Skip to main content

Full text of "Patrologia Orientalis (Volume 4)"

See other formats


This binding with the 6 fascicules of the fourth volume of the Patrologia Orientalis 
has been realized by and for the Patrologia's Group in Y ahoo. 


Specially 1 like to thanks Pilipos for share with us the information about the 
place where the fascicules has been published in the GoogleBooks project. 


Please, note the books has not vigent copyright, 
but Googlebooks has the whole credit for this digitazion. 


Greg, Pilipos & the Patrologia Group. 
http://groups.yahoo.com/group/patrologia 
Dec. 18 - 2008. 


DO NOT REMOVE THIS NOTE. 


file:///C|/Respaldos/PO%204%20VOL.txt[17/03/2009 11:27:45 p.m.] 


Google 


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 


It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book 15 in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book°s long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 


Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work 15 expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 


We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove 1t. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book 15 allowed. Please do not assume that a book°s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement lability can be quite severe. 


About Google Book Search 


Google’s mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 


ahttp://books;dooglea..fomn/ 


᾽ » e vo o e 4 CI 
è 5» 8 ΓΙ 
x "a 
. veene . ΞΕ. Ù 
ea vena è 
εὖ 
"a υ na * . " è “ΓΙ 
"e Ù 
. ΒΕ. . LI ΒΒ. 
‘4 ΜΙ nta 
è 
è (e "-"Ἤ 
ἢ è è Π 
Ἐδι LI LI è i D 
LI è I 
Li o [1 . Φ 
. seat ® e Ù δι 
Φ 
ὃ ‘ 
δὲ + . ΒΕ Ù "è 
LI è é 
Ù 
» % MR) w è "n Re LI 
»" 8 
᾿ . 
" è Ù wo | Ù ‘ 
[ è 
LI 9 
᾽ ΒΕ δε" » e ΒΕ. 
"e è δ ὃ è è 
Φ Φ “-5η“ςο.᾽ορλ΄ so °o e al 
a ἢ è ΕΑ. 
LI ® È . © s © °° 
è 5 δ. è 
ει 
"“π»᾽ vece è è “6 ® 
se Ù 5 
. 
ἜΘΕΙ % è ® è 
v ἃ ‘ ͵ Φ è δε 
Li 
. ᾿ “ε e geo o we e 
. Ν ì a ©“ 
᾿ 
i Ὁ, Γ᾽ 
è “Ύ.Ύ è è Ἐπ we è 
a‘ . 
> won LI 
5 -. , neo o o e 
è 
} 4. ‘ 
è sega Ù " . 
è ᾿ è 
] " δι 
. ‘ + ne we 8 
. 
Φ . ᾿ -. ε 
Γ De è Γ e e é Ù 
o °° 
we 
] w © [ ΒΕ ΒΒ. 
Γ è s °° . ugo a 5 
"i “νυ 
nea . » è 
CI è peo ae e è a δὺυ è 
ΒΕ. 
. . vw ‘ pra e 
"8 ἥν πεν . ᾽ Γ 
b e 
. , Φ "vo è 
e °° Wed "oa 
. ue » 
è 
Ù ΒΕ ΞΕ. Β΄ 6 ® 
ὸ + a ‘ 
. ne a a % ® 
Re di 
‘ . . 
"n° 
UTC a were . Wade 
o ° è LI ha 
PI DO ‘ 
Li e eno. Ù ΒΕ. page 
, ᾽ Li o ° 
. ΕΣ. 
o °° Φ Φ (e ΕΒ. è [ 
᾿Ρ nana ᾿ ΕῈ ν 
. 
. υ Ù PO . ego εὲ Γ 
. è è δ. ‘ a Ta 
e 
pece 
: * ueege " è » oe ne Ro° 
ne "è x 5 
5 ᾽ DI vane, w * 
δι % reggono δ. se 6 ΒΕΒΕΕ.Ε 
a tate ὟΝ. 
. "= . 
ΕΣ puegseege LI . 
: ® è ΕΗ ΒΕ. αἂ ΒΒ 
hi ato oo ᾿ x 
° (o ® ° * 
ΒΥΕΝΕ Φ e 8 (I 
Va “è A PU. 
. . Li 
᾿ 4 è ΒΕ. δε δ" è n 
e o 
. ᾿ 
δου ἘΝ o eo ° è è è 
è i 
. . 
ΞΕ. Φ ᾽ ᾿ ® ἘΝ. ε 
ve o " Ra "e oo C] po 
᾿ ® 
2 Μ᾽, LÌ ΒΕ 
. ΒΟ δ΄ Rea è È è ἜΣ. 
᾿ 
j wa cta o è * n° 
wa 55 . “ε é ea 
1 "Ρ [ ". Φ pe 0 
è 0 , sa "»ΡΟ 
. 


® 
® 
a * 
è 

ΞΕ. . 

Ù 
Ù . 

‘ 

. Φ 

è 

‘ 

. è 
o oe 
nea 
nane 
(i a 
we 
ἘΝ. 
we 
“π᾿, 

. è 

è 
n — 

ΒΕ. 

è 

δε ‘ 

è 

we 

5μ5ΓἈ 

o è 

"we 

“Ἐ ᾿ 

LI 

o ce ᾿ 

è 

Γ1 9 
Φ 

Φ ε , 
DI 
poco 
è 
e © è [ 

ΒΕ 
νύ 
δὲ. 

΄ιε 

We 
è 

. 

ΒΥ. 

è 

PR) 

ΡΥ . 

ΒΥ 

se Φ 

ΕΕ è 

»Ρρ Φ 
. Ù 
è Ù 
we è 
δε 

Ù D 

è 
e co 

᾿ 

Φ 
9 

δε "wa 

i 


Ù 
o © 
Li 
"n° 
9 
5. 
᾽ 
δ. 
ΒΕ. 
δε 
’ 
"we 
we 
we 
" 
® è 
. 
. è 
δὲ 
ì 
n * 


"e è 
"a . 
‘ 

o * 

. 

Φ 
Li 
ΕῚ 
"n ᾿ 
04 
. Φ 
* 

. 

1 
. 

n 
we 
. LI 
. 
We è 
. 


d È LÌ sa ᾿ 
a Φ 8 ΒΒΥΣ 8 LA) 
ἍΤΕ ἢ vr wa εύυ Ν ue anta (enna, 
᾿ “5ν 
I . Pata ra co ne vi e bi bla 
ve ‘ è sa 
‘ x * we 2. 
Γ i e 
è (1 ve 0 o . . Wa Φ nad ἜΜ 
. è * 5 hd _ συ ᾿ 


. 
. we # . (RR e è unreg a [PN 
. we ‘ uao vetecneo 8 ΒΕΕΕ ΒΕ ἝΒΕΕΣΝ. ΕΗ Με 
è 9 9 . Va e è νυν 
"We . ῇ ῃ a 020009 
εν . ve . ᾿ i < “ ΡΥ ΒΕΕΕΕῚ AO 
ΕΗ ΒΕ ε ᾿ Weta δ © ste ta λει 
A . el” . . - 
Wa PA PERU e OE 
“τ ει . re ario vate, , 
ΘΕ. è δὲ ΞΕ. ὃ CI wa ae a Le ri, ea 
® ® O © ® © © ὃ © È ® © 

è o ue ao 
ΕΗ Na ΒΕ ἃ e. e è @ eg os neue ΦΕΕΕΙΒΕ n 
satToo ἐ ἘΕΕΕΕΕ ati "4 LE? sè κὰδ" "ALI ESE 
Pal” . . ' . n'e ee” Γ Φ 

ἘΩ͂ VASI TE 
e ea v * . ult è dla ata ae 
" % è vo 7% vate wuaR e e È . διε." ἃ ΝΣ 
e ΚΝ ‘ n'e e : A ᾶ 
Pa” | Tap 
. ve ᾿ ue oa a "E ua ate 
ἜΝ A ἃ ἢ . Φ ὃ. wu 0a ste n e tanto. 
® e Ve n è ® Ψ ν e 
" 
Φ 
‘ ΒΕ. Ε. ᾽ ΒΕ. . ὄἔ 
ἜἊΒΕΥ a è Ὁ Rea . eee were 
A "e e Φ Wed - 
ra i bal 
. ἽΝ. ‘ "“ε ΒΕ ΓῚ o e è ΒΒΕΕΕ 
la e u* ει e n'e è aes 
" © Γ ® e © 
o Ψ - 
ΕΣ “5ε ΒΕ. ΒΕ . ΓῚ “ει i 
ὃ ὃ è RULE Le 9° a Ve 4 Ped hl 
. e è v è ® o è ù 
A ΝΥ . ὦ 
Φ πεῖν ve ᾿ ει (RN wire a 
Ù ® i, [A LE . 
‘ w illeon "o ει Wa" @ LI è 5 ad 
® ® © e 5366 a 
Tr ὝΥν νῦν 
vegas "è we e va A (Re o ea ware 
ande . . ΕῚ "a di va * ve tito a Ser 
® vere e oo . 

MR aZAAR "0 
δὲ Εν . "e 4 . δε "è (NR (Wegreceno ae too 
Vado La Cad a ev | i A "e DI Wu. 
. ® 9 (MD e. AR Up Db n 

ἃ ἢ Ù aggnregga 
ἃ ὃ Ἔα ὅν δ. PI 8.6 ΕΗ ugo s Feeesseegsnoe 
Led 4 Na FR a ΔΝ εν ΗἾ 

Φ O 9 © ® ᾿ x " 
. “. va Na ΘΒΕΕΕΗ ᾿ na se 
νυν εν Va aa "ua e vee ne εν νυν CALL A δε li 
5 È va ne Favu<Uuun eau o è 
e © 
° * CI A 
ΜΕ δ. node è vee oa work x ᾿ 
6 ® © ° è LI x 
CO ‘ [RO "a "i Με ae 
® © ® e ® DI © » 9 o 
Νὰ Ca n La. "ratti 
we * va Ta a | ‘atua rd “εεεε 
͵ PI # vga. 9 ΓΝ, 
A “è ® 
Ù a δ 
δ. 5 . è --.π. * uo pae se sPesoeoaoo 
A UTO C) . ΓῚ Γ e ava da 
: ’ we nr ue Pa 
® v °° 
* e ὃ ε ΒΕΕΕἊΕ ea è . 8 Li 
: e PA Ὕ 
[ Ù 
è pD. è 
Γ ΒΕΒΕΕΕ ΒΒ. "5ε ΝΒ 
A A A vede ει i δε ΠΕ 
A . 
è O 
4 . . ° è. .Φ si ©» è è. 
v è 
. ΒΕ pe . CI o δ᾿ è LIT 
Ἤν ve 
"wa 
x . è . ΒΕ. 
n ‘ ἝΝ ἃ è ne woeuReeo e 
Ù è RO 
è 
. Ù δὲ δυ “ν᾽ Γ were 
we ἢ . o è v re gene "n , 
᾿ 
DI 
Φ Φ ‘ ù ΕΘΗ Ν᾿ "e gear 
negate 8 » 
o . 4 
ΕΣ Φ .° 
n'e , ara to νυ "e εν a 
 ᾿ . 5" 4 
. . ® 
᾿ . . 
. è peoeeoegaege Φ . CI o LAI . 
4 
Ne . 
Ἢ Βα ἜΝ. e @ δι -“6υ ΝΕ goa 
. . ἢ 
Ù è 
. ἘΣ a @ . 
ve urge na ΒΕ ® ΞΕ. ΝΕΕΕΒ κα LA 
è v n Va Ù ᾿ 9 
. “ n 
‘ we ve é ware wa 
vate , UT. "4 ν 
i ἢ . 
PN 9 ἃ ὃ ὃ ὰ è δε: were 
è ει ᾿ 
Φ 4 ® CI e © 
wuededTeo e ᾽ ἬΝ αν. uan 
. è « Ye navate 
᾿ ue 
ai ue 5" ΔῈ 
ΒΕ: uwuegdetce vene oe wenn 
. eee 
ἂ 
1 
"e Ἢ . voto 
na . διε ἃ . * a w eve "aa 
b ve ἢ 
ει a Re . 
ΒΕ. nuoce . ὃ "n . DI ‘ Φ sea 
. ® vee e 
è DI Φ a Ù 
δ. δ. 
A . e ΒΕΕΕΕΕΒῈΕ 
ne vo ὃ ἡ w ed * "© ΓΔ"... 
9 ° ᾽ : . 
è ° ®“ 
5 vano 
ΕΝ . ᾽ we Ἵ Ρ ἍΜ". 
. Ὁ Pa 
° 9 i 
ΜΒ. è (Re eee LI . ΒΕ. 
9 . "} νυ 
ὁ è 
ΒΕ: ooo 5»ο 
aaa (NR . è è . ἽΝ. "a 
. Pe” . 5 ® 
I 4 Με Γ 4 
ἭἝΜΕΗΝ "ἀν, Ù stat oo . d'a Φ 
. A ἢ . . 
è è è 
4 neonata sean LL e 
ee aa 0° ἃ ἃ ἃ ἃ ἢ ΓΝ ΜΕ. " 4 va 


Digitized by Google 


ONT DÉJA PARU: 


Tome I. — Gr. in-8° (format de Migne), x et 706 pages. Prix net : 43 fr. 


I. Le Livre des mystères du ciel et de la terre (éthiopien et francais), par 
J. Prrrucnon et I. Guini, 6 fr. 50. — Il et IV. History of the Patriarchs of the 
coptic Church of Alexandria (arabe et anglais), par B. Everrs, 7 fr., et 
8 fr.35.— III. Le Synaxaire arabe jacobite (arabe et [rancais), par René Basser, 
10 fr. — V. Le Synaxaire éthiopien (éthiopien et francais), par I. Guip:, 11 fr. 20. 

Ce volume a coùté seulement 26 fr. 95 (port en sus) aux souscripteurs. : 


Tome II, 690 pages. Prix net: 41 fr. 


I. Vie de Sévère par Zacharie le Scholastique (syriaque et francais), 
par M.-A. Kucexgn. 7 fr. — II. Les Évangiles des douze apétres et de 
saint Barthélemy (copte et francais), par le D" E. RevitLour, 5 fr. — 

. III. Vie de Sévère par Jean, supérieur du monastère de Beith Aph- 

. thonia, suivie d'un recueil de fragments historiques syriaques, grecs, lalins et 
arabes relatifs ἃ Sévère, par M.-A. KucEnEr,, 11 fr. 90. — IV. Les versions 
grecques des Actes des martyrs persans sous Sapor II (grec et latin), 
par Il. DeLeHavE, S.J., Bollandiste, 9 fr. 50. — V. Le Livre de Job (éthio- 
pien et francais), par E. Perkina, 7 fr. 70. 6 

Ce volume a οοὐϊό seulement 25 fr. 90 (port en sus; aux souscripteurs. 


Towx IV, 728 pages. Prix net : 45 fr. 


I. Les Homélies de Sévère d'Antioche (syriaque et francais), fasc. 1, par Ru- 
bens Duvac, 5 fr. 70. — II. Les pluò anciens monuments du Christia- 
nisme écrits sur ROBYEUS (textes grecs avec traduction et commentaires, 

lanches), parle ἢ" C. WksseLy, 7 fr. 90. — III. Histoire nestorienne inédite 
(ohirominuò de Séert) (arabe et francais), par Με Appai Scagr, avec le concours de 
J. Périgr, fasc. 1, 6 fr. 20. — IV. La cause de la fondation des écoles, 
par Man Banzapssassa ‘Arpava, évéque dellalwan(syriaque et francais), par Μετ Appai 
Screr, 5 fr. 50. — V. Histoire de saint PacOme et de 5. Jean-Baptiste et 
Miracle de 85. Michel ἃ Colosses, texte grec avec une traduction francaise οὐ 
latine, traduction francaise de la Vie syriaque de 5. Pacéòme, analyse des trois ma- 
nuscrits palimpsestes, deux planches, par F. Nau, avec le concours de J. Bousquer, 
10 fr. 25. — VI. The Life of Severus, patriarch of Antioch, by Athana- 
sius (éthiopien et anglais), par E.-J. Goopspegp, with the remains οἱ the coptic 
version by W. E. Crux, 9 fr. 50. 

Ce volume a coùté 28 fr. 30 (port en sus) aux souscripteurs. 


Toxe III. — Fasc. 1. — Recueil de monographies. — I. Les histoires d'Ahou- . 
demmeh et de Marouta, primats jacobites de Tagrit et de l'Orient (vi*-vn* 
siècles), suivies du traité d'Ahoudemmeh sur l'homme, texte syriaque inédit, traduc- 
tion francaise par EF. Nav. Prix : 7 fr. 15; franco, 7 fr. 65 (pour les eouscripteurs :. 
4 fr. 50; franco, 5 fr.). | 


Fasc. 2. — Réfutation de Sa'îd Ibn Batriq (Su fyoniua ) par Sévère 
Ibn-al-Moqaffa ‘, évéque d'Aschmounain, texte arabe, traduction francaise 
par P. Cnénui, prétre maronite. Prix: 7 fr. 40; franco, 7 fr. 95 (pour les souscrip- 
teurs: 4 fr. 65; franco, 5 fr. 20). 


Fasc. 3. — Le Synaxaire arabe jacobite. — II. Les mois de Hatour 
et de Kihak, par René Basset. Prix : 18 fr. 05; franco, 19 fr. (pour les souscrip- 
teurs : 11 fr. 40; franco, 12 fr. 35). 


Towg IV. — Fasc. 6. — The Life of Severus; patriarch of Antioch, by 
Athanasius, texte éthiopien inédit, traduction anglaise par EÉ.-J. Goopsprep. 
Prix: 9 fr. 50. franco, 10 fr. 20 (pour les souscripteurs : 6 fr. ; franco, 6 fr. 70). 


VONT PARAITRE: 


Toxg III. — Fasc. 4. — Sergis d’Aberga, texte éthiopien incdit, traduction fran- 
gaise par S. Gnénaut. 


(Voir la suite à la page 3 de la cauverture.) 


PATROLOGIA ORIENTALIS 


TOMUS QUARTUS 


R. GRAFFIN — F. ΝΑΙ 


PATROLOGIA ORIENTALIS 


TOMUS QUARTUS 


Cm) 


I. — RUBENS DUVAL. 
Les « HOMILIAE CATHEDRALES » DE SÉVERE D'AN- 
TtIOcHE (Moméles LII ἃ LVII, 
II. — C. WESSELY. 
‘Les PLus anciens MONUMENTS DU CHRISTIANISME 
EÉCRITS SUR PAPYRUS. 
ΠῚ. — M® ADDAÎ SCHER er J. PÉRIER. 
HISTOIRE NESTORIENNE (CHRONIQUE DE SÉERT) 
(f"° partie, fasc. 1). 
IV. — M” ADDAI SCHER. l 
La Cause pe LA Fonpation DES σοι ΕΒ (éerit de 
Mar Hadbsabba ‘Arbaia, évèque de Halwan). 
V. — F. NAÙ et J. BOUSQUET. 
HistoirE DE S. PAcOME ET DE S. JEAN-BAPTISTE, 
MiracLe ΡῈ S. MicHEL A CoLosses. 
VI. — F.-J. GOODSPEED et W. E. CRUM. 
Tune LIFE OF SEVERUS PATRIARCH OF ANTIOCH, BY 
ATHANASIUS (OF ANTIOCH). 


“ἴω 


ΠῚ 


Eu Less Ss Li 


RI 


{ uo po 


LIBRAIRIE DE PARIS 
FIRMIN-DIDOT ET C:* IMPRIMEURS-EDITEURS 


56, RUE JACOB, PARIS 
1908 


LES HOMILIAE CATHEDRALES 


DE 


SÉVÈRE D’ANTIOCHE 


TRADUCTION SYRIAQUE DE JACQUES D'EÉDESSE 


(HOMÉLIES LII-LVII) 


Digitized by Google 


LES HOMILIAE CATHEDRALES 


DE 


SEVERE D’ANTIOCHE 


TRADUCTION SYRIAQUE DE JACQUES D’EDESSE 


PUBLIEE ET TRADUITE 


R. DUVAL 


Professeur au Collège de France 


c_@—_————_—m_mm@usÉ@mÉÉ@mt @m 


HOMELIES LII-LVII 


PERMIS D’IMPRIMER 


Paris, le 20 juillet 1906. 


G. LEFEBVRE, 
vic. gén. 


Tous droits réservés. 


AVERTISSEMENT 


Les Monuliae cathedrales que Sévère composa pendant qu'il était 
patriarche d’Antioche (512-518), ne se sont pas conservées en grec, 
mais elles nous sont parvenues dans deux traductions syriaques. La 
plus ancienne de ces traductions est due probablement ἃ Paul, évèque 
de Callinice, quì vivait dans la première moitié du vi* siècle; la seconde 
a pour auteur le célèbre évaque d’Edesse, Jacques, qui l’acheva en 701. 
Ces traductions témoignent de l’autorité dont jouissaient chez les Sy- 
riens jacobites les /Zomiliae cathedrales, qui sortent complètement du 
genre de l’homélie syriaque et rappellent d'une manière frappante l’élo- 
quence sacrée des Peres grecs. 

Le présent fascicule de la Patrologia orientalis renferme six de ces 
homélies (homélies LI-Lvi1) d’après la traduction de Jacques d’Édesse 
conservée dans le manuscrit 144 du Vatican et le manuscrit 12159 du 
British Museum. L’homélie LII, qui traite des Macchabées, a déjà été 
éditée d’après le manuscrit du British Museum par MM. Bensly et Barnes 
dans The fourth Book of Maccabees, Cambridge, 1895; les six autres 
sont inédites. Le manuscrit de Londres, daté de 868, est très exact; il est 
décrit dans le catalogue des manuscrits syriaques du British Museum 
par \right, p. 534 et suiv. Le manuscrit du Vatican, plus ancien, 
est également excellent et ne présente pas, dans ses parties lisibles, de 
variantes notables; malheureusement, il était du nombre des manus- 
crits qui, par un déplorable accident, furent précipités au fond du Nil 
pendant leur transport du couvent de Scété au Vatican; la majeure 
partie des pages est effacée et illisible. 


6 AVERTISSEMENT. [6] 


Jacques d'Edesse a divisé d’une manière méthodique les phrases 
de sa traduction au moyen des points d’interponction. On sait par ses 
travaux sur la massore et la grammaire syriaque tout l’intérét qu'il 
attachait ἃ ces matières. Mais les deux manuscrits que nous avons 
consultés, ne sont pas toujours d'accord en pareil cas; de notre còté, 
nous ne sommes pas sir d’avoir reproduit ces points avec toute l’exac- 
titude désirable. 

Nous remercions particulièrement M. Brooks d’avoir bien voulu 
collationner sur le manuscrit les mots peu lisibles sur les reproductions 
que Μη Graffin nous avait remises. 


RuBeENs DUVAL. 


lazaso da 


porse oòiohali Jom: Njso Lindo LidJ; codes 
DA μη)» «Ὁ 613 μὸν esitò ih [tits Juliano 1 Ja Nosoy uk 
Ἢ ΠῚ LO κλυὰϑ Jogo land 30590 Jufcasoo Jas, JAN JA ua 
drag «οὐδ 00 faudo 
ati 230 πο pan Jet] odo Nlp cl str οἷν Nov 
:βόμ μᾶς hdi elio 16 Au lino z30 faco JI) Jona, τὰ pid 


1. Valican n° 111 (= V) J&ses. — 2. British Museum Add. 12159 (= L) lis. 


HOMELIE LII 


SUR LES MACCHABEES'. 


Le panégyrique des jeunes Macchabées fournira, semble-t-il, ἃ cause de 
la splendeur de leurs combats, d'abondantes matières de dissertations ἃ ceux 
qui en traiteront. Mais, comme il surpasse toute imagination de l’esprit, il 
montrera la faiblesse et la pauvreté de ceux qui feront l’éloge, et combien, 
avec de grands moyens, ils demeureront au-dessous de la vérité. 

Un peintre qui verrait un objet étrange et en dehors des conditions ordi- 
naires, possédant par sa nature une beauté infinie, et qui chercherait à rendre 


1. Comp. The fourth Book of Maccabees and Kindred Documents, BensLy et Barnes, Cambridge, 
1895; texte, p. 1; traduction, p. XXVII. 


® fol. 99 


r® il 


* fol. 


di) 


ro ἢ. 


8 SEVERE D'ANTIOCHE. 


ΕΣ SERA di. Loi —? bp δῤεδη μα.» ὐο J} das Ri Ma 
+ ]ota3 cò [μϑολὺ Lis (sic) μος, Lod Jlassso] 
50} e dj Jissr fudzazaz: od yuel κ᾿ gie ϑἱ Sasa fuso 


Ἰομαθα Sus Jlpijo JAazanda Jlatssado :)Autu0; ἡ Naso lopadsd i 


Jiso1 yel: in panda egosio gia pepdo) dd pat LILY pass AS 


sootlasi xd0 079 Losopd pord er oi + Jas ca GAL μὸςς 


+]iu5; oso 2] paso idasso hip 
inps JAujzùa JAscao zo [μον Li bass ταν" adi pag «δι 


JASu lopaza da JLAdo 00 19 000 par 009 0a ὦ Lap iii 


fo ipa 0oedopso sota εἴα; Jlodutaso lasts 13 0 


«οι so sLeosasasy ol aSbo JlojAss Su Lis JuaSooo. eg 
Irrid lo J:ansso Νηρ > Μμ5ρ5» GA [οἱ sokesor cessa] 
slias «οοιροὶ ὁμδἑν uòi5 5 Sf 15, 


cet objet par des couleurs, peindrait sans doute une image parfaitement belle 
et convenable qui ressemblerait au modéèle sì splendide et séduisant, mais 
qui serait inférieure ἃ son sujet parce que l'art ne peut reproduire exactement 
la beauté naturelle. 

Nous aussi, lorsque par les artifices de la parole, pour ainsi dire, nous 
voudrons peindre la beauté (εὐπρέπεια) * spirituelle et l’ardeur juvénile et cou- 
rageuse pour la religion (εὑσέδεια) des sept jeunes gens, nous dirons assuré- 
ment de belles choses, de très belles choses, mais c'est le propre du sujet 
que ces choses soient fort éloignées de la grandeur des exploits, qu'elles 
s'écartent aussi et soient au-dessous de la nature méme. 

Nous apprenons seulement que les sept jeunes gens, au sortir de l’en- 
fance, s'avangant par la porte de la jeunesse, étaient comme les degrés d'une 
échelle, ἃ peu de différence d'Age les uns des autres. Mais ces jeunes gens 


- -Sie_ _— _ 


i “Πα 


è. πὰ ——@— 1 "παν 


souffrirent tous la méme mort pour la religion en subissant des supplices de 
différentes espèces. Avant eux, ce fut Eléazar, un vieillard et un prétre, qui 


enseignait les souffrances pour la vertu plutòt que la Loi'. Après οὐχ, ce fit 
leur mère, d'un age avancé, qui elle aussi, parce qu'elle supportait héroique- 
ment les, supplices de ses enfants, résista à ses sentiments de mère. 


1. Comp. II Macec., chap. rv, 18 et suiv. 


i 


[9] HOMELIE LII. 9 
Jil ΟΝ ΟΜ ΟΣ 

ΕΑ ἈΚ ship eg nt i Dl ΤΟΝ 
μᾶς λον él ÎLasd00] 300 fazioni add) ndo ds sò μόδλοασα, 
ITA - ed 3 008 ein pH AIA crasad Juychaso 
«les fut do irmndod0i do nootda Lins ΕΞ. ἼΒΜΕΥΥΥ 
ind μα ἊΣ AD lot fam: cant Jo alato 


>JAoi Jo Sao uo] glad 230 
has ile: vor pu yoo Jia ilo) Jai nr Nos 
«το οὐ Loasafz τᾶς id Jo Ai do rip Πα Δ} do 
adi «9} Ja ho sluso vis) od Loasass «ὑμῶν xò fo 
«λϑοδο fradid 30, δι Jldy fica der κϑομβοΐο fasi cd cad; 
ii 5 Mago er dia iloo ὁμδοὶ "Ὁ, Ἀγ dò Yao 30) ui 0001 
[161 La 30,310 Jluoja assi μοδ ἃ, :fesasas vo ASS A9311 Aso CIC 
had Jody TA Li ἀλλο μόν AD Lopez Jan 
GAS) μα Jago L00 Gib Yao 307 di Anci 15 las 


Qui, enl’apprenant, ne serait pas frappé d’admiration? Quelle Ame ne serait 
pas stupéfaite? Quelle accumulation d'expressions appropriées ἃ ces exploits 
pourrait les élever ἃ leur hauteur? Certes par des éloges procédant de l’ima- 
gination et de cet art qui promet un style solennel, ils restent à terre. Ils 
volent vers le ciel; ils s'élèvent par leurs propres ailes et non pas par des 
ailes artificielles et étrangères. Vers Dieu, qui a institué le combat pour la 
religion, ils s'écrient avec le prophète : « Auprès de toi est notre louange dans 
la grande Eglise'. » 

En mentionnant l’Eglise, j'ài tiré do l’athlétisme de ces vaillants con- 
fesseurs un sens plus divin et mystérieux. Il me semble que ce sont des 
modéles : le vieillard Eléazar est le type de la Loi qui a vieilli dans l’Ecri- 
ture; les jeunes gens qui ont recu les instructions du vieillard et de leur 
mère sont l'image de l’Eglise qui a rassemblé les peuples; qui autrefois était 
sans enfants, mais eut ensuite une nombreuse postérité; qui, elle aussì, s'ins- 
truisit d’abord et apprit de la Loi ces enseignements élémentaires qui sont 
pour ainsi dire le premier alphabet de la religion; elle, au sujet de laquelle 
la prophétesse Anne dit : « La stérile a enfanté βαρ" », lorsque cette Eglise 
qui autrefois avait beaucoup de fils fut affaiblie. 


1. Ps. χχι, 36, — 2. I Sam., ti, 5; dans les Septante : ὅτι στείρα ἕτεχεν ἑπτά. 


10 SÉVERE D'ANTIOCHE. (10) 


᾿ fol. ὃν 05 flo so, ost sskficad : rd add soit) pasa 4” 
ida do 19 JI] τοι θαυ JI Jin ρων Jpubso, où 9) Sh 
III ZOO td dp Jr οὐν pro Ill JAirziazaz riore 
Jazz a: li shrsso Jin xd Jroha iflopad cairo 

+Jlabas Jlso 
JAooy “da μμ5 lasso [ομὰ sù uoasandl vu dò foot Yao 
Ja: sJuoo lo}. covo Jlasoi ciel PIO Pag μοι ,l: :JAsòi poso 
Joili da 1° add ii ant tr 10 ASI QI 
\Qdipso καρ ϑολῦ ;{ Nas 29h Juan] :19}as δι ἊΣ reddnto 000) 
aaa paro Lia Odio ANI 1005} 1 ani: votato 
fila lpdD paso’ ,ο sha Lobo jssl) dt ide 15) las 
+ ootlazòzto od 
Ledox Jay Jlohazoo da 11,45 hopucdo 13 cosa get ἴοι fato 
DO00 χαοϑδρίο inurefin 1043 ΩΣ passi Loo fonts, ipo diasso 
Liuj 000 ner ria vai dayo laxtuaso μος ϑοὶ xd ©! 


1. V. ΠΝ LETT 


Li fol, ΠῚ] 


ΤῊ * Mais comment a-t-on représenté ἃ vos yeux ce stade de la vertu, que n'a 


pas assombri méme ce temps qui s'efforee de détruire les anciens prin- 
cipes? Si ce n'est que, chanté par tous, il fait résonner aux oreilles des nou- 
veautés qu'on n’aurait pas encore goùtées. Les mets exquis du repas, l'An- 
cien Testament les offre dans le cycle des années, et le Nouveau les donne ἢ 
avec amour sans qu'on s'en rassasie. 

En téte, Antiochus le tyran, le cruel par excellence, était assis sur un 
lieu élevé, C'est le propre en effet de la vanité et de la pauvreté d'esprit de 
faire croire ἃ ceux qui en souffrent qu'il est dur pour eux de se tenir sur la 
terre elle-mòme avec les autres hommes. Ils ont ἃ coeur de s'élever en l'aiîr, 
de monter et de marcher sur la pointe de leurs pieds', de lever le front et 
de s'exhausser le plus possible, semblables aux cèdres du Liban dont parle 
le Livre divin? en flétrissant leur stérilité et leur orgueil. 

Autour de lui étaient rangées de nombreuses troupes de soldats et de 
porteurs de lances, ceints de leurs armes, qui pouvaient inspirer de la 1 
crainte aux spectateurs. En avant étaient placés divers instruments de toute 


i. Μοὶ à mot : sur l'extrémité de leurs ongles. — 2. Ps, XXXVI, 35, 


0 


[11] HOMELIE LII. 1 


gdo nuoto :|γᾶϑϑο Jo ἀϑομδο er Βῶμ sfociò yamso, laduzaso 
«αὔρα fido fido Jlaso, :Jlasonz 15 wi sootdo dp] fico 
pol cool no PRO) YI Lupo dl nafo AN Jrgzi>0 20001 
odi fio] vo dd 000 χαοροο dado dabaso has οἱ lis vas 
ὁ] κου ‘Jas, 

xd Lay fior cd ip βββογο lena ΙΝ βὰν 1 Jo pad 
lis sordi 7 Jo did soft) fd 001 oa] 
Jroro jar Jp fitto 2300 lr 57) do Nash [οοι 
Joy had «ἐν μορὰ μὲς, a foot paio Levasasy Jing vit ida 
Soy lea - Jo, odlasmo:izazto .Jlasosad dà οἱ fo) foasasd 
Aia ucollad ado fosjo of foot οολδοὶ paz dai Lod .Joo: passo 
Joe amso fpoidlo LAY liadoad 000 as lio Κη} Sf Nasa 
vollas=asazo 300 fa do dll JI) 
OO dd rado 0001 quei 5 lo ii e) da Anso 


1. Sic L; Add. 14599, those Lasaa 19 corrigé en olamsass las par BENsLY, The fourth Book of 
Haccabees, Ὁ. ®», note; V. illisible. 


espèce de supplices qui représentaient les différents genres de chAtiments. 
Certains d’entre eux, extraordinalres, ne servalent qu'à titre d’épreuve. Mais 
tous également menagaient d'une mort amère et violente. Par des lacérations 
les plus subtiles, si l'on peut dire ainsi, ils déchiraient en méme temps la 
chair οἱ l’Ame. Peu à peu ils détachaient celle-ci du lien de leur union intime. 

Au premier rang s’avangait le prétre Éléazar dont la vieillesse se tra- 
hissait ἃ ses cheveux blancs, mais qui était jeune d’esprit. On lui demandait 
de manger de la chair des sacrifices paiens et de la chair de porc, et de re- 
noncer au culte pur de la Loi. Le tyran croyait en effet que, s'il triomphait 
de lui, il vaincrait aussi la Loi et le sacerdoce, dont la ruine serait la con- 
séquence de la défaite du vieillard. C’étaient ces institutions qu'il attaquait, 
ct non pas en réalité les personnes. * Il pensait aussi que les jeunes gens et 
les disciples suivraient sans résistance leur maître. Mais il fut décu dans son 
espoir et dans ses illusions. 

Éléazar se rajeunit dans son corps vieilli et affaibli contre les dures 
calamités. Il fortifia les jeunes gens, eux qui étaient d’un corps ardent et 
vigoureux. Il prouva que la Loi était spirituelle, que le sacerdoce était su- 


* fol. 99 
γ᾽ a- 


* fol. 99 
vo a. 


12 | SEVERE D'ANTIOCHE. ur 
Joy «οἱ 9 Ji Judas flags οἱ - luaoassdà cho fis 
Jsopd aS40 «ida sf 109°) Οἱ Ads cd sco Al Joao 
è eda do fio οἱ sano 
jbl da foo »αῶο 19 «οαϑαλυ 00 foot ὡοοδοὶ jar Jeez 
lion>y Jhasor gior di JASiasiro do .. [οοι af Las) μοὶ dig gel, 
:65 Joor 2°? Jlantsso Jo Joor fio Lins, fisaa 45 -.Joo Lenaso Jiepar 
«ΘΟ, Joot dedi pz οἱ «Jas δ δ... JAdaslro Jp SÒ 
Napo φὶ Jazz 45 Jo yruzdo οἱ 615 15 15 pd] 45 υϑιδολῖος di 
ass fo pie σον) olio Yad 3 οἱ; : 5 e Al :J001 
lot Jp] Jan ὀιοδ.σλο λοδς 235850 
dra asd fuisaaso /0 10008 opa! JAisd quod 15 ner nueoîd 
TANN Jiors οἱ οοοι eta d00 0000 quatezj30 Jpnasl 13 100005 pae? fojpu 
Apo fas cd 000 κοὐκ, flo; as0, κοι, +] loiao Das 50 
fun szsAso Jo οἷν Na fisuhuaso Jo shusisAso Ἡ 00 Joe oro! HI 
μοοϑο otra) Alea ni δὶ Di Lead pu f00 al | 
lonziz 230 pa? μοὶ «οὐ μοδα, .Joidy vato] ]Asoias0o n JA 


blime et élevé, en montrant qu’ils possèdent une espérance mystique pour la- 
quelle on doit souffrir, et qu'ils n’existent pas seulement en apparence et par 
écrit. | | 

Antiochus était très occupé (πολὺς ἦν) à rire d'ÉEléazar comme de quelqu’un 
qui souffrait inutilement et dédaignait le mets très délicieux de chair de porc. Il : 
appelait ce mets un bienfait de la nature, et il considérait comme une sottise 
de préférer la mort ἃ un mets. Mais il tempérait ses menaces en riant de cet 
homme et cn méme temps en cherchant ἃ l’effrayer. Parfois il montrait ἃ 
son égard de la pitié et de la compassion; il disait : cet homme est courbé et 
affaissé par la faiblesse et le faix de la vieillesse. | " 

Les mémes sentiments étaient partagés par les serviteurs, les porteurs de 
lances qui entouraient en armes É/fazar et protégeaient ainsi le roi. De tous 
cétés ils entouraient en bon ordre le vieillard comme une tour de vertu. Mais 
celui-ci était pour eux inaccessible, complètement inexpugnable et invincible. 
Il disait : « Notre Loi, ὁ Antiochus, est la vraie loi; elle est l'oeuvre et le don ti 
de Dieu, et non pas la doctrine d'un homme. Est-ce que tu -n’as pas entendu 


0 


. 
=! 


[13] HOMELIE LII. 13 
δα. 3) cdi 3007 disso + Junaso Nisso Auf vas | ὁ] 
fs NAS etto, [26 ὦ» out Noe luo 2307 Jus010 Joao 
Sa fu Sisde liti οὐ Joo sso, κι οὶ 230, odi N sso 
a x dé ἴωοοι ito Ν 6.6.5.) da Jody Jo;3 voor dd LI 


antiado 000 χιϑϑμ.θλὸ dd a sd rad 230 ls 
μοι 4365 + Jujojl laN co ny «ΟΣ sid JA 5 Ἐ5} 


Joss JASasfsoy flastunso κὸν Auf 230 dò (μοϑ hay] hassarb 
3A 9094 Jizo ASSI Jazz Jas Ὁ ladosio μεν μοὶ 
cus οἱ Nasa pus) Moti ossnzad pis Jos” fusti edo 
i μον, .oasas; fasass oso οἱ οἱ fold :fi0asAs χω: 
μ...55 ομϑαδ Π]1αἱ.λλαϑὺ ᾿μοΐν γοἱ cd adi ἸΌΣ " par 
e? fra las ἢ} Tolo JA od Al 1004510 κα 
:Nahbad Aus οἱ prtadad οἱ edo ir κοι ot i ao 
το. ida da pad dai do ilevadas o yaoi) 


5 Q00Dai foot QRL et pei fili οἱ +.Jz01 As dio 


μωοραν αδόο Ὁ 49 iron ft Ai in κα δι 


parler de Moîse, de son jedne de quarante jours, de la splendeur et %e la 
purification qu'il en a tirées, du sommet du mont Sinaî, du nuage, de Celui 
qui lui faisait là des révélations, des Tables gravées par le doigt de Dieu, 
lesquelles étaient doublement écrites, ἃ l’intérieur et à l’extérieur? A ceux qui 
étaient très grossiers, ces Tables montraient la face extérieure de l’écriture, 
mais à ceux qui les contemplaient avec sagacité, elles indiquaient les profon- 
deurs mystiques de l’esprit. De là nous est venue la répulsion pour les mets 
de chair de porc, laquelle nous instruit et nous enseigne à contenir la passion 
de la gourmandise, à ne pas rechercher les choses délicieuses * et à observer 
ainsi la continence. Je respecte donc, ou le fondateur de la Loi qui est Dieu, 
ou l’esprit de la Loi. Aux animaux privés de raison, il est permis de se servir, 
comme tu le dis, de l’abondance du don de la nature et de jouir des voluptés 
sans frein. Mais ἃ l'homme doué de raison, il n’est pas permis de faire ni de 
manger tout ce qui est possible; il a recu une loi qui lui interdit certaines 
choses et qui lui en permet d'autres. C'est pourquoi nous appelons des brutes 
les barbares, eux qui se mettent tout sous la dent en obéissant ἃ la nature 


* fol. 99 
v° b. 


* fol. 99 
vo b. 


ilpuo) podtasoo Johsso μᾶς 55 Aut Jizd Loops μὸν fila 30 


14 SÉVERE D'ANTIOCHE. n 
ist) gdo gufo Jara: JAudili uso dò pediòt iris 
dar ΕΥ̓ ΝΟ ἡ puo fido ootehu/; ad Jiodo 30, | "οἱ 


Jolaaso Ji ΙδΝδϑαλδο lado . JA Ds di dif fast Ἰωὰς ql - 
Lul ai .Jlasoo lassir pas! οἱ penso] Ἂς λϑο til κοῦ Luso olio 


Ιοομ JliAsos fohaso fusa dadi :fuòo pd od oss layaasso 
A nda ifipao Jhasdianso xs00 Lis: od fors}o 230 μὲ lovs sad 
xatao siopod 49 «οἱ δι λλο asosazady κουδι gut κα flop dd 
uefa JASsany βαθὺν dla 00d Au 00049 furl india 
NOIOSI] Qi al sJpoyAso Jhda sia da JAgrno Jia οἱ 
Ddr rada lid A ada Jude μὴ. palo indi) da 
ze JAs0r esci Lod as Aufizto (sic) Aula ded sJajoano 
: μοῦ) tw οὐ. Say Joao As οἱ emilio So Jul | ἜΝ. se 
Day où fs01y Jen 230 Jul Lji pazzie Li Nasty Juli sl 
Jordy folasso J οὐι fast o13 JAussr uòiò paso, od ili Aus i 
AI 7A four μδοἱ τς JA fl) zopdo Jaohus +5 Loro 


et non pas ἃ la Loi, Tel est l'esprit de la Loi, pour m’abstenir de parler des 
sens sublimes et surtout inexprimables. 

« Mais je dois encore m'adresser ἃ l’impiété ct ἃ l'obéissance qui n'est pas 
conforme aux mystères. Que dirai-je au sujet de l’extérieur ou de la dignité 
du Grand Prétre? J'ai peur de la tunique qui descend jusqu'aux pieds et qui 3 
est tissée avec des couleurs variées et différentes. Elle montre que le Grand. 
Prétre doit étre revétu de tout l'ensemble varié des vertus. J'ai honte devant le 
pectoral des jugements, le symbole de la vérité, que devaient porter sur la 
poitrine ceux qui ont regu le sacerdoce, en entrant dans le Saint des Saints, 
pour acquérir la raison intellectuelle qui est conduite par la parole plutòt que 
par la colère et les passions ennemies, pour pouvoir juger comme il faut, pour 
recevoir comme dans un miroir les révélations d’en haut et les directions et 
les transmettre aux initiés avec exactitude et vérité. Je suis confus devant la 
Cidaris, c’est-à-dire la tiare qui couronne la téte du prétre en signe qu'il s'est 
fortifié contre les passions, Je tremble devant la bandelette d’or sur le front, i 
sanctifiée par le nom de Dieu qu'elle porte seul gravé en lettres qu'on ne pro- 
nonce pas. Elle illumine le visage du prétre qu'elle conduit et auquel elle 


igiized by (Cn gle 


15 


15 


[15] HOMELIE LII. 15 
ὩΣ da 9 μονα. δ.» folle ornato [οὁμο :fs0154 


Lu n? μοὶ luo] hewasa yada/ μοὶ. ἈΠ druido dr + fol. 100 


Jsopd: cdi suda foonad vaio) has! -4oyy! JiSdao JI JAdiaskso 
AR nt ὁμκ.οα» lan] δ ndo SS A sl) Masa fd 
da liv οἱ davo fincos 

gel μιραωοα δια. ϑὺ 100 dh gt ida Ji 49 1) cm 
faasazso css pò Jpmnd00 ingl [οοι 3 Jia + do] μα. οὔλ.5 
+00] gato JAY 000 dò J30}> lieto sit LO sj! 
1 Jena .000 reudò ALS LoL 0008 rad lito Jlantzas 
#Joo Jy'i οδος Aura 5 -,000 ramaaso 

SS da lady Loto voriiad varo μδαλ9 9 fato e) 00! 
Mido ifoor poso Jhsopso Jlorts +. Jocr gii orso Îlascheso yes 

βως java θῇ Jas; οἱ δυο TASSO Spanò ον μοὶ pò 
ΘΔ... μα. ;ho ΝΕ dh] Og fis dol 90 .[οοι YA rs 
fol, JAcsoag fiSYS3 Lod «Ja Jody JAuinaso JLsio ifsas 
δ Jaszo {1δι5}1ὸ 


enseigne que lui seul verra Dieu. Lorsque je suis plongé dans ces pensées 
et dans beaucoup d’autres, pourquoi trahirais-je la loi de mes pères? Pourquoi 


* serais-je vaincu par un mets privé de raison? Pourquoi souillerais-je ma * fol. 100 


bouche qui jusqu’à une telle vieillesse est restée pure? Tu connais par là, ὁ 
Antiochus, l’état de mon Ame; prends donc maintenant une épreuve de mon 
COrps. » 

Frappé, comme par des aiguillons, par ces paroles qui étaient pleines de 
philosophie, Antiochus donna l’ordre de lacérer le vieillard par des tortures. 
Aussitét les serviteurs porteurs de lances, ces cruels, se mirent ἃ frapper du 
poing, ἃ multiplier les blessures. Par des coups de fouet ils le lacéraient, 
attaquant ses flancs et déchirant sa chair au point que son sang coulait abon- 
damment. 

Le vieillard, fixant ses yeux sur le ciel et courant avec empressement vers 
la voie céleste, soufflait et suait violemment. A la fin, sans avoir été contraint 
ἃ exprimer une parole de faiblesse et de lacheté, il fut livré ἃ l’ardeur du feu. 
Alors, lorsque le reste de son corps fut consumé, et après la prière pour le 
peuple et les dernières paroles de l’agonisant adressées ἃ Dieu, il s’envola vers 
les bienheureuses demeures des anges et des saints Pères. 


16 SEVERE D’ANTIOCIIE. [16] 
μόδον asl adato luito Lat, lasopo 19 indot n LS 
e, ab u0 :manz tel Aa puo AJ I; Jrorso :fua Ns sà 
Sy }90 GAS] tnt) ih fu classe nzat :)Aaoisas Jloszso 
1A fn lip godo TALIA χὰ βυοθθ cio Aa 
μι pas ad And; did Ἰοὺ ὁ οἱ ada cis da gono Ἀν. 
ὁ} κα Judd Modi pò JI] ««ἀκδοδ ΐο diasda eddoo 
Jhuliso Jiaprad οϑοαο; Leaf gel :NiÒY: V0OdO puma Do 
Ιοοι nol Jia as Slashdot lat hip] «ὐόρδν 0012 [ οι 
MatSupd0y dr JA {ΠῚ lo fas fisco: di o, [τοι rasa 
Jp+3j0 JSN οὐδ Lied ict li Mot Matsantzo 
Ινϑωω Aly :Joo Lai fil) lado μας, add οὐἱ JA lopez; 
* fol. 100 roi dt ]loiiaso È ΧΟ 9 osi cossa llatadod0r coi 
AI μας :JADI: 9 did font cicala [οὶ ratto void dr 9] 


Les jeunes gens, conformément aux instructions des prétres, accueillirent 
les combats du maître et les méditèrent avec beaucoup de diligence et d’em- 
pressement. Ils connurent mieux que les enseignements de la Loi l'endu- 
rance du vieillard dans les souffrances, et ils la préchèrent avec ardeur. 
Ils la conservèrent dans leur mémoire avec une exactitude remarquablement ; 
vive, sans aucune faute ni oubli. La science qu'ils recurent, ce n'est pas prin- 
cipalement par la langue qu'ils l’enseignèrent et la transmirent, mais par un 
courage ἃ la hauteur des supplices. 

Chacun de ces jeunes gens fut amené en public suivant le rang de sa taille. 
Le tyran croyait, par un chAtiment imposé ἃ l'aîné, changer les autres en les 1 
effrayant. Lequel ne faillirait pas en effet par peur, en voyant les chairs de ses 
frères cruellement déchirées et mises en pièces? Mais tel ne fut pas le résultat. 
Au contraire, cette idée de frapper par la peur excita ces vaillants guerriers 
armés de la piété (εὐσέδειχ) ἃ montrer un courage encore plus grand. L’aîné des 
frères songeait que c’était un devoir pour lui d’imiter son maitre. Le second κυ 

* fol. 100 pensait que, outre * le vertueux exemple de son mattre, celui de son frère lui 
PP. imposaitaussi une obligation. Le troisième s'’efforgait de surpasser ceux qui 
l’avaient précédé dans le combat et d'étre un exemple d'héroisme pour ceux 


[17 HOMELIE 161]. 17 


Jlojztz! ΙΝ... Joossso :} ars αδλοὶ] asoro9 asi ©) (05 Jooi 
No :hashsAso /7]=> 000% rasloAaso Jipid er sootdo μι... «Οὐδ᾽ 
Οἱ JI :Joor AA qndo 09 AA Îlosopens ad oduso fe 
ΙΝ... vo Jioano δ] Pro? ag DÌ οὐι chutja οὐδ᾽ .δι.-5 
da dor αν Jp yodo ᾿βαλίοοο .οὐδιϑ [1.}} cò foot ucoh.l 
n? ᾿ϑ-όι «hurt fuit Lod otti adi090 uao Yao ho 
«οδμκοἱ» |] 000 pd 0% mt lat pd 25 
di Lab et 000 quer Sd0 +,000 queta? Quit 00 QOORLSO fuel 
I PI sullo caso JASass vò DO A 10008 qurdatu9 e, Jp 
hott rt Adi last ft ORI 00m ο.5 Am υδι 

è [iasaso Jazgoli JENS ISO Jrîao 
:}γαων MALA γα, [καὶ «ΟΣ [οοἱ fto i soin fp) do 
.]οοἱ κω", ©l Joao 615 99 GI AA 30 u008 piso Jia lisca + 
«naso gdo Jo dhaso ἰϑ Jada Lasono :111:9, Jago xe με ἱ 
lamsi ca) vas) Lord Alias; ipa) ον, ans 45 μοὶ 


qui restaient. Tous s’étaient associés les uns avec les autres dans les luttes et 
les combats. Chacun d’eux ne combattait pas seulement pour son propre 
martyre, mais aussi pour le martyre d’un autre. Celui qui s’était avancé 
le premier était une colonne animée pour celui qui suivait, et un symbole nou- 
veau de courage qui subitement avait été écrit et placé devant lui, suffisant 
pour l’entraîner vers un zèle égal. Les derniers, en entrant dans le stade, 
éprouvaient l’athlétisme de leurs frères encore plus que ceux qui souffraient. 
Ils se préparaient ἃ l’épreuve imminente, craignant non pas de suivre les 
traces de leurs devanciers, mais de ne pas montrer dans leur corps leur qualité 
de frères et la méme énergie d’endurance dans les tortures variées produites 
par les instruments du supplice. 

L’un était allongé sur une roue qui disloquait ses articulations en l’en- 
traînant dans la rotation de son cercle, pendant que des charbons ardents, 
placés au-dessous, le bràlalent en méme temps. Un autre était dépouillé de sa 
peau par des crampons de fer, comme on dépouille un mouton. Un autre, ἃ 
l’ordre qu'on donnait de lui couper la langue, tirait de lui-méme la langue et 


la tendait pour qu'elle [ἀξ coupée, montrant par là que si quelque chose de 
PATR. OR. — T. IV. 2 


18 SEVERE D'ANTIOCHE. [18 


also iucoi iii fasano: doi 230 Jondo als Joi Jamdò ,9 
>> I «J001 vesto had pd slo μρϑ κί μοὼ οἱ IA κέ. Jos 
:haszo paso, Ji ἐπ lady Ads ὁ [οἱ url ooo pu dI 
L50330 i: Voet κοι. 5.5 [καθὸ ft Jp pui Jr 
CON Quae’) «Of do dll css) ono dany last Ji 
reed JO pad edi And ὁμλο titan »οἱ Mira τὰς 
* fol. 100 Jc geo * J1SL23 «Johor Gib! Alfio Mojito ups e aid 
ΚΒ Jprad] fuso fuit ato it da i Jos 
#100207 Ji [οομ Jan) Johns Naso lasso Yao 
μαοὶ :|μὴ|ο LAS tt clan Mateo ἰοοι um] [το pl 
100 ho] [ον ypolg fundo puo) μὲ 360 pur dog di 95 ἢ: 
eJizso JI asi Jpihcoy :μὅδιοὶ lady JAangio pur δι Πα Δ 
JAN st fasi lit do) LE Luo dar ast pag 1459) 
pt Jaulzasod sfoAdiso μι δ. 5250 Ἀὶ indio μας pe di ida 
Jia; JasSrasso fiuto) [δὰ Na ida μμ5 cis > 5 : Ji cs 


caché ἃ l’intérieur était réclamé pour le supplice, il le donnerait aussi, s’il dé- 
pendait de sa volonté de le produire. En effet, chacun d’eux avait grand 
souci de mettre en évidence, en face des nouveaux genres de peines, un em- 
pressement encore plus nouveau ἃ étre éprouvé dans tous ses membres ἃ la 
fois et ἃ supporter vaillamment de nombreuses épreuves avant que son Ame : 
ne se séparàt de son corps. Ils estimaient que c'est souvent le propre: des 
animaux d’étre abattus dans un seul massacre, tandis χα ὰ ceux qui se dis- 
tinguent par leur énergie il convient surtout de porter sur leur corps de 
* fol. 100 nombreuses marques * de courage, de marcher ensemble vers le glaive des 
‘®adversaires, et de répandre leur sang aussi bien pour leur ennemi que pour " 
leur parent. 

Telle était la puissance des jeunes gens, ces vaillants héros, que je ne 
m’attarderai pas ἃ faire le récit des actes de chacun d'’eux. Telle était 
l’ardeur, la mieux préparée pour combattre, de ces confesseurs invincibles. 
De méme que les ouvriers qui enchassent dans une couronne d'or des pierres " 
précieuses et extraordinaires, ne prennent pas des pierres d’une seule couleur, 
mais de couleurs diverses et variées, pour en faire jaillir un seul éclat; 
ainsi ces jeunes gens s’élancaient avec joie vers ces inventions de supplice 


[19] HOMELIE LII. 19 
: δὶ cito biégho Jlosonas JLM rd 10008 au prosa 0008 nejata 
oAuahaso ccv hosò [paso Lolasr pl 
μος JhSs lado santa fot he) asc dò Ja ,5 
tr flash ol Jia 49 1001 ida] fdt fel OS add αὐοι 
οὐι AS Lojaday faohslo μας! Na lo Jaja Ade Joao :}οοὶ 
159 10/09 Jujcasso fagiano Ιοοι Jutuso :Ji0}4 οι oso du ri 
hdd e fia] :|οοι par9 olaà yoaol onol) ia dod οἱ» Ju 
naar: ἴσοι ate pu οἱ sato Jp ὀμλυϊο Ala ft ag el 
Juno Jato uotan9ily Sas) a οἱ As vota these 9 οἱ Loa 
Stab] 01 1400 vendo co x) οἷν Lo fas LAI c1usilo Φασὶ 
“οἱ ἱ Liza fassa lado Asso hiial lab fil asd οἱ» ila 
Loc lo}aAsvo Nopdo fd ,5 soci Loc: Jrosmzo JD} lojnaa Juiosto 
Jr] γϑο «Ohaiz 230 io o Sass vl fsad99 Loco: flavio Lauyò00 
Jsatno cas Loc lsanaso Jpuslo :100 Jrad fenudI) Sodo pds vas 


étranges et variées en ornant de diverses manières la couronne du martyre 
par des combats aussi variés que les pierres précieuses. 

Lorsque six de ces frères eurent achevé leur course et, par leur course, 
furent arrivés à la couronne de l’appel céleste', le septième restait le dernier. 
Il était surexcité par les six martyres précédents et plein d’ardeur pour com- 
battre et lutter pour la religion. Le tyran qui en avait peur cherchait à l’affai- 
blir par des caresses et des promesses. Voyant que le jeune homme méprisait 
ses offres, il ordonna qu'on amenat près de lui sa mère, dont il aurait pitié ἃ 
cause de son Age et parce qu'elle avait perdu ses fils. Il pensait aussi que celle- 
ci pourrait par sa présence, et à plus forte raison par sa parole, attendrir, flé- 
chir et ramener ἃ la nature l’athlète. Il échappait ἃ cet insensé que c'était elle 
qui avait aussi oint les autres frères pour le martyre et les avait envoyés au 
ciel. Et méme, près d’cux, ἃ l’instar d'un général ferme et vaillant des guer- 
riers de la religion, elle les exhortait, allant de l’un ἃ l’autre, regardant et 
craignant qu’un de ses fils ne faiblît et ne chancelat. De chacun d’eux elle 
faisait un héros et en méme temps elle établissait avec eux un pacte pour le 
supplice, dans l’espérance qu'elle périrait par le feu ou qu'elle serait coupée 


1. Cf. Philip., ur, 14. 


* fol. 100 
γο Ὁ. 


* fol. 100 
v* b. 


20 SÉVERE D'ANTIOCHE. r20 
nda βοῶ τῷ fol laszono JamsAso10 :L00 Jacso Ἰν- 70 Jotti 
Lasjso vocdas;' da 19 él JAanthazio adds dirvaso Bui 
è ]unaso 025 pel Isopd το Jia voli ade ui soa 
| «100 fabiAsò οἱ Aiuto No Alto Naso dd da 
δ ALÒ_| 53 Giitay Jiaxj où «1 load Loc fio οἷο Lot falsi 
soir SI ΙΝ ΙΔ. Leida [Sata μοι)» Ato xi 


Lissonso 30 falflly fiasf odo tohudiào II) Aasgil dior rado 


sed Liupido Luizo Jill Las! I) ASS 30 luo) où Jas 
had] suora las Lug lato fraz i uciasoni Ε.Δ5 
od Jasad :fo0 [μμοιΐγ od gl 30 dtt add Alt οὐδ μμο 
Joh Jia] vo vtsofiitzo «adasad foor scri iaso Lidudi gel "με 
«δ. δι zdo Alano uifhal 30 foco sedie cla) 000 radiato; «Ο-ὰ 
Ji do pd adr] μας dit 2307 od el ngi; 
Auf 50 Aus jan astro Jil 300 edito 0008 adito où 
ΙΝ μας da euolilo «hd vohal Joo Loy yi οἱ 


ὁ ii | 


comme un arbre, lorsque ces branches sorties de sa souche seraient tranchées. 
Bref, elle proférait ces paroles * de saint Paul : « Mes fils, que j'enfanterai de 
nouveau jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous'. » 

C'est en secret et non pas visiblement qu'elle pensait, exhortait et agissait 
ainsi. Lorsqu’elle se fut approchée publiquement du plus jeune de ses fils con- 
formément ἃ l’ordre du tyran, elle jeta en hébreu une courte parole non seule- 
ment dans les oreilles de son fils, mais aussi dans son esprit. Ce n’était pas 
pour se cacher des serviteurs qu'elle parla dans sa langue paternelle, mais 
pour rappeler ἃ l'athlète les premiers Pères et leura anciennes victoires, et le 
pousser à un zèle égal. Elle enflamma et fit bouillir extrémement le coeur du 
jeune homme qui, dans son ravissement, s'empressait d’absorber cette mort 
amère comme du vin doux. « Détachez-moi des liens, » criait-il ἃ ceux qui 
se tenaient auprès de lui. Promptement délié par eux, qui croyaient par 
erreur qu'il était revenu de ses sentiments belliqueux, il s'élanca et plongea 
dans un des chaudrons placés devant lui sur un feu flambant. Plus tét qu'il 
ne le pensait, il réalisa son désir et rejoignit la troupe céleste de ses frères. 


1. Gal., 1v, 19. 


i 


wi 


Ner+ 


— 


[: 


4! 


O! 


[21] HOMÉLIE 11]. 21 
a οὐ] 3077 }Δ..3.5 930 :loo μον 00] :ssol fuor 9.5. 
Au 4-9 diaisd Asa dd ud Judo ASD) drrto, Liz! fosso 
JAsaso adi sillo vas ἡμῶν μοὶ «ον 1157309 0009 004 
Loa Jiorso τἴοοι Jisotiso zia fdanse di Jlipso μϑοι ad JA Di 
etto Jess fio ross J:01 ὸ el Jorn μι λον. cd 
&lumazoy ol>b Lopaso 


osso saliti it Juscio :[1ὅμδοί δὶ dA SIA 


Jo :hLuso lia tir Jlasaioso Lad al nido ΣΝ dh asl 
Jisor poté pay eda Arisa Sa di Jr 0 ita 
οὐν +, luna do adr τ, polo Ἀν κοὐ κοι ino 8.5] 
ft Jr JA}, lau δὶ < .JAuuo1s fsoll δὶ Nidubarzo wwadass 
Mirri Jp iN Jp AL Spr shin Nata δὶ 
Sa lab μδο Jako Jalso Vado puro :) - dda id io 
1909, πω Jlamuylso 30 radio load ati di idoli 


ta a of dvi ho] γον Jo δμι5. 45 5 pay SS 


Après celui-ci, sa mère fit preuve de courage. Elle qui avait été éprouvée 
par de pareilles douleurs, qui avait été couronnée par les sept martyres de ses 
fils, elle aussi se ceignit de la couronne de ses fils, en montrant par les faits 
eux-mémes de quelle racine avaient germé et crù ces vaillantes pousses. Le 
chandelier orné de sept lampes n’éclairait pas le Tabernacle autant qu'elle, par 
les sept lampadaires doués de raison de ses fils, faisait étinceler l’Eglise du 
Christ. 

Ecoutez cela, 6 Mères, et élevez vos fils de la méme manière. Laissez-les 
aller ἃ l’église et encouragez-les ἃ recevoir les enseignements des prétres. Ne 
les faltes pas étouffer par les préoccupations mondaines. « Ce qui est visible 
n’a qu'un temps, mais ce qui est invisible est éternel, » s'écrie le Christ en par- 
lant par la bouche de saint Paul'. Oh! la mère sainte. Oh! l’Ame virile dans 
un corps de femme. Oh! l’accord des frères qui nous ont montré une méme 
éducation, une méme vertu, une méme endurance pour la méme espérance, la 
méme mort honorable. A ce sujet que nous diront * donc ceux qui tirent l'ho- 
roscope d’après le mouvement des planètes? Ce n’est pas sans doute à la méme 
heure comme dans la méme station du zodiaque, c'est-à-dire dans la mesure 


1. II Cor., iv, 18. 


* fol. 101 
r° a, 


* fol. 101 
r° a. 


22 SÉVERE D'ANTIOCHE. 


shuisoy Shard xl JLalo sos al la . *Jjoay lr Yao 
odi fac JI] + conda oo Jo δὶ Jlosssi Spar Jazz JAusò 
0A 2 0060 pu 140035 foot voto) pu 3 AD} adito LÌ 09 pel 
#99 dd) Jloyo0; da 
asi Ji zoo «fol, ads JAusasas ud Jlorido 30 13 dA I 
NOUS ag 19) «lusso zoo riu οἱ «ago avoro οὐ ο᾽ν, 
où Jicuy Jiol) 30 sflifaso Jie csi Jia Dal οἱ τ Δ, 
pod Jpis cul) luz 49 «upiol) Jlaz/z faz κϑοο «das i 
δι }Dajo/ las ἡ μου LD ιϑοδι ALII GLI Ju.) :}1δ}} I 
foto ro dia at n μα into Κλ ὩΣ, 
1008 Ja diraaro dLusvo/1 ον :)Asc0v0 ud adbaiolo ΡΥ 
«Ὁ :]1οο poi 51. Na O xo [οι :fsass Jlaatoso, Jlojozo. 
κΎΟΣ fi Jia 5 lora dad cas ada) fui i ario 
Paste irilo n cera id dd cale air σώμα 
uasdi hico 000% xd) | Jiso + Aonspallo Liozhfo Asso fuso Jo 


d'un seul point, que leur mère les mit au monde. Ce n'est pas non plus, comme , 
disent les sots Manichéens, parce que tous avaient en soi une grande partie 
d’un seul pouvoir. Mais la pensée dominante était une pensée pieuse (εὐσεδής), 
qui était une en eux; c'était la méme couronne du martyre qui les invitait. | 
Ces martyrs, en tirant leur zéle de la doctrine de la Loi, précédèrent dans 
leur course les confesseurs de l’Evangile, de méme que saint Jean-Baptiste 
précéda le Christ. Auparavant aussi les trois jeunes gens et Daniel, l'homme , 
aux nobles aspirations, furent sauvés du four ardent à Babylone et de la | 
fosse aux lions, et ils apparurent aux Barbares comme des étres vénérables 
ἃ cause des miracles et destinés ἃ ramener les Israéglites ἃ cette Jérusalem 
qui est située sur terre. Les jeunes Macchabées, précédant la venue du 
Christ, la résurrection, la Jérusalem spirituelle, dont l'artisan et le ceréa- 
teur est Dieu', l'annoncee du Royaume des cieux qui était déjà proche, 
partirent du stade des combats vers le ciel, en instituant les premiers et en 
nous enseignant l’espoir de la vie future ἃ laquelle ils nous préparaient. 
Sì ce fait n'avait pas précédé, conduit et dirigé par la Providence, que n’au-. 
raient pas dit ces Juifs aveugles en voyant mourir dans les supplices des 


1, Hébr., xL., 10, 


to 


[23] HOMELIE LIII. 23 
zati fis 00 Au JI JAsanor Luzi Jia lado 1000 κι δ ϑὸ 
had 06 Jos] Asanizo Ια 5. ἃ» insionl/ ni οι ἢ... È 

Pro dda ΧΟ Ναβαλ did [το 


INSLo ge 9 lisolso 


èLf.Lonaii “a ford. 20 DALL]: Ασομ [ἢ 9 ]lauso has οἱ [ἰδ Na 


Massa asd οἱ fusa dA DAS O pha0 Pro poss sul } 
dadò ᾿ pro μα. ἐν asi μοὶ aos δι aero) fas vos 
poro orso ἽΝ pod ASPIDA 49) iso) iradilià) AID do 


hommes qui confessaient le Christ? Ces Juifs qui n'ont pas d’yeux pour 
contempler le victorieux espoir de la résurrection, par les rayons duquel 
nous avons été éelairés grace ἃ la bonté et ἃ la charité (φιλανθρωπία) de Celui 
ui nous y convie, A lui la gloire éternelle, amen! 


HOMELIE LIII 


SUR LA CORRECTION, C EST-A-DIRE LA CALAMITÉ QUI, RAPPORTE-T-0ON, 


FUT ENVOYEE PAR DIEU A ALEXANDRIE, 


Qu'on ne pense pas que les prétres ou ceux auxquels a été confiée la 
direction du peuple peuvent sans danger se taire. Qu'on ne s’imagine pas 
non plus qu'ils font une faveur quelconque * aux auditeurs lorsqu’ils paraissent 
en public pour parler et enseigner. C'est un devoir qu’ils remplissent en 
agissant aînsi, un devoir qui, non rempli, cause une angoisse extréme ἃ ceux 


* fol. 101 
r° Db, 


* fol. 101 
r° ἢ, 


gle 


2 SEVERE D'ANTIOCHE. (24] 


SJ mit Tr dr paz i ao 


OÙ paz DÌ nada se radar Je adi da ΠΝ λό Ji μα, 
rl Jod fuso τοδὶ 1OCANI sid 006 FADO μδμ 13536/ fusi 


osa οἷο 109) pda Aus Lian] . yadaio/: dada di δι Jo 
pel +. 45 AU Jo fasju pur Jiooanzo fuso paò dò lsopass 
δες, οἱ το Νλο Jo dor addi μόμα ἀφ Aulo Jas, 
Jada poro fuscos;kS as JI Ομ di ἘΝ «Ὁ “με ραϑ οἱ 
:yadajo/: ada JI Ημαθ ad λο μας soa Aranda 
sup JAssassad saudio edo 1) dd sal redatta, 0sÙs> lisa] 
+ Jlodo 30) où iilad spal Jaay lado + cdadlo paal ας οἱ /I/ 
Ji} ivato Jo As δ 6. ΟἿ. ..} τοι. el di JASs0 iso 
5} οἱ μὲ Jipell οἱ; μϑοὶ No] vucors Ji usi τμὶ ks; Jo 


sfido 20 
JASi JA ia gzofiso ford 230 Judi daleope Lady n? dA 


qui s'y soustraient. Le prophète Amos dit : « Prétres, écoutez et rendez 
témoignage ἃ la maison de Jacob, dit le Seigneur, Dieu le Tout-Puissant'. » 
Isaie nous donne le méme commandement : « Consolez, consolez mon peuple, 
dit Dieu; prétrès, parlez au coeur de Jérusalem®. » Il faut done, en premier 
lieu, que le prétre possède par la purification une ouie très fine pour pouvoir 
saisir promptement les révélations envoyées par Dieu, soit les menaces, soit 
les commandements, Il doit, en second lieu, rendre témoignage au peuple 
et parler, non pas en tremblant, mais avec une certaine liberté légitime οἱ 
sage; non pas d'une manière simple, mais « au eour de Jérusalem », afin 
que la parole touche les auditeurs, qu'elle ne réjouisse pas seulement l'ouîe, 
mais qu'aussi elle passe et entre ἃ l’intérieur, et qu'elle envoie vers l'àme le 
bénéfice des explications, 

C'est pour une parole de ce genre que saint Paul écrivait aux Corin- 
thiens® : « Mais dans l’Eglise je veux prononcer cinq paroles par mon es- 
prit, afin d’enseigner aussi les autres, plutòt que dix mille paroles par la 
langue. » 

Les paroles dites par Dieu au prophète Ézéchiel' inspirent une grande 


1. Amos, ΠΙ, 13 (Septante). — 2, Isaie, xt, 1-2 (Septante), — 3, I Cor., xrv, 10, -- 4. Voir ci-aprés, p. 27. 
Digitized by NIXIO LI 


| 
ὃ 


d 


GI 


10 


[25] HOMELIE LITI. 25 
ALpozio Ji asd Ὅλο radi μα. ut «δι da Aso 
SÒ Au] vaso μοὶ γ»υἱ» Aleotti pueidoo «pat Jo idiot 
SS50 τοὺ pas Alarzuo faro cs ilo palo) ud Nus οἱ +0 
gel Juoy Jo Jisj> volto 0 :Aattmasso JAntnasisv0 οοδ οἱ id 
Ss οἱ Slots iu «οομλοίο dii QQ) ii ford μου 
Jing Jopeily oso [sanoi Lazaspo yulo gadopo ya lesa) laz05 


c.Jiky JAiito riparo ddlady Aus uit Ἢ Aus οἱ eden οἱ μὰ οἱ. 


NODI fico I imm Ano 25 ao 11,9), Jia] «Jossohuazo oo, 
olo AJ valo Aliazono 5 "108 dado oo, A 5 οἱ οὐι fans lov 
pat ooo Joss load shsax © μμ οι» > Ao Jil Std I 
Nlojaxco cid LAN 300 cd fi 301 lado Lele Ans οἱ fo, Lady γε ὶ 
βο JA | 7° suonata οἱ Pa fissi «οὐ. «θοῦ 20059 
ΙΝ cadol Ια gaudio radio fis od [|οοἱ Al ΙΝ ὁ 


«2 da .] μὰ ΜΠ ΨΥ «δ SA 9 + Joot }36/ 1008 Jia 


crainte ἃ ceux qui sont ἃ la téte du peuple, méme ἃ ceux qui montrent de 
l’insensibilité. Elles terrifient et prouvent clairement quel est le danger du 
silence, surtout pour celui ἃ qui a été confiée la fonction de Grand-Prétre. 
Celui-ci est appelé sentinelle (σκοπός), ou parce qu'il agit et veille pour le 
peuple qu'il recherche avec sollicitude, et tout ceil le scrute et l’examine lors- 
qu'il dirige ἃ temps et ἃ contre-temps, suivant la loi apostolique', le troupeau 
soumis à son autorité; ou parce qu'il est placé devant nous comme un modéle 
et un emblème de la rectitude de la vie; on peut dire aussi un σημεῖον, c’est- 
à-dire une cible vers laquelle les archers tirent une flèche. Le but (ὁ σκοπός) 
est ainsi appelé parce que ceux qui tendent l’arc fixent leurs regards vers le 
signe ou le but, * lorsque, au jugé et en visant bien, ils veulent y envoyer une 
flèche. De la méme manière aussi, le peuple doit regarder vers le prétre 
comme vers le but ou le signe, et diriger toutes ses actions sur sa conduite 
et sa parole. Ainsi saint Paul, dont l’ceil de sa pensée ne se détournait pas ni 


s ne ségarait, mais regardait seulement vers les choses célestes, dit : « J'ou- 


8116 ce qui est derrière moi et je tends vers ce qui est devant moi. Je regarde 


1. Cf. II Tim., iv, 2. — 2. Philip., 111, 13-14. 


* fol. 101 
v°a. 


* fol. 101 
Ya. 


Tala 


26 SEVERE D'ANTIOCHE. [26) 
has μὴ δι ὦ Νκο οἱ hooy La μὲ ifuo hi uisohso nopadi 
slo Sab Ao, JSs 

Aa do rudi Jil el οἱ + ford ρον adds -? Jro 
Jil poso JAoos “da οἱ Jias ay ost :ho0, cosassat Au Spad 
μομὸι syasò perso +] e 010 if Arzo «yoko JAoss; 
ΘΟ ΝΥΝ el ar Jo 
AL sJhedosor fora ausasaà δώ fiordo do dia 2h, 
μα foto + Jjuo oidas Li yau/0 (θοὸν Jay vado - Jisor fusti so 
solo huoo, {1} .Jiag: ia «Ὁ» ria δὲ fuioho 1}}} ro 
Jiagi lay Do prioni fuio) 30 Jia Aa Jhudo «idolo Jadatd 
Masi lo -. fica Sa las rl Sa boo, Sdylo οὶ μι] ΙΝ50.5 slo 
solo foo, Jos odor voto gii lay foto «Jo uotaizà 
Irpo Sa oo poko Luooo nol Jul «- Jfooro olo Latoa'N 
+1] Jh pas j36/0 [ἢ ,9 004: βου ὼς Προ dasipho 


vers le but (c’est-A-dire le signe); je cours vers la couronne de l’appel supé- 
rieur de Dieu. » | 

Il appelle sentinelle (σκοπός) surtout le prétre, suivant cette pensée quil 
est d'usage de nommer sentinelle (σκοπός) celui qui se tient sur un mur ou 
sur un autre lieu élevé, qui fixe ses yeux attentivement et regarde au loin, 
et qui fait connaître le premier l'irruption et l’approche de l'ennemi ou de 
quelque autre chose inconnue qui doit arriver bientòt. On peut trouver cette 
expression (oxords) dans le Livre des Rois où elle est déerite d'une manière 
évidente : « L'enfant sentinelle (τὸ παιδάριον ὁ σχοπὸς) monta et leva les yeux; 
il vit qu'une nombreuse troupe s'avangait sur la route de Suraim, du còté de 
la montagne. La sentinelle vint en informer le roi et elle lui dit : « J'ai vu 
« des hommes sur la route de Suraim, du còté de la montagne '. » Et dans un 
autre endroit’: « La sentinelle (ὁ σκοπὸς) alla sur le toit des portes vers le 
mur; elle leva les yeux et elle vit un homme qui courait seul en face d’elle. 
La sentinelle eria et le fit savoir au roi. » Et encore dans un autre endroit* : 
« Et la sentinelle (ὁ σκοπὸς) se tenait sur la tour de lezra'el; elle vit la poussière 
de la troupe d’Iéhu qui s'avangait, et elle dit : « Je vois une troupe. » 


1. II Sam., xmi, 34 (Septante, II Rois, ΧΠῚ, 34), — 2. Ibid., xviti, 24. — 3. Il Rois, ΙΧ, 17 (Seplante, 
IV Rois, 1x, 17). 
VERA IAC . è x (CY O) | lC° 
"πε DY 5, Lo, A ne 


} 


ἃς. 


ii 


«dl 


sani 


[27] HOMELIE LIIIL 27 
Joi zonzo JA50r day xl 194 +. badi ouporsad Sf 08) x) Jos 
fior Ss . Liojioo Jloiaduens udisso τ so, Jrvo da poko 
rasati μεθ eso do Sd JhoAsor μοι lslaso da DIL sl pay 
«Ὁ luka LSopor0 sfiopuAso ΔΝ, 3070 ϑομο fa399 Asi μὰ... 
bias οἱ lispaoso gl fila fois οἱ cl) bia Lao; 
MAS Ξορρο dIAI γόον innepzìont lano Lat οἱ x aagizo; 
Da IAS O ad one AI olor SDA’ pedane rio "ot 
"μδόΐγ gal ρου CASA paz [τοι Nd colata Jia pay 
+ ]asoo odi Los cd casso 
ΜΒ δα 9 asd τομῶν οἱ if zoro 199 "65. οἷν γ9 cd er io 
Sl} γοὶ «.Jlo sio Ινδοὺ pasa [αβϑα do af Alu pro Adro 
fama scan JAusoda ui Jlonzs fiamséio lima, vò JAssassas 
Lil gelio:fAS fa) apo asia dalropu csidaòd dd Sl κο; 
DAL tar | da perdi κοι 1146 paio αν hasj> yasso 


ἘΞ 


De méme, le directeur du peuple qui, en se tenant sur la tour des vertus 
comme sur un lieu élevé, est exhaussé en fait et en théorie et, pour cette 
raison, est placé sur un siège au-dessus de tous les autres, doit posséder un 
eil intellectuel, pur et pergant, éclairé d’en haut et qui le premier apergoive 
de loin les calamités imminentes, ou l’irruption des démons comme des en- 
nemis, ou les embuùches cachées, ou les filets dissimulés du Malin, afin d'en 
avertir le premier, de préparer, de conduire et de diriger les événements 
*qui doiìvent en surgir, en dehors des malheurs qui frapperont le peuple. + fot. 101 
C'est pourquoi l'Écriture sainte le nomme surtout sentinelle (σχοπός), comme“ " 
to je l'ai dit. 

Ensuite l'Ecriture demande an prétre que, après avoir vu le premier, il 
en témoigne au peuple librement, publiquement, plus clairement encore que 
la trompette aux sons joyeux et ἃ la grande voix, afin qu'il touche l’ouie dure 
et fermée par la méchanceté du monde. ll est bon qu'il entende aussi la pa- 
role d'Ezéchiel et qu'il sache quelle doit étre sa crainte, et quel est le chati- 
ment fixé et réservé aux prétres qui ne préchent pas ainsi. Cette parole est 
celle-ci' : « La parole du Seigneur vint ἃ moi en disant : « O homme, parle 
«aux fils de ton peuple, et tu leur diras : Terre sur laquelle je porterai le 
© glaive! Que le peuple de la terre prenne un homme d’eux et qu’ils l’établis- 


ST 


-- 
-: 


I 1, Eaéch., xxxn1, 1-7, 


"ἢ 


ana 


28 SÉVERE D'ANTIOCHE. [28] 


ΞΘ Ο 159 puo Jo J3i/+ fas ΣῊ + for Sad JA" ud lil ocra 
sasso 5] a μὴν fp 001 pas 0 hood MOD opto 
Jljlo :501:s Jo μον μος ssaa; od, assago sardi sasso Las 


Jo, Jo κου 3 ]οομ. ὁμοῦ Nd oL30I «.uotansdizlo fu votata 
utpD Had fol Niso Juoto Loos usiada oso .50171/ Ἡ raszaa 
Ji Jsaso +. basd αν Jo Liza fas Jo : 1}. hop μὰ x Jooso 
Janasas JI N iso dò Lol ». fa as roouso al lsja JLL 90 τῆζυ 
ΝΘ 10079 Srl 230 1649 ΚΣ od Anal) ay 
DIA 300 No ρου δὰ 5 «l ‘dig ἔλθοι Sio dA »ϑ 
Juso -.uot for) voto.) fan οἱ κἰϑὶ νον» Jess [προ sadaò μοὶ 
sas stò dò 9007) faro sit JI Jia ur ddr pad 
I JT ia daro κλαϑορο JI Jpahd ui panda nr dd inten) 
riapre ilo Rio epoca rg ra ΘΔΕΩΝ 
Jp Jo vopdo latita] ταν fio ΡΝ JI fia S DAI 


« sent pour eux en sentinelle (εἰς σχοπόν). Si la sentinelle voit le glaive venir 
« sur la terre, qu'elle sonne de la corne et informe le peuple. Si celui qui 
« entend, entend le son de la corne et ne prend pas garde, le glaive vien- 
« dra l’atteindre; son sang sera sur sa téte; parce que, en entendant le son 
« dela corne, il n'a pas pris garde, son sang sera sur lui. Celui qui aura pris 
« garde sauvera son Ame. Quant ἃ la sentinelle (ὁ σχοπός), en voyant venir le 
« glaive, si elle ne sonne pas de la corne et ne prévient pas le peuple, et si 
« le peuple ne prend pas garde, lorsque le glaive viendra prendre leur Ame, 
« celle-cì aura été prise ἃ cause de son injustice (ἀνομία), et le sang, je le 
« réclamerai de la main de la sentinelle. » 

En vue de ces menaces — si une sentinelle qui se tait sans prévenir πὶ 
avertir, ne périrait-il qu'une seule ame, est coupable du sang de celle-ci — 
que ferons-nous? Ou plutòt quelle cruelle douleur ne subirons-nous pas, 
nous qui avons été établis ἃ la téte du peuple? Non seulement nous ne pré- 
venons pas de ce qui arrivera, mais aussi nous avons une langue insensible 
pour les douleurs posées devant nos pieds et visibles à nos yeux, pour 
des douleurs étranges et extraordinaires, qui n’existaient pas méme dans le 
temps passé et dont aucune mention ne nous a été transmise par l’histoire 


| "a f > (N αι“ (N 
Digitized by \yO0Q le 
3 : O 


10 


(4a) 


[29] HOMELIE 1111]. 29 


Βα, Jondo fusol βοὶ «000 ad voor odi fuojo Joel: dop 
lo SD voro etc fio οἷο pz «τ ded ipa JA 
shasido liu οἱ -.}105}} Οἱ JAiupso οἱ το ero DI «ὐδιθ 
οἱ -.Jiaaso 1 Jifivas οἱ μοδαϑϑ οἱ fu rado his α...51}} 
Mo :}οῖοι 307 ἱμα-οοῦοὶ Lopatomzo pros Lido οἱ -.} 5: Πυθα 
Joss forio οἱ οὐ »ΔἽ] AJoso LS Juosioli οἱ... Jlomnas 
casal Lia faida οἱ Jlasor fatrio ugo Jisamso cda 
nt] μδλο JI liuasso |...9. .5) οἹ 
μο. opto da AdJanio fi150 μ᾽ aaa ilo e Sika 
.5 οἱ JI india JI Jp μοι fat fsopà - zogdo JA 2099 οἱ /Aupso, 
μέρα DS radi ΚΟ" dI doriljab Laasor dar ἊΣ 
Anal 30 gl) godo Jo Auto luosas: hisuaso Lio +. hasasas, 
Ju pudr i A Spinto mt pd i ad II 
ado L.A] Jo I [ το. Jil Jos zasso Jlojorgzso Jlantas 


ancienne. Nous avons connu en effet, à une époque peu lointaine et aussi 
dans les temps anciens, ᾿ des villes, des régions, des communautés, des na- 
tions, qui ont payé la faute des pécheurs et ont souffert cruellement d’épidé- 
mies, de pluies continuelles, du fléau de la gréle, de la dévastation des sau- 
terelles, de la disette qui a entraîné le manque des vivres nécessaires. Elles 
ont éprouvé une maladie pernicieuse et la perte de beaucoup d’hommes qui 
en sont morts, ou elles ont été livrées en captivité aux ennemis, ou elles 
ont été frappées d'’ulcères et d’abcès incurables. ° 

Οὐ} ait été permis aux démons barbares de s'armer ainsi en masse 
contre tout le peuple d’une ville ou d'une région, c'est une terrible nouvelle 
dont nous n'avions pas encore entendu parler. Lorsque' je parcourais ces 
malédictions prononcées par Moise contre ceux qui transgressent les com- 
mandements de la Loi et que je lisais les différentes espèces de fléaux, je 
n'ai rien trouvé de pareil. Mais peut-étre citera-t-on cette parole de Moise!: 
« Le Seigneur te frappera de démence, de cécité et de dérangement d'’es- 
prit. » Mais ceci n'est qu’une partie et non pas l’image complete du fléau 
qui est arrivé maintenant. Il y a en effet dans la calamité méme de la dé- 


19 Deut., xXVIII, 28. 


* fol. 102 
r° a. 


* fol. 102 
ro a. 


30 SÉVÉRE D'ANTIOCHE. 39 


certi DI καλοὶ χα, dit e) fiordo Asili lat yga οἱ Jana 
dò dt cdi δ. αλλ), Jlolo didaddiso JAdSusas Ja del 
Ho 069 Jr eso aaa aarsio fasiio αλλ pay 
0) 00 3 DI usò Jihay Jhaspasso Nd cera 9 00010 NO IROI 
dd Jia JA inerte putti AI κοὐ di ie 
do sit] Ja vii Hona o ad -luasiao ur cuor inoand 
Ot fat tinti YO JA Aulo Artt nti «Ὁ 
eda δ. 20 JI +09) "οἷ. .fuzaso } 1ASS0 da 230 Nodi 
μιν Jos Lido uil χορὸ frsbl μὸν JAS0 Lasa uso 
Ji fsorsaso :/1Sazolo JAoi07 Ja do δον μι Jliusato » 
Jlaspamso 20 pd et A 1 01 ne? libano + fu sioso 
e. Jr [Asporto tto Asilo 
* fol. 102 eri i tg dI e inte No dé Selo 


r° b. 


da gel) Misa paz [το Diso indole popo uso: audio wr ἢ 
J_15019 Joojzz da Ν᾿.» © JAJsò «gl Sio Jairo {δικοί | 


mence et du dérangement d’esprit. Mais il ΒῪ ajoute encore de ces choses 
que la parole ne peut exprimer et que l’ouîe ne peut croire. Que des hom- 
mes deélirent, se jettent à terre, arrachent et déchirent leur chair sans le sen- 
tir et deviennent enragés par l'opération de ces démons qui les oppriment, 

cela mérite que nous l’écrivions. Mais qu'ile s'imaginent qu’ils brùlent et ἃ 
qu’ils rendent éteints des charbons ardents, des χαρδώνια, c'est un fait en de- 
hors de la rage démoniaque et en dehors de l’ordre naturel, et nous ne pou 
vons soumettre ἃ la parole cette douleur qui est au-dessus de la parole. A 
cela nous devons rattacher, parmi les malédictions de Moîse, cette prédic- 

tion qui dit' : « Le Seigneur rendra étranges (παραδοξάσει) tes fléaux et les " 
fliéaux de ta postérité, des fléaux grands et prodigieux, et des maladies 
malignes et certaines. » C'est le propre en effet des prodiges d’arriver en 
dehors de l’attente. et de la pensée universelle et commune, d’échapper ὰ la 
portée de l’esprit, d'étonner parce qu'ils se produisent et de n’étre crus 

* fol. 102 qu'après qu'ils sont arrivés. On n'y croirait pas * avant qu’ils n’aient eu lieu. ! 
Pon C'est pourquoi Moiîse appelle prodigieux et certains de pareils fléaux. Après 
ces menaces si terribles, il en introduit une autre qui est encore de beau- 


1, Deut. xxvit, 59. 


--- 


[31] HOMELIE ΠπΠ1|.ὄ 31 


τοδὶ Juotiaz 3.50 <del Jolaziazi uéi dl red 
xd Luo JA «fuor μοα θαυ fohas fato Jr fù] Jlauso Nos 


*y-dar bora 

s00 τόνδ βου. Aa lido) 100 famo, uso xdò ud 
5 +ferolAs0o Κρ xd rasoli da dò ifliiail Jato Las) 000; 
dd fincnis: rada zip) :fupdanos 005 Lao xs hiso gdo 
Μὲ rit perdo Niso Jlo «4 r/r SLA pas cisl) | ον 
1 Gudo ins ΝΣ κοῦδι ..5}}}) ΤΣ gaudio [οι das «οἰ 
uil poso fina 19 10008 xe>rioro leader od foasas νοΐ do 55 
è fonts, Jr 100% radio Aaa aso Jo :Lupaso 0001 otel 
1000 etto ἢ sot do «οοἷν asa Jlasad τας 99 pds cdi 
fio bio μους μι ϑομν od x aero fasasas ir dio 
sot laarso [καθὸ s000 agi 19 Μ᾽ pod pop "δ 
faz paso day δι τόδ io pay Sir cod Joo atasò 
5. EE dt et [16.2.30 30 iedgi reti loco da zio 


coup plus terrible : « Et toute maladie, dit-il', et tout fléau qui ne sont pas 
éerits dans le Livre de la Loi, le Seigneur les amènera sur toi jusqu’à ce qu'il 
tait détruit. » 
La calamité qui a été prédite d'une manière commune et générale, ἃ sa- 
5 woir quil arrivera des espèces de fléaux prodigieux, fait certainement partie, 
il faut le reconnaître, des calamités qui ont été dites pour nous. Pourquoi 
done maintenant a-t-on vu en réalité de ces fléaux qui dans les épreuves anté- 
rieures ne furent pas connus, autant que je sache? Ce n'est pour rien autre 
quà cause de la prédiction qui avait été faite. Les Anciens des temps loin- 
lW taîns et ceux qui, après eux, observaient la Loi de Moise, alors que les hom- 
mes étaient en quelque sorte des enfants et des étres serviles et n'étaient pas 
préparés ἃ la erainte du supplice futur et éternel, ceux-là ne pouvaient éviter 
ile pécher. C'est pour cette raison que la Loi et surtout le Législateur ne les 
menacèrent pas de la Géhenne et du feu éternel. Mais, dès qu'ils avaient 
®» péché, aussitòt après leur péché le Législateur les punissait. C'est en effet le 
propre des enfants et des esclaves de rire des chàtiments éloignés, Ils crai- 
guent, au contraire, les coups suspendus au-dessus de leur téte et se corri- 


I, beut., xxvi, 61, 


“ 


* fol. 102 
v° n. 


* fol, 102 
v° a. 


32 SÉVERE D'ANTIOCHE. 


dt τόδ AD 9 funi aa dj oops do Ad 
νι Jia dio Sto aa L5/} volonta boro Sh 
Soil saio bor 3 shuisdi volo RESTANO γεὶ inmagol3 
nt paz J 001 pò) I3 Lavor ,9 waras οἱ Joiai «βου  Jlauaaso 


«δ. fui λαϑλοα θυ μοῦ oss JIl AS sol Joss luo 3 


:hasz yAmmd0 doi 001 dl Judo τόοοι daro 9 Yet dI ta 
ΜΝ 5 μόϊ Ν λον auzasat A Jo edo nd [3Ν5 DI paò 


utili cda 5.5 10001 nefisò Jihas cdi JASus lodo ΙΝ sasa dt 


ol Mopzò 000% rastdi9 100 000 rodi [536-ὁ do) rado JAsja 
avo Jhuupal Jieusas οἱ :[5οὰ..} Dv Di asd Ljoo o su) 
πολ} μ᾿. Joss Lis uil 3 τόμϑοὶ uadas οἱ; Aus ud 1000 
may ooo ail) fia] μμ JI .]οοἱ As μα. lady rado 
:horssas fun Jo) ni fsilo μον, foa, ped ASSO Naso 
ili hassl «ἀρ JLol 1000 guri βοᾶν ga0o rana uil Lada! 


gent. C'est encore le propre des enfants αι ἃ la menace seule de leur père ils 
se contiennent et prennent peur. C'est pour cela que, pour les disciples de 
l’Evangile, comme pour des gens parfaits et des fils, la correction se fait seu- 
lement par Ja menace. Aussi saint Paul, éerivant aux Romains, disait*: « Car 
vous n'avez pas regu l’esprit de la servitude de nouveau pour craindre, mais 
vous avez recu l’esprit de l’adoption. » Ceux qui autrefois commettaient des 
péchés étaient aussitòt frappés de chàtiments. On trouve le fait constaté his- 
toriquement dans tout le Livre inspiré par Dieu. Lorsqu’ils oubliaient le 
service de Dieu et l'observance des préceptes de la * Loi pour se tourner vers 
le culte des démons, sur l’heure ils devenaient les esclaves des autres mem- 
bres de la tribu qui étaient leurs proches voisins, ou de quelqu'un des bar- 
bares qui étaient en dehors des frontières; ou ils étaient corrigés par d'autres 
peines. C'est ce qu'enseigne aussi saint Paul en mentionnant quelques An- 
ciens de la manière suivante dans l'Epître aux Corinthiens? : « Ne nous pros- 
tituons pas comme se sont prostitués quelques-uns d'entre eux, et il en tomba 
dans un seul jour vingt-quatre (sic)* mille, Ne tentons pas non plus le Christ 
comme quelques-uns l’ont tenté, et ils périrent par les serpents. Ne murmu- 


J. Rom., viti, 16, — 2. I Cor,, x, 8-11, — ἃ, CI, Nomb., ΧΧΥ, 9, 


ui Ὁ 


δὰ ὦ cioe Lie — "  *© 


n e δα pe er 


[38] HOMELIE LIII. | 33 
30/109 da JANIS so fisc fis do palo Qi OLIO 
Dov οὐἱ Laos yamsoco Jr Jsp Jon Al voro }ο 
ὁ] 
:..5} Joor Quackhaso 15 dado dada lia; al) A Nos 
no dor AA μμᾶ9 yadaa /l10 ped: cd hasas dijidor de 
QLso por βω: aadzas atso :}35/) Jada] och) Joris Lo00ì valudg 
Jiaso :lasol J 1001dt paz fado τοῖο add οὐὐ Jil) addii 
RADI idr tolo ddt gir dindor κι |A pdl | 0009 
QI fior logo ino) pd fis lascanai doi odi is 
edi JA Jos [οὶ Db pz fio sha 19 edi ων 9 
Jo Gi Al Alady οὐν sol? edi Nod δος fo sl 
poro da anto Jlo ilaasAs0o isadsizo κ 5) daso AJ poso 
μος fiato irta Sa fin γοὶ πα αν 1...5}} Ἰὰς 


gl Ἰκχοοοι gni 15 οἱ; δ οὶ A] τς J00) wi) od pò Jpròo 


rons pas non plus comme quelques-uns d’entre eux murmurèrent, et ils pé- 
rirent par l’exterminateur. » Ainsi, pour les raisons qui ont été énoncées, il 
n’y avait pas d’intervalle entre les péchés et les chatiments dus aux péchés. 
Mais, peu ἃ peu au fur et ἃ mesure que le temps s’allongeait, les Pro- 
phétes indiquaient par leurs propres paroles les peines du supplice futur et 
éternel..Isaîe en témoigne, lui qui dit' : « Qui vous annoncera le feu qui 
bràle? Qui vous annoncera le lieu éternel? » Et aussi? : « Car leur ver ne 
mourra pas, et leur feu ne s’éteindra pas. » Lorsque nous, qui avons cru ἃ 
l’Evangile, nous faisions ce qui nous valait l’adoption, par la menace de la 
Géhenne, c’est-à-dire du feu qui ne s’éteint pas — (on appelle Géhenne 
cette flamme, ἃ ce qu'il me semble, parce qu'elle existe par droit de nais- 
Β8η06 et sans diminution; en tout temps elle est rajeunie et elle flambe; 
elle n'a pas besoin pour nourrir son ardeur de ce qui est nécessaire au feu 
matériel et visible) — nous refrénions les grands et affreux instincts du . 
péché, et rien de semblable ne nous arrivait tout d'un coup et subitement. 
Parfois aussi lorsque nous péchions, il se passait ce qui se passa pour les 
1. Is., XXXIII, 14. > 2. Ibid., LXVI, 24. — 3. Comme il est remarqué dans une note, l’auleur ex- 


plique γέεννα par γενεά. 
PATR. OR. — T. IV. 3 


34 SEVERE D'ANTIOCHE. (3. β 
Lupoaso hojs yul ima viseanze cs μϑα gel ΝΑ. δε. Lul 
:ββαδο dito att Ji y—l : 300p0 da hill mus Jato 

+ 0008 ha Jlasoy JlA où, 

* fol. 102 -«“ἂ- ᾿χαλα9 io go SY dl panda Dad κα ο Aso 

«Ὁ adi eda lira LA Asd Quo adj) μόν καθὸ iu 
quat 0A JI pelo iti pad don propria da sfera 
gel sfida odo :-βομς SA σοὶ οἱ sost ipa) Jloiafo 
IL Jada Jlofato 9 paso ya) Loy Jlsoso vaio μοι fsadas 
DAY pi AJ po Mo pid dol n Jas 
[3.59 Jo «Ὁ. μιδωοιλδο 5 οι Azores Lan d false : inte 
μοι «βόδι μα. μη lix? adi \fopas0) AA Jia Jia 
lino] Shel i] δὲ Jias99 ALA pas Jia) +00 usar 
Masops dio ade Ja asd [γι idiot Rara Jia Jy01 fem Li 50 | 


Anciens : le déluge aux jours de Noé; les éclairs enflammants et les fou- 
dres qui fondirent sur Sodome; aux jours de Moiîse, les serpents dont les 
morsures étaient mortelles. 
* fo. 102 Mais quandilarriva que, commettant chaque jour * de très graves péchés 
“et surpassant les Anciens par une perversité contraire ἃ la Loi, nous rimes ' 
de la menace des peines futures, nous n’en tinmes aucun compte, nous consi- 
déràmes comme une sottise le nom méme de la Géhenne, et que nous tour- 
nàmes en dérision la chose elle-méme comme ne méritant aucune créance, 
pendant que chacun de nous disait : « Moi, je jouirai de ce monde qui est 
proche et de courte durée, j'en viendrai par toutes les voluptés et les perver- ! 
sités ἃ brùler éternellement dans le feu; il me plaft de saisir les plaisirs qui 
sont visibles; quant aux fables de l’avenir invisible, je n'y songe pas », — 
alors, c'est alors que /e Seigneur nous montre les commencements de la 
fiamme ἃ laquelle nous ne croyons pas et qui ne s’éteint pas. 1] fait sortir 
d’une manière prodigieuse des charbons ardents des corps humains des dé- ‘ 
moniaques qui sont torturés de cette manière, afin de faire savoir manifeste- 
ment qu’avec le feu final est apparenté et de méme genre le feu qui tortura 
ceux-ci et auquel ces ignorants ne croient également pas. « Allez loin de 


-ἴ 


[35] HIOMELIE LIII. 35 


2 IDA vii fiat LA δὶ τοὶ iso a ad ay fusasoliso ἢ 


suariolizzto Jio Doll Lanfso ui 
dd 09 6 fot pag Ὁ λλλο ciipàò Aes] Asi go n μοὶ οἱ 

ID poi peg Jlorzdo pad ilepal 061 Asca, JAuljso diet) Ε53} 
Ra dee pe a ὑδὰ 
2 ya Jiro Ato Jr dor Ἀ1..55}} Lan] + usa n, 
Of rt 9 NA artard Slo tiglio pad pu do 
nd A frodaazo Lordo fas Ad da fi do di 
DA οἱ a air dpr fat + og Sr Sio Lian go οἱ» duo 
μι-οοἱ fot fury att ASA) ii κοὐ oi lo sz fines 
Jo AxS0 1555 yield ipso fo gel κϑὸ dd κακοὶ 
κα! οὐ μα οο . 0020 nd eo ΙΝ...» Jsp 
Ha ὁωδΝΐ (sic) JIAIA Jlatmaso cid Ji] Jota lasosoAdo 


I -οοδ.ἱ [μ..» :3 Jasjò sus, : Juasl9 pa Di Di JlSudso ALI 


As οἱ Jlanttoro :659 vdérllo σοοι N [μας χω Ι] τω] 


moi, dit-i1', 6 Maudits, vers le feu éternel qui est préparé pour le diable οἱ 
ses anges. » 

Il agit ainsi par un grand amour pour l’humanité. En effet, comme le der- 
nier jour arrive déjà près de la porte, par des corrections très claires et ma- 
nifestes et par des calamités très douloureuses, il nous rappelle ce qui arri- 
vera, non pas par des paroles, mais par des faits, afin que nous ne tombions 
pas dans des maux inévitables et sans fin. Tout cela, il le fait et l’acquiert, et 
il est méme contraint d’infliger des supplices, préoccupé qu'il est de nous ar- 
racher ἃ des maux auxquels on ne peut se soustraire et pour lesquels il n'y a 
pas de fin. Car, dès le commencement, ila employé la menace dans ce but, pour 
effrayer plutòt que pour éprouver la menace. Et ceci qu'on a entendu dire : 
que ceux qui souffrent de cette maladie étrange bélent comme des brebis οἱ 
des chèvres, aboient comme des chiens, produisent par leur bouche d’autres 
cris d'animaux, se repaissent de paille, d'herbe et de nourritures propres ἃ 
d'autres animaux, ceci est une juste correction de notre sottise. En effet comme 
"il est éerit? : « L'homme, étant dans les honneurs, n'a pas compris; il a été 
comparé aux bétes privées de raison et leur a été assimilé. » Et, comme nous 


1. Matth., xxv, 41. — 2. Ps. xLvIi, 13 οἱ 21 (Septante). 


* fol. 103 
r° a. 


36 SÉVERE D'ANTIOCHE. 


ii Al Hots zioo lr Jo] ap AIA vò JAjado μα... 


Ar usi JASso jofoadi il το Ὁ venasò AS JI πὸ Kisa 
+ ado yi fboas ya; iaspò 
ro )anolu iaia: gladio Lot Lauy OLIO pd do gal Sasa ἢ 
Lior pag od ast lor J gia petti do δ, 3 ALan 
Jisanti usi "] ul Îlo dò arto tpdalaso Ji " Jhon, Îlo 
sad 0 004 JA flat fAsado lisa ἃς » :ilasò sf 
Jia fazio JA Jo 4 A poso Ata lana fas où wr dal 
χαὶ γον perdo Jlisor zio ἢ ira Jpand] yz Shi z8 
«pad Jlattaszsato lupoaudo :}18}} rupi don Jtt 
e, μωνλο Aulo ago Al nio 0 Jo rada Au fiAoaso 
dò dio ul Aia xd υδι 19 peso lita; | ud pag 
hil 230 Auf sso az fuso Jlasssr er diaz zamso Janas 
hail gol “As gia Μὶ SAI 407 fas pel gela so) sd pool 


1, L Sie, lite bla. — 9, |&uaaxgsas: V illisible. 


n’avons pas méme une sensation de la propriété ou de la qualité animale qui 
est dans notre esprit, il nous reprend par des paroles inintelligibles, en 
s'écriant comme s'il citait une parole de l’Écriture' : « Ta bouche te repren- 
dra et non pas mol. » 

Ne nous posons donc pas très méchamment comme des gens qui restent 
en dehors de cette maladie, alors que, plus qu'eux, nous souffrons du manque 
de raison. Celui qui émet le cri d’un animal privé de raison ne nuit ἃ per- 
sonne; au contraire, Il est utile en éveillant la pitié et la tristesse chez ceux 
qui l’entendent. Mais toi, qui possèdes une àme d’animal insensée et privée de 
raison, qui as revétu en méme temps en toi-méme les passions de nombreu- 
ses bétes et qui es aussi varié (πολύμορφος) que les phénomènes appelés signes, 
à cause de tes défauts et de ton iniquité envers tes proches tu es seulement 
hai et tu n'esjamais pris en pitié. Et c'est très juste. En effet on prend pitié 
de ce qui est involontaire, mais on hait ce qui est fait avec intention. Cela 
indique le chatiment, ceci la méchanceté. En quoi diffères-tu du lion, dis-moi, 
lorsque, comme dit le prophète David * : «Tu es embusqué en cachette comme 


i. Gf. Luc, xIx. 22, — 2. Ps. Ix, 80, Septante (hébr, x, 9). 


i 


a ‘ /Hz”o aa) 


lt δὲ 


- > “9 dee 


ΓΝ 


ψαιῶν 
ii 


[37] .  HOMELIE LIII. 37. 


gel pel dò 19 cd Alì spl tl κοὐ fido n 
Joy χοΐ Jas] ας, gl «ὦ, LAS] :Ε5}} gel et Βομ :μὴ] 
οοοι Jas di vj paz fasi Lao ul 29 Ιβω dI paro 
Auf οὐδοῦ Jane fio pal xt N βου, shadoil καὶ Nyso τοὶ 


Jas; 3500 »ἙἘῚπ nr Βα hat οἱ Aa gr Al jan ili gl 


asoird 0) luaaso has Jp JOIA odi dot 4 JI ul 
Sd 7 βιϑο sj liano du poso Sla ad ἴον SA50 τίου 
No * fislo Do) foot Jidari οἷν Auf Jason od L00 dre) JAAsag 
ndo οἱ τοὶ οἱ» fuso »»οἱ -.JASaskro i pad cri vito Litas 
QI pd 104, 10001 radio Aullafio ail pianto 3 ΒΕ 
è 00 ansol με, Pol μι.» 
Arasso 22) «λ9. Lodo [πο βαωὴ δὶ oso - das dò ah 
Jorjs00 Noiane so I Sdfsò ife! fo dg fe 00 ri 
SA rd Ὁ CEY dI Na nio (LAN NE ds fusto μοϑαο . Ao 
Jota χα Jo nepolide κο fit «ὦ. gi it pel 


un lion dans sa tanière; tu es embusqué pour ravir le pauvre, pour ravir le 
pauvre en l’entraînant »? Comment doit-on surtout t'appeler, lorsque tu es 
ravisseur comme le lion, cruel comme le loup, irascible comme le chameau, 
vorace comme l’ours, ardent pour les femelles comme le cheval — « Ils devin- 
rent des chevaux ardents pour les femelles », dit Jérémie en parlant d'indivi- 
dus‘, — frappant des cornes comme le taureau, t’allongeant pour ruer comme 
l’Ane, sautant sottement comme le bouc, rusé et fourbe comme le renard? 
Quand une séule Ame souffre de tout cela, peut-elle encore étre appelée une 
Ame? N’est-elle pas plutòt un démon dur et cruel? Eh quoi! N'était-elle pas 
bienheureuse l’Ame de celui qui devait manger de l’herbe * et de la paille et ne 
pas:se nourrir comme les hommes ses semblables ?? De méme aussi un certain 
prophète a dit * en flétrissant des individus qui s’exposalent au meurtre : « 115 
disent : « Immolez des hommes, car les veaux ont manqué. » 

Ayons donc honte et corrigeons-nous, ὁ mes amis et mes frères, et regar- 


5 dons vers notre Ame, bien que tardivement. Recherchons par la douleur ma- 


nifeste et certaine des autres et surtout par l’opération et la correction divines 
les maladies secrètes de nous-mémes. Et nous, pleurons sur nous-mémes, car, 


1. Jér., v, 8. — 2. Cf. Daniel, τιν, 29, Septante. — 3. Osée, xtrr, 2, Septante. 


* fol. 103 
1° ἢ. 


* fol. 103 
r° Ὁ. 


