί-
τας σὺν τῷ συγχέλλῳ τὸν ἀριθμὸν (Q', προστιχίζειν
δι αὐτοὺς ἐν cT, αὐτῶ, εἰσαγωγῇ ἁρμοδίως κατὰ
τὸν ἑκάστου θρόνον, ὀπηλονότι ἠμφιεσμένους αὐτοὺς
πάσας τὰς λειτουργικὰς αὐτῶν στολὰς πλὴν τῶν
ὠμοφορίων xxi μόνον’ συνεισάχειν δὲ αὐτοὺς xal
Sanctus autem luminum dies (vel Epiphaniee fe-
8tum) secum trahens insuetam et undique illustrem
splendidi vestitus magnificentiam, efficiLiconvivium
quo imperator amicos suos excipit, admirabile.
Cum enim conjunctionem ordinum oclestium
alque terrestrium mystice adumbret, per donum
sancli baptismatis factam, congregat in unum cum
imperio sacerdotium Magna Dei catholic Ecclesie
sacerdotes, qui angelorum et nuntiorum Dei vices
gerunt, candidis in vestibus, ad convivium impe-
riale adducens. Quibus eo die servire obtingit atri-
clizsis, bene accurateque eos nosse oportet dsco-
ram conslitutionem et cerimoniale splendide isto-
rum sacerdotum sancteque ad mensam receptionis.
Post finitum mixtum, in Magna Dei Ecclesia opor-
tet nos ad sacram mensam magistros, proconsules,
patricios, tam strategos et militaris,quam offloiales
431 et palatini ordinis, in universum duodecim
invitare, eosque in suis mutatoriis, absque tamen
chlamydibus, introducere et educere. In eadem re-
giu venerabile mensa primus ante alios omnes con-
vivatur imperatori patriarcha. Pariter quoque
oportet nos ad sacram mensam ecclesie proceres,
ul metropolitas eL syncellum, ia universum numero
duodecim, invitare, eosque ante introitum decore,
ἐξάγειν διὰ τοῦ βασιλικοῦ καστρησίου, χκαθὼς ὁ τύπος ( unumquemque secundum sue sedis eminentiam,
τῆς εἰσχγωγῆς περιέχει. "Eni δὶ τῶν λοιπῶν àxou-
θίτων δεῖ ὑμᾶς καλεῖν πρεσθυτέρους τοῦ μεγάλου
παλατίου ιβ', τῆς Μεγάλης Εκκλησίας κδ', διαχόνους
ὁμοίως τοῦ παλατίου, τῆς Μεγάλης Ἐκκλησίας, τῆς
νέας, Aq, ὑποδιακόνους ὁμοίως AQ, ἀναγνώστας
ὁμοίως x9, ψάλτας ὁμοίως κὸ xai παπάδας τοῦ σιε-
κρέτου τοῦ πατριάρχου λς' ὁμοῦ ci" εἰσάγειν δὲ
αὐτοὺς καὶ ἐξάχειν οὕτως τοὺς μὲν Ἱἱερωμένους
ἅπαντας μετὰ τῶν οἰκείων λευκῶν φελωνίων, τοὺς
δὲ σεκρετικοὺς (72), ψάλτας τε xal ἀναγνώστας μετὰ
οἶκεῖα χαμίσια µόνον, δηλονότι κατὰ τὴν τάξιν xai
ἔχθεσιν τὴν ἀνωτέρω μνημονευθεῖσαν. Ael ὃξ προσ-᾿
έχειν ἐν τῇ αὐτῃῇ ἀνακλήσει, xxi τὸν Καιρὸν τοῦ
µίνσου τῶν λεγομένων δουλχίων 3, xal σὺν τῇ τού-
των εἰσόδῳ συνεισάγειν τοὺς δύο τῆς Μεγάλης Ἐκκλη-
σίας λαμπροὺς δοµεστίκους σὺν τῶν ψαλτῶν τε xai
ὀρφανῶν ἁπάντων τοῦ συρραγίου (73), λευχημονοῦν-
seriatim disponere, indutos stolas suas, in quibus
sanctum officium peragere solent, omnes, preter
sola omophoria, que omittunt. Castrensis imperia-
lis eos simul omnes introducit, et idem quoque
rursus educit, prout formulare introductionis in se
habet atque flagitat. Ad reliquos autem accubitus
oportet nos invitare magni palatii presbyteros duo-
decim,Magne Ecclesie presbyteros viginti quatuor,
diaconos palatii et Magn: Ecclesie seu S. Sophie
et nove in universum 36, cujusque 12: hypodia-
conos earumdem ecclesiarum etiam 36; lectoreg
earumdem 24 ; cantores earumdem 24 ; papades seu
clericos secreti patriarcha 36; in universum 2410.
Hos introducere et educere oportet sic : sacerdotio
consecratos et, fungentes omnes in suis albis phelo-
niis, secrelicos autem, cantores et lectores in suis
camisiis tantum, secundum ordinem in superiori-
VARLE LECTIONES.
3 δουλχίων em, Ἡ., τουλδίων cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(72) Clerici secretici videntur apud Grecos fuis-
se qui Ecclesie Latine sunt clerici seculares, non
consecrati ; v. p. 440, et officium eorum fuisse, ut
in secrelis patriarchee seu tribunalibus ejus vel
expeditionibus sederent et lites, negotia, reditus,
expensas ejus curarent.
(73) Ita est in membranis. Apographum dabat
σφραγίου, consilione, an casu et errore descriptoris,
non dixerim. Non careret specie σφραγίου, si πάν-
των &besset. Nam datas fuisse pauperibus et mo-
nachis ad sacras epulas admittendis tesseras, σφρα-
ίδια, supra notatum est. Sed cgpayiós et σφρ:.
γίδια dicitur, non σφραγία, et prelerea συφραγίου
elegantius quid habet, quam ut potuerit a librario
ro voce notiori substitutum fuisse. Hinc excudi
lud, quod in Latinis dedi. Sane σουφράγιον et
1383
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1384
bus traditum. In eadem acclinatione, id est accu - À tac καὶ περιθεθληµένους τὰ οἶκεῖα φελώνια" 3tn-
bitu οἱ convivatione, observare oportet tempus,
quo missus dulciorum sic dictus seu mellitorum et
tragematum infertur, et tunc simul introducere
ambo illustres Magna Ecclesie domesticos, unaque
cantores et orphanos suffragii [id est eos, qui pu-
blico suffragio vel auxilioet sumptu aluntur] candi-
datos suisque pheloniis indulos ; ante introitum
autem illos in duas ad dextram sinistramque par-
tes dirimere, ut unus quidem domesticus, qui ad
dextram jucundorum et amabilium accubituum stat,
cantores secum omnss habeat ; alter autem dome-
Blicus, qui isti e regione ad sinistram partem ac-
cubituum stat, secum orphanos omnes habeat, se-
riatim in uno filo stantes. Introducuntur ab utra-
que parte partes ambe tum,cum patriarcha bene-
dictionem pronuntiat, quo simul omnes chorum
efficiant cantusque vocales alternent. Finitis tribus
antiphonis, educuntur simul rursus eodem, unde
venerant. Sapientissimus autem dominus noster
Leo, quo majorem gloriam consummatamque gra-
tiam anniversarie huio el venerabili per dies fe-
stos convivationi adderet, constituit, ut hoo po-
S8lremo accubituum die post finitam, quam diximus,
alternantium et sibi respondentium chororum illam
& majoribus ad nos propagatam modulationem in-
troduceremus sub tempus dulciorum quatuor Ma-
gno» Eoclesic illustres domesticos, 488 suis cami-
siis et pheloniis tantum indutos eosque in medio
prefulgeniis triclinii ad aliquam a semet distantiam
dieponeremus, hoc modo: primum quidem dome-
sticum, et qui ea septimana officio fungitur, in
medio quatuor utrinque, id est binarum a quavis
parte, splendidarum a dominis proximarum mensa-
rum ; proximum ab eosecundum domesticum pa-
riter in medio aliarum illis proximarum quatuor
splendidarum mensarum, id est quinte usque ad
octavam ; tertium domesticum pariter in medio
quatuor illis proximarum ab utraque parte mensa-
rum, none scilicet usque ad duodevimam ; et tan-
dem, quartum domesticum in medio sex reliquarum
ρεῖν δὲ αὐτοὺς ἔνθεν κλἈκεῖθεν πρὸ τῆς εἰσόδου αὖ-
τῶν οὕτως. Ti μὲν tvi αὐτῶν δοµεστίχῳ ἅμα τῶν
ψαλτῶν ἁπάντων * στιχίζειν ἐπὶ τῆς δεξιᾶς θέσεως
τῶν τερπνῶν ἀκουθίτων' τῷ δὶ ἑτέρῳ δοµεστίκψ
αὐτῶν σὺν ὀρφανῶν * ἁπάντων, καὶ αὐτὸν ἐπὶ τοῦ
εὐωνύμου κατὰ πρόσωπον θέσεως οὔσης τῶν ἀχου-
θίτων στιχίζειν εἰσάγειν δὲ αὐτοὺς ἐφ᾽ ἑκατέρων
τῶν μερῶν ἄμφω σὺν τῇ εὐλογίᾳ τοῦ πατριάρχον,
χοροστατεῖν ἅπαντας πρὸς ἀντίφωνον µελῳφδίαν. Καὶ
νίκα τῶν Υ ἀντιφωνῶν d$ ἐχκφώνησις λήξει, ἐξάγευ
αὐτοὺς ἐγεῖθεν ἅμα ὅθεν xal ἐληλύθασιν. Ὡρίσθη
δὲ καὶ παρὰ Λέοντος τοῦ σοφωτάτου δεσπότου εἷς
πλείονα δόξαν καὶ µεγίστην εὐχαριστίαν τῆς περι-
οδιχῆς ταύτης καὶ σεθασµίου τῶν ἑορτῶν εὐωγίας,
ἐν τῇ αὐτῇῃ τελευταίᾳ τῶν ἀκουθίτων μερα μετὰ
τὴν περαίωσιν τῆς λεχθείσης τῶν ἀντιφωνῶν ἀἆρχαιο-
παραδότου κοινῆς µελῳδίας, συνεισάχειν ἡμᾶς b
τῷ χαιρῷ τῶν δουλκίων τοὺς ὃ τῆς Μεγάλυς Ἐκκλτ-
σίας περιφανεῖς δοµεστίκους, δηλονότι ἡμφιέσμένους
τὰ οἰκεῖα αὐτῶν καµίσια καὶ φελών.α µήνα xa!
ἰστῆν αὐτοὺς ἓν τῷ µέσῳ τοῦ περιθλέπτου τρικλἰ-
νου κατὰ διάστασιν οὕτως τὸν μὲν a' δομέστικον
τῆς ἑθδομάδος κατὰ μέσον τῶν ἑκατέρωθεν τεσσά-
ρῶν λαμπρῶν ἀκουδίτων, τὸν δὲ ἀπ᾿ αὐτοῦ δεύτερον
δοµέστικον κατὰ μέσον ὁμοίως τῶν ἀπ᾿ αὐτῶν ὃ
ἑκατέρωθεν λαμπρῶν ἀκουθίτων, τὸν δὲ y δομέστι-
xov πάλιν ὁμοίως κατὰ μέσον τῶν ἀπ αὐτῶν ἑχατέ.
Ρωθεν λαμπρῶν ἀκουθίτων, τὸν δὲ ὃδ' xarà μέσον
καὶ αὐτὸν τῶν ἐξ ἑκατέρων (74) μερῶν καὶ λαμπρῶν
ἀκουθίτων. Καὶ σὺν τῇ ἐπινεύσει καὶ εὐλογίᾳ τοῦ
ἁγιωτάτου ἡμῶν πατριάρχου ἀπάρχεσθαι αὐτοὺς
τὴν τιµίαν καὶ θεάρετον αἴνεσιν (75) τὴν ἐξ οἰκείων
χειλέων 9 (76) τοῦ σοφωτάτου xal θεοπροθλήτου
ἡμῶν βασιλέως Λέοντος ἐξυφανθεῖσαν, καὶ ἅμα τῇ
αὐτῆς ἐχφωνήσε, xal πολυτέχνῳ τῆς Ὑειρονομίας
κι ήσει ὁμοθυμαδὸν ἅπαντας τοὺς ἀνακειμένους
ἄδειν καὶ συμψάλλειν τὸ ῥηθὲν lepóv ἆσμα τὸ ἐκ µε-
λισταγῶν ἨΧειλέων σταλάξαν ἅπασι τοῖς πιστοῖς
ὑπηκόοις. Μετὰ δὲ τὴν περαίωσιν τῆς δωδεκατμέἑρον
ταύτης τῶν ἑορτῶν εὐωγίας τελεῖται ἄλλη µεθέου-
VARLE LECTIONES.
* ἁπάντων em. Β., ἅπαντα cod. et ed. 5 σὺν ὀρφανῶν em. R., καὶ ópo. eod. et ed. 9 χειρῶν conj. Β.
pro χειλέων.
JOAN. JAC. REISKIL COMMENTARIUS.
σοφράγιον in Glossis Nomicis redditur ἀποστροφὴ, I) v. Alogia.
refugium, et βοήθεια. Quam glossam egregie illu-
Blrat et ab ipsavicissim fidem auctoritatemque ac-
cipit locus Spartiani in Pescennio Nigro. t. p. 672 :
Nec sibi unquam vel contra solem, vel contra imbres
ucstvit tecti suffragium, ubi Ulicus Obrechtus non
Improbabiliter quidem suffugium conjicit, audien-
dus tamen non est. Du Cange in Gloss. Lat. v. Suf-
[ragium exempla congessit, in quibus hec vox
Ῥγωρίαίίοπεπι omnem, auzilium, alimentalionem et
&ustentationem nolat : quo remitto.
(74) Ita recte membranas. Apographum dabat
τῶν ἐξ ἀμφοτέρων. Particula ἐξ vel ἐπὶ non. noceret,
8i adesset. Sed abesse quoque eine dainno potest.
Numerus abesse nequit.
(75) Greci αἴνους appellant laudes Dei psalmos.
Hinc αἶνεσις laudatio Dei per hymnos ; v. Du Cange
(76) Cum sequatur ἐξυφανθεῖσαν, et sermo hic
non sit de cantu imperatoris Leonis, sed de cantico
ab ipso composito, procul dubio legendum est
χειρῶν, nisi malitaus dicere, auctorem admodum
tragice locutum fuisse. Verum quidem est, impe-
ratores haud raro ipsos cantica orsos fuisse suo
coetui tam in ecclesia, quam domi, ut constat
exemplo Leonis Armeni, de quo Cedren:s p. 491:
Εἰώθει ἐν ταῖς ψαλμῳδίαις ἐξάρχειν τῶν αἴνων, καὶ
μᾶλλον ὅτε ἐν τῇ τοῦ Χριστοῦ γεννήσει οἳ τῆς ἑορτῆς
κανόνες ἐψάλλοντο. Sed hic non dicitur Leo hymnos
exorsus fuisse, sed cantores dicuntur hymnum ejus
manibus textum calamoque ejus exaratum ordiri.
Celeber autem Leo sapiens est inter hymnogra-
phos Grecos, ut ex Actis sanctorum, t. I Junii,
constat.
1383
DE GERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. II.
1386
τος ἡμέρα δεξίµου (77), φέρουσά δεξιωσιν μετὰ σα- À ex utraque parte splendidurum mensarum. Hos ita
ἔίμου. Τύπῳ γὰρ τελρύμενον τὸ τοὺ δεζίµου πέρας,
ἰδικήν τινα κατάστασιν εἰσάγει πάλιν. Οἱ γὰρ ϐθεο-
πρόθλητοι copo! δεσπόται μετὰ τὴν ἀπόλυσιν τοῦ
τυπικοῦ δεξίµού προχαθέζονται πάλιν εἷς πολλῶν
ἀντίληψιν, καὶ τελεῖται τὸ χλητώριον ἐπὶ ἀποκοπτῆς
τραπέζης, ἐν τῷ λαμπροτάτῳ τρικλίνῳ Ἰουστιια-
νοῦ τοῦ μεγάλου (78), καὶ δεῖ ἡμᾶς εὐτρεπίζειν εἰς
συνεστίασιν τῶν βασιλέων φίλους τοὺς υπὸ καμπά-
γιον ἅπαντας, ἄρχοντας τῆς σογχλήτου, ἀπό τε µαγί-
στρων, ἀνθυπάτων πατρικίων ὀφφικιαλίων, βασιλι-
xGy πρωτοσπαθαρίων, ἀσηκρητῶν, χαρτουλαρίων
τῶν µεάλων σεχκρέτων, ὑπάτων, ἀντιγραφέων, σι»
λεντιαρίων, βεστητόρων, ἀπὸ ἐπάρχων σκηπτροφὀ-
pev, σιγνοφόρων, σενατόρων καὶ λοιπῶν ἀρχόντων
τῶν δ' ταγμάτων. Ast δὲ προστιχίζειν ἅπαντας χατὰ
τὸ ποσὸν τῆς τραπέζης, καὶ εἰσάγειν αὐτοὺς xal ἐξάγειν
ἅπαντας μετὰ τῶν οἰχείων ἀλλαξιμάτων ἠμφιεσμένους
καὶ τὰς ἑαυτῶν χλαμύδας ἐμπροσθίῳ τῷ ay pat καὶ
δεῖ προσέχειν τῷ τοῦ ὀργάνου φθέγµατι 7, καὶ ἡνίκα
τὴν ἀπήχησιν τοῦ φθόγγου παύσῃ, ἑξανιστῆν ἅπαν-
τας εἷς εὐφημίαν τῶν δεσποτῶν, καὶ αὖθις ἐκτίθε-
σθαι τὰς ἑαυτῶν χλαμύδας μέχρι τῆς ἀφιξεως τοῦ
µίνσου τῶν δουλκίων, xai πάλιν ταύτας ἀναλαμ-
θάνεσθαι πάντας, ὅπως ἂν μετ αὐτῶν συνεξέλθοιεν
ἐν τῇ ὁμοίᾳ τάξει. Τὸ δὲ ἑπόμενον τῷ δεξίµῳ ἵππι-
κὸν ἆθλον τελεῖται μὲν τῇ ἐπαύριον τοῦ δεξίµου
ἡμέρᾳ, καὶ μετὰ τὴν αὐτοῦ ἀπόλυσιν τελεῖται κλη-
τώριον ἐν τῷ τριχλίνῳ τῶν καθισµάτων (70). Kai δεῖ
ἡμᾶς εὐτρεπίζειν φίλους εἲς συνεστίασιν τῶν δεσπο-
τῶν κατὰ τὸ ποσὸν τῆς τραπέζης ἐκ τῆς συγκλήτου
πάσης, oiov µαχγίστρους, πατριχίους, πραιποσίτους,
ὀφφικιαλίους, πριµικηρίους, ὀστιαρίους, βασιλικοὺς
πρωτοσπαθαρίους οὖν τῷ ἀκταρίῳ xal τῷ δεκσογρά-
φῳ (80) καὶ τοῖς τοῦ ἡλιακοῦ * παραστάταις, apa
C
dispositos imperavit Leo, simul ac nutum daret et
benedictionem pronuntiaret sanctissimus noster
patriarcha, exordiri sanctum Deoque gratum hym-
num, quem sapientissimus et a Deo electus idem
noster imperator Leo suis ipse manibus contexuit
el exaravit, εἰ sic porro aceumbentes omnes ad
exordium a domesticis factum iisdemque artificiosa
et erudita manuum agitatione concentum dirigenti-
bus decantare, assectantes precentorum exemplar,
sacrum illum, quem modo laudabamus, hymnum,
qui e mellifluis ejus labiis super omnes fideles ci-
ves el subditos destillavit, Post finitam hanc, quse
per duodecim dies continuat et ob sacra [natalium
et baptismi Christi] festa celebratur, convivationem
celebratur alius, festum [luminum] consequens,
dies deximi seu exceptorii, quo dominus salutan-
tes amicos admittere solet, cum saximo seu salta-
toria decursione conjuncti. Facti nempe secundum
formulam deximi finis novam et peculiarem rerum
faciem atque constitutionem importat. Sapientes
enim et & Deo electi nostri domini post finitum ex
formula illud solemne deximum rursus president
ad prestandas bene merentibus remunerationes,
et celebratur deinceps convivium super peculiari
tabula in splendidissimo triclinio Justiniani Mugni;
oportetque nos invitare ad coepulandum cum do-
minis amicoa, magistratus quotquot campagia ge-
runt senatorios,ut magiatros, proconsules, patricios
officiales, imperiales protospatharios, asecretas,
chartulariog magnorum secretorum, consules, ma-
gistros scriniorum, silentiarios, vestitores, exprea-
fectos, sceptrophoros, signiferos, senatores et re-
liquos magistratus quatuor tagmatum. Procedere
hos oportet seriatim tot numero, quot mensa capit
VARLE LECTIONES.
[ία em. R., τῷ — φθέγµα cod. et ed. * κλιξ pro ἡλιαχκοῦ cod.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(77) Ita paulo insolentius appellat totam per
Xll dies continuatam hilaritatem, quibus nempe
imp. proceres ad se et ad mensum suam admit-
19088.
(78) Justinianus M. ille dici solet, qui Belisario,
Procopio et Agathie vixit equalis medio smculo
vi et diu magnaque cum gloria regnavit, omnibus
notus. Atqui triclinium Justiniani non ille, sed
Justinianus ὁ νέος el ὁ ῥινότμήτος, ut appellari
80let, qui seculo vit exeunte regnavit feda cum
fama, condidit, ut constat e Du Cangii CPli Christ.
l. 1t, p. 118. Est ergo error aut memorie auctoris,
aut calamo librarii tribuendus, et νέου reponen-
dum, aut τῷ µεγχάλῳφ, ut p. 440. Conf. dicta ad
P (79) Sic et infra legitur p. 447 et 452. Non
solet tamen in plurali, sed in singulari efferri
cathisma. Nam eie appellabatur totum illud tri-
bunsl vel edifleium super circum eminens, e
quo imp. ludos circenses spectabat, ul sepius
ictum. Videtur inferius, in ima hujus ediflcii
contignatione, sala pransoria fuisse, quam Noster
hic τὸν τρίχλινον τῶν καθισμάτων appellat. Infra
nutem p. 490, ὁ τρίκλινος τοῦ καθίσµατος appel-
atur.
(80) Ita membrane. Actarius satis bene potest
PATROL. Gn. CXII.
dici ab acia, neque pejus, quam actuarius ab
actus; δεχσογρἆφος autem male exarstum est
pro δεησογράφος. Et ascripserat cl. Leiche mar-
gini apographi Draudiani, leg. esse δεησογρά-
ep. Sed & vepreto fleus queril, qui accura-
tionem et puritatem sermonis & novis Grecis
exspectat. Sic εὐτυχοφόρος dicunt pro εὐτυχιοφόρος
vel εὐτυχειοφόρος, ut in Latinis meis ubique
reposui, et infra p. 4062, est γειτονάρχης pro
ειτου!αρχης. Talis est formatio ὀπισθόδομος pro
ὀπισθιόέομος, id est, δόµος ὀπίσθιος: χωμµῳδο-
γράφος pro Χωμφδιογράφος. Ἡοσωχάρης in An-
ἰπο]ορίᾶ nomen fictum pro Ποσιοχάρης. Apud
Nostrum p. 43, est ὀστιαροπριμικήριος pro ὁστια-
ριοπριµικήριος, εἱἰροχαρὴς τάλαρος, quasillus lanis
gaudens, pro ἐριοχαρεῖ. Non raro quoque librarii
H et K permutant ; cujus rei exemplum in proximo
ἡλιακοῦ habemus, ubi vid. et ad p. 382. De ma-
gistro libellorum supplicum v. Goar. ad Codin.
p. 30, n. 44, et Da Cange v. Δεήσεις et. Epiten-
desion. AL quare tamen δεησογράφος et non potius
δεησοδόχος dicebatur? Ego causam non exputo,
Andiebat olim magister episiolarum legationes
civitatum, consultationes et preces tractans, ut est
in Notitia imperii, item magister libellorum et
cognitionum sacrarum. Venit hao occasione decla-
AA
1987 CONSTANTINI PHORPHYROGENITI 1388
et introducere atque educere ab [antiqua parte in À τῶν σκηπτροφόρων, δρακοναρίων, σηµειοφόρών xal
suis mutatoriis et chlamydibus. Attendendum est σιγνοφόρων' εἰσάγειν δὲ αὐτοὺς ἅπαντας μετὰ τῶν
ad organi sonitum, omnesque, ubi id desierit, ju- οἰκείων ἀλλαξιμάτων χωρὶς τῶν χλανιδίων, τοὺς
bendi surgere ad dicenda dominis bona verba, et δὶ τοῦ ἡλιακοῦ (81) παραστάτας μετὰ τῶν olxslun
simul suas chlamydes exuere, que demum rursus σκαραμαγγίων.
induuntur intrante missu dulciorum ; quod eo fit, ut in illis rursus eodem omnes, quo intraverant, ordine,
exeant. 489 Equestre certamen, quod consequi exceptorium solet, perficitur altero proximo die,
eoque finito, instituitur convivium in triclinio cathismatum, ad quod invitare oportet convivas do-
minis futuros pro capacitate mense magistratus ex omni senatu delectos, ut magistros, patricios, pre-
positos, officiales, primicerios, ostiarios, imperiales protospatharios una cum aciuario et deesiogra-
pho seu scriba libellorum supplicum et heliaci parastatis seu solarii observatoribus; item sceptro-
phoros, draconarios, vexilliferos et signiferos. Introducuntur hi omnes cum suis mutatoriis, abs-
que tunicis; soli heliaei parastate in suis scaramangiis.
Mense Februario.
Secundo die Februarii, quo festum hypapantes
[seu occursus Domini nostri Jesu Christi vel puri-
ficationis B. Virginis] in Blachernis celebratur, fi-
nitaque splendida processione, instituitur sacrum
convivium in illustri illo triclinio, uod olim Ocea-
nus appellabatur super mensa peculiari ; ad quod
invitare oportet atnicos, de senatu quotquot cam-
pagia gerunt, ut magistros, proconsules, praposi-
tos, patricios, officiales, imperiales protosputharios,
protoasecretam, chartulariuin excubitorum, consu-
les, vestitores, silentiarios, sllaxemata [sue magi-
Stratus, quibus comparere in mutatoriis licet] ex
qualuor tagmatibus seu ordinibus militaribus co-
mitatensibus; in universum tot, quot capere mensa
potest. ]ntroducuntur et educuntur cum suis muta-
toriis absque chlamydibus, quisque secunduni di-
gnitatem sui gradus.
Dominica carniprivii.
Dominica carniprivii non oportet ad sacram
mensam amicos invitare. Quod enim tunc insititui-
tur convivium,subministratur pauperibus in apside,
solosque suos familiares et cognatos imperator
Mzvi Φεθρουαρίφ.
Τῇ δὲ δευτέρᾳ ἡμέρᾳ τοῦ Φεθρουαρίου μηνὸς top-
ταζοµένης τῆς Ὑπαπαντῆς του Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ
Χριστοῦ ἐν Βλαχέρναις, καὶ τελουμένης τῆς Aap-
πρᾶς προελεύσεως, τελεῖται τὸ βασιλικὸν κλητώριον
εἰς τὸν περίθλεπτον τρίκλινον τὸν ᾿Ὠκεανὸν πάλαι
ἐπικληθέντα ἐπὶ ἀποχοπτῆς τραπέζης, καὶ δεῖ
ἡμᾶς εὐτρεπίζειν εἲς συνεστίασ.ν τῶν βασιλέων φί-
λους ἐκ τῶν συγχλητικῶν, τοὺς ὑπὸ καμπάγ.ον
πάντας, οἷον μµαγίστρους, ἀνθυπάτους, πραιποσ-
τοὺς, πατρικἰίους, ὀφφικιαλίους, βᾳσιλικοὺς πρωτο-
σπαθαρίους, συγκλητικοὺς, τὸν Ἠπρωτοασικρήτις,
χαρτουλάριον τῶν ἐξκουθίτων, ὑὕπατους, βιστήτο-
pac, σιλεντιαρίους, ἀλλαξίματα (82) ἐκ τῶν ταγµα-
τικῶν ἀρχόντων, τὸν ἀριθμῶν κατὰ τὸ ποσὸν τῆς
τραπέζης εἰσάγειν δὲ αὐτοὺς xal ἐξάγειν μετὰ τῶν
οἰκείων ἀλλαξιμάτων, χωρὶς τῶν χλαμύδων, «κατὰ
τὴν ἑκάστῳ προσοῦσαν τῆς δόξης ἀξίαν.
Κυριαχῇ τῆς ἀποχρέας.
Τη δὲ Κυριακῇ τῆς τῶν χρεῶν ἀπουσίας ἐπὶ μὲν
τῆς βασιλικῆς τραπίζης φίλους οὐ δεῖ συγκαλεῖ-
σθαι. Τὸ γὰρ αὐτὸ κλητώριον τοῖς πίντσιν ὑς-
απλοῦτα; ἐν τῇ ἀψίδι (83), καὶ µόνος ὁ βασιλὺς
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
randa vox coxa vel ῥοκκᾶ, quod Du Cange inter-
pretatur petilio, libellus supplex principi oblatus,
&vagopi, et a roga derivat. Sed est vox Arabica
schedulam significans, un billet.
(81) In membranis et apographo erat Κλιξ et
paulo post κλιακοῦ integris litteris, ad quem poste-
riorem locum cl. Leiche in margine ascripto an
ἡλικκοῦ } rectum [οί et sagaciter conjectavit.
galea) omne ventricosum notat, ad rotunditatem
accedens. Charta vetus apud Du Cangium Gl. L. hb.
v. : habere tenetur. suis expensis lanlum barbuias
tercentun, hoc est milites barbutis armatos, ut Du
Cange ibidem ait, qui et conf. in v. Fusus. Sic
appellabant sexum femininum, ut in ejus opposi-
tione lanccam sexum virilem. Haredias ad fusum
transire a parte lancez, quando ad filias pervenie-
Sepe enim H et K permutari a librariis, modo dixi D bat ; agnatus ex parte gladii seu viri, et agmatus
et alio exemplo demonstravi.
(82) Mulatoria, id est, viros, quibus comparere
in mutatoriis licet. Sic hodie chapeaux appellamus
mares, quorurn proprium gestamen sunt pilei,
chapeau rouge pro cardinali. [ta quoque Anna
Comnena Alex. p. 461, μετὰ 9ύο χλαμύδων dixit,
quod ex sententia et interpretatione Du Cangii ad
oinvill. p. 160, idem valet atque avec deuz cotes
d'armes, c'est-à-dire avec. deux chevaliers; quia
nemo tum temporis jus habebat preter milites, id
est equites, loricas gestandi. Ita scula pro viris
$cula^is. Domnizo in vita Mathildis : exiit e. Lucis
cum quingentis quoque sculis. Testimonia pro testes
(v. Du Cange Gl. Lat. v. Adhramire, que est vox
Germanica, anramen; v. Frisch. Lex Germ. v.
Ramen), barbutze pro viris barbulntis seu galeatis.
Nam Arabicum barbat, (unde barbilon, instrumen-
tum musicum, et barbata, navis, γαῦλος, οἱ barbuta,
ex parte fusi seu femine, est in speculo Saxonico.
θώραχι πυκτεύειν adversus θωρακίτην, loricalum
luctari, habet Artemidor. p. 121, cap. 33, lin. 13
Medio ὤνο, ut Greci ἀλλαξίματα, multatoria vel
paraloria appellabant senatores, sic Latini quoque
eosdem appellabant paraticos et homines de pare
tico. In. charta apud du Cangium comparentur
homines de paratico hominibus genere militari ;
vid. v. Paragium et Paratici, ubi velut college
memorantur credenderii, οἱ πιστινοί, consules vidi-
niarum, οἱ Yetovidpyat, paratici, τὰ ἀλλαί.
para, et judices.
(83) Quamnam apsidem seu fornicem intelligat,
palatiine an S. Sophie pronsum (aam atria tem-
lorum, ut apsidata, etiam ἀψίδας appellari & novis
recis testatur Th. Smith. in Ri t. de i
Greca), απ denique Milium vel aliquod aliud ρα.
blicum edificium, quis dixerit?
1389
DE CERIMONIIS AUL/E ΡΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. Il.
1390
τοὺς ἑαυτοῦ οἰχκείους xal συγγενεῖς πρὸς ἑστίασιν À epulis tunc adhibet. Tertia autem tyrophagi seu ca-
συγκαλεῖται. Tr δὲ τρίτη τυροφάγου (84) ἡμέρας
προσκαλεῖται τὸν βασιλέα ἅμα τῇ περὶ αὐτὸν συγ-
χλήτῳ ὁ ἀρχιεπίσκοπος Κωνσταντινουπόλεως ἐν τῷ
εὐαγεῖ µεγάλῳ µπατριαρχίῳ, καὶ τελουμένης τῆς
Ἱερᾶς λειτουργίας, προτίθεται κλητώριον ἐν τῷ µε-
γάλῳ σεκρέτῳ τοῦ πατριάρχου. Καὶ δεῖ ἡμᾶς εὖ-
τρεπίζειν πρὸς κλῆσιν τῆς τοιαύτης τραπέζης, µα-
γίστρους, πβραιποσίτους, ἀνθυπάτους πατρικίους,
ὀφφικιαλίους, πρωτοσπαθαρἰους, σπαθαροκανδιδά-
τους, σπαθαρίους, στράτορας, κανδιδάτους καὶ ἄρ-
χοντας τῶν ταγμάτων κατὰ τὸ ποσὸν τῆς τραπέζης'
εἰσάγείν δὲ αὐτοὺς xdi Ἐξάγειν µετά τῶν o'xsiov
σκαραμαγγίων καὶ µόνον, ᾿Απὸ δὲ τοῦ κουφίσµατος
τοῦ πρώτου µίνσου δεῖ ἡμᾶς εἰσάγειν τὸν πρωτο-
νοτάριον τοῦ πατριάρχου μετὰ τοῦ οἰκείου αὐτοῦ
ἀναλογίου (85) τε καὶ βιθλίου καὶ ἱστῆν αὐτὸν ἐπὶ
τῆς εὐωνύμου θέσεως τῆς βασιλικῖς τραπέζης πρὸς
τὸ ὑπαναγνῶναι τὸν περὶ νηστείας ἁρμόζοντα λόγον.
Μετὰ δὲ τὴν συµπλήρωσιν παντὸς τοῦ λόγου καὶ τὴν
εἴσοδον τῶν τυρεψιτῶν ζωμῶν δεῖ προσάχεσθαι τοὺς
ψάλτας ἄμφω σὺν τῷ αὐτῶν δομµεστίκῳ, τὸν ἄρι-
θμὸν (B * ὡσαύτως καὶ τοὺς ἀναγνώστας ἄμφω σὺν
τῷ αὐτῶν δοµεστίκῳ, τὸν ἀριθμὸν ὁμοίως, xai Yatqv
αὐτοὺς ἐφ᾽ ἑκάτερα µέρη, εἰς τὸ προσάδειν ἱερὸν
aivov κατὰ τόπον. Toi; δὲ λοιποῖς (80) ἅπασιν ἀνὰ
ἑνὸς xxl µόνον. ΤΠ δὲ πέµπτῃ τῆς αὐτῆς ἑθδομάδος
συγκαλεῖται εἰς ἑστίασιν ὑπὸ τῶν πιστῶν βασιλέων
ἐν τῷ µεγάλῳ παλατίῳ ὁ ἁγιώτατος καὶ οἰκουμενικὸς
πατρ,άρχης, xal συνεισέρχονται αὐτῷ μητροπολῖται,
οὓς ἂν βουληθῇ ὁ αὐτὸς πατριάρχης, καὶ δεῖ ἡμᾶς
εὐτρεπίζειν εἷς κλῆσιν τῆς τιµίας αὐτῶν συνεστιά-
σεως ἐξ αὐτων τῶν μητροπολιτῶν, οὓς dv τύχῃ, καὶ
πρεσόυτέρους τοῦ μεγάλου παλατίου ἔξ καὶ ἡγουμέ-
νους τῶν βασ'λικῶν μεγάλων µοναστηρίων, ὅσους ἄν
εἶναι «ym, xal σεχρετιχκοὺς παπάδας τοῦ πατριάρ-
seivorii [septimane a carniprivio proxime] die
invital excipitque convivio imperatorem ejusque
senatum archiepiscopus CPtanus in venerabili ma-
gno patriarcheo vel edibus patriarchulibus, fini-
toque sancto officio celebratur convivium in magno
secreto patriarchei. Ad quod nobis iavitandi sunt
magistri, prepositi, proconsules, protospatharii,
spatharocandidati, 440 spatharii, stratores, can-
didati οἱ prefecti tagmatum, quot mensa capit. In-
troducuntur et educuntur cum suis scaramangiis
tantum. Post ablatum primum ferculum introduci-
tur protonotarius patriarche cum suo analogio seu
pulpito, ex quo aliquid legens recitat el cum libro,
quem tenet; collocaturque ad sinistram partem
menss, cui imperator aseidet. Ejus est sermonem
tempori congruum, de jejunio scilicet, prelegere.
Finita recitatione totius sermonis et post introitum
jusculorum e caseo coctorum introducuntur ambo
psalize [id est cantores tar; ex templo S. Sophie,
quam ex templo SS. Apostolorum] eum suo dome-
slico, ad numerum duodecim. Pariter etiam utrius-
que templi anagnoste vel lectores cum suo dome-
stico introducuntur totidem ; et collocantur ad
utramque mense partem. Eorum est sacrum hym-
num ex ritu consueto decantare * * * *, Reliquis
autem omnibus tentum singuli. Quinta fería ejus-
dem septimana invitatur ad convivium a fidelibus
imperatoribus in magnum palatium sanotissimus
el ecumenicus patriarcha, qui, quos voluerit,secum
sumit metropolitas. Oportet nos ad communionem
venerabilis illius convivii invitare metropolitas
quotcunque tandem in urbe presentes, presbyteros
magni palatii sex; hegumenos magnorum imperia-
lium monasteriorum quotcunque tandem ; et eecre-
tales patriarche papades, quot mensa capiat. In-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(84) Sic appellatur illa septimana, que Domi-
nieam Carnisprivii nobis Quinquagesima sequitur,
qua tota, neque ultra, caseo et ovis vesci licet;
vid. Du Cange b. v.
(85) Analogium est pulpitum portatile, cui
imponitur liber, e quo aliquid recitatur; vid. Du
Cange Gloss. utroque h. v. Caeterum consuevisse
in ccnis imperialibus e sacro codice et aliis pie-
latis libris quedam recitari, apparet e Leone
Grammatico p. 505, Script. post Tüeophan. p.
259, ubi piene eadem verba, et 8ymeone Magisir.
Annal. p. 488 : ἦν δὲ xal τις τῶν παίδων ἀναγινώ-
σκων iv τῇ τραπἰζῃ αὐτοῦ. Luitprandus in Lega-
tione p. 483 narrat, se a Nicephoro Phoca cona
exceptum, ín qua, guod prius ποπ feceral, voce
Latina beali Joannis Chrysostomi homiliam ἐπ apo-
stolorum Actibus legere jussit. Observat Muratorius,
a&aliog codices habere pro verbis voce Latina, vos
celatus, e quo ipse faciat voce elata. Non improba-
bilis ea conjectura ; certe melius non succurrit
nunc, quamvis visum aliquando fuerit, in voce ce-
latus latere Grecum uliquem accusativum τοὺς
ο. «ο, Àátouc ; Sed quem fruetra quero. ln aula
Romana idem mos inter prandendum prelegendi
obtinebat. In ordine Romano, ubi convivium de-
soribilur, quo papa cardinales die Paschatis exci-
piebat, inter alia heo leguntur : ad dimidium
convivium ez praecepto archidiaconi surgit quidam
diaconus el legit lectionem. Cantores autem ez prg-
cepto domini pontificis εαπ/απί sequentiam, quee sit
conveniens Puschz, modulutis organis, eaque finita
eunl οί osculantur pedes pontificis, qui dat eis
coppam plenam polione, el accipiunt. a. sacellario
unum Byzantium. Ceremoniale Auyustini Patricii
D) Ill, $ 11 de lectione. Scripture in mensa : cum pri-
mum convivium incipietur, in loco convenienti pona-
lur pulpitum, et subdiaconus sice capellanus papg
aliquid de sacra Scriptura legat. usque in finem
convivii. Inlerim cum silentio et absque sirepitu
omnia admiínislrentur quam diligentissime ; ubi vid.
not. Josephi Catalani p. 158. Etiam a Turcis Alco-
ranum inter epulas legi, testantur Annales Turcici
Leunclavisni ad A. C. 1994. In veterum quoque
imperatorum Romanorum epulis lectores adhibe-
bantur. Spartianus de Adriano, in ροπυϊυίο ait p.
215, tragmdias, com'/edias, Atellanas, sambucas,
lectores, poetas pro re semper exhibuit,
(86) Ante hao verba desunt quedam, quorum
sensus fuerit : et illis quidem, cantoribus et leeto-
ribus, dantur nomine imperatorís bini solidi aurei.
1301
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1392
troducuntur et educuntur cum suis stolis et. phe- À χου κατὰ τὸ ὑποχείμενον ποσὸν τῆς τιµίας τραπέ-
loniis eo modo, quo illos excipi in magno Justi-
niani triclinio superius dicebamus.
De festo Orthodoxisz.
Sequente proxime die Dominica, qua memoria
gancite orthodoxis eorum, qui sacras imagines
venerantur, post occursum et exceptionem factam
splendid: processionis e Blachernis in urbem re-
deuntie, sanctumque celebratum Missm offlcium,
instituitur convivium impensis magni cconomii
[seu magna administrature redituum patriarcha-
lium], in splendidissimo et magno patriarche se-
creto. Eo invitare nos oportet imperatori et pa-
triarche amicos, magistros, prepositos, procon-
sules, patricios, metropolitas, archiepiscopos, of-
ficiales et magistratus alios de illustri senatu se-
cundum capacitatem mense. Introducuntur sena-
torii quidem ordinis virisuis in scaramangiis tan-
tum, sacerdotes autem suis in schematibus seu
vestibus monachalibus.
441 Mense Martio.
Mensis hujus die vigesimo quinto celebratur no-
tabile et illustrefestum Annuntiationis sanctissime
Domine nostre Deipare et semper virginis Marie,
finitaque consueta solemni processione in templum
chalcoprateorum instituta, intrant domini in pala-
tium cum toto illustri senatu splendidis in vestibus,
Une εἰσάγειν δὲ αὐτοὺς xal ἐξάγει μετὰ τῶν οἳ-
κείων στολῶν τε xai φελωνίων κατὰ τὸν προλεχθέντα
ἐν τῷ περὶ τοῦ Ἰουστινιανοῦ µεγάλῳ κλητωροθε-
σίψ.
Τῆς Ὀρθοδοξίας.
Tü δὲ ἐπιούσῃ Κυριακῇ τῆς τῶν ἁγίων εἰκό-
vov (87) ὁὀρθοδοξίας μετὰ τὴν ὑπάντησιν τῆς dx
Βλαχερνῶν εἰσιούσης φαεινῆς λιτανείας xai τὴν ls
βωτάτην μυσταγωγίαν ἐκτελεῖται χλητώριον ix τῆς
ὑπηρεσίας τοῦ μεγάλου οἴκονομίου Ev τῷ λαμκ;ο-
τάτῳ xai µεγάλῳ πατριαρχικῷ σεκρέτῳ, καὶ δεῖ
ἡμᾶς εὐτρεπίζειν εἷς συνεστίασιν φίλους τῷ βασ.λεῖ
καὶ τῷ ἁγιωτάτῳ πατριάρχᾗ, µαχίστρους, προιπο-
σίτους, ἀνθυπάτους, πατρικίους, µητροπολίτας, do-
χιεπισκόπους, ὀφφικιαλίους καὶ ἄρχοντας τῆς πιρι-
φανοῦς συγκλήτου, κατὰ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ποσοῦ τῆς
τραπέζης' εἰσάγειν δὲ αὐτοὺς ἅπαντας καὶ ἑξάειν
οὕτως) τοὺς μὲν συγκλητικοὺς μετὰ τῶν οἰχείων aj-
τῶν σκαραμαγγίων καὶ µόνον, τοὺς δὲ ἱερεῖς μετὰ
τῶν οἰχείων σχημάτων.
Μὴν Μάρτιος.
Tq δὲ ou τοῦ Μαρτίου μηνὸς τελεῖται ἡ εὔσημος
xai περιφανὴς ἑορτὴ τοῦ Εὐαγγελισμοῦ τῆς ὑπερ-
αγίας Δεσποίνης ἡμῶν θεοτόχου xai ἀειπαρθένου Ma-
plac, καὶ τελουμένης τῆς τυπικῆς προελεύσεως lv
τῷ vaip τῶν χαλκοπρατείων εἰσέρχονται oi βασιλεῖς
ἐν τῷ παλατίῳ μετὰ τῆς παραδόξου πάσης συγκλή-
ingressique deponunt omnes suas stolas ex more C Του λαμπροφοροῦντες, καὶ μετὰ civ εἴσοδον ταύτην
praescripto: piis autem nostris dominis aurea sua
scaramangia induentibus, induunt etiam ceteri
omnes sua scaramangia. Dein celebratur ab impe-
ratore in illustrissimo Justiniani triclinio super
peculiare mensa convivium, ad quod invitandi nobis
sunt magistri, prepositi, proconsules, patricii, stra-
tegi, officiales, regii protospatharii et reliqui magi-
stratus ordinum comitatensium pro capacitate men-
&&. Evocatos autem introducimus et educimus in
suis scoaramangiis tantum. Splendida die Dominica
palmarum, qua proxime resurrectionem Chrisli an-
tecedit, celebratur processio in sancto, quod Deus
custodiat, palatio. Piis nempe nostris imperatoribus
in chrysotriclino presidentibus in suis mutatoriis
una cum ccumenico patriarcha, toto cubiculo co-
ram ipsis in serie sscundum cujusque dignitatem
slante, introducuntur quatuor demestici [totidem]
tagmatum cum geminis demarchis, chartulario im-
perialis sacellii, simulque omnes gerocomi et xeno-
dochi venerabilium aedium. Qui postquam sacras
cruces, quot opus est, intro attulerunt, introdu-
D
ἀποτίθενται πάντες τὰς ἑαυτῶν στολὰς κατὰ τύπον,
καὶ φορούντων τῶν εὐσεθῶν ἡμῶν µβασιλέων τὲ
κεχρυσωμένα αὐτῶν σκαραµάγγια, συναμφιάζονται
πάντες ὁμοίως τὰ olxsia αὐτῶν σκαραµάγγια, καὶ
τελεῖται κλητώριον τῷ βασιλεῖ ἐν τῷ περιφανεστάτψ
τρικλίνῳ τοῦ Ἰουστινιανοῦ ἐπὶ ἀποχοπτῆς τραπίζε,
καὶ δεῖ ἡμᾶς εὐτρεπίζειν εἷς συνεστίασιν τῶν βασι-
λέων iv τῇ τοιαύτῃ ἡμέρᾳ µαγίστρους, πραιτοσί-
τους, ἀνθυπάτους, πατριχίους, στρατηγοὺς, ὁφοι-
κιαλίους, βασιλικοὺς πρωτοσπαθαρίους καὶ λοιποὺς
ἄρχοντας ἐκ τῶν βασιλικῶν ταγμάτων κατὰ τὸ πο-
σὸν τῆς τραπέζης' εἰσάγειν δὲ αὐτοὺς καὶ ἑξάχιυ
ἓν τῇ κλήσει μετὰ τῶν οἰκείων σκαραμαγγίων xil
µόνον. Ti; δὲ πρὸ τῆς Χριστοῦ ἀναστάσεως λαμπρᾶ
Κυριακῇ τῶν βαῖων τελεῖται ἡ προέλευσις ἐν τῷ 0r-
φυλάκτῳ epp παλατίῳ. Ἡροναθεσθέντων γὰρ iz
τοῦ χρυσοτρικλίνου τῶν εὐσεθῶν ἡμῶν βασιλέων
ἐξαλλαγμένων (88) ἅμα τῷ οἰκουμενικῷ πατριάρχὴ
καὶ τοῦ κουθουχλείου παντὸς πρὸ προσώπου αὐτῶν
κατὰ τάξιν στιχηδὸν παρεστῶτος, εἰσάγονται οἱ ὅ
δομέστικοι τῶν ταγμάτων σὺν τοῖς δυσὶ δτµάρχοις
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUSR.
(87) Videtur post primam vocem περί excidisse.
Vulgo festum Orthodoxie nude dicitur; vid. Du
Cange h. v., qui ait Ortnodoriam appellari primam
Dominicam jejuniorum seu quadragesime, in qua
celebratur apud Grecos festum restitutionis cultus
sacrarum imaginum sub Michaele et Theodora
impp. legiturque Synodicum in hane rem editum.
Que res nota est ex historia Byzantina.