38 SÉVERE D'ANTIOCHE. [38 


A Jsodasso sas μοι soddi da “οι rel fuso Jojo Ga 
AA 0 οἱ τ λαλλο ay οἱ «fi sò Loi οοἱ μέ]. ..} "ΔΒ. cd 
μοὶ asp οι sfondi JA λαὸ ul ooo do ui 
ped 19 +. ethadarto N Las pol) dl pd Jlass] Ascanio :} κωοἱ 


1A af NU dint el paso] Dio μα μὰ] 


Ma fe ife βαϑαλο Lita Jar sid sarò Ja οἱ Jar fa 
Lori: δι do pl Ldas porci vie] Day LL Adro Jara 
AD dad tg nante o e 00% fo Aulo 5 cal 
χα 9 λυ 29. .-Joo: oAaso; fpshd cod diana Jato Jiaso; 130062] 
e rina pt A] Anto 1531) -.Jo0: antsAzo santo fAsafo cui 
Au] Jorhso ver Auf -.)lashso Jsiot we) fact fimo Naso o ida 
par zdò yuel ifasnò 055 add sit sl pasa vii οὶ 2 JI 

AGISI adi ᾿χχϑόι olo da Jlojadno τς 9] mail] af κοῦ 


pour avoir commis de très graves fautes, nous serons destinés aux supplices 
futurs et éternels dus aux grands péchés. Que nous soyons corrigés dans ce 
monde qui est proche et qui a une fin, c'est un grand avantage pour ceux qui 
ont péché. Car, soit en totalité, 801} 8 partie, ils seront déliés de leurs péchés 
selon la juste mesure de Dieu, lui qui par justice autant que par amour pour 
l'humanité pèse ἃ chacun ce qui est dù. Ecoute-le lorsqu'il dit par l’intermé- 
diaire du prophète Isaîe au sujet de Jérusalem' : « Consolez-la parce que son 
humiliation a été complète. Sa faute lui a été remise parce qu'elle a recu dela 
main du Seigneur le double de ses péchés. » C'est pour cette raison quil 
ajoute la consolation ἃ la rémission et au pardon de la faute, parce qu'elle a 
recu le double des peines dues ἃ ses péchés, lorsque les Babyloniens l’eurent 
torturée misérablement plus que de raison. Notre-Seigneur aussi, dans 1 Ἐ- 
vangile, introduit Abraham qui répond dans le Schéol au riche qui brùlait et 
sollicitait qu'on calmAt sa langue par une seule goutte? : « Souviens-toi que, 
toì, tu as recu tes biens pendant ta vie, et Lazare de méme ses maux. Mainte- 
nant ici il est consolé, mais toi, tu es affligé. » 

Qu'on ne s’imagine pas non plus que ceux qui ont été frappés d’une dou- 
leur ont été corrigés parce qu'ils avaient péché plus que nous. Dans des cas 
tels que ceux-ci, Dieu commence d’abord par ceux qui notoirement sont près 


1. Is., xL, 1. — 2. Luc, xvI, 25. 


ona 


--- 


HOMELIE LITI. 


ad fisso Jia ἰ «κοι do pel od o JlasyoAasas: 
a do «οὐι L'ollso Lod dfaopaò i36/) Jon] oprassdà 
J Jo O AS0UO Jhipas αὐλοὶ « yadajoll cuodauti 000 

10 ΜΌΝ liu MOLTO ωοιᾶλ5» .3 Sf μὰ du Japaso Aus" 
ΠΕΙῸ ΝΠ Δαθαν da , har 
Mica. + Jasopo Jrrno où usofa 0) ded ida 
alfa ὁ io aggis! Also ἘΝ «l «Joy Aia xo PENETRA 


oi x o? sf Joy dol) ret A DALOLDO Is GSO 
adopt AI 009 da fluo Jo 


ea 
2? Jaducst fasasso parso Jet υοιοδ ἱ Las] ya pag 19 
30 ifus0 ον fpfaud cd JA sò Jp] dI dad JiAhs01 ud 
0 Jo cd side ida asd spioico Alaassoo 19 


de lui lutòt que par les autres. On peut entendre Dieu qui dit dans Ezéchiel 


aux anges 3 des supplices qui étaient sur le point de TAVAgOI Jérusalem': « En- 


trez dan: sla ville, détruisez et n ‘ayez pas de pitié; * commencez par mon sanc- 
a ire. » Et lorsque les fils d'’Aaron offrirent un feu étranger et qu 'ils furent 
nsur Ἰ és pour cette raison, il dit * : « Dans mes proches je serai sanctifié et 
vant toute l'assemblée j je serai loué. » Saint Pierre, le premier chef des 
“ sar a ΜᾺ aussi d'accord avec cela* : « Il est temps de commencer le 
jugement par la maison de Dieu. » Si c'est par nous d'abord, quelle sera la fin 
de de conx prgn. ne croient pas ἃ l’Evangile de Dieu? David chante aussi ' 
i Dieu et terrible pour tous ceux qui sont autour de lui. » 
8 Sach ant cela, prévenons la colère par la pénitence; arrétons-la lorsqu’elle 
s'éten ndr: x sur le chemin et approchera. N’oublions pas que nous sommes 
omme 10 è des justes et que nous ne inéritons pas de souffrir comme ceux qui 
ti souffert. Dieu qui aime l'humanité, qui est sage et qui attend le 
tou d ere: la vertu, ne dirige pas sur nous tous en méme temps la 
ui frappe; mais il s'approche différemment et d'une manière variée de 


ΙΧ q πὲ αἱ pèchent. Ceux-ci, il les frappe et leur rend service en leur remet- 


1, χω 318,346. —2. Τόν, x, 3. — ἃ. 1* Ép. de saint Pierre, ιν, 17. — 4. Ps. Lxxxvu, 8, Septante. 


ἕ Digitized by Google 


* fol, 103 
v° A, 


40 SEVERE D'ANTIOCHE. (1) 
0 parlò οἱ SI ds Jia οἱ :yadaa Jo ed perdi odi fantshi 
οἱ 1 uazso ano aaso fpals Jlauso RO e) Jo Maio μὰ, 
ocd yadaso suoli) rocdasso Sa μοὶ du Jan 30 βου 
Ds | ipy od sad οἱ at οἱ :}1..}.5.9) fp] printed 
Lost att do e] Av γο..5) fia] pollo Nas Ho Jlasd, 
«οι +0 Ja tp Pila fuso ford Nlopad adi, od οὐ 
adi οὐἱ Aso fard Anso |) An Ah hard vee μὰς 
βω} spl κοῦ IL Looas Joy Nuiso Lod metis ΚΝ} cd Aus Jo 
3 fto Jas ape 0090 μος rutto | 009 a Lou sl dyago 
ed [μῶν ϑλ Jo DI μα Judo 336/1111) cd Jam asl poroso 
* fo. 103 Jla0s113 lasts Du pass De) SÒ i SGD cupo shoasa μ᾽ 
| cuoriatas Jlanmlo 

lady «Sy μη. sJisad Ask ph iso jrofl) [λοι e da 
δον PRI gd dA dd AO 150 pel paddy adi | 


tant totalement le supplice futur et éternel, ou en faisant ce supplice très 
léger. Ceux-là, il les corrige, les fait rougir de honte etles convertit par les 
chàtiments des autres; ou, si par cet exemple ils ne sont pas terrifiés et ne 
se repentent pas de leur malice, il les livre aux derniers supplices de la jus- 
tice, soit maintenant, soit dans le monde ἃ venir. Ne regardons done ps: : 
seulement vers les temps anciens. Si nous ne pensons pas ἃ l’avenir, nous 
tomberons dans de sottes pensées et nous dirons comme un prophète l'a 
écrit dans un endroit': « Vain est celui qui sert Dieu. Quel profit avons 
nous ἃ observer ses observances? » Alors, mais alors nous verrons clai- 
rement? « entre le juste et entre le pervers; entre celui qui sert Dieu et ce- 1 
lui qui ne le sert pas. C'est pourquoi voici que le jour vient qui bràle comme 
un four; et il les flambera; et tous les étrangers et tous ceux qui prati- 
quent l’injustice deviendront un roseau; et le jour qui vient les bràlera, dit 
* fol. 103 le Seigneur Omnipotent. Et il ne restera d'’eux ni racine ni rameau. * Et pour 
vb vous qui craignez mon nom se lèvera le soleil de la justice, et la guérison es! | 
dans ses ailes ».' | 
Maintenant, j'ai rapporté ces paroles avec un grand soin (φιλοπονία), afin 
que nous sachions regarder vers les choses du monde futur et que nous ne 


1. Malachie, 111, 14. — 2.*/bid., 111, 18; 1v, 1-2. 


HOMELIE LIII, Te I 
Lats: pelo Jsoo paso, ud alasianto :/idy alasaà I 
cv lat e οοι fusy las Losa eflu asd edo 
iano i 
Merradiant ipso :huiohs votasorod violi | μευ a 

D Jydo oojulor asd sfusiisam 00 Auf paz 00 Dal 
| ΠΡ ito Had JAoazo «]οῖδα κτλ JALAs0y odi Jhysd 
PET e. Jo! fio ya fo] sotanmzaso 
Pomand 3380 SA Jada 49 pag dò odas Jo 

"agg ro Jiéaoy filo 1 cuor το! opdap iaia 
3 Daf! lito Aiopzzo Gsudo τοῦ asi 19 κο 
3 a oi] Led pool -.000 rehadio Alanis uda do 
Aido Ssofo sims suda fsoifo luomo 30 Jia uotada 
> OL passo rfzo 230 Jhyoi pag riad 00add faro 
ss do serio Jaaso ad Ndr fias) κοθοιὶ vammso baro 


5 pas seulement par ce qui est proche la justice de Dieu et sa rétri- 


ben qui reparti et donne ce qu'il faut ἃ chacun des pécheurs dans un 
rdre « convenable. Il est bien temps maintenant que nous voyions ἃ nous oc- 
oper. comment, en donnant satisfaction ἃ Dieu pour nos péchés, nous ne 
neontreri srons pas en chemin cette douleur arrivée ἃ autrui, laquelle, sì nous 
cherchi ons à plaire à autrui, viendrait aussi sur nous. Il est, il est en effet 
des 1 Db: 5 πη 6 s, au moyen desquels on peut arréter et interrompre la colère qui 
vient de D Dieu. Pour l’instant, c'est la prière, c'est qu'à l'aide des supplica- 
ions nous implorions et nous célébrions Dieu de concert avec les prétres 
font fumer l’encens suivant la loi et élèvent l’hostie. Saint Paul, en éeri- 
reux, dit ': « On doit élever en tout temps le sacrifice de louange - 
Dieu, PestA-dice le fruit des lèvres qui confessent son nom. » Lorsque les 
sr: raélitos parlant ἃ Μοῖβο et murmurant des blasphèmes, tombaient tout 
‘un couf eni masse et mouraient, Moise dit ἃ Aaron? : « Prends l’encensoir, 
i οἱ ἃ meto-y du 1 feu de l’autel; jette dessus de l’encens, porte-le promptement 
ur cn et expie pour eux, car la colère est sortie du Seigneur et elle 


sommene à étruire le peuple. Aaron le prit, comme avait dit Moise, et il 
couru ut vers s la communauté. Déjà la destruction avait commencé dans le 


n 


1] 
I — 2. Nombr., xvr, 46-18, 
- i 


iù 
Digitized by Cosi 


᾿ β 


42 SEVERE D'ANTIOCHE, è [42] 
paso foas da rmentuo μου ussilo sad hlasat ciù foot viaso | 
+Jlaso Dallo 1000 rasi 10/610 0008 radandér ast io 
ya JA pros ao da 49 Loss 5 :|ϑοι viiar οὐν Jizordi soll Ia 
jo xl Jo, ASpasd 109) 3) Napo 2) asotiimsaA o τ. 5 ρα 9 
Jiuor Jody: oi) fon θα 5ὅ 5. οἱ; fare er fauno sla i 
10150 +. pendono fiato pal idr Ja pal pa tl lui lasancaso 
GEA ia Jlaxzs lil οἱ x) la » Ho: Jiasolo Ναβαυ msi fact Naso 
ἊΣ 1 δὴ. ga JI] lp al gido Lpd votato iva καλὴ] 
μὶ] 1655 οὧὐ.ϑῦ 9. οΝο .|..5. bi Dax 1a pianti οἱ: δι 
ne τροο ee addi ΔΗ da μδι9 κὰν το μὲ ‘lado spa 1 
hf Jp dd pad 0A) adito ed] foods ad eri 
‘haz Joan «οι ihojaz χαλκοῦ; fio af ad sfiasaaso pag Aaa 
avo il, x AO Padpdo ida ad rd Al [οὶ af o di 
ho Stop ooo Quiz arduo 000 ad a JuStò :fo01 01) 
Jas] sans Jisar Asa Aura ria ὉΠ ον Di Apia Μὲ Jada i 
das liasas fil omai 


1, Jin margine è posero. 


peuple. Il jeta de l’encens et expia pour le peuple; et il se tint entre ceux 
qui étaient morts et ceux qui vivaient, et la destruetion s'arréta. » 
La colère qui avait commencé, vous voyez que le prétre l’arréta en entrant 

et en se tenant au milieu avec de l’encens, et qu'on doit s'empresser d'offrir 

en tout temps la priére comme le fruit des lèvres. On sait d’abord que l'en- ἃ 

cens est le type de la prière pure et de la bonne odeur (εὐωδίχ). « Ma prière 

est pure, dit-1l, comme l’encens devant toi. » Usons done maintenant de la 
ὁ fol. 10 prière avec ardeur et constamment. * Ne soyons pas satisfaits lorsqu'il nous 
'* sera arrivé de prier une ou deux fois, et ne rejetons pas la chose loin de nous 
comme superflue. Mais prions avec des larmes en fléchissant le genou ἃ terre. + 
Supplions; implorons. Je suis honteux et je me voile la face lorsque nous, 
prétres, nous sommes prosternés ἃ terre et nous prions, et lorsque je vous 
vois debout au milieu du peuple et la bouche ouverte. Le diacre erie pour 
tous également de plier le genou. Méme dans le cas contraire : sì, pour ainsi 
dire, il ne criait pas pour tous, vous devriez cependant vous ineliner pen- 1 
dant que les prétres se lèvent et tendent pour vous les mains vers le ciel. 
Mais prions tous ensemble; agenouillons-nous ensemble; frappons avec soin 
(φιλοπονία), afin que Dieu ouvre ἃ tous la porte du pardon. 


HOMELIE LIMI. 43 


ilanzopad sori od :Jpzojdi venslò fluoro [5 ὦ μμωὶ οἱ Al 
29 las «oo μὲ 36) Lino Say Jlasaszad Jody γα Jp! 
Sl δωοὶ - la woaras οἱ Pag Jada μα. ραν, d Ab da 
Jlasolassaro wr JAord CdS SO din ida μᾶς dada 
4 MISCLA Sf Ji Jo pata fior eda eli ant ἢ 
dit οὐν Jp SO Id 300 1 ipupazad Jo gdr Jas 
hi fascono μα lan; zordo Jr3ord ada, fo pars ir 
Slo τοι fas day ed yo data fact Lia) aL 
Mamavisas gdo gdo DAI I oo san Jia Ndso [οοι 
pia da fusi Lizzo fool pas ὅσο day ρα.» yidaro ws 
force do παρα shida δο foi od Jaco . PASTE «οὶ. 
- èJlausso Lorjas Na La 
Ta Jsoro Jia? bor Jr Jiuors Jada JI) ϑίοδν ων μὲ τοδὶ υδι 
απ δ. diasou J iu soul rado bada fd pad od 
3 ηἴοοι Jauhso Jo oro JAuudgo linsafio 5 Sf 35 for pay ot 


Il ya encore un autre remède qui guérit et contient la colère, et qu'il faut 
«en méme temps méler avec la prière; je veux dire la pitié pour les nécessitenx, 
par laquelle nous faisons participer les pauvres à nos biens. Saint Paul la fait 
suivre anssi lorsqu'il ajoute ces paroles ἃ celles qui ont été rapportées plus 
haut ': « N'oubliez pas la bienfaisance et la mise en commun; des sacrifices 
de ce genre plaisent à Dieu. » Cette vertu, le prophète Daniel la conseillait 
aussi au roi Nebucadnezar lorsqu'il eut prévu par une sage interprétation des 
songes que la vie de celui-ci serait transformée suivant les habitudes des 
carnassiers et la manière de vivre des bestiaux, comme nous apprenons 
v maintenant que c'est le fait de ceux qui sont frappés de cette maladie-ci. Il 
dit?» : « C'est pourquoi, ὁ roi, que mon conseil te plaise; rachète tes péchés 
par des aumònes et tes injustices par la pitié pour les pauvres; peut-étre y 
Lia de la longanimité pour tes fautes. » Il faut done y joindre ce grand 
remède, très puissant et utile pour toutes les maladies et les maux. 
de dis ceci: Nous devons participer sans cesse au sacrifice sans sang du 
corps et du sang du Christ, lequel enlève le péché du monde, à la seule con- 
litton que nous ne détournions pas la gràce. Ce sang fut montré autrefois 
aussi par une figure et une image, quand l’'agneau était immolé pour la 


“ i, Hébr., xiti, 16. — 2. Daniel, rv, 24, Seplante. 


* fol. 1 
το b. 


* fol. 104 
r° Db. 


δῇ SEVERE D'ANTIOCHE. “hh; 


Sao” ihaaso 30 foot puro od famo vl Joot nf "νοὶ è 


Jiaass uAsol :|00 mutsorso [5.3] 30 po do hpazo Aus οἱ JA 
Naso Nilo [552 «το ]οοι rg fata 10001 ramdalizo Lipo 
Lor fs05 vutdr da ie οἱ «Joor mangi :Î008 naso, [9 
μιλ.5..»ο ed μοο. ‘odi n) ol DD κα, Lusso fr 
do Lara d00 ina] pensai odi Addo Jola lid 990 :u00; 
“«ϑϑ νυ οὧμ μία...» Mati " lino DÒ ito pd gii 
eJluag οἱ JI sli oAso J panda ci fuiszazo sà Joh foco 
Nasa Ad tit ego OÙ [0] i hsoo, δ᾽ καἰ AJ 
δ. μοὶ οὐ 300 smi μοι Ans [μωροῦ do Spdiso :}.8...5 usi 
μομο Juojdo Koll omar: «330 ose lunsdas :μλαδὺ Jada Joh 

è ol eda ἈΝ. Lipuolo Ji mefo Jia Lul 


Pàque que Moîse avait prescrite, * et quand on en enduisait les seuils ou les 
montants de chaque porte; alors que les premiers-nés des Égyptiens étaient 
frappés, il écartait des enfants d’Israel l’exterminateur qui ne touchait è 
aucune maison enduite. Nous aussi, enduisons du sang divin les portes spi: 
rituelles de notre maison, c’est-à-dire nos bouches. Ainsi nous échapperons 
à l’exterminateur et, en mangeant le corps de Dieu et du Verbe qui s'est fait 
chair et en emplissant de sainteté notre intérieur, nous rejetterons et chas- 
serons de nous toute passion déraisonnable et bestiale; nous serons pour 
les démons belliqueux non seulement indomptables, mais aussi redoutables, 
surtout sì nous ajoutons le jeùne, cette arme très utile et excellente contre 
les esprits malins; nous nous sauverons de la colère aussi bien présente que 
future; et nous mériterons le royaume des cieux par Jésus-Christ Notre-Sei- 
gneur, auquel reviennent avec le Père et le Saint-Esprit la gloire, l’houneur 
et la puissance éternelle'. Amen! 


1. Cf. Ép. de saint Jude, 25. 


bolo Co lisolso 


Prassi coro roi. ροῦν 230 jaù fp ndo) p/pùf Lio La) pp fiad Jara fis x39f 0) Lod 
pago lapo 1}. giSlohaso ἰοὺ Ah|ensazm:o saro; cò |hy oi; Lab :jlassl; jpasa 


of profeti cd Al Jr o 30 Jaca 19 ld Ji pod sol * 
lata: udi 230 ad Judo Jo JAsupo Jo Jhòd reot3r καλοὶ 
nti Lives Jo {-αἴωοοὶ Jioans Jpko Jplo ai ,5 :f;aAs0 
ID 3 Luaza cat sor asd Je oo operi Jp fu] .ὀδο 
santo, [τοὶ οι Naso if μὲ porro χϑῃβ «οἱ hl Jaco 9 
10 dadi x dO So ih furioso [νον Lod ff ssormAaso Jiay xd cd xlo 
Kai it fas so Jro flip liuaa, od μὲ 1 Jorazol flusso 


HOMELIE LIV 


A CEUX QUI, APRES LA PRIÉRE, VONT AU THÉATRE. IL EST CONTRAIRE A LA LOI DE 
VOIR CES SPECTACLES. NOUS DEVONS PREVENIR PAR LES O0EUVRES DE LA PENITENCE 
LA NÉCESSITÉ DU COURROUX QUI A ÉTÉ ÉTABLI, ET PARTICIPER SOUVENT AUX 

5 MYSTÈÉRES SAINTS ET ADORÉS, | ; 


De nouveau je me suis avancé, alors que je manque de toute capacité 

pour parler ou enseigner quoi que ce soit d'’utile; alors que je suis obscurci 
parle nuage des soucis matériels, dans lesquels est lige cette Eglise sainte 
et immatérielle d'une manière inconvenable; alors que des personnes la 

10 chargent successivement de fardeaux étrangers et non sacerdotaux. Com- 
ment les troubles extérieurs ne porteraient-ils pas préjudice aux religieux 
de l’intérienr? C'est contraint et conduit de force par cette nécessité pré- 
sente, et comme quelqu’un qui brilerait dans le feu, que je suis poussé ἃ 
cela, et non volontairement. Qu'y a-t-il d'étonnant si moi qui fais sortir 
li de moi-méme des uleères nombreux et incalculables, j'ai subi cette douleur 
sans pouvoir me taire? Lorsque le prophète Jérémie, qui dès le sein de sa 


| 


* fol. 104 
v° a. 


46 SÉVERE D’ANTIOCHE. [46] 
ομδοΐ» |009 dr odi :has05/ lr οΝλδοὶ sohasati Dl vmanaso Îlo [οἱ 
Na Aso fo ptt Da asd [οι Jp 49 sapas0) ἡ Jo01 sodi 
passo, aNo Joao Irgyooro :5D Jo fo, No Ομ [οοι able —_Sa 
αὐ pd ifoor volge: οὖν Jiyoi xs0 Jo dadi sol Jiolso *SafAvsos οἱ 


ilo Aso NN sasato iodio po Ιοοι ohi aso wolo δα νὰ: 


ud loca Naso μοὶ] Jhasoydo JhasSasszaS .Joo p36/ οἱ Jsodsso 
-hu}309 cmas casal Ji, Liselo sca, odo Joy ;So [TA μμο; οἰ. 


LooSAaso, Jpg Jia xl is lasso fooo δα Na dios) fo. 


dopansd μὲ teso Jo adorgo Loizjz00 
190 Jet di δ, fa) Ἰοομς οἰγλὸΐν »οἱ uso vò vale 
«Οὐόὰῦ pd ad οὐι μα. Φὶ λα ira od lasso ca 
ud als sl fuadoil γοὶ cel crd Jhpssl Ιλ. Narva, 
odi spal Jil Οἱ 35) φρο do zio forrdo μουν Judo, aldo loa 


| Jil Jijlo «Sy Jos Na Sool Jlo μέλον cisaa crsata) Jp Lys! 


* fol. 104 
v° a. 


ον. 3 οἱ haSosagso μοδὰ [5]. δ. ἅν, paroli Jlia gf 


mère avait été * consacré, voyait que son peuple riait surtout de ce qu'il lui 
avait dit, loin d’en étre attristé, et s'en moquait sans en éprouver du cha- 
grin ni de l’affliction, qu'il ne tremblait pas non plus devant le courroux 
dont il était menacé, alors le prophète songeait à se taire; mais il s’en- 


Ain 


flamma et bràla dans son coeur, et fut forcé de parler. C'est pourquoi il ᾿ 


disait' : « J'appellerai l’impiété et la misère parce que la parole du Sei- 
gneur a été pour moi un outrage et une dérision toute la journée. Et j'ai 
dit : Je ne nommerai pas le nom du Seigneur et je ne parlerai pas de son 
nom. Et il fut dans mon coeur comme un feu brùlant- qui flambait et se 
pressait dans mes os, et je ne puis le supporter. » 

Il suffit donc, ainsi que je l’ai dit, que le lien de ma langue soit faible, 
que cette tempéte des événements mondains arrive seulement, ainsi que le 
trouble extérieur de ceux qui combattent la parole orthodoxe. Si alors je 
pense, comme Jérémie, que pour moi aussi la parole du Seigneur a été un 
outrage et une dérision, je dirai nécessairement, moi aussi comme lui : « Jai 
dit : Je ne nommerai pas le nom du Seigneur et je ne parlerai pas de son 
nom. » Je prierai pour qu'une porte de prison soit mise sur mes lèvres et que 


1. Jér., xx, 8 αἱ 9. 


φ- 
LU: 


[47] HOMÉELIE LIV. 47 


Miro Dado ono dé Lily sedi 6A] μον fis, faz fono rag 
eJ000 uil der Janasso sro 15] Jo lato Ardas 
Op9 xd0 δι Jos Nd .}1α....ἅὕ dI ) ziol 130 Ain 
ΙΒ. ὁμλοο LI ti do ded Lojans polso gelo santo 
crassohascA οἱ 
ὦ Al pagli aao lago ver addho e sob 
ama od Jac lado «Sy [L μος fot Any μων Lod Adsl 
SY «ομζΙ!ο otro fan Sn fn i 1 8.9 
Aaa JI Jlpdor «δὲ fast 19 χγϑοο {|ἅ.5.5 adi Dl) 170 Μὲ Mi 
uocdasài Auf esala J Lul Asl αἱ Îasono do asd lid olo 
Ἢ ὩΣ βμδϑο «οδλδὶ αὧλο» ομη..5) NOT retta DASO "" ΤΌΝ μλωασδ, 
«οἱ Yo Jiang Jiohado aslohal μ5ο) ciiohadi of das ἢ 
nl JI «οἱ μᾶς, Jiso ὑμῶν paro fg μον cdl Ahi fort 
+e ilol fuso 1015 as solo Joss 230 futmo pay : Jsas 


je sois contraint ἃ un silence complet, sinon le rire et la dérision manifeste 
pour les paroles du Seigneur ne feront pas que je ne préche avant peu des 
prières universelles dans l’Eglise, des larmes, la confession des péchés, le 
jeùne, et, pour parler simplement, la correction effectuée par la pénitence, 
à cause de ce fléau déjà menagant qui, pour ainsi dire, est proche et sus- 
pendu au-dessus de notre téte; il est terrible à entendre, 

Vous donc, ou plutét beaucoup d’entre vous, car je ne dois pas vous 
accuser tous, vous irez au spectacle de l’hippodrome et ἃ ce temple du 
rire ou, pour le nommer d’un nom peut-étre plus propre, de l’ardeur de 
la prostitution, ἃ ce théàtre de toute luxure. Mais tu diras que tu n’as 
pas manqué aux prières ni aux assemblées dans l’église, et que tu as pris 
part de la méme manière aux spectacles. Cependant n’as-tu pas entendu 
S. Paul qui écrit aux Corinthiens' : * « Vous ne pouvez pas boire la coupe 
de Notre-Seigneur et la coupe des démons. Vous ne pouvez pas prendre 
place ἃ la table de Notre-Seigneur et ἃ la table des démons. » Un sage ne 
dit-il pas très bien? : « Un qui construit et un qui démolit, à quoi cela 
servira-t-il de plus qu'à prendre de la peine? Celui qui prend un bain et 
se lave ἃ cause d’un mort οἱ qui touche ensuite ἃ celui-ci, quel profit 


1. I Cor., x, 21. — 2. Ecclésiastique, xxx1 (xxxIv), 27-31, Seplante. 


* fol. 104 
vo b. 


* fol. 104 
v°” 


18 SEVERE D'ANTIOCHE. [48]. 


NCSISÙ ΠΣ OJ 13 QI Sy solo Lucio da dr Juau}> fuso 
Jiohas indio Jlodusj ed00 κριοῦ lesasas nidi pd gdo pag 
> apt DAD uao dro also rus [μα 5. 50 
dl Jasa 2301 peli? dor iso fuois ΕΞ 9 οὶ poro updtoso 
Loasas xd pad οὔμϑ e) lips ifrasis Jastofso dol Pag DA 
usi 

νοὶ ado fio Spa μοῦ» μὰς ly di ia) pioli sé Jhadata Jpalo 
po dar τς, dd Aubopo Lazio yà Lio) foi οἱ Jamila yaù .u.0 
tu 9 009 NI edo foca cid κῶδι Ji 30 pd ia do 
κοὐ οι} odi τ’! nen |) has, οὐι LS 0 Opa Ὅν 3 fpttol 3 γοὶ doo 


Mic ad uao so cd n? “..-5α.. ἀ}}} ., aisi so αν, 
lidi dA JJ seni lunslo ΕΘΗ οὐι Junaso τ’ amati 


ni Lai sol Qotjt usò La κ. μι... ] init Aus xE > 
is 001 Aso fursd09 vò Horad Lady Aso) noi x} Do Akoasass 


tirera-t-il1 de son bain? De méme un homme qui jedne pour ses péchés 
et qui va ensuite commettre les mèmes fautes. » C'est le fait de ceux qui 
agissent ainsi contrairement ἃ la loi et sont pleins de perversité. Ils s'ima- 
ginent prendre part à la Table et à la Coupe, manger et boire et faire ce qui 
leur plaît. Le Livre sacerdotal témoigne au sujet de tels gens en disant' : 
« Ils mangent une nourriture d'impiété et s’enivrent d’un vin illicite. » 

Et quelle perversité y a-t-il, dira-t-on, ἃ regarder une course de che- 
vaux? Une grande et non pas une quelconque. Je te répondrai librement, 
ὃ un tell Premi&rement : tout spectacle est nécessairement consacré ἃ un 


des dieux qui portent un faux nom (ψευδώνυμος), et donné en son hommneur : . 


A Neptune, le spectacle des chevaux; ἃ Mercure, le spectacle des lutteurs 
qui combattent seuls; à Artémis, celui des lutteurs qui combattent avec les 
animaux; ἃ Bacchus, les représentations (σκηνή) théatrales. Comment plairait 
à Dieu ce qui fait la Joie et le plaisir des démons? Comment courrions- 


nous vers ces spectacles auxquels nous avons légalement renoncé lorsque ! 


nous étions inserits pour le service du Christ, que nous souscrivions à des 
actes d’obéissance envers lui, et que nous étions préparés ἃ mériter le 


1, Prov., iv, 17. 


4A ___B 


[Ὁ] HOMELIE LIV. 19 


Lidaso Jiado/) otlatuzo uo) paz da Luocjso Lod cd 
Là abi sul pro ao LAI «ΟἹ bili Loto 1793 da :101Srfd 
Jrggso MY dp Hou Lod Ἀ] rado κοι in [5.5 ναοὶ 
Mazt e0d iti τοῖς pat) |30 Odi ed pad dl pad οὐδὸν οἷν. 
fur zoo frasaso udid τ ομϑο Jp DI pag οἱ Add J da 
Pg fusa ams Jo ων καθ, cado iJrorzs Jlsòl Πα. è ol. 105 
Ajido Îlond did essi 9: μα sfasiisd iso Jody 
INQMDI 0A (οἱ » lispaso Naasatio ihuiol; JAuyzzo ados 
δι αϑαϑ Ν ροῦν, od βϑμαϑ 00 voto fiducasoo Lipso e) 
® Asa Au] οἱ τοδὶ sali fon Niasaso μῆλο Ibid pass od οὶ; Aus 
fo io fiho ad 42 SAS od γοῦν Anto το ον, Ju 
Lauoi Se fol [οἷ᾽ τι fayasso 4 bio 15 :/!;9 30 υοιᾶθ᾽ you 
agio Lusas :flasoo 5 MAS Sf κοὐ ro ila do 1 
&Jizad voto] x Lido La 30 As}, fond 
ah faszioy f:soadd fiano vo AA Ahosto rado: dio 


baptéme divin et salutaire. Ces spectacles sont en effet les pompes de Satan 
et le culte de ses fétes auxquelles nous avons renoncé. Deuxièmement : 
alors méme qu'on dirait : « Les représentations ne sont pas données en 
l'honneur des démons, mais pour notre plaisir. » Mais nous irriterons le 
î Uréateur sì nous usons des animaux privés de raison d'une manière con- 
| trarre ἃ ses commandements, Chacun d'eux a été créé pour remplir un 
 besoin quelconque de la vie du monde, * et non pour un agrément excessif + fol. 105 
et inutile. Le cheval a été donné aux hommes pour que, montés sur cet" * 
animal. ils accomplissent rapidement leurs courses et sortent contre les 
Ww guerriers qui viennent ἃ eux. Il est pour eux un secours et un auxiliaire 
dans le combat contre les ennemis. C'est aussi ce que dit Celui « qui parlait 
ἃ Job du milieu de la tempéte et des nuages' » : « O toi, as-tu posé la 
puissance dans le cheval et as-tu revétu son cou de crainte?.... Marchant 
ἃ la rencontre de la flèche, il rit et ne se détourne pas du fer..... Lorsque 
la trompette donne le signal, il dit : Bravo, bravo! De loin il sent le com- 
bat. » Il est éerit de méme dans les Proverbes®* : « Le cheval est prét 
pour le jour du combat, c'est le secours de la part de Dieu. » 
C'est pourquoi cet animal a été introduit pour servir ἃ la vie de l’homme, 


ξ- 


1. Ch Job, xxxyit, 1. — 2. Job, χχχιχ, 19-25. — 3. Prov., ΧΧΙ, 31. 
PATR. OR. — Τὶ 1V. h 


* fol, 105 
Γ" Db. 


TO 


50 SÉVÈRE D'ANTIOCHE. [50] 
Sasa JAasjs00 τὸς Al γΉ.3.39 xeno froas --ϑ ooo fia] 
JAuo, JASacsas 290 0a vani Jhetu Joluso svas' fAavjso 
JSAo xd adoso Jy'i fuso paz ad sf ol Auf Jp JhutiuAsos 
sasso {Ποῦ λο Jlassju δα yanso Ly hors 45: Jisasdys Μὲ Lod 
Sa foods iunarhas μολὼν, Jpadols pay “È «otel Ji "9 pass 
Joot Nasado pg pd ife Lil Joao Lod sod] οἷν. agio fil 
OI Enel eduollia esi κϑοδν 1077 di so Aia 
ay 3 JA γϑοδνδο dasor asso, foot dò) asl ad! 
Jada ed00 Adro ΚΔ ao Sb ] costo oo .J50;5 Sp uso 
Jusasas ιϑἱ οἱ :μὶ Nido da leso gal Jody SJ Ji, 
ipirdor Jiol yoadal JI inauio faasoy cò paz hesasass .j36/ rada ad 
Lipoas j>olz σόν diuAul Nasa hot od ad do fil da soda 
ai Jos Leowsasas AD «γόγϑου Jiol padal J 99) od θα. οὐι 
do pz Jason [ον Ὁ λα5 fil dor ᾿μοοϑω ἰομαθα Nas 


1. Lin margine : oulazad. 


et non pas pour que tu l’abimes en lui faisant faire sept tours du cirque, 
en faisant sortir chars contre chars, en écrasant ses pieds par la vitesse 
des roues, nì que tu te réjouisses et applaudisses ἃ une chute misérable 
et déplorable. Ce n'est pas là ce que te prescrit et t'enseigne le Livre 
divin, mais le contraire, Lorsque tu agis ainsi, il éerit pour toi les mots de 
cruauté et d’iniquité en disant' : « Le juste a pitié de la vie de ses bes- 
tiaux, mais les entrailles des impies sont sans miséricorde. » Ce que dit le 
sage saint Paul* : « Est-ce que Dieu a souci des boeufs? » vise un autre 
sens. En effet, en parlant aux Corinthiens, il disait qu'il faut « que ceux 
qui préchent l’Evangile vivent de l’Evangile* ». « Qui fait jamais la guerre 
ἃ ses propres frais? (Qui plante une vigne et ne mange pas de ses fruits? 
(Qui pait un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau? Est-ce que je 
dis cela comme un homme? Qu la loi ne le dit-elle pas aussi? Dans la loi 
de Moise il est éerit : « Ne mets pas un frein au boeuf qui foule le grain. Est- 
« ce que Dieu a souci des boeufs'? » Voilà done ce qu'a dit ce commande- 
ment légal qui ordonne de ne pas mettre un frein au boeuf qui foule le 
grain : Dieu a fait la loi non pas parce qu'il avait souci de l’'équité {εὐνομία) 


1. Prov., ΧΙΙ, 10. — 2. I Cor., ΙΧ, 9. — 3. /bid., ix, 14, — 4. /bid., 1x, 7-9. 


Digitized by 3 00g le 
= 


=! 1 Odi +, Aido JA Na fas ol a] fuso » pda | 


[51] HOMELIE LIV. 51 
nopàds) di lab :}5}}5. amolio asadoA, .J,01 Lot ὁμδοΐ ita 
II :+0359 Jas e 329 2050 fue0j5 lab ado Ala p N00 


«9.3, dI do ir «οὐδ dA] far) adv pos 30 xd 
οἱ 1336] 9 dio JAsò οἱ rory Aus dii asili οἱ ll 
Jaco ag Nioo ASA) pg Adro él oa do zo Sd 
+Nasfio aloAhas οὐδ Ja “Ya ipipdor odio AS} 15)5) οὐ ch ὁ 
Sao op 0930 slot o dio zopdo do day Aus doo 

iyppol pag AT o a ao οἱ fo 10 yel Y@zd0 quid 
: 13opdbp 08 Juas aledi psòl ifinsy lojara 30 Jon Dad Au δύο 
Na day δῶ DI Day wo οἷ» pad μβαλα i) οἱ ol JI 
βοωῦ coso da Jasj5y Βοωῦ ship) οἱ ὦν SAD Ὁ Jade 
re ha0 Yozdo yopdor As Nodo cd paz οἱ paro do da Lido οἱ 
teo 42 Φἱ [οἱ No .JASaslosabo Jionn:i fosti zio 18.5.5) 
A Jooy Jason pu Jil κοι» cuts di 109) λων ἢ 
SA sha Jla:90 Jody JA} Ad JA Jiazgllo rude > 


*due aux boeufs. Qu’y a-t-il donc d’odieux ἃ ce que ceux-ci soient entravés 
et retenus sur l’aire afin qu’ils fassent leur service avec soin et ne s’occu- 
pent pas de leur ventre en temps inopportun? Mais, par ce commande- 
ment, il nous enseigne qu'il est juste que ceux qui travaillent soient nourris 
du produit de leur peine. C'est pourquoi il ajoute ensuite ': « Ou parle-t-il 
absolument pour nous? Car c'est pour nous que cela a été écrit, puisque 
celui qui laboure doit labourer avec espoir, et celui qui foule doit fouler 
avec l’espoir de prendre sa part de nourriture. » 

Que Dieu a soin de tout, s’occupe de tout et aime tout en tant que Dieu, 
c'est chose connue et bien évidente. « Tu ouvres ta main et tu remplis tout 
animal de bonne volonté (εὐδοκία) », lui dit le prophète des Psaumes?. Mais 
un sage dit aussi? : « Comme tu peux tout, tu es miséricordieux pour tous. » 
Un autre écrit aussi * : « La pitié de l'homme est sur son prochain; la pitié 
de Dieu est sur toute chair. » Ce n'est pas une raison, parce que quel- 
ques espèces d’animaux ont été données aux hommes pour étre tuées et 
mangées, pour que, durant leur vie, nous ne devions pas nous servir d’elles 
avec miséricorde, nous n’ayons pas pitié d’elles, et que, pour un amuse- 


1. I Cor., ΙΧ, 10. — 2. Ps. cxLIv, 16. — 3. La Sagesse, xI, 24. — 4. Ecclésiastique, XvIII, 13. 


* fol. 105 
ro b. 


* fol. 105 
v° a. 


* fol. 105 
γ" ἃ. 


52 SÉVERE D'ANTIOCHE. [52] 


κϑαδι te κ-οοΐο also roto fasi; Jlasado Jisazo Jlasd, Add 
κϑϑαϑὶ; μϑοἱ }36/ μιδουῦδο paz 0004 ita nadal Joy Jlasasonso, 
+00 fusanspzo 
Ju; hojaso faléS avo nerorio βιοῦν di Jhja Gia) ner JAsshas 
Liuso ssi Sa JLYS9 lait Luson uit Mosso isole gesù 
Jhiaxy δι JAscao δ ρας ruevpiolizo, ada liv gizo uoasas /l10 
Jojso és Las nutazo Jon votatpz ji to ruiasoso .JAaso 
do Πα... ut ἰοοι GA] da do Jiputdor Slo 1 dd Jp Saro 
Jo fuso, hd) spaliso pay 01959 30) 0 quooi ai 6159 
lashol, filo oo) dasot nad ifan's uo Ji 1 où fhocjso 
Luoazio JAsuvo fsars Jlataso fasholo Lordo fusi fasi da 
gel Ji ndo dò καθ με ανο Jljtso Jos visi losjoo -5}}5; 
to) fuor Juplur zoopiso fas pal usioh/) οι ca lo :]kxaas: 
lusso να Ὁ] Ποὺ Lod οἱ op οἱ spl οἱ bo paz οἱ 9 


ment et un plaisir diabolique, nous fassions un commerce vain et nuisible 
de l’épuisement, de la fatigue et de la mort des chevaux, Et de qui 
s'agit-il? De nous qui devons imiter Dieu : « Soyez miséricordieux, dit-il!, 
comme votre Père est miséricordieux. » 

Diabolique est le spectacle des chevaux, c'est ce dont témoignent les 
ruses et les moyens astucieux qui y sont pratiqués, cette émulation qui res- 
semble ἃ de l'enchantement, ces meurtres affreux, cruels et illégaux des 
fourbes qui se montrent audacieux contre un Age jeune et faible (?). Ces 
spectacles (?) peuvent grandement courroucer Dieu; ils méritent de nom- 
breux éelats de tonnerre et des éclairs flambants. Alors méme que le diver- 
tissement serait exempt de pareilles choses, nous en jugerions par ses fruits. 
« C'est ἃ ses fruits * qu'on connaît l’arbre*. » Tel est le décret du Christ, 
Dieu et sauveur, qui ne ment pas*. Or quels sont les fruits de ces combats 
de chevaux? Des querelles, des blasphèmes, des luttes, la confusion des 
gens, des clameurs, des attaques à coups de pierres, des guerres entre con- 
citoyens, des meurtres, des incendies. Combien de fois tombe souvent dans 
un de ces péchés le plus pur des spectateurs? Qu il crie, ou il se querelle, 
ou il blasphème, ou il se laisse emporter ἃ la colère et ἃ l’outrage, Et quel 


1. Luc, VI, 36. — 2, Matth., ΧΕΙ, 33, — ἃ, CL Til, 1, 2. 


e Google 


Ai 


" 


HOMELIE LIV. 53 
«Ja I Jlasjasiso [59] lansono udito) day fas yamso cai 
coso Jao δον Jooy fhisoy u'oty 

Jo pr Al JA δὲ A ir ra Ao 
ro fiaszazio γον ρον [δ ihujdo ner τοὶ Jaja] doi dò 
ΟΡ. dio coda Jero ‘ala 
hrgdos GA Jiasarzo ooo: Ausopo Jo chel zoro μοὶ γχοἱν 
Ji okay biso μας 04309 ford jaòl Luas cd το Lada] pas lo 
Aa sforzo AJ pas oe Ls0}5 .Jioo1y Jrazo «uo. Dolo ls 
Fao rat fuso Aso JI} :}! αν.) avo lana Jo ner pad fr pad 
| #0 Japan Au 30 

Fg ha 109 da μὸ such) iù doro DA dI τ) fuso 
e JA ripe) 3 ford cd yolo [sio Lbido dalope paò Lia) 
Sg iaasadi toy Ἀν Sio sprona epy J μα 
| Jasafy sof hashso ad vitso 0% Jojo μουν Ji da 
li god nt umadas uanfivo fab lanzo yaro flanzoAaso / Yad Lia 


chaàtiment en résulte-t-il? On détourne et on s’aliène Dieu. Y a-t-il une peine 
plus dure? 

Maintenant écoute au sujet de la clameur qu'on estime étre moindre que 
les autres choses : « Le Seigneur a dit' : La clameur de Sodome et de Go- 
morre s'est acerue vers moi et leurs péchés sont très grands. » Cela suflit 
pour montrer ce qu'est la clameur, C'est d’abord l'accusation de Sodome et 
de Gomorre. Le Seigneur dit encore par l’intermédiaire du prophète Isaîe * : 
« Car la vigne du Seigneur Sabaoth est la maison d’Israél, et les hommes 
de Juda sont la vigne plantée récemment, la chérie. J'ai attendu qu'elle fit 
ce qui est juste; elle a fait l’illégalité, non pas la justice, mais la clameur. » 
Eh quoi! La clameur est sujette ἃ l’accusation. 

_ La querelle est-elle chose louable? Nullement. Vois comment Dieu, par 
l'intermédiaire du prophète Ezéchiel, la place parmi les grands sujets de 
blame, lorsqu'il dit* : « Les Israélites ne voudront pas t'écouter, car ils ne 
4 veulent pas m'écouter, parce que toute la maison d'’Israél se compose de 
querelleurs et de durs de coeur. » Tu te demanderas pourquoi la querelle 
est rangée avec la désobéissance et la dureté de coeur. Saint Paul place en- 


ἘΞ Gen,, xvim, 20. — 2. Is., v, 7. — 3, Ezéch., ni, 7. 


CV 


δή SÉVERE D'ANTIOCHE. [5 


sfropo fap Sg vtr de] il 30 Alano odi 
noch) 0.3: od for, ἕο luo «δδαϑλὶ Jo :ϑοῖ πῶς do I 
* fol. 105 asili Josazo Asso" :Jhygio Jisamo Jlo}.} 30 Ga :[10oîas fisco 
9)1 Δ.» Sio yad senno 
fhazo dar poidoy μοὶ τὰν ed) fasi) Jijpu Lod Dusar [βοὰν 
rd ES luz 3 do 1] gel nia ΔΚ 195 lasso 
bada; Las 4: da dd da oss: Jo] i retto le 
Jia la οἱ γα.» JASso Led οἱ :JAsio La οἱ ile 20 
Ao A οἱ "5. .00.5 οἱ ad [μὰ «ἱ }] ἀήτας καθ " 
τιν pel «do τβμξραϑοο eoudo) βμξαδμθο di Lf Jato ata pe 
6 Jul }asdo «lisjd00 ook] poro i: «pdblo hs nd 
sà Lso$a 3 JA Vo δι Hopo} da As οἱ Jlafansio I 
35 ΒΝ δα Aa οἱ JArt005) iti Jljad0yo -«Ἀϑλλο μος» 
Minas JAg Gdo Jlojasdo εββουυ ὁβο μιν dd io ει κοῦ id 
suol, fuso Molo Jixo 50 lioans dh jaso nioaago .ὁ.5 dot Ji! 


semble tous ces vices comme étant de nature ἃ affliger et irriter le Saint- 
Esprit. En effet il écrit ainsi' : « N’affligez pas l’Esprit-Saint de Dieu, dans 
lequel vous avez été signés pour le jour du salut. Toute amertume et cour- 
* fol. 105. roux et colère * et clameur et blasphème soient enlevés de vous avec toute 
vb. méchanceté. » 
Pourquoi donc allons-nous au spectacle de l’hippodrome? C'est pour que 
tous ces vices bouillonnent ἃ l’instar d’un mauvais courant dans un lac, et 
non pour que, restant plutét en repos, nous priions Dieu de nous pardonner 
lorsque, occupés des affaires du monde, nous sommes entraînés contre 
notre volonté ἃ une clameur, ἃ une parole de blasphème ou ἃ la colère. Mais, * 
s'il vous plaît, examinons les théAtres, ces lieux de spectacles, et voyons 
s'ils ne sont pas nuisibles et pernicieux, et non, comme on le pense et le 
dit, amusants et réjouissants. Je laisse de còté l’orchestre (δρχήστρα), c'est- 
à-dire la danse en groupes et exubérante qui effémine les corps virils, et ces 
chants érotiques ou amoureux qui enseignent la mollesse, dissolvent la vi- : 
gueur de l’Ame, dans laquelle ils insèrent et déposent la rage de toutes les 
vilaines passions, l’enlacant et l’ensevelissant sous le fardeau et l’ivresse 
des voluptés. Que dirons-nous des spectateurs des mimes, ces gens du 


1. Éphés., Iv, 30-31. 


Sal 


[55] HOMELIE LIV. 55 
fs d ad Jil Atto dott «οὐδὲ οδασ ον gir «δι da 
EDO Κρ 49 τῶν dina lio] Jordi gdo Jhysido 
JAusAss οὐδ.» laopas I ad : Jo i dargy οὐδ ashasor [Δ,}5᾽ 
tit οἷ; Ans 0 δ, οἱ Jprd oto] 00419 ft i 
o TAO do 7A pd ADDII ml οὐι Joy altro vol 
ca] Lison odi Naso 180 pei Jia μμο Ad 0 ftt 
| : Jairo Sheba] JALirr Au rt Ji ida] Arno n addro 
Ὁ οἱ LAI pzir0o Lusso AJja poor Sad SLA οι 
&r0iljo yÒ Joor νου) fast: qui DIGA eda dd 
«Jhoiao ui fado οὐ ipod fior vir Lesisd yaris) fas] 
τον 9A so lr! sosorno -μᾶ5 frusAvo Alay * Jiaay Jlaolasdo * fol. 106 
SIA βαλ. Spe «,ὐόι 3.5 loss dal ipa? N | 
Ada0 Jlopazr dg fine JA 1 Jato ed forio 
è Jlasaso opa Si 50) odi rd ner naddfo i fpalzo 
ὁι 3 pda Jing I Sei] νῶο «ὃ Jo nol .*Jusso δὶ loro 


ridicule? Est-ce que nous n’excitons pas le courroux et la colère de Dieu 
lorsque nous rions en voyant frapper le visage d’un homme que Dieu a 
créé, dans la face duquel Dieu a insufflé le souffle de la vie pour qu'il fùt 
respecté méme des anges, et qu'a honoré aussi le Verbe de Dieu qui s’est 
fait homme pour nous, lorsqu’il est ressuscité d’entre les morts et a soufflé 
sur les Apòtres en disant' : « Recevez l’Esprit-Saint. » Un visage qui a 
été honoré ἃ ce point, bien plus qui a ét6 doublement célébré, ne penses-tu 
pas que c’est un sujet de terreur et d’effroi méme pour les troupes célestes, 
lorsqu'il est outrageusement frappé et tourné en ridicule? Ensuite, dis-moi, 
ris-tu de choses sur lesquelles tu dois pleurer et te lamenter? 

Où placerai-je cette couche pure, cette union honorable qui devient un su- 
jet de plaisanterie? Et la chaste communauté qui, * comme une adultère, est » foi. 106 
triturée par la dérision? Et les membres du corps qui sont mis ἃ nu, eux par" * 
qui se procréent les enfants, par qui se conserve la transmission de notre 
race? Et la partie naturelle dont on ne doit pas parler, qui est ridiculisée 
d'une manière honteuse et odieuse? Et surtout ce mystère plein de pudeur 
et de chasteté? 

Respecte, ὁ homme, — ne respecterais-tu pas autre chose, — ta forme qui 


1. Jean, xx, 22. 


56 SEVERE D'ANTIOCHE. [56] 
dt IA μόν sir 307 Jada ade ἴοι» Lf so AS, 
pò dloAha] JAScA >» VI? ld PET Jordy ads chio 
Jr Aia zo My μον (οὐδ) 1449) «Οἱ giro gd Al μι 
fo) SÒ Jiang 1 "2 lire] «οὶ οἱ iso 00454 Lia 


Al pais fi J pino τ cuslizoo Auf [515 :Auidzso pda : 


AYAS I yopzo doo Auf Jp lasos 49 οἱ χὰ viso noce; 
iz oe Na AG A eta lire Los :}οὐ Au palo 
5) μα 9 sui] DS Au panivo Jiary las:z yasaso Jlasado 
Al 45; LA) ον, :uotaepoli 
lata Joao oct linasaz Auf Jia οι κοὐ 5 Joy ἤρου 99 
4 Al lio Jlaziaso Ja:90 faagò Asl rafAo0o Auf Ahhh 
Grad la] ld) Jul SLÙL pid 9 [πα dla lol cdi Jas 
Jiso Jo fiuza ast Liijup [μη μέυ pttli οὐ Auf sons 
pih Jin Maso Asso Jiang ardir fato, odi luo 


Dalai 


è]poasso μωροῦ lasts, Jay lazors Auf JeozAso ‘ 


1. L in margine : gx 


a été créée par Dieu. Respecte la seconde création divine, pour laquelle le 
Verbe de Dieu, en prenant un corps de la Vierge, s'est associé ἃ toi. Pour- 
quoi rire de toi-méme, comme ceux qui, dans la folie et sans aucun sentiment, 
déchirent ou mangent leur propre chair? Pourquoi donc, lorsqu'un adultère 
est commis contre toi d'une manière outrageante, pleures-tu et gémis-tu, et 
penses-tu que ta vie n’est plus une vie? T'affliges-tu en voyant le soleil, et 
crois-tu que tout est sens dessus dessous? Ecris-tu contre l’adultère une 
sentence de condamnation è la prison? Déclares-tu que la mort est une faible 
peine pour lui? Combien de fois voudrais-tu faire périr le pécheur ? 

Lorsque tu vois des représentations perverses de ce genre dans ce thé4- 
tre odieux du jeu, tu éclates de rire, tu te répands en effusions et tu appelles 
joie et divertissement ce spectacle déplorable. De quels yeux regarderas-tu 
ta femme lorsque tu rentreras ἃ la maison? Comment exigeras-tu d’elle la chas- 
teté, toi le spectateur de l'impudicité de ces spectacles affreux, inconvenants 
et immoraux, toi qui as amassé une quantité de milliers de passions et qui 
nourris dans ton esprit les images des vices comme un feu qui couve et brùle 
dans les bois? 


de + 


ai 
CS 


[57] HOMELIE LIV. 57 
LS Jii00 suuio Lusia] Ap ci heasso Jo td] pal lusso 
Ji da dd uao Jo A] fa] :)00% pre) paz A μὰ 
ΨΥ Auoo Ji ep Lita! -Jiiso 3) 
AJitosaro mesto, et Do gd Loy So ri Πα 5 αὐ Loc 
Dil oso Jlojasuo Îy as) vvass .lfofò vopaò Alsamadaiso 
δ. Laa'm Jl jay οἱ ili ΕἸΣΙ «οἱ Ι Dad ΛΔ " fol. 108 
:μὅμωο Ao too e.) bio ΝΟΣ so Juo}> asso 
odi οἱ» do ioollad dint Alida AI adito rntgidoo 
a] Juoono kai Jo Jp: day soli μᾶ5». gp vol, 
5...» ἃ», [μϑαλ Ὁ. Aa Jo Δ... odo ἰὼ 19 οιδι 5 
oi Ἀν Jp Afp Asolo Jroso JD 
Jh&0y Lando ILDN JA uso, fiano yul μοι το οὐδϑο Alitosanso 
a dO τοι libro χϑο yird AI dt 00 TANI peliò 
IA po Hats iù if] ᾿ βόας ao Δ ὦ, Ansa 


1. L saplllo sic. 


« Que faire, dit-il, voici que le théAtre des jeux est ouvert et m’appelle au 
spectacle! » Mais, s’il était fermé, y aurait-il besoin de ces paroles, ὁ mon bon? 
Comment verrais-tu ce qui n'est pas exécuté? Ce serait une grace de la néces- 
sité et non de ta volonté. Comme il est ouvert, passe devant en courant, avec 
fermeté et philosophie. Laisse sans les visiter les acteurs qui sont là tout 
préts. Fais voir que tout cela est futile et sans utilité. Car fl ne suffit pas pour * fol. 106 
l’excuse de ceux qui sont captés, que l’on prépare et dispose le théatre, que" 
l'on attire et trompe ceux qui y prennent place avidement. Celui qui dérobe 
des habits pourrait dire aussi que, ayant vu des habits et de l’or, il a été 
tenté dans son esprit et a été trompé. Celui qui regarde avec un esprit de for- 
nication sans se tenir sur ses gardes, s'excusera sur la beauté des femmes. 

Par là peut-il surtout étre considéré comme non coupable? 

Mais on n'ignore pas que celui qui s’éloigne avec fermeté des tentations 
qui sont ἃ sa portée, méritera, parce qu'il pratique la vertu, la couronne et 
les récompenses de la victoire. Fuis donc de toutes tes forces les spectacles, la 
suffocation des Ames, l’abîme de Satan, la ruse parée, la ruse plaisante (εὐ- 
πρόσωπος), le dommage qu'on subit insensiblement, la ruine facile, évidente et 


_ 


58 SEVERE D'ANTIOCHE. [58] 


Lupol 0 :} Πὰς γλο JI) lia zaso 30 : (θοῦ 9 liaa Jlaragico κϑὸ 
χϑοιὶ Jo Lod δ κακὸ [τοὶ dad ul To rupi Jo lamuilo cd Al, 
do gia lu γχϑοιὶ τον, Auf af JIA δὲ ΙΝ) 93 NI very 
«οὐ JASfadzo : Jo de fidi dI da yo] JA Juio! 
Sopdo uhrdo soho Jp do fiato Ja JA] da lil 
godi suola his) Jiso; μοι Juziasr ascao fido alcjiazzi :uotasono 
asd fio lo ifposao volto fuso, puis 06 hu Aud où 
ptt J cato yo: da do hi κα λϑο χω, Jo Asa} 

rotte μόνον» yoko μὸν pa rent) κε pool J Lod Juoias i 
ist Aia o οἱ vopisAso » o/s0 Jam pa ον. A fis Loj0 
Jlasan 85 SA tl | er «Jp Sia 044 vò load yPÎÀ 
ganoad το] μα» xd9 wvo}do ja , 00 po flo} Aus οἱ Jas 
μὰ Προ Asd de Lpd pd paso Ἂς φῦ iluoit leso 

* fol. 106 Πα πὰς roLussojs Jilo mao 090 ada Au quod γϑο ρου θα 
GAD 30 pur οι aos foot δια ΩΝ, 30 Juso. (sic) gas) or 


certaine. Si quelqu’un εν entraîne, entraîne-le en sens contraire ἃ l'église en 
lui disant cette parole de l’Ecriture' : « Détourne ton pied de la mauvaise 
voie, Les voies de la droite, Dieu les connaît, mais les’ voies tortueuses 
sont celles de la gauche. » Montre-lui très au long par la parole la différence 
de ces deux voies. Montre la fin de chacune d’elles. Tourne en risée et blàme 5 
devant lui l’état passager et le peu de durée de ce divertissement fugitif. 
Effraie-le, dépeins-tui le futur tribunal du Christ. Amène-le ἃ l’espérance de la 
bienheureuse vie infinie qui est préparée pour les justes. Enferme-le de tous 
còtés. Ne manque pas son salut. Ne perds pas la proie, Si tu vois qu'il résiste 
trop fortement dans la lutte, qu'il s’efforce de triompher dans le mal et que, τ 
soit par la ruse, soit par la violence, il cherche ἃ t'entraîner vers le vice, alors 
ale recours ἃ une juste colère, rejette une amitié ou une compagnie mauvaise, 
empresse-toi de fuir le méchant. Souviens-toi du Législateur spirituel qui t’or- 
donne et te commande de te facher et non de pécher, Ainsi Phinées se mit en 
colère et, lorsqu'il eut frappé et percé de sa lance ceux qui commettaient la 


* fol. 106 fornication, * le fléau cessa (?) ἡ. Ainsi Moise, le plus doux et le plus humble des 
γ a. 


i 


hommes, s'irrita contre ceux qui transgressaient les lois de Dieu, alors qwil 


l, Prov., IV, 27, — 2. CI. Nomb., xxv, 7-8. 


[59] HOMELIE LIV. 59 


Lumsa 000 «οὐδ΄, esi ava [λ΄ ϑοο funi f00 οἱ fainis 
2 Auanasso fo pirnteado Afari ον οι AA io 19 Jody 
Astron Ar di ato γιαϑίο de Air esci pg 19 
Sa 59 μα. Lu,300 :μοαϑον poko cè soda aduyli) ALjd ps00 
: La ped oo assiAsso foci vanaso NOLI Ji] Na da, vos) 
ato fico Ji καὶ μοὶ οὐ ada II 20) cd Jhzoip ἢ} 
Nansd 0 ina Jo lino 
Alora ς, ιϑαοδ edo fabio dò Jippor ag 107) 
SD I OI χορ ppt ie pedi 00 sasso 
fecit Lai oi Ji ai il a) E at 
2 J}39Aso 55 ao lano 5 {lato PN ῃΙα......ο Si 
!Πωδ δα. ὁμλοὶ paz Joi eu feno do Ad ca] lo 
- ritiro ro vanti Jlopaiy Lady μαι] Sy μοι» 
μοῦδω Su δι gie rio Ann Jlondi Nava foro do 
ὁ} 5.2. οὗν uciasd fo :Joîdy 


supportait doucement et humblement ses injures personnelles. Lorsque la 
famille de Dathan et d’Abiram et la réunion de la famille de Coré ' se soulevè- 
rent contre lui par jalousie et d'une manière outrageante, le législateur et chef 
du peuple tomba ἃ terre sur sa face devant eux, et il exhortait et suppliait 
les insulteurs de ne pas s’exposer ἃ la colère d’en haut. Comme ils demeu- 
raient désobéissants et orgueilleux, ἃ la fin il les envoya en enfer. 

Nous devons subir et supporter humblement et philosophiquement les in- 
jures et les injustices qui nous sont faites, mais celles qui sont dirigées contre 
Dieu et fomentées contre sa gloire, nous devons nous tenir en éveil contre 
elles avec colère et le plus durement possible. C'est pourquoi un prophète a 
dit : « Que l'homme doux devienne belliqueux. νυ L’humilité et la douceur qui 
sont inintelligentes et n’ont pas de raison d’étre, sont le propre des moutons 
et non des hommes raisonnables. C'est pourquoi l’irascibilité se trouve dans 
notre Ame, afin qu'elle nous exhorte et nous excite au courage, que nous nous 
en servions contre la mollesse des passions, et que nous combattions avec elle 
pour les lois de Dieu et aussi pour la vérité. 


1. Cf. Nomb., xvi, 24 et suiv. 


- 


* fol. 106 
ve Db. 


* fol, 106 
y® b, 


60 SÉVERE D'ANTIOCHE. [60] 


Jhyo paupo xd) di Jlatslizo ia 30 δῦ τὶ sla I 
Sao solo Lliy Ji Sri «ασιμοὶν Aa 3 sla lata 
JA κϑὸ ela 0] asa μὲ isso Ji 307 κοοῦ5 
coretta JAY Jlojarzo, flo hd pa da JA pado 
a Naso Lujoks [οἷν od «ρόδα zio ad Jil μοι Jhyoi 230 Juzal 
pojpioma Sy ud JAyso xo Jlolo :J1/6 i yi δ] Jo laN 
Shafasar fia) :}} ὃ Lojo 9 pedi ed das JI :0D cause 
Aso Jr As el op9 do [οἱ JI] orlo Jidll puo cd uòn 
dA ni day Sossio Jlads:o franz: Jin οἷο Jide viso 
luaszj dor 2300 band 230, JAiofraz rando inte Jlokuso Lady 
oa 0 JI ΤΌΣ, e | perdoo ao καρ, μευ 
è Jlixaso νον" κω, Nas Jodll 
χὰ ilo fans flash SA AJusy .} οι fossi Naso Se 
ir ot Jizl Hr par > dat da Jil ϑἱ hg DI sd0pdII ud 
paso ff da dad cl) ad ima sul ad; xd 


Mais je ne sais pas pourquoi, après le sermon que je vous ai préché aupa- 
ravant dans l’église, alors que je m'attendais ἃ vous voir faire de bonnes ceu- 
vres, je vous parle encore des moyens d'éviter le mal. Je reviens ἃ parler du 
vice et de la vertu, parce que nous avons besoin de pratiquer beaucoup les 
bonnes ceuvres pour échapper à cette colère qui est suspendue au-dessus de 
nous, qui est en route maintenant vers d’autres villes. * Elle ne s'est pas encore 
éloignée de la ville d'Alexandrie, dont elle continue de dévorer les gens sains, 
croissant et se propageant, au point que les habitants ferment non seulement 
les théAtres, mais aussi les cabarets, les maisons des marchands de vins, les 


boutiques de viandes crues et cuites et de comestibles de toute sorte offrant. 


quelque agrément, et dans leur deuil ne se nourrissent que de pain et de lé- 
gumes secs; ils ne font rien autre que de supplier Dieu tous les jours par 
d’ardentes prières. 

Saisissons donc cette nécessité pour montrer volontairement de la péni- 
tence et obtenir, outre le bénéfice d’éviter la colère, la récompense due en 
pareil cas. Ce n'est pas, en effet, sans en ètre récompensé qu'on songe de son 
propre mouvement : Si de telles calamités nous survenalent, que ne vou- 
drions-nous pas faire pour y échapper? Avant qu'elles ne surviennent, vivons 


“ge I I -“-( (CY ( Ϊ C 
(ΠῚ ΘΓ 1 Y , ΒΒ » Ὁ, è 


tI 


dI HOMÉLIE LIV. δι 
Ret po eda pai Pe part ea 
la a Jp Jrot Jloyidasz οὖν pag al ife ALsazdaso 
po fido flauto Jordy nel fooy fuisaso fata Yaaso 
SN fonsas ]roagzzro 

» ÎJlausaso fsfas μοι auassat A fano Jasoilo; ALA. Jrotdo 
- Hol ops Jp riso du Laos asili foady :zatdaio) pil) 
Lil Saidio μὲ AL 45 fior so θαι! Jy Aus δὲ ΠΝ αν ΙΝ 
vasjrò JLo lasj> isadas Ludar ci faziado vida (So a Asato 
Ho flag lasso paga Aa aday μ5ὶ DAL pr: 
1 Jom rile nezendo dd fifar JAuIfs0o folud τως fliasao Sd Al 
Joy JADS 4 μοι voto) 1 fuso et dI to Juoid "βοῦν pda 
shah) κω pato AD Dt elit ta Lido polo paz fp 
per Jhiogu pouf Ludo, fusaiso Ju οὐδοῦ JAjssor Jo feat 
topa Du NOJÙI xo : o DS Py 9] ΩΣ lira δι follso 
iniue niro fai fascisti 25 fior No ifliagu Lod ana hallo 


avee vigilance (φιλοπονία) et philosophiquement. Si, par cette correction et par 

la crainte, nous ne nous convertissons pas, manquerons-nous d’étre des sots 

et des étrangers pòur Dieu, d’étre livrés ἃ une ruine complète, et de tomber 
| dans la fosse profonde? 

On peut trouver ainsi évidente la parole écrite par Jérémie' : « Par la 
douleur et la verge sois instruite, ὁ Jérusalem, afin que mon ame ne s’éloigne 
pas de toi, et que je ne fasse pas de toi une terre inculte qui ne soit pas 
habitée. » Aussi est-ce terrifié et tremblant que je me suis arrété ἃ ces 
paroles, et j'ai prononcé ἃ pleine voix cc verset de l’Apòtre saint Paul? : 
« Pendant qu'il en est temps encore, faisons le bien. » Nous avons grand 
besoîn de beaucoup de prévoyance. Nous attendons le choc impétueux des 
démons contre nous. Fortifions-nous par le mur du secours divin. Quel est 
ce mur? La erainte de Dieu. « L’ange du Seigneur campera autour de ceux 
qui le craignent, et il les sauvera”. » Considére que la garde d’un seul ange 
lì autour de toi prend la place et la force de tout un camp d’armée et de l’en- 
semble des soldats. Et aussi ἃ chacun * de ceux qui craignent le Seigneur est 
 attaché un ange pour sa garde. C'est pourquoi, en parlant d'hommes chastes, 


1. Jérém., wi, 8, — 2, Galat., vi, 10, — 3. Ps. xxxiN (xxx1v), 8. 


* fol, 107 
ra. 


* fol. 107 
ra, 


62 SÉVERE D'ANTIOCHE. 162 


ya | 0cpfe 45 hudson idol gdr Jojo 
Jhg oil Na wul Sy Jlaspaaso 230 pad vinsicio do stato 
Led ada (esc cod quisiso Jo cor peo 19) davo Za Jero 
Jotasol fisoo .ωοιολ οἱ cs lallso 000 pel «οἱ Asgoly ir ὴῆΈωιοη͵ο 
JAsjiso sodo Jliadu βα Judo dò pe dai οἱ viso Jai 
«οι edo pi db eta "ὶ ομ limo do paz δὲ casto ir 
οιϑο 9 χἘ goao fasano «ον Lollsoy μας ad μὲ τοδὶ Jia 
μας fi] Joe ft sl pr dò pel ad ass od ..3}" 
Leal οἱ (᾿ς Jo oh) Joao Jr; 065 aid A Jocy fJeozs 
lassd /9059 Lor Johad 00 Jpad 47 μωμδο | οὐι "μηδ. 
ysopd χϑο JI sopra [μαϑοὶγ di pel dadi uéi Jody οδαλαὰ 
Ao 1 ol J“ojiso Nas0t Κὰρ γε da gd Laos 3044 O unto 
ad io lira Day cò sd Moda Noja μοι Jet pls 
@Iiazo Jen Jliagu ya 
00 ell perdo; odi μίμοοα. 008 [ϑοϑ) is e) gdo Ji 


nous disons : ton ange. Dans les Actes des Apòtres', lorsque Pierre, arrété 
et mis en prison par Hérode, eut, contre l’attente de tous, frappé à la porte 
d'une maison, les gens qui étaient è l'intérieur, perplexes et incrédules, 
dirent ἃ la jeune fille qui l’annongait : C'est son ange. Et qu’y a-t-il là d'é- 
tonnant, quand chaque petit enfant a son ange gardien déterminé et dis- ; 
tinct? Le Seigneur dit dans l’Évangile® : « Voyez, ne méprisez pas un de 
ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient en tout temps 
la face de mon Père qui est dans les cieux. » Non pas comme si l’on voyait la 
face de Dieu. Comment donc aurait une face celui qui n’a ni forme ni corps? 
Ou comment verrait-on l’'étre invisible? Mais c'est l'habitude de la Sainte; 
Ecriture d’appeler face l'action que Dieu fait pour nous. Ainsi le Psalmiste 
a dit* : « Ne détourne pas ta face de moi »; et* : « Eclaire ta face sur ton 
serviteur. » Les anges voient donc, c’est-à-dire considèrent quelles sont l’ac- 
tion et la sollicitude de Dieu pour les petits enfants, et ils les gardent en 
veillant avec soin et vigilance. υ 
Comprenez-vous, ὁ femmes, quel tort vous causez ἃ ces petits enfants, 
quand vous les envoyez au théAtre? Vous dépouillez ces étres que vous aimez 


1. Actes des Apòtres, chap. x11. — 2. Mattb., xvIri, 10, — 3. Ps. xxvI, 9. — 4. Ps. xxx, 17. 


HOMÉELIE LIV. 63 


Niro τ 411 dà od AU paso, Aso :fiady και μον 


Mime asa o dd χα σατο, II pag ΘΟ, τοὶ 
Sasa rod Livon La fai 00 Au) id Liagiro JAusllso 
Ji dad Sasa da .}Πδρμοὶ; δὶ A/ ul e JA [35 
:)Aooaso lm, δὰ 5 τὰ gas Jia ΕΞ. ad ro] LE do 
39 AA ὀμεοθς Du κοὐ Jura pro 1 Εϑ ρου Jliagud μοι 
rt ay Pic roca lago Jil 
indod [allso ne aso rd da ida Sis adi μεν cr 
«99:5 Al} fasllso JAS Ladi odi sel +5 inootpdor "μοὶ No οἱ JIl 


"5... vasiAso ha 230 1). Jhaslaa xs00 μὲ ug di paoli ul 
gas foca fa δ fata Ἡ >: Pag SÙ δὶ .3 φοοαθ pag D 
odi Jiohad μὲ ssjtofiso Jas eli οἱ in) Jr Sio Yao JA ao d9/ 
A peli ud Au) pasaso SAS LA μοὶ Jrotdo ./10}.01) Yad Jas 


* JI Jy Jlanso Ji οὐἱ fumioh> yamtsllo :yoadas sas (591) fd 


du secours et de la garde angéliques, et vous les préparez à subir le 
dommage du Malin. On definirait cela le fait d’ennemies, plutòt que de 
mères! Courons done tous ἃ l’église, jeunes et vieillards, hommes et fem- 
mes, gens de toute espèce et de toute taille. Rendons ainsi non troublée la 


3 garde des anges autour de nous, surtout en participant aux saints mystères, 
par la puissance desquels nous serons oints et nous serons fortifiés. Alors 


près de nous demeureront les anges non seulement à cause * de notre propre 
garde, mais aussi par honneur pour leur Maître; et ils seront fermes et per- 
sévérants pour nos dmes et nos corps qui seront comme des habitations 
angéliques dans lesquelles demeure le Roi. Que personne ne. me dise : Je 
crains la communion des mystères et je m'en écarte. Saint Paul en effet 
m'arréte lorsqu'il dit' : « Celui qui mange et boit d'une manière indigne, 
mange et boit la condamnation pour lui-méme. » C'est pour cette raison que, 
une fois on deux par an, je m'approche de la table redoutable avec circons- 
pection. Et c'est cela, dis-moi, que tu regardes comme un empéchement, 
parce que l'Apòtre te dit : Tu te purifieras chaque jour et tu jouiras de cette 
nourriture immortelle dont tu ne dois manger ni boire d'une manière indigne. 


1, I Cor., xi, 29. 


* fol. 107 
r° b. 


* fol. 107 
r" ἢ, 


θά SEVERE D'ANTIOCHE. Γ 


Aoc: pò Βα load 59 ὦἱ ad paz Jlofo ΜΔ dasll Ala 
1 pda pad fado Jiants JAumal varo Asa gp dali 
μα pd Afp JI] puo γὰρ LANE Ap I SA iù 
lrn 15 paz Jiolo Jas yacasli Au) Sis ]9, gol 490% Nasi οἱ 
Jura iS pa yi Ὁ] NÉ ἰ5μβο Au yopo Auf jo )δ.α5 «οἱ. 
Ιοοι Al .} « ndo sasloAssaà Aul 15} > Ju sod: sea Ata 
lho Lar 111} 19) τοῦθ vol e? Jisand,> qsasand JAD130 ὦ 
odi Auf ssjioiso addio Alan JI pe δ Ji lego lesa 
ἘΜ ΘΔ i sio Aaa! ΤῊΝ 
io Jide do aid gelo da gelo ttt agio ho 
J.010l lado Jia do ASAalo Aamo 3) lr 19 3 Al ivato 
dot ott Auf pu Jago Mo Jago yado Auf ila fig 
A Joe 5 ο fp μοὶ 134 μοὶ οὐι «soa osi Ji iso Aul Lan 
CySy Jproddo Aud oto pad JI] NSA οὁ 
had spor Ai]: οἱ .Ludas0 pel anszAsid al ds ον} 


1. Sall (sic.) 


| 
Si l'on te rappelait lorsque tu dois te rendre auprès d'un roi, que tu dois 
faire ton entrée d'une manière convenable, avec une tenue et une démarche 
modestes, nous ne dirions pas qu'on t'a écarté ainsi de la demeure des rois, 
mais qu'on t'a plutét encouragé ἃ y entrer et ἃ y jouir de l’honneur en te 
présentant d'une manière convenable. Et encore, lorsque tu t'approches une . 
fois par an, tu ne te purifies pas ἃ l’avance pour toute l'année d’une manitre 
digne par ce jour, dans lequel tu veux t'approcher. S'il n’en est pas ainsi, ta 
subtilité a-t-elle quelque raison d’étre? C'est tout le contraire. Lorsque tu as 
entassé l’impureté de plusieurs mois et un grand amas de péchés, c’est plutòt 
d'une manière très indigne que tu t’approches. Celui qui s’approche conti- ' 
nuellement, sait qu'il est tout préparé pour se présenter devant le Roi, le 
saluer et le recevoir ἃ l’intérieur; de toutes ses forces et de tout son pouvoir, 
il évite de nombreux péchés. Mais toi, après avoir fixé une fois pour t’abste- 
nir ensuite, tu envisages un long délai et, avec assurance et sans crainte, 
tu fais tout ce qui te plait jusqu'à ce que vienne ce jour dans lequel il ny 5 
aurait pas méme une entrée pour le Roi qui trouverait fermée ton hebi- 
tation. 

Nous devons donc nous purifier le plus possible et nous approcher cons- 


" 


HOMELIE LIV. 65 
"ποι Sfso di Μὲ fiesso" σοὶ JAsid Judi cia Jason οἱ "1010 
fianf fono] NS ur pò Sid ÎAÒ LA dI) 
Jrot JA5rr AU] sp J οἱ Lady ott pit Alias 
loci fsauzto fsor pasr fAuazas di JAasasAoz fo : δον JIro JA - 
5 fuso «ada i isol fuasceso 9-3 fo0as pu Na 49 ihdsharo 
SuAal ug 13 sto edo Jr Jet «Jsp Jooila huaul los isjotso 
sl ilo LopoAso Jody hrs μίαλο lory gel «ὁ μοοϑω »-l 
(Gao AJuisocolisso ihasspzo fsaday JAsody Jlimò «er edo) 
«foot fas'sAso Jlasaso/g JA Θ᾽. Au υδι «boot fussAss Ali sasso 
Jas? οὐόι go asa κὶ too fuo:toAso vas fio Auusoli δι Nudo 
oa fantso fiusziso J auto foòp A polso pad Jas 23 
μα... dato A Jlataso] vor Saas id fusa Aso + fas 
Da τ, ot cd dala od avo 00 Jlojiarso ἢ}. Lopo 
fois plinto gd Jladadso JI foro Auf Jpiu Jasor Nd fotos 
ti ὁμοᾶδαδ edo χα rate de Lio 
vit JA loha uo 15% pig Luo] YI paò Nas 15 


tamment du Pur. Le soleil est * visible aux yeux sains, mais ce n'est pas une * ρα ἄγε. 
raison pour que ceux qui ont une vue faible dédaignent de se soigner pour 
étre privés complètement de l'éclat des rayons. Ne sais-tu pas que ce 
sacrifice spirituel et non sanglant se retrouve dans le service légal qui était 

| accompli autrefois au moyen du sang, lorsque, chaque jour matin et soir, 

il était offert en expiation? Par là on doit savoir qu'il n'y a qu'un seul et 
méme sacrifice qui, suivant la Loi, était offert le matin et au commencement 

dle la connaissance de Dieu, et qui, suivant l’Évangile, était immolé pour la 

fin des jours du monde et le soir, d'une manière spirituelle et plus complète. 

Ce sacrifice était appelé aussi sacrifice perpétuel, parce qu'il était offert per- 
pétuellement et sans interruption. Si donc tous te ressemblaient, ἃ toi qui ne 

te présentes qu'une seule fois dans l'année, le sacrifice demeurerait un sa- 
erifice non sacrifiable, la perpétuité de l’immolation serait interrompue, 

l'expiation cesserait, l’autel serait sans service. Quel serait celui qui pren- 

% drait le péché du monde qui a besoin en tout temps de purification? Tu vois 

en combien d'insanités nous tomberions, si nous obéissions ἃ nos décisions 

intimes, et non pas à la Loi. 

En nous occupant de faire de bonnes ceuvres par tous les moyens, parti- 

PATR. OR. — T. IV. 5 


Ε- 
N (1) 


* fol. 107 
vo b. 


66 SÉVERE D'ANTIOCHE. [66 
-.Jron Juolohaso Ji Joo Jisasoso serba) J sir pag Hifi pr 
ἢ} 00m) di do i βοὶ; μαοὶ μῇῷ δι fio Jug ἕπῃ οἱ 
de LAS00 κα κα Od dirti ltd dl Pa Soto οἱ 

è ol add SA Jhaassl cds Ao 


Lasauo cid 9 lisolso 


+]ha.z0 ll po ata nso μοοῖος, 59 ha. zo Îipd 008; jooy pi 3 «fa0ha fifar fs οἱ «Pasi 


ΠΣ... las μῶν; ninfe pie dad Au Jil 2309 od Lease x 

dl «ὐὐρ Jo ÎJljo vazanso μόδας [.59) dar Ἀν 
ANSE e A e pp 
Say od faradas 0,0 pag ϑ| δὶ 30430 45 μον; Jia] A pl 


cipons donc au sacrifice vivifiant. Car il n’est pas possible que quelquuw 
croie et n’y participe pas, s'il veut vivre de la vraie vie, comme il ne peu 
vivre sans respirer d’air. C'est pour cela aussi que nous, qui avons cru das 
le Christ, nous vivons, nous nous agitons et nous existons par lui'.A lui lì 
gloire éternelle. Amen! 


HOMELIE LV 


Λόγος συνταχτιχός Οὐ PAROLES D'ADIEU, LORSQU'IL SE PRÉPARAIT A PARTIR POU 
VISITER LES SAINTES EGLISES DES CAMPAGNES ET DES VILLES ET LES SAI 
MONASTERES, 


Soucieux de suivre la loi qui nous vient des Pères, nous partirons demal 
pour visiter les églises saintes des campagnes et des villes et les monastére: 
sacerdotaux des ascètes qui.se consacrent ἃ la vie monastique. Dieu dirige” 
notre marche suivant sa parole que David a rapportée dans les Psaumes*. 


1. Cf. Rom., vi, 8; xiv, 8. — 2. PS. xxxIx (sL), 3. 


HOMÉLIE LV. 67 
aio Asso dò pd Jide μοι flard cid pol ὄφῃ μοὶ Lio) 
᾿μοωλαδι. cd Al μαϑαν Jpoaso do Lidi Joou Jilfor vò JAudizadi 
tt Laos Ad Al Joo jaas [οοι hs Prg fis] sfuso 
nd ΕΜ; 1085 οἱ JI} :}1διϑὶν foi pando di ife Jp 
ἢ JAS> 38 οἷν. Joot Νωὶ Safazoa Juasp paz io reniuso Joi 30 
Jhasazsto Luspzor Jlatunizso Jam: lr od Jisanzoo Aus μια 
Jhussz50 wr Jo pisbso sfrad ada dor Lig 00 tI 49 1/01 
Sd Al Safe Î10 Jo ide 19 :J001 Joi fAsjasoo Ji ida 
δια... ᾿Νδοᾶ, 03 dans]! Nfasra 39: fuso fuso Load x) 
to rs Jo γεοδϑοο shin lia do Aso) Joa Nylo 
diasas ifhazaso JAiso dA uoidas dale Joa «ἦτο ». Laopsaso 
Del Joa Jo cir Jo votoA.] —blo sJhossjd foot vorot.l ἜΝ 
μον, fuso pél μ.90 Safar) 

ausastil/; asd δι :Jla1s} Aso, Aus οἱ Jloiaro Lo sali wet harl 
οὐι [539 μὲ o Jo ff μον, μοὶ :Jo pad vò yaasad 
lau Lod vsaras jsof fuji ᾿Νδοᾶ, «οὐ ho 30 .Jiso vascaszo, 


Car la loi veut * que celui qui, ἃ quelque époque que ce soit, occupe ce siège 
apostolique, visite, en quittant la ville, le troupeau du diocèse. J'estime que 
cette loi est convenable. Comment en effet ne serait-elle pas convenable, elle 
qui est ancienne et en méme temps honorée, qui s'appuie non seulement sur 
les décisions des Pères mais aussi sur les paroles du Livre inspiré par Dieu? 
Il est éerit que le prophète Samuel menait ἃ Ramatha la vie ascétique, y avait 
sa demeure habituelle, faisait le service de l’autel et y exergait le ministère 
sacerdotal. Lorsqu'il faisait des sacrifices pour le peuple, il circulait et se ren- 
dait dans les lieux célèbres et saints, visitant et jugeant Israél. Le Livre sa- 
cerdotal a ces paroles' : « Samuel jugea Israél tous les jours de sa vie. Et il 
voyageait constamment chaque année, il circulait ἃ Béthel, ἃ Galgala et ἃ 
Mispa, et il jugeait Israél dans tous ces lieux saints. Son retour avait lieu ἃ 
Ramatha; là était sa deméure, et il jugeait là Israél, et il construisit là un 
autel au Seigneur. » 

Cette coutume de visiter et de circuler qui sied à ceux auxquels a été con- 
fiée la direction du peuple, ne manquait pas non plus aux Apòtres. Il est éerit 
dans les Actes des Apòtres® : « Après quelques jours, Paul dit ἃ Barnabé : 


I. TSam., vuo, 15-17 (Septante, I Rois, vi, 15-17). — 2. Actes des Apòlres, xv, 36. 


* fol, 107 
vo ἢ, 


Ὁ fol. 108 
re a. 


* fol. 108 
r° a. 


68 SEVERE D'ANTIOCHE. [5 
Ιδο ti rp doro Jo das [52} fanno Nasa ka 
000] Ja Ad lo das dò cd, 00 AL Jul Li 
Lal κοὐ Aa το. 30 Aut) for Jago fido ado Li 
Jo Anali aday Jiafd eso 49 81 yang di Οἱ i 
nl θὰ μὲ studio Usi adr οἱ -.14) shoe μ5, Nd 
JA A Jp deo hl dotti "9 Fa fo godo dadi 
uocdas for AS 'Luazado/1 Lady del κῶνοι» adi Ji?) di 
lub Jisas iano fsh 0001 : ν3 κ᾿ οἱ e? κ᾿» «Jo τοδὶ Jasa 
JA dra] Jp fat] Alto lado edo L90095 Ly 
hl pag Apro οι 55) uotdro io Jaar sol caiso Jay 
δ; od luz; odi oa msotò μοῦ οἱ Ji 99 LI) Gpasol μὴ 
Lod 0,3 κὺρ Jar ad Auca [5}5. ».kbil Sa soir Al) Jiasr μοὶ di 
fropatso Ji 19 Aut Aumasto: ud JADS Οἱ aids οὰ ile 
}οῖομο «sam aadysit ope " Jlrgzto Laser Jisò) Jena fo ἰα 
È pag | 
Pig " ἀν. dir λον οὐ Jota μας, dò Ato 


1. laoerzall (sic.) 


Retournons-nous-en et visitons les Frères dans toute ville où nous avons a 
noncé la parole du Seigneur, (pour voir) comment ils se trouvent. » Ona dij 
montré que ce voyage est légal et nécessaire, et non pas superflu et 0iseus. 
Mais vous, dans quel état pensez-vous que je me trouverai lorsque je cesseri 
pour un peu de temps de me méler avec vous les amis de Dieu? Ou de quelle 
paroles me servirai-je si je prolonge un peu trop mon absence et me prive de 
votre vue sacerdotale? N’est-ce pas de ces paroles que saint Paul écrivai 
aux Thessaloniciens en disant' : « Nous, ὁ nos Frères, “ qui avons été fait or 
phelin de vous pour un moment, de vue et non de coeur, nous étions surto! 
sollicité par un vif désir de voir votre visage. » Qui admirerait comme il cor 
vient la puissance de ces paroles? Au milieu d’elles je suis saisi d’étonnemet! 
lorsque j'y vois mélée cette charité que le Christ a enflammée, lui qui dit: 
« Je suis venu jeter le feu sur la terre et je voudrais qu'il bràlat déjà. » Ces 
au sujet de cette charité que la fiancée du Cantique des Cantiques qui #50 
bolisait ἃ l’avance l’Eglise, dit* : « Beaucoup d’eau ne pourra éteindre lì 
charité et les fleuves ne l’emporteront pas. » 


1. I Thessal., 11, 17. — 2. Luc, x, 49.-- 3. Cant., vili, 7 


[nei 


69] HOMELIE LV. 69 


il pe I ἀμο Aeg μ5)2 dò Jisasy Josh, -Jucosae μὲ τοὶ 
fra. arts Leh L90059 Ji eaido κ λα" δῇ] 3 ol «1λ.9}} 2 
2 6 Al fiasy flag + Jai Lo: oh] Lol hr dd οἷν .] ὦ, 
3a mt odo ri Tp ii] Tio n ddr 
J}.0 [oh .uscdas foot pal |3l) 19059 pag 19 τ. χεθόι μαϑ δὰ. Joiolo 
-.043 A [ον Al Jp] A tati 707 bs; 2 AÒ 001 
—? SN [Ιοοι οβο . (Sl γ"ὶ dò uso hi 459 do fool uéido 
Pt Οἱ pig 201 citt pd J Hat fo οἱ AJ 
-. Jo od Au AJiuasso Jo Ausamdbo J e [05..2155 fanc;o pas 
JIl 1043 jr] do) 49 do anti JAidolo asi Lod cda j30 
egli Joss, glo oosido Aulo All 9 A QaIdo deh all ug 59 
ul οὐ ὦ... Jlomslizoo Jac ed Jo famo lito 


© GAI gdo] toy 
ls siasso .5 Jada do pound +, al) Jac pasi uoolr e) veli) 


En premier lieu, cet abandon qui est très court — je ne dis pas : ce voyage 
— il l’appelle un orphelinage qui a eu lieu pour un moment. Car il n'a pas 
dit : Lorsque nous nous fàmes séparé, ou lorsque nous nous fàmes éloigné 
de vous, mais : Lorsque nous avons été fait orphelin de vous, montrant par 
là que la charité était comme l’amour filial et paternel, et qu'elle possède la 
puissance de la nature; bien plus, que chez beaucoup elle est encore plus at- 
tachante que celle-ci. Mais icì encore il revient ἃ l’ordre naturel; prenant en 
effet la figure d’un père, saint Paul s’appelait un orphelin et donnait ἃ enten- 
dre qu'il possédait en lui les deux amours en méme temps : l'amour paternel 
et l'amour filial, aimant comme un père qui souffrait dans son amour, et 
comme un enfant qui ne peut supporter l’orphelinage. Un père en effet pourrait 
peut-étre supporter la séparation des enfants, mais un fils n’a ni la philoso- 
phie ni la force d'agir ainsì; aussitét il se laisse aller aux larmes et aux san- 
glots. Il ne dit pas seulement: Lorsque nous avons été fait orphelin; mais : 
Lorsque nous avons été fait beaucoup orphelin de vous. Alors qu'il avait 
été enlevé et arraché à eux et que, comme par la nécessité, il avait été en- 
traîné violemment, il montrait cela par une addition et une extension de la 
locution dont il se servait : Nous avons été fait beaucoup orphelin de vous. 

En second lieu, il a ajouté qu'il a été séparé de vue seulement et non de 
o coeur, indiquant qu'il circulait encore parmi eux en pensée, et se consolait 


(pr 


* fol, 108 
r" b, 


* fol. 108 
re Db. 


70 SÉVERE D'ANTIOCHE. 170]. 


xd’ μος ἊΣ :Joot fasAss horse -. 00 [οι grad Asia τϑ 
:Joot 6] οὶ Aus Prado * iodiAazoo foot par JApza eolie 
xe Treo sfizio JA ada 19079 Thy gara) At 
Jazz JA or ito iii); io Afp uéio .Jio0d oa] da 
Jotys οὐι γοἰο sd οὖν di nido Ιοοι obAass Py AD ἢ 
ὌΧ ΝδοΣ. 4A μῶδϑδος- AJipalAoso Jo JAoasso νῷ asfuisso Quaio 
xd xelo οἱ5 od Joa AI hurssadj od watas : uso xdò rada 
«Ὁ » ων Ju Jaco : 58.) fu: foor masso fot fs liasso 
Jisasz Jlautjssato +06 JAsi οἰδοῦ δι δον bb 3 fis bl / LI hl 
lune βου οδν] .3 [το τ. vadis μὲ do fato e τ 
ΘΟ custa Îo 
0 101) ilocazsty fas go ilo pae ite ig asia 
tendo fianco, Jiot Juio] Jistuo fido) votasposasi aa‘) vos do 
uocrasy sol /lsi> 19 101%] Jliazjy Jhasorssor μὲ 13 read 
foto δὶ nerdo +. fuso Ao fami lady da Jil stulizo τ 


ainsi, Il brùlait et était enflammé par la perte de leur vue corporelle, * c'est 
pourquoi il disait : Nous étions surtout sollicité par un vif désir de voir votre 
visage. Dans lequel de ces mots dois-je classer le sens? Dans « surtout »? 
Dans « Nous étions sollicité »? Dans « par un vif désir »? Tous ces mots 
me montrent que l’ami était enflammé comme quelqu’un qui serait anxieux, è 
empressé et avide de voir sans mesure et sans restriction celui qu'il aime. 
Tel était Paul qui possédait en lui le Christ et qui, comme d'une source 
d’amour divin, répandait des flots de paroles et de sens divins et enflammés. 
Lorsque, moi le petit, je vois l'image de sa grande vertu et l’abondance de 
votre beauté spirituelle, je suis frappé dans mon àme ἃ cause de vous, alors Ιν 


que je suis un ami honteux et inutile et que je suis entraîné loin de vous de 
force et non volontairement. Mais, comme nous avons été rachetés pour un 
prix, et pour un prix très grand, par le sang du Christ ‘, il faut absolument 
que nous suivions les commandements du Maiître et que nous emplissions la 
voie tracée devant nous. 1: 
Je veux vous adresser une courte exhortation en me servant de nouveau 
des paroles que saint Paul écrivit aux Philippiens * : « Done, mes amis, comme 


1, GI. 1 Cor., vi, 20. —2. Philipp., 11, 12. 


(©) 


ων 


[71] HOMELIE LV. 71 


- 9a du Jada gel Sd iosa] SA lil da 
oa Julio [Δ ΘΙ Mostro δ. gl μοι οἱ JI 
βλοασ. :fiazojs0r δι Aasastb δ c1oall ue 2 Juciao io 
"=D Jas τ ya μοι JACA + JArss05 Jas Mg PAN 
JA ss 2) lil τ μοι da doi ida μοι do 
cfu I Lot frode pag dò Jo 109) dA NI dall 
I ie] +. 1301 ftt di reso; a Lsoyò sid Jo 
uarda Joi] Jisasco JAuoctudo lady ine Ad) end 015 dd 
«lupo iS Cd δ doro | 3 μορο. radi yansolio 
pro Lizlaso JI μιαύαοδο Jz7/Ad ,5 +00 vie rd e 
014 bl 

IR) SI fas odori) 53 udolo DI Jo Los Aeon Afiadol 
Jody; asgl J asd ads lag pad da lady canal) Jo) 
addi fr lp il lasor> + dl 0001 Jiags Jo 59 
Jody μέγα dò ell nda 49 Μὶ A ptt J 25 JJ; 


vous avez obéi en tout temps, non seulement en ma présence, mais mainte- 
nant beaucoup plus en mon absence, travaillez à votre salut avec crainte et 
effroi. » Souvenez-vous de moi pour les offices des psaumes aux séances noc- 
turnes, pour les prières du soir, à cause de cette colère qui était descendue sur 
nous, pour ces supplications accomplies ἃ cet égard, que nous cràmes devoir 
faire pendant tout ce mois, deux fois par semaine. Il nous a fallu pendant tout 
ce temps-là supporter cette fatigue, jusqu’à ce que nous eussions appris que 
nos frères, qui étaient travaillés par ce mal, étaient délivrés de ce terrible 
fiéau. J'’avais craint de vous causer de l’angoisse et des charges, et de vous 
imposer un fardeau sans que vous satisfassiez au commandement, vous qui 
aviez montré votre volonté en appelant de la joie les théatres et les divertisse- 
ments inutiles. 


* fol. 108 


* Allez ἃ l’église d’une manière constante et suivie. Là, étendant vos mains, * fol. 108 


suppliez Dieu de vous diriger vers toute bonne ceuvre et de vous aider. Ne 
dormez pas de peur que, pendant que vous ne seriez pas sur vos gardes, les 
démons, ἃ l’instar de certains barbares, ne s’élancent sur vous. Qu’ils ne 
voient pas que vous n’étes pas fortifiés et que vous étes privés du secours de 
Dieu. Ils ont une vue perspicace, vigilante, attentive, meurtrière, « car 118. ne 
s'endormiront pas sans faire du mal; le sommeil est écarté de leurs yeux et ils 


v° a. 


72 SÉVERE D'ANTIOCHE. HOMELIE LV, [72] 
MAGI pg JAM Apt ANI stra Ada AA 
odi ἘΞ τοδὶ naso; Jo a ooizo fra fosso Jens opa J ul 
Jlanspzo Auisasozo asd 0/ οὐρα. dado γον dI dò + fasoro 
Judo i aritad An da Au) asi Lai ford 13 if; 
Say fica favo o) td μιαροῦ fis lasso faszo 1/53 
o dari 190 we? lo ϑὶ ne] eng Id 2 havi fazio 
Jo 00 hood do nnt i lo CERCO e 
Masio JI N is070 + Ars isa aid JE τῶ «9 ϑο 
+ et hora lado : AS} Do HA ΠΝ λο Jlo 

ao Juoio f30 [πὶ JlashadAor JD 1 oitt inte κλιϑαύθιϑοο 
Jiodall Jusjohso JI Kluuy foo fArad Lisitico Jo LASI fica spal 
οὐδ Sat Jay Locat + ans ruota da daso Ν᾿ σαὶ filato 
+e dad puolo Jaslo Νὰ σαὶ hs 


ne dorment pas », dit ce Livre sacerdotal'. De tous còtés fortifiez-vous done 
par la foi et la pureté de la chair, en faisant le signe de la croix sur votre 
front et en revétissant la puissance des saints mystères comme une cuirasse 
spirituelle. Par une abondante miséricorde pour les nécessiteux vous vous 
attirerez la miséricorde d’en haut. Et nous aussi, éloignés de vous, nous vous 
alderons, en sollicitant ces hommes qui ont quitté le monde et qui sont près 
de Dieu, pour qu'ils étendent leurs prières pour vous, des prières pures et 
rapides que ne retardent ni la matérialité ni la distraction et qui volent vers 
le ciel. 


Nous croyons qu'il y a un seul Dieu dans la Trinité : le Père, le Fils et le τὺ 


Saint-Esprit. Qu'il soit comme un mur triple et inexpugnable pour la ville, 
terrible et invincible pour Satan et les démons. Faisons monter par-dessus 
tout la louange au sauveur de nos Ames, auquel appartiennent la gloire, 
l’honneur et le pouvoir pour l’éternité ἢ, Amen! 


1. Prov., 1v, 16. — 2. Cf. Ep. de saint Jude, 25, 


\Nao lag lisoso 


orde IBdja Yo 5»: μλ9 ομίαδ 00 ψῇ ἐμοί! δ... 759} lazione [azar 1oosaiof ao iviatade ouijro a 
«ὯΔ 1} Îlimd Jyand00 fidojto 00, asi) jo fai yd0 μήθ οο 


"dolo dI fed 20 gdo etto fiat so loi odi faasor Ass! 

ed 5] 33541 Jo Loeasay vello yado δα Jibaso JI, δα, * ol. 108 
Jp AS da edi opa ALS 45 Au epc + Lasasass 

Sa baco huoi dh Lio }} odi Joy ur aspri Edo Jody 
Juod foro da οἱ fior Nido sehr μου» So A μας ho 
Juusso 009 dI 000 κοὐδὲ ve? κα. 30 pado] JO χϑὸ tdi 

τ ρον, prolo [sazio μου ciddl vr bro iu Ja αϑϑὸ vedra 
ao ὁ Apo edo Ji] 146, μὲ asd for fuscjò μὲ «ἡ» αἱ 
«Lise: «οί» ja0f Joor ASS [γ01 οὶ 19 x hood :fordy Jlasdso 

SD A} gepdo Jil «Ji Ju] asd Jody βκ5.» μἱν ver ali n jzo τοὶ 


HOMELIE LVI 


SUR SON ARRIVÉE A KINNESRIN ET SA RECEPTION PAR LES FIDÈÉLES DE LA VILLE. 
LE COMMENCEMENT SEUL DE CETTE HOMÉLIE AVAIT ÉTÉ PRONONCÉ, LORSQU ELLE 
FUT INTERROMPUE A CAUSE D'UNE QUESTION D'AFFAIRE MUNICIPALE ET D'UN TU- 
MULTE, ET ELLE FUT REPRISE SUBITEMENT A LA FIN. 


Quand Moise le Grand fut monté ἃ la montagne du Sinai, alors qu'il fut entré 
au milieu du nuage, qu'il fut resté quarante jours * sans prendre de nourriture * fol. 109 
et qu'il fut avec le Législateur, il devint initié aux mystères de la loi. Alors ui 
il descendit, portant dans ses mains ces bienheureuses tables qui avaient été 
| écrites par le doigt de Dieu'. Le doigt de Dieu incorporel, c'est le Saint- 
Esprit. Tout ce que Dieu écrit, est écrit par l’Esprit. C'est pourquoi tout livre 
divin est dit inspiré par Dieu. Lorsque les Pharisiens disaient de notre 
Sauveur le Christ qu'il chassait les démons par Beelzeboub, Matthieu. dit 
quil leur répondit et leur dit*: « Si je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, 


1. Cf. Ex., xxxI, 18; δαί. rx, 10. — 2. Matth., xII, 28. 


* fol. 109 
r° a. 


* fol. 108 
r° a. 


74 SÉVERE D’ANTIOCHE. ni 


Ὡῳωδο» 5.0] add, «οὐόι μρωο we Jah οἱ Jody cllazizo adi 
ande ada 00 Asd lead par κοι {1730}. Loans » 
NI39309AD. aid aio paddòr cd 10001 οὐοι! μοῦ» lispoAv0 4 leso 
hims4300 Jpaò gel andò hac, Aus id as [το dA] Jona bp 


[0.5 »»ἱ ne? βμκααδο .J181) udod σοῦ 5 lasso; ch [οοἱ Al Jada : 
“o tavolo faro οἱ.» ωοοδοΐ fiad3:0 οὖν oto] οὐ... farti ῷ 


po 9, ftp Joi Gt e] 49 4 foot tds pid “Οἱ ha 
Joofzo uedio asl ad cda fail do Jiad μίαλϑ οἷ; cd adi 
Jr 30 JASSO può 1501 κι λοι quit dl) di fi JAAR a 
rado do Id turco [οοἱ [Δ Δ ο οἱ» odi luo paso -[5ἱ κοὐ giò 
e οἱ pag il Φὶ Na foci usò» 15 001 βαΐαρο :|οοἱ futdo ῥ'ὶ 
dor iso fra] μια oh] celo] οἱ κα, radi d00 ie 
| | è guotabl) 
hs djs :laaso oct adj oo zio luoi Loro, μον dusa 49° 


c'est que le royaume de Dieu est proche de vous »; Luc, écrivant la méme 
chose, dit que Notre-Seigneur dit aux blasphémateurs‘: « Si je chasse les 
démons par le doigt de Dieu, c'est que le royaume de Dieu est proche de 
vous. » Lorsque aussi les magiciens et les sorciers de Pharaon cherchaient, 
comme il est écrit ?, ἃ faire les prodiges qui avaient été accomplis par la main 
de Moise et qu’ils furent vaincus, stupéfaits de la puissance invincible de 
l’Esprit qui opérait ces prodiges : « C'est l’oeuvre du doigt de Dieu », s'écriè- 
rent-ils?. Ce que Moise fit comme serviteur et ministre, c'était l’oeuvre de la 
gràce qui opérait par ses mains ces miracles. Mais le Christ, l’Esprit lui 
appartenait en propre en tant que Fils, il était dans sa nature et de méme 
essence. C'est pourquoi il souffla sur ses disciples en disant‘: « Recevez le 
Saint-Esprit. » C'est lui qui au commencement forma l'homme de la poussière 
de la terre et souffla sur sa face le souffle de vie. Tout ce qui fut, c'est le Père 
qui le fit par le Verbe et le Fils et par l’Esprit qui y prit part et couvait au- 
dessus des eaux qu'il frappait, et par lui il donnait l’étre à tous. Par lui nous 
aussi nous vivons, nous nous agitons et nous existons*. Il est celui qui main- 
tient l’état de ce qui existe. 

" Lorsqu'il portait les tables qui avaient été écrites par cet Esprit, Moise, 


1. Luc, ΧΙ, 20. — 2. Ex., vir, 18. — 3. Zbid., vii, 19. — 4. Jean, xx, 22. — 5. Cf. la fin del'He 
mélie LIV. 


τ 


--᾿ 


--« 
rari 


. 
| 


[75] i HOMÉLIE LVI. 75 
sei fans! ada ced pat dino sio ἘΔΡ Lia βοῶν tt 
Jhon SAI ii nd pò pa para clans N, Jioly Jasooy 
«Οὐδ 0) 351 Ji e AA da δ, ul la rÒ 120059 
Quolll 15 ner 393 inuoir asdid cd Jordi Loasas volo read ug 
Jo Av Losasad οὗν ,5 Jaja Ludo οὶ af do da 
Li γὰ Nilo :fiagd ulad am Jsaso Jos sas 33 Aulsono JI! 
οἴββονω Gsd qauoli sAaAay dai poiso Las solar da 
999, fun lil yÒS Samo I «μοοι ἃ Ada 3? i 2 
Jisò μι Na ϑολοίο Jia ad vaso Nasino SA la zan 
JASao Loc: fagaso J:01 49 cLialy gdr JAnisono Sud da Joc1 Al? da 
001 quota) pad lui Da οδιαςς pd sr 30 ip 30 lb 
IS Lio μοᾶδαδ δον χϑὸ tl Lp yadoto As fior da Ji 
+120530 fado] 061 wet Ilia +, fund OS dò Yip edo ho 
λυμυμἱ ὦ sj JA pr il ian fa A doti 


voyant que le peuple était devenu insensé, injurieux et coupable, qu'il s'était 
fait, au lieu de la gloire de Dieu, une image d'un boeuf mangeant de l’herbe 
— c'est ainsi que le Livre raille d'une belle manière leur faute! — il jeta ces 
tables écrites par Dieu et les brisa. Dieu en effet établit la loi pour ceux qui 
sont éveillés et non pour ceux qui sont ivres. Mais, lorsqu’ils se furent re- 
pentis de leur péché, il écrivit de nouveau dans d'autres tables la méme loi. 
D'abord cependant Moise entendit ces paroles: « Monte vers moi ἃ la mon- 
tagne et je te donnerai ces tables de pierre, la loi et les commandements que 
j'ai écrits, tu en feras leur loi. » 

Après le péché, il ne parla pas ainsi, mais * : « Taille-toi deux tables de 
pierre semblables aux premières; monte vers moi ἃ la montagne et j'écrirai 
sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as bri- 
sées. » Cette parole montre par un symbole que lorsque Dieu eut créé l'homme 
au commencement et qu’ensuite il l’eut recréé de nouveau par le nouveau 
baptéme de l’enfant, il écrivit sur les tables de son coeur qui étaient pures, 
qu'il avait créées et renouvelées ensuite, ses propres lois : d'abord la loi na- 
turelle, et ἃ la fin la loi évangélique et spirituelle. Si quelqu’un brise par le 


1. Voir Ex., xxx. — 2. Zbid., xxtv, 12. — 3. Ibid., xxx1%, 1. 


* fol, 109 
re Db, 


* fol, 109 
re D. 


T_TC<=”»”=re == 
» νυ 


76 SÉVERE D'ANTIOCHE. [76] 
Ji Jlanimi c.so "yy τ Jlazal pò SD 0% λα οὐ. 9. Db 
JAo, Jlofarzao 

Loasaidy us) II} dsl οἱ Sfhal JI .Jis00 Ng fida οὐ Nasa] 
Jooy fuo;> vaaso fil «οἱμιρ ἐν fard sir dò sella 5. DA od 
RAS. 8 49 > mp pila edito ASA AE 
6A :fisolsad οἷν. :3 οἷν τὸ. JI Au «κοὐκ lord μα νο }....ν...30} 
do x dò ὡς οὶ 07) asa spasad pitt huoza [σοι edi 
J fio odi ᾿ οὐδδι ..556..5 A35 19 He) ΚΑ .;30)L/ 099 xd 
3009 μὶ sp patta andy fd iso da fluido /I7 + AS 
hl 

Ια. foAhas ὁμμαδὶ Ἀν ed dio dot uo ito 
oto) Aus od Jo varuio fisauoo μοι ἰὼ Jho DI Il ad 
xalo tiny Tnt his; lo}. dt νυ» fano cla JAN Jo 
Ah vr Je lado Aolupuli οἱ ciséli di Auf LAS zoo cd 


péché ces tables du coeur, il n'est plus digne du méme livre écrit par le doigt 
de Dieu, si ce n'est lorsque lui-méme se taille pour lui ces tables au moyen 
du repentir, en effagant en lui l'horreur du péché par des ceuvres pures. 

Si done le Roi et Maitre universel n'a pas refusé et repoussé, mais ἃ 
daigné donner de nouveau et une seconde fois sa loi au peuple qui l’avatt 
irrité, quelle excuse aurions-nous, nous qui sommes poussière et cendre, 
comme il est éerit', si, ἃ vous les brebis aimées du Christ qui respirez le 
zèle divin, nous n’adressions pas le méme discours qui mit fin au trouble de 
quelques-uns? Je dois donc répéter les paroles qui ont été déjà dites, Pour 
Vous, piuoi le méme discours que vous entendrez. Je sais parfaitement bien 
que ce * n'est pas dans des tables non taillées, mais dans les tables purifiées 
de votre coeur que je le déposerai. 

Beaucoup de raisons m’engagent ἃ ne pas traverser en silence votre ville, 
mais ἃ faire entendre ma voix dans cette assemblée fidèle et aimant Dieu, 
qui est l’Eglise du Dieu vivant, et ἃ montrer seulement la bonne volonté de 
ma propre pensée, quoique je n’aie ἃ dire rien de puissant ni quì soit parti- 
culièrement utile, Une raison beaucoup plus que toute autre m'encourage, 


1, Gen., xviti, 27. 


i 


LI 


τ 


{1 HOMELIE LVI. 77 
Jisit 36 Liulsso .Jiadiso fsorthasso ud [fado oa so af 
«Ὁ had .loa Lyso as :goilo poorol NCTENE LI fas «ὃ δῶ οἱ; 
"τα... 5 ὡς 0}γοὲ flap it τῇ οι At κοῦ Je γον sil vo 
ad slo oalopiao Jls'aso οἱ JI :fuaso Jhpail Jhanaso Ahisly 
} fida Jsy hose) foca, isjasso Jlisa Jli> Lasopso :.5) Jas ul 
fscas otas ad das fusa) θα θα δον di ρας futss ué 
Shea JAsonsi JESI Sl 10) cora] Alorslo τόμλα dla) 
AA 009 τκα.5.5....9 esatta flop o ocio do xd 
ausor μᾶς» [γθαδὸ Jlionor pelo au) ord asd Jlansor ra>Jalsso 
i Ja flag Ad del Sasa liso uootiorli Judy also 
Auf svasjl voojo yad dufaisss lady udi asa κυ » Judas 
lo fuuasat Jiol id 5 od può ife JOLNI ofpò fato dal 
μμνΐο μμωὶ do if faz οἷν 19 omo Jo cd 9 cd ila Jody 
ih «Ὁ sfuso, ας] uorazòta ΚΒ; Luoadasy AQ γοὶ 
δ UO yy οὐ ife δὶ AU rid] pl Adv] Jr 


| 


m'enflamme et m'éveille. Mais la pensée se refuserait ἃ avancer et ἃ accourir 
sans l’organe de la langue, si c'était possible. La langue précède la pensée. 
(Quelle est done cette raison? C'est que cette église non seulement confesse 
sans fausseté la foi orthodoxe, mais accepte aussi le danger de souffrir pour 
elle sì l'occasion se présente, et que, comme une vraie fille, elle sauve l'image 
 maternelle de l’Eglise apostolique qui a été construite ἃ Antioche. Comment 
donc ne la saluerais-je pas de toute ma voix et ne l'embrasserais-]e pas pater- 
nellement? Elle est chère aussi aux pères qui perfectionnent dans la vertu et 
_ aîment ardemment ceux de leurs fils qui conservent particulièrement l'image 
% de ceux qui les ont engendrés, qui leur ressemblent par la forme et la beauté 
de leur physionomie et qui possèdent le caractère de leurs pères. Quel est 
done le caractère de l’Eglise apostolique établie ἃ Antioche? Elle crie ἃ 
Emmanuel avec saint Pierre! : « Tu es le Christ, le fils du Dieu vivant » ; elle 
confesse un seul et méme Christ et fils du Dieu vivant, le méme Dieu et le 
Ὁ méme homme véritable, et non pas un et un autre, comme les Chalcédoniens 
l'ont divisé d'une manière perverse en une double nature après l’union inex- 
primable. Saint Pierre en effet n'a pas dit : Tu es le Christ dans lequel se 


4. Matth., xvi, 16. 


* fol. 109 
va. 


* fol. 109 
vo a. 


78 SEVERE D'ANTIOCHE. [18 


nd try lara] A μα μμεὶν fido ho 061 JA ας. 
pla dio 45 Ju Joy choo pu) Junsdo, οἱ JI «κ, ἷϑὶ cd 
odi Joiacmi funaso (san pag dò odi tl] 16.50.5 d1950 ua da 
Aso] Juaso cjall pu psi «00 μα οἱ Joy venda! AS 


Guoch.) Lost | 50 Jo 
fast perlo μοι Ιλ... »»ἱ .})ο 9 οὐι μμκμδδα foot vasoltvo τ 
pe? do μοῦ κα) vd Jlaangtdo lito Ἰωδαέ, Jad ipado 50 
di No ciudad μοὶ tuoi motto pò) vado γ»»κ»ο lodi Jadal 


sad odi Asd nato hijdao asd Aus odo ᾿ς Lojam 
A 1 voi? ui No :unò ὡοσλο AJ: A9 00 δὶ μος luo 
ria: cordraaz pad 30) od gelo ..}}.} da μοι Joao JLuool; 
di No JI] :...5 Joot οολοὶ }}} dò gel id Jia JLl lia laso,s 


sro I II μοῦ asso [3] è nad ἜΝ «Ὁ fado dò intriso , 


trouve le Fils du Dieu vivant, de sorte que l’on comprenne un autre dans un 
autre, comme le veulent ceux qui le divisent. Mais il a confessé : Tu es le 
Christ et le Fils du Dieu vivant, * en se servant du mot « tu es » dans son 
sens général et ordinaire. Quant au nom du Christ, c'est celui qui convient ἃ 
l’abnégation faite pour nous et il est humain. ἢ fut appelé Christ lorsqu’il fut 
devenu homme sans avoir éprouvé de changement, sans avoir éloigné de lui 
sa nature divine et sans qu'il eùt besoin de le faire. 

Il a été oint pour nous par l’huile mystique (?) comme le principe de notre 
race et le second Adam, et pour nous envoyer l’adoptton de fils et la gràce qui 
s'opère par l'Esprit. Ces choses avaient été prédites par le prophète Isaîe qui 
dit pour leur temps' : « L’Esprit du Seigneur est sur moi, ἃ cause duquel il 
m'a oint. » Il montre évidemment par ces paroles que le Christ a pris sur lui 
pour nous l’humilité et l’abaissement de l’abnégation, et le nom et l’eeuvre. 
Il dit en effet « l’Esprit », lequel est en moi par nature, parce qu'il est de 
méme essence et divinité. Il est venu sur moi, comme s'il était venu de l’exté- 
rieur et s'était posé. par les flots du Jourdain comme une colombe, non pas 
comme 8᾽1] n’était pas en moi, mais parce que « il m’a oint ». Pourquoi done 


1. Isaie, LXI, 1. 


ω- 


Ἐπὶ 


(79) HOMELIE LVI. 79 


ον Loss οὐν ον, hier sig do fusi do Lodi fina as 
ὀιϑομλοὶ fear Nido rado fisnizo vuoi psasl }) 
Jo JASsadio suoi) Jedi 119 Lu Joy Jr odi Aus wr Luas 
yo ΜΙ μοὶ μὰς ὸ e [5] io Aol bidd poro dall cd 
fe 90 οὐ. faida cado foca 00 foo: pod pad μιας ον, lip 
Jay 190,9 307 χὶ dle] dd οἱ pag ul Jiado] co yard 
Joss μον» ουδὲ font) hire] μα... 0Ù19 600) JI dl] Ai οἱ 5 
μι...» joullo 1009 Alfio pb cò massi 3g 12 + Jolasso Jo 
lens 30 ad Lod dat00 fusi pad 001 Jlccîdy Ji sano ausili 
lia οι 300 .5ὶ fit dò Ji cura) dad 230) cÙ JI -[30,0 
Just pali] Au] sad Jai dò Judo Jo [μοι 30 lisa fior 
Jin Jlasdavso djs [soio fama Adv οι la od Jo 3 ἡ odi 
Moss] 2300 Ao Jesi 30 Aldo ἃ αὐτὶ do pur od Dad οι 


a-t-il voulu et accepté d’étre oint? Si ce n'est pour nous qui étions privés de 
l’Esprit, ἃ cause de ce décret ancien de Dieu qui avait dit': « Mon Esprit 
n’habitera pas dans ces hommes parce qu’ils sont chair. » 


L'appellation de « fils du Dieu vivant » convient ἃ Dieu, et au Verbe. 


convient celle de « qui a été engendré avant les mondes divinement du 
Père ». Car 5] avait dit : Tu es le fils de Dieu, on comprendrait peut- 
étre cette appellation d'une manière générale et non comme propre ἃ lui et 
lui appartenant particulièrement. Elle est dite en effet d’Israél comme repré- 
sentant la personne de Dieu : « Mon fils premier-né, Israél*. » Mais il ajouta 
« vivant » pour montrer qu'elle est propre et spéciale, et non pas par- 
tagée. Lorsque saint Pierre l’eut considéré en pleine clarté, qu'il fut illuminé 
dans la vue de son esprit par la beauté si splendide de la divinité et qu'il 
eut recu une vision non pas de la chair et du sang, mais une vision d’en 
haut*, il trouva qu'il était la vie de la Vie, du Père, et la vraie lumière de 
3 la vraie Lumière. Émerveillé et plein de l’Esprit, il s’écria* : « Tu es le 
Christ, * le fils du Dieu vivant », qui s'est fait humblc pour moi et qui est 
élevé à cause de la sublimité de la nature d’en haut; qui est un de deux 
sans confusion, ἃ savoir de la divinité et de l’humanité, dans une seule per- 
sonne et une seule hypostase; tel il est et 1] est connu. Une doit étre 


1 Gen., vi, 3. — 2. Ex., Iv, 22. — 3. Cf. Mallh., xvi, 17. — 4. Malth., xvI, 16; voir ci-dessus, p. 77. 


* fol. 1 
v° b. 


* fol. 109 
v° Db. 


80 SÉVERE D'ANTIOCHE. ‘80; 


A κοῦ hac & Jaar Jicozo ponas0o JAN [ino Alici 


JA uovo ci 
ad Via Joel: j90 pa μμλ Jhsoks Jaco N90 Jr 
Lojas0 Jlist [1γ9} gel Jp [τον opa ὧἱ Ano flurdt Jutpda 


Ada Jo di μὲ naso : (sic) ASA μὲ fasti 220 sh. 


ὁμδοὶν N 01 pal9 do dò χογϑο οἱ isa οἱ Jsolas do Aud spl 
nf κοι faz edo dd μαήλλο Jisasby Jo «yoaso Jljo JAaxyo 
Jhunaduo o Jiro βοα "5 Maggi ao nr asc fu) lasoro ΕΓ 95 
5..." 64 fuso] Jlash5 loassd did (asso, sol Jo .Loaloli 
él :JA001 Îlojansoo Janis er 1adso μαι lato das 
sula Ao ol Loy »»ἱ δλώΐμω οι Nido shit: Ια ολ" «ὦ μὶ 
Aa 300 "5 μοὶ pi ins) A Tipo, IL O ad 150 
piani Jota pass wdi Jojo 49 [γοι dio .ib00ta) lojnan ς 
μα gel μη μὰ. JI fans A] J pd iluantso Jaar 


confessée la nature du Verbe et de celui qui s'est incarné dans une chair 
de méme essence que la nétre, qui possède une àme douée de raison. 

Cette belle confession orthodoxe qui se trouve naturellement dans la 
personne de la mère des églises orientales, je vois qu'elle brille aussì dans 


"---- 


la physionomie de cette église comme dans une véritable fille. Et lorsque : 


Jexamine avec soin, je la trouve telle que dit l'Apòtre' : « Il n'y a en elle 
ni souillure, ni ride, ni quoi que ce soit de semblable; mais elle est sainte et 
sans tache . » Elle n’est pas d'une beauté empruntée au fard dont on s’en- 
duit la figure comme font les prostituéges, c’est-A-dire de l’imagination 


instable, athée et‘réveuse d’Eutychès. Elle n’altère pas non plus sa beauté + 


(εὐπρέπεια) maternelle par l’obscurité du culte de l'homme nestorien, encore 
moins par la turpitude et l’horreur judaique, je veux dire par la dualité 
des natures. C'est pourquoi elle est accourue avec joie vers moi comme vers 
un père; elle est venue à ma rencontre, se portant en foule hors des portes 
de la ville, ayant confiance que je n’avais rien changé à la beauté familiale. 
Aussi, montrant par ses ceuvres une vertu digne de la foi, alors que je ne 
suis pas un prophète, mais un pécheur et un homme faible, m'a-t-elle 
accueilli comme un prophète, s’attendant ἃ recevoir le salaire du prophète, 


1. Éphés., v, 27. 


Can] 
& 


[81] HOMELIE LVI. 81 


nego) Aula Hg odi Nuiso laasr fil ρόδον. luomo 49 λα 
asd μϑοίο en βοῦς iz] βοῦς fono 5 Sasso od :olo 
ua 2) corso foco: dialokso 55. 000 reads dada Lo Yao xd0, 
Ji τ» nie οἱ Aus [οὶ Doo ifepa δὲ gdo su] fina τ οι 
.μοι μὰ «αὐλοὶ 00} μεραϑ yl 6 gladjd Jo! 
cut ada AS μμ Νὰ οὶ Jaar: Aus sso 
Μ᾽ 459 A Ns Apro paz Au) - gato 5 has lusso 
Jura οὖν pel gg add AD Jo Lollso laso,ò των De 
suite lena cuoio done AQ Jo :foor AL Jo da 5 
δὶ [οοἱ A 
sJlasaemsas ὡοοδοΐ 45 Jusiiso volto 31. da 15 οἱ funasod οὗ. 
150 + Jade Sd ΠΟ LAY A ΤῸ 
μμ ceto «,ἸΔοὶ solo οι fit pes μοὶ Anso Poiano 
ad μὲ sò du fade ipso) 01 Joao ed dy bada 
0009 5... [δὰ γ"ὶ μοὶ. I odi «οὐ μὶ ada δ. μὰ 


ἃ cause de Celui qui a promis sans mensonge οἱ ἃ dit' : « Celui qui accueille 
un prophète au nom de prophète recevra le salaire du prophète. » Comme 
ceux qui autrefois saluaient Samuel en l’accueillant, elle aussi s'est écriée : 
Paix est ta venue, ὁ voyant! C'est pourquoi nous aussi, en lui payant des 
paroles évangéliques selon le commandement de notre Sauveur, nous 
disons : Paix à cette demeure! Et comme elle est la demeure de celui qui 
en est digne, que notre paix vienne sur elle particulièrement, et qu’elle reste 
stable, sans changer. Elle s'est manifestée en vérité * parce qu'elle m’a regu, 
moi qui ne suis rien, comme un ange de Dieu, bien plus comme le Christ 
méme lorsqu’il était assis sur un Anon, et elle n'a pas méprisé ni repoussé, 
comme dit saint Paul en écrivant aux Galates?. 

Le Christ aussi qui se tient ἃ la porte, elle le nourrit alors qu'il est 
dans le besoin; elle le fait entrer sous le toit alors qu'il est étranger; lors- 
qu'il est nu, elle l'habille; lorsqu’il est opprimé par la maladie ou dans une 
prison, elle le visite. C'est pourquoi nous disons encore : Que notre paix 
vienne sur elle par la gràce de Celui qui a dit* : « Je vous donne ma paix, 
je vous laisse ma paix. » En l’entourant de cette paix comme d'un mur 


1. Matth., x, 41. — 2. Gal., iv, 14. — 3. Jean, xiv, 27. 
PATR. OR. — T. IV. 6 


* fol. 110 
r* a. 


* fol. 110 


ro a 


82 SÉVERE D'ANTIOCHE. HOMELIE LVI. [82] 
:) 0 S2'/ frame cds > δὰ, Jiaso :-3 10h} lia ao "νυ τὸ 
οἷν fio Jo : jazz 1005 δ Aus οἱ venato lio so dio 
!!α..5,5 hab] fool. Jisaduo Jli} sso :i01lo o ohi SS iluasd 
Jong Jota Jia dad Jholo —? jasol :]hpasl Jlausaot 
Jusoasy scans χβδαρο [οἱ 30) Joss Jasoif La 345 dt ila pel | 
"of ad cda prolio ila fior Jin pelo JArcudo [δαυλὸ el 
od Ja; .):3:D μοι sad Au γαθομ id de dÒ do sol 
Jiouazal fo odi odi JAY nuoto; (sco fusas nr vasi Joss 
Sede daddi Lpuolo 


puissant, qu'il la garde de tout dommage; qu'il la sauve de la haine du 
Calomniateur; et qu'il montre qu'elle a été appelée par les faits mémes 
Chalcis, c’est-à-dire d’airain; que cette appellation n'est pas mensongère 
parce qu'elle brille et resplendit. Qu'elle soit fortifibe et puissante par la 
pureté de la foi orthodoxe. Qu'elle rejette et repousse la rouille de la per- ἃ 
versité hérétique. Lorsque je lui dirai ce que Dieu a dit autrefois au prophète 
Jérémie' : « Voici que je tai établie aujourd’hui comme une ville forte et 
comme un mur puissant d’airain », que tout le peuple réponde : Amen, amen! 
Et qu'en échange ce peuple me donne ἃ son tour, comme viatique, ses prières 
sacerdotales. Qu'il fasse monter la gloire au dispensateur de tous les biens, 
auquel appartiennent la gloire et le pouvoir pour toujours ἢ. Amen! 


ΕΣ 


1. Jérémie, 1, 18. — 3, Cf, Ép. de S. Jude, 25, et la fin de l'homélie LV. 


by GO ogle 


βϑδο τ a 6 lisolso 


ao jo) cd! bf ergo faspò ομο; μί305}5 wiasa> «ὦ μιϑοομο 230 χϑδι 0) da 
è μαδιδμ5 με] OG Jpadf} 06) asp 


pas Dt Na 3 < frtoos/) Saas Ausario Afisas «οὐόι 

ch crd Jsascasso Jloja: JADa iano JhSasfsoo fussiol Jo pad 
JIA o :30063] Joor orohl, fil sol «colad οἱ ᾽ν «οὐδὲ Jisand 
LEN. JLjz0 froliso, fesso 9 Joh cd x! aSShbo Naso [58,43 * fol. 110 
As fuso] μωϑ Joor Ὁ 36.329 osa int glo μαι] 
opalli dò τοὶ 55 μον» Jos famso Jroido -᾿βοᾶλο JASA 3: Jlcoîto 

3 pro otiiad yi] 19) 955 ep ell lived cd fado Lab Joi où 

gl: JI Θὰ. xl xè Qdorsso Loiso ὍΣ. adian0 cy JASI Ja 
uoollod doti 1338) asl Jhrso pag 42 :]οοὶ Niadaso oct dA x) pad 


HOMELIE LVII 


AU SUJET DE CE QU'IL FUT RETENU PAR LES FIDELES DE KINNESRIN POUR LA COM- 
MÉMORATION DU SAINT MARTYR SERGIUS; ET AU SUJET DE CE MARTYR ET DE 
BACCHUS QUI EN MÉME TEMPS QUE LUI TRIOMPHA DANS LE COMBAT. 


Ceux qui font aux étrangers un accueil affectueux et amical, réunissant 
tout ce qu'il y a de plus beau et de meilleur en aliments et en mets, prennent 
occasion d’un repas et d’un festin pour recevoir ceux qui sont venus chez 
eux. Ainsi agit Abraham lorsqu’il accueillit les trois anges, ou plutét * Dieu * DEI 
lui-méme qui apparut sous la forme d’anges et sous l’apparence d'hommes, 
et qui en figure et en symbole faisait connaître une seule essence et divinité 
en trois personnes. C'est ce que montre le Livre sacerdotal en disant' : 
« Dieu lui apparut près du chéne de Mamré », et il ajoute ensuite? : « Ayant 
levé les yeux, il vit et voici que trois hommes se tenaient devant lui. » Il 
courut vers eux trois en parlant aux trois comme ἃ un seul : « Les voyant, 
dit le Livre, il courut à leur rencontre en sortant par la porte de sa tente; 


1. Gen., xviti, 1. — 2. Zbid., xvi, 2. 


e τ΄ 


84 SÉVERE D'ANTIOCHE. [84] 


Jil {Jo jolo bi da _roo τον finasos fsil do iodio 
parso sas 5 ]pad00 : pad 0h J padoò Jas Aaa] 
ob bl > JASaah ch Jo νοδὸ SAMI Lodi xl sol .JASso; 
Joi Lady spal +. J00 A e) το cad Jr reato Livo ss 
uo Jo dor glo ASS ALA più Joor pad dar fisso 
19 ipod JASso Lol cd δ, A vò ἈΠ} .Joor Ὁ. δ λὸ ba o 
POSOALO xa} 00 Jo pais sod asi 2È Jikod μ͵μἢδᾶοὶ χοῦ οὐι doti 
A A3 Jyoto :p0%9 hill ado isoriAo/ Jas Las 15 ’οοι Al} χοὶ 
ono vitasy halo Μὲ jd [ἘΞ podio JIScASI ci Jos 
Lio ον +. labgà orso 90 uil Lago fasi Jo fax 90 
i +0 Jos το δυο Jloja Lù 
Jiga vd JAulad 19 scolpaò ou οἱ zoo Dasa Lot gel? 


ados ΟΝ. Jato; μου.» ἡ da rr DI e .39 TONE 
JAgosasis :fouliaso fiohs ΚΟ... οἱ]ο AJuooliso las αὐ ρον δον, 


ΠΝ) Jhojss flastass Ha Loy Jisuzo Jlatasofs Ms : Jjasojso, 


il s'inclina ἃ terre et dit : Seigneur, si certes j'ai trouvé gràce devant toi, 
ne passe pas devant ton serviteur. » Aussitòt, après avoir changé la forme 
du discours, il adressait de nouveau la parole aux trois en disant : « Qu'on 
prenne de l’eau et qu'on lave vos pieds. » En allant ἃ la rencontre, il adressait 
évidemment ces paroles ἃ Dieu, le Seigneur de tous, et il recevait de Dieu 
les réponses. Mais ce qui m'a engagé ἃ prendre la parole, c'est que cet ami 
des étrangers ordonnait avec empressement à Sara de préparer le pain, 
tandis que lui-méme, comme c’était son souci, se hatait vers le bétail sans 
donner d’ordres ἃ un autre, alors qu'il avait trois cent dix-huit esclaves nés 
ἃ la maison‘ et d'autres achetés pour de l'argent. Ayant choisi un veau 
tendre et excellent, il le remit à un serviteur et lui ordonna de le préparer 
vivement pour le repas. 

Vous aussi, vous avez agi comme Abraham, en accueillant la venue de 
ma vile personne et en réumssant de toute part des mets spirituels qui puis- 
sent nourrir l’èame d'une manière intelligente. Vous avez préparé la table 
abondante par des services de psaumes, par des prières, par une assiduité 
constante ἃ l’église, par une communion ἃ la table mystique. Enfin, nous 


1, CI, Genèse, ΧΙΥ, 14, 


ci 


7 


d 


o! 


sen 
Gt 


[85] HOMELIE LVII, 85 
2g μα νῦν, τὰ ara JI Alatpolo D dad 45 Îljudo 
nerd fp] pdedo assedi yanazo Jas Hop Noa hot οἱ αἱ II 
J32 Yan fool Nasa fia) Jie | anzio Jai] meo + fol. 110 
22 Jil a ada Lion Jildzo lips di] Jason Jlojar Jiziao ἢ 
Jo da o iuolio: καυδεδ μὲ Sad popdo Jlolo 14) vada 
2.30) 230 δ... «Οὐι γ"ὶ ὧι μα.,]ο Nlopd SÒ dando Jhyio 
où Sid ansi filo ito JI «τὲ gel «οἹ ediz sub) Jo 
«ΟἹ χῶ ut Ja 0 pio js iutizo panda load 
lucio day fig [ALAN 150) OÙ reti lado la 0a 
r25 Joel _? +25 LJlasAasso [δ μοι AS adito ΚΣ. Qi 

+ ]:0109 vornash als NOI uo vd fesso δ δον, hl μ᾽ 
κυ Ji] pasaso }]ογομοο; List Jictado ον ἔέμθο δ 23077 οὐδ 
olanda }5 wasls χὰ :hio}) ωραλαϑασϑἝϑο γκο yollo κ9 «o Jul 
polo JAS3 lojnoa disc, faduò da ag 9A Joi} «JacAhsAs faso 
Sio ili] 2) ass Yad st) Ao 0 dl : foods 


retenant, vous n’avez nullement permis que nous retournions ἃ notre demeure 
avant de prendre part à ce festin joyeux, de nous réjouir avec vous et de 
célébrer en méme temps que vous la commémoration des combats de Sergius 
* le martyr. Comment donc répondrai-je ἃ cette invitation au festin si solennel * fol. 110 
et ἃ la féte de ce saint si admirable? Est-ce en restant silencieux, sans que 
j'apporte ἃ ceux qui m’ont invité quelques paroles qui complètent la féte 
et y ajoutent de l’éclat et de la solennité, afin de ne pas ressembler aux 
convives gourmands, bien plus ἃ ces parasites ignobles qui s’attachent aux 
tables et n’ont d’autre préoccupation que de remplir leur ventre au delà de la 
satiété? Jamais ceux-là n’élèvent leur regard vers les cieux ni ne louent Celuì 
qui a donné pour le maintien de notre existence ces aliments utiles et conve- 
nables avec une si grande variété et diversité. Peut-étre aussi, si je voulais 
me taire, cette splendeur des combats du martyr ne me le permettrait pas. 
Celui qui est rappelé de nouveau par le souvenir ἃ l’époque de son mar- 
tyre, il me semble le voir se tenir devant le tyran Maximien avec Bacchus qui 
avait le méme service et l’égala dans le combat. Le tyran érige en loi tout des- 
sein contre la religion (εὐσέδεια), quoique la loi doive étre établie légalement (9). 
Jai dit : « avec Bacchus », parce que nous ne devons pas dans le discours sé- 


* fol. 110 
vw ἢ, 


* fol. 110 
v° b. 


86 SÉVERE D'ANTIOCHE. [86] 


Norohsoy JSP κουδοδν forni do κοὐ deu δα ον 107) Jl ho 
Jhasjo Jopus λοι 004 oca) μας fe e)pn] «5-ὶ las 
pato inò 000 κα δον Asia Lidi pu. lizao Lioada 
1000 00%] Jasopo ner Jodanto .000 reds laddò indi Li.jso 
1000 adito ΙΝ. lo}. fiati 3 As sf x abeli waas 
μ᾿ du Laz] 00 13 0060 pa 1000 00/0 repo liafasizo 
+astosl/ 
000 rp Jr Lodo + Ladod Lod odia ato E Pig tl 
Pedad00 000] gem ppi Jljimza Jlanzso 230 Hordo el +. Jihad naatisoo 
otladaui dor 1ochdà 000 quidò/ 9 -J00 paul) 061) AAsdamd ὁ ας, 
lòù 9 i dia ipa | Liaa 20 90 shao;lo Ss Jiod ch .. 06 
li so fis: edo as) Auf Joas do 9. ἡ ford u0oy Jac 
Jiousaso ud JAxasfso Lai ale ono τ. οἱ od Lissasso γα... 
bass Jp Jo d cmspòad ον) Ἀν foot ssaa asd Add οἱ 
JI «οομγιϑο ira Jo oo Au Loass asd skin fila bas do 


parer l’un de l’autre ceux que la couronne du martyre a réunis ensemble. Ils 
étaient semblables par la taille, par la physionomie, par la grandeur. 115 
étaient jeunes de corps, encore plus jeunes d’esprit. Ils servaient et étaient 
comptés au rang des guerriers qui entouraient le roi. Ils occupaient la pre- 
mière place et avaient le grade de commandant, Sergius en téte et Baechus 
en second; tous deux étalent d'accord dans un méme esprit de piété (edoéGaa). 
Ils étaient dits chrétiens, et ils l’étaient. Ils soutinrent le méme combat pour 
la vérité. 

Certains individus écrivirent contre eux au roi en les accusant et en les in- 
culpant, comme de fautes affreuses, de ne faire ni sacrifices nì libations aux 
démons. Ils enflammèrent la colère de celui-ci qui y était enclin, en disant 
d’eux: C'est grice ἃ son amitié qu'ils en sont venus ἃ une pareille licence. Au 
commencement le roi n’en croyait rien; ensuite * il les conduisit au temple de 
Zeus, le dieu impur et au nom mensonger. Il mangea avec ses ministres des 
sacrifices souillés et il essaya d’exciter aussi ces vaillants ἃ cette nourriture 
souillée. Il les entendait dire qu'on ne doit pas sacrifier ἃ des idoles inani- 
mées et aux images des démons méchants « qui ont une bouche et ne parle- 


ll 


ἢ 


| 


i 


[87] HOMELIE LVII. 87 


nootlarazizo HIS. 30/309 odt fas quoto: χροὶ δ ἱ udito radiata 
Jojo filo vali Adi gd do po «οοολλ Δλο Jo. 
n? yrsilAsy κου, east) dò nin PAD IAA, Jijopaso μας; 
μωρῶν ÎPAsaS οι Al rad odi :..59.}} od Jo, «φόβο» lio, x 
LA tt Li A Ata 90 rado fi lan «Θὐόι 
043 γ5 να. οἷς 000] adito da li I ρα Aa pas 
Aaa sro finsz;30 JI por da 230) «ἀα-όϊ frico 000 rid) Jia 
)j_0 Nol, Jas meo? ἐδόΐ) οὐ RO SNAN bara χὰ 000! riale 
Ὁ ΘΛ δὶ Auf asso Juso :fihus0r di dad ans 015 fiasco 
JAN οι yi ὦ fojso δ fsaasofo, Joi 
Sr TASSA ai UA ᾿ς. AS 9]; Jac 
cdD 09 sla 05 > Ια :flandì Anodi Slip asso JA SA.» 
loss μοῦ Jia ia Ἀγ τ, δὲ) Jaaso pass odi Jody Jipoaso Jlzjas 
[159 Jiocts JI] rfauoy cana; Jioas Los Ji Liu 30 Milizia ul 
af Snvady 6.5. Jas citt JD Lopadar μᾶς lla 


ront pas, qui n’entendront pas de leurs oreilles », et autres choses semblables 
par lesquelles le Prophète des Psaumes' se moqua de leur insensibilité et de 
leur immobilité. Enflammé et bouillonnant d'un mouvement de colère et d’or- 
gueil, il ordonna de couper leur ceinture et d’enlever de leur cou l’ornement 
d’or qu'il est d’usage d’attacher aux guerriers qui approchent les rois. Ils de- 
vaient étre conduits dans le marché habillés de tuniques de femmes. Mais à cet 
égard ils savaient s'opposer ἃ lui en disant par leurs actes mémes, ces con- 
fesseurs invincibles de toute part, qui avaient appris à ruser avec le fourbe, 
comme dit David ἢ, et ἃ faire tourner au mieux les stratagèmes du Calomnia- 
o teuret de ses instruments : « O toi qui luttes avec Dieu, penses-tu par une 
forme féminine énerver nos vaillantes Ames? Tu peux faire revétir de force 
aux corps un vétement de femme, mais tu n’habilleras pas de lacheté notre 
esprit sain et ferme. Nous te montrerons par les faits que nous tenons pour 
véridique le précepte et le commandement que Dieu a prononcé par l’intermé- 
5 diaire de Moîse* : « Qu’un homme ne revétisse pas un vétement de femme. » 
Si en effet le sexe féminin n'est pas un empéchement pour la plupart des 
femmes de sortir avec un esprit male vers les combats pour la religion (εὐσέδεια) 
et de ceindre la couronne de la victoire remportée sur le Calomniateur, 


1. Ps. cxxxiv, 16-17. — 2. Cf. Ps. xvi, 27, Septante. — 3. Deut. xxII, 5. 


n Φ 

| 

| 

* fol. 111 

ro a. 
fol. 111 
ra. 

----- 


88 SÉVERE D'ANTIOCHE. I [88] 
Jp J οἱ aa gs fara δὶ faduaso for hulas d μαοὶ Ὁ. jo 
cao izdali Luo Jo fia JAlAs0 Aujsada du lid do οἱ» Al 
ie ui DI μοι 0 οὗν LA Ἀν Spal pal Aids cio para 
ἘΞ rude ate did Jo JAudil dad οἷν Jia το ai 
1061) az μοὶ cJuraso nas 0090 «δ.» Jidad frost AJ isa 
Lonsafior el 8.51} Ljans 045 000 raduzzo sd /lr Lico 230 19 
bada JA coroplo 061 :luagizoo kansas Ji sasso Jo yoro 
Jirizo lodo LD diaz: ALisasso soi a das fido] lasops 
:JLosoaos 15} ν 9 δι Jato sato lojatg o Ὁ I μοι :D sol 
ug passo ΡΟ Jonas JAias ΟΡ dolo /idurdo Joss 
Say LA riso ϑἱ μον ϑἱ Nap [olo Joy cda 06 funaso 


δ κ ἄν) da 
peso ASD] esa 000 pidblo sor guaio dal palio dA τὴ 
ja :fio;) ca clad sol Juso ol Jo È των 411) Jo, ha po 
Jilzpo ao γαῖ το «Jlondf edo οἱ fi dll dll γοὶν 


comment cette tunique nous changerait-elle, ὁ étre ridicule? Ne vois-tu pas 
qu'elle se détache de notre corps qui s'avance vigoureusement et qu'elle ne 
veut pas y adhérer? Et lui, il la repousse complètement comme ne lui étant 
pas familière. Mais nous sommes tout ἃ fait loin d’en étre endommagés, nous 
qui nous élevons vers une pensée sublime, et qui tout à coup en un instant 
‘imitons très bien notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, De méème que, 
lorsqu il fut couronné d’épines par les Juifs athées qui se moquaient de lui, 
celui-ci annonga au préalable, comme par un symbole, le mystère profond et 
caché, par lequel il prit sur sa téte, à l'instar d'un agneau, le péché du monde, 
et effaga complètement ce péché qui avait fait pousser pour nous des épines 
et des ronces, ainsi nous aussi, par un patient courage dans le combat du 
martyre, nous émousserons et nous mépriserons la mollesse et la peur dans ces 
tuniques de femmes. Car le Christ exercera maintenant encore la puissance 
de Dieu le Père par de semblables phénomènes particuliers. » 

Pendant que ces athlètes méditaient et disaient ces paroles et d'autres du 
méme genre, et qu'ils étaient conduits au milieu de la ville, le tyran les appe- 
lant subitement près de lui, se mit ἃ les ramener de leur erreur, comme s'ils 


% 


s'étaient trompés, ἃ rire et ἃ se moquer du grand mystère de la religion. Il 


Digitizsa by (G 08 gle 


_T- 


a (| 


-- 
= 


-- 
ΓΤ 


[89] HOMÉELIE LVII. sa 
0 pgasdadi forio δὶ asd fas δον :izolio νων lojnaa, fsi 
Jlohaso το x Do Al AS ]3 JASAo x O4N Dre $S 
foot ad fusi sso Loasa, ἊΣ pala ul οἱ; 04 ah) Ινωωοαϑο. 
+] Lico votare 100% lado 

È SASSI Sia Lodi Lissa p ilairo QI vol da lado 
sfizio asd ed io lasso ad :0}30/ as δι lis 
hag oo οὔ χω JI Lifban so; ifhiiso Li; c00 0A] lati, 
lo ον five + Jord voro), dò υὐμρ5 JI{ funszo all :000 
1 Jr uoteA/:0 οἰδδαϑο als > OÙ folo Joy «fiji sl 
l fasasi Sal! ομδο Alias Jo kbps Ι foasa peror9 :]utsoato 
"Ὁ +. olso Loss o Nodi ui [4.5 dado n iu billo 
N Lusò cali e) vito ud il Jola id Lon il 
buoi 30 +h5} 000 rupaslr assi Adi for AJizio AJuadoAaso 
ida JASoho Lrof 300 fit so fo Aura 1 sol Laro 
Aso di io) -peraò | da ooo fed par Jlasad 50 


dit : « Quel besoin avez-vous, ὁ insensés, d’'adorer ce fils du charpentier qui 
naquit d'une vierge souillée par la fornication avant le festin légal (nuptial)? 
Lui que les Juifs, parce qu'il transgressait la loi et excitait des troubles dans 
leur peuple, condamnèrent au supplice de la croix. » 

5 A ces mots, les saints, aiguisant par les prières leur langue qui parlait 
d'une manière divine, dirent : « Ce n'est pas comme vos dieux ridicules qui 
étaient des hommes misérables et débauchés, sortis d’unions illégales et de 
l'adultère, que naquit le Christ. Mais, parce qu'il est Dieu, il est véritablement 
le fils du charpentier; il est de Dieu le Père par son Verbe et sa Sagesse, il 

‘ est la vie en personne, et il a été engendré de lui avant les mondes sans corps 
et sans passibilité. Il nous a fabriqués' pour le ciel et la terre. Toute créa- 
ture supérieure du ciel sous forme d’anges, alors qu'elle n’existait pas, il lui a 
donné l’étre. Il a voulu devenir homme sans changer (de nature) et volontaire- 
ment à cause de nous qui étions perdus (par le péché). Il a été engendré par le 

li Saint-Esprit sans passibilité et sans peccabilité d'une mère vierge. En subis- 

sant ® dans la chair et volontairement la mort sur la croix, il a fait connaître 

qu'il avait subi cette mort non pour lui mais pour nous-mémes, alors qu'il est 


l. Isemble y avoir ici un jeu de mots entre τέχτων « charpentier » el τεχταίνω « fabriquer, créer », 
que le traducteur syriaque a cherché à rendre. 


* fol, 111 
r° b, 


* fol. 111 
r* ἢ, 


_— 


90 SEVERE D'ANTIOCHE. 190) 


Lio, Jazz JT δι > dij νοῦ Nargi Qui fiano] Jac 
soda αὐο fisso JAipdado asa 000% radedar 
νὰ Lazedoliso ilicig odi Av» Jo Ἀγ Lau pel τον da ad 
do οἱ Il pad ]50 cd i Ιοοι AudDo iso ingl perso hs 
Jon τοῦθ —da ao) ei Spa odi Jil] Load iocllo; Aso 
οὐϊ nasali asabAa0 «οὐν fil] unis hd uo lamali do), où 
cod diabso) adi odi Jlamdass asd ol hidatz fasano Joot uotoAls 
LOGS lab fadoò οοι foot palmo Pay Ji οἱ :Jlatajd sù 
Joat 3òd pon sd Loro lo fast, “οι Aus 150 ida colafado 
.3 Irgiso Jjaas coda foot rado 00 foot 3 vsasaLdv) ca 
[δῶν YA asp ira ai Lodi od Al Adige Ja Jc 
Dda rp [ον Jo ‘nano I ΡΝ ας .Jo pais μα" Aud 


pro 19 DAS τοι Day Sa Ji 55 230 ως θ᾽ II 
dana] Jo PM 19 JhoiusoAso | poolsadi lo 1 000 | 


ressuscité d’entre les morts le troisième jour. Il a délié les liens de l’enfer, et 
la preuve résulte de ce fait que beaucoup de corps de saints qui étaient enter- 
rés se levèrent et s'empressèrent de se rendre à la ville sainte. » 

A ces paroles, le tyran demeura comme muet et sans voix, et par cette 
théologie il fut en quelque sorte pris de vertige et frappé de paralysie, Il 
ne savait que faire, mais il était vaineu par leur courage. Il ordonna que 
ceux-cì fussent conduits vers une contrée de la Mésopotamie que les habi- 
tants de l’endroit appellent Euphratésie, et qu'ils fussent livrés ἃ Antiochus 
qui était le chef des troupes servant dans ce pays et qui avait été appelé par 
elles ἃ prendre le commandement. Ce roì impie pensait que cet ordre tour- 
nerait ἃ leur honte et ἃ leur mépris. Antiochus, se conformant ἃ l’ordre regu 
autant que possible et comme il le fallait, les interrogeait et examinait leur 
conduite au moyen de questions et d'épreuves. Lorsqu’il vit qu’ils étaient 
inflexibles, il donna l'ordre de mettre aussitòt en prison le divin Sergius. 
Quant au bienheureux Bacchus, il ordonna de le frapper sur le ventre avec 
des nerfs de boeuf et de lui appliquer ensuite les mémes coups sur le dos. 
Après avoir supporté ces coups nombreux, et pour ainsi dire innombrables, 
sans faiblir dans son esprit et sans que sa langue laissàt échapper une parole 
faible et lache, le martyr confia son àme couronnée au Christ, l'auteur du 


122 Google 


I 


» 


198 HOMELIE LVII. 91 
«“515 19 μας, «Ὁ Ινωμα-ς Jlo JAsi ΙΝ 9] sohs;Ao 
Sx 129 baz: iovano 00 fuxasad iJibiaso ud casi arl 
bord in yao Jly Ἰοοι Auro μα lai òdo Aforasolo .Joo Jps siamo 
Ao Aqui Noasca Jraòd od Al da yo: xQsòi do di l3 
Puoasdia | Jliazato uoianazo Pod uoias;s say Li) x300 
.3 indio par Lashol Lat foo JALAs0 RADI 1 dom 
ÎlasasSo sod Joa Jrio JA sa} JIN fs Lardo οὗν jul] Judd varo 
Ly + fio geo sfuso odi paz fis s015 fo pa Jopuo MSA Ja rai 
μι- ὅν» μόδϑλο jay 12 +01 vo;9l) paco) ass Jo Lontaly fico Da 
© ἀούφο :foo1 pid sod adi dolor ino adds Ιου 
loot st με fiero pie Lod pre fior κϑο 49 τοῖον Jas ono 
γεὶ Ἰοοι paio Aura Tio lr al μ 5.5» [οοι vani; Jo sù AD 
θαι οὐ» sad dd wvopulo «μον ol το Jada clantizo 
I ia 20/) dA 2009 fanaso uorad js [ οἱ» + Jr da ua sj Lada 
® dg Da Ji Jlasusordo, Jlopasma iso μὶ l'iso Da seo 


combat, tandis que son corps était jeté dans le désert. Ce corps fut gardé 
miraculeusement par les bétes féroces sans subir de dommage jusqu'à ce que 
quelques-uns de ceux qui ont l’habitude de pratiquer la miséricorde divine et 
quelques Frères chastes l’eussent enveloppé dans un linceul et l’eussent livré 
ἃ la tombe. 
3 Mais Sergius fut amené ἃ des luttes plus sublimes, lorsque Bacchus lui 
apparut pendant la nuit, l’appelant aux demeures des bienheureux et lui 
inspirant un courage inexprimable et de la joie. Ce juge dur et très * cruel * gue 
| imagina pour luî un genre de supplice amer et difficile ἃ supporter. Il fit pré- 
parer des souliers cloués avec des clous pointus dans lesquels il ordonna 
" de mettre ses pieds et de le faire courir devant son char, pendant qu'il le 
chassait d'un fort vers un autre fort voisin qui était éloigné de neuf milles. 
Sergius falsait cela avec allégresse en disant suivant les instructions de l’A- 
potre : « Je chausserai et je lierai mes pieds dans la préparation de l'Évan- 
gile de paix'. C'est beaucoup pour moi de ressembler aux pieds du Christ 
lì notre Sauveur qui furent transpercés ἃ cause de moi. Je gémis encore ἃ cause 
du manque de ressemblance des clous, parce que mes mains aussi n’ont pas 
δι clonées comme le furent les siennes. » Après s'étre fortifié par ces paroles 


1, Cf. Éphés., vi, 15. 


92 SÉVERE D'ANTIOCHE. [92] 
σοι fa JA ἰομαθ αν Jisò doro 49 μὲ paso 06 gel οἷν!» οἱ 
SA] L15019 fuioli : dA 00) Aufiijazoo Auscsono Jfas da lo οἷν, 
uso Da ὑϑιο δι ἦν fio LAd50 : fra 09 dro [5 JA dad 
«“ϑμμο 000 prata puo shiolasro lomizo da Jpiopò riusel/ 
Fuoco δ ΟΝ Jo Joan 30 hp 
Ια... Da o a Ar JI pro oa Ἀγ od basano ἡ] 
003990 . auf colonia da fliasosio adult cd Joo 100) .3 cha 
μοὶ» Jas Jia aso uo 19 “οἱ ho 15 ,9 oso fudsas 015 15 
ρα Jlo 15 rr 001 ddl 36 ὁοιο lucro La cd Loops goti: Jo pass 
tluss0, fsols yonor fia) issol [ao οὶ Joti/ +36) 15 dano lis coll) | 
prison dr forse Πα νυ» J) Lipdojso, odo xl Πα». cd 
cò Jujoho ado :Auca ydotsor Auor also Jil Na Aus adi pu Asa 
ὁ Jisasò fusas Lodi 
«hu ero i cilatsasoio wadas ysl ago vada [iso 30 
coat fuoAso fisc δι JA50, job -3 τοῖν, Joa baz μα foto i 


de piété sur lesquelles il s'appuyait avec confiance et fortement comme sur 
un bàton, ce martyr s'avanga et accomplit sa course dans la voie qui lui avait 
été tracée de cette manière. Dans la nuit, la plante de ses pieds qui avait 
été lésée ἃ ce point par les piqùres des clous, nombreuses et d'autant plus 
douloureuses qu’elles étaient étroites et aigués, fut guérie par la gràce de © 
Dieu. 

Cependant ce chef qui avait moins de pitié et de compassion qu'une béte 
féroce, alors qu'il aurait dù étre converti par ce miracle, augmenta sa sottise, 
Il ordonna que le voyageur vertueux et diligent courùt avec les mémes 
chaussures, de la méme manière, la méme étendue de chemin, Celui-là avait 


parlé. Celui-ci n’hésita nullement; il s'empressa d’obéir en disant : « Je 
courrai maintenant encore comme devant l’autel du Christ. Non pas « l’illé- 
galité' », suivant la parole du Psalmiste, mais la justice de mon talon m'en- 
tourera. J'aurais été làche, s1 j'avais pensé que je marchais sur la terre et 
non pas dans la voie qui conduit au ciel. » i 
Après avoir terminé sa course, comme saint Paul, et gardé sa foi, il eut 
la téte tranchée. Telle fut la fin de ses combats. Dans un endroit appelé dans 


1. Ps. XLVII, 6, Septante. 


pigitzed y GOOgle 


198] HOMÉLIE LVII, 93 


19 iflaxto/o Jlisorl asir Jia cò Sagl id) ᾿μάαϑο ford :}}}}» 
τόμ υϑία Κ οὐ ν, zò0 ἡ [γ}} od Jsopo «Aso sordi vd lujo] ὀρθὸς "fol. at 
λον, 9 οὐ μὲν JhupusAiso J uòi lid (sd δ 9 notò udamo 
dirpo liu, λα, PI Pg i καρ sO YA I iI 
"e? SA spia τὸ 104) fai lasors Lasi FOLbSO dI ἄχ» 
tf οἷν ot] JA Ἀγ du ΙΝ δου Adi Aus οἱ JA 
Hokuot Asa pas fuso fia.) .Jlojaroo οἱ di Sr da Jlsò può 
Lisjo uooda fior Naso Afiizdo paso dI fusi JA ρας Lod 
) 50 AS Jlro Addo asi od Jos 230 9 idoli esdi 
È Day Ja, Ap JA La fara Jliafu do λϑο Νιοῦλο odo 
uit Jola JASp9 Jin coda data 3 ed] Jp Jp 
| Ἀν σον 
had 5) ud iJlopas diisioro oh del χε» A PI 
dd atn'so toa, fs fAitsaaso do «1 «νὰ RTS n° 1 
Β΄ Luasy Na Day od fd lusso 30 AU) dia 15 ad Ji 


la langue du pays Regàpha il déposa la poussière vénérée de son corps qui 
opère des milliers de prodiges et de cures; il sanctifia toute la route qui y 
conduit par le sang qui coula * de ses talons, et il aveugla par les gouttes de ce * fol. 11 
sang l'oeil impudique du serpent qui épie notre talon et dont la téte est épiée'. 
Nous done, lorsque le démon sème dans nos cours des pensées perverses, 
nous devons épier les commencements ἃ l’instar de la téte. Lui, de son còté, 
il 6pie les talons, c’est-à-dire la marche de nos pensées qui lui sont in- 
connues, au moyen des paroles ou des ceuvres externes, afin que de cette 
manière il nous pousse par l'amour du plaisir dans la fosse du péché et nous 
ΟΝ fasse périr amèrement. C'est pourquoi les habitants® du pays, fuyant avec 
énergie et vaillance la servitude du démon, sans étre nullement lésés par celui 
qui épie le talon, se rendent vers le monument du martyrium vénéré et 
honoré de Sergius et prennent sur eux le joug de la connaissance de Dieu 
qui se trouve dans le Christ. 

és = Vous voyez quels sont les mets du festin pour lequel vous m'avez retenu, 
vous d'une amitié si riche. Montrez donc ce festin d'une manière complète. 
Acecordez-moi yos prières, en demandant au Christ le Dieu tout-puissant qu'il 


î. Cf. Genèse, 111, 15, Septante. — 2. Il faut sans doute lire latet5 au lieu de μῆϑ!ϑ. 


94 SÉVERE D'ANTIOCIIE. HOMELIE LVII. [04] 
Joy co nasa) dt JA Lady odi τῶν gs Yin odo Lay 
pad Daso Lao «fao Luoio Lol χα Lpuolo ho zal 

I + ol SIA 


me favorise d'un retour bon ct qui lui plaise vers la ville d’Antioche. A lui 
appartiennent la gloire et le pouvoir avec le Père et le Saint-Esprit mainte- 
nant et en tout temps pour l’éternité‘. Amen! 


1. Cf. Ép. de 8. Jude, 25. 


Digitized by Google 


Digitized by Google 


LES PLUS ANCIENS 


MONUMENTS DU CHRISTIANISME 


LES PLUS ANCIENS 


MONUMENTS DU CHRISTIANISME 


Digitized by Google 


LES PLUS ANCIENS 


MONUMENTS DU CHRISTIANISME 


ECRITS SUR PAPYRUS 


TEXTES GRECS EDITES, TRADUITS ET ANNOTES 
PAR 


le Dr CHARLES WESSELY 


Conservateur de la Bibliothèque impériale de Vienne. 


PERMIS D'IMPRIMER 


Paris, le 9 novembre 1906. 


G. LEFEBVRE, 
vic. gén. 


Tous droits réservés. 


AVERTISSEMENT 


Quels sont les plus anciens monuments écrits du christianisme? de 


p 


quelle époque datent-ils, d’où proviennent-ils et quel est leur caractère 
quels sont les renseignements historiques qu’ils nous donnent? 

Voilà les questions auxquelles nous nous sommes proposé de ré- 
pondre dans ces pages. C'est maintenant, seulement depuis quelques 
années, qu'il vaut la peine d’entreprendre un travail tel que le nétre; 
car la réponse aurait été tout autre si nous avions eu la méme téche 
avant les grandes découvertes des. dernières années. Jusqu’à nos jours 
en effet, les plus anciens monuments écrits du christianisme étalent 
les vieux manuscrits de la Sainte Écriture, volumes de parchemin 
datant, probablement, du 1v° ou du v° au vi° sidele, dont la date 
précise est discutée, et qui ont été écrits ἃ une époque où la liberté 
et la victaire du christianisme étaient acquises. Mais la littérature 
chrétienne avant l'empereur Constantin, ἃ l’époque des persécutions, 
datant des premiers siècles, n’avait pas laissé la moindre trace : 
aucun fragment des exemplaires de la Sainte Ecriture ou d’autres 
ouvrages littéraires, aucun fragment d’un acte relatif aux chrétiens, 
aucun original d'une lettre chrétienne n’avait survécu; toute notice 
écrite du nom de Jésus-Christ avait disparu. 

Ce fait fut causé, en première ligne, par la fragilité du papyrus, 
c'est-à-dire de la feuille sur laquelle on a écrit le plus ordinairement 
dans l’antiquité gréco-romaine : le papyrus servait en effet ἃ la tradi- 
tion et conservation des pensées humaines et de leur forme visible, qui 
sont les mots écrits, comme aujourd'hui le papier, et au moyen ἂρθ le 
parchemin. Des milliers de livres, des myriades d’actes publics et privés 


100 AVERTISSEMENT, [6] 


ont également disparu parce que le papyrus a péri. Sa qualité fragile 
soufire en effet de l’humidité beaucoup plus encore que notre papier. 
Cependant, un pays, l’Égypte, nous a conservé, gràce ἃ son climat par- 
ticulier, une quantité de papyrus cachés sous le sable du désert et sous 
la terre des ruines, oubliés depuis des siècles et découverts de nos 
jours. Nous avons vu de cette manière une résurrection littéraire «de 
l’antiquité, en de vieux exemplaires tels qu'ils ont été éerits. sur 
papyrus, sans l’intermédiaire d'une tradition séculaire qui peut défor- 
mer, mutiler et mème remplacer les originaux. 

C'est dans ces papyrus que se trouvent les plus anciens monuments 
éerits du christianisme, et nous réunirons ici tout ce qui est antérieur 
au commencement du 1v° sièele ; ce sont les monuments éerits ἃ l'époque 
du paganisme et des persécutions, des n°, 11°-11°, 111° et 1r°-1v° siècles. 


Division. — Ces anciens monuments éerits se partagent en deux 
grandes classes : les «ctes et les /ragments lttéraires ou quasi lit- 
téraires. 

Chacune de ces deux classes est déjà caractérisée par la forme du 
papyrus sur lequel on a éerit. Il faut d’abord observer que chaque 
papyrus a deux còtés très différents : l’un a des fibres horizontales (=) 
(Recto), l’autre verticales (;|]) (Verso). 

Les actes sont publies ou privés (ici il s'agit des actes-publies de 
la persécution de 250 et de lettres privées). Les actes publies de moyenne 
grandeur ont été éerits sur le recto d'un morceau de papyrus découpé 
d'un rouleau, dans le sens des fibres, dans une seule colonne dont la 
hauteur est quelquefois plus grande que la largeur. Les lettres offrent 
le mème aspect; elles sont parfois éerites sur plusieurs colonnes, ce 
qui fait alors agrandir la largeur du papyrus. 

Les textes des ouvrages littéraires ont été copiés comme des livres 
de commerce ou bien sont des copies privées. Les livres du commerce 
Ctaient éerits en belle onczale, sur le recto de longs rouleame de papy- 
rus, en beaucoup de colonnes d'écriture dont la largeur variait de 15 ἃ 
35 lettresà la ligne (ces deux limites ont été parfois dépassées). Le verso 
a été laissé ordinairement en blanc. Si done nous trouvons un fragment 
en éeriture onciale éerit sur le recto et dont le verso est laissé en blanc, 
nous pouvons conelure que c'est un fragment d’un rouleau (voyez n° 14), 


Digitized by Google 


[4] ΑΥΕΒΤΙΘΘΕΜΕΝΤ. 101 


Les copies privées ont été exécutées d'une tout autre manière; l’écriture 
n’est pas la belle onciale exclusivemont, elle est plus ou moins entreméléc 
avec la cursive et on se servait souvent du verso d'un papyrus dont 
le recto avait servi pour d’autres textes ou pour des écritures diverses 
‘n° 413). Souvent aussi, pour économiser le papyrus, on le pliait et le 
reliait ἃ la manière de nos livres, c'est la forme du coder dont chaque 
feuille porte la mème écriture sur les deux còtés. 


DES ABREVIATIONS. — L'écriture cursive grecque des actes offre 
beaucoup d'exemples d’abréviations indiquées par un ς, tandis que les 


textes littéraires et l’onciale grecque et copte ne connaissent qu'’un cer- 
tain nombre de mots qu'on pouvait abréger. On y trouve une double 
méthode : l’une est celle des anciens textes grecs qui coupent les mots 
au commencement sans avoir égard ἃ leur fin, p. ex. τὴσ pour τῆσοὺς; mer 
pour πετρος» cette méthode est la plus ancienne. L’autre, que l’on rencon- 
tre déjà dans les plus anciens textes chrétiens et qui a dominé ensuito 
pendant le moyen àge, unit sous un trait horizontal le commencement et 
la fin ava πνὰ BOE πνέμα; TIP pour TATA; προς pour πατρός: : ις pOUr τησους; χϑ pour 
χρίστος; IC TIXC MOC pour incorre nxpicroc nxoeic. ἃ l’époque où l’a- 
bréviation 1IHC du nom Jésus fut adoptée par les Chrétiens qui par- 
laient le latin, elle recut la forme latinisée IHS. En ce qui concerne le 
génitif Ἰησοῦ, l’abréviation du nom grec se trouve dans un papyrus ma- 
gique appartenant ἃ l’auteur (n° 19) ww; si nous latinisons aussi cette 
forme, nous aurons jHY, et c'est peut-étre celle qu’a connue Constantin; 
car l’original latin du fameux τούτῳ νίχα de l’empereur victorieux 
« par celui-ci, tu es vainqueur », au dire d’Eusèbe qui est le principal 
historien de l’époque constantinienne, semble ètre une interprétation de 
INV, c’est-à-dire I(n) H(oc) v{ince) lu comme abréviation ἃ la manière 
romaine qui adopta la première lettre des mots pour représenter le 
mot entier, par ex. HSE, c'est-à-dire H(ic) S(itus) E{st). 

Quoi qu'il en soit, les monuments offrant l’abréviation IHC doivent 
ètre très anciens. 

Nous donnons entre parenthèses ( }, dans notre texte, l’interpréta- 
tion des abréviations, par ex. Inc(oùs), ’ ΣΝ, 

Les lacunes sont indiquées par {[  ]; le nombre approximatif des 
lettres par des points, par ex. [....] lacune de quatre lettres environ. 


102 AVERTISSEMENT. R 


Mais.... sans parenthèses remplace quatre lettres qui ne sont pas de 
lecon sùàre. Le point mis au-dessous d'une lettre indique que sa lecture 
est douteuse. Enfin, ‘o’ signifie que la lettre o est mise au-dessus de la 
précédente. 

Les fautes des textes sont corrigées par l. (lisez). 

Les doubles parenthèses [[ ]] indiquent les lettres erronées du 
manuscrit qui sont ἃ supprimer, [( )}]une abréviation dans la lacune. 

Les parenthèses aigués < > caractérisent les mots omis dans les 
textes et rétablis par nous. 

Comme conclusion d’une longue étude de ces fragments, qui sont 
les plus anciens monuments du christianisme et les plus précieux de 
tous les écrits qui existent, et qui, par un hasard merveilleux, nous ont 
été conservés pour témoigner de l’existence du christianisme et de la 
littérature chrétienne, ainsi que de la propagation rapide et prodigieuse 
de cette religion, nous pouvons affirmer qu'il serait absurde de dou- 
ter, mèéme un moment seulement, de l’authenticité de ces textes sur 


papyrus. 
Ch. WeSsSsELY. 


7a 
7 b 


40 


11 


TABLE DES PAPYRUS 


CIAPITRE PREMIER 


LES ACTES REDIGES A L'OCCASION DE LA PERSÉECUTION DE DECE. 


Papyrus provenant de Théadelphia dans le Faioum; collection de 
SCOUT, SR La RIA DRD ἰοὰρθρον, 
Papyrus provenant d'Alexandrou Nésos dans le Faioum; Musée de 
Berta subire ra een 
Papyrus provenant d'Oxyrhynchos; ἔρρει Exploration Fund. . . 
Papyrus provenant de Philadelphia dans le Faioum; collection de 
S.A. Δ. l’archiduc Rainer. |. ........0 νιν ννινινιν 
Papyrus provenant du Faioum: Musée d’Alerandrie (Egypte). . . 


CHAPITRE II 


LES LETTRES CHRETIENNES SUR PAPYRUS. 


La lettre de Psenosiris, provenant de la grande Oasis; British 
ΜΠ ΘΠ ὡς durare RE ABILE A 
Acte de déportation, provenant du district d'ITermopolis Magna; 
collection de S. A. I. l’archiduc Rainer. ............. 
Acte de déportation, provenant du district d'Hermopolis Magna; 
collection de Florence. ..........LLe νιν νιν 
Lettre envoyée de Rome, provenant du Faioum; collection de Lord 
Amber vai ALARE ee 
Épitre aux Ilébreux 1, 1 (méme papyrus) |. ............. 
Genèse 1, 1-5, d’après les Septante et Aquila (mème papyrus). . . 
Lettre de Justin ἃ Papnouthios; collection de Heidelberg, fonds de 
Meinhaldi: «<il E e MIRI RETE, 


CHAPITRE III 


FRAGMENTS DE LIVRES CANONIQUES. 


Saint Matthieu, chapitre 1, provenant d’Oxyrhynchos; Egypt Ex- 
pioration Fund: ix ek bp pa det e 
Saint Jean, chapitres 1 et xx, provenant d'Oxyrhynchos; ἔσυρε 
Exploration Fund. +... iii κει νινιν 
Epître de saint Jean aux Romains 1, 1-7, provenant d’Oxyrhynchos; 
Egypt Exploration Fund. ............... és 


an. 250 


an. 250 
an. 250 


an. 250 
an. 250 


111°-Iv° siècle 
environ entre 
an. 285-304 


an. 301 
entre 205-281 


oo] 


‘1v° siècle 


1119-1v° siècle 


111° siècle 
ιν siècle, com- 
mencement 


104 


42 


13 


14 


1ὅ 


18 
19 


20 


21 


TABLE DES PAPYRUS. 


CHAPITRE 1V 


FRAGMENTS DE COLLECTIONS DE PRETENDUES SENTENCES DE JESUS. 


Les soi-disant Logia de Jésus, provenant d'Oxyrhynchos; £gyp? 
Eaploration Fund, coin 
Les soi-disant Nouveaux Logia de Jesus, provenant d'Oxyrliynchos ; 
Egypt Exploration Fund. . .......0L 
Le fragment relatif au reniement de saint Pierre, provenant d'Ilé- 
racléopolis; collection de S.A. I. l'archiduc Rainer. ...... 
Le fragment d'un soi-disant évangile perdu, provenant d'Oxyrhyn- 
chos; Egypt Exploration Fund LL... 


CHAPITRE V 
EXTRAITS DES PAPYRUS MAGIQUES. 


Premier extrait du papyrus magique de Paris; Bibliothèque Na- 
Onde Li giano Leelee 
Un texte de la littérature copte chrétienne; collection de S.A. I. 
l’archiduc Rainer ............ i treni rà 
Deuxième extrait du papyrus magique de Paris; Bibliothèque 
γα ἀπ δι ene ie La κτῷ elena 
Extrait du papyrus V de Leyde; Musée des antiquités de Leyde. 
Extrait d'un papyrus magique provenant du Faioum; collection de 
COUCUR: SL: 3 ee na ar 


CHAPITRE VI 
TEXTES DIVERS DE LA LITTÉRATURE CHRÉTIENNE. 


Fragment d'un papyrus provenant d'Akhmiîm; Paris, ai 
Natonale:<s ssh &ph db di rante a 
Une prière chrétienne, provenant d'Oxyrhynchos; Egypt E xplora- 
non:-Fundo χὰ αν ρα τ eb enni 
lragment du Pasteur d'Hermas, provenant d'Oxyrhynchos; Egyp( 
Exploration Fund. is; sele ela δ φορὰν 
Fragment théologique contenant un passage du Pasteur d’Hermas. 
provenant d'Oxyrhynchos; Egypt Exploration Fund. ...... 
Vieax fragment théologique, provenant d’Oxyrhynchos, n° 210; 
Egypt Exploration Fund. .........LLL e 
Fragment théologique provenant d'Oxyrhynchos, n° 405; Egypt 
Exploration Fiatid'-> > xi giare 
lFragment d’Irénée, provenant d'Oxyrlhynchos, n° 406; Egypt Ex- 
ploralion Fund: > ll VORREI 
Une interprétation de mots hébreux (Onomasticon sacrum); collec- 
tion de Heidelberg, fond de Reinhardt. ............. 
Vieil hymne chrétien; collection de Lord Amherst ....... εν 


11° ou 1115 sieck 
111° siécle 
111° siècle 


11° ou 111 siècle 


111°-1v° siècle 
111° sigcle 


111°-1v* siécle 
trrt-1v® 516 00 


ι115-1ν 5 siécle 


tuit-1v° siécle 
1115-1ν δι ο]ὸ 
rue siècle 
1115 νὴ siècle 
1119 siècle 
11°-111° siècle 
111° sitcle 


iv” siécle 
iv° siècle 


LES PLUS ANCIENS 


MONUMENTS DU CHRISTIANISME 


Entre les pays voisins du berceau du christianisme, l’Egypte fut un des 
premiers ἃ recevoir l’Évangile et ἃ favoriser sa diffusion rapide dans tous 108 
endroits et dans toutes les classes de la population. Beaucoup de circon- 
stances, et non pas seulement la situation géographique, y contribuèrent, car 
il y avait entre l’Egypte οἱ la Judée une filiation intime, effet des analogies 
politiques, administratives et économiques, qui facilita la propagation de la 
Bonne Nouvelle. 

Les deux pays ouverts ἃ l’influence de l’Hellénisme depuis trois siècles 
furent unis quelque temps sous la dynastie des Ptolémées', puis sous la 
domination romaine. En ce qui concerne les institutions administratives et 
l'économie publique, plus la connaissance des détails augmente, et plus sont 
nombreuses les analogies qui s’offrent ἃ l'historien. Je rappelle seulement, 
comme exemple, l’institution du dénombrement général du peuple dont saint 
Luc? parle au commencement de son évangile; or, la papyrologie qui nous 
a fait connaître tant de détails de la vie privée et civile de l’Egvpte ἃ cette 
époque-là et qui nous a donné l’occasion d’étudier, d'après plusieurs dou- 
zaines d'actes authentiques sur papyrus® depuis le commencement de notre 
ère jusqu’au 11° siècle, tous les détails du dénombrement général en Egypte, 


1. A. BoucHné-LEcLERCO, Ilistoire des Lagides, Paris. 1903-35. 

2. S. Luc 11, 1-4. 

3. La littéralure sur les Apographai, c'est-à-dire les actes de denombrement general, est assez 
grande déjà. Je cite le n° 254 des Oxyrhynchus Papyri de l'an 20 environ, les papyrus n° 260, 261 du 
British Museum et le papyrus de Vienne publié dans les Sludien zur Palaeographie und Papyrus- 
kunde, IV, 1905 (Leipzig. Avenarius libraire-éditeur), p, 58-83 (Arsinoitische Verwaltungsurkunden vom 
I. 72;3), qui sont relatifs au cens de l'an 62. Voir aussi KENYoyN, Classical Review, VII. 1893, 110. 
VIERECK, Philologns, 1.11, 219 s. WILCKEN, Ostraca, I, 450 5. WESsELY, Die jungsten Volkszahlangen 
und die Gliesten Indictionen in Aegypten dans les Studien zur Palaeographie und Papyraskunde, II, 
26-35; Epikrisis, p. 9 s. (Académie impériale de Vienne, Séances, vol. CXLII, 9, 1900). Le professeur 
Ramsay dans son livre Was Christ born al Bethlehem a expliqué S, Luc tr, 1-4, ἃ l'aide des nouveaux 
cclaircissements papyrologiques, 


106 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. 12 


nous a révélé des analogies assez frappantes dans ce détail d'administration 
entre l’Égypte et la Judée. 

Alors dans les deux pays sc trouvait une race indigène opposée ἃ 
l’Hellénisme et luttant contre son influence politique et civilisatrice, mais 
s'en rapprochant malgré elle. Le Grec fut, en Egypte comme en Judée, 
la langue de l'intelligence, ct cette identité de la langue usuelle dans les 
classes dirigeantes ct intelligentes favorisa la propagation des nouvelles idée; 
entre les deux pays. Il est aussi ἃ considérer que les Juifs sortis de leur 
pays et arrivés en Égypte y étaient chez eux, tant l'élément juif était puis- 
sant dans la population égyptienne‘'. On sait que la version des Septante 
naquit en Egypte, où Philon le juif était rival de Platon*, où les capitales 
avaient leurs quartiers juifs, et nous devons au hasard de posséder maintenant 
une connaissance détaillée du ghetto de la rue dite Apolloniou Parembolé de 
la capitale du Faioum, c’est-à-dire de la ville d’Arsinoé en l’an 72, gràce aux 
éclaircissements d'un papyrus grec*. On a été étonné de voir parmi les por- 
traits encaustiques de l’époque gréco-romaine qu'on a découverts en Egypte 
à Roubayyat du Faioum, il y a quinze ans environ, tant de physionomies 
juives et si peu d'indigènes. C'est une marque de la propagation et de 
l’extension juive méme dans les provinces du pays‘. 

L'Egypte était bien préparée pour la propagation de la Bonne Nouvelle". 
Il est très probable que les premiers chrétiens en Egypte furent des Juifs 
hellénisants et que saint Marc le premier christianisa l’Egypte. Le chris- 
tianisme était déjà puissant dans ce pays à la mort de saint Marc qui, après 
avoir préché l’Évangile en Libye, arriva en Egypte et dans la Thébaîde, évan- 
gélisa alors les environs d’Alexandrie et la capitale méme; puis, entré dans 
la Pentapole, il y établit des évéchés et, revenu ἃ Alexandrie après d’autres 
voyages, il y fut martyrisé en 62 cu 68°. 

Il serait trop long de donner méme un apergu de l’histoire de l’église 
chrétienne en Egypte, il suffira d'en rappeler deux grands chapitres seule- 
ment; l’un est l’histoire des persécutions, l’autre est celui des hérésies. 


1. BoucHé-LECLERCO, op. cit., I, 50. E. ScHÙRER, Geschichte des jidischen Volkes im Zeitalter Iesa 
Christi, t.I, 3, Leipzig, 1901, p. 65-70. ΤῊ. REINACIHI, Textes d'autenrs grecs et romains, relatifs ca 
judaisme, réunis, traduits et annotés, Paris, Leroux, 1896; Juifs οἱ Grecs devant un emperear ro 
main, Revue des études juives, XXVII, 1893, pp. 70-82; L'empereur Claude et les antisémites alezan 
drins d'après un nouveau papyrus, Rev. ét. juives, XXX, 1895, pp. 161-178; Comptes rend. Ac. Inscer.. 
1896, XXIV. G. A. DEIssManN, Neuentdeckte Papyrusfragmente zur Geschichte des griechischen Iuden- 
tums, Theolog. Litteraturzeitung, XXIII, 1898, pp. 602-606, OxyrAynchus Papyri, I, n° 33, papyrus 
du Louvre 68. 

2. « Ou bien Platon a été philunisant ou Philon plalonisant » d'après Suidas. 

3. WESSELY, Une colonie juive ἃ Arsinoé au Faioum l'an 72/3 de notre ère : Congrès des orienta- 
listes, Alger, 1905; Studien zur Palacographie und Papyraskunde, I. 1901, p. 8-10; IV, 1905, p. 60. 

4. (THEODOR Grar), Antike Portrats aus hellenistischer Zeit (Vienne); \V. M. Flinders-Petrie, Kahun- 
Gurob and Hawara, London, 1890, pl. I. 

δ. H. HYVERNAT, Élade sur les versions coptes de la Bible, Revue biblique, 1896-1897. 

6. TILLEMONT, 4fist. ecclés. : Saint Marc; Bolland., Acta SS. Iun, VII, ἢ. 12*-14*. 


[13] LEUR PROVENANCE. 107 


L’Egypte du 1°" au m° siècle de notre ère offrait au point de vue de la religion 
paienne l'aspect d'un panthéon de dieux et de déesses, il y en avait d'égyp- 
tiens, de grecs et méme de romains'; partout il y avait des sanctuaires et des 
temples, dans les villes et les villages du pays, avec des prétres et prétresses 
plus ou moins dotés*, soumis au règlement administratif* qui était dans la 
main des Romains; ceux-cì avaient pris et réservé pour eux-mémes les places 
les plus importantes méme dans le culte. Nous connaissons beaucoup de 
détails de la vie religieuse par les papyrus trouvés ἃ Socnopéonèse' dans le 
Faioum datant du n° siècle avant J.-C. au 111° siècle de notre ère; c’était un 
vieux sanctuaire avec une hiérarchie assez compliquée dont le mécanisme 
et l’organisation sacerdotale, les détails de la vie intime des prétres, peu 
agréables quelquefois”, nous sont maintenant révélés par les papyrus. Au 
point de vue de la civilisation, l'ensemble des institutions religieuses et de 
l’ordonnance du culte qui persistaient dans des idées rétrogrades, accom- 
modées ἃ l’égoisme sacerdotal, ne fut pas capable d’élever les cwurs, de 
donner de la force à la foi, de consoler les malheureux, de faire peur aux 
méchants; aussi leur résistance contre la religion chrétienne fut trop faible 
pour entraver les progrès de la nouvelle foi, progrès qui attiraient enfin l’at- 
tention du pouvoir supréme romain. Elle résista avec vigueur aux persécu- 
tions, tant étaient puissantes les racines qu'elle avait poussées en Egypte. Les 
persécutions les plus importantes furent, après Sévère, celles de Dèce et de 
Dioclétien, connues par les récits d'’Eusèbe; nous en parlerons plus bas encore. 

La religion chrétienne en Égypte résista aussi ἃ un autre ennemi, l’hé- 
résie; le schisme de Novat, l’erreur des millénaires‘, l’hérésie de Sabel- 


1. « Jupiter Capitolin le dieu de nos ancétres », dit un papyrus de Berlin du 1115 siècle provenant 
du Faioum : Aegyptische Urkunden der (Berliner) Koniglichen Museen, 362, V, 5. 

2. Les temples et sanctuaires de la ville d'Arsinoè dans le Faioum sont énumérés dans mon étude 
topographique : Die Stadt Arsinoè, Krokodilopolis, in griechischer Zeit, Académie impériale de 
Vienne, Séances, vol. CXLV, 4, 1902. Il y avait là, dans une capitale de la province, un Boubasteion, un 
Demetrion, un Hermaion (temple de Mercure), un Kaisareion (Caesaris templum), un Cléopatreion, La- 
geion; un Nemeseion, Nymphaion, un temple de l’Osiris 4 1815 et d'ITarpocrate, un Soknopaiteion (tem- 
ple du dieu Soknopaios), Sekneptuneion (chapelle ou temple de Sekneptunis, c’est-à-dire du dieu Sebek 
de Tebtunis), un temple du très grand dieu Suchos, un Paneion, un Sarapeion (temple de Sérapis), un 
Tychaion (temple de la Fortune), et un très grand dieu éternel dit Petesouchos avec ses prétres. 

3. A ce point de vue on peut citer l’intéressant papyrus A n° 247 de Vienne de la collection archi- 
ducale, daté du 24 juillet 234; les préfels d'un village donnent à l'employé des finances le témoignage, 
comme ce fut l’usage tous les mois, « qu'il n'y a rien ἃ dénoncer de ce qui avait été contre le règle- 
ment pendant le mois de juillet de l'an XIII de Sévère Alexandre (a. 234); personne entre les prétres 
οὐ les ordonnés n'a négligé son service religieux ». 

£. Nous avovs fait une étude spéciale de ces papyrus : Karanis und Soknopaiu Nesos, Mémoires de 
l'Académie imperiale de Vienne, vol. XLVII, 4, 1902, p. 171. 

5. J'ai publié les actes d'un grand procès relatif ἃ la dénonciation de deux prétres entre eux dans 
les Papyrorum scripturae Graecae specimina isagogica, Leipzig, Avenarius, 1901; le prétre condamné 
dans le procès contre le fisc dut payer une amende assez forte parce qu'il avait occupé un terrain ap- 
partenant au fisc. On ne respectait pas beaucoup les prétres; c'est encore un prétre, nommé Sto- 
loétis, qui se plaînt que ses débiteurs au lieu de rendre l’argent le menacèrent de mort, lui déchirè- 
rent les vétements et le batonnèrent (Berlin, papyrus 36). 

6. Les chiliastes, combattus par Denis, évéque d'Alexandrie, étaient répandus surtout dans le Faioum 
(Eusèbe, Mist. Eccl., VII, xx1v, 6). 


108 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. 14) 


lius y ont trouvé des sectateurs. L'Ègypte avait toujours été le pays de la 
‘superstition et de la sorcellerie, qui s'étaient alliées avec un mélange d’idées 
religieuses de diverses époques et de diverses nations : des idées orphiques, 
sémitiques, iraniennes, égyptiennes, chrétiennes; d’où un svnerétisme qui 
fut rédigé en système par les Gnostiques. Comme la superstition pénètre par- 
tout, les idées gnostiques durent étre très populaires; et on en trouve, en 
effet, beaucoup de traces et beaucoup de monuments encore. Cette super- 
stition s'était emparée aussi des idées chrétiennes, voilà un fait pour l'appré- 
ciation de l’influence et des progrès de la religion chrétienne. i 
Le christianisme en EÉgypte avait au commencement ses racines dans la 
société juive hellénisante; il était alors la religion de l’intelligence du pays 
dont la langue était le grec. Le grec dominait ἃ cette époque en Egypte : il 
fut la langue des bureaux, des actes et de l'administration', du commerce et 
de la correspondance, de la littérature et de la science; il y avait des aca- 
démies grecques, deux au moins*; la langue égvptienne indigène, repoussée. 
et bannie dans les bureaux et dans la bonne société, alla perdre sa vieille 
ἡ éeriture démotique, fille des hiéroglyphes et de l'hiératique par laquelle elle 
avait été liée au paganisme. Il est done très probable que la Bonne Nouvelle 
fut expliquée dans la langue de l’intelligence, c'est-à-dire en langue grecque 
qui resta la langue liturgique de l'Égypte jusqu’après la conquéte arabe; 
méme ἃ l'époque copte, les livres liturgiques étaient très souvent rédigés dans 
les deux langues : en grec et en copte, 


En conséquence, c'est en langue grecque que les plus anciens monuments 
relatifs au christianisme en Egypte nous sont parvenus. 

Enumérons maintenant les classes de ces monuments du christianisme 
on Egypte, antérieurs ἃ l’époque de Constantin et ἃ la vietoire complète de la 
religion ehrétienne sur le paganisme. 

Ils sont peu nombreux et encore ne sont-ils connus que depuis peu d'an- 
nées. Cela tient ἃ ce que durant les trois premiers sièeles de notre ère qui. 
nous occupent seuls ici, on éerivait sur papyrus, substance très fragile, des 
livres et des netes qui pouvaient ἃ peine ètre en usage durant quelques 
dizaines d'années. Les livres de la sainte Ecriture qui étaient lus le plus sou- 
vent étaient aussi usés le plus vite; d’ailleurs, pendant les persécutions on les 
confisqua et on les brùla; si l'on tient compte de ces causes et du grand 


|. Voir A ce point de vue ma Missertotion sur les actes grecs dans l'Etude sur ta forme des πιεῖ οὶ 
ile droit privé en droit romain et dans le trés ancien droit francais, par Henri Saboulard, Paris, Du- 
cliemin, 1889, 

2. Le famenx musce d'Alexandrie et le muste réceimment connu d'Hermopolis Magna Ouchmon- 
nén. V. lo Corpus papyrorum Ilermopolitanorum dans mes Studien sur Pataeographie und Papyrus- 
kunde, vol. V, 1905, n° 56, 2; 124; Auréle Plontion, excellence, se qualifie « du musée » comme oa dit 
maintenant a de l'aendémie n ; n° 50, 


Digitized by Google 


Γ15] LEUR DECOUVERTE. 109 


mombre de siècles qui se sont écoulés depuis lors, on sera étonné non de 
ce qu'il nous reste si peu de ces documents primitifs, mais bien de ce que 
quelques-uns aient pu arriver jusqu'à nous. 

Nous ne les possédons que depuis quelques années et l’histoire de leur 
découverte coincide avec le développement de la papyrologie grecque. Jus- 
qu’en 1881, il n'y avait pas beaucoup de papyrus grecs en Europe', 150 en- 
viron, assez intéressants pour l’histoire de l’économie publique, du droit οἱ 
de la vie privée de l’époque ptolémaique, mais personne ne soupeonnait les 
trésors de papyrus cachés encore sous la terre égyptienne. C'est en 188! 
qu'’arrivèrent en Europe des amas de fragments de papyrus brisés, trouvés 
par les Fellahs, avec d'autres antiquités, en creusant dans les décombres 
des anciennes villes du Faioum et de Iéracléopolis-Ahnas*; ces fragments, 
acquis par l’archiduc Rainer d'Autriche, forment une collection dont le direc- 
teur m'a confié la section grecque. De longs et minutieux travaux devaient 
précéder le déchiffrement des textes parce que les papyrus étalent en complet 
désordre, tels qu'on les avait trouvés; souvent ils étaient encore collés les 
uns aux autres; et c'est précisément en décollant un amas de papyrus datant 
du m° siècle de notre ère que je rencontrai en 1884 le premier monument 
du christianisme égyptien écrit sur papyrus ἃ une époque antérieure ἃ 
Constantin?. | 

En 1888, je publiai le grand papyrus magique de la Bibliothèque Natio- 
nale de Paris, contenant ἃ la ligne 1227 un cxorcisme au nom de Jésus- 
Christ*. Ce papyrus date de l’an 300 environ. 

Le premier acte authentique de la persécution de Dèce (papyrus du mu- 
sée de Berlin) fut publié par Fritz Krebs en 1899; je le fis suivre, au com- 
mencement de 1894, par un autre acte de la méme persécution reconstitué 
par moi ἃ l’aide de cinq fragments de papyrus brisé. 

Durant ce temps, on avait fondé en Angleterre une société dont la branche 
Gréco-Romaine s'occupe avec zèle de l’exploration scientifique de l’antiquité 
Ggyptienne. Un des plus remarquables résultats des fouilles exécutées ἃ ses 
frais par MM. Grenfell οἱ Hunt fut Ja découverte d’un certain nombre de très 


1. Voir l'édition académique des papyrus du Louvre et de la Bibliothèque imperiale dans les No- 
lices et Ertraits, XVIII, 2. 

2. On trouvera des détails sur la (rouvaille du Faioum dans ma ZLettre ἃ M. E. Revillout sur les 
contrals grecs du Louvre provenant du Faioum, dans la Revue égyptologique, II, p. 161 s. 

3. Un premier avis a été donné dans: la Vesterreichische Monatsschrift far den Orient, 1884, p. 172. 

4, WEssELv, Griechische Zauberpapyrus von Paris und London : Mémoires de l'Académie de Vienne 
(Denkschriflen der philosophisch-historischen Klasse der Kaiserlichen Akademie), vol. XXXVI, 1888. 
WESsELY, Un (he spread of jerwish-christian religious ideas among the Egyptians in 'The Expositor, IV, 
p. 194 5. 

ὁ. Sitzungsberichte der Koniglich preussischen Akademie der Wissenschaften zu Bertin, XLVII, 
1893, p. 1007-1014 : Ein Libellus eines Libellaticus vom Jahre 250 nach Chr. aus dem Faijim. 

6. WesseLvy, Fin Libellus cines Libellaticus aus dem Faijum (Papyrus Erzherzog Rainer); dans 
Anzeiger der philosophisch-historischen Classe vom 3 Jinner 189%, n° 1, de lAcadémie de Vienne. 


110 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. πὲ 


anciens monuments du christianisme en Egypte dont voici la liste d'aprà 
O.ryrhynchus Papyri : 


I. Logia Jésou 2nd or 3rd century A. D 
II. 5. Matthew I 3rd cent. 

IV. Theological fragment 3rd or 4th cent. 

V. Early Christian fragment 3rd or 4th cest. 
CCVIII. 5. John I and XX 3rd cent. 

CCX. Early Christian fragment 3rd cent. 

CCCCIV. Shepherd of Hermas Late 3rd or 4th cent. 
CCCCV-VI. Theological Fragments 3rd cent. 

CCCCVII. Christian Prayer Late 3rd or 4th cent. 
DCLIV. New Sayings of Jesus 3rd cent. 

DCLV. Fragment of a Lost Gospel 3 cent. 


DCLVIII. Certificate of Pagan Sacrifice a. 250. 


Voilà donc une douzaine de précieux fragments; notons que onze ne sont 
datés qu’au point de vue de la paléographie, et que leur valeur est diffi- 
rente. | 

La collection de Lord Ambherst of Hackney ἃ Didlington Hall, Norfolk, 
formée et publiée par MM. Grenfell et Hunt, possède aussi de précieux frag- 
ments de l’antiquité chrétienne sur papyrus, ἃ savoir, suivant les numéros 
de l’édition de MM. Grenfell et Hunt : 


II. Christian hymn first half of the fourth century. 
III. A Letter from Rome probably between 250 and 285 A. D. 


Le papyrus n° 713 du British Museum, publié d’abord par MM. Grenfell ῦ 
et Hunt dans les Greek Papyri, Series Il : New classical fragments and other | 
Greek and Latin Papyri, Oxford, Clarendon Press, 1897, fut l’objet d'une étude 
spéciale de M. Adolphe Deissmann : Ein Original-Document aus der dioklelia- 
nischen Christenverfolgung; Papyrus 718 des British Museum. Tùbingen und 
Leipzig, Mohr, 1902. Epistle of Psenosiris : an original document from the Du- 
cletian Persecution (Papyrus 743 Brit. Mus.) edited and explained by A. ἢ). 
London, Black, 78 pp. 

Par le méme savant a été éditée récemment une lettre écrite par un chrè- 
tien au commencement du 1v° siècle, conservée dans la bibliothèque de Hei- 


delberg en Allemagne'. 
Enfin, je possède moi-méme deux monuments de l’antiquité chrétienne : 


1. Veròffentlichungen aus der Heidelberger Papyrus-Sammlung, I: Mie Septuaginta Papyri und o 
dere altchristliche Texte herausgegeben von τ theol. ADOLF DEISSMANN, mit 60 Tafeln in Lichidrud, 


Heidelberg, Winter, 1905. 


[17] LEUR DECOUVERTE. 111 


l’un est unacte de la persécution de Dèce de l'an 250, l’autre est une adjura- 
tion au nom de Jésus-Christ, exorcisme analogue à celui du grand papyrus 
magique de la Bibliothèque Nationale de Paris. Ces deux papyrus sont encore 
inédits. 

Il m’est signalé aussi un papyrus du musée Gréco-Romain d’Alexandrie 
en Egypte, contenant un cinquième acte de la persécution de Dèce. 

Tous ces papyrus que nous venons d’énumérer et qui sont du plus grand 
intérét pour l’histoire du christianisme dont ils représentent les plus anciens 
monuments, sont dispersés maintenant dans divers musées ou publiés dans 
diverses collections de papyrus. Cette dispersion m'a suggéré l’idée de for- 
mer un ensemble de tous les textes de l’antiquité chrétienne sur papyrus qui 
me sont accessibles et de les offrir au public dans la série de la Patrologie 
Orientale de Με Graffin et de M. l’abbé Nau, auxquels j'adresse mes remer- 
ciements pour avoir encouragé mon entreprise. 


PATR, OR. — ΤΙ IV. 


CHAPITRE PREMIER 


LES ACTES RÉDIGÉS A L’OCCASION DE LA PERSÉCUTION 
DE ΠΗ͂ΓΕ EN L’AN 250 


Après la persécution de Sévère, l’Eglise chrétienne jouit de la paix durant 
cinquante ans environ. L'empereur Sévère Alexandre, qui mourut si jeune 
encore, avait été un homme des plus paisibles et des plus tolérants et il sem- 
ble que les mémes circonstances favorables pour les chrétiens subsistèrent 
sous Philippe l'Arabe. Mais tout changea ἃ l’avènement de l'empereur Dèce. 
Celui-ci, voyant la décadence générale de l’empire, congut le projet d'un re- 
nouvellement de la vieille constitution de l’État, y compris aussi la rénovation 
de l’ancienne religion romaine et de la foi paienne. Son caractère de soldat 
le poussait ἃ combattre énergiquement le grand ennemi de son entreprise : le 
christianisme. Un édit spécial, qui devait étre publié partout, ordonna de 
sacrifier aux dieux en présence de toute la population, hommes, femmes, 
esclaves, enfants, et méme enfants ἃ la mamelle. Dans toutes les villes et dans 
tous les villages des commissions spéciales surveillaient l'exécution exacte de 
l’édit. On exigea le sacrifice, les libations, l'encensement des autels et l’usage 
de la viande des victimes. 

Les effets de cet édit furent effrayants. « Partout, dit Grégoire de Nysse, 
on traînait les chrétiens, hommes, femmes et enfants; on les traînait ἃ la” 
ville, les prisons étaient pleines de ceux dont le seul erime fut leur piété, on 
maltraita les croyants de toute manière à dessein et de propos délibéré. » 

Il sen trouva de faibles, En présence des persécuteurs, ils tàchaient de 
diverses manières d'échapper aux tourments, Quelques-uns encensaient les 
autels, ce sont ceux que les fidèles nommaient thurificati, d'autres sacrifiaient 
(sacrificati); une troisieme classe, moins coupable, fut appelée libellatici, c'est 
d’eux qu'il s'agit dans la 30° (341°) lettre de la correspondance de saint Cy- 
prien' : ... sententiam nostram dilucida ewpositione protulimus aduersus eos qui 
se ipsos infideles inlicita nefariorum libellorum professione prodiderant, quasi hoc 
euasuri inretientes illos diaboli laqueos widerentur, quo non minus quam si ad 
nefarias aras accessissent hoc ipso quod ipsum contestati fuerant tenerentur, sed 
etiam aduersus illos qui accepta fecissent, licet praesentes cum fierent non adfuis- 


1. Ce sont les mots du clergé Romain. 
pigiizsx vy Google 


19] I. — ACTES DE LA PERSECUTION DE DECF. 113 


sent, cum praesentiam suam ulique ut sic scriberentur mandando fecissent, non 
est enim immunis a scelere qui ut fieret impetrauit, nec est alienus a crimine cuius 
consensus licet non admissum crimen tamen publice legitur : et cum toltum fidei 
sacramentum in confessione Christi nominis intellegatur esse digestum, qui fallaces 
in excusalionem praestigias quaerit negauit, et qui uult uvderi propositis aduersus 
euangelium uel edictis μοὶ legibus satisfecisse, hoc ipso iam paruit quo videri 
paruisse se uoluit (Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Cypr. mi, 4, 
p. 550-551.) 

Il est évident que le nom des libellatici doit s'expliquer par son étymologie, 
par sa formation dérivée du mot libellus. Le meilleur commentaire dans la 
question des libellatici, ce sont les libelli qui nous sont parvenus de la persé- 
cution de l’an 250 sur papyrus d’Egypte. 

Ilyena cinq encore : l’un dans la collection archiducale ἃ Vienne, l’autre 
au musée de Berlin, le troisième, trouvé à Oxyrhynchos, publié par MM. Gren- 
fell et Hunt, le quatrième, inédit encore, à Alexandrie, le cinquième dans la 
collection de l’auteur. Le mauvais état des papyrus a altéré sensiblement 
tous ces textes et je commence par celui qui est relativement le mieux con- 
servé, parce qu'il contient ἃ présent encore toutes les parties essentielles du 
document. 


1 
Provenant du Faioum. A. 250, 14 juin. (Voir Planche I, 4.) 


Papyrus de la collection de l’auteur. Hauteur 21°"2. Largeur 6°25; plié 
verticalement dans les distances 41, 1.1, 2, 2°4. Marge supérieure 1°, infé- 
rieure 2°"6, ἃ gauche 0°25. 

Il faut distinguer deux écritures : l’une en caractères fins, évidemment 
celle d'un scribe ou homme de bureau, qui a écrit le texte avec la date ἃ la 
fin; l'autre en caractères rudes et d’une encre différente, c’est la signature 
des représentants de la commission pour surveiller les sacrifices. 


MANUS I MANUS I 
1 [τοῖς ἐπὶ] τῶν θυσιῶν « A la commission élue pour sur- 
ἡ[ρημέ]νοις veiller les sacrifices. 

π᾿(αρὰ) Αὐρηλίας αμις ἀπὸ Mémoire d’Aurélie Kamis, origi- 
χώμης Φιλαγρίδος χατα naire du village de Philagris, demeu- 

5 [μένουσα ἐν χώμῃ Oex rant dans le village Théadelphie. 
[δελ]φείᾳ(.) αι (lisez ἀεὶ) θύουσα τοῖς J'ai été toujours dévouée au service 
[θεοῖ]ς διετέλεσα χαὶ νῦν des dieux; et maintenant aussi, en vo- 
[ἐπὶ π]χρ[όντων ὑμῶν tre présence, selon l’édit, j'ai encensé 
χατὰ τὰ προςταχθέντα l'autel, j'ai fait la libation et j'ai mangé 


10 ἔθυσα zaì ἔσπεισα] de la viande sacrée. En conséquence 


ἱκαὶ τ]ῶν ἱερείων ἐγευσάμην je vous prie de me donner votre si- 
[διὸ] καὶ ἀξιῶ ὑμᾶς ὑποσν, gnature, 
[μειώσχσ]θαι(") διευτυχεἴῖ τε.) Portez-vous bien! 
MANUS Π MANUS Il 
Αὐρήλιοι Σερῆνος καὶ Nous, Aurélius Sérénos et Aurélius 
15° [Ἐ]ρμᾶς εἴδαμεν ὑ Hermas, nous vous avons vue sacri- 
μᾶς θυσιάζοντος (1.- τας) fier. 
MANUS I MANUS I 
(ἔτους) x Αὐτοχράτορος Καίσαρος An I de l'’empereur César Caius 
Γαίου Μεσσίου ἹΚουίντου Messius Quintus Trajan Dèce, Pieux, 
Τραιχνοῦ Δεχίου Εὐσεξοῦς Heurenx, Auguste, le 21 du mois de 
20 [Εὐτ]υχοῦς Σεδαστοῦ παυνι Ρανπηὶ. » 
νὰ" | 


COMMENTATIRE SPECIAL 


Nous donnons ici les textes avec des accents, des esprits, des signes de 
ponctuation qui ne sont pas dans l’original, pour faciliter l’intelligence 
du texte grec. L'explication des abréviations est signalée par des paren- 
thèses ( ), les lacunes du papyrus sont remplies entre crochets |]. — L. 3. 
π᾿ est l'abréviation de παρά comme cela a lieu très souvent dans les papyrus. 


— L. 3. Après la constitution Antoninienne, la femme Kamis pouvait porter 
le nom romain d’Aurélie. Elle était originaire de Philagris et demeurait, non 


loin de son lieu de naissance, à Théadelphie; ce sont là deux villages du 
Faioum, dont l'un, Théadelphie, était placé au lieu dit maintenant Harit, au 
sud-ouest du Faioum, dans l’ancien district de la Themistou Méris de l’Ar- 
sinoitès Nomus. Dans les papyrus, Philagris est très souvent cité en méme 
temps que Théadelphie, évidemment en qualité de village voisin (cf. WesseLy, 
Topographie des Faijim dans les Mémoires de l’Académie de Vienne, L, 4, 1904, 
p. 69, 156). 

Le supplément xx7x Lai ΤῊ a été donné en regard d'expressions ana- 
logues comme celles des papyrus apud Fayum Towns, p. 132, n° 24,1. 13 περὶ 
τῶν ἐπιξένων χαταμενόντων ἐν τῷ ἐποιχίω : Greek Papyri, II, 71', 17 (a. 2/4 8) ἐν ταῖς 
κώμαις χαταμένουσι; 75,5 ἃ. 200-304 Αὐρηλίῳ ‘Pevrpolula Πετενσφωτου ἐξωπυλίτῃ 
Διοσπαάϊλ(εως); 80, 10, a. 402 et 81, 10, a. 403 Αὐρηλίῳ Σινουϊθ]η Βίκτορος ἀπὸ Ἕρ- 
μουπόλεως καταιμένοντι ἐν Πανοσπόλί(ε!:). Notre Aurélie Kamis était native de Phila- 
gris et demeurait à Théadelphie; de quelle commission relevait-elle? de celle 
de son lieu de naissance ou bien de celle de sa demeure? ἃ ce point de vue 
notre acte n’est pas explicite. Le libellus d'Oxyrhynchos est adressé ἃ la 
commission des offrandes et sacrifices de la ville par un homme natif de la 
méme ville d'Oxyrhynchos, demeurant sans doute aussi dans la ville. Le pa- 


n. Google 


LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. ὀ [20] 


- τ 


[21] I. — ACTES DE LA ΡΕΒΒΕΟΌΤΙΟΝ DE DÉECE. 115 


pyrus de Berlin nous offre une situation analogue, un homme natif du 
village d'’Alexandrou Nésos devant la commission du méme village. Le libel- 
lus de la collection archiducale est douteux à ce point de vue, on y trouve 
la commission du village de Philadelphie et une famille demeurant dans le 
faubourg; est-ce le faubourg de Philadelphie ou de la capitale d'Arsino8? Il 
est donc probable qu'il s'agit de la commission du domicile ; en cas d’identité 
du domicile et du lieu de naissance il est inutile de le nommer, on a constaté 
seulement la différence. 

En ce qui concerne le nom Kamis, nous citons Kayng, fils de Harphaésis, 
mentionné dans les Tebtunis Papyri, I, 118, 5, Καμε(υ) et χμητις apud Spie- 
GELBERG, Noms propres grecs et égyptiens, p. 47. 

Notre Aurélie Kamis agit ici seule, sans tuteur, comme c'était l’usage 
d’après le droit romain qui dispensa les femmes de la tutelle, seulement en 
vertu du privilèége dit « ius liberorum », p. ex. χωρὶς χυρίου χρηματίζουσα χατὰ τὰ 
‘Popaiwv ἔθη; τέκνων διχαίῳ, papyrus apud Corpus Papyrorum Raineri 176 (a. 255), 
9 (a. 271); plus tard Αὐρηλία Mavvous θυγάτηρ Πουσι χωρὶς x[uptou] ἀνδρὸς τρηματίζουσα, 
papyrus apud Grenfell, Greek Papyri, second series, 85; WesseLy dans les 
Wiener Studien zur Klassischen Philologie, 1902, XXIV. 

Les particularités du grec dans notre acte sont aussi celles des papyrus 
grecs, le iotacisme αἱ pour ἀεί; etdxuev au lieu de εἴδομεν, cf. papyrus liturgique 
apud Mitteilungen aus der Sammlung Papyrus Erzherzog Rainer, II, 83 ntape, 
c'est-à-dire εἴδομεν ; θυσιάζοντος pour θυσιάζοντας. 

Les deux personnes qui signaient au nom de la commission se nommaient 
Aurélius Sérénos et Aurélius Hermas; le nom Aurélius qu'’ils portaient tous 
deux fut placé en avant et mis au pluriel. 


2 


Provenant du Faioum. A. 250; 25 juin. (Vuir Planche I, 3.) 


Papyrus du Musée de Berlin, don de l’empereur Guillaume II, publié par 
Fritz KREBS : Aegyptische Urkunden aus den Koeniglichen Museen zu Berlin, 
n° 287 et Sitzungsberichte der Koeniglich preussischen Akademie zu Berlin, 1893, 
XLVIII, 1007-1044. Papyrus brun clair, hauteur 20°®5, largeur 89; le papy- 
rus avait été plié verticalement; les parties pliées ont une largeur de 41°°1, 
426, 1512 1022, “πὸ La marge supérieure est de 1°, l’inférieure 2.52, ἃ 
gauche 122. Il faut distinguer deux écritures comme dans le numéro précédent. 


MANUS I MANUS I 

1 τοῖς ἐπὶ [τ]ῶν θυσιῶν dpr « A la commission du village 
μένοις xo 'u'(n6) ᾿Αλεξ (ἀνδρου) Νήσου Alexandrou Nésos, élue pour sur- 
παρὰ Αὐρη  ((ου) Διογένου (1.-0vg) Zxtx veiller les sacrifices. 


_ »® 


116 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. 22) 


Govtog ἀπὸ χώ p'(n6) ᾿Αλεξάν᾽ δ(ρ.) —Mémoire d'Aurélius Diogène, tils 


5 Νήσου ὡς (ἐτῶν) 06 od (ἢ) de Satabous, originaire du village 

τς ὀφρύι det (17°) καὶ ἀεὶ Alexandrou Nésos, ἃσύ de 72 ans en- 
ἡύων τοῖς θεοῖς διετέ viron, cicatrice au sourcil droit. Non 
λεσα καὶ νῦν ἐπὶ πὰ seulement j'ai été toujours dévoué au 
ροῦσιν ὑμεῖν (l.-iv) χατὰ service des dieux, mais aussi main- 

10 τὰ προστείτ]χταίγ μ[ἐ{].-τεταγ.}] tenant, en votre présence, suivant 
va ἔθυσα [καὶὶ ἔσίπεισα] l'édit, j'ai encensé l’autel, j'ai fait la 
[κ]χὶ τῶν ἱ[εἸρείων [ἐγεὺυ libation et j'ai mangé de la viande 
σάμην χαὶ ἀξι[ῶ] ὑμᾶς" sacrée et je vous prie de me donner 
ὑποσημιώσασθαι(-} (l.-per) votre signature. 


Portez-vous bien! Moi Aurélius Dio- 
Αὐρή λ΄ (υς) [Διογένης ἐπιδὶ ἐ(δωχλ}}  σὸπο, j'ai fait la requéte. 


15 διευτυχεῖται(") (1.-7e) 


MANUS HI MANUS II 

Αὐρή[λ΄ (τος}] Σύρος Asoyiw] Moi, Aurélius Syrus, j'ai enregistré 

θύοντα ἅμα. *[puîv?) Diogène comme sacrifiant avec nous 

χοιγωνὸς σεσ-[ημείωμαι) ensemble en qualité de participant. 
MANUS I MANUS 1 


30 [(ἔξους)] α΄ Αὐτοχράτορο[ς]  χίίσαρο An I de l’empereur César Caius 
Πα ίου Μεσσίου K[o]ix| tou] Messius Quintus Trajan Dèce, Pieux, 
[Τρ]χιχ[νοῦ Ae]ziov Εὐσί Gode! Heureux, Auguste, le 2 épiphi. » 
[Epr[ugods] Xe[E]a[a]}mod 

ἐπί ει] 6- 


La différence entre notre texte et celui des Urkunden de Berlin consiste 
principalement dans la restitution des lacunes, et surtout dans la signature 
d'Aurélius Syrus; nous y avons restitué le mot χοινωνός et avons reconnu 
l'identité de cette signature avec celle du n° 1. 

Le village d’Alexandrou Nésos était aussi dans le Faioum; il était situé 
dans le distriet dit Themistou Méris, au sud-ouest de l’Arsinoitès Nomus; il 
est bien connu par les papyrus de l’époque ptolémaique, romaine et byzan- 
tine (cf. WesseLy, Topographie des Faijim dans les Mémoires de l’Académie de 
Vienne, L, 1, 1904, p. 33). Dans les mots xw'y', ᾿Αλεξαν δ΄ ete. μὶ et ὃ sont mises 
au-dessus de la lettre précédente. v. p. 102 (8). 

Le signalement personnel de Diogène a été rédigé ici comme dans les 
actes juridiques; on y voit figurer le nom du père, l’àge, le signalement de 
la cicatrice comme c'est toujours l’usage dans les contrats. Le nom Satabous 
était très ordinaire à cette époque dans les environs de notre village, j'en ai 
donné une centaine d'exemples dans mon étude sur Karanis et Soknopaiou 
Nésos, Mémoires de l'Académie de Vienne, XLVII, 4, 1902, p. 136-139. L'in- 


- Digitized by Google 


si 


23] I. — ACTES DE LA PERSECUTION DE DÉCF. 117 


dication de la cicatrice était ordinairement comprise dans le signalement. 
Letronne cite le Digestes lib., XI, tit. IV, 1, 8 : notae autem verbo etiam, 
cicatrices continentur : Notices et Extraits, XVIII, 2, p. 185. 

A la fin de la requéte, nous trouvons la phrase relative à la présentation 
par Diogène; elle se trouve aussi, d'une manière analogue, dans les actes 
de dénombrement général et dans beaucoup d'autres actes juridiques. 

Une autre phrase des plus fréquentes dans les actes se trouve è la fin de 
la signature d’Aurélios Syros, c'est σεσημείωμχι, elle est relative ἃ l’inscription 
dans les listes. Syros a donc enregistré Diogène comme κοινωνὸς τῆς θυσίας en 
certifiant qu'il l’avait vu participer au sacrifice. 


3 
Provenant d’Oxyrhbynchos. A. 250, 18 juin. 


Papyrus publié par MM. GrenreLL et Hunt, Oxyràynchus Papyri, part. IV 
(Egypt Exploration Fund, Graeco-Roman branch), London, n° 658, p. 49, 
1904. Hauteur 15°5, largeur 7°, Je copie le texte des éditeurs. 


MANUS I MANUS 1 


« A la commission de la ville pour 
surveiller les offrandes et les sacri- 
fices. 

Mémoire d’Aurélius [ ]thion fils 
de Théodore dont la mère est Panto- 
nymis, originaire de la méme ville. J'ai 
toujours offert aux dieux des sacrifices 
et des libations; et enfin, aussi main- 
tenant, devant vous, suivant les or- 
dres, j ai offert la libation, j'ai encensé 
l’autel et j'ai mangé de la viande sa- 
crée avec mon fils Aurélios Diosko- 
ros et ma fille Aurélie Laîs. Je vous 
prie de me donner la signature. 


1 τοῖς ἐπὶ τῶν ἱερῶν [χαὶ 
θυσιῶν πόλεως 
παρ᾽ Αὐρηλίου Al..... 
θιωνος Θεοδώρου μηἰτρὸς 
Iavrwwp.idos ἀπὸ τῆἰς 


Sit 


χυτῆς πόλεως( .) ἀεὶ μὲν 
θύων χαὶ σπένδων [τοῖ]ς 
θεοῖς [δ]7ιετέλζεσα ἔ]τι δὲ 
χαὶ νῦν ἐνώπιον ὑμῶν 

10 χατὰ τὰ χελευσθ[ἐ]ντα 
ἔσπεισα χαὶ ἔθυσα xa|i 
τῶν ἱερῶν ἐγευσάμη» (].-"ν) 
ἅμα τῷ υἱῷ μου Αὐρη 
Mo Διοσχόρῳ χαὶ τῇ 

15. θυγατρί μου Αὐρηλία 
Λαίδι(.) ἀξιῶ ὑμᾶς ὑπ᾽ ο’ 
σηυιώσασθαί (].-μει-) μοι (.) 


(ἔτους). « Αὐτοκράτορος Καὶ χίσαρος 
Γχίου Μεσσίου Kutvrou 

Τραϊανοῦ Δεχίου 

Εὐσεθοῦίς ΕὐἸτυχοῦς 


᾿ [Σεῤχσ]τοῦ (rav χ(.) 


An I de l’'empereur César Caius 
Messius Quintus Dèce, Pieux, Heu- 
reux, Auguste, le 20 payni. » 


a ὰ 
La + 


148 


LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. 


MANUS II MANUS ii 
[aa] ){ 1Π (Suit le commencement d’une signa- 
Incomplet ἃ la fin. ture, la fin est perdue.) 


La ville dont il s'agit ici est Oxyrhynchos; elle avait une population 

i mixte, grecque et indigène; la famille mentionnée sur notre papyrus a des 
noms purement grecs, 

i L. 6, ἀεὶ μέν est éerit sur un passage corrigé. Le papyrus est mutilé ἃ la fin; 
il n'est pas possible de distinguer les lettres de la signature, on ne peut savoir 

è si elle était celle d'un membre de la commission ou celle d’Aurélius {| 

Î thion qui a fait la requéte. L. 16 ὑπο v. p. 102 [8]. 


4 


I Provenant du Faioum. A. 250. (Voir Planche Il, 7.) 


Papyrus de la collection de l’archidue Rainer ἃ Vienne. Une première 
notice a été donnée par l’auteur dans l’Anzeiger der philosophisch-historischen I 
Classe vom 3. Jaenner 1894, n° I, de l’Académie de Vienne. Le papyrus est 
actuellement très mutilé; il fut reconstitué par l’auteur ἃ l’aide de cinq mor- 
ceaux; la partie reconstruite a 9°"6 de largeur, 10°4 de hauteur. Le papy- 
rus avait été plié dans les distances de 2, 2,3, 2.5, 1.8, 1.8 centimètres ἃ 
partir de la marge supérieure, horizontalement. A gauche il y a un espace 
blane de 2°, au commencement aussi un espace blane de 1°, 


MANUS 1 MANUS 1 
1 τοῖς ἐπὶ τῶν θυσιῶν ἐρημένοις « A la commission du village de 
χώμης Φιλαδελφίας Philadelphie, élue pour surveiller les 


παρὰ Αὐρηλίων Σύρου χαὶ ΠΙασξείου τοῦ sacrifices, mémoire d’Aurélius Syrus 
ἀδελφοῦ χαὶ Δημητρίας καὶ Σαραπιάδος et Pasbès son frère et de Démétria et 


ὃ γυναιχῶν [ἡ μῶν ἐξωπυλειτῶνί(.) Sarapias nos femmes, hors de la ban- 
ἀεὶ θύοντες] τοῖς θεοῖς διετελέ lieue. Nous avons été dévoués tou- 
σαμεν χαὶ νῦν ἐπὶ παρήντων ὑμῶν jours au service des dieux, et mainte- 


χατὰ tà προσταχθέντα χαὶ ἐσπίσχμεν nant, en votre présence, suivant l’édit, 
(1,- σπεί-) nous avons offert la libation et mangé 
καὶ [τῶν Hepelty] ἐϊγευσάμεθα(") καὶ de la viande saerée; en conséquence, 


10° [ἀξιοῦμεν ὑμᾶς ὑποσημειώ) nous vous prions de nous donner la 
cachat ἡμῖν διευτίυχ εἴτε] signature. Portez-vous bien! 
MANUS 11] MANUS II 


Αὐρή λ΄ (ιος) Σύρος καὶ Πασδὴς ἐπιδεδώ" χ' Nous, Aurélius Syrus et Pasbès, 
(apev) nous avons fait la requéte. Moi, Isi- 


Digitized by Google 


[25] I. — ACTES DE LA PERSECUTION DE DÉECE. 119 


᾿Ισίδωρος ἐγρςί(αψα) ὑ(πὲρ) αὐ τ (ὧν) dore, j'ai écrit pour eux, car ils ne sa- 
ἀγρς(αμμάτων) vent pas écrire. » 
* Incomplet ἃ la fin. 


Le village de Philadelphie, situé dans l’Hérakleidou Meéris de l’Arsi- 
noitès Nomus, est bien connu par les papyrus déès l’époque ptolémaique jus- 
qu’au 1v° siècle de notre ère; il était au nord-est du Faioum, dans les environs 
du village moderne Er-Roubayyat; c'est là que l’on a trouvé les fameuses 
peintures encaustiques, portraits de momies (cf. WesseLyv, Topographie des 
Faijim, p. 153-159). 