(88) Dedi in Latinis im αργές; &a)Advun
enim idem est atque simplex ἀλλάττειν, uem
vestes veteres novis mulassent, idem est d
que in mutatoriis. Conf. p. 4&1. eom t)
1998
DE CERIMONIIS AULJE BYZANTIN.E LIB. II.
1394
καὶ τῷ χαρτουλαρίῳ τῆς βασιλικῆς σαχέλλης, καὶ A cuntur omnes magistri, proconsules, patriciietofíl-
σὺν τούτοις δὲ πάντες ol γηροχόμοι τε καὶ ξενοδόγοι
τῶν εὐαγῶν οἴκων, vai τῆς εισχκομιδῆς τῶν τιµίων
σταυρίων παρ) αὐτοῖς τελουµένης, εἰσάγονται πάν-
τες, µάγιστροι, ἀνθύπατοι, πατρίκιοι xal ὀφφιχιά-
λιοι χατὰ πρόσωπον τῶν εὐσεθῶν βασιλέων, ἐστολι-
σµένοι τὰς ἑαυτῶν λευχὰς χλανίδας, καὶ τῆς δια-
νομῖς τῶν τιµίων σταυρίων εἷς αὐτοὺς γεναµένης,
τελεῖται ἡ λιτάνιος ὑμνῳδία ἀπὸ τοῦ ναοῦ τῆς ᾽Αγίας
θεοτόχου τοῦ Φάρου πρὸς τὸν ναὸν τῆς ᾽Αγίας Τριάδος
τῆς Δάφνης, xal ἀπὸ τῆς ὑποστροφῆς ταύτης τελεῖ-
ται κλητώὠριον τοῖς βασιλεῦσ.ν ἐπὶ τοῦ λαμπροτάτου
Ἰουστινιανοῦ τρικλίνου, καὶ δεῖ ἡμᾶς εὐτρεπίζειν
εἰς συνεστίασιν τῶν βασιλέων φίλους, µαγἰστραυς,
πραιποσίτους, ἀνθυπάτους, πατριχίους, ὀφφικχια-
λίους, ξενοδόχους, ὙΥηροκόµους, τοποτηρητὰς τῶν
ταγμάτων κατὰ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ποσοῦ τῆς τραπέ-
Une xal εἰσάγονται πάντες οἱ κεχλημένοι μετὰ τῶν
οἰχείων ἀλλοξίμων, πλὴν τῶν Ἠλανιδίων, ol δὲ γη-
poxópot xal ξενοδόχοι xal τοποτηρηταὶ τῶν ταγµά-
των μετὰ τὰ olxeia αὐτῶν σκαβραµάγγια. ΤΠ δὲ ἁγίᾳ
καὶ ἱερᾷ Ηέμπτῃ τῆς λαμπρᾶς ὄντως xai περ'φα-
νοῦς ἑθδομάδος. ἐν ᾖ ὁ τῆς θείας µυσταγωγίας παρὰ
τῆς ἄνω σοφίας ἐφήπλωται δεῖπνος, τελεῖται προ-
έλευσις xa avi, iv τῷ λαμπρῷ παλατίῳ, xal προευ-
τριπίζεται παρ᾽ ἡμῶν ἡ τοῦ βασιλικοῦ δείπνου κλῆ-
σις πρῶϊας, xxl δεῖ ἡμᾶς εὐτρεπίζειν εἷς συνεστία-
σιν τῶν δεσποτῶν µαγίστρους, πραιποσίτους, ἆνθ-
υπάτους, Ἱπατριχίους, ὀφφιχιαλίους, πβωτοσπαθα-
ρίους εὐνούχους, πριµιχηρίους, ὁστιαρίους, μαγλα-
θίτας, κόµητας τοῦ ἀριθμοῦ καὶ κεντάρχους κατᾶ
τὸ ποσόν τῆς τραπέζης, καὶ τούτους προσκαλεῖσθαι
ἐπὶ τὸν τῆς ἑσπέρας δεῖπνον. ᾿᾽Απολυομένης οὖν τῆς
συγκλήτου πάσης xal πάλιν πρὸς ὥραν 0' ἐπανιού-
σης, συνέρχονται πάντες ol χεχλημένοι εἷς τὸ τελέ-
σαι τὴν ἱερὰν εὐωχίαν, καὶ μετὰ τὴν ἀπόλωσιν τῆς
πνευματικῆς λειτουργίας προτίθιται τὸ βασιλικὸν
χλητώριον ἐπὶ τοῦ πεςιθλέπτου τρικλίνου τοῦ '[ou-
στινιανοῦ, καὶ προκαθεσθέντος τοῦ θασιλέως ἐπὶ
τῆς τιµίας τραπίζης, εἰσάγονται πάντες οἱ χεκλη-
µένοι μετὰ τῶν οἰχείων σκαραμαγγίων καὶ µόνον,
ἐπὶ δὲ τῇ αὐτῶν ἰξόδῳ λαθόντες map! ἡμῶν φατλία-
σὺν ἡμῖν ἐξέρχονται πάντες. Τῷ δὲ ἁγίῳ καὶ τιµίῳ
Σαθθάτῳ ἀνεῳχθέντος τοῦ λαμπροῦ παλατίο», τελεῖ-
ται προέλευσις δηµοσία πρὸς τὴν 'Αγίαν Σοφίαν, καὶ
cíales in conspectum piorum principum, induti suis
quique candidis tuniois.Distributis inter eos sanctis
crucibus, processio fit inter hymnos a templo
S. Deipare Phari inde usque ad templum S. Trini-
tatis in Daphne. Reversi perficiunt domini convi-
vium in splendidissimo Justiniani triclinio, ad qvod
invitandi nobis sunt amici, nempe magistri, preepo-
siti, proconsules, patricii, officiales, xenodochi, ge-
rocomi, topoterete tagmatum pro capacitate men-
se. Invitati intrant in suis mutatoriis, absque tuni-
cis tamen. Gerocomi, xenodochi et topoterete
tesgmatum in suis scaramangiis. 443 Sancta et
venerabili quinta feria ejusdem vere splendide et
illustris septimane, in qua divini officii cena pu-
blicis usibus & colesti sapientia exponitur, flt pro-
cessio pagana in splendido palatio, et mane 8 nobis
perficitur ad sacram conam invitatio. Invitamus
autem magistros,prepositos,proconsules,patricios,
officiales, protospatharios eunuchos, primicerios,
ostiarios, maglabitas, comites arithmi et centarchos
pro capacitate mense. Finito itaque consessu omni
et misso senato, iterumque circa nonam horam
redeunte,conveniunt invitati omnes ad celebrandum
sacrum convivium, et post finitum spirituale servi-
tium proponitur e$ accessui palefit sacrum convi-
vium in conspicuo Justiniani triclinio institutum, et
presidente imperatore in venerabili mensa, intro-
ducuntur invitati in suis scaramangiis tantum.
Finito autem convivio, cum tempus est abeundi,
exeunt nobiscum omnes cum faculis cuique disiri«
butis. Sancto et venerabili die Sabbati ejusdem se-
ptimane,post apertum splendidum palatium, fit so-
lemnis et universalis processio ad templum s. So-
phis ; ubi postquam imperator instratum sanclae et
venerabilis are novo mutavit, iatra in sceuophy-
lacium, factaque nardorum seu unguentorum distri-
butione, redit cum gloria in suum palatium. Tum
oportet nos ad cenandum cum domino amicos ex-
ciere, magistros, propositos, proconsules, patricios,
protospatharios officiales, protospatharios ennuchos,
primicerios, ostiarios, maglabitas, topoteretas et
rectorum arithmi quosdam pro capacitate mense.
Convivio interim peripsumimperatorem coordinato,
amicisque opera nosira invitatis, domum discedunt
ὑπαλλαττομένης τῆς ἑνδυτῆς (89) τῆς τιµίας καὶ D omnes.Post nonam vero diei horam congressus ad
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(89) Endy!ts seu tapetes altaribus instrati debe-
bant quotannis in magno Sabbato seu die festum
Paschatis proxime antecedente, mutari omnibus in
ecclesiis. Endytam 8. Sophie, ut cathedralis, mu-
tabat ipse imperator. Conf. p. 21 et 107. Regum id
erat evo medio, endytas templis donare et reno-
vare; et, si quod in celebre templum religionis
causa venirent, debebant in grati animi testimo-
nium are pallium relinquere. De Constante, Hera-
chi filio, narrat Paulus Warnefrid. V. Il. sic :
Constans Augustus Neapoli egressus — cum ad
limina B. Pelri pervenisset, obtulit ei pallium auro
texium. Manavit hic mos aut ab Arabibus ad Gre-
608, aut ab his ad illos et Turcas. Jam ante Muham-
medem mos erat Arabibus Cabam suam, edem
sacram Meccanam, metam sue venerationis, palliis
Jemanicis insternendi, ut ex historia regum Arabie
felicis constat. Chalifee post Mühammedem quotan-
nis munera et pallia toti edi insternenda mittebant;
(nam quadrata et tecto plano est,) el eorum succes-
sores, Ottomanici imperatores, adhuc hodie quot-
annis id faciunt. Pompam, qua mittebatur illa
endyta suo tempore Misra vel Alcahira ad Meocam,
describit in Itinerario suo Wansleb. p. 345 : Le
pacha fit partir du Caire επ grande pompe le Mah-
mel ou drap mortuaíre, que les rois et les pachas
d'Egypte ont coutume d'envoyer tous les ans à la
Mecque pour couvrir le tombeau de Mahomet. Vox
Arabica Mahmel, non pannum feralem, sed lecticam
nolat, neque mittitur ille pannus, endyta, ad
1395
vestes, divinoque officio in templo Phari peracto,
postquam intonaverit secretum organum, exuunt
omnes suas stolas et superinduunt sua scaraman-
gia. Tum orditur convivium in illustrissimo tricli-
nio Justiniani, et introducuntur omnes invitati in
suis scaramangiis tantum. Exeunt autem nobiscum
unusquisque cumi cereo, quem nactus est.
µαγλαθίτας, τοποτηρητὰς, καὶ ἐκ τῶν ἁρχόντων τοῦ
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
sacra peragenda fit,mutantque senatorii omnessuas Α αγίας τραπέζης, εἰσέρχεται ὁ βασιλευς
1396
b τῷ
σχευοφυλαχίῳ, xal τῆς διανομῆς γενομένης τῶν vio-
δων (90), ὑποστρέφει πάλιν ὁ βασιλεὺς μετὰ δόξις
ἐν τῷ αὐτοῦ παλατίῳ, xai δεῖ ἡμᾶς εὐτρεπίζειν εἷς
συνεστίασιν τοῦ βασιλέως lv τῷ ἑσπερίῳ δείπνῳ (91),
φίλους, µαγίστρους, πραιποσίτους, ἀνθυπάτους, πα-
τρικίους, πρωτοσπαθαρίους ὀφφικιαλίους, Ίπρωτο-
σπαθαρίους tóvoóyouc, πριµιχτρίους, ὁστιαρίους,
ἀριθμοῦ κατὰ τὸ ποσὸν τῆς τραπέζης, καὶ στυ:χο»-
µένου παρὰ τοῦ βασιλέως τοῦ αὐτοῦ κλητωρίου, xai δι ἡμῶν κλητωρευοµένων τῶν φίλων, ἀπολύοντα:
οἴκαδε πάντες. Μετὰ δὲ τὴν ἑνάτην ὥραν συνάξεως γινοµένης, ἐξχλλάσσουσιν οἱ τῆς συγκλήτου πάντες,
val τῆς θείας λειτουργίας ἓν τῷ ναῷ τοῦ Φάρου τελουμένης, μετὰ τὰ τὶν ἐχφώνησιν τοῦ μυστικοῦ Ópyi-
νου (02) ἐκδιδύσκονται πάντες τὰς ἑαυτῶν στολὰς, καὶ ἐπενδιδύσκοντα.: τὰ obuia σκαραµάγγια, xz
ἵσταται τὸ χληγώριον ἐν τῷ περιφανεστάτῳ τρικλίνῳ τοῦ Ἰουστινιανοῦ, xal εἰσάγονται πάντες ol χεχλτ-
μένοι μετὰ τῶν νἰκείων σκαραμαγγίων καὶ μόνον μετὰ δὲ τὴν ἐπίδοσιν τῶν φατλίων
ἡμῖν οἱ πάντες,
4.43 Initium conviviorum Paschatis. B
Sancius et. gloriosus alque undique conspicuus
dies celebrande resurrectioni Christi a mortuis
88665, quo corona imposita fuit operi nostre re-
demptionis, et terrenus Adam e corruptione ad vi-
tam rediit ; ille dies prestat nostris dominis occa-
sionem splendidum et illustre convivium instituen-
di. Volentes nempe sancie resurrectionis celsitudi-
nem mysticis signis exhibere atque declarure, attol-
lunt sese ascenduntque ex inferioribus sedilibusad
excelsum et perhonoriflcum tribunalis spectaculum
et salutationem imitantes, qua Christus suos disci-
pulos ex vero amore beavit, omnes euo imperio pa-
rentes cordialiter salutant, el rursus cum splendido
senatu ad Sionem, que superne est, Christi scilicet
συνεξέργχονται
᾽Αρχὶ τῶν κλητωρίων τοῦ Πάσχα.
Ἡ δὲ ἁγία καὶ δεδοξασμένη τῆς Χριστοῦ ἀναστᾶ-
σεως περιφανὴς ἡμέρα, ἐν τῇ τὸ τῆς σωτηρίας ἡμῶν
οἰχονομήθη κεφάλαιον, xal ὁ χοϊχὸς ᾽Αδὰμ ἐκ τῆς
φθορᾶς πρὸς τὴν ζωὴν ἐπανῆλθβεν, λαμπράν τινα
χαὶ περίθλεπτον εὐωχίαν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν
προσεξἔνησεν (03). Σὸ γὰρ ὄΌψος τῆς ἱερᾶς ἀναστά-
σεως μυστικῶς ὑποφαίνοντες ix τῶν κάτω καθ
εδρῶν ἑαυτοὺς συναπάραντες πρὸς ὑψιλὴν τινα καὶ
πολύχυδον τοῦ Άήματος θεωρίαν (94) ἑαυτοὺς ἔπαν-
άγουσι, xal τς Χριστοῦ ἀλτθοῦς ἀγαπήσεως τὸν
ἀσπασμὸν ἐκμιμούμενοι τὸ ὑπήχοον ἅπαν σχετικῶς
χατασπάζονται, καὶ αὖθις σύν tfj λαμπρᾷ σαυγελήτψ
πρὸς τὴν ἄνω Σιὼν, τὴν Χριστοῦ ᾽Σκκλησίαν, ὣς µα-
θηταὶ, μετὰ δόξης συντρέχουσι Τὴν γὰρ τερίδοξου
ecclesiam, ut discipuli, concurrunt in gloria. Osten- ϱ τῆς ἡμέρας χαρμονὴν ἑνδεικνύμενοι λαμπροφοροῦσι
suri enim gloriosum ejus diei gaudium, comparent
splendide vestiti, loris involuti, ad instarfasciarum
Christi sepulcraslium. Quapropter etiam in dextris
tropeum, victorie signum, crucer scilicet, gestan-
tes, in sinistris [acaciam, saccum pulvere plenum]
lerrene nostre substantie resurrectionem [ιὰ est
τοῖς λώροις, εἷς τόπον τῶν ἑνταφίων Χρ:στοῦ σπαρ-
γάνων ἑαυτοὺς ἐνειλίττοντες. Διὸ καὶ ἐν ταὶς δεξιαῖς
χερσὶν αὐτῶν τὸ νικητικὸν τοῦ σταυροῦ κατέχοντες
τρόπαιον, τὴν ἐξανάστασιν τῆς χοϊκῆς ἡμῶν οὐσίας
ἐν ταῖς εὐωνύμοις χατέχουσι, καὶ τὴν θείαν gus
αγωγίαν τῷ θεῷ ἆἀραφέροντες μετὰ τὴν τῶν ἁγίώ,
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
tegendum Muhammedis sepulcrum, quod Medias
est, sed ad tegendam edem Meccanam ; unde etiam
Arabica, Alkiswe seu tegumentum, endyla, appella-
tur. Et chartularius ille, cujus est reditus agrorum
his endytis comparandis et ad Meccam mittendis
destinatorum colligere istumque ad usum impen-
(93) Non malam puto hane scripturam, licel fu-
turum sit, ut multis secus videatur. Bene novi,
Grzece dici προξενίζειν et in imperfecto προὐξένισον.
Sed in origine προξενίζειν revera est προσξενίζειν,
peregrinum peregrino conciliare, adducere duo pere-
grinos ad. se invicem. Forte c omiserunt ]lenioris
dere, appellatur Nadir il Kiswe, l'inlendant. du [) pronuntiationis gratia, presertim cum πρὸ et πρὸς
babit, ut idem Wansleb. p. 349 vertit, sed rectius
reddideris ὁ ἑνδυτοφύλαξ inspector vel curator en-
dytz. Conf. Du Cange v. Ἐνδύτης et Endyta.
(90) Vide supra not. 39, col. 207.
(91) Quare addidit ἑσπερίῳ, quod superfluum vi-
detur? Dixeruatne novi Greci δεῖπνον pro ἀρίστῳ,
prandio, ut necesse fuerit ad designandam coenam
addere vocem £enxéotoc? An abundat, ut multa et
apud Nostrum et alios negligentes sermonis casti-
gati et infantes scriptores ?
(92) Ergone instrumentali quoque musica in sa-
oris utebantur Graci? Atqui supra asseveravimus,
eam ex Ecclesiis Grecis, et ad eorum exemplum e
Russicis quoque, ut rem turpem et profanam,
exsulare. Certe nusquam memini, me vestigium
organi aut alius instrumenti musici in Greecis ec-
clesiis reperisse.
idem sit in origine, et προς nihil aliud, quem πρὸ
cum decuriata terminalione σε versus ; πρὸς, πρόσε,
versus anteriora.
(94) Verti spectaculum, designans locum, qui spe-
ctatur et in quo aliquis vel aliquid spectatur; ut
oraculum, locus, in quo oratur ; cznaculum, locus,
in quo cenatur. θεωρίαν novi Greci pro omni ima-
gine, specie, forma ponunt. Gloss. Gremcobarb.
apud Du Cangium Gl. Gr. p. 1183, c. f. : Τὸ óxotov
ἀπὸ τὰ δύο µέρη τὴν αὐτὴν ἔχει θεωρίαν, vestis,
ab utraque parte eumdem habet aspectum ; mitto alia.
Est ergo ἡ τοῦ βήματος θεωρία, aspectus vel specta-
culum tribunz, idem atque spectabilis tribuna. Se-
debant ergo eo die imperatores intra tribunam, et
ibi quoque senatores osculatum admittebant. Ho-
jus tamen moris nullum reperio vestigium in eu-
perioribus.
1391
DE CERIMONIIS AULJE BYZANTIN.E LIB. II.
1398
μυστηρίων μετάληψιν, προς σεμνὸν χρᾶμα τοὺς τῆς À resurrectionis symbolum] tenent ; divinumque offi-
συγκλήτου προκρίτους, ὡς κχοινωνοὺς τῆς χάριτος,
ἐμφανῶς προσλαμθάνονται, Καὶ δεῖ ἡμᾶς εὐτρεπί-
ζειν ἐν τῇ αὐτῇ κλήσει τοῦ χράµατος τοῦ τελουµένου
ἐν τῇ Χριστοῦ καθολικῃ ἐκκλησίᾳ εἷς συνεστίασιν τῷ
βασιλεῖ φίλους ἀπὸ τῆς τάξεως τῶν µαγίστρων, ἀνθ-
υπάτων, πατριχίων, στρατηγῶν τε xal ὀφφιχια-
λίων, τὸν ἀριθμὸν ιδ: εἰσάχειν δὲ αὐτοὺς ἐπὶ τῆς
αὐτῆς τραπέζης οὕτως ΄ τοὺς μὲν µαγίστρους, ἀνθ-
υπάτους καὶ πατριχίους, τοὺς λώρους ἡμφιεσμένους
μετὰ τῶν χρυσέων αὐτῶν θωρακίων καὶ µόνον, προ-
χρίνειν δὲ div τῇ τοιαύτῃ χαθέδρᾳ τοὺς tà θωβάχια
ἠμφιεσμένους ὑπὲρ τοὺς ἄλλους πατριχίους τοὺς τὰ
οἰχεῖα χαµίσια φοροῦντας, κἂν τάχα τύχοιεν ἑλάτ-
τονες εἶναι ἐν τῷ προθλήσει’' τοὺς δὲ στρατηγοὺς
ἅπαντας μετὰ τῶν οἰχείων αὐτῶν σκχραµαγγίων xal
μόνον ’ τοὺς δὲ ὀμφιχιαλίους καὶ αὐτοὺς μετὰ τῶν
οἰκείων Χαµισίων, ἄνευ μέντοι τῶν ἑαυτων Ἠλαμύ-
δων. "Exi δὲ τῆς προκειµένης dv τῷ περιθλέπτῳ
χρυσέῳφ τρικλίνῳ χρυσῆς τραπέζης, ἐν ᾧ καὶ τὸ πε-
ῥιφανες κτῆμα 9-10 τοῦ χρυσοῦ πενταπυργίοο ἐς τιμὶν
προετίθη, δεῖ ἡμᾶς εὀτρεπίζειν εἰς συνεστίασιν τῷ
βασιλεῖ φίλους ix τῶν προλεχθέντων μµαγίστρων,
ἀνθυπάτων, πατρικίων, στρατηγῶν ὀφφικιαλίων,
σεχρετικῶν, ἀπὸ τῆς τάξεως τοῦ στρατιωτικοῦ καὶ
κατωτέρω, ἀσηκρητῶν τε ὁμοῦ xai χοµήτων τῶν
σχολῶν xal σκριθώνων, σὺν τῶν δύο ἐκ Βουλγάρων
φίλων, τὸν ἀριθμὸν À' * tv δὲ ταῖς περιεξῆς (95) τέσ-
capat τῶν καμαρῶν τραπέζαις ἀπὸ τῆς τάξεως τῶν
βασιλιχῶν χανδιδάτων, βεστητόρων τε xal σιλεντια-
ρίων, ὁρακοναρίων,
καὶ σενατόρων τὸν ἀριθμὸν λς'' ᾿Αγαρηνοὺς ὃς-
αµίους ix τοῦ μεγάλου (06) πραιτωρίου τὸν ἀρ:θμὸν
vj, xai ix τῶν Βουλγάρων φίλων ἀνθρώπους τη"
εἰσάγειν δὲ αὐτοὺς χαὶ προστιγίζειν πρὸ τῆς εἰσόδου
αὐτῶν, τοὺς μὲν ἐπὶ τῆς χρυσῆς βεσιλικζς τραπέζης
περιφανεῖς δαιτυµόνας μετὰ τῶν οἰκείων ἀλλαξιμά-
των xal χλανιδίων, προσκαλεῖσθαι δὲ [τοὺς ἀπὸ τῶν
Βουλγάρων Φφίλους ἀπὸ τῆς τάξεως τῶν στραττγῶν
iv τῷ διωτέρῳ μµίνσῳ ἐπὶ τῆς εὐωνύμου θέσεως τῆς
τραπέζης πρὸς τὸ ἀριθμεῖσθαι αὐτοὺς πέµπτους,
ᾗ xal ἵχτους φίλους, στιχίζειν δὲ ἅπαντας ἔνθεν κἀ-
κεῖθεν κατὰ τὴν ἁρμόζουσαν τῆς τάξεως ἑκάστῳ
δόξαν. ᾽Απὸ δὲ τῆς στάσεως τῶν λεχθέντων τούτων
στιχίζειν αὖθις ἔνθεν κἀχκεῖθεν τοὺς ἀπὸ τῆς τάξεως
τῶν κχανδιδάτων καὶ κατωτέρω πρὸς τὸ χαθεσθῆναι
ἐπὶ τῶν ἑκατέρων δύο προχρίτων τραπεζῶν. Ἐπὶ δὲ
ταῖς χατωτέραις τραπέζαις δεῖ προστιχίζειν, ἐπὶ μὲν
τῆς ἐξ εὐωνύμου θέσεως τοὺς ἐξ ᾽Αγάρων δεσµίους,
ἐπὶ δὲ τῆς ἑτέρας τραπέζης τοὺς τῶν φίλων Βουλγά-
pev ἀνθρώπους πάντας * εἰσάγειν δὲ αὐτοὺς ἅπαν-
τας xxi ἐξάγειν οὕτως' τοὺς μὲν ἀπὸ τῆς συγχλή-
σκηπνροφόρων, σηµειοφόρων σ
cium offerentes Deo post assumptionem sacre cena
admittunt palam delectos de senatu proceres ad
venerabile crama [seu jentaculum], ut gaudii parti-
cipes. In illa ipsa ad crama evocatione (fit autem
in catholica Christi ecclesia) oportet nos ad con-
vivandum imperatori amicos invitare, de ordine
magistrorum, proconsulum patriciorum, tam stra-
tegorum, quam officialium ; in universum numero
quatuordecim ; et hos ad mensam ibi positam intro-
ducere hoc modo : Magistri, proconsules et patricii
intrant solummodo loris et aureis suis thoracibus
induti. Preeferuntur autem quoad sessionem patri-
cii thoracibus induti aliis patriciis, qui consueta sua
oamisia gerunt, etiamsi forte his dignitate et pro-
motione inferiores sint. Strategi intrant cum suis
scaramangiis tantum, officiales cum suis camisiis,
absque chlamydibus. Ad auream vero mensam in
splendido chrysotriclinio positam, in quo etiam
illustre peculium aurei pentapyrgii honoris causa
propositum est, invitandi a nobis sunt futuri do-
mino convive amici ex iisdem, quos modo diximus
magistris, proconsulibus, patriciis, strategia, offi-
cialibus, secreticis ordinis militaris et adhuc inferio-
ribus, item asecretis 444 et comitibus scholarum,
scribonibus, duoque insuper e Βυ]μβτιθ amici ; in
universum triginta numero. Ad circumstantes or-
dine continuo quatuor mensas per totidem fornices
dispositas invitantur delecti quidam de ordine regio-
rum candidatorum, vestitorum, silentiariorum, dra-
conariorum, sceptrophororum, vexilliferorum οἱ
senalorum, ad triginta sex ; Agarenos bello captos
e magno pretorio octodecim et totidem amicorum
e Bulgaria homines. Hos introducere, et, priusquam
introeant, seriatim disponere oportet. Qui aurew
sacre mense splendidi sunt convivae, illi suis in
mutatoriis et tunicis intrant. At Bulgari amici post
classem strategorum sub secundo missu introvo-
cantur ad sinistram sacre mense plagam ; quo
quinti aut sexti inter amicos sint [ferculaque sua
quinto aut sexto loco accipiant]. Omnes auterm prius
in ordinem disponendi ad dextram et sinistram se-
cundum congruum cuique suum gradum. Ab ἰβίο-
rum statione inde porrorursus ordinandi sunt can-
didatorum ordiniset inferiorum homines, collocandi
nempe ad duas ex utraque parte imperiali proximas
nobiliores mensas. Ad reliquas duas infimass mensas
introducuntur seriatim dispositi, & sinistra quidem
parte captivi Agareni ; a dextra vero Bulgari omnes.
Introducuntur autem et educuniur sio : senatorii
omnes el tagmatici seu militiee comitatensis maygi-
stratus in suis mutatoriis; Agareni in candidis et
VARLE LECTIONES.
9-10 χτῆμα R., κλῆμα cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(95) Idem esse puto atque πὲριξ ἑξῆς, duas voces
(96) Videtur hec vox suspicionem movere ao si
j8 unam contractas, sibilante elisa, ne ξ tam brevi — plura pratoriain urbe fuissent. Qua de re mihi non
intervallo recurreret ei aures lederet.
constat.
1399
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1400
absque zonis calceatique ; Bulgari poprio sibi suo A του πάντας xal τῶν ταγμάτων μετὰ τῶν οἰχείων
in habitu. Oportet porro ad musicorum organorum
intonationem attendere, et quando carmen tum cani
solitum exorsi fuerint, exsurgere jubere omnes ad
bene dominis precandum, chlamydesque exuere,
qui rursus sub ingressum missus dulciorum in-
duende, quo in iis, quando tempus excedendi ve-
nerit, abeant. Eo tempore, quo consurgendum est,
oportel signum consurgendi, quod imperator manu
sua dat, observare, simulque clamorem ibi adstan-
tis cubicularii, et protinus surgere jubere, atque
educere convivas primum quatuor mensarum, et
posl exiguam inlerposilam moram reliquos prima
et summe mensa accubantes, ut sic quotquot con-
venerint, omnes exeant. Secundo die celebratur
postfesta seu magnum et primarium festum diem
consequens processio in edem principum et Sano-
torum Apostolorum ; sacroque officio completo, in-
stituitur convivium super peculiare et priva mensa
in magno triclinio palatiorum ; ad quod invitandi
vobis sunt magistri, prepositi, 445 proconsules,
patricii, strategi, metropolite, officiales, protospa-
tharii, asecrete, ohartularii, consules, vestitores,
silentiarii eL magistratus tagmatici seu militares
comitatenses, mutatoria gestantes, pro capacitate
mensa. Introducuntur et educuntur in suis muta-
toriis ei camisiis, absque cblamydibus tamen.
Tempus observandum est, quo factiones acta seu
faustas acclamationes peragere et dominos laudare
incipiunt.Eo tempore debemus convivis omnibus,ut
surgant et ipsi quoque leni voce simul cum factio-
nibus dominis benedicant, imperare.
Tertio post Pascha die peragitur pagana proces-
sio in mutaloriis intra palatium et convivium in
chrysotriclinio ad modum primi diei. Quapropter ad
auream quidem mensam invitandi nobis sunt ho-
mines ordinis magistrorum, patriciorum,etc., cum
domestico scholarum et hominibus imperialibus,
ab ordine inde spatharocandidatorum usque ad or-
dinem stratorum, pro capacitate mense, amici in
universum triginta.Quosintroducimus et educimus,
senatorios quidem viros campagia gestantes omnes
in suis mutatoriis, absque tunicis ; protospatharios
&utem cum sapeciis et russis sagis ; imperiales ho-
ἀλλαξίμων, τοὺς δὲ ᾿Αγαρηνοὺς λευχοφόρους, ἀζό-
νους καὶ ὑποδεδεμένους, τοὺς δὲ Βουλγάρων ἀνθρώ-
πους μετὰ τῶν οἰκείων αὐτῶν σχημάτων. Asi δὲ
προσέχειν τὴν ἐχφώνησιν xai ἀπήχησιν τῶν µουσι-
κῶν ὀργάνων, καὶ ἠνίκα τὸ ἀδόμενον ἆσῃ μέλος, ἆν-
ιστᾷν ἅπαντας εἷς εὐθυμίαν τῶν δεσποτῶν καὶ αὖθις
τὰς ἑαυτῶν ἐχδιδύσκεσθαι χλαμύδας, καὶ μετὰ τῖς
ἀφίξεως τοῦ µἰνσου τῶν δουλκίων πάλιν ταύτας
ἀναλαμθάνειν πρὸς τὸ μετ αὐτῶν ἐκπορεύεσθαι ἐν
τῇ αὐτῶν ἐξόδῳ. "Ev δὲ τῇ αὐτῇ ἀναστάσει δεῖ προσ.
ἔχει, τὸ ἐκ βασιλικῆς χειρὸς διδόµενον τῆς ἐγέρσεως
σχῆμα, σὺν αὐτῷ δὲ xal τὴν ἐκφώνησιν τοῦ παρ-
εστῶτος ἑἐχεῖ κουθικουλαρίου, καὶ αὖθις ἐξανιστᾶν
καὶ προπέµπειν τοὺς τῶν ϐ) τραπεζῶν κεχλτμµένους,
μικρὀν εἴργοντας τοὺς ἄνω φίλους, καὶ εἶθ᾽ οὕτως
συνεξερχοµένους ἅπαντας. "Eni δὲ τῆς δευτέρας
ἡμέρας τελεῖται µεθέορτος ἨἈπβροέλευσις ἐν τῷ
σιχῷ (97) τῶν Χορυφαίων καὶ Αγίων ᾿Αποστόλων.
Καὶ πληρουµένης τῆς Ἱερᾶς λειτουργίας, προτίθεται
χλητώριον ἐπὶ ἀποχοπτῆς τραπέζης iv τῷ usyily
τρικλίνῳ τῶν παλατίων, καὶ δεῖ ἡμᾶς εὐτρεπίζειν
tl; συνεστίασιν τῷ βασιλεῖ µαγίστρους, πραιποσἰ-
τους, ἀνθυπάτους, πατριχίους. στρατηχοὺς, µητρο-
πολίτας, ὀφφικιαλίους, πρωτοσπαθαρίους, ἀσηκρί-
τας, χαρτουλαρίους, ὑπάτους, βεστήτορας, σιλεντιχ-
ρίους xal ἀλλαξίμων τῶν ταγματικῶν ἀρχόντων
κατὰ τὸ ποσὸν τῆς τραπέζης ' εἰσάγει, δὲ αὐτοὺς
καὶ ἐξάγειν μετὰ τῶν οἰκείων ἀλλαξίμων καὶ κα-
µισίων, ἄνευ μέντοι τῶν ἑαυτῶν χλαμύδων : προς-
Ey ety δὲ τοῖς εὐφημοῦσι δήµοις, καὶ fvíxa ἄρξοντα,
ἀχτολογεῖν τοὺς δεσπότας, δεῖ ἐξανιστῆν πάντας τοὺς
κεχκληµένους πρὸς τὸ xal αὐτοὺς πραέως συνευρη-
μεῖν τοὺς δεσπότας.
ΤΠ δὲ τρίτῃ ἡμέρᾳ τῆς αὐτῆς ἑθδομάδος τελεῖται
παγανὴ προέλευσις μετὰ ἀλλαξιμάτων ἔνδον τοῦ zz-
λατίου, καὶ τελεῖται κλητώριον ἐπὶ τοῦ χρυσοτρικλί-
νου xatà τὸ σχῆμα τῆς πρώτης ἡμέρας. Καὶ δεῖ
ἡμᾶς εὐτρεπίζειν elc χλῆσιν ἐπὶ τῆς χρυσῆς τρατί-
ζης ἀπὸ τῆς τάξεως τῶν µαγίστρων, πατρικίων xai
λοιπῶν σὺν τῷ δοµεστίχῳ τῶν σχολῶν xal βασιλ.-
xov ἀνθρώπων ἀπὸ τῆς τάξεως τῶν σπαθαροχανὸι-
δάτων µέχρι τῆς τάξεως τῶν στρατόρων, χατὰ τὸ
ποσὸν τῆς τραπέζης φίλους À'* εἰσάγειν δὲ αὐτοὺς
καὶ ἐξάγειν, τοὺς μὲν ὑπὸ χγμπάχιον πάντας μετὰ
τῶν οἰκείων ἀλλαξιμάτων, πλὴν καὶ χλανίδος» τοὺς
mines cum scaramangiis tantum. Ad inferiores D) δὲ πρωτοσπαθαρίους μετὰ σπεχίων καὶ ῥωέων σα-
autem quatuor fornicum mensas invitandi sunt
imperiales candidati, mandatores et minores magi-
stratusordinis scholarum,in universum septuaginta
duo. Introducuntur et hi cum suis scaramangiis et
mutatoriis. Quarto die ejusdem universalis regii
convivii peragitur processio rursus pagana in mu-
γίων τοὺς δὲ βασιλικοὺς μετὰ τῶν σκαραμαγγίων
xai µόνον. Ἐπὶ δὲ ταῖς κάτω τέσσαρσι τῶν καμαρῶν
τραπέζαις δεῖ ἡμᾶς συγκαλεῖν βασιλικοὺς xavó:01-
τους καὶ µανλάτορας καὶ μικροὺς ἄρχοντας τοῦ τὰ.
µατος τῶν σχολῶν, τὸν ἀριθμὸν op'* εἰσάγειν Ok αὖ-
τοὺς μετὰ τῶν οἰκείων σκαραμαγγίων καὶ ἁλλαξιμα-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(97) Vox hec vetustis Graecis fere tantum de sa-
cello dicebatur, novis etiam maximum quodque
templum est. Ita, ut de multis saltem unum alle-
gem, apud Scylitz. p. 821 : 'O µέγισος καὶ
περίπυστος τῆς τοῦ 8:059 Σοφίας σηχός. Tam frequen-
tis certe tum erat usus, ut etiam Latini a Gre-
cis assumerent. Du Cange v. Siccus, id est σηκὀς,
hune locum e Chronico Magdeburgensi citat : duces
ac prafectorum principes cum manu principum con-
gregati in sicco [hoc est in edicula vel oratorio]
aetlice Magni Caroli cohzerenti.
1401
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN/E LIB. Il.
1402
των. ΤΠ δὲ τετάρτῃ ἡμίρᾳ τῆς αὐτῆς εὐωχίας τε- À tatoriis intra palatium,et introducuntur photismata
λεῖται ὁμοίως 'προέλευσις παγανὴ μετὰ ἀλλαξιμάτων
ἔνδον τοῦ παλατίου, xal εἰσάγοντα! τὰ φωτίσµατα (08)
ὑπὸ τοῦ ὀρφανοτρόφου (09), καὶ καὶ τελεῖται τὸ κλητώ-
piov ἑν τῷ αὐτῷ χρυσοτρικλίνῳ ἐπὶ τῆς χρυσῆς tpa-
πέζης (1). Καὶ δεῖ ἡμᾶς εὐτρεπίζει» εἷς συνεστίασιν
τῶν βασιλέων φίλους, ἀπὸ τῆς τάξεως τῶν μαγί-
στρων, πατρικίων σὺν τοῦ δοµεστίκου τῶν ἔξκου-
δίτων καὶ τῶν αὐτοῦ σκριθόνων κατὰ τὸν προλε-
χθέντα τόπον, xai εἰσάχειν αὐτοὺς καὶ ἑἐξάγειν,
καθὰ εἴρηται,. "Eni δὲ ταῖς κατὰ τῶν χαμαρῶν τρα-
πέζαις δεῖ ἡμὰς συγκαλεῖν ἐκ τῶν λεχθέντων βασι-
λικῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν μικρῶν ἀρχόντων τοῦ ἕξ-
κουθίτου τὸν ἀριθμὸν οβ’, καὶ εἰσάγειν αὐτοὺς κατὰ
τὸν προλεχθέντα τόπον. Τᾷ δὲ πέμπτῃ ἡμέρᾳ τῆς
αὐτῆς πανδεσίας εἰσέρχεται ὁ πατριάρχης μετὰ τῶν
αὐτοῦ μητροπολιτῶν δοῦναι ἀγάπην τῷ βασιλεῖ,
καὶ τελεῖται προέλευσις παγανὴ δι’ ἀλλαξίμων ἔνδον
τοῦ παλατίου, xai συγκαθέζεται τῷ faciei εἷς συν-
εστίασιν ὁ πατριάρχης tmi τῆς ἀποκοπτῆς χρυσῆς
τραπέζης kv τῶ χρυσέφ τρικλίνῳ, καὶ δεῖ ἡμᾶς εὖ--
τρεπίζειν ἐπὶ μὲν τῆς χρυσῆς τραπέζης φίλους ἀπὸ
piv τῶν μητροπολιτῶν v, καὶ ἀπὸ τῶν βασιλικῶν
πρεσθυτὲρῶν τοῦ παλατίου ἕξ, καὶ ἡγουμένους τῶν
βασιλικῶν µονασττρίων ιβ’. εἰσάγειν ὃξ αὐτοὺς καὶ
ἐξάγειν οὕτως, τοὺς μὲν µητροπολίτας μετὰ τῶν
οἰκείων ἀλλαξιμάτων, πλὴν τῶν ὠμοφορίων, τοὺς δὲ
πρεσθυτέρους μετὰ τῶν λευκῶν Φφελωνίων, τοὺς δὲ
ἡγουμένους καὶ αὐτοὺς μιτὰ τῶν οἰκείων αὐτῶν φε-
λωνίων. "Eni δὲ τῶν κάτω τραπιζῶν δεῖ ἡμὰς συγ-
καλεῖν ἀπὸ τῶν βασιλικῶν κληρικῶν ἀπὸ τῆς τάξεως
τῶν διαχόνων xai κατωτέρω καὶ ἀπὸ τοῦ σεχραίτου
τοῦ πατριάρχου παπάδας, τὸν ἀριθμὸν (2)... εἶσ-
ἆγειν δὲ καὶ ἐξάγειν αὐτοὺς μετὰ τῶν οἰκείων αὐτῶν
καμισίων καὶ µόνον. ΤΠ δὲ ἔκτῃ ἡμέρᾳ τῆς αὐτῆς
περιόδου τελεῖται προέλευσις παγανὴ μετὰ ἀλλαξι-
µάτων ἔνδον τοῦ παλατίου, xal εἰσάγονται οἱ ἐκ
Βουλγάρων φίλοι μεχὰ τῶν ix. Βουλγαρίας δώρων (3).
Καὶ τελεῖται κλητώριον ἐν τῷ αὐτῷ περιδλέπτῳ
τρικλίνῳ ἐπὶ τῆς αὐτῆς χρυσῆς τραπέζης, xai δεῖ
ἡμᾶς εὐτρεπίζειν εἰς συνεστίασιν τοῦ βασιλέως φί-
λους ἀπὸ τῆς τάξεως τῶν µαγίστρων, ἀνθυπάτων
C
[8eu pueri orphani in albis baptismalibus indusiis,
cereos tenentes] ab orphanotropho, et instituitur
convivium in ipso chrysotriclino super aurea tabu-
la ; ad quod invitandi nobis sunt amici imperatoris
ab ordine inde magistrorum et sic porro patricii,
domesticus excubitorum ejusque scribones secun-
dum formulam preescriptam, eosque oporlet modo
jam dicto introducere et educere. Ad mensas vero
inferiores sub fornicibus collocatas vocamus ho-
mines septuaginta duo de ordine eorundem impe-
rialium hominum et minorum magistratuum excu-
bitorum. Etiam hi dicto modo introducuntur et
educuntur. Quinto die ejusdem universalis regii
convivii advenit patriarcha cum suis metropolitis
&d dandum imperatori agapen seu osculum pacis,
peragiturque pagana processio 466 in muta-
toriis intra palatium : assidetque patriarcha im-
peratori conviva ad peculiarem auream mensam
in chrysotriclino : et invitandi nobis supt ad au-
ream quidem mensam amici, metropolitee decem,
presbyteri palatini sex et duodecim hegumeni mo-
nasteriorum imperialium, qui sic introducuntur :
metropolite in suis mutatoriis, preter omophoria ;
presbyteri cum albis pheloniis; hegumeni cum suis
sibi propriis pheloniis. Ad inferiores autem mensas
invitamus delectos clericos palatinos ab ordine dia-
conorum inde et sic porro inferiores ordines et se-
creti patriarchze papades seu monachos, in univer-
sum... Hi solis in suis camisiis introducuntur et
educuntur. Sexto die ejusdem orbis [dierum nempe
seu septimana) peragitur processio pagana in muta-
toriis intra palatium, et introducuntur amici Bul-
gari cum donis e Bulgaria allatis; et celebratur
convivium in eodem illustri triclinio super eadem
aurea mensa ; invitandique sunt nobis ad convivan-
dum imperatori amici de ordine magistrorum, pro-
consulum et caeterorum una cum amicis Bulgaris
et drungario vigilia et domestico hicanatorum, ad
numerum triginta; ordinandique el introducendi
eodem modo, quem ad primum diem exposuimus.
Ad inferiores autem mensas invitantur magistratus
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
98) Greci neophytos seu recens baptizatos aut [)
adhuc baptizandos φῶτα et φωτίσµατα appellabant;
sive quod veluti lumina erant, quorum bona opera
lucebant coram gentilibus et Christianis ambosque
ad imitationem poterant et debebant allicere, sive
guod cereos gererent in ecclesiis per septimanam
ascbalem, sivedenique, quod illuminati autillumi-
nandi, hoc est baptizati aut baptizandi essent. Nam
baptizare appellant Greci φωτίζειν, et festum Epi-
phanias seu baptismi Christi «à Φῶτα, et erat in
Ecclesia aliquis ἄρχων τῶν φωτων, inspector recens
baptizatorum, ó ἄρχων τῶν νεοφῷτίστών; vid. Du
Cange v. Φῶτα οἱ Φωτίζειν. Solebant autem in ve-
tere Ecclesia pueros non statim a nativitate bapti-
zare, sed exspectabant, donec aliquantulum adole-
viseenl et numerum esequalium simul, presertim
magno Sabbato, baptizabant, qui tota septimana
paschali in albis et cum cereis procedebant vid. ad
p. 94, ubi plura hac de re dixi.
(99) Ergone orphanotrophus idem fuit cum τῷ
ἄρχοντι τῶν φώτων ? .
i Mensa lignea vel alterius generis erat, aurea
lamina incrustata. Idem de ceteris quoque talibus
tenendum. Ecquis enim totam auream mensam,
totum aureum organum soliumve ἰγβοίατο, baju-
lare possit? . .
(2) Post hanc vocem erat spatiolum vacuum in
membranis.
(3) Videntur mihi (etenim moria fallit, legi
alicubi) quotannis mutari soliti fuisse Bulgarorum
in urbe regia residentes circa tempus Paschatis.
Habebant enim Bulgari perpetuo legatos CPli, et
vicissim CPtani impp. babebant perpetuo legatos
apud Bulgaros, quos etiam quofannis ad cenam
vocabant. Novi ergo circa Pascha identidem venien-
tes munera nomine regis Bulgari apportabant,
us bic dicuntur feria sexta Paschalis hedmoma-
dis, primum ad imperatorem admissi, obtulisse.
1403
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1404
de ordine comitum et centarchorum arithmi et hi- A xal λοιποὺς σὺν τῶν ix Βουλγάρων φίλων καὶ τῷ
canatorum, admodum quinquaginta quatuor, et e
Bulgaria amicorum homines octodecim ; ordinare
autem hos Bulgaros oportet ad ultimam mensam
seorsim. Introducuntur οἱ educuntur in suis scara-
mangiis. Septimo die ejusdem convivationis pera-
gitur similiter pagana processio intra palatium, et
convivium in eodem triclinio super eadem tabula,
pariterque, ut ante, invitantur ad convivandum im-
peratori magistri, patricii, prefectus urbis, ambo
domestici, numerorum scilicet atque castrorum,
eorundem ambo topoterete, rationalis pretorii
adjutor [prefecti urbis], in universum triginta viri.
Introducuntur el. educuntur in suis mutatoriis et
tunicis. Ad inferiores autem mensas invitantur tri-
buni vicarii, gentiles seu alienigene ex heteria ; ut
Turci, 444 Chazares, alii, admodum quinquaginta
quatuor. Ad venerabilem vero mensa: invitantur
duodecim gitoniarche vel vicomagistri,quatuor epo-
pte vel ediles, duo protocancellarii prefecti urbis.
Introducuntur hi suis in camisiis tantum ; gentiles
vero in suis cabadiis. Gitoniarchis et reliquis dan-
tur singulis singuli nummi aurei. Temporibus au-
tem antiquioribus invitabantur loco istorum char-
tulerii sceuophylacii 8. Sophie, accipiebantque
eandem benedictione: seu munificentiam. Nova die
Dominica sic dicta, ea nempe, que proxime festum
Paschatis sequitur, splendida peragitur processio
splendido in vestitu in venerabile templum SS. Apo-
8tolo:um ; finitoque sacro officio, proponitur et
inilur convivium in triclinio, quod superius ad
secundum diem nominavimus. Convivatur tum san-
clissimus patriarcha noster imperatori ad peculia-
rem mensam,et ipvitantur ad convivandum domino
amici ejusdem generis, atque ad secundum hujus
convivationis diem a festo Paschatis immediate pro-
ximum diximus. Altero post novam Dominicam die
excipitur et beneventatur ab imperatore deximum
geu corpus senatorum dominum salutatum venien-
tium, absque saximo tamen seu chorea ; residetque
imperator in Justiniani triclinio ad peculiarem sibi
mensam in suo dibetesio. Invitandi tum sunt noLis
magistratus horum ordinum, magistri, prepositi,
proconsules, patricii, officiales et reliqui campa-
giorgeruli omnes procapacitate menss.[ntroducun-
tur et educuntur ompes in suis mutatoriis et tunicis.
Observandum deinde nobis est tempus, quo carmen
musice recitatur, et tunc jubendi convive surgere
ad laudes et pia verba domino dicenda. Die post
illud deximum proximo peragitur ei adbserens et
consequens ludus equestris absolutivus seu qui
finem solenni huic convivationi facit. Remittuntur
tunc amici, qui e Bulgaria venerant, ad sua, οἱ
proponitur convivium in splendido triclinio ca-
thismatum ; et convivantur imperatori prepositi,
patricii, officiales, protospatharii,cbartularii, con-
sules, vestitores, silentiarii, actuariue et ad helia-
oüm pertinentes et deeseographus seu scriba libel-
lorum supplicum pro capacitate mense. Introdu-
δρουγγαρίῳ τῆς βίγλης xat τῷ δοµεστίκῳφ τῶν ixa-
γάτων, τόν ἀριθμὸν λ’ στιχίζειν δὲ αὐτοὺς καὶ εἶσ-
άγειν χατὰ τὸν λεχθέντα τύπον τῆς πρώτης ἡμίρας.