Une famille tout entière figure ici dans cet acte, elle se compose de deux 
frères et de leurs femmes; icì comme dans les actes de dénombrement général 
de la population, le chef de la famille fait sa déclaration pour la maison en- 
tiòre. La famille était ἐξωπυλεῖται, elle demeurait « devant la porte », πύλη, 
de la ville. On trouve, en effet, la mention de la πύλη de Philadelphie dans les 
quittances relatives ἃ l’impòt et ἃ l’exportation de la ville (voir WEssELy, 
Topographie, p. 154). La méme expression existe aussi dans un papyrus apud 
GrenFELL, Greek Papyri, second series, 72,5, a. 290-304, Αὐρηλίῳ Fevrpo[u]mi 
Πεντφωτου ἐξωπυλίτῃ Διοσπό[λ(εως) ; 

La signature des deux frères, Syros et Pasbès, n'’était pas autographe, 
car ils ne savaient pas écrire. Des cas analogues à celui-ci ne sont pas rares 
dans les actes, on y trouve les plirases ἔγρχψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος, ou 
ἀγραμμάτου ὄντος, Οὐ φάσχοντος μὴ εἰδέναι γράμματα. Eyps etc. est écrit en abrégé 
v. p. 101 [7]. 

La signature d’un membre de la commission et la date de la requéte sont 
perdues; elle a été écrite évidemment en 250. 


ὃ 


Provenant du Faioum. 


Le cinquième acte de la persécution qui nous est parvenu est inédit en- 
core, c'est un papyrus du musée Gréco-Romain d’Alexandrie, dont M. Breccia 
prépare l’édition. Cependant il en existe une notice de M. Seymour de Ricci 
dans le Bulletin papyrologique, Revue des études grecques, 1901, p. 203. 
« ΜΝ. Botti a communiqué au II° congrès d’archéologie chrétienne ἃ Rome, le 
18 avril 1900, un papyrus du Faioum aujourd’hui au musée d’Alexandrie et 
qui n'est autre qu’un libellus libellatici du 11° siècle de notre ère analogue ἃ 
celui du musée de Berlin [M. de Ricci ne connaît pas ici le papyrus de Vienne 
publié en 1894] : une prétresse de Petesuchos demande un certificat témoi- 
gnant qu'elle a sacrifié au dieu ». Voir aussi Archiv., 1, 174, n. 1. 

Le dieu Petesouchos était une divinité locale du Faioum; je cite ἸΧαιρέου 
[μη(τρὸς) Θαι]σαρίου τῆς καὶ Θεανὼ ἱερεὺς Πετεσούχου θεοῦ μεγάλου μεγάλου] ἀειζώου : 
Papyrus de Berlin, Urkunden 124, de l’an 187-8. Aegyptische Zeitschrift, 


120 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. 120 


1883, p. 164; 1884, p. 136-139. Le « très grand dieu éternel » a donc eu son 
temple spécial avec ses prétres et prétresses. 


6 
CONSIDERATIONS GENÉRALES 


Maintenant, après avoir présenté les papyrus, nous pouvons faire quelques 
observations relatives à l'ensemble des textes. 

Nous constatons d'abord un fait assez frappant : c'est l’uniformité des li- 
belli, qui évidemment devaient étre écrits de la méme manière et avec le 
méme formulaire dans toute l'Egypte; car nous trouvons le méme dans les 
divers villages d'une seule province, et aussi dans une autre province comme 
le district d’Oxyrhynchos et le Faioum. 

Il faut donc admettre un motif identiquéè qui a causé cet effet partout. Ce 
motif est cité dans les textes, il devait étre exigé par suite d’un édit (xpis- 
ταγμα); je vois, en effet, dans l’expression xxtà τὰ προστεταγμένα (2) κατὰ τὸ 
προσταχθέντα (1.3), une allusion ἃ l’existence de cet édit impératif qui est 
nommé aussi χατὰ τὰ χελευσθέντα (4). C'est une rubrique de la langue des bu- 
reaux : je cite ἃ cet égard les papyrus 57-62 de mon Corpus papyrorum Hermo- 
politanorum, 1, 1905 (Studien zur Palaeographie und Papyruskunde, V), ce 
sont des relations relatives à l'administration du gymnase Hermopolitain rédi- 
gées χατὰ τὰ χελευσθέντα δι᾿ ὑπομνημάτων ὑπὸ τοῦ χράτιστα ἐπιστρατηγήσχντος Αὐρηλίω 
Τείρωνος « suivant les ordres de son excellence l’épistratège Aurélius Tiron 
donnés en forme d’acte »; alors, le dénombrement général de l'an XXIV de 
l'empereur Caracalla a été exécuté xatà τὰ χελευσθέντα ὑπὸ Οὐχλερίου Δάτο» mu 
ἡγεμονεύσαντος, comme le dit un papyrus provenant du nome Heracléopolite et 
publié par l’auteur dans ses Studien zur Palaeographie, etc., II, p. 28. L’édit de 
Dèce, dont parle saint Cyprien, ép. 43, 3, est donc identique au βασιλιχὸν 
πρόσταγμα des Pères grecs. Seulement, il n'est pas dit expressément si l'édit 
cité dans le papyrus est celui de l'empereur lui-méme ou l'édit secondaire des 
magistrats impériaux, qui exécutaient l'édit supréme en le communiquant aux 
employés administratifs du second et du troisième ordre. L'expression χατὰ τὰ 
προσταχθέντα et les autres analogues sont donc incertaines ἃ ce point de vue. 

L’édit n’excepta ni les femmes ni les enfants; Aurélie Kamis (1), Démétria 
et Sarapias (4) et les enfants Aurèle Dioskoros et Aurélie Laîs (3) figurent, eu 
effet, dans les libelli. 

Le texte des libelli devait étre rédigé d'après un formulaire qui suivait le 
texte de l’édit; il fut certainement difficile pour les particulters d’écrire eux- 
mémes un acte qui était aussi compliqué; nous connaissons méme des per- 
sonnes qui ne savaient pas écrire (4); les bureaux égyptiens était pourvus de 
scribes habiles, rien n’était plus commode que de s'adresser ἃ ceux-cì; et si 

l'on regarde l'écriture de nos libelli qui est bien autre que les caractères irré- 


27] I. — ACTES DE LA PERSECUTION DE DECE. 121 


guliers et mal formés des signatures, on reconnaît facilement la main exercée 
d’un scribe de profession qui a composé le mémoire ἃ la manière officielle et 
l’a écrit sur papyrus. Cherchons maintenant des actes analogues qui soient 
sortis des bureaux des scribes dans des circonstances pareilles. 

En effet, l’habileté des scribes était assez grande pour résoudre d’une fagon 
satisfaisante les problèmes auxquels avait donné lieu l’édit de 250; car il y 
avait des actes analogues qui pouvaient servir d’exemples. Nous citons en 
premier lieu les actes de dénombrement général; nous en possédons encore 
une quantité suffisante pour en reconstruire le formulaire. Ils sont adressés à 
une commission constituée dans chaque commune; la requéte tout entière a 
été écrite par les scribes depuis le commencement où nous trouvons le παρά 
de nos actes, jusqu’à la fin διὸ ἐπιδίδωμι et jusqu'à la date; seulement la signa- 
ture de celui qui avait fait écrire la requéte ἃ son nom est autographe : ὁ δεῖνα 
ἐπειδέδωχα « un tel j'ai fait la requéte ». Une autre analogie nous est donnée 
par les actes de plainte, dont le formulaire est celui-ci : 1) l’adresse du ma- 
gistrat auquel on a recours, 2) la plainte qui commence par le nom du requé- 
rant παρὰ τοῦ δεῖνος, 3) ἃ la fin διευτύχει, « porte-tot bien », adressé au magistrat, 
4) la signature autographe du requérant ὁ δεῖνα ἐπιδέδωχα « un tel j'ai fait la 
requéte », 5) la date; les paragraphes 1-3 et 5 sont écrits par le scribe. 

Nous savons aussi ce que faisaient les magistrats qui avaient recu les re- 
quétes; par exemple, au-dessous des dénombrements généraux un membre de 
la commission notait ἀπεγράφη, etc., « il a été dénombré » ou ἔσχον ἴσον εἰς 
ἐξέτασιν « j'ai recu le double pour le contréòle » ou σεσημείωμχι « moi un tel j'ai 
enregistré l’acte » (comparez notre n° 2). 

Un formulaire analogue est celui de nos libelli, qui ont été écrits par les 
scribes du bureau, la signature du requérant exceptée. La substance de ce 
formulaire est la suivante : 1) L'adresse de la requéte τοῖς ἐπὶ τῶν θυσιῶν (ἱερῶν 
καὶ θυσιῶν, formulaire d'Oxyrhynchus) « ἃ la commission de surveillance sur les 
sacrifices ». Dans le Faioum on ajoute norpévos « ἃ la commission élue » ; très 
souvent on complete ce titre avec le nom du lieu, de la ville ou du village. 

2) Παρὰ τοῦ δεῖνος « mémoire d’un tel », nom du requérant indiqué à la ma- 
nière officielle des actes, avec le nom du père et méme celui de la mère, le lieu 
d'origine et la demeure (voir n° 1), l’indication de l’Age et le signalement per- 
sonnel (n° 2). 

3) Suit alors la requéte : « j'ai éte toujours dévoue au service des dieux el 
maintenant aussi, en votre présence, suivant l’edit, j'ai encensé l’autel (omis, peut- 
étre par une erreur, au n° 4), j'ai offert la libation (l’ordre est renversé au n° 3) 
et 7 αἱ mange de la viande sacree et je vous prie de me donner la signature. Portez- 
vous bien ». Jusqu'ici tout est écrit par le scribe. 

4) La signature du requérant dans les n° 2 et 4 (main différente de celle 
du scribe). 


"-—__—_s na 


122 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. 128] 


5) La signature d’un ou de deux membres de la commission (main diffé- 
rente de celle du scribe). 

6) La date éerite par le scribe. 

En ce qui concerne la commission qui surveillait l’exécution de l’édit de 
Dèce, nous possédons encore des détails relatifs à sa constitution tirés de 
saint Cyprien. Celui-ci compare dans la lettre XLIII, 3, son adversaire Felicis- 
simus et sa compagnie avec la commission de l'an 250 : « sed oro vos, fratres, 
vigilate contra insidias diaboli et pro vestra salute solliciti contra mortiferam 
fallaciam diligentius excubate. Persecutio est haec alia et alia est temptatio 
et quinque illi presbyteri nihil aliud sunt quam quinque primores illi, qui 
edicto nuper fuerant magistratibus copulati, ut fidem nostram subruerent, ut 
gracilia fratrum corda ad letales laqueos praevaricatione veritatis averterent, 
eadem nune ratio, eadem rursus eversio per quinque presbyteros Felicissimo 
copulatos ad ruinam salutis inducitur, ut non rogetur Deus nec qui negavit 
Christum eundem Christum quem negaverat deprecetur, post culpam cri- 
minis tollatur et poenitentia, nec per episcopos et sacerdotes Domino satis- 
fiat, sed relictis Domini sacerdotibus contra evangelicam disciplinam nova 
traditio sacrilegae institutionis exurgat, cumque placuerit tam nobis quam 
confessoribus et clericis urbicis, item universis episcopis vel in nostra pro- 
vincia vel trans mare constitutis ut nihil innovetur circa lapsorum causam, 
nisi omnes in unum convenerimus et conlatis consiliis cum disciplina pariter 
et misericordia temperatam sententiam fixerimus, contra hoc consilium no- 
strum rebelletur et omnis sacerdotalis auctoritas et potestas factiosis con- 
spirationibus destruatur ». La commission comprenait done le magistrat; en 
Egypte, ἃ la campagne, c'était le maire, χωμογραμματεύς, et cinq personnes des 
notabilités. Par analogie nous conjecturons que la nòtre ne se constituait pas 
autrement que toutes les autres; le maire faisait, pour le magistrat supérieur 
du nome, une liste de personnes capables d’étre membres de la commission; 
conformément à ce programme, le préfet du nome installait les membres élus 
et leur donnait son instruetion, Une commission extraordinaire était aussi 
celle qui exécutait le dénombrement général de la population tous les qua- 
torze ans. 

Notre commission avait donc ἃ surveiller les sacrifices ἃ l'occasion du 
décret de Dèce, Ceux-ci consistaient généralement en trois actes : manger de 
la viande sacrée, boire du vin sacré et encenser l’autel. Mais c’était aux Chré- 
tiens qu'on en voulait dans le déeret de Dèce, Il y en avait qui, ne voulant 
pas étre accusés et martyrisés, succombaient ἃ la persécution en encensant 
l'autel, ce sont les thurificati; en sacrifiant, ce sont les sacrificati. D'autres 
commettaient une faute beaucoup plus légère; en évitant la faute directe; ils 
péchaient en gardant les apparences d’obéissance ἃ l’édit, au moyen de ce 
qu'on appelle les libelli; ce sont les libellatici, dont parle saint Cyprien aussi 


Digitized by Google 


[29] I. — ACTES DE LA PERSECUTION DE DÉECF. 123 


dans sa lettre LV, 14 : « Quae inclementia est et quam acerba duritia libel- 
laticos cum his, qui sacrificaverint, iungere quando is, cui libellus acceptus 
est, dicat : « Ego prius legeram et episcopo tractante cognoveram non sacri- 
ficandum idolis nec simulacra servum dei adorare debere et idcirco, ne hoc 
facerem, quod non licebat, cum occasio libelli fuisset oblata, quem nec 
ipsum acciperem, nisi ostensa fuisset occasio, ad magistratum vel veni vel 
alio eunte mandavi : Christianum me esse, sacrificare mihi non licere, ad 
aras diaboli me venire non posse, dare me ob hoc praemium, ne, quod non 
licet, faciam. » Nunc tamen etiam iste, qui libello maculatus est, postea- 
quam nobis admonentibus didicit ne hoc se facere debuisse, etsi manus pura 
sit et os eius feralis cibi contagia nulla polluerint, conscientiam tamen eius esse 
pollutam, flet auditis nobis et lamentatur et, quod deliquerit, nunc admone- 
tur et non tam crimine quam errore deceptus, quod iam de cetero instructus 
et paratus sit contestatur. » Il y avait donc des personnes qui, malgré l’édit, 
ne sacrifiaient pas, et qui pourtant se gardaient de la persécution au ‘moyen 
des libelli. 

Que sont les libelli et les libellatici? Maintenant, en présence de nos 
textes, la question est facile à résoudre. Les libelli sont des pétitions adres- 
sées ἃ la commission pour la prier de donner la signature, le témoignage que 
le pétitionnaire a sacrifié; la signature constatait qu'un ou deux membres 
de la commission avaient été témoins oculaires. Les libellalici sont des chré- 
tiens qui se procuraient ce témoignage, peu importe par quel moyen, bien 
qu'ils n’eussent pas sacrifié. 

Toutefois, une tout autre question n’est pas encore résolue. Les person- 
nages de nos textes étaient-ils chrétiens ou paîens? En ce qui concerne le n° 5 
où figure une prétresse paîenne du dieu Petesouchos, il serait très étrange de 
penser qu'il s'agisse d'une personne accusée d'étre chrétienne. Ce fait nous 
montre une nouvelle analogie avec les actes du dénombrement général de la 
population; ceux-ci étaient un témoignage de l’existence des personnes, pré- 
senté par le père de famille ordinairement, tandis que les libelli en étalent un 
de leur croyance. Cette analogie nous fait conjecturer qu’en l’année 250 la po- 
pulation tout entière se munit des /ibelli qui remplagaient ἃ ce moment les 
actes de dénombrement, lesquels, eux aussi, ont été présentés aux magistrats 
par tout le monde en méme temps. En effet, la différence des dates de nos 
libelli est assez petite, l’intervalle n’est que de quelques jours seulement, c'est 
le 20 et 21 payni et le second épiphi (13, 14 et 25 juin), c'est ἃ cette méme 
époque que la moisson est finie en Égypte et que les hommes sont libres du 
travail pour la récolte; aussi les actes de dénombrement sont datés par la fin 
du mois de mésoré, comme la fin de l’année civile. Une autre considération 
favorise encore notre conjecture : cette seule persécution de Dèce nous a légué 
cinq actes qui nous sont parvenus; il en faut conclure que la quantité des 


A R ARR A A 


124 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. ἿΝ 


actes avait été énorme, car il està remarquer que les actes les plus fréquegts 
d’autrefois ont seuls laissé des spécimens qui aient subsisté jusqu'à n 
jours; il y a donc proportionnalité entre les monuments qui nous sont co- 
servés encore, et l’importance de ces monuments; par exemple l'auteur 
plus lu dans l’antiquité était Homère, et, en effet, les fragments d’Homèr 
sur papyrus sont proportionnellement les plus nombreux. Or, je conjecture 
que le nombre de cinq actes identiques de cette méme persécution de Die 
nous laisse supposer l’existence d'une quantité énorme de documents analo- 
gues, et par conséquent, la présentation générale des libelli par toute lì 
population. A cette occasion les mauvais chrétiens, les libellatici, trouvaient 
un moyen pour échapper à la persécution méme sans avoir sacrifié. 


CHAPITRE II 
LES LETTRES CHRETIENNES SUR PAPYRUS 


LA LETTRE DE PSENOSIRIS 


6 


Provenant de Kysis, dans la grande Oasis. Deuxièéme partie du III° 
cu commencement du IV siècle. (Voir Planche III, ll.) 


Le papyrus a été trouvé, quelques années après 1890, dans la grande oasis 
El-Khargeh, en méme temps que d'autres papyrus, dont onze sont mainte- 
nant au British Museum, parmi eux le nétre qui porte le n° 713; les textes ont 
été publiés par MM. Gnenrett et Hunt, Greek Papyri, second series, Oxford, 
Clarendon Press, 1897, n° 68-78, p. 104-125; d'autres papyrus furent acquis 
par M. A. H. Sayce ἃ Lougsor, dont six sont publiés dans la Revue des Études 
grecques, VII, 1894, p. 300-304. Notre texte porte le n° Lxxm1, p. 115-116 dans 
la publication de MM. Grenfell et Hunt, et fut alors l’objet d'une étude spéciale 
de M. Adolf Deissmann, Eîn Original-Dokument aus der Diocletianischen Chris- 
tenverfolgung Papyrus 743 des British Museum herausgegeben und erklaert, Tù- 
bingen und Leipzig, Verlag von ὁ. C. B. Mohr, 1902, 36 pp. avec une repro- 
duction du papyrus; Epistle of Psenosiris : an original document from the 
Divcletian persecution (Papyrus 713 Brit. Mus.) ed. and explained by A. D. 
with plate, London, Black, 78 pp. Des analyses critiques du travail de 
M. Deissmann ont été données dans la Theologische Litteraturzeitung 1902, n° 7, 
p- 205-7 (A. Harnack); Litterarisches Centralblatt 1902, n° 27, p. 897 (G. Kr.); 
Studierstube, I, 400 (F. Barth); Bulletin bibliographique du Musée belge 1903, II, 
67-9 (Nicolas Hohlwein); Revue critique 1903, n° 4, p. 10-12 (P. Lejay); Deutsche 
Litteratur Zeitung 1902, n° 48, p. 3026 (O. von Gebhardt); Theologisches Litera- 
turblatt, XXIV, 17 (Kropatschek); Goettingische gelehrte Anzeigen 1903, CLXV, 
p. 550 (A. Dieterich); Berliner philologische Wochenschrift 1902, n° 42, 
p. 1286-88 (E. Nestle). — P. FrancÙi pe Cavacieri, Una lettera del tempo 
della persecuzione Dioclezianea : Nuovo Bolletino di archeologia Christiana, A. 
VIII, 1902, p. 15-26. Un’ ultima parola sulla lettera di Psenosiris, p. 264. — 
Le papyrus a été lu par MM. Grenfell, Hunt, Deissmann, Kenyon et Wilcken. 


"e 
126 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. ὅν a 
Hauteur 2159, largeur 8255. Le recto est éerit ὝΝ los stia horizor n- 


tales du papyrus, l’adresse est sur le verso; on voit la collésis du pap Das 
(conglutination des pages) de 2°"5 largeur près de la marge ἃ tt) Κα lis- 


tance de 0°"7; l'espace blane au commencement du papyrus est de 4 553 sala , 
fin 6° de hauteur, ἃ gauche 7°" de largeur, L'écriture est bonne et assez 
claire, mais le papyrus est très brun. Il semble avoir été plié sur l’épais- 
seur d'un centimètre; c'est donc la lettre expédiée et non pas le brouillon 
de la lettre. 


TRANSCRIPTION LITTERALE TEXTE 
1 δ ενοσιρεε mpeot. . .]pw ἀπολλωνι ἹΡενοσίρει(] -ἰς) πρεσδυτέρῳ(].-ος) ᾿Απόλ- 
πρεσδυτερωαγαπητωαδελφω πρεσθυτέρῳ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ 
ἐνχω "τ χᾶιρειν ἐν Κιυρίγῳ χαίρεινί..) 
προτωνολωνπολλασεχσπα πρὸ τῶν ὅλων πολλά σὲ ἀσπά 
5 ζομαικαιτουσπαρασοιπαντασ ζομαι καὶ τοὺς παρὰ σοὶ πάντας 
αδ7έλφουσ ἐν Bu γινωσχειν ἀδελφοὺς ἐν Θιε)ῷ("} γινώσκειν 
σεβελωχδελφεοτιοινεχρο σε θέλωί.) ἄδελφεί,) ὅτι οἱ vexpo μνν 
᾿ παφοιενηνογ ἀσινενθχδε τάφοι ἐνηνόχασιν ἐνθάδε | 
εἰστοεσωτηνπολιτιχηντην εἰς τὸ ἔσω τὴν Πυολιτιχὴν τὴν è 
10 πεμφθεισανεισοχσινυποτσ πεμφθεῖσαν εἰς "Ozow ὑπὸ τῆς , 
ἡγεμονιασ 224). ἰαυτηνπὰ ἡγεμονίας(.) χαὶ [τ] χύτην πὰ 
ρ»χδεδωχατοισχαλοισκαιπι ραδέδωχα τοῖς καλοῖς χαὶ πι ᾿ 
στηιϊσεξαυτηστωννεχροτα στοῖς ἐξαυτῆς τῶν νεχκροτά 
φωνειστηρησινεστανελ ο Φῶν εἰς τήρησιν ἔστ᾽ ἂν ἔλ 
15 θηουϊοταυτηπνειλοσκαι θη ὁ υἱὸς αὐτῆς Νεῖλος χαὶ 
οτανελθησυνθεωμαρτυρη ὅταν ἔλθη σὺν θεῷ paprupi 
σισοιπεριωνχυτηνπεπηι σι ].-σει) σοι περὶ ὧν αὐτὴν πέποι 
πἡκασινδηλοί. Ἰον... os ἐχασινί.} δήλωσον [δέ] μοι , 
χ.[...Ἰπεριωνθελεισενταυ alzi σὺ] περὶ ὧν θέλεις ἐνταῦ ᾿ 
Ὁ θχηδεωσποιουντι θχ ἡδέως ποιοῦντι .} d 
ἐρρωσθχισεευχόμιαι ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι 
ἐνχω----θω---- ἐν Κιυρίγῳ Θιε)ῷί.) 
! 
ADRESSE AU VERSO I 
χποόλλωνι > παραψενοσιριο "] ᾿Απόλλωνι X παρὰ ᾿Ῥ ενοσίριοῖς ι 
πρεσθυτερὼ Xx πρεσῶντερου ev χω πρεσδυτέρῳ X πρεσῇ υτέρου ἐν Kupi) "al 


Annotations critiques : Ligne 1. D'après M. Kenyon, il est certain quelle 
nom est Ἀπόλλωνι et non Ἀπολλωνίῳ. ---- Ligne 19. Il y a un petit reste de lett 


Digitized by Google 


[33] II. — LES LETTRES CHRÉTIENNES SUR PAPYRUS. 427 


après x, on pourrait y voir un v ou un a mutilé (comparer au και de la 
ligne 15). En conséquence on peut suppléer κύ[ριε] ou κ[αὶ σὺ]; mais le mot 
"εύριος, etc. dans notre papyrus n’a jamais été écrit en toutes lettres, on s’at- 
tendrait plutét ἃ voir x: pour xupie, analogue ἃ χω pour xuptw; aussi la phrase 
A la fin de la lettre est identique ἃ celle qui se trouve dans le papyrus 143, 
1. 30 des Oxyrhynchos Papyri : περὶ δὲ καὶ σὺ ὧν θέλεις δήλου μοι ἡδέως ποιή- 
σοντι (.) ἔρρωσο. v. Deissmann, 24, n. 51. 


TRADUCTION 


« Psenosiris le prétre offre son salut au prétre Apollon son cher frère 
dans le Seigneur. 


Avant tout je te salue infiniment, toi et toute ta compagnie des frères en 
Dieu. 

. Je youdrais que tu saches, mon frère, que les fossoyeurs ont apporté ici 
dans l’intérieur la Politiké qui a été déportée dans l’oasis par l’ordre de la 
préfecture (de l’Egypte) et j'en ai fait de suite remise ἃ de braves fos- 
soyeurs ἃ qui l'on peut se fier pour la garder jusqu’à ce qu’arrive son fils 
Neilos; celui-ci, quand il sera arrivé avec l’aide de Dieu, t'attestera tout ce 
qu’ils lui ont fait. 

Et toi aussi, fais-moi savoir ce que tu veux (que je fasse pour toi) ici; car 
tu sais que je le fais avec plaisir. 
C'est mon voeu que tu te portes bien 
en Dieu le Seigneur. 
Au prétre Apollon — par Psenosiris le prétre dans le Seigneur. » 


COMMENTAIRE 


D'après les indications paléographiques, la lettre doit avoir été écrite dans 
la deuxième partie du 111° ou au commencement du 1v* siècle de notre ère; c'est 
à cette méme époque que furent écrits les autres papyrus provenant de Kysis; 
ἃ savoir les fragments III et IV de Sayce en 242, les numéros V de Sayce et 
74 de Grenfell-Hunt entre 244 et 249; n° 68 Grenfell-Hunt en 247; I de Sayce 
en 249; un fragment mentionné par Sayce après son n° VI entre 254 et 259; 
n° 69 de Grenfell-Hunt en 265; n° 70 de Grenfell-Hunt en 269; n° 72 de 
Grenfell-Hunt date de 290 ou 293 cu 299 cu 303 cu 304; n° 74 de Grenfell- 
Hunt de 302; n° 75 de Grenfell-Hunt de 305; n° 76 de Grenfell-Hunt de 305 
ou 306; n° II de Sayce de 304 cu 305 cu 306; n° 78 de Grenfell-Hunt de 307 
de notre ère. Mais il est évident que notre papyrus, appartenant aux archi- 
. ves des fossoyeurs de Kysis, avait été écrit par un chrétien ἃ un autre ἃ une 


époque caractérisée par d’ardentes persécutions contre les chrétiens; c’est- 
PATR. OR. — T. IV. 9 


128 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. [34] 


à-dire durant les persécutions de Dèce, de Gallus, de Valérien et de Dioclé- 
tien. M. Deissmann s'est décidé pour la dernière par la considération générale 


‘ que le christianisme semble étre déjà développé dans la grande Oasis, indice 


d’une époque postérieure pour notre lettre. 

Kysis, identique ἃ Douche el-Qal'a, se trouvait tout au sud de la grande 
Oasis. C'est là que vivait le prétre Apollon; car la lettre qui lui a été envoyée 
a été trouvée dans les archives des fossoyeurs ἃ Kysis, Celui qui l’envoie, 
l’autre prétre, était dans l’intérieur du pays (1. 9 ἐνθάδε εἰς τὸ ἔσω), L'ensemble 


des indices que la lettre a été échangée entre des chrétiens est assez clair 


pour nous, car un presbyteros (prétre) écrit ἃ l'autre qui est son frater in Do- 


mino et qui est accompagné par des autres fratres in Deo; son salut est aussi 
in Domino Deo; le nom de Jésus-Christ est omis, mais il faut observer que les. 


phrases de la lettre sont pesées ἃ dessein; la lettre est éerite avec précaution 
évidemment pour le cas où elle serait lue par un paien; celui-ci pouvait alors 
ne pas comprendre le mot presbyteros — qui signifiait aussi un maire ou un 
homme plus àgé homonyme, — le salut au nom du Seigneur — qui pouvait 
ètre aussi un Seigneur Dieu des paiens, — /es frères chéris — expression de 
politesse assez fréquente, — les braves fossoyeurs ἃ qui l'on peut se fier — 
où le paien pouvait voir la phrase des bureaux, où ὑγιῶς καὶ πιστῶς était dans 
le vocabulaire de la langue des édits et des décrets, car méme l’ensemence- 
ment des domaines par la corvée devait étre fait, au dire les bureaux égyp- 
tiens, ὑγιῶς χαὶ πιστῶς « savamment d’une manière ἃ laquelle on peut se fier ». 
L’époque des persécutions est celle où l'on pèse les phrases, et cette 
époque est aussi indiquée par la notice sur la déportation dans l’Oasis, πέμπειν 
εἰς τὴν ὄασιν, comme c'est l’expression technique dans notre papyrus conforme 
à la langue du codex Iustinianus (IX, 47,26). La pauvre déportée se nom- 
mait Politiké, nom restitué par Deissmann; si M, Franchi de’ Cavalieri veut 
interpréter le mot ro rw par « la dame originaire d'Alexandrie » ou « la 
dame concitoyenne » dans le sens des Chrétiens qui forment un grand état 
de Dieu, il faut observer que le terme technique était au contraire ἀστή, car 
derds signifiait le « civis Alexandrinus », celui quì était citoyen d’Alexandrie 
ou qui possédait les droits d'un citoyen d'Alexandrie, par exemple, papyrus 
grec apud Corpus papyrorum Raineri I, p. 24, vi, 6 Αὐρηλίῳ Ἀμμωνίῳ τῷ καὶ 
᾿λπολλωνίῳ ἀστῷ καὶ ὡς χρηματίζει ῥήτορι, Le papyrus porte ici τὴν Πολιτιχήν, avec 
l'article τήν, et ce n’est pas une faute contre le parler grec tel qu'il était ἃ 
cette époque dans l’Egypte : voir DeIssmann, der Artikel vor Personennamen 
in der spaetgriechischen Umgangssprache, dans la Berliner philologische Wo- 
chenschrift, 1902, n. 47, p. 1467. 
i. Ilyavaiten Egyple beaucoup de πόλεις, villes, mais un seul ἄστυ qui était la capitale, Alexan- 
drie (Étienne de Byzance s. v. &etv); il y avait par conséquent des πολιτιχοί, citadins, et des ἀστοί, cila- 


dins d'Alexandrie. Naturellement, les Alexandrins, étant aussi citadins, pouvaient parfois δῖ γα appelés 
πολιτικοῖ, CI. Revue de l'Orient chrétien, 1906, p, 198, 


Digitized by (: oogle 


ΤΙ. — LES LETTRES CHRÉTIENNES SUR PAPYRUS. 129 


| ‘La déportation dans l’Oasis équivalait ἃ la déportation dans une île : est 

‘ quoddam genus quasi in insulam relegationis in provincia Aegypto in Oasin rele- 
gare, Digestes, XLVIII, 22,7. La déportation de Politiké a été exécutée par 

 ordre administratif de la préfecture, ἡγεμονία, c'est la mème expression que 
nous trouvons dans un papyrus apud WesseLy, Studien zur Palaeographie 

| und Papyruskunde, 11, p. 15 Αὐρηλίας Διδύμης Lapari[w]vos aa μετὰ κυρίου 

τοῦ συγχωρηθέντος αὐτῇ ὑπὸ [τ]ῆς ἡγεμονίας Alga Λυκάονος τοῦ καὶ Σαρχπίωνος, 

M. Deissmann nous a guidé j jusqui ici; il nous dépeint le roman de notre 


| pauvre déportée d'un style qui n’est pas sans couleur (1. c., p. 28-34): Poli- - 


tiké, une dame noble chrétienne, devant le tribunal de son excellence le 
préfet d’Egypte, accusée d’étre chrétienne, doit choisir entre le sacrifice offert 
au génie de l’'empereur et le bonheur terrestre, entre la confiscation de 
toute sa fortune et la déportation en cas de désobéissance. Mais Politiké 
résiste ἃ la tentation, elle n’a pas sacrifié, elle a été déportée par l’ordre de 
. la préfecture dans l’Oasis. Elle arrive enfin ἃ Kysis, elle y trouve un prétre 
chrétien nommé Apollon, qui la protège, elle y trouve aussi une petite 
communauté de chrétiens et parmi eux des fossoyeurs croyants à qui on se 
peut fier; elle leur a été recommandée par le prétre Psenosiris, frère en Dieu 
d’Apollon, car dans l’intérieur de l’Oasis la vie d'une chrétienne déportée 
devait étre plus paisible qu’è Kysis; conduite par des fossoyeurs de Kysis et 
| envoyée par Apollon ἃ l’intérieur près de Psenosiris, elle fut confiée par 
celui-ci ἃ la garde de quelques fossoyeurs bons et discrets jusqu'au moment 
où Neilos, le fils de la déportée, que l’on attendait, fàt arrivé, sans doute 
pour soulager l’exil de sa mère. Cette affaire si compliquée étant terminée, 
Psenosiris en fait la relation à son frère en Dieu Apollon, à Kysis où l’on 
atrouvé sa lettre, 1600 ans après, parmi les autres documents relatifs aux 
affaires des fossoyeurs. 

Cependant il existe une tout autre interprétation de la lettre de Pseno- 
siris. On a trouvé aussi dans ces archives des fossoyeurs de Kysis une 
autre lettre qui a été analysée et confrontée avec la nòtre par M. Dieterich. 
Il nous faut d'abord donner le texte, suivant l’édition de MM. GrewnrsLt et 
Hunt, Greek Papyri, second series, LXXVII, p. 121-123 (British Museum, 
papyrus DOCXVII) : 


[Μέλας......1 Σαραπίωνι καὶ Lubava « Mélas offre son salut ἃ Sarapion 
Feature χΙαίρειν(.)  ἀπέστιλα(!.-στει- et Silvanus; je vous ai envoyé par le 
ὑμῖν fossoyeur le corps mort de votre frère 

ἰδιὰ τοῦ νἹεκροτάφου τὸ σῶμα τοῦ Phibion et je lui ai payé les frais du 
[ἀδελφοῦ Φιβίωνος χαὶ ἐπλήρωσα transport du mort, cela fait trois cent 

i [αὐϊτὸν [τοὺὺς μισθοὺς τῆς παραχομι quarante drachmes en. vieil argent. 
δῆς τοῦ σώματος ὄντας ἐν δραχμαῖς Mais je suis très étonné que vous 


(© 


180 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME.- 


10 


20 


25 


da 


UT 


hi 


«» 


ι 


| 


τριαχοσίαις τεσσαράχοντα παλαιοῦ ayez laissé l’affaire sans aucune rai-. 
νομίσματος nai θαυμάζω πάνυ son, que vous n’ayez pas eu soin 
[ὅτι] ἀλόγως ἀπέστητε μὴ ἄραντες du corps mort de vatre frère; que 
[τὰ σἸῶμα τοῦ ἀδελφοῦ ὑμῶν ἀλλὰ vous vous soyez, au contraire, emparés 
σἰυἸνλέξαντες ὅσα εἶχεν χαὶ οὕτως de tout ce qu'il avait possédé et que 
ἀπέστητεί.) χαὶ ix τούτου ἔμαθον vous l’ayez alors abandonné. J'en tire 
ὅτι οὐ χάριν τοῦ νεχροῦ ἀνήλθατε la conclusion que le motif de votre 
ἀλλὰ χάριν τῶν σκευῶν αὐτοῦ! .) empressement n’a pas été le soin de 
φροντίσατε οὖν τὰ ἀναλωθέντα Ero. votre frère mais l’avidité de ses 
μάσαι(.) ἔστι δὲ τὰ ἀναλώματα() biens. Il faut donc, en conséquence, 


que vous payiez les dépenses, dont 
voilà la liste : > I 
τιμ(ὴ) φαρμάχου παλί(αιαὶ) (δραχμαὶ) È 
τιμὴ) οἴνου τῇ πρώτῃ 
ἡμέρᾳ χόίες) βὶ παλ(αιαὶ) (δραχμαὶ) 26 
[ὑπί(ἐρ)) δαπάνης ἐν do 
μίοις καὶ προσφαγίοις (δραχμαὶ) 17 
ἱτ)]ῷ νεκροτάφῳ εἰς τὸ ὄρος 
μεί τὰ τὸν γεγραμμένον 
piobdv(,) χο(ῦν) ἕνα (δραχμαὶ) x 
ἐλαίου χό(ες) β (δραχμαὶ) ι΄ 
χρ[υἸθῆς (ἀρτάθη) α (δραχμαὶ) x 
τιμ(ὴ) σινδόνος (δραχμαὶ) x 
nai μισθοῦ ὡς πρύχ(ειται) (δραχμαὶ) tu 
(γίνεται) ἐπὶ τοῦ λ[όγο]ν τῆς 
ὅλης δαπάνης παλαιοῦ 
νομίσματος δραχμαὶ 
πενταχύσιαι εἴχοσι 
γίίνεται) (δραχμαὶ) φκ 
[π|ᾶν οὖν ποιήσετε ὑπηρετῆσαι τὸν 
μέλλοντα ἐνεγχί εἴν τὸ σῶμα 
ἐν ψωμίοις καὶ [οἰναρίῳ καὶ ἐλαίῳ 
καὶ ὅσα δυνατὸν ὑ[μῖὴ]ν ἐστιν iva pap 


τυρήσῃ μοι(.) μη[δ]ὲν δὲ δωλῦτε 


Ἰων.. [-....«Ἰμένων ἐν ἀργυρίῳ] διὰ τὸ ἐμὲ μ...1....] εν. 
δ ΓΝ κι). |m.[...]xat[...]ra.[...... ᾿.. mayov x 
puristi ὑμᾶς s[...... ] ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι 


L’adresse au verso : 
᾿Σαρ]απίωνι καὶ 
᾿Σιϊλθανῷ ἀδελφοῖς 

Φιξίωνος 


x Μέλας xi ) 


ΠΝ, Google 


[137] Il. — LES LETTRES CHRETIENNES SUR PAPYRUS. 


Pour les épices de l’embaumement. 60 drachmes d’argent vieux 
pour le vin, le premier jour, 2 Choés... 32 drachmes d'argent vieux 


pour la nourriture, du pain et des lé- 

υπιόδι itinere 16 drachmes 
pour le fossoyeur à la montagne, outre 

son salaire comme il est écrit, 


I Choùn <> suna EI 20 drachmes 
de l’huile, 2 Choés. . .-........ 12 drachmes 
une artabe (33 litres, 3), d'’orge. . . . 20 drachmes 
pour le sindon (le linceuil). . . .... 20 drachmes 
et pour le salaire susdit . ....... 340 drachmes 


cela fait pour le compte de toutes les 
dépenses, en argent vieux, cinq cent 
vingt drachmes, c’est-à-dire . . . . 520 drachmes 


131 


Il faut absolument que vous serviez ἃ celui qui’ portera le mort, du pain, 
du vin et de l’huile et tout ce qui est en votre pouvoir pour qu'il m’en donne 


l’assurance. Il ne vous faut pas tromper... 
28 du mois de pachon... Portez-vous bien. 


Adresse : A Sarapion et Silvanus, frères de Phibion, par Mélas.... » 


L. 24 1. χο(ῦς) «e. — 37 οσα corr. — 38 1. δηλῶτε Grenfell-Hunt; peut-étre : 


δολ(οῦ)τε [περὶ τ]ῶν [ἠναλω]μένων ἐν ἀργυρίῳ] 


Nous relevons icì les analogies suivantes avec la lettre de Psenosiris : 


Psenosiris ]. 7 οἱ νεχροτάφοι Mélas 1. 3 [διὰ τοῦ ν]εχροτάφου 
8 ἐνηνόχασιν 80 ἐνεγχ[εἴ]ῆν τὸ σῶμα 
8-9 ἐνθάδε εἰς τὸ ἔσω 22 εἰς τὸ ὄρος et 13 ἀν-ἤλθατε 
11-12 παραδέδωκα 2 ἀπέστιλα ὑμῖν 
14 ἔστ᾽ ἂν ἔλθῃ 13 ἀν-ήλθατε 
16 μαρτυρήσι σοι | 37-38 papruprion μοι 


Une autre analogie, d’après M. Dieterich, consiste en ce que les deux 
lettres concernaient un transport de corps morts; Politiké était donc, d’après 
cette opinion, une personne morte, l’expression τὴν Πολιτιχήν correspond 
ἃ τὸ σῶμα τοῦ [ἀδελφοῦ] Φιδίωνος, « la Politiké » devait alors signifier « le 
cadavre de ‘la Politiké » par abréviation. L'opinion de M. Dieterich semble 
supposer qu'il y avait, après un transport de morts, une espèce d’audition 
de témoins pour constater que le mort avait été soigné décemment, et pour 
étre sor que l’argent destiné ἃ l'embaumement de la momie n'’avait pas été 


détourné de son but. 


132: LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. 18 


Mais l’hypothèse de M. Dieterich semble étre basée sur un malentendi; 
d’après l’analyse de M. Deissmann (Studierstube, I, 1903), les deux lettres ἐς 
Mélas et de Psenosiris ont un caractère tout différent. Il aurait été inutile de dire 
que Politiké avait 6té6 déportée dans l’Oasis par l’ordre du gouvernemen, 
s'il s'agissait du transport de sa momie et non de la Politiké vivante. Alors, 
d’après l’opinion de M. Dieterich, Neilos devait étre témoin envers Apollon 
pour garantir la réalité des dépenses pour la momie de la Politiké; cependani. 
Neilos n’était pas un fossoyeur comme c'est le cas du témoin garantissant dans 
la lettre de Mélas; il était, au contraire, un parent, comme Sarapion et Sil- 
vanus, qui eux-mémes n’étaient pas les fossoyeurs, mais les frères du Phibion 
mort. Donc, l’analogie superficielle des deux lettres ne rend pas probabl 
cette hypothèse de M. Dieterich. 

Nous connaissons, au contraire, un papyrus qui semble corroborer l’opi- 
nion de M. Deissmann; c'est un mémoire relatif ἃ un transport de ‘déporté: 
condamnés aux carrières, mémoire datant de la méme époque des persécutions 
de Dioclétien, analogue à ce que raconte Eusèbe dans son livre sur les mar- 
tyrs Palestiniens, quand on transportait les chrétiens d’Egypte aux carrières 
et aux mines. Ce n’est évidemment qu’une vague hypothèse si je dis que 
dans le nombre des jeunes déportés de notre papyrus pouvait s'étre trouvè 
un chrétien; mais je donne le texte comme analogue ἃ la lettre de Psenosiris, 
je le donne aussi comme spécimen d'un acte relatif ἃ une déportation. 

C'est un papyrus, inédit encore, de la riche collection archiducale à Vienne, 
où il porte le numéro 290 de l’exposition. Hauteur 7°5, largeur 13°, le papyrus 
est mutilé à la fin. 


6° 


1 [....}x τῶι καὶ Βασιανῶι πρ[αιποσίτῳ « A [ ]Jkhos qui est aussì ap- 
τοῦ τοσούτου πάγου]  pelé Bassianos, pr(éfet d’un tel 

Ἑρμοπολείτον(.) district du nome d}Hermopolk. 

[παρὰ ᾿ΑἸπόλλωνος Πεχύσιος μητρὸς [Mémoire d’Aj]pollon, fils de Peky- 
[τῆς δεῖνα λη]στοπιαστοῦ ἀπὸ χώμης sis dont la mère [est une telk, 
Ilaxn prejneur de malfaiteurs, originaire 

5 [roù? “Ἑρμοπολῆτου(.) ὁμολογῶ duvig du village Paké [du nome dHer- 
τὴν τῶν χυ mopolis?). En jurant par la for- 

[ρίων ἡμῶν Αὐ]τοχρατόρων καὶ αισάρων tune de nos sei[gneurs emjpereu 

τό et césars, je reconnais la garan 

[χὴν παραστή]σειν τῇ πρὸ 6- χαλανδῶν tie de l’arrivée des 6 travailleur 
Map[riwyv] énumérés plus bas, originaires [de 

[τοὺς ὑπογ]ιγραμμένους ἐργάτας c- d[xè] notre village, le 25 février, ἃ dè 
[τῆς αὐτῆς χ]ώμης ἀποστελλομένους εἰ] porter dans les mines des ent: 


| 


| 


[30] Il. — LES LETTRES CHRÉTIENNES SUR PAPYRUS. 133 


‘0 [τὰ περὶ Μαξι)μιανόπολειν (].-λιν) μέ- rons de Maximianopolis et de leur 

ταλλαὰ χαὶ πίαρα) remise aux magistrats’ des mi- 

[δοῦναι μέχρι) α- vovov Μαρτίων τοῖς nes jusquau 7 mars. Voilà leurs 
ἐφεστί ὥσι] noms : 


ἱτοῖς μετάλ[ῇλοις εἰσὶ δέ(.) 
BlaXAmovg (ἐτῶν) Xe [un tel, fils de B]elles, àgé de 35 ans; 
Ἴειτος (ἐτῶν) > [un tel, fils 46...}15, àgé de 30 ans; 
li Jos (ἐτῶν) xy fun tel, fils d'un tel, àgé de 23 ans; 
Ἶχος (ἐτῶν) λ [un tel, fils de...]x, Agé de 30 ans; 
Ἶνος (ἐτῶν) x (un tel, fils de...]on, àgé de 20 ans; 
Joe (ἐτῶν) x6 fun tel, fils d’un te]l, Agé de 22 ans. 


ἰοὺς, χαὶ παραστήσω ἀμέμπτως dro) [6 garantis que ces personnes travail. 

2» [mAnpodvr]zs τὴν χρείαν χαὶ παραμένον  leront sùrement comme il faut et 
[mas μὴ ἀπο]λιπομένους dy[pis) ἀμεί[ψίεως qu’elles resteront [là...] jusqu'àè leur 
[αὐτῶν 1.... échange. » 


Le titre du fonctionnaire de police, λῃστοπιαστής, preneur de malfaiteurs, est 
connu par d’autres papyrus de l’époque romaine; il est analogue ἃ εἰρηνάρχης, 
εἰρηνοφύλαχες, ἐπὶ τῆς εἰρήνης, ἀρχινυχτοφύλαχες, ἀρχιφύλαξ, πεδιοφύλαχες, ὀρεοφύλαχες 
que je trouve dans un papyrus de la Bibliothèque Nationale de Paris prove- 
nant d'Akhmîm. — La position exacte de la ville de Maximianopolis n’est pas 
connue; ce doit étre une dénomination momentanée en l’honneur de cet em- 
pereur, comme le fut, par exemple, Théodosioupolis en l’honneur de l’empe- 
eur Théodosius, etc. D’après l’indication de ce nom, le papyrus doit avoir 
ὑϊό éerit entre 283 et 304 environ, sous l’empereur Maximien ou peu de temps 
après. , 

Un autre document tout ἃ fait analogue a été publié par M. GiroLamo 
Vireti, Papiri Greco-Egizi, volume primo, Papiri Fiorentini Fasc. I (1905), 
n° 3, p. 16-17. Il a été éerit au mois de juillet-aoùt 301, ἃ la méme époque 
que le document précédent : ce qui nous fait penser encore plus aux persé- 
cutions des empereurs Dioclétien et Maximien et ἃ la condamnation des 
chrétiens au travail forcé des carrières. Le papyrus mesure 412°" de largeur, 
245 de hauteur; la marge supérieure a “ὃ, l’inférieure 4°5, ἃ gauche 
225: il a été plié verticalement. Je reproduis ici le texte de l’édition de Vitelli. 


60 


1 Αὐρηλίῳ Ὠριγένει στρα(τηγῷ) ᾿Ἑρμοπίολ] είτου) 
παρὰ Αὐ(ρηλίων) Πχησιος Στεφάνου μητρὸς A.... (peut-étre Ε[υτο]ς) 
χαὶ Σιλθανοῦ Παχυμιὸς μητρὸς Ἑλένης ἀμφοτέ 
puv χωμαρχῶν χιώμης Σενομδωί.) [ Av]xdido 


ae “manna” 


xe “ὦ 
“vw. do 


pe 


134 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. [40]. 


5 μεν καὶ προσαγ᾽ γέλλομεν τοὺς ἑξῆς ἐγ᾽ γεγραμμένους 
ἐργάτας ἀπελευ[σοἸμένους εἰς τὸ κατὰ Ἀλα[δα)στρίνην 
μέταλλον πρὸς ἄμειψιν τῶν ἐκεῖσε προαπίοστ) χλέντων 
ἐργατῶν ὄντ[α)ς εὐθέτους καὶ ἐπιτηδείους χ[ιν 
δ[ύν]ῳ ἡμῶν χ[αἱ] πάντων τῶν ἀπὸ τῆς χώμηίς 
10 ἐξ ἀλληλεγ᾽ γυης Εἰσὶ δὲ Αὐρ(ἡλιοι) 
Ευτις Σιλδανοῦ 
Π1....τ ΤΊασυτιος 
Odore) [ἐγγυϊώμεθα καὶ παρί αἸστη οσ]οίμεῖν ἀμέμ. 
πτίως] ἀπίοπλη)ροῦντας τὴν ἐγ᾽ χειρισθεῖσαν 
1 αἰ ὐτο]ῖς ἐργατείας χρείαν χαὶ μὴ ἀπολιμ[ π᾿ ανομένους 
τῶν ἐκεῖσε [ἄχ ρει κελεύσεως ἤτοι ἀμ{εψίεως] ᾿Εὰν δὲ 
ἀφυστερήϊ σἸωσι καὶ μὴ παραστήσωμεϊν, ἡμεῖς , 
αὐτίοἱὶ τὸν [ὑπὲρ] αὑτῶν λόγον ὑπομί εν]οῦμεν 
καὶ ἐπερίωτηθέντες) ὡ[μολ]ογίήσαμεν.) (τους) ιζ καὶ (ἔτους) ις 
20 τῶν χυρίων ἡμ]ῶν Διοκλητιανοῦ καὶ [Μαξ])ιμιανοῦ 
Σεβχστῶν χαὶ (ἔτους) ἐνάτου τῶν χίυ]ρ[ΐίων ἡμῶν 
Κωνσταντίου χαὶ Μαξι)μι[αἸν[οὔ τῶν ἐπιφανεστάτων 
Κὶαισάρων ὑπατείας) Φλ(αυίου) Ποστουμίου Τιτι[ανοῦ τὸ 6- χαὶ 
Οἰὐιρίου Νεπωτ)ιανοῦ μεσορη[.](") 
25 ἐπιδεδώχ(αμεν) Αὐρ(ήλιος) ᾿"Ωρ[ἴων ἔγρα(ψα) ὑπίἐρ) α-(].-αὐτῶν) φασκχ(ὀόντων) 
μὴ sid(évz1) γραίμματα.) 


TRADUCTION 


« A Aurélius Origènes, préfet du nome d’Hermopolis. Mémoire offert par 
Aurélius Paésis, fils de Stéphane, dont la mère est Eys(?), et Aurélius Silvanus, 
fils de Pachymis, dont la mère est Hélène, tous les deux maires du village de 
Senombo. A savoir, nous annongons l’arrivée des travailleurs dont les noms 
sont ci-dessous, aux carrières dans les environs d’Alabastrine; ils doivent 
relever les travailleurs qui y ont été envoyés auparavant; ils sont en bon état 
et habiles; nous en sommes responsables en garantissant l’un pour l’autre, 
nous deux et toute la population du village. Voici leurs noms : 


Aurélius Eutis, fils de Silvanus; 
Aurélius I... t, fils de Tasytis. 


Nous répondons pour eux et nous ferons en sorte qu’ils. accomplissent 
sans reproche les devoirs dont on les charge, et qu’ils ne s’en aillent de ce 
lieu jusqu’à ce qu'on leur en donne l’ordre ou qu'on les relève, Mais s'ils sont 
en retard ou sì nous ne faisons pas l'arrangement, nous en sommes respon- 
sables nous-mémes. Questionnés, nous donnons notre assentiment ἃ tout. 


Digitized by Google 


(41) II. — LES LETTRES CHRÉETIENNES SUR PAPYRUS, 135 


An XVIII, qui est aussi XVII, de nos seigneurs, des Augustes Dioclétien et 
Maximien, et an IX de nos seigneurs, des Césars illustres Constance et Maxi- 
mien. Sous le consulat de Flavius Postumius Titianus [II° consulat) et de V{(irrius] 
Nepotianus, au mois de mésoré. Nous avons fait le mémoire; Aurélius Orion 
a éerit pour eux, car ils prétendent ne pas savoir éerire. » 


Pour revenir à la lettre de Psenosiris en la comparant avec les deux actes 
de déportation que nous venons de publier, nous trouvons donc un certain 
nombre d'analogies. Dans la lettre de Psenosiris nous lisons les phrases es- 
sentielles et méme les mots analogues à la langue officielle des actes de dé- 
portation : 


Psenosiris οἱ νεχροτάφοι ἐνηνόχασιν Actes παραστήσειν ἀπελευσομένους 
ἐνθάδε εἰς τὸ εἴσω εἰς τὰ ... μέταλλα 
I πεμρθεῖσαν εἰς Ὅασιν ἀποστελλομένους εἰς, et προαποστα- 
λέντων 
παραδέδωχα εἰς τήρησιν παραμένοντας μὴ ἀπολιπομένους, 


et μὴ ἀπολιμπανομένους 


Ces analogies semblent corroborer l’opinion de M. Deissmann, qui con- 
clut ἃ la déportation de la chrétienne Politiké, et il est frappant aussi que les 
deux actes de déportation que nous connaissons maintenant, datent de la 
méme époque, époque célèbre dans l'histoire des persécutions. Quoi qu'il en 
soit, la lettre de Psenosiris se range parmi les plus anciens monuments écrits 
du christianisme. 


7 


LA LETTRE DE ROME 


Provenant du Faioum. III° siècle, entre 265-281. (Voir Planche III, 10.) 


Ce papyrus, appartenant ἃ la collection de Lord Ambherst et publié dans 
les Amherst Papyri, being an account of the Greek Papyri in the collection of the... 
Lord Amherst of Hackney... by Bernaro P. GreneeLL and Artava S. Hunr, 
Part. I, Ρ. 28-30, se place certainement parmi les plus intéressants documents 
de l'histoire de la propagation du christianisme. Il mesure 209 de hau- 
leur et 235 de largeur. Un còté, dont les fibres du papyrus marchent 
lorizontalement (Recto), contient une lettre écrite ἃ Rome et envoyée dans le 
Faioum, où elle a été trouvée; l’autre còté servait alors pour faire une 
copie de quelques passages de la sainte Ecriture. Le papyrus, suivant les in- 
dications paléographiques, doit avoir été écrit au m° siècle; il faut observer 


)igitized ἣν ( È (C ) ( = O | ΟΡ 


136 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. [42] 


aussi la manière de dater dans la lettre du Recto, 11" col., ligne 25 : [(£7oug).] » 
mau ἢ; c'est avant le règne de Dioclétien seulement, qu’une date rédigée 
suivant l’ancienne manière de dater pendant la première époque des empereurs 
romains, est admissible. 

Mais il est à déplorer que l’état actuel de conservation de la lettre ne soit 
pas satisfaisant. Nous donnons ici ἃ gauche la transcription de MM. Grenfell 
et Hunt, et à droite un essai de restitution du texte qui est purement hypo- 


thétique. 
Col. 1, restes de 10 lignes perdues. 
Col. II. 
ἈΓ PPPETIO ] vouv σου ἧς am. x| 9lettres νουν σου ἧς ἂν νί. 
cafessa ἐξο vaga τὴν κριθὴν [τιμῆς ἐξο]διάσαι" τὴν χριθὴν [τὴν] 
sx τοῦ .....} λογου [καὶ } μὴ τὸ αὐτο] ἐκ τοῦ [τοιούτου] λόγου [χαὶ] μὴ τὸ αὐτί ὁ] 
φροντί ἜΣ Ἴνοιον zar εἰρητω. [..]o φρον. | 5 1. ]v οἷον καὶ εἰρητω.[.. 7. 
ὃ ἐν Onx.[..].. στελλομενων πρὸς ἐνθηχ.[...]. στελλομένων πρὸς 
αὐτὸν απο] τῆς Αλεξανδρειας χαι αὐτὸν ἀ᾿ πὰ] τῆς Ἀλεξανδρείας χαὶ 


προφασε[ τς] καὶ αναδολας καὶ ave προφάσεϊ τις] χαὶ ἀναδολὰς καὶ ἄνα 
δοσις IRR οὐχ οἴομαι αυτο]- δέόσ(ε)ις ποιηί σά Ἰμενος οὐ(χ) οἴομαι αὐτ[ ὁ ]v 


ταυτα.... αἰτιᾶς ουτὸς πεφρόνι ταῦτα δίχα ' αἰτίας οὕτ(ω)ς πεφρον(η) 
10. χεναι εἰ de HAL ἂν VUY αὐτὴ ἢ πέρισ κέναι εἰ δὲ χαὶ ἂν νῦν αὕτη ἢ mepio 
σοτὴς ἢ συμδεθηκνυια μὴ ποιῆσαι σύτης ἢ συμδεδηκυῖα μὴ ποιῆσαι 
λογον ἰς τὸ κάλως ἔχειν τ. εἰν εὖ λόγον (ε)ὶς τὸ καλῶς ἔχειν τ..εἰν εν 
aveyopar er δὲ e.... ἄρτοις πα ἀνέχομαι εἰ δὲ ε.... ἄρτοις πά 
Εν 


M πεπρᾶσιν o [{{- 1] εἰσί. lu δια p[s]xpov γε λι πεπρᾶσιν 0 'ev'eso[.]u διὰ μ{1Ἰκρὸν γε 
15 νεσῆαι πρὸς τὴν [..]e[..].v Nidoy νέσθαι πρὸς τὴν [.-]e[..].v Νίε) λον 


xa τὸν πάτερχ Armo\\wwTo>Y εἰς χαὶ τὸν πατέρα Ἀπολλώνι(ο᾽ν εἰς 
ἀν. Tone s τα ἐπεστειλᾶν TE α..τ.....αἃ ἐπέστειλάν τε 
RZ TO ἀργυρῖον εξοδιασ παραχρί ἤμ]α τὸ ἀργύριον ἐξοδιασ 
ἤηναι ὕμιν o και χαταγαγειται Mivar ὑμῖν ὃ χαὶ χαταγάγ(ε)τ( ε) 
80 τς τὴν Αλεξανδριαν ὠνησᾶμε (elio τὴν Ἀλεξάνδρειαν ὠνησάμε 
VOY ἀονὰς πὰρ υμῖν ἐν τω Αβσινο νοίι ὀβγ)όνας παρ᾽ ὑμῖν ἐν τῷ Ἄρσινο 
[εἼ7ιτη(.}) τοῦτο Yap cuveb[é]unv Πρει [ε]ίτη(.) τοῦτο γὰρ cuveb[é]unv Πρει 
μειτεινῳ ὠστε τὸ ἀργυριον αὐτί ῳ] ις μειτείνῳ dote τὸ ἀργύριον αὐτῷ] (s)ic 
την] Α[λε]ξανδρειαν εξωδιχσθηναι τί ἣν] Ἀ[λεϊξάνδρειαν ἐξοδιχαθῆναι 
85 [(ετους).] ΄παυνι ἢ ἀπὸ Ῥωμὴης [(ἔτους).]΄ παυνι η΄ ἀπὸ Ῥώμης 
Col. III, 
χαλως οὖν ποιησαντί ες χαλῶς οὖν ποιήσαντίες ἐν Ἀρσινοίτῃ) 


1, restitué par M. Deissmann, Beilage sur Minchener Allgem. Zeitung, 31 octobre 1900, 


Digitized by Google 


peg” 


133) ΤΠ. — LES LETTRES CHRETIENNES SUR PAPYRUS. 


ὠνησαμενο[ι] ta οθον[τα 
vi ρων τον οἱ 


137 
ὡνησάμενο[ι] τὰ ὀθόνια δότωσάν τι] 
ves ἐξ ἡμίων (1. ὑμῶν) τὸ να[ῦλον [ε)ὶς 
Ἀλεξάνδρει] 
ἂν σὺν αὐτοῖς skopp.[ ἂν σὺν αὑτοῖς ἐξορμ[ᾶσθαι πρὸς] 
Μαξιμον τὸν παπαΪν χαι 
τὸν ἀναγνυίὠσΐτην χαιΐ 
πωλησαντζες] τὰ οθοίνια 
διχσητε τὸ apyuprov( 
vo n Μαξιμῳ τῳ παπία 
lo λαμβανοντίεῖς map αὐτου 


Μάξιμον τὸν πάπαίν καὶ ἢ Πριμιτῖνον]) 

τὸν ἀναγν[ὠσίτην καὶ [ἐν Ἀλεξανδρείχ) 
πωλήσαντί ες] τὰ ὀθόνια ταῦτα μὴ ἐξο] 
διάσητε τὸ ἀργύριον [τῷ Πριμιτί) 

vw ἢ Μαξίμῳ τῷ πάπίᾳ εἰ μὴ 
λαμβάνοντί εἰς παρ᾽ αὐτίοῦ ἀποχαγράμματα 


τῆς] 
ἐπιθηχ.. ἐπιθήχιης χαὶ οὗτος παρὰ τοῦ] 
πωλο.[...Ἶνου ἀρ πωλ[ἡησομέϊνου ἄρίας τῶν ὀθονί] 


ὧν τὸ ἀργύριον rapaxo| 
δους αὐτὸ Θεονα iva συν᾽ 


li γενομενος ἰς τὴς Ἀλεξ[ανδριαν 


tupo αὐτὸ τις τα ἀναλωμαΐτα un] 
ouv ἀμελησητε ade) poli 
ὧν τοῦτο ποιῆσαι wa μη Πρειμι] 


τεῖνοὸς δια τὴν ἐμὴν προί 

Ὁ τῇ Ἀλεξανδρειχ διατριψη 
ἐπὶ τὴν Ῥωμὴν αλλ ὡς μας πα] 
ρατευξι v' mara χαι τοις χαταί 
τάτοις mpo[.].[..].7e10...[ 
χαι πᾶντας...ναταξου A | 

Ὁ yafoGou[).. ερρ]ωσθαι u[pas εὐχομαι 

preda 


ων τὸ ἀργύριον παραχο[μιζέτω 

δοὺς αὐτὸ Θε(ω)νᾷ ἵνα σὺν [τούτῳ παρα] 
γενόμενος (ε)ὶς τὴν Ἀλεξί ἀνδρί ε)ιχν ἐγὼ] 
εὕρ(ω) αὐτὸ (ε)ὶς τὰ ἀναλώμαϊτα μὴ] 
οὖν ἀμελήσητε, ἀδέλφο! διὰ ταχέ] 
ων τοῦτο ποιῆσαι ἵνα μὴ (6 Πρειμι] 
τεῖνος διὰ τὴν ἐμὴν πρόϊφασιν πλεῖον ἐν] 


τῇ 
ἐπὶ τὴν Ρώμην ἄλλως npasf 


Ἀλεξανδρείᾳ διατρίψηῃ [χἀγὼ ἐπανίω] 
ta] 
ρατευξιν πάπα καὶ τοῖς NATA 

τατοις προί.]...].τεισ... ἀσπάζομαι 

nai πάντας [, «ἀνὰ τάξιν(9) [καὶ ᾿Α] 
γαθόδου[λον ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι 
ἐν πολλ[οῖς χρόνοις] 


La lettre est assez obscure. Une personne chrétienne de Rome voulant 
partir pour Alexandrie et y trouver de l’argent pour ses dépenses (C. 111, 1.15,16) 
&rità ses amis dans le Faioum pour une affaire d’argent. Elle semble y avoir 
asa disposition une certaine somme d’argent qui résulte d’une vente d’orge 
peut-étre (C. II, }. 2). Mais cet argent est dans le Faioum, comment le faire 
venir ἃ Alexandrie? Voilà pourquoi notre lettre est adressée aux amis dans le 
Faioum; ils sont priés d'acheter des toiles pour cette somme chez eux au 
Faioum, de les transporter ἃ Alexandrie et de les vendre, sans doute ἃ un 
prix plus élevé, de donner la somme regue contre une quittance ἃ Maxime ou 
bien ἃ Primitinos, qui est actuellement ἃ Alexandrie; mais pour qu'il ne 
perde pas de temps, celui-ci doit verser l’argent ἃ un nommé Théonas, qui 


= 


138 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. (64) 


le donnera ἃ celui qui vient de Rome dès qu'il le rencontrera; ce dernier, lui 
aussì, était pressé de rentrer ἃ Rome. 

La lettre dont l’auteur parle avec une certaine autorité a été l’objet de 
plusieurs remarques de M. Harnack, Sitzungsberichte, Berlin. Akademie, 1900, 


p. 984-995, qui a identifié notre Maxime avec l’évéque d'Alexandrie de ce 
nom (265-281) et Théonas avec le successeur de Maxime. Évidemment la lettre | 


doit avoir été éerite au mi siècle. 


7° 


Au-dessus de la seconde colonne, il y a trois lignes d'écriture en onciale 
du 11° ou 1v° siècle; ce sont quelques mots de l’Epître aux Hébreux 1, 1 : 


πολυμερῶς χ(αὶ) πολυ[ τρύϊπως 
made (I. πάλαι) ὁ θ(εὸ)ὴς λαλήσ[α]ς το[ἴς π͵ατρά 
[σιν] ἡμ[ῶ]ν ἐν τοῖς προ[φ]ἡτα  ς] 


« Dieu ayant anciennement parlé ἃ nos porse par les prophètes à plu- 
sieurs fois et en plusieurs manières. » 


7» 


Le verso du papyrus contient le commencement de la Genèse dans les ver- 
sions des Septante et d’Aquila (Genèse 1, 1-5), comme l’a constaté M. Ren- 
del Harris. L’écriture onciale, entremélée avec des éléments caractéristiques 
de la cursive, date du commencement du 1v° siècle. 


ev ἀρχὴ ἐποιῆσεν ὁ ὃς τὸν ovpavov και τὴν Ὑην 
ἢ δὲ qu ἣν αὐρατος χ(αι) αχατασχευαστος, 
χίαι) σχοίτἼ]ος ἐπάνω τῆς αὔυσσου xai mva bu 
ETEPEPETO ἐπάνω τοῦ υὑδατὸς χ(αι) εἰπεν 

5 Ὁ ὃς γε[νη]θητω φως χίαι) eyevero φωΪς] 
χαι ειδὲν o ἢς τὸ φίωΪς ore (1. ὅτι) καλὸν zar δι[εἰχω 
ose] ὁ ὃς ava μεσίοϊΐν του φωτὸς χαὶ ava 
μεῖσον] του σκότους καὶ ἐγένετο ἐσπερᾶ 
καὶ e[yev]eto πρωι npepa pera (1. μία) 

lo ev χεφάλεω (l.-ziw) ἐκτισεν ὃς συν τὸν ουρᾶνον 
καὶ τίν γὴν ἢ δὲ yu ἣν κένωμα xa: [o] 
θεν και [εἶπεν ἧς [γ]εἰν ηθήτω φωΐς αι] 
ἐγένετο φως [κίαι) εἰδεῖν θς τὸ φωΐς olmi ἀγα 
θον..διεχ[ωρισεν] 05 μετοξυ φωΐτος] 

5 χίαι) μετοξυ του [σχοτο)υς καὶ ἐγένετο εσἰπΊερα 


καὶ |... πίρων np]epa πρωτὴ - 


Digitized by Google 


: ti 


tt ef" 
P 
| 


[45] Il. — LES LETTRES CHRETIENNES SUR PAPYRUS. 139 


L’usage de οὐθέν (1. 12) correspondant ἃ οὐδέν, et de perobs (I. 14. 15) cor- 
respondant ἃ μεταξύ, est bien connu par les papyrus (v. CroeneRT, Memoria 
Graeca Herculanensis, p. 155). Les variantes du texte des Septante ne sont pas 
importantes, seulement le papyrus a omis après σκότους dans les lignes 8 et 
15 les mots « Dieu nomma la lumière, jour; et les ténèbres, nuit ». Le texte 
entier de la version d’Aquila est ici donné pour la première fois jusqu'à la fin 
du vers. 5. 


8 


LETTRE DE JUSTIN A PAPNOUTHIOS 
Provenant de l’Egypte. IV" siècle. 


Ce papyrus, qui appartenait autrefois ἃ la collection de Reinhardt, est 
conservé maintenant ἃ la bibliothèque de Heidelberg. Hauteur 21°°3, largeur 
|2**; l’écriture de la lettre marche parallèlement sur les fibres horizontales; 
la marge ἃ gauche mesure 2°, l’inférieure 4°. Alors, on a plié le papyrus 
verticalement, les bandes ont la largeur de 0.8, 1.5, 1.6, 1.7, 1.7, 1.5, 1.6, 
|'*6:; la troisième bande porte au verso l’adresse qui est écrite verticalement. 
Le commencement du papyrus est perdu. 

D'après les indications paléographiques et orthographiques et d’après 
celles du style, le papyrus date de la première partie du τυ" siècle. Il a été 

 édité dans les Veroeffentlichungen aus der Heidelberger Papyrus-Sammlung I. 

| lie Septuaginta Papyri und andere altehristliche Texte herausgegeben von D" ApoLe 

Dersswann, p. 94-104, et nous n'avons qu'à reproduire l’excellente édition de 
M. Deissmann. 


Texte du papyrus Restitution : [Τῷ κυρίῳ μου καὶ ἀγαπητῷ] 


13 lignes perdues| [ἀδελφῷ Παπνουθίῳ Xpnoro] 
[le reste perdu 1] ἰφόρου Ἰουστῖνος yoipewv] 
δ η 7 lettres perdues] φηνί. Ἰιπί....}. [ ] 
..} ἣ]ν ἔδει γρα φῆν α͵ι πίρὺς τὴν] 
σηνχ οὶ 5 lettres Ἰητανχυρίεμου σὴν χρί ηστότ᾽ηταν, κύριέ μου 
ἀγαπιτεπιστευομεν γὰρ ἀγαπί(η)τέί(.) πιστεύομεν γὰρ 
τηνπολιτιχί.. ov ev νουράνω τὴν πολιτ( ε)ΐίαϊν σἤου ἐνν (I. ἐν) οὐρανῷ(.}) 
εγθθενθεορουμενσετον ἐ(χε)ῖθεν θε(ω)ροῦμέν σε τὸν 
a δεσποτηνκαιχενοναί. Jour.) δεσπότην καὶ χ(οι)νὸν (π)Ζ[ τ᾽ρωϊνα].) 
ναρυνμηπολλαγράφωχαι ἵνα οὖν μὴ πολλὰ γράφω καὶ 
Phupapnow ev Yap. Dr φλυ(ρ)αρήσω ---- -ἐν γὰρ [πο]λλῇ 


Ὁ ᾿ sE | 
λαλιᾷ οὐχ ἐχφεύξοντ᾽ at] 


(τ)ὴ(ν) ἁμαρτί(α)ν, — παρακαλῶ [ο]ὖν, 


140 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. [46] 
15° δεσποταιναμνημονί. uno δέσποτα, iva μνημον εἸύης 
μοιειστασαγιασσουευχασὶ μοι εἰς τὰς ἁγίας σου εὐχάς(,) ἴ - 
ναδυνηθωμενμεροστον va δυνηθῶμεν μέρος τ(ῶ)ν (ἀμ) | 
αρτιωνχαθαρισεωσεισγαρ αρτιῶν καθαρίσεως(.) εἷς γάρ ἢ 
ἐμειτοναμαρτουλον Trapano [εὐὲμι τίὥ)ν ἁμαρτ(ω)λῶν (.) παραχα - 
20 λωχαταξιωσονδεξεσθαι λῶί.)} καταξίωσον δέξεσθαι 
| τομιχρονεέλεουδιχτουαδελ τὸ μικρὸν ἐλ(αί)ου διὰ τοῦ ἀδελ- 
φονημωνμαγαριου πολλα φοῦ ἡμῶν Μαίχ)αρίου(.) πολλὰ 
προσαγωρευπαντεστουσα προσαγορεύω) πάντ(α)ς τοὺς d 
δελφουσημωνενκωερρω δέλφοὺς ἡμῶν ἐν Κ(υρί)ῳ(.) ἔρρω - 
μενονσεηθι μένον σε ἡ θ(ε)ΐ 
απρονοια φ υλαξαί .] x πρόνοια φυλάξα[ι] 
ἐπιμεγιστονχρο ἐπὶ μέγιστον χρό 
νον ἐν χω χω γον ἐν Κ(υρί)γῳ Χ(ριστ)ῷ 
χυριε αγαπητί] χύριε ἀγαπητί ἐ(.) 


Verso [7 lettres] μουχχιαγαπητωαδ ελφωπαπνουθιωχρηστοφορί... 
παρ[τουστινου 
[τῷ χυρίῳ] μου καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ Παπνουθίῳ Χρηστοφύρ[ου] 
παρ(ὰ) ᾿Ιουστίνου 


TRADUCTION 


« Moi, Justin, j'offre mon salut ἃ mon seigneur et cher frère Papnouthios, 
fils de Christophore, [.....] à votre bonté, cher seigneur. Votre vie est celle 
d’un citoyen du ciel, nous en sommes convaincu; en conséquence, nous te re- 
gardons comme notre seigneur et protecteur de tous. Mais je ne veux pas 
écrire et parler trop, car « la multitude des paroles n’est pas exempte de pé- 
ché »; or je vous prie, seigneur, de faire mention de moi dans vos saintes 
prières pour que nous puissions ètre participants de la purification de nos pé- 
chés; car moi je suis un des pécheurs. Je vous prie. Veuillez agréer ce peu 
d’huile par notre frère Macaire. Mille saluts ἃ tous nos frères dans le Sei- 
gneur. Que la providence de Dieu conserve votre santé, cher seigneur, le 
plus longtemps au nom du Seigneur Christ. » , 

Adresse : A mon seigneur et cher frère Papnouthios, fils de Christophore, 
lettre de Justin, 


Les personnages de la lettre sont inconnus, mais ils sont évidemment 
chrétiens. Justin cite dans la lettre, qui est du reste rédigée avec les formules 
épistolaires de cette époque, un passage de la sainte Ecriture : Proverbes x, 19. 


Digitized by Goo le 
3 


-"-Ο--- 


[47] Il. — LES LETTRES CHRETIENNES SUR PAPYRUS. 141 


CONSIDÉRATIONS GÉENÉRALES 


Dès la première époque, le commerce épistolaire a été de la plus grande 
importance pour le christianisme; il y avait des lettres pour l’instruction des 
erovants, pour la corroboration de la foi, des lettres pour consoler et d'autres 
pour organiser. Le christianisme allait vaincre l’idolAtrie, gràce ἃ sa supé- 
riorité divine et grace aussi ἃ sa grandiose organisation, qui unissait le 
monde par son idée. La lettre envoyée de Rome, écrite vers l'an 250, adressée 
ἃ des chrétiens du Faioum en Egypte, nous donne la preuve, aujourd’hui 
encore, de l’alliance intime entre des membres très éloigués de l’Eglise dont 
chacun devait tendre vers son but idéal. 

Une autre lettre (n° 6) nous révèle le ton intime entre les chrétiens au 
temps des persécutions. 


CHAPITRE ΠῚ 
FRAGMENTS DE LIVRES CANONIQUES 


SAINT MATTHIEU, CH. I. SUR PAPYRUS 


9 


Provenant d'Oxyrhynchos. Probablement du III° ou du commencement 
du IV° siècle. (Voir Planche I, 1.) 

D'après les indications paléographiques, c'est un des plus anciens frag- 
ments d’un manuscrit des évangiles canoniques, Il a été publié par MM. Grex- 
FeLL et Hunr dans les OxyrAhynchus Papyri, vol. I, n° 2, p. 4-6. C'est une feuille 
arrachée d’un codex en papyrus (non pas d'un rouleau) formé de doubles 
feuilles pliées; la moitié de gauche est perdue maintenant, 

Figurons-nous une feuille de papyrus; un coté a des fibres horizontales 
(=), l'autre des verticales (|||); plions cette feuille : elle formera quatre 
pages, dont la première aura des fibres horizontales, la deuxième des verti- 
cales, la troisieme des verticales, la quatriéme des horizontales. Le tout petit 
reste de la première page ne contient que le commencement de trois lignes : 


ErenI 
TTAP{ 
MHTI 
| L’écriture de la deuxième page est entièrement perdue. La troisième page 
est la première du texte de saint Matthieu, la quatrième est la seconde. La 
ligne du manuscrit contenait 26-30 lettres environ, la troisième page avait 
29 lignes d'écriture, Si nous supposons que notre feuille n'a pas été liée 
avec une autre feuille mise entre la deuxième et la troisième page, nous ne 
trouvons pas vers la fin d'un autre évangile un passage qui puisse étre com- 
paré avec le reste des 3 lignes si ce n'est saint Luc, 24,30 : ἐγένίετο ; cependant 
ce reste est trop médiocre pour qu'une telle identification soit vraisemblable. 
La succession des évangiles dans l’antiquité a été celle que nous avons 
maintenant ou celle-là : Matthieu, Jean, Luc, Mare (voir aussi Tertullien Adv. 
Marc. 4,2 fidem ex apostolis Joannes et Matthaeus insinuant, ex apostolicis 
Lucas et Marcus instaurant). 


Digitized by Google 


ΠΕ 


10 


15 


20) 


Ph) 


IM. — FRAGMENTS DE LIVRES CANONIQUES. 143 


Le papyrus a été trouvé un ou deux jours après la découverte des Logia 
d'Oxyrhbynchos, dans les environs des ruines qui avaient couvert les Logia. On 
rencontre dans ce manuscrit les abréviations ordinaires de Incov)g Χ(ριστοὴς 
uso) πνίευμ)α χ(υριοὴς, dans ce cas, an commencement des mots le I a deux 
points. Une fois on a éerit une ponctuation : page A, 1. 17; un esprit ἃ la page 
B, 1. 14. Les noms propres étrangers portent ἃ la fin une apostrophe, usage 
fort bien connu par les manuscrits grecs en onciale (voir WesseLy, dans l’é- 
dition du Dioscurides, codew Aniciae Iulianae, Leyde, 41906, p. 138 ss.). Je 
donne ici le texte d’après les premiers éditeurs. Le manuscrit ne distingue 
pas les mots ἃ leur fin. 


TEXTE DE LA PREMIERE PAGE DE SAINT MATTHIEU 


A 


BIBAOC FENECEWC ΤΥ XY YY ΔΑΥΙΔ [YIOY 
ΑΒΡΑΑΜ ΑΒΡΑΑΜ EFENNHCEN TON [ICAAK 
ICAAK A[E) ETENNHCEN T[ON] IAKGB [IAKGOB 
ΔΕ Er[E]INNHCEN TON IOYAAN KI[A]I T[OYC 
A[AIEA®OYC AYTOY IOYAAC ΔΕ EMENNH 
CEN TON dAPEC KAI TON ZAPE εκ THC Θὰ 
MAP dAPEC AE EFENNHCEN TON ECPUIM 
EC|PG]M AE EFENNHCEN TON [A])PAM ἀρὰν 
ΔΕ [E] FENNHCEN TON AMMINAAAB AM 
M[I]NAA[A]B ΔΕ ETENNHCEN TON NAACCG) 
NAA[C]CG)N AE EFTENNHCEN TON CAA[M]GIN 
CAAMGON AE EFENN(HICEN TON BOEC εκ 
THC PAXAB BOEC ΔΕ ErENNHCEN TON | 
GOBHA' EK THC P[O]Y© IW[BH]A AE EMENNH 
CEN TON IECCAI IECC[AI A]€e ETENNHCEN 
TON AAYIA TON BACIAE[A ΔΑΥῚΔ ΔΕ EFEN 
NHCEN TON COAOMGONA εκ THC OYPEIOY:CO 
AOMG)N ΔΕ EFENNH[C]EN TON POBOAM POBO 
AM AE EFENNHCEN T([O]N AB[EI]A ABEIA AE 
EFENNHCEN: TON ACA[$] ACA® ΔΕ EFEN 
NHCEN TON IWCADAT' ILWCADAT' AE EFEN 
N[H)CEN TON Ἰωρὰμ IQPAM ΔΕ EreNN[HC]e 
[TON] OZE[I]AN OZEIAC ΔΕ ErE[N]NHC[EN 
META AE THIN ME 
TOIKECIAN BABYAWONOC IEXONIJAC Ere” 
IC 
ZOPOBABEA A)E 


144 


LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. [50] 


TEXTE DE LA DEUXIÈEME PAGE DE SAINT MATTHIEU 


B 


[TON] CAAW[K C)AAWK ΔΕ ErENNHCEN ΤΟΙ͂Ν 
[AXEIM] AXEIM ΔΕ ErE[NINHCEN TON EAIOY[A 
[EAIOY]A ΔΕ EFM[E]NNH[C]EN TON EAEAZAP EAE 
A[ZIAP ΔΕ [E]FENNHCEN TON MAOGAN MAOQA[N 
5 ΔΕ EMENNHCEN TON [I]AKWB IAKGB δε 
[E]MTENNHCEN IGOCH® TON ANAPA MIA 
PIAC € HC EFENNH[O]H IC O AEFOMENOC [XC] 
TTACAI OYN FE[NE]AI ATTO ABPAAM EWC 
ΔΑΥΙΔ MENEAI IA KAI ATTO [A]A[Y]IA” [E]WC THC 
10 METOIKECIAC BABYAWNO[C] ME[NEAI] IA ΚΑΙ! 
ATTO THC METIO]IKECIAC BAB[Y]AWN[0]C EWC 
TOY XY FENEAI IA TOY ΔΕ IY XY H rene 
CIC OYTWC ΗΝ MNHCTEYOEICHC THC MH — 
TPOC AYTOY M[API]A[C] TW [IW]CH® ΠΡῚΝ H CYN 
i5 EAOEIN AYTOY[C] EYPEO[H)] EN FACTPI EXOY 
CA ΕΚ [ΠΝΟῚ A[FIOY Ιωσηφ AE ΟἹ ANHP AY 
THC AÎI]KAI[OC ὧν KAI MH Θελῶν AYTHN 
AEIFMA[TIE[ICAI EBOYAH]OH [AAOPA 
ATTOAY[CAI AYITHN [T]AYTA[A€ AYTOY EN 
% [©]YMH[GENTOC I]AOY AFIMEAO]C KY [κι αἰ τ 
ὌΝΑΡ [E®ANH A)YTG) [AEMGON] IGIC|H]® 
[YIOC] A[AYIA] M[H] ®O[BHOHC] TTAP[AAABJEI 
[MJAPIAN T(HN] FYNAI[KA COY] TO ΓΑΙ͂Ρ EN AY 
[TH ΓΕΝΊΝΗΘΕΝ E[K] TINC [ECTIN] AÎTI 


2 MEL. 


En ce qui concerne les variantes des plus anciens manuscrits du Nouveau 


Testament, le papyrus offre un texte excellent en suivant la classe qui est 
représentée par le codex Vaticanus et par le Sinaiticus. Voici les variantes : 


ΔΛ, 


1 ΔΑΥΙΔ (papyrus) : variantes Δαυείδ B, ἡ ΜΑΘΘΑΝ : Ματθάν 


el Δαδίδ 
2 EFTENNHCEN : ἐγέννησε Hi Ιωσηφ . τὸν Ἰωσήν 
0 ZAPE : Zapa 8 FTENEAI -: al γενεαί 
9 AMMINAAAB : ‘Apwadat O IA : δεκατέσσαρες 
12 BOEC : Rot 12 TOYAE IY XY : τοῦ δὲ Χριστοῦ, τοῦ di 
Χριστοῦ Ἰησοῦ 
13 IGOBHA : "2648 FENECIC : γέννησις 
16 AEEMENNHCEN : δὲ ὃ βασιλεὺς ἐγέννησε 13 MNHCTEYOEICHC : μνηστευθείσης γὰρ 
17 COAOMGINA : Σολομῶντα IR παραδειγματίσαι 
OYPEIOY : Οὐρίου 23 Mapidu 
19 ABEIA : διά 
20 ACA® Acad 


Coògl 
Digitized by 4008 C 


[52] II. — FRAGMENTS DE LIVRES CANONIQUES. 145 


10 


SAINT JEAN, CHAPITRES I ET XX (FRAGMENTS) 
Provenant d’Oxyrhynchos. Écrit entre 200 et 800 environ. 


Comme le précédent, ce papyrus est le reste d’un livre en forme de 
codex; une ligne avait 23-27 lettres environ, une page 28 lignes au moins. La 
feuille a été pliée; la première page, où l’écriture est perpendiculaire aux 
fibres du papyrus (|||), contient le texte de saint Jean, chap. 1, 23-31; la 
deuxième, avec l’écriture parallèle aux fibres (=), chap. 1, 33-41; la troisième, 
comme la précédente aux fibres horizoutales (=), chap. xx, 14-17; la qua- 
trième, qui est aussi mutilée, — écriture perpendiculaire aux fibres (||), — 
chap. xx, 19-25. D'après les indications de notre feuillet le manuscrit tout 
entier devait avoir l’évangile de saint Jean sur 25 feuilles, dont 22 contenaient 
les 18 chapitres perdus entre la première et la seconde partie de notre papyrus. 

La paléographie de ce papyrus ne présente pas de différences avec celle 
du précédent. L’écriture offre le caractère du 111° siècle de notre ère. Je re- 
produis ici la première édition de MM. GreneELL et Hunt, 0oyrhynchus Papyri, 
II, 208, p. 1-8. 


PREMIERE PAGE 


Saint Jean 1, 23 1 [εγ]ω quv[n] βοίωντος ev τὴ ἐρημω 

[ευ]θυνατίε τὴν οδον χυ χαθως εἰ 

24 [π]|ὲν noa[tas 0 προφητὴς χαι aree 
[τ]αλμενοι[ σαν ex των φαρισαι 

25 δ. ἰ[ω]ν xas ἡρω[τησαν αὐτὸν τι οὖν Ba 
πτιζεις εἰ συ οὐχ εἰ ο x οὐδὲ ἡλιας 

26 ουδὲ 0 προ[φητης αἀπεχριθη αὐτοῖς o 
τωανν[ης λεγὼν εγω βαπτιζω ἐνυ 
δατι μίεσος upiv στηκει ον ὑμεῖς 

27 10 ουχ οιδα[τε ο οπισω μοὺ ἐρχομε 
[v]os [ο]υ ο[υκ εἰμι αξιος iva λυσω αὖ 
τοῦ τὸν [ uavta τοῦ ὑποδήματος 

28 tauta ev β[ηθανια eyevero πε 
pav τοῦ io[pdavov οπου ἣν 0 iwav 

29 15 [v]ne βαπτιίζζων τὴ ἐπαυριον βλε 
πεῖ τὸν την ἐρχομεγον πρὸς αὐτὸν 
και λεγεῖ [ide 0 αμνος τοῦ θυ 0 αἰρω 

30 τὴν ἀμαρίτιαν τοῦ χόσμου οὐτὸς 
ἐστιν ὕπερ οὐ ἐγω εἰπὸν οπισω μου 


146 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. 


I, 31 


33 


39 


40 


41 


20 


10 


20 


epyetas αἰνὴρ ος δμπροσθεν μου 

γεγονίεν οτι πρωτὸς μου ἣν xayw 
οὐχ ἡδίειν αὐτὸν αλλ τινὰ φανέρω 
θηζτω ισραηλ δια τουτὸ ηλθον € 


᾽ι.ι ὶὴ͵Κἕἱ᾽ è è. è. (è. è è... È è.»è| è»°0 0 Φ 


DEUXIÈEME PAGE 


[xayw οὐχ ndew autov] αλλ᾽ o'T|eu 

[ψας με Barrie ev vldat(i) e[xer 

[νος μοι εἶπεν ep ον av ιδὴς τὸ [πνα 
[καταδαινον xar μενον ἐπ αὐτον 
[ουτὸς ἐστιν ο βαπτιζΊων εν πίνι α 

[γιω χάγω εωραχα xar μεμ]αρτυρῆχα 9 
[τι ουτος ἐστιν 0 exdexto]G τοῦ θυ τὴ ε 
[παυριον sotnzet 0 τιωαννΐης χᾶϊ ex 
[των μαθήητων αὐτου ὃ]υο χαι ἐμ 
[βλεψας τω mu περιπατουντι λεγεί! 

[ἰδὲ 0 αμνος τοῦ θυ και ἡχοΊυσαν È. δυο 
[ψμαθηται λαλουντος χαι ηἸχολουθη 

[σαν τω inv στράφεις dle ο τῆς καὶ de 
[ασαμενος αὐτοὺς ακχ]ολουθουντας 

[Meyer αὐτοῖς τι ζήτει)τε οι δὲ' εἰπὰν av 
τω pabber o λεγεται ερ]μηνευομε 

[vov διδασχαλε mov μεν]εις λέγει 
ἰαυτοις ἐρχεσθε χαι οψεῖσθε ηἡλθαν 

[ouv χαὶ εἰδαν που pever χ]αι παρ αὐτω 
[epewav τὴν npepav] εχεινὴν [ὦ] 

[pa nv ὡς dexxtn ἣν ανδΊρεας oa 
[δέλφος 15 lettres d]uo τῶν 
[αχουσαντων Tapa rwavvolu χαι a 


ἰχολουθησαντων. . . . . .«.ς 


TROISIEME PAGE 


υνημίειω etto xiatouca ὡς ouv exdatev 
παρεχυίψεν εἰς τὸ μνήμειον και θεω 

per δυο ἀγγέλους ev Aeuxots χαθεζομε 
νιους EVA πρὸς τὴ χεφαλὴ MAL EVA προς 


POS ποσιν. ina 


[52] 


--’ 


[53] III. — FRAGMENTS DE LIVRES CANONIQUES. 147 


xx, 13 
14 


15 


16 


17 


xx, 19 


20) 


xx, 22 
23 


24 


25 


3 lignes perdues. 


μουΐ xa: οὐκ orda mov εἐθηχᾶν αὐτὸν 
TAUTA[ εἰπουσὰ ἐστράφη εἰς TA OT 

cu καὶ θεωρει τὸν τὴν ἐστωτα καὶ ου 
x δεν ott τῆς ἔστιν λεγει αὐτῇ τῆς 
γυναι [τι χλαιεις τινα ζητεις sue 
δοχουίσα οτι 0 χηπουρος ἔστιν λεγει 
αὐυτωΐ χε εἰ σὺ ἔβαστασας αὐτὸν εἰπε 
μοι πίου ἐθηκας αὐτὸν χάγω αὐτὸν 
ἀρωΐ λέγει αὐτὴ τῆς μαριαμ. στράφει 
[ox ἐχεινὴ λέγει αὐτω ebparoti ραῦ 
βίου. AA lettres  λεγει αὐτὴ τῆς 
u[m μου ἅπτου ουπὼ Yap avabebnza πρὸς 
τον πρα ὡς ρα ARA ἴα | 


s a ἘΠ ἃ xa °° dd a è. »κκκὰκ ἃ L£ ἃ II dd δ a 


nA0jev [o 
lung ua: comm εἰς τὸ pecolv ‘vat’ λέγει 
ἰαυτοις εἰρήνη ὑμῖν καὶ T]out” εἰπὼ 
[ἐδειξεν τὰς χειρας και τὴν Tie] 
\pav auto ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθητίαι ἵ 
ΣΝ τος, RL 


3 ou 4 lignes perdues. 


Yu 


15 


λαύετε ma α 
ἰγιον ἂν τινων ἀφητε τὰς aporia 
ἰαφεωνται αὐτοῖς ἂν τινων χράτητε 
[χεχρατηνται θωμας de εἰς ex tw δὼ 
[δεχα 0 λεγομενος διδυμος ov ἣν 
μετ αυτων οτε οὖν ηλθ᾽εν τῆς 
ἰἐλεγον αὐτὼ οἱ μάθηται εωΐραχα 
μεν τὸν xv ὁ δὲ εἰπὲν αὐτοιὶς cav 
[un ιἰδω ev ταις χερσιν τὸν τυΐπὸν 


eo n_ dI n dB ali a νυν a a{[l ΠῚ è 


148 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. [54] 


VARIANTES DU TEXTE, 


Pag. 4, 1. 5(S. Jean 1, 25). Tous les autres manuscrits ajoutent χαὶ εἶπαν 
αὐτῷ avant τί οὖν; le papyrus a omis cette phrase qui a un sens identique 
avec la précédente. 

L.8(1, 26). τωαννίης : Ἰωάνης. 

L. 10 (1, 27). Il est évident que le papyrus avec les manuscrits NBCL a 
omis αὐτὸς ἐστιν après ovdare. 

L. 11 (1, 27). Le mot ἐγώ qui se trouve dans les manuscrits avant οὐχ ou 
après εἰμι n’existait pas dans le papyrus. 

Pag. 2, 1. 7 (1,34). La lecon o εχλεχτοὶς est ἃ préférer ἃ ὁ vié]}; suivant les 
indications que nous donne la grandeur de la lacune. 

L. 12 (1, 37). αὐτου qui est placé dans les mss. devant οἱ δύο μαθηταί ou 
après δύο ou après μαθηταί n'a pas existé dans le papyrus. 

L. 15 (1, 39). οἱ δέ existe aussi dans tous les autres mss. Les points sur 
αὐΐτω signifient qu'il faut mettre ce mot, 

L. 16 (1, 39). μεθερμηνευόμενον ABCL ete, 

L. 22 (1,41). Ici le texte est différent de celui des éditions : ἀδελφὸς Σίμωνος 
Πέτρου εἷς τῶν δύο. 

Pag.3, 1. 18 (xx, 16). L’omission de εὔραιστι comme dans les mss. AEGK ete. 
ne peut étre conciliée avec la grandeur de la lacune. 

L. 19 (xx, 16). La legon ordinaire : ῥαβδουνί, è λέγεται διδάσχαλε, λέγει αὐτῇ 
[ὁ] Ἰησοῦς est trop longue. 

Pag. 4, 1. 3 (xx, 20). τοῦτο MSS. 

L. ἃ (xx, 20). Les variantes αὐτοῖς τὰς χειρας... πλευρὰν αὐτου ne sont pas 
admissibles dans le texte du papyrus, 

L. 5 (xx, 20). Le papyrus a placé, conformément ἃ N, οὖν avant ἦλθεν et 
omis ἄλλοι avant μαθηταί. 

Pour résumer, nous pouvons dire que le texte du papyrus est bon et qu'il 
est parent du ms. N. 


11 


ÉPITRE DE SAINT PAUL AUX ROMAINS, CHAP, I, 1-7 
Provenant d'Oxyrhynchos. Ècrit au commencement du IV° siècle. ( Voir Planche Il, 8.) 
Le papyrus a été trouvé avec un contrat de l’an 316 et c'est aussi d’après 
les indications paléographiques et le caractère cursif des dernières lignes, 
l'époque où le notre fut gerit. Mais ce n’est pas le fragment d'un livre qui 
nous est parvenu, c’est plutòt une copie qui n’affecte pas la valeur d’un 
manuscrit régulier. Le papyrus mesure 251 millimètres de hauteur et 


Digitized by Google 


è i 


55 III. - FRAGMENTS DE LIVRES CANONIQUES. 149 


99 millimètres de largeur. Dans la marge supérieure de 20 millimètres en 
2a ut du papyrus est le numéro 41, première page. Le papyrus semble avoir 
3té plié dans les distances de 2°"5, 3°5, 3.55, 3°"ò5, 4°"2 dans la direction 
rerticale contre celle des fibres horizontales du papyrus. Les abréviations et 
.@s autres particularités paléographiques sont celles des manuscrits onciaux. 

Nous reproduisons le texte de la première édition de MM. GrENFELL et 
Hunt, 0xyrhynchus Papyri, II, n° 209, plate II, p. 8-9. 


A 


I. = TTAYAOC-AOYAOC XPY IHY KAHTOC ATTOCTOAOC: A®WPIC 
MENOC E€IC ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ GY O TIPOETTHF"TEIAATO AIA T[W] N ΠΡὼ 
ΦΉΤΩΝ AYTOY EN .FP[A]®AIC Ar'EIAC ΠΕΡῚ TOY YY AYTOY TOY 
ΓΕΝΟΜΕΝΟΥ EK' CI[E]PMATOC AAYA' KATA CAPKA TOY OPICGEN 
TOC YY GY EN AYNAMEI KATA TINA AMIGOCCYNHC ΕΞ ANAC 
TACEWC NEKPGIN IHY XPY TOY KY HMQWWN AI OY E[AjA[B]O 
MEN XAPIN KAI A[TTTOCTOAGON εἰς YITAKWON TIICTEOC EN 
TTACI TOIC EGNECII] YITEP TOY ONOMATOC ÎIHY XPY TTACIN 
TOYC OYCIN EN [P]GOMH AMATTHTOIC OY KAHTOIC [A]FIOIC 
10 = XAPIC HMIN KAI E[IP]HNH ATTO GY TIPOC HMQN KAI KY XPY 

IHY ᾿ 


u 


L. 1. L’apposition après Παυλος est mise entre deux points; on trouvera sur 
cet usage dans les anciens manuscrits en onciales de nombreuses observations 
dans l’édition de Dioscurides de Leyde (Sijthoff), p. 167-197. 

L. 2.3. 4. Pour distinguer la fin des mots étrangers (Δαυδ᾽), des syllabes et 
des mots où il ya une pluralité de consonnes ou deux consonnes identiques, on 
mettait une espèce d’apostrophe dans l’onciale : ex' σπερματος, evay'yeMov, προεπ-- 
ἩΥ̓γείλατο et méme, par erreur, αγ᾽ειας ; beaucoup d’analogies sont énumérées 
dans l’édition de Dioscurides, mentionnée plus haut, p. 137-150. 

L. 5, lisez ἁγιωσύνης, — l. 6,1. πίστεως, --- l: 9, 1]. τοῖς οὖσιν. 

Une variante du texte régulier est XPY IHY au lieu de IHY XPY dans la der- 
nière ligne. 

A la fin du feuillet, il y a quelques lignes d’écriture ἃ plume hative qui 
semblent étre un exercice d’écriturè cursive (seconde main) : 


Αὐρήλιος Παῦλοίς ..Ἰνυνισιου τῶν παρὰ γενήματος 
περὶ τῶν γενημάτων [...Ἶου ἐπὶ τοῦ λογείας ..[.Ἴτῶν 
χαι 


Au verso : T...]on ἀπόστολος 
(155 main) A 


150 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. [56] 


J'ai reproduit ici la lecon des MM. Grenfell et Hunt. On pourrait conjec- 
turer dans la seconde ligne : [καὶ τ]οῦ ἐπιλοί(που) λογείας; cependant ce travail ne 
peut avoir pour résultat de donner des phrases entières; les mots ainsi rétablis 
présentent un sens plus ou moins insignifiant. 


CONSIDÉRATIONS GENERALES 


Les papyrus que nous venons de reproduire montrent que nous possé- 
dons encore de précieux fragments des livres canoniques du Nouveau Tes- 
tament qui datent de l’époque entre 200 et 300 environ. En ce qui concerne 
la qualité du texte, nous n'y trouvons que de petites variantes qui ne sont 
pas plus grandes que celles des manuscrits en onciales déjà connus. L’his- 
toire diplomatique du Nouveau Testament est arrivée maintenant, gràce aux 
papyrus, jusqu'au n° cu au commencement du m1° siècle. 


CHAPITRE IV 


FRAGMENTS DE COLLECTIONS DE PRÉETENDUES SENTENCES 
DE JÉSUS 


12 


LES SOI-DISANT LOGIA DE JÉSUS 


Provenant d’Oxyrhynchos. Écriture de l’èpoque entre 150 et 300. 


Feuillet arraché d’un livre écrit en forme de codex (non pas rouleau) de 
papyrus (hauteur 15°, largeur 9°") trouvé dans les ruines d'’Oxyrhynchos par 
MM. GreneeLL et Hunt, publié sous le titre : B.-P. GrenFELL and A. S. Hunr, 
ΛΟΓΙΑ IHCOY sayings of our Lord from an early greek papyrus, London, Egypt 
Exploration Fund, 1897; republié en 1898 dans les 0xyrhynchus Papyri, pars I, 
p. 1-3. Cf. ἄνοια Harnacx, Ueber die jingst entdeckten Spricke Jesu, Freiburg 
1. B., Mohr, 1897 et Two Lectures on the Sayings of Jesus, par les professeurs 
W. Lock et W. Sanpay, Oxford, Clarendon Press, 1897, qui ont énuméré la 
littérature qui s'en est occupée comme HoLtzmann, Theolog. Iahresbericht, XVII, 
1897, p. 115 ss.; XVIII, 1898, p. 148 ss., et ErrHARD, Die altchristliche Litte- 
ratur und ihre Erforschung, I, 124 ss., en critiquant ou suppléant la première 
publication ; on y trouve les noms illustres de MM. Harnacx, ΒΑΤΊΡΕΟΙ,, ZAnN, 
Heinrici, Swere, RenpeL Harris, ConvysearE, James, TURNER, TaArLOR, 
ὁ. B. Mayor, etc. ‘. 


1. Je cite les dates bibliographiques conformément ἃ E. Preuschen, Antilegomena, Giessen, 1905, 
p. 119 8. : 


ABBOT, E. A., The logia of Behnesa or the New Sayings of Jesus : American Journal of Theology 
1898, 1-28. 

BapHawm, Athenaeum, August, 7, 1897. 

BATIFFOL, Revue d'histoire et de littératare relig., 1897, p. 434-438, Revue biblique, 1897, p. 515. 

BLa88s, Evangelische Kirchenzeitung, 1897, p. 498-500. 

Bruston, Les paroles de Jésus récemment découvertes en Égypte, Paris, 1898. 

Causse, Les nouveaux Logia de Jésus, Paris, 1898. 

CERSO7, Revue biblique, 1898, p. 415-420; L’Univers Catholique, 1898, p. 150-153. 

CaIapELLI, Nuova Antologia, 1897, p. 524-534. 

Cross, The Expositor, 1897, II, 257-267. 

Davinpson, Znternat. Journ. of Ethics, octob. 1897. 

EssER, Der Katholik, 1898, I, 26-43, 137-151. 

Harris, The Logia and the Gospels : The Contemporary Review, 1897, 341-348. 


ε͵ 


152 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. [58] 


Cette mème ville d'Oxyrhynchos a aussi été l'origine d'un de nos actes de 
la persécution de Dèce en 250, 


TEXTE SUR LES FIBRES VERTICALES DU PAPYRUS (verso) 


La 
KAITOTEAIABAEWEIC ENMECG) TOY KOCMOY 
EKBAAEIN TO KAPDOC KAIENCAPKEIGIDOHN 
TO ENTWOPOAAMU)7 AYTOICKAIEYPONTTAN 
TOYAAEADOYCOYAETEI 15 TACMEOYONTAC KAI 
5 IC €EAN MH NHCTEYCH OYAENAEYPONAEIYG)- 
TAITON KOCMONOYMH TAENAYTOICKAITTO7 
EYPHTAITHNBACIAEI NEIHYYXH MOY ETTI7 
ANTOY OY KAIEANMH TOIC YIOIC ΤῶΝ ANGON 
CABBATICHTE TO CAB7 % ΟΤΙ TYPAOIEICINTHKAP 
to BATON OYK OYECGETO- AIA AYTUWI[NÌKAIOYBAE 
ΠΡᾺ AErEI IC E[CITHN ITMOYCIN 


TEXTE SUR LES FIBRES HORIZONTALES DU PAPYRUS (RECTO) 


€ TIO])YOYAEIATPOCTTOIEI 
[κ κεν εν" TIHNITTOOXIA- OEPATTEIACEICTOYC 
IAEFEI [IC ΟΠΊΟΥ EAN σιν FEINQCKONTAC AYTO- 
ΓΚ κ κα ΕΓ" ΝΑΘΕΘΟΙΚΑΙ 13 AEFEI IC πολιζοικοδοὸο 
[-]MOoY €[--+)]ECTINMONOC MHMENHETTAKPON 
5 |**)]MW EMWEIMI METAY (O]POYCYWYHAOYC KAI EC 
TIOY] Ere€I[-]ONTONAIOO- THPITMENHOYTETTE 
KAKEIEYPHCEICME 'C]JEINAYNATAIOYTEKPY 
CXICONTO=YAONKAT 20 [B]HNAI ΛΕΓΕΙ IC AKOYEIC 
EKEI EIMIAEFEI IC OY E|ICTOENQTIONCOYTO 
10 RKECTINAEKTOCITPO [AEETEPONCYNEKAEICACI 
DHTHCENTHITPIAIAY 


HEeINRICI, Theologische Literaturzeitung, 1897, p. hh9 ss. 

HOLTZMANN, Protestantische Monatshefte, 1897, p. 385-392. 

James, M. R., The Contemporary Review, 1897, p. 153-160. 

Jacquier, L'Univers Catholique, 1897, p. 562-572; 1899, p. 161-183; Mélanges de littérature et d'his- 
toire relig. publ. ἃ l'occasion du jubilé episcopal de Ms" de Cabrières, I, 1899, p. 49-79, 

JilLicHER, Gottinger Gelehrte Anzeigen, 1897, p, 921-929, 

PreUSCHEN, Antilegomena (1905), n° 11. 

ReDpPATH, The Erpositor, 1897 june, 224-230. 

Rosninson, The Exrpositor, 1897 juli, 417-421. 

SnoLz, Theologische Quartalschrift, 1900, 1-22. 

SWETE, Expository Times, 1897, p. b44-550. 

TayLOR, The Oryrhynchus Logia and the Gospel, Oxford, 1899; Qxyrhynchus, Oxford, 1905, 

WeI88, Theologische Rundschau, 1897, p. 227-236, 

Warient, Bibliotheca sacra, 1897, p. 759, p. 759-770. 

Zaun, Theologisches Litteraturblatt, 1897, p. 417-420, p. 425-431, 


Digitized by € oogle 


ns 


| IV. — PRÉTENDUES SENTENCES DE JÉSUS. 153 
| Log gion I. I. Verso, 1.A-4... χαὶ τότε διαδλέψεις (variante διαδλέψειας) ἐχβαλεῖν τὸ lai 
ms τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου. C'est mot ἃ mot saint Lue vi, 42 : ὑποχριτὰ 

| πρῶτον τὴν δοχὸν ix τοῦ ὀφθχλμοῦ σου καὶ τότε διαδλέψεις ἐχδαλεῖν τὸ χάρφος τὸ ἐν 

τῷ ὀρθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου; ef. saint Matthieu vir, ὅ... καὶ τότε διαθδλέψεις τὸ κάρφος 

ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου « [dte premièrement la poutre de ton οἰ], et après 

cela tu verras comment tu òteras le fétu qui est dans l'oeil de ton frère ». 


| Logion II. Verso, L. 4-41, Λέγει Ἰησοῦς" ἐὰν μὴ νηστεύσητε τὸν χόσμον, οὐ μὴ εὕρητε 
τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ" καὶ ἐὰν μὴ σαδδατίσητε τὸ σάδδατον, οὐκ ὄψεσθε τὸν πατέρα. Il est 
facile de faire l’observation paléographique que l’usage des abréviations soi- 
disant liturgiques est déjà très fréquent dans notre papyrus, ἃ savoir : πί(ατέ)ρα, 
eci Ἰ(υσοῦ)ς, θ(εο)ῦ, ἀν(θρώπ)ων ; alors nous y trouvons des variantes de l’or- 
th o wulgaire : νηστεύσηται, εὕρηται, σαρχεί; dans les lignes 3, 9, 17, 18 du 
vero ily a ἃ lafin un supplément calligraphique : 7; ἃ la fin des lignes ily a 
si le trait horizontal au lieu de N. 

gra Ὁ d’abord les phrases de notre logion : εὑρεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ 
est analogue ἃ ζητεῖτε τὴν βασιλείαν saint Luc xn, 34; Matth. vr, 33 — οὐχ ὄψεσθε 
τὶ πατέρα ἃ ἑώραχε τὸν πατέρα saint Jean χιν, 9, αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται Matth. v, 8. — 
γηστεύειν τὸν χόσμον « jeùner en 66 qui concerne le monde » est une expression 
alligorigne; on s’attendrait plutòt ἃ ἀποτάσσεσθχι τῷ κόσμῳ, ef. Luc xiv, 33 
ἐποτάσσεται πᾶσι τοῖς ὑπάρχουσι ; l'expression veut dire « se départir du monde »; 
εἶ, νηστεύειν χαχότητος, Empédocles chez Plutarque, De cohibenda ira (fin). Une 
+ » expression métaphorique est σαβῥατίζειν τὸ σάῤβατον « vivre une vie sainte 
lia dans le service de Dieu, conformément ἃ sa loi »; on peut compare 
Ὁ Harnack, Justin dans le Dialogue avec Tryphon, 12 : σεσαβῥάτικε τὰ τρυφερὰ 
ἃ ἀληθινὰ σάδδατα τοῦ θεοῦ. Ἐὰν μνηστεύσητε est une conjecture de MM. Kipp, 
Gel nardt et Weiss, elle est contre le parallélisme de la construction. Au 
u de τὸν χόσμον, Preuschen a conjecturé τοῦ χόσμου comme chez Clément 
dAlexandrie, III, 15, 99 : μακάριοι οἱ τοῦ κόσμου νηστεύοντες. 