"Eni 0à τῶν κάτω τραπεζῶν δεῖ συγκαλεῖν ἀπό v3
χοµήτων καὶ κεντάρχων τοῦ ἀριθμοῦ xal τῶν ixa-
νάτων ἄνδρας vB, xai ἐκ τῶν Βουλγάρων φίλων dv-
φρώπους te^. στιχίζειν δὲ δεῖ τοὺς Βουλγάρων iv-
θρώπους ἐπὶ τῆς χάτω τελευταίας μιᾶς τραπίέζης
μόνους, εἰσάγειν δὲ αὐτοὺς καὶ ἐξάγειν μετὰ τῶν
οἰκείων αὐτῶν σκαραμαγγίων. Tr, δὲ ἑθδόμι ἡ μέρα
τῆς αὐτῆς διξιώσεως τελεῖται ὡσαύτως «παγανὴ
προέλευσις ἔνδον τοῦ παλατίου, καὶ γίνεται χλητώ-
piov. ἕν τῷ αὐτῷ τρικλίνῳ ἐπὶ τῆς αὐτῆς τραπέζης,
κα συγχαλοῦνται elc ἑστίασιν τῷ faciei ὁμαίως ἀπὸ
τῆς τάξεως τῶν μµαγίστρων xal πατρικίων σὺν τῷ
ὑπάρχῳ τῆς πόλεως καὶ τοῖς δυσὶ δοµεστίχοις, νου-
µέρων τε xal τειχέων, xal τῶν αὐτῶν τοποτηρητῶν
σὺν τῷ λογοθέτῃ τοῦ πραιτωρίου xal τῷ συμπόνφ
τὸν ἀριθμὸν λ’, Εἰσάγονται 0b xai ἐξάγονται μετ
τῶν οἰχκείων αὐτῶν ἀλλαξιμάτων xal χλανιδίων. "Ev
δὶ ταῖς χάτω τραπίζαις συγκαλοῦνται τριθοῦνοι βι-
χάριοι, οἱ ἐθνικοὶ τῆς ἑταιρείας, otov Τοῦρχοι, Xa-
ζάρεις xal λοιποὶ, τὸν ἀριθμὸν vO'. "Exi δὲ τῆς τι-
plac τραπέζης συγκαλοῦνται οἱ δώδεκα γειτονιάρχαι,
οἱ δ΄ ἑπόπται καὶ ol δύο πρωτοχαγχελλάριοι τοῦ
ἐπάρχου. Εἰσάγονται δὲ μετὰ τῶν οἰκείων καμισίων
καὶ µόνον, οἱ δὲ ἐθνικοὶ μετὰ τῶν αὐτῶν καθαδίων.
Δίδοται δὲ τοῖς γειτονιάρχαις καὶ Λοιποῖς ἀνὰ voyl-
σµατας ἑνός. "Emi δὲ τῶν προλαθόντων χρόνων συν-
εχαλοῦντο ἀντὶ τούτων οἱ τοῦ σκευοφυλαχίου τῆς
Αγίας Σοφίας χαρτουλάριοι, λαμθάνοντες τὴν αὐ-
τὴν εὐλογίαν. T δὲ vig Κυριακῇ, τῇ µεθεόρτψ τοῦ
Πάσχα, ἐχτελεῖται προέλευσις λαμπροφόρος ἐν τῷ
σεθασμίῳ ναῷ τῶν Αγίων Αποστόλων! καὶ τελου-
µένης τῆς ἱερᾶς λειτουργίας, προτίθεται χλητώριον
ἐν τῷ λεχθέντι τρικλίνῳ ἐπὶ τῆς δευτέρας αμµὲἑρας,
καὶ συνεστιᾶται τῷ βασιλεῖ ὁ ἁγιώτσοτος ἡμῶν za-
τριάρχης ἐπὶ ἁποχοπτῆς τραπέζης, xal συγκαλοῦν-
ται εἰς ἑστίασιν σὺν τῷ βασιλεῖ φίλοι κατὰ τύπον
τῆς δευτέρας ἡμέρας τῇ ἐπαύριον τοῦ Ἱεροῦ Πάσχα
Τῇ δὶ ἐπαύριον τῆς νέας Κυριακῆς ἡμέρᾳ ἐκτελεῖται
δεξίωσις δεξίµου ἄνευ σαξίµου, xal καθέζεται ὁ βα-
σιλεὺς ἐπὶ ἀποχοπτῆς τραπέζης μετὰ τοῦ οἰκσίου
διθητισίου ἐπὶ τοῦ Ἰουστινιανοῦ τρ,κλίνου. Καὶ δεῖ
ἡμᾶς συγκαλεῖν εἷς ἑστίασιν ἀπὸ τῆς τάξεως τῶν
µαγίστρων, πραιποσίτων, ἀνθυπάτων, πατρικίων,
ὀφφικιακλίων καὶ λοιπῶν τῶν ὑπὸ χαμπάχιον πάντων
κατὰ τὸ ποσὸν τῆς τραπέζης' εἰσάγειν δὲ xal ἐξ-
ἀγειν πάντας μιτὰ τῶν οἰκείων αὐτῶν ἀλλαξιμάτων
τε xal χλανιδίων' προσέχειν δὲ xal τὸ μουσικὸν μῖ-
λος καὶ ἐξανιστᾷν τοὺς κεχλημένους iv τῷ προδη-
λωθέντι χρόνῳ εἰς εὐφημίαν τῶν δεσποτῶν. Τᾷ δι
ἐπαύριον τοῦ αὐτοῦ δεξίµου τελεῖται ἑπόμενον ἵππι-
κὸν ἀπολύσιμον, καὶ ἑξαποστέλλονται πρὸς τὰ οἶχεῖς
ol ἀπὸ Βουλγάρων φίλοι, καὶ προτίθεται κλητάριον
ἐν τῷ περιθλέπτῳ τρικλίνφῳ τῶν καθι ,; xal
συνεσθἰουσι τῷ βασιλεῖ οἳ πραιπόειτοι, mato uot,
ὀφφικιάλιοι, πρωτοσπαθάριοι καὶ χαρτουλάριο:, ὕπα-
1105
τοι, βεστήτορες, σιλεντιάριοι, 6 ἀκτουάριος xal ot A cuntur et educuntour modo supra scripto. Dum vero
τοῦ ἡλιακοῦ σὺν τῷ δεησογράφῳ, τόν ἀριθμὸν κατὰ
τὸ ποσὸν τῆς τραπέζης, Εἰσάγονται δὲ καὶ ἐξάγον-
ται κατὰ τὸν ἀνωτέρω λεχθέντα τρόπον. Μεσούσης δὲ
τῆς ἑορτῆς (4) τοῦ Πάσχα τελεῖται προέλευσις Ov uo-
σία, καὶ προέρχοντα:, oi Basti; ἑἐμπράττως εἰς
τὸν ναὸν τοῦ 'Αγίου Μωκίου, xai τελουµένης τῆς
Ἱερᾶς λειτουργίας προτίθεται χλητώριον τῷ βασιλεῖ
ἐπὶ ἀποκοπτῆς τραπέζης ἓν τοῖς ἐκεῖσε τρικλίνοις
καὶ συνεστιᾶται ὁ πατριάρχης τῷ βασιλεῖ, xal δεῖ
ἡμᾶς εὐτρεπίζειν εἲς συνεστίχσιν αὐτῶν φίλους Ἀπὸ
τῆς τάξεως τῶν μαγίστρων, ἀνθυπάτων, πατρικίων,
µητροπολίτας, ὀφφιχιαλίους xal ταγματικοὺς, καὶ
τῶν £x τῆς συγκλήτου χαµπαγίων xztà !! τὸ ποσὸν
τῆς τραπέζης' εἰσάγειν δὲ αὐτοὺς καὶ ἐξάγειν μετὰ
τῶν οἰχείων ἀλλαξίμων χωρὶς τῶν χλανιδίων' ἐν δὲ
τῷ προλεχθέντι τῆς ἀκτολογίας τῶν δήµων χρόνψ
ξανιστᾷν ἅπαντας τοὺς χεχκληµένους εἷς εὐφημίαν
τῶν ὀδεσποτῶν. ᾿Ἐπὶ 0b τῆς θείας καὶ Ἱερᾶς μετὰ
σαρχὸς εἰς οὐρανοὺς ἀναλήψεως τοῦ Κυρίου ἡμῶν
Ἰησοῦ Χριστοῦ θαυμαστής ἡμέρας τελεῖται δηµοσία
προέλευσις παρὰ τῶν βασιλέων ἡμῶν τῶν ἁγίων iv
τῷ πανσέπτῳ xal σεθασµίῳ ναῷ τῆς ὑπεραγῖσς δε-
σπρίνης ἡμῶν θεοτύχου τῆς Πηγῆς, καὶ τελουμῖνης
τῆς ἱερᾶς λειτουργίας, προτίθεται χλητώριον τῷ βα-
σιλεῖ ἐπὶ ἀποχοπτῆς τραπέζης, xal συνεστιᾶτα. ὁ
πατριάρχης τῷ βασιλεῖ, καὶ συγχαλοῦνται εἷς συν-
εστίχσιν αὐτῷ φίλοι ἀπό τῆς τάξεως τῶν µαγίστρων
xai κατωτέρω κατὰ τὴν ἔχθεσιν xai τὸ σχῆμα τῶν
προλεχβθεισῶν περιφανῶν προελεύσεων.
Ἡ Πεντηκοστή.
ΡΕ GERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΊΝΑ LIB. 1l.
1406
medium est festum paschatis (id est die inter fe-
stum paschatis et festum pentecostes med:o], pera-
gitur processio publica, et prodeunt imperatores
in solemne pompa ad templum S. Mocii,sanctoque
officio ibi peracto, 448 apparatur et proponiturim-
peratoriconvivium super peculiare mensain tricliniis
seu palatio, quod penes illud templum est. Patriar-
cha ibi convivatur imperatori ; invitandique nobis
sunt ad convivandum amici de ordine magistro-
rum, proconsulum, patriciorum, metropolitarum,
offleialium et tagmaticorum magistratuum, item
senatorum campagia ferentium, tot, quot mensa
capit. Introducuntur et educuntur in suis mutato-
riis, absque tunicis. Quando factiones acta sua seu
laudes dominorum et pia vota exclamant, jubemus
convivas omnes surgere, ut et ipsi dominis bene
precentur. Divino autem illo sanctoque et admira-
bili die festo, quo Christi in carne assumptio in 00).
lum celebratur, peragitur publica processio a vene-
r&bilibus nostris imperatoribus in admodum vene-
rabile reverendumque templum sanctissime Domi-
ne nostre Deipare Pigis seu ad fontem ; peracto«
que sacro officio, proponitur imperatori convivium
super peculiare tabula, et convivatur patriarcha
domino, invitanturque ad pariter convivandum
amici ab ordine magistrorum inde et sic porro
minores magistratus secundum superius expositam
formulam predictarum splendidarum processio-
num.
De cerimoniis festi Pentecostes.
Τῇ δὲ ἁγίᾳ τῆς Πεντηκοστῦς ἡμέρᾳ τελεῖται προ- C sancto die Pentecostes peragitur processio se-
ἔλευσις χατὰ τὸν τύπον τῆς τοῦ e:6aculoo Hacya
ἐν τῇ ἁγίᾳ τοῦ θεοῦ καθολικῇ καὶ ἀποστολικῇ Ἐκ-
κλησίχ, καὶ προτίθεται χκρᾶμα ἐκεῖσε τοῖς βασιλεῦσι,
xai προσκαλοῦ.ται ol ἀνωτέρω λεχβέντες φίλοι. Καὶ
ὑποστροφῆς τῶν βασιλέων ἐν τῷ μµεγάλῳ παλατίἰῳ
μετὰ προελεύσεως γενομένης, προτίθετοι τὸ βασιλι-
κὸν κλητώριον ἐπὶ ἀποκοπτῆς τραπέζης ἐν τῷ πε-
ριδλέπτῳ Ἰουστινιανοῦ τρικλίνῳ, καὶ συνεστιῶνται
τῷ βασιλεῖ οἱ κατὰ τόπον ἀνωτέρω λεχθέντες φίλοι,
εἰσχγόμενοι καὶ ἐξαγόμενοι μετὰ τῶν οἰκείων ἀλλαξι-
µάτων χωρὶς χλανιδίων, Μετὰ δὲ τὴν ἁγίαν τῆς
Πεντηκοστῆς ἆμέραν ἐκτελεῖτα, τὸ στέψιµεν τοῦ
cundurn formulam, que die venerabilis Paschatis
festo observatur, in 83nctam catholicam et aposto-
licam Dei [magnam] Ecclesiam; proponitur ibi im*
peratoribus mixtum ; et amici paulo ante dicti in-
vitantur ad convivium. Interea redeunt impera-
tores in magnum palatium ín processione, proupo-
niturque sacrum convivium super peculiare mensa
in splendido triclinio Justiniani, et convivantur
imperatori, quos par est ex rituali, amici supra
nominati, introducti et educti cum suis mulatoriis,
absque tunicis. Post sanctam Pentecostes festum
celebratur natalis coronationis despotm. Primo
δεσπότο» (5). Tj δὲ πρώτῃ τοῦ Μαΐου μηνὸς ἐκτι- D Maii celebrantur encenia vel dedicatio Nova eo-
VARUE LECTIONES.
!! [ta em. H., χαµπαγίων τῶν κατὰ cod. et ed.
JOAN. JAC. ΒΕΙΘΚΠ COMMENTARIUS.
(4) Ergone Paschaet festum Paschatis appellabatur
totum tempus quinquaginta dierum,qui Dominicam
Paschatis et Pentecostes intercedebant? Dixerintne
Greci novi μεσεῖν pro µεσαζειν, non bene memini.
Erunt certe qui µεσαζούσης hic reponere malint.
Nullum alium diem, quam medium inter ambo
festa seu vigesimum quintum & festo Paschatis
inde designari liquet ex eo, quod medio festo Pas-
chatis hic loci dicitur imperator procedere ad S.
Mocium. Atqui p. 59, seu 1. I, cap. 17, in ipso titulo
dicitur imperator illuc vadere τῇ τετρᾶδι τῆς Μεσο-
πεντηκοστῆς, 860 feria quaría septimanz quartz
post Pascha.
(5) At cujus? Leonis profecto Sapientis, sub
quo Cletorologium hoc conditum fuisse, multis et
indubitatis argumentis constat. Atqui coronatus
illea Patre Basilio fuit die festo Epiphanias A.
870. (Vid. Du Cange Famil. Byzant. p. 141.)
Etiamsi velis forte conjicere, Leonem die post Pen-
tecosten proximo imperium adiisse, patre vivis
exempto, neque hoc procedit. Nam Basilius Calen-
dis Martiis obiit, ut Du Cange perhibet, aut 29
Aug., ut Noster. Ergo aut sub alio imperatore
scriptum fuit hoo Cletorologium, aut particula
hec ab aliena manu est addita. Ergo per despotam
intelligitur Constantinus Porphyr., Leonis fllius.
Despotas, appellari jam Heraclii tempore consue-
visse filios imperatorum, apparet ex p. 363. Simul
1401
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1408
clesie ; factaque solemne cum cereis et supplioa- Α λοῦνταί τὰ ἐγκαίνια τῆς Νέας ἐκκλτησίας, καὶ Az
tionibus processione e templo S. Deipare Phari, et
tum peracto sacro officio, proponuntur dominis
dapes in jucundo chrysotriclino, convivante impe-
ratori patriarcha ; invitanturque ad eumdem finem
magistri, prepositi, patricii, ceteri homines impe-
riales et metropolite pro ratione tabule. 449 Die
undecimo Maii peragitur natalis hujus urbis et ad-
mittitur deximum seu turba salutantium et gratu-
lantium absque saximo tamen ; celebratur etiam
equestre certamen cursorium, modoque predicto
convivium.Dieoctavo Maii peragitur processio memo-
ria Sancti Jounnis Theologi in hebdomo, finitoque
sacro officio, proponuntur dapes, et convocantur
secundum ritum senatorii omnes pro ratione mense.
Die vigesimo Julii peragitur cum solemne suppli-
cabunda processione intra palatium memorie Rlie
prophete, et per eam celebratur memoria dimis-
sionis pii domini nostri (Leonis Sapientis) e custo-
dia. Pridie illius diei autem seu in vigiliis peragitur
in antecessum S. officium vespertinum in Pharo,
et canitur ab omnibus cantus absolutivus ejusdem
melodie atque bymnus, qui incipit & voce : Συντα-
φέντες, danturque ab imperatore ex recepto ritu
magistris, prepositis, proconsulibus, paliriciis οἱ
ofücialibus crucicule argentem. Altero autem die
post, illo nempe, quo ipsum Elis» festum celebra-
mus, presidet imperator in mutatoriis super glo-
rioso chrysotriclino, adstante secreto cubiculo, in-
troducunturque prefectus sacelli et xenodochi et
gerocomi, apportantes cruces auro incrustatas ad
imitationem rituum festi palmarum, omnibusque
splendide indutis, iatroducitur ordo magistrorum,
proconsulum, patriciorum et officialium in conspe-
ctum domini, qui postquam dictas cruces sua
manu distribuit, instituitur, ut diximus, publica
solemnis supplicabunda processio a templo S. Dei-
pare Phari ad illustre templum magne Nove ec-
olesie ; peractoque sacro officio, proponuntur epule
dominis in chrysotriclino, convivantibus cum ipsis
patriarcha et metropolitis, magistris, prepositis,
proconsulibus, patriciis,'officialibus et reliquis im-
perialibushbominibussecundum capacitatem mensa.
Presidet imperator in suo dibetesio, et convive 8
nobis introducuntur in suis quisque mulatoriis abs-
que tunicis. Postero die instituitur exceptio deximi
[seu salutantium procerum turbe] et magni saximi,
propositisqueepulis imperialibus super magna men-
s& in Justiniani triclinio presidet imperator in suo
dibetesic ; nostrumque est invitare ad convivium ab
ordine inde preepositorum, patriciorum, officialium,
νίου προελεύσεως γινοµένης ἀπὸ τοῦ ναοῦ τῆς Αγίας
θεοτόκου τοῦ Φάρου, τελεῖται ἡ θεία λειτουργί:,
καὶ προτίθεται κλητώριον toi» βασιλεῦσιν ἐν τῷ
τερπνῷ χρυσοτρικλίνῳ, καὶ συνεστιᾶται τῷ βασιλεῖ
ὁ πατριάρχης, xal συγκαλὀῦνται εἰς συνεστίασιν αὖ-
τοῦ ἀπὸ τῆς τάξεως τῶν μµαγίστρων, πραιποσίτων,
πατρικίων καὶ λοιπῶν βασιλικῶν ἀνθρώπων gov τῶν
μητροπολιτῶν κατὰ τὸ ποσὸν τῆς τραπέζης. ΤΗ δι
ια τοῦ αὐτοῦ Μαΐου τελεῖτα τὸ γενέθλιον τῆς πό-
λεως ταύτης, xal ἐκτελεῖται δεξίωσις δεξίµο» quoi
σαξίµου καὶ ἱππικὸν ἱπποδρόμιον, καὶ τελεῖται xAz-
τώριον χατὰ τὸν λεχθέντα τύπον. Tr, δὲ ὀγδόῃ (6)
τοῦ αὐτοῦ Μαΐου μτνὸς τελεῖται προέλευσις τῖς
µνήµης τοῦ θεολόχου ἐν τῷ ἑθδόμῳ, καὶ τελουμέντς
τῆς λειτουργίας, προτίθεται κλητώριον, xai συγχα-
λοῦνται κατὰ τόπον οἱ τῆς συγκλήτου πάντες xai
τὸ ποσὸν τῆς τραπέζης. Tm δὲ κ΄ τοῦ Ἰουλίου uv
ἐχτελεῖται διὰ λιτανίου προελεύσεως ἔνδον τοῦ παλα-
τίου ἡ µνήµη Ἠλιοῦ τοῦ προφήτου, καὶ δι’ αὐτῆς ἡ
ἀνάκλησις (7) τῆς περιορῄσεως τοῦ εὐσεθοῦς ἡμῶν
βασιλέως. Προεκτελεῖται δὲ πρὸ αὐτῆς τῆς ἡ μέρας
ἐν τῇ παραμονῇ ἑσπερινὸν ἐν τῷ Φάρῳ, καὶ ἄδετα:
παρ) πἀντῶν ἀπολύσιμον (8) ἆσμα ἱσόμελον τοῦ,
α Συνταφέντες, » xai δίδοται τοῖς μαγίστροις, πραι-
ποσίτοις, ἀνθυπάτοις, πατριχίοις καὶ ὀφφιχιαλίοις
εἰς τύπον παρὰ τοῦ βασιλέως σταυρἰτζια ἀργυρᾶ.
Τῇ δὲ ἐπαύριον ἡμέρᾳ, ἐν ᾗ τὴν ἑορτὴν ἐκτελοῦμεν,
προκαθέζεται ὁ βασιλεὺς μετὰ ἀλλαξιμάτων ἐπὶ τοῦ
ἐνδόξου χρυσοτρικλίνου, καὶ παρεστῶτος τοῦ μυστ.-
κοῦ χουθουκλείου, εἰσάγονται ὅ τε τοῦ σαχελλίου χαὶ
οἱ ξενοδόχοι xal Ὑηροκόμοι, προσάγοντες σταυροὺς
χρυσοστοιθάστους κατὰ μίμησιν τῆς ἑορτῆς τῶν
Βαΐων, xai λαμπροφορούντων πάντων, εἰσάχετα: ἡ
τάξις τῶν µμαγίστρων, ἀνθυπάτων, πατρικίων xx:
ὀφφ,κιαλίων ἔμπροσθεν τοῦ δεσπότου, καὶ διανομῆς
τῶν λεχθἐντῶν σταυρίων ὑπὸ τοῦ βασιλέως Ὑενομί-
νης, τελεῖται, ὡς ἴἔφαμεν, δημοσία λιτάνιος τρο-
έλευσις ἀπὸ τοῦ ναοῦ τῇς Αγίας θεοτόκου τοῦ Φά-
pou ἐπὶ τὸν περἰθλεπτον vay τῆς Μεγάκης Νέας
ἐκκλησίας, xal τελουμένις τῆς Ἱερὰς λειτουργίας,
προτίθεται χλητώριον τῷ βασιλεῖ ἐπὶ τοῦ χρυσοτρ:-
χλίνου, xal συνεστιᾶται τοῖς βασιλεῦαιν ὅ τε πατριά;-
χης καὶ οἱ μητροπολῖται, µάγιστροι, πραιπόσιτοι.
ἀνθύπατοι, πατρίχιοι, ὀφφικιάλιοι καὶ λοιποὶ βασ:-
λικοὶ χατὰ τὸ ποσὸν τῆς τραπέζης. Προχαθέτεται Gi
D ὁ βασιλεὺς μετὰ τοῦ οἰχείου διθητησίου, xai δεῖ
u
ἡμᾶς εἰσάγειν καὶ ἐξάγειν πάντας τοὺς κχεκλτμένους
μετὰ τῶν οἰκείων αὐτῶν ἀλλαξιμάτων χωρὶς τῶν
χλανιδίων. Γᾷ δὲ ἐπαύριον τελεῖται δεξίωσις διξ:-
µου καὶ μεγάλου σαξίµου, xal προτεθέντος βασιλ:-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
apparet ex hoc loco, Constantinum a patre Leone
vivo coronatum, non post ejus excessum demum
fuisse, ut aliqui tradidere.
(6) Non inest vitium buio numero, quod aliquan-
do putabam, quamvis auctor ordinem suum dese-
rat et octavum Maii post undecimum oollocet. Maii
enim 8 celebrabatur memoria Joannis Theologi,
ut e Meneis constat.
(7) Vid. Cedren, pag. 596, et Script. post Theoph.
p. 215 c. 100. Intelligitur ex hoo loco, factum id
esse 20 Julii, quo memoria Elise prophete celebn-
tur 8 Greecis, Tempus facti preterierunt lauda
scriptores.
(8) Canticum, quod in fine officii, ἐν τῇ ἀπολὺςι.
canitnr; vid. Du Cange v. Απόλυσις. Pro ἱαόμυλυν
ut in membranis est, patet legendum esse leóusio
1409
DE CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. 1I.
1410
κοῦ γλητωρίου ἐπὶ ἀποκοπτῆς τραπίζης iv τῷ 'loo- A et sic porro, secreticos, 450 quotquot campagia
στινιανοῦ τρικλίνῳ, προκαθέζεται ὁ βασιλεὺς μετὰ
τοῦ οἰκείου διθητησἰου, καὶ δεῖ ἡμᾶς εὐτρεπίζειν
. εἰς συνεστίασιν αὐτοῦ ἀπὸ τῆς τάξεως πραιποσίτων,
πατρικίων, ὀφφικιαλίων καὶ ἀπὸ τῶν σεχρετικῶν
τῶν ὑπὸ χαµπάχγιον πάντων χατὰ τὸ ποσὸν τῆς τρα”
πέζης' εἰσάγειν δὲ αὐτοὺς xal ἐξάγειν μετὰ τῶν
οἰκείων ἀλλαξιμάτων τε καὶ χλανιδίων. Τοὺς δὲ λοι-
ποὺς µαγίστρους, ἀνθυπάτους πατρικίους x1! ἅπαν-
τας τοὺς βασιλικοὺς ἀνθρώπους ταμιεύειν αὐτοὺς
μετὰ θωραχίων xal κονδοµανίχων εἷς τὸ σάξιμον τῆς
τραπέζης, χορευόντων δὲ πάντων πέριξ τῆς βασιλι-
κῆς τραπέζης καὶ τὴν ἀνάῤῥυσιν εὐφημούντων τοῦ
σοφωτάτου θεσπότου, δίδοται map' αὐτοῦ τούτοις tiq
Φιλοτιμίας ἐπίδοσιν ἀποχόμθιον ἔχον χρυσοῦ λίτρας
Υ ' προσέχειν δὲ δεῖ τὴν ἀχτολογίαν τοῦ ὀήμου, καὶ
ἐξανιστῆν ἅπαντας τοὺς κεκλημένους πρὸς εὐφημίαν
τοῦ δεσπότου κατὰ τὸν προγραφέντα τύπον. ᾿Εφεξῆς
δὲ ταύτης τῆς ἡμέρας τελεῖται πεζοδρόµιον βωτὸν
τῶν πολιτῶν τυπωθὲν ἐπὶ Λέοντος τοῦ φιλοχρίστου
δεσπότου, καὶ δίδονται σφραγίδια (9) ὡς χατὰ τύπον
τοῦ βωτοῦ πεζ»ὀδροµίου, καὶ προτίθεται κλητώριον
τῷ βασιλεῖ ἐπὶ ἀποκοπτῆς τραπίζης κατὰ τὴν µίέ-
σην θέσιν τοῦ περιφανοῦς τρικλίνου τῶν τθ' τιρ-
πνῶν ἀκουθιτων, xal συνεστιῶνται τῷ βασιλεῖ ol
πραιπόσιτοι σὺν τοῖς εὐνούχοις πρωτοςπαθαρίοις
καὶ πριµικηρίοις, τὸν ἀριθμὸν i£, ὡσαύτως καὶ
πάντες οἱ πένητες ol τὰ σφραγίδια τοῦ βασιλέως διά
χειρὸς τῶν µεγιστάνων λαθόντες, καὶ δίλοται αὖ-
τοῖς ἀποχόμθιον ἀνὰ νομίσματος a Υ (10). Καὶ
μεθ" ἡμέρας δύο τελεῖτι Ἱἱππικὸν Ἱἱπποδρόμιον,
καὶ προτίθεται αλητώριον ἐπὶ τοῦ τρικλίνου τοῦ
χαθίσµατος, καὶ δεῖ ἡμᾶς εὐτρεπίζειν εἷς συν-
εστίασιν τῷ ᾖβασιλεῖ φίλους κατὰ τὸν ἓν τοῖς
Ἱπποδρομικοῖς ἈΧλητωρίοις λεγθέντα τύπον. Ἐπὶ
δὶ τῆς ς«’ τοῦ Αὐγούστου μηνὸς (11) ἡμέρας ἐκτελεῖ-
ται ἡ προέλευσις μετὰ ἀλλαξίματος ἐν τῇ Μεγάλῃ
τοῦ θεοῦ καθολικῆ ἐκγλησίᾳ, καὶ τελουμένης τῆς
ἱερᾶς λε.τουργίας, συνεστιῶνται τῷ βασιλεῖ οἱ πολ-
λάκις ἐπὶ τοῦ κράµατος μνημονευθέντες φίλοι, καὶ
ὑποστρέφαι ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὸ παλάτιον ἐμπράττως,
καὶ προτίθεται κλητώριον τῷ βασιλεῖ ἐπὶ ἀποκοπτῆς
τραπέζης ἓν τῷ Ἰουστινιανοῦ τρικλίνῳ, xal δεῖ
ἡμᾶς εὐτρεπίζειν εἰς συνεστίασιν τῷ βασιλεῖ φίλους
ἀπὸ τῆς τάξεως τῶν μαγίστρων, ἀνθυπάτων, πατρι-
χίων, ὀφφικιαλίων, πρωτοσπαθαρίων καὶ λοιπῶν
συγχλητικῶν τῶν ὑπὸ καμπάχιον ὄντων κατὰ τὸ
ποσὸν τῆς τραπέζης εἰσάγειν δὲ αὐτοὺς xal ἐξ-
gerunt, pro ratione mense; eosque introducere et
educere in suis mutatoriis et tunicis. Reliqui autem
magnates, ut magistri, proconsules, patricii et
omnes homines imperiales reservanlur ad peragen-
dum in thoracibus et condomaniciis saximum aut
choream mensa. Saltantibus autem omnibus circa
sacram mensam et liberationem sapientissimi do-
minicelebrantibus datur ab ipso nomine doni gratui-.
ti apocombium continens liteas tres. Attendere dein-
ceps oportet, quando factiones acta dicereincipiant,
ettum excitare convivas ad laudes domini dicendas,
prout supra prescriptum est. Immediate post illum
diem peragitur votum pezodromium seu quo pede-
stres urbani cursores certant, a Leone, Christum
amantedomino,institutum etordinatum ; danturque
[pauperibus] tessere, ut in tali voto cursorio moris
est. Dein proponuntur sacre dapes super peculiare
mensa in media parte illustris triclinii jucundorum
novendecim accubituum seoraim posita. Convivan-
tur imperatori prepositi, eunuchi protospatharii et
primicerius, in universum hi sex ; deinde quoque
pauperes omnes, qui tesseras imperiales per manus
magnatum acceperunt; hi donantur viritim singulis
nummis et quaternis miliarensibus. Tertio die post
peragitur certamen equestre cursorium, et cele-
bratur convivium in triclinio cathismatis, ad quod
invitamus emicos, quos moris esse in ludis eque-
Btribus invitari supra diximus. Die Augusti sexto
celebratur processio in mutatoriis in magnam Dei
catholicam ecclesiam, sacroque offlcio finito, con-
vivantur ibidem imperatori amici, quos sepe jam
nominavimus, de mixto cum memoraremus. Re-
vertitur deinceps imperator in palatium splendida
cum pompa, ipsique proponunturdapes in peculiare
mensa triclinii Justiniani,quo invitamus magistros,
proconsules, patricios, officiales, protospatharios et
reliquos senatores campagia gerentes pro capacita-
te mensa. Introducuntur et educuntur in suis mu.
tatoriis absque tunicis, quia etiam ipse imperator in
suo dibetesio preesidet. Ejusdem mensis die decimo
quinto 481 peragitur publica processio dormitio-
nis sanctissime Domine Deipare in venerabile tem-
plum ejus, quod est in blachernis, sacroque peracto
officio, proponitur prandium super mensa peculiare
in inferiore triclinio, quod versus palatia maritima
spectat, presidetque imperator cum patriarcha in
suo dibeltesio. Invitare ad illius convivii communio-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(9] Interpretatur locum hunc alter Nostri pag.
210, ubi dicitur : δίδωσιν (scil. Imperator) αὐτοῖς
(proceribus suis) σφραγῖδας διανεῖμαι τοῖς τπωχοῖς,
ὅπως ἀνακληθῶσι (id est ἀνακλιθῶσι) μετ᾽ αὐτοῦ
ita est in membranis) εἰς τὰ t9" ἀχούθιτα κατὰ τὴν
ἀρχαίαν συνηθειαν, distribuit ipsis Lesseras, quas
distribuant inler pauperes, quo recumbant (i4 est
epulentur)] cum imperatores in 19 accubitis juxta ve-
lerem consuetudinem.
(10) Reddidi nummis singulis. el quaternis milia-
rensibus. Puto nempe, x quidem numerum singula-
tem, vautem tertiam nummi partem, hocest quatuor
miliaresia significare. Sane Υ cum aliquo duotu
calami exstat inter compendia numeralia apud
Montfaucon. p. 301 Paleogr. Grece, et dicitur τὸ
τριτηµόριον vel τὸ τρίτον μὲρὸς indicare. Eadem de
causa Bó' p. 454 interpretatus fui bínos nummos
cum lernis miliarensibus. Quod si autem hic loci
sit reddendum binos nummos cum quaternis mil.,
eril priore loco reddendum singulis nummis cum
ternis miliarensibus, Utrum sil rectius, eruditi ju-
dicent.
(11) In sextum diem Augusti incidit festum
Transfigurationis Christi.
1401
CONSTANTINl PORPHYROGENITI
1408
olesis ; factaque solemne cum cereis et supplioa- Α λοῦνταί τὰ ἐγκαίνια τῆς Νέας ἐκκλησίας, καὶ λιτα»
tionibus processione e templo S. Deipare Phari, et
tum peracto sacro officio, proponuntur dominis
dapes in jucundo chrysotriclino, convivante impe-
ratori patriarcha ; invitanturque ad eumdem finem
magistri, prepositi, patricii, ceteri homines impe-
riales et metropolite pro ratione tabule. 449 Die
undecimo Maii peragitur natalis hujus urbis et ad-
mittitur deximum seu turba salutantium et gratu-
lantium absque saximo tamen ; celebratur eliam
equestre certamen cursorium, modoque praedicto
convivium.Dieoctavo Maii peragitur processio memo-
ria Sancti Jounnis Theologi in hebdomo, finitoque
sacro officio, proponuntur dapes, et convocantur
secundum ritum senatorii omnes pro rationemense.
Die vigesimo Julii peragitur cum solemne suppli-
cabunda processione intra palatium memorie Elie
prophete, et per eam celebratur memoria dimis-
Bionis pii domini nostri (Leonis Sapientis) e custo-
dia. Pridie illius diei autem seu in vigiliis peragitur
in antecessum S. officium vespertinum in Pharo,
et canitur ab omnibus cantus absolutivus ejusdem
melodie atque hymnus, quí incipit 8 voce : Zovta-
φέντες, danturque ab imperatore ex recepto ritu
magistris, prepositis, proconsulibus, palriciis et
ofdcialibus cruciculae argentee. Altero autem die
post, illo nempe, quo ipsum Eli» festum celebra-
mus, presidet imperator in mutatoriis super glo-
rloso chrysotriclino, adstante secreto cubiculo, in-
troducunturque prefectus sacelli et xenodochi et
gerocomi, apportantes cruces auro incrustatas ad
imitationem rituum festi palmarum, omnibusque
splendide indutis, iatroducitur ordo magistrorum,
proconsulum, patriciorum et officialium in conspe-
ctum domini, qui postquam dictas cruces sua
manu distribuit, instituitur, ul diximus, publica
solemnis supplicabunda processio a templo S. Dei-
pare Phari ad illustre templum magne Nove ec-
clesie ; peractoque sacro officio, proponuntur epule
dominis in chrysotriclino, convivantibus cum ipsis
patriarcha et metropolitis, magistris, prepositis,
proconsulibus, patriciis,'officialibus et reliquis im-
perialibusbominibussecundum capacitatem mens.
Presidet imperator in suo dibetesio, et convive a
nobis introducuntur in suis quisque mulatoriis abs-
que tunicis. Postero die instituitur exceptio deximi
[seu salutantium procerum turba] et magni saximi,
propositisque epulis imperialibus super magna men-
sa in Justiniani triclinio preesidet imperator in suo
dibetesio ; nostrumque est invitare ad convivium ab
ordine inde preepositorum, patriciorum, officialium,
νίου προελεύσεως γινομένης ἀπὸ τοῦ ναοῦ τῆς Αγίας
θεοτόχου τοῦ Φάρου, τελεῖται ἡ θεία λειτουργία,
καὶ προτίθεται κλητώριον τοῖ» βασιλεῦσιν ἐν τῷ
τερπνῷ χρυσοτρικλίνῳ, xai συνεστιᾶται τῷ βασιλεῖ
ὁ πατριάρχης, xal συγκαλὀῦνται εἷς συνεστίασιν αὑ-
τοῦ ἀπὸ τῆς τάξεως τῶν μµαγίστρων, πραιποσίτων,
πατρικίων καὶ λοιπῶν βασιλικῶν ἀνθρώπων σὺν τῶν
μητροπολιτῶν χατὰ τὸ ποσὸν τῆς τραπέζης. Τη δὶ
ια τοῦ αὐτοῦ Μαΐου τελεῖτα τὸ γενἔθλιον τῆς xó-
λεως ταύτης, xal ἐκτελεῖται δεξίωσις δεξίµου χωρὶς
σαξίµου xal Ἱππικὸν ἱπποδρόμιον, καὶ τελεῖται χὰτ-
τώριον κατὰ τὸν λεχθέντα τύπον. ΤΠ δὲ ὀγδόῃ (6)
τοῦ αὐτοῦ Μαΐου μηνὸς τελεῖται προξέλευσις τῖς
µνήµης τοῦ θεολόγο» ἐν τῷ ἑθδόμῳ, καὶ τελουμέντς
τῆς λειτουργίας, προτίθεται χλητώριον, xai συγχα-
λοῦνται κατὰ τύπον οἱ τῆς συγκλήτου πάντες κατὰ
τὸ ποσὸν τῆς τραπέζης. TQ δὲ χ΄ τοῦ Ἰουλίου μηνὸς
ἐχτελεῖται διὰ λιτανίου προελεύσεως ἔνδον τοῦ παλα-
τίου ἡ µνήµη Ἠλιοῦ τοῦ προφήτου, xal δι᾽ αὐτῆς ἡ
ἀνάχλησις (7) τῆς περιορήσεως τοῦ εὐσεθοῦς ἁμῶν
βασιλέως. Προεκτελεῖται δὲ πρὸ αὐτῆς τῆς ἡμέρας
ἐν τῇ παραμονῇ ἑσπερινὸν dv. τῷ Φάρῳ, καὶ ᾷδετει
παρὸ πἀντῶν ἀπολύσιμον (8) ἆσμα Ἱσόμελον τοῦ,
« Συνταφέντες, » καὶ δίδοται τοῖς μαγίστροις, πραι-
ποσίτοις, ἀνθυπάτοις, πατρικίοις καὶ ὀφφικιαλίοις
εἰς τύπον παρὰ τοῦ βασιλέως σταυρίἰτζια ἀργορᾶ.
Ti δὲ ἐπαύριον ἡμέρᾳ, ἐν ᾗ τὴν ἑορτὴν ἐκτελοῦμεν,
προχαθέζεται ὁ βασιλεὺς μετὰ ἀλλαξιμάτων ἐπὶ τοῦ
ἐνδόξου χρυσοτρικλίνου, καὶ παρεστῶτος τοῦ μµωστ'-
κοῦ χουθουκλείου, εἰσάγονται O τε τοῦ gaxs Aou χαὶ
οἱ ξενοδόχοι καὶ Ὑηροχόμοι, προσάχοντες σταυροὺς
χρυσοστοιθάστους κατὰ µίµησιν τῆς ἑορτῆς τῶν
Βαΐων, χαὶ λαμπροφορούντων πάντων, εἰσάγετα: ἡ
τάξις τῶν µμἀγίστρων, ἀνθυπάτων, πατριχίων χαὶ
ὀφφικιαλίων ἔμπροσθεν τοῦ δεσπότου, καὶ διανομῆς
τῶν λεχθἐντῶν σταυρίων ὑπὸ τοῦ βασιλέως Ὑενομέ-
νης, τελεῖται, ὡς ἔφαμεν, δηµοσία λιτάνιος mp
έλευσις ἀπὸ τοῦ ναοῦ tfc Αγίας θεοτόκου τοῦ Φ:-
pou ἐπὶ τὸν περίθλεπτον ναὸν τῆς Μεγάχης Nix
ἐχχλησίας, xal τελουμένις τῆς Ἱερὰς λειτουργίας,
προτίθεται χλητώριον τῷ βασιλεῖ ἐπὶ τοῦ χρυσοτρ:-
χλίνου, xal συνεστιᾶται τοῖς βασιλεῦσιν ὅ τε πατριάρ-
χης καὶ οἱ μητοοπολῖται, µάγιστροι, πραιπόσιτοι.
ἀνθύπατοι, πατρίχιοι, ὀφφικιάλιοι καὶ λοιποί βασι-
λικοὶ κατὰ τὸ ποσὸν τῆς τραπίζης. Προκαθέ-εται oi
D ὁ βασιλιὺς μετὰ τοῦ οἰκείου διθητησίου, xai ὃε
ἡμᾶς εἰσάγειν καὶ ἐξάγειν πάντας τοὺς κεκλτμένους
μετὰ τῶν οἰχείων αὐτῶν ἀλλαξιμάτων χωρὶς τῶν
χλανιδίων. Tq δὲ ἐπαύριον τελεῖται δεξίωσις δεξί-
poo καὶ μεγάλου σαξίµου, xal προτεθέντος βασ.λ-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
apparet ex hoc loco, Constantinum a patre Leone
vivo coronatum, non post ejus excessum demum
fuisse, ut aliqui tradidere.
(6) Non inest vitium huic numero, quod aliquan-
do putabam, quamvis auctor ordinem suum dese-
ret et octavum Maii post undecimum oollocet. Maii
enim 8 eclebrabatur memoria Joannis Theologi,
ut e Meneis constat.
(7) Vid. Cedren, pag. 596, et Soript. post Theoph.
p. 215 o. 100. intelligitur ex hoo loco, factum id
esse 20 Julii, quo memoria Elite propheue celebre
tur & Griecis, Tempus facti preterierunt laudui
scriptores.
(8) Canticum, quod in fine officii, ἐν τῇ ἀπολὺςι.
canitur; vid. Du Cange v. Απόλυσις. Pro laóuolw
ut in membranis est, patet legendum esse ἱσόμελον
1409
στινιανοῦ τρικλίνῳ, προκαθέζεται ὁ βασιλεὺς μετὰ
τοῦ οἰκείου διθητησίου, καὶ δεῖ ἡμᾶς εὐτρεπίζειν
. εἰς συνεστίασιν αὐτοῦ ἀπὸ τῆς τάξεως πραιποσίτων,
πατρικίων, ὀφφικιαλίων καὶ ἀπὸ τῶν σεκρετικῶν
τῶν ὑπὸ καμπάγιον πάντων χατὰ τὸ ποσὸν τῆς τρα”
πέζης' εἰσάχειν δὲ αὐτοὺς καὶ ἑξάγειν μετὰ τῶν
οἰκείων ἀλλαξιμάτων τε καὶ χλανιδίων. Τοὺς δὲ λοι-
ποὺς µαγίστρους, ἀνθυπάτους πατριχκίους καὶ ἅπαν-
τας τοὺς βασιλικοὺυς ἀνθρώπους ταμιεύειν αὐτοὺς
μετὰ θωρακίων xal κονδοµανίχων εἷς τὸ σάξιµον τῆς
τραπέζης, χορευόντων δὲ πάντων πέριξ τῆς βασιλι-
x5; τραπέζης xal τὴν ἀνάῤῥυσιν εὐφημούντων τοῦ
σοφωτάτου δεσπότου, δίδοται map' αὐτοῦ τούτοις εἲς
Φιλοτιµίας ἐπίδοσιν ἀποχόμθιον ἔχον χρυσοῦ λίτρας
Υ προσξχειν DE δεῖ τὴν ἀχτολογίαν τοῦ δήμου, καὶ
ἐξανιστᾷν ἅπαντας τοὺς κεχλημένους πρὸς εὐφημίαν
τοῦ δεσπότου κατὰ τὸν προγραφέντα τόπον. ᾿Εφεξης
δὲ ταύτης τῆς ἡμέρας τελεῖται πεζοδρόµιον βωτὸν
τῶν πολιτῶν τωυπωθὶν ἐπὶ Λέοντος τοῦ φιλοχρίστου
δεσπότου, καὶ δίδονται σφραγίδια (0) ὡς κατὰ τύπον
τοῦ βωτοῦ πεζοδροµίου, καὶ προτίθεται χλητώριον
τῷ βασιλεῖ ἐπὶ ἁποκοπτῆς τραπίζης χατὰ τὴν μέ-
σην θέσιν τοῦ περιφανοῦς τρικλίνου τῶν (0 τερ-
πνῶν ἀκουθιτων, xal συνεστιῶνται τῷ βασιλεῖ ol
πραιπόσιτοι σὺν τοῖς εὐνούχοις πρωτοςπαθαρίοις
καὶ πριµικηρίοις, τὸν ἀριθμὸν t£, ὡσχκύτως xal
πάντες οἱ πένητες οἱ τὰ σφραγίδια τοῦ βασιλέως διά
χειρὸς τῶν µεγιστάνων λαθόντες, καὶ δίλοτα; αὖ-
τοῖς ἀποχόμθιον ἀνὰ νομίσματος a Υ (10). Καὶ
μεθ" ἡμέρας δύο τελεῖτι Ἱἱππικὸν ἱπποδρόμιον,
xal προτίθεται αλητώριον ἐπὶ τοῦ τριχκλίνου τοῦ
χαθίσµατος, xal δεῖ ἡμᾶς εὐτρεπίζειν εἰς συν-
Εστίασιν τῷ βασιλεῖ Φίλους κατὰ τὸν ἓν τοῖς
Ἱπποδρομικοῖς ἈΧλητωρίοις λεγθέντα «-ύπον. 'Emi
δὶ τῆς q τοῦ Αὐγούστου μηνὸς (11) ἡμέρας ἐκτελεῖ-
ται ἡ προέλευσις μετὰ ἀλλαξίματος ἐν τῇ Μεγάλῃ
τοῦ θιοῦ καθολικΏ ἐκγλησίᾳ, xal τελουμένης τῆς
ἱερᾶς λειτουργίας, συνεστιῶνται τῷ βασιλεῖ οἱ πολ-
λάκις ἐπὶ τοῦ χράµατος μνημονευθέντες φίλοι, καὶ
ὑποστρέφει ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὸ παλάτιον ἔμπράττως,
καὶ προτίθεται χκλητώριον ip. βασ.λεῖ ἐπὶ ἀποχοπτῆς
τραπέζης ἓν τῷ Ἰουστινιανοῦ τρικλίνῳψ, καὶ δεῖ
ἡμᾶς εὐτρεπίζειν εἰς συνεστίασιν τῷ βασιλεῖ φίλους
ἀπὸ τῆς τάξεως τῶν μαγίστρων, ἀνθυπάτων, πατρι-
xlov, ὀφφικιαλίων, πρωτοσπαθαρίων καὶ λοιπῶν
συγχλητικῶν τῶν ὑπὸ χαμπάχιον ὄντων κατὰ τὸ
ποσὸν τῆς τραπέζης ' εἰσάχειν δὲ αὐτοὺς xal ἐξ-
ΡΕ CERIMONIIS AULAE ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΕ LIB. Π.