Traduction du second logion : « Jésus dit : Si vous ne vous défaites pas du 
monde, vous ne trouverez pas le royaume de Dieu; et sì vous ne fètez pas la 
Îtte de Dieu, vous ne verrez pas le Père. » 


Logion 11]. Verso, l, 41-24 : Λέγει ᾿Τησοῦς" ἔστην ἐν μέσῳ τοῦ κόσμου καὶ ἐν capri. 
ὕγθην αὐτοῖς χαὶ εὗρον πάντας μεθύοντας καὶ οὐδένα εὗρον διψῶντα ἐν αὑτοῖς χαὶ πονεῖ ἡ ψυχή 
pas ἐπὶ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὅτι τυφλοί εἰσιν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν] καὶ οὐ βλέπουσιν... 

Traduction : « Jésus dit : J'entrais dans le milieu du monde et je fus re- 
gardé en chair par eux; et je trouvais que tous sont ivres, et je ne trouvais 
pasti parmi eux qui eùt soif; et mon Ame est attristée des fils des hommes 
parce qu'ils sont aveugles dans leur coeur et qu'ils ne voient pas ». Le reste 


m an qu o, 


i 


YiA|H i _( YA NC] [e 
Digitized by YI OG “ 


154 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. [60] 


Seule la plainte de Jésus-Christ que les hommes sont aveuglés est connue 
dans les évangiles. L’expression ἡ ψυχή μου πονεῖ est analogue ἃ Jean x, 
27 ἡ ψυχή μου τετάρακται; Math. xxvi, 38, Mare χιν, 34 περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου; 
οἵ, ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ Isaie Lim, 10. Οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων existe chez 
' saint Marc m, 28. Mais le logion est d’ailleurs inconnu et apoeryphe dans 
᾿ sa totalité, RerrzenstEIN (Poimandres, Leipzig, Teubner, 1904, p. 240) y a 
découvert l'influence des idées égyptiennes ἃ l’époque du synerétisme; il 
compare la phrase εὗρον πάντας μεβύοντας avec celle du Poimandres 8 27 ὦ λαοί, 
È ἄνδρες γηγενεῖς, οἱ μέθῃ καὶ ὕπνῳ ἑαυτοὺς ἐχδεδωχότες καὶ τῇ ἀγνωσίᾳ τοῦ θεοῦ, νήψατε, 
παύσασθε δὲ κραιπαλῶντες, θελγόμενοι ὕπνῳ ἀλύγῳ « ὁ nations, ὁ hommes produits 
de la terre, vous vous étes perdus dans l’ivresse et le sommeil et l’ignorance 
| | de Dieu; jeùnez, cessez d'étre ivres, enchantés par un sommeil qui vous a en- 
| levé la raison ». καὶ 29 χαὶ ἐτράφησαν ἐχ τοῦ ἀμθροσίου ὕδατος « ils ont bu de l'eau 
de l’immortalité »; vi (vin), $ 1 ποῖ φέρεσθε, © ἄνθρωποι, μεθύοντες, τὸν τῆς ἀγνωσίας 
ἄκρατον [λόγον] ἐχπιόντες ὃν οὐδὲ φέρειν δύνασθε, ἀλλ᾽ ἤδη αὑτὸν καὶ ἐμεῖτε" στῆτε νήψαντες, 
ἀναδλέψατε τοῖς ὀφθαλμοῖς τῆς καρδίας ---- 52 ὅπου οὐδὲ εἷς μεθύει, ἀλλὰ πάντες νήφουσιν 
ἀφορῶντες τῇ καρδίᾳ εἰς τὸν ὁραθῆναι θέλοντα ---- $ 3 ἵνα μήτε ἀχούῃς περὶ ὧν ἀχούειν σε, 
δεῖ, μήτε βλέπης, περὶ ὧν βλέπειν σε δεῖ : « hommes, Οὐ allez-vous done dans votre 
ivrognerie, ayant bu le vin pur de l’ignorance? il vous est trop fort, vous. 
ne le supportez pas. Tenez, jeùnez en regardant par les yeux de la nature 
intellectuelle... personne n'y est ivre, mais tous jeùnent en regardant par 
l’intellect celui qui veut étre vu — afin que tu n’écoutes pas ce qu'il te faut 
écouter et que tu ne regardes pas ce qu'il te faut regarder ». L'ivrogne dans. 
le traité de Pseudo-Hermès Trismégiste est donc l'ivrogne mental, l’étre. 
incapable de saisir la gnose, l'intelligence spirituelle, comme dans notre 
logion. 
La mauvaise impression causée par notre logion provient du commence- 
ment qui nous rappelle les évangiles gnostiques; car il est évidemment 
absurde de faire dire ἃ Jésus en méme temps qu'il est l’incarnation divine entrée 
dans le monde, et, d’autre part, tout d’une haleine, πονεῖ ἡ ψυχή μου « mon ame 
est attristée »; dans ce cas l’idée de Dieu entré dans le monde est tirée de 
la théologie hellène (RerrzENSTEIN, l. c., p. 240). 
La fin du logion manque; nous citons la conjecture du D" Taylor fXé/movew 
αὐτῶν τὴν ταλαιπωρίαν χαὶ τ]ὴν πτωχείαν; mais la lacune entre le verso et le recto 
du papyrus semble avoir été plus grande, 5 ou 7 lignes. 


Logion IV. Recto, A... τὴν πτωχείαν « la pauvreté ». Le reste est illisible. 
Logion V. Recto, 2-9. Le logion n'est pas encore reconstruit définitivement. | 


Voilà les différentes manières dont on peut lire le commencement (les variantes 
des déchiffreurs sont écrites au-dessus) : a 


Digitized by Google 


d ì nt 


ΤΥ. -- PRÉTENDUES SENTENCES DE JÉSUS. 155 


m (9°) 
I. 2 (recto) ᾧῷ _ ΤΟΥΘΑΝΟΩῸΟΙΝ L. 4 [«*]MOYE]--]ECTINMONOC 
. r 


Γ Π 
- χὰ L. 5 |-]TWEFMWEIMIMETAY 
L. 3 [-++»]€[--«]NAOEOIKAI L. 6 TIOY]Er€I[C]ON TONAI®O- ete. " 


L. 5. [ΕἸΓΩ n'est pas suffisant pour combler la lacune. L. 6. AY|T[WN] était 
trop grand pour la lacune; une trace de y est encore visible. — On lit ici 
ordinairement ἔγει οἷον, mais la ligature de o avec la lettre précédente est 
encore visible, c’était plutòt σ que ρ; on pourrait conjecturer, si on lit p, que 
o était écrit extraordinairement gros. 

Le dernier essai de reconstruction a été celui de MM. Brass et ReirzensTEIN 
(Poimandres, p. 239) : [Aéy]s: [Ἰζησοῦ)ς" ὅπ᾽ου ἐὰν ὦσιν [B'(1. δύο) οὐκ] εἰ ἰσὶν] ἄθεοι, καὶ 
ἰδίποίυϊ εἰἷς! ἔστιν μόνος [αὐἸτῷ, ἐγώ εἰμι μετ᾽ αὐτί οὔ], ἔγειίρίον τὸν λίθον χάχεϊ εὑρήσεις pe, 
σχῖσον τὸ ξύλον χἀγὼ ἐχεῖ εἰμι. « Jésus dit : là où ily en a deux, ils ne sont pas 
sans dieu (ou impies), et où il y a un homme tout seul, je suis avec lui. Otez 
la pierre, vous m’y trouverez (au-dessous de la pierre); fendez le bois, aussi 
moi j'y suis”. » 

Je commence par la fin. Là les deux branches de la parabole sont trop 
inégales dans la reconstruction des éditeurs; si l’on fend le bois, on trouve 
quelque chose dans son intérieur, mais ce n’est pas dans l’intérieur d’une pierre 
que l’on trouve quelque chose, en òtant la pierre; évidemment erei[cjon du 
papyrus n'est pas l’ereilP)oN des éditeurs et je lis plutòt €rzi[C]ON, c'est- 
a-dire ἔγξυσον « taillez une pierre et vous m’y trouverez; fendez le bois, aussi moi 
ΤΥ suis ». Un passage analogue a été allégué chez Harnack par le Docteur 
Lisco, c'est Ecclésiaste x, 9 ἐξαίρων λίθους διαπονηθήσεται ἐν αὐτοῖς σχίζων ξύλα 
κινδυνεύσει ἔν αὐτοῖς « celui qui remue des pierres hors de leur place en sera 
blessé et celui qui fend du bois en sera en danger », mais c'est une analogie 
purement superficielle ; elle nous montre seulement qu'on aimait ἃ combiner 
les deux choses les plus ordinaires dans les parallèles, les pierres et le bois. 

1. Voilà les essais de restitution de notre passage : 

ὅπἼου ἐᾶν ὦσιν [B"(1. δύο) οὔκ] e[lor]y ἄθεοι, καὶ [ὅ]πον ε[ ἴς] ἐστιν μόνος, [Xé]yto. Blass. 

ὅπ᾽ου ἐᾶν ὦσιν [β΄ ἢ γ᾽ (1. δύο ἢ τρεῖς) ἐχ]εῖτ εἶσιν με[τὰ θεοῦ, καὶ [εἴ]που εἰ ἴς] ἐστιν μόνος, [ἰδοὺ ἐ]γώ. Jùlicher., 

ὅπ]ου ἐὰν ὦσιν, [οὔκ] ε[1σι]ν ἄθεοι, καὶ [ὥσ]περ εἰ ἴς] ἐστιν μόνος, [οὕτω ἐγώ. Harnack. 

= odlilyena [deux, [15 ne] sont] pas sans Dieu, et [o]ù il ya u[n] seul, moi, [je le d]is, je suis 
avec Imi », Blass, 

ε οὐ] il yen a [deux vu lrois, 1]1ὰ [ils sont av]ec Dieu, et [o]ù il y a u[n) seul, [me voilà), je suis 
avec lui ». Jùlicher. 

a o) ils sont, ils [ne} sfon]t [pas] sans Dieu, et [ain]si [comme) u[n] est seul, moi je suis avec lui ». 
Harnack. 

ὅπου ἐάν correspond ἡ ὅπου ἄν de la synlaxe attique. 

2. D'aprés une observation de M. R. Reitzenstein, Ein Zitut aus den Aoyta Incov, Zeitschrift fuer 
nenlestamentliche Wissenschaft und die Kunde des Urchristentums VI, (1905), p. 203, la sentence ἔγειρον 
τὸν λίθον χἄάχεϊ εὑρήσεις pe se retrouve dans une glose de l'Elymologicum Gudianum dans un état de 
| déformation, On pourra conjecturer alors que [65 Logia de Jésus (ou leur source) ont été lus encore aux 


| x ou vis sigeles parce que les textes Ihéologiques ne sont pas entrés avant cette époque dans la lit- 
 térature grammaticale et lexicograplique. 


ze 


ἐ Fa dia | F{ 
rat δι ἴεν ka πῇ 6 4 
I Digitized by N_TX7X7S 


156 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. 


Une tout autre question est celle-ci : on peut interpréter les mots que 
nous venons de restituer dans leur sens ordinaire, et ce sens est évidemment 
du panthéisme, qui substitue la personne de Jésus ἃ Dieu. Une autre explica- 
tion est celle de Harnack. Si quelqu'un est seul en vérité, s'il a renoncé au 
monde, Jésus est certainement chez lui ainsi que dans les choses les plus 
ordinaires autour de lui, comme sont une pierre ou du bois; méme pendant 
son travail quotidien il le trouvera aussi certainement que la pierre et le bois 
qui sont l’objet de son travail : χαὶ ὥσ[ πεῖρ εἰἷς] ἐστιν μόνος [οὕτω ἐγώ εἶμι μετ᾽ 
αὐτί]. ἔγειρον ete. (suivant la lecon de Μ. Harnack). 

Certainement, ceux qui voudront défendre l’importance attribute ἃ cette 
collection de sentences prétendues prononcées par Jésus, auront besoin d'une 
explication allégorique de ces mots dont le sens panthéisant était autrement 
évident. Mais une fois déjà, nous avons eu l’occasion d’observer que ces 
prétendus logia ne sont qu'un mauvais mélange de reflets du vrai et de 
déformations, et ici nous voyons aussi une sentence vraie dans un état dé- 
figuré. La vraie sentence originaire nous est connue, la voici : « Car 
là où il y en a deux ou trois assemblés en mon nom, je suis là au milieu 
d’eux » (Matth. xvi, 20). On en a d’abord tiré la conclusion que mème où il 
y enaun seul, Jésus est présent avec lui εἰ .] ἐστιν μόνος [..]rw ἐγώ εἰμι μετ᾽ αὐτί οὔ]. 
Alors, on a motivé ces deux sentences, la vraie et la déformée, par une 
argumentation qui plaisait aux Egyptiens parce qu'elle rappelait des idées 
énoncées maintes fois dans les vieux hymnes sacrés; cette argumentation 
usait du panthéisme comme il est exprimé dans l’hymne de El-Khargué et. 
aussi dans le livre gréco-égyptien attribué ἃ l’Hermès Trismégiste, Poi- 
mandres; voilà cette idée : Dieu et méme son serviteur s'il est uni avec Dieu 
et devenu fils de Dieu, est partout, il est dans le ciel, dans la terre, dans 
l’eau, dans l’air, dans les étres vivants, dans les plantes, ete., il est partout 
(vid. RerrzensteIn, Poimandres, p. 240). Ces aberrations de l’imagination 
égyptienne ont déformé complètement la sentence originale. 

Le commencement de notre paragraphe n'est pas encore restitué avec 
évidence. Nous avons rencontré, un peu plus haut, νηστευσηται et ευρηται pour 
νηστεύσητε, εὕρητε, et ici je pense reconnaître EOIKAI pour ἔοικε. Si c'est ainsi, 
nous aurions vaincu la difficulté qui existe dans le mot AGEOI KAI. car l’idée 
de la méchanceté — ce que signifie ἄθεοι — n’est pas conforme ἃ ce que l'on 
attendait avant la sentence « sì c'est un homme seul, je suis avec lui », I 

Done notre paragraphe nous offre beaucoup de difficultés, tant ἃ cause de 
l’état de mutilation du texte que du sens mystique que l’on peut reconnaître | 
dans la sentence. 


Logion VI. Recto, 9-14, Λέγει "Incods* οὐχ ἔστιν δεκτὸς προφήτης ἐν τῇ πατρίδι αὐτίο]ῦ : 
οὐδὲ ἰατρὸς ποιεῖ θεραπείας εἰς τοὺς γινώσχοντας αὐτόν. Traduction : « Jesus dit : Un 


Digitized by Google 
LL sini 


3] IV. — PRETENDUES SENTENCES DE JÉSUS. 157 


rophète n'est pas bien recu dans sa patrie, aussi un médecin ne guérit pas 
»ux quile connaissent ». La première sentence est connue par saint Mare vi, 4; 
aint Matth. xm, 57; saint Luc 1v, 24; la seconde est facile ἃ comprendre si 
on compare l’ensemble du récit de saint Marc et saint Matthieu : « beaucoup 
e ceux qui l’entendaient (Jésus) étaient dans l’étonnement et ils disaient... 
elui-ci n’est-il pas charpentier fils de Marie, etc. Et ils étaient scandalisés ἃ 
ause de lui. Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est sans honneur que dans 
on pays et parmi ses parents et ceux de sa famille. Et il ne put faire là aucun 
airacle, sinon qu'il guérit quelque peu de malades en leur imposant les 
nains » (S. Marc)... et il ne fit là guère de miracles ἃ cause de leur incrédulité 
S. Matthieu). Le logion nous offre un superflu, une exagération de la sentence 
vriginale, qui est tirée de saint Marc et de saint Matthieu. 


Logion VII. Recto, 15-20. Λέγει ᾿Ιησοῦς, πόλις φχοδομημένη ἐπ᾽ dixpov [ὄϊρους ὑψηλοῦ 
ιαὶ ἐστηριγμένη οὔτε πε[σἸεῖν δύναται οὔτε χρυίδ ἦναι. 

Traduction : « Jésus dit : Une ville bAtie et fortifiée sur une haute mon- 
iagne ne peut ni tomber ni étre cachée ». Saint Matthieu v, 14 offre la méme 
sentence mais beaucoup plus logique, simple et primitive : « une ville située 
sur une montagne ne peut point étre cachée » où δύναται πόλις χρυδῆναι ἐπάνω 
ὄρους χειμένη. Et cette sentence, exagérée par un superflu de phrases, est 
déformée icì jusqu'à étre illogique; car il est illogique de dire : « une ville 
ne peut pas tomber ». Il semble que la déformation a commencé par la con- 
fusion avec une autre parabole, celle de la maison construite et fondée sur 
la roche et qui n’est point tombée (Matth. vi, 24-27). Il est évident que notre 
passage est un récit altéré. 


Le dernier Logion VIII. Recto 20-22 : Λέγει Ἰησοῦς ἀκούεις [εἸἰὶς τὸ ἕν ὡτίον 
σου τὸ [δὲ δεύτερον συνέκλεισας] est ἀὰ à la reconstruction de M. Swete : « Jésus 
dit : Vous entendez d’une oreille, [l'autre étant fermée] ». M. Zahn a con- 
jecturé : ἃ ἀχούεις εἰς τὸ ἐν ὠτίον σου τὸ [δεξιόν. 


Sì on considère d'une facon générale les Logia d’Oxyrhynchos qui ont 
excité tant de bruit à l’époque de leur découverte, on constate que leur valeur 
est médiocre. On s’était placé, pour apprécier cette valeur, ἃ quatre points de 
vue en ce qui concerne leur origine et histoire : 1) que nous avions ici une 
collection originale de sentences de Jésus et non pas un extrait d’une histoire 
de la vie de Jésus analogue ἃ celle des évangiles; 2) que notre collection n'est 
pas hérétique; 3) que notre collection est indépendante des quatre évangiles 
dans leur état actuel; 4) que notre collection pouvait avoir été faite méme 
durant le 1°” siècle de notre ère. D’autre part, la qualité de notre collection 
comme extrait d’un évangile apocryphe perdu a été constatée par Harnack, 
qui lui comparait le caractère de l’évangile selon les Egyptiens; par Batiffol, 


Γ 


158 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. 


qui pensait ἃ l’évangile selon les Hébreux; par Zahn, qui voulait reconnaître 
les traces caractéristiques de l’évangile des Ebionites. On a voulu aussi dé- 
couvrir une certaine analogie de la langue des Logia avec celle de l’évangile 
selon saint Jean. Mais M. Reitzenstein a constaté, au contraire, que tout ce 
qu'on a énuméré ἃ ce point de vue n'est pas caractéristique en faveur d'une 
analogie prétendue avec saint Jean, mais est commun dans la mystique 
grecque ἃ l’époque de l’hellénisme (Poimandres, p. 242). 

J'ai publié, il y a trois années, de nouvelles sentences de Diogène de Si- 
nope, le cynique fameux. On possède aussi une collection de sentences de 
l’Hermès et du Bon Génie (Agathodémon) provenant de l’Égypte; ce sont ori- 
ginairement des sentences dont la source est Héraclite, mais elles sont défor- 
mées et augmentées d’une manière analogue ἃ celle que nous avons retrouvée 
dans les déformations de notre collection de prétendues sentences de Jésus, 

Il y avait donc toute une littérature de sentences en Égypte, des sentences 
déformées et apocryphes, ayant le caractère d’anecdotes ou de gnomologies, — 
seulement il y avait une différence dans la grandeur des déformations. Natu- 
rellement le meilleur moyen pour déformer et supposer les sentences était de 
proposer des noms apocryphes comme auteurs; mais quand il s'agissait d’une 
personne historique fameuse, l’affaire n'était pas aussi simple; il fallait donc 
respecter un certain milieu historique, il fallait conserver le style et méme 
quelques mots caractéristiques du récit original. Plus on trouvera d'exemples 
d’une telle rédaction soignée, plus on sera autorisé ἃ conclure qu'elle procède 
d'une réalité historique. Ainsi cette collection de sentences déformées ou apo- 
eryphes de Jésus provenant d’Oxyrhynchos, qui, cependant, contient aussì un 
certain nombre de sentences véritables, corrobore l’authenticité de l’histoire — 
des évangiles; elle nous montre la grandeur du mouvement chrétien et l’in- 
tensité de la propagation de la Bonne Nouvelle, qui devaient étre arrivés déjà 
méme dans une ville de deuxième ordre en Egypte, loin des centres de la ci- 
vilisation ἃ cette 6poque-là. 


13 
LES SOI-DIBANT NOUVEAUX LOGIA DE JESUS 


Provenant d’Oxyrhynchos. Écriture du III° siècle. ( Voir Planche II, 9.) 


Notre texte a été éerit sur le verso d’un acte relatif ἃ divers terrains, éerit 
à la fin du n° ou au commencement du m° siècle. Ce fut souvent l’usage en 
Egypte, pour utiliser l’autre còté6 du papyrus, laissé blane, d’écrire la copie 
d'un texte intéressant sur le verso d'un ancien acte éerit au recto. Je cite 
comme exemple le plus connu la copie de l’Athénaion Politéia écrite sur le 
verso d'un livre de dépenses. L’écriture est une belle onciale qui affecte le 
caractère calligraphique des manuscrits sur papyrus; dans les lignes 5, 9, 


Digitized by Google 


cli 


e ὦ. 


65] IV. — PRÉETENDUES SENTENCES DE JÉSUS. 159 


29 35 δὲ 81; il y a méme des arabesques pour remplir l'espace blanc. Le texte 
οἱ it étre copié d’après un très vieil original, car il y a des fautes corri- 
3 et des fautes ἃ corriger : 1. 18 υμεις; 1. 25 οτι inséré sur la ligne; 1. 20 


fe lisez γνώσεσθε; 1. 8 βασιλευση pour βασιλεύσει: 1. 23 ἐπερωτὴσε pour ἐπερωτῆσαι; 
1.34 θεθαμμενον pour τεῦ. Une seule abréviation se trouve, c'est Ins pour Ἰησοῦς; 


cette abréviation est plus ancienne que Is; de méme on ne trouve pas encore 

l'abréviation des mots οὐρανός (1. 14, 12) et πατρός (1. 19), qui a été plus tard cuvos 

| ctepr. Le paragraphe de chaque Logion est indiqué ἃ la marge ἃ gauche 
entre les lignes; c’est un trait horizontal (paragraphos). 

| Le papyrus mesure 244 millimètres de hauteur, 87 millimètres de lar- 

| geur. Les éditeurs, MM. Gnenrett et Hunr, Ovyrhynchus Papyri II, p. 4-22, 

n° 654 (plate I), ont eu le concours de MM. Blass, Harnack, Bartlet et Badham. 

| Nous avons profité de leur savant commentaire et aussi des notices de M. Dr1ss- 

| MANN (Allgemeine Zeitung, Beilage 162, 18 juillet 1904); voir aussi W. G. Hor- 

per, Newly found words of Jesus, London, S. C. Brown, 1904; TarLor C., 


OI TOIOI OI ΛΟΓΟΙ OI[ 
AHCEN IHC O ZWN κ' 
KAI OGIMA KAI EITTENI 
AN ΤΩΝ AOMGN TOYTI 
è OY MH FEYCHTAI * ] 
ΝΗ MAYCACOW) O ZH[ 
EYPH KAI OTAN EYPHÎ 
BHOEIC BACIAEYCH KAI 
__HCETAI & AETEI Il 
i OI EAKONTEC HMACI 
H BACIAEIA EN OYPA[ 
TA METEINA TOY OYP[ 
TI YITO ΤῊΝ FHN ECTI 
OI IXOYEC της @AAA[ 
i TEC YMAC KAI H BACI 
ENTOC YMUON [: CTI[ 
CNG) TAYTHN EYPH[ 
EAYTOYC FNWCECAAI[ 
YMEIC 
ECTE TOY MATPOC TOY T[ 
% ING)COE EAYTOYC ENI 
ΚΑΙ YMEIC ECTE HITTO[ 
ΤΟΥΚ AMOKNHCEI ANO[ 


1, Littérature des ἃ Nouveaux Logia » : 


Bamirroc, Revue biblique, 1904, p. 481-193. 
Bauston, Fragments d'un ancien recueit de paroles de Jésus, Paris, 1905. 


PATR. OR. — T. IV. 


— Omyrhynchus. Sayings of Jesus found in 1903, Oxford, Clarendon Press, 1905. 


TEXTE (SUR LES FIBRES VERTICALES — VERSO — DU PAPYRUS) 


PUN EMEPLÌTHCE TIA[ 

ΡΩΝ ΠΕΡῚ TOY TOMOY TH[ 
OTI 

CETE TOAAOI ECONTAI Ml 

OI ECXATOI TMPWTOI KAI[ 

CIN ΛΕΓΕΙ IHC *. [ 


EN THC OYEWC COY ΚΑΙ! 


ATTO COY ATTOKAAY®HCETT[ 
ΤΙΝ KPYITTON O OY @ANEI 
KAI ©OEGAMMENON O Οἱ 


-«]JETAZOYCIN AYTON Οἱ 


[*«]MOYCIN πὼς NHCTEY! 
[x****]MEGA KAI TTQCI 
[+«+««]AI TI TTAPATHPHCI 
[-+*««]N % AEreI IHCI 


“Te ]JEITAI MH MOIEIT[ 
(*****]HC AAHOEIAC ANÎ 
[essecnnao IN A[-]JOKEKPI 
hic ]KAPI[-]JECTINI 


42 lettres Ἰὼ ECTI[ 
[ 14 lettres ]IN[ 


Diaitized bv fa OOC le 
LIGITIZEO DV DS XA 


ai n 


n 


- — e 


eee > *y τε 


160 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. 


INTRODUCTION. LIGNES Î-5 


Jo} τοῖοι οἱ λόγοι οἱ 10 lettres οὖς ἐλά! 
λησεν Ἰη(σοῦ)ς ὁ ζῶν χί 
καὶ Θωμᾷ χαὶ εἶπεν [αὐτοῖς Πᾶς ὅστις 
ἂν τῶν λύγων τούτων ἀχούσῃ ᾿ανάτου 

5 où μὴ γεύσηται. 


Traduetion : « Voilà les mots, les ((lacune)] que Jésus a prononeés quand il 
vivait ἃ [....., età Thomas et il leur disait : Quiconque entend mes paroles ne 
mourra pas, » 

Nous trouvons dans les évangiles canoniques la méme sentence et les 
mémes phrases, mais ἃ divers passages : saint Jean vin, 52 ἐάν τις τὸν λόγον 
μου τηρήσῃ où μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα « si quelqu’un garde ma parole, il 
ne mourra point ». Cf, Matth. xvi, 28; Mare rx, 1; Luc 1x, 27. 

Le commencement de l’introduction est évidemment corrompu; on pourrait 
comparer saint Luc xx1v, 44 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς" οὗτοι οἱ λόγοι οἷς ἐλάλησα πρὸς 
ὑμᾶς ἔτι ὧν σὺν ὑμῖν « il leur dit : Ce sont ici les disconrs que je vous tenais 
quand j étais encore avec vous ». Mais pour corriger οὐτοιοιοι en οὗτοι οἱ il faut 
deux changements; nous préférons done τοῖοι οἱ λόγοι qui n’en exige qu'un 
seul. Dans la lacune de la 1"° ligne, on pourra donner comme supplément un 
adjectif qui représente le mot « admirables » ou « divins », etc. (θαυμάσιοι, 
Grenfell, Hunt; ἀληϑινοί, Swete; ἀληθεῖς, Batiffol; τελευταῖοι, Wilamowitz-Moel- 


. lendorff). 


2° ligne. Les suppléments proposés pour la lacune sont χ' ὕύριος ou χιαὶ 
ἀποθανὼν (Swete), χίυρίως (Batiffol) en s'inspirant des mots précédents « Jésus (le 
Seigneur] », « Jésus quand il vivait [et après sa mort] ». Mais il faut aussì consi- 
dérer que la phrase [καὶ Θωμᾷ) «età Thomas » exige un autre datif parallèle ἃ 
Thomas et cela présente de telles diflicultés que la grandeur de la lacune con- 
tredit les suppléments proposés. En conséquence, il faut chercher une phrase 
qui corresponde ἃ ce qui suit xx) Θωμᾷ. Voici les trois corrections qu'on a pro- 
posées ἃ ce sujet : 1) On a cherché un nom propre analogue ἃ Thomas, par 


Herxrici, Theologische Studien und Kritiken, 1905, 188-210, 

HENNECKE, Mandbuch der Apokryph. 1904, XII ss., p. 17-20, 

PreuscHEN, Antilegomena (1905), n" 11, Zur Vorgeschichte des Evangelienkanons Programm, 
Darmstadt, 1905, 

SwerTE, Expository Times, 1904, p. 488-495. 

ἌΛΗΝ, Neue Funde aus der alten Kirche, 1) Allerlei aus Aegypten. 2) Bruchstueck eines verlorenen 
Evangeliums. 3) Neue Aussprueche von Jesu : Nene Kirchl. Zeitschrift, XVI, 1905, p. 94-105, 165-178. 

HiLeeNFELD, Die neuesten Logia-Funde von Oxyrbynchus : Zeitschrift fuer wissenschaf©liche Theo- 
logie, XLVII (N, F. x111), 1905, p. 343-353, 

LietzMann, Kleine Terte fuer theologische Vorlesungen und Uebangen, Bonn, Mareus und Weber, 
Heft 8; Apocrypha I. Evangelien. Heft 11 : Apocrypha III. Agrapha, Neue Oxyrbynchus logia von 
Erich Klostermann, 


Digitized by Google 


--- 


[87] IV. — PRETENDUES SENTENCES DE JESUS. 161 


exemple Philippe ou Matthieu; ceux-ci sont connus par les apocryphes comme 
compagnons de Thomas (Φιλίππῳ χαὶ Θωμᾷ; Martiz ou Ματῆαίῳ χαὶ Owpz). 
2) Ou bien, une phrase pour distinguer Thomas entre les autres disciples 
comme dans le passage de saint Jean xx, 26 ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ai 
Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν « ses disciples étant dans la maison et Thomas avec eux ». 
Mettons, par exemple, τοῖς te ἄλλοις, Ou τοῖς i (dina) μαθηταῖς καὶ Θωμῷ « aux 
autres disciples et ἃ Thomas ». 3) Dans les actes apocryphes de Thomas, celui- 
ci a le double nom ’Ioida; ὁ καὶ Θωμᾶς; on en a tiré pour ici le supplément 
Ἰούδα τῷ xat Oopz « ἃ Judas qui est appelé aussi Thomas » et, par suite, dans 
le suivant : αὐτῷ ὃ κύριος ὅστις, Une dernière manière de résoudre la difficulté 
était de changer θωμα, par exemple χίαὶ δόξα αὑτοῖς) xa θαῦμα « voici les 
paroles de Jésus; qu'on leur offre la gloire et l’admiration ». 

Quoi qu'il en soit, on peut tirer de cette introduction la conclusion que 
nous possédons ici un fragment du commencement du texte entier. Et, en 
effet, une marge de trois centimètres est laissée en blanc en còté du texte 


dans le papyrus. 
LOGION I. LIGNES 5-5) 


δ [λέγει ᾿Τησ(οῦς),} 
un παυσάσθω ὁ ζη τῶν 8 lettres perdues ἕως ἂν] 
εὕρῃ χαὶ ὅταν εὕρῃ θαμβδηθήσεται καὶ day. 
δηθεὶς βασιλεύσει χαϊὶ βασιλεύσας ἀναπα 
ἥσεται. 


La restitution du texte est donnée par deux passages de Clément d'A- 
lexandrie, Stromat. II, 9, 45 ἢ χἂν τῷ χαϑ᾽ ᾿Εδραίους εὐαγγελίῳ ὁ θαυμάσας βασιλεύσει 
Ἰῆραπται χαὶ ὁ βασιλεύσας ἀναπαήσετχι et Stromat. V, 14, 96 ἴσον γὰρ τούτοις (c'est- 
-dire Platon, Tim., Ρ. 90) ἐκεῖνα δύναται" οὐ παύσεται ὁ ζητῶν ἔως ἂν εὕρῃ, εὑρὼν δὲ 
ἰαμισηθήσεται, θαμδηθεὶς δὲ βασιλεύσει, βασιλεύσας δὲ ἀναπαήσεται. C'était donc là aussi 
un fragment de l’évangile selon les Hébrenx. 

Comme supplément de la lacune dans la 6° ligne, on a proposé : ὁ ζητῶν 
τὴν ζωὴν (Grenfell, Hunt), τὸν πατέρα (Swete), τοῦ ζητεῖν (Preuschen). Au lieu de 
ἠχμδγθήσεται Swete a conjecturé θαμδείσθω. 

Traduction : « (Jésus dit : 1 Que celui qui cherche ne cesse pas [de cher- 
cher (ou : Celui qui cherche la vie, vv : Qui cherche le père), jusqu'à ce qu'il 
alt] trouvé, et quand il trouve, [il s'étonnera, alors quand il s’é]tonne, il aura 
le royaume, et quand il (aura le royaume], il continuera d'étre roi. » 

Notre passage, qui est connu depuis longtemps comme fragment de l’é- 
vangile selon les Hébreux, a été l’objet de nombreuses dissertations savantes 
dont la dernière est celle de Hanyack (dans les Sitzungsberichte der Berliner 
Akademie, 4904, p. 175-179). Le sens n'est pas encore clair. 


D Ια! tized 8)" \ Ἵ ) ogl G 


162 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. 


LOGION I. LIGNES 9-21 


Je cite les suppléments qui ont été donnés hypothétiquement. μὰς premiers 
éditeurs, MM. GrenreLL et Hunt, donnent : 


λέγει ᾿ἸΠησ(οῦς) .. .. , τίνες 
10 οἱ ἕλκοντες ἡμᾶς [εἰς τὴν βασιλείαν εἰ 
n βασιλεία ἐν οὐρανῷ ἐστιν;. . . . .. 
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν θηρίων ὅ 
τι ὑπὸ τὴν γῆν ἐστίιν ἢ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ 
οἱ ἰχθύες τῆς θαλάΐσσης οὗτοι οἱ Dov 


di 


15° τες ὑμᾶς, χαὶ ἡ Pao|Meta τῶν οὐρανῶν 
ἐντὸς ὑμῶν [ἐστι [καὶ ὅστις ἂν ἑαυτὸν 
γνῶ ταύτην εὑρήϊσει ... .. .. «- 
᾿ ἑαυτοὺς γνώσεσθε (vai εἰδήσετε ὅτι υἱοί 
( ἐστε ὑμεῖς τοῦ πατρὸς τοῦ τί. |. . .. 
0 γνώσς εσ;»θε ἑαυτοὺς i. . ... 


nai ὑμεῖς ἐστε ἡπτο, 


Traduction : « Jésus dit : (Vous me demandez : Qui sont ceux) qui nous 
attirent au royaume, si le royaume est dans le ciel?... Les oiseaux du ciel et 
les animaux qui sont sous la terre et ceux qui sont sur la terre et les poissons 
dans la mer (ce sont ceux qui vous) attirent et le royaume des cieux est en 
vous et chacun qui se connaît soi-méme le trouvera... vous vous connaîtrez 
et vous saurez que vous étes les fils du père... et vous vous connaîtrez... » 

ἕλχειν (1. 10) serait done dans le méme sens que ἑλχύειν chez saint Jean vi, 44 
ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ... ἑλχύσῃ αὐτὸν et xviI, 32 πάντας ἑλχύσω πρὸς ἐμαυτόν. En ce qui 
concerne le passage sur la connaissance de soi-mème, M. Badham cite Clément, 
Pédagog., 111, 1 ἣν ἄρα ὡς forme πάντων μέγιστον μαθημάτων τὸ γνῶναι αὑτόν" ἑαυτὸν γάρ 
τις ἐὰν γνῴη θεὸν εἴσεται « la plus grande science est évidemment la connais- 
sance de soi-méme; car celui qui se connaîtra soi-méme, connaîtra Dieu ». 

La difficulté au commencement est de comprendre le vrai sens de ἕλχειν; 
le commencement a été restitué d'une tout autre manière par M. Bartlet : 
λέγει ᾿Ι[ησ(οὖς)" μὴ φοξείτωσαν) οἱ ἕλχοντες ὑμᾶς [ἐπὶ τῆς γῆς, ὑμῶν γὰρ] ἡ βασιλεία ἐν 
οὐρανῷ καὶ ὑφ' ὑμῖν ἔσται! τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρίανοῦ καὶ πᾶν ζῶον ὅτι ὑπὸ τὴν γῆν ἐστίιν 
TA τε ἐπὶ γῆς καὶ] οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης. 

Traduction : « Jésus dit : N'ayez pas peur] si l'on vous poursuit [sur la 
terre; car] le royaume dans le ciel (est le vòtre et vous deviendrez les maîtres] 
des oiseaux dans le ciel et de tout animal qui est au-dessous et au-dessus de 
la terre et des poissons de la mer ». La fin manque dans cet essai de res- 


Digli Google i 
μὴ siti 


[69] IV. — PRETENDUES SENTENCES DE JÉSUS. 163 


titution, où il est difficile de comprendre comment la maîtrise de tout genre 
d'animaux doit étre une récompense pour les persécutions. 

Un autre essai, fondé sur l’usage de la langue des évangiles, est celui de 
‘ M. Deissmann : 


λέγει ᾿Π(ησ(οὔς) πῶς λέγουσιν (saint Mare xn, 25; Luc xx, 41) 
10. οἱ ἕλχοντες ἡμᾶς (0U ὑμᾶς) (sis τὰ χριτήρια (saint Jacques n, 6; Matth. x, 
17; Mare xnr, 9), ὅτι 

ἡ βασιλεία ἐν οὐραϊνῷ ἐστιν; μήτι δύνανται (saint [πὸ vi, 39) 

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιγινώσκειν 

τί ὑπὸ τὴν γῆν ἐστίιν; χαὶ τί ἐν τῷ οὐρανῷ] 

οἱ ἰχθύες τῆς θαλάϊσσης ; οὕτως οἱ (saint Luc xt, 21) ἔλχον] 
ῖ5 τες ὑμᾶς, καὶ ἡ βασ[ιλεία ὅμως μέντοι (saint Jean χιι, 42; ef. Lue x, 11)] 

ἐντὸς ὑμῶν [ἐΐστιΐν. χαὶ ὃς ἐὰν τὰ ἐντὸς ὑμῶν) 

pò, ταύτην εὑρήσει (cf. Matth. x, 40). . ..... 

ἑαυτοὺς γνώσεσθε [ἐνώπιον τοῦ θεοῦ (Luc xvi, 15) χαὶ υἱοί 

ἐστε ὑμεῖς τοῦ πατρὸς τοῦ τελείου ἐν οὐρανῷ (Matth. v, 48)] 
80 γνώσς« εσ“5ῦε ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων (Luc xvi, 15) | 

nai ὑμεῖς ἔστε ἦ πτο[εῖσθε (saint Luc χχι, 9) 


Suivant l’opinion de M. Deissmann, ces paroles sont adressées aux apòtres 
dans le mème sens que celles qui ont été prononcées ἃ l'occasion de leur mission 
évangélique; comme les apòtres disaient : « Le royaume est arrivé », les 
adyersaires leur répondirent : « Votre royaume est dans le ciel, mais ce royaume 
du ciel est une connaissance des oiseaux », en manifestant leur ironie et 
cependant, en mème temps, la faiblesse de leur intelligence, qui n’est capable 
de saisir que le sens littéral des mots. 

Traduction : « Jésus dit : Que disent ceux qui vous traînent aux tribu- 
naux (les persécuteurs) sur le royaume dans le ciel : « Les oiseaux du ciel 
« ne sont pas capables de connaître ce qu'il y a sur la terre, et les poissons 
« de la mer ce qu'il y a dans le ciel »; c'est ainsi que parlent vos persécuteurs. 
Mais pourtant, le royaume existe, il existe en vous-mèmes, et celui qui con- 
naît ce qui existe en vous, le trouvera; connaissez-vous vous-mèmes devant 
Dieu et vous serez les fils du père parfait qui est aux cieux; connaissez-vous 
vous-mémes devant les hommes, et vous serez là où il vous faut avoir peur. » 
Pour la fin comparez saint Luc xvi, 15 : « Vous vous justifiez vous-mémes 
devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cours : c'est pourquoi ce qui 
est grand devant les hommes est en abomination devant Dieu, » 

La restitution du savant professeur Deissmann est très artificielle et il est 
ἃ craindre que les paroles prétendues de Jésus au commencement ne soient 
trop entrelacées avec celles des interlocuteurs supposés, qui tournent en ironie 


χκ Ὃ T 
i se ì , f Υ ἂ 
Ta 14 IZ ed vw Ὁ DA DOP 


ὦ 


“ὦν... 


C 


4 


164 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. [70] 


les paroles de Jésus; ce serait alors un style anormal pour la simplicité des 
Logia. 

Une troisième restitution est due ἃ M. Swete, qui a comparé saint Luc 
xvi, 24 ; xx, 36 et Matthieu v, 48. i 


λέγει "I[mo(ods)- Τίνες εἰσὶν] 
10° οἱ ἕλκοντες ὑμᾶς! πρὸς τὴν βασιλείαν :] 
ἡ βασιλεία ἐν οὐρα[νῷ" οἱ δὲ ἐπὶ γῆς καὶ 
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶν χτίσμα ὅ᾽) 
τι ὑπὸ τὴν γῆν ἐστίιν χαὶ ἐν τῷ Ἅιδη καὶ! 
οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης, οὗτοι οἱ ἕλχον] 

15 τὲς ὑμᾶς, χαὶ ἡ βασ[ιλεία τῶν οὐρανῶν) 
ἐντὸς ὑμῶν [ἐἸστιΐν καὶ ὅστις ἂν ἑαυτὸν] 
pò, ταύτην εὑρήσει" ἐὰν γὰρ ἀληθῶς] 
ἑαυτοὺς γνώσεσθε, [υἱοὶ χαὶ θυγατέρες] 
ἐστὲ ὑμεῖς τοῦ πατρὸς τοῦ πίαντοχράτορος καὶ; 

0 γνώσεσθε ἑάυτοὺς ἐν τὸς τῆς πόλεως ὄντας") 
καὶ ὑμεῖς ἐστε ἡ πτίόλις 


Traduction : « Jésus dit : Qui sont ceux qui vous attirent au royaume? le 
royaume dans le ciel. Tout ce qui est sur la terre et les oiseaux du ciel et tout 
étre qui est au-dessous de la terre et dans l’enfer, et les poissons de la mer, ce 
sont ceux qui vous attirent. Et le royaume des cieux est au milieu de vous 
(S. Luc xvir, 24) et chacun qui se connaîtra lui-méme, le trouvera. En vérité, 
si vous vous connaissez vous-mèmes vous serez fils et filles du Père tout- 
puissant et vous vous reconnaîtrez comme citoyens au milieu de (sa) cité et 
c'est vous qui étes la cité. » 

Le sens des phrases restituées par conjecture et aussi celui de l'ensemble 
n'est pas satisfaisant; à la fin de sa restitution M. Swete méle le grec de 
l'époque de l’Hellénisme avec le grec d'Homère {πτόλις). 

En profitant des restitutions de Μ, Bartlet, nous sommes conduit pour 
le commencement, aux conjectures suivantes : Λέγει ’Imo(ods: μὴ φοδείτωσαν) οἱ 
ἕλκοντες ὑμᾶς [εἰς κρυτήρια" ὑμῶν γὰρ] ἡ βασιλεία ἐν odpalvò. 

Traduction : « Jésus dit : N’ayez pas peur de ceux qui vous traînent aux 
tribunaux; car vòtre est le royaume dans le ciel, » D'une part, οἱ @xovrsc 
doit avoir un supplément logique pour en définir le sens, voilà pourquoi 
M. Deissmann a proposé εἰς τὰ χριτήρια ou συνέδρια, ceux qui vous traînent aux 
tribunaux des juges, des prétres etc.; d’autre part cette phrase est en méme 
temps l’idée opposée au règne du ciel. 

Dans ce qui suit, il y a évidemment plusieurs contrastes : les oiseaux du 
ciel et les poissons de la mer; le ciel et ce qui est au-dessous de la terre; 


Digitized by Google 
cali Bo -»- 


71] IV. — PRETENDUES SENTENCES DE JESUS. 165 


mais ces deux contrastes exigent σα απ troisième suive, analogue aux deux 
précédents; voici un nouvel essai de reconstitution : 


τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρίανοῦ où γιγνώσχουσι 

τί ὑπὸ τὴν γῆν ἐστίιν οὐδὲ τί ἐπὶ τῆς γῆς 

οἱ ἰχθύες τῆς θαλά[σαης οὐδὲ οἱ θλίόον 

τες ὑμᾶς χαὶ (I. ὅτι) ἡ βασί[ιλεία τῶν οὐρανῶν 

ἐντὸς ὑμῶν [ἔστι 

Traduction : « Les oiseaux du ciel n’ont pas la connaissance de ce qui est 

sous la terre, ni les poissons de la mer de ce qui est sur la terre, ni vos 
persécuteurs de ce que le rèégne des cieux est au milieu de vous. » Le reste 
est encore moins sùr. 


LOGION Ill. LIGNES 24-27 


λέγει Ἰησ(οῦς) 


οὐχ ἀποχνήσει ἄνθίρωπος. . . . -- .. .. (9lettres perdues) 
ρων ἐπερωτῆσαι val. . . .-........ (131) 
ρων περὲ τοῦ τόπου τῆς] . .. . . . . -- (121. 
25 σετε ὅτι πολλοὶ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι χαὶ 
οἱ ἔσχατοι πρῶτοι χαὶϊ[ . . . ......ῳἰ (1381. 
σιν 


MM. Grenfell et Hunt ont comparé comme parallèle saint Marc x, 34 
(Matth. xrx, 30) πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι « mais plu- 
sieurs qui sont les premiers seront les derniers, et les derniers seront les pre- 
miers »; saint Luc aussi xin, 30 a la méme phrase. 

Une restitution entière a été donné par M. Swete, qui compare les Actes 
des apòtres 1, 7; Marc x, 34; Matth. vu, 14: 


[λέγει Ἰησ(οῦς) 
οὐχ ἀποχνήσει ἄνθίρωπος περὶ τῶν χαι] 
ρῶν ἐπερωτῆσαι πα[ρρησιαζόμενος In] 
ρῶν περὶ τοῦ τόπου τῆς δόξης" ὑμεῖς δὲ σιωπὴ] 
gets: ὅτι πολλοὶ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ] 
οἱ ἔσχατοι πρῶτοι χαὶ [ὀλίγοι εὑρήσου] 


σὶν 


« Jésus dit : Quelqu’un ne tardant pas [ἃ] demander [sa fortune, parlera 
sans géne et sans cesse] sur sa place [d'’honneur; mais vous, taisez-vous]; car 
beaucoup qui sont les premiers seront les derniers et les derniers seront les 
premiers, et peu [auront la chance de trouver]. » Le sens de ces mots n'est 
pas clair. 


166 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. [72] 


Le vrai procédé de restitution a été trouvé ingénieusement par M. Doiss- 
| mann; c'est le passage de saint Luce xiv, 7 qui a été utilisé par lui et qui 
| donne, en effet, la clef pour l'interprétation du passage; voilà son essai de 
restitution : o 
“λέγει ᾿Ιησ(οῦς)"} 
οὐχ ἀποχνήσει ἄνθρωπος κληθεὶς σώφ] 
4 ρων ἐπερωτῆσαι πάϊντως ἕνα τῶν x)ntd] 
| ρῶν περὶ τοῦ τύπου τῆϊς δοχῆς ποῦ ἀνακλιθή) 

| . 35. σετίαι). ὅτι πολλοὶ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι χαὶ] 

οἱ ἔσχατοι πρῶτοι χαὶ [δόξαν εὑρήσου) 

σιν 


πα ΩΝ 
θ᾿ — © _— 


« Jésus dit : Un homme sage invité ne tardera pas ἃ demander sa place 
ἃ la table ἃ un des servants; car plusieurs qui sont les premiers seront les 
\ derniers et les derniers seront les premiers et on leur fera honneur. » 
| La marche de la restitution est très bien commencée par M. Deissmann, 
seulement il y a quelques difficultés philologiques. Car il est évident que 
la séparation du mot σώφ-ρων n’est pas admissible dans l’orthographe de 
notre papyrus. Une étude attentive du passage de saint Luc xrv, 7-11 et l’ob- 
servation de la phraséologie grecque nous fera perfectionner l’excellent travail 
de M. Deissmann. Relisons d’abord saint Lue : 


e 


xiv, Ἔλεγε dè πρὸς τοὺς χκεχλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοχλισίας 
ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς" ὅταν χληθῆς ὑπό τινὸς εἰς γάμους, μὴ καταχλιθῆς 
εἰς τὴν πρωτοχλισίαν᾽ μήποτε ἐντιμότερος σου ἦ χεχλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ, " καὶ ἐλθὼν 
ὃ σὲ χαὶ αὐτὸν χαλέσας ἐρεῖ σοι" δὸς τούτῳ τόπον" καὶ τότε ἄρξῃ μετ᾽ αἰσχύνης τὸν 
ἔσχατον τόπον χατέχειν. δ ἀλλ᾽ ὅταν χληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσον εἰς τὸν ἔσχατον 
τύπον" iva, ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε, εἴπη σοι" φίλε, προσανάθδηθι ἀνώτερον" mite ἔσται 
σοι δόξα ἐνώπιον τῶν συναναχειμένων σοι. δ" ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται" καὶ 
ὁ ταπεινῶν ἑχυτὸν ὑψωθήσεται. 


« "Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment 
ils choisissaient les premières places à table; et il leur disait : 
« "Quand tu seras convié par quelqu'un ἃ des noces, ne te mets point 
ἃ table ἃ la première place, de peur qu'il n'arrive χα απ plus honorable que 
i tol soit aussì convié,® et que celui qui aura convié et toi et lui, ne vienne, et 
ne te dise : Donne ta place ἃ celui-ci, et qu'alors tu ne commences avec 
honte de te mettre ἃ la dernière place.‘ Mais quand tu seras convié, va, et 
te mets ἃ la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te 
dise : Mon ami, monte plus haut. Et alors cela te tournera ἃ honneur devant 
tous ceux qui seront ἃ table avec toi. " Car quiconque s'élève sera abaissé, 
et quiconque s’abaisse sera élevé. » 


᾿ 


e. Google 


31 IV. — PRÉTENDUES SENTENCES DE JÉSUS. 167 


Nous retrouvons dans ce passage la sentence de l’élévation de ceux qui 
‘abaissent qui est dans les lignes 25-27 du papyrus, ainsi que le mot τόπος de 
1 ligne 24 du papyrus; suivant cette indication nous aurons ἃ suppléer dans 
a méme ligne τῆἰς χλισίας, et ἃ la suite χλιθη]σετ(αι). La préposition περὶ τοῦ 
ὅπου τῆϊς χλισίας exige un verbe, dont le reste est le ]pwv précédent, qui doit 
ormer la dernière syllabe d'un participe; et il est très probable que c’est 
ro'pwv; en profitant de ce que nous venons de trouver, nous figurons ainsi la 
xhrase qui est à rétablir : « Un homme, qui est de distinction, ne tardera pas 
ι demander quand 1] sera convié et quand il ne connaîtra pas sa place ἃ table; 
‘ar plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et ceux qui sont les 
lerniers seront les premiers et on leur fera honneur ». 

Voici les mots grecs : 


οὐχ ἀποχνήσει ἄνθρωπος [(@v) τῶν ἐντιμοτέ] 
ρῶν ἐπερωτῆσαι παρὰ τοῦ δείπνου ἀπο] 
ρῶν περὶ τοῦ τόπον τῆςς χλισίας ποῦ χλιθ ἡ] 
390 cet(at). ὅτι πολλοὶ ἔσονται πίρῶτοι ἔσχατοι καὶ] 
οἱ ἔσχατοι πρῶτοι χ[αὶ φανεροὶ ἀποδαίνου] 


σιν 


L'élocution de saint Luc est beaucoup plus claire et plus simple que le 
papyrus qui a condensé tout dans une seule phrase. 


LOGION IV. LIGNES 27-31 


La restitution évidente a été donnée par MM. Grenfell et Hunt : 


λέγει Ἰησ(οῦς)" [πᾶν τὸ μὴ ἔμπροσ 
θεν τῆς ὄψεώς σου καὶ [τὸ κεχρυμμένον 
ἀπὸ σου ἀποχαλυφ-« θ.»ἡσετί[αί σοι. οὐ γάρ ἐσ 
80 τιν χρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 
χαὶ τεθαμμένον ὃ οἰὐχ ἐγερθήσεται 

Ligne 29. Swete ἃ omis σοί : ἀποκαλυφε 9) »ἤσεται. οὐ γάρ. Il n'est pas nécessaire 
de corriger ἀποχαλυφήσεται comme il est écrit dans le papyrus; car on trouve 
dans le grec de cette époque une formation analogue de l’aoriste, ἀποχαλυ- 
φείσης (WesseLy, Karanis et Soknopaiu Nesos, Mémoires de l’Académie de 
Vienne, XLVII, 4, p. 6). 

Traduction : « Jésus dit : [Tout ce qui n’est pas en fac]e de toi et [ce qui 
est caché] devant toi, te sera découv[ert; car il n'y a rien] de caché qui ne [se 
découvrira] pas et d’enseveli qui n[e sera pas ressuscité]. » 

Les parallèles sont saint Matthieu x, 26 οὐδὲν γάρ ἐστιν κεχαλυμμένον ὃ οὐχ 
ἀποχαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν 2 οὐ γνωσθήσεται « il n'y a rien de caché qui ne se 


168 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. [74] 


découvre, ni rien de secret qui ne vienne ἃ étre connu »; Lue x, 2 οὐδὲν δὲ 
συγκεχαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποχαλυφθήσεται καὶ χρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται; Mare rv, 22 
οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθη εἰς φανερόν. 
La première partie seulement de notre sentence est analogue à ce que nous 
offre le papyrus. Le sens figuré de θάπτειν est extraordinaire, les phrases des 
évangiles canoniques sont beaucoup plus claires. 


LOGION V. LIGNES 32-42 
Une transcription de ce passage qui est trop mutilé a été donnée par 
MM, Grenfell et Hunt : 


[ἐξἸετάζουσιν αὐτὸν oli μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ 
[λέγουσιν πῶς νηστεύϊσομεν χαὶ πῶς ... (3 lettres perdues) 


[- ἤμεθα χαὶ πῶς Π ... ... ........ {8 1 n 
3 [... «χ])αὶ τί παρατηρήσίομεν ... ... . (81) 

[+-+ ]ν; λέγει Ἰησ(οῦς)" [ ... ... ... (421.) 

ἔνε" Jevrar μὴ ποιεῖτίε ... ... ... (44 1. 

EU Ins ἀληθείας dv... ... ....., (48 1.) 

[τιν οὐ aes MRI ii o n (421) 
Wii δος μα]κάρι[ὁς] ἔστιν [... ... ... . (1431) 

[ve ovina Se RMB TE i PARISI 

[ e e {8.8 


Ligne 34 : προσ ευξόμεθα conjecture de MM. Grenfell et Hunt. M. Barnes a 
essayé une restitution du reste : 


35 χ) αὶ τί παρατηρήίσομεν ἵνα ζωὴν 
[ἔχωμεϊν ; λέγει ᾿Τησ(οῦς)" [ὡς ποιοῦσιν οἱ 
[ὑποχρ)ενταὶ μὴ ποιεῖτε ὑμεῖς" τῇ γὰρ 
ὁδῷ mic ἀληθείας ἀν[θίστανται, τὸν δὲ 
ἱμιυσθὸν τὸν ἀϊπ]οκεχρυμμένον ἀθετοῦ 

10 [σινί(.) καὶ μαϊκάρι[ὁς] ἐστιν [ᾧ ὁ μισθὸς 
[ἐν τῷ obpavlò ἐστί ιν 


Traduction : « [Ses élèves] l’interrogent en [di]sant : Comment [nous faut- 
il] jeùner et comment[... pri)er et[... qu'est-ce qu'il nous faut obser|ver pour 
obtenir la vie?) Jésus dit : [Il ne vous faut pas le faire comme les 
hypoer]ites; car ils em[péchent la voie de] la vérité, (ils faussent le salaire quji 
est cach/é. Bien]heureux celui [ἃ qui] est [la récompense dans le ciel]. » — 
— Il va sans dire que le texte de M. Barnes n’a pour base σα πὸ hypo- | 
thèse. | 

Une autre restitution est celle de Swete : 


e. Google 


Lei 


IV. — PRÉTENDUES SENTENCES DE JÉSUS. 169 


᾿ [ἐξ)ετάζουσιν αὐτὸν oli μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ] 

[λξγουσιν" πῶς ia, χαὶ πῶς προσὶ 
ο[εὐξώ]μεθα; καὶ πῶς [ἐλεημοσύνην ποιήσω ' 

ἱμεν; lat τί παρατηρησ μεθα τῶν τοι] 

[οὐτω]ν; λέγει ᾿Ιησ(οῦς)" [βλέπετε μὴ τὸν μισθὸν) 
[ἀπολ]εἴτί(ε). μὴ ποιεῖτε μηδὲν εἰ 

[μὴ τὰ τῆς ἀληθείας (*) ἂν [γὰρ ποιῆτε ταῦτα γνώσε) 
[σϑε μυστήριο᾽ν ἀ᾿ [roasrpioapivor) ἌΡ ἢ 

10 ἰγω ὑμῖν' μαϊχάρι[ὁς)] ἐστιν ὃς dv... 


è κυ a δ n è è è» s ©’ È è dè 1 Vv dè 


Traduction : « [Ses disciples lui demandent et [di]sent : Comment [nous 

aut il) jeùner [et comment prijer et comment (faire l’aumòne?) et observer 
de selle chose]? Jésus dit : [Faites attention que vous ne perd]iez [pas la ré- 
DI mpense] ; il vous faut faire [seulement ce qui est] vrai; car (si vous faites 
ainsi vous connaîtrez le mystèr)Je cach[é, Je vous dis : Bien]heureux est [celui 
qui... » 
. Ce cinquième logion a été construit autrement que les précédents : ceux-ci 
I Posient au commencement que les deux mots : « Jésus dit » λέγει "Tnoods; 
na s ici une longue introduction précède qui fait connaître ἃ quelle occa- 
ion les paroles ont été prononcées. A la fin de l’introduction suivent les mots 
solennels : « Jésus dit ». Il faut remarquer ce fait important. 


En ce qui concerne l'ensemble de notre collection des prétendues paroles 
de Jésus, il y a plusieurs questions. Evidemment, le texte est celui d’un 
ouvrage de la littérature chrétienne, c'est un fragment du commencement de 
cet ouvrage; l’éeriture fine est l’onciale qui nous indique la qualité du frag- 
ment comme littéraire; l’analogie avec le fameux papyrus de l’Athénaion Poli- 
téia de Londres nous montre aussi que notre exemplaire n’a pas été destiné 
a ἃ commerce des livres, qu'il a été un livre copié par un homme privé et, 
mme l’Athénaion Politéia était un ouvrage littéraire qui méritait d’étre 
coi ainsi notre collection devait étre un ouvrage précieux de la littérature 
ch eu anne. 


Cet ouvrage peut-il étre identifié avec un autre dont la connaissance nous 


I 
I 


> 


τς paesino d’ailleurs? Comme nous l’avons vu, les lignes 5-9 contiennent un 
Di “ΡῈ La a existé dans l'évangile selon les Hébreux. Mais le commence- 
οἱ de n notre ouvrage n'est pas d’accord avec cette observation; on s’atten- 
utòt ἃ l’Evangile de saint Thomas, puisque ce sont les paroles pro- 
g pu!sq Ρ P 
non a [-....} Thomas. En tout cas on ne peut dire que nous possédons 
da ad d’une collection de paroles de Jésus. 


Digitized by Go ) 0 


170 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. [Τὸ 


Ce fragment contenant le commencement, est-il ἃ combiner avec les pre- 
miers soi-disant Logia provenant d'Oxyrhynchos? En ce qui concerne les 
manuscrits, ils n’ont évidemment aucun rapport entre eux; l’un, c'est le nòtre, 
est écrit sur le verso d’un rouleau, l’autre est une feuille d'un codex qui por- 
tait le texte sur le recto et le verso. Cependant la question des exemplaires 
n'est pas la méme que celle des textes, qui offrent le mème style ayant les 
mots: « Jésus dit » au commencement des paragraphes. On ne peut décider 
cette question πὶ par oui ni par non. 

Notre collection de paroles de Jésus offre-t-elle un aspect d'une plus 
grande authenticité que celle d’autres récits? Certes non. Cette question est 
absolument à nier; comme nous l’avons vu plus haut, le récit des évangiles 
canoniques est infiniment plus clair que les passages analogues du papyrus. 

Quel est le caractère de notre ouvrage? Pour l’apprécier justement, il 
nous faut constater maintenant une singularité de notre texte qui n'a pas encore 
été observée, 

Les premiers éditeurs avaient déjà attiré l’attention sur un fait remar- 
quable du commencement du papyrus. On y trouve plusieurs fois la mention 
du « règne du ciel » et ils en tiraient l’hypothèse que notre collection aurait eu 


cette idée comme principe unissant (p. 12). Cette observation est juste, mais 


il en résulte tout autre chose; pour entrer dans le détail, dans le I°" Lo- 
gion, l. 8, on trouve le mot βασιλεύσει; dans le second, 1. 11, ἡ βασιλεία ἐν οὐρανῷ 
(1. 45 ἡ βασ[ιλεία). Done ici est répété le mème mot ou la mème racine du 
mot et la méme idée du règne; or cette répétition caractérise les ouvrages 


sentencieun de l’antiquité : les sentences sont enchaînées par la répétition des 
phrases principales'. Je cite comme exemple le livre des Proverbes où méme 


la traduction frangaise fait encore paraître la singularité de la composition 
de l'original : 


E 


xvi, 6. Les /èvres du fou entrent en querelle et sa bouche appelle les 


combats. 

xvi, 7. La bouche du fou lui est une ruine et ses /èvres sont un piège pour 
son ame. 

xvi, 20. Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bowche; il sera 
rassasié du revenu de ses /èvres. 

xvi, 21. La mort et la vie sont au pouvoir de la langue et celui qui 
l'alme mangera de ses fruits. 


i i 5. 


xxx1, 19, Elle met ses mains au fuseau et ses mains tiennent la que- 


nouille. 
xxx1, 20. Elle tend sa main ἃ l’affligé et avance ses mains au néces- 
siteu. 


l. Voir l'ouvrage important de M. ἢ. H. MveLLEn, Die Propheten. Die Grundzuege der ursemiti- 
schen Poesie in den Choeren der griechischen Tragoedie. Vienne, Hoelder, 1896, 


A by Google 


ι ni 


vétu onts {ARTI 
xI, ‘ A. scr se è faît du linge, et le vend, ete. 

5. La force et la magnificence est son vétement, οἷο. 
εν Iittérature des sentences grecques connaît aussi ce principe; nous le 
DI rouvo INS a dejà dans la partie sentencieuse des ceuvres d'Hésiode (voir l’édition 
K oech y et, Flach); par exemple dans les deux phrases v. 493-499 et v. 500- 
503 co. rrespondent ϑῶχον χαὶ λέσχην v. 493 et ἥμενον ἐν λέσχῃ v. 500, xevenv ἐπὶ 
λπίδα v. 498 ) et Dart οὐκ ἀγαθή v. 500 (édition Rzach). Une autre grande collec- 
le sentences de plus de douze cents vers, est le poème de Théognis qui est 
ac va e) cen deux grandes parties : l’une est la collection des sentences au- 
thentiques de l’ancien auteur, l’autre est un amas de vers analogues d'autres 


" 


aut s ou de variations du thème principal de Théognis et méme de remar- I 
atri Mais la critique philologique a distingué les deux parties 
loi de diverses répétitions; une sentence est enchainée ἃ l’autre par 


l'ana log gie des mots ou des idées (v. Welcker, édition de Théognis, p. 105 88. ; 


pet ge - 
' 


hneid ΟΝ i Ἢ préface, Ρ- 52; Nietzsche, Rheinisches Museum, XXII, p. 464 ss., l 
sr ito p. 6 ss.). Ainsi, on a trouvé dans le commencement de l’an- 
e de Théognis, représenté par les vers 19-22, 26-48, 51-56, 69-78, 
9 34-94 de la collection actuelle des manuscrits, des répétitions nom- 
ri uo si allons énumérer : 


ev. 19, v. 27, v. 39, v. 43, v. 53, v. 69, v. 76, v. 78, v. 92; 
va τσ v. 34, v. 35 οἷο. ; 
πὸ Sata V. 39, πόλιν ἄνδρες v. 43; 
#0 : ᾿ καχῆς ὕδριος ἡμετέρης v. 40, ὑδρίζειν τοῖσι κακοῖσιν v. 44; 
πόλει n; 52, πόλις v. 53; 
7 Rupve, χαχῷ πίτυνος βούλευ: σὺν ἀνδρί v. 69; παύροις οὖν πίσυνος v. 75; 


ρα muro ν. 74, πιστὸς ἀνήρ v. 76; 


r διχοστασίῃ v. 78, δίχ᾽ ἔχει νόον v. II; 
᾿ώσσῃ ν. 85, ν. 91. 


cet enchainement, qui est ἃ constater dans chacune des phrases sans 
exception, se trouve depuis le commencement jusqu'à la fin du poème de 
Thé Ta] sai is da 

da marque caractéristique de tous les ouvrages sententieux, comme nous 
veno s de le constater, se trouve aussi dans notre collection de sentences 
attrib fades ἃ Jésus; dans une paire de sentences il y a chaque fois un mot 
ider tique ou une formation dérivée de la méme racine ou la répétition de la 
ΠῚ bme idée, mais variée dans la succession des sentences. Seulement, l’état 
de mul lation nous empéche de reconnaître la totalité de l’enchaînement, 
dor n voici les indications : 


a, -= 


Digitized by Google « 


: 


172 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. [78] 


Logia 4 et 2 : icì βασιλεύσει, ligne 8 du 1" Logion, correspond ἃ βασιλεία, 
ligne 11 du second Logion. 

Les trois parties du second Logion : βασιλεία, ligne 11, correspond ἃ ἡ 
βασϊιλεία, ligne 15; ἐν οὐρανῷ, ligne 11, ἃ τοῦ οὐρανοῦ, ligne 12; γνῶ, ligne 17, ἃ 
γνώσεσθε, ligne 18, yvoche, ligne 20. Nous pourrions ajouter aussi ἔλχοντες, 
ligne 10, et [θλίδον)τες ou [ἔλκοντες, ligne 15. Le reste du second Logion est 
trop mutilé pour nous faire reconnaître l'enchaînement avec le 3°. 

Logia 3 et 4 : L’enchaînement semble étre produit par le mot φανερός que 
l’on peut suppléer dans la ligne 26 : ἔσχατοι πρῶτοι καὶ φίανεροι ἀποθδαίνου]σιν et è 
οὐ φανερὸν γενήσεται, I. 30. Aussi, la construction des phrases par leurs anti- 
thèses produit une espèce d’analogie : πρῶτοι ἔσχατοι, ἔσχατοι πρῶτοι, 1. 25, 26; 
χρυπτὸν φανερόν, τεθαμμένον ἐγερθήσεται, 1. 30, 34. 

Logia 4 et 5. Malgré l’état de mutilation du texte, l'enchaînement est 
encore facile ἃ reconnaître : χρυπτόν, ligne 30, [τὸ χεχρυμμένον), ligne 28, corres- 
pondent ἃ ἀϊπ]οκεκρίυμμ,.., ligne 39 du 5° Logion. 

Done l'existence de l’enchainement est évidente '. 

Quelle conclusion peut-on tirer de notre découverte? L’une est que le 
caractère de notre collection de sentences comme ouvrage de la littérature 
grecque chrétienne est constaté d'une manière définitive, car elle est formée 
d'après les règles usuelles des ouvrages sentencieux; ce fait est indiqué déjà 
par les circonstances extérieures du papyrus et par l'introduetion du com- 
mencement du texte. 

La deuxième conclusion est importante pour l’appréciation de la valeur 
de cet ouvrage. Si nous lisons des passages analogues dans les évangiles 
canoniques où Jésus prononce une série de sentences, par exemple dans la 
prédication de Jésus-Christ sur la montagne, une phrase est en connexion 
avec l’autre par l’ordre logique des pensées et par une rhétorique qui est aussi 
simple que puissante. Ici, à défaut de connexion logique, une suite de mots 
identiques doit étre le lien extérieur des sentences qui n'ont pas d'autres rap- 
ports entre elles. Ainsi notre collection est un ouvrage de qualité inferreure auw 
evangiles canoniques. 

1. En ce qui concerne la première collection des Logia d'Oxyrhynchos, cette espèce d'enchaînement 
est beaucoup plus difficile ἃ constater. La première page seulement porte cette caractéristique : 


ὀφθαλμῷ (ligne 3) correspond ἃ ὄψεσθε (1. 10) et ὥφϑην (I. 13), 
τὸν χύσμον (1, 6) ἡ τοῦ κόσμου (I. 12). 


Digitized by Google 


179] IV. — PRÉTENDUES SENTENCES DE JÉSUS. 173 


14 


LE FRAGMENT RELATIF AU RENIEMEMT DE SAINT PIERRE APPARTENANT 
A LA COLLECTION DE L'ARCHIDUC RAINER 


Provenant probablement du district d'Héracléopolis. 111" siècle, 


Le texte de ce petit fragment est écrit sur les fibres horizontales (=) du 
papyrus, le verso est laissé en blanc; indications évidentes que nous possédons 
là un débris d’un rouleau. L'écriture est une onciale posée, dont le caractère 
paléographique représente le type du m° siècle; les indications paléogra- 
phiques ont été étudiées par moi dans la revue de théologie catholique d’Inns- 
bruck (Zeitschrift fur Katholische Theologie), XI, 1887, p. 507-515. Vai trouvé 
ce fragment dans un dossier provenant du district d'Héracléopolis, les papy- 
rus s'étant collés l'un ἃ l’autre depuis longtemps; le verso de notre fragment 
adhérait au verso d’un contrat de bail provenant du village dit Peenamea 
du district d'Héracléopolis daté de l'an 5 de l’empereur Sévère Alexandre (a. 
224-235; ce contrat est publié maintenant dans le Corpus Papyrorum Raineri, 
I, 36). Ainsi, c'est ἃ tort qu'on l’appelle le fragment du Faioum parce que l’in- 
dication de la trouvaille est tout autre. 

J'en ai donné la première notice dans la revue mensuelle antrichienne pour 
l’Orient, a. 1884, p. 172 (Oesterreichische Monatsschrift fur den Orient). Bickell en 
a fait l’édition dans la revue d’Innsbruck (Zeitschrift fir Katholische Theologie, 
IX, 1885, p. 498-504; Mittheilungen aus der Sammlung der Papyrus Erzherzog 
Rainer, I, 1887, p. 54-64; II, 1888, p. 41; V, 1892, p. 78). Une édition défi- 
nitive est celle de M. Harnack, dans les Texte und Untersuchungen, V, 4, 
Ρ- 483-497". 

La hauteur du fragment est de 35 millimètres, la largeur de 43 milli- 
mètres; ce tout petit fragment est déchiré des quatre còtés. 

Ici nous donnons le texte d’après une nouvelle revision. 


1, Littérature (v. Centralblati fiir Bibliothekswesen, XIV, 1897, pp. 409 s.). 

Hort, Times du 25 juin 1885. 

BickeLt, Times du 3 juillet 1885; Zeilschrift ΓΡ Katholische Theologie, 1886, p. 208-9; 1887, p. 516; 
voir plus hant. 

WarrieLD, Independent, 30 juillet 1885, 23 septembre 1886. 

WoopRurr, Andover Review, 1885, septembre, 

Ducnesne, Bulletin critique, 1885, n° 13, 

HiLoenretp, Kein newentdecktes Evangelium, Zeitschrift ΓᾺΡ wissenschaftliche Theologie, 1886, 
p. 50-56. 

ScHnanz, Theologische Quartalschrift, Tùbingen, 1885, H. 4. 

Vorxmar, Theologische Zeitschrift aus der Schweiz, III, 1, p. 40-42. 

StoOKES, Erpositor, 1885 August, p, 132 ss. 

ΝΌΞΟΕΝ, Zeilschrift fiùr Kirchliche Wissenschaft und Kirchliches Leben, 1885, p. 462-4/0, 

UseNnER, Religionsgeschichtliche Untersuchangen, I, 1889, 8. 99, A. 3. 

ΖΛΗΝ, Geschichte des neutestamentlichen Kanons, II, 781 ss. 

ChaiapELLI, Studii di antica letteratura (1887), p. 3 ss. 

PrReUscREN, Antilegomena (1905), n° è, 


rsa 


πὰ = - ns : == 


I 


11 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. 
]EAMEINWC----«OTIA[ 
ITHNYKTICKANAAAIC[ 
]TOMPAPENTIATAEWTONI 
]IMPOBATAAIACKOPTTICOHC[ 
5 ]Y ΠΕΤ KAI EITTANTECO[ 
INAAEKTPYWWNAICKOK[ 
κεν} 


L. 4. Après de longues études, je suis convaincu que le commencement 


est =, non @ (ni TT, A, K). Le reste de l'écriture est trop épais pour X ou p. 
Les conjectures de Bickell, pxyay ou μεταλίλαγειν, ne sont pas admissibles. 

Après ὡς suit le reste d'une lettre : 0, «, e seraient possibles; puis une 
lettre est totalement perdue sans avoir laissé de trace. Suit un reste d’une 
ligature, 7 ou τ avec e ou è; enfin une lettre ellacée. Ce passage a été lu par 
Bickell ainsi : ΕΞΙΗΓῚ ou ΕΞΕΘ. La fin OTIA figure chez Bickell comme O(NITTA 
ou OYCTTA; mais les mots ἐξῆγον παΐντες ou ἐξ ἔθους πάϊντες ne sont pas d'accord 
avec les restes de l’écriture. 

L. 5. ΠΕΤ avec les deux points est écrit ἃ l’encre rouge. La couleur du x est 
un peu noircie, st et les deux points sont d’un rouge sans mélange. 

L. 7. Bickell lit ici ]MAPNI[; mais les restes de l’écriture n'admettent aucune 
lecture évidente; seul le x du commencement est admissible. 

Pour la reconstruction du texte il faut profiter d'une circonstance très 
avantageuse pour nous; car le passage de Zacharie xu1, 7 qui est cité ici 
nous donne la mesure de la partie perdue : πατάξω τὸν [ποιμένα καὶ τὰ] πρόδατα 
διχσχορπισθησί cela fait treize lettres environ qui ont disparu dans la lacune. 
Comment faut-il distribuer ces lettres entre les deux lignes voisines? Le 
commencement de la sixième ligne nous montre que la lacune y mesure trois 
lettres au moins : πρίν; comparez aussi la 1]. 5 ro)ò. 

Reproduisons d'abord les passages analogues des évangiles : saint Mat- 
thieu xxvi, 30-34 : Kai ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὅρος τῶν ἐλαιῶν. τότε λέγει αὑτοῖς ὁ 
Ἰησοῦς" "πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυχτὶ ταύτῃ" γέγραπται 
γάρ' « πατάξω τὸν ποιμένα, χαὶ διασκορπισθήσεται (var. διχσχορπισθδήσονται) τὰ 
πρύδατα τῆς ποίμνης ». ** μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 
11 Ἀποχριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ" Εἰ χαὶ πάντες (var. εἰ πάντες) σχαυδαλισθήσοντα: 
ἐν σοὶ, ἐγὼ οὐδέποτε σχανδαλισθήσομαι. *' ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω co, ὅτι ἐν 
ταύτῃ τῇ νυχτὶ, πρὶν ἀλέχτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με. « *° Kt quand ils eurent 
chanté le cantique, ils s'en allèrent ἃ la montagne des Oliviers. *'Alors 
Jésus leur dit : Vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi; car il 
est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. 
"Ὁ Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée, ** Et Pierre, 


Digitized by Google 


,|81 IV. — PRÉTENDUES SENTENCES DE JESUS. 175 


a>@nant la parole, lui dit : Quand méme tous seraient scandalisés ἃ cause de 
>, je ne le serai jamais. *' Jésus lui dit : En vérité, je te dis qu'en cette 
meme nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. » 

Saint Marc χιν, 26-30 : Kai ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὅρος τῶν ἐλαιῶν. 2” χαὶ 
É Ye αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς" ὅτι πάντες σχανὸ χλισθήσεσθε [ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυχτὶ ταύτη} ὅτι 
E γραπται" Πατάξω τὸν ποιμένα: καὶ τὰ πρόδατα διασχορπισθήσεται. 3" ἀλλὰ 
“πε τὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 5 Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ᾽ εἰ χαὶ 
- «ἄντες σχανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐχ ἐγώ. 1° καὶ λέγει αὐτῷ ὃ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι, 
(ZI σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυχτί, πρὶν ἢ δὶς ἀλέχτορα φωνῆσαι τρίς pe ἀπαρνήσῃ. 
- 39 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s’en allèrent à la montagne des 
Pliviers. ?” Et Jésus leur dit : Vous serez tous cette nuit scandalisés en 
x20i; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. 
‘** Mais après que je serai ressuscité, ]'iral devant vous en Galilée. ?° Et Pierre 
i dit : Quand méme tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant 
>oint. *° Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis qu'aujourd’hui, en cette propre 
rauit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. » 

Dans l’Evangile de saint Luc, il n'y aque deux versets ἃ comparer : xx11, 34 
5 δὲ εἶπεν" λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέχτωρ ἕως τρὶς ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι pe et 
xx11, 39 χαὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη χατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν᾽ ἠχολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ 
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ : xx11, 34. « Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne 
chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de 
amn'avoir connu. xx11, 39. Puis il partit, et s’en alla, selon sa coutume, au mont 
«165 Oliviers, et ses disciples le suivirent ». — Saint Jean est d’accord avec 
saint Luc en mettant cette scène avant le départ pour la montagne des Oli- 
viers; il offre le passage xm1, 38 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ 
ἀρνήσῃ με τρίς « en vérité, en vérité, je te dis que le 604 ne chantera point que tu 
ne m'aies renié trois fois ». 

Les variantes des manuscrits dans le passage de saint Matthieu n’offrent 
rien de particulier. 

Saint Marc, xiv, 27 : l'analogie avec le passage de l’Évangile de saint 
Matthieu a produit l’insertion de ἐν ἐμοί ou ἐν τῇ νυκτὶ ταύτις οὐ ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυχτὶ 
ταύτη. Îly a icì aussi, comme chez saint Matthieu, la variante διχσχορπισθήσονται. 
Dans xiv, 29 εἰ καί est représenté par d’aussi bons manuscrits que χαὶ εἰ. En 
xiv, 30, il y a de bons manuscrits qui omettent σύ. 

Pour revenir ἃ la reconstruction de notre texte sur papyrus, nous avons vu 
que le commencement est aussi mutilé que la fin; la grandeur des deux lacunes 
étant ainsi constatée, 12 lettres environ sont ἃ suppléer. Mais ἃ l’époque où 
le papyrus fut écrit, on ne pouvait diviser les lettres d'un mot comme 
bon il semblait; il y avait au contraire des règles pour la séparation des 
syllabes. On préférait une voyelle ἃ la fin : mu ‘xvds, λυίπρός, γραῖπτός, ἑιφθός, 


πραϊχτός, ἐχθρός, excepté les combinaisons de σ : ἐσϊτίν (ou πάρε, στιν) et les doubles 
PATR. OR. — T. IV. 12 


176 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISMI 


consonnes : πολλά, πράτίτειν, et dans les mots composés avec des Madendliione 3 
εἰς, πρός, σύν, iv: moda lodos (ChoenenT, Memoria Graeca Herculanensis, p. 10-13). 


En profitant de ces observations, il est facile de voir que le nombre des di- 


verses manières de suppléer les lacunes du papyrus doit étre restreint à celles 


qui satisferont ἃ la règle. Nous commengcons ἃ restituer les premières lignes 


avec l'aide du texte des évangélistes : 


ὅτι ἄϊπαντες 
ἐν ταύτῃ) τῇ ‘veti σχανὸ χλισθήσεσ 
θε κατὰ] τὸ γραφὲν πατάξω τὸν ἱποιμέ 
va nai τὰ πὶρόδατα διασχορπισθήσιεται,. 


Le texte du papyrus a plus d’analogies ἀνθὸ celui de saint Marc, seule- 
ment la phrase ἐν ταύτῃ] τῇ veri est au compte de l’autre auteur. 


Dans la 5° ligne 70]v mer est une abréviation de τοῦ Πέτρου, dont les. 


analogies sont celles-ci : avv: — αὐτῶν, Papyrus magique de Leyde, W.1a 34; 
μοῦ" = Μουτέως, idem 2 a 16; « = ἕν, idem, 18 a 31; fo = δίς, idem, 4 a 32; 
ππ — πόππυξον, Papyrus magique de la Bibliothèque nationale, 1. 578. La propo- 
sition subordonnée 
εἰ (Ou λέ) 
(γοντος ΟὨ) πόντος δὲ told Πέτ(ρου) καὶ εἰ πάντες οὐχ ἐγώ 
exige une proposition principale. Et, en effet, d'après l'indication de la 


grandeur de la lacune, il manque cinq lettres environ entre ἐγώ et πρίϊν: 
c'est pourquoi Usener a conjecturé ὁ χ(ύριοὶς, mais c’était trop court; προσθείς, 
de Bickell ne se laisse pas diviser d'après les règles de la séparation des 


syllabes (voir plus haut); εἶπεν de Hilgenfeld et εἶπεν ὁ x(5pto); de Preuschen 
suffisent pour le sens; pour moi je conjecture par analogie avec les Logia 


| d'Oxyrhynchos : Mé[ysx "I2008)<, Jésus dit, 


La restitution exacte de la fin sera difficile ἃ cause de la mutilation consi- 
dérable du papyrus; voilà ce qu'on a proposé : ὁ ἀλεχτρυὼν δὶς κοχκύξει καὶ σὺ] 
ἱπρῶτον τρὶς ἀ παρν ἤσῃ pe... (PreuscHEN); mais le commencement est certain 
d'après les indications paléographiques qui offrent πρὶν ἀλεκτρυών; πρὶν] ἢ 
ἀλεκτρυὼν δὶς κηκχ[ύσει σήμερον [σὺ τρίς με ἀπαρνήσῃ (USsENER); ὁ ἄἀλεχ τουὼν δὶς χοχχύξει 
χαὶ σὺ πρῶτον τρὶς ἀπαρνήσῃ με (BICKELL). 

La construction de la période est maintenant celle-ci : ὡς [lacune], ὅτι ete., 
εἰπόντος rod [Πέτρου ete. [λέγει ’Inoods] ete. Il est facile de voir que la lacune 


après ὡς doit étre remplie par un verbe, mais c'est εἶπεν seulement qui pour- 


rait satisfaire aux conditions actuelles. Le passage éerit sur notre papyrus 
qui a été tant étudié, semble étre littéralement celui-ci : 


è δὲ -ὦ ΣΕ. ᾿ m f | nr #r 
ἐν δὲ τῷ ἐξάγειν ὡς eli)me[y] ὅτι ἄϊπαντες 


1] # “- % - Ι 
ἐν ταύτῃ] τῇ νυχτὶ σχανδαλισ ϑήσεσ 


Digitized by Google 


gi DTS 
* 5 ] i 
» ni 

" 8 

Li 


[85] IV. — PRETENDUES SENTENCES DE JESUS. 177 


θε χατὰ] τὸ γραφέν() πατάξω τὸν ποιμέ 
va χαὶ τὰ] πρόθατα διασχορπισθήσίεται εἰ 
πόντος τοῦ Πέτ(ρου") χαὶ εἰ πάντες οὐχ ἐγώ, λέ 
γει Le πρὶ]ν ἀλεκτρυὼν δὶς χοχ[χύσει τρὶς 


σὺ σήμερόν με ἀἸπίαρνήσῃ 


Traduction : « [Pendant la s]ortie, comme [il disait] : Vous serez t[ous cette] 
nuit scandalis[és selon] ce qui est écrit : Je frapperai le [berger et les] brebis 
seront dispers[ées, et comme] Pierre [disait : ] Quand méme tous, m[oi non; 
Jésus dit : Avant] que le coq ait chanté deux fois, [tu me renieras aujourd'hui 
trois fois). » 

D'après cette restitution qui est fondée sur des observations philologiques 
et paléographiques, notre texte offre une analogie assez grande avec le 
dernier Logion d'Oxyrhynchos; comme dans celui-ci, la parole de Jésus 
λέγει Ἰησοῦς a recu un préambule qui nous raconte les circonstances dans les- 
quelles elle a été prononcée. 

D’après cette restitution, le texte du papyrus de Vienne, qui a évidemment 
le caractère d’un extrait où tout est abrégé en propositions subordonnées ἃ 
une principale, qui est celle d'une sentence prononcée par Jésus, est ἃ ranger 
dans la série des soi-disant Logia qui offrent le méme caractère, οὐ tout 
est condensé dans une seule parole prétendue de Jésus. 


15 


FRAGMENT D'UN SOI-DISANT ÉVANGILE PERDU 
Provenant d'Oxyrhynchos. Ècriture du II° ou III° siècle. (Voir Planche II, 6.) 


Plusieurs petits' fragments, dont deux contigus, sont les restes d’un 
rouleau de papyrus qui a été écrit en colonnes; seulement nous n’en 
avons que deux, entre lesquelles est un espace vide de 6 millimètres 
environ. Les lignes, un peu irrégulières, comptent de quatorze ἃ seize 
lettres; une colonne avait au moins vingt-trois lignes. L’écriture est une 
belle onciale, le rouleau semble avoir été un manuscrit destiné au commerce 
de livres littéraires; en considération de ces circonstances, j'assignerais notre 
papyrus plutét au n° quau m° siècle, Le texte suivant est celui de 
MM. Grenreett et Hunt, Oxyrhynchus Papyri, IV, 22-28, n° 655. 

Hauteur des fragments a + b + c: 12°°, largeur 7.5, 


I° COLONNE 
Fragment a. [-*]MOTMPWIE[----- ἀπὸ πρωὶ ἕως ὀψὲ 
[-.“εάφεςπί-..-- [μήτ]ς ἀφ’ ἑσπίέρας 
[““ἹΡΩΙΜΗΤΕΙ[- [ξως π]ρωὶ μήτε [τῇ 


178 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. [84] 
[κτλ ΜΟΝΤΙΦΑΙ ἰτροφῇ ὑμῶν τί φά 
[rione THOSE δ [γητε μήτε! τῇ ctf 
["". "ΤΊ ΕΝΔΥΙ- Da ὑμῶν) τί ἐνδύ 

Fragment b. [--]C0El[-+-]AWKPEI[- [ση͵σθε ἱπολ᾽]λῷ χρεί[σ 
[1660 1" ἹἸΤΩΝΙ-- ἰσον]ές [ἐστε] τῶν [χρί 
NGONATI [-----«]YZA[- vv diva albba 
NEIOYAEITT[----»- IYT*[» 10 yer οὐδὲ πίονεῖ ἑα]υτ[οἷῖς 
ENEXONT «*-]NA[- ἐν ἔχοντίες E]vd[u 
MATIENI+++**]KAI pal.) τί indoriten]bar (],-εσϑε 9) 
YMEICTICANTTPOCOH ὑμεῖς( ;) τίς ἂν προσθ εἴΞ: 
ETTITHNEIAIKIAN ἐπὶ τὴν ἡλικίαν 
YMWNAYTO[-+|WCEI 15° ὑμῶνί ;) αὐτὸϊς δ᾽]ώσει 
YMEINTOENAYMAY ὑμῖν τὸ Evdupa ὑ 
MWNAErOYCINAY nov.) λέγουσιν αὖ 
TWOIMAGHTAIAYTOY τῷ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ(") 
ΠΟΤΕΗΜΕΙΝΕΝΦΑ πότε ἡμῖν ἐμφα 
NHCECEIKAITTOTE 80 γὴς ἔσει χαὶ πότε 
ζεοψΨομεθάλεγει σε ὀψόμεθαί ;) λέγει("} 
OTANEKAYCHCOEKAI ὅταν ἐχδύσησθε καὶ 
MHAICXYNOHTE ud αἰσχυνθῆτεί.) 


\ 


L. 1-7. Le passage analogue des évangiles canoniques est saint Matthieu 


vi, 25 μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί ἄγητε μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: aussi 
saint Luc xn, 28. Ici cette sentence est déformée par une paraphrase de rhétorique. 

L. 7-13. Saint Matthieu ne fait pas suivre cette sentence immédiatement 
après la précédente : c'est trois paragraphes plus bas vi, 28 χαὶ περὶ ἐνδύματος τί 
μεριμνᾶτε; χαταμάθετε τὰ χρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς avidvovar οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ γήθουσιν: » 
et pourquoi étes-vous en souci du vétement? Apprenez comme croissent les 
lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent ». — A la 1, 10 la lettre après 
οὐδέ peut se lire 7 ou ν ou x; les premiers éditeurs ont conjecturé v[#0]a, 
mais cela ne suflit pas ἃ la grandeur de la lacune, Le reste de la ligne offre 
deux lettres, dont la première est r ou C ou Τ d’'après les premiers éditeurs; 
moi j'y vois la moitié d'un y et dans la suivante un T, non | suivant l’opi- 
nion des éditeurs. — L. 12. Ici les éditeurs hésitent entre ἐν δεῖτε] καὶ ou 
ἐν ἔχοντίες ἐϊνδίυἹμάτιόν [ἐστε] καὶ, Mais à la fin de la ligne on pourra aussì lire 
GAI et la grandeur de la lacune est aussi en faveur de ἐν δοιάζεσίθαι, 

L. 13-15. Comparez saint Matthieu vi, 27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται 
προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; saint Luc x1, 25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν 
δύναται ἐπὶ τὴν ἡλιχίχν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν. Ce passage précède dans les évan- 
giles le paragraphe relatif à la parabole des lis, 


Digitized by Google 


citt 


[85] IV. — PRETENDUES SENTENCES DE JÉSUS. "179 

L. 15-16. La construction grecque n'est pas assez claire ici; on s'attendrait 
plutòt au lieu de αὐτός ἃ un substantif ὁ πατήρ ou ὁ θεός d'après l'opinion des 
éditeurs. Aussi on pourrait joindre les deux sentences : Celui qui (ὅς) peut 
ajouter une coudée a votre taille, celui-ci vous donnera votre vétement. 

Comme passage analogue on peut citer saint Matthieu vi, 34-33 μὴ οὖν μερι- 
μγήσητε λέγοντες τί φάγωμεν ἢ τί πίωμεν ἢ τί περιδαλώμεθα... οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὃ 
οὐράνιος ὅτι χρήζετε τούτων ἁπάντων' ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην 
αὐτοῦ χαὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν; aussi saint Luc xn, 29-34. Il faut 
constater que les éléments du νὰ" chapitre de saint Matthieu sont confondus 
et mal disposés dans notre papyrus. 

L. 47-23. Ici un texte parallèle nous manque. Les éditeurs ont comparé 
un passage attribué ἃ l’évangile selon les Egyptiens conservé chez Clément 
d’Alexandrie et reconstruit par Harnack (Chronol., I, p. 13) : τῇ Σαλώμη πυνθα - 
νομένῃ μέχρι πότε θάνατος ἰσχύσει εἶπεν ὁ κύριος" μέχρις ἂν ὑμεῖς αἱ γυναῖκες τίχτετε. ἦλθον 
γὰρ καταλῦσαι τὰ ἔργα τῆς θηλείας. nai ἡ Σαλώμη ἔφη αὐτῷ' χαλῶς οὖν ἐποίησα μὴ 
τεχοῦσα ; ὁ δὲ χύριος ἠμείψατο λέγων’ πᾶσαν φάγε βοτάνην τὴν δὲ πικρίαν ἔχουσαν μὴ 
φάγῃς. πυνθανομένης δὲ τῆς Σαλώμης πότε γνωσθήσεται τὰ περὶ ὧν ἤρετο ἔφη ὁ κύριος" 
ὅταν οὖν τὸ τῆς αἰσχύνης ἔνδυμα πατήσητε χαὶ ὅταν γένηται τὰ δύο ἕν, καὶ τὸ ἄρρεν μετὰ 
τῆς θηλείας οὔτε ἄρρεν οὔτε θῆλυ; les deux phrases ὅταν ἐχδύσησθε καὶ μὴ αἰσχυνθῆτε 
et ὅταν τὸ τῆς αἰσχύνης ἔνδυμα πατήσητε ont, d’après l’opinion des éditeurs, un 
rapport mystique avec la Genèse mi, 7, et l'ensemble .des idées serait que 
le reégne de Jésus-Christ restitue l'état d’innocence des hommes tel qu'il a été 
avant le premier péché. 


Fragment d. Hauteur 3° 6; largeur 32 millimètres. 
ΤΙΝ 


DEUXIEME COLONNE 


Fragment c. Hauteur 5° 7; largeur 13 millimétres. 


ΘΙ 85 Nol 

dò ΛΕΙ ΚΑΙ 
Ol HM[ 
ΤΑΙ Γι᾿ 
ΓΥΪ [ 
KAI 40 | 

Fragment b. EA[ ἩἹ ἔλίεγε τὴν κλεῖδα 

THC! τῆς γνώσεως È 


ι80 Θ[ΚΕΒ PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. (86) 

ΚΡΥΨΙ 7 χρύψίατε' αὐτοὶ οὐκ 
ΕΙΓΗΛΙ εἰσήλίθατε καὶ τοῖς 

μα ον εἰσερίχομένοις οὐ 
ΔΕΓγει (δ x ἀν[εώξατε. . 
MOIW[ 
KEPAI[ 

ὃ PA[ 


Fragment e. Hauteur 3° 7; largeur 1° 5. Il semble étre de la fin de la 
colonne. 


KO[ 

Fragment f. Fragment g. Fragment h. 
]KA[ IK-[ Je[ 
."5ι"ν JAIL “"»"ν 


La restitution des lignes 42-46 est due ἃ M. Bartlet qui a comparé saint 
Luc x1, 52 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομιχοῖς ὅτι ἤρατε (variante ἐχρύψατε) τὴν χλεῖδα (var. κλεῖν) 
τῆς γνώσεως" αὐτοὶ (var. χαὶ αὐτοὶ) οὐκ εἰσήλθατε χαὶ τοὺς εἰσερχομένους (var, εἰσπορευο- 
μένους) ἐχωλύσατε. 

Voici la traduction du papyrus autant qu'elle est possible ἃ cause de l’état 
de mutilation : 

« Ne soyez pas en souci, d}epuis le matin j{usqu'au soir nji depuis le soir 
[jusqu'au] matin, nì (de v]otre{ nourriture) de ce que vous man[gerez ni) de 
votre vé[tement de ce) que vous [se]rez vétus. Vous, [étes] (beau]coup plus 
exce[llen]ts que les [l]is qu[i c]roissent et ne t{ravaillent pas pour e]ux, ((cepen- 
dant)) ils onft un v}étfe]ment. Pourquoi [flottez}-vous en [doute)}? Qui entre 
vous peut ajouter une coudée ἃ sa taille? (Dieu qui le peut,) celfui)}-ci vous 
idlonnera votre vétement. 

« Ses disciples lui disent : Quand nous apparaîtrez-vous? et quand vous 
verrons-nous? Il répond : Si vous vous déshabillez sans avoir de confusion 
(c'est-à-dire si vous étes innocents comme dans le paradis)..... 

« (L. 42-46 ἢ) [Malheur ἃ vous, docteurs de la loi!) dis[ait-il; ayant] caché 
la clef] de la [science, vous-mémes n'étes point) entrés [et vous n'avez pa]s 
ou[vert la porte ἃ ceux qui) entr(ent). » 


Pour apprécier la valeur de ce fragment nous recourons à l'analyse 
logique du texte, Dans le récit que saint Matthieu donne du sermon sur la 


Digitized by Google 


re 


37) IV. — PRÉTENDUES SENTENCES DE JÉSUS. 181 


nontagne, le passage relatif aux oiseaux du ciel et aux lis des champs est 
nséré pour donner un exemple : Jésus enseigne de ne se défier jamais de 
a Providence du Tout-Puissant. Ici tout est bouleversé : ce que saint Mat- 
hieu dit dans le chapitre vi, y 341 pour finir sa conclusion, est mis en 
éte; la parabole des oiseaux manque; l’analogie avec les lis des champs 
:st mal disposée; à peine peut-on trouver une continuité à la fin de notre 
)assage, c'est par une conjecture que j'ai suppléé les mots « Dieu le peut » 
près la sentence que personne ne peut ajouter une coudée ἃ sa taille, pour 
‘estituer une cohérence logique qu'il faut deviner et qui réellement n’existe 
pas dans le papyrus. 

La mauvaise impression est augmentée encore par le passage suivant; 
l’incohérence du récit relatif ἃ la question des disciples avec le précédent est 
inexplicable, si l'on adopte l’opinion des éditeurs que le texte du papyrus 
301t un reste d’un évangile perdu (fragment of a lost Gospel). 

Pour moi, je ne puis adopter cette opinion; le caractère de ce fragment 
est tout différent. 

A mon avis, il faut constater que le verbe λέγειν se rencontre plusieurs fois; 
un récit, précédé, sans doute, par l’indication que Jésus a dit ces mots, — 
ce 4] est maintenant perdu dans la lacune, — est ἃ la téte de notre texte; 
alors ce qui suit est introduit par les mots λέγουσιν — λέγει; une troisième fois 
ἔλεγε commence le récit. ἢ Ὗ reconnais le style caractéristique des soi-disant Logia, 
collections de sentences prétendues de Jésus, dont voici un nouvel exemple. 
Sous ce point de vue, le style évidemment décousu de notre fragment cadre 
avec le caractère d’extraits et de sommaires des textes complets des évangiles. 
Et, heureusement, nous possédons encore la meilleure preuve pour l’évidence 
de notre hypothèse. Comme nous l’avons exposé plus haut et plus au long, 
les collections antiques de proverbes et de récits sentencieux sont caractérisées 
par l’emploi et l’enchaînement de mots identiques; ces mots sont le seul lien 
qui unisse d’une facon superficielle les sentences voisines. Cet indice existe 
aussi ici; le premier récit contient les mots ἐνδύσησθε, ἔνδυμα, le suivant 
ἐχδύσησθε; ici sont réunies des sentences où il s’agit de l’habillement. Vaine- 
ment chercherait-on un-lien logique entre les deux passages. 

En conséquence, le nouveau texte est d'une médiocre valeur. 


CONSIDERATIONS GENERALES 


Les collections de prétendues paroles de Jésus contiennent des éléments 
de valeur bien différente. Les passages qui sont des récits conformes à ceux 
des évangiles ou des extraits de récits analogues aux évangiles sont d'une 
certaine importance pour constater l'antiquité de la tradition des évan- 


182 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. [88᾽ 


giles. Cependant si la garantie des évangiles leur manque, il s’en faut défier, 
car une critique prudente nous montre qu'il y a là des sentences que le style 
altéré ou les idées déformées rendent suspectes; elles demandent donc une 
more réflexion. Mais, en général, ces collections corroborent l’ancienneté et 
l'existence d'une littérature chrétienne et constatent la propagation Consido 
rable du christianisme ἃ une époque reculée. 


CHAPITRE V 


EXTRAITS DES PAPYRUS MAGIQUES 


Les papyrus magiques prirent origine ἃ l’époque du synerétisme des 
anciennes religions; les idées religieuses des divers peuples et des divers 
pays, longtemps déjà en rapport entre eux, se rencontraient et se compéné- 
traient; il en résulta un mélange de tout genre d'idées, et, comme la religion 
altérée est toujours alliée ἃ la superstition, qui captive la raison des masses 
sous son joug, les idées superstitieuses de toute race et de toute époque ré- 
gnaient dans les esprits pendant les derniers siècles du paganisme, comme une 
maladie générale elles furent répandues dans tous les rangs de la population, 
chez tous les peuples du vaste empire, dans toute région du monde' antique. 
La superstition fut pratiquée très souvent sous le couvert de la magie; la 
magie avait son rituel et ses ritualistes, et maintenant nous possédons encore 
une bibliothèque de livres magiques écrits sur papyrus, ainsi que des amu- 
lettes magiques écrites sur papyrus. 

La religion chrétienne, ἃ cette époque, était déjà si connue et si répandue, 
que les auteurs des livres magiques ne pouvaient s’en écarter; Jésus-Christ 
était déjà respecté méme par ceux qui ne connaissaient pas la doctrine 
chrétienne et rien ne saurait mieux témoigner que le christianisme était 
ἃ còté des anciennes religions une puissance: idéale de premier rang que 
les adjurations respectueuses au nom de Jésus-Christ qui se trouvent dans 
les papyrus magiques. 

Nous transcrivons ces adjurations, qui, pour nous, sont de précieux té- 
moignages de l’influence du christianisme qui devait avoir pénétré déjà dans 
les masses. 


16 
PREMIER EXTRAIT DU PAPYRUS MAGIQUE DE PARIS 


Le grand papyrus magique de la Bibliothèque Nationale n° DLXXIV forme 
un fort cahier de grandes feuilles de papyrus contenant un rituel magique et 
les adjurations pendant les actions magiques. L’écriture montre que notre 


184 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. 90 


livre a été écrit vers l’an 300; mais le texte, qui est évidemment mal copié, doit 
étre beaucoup plus vieux. Le papyrus est intéressant aussi pour les égypto- 
logues parce qu'il contient au commencement une longue adjuration en langue 
égyptienne ἃ transcription grecque; c'est un des plus anciens textes coptes. 
L’édition intégrale a été faite par moi dans les Mémoires de l’Académie de 
Vienne en 1888, vol. XXXVI, p. 27 ss. Le passage suivant qui nous intéresse 
maintenant s'y trouve ἃ la page 51 : 


Ligne 1227 πρᾶξις γενναία ἐχόζλλουσα δαίμονας(.) 
du papyrus λόγος λεγόμενος ἐπὶ τῆς χεφαλῆς αὐτοῦ 
βάλε ἔμπροσθεν αὐτοῦ χλῶνας ἐλαίας 
1230 καὶ ὄπισθεν αὐτοῦ σταθεὶς λέγεις(") 
χαῖρε φνουθι v Αὔρααμ' χαῖρε πνου 
τεν ἴσαχ χαῖρε πνουτε ν Ἰαχωῤ 
ἴησους Ti Χρηστος TL αγιος ν πνευμα 
ψιηρινφιωθ εθσαρηϊ v Ισασφε 
1285 εθσαχουν ν ᾿σασφιενα Ιαω Za 
Gawd μαρετετενσομ σωύι σα 
60) ἀπὸ τοῦ δ(ε)ϊ(νχ) σατέτεννοῃῬθ παῖ 
π ἀκάθαρτος ν δαιμων πι σαδανας (sic) 
εθηϊωθφ ἐξορχίζω σε etc. 


Traduction : « Voilà une bonne méthode pour chasser les démons : Invoca- 
tion que l’on prononce au-dessus de sa téte (du possédé), mais mettez devant 
lui des branches d’olivier et, étant derrière lui, vous dites : 

« Salut au dieu d’Abraham, salut au dieu d’Isaac, salut au dieu de Jacob. 
Jésus-Christ, le saint, l’esprit fils du père au-dessus des sept, au dedans de; 
sept. Apportez Iao Sabaoth, que votre force se moque de cela (hors d’autresi 
jusqu’à ce que vous ayez chassé ce démon impur Satan qui est sur lui (le pos- 
sédé). Je vous adjure, etc. » 

Le texte principal est grec, cependant l’adjuration doit étre prononcée en 
langue égyptienne. Nous reproduisons ce passage égyptien en lettres coptes 
d’après M. Revillout : 


χαῖρε brort fi ABpads: ΧΑΙ͂ΡΕ ΠΡ ΟῸ 
“TE NICAK YASPE MNOTTE πίδκυαδ 

IMHCONG MIYPHOTO0C πὶ SATISOC τὶ MNEVUA 
Muynpi ibi eicagpui fi icacche 
ετολώϑϑουνι fi icacchirena saw cA 


911 VW. — EXTRAITS DES PAPYRUS MAGIQUES. 185 


Ὅλα δρετετεπόολ cudi ca 

Bon ATTO ποὺ A(E)IMA) WATETENNONA HAI 
TMAKAHAPTOC FAASUUT TISCATANAG 
ΕἸ 


La langue égyptienne offre beaucoup de difficultés ici au commencement, 
quia été analysé par M. ReviLLout (Mélanges d’archéologie éqypt. et assyr., III), 
par A. Erman(Zettschrift fir aegyptische Sprache und Alterthumskunde, XXI, 1883, 
3), et Fr. L. Grirrita (Zettschrift fir aegypt. Sprache, etc., XXXVIII, 1900, 
1 : The Old Coptic magical texts of Paris). Notre passage a été objet d'une 
autre étude de M. F. Lecce : A coptic spell of the second century (Proceedings 
of the Society of biblical archeology, May 1897, p. 183-187; novembre 1897, 
Ρ. 302) et de W. E. Cruw (ibidem, Febr. 1898, p. 102); celui-ci a corrigé la 
1. 1234: ετοδώρφηνι n[njiwawy et 1235 ετοδύϑδουν n[nliwanei Ena; alors wom 
cafo» ANO ποῦ AEnA wATETENMONWST (? read novwn) mais il remarque : 
« but the exact force of cafo» here escapes me »; mais il existe la 
phrase norwun eBoa cu norwn caio» (ncafioa) abigere, avertere, excutere 
(Peyron). Peut-étre faut-il changer l’ordre des mots. 

Dans ce passage, les dialectes coptes différents (Memphitique et Sahi- 
dique) sont mélés ensemble; pnort, dialecte Memphitique, est tout près de 
nmorte, dialecte Sahidique, ce qui est bien remarquable. On en peut conclure 
que le texte original avait une longue histoire; peut-étre a-t-il été transcrit 
du démotique, οὐ le méme trait de l’écriture a été prononcé différemment dans 
les diverses régions du pays. Cette adjuration semble donc étre un des plus 
anciens vestiges de la propagation du christianisme en Egypte. 


Nous ajoutons ἃ ce texte en langue égyptienne un très ancien fragment 
copte. 


17 
UN TEXTE DE LA LITTÉRATURE COPTE. CHRÉTIENNE 


Provenant de la moyenne Égypte. III° siècle. 


C'est un fragment d’un codex copte couvert sur les deux còtés d’une écriture 
onciale très fine qui a le caractère paléographique du 11° siècle. J'ai trouvé ce 
fragment, qui appartient ἃ la collection archiducale de Vienne où il porte le 
n° 1865 (copte), en 1884, dans une foule de papyrus grecs qui provenaient de 
la moyenne Egypte, Héracléopolis et Antinooupolis. Le dialecte copte a une 
certaine analogie avec celuì d'Akhmiîm (Panopolis), Malheureusement, le sens 


486 . LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. ΠῚ 


de ce texte nous échappe è cause de la mutilation complète du papyrus, doni 
la hauteur est de 55 millimètres, la largeur de 44 millimètres; marge sup 
rieure 4°". Une première notice du texte a été donnée par M. Knatt, Mitte:- 
lungen aus der Sammlung Papyrus Erzherzog Rainer, Il, p. 54. 


Ecriture sur les fibres horizontales du papyrus (E). Recto : 


Pporzni nf 
7" CIMUUR πε ΡΟ[ Ὁ 
Ἵπαδο ἁδροὶ δα 
]srimao fem 
Am ΔΆδ ποτε AU 
Ἰειδιπτατιδπροδ 
71 7εδυλπεα" 
[2 ῳ»γτὰπ τῇ 
| EMMAEMT. SAN 


Ecriture sur les fibres perpendiculaires ({{Π|}- Verso : 


jomuwuwel 

[amm ssori..[ 

JEME Nrmipe. πε 
N|TAK MENETWA| 

Ἰπεῖλε εἰμι ΔΟΟῪΎΪ 

]NTECUME. πρες 

πεν moraine.[ 

Ἰατπὶ απ Tmp[ 

]-I-MTAKTTE πρεα 

7κε. οὐ [Δ] abaaf 

Le dialecte de notre fragment οἱ celui des papyrus d'Akhmîm a plusieurs 


mots communs : ‘ear, oraine, mpor, ARaz, appui. Quand celui-ci sera 
mieux connu, on fera un essai d’interprétation du nétre avec plus de chances. 


V. — EXTRAITS DES PAPYRUS MAGIQUES. 187 


16% 


DEUXIÈME EXTRAIT DU PAPYRUS MAGIQUE DE PARIS 


Ligne 3007 


3010 


3015 


3020 


3030 


3035 


p. 96 [120] de mon édition. 