χοῦ γλητωρίου ἐπὶ ἀποκοπτῆς τραπέζης iv τῷ Ἱου- A et sic porro, secreticos, 450 quotquot campagia
1410
gerunt, pro ratione mense; eosque introducere et
educere in suis mutatoriis et tunicis. Reliqui autem
magnates, ut magistri, proconsules, patricii et
omnes homines imperiales reservantur ad peragen-
dum in thoracibus et condomaniveiis saximum aut
choream mense. Saltantibus autem omnibus circa
sacram mensam et liberationem sapientissimi do-
minicelebrantibus datur ab ipso nomine doni gratui.
ti apocombium continens litras tres. Attendere dein-
ceps oportet, quando factiones acta dicereincipiant,
ettum excitare convivas ad laudes domini dicendas,
prout supra prescriptum est. Immediate post illum
diem peragitur votum pezodromium seu quo pede-
8Stres urbani cursores cerlant, a Leone, Christum
amante domino,institutum etordinatum ; daaturque
[pauperibus] tessere, ut in tali voto cursorio moris
est. Dein proponuntur sacre dapes super peculiare
mensa in media parte illustris triclinii jucundorum
novendecim accubituum seoraim posita. Convivan-
tur imperatori prepositi, eunuchi protospatharii et
primicerius, in universum hi sex ; deinde quoque
pauperes omnes, qui tesseras imperiales per manus
magnatum acceperunt; hi donantur viritim singulis
nummis et quaternis miliarensibus. Tertio die post
peragitur certamen equestre cursorium, et cele-
bratur convivium in triclinio cathismatis, ad quod
invitamus emicos, quos moris esse in ludis eque-
Btribus invitari supra diximus. Die Augusti sexto
celebratur processio in mutatoriis in magnam Dei
catholicam ecclesiam, sacroque officio finito, con-
vivantur ibidem imperatori amici, quos sepe jam
nominavimus, de mixto cum memoraremus. Re-
vertitur deinceps imperator in palatium splendida
cum pompa, ipsique proponunturdapes in peculiare
mensa triclinii Justiniani,quo invitamus magistros,
proconsules, patricios, officiales, protospatharios et
reliquos senatores campagia gerentes pro capacita-
te mense. Introducuntur οἱ educuntur in suis mu.
tatoriis absque tunicis, quia etiam ipse imperator in
suo dihetesio preeidet. Ejusdem mensis die decimo
quinto 4511 peragitur publica processio dormitio-
nis sanctissima Domine Deipare in venerabile tem-
plum ejus, quod est in blachernis, sacroque peraoto
officio, proponitur prandium super mensa peculiare
in inferiore triclinio, quod versus palatia maritima
spectat, presidetque imperator cum patriarcha in
suo dibetesio. Invitare ad illius convivii communio-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(9] Interpretatur locum hunc alter Nostri pag.
210, ubi dicitur : δίδωσιν (scil. Imperator) αὐτοῖς
(proceribus suis) σφραγίδας διανεῖμαι τοῖς τπωχοῖς,
ὅπως ἀναχληθῶσι (id est ἀνχκλιθῶσι) μετ αὐτοῦ
(ita est in membranis) εἰς «à (9. ἀχούθιτα κατὰ τὴν
ρχαίαν συνηθειαν, distribuit ipsis tesseras, quas
distribuant inler pauperes, quo recumbant (i4 est
epulentur) cum imperatore in 19 accubitis juxta ve-
lerem consuetudinem.
(10) Reddidi nummis singulis el quaternis milia-
rensibus. Puto nempe, a quidem numerum singula-
tem, vautem tertiam nummi partem, hocest quatuor
miliaresia signiflcare. Sane * cum aliquo ductu
calami exstat inter compendia numeralia apud
Montfaucon. p. 301 Paleogr. Grece, et dicitur τὸ
τριτηµόριον vel τὸ τρίτον μερὸς indicare. Eadem de
causa Bó' p. 454 interpretatus fui bínos nummos
cum lernis miliarensibus. Quod si autem hic looi
sit reddendum binos nummos cum quaternis mil.,
eril priore loco reddendum singulis nummis cum
ternis miliarensibus. Utrum sit rectius, eruditi Ju-
dicent.
(41) In sextum diem Augusti inoidit festum
Transfigurationis Christi.
1441
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1.2
nem nos oportet amicos de ordine magistrorum, A άγειν μετὰ τῶν οἰχείων ἀλλαξιμάτων “Κωρὶς τῶν
prepositorum, prooonsulum, patriciorum, officia-
lium, metropolitarum et reliquorum magistratuum,
tam palatinorum, quam militarium, pro ratione
capacitateque mensa. Introducuntur et educuntur
sic : magistri, prepositi, patricii, officiales el qui
campagia gerunt omnes, in suis mulatoriis ; reliqui
basilici tantum in suis scaremangiis. Ejusdem ipsius
diei vespera [seu horis pomeridianis) abit imperator
in templum 8. Diomedis; el altero die post, peracto
sacro officio, proponuntur dapes, more cousueto,
convivantuar domino etiam tunc de toto senatu
delecti amici. Die vigesimo nono ejusdem mensis
celebratur memoria [et dies emortualis] sancti el
orthodoxi magni nostri imperatoris Basilii [eo die
pie defuncti]. Solenne tunc splendidaque in pompa
procedunt imperatores nostri [Leo et Alexander]
induti scaramangiis in templum SS. Apostolorum;
sanctoque oíflcio finito, redeunt eodem modo cum
gloria domum, et apponuntur epule in Justiniani
triclinio, ad quarum communionem invitandi nobis
sunt amici, ut magistri, homines senatorii, bomines
imperiales, pro spatio mense. Introducuntur et
educuntur in suis tantum scaramangiis, propterea
quod et ipsi domini tali in habitu accumbunt.
Altero die post celebratur cum deximo seu solen-
ni salutantium et gratulantium exceptione auto-
cratoria seu natalis pii in Christo imperii flde-
lium imperatorum Leonis et Alexandri; ab-
solutoque cum solemnibus cerimoniis deximo,
rursus president pii domini in throno auxi-
lium flagitantibus oblatum et premia hono- C
resque merentibus collatum ; quo facto ruraus in-
struitur sacrum convivium, ad quod invitamus de-
lectos de ordine magistrorum, prriepositorum, pro-
consulum,patriciorum, officialium preter eunuchos
omnium, sed ordinum tantum partem dimidiam ;
de cetero campagia gerente senatu et militaribus
urbanis magistratibus mutatoria gerentibus quotquot
mensa capit. Hi suis in mutatoriis et tunicis iatro-
ducuntur. Reliquos autem omnes reservamus ad
ohoream, que exhilarandi domini nostri gratia in-
stituitur. 4542 [n orbem hi saltando aureis in tho-
racibus peplum veluti laudum piis nostris dominis
tot vocum tam vario et non desinente concentu te-
xunt. Pro quo studio accipiunt donarii nomine αυτ]
χλανιδίων διὰ τὸ καὶ τὸν βατιλέα μετὰ τοῦ οἰχείου
διθητησἰου προκαθεσθῆναι. Tq δὲ ιε τοῦ αὐτοῦ
μηνὲς ἡμέρᾳ τελεῖται δημοσία προέλευσις τῆς Ko:-
µήσεως τῆς ὑπεραγίας Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου b
τῷ πανσέπτῳ vai αὐτῆς τῷ ἐν ΕΒλαχέρναις, xi:
τελουµένης τῆς ἱερᾶς λειτουργίας, προτίθεται xir.
τώριον ἐπὶ ἀποχοπτῆς τραπέζης iv τῷ κάτω τρ
χλίνῳ τῷ ὄντι ἐπὶ τὰ παλάτια τῆς θαλάσσης, καὶ
προκαθίζεται ὁ βασιλευς σὺν tp πατριάρχῃ μετα
τοῦ οἰχείου αὐτοῦ διθητησἰου. Καὶ δεῖ ἡμᾶς torpe
πίζειν εἷς συνεστίασιν αὐτοῦ φίλους ἀπὸ τῆς τάξεως
τῶν μαγίστρων, πραιποσίτων, ἀνθυπάτων, -Ίατρι-
κίων, ὀφφικιαλίων, μητροπολιτῶν xal λοιπῶν ἀρχόν.
των βασιλικῶν τε καὶ ταγματικῶν κατὰ τὸ ποσὺν
τῆς τραπέζης. Εἰσάγονται δὲ xal ἐξάγονται οὕτως *
οἱ μὶν µαγιστροι, πραιπόσιτοι, πατρίκ.ο:, $29
χιάλιοι xal οἱ ὑπὸ καμπάχιον πάντες μετὰ τῶν οἱ-
χείων ἀλλαξιμάτων ' ol δὲ λοιποὶ βασιλιχοὶ μετὰ
τῶν οἰκείων σκαβαμαγγίων καὶ µόνον. Ἐν 6i τῇ
αὐτῃ ἡμέρᾳ δείλης ἀπέρχεναι 0. βασιλεὺς εἰς τὸν
ναὸν τοῦ Αγίου Διομήδους, xai tW ἑπαύριον (12)
τελουμένης τῆς λειτουργίας, προτίθεται κλητώριον
κατὰ τύπον, xal σωνεσθίουσι, τῷ βασιλεῖ ὁμοίως οἱ
ἐκ τῆς συγχλήτου πάντες. Tfj δὲ κθ (13) τοῦ 22:05
μηνὸς ἡμίέρᾳ ἐκτελεῖτι dj μνήμη τοῦ i5 καὶ
ὀρθοδόξου µεγάλο» βασιλέως ἡμῶν Βασ.λείου, xz!
προέρχονται μετὰ σκαβαμαγγίων iv τῷ va τῶν
Ἁγίων Αποστόλων οἱ ᾖβασιλεῖς ἑἐμπράττως, xal
τελουμένης τῆς ἱερᾶς λειτουργίας, ὑποστρέφ,ωσιν
ὁμοίως οἴναδε μετὰ δόξης, καὶ mpotigstat κλιτὠ.
otov ix τῷ ᾿Ιουστινιανοῦ τρικλίνῳ, καὶ δεῖ ἡμᾶς
εὐτρεπίζειν εἷς συνεστίασιν τοῖς βασιλεῦσι φίλος
ἀπὸ τῆς τάξεως τῶν µαγίστρων, τῶν συγκλττικῶν
βασιλικῶν ἀνθρώπων, Χατὰ τὸ ποσὸν τῆς τραπέσης
εἰσάγειν δὲ αὐτοὺς xal ἑξάγειν μετὰ τῶν οἴκείων
σκαραµαγγίων xai µόνον διὰ τὸ καὶ τοὺς βασιλεῖς
ἐν τῷ τοιούτῳ oy att ἀκουμθίζειν. Τῃ δὲ ἑπαύριον
ἐκτελεῖται διὰ δεξίµου dj ἐν Χριστῷ αὐτοχρατορία
(14) τῶν πιστῶν βασιλέων. Λέοντος καὶ ᾽Αλεξάνδοον,
xai τελουμένου αἶσίως τοῦ δεξίµου, προκαθέζοντα!
πάλιν οἱ εὐσεθεῖς δεσπόται εἰς πολλῶν ἀντίληψιν ἐπὶ
τοῦ θρόνου, καὶ αὖθις στοιχεῖται τὸ κλητώριον τοῦ
δεσπότου (15), xal δεῖ ἡμᾶς εὐτρεπίζειν εἷς σον-
εστίασιν τῶν βασιλέων ἀπὸ τῆς τάξεως τῶν μαγί-
στρων, πραιποσίτων, ἀνθυπάτων, πατρικίων, Óg-
litras sedecim ; quae inter ipsos & protomagistro et [) φικιαλίων, πλὴν τῶν εὐνούχων, τοὺς ἡμίσους ἀπὰν-
regio artoclino secundum formulam et prescriptum
codicem collegii nostri distribuuntur. Sequente die
perficitur consequi predictas hilaritates solens cer-
των, καὶ ἀπὸ τῆς τάξεως τῆς ὑπὸ χαμπάγιον σ»γ-
Ἑλήτου, καὶ τῶν ταγματικῶν ἀλλαξιμάτων κατὰ
τὸ ποσὸν τῆς τραπέζης, xol εἰσάγειν μετὰ τῶν οἳ-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(12) Incidit enim in XVI Augusti memoria
S. Diomedis.
(13) Non video, qui potuerit die 29 Augusti
memoria Basilii Macedonis celebrari, qui tamen
Calendis Martiis A. 886 obiit. Ergone memorie de-
functorum non in diebus eorum emortualibus re-
novabantur? Aut in aliud tempus dilate, occupato
die jam alterius antiqui et majoris Sanctí memoria?
14) Die nempe Augusti fuerunt (ut videtur)
& Patre Basilio diademate donati. Aut si Basilius
Macedo revera die Aug. 29 vivis excessit, incepit
altero die post, ut par erat, filiorum collegiale im-
erium. Confirmat boo superiorem notam chrono-
ogicam, a morte Basilii, quee d. 20 Aug. contige-
rit. Quis ergo auctor, et quo fundamento perhibuit
eum Kl. Martiis obiisse, quod du Cange afürmat
et Fabric. t. VI, Bibl. Gr. p. 710 repetiit?
(15) Ita ergo dictum fuit convivium, quo natalem
imperii celebrabat imperator. Aptius fuisset τὸ
Χλητώριον τῆς δεσποτειας.
1413
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINJE LIB. II.
144
κείων ἀλλαξιματων xal χλανιδίων, τοὺς δὲ λοιποὺς À famen equestris cursus, et proponuntur epule in
ἅπαντος xapusótty εἷς χόρευσιν τῆς χαρᾶς τοῦ δε.
σπὀτου. Κύχλῳ γὰρ χορεύοντες μετὰ χρυσῶν θω-
ῥαχίων τοὺς ἐπαίνους πλέκουσι τῶν εὐσεθῶν δεσπο»
τῶν, καὶ δίδοται πᾶσιν Φφιλοτιμίας δῶρον, γρυσοῦ
λίτραι ις’, xal διανέµεται πᾶσι παρὰ τοῦ πρωτοµα»
γίστρου καὶ τοῦ βασιλικοῦ dptoxAlvou χατὰ τόπον
τῶν καθ) ἡμᾶς κχονδαχίων. Ti δὲ ἐπιούσῃ ἡμέραᾳ
τελεῖται ἐπομένως ππικὸν ἱπποδρόμιον, καὶ προτί-
θεται τὸ κλητώριον ἐπὶ τοῦ τρικλίνου τῶν καθ-
ισµάτων, καὶ συγκαλοῦνται εἷς συνεστίασιν τῷ βασι-
λεῖ φίλοι κατὰ τὸν ἐν τοῖς ἱπποδρομικοῖς κλητωρίοις
γραγέντα τύπον, Tg δὲ ὀγδόῃ τοῦ Σεπτεµθρίου
μηνὸς ἡμέρᾳ τελεῖται προέλευσις τῶν — l'evegÀ lov
τῆς ὑπεραγίας Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου xai Ἂει»
παρθένου Μαρίας, καὶ προέρχονται οἱ βασιλεῖς ἐμ-
πράττως μετὰ πάσης τῆς συγκλήτου iv τῷ ναφ τῆς
᾽Ἁγίας Θεοτόκου τῶν Χαλκοπρατίων, xal τελουμένης
τῆς ἱερᾶς λειτουργίας, ὑποστρέφει ὁ βασιλεὺς ἔφιπ-
πος μετὰ Χχρυσοῦ σκαβαμαγχγίο ἑἐμπράττως, xai
προτίθεται χλητώριον ἐπὶ ἀποχοπτῖς τραπέζης dv
τῷ ᾿ἹΙουστινιανοῦ τρικλίνῳ, xal συνεστιῶνται τῷ
βασιλεῖ οἱ ἀπὸ τῆς συγκλήτου πάντες. Εἰσάγονται
δὲ μετὰ τῶν οἰκείων σχαραμαγγίων καὶ µόνον. Τᾷ
δὲ τεσσαρισκαιδεχάτῃ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς τελεῖται ἡ
ὕψωσις xal ἐμφάνεια τοῦ τιµίου xal ζωοποιοῦ σταυ-
ροῦ, xal ἀνέρχονται ol βασιλεῖς ὄρθρου βαθίος iv
τῷ ναῷ τῆς ᾽Αγίας Σοφίας, ποτὲ δὲ xai ἀπὸ ἑσπέρας *
καὶ τελουμένης τῆς τρίτης ὑψώσεως τοῦ παναγίου
ξύλου, κατέρχονται αάλιν οἴχαδε διὰ τῶν διαδατι-
κῶν iv πρώτοις, xal τελουμίένης παγανῖς προελεύ-
σεως ἔνδον τοῦ παλατίου, προτίθεται χλητώριον iv C
τῷ Ἰουστινιανοῦ τρικλίνῳ, xal δεῖ ἡμᾶς συγκαλί-
σασθαι εἷς συνεστίασιν τῶν βασιλέων φίλους κατὰ
τὸν ἤδη τῶν κλητωρίων λεχθέντα τόπον * εἰσάχειν
δὲ πάντας μετὰ τῶν οἰκείων σκαραμαγγίων xal
µόνον. Ἐπὶ δὲ τοῦ μηνὸς Νοεµθρίου τελοῦνται τὰ
βρουµάλια τῶν δεσποτῶν, xal τελουμένου ἐφ᾽ ἑκά-
στου χλήσει τοῦ ἑσπερίου φωτοφανοῦς σαξίµου, δί-
δονται ἀποχόμθια τάδε' ἐπὶ μὲν τοῦ βρουμαλίου
Λέοντος τοῦ φιλοχρίστου δεσπότου χρυσοῦ λίτραι x' *
ἐπὶ δὲ τοῦ εὐτυχοῦς ᾽Αλεξάνδαου Αὐγούστου χρυ-
σοῦ λίτραιι΄' ἐπὶ Ob τῆς εὐσεθοῦς Ζώης Αὐγούστης
χρυσοῦ λίτραι η ἃ xvi διανέμονται ὑπὸ τοῦ μεγά-
triclinio cathismatum, et invitantur ad convivandum
domino amici, quos rituale postulat ad convivia in
equestribus talibus exercitiis instituenda invitari.
Octavo die Septembris peragitur processio ob nata-
lem diem sanctissime Domin: nostre Deigenitricis
et semper virginis Marise ; qua imperatores in ma-
gna pompa cum toto senatu ad templum8. Deipare
chaleopratiorum procedunt. Ubi postquam flniit
sacrum officium, redit imperator in equo, indutus
&ureo scaramangio, rnagna cum pompa; proponun-
tur epule superseparata meneaJustinianei triclinii,
et senatorii omnes domino convivantur.Introducun-
tur autem in suis scaramangiis tantummodo. Die
decimoquarto ejusdem mensis peragiturexaltatio et
monstratio venerabilis et vivificee crucis. Imperato-
res tut3 ascendunt summo mane, interdum etiam
post vesperam vigiliarum precedentium], in tem-
plum 8. Sophie, peractaque terna crucis exaltatione
abeunt rursus domum per porticus omnium primi.
Processionedeinceps paganaintra palatium confecta,
exponitur convivium in Justiniani triclinio, ad quod
invitamus amicos domini, quales jam sepe diximus
ad publica talia convivia invitari. Introducuntur
omnes in suis scaramangiis tactum. Mense autem
Novembri peraguntur brumalia dominorum, fini-
taque post uniuscujusque [Leonis puta, Alexandri,
AugustorumetZoes Auguste] ccenam vespertinasub
tedis chorea, dantur apocombia hec : in brumalio
Leonis, Christum amantis domini, auri litre vigin-
ti ; felicissimi autem Alexandri Augusti litre auri
decem, tandem in brumalio [quod editur nomine]
pie Zoes Auguste uuri litre octo, que distribuun-
tur a magno protomagistro et a clarissimo articlino
secundum formulam codicillorum nostri collegii. Hes
ergo omnes rituales et solemnes anniversarie convi-
vationes important secum peculiarem, οἱ diximus,
ordinem cerimoniarum oonvivalium. 453 Quapro-
pter etiam hoscum accurato diligenterque ab erro-
ribus repurgato sermone in conspicuo proposueri -
mus memorie gratia eorum,qu& & nobis peragun-
tur peragique et observari debent, rogamus in
fine velitis etiam his animum altendere, quo et
dignitatem ordinis nostri conservetis et gloriam
λου πρωτομαγίστρου xai τοῦ κλεινοῦ ἀρτικλίνου τοῦ D famamque auferatis.
βασιλικοῦ κατὰ τὸν περιεχόµενον τύπον τοῦ καθ ἡμᾶς κονδαχίου. Αὖται οὖν πᾶσαι αἱ τυπικαὶ περιο-
δικῶς ἐρχόμεναι τῷ χρόνῳ κλήσεις εἰδικήν τινα εἰσάγουσιν, ὡς ἔφαμεν, τῶν κλητῶρίῳν τάξιν. Ad
xai ταύτας tiq ὑπόμνησιν τῶν καθ ἡμᾶς τελουμένων ἐμφανῶς προθέμενοι ἁπταίστῳ λόγῳ
αἴτησιν
προσάγοµεν προσέχειν ταύταις etc ἡμῶν συντήρησιν xal χκλέους δόξαν 13 (10).
ΚΕΦΑΛ. NT".
Περὶ διχνομῶν τῶν εὐσεθιῶν τοῦ βασιλέως ἕν τε
τοῖς βρουμαλίοις καὶ στεψίµοις καὶ αὐτοχβα-
τορίαις.
Επειδή τινες
τῶν dv ἀξιώμασι διαπρεπόντων,
CAP. LIII.
De distributione piarum largitionum imperatoris
tam in brumalits, quam in natalibus coronationis
el imperii.
Quia vero quidam in dignitatibus constituti avi-
VARLE LECTIONES.
15 συντήρησιν χλέους xal δόξαν conj. R.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(16) Forte transponende sunt voces καὶ et χλέ-
nosiram. Aut deest aliquid ante ἡμῶν c. c. $ov-
ους, tn nosiree conservationem famis et in gloriam λείος, ὄπουργίας, vel simile vocabulum.
1445
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1416
diuscule nummis inhiantes rixas ciroa distributio- À λιχνοτέραν τὴν ἔφεσιν τῶν χρημάτων ἔχοντες, ἆμ-
nem datorum munerum exoitare solent, et consue-
tudinem, que ab antiquis inde teraporibus ad hec
nostra pertinuit, evertere student, agendum etiam
hac de re quem & majoribus traditum accepimus
litteris mandatum typum et modulum vobis trada-
mus.Omne enim abantiquitate eminensreverentiam
gui incutit. Neque addendo vetustis largitionibus no-
varequidquam volumus, neque minuereet decurtare
olim facta. Oportet itaque articlinum, cujus est
largitionesdistribuere, ante omnia quantitatem doni
nosse, dein accurate differentias dignitatum et mu-
nerum cuique competentium proportionem suppu-
tare,et tandem quot de unoquoque dignitatum ordi-
ne muneris participes futuri sint : etiamsi quidam
eorum dignitates nullas gerunt [et axiomatici non
sunt, tamen ad axiomatici alicujus obsequium perti-
nent].Itaclassi magistrorum accensereoportet recto-
rem et zosten patriciam, syncellum, exmagistros,
vitam monachalem deinceps amplexos et preposi-
tum ; item privatum magni nostri domini paracc-
minomenum seu accubitorem. Classi proconsulum
eunuohos patricios, classi reliquorum patriciorum
officiales in velo patriciorum constitutos, id est pro-
tospatharios prepositos, douesticum scholarum,
domesticum,xcubitorum,prefectumUrbis,genicum
seu prefectum «erarii, sacellarium, questorem,
drungarium vigilie, protovestiarium domini, pre-
fectum mense et papiam magnum atque heteriar-
cham protospatharium 45 4 eunuchum,si tum tem-
poris hi duo postremi in comitatu existant. Ordini
secreialium officialium accenseri debent eunachi
protospatha:ii, primicerii, ogtiarius et judices, sed
hi functionem exercentes tantum. Ab ordine autem
protospathariorum secernere oportet ministros et
prefectos chrysotriclini et maglabitas et articlinas.
Hos enim decet plus accipere. Spatharocubicularis
&accensemus spatharocandidatos, spatharios, strato-
res, candidatos, mandatores; secreticiautem nota-
riieximuntursoli deomnibus lausiaci magistratibus.
Cum itaque unicuique classi convenienter supputa-
verit partem muneris laturos, tunc debet ex quan-
titate doni calculum beneficii cuique individuo
competentis hunc in modum inire. Quando magister
portionem integram,quam cum alio nullo partitur,
accipit,e. ο., viginti nummos, tunc accipit procon-
sul dimidiam, id est decem ; et patricius hoc ipso
uno nummo minus, id est novem nummos.Offlcialis
bessem accipit, id est nummos sex. Protospatharii
simplices accipiunt dimidium ejus, quod patricius
accipit, id est nummos quatuor. Ministri chrysotri-
clini,protospatharii maglabii, et articline accipiunt
ternosnummos plus,quam simplices protospatharii.
Spatharocubicularii et spatharocandidati accipiunt
tres quartas partes ejus,quod protospatharii; nempe
Φισθητήσεις καὶ λόγους ἐγείρουσι περὶ τῆς Oravoyuzc
τῶν διδοµένων χρημάτων καὶ τὴν ἐξ ἀρχαίων τῶν
χρόνων παραχολουθήσασαν συνήθειαν ἀνατρέπειν
σπουδάζουσι: φέρε δὴ καθὼς ἐκ τῶν πρὸ ἡμῶν
ἐγγράφως παρελάθοµεν τύπον, καὶ ὑμῖν παραδώσω-
μεν. Hàv γὰρ τὸ ἀρχαιότητι διαφἑέρον αἰδέσιμον,
οὔτε προσθήχην τῶν πάλαι διανομῶν καινουργεῖν
σπεύδοντες, οὔτε ἑλάττωσιν τῶν προπραχθέντων
ποιούµενοι. Δεῖ γὰρ τὸν διανοµέα τῶν τοιούτων dz-
τ'χλίνην πρό Ὑε πάντων τὸ ποσὸν τῆς δωρεᾶς
ἐχμανθάνειν, καὶ εἴθ᾽ οὕτως ἀχριθολογεῖν τὰς τῶν
ἀξιωμάτων διαφορὰς, xal ἑκάστῃ ἀξιωμάτων τάξει
συγκαταριθμεῖν τοὺς αὑτῆς' µετόχους, xXv ἐλαττο-
νες τῶν ἀξιωμάτων τυγχάνουσι. xal τοῖς μὲν µαί-
στροις συγκαταλέγειν τόν τε ῥαίκτορα xai τὴν "w-
στὴν πατρικίαν, τὸν σύγκελλον xai τοὺς ἀπὸ ua-
γίστρων μοναδικοὺς (17) καὶ τὸν πραιπόσιτον, ἅμα
ὃΣ καὶ τῷ οἴκειακῷ παρακοιμωμένῳ τοῦ µεγάλο
ἡμῶν βασιλέως ' εἷς δὲ τὴν τῶν ἀνθυπάτων tii»
συναρ:θμεῖν τοὺς εὐνούχους πατρικίους. ἐν δὲ τῇ
τάξει τῶν λοιπῶν πατρικίων συγκατατάττειν τοὺς ἐν
τῷ βήλῳ τῶν πατρ'χίων τεταγµένους ὀφφικιαλίους,
ἦγουν τοὺς πρωτοσπαθαρἰους xal στρατηγοὺς, τοὺς
πρωτοσπαθαρίους xai πραιποσίτους, τὸν δοµέστικον
τῶν σχολῶν, τὸν ἐξκούθιτον, τὸν Dmapyov, τὸν
γενικὸν, τὸν σακελλάρ:ον, τὸν κωέστορα, τὸν δρουγ-
γάριον τῆς βίγλτς, τὸν πρωτοθεστιάριον τοῦ δεσπύ-
του, τὸν τῆς Ἱτραπίέζης, καὶ, s? τὀχοιεν, παπίας
μέγας καὶ ἑταιρειάρχης πρωτοσπαθάριος εὐνοῦγος '
ἐν δὲ τῇ τάξει τῶν σεχρετικῶν ὀφφικιαλίων συγ-
καταριθμεῖν τοὺς εὐνούχους πρωτοσπαθαρίους mz:-
µικηρίους καὶ ὀστιαρίους xxi τοὺς ἐμπράττους χρι-ὰς
καὶ µόνον. Ἐκ δὲ τῆς τάξεως τῶν πρωτοσπαθαρίων
δεῖ διαστέλλειν τοὺς τοῦ χρυσοτρικλίνου καὶ µαγλ:-
θίτας xal ἀρτικλίνας. . . . μικρὸν πλέον προτιμᾶ-
σθαι. Τοὺς δὲ σπαθαροχανδιδάτους. . . συναρ.θμεῖν
τοῖς σπαθαροκουθικουλαρίοις μετὰ τῶν σπαθαδίων
xai στρατόρων καὶ ἀπ᾿ αὐτῶν τοὺς χανδιδᾶτους µαν-
δάτορας συγκαταλέγειν, δηλονότι τῶν σεχρετικῶν
νοταρίων ὑπεξαιρουμένων ἐκ πάντων τῶν τοῦ λαν-
σιακοῦ ἀρχόντων. Καὶ ἠνίχκα ἑκάστῃ ἁρμοτόντως
τάξει τοὺς συµµετόχους ἐξαριθμήση, κατὰ τὸ ποσὸν
τοῦ δώρου τῆς εὐεργεσίας ποιεῖσθαι τὸν συλλογ:σμὸν,
ὡς λεχθήσεται. Ἡνίκα γὰρ ὁ μάγιστρος ἄτομον τν-
49» λάθη μµοῖραν, οἱονεὶ x, ὀφείλει λαμθάνειν ὁ
ἀνθύπατος τὸ Ἴμισυ τούτου, νοµίσµατα v. 'O 5i
πατρίκιος ὀφείλει ὑποπίπτειν τῷ ἀνθυπάτῳ d,
καὶ λαμθάνειν νοµίσμ. 9, 6 δὲ ὀφφικιάλιος τὸ ὃ-
µοιρον τοῦ πατρικίου νοµίσμ. ς᾽, ol. δὲ πρωτοσπα-
θάριοι λιτοὶ τὸ ἥμισυ τοῦ πατρικίου νοµίσμ. 5* z26-
τιμῶνται δὲ οἱ τοῦ χρυσοτρικλίνου xai ol τοῦ pa-
γλαθίου πρωτοσπαθάριοι xal ol ἀρτικλίνοι ὑπὶ;
τοὺς λιτοὺς πρωτοσπαθαρίους νομίσμ. 4, οἱ 7
σπαθαροκουθικουλάριυι xal σπαθαροκανδ.δάτοι τὸ
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(17) Solebant nempe proceres Byzantini aut
Απιοιί ab administratione reipublice et dignitatibus
exuti aut accepta per etatem honesta missione,
vite reliquos dies in monasteriis consumere.
1411
ΡΕ CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN/E LIB. II.
1418
ὀίμοιρην τοῦ πρωτοσπαθαρίου v. Y. Οἱ δὲ κουθικου- A ternos nummos. Cubicularii, spathatii, atratores
λάριοι, xal exagípiot, καὶ στράτορες λαμθάνουσι
τὸ ἥμισυ τοῦ πρωτοσπαθαρίουν. β', 8" οἱ δὲ κανδιδάτοι
μαγλαθῖται ἀνὰ v. c. Οἱ δὲ σεκρετικοὶ χαρτουλά-
ριοι καὶ νοτάριοι ὑποπίπτουσι τοῖς τοῦ λαυσιακοῦ
ἄρχουσιν, ἕκαστος κατὰ τὸ ἴδιον ἀξίωμα, τρίτον. Οἱ
δὲ ἄρχοντες τοῦ βασιλικοῦ βεστιαρίου ὑποπίπτουσι
xal αὐτοὶ χατὰ τὰς οἰκείας ἀξίας ἀπὸ τῶν» βασιλι»
χῶν τοῦ λαυσιακοῦ χατὰ τὸ δίµοιρον µέρος τοῦ πρω:
τοτύπου, otov ol πρωτοσπαθάριοι ἀπὸ τῶν οἰκειακῶν
λιτῶν πριωτοσπαθαρίων, τὸ δίµοιρον v. Y', xai ol
σπαθαροκανδιδάτοι τῶν τριῶν τὸ δίµοιρον v. β', xal
ol σπαθάριοι xal στράτορες τῶν δύο τὸ δίµοιρον.α, v",
ol δὲ κανδιδάτοι «Υ.. φολ. x, ol δὲ λιτοὶ καὶ ἐθδο-
µάριοι ἀπὸ Cz, ol δὲ ὑπουργοὶ τῆς τραπέζης του
βασιλέως καὶ τῆς Αὐγούστης ἀπὸ ξ πάντες, οἱ δὲ
δια πόλεως πρωτοσπαθάριοι ἀπὸ νοµίσμ. αἱ, oi δὲ
σπαθαροκανδιδάτοι ἀπὸ ζς, ol δὲ σπαθάριοι στρἆ-
τορες λαμθάνουσι τὸ ἥμισυ τοῦ πρωτοσπαθαρίου
v. B', δ', οἳ δὲ κανδιδάτοι μαγλαθίται ἀνὰ v. ς’, οἱ δὲ
σεκρετικοὶ χαρτουλάριοι xai νοτάριοι ὑποπίπτουσι
τοῖς τοῦ λαυσιακοῦ ἄοχουσιν, ἕχαστος κατὰ τὸ ἴδιον
ἀξίωμα v, Y. Οἱ δὲ ἄρχοντες τοῦ βασιλικοῦ βεστια-
ρίου ὑποπίπτουσι καὶ αὐτοὶ κατὰ τὰς οἰχείας ἀξίας
ἀπὸ τῶν βασιλικῶν τοῦ λαυσπιακοῦ κατὰ τὸ δίµοιρον
µέρος τοῦ πρωτοτύπου, ol δὲ σπαθάριοι, στράτορες,
ὑπατοι ἀπὸ ζ, οἱ δὲ κανδιδάτοι βεστήτορες ἀπὸ γ'.
Δίδοτχι δὲ καὶ ἔξω τούτου ἐκ τῆς αὐτῆς ποσότητος
τῷ μὲν πρωτοθεστιαρίῳ (48) . . . κατὰ τὴν πο-
σότητα τῶν λιτρῶν τῇ λίτρῃ α-, τῷ δὲ τῆς χατα-
στάσεως v. X', xal τῷ ὁστιαρίῳ v. κ, τῷ µέρει Bevé-
των v. ὃ τῷ µέρει Πρασίνων v. 0, τῷ ὀρχηστῇ .. .
διατρέχουσι v. q^, τοῖς µανδάτορσι τοῦ λογοθέτου. . .
τοῖς νομοφύλαξι (19) v. Υ', xai τῷ ἀρτικλίνῃ τῷ
διανέµοντι τὸ ἀποχόμθιον, Καὶ ταῦτα piv ἐπὶ τῆς
τῶν βρουµαλίων δωρεῶν διανομῆς' ἓν δὲ τοῖς στεψ(-
μοις τῶν βασιλέων xal ταῖς αὐτοκρατορίαις ὑπεξαι-
ροῦνται 19,14 πάντες ol τῶν σεκρέτων χαρτουλάριοι καὶ
νοτάριοι καὶ τὰ βεστία xal ὑπουργίαι xal οἱ διὰ
πόλεως πάντες. Καὶ γίνεται ἡ διανομὴ εἰς µόνους
τοὺς ἄρχοντας τοῦ λαυσιακοῦ, οἷον εἷς µαγίστρους,
πραιποσίτους, ἀνθυπάτους, πατρικίους, πβρωτοσπα-
θαρίονς, σὺν τοῖς εὐνούχοις πρωτοσπαθαρίοις καὶ
μόνον σπαθαροχανδιδἀάτοις, σπαθαρίοις, καὶ στρά-
τωρες xxi χανδιδάτοις, καὶ εἰς τοὺς λεχθέντας ἔξω-
accipiunt dimidiam ejus, quod accipiunt protospa-
tharii, nempe binos cum tribus miliaresiis; candi-
dati maglabie accipiunt senos.Secretici obartularii
et notarii ferunt una tertia parte minus,quam ejus-
dem secum ordinis proceres palatii lausiaci.Eadem
r&tio osterorum vestiarii procerum respectu ad
vestiaritas lausiaci. E. c. lausiaci protospatharii fe-
runt quaternos. Protospatharii domestici simplices
ferunt ternos.Horum ternorum una tertia parte mi-
nus ferunt spatharocandidati, nempe binos.Horum
binorum una gemina parte minus ferunt spatharii
el stratores, id est singulos nummos cum tribug
miliaresiis. Candidati ferunt terna miliaria, folles
vicenos; simplices candidati et hebdomarii miliare-
sia sena.Ministri mense Augusti et Auguste pariter
singula miliaresia. Urbani protospatharii nummos
singulos ; spatharocandidati miliaresia sena ; spa-
tharii stratores dimidium protospatharii, nempe
nummos binos,miliaresia terna.Candid«ti maglabitas
nummos senos. Seeretales chartularii et notarii,
quisque pro ratione sue dignitatis, ternos nummos
minus ferunt, quam chartularii et notarii lausiaci.,
Pariter ferunt prefecti regii vestiarii, secundum suas
quisque dignitates,dimcrum eupraacripte origina-
lis forme minus,quam iidem prefecti regii vestiarii
&d lausiacum 455 palatium pertinentes; spatbarii,
stratores, consules miliar. singula, candidati vesti-
tores terna.Datur autem extra hoc quoque ex eadem
quantitate protovestiario quidem...secundum quan-
tilatem litrarum 18 litra 1; cerimoniario nummi
20; ostiario tantumdem ; factioni Venete nummi
4 ; Prasine tantumdem. Saltatori...vernaculis num-
mi 3; mandataribus lagothete... scenophylaci
nummi3; articline distribuenti apocombium. Obtí-
net hic modusin distributione donarii brumaliorum.
At in natalibus coronationis et imperii eximuntur et
partem nullam ferunt scoretorum chartularii et no-
tiarii, et qui ad vestiarium, et qui ad mipisterium
culinarium pertinent, et urbani omnes ; adeoque
participant de distributione donariorum tuno dari
solitorum tantum proceres lausiaci ; ut magistri,
prepositi, proconsules, patricii, protospatharii bar-
bati, protospatharii eunuchi ; sed hi soli tantum de
genere eunuchorum ; spatharocandidati, spatharli,
θρεματῶν (20) ἀποκομδίων. Οἱ γὰρ τοῦ κουδου- D stratores, candidati et illi, qui appellatione izó6pe-
VARLE LECTIONES.
13-14 ὑφεζαιροῦνται cod. et ed.
JOAN. JAC REISKII COMMENTARIUS.
(18) Hic et deinceps aliquot versibus evanide
sordibus et vetustate littere legi nullo modo pote-
rant.
( 9) Fuerunt in lacunoso hoc loco, que e vesti-
iis scripture sordidisque hic loci membranis ocu-
orum et ingenii «cie assequi et exputare non valui.
Sunt tainen quedam lacune, quas cl. Draudius in
Apographo vacuas reliquerat,ex obscuris litterarum
vestigiis restitute et expletis. In quibus et heo
PaTROL. GR. CMII.
eunt τοῖς νομοφύλαξι. Postremse tres syllabe clare
et perepieue prostabant; priora τοῖς νοµο videhar
mihi quasi per nebulam videre, neque puto me
conjecture falsum fuisse, quamvis, quantum me-
mini, nulla in superioribus mentio fiet τῶν νοµοφυ-
λάχων,
(20) Non assequor, quid hoo vocis sit et quid
velit.
NS
1419
pa apocombiorum comprehenduntur. Cubiculi enim A Χλείου πάντες
homines omnes seorsim accipiunt tuno temporis
apocombia sua.
De consueludine articlinis debita.
Post expositas igitur dignitatum,tam earum,que
cum insignibus, quam earum, que nudo verbo tri-
buuntur,differentias majores minoresque,incremen-
ta οἱ decrementa, introducendi ad sacram mensam
et inde rursus educendi modos, agedum tradamus
nunc quoquecompilatas ex antiquis libris consuetu-
dines, quas imperatores jam a longo tempore arti-
clinis assignarunt,quantas el a quibus dandas. Pro-
mota itaque zosta aut magistro, accipiunt ab eorum
unoquoque in universum [pro Loto suo corpore] vi-
ginti quatuor nummos aureos ; syncellus promotus
dal ipsis in universum duodecim aureos. Eunucho
barbatove ad patriciatum evecto,aut renuntiato quo-
dain proconsule,accipiunt abeorum unoquoque duo:
decim nummos, Pariter ex divisione apocombii,
quod recens honoratus patricius dat, accipiunt nuin-
'mos duodecim. Electi strategi, tam in Orientem
quam in Occidentem mittendi, dant ipsis nummos
duodecim. Et, si[ultra annum in sua dignitate]
maneant absque successore, quoties rogam seu sti-
pendium militare accipiuntOrientales,dant nummos
duodecim,quod etiam faciunt, 46 6 quoties ipsis in
provincias jam delatis et ibi agentibus roges mittun-
tur : Occidentales autem tantumdem ipsis dant,
quoties in urbem regiam intrant,etiamsi rogam non
acceperint. Creatus pro loco strategus, aut cleisur-
&rcha, aut catepano seu capitaneus Paphlagonie dat
nummos octo.lidem quoties in urbem reversi rogam C
&cceperint, tantumdem rursus dant officiales, sive
preter suum officium protospatharii quoque fuerint,
sive non, a preposito inde scholarumque domestico
usque ad protospatharium imperialium hominum,
daut semel quisque pro se duodecim nummos.Reli-
qui officiales omnes deinceps usque ad domesticum
imperialium dant unusquisque pro sua persona octo
'nummos.Tantumdem dat eunuchus,si protospatha-
riusflt.Primicerius (candidatorum]autosliarius dant
pariter sex nummos. Tantumdem dant mayister ar-
mamenti seu apothecee armorum, mensurator seu
metator, curator villarum, chartularii dromi seuciti
cursua publici,actuarius,protonotarius dromi,char-
tularii stabuli, epictes seu incitatoroperarum,dome-
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1130
ἰδιαζόντως τὰ ἀποχόμθια Aagubi-
νουδίν.
Περὶ συνηθείας τῶν ἀρτικλινῶν.
Ἐπεὶ δὲ τὰς διὰ τῶν βραθείων καὶ διὰ λόγων
προσγινοµένων ἀξιῶν διαιρἑσεις καὶ ὑποδιάιρίσεις,
αὖξεις τε καὶ μειώσεις, προσχλήσεις τε xal ὑποχλί-
σεις, εἷς τούμφανὲς ἐποιήσαμεν, φὲρε δὴ xal τὰς
ἔκπαλαι τοὺς ἀρτικλίνας παρὰ τῶν βασιλέων ἑἔκτυ-
πωθείσας συνηθείας, xal ἐκ τίνων προσώπων ταύτας
διδόναι αὐτοῖς ἠφορίσθη, ἐκ τῶν ἀρχαιοτέρων ἐρα-
νισάµενοι τῇδε τῇ γραφῇῃ παραδοίηµεν. Ἡροθαλλο-
µένης γὰρ ζωστῆς ἤ µαγίστρου, δίδοτα αὐτοῖς ἐξ
ἑκάστου αὐτῶν καθαπαξ v. x9. Τιμωμένου δὲ συγ-
κέλλου, δίδοται αὐτοῖς συνήθεια map" αὐτοῦ xaó-
ἀπαξ v. (β', ᾿Αναγομένου δὲ εὐνούχου ἤ βαρθάτου εἰς
πατρικιότητα, jj ἀνθυπάτου γενοµένου τινὸς, δίδοται
αὐτοῖς ἐξ ἑχάστου αὐτῶν v. ιβ, ὁμοίως καὶ ἐκ τῆς
διανομῖς τοῦ χοµδίου τοῦ διλοµένου παρὰ τοῦ τιµω-
µένου πατρικίου λαμθάνουσιν νοµίσμ. (8. Οἱ δὲ χει-
ῥοτονούµενοι στρατηγοὶ £v. τε τῇ ᾿Ανατολῆ xai τῇᾷ
Δύσει παρέχουσιν αὐτοῖς ἀνὰ νοµιαµ. iB. E! δὲ καὶ
ἐπιμένωσι στατηγοὶ, ὁσάχις ἄν ῥογευθῶσιν, οἱ μὲν
ἀνατολικοὶ ἄνὰ νοµίσµ, ιβ’, κἄν τάχα τύχοιεν εἷς τὸ
ἴδιον θέµα, τὴν ῥόγαν αὐτῶν ἀποσταλῆναι. Οἱ δὲ τῆς
δύσεως xai μὴ ῥογευόμενοι, ὁσάκις ἄν ἐν τᾷ Άχσι-
λευούσῃ τῶν πύλεων ἐπανέλθωσι, παρέχουσιν αὐτοῖς
ἀνὰ νοµισµ. t. Προθαλλομένομ δὲ ἐκ προσώπου
στρατηγοῦ Ἡ πλεισουράρχου f| κατεπάνω Παφλαγω-
viae, δίδοτα. αὐτοῖς ἐξ ἑκάστου αὐτῶν &và νομίσμ.. v,
καὶ ὁσάκις εἴσελθόντες ῥογευθῶσι, πάλιν τὴν αὐτὴν
ποσότητα παρέχουσιν αὐτοῖς. Οἱ δὲ ὀφφικιάλιοι, xv
τε tfj τῶν πρωτοσπαθαρίων τετίµηνται δξίᾳ, κἄν τε
καὶ μὴ, ἀπό τε τοῦ πραιποσίτου καὶ τοῦ δοµεστίκου
τῶν σχολῶν µέχρι τῆς τοῦ πρωτοσπαθαρἰου τῶν
βασιλιχῶν, διδοῦσι καὶ αὐτοὶ ἆπαξ ἀνὰ v. x. Οἱ δὲ
λοιποὶ πάντες ὀφφικιάλιοι μέχρι τοῦ δοµεστίκου τῶν
βασιλικῶν avà v. η. Et δὲ τις εὐνοῦχος πρωτοσπαθᾶ-
ριος Ὑένηται, δίδωσιν αὐτοῖς ἅπαξ η πριµιχήριος
f$ ὁστιάριος ἀνὰ ς᾽ ὡσαύτως ὁ ἄρχων τοῦ dpuse
µέντου (21), ὁ μινσουρᾶτωρ, ὁ χουράτωρ τοῦ κτί-
µατος, ol χαρτουλάριοι τὸὀῦ ὀξέου ὁρόµου, ὁ ἀκτουά-
ριος, ὁ πρωτονοτάριός τοῦ ὁρόµου, ὁ χαρτουλάριος
τοῦ σταύλου, ὁ ἐπίκτης xai ὁ τῆς ὑπουργίας δοµέ-
στικος, ὁ ζυγοστάτης, ὁ οἰκιστικὸς καὶ ὁ χρυσεψητής.
Ἐπὶ προθολῇ δὲ παντὸς πρωτοσπαβαρἰου ἀπό τε
sticus ministerii culinaris, libripens, ccisticus vel [) μαγλαθιτῶν xal τῶν ἐν τῷ οἰχειακῷ βασιλικφ Br-
architectus primarius el aurifaber ; quando nempe
suis quisque officiis mactantur.Protospatharii autem
omnes ab ordine maglabitarum inde, et quid ad pri-
vatum sacrum vestiarium, item qui ad homines
imperiales pertinent, ut et qui ad sacram mensam
ministrant, aliique dignitatibus tam per urbem,
quam extra conspicui, dant, quando ad suas quisque
dignitates promoventur, singuli octonos nummos ;
στιαρίῳ καταλεγοµένων, xal τῶν εἰς τοὺς βατιλικοὺς
ἀνθρώπους συντεταγμένων, καὶ τῶν ἐπὶ τῖς βασιλι-
xf τραπέζης παρισταµένων, xai τῶν διὰ πόλεως σὺν
τῶν ἐξωτικῶν τιµωμµένων, δίδοται αὐτοῖς ἅπαξ ἀνὰ
νοµισµ. m'y οἱ δὲ τῇ τῶν σπαθαροκανδιδάτων f, σπαθκ-
pluv τιμµώμενοι ἀξίφ, ἀνὰ v. ς’, οἱ δὲ τῇ τῶν στρατό-
ptov ἤ ὑπάτων, ἤ κανδιδάτων f| µανδατόρων,ᾗ βεστητό-
pov, ἢ σιλεντιαρίων, fj ἀπὸ ἑπάρχων τιµώμενοι ἀξίᾳ,
JOAN. όλα REISKII COMMENTARIUS.
(21) Est idem, qui ὁ ἑπάνω τοῦ ἁρμαμέντου memoratus Theophani p, 249 ; vid. Du Cange Gloss.
Gr. bh. v.
1421
DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. Π.
1423
παρέχουσι χαὶ αὐτοὶ νοµίαµ... ὡσαύτως καὶ ἐπὶ τῶν Α spatharocandidati et spatharii recens facti senos ;
σεκρετικῶν ἤγουν συγκλητικοῦ τιµωμµένου αὐτοῦ iv
ἀξιώμασιν, δίδοται ἐξ ἑκάστου αὐτῶν κατὰ τὸ ο κεῖον
ἀξίωμα, οἱ μὲν τῇ τῶν πρωτοσπαθαρίων ἀνὰ v. Ἱ, ol
δὲ τῇ τῶν σπαθαροχκανθδιδάτων ἢ σπαθαρίων ἀνὰν.ς,
οἱ δὲ τῇ τῶν στρατόρων, f| ὑπάτων, Tj κανδ.δάτων, 1,
µανὀχτόρων, fj βεστητόρων, fj σιλεντισρίων, ἀνὰ vo-
µισμ. 0, ἁπράτων δὲ σεκρετικῶν γενοµενων, ἀνὰ Υ.Υ,
οἱ δὲ τῶν ταγμάτων xal τῶν πλοΐμων xai τῶν νου-
µέρων xat τειχέων τοποτηρηταὶ ἅμα τοῖς χαρτουλα-
ρίοις αὐτῶν ἀνὰν. ς’. Οἱ δὲ λοιποὶ πάντες ἄρχοντες ἅμα
τοῖς τριοούνοις xzi βικαρίοις ἀνὰ νομίσματος ἑνός.