πρὸς δαιμονιαζομένους Πιδήχεως δόκιμον. 
λαδὼν ἔλχιον ὀμφαχίζοντα μετὰ βοτάνης 
μαστιγίας χαὶ λωτομήτρας ἕψει μετὰ γαμψούχου 
ἀχρωτίστου λέγων" ἴωνηλ. ὠσσαρθινωμι. 

suop:. θεωχιψοιῖθ, σιθεμεωχ. σωθη. 

ton. μεμιψωθιωωφ. φερσωθι aenioumw 

son, ἐωχαριφθα. ἔξελθε ἀπὸ τοῦ δί ε)ϊίνα) χοινί(όν). 
τὸ δὲ φυλαχτήριον ἐπὶ λαμνίῳ κασσιτερινῷ ἡ 
γράφε" tant. αδραωθιωχ. pla. μεσεν 

πινιάω. Pif. Lato. yapoox. καὶ περίαπτε 

τὸν πάσχοντα παντὸς δαίμονος φριχτὸν ὃ go 
δεῖται στήσας ἄντικρυς ὄρκιζε. ἔστιν δὲ ὁ ὀὁρκισμὸς 
οὗτος. ὀρχίζω σε κατὰ τοῦ θ(εο)ῦ τῶν 'ΕΘραίων 
Τησοῦ, saba. san. abpawl. cia : Vul, ελε. 
o. anw. cov. ubzey. αὔαρμας. ἴαξα 

ράου, αδελδελ, λωνα. αὔρα, papora. βραχι 

ων, πυριφανη. ὁ ἐν μέσῃ ἀρούρης καὶ χιόνος 

καὶ ὁμίχλης. ταννητις χαταθάτω σου ὁ ay 
Ἴξλος. ὁ ἀπαραίτητος. χαὶ εἰσχρινέτω τὸν 
περιπτόμενον δαίμονα τοῦ πλάσματος τούτου 

ὃ ἔπλασεν ὁ θ(εὸ)ς ἐν τῷ ἁγίῳ ἑαυτοῦ παραδεί 
σῳ ὅτι ἐπεύχομαι ἅγιον Osò)v ἐπὶ ἀμμων 
upevtavyo λό(γος") ὀρχίζω σε λαῦρια. ταχουβ, 
αδλαναθαναλῇχ. αχραμμ. λό(γος") αωθ. ιχῇα 
βαϑρα. χαχθχόραθα. χαμυν ἔχ᾽ ed. αὔρω 

wi. σὺ αὐρασιλωῇ. αλληλου. τελωσαΐ" 

ani. ὀρχίζω σε τὸν ὑπταυνθέντα τῷ 

Οσραηλ, ἐν στύλῳ φωτινῷ χαὶ νεφέλῃ ἦμε 

piv7i καὶ ῥυσάμενον αὐτοῦ τὸν λόγον ἔργου 
φαραὼ χαὶ ἐπενέγκαντα ἐπὶ φαραὼ τὴν 
δεχάπληγον διὰ τὸ παρχχούειν αὐτόνί(,) ὀρχί 

ζω σε πᾶν πνεῦμα δαιμόνιον λχλῆσαι ὑποῖ 


ον χαὶ ἀνῆς ὅτι ὀρχκίζω σε χχτὰ τῆς σφραγὶ 


γὴν. ΝΝΝι. ώ. 


LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. [94] 


3040 


f. 33 Verso 


3045 


3050 


3060 


3065 


3075 


3080 


doc ἧς ἔθετο Σολομὼν ἐπὶ τὴν γλῶσσαν 

τοῦ ἸἸηρεμίου" χαὶ ἐλάλησεν καὶ σὺ λάλησον 
ὁποῖον ἐὰν (ἰ. ἂν) ἧς ἐπίε)ουράνιον ἢ ἀέριον 

εἴτε ἐπίγειον εἴτε ὑπόγειον ἢ χαταχθόνιον 

ἢ ἐξουσαῖον ἢ χερσαῖον ἢ φαρισαῖον λάλησον 
ὁποῖον ἐὰν (1. ἀν) ἧς ὅτι ὁρχίζω σε θεὸν φωσφή 
ρον ἀδάμιαστον τὰ ἐν χαρδίᾳ πάσης ζωῆς 
ἐπιστάμενον τὸν χουοπλάστην τοῦ γένους 

τῶν ἀνθρώπων τὸν ἐξαγαγόντα ἐξ ἀδήλων 

καὶ πυχνοῦντα τὰ νέφη καὶ ὑετίζοντα τὴν γῆν 
nai εὐλογοῦντα τοὺς καρποὺς αὐτῆς ὃν sudo 

γεῖ πᾶσα ἐπουράνιος δύναμι(ο)ςς ἀγγέλων 
ἀρχαγγέλων dprilw ce μέγαν θ(εὸ)ν Σχδα 

wi. dv ὃν ὁ Ἰορδάνης ποταμὸς ἀνεχώ 

ρῆσεν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐρυθρὰ θάλασσα 

ἣν ὥδευσεν Εἰἱσραήλ᾽ χαὶ ἔσται ἀνόδευτος 

ὅτι ὀρχίζω σε τὸν χαταδείξαντ᾽ α΄ τὰς ἑχατὸν 
τεσσεράχοντα γλώσπας καὶ διαυερίσαντα 

τῷ ἰδίῳ προστάγματι ὀρχίζω σε τὸν τῶν αὖ 
χενίων γιγάντων τοῖς πρηστῆρσιν vata 

φλέξαντα ὃν ὑμν(ε)ζῖ os (del.) οὐρανὸς τῶν οὐρανῶν 
ὃν ὑμνοῦσι τὰ πτερυγώματα τοῦ Χερουδὶν 

ὁρχίζω σε τὸν περιθέντα don τῇ θαλάσσῃ 

mei y'ov (1,-05) ἐξ ἄμμου χαὶ ἐπιτάξαντα αὐτῇ μὴ ὑπερ 
βῆναι χαὶ ἐπήχουσεν ἡ ἄδυσσος καὶ σὺ ind 
ADUTOV πᾶν πνεῦμα δαιμόνιον ὅτι ὁρχίζω σε 

τὸν συνσ(ε)ίοντα τοὺς τέσσαρας ἀνέμους ἀπὸ 

τῶν ἱερῶν αἰώνων οὐρανοί εὐιδῇ θαλασσο 

ει ἢ γεφελοειδὴ φωσφύρον ἀδάμαστον 

ἡρχίζω τὸν ἐν τῇ καθαρ ᾿Ιεροσολύμῳ © τὸ 
ἄσθεστον πῦρ διὰ παντὸς αἰῶνος προσπαρά 

nera τῷ ὀνόματι αὐτοῦ τῷ ἀγίῳ ]Ἰαεω 
βαφρεένεμουν λύ(γος) ὃν τρέμει γέννα (1. γέεννα) πυρὸς 
nai φλόγες περιφλογίζουσι καὶ σίδηρος 

λαχᾷ χαὶ πᾶν ὅρος ἐκ θεμελίου φοδεῖται 

ὀρχίζω σὲ πᾶν πνεῦμα δαιμόνιον τὸν Épo 

ρῶντα ἐπὶ γῆς καὶ ποιοῦντα ἔχτρομα τὰ 
θεμ(έγλια αὐτῆς καὶ ποιήσαντα τὰ πάντα 

ἐξ ὧν οὐχ ὄντων εἰς τὸ sivat(.) ὁρκίζω δὲ σὲ τὸν 
παραλαμβάνοντα τὸν ὀρκισμιὸν τοῦτον χοιρίον 


μὴ φαγεῖν καὶ ὑποταγήσεταί σοἷι πᾶν πνεῦμα 


Dic Google 


V. — EXTRAITS DES PAPYRUS MAGIQUES, 189 


καὶ δαιμόνιον ὁποῖον ἐὰν (1. ἂν) flv) ὁρχίζων δὲ 
φύσα ἃ ἀπὸ τῶν ἄχρων χαὶ τῶν ποδῶν ἀφα! 
ρῶν τὸ φύσημα ἕως τοῦ προσώπου" ὁ γὰρ λόγος 
ἐστὶν ἑδραϊχὸς καὶ φυλασσόμενος παρὰ χα 

3085 θχροῖς ἀνδράσιν : 


Traduction : « Méthode de Pibechis pour les possédés. 

« Prenez de l’huile qui sent l’aigre avec la plante Mastigia et Lotometra, 
cuisez-le avec la plante Sampsoukhos (Origanum Maiorana L.) qui est sans 
couleur en disant : « Ioel Ossarthiomi Emori Theokhipsoith Sithemeokh 
« Sothe Joe Mimipsothiooph Phersothi Aegioyò Joe Fokhariphtha. Sortez de 
« celui-ci (N. N.) » et d'autres mots comme vous voulez. A cette action ma- 
gique il faut porter une amulette, c'est une lame d’étain et vous y éerivez : 
laeo Abraothiokh, Phtha, Mesentiniao, Pheokh, Iaeo, Kharsok; il la faut lier 
autour du possédé, cette amulette, qui est épouvantable pour chaque démon. 
Alors prononcez l’ineantation devant lui. Voilà l’incantation : Je vous adjure 
au nom de Jésus, du dieu des Hébreux iaba iae abraoth aia thoth ele elo eou 
ilibaekh abarmas iabaraou abelbel lona abra maroia brakion; vous apparais- 
sez dans le feu; vous étes au milieu de la terre, de la neige et des muages. 
Tannetis. Que descende votre ange inexorable; qu'il emporte le démon qui 
vole autour de cette créature que Dieu a créée dans son Saint Paradis, car 
j adore le saint Dieu sur Ammonipsentankho. Formule : Je vous adjure 
labria iakouth ablanatha nalba. akramm. Formule : Aòt©hÌ iatha bathra 
khakhthabratha khamyn zel (ou : khel) abrooth, vous étez abrasiloth allelou 
ielosai iael. Je vous adjure par celui dont (1)sraél a vu l'indice dans une colonne 
de ἴδια, et pendant le jour, dans un nuage, celui qui l'a sauvé du Pharaon 
et qui a envoyé sur le pharaon les dix plaies parce qu'il ne l’a pas entendu. 
Je vous adjure, tout démon, de parler langue quelconque que ce soit. Je 
vous adjure par le sceau que Salomon a mis sur la langue de Jérémie, et il 
a parlé; ainsi parlez aussi, vous démon quiconque que vous soyez, céleste ou 
aérien ou sur la terre ou au-dessous de la terre ou dans l’enfer, Ebouséen ou 
terrestre ou Phariséen; parlez, qui que vous soyez; car je vous adjure par 
Dieu qui porte la lumière, indomptable, qui sait tout ce qui est dans le coeur 
de tout étre vivant, qui a fait le genre humain de la terre, celui qui forme les 
nuées et les épaissit, qui envoie la pluie ἃ la terre, qui bénit les fruits; toute 
force des angès et archanges dans le ciel fait son éloge. Je vous adjure par le 
grand Dieu Sabaoth qui a fait se reculer le fleuve Jourdain, qui a fait passer 


Israél par la mer Rouge, qui est infranchissable pour toujours. Je vous ad- 


jure par celui qui a fait paraitre les cent quarante langues et les a distribuées 
ἃ son ordre; je vous adjure par celui qui a bràlé de ses foudres le (chef?) des 
géants ràblés; le ciel des cieux vous fait des éloges, le choeur des Chérubins 


Ò 


—ar: s,0 ἦ ( χ Ἂ Ai Ὄ d Ὕ Ie 
Digitized by NINA LI 


_ 


190 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME, — 


[96] 
vous fait des éloges; je vous adjure par celui qui a mis des montagnes autour 
de la mer en forme de mur sablonneux et qui lui a donné l’ordre de ne pas les 
passer; l’enfer l’a entendu, entendez aussi, vous démon quelconque, car 
je vous adjure au nom de celui qui fait ébranler les quatre vents par les 
saints éons aériens, ou donnant l’aspeet de la mer ou celui de nuéges; lui 
qui porte la lumière, l'indomptable. Je vous adjure par Dieu de Jérusalem pur, 
le feu éternel qui ne s'éteint jamais lui est allumé, ἃ son saint nom, [860 
baphrenemoun. (Formule :) La géhenne* du feu tressaille devant vous, les 
flammes flambent, le fer frémit, chaque montagne tremble sur sa base; je 
vous adjure, démon queleonque, par celui qui regarde d’en haut la terre 
et qui fait trembler sa base, qui a eréé tout d'un rien ἃ l’existence. Je vous. 
adjure par celui qui a accepté la promesse solennelle de ne pas manger de la 
viande de porc, et tout mauvais esprit et démon quel qu'il soit sera soumis. 

« Pendant l'adjuration il faut souffler de toute sa force depuis les pieds 
Jusqu'à la téte et le démon s'en ira. Mais il faut garder cette incantation, 
elle est en hébreu, et les hommes purs la gardent. » 

Ce passage du papyrus magique de Paris contient des allusions ἃ l'Exode 
xi, 21 (colonne de feu); Jos. in, 15 (le Jourdain), Exode χιν, 22 (mer Rouge) 
et a connaissance des coutumes juives; il est intéressant aussi pour appré- 
cier la forme sous laquelle le nom de Jésus circulait parmi les paiens. 
On comprend alors comment il fut possible que des accusations de magie 
fussent dirigées contre les premiers chrétiens (cf. Le Brant, Recherches sur 
l'accusation de Magie ete., Nogent-le-Rotrou, 1869). La doctrine astrologique et 
magique était déjà chez les Samaritains et les Esséniens (ce sont done les 
hommes purs de notre papyrus magique), où se formait alors une hérésie 
dont parle Eusèbe dans l'Histoîre évang., IV, 7 (44); III, 26 (27) : « Le diable se 
servit de ces hommes hérétiques comme instrument pour offrir aux ineroyants 
l’occasion de maudire les vérités divines, car ce bruit (de magie) qui en 
sortait se répandit comme un outrage de tout nom chrétien; voilà ce qui 
causait principalement chez les paiens de cette époque l’opinion absurde et 
méchante en ce qui nous concernait. » 


18 


EXTRAIT DU PAPYRUS V DE LEYDE 
Écrit vers l'an 300. 


Un autre papyrus qui appartient à la bibliothèque magique dont nous 
avons parlé plus haut et qui offre beaucoup d'analogies avec celui de Paris est 
le papyrus V de Leyde, dont la première édition a été6 faite par M. Conran 
Leemans, Papyri Graeci musei antiquarii publici Lugduni Batavi, tomus Il, Lug- 


Digitized by Google 


i sitio 


197] V. — EXTRAITS DES PAPYRUS MAGIQUES. 191 


duni Batavorum, apud E. J. Brill, 1885. Il contient dix-sept colonnes d'’éeri- 
ture; le passage dont il s'agit ici, s'y trouve dans la sixième colonne, 
p. 23 de l’édition. Un nouveau chapitre qui commence ἃ la ligne quinze con- 
tient les mots : 


(I. 15) ᾿Ονειρητὴν (1..-ραιτ--) λεγόμενον πρὸς ἀρ ...-.... αθαρου. 
(1. 16) ᾿Επὶ τῆς ἀριστερᾶς χειρὸς ἔλαιον λαδὼν ἐπίλεγε τὰ ὀνόματα] .... βρεξε, at χοιμῶ 
(1, 17) πρὸς ἀνατολὰς ἔχων τὴν κεφαλήν(.) Ἰησοῦς Avov[n)...... 


Le dernier mot semble étre Ἄνουδις. --- Traduction : « Méthode pour faire 
un réve; il faut réciter ἃ... Prenez de l’huile dans la main gauche en disant 
avec cela la formule : ... brexe; alors allez coucher la téte tournée vers 
l’Orient. Jésus Anou[bis). » 

Si la legon Anoubis' qu'on a proposée est bonne, nous pourrons constater 
un nouvel exemple du mélange des religions ἃ l’époque du synerétisme; 
c'était alors un passage analogue ἃ l’invocation Ζεῦ Ἥλιε Μίθρα Σάραπι (Voir 
WesseLy, dans les Mémoires de l’Académie de Vienne, XXVI, 1888, p. 174 (150) ou 
εἷς λεὺς Σάραπις des papyrus magiques et des amulettes, où, d'une seule haleine, 
sont identifiés les dieux des Grecs, des Egyptiens, des Perses et des Syriens. 


19 


EXTRAIT D'UN PAPYRUS MAGIQUE APPARTENANT A L'AUTEUR 
Provenant du Faioum. Écrit vers l'an 300, 


C'est un grand papyrus très brun éerit en deux colonnes évidemment par 
une personne qui ne savait pas trop de grec; ἃ la fin il y a un passage en 
langue et éeriture coptes qui est intéressant au point de vue de la paléo- 
graphie; ainsi le papyrus offre beaucoup d'analogies avec le grand texte 
magique de la Bibliothèque Nationale. Dans le grec la fin des mots est indi- 
quée par des traits obliques. Le passage qui contient la mention de Jésus- 
Christ est au commencement. 


1 [ἐπικ᾿ αλοῦμαί σε’ det πάντων] 
| J. των΄ ὑπέρ τε πάσης 
[ἀϊρχηνς᾽ (l.-7ic) καὶ ἐξουσίας καὶ xupud' 
τήτος καὶ παντὸς ὑνόματος᾽ 
ὃ ὀγομαζωμενω᾽ (l.=ve) χαθημενου (1.-ve) 
ἐπάνω᾽ Χαιρουδιν (1.-Xe-) ἔμπροσθεν᾽ 
. τοῦ διὰ τοῦ΄ χυρίω΄ (].-ου) ἡμῶν᾽ 
Inv Χρου (1. Ἰησοῦ Χριστοῦ) ἀγαπημένου (1. riy.) marros' (1.--δός) etc. etc. 


I. A. Drerenicn, Papyrus Magica, p. 805. 
PATR, OR, — T. ILA 13 


192 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. [98; 


Traduction : « Je vous invoque, ὁ Dieu de tous... dont le nom est au-dessus 
de toute puissance et autorité et domination et tout nom, qui étes assis au- 
dessus des Chérubins... (je vous invoque) par notre Seigneur Jésus-Christ, 
votre Fils chéri, etc. » 


En ce qui concerne le passage ἠγαπημένου παιδός, il ya une analogie assez fré- 
quente dans les évangiles : υἱὸς ἀγαπητός saint Matthieu πὶ, 17; χιι, 18; xv, 5; 
ix, 7; Luc ur, 2; rx, 32; xx, 413; II Pierre 1, 17. Je cite aussi saint Luc χα, 11 
συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας : Tit. 111, 1 ἀρχαῖς καὶ ἐξουσίχις ὑποτάσσεσθαι: 
Papyrus magique de Paris, Il. 1193 διαφύλαξόν μ[ε) τόνδε ἀπὸ πάσης ὑπεροχῆς ἐξουσίας: 
le méme papyrus, 1. 30641, σοῃπαῖξ les Chérubins : ὃν ὑμνοῦσι τὰ πτερυγώματα τοῦ 
χερουθιν. 

Le mot θεέ est écrit sans abréviation; 666] a lieu une fois seulement ἃ la 
I. 1048, dans le papyrus magique de Paris ἃ la l. 1445, les autres six pas- 
sages (999, 1164, 1195, 1200, 3106) offrent la forme θε. 


CHAPITRE VI 
TEXTES DIVERS DE LA LITTÉERATURE CHRÉTIENNE 
20) 


FRAGMENT D'UN PAPYRUS D'AKHMIM 


Akhmim en Haute-Égypte. 1115 siècle. 


Ce fragment, qui est actuellement à la Bibliothèque Nationale de Paris, a 
été trouvé par M. Maspero dans les fouilles exécutées ἃ Akhmîm (Panopo- 
. lis) avec un lot de vieux papyrus grecs dont le verso est couvert de textes 
coptes qui ont été publiés par M. Ursain Bovrianr dans les Mémoires publiés 
par les membres de la mission archéologique frangaise au Caire, tome I, 1889, 
p. 243-304. « Il y a là entre autres des fragments de l’Exode, en bachmou- 
rique (3 feuillets), et un fragment de la Sagesse de Jésus fils de Sirach, en 
bachmourique (4 feuillet), qui n’ont pas été écrits sur des feuilles de papyrus 
vierges; ἃ cette époque,... probablement les moines coptes, chargés de la 
copie de ces livres, les transcrivirent sur des papyrus ayant déjà servi ἃ des 
seribes grecs... le procédé était très simple; le copiste copte prenait un 
beau manuscrit gree, le découpait en feuilles de la grandeur qu’il désirait, 
puis réunissait et collait ces feuilles deux ἃ deux » (Bouriant, p. 244-245). 
l'antiquité des textes coptes est constatée surtout par des indices philolo- 
giques, c'est un des plus anciens monuments qui existent du copte. A la 
méme époque, probablement vers la fin du 11° siècle, doit avoir été écrit aussi 
unfragment grec de la littérature chrétienne qui est rédigé d'une manière tout 
ἃ fait analogue ἃ celle des fragments coptes. Il est écrit sur le verso du pa- 
pyrus, l'éeriture est sur les fibres verticales (hauteur 25°”, largeur 11°"). L’on- 
ciale est entremélée de beaucoup d’éléments cursifs. Les accents et les esprits 
sont remarquables. 


A 
YXOMAIAEMHEICTT-W[-*«<]ATECOAITONAEMOMENONAT[:]A'EIC 
COTHPÎIANEIAEMHAEXHEICCUOTHPIANAKOYCAITGINAE 
FOMENGINEICKPÎMA-A[-]TOC O ΤΗΣ EAIAAZENOTIHTTAPOY 
CIAAYTOYEICKPIMAHNI[N)AOIMHBAETTONTECBAETTO) 

5 CINKAIOI-BAETTONTECTYDAOIMENQNTAI-AYTOCOAOMOC 


194 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. 


TOYEYAMMEAIOYEAIAAZENOTI IHC OYMONONEICANAC 

TACIN EAHAYOEN-AAAAKAIEICITTUCINEAHAYOENIAOY 

FAPOYTOCKEITAIEICITTOOCINKAIANACTACINTTOAAGONEN 

TWEICPANAKAIEICCHM-+NANTIAEM OMENONOPAMHITO 
10 TEOÎMOMOIOYTOIAEMONT:-1[-]ACOIEICITITOCIN 


L. 3. A[-]TOC; C est corrigé, il y avait d'abord «. 
9. La troisième lettre € semble étre barrée. 


TEXTE 


1 [εἰύχομαι δὲ μὴ sis πί τ]ῶ [σιν] ἄγεσθαι τὸν λεγόμενον ἀλ]λ" εἰς 

σωτηρίαν εἰ δὲ μηδ᾽ ἔχῃ εἰς σωτηρίαν ἀκοῦσαι τῶν λε- 

γυμένων εἰς κρῖμα" αἰὐτὸς ὁ ᾿Τησ(οῦς) ἐδίδαξεν ὅτι ἡ πάρου 

σία αὐτοῦ εἰς χρῖμα ἦν [ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπω : 
“σιν χαὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται" αὐτὸς ὁ λόγος 

τοῦ εὐαγγελίου ἐδίδαξεν ὅτι ᾿Τησίοῦς) οὐ μόνον εἰς avde- 

Tac ἐλήλυθεν ἀλλὰ καὶ εἰς πτῶσιν ἐλήλυθεν" ἰδοὺ 

γὰρ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν 

τῷ ᾿Ισραὴλ καὶ εἰς onpel(e)îo]v ἀντιλεγόμενον. ὅρα μῆπο- 
10 τε οἱ λόγοι οὗτοι ᾿λλέγ(ω)ντί αν «α σοι εἰς πτῶσιν, 


« Je prie que le nommé ne soit amené ἃ son humiliation mais ἃ son salut; 
mais quand il ne sait pas entendre ce qui est dit pour son salut, que ce soit 
pour son jugement, Jésus méme a enseigné que sa présence est pour exercer 
le jugement afin que ceux qui ne voient pas voient et que ceux quì voient 
deviennent aveugles. Les mots mémes de l’évangile montrent que Jésus n'est 
pas arrivé seulement pour le relèvement mais aussi pour la chute : « voici, ce- 
« lui-ci est mis pour étre une occasion de chute et de relèvement de plusieurs 
« en lsraél et pour étre un signe auquel on contredira ». Faites attention que 
ces mots ne solent pas dits pour votre chute. » 

Le fragment est relatif ἃ deux passages des évangiles; l'un est cité mot ἃ 
mot : saint Luc n, 34 xa εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπε πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα 
αὐτοῦ" ἰδού, οὗτος χεῖται εἰς πτῶσιν χαὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ χαὶ εἰς σημεῖον 
ἀντιλεγόμενον « et Siméon les bénit et dit ἃ Marie, sa mère ; Voici, celui-ci est 
mis pour ètre une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israél, 
et pour étre un signe auquel on contredira ». L'autre est saint Jean 1x, 39 χαὶ 


εἶπεν ὁ- Ἰησοῦς, εἰς κρῖμα ἐγὼ εἰς τὸν χύσμον τοῦτον Ὥλθον ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσι χαὶ 
οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται (οἵ, x11, 47 οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ᾽ ἵνα σώσω 
τὸν χύσμον) « et Jésus dit : Je suis venu en ce monde pour exercer le juge- 
ment afin que ceux qui ne voient point voient et que ceux qui .voient de- 
viennent aveugles »; « car je ne suis point venu pour juger le monde, mais 


Digitized by Google | 
L »- 


VI. — TEXTES DIVERS DE LA LITTÉRATURE CHRÉTIENNE. 195 


ou r ssuvorlà monde ». Seulement le commencement est un peu changé ἃ 
paia du style dans le passage de saint Jean. 
A la fin, ligne 10, σοι semble étre une déformation de καὶ σοί. 


2A 
UNE PRIÈRE CHRETIENNE 
Provenant d'Oxyrhynchos. Écriture du III° ou du commencement du IV" siècle. 


Ce papyrus mesure 45 millimètres de hauteur et 157 millimètres de 

ur; l’éeriture est une onciale rustique. Nous reproduisons le texte 
Fap l’édition des Oxyrhynchus Papyri, vol. Ill, p. 12-13, n° 407 de 
. GrenreLL et Hunr. La phraséologie de la prière est celle de la sainte 
ἐδείματο: on peut comparer Psaume cxLvi, 6, 9; Apoc. χιν, 7; Matth. vi, 13. 


Texte sur les fibres horizontales (Recto). 
ὁ θεὸς ὁ παντίοἰχράτωρ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν 
χαὶ τὴν γῆν χαὶ τὴν θάλατταν χαὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς 
βοήθησόν μοι ἐλέησόν με εξ) ἐξάλιψόν (1.-λει-} μου τὰς 
ἁμαρτίας σῶσόν pe ἐν τῷ νῦν χαὶ ἐν τῷ μέλλοντι 
αἰῶνι. διὰ τοῦ χυρίου xa] σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ 

᾿ Χριστοῦ du οὗ ἡ δόξα χαὶ τὸ χράτος εἰς τοὺς αἰῶνας 

τῶν αἰώνων ἀμήν 


« O Dieu tout-puissant qui as créé le ciel et la terre et la mer et tout ce qu'il 
‘a, aidez-moi, ayez pitié de moi, pardonnez-moi mes péchés, sauvez-moi dans 
to print et dans le futur par Notre-Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, par 
lequel est la gloire et la puissance ἃ jamais. Amen! » 
Écriture sur les fibres verticales (Verso). 

προσευχή Prière. Suivent quelques notices relatives ἃ un compte : 

δραχμαὶ) βρὰς drachmes 2136. 
χωρί ) λίίτραι) (πέντε ἥμισυ) ... livres. ὅς. 

Voir sur les grands chiffres en drachmes notre étude dans les Séances de 
l'Académie de Vienne, CXLIX, 5 (Altersindizium im Philogelos). 


22 


FRAGMENT DU PASTEUR D'HERMAS (BIMILIT. X) 


Provenant d'Oxyrhynchos. Ècriture du III? siècle. 


Ce sont trois petits fragments d'un feuillet de papyrus, endommagé et 
mutilé. L’éeriture est une belle onciale dans le caractère du m° siècle. 


i 
Digitized by Google 


| 


196 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME.. [102] 


L’identification ingénieuse de ce fragment est due au savant M. V. Bartlet; 
la première édition a été faite par MM. GrenreL et Hunt dans les Owyrhyn- 
chus Papyri, n° 404, III, p. 7-9. C'est le plus ancien papyrus qui offre des 
fragments du livre d’Hermas, les autres datent d’une époque postérieure. Ce 
sont un papyrus de la collection de Lord Ambherst, éd, Grenfell-Hunt, pars II, 
Ρ. 195-200 (rv° siècle), contenant Visions I, 2-3; III, 12-13; Mand. XII, 4: 
Similit. XII, 2, 12, 17, 30; Un papyrus de Berlin, éd. Dries et Harsnack, 
Acad. Berlin. Sitzungsberichte, 18941, I, pp. 427-434, contenant Similit. II, 7-10; 
IV, 2-5; enfin le numéro suivant, 

Le texte grec du livre d'Hermas n'est pas connu entièrement; par le 
codex Sinaiticus de Tischendorf, nous possédons le texte de la Vision I, 41 
jusqu'au Mandat. III, 2 et des fragments de Mandat. III et IV; ajoutez neuf 
feuilles d’un manuscrit du mont Athos qui ont été découvertes par M. Lambros. 
Elles contiennent, avec trois autres feuilles qui avaient été enlevées de ce 
méme manuscrit et vendues ἃ Leipzig par le fameux Simonides, le texte grec 
jusqu’'à Similit. IX, 30, 2 2. Mais Simonides possédait deux prétendues co- 
pies du texte entier, qui sont des falsifications; le texte grec qui existe dans 
le nouveau papyrus de Lord Ambherst est tout différent du texte falsifié par 
Simonides. Pour le texte nous ne possédons que des versions, une Vulgate 
latine, une autre version latine du codex Palatinus, et une éthiopienne ®. — 
Voici le texte du papyrus d’après l’édition de MM. Grenfell et Hunt. 


Texte sur les fibres horizontales (Recto). 


Fragm. a et Ὁ ΠΣ δε ani ἐν χω ἐὰν [μὲν οὖν 
[καθαρὸν τὸν oljaiv σου εἰὕρωσι 
[metà σοῦ hag asce) ἐὰν δὲ 
Dea, Ἰαμθαροντί 
aid: ἄποχ ωρήσουσιν.Ϊ.. 

|. . αἱ γὰρ παρθένοι] αὗτίαι 

“4 lettres perdues ἀγαπῶσιν τί 

[ 40]lettres λέγω αὐτῷ ἐλπίίζῳ [χε 
[ 


9 19 lettres Jra .[.. 
une ligne perdue 
Fragm. c 11 [ l4lettres Ἶχτας εἰς τί.. 


Γ A4lettres ἧἾσαι ὥσπερ δὲ 
[οὗτος © παρέδωχ)ός pe οὐ [μέμ. 


1, Hauteur 7.58 largeur 5**3, marge inférieure 15 2, 
2. Des fragments d'une version copte sabidique sont publiés par M. Delaporte dans la Revue de 
l’Orient chrétien 1905 et 1906, 


Digitized by Goo le 
3 
sn 


LO3] VI. — TEXTES DIVERS DE LA LITTÉRATURE CHRÉTIENNE. 197 


[φεταί με οὐδὲ αἰὗται μέμψίον 
15 [ταί με λέγει τ]ῷ ποιμένι οἶδ[α, 
[ὅτι δοῦλος το] θυ θέλει ζῆϊν 
[καὶ τηρήσει τὰς ἐντολὰς τία]ύϊτας 
[καὶ τὰς παρθένους ἐν χαθαρότη 
[τι χαταστήσει τ]αῦτα εἰ[πὼν τῷ 
0 [ποιμένι πάλι]ν παρέδ[ω]χέν με 
[καὶ τὰς παρθένους χαλέσας 
[  4Olettres λέγει αὐταῖς 


Texte sur les fibres verticales (Verso). 


e è osi os e ei è.èo oe oo cis o ec Ι Eli ese Φ ss e »s 


Fragm. a etb [ 5 lettres)y[..]id{ [.1..[.)»ν». 
[Ὁ [Je [-]...ura[ 
250. .]λ[.].....} 86 [.}tw..... [ 
[-Ἰτωδί..]..αλί [.]-7n.t0..[ 
[.]ν. so[..]a..[ [-.}o. αὐυγεινί 
[-Jop.{ ar! 
[..}..Ψ} M.]..... cuf 
Fragm. c 830 [..][ 40 ὡς μ[ὴ] δυνάμζενοι 
[.]...[.}ν} ἔνοχοι γείνίονται τούτου τοῦ 
[-]..00[ αἴ[μ]ατος ποιεῖτε οὖν 


C'est un fragment de la X° Similitude; le Recto correspand au para- 
graphe 3,2-5, dont voici le texte latin (versio vulgata) : le messager du 
Pasteur présente à Hermas les vierges en disant : « omnes habentes gra- 
tiam apud dominum. igitur 81 habuerint domum tuam puram, tecum perma- 
nebunt; sin autem pusillum aliquid inquinationis acciderit, protinus a domo 
tua recedent. hae enim virgines nullam omnino diligunt inquinationem. dico 
ei : spero me, domine, placiturum eis, ita ut in domo mea libenter habitent 
semper. et sicut hic, cui me tradidisti, nihil de me queritur, ita neque illae 
querentur. ait ad pastorem illum : video, inquit, servum dei velle vivere et 
custoditurum haec mandata, et virgines has habitatione munda conlocatu- 
rum. haec cum dixisset iterum pastori illi tradidit, et vocavit eas virgines et 
dixit ad eas... » (p. 114 de l'édition de HiLcEnFELD). 

(Verso, Similit. X, 4,3) : « qui novit igitur calamitatem huiusmodi hominis 
et non eripit eum, magnum peccatum admittit et reus fit sanguinis eius. facite 
igitur, etc. » (p. 1414, 1. 27 de HreenFELD). 

Les variantes du texte grec sont considérables : ]. 15 οἶδα = scio comme 
dans le codex Palat. et l’éthiopien, video versio vulg.; 18 ἐν χαθαρότητι = in 


198 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. [104] 


puritate de la version éthiopienne, la version latine offre habitatione munda. 
(in habitationem mundam); 22 les versions n’offrent rien devant λέγει; 4 
ἔνοχοι est le pluriel, cependant les versions offrent reus. 


23 


FRAGMENT THÉOLOGIQUE CONTENANT UN PASSAGE DU PASTEUR “è an 
(MANDAT. XI, 9-10) 


Provenant d'Oxyrizyoloa. Écriture du III°-IV" siècle, 


Ce fragment a été publié par MM. GrenreLL et Hunt, Ovyrhynehus Papyri, 
I, p. 8-9, n° V. C’est un feuillet, fragment d’un codex, éerit sur les deux 
còtés en onciale rustique de la fin du 1° ou du commencement du 1v* siè- 
cle. Les abréviations mya ἂς 4 χς pour πνεῦμα, χύριος, Ἰησοῦς, Χριστός ΒῪ trouvent 
ainsi que l’apostrophe pour distinguer le mot david’ (verso, 1. 14) comme un 
nom d'origine étrangère. Hauteur du papyrus 42 centimètres, largeur 
114 millimètres. Le passage du Pasteur d’Hermas a été constaté par 
F. Ο, Conysrare (Athenaeum, 9 juillet 1898), A. Hannack (Academ. Berlin. 
Sitzungsberichte, 14 juillet 1898) et V. BanrLET (Athenaeum, 6 octobre 1898). Je 
reproduis le texte de MM. GrenreLt et Hunt, l. c. et II, p. 317 8. 


ÉCRITURE 


sur les fibres horizontales (Recto). sur les fibres verticales (Verso). 


τιν. . τότε ὁ pae eta bi) 

λος τοῦ πν(εύματο)ς τοῦ προφητίι [«]ν πν(ευμ]  ....]. > 
χοῦ ὁ κείμενος ἐπ᾿ αὐτῷ ἐπεὶ 

πίλη]ρίοἱ τὸν ἄνθρωπον χαὶ say [esse ]t{ 

5 πλησθεὶς ὁ ἄνθρωπος ἐχεῖ Malo ] me 
vos τῷ πνίεύματ)ι. τῷ ἁγίῳ λα λικοί. «+ +] Δαυιδ 
λεῖ καθὼς ὃ χ(ύριο)ς βούλετε (1.-ται) suer.[. .. .] με 
οὕτως φανερὸν ἔστε (].-ται) τὸ μασί. .. . .] εἰ. 
πν(εῦμ)α τῆς θειότητος(.) τὸ γὰρ sot.[..:..Joll 

10 προφητιχὸν πν(εῦμ)α τὸ σω ouTe...|. ]ov| 
μάτειόν ἐστιν τῆς προ χαλυψε 1] σοι.....7.ὲ 


φητικῆς τάξεως ὃ ἔστιν 
τὸ σῶμα τῆς σαρχὺς Ἰ(ησο)ὴῦ Χ(ριστο)ῦ 
τὸ μιγὲν τῇ ἀνθρωπύτη 

15 τι διὰ Μαρίαςί.) ὅτι δὲ 


δοχῇ δεκτικόν è 
Ὀχγ EXTIXOV ἐστιν 


ἰτῆου ανθίρω]ποίυ 
π᾿ ουράνιοις pal 
o david εν πνίευματ).....( 


x(upto)v αὐτὸν εἰς. 


Digitized by Google 


VI. TEXTES DIVERS DE LA LITTÉRATURE CHRETIENNE. 199 


Le texte de Hilgenfeld (édition de 1887, p. 53) offre des variantes; au 
commencement : πίστιν θείου πνεύματος καὶ ἔντευξις γένηται πρὸς τὸν θεὸν τῆς συνα- 
γωγῆς τῶν ἀνδρῶν ἐχείνων τότε ὁ ἄγγελος, semble étre perdu le passage καὶ ἔντ. 
jusqu'à τότε; ----ἶ. 3. ὁ κείμενος πρὸς αὐτόν; ---- I. 5 πληρωθεὶς ὁ ἄνθρωπος; ---Ἰ. 6-7 
λαλεῖ εἰς τὸ πλῆθος ; — Ἰ. 8 οὕτως οὖν. Le passage cité du Pasteur (Mandat. XI, 
9-10) ne contient que quelques lignes. | 

L'ouvrage semble avoir eu pour sujet un traité sur l’esprit prophétique ; 
il est perdu comme beaucoup d’autres de l’antiquité chrétienne. 

Traduction :« ...)à ce moment, l’ange de l’esprit prophétique qui est sur 
lui remplit l'homme et celui-ci, comme il est plein du Saint-Esprit, parle 
comme le veut le Seigneur; ainsi paraîtra l’esprit de la divinité. ) Car l’es- 
prit prophétique et l’essentiel de l’ordre prophétique, c'est le corps charnel 
de Jésus-Christ qui par sainte Marie est devenu homme... » 


24 
VIEUX FRAGMENT THÉOLOGIQUE D'OXYRHYNCHOS, N° 210 
Provenant d'Oxyrbhynchos. Écriture du 111" siècle. 
__Fragment d’un feuillet de papyrus arraché d’un codex. Hauteur 173 mil- 
limétres, largeur 87 millimètres. 
L’écriture est une onciale irrégulière; on y trouve les abréviations πρς 
πατρός, τη. Ἰησοῦς, θυ θω θεοῦ θεῷ, ανθρποί ἄνθρωποί et Ἰμθω qui n'est pas claire. 


Nous reproduisons le texte de MM. GrenreLL et Hunr, Oxyrhynchus Papyri, 
n° 240, vol. II, p. 9-10. 


ECRITURE 


sur les fibres horizontales (Recto). sur les fibres verticales (Verso). 


ΠΟ [μμαρταί..αλ! γί 
[-].ἐξει i{...an{ M 
' [..]pow οὐ δυναταίι Ἰωπελί 
[emana ἂν πο Jey 
5 [Jef epoec nel 1... Jp 
ἱπεῖρι ἀγγέλου λεχί Ἰυ mos i 
i tu.]s npew ta a6[ Ἵν αγαίθ 
vani συΐ το 
ουτος ταὶ Ἰπροιΐ 
10 em eta al 10 ἀγαθὸν τοί 
τι ati ]evey'x0] 


(- 
Digitized by YI O ogle 


200 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. ὀ ὀ [106] 


δουΐ Ὡς ο[...1 αλλαΐ 

οπεί i Je τηῖ. χ]αι spet τί 

deux lignes perdues i αγαΐθους [ev]ey'uet οἱ 
"δὶ 15. ἐνεγίκ, αἸγαθοςί 
VAN a CAVIE καρῖπος d(ev]dpov ayabou 


Ἰυποί.. α͵γαθου ἐγὼ εἰμι 
Ἶτο εἰμι εἰκὼν τῆς 
Jos ev μορφη Bu 
20 Ἰδιὰ ὡς εἴκων αὖ 
Ἰμθω. dò τω 
Ν τοὺ εἰναι 
Ἰευται opera 
ἵντα του αἱ. 
25 \idey om 
Ἰσαν idev 
Jevoc επί. 
ἰανθρποί. 


Dans les lignes 14-17 du verso, il semble étre fait allusion ἃ saint Mat- 
thien vu, 17-19 et saint Luc vi, 43-44, passages relatifs ἃ l’arbre connu par 
ses fruits. L. 19 du verso est peut-étre en relation avec Phil. 1, 6 ὃς ἐν μορφῇ 
θεοῦ ὑπάρχων. Cet ouvrage théologique perdu semble avoir été un récit ou une 
homélie, 


25 


FRAGMENT THÉOLOGIQUE D'OXYRHYNCHOS, N° 405 
(IRENAEUS, CONTRA HAERESES, III, 9) 


Provenant d’Oxyrhynchos. Écriture du 115 et III° siècle, ( Voir Planche I, 5.) 


Ces sept fragments d'un rouleau écrit dans une belle onciale, sont évi- 
demment les restes d'un exemplaire du commerce littéraire. La marge su- 
périeure de l'écriture comptait 16 millimètres, l'espace vide entre deux 
colonnes d’écriture 1 centimètre. Les abréviations ὃς ys te ΒῪ trouvent 
également comme les traits angulaires caractérisant les passages cités de 
l'’évangile, connus par les plus anciens manuscrits. Les fragments sont tout 
petits; le plus grand mesure 5° de largeur, 8°"5 de hauteur. M. J. Anmi- 
taGE Rosinson (Athenaeum, 24 octobre et 7 novembre 41903) a identifié le 
texte avec celui d’Irénée dont nous ne possédons que la traduction latine; 
voir aussi RenpeL Harris, Athenaeum, 14 novembre 1903. Nous reprodui- 
sons le texte de MM, GrenreLL et Hunt, The 0oyrhynchus Papyri, vol. IV, 
p. 264, Appendix τι. 


πὶ Google 
n | L . 


[107] VI. — TEXTES DIVERS DE LA LITTÉERATURE CHRETIENNE. 201 


1"° COLONNE II° COLONNE 
[4 lettres perdues].[..]..{10 lettres pie rg 
Χρί [-...«λίδ]ανίον δὲ ὅτι θ(εὸ)ς ὁ 
ἱστοῦ] σου [ὥὦμοσεν χ(ύριο)ς τ]ῷ ΔΙ[αυ] [καὶ γν)ωστὸς [ἐν τῇ ᾿Ιουδαίᾳ] 
[ed ἀϊλήθ[εια]ν καὶ οὐ μὴ ade τος 20 ἰγεν)όμενος χ[αὶ ἐμφανὴς τοῖς] 
[τ] [σε]: [αἸὐτὸν ἐκ χ[αρ]ποῦ τῆς μὴ ζητοῦσιν [αὐτὸν χαὶ ἐπὶ] 

5. χοιλίας σου θήσίομ)αι ἐπὶ θρό τοῦ βαπτίισμοῦ φησι Νίατθαϊ] 
ίνου σου κα]ὶ π[άλιν)" γνωστὸς > 06° ἀνεώ[ζχθησαν οἱ οὐρανοὶ) 

[ἐν τῇ Ιουδαίᾳ ὁ θ(εὸ)ς κ]αὶ ἐγενή > καὶ εἶδεν τὸ πν(εῦμ)α τοῦ θ(εο)ῦ κατα] 
[θη ἐν εἰρήνη ὁ τόϊπος αὐτοῦ 25 > βαῖνον ὡς πίεριστερὰν χαὶ] 
[rat τὸ χατοιχητήρ)ιον αὐτοῦ > ἐρχόμενον εἰἰς αὐτὸν καὶ] 

10 [ἐν Σιὼν ὁ ὑπὸ τῶν] προφη[τ]ῶ(ν) > ἰδοὺ φων[ὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν) 
ἱκηρυσσόμενο]ς χαὶ ὑπὸ τοῦ > λέγουσα(᾽) σὺ εἰΐ ὁ υ(ἱό)ὴς μου ὁ ἀγα] 
[εὐαγγελίου. Ἰταγγελ[λ]όμε > πητὸς [ἐν © [εὐδόκησα() οὐ) 

[vos καὶ ὁ u(tò)c ἐκ] παρθέν[ου] 80 γὰρ τότε ὁ Χ(ριστὸ)ς [χατέθη εἰς) 
[ f0Olettres [Ἰοὺ καὶ τὸ [ἀσ] τὸν ᾿Ιησοῦ)ν οὐδ᾽ ἄϊλλος μὲν ὁ Χ(ριστὸ)] 

15. [τρον Ἤσχίας μὲν οὕ]τως [ἐ ἄλλος δὲ ᾿Ἰ[(ησοῦ)ς ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ] 
[προφήτευσεν᾽ ἀνατε]λ[εἴ θ(εο)ῦ ὁ σωτίὴρ πάντων καὶ χυ] 


ριεύωϊν οὐρανοῦ καὶ γῆς] 


Col. I, 1. 12. Le texte latin porte ici annuntiatus; mais ἐ)παγγελ[λ)όϊ μενος ne 
va pas, parce que la première lettre est τ ou γ. 

L. 13-14. Le texte latin est beaucoup plus long : et huius filius qui ew fructu 
ventris David, id est ew David virgine et Emmanuel, cuius et stellam, etc. 

Col. II, 1. 28. Le texte de saint Matthieu est cité sous la forme que 
nous offre le manuscrit D : σὺ s[letc., au lieu de οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ἀγαπητός et 
ὡς (1. 25) au lieu de ὡσεί; saint Irénée a donc connu le texte qui est mainte- 
nant représenté par le codex Bezae. | 

L. 81. Le texte latin est : in Jesum, neque alius quidem Christus. 


26 


DEUXIEME FRAGMENT THÉOLOGIQUE D'OXYRHYNCHOS, N° 406 
Provenant d'Oxyrhynchos. Écriture du III° siècle. (Voir Planche I, 2.) 


C'est un fragment d’un feuillet arraché d’un codex en papyrus; les deux 
còtés, en effet, sont remplis d'une belle onciale, écriture épaisse du 111 siècle. 
La hauteur du papyrus est de 105 millimètres, sa largeur de 65 millimètres; la 


marge supérieure mesure 32 millimètres, la gauche 2 centimètres. Texte de 
Grenfell-Hunt. 


LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. [108] 
ÉCRITURE 


sur les fibres verticales (||]) Verso, sur les fibres horizontales (=) Recto. 


παχννθγη γὰρ [ἡ καρδία τοῦ Ignoto) 
λαοῦ τούτου x[ai τοῖς ὠσὶν Ἶ..0σ..«χὼ 
βαρέως ἤχουϊσαν χαὶ τοὺς Ja 
ὀφθαλμοὺς αἰὑτῶν ἐχάμ. 7νυ.[.1..{.Ἰσανυ 
5 μυσὰν μή more ἴδωσιν τοῖς 5 | ἄλλοθεν λαλῶ 
ὀφθαλμοῖς αὐτῶν καὶ τοῖς ὦ Ἰαὐτῶν γάρ 
σὶν ἀχούσωσιΐν καὶ τῇ καρδίᾳ | AG 
συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν ἰωπου υἷος du 
nali) ψάσομαι αἰὐτούς bi sn 
10. t...]egl.].[.]ove[ 10 Je[.....]po 
[100 0]84{s0 «JM. 
ΕΣ τ ὡς Joy 


Le passage ἐπαχύνθη γάρ, ete., est Isaie vi, 9 cité dans l’évangile de saint 
Matthieu χα, 15 et dans les Actes des Apòtres xxvin, 27. Ici le texte est 
conforme à celui du Nouveau Testament, tandis que celui des Septante offre 
αὐτῶν après ὡσίν. Par une faute assez fréquente dans le grec de cette époque, 
ἰάσομαι est éerit au lieu de ἰάσωμαι. 

Au recto, l’abréviation ἐσταυρωμένος Χίριστό)ς est extraordinaire. 


27 


UNE INTERPRÉETATION DE MOTS HÉBREUX DE LA SAINTE ÉCRITURE 
(ONOMASTICON SACRUM) 


Écriture du commencement du IV® siècle. 


Ce papyrus appartient à la bibliothèque de Heidelberg (n° 1359), fonds 
Reinhardt; sa provenance est inconnue. Hauteur 172 millimètres, largeur 
105 millimètres; marge supérieure 25 millimètres, marge gauche 2 cen- 
timètres. L’'écriture est sur les fibres horizontales. On a plié le papyrus 
verticalement en deux, puis horizontalement suivant des distances de 
15 millimètres à 3 centimètres. M. Deissmann, le premier éditeur qui l’a 
savamment commenté, pense que ce fut une amulette ou une copie; ce 
n’est pas un fragment d’un livre de commerce, car il a la forme d’un feuillet 
de codex sans avoir l’écriture sur les deux còtés comme c'est le caractère 
d'un codex. 

D’après l’introduction du Liber interpretationis hebraicorum nominum de 
saint Jéròme, éerit entre 386 et 392, deux auteurs grecs s’étaient occupés 


i. Google 
δὲ L ] 


[1090] VI. — TEXTES DIVERS DE LA LITTÉERATURE CHRÉTIENNE. 203 


du méme sujet, Philon et Origène; les étymologies de ces deux auteurs ont 
été l’original dont notre papyrus nous conserve un extrait écrit cinquante ans 
environ après Origène, quatre-vingts ans avant saint Jéròme. Voici le texte 
et l’extrait du commentaire de M. Deissmann, Die Septuaginta Papyri und andere 
altehristliche Teote Veroeffentlichungen aus der Heidelberger Papyrus-Sammlung 
1905, p. 86-93, Tab. 57°. L’ordre est alphabétique. 


| TEXTE TRANSCRIPTION 

APIMA IHCOYC IGOCWTHPIA αριμα Ἰησοῦς Ιω σωτηρία 
APIHA dWCMOYOY ἀριὴλ φῶς μου θεοῦ (1].-θεός) 
AZAHA ICXYCOY alan) ἰσχὺς θεοῦ 
+++ ++(mot effacé) 

5. IQMAN IAGOTTICTIC Lay teu πίστις 
IWBAB Ιὼ TTATHP bat to πατήρ 
HAIHAICAZAXOANI : GOEMOYOE = nc ηλι calaybam sic : θεέ μου θεέ μου ἐς τί 

MOYECTIMEENKATEAITTEC με ἐνχατέλιπες 

ANAHA XAPICOY avan χάρις θεοῦ 

10 IOYAA[C]IAWEZO[MO]AOFHCIC tovd ac ιαὼ ἐξομολόγησις 
ΠΠΕΡΑΗΛ OIKTIPMOY LEpanÀ οἰχτιρμοῦ 
[NEDOAE - ἰαωδιάνοιξις ιεφθαε vu διάνοιξις 
[I]GNAOAN IAGDAOMA rovabay Lot) δόμα 
[IEPOBOAA  AIKACMOCANWTE- ιεροδοαλ διχασμὴς ἀνώτερος 

PO[C] 

15 [I]WCH® IAWIIPOCOEMA ιωσὴφῷ vu πρύσθεμα 
ἩΟΊΑΙΟΥ ETTAPCICIAG) ἡσαίου ἔπαρσις tw 
ἔκ ΛΑ Μ KATATTAYCIC ).λαμ κατάπαυσι: 
IAXAZ IAGDKPATOC rapa Lat) χράτος 
ΠΊΑΚΙΝ IAGDANACTACIC ιλχιν tato ἀνάστασις 

20 Ιαὼω Lat) 
[. «JP» [ecs] 
KATHC ΑΓΙΟΝ AATTG ἅγιον 
MAANA EKTTAPAKAHC[EWC] paava ἐχ παραχλήσί ως! 
MAMABAHA — AIATAGONETC] payaGanà δι’ ἀγαθὸν 0[edc] 

5. MEAEXEIHA — BACIAEYC[MOY ΘΟΩῚ μελεχειηλ , βασιλεύς μου θεός 

HA[I] ©CMOY ni θεύς μου 


On trouve des passages analogues dans les Onomastica Sacra, édition de 
Lagarde qui contient le Liber interpretationis de saint Jéròme, l’Onomasticum 
Uoislinianum, plusieurs Onomastica Vaticana et les Glossae Colbertinae sil faut 
citer aussi les étymologies du manuscrit Q des Septante, dit Onomasticon 
Marchalianum chez Krosrenmanx dans la Zeitschrift fir alttestamentliche Wis- 
senschaft XXIII (1903), p. 135-140; les étymologies de Philon le Juif sont 


| CRANIO » 
da A TN | I ì = i εκ "Ὁ 
}IGITIZEO DV DIX7A7_ x 
| 
i } 


pre TTT - TITO 


204 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. [110] 


étudiées par C. SiecerieD, Philo von Alecandria, 1875, et Philonische Studien 
chez Merx, Archiv fur wissenschaftliche Erforschung des Alten Testaments, II, 
2 (1872), p. 143-163. 

L. 1. L'étymologie σωτηρία κυρίου est philonienne (Siegfried, Philo, p. 366); 
au lieu de χυρίου le papyrus offre w ou tx. 

L. 2. La méme étymologie est dans le Marchalianus, qui a pour original 
les étymologies d’Origène. Ap φῶς μὸν offrent les gloss. Colbert, p. 201? et 
Apt φῶς μου les mémes, p. 201. 

L. 3. Comparez Αζαηλ ἰσχὺς θεοῦ, Colbert, p. 201° (cf. Vatican, p. 
18699 f). 

L. 4. ἴωμαν ἀοράτου πίστις Coislin, p. 170° sq. 

L. 6. Lisez Ἰωαῦ, aussi Ιωαβ ἀόρατος πατήρ Coistin, p. 170" sq. 

L. 7. Le passage de la sainte Keriture est Matth. xxvn, 46; Marc xv, 34; 
ἥλι nd λειμα σαδαχθανι θεξ μου θεέ μου ἱνατί με ἐγκατέλιπες Vatican, p. 175" sq. 

L. 9. Comparez avenà χάρις θεοῦ ταπείνωσις θεοῦ Coistin, p. 162° sq. 

L. 10. Comparez Philon (SieGrRIED, p. 366) κυρίου ἐξομολόγησις ; Clément d’A- 
levandrie σώζων τὴν πρὸς θεὸν ὁμολογίαν: Vatican, p. 193" Toudag: ἐξομολόγησις ἢ 
ἱχάνωσις κυρίου etc. 

L. 41. A comparer Iepepen) οἰκτιρμὸς θεοῦ Vatican, p. 1925} et ἃ corriger ici 
Tepapiam) et οἰχτιρμὸς θεοῦ. 

L. 12, De méme Iephue' raw διάνοιξις, ἠπατημένος Coislin, p. 1697". 

L. 13. Comparez Iwvabxv ἀοράτου συντέλεια, ἀοράτου δύμα, περιστερά, περιστερᾶς 
δόμα Coislin, p. 171" sq. | 

L. 14, Comparez Ispobax)* πειρασμὸς θεοῦ, ἀνώτερος, διχασμὸς ἀνώτερος Coislin, 
p. 169° 1 

L. 15. L’étymologie de Philon est xupiov πρόσθεσις ou rpdobenz (SIEGERIED, 
p. 193, 366). Inonp: raw προσθήκη, ἀοράτου ἔξοδος, ἀοράτου δεξιά, ἔξοδος, ἴαμα, πρόσ- 
θεμα Coislin, p. 171'° sq. 

L. 16. La restitution est fondée sur Ἡσαιας σχιασμὸς ἢ ἔπαρσις θεοῦ Colbert, 
p. 202°. 

L. 48. Corrigez Ιωαχαζ selon Iwayas ἀοράτου, χράτος dop&tov, δύναμις ἀοράτου 
χατάσχεσις Coislin, p. 170° sq. 

L. 19. Un passage analogue est Ιαχιν ἀνάστασις, ἀοράτου ἀνάστασις, πάλη Uois- 
lin, p. 1675" sq. 

L. 22. xxtns est une faute pour χαδὴης, Philon offre l’étymologie xaddns ἅγιος 
(SteeeRIED, p. 367). Καδης ἅγιον ἅγια Coislin, p. 1715) et ainsi tous les autres 
interprètes. 

L. 23. Le passage : Manaa requies, chez saint Jéròme, p. 39**, a pour va- 
riante Maana requies et Manaa consolatio (c'est le grec παράχλησις) vel requies 
est une autre interprétation, le méème p. 39'°. Les lexiques grecs n’olfrent 
pas cette étymologie. 


Digitized by Google 


[ttt] VI. — TEXTES DIVERS DE LA LITTÉRATURE CHRÉTIENNE. 205 


L. 24. Lisez ματαβαηλ et comparez Meetabel quam bonus deus chez saint 
Jéròme, p. 8°. 

L. 25. Comparez saint Jéròme : melchihel rex meus deus, p. 8°*. Μελχηλ 
βασιλεία θεοῦ Vatican, p. 195". 


TRANSCRIPTION LATINE ET TRADUCTION 


ARIMA Jésus Jéhova est le salut IONATHAN  léhova le présent 
ARIEL Dieu est ma lumière IEROBOAL la justice supérieure 
AZAEL la force de Dieu IOSEPH . léhboval’addition 
IOMAN Jéhova est la foi ESAIE élever son coeur ἃ Dieu 
IOAB Jéhova le père }-LAM le repos 
ELI ELI (LAMMA) SAC(B)AKHTHANI IKO)AKHAZ  léhova la force 
Mon dieu, mon dieu, pourquoi m'as-tu IAKIN Iéhova la résurrection 

abandonné? KADES saint 
ANAEL la faveunr de Dieu MAANA la consolation 
IOUDAS léhova est la confession MATABAEL que Dieu est bon 
IERCAMA)EL la commisération de dieu MELEKHIEL Dieu mon roi. 
IEPHTHAE  léhova est la porte ELI mon Dieu 

28 


VIEIL HYMNE CHRETIEN 
III" et IV° siècles. 


Cet hymne est éerit dans une seule grande colonne de 195 milliméètres de 
hauteur et 243 de largeur sur le recto d’un grand morceau de papyrus, 
qui a 264 de hauteur et 341°3 de largeur. Les marges ont 2 centimètres ἃ 
gauche, 1°"9 en haut, 5 centimètres en bas, 5 centimètres ἃ droite. Ce sont 
vingt-quatre vers d’écriture en ordre alphabétique, car l’hymne est acros- 
tiche. Chaque vers consiste en trois parties dont chacune commence par la 
méme lettre. La construction métrique a pour base deux principes : l'un 
est celui de l'ancienne poésie grecque, l’emploi alternatif de syllabes longues 
et brèves; l'autre est l’accentuation des syllabes. Les deux systèmes pratiqués 
en méme temps rendent diflicile l'exact établissement du mètre qui doit se 
représenter par le schéma τ΄ Les syllabes accen- 


Cd 
ὩΣ Od il a ou voro  ωωϊωωϊω. 
—@ ce τὦὸ- n= 


tuées comptent dans le vers comme les longues, par exemple : 


e fu u ! - I 


λουσάμενος ἐν Ἰορδάνῃ 


La longueur des voyelles brèves produite par la position devant deux 
consonnes ne se compte pas : 


— luwuu Ι Al ΓΞ Ι n 


ἣν ὥρισε σοὶ ὃ δεσπότης 


I 


206 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. "117 


Les diphtongues et voyelles longues qui ne sont pas accentuées mais vor 
sines des autres syllabes accentuées comptent pour brèves : 
IR E di 
ὁ λαδὼν ζωὴν αἰωνίαν 
Evidemment, c'est l’art métrique populaire qui a été ainsi protégé comme 
le rythme dans les chants latins des églises romaines. 
Voici le texte qui a été publié par MM. GrenreLL et Hunt dans les Amhersi 
Papyri, Pars I, London, 1900, p. 23-28. 


Transcription du papyrus : 


[--.1α. υνθνανειποσ' : αθανατ [21 lettres perdues)] νατονζωηνιναλαδησ 
βαρυνθεσμονεφυγεσανομουί: 1βα[20 1. Ἰινιχαυτον προσαγαπὴν 
γαμονηλυθεσθασίληος : γαμονχ.ν.[..7λ. [14 ].1. ἵναμησαφενισης 
δυσιρημασιμηχετιλαλει : διχατωνεπισει [15 1.).[...]...02ag 

δ᾽ epyovrat Tive'a'mpobativota : ἐνσχημασινεσωθενλί 3. ].].τεμαχροθεν 
ζητιζησαι μεθαγιων : ζί .]Ἰτιζωην ivadabn : ζη[[ὅ 1.] φυγὴ 
ἠνεμαθεσελπιδαχρατι : ἡνωρι Ἰενσεοδεσποτὴ [14 1.].Xov 
θσηλυθενπολλαχομισασ : θανατο .Ἰτριτοπηματελεσα [11 1.]. et... adovo 
ισοπαθωνεπιτουτοισ : Ἱπωνοτινωταπαρεέχω : iva..Bav[.. Ἰουπεριπεση 

10 χαλαεισινταθεσματουθυ : χαταπαντατυποισυπομενί. .] : καληνζωηνιναλαθης 
λουσαμενοσενιορδανὴ : λουσαμενοσενιτυποισ : λουτρονί .Ἶ0 χαθαρσιονεχει 
μεινασεπιραζετοενορι : μεγαλωσδυποπα θ΄ ουνομου.... «νησαυτοσειη 
νυνειργασαιχληρονομιασ : νυνχερονεχί... Ἰσοτι.... Ἰνυντοισπινωσινμεγαλοσ 


ξενουσειπενθσδιατρεφιν : ξενουσχαμηδυνμενουσ : [...... Ἰετοπυριναφυγὴ 
15° ονεπεμψενπατηρίναπαθη : ολαδωνζωηναίι Ἰνια[......]ρατοσαθανασιασ 
παισινδῖ Ἰυνγ᾽ γελιζελεγων' πτωχοιδασιλιανε.. .[.....ς Ἰειναικληρονομι σ΄ 
ραπιζί....«Ἰενειτυποις : ροπηνιναπανταπαρεχ εἰ... Ἰανατονινολεση 
συθαί....Ἰναστασινιδησ : συτοφωσιναιωνι{.νι{......],φωτωνιναλαθησ 


ταί Ἰεα... .Ἰαυλαλυπομένων : τὰ δεσχιρτηματα. [9 1.]ppoGepovrapavopore 
0 υποτη Ἰχαρινηλθεσαχοπωσ : υπαχουεπενησιν [14 ].Ἰνοσμηχετιλαλι 

[14 1. Ἰπιτοπυῤφοθερονεισαιχρον [16 1.] οπυρπαρανομοισ 

[22]. Ἰχσκαιστεμαθαγιω [13 1.Ἰπυρπαρανομοισ 

[23 1. Ἰων ψαλμουσμεθαγιων : ψυχην.[.]τεπαντοτετρεφειν 

[22 1. 1: ὠνελαθεσμηχετιλαθησ : ὠνειπενσοιϊναλαθησ 
25 [231. Ἰανατονουχετιδυνη 


Voici un essai de restitution de notre texte : 


1 ([A...])..uv 0(sd)v av. .... Ἀθάνατ[υ!υυ!-- ᾿Ἀθάνατον ζωὴν ἵνα λάθης. 
2 Βαρὺν θεσμὸν ἔφυγες ἀνόμου Βα υυυ ον" --  Βυυ! χαὐτὸν πρὸς ἀγάπην" 
3 [Γάμον ἤλυθες βασιλῆος Γάμον x vuluut— Fuuiva μή σ᾽ ἀφανίσης. 


[113] VI. — TEXTES DIVERS DE LA LITTERATURE CHRETIENNE. 207 


i Δυσὶ ῥήμασι μηκέτι λάλει, Δίχα τῶν ἐπισί! υυ!-- Auuluuluu ολᾶς. 

5 "Egyovrai τινες προδατίνοις "Ev σχήμασιν ἔσωθεν λ[ύχοι, ᾿Επιγνώσεσθέ! τε μιχκρώθεν. 

6 Zia ζῆσαι pel” ἁγίων, Ζ[ἡτει ζωὴν ἵνα Ven, Ζήϊτει τὸ πῦρ ἵνα] φύγης». 

7 ἪΝν ἔμαθες ἐλπίδα χράτει" Ἣν ὥρισέ σίοι) ὁ δεσπότηις Πμέραν οὐδενὶ δῆ lov. 

8. Θ εὸ)ς ἤλυθε πολλὰ χομίσας. Θανάτου] τριτόπημα τελέσας Our uu! ]uu! οὺς 

υ Ἰ[ησοῦ)ς ὁ παθὼν ἐπὶ τούτοις εἰπὼν ὅτι νῶτα παρέχω "Iva μὴ day ἀτίῳ meprrions>. 

in Καλ᾽ εἰσὶ τὰ θεσμὰ τοῦ Θ){ε0}0᾽ Καὶ χτὰ πάντα τύποις ὑπομέν εἰ] Καλὴν ζωὴν ἵνα λάξης. 

1 Λουσάμενος ἐν lopdava, Λουσάμενος ἐνὶ τύποις, Λουτρὸν [τὸ καθάρσιον ἔχει. 

12 Μεΐίνας ἐπειράζετ᾽ ἐν ὄρει. Μεγάλως δ᾽ ὑπὰ '"υυ! —Muu ---- -- - αὐτὸς since. 

13 Νῦν ἔργασαι χληρονομίχς, Nov καιρὸν ἔχεις ὅτι [δίδως Nov τοῖς πεινῶσι μεγάλως, 

Th Ξένους εἶπε ὑ(εὸ)ς διχτρέφειν, ᾿Ξένους κα΄“ <i>. μὴ δυν-Ξ χα“ μένους [Ξένιζ)ε τὸ πῦρ ἵνα 

ιν Ὃν ἔπεμψε πατὴρ ἵνα πάθῃ, "O λαβὼν ζωὴν zijolvi[2v, Ὁ λαῤξὼν κὶράτος ἀθανασίας. 

ὁ Παισὶν δ᾽ [εἰὐηγγέλιζε λέγων" Πτωχοὶ βασιλείαν λάξδ᾽ωσιν Παῖδες] εἶναι κληρονομίας, 

17 ᾿Ραπισίμένος] ἐνὶ τύποις Ῥυπὴν iva παντὶ παρέχη Ῥήξας θ]άνατον ἵν᾽ ὁλέσῃ. 

18 Σὺ θχίνὼν ἵν᾽ ἀνάστασιν ἴδης, Σὺ τὸ φῶς ἵν᾽ αἰώνι οἷν das, Σὺ Oe0)v] φώτων ἵνα λάδης. 

19 Τὰ [δ᾽] ἀϊνάπ]χυλα λυπο-- υ“Ξμένων, Τὰ δὲ σχιρτήματ᾽ ἀϊπίστοις, Τὸ δὲ πῦρ φοβερὸν 
παρανύμοις. 

9 Ὑπὸ τὴν] χάριν ἦλθες ἀκύπως" "Υ πάχουε πένησιν [αἰτοῦσιν, ᾿Ὑπερηφάϊνως μηκέτι λάλει. 

21 [Φοδερόν υυ! ἐστι τὸ πῦρ, Φοδερὸν εἰς ἀεὶ χρόνιον, Φοδερόν γε τὺ πῦρ παρανόμοις. 

22 [Χ[ριστὸὶς uutuur—] Χ(ριστὸ)ς καὶ στέμμαθ᾽ ἁγίωϊν X(ptotò)s καὶ] πῦρ παρανύμοις. 

“4. [Ῥυυθυντυυ!.-- Ῥάλλ]ων ψαλμοὺς nel’ ἁγίων Ἷ υχὴν [λέϊγε πάντοτε τρέφειν. 

Ml [Ὡ τὸυτου --} Ὧν ἔμχθες μηχέτι λάθη Ὧν εἶπέν σοι ἵνα λάδης. 

25 [Μαθὼν δὲ τὰ γράμματα ταῦτα τρεῖν ἢ ἄνατον οὐκέτι δύνῃ. 


Les restitutions du texte sont dues ἃ MM. Grenfell et Hunt; seulement j'ai 

suppléé des lacunes dans les lignes 5, 7, 16, 17, 19, 22, 23 et 25, 
dn? n? 

Dans la 1" ligne, on peut lire aprés 0(edv) av εἰν 00 ; le trait à la fin marque 
le commencement d'un nouveau vers, cf. 1. 21 mg . 

L.2. A cause des circonstances métriques, il faut changer l’ordre des 
mots βαρὺν ἔφυγες θεσμὸν ἀνόμου vutuu—uvu!—. Après la lacune, on peut hésiter 

v? 
n? A? 
dans la legon : Ἰινιχαυτον, ete. 

L. 3. Les éditeurs comparent saint Matthieu vi, 165 ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα 
αὐτῶν. 

L. 5. CL saint Matthieu vu, 15 ψευδοπροφητῶν οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἕν ἐνδύ- 
μασι προδάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἄρπαγες. J'ai restitué ἐπιγνώσεσθε d'après saint 
Matthieu vn, 16, 20. 

ει. ὩΣ, ὁρίζει pi pav Epitre aux Hébreux 1v, i ; ὁρίσαι τοὺς HALID Actes des 
Apòtres xvir, 26, 


PATIR. OR — T, IV. Digitized by Google 


tie 


208 LES PLUS ANCIENS MONUMENTS DU CHRISTIANISME. © [114] 


vi ἢ 
ve? da? 
L.8. On peut lire ἃ la fin de la ligne ᾿.ετιρη. «dova. 
L. 10. Le mètre semble étre celui-ci : καλά εἰσιν τὰ θεσμὰ τοῦ δέον cufuutuute 
et dans |. 11 : λουσάμενον ἐν Ἰορδάνῃ I uulvul— 

L. 16. Lisez παισὶν δ᾽ εὐηγγέλιζε λέγων --! eutuut- ; ἔλωσι est le subjonetif em- 
ployé pour le futur comme il l'est souvent dans le gree du moyen age. 
L. 18. Cf saint Jean 1, 17 τοῦ πατρὸς τῶν φώτων (Grenfell-Hunt). 

L. 19, σκιρτήματα est le tressaillement comme dans le néo-grec.. 


TRADUCTION, 


I.«,.. Afin que tu regoives la vie éternelle. 

2. Tu as échappé ἃ la constitution de l’Injuste, 

3. Τὰ 65 venu ἃ la noce du roi. 

4. Ne parle pas d’une manière ambigué. 

5. Jly enaqui viennent en habits de brebis étant au dedans des loups; vous 
les connaîtrez de loin. 

6. Tache de vivreavecles saints, tàche afin quetu regoives la vie, tàche afin 
que tu échappes ἃ l’enfer. 

7. Tiens-toi ἃ l’espérance que tu as connue. Personne ne connaît le jour 
que Dieu t'a fixé. 

8. Dieu est arrivé portant (le salut) après avoir vaincu la mort d'une triple 
victoire. 

9, Jésus a souffert pour cela disant :J'offre mon dos (aux plaies) afin que tu 
recolves la vie. 

10. La loi de Dieu est belle; qu'elle soit l’exemple ἃ suivre afin que tu 
recorves la bonne vie. 

11. (Jésus) lavé dans le Jourdain, lavé comme exemple (du baptème), a le 
bain de l’innocence. 

12. Il restait à la montagne où il fut induit en tentation. 

13. C'est maintenant que tu peux devenir héritier. Maintenant est le temps 
que tu donnes, maintenant, richement aux pauvres. 

14. Dieu a commandé de donner de la nourriture aux mendiants; sers les 
mendiants et les faibles pour que tu échappes à l’enfer. 

15. (Jésus est celui) que le Père a envoyé pour qu'il souffre, qui a la vie 
éternelle, qui a la gloire de l’immortalité. 

16. Il a évangélisé les enfants en disant: Les pauvres auront le règne (du 
ciel), deviendront fils héritiers . 

17. Fouetté comme exemple, pour que tu aies la prépondéranee dans tout, 
il a brisé (les chaînes) de la mort pour qu'elle n’existe plus. 


Digitized by Google 
A ᾿ ὄπανων 


[115] VI. — TEXTES DIVERS DE LA LITTERATURE CIIRETIENNE. 209 


18. Afin que tu voies après ta mort la résurrection, afin que tu voies la 
lumière, alin que tu aies une place chez le père de la lumière. 

19. Jésus est le repos pour ceux qui sont aflligés, il est l'épouvante [pour 
les incroyants), il est le feu épouvantable pour les injustes. 

20. Tu es arrivé ἃ la faveur sans peine. Entends les mendiants, s'ils t'im- 
plorent. Ne parle pas fièrement. 

21. Le feu (de l’enfer) est épouvantable, il est affreux pour jamais, il est 
affreux pour les injustes. 

22. Christ... est le soutien des saints, Christ est l’enfer pour les injustes. 

23. ... Si tu parles des psaumes avec les saints, sois persuadé que c'est 
toujours la nourriture de l’Ame. 

24.... N'oublie pas ce que tu as appris, afin que tu recoives ce que Dieu t’a 
promis. [Si tu as appris cette écriture, il ne te faut plus tressaillir] devant la 
mort. » 


ὃ CONSIDERATIONS FINALES 


En ce qui concerne l’histoire du christianisme, la papyrologie nous a 
donné de précieux renseignements au point de vue de l’histoire de la propa- 
gation de la Bonne Nouvelle, de l’accroissement rapide de l’Église, du mou- 
vement de l’esprit chrétien, de l’histoire de la littérature chrétienne et du 
texte de la sainte Ecriture. 

Nous rencontrons les vestiges du Christianisme dans les régions de l'Égypte 
les plus diverses, dans le Faioum, ἃ Oxyrhynchos, dans la Haute-Egypte; par- 
tout où il y a des papyrus il y a aussi des vestiges du christianisme déja dès le 
11° et le 1° siècle. La correspondance chrétienne entre Rome et le Faloum nous 
montre l’unité et l’immense grandeur du monde chrétien dès le 11 siècle- 
Le nom de Jésus-Christ est respecté méme par la superstition paienne. Plusieurs 
actes datant de la persecution rappellent ἃ notre mémoire un des plus lugu- 
bres épisodes de l’histoire. 

La litterature chrétienne au τι" et au 1° siècles fut féconde et répandue : on 
trouve des fragments de traités et de commentaires théologiques connus οἱ 
inconnus, des ouvrages savants ainsi que des ouvrages populaires. Il est très im- 
portant de remarquer que, gràce aux papyrus, l’histoire diplomatique et pa- 
léographique du texte du Nouveau Testament remonte presque au n° siècle, 
moins de cent cinquante ans après la redaction des originaux. 


INDEX 


DES PASSAGES DE LA SAINTE ECRITURE 


Genèse 1, 1-5... .... N° 7 B. Saint Luc vi, 43-44... N° 24 Verso 1. 14 
ἔχοι. xi, 2. ..... N°171. 3033. 17. 

— xiv, 22....... N°171. 3054. — χι, 32... N°151 42-40, 
dos. n, 15. ....... N° 17 1. 3053. — χιι, 2... 6. N°131 27-51. 
Proverb. x, 19...... ΝΟ ΒΒ], 112. > aio rota N° 19 1. 3. 

Isaîe vi, 9.9... νὸν νιν N° 26 Versol. 1-9. χε, 22... 0... N° 151. 1-7. 
Saint Matthieu chap. 1. . N° 9 SA | CA ORIO IE N° 15 1. 13-15. 

— md6-17...... N° 25 A Col. n° — xiv, 1711... .. N°131. 21-27. 

nie ν, Mic 1912 Recto 15-20. — χχιι, 345... ... N11. 

= VSS N° 28 1.3. τὸν ἌΧΗ, e ae N ul 

si ET N° 15 I. 1-7. Saint Jean chapitre 1... N° 10, 

Ce, CORE N° 151. 13-15. (23-31, 33-41. 

— vi, 28... N° 15 1. 7-13. —  vim, 52... .. 0... N°131 1-5 

— VI, 31-33... . N°151. 15-16. — 1X, 39... N° 30]. 3-5. 

τον VII, d. LL... N° 12 Verso 1-4. — xx, 11-17, 19-25... N° 10. 

— VI Data N° 28 1. 5. Act. des Apòt. xxvin, 27. N° 26 Versol 1-0. 

— vu, 17-19. ..... N°24 Verso1A4-17. E pître aux Romains 1, 1-7. N° 11. 

0 na E ENTI Lg 27591 —  auxllebreux tr, 1... N°7 a. 


— χες 15. ..... N°26Verso11-9. — aux Phil. 1, ὁ... N° 24 Verso 10. 
— xmut, 57... .... N°12Rectol. 9-14. 


re ate 9 ma; /, To ͵ 
χχνι, 30-34... 0.0. N° 14. e ae 


--  xxvat, 46... .... N°271. 7 

Saint Marc iv, 22... N° 131. 27-31. Evangile selon les Hébr. . N° 131, 5-9. 
Fio Mie nl N12 Reeto1,.9-14. Evangile selon les Egypt. No 15 1. 17-23. 
— mv, 26-30, N'IA. Pasteur d'Hermas, Similit. x, $ 3, 2-5. N° 22 
O χν, LÌ 277 Recto. 

Saint Lue n.34... N°201. 8. . SA ἐᾷ Similit. x, 84,3. . N° 22 
= Rai N° 12 Recto 1. 9- Verso. 

11. Sa ni Mandat.x1, 9-10... N° 25 

— VvI42.. 6. N° 12 Versol. 1-4. Recto. 


ERRATUM 


Page 105, [9]. av.-dern. ligne. au lieu de « saint Jean aux Romains ». lire « saint 
Paul aux Romains ». 


Pau 


HISTOIRE 
NESTORIENNE INEDITE 


(CHRONIQUE DE SÉERT) 


Digitized by Google 


HISTOIRE 
NESTORIENNE INEDITE 


(CHRONIQUE DE SEERT) 
PREMIERE PARTIE (I) 


PUBLIÉE PAR 


. Mgr ADDAI SCHER 


Archevéque Chaldéen de Séert (Kurdistan) 


AVEC LE CONCOURS DE M. L’ABBÉ J. PÉERIER 


PERMIS D'IMPRIMER. 


Paris, le 29 Mars 4907. 


G. LEFEVBRE, 
Vic. Gén. 


Tous droits réservés. 


INTRODUCTION 


Le commencement de cette Histoire nous est parvenu dans un ma- 
nuscrit unique, conservé à la bibliothèque du patriarcat chaldéen de 
Mossoul. Nous l’avions copié en 1902, quelques mois avant d’étre 
consacré évéque de Séert. Nous avons eu encore la bonne fortune de 
trouver dans notre bibliothèque de Séert bien des feuilles de ce mème 
document; aussi croyons-nous que le manuscrit de Mossoul appartenait 
primitivement ἃ notre bibliothèque de Séert. Dans cette édition, A 
désigne notre copie, et S désigne les feuilles conservées dans notre 
bibliothèque ; nous les avons numérotées nous-mème. 

Le manuscrit de Mossoul mesure 24 centimètres sur 17; le commen- 
cement et la fin manquent. Il a $té relié ἃ neuf. Voici quelques-unes de 
ses particularités : 

19 L'écriture est ancienne, grosse et assez claire; mais bien des 
lettres ne sont pas marquées de points, et beaucoup d'autres ont été 
faussement ponctuées dans la suite par une main inhabile. L'’encre dont 
on s'est servi pour mettre ces points postérieurs l’indique clairement : 
elle est beaucoup moins noire que celle dont s’est servi le copiste. 

2° Le copiste n’a pas mis sur la plupart des lettres ss; écrites sous 
la forme de È, le trait qu'on y met ordinairement. Ainsi il a écrit δ au 
lieu de .Κ. 

3° Il a supprimé la lettre Aliph qui doit terminer la troisième per- 
sonne du masculin pluriel des verbes : par exemple 5.5 au lieu de 1.53. 

4° Il a laissé partout sans points la lettre ἃ ajoutée ἃ la fin des mots 
féminins : par exemple &\G au lieu de &Ua. 


210 INTRODUCTION. δ᾽ 


Telles sont les particularités du manuscrit. Quant aux fautes de 
grammaire et d’orthographe, elles sont nombreuses. La forme des noms 
propres surtout a été défigurée. Les corrections ont été mises en 
note. Nous n’avons pas relevé les fautes qui ne changent nullement le 
sens des phrases : par exemple, Y,b, (pl, lu, SÌ, +6 etc. au lieu de 
Ne, de a, de ., de GI, de asl etc. Mais nous avons ponctué le 
texte lui-mème là où les lettres n’étaient pas marquées de points; de 
méme, nous avons partout ajouté la lettre Aliph è la fin de la troisième 
personne masculin pluriel des verbes : autrement les notes seraient 
presque aussi longues que le texte lui-mème. 

C'est nous qui avons numéroté les chapitres, pour donner plus de 
facilité aux renvois. 

Le manuscrit A est formé de deux parties distinctes : la première, qui 
contient les événements de l’an 364 ἃ l'an 422, est postérieure ἃ la 
dernière; elle commence par les mots : = da, Lat 6, (chap. 35 
et finit par : «οὐ! Gp pt sli, Bei E 7  (chap. 76). La 
deuxième partie, qui va depuis 250 jusqu'à 363, est, au contraire, 
antérieure è la première; elle commence par les mots : esbisi dzisl, 
isp dadi es, Sl (chap. 1.) et finit par : ᾿ 9" de et IS πὸ: 
pino gd —iS 5 (chap. 34). 

La grandeur du manuscrit, ainsi que son écriture, sont absolument 
les mèmes dans les deux parties. Celui qui a relié ἃ neuf le manuscrit 
aurait donc interverti l’ordre des cahiers. Nous constatons ces inter- 
versions dans beaucoup d'autres manuscrits, qui ont été eux aussi 
reliés à nouveau. Quelques relieurs ne savaient pas lire; ou bien, s'ils 
savaient par exemple le syriaque, ils ne comprenaient point l’arabe, et 
vice versà. Pour suivre l’ordre chronologique, mais surtout pour rendre 
au manuscrit son état primitif, nous venons donc, à notre tour, de 
renverser, dans cette édition, l’ordre des cahiers. 

L'auteur de l’ouvrage nous est inconnu; il est postérieur au pa- 
triarche I80‘ barnoun (1 828) qu'il cite. Son livre aurait mème été divisé 
en plusieurs volumes. Dans ce premier volume que nous éditons, et 
qui contient les événements des premiers siècles du christianisme, il 
déclare qu'il parlera aussi de Grégoire patriarche (606-609) et de Gré- 
goire, métropolitain de Nisibe (} 612). Notre bibliothèque de Séert 
contient le second volume de cet ouvrage, qui va depuis 484 jus- 


DE * —=— — = T =. 7 E 


—gwre=: 


[7] INTRODUCTION. 417 


qu@'à 650', Les feuilles qui manquent ἃ la fin du premier volume et 
au commencement du second devaient certainement comprendre les 
événements de l'an 422 ἃ l’an 484; de mème, les feuilles qui manquent 
au commencement du premier volume devaient contenir les événements 
des deux premiers siècles et de la première moitié du troisième. 


L'histoire anonyme, qui se trouve ἃ notre bibliothèque de Séert, est, 
avons-nous dit, la suite de cette histoire que nous éditons ici. Voici nos 
ralsons : 

1° L’éeriture et le format des feuilles sont absolument les mèmes dans 
les deux mss. 

2° L'ordre des chapitres est encore le mème. 

5° Le titre de la plupart des chapitres commence dans les deux mss. 
par les mots : (3 53 sl xs: « Histoire ou souvenir de ... » 

4° Dans les titres des chapitres sur les patriarches, après le nom 
de chaque patriarche est indiqué aussi dans les deux mss. son rang 
numérique. Bien plus, M'ana, le dernier patriarche qui soit mentionné 
dans le premier volume, nous est présenté comme étant le dix-septième 
des patriarches; et Acace, le premier patriarche qui figure dans le titre 
d'un chapitre du second volume, nous est présenté comme étant le 


21° des catholicos. Les: feuilles qui manquent dans les deux mss. 
devaient done contenir l’histoire des catholicos Marabokht, Dadizo' 
et Baboî qui seraient aussi les 18°, 19° et 20° patriarches. Nous 
eroyons done pouvoir conclure, comme nous l’avons indiqué précé- 
demment, que les manuscrits de Séert et de Mossoul ne forment qu’un 
seul ouvrage. 


| L'auteur de l’ouvrage, avons-nous dit, est postérieur ἃ 1$0' barnoun 
patriarche; peut-ètre mème a-t-il appartenu ἃ la première moitié du 
xm° siècle. Car, ἃ la page 263 du second volume, que nous éditerons 
aussi, après avoir parlé de la mort de Siroé, roi de Perse, il ajoute ces 
mots : « ainsi qu'il est arrivé de nos jours ἃ Ath-Thahir, que Dieu 
sanctifie son àme » 45, Ul (03 pellÙ Lul; i se LS Le Calife Thahir 
mourut en 1226; notre auteur serait done son contemporain. Dans cette 
hypothèse, on pourrait peut-ètre l’identifier avec Iso‘yahb Bar Malkoun, 


1. A. Scner, Catalogue des manuscrits syriaques et arabes conservés dans la biblio- 
thèque épiscopale de Séert avec notes bibliographiques, Mossoul, 1905. 


Digitized by \axO) ogle 


dii 


218 INTRODUCTION. [8] 


ou Sabriso' Bar Paulos, ou Salomon de Bassorah : car ces trois person- 


nages étaient les plus féconds écrivains nestoriens de la première 


moitié du xm° siècle. 

Toutefois la susdite phrase pourrait ètre du copiste et non de l’au- 
teur : car, entre elle et la phrase précédente, il y a un blane de 12 milli- 
mètres. Certes, le copiste a laissé de pareils blanes dans plusieurs en- 
droits de son manuscrit; mais ces blanes ne se trouvent qu’entre des 
phrases ou plutòt entre des paragraphes complètement distinets, ce qui 
n'est pas le cas ici. Quoi qu'il en soit, il est du moins certain que notre 
auteur vivait après le 1x° siècle. 

L'auteur a le défaut de se répéter; par exemple il raconte deux fois, 
avec plus ou moins de details, ce qu'il a ‘déjà dit sur saint Éphrem. Il 
recueille des documents plus ou moins authentiques, quelquefois mème 
contradictoires, sur plusieurs personnages, sans indiquer ce qui est cer- 
tain ou du moins ce qui paraît le plus eroyable. Son livre contient encore 
beaucoup de récits légendaires, racontés déjà par les éerivains anté- 
rieurs : tels sont les actes du pape saint Sylvestre, l’histoire de saint 
Eusèbe, pape et martyr, οἷο. L'ouvrage toutefois, surtout le second 
volume, est précieux par les renseignements peu connus qu'il nous 
fournit sur l’Église Nestorienne et sur les rois Sassanides. 


Addai ScHER, 
Archevéque Chaldéen de Séert. 


Nore pes épiteurs. — L'introduction et le texte arabe annoté nous ont été adressés 
par Me" Scher, Le texte a été traduit en premier lieu par deux prètres maronites : 
Με" Younés et M., Basile. Durant la publication, M. l’abbé Dib nous a rendu le service 
de corriger l’arabe, M. l'abbé Jeam Périer a bien voulu revoir ἃ la fois le texte et la 
traduction francaise, et donner les bons ἃ tirer. Les notes suivies de la lettre S sont dues ἃ 
Me" Scher. On en a ajouté quelques autres pour aider le lecteur. 


ΠΕ Google 


| -» 


hi 


(USI asti >) 


Ἂς ib ig gl I Ses ir dall io gl gli sce”. 


dei roy li Jo ὁ» "Ὁ ll de pis vi ὁ ps ab 
Ci dg ius, τὸ ΚΝ τ ἡ ib ig Val 146, size) L 
dales ai e ge LUI i pi ca sso Cats res 
Sele gilt to ἐδ. ὦ Sh fig ol VISAE 4 celle La goal 
ὄν dall Luo ὁ rtl al i gota A gal ὦ i reed αἱ 


1. Ms. Ball. 


I. — (Histoire DE L’EMPEREUR VALERIEN). 


.F A p. 38. 


* Le prétre Novatien (Fountous)', chef de l’Eglise ἃ Rome, se sépara en * A p. 38. 


disant qu’on ne doit pas admettre à la pénitence ceux qui apostasient après le 
baptéme et il défendit l’entrée de l’Eglise ἃ ceux qui faisaient pénitence en 
s'imposant le cilice et la cendre. Plusieurs soutinrent son opinion et dirent 
qu’on ne doit pas admettre ἃ la pénitence ceux qui ont apostasié pendant la 
persécution. Soixante évéques se réunirent alors ἃ Rome : ils l'excommuniè- 
rent avec ses partisans et le firent sortir de l'Eglise. 

L’empereur Gallus (Djdldsious)? changea ensuite sa manière d'agir et traita 
les Chrétiens comme les avait traités Dèce (Dagious). Puis 1} mourut, après 
avoir régné deux ans. Il eut pour successeur Valérien (Oulifinious) qui 8°as- 
socia son fils Gallien (Djdldsious). Au commencement de son règne, il fut bien- 


1. Élie de Nisibe, dans ses ouvrages d'histoire, l'appelle Notus; Bar Hébreus l’ap- 
pelle Nabatus, et Théodore Bar Kouni, dans son Livre des scolies, l’appelle Notius. 
Tous ces auteurs ont identifié Novat l’Africain et le Romain Novatien, fondateurs de 
l'hérésie novatienne. Ce qu’ils racontent doit étre appliqué ἃ Novatien de Rome et non 
pas ἃ Novat d’Afrique. S. — 2. Gallus, empereur romain mort en 253, eut pour suc- 


cesseur Émilien. Celui-ci, tué après quatre mois de règne, fut remplacé par Valérien; - 


puis vint Gallien, fils de ce dernier. S. 


* Ap. 39. 


220 HISTOIRE NESTORIENNE. (10) 
darà gs oil db LS La dal ὦ» dg sibi i pets sla 
perl ὩΤ ὁ γα, il ὁρῶ pe gotall da ale δ» dl dios 
SSN dz AI Jp JB LS duall ge dig ὦ di ΕΣ 
dit dI US UGLYI dii di PLUS CUS lia 2.0}. ili SUI 5. 
dl gi 053} Ji US di grill aci Lia dò Li cioe Mi ἐμ. apiota 
N Ji pes pron o LI Cily dial μοῦ! de laisas ppi Loti ca 


Ὅσο dat 
Sia Ly ἰδ poli A du μοῦ ὦ συ» del ite dol DI 
ua I a 
τοῦθ GN INI ce rasta ciali ali HS ce pus cia dl fall ie die 
1. Ms. poll. 


veillant pour les Chrétiens. Les chefs de l’Eglise étaient toujours dans son 
palais; et il les honorait. Mais un magicien d’Egypte (Misr) le pervertit comme 
Jannés et Jambrés (Yanous et Harmas) avaient perverti Pharaon'. Il lui montra 
le mal comme s'il était le bien et lui conseilla de tuer les Chrétiens, disant 
qu'ils étaient les ennemis des magiciens et qu'’ils haîssaient les dieux des 
Romains et leurs idoles, Gallien l’écouta et cessa de faire le bien, selon la 
parole de l’apòtre saint Paul : Les mauvaises paroles corrompent les bonnes 
intentions*. Ce roi sorcier ordonna alors de tuer les enfants au moment de 
leur naissance et de leur ouvrir les intestins pour pratiquer la sorcellerie. 
Mais il fut puni de tels actes, selon les paroles du prophète aux fils d’Israél : 
Ils ont choisi leur voie et accompli leurs ceuvres abominables; et mor aussi, je 
choisis leur deshonneur et leur perte, a dit le Seigneur®. 


II: — Morr pe L’EmPEREUR VaLéRIEN (OuLIFRANIOUS). 


Dans la onzième année de son règne*, Sapor (Sébour) fils d’Ardaschir en- 
vahit le pays des Romains; ily séjourna longtemps et détruisit plusieurs villes, 
"Il vainquit l'empereur Valérien (Oulifranious) et l’emmena captif dans le pays 
des Nabatéens (An-Nabat). Valérien y tomba malade de tristesse et y mourut. 
Les Pères exilés par le maudit Valérien revinrent alors dans leurs villes 
épiscopales, Et Sapor quitta le pays des Romains, emmenant avec lui les 

1. CI, II Tim., 111, 8.— 2. 1 Cor., xv, 33. — 3, Isaîe, Lxvi, 3-4, — 4. En 252. CI. 
Noernrke, Geschichte der Perser und Araber zur Zeit der Sasaniden, Leyde, 1879, 
p. 31. 


Digitized by Google 
conti 


[11] II. — MORT DE L'EMPEREUR VALERIEN. 221 


SI TAV A I pi coll dns δ Ὁ cogli dual ὦ; 
dl e let 5} di ea 4 tg οὐ ἘΣ ὁ ds 
(192. οὐ μι οὐδ αι 9 οὐδ ale »» 4 vpi αὐ. ὁ, αἱ 
ὧ» ft τ με} als ὦ _> 4 css ea ον sd>4 Ὁ lia 
os ghe UL Ria sog de il λων τυ» Ual ὧς» ὡϑϑ 
2.339 Cn ὧν» Ly dll sia d oil ly \ ke PI gg ll 
cugini Ἰὰρ gi dd gola 64 agita ὦ» sl vel 
35} υ σας 1 SU e i TS cp DI lla Sb 
al dl del ISU Gli alano OY pepe σε! νομός SUSVI 
ge la SU e ΔΝ los Ul gut lin di Lu gg ds 
MG tà puede δ LE δ tati οἱ 50}. 
gti dal ce Leg ly olio ὦ, KG di δὴν 9 
MS it gli KS iu dot gol di LI οὐ οἱ ψὸ dl οἷς 


captifs, qu'il fit habiter dans les pays de l’Irac, de la Susiane (A/-Ahwdz), de la 
Perse et dans les villes bAties par son père. Il bAtit lui-méme trois villes et 
leur donna des noms formés du sien. L’une était dans le pays de Mai34n; il 
l'’appela Sod Sapor' : c'est (actuellement) Deir MahrAq; la seconde, en 
Perse, s'appelle encore aujourd’hui Sapor. Il rebàtit Gondisapor, qui était 
tombée en ruines, et l’appela Anti Sapor ?, nom formé du grec et du per- 
san et qui signifie : Tu es l’équivalent de Sapor (?). Il bAtit une troisième ville 
sur les bords du Tigre; il l’appela Marw Habor : c'est (actuellement) ‘Akoborà 
et ses environs, Il fit habiter ces villes par des captifs, ἃ quì il donna des 
terres ἃ cultiver et des demeures ἃ leur usage. Aussi les Chrétiens se multi- 
plièrent en Perse; ils y bAtirent des monastères et des églises. Il y avait parmi 
eux des prétres, emmenés captifs d’Antioche. Ils habitèrent Gondisapor et 
choisirent comme évéque Azodoc d’Antioche, parce que Démétrius, patriarche 
d’Antioche, était tombé malade et était mort de tristesse. Avant ce second 
exil, et après le premier exil de Démétrius, Paul de Samosate était devenu 
patriarche d’Antioche. Daniel ibn Mariam a raconté toute son histoire. 
Sapor bAtit aussi une ville dans le pays de Kaskar, l’appela Hasar Sapor et 
la fit habiter par des Orientaux. Comme cause de la construction de cette 
ville on raconte le fait suivant : Quand Sapor se rendit en Perse, il traversa le 


1. NOoELDERKE, ΟΡ. cit., p. 40. — 2. Sans doute Andéw-i-Sapor (Antiochia Saporis). 
D'après Tabari, Sapor donna ἃ cette ville le nom de Beh-az-Andèw-i-Sapor. Les Syriens 
l'appelaient Beit Lapat. Cf. NOELDEKE, 0p. cit., p. 41-42. 


222 HISTOIRE NESTORIENNE. [12] 


ada dla Jas dui αν ge dl ἡ CU is ὦ... δι 
i O (δ gle td I gl dI al DAI i pos 
SU dagli igalee Il ps ito gle jtli le GI Call alb ie Calo 
i Until soa 1484 glaUl pl ὁ οὐ Gis 

Ls ta ds dal SANI peul Ὡς iuoly cis dl gol dll 
i Taglo La Gogalli gal de print Le paoli all gesta 
ds \ sé lea ,6ὶ lazy gl VA 50 pas ὡ ὍΣ us sob cu ὦ» 
die n LU ll JE LS plz pls ρον ὁ gl di 
DI rt Ji pilo; εἰμ) DIVI ft ρει κου, ὅς LS 
des «ὁ ig OL Y gb o Lili alii A cui 
al ὧτο e ds) va Ss - 3 4ls Jb US$ 4 Χμ). REC Sl, SA se 


1. pil è 2} patita al? pito È. . 322: τ 2 Ῥω — 3. Ms. asl. 


désert de Kaskar et y rencontra un vieillard qui ramassait du bois. Le roi se dé- 
guisa et vint le questionner sur son pays et sur sa famille. Il lui demanda aussi 
s'il était possible de bAtir une ville en cet endroit. Le vieillard lui répondit : 
« Si je peux, malgré mon grand fge, apprendre ἃ écrire, il t'est possible de 
batir une ville ici. » Le roi ordonna alors de confier le vieillard ἃ des maîtres 
pour lui apprendre avec soin la religion des mages et des adorateurs du feu, 
jusqu'à ce que lui reviendrait d’Istakhr. Le vieillard apprit ἃ gerire et la ville 
fut batie. 

Les Chrétiens se répandirent dans tout le pays et devinrent très nombreux 
en Orient. A YarAnsahr, siège épiscopal des évéques de Perse, ils batirent 
deux églises : l’une appelée église des Romains, l’autre des Karamaniens; on 
y célébrait les offices en grec et en syriaque. Dieu dédommagea les Romains 
en adoucissant la peine de l’exil et de la servitude par le bien-étre. Leurs 
affaires prospérèrent en Perse et ils eurent une situation plus aisée que dans 
leur pays. Dieu ne les abandonna pas, selon la parole du prophète aux fils 
d’Israél, les consolant au moment de l'invasion de l’armée de Sennachérib, de 
la captivité des dix tribus et de la ruine de leur espérance : Si la femme oublie 
son enfant qui est encore dans son sein, si elle n’a pas pitié du fruit de ses en- 
trailles, s'il se peut qu'elle l’oublie, moi je ne t'oublierai pas : voici quej'ar inserit 
ton nom sur ma main; et tes murs sont toujours devant moi'. David a dit 
aussì : J'ai mis pour eue la miséricorde dans le coeur de ceux qui les ont amenés 


i. Isaîe, xLIx, 15. 


Digitized by Google 


[ι8] 
e sl σὰ dear uil i pdl Va dl 920 
og dl dii ul > DA gas eda dali Gata ὁ Lul pali 
Hal gal calizaly foga ρὸν» dl tu lp io bla 
ὧ 539 goal di doi Ku dal Gil dl vd Ss el 
(Ὁ οἱ sli 
Li Ji Al ci puals als e Lal ὁ» allo gl ΑἹ sia da 
desi di el rs ali ὦ de see e gi ge ον ὦ 
54 di οὖν Ue αν cis ds oil pela ΟὟἹ e solgli galetil Lia 
Go alli Je das ila gets dali 33 dll sù Li godi 
de ils ay Lil στο ὦ LV li πο ped 5 
die ae a ui i 3 ridi Je rduely* Ano ΔῸΣ 
ie ol sins di ite gol ὅ αἱ 


Il. — MORT DE L'EMPEREUR VALÉRIEN. 223 


1. Ms. sul — 2. Ms. asl, — 3. Ms. asl. 


en captivité'. Dieu gratifia ces Romains de l’affection des Perses : ils possé- 
dèrent des terres sans en payer le prix et propagèrent le christianisme en 
Orient. Gallien (Dja/dsi0us), qui était en Occident, apprit que son père était 
mort; il envoya alors de magnifiques présents ἃ Sapor, qui les regut et lui fit 
parvenir (le corps de) son père dans un cercueil. Les deux souverains devin- 
rent amis et les affaires des deux royaumes furent prospères. Gallien éerivit 
ἃ tous ses sujets, leur disant d’étre bienveillants envers les Chrétiens. Il 
rappela ceux que son père avait exilés. 

En ce temps-là, parut Sabellius d'Egypte. Il imagina une doctrine 
d'aprés laquelle les personnes sont employées pour'désigner des forces sans 
réalité personnelle. Il n'y a qu'une seule personne et σα ἀπὸ seule substance. 
Dans l’Ancien Testament, cette personne unique est appelée le Père, auteur 
des lois; dans le Nouveau Testament, elle a paru sous la forme du Fils, et, 
du temps des Apòtres, sous la forme du Saint-Esprit : les trois ne font χα πη 
seul suppòt, qu'une seule personne. Il eut beaucoup de partisans. Denys, pa- 
triarche d’Alexandrie, réunit alors vingt-huit évéques et l’excommunia avec 
tous ceux qui croyalent en sa doctrine. 

* Gallien fut tué ἃ la suite d'un complot. Il avait régné quinze ans, dont 
onze du vivant de son père et quatre après sa mort. 


1, Ps. cv, 46, 


* Ap. 40, 


| La È ( Ἷ 7 dà | (© (VV 
Digitized by IX ὡς Ϊ Gi 
- Il 


ξ΄ led μοῦ 


Ela ela galli θα, rrai σις lyheog Ἰκις,., agio poll 


e ge TL Lul Ult da d lp dog Y ἢ» (Ls Palo 


pig οἷο ὄνοι lg ui log EU SLI γα GAS ὦ» 
Wi orig a I ΑἹ bus d giu deu at [01] ὁ 
St ge ld ei WI A vie del galcs Gul ὁ lo 
ὧν: dan i a dn IG oe LI dust 
gin ὡς Carlin lb pie dg di lat VIVI AVI n de 
colin cipaztosla dl aid i VI γὼ gal pò crm E 


III. — Historre DES JEUNES FILLES ROMAINES'. 


Lorsque Sapor revint du pays des Romains, emmenant des captifs et du 
butin, les rois ses adversaires qui habitaient sur les frontières les plus recu- 
lées lui portèrent envie et résolurent d’aller le combattre. Il envoya alors ἡ 


Ouliiihin (?), roi des Kafrathnatan®, des diamants et des habits très beaux. 


comme on n’en trouvait pas de pareils dans son royaume. Il lui envoya aussi 
trois cents jeunes filles vierges, de celles qu'il avait prises captives chez les 
Romains. Il les choisit, les revétit d’habits magnifiques et de diamants et 
les fit accompagner par des ambassadeurs. Il leur ordonna de prendre soin 
d’elles pendant la route et de se baigner tous les trois jours, de peur que leur 
couleur ne changeàt. Lorsqu’elles furent en route et qu’elles apprirent 
qu'elles étaient envoyées comme présents au roi barbare, elles préférèrent la 
mort à la vie et délibérèrent comment elles échapperaient à la corruption de 
ce roi, Les ambassadeurs les menèrent près d'un grand fleuve pour qu’elles 
s'y baignassent et s'éloignèrent d’elles. Alors, se tenant toutes par la main, 
elles se noyèrent. Un très petit nombre seulement fut sauvé : les délégués 


1. Mème histoire dans Jean d'Asie, The third part of the eccles. History..., VI, 6; 
mais elle se passe ici sous Chosroès 1* et elle porte à deux mille le nombre des captives. 
— 2. S'agit-il des Ephtalites ou Huns Blancs? 


Digitized by Google 


HISTOIRE NESTORIENNE. _ [84] 
- 


I 


15] IV. — HISTOIRE DE MANES. 225 


«Mio IDE Sit la sa cib, petra ὧ dsl ls Joy UNI de Jbl 


srl rs hf 


σα N ὦ ἐπ ti pr dat gi rt a gli Jul 

si ὃ ὦ alt ian dl colli ul dr τ e dl 
dI it dritti sl sus e dal pale gi loss 06, 
Jily ceti Gil Aly ipo riali cass Lil 745 si SPIRITI 
cass dl ce οἷ» ly Arial cs ΑἹ gl Ses dl abiù > 
Gin LIU, a Jai GUIS Lil lalla ela Lala iS dsl 
ὁ 5 δ» ia Gelli le ὦ pa isa al ὅσ al de 


da 8 Ms. uti, — il, μὴν |obo lio sl Ri gi” Sd ab 33? 33)" 


les prirent et les firent parvenir au roi. Depuis ce moment, il y eut entente 
entre lui et Sapor. Et Sapor, fils d’Ardaschir, mourut après avoir régné 
trente-deux ans. 


Γ 


IV, — Hisrome pe Μανὲβ (Μανι)'. 


ri Son père s'appelait Phesaq?, et sa mère Nousith *. Ses parents l’appelèrent 
Cubricus (Qourbigous). A l’àge de sept ans, il fut emmené captif et acheté par 
une femme arabe, nommée Sousabeh ", dont le mari avait étudié la science des 
Égyptiens et suivait la doctrine de Pythagore; et il avait un disciple appelé 
Térébinthe (Yaoudhourous). A la mort de son mari, la femme épousa son disciple 
qui l’emmena avec l’enfant qu'elle avait acheté. Le disciple tenta de se sauver 
jusqu'à Babylone (Béhi)); et il dit aux Persans qu'il était né de la Vierge et 
qu'il avait eu des visions” dans les montagnes. Il composa quatre livres : l’un 
intitulé « Les mystères »; le second « Le véritable Evangile »; le troisième 
« Mine des trésors »; et le quatrième « Principe des discussions ». Il tyranni- 
sait les hommes par ses sorcelleries. Cela se passait sous le règne de Philippe 


1. Cf. Socrate, "7. £., I, xxn. — 2. En syriaque vago et vo. CI. Pocxox, /nserip- 
tions mandaîtes..., fasc. Il, Paris, 1899, p. 125 et Micnet, Chronique, I, p.117. — 3. En 
svriague aussi (huaoi), Micuet, /didem, — 4. En syriaque Lutas : c'est sans doute le nom du 
mari « Scythianus » qui a été attribué par erreur ἃ la femme. Cf. Micnet, /did., p. 198, 
note 5. — 5. Au lieu de SÌ, lire : sì) 0 su : « il avait été élevé dans les montagnes ». 


(È 
Digitized by Google 


226 HISTOIRE NESTORIENNE. [6 
Gigi a Jill ll pes tao ce opt Cig pdl Cile ppi di 
EM i a i ΟΝ ali a bt Gila AI 
CIS ὅτ» Hg ὧδ με ἀξ DIS Οὐδ n δ σα He IL ἊΝ 
ic I cy li > o Gal 4g o 564 «gle ce Ag Ja 
ip Τα ἢ 5 il logi dg pl II ὧς 7 pl Gas li 
Di ga ie ciglia SI le a lil 
eg ge e IU gli dui I JU Jen ite aste fil 
Co Sa ict rr la ΡΒ I ὧν lg el gl ii 
ces orli 55,35 ΟΞ δ Jato Og SU N pig Cao lp Ὁ 
στα paio io day dali αὐ Gli lin al ALI al λιν 
Lpretig alovi ce Daly ali Lu Ult de Ti te gi ui ἀρεῖ: 
Lo Gi glia ὁ ὧδ TL tl e au dt ea 


(l’Arabe), empereur des Romains, et de Sapor fils d’Ardaschir. Il enseigna la 
croyance en deux dieux créés et en deux créateurs, le bon et le mauvais. Le 
bon, c’est le dieu bienfaisant et illuminateur; le mauvais, c'est le dieu méchant 
et oppresseur. Il amassa beaucoup d’argent et vint ἃ Sa ‘ir an-Nar. Sa femme 
Sousabeh lui prit alors ses livres, son argent et l’argent de son premier mari, 
et elle aima Manès qui était beau. Elle lui donna toute sa fortune avec les livres 
et le prit pour troisième mari. Il étudia ces livres ἃ fond et s’instruisit; le 
second mari de sa femme l’avait déjà gagné à son impiété. Sousabeh lui donna 
beaucoup d’argent pour le doter et il s'adonna aux sciences; mais elle mourut 
avant d’avoir obtenu ce qu'elle voulait de lui. Alors il prit l’argent et les livres 
et vint ἃ Suse (As-Sous)', son pays d'origine; il se fit appeler Mani, préten- 
dit étre l’auteur de ces livres et fit semblant d'étre chrétien. L'évéque de la 
Susiane (A/-Ahwdz) l’ordonna prétre. ]l y enseigna, interprétant les livres et 
discutant avec les paiens, avec les Juifs, avec les mages et avec tous ceux qui 
attaquaient la religion chrétienne. Puis, cet hypocrite prétendit étre le Para- 
clet. Il entra plus avant dans la science impure des devins et, ἃ l'exemple du 
Christ, s’adjoignit douze disciples. Il nia la résurrection des corps et sou- ὁ 
tint que le feu, l’eau et les arbres ont des Ames et que celui qui déracine un | 
arbre, éteint un feu ou répand de l’eau, tue une Ame. Selon lui, le soleil et la 
lune sont deux vaisseaux qui portent les Ames dans un lieu de bonheur. Il 


1. 4a, Micagt, Ckronique, I, p. 117. 