Τούτων τοίνυν ἀνέχαθεν πλατικώτερον εἶσεντνεγμέ-
vtov, νυνὶ δὲ ὡς οἷόν τε ἦν σαφῶς καὶ εὐσυνόπτως Ev
ἐπιτόμῳ συνειλεγμένων, pi, τοῖς, ὅσοι τὴν περὶ
τούτων φροντίδα καὶ ὑπηρεσίαν πεποίηνται κχτὰ p
τὴν προχειμένην διδασκαλἰαν xal περὶ τῶν βασι-
λικῶν κλητωρίων, xai περὶ τῶν διανομῶν, ἐκ τοῦδε
τοῦ τακτικοῦ παραγγέλµατος ὡς ἀπὸ κανόνος, 1j,
τό γε ἀληθέστερον, ὡς ix τοῦ βασιλικοῦ θεσπίσµα-
τος, ἀναμφισθήτως ἐνεργεῖν. Ἔδει μὲν ἡμᾶς τοῖς
συνταχθεῖσιν περὶ καθεδρῶν λόγοις κα) τήνὸε τὶν
τῶν ἱερατικῶν ἐπισυνάψαι τάξιν, ὡς ἅτε μᾶλλον τὰ
πρεσθεῖα τῆς πρωτοχλησίας φέρουσαν !5. 'AAA' iva
µή τις χόρος λόγου τοῖς ἀναγινώσκουσιν περιστῃ,
καὶ ἡ συγχλητικὴ τάξις σὺν τῇ ἱερατικῃ συναφθεῖσα
ἀσάφειαν τοῖς εἶσαγομένοις διὰ τῶν ὀνομάτων ποιή-
σῃ, ταύτην τυπικῶς μὲν ἤδη ἐπὶ τῆς !6 τάξεως (22)
τῶν µαγίστρων, πατρικίων, πβαιποσίτων xal στρατ-
ηγῶν προεσηµάναµεν. Nuvi δὲ τῆς περὶ τούτων
κριοχλησίας xal πρωτοκαθεδρίας τῶν τε ἐπαρχιῶν
καὶ μητροπ»λιτῶν, ἀρχιεπισχόπων αὐτοχεφάλων (23)
xai ἐπισκόπων ὑποτεταγμένων τὴν ἁρμόζουσαν τάξιν
εἰδικῶς ἐμφανίσαι βουλόμενοι, εἰδικήν τινα καὶ τὴν
πραγµατείαν συγγράψαι προεθυµήθηµεν. Τὰ γὰρ εἶδι-
κῶς Όντως λεγόμενα σαφῃ τὴν διδασκαλίαν παρέχει’
τὰ δὲ πως ἐν συτυγίαις πεπλεγμένα ἀσάφειαν πολλά-
χις τοῖς ἐντυγχάνουσι προξενεῖ. Διὸ καθ’ εἰρμὸν ἑκάστης
ἐπαρχίας τὰς μητροπόλεις ἐκθέμενοι, τῷ ἑκάστῳ µη-
τροπολίτῃ ἁρμόζοντι τόπῳ τῆς καθέδρας διεστιχήσα-
μεν, καὶ εἶθ᾽ οὕτως τὰς τῶν αὐτοκεφάλων ἀρχιεπισκὸ-
πων γατὰ τάξιν δευτέραν οὖσαν ἀπὸ τῶν μητροπολιτῶν
ἐξεθέμεθα, μετὰ δὲ τούτοις τῇ ἑχάστῃ ἐπαρχίᾳ xal
µητροπόλει ὑποτεταγμένας Άπόλεις xal ἐπισκοπὰς
ἐδηλώσαμεν, οὐκ ix. τῶν καθ᾽ ἡμᾶς κλτητωρολογίων
μόνον τὰς ἀφορμὰς ἐκλαθόμενοι, Ἀλλά γε καὶ ix τῶν
stratores consules, candidati, mandatores, veeti-
tores, silentiarii, expreefecti, recens honorati senos
quoque prestant.Quisquis secretalie aut senatorius
dignitate quadam fuerit affectus, dat pro ratione
sue dignitatis, ut facti protospatharii octonos; facti
spatharocandidati et spatharii senos; facti stra-
tores, consules, candidati, mandatores, vestitores,
silentiarii, quaternos.Qui honorarii flunt secretales,
dant ternos. Tagmatum seu presidiariorum urba-
norum, et ploimi seu classiariorum et numerorum
el castrorum topoterete vel locum tenentes et eo-
rumdem omnium chartularii dant senos. Reliqui
omnes magisiratus, ut et tribuni atque vicarii, dant
singulos nummos.Hanc itaque veterum farraginem
fusiusculetraditam nuno quantum ejus fieri poterat,
maxime perspicue et in uno brevi conspectu a nobis
propositam teaere oportet, 800 quotquot ea cu-
rare atque tractare necesse habent, propositamque
doctrinam tam de sacris conviviis, quam de largi-
tionum distributione reputare,secundum quem, aut
rectius dicam, secundum imperatoris edictum (uti
revera est) absque ulla basitatione aut oppositione
agere par est. Jam debueramus buic de sedibus
vel precedentiis dignitatum tractationi etiam ordi-
num pontiflcalium dispositionem ubique addidisse,
utpote pre aliis bonorem protoclisie seu presessio-
nis ferentium. Verum ne obruto rerum copia sa-
tietas obreperet lectori, et senatoris ordinatio atque
dispositio cum sacerdotali commista crearet docen-
dis aliquam obscuritatem ab nominum multitudi-
nem : signiflcavimus quidem jam in precedentibus
harum rerum quedam generaliter, mentionem or-
dinis magistrorum, patriciorum, prepositorum et
strategorum facientes : nunc autem animus est de
sacerdotalium dignitatum propriiscujusque appells-
tionibus et presessionibus patriarcharum, metro-
politarum, archiepiscoporum autocephalorum vel
independentium et subditorum illis episcoporum
specialem quamdam opellam conficere. Speciales
enimtaleset abstracte Lractationes preestant perspi-
cuam doctrinam. Simultanea vero de diversis argu-
mentis et quasi conjugata atque contexta expositio
solet lectoribus obscuritatem objicere. Propterea
recensuimus, secuti seriem et consequentiam sin-
gularum eparchiarum seu prefecturarum metro-
τοῦ θεσπεσίου Ἐπιφανίου τοῦ ἀρχιεπισκόπου Κύ- [ poles seu capitales cujusque prefecture urbes,
πρου (24) συγγραφῆς τὰ πλεῖστα ἀναλιξάμενοι y
eaque r&tione discretam cuique metropolis
VARI/E LETIONES.
15 φέρουσαν em. R., φερούσης cod. et ed. !6 Sic R., τοπηχὸς plv εἴδη ἀπὸ τῆς cod. et θἆ. !* ἵν' ὑμεῖς
Β., ἦν ὑμεῖς cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(22) Hec verba sic legenda esse, que in ipso
textu ita exhibui, ut in membranis inveni, liquet,
Si quis ἀπό retinere malit, sensu post, non inter-
cedam. Opponitur τυπιχῶς sequenti εἰδιχῶς.
(23) De autocephalis seu episcopis a patriarcba
non dependentibus, vid. Du Cange in Gloss. utro-
que bh. v., et Nicephor. Gregor. " 22.
(24) Procul! dubio seniorem Épiphanium, Con-
stantie seu Salaminis in Cypro episcopum,qui me-
dio seculo iv floruit, designat, de quo vid. Fabricii
Bibl. Gr. t. VlI, p. 427. Kst enim junior quoque.
Sed de hic memorata ejua notitia sedium piscopa-
lium nullibi quidquam reperio, quamvis improba-
bile non sit, seculo iv, jem subordiaationem et
notitiam episcoporum per totum orbem Romanum
institutam et editam foisse.
4193 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 1434
suam cathedram seu sedem assignavimus. Dein- Α ὑμεῖς 1? ἐν τῇ τοιαύτῃ διακονίᾳ τῶν ἀρτοχλινῶν τὸγ-
ceps exposuimua cathedras archiepiscoporum au- yivovtec τεταγµένοι, μηδὲ iv τούτῳ τῷ μέρει τι
locepbalorum seu independentium : ille enim διαµάρτητε, ἀλλὰ xal iv φωσσάτοις μὴ παρόντος
proximus est ordo ἃ metropolitarum ordine. τοῦ οἰκουμενικοῦ πατριάρχου, τύχτ xal dv ἑτέρφ
Tum nominavimus urbes el episcopas vel iuspe- tóm, τὴν πεῖραν τῶν κηθεδρῶν διὰ τοῦ συγγρἀμ-
ctiones cuique eparchis et metropoli suppositas. µατος ἔχοντα ἅπταιστα xal ἁμώμητα tX tlpix χλη-
Et harum rerum fundum atque materiem non tan- — ttopta τῶν βασιλέων ἡμῶν τῶν ἁγίων εἰσάγετε.
tum e nostris cletorologiis vel libris, quibus cerimonie oonvivales aulice precipiuntur, hausi-
mus, verum eliam ex divini Epiphanii, archiepiscopi Cypri, opere, et plurima quidem, excerpsi-
mus; eum in finem, ut ne in hac quidem parte peocelis aliquid vos, quos vestra sors in ministerio
artliclinarum constituit, sed, etiamsi in fossatis sitis, ubi patriarcha ccumenicus non adest, aut forte
quoque alio in loco agatis, instructi peritia cathedrarum benefloio hujus libelli, convivas ad veuera-
bilium nostrorum imperatorum convivia nontitubanter et inoulpabiliter introducatis.
CAPUT LIV.
Epiphanii archiepiscopi Cypri expositio prasessio-
num patriarcharum €t metropolitarum.
Patriarcha Rome, patriarcha Constantinopoleos,
patriarcha Alexandrie, patriarcha Antiochie, pa-
triarcha Hierosolyme.
A458 Sessio metropolitarum.
In eparchia Cappadocie primus est, qui in Ce-
sarea sedet. 2, in eparchia Asie est Ephesi metro-
polita. 3, in eparchia Europe est IIeraclesm Thra-
cie metropoliia. 4, in eparchia Galatise est Ancyre
metropolita. 5, in eparchia Hellesponti est Cyzici
metropolita. 6, in eparchia Lydie est Sardium
metropolita, 7. in eparchis Bithynie est Nicome-
ΚΕΦΑΛ. NA.
Ἐπιφανίου ἀρχιεπισχόπο. Κύπρου ἔχθιαις
πρωτοχλησιῶν πατριαρχῶν» τε καὶ µπτροπο-
ιτῶν.
'O πατριάρχης Ῥώμης' ὁ πατριάρχης Κωνσταν-
τινουπόλεως' ὁ πατριάρχης Αλεξανδρείας ὁ πα.
τριάρχης ᾿Αντιοχείας ὁ πατριάρκης Ἱεροσολύμων,
Κλῆσις μητροπολιτῶν.
Επαρχίας (2) Καππαδοχίας ὁ Καισαρείας a'. β,
ἐπαρχίας ᾿Ασίας ὁ 'Egicou γ ἔπαρχίας Εὐρώπης
ὁ Ἡρακλείας' 0, ἐπαρχίας Γαλατίας θρῴχης (3) ὁ
᾿Αγκύρας' εἰ ἐπαρχίας Ελλησπόντου ὁ Κυζίκου
Q, ἔπαρχίας Λυδίας ὁ Σάρδεων (, ἐπαργίας Bigu-
γίας ὁ Νικομηδείας η΄, ἐπαρχίας τῆς αὐτῖς ὁ Νι-
καίας' 0', ἐπαρχίας τῆς αὑτῆς ὁ Χαλκηδόνος v,
dim metropolita. 8, in eparchia eadem est Nice C ἐπαρχίας Παμφυλίας ὁ Σίδης' ια), ἐπαρχίας "Apus-
metropolita. 9, in eparchia eadem est Cbalcedonis
metropolita. 10, in eparchia Pamphylise est Side
meiropolita. 11, in eparchia Armenie secunde est
Sebastie metropolita. 12, in eparchia Helenoponti
est Amasie metropolita, 13, in eparchia Armenie
νίας β' (4) ὁ Σεθαστείας' ιβ ἐπαρχίας Ἑλενοπόντου
ὁ ᾽Αμασίας' c, ἐπαρχίας ᾽Αρμενίας αἱ ὁ Μελιτίνης.
ιδ, ἐπαρχίας ἙΚρππαδοκίας (5) B' ὁ Τυανῶν (6). ιε,
ἐπαρχίας Ἰ]αφλαγωνίας ὁ Γαγγρῶν' i, ἐπαρχίας
Ὀνοριάδος à Κλανδιουπόλεως ιζ ἐπαρχίας Hóv-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
25-1) Ἔχθεσις πρωτοκλησιῶν. Notitie sedium
episcopalium, qualis hec est, innumere fere pro-
siant, de quibus cel. Fabricius in Luce Evangelii
. 342 351, cumulatissiine eyit. Cui addatur, quam
ille videre non potuit, nctitia in Catalogo manu-
seriptorum bibliotheca Regie Taurinensis (tomo I,
. 201, sub titulo Τάξις προκαθεδρίας µπτροπο-
τῶν) edita, quam maxime cum nostra hac conve-
nire deprehendi et e qua intel'exi quoque magnam
jacunam unius, ut puto, folii jactura, in membra-
nis nostris haberi; quam suo loco explebo. Vide
que in Actis eruditorum anno 1751, dixi. [Leonis
ὑποτύπωσις seu διατύπωσις episcopatuum patriar-
che Constantin. subditorum, quam citat Catalogus
msstorum bibliothece Venete D. Marci p. 105].
Jam edita est 8 Frehero in corpore Juris Greco-
Romani, p. 88. Ego hic loci Taurinersem noti-
tiam et Holstenianas duas, quarum eam, qua,pag.
6, incipit secundam, et eam, qua, p. 33, incipit,
lerriam appello, item Banduri«o4m geminam quo-
que cuin nostris metmibranis contuli, lorte non 88-
tis sedulo ; quod nemo miretur in opera injucun-
da. Prior habetur Antiqu. imp. Or. I, p. 230,
posterior. p. 236. (Descripsit Leich. in Adversariis
4 βιθλου παλαιᾶς τῶν ἐκλογῶν Λέοντος τοῦ αὗτο-
Χράτορος in bibliotheca senatus Lipsiensis τάξιν-
τῶν µητροπύλεων καὶ τῶν ἀρχιεπισκόπων, εἰο., qua
nisl eadem est cum edita ab Ulffenbachio, edatur.
Valde consentit cum Freheriana. Ex Addend].
(2) Ita exhibui post. Goarum ad Codin., p. 337
seqq. Potuissem quoque ἐπαρχία dare, ut p. 459 B,
6 seqq. Sed allerum magis suadebat, quod n. 8 et
9 legitur τῆς αὐτῆς, non ἡ aócf.In membranis erat
παρχ ubique, pro quo apographum Draudianum
dabat ubique ἔπαρχος, non male quidem. Ad id
tamen librarium noluisse, patel ex omisso accentu
guper prima littera.
(3) θράκης. Deest codici Taurinensi ; et propter-
ea transi] in Latinis et eo retuli, quo pertinet,
&uctore notitia Holsteniana tertia et Goari prima,
ubi legitur : Ἑπαρχίας Εὐρώπης à Opfxnc, Ἐπαρ-
xU Γαλατίας, ὁ ᾿Αργύρας, Recurrit tamen Nostri
rA scriptio p. Ho» D. 1.
optvia B' Hic B' et paulo |
a μα one P i pos, « deest
) Καππαδοκίας. Not. Holst. p. 33: Επαρχία
Καππαδοχίας ὁ Τυανης, fco: Χριστοπόχεως, eye
(6) Τυανῶν. Rectius Not. Goar. τυάνων quam
addit ἦτοι Χριστουπόλεως. | .
1425
Πισινοῦντος (8) ιθ', ἐπαρχίας Λυχίας ὁ Μύρων"
4, ἐπαρχίας Καρύας (9) ὁ Ταυρουπόλεως (10): κα,
ἑπαρχίας Φρυγίας (11) à. Λαοθικίας xQ', ἐπαρχίας
Φρυγίας Σαλουταρίας ὁ Σὺνάδων' x ἐπαρχίας
Λυκαονίας ὁ τοῦ Βἰκωνίου x2', ἐἑπαρ[ίας Πισιδίας
ὁ Αντιοχείας" χε ἐπαρχίας Ἱχμφυλίας ὁ Περ-
γης (12): xc, ἐπαρχίας Καππαδοκίας β ὁ Μωκη-
σοῦ (13), xt, ἐπαρχίας Λαζικῆς ὁ τοῦ Φάσιδος' xn»
ἑπαρχίας θράχης ὁ Φιλιππουπόλεως χθ' ἐπαρχίας
Εὐρώπης (44) à Τραϊανουπόλεως, λ', ἐπαρχίας νή-
σων (15) Κυκλάδων 5 Ῥώδου. λα ἐπαρχίας Ἑμη-
µέντου ὁ ΄Αδριανου πόλεως' AB ἐπαρχίας τῆς αὐτῆς
ὁ Μαρχιανουπόλεως' λΥ, ἐπαρχίας Φρυγίας Πακα-
τιανῆς (16) ὁ Ἱεραπόλεως,.
ΡΕ CERIMONIIS AULA BYZANTIN/E LIB. Il.
1425
του (7) ο Νεοκαισαρείας' vn, ἑπαρχίας Γαλατίας β' 6 A primae est Melitenes melropolita. 14, in eparchia
Cappadocie secunde est Tyanorum meltropolita.
15, in eparchia Paphlagonie est Gangrorum me-
tropolita. 16, in eparchia Honoriadis est Claudio-
poleos metropolita. 17, in eparchia Ponti est Neo-
cesarim metropolita. 18, in eparchia Galatie se-
cunda est Pesinuntis metropolita. 19, iu eparchia
Lycie est Myrorum metropolita. 20, in eparchia
Carie est Tauropoleos metropolita. 21, in eparchia
Phrygiae Pacaliane est Laodicee metropolita.
22, in eparchia Phrygie Salutaris est Synadorum
metropolita. 23, in eparchia Lycaonie est Iconii
metropolita. 24, in eparchia Pisidia est Antiochis
metropolita 25, in eparchia Pamphylie est Perge
metropolita. 26, in eparchia Cappadocie secunde
Mocesi metropolita. 27, in. eparchia Lazice est Phasidis metropolita. 28, in eparchia Thracie est
Philippopoleos metropolita. 29, in eparchia Rhodopes est Trajanopoleos metropolita. 30, in epar-
chia insularum Cycladum est Rhodi metropolita. 31, in eparchia Hemi montis est Adrianopoleos
metropolita. 32, in eparchia ejusdem districtus alter est Marcianopoleos metropol. 33, in eparchia
Phrygie Pacatiane est Hierapoleos metropolita.
Περὶ τῶν αὐτοχεφάλων ἀρχιεπισκόπων.
A', ἐπαρχίας Μυσίας ὁ ὨὩδύσου (17) β', ἐπαρχίας
Σκυθίας 6 Τομῆς (18) Υ, ἐπαρχίας ΒΕὐρώπης 6 ὃι-
Conc 9, ἐπαρχίας Παφλαγωνίας ὁ Πομπειουπόλεως"
€, ἐπαρχίας Ασίας ὁ Σμύρνης €, ἐπαρχίας "Iozo-
plac ὁ ΛΑεοντοπόλεως ἕ, ἐπαρχία. Ῥωδόπης
ὁ Μαρωνίας Ἡη, ῥἐπαρχίας Βιθυνίας ὁ ᾿Απα-
plac" 9, ἐπαρχίας Ῥωδόπης ὁ Μαξιμιανουπόλεως'
c, ἐπαρχίας Γαλατίας B' (19) ὁ τῶν Γερμίων' ια,
ἐπαρχίας Εὐρώπης ὁ ᾿Αρκαδιουπόλεως' (ιβ ἐπαρχίας
θράκης ὁ Βερωνῖῆς' (30) ιγ, ἐπαρχίας νήσου Λέσθδου
6 Μιτυλήνης' ιδ', ἐπαρχίας Ἑλλλησπόντου ὁ τοῦ [la-
plou: te, ἑπαρχίας Καρύας (21) ὁ Μελήτου" tc, ἑπαρ-
χίας θρᾷχης ὁ Νικοπόλεως' ιζ, ἐπαρχίας νήσου ὁ
Προικονήσου (22): η, ἐπαρχίας ᾿Ρωδόπης ὁ ᾿Αγχιά-
λου (23) ιθ ἐπαρχίας Εὐρώπης (24) ὁ Σ»λυ-
θρίας (2b) x, ἐπαρχίας νήσου Λέαθου 6 Μεβύμνης'
xa, ἐπαρχίας Βιθυνίας ὁ Klou: κβ', ἐπαρχίας Εὐρώ-
B De autocephalis vel independentibus archiepiscopis.
I, In eparchia Mysie est Odysi primus archi-
episcopus. 2, Scythis est Tome vel Tomorum ar-
chiepiscopus. 3, in eparchia Rurope est Bizys ar-
chiep. 4, ineparchia Papblagonie est Pompeiopoleos
archiep. 5, in eparchia Asie est Smyrne arch:ep.
6, in eparchia Isaurie est Leontopoleos archiep.
7, in eparehia Rhodopes est Maronie archiep.
8, in eparchia Bithynie est Apamie archiep. 9, in
eparchia Rhodopes est Maximianopoleos archiep.
10, in eparchia Galatie secunde est Gremcorum
archiep. 11, in eparchia Europe est Arcadiopoleos
archiep. 12, in Thracie est Berrhos archiep.
13, in eparchia insule Lesbi est Mitylenes archiep.
14, in eparchia Hellesponti est archiep. Pari.
15, in eparchia Carie est Mileti archiep. 16, in epar-
chia Thracia est Nicopoleos arch. 17, in epurchia
insule Proconnesi est urbis cognominis archiep.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(7) Πόντου. Notitia utraque Holsten. p. 6 et p.
33, item Notit. Taurinensis Goari et addunt πολε-
μονικοῦ hec, illa πολεμονιακοῦ.
(8) Ηισινοῦντος. Taur. πισινουντων. item Holst.
3, et Goar., que hic habet ἐπ. Γαλατίας ὁ Πισσι-
νούντων, fjxot Ιουστινιανουπόλεως,
(9) Καρύας. Alii rectius Καρίας.
(10) Ταυρουπόλεως. Taur.
Holst. utr. Σταυρουπόλεως.
(1 ) δρυγίας. Taur. et utraque Holst. addunt,
illa Παχατίας, he Καπατιανῆς et Καππατιανῖς;
sed vid. ad num. 33.
(12) Πέργης. Holsten. 3 addit Συλαίου, Holst.2
ἦτοι Ó XQ loo.
σταυροπόλεως,
Ha) ορόπη Taur. Μωκίσσου.
14) Εὐρώπης. Taur. ὙῬοδόπες, Holst. 'Po-
οπης.
(15) Νήσων. Taur. νήσου et Ῥόδο et Αἰμι-
νόντος, vertiturquo Miminontis
(16) Ilaxattavrc. Taur. Παχατίας, Holst. 2 ad-
debat hos quatuor :
λδ', ἐπαρχία Ἑλλάδος, ὁ ᾿Αθηνῶν' Oe, ἐπαρχία
Ἁχαίας, ὁ Πατρῶν' Aq, ἐπαρχία Ἑλλάδος ὁ Aa-
ῥίσσης. At, ἐπαρχία Μακεδονίας, ὁ Φιλίππων.
(17) Ὁ Ὡδύσου. Taur. Δύσου, τοι λέγεται xia
Βάρνα, Holst. 3 ὀδίσσου, 2 ὀδύσσου, τοι xal Βά-
ρης λέγεται.
(18) Tou. Holst. 2 Τόμης.
(19) β', Taur. a, utrique Holst. deerat 8.
20) Βερωνᾶς. Taur. et utraque Holat. Βερόης.
21) Καρύας. Holst. 2 Καρίας et Μελήτου. Dein-
de inter n. 15 et 16 interserunt Taur. et Holet. 2
&rap,la Δυκανοίας, 8 Σελγης.
22) Προικονήσου. Holst. 2 πρικονήσου. .
(23) ᾿Αχιαλοῦ, Taur. ᾽Αγχιάλου, Holst. 2 Αι.
χιάλου.
(24) Ἑὐρώπης. Strictiore seneu accipiendum
est pro parva quadam provincia Thracis, que de
£e toti continenti, quis dicat quo tempore aut quo
fato, nomen dedit ; qua in re idem ipsi atque Asie
contigit, quee proprie ager Ephesinus foit. In an-
tiquo epigrammate, quod tempore Philippi Mace-
donis junioris conditum fuit, Europa stricto sensu
videtur accipi debere. Philippus enim ibi κοίρανος
Εὐρώπας dicitur ; Vid. Antholog. H. Stephani
p. 10. n. 49. Ita quoque apud Diodorum Siculum xix,
105, p. 398; 3, Europa nihi] plus, quam Macedo-
niam et forte quoque (ireciam cum Pelopouneso
significat. .
95) Συλυθρίας Holst. 2 Σηλυµθρίας,
1421
CONSTANTINI POHPHYROGENITI
1428
18, in eparchia Rhodopes est Ancbiali archiep. Α πης à "Απρων (26) xy' ἐπαρχίας Ῥωδόπης 6
49, in eparchia Europe est Selymbrim archiep.
20, in eparchia insule Lesbi est Methymne ar-
chiep. 21, in eparchia Bithynime est Cii archiep.
22, in eparchia Europe est Aprorum archiep.
23, in eparchia Rhodopes est Cypsalorum archiep,
24, in eparchia Zechis est Chersonis archiep.
25, in eparchia Zechie est Bospori archiep. 26, in
eparchia ejusdem est Nicopsios archiep. 27, in
eparchia Isaurie est Cotradorum archiepise.
28, in eparchia Helenoponti est Euchaitarum ar-
Κυμψάλων (27): κδ', ἐπαρχίας Ζηχίας (28) ὁ Χερσῶ-
voc. κε, ἐπαρχίας Ζηχίας ὁ Βοσπόρου (29)* ὁ γς᾽, ἑπαρ-
χίας τῆς αὐτῆς ὁ Νικόψεως' xt, ἐπαρχίας Ἱσαυρίας
ὁ Κοτράδων (30) xw», ἐπαρχίας 'EXtvozóvtou ὁ
Εὐχαϊτῶν' x0, ἐπαρχίας νήσων Κυκλάδων ὁ Κας-
πάθου (31) λ', ἐπαρχίας Ῥωδόπης ὁ Alvov λα,
ἐπαρχίας Εὐρώπης ὁ Δριδηπόρων (32) λΒ', ἑἕπαρ-
χίας Ἡμημόντου 6 Μεσηµθρίας' ἐπαρχίας ᾿Α0-
µενίας B' (33) à Ἡραχλειουπόλεως' λδ', ἐπαρχίᾳ,
᾿Αδασγίας ὁ Σεθαστοπόλεως,
chiep. 29, in eparchia insularum Cycladum est Carpathi archiep. 30, in eparchia Rhodopes est /Epi ar-
chiep. 31, in eparchia Europe est Drixiparorum arch. 32, in eparchia Hemimontis est Mesem-
bris archiep. 33, in eparchia Armenis secunde est Heracleopoleos archiep. 34, in eparchia Abas-
gie est Sebastopoleos arch.
459 De episcopis dependentibus.
|n eparchia Cappadocie Cicissi habet metropo-
lis Cesarea sub se urbes quinque episcopales to-
tidemque episcopos, nempe 1, episcopum regiarum
thermarum ; 2, Nisse ; 3, Theodosiopoleos Arme-
nie; ᾱ, Camulianorum ; 4, Cicissi. In eparcbia
Asie habet metropolis Ephesus sub se urbes aut
episcopos 36, nempe 1, Hypeporum episcopum ;
2, Trallium ; 3, Magnesie ad Miandrum ; 4, Elee;
5, Adramytii; 6, Assi; 7, Gargagorum; 8, Ma-
stauri ; 9, Calo»; 10, Briulorum ; 11, Piitane;
Περὶ (34) ἐπισκόπων ἐπεχομένων.
Ἐπαρχία (35) Καππαδοχίας ὁ Κικισοῦ, µητρόπο-
λις Καισαρίας, ἔχει ὑπ᾿ αὐτὴν πόλεις κατὰ ἐπισκό-
πους €, olov τὸν τῶν βασιλικῶν θερμῶν, τὸν Νύστς,
τὸν θεοδοσιουπέλεως (36) ᾽Αρμενίας τὸν Καμουλια-
νῶν, τὸν Κηκησοῦ (97). Ἐπαρχία Ασίας, µητρόπο-
λις Ἐφέσου, ἔχει πόλεις ὑπ αὐτὴν foot ἐπισχόπους
λς’, οἵον τὸν Ὑπέπον (38), τὸν Τραλέων, τὸν Μαγνη-
σίας Μαιόνδρου, τὸν ᾿ἸἘΕλέας (39), τὸν ᾽Αδραμυτίου,
τὸν "Ασσου, τὸν Γαργάρων, τὸν Μασταύρου, τὸν Ka-
λοῆς (40), τὸν Βριούλων (41), τὸν ΠΗηττάντς. τὸν
JOAN. JAC. REISKII ΟΟΜΜΕΝΤΑΒΙΟΡ.
(26) ᾽Απρων. Taur. ἄσπρου, Holst, 3 ἀπρου.
(27) Κυµψάλων. Taur. et Holet. Κυψάλων.
28) Ζηχίας. Taur. Ζιχίας, Holst. 3 Zixylac.
9) Βοσπόρου. Holst. 3 Βοσπόρων.
(30) Κοτράδων. Holst. 3 Κοτιάδων. Sed corrigi-
tur in margine. Eadem inter 28 οἱ 20 interserit
ixapy lac ᾽Αρμενίας, ὁ Ῥοΐνων.
Καρπάθοῦ. Holst 2 Καρπάθοὺ.
(a Δριδιπάρων. ἵπ membranis scriptum erat
hoc nomen per compendium sic δριδιπ. Taur.
Δριζιπαρων, Drixiparorum, Holst. 2 Δρεξιπάρωνι οἱ
in margine, ut correctius, Δρισιπάρων, Holst. 3
Δριζιπάρων, ἦτοι Μεσήνης.
G3) B' Taur. ᾿Επαρχ. ᾽Αρμενίας αἱ ὁ Ἡρακλειου-
πόλεως, ἦτοι Πηδαχθὼ, Pedacti. Holst. 2 neque a',
neque β habet et addit τοι Ιτδαγθῶν. Forte est
Arabuu, Bodundun, apud quod Almamum, imp.
Saracenicus, periit, Podandus. Holst. 3 addit
ἦτοι φυλακθοῖς. Eadem post n. 34 addit adhuo
septem alias eparchias. In Holst. 2 sequebantur
alii undecim tituli, et jam incipiebat ea notitia
vehementer a nostra discrepare et conturbari.
Habebat quoque ᾽Αμασίας pro ᾿Αδασγίας.
(34 Περὶ. Pro hoc titulo habebat Taur. ὅσοι
ἐπίσκοποι ὑπὸ µητροπολίτας.
(35). Ἐπαρχία. Taur. Ἐπαρχίας Καισαρείας
Καππαδοκίας a, ὁ τῶν βασ.λικῶν θερμῶν, etc.
(36) θΘεοδοσιουπ. Holst. 3 Μεθοδιουπ., sed corri-
gitur in margine θεοδοσιουπ.
(37) Κηχησοῦ Holst. 3 Κισχίσου, Taur.
κίσσου.
(38) Ὑπέπον. Taur. ὑπέπων et τραλλέων. Goar.
ὑπαίτων, Freher. ὑπαίπων.
(39) Ελέας. Taur. ἐλαίας, ἀδραμυτίου (sic quo-
que Holst. 3) Ὑγαργάρου, μασταῦρων Holst. 3 Μαι-
σταυρῶν).
(40) Καλοῖς. Sic emendatur in margine Holst.
3 ubi est. Κάλσης. Freh. et Goar. Καλόης, Holst.
2 Καλλόης.
(44) Βριούλων. Goar. βρυούλων, Freher. Bv.
Κισ-
ὤ
ριούλλων, ambo. πιττάµνης. Leich. ἐπιττάμνις et
µυῤῥίνου. Taur. Βρυούλλων. πιτγάνης. Sic sem-
per editores Taurinenses exhibent cy pro duplici
t, decepti a librariis, qui ττ ita exarant, ut non
possit non pro ty accipi. (Sepe invectum ex eo
vitium in libros Grecos fuit, quod editores hunc
ductum librariorum τΥ pro ττ non assequerentur,
neque recte perciperent. Kxemplo sit ille io Ano-
nymi Collectaneis Ant. CPtan. p. 99, ed. Lambec.
n. 200, ubi βητγάµων pro βητταλίων editum est. Dii
vitales, qui ibi nominantur, sunt Jupiter τέλέιὸς οἱ
Juno τελεία et Lucina, aliaque numina nativi-
tati hominis 8 gentilibus preposita. In eodem loco
αἱ συνθεται χαµάραι Bunt fornices opere musivo
ornate, lapillis compositis; unde antiquitatas operis
musivi patet, j«m ante Constantinum M. usurpati.
Posset in illo loco quoque ἐπιγαμίων legi. Sed
priorem emendationem prefero ; v. Du Cange v.
πόλεμος p. 1194, ubi ταράτγεσθαι pro. ταράττεσθαι,
πλήτγειν, πλάτγος, πητγέλθιον pro πηττέλιον, et
hoc pro πιττέλαίον 8eu Ἠπισσέλαιον. Addubito
tamen, annon potius hec nove Grecia sit corru-
D Ptío; nam dicunt quoque ῥαύγειν pro ῥάπτειν et ῥίδ-
γειν pro ῥίπτειν, jacere, projicere ; κόθγιν pro χόπτειν;
σκάθχειν pro σκάπτειν; σκήθγειν et σκηύχειν pro
σχήπτειν inclinare ; τηλίγειν, et τηλύγειν pro τυλίτ-
τειν, ἐντυλίττειν, involvere ; τριύγειν, id est τρίφχειν,
pro τρίθειν ; φιλεύγειν pro φιλεύσν, amice excipere ;
φταίχειν pro πταίειν' φυλάγειν pro φυλάττειν. Veteres
quoque illud y inserebant; pro φέθειν, fugere, di-
cebant φεύχειν, id est φέθγειν. Interdum videri
posset v hoc indicium esse geminande littere pre-
cedentis aut sequentis, ut apud Montfaucon. Pa-
|eogr. p. 381, memoratur in charta quadam vetere
Normanno Sicula ᾿Ασκττγῖνος πορκέλλτς, Askittinus
Porcellius. Sane nomen Asclittimus notum est in
historia Normanica. Posset eodem modo defendi
scriptio Μασγαληνέν initio commentarii Simplicii
ad Epictetum pro Μασσαλινόν, quod ibi Salmasius
restituit. Ex Addend.] Sic ubique erat in membra-
1429
Νύσσης, τὸν Μασχακοµέων, τὸν µητροπολιτὴν, τὸν
Βάρέτων, τὸν Μαγνησίας xal ᾿Αντλίου, τὸν ᾽Αντνά-
των τὸν Περγάμου (42), τὸν Προήλης, τὸν 'Apxa-
διουπόλεως, τὸν ἀνέας Αὗλης (A3), τὸν Διὸς ἱεροῦ,
τὸν Αὐγάζων, τὸν Σιῶν, τὸν Κολοφώντς, τὸν Λεδέ-
δου, τὸν Τέου, τὸν Ἐρυθρῶν, τὸν Εκλυζομενινῶν (44),
τὸν ᾽Αντάνδρου, τὸν θεοδοσιουπόλεως (45) Περπερί-
νης, τὸν Κύμης, τὸν Παλαιουπύλεως. Ἐπαρχία Eó-
βώπης θρᾷχης, µητρόπολις Ἡρακλείας, ἔχει ὑπ'
αὐτὴν πόλεις τοι ἐπισχόπους εἰ, otov τὸν τοῦ Πανίου,
τὸν Καλιπόλεως (46), τὸν Χερωνήσου (47), τὸν Κύ--
λας, τὸν Ῥαιδεστοῦ. 'Emxapyia Γαλατίας θρᾶκης,
μητρόπολις ᾿Αγκύρας, ἔχει πόλεις ὑπ' αὐτὴν, ἤτοι
ἔπισχόπους, ἕ, oiov τὸν Ταθίας (48), τὸν Ἡλιουπό-
λεως, τὸν ᾽Ασπόνης, τὸν Βηρυνουπόλεως, τὸν Μνή-
Cou (40), τὸν Κίνης, τὸν ᾿Αναστασιουπόλεως. Ἐπ-
αρχία Ἑλλησπόντου, µητρόπολις Κυζίκου, ἔχει πόλεις
ὑπ αὐτὴν, τοι Ἐπισκόπους, ιβ’, olov τὸν Γέρμης, τὸν
Ηημανήνου (50), τὸν Ὥκης, τὸν Σασαθαρέως (51),
τὸν “Αδριανόῦ θηρῶν, τὸν Λαμψφάκου, τὸν ᾿Αθύδου,
τὸν Δαρδάνου, τὸν ᾿Ηλίου (52), τὸν Τροάδος, τὸν
Πιωνίας, τὸν Μελιτουπόλεως. Ἐπαρχία Λυδίας, µη-
τρόπολις Σάρδεων, ἔχει ὑπ᾿ αὐτὴν πόλεις, ἤτοι ἐπισκό-
πους, Χς', olov τὸν Φιλαδέλφιον, τὸν Τριπόλεως, τὸν
θυατήρων, τὸν Σετῶν (53), τὸν Αὐρηλιουπόλεως, τὸν
Ναχωλίας (54), τὸν τοῦ Δοχημίου, τὸν ἨΜηδιαίου, τὸν 3
Ἴψου, τὸν Προμνήσου, τὸν Μήρον τὸν Σιθήνδου (55), τὸν
Πολυθώτου, τὸν φυτίας, τὸν Ἱεραπόλεως, τὸν Σύκαρ-
πἰας (50), τὸν Λυσσιάδος (57), τὸν Αὐγουστοπόλεως,
τὸν Βροζοῦ (58), τὸν Ὥτρου, τὸν Λυκάωνος (59),
1 τὸν ante Ἴψου add. cod. omn. ed.
DE CERIMONIIS AULJ£ BYZANTIN E LIB. Il.
Μυρίνης, τὸν Φωχίας, τὸν Αὐρηλιουπόλεως, τὸν A 12, Myrine ; 13, Phocesm :
4490
44, Aureliopoleos ;
15, Nyssm ; 16, Maschacomeorum ; 17, Metropo-
leos ; 18, Caretorum ; 19 episcopum Maynesis et
Anelii: 20, Aninatorum ; 21, Pergami ; 22, Priene
23, Arcadiopoleos ; 24, Nove aule; ο, Dios
Hieri; 26, Augazorum ; 27, Siorum ; 28, Colo.
phonis ; 29, Lebedi; 30, Tei ; 31, Erythrarum;
32, Clazomenarum ; 33, Antandri ; 34, Theodo-
siopoleos, alias Perperine dicte; 35, Cyme;
36, Paleopoleos. In eparchia Europee "Thracie
habet metropolis Heraclee sub ee urbes aut epi-
scopos quinque ; 1, episcopum Panii ; 2. Callipo-
leos ; 3, Chersonesi f. 4, Cyle ; 5, Rhedesti. In
eparchia Galatie habet metropolis Ancyre sub
se urbes aut episcopos septem ; 1, episcopum Τα:
bie ; 2, lleliopoleos ; 3, Aspone ; 4, Berynopoleos
[seu Verinopoleos] ; 5, Minizi ; 6, Cinne ;7, Ana-
Btasiopoleos. In eparchia Hellesponti habet metro-
polis Cyzicum sub se urbes aut episcopos duode-
cim, nempe 1, episcopum Germe ; 2, Pomanii,
3, 008 ; 4, Sasabareos; 5, Hadrianothermarum ;
60, Lampsaci ; 7, Abydi ; 8, Dardani ; 9, Ilii ;
10. Troadis ; 11, Pionie ;12, Melitopoleos. In epar-
chia Lydie habet metropolis Sardes sub se urbes
Beu episcopos viginti sex, nempe 1, episcopum
Philadelphie ; 2, Tripoleos ; 3, Thyatirorum ;
4, Setorum ; 5, Aureliopoleos... 460 6, Nacolie ;
7, Docimii ; 8, Midiei ; 9, Ipsi; 10: Prymnesi,
11, Myri ; 12, Sibindi ; 13, Polyboti ; 14 ; Phytia ;
15, Hierapoleos ; 16, Eucarpie ; 17, Lysiadis ;
C 18, Augustipoleos ; 19, Brysi ; 20, Otri; 21 Ly-
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
nis nostris. Holst. 3 sic habet : Πιττάμνης. aópt-
ουπόλεως, νύσης, μασχοκώμης. Βαρέττων Μαγνη
σίας ᾿Ανηλείου (ubi in marg. notatur : f. ὁ Ἠλείου.]
Βρυούλλων. νέας αὐλῆς. πριήνης. Taurin. denique :
νήσης. µασχοχόµης. ὁ µητροπόλεως. ὁ ΒΗαρετῶν. ὁ
αγνησίας ηλίου, ὁ ᾽Ανινάτων. ὁ περγάµου ὁ
νέων. ὁ πριήνης. ὁ ᾿Αρχαδίου πόλεως ὁ νέας αὐλῆς.
(49) Περγάμου. Holst, 3, ita pergit: ὁ ἀνέων.
πριήνης vlac αὐλῆς. λεύεδος,. κλαζομενῶν. &v-
τάνδρων. — Κολοφώνης. Freh, οἱ Leich. Κολοφῶνος
(45) Τὸν ᾿Ανέας Αὔλης. Ceteri νέας, Leich.
νεαύλης.
(44) Ἐκλυζομενινῶν, Taur. Κλαζομένων et Τάν-
ου.
(A5) θεοδοσ. Inter banc et sequentem vocem
inserit Holst. 3 ὕτοι Taur. duas ex una facit ur-
bes ὁ θεοδοσ. ὁ µπερπερίνης Leich. πεπρίης
Freher. forte in marg. voluit πεπρἰνης dare.
46) Καλλιουπόλεως. Goar. et Freh.
47) Χερωνήσου. Holst. 2 Χερσονήσου et ῥοδό-
στου.
48) Ταθίας. Taur. ταµἰας et Ἰουλιοπόλεως.
49) ἩΜνήζου. Taur. µνίζου, Βηρινοπόλεως et
Είννης. Holst. 2 Είννης quoque οἱ sic etiam cor-
rigitur ad marg. 3, ubi est Κήνης, Goar. Μίζζου.
t Πημανήνου. Holst. 3 Ποιμανίου.
91) Σασαθαρέως Holst. 5 et Goar. Freher. Leich.
tantum βαρέως. Nullibi invenio Sasabaris ; non ta-
men audeo damnare.
(32) Ἠλίου. Taur. Ἰλίου et πιονίας ; in fine addit
6 Αδρανείας
(93) Σιτῶν Holst. 3 et ὃ Zetrov Car. a S.
Paulo p. 234 Sepe habel et lloletenius observat.
Seste reperiri. Sed neque animus mihi est, neque
otium in variantium harum omnium lectionum
robitatem inquirere et geographicas discussiones
Instituere. Permitto id illis, quibus plus otii et
amplior doctrine atque lectionia apparatus est, si
putent se post laudatos modo duumviros et Wes-
selingium ad Itineraria, item Cellarium, posse no-
vurn aliquid et indictum reperire. Mihi satis fuit
in Latinis veram lectionem, ei nota mibi fuit, de-
monstrasse et expressisse. Ceterum in eparchia
Lydie vehementer abit Taur. 8 nostra, et magis
cum IIolsten. conveoit, quod primo mirabar, ante-
quam deprehenderem, integrum folium membra-
nis meis, absque lacune tamen manifesto vestigio,
deesse. Nam pagina in Λὐρηλ desinebat. Facileerit
defectum hune e Notitia Goariuna prima et Tauri-
nensi, qu» amba optime cum nostra conveniunt,
supplere. Locus hic non patitur, presertim cum
Leichiana locum occupet, et sarcire quodammodo
lacunam hanc possit, quamvis multo nostra sit re-
centior etab ea vehementer disorepet, optime autem
cum Freheriana congruat, ute collatione patebit.
(54) Νακωλίας. llic et sequentes Bertinent ad
Phrygiam salutarem. Pro Μηδιαίου Holst. 3 Μη-
δαίου ; dein pro προµίσου Holst. 2 εἰ Taur. προ-
µίσσου Freher. προμήσο”.
(66) Σιθήνδου. Holst. 2 σεθἰνδου Goar. σιθίλδου,
Freher. σινθίνδου, Leich. συθίνδου, Taur. σιχνόδου.,
πολ»θότου, φυτείας͵
(96) Εὐχαρπίας. Leich.
carpopoleos.
57) Λυσσιάλος. Taur. et Goar λωσιάδος.
dd Βροζοῦ. Taur. Βρύζου, Holat. 3 Βρυσοῦ.
(59) Λυκάωνος. "Taur. Aoxaovtaé. στεχτονιου.
Κινναθωρίου, Χόνις ἦτοι Δημητριουπόλεως. — Hol-
εὐχαρπουπίας ; f. Eu-
4431
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
1432
caopnis ; 22, Stectorii; 23, Cynaborii ; 24, ConiB À τὸν Στεκτωρίου, τὸν Κηναθορίου, τὸν Kóvrc Arpr-
vel Cone, alias Demetriopoleos dicte ; 25, Scor-
dapie ; 26, Nicopoleos ; 27, Auroclorum. In epar-
chia Lycaonie habet metropolis Iconium sub se
urbes seu episcopos quatuordecim, 1, episcopum
Lystrorum ;2, Vasatorum ;3, Ambladorum; 4, No-
vimanadorum : 5, Misthiorum ; 6, Larandorum ;
7, Baretorum ; 8, Derbe; 9, Sabatrorum ; 10,
Canni ; 11, Berynopolis : 12, Galbani ; 13, Histro-
rum ; 14, Pertorum. In eparchia Pisidie habet
melropolis Antiochia sub se urbes aut episcopos
octodecim ; 1, episcopum Philomelii ; 2, Sagalassi ;
3, Sozopoleos ; 4, Αραπιίς Ciboti ; 5, Tyrei ; 6,
Bareos ; 7, lladrianopoleos ; 8, Limenum ; 9, Nea-
poleos ; 10, Laodicee Caumene seu Ambuste;
41, Seleucie Siderse coguominate seu ferrem;
12, Adadorum ; 23, Zarzelorum ; 14, Timbriadis ;
15, Tymandi ; 16, Justinopoleos ; 17, Metropoleos;
18, Papporum. In eparchia Pamphylie babet me-
tropolis Perge sub se urbes aut episcopos 18 ;
nempe 1, episcopum ttalie; 2, Eudociadis ;
3, Telmessi ; 4, Isindi ; 5, Maximianopoleos ; 6,
Laginorum ; 7, Paleopoleos ; 8, Cremni ; 9, Cu-
drulorum [Corydallorum] ; 10, Peltinesi(vel Pen-
τρόπολις, τὸν Σχορδσσπίας (60), τὸν Νικρυπόλεως,
τὸν Αὐροκλῶν. ᾿ῬΕπαρχία Λυκαωνίας, µττρόπολις
τοῦ Ἑἰκωνίου, ἔχει ὑπ αὐτὴν πόλεις, ἦτοι ἐπισκό-
πους, ιδ, τὸν Λύστρων, τὸν (Οὐασάδων (01), τὸν 'Au-
θλάδων (021, τὸν Νοουμανάδων (63), τὸν Μισθίων (61),
τὸν Δαράνδων, τὸν Βαρέτων, τὸν Αέρθης, τὸν Σανά-
τρων (65), τὸν Κανοῦ, τὸν Βηρυνουπολιοφια-
νῶν (66), τὸν Γαλθάνου (67), τὸν Λήστρων, τὸν Περ-
τῶν. Ἐπαρχία Πισσιδίας, µητρόπολις Αντιοχείας,
ἔχει ὑπ᾿ αὐτὴν πόλεις, ἴτοι ἐπ.σχόπους, (η, τὸν Φι-
λομηλίου (68), τὸν Σαγαλασοῦ, τὸν Σωζουπόλιως,
τὸν ᾽Απαμίας (00) τῆς ἸΚηνόου, τὸν Ῥαίΐου (70), τὸν
Βάρεως, τὸν ᾿Αδριανουπόλεως, τὸν Λιµμένων, Νεαπό-
λεως (74), τὸν Λαοθικίας τῆς Καυμένης, τὸν Σελευνίας͵
τὸν Σιδηρᾶς (79), τὸν ᾽Αδάδων, τὸν Ζωζήλων (13), τὸν
Τημθριάδος (74); τὸν Τυµάνδου, τὸν Ἰουστιν!χνου πό-
λεως, τὸν Μητροπόλεως, τὸν ἱἹάππων. Επαρχία τῖς
Παμφυλίας, µητρόπολις Πέργης (75), ἔχει ὑπ᾿ αὐτὶν
πόλεις, ἦτοι ἐπισκόπους, t5, τὸν ᾿Αταλίας (76), τὸν
Εὐδοξιάδος, τὸν Τελμήσ»», τὸν Σίνδου, τὸν Μαξι-
µιανουπόλεως, τὸν Λαγήνων (77), τὸν Παλαιουτό-
λεως, τὸν Κ2ημνοῦ, τὸν Κουδρούλων (78), τὸν Πελ-
τινήσσου (79) τὸν ᾿Αῤησασοῦ, τὸν Πουγλῶν, τὸν
JOAN. όλα. REISKII COMMENTARIUS.
sten. 2, Λυκαονείας, στεχνονίου ; item Κόνις ἴτοι
Δημητρ.