[17] IV. — HISTOIRE DE MANES. 227 
ela] pay lo et σαν! Ha da illo tl dl ὧδ di αὦ 
| Nod fi) ns 
AGLI 5. gli I gal I gal 4 (οἷ. Lig sia ὦ gg ΤΑ peli 
ina lily go et ica do e 4 ll dl ὦ» iu ss 
Ys LAxi dl La dd ST ll cy cadi AJ ail GIA ei gd 
εὐ GU lati dA ul all Di Lal dl CI ss ld 15 
rl DLL i a ey I Ls al eo ig il ed 
da αἱ οἱ ἜΣ Joi SE A οἱ ὦ» MU glo deg riu © TI 
σιπλ εν» ἃ Lal ὁ «ly «e ὦ» ut SI il dl cibi ζὰ 
AL pl dig i 5 ὺ IV dl dll dis 
Alp Xe di AJ dali ὺ» aa A ge ali a WU οἱ» ls 
τ" GA d ole ll dg aly ole Las ὁ, du gli ca Lily 
vilu ὦ» e, Sly 9 cosliliy cr bll Mi οὖν de ia ΣΟΥ sl ras 


soutint encore beaucoup d’autres doctrines abominables que la pudeur nous 
a empécheé de rappeler. 

Il appela deux de ses disciples, Thomas et Addaî. Il envoya Addai * dans * A p. 41. 
le Yémen' pour amener les hommes ἃ croire ἃ ses fables, et Thomas dans 
les Indes. Un autre de ses disciples, appelé Mari, resta près de lui et 
demeura avec lui ἃ Suse. Puis, les deux qu'il avait envoyés au Yémen et dans 
l’Inde revinrent, lui disant que personne n’avait été séduit par leur doc- 
trine, que personne n’avait voulu accueillir leurs discours. Il se mit alors en 
colère, abandonna la religion chrétienne qu'il avait fait semblant de prati- 
quer et inventa les nouveautés les plus perverses. Il prétendit qu'il était le 
Paraolet que le Christ avait promis d’envoyer ἃ ses disciples. Il partit avec 
ses adeptes, parcourant les pays et enseignant que dans la doctrine qu’il avait 
déjà préchée, par exemple, que Dieu est connu sous l’aspect de trois per- 
sonnes, il n’avait point, quant ἃ lui, changé d’opinion. Dieu se compose de 
deux étres : le premier, Dieu, est la source du bien, la mine de la lumière et 
des bienfaits; le second, la matière, est le créateur du mal; la source de l’igno- 
rance, des ténèbres et de la méchanceté. Dieu va toujours en haut et cela à 
l'infini, le principe mauvais va toujours en bas et cela ἃ l’infini : tous deux 
s'éloignent ἃ l’envi du centre; et 118 sont deux corps. Le créateur du mal fut 
un jour très agité : ses enfants, qui sont les démons, les esprits malfaisants, 


1. Dans le Lusîl ha, MicHEL, idid., p. 117. 
PATR. OR. — T. IV. 16 


298 HISTOIRE NESTORIENNE. [18 


SU ui 1,34 gr 4 lerrali κί! FU A laloy > ὕω ὦ»: 
3 os > e 


celali sas IVI οἷν Li Lelli Je lyazos cat Le gl alti Clare 6 


Ἐκ LION cu N DA LS ell sil ὦ la pass cl; 
Ὁ VI Sl ad Tyre δ᾽ al ll Lia el ὦ» dI 
YU oa sell ce rg XE Al asgl loto Gil ia 
ὧν ob Fo gl de gii 

SI Jpg DU doo dle 4 ὦ dl LUI calli lia ly 
Gi 5 οὐ ALI Ja «Ὁ ll Dl οἱ iu 
TINI dI Jpg A τ a > ὁ vali pl at a JI 
sal λό.) Οὐ ib Uli ue Οἱδ ὦ» 4}. al Jpg dl £sl el 
foi ὦ sly Δ᾽ di ret Je ον» dh sb 

Ale o ASI da VICI, Sd pa Α] Me οὐ ὦ og DU Ly 


1. ?_ dx dl ? 93°: 


le feu et l’eau, se mirent en colère les uns contre les autres et, dans leur colli- 
sion, s'entraînèrent jusqu'à ce qu’ils fussent parvenus dans le séjour du dieu 
bon. Ayant vu sa lumière, ils lui portèrent envie, et dirent : « Allons! s'il a 
de la nourriture, nous la mangerons; s’il a de la boisson, nous la boirons »; et 
ils tentèrent de le faire. Lorsque le dieu bon vit cela, il prit une partie de 
lui-méme et la leur jeta. L’étre, partie divine, fut alors dévoilé au dieu mau- 
vais; il y mélangea, et de ce mélange sortit le monde actuel. Les parties de 
Dieu sont emprisonnées dans les parties du dieu mauvais: mais Dieu repren- 
dra sa part, qui a été prise par le dieu mauvais; peu ἃ peu, il la réunira ἃ 
son étre et se débarrassera du principe mauvais, en sorte que celui-ci ne 
puisse plus le combattre de nouveau. 

Ce maudit, cet impie, cet infidèle (que Dieu le maudisse ἃ cause de ses 
mensonges!) niait la résurrection. Il disait que le Christ est le fils de ce dieu 
bon, et que lui, il était son apétre auprès de ses parties qui furent prises 
ἃ son étre par le dieu mauvais, pour leur annoncer qu’elles seront sauvées de 
la prison du dieu mauvais et reviendront à leur principe. Il enseignait aussi 
la métempsycose. Il prétendait qu'il était l’apétre du Messie et qu'il était 
sorti de son essence. Lorsqu'ìil eut trompé les hommes et répandu partout 
son impiété, Sapor le fit tuer et attacher sur une croix, ἃ la porte de Suse. 
Ainsi, Dieu le maudit et lui donna ce qu'il méritait. 

A la mort de Sapor, fils d’Ardaschir, son fils Hormizd lui succéda *, Il 


1. Ala porte de διῶ hu, Pocnox, loc. cit., Ὁ. 126. — 2. En l'an 271. 


[19] IV. — HISTOIRE DE MANÈES. 229 
Gli pal ον ly ol oral ites i CI αὶ giò ἀρ Je gita 
sil ggilili gelo σῷ τὴ τῷ fu 959) di los dass 
ΟἹ 5 da «Ἱ καὶ PIUI pig κα di ola ge dall gus a οἵ. 
οἱ Gole ὁ ed οὐ Vl od σατο A Ali ca ὃ ge da 
(Vi ὧν dii d egli SW ii Ae pitt de pesi le he 
SS ia οἰ ag Cl te Sueg lil θοῦ ὦ La il dia 
ἀν Gb gigia pal SUS bg dle gig ri SE a 
ἕως Gigli dol Ti dg οὐ duale DARI pria 359 
i lv δὺο ὁ e dI La di pill A Ss 
“9. ὦ di fre eil ΚΟΥ gio 34 dl slavi 
i dI ill 2 gpl es ον He 5} αὶ ἰἱμες di iS Ὡς 
τ, ὑπ οὐ f 3 gl lla glo duso li glie DL Ly 


1. regio. — 2. (Nepos)? ( pgiò suna, — 3. ΩΣ 


était bon, administrait bien son royaume, était compatissant pour les fai- 
bles. Il régna un an et dix mois, et il mourut. — A la mort de Cornélius', 
patriarche de Rome, Lucius? lui succéda pendant huit mois et mourut. On 
choisit alors Etienne”, son disciple ; il était bon et vertueux, il gouverna l’Eglise 
pendant deux ans et mourut. Pendant son pontificat, on discuta pour 
savoir s'il fallait rebaptiser ou non les hérétiques convertis ἃ la vraie foi; 
car l’usage était seulement qu’on leur imposat les mains et qu'on leur fit des 
onctions sur le front. Lorsque les discussions se multiplièrent, Cyprien, primat 
d’Afrique, réunit vingt-neuf évéques et fit vingt canons dans lesquels il ordon- 
nait de rebaptiser quiconque aurait renié la foi dans la Sainte Trinité. Il 
suivit ces canons; et il fit cela sur l’ordre d’Étienne, patriarche de Rome. 
— Denys, disciple d’Origène, était alors patriarche d’Alexandrie. C’était un 
savant philosophe; il écrivit ἃ Etienne pour lui dire qu'il fallait rebaptiser 
tous les hérétiques convertis ἃ la vraie foi. Denys gouverna l’Eglise d'A- 
lexandrie pendant onze ans et mourut*. Il a composé plusieurs livres pour 
réfuter Sabellius et Népos (Al-Mouydi?) qui étaient dans sa ville épiscopale*. 

A la mort d’Etienne, patriarche de Rome, Sixte® (Karistous) lui succéda 


1. Cornélius, pape de 251 ἃ 252. -— 2. Lucius I°", pape de 252 ἃ 253. — 3. Etienne I°, 
de 253 ἃ 257. — 4. En 264. — 5. L’auteur, par anachronisme, veut peut-étre parler des 
Manichéens et non du novateur, évéque d'Arsinoé, qui s'appelait Népos. — 6. Sixte II, 
pape de 257 ἃ 259. 


ΤΑ p. 22. 


“A p. 42. 


230 HISTOIRE NESTORIENNE. I) 
FX (le ὡρ» dl I pg ra EM ον CM 039 οὐ ὦ ΄ 
eYala Lys ite Th i pio dg RM VI a Je ὁ} ὦ. 
La SS Ioadely . caduta ANI Sd i λα ele gilda ὧδ casta 
ιν... αὶ is la Vo ὦ gala ὁ» Tg Sly Tyalini AGI le pl ὁ» 
2 ἦν ὦ UE Le σοὶ 4 Ti I izle HI LEI ὦ» chi 
ὁ gli dI SG AS Gili ὁ πολ οἷν UYU Gila SUV go 
pirlo dt TU I a dn Li Fili ty e lap 
UV pig οἰσον} ali cp reg 


pendant quatre ans et mourut. Après lui vint son disciple Denys'. Il étal 
bon et vertueux, fut patriarche pendant neuf ans et mourtt. 

* A la mort de Claude”, empereur des Romains, Aurélien II * (οι αὐτιά: 
bounou) lui succéda. Il était intelligent et savant, et les philosophes fréquen- 
taient son palais. Un jour qu’ils étaient venus pour le saluer, il leur dit : 
« O vous tous, soyez humbles devant ceux qui vous instruisent. Apprene 
tous les jours et sachez que vous ne possédez point la science partaite 
Glorifiez et honorez vos maîtres, et ne vous comptez pas au nombre des grands 
philosophes, de peur que vous ne soyez un jour humiliés. » Ils lui répondirent: 
« L'’empereur a parlé juste : il faut que l'homme 8'’instruise tous les jours, car 
nous avons vu un homme, célèbre dans la philosophie, affirmant que l 
soleil est noir de sa nature; mais il se tua et on brala les livres quiil avait 
composés. Nous en avons vu un autre semblable et, avec lui, le philosophè 
‘AndAmius’... 

Sous le règne d’Aurélien, soixante évéques se réunirent ἃ Antioche εἰ 
excommunièrent son patriarche Paul de Samosate, ἃ cause de ses fausse: 
doctrines et du changement qu'ìl introduisait dans la foi. 


1. Denys, de 259 ἃ 269. — 2. Claude II, empereur (268-270). — 3. Aurélien (270-2:, 
le premier et le seul empereur romain de ce nom. — 4. Le sens de ce passage e 
obscur, probablement par suite d'une lacune 


[To V. — HISTOIRE DE PAUL DE SAMOSATE. 231 


pl Ji dee 


solai de sat ist oe ada] a i 90 αἱ 

«gi YU tao sli ll 4 al τὸν JE cia pela Ji pics 
TAI eu ae tel I Led Sarli Ls AJ dl gle 
di peli ASILI Je li Ale Ji ds pe νῶν prio gute d 
oro dl ον» ii e ll σου HI lio ΩἹ dl οἱ 
e 5. Ul LV ce ile de pl ὁ da) Y gu GLU «ile wu 
E ta al e gli Al I iS ον ὅς Hb νὰ 
«ὦ bl say a ὦ» ὦ SAI AI lg Lh ANG 93). YI lbs 
crepe el lass μερὶ l Ἰώ ai Al ale pull ας Gut ἴω 


1. Ms. sl Φ». --- 2. 33. — 3. Ms. add. |. — 4. Ms, καὶ, — 5. Ms. N. 


V. — Hisrorne ΡῈ Paur DE SAMOSATE. 


Lorsque Valérien (Aouralinous) régnait avec son fils Gallien (Djdldsinous), 
il avait persécuté les Chrétiens et tué plusieurs d'entre eux, dont le martyr 
Cyprien. Valérien fut attaqué et emmené en captivité par Ardaschir, roi de 
Perse ‘. 

Quand Gallien vit ce qui était arrivé à son père, il cessa de traiter les 
Chrétiens comme son père les avait traités; il leur rendit la tranquillité et 
demanda leur secours. 

Paul de Samosate était alors patriarche d’'Antioche. Il inventa une 
doctrine d'après laquelle Dieu n'est appelé Père, Fils et Saint-Esprit que dans 
un sens figuré. Le Christ n'est pas né de Marie; il est seulement homme 
et ne possède point la divinité. Plusieurs évéques se réunirent alors contre 
lui. Mais il avait recueilli une grande somme d’argent, avec laquelle il gagna 
la faveur du gouverneur d’Antioche; il obligea les religieuses ἃ chanter ses 
hymnes sur Notre-Seigneur Jésus-Christ. Les Pères raillaient ses dis- 
cours; et quand ils se furent réunis pour chasser le loup du milieu des 
brebis et pour l’excommunier, il simula le repentir. Puis, quand la réu- 
nion fut dissoute, il revint ἃ son impiété. Les évéques se réunirent de 


1. Il a été dit plus haut que ce fut Sapor, fils d’Ardaschir, qui emmena Valérien en 
captivité. S. 


ἢ σὰ, € 
ris, A I \A Nd Y 
ViaAizHo9AiZ ku; , -π 1' DU 
| DIGITIZEO DV N_TX7A7«- | 
o 3) Pa. | 
| i; 


= : 


ΝΜ ΒΒ. 
232 HISTOIRE NESTORIENNE. τ [28] 
Aa 43 αἱ ριον el Lindy ὧν γᾶς ποῦ γον ὁ τυ ν ὦ, 
w 343) ὡς Ta bgaly Lil sg 3 en ob db "ἊΣ Va DIS dl 
lb ii guai db LA Gila GUAI «igle SUS 
Gre pill ul e ἃ dolio ll i Ya gg lid e la 
ὦ; σου JI i «προ» pposio τον Lia αὶ 06 ai 
DI LA I sy e i glo ἢ ci νυ» I 
di ii Kali lugo gig ie > pala re glo cile dll 3 sota 
plinti LAI isso σὴ edo degli ppi WI Je re eis ti 
Alco REMI da ga LI I 


- 


N Ms. οἰῶ. -- 2, > — 3, rst. 


"i 


nouveau et ils écrivirent ἃ Denys, patriarche d’Alexandrie, le priant d’as- 
sister au concile. Denys prétexta qu'il en était empéché par sa vieillesse et 
son impotence. Il leur disait qu'il avait excommunié Paul et que, malgré son 
éloignement, il était pourtant au milieu d’eux. Les évéques excommunièrent 
Paul une seconde fois. Mais il ne voulut point quitter Antioche, et il fut sou- 
tenu par le gouverneur de cette ville, ἃ qui il avait donné de l’argent. Les 
Chrétiens demandèrent alors le secours d'Aurélien (Aouralinovs)' qui ordonna 
de le chasser malgré lui. Il demeura en exil jusqu'è sa mort. Que Dieu ne 
sanctifie point son àme, et gràce lui soit rendue pour avoir délivré le monde 
de sa doctrine! Grégoire le Thaumaturge assistait à ce concile; et Domnus, 
neveu de Démétrius, succéda ἃ Paul. Aurélien (Faàrilidnous) régna cinq ans 
et fut tué durant la sixième année. Pendant son règne, les Chrétiens étaient 
tranquilles. Après lui, vint Tacite (Titous)® malgré les chefs de l’empire; il 
fut tué au bout de six mois. Après lui, Florien (Flourinous) arriva δὰ tròne 
par la force; mais il fut combattu par les chefs des Romains, qui étalent en 
proie ἃ l’anarchie, et tué après un an de règne*. 


1. L'auteur confond sans cesse et transcrit souvent avec la mème orthographe les 
noms des deux empereurs Valérien (253-260) et Aurélien (270-275). Le concile d'An- 
tioche eut lieu en 268 et Paul maintint son autorité jusqu'à la prise de cette ville par Au- 
rélien en 272. — 2. Tacite (275-276). — 3. Florien fut tué par ses soldats après deux mois 
de règne (276). 


Digitized by (: oogle 


[23] VI. — HISTOIRE DE SAINT GREGOIRE. 233 


si ball del SLI sÙ edi Al 31 


o gb fe μων pese dale egli αἱ cp sigla di Gi till li 

Slip Je αἱ 24294 Na it τ debe sio ὧρ Coil ὦ» Mas 
de Σ da Lal ira deli ud ili Al Spb al ul 
dii di pl uit e li bia ciali ca Til δ ἀρ 25 
Cr ga Ὁ all dig > pens al Viu ὁ Ji (pl 
Isl rr gle el e ὁ lu ite i Lil all Ὁ» cibo 
ital Al ὑπο σχῶ ὦ» ὁ» cile Ly lizl Call ab dia εἰ 
ὁ Cig praga dot Solo da dI) ili id des 
cre to LUI de οἴ pl ὦ σου i 5. ὦ 
sli Ὁ dadi clint ὅσου συ dl glo dl Ly pal ds 


1. Ms. ἐ — 2. Ms. ., 5.9». -- ἃ. 2} ες. 


VI. — Hisroire pe sAINT (πέασοιδε LE THAUMATURGE. 


Ce saint (qu'il prie Dieu pour nous) était originaire du Pont. Il fut pen- 
dant longtemps disciple d’Origène le commentateur. Dès son enfance, il imita 
les saints et vécut solitaire dans une cellule. Dieu lui accorda le don de faire 
des miracles et de guérir les malades. Ses vertus et ses miracles se mani- 
festèrent et il fut appelé thaumaturge. Lorsqu'il fut nommé évéque du Pont', 
il n°y avait dans la ville que dix-sept personnes croyant en Notre-Seigneur 
Jésus-Christ : il passa tout son temps ἃ en convertir les habitants ἃ la foi en 
Notre-Seigneur et ἃ les baptiser; si bien qu'au moment de sa mort, dix-sept 
personnes seulement n’avaient pas embrassé la religion chrétienne. Il fut du 
nombre des évéques qui se réunirent pour excommunier Paul. Il avait un 
frère qui marchait sur ses traces * et qui devint aussi évéque. — Lorsque 
BahrAm (Warhdaran), fils de Sapor, monta sur le tròne *, il se montra bienveil- 
lant envers les Chrétiens et administra son royaume avec justice. Au com- 
mencement de chaque mois, il tenait un conseil pour examiner les intéréts 
de ses sujets. Il commenga ἃ régner l'année où fut assassiné Florien (Flou- 
rinous), empereur des Romains, et il régna pendant trois ans et trois mois. 
Lorsqu’il mourut, Probus* (Qlousous Borbous ?) lui succéda et, les circonstances 


1. De Néocésarée dans le Pont. — 2. En 273. Les historiens font de ce Bahràm un fils 
d’Hormizd, mais il était bien fils de Sapor. Cf. NoELDEKE, Geschichte, p. 49, n. 1. — 
3. Texte défectueux. — Bahràm I°" régna de l’an 273 ἃ l’an 276 et Florien en 276. Celui- 
cì eut pour successeur Probus (276-282). 


“A p. 43. 


“A p. 13. 


« “ὩΣ 
234 Ι HISTOIRE NESTORIENNE, [24] 


lag ll GS) darte ὁπ" Ὡς Ki τὼ ὦμο, Ds pull dla Las 
EI ga dl FS OLI gt II pie οἵ» 
si glo pini e τῷ στρ ων gle Gill Vl κὰν αὶ glog clin 

di ito ga ἢ gi rta glo Lily i i gta 


a ip » ὡ Δ cage all si bol lia 

sii ge pt Gi pas alal o σα Coli dg lan 
cetra VS Salt gt ὁ» I de ὦ ὦ δ Ca ὦ de as 
ale de σον 535 Ji abati Ga ὁ οἷο» iI N de dILVI 
dorsi ὦ ὁ 364 Sl de sail vi an ὁ pepe εὐ». Ὁ 
Piedi tl e Sell ih Gabi σου ci pg ds di 


1, rl. — 2. Ms. sno, — 3. Ms. μὼ — ἡ, Ms. soybo. 


le favorisant, il tua ses ennemis et alla combattre les barbares. Il mourut 
empoisonné, après avoir régné six ans et quelques mois. Pendant son règne, 
la mortalité augmenta considérablement à Rome, depuis le mois de septembre 
jusqu’à la fin de mars. La principale cause des décès fut la grande quantité 
de neige qui était tombée. En ce temps-là, Félix fut patriarche de Rome 
pendant six ans'. Eutychien lui succéda pendant un an*; il eut pour suc- 
cesseur Caius pendant quinze ans*. 


VII. — Historre DE saint EuckNE *. 


En ce temps-là parut saint Eugène (Aoudjin) dans le pays des Coptes. Il 
était originaire d'une île appelée Clysma (Qulousméa) *. 11 était plongeur dans 
la mer; il en tirait les perles, les vendait et en distribuait le prix aux pauvres. 
Il exerga ce métier pendant vingt-cing ans. Il marchait sur l’eau, devant les 
valsseaux, comme l’homme marche sur la terre ferme; et un jour il vit comme 
une étoile marcher devant lui sur l'eau. Une autre fois, les pirates voulurent 
attaquer un vaisseau dans lequel il y avait une très grande somme d’argent : 
il se mit alors ἃ prier, ἃ supplier Dieu, et il s'éleva une tempéte qui arracha 
le vaisseau aux mains des pirates et le jeta sur l’ile habitée par le saint. Les 

1. Félix I°", pape de 269 ἃ 274, — 2. Eutychien, pape de 275 ἃ 283. —3. Caîus, pape 
de 283 ἃ 296. — 4, Cf. Bepsax, Acta mart. et sanct., III, Paris, 1892, p. 376-480. — 
5. Près de Suez. 


Digitized by Google 


| »- 


5) | VIL — HISTOIRE DE SAINT EUGÈNE. 235 
Wine cli gi ὦ We ct all Tia Tale Lu pill ς νοῦ, pel pi 
el τ, do gl e ον ds ell rtl a d 
alli Liz > elevi aly θα Mae la pt TY ds 
Au gi dg da e «glo ds d dis 
PIG galli doll ca DA κω. rin ie 145049 Cui dgr αἱ pal 
Lia καὶ Mae 9 οὐὐ 3 Ly ii ar i Sell ia μοῦ 
gi e οὐ de va ci dle ὑοῦ Ὁ Τοῦ gal ὦ cl dal 
castelli Lia Liz g ssi es Ce cpledi AS daly galli 4143 
e Ὡς GLI] es > τα Ls tele ill de li ge 
edi di Ji gl iii colza st gl οἱ de οἱ οὐ 
e; εὖ ly gola ii vel el 3 SI Sossi soi Lib lis 


- 


1. Ms. uc, — 2. Ms. sy. — 3. SI;h. 


hommes qui étaient dans le vaisseau furent émerveillés par le fait dont ils 
étaient témoins et donnèrent au saint trente talents d'or. Avec cet argent il 
construisit là un monastéère; et sa réputation se répandit dans toute la contrée. 
Il quitta alors son pays et vint au monastère de PacòOme dans le désert de 
Scété (Asqdti). Il y trouva les frères chauffant un four pour cuire le pain; il prit 
le fourgon, sortit toute la braise et, se tenant debout au milieu du four, il fit sa 
prière. Il partit de là après avoir demandé la bénédiction de tous les Pères qui 
vivaient dans ce désert. Soixante-dix personnes le suivirent et vinrent avec 
lui jusqu'à Nisibe (Nasibin). Il habita tout près de la montagne appelée Izala 
(Azal). Ce saint accomplit des prodiges innombrables, racontés dans son 
histoire'. Comme ses visiteurs devenaient très nombreux, il baAtit sur cette 
montagne un monastère où les moines se réunirent. Il guérit d'une maladie 
incurable le fils de Cerdon(Qardoun)*, gouverneur de Nisibe. Ce dernier regut 
alors le baptéme avec toute sa famille; et il éerivit ἃ Constantin, empereur 
des Romains, pour le lui faire savoir. Ce saint annonga ἃ l’avance ce qui se 
passerait dans l’Eglise ἃ cause d’Arius et comment se terminerait son af- 
faire avec les trois cent dix-huit, — Il comprit ensuite qu'il devait parcourir 
les pays avec ses enfants, pour convertir les hommes ἃ la vraie foi. 115 en con- 
vertirent un grand nombre ἃ Qardou (Qarda), ἃ Beit Zabdé (Bazabdd)* et ἃ 
Nisibe, pendant le règne de Sapor, ennemi des Chrétiens. Lorsqu’il fut très 
avancé en age, il quitta ses disciples. Chacun d’'eux alla où Dieu (qu'il 


1. Editée par Bedjan, /oc. cit. — 2. ro. — 3. 15 ha, Vardou et Beit Zabdè sont deux 
bourgades voisines dans la Mésopotamie (Yàqout, Mo"djam al-boldin, IV, p. 56). 


dl (NA 
Digitized by SIX 


᾿ °° 


----ὕὔὉὦ 


HISTOIRE NESTORIENNE. [36] 
SUA ls ghedi Ipis dog ge dl al do Οἱ dla ὁ i si 


ella gel ΩΝ 65. 


lai ce ius Shi νον Got pilali Gby bg ell 3 SI 

NS E e i li Al gs ΑΞ 5 polis ipa DI la è 5343 AbYI 

σι» dita inl las IS Στ} prtsros cpl Dl pais 
4 Vilas ii IH gii ii ell «δ, pd 3 ii 
ως ΣῪ ii gle paoli nl ds cl dita ge lan cgil 
| SI ἴσου» Mg ASUS olo patty ANI ὅν 


W 1. ΕΥΓ ΣΩ͂ ΦΧ | : JE inb atogali tra Lal : lb bl. —2. dgl3 
(SL ta e ITS all) 3 gli το δ. rt 


est puissant et grand!) le désirait; et ils bAtirent des monastères, des églises 
et des couvents. Puis il mourut et fut enseveli dans son monastère, Il avait 
deux sceurs, dont l’une s'appelait Thècle' (Taglà) et l’autre Stratonice (Astré- 
talnigd)*. 


VIII. — Noms pes pocteURSs. 


Du temps de Sahloupas et de Papas, les deux métropolites d'Orient, et 
d’Étienne, patriarche de Rome, vivaient les éminents docteurs : David, évé- 
que de Bassorah (A/-Basrah), qui quitta son siége et partit pour l'Inde où il 
convertit une foule de personnes; Gadhimhab *, évéque de Gondisapor; Ebed- 
Jésus*, évéque de Kasker; Jean*, évéque de Maisin; André, évéque de Deir 
Mahràq; Abraham, évéque de Schouschter (Tostar); Milès ar-Razi*, évéque 
de Suse (As-Sous). Ce sont ceux qui se réunirent pour blàmer Papas. Dans 
le pays des Romains, vivaient Anatolius (Antounis) ”, évéque de Laodicée; 
Théonas (Toumd)*, patriarche d'Alexandrie; Timaeus (Timdathdous)* d'An- 


1. por. — 2. Laugitof; ΒΕΡΙΑΝ, loc. cit., p. 473. — 3. cer martyrisé avec Siméon bar 
Sabbaé en l'an 341. Cf. Bepsan, Acta mart., II, p. 131. S. — 4. Les Grecs le nomment 
Archélaùs. S. — 5. Cf. Bepyan, doc. cit., II, p. 131. — 6. Cf. Bepsax, loc. cit., II, p. 260- 
275; Sozomine, ist. ecel., II, χιν. — 7. Cf. Bar Hésnaus, 7ist. eccl., Il, 62. S. — 
8, CI, Eusìse, ἢ. £., V, xxxtr. 5. — 9. CL. Micnet, Ckronique, 1, p. 198. 


Digitized by Google 
»-- 


[27] ΙΧ. — HISTOIRE DE BAHRAM II. 237 
ὦ». Die li bel ὁ ὦ cr 5 ly gie dol Lul 
gle 

agile ce alt ὦ ela CM 554 


dont GUKYI pil Gil gi Td rali gle dei lia ci ὦ 

CEVA: ae di agli 
JU Li gle bla ξυό καὶ gl Ye Li i ὑόν gl ri deb LS 
La> 29 Pepbtl SLY ce delia pianti Eb pull ὦ ὦ» ΟΣ ὦ SI gd 
Na dg di GA dll lia Diga ST cs! sr Je a ὦ 
ogg le ὁ Le ci) ll ge N Sa o 8 I 
SUS Jul rl dai μῶν diri he ll dee Gill 
dii al olii cpolze)i οἱ «uu ald by ig sip LV, Gi 


1. Jhbs— 2. Ms. bla. 


tioche. A Alexandrie vivaient les deux prétres Piérius (Qournous) ' et Achillas, 
et, ἃ Césarée, Agapius (Aghifous)?. Tous combattirent sans relàche les héré- 
siarques Simon, Marcion et Manès. 


IX. — *Hisrorre pe Baxram [II] Fils DE BanRAM [I] FILS DE SAPOR?. 


Lorsque cet homme régna*' en Perse, en l’an 590 d’Alexandre, il fut 
bienveillant envers ses sujets; et ses soldats furent très contents de lui. 
Au début de son règne, il vint dans la Susiane (Al-Ahwd42)*. Il examina la 
religion chrétienne, comme avait fait son grand-père Sapor : il en pos- 
sédait quelques éléments, car selon Milès ar-Razi*, il avait ét6 élevé ἃ 
Karka de Djoddan (Karkh Djodddn) et il y avait appris un peu de syriaque. 
Il fit venir quelques Pères, les interrogea; et ils lui expliquèrent les doc- 
trines. Il leur dit alors : « Je vois que vous regardez comme grand cet étre 
unique que vous reconnaissez et que vous exaltez, mais vous vous trompez 
en défendant d’adorer les dieux. » Puis il changea d’opinion. Voyant que les 
Manichéens se disaient chrétiens, s’habillaient comme eux et méprisaient 
le mariage et la procréation des enfants comme le métropolite et les évé- 
ques, 1] crut, ἃ cause de ses mauvaises intentions, que les deux religions 


1. Cf. Eusise, Mist. eccl., VII, xxxn. — 2. Cf. Micuet, Chronique, I, p. 200. — 3. Cf. 
NoELDEKE, Geschichte..., p. 48-49 et 415-416. — 4. D'après NoELDERE, il aurait com- 
mencé ἃ régner en 276/7. — 5. Cf. NogLDEKE, Geschichte, p. 12, n. 4. — 6. Cf. Assi- 
mani, B. O., II, 1, 51. S. 


* A p. 44. 


“A p. 4h. 


238 HISTOIRE NESTORIENNE. 128° 


ag pai τὸ i σὰ οὐαὶ Ji Δ gii ep pay gli 
e rali dal Ὁ Lu alli lì dig LL pali last) «5. 
La SUI dle ll ola plli List rlby dali Lil Gb Gals gue 
ell de prio gl cs e δῶν i dl able Ge 
Ci pre lai Tia ὁ οἱ ὑδο Ill ὁ Jul Ley pdl ge ELY, Gi 
pina hi Lo I οἱό οἷ» LI LI paci) eil Tin] db pate 
PIT tt cell die dsl dI Gola cli ag <a abs 
gi IA Οἱ dI 3 οὐ ea ὁ» οὐδὲ ον» 40 e io 2" 
Ai grin IA dI dp HI GE 4 νὰν ὁ gua 
ce μα Le μὰς HI pelo ὦ ua Lily pb ὁ αὐ σοὶ οὐ» 
ἀκ μα, AU al pH ely Dial Log vel ol d LI 


Ar gl ἃ HU μοὶ ὁ ti rd gola gi Gpl Gio La 


étaient identiques. Il ordonna donc de tuer les Manichéens et de détruire 
leurs églises. Les mages persécutèrent alors les Chrétiens sans distinction. 
Il fit tuer Qandirà sa femme, qui était d'origine romaine, parce qu'elle 
croyait ἃ la religion chrétienne; il fit aussi tuer le bienheureux Qariba, fils 
d’Ananie. Les mages opprimèrent alors les Chrétiens; et Papas‘ endura de 
très grandes souffrances. Les Chrétiens se plaignirent au roi BahrAm de ce 
qui leur arrivait. Il désira savoir alors quelle différence il y avait entre eux 
et les Manichéens. Il leur demanda pour quelle cause le métropolite et les 
évéques se privaient du mariage et de la procréation des enfants dans le 
monde. Il disait : « Si cela est mauvais et défendu chez eux, ils méritent la 
mort, parce qu’ils veulent anéantir le monde; et si c'est bon et permi», 
pourquoi leurs chefs s'en privent-ils et le méprisent? » Les Chrétiens répon- 
dirent que les Manichéens croient en deux dieux anciens; qu’ils croient 
aussi que la terre est animée et possède une Ame, que les Ames se trans- 
portent d’un corps ἃ l’autre, et que le mariage est mauvais. Les Chrétiens 
croient en un seul Dieu, créateur de tout, éternel. Ils enseignent que le 
mariage est bon et ils l’ordonnent dans leurs livres. Mais leurs chefs s’en 
privent afin que le mariage ne les empéche pas de faire ce pour quoi ils ont 
été établis, à savoir : la direction de leurs ouailles, la prière et l’interces- 
sion pour le monde et ses habitants, pour le roi et le royaume. Les Mani- 
chéens s’habillent comme les Chrétiens pour se cacher. Le roi alors agréa leur 


1. Patriarche de Séleucie, de 558 ἃ 637 de l’ère des Grecs (247-326), Gismonbi, Maris, 
Amri et Sliboe, De Patriarchis..., p.9, cu de 266 ἃ 335, Bar Heésr., Caron. eccl., II, p. 28. 


[29] IX. — HISTOIRE DE BAHRAM TI. 239 
arl ig li te ὦ KU is aly dle GI Le ig pio LL 
di piro gpisrzi il Ls sli psi ge iù dll ds 

Ye ini cav ὑδο aly Tag sa ἴον ζκο Lunsdly Kul 
Ye ge ali ant ὃ» «αἰ Velia a dI Lully gialli CI ceo 
SL dg ilo 3 sog co δ. ay ον cola Je ls de N 
iso ell (5.9.9. δὼ 9 leg ide κατ οὶ «ὦ ca ci 
ine LI ὦ pig οὐ ον τὺ cisl N dg pais dl dis 
TIKI di ty τι, sit di de Je pilo ld 
ζω dl hell ci ite ΟΣ] CUI cla ils pins 
τ > SL prat Sal ὁ platy dal cib αὶ ppi dol SS Agli 


1. 3): — 2. ser al, us Jeel sio i; 


réponse et ordonna de ne plus les persécuter. Il changea done de conduite 
et mourut après avoir régné pendant dix-neuf ans et dix mois '. 

De son temps, Carus régna sur les Romains; il s'associa ses deux fils 
Carinus et Numérianus*, ἃ qui il donna le pays de Syrie; pour lui, il resta ἃ 
Rome et en Italie. Il disait ἃ ses deux fils : « Il y a trois choses dont le roi, le 
juge ou le gouverneur ne doit pas rougir et qu'il ne doit pas manquer d'’ac- 
complir, ἃ savoir : se lever de son siège devant son père venant pour le saluer; 
attendre ses hommes sur sa monture; établir ses enfants dans une charge 
pendant sa vie. » 

Après trois ans de règne, il vint dans la région de Nisibe (Nasibin), et ἃ 
cause du changement de climat, il mourut et fut porté ἃ Rome. Et en ce 
temps-là son fils Carinus fut tué dans la région de Margue (Bargà ?). Lorsque 
Numérianus vit qu'il lui avait donné Dioclétien (Douglatiànous) comme collègue 
pour l’empire, il complota contre lui, le tua et régna seul. Puis il s'adjoignit 
Maximien, qu'il maria avec la fille de l’empereur Constantin ; et il était doux 
et humble, Le-royaume fut divisé en quatre parties *. Et chacun d’eux fut 
appelé César. — Au commencement de leur règne, lEglise était en paix, 


1. Pendantdix-sept ans, d'après Bar Ilébreus, Histoire des dynasties, éd. Salhani, 
p- 131. 5. — Ed. Pococke, p. 132. — 2. Probus fut tué en 282. Carus lui succéda et s'asso- 


cia ses deux fils : Carinus et Numérianus. S. — 3. Ce passage est incomplet et obscur. 


Numeérien, le premier, fut tué par Aper. Puis Carinus fut tué par les siens ἃ Margue, près 
du Danube, dans la Haute-Mcoesie. TiLLemont, Histoire des empereurs, Paris, 1723, III, 
p- 586 et IV, p. 6. Dioclétien régna en 284 et s'associa d'abord Maximien, puis Cons- 
tance Chlore et Galère, C'est Constantin qui avait épousé la fille de Maximien. On voit 
que cette page, comme plusieurs autres, fourmille d'erreurs. 


ΚΑ γι. η. 


240 HISTOIRE NESTORIENNE. [30] 


sil gii lo call gl ci e Sb LS MU Ja i 
dass dl Ju I es dep Sd Cal JE ὧδ, «μλρεὶ 
GUI I dla ela de e pls ly dos pilo d dai 
SULA tr PH GL ὁ pile AI cul se i gli te 
ὁ plo 1. ἃ οἱ οἱ goal pl dll GLYI Ul pig II Gil 
pics LU 95 Cbs ὁ." (#3 pela τῷ dè dii Ol cito pie 
ὁ} bla VI als cy pag ΟΝ SI Ul Lia gg ul εἰ δὰ 
Dax οὶ ἀλπι2 ell Uta ΟΝ sia ὁ golali ‘ho cib μον! ce «5% 
So κων ΟὟ IE Y E Vill ge gli ὁ» μεῖνε le clic ὧν 
σε ud ii μ ὧξν Mi Jo ἀκ, Asl pal Vi Ka ὁ pa Ye 
I Li gia Li Y gia Lil gu ὦν LS dont 
υ ll d ve Οἱ gli di Gig a gt CUT ον Ji ses 


jusqu'à ce que Dieu la négligea, selon les paroles du prophète qui a dit : 7 αἱ 
délaissé ma maison, j'ai abandonné mon héritage et livré la bien-aimée de mon 
dme entre les mains de ses ennemis *; — et aussi : Le Seigneur a abandonné Sion 
et jeté par terre la couronne d'Israél?, — Le démon entra dans Dioclétien, 
dans son gendre et dans son fils et les poussa à persécuter les Chrétiens. 
Et le jour de Pàques, dans la treizièeme année de Dioclétien, ils éerivirent 
ἃ leurs lieutenants dans tous les pays, leur disant de détruire les églises 
et les monastères, de brùler les livres et de démolir les maisons des évéques, 
des prétres et de tous les Chrétiens, s'ils n'offraient pas des sacrifices aux 
idoles, et de leur faire endurer tous les supplices. Un grand nombre de chré- 
tiens furent tués : * les uns furent lapidés; d’autres furent jetés aux bétes 
féroces; ils furent soumis ἃ tous les supplices. Ce malheur frappa la Syrie, 
l’Egypte et Nisibe, et il avait ordonné de ne demander aucun service aux 
Chrétiens. Dans ces régions, leur sang fut répandu comme l’eau; un grand 
nombre renièrent leur foi par crainte de la cruauté des tourments et non 
librement; car le maudit Dioclétien avait dit : « Je ne laisserai point de trace 
de la religion chrétienne dans mon royaume », et il fit cela pendant deux ans*. 
Puis Dieu eut pitié de son peuple, comme a dit le prophète aux fils d'Israèl 
après la captivité : Ne crains pas, ὃ Jacob d'Israél; j'ai écouté ta priére en mon 
nom. Quand méme tes pechés deviendraient comme la poussière, et tes fautes comme 
les nuages, lorsque tu traverseras les eaua, je serai avec toi, et les fleuves ne te 


1. Jéerémie, καὶ, 7. — 2. Lament., 11, 5, — 3. On sait que la persécution de Dioclétien 
dura dix ans en tout (303-313). 


Digitized by Google 


[31] IX. — HISTOIRE DE 8. PIERRE D'ALEXANDRIE. 241 
Y Sails til ly dii Juli Je ente dl eli at Yong cela 
SIE ri io US ee FX ala Je ag lella 
ο στρ ul olii Gals save gore ds calieo 
Sil i city sii ΟΡ ΠΝ pills Ji dl 
ἰδ 6.9. (ὦ γα γα τὴν dg δ e con dats ὦ 5} ci μὰ LS 
dg ii craeg glia ey i cite GW del τό, aly dé Je dl 
stiloro) alzi Lalli Cal dg del > ὦ Lila μου pio pria Jul 


V> abs. ago da ΚΟ i dolo pglbliss ell ὁ. 
Splali so Ka ὁ» pal dall gati Ga II a pl A 


[PASSI dr I iii ion yi d gl ©. Li YI asta, Je ih 
- att) a Ge N Al "Ὁ Sl de tuto lai I ΟὟ, 2 Lili 
(Viet. - 2. #4 Sd Sd ga de iù Mi LG ? ost οἱ cel 
bob A 


submergeronit pas; et si tu marches sur le feu, il ne te brùlera pas; ni le feu 
ni la mort n’approcheront de toi '. Les ennemis vinrent de tout còté pour 
combattre ces impies. Dioclétien devint fou; il quittait son palais et courait 
à travers les rues. Puis Caius, fils de Curinus(?), dont le père avait été tué par 
Dioclétien, vint l'assiéger dans son palais avec son armée; il le saisit, lui perga 
la machoire inférieure comme on le fait aux béètes féroces et la lui attacha 
avec une corde aux doigts du pied; puis, il pilla son palais et le démolit. 
Ainsi Dieu le récompensa selon ce qu'il avait fait : il mourut après avoir 
régné vingt ans*; il était ἃρό de soixante-douze ans. Quand cette nouvelle 
parvint ἃ son gendre Maximien qui était en Cilicie, il tomba malade et de- 
vint également fou. Ses compagnons le tuèrent. 


[Hisrorre pe S. Pierre D'ALEXANDRIE. | 


Pendant le règne de Dioclétien, Pierre (Fatrous) succéda ἃ Théonas* (Tà- 
dourbd); il était bon, vertueux et il ne cessait de prier et de demander au Christ 
de sauver l'Eglise et ses enfants du gouvernement de Dioclétien. Pendant le 


1. Isaîe, χει, 1-2. Cf. 1, 18 et xLiv, 22. — 2. En lan 313. 5. Ce récit de la mort 
de Dioclétien semble personnel à l’auteur. Cf. TirLemont, Histoire des empereurs, IV, 
p- 53-55. — 3. Théonas, de 282 ἃ 300; Pierre, de 300 ἃ 311. Cf. Euskne, Hist. eccel., V, 
xxx. On possède de cette histoire de S. Pierre d'Alexandrie une version latine 


cia 


Rise (_MOONO 
Digitized by > O ὡς C 
x 


242 HISTOIRE NESTORIENNE. [32! 
“» yi ὦ, GV ὁ. e εὐ) cali σοῦ» i ds 
gg Jai e e Rolli LI dg VÎ eil ὁ Gu ὦ Δ᾽ σοὺ 
Us Je diesel sg δ i) YI Je 5. glo ill 
GI pre Reel le ὦ», prati coristi de priss pre Εἰ Je lzlu 
luo quad ps Ag Chill tà Οἱ ssi ge va va eli 
de lsvones papali ce do dl pol gr Vedi νου dl gs TS 
cerza ed PI 
XY Ji Legal Sl ds pill lin ὁ palio pae Fl pel JB 
dirt dl Ja de ΚΣ da i cli cdl pois 
alta Ya ei στὸ gl Lt Vo gia AI μὰ 2a UKlg 3g lia 
drei ge οἰῶ ls Tie gle 50} gb Sd bl 


1. Ms. ωἷ gi. 


temps de son patriarcat, parut le maudit Arius qui répandit sa doctrine à 
Alexandrie et corrompit les cours des hommes. Le patriarche Pierre l’excom- 
munia et il vit en songe qu'il ne devait pas l’absoudre. Dans la onzième 
année du patriarcat de Pierre, Dioclétien envoya cinq espions à Alexandrie 
pour le tuer. Lorsque les fidèles eurent connaissance de cela, ils résolurent 
de les saisir et de les éloigner de leur patriarche; mais il les en empécha de 
peur d’attirer leurs persécutions sur son troupeau. Lorsque cette nouvelle par- 
vint ἃ Arius, qui, étant excommunié, ne désirait point que le patriarche fùt 
tué, il réunit plusieurs personnes et vint trouver le patriarche Pierre en pri- 
son, le priant de l’absoudre; et ils se prosternèrent par terre devant lui, 
mais il ne leur répondit pas. 

Il leur dit : « Arius est excommunié et séparé dans ce monde et dans 
le monde futur. » Et il dit ἃ Achillas et ἃ Alexandre, les deux prétres qui 
gouvernèrent l'Église d’Alexandrie après lui : « J'ai su par révélation que 
je serai martyrisé ces jours-cì et que vous me succéderez sur le siège pa- 
triarcal. Ne croyez pas que je 5018 sans pitié et que je ne souffre pas è 
cause des pécheurs, alors que je suis pécheur moi-méme; mais Arius est plein 
de ruse et n'a pas abandonné sincèrement sa doctrine. Je n'ai pas voulu 


(cf. Surius au 25 novembre); deux textes grecs publiés par Combefis (///ustrium Christi 
martyrum lecti triumphi, Paris, 1660) et par Viteau (Passions des saints... Pierre 
d’Alexandrie..., Paris, 1897), et une version syriaque conforme au second texte grec. 
BEDJAN, loc. cit., V, p. 543-564. 


[33] IX. — HISTOIRE DE 8. PIERRE D'ALEXANDRIE. 213 


ὌΠ» Co ὧς ld UU sia δ cl I dall al Ji «ζῶ». 


εὐχήν ἐμάν ὦ ὌΝ εἰ οἱ οἱ. gli δὰ τ οὗ» gie HH χω pae 
sio ls Lio dg cpu chi sito ὦ». Gita οὐ ἔχω des 
Ii ga l ell Gp ὁ» bg ceg Fogall sie li LI e ες DI 
ali sr Hu Ly Cha ὡὦ dai οἱ eo LL > rod 
LKizioy Uke dg dpi οὐ E VI Cla dall οἷν Lg Chili 
IAU i Uri pile e AT a ele Gole lo ὧν 
ie zi YU ali ὁ» τυ». dia i ὩΣ Gill ἱμὰς dll 24, 
i ii Ὅλο αὶ LIV Ji cedo dos 
gi de πο DUI Fis rl a AA Οἱ elly 
IG Ul de cul$ ? gle dll Sig e iS pdl ὁ χα) des ded 
ill ciali PI vi ὦ siste UNI συ gigi da 
1. Ms. Licobi. — 2. bla gi di Δ A HS 


le contraindre. Mais cette nuit j'ai vu en songe un jeune homme, dgé ἃ 
peu près de vingt ans, entrer chez moi par la porte. Son visage brillait 
comme le soleil, et la maison était éclairée * de sa lumière. Il portait une 
tunique de coton fendue en deux parts depuis le haut de la poitrine jusqu'au 
bas; et il l'avait repliée sur sa poitrine avec ses mains, pour que son corps 
ne fut pas mis à découvert. Quand je l’ai vu dans cet état, j'ai souffert, et 
je lui ai dit : « Maître, qui a déchiré tes vétements? » Il répondit : « Arius 
« les a déchirés; fais en sorte qu'il ne te succède pas dans l’Église, car tu 
« répondras pour lui. Ordonne ἃ tes deux disciples, qui gouverneront l’Église 
« après toi, de ne point le recevoir, car toi, tu vas subir le martyre, » Je vous 
ai avertis; et vous savez ce que quelques Pères ont souffert de la part de Mélèce 
(Militous). Gardez done le troupeau au milieu duquel le Saint-Esprit vous a 
établis évéques. » Après avoir entendu ses paroles, ses deux disciples et 
un certain nombre de fidèles sortirent de chez lui. Et, de peur de susciter 
des troubles, il envoya dire aux délégués de l'empereur de venir le trouver 
pendant la nuit pour accomplir ce qui leur était commandé. Il leur de- 
manda la permission d’aller ἃ l’église, et ils le lui permirent. ll y vint pen- 
dant la muit, se prosterna sur le tombeau de l’apòtre Marc (Margous), pria 
et revint ἃ eux : il eut alors le cou tranché '. Une femme... qui priait Dieu, 
vit quelqu’un qui lui disait : « Pierre, chef des douze, et Pierre, patriarche 
d’Alexandrie, le dernier des martyrs que Dioclétien fait tuer. » Or il arriva 
1. Le 25 novembre 311. 
PATR. OR. — T. IV. 17 


ΤᾺ p. h6. 


* A p. 46. 


ὙΑΎΥ : ί ΒΥ NANA 
Digitized by Ὁ 0g le 


A 


͵ 


24h HISTOIRE NESTORIENNE. [34] 


το ὁ τῶ Dry lee τας δ desi Glol Gilli σ ιν» sli 
ds PL dle μον pie re Soli ia κκθ5. κω Jo 
gelato cei CMS gig LL ce digg Ὁ pg ve ciglia 

di pt ὦ. ὦ μὰ gl i οὐδ ci ai da HI il 


Spia I leo cl gi LIAN ii gli di LI 

AS di Fl ὧν" DI bg ell ail dr glo Gil peri 
At Ji a i di ie Ὁ ὁ ὩΣ ὁ» el πρὸ ιν 
N IIS de dali d οὐ ὦ χε LI ge AVI Lia Je πον 
sani li VI FIAKM GUI des onianiy calli Feo d dll 2403 


1. bp. — 2. Ms. pis. 


qu'une troupe de gens passèrent pendant la nuit et le trouvèrent étendu par 
terre. Ils l’enveloppèrent dans leurs vétements, le portèrent dans l’église et 
l’ensevelirent avec les patriarches près du tombeau de Marc, l’évangeliste et 
l’apòtre, En ce temps-là, Marcellin (Qurqallinous?), patriarche de Rome, fut 
flagellé deux fois et exilé; l’on fit de méme ἃ Eusèbe (Aousdbis) qui lui suc- 
céda pendant cinq ans. Marcellin fut patriarche pendant seize ans'. 


X. — HisrorrE DE L'HÉRÉSIARQUE ARIUS, CAUSE DE SA MORT 
ET CONDUITE DE SES PARTISANS. 


Lorsque Pierre, évéque d'Alexandrie, fut tué, Arius devint plus auda- 
cieux et proclama sa doctrine devant Alexandre qui lui succéda dans le 
patriarcat d’Alexandrie *. Il dit que le Fils a été eréé avant toute chose, et 
il allégua les paroles de Salomon sur la sagesse : Dieu l'a créée au commen- 
cement de la création avant toutes ses ceuvres *. Il attribua ces paroles au 
Verbe et changea le texte de l’Evangile qui nomme le Père, le Fils et le 
Saint-Esprit ἃ propos de la vocation des nations et de leur baptème. Il précha 
aux habitants d'Alexandrie de ne point dire : Gloire au Père, au Fils et au 


1. L'auteur, après plusieurs autres, confond ici, comme si ce n'était qu'un seul 
pape, Marcellin qui occupa le sièége de Rome de 296 ἃ 304 et son successeur Marcel ]* 
qui, après un interrègne de trois ans et demi, gouverna l'Église de 308 ἃ 309. — 
2, Achillas (311-312) succéda ἃ Pierre, puis vint Alexandre (312-326). — 3. Eceli., 
xxiv, 1h. 


Digitized by Google 


ci 


πῆ - 9 I 4 » 
ἢ x 


[35] X. — HISTOIRE D'ARIUS. 245 
dg ὦ)». Cir pts GL σϑϑλωρεν do 2404 GI IU 
Og 5} οἱ.» das Gil dol dll lesi pri ἡ alby ani tel 
SH II gg DLL e gle ia glo grid το Li 
sir fly dii gara dbrola ao ὦ» daily ciali ria di ὁ 14315 
ol osti lg σον gli ulti diyadli οὶ quali Landi 
i go dre II A IC A τ" sti cre pol ὥλὼ τὰ pr. 
vito de dic desi A GL Sola a Jil ἡ ὁ Lily «ὦ ce 
GUY sip i dl Σιν, sito de su deo DEI «αὶ co ibi κα 
DI ela pilesl ge Uli rie Ka i alpi dell ELI prova 
dg di AA IM E i i lil ρῶν μὰ» dll agita 
i dass ili Gotta Yy all ai gl fr αἰῶ, et i dl 


Saint-Esprit. Alexandre réunit alors cent vingt évéques et l’excommunia 
avec tous ceux qui soutenaient sa doctrine. Au nombre des évéques, il y 
avait Eusèbe de Césarée, qui fit le comput du Chronicon '. A sa mort, 
Alexandre eut pour successeur dans le patriarcat d’Alexandrie Athanase le 
Grand, qu'on surnomme encore le flambeau de l’Eglise. Il fut continuellement 
 Opprimé et persécuté par Arius et ses partisans. Eusèbe de Césarée, Eusèbe 
d’Emèse? et Qurighanis* se réunirent et demandèrent ἃ Athanase de délier 
Arius de ses liens; mais il ne le fit pas. * Ils écrivirent alors au roi et iui» x p, 47 
dirent qu'Arius avait abandonné son erreur. De fait, Arius avait imaginé un 
moyen perfide : il 6erivit la profession de foi qu'il avait inventée, sur un 
papier qu'il cacha sur sa poitrine sous ses vétements et, mettant sa main 
dessus, il affirmait avec serment qu'il reconnaissait cette vraie foi, foi des 
saints apòtres. Lorsqu’'il eut imaginé ce stratagème, Eusèbe et ses partisans 
résolurent de l’introduire dans l’église et de le recevoir. Mais Athanase, 
patriarche d’Alexandrie, les en empécha. Pendant la nuit, il eut recours ἃ 
Dieu et lui demanda de le délivrer d'Arius et de sa doctrine erronée, 
ou de le rappeler à lui et de ne point lui laisser voir ses traces dans l’Eglise. 
ΠῚ fit cela pendant la nuit du dimanche, jour choisi pour l’introduction - 
d'Arius. Dieu entendit sa prière et écouta sa demande, Arius vint de très 
bonne heure, car il espérait s’introduire dans l’église malgré le patriarche 


ι. Cf. infra, ch. XXI. — 2. Surtout Eusèbe de Nicomédie. — 3. Est-ce Grégoire de 
Béryte? Théognis de Nicée? 


Digitized by (4 O 08 | C 


Pra 


246 HISTOIRE NESTORIENNE. 136 


“edili ea 


Gill i i οἱ I pg aly ld dé JD 
ds Li li pali o i lg ἀκ. di Mi SI gl .; 
ebrei As (ἀρ dl σῷ Y Tall tip Sly 4 fe eg til cid 
Sal ga a εἰ 2,59 LI Gil dl godi dg SA ὦ» μῈ J; U 
du Ly itato el ὁ κοι Cla ge a dl 3 οὐδ. 

SIA a log i pg dg i dii ὦ hill 4 fù 
Vie ὁ ὦ Cal deg ὦ dog ce i > ail dI dosi 
in καὶ ὁἱό li ei ng dle Je iii dai dll dl > JU 
45 JG dl Lido ga Li ali i aa dl rig Gill va ed 
li dsl ve > de ὦ» Pi o Jie DJ ol 5959 ὦ» di 
iS GIA di ce ΟὟ (ΟἹ il i ge LL I 


120? all — 2. Me. pia — 3.743) RA 


Athanase. Étant entré dans les lieux d’aisances, toutes ses entrailles sor- 
tirent de lui en un instant, et il mourut. Certains disent que cela lui 
arriva sur la route, pendant qu'il se rendait ἃ l’église : comme il souf- 
frait d'une douleur d’entrailles, il chercha un cabinet d’aisances et, τ 
étant entré, ses entrailles se déchirèrent et sortirent avec ce qu'il avait bu : 
il mourut de cette mort. — Puisse Dieu ne pas lui pardonner! — Les amis 
d’Arius confus et honteux prirent alors la fuite. Le saint rendit grAces ἃ Dieu 
qui avait agréé sa demande en délivrant son Eglise de la méchanceté d’Arius. 

Certains disent que ce tentateur était diacre d’Alexandrie sous le règne 
de Constantin. Lorsque le patriarche Pierre connut sa doctrine, il l’excommu- 
nia. Mais Pierre fut tué, et Alexandre lui succéda ". Arius parvint ἃ se faire 
absoudre par Alexandre, qui rompit ses liens et de plus l’ordonna prétre. Au 
bout de quelque temps, il porta envie à Alexandre à cause de sa science et 
de son érudition. Alexandre lui ordonna un jour de précher le sermon de la 
fète. Comme dans son discours il citait ces paroles de Salomon, fils de David : 
Le Seigneur m’a créé le premier de ses créatures?, quelques assistants lui en 
demandèrent l’interprétation. Il répondit que ces paroles désignaient le Mes- 
sie, le Fils, car il a été créé avant toutes les créatures; et il répéta cela dans 


1. Cf. supra, p. 242 et p. 244, note 2. L'auteur reprend la méme histoire, sans 
doute d’après une autre source. — 2. Eccli., xx1v, 5. 


| 


[37] X. — HISTOIRE D’ARIUS. 247 
LI ΚΟ dado οἱ ὦ» ον rs δϑ «63 da deli 6 «i 
Hu Lu it ὁ» Gti re re dl dl att αὐ ge pill sli 
rh Lg an LI ὦ» Lib UL ὡς DIVI ὦ Ge Li ill εν 
god 4 Aia Ὁ gl de la SAL ον ὁ dts 
de SLY ce lo οἱ deli a Meg Gigli ii peli AJ pui 
SI Li o cisl L l<t4 CUI de dg das οἱ Ped (κῶ κ᾽ CRE, 
calo les di PLY ca cla ὁ» gol ga salici ly dali 
σεῦ ue calo Soglia di) calo σῷ μος, Ὁ 
ll μὰ Lily cgil cali pur dl Ji Ki 82.» ge ale 
dI al οὐδ i si ὁ» σὰ οι ἃ, $$ 
ri il e i vg e gti do lui Ghini LS dle Liù 
Si gg gl Gill als i νὰ, i la κυ Amii psssito 


1. Sb ia la. — 2. (gd. — 3. dale. 


un autre discours. Il lui fut alors défendu, ainsi qu’'àè tous les prétres, de 
précher à Alexandrie. Quand les gens le questionnèrent sur son opinion, 
il leur dit que, pour lui, le Christ était un serviteur créé et que le Fils 
commenga par créer le Saint-Esprit. Lorsque le Patriarche d’Alexandrie 
en eut connaissance, il réunit cent évéques d’Egypte et des environs; ils 
l’excommunièrent' avec tous ses partisans; et il écrivit au patriarche de 
Constantinople pour lui dire ce qu'il avait fait. Arius le pervers écrivit ἃ Eu- 
sèbe, évéque de Nicomédie, le pria de lui préter secours et lui fit savoir 
que plusieurs évéques avaient la méme opinion que lui. Puis, Arius partit 
pour Rome *, alla voir l'empereur et lui dénonga les manceuvres du patriarche 
d’Alexandrie contre lui. Il lui dit que sa doctrine était la véritable, (doctrine . 
soutenue d’ailleurs)* par plusieurs évéques, comme Eusèbe de Césarée en Pa- 
lestine, Théodore (Tàdhoutous) de Laodicée, Paulin de Tyr et Athanase d'Ana- 
. zarbe. Il (l’empereur) écrivit alors ἃ tous les évéques d’Egypte de se présenter 
devant lui. Les anecdotes de l’histoire de ce maudit sont trop nombreuses 
et trop longues; nous en avons donné ici un résumé afin de le mentionner 
dans ce recueil. Celui qui désire connaître son histoire ἃ fond pourra lire le 
recueil de Socrate qui donne tous les détails sur ce sujet*. Le commentateur 


1. En l’an 320 cu 321. 5. — 2. Arius partit pour Nicomédie, résidence des empe- 
reurs. S. — 3. Il manque ici quelques mots dans le texte, mais le sens de la phrase est 
certain. S. — 4. Socrate est une des sources principales de l’auteur. Cf. Socrate, ἢ. £., I, 
passim. 


ΤΑ p. 48. 


248 HISTOIRE NESTORIENNE. [38 
ὁ ὦ» de Uil εἰὰ! 6a ori) <ats «bol Hal ὦ» ὁ ω .» 
Lyla Sl dii pills gel Je gia pil pò is pri io 
Lys Li dll pile μοὶ i eli ge et Οἱ ay Ve deb 1 
Sx det ὦ» delay abrol ὁ» pali GE pei e ἐν. cate ὦ 
Lil JU ot it VI οἱ ces ip A o call 
el Li dal Je li Ye Gol invi, Mi Je 59». ol 
σι de isla Mi gl lia gle l'agrt gi Aid QU ll νὶ 
GNA: eat 
σ dI Sali cib Fey Mi Je lag Vy dal dle lt dl 
ὁ» gui ea Calo 36, eV lia dal Ci lol i Ai οἵ» Lal 
red VI (5 de gie ὦ eng i e ay dat us ce des cel 
day I rg Ylass de Sai gli ll ceo > og 


Théodore (Tadhourous)' a également raconté tout au long l’erreur d'Arius dans 
son livre intitulé « les Perles ». Nous rappellerons encore quelques anecdote: 
de l’histoire des amis d’Arius et de ses partisans, car ils n’ont pas cessé de 
persécuter ceux qui combattaient leur doctrine insensée. L'une de leurs ma- 


‘ noeuvres perfides fut dirigée contre le saint évéque Eustathe (Aoustatis) ?. Ils 


* A p. 48. 


soudoyèrent une femme enceinte et lui inspirèrent d’accuser le saint de 
l'avoir rendue telle. Elle leur obéit. Quand elle eut répandu cette fausse 
nouvelle contre le saint et qu'un grand nombre d’amis et de partisans d’Arîus 
le maudit se furent réunis, la prostituée se présenta, accusant l’évéque de 
l’avoir rendue enceinte par ses ceuvres. Le Patriarche lui demanda d’ame- 
ner des témoins : l’évéque accusé gardait le silence. La femme dit alors : 
« Tu m’étonnes, ὁ Patriarche, en me demandant des témoins de ses actes avec 
moi. » Quelques assistants dirent : « Elle a raison; mais il faut que cette 
femme jure qu’en accusant l'évéque, elle dit la vérité, et que personne ne l’a 
poussée ni excitée * contre lui. » Elle jura alors qu’Eustathe l'avait rendue 
enceinte; et de fait, celui qui l’avait rendue enceinte était un orfèvre de ce 
nom. Le saint fut tout de suite excommunié, dépowillé de son sacerdoce et 
éloigné de son siège et de ses cuailles. Peu de temps après, cette femme fut 
possédée par le démon qui la torturait continuellement, non qu'il s'y fat dé- 


1. Est-ce Théodore de Mopsueste? — 2. Ce méme Eustathe devint évèque d'Antioche 
vers 323; il mourut en exil en 337. S. 


[389] X. — HISTOIRE D’ARIUS. 249 
SLI al a 5109. glo τ» dal δ ΔΙ ell de till Slo 
LIVIO ἡ eni Je GI arde «ὦ LI QUI dI cale ll 
οἷον. οἱ i dela οἱ caleb «bol ca dela dl ds μὰ cel 
I La du δῶν! oli Ik Li la με» clé Li Je ilo po 
pil cis > ὁ» dela ὦ» ὦ filo deu μοὶ ill ὦ 
J>Y E Drupi gol iù ge prole] ὁ αν ὁ LIL 1,16. ὁ» «de 
Sab dI cla 196 σῶν Va cl LA LI Loto ppi νι 
cio Vs (5 Al ce μὐ κα ῳ zio ΟἹ sthlos die ge ele dl di 
ὁ, σα Ge lai dii dg sg dit e Ml deb LI ὦ 
e et οἱ ip ἰὼ». Gia gl Vla Ul 309 li Cia 
SS o Mi Je I lag lol 41,5. GELYI, CW i io gti 
HR UA cia al o CUI lore οὐδ io i I UAI ὦμ 


terminé lui-méme, mais à cause des humbles prières du saint devant Dieu. 
Comme cela allait toujours en augmentant, le jour et la nuit, elle comprit que 
c’était par suite de l’accusation mensongère qu'elle avait portée contre le saint 
évéque Eustathe. Elle vint alors en hAte chez le Patriarche qui était en com- 
pagnie de plusieurs de ses amis; elle lui fit savoir que quelques partisans 
d’Arius l’avaient portée ἃ faire ce qu'elle avait fait et l'y avaient amenée en 
la payant. Elle ajouta que l’évéque était innocent et que celui qui l’avait 
rendue enceinte était un orfèvre nommé Eustathe. 

Plusieurs de ceux qui avaient assisté au jugement d’Eustathe, bien qu’étant ‘ 
évéques, croyaient intérieurement ἃ la doctrine d’Arius; mais ils se mon- 
traient ses adversaires pour conserver leur dignité, car ils étaient devenus 
évéques en donnant de l’argent. Ces imposteurs dirent ἃ Constantin : « Atha- 
nase ne veut plus t'obéir; nous lui avons écrit de se présenter avec nous 
chez toi : il n’a pas répondu et n’a pas fait attention ἃ toi. » L'empereur envoya 
alors le chercher; et il vint accompagné de deux prétres, dont l'un, nommé 
Timothée, était d’un jugement solide. A son arrivée, ces imposteurs s'entendi- 
rent avec une jolie femme pour qu'elle vint devant l’empereur et les évéques 
accuser Athanase de l’avoir rendue enceinte; ils lui donnèrent pour cela 
une grosse somme d’argent. Quand ils furent tous réunis devant l’empereur, 
la femme entra et implora son secours en disant : « Le Patriarche Athanase 
m'a fait violence et je suis enceinte de lui. Il m’a chassée, il ne me donne au- 
cun secours et ne me reconnaît pas. » Le prétre Timothée lui dit alors : 


Pa 


250 HISTOIRE NESTORIENNE. [40] 


Gi 4 ila Li Vy gii dg ὦ dub dl gr μ᾽ σεῦ οἱ 
Δ gico pa I nr bas til bs ill pallido csi (al 
GUs > 9 CUI ὦ i ill petti lia pl cib dle cass 
Date Y τ» ον οὐδ es it il crinale Silicio pl 


ll asl db LS. 


IVI paio lily eli κὸν SELMI ge delia qual dI Cal γεν 

ul \ aly SUI A ως αἀό \ gala ii bl 43 deo dl labs, vele οἱ 
Sis ἐμ \aglosy 4bs è o es «ἐς sia 4 og pit! ει pb 
Sg ae e i 1 VI pio dii de Lv, 
ally KU i du Tae pls dis all ὁ» ὁ» do pito οἷ (ὁ 
ils Ali ele a gibt dI MU Ty ppi ue dl UK 


« Malheur ἃ toi, est-ce moi qui t'ai fait violence? » Elle répondit : « Qui, ὁ 
ennemi de Dieu », et le saisissant, elle jura en disant : « Voici Athanase, le 
patriarche, qui a abusé de moi. » L’empereur et les assistants surent alors que 
c’'était un stratagème imaginé par les imposteurs, partisans d’Arius. Ces 
hommes furent confondus, bien qu'ils ne soient jamais confondus, selon la 
parole du prophète Jérèmie '. 

Ils combinèrent encore un autre stratagème : Plusieurs évéques et autres 
personnes cachèrent Arsène, leur évéque; et trouvant un homme mort, ils lui 
coupèrent la main et la portèrent ἃ l’empereur, prétendant qu’ Athanase avait 
tué Arsène, leur évéque, et que cette main était la sienne. Les gens furent 
done dans l’incertitude : les uns aflirmaient, les autres niaient. Le prétre avisé 
Timothée partit alors; il ne cessa d'employer des stratagèmes et de donner 
des présents jusqu'à ce qu'il eùt trouvé l’évéque Arsène, qu'on prétendait avoir 
été tué. Il le fit venir dans le salon de l’empereur, qui était rempli de patriar- 
ches et d'évéques, et il leur dit : « Connaissez-vous l’évéque Arsène? » Ils ré- 


pondirent : « Qui. » Il le fit paraître devant eux, leur montra ses deux mains, — 


et ajouta : « Est-ce que, par hasard, Arsène possédait une main de trop? » 
Après cela, ils ne cessèrent d'employer tous les artifices de la perfidie et de 
l’imposture, jusqu'à ce qu’enfin ils dirent ἃ l’empereur : « Athanase a défendu 
de t'envoyer le blé qu'on te portait d’ÉEgypte (Misr); car il a gerit (aux ÉEgyp- 


1, CI. Jérémie, vi, 15. 


Digitized by Google 


[4] X. — HISTOIRE D'ARIUS. 251 


eli SUI dz Ὁ. 5 SUI Vo οἱ a pel] LS a ge SUI ὦ 
a CU io Li pt ie ὁ elit GUY di Ibi ὦν 
«οὐ rd tel e al Mi eius l'i aly esi L ul d gl 
dii Ato ali dr e pesa 
Po le dla Ud n SUS dl sila φρο! Ul +e  $ 
il eb dei α WI dub A ga IU ἢ 909 Cayo di 
MI gi ig I 5. ὦ, lb, pesa GE pl? eli a ds 
Εν all Ul 1IL db Cal Igt il Dl ca cell USI cal 
e ig ill ie ad dl iù οἱ 
LS agi pole dd Ss ὁ pp] GIS ip li A de pla 
sla ὦ» dolo atili Das ell ò So ell al ὦ sà call dai 


1. Ms. el. — 2. Ms. 5}. 


tiens), les menagant de l’excommunication s’ils t'envoient quelque chose. » 
L'empereur ajouta foi ἃ leurs paroles, parce que de fait, l’impòt était en 
retard. Il l’exila loin de son siège pendant six mois. Mais quand arriva l’heure 
de la mort, l’empereur eut un songe qui le troubla et lui fit grand’peur. Il 
s'effraya et ordonna sur-le-champ de faire rentrer Athanase dans sa ville épis- 
copale. Il prescrivit dans son testament de l’ensevelir, quand il serait mort, 
dans le palais, ἃ còté de son tombeau. Le saint rentra dans son patriarcat. 
Auparavant, ses ennemis avaient prétendu que l’empereur n’avait pas su ce 
qu'il ordonnait ἃ cause de sa maladie. Mais Jules (Lilidnous), patriarche de 
Rome, soutint Athanase et le renvoya à Alexandrie. Puis, quand il mourut, 
il fut enseveli dans le palais ἃ còté du tombeau de l’empereur. Le saint revint 
done, alors qu'il était déjà apparu aux gens comme conversant avec eux. 
L’empereur Constantin mourut dans la trentième année du règne de Sapor', 
le huitième roi des Perses. Une autre fois, ils demandèrent ἃ l’empereur de 
permettre ἃ l’enfant le plus sot de se présenter ἃ lui et de lui demander une 
de ses églises; mais le saint ne donna pas satisfaction à sa demande. Cons- 
tantin® céda alors aux imposteurs et leur donna toute liberté d’action contre 
lui : ils se cachèrent dans un endroit pour le tuer, comme les Juifs avaient 
fait contre Paul. Quand il apprit cela, il monta dans une barque et prit la 
fuite sur la mer. Quelques-uns de ses ennemis, l’ayant rencontré, ne le 

1. L’année 340 correspond ἃ la 30° année du rèégne de Sapor II. C'est la date de la 


_ mort de Constantin II, que l’auteur confond peut-ètre avec son père, Constantin le Grand, 
mort en 337. — 2. CI. Socnare, H. £., II, xni-x1v. 


he ne o | na Faà | alia. 
Digitized by YI 0g le 


nona. | 


* Ap. 49. 


* A p. 49. 


252 HISTOIRE NESTORIENNE. 42: 
"εὐ E iti ai cad cy ego do rie di 
ται slo di I ppi aly rai dig pull dla Kit i 0: 
gd AI hi ile GIS pia is e 25... 0] pl Jpg dla ὦ 
JU LS gii iii Je lia dh οὐκ, ὁ Je ra ὦ li peri 


AU I da 31 
odg dI A e a cite Ji III ilblizo gli ὁ db 
Sly cod RUI Ce Sue? poi) de οἰ ω DVI li Hob οἱ 
Us gialli Goes sia ce (ἡ Le IT is CJ] dille Gola de 
dii οὐ Οἱ dl il gilt ITA at calli GA ὧς i li μέσο «ls 
ill Ὑ) 6 ὁ Κα δ lia del ice) allo ig ἢ κα ὦ» as 
> by > JI di de 3 e οἷ i το KI 4 Ss eg GE Vi sie J 


1. σοῦ θ. — 2. ill. 


reconnurent pas, * car Dieu l’avait caché ἃ leurs yeux; mais ils lui dirent : « As- 
tu rencontré sur ton chemin l’impie Athanase? » — « Qui, leur répondit-il, il 
vous a devancés; continuez ἃ marcher, et vous l’atteindrez. » C'est ainsi qu'il 
leur échappa. L’orl raconte qu’étant petit, il jouait avec les enfants et leur 
disalt : « Je suis votre évéque. » Et il nommait parmi eux des prétres et des 
diacres. Saint Alexandre, patriarche d’Alexandrie, l’ayant considéré, lui dit : 
« Qui, en vérité, tu seras évéque »; et il fut comme il avait dit. 


XI. — Hisrorre pu moine Papunuce (FaqroutIS). 


Sous Dioclétien, qui était empereur avant Constantin, il y avait dans le 
désert de l'Egypte un moine nommé Paphnuce'. Il était pieux, faisait des 
miracles et des prodiges. On parla de lui ἃ Arianus? (Hdiarfoudas), gouver- 
neur de cette région, et on lui dit qu'il enseignait aux Chrétiens la désobéis- 
sance ἃ l’empereur et qu'il méprisait les dieux. Il l'envoya chercher. Le saint 
avait su cela et il savait aussi qu'il allait subir le martyre. Quand il arriva 
devant le maudit, ce dernier fit venir l’instrument du supplice et jura de lui 
faire subir les plus affreux tourments, s'il n’abandonnait pas la religion chré- 
tienne et ne reniait pas le Christ. Mais lui ne fit attention ni à ces paroles 
ni ἃ ces menaces et il n’en eut pas peur. Il le soumit alors ἃ la torture, et 
comme il vit qu'il méprisait la souffrance, il l’attacha sur une pierre de 


1. Cf. Bepsan, Acta mart. et sanct., V, p. 514. S. — 2. Cf. Bepsan, ibid. 


[43] XII. — HISTOIRE DE SERGIUS ET BACCHUS. 253 


La dh gl rg AU ca ell pas ὦ de ib di Ga pi ὦ ὁ 
gle ἐκ μὰ al pilo CI drill ὁ doll cel Wy sy 
cz di dI «ilo Sl οἱ dé ὦ» dl Ddl da Yiu dll 


στο e cara γ5. 0 

AU οὔ. i CA ὦ συ ωκ, Ὁ ὦ» ili o ὁ 

ig il pla lag ας καὶ US Jolly ὃ δ εν gg 
Sl Ila i US print gl lepe gni ilo pal ia με aly SS 
Ps o ge cell ui TV hi i ill lg di da 
e νὼ ali Ga Las pisa d logi pih dgi DAI ce 
Hd pl lo (09. Κρὶ fate Je plially die JUVE ὠμὰ dal Sii lnalizo] 
oli gip ὠμά CUI Dub νὰ ce lege Li il più Lal Je bl, 


marbre et le jeta à l’eau. Il ne fut point noyé, mais il surnagea. Les gens 
furent émerveillés; et les coeurs des fidèles furent fortifiés ἃ cause de ce 
qu’'ils avaient vu. Quand il ne sut plus que faire contre lui, il l’envoya ἃ 
l’empereur Dioclétien. Ce dernier ordonna de le crucifier; et il demeura long- 
temps sur la croix, ne cessant de prier et de chanter jusqu’à sa mort. Que 
ses prières préservent les fidèles. 


XII. — Histoire pes prux martyrs Mar Sercius ET Mar BaccHus. 


Saint Sergius (Sardjis) était parent du maudit Maximien et son commen- 
sal et il était attaché à son service. Saint Bacchus (Bakous) venait après 
lui en dignité. Ils le servaient, tout en croyant à la religion chrétienne; 
et chacun d’eux connaissait l’état de l’autre. Ils furent desservis auprès de 
Maximien, comme il arriva au prophète Daniel chez le roi de Babylone. L'em- 
pereur vint dans l’endroit où se trouvaient les chefs des dieux pour offrir les 
sacrifices selon sa coutume. Les deux saints restèrent en arrière. Il envoya 
les chercher, et ils furent trouvés en prière dans un endroit (écarté]. Il les 
fit venir et les interrogea sur leur croyance; et ils le lui dirent. 1] leur demanda 
alors d'abandonner leur foi pour adorer ses dieux; car il avait pitié deux. Mais 
ils n’en firent rien et demeurèrent dans leur religion. Il les fit donc dépouil- 
ler des vétements que portaient les serviteurs de l’empereur et leur fit subir 
tous les genres de supplices dans l’espoir de les convertir. Mais cela ne les 


HISTOIRE NESTORIENNE. [4A] 
crolli polo Lai ὩΣ ge Lbly lipò i ss eb lies d lub 
μτλό Juli aglai lepiti rpale gi al ὦ 5. dh alal le JI 
Poe οἷον dl Sl LL gg e ud la gli lia HIJ 
cali ὁ» οὐ il lait i risi dlzodl'laso ili vs a 
te rs fe ONT Aa Lapo ρὸν GloJh lazio Lipito δὼ 1,6 

Uli Lplyo dl dl dl 
ὦ ὁ τὰ dl Hel gta Jil Je dl inò 46, 
Mi sia Mo PA ib MIE aki ὧν ον" ζω gl de δὼ, ἜΧΟΝ -- «οἱ 
“ἰῷ ζω ὁ τοῖς ΟἹ Jucg ie i MS Ct scale ον σοῦ da 


da ἀκ. a Lal) LI ὁ ἐμ ga dati did Ko υἱός die Lui 
ce Ka BU 4 ὼς αἱ ϑ 1153] solai dal NE ea coils #33) + 


toucha pas et ils persévérèrent dans la résistance. Maximien le maudit les envoya 
alors dans le pays de l’Euphrate ἃ son procureur, qui était parent de Sergius; 
et il lui ordonna de les tuer. Le procureur leur parla à son tour et voulut les 
sauver; mais ils ne cédèrent pas. Mar Bacchus fut flagellé jusqu'à ce qu'il mou- 
rut; Mar Sergius fut d’abord soumis ἃ la torture, puis il eut le cou tranché. 
Il jeta leurs corps aux bétes féroces, mais elles ne s'en approchèrent pas. 
Les fidèles qui étaient là prirent leurs corps, les ensevelirent ἃ Resafa et 
bàtirent sur leur tombeau une église qui se trouve encore aujourd’hui sur 
les bords de l’Euphrate'; que leurs prières nous préservent! 

Du temps de Dioclétien, Bahràm, fils de Bahràm, surnommé Schàhan- 
schaàh, régna sur les Perses*. Il était faible de corps et sujet ἃ toutes les 
maladies. Il fut bienveillant envers les Chrétiens et il ordonna de rebàtir 
les églises démolies du temps de son père à cause des Manichéens. Il mourut 
après quatre mois de règne et ne laissa pas d’enfant pour lui suecéder. 
Narsès (Narsi) fils de Sapor régna après lui*. C’était un vieillard intelligent 
et sage; il fit dans le royaume beaucoup de choses qui montrèrent son intel- 
ligence, Il monta sur le tròne dans la neuvième année de Dioclétien; et dans 
la cinquième année de son règne, il vint au pays des Romains et des Armé- 
miens, mais il fut vaincu. De son temps, les Chrétiens n'eurent point ἃ souf- 
frir. Il mourut après avoir régné neuf ans. Son fils Hormizd (Hormoz) lui 


1. Resafa ou Sergiopolis. — 2. Cf. NoeLpEKE, Geschichte, p. 49-50 et 415-416. Le 
chroniqueur parle ici de Bahràm III (293), fils de Bahràn Il. — 3. En 293, 


Digitized by Google 


[45] XII. — HISTOIRE DE 5. SYLVESTRE. 255 


1153] ααἰ.} d solai où NE σ΄.» + ils «οἱ οὐ... (λυ Ha 4 


ug gi I 

gl dl Li ὦ SU glio τ i d ius ὦ had οό 

υἱοοοὶ (5. Go dui veli Va Is AL ὁ 4». 5 γε. 3 SI] Ka 

elis cell i bla giovi &$ e ἐδ apri ge os piso 
il Ly pillizo Dia Je Lig Gba sardi ὁ. lib 


org ἐξ 


all ii pie ὁπ a da ou le pel glie ὦ ὁ sy I 
dal 6 ag TR ὡς ὁ pg oa ὁ Ὁ οὐ αὶ degli i pel 
1. gala. | 


succéda‘. Il se montra indépendant dans ses idées sur l’administration des 
affaires et n’écouta pas les Mages. Il fit une expédition contre les Romains 
pour venger son père, mais Dioclétien lui infligea des pertes. Sous son règne, 
les Chrétiens n’eurent point ἃ souffrir. Puis il mourut 5, après avoir régné 
sept ans et quelques jours. 


XIIL — Histo:re DE SAINT SyLvESTRE, PATRIARCHE DE RomE?. 


En ce temps-là, Miltiade (Militous) fut patriarche de Rome pendant trois 
ans *. A sa mort, on choisit ἃ sa place Sylvestre*, qui était Agé de quarante 
ans. Il était bon et pieux; il convertit beaucoup de monde, résista aux amis 
de Dioclétien et supporta leur persécution. Il démasqua les divinations des 
prétres des idoles et montra leurs mauvaises actions. Il convainquit beaucoup 
de Juifs par ses controverses. Il prédit la mort de Dioclétien et ce qui devait 
lui arriver. 


XIV. — * HistorrE DU prAGON®. 


Sous le règne de l’impie Maxence (Ma&sitis), il y avait ἃ Rome, près 
d'une colline, un énorme dragon. Tous les ans, au mois de mai, les devins 
1. En 303. — 2. En 311. — 3. Cf. Lawp, Anecdota syriaca, III. — 4. De 311 ἃ 314. 


— 5. Sylvestre, pape de 314 ἃ 335. — 6. Cette histoire du dragon a été empruntée par 
les Syriens aux écrivains grecs et latins. 


* Ap. 50. 


+ A p. 50. 


256 HISTOIRE NESTORIENNE. [46] 
ὁ gl lia οἱ ΔΝ ppi Dara ὦ ὁ μοῦ deo ὦ lg di Tesi 
Adi Sal Li ri ig eta οἷν Li io ὁ FL i Jp τὼ 
σὶ pais οἱ να FD pass ὦ la a e de ps ὁ 
gori gi αὶ οἷν rt deg su Li gle isla i Ji id la 
Mau ig ili LU gl dig ceo zii cell oss 
ol σας e ον cia Tlcly iulet ii 4 cpl ius ost 
soli do do SUL dadi cre SUIT Cu I iù Vy Fal I νυ 
glad gel Ka ie lu JT JUL pis 1 5.0. ἱ{μὸ9 ILS σοῦ ὦ» Cul 
tdi La κεὴ ον» ὦ di La τὰ dd Yo Is 
og e grillo cai Σὺ ὁ γῶν utili ἀρ ll ii 
duod και τὰν ὁ» IL do > i δ e de I Ul de 
cpl ὁ. Cig κῶς ppi ibi LS GI pria μου io ὦ» IS αἱ 
1. Ms. la. — 2. Ms, διδοῖ. 


et les enchanteurs se réunissaient autour de lui et lui offraient une jeune fille 
vierge. La plupart des habitants de Rome étaient tombés malades à cause 
de l’odeur de son haleine qui montait vers eux; leurs couleurs en étaient chan- 
gées. Ce dragon vivait dans une caverne où l'on descendait par trois cent 
soixante degrés. Le saint, voyant l’état des habitants de la ville, les pressa d'’a- 
bandonner leur erreur. Plusieurs notables assurèrent qu’ils se convertiraient ἃ 
la religion chrétienne, si le saint les débarrassait de ce dragon. Alors il demanda 
ἃ Dieu de l’aider dans son entreprise et s'en occupa pendant un mois. Il vit en 
songe les deux bienheureux apòtres Pierre et Paul, qui lui disaient : « Va 
jusqu'à la porte de la caverne, et, ayant pris avec toi les deux prétres Théodore 
(Thadourd) et Jules (Youlnos) avec trois diacres, célébrez-y la messe. Lorsque 
le peuple sera rassemblé, descends dans la caverne et ne crains pas. Prends 
avec toi des serrures de fer, car tu trouveras dans la caverne de grandes 
portes en cuivre pourvues d’anneaux. Ferme-les avec les serrures et dis : 
« C'est ainsi que Pierre et Paul, les deux apétres du Christ, ont ordonné que 
« ces portes soient fermées, jusqu'au jour de l’apparition de Notre-Seigneur le 
« Christ, en souvenir du salut accordé. » Prends ensuite les clefs et cache-les 
dans la terre. » Sylvestre fit ce qui lui était commandé : le peuple restait per- 
suadé qu'il mourrait ἃ cause de l’odeur de la gueule du dragon, jusqu’à ce 
qu'il fut remonté sain et sauf, tenant les clefs dans sa main. Tous les assis- 
tants rendirent alors gràces ἃ Dieu et beaucoup recurent le baptéme. D'au- 
tres y sursirent par crainte de Maxence. Mais le saint leur dit comment il 
périrait et comment l’empereur Constantin arriverait au pouvoir; et ils écou- 


mer” TOTTI CE VETTE 
| 


XV. — HISTOIRE DE CONSTANTIN. 257 
wi ill; Wil Splailani pio Lg «Ha ca dg ὦ ginill gigi 
de iso dal dl ga lia I Ja ca dale ca db dal dll gal 

pel ila GA 


Prata SUI > ,25 ἰὸ 

o σι prgilunis δ» dll ὦ ἡ dat i ὦ 5 

τ gel gal Je UK σοι ppiliizo Ul olii illeso 
ω a IE le Ul fante la 96 AE SUI πὸ 
ria ds ilijy e iii Je OS Soleil 5 ὦν Poni SIAT de μα 
ds paia Food pl σι i τα dali a dal ge εἰν! 
to e δὰ ie δ un gle e a te doll dl 
E i dii gola 85 cn pilo CI) ie QU LI dg de 
Shi sd pini gii ria 89. gi Ol μελς illy se KA at Ὁ 

i ebbi. — 2. bibi. 


tèrent ses conseils. De méme que Dieu avait sauvé les habitants de Babylone 
du culte du dragon, par le prophète Daniel, ainsi il sauva les habitants de 
Rome par les mains de Sylvestre, leur patriarche. 


XV. — Histoire DE L'’EMPEREUR CONSTANTIN. 


L’empire avait été partagé entre quatre empereurs : Dioclétien, Maximien, 
Maxence (Maksantis), fils de Maximien Hercule (Douglatiànous?) et Constance 
Chlore (Qostantin). Dioclétien et Maximien avaient ensemble l’Orient, c’est- 
a-dire l'Arménie, l’Egypte et la Syrie (Asch-Schémdt) jusqu'à Constantinople. 
Maxence gouvernait tout seul Rome et les pays voisins; Constance avait Cons- 
tantinople', qui est Byzance. En ce temps-là, les habitants de l’Egypte et d’A- 
lexandrie se révoltèrent. Dioclétien envoya des armées contre eux; mais ils les 
firent périr. Et dans la onzième année, Narsès régna en Perse pendant sept ans; 
puis, après lui, Hormizd (Hormoz) régna pendant cinq ans. Et dans la dix-neu- 
vièéme année de Dioclétien, les églises des Chrétiens furent démolies; un grand 
nombre d’entre eux furent tués, et la persécution dura huit ans contre eux. A 
cette époque, fut martyrisé Pierre, le patriarche d’Alexandrie qui excommunia 
Arius, Cette année-là, il y eut une telle famine que la mesure (sir) de blé coù- 


1. Constance régnait alors sur les Gaules, la Grande-Bretagne, l'Espagne et la Mau- 
ritanie. S. 


Pro 


δ Fé { | pe (Y CY af | ( 
Digitized by NIX7O τς 
͵ 


208 IIISTOIRE NESTORIENNE. 48 


el fl a A 9» οὐ Cl ria dI Fal > SÙ Gabi 
dg pati SISMI gilt gps Cla Li, cho a by GUI dal 
gl VI gt Lasi > eo ce LA DI de hall « Il Li 
orli PI συ συ» μὲς ὦ. Yies ὦν σιν laplie Li 
Mai «(ὦ ὦ de ue οὐδ vr το GE dis glie κὶ ὡρῶν glad 
dat dle Celi tati 96 gal gl i 
UA ἀφοῦ cilby pai Gol ὦ dg del ds dgSb %bY οἱ; 
o ol orgillalizo + al DIS le Slate] pa dea i ci al i 
Sole ce Les) di dl Lila lu ly Gelli Al davi Je dios cel 
Cri CAI οὖν Sig ite I Ka di iu pal Sedi SJ el 
do gni TA κοῦ ἢ cry ὦ rec Sg οὐ κ᾽ ΑἹ πολ dl 
RI AKA Tilg fto ce id gilera] la pal ζζω, cloi 
LIL 0» Ji li sia SEUI DI grato GIU dI 


1. Ms. pi. -- 2. Uli. 


tait deux mille cinq cents drachmes. Et lorsque Dioclétien et Maximien, qui 
avalent imité Sapor dans leurs agissements contre les Chrétiens, furent vaincus 
et mis en fuite par deux rebelles sortis, l'un de l’Orient, l’autre de l’Occident. 
ils devinrent fous, se confondirent avec le peuple et furent destitués. Sévère 
(Saourous) et un autre Maximin' leur succédèrent. Ils persécutèrent les Chré- 
tiens et en firent tuer un grand nombre. Après un an de règne, Sévère fut tué*. 
et Constantin le Grand, fils de Constance (Qoustous), lui succéda. Constance était 
humble et doux, et dans son pays des Gaules (Ghalatiyah) les Chrétiens vivaient 
en paix; ils étaient ἃ l’abri, dans ses états, de la persécution qui atteignait ceu 
des autres pays. Hélène, son épouse, était originaire de Nisibe (Nasibin), elle 
l’empéchait de faire ce qu'ordonnaient Dioclétien et Maximicn et l’exhortatt 
ἃ faire du bien aux hommes. Sans cesse elle demandait ἃ Dieu de convertir 
son mari de l’idolatrie ἃ la foi chrétienne. Il régna douze ans, et, trois ans 
avant sa mort, son fils Constantin commenca ἃ régner. Puis 1] mourut, ἀρό de 
cinquante-sept ans*; Hélène, quand elle mourut, avait quatre-vingt-dix ans. 

Alors, tout l’empire Romain échut ἃ Constantin (Qostantinous), en l’an 616 


d'Alexandre, qui équivaut ἃ l'an 273 de l’Ascension de Notre-Seigneurle 


Christ au ciel. Il (Constantin) vint dans le pays des Gaules qu'il avait habitè 


1. Sévère (Flavius Valerius Severus) et Maximin Daîa créés césars en 305. — 2. En 
307. — 3. Le père de Constantin mourut le 25 juillet 306. 5. 


[49] XV. — HISTOIRE DE CONSTANTIN. 259 


sr i ol 45 | luo «ἡ pl cib da gi; dl O dal la NO di 


rl Ss ll Ls gola bios ἐκ συ ds pleno ὡς 
οἷς Te int EIA El tt le dee pila TRI dial dla Ga 
du pls ona i Οἱ a de τ κι ὦ e gii 
Ha pag deli] dagli dI br i al pui ci Lul all joe 
Sia lip Gui Ὁ gl Ji li ΩΣ did A 
οἷ» i Jul ὅσ δ e ll cede ὁ Li sel all de ils 
Iii ρον οὐ. a La 
sp dire gola VI cui ipa οἱ hai ino I vo > Mi cl 
di gli bi pg alal gli dl levi 
LU SUL Cla ge dito calo la gasds Ml tal Al iva eli 
pia iti le σὺ gle dle gra dro li ca ho Jas dire 


avec son père, ἃ Nicomédie (Nigadhoumiyah?)'. Sa femme était Maximiana 
(Madjsima) fille de Dioclétien? (Douglatianous). * Maxence, ἃ Rome, et Maximin 
(Maksimianous), en Syrie, se révoltèrent contre lui, tourmentèrent les Chré- 
tiens et détruisirent les églises. Maxence éventrait les petits garcons, leur 
arrachait les entrailles et en tirait des augures avec l’aide des devins. Il parut 
dangereux ἃ Constantin qui le craignait ἃ cause de la multitude de ses sol- 
dats et qui voulut aller le combattre. Il ne connaissait pas encore le chris- 
tianisme. Sa mère s’en cachait ἃ ses yeux et avait peur de lui révéler sa fol. 
Elle demandait avec constance ἃ Notre-Seigneur de le convertir ἃ la foi du 
Christ. Lui-méme, il réfléchissait et disait : « Le Dieu qui me donnera la 
victoire sur cet ennemi, et m’aidera contre lui, sera mon Dieu. » A la 
sixième heure du jour, il leva la téte et vit une colonne de lumière en forme 
de croix qui portait cette inscription : « Par ce signe tu vaincras. » On dit 
que tous ceux qui étaient avec lui virent la méme chose. Il sut que ce signe 
ne pouvait convenir qu'aux Chrétiens et il embrassa?... la foi. Puis, endormi, 
il vit en songe le Seigneur qui lui disait : « Prends, 6 Constantin, la forme de 
l’emblème que tu as vu en ce jour; que le général de ton armée le porte 
devant toi et tu vaincras ton ennemi. » Il fit donc faire une croix en 0r, 
l’incrusta de diamants et la placa sur son étendard. Il triompha des armées 


1. Sens obscur. Constantin était ἃ Nicomédie. Quand Dioclétien abdiqua l’empire, 
l'an 205, Constantin suivit son père Constance en Gaule et en Bretagne. S. — 2. Cons- 
tantin épousa successivement Minervine et (en 307) Flavia Mazimiana Fausta. Cette 
dernière était fille de Maximien Hercule (Cf. TiLLemont, /istoîre des empereurs, IV, 


p. 84 et 100). — 3. Lacune de deux mots dans le texte. 
PATR. OR. — T. IV. 18 


* A p. sl. 


* A p. 51. 


᾿" Ed (dl P 


er 


260 HISTOIRE NESTORIENNE. [50] 


di ὃ. .-«»" ces di i te alzo τό, plana Gis siic 
Soil WUi cs δ eb ll Al ida 4 dd all dl 
mio τοῦ δ el ate 8» pl Jah 
co Ὁ ig clelia db οὔ ὦ (δι “ὦ... 3 las 
ἀξ ppileti Pit JUL mil ell cho de dig dl 259} al yy sad 
pred Mi pid I Ὁ 29 ll dall cai ln τς ὕω 
ὦ» σεῖς Οἱ dato dv glo οὐ Mit gli 
illo, ᾧ» gd lu Ὁ. ele Liz i LIEVI pai pal do, 
d>s li db rg ge eg db καὶ dg LV I ml i 
DI EV JJ eg QU Lib dl otel Hdi JU de 


1, Ms. sb. —2. — I Ing mes Je d Gela la. — 3. et di at La. 


ennemies, et Maxence se noya' : il avait régné douze ans. Constantin revint 
de la guerre après quatre ans, porta la croix dans sa main, et fit construire 
sa ville qu'il appela de son nom : Constantinople. Depuis lors, les Romains 
prirent l'habitude de faire précéder leurs armées de la eroix, portée par 
leur chef*. 

Il y eut encore un autre motif de la conversion de Constantin * : La lèpre 
ayant fait son apparition sur sa chair, des impies vinrent le trouver et lui 
dirent : « Si tu veux guérir, é&gorge les enfants de la ville (et prends un bain) 
dans leur sang. » Il fit done prendre et égorger plusieurs enfants *... Un grand 
tumulte s'éleva alors dans la ville, et il y eut beaucoup de pleurs. Ce qu'ayant 
entendu, il fut saisi de compassion et relàcha les enfants captifs. La muit venue, 
il vit deux hommes qui lui disaient : « Si tu veux guérir de la lèpre, faîs 
venir l'’évéque Sylvestre qui se cache par crainte de toi : il te guérira. » Le 
lendemain il fit donc rechercher activement l’évéque jusqu'à ce qu'il l’eùt en 
sa présence. Alors, il lui dit : « Qù sont les deux dieux des Chrétiens, que j'ai 
vus en songe cette nuit? » — « Ceux que vous avez vus pendant votre sommeil, 


1. En 212, le 28 octobre. S. — 2. Ce premier récit de l’apparition de la croix semble 
inspiré par Socrate, 7]. £., I, n. Cf. Michel le Syrien, Chronigue, 1, p. 239-240. M. Wes- 
sely propose de voir dans cette légende une interprétation du monogramme IHV éerit 
sur la croix : au lieu de Ἰησοῦ on aurait lu I(N) H(OC) V(INCE). Cf. Les plus anciens 
monuments du christianisme écrits sur papyrus dans la Patrologie Orientale, IV, 
page 101. — 3. L'auteur a fait de nombreux emprunts aux Actes apocryphes de 8, Syl- 
vestre. Voir l'étude que leur consacre M* Duchesne dans le Liber Pontificalis, I, p. οὐχ 
sqq. Une recension syriaque de ces actes a été publiée par Land, Anecdota syriaca, III, 
p. 46-76. — 4. Lacune. 


Digitized by Google 


[51] XV. — HISTOIRE DE CONSTANTIN. 261 
Mu 939 σου Ὀρμλν call Ls ott La dlezaa ὁ ρον cl 
o Gi CU Ul Livo dall.iza asi LGbVI dily UG ali dl 
ὦ» da Ὁ ty LEVI dici ll i Lyal SENI La cpiogali σὺ 
je χω, viel e ea lai 
LI G Mg Ally da deli e LI duty gl ll del 
2 Daiuely coll celo gle) De ρα ὧδ ὁ dle) κα» KI ie doll 
cp Ὁ) dal sale Le pelato cestli 9. Mila 59 001 3a 
δῖ δ. al pila renti davi lg ppi Gul SISI αν! dui 
opto del Ly doi culi i agi σις ital puazells sollac ων 
ciali ly God Vai I cis pills SUI 55. plant gle isa le 
Jas ὦ τον! ἢ $4 fpuall de Kb del ὁ SUA ell τὶ οὐδ «e 
is I 745 gig AI sota sil Gib asl. de * Lit 


1. Ms. iucl,, — 2. Ms. deci. — 3. lu la 0° lid i, — 4 lei i 


Ud Lo. — δ. pis us! 


répondit l’évéque, ne sont pas deux dieux, mais deux mortels : ils s’appel- 
lent Pierre et Paul (Fatrous et Foulous), disciples du Christ, Sauveur de tous 
les hommes. » Et l’évéque fit apporter leurs images de l’église. « En vérité, 
dit alors le roi, ces deux images sont bien celles que j'ai vues pendant mon 
sommeil. » L'évéque le précha et lui démontra la vérité de la religion chré- 
tienne. Constantin regut alors le baptéme de la main de l'évéque. Immédiate- 
ment la lèpre le quitta et, de son corps, tomba quelque chose comme des 
écailles de poisson. Cinquante-deux mille hommes recurent le baptéme avec 
lui, sans compter les femmes et les enfants. C’était en la onzième année de son 
règne. La fol s'enracina dans son ceur; il détruisit les temples paiens et fit 
élever des églises. Sa femme Maximiana (Maksimind) se fit baptiser aussi et 
devint bonne chrétienne. Sylvestre mit fin ἃ l’habitude qu’avaient les Ro- 
mains d'appeler les jours de la semaine des noms des sept astres; car ils 
appelaient le premier, Soleil; le second, Lune; le troisième, Mars (MirrikA); 
le quatrième, Mercure (‘Otarid); le cinquième, Jupiter (Moschtarî); le vendredi, 
Vénus (Az-Zoharah); le samedi, Saturne' (Zohal). Maximin, ayant appris ce 
qui était arrivé à Maxence, se soumit au roi Constantin, lui envoya de beaux 
présents et lui demanda pardon. Il fit aussi ouvrir les églises et les couvents 
dans ses provinces. Les devins et les prétres paiens lui reprochèrent cette 
conduite et le méprisèrent *..... * Il se révolta alors de nouveau et persécuta 


1. Cf. Michel le Syrien, Ckronique, Ὁ. 240. — 2. Lacune. 


* Sp.9. 


*S p.9. 


* Sp. 10. 


262 II{STOIRE NESTORIENNE. [52] 


(δ) gola eil Sb, co sg Spal ally soYols dis 4 xiby sr 
ὦ» riot OS Li 8.5.9 solai dla «οὶ GL Sl pila Ss Ale 
I ie ld e ATA e iti gs pl ey I ὧν 
YI dies ll e gn i te al TIA KI I Ὁ. 
SI Lal ll dl Isle pipa doo d ita οἵ al 4 od 
is Ὁ ρων Da δ dra gii et A iii 
CIV DL SUi dii * I del IVI Ji Jil IK 
sl Ly del SUI I LS ἡ» ell Ls ὦ aly lesi; JN 
ll ὧν ὦ» SJ Di lg di οἱ 164 ia ll aL 5». 
DIO de eil ils ὦ» ced GA i ΟἹ al il log i μοῦ 
io Sri fn rg ὦν ὁ. lobi it 4 te sl LV ὦ» 59 


1. Ms. ὅϑμα». — 2. ΜΒ. dusso. — 3. Ms. dle, — 4. Ms. hc Uil. 


les Chrétiens. Constantin envoya contre lui Licinius (Louginous), son beau- 
frère, qui tailla son armée en pièces, en triompha, le tua avec ses enfants, 
extermina les devins, éleva des couvents et des églises, honora les Chrétiens 
et résida en Syrie. Constantin écrivit aussi à ses amis de protéger les Chré- 
tiens, de faire cesser les maux dont les accablaient les rois infidèles et 
d’élever des églises. Constantin ne fut pas baptisé depuis l’année de sa vic- 


. toire sur Maximin Daia, la septième de son règne', jusqu’à la onzième, tout en 
P 8 054 


* S p. 10. 


faisant élever des églises et en embrassant la vraie foi, car il voulait recevoir 
le baptéme dans le Jourdain où le Christ lui-méme s'était fait baptiser. Il écri- 
vit ἃ Eusèbe de Césarée pour lui ordonner de détruire les temples des paiens. 
d’en effacer jusqu’aux traces et d’élever ἃ leur place des églises; il lui envoya 
de grandes sommes d’argent pour couvrir les frais. * Eusèbe obéit : il détruisit 
les anciennes constructions, les éleva de nouveau avec plus d'art, agrandit 
les églises et écrivit ἃ l’empereur pour l'en informer. Les Juifs, ayant vu ce 
qui arrivait, en concurent beaucoup de jalousie et dirent : « C'est le Dieu 
unique qui a guéri l’empereur de la lèpre et non point le Christ. » Le coeur 
de l'empereur fut alors troublé et devint hésitant; il voulut connaîftre la vérité 
et, à cet effet, il rassembla douze de leurs chefs et douze évéques chrétiens, 
lesquels discutèrent en sa présence. Il déméla la vérité des preuves apportées 
par les évéques d’avec la faiblesse des arguments des Juifs et, s’attachant 


1. Maximin Daîa, vaincu par Licinius, allié de Constantin, s'empoisonna ἃ Tarse, 
sept ans après l’avènement de Constantin (313). 


[53] XVI. — DECOUVERTE DE LA CROIX. 263 
84 ua 


ΒΝ all 5.45.» 7 


Lr ola ed piesst dl cr cei ὦ i a dl 

Lilo ζοῦν A e i Ut IV ULI i dol οἱ... 
ci vl a li ta des ell ve cia sigg ὁ cl 
I ec gl iii lg lug 4 dig > Ni d ly 
dall ὁ." Db e culo > μὰς AU dal le lg gd Ni 1.» 
CUS Ul i > ts, Gelli agi dg 5 lip dial 
de ΒΝ ὦ» i cita cib i ii Je LS dl gl cicli paldls 
ri ue ie de ὦ cis da dali Luo τρῶν 


ες da: VALE Jie gt la. 


fortement à la religion chrétienne, il travailla avec zèle à faire triompher la 
vérité et ἃ détruire l’erreur. 


XVI. — DécovveRTE DE LA CROTX ET DES CLOUS'. 


Hélène (Hilana), mère du roi Constantin, alla ἃ Jerusalem, avec une nom- 
breuse armée, des richesses magnifiques, des voiles, des étoffes précieuses, de 
riches ornements en or eten argent pour les autels. * Une fois ἃ Jerusalem, elle 


Lal - Le 1 


#5 p.1l 


fit chercher la croix et les clous qui percèrent les mains de Notre-Seigneur° 


et fit tant qu'elle les trouva avec l’aide de l’évéque Fusèbe. Les Juifs impies 
avaient enfoui tout cela dans un puits sur lequel ils avaient accumulé les 
ordures de la ville, tellement qu'avec le temps c’était devenu comme une grande 
montagne. Hélène prodigua l’argent : les ouvriers enlevèrent cet amas épais 
qui couvrait le puits, et les trois croix furent retirées ainsi que les clous. Pour 
éprouver les croix, elle leur fit toucher une femme morte depuis longtemps : 
quand les deux croix des larrons la (touchèrent), elle ne remua point. Mais au 
contact de la eroix du Christ, elle se leva instantanément. La reine fidèle confia 


1. Les textes relatifs ἃ la sainte Croix ont été réunis par Gretser, Opera omnia, 
Ratisbonae, 1734. M. Nestle a publié les textes syriaques, De sanceta Cruce, Berlin, 1889. 
Cf. Bedjan, Acta martyrum, III, p. 175 sqq. M. Tixeront a donné un essai de synthèse 
dans Les origines de l'église d'Edesse, Paris, 1888. p. 161 sqq. 


(i 
Digitized by Google 


ΒΡ, 12. 


AB HISTOIRE NESTORIENNE. (54) 
Tu lis lat i) Ul alal ce σέ» iii all Tagli cessi 
#8 pie σοῦ volize) de gilet | aus Li Sla Ul pad CI d cl 54 
Jc i I pile 4 la pl ὦ ciali ii da Ὁ» a 

urti di Lie eli Lib ge τό glo 


ἌΝ pgidaila το oa alal tV 


di 3 ὁ» ae a fa dal Aa LI ζω FK dia 

a Hit pel le da Je lp τό, bd pP:S da 
i parl] SH dg ge do οἱ σον Lil Mis fall LI cus 
SU rit ULI σι» ὦ os ὦ gol ὦ alt ὦ grado 


I. sis: lei! È) gel Sed? 9} 1} sla > οἷ 


la croix ἃ l'évéque et fit avec les clous un mors pour le cheval de son fils : 
Dieu lui inspira d’agir ainsi pour accomplir une prophétie qui avait été 
faite ἃ ce sujet'. Eusèbe revint * de son hérésie, anathématisa Arius et ses 
partisans : tous les livres de ce dernier furent brùlés. Constantin égerivit ἃ 
toutes ses provinces pour ordonner, sous peine des plus graves chatiments, 
de brùler les livres d’Arlus. 


XVII. — Hécixne τὰ FinéLE ET son FILS LE VICTORIEUX?. 


Hélène, cette reine fidèle et bénie, était originaire d’Edesse (Ar-Rohd) en 
Mésopotamie, d’un village appelé Kafar Fahàr®. Elle s'était faite chrétienne 
gràce ἃ Barsamyà ", c’est-à-dire « le fils de l’aveugle », évéque d'Édesse, où 
elle avait appris les livres saints. Il arriva qu'un homme, d’une famille d’em- 
pereurs romains, nommé Valentin (Walantinous), fils de Castus, fils de Dar 
Samis, fils de Dèce (Daqious), fils de l'empereur Claude Il (Qloudious), fut 


1. Zacharie, xtv, 20. — 2. Un bon nombre des faits de ce chapitre se retrouvent dans 
la Vie de Constantin et d’Hélène qui figure dans les ménologes grecs. Cf. Revue de 
l’Orient Chrétien, 1905, p. 162-168 : Les constructions Palestiniennes dues ἃ sainte 
Hélène. — 3. Une autre tradition la fait naître ἃ Drépane en Bithynie ou encore ἃ Nas. 
Certains éerivains anglais la font naître en Angleterre, S. — 4. Cf. Rubens Duval, La 
Littérature syriaque, p. 122-126. Les actes de Barsamya furent « vieillis » de près de 
deux siècles, et on en fit un contemporain de Trajan. 