(60) Σορδασπίας. Taur. et Holst. 2 σκυρδαπίας,
Holst. 3 σκορδαπἰας et ἀθροχλῶν.
(61) Οὑασάδων. Taur. οὐσάδων, Usadarum,
Holst. 2 οὐσάνδων, Holst. 3 ὀνασάνδης, Goar. 'Aav-
σάδης, Freber. Βασάδων, Leich. Βασάνδων.
(62) ᾽Αμθλάδων. Holst. 3 ἀμδάδων, sed Freher.
uti Noster. Leich, Αὐλθλάδων, si recte exscriptus
fuit codex.
(65) Νοουμονάδων. Taur. οὐμανάδων, Umana-
dorum, ot sic quoque est in Holst. 2, in cujus mar-
ine corrigitur ὀνομανάδων, ut eat in Holst 3;
Freher. et Leich. ὁ Μανάδων.
(64) Μισθίων. Omittit Holet. 3. Si recte tradit
notitia Leichiana supra in generali recensione
archiepiscopatuum, est Μίσθεια el. Κολώνεια idem,
Atqui bycaonia multum a themate Colonie distat.
Pro Βε-έτων habent Taur. Βερέτης, Holst 2.
Bapéttnc, Holst. 2 Βερέττς. llla variatio, cujus
jam aliquot exempla habuimus, in ης genitiv. sing.
et «v genitiv. pluralem venit a more librariorum
lerininationes casuum ormittendi, quas supplere
lectori et venturis execriptoribus librariis pro ar-
bitrio permittunt. Taurinensis post Δέρθης addit
δης.
65) Σανάτρων. Ita quoque Freher., utraque
Holsten. et Leich. σαθάτρων. Scribitur quoque
σαύατρα, Cevatra, et est, ut mihi videtur, Ara-
bum, Sabethra, quam eamdem esse cum Sozopo-
tra volunt Pro κονοῦ est in Taur. et Holst, 2.
Κάννου ; alias dicitur Cannorum, in plurali tantum.
Leich. et Freher. Κάνης.
(66, Βηρινουπολιοψιανῶν, Taur. et Holst. 2 Bz-
ρινουπόλεως ?/10t. ψιθιλῶν. In. postrema voce latet
opimo. Holst. 3 Βτρινουπόλεως habet, preterea
nihil.
(67) Γαλθάνου. Holst. 3 Γαλθάνων, ἤτοι Εὐδο-
κιάδος, Taur. Γαλµάνων, Freh. πασσἀλῶν. Pro λή-
στρων Habet Taur. Ἱλλίστρων. Holst. 3 ᾿Ηλίστρων.
Holst. 2 Ἰλήστρων, ubi in margine notatur, alibi
C vocis sanioris, Leich. et Holst. 2
Ἐλύστρων et Ἰλίστρων reperiri.
(69) Φιλομηλίου. Non habet Holst. 3. Pro Σα-
γαλασοῦ est in Taur. et Holst. 3 σαγαλάσσου.
(69) ᾽Απαμίας. Taur. ὁ ἀτενίας, ὁ ἁπαμείας τῆς
Κιθωτοῦ. Prius delendum, ut. corruptela sequentis
rapa; τῆς x
6Góxov, Holst, 3 ὁ ἀπαμείας. 6 τῆς κιθύρας. Non im-
probarem, quamvis corrigatur, hoc. Noti Cibyr-
rhzolz, de quibus supra.
(0) ἙῬαΐου. Taur. et Freher, vopaloo, Leich.
τυραείου, Holst. 2. τυραίων, Holst. 3 τυραΐνου. Sed
corrigitur in margine.
(71) Νεαπόλεως. Holst. 2 ἀναπόλεως.
(72) Tóv Σιδημᾶς. Teur. et utr. Holst. σελε»-
χίας τῆς σιδηρᾶς. Deich. tamen cum nostro facit.
exhibens ὁ της Σελευχείου, ὁ τῆς Σιδήρας.
(73) Ζζωζήλων, Taur Ζορζήλων, Freher., Leicb.
et Holst. utr. Ζαοζήλων.
(74) Ῥημδριάδος. Taur. et Holst. 2 τιµθριάδων,
Holst. 3 τιθριάδων, Freher. τιµωμαριάδος, Leich.
τιµοµθριάλος, Goar, Τιθεριάδων. ---Τυµάνδο». Sic et
Freher, Leich τιµάνδου, Goar. τομανδοῦ.
(15) Πέργης. Addunt utr. Holst. ἔτοι συλαἰου.
D V. lin, ult.
16) ᾿Ατταλίας. Post hanc inserit Taur. ὁ Mz-
r ου, Leich. ὁ Μαρύδου, Freh. µάνδον. Pro E-
οξιάδος habent Freher.. Leich. et utruque Holst.
Εὐδοκιάδος, item H. 2, Taur. οἱ Leich. τελµίσσου.
Η. Ὀτερμισοῦ, Freh. τερµίνσου ; omnes 'Iaívàou,
(77) Λλαγήνων. Alii λαγίνων. H. 2 quoque et
Freh. χρημνῶν. Post παλαιουκόλεως addit Leich.
Ἡ τοῦ ἆλεερ, quod nescio quid sibi velit. Forte
συλείου scripserat librarius,
(78) Κουδρούλων. Leicb.
6085. κορυδαλλου, H. 2 χορυ
minus,
(70) Πελτινήσσου. Taur. et Holst. ambe πελ-
τινίσσου, Freh. πελτινήσου, Leich. τερµνήασου. —
Ib. pro ἀρησασοῦ omnes ᾿Αριασσοῦ.
δοριδἀλῶν. Taur. οἱ
λων, H.3 υπο λ
1433
DE CERIMONIIS AUL/£ BYZANTINJE LIB. Π.
4434
᾿Αδριανῆς, τὸν Διχλτάναυρον (80), τὸν Σανδιδῶν (81), A tenesi] ; 11, Ariassi; 12, Puglerum ; 13, Hadria-
τὸν Βαραεῖς (82), τὸν Συλέου (83), τὸν Περθαίνων (84).
Ἐπορχίᾳ Καππαδοκίας, µητρόπολις Μωκησοῦ (85),
ἔχει ὑπ᾿ αὐτὴν πόλεις τοι ἐπισκόπους, 3, τὸν Ναξιαν-
ζοῦ, τὸν Κωλωνείας, τὸν Παρναστοῦ, τὸν Δοάρων.
Ἐπαρχία Λαζικῆς, µητρόπολις Φάσιδος, ἔχει ὑπ
αὐτὴν πόλεις, ditor ἐπισκόπους, ὃδ', τὸν Ρωδοπό-
λεως (86), τὸν τῆς Σαησινῶν (87), τὸν Πετρῶν, τὸν
τῆς Ζηγανέων (88). Ἐπαρχία θράκης, µητρόπολις
Φιλιππουπόλεως, ἔχει ὑπ᾿ αὐτὴν πόλεις, fiot ἐπι-
σκόπους, Υ', τὸν Διοκλητιαννυπόλεως. τὸν Σεθαστου-
πὄλεως, τὸν Διοσπόλεως, "Enapyla Βὐρώπης (89),
µητρόπολις Τραιανοῦ, ἔχει ὑπ αὐτὴν πόλεις, ἴτοι
ἐπισκόπους, B', τὸν Πέρου (90), τὸν ᾽Αναστασιουπό-
λεως. Επαρχία νήσων Κυκλάδων, µητρόπολις 'Po-
δου, ἔχει ὑπ᾿ αὐτὴν πόλεις, ἦτοι, ἐπισκόπους, (β', τὸν
Σάμου, τὸν Χίου, τὸν Κόου (91), τὸν Ναξίας, τὸν
Θήρας, τὸν []άρου, τὸν Λεροῦ (92), τὸν ἼΑνδραυ, τὸν
Τίνου (93), τὸν Μήλου, τὸν Πισσύνης. ᾿Βπαρχία
Εμημουπόλεως (94), µητρόπολις ᾿Αδριανοῦ, ἔχει ὑπ᾿
αὐτὴν πόλεις, τοι ἐπισκόπους, &', τὸν Μεσηµθρίας,
τὸν Σωζοπόλεως, τὸν Ηλουτινουπόλεως, τὸν 'Ava-
στασιουπόλεως, τὸν ΊΤζωϊδῶν (95). ᾿Ζπαρχία νή-
σων Κυκλάδων (06), µητρόπολις Μαρκιανοῦ, ἔχει
ὑπ αὐτὴν πόλεις, ftot ἐπισχόπους, εἰ τὸν "Ῥωδο-
στόλου, τὸν Τραμαρίσκων (07), τὸν Νόδων, τὸν Ζεχε-
δέσπων, τὸν Σκαρίἰας (08), Ἐπαρχία Φρυγίας Καππα-
δοχίας (99), µητρόπολις Ἱεραπόλεως, ἔχει, ὑπ᾿ αὐτὴν
πόλεις, ἦτοι ἐπισχόπους, ε', τὸν Μελουπόλης (4), τὸν
Αιονυσιουπόλεως, τὸν ᾿Αττούδων (2), τὸν Μεσύνων.
ne, 14, 461 Dicetanaurorum ; 15, Sandidorum ;
16, Barbe ; 17, Sulei, 18, Perbenorum. In eparehia
Cappadocie habet metropolis Mocisus sub se urbes
&ut episcopos quatuor; 1, Nazianzi ; 2, Colonie ;
3, Parnassi ; 4, Doarorum. ln eparchia Lazice ha-
bet metropolis Phasis sub se urbes aut episcopos
quatuor; 4, Rhodopoleos ; 2, Sesinorum ; 3, Pe-
trorum; 4, Ziganeorum. In' eparchia Thracie
habet metropolis Philippopolis sub se urbes aut
episcopos tres, nempe 1, episcopum Diocletiano-
poleos ; 2, Sebastopoleos ; 3, Diospoleos. In epar-
chia Europe habet metropolis Trajanopolis urbes
aut episcopos duo, unum Peri, alterum Anastasio-
poleos. In eparchia insularum Cycladum habet
metropolis Rhodus sub se urbes aut episcopos
duodecim ; 1, episcopum Sami ; 2, Chii; 3, Coi,
4, Naxie ; 5, There; 6, Pari; 1, Leri; 8, Andri;
9, Teni ; 10, Meli ; 11, Pissine. In eparchia Ireno-
polis vel Heminontis habet metropolis Hadriano-
polis sub se urbes aut episcopos quinque; 1, Me-
sembria episcopum ; 2, Sozopoleos; 3, Plotinopo-
leos ; 4, Anastasiopoleos ; 5, Tzoidarum. In eadem
eparchia, scilicet Heminontis, habet metropolis
Marcianopolis sub se urbesaut episcopos quinque;
1, Rhodostoli ; 2, Tramariscorum ; 3, Novorum ;
4, Zecedeporum ; 5, Scaris. In eparcbia Phrygie
Capatiane habet metropolis Hierapolis sub se
urbes aut episcopos quinque; 1, Metellipoleos ;
2, Dionysiopoleos ; 3, Attudorum ; 4, Mosynorum.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(80) Δικητάναυρον. Taur. Δικιτανάθρων, Dici- (1 Leich. à τήνου. ὁ λέγου, ὁ µήλου’ 6 πισσύης.
tanabrorum. H. 2 κιτανναύρων, QGoar.. Διχιοτα-
νάθρων et in margine Δικιοζανάδρων, Leich. Αδι-
κητατῶν.
(81) Σανδιδῶν. Ita quoque Goar., Leich, σαδίν-
δου. Freh. σαρδίδου.
(82) Βαραεῖς., Omnes habent Βάρδης, :
(82) Συλέου. Distinguit ergo Noster Syleum a
Perga, que aliis eadem est ; V. paulo ante. Taur.
συλαίου, Holst. 2 συλλαίου.
ς (94) Περοαίνων. Taur. περθένων, Leich. περ-
a Unc.
ts
D
(94) Ἐμημουπόλεως. Leich. εἰρηνουπόλεως. Nam
Greci etiamsi a desinentibus in η prime declina-
tionis, tamen in compositis oo efferunt, ut supra
habebamus Βηρινούπολις, quod est non a Verino,
sed a Verina. lta hic Irenupolisab Irene imperatrice.
Est eadem, que alias Berrhea Emathie aut Thra-
cie, ut Hemimontis, utrecentioribus appellatur ;
vid. Cl. Wesseling. ad Hierocl. Syneedem. q. 635.
Hino est quod pro bao voce in notitia Taurin.
Αἰμιμοντος, in utraque Host. Αἰμιμόντου habea-
mus, quo non egre feram si quis praeferat.
(95) Τζωιδῶν. H. 2 τρωϊδῶν, et in margine:
« Alibi τζωϊδῶν. »
(06) Νήσων Κυκλάδων. H. 3 recte hic habet
ixopy (a τῆς αὐτῆς, nempe Thracie vel Hemimontis.
(97) Τραµαρίσκων. H. 3 τραµαρίσκου. Pro νόδων
Taur. νόμων male. Pro Ζεκεδέσπων omnes tres
Ζεκεδέπων.
(98) Σκαρίας. Holst. 3 σαρχάρης.
corruptum ait Fabricius Bibl. Gr. t.
pro Αρίαρία.
(99) Καππαδοκίας. Holst. utraque Καπατιανῆς,
Freh. Καππατιανῆς, Leich. καὶ ὁ πατυάνες.
(4) Μελουπόλης. Omnes tres Μετελλουπόλέως,
Leich. Μεταλλουπόλεως,
(2) ᾽Αττούδων, Ita Leich. et Goar., sed in marg.
ἸΑττοΐδων. Freh. Αὐτούδων.
Utrumque
XII, p. 118,
4495 CONSTANTINI PORPHYROGENITI 1438
CAPUT LV. ΚΕΦΑΛ. NE.
De distributione sportularum consuetudinis proposi- Ἡερὶ τῆς διανομῆς τῶν κοµθίων τῆς συνηθείας
torum. τῶν πραιποσίτων.
Honorati seu promoti patricii dant consuetudinem
prepositis, si quidem fuerint emprati seu reales
et officio fungentes (ut, si quis fuerit simul stra-
legus οἱ patricius creatus), octo litras auri. Si
vero fuerint patricii mesoprati, id est, vacantes,
allecti, medii inter empractos seu fungentes, et
apraotos seu honorarios (ut si quis officio quodam
Ἰστέον δὲ, ὅτι ol τιμώμενοι πατρἰκιοι ὅτε ἔμπρα-
τος, ἤτοι ὁ στρατηγὸς καὶ πατρίχιος, δίδωσι cuv
ήθειαν τοῖς πραιποσίτοις χρυσοῦ λίτρας η’ ὁ Ok µ:-
σόπρατος πατρἰκιος, ῆτοι ὁ ἐμπολιτικὸς ὀφφικχιάλιος,
δίδωσι χρυσοῦ λίτρας t" ὁ δὲ qe ἄπρατος πατρίκιος
ἤγουν ὁ ἀποσπαθάριος µόνου τιμηθεῖς, δίδωσι χρ»-
σοῦ λίτρας ς’, ἅτινα διανέμονται οὕτως.
civili ornetur), dant prepositis litras auri septem. Patricius apratus denique seu functionem nullam
exercens vel titularis (ut qui tantum ad spathariatum promotus est), dat litras auri sex. Ille spor-
tule sic dividuntur, et primum quidem de
Ουίο türis patricii emprati.
Cubicularii accipiunt auri litras tres, num. 24;
prefectus caniclei num. 36 ; demarchus Venoto-
rum 36; demarchus Prasinorum 36; cerimonia-
rius36; silentiarii 36; comites scholarum 24 ; ar-
ticlini imperatoris 12 ; topoterete seu lociservatores]
scholarum 3; preparator caniclii 4 ; axioma-
tici 2; primicerius cubiculi 12. Facit auri litras 0,
num. 45.
Factionibus hec cedunt.
Accipit deutereuon seu secundarius Venetorum
numisma unum ;tantumdem 4692 deuterenon Pra-
sinorum. Geitoniarcha Venetorum miliaresia 8,
et tantumdem geitoniarcha Prasinorum ; item char-
tularii Venetorum et Prasinorum singuli octana mil-
liaresia ; tantumdem quoque factionarii ambo tam
Venetorum quam Prasinorum, scilicet octona quis-
que, micropanites albe factionis miliaresia 5, mi-
cropanites russe factionis mil. 5, poeta Venetorum
mil. 6. poeta Prasinorum mil. 6, melista vel musi-
cus Venetorum mil. 6, melista Prasinorum mil. 6,
epistate vel magistri Venetorum mil. 4, epistate
Prasinorum 4, cractie vel clamatores aut praecones
Venetorum miliaresia 4, cracte Prasinorum mil. 4,
semeiote [seu obsignatores, urnarum scilicet sorti-
toriarum] factionis Venete mil. 4. semeiote Prasi-
norum À.,mandatores Venetorum 4, Prasinorum 4,
Bigarii Venetorum 5, Prasinorum 5, contemplatores
[sigaaculorum urne] Venetorum &, Prusinorum 4,
Απὸ τῶν x λιτρῶν τοῦ ἐμπράτου πατριχ[ο».
Τοῦ κουθουκλείου χρυσοῦ λίτραι q^, v. x3'* ὁ τοῦ
κανικλείου λς ὁ δήμαρχος Βενέτων λς΄ ὁ ὀήμαρ-
χος Πρασίνων Aq" ὁ τῆς καταστάσεως Aq" ol σιλεν-
τιάριοι λς'. ol χόµητες τῶν σχολῶν κδ” ol ἀρτιχλί-
vot τοῦ βασιλέως ιβ’ οἱ τοποτηρηταὶ τῶν σχολῶν (*
ὁ σχευάζων τὸ κανίχλειον ὃ- ol ἀξιωματικοὶ B^ ὁ
πριµικήριος τοῦ κουθουκλείου (β. Kal τὸ rav χρυ-
σοὺ λίτραι G', v. µε.
Διὰ τοῦ µέρους Βενέτων.
'O δευτερεύων Βενέτων a', à δευτερεύων ΠΗΠρασί-
νων αἱ, ὁ γειτονιάρχης µιλ. m, ὁ γειτονιάρχης Πρα-
σίνων pi. Ἡ', ὁ χαρτουλάριος Βενέτων μ.λ. η, ὁ
χαρτουλάριος Πρασίνων µιλ. Ἡ, ὁ φακτιονάριος
Βενέτων ji. v, ὁ φακτιονάριος Πρασίνων µιλ, η.
ὁ µεχροπανίτης λευχὸς µιλ. ε' ὁ µικροπανίτης
ῥούσιος µιλ. €, ὁ ποιητὴς Βενέτων µιλ. ς. ὁ ποιι-
τὴς Πρασίνων µιλ. ς’, à μελιστὴς Βενέτων µιλ. ς,
ὁ μελιστὴς Πρασίνων µιλ. ς᾿, ol ἐπιστάται Βενέ-
των µιλ. D, ol ἐπιστάται Πρασίνων µιλ. 04 οἱ χρά-
χται Βενέτων µιλ. 9, ol κράκται Πρασίνων µιλ. 0,
οἱ σηµειωταὶ Βενέτων µιλ. 8, ol σημὲἑιωταὶ Πρασί-
vtov. µιλ. ὃ', ol µανδάτορες Βενέτων 19 µιλ. δ', ol µαν-
δάτορες Ἱρασίνων µιλ. δ, οἱ βηγάριοι Βενέτων
μιλ. €, ol βηγάριοι Πρασίνων µιλ. εἰ, οἱ θεωρηταὶ
Βενέτων µιλ. 8, οἱ θεωρηταὶ Πρασίνων µιλ. δ', οἱ
διασημειωταὶ (3-25) Βενέτων µιλ. β, οἱ διασημειωταὶ
Ἱ]ρασίνων µιλ. β', τὸ ὕρ]ανον Βανέτων µιλ. ς’, τὸ
9
ὕργανον Πρασίνων µιλ. ς’. Ὁμοῦ διὰ χρυσίου δ', xat
resignalores signaculorum factionis Ἰθηθίῶ 2, Pra- D διὰ µιλ. v, καὶ ὁμοῦ τὸ πᾶν ιδ», µιλ. 9.
sine 2 ; organum Venetorum 6, Prasinorum 6, Facit hoc aureorum quidem, qui integri dantur, com-
putatorum numerum 4, miliaresiorum vero, que singula enumeravimus, in valorem aureorum com-
putarorum 10 aureos, et quod excurrit. Facit ergo tota summa num. 114, mil. &.
Pro ordine circense.
Actuarius accipii numisma seu solidum unum,
Διὰ τῆς τάξεως τοῦ ἱπποδρομίου.
'O ἀχτουάριος αἱ, ὁ ἄργυρος τοῦ βεστίου (26) β', o!
VARI/E LECTIONES.
15 oi µανδάτορες Βενέτων µιλ. 9 add. cod. om. ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
* (3-25) Διασημειωταί. Videntur esseresignatores ur-
narum circensium, qui bullas impressas recognosce-
bant et resignabant seu avellebant.-Ita διασκευάζειν
librum dicitur pro refingere, reformare, retractare,
vid. Wesseling. ad Diodor. Sicul. p. 9 pro ἀνασχευά-.
ζειν. Ita quoque δ;αση μαιοῦν. pro ἀνασημὸιοῦν. Aut
etiam διὰ in hac compositione notat idem, quod
ἀπὸ; ἀποσημειοῦν, revellere, auferre, signum. Ita
διανηςτίζεσθαι et ἀπονηστιζεσθχι est dejejunare, jen-
tare. Potest tamen διά in hac compositione idem,
quod Latinum ob signilicare, obsignator, ut διαση-
paives82: habet Nicetas, p. 109, ed. Venet. pro
.signare: Διασημαίνεσθαι σφραγῖδι βασιλικῃ τὰ Qa-
cuta.
(26) Βεστίου. Latini quoque sequiores vestium,
véslit el vesti pro vestiario dicebant. Lupus Proto-
1191 DE CERIMONIIS AULA ΒΥΖΑΝΤΙΝΑΝ LIB. Il. 1438
κούρσωρες αἱ, ὁ ἂργυρος τῶν στεφάσων αἱ, 6 τῆς ἆπο- A argyrus vestii seu. asservator vestium ciroensiuui
κρίσεως αἱ, ὁ νεανίσχος µιλ. 0, ὁ µαξιλάριος µιλ. δ', — argento pictarum duo, cursores unum, argyrus
ὁ θεσσαράριος µιλ. 9, ὁ χαμαιτριθοῦνος µιλ, δ', οἱ — stephanorum (seu argentarius coronarum, qui co-
ὀφφικιάλιοι τῆς κυλίστρας µιλ. εἰ ol μαγγανάριοι — ronas argenteas victoribus circensibus debitas pro-
Βενέτων µιλ’ €, οἱ μαγγανάριοι Hoasivov p: €, ol — curabat et asservabat) unum, apocrisiarius unum,
πρωτοθηκτάριοι (27) µιλ. Υ, οἱ πρωτοπαλάριοι µιλ. neaniscus seu juvenis mil. 4,maxillarius mil. 4,tes-
ε, ὁ νουµεράριος αἲ, ot δεκανοὶ τοῦ ἱπποδρόμου β', à — serarius 4,chametribunusseu tribunus pedestris 4,
βίγλα τῆς Δάφνης µιλ. 9. Ὁμοῦ διὰ χρυσίου καὶ µιλ. officialescylistre seu edis,in qua urna cam sortibus
ιβ’, μὶλ. C. agitatur5,manganarii seu carceribus circi, unde cur-
rendi initium fit, prefecti factionis Veneta 5, Prasine 5, protovectarii 3, protopalarii 5, numerarius
numisma unum, decani circi num. 2, vigla vel vigilia Daphnes mil. 4. Faciunt simul aurei et milia
resia ; ... aur. 12 milliar. 7.
Διὰ τῶν διαιταρίων xal λοιπῶν. Pro diztariis et reliquis.
Ὁ ἀδμηνσουνάλιος ζ, οἱ διαιτάριοι τοῦ κονσιστω- Admissionalis accipit numism. 7, dietarii consi-
βίου 4', ὁ δοµέστικος τοῦ μεγάλου παλατίου αἱ, oci — etorii 3, domesticus magni palatii 1,dietari magni
διαιτάριοι τοῦ μεγάλου παλατίου β', 6 δοµέστιχος τῆς B palatii 2, domesticus Daphnes 4, dietarii S. Ste-
Δάφνης ad', οἱ διαιτάριοι τοῦ 'Aylou Στεφάνου µιλ. η’, — pbani miliaresia 8,aurifabri suppellectilis imperia-
ol χρυσοχοὶ τοῦ βασιλικοῦ σχεύους µιλ. δ', οἱ διαιτά-» lis mil. A,diztarii oatiarii seu officii ostiariorum 6,
prot τοῦ ὁστιαριχίου πιλ. ς’, οἱ διαιτάριοι τοῦ ἵππο- — distarii circi 8; collocantes scamna circi 3, acen-
δρόµου µιλ. η, οἱ στένοντες (28) τὰ σκἀμνα τοῦ ἵππι- tarii numism. 1,dietarii stratoricii seu officii stra-
κοῦ µιλ. v^, ol πρωτοκεντάριοι (20) αἱ, οἱ διαιτάρ'οι torum mil. 5, aselii num. 1, dizetarii novemdecim
τοῦ στρατωριχίου µιλ. €, οἱ ἀσέλιοι α΄, οἱ διαιτάριοι αοουἰέαυπα ipil.7,disetarii sanctissima Dei Genitri-
τῶν ιθ) ἀκουθίτων µιλ. QC, διαιτάριοι τῆς ὑπεραγίας — cis mil. 10, dietarii magnaure mil. 7, ad vestosa-
θεοτόχου µιλ. v, ol διαιτάριοι τῆς μανναύρας µιλ. — cram pertinentes num. 1, imperiales luste vel bal-
ζ, οἱ τῆς βεστοσάκρας αἱ, oi βασιλικοὶ λοῦσται aà', oí neatores num. 1, caldarii mil. 2. Numismata vel
καλδάριοι utÀ. B'. Ὁμοῦ διὰ ypuclou wm, καὶ διὰ — aurei bic commemorati, si computantur, sunt 18
μιλ. €, ὁμοῦ xv. et miliaresia hic recensita si in aureos computan-
| tur, efficiunt aureos 5.463 Facit ergo tota summa
numismata 23.
Διὰ τῶν θυρωρῶν. Pro portariis.
Οἱ θυρωροὶ τῆς θερµάστρας β', ol gopepoi τοῦ — Portarii calfactorii aut vaporarii accipiunt num.
ἱπποδρόμου β', ot διατρέχοντες B', ot κορτινάριοι αἱ, 2, circi item 2,item vernaculi ; cortinarii seu obser-
µιλ. C, ol βασιλικοὶ ἁρμοφύλαχες B. 'Opou διὰ —vatores velorum num. 1, mil. 7, imperiales armo-
χρυσίου 9, µιλ. C. phylaces vel custodes armorum num. 2. Facit au-
reos 9, mil. 7.
JOAN. όλα. REISKII COMMENTARIUS.
spatha ad ann. 1051, nominat Argyrum magistrum — Recurrunt hi deinceps his. Erant, ut mihi quidem
vesti.Quid si hic loci Argyrus non nomen proprium, videntur, illi ἔστενον, in ordinem collocabant, sca-
sed dignitatis, adeoque legendum sit Argyrum seu — mna.Nam novi Greci στἔνειν pro στῆσαι vel Ἱστάνειν
magistrum vesti } Sane videtur id locus noster sua- . dicunt.Ordo CPtane Ecclesie (apud Du Cange v.EÀ-
dere. Erat autem ejus officium vasa omnia aurea, ᾖταχτεῖν) : Ὁ τῆς εὐταξίας ἵσταται καὶ δέχεται τοὺς
argentea,gemmata,pretiosa queque ad vestiarium, ἄρχοντας xa! στένει αὐτοὺς κατὰ τὴν τάξιν. Ergo po-
id estthesaurumimperiale.n,pertinentiacomparare, —terant scamna Circi tolli et reponi.Theophanes Án.
mundare, in hono statu conservare. 17, Heraclii : Τοὺς ἐμθόλους, οὓς ἔστενεν ὅτε ἐν κάµ-
(27) Primi vectores. Sed quinam suntilli palarii ? — v Ἀπλήκευσεν. Anonymus de templo S. Sophis
Etiamsi velis de primipalartis cogitare,locum illi in . : Ὅ σταυρὸς τοῦ ἄμθωνος ἔστενς χρυσίου λί-
Circo non habent. Suntne iidem atque πρωτοθαλά- ΄ τρας p , id est, ἔστησε, pendebat. lta quoque κατα-
ριοι prasultores? Sane ballare, βάλλειν (scil. τὰς, D στένειν pro καθιστάνειν, preeparare, recte disponere,
χεῖρας), βαλλίζειν est saltore ; unde un bal est,sal- — aptare. Euchologium Goari p.428 : Γεμίζεται ἑἐλαίου
tatio ; vid. Salmas. ad Sor. Hist; Aug. t. ΠΠ, p. 427, κάνδηλα µεγάλη χωροῦσα À τρας ἑπτά xai ἕχαστος
428, et Du Cange Gloss.utroque.Est a βάλλειν (Bcil. καταστένει [id est, καθιστᾷ, καθιστάνει, εὐτρεπίζει]
τὸ σῶμα) quoque Francicum ῥαίαποεγ. Neque inso- — «à ἴδιον μολίθδιν μετὰ ἀπτρίου, el. unusquisque pra-
leus est π et β permulare.Mazillarios jam alibi dixi —parat suum ellychnii alveolum ipsumque ellychnium.
mihi videri eos esse, qui pulvinaria sedentibus in — Scilicet veteres ul ἱστάνει dicebant, sic quoque
Circo, sive gratis, sive mercede substernunt. Man- dicebant ἱσταίνειν. Hoc efferebant ut ἱστένειν. Ex eo
ganarii mihi videntur esse qui τὰ µάγγανα, hoo est — novi fecerunt στένειν, ut. µέρα pro ἡμέρα, λιτρόθου-
non machinas, sed carceres, τὴν ὕσπληγγα,τὴν βαλ- λος pro ἀλιτρόθουλος ; μᾶτιν pro ἱμάτιον, eto. ;
θίδα, unde equi in cursum dimittebantur,observa- διαθένειν pro (αθαΐνειν.
bant et claudebant,aut dimittebant. Nam μάγγανον (29) ᾽Αχεντάριοι ms. Sintne a. centonibus, et áct-
est sera, obez, pessulus. [Οἱ ἁπαλάφιοι f.sunt primi — Adoxot,a sellis,aut prosocentarii atque protosellii,non
saltetores à πρώτως πάλλειν primum balare, unde — dicam.Unum eque atque alterum intelligo.Suntne
nostrum wollen. Palare ovium est σκιρτᾷν ; vid. Du — forte acentarii qui centones faciunt et vendunt,qui.
Cange v. Orciscopalarii,qui in orchestra palant,hoe — bus ecamna circensia induebantur, et aselarií qui
est, saltant. Ez Addend.| sellas equinas pro equis circensibus faciebant ?
(28) Οἱ στένοντες, Conf. Du Cange v. Στίννειν.
1439
In luminaria [seu pro ecclesiis].
Castrensis [ecclesie vel patriarche) accipit num.
4, refendarius [ecclesie vel patriarobe] num. 1,
mil. 6, clerici imperiales num.5, psalte seu canto-
res S. Sophie num. 2, ministri narthecis mil. 4,
anagnoste seu lectores duarum seplimarum nu-
mism. 2, sceuophylax seu sacrorum vasorum cu-
sios num. 1, ostiarii Sancti Putei mil.5,hypodiaco-
nes seu subdiaconi mil.6,stratores patriarche mil.
3, balantades mil. 5, episcopiani mil. 5, domestic.
hypodiaconorum mil. 6, ecclesia Salvatoris in
monasterio Stauracii num. 2, ecclesia Acemeto-
rum num. 3, ecclesia Domini num.1, decani patri-
&rche mil. 4; dipotati vel deputati S. Sophie mil.
3, monachi monasterii Spudes mil.3,monachi mo-
nasterii Paraspudes mil. 5, ecclesia in monasterio
Basilide num. 1, S. Stephanus circi numism.1,ec-
clesia SS. Sergii et Bacchi num. 1, S. Theodorus
num. 1, S. Callinicus num. 1, ecclesia monasterii
Pelecani num. 2, 8. Stephanus Daphnes num. 11,
diaconia (vel corpus diaconorum] monasterii Ur-
bicii, quod pronoete aut provisore appellatur,
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
14140
: tà τῶν φωταψιῶν (30).
'O καστρένσιος αἱ, ὁ ῥεφερενδάριος a', µιλ. ς’, οἱ
βασιλικοὶ κληρικοὶ εἰ, ol ψάλται τῆς Αγίας Σοφίας B.
vi ὑπουργοὶ τοῦ νάρθηκος µιλ. O', οἱ ἀναγνῶσται τῶν
β' ἑθδομάδων β', ὁ σχευοφύλαξ αἱ, ol ὁστιάριοι τοῦ
᾽ΑἉγίου Φρέατος µιλ. €, οἱ ὑποδιάκονες µιλ. ς’, ol
στρἄτορες τοῦ πατριάρχου µιλ. ε, ol βαλαντάδες (31)
μιλ. &, οἱ ἐπισκοπιανοὶ µιλ. €, ὁ δοµέστιχος τῶν
ὑποδιακόνων µιλ. ς’, ἡ ἐκκλησία τοῦ Σωτῖρος τοῦ
Σταυραχίου β', ἡ ἐκκλησία τῶν ᾽Ακοιμήτων (32) v, ἡ
ἐχκλησία τοῦ Kupluu αἱ, oi θεκανοὶ τοῦ πατριάρχο»
μιλ. 8, οἱ διποτάτοι τῆς "Aqlac Σοφίας µιλ. Y', οἳ τῆς
Σπουδῆς (33) µιλ. η), οἱ τῆς Παρασπουδᾶς.μ:λ, €, 5
ἐκκλησία τῶν Βασιλίδου α, à "Άγιος Στέφανος elc τὸν
ἱππόδρομον αἱ, d, ἐκκλησία τῶν ᾽Αγίων Σεργίου καὶ
Βάκχου αἱ, ὁ "Άγιος θεόδωρος αἱ, ὁ Ἅγιος Καλλίνικος
a^, dj ἐκχλησία τῶν πελ... ιβ, ὁ "Άγ.ος Στέφανος εἲς
τὴν Δάφνην αἱ, ἡ διακονία τῶν Οὐρθικίου οἱ προ-
νοῖται α, ἡ διακονία τοῦ '᾿Αγίου Μωκίου αἱ, ἡ ἔνκλη-
cla τοῦ ᾿Αγίου Παγχαρίου αἱ. Καὶ ὁμοῦ διὰ χρυσίου
κθὶ. καὶ διὰ µιλιαρησίων €, µιλ. B^ xai ὁμοῦ τὸ πᾶν
διὰ τῶν ἀμφοτέρων χρυσίου λίτραι ζ, v. νε, µίλ. κ.
num. 4, diaconia S. Mocii num. 1, ecclesia S. Pancharii num. 1. In hactenus recensitis habemus
numism. quidem solida 29, ex miliaresiis autem singularibus confecta alia 5 cum duobus μας.
Jam si hanc summam ad ceteras superiores addas et contrabas omnes in uaam, eíficias auri litras 7,
num 55, milliar. 8.
De distributione sportule patricii mesoprati, septem
litris auri constantis.
Ad cubiculum pertinentes accipiunt litras 3,ca-
niclei prefectus numismata 30,ambo demarchi sin-
guli num. 30, cerimoniarius num.30,silentiarii 30,
articlini imperiales 12, comites Scholarum 20,pre-
parans canicleum 4,locum tenentes 5,scholarum 3, ϱ
primicerius cubiculi 12,axiomatici 2. Summa litre
5, numismata 59. Porro inde cedupt factionibus,
Veaete atque Prasine hoc : sed quid opus est su-
perius dicta repetere, cum iidem eadem atque
ante,et nihilo minus accipiunt? 464 Ergo dietarii
et reliqui hec ferunt: admissionalis numism. 6,
dietarii consistorii num. 2, domesticus magni pa-
latii num.1,dietarii magni palatii num.2, domesti-
Διὰ τῆς διανομῆς τοῦ xop6lóu τῶν ζ λιτρῶν τοῦ
µεσοπράτου πατριχ[ου.
Οἱ τοῦ κουθουκλείου χρυσίου λίτρας d, ὁ τοῦ κα-
νιχλείου λ', ot δύο δήμαρχοι ἀνὰ λ', ὁ τῆς xatasti-
σεως λ', ol σιλεντιάριοι Α', ol ἀρτικλίνοι τοῦ βασι-
λέως ιβ’, oi χόµητες τῶν σχολῶν x, σκευάζων τὸ
κανίκλειον δ’, ol τοποτηρηταὶ τῶν σχολῶν T, ὁ πρι-
µικήριος τοῦ κουθουκλείου (', οἱ ἀξιωματικοὶ B. Καὶ
τὸ πᾶν χρυσίου Αίτραι εἰ, v. νθ'. Διὰ τοῦ μέρους τῶν
Βενέτων vai Πρασίνων, Διανέμοντα: οὗτοι χαθὼς
καὶ πρότερον εἴρηται OO γὰρ ὑποπίπτουσιν ἐκ τοῦ
προτέρου κοµθίἰου οὐδέν. Διὰ τῶν διαιταρίων καὶ Àot-
πῶν' ὁ ἀδμηνσουνάλιος ς’, ol διαιτάριοι τοῦ χονσ'-
στωρίου β', ὁ δοµέστικος τοῦ μεγάλου παλατίου α,
οἱ διαιτάριοι τοῦ μεγάλου παλατίου B', ὁ δομέστ'κος
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(30) Φωταψιῶν.Ου]8 maxima pene impensa eccle-
siarum apud Grecos et Latinos flt in cereos et lam-
pades, ideo que» ecclesie donantur ad luminaríam
dicuntur dari. Et inde quoque est, quod ecclesiasti-
corum collegium Luminaria dictum fuerit medio
evi. Tabularium vetus apud Du Cangium Gloss.
balneatores (cf. Salmas. ad. t.II Scr. H. A., p.865),
non dixerim. Neutrum placet, neque succurrit re-
ctius. Neque juvat, quidquam βελανάδες, quod in
synodo vit, act. 9 habetur ; βελανάδες, acx26À:cta-
voi, Ἱππίατροι, quod Anastasius vertit acuarii sta-
bularii,veterinarii.Locum citat Du Cange in Gl.l.v.
Lat. h. v. : Dant in quolibet anno 60 solidos Ruthe- Ὁ Acuarii. Ceriius quid de hoc loco definire possem,
nenses, de quibus habeat Abbas 20 solidos, el ad lu-
minariam sint alii 20 ; id est, ταῖς φωταψίαις, flaco
Ecclesie et fisci curatoribus cedat. Idem v. /Estiva
locum hunccitate tabulario S.Sabini Levitanensis:
ad luminaria S. Sabini butirum, quod per totas illas
&estivas censualiter accipiebamus, monasterio conce-
dendo remiltimus. Conf. idem ad P. Silent. p. 559
Huc φωταψίᾳ in genere est omne congiarium φι-
λοτιμία nostro codici, solemne Latinis dictum. No-
vella Basilii Porphyrogenn. de prescript. 40 anno-
rum.Ei δὲ εἲς τινα τῶν αὐτῶν εὐχτηρίων παρὰ βα-
σιλέως σωλέµνια Ἡ φωταψίαι γίγνονται,
A Βαλαντάδες. Quinam hi sint, saccigeruline,
balantigeruli (sacellarii, collectores redituum), an
Bi concilium ipsum coram manibus haberem. Sane
non βελανάδες sed βελονάδες legit Anastasius.
Suntne forte Riemer, lororum sutores, aut βαλαντά-
δες pro βαλαντιάδες, balantiorum sutores * Sed quid
hi ad patriarcham ?
(32) ᾽Ακοίμητοι erant monachi, qui absque inter-
misaione diu noctuque sacra celebrabant in suis
monasteriis aut ecclesiis,de quibus abunde agit Du
Cange in utroque Glossario.
(33) Σπουδῆς De hoo monasterio habet Du Cange
CPli chr. IV, P 161. Verum de monasterio παρα-
σπουδῆς, quod interpretor vicino aut secundario
monasterio spudes, nihil habet.
1441
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTIN.E LIB. II.
1413
τὶς Δάφνης αἱ, oi διαιτὰριοι τοῦ ᾽Αγίου Στεφάνου À cus Daphnes num. 1, dietarii S. Stephani mil.8, au-
µιλ. η), ol χρυσοχόοι τοῦ βασιλικου σκεύους µιλ. δ’,
οἱ διαιτάριοι τοῦ ὁστιαρικίου µιλ. c, οἱ διαιτάριοι
τοῦ ἱπποδρόμου µιλ. ζ, ol στένοντες τὰ σκάµνα τοῦ
Ἱπποδρόμον µιλ. q^, ol πρωτοκεντάριοι a', οἱ διαι-
ταριοι τοῦ στρατωριχίου µιλ, εἰ, τοῖς ἀσελίοις a, ot
διαιτάριοι τῶν :ϐ ἀκουθίτων µιλ. C, ol διαιτάριοι
τῆς Παναγίας µιλ. v, οἱ διαιτάριοι τῆς μαννάύρας
µμιλ, C, οἱ τῆς βεστοσάκρας αἱ, ol βασιλικοὶ λοῦσται
a', οἱ καλδάριοι µιλ. β' Καὶ τὸ πᾶν διὰ χρυσίου ις,
καὶ διὰ µιλ. δ', µιλ. τα. 'Ὁμοῦ τὸ πᾶν x', µιλ. ια.
Διὰ τῶν θυρωρῶν. Καὶ οὗτοι λαμθάνουσι καθὼς καὶ
ἐπὶ τοῦ πρώτου χοµθίου. Ὁμοίως καὶ αἱ φωταφίαι,
Άγουν αἱ ἐκχλησίαι.
rifabri supellectilis imperialis mil. 4, dietarii
ostiaricii mil. 6, dietarii circi milliar.7, collocatores
scamnorum circensium mil. 3, acentarii aut proto-
centarii num. 1, dietarii stratoricii milliar. 5, aseliis
[seu equorum sellatorum equisonibus] num. 1, die-
tarii novemdecim accubituum mil.7, dietarii pana-
gi» seu sanctissime Dei Genitricis mil. 10, dietaril
magnaure mil. 7, vestosacre ascripti num. 1, lustae
vel balneatores corporis Augusti num. 1, caldarii
mil. 2. Habes ergo solida numismata 16, et e millia-
resiis singularibus, si numismata computes, alia
4cum 11 miliaresiis. Ergo tota summa est 20
num., 14 mil. Porro cedunt inde janitoribus, item
phothapsiis seu ecclesiis eadem emolumenta atque e superiore combio, ut ergo hic repetere topus
non sit.
Διὰ τῆς διανομῆς τοῦ χοµθίου τοῦ ἁπράτου πα- Β De distribulione sportulze patricii aprati, quz constat
τριχίου τῶν q' λιτρῶν οὕτως:
Οἱ τοῦ κουθουκλείου χουσίου λίτρας B', ὁ τοῦ xavi-
Χλείου v. x9', οἱ δύο δήµαρχοιν. µη ανὰ v. x0, 6 τῆς χα.
ταστάσεως v. χδ., οἳ σιλεντιάριοι v. x9', ol κόµητες τῶν
σχολών v. κδ’, ol ἀρτοχλίνοι τοῦ βασιλέως ν.ιβ', οἱ τοπο”
τηρηταὶ τῶν σχολῶν v. Y, ὁ πριµικήριος τοῦ χουδου-
χλείουν. (β', οἱ ἀξιωματικοὶν. Q', ὁ σκευάζων τὸ xavi-
χλειον v. 9. Ὅμου λίτραι ὃ v. λγ', Διὰ τῶν δύο μερῶν
Ῥενέτων τε xai Ἱ]ρασίνων. 'O δευτερεύων Βενίτων
ν.α), ὁ δευτερεύων Ηρασίνων v.a', ὁ γειτονιάρχης Bevé-
των µιλ. 0, ὁ γειτονιάρχης Πρασίνων gi. η, ὃ χαρ-
τουλάριος Βενέτων µι). η. ὁ χαρτουλάριος Πρασίνων
µιλ. m, ὁ φακτιονάριος Βενέτων µιλ. η, ὁ φακτιο-
νάριος Πρασίνων µιλ. η, ὁ λευχὸς µιλ. εἰ, ὁ ῥούσιος
µιχροπανίτης µιλ. €, ὁ mortis Βενέτων µιλ. ς, ὁ
ποιητὴς Πρασίνων µιλ. ς, ὁ μελιστὶς Βενέτων µιλ.
€, ὁ μελιστὴς Πρασίνων µιλ. ς'. οἱ ἐπιστάται Bevé-
των µιλ, 9, ot ἐπιστάται Πρασίνων µιλ. 0, ot xpá-
ται Βενέτων µιλ. O9, οἱ χράκται Πρασίνων µιλ. 9,
οἱ σημειωταὶ Βενέτων µιλ. ὃ, ol σημειωταὶ Ηρασί-
νων µιλ. 9, οἱ µανδάτορες Βενέτων µιλ. δ’, οἱ µαν-
δάτορες Πρασίνων µιλ. δ᾽, ol βηγάριοι Βενέτων µιλ.
ε’, οἱ βηγάριο, Πρασίνων µιλ. €, ol θεωρηταὶ Βενέ-
των pt, δ’, ot θεωρηταὶ Πρασίνων µιλ. δ', οἱ διαση--
μειωταὶ Βενέτων µιλ. β’, ol διασημειωταὶ Πρασίνων
µιλ. B, τὸ ὄργανον Βενέτων µιµ. ς’, τὸ ὄργανόν Hpa-
σίνων µιλ. S. Ὁμοῦ v. ιδ’, µιλ. δ᾽.
res [urne] Veneti mil. 2, et Prasini non minus.
Faciunt hec numismata 14, miliar. 4.
Àtà τοῦ ἱπποδρομὶου.
'O ἀχτουάριος v. α, ὁ ἄργυρος τοῦ βεστίου v. β’, ὁ
κούρσωρ α΄, ὁ ἄργυρος τῶν στεφάνων αἱ, ὁ τῆς ἀπο-
κρίσεως v. a', ὁ νεανίσκος µιλ. δ’, 6 µαξιλλάριος µιλ.
0, ὁ θεσσαράριος µιλ. 9, ὁ χαμαιτριθοῦνος µιλ. δ᾽, οἱ
ὀφφικιάλιοι τῆς κυλίστρας µιλ. €, οἳ µαγγανάριοι
Βενέτων µιλ. €, ol μαγγανάριοι Πρασίνων µιλ. €,
τοῖς πρωτοθηκταρίοις µιλ. Υ, τοῖς πρωτοπαλλαρἰοις
µιλ. €', τῷ νουμεραρίῳ ν.α’, τοῖς δεκανοῖς τοῦ ἱπποδρο:
µίου ν.β’, τῃ βίγλῃ τῆς Δάφνης µιλ. δ’. Ὁμοῦ χρυσίου
9, καὶ διὰ µιλ. Υ, us C.
sex tris.
Ea ita distribuitur. Accipiunt cubicularii lit. 2,
canicleo prefectus num. 24, demarchi ambo n. 48,
(singuli nempe 24), silentiarii num. 24, comites
scholarum num. 24, articlini imperiales num. 24,
topoterete scholarum num. 3, primicerius cubiculi
12, axiomatici 2, praeparator caniclei numismata 4.
Faciunt simul litras 4, numism. 33. Factionibas
ambabus, Venete Prasineque,indecedunt hec. Deu-
tereuon Venetorum accipit numisma 1,deutereuon
Prasinorum num. 1, geitoniarches Venetorum mil.
8, et alter Prasinorum tantumdem, chartularius
Venetorum mil. 8, et alter Prasinorum tantumdem,
factionarius Venetorum mil. 8, et alter Prasinorum
tantumdem. ; albus seu micropanites albe factionis
mil. 5, et russus seu russe factionis micropauites
tantumdem. Poeta Venetorum mil. 6, et alter Pra-
sinorum tantumdem ; melistes seu musicus Veneto-
rum mil. 6, et alter Prasinorum tantumdem ; epi-
State seu magistri Venetorum mil. 4, et epistatae
Prasinorum tantumdem, cracte seu precones Ve-
netorum mil. 4, et Prasinorum pariters emeiote vel
obsignatores [urne] Venetorum m. 4, et Prasini
pariter, mandatores Veneti mil. 4, et Prasini quo-
que; bigarii Veneti mil. 5, et Prasini quoque;
contemplatores [urna puta] Venetorum mil. 4, et
Prasinorum tantumdem ; diasemeiote seu resignato-
Organum Venetum mil. 6, et Prasinum perinde.
408 Pro circo.
Accipit actuarius num. 1, argyrus vestii 2, cursor
unum, argyrus coronarum unum, apocrisiarius
unum, neaniscus miliaresia 4, maxillarius mil. 4, tes-
serarius mil. 4, chame tribunus seu tribunusinferior
mil. 4, officialescylistre (vel urnssortium agitandse)
mil. 5, manganarii Venetorum mil.5,et Prasinorum
tantundem ; protovectarii m. 3, protopallarii mil.
5, numerarius num. 1, decani hippodromi num. 2,
vigilia seu excubie Daphnes mil. 4. Habes hic
numismata solida 9, quibus accedunt alia e milia
resiis confecta tria una cum miliaresiis 7.
143
Pro dizlariis.
Accipit admissionalis 5, numism. dietarii consi-
storii num. 2, domesticus palatii 1, dietarii magni
páiatii 1,domestious Daphnes 1, dizetarii S. Stephani
1, aurifabri supellectilis imperialis mil. 4, dietarii
oaBtiaricii mil. 2, dietarii circi mil. 8, collocantes
scamna circensia mil. 3, accentarii num. 1, asellii
n. 1,distarii stratoricii mil. 5, dietarii novemdecim
accubituum mil. 8, dietarii sanctissime Deipare
mil. 10, dietarii magnaure mil. 8, vestosacra ad-
scripti num. 1,luste vel balneatores imperiales
num. 1, caldarii mil. 2. Habes numismata solida
15, et alia e miliaresiis confecta quatuor una cum
decem miliarensibus.
Pro janüoribus.
Diatrechontes seu vernaculi logothetee dromi ac-
cipiunt num. 2, Janitores vaporarii num. 2, jani-
lores circi num. 2, cortinarii num. 1 miliar. 7,
armorum imperalium custodes num. 2. Summa 9
numism. et 7 milliar.
Pro cereis per ecclesias accendendis et aliis
personis ecclesiasticis.
Castrensis [pàtriarche scilicet) accipit nummum
1, referendarius item num. 1, imperiales clerici
Phari nummos 5, hypodiacones S. Sophie mil. 6,
decani patriarche mil. 4, deputati mil. 3, monachi
spudes mil. 8, monachi paraspudes mil. 5, stratores
patriarche mil.5, anagnoste duarum septimanarum
nur). 1 mil. 6, psalte 8. Sophie num. 1 mil. 6,
sceuophylaces num. 4, 466 ministri narthecis
mil. &, ostiarii Sancti Putei mil. 5, balantades mil.
CONSTANTINI PORPHYROGENITI
iud
Διὰ τῶν διαιταρίων.
Τῷ ἀδμηνσουναλίῳ €, τοῖς διαιταρίοις τεῦ κονΣ..
στωρίου β’, ὁ δομέστιχος τοῦ παλατίου a', oi διαιτά-
Ριοι τοῦ μεγάλου παλατίου α΄, 0 δοµέστικος ιζς ἁά-
qve α, οἱ διαιτάριοι τοῦ Αγίου Στεφάνου a', οἱ χρωσ-
οχοὶ τοῦ βασιλικοῦ σκεύους µιλ. δ', ol δικιτάροι
τοῦ ὁστιαοιχίου µιλ. β’, ol διαιτάριοι τοῦ ἱπποδρο-
µίου p:À. η ol στένοντες τὰ σαχάµνα τοῦ ἱππιχκοῦ
μιλ. Y, oi πρωτοκεντάριοι ν. α’, τοῖς ἀσελίοις v. a' ol
διαιτάριοι τοῦ στρατωριχίου µιλ. 8, οἱ διαιτάλιοι
τῶν ιθ ἀχουθίτων µιλ. η, ol διαιτάριοι τῆς ὗπερ-
αγίας θεοτόκου µιλ. vc, ol διαιταριοι τῆς μανναύρας.
µιλ. η, ol τῆς βεστοσάχρας v.a, ol βασιλικοὶ λοῦσται
v. 1, oi καλδάριοι µιλ. β. Ὁμοῦ χρυσίου εξ, καὶ à:
μιλ. 9, µιλ. n,
Διὰ τῶν θυρωρῶν.
Οἱ διατρέχοντες τοῦ λογοθέτου τοῦ δρόµο» v. β, oi
θυρωρὸὶ τῆς θερµάστρας v. β', ot θυρωροὶ τοῦ ἵππο-
δροµίου β', οἱ χορτινάριοι ν. a', µιλ. C, ol βασ.λικοὶ
ἁρμοφύλαχες B'. Ὁμοῦ χρυσίου v. θ᾽ µιλ. C.
Διὰ τῶν φωταψιῶν τῶν ἐχκλησιῶν καὶ λοιπῶν
προσώπων.
Tip καστρενσίῳ ν.α’, τῷ ῥεφερενδαρίῳ v. αἱ, οἱ βασι-
λικοὶ χληρικοὶ τοῦ Φάρου ν.ε οἱ ὑποδιᾶχονες τῆς Αγίας
Σοφίας µ.λ. ς’, οἱ δεκανοὶ τοῦ πατριάρχου qi. ὃ,
oi διποτάται µιλ. y, οἱ τῆς Σπουδῆς pi. η, οἱ τῆς
Παρασπουδῆς pi. €, οἱ στράτορες τοῦ πατρ,άρχο»
μιλ. ε’, ol ἀναγνῶσται τῶν β΄ ἑθδομάδων v. α µιλ.ς,
οἱ ψάλται τῆς Αγίας Σοφίας ν.α µιλ. €, ot σκευοφύ-
λακες v.2', oi ὑπουργοὶ τοῦ νάρθηκος µιλ. 0, ol ósz:i-
prot τοῦ Αγίου Φρέατος µιλ. ε’, οἱ βαλαντάδες µιλ. 8,
3, episcopiani mil. 5, domesticus hypodiaconorum C οἱ ἐπισκοπιανοὶ (34) µιλ. &', 6 δοµέστιχος τῶν ὑπο-
mil. 6, ecclesia Acatnetorum num. 3, ecclesia Do-
mini num. 1, ecclesia S. Stephani in circo numism.
1, ecclesia Salvatoris cum coynomine Staurii num.
1, ecclesia monasterii Basilide num. 1, ecclesia 8.
Stephani Daphnes num. 1, ecclesia S. Sergii et
Baochi num. !, ecclesia monasterii Pelecani n. 1,
ecclesia 8. Theodori n. 1, ecclesia S. Callinici n. 1,
diaconia vel diaconatus aut ministerium ecclesia-
sticum monasterii Urbicii num. 1, diaconia S.
Mocii num. 1, ecolesia S. Pancharii num. 1. Habes
numismata solida 24, et alia 5e miliaresiis compu-
tatis confecta una cum mil. 8. In summa num. 29,
διαχόνων µιλ, ς’, ἡ ἐκκλησία τὸν ᾽Ακοιμήτων ν.Υ, ἡ
ἐκχλησία τοῦ Κυρίου v.a', ἡ ἐκχλησία τοῦ ᾽Αγίου Σ-ε-
φάνου τοῦ ἱπποδρομίου ν.α’, ἡ ἐχχλησία τοῦ Σωτῖρος
τοῦ Σταυρίου v.a', Ἡ ἐκχληαία τῶν Βασνλίδοὺ x,
bx nola τοῦ Αγίου Στεφάνου τῆς Δάφνης v.a, t; tx-
Χλησία τοῦ ᾽Αγίου Σεργίου καὶ Ξάκχου ν.α᾿,ἡ ἐκχλησία
τῆς μονῆς τοῦ Πελεκανου α, ἡ ἐκκλησία τοῦ ᾽Αγίου
θεοδώρου α΄, ἡ ἐχκλησία τοῦ Αγίου Καλλινίκου a, 1,
διακονία τῶν Οὐρθικίου αἱ, dj διχκονία τοῦ ᾽Αγίου
Μωχίου a, ἡ ἐχκλησία τοῦ ᾽Αγίου Παγχαρίου α’. Ὁμοῦ
χρυσίου x9', καὶ διὰ µιλ. €, µιλ. η. Καὶ ὁμοῦ διὰ
χρυσίου καὶ µιλ. x0', µιλ. η. Καὶ ὁμοῦ τὸ πᾶν εξοὸ.
mil. 8. Hec summa si precedentibus addatur Ὦ λίτρ. Ε, v. μζ, καὶ ἄναπρ. xs', ἔστιν, δὲ καὶ d ὃ .ανομὴ
emerget expensarum numerus: litre 5, numism. τῶν v. π᾿, τῶν ὀψικρ. τοῦ πατριχἰου (13).
47. Ut adeo ad complendas sex litras supersint adhuo 25 numism. [que videntur prepositis ce-
88i8se ; ut etiam, qua in superioribus computis desiderantur ad complendas summas octo, et dein-
ceps septem litrarum]. Fiebat autem distributio octoginta numismatum obsequiorum patricii sic. '*
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(34) Ἐπισκοπιανοί. Sunt ministri chartophylacis,
ideo quod chartophylax patriarche, quatenus epi-
scopi, vices gerit, et ejus episcopalia jura omnia
exercet. Hec sententia est Goari ad Codin. p. 11;
vid. Du Cange Gloss. Gr. b. v.
(13) In his desinebat pagina. Palam est, secuta
olim fuisse quedam, quae aut nunquam a librario
exarata fuerunt, aut malo casu ablata sunt, aut
nunquam illigata huic codici. Ego sane dum deside-
rio pluriumtento ultimam membranam,cujus antica
pars munda erat, inveni in postica, ligneo involu-
cro agglutinata, fragmentum hoc, initium elegantis
opusculi et magni faciendi, si totum exstaret ; quod,
ne quid hujus operis per me periret, quale inveni,
subJiciendum curavi.
1445
ΚΕΦΑΛ. NZ.
συνηθειῶν τῶν πραιποσίτων
τοῦ Ἱπποδρομίου.
Ἐπειδήπερ πᾶσιν πρόχεινται d τῆς τερπνῖς ἵππο-
δροµίας χαρµόσυνος θέα xal ἀχριθὶς τῶν iv αὐτῇ
διαφόρων τάξεων ἐνάρμοστος χωρία καὶ σύμπνοια-
δεῖ πάντως καὶ ταύτην ἀνάγραπτον ταῖς εἷς τὸ ἑξῆς
γενεαῖς καταλιπεῖν σημµαίνουσαν τὴν ἕκαστον αὐτων
τοπικὴν σηµασίαν καὶ σχήματος ἐναλλαγὴν ", καὶ
ὁπόσην ἕκαστος αὐτῶν ἐπὶ ὃν κατατάσσετχι * xÀm-
pov χαταθάλλεται τοῖς πραιποσίτοις τὴν συνήθειαν
ὡς ἔχοντες αὐτῶν τὴν πᾶσαν ἐξουσίαν xal εὐταξίας
διάταξιν καὶ ἁπαραλλάκτως τοῖς ἀρχαίοις τύποις
ἐξαχκολουθοῦσιν. Καὶ γὰρ ὠὦς ἀπὸ παλαιοῦ ἐχράτει
à συνήθε-α, ἐξηύρηται δὲ καὶ μετὰ ταῦτα ἐπί τε
Ἰωσὴφ πραιποσίτου (14) τοῦ Ὑέροντος xal τῶν πρὸ
αὐτοῦ, οἷς καὶ ἑἐπέπραχτο. Τὸ γὰρ ἀκρόστιχον τῆς
ῥόγας τῶν πολιτικῶν τάξεων τοῦ ἱπποδρομίου ἑλάμ-
6ανον οἱ πραιπόσιτοι ἐκ τοῦ εἰδικοῦ λόγου, ἔχοντες
παρ᾽ ἑαυτοῖς iv χώδηξιν τὰς τάξεις κατ ὄνομα καὶ
ἐν τῷ οἴχῳ αὐτῶν ἑρόγευον, λογαριάζοντες ἕκαστον
μὴ ἀμελῶς διακεῖσθαι πρὸς τὴν δουλείαν αὐτοῦ,
καθὼς οἱ τῶν δύο μερῶν Χαρτουλάριοι μετ ἐγγρά-
qoo ἀσφαλείας τούτους ὑπεδείχνυωον. Καὶ ἐν τούτοις
πᾶσ, τοῖς τάξεσιν εἶ τινας χῦρισκον τελευτήσαντας,
κατέτασσον ἀνθετέρους ἀκριθεῖς καὶ ἐπιτηδείους
πρὸς T» ἕκαστος αὐτῶν ἐἑτάσσετο τάξιν. Χαυνότητι
τοίνυν τῶν μετὰ ταῦτα πραιποσίτων μετῆλθεν ἡ
διακατοχλ τῶν τοιούτων τάξεων εἲς τὸ στρατιωτι-
κὸν λογοθέσιον, xai χωρὶς γνώμης τῶν πραιποσίτων
ol τε χαρτουλάριοι xal ὁ στρατιωτικὸς τάσσουσιν
Περὶ ἐν τῇ τάξει
. DE CERIMONIIS AUL/E ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ LIB. II.
1146
463 CAPUT LVII.
De consuetudinibus praefectorum in ordíne
hippodromi.
Cum omnibus notum sit dulcis hippodromi gra-
tum spectaculum atque accurata nec non apta va-
riorum ejusordinum vicissitudo et barmonia :juvat
omnino etiam hanc posteris scriptam tradere et
cujusvis locum ac habitus mutationem indicare, et
quse cuivis preposito, secundum locum quem tenet,
imponatur consuetudo, siquidem omnisillorum cur-
suum arbitrium ac dispositio ad prefectos pertinet,
ita ut mores ab antiquis traditos sequi debeant.
Quemadmodum enim consuetudo olim invaluit, ita
etiam sub Josepho prefecto seniore ejusque ante-
cessoribus perrexit atque valida fuit. Aorostichon
enim, quo series politicorum hippodromi ordinum
continebatur, prefecti depromebant e singulari li-
bello, habebantque in codicibus ordines nominatim
descriptos domique dispertiebant. Porro singulos
ordines, uti duarum partium chartularii secundum
recensionem diligenter exaratam illos evocabant,
ut munus suum strenue obirent, exhortabantur.
Sicubi autem quidam ex his omnibus ordinibus ad
finem pervenerant, prefecti alios, secundum ordi-
nemquoquisquetenebatur, subirejubebant. Verum
enimvero subsequentium prefectorum negligentia
factum est, ut imperium horum ordinum ad milita-
rem potestatem transferretur, ita ut, prefectis post-
habitis, chartularii atque militum duxsuos homines
pro lubitu disponerent et turmatim progredi jube-
rent, nullaomninocommunpis muneris obeundi ra-
εἰδιχοὺς αὐτῶν ἀνθρώπους ἀναθιθάζοντες τὰς αὐτῶν (C, tione habita. Quos... oportet... removeri a prefe-
ῥόγας ὡς ἄν ἐθέλωσιν, δουλείας map' αὐτῶν εἰς τὸ
xttvóv τὸ παράπαν μὴ γινοµένης. Οὕς . . . χρὴ xa-
τέρ . . . αν τῶν πραιποσίτων ἐξωθεῖσθαι το τἆγ-
µατος εἷς 6 δουλεύουσιν. Καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν δεῖ πάλιν
τοῖς πραιποσίτοις ταῦτα κατέχειν xai διορθοῦσθαι,
καὶ μηκέτι µήτε τὸν στρατιωτικὸν fj τοὺς χαρτουλα-
ρίους xal νοταρίους iv ἑξουσίᾳ εἶναι τάσσειν ἀφ᾿
εαυτῶν τὸν οἱονοῦν ἐν".
ctorum munere quo funguntur. Ita ab hoc inde
tempore denuo praefecti hec gubernare atque admi-
nistrare debent, neque amplius licet tribuno mili-
tum aut chartulariis notariisve illam potestatem
exercere, neque suo arbitrio disponere qualemcun-
que in...
VARIAR LECTIONES.
! ἐναλλαγεῖν cod. et ed. * κατάσσεται cod. et ed.
JOAN. JAC. REISKII COMMENTARIUS.
(14) Ἰωσὴρ ó πραιπές. Quisnam sit ille Joseph. [) hiccerimonialis multum etate Constantini Porpby-
prepositus, qui hic commemoratur, quis est qui
dixerit ? Forte est Joseph Bringas, de quo vid. I. 1
cap. 96. Sed debent eodem tempore duo eunuchi
Josephi nomine in aula Byzantina fnisse, de quo vi-
dendum. Si vera est conjectura mea, debet codex
ogenneti senioris et Nicepbori Phocse posterior
6886. Nam reprehendit mollitiem et segnitiem τῶν
μετὰ ταῦτα πραιποσίτων, praepositorum illo Josepho
posteriorum.
INDEX ANALYTICUS
AD LIBRUM DE GERIMONIIS AULAS BYZANTIN/E
ET PR/ESERTIM AD REISKII NOTAS.
Revocatur lector ad numeros crassiores textui insertos qui paginas editionis Lipsiensis representan.
A
Abactores, Abiegi, militie genus preedis abigendis de-
stinatum : unde ipsis nomen, 402, not 93.
Abah id estgestamen ArabumChaldeorum, precipue
Christianorum, 271, not. 39. MEM
Abaagi, Α]]ααὶ, vel Albani populi, qui olim sic dicti
fuerint, 397, not. 68.
Acacia et Anexicacia quee fuerint, 38, not. 8.
Acclamationes, que olim etiam 4 οία dicebantur, 8, n. 11
Accubitus vel Accubita sunt Grecis el Latinis medii
evi menses, quibus accumbebant convivee, 13, not. 77.
— 43, not. 48. — Quo ordine erant dispositi, 86, not. 9.
— Quee in illis observanda, 428 οί segq, et. not. 34-52 et
ssim.
Acoluthus, magister militum palatinorum, quiBarangi
vocabautur, 256, not. 56. — Horum inter arma propria
erat bipennis, 302, not. 79.
Admissionalis, eic dicitur qui admittendos ad impera-
torem intromittit, 14, not. 95,
Adorationisgeminum genus, scilicet : humi procidere,
el usque ad genua tantum caput inclipare,240, not. 39.
Adoratores vocabantur, quisacrai purpuram adorare
ervenerant, nonenim licebatcuivis principem adorare,
27, not. 22.
Advocati ecclesiarum, illorum munera, 18, not. 17.
Aer,scilicel corporale vel sindon alba qua tegitur sa-
crifieium consecrandum, 10, not. 41.
Agape, conviviumcharitatis et pacisosculum exprimit,
11, not. 54.
Agareni unde sic dicti, 253, not. 32.
Agrarie, genus aliquod lenunculorum imperialium,
unde eic dicte, 347, not, 44.
Alchymia unde nata, illius origo, 59, not. 34.
Almutium quid, 5, not. 4t.
Alitarchee qui, varia eorum officia, &, not. 20, in fine.
Ambigo, quale vestimenti geuus hoc sit, illlius usus,
48, not. 81.
Ambo, id est suggestus, 7, not. 87, à quo in ecclesia
textus Evangelii, epistolares, etc., recitantur, 10, not.
49. — In quo ecclesise loco stabat, 39, not. 16.
Amictu& quo sacerdos caput obnubilabat, illius quee
fuerit origo, 305, not. 88.
Analogium est pulpitum portatile, cui imponitur
liber, e quo aliquid recitatur, 440, not. 85.
Anaetasii imperatoris inauguratio, 242 et seqq.
Andronici humanitas, 55, not. 18.
Annona, το] stipendium militi aunuatim darisolitum,
916, not. 60.
Annuntiatio Deiparecum in Dominicam medie hebdo-
madis inciderit,quid in proce:sione observandum,96 et
seqq.
Antemensium vel arula, suos abebat cancellos, coram
quibus communicaturus, et retroquos sacerdos commu-
nionem daturus stabat, 40. not. 25.
Anthypati seu proconsules posteriorum temporum qui
fuerint, 6. not. ?6. .
Antigraphi qui fuerint, illorum officia, unde, aic dicti,
157, not 16.
Apocombia quid sint etunde dicta, 12, not. 72. — Apo-
combium, id est sacculus sericeus qui doni nomine in
manus datur, aut spargitur in vulgum, 260, not. 26,405,
not. 8.
Apocrisiarii, qui mandata perferunt et renuntiant tam
illius qui mittit, quam illius ad quem mittuntur, 122, n. 5.
Argent arius vel nummularius, varia illius officia, 11,
Dot. 63.
Arma illius vocabuli etymologia quee, 5, not. 43. — Armo
rum et flabeliorum inversio quid eignificet, 353, not. 65.
Armarium,in quostabant jocalia pretiosissima,43, n.42.
Armiiausia, sagi fe &d usum militarem apud
Greecos, 387, not. 91.
Ascensionis in festo acclamationes varies, etaliaobser-
vanda, 33, 64 et 604,
Asinus olim erat Grecorum patriarcharum et cleri-
corum vectura in processionibus, 35i, not. 67.
Assessor velcopsiliurius imperatoris, qugstordictus, 7,
not. 97. — Assessores judicii et logothetarum, que in
illorum promotioue observanda, 159.
Astrologia apud Graecos que fuerit, 269, not. 6.
Atriclini qui fuere, illorum officia, 406, 407 et not. 9.
Augustz in coronatione observanda et varise acclaua-
tiones, 119et segq. — Quee in ejus nuptiis observanda, 122
el segg. Augustarum Constantinopolitanarum privilegia
varia et auetoritas, 227, not. 15.
Augusteon, id est palatium Augustabus Byzantipis
proprium, 6, not. 65.
Augustiaca vel Auguetatica vocabantur donaria, que
novi imperatores militibus debebant, 239, not. 37.
Aulam CPtapam nemo eques prester imperatorem
intrare poterat, 51, not. 98.
Auri vel argenti centenarius quid significet, 21, not.
94, 272, not. 45.
Aurigarum priemia qualia olim fuerint, 187, not. 49. —
Quaenam aurigg observanda siot, quando premiorum
seu palinarum dies celebratur, 197.
Ausoniam pro Italia ponebantLatini recentiores, 350,
not. $2.
Axiomalici dicebantur qui gerebant dignitates mune-
ribus liberas, 95, not. 29.
B
Bacolus eburneus ad crucis instar formatus, investi-
ture signum apud Grecos,246, not.61. — Baculus pheu-
gia diclus quis fuerit, 340, not. 30.
Balneum Blachernense quid fuerit, 318, not. 36.
Baltheus, prosymbolo honoris acceptus, & zona in quo
differat, 412, not. 38.
Baudiferi qui fuerint,et cur sic dicti, 7. not. 96.
Baptismus apud Grecos ; quando et quomodo datur,
858, not. 81. — De more baptizandi in. sabbato Pasche
et Pentecostes, 54, not. 12.
Barangi populi qui fuerint, 256, not. 56.
Barbator uude eic dictua, 22, not. 95.
Basileopatorisdiguitas quee fuerit, et a quo constituta,
413, not. 45.
Basilica vocabantur libri ritualesimperatorum Byzan-
tinorum, 2, not. 5. — Basilici seu familiaresimperatoris
unde sic dicti ; illorum varia officia. 4, not. 19. — Basi-
licia quid fueriut, vestis an panni gepus ; et unde eic
dicta, 68, not. 50.
Basilii (S.) ad Templum primo die Januarii processio ;
quid in ea observanduu, 81 e£ seqg. — Basilii imperato-
ris reditus gloriosus, 287 ef seqq. — Basilius Macedo,
paracenomenus Michaelis Elriosi, 251, not. 20.
Daeparacan et Aepuracan gentes quee sic dicte, 397,
not. 62.
bema in sacris eet illa parseccleaie aliquot gradibus
eublimir, quam est arca ccclesiee ; chorum hodie dicimus,
; Dot, 34.
Benedictio mense et ciborum, 48, not. 74, 15. — Be-
nedictiones ; quid sic olim fldeles vocabant, 12, not. 69.
Bibendi ter inter epulandum mos, 48, not. 77.
Biblia sacra evolvendi mos ad omina captanda, 269,
n. &.
Bigarius cum zona donatur, ques observanda, 192.
Blachernensis ecclesia, 53, not. 10. — Ad Blachernas
cum it lotum imperator quee observanda, 318 e£ segq.—
Blachernense balneum quid fuerit, 318, not. 26.
Blatta, unde purpuree color, 48, not. 80. ..
Bogoris, primus Bulgarorum princeps christianue,
393, not. 43.
Brevi& appellabantur libri in quibus ecclesiarum ci-
melia notata erant, 369, not. 44.
Bripgas Joseph, eunuchus et paracenomenus, 251,
not, 21.
Brumalia festa, quibus tam in urbe cives quam in
aula bila:es erant, epulabantur, c&ptabant, saltabant
coram Augustis, elc. ques fuerint, et unde traxerint
originem, 347, not. 43.
Bucellari vocabantur qui panem biscoctum aut facerent
aut acciperent, 265, not. 55.
Bulgari, quos multum reverebantur et honorabant
imperatores CPtani, $2, not. 97.
1449
Bulle aurerm unde sic dicte, 191, not. 59. — Bull hi-
norum, ternorum, quaternorum solidorum que fuerint,
896, not. 58.
Bullote, Ballatores qui fuerint, illorum ofücia 415,
not. 62, 65.
Burrichus quid sit ; illius vocabuli etymologia, 233,
not. 71. C
Cabadium, id est vestis que pectori superinduebatur,
435, not. 64. .
Caballarium quid, et unde dictum, 4. not. 30.
Cesaris in electione obaervanda, 128 et seqg. — lllius
ornamenta qua fuerint, ibid., not. 34.
Calamaria quid, 157, not. 11.
Camelaucium quid sit ; illias vocabuli etymologia, 44,
not. 37.
Camelorum pedescalceare solent Orientales, 67, 2 n. 63.
Campagia,genusindumenti quod craraet genua tegit ;
unde sic dicta, vocabuli etymologia, 240, not. 40.
Campana que fuerit apud Grecos et Latinos, 101,
not. 36. — Seculo jam sexto campanee earumque pulsa-
Lio erat ut symbolum libertatis urbium, 372, not. 55.
Campiduetoria, qualia signa fueript, 332, not. 15.
Campus Martius quid ; de illius usu, 238, not. 13.
Cancellarii qui fuere et cur sic dicti, 7 not. 97.
ancelli in ecclesia quid, 11, not. 51.
Candidati, milites pompatici, specie et robore preestan-
tes, & candido quem gerebant vestitu sic dicti, 7, not. 89.
Canicleus vel preefectus caniclei, qui in aula Byzantina
servabat imperatoris chirographum, 417, not. 84.
Cantores, musici vocales ecolesinstici, 12, not. 66.
Cepilli olim libertatis signum et venerationis, 358,
not. 86.
Capse rotunde quales fuerint et unde hoc habuerint
nomen, 4, not. 40.
Captivi Saraceni quomodo apud Grecos habebantur,
312, not. 31. .
Caput denudandiin conspectu honoratioris mos peran-
tiqnus, 9. not. 26.
zardinalium titulus unde repetendus, 313, not. 18.
Carmina in laudem imperatoris et familie Auguste re-
citandi mos, 333, not. 89.
Castrensis qui fuerit; illiua officia, 17, not. 10.
Catapani nomeu depravatum,unde Capitanei deduc-
tuu, 4, not. 18.
Catechumenia, porticus ecclesiz superiores, quare sic
dicta ; illorum usus, 40, not. 37.
Cathiama, esLtribunal veltriclinium, id eat splendidum
edificium aut palatium in quo sedebat imperator, quo-
ties ludos circenses spectaret, 177, not. 92.
Cautio, propri» manu scripta, quam dignitate aliqua
auctus, dabat, que fuerit, 368, not. 26.
Cereus paschalia, in eo quid olimannotari solitum, 75,
not. 71. — Cereus processionalis, ibid., not. 716 — Ce-
reis accensis mos Deum adorandi perantiquus, 7, 8, 9,
17. — Cereorum copia in templis r&cis, 5, not. 63. —
Unde cerei ducant originem, 254, not. 937.
Unde cerei ducant originem, 254, not. 37.
Cerostata qua, 45, not 61.
Certamen equestre in die natali CPolis, die XI Maii,
quo modo instituatar, 198 et seqq. — In hoc certamine
olera placente et pisces populo diripienda tradebantur
200, not. 22.
Cervix rectaet rigida, symbolum potentie non fracti;
inclinata vero cervix humilitatem victi notat, 352, n. 64.
Chalce, porta palatii ; unde sic dicitur, 42, not. 35.
Chartularius quis ; illius varia officia, 265, not. 44.
Cblamys, pallium Romanum, quo modo comparatum
et gestatum, 255, not. 47.
Chrysotriclinium quid, et unde dictum, 4, not. 14.
Ciborium quid, et unde originem durerit. 58, not. 29 ;
113, not. 81.
Circus : Res majoris momenti qua ad popolum deferri
debebant, in circo proponebantur et perficiebantur ; ut
riecipue electio ethomagium novis imperatoribus exhi-
bitum, 242, not. 62. .
Cisterna, id est lacus in vestibulo ecclesie, in quo qui
volebat se lavabat antequam in narthecem introiret, 114,
not. 62.
Clerus apud Grecos ab oneribus publicis exemptus
non erat, 266, not. 59.
Cletorologium qnid, et quid contineat, 9. not. 5.
Clibani, furni, quibusususerat in Oriento, 233, not. 76.
Coeton, vel cubiculum interiusimperatoris, in quo dor-
miebat, B, not. 48 ; 10, not. 45 ; 269, not. 91.
Collecta, oratio sie dicta quando pronuntiatur, 58,n. 20.
Colobium,diversarum variistemporibus vestium appel-
Jatio, quid sit, 48, not. 79. — Colobia ; id est pallia vel
palliola cervicem obeuntia, pectus et scapulasad cubitos
usque tangentia,271, not. 15.
INDEX IN LIBRUM DE CERIMONIIS.
1450
Columbas in sceptris gerendi mos und igi-
nem, 336, not. 8 ; 339, πο, 29 e traxerit origl
;olumna Constantini in foro porpb retica, 18, not. 45,
Combine est tessera cujus v alicui facultas permitti:
u,aut publico cursu, aut equiscirceneib i:
sic fuit dieta, 177, not. 91 nite utendi; unde
Comes largitionum qui fuerit ; illius officia, 929, not. 44.
Communio, seu participatio totius ccetue fidelium de
sancta Eucharistia, 11, not. 60.
Compulaor, qui fiscalia debita exigit, et lentos debi-
tores ad solvendum compellit, 265, not. 45. -
Conditor circenais quis fuerit, 181, not. 10.
Confessiones olim dicebantur loca ubi confessores se-
peliebantur, 69, not. 59.
Consistorium, locus in quo princeps de reb ici
et privatis agebat, 7, aot! 86. d bur publicis
netantini Magniannua memorie celebratio ; quid in
ea observandum, 307 et seqq. — Constantini Magni s6-
pulerum in templo SS. Apostolorum, 370.
Consuetudines et solemnia ue, 147, not. 86.
sconti armature genus, qui fuerint ; illorum usus, 44,
Convivium sequestratum quid, 171, not. 75. — Convi-
vium Dovemdecim accubituum ; que in eo observanda,
222 el segg. —
Corona nuptialis imperatorum CPtanorum que fuerit;
manavit inde ad nos ille mos, quo sponse virgines sertis
coronate in ecclesiam proceduntad impetrandam bene-
dictionem sacerdotalem,116,n0t.92.— Corona triumpha-
je ab urbe imperatoribus oblata, qu& fuerit, 288, not.
Coronatio nuptialis ; quid in ea observandum, 221. —
Coronationis imperialis ritus, 114, not. 87, 88.
Corporalia, quibus panis et viuum benedictum impo-
nuntur, 39, 18.
Crama, seu mixtum convivium quo post peractum sa-
crum officium se«e reflciebat imperator, 11, not. 61. —
Ejus origo. et illius vocabuli etymologia, 335, not. 44.
Credentia sacris vasis destinata deponendis, 40, not.
25
Creta, urbs Romanis invisa ; expeditio advereus hanc
urbem sub Leone imperatore, 376. — Alia expeditio ad-
versus eamdemcivitatem tempore Constantini et Romani
Porphyrogenitorum, 584 οί segg.
Crucem et Evangelium adorandi et osculandi mos, 7,
not. 90; 9, not. 27; 18. — Crucium sanctarum encanía,
307 et not. 91, 97. — Cruce se signaut Greci a dextra
ad sinistram cum tribus digitis, ho: est ab ore in regio-
nem ventriculi, hinc ad humerum dextrum, etin siniatro
tandem desinunt, 179, not. 99. — Crucem Grzeci vocabant
imaginem Christi patientis, 190, not. 57. — Cruces ut res
magno venerationis in acie preferebaut, 979, not. 89.
— Crux vivifica cum in publicum deferretur, que ob-
servanda, 311. — Cruces cum efferendm sint in Domini-
ca tertia quadragesima, quid observandum, 317. — Cru-
cis signo alterum signare nuda manu nemini, preter sa-
cerdotes, licebat, 8, not. 13.
Cubicularii qui, et qui ceetonitee ; varia illorum officia,
&, not. 13 et 17; 5, not. 48; 7. not. 88. — Cubicularii et
cübicularie prormotio ; qui in ea ritus observandi, 360
Cucufa quid sit, 5, not., 41.
Curatores et Curatorise quid, 37, not. 4.
Curopalate qui fuerint; illorum officia, 133, not. 4t.
— In promotione curopalate que observanda, 134, 135.
Cursores,transcursores, diecursores qui ; illorum varia
muuera, 160, not. 21.
Custodiarium id est edes in qua vasa et cimelia eocle-
sie asservabantur, 21, not. 37.
Cyclium quid sit, 10, not. 43 et 45.
Cyclops, cyclopes, satyri ludi, rusticani ludi, quid olim
fuere, 322, not. 89.
D
Daphne, id est tribunalia vel basilice in quibus Lau-
rese victoribus imponebantur, 5, not. 45.
Defensores Ecclesie qui dicti fuerint, 19, not. 17,
Deipare lemplum in Chalcoprateis, 19, not. 23; 43,
not. 48. — In illo vestis et lodices sepulcrales B. Marice
Virginis asservabantur, 19, not. 26. —In festo obdormi-
tionis vel Assumptionis Deipare die Augusti decimo
uinto quid observandum, 312 et seqq. — 1n honorem
Beipare bibendi mos, 348, not. 45. —
Delemicius vel dilemita qui fuerit : iilius ad aulam By-
zantinam receptio, 343 et not. 32.
Demarchus ; quid in illius promotione observandum ;
et quid etiam si duo constituantur, 157, 158.
Demetrii (S.)in festo et processione observanda, 732 et
$e9q.
Despotes titulus unde traxerit originem, 5, not. 59.
ο,
1454
Detonsio eapillorum quando et quomodo flebat ; unde
originem duxerit, 358 et not. 86.
Deximum quid, et quid in eo observandum,171 et seqg.
Destra ecclesise et sinistra pure quee sit, 9, not. 32.
Dextralia, armature genus, quee fuerint ; illorum usus,
45, not. 56. — Illorum imago, 88, not. 11.
Diadema et corona, upum et idern, 259, not. 20.
Diseetarii qui fuerint ; illorum munera, 4, not. 38.
Dibitesium, id est vestis imperialis, que uti preeter im-
eratorem, Cesarem et nobiliesimum, nemini licuerit,
40, not. 41, 107, not. 65. . ]
Dignitates in aula Byzantina variis modis confereban-
tur, 355, not. 43; 408, not. 16. — Dignitates primi ordi-
nis, 410 e£ segq. — Dignitatum cessio, 423 et seqq. —
Illarum varietas in aula Byzantina, 266, not. 86.
Divina dicebantur olim omnia, que ad imperatores
pertinebant, 230, not. 50. 2. .
Dodecaemerum vocabantur duodecim dies a Nativitate
Christi ad Epiphaniam ab omni jejunio liberi, in quibus
hilaria solebant agere imperatores, et proceresaule con-
viviis excipere, 81, not. 89 ; 141, not. 90, u
Domestici appellabantur olim illi qui principi familia-
riores erant et rebus ejus gerendis deputabantur, M3,
not. 49. — Domesticorum origo el varia eorum officia,
4, not. 19.
Domicellus quis sic dictus, 42, not, not. 33.
Dominica primapost Pascha variis nominibus designa-
batur, 1], not. 74.
Drungarii qui fuerint ; illorum munera, 6, not. 83.
E
Ecclesia sancte Sophie CPoli celeberrima, undo no-
men duxerit, 9, not. 24. — Ecclesia castrensis quz sic
dicta et unde, 240, not. 34 ; illam secum itinerans effere-
bat imperator, 269, not. 90. — Ecclesiam intrantes se
mutuo olim osculabantur, 9. not. 28.
Edessena Christi imago, eudario expressa, 5, not. 49 ;
21, not. 37. .
Electrum, ex auro et argento fusiie, 50, not. 34.
* Elga, principissa Russa ; ejus ad aulam Byzantinam
receptio, 344 ef segq.
Elie (8. 4in vigilia et in festo observanda, 68 οί segg.
Emirus, Barbarorum princeps, cum bello victus et 1n-
teremptus fuerit, quid observandum, 194. —
Encenia novae ecclesie in primo Maii meneia die, et
quid in eis observandum, 70 el seqq ; 111, not. 15. —
Encenia ad quid instituta, 307, not. 93 , 308. not. 4.
Endyta, id est, tapes altari instratue, 10, not. 40;
442. not ; 89. .
Epiphanis festum ;in hocfesto acclamationes solite, 25.
Epistola ad Abgarum aChristo missa,in processionibus
&d pluviam impetrandam circumferebatur, 4, not. 10.
Εροο]ι varis in quas varia Grecorum incedebant so-
lemnia festa, 111, not. 76.
Epoptee vel curiosi qui fuerint ; varia eorum officia, :
415 not. 61. . .
Epularum sacrarum aule Byzantin:e ritua, 406 ef seqq.
Equi sagmarii, id est onera exercitus portantes, 259
not, 13. — Equorumin exercitu varie species, 274, not.66.
Fquitatus designatio quando fit, quidobservandum,181
et scqq.
Euleria, oratoria, quid signiflcent, 4, not. 36 ; 13, n. 48.
Eulogiee et beuedictiones, que olim fuerint ; illarum
origo et uaus, 12 not. 69.
Eunuchorum ordo, illorum varie dignitalea, 418 ef segg.
EuphemiusCPtanus episcopus Anastasium in imporato-
rem agnoacere renuit, priusquam ille cautionem propria
manu scriptam et jurejurando firmatam ipsi dedisset,qua
pollicebatur fidem se illibatam servaturum, 245, not. 82.
Evangelium preferendi in supplicationum ritus mos
undeevaserit, 17. not. 13. — Evangeliorum codicem oscu-
landi mos in Ecclesia, 9, not. 27. — Evangelioram in li-
brum jurandi modi varii, 244, not. 72...
Exaltatio crucis venerande, quid inillius festo et pro-
cessione observandum, 74 et seqq. — Illius origo, ibid.,
not. 19.
,prcubim qu& fuerintapud Grrecoset Romanos,329,uot.
Exsequi& patriarcharum CPtanorum, que in illis ob-
servanda, 364 .
Exercitus in quinque partesapud veteres Grecos divi-
sus, 261, not. 34.
Expeditionum belticarum expositio, 951 et segq.
Exprefecti qui fuerint, 31,not. 7.
Facialia seu vela, olim quee fuerint et ad quid apta, ex
nie erpserunt tulbani quales bodie gestant Turcee. 288,
DnOQt, e. ]
INDEX IN LIBRUM DE CERIMONIIS.
1452
Factionarius circensis quis fuerit, que illius munera,
181, not. 15, — Factionariusmicropanita cum instituitur,
qua& observanda, 191. — Auream bullam ecingulo suspen-
sam euper femoreappendebat, 194, not. 61. — De illios vi-
cario qui locum ejus tenere potest, 195. — Factionalig
magister quis, 8, not. 10.
actiones velcatervee, que sic dicte in aula Byzantina,
4, not. 20. — Factionum diversarum certamen, 196.
Fascie Christi sacrte, pueriles scilicet et sepulcrales,
que CPoli asservabantur,in processionibus ad obtinen-
am pluviam circumferri solebant, 10, not. 42.
Fercula tria que in convivium augustum inferri sole-
bant, 428, not. 35.
Peretrum sanctum velsancta theca quid vocabatur, 19.
not. 26.
Fibula et fibulatorium quid, 128, pot. 34, 410, not. 23,
Flabellum, instrumentumsacrum,e tenuibus membra-
nis et pennis pavonis factum quo muscas dum sacra fie-
bant,abigebat dlaconus,vel pulverem de sacris endytisde-
cutiebat 319, not. 27. — Flabellorum, inversio quid εἰ.
gnificet, 353, not. 65.
Flammulum, vexilli Greci genus, unde flabella (ori-
ft'amme), 178, not. 96.
Fores obserandi mos apud veteres, 999, not. 67.
Formule inscriptionum in litteris ad exteros, 396 et
seqq.
Francorum nomen unde originem traxerit, illius ety-
mologia, 256, not. 56
Fratres appellabantur reges exteri ab Orientalibus im-
peratoribus, 398, not. 14.
Funda, capitis inuliebris ornamentum, 968, not. 83. —
Funda vestes, seu vestes de fundato, quee, ibid.
Funes apud Grecos quomodo contexti, 387, not. 90.
H
Helene Constantini Magni matris mausolevm,370,n.59
HeracliusJuniorasuo patre ad majestatem imperatoris
evehitur,363. — Ezscipit senatores|coram patriarcha, 364.
Heroum vocatur, apud Gr&cos, sacellum quo heroes
vel animes defuncti requiescunt, 370, not. 60.
lleueria, militie vel presidii genus ad sacri corporis et
palatii custodiam, unde sic dicta, 5, not. 57.
Heteriarcha, hujus militie dux, 999
Hicanati, genus lecte militie, 37, not. 4.
Hierie& palatium, processio extra illud palatium que
fueril. 217 et seqq,. not. 15.
Hippodromusaureus, que in eo peraguntur, 177 et eqq.
Histriones velut genus hominum flagitiossimum habe-
bantur apud Grecos, 325, not. 98.
Honorariorum taxe, que pendere debeant ad digti-
tates recens evecti, 400, 401.
Horologium sancte Sopbie Constantinopoli,9. — Horo-
1o ium gestatile in usu apud Grecos jam evo decimo,
not. 55.
Hosre veates dicte,que fuerint, illarum usus. 417,n, 83,
Hypapante, quod festum exprimat, 87, not. 10.
Hypati et disbypati, magistratus qui faerint, illorum
officia, 37, not. 6. — Hypatim, processiones conaulum,
qu& fuerint, 363, not. 8.
Hypocamisa, vestis genus apud Grecos, que fuerit,
971, not. 44.
Hypurgia regia vel ministerium culinare regium in
quo consistat, 267, 268.
I
Ignem alendi modus apud Orientales, 933, not. 16. —
Ignitegium (couvre-feu), unde originem duxerit, ibid. —
Ignis imperatoribus vetustis paganis preeferri solitus, 940,
Dot. 43. — Ignem excitatandi modus, 273, not. 50. — Ignes
artificiales et illuminationes que fuerint apud veteres,
287, not, 21. — Ignia Greecus dictus (feu Grégeois), quibus
in usu fuerit, quomodo mittebatur, 386, not. 87.
Imagines fusili operecalate que olim fuerint, 59,n.34.
Imperatores Romani empe etiam reges vocabantur, 2,
not. 3. — Imperator CPtanus im mensa separala epulari
consueverat, 42, not. 38. — In illius coronatione que
observanda, 113 et segq. — In ea coronatione mos spar-
gendi munera, 114, not. 87. — lllas coronationes plu-
rimi celebrant scriptores, ióid., not. 88. — In corona-
tione nuptiali que observanda, 116 e/ segg. — In no-
ptiis suis imperator, senatores adhibebat conviviis cum
uroribus eorum, et iis munera dietribuebat, 125, not,
17. — Imperatoris funeris deductio, 161. — In illius
natali die que vota facienda, ibid. Cum in urbe sit ex-
cipiendus imperator quid tune observandum, 162 ef segq.
— Quid, quando ab expeditione militari, aliove longo
itinere in urbem revertatur, 285 et segq. — Imperatores
Romani olim cum in circum venirent, osculo jacto ma-
nibus adorabant et salutabant populum, 163, not. i5.
1453
— Imperator, cum in aureo hippodromo sit excipien-
dus, que observanda, 166 ef seqq. — Imperator pater
civium et patrie ; qui illum audiebat pius, qui vero
illum ledebat, impius habebatur, 190, not. 56. — 1Im-
peratorum litteras 6ἱ mandata scripta osculandi et ad
ad oculos frontemque admovendi mos unde duzrerit
originem, 191, not. 60. -- Imperatores CPita-
ni an unquam uncti fuerint, 218, not. T2. — lmpe-
ratores recens electos in scuto mos imponendi οἱ sub-
levaudi, 245, uot. 81, — Imperatorum insignia quee,
945, not., 88. — Nemo illis insignibus, preter papam,
uli debet, ibid. — Imperatores peroraturi stare debe-
bant, 250. not., 10. — Observanda quando expeditio-
nem bellicam parat imperator, 257 e£ seqg. — Cum in
casira ire οἱ in iis versari decrevit, que observanda et
ageuda, 263 ef seqq. — Imperatores Romani reverentia
urbis Rome ante ejus portas descendebant, 289, not.,
387. — Imperator quando it lotum ad Blachernas quid
observandum, 318 et segg. — Quid etiam quando ad
SS. Apostolos aut ad aliud aliquod templum devotionis
peragende causa ire statuerit, 322 οἱ seqq. — Tmpe-
ratori quando nascitur fllius que observanda, 356 et
seqq, — Que in illius baptismo, 358 ; in detonsione,
359. — Imperator quomodo adorandus, 361, not., 90.
— Quomodo debeat offerre dona in Magna Ecclesia,
364. — Imperatorum plurium sepulera in Ecclesia SS.
Apostolorum CPoli, 3/0, 311. — Imperator quando in
curru prodit ad borrea strategii instranda, quid obser-
vandum, 404 ef sedo — Cum in throno sedebat, omnes
stabant proceres, 6, not., 81.
Infule et vitte quid designent, 5, not, 41. — Infulse
Ceaarum,erant diverse formes ab infulis imperatorum,
288, not. 25 ; 335, not. 8.
Insigne seu symbolum, indicium, quo collato confer-
tur honor ; quod qui gerit, honorem se gerere profi-
tetur, cujus symbolum gerit, 255, not. 43. — Insignia
principum, quibus militant, in vestibus gestandi morem
unde durzerint milites, 191, not. 61. — Insignia victo-
rie, 351, not. 57.
[ntonatio vel extensa, id est, certa precum series lon-
gior, inde ipsi nomen, 17, not. 12 ; 18, not. 31.
]ntroitus duplex, major et minor, 9, not. 30.
Investituree dignitatum igna varia, 271, not. 10.
Italia quomodo olim dividebatur, et variis nuncupa-
batur nominibus, 382, not. 64.
J
Jocalia que dicebantur, 235, not. 3.
Jurandi per Evangelia mos, bis, not. 72.
Justiniani imperatoris piissimi inauguratio, 351. —
Justinianus et Theodora, primi introduxerunt morem
quo pronus in terra jacens imperatorem quisque ado-
rabat, 278, not. 83. — Justiniani Magni sarcopbagus in
heroo. 372.
Justinus imperator fertur adeo imperitus fuisse lit-
terarum, ut ne verbum quidem Leg: tabulis subsecri-
bendum exarare potuerit ,245 not. 89. — Illius inaugura-
tio, 247 et se9q.
L
Labara, id est vexilla quadrata cruce signata, 7, not.
96 ; 238, not. 15 ; | 332, not. 66.
Lampas et cereus, saltem apud novos Grecos, unum
et idem, 39, not. 23.
Lancea sacra, qua Christilatus perfossum jactabatur,in
ede Deiparee Phari CPoli asservabatur, 106, not. 58et59.
Lapides rotundi in ecclesiis olim per intervalla positi
quid designent, 9, not. 36.
Largitiones ; gemina notione gaudent; notant enim
vel thesauros publicos, fiscum, erarium publicum : vel
solatia, donationesquas princeps sponte dat quibus vult
e suo peculio, 329, not. 41. .
Latercula beneficii vel beneficentie, que appellari
soleant, 227, not. 12. .
Laudosie, Laudane, id est armille precaria, rosaria,
230, not. 44.
Laureatse littere, laureate imagines quas novi in
Occidente imperatores in Orientem mittere debebant,
229, not. 33. — Quomodo a populis excipiebantur, ibid.
Lazari sabbatum, precedit immediate Dominicam
Palmarum; unde sic dictum, 100, not. 35 218, not. 7T.
Legati a variis gentibus ad imperatorem venientes,
quomodo illum salutant, 392 et seqq. — Legatorum ex-
terorum receptio In aula Byzantina ; quid tuncobservan-
dum, 321 et 5eqq.
Leo imperator inter celebres Ecclesie Grecrmhymno-
graphos recensetur, 68, not. 54. — Leo Magnus impera-
tor primus eorum fuit, quisolemnibuscum ceremoniis 8
patriarcha CPtano coronati fuerunt ; illarum ceremonia-
rum ordo, 238, el seqq. et not. 12.
INDEX IN LIBRUM DE CERIMONIIS.
1401
Lepra, Leprosi, unde sic dicti, 106, not, 61.
Libripendes in bellum et castracur ducti, 266, not 57.
Lictores, ecclesie assertores qui fuerint ; illorum offi-
cia, 10, not. 38.
Ligna satisfactoria, scilicet quibus fidelesinecclesiam
vocabantur, quis fuerint, 100, not. 36.
Citteras et mandata imperatorum osculandi mos, 191,
not. 60.
Logotheta et canicleus qui ; varia eorum munera, 5,
not. 58 et59 ς 37, not, 99. — Logothetce varii, 393, not. 45.
Longobardia ;de erpeditionein illam tempore impe-
ratoris Romani Lecapeni. 381. — Qui pars Italie sic di-
cta fuerit, 382, not. 67.
Lori,scipiones oiim qui fuerint, 331, not. 70. — Lori,
vestis genus, 368, not. 927.
Ludi circenses , in illis imperatoresad mensam suam
roceres adhibere solebant, 119. not. 1 et 2. — Ludipe-
estres in quibus de pedum velocitate decertabatur ;
quando fiebant 189, not. 53. —Ludi Gothici qui fuerint,
3232, not. 89. — Ludorum scenicorum et musice instru-
mentalis prefectus quis fuerit, 222, not. 98. — Ludus
equestris in gratiam Saracenorum, sub Constantino et Ro-
mano imperatoribus, 340 e? seqq.
Lues gallica, vetustis temporibus jam nota, unde du-
cta, 106, not. 61.
Luminum festum 3uid, 25, not. 51. — Quid in vigilia
et in processione illius festi observandum, 82 et seqq.
Lychnics vel lucernarie preces, prima pars officii ve-
spertini, cum accenduntur lucern:e, recitarisolitee, n. 52
M
Ma cellaria et Lupercalia quae, et quein illis agenda
sint, 512 et seqq., et not. 44, 45.
Magistrorum dignitas in aula Byzantini que fuerit ;
quis gister dictus, 6, not. 15.
Maglabite lictores, qui imperatorem cum maclaviis
prexcedebant &d parandam viam etabigendam turbam, 5,
not. 5
Magpatum in aula processioseu.conventus, qui fit ein-
gulis diebus Dominicis, et quae in eo observanda, 302.
Magnaura, id est magna aula, in qua magnos duces
excipere solebat imperator ; illius vocabuli etymologia,
14, not. 15.
Malluvia, id est pelves in. quibus manus lavabantur,
6, not. 71.
Mandatores in exercitu qui fuerint, 52, not. 6.
Manganarius in ludocircensi quis fuerit ;eL quee illius
officia, 181. not. 11.
Mensionarii, velcuatodes templi, sic dictiquia semper
in eo mauent et curam ejus gerunt, 12, not. 67.
Manulia quee fuerint ; illorum usue, 45, not. 36.
Maphorium, id est vestis qua Augusta involvebatur,ne
conspiceretur a barbato, 123, not. 7 οἱ 8.
Mare olim in ecclesia erat lapis cavus in quo reliquie
vini et aquae benedicie. quibus amplius opus non erat,
effundebantur, 21, not. 36.
Marmor Romanum,quare sic dictum ; marmorum varie
species 370, not. 58. . .
Marsupium quid unde sic dictum; illius usus, 230,
not. 44.
Matrimonium quomodo contrahant Greci, 126, not. 30.
Matroneeus locus, ubi femine in ecclesiis aderant, 19.
Dot. 24.
Mattiarii milites qui fuerint, etunde sic dicti, 239, n. 17.
Mensa abscissa vel sequestrata que, 42, not. 38, —
Mensa aurea, ibid., not. 41.
Mensurator qui; illius varia officia, 259, not. 11,2364,
not. 42 ; 268, 269. .
Metalla ; ars pingendi in metallis unde nata ; illius
origo, 59, not. 34. — Metallorum comes qui, et queeillius
munera 416. not. 11.
Metatorium quid sit, 10, not. 45.
Milites pompatici qui fuerint, 7T, not. 89.
Militia, idem est atque comitatur, totum corpus offl-
ciorum et dignitatum aulicarum, 226, not. 9 et 10.
Ministri imperatorum manibus in pectore decussatis
coram illis adsetaresolebant, 302, not. 81.
Modiolus erat nuscorone imperialis ; unde sic dictus,
240, not. 45 ; 288. not, 28.
Mortis vir a, intercimelia precipua imperii Constanti-
nopolitani, 4, not. 35.
Munus apostolicum dandi mos, 11, not. 64. — Absque
munere ad reges Orientisaccedere nonlicebat, que mu-
nera illis offerebantur, 235, not. 2.
Murorum comes reparandis meenibus et militibus per
monia excubantibus preeerat, 4, not. 99.
Musica iustrumeptalis pro re turpi et velita aGreecis
habebatur et illamerz ecclesia οἱ ex suis epulis velutim-
piam et probrosam ejiciebant, 223, not. 98, 450, not, 43.
1455.
.Mutatoriorum varie species, 370.
Mysticorum amor apud Greecos, 3, not. 8.
N
Naráumet cinnamomum distribuendi mos, 21. — Nardi
ixides olim solebant homines elegantiores secum gerere
ut nos hodie pixidespulvere sternutatorio gerimus onu-
stas, 21, not. 9.
Nativitatis Dominiin festo solite acelamationes, 22. —
In ejusdem processione observanda, 76 el segg. — In hoc
festo novemdecim accubituum dapes apponebantur, 429
el seqq.
Nicephori Phocz imperatoris fortissimi inauguratio,
851 el seqq. — Utrum mortenaturaliobierit. aut venenis et
per vim exstinctus fuerit, non constat, 251, not. 18.
Nobilissimi in promotione observanda, 132 et seqq.
Nomen pueris imponendi mos apud Grecos, 356, not.
15-11.
Normauni unde Bigothi dicantur, 140, not. 61.
Numerarius quia sic dictus,illiue varia officia,140,not. 69
Numerus, hoc nomen peculiare militum genus desi-
gnat, varia illorum officia, 4, not. 21.
Numismata.seusolidi aurei,premium circenseis victori
dari solebant, 187, not. 50.
Nuptialis corona imperatorum Constantinopolita-
norum, 116, not. 92
Obsequentes dicti militesqui fuerint, 265, not. 55.
OEcumenici titulus quid significet, 392, not. 43.
OEconomium idem alque vestiarium, 95, not. 24.
OEnantbe Grrecie duplex, vinum odoratum, etunguenti
enus, , not. 94.
e Officialesin comitatu imperatoris quifuerint, 6, not. 19.
— Officiales varios creandi modus in aula, et quid tuno
observandum, 303. —Quefuerinteorum munera,415, not.
Officine imperiales quee fuerint, 417, not. 85.
Omophorium,gestamen patriarcharum et episcoporum,
signum dignitatis, 48, not. 76, —Omophorium, vestis ge-
nus,qu& Lotum ambitcorpus,305, not. 88. —Omophorium
B. Virginis quod secum efferebantin prelium imperatores
uocum se credebant prospere acturos, 269, not. 90. —
mophborium anidem sit ac lorum etsuperhumelare, 331,
not. 70.
ο jerculumsell equine imperatoris illo insidere cuique
capitale erat, 157. not.
Optimalas, acilicet milites viliores, veria eorum mune-
τα, 37, not. 2.
Orarium quid, et mos illo moto adstantibus dandi οἱ-
gnum, 6, not. 73 ; 48, not. 16.
OratiunesSilentii vocabantur,quas instante quadrage-
simali jejunio imperator ipse habebat ad populum, 91,
not: 11. — Quid tunc observandum, 31.4.
Oratoria tam in ecclesiis quam in privatis edibus con-
structa, 4, not. 36.
Ordo Romanus quid sit, 4, not. 5.
Organa pulsare, organa canere, quid, 9. not. 22. —
Organorum usus antiquus apud Grecos, 20, not. 32.
à rphanotrophus:, vel curator orphanorum, illius
ignitas, 54, not. 11.
rthodoxie in Dominica quid observandum, et quee
fuerit illa Dominica, 92 ef segq., et not. 20.
Osculum pacis, illiua origo et usus, 11, not. δὲ. —De
osculo imperatori dato, 15, not. 2. — Osculorum gradus
varii, 210, not. 41.
Ostiarius, duplicis est generis, palatinus et ecclesiasti-
cus, priorismunera que fuerint, 6,nol. 14. — Ostiarius
ecclesie, illius officia, 11, not. 65.
P
Pagante vestes, pagane processiones, pagana Dominica
quid significent, 20, not. 33.
Palatia estiva ediflcandi mos in Oriente,5, not. 413. —
Palatium imperatoria quando se quotidie recluditetpro-
cessio quotidianain illud orditur, quae observanda, 299
el seqq.
Pallium scissum veterum Grecorum aliud erat, quamvis
admodum simile pallio Francorum, 274, not. i.
Palme quatuor, vel victoris insignia, que post siogu-
las decursiones in ludis circensibus dari solebant, 179,
not. 1. — Palmarum infesto et processione que obser-
vanda, 101 et segq.
Panduraquale sut instrumentum musicum, 222, not. 93.
Pauni triblatti, seutriplicitinctura blatte infecti, 48,
not. 80. — Panni Saracenici, 351, not. 56.
Pantheum quid significet,et unde hoc nomen, £, not. 33.
Papias vel custos palatii ; unde hoc illi nomen ;illius
munera, 4, not. 31.
Papilio vel tentorium quid, et unde sic dicitur, 240,
Dot. 34.
INDEX IN LIBRUM, DE. CERIMONIIS,
1456
Paraecenomeni seu accubitores, viri maxime dignitatis
et potentie in aula Byzantina, 251, not. 20.
Paragaude, vestes sericm auro intertezte, 85, not. 4.
Parasite mulieres, scilicetque dorsum presbebant cal-
candum in terram prone porrecte, et nixufactoin altum
tollebant eibiinsistentesfeminas nobiles, ut faciliuscur-
rus ascenderent, 242, not. 56.
Paratici, Paraticorum consules qui fuerint, à, not. 37.
Paschatis In festo solita acclamationes. 27. — Item in
variis feriis post Pascha, 29-33. — Paschatis festum tem-
pos apud Greecosin toto anuo hilarissimum est, 244. not.
3. —Quam ob causam in eo lauros iaduant imperator
et magistri, proconsulares et patricii, 36«. — Majore reli-
gione nullus dies celebratus tbid , not. 29
, Patriarcha CPtanue ; quidin ejuselectione et ordiua-
tione observandum, 326. — Hec vox unde repetenda,
ἰδίά., not. 45.
Patriciatus dignitasque fuerit,6, not. 77. — Patricio-
rum in promotione obaervanda, 143, et seqq. — Patricii
creandi modus vel formula, 149, not. 92.
gg Airinorum seugestantium officia ques fuerint, 358, not.
Pauperes ad mensam vocandi mos unde manarerit,
210, not. 42,
Pavones,id est vestes cum intextis pavonum imagi -
Dihus ; 76, not. 80.
Pedature de militaribus spatiis plerumque dicuntur,
185, not. 45.
Pectorarium quid sit, 228, not. 27.
Pelles Canusine admodumcelebres et quare, 250, n. 40.
Pentapyrgium, id est Armariumcum quinque turricu-
lies in quo stabant pendebantve jocalia pretiosiasima, 43,
not. 42.
Pentecostis infestoacclamaliones varie, et alia in eo
observanda, 36 et seqq.
Persarum legati quomodo in aula Byzantina recipie-
bantur, 232.
Persicium ; hocvocabulum quid signiflcet, 230, not. 4 &.
Pertice lauro implicite que fuerint, 331, not. 68.
af e ironae patricius, frater Theodore Auguste, 208, not.
Phargaui, militia genus, unde oriundi, 333, not. 80.
Pharus, pro navigantibus noctu olim ardere solitus,
43, not. 48.
Phenolia vel poeuula, vestis genus, 144. not. 80,
Phengia, baculi genus, quee fuerint ;illorum usus, 914,
not. 30.
Phiala que fuerit, et unde sic dicta, 142, not. 16.
Philochristi nomenimperatoribus Constantinopolitanis
unde datum, !, not. 1; 264, not. 40.
Phyler, id est domus thesauros regios custodiens, 5,
no . 9
Pietatis consuetudines in aula Byzantina, {13 εί segg.
Pile ludus etexercitia qualia fuerint ; illorum origo,
222, not 97.
Pinna, ostrei (onus, dat lanas que lanas ovium vin-
cunt, 255, not. 46.
Placentas et poma 10 conviviis veterum ultima fuisse
constat, 42, not. 40.
Poygium quid sic vocabatur in ecclesia, II, not. 51.
Porphyrogennetus, quis sic dictus et quare sic dictus;
et quis primus sic dictus fuerit, 115, not. 91.
Porta speciosa, regia, porta major in ecclesia, 9, not.
35, 29, 31 ; 11, not. 44.
Praefectus urbis Constantinopolis ; vacia illius officia
et auctoritas, 4, not. 27. — Prefecti urbis in promotione
observanda, etin illa varie acclamationes faciends, 154.
154.
Prependulia, quee feminee Orientales olim gestabant
et adhuc gestant, 123, not. 9
Prepositi palatii et cubiculi qui, 4, not. 13.— Prepo-
siti ia promotione observanda, 153.
Pragmatica sanctio est. ea, juxta cujus formulam et
edictum in rebus gerendis, inadminietratione rerum pu-
blicarum potest et debet agi et procedi, 221, not. 13.
Prandia, seu tnim expansee : illorum usus, 49, not. 86.
Probatorig littere vel diplomata, quibus ille, qui ad
aliquod officium adeciscitur, idoneus et probatus renuu-
tiatur, 227, not. 23. .
Processionis ordo et series, cum imperator Magnam
Ecclesiam adiret, 4. — Procesesiones quee fuerint, illa-
rum origo et diversitas, à, not. 10. — Apud Russos
rocessio describitur, :5íd. — Processio quotidiana,
tbid., et not. 15. — Processiones in certas classes viro-
rum, mulierum, etc., dividebantur, 97, not. 32.
Proconsules qui fuerint , illorum in promotione ob-
servanda, 149, 150, 226. .
Prohedrus seulpreses universi senatos; illius promo-
tio et in ea observandum, 256 εί seqq.
1481
Propoloma, seilicet modiolus seu infula turrita, galeri
genus, 288, not. 28.
Propositum ; quid sic Gresci vocabant, 51, not. 99.
Protectores, genus militie palatine pompatice, cor-
pori priucipis protegendo destinatum, 7, not. 94.
Protopapas, scilicet princeps sacerdos in omni quaque
majori ecclesia, 11, not. 57.
salmista et cantor in quo discrepent, 8, not. 13; 12,
not. 66.
Ptychia quid et unde sic dicta, 332, not. 73.
Purificationis B. Marie Virginis in festo et processione
quid observandum, 87 et seqq.
Purpure varia genera, 255, not. 46.
Pyrecbolum, id est terebella lignea, quse super hy-
scam agitata fortiter, heec ignem concipit, 272, not. 50.
Questor qui fuerit ; illius officia, 7, not. 97. — Illius
in promotione que observanda, 157. — Illum creandi
modus vel formula, ibid., et not. 15. — Queestoris pro-
prium erat orationes litterasque et mandata Augusti co-
ram senatu et populo recitare, 219, not. 7.
Rationalis militaris qni sic dicitur, 37, not. 99.
Rector in aula Byzantina qui fuerit ; illius munera va-
ria 413, not. 46. — Rectoris provectio ab imperatore,
el quid in ea observandum, 305.
Referendarii, politica et sacra dignitas ; illorum varia
officia, 6, not. 67 ; 11, not. 58.
Regis titulus imperatoribus Romanis olim quoque tri-
butus, 2, not, 3. — Regis et imperatoris, titulus diver-
808: utriusque differentia, 397, not. 70.
Reliquie varie qus in Ecclesia Sancte Sophie
Constantinopoli asservabantur, 21, not. 37.
Resurrectionem mortuis enceniare quid, 27, not. 58.
Ritus epularum sacrarum aule Byzantine, 406 e( seqq.
— Ritus varii Ecclesise Grece, 9, not. 26.
Roberti equites vel milites, qui sic vocati, 222, not. 89.
Roga, id est largitio, donum, stipendium ; rogam
dando significabat imperator illos quibus dabat juris sui
esse et stipendia aua mereri, 231, not. 56.
Remanus imperator morte naturali an obierit, vel
venenis et per vim exstinctus fuerit, non constat, 951,
not. 18. — Romani quidquid ditionis illorum non erat,
desertum vel hostile vocabant, 258, not. 6.
Rosum auream in Dominica Laetare consecrandi mos
unde manaverit, 66, not. 46.
S
Sabana, scilicet lintea presertim tergendo corpori
apta, 60, not. 35 1. 196, not. 35.
Sabbatum sanctum οἱ magnum ; que in eo observan-
da, 106 et seqq.
Sacellarius, vel erario prefectus ; illius munera 37,
not. 3.
Sacellius quis fuerit ; illius officia, 266, not. 56.
Sacrificatorium, locus in quo Deo victima incruenta
offertur, 9, not. 34 : 39, not. 17.
Saga, vestes ample et longe, ad genua pene defluen-
tes, 5, not. 53.
Semarii equi qui dicuntur, 259, not. 13.
Saltatio et chorea cum facibus vel cereis apud Grim-
cos, 163, not. 41; 165, not. 54. — Hujus vocabuli ety-
mologia, 191, not. 65. — Saltatione suam hilaritatem in
die natali imperatoris Grreci significabant, 366, not. 20.
Salutandi aliquem apud Greecos formula, 13, not. 81.
Sanctorum in festo et processione que observanda,
309 et dt — Sanctorum omnium festum incidebat in
festum SS. Trinitatis seu in octavas Pentecostes, 111,
not. 76 ; 309, not. 6.
Sangarus, urbs Bithynic» ad mare, non procul Hele-
nopoli, 417, not. 89.
Saraceni ; hujus vocabuli etymologia, 265, not. 52.
Sarcophagi varii imperatorum in Ecclesia SS. Aposto«
lorum Constantinopoli, 373.
Sardorum acclamationes, quas Dominis accinunt, 376.
Satyri, unde sic dicti, 222, not. 89.
Saximum, scilicet tripudatio, chorea, sallatio, preeser-
tim qua coram imperatore flebat ; quid in ea observan-
dum, 171 et not. 72.
Seala cochlearie que, 89, not. 12. .
Scaramangium, vestis nomen;illius vocis etymologia,
19, not. 27 ; 271, not. 23. .
Scariatani (chariatans), unde originem duxerint, 235,
Dot. 91.
Sceptra imperatorum CPtanorum quee fuerint, 7, not.
93: 115, not. 90. — Scentra, genus vezxilli, 332, not. 72.
Schola, scholarii milites, 6, not. 66.
. Scipiones, quos manu gerebant imperatores, qui fue-
rint, 38, not. 8.
INDEX IN LIBRUM.DR. CERIMONIIS.
1408
Scribones qui fuerint, et que eorum officia, 41, not. 32.
Seriniorum rüsgister ; quid in illius creatione obeer-
randum, 160. — Habebat adjutorem vel vicarium, 999,
not. 40.
Scutum et haeta insignia imperatorum, 9339, not. 21. —
Scuto mos imponeadi imperatores, 245, not. 87.
Secretum et curia idem eat ; scilicet locus in quo se-
dent judices pro tribunali, 4, not. 34.
,gecundicerius ;quidinillius promotioue observandum,
Senatores militares qui fuerint, 7, not. 95. — Senatus
vox duplici significatu adhiberi solita, 38, not. 19.
Sermo per digitos certo modo formatos, 165, not. 53.
Silentiarii qui fuerint ; illorum officia, 7, not. 88. —
Per septimanas serviebant, et absoluta septimana, ve-
niebant alii, suas vices obiluri, 157, not. 22. Traditio
virga aures ex manu imperatoris in suam, est inveati-
tura, est symbolum, quo ipso declaratur et constituitur
aliquis eilentiarius, 227, not. 10.
iphonarii vocabantur qui Gregeum ignem (feu Gré-
geois) e siphonibus ejaculabantur, 386, not. 81.
Smaltitum opus quid olim fuerit dictum, 59, not. 34.
Solarium, id est arca in summis edium partibus ad
deambulandum apta, 69, not. 58.
Solet ; qua pars veteris ecclesie fuerit sic dicta, 9,
not. .
Spatharii, protoepatharii, spatharocandidati qui, et
unde sic dicli, 5, not. 42; 15, not. 4 — Spatharocan-
didatus ad protospatharii dignitatem cum provehitur,
quid observandum, 160.
Spathobachia, genus armature, qua fuerint; illorum
u8us, 44, not. 55.
Specia, vestis genus, que fuerint, et unde nomen, 49,
not. 91. (Dentelles.) .
Sportula, id est donum quod exteri principes aut
eorum lognti in aulam Byzantinam venieutes, afferre
solebant, 82, not. 96. .
Stephanus imperator, filius Romani Lecapeni, in ex-
silio vitam privatam flnivit, 384, not. 82.
Sticharium vel Strictorium, tunica corpus stricte
astringens, 85, not. 5. — Tunica interior, talaris ; illius
vocabuli etymologia, 256, not. ο].
Stichut, est formula precum solemnis ante epulas, 433,
not. 56.
Stralegi posterioribus evis qui fuerint, 6, not. 78.
Symponus, adjutor prefecti urbis in judiciis et sen-
tentiis dicendis, 160, not. 28. .
Syncelli ab imperatore creatio ; quid in ea observan-
dum, 306. — Syncellos inter et metropolitas presi
dentia, quibus concessa, ibid., not. 90. — Syncelli qui
fuerint illorum officia, 13, not. 41.
Syrianus hiatoricus, 269 T not. 1 et 2.
Tacticus liber quid indicet ; varii sensus quibus acci-
piatur, 2, not. 5.
Teni& colorate olim que fuerint, 331, not. 70.
Tuagmatum quatuor magistratus in circeum quando pro-
cedunt, qu& observanda, 336 ef seqq.; 352, not. 62.
Taro ; que regio sic vocatur, 82, not. 94. '
Tarsenses legati, qui negotiandee permutationis capti-
vorum et pacis causa advenerant, aConstantino recipiun-
tur ; quid tunc observandum, 329 et seqq.
Tempella, vel tabula lignea qua horas, vel termmpora
statuta precum Graeci pulsabant, 100, not, 36.
Tenesici panni unde sic dicti, 34&, not. 33. —
Testudo, quam milites scutis consertis circa novum
imperatorem faciebant, erat gemina, et quo fine, 239,
not. 19.
Thalassa, vestis genusin usu apud Grecos, 271, not. 38.
Theophili imperatoris reditus triumphalis, 200 ef (dd
Theophylactus patriarcha eligitur et ordinatur, 207.
Theuda, rex Gothorum in Hispania, 230, not. 52.
Thomaites erat triclinium seu palatium patriarchee, in
oro Auguste situm, ubi patriarche bibliotheca orat, 154,
not. 5. .
Thronus Salomoneus quis fuerit, et quare sic dicitur,
327, not. 58 et 58.
Thymela quid, et quid Thymelici, 222, not. 98. |
Tituli varii imperatorum Constantinopolitanorum,
216, not. 61. . .
Tirones; qui sic vocati ; duplicis erant generie, 227,
not. 14. .
Torniciorum gens valde celebris in historia Byzantina,
252, not. 29. u .
Torques decus et premium erat militare ; in caput
imperatoris qua de causa imponebator, 239, not. 18.
ricliüium quid sit ; illius ueus, 44, not. 57.
Triuitatis hymnus, 113, not. 82.
Triumphi victoriales quomodo in hippodromo celebra-
1459
bantur, 193. — Triumphus ab hostibus devictis quando
agitur in foro, que observanda, 350 et segg. et not. 57:
qua cum agitur in circo, 354 et seqg;. castrorum accla-
mationes, 315. .
. Tubia et tibialla que fuerint ; unde sic dicta ; illorum
usus, 245, not. 86.
Tunice inconsutiles, 271, not. 23.
Tyrie vestes, 76, not. 79.
Tzacones, qui olim Lacones, extreme Peloponnesi
incolee, 402, not. 94.
Tzange, seu ocrese coriacee, que ad genua fere per-
tingerent, interdum quoque magnam femorum partem
tegereni: in colore eurum dignoscebatur gestantis ordo
et dignitas, 242, not. 60.
Upnguentorum mos et usus apud Orientales, 12, not. 71.
Urnatorium, id est edes in qua stabant urne, in
quas sortes conjiciebantur et agitabantur, quo scilicet
ordine aurige singuli deberent decurrere in ludis cir-
ceneibus, 182, not. 21. — Urna quomodo agitari debeat,
«5 ο
Ὑαροτα]ία et pyrilia que fuerint; illorum usus, 146,
not. 83.
Vasorum varia apud Grecos genera, 269 et not. 95. —
Illurum usus, 329, not. 63. — Vasa sacra diversorum
templorum, 369, 370.
Vehiculis olim in urbe uti erat invidiosum, 296,
not. 8. — Vehi solum aliquem in curru pro arrogantia
accipiebatur ; itaque veteres imperatores amicum secum
sumere solebant, 210, not. 43.
Velum; hujus vocabuli triplex sensus, &, not. 32 ;
144, not. 19.
Veneta factio apud Byzantium et factio Prasina quee
fuerint ; quibus civibus constitute ; illarum officia, &,
not. 20. — Veneti Prasinis semper preferebantur, fa-
vore imperatorum, quibus Prasini plerumque invisi
erant, 184, not. 42. — Factionum diversarum certamen
in hippodromo, 196.
Veates mutatoric qus, 4, not. 37. — Quomodo in fe-
atis et processionibus mutentur ab imperatoribus, 110 et
ORDO RERUM.
1460
seqq. — Vestes dono dandi antiquissimis temporibus
consuetudo, 289, not. 39. — Vestes sigillate vel histo.
riate que, 302, not. 77. — Vestes pretiosissimm ex
Oriente ducunt originem, et s&pe nomina, 350, not.
54. — Vestium concussione salutaudi modus, 6, not. 73.
— Vestes varie quibus antiqui utebantur, 255, not. 47 ;
274 et segq. — Vestes albe hilaritatis, colorem vero lu-
ctus indicium apud Grecos, 364, not 12. — Vestes in
eignum honoris et homagii mittebantur, 408, not. 15.
— Vestes pellicee quse fuerint; illarum origo, 222, not. 94.
Vestiaritee. erant Chosbaitee, sed nou vicissim Chos-
baile erant veatiarite ; qui utrique fuerint, 417, not. 83.
Vestiarium non tantum dicebatur eonditorium supel-
lectilis vestiarie, sed omnis preliose supellectilis erat
thesaurus, 106, not. 56; 269, not. 91. — Vestiarium
imperatoris privatum itinerantis, 269 et segq.
Vestibula cancellata quid, 44, not. 53.
Veatitor, vestiarlus et vestiarita, uniuscujusque mu-
nera varia, á, not. 34. .
Vexilla que fuerint, 7, not. 93. — Ὑεεί]α vel signa
iuvertendi aut humo sternendi mos aut luctum aigni-
ficabat, aut submissionem, aut denique insultationem
et humiliationem illius cujus signa invertebantur, 238,
not. 15.
Vigilia magna quomodo celebrari soleat, et que in
ea sint observanda, 105 et segq. — In hoc die patriar-
cha homiliam recitare tenebatur, ibid., not. 55.
Vindemio ; ritus varii in illis observandi, 317, not. 66.
Votorum ludus qui, et que in eo observanda, 208 εί
seqq. — Conviciis impetendi in hoc ludo licentia unde
trahat originem, ibid., not. M. — Voti vel votorum
festum quid, et quando celebrabatur, 112, not. 53.
Xenodochia et Xenones, hospili& pro vetulis, infirmis,
etc., 102, not. 47.
Zona purpurea, 255, not. 46. — Zona, pro symbolo
honoris accepta, ia quo a baltheo differat, 412, not. 38.
Zosta, scilicet patricia feminei comitatus Àugusue prin-
ceps, eique proxima comes et amica, unde aic dicta, 14,
not. 29. — Qua in illius promotione observanda, 150-152.
ORDO RERUM QU/E IN HOC TOMO CONTINENTUR.
[nm i
IMPERATOR CONSTANTINUS PORPHYROGENI-
Prefatio Editorum Patrologiee. 9
Notitia ex Joan. Albert. Fabricio. 14
Prefatio B. G. Niebuhrii. 94
Preefatio Joan. Jac. Reiskii 35
Commentatio J. H. Leichii de vita et rebus gestis
Constantini Porphyrogeniti. 41
Ex adversariis Leichianis, de scriptis Constantini Por-
phyrogeaiti. 7A
DE CERIMONIIS AUL/E BYZANTINZE 14
LIBER PRIMUS. 74
Caput primum. — Observanda, quando processio in
magpam ecclesiam instituitur, sive ordo ac series so-
lemnium et illustrium processionum, imperatoribus ad
magnam ecclesiam euntibus. 19
Cap. II. — Acclamationes in festo Nativitatis Domini. 210
Cap. III. — Festum Epiphanie. Duarum factionum
acclamationes, 215
Cap. IV. — Acclamationes in sancti paschatis festo. 219
Cap. V. — Acta in feria secunda septimi renovatio-
223
is.
Cap. VI. — Acta ferie secundi Dominice post Pa-
echa.
Cap. ΥΠ]. In feria 1v septimape 1v post Pascha 331
Cap. VIII. — In festo Ascensionis. 231
Cap. IX. — In festo Pentecostes. 238
Cap. X. — Observanda die secunda septimanee reno-
vationis. 261
, Cap. XI. — Observauda die tertia septimane renova-
lionis in sancti Sergii. 299
Cap. XII. — Observanda quarta die renovationis, et
de ritibus tunc peragendis. 306
Cap. XIIJ. — De patriarche invitatione. 307
Cap. XIV. — Observanda die quinta eeptimane reno-
vationia, dum salutatio in aureo triclinio instituitur. 307
Cap. XV. — Observanda in vigilia septimaue reno-
vationis. 315
Cap. XVI. — Observanda Dominica secunda post Pa-
scha, imperatore ad Sancte Sophie abeunte. 318
Cap. XVII. — Observanda feria quarta septimane
quarta post Pascha etin processione ad templum Sancti
Mocii. . 318
Cap. XVIII. — Observanda in festo et processione
sancte Cbristi Dei nostri Ascensionis. 331
Cap. XIX. — Observanda in vigilia sancti Elie ejusque
festo. . 339
Cap. XX. — Mensís Maii primo enctenia nove eccle-
sie et de ritibus in festo enceniorum nove magne ec-
clesie obrervandis. 347
Cap. XXl. — Observanda in festo et processione
sancti Demetrii. 3351
Cap. XXIl. — Observanda in festo et processione
Exaltationis veneraudee crucis.
Cap XXIII. — Observanda in festo die et processio-
ne sacre Christi, Del nostri, Nativitatis secundum car-
nem. 359
Cap. XXIV. — Observanda primo mensis Januarii, in
S. Basilii. a n
Cap. XXV. — Observanda in vigilia sanctorum Lumi-
num. 315
Cap. XXVI. — Observanda in festo et processione
Luminum. 379
Cap. XXVII. — Observanda in festo et processione
Puriticationis B. Marie Virginis. 383
Cap.XXVIII.—Observanda in Dominica Orthodoxie.394
Cap. XXIX. — Observanda in Dominica medie hebdo-
madis jejuniorum, quando venerandum εἰ vivificum
crucis ligaum adoratur. 399
1161
Cap. XXX. — Observanda, ubi inciderit festus dies
Annuntiationis sanclae Deiparse in Dominicam medie
hebdomadis. 402
Càp. XXXI. — Observanda in vigilia Palmarum. 410
Cap. XXXLI. — Observanda in festo et processione
Palmarum “1
Cap. XXXIII. — Observanda in saneta et magna feria
quinta, et de imperatoris circuitu iu gerocomiis. 412
. XXXIV. — Observanda in magna vigilia, et quo-
modo celebrari soleat. M9
Cap. XXXV. — Observanda in sancto magnoque t^
ato.
Cap. XXXVI. — Observanda in processione unionis
Ecclesise», seu quando tomus unionis Ecclesie preelegitur.
Cap. XXXVII. — Observatio de vestibus, quomodo ab
imperatoribus in festis diebus ac processionibus mutenr
tur.
Cap. XXXVIII. — Observanda in coronatione impera-
toris. 435
Cap. XXXIX. — Observanda in coronatione nuptiali
imperatoris. 440
Cap. XL. — Observanda in coronatione Auguste. 454
Cap. XLI. — Observanda in Auguste coronatione et
nuptiis. 459
p. XLII. — Acta factionum, quando puer Porphyro-
genitus natus est. 410
Cap. XLIII. — Observanda in Cesaris electione, 471
Cap. XLIV.—Observandain promotione Nobilissimi.479
Cap. XLV. —Observanda in promotione Curopalatse,
Cap. XLVI. — Observanda in promotione Magistri, si
imperator jubet, in processu magne ecclesie insti-
tuatur. 481
Cap. XLVII. — Observanda in promotione patricii, se-
natoris et militum prefecti. 491
Cap. XLVIII. — Observanda in promotione patricio
rum.
Cap. XLIX . — Observanda in promotione proconsulum,
1
Cap. L.—Observandain promotione patriciee Zostes. 519
Cap. LI. — Observanda in promotione prepositi. 533
Cap. LII. — Observanda in promotione prefecti. 526
Cap. LIII. — Acta et acclamationes factionum in pro-
motione prefecti. 527
Cap. LIV. — Observanda in promotione questoris. 534
Cap. LV. — Observanda in promotione demarchi. 535
Cap. LVI.—Observandain promotione secundicerii.538
Cap. LVII. — Obaervanda in promotione assessorum
judicii et Logothetarum. 939
Cap. LVIII. — In creatione magistri scriniorum. 542
Cap. LIX. — Observanda quando spatharo candidatus
&d protospatharii dignitatem provehendus est. 542
Cap. LX. — Deductio funeris imperatorie. 642
Cap. LXI. — Observanda post finitas preces et vota
in natali die imperatoris. . 543
Cep. LXII. — Observanda pridie ejus diei, quo impe
rator jn urbe excipiendus est. . 9046
Cap. LXIII. — Observanda mane ejus diei, quo in ur-
be excipiepdus est imperator. 541
Cap. LXIV. — Observanda, si imperator in aureo hip-
podromo xr etridie antipasche excipiendus est. 555
Cap. LXV. — Observanda in saximo seu in convivio.
566
Cap. LXVI. — Observanda, si deximum in secreta
phiala triconchii institui debet hiberno tempore et ventis
acriter commotis, qui non permittunt, ut solitis in phia-
lis celebretur. 510
Cap. LXVII. — De loco et ordine, quo proceres om-
nes in singulis deximie, in majoribus phialis institutis,
astare solent. 575
Cap. LXVIII. — De aureo hippodromo, et que in illo
peragontor. 518
ap. LXIX. — Observanda, quando equitatus fil desi-
gnatio. 587
Cap. LXX. — Meneis Maii die x1 cerlamen equestre
[η die natali hujus a Deo custodite;e et imperatoris urbis
hune in modum iastituitur. 631
Cap. LXX]. — Ritus in facularisee celebratione solem-
Des. 643
Cap. LXXII. — De voto, quomodo celebrari debeat. 654
Cap. LXXIII. — De hippodromo Macellario, Lupercal
appellato. 659
Cap: LXXIV. — Que a cancellariis qusestoris in pro-
cessibus dominorum ad magnam ecclesiam Latine ca-
nuntur, hec sunt. 663
Cap. LXXV. — Expositio eorum, que a vocalibus ad
mensam X1X accubituum Latine dicuntur. 666
QUAE IN HOC TOMO CONTINENTUR.
1462
, Cap. LXXVI. — Acclamatio, que mane simul ab exer-
citu instituitur. 667
Cap. LXXVII. — Acclamatio exercitus, si imperator
triumphum de hostibus ducit, aut annona aliave impe-
ratoria largitio exercitu distribuitur : eadem quoque,
silentio facto, recitantur.
Cap. LXXVIII. — Observanda in die vindemism in pro-
cessione e xo dlatio Hieriee. 670
Cap. LXXIX. — Acta, dum prefectus. Dominica Pal-
marum ad templum 8. martyris Romani abit, recitan- .
a 615
Cap. LXXX. — Observauda ín die honoris demarchi
die tertia Galilee. 675
Cap. LXXX]. — Observanda in sponse dedu-
ctione. 678
Cap. LXXXII. — Observanda in coronatione nu-
ptiali. 619
Cap. LXXaIII. — Observanda in convivio novemdecim
&ccubituum, seu mensarum, quo tempore sic dictum
Gothicum celebratur. 082
Cap. LXXXIV. — E commentariis Magistri Pelri. Ob-
servanda in promotione comitis admissionum, et comitis
scholee et curopalatee. 694
Cap. LXXXV. —Ex eodem Petro. Observanda, quando
creatur augustalis aut proconsul.
Cap. LXXXVI. — De diversis militiis seu officiis, mo-
dis ea conferendi, ubi unumquodque conferatur, et quid
unicuique scrinio competat. Quantum hoc de argumento
reperire otuimus. 698
ap: LXXXVII. — Observanda, quando renuntiatur in
partibus superioribus seu occidentalibus imperator hue
mittat legatos suos laureatasque suas imagines, nondum
ab imperatore, qui hie, Constantinopoli agit, ad imperia-
lem dignitatem admissas ; et quomodo imperator ei di-
gnitatem et auctoritatem imperialem astruat atque confir-
met, et ejus legatos absolvat seu remittat. 701
Cap. LXXXVIII. —Observanda, quando imperatoreos-
dem excipere vultlegatos, eo fine ut occidentali impera-
tori dignitatem imperialem confirmet, et legatos di-
mittat. 719
Cap. LXXXIX. — Observanda sub adventum magni
Perearum legati, eoque in Urbe presente. 7231
XC. — De iis qu& oportet per ceteros dies, quos
in Urbe transigit, circa eum observari. T42
XCI.—Renuntiatio Leonisimp. divinse aortis ; seu
quibus ceremoniis Leo dictus imperator fuerit. 116
Cap. XCII.— Inauguratio Anastasii imperatoris divinre
Cap.
egt
p.
sortis. 710
Cap. XCIII. — Inauguratio imperatoris Justini primi
divinae sortis. 181
Cap. XCIV. — Inauguratio Leonis Junioris. 794
Cap. XCV. — Inauguratio piissimi domini nostri Justi-
liani. 195
Cap. XCVI. — Inauguratio Nicephori Phoce, Christum
amantis et fortissimi imperatoris, antea domestici scho-
larum Orientis. 798
Cap. XCVII. — De promotione prohedri seu presidis
universi senatue, 813
APPENDIX AD PRIMUM. 826
l. — Expositio de ratione bellicarum, quas faciunt im-
peratores, expeditionum, et commemoratio stationum, in
quibus metari solent. 826
II. — Observanda quando imperator expeditionem
parat. δα]
IIl. — Observanda et agenda, quando imperator Roe
manorum fossatum agere seu in castra ire et in iis ver-
sari decrevit. 883
IV. — De consuetudinibus archontum, seu de iis ju-
mentis quse ex prescriptaformula etrecepta consuetudine
prestare debent magistratus imperialium stabulorumtam
que in urbe augusta, quam que foris in provinciis
sunt. 850
V. — Officiales et reliqui ad eorum ordinem pertinen-
tes presstant mulos onerarios., 854
VI. — Regis hypurgie, id eet ministerio, quod ad
mensam ministrat, imputantur himc. 863
. VII.— Pro mensuratore eut imperiale corte vel tento-
ris engmaria quinquaginta. 866
VIII. — Pro privato regio vestiario, edilisque e catone
ad illud instruendum oneribusbajulandis, destinata aun$
sagmaria triginta. 81b
X. — De pannis nondum consutis, fomamque vestium
gestabilium nondum adeptis, que exteris nomine mune-
rum mittuntur. $83
Xi. — Pro idico destinata sunt sagm 907
. — Pro idico destinata sunt enta 46. 907
ΧΙ. — Onerationes quo modo fiant. 915
XIII. — De circitoribus et circitationibus. 918
XIV, — Observanda, quandoimperator δὲ οτε wes.
1109
expeditione militeri, aliove longo et diuturno itinere in
urbem revertatur. 935
XV.— Vietoriosus e castris apud Tephricen et Germa-
niciam *editus Basilii Christum amantisimperatoris. 9142
XVI. — Reditus e fossato Theophili imperatoris, cum
Saracenorum Cilicum,qui e Tarso,e Mopsuestia,ex A dana,
ex Irenopoli, ex Anazarbo, et aliunde adversus ipsum
eoiverapt, et consurrexeraut valida manu, viginti mili
cecidisset.
LIBER SECUNDUS. 974
Proemium. 974
Caput primum. — Observanda, quando palatium quo-
tidie sese recludit, el processio in palatium diebus pro-
festis seu quotidiana orditur. 975
Cap. Il. — Observanda in processione seu conventu
magnatum in aulam, qui singulis diebus Dominicis fit. 982
Cap. IlI. — Observanda, quando imperator domesticos
scholarum aut strategos8, aut drungarium classis, aut go-
nicum, aut sacellarium, sacelli praefectum, reliquosve
officiales creat. : 981
Cap. 1V. — Observanda in provectione rectoris. 991
Cap. V. — Observauda in ereatione syncelli. 994
Cap. VI. — Obiervanda in celebratione annua memo-
rie eancti et magni Constantini, et enceeniorum sacrarum
crucium in novo palatio Boni dedicatarum. 998
Cap. VII. —Observenda in festo et processione Sancto-
rum Omnium. 1002
Cap. VIII. — Observanda Kalendis Augusti, prodeunte
in publicum venerabili et vivifica cruce in qua Cbristus
passus fuit. 4006
Cap. IX. — Observanda in festo Obdormilionis sanetis-
sime Deipare die Augusti 15.
Cap. X. — Obsaervauda die secundo prime septimana,
domino in silentio magnaura sermonem pronuntiante,
1014
Cap. ΧΙ. — Observanda quando cruces efferende sunt
media vi ptimana sancta Quatragesime. 1018
Cap. XII. — Obaervanda, quando domini lotum ad Bla-
chernas eunt. 1019
Cap. XIII. — Observanda, quando in Dominica pagana
autalia die communi domini volurt autad SS. apostolos,
aulLad aliud aliquod templum devotionis peragende causa
1030
re.
Cap. XIV. — Observanda in electione et ordinatione
pátrarche Constantinopolitaui. 1039
Cap. XV.—Observanda, quando legati exteri exceptio
fit in inagno triclinio magaaure, dominis super throno
Sulomonea residentibus. 1017
Cap. XVI. — Observanda, quando magistratus quatuor
tagmatum in circum procedunt. 1111
Cap. XVII. — De inauguratione Roinani Porphyroge-
niti. filii Constantini imperatoria. (Desideratur.)
Cap. XVIII. — Observanda in celebratione brumalium
tam eorum,quae imperator senior, quam quie junior, et
tandem qr Augusta edunt. (Caput truncatum.) 1114
Cap.XIX. — Peragenda, quandotriumphus ab hostibus
devictis in foro eum processionali supplicatione agitur.
1131
Cap. XX. — Observanda, quando triumphus de hosti-
bus devictia agitur in circo. 1143
«αρ. XXI. — Observanda, quando imperatori filius na-
scitur. 1147
,CaP- XXII. — Observanda, in baptismo fllii imperato
ris. |
Cap. XXIII. — Observanda in tonsione filii imperato-
ris. 1154
Cap. XXIV. — Ritus promotionis cubicularie — 1158
Cap. XXV, — Observanda in promotione cubicularii
11
Cap. XXVI. — De quisbusdam diverso tempore innova-
tis circa vetustam consuetudinem olim observatam in
magna ecclesia. 1163
ORDO RERUM.
1464
Cap. XXVII. — Quomodo Her&elius junior a suo patre
8 dignitate Cesaris ad habitum et majestatem imperatoris
evectus, ejus autem frater David Cesar creatus fuerit.
. 1168
Cap. XXVIII. — De processione in magnam ecclesiam.
1161
Cap. XXIX. — Quomodo in die ludi circensia exceperit
Heraclius senatores coram patriarcha. 1170
p. XXX. — De exsequiis patriarchze. 1170
Cap. XXXI. — Quando imperator debeat dona in
magna ecclesia offerre. £111
Cap. XXXII. — Quomodo ambe factiones veniam im-
peratorem in circo adorandi rogaverint in die festo. 1174
Cap. XXXIII. — De promotionibus ad dignitates pala-
tinas in natalibus anniversariis imperii, coronationis et
nuptiarum, 1174
Cap. XXXIV. — De eodem argumento. 1174
Cap. XXXV. — De saximo seu ludo salta'orio. 1174
Cap. XXXVI. — Quod recens honoratus exprefectus
in deximo ludi equestris presentetur. 1175
Cap. XXXVII. — De quibusdam, qui defecerant, sed
&ad offücium reducti fuerant, quomodo ab imperatore
fuerint excepti. 1175
Cap. XXXVIII. — De electione Theopbylacti sanctia-
simi patriarche. 1178
Cap. XXXiX. — Quod patriareha olim suum habuerit
prepositum. 4178
Cap. XL. — Quam ob rationem imperator et mayistri,
roconsules aique patricii loros induant saznctaet mazna
ominiea Paschatie. 4173
Cap. XLI. — Species metatoriorum. 1137
Cap. XLII. — De sepulcris ?mperatorum, que sunt in
templo SS. Apostolorum. 1190
Cap. XLIII. — Acclamatio castrorum, quando trium-
phus de victis hostibus agitur et insignia victori: produa-
cuntur. 1210
Cap. XLIV. — De expeditione adversus Cretam, quam
Deus perdat, etin eam expensis e numero militum εἰ]-
pendiique. Contingit ea sub Leone, Christum amante do-
mino, duce Himerio patricio et Logotheta dromi. 1211
Cap. XLV. — Expeditio adversus Cretam et armatura
tam classis, quam equitatus tempore Constantini et Hto-
mani Porphyrogenitorum. 1231
Cap. XLVI. — Tituli quibus imperator viros principes
et alios illustris dignitatis inter exteros cohonestare de-
bet. 1954
Cap. XLVII. — Salutationes legatorum a varii3 gen-
tibus ad imperatorem venientium. 353
Cap. XLVIIf. — Acta seu formule inscriptionum in
litteria exteros. 1363
Cap. XLIX. — Expoaita vel taxe honorariorum, quae
pendere debebant recensad dignitates et funditionis pro-
vecti, quales sub Leone despota ille taxes erant. 1279
Cap. L. — Tabula rogarum, quas vi typi aut formule
atque recepte accipiebant stalegi etclisurarchee temj:ore
Leonis imperatoris. 1386
Cap. LI. — Observanda, quando imperator in curru
prodire ad horreastrategii eaque lustrare coustituit. 1281
Cap. LII. — Deritibus sacrarum epularum aule Byzan-
19008. 1291
Cap. LIII. — De dietributione piarum largitionum im-
peratoris tam in brumaliis quam in natalibus corona-
tionis et imperii. . 1i1à
Cap. LIV. — Epiphanii archiepiscopi Cypri expositio
presessionum patriarcharum et metropolitarum. 1423.
Cap. LV. — De distributione sportularum consuetudi-
nie prepositorum. 1435
Cap. LVI. — Adhuc desideratur.
Cap. LVII. — De consuetudinibus prefectorum in
ordine hippodromi. . 1146
Index rerum οἱ preesertim ad notes Reisckii. — 1147
FINIS TOMI CENTESIMI DUODECIMI.
Sancii-Amandi. — Ex typis BUSSIERE Fratrum.
Hity,
073 502
M Tis VOLUME
NOT CRCULATR.
QUISIE της Ia
ny My
073 502
S THIS VOLUME .
DOES Nor CIRCULAT
OUTSIDE της nm Tit,
Ημ
073 502 304
στης VOLUME
NOT CRCULATR.
OUTSIDE τις Dr