Digitized by Google 
᾿ ti 


me O TATE ZE PRONTI VAI 


[558] XVII. — HISTOIRE D'HÉLÈNE ET DE CONSTANTIN. 265 


spal Ul ca Ga et I dpi bd ia ὁ οὐ 15 pra 
ali βὼ pas la pa da Li Gi rie ilo ὁ» ὁ. 
da Sari ci JU at gel sd A ls Lal 5.» ll 
di ὦ Ya ll colato os Cis o oss ia d solai ge SUI 
colate dis SY ον οἱ ὁ» gle Li clelia ΟἹ 4 i la 
gori no Sil 3 glio ὧς la ig dll > 8. ul all cilby «IG KL 
li at pill zio Tubi toc Cig ia o le 


< Bol dle Gy «ον 5. albi Uta cpl gilbbigal i sc 

sii dd δ, ὁ dia LI louis 4 Up Le dba ce dle i MS 
συλ de TP SUI dg td i ce dall LUI G 6 Li 
O Ue Is pae 1 ius οὐ lea) lg da up de 1454 


1? 


envoyé par l'empereur romain pour visiter " les pays d'Orient attenant ἃ l’em- " s_p. 18. 
pire. La patrie de cette femme faisait partie de ces pays. Une fois arrivé, cet 
homme vit Hélène qui lui plut par sa beauté, il la demanda en mariage ἃ 
ses parents : ils lui accordèrent sa main et il la conduisit dans son pays, 
Il arriva qu'il devint empereur'; alors cette femme bénie travailla ἃ défendre 
les Chrétiens dans l’empire de son mari qui était paien. Il lui obéissait parce 
qu'il l’aimait et il ignorait sa religion. Elle lui donna un fils qu'il appela 
Constantin et qui grandit dans la religion de son père. Son père mort, Cons- 
tantin régna après lui. Depuis environ deux cent solxante-dix ans, le chris- 
tianisme était en butte à toutes les persécutions en Syrie et en d'autres pro- 
vinces, c'est-à-dire depuis la quinzième année du règne de Tibère (Tibérious) 
César, jusqu'à la dix-neuvième année du règne de Dioclétien. Hélène ne erut 
pas devoir révéler sa religion ἃ son fils ni l’y convertir, craignant sa jeu- 
nesse, ἡ l’influence funeste de ses amis, son inconstance après son baptéme * 5. p. 14. 
et un manque de fidélité. 
Au mois de janvier, en la septième année du règne de Constantin, des 
armées barbares entreprirent de le combattre et vinrent sur le Danube? 


1, Constance Chlore, époux d'Hélène, était fils d'une nièce de Claude ]I. Nous ne 
voyons pas qu'il ait été appelé Valentin. — 2. Je ne sais si l'auteur entend parler ici des 
armées de Maxence ou bien des peuples barbares que Constantin battit en Gaule et en 
Germanie. S'il vent parler de ces derniers, le fleuve mentionné serait le Danube. Mais 
sì l'auteur veut designer les armées de Maxence, ce fleuve serait le Tibre. 11 résulte du 
contexte que l’auteur parle de ce dernier, ἃ moins de supposer ici une pei omise. 


Digitized by È GO ogle 


" 


266 HISTOIRE NESTORIENNE. [56] 


all pò ai de lis deli ly dts dle Lac &Y pela 12 colite nd 
des pri) e Dole cpl Ha e ρου con djs sto d 03....9 
σλο gialle al cogli ὧς god dalicy dij cdcy ol 259 
Jo di ὅγω Cig Clio ὦ ll αὶ οὐ led pila gli SL 
+ Sp. 15. 16 gig SLA i i Ta AKI ii eg SI e ili so 
GI Ss doit due dig alla te ceti pal ὁ ig li li gb «ἱ 
οἱ ol obi dia ὁ Ji Gi detti Al Gdl orti 
dg ἔπε SS de 6 ὡς l'aa dia ὃν A plinti 
SLI de III ce gg ta e SS tell ye cul UL 
CA QI dd ὦ. ie ii 4 δ μι τς O I UU i 


3 1. Ms. St pò. 


(Doubanis), pour piller les Romains et dévaster leur pays. Costa' (Qousta) 
dit que. Constantin attaqua Maxence parce que ce dernier s’était révolté 
contre lui ἃ Rome, ne l’avait pas reconnu comme empereur et s'était emparé 
de la ville. Constantin donc alla contre eux avec son armée et s'arréta ἃ 
proximité d’eux, près de ce fleuve, résolu ἃ les attaquer. Mais il sut que 
l’armée ennemie était forte, nombreuse et puissante : 1] eut peur d’en venir 
aux mains. 1] apprit aussi que l’ennemi était décidé ἃ l’attaquer de bon matin. 
Alors, il vit en songe une grande lumière au ciel, des éclairs effrayants et 
* S p. 15, une croix composée d’astres * avec cette inscription : « Par ce signe tu vain- 
cras ». D’autres disent qu'il eut cette vision pendant le jour, et que c’était 
le 19 mai. Les Grecs célèbrent ἃ cette date l'apparition de la croix au ciel. 
Iso‘barnoun, l’évéque métropolitain, dit? dans ses « Questions du diacre 
Macaire (Maqgdris) » que Constantin vit la croix près de sa tente et étendue 
sur elle, ἃ l’instar d'une lance composée de différentes étoiles; et, ἃ la pointe 
de la lance, la forme de la croix en astres distincts. Les astres en forme de 
lettres donnaient cette inscription : « Par ce signe tu vaincras ». C'est 
l’habitude chez les Grecs et la plupart des nations d'entourer d'une bande 
pendante le bois de leurs lances, au-dessous du fer : voilà pourquoi, la croix 


Bar Hébraeus, dans sa chronique syriaque, appelle aussi ce fleuve Danubius {éd. 
Bedjan, p. 60); méme chose dans l’histoire de la découverte de la Croix (Bepsax, Acta, 
I, p. 326). S. — 1. Costa, historien qui sera encore cité plus bas. — 2. On voit que l'au- 

‘ tear compile ici tout ce qu'il a trouvé sur Constantin, sans se préoccuper de concilier 
les divers récits. S. 


[57] XVII. — HISTOIRE D'HELENE ET DE CONSTANTIN. - 267 
sur Taio de di Gil al cl Gi glad ia ὦ γὼ 
Led et JU ul de Se e gb dl οἱ dev Lidi ις 5» 
doo ui de Setiallo Ales dt ὦ» Ga dl ὦ ut all Jil ii 
gli CUI gii al gle oi la de Je Ng a 
d ls εὐ 4) τς ga SLY, pla dal cre doro ὁ» 239 fatt (Lil 
Spal a AN cea arl GI USI ge Si e 
Lili o ill ὦ» lalla ali dine Yy Ni gle sie ὦ» ρμρ 
i II fe 539 pali de WU ὦ» ἐξ Le lo ge ig ὁ 
| LI UST cris ppi Lily ie dis 
sl ss Dig Ki de gia Gib ὦ lil οἱ Ji By gg is 
αὖ ὦ ΤΡ d τ σὰ ga li as ese i ge ie VI 
οἱ atS ig DU US i δὺῪῥὶ δ οἱ» cl ed 59. (μὰ ὦ 
all ὁ οἷν go due Wi al ebrei ὦ». dela οἷ» e JK ipo 


Ms. AGI. — 2. gal Ji JT SUI chip cap st δ᾽ 5 Ja? JO. 


étant apparue sur le haut d'une lance, les Nestoriens attachent au baton 
qui porte la croix un petit voile qui tient lieu de la bande pendante. D’autres 
prétendent * que ‘cette bande au bas de la croix sert à représenter ce que 
fit Notre-Seigneur en se ceignant d'un linge, lorsqu’il lava, par humilité, 
les pieds de ses disciples. 

Revenons ἃ notre récit. Constantin donc s’effraya beaucoup de cette vision; 
il réunit 68 savants et les devins qui l’accompagnaient, leur en fit part, leur 
demanda ce que pouvait étre ce signe qu'il venait de voir, et auquel des 
dieux adorés par les Romains il pouvait appartenir. Aucun devin ne le sut. 
Constantin fit fabriquer une croix en or, semblable ἃ celle qu'il avait vue, et 
donna ordre qu'elle fùt portée sur son étendard : puis il fondit sur les enne- 
mis ct les tailla en pièces : il tua leur roi et le reste prit la fuite. 

Costa (Qousta), fils de Luc (Louga), dit que Constantin, ayant triomphé de 
l'ennemi, se prit ἃ réfléchir * et ἃ dire en lui-méme : « Quel est donc le Dieu 
qui m’a aidé ἃ vaincre mon ennemi et ἃ le mettre en déroute? » Préoccupé 
de ces pensées, vers le milieu du jour il leva la téte vers le ciel et il y vit la 
croix, brillante comme le feu, avec cette inscription : « Par ce signe tu 
vaincras ». Plusieurs de sa suite la virent aussi, en mèéme temps que lui, et 
en furent étonnés. La nuit suivante, il vit en songe quelqu’un qui lui disait : 
« Cisèle dans l’or la forme de cette croix : par elle, tu vaincras tes ennemis. » 


* S p. 16. 


* Sp. 17. 


* S p. 16. 


*S p. 17. 


i * Sp. 19. 


* Sp. 18. 


"5 p. 19, 


268 HISTOIRE NESTORIENNE. [58] 
Slc] 4 pi eli cai ὦ» ΚΕΝ lin ci fo Ji δ οἱό ὯΝ οἷς 
59 μὰ. ul πῦρ gola casi Tago cplelei Joy 
le tai κ᾽ ὦ die ie pa ASI it 
pre Lori doh ill lito gd dle 
al eli ὁ i creta CI pigli ὦ, godi ca ως gl 
de ho οὐδ dall SK pal ill gl ὧς ie lp das, gota 
ol devi GU dii cib Gi la «e duydli ig SÉ dl 
sg dai dl all ὦ» int rio de de ii i al 
al Li lp DIS Κρ gr ii lia de ca ὑπο sui κα li 
fel LU πὸ cli ὁ cl 16 pig bol duca στ» 
SG La Ip cpl goal Ga Tull iz dis ὦ «δ gig 
sia JULI ib ele ὁ» arl οἱ ἀμ Lal dal dl ὁ 14, sid ὦ» pg 
TA AN Well cass JULYI Dibl LU CU ali ppi dsly dial 


Constantin entra dans Rome. Alors, les Chrétiens s'en émurent‘et Eusèbe, 
évéque de cette ville, se cacha ‘. Constantin questionna une seconde fois les 
prétres et les ministres des temples paiens au sujet de la croix. Ils ne lui 
répondirent rien de sùr. Mais les gardiens des temples lui rapportèrent que 
le jour où cette forme lui était apparue, un grand nombre d’idoles étaient 
tombées * et s’étaient brisées. Constantin s'en effraya, La chose se divulgua 
parmi les Chrétiens de Rome qui lui envoyèrent dire en secret que le signe 
qu'il avait vu était la forme de la croix sur laquelle le Christ avait. été atta- 
ché. Il réfléchit sur tout cela, s'en informa secrètement et apprit la vérité. 
Alors, la foi lui parut douce au coeur; il fit rassurer l’évèque Eusèbe, se le fit 
présenter et le pria de lui exposer la religion ehrétienne. Eusèbe répondit 
au désir du roi qui se fortifia dans sa conviction et se fit baptiser avec sa 
femme qui s'appelait Maximiana, fille de Dioclétien*. La plupart de ses amis 
furent aussi baptisés. On raconte que Constantin avait la lèpre et que, une 
fois baptisé, il en guérit. D’autres disent qu’à l’'entrée de Constantin dans 
la ville de Rome, les Chrétiens qui s'y trouvaient prirent la fuite. Des Hané- 
fites vinrent et lui dirent : « Si tu veux, ὁ * roi, guérir de ta lèpre, égorge les 
enfants de cette ville et prends un bain dans leur sang. » Le roi donna des 
ordres à cet effet. Mais quand on se saisit des enfants, la ville retentit de 


1. Eusèbe, élu pape en 309 ou 310, mourut au bout de quelques mois. Maxence ne 
périt qu’en 312, — 2. CÎ, supra, p. 259, n. 2, 


Digitized by Google 


------- ERETTE IPTV) 


[59] XVII. — HISTOIRE D'HÉLENE ET DE CONSTANTIN. 269 
GLI ἃ ον δ gb al d οἷ III il ως pre licg USI ape 
la Cl ie GY dugg ii  »κον gi Clo de i dl 25.) 
Aa κῃ CIT ol lb eius ον ὁ» elia gie lio 
SE ld MI et IAU gota Il cpl CI d bg rl ivi 
Lg CU i La GAI LI ly il dt CUS pl divi 4 
Mep εὐ dall JT GEV ly A li ps gii 
FU dies gela αὶ ΘΟ Lal GIU pria οἱ Gi UG GI * Lal ἰὼ spro 
pel ste οἱ 146 gig ὦ ὦ» οὐ ὁ cati di de ὦ. Li ὦ 
3553 CUI dying δ τρὸ σοῦ ὦ te I cla e pilo 
SU; ον ili Gli soli sa osili o Sg οὐ οἱ 19 
Gs gi Clay cptcs gli Ty δ SUI fee ὦ 2 d ὁ 
ALI dial ge il Ka de darli colite del Mi de ον» 
dali «Les parle > Dl de 3, pel 2.9 ped pass CULI 
CUI es ALU > δ» Gall dal 35 SUA io ὅλ ὁ lbs pai. 


i) 


pleurs et de lamentations. L'empereur, saisi de pitié, épargna les enfants. La 
nuit venue, il vit en songe deux hommes qui lui disaient : « Si tu veux guérir 
de la lèpre, envoie chercher Eusèbe, évéque de Rome, car il est caché, fuyant 
par erainte de toi : fais le venir, il te guérira de la lèpre. » Le lendemain, 
le roi ordonna qu'on fit chercher et venir Eusèbe, et il lui dit : « Οὐ sont 
les deux dieux des Chrétiens, que j'ai vus cette nuit? » L'évéque lui répondit : 
« Les deux que tu as vus, ò roi, ne sont pas des dieux, mais deux hommes 
comme toi : ce sont Pierre et Paul, diseiples du Christ, Dieu des dieux. » 
Et l’évéque fit présenter au roi l'image des deux apòtres, prise dans l’église, 
Le roi l'’ayant vue, * s'écria : « Vraiment ce sont ceux que j'ai vus la nuit * $ p. 20. 
dernière pendant mon sommeil! » L'empereur étant baptisé, il tomba de son 
corps comme des écailles de poisson, et il fut purifié de sa lèpre. Selon les 
uns, le nombre de ceux qui furent baptisés avec l’'empereur, était de douze 
mille; selon d'autres, il était de cinquante-deux mille. D’après certains au- 
teurs, ce fut Sylvestre, patriarche de Constantinople, qui baptisa Constantin, 
en l'an {1 de son règne, et en l'an 628 d'Alexandre (Dhoul-Qarnain). 
Ensuite Constantin éloigna les Juifs de son empire, et les paiens des 
fonetions de l’Etat. Il les affaiblit et abaissa leur erédit, après que leurs 


savants et les savants des Chrétiens réunis en sa présence * eurent dis-* S p.21. 


1 


σὰ πὰρ © 


Digitized by La 03 le 


* Sp. 32, 


* S p. 22. 


270 HISTOIRE NESTORIENNE. "60! 
dial Ha ib οἱ Jey ite la dl μὲ ὡς nil 
ιν Sl ile Gg ti μι. dt i play pria ca 
cis lo κου conately  ῶ ὦ dat L 4g  ὦ» 
ing ig SA ὦ ὦ» Οἱ ὦ» ὦ cell ell ἡ 244) οἷ᾽ dos, 
Di giri ce iii ga ipa pui il pt οἱ ον ig KI 
pit pri σὰ ce 5909 de cet lora ius dI li 
“2.5. ig «δὰ pile A ΚΟΥ ce YI Na da a οἷ, 
ΝΥΝ prilles 3 ay 5 25-.9 dle Dlgs d 5.9. ὦ Ma cele ρὸν 
Pl Il ere cis rd e 6 4 laid εὐ cdtilly 
ἘΠ ὁ ὁ ὦ Hop Ges Pinzi ὦ adi οἷ» al 
de Mis Ally dell ce spl ᾧ a ὦ di Jo οἷ dela 53 
eg gear ge de A glo AEG Ja ide 


cuté ensemble en matière religieuse. Les défenseurs de la vérité eurent raison 
des sectateurs de l’erreur. Le rois'appliqua ἃ la recherche de la croix, si bien 
qu'il chargea sa mère Hélène d’aller en Terre Sainte pour s'occuper de cette 
affaire et relever les ruines du lieu saint. Hélène partit, emmenant avec elle 
Eusèbe, évéque de Rome. Elle arriva ἃ Jérusalem le 28 mai de l'an 631 d'A- 
lexandre'. Quelques-uns disent qu’Eusèbe, qui l'accompagnait, était évéque 
de Jérusalem (Bait al-Mogaddas) et que l’évéque de Rome ne vint pas avec 
elle. En arrivant à Jérusalem, elle fit appeler Alexandre, évéque de cette ville, 
lequel, ἃ cause de sa valeur, de sa piété et de son zèle religieux, avait été 
transporté d’Alexandrie ἃ Jérusalem®. * Hélène lui fit part du but de son 
voyage et ordonna qu'on rassemblat les notables des Juifs, leurs savants, leurs 
rabbins et leurs chefs. Ils se présentèrent. Ils se doutaient déjà qu'ils étaient 
appelés pour la question de la croix. L'un d’eux, nommé Judas, fils de Si- 
méon (Schim‘oun), leur dit : « Mon père m'a appris l’endroit de la croix et 
m’a instruit sur le Christ et sur sa mort et comment il fut crucifié par la 
jalousie des grands prétres et des scribes; il m'a recommandé d’indiquer ce 
lieu quand il y aurait quelqu'un pour le demander. Sa croyancé au Christ et 
sa véracité me déterminèrent ἃ croire aussi en lui. Il m'a appris encore ce qui 


1. La découverte de la croix eut lieu vers 326, et Eusèbe, pape, était mort en 310. S. 
— 2. L'évéque de Jérusalem était alors Macaire (312-331). Alexandre, évéque d'Alexan- 
drie, n'a point été transporté ἃ Jérusalem. S. — 3. Voir Textes orientaur inéedits du 
martyre de Judas Cyriaque, évéque de Jérusalem, par I. Guidi dans la Revue de l0- 
rient Chrétien, 1904, p. 79 οἱ 310. 


[61] XVII. — IIISTOIRE D'HÉLENE ET DE CONSTANTIN. 271 
dia Cal οὐδ «Ὁ, ὁ cella Je gio Li 4 diary «ὦ voli! cca 
iu alia ua 
Ult eil dl du ὡς οὐ» ie ce οἷν. e lei Al lesg rulet 
Sl «9 lie Ὁ οὶ ge gua ll ὃς pps Ue e cgil is 
δ: di Sui vr ὁ peli ppi EI ci ppiso de 
oi > ul ul I i pil «οὐ logi d Ge ΑἹ ἀρ, rin ὡς 
d zui sil c24 οἱ οὗ 4 Gli Al Cles Ὁ,» ὦμο gl οἱ ἡ 
ill aste plui ge dis Laga dll dt Ario (9.99. 1295 αἰὼν 
ὧς“ | Allo uti Ὁ cdi ὦ lasdey (al a Illy 
Is ta ce prete! dass del eli gd ali di Sl 5 pilo 
du pis ἢ peli Ja ge Mi JE pali lo ga pil iz ON lispl 
dani Ml ip ite Puoly cato call gle pis rg ga 
Ur de gi ἃ KU rl i pod) cal ga de SII 
ὁ cessi λῶν ce Pot 4 οὐδε, gl rosy ii Ha rid dall 


arriva ἃ l’un des disciples du Christ, nommé Etienne, qui était l’oncle de mon 
pere et que les Juifs * lapidèrent pour avoir cru publiquement en lui et avoir 
appelé les hommes ἃ le reconnaiître. Si donc on m'interroge au sujet de l’en- 
droit de la croix, je l’indiquerai. » Les Juifs répondirent : « Fais ce que bon te 
semblera. » Hélène les rassembla et les interrogea sur la croix. Ils lui répon- 
dirent tous que Judas était seul capable de la renseigner. Elle le questionna 
donc, mais le démon, lui rappelant le judaisme fortement enraciné dans son 
Ame, lui suggéra de renoncer ἃ sa foi; et il déclara ignorer l’endroit dela croix. 
Elle le menaca de le jeter:dans un puits, où 1] mourrait de faim et de soif, et le 
forca ainsi ἃ confesser l’endroit. Il y courut et creusa la terre : il en sortit 
une odeur suave. Le déblaiement donna d’abord trois croix que le juif livra; 
puis, interrogé sur les clous, il reprit le déblaiement et les trouva aussi, 
au nombre de quatre. Hélène procéda ἃ la vérification de la croix de Notre- 
Seigneur * pour lever tout doute. A ce moment, parurent des hommes, portant 
un cercueil. « Maintenant, dit Judas, nous saurons quelle est la croix du 
Christ. » Il disait cela pour tenter la croix. Il fit arréter le cercueil et placa 
sur le mort deux croix, successivement, sans aucun résultat. Il approcha la 
troisième et le mort de se lever. Les voix retentirent alors pour louer Dieu 
et le remercier de cette gràce. Hélène recouvrit la croix de plaques d’or et 
l'incrusta de diamants; elle lui fit une chAsse en or et la laissa ἃ Jérusalem. 


* S p. 23. 


* S p.24. 


* Sp. 23. 


* S p. 24. 


* 5 p. 25. 


* S p. 26. 


* 5 p, 25. 


"5 p. 26, 


272 HISTOIRE NESTORIENNE. [62] 
ii JU αἷς A pra le δὰ ST i pri ca κ« ;. 
zi σατο gl gg la ti i LI pa i Sd dis 

DI civ Ὁ ,φ pare aly HA dis sal dall ὧς 9 \piil 
sl bip ioni Vul tg pianti stes pes 5 lcdò 5 γα ἐὶ 59. 
cell lio ll el τοῦ" οἱ 4 Ud μὰ» ὦ lib 
pelli κε pal des ti li all cpl 1 
cibi ciole o Ὡρ Ido GU II a i ul lhos 
i ua Sie ὁ». dol gia dl psi pa ὦ» Sall 
lago rt dig ci rg LAY lo dle 
dial caglio ul pal cò alici gu cib dl 65 CUI 3; 
de di Sd drag all Je pg i e Le LI dg CUI 
dirt cip di gl ab dle lady ell Spi 


D'autres disent qu'Hélène la porta, avec elle, au roi son fils, ἃ Constantinople. 

On rapporte que Chosroès (Kisrd), fils d’Hormizd, ayant conquis la ville de 
Dara' et étant parti pour Jérusalem, fit venir l’évéque de cette ville et l’inter- 
rogea sur la croix ἡ qu'Hélène y avait découverte * et laissée. L'évéque lui ré- 
pondit que les Juifs s'en étaient emparés de force. Chosroès manda leurs 
notables et les punit. Alors, ils la lui livrèrent. Il la porta ἃ Théodose (Tid- 
dhasis), fils de l’empereur Maurice", On dit que les Grecs, en partant pour 
la guerre, se faisaient précéder de cette eroix. Quand Chosroès Anouchir- 
wan* voulut attaquer les Grecs, ceux-ci équipèrent une flotte et placèrent 
la croix dans le vaisseau qui portait le trésor. Un vent violent soufila et 
emporta ce vaisseau depuis la mer des Grecs jusqu'aux rivages de la mer du 
Khorasan. Le navire avec la croix furent capturés et portés ἃ Chosroès qui, 
ayant pris la croix pour une machine de guerre, la placa dans son arsenal. 
Sirin, la croyante, femme du roi Chosroès, l’apprit (elle cachait sa eroyance 
en la religion chrétienne) et demanda la eroix au roi qui la lui donna. Quand 
* l’empereur des Grecs sut ce qu’était devenue la eroix et qu'elle était tombée 
entre les mains de Chosroès, il lui fit beaucoup de concessions et lui, demanda 

1. Chosroès II, fils d'Hormizd, régna de 590 ἃ 628 et conquit Dara en 604, 5, — 
2. L'auteur réunit ici toutes les relations qu'il a trouvées concernant le transport de la 
croix en Perse. S. — 3, Empereur grec (582-602) tué avec ses fils par Phocas. —4. Chos- 
roès I, surnommé Anouchirwan, avait régné de 531 ἃ 579. L'auteur confond ici les deux 
Chosroès, car Sirin nommée plus bas était l'épouse de Chosroès II. Peut-ètre a-t-il eru 
comme Bar Hébr:eus (7/ist. des dynasties, éd. Salhani, p. 152) que le surnom d’'Anou- 
chirwàn avait été donné également ἃ Chosroès II, 5. 


Digitized by Google 


sus) 


[63] XVII. — HISTOIRE D'HÉLENE ET DE CONSTANTIN. 273 
ii i lui e DU ll e AJ Ὡ οὐ), CI 
cgil 68. al ito ὁ. οὐ J el p Loi L de Gata 
ui oil © 94424 JLal οἷς ὦ ia οἱ ll κὶ ὁ del ii 
dirti cu de pull EUi qa ile δ ὦ» ΩΣ pi > dea 
ligne gl i Sal Je dali ui ci all ὁ iii 
I 545>UJ do dd ddl dg οὐδ A osgile i L lily ide 
CM iu lui ghe db gi dei gg del ὦ» pela dia K ge Ni 
59. al Aalst ὁ τ dia i gli > gb 
dal st Sal dedi o de djs dia lt Ir a o 
e Hal sale li e i cile εὐ. οὐ ca SÒ a ὦ 
Sgh cllos sl  φλα pis sai 
Jalla ill plessi ὦ ceti ὦ a dB gi Ss 


1, Ms. do. 


la croix en retour. Chosroès répondit à ses désirs. Sirin en eut du chagrin et 
prit un morceau détaché du bras pour en étre bénie. C'est ἃ ce morceau, 
dit-on, qu'il faut rattacher tout ce qui se retrouve de la croix entre les 
mains des chrétiens d’Orient. Sahdost, évéque de Tirh4n, dit au sujet 
de la croix qu’Héraclius (Harag!), vu la continuité des guerres avec les 
Perses, procéda ἃ l’enlèvement de tous les trésors royaux de Syrie et les 
envoya par mer ἃ Constantinople, avec la croix, qu’il prit ἃ Jérusalem. Un 
vent violent souffla et jeta les vaisseaux sur Alexandrie. Les Perses s’en em- 
parèrent, en prirent le contenu et envoyèrent le tout ἃ Séleucie-Ctésiphon (Al- 
Maddain), ainsi que la croix. Héraclius en eut beaucoup de peine * et de cha- 
grin et il partit pour combattre les Perses. Le roi de ces derniers résidait à Das- 
karat al-Malik ', sur la route du KhoràsAn. A l’approche d’Héraclius, il prit la 
fuite, vint ἃ Séleucie-Ctésiphon et passa le pont du Tamarrà et DayaAla?. 
Héraclius vint camper sur le pont du Nahrawan. Alors Chosroès lui envoya la 
croix avec une foule de chrétiens qu'il chargeait de demander ἃ Héraclius de 
s'éloigner. A la vue de la croix, Héraclius s’apaisa, accepta l’intervention 
des chrétiens et fit la paix avec Chosroès. 

Costa, fils de Luc, raconte qu'Hélène, une fois ἃ Jérusalem, trouva la 


1. Daskarat al-Malik, petite ville sur le chemin du Khoràsàn, ainsi appelée parce 
qu'elle était une des résidences préférées de Hormizd, fils de Sapor, fils d’Ardaschir 
(Yaoout, Mo'djam al-bolddn, II, p. 575). — 2. TAmarrà et DayAla sont les deux noms 
d’une seule et méme rivière près de Bagdad (Yacour, o. c., I, p. 813 et II, p. 638). 


* S p. 27. 


*S p. 27. 


4 5. p. 28. 


* A p. 523. 


*S p. 28. 


* A p. 52. 


274 HISTOIRE NESTORIENNE. [64] 
call city ly pg A ciel ciali dol Db cia ii 
Ai cal * ri pl Ὧν ὁ» Vi a a al dl pie a 
oil οὐ cre ὦ ds ὦ οὐ Call d gig ὧδ Je palle, 
io al gi al gal ili dl i pil οὐ 
Si dog ei n de δα IL Sa ld cgil 
ig a cp del ὧν ὁ 63. οὐ ὦ OY as lai sliéy «δὶ, 
οἱ, τ LA Sil ὦ «Κλ... οἱ 9. UNI I all 9.09. de οἱ 
doll hl οὐ ii 4 YU dl ed VI οι 
d all des dI 25 dle glio Gui CUi ca ga INI SUI κα πρ 
CAI II i og GU pdl dle gag Dahl ca te II pal 
culi là Hall ilo il di gas e all cal ὁ <a 
e al de GT ie IMI pali saprszzo (κα dolci Sa 
SS cli ll pia ῷ Ha οὐ) tig de È SH i te 


1. Pip gh. — 2. Ms. gp. 


croix brisée en deux parts égales. Elle en prit une qu'elle envoya ἃ son fils 
et laissa l’autre ἃ Apamée (Famyah). Les empereurs romains voulurent s’em- 
parer de celle-ci. Mais les gens d’Apamée s’y refusèrent. * Ils finirent cepen- 
dant par en accorder la moitié, et le quart resta à la ville. Au temps de Jus- 
tinien (Youstous), les Perses firent la guerre aux Romains et détruisirent la 
ville d'’Apamée : ils prirent le quart qui restait de la croix et le portèrent ἃ 
Séleucie-Ctésiphon. Héraclius demanda ce quart ἃ SaharbarAz' qui le lui en- 
voya. Héraclius le joignit ἃ l’autre moitié et le fit recouvrir d'or. On l'y con- 
serve en entier, encore aujourd’hui. On dit que le bois de la croix est du bois 
de figuier. On dit aussi qu'à l’arrivée de la croix, les sujets de l'empereur s’en 
partagèrent un bras, lequel fut remplacé par un bras en or. Le bois de la croix 
se fait connaftre par le miracle suivant : le feu n’a sur lui aucune prise. Les 
fragments de la croix dispersés dans le monde entier proviennent de ce partage. 
Les Nestoriens fétent la croix le 13 * septembre, anniversaire de la découverte 
des trois croix. Les Melchites la fétent le 14, anniversaire du miracle fait 
par la croix pour la résurrection du mort. Quelques-uns disent que le méme 
jour, le 13, eurent lieu et la découverte de la croix et le miracle, et que le 
14, Hélène la placa dans l’église de Jérusalem. Iélène se demanda ce qu'elle 
devait faire des clous. Dieu lui rappela la parole du prophète Zacharie ?, 


1. Roi sassanide, régnait en 629. — 2. Zacharie, xiv, 20. 


[65] XVII. — LE CONCILE DE NICÉEE. 275 
Ill heat Ul ipréla DUI utt CUI gi ed ge E ὦ «({ψι. 
Lil og pp de. 

lie Lia le Lic ali He dd il digg ὁ cy 
Me ed Iii ir ge Us giri ca Je ἴω] Da, sì 
ig ll κα οἱ I Cu dol Aa cib i dall co οἱ dt 
ci A de ll ὁ des iu dd gal 
SUI daga SUA st GI scri li ἢ JU Ki cis σὰς 
gii dl GU Jul eg ὦ e da) τ κι ὧδ Je cala 
sia e di ptt ρδπο9 epeg δ» ὁ Vga 2 ala ql JU 
al Folli μὰ ὁ» deg ii Tia Je gl ce Kay ΩΝ Ἰμὰρ 3UJ 
Lal li a i sil e JI SU lip Ul, ia 
tig LYI gior Ii 4 ia 


1. Ms. Jael — 2. Ms. pJlo. — 3, ST gl dico la y hi 95. 


disant qu’ils seraient pour le mors du cheval du roi, saint du Seigneur. Elle en 
fit donc un mors dont se servent les empereurs pour les guerres importantes. 
Judas, qui avait indiqué l’endroit de la croix, crut sincèrement et recut 
le baptéme. Plus tard, il fut méme sacré évéque de Jérusalem, après la 
mort d’Alexandre; au baptéme, il regut le nom de Cyriacus (Qiriagos). 
Heélène avait fait voeu que sì son fils se faisait chrétien et protégeait le 
christianisme, elle irait en pèlerinage à Jérusalem pour y prier et élever 
des églises aux endroits consacrés par le passage du Christ. Elle exécuta 
son veeu et satisfit sa dévotion. Alexandre lui dit un jour : « Je vois, ὁ reine, 
que vos préoccupations vont aux constructions, tandis que la religion est 
agonisante, ἃ cause du {grand nombre d’hérésiarques qui en détournent tant 
d’adeptes. Depuis qu'on néglige d'exterminer ces corrupteurs, de disperser 
leurs assemblées et de réfuter leur doctrine, ils ont prévalu dans ce pays, 
détruit les édifices et fait périr les fidèles. Le reste a embrassé l’erreur, soit 
librement, soit par contrainte. Il serait plus logique et plus utile de vous 
préoccuper de ce còté de la religion. » Hélène en écrivit donc ἃ son fils, l’in- 
forma des paroles d’Alexandre et lui demanda... | 


41. Lacune. 


PATR. OR. — T. IV. i 19 


276 HISTOIRE NESTORIENNE. [66] 


(Las lena >S3) lA 


srl cdl di pria dl ci i cib GI I 4 pad ce dal... 

oro’ cibi ce pasti d ὅσ As dial du ade ca pia ϑϑῦ 
bs is ils οἱ... ὦ li ce Veg te duty UL pile cas pal 
ΟΣ ee Hi pd dg δῶ pg sull lia e dii gia ἡ δὲ 
Sil ds crd! i deo <Y pol bre da du DE cone dadic λὴ 
Lpd ile dog νὰ ga οὐ Al dll > © dy5te4 οὐ 
Gulli agli Al sro ὦ» ὦ ὦ dg dll lg ie 1g dzity il 
ἀξ olo Lido plui 3 glie τόσο με dg ls Pag δὰ 
le olo lens μοὶ olo οϑ, Tei palo porri 


1. Ms. se. -ὄ 2. MESI — 3. exit. 


XVIII. — (Le conciLe pe Nick). 


saga Aucun de toute cette assemblée; mais on en avait déjà désigné 
quelques-uns par la pensée et on les avait distingués. On les choisit donc 
parmi ceux que leurs vertus et les traces des supplices recus sur leurs corps. 
de la part des ennemis et des hérétiques, mettaient au premier rang. Leur 
nombre atteignit 318 : patriarches, archevéques, évèques et prétres. Quel- 
ques-uns disent que seuls ces 318 furent présents ἃ Nicée. Parmi eux, se trou- 
vait l’évéque de Marasch qui portait les marques affreuses des plaies recues 
dans la prison, car les sectateurs d’Arius s’étaient emparés de lui et, pendant 
vingt-deux ans, l’avaient continuellement torturé; ils lui avaient enfin coupé 
les mains, les pieds, les oreilles, le nez et les lèvres; ils lui avaient crevé les 
yeux et arraché les dents. Ce qui restait de son corps ressemblait, par sa 
noirceur et sa sécheresse, ἃ une branche de bois brùlée par le feu. Il y avait 
aussi parmi eux Viton (Bitoun?) et Vincent (Bigatious?), les deux prétres qui 
représentaient l’évéque de Rome; Alexandre, évéque d’Alexandrie, Macaire, 
évéque de Jerusalem, Germain de Samarie, Eusèbe de Damas'(?), Anatoliu: 
d’Emèse (Hims), Eustathe (Astathis) d'Antioche, Zénobius de Séleucie (δὲφι- 
liyah?)*, Jacques de Nisibe : ce dernier était d'un grand mérite. On dit qu'au 


1. L'auteur veut-il parler de Magnus (B. H. Cowrer, Analecta Nicena, p. 8} ou bien 
d'Eusèbe de Césarée? 8. — 2. Zénobius de Séleucie? (/bid., p. 9). 5. 


[67] XVIII. — LE CONCILE DE NICÉE. 277 
SU ilo τ ga olo μα. ivo ilo pulesls 
Ada Yi μ᾽ ὦ» 063 es DI lee γὼ») iilio palo στὸ. 
3994 μα pil dl zig La el leo 05} GU αὶ fil «i Ss 
olo get ὁ» o e il ca 4 dali és e palo 
ile dpanta deli Sp κἀκ du A σοι bb κὸν duso 
Οἱ dis ὑπ Dire gini Δ 145 pig dio οὐρὰ 
pil I riot 4 ped plueli il Slo ine ora ὑπαὶ dll gia 
cardi Lia io dl Si Gli diete ei VI da ὦ» ὁκ n 
sito ani sal Ole ali li NC 
PI ὑπ olo gino DSL cesipt ital cre puri Lia > ὦ 

δῦ dla l> pg o iii Casa 

AI cosi Ol ped elio elena sta Ual illa più its * 

gf July cell cla SUI Jil vela de los eil cls passe 
dol Si dei dia pla si lee US pig dt ca DPS dé ev 


1. Ms. va. - 2. PUBS. 


Concile, ce jour-là, il ressuscita un mort. Saint Ephrem fut aussi présent, 
ainsi que Théodore, évéque de Tarse (non point l’interprète). Parmi ceux 
qui, appelés par l’évéque de Rome, n’assistèrent pas au Concile se trouvait 
Papas, le patriarche, ἃ cause de son grand Age et de son impuissance ἃ se 
mouvoir; il se fit représenter par Siméon bar SabbAé et Mar Sahdost. 
D'autres disent qu'il se fit représenter par Siméon et Jacques, évéque de Ni- 
sibe. On dit aussi que Jacques, évéque de Nisibe, se fit accompagner par 
le savant Ephrem pour qu'il réfutAt Arius, car saint Ephrem ne comptait pas 
parmi les Pères pour étre appelé. Iso'barnoun le métropolite rapporte que le 
président du concile fut Eustathe, évéque d’Antioche. Elie, évéque de Merw, 
et Sahdost, évéque de TirhAn, racontent que parmi les Orientaux qui assis- 
tèrent ἃ ce Concile, il y avait l'’archidiacre Sahdost, Jacques, évéque de 
Nisibe, Georges, évéque de Sindjar, et Jean, évéque de Beit Garmai ‘. 

* Constantin fit donc aménager pour eux une grande salle et la garnit 
de sièges selon leur nombre. Ils siégèrent selon leurs dignités. Constantin 
alla vers eux et, commencant par l’évéque de Marasch, il baisa la terre devant 
lui, ainsi que l’endroit de chacun de ses membres mutilés. Il fit de méme pour 


1. Voir l’histoire de Karka de Beit Slokh dans Bedjan, Acta martyrum et sancto- 
rum, II, 507; Hoffmann, Ausziige, p. 46. 


* A Ρ. 53. 


ΣᾺ p. 08. 


μ- i __ “-“. ocio 


* A p. Da. 


278 HISTOIRE NESTORIENNE. [08] 


ill ὁ rds prize δ ubi γῶν σὲ gl a ai ὦ, ri 
ὧς S| La αὶ alieViy 4 Δ. oo Lu gtbly ai Gall ally «αν. cgil 
uil) κυ, πὸ si 9) τ, paza ὦ Jill Lia puo οὐ. degl 
de ts ded ge κει ds ge αἱ ὋΝ pei δ epr ὦ» del 
LI ei 9. CUI, dad de Ala al ce GUAI AS ally cl 
de flo Elie na ita il GUI i a pl μα 
dr ili ce ace SS glia all ὦ ὦ» Day e 
sy iaoli Gaii Yy LS AG Ya DIVI LI UL du gl e el 
dpi ον LU dal Godi Gall Al es οἱ dali vray sati 
fi gi ale caga lavi Jug GI Ga gi DE vs ab 
Ui dios bl, Ss οὐ pete cl ge NI lee Vy bl ὁ palo Yo 
ἀν Ὁ gle N33 rs dea ὦ WU; απ n ὡς da (3.49. αὐ 
e as pal SU Gt ogg οἷς dios «ill is «i o 


nola tro. 


tous les autres jusqu'au dernier. Puis, s'asseyant sur un siège inférieur aux 
leurs, il les exhorta ἃ examiner les questions concernant la religion et les 
fidèéles, ἃ démontrer la vérité et ἃ définir les articles de foi qu'il faut confesser 
d’après la doctrine des Apòtres. Il dit ces paroles avec soumission et avec 
calme. Il prit ensuite son épée, son sceptre et son anneau, qu'il déposa ἃ 
leurs pieds en disant : « Dieu vous a donné le pouvoir sur le sacerdoce et m'a 
donné le pouvoir sur l’empire. Mais, aujourd’'hui, Dieu vous donne le pouvoir 
sur le sacerdoce et sur l’empire. Je vous.suis soumis et je suivrai vos 
ordres. Jugez selon la vérité conforme ἃ l’ordre.de Dieu et ἃ la volonté de son 
Christ. Vous étes la cause de la vie de ceux qui vivent, et eelle de la per- 
dition de ceux qui se perdent, et cela pour l’éternité. Voyez aussi parmi ceux 
qui sont dissidents * et qu'on nomme hérétiques, 51] ne s'en trouve pas qui 
auraient dénaturé les livres divins, en y ajoutant et y retranchant; faites-les 
venir et discutez avec eux pour leur ouvrir les yeux; peut-étre reviendront-ils 
sincèrement ἃ la vérité et ἃ ses partisans. Quant ἃ ceux qui sont manifestement 
ennemis de la vérité, qui auraient dénaturé les Keritures et altéré la foi, 
évitez-les et ne les mélez pas à vos discussions, excepté ceux qui seraient 
revenus de leurs erreurs et auraient donné des marques rassurantes de leur 
vrai repentir et de leur conversion sincère. » L'assemblée, ayant entendu ces 
paroles du roi, le combla de ses voeux et de ses bénédictions pour la droiture 


Digitized by Google 


169] XVIII. — LE CONCILE DE NICÉE. 279 


Ju ὧ- ὁ. κα. i ab ΕΝ dA Si Lis ὠς μα: dii oi 

---..." ΜΌΝ 5 LUI Jos 5 Slaly iL re Ui de ὧν lgs ὦ} 

l gnu! ve Ni dite ὦ 4 olad chel cola E ον! λα “Ὁ ol ΓΕ 
MJ a SL ζω; οἱ, 


riso deg Colla ELY ὦ» Lia LIS i cli JU pila co 


Lo tati gr o JI ES 


de son intention, la sincérité de sa foi et l’ardeur de son zèle. Elle délibéra 
ce jour-là : c'était le 9 juin' de l'an 635 d’Alexandre *, en la vingt et unième 
année du rèégne de Constantin. 

Depuis ce jour, les membres de l’'assemblée s’isolèrent pour discuter, 
s'entretenir, échanger des vues et apporter des preuves solides et claires, jus- 
σα ἃ ce qu'ils fussent pleinement d’accord sur ce qui était conforme au saint 
Evangile, aux traditions (?) des Apòtres et ἃ la lettre du susdit 6vèque Alexan- 
dre, Ils mirent tout cela par écrit et l’appelèrent la foi. On dit que l’assem- 
blée dura trois ans *. Ils ordonnèrent la lecture de cette foi aux réunions 
avant la messe, puis ils prononcèrent tous l’anathème contre Arius le mau- 
dit. Le roi écrivit ἃ tous les évèques et chefs de l’Eglise une circulaire pour 
leur communiquer l’anathème prononcé contre Arius et leur prescrire de 
brùler tous les livres de ce dernier. Voici le texte de la lettre du roi* : 

« De Constantin, empereur, à tous ceux qui recevront notre présente 
lettre, évéques, archevèques, prétres, fonetionnaires, et ἃ tous nos sujets, 
salut. Arius l’imposteur, se faisant le suppòt de Satan le très méchant, a violé 
la foi, s'est séparé des fidèles et a inventé une hérésie inconcevable. Voilà, 

1. D'autres disent le 19 juin; d'autres encore le 20 mai. 5, CI HéréLé, Histoire des 
conciles, trad. fr., 1, p. 267-269. — 2. Qu plutòt 636 (325). S. — 3. Les opinions diffèrent 
sur la durée du Concile de Nicée. 5. Voir Héfélé, Mistoire des Conciles, trad. fr., 
thid, — 4, CI. Socnate., MH. E., I, rx. 


Vea 1 
Digitized by Google 


} 


ΔΑ p. 55. 


* A p. 55. 


280 HISTOIRE NESTORIENNE. [70 
deli SUIS tri gli ga pl ca pa ad bi call le δὲ 

lisa 45 da dg Ὁ ma Se dl ὦ AU SUI ὡς cl ἫΝ 
GE go Li ἡ Ji ὸό7 Ύ  ὐ ὅσ νυ Wok > dsili 
9 cile LIMI SLI du e A a ita Sliccally LAI sia ce 


la Yo ii de 4 deo 
Die Go te deg ULI dll ppt YI ἀρ 5] ὁ «Ἱ 5 ἷο. 
43 cpr ἔχοι. d6 el da na DI gala io duty Lat 1,6 ser 
dla Lil Lil lupi peer cre bb gi de guai di gl e SI 
AVI n Jie lp Ἀφ Hal de A τὶ οἱ 
AI GELA ce 0 οἱ de pad JT LV Gut perl lia ly 
io ginly KI glad Gi A prisli δ dl il gl σὰ ρον 
iu giallo ISU basi AI Gill e fonia dg a δ 2 te lino de 
ὁ Δ οἱ gg ile ii biglie di AI gite Pg dgr LEI 


pourquoi il s’est attiré des malheurs et des calamités effroyables. * Il faut 
donc brùler tous ses livres, écrits et maximes, pour n’en laisser subsister 
aucune trace. Quiconque, après notre présent édit, aurait conservé, dans sa 
demeure ou en sa possession, un écrit d’Arius, s'exposera aux chatiments des 
pouvoirs civils et religieux. Que personne ne donne prétexte ἃ ces chà- 
timents. Salut. » 

Quelques-uns rapportent que les Pères du Concile, en comptant leurs 
noms, se trouvaient au nombre de 3417, et qu'en comptant leurs personnes, ils 
étaient 318. Ils comprirent donc que Notre-Seigneur (que son nom est grand! 
était présent parmi eux, ainsi qu'il l’avait dit : Si deu ou trois se réunissent 
en mon nom, je serai parmi οι". Sahdost, évéque de Tirhan, dit que 
l’hymne? chantée la veille* de Noél : Lialdd Tmîhd* a été composée par l’un 
des Pères de ce Concile. Les évéques rentrèrent dans leurs pays après avoir 
défini les dogmes les plus nécessaires. Parmi leurs canons sur lesquels s'ac- 
cordent les Nestoriens, les Melchites et les Jacobites sont 20 canons, écrits è 
part de ceux qu'admettent les Melchites et les Jacobites : ceux-ci comp- 
tent 73 canons, provenant de la copie de Marouta, évéque de Maiphercat?*. 
On dit que les Pères du Concile demandèrent ἃ Eusèbe, évéque de Cé- 
sarée, de dresser un calendrier pour les fètes, le Caréme et la Paque, cet 


1. Matth., xvi, 20. — 2. fhua — 3. inssi. — 4. fopaset hd. — 5. Cf. Bnaux, De Ni 
caena synodo, et HériLÈ, op. cit., I, p. 351 sqq. 


(71) XIX. — DESCRIPTION DE LA VILLE DE CONSTANTINOPLE. 3281 
ceili gpl ateVi gilya ὦ piu Goj deu dl gii pato ll pel 
διῶ Li ue a δ, ὁ cut ge gps ὦ 4 4 las ola ci νι 
rloli pastol Giu Li pria Milla ge golali «ji la lo cli au 
ale cile) Je ἡ dla dg ὦ i ie ὡΣ ii a dale ei I 
τὶ pila sl ti dg >YL Gill tall dec 4 Ly > A pis, I 


id il Zoe dio 13 


gl tie i gi dal del GL caselli pri i 

Isin μὸ eli d stelo ly i cglt μον» Ka pui d ὧν 
Ἄν» sli ὁ Lal Grada DS Al τ» de LI Vs gigi lo 
dall ga dle i gle i cib; cl bg li Lilli gi οἷ 
TR e τὰ Ai ΣΝ al’ Je da 
cre riti Lpd a Sl fre gprs Lal Li cis ih db, κει 


1. Ms. ile, —2.? sia. 


évéque étant très compétent en mathématiques, Ils lui dirent : « Nous avons 

fini de définir les dogmes : il vous reste à faire ce qui mettrait tous les Chré- 

tiens d'accord pour leurs fétes ». Il répondit ἃ leur désir et, s'isolant dans 

une île, il y passa trois ans, demandant ἃ Dieu de l’inspirer pour exécuter le 
comput connu * sous le nom de « Chronicon' ». Que Dieu nous fasse parti- *A p. 56. 
ciper aux mérites de leurs prières ἃ tous. 


XIX. — DescRIPTION DE LA VILLE DE (ONSTANTINOPLE. 


Constantin ordonna de chasser les Juifs de toutes ses provinces. Puis, 
il voulut se batir une ville : il chercha done au coeur de son empire un en- 
droit convenable, il consulta les sages, les savants et les gens expérimentés. 
Ils ne trouvèrent pas d'endroit plus sain ni plus convenable que Byzance, 
ville batie par Byzus (Bouzous) du temps d’Osias et de Joatham, rois d’Israél *. 
Il la fit élever et lui donna son nom. Elle s'étendait sur sept montagnes, 
séparées les unes des autres par un petit golfe sortant de la grande mer. Un 
rempart imprenable l’entourait d'un còté de la mer ἃ l'autre, Byzus l’avait 
faite de dix milles de longueur. Constantin l’agrandit de deux autres milles. 


4. Cf. infra, ch. XXI. — 2. Cf. Ban Hénrxaus, Histoire des dynasties, éd. Pococke, 
Ρ. 67. 


ὭΣ ΩΝ 
Digitized by Google 


"A p. 57. 


VA p. 57. 


282 HISTOIRE NESTORIENNE. 72 
pil 3 dg εν abali Idi dig «κω 5 lpla>g Lal 3 lasz>y las 
SSL Fig Sell ie Dl ge deg dass gui He Ὁ» 
ati ὦ» οὐ gle Sb eli de deo iu al dg «οὐ col 
ὦ να de54 dlapeli pics DU i tl des ail ag Jos 
ste di ὁ Gere di lpde us cali cor «ll gii de des 
Je e dies delio ρον cre la μοι dans Sgh 4 Iii L du 
Ipod ce eV gi pi og dia dI egli Loi Vado MS 
cy I ie dla μ i Y οὐ cri og die pg Tall 
Mc ole Hdi i Lila al e Tu doo * gas 
nie eilic Li dis lesi, la iu 1,56 Slboy ei ds WA JI 
pit Dole fat el de et ce ὑπὸ eli lo ὁ 
1. Ms. bl. 


Il l’éleva, l'embellit, l’orna ‘ et en fit sa résidence impériale. Il y transporta 
les commergants, car elle est au milieu des pays grecs et proche de la Perse 
et de Rome. Aux portes de la ville, il fit un cimetière pour les rois, un autre 
pour les patriarches, et des hippodromes pour les jeux. A son entrée, il placa 
une statue équestre, toute en airain, dont le cavalier portait un diadème d'or. 
Il y transporta les trésors des rois, les ossements des martyrs et le bois de la 
croix. Sur les deux rives, il fit deux grandes tours sur lesquelles il placa des 
mangonneaux en fer comme ceux que les rois emploient pour la guerre: il 
les relia ensemble par une chaîne de fer. Il fit sept grandes chaînes de fer, 
pour entourer l’endroit, servir de remparts et empécher les vaisseaux enne- 
mis d’arriver jusqu’à la ville : elles devaient aussi servir de rempart aux flottes 
des Grecs, car il n’était pas possible d'élever des murailles en ce lieu, ἃ 
cause de l’abondance et de la profondeur des eaux qui * entourent la ville de 
trois c6tés, tandis que le céòté cuest tient ἃ la terre. Les remparts allaient des 
eaux aux eaux. Îl y avait beaucoup d'églises et de couvents. Il la batit et la 
transforma, y transporta les ossements de Joseph, fils de Jacob, et le siège de 
Jean l’évangéliste ?. Il y consacra deux églises ἃ la Vierge Marie*, dont lune 
était l'Anastasie (As-Satisd) et l’autre Sainte-Sophie. 


1. Le mot du texte est peut-étre tiré de Sy! ou de SÌ), mot persan qui signifie 
palais. On pourrait traduire : « il y contruisit des palais ». S. Lire plutòt b, << il 
l'entoura de murailles ». — 2. Cf. l'Mistoire de Joseph, éditée par le R. P. Bedjan, 
p- 354-368. Ce transfert aurait été fait, d'apres la légende, par Théodose et Arcadius. S. 
— 3. vado Lio, 


[73] ΧΙΧ. — DESCRIPTION DE LA VILLE DE CONSTANTINOPLE. 2388 
alice ul ig el Velia 
ὦ ἀκ ὦ,» Ομ. dall δ deg alga peg I piu mill 
LAS dall sing ai ὦ Gg ΩΝ ce A i μον ce rta ὦ 
dl gii guai LI gl ge Yi cu deg οἱ dd e Li Je ghi 
ira Ji Le Οὐδ ce al La su 
Pos dle giò prlilj ge σαὸ dal do i αν gii οὐ ὼς 
pont Vol ely gola gg IS pl pas au ἡ lu 
siii ddl ia ge gli He cl die ill del ll e 
I ἢ davi ὁ. ally di nose cy LI ὦ,» ὁ bs (> sibly 4 Abs 
G goal La asYol qui VI 4 ipa da ὦ 


1. il. 


Les murs de cette dernière église étaient revétus de bois de santal, 
l’autel était plaqué d'or et incrusté de diamants. Il fit dans la ville des 
places carrées. Un de ses successeurs fit des portes en or pour le còté cuest 
de la ville. Tout cela est pris dans un livre trouvé ἃ Beit Abé, d’après Mar 
Aba le patriarche (que Dieu sanctifie son àme!). Il avait vu ces choses lorsqu’il 
fit le voyage de Constantinople ‘. 

Licinius, établi en Syrie et devenu puissant, se révolta contre Constantin, 
car il était devenu jaloux de l’empereur. Constantin attendit et le prit en 
pitié ἃ cause de sa sceur?. Mais Licinius ne se corrigea pas : il détruisit 
les églises d’Antioche et emprisonna les Chrétiens, en défendant de les nour- 
rir. Constantin, l’ayant su, ne le supporta plus et préféra le salut des Chré- , 
tiens à l'amour de sa sceur : il se dirigea donc contre lui, le vainquit, le prit 
vivant et essaya de le convertir. Puis, ayant constaté la trahison de Licinius, 
il le tua : il multiplia ses bienfaits envers sa sceur pour lui faire oublier 
son malheur et donna ordre d’accorder ἃ ses neveux toutes leurs demandes. 


1. Mar Aba alla ἃ Constantinople entre 525 et 533. S. — 2. Constantia, sceur de 
Constantin, était mariée ἃ Licinius. Cf. Socrate, ἢ. E., I, 1, m, 1v. 


284 HISTOIRE NESTORIENNE. [74] 


‘VERI da 3) ita dio T° 


Cri DI ae cia iti VI dle La 


ali gl et τὰν ipa a dgtes dui lb ia i A JU 

PL I deg il ie ui ce tl dsste a AIN 
MOL ὁ Ul ἡ 5" reg ELI da Liyetoly Eli πο È Lilo 
i pia LL US sd e ὁ Sad μὰν e Si A Fi 
ri dai) Ue ὦ» οὐ ὅς > lib db GV f te lasdes (Ci ὁ...» 
Dlpol ce d5 Lea plicl Clic LL ὦ ἡ ὦ» νὴ cai Lu 
a ie Tab Jp οἷν δῷ» gs des Ὁ καὶ pl Ml ns ala 
Zar sia dg Lelli ὁ TL 45,594 Eli ὁ κω e CH; Guoy 
Gilet US 045 Gel fo bll Gio iii, Lig Greece i 
Led su οἱ eo ὦ» οὐ cli Ggis ELI ον labs glui UL 


1. pu dal dl 95) γ0) sal pel Si 


XX. — DE LA DESCRIPTION DE LA VILLE INTÉERIEURE DE Rome ‘ 
D'après le récit de saint Jacques de Nisibe, qui l’avait vue. 


Il dit : C'est une ville carrée, longue de 28 milles et large de 28. Les 
trois quarts sont du còté de la mer, et le quatrième, du cété de la terre. Elle 
a 20 portes d’airain recouvertes d’or; deux remparts l’entourent, dont les 
murs ont 16 coudées d’épaisseur et 70 coudées de hauteur (?). Un fleuve, 
appelé Constantiyah (!), sépare les remparts, traverse la ville, portant des 
Talsimat, c'est-à-dire des tambours d’airain qui ont chacun 46 coudées de 
circonférence : il y a 10.000 tambours. Quand un ennemi, venant d'un pays 
lointain, se dirige contre cette ville, les tambours battent d'eux-mémes, fai- 
sant un bruit beaucoup plus fort que celui des tambours ordinaires. Le roi 
entend ce bruit de sa maison, bien que les tambours soient à 15 milles. Ce 
fleuve a 93 coudées de profondeur et 150 de largeur. Il y a dans la ville 
1.000 bazars de commerce pour les Orientaux et les Occidentaux. Elle a trois 
rangées de colonnes en marbre blanc, dont chacune a 100 coudées de contour 


1. On trouve une description différente chez Land, Anecdota syriaca, ΠῚ. p. 323. 


[75] XXI. — DU CHRONICON ET DE L’HISTOIRE DE SA COMPOSITION. 285 
So σἱ iis A SL de a A I i is ll 
o Del ui de cell eg ἡ DI lb Clo gas OLI dl is el 
sV WU ill cz gle σΌ gs a ll ds dt cile ἀρὰ 
ili ds de 4 le AI di E 9 1». Ὁ. οἱ JV 1404 
Gricg Clo Lp dates Ul cn illy IVI ὁ gl SUN gore 
de οἱ Glu ali al cre Es) dg OUT dg ail pilio duel 
calzis cali καὶ e tali ia a rin dh il dl villi 
ge Si 44 3 ὁμῶς lazioy τ 9 5 GLI συλ ed 
| i URI Ja L para i dl bl 


“ον ly Og >V la 35 π * A_p. 58. 


γ᾽) ipo de Tail Li pg GUY ὦ to Ly ULI αν pal LI 
resero καλοὶ 25 sl rd] 3 Sila 3 yy Se dl \ ya σον! dl 4 


et 30 coudées de hauteur. Les colonnes portent des aqueducs en marbre blanc 
pour les eaux de la mer, où passent les flottes des commergants : celles-ci vien- 
nent de tous les pays et arrivent jusqu’aux bazars. Il y a aussi 1.270 bains. 
Chaque samedi, à la neuvième heure du jour, les bazars sont fermés et l'on cesse 
toute vente et tout achat. Les gens affluent dans les églises, la veille, et le jour 
du dimanche pour communier, et l’on n’ouvre les bazars que le lundì matin. 
En cette ville, le roi a une salle du tròne pour entendre les plaintes et rendre 
la justice. Elle a 120 mesures (djarib) de large; les murs et le plafond sont 
recouverts de plaques d’or; elle a 72 paires de portes en or, 600 portes d’ai- 
rain, de cuivre et de fer. A Rome se trouve aussi l’église des saints apòtres 
Pierre et Paul, qui a 300 coudées de longueur, 50 coudées de largeur et de 
hauteur. On rapporte tant de merveilles sur cette ville qu'il serait trop long 
de les raconter dans ce livre. 


XXI. — * Du Chronicon ET DE L’HISTOIRE DE SA COMPOSITION '. * Ap. 58. 


Quand les trois cent dix-huit Pères se réunirent pour définir la foi et pour 
établir les dogmes sur lesquels ils étaient tombés d’accord, et qu’ils en écrivi- 
rent à tous les pays, ils tournèrent leur regards sur les variations des Juifs 


1, Cette histoire est développée dans le ms. syriaque de Paris, n° 13, fol. 188. On y 
trouve ensuite la manière d’exprimer tous les nombres en syriaque et un petit traité de 
comput. 3 


286. | HISTOIRE NESTORIENNE. [76] 
Li ghe e aa flo pl puri di gii palesi ὦ ria pat 
CL LS gg io da ally railla pgillly σον! Gm ce Ggh, 
ya yo ταν tdi 0 ll dpi Salce dei IV de 
“πὸ dl ll οἷ, Ul ὧδ ri Vin rl Clo FI zia Ὁ,» Ki 
ina ol vl ced Li a ὁ δὴ priclio elco dll ij i ὡς 
I ad ali il dit >VI La "τοὶ 659 σον sley 
dal ὦ» pari dl Yo dardi dll ion ξυροῦ dl osato Y Καὶ 38 ὦ 

Val Lady eni 


Lily πα μὲ α ga LS; IT 
i Lugo ii ὁ μὰ 59 dal i ca alt 4 Vi da ὁ ὦ 


o φρο «αἱ ail oe ἀν) «sl ced dA ol ESITO sly ml δ» 
lol agi deg gita dillo Ul lcd 


dans les renseignements qu’ils donnaient aux Chrétiens pour l’époque des 
fétes, du Caréme et de la Paque. Les Pères demandèrent ἃ Eusèbe de 
Césarée de dresser un calendrier qui leur permît de connaître les jours des 
fétes, les jeùnes et la Paque. Il s'isola donc dans une île pendant trois ans. 
Les Pères ne cessaient de prier Jésus-Christ de lui inspirer le bien et le vrai. 
Eusèbe, de son cété, jeaùnant tous les jours, faisant travailler son intelligence, 
priant toutes les nuits, demandait ἃ Dieu de l’éclairer. Dieu exauga leurs 
prières : il inspira ἃ Eusèbe tout ce qu'il était nécessaire de connaître ἃ ce 
sujet. Eusèbe revint et remit aux Pères le comput du Chronicon qui est en- 
core entre les mains des Chrétiens, et jusqu'au dernier jour, ils n'auront plus 
besoin ni des Juifs, ni des astrologues, ni des mathématiciens. 


XXII. — De 1a Paque ΕἸ La RésurrECcTION. 


Après cela‘, une discussion s’éleva entre l’évéque d’Asie? et Victor’, 
évéque de Rome, sur le jour de Paàques et sur la date où il tombait. Tous 
les évéques furent d’avis que la Paque devait étre célébrée le quatorzième 
jour du mois lunaire, quel que fùt ce jour. Victor dit qu'il fallait célébrer la 


1. La controverse pascale dont parle ici l'auteur est antérieure au concile de Nicée. Cl. 
HérfLà, Histoire des Conciles, 1, p. 302 et 306 sqq. — 2. C'était Polycrate d’Ephèse. Mais 
ce contemporain du pape Victor paraît avoir été confondu par l’auteur avec saint Poly- 
carpe de Smyrne (169), nommé quelques lignes plus bas. —3. Victor, pape de 185 ἃ 197. 


[77] ΧΧΙΠ. — HISTOIRE DE SAPOR, FILS D’HORMIZD. 287 
ig lai gag Hd GE rg Je dg ly al gd 
rl τῷ DL ll κῶν Τὴ DS dg Lil ὦ» ie casi 
Sl ey ly LI gigli gole ge Lù ci gl Gil pi 
ει i Jbl sia Je sull Lib diglan Y gii cu dt gh iis 
Vi Je eric 
tall lia Jac ΟἹ ὧν uz ὦ οἷ ili cu GLI ae οἱ Kos 


sl Ogni σῶν Dil cis dl pie egli ἴων ὦ ρει, αὐ Jatill bili 
“95 γὼ Gli ὦν Hel cai e Mi caglio cati at dI ul 


LtSyI si sid PA di vgl > IT 


fin du jeùne et la Paque le dimanche, car ce fut le jour οὐ Dieu commenca la 
création du monde, où Notre-Seigneur ressuscita d’entre les morts, οὐ aura 
lieu la résurrection, et où réapparaîtra le Christ ἃ son second avènement. 
Polycarpe (?), patriarche, leur écrivit qu'il avait recu cette doctrine des deux 
luminaires enterrés en Asie, ἃ savoir Jean l’Evangéliste et Philippe. Les 
évéques de Jérusalem ne célébraient pas la Paàque selon cette règle, mais 
ils sy conformèrent tous dans la suite. 

On dit que l’un des évéques de Jérusalem changea l’eau en huile. Voici 
comment : il célébrait cette féte : on remplit d’eau les lampes et on les pré- 
para, car l’huile se faisait attendre et cependant le temps de la prière arrivait 
et les fidèles étaient assemblés. L’évéque dit alors aux diacres d'allumer les 
lampes : elles s'allumèrent et durèrent pendant tout l’office sans s’éteindre. 


XXIII. — Hisrorre ΡῈ Sapor, Fils p'HorMizD, CONNU sous LE NOM 
ΡῈ DHOUL-AKTAF!. 


A sa mort, Hormizd ne laissait pas d’enfant male. Mais sa femme était 
enceinte. Les mages déposèrent le diadème sur le sein de cette femme, sans 
savoir de qui elle accoucherait. Elle enfanta un garcon qui fut appelé Sapor. 
On le nomma roi la cinquième année du règne de Constantin. Les docteurs 


1, « L'homme aux épaules ». Cf. NogLDEKE, Geschichte, p. 52. — Ce prince est Sa- 
por II, fils posthume d’Hormizd II. Il régna de 310 ἃ 380. 


288 HISTOIRE NESTORIENNE. [78] 
CM ail ghi 9. lia zi dall μον ce ὦ il I E Ud 
ως XK αὶ ἄνα, ἐξὸν lu Cles Molo db i ite tra a ὦ 
Sha cre ELI A 4 cli ua ppi a a To gota (Gi 

55) ξ.5 A sec lalay lpuias GlsaYb did io dr ὁ: κα 
{ LU gg ὦ tal sly lia Lig dip ὦ i eee 

ioball LI gd lily Al cid Lal dall ll μας GW SU 
| pad io cpliled οὐ i day pull pray gola das KU citi 
TA pro Sl Gli gt il Ioia olio la di gay οτος 


| spal Ci gii gas ὦ (IL cpl ge Δ᾽ Lili gigil Sl σῶν de ὦ 
Ss peli dda CU ἐσ DU Li pil A a TS il dci 
ν᾽ dee gd lol chi pila DU pel ὦ Gil A ge sel 
; ipa clave. 


de l’Eglise le disent et ils ajoutent que Sapor commenga ἃ régner ἃ l’age de 
| quinze ans. C’était un prince fier et courageux; il adorait les astres, les con- 
; sultait et avait confiance en eux; il détestait les Chrétiens, mais ne pouvait 
leur nuire ἃ cause de Constantin. En la dixième année de son règne, il imita 
ses prédécesseurs et se mit à construire des villes. Il en éleva une dans la 
Susiane (A/-Ahwéaz), l’entoura de fortifications et l’appela... C'est Karka de 
| Lédan'. Quand il eut réduit les Grecs en captivité, il les y établit. Mainte- 
nant, elle est en ruines. Les habitants en ont été transportés ἃ Suse?, A la 


| mort de l'empereur Constantin, le maudit Sapor ne dissimula plus ses mau- 
vaises dispositions. Dans la trente et unième année de son règne, tandis que 
o les enfants de Constantin étaient encore tout jeunes, il attaqua les Chrétiens, 


détruisit les églises, et se dirigea vers Nisibe. Mais il revint vaineu et dégu, 
Dieu délivra les habitants de Nisibe par les prières de leur évéque saint Jac- 
*Ap.5#. ques, par celles du prétre * bienheureux qui lui succéda et par celles du 
vertueux Ephrem. Dieu suscita contre Sapor un empereur encore plus eruel 
que lui; c' était Julien®, empereur des Romains, qui le mit en déroute et 
détruisit beaucoup de villes de la Perse. Julien mort, Jovien lui suecéda ἡ. 
Sapor fit cesser la persécution et permit de construire des églises. Après la 


1, ΟἿ. NogLpeke, Geschichte, p. 57-58. AlL-Ahwàz est le nom de la province où fut 
batie Erànchurra-Sàpòr ou Karka. Il y a ici un blanc dans le texte. — 2. De là vient 
peut-étre qu'on confondit Karka et Suse. Cf. Horrmanx, Auszige, p. 87. — 3. Julien 
l’Apostat, empereur de 361-363, — 4. Jovien, empereur de 363 ἃ 364, 


Digitized by Google 


“πὰ sushi 


[79] XXIV. — MORT DE Π{ἘΜΡΕΒΕΌΝ CONSTANTIN. 289 
Ils la $iy Αἵ dpi cgil ic Gli > cile il Uol 
cel οἱ EL ai ge SUE pei ἃς ci Lo δ.» ὦ 
Di τρρο de "dg ὥ; «( du ἰῷ ΣΟῪ οἱ ὧ» USI pò A O 


vor I 
ca) di pi li i ui re 


pel Hg Lit creo! daso li pelo ceo SUI cpl ig ciò LI 

ou Gelli I sil CUI, USI sia ce > dla SH οἱ 
dgngi TAG ii aa gag ΑἹ Tola toy dig ὦ Dig «ἢ χὰ οἱ 
Lal BI LI Ji 919 Met σας Ν᾽ cl UTL Si Ὁ ὦ 9 dig dle 
OM Icy ἐν! τοῖς d ὁ γα Glu Je daga YU: penali οὐ ἡ 


mort de Jovien, Sapor recommenga. Marouta, évéque de Maiphercat', et Akhi, 
le patriarche, écrivirent le martyrologe de ceux qui souffrirent le martyre au 
temps de Sapor. Daniel, fils de Marie, fit de méme dans son histoire ecclé- 
siastique ?. Les prétres des idoles avaient dit ἃ Sapor, de la part de leur dieu, 
que s'il exterminait les Chrétiens, il ne mourrait pas. L’insensé le crut et 
continua à rechercher les Chrétiens et à les tuer. 

A la mort de Constantin, son empire fut partagé entre ses enfants : son 
règne avait été de trente-trois ans; il était Agé de soixante-cinq ans *. 


XXIV. — Morr pe L’EMPEREUR CONSTANTIN, Que DIEU RENDE SON AME 
BIENHEUREUSE 


Quand la mort de Constantin fut proche, Eusèbe, patriarche de Rome, réu- 
nit quarante évéques* et leur dit : « Le pieux Constantin quittera bientòt cette 
terre, et c'est Julien, ce tyran, ce débauché, qui régnera après lui. Allons voir 
Constantin pour recevoir sa bénédiction et son testament. » Ils vinrent chez 
lui et le trouvèrent ἃ l’agonie : ils se mirent ἃ pleurer, en disant : « Malheur 
ἃ nous, après vous, ὁ famille de Constantin, quand nous serons dispersés! 
Malheur à nous, quand nous verrons les Chrétiens faiblir dans les tourments et 

1, Maiphercat ou Martyropolis. — 2. Sic Gismondi, Maris, Amriet Slibae, De Patriar- 


chis..., p. 15. — 3. Constantin régna trente et un ans (306-337) et vécut soixante-trois 
ans. — 4. Le pape Eusèbe était mort en 310. Peut-étre faut-il lire Eusèbe de Nicomédie. 


200 HISTOIRE NESTORIENNE. 
pa da iz ig de i > i ΑΝ θοῦ à ὦ κεὰ οἱ, 
I LI gl ili pià at cal Ji e cpl ἀρ 
Al pleYi alii ὦ il uil Ji e 3 Lili dc il 
42 Lul Lul A gola LUI λα. οἰ. di ὦ» Yy Palles CUI eb 
GY alal fo I «4.9 Ὁ Ul «ug E d Us Jsp, δ“ SI da 
SUI ell dd ὼ ssa Y Gilli did spa puo ὁ κα τῶ 
i LA DÀ bu ll A Lia panas SUL db de Yd J& 
pis desi Soli ΚΟ dro pigli di μεθ! USI pal ὦ pig Gil 
AM i e Ue gi dl Jey cia ill de pelli bos 


1. Ms. eso. — 2. Path, ble. — 3. pull dl. 


tomber dans le paganisme et les ceuvres du démon! » Constantin comprenait 
ce que disaient les évéques, Dieu lui donna la force d'ouvrir les yeux et de 
dire : « Faites-moi asseoir »; puis, tendant la main, il leur prit les mains et 
les baisa : « Vous m'avez nourri, comme un enfant, du lait des divines Écri- 
tures, leur dit-il. ἢ] ne faut pas craindre celui qui tue le corps, mais celui qui tue 
et lame et le corps'. Gardez les brebis dont vous stes les pasteurs : vous en 
rendrez compte; craignez le grand jour de la résurrection et ne fléchissez 
ni devant le diadème du roi, ni devant sa colère, ni devant son épée et ses 
chatiments. Ce loup altéré de sang n’aura qu'une courte existence, après quoi 
il passera et périra sur une terre étrangère. Quant ἃ vous, vous serez bien- 
heureux au dernier jour, car vous aurez souffert pour le Christ! Vous, ὃ pa- 
triarche, vous soutiendrez trois luttes contre lui, et vous le vainerez dans tous 
ces combats avec l’aide du Christ. Pour moi, je ne sais ce que je deviendrai 
dans l’autre vie*! » Le Patriarche lui répondit : « Ne vous aflligez pas; car 
votre foi et le baptéme que vous avez recu vous feront entrer dans le royaume 
des cieux. » Puis, Constantin ordonna qu'on leur servit ἃ manger. Ils lui obéi- 
rent et mangèrent. Le matin du dimanche où les Grecs cessent de manger de 
la viande avant le carème, Eusébe monta en chaire et recommanda la persé- 
vérance au milieu de la corruption générale et de la désolation qui accablait 


1. Cf. Matth., x, 28, — 2. Ce fragment a été tiré de la Vie du pape Eusèbe. Cf. 
Bepsan, Acta mart. et sanct., VI, p. 218-297. S. 


Digitized by Google 


181] XXIV. — MORT DE L'EMPEREUR CONSTANTIN. 201 


Nes de dl il a ud pg Ni i pal del Sb YI ὥρια des 
Sil ds Gg tai ll ad dll a Ig e ii οἱ 
lo peli τὰ ὦ, ἀκ pl ch e Jr pe dl 
dal do GU; uns ὁ οὐδ dI L di ell ce gol dij ἀρ. 

Jil pl spit dI fede DA pelli μῶν» dsl gd 
ci dtt A li γα cs glio a rio Th οἱ GY, 
DI Lai dal ce delli de day dis ig, lug LAI de οἱ καὶ n > 
SIM Φ Jo LS e di ὦ ἵ E AI 
c> Rare LU EA ey pl ed cs io 
Jeeg solai IM Lis pl οἱ pt gl io ὦ» LIU pl da LI 
ita Ὁ τ, τοῦ di δι οἱ ἀπ ld σι οὐ ὡς 


A dle ὁ diga d ὦ > lg da δὰ cy 


ix riali, 


l'Église de Dieu. Il prescrivit que personne ne mangerait de viande pendant 
cette semaine-là et que l’Eglise de Dieu revétirait le deuil ἃ cause de la fin 
du rèégne de Constantin. Cette règle fut observée dans toutes les églises 
salntes, tant en Occident qu'en Orient, jusqu'au jour οὐ une flèche tombée 
du ciel tua le maudit Julien. Jovien, chef de son armée, régna après lui, et 
l'on vit le diadème descendre du ciel. Les malheurs des Chrétiens eurent un 
terme. Alors, ceux d'Orient cessèrent d’observer cet usage, tandis que ceux 
d'Occident, les Grecs, continuèrent ἃ s'y conformer. Constantin recommanda 
au Patriarche et aux évéques d’ensevelir son corps avec les ossements de ses 
parents et de rentrer dans leurs villes épiscopales, car Julien prendrait de 
l’assurance en apprenant sa mort et commencerait par régner ἃ Rome. Quel- 
qu’un de l’assemblée, qui était d'Édesse (Ar-Rohd), ” lui demanda de bénir avant 
sa mort les habitants de cette ville. Constantin lui dit : « Bénirai-je la ville 
que son Dieu a bénie? » — « La bénédiction de Dieu, répondit l’autre, est le 
rempart d'Edesse, et votre bénédiction en sera l’avant-mur, » Il fit des voeux 
pour les habitants d'Edesse et rendit son me sainte. Quand ils l’eurent ense- 
veli avec ses parents, les Pères partirent le troisieme jour pour leurs villes 
épiscopales. Julien s'élanga alors comme un lion cruel, selon la prophétie de 
Constantin; il la dépassa méme par sa conduite. Que la colère de Dieu et sa 
malédietion, que les chàtiments qu'il mérite tombent sur lui! Nous raconte- 
rons son histoire en temps et lieu, si Dieu nous le permet. 
PATR. OR. — T. IV, . 20 


1 


sa A p. no. 


* Ap. 60. 


Digitized by κὰκ) 9 le 


292 ΗΙΘΤΟΙΒΕ NESTORIENNE. ra” 
«ly i ὁ» ge rsg Ugl du d dg ὑπ οἱ es 

LI Gli A Tila I deg iii e cy Li 
οἱ ὅσω» dl ἀῶ tile ὃ ἡ gio ΟἹ dig Klee 099 ab 
ei piatt de crrtalla GUI pad d 41,55. Dylan κυ ici 
sala die dl et ὦμος κα a uo 


creda ναῶν ὦ» ὅδ Al do ὦ» Τὸ 


Gi gi i go ao ὦ AA οὐ σαν 

ΟΝ e calo adi ast ον. i AN gio 
i ds pil ly dali pts e gesti e La 
ing LA Less ali Sl ili © gu dg il dt 5.» ὦ,5 


1, Pissazij. —2.? ghi. — 3.2 bai. 


On dit que Constantin mourut ἃ Nicomédie, ἃ l’Age de soixante-cinq ans, 
que sa mort eut lieu le jour de la Pentecòte et que son corps fut transporté ἃ 
Constantinople, ville qu'il avait fondée en l’an 31 de son règne '. On dit aussi 
qu'il fut d'’abord enterré ἃ Nicomédie et que son fils Constance (Youstdtis) le 
transféra ἃ Constantinople. Les Grecs fétent sa mémoire le 22 mai. Hélène, 
sa mère, mourut après lui, ἃ l’Age de quatre-vingt- -dix ans : elle fut ensevelie 
dans l’église des Apòtres, construite par son fils ἃ Constantinople. 


XXV. — Les Hommes EMINENTS ET LES SAINTS, CONTEMPORAINS DE Papas. 


Ce furent Athanase, évéque d’Alexandrie; Eusèbe, évéque d’Emèse; Mi- 
lès ar-Razi, évéque de Suse; Macaire (Magtarbous) le moine, dans le désert 
d’Egypte; Mar Eugène le copte, abbé du couvent d’Izala; Aphraate le méde- 
cin persan; Sergius et Bacchus, les deux martyrs tués par Maximin et dont 
l’histoire a déjà été racontée*. David, évéque de Bassora, après avoir quitte 
son sièége épiscopal, partit pour l’Inde. Il précha (la religion) aux habitants 


1. Constantin commenca ἃ faire construire ἃ Byzance en 326 et fit la consécratiou 
officielle de Constantinople en 330, vingt-quatrième année de son règne. — 2. Cf. supra, 
p. 253-255. 


[83] XXV. — LES HOMMES EMINENTS FT LES SAINTS. 293 


ΤΙ 
Dlually cal uo gr ὡς ἰῷ ivi DAY db, pali Ci rss gel κα 


Shi d YI Na cls 99 Pep ον» del ii ὁ ge pal ses 


μα eil ole 55 Π 


DL re ὁ gig Sraely ci dle pag i ce dala ci ὦ» de 
Olga cia ὦ ὦ» με elly cri asgl a i Du δ die 


i. «5 ab! got 1868} sia LI, οὐ go ei. e LI Sb LS la. — 
2. ads * pera Ms. duel, 


de ce pays et en convertit beaucoup. Grégoire le Thaumaturge, évéque du 
Pont' et disciple d’Origène (Ourighanis) le sage, vivait sous le règne de 
Sévère (Saourous), empereur des Romains. L’évéque Alexandre, ayant vu 
Grégoire * jouer avec des enfants qui l’avaient fait évéque, avait prophétisé 
qu’il arriverait ἃ cette dignité. Grégoire combattit l’hérésie arienne et, ἃ 
cause de cela, fut exilé avec Eustathe (Youstathis), 6véque d’Antioche. Il 
fut rappelé de l’exil, puis de nouveau exilé. Ses ennemis l'accusèrent de 
fornication, mais Dieu les confondit par la bouche d'un prétre nommé (Ti- 
mothée) qui dévoila?... leur corruption et de leur mensonge. Et ce saint 
Père mourut dans sa ville épiscopale. 


XXVI. — Histoire DE sAINT EPHREM LE DOCTEUR. 


Son père était de Nisibe (Nasibin) et sa mère d’Amid. Ephrem se convertit 
ἃ la religion chrétienne, recut le baptéme et, jusqu'à l’Age de dix-huit ans, 
habita une ville appelée ‘ArbiA*. Il vint ἃ Nisibe où il fut ordonné diacre 
par l’évéque Jacques. De là, il partit pour Amid où il séjourna pendant 


1. De Néocésarée dans le Pont. — 2. Le texte porte Grégoire, mais c’est une faute. A 
partir de cette note jusqu'à la fin du chapitre, les faits mentionnés par l’auteur appar- 
tiennent ἃ la vie d’Athanase. Cf. supra, p. 245-252. — 3. Il manque ici un mot dans le 
ms. Quant au mot gb il faut sans doute le traduire « et il dévoila, manifesta ». Peut- 
on le regarder sone le nom propre Wdbdn, qui aurait été donné au prétre défenseur 
d’Athanase? (Cf. supra, p. 249-250). — 4. D’après l’une de ses biographies, ses parents 
habitaient Nisibe. Cf, Assémani, Bibl. or., I, 26. 


* A p. 61. 


* A p. 61. 


294 HISTOIRE NESTORIENNE. | [84] 
ie USV ae deg Ὁ οἱ gi a δ. ὦ A ἀρο 
Ai de 44 dla cigni ὦ gi Je cis ali Sag ὦ ὧδ «I 
A e ia κυ I gel E gl θεὸ ha ig cli 
Id i ci ὦ Ly e i Abb VV HILL O 
cet ale cp ἘΝ οὐ 9] dd ἢ γος ea Upg 
agli do d pet ale δὴν pps μα ce AUT αὶ ΟἹ cales pla ὁ» coni 
el ii io oli ὁ Dl ρ dg pre gl gin Li les iu 
Dal ded pol e isp e creda ol i oli 
ipo οὐ agi A li pol gl ον. dl ali iz ὦ n 
«65 KI Sag la ὁ» DL > 8,5 > Sucs pal Jaly Sila aly 
II duo e è AIUSHI 4 aa cre do ὧν oglaillo ble cr ΟἹ ld 
Satiri ga. ba sid ὁ» corta dl Ὁ 25. ze 


quelque temps; il se rendit ensuite à Edesse (Ar-Rohd). Parmi les faits 
curieux de sa vie, on cite le suivant qu'il a lui-méme raconté : « Quand je 
vins ἃ Édesse, dit-il, je m’arrétai sur les bords du fleuve appelé Daisan qui 
contourne la ville. Là, je vis des femmes lavant leurs vétements. Une de 
ces femmes m'’ayant regardé d’un ceil pervers, je la réprimandai en lui 
disant : Porte ton regard vers la terre et non pas vers moi. Mais elle me 
répliqua sur-le-champ : C'est toi qui dois regarder vers la terre, puisque 
tu as été créé de la terre; quant à moi, c’est toi que je dois regarder, puis- 
que j'ai été prise de ton còté. Je fus émerveillé de sa réponse et je compris 
qu'il y avait, dans la ville, des gens instruits et intelligents. » Saint Éphrem 
demeura pendant quelque temps dans la montagne d’Edesse et il instruisit 
quantité de personnes. Il partit ensuite pour l’Egypte où il demeura pendant 
huit ans pour combattre l’hérésie arienne. De là, 1] vint ἃ Césarége où il ren- 
contra saint Basile le Grand, évéque de cette ville. Il supplia saint Basile 
de prier le Messie pour qu'il lui accordat (la connaissance de) la langue 
grecque, et sa demande fut exaucée. Saint Ephrem continua ensuite sa 
route jusqu'à Edesse. Il combattit l’hérésie arienne, l'hérésie de Bardesane 
(Ad-Daisaniyah) et les autres hérétiques. Il fit un grand nombre de discours 
et, quand il mourut, 11 fut enterré ἃ Édesse. Les Melchites font sa commé- 
moration * le premier jour du mois de février. Les Nestoriens sont au nombre 
de ceux qui la font pendant la semaine consacrée aux Pères syriens. Que 
Dieu se souvienne de nous, gràce ἃ leurs prières! — Au nombre des élèves 


[85] XXVI. — HISTOIRE DE SAINT ÉPHREM LE DOCTEUR. 295 
las ἽΚΕ L de Gs ciù poi sl peo o οὶ ον ua» ὡ ι..39 et 
Hi pill Me 4 Salvi doll dn di Og pd 
Lia ol das il li ile Jpill I HI SLY Lia ca dp lt 
ὁ $i il lio i il pra sip οἷς aa 04259 OLI LEI 
Me gle οἰ μν aleVi d iS ciolbe petali cali AE pet pilu 
ASSISI 4 i li ld Vi al > bye le ΚΘ gle 
DI io LI ab gli Lett ὦ A crei 4 dpi agli ὁ 

al ὦ Al LUI cul Je asi 


de Saint Ephrem, il y avait le diacre Zénobius (Didnos?), AbA, Isaac, Asa- 
rià (?) et Julien Saba. On raconte dans certaines histoires que Julien était le 
maître de saint Ephrem; et d’après Costa, fils de Luc, Julien mourut au Mont 
Sinai (Tour Sind). Parmi les ouvrages célèbres de saint Éphrem on remarque : 
un Commentatre de l’Ancien Testament, un Commentaire des Psaumes de David; 
un Commentatre de l’Evangile appelé Diatessaron, lequel est formé du mélange 
des quatre ‘Evangiles et avait 6t6 composé par le grec Tatien. Diatessaron 
est un mot grec qui signifie quadruple, c’est-à-dire formé des quatre 
Evangiles. En expliquant ce livre, saint Éphrem voulut éviter la répétition des 
chapitres; et c’était aussi le projet de celui qui l’avait composé ‘. Saint 
Ephrem composa aussi sur l’Église vingt-deux poèmes* suivant l’ordre des 
lettres de l’alphabet grec; plusieurs livres contenant des poèmes contre les 
hérétiques; plusieurs ® sur les fétes et sur les morts : poèmes des morts, 
poèmes des martyrs, poèmes de supplication*, et tous les poèmes qu’on 
récite dans l’Eglise. Il composa une messe dont se servent encore les Mel- 
chites. Les Nestoriens célébraient aussi cette messe ἃ Nisibe jusqu’aux jours 
du métropolite Jésuyab (Yaschou'‘yab)* qui, lorsqu'il régla les prières, choisit 
trois messes et prohiba les autres. 


1. Cf. Rubens Duval, Littérature syriaque, 3° éd., p. 37-38. — 2. tiaotso « poèmes 
longs ». S. — 3. jajso « poèmes courts ». S. — 4. μολ5 « demande »; ce mot se dit de toute 
prière par laquelle nous demandons ἃ Dieu la rémission des péchéssou l’éloignement d’un 
péril. 5. — 5. Jésuyab IH monta sur le siège de Séleucie-Ctésiphon en 651 et mourut 


en 660. 8. 


- 


κι Μὰ 


HISTOIRE NESTORIENNE. 


Dai dal 65 ciali cal ca 136 pis radi dal ca galli οὐ lia 

albi LU Farai o 43 fer al ἘΞ «de lav! 8539 «CUI LL 
pali cass «| ΟΝ cam ds ie οἱ. cir du ed ὧν» gg lp 
Sy Ergal Mi dgr lil ey il i cs gita Gb ο» 
Lil CUS SU i Yi dl γα! GU UG LU; lla Li bb pil 
all Ye aglal μὰ. ὁ dl Jie τοί} de da dla dla VI dI 
<> Sl cpl io riali οὐ Gygut gl Fb Ac ὑπῦθ $ 2.599 e 
di Cra dei dI eli dadi 4 Cily uc Gab dt dl > la 
Loi gie plineli dd oil Grgali LV qual Gb gg ὦ al 


XXVII. — Hisrome pe Mar Siméon Barsanpaé ' LE MARTYR, 
ET LE NEUVIEME DES MÉTROPOLITES, 


Ce saint Père était de Suse. D'autres disent qu'il était de Séleucie- 
Ctésiphon (Al-Madain). Ses parents étaient teinturiers du roi, Il fut choisi 
pour que le signe du Christ apparàt en lui. Il était archidiacre du métropolite 
Papas et il gérait ses affaires depuis le jour où sa main droite avait été 
atteinte de paralysie. On raconte que le métropolite Papas avant eu une contes- 
tation avec ses évéques et ses ouailles, ceux-ci prirent Siméon (Schim'own) 
de force et le sacrèrent métropolite, tandis qu'il était encore archidiacre de 
Papas. Alors Papas dit à Siméon : « Le Christ ne te pardonnera ton con- 
sentement ἃ ce qui a été fait, que si tu verses ton sang et souffres le martyre. » 
Siméon s'excusa en disant que cela avait été fait sans son libre consentement. 
Les Grecs écrivirent ensuite ἃ Papas au sujet de Siméon : ils priaient le 
métropolite de lui pardonner, lui disant qu'il était innocent et qu'il serait 
auprès de lui son serviteur et son vicaire. Papas y consentit et décida que 
Siméon serait métropolite après lui. A la mort de Papas, les Pères se réunirent 
ἃ Séleucie-Ctésiphon et le sacrèrent*. 

Mais Satan, l'ennemi du Dieu des miséricordes, envia la sécurité, la paix 


L. μ5) 45 « fils des teinturiers ». CÎ. Sozomine, /ist. ecel., II, rx et x; ASSÉMANI, Acta 
sanctorum martyrum, I, p. 15-40; Bepsan, Acta martyrum et sanctorum, Il, p. 128- 
208; Gismonpi, Maris, Amri et Slibae..., p. 9-14; Ban Hépnaeus, Chron. ecel., Il, 33- 
35. — 2. En l'an 316. 5. 


Digitized by Google 


(87) XXVII. — HISTOIRE DE MAR SIMÉON BARSABBAÈ. 297 


ὁ el dol Ag gle LU EJ ὦ» dl ug ul all gl de ge 
sli lil ὁ κι ge doti id IU Θρ LS ὅκα ge IU » τ 
SUI cile gilde καὶ cplaili dl ὦ i cai LS yuli valo 4 
Sg lo ων cis ὦ ον  cplail WI μὰς dig cal 
Clailand προ AS pad 64 lati degli cp dg pel cei ων! 
2g plui dle il Lai lle οὐκ lho des pal «sly id 
de ENI μοὶ ὁ “Ὁ i i a e lia i ὦ» ale 
Ka ὁ cielo LV 
13 ,e ὦ QUA Ugl sog ate cit dit ς κω vel dI, 
25 dslo di οὐ alal o dat οἱ 414 ὧν gota de + 
Lagl ὁϊό9 to A Es CUI τ]. Fuel di gal plichi il all ὦ» ὦ 


et la tranquillité de la chrétienté et de l’EÉglise du Christ. Il se dit en lui- 
méme : Je vais exciter Sapor ἃ persécuter Siméon, comme j'ai excité Néron 
(Naroun) ἃ persécuter Simon-Pierre (Schim‘oun as-Safà); je vais pousser contre 
lui les chefs puissants de la Perse comme je les ai poussés contre d'autres. 
A la mort de Constantin', dans la trente et unième année du règne de Sapor, 
— Constantin avait régné pendant trente-trois ans*, il avait honoré et glorifié 
la foi, et brisé les idoles, — Sapor fit ses préparatifs et vint attaquer Nisibe. 
Constance (Qostantin), que les Romains avaient surnommé Constantin le Jeune * 
(Qostantin as-Saghir), lui résista, lui fit la guerre et le vainquit, gràce aux prières 
de saint Jacques, évéque de cette ville. Dieu envoya alors sur lui une nuége 
noire et des pierres du haut du ciel : il se retira vaincu et honteux; mais, 
semblable aux vipères, il vomit son poison sur les Pères et les fidèles qui 
étalent dans son royaume. 

Sapor aimait beaucoup le métropolite Siméon; mais les Juifs, amis de 
Satan, connaissant ses mauvaises dispositions ἃ l’égard des Chrétiens, le 
trompèrent en lui disant que Siméon, le chef de ces derniers, avait converti 
les princes des mages * à la religion chrétienne, et que, chose beaucoup 
plus grave, il avait baptisé et converti à sa propre religion la mère du roi. 
Le père de cette princesse était juif. Le Christ laissa ses brebis aux mains 
des ennemis, non par faiblesse ni en pure perte, mais pour leur utilité et leur 


1. Le 22 mai 337. S. — 2. Constantin régna 32 ans. S. — 3. L'auteur confond Cons- 
tance II qui régna de 337 ἃ 361 avec Constantin II, dit le Jeune, empereur de 337 ἃ 340. 
Il s'agit ici de Constance II. 


*#Ap.62 


* A p. 62. 


298 HISTOIRE NESTORIENNE. [88᾽ 
τσ. μυῶν N Yy Gra Ὑ πλογ do αὶ dell pali μαι» Cogne 
dg ge dl cy iii A 55 Li Aldi dii dea ὦ» rss ele 
dre dl Je ὦ Gi ly GI liog GUY d gdiibel dg > 
dl e Dia va a dt, uil, bll gs Je I 
arl pelo τας ὦ ὁ» dalai i ὧδ» pis ste) 
ὯΙ d doll μ Jbl: de > LS calli κω Lui ii at gt ia 
a oe Sig il ὦ li plc gu e gu i οἱ 
cre dI di δ» κ αὶ Cale day aa GI GIU pal il sig 
als Ul ie al A egli po GIA de E p Cit ali 
3] ὦ» e rie prio Sg ISU Lies prata Sani SI ppi 
ὦ» leali Ti GUI AHI gel Lalli Ju dh οὐ, i ὅλ iu gola 
si Y εἰ το i ἧς cpl dI SMS e el agi Vf 


sanctification, pour les tirer du sommeil de la négligence et du relàchement 
qui conduit au mal. 

Dieu (qu’il est puissant et grand!) répandit au loin la renommée du mé- 
tropolite Siméon; il fit connaître sa douceur et sa charité envers les indi- 
gents, ἃ qui il distribuait toute la fortune que ses parents lui avaient laissée. 
Les religieuses assistaient à la prière avec les hommes durant les nuits 
des grandes fétes : il le leur défendit. Il exigea des diacres et des prétres 
l'accomplissement de tous leurs devoirs; et il réglementa plusieurs autres 
points dans l’Eglise. 

C'est alors que le loup pelé, Sapor le maudit, commenca son .ceuvre, 
selon la sentence du prophète Daniel, le plus jeune des prophètes, qui a dit 
que le roi de Perse ressemble au lion dévorant‘'. Ezéchiel le compare è 
l’algle et aux bétes carnassières?. Les docteurs ont tous appliqué cette 
prophétie ἃ Nabuchodonosor (Bokhtanasar). Ici, elle s'est réalisée en - Sapor, 
qui était, dit-on, de sa race et de sa descendance. C'est pourquoi, il ne 
se lassait point de répandre le sang des fidèles. Dieu voulait ainsi éprouver 
les hommes et enraciner leur foi dans le Seigneur. Il négligea son pacte avec 
eux, éloigna d’eux les anges chargés de les garder. Les souffrances des Chri- 
tiens durèrent quarante ans. Sapor agissalt comme un boucher au coeur dur 
qui commence par les plus grasses des brebis et qui égorge ensuite le trou- 
peau tout entier. Ainsi ce maudit commenca par les chefs et par les prétres, 


1. Cf. Daniel, vi, 4 sqq. — 2. Cf. Ezéchiel, xvi, 3, 7. 


[809] XXVII. — HISTOIRE DE MAR SIMÉON BARSABBAE. 299 


pila pdl οὐκ δῶν ea Gand et κοῦ gle di ὁ» al ge 
dit dali hl io lei gs deb ius pill ans 
es coali ELLI Lal, ca ul aa des dia Giu dll RAI OS 
dii gite ht) pill di erge 
deg ts pal ul olii Ji de gi UT Je cli dl ip ge 
Σοῦ gl lt ly Lc Gb εξ 
Gelli cralli Lily pie ce cri pi gola Je lag a Kll ed 
da Sl I Ipo gl gola ge del di You; die Ul, avi 
o pil Li iù goti Usd I ala JI ὧδ, SS vii pala 
CUI dell lo pas elia ULI paris pronte ὁ κε golali d ὦ 
dol ai nl δὰ et Pea 5 Lalli κα ell Sol ads 
sluly alslzt$ del "ῶο, Lis ὥστ. doll is deo UL ses 


1, Ms. deci. 


et puis n’épargna personne. Il les faisait mourir de diverses manières : les 
uns en prison et au cachot; les autres par la faim et la soif; ceux-ci par les 
coups; ceux-là sur la croix; d’autres enfin par l'épée. Ce roi maudit ordonna 
d’ouvrir le ventre des femmes enceintes, d’en sortir l’enfant, de le partager 
en deux et de le crucifier avec sa mère, pour les contempler tous deux, Il 
défendit d’ensevelir ceux qu'on tuait : ils devaient étre erucifiés pour étre 
brùlés par le soleil et mangés par les oiseaux. Ainsi fut accomplie sur les 
croyants la prophétie méme qui avait été faite pour la famille des Macchabées, 
quand ils furent tués par Antiochus l’impie : I{ a donné awe aigles du ciel leurs 
cadavres pour nourriture, et la chair de ses justes aux lions de la terre. 

Aux environs de Nisibe, la persécution contre les Chrétiens dura six ans. 
Le maudit jura par le soleil, son dieu, et par le feu, son eréateur, selon lui, 
de verser le sang des Chrétiens jusqu'à ce qu'ils eussent adoré ses dieux ou 
qu'ils fussent exterminés; et il envoya des ordres en conséquence dans tout 
le pays. Or les amis de Satan lui dirent : « Les ordres du roi contre les 
Chrétiens demeureront inutiles tant que Siméon les encouragera et les 
aldera de son argent et de ses ressources, tant qu'il leur commandera de ne 
point obéir au roi et leur promettra en héritage les délices de la vie 
future. » Ayant entendu prononcer le nom de Siméon, Sapor ordonna de le 
faire comparaître en sa présence. Quand on se saisit de sa personne, il y 
avait chez lui cent hommes, des métropolitains, des évéques, des prétres et 


1. Ps. ταχύ, 2; I Macchab., vir. 16-17. 


ΠΥ T 
Digitized by 4009 le 


μια... 


FA p. 68, 


* Ap. 65. 


300 HISTOIRE NESTORIENNE. [90] 
sleale dl Je dll νὼ καὶ αν ὅς i tai 
A Jp da Οἱ» screzi gle SIELII ciolias μον d gigia gia 
Cl νυ ora dl dual dl ὁ ὦ τ pub ge cli 
Gy Tila i Gelli ὑόν ΑΝ e lpliioy ill 209 dl di οἱ 
CULI Gluy ste e ly ll lid agnal ὁ, ὁ Tg ei 
sce Sl Ὑ «ἿἹ gig JIN all die api Ὁ μα) Wsaii cal coil 
dl Jc pelli ear lata A LI οἷ» 44 L di il «Ls 
Va pcli ων ὦ ὦ peg sola SUA μὸ A ὁ MI gog alli ὁ 
ils SUI ob ὦ Ly ca δέ pia asi ὁδῶν TU pas 
DL gi JI ell cali SII csi ὁ ον δὺς οὶ 


Lit sy SÙ. 


des diacres. On saisit aussi Gouschtazad (Koschtdzàd) et ses deux fils qui 
étalent moines'. 

Lorsque le métropolite Siméon arriva devant le roi, celui-ci lui ordonna 
d'imposer un tribut par téte aux moines vivant dans les monastères, de doubler 
l’impòt payé par les fidèles, et de porter au roi les contributions pour les 
marais de la contrée (?)?... Mais Siméon lui répondit : « Je π᾿ αἱ point été établi 
dans l’Église pour ètre percepteur, mais pour garder l’Église, paître les 
brebis et les arracher aux loups. » Cela se passait en l’an six cent cinquante 
d’Alexandre, en l'an deux cent quatre-vingt-dix après l’Ascension de Notre- 
Seigneur Jésus-Christ, et en l’an cent dix-sept du royaume des Perses*. La 
méme demande fut de nouveau adressée ἃ Siméon, Il répondit * comme la 
première fois, et il déclara qu'il n’avait point d’argent, que d'ailleurs il devait 
distribuer ce qu'il possédait, parce que c’était prescrit dans les livres de sa 
foi. Il disait tout cela avec douceur et ne cessait de faire des vaux pour le 
roi. Celui-ci ordonna de le faire comparaître ἃ la porte (de son palais) avec 
ses compagnons. On les fit venir, et ils étaient au nombre de cent trente. 
Siméon était au milieu d’eux comme la lune au milieu des étoiles. Quand 
Siméon fut arrivé ἃ la porte du roi, le gardien lui dit : « Qui es-tu done 
pour résister au roi et refuser de lui obéir? » Il répondit : « Ce n'est pas, 
malgré la rusticité *... quelqu'un qui veuille tenir téte ἃ l’un des paletreniers 


1. itaca, : Gouschtazad n’avait pas de fils. Cf. R. Duval, op, cir., p. 124. — 2. Lacune. 
— 3! Ces dates ne concordent pas entre elles et diffèrent dans les diverses formes de 
l'histoire de saint Siméon, Cet évèque souffrit le martyre en 341. —4. Il manque les pre- 
mières lettres d'un mot qui était probablement spal « de mon extérieur », 


Digitized by Google 


δὲ ι Seat 


[91] XXVII. — HISTOIRE DE MAR SIMÉON BARSABBAE. 301 
al gl ala i IU ole ce SL est cr 638 
das os) FR (5 οἵδ» e I sg dal il i I al 4 
rl a dlusi Li pais prete Gti Ji Spot lil gli ge 
Port ch prilal zi ἢ prata de γον prede È 
iu dj cd AI all cpr οὐ κεῖ big ri ὁ} slot ET 
lg gui SU dint fly alle tl dog I > Ie ie ὶ 
DI det ili lug agi ὦ» ito ib ale puis at Li Le οἰ" ὁ 
ὁπ} Ὁ ὁ» 4 Dione ὧΣ ASS ἡ iI e di dI ge 
GUAI ra DS ds ius Up dae ih ill gl αὶ dl 
Silly ALU sgaetly uatil folu Sb οἱ A etili dente es ul 
cai ag eil rr gl i Lady Lyla data Lidl, 
GA ὁπ χύ “ὩΣ δὶ» alitts$ cali odi dre ca Ὡς δον ci, 


1, ist sl sio ἊΣ SN Sy oh 2. Ms. pel. 


des montures du roi, mais ce qu'il me commande de faire est contraire è 
la loi de Dieu. » Il le fit alors garrotter avec des chaînes de fer et introduire 
seul chez le roi. Ceci se passait ἃ Karka de Lédan (Karkh Lédhan). Le roi 
fit subir aux fidèles toutes sortes de supplices; mais le Métropolite les 
encourageait, il leur rappelait ce que Notre-Seigneur Jésus-Christ avait 
souffert pour leur salut et leur disait des paroles capables de fortifier leur 
foi et d’affermir leur ame. 

Gouschtazad fut desservi auprès du roi. Celui-ci le fit alors venir 
chez lui et lui parla. Il confessa la religion chrétienne, mais après plusieurs 
entretiens avec le roi, il apostasia et adora le soleil et le feu. Quand Si- 
méon apprit cette nouvelle, il en fut affligé. Cependant Gouschtazad comprit 
sa faute et se repentit. Il envoya demander pardon de son péché et prier 
Siméon de lui en obtenir le pardon par ses prières. Il lui répondit : « Ton 
péché ne sera remis que si tu renies ce que tu as adoré ἃ l’exclusion de Dieu, 
et que sì tu confesses ta foi en lui, ἃ l’endroit méme où tu l’as renié. » 

Les discussions continuèrent tous les jours entre le roi impie et le saint 
Mar Siméon, jusqu’à ce qu'il lui demanda d'adorer le soleil et le feu. La 
dispute et les entretiens se poursuivirent entre eux, sans interruption et sans 
réponse rude ni blessante de la part du saint, jusqu’à ce que le roi ordonna 
de luì couper le cou, ἃ lui et ἃ tous ses compagnons. Gouschtazad accourut 
alors et confessa hautement sa foi, suppliant le roi de faire annoncer qu'il 


302 HISTOIRE NESTORIENNE. [92° 
Id et a Vy se coyh ἴσα dé ddl de gal οἱ Ils dl 
duo dl dl dgr Ji ds (δὲ da αὶ die ee κων Glall vi 
ito ite JI dg rs pel Jai O Vi dl ol là de dI 
cpr ga15 Td 51 pali οὐδ» lio Yuri ὦ» i Ji rt 
Malo a pitt cy gel cre pile i οἱ ὦ» dig pi Ji ge 
II i Ji ll ci e LS pros es eri 3 
le delgi culi lil ge fuit ὡὧὐ Ja el del ca μὴ 
gel last ii LI ag gl die I de pri ὦ ppiclo Apt LL 
ὧς Uli ali ΟΕ dI ddl doll καὶ IE A Al di det 
Luzi 064 oe Mg «Ὁ 5.259 FASI cn per! pia ciali ca i 
ol ri! pe cela As cal Su dg sale e gle sab 40 ss 
i USI pl ὦ» gatto pri pasta] el ul peli le; 


n’était pas condamné ἃ mort comme coupable d’un crime ou d'un complot, 
mais ἃ cause de son attachement et de sa croyance ἃ la religion chrétienne. 
On lui coupa la téte comme aux autres. Siméon demanda instamment ἃ étre 
décapité le dernier, et cela lui fut accordé. Tandis qu’on les menait au sup- 
plice dix par dix, il les encourageait en disant : « Souvenez-vous de cette pa- 
role du Christ : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, puisqu'ils ne peuvent pas 
tuer l’àme'; et de cette autre : Celui qui aime son dame, qu'il la perde ἃ cause de 
moi ; celui qui la perdra, la sauvera?. » Il les bénissait, essuyait leurs visages 
en disant : « O Christ, Seigneur de l’univers, regois cette agréable victime 
qui est immolée ἃ cause de ton nom, et que son sang soit un sacrifice d’in- 
tercession pour le reste des hommes ». Et l’assemblée répondait : « Amen », ἃ 
sa prière. Ils subirent tous le martyre; aucun d'’eux ne détourna son cou, 
aucun ne trembla ἃ la vue de ce qui l'attendait. Saint Siméon récita ensuite 
l’hymne qu'on chante le premier dimanche après PAques : Quoique vous ayez 
depouillé*... Les fidèles qui étaient présents, mais qui se cachaient ἃ cause 
des infidèles, retinrent cette hymne et l'écrivirent : c'est ἃ eux qu'elle a été 
empruntée. Il la récitait tandis que ses larmes ruisselaient sur sa barbe 
blanche et que ses enfants étaient immolés comme des brebis. Il les préchait 
en disant que s’'ils quittaient leurs vétements extérieurs, c’est-à-dire leurs 
corps, ils ne quittaient pas leurs parures intérieures, c'est-à-dire le bapt&me 


1. Matth., x, 28. — 2. Matth., x, 39. — 3. ahi dada «δ᾽. publiée dans le Patrologia 
Syriaca de M" Graffin, II, col. 1052. 


SISI ce GI NT all degli sit cp ὦ δ. ων}. spl 5 po 99. 

| fs ρα ὦ. δ g 
ey I Ognat Ji lis La d Ji SÒ it Lada Gig dgant οὐ» O ' 
cupi flo Ri e dg σα με ge a uh VB dl gal Ἷ 
DEU GU Gil ἃ rd dl Jil i 3 Gy ci) 
Ia Jay sica Sly ot il pri GI il KU 
ὧς eli 5.9 Flag dti ia pelli del δὴ canto CI A dis "si 
τ ον cala cl Ji Ja go lo » ὁ eb ala | 
d IA il pg Li dg cel ὦ» de Cas «ὦν χοῦ! ὦ κῶς, caiy 
SI ὦ» AI ES ὦ» ell ζῶν cib ia ali lo li Sp. 30, 
pioli dll css e ὁ slo σύ Ὁ ca ce ce Οὗ ε 


1. Ms. Sira. — 2. edi οἱ bito sl bio, — 3. Ms. aio, 


[93] XXVII. — HISTOIRE DE MAR SIMÉON BARSABBAÉ. 303 fer): 


et la foi. Il disait : « Comme elles sont belles ces couronnes brillantes'..., - 
* qui ne diffèrent point l'une de l’autre, mais qui sont toutes sur le méme * 8 p. 29. 
modèle! » 
Il ne restait plus que Siméon et deux prétres dont l’un était un vieillard 
très Agé, appelé Ananie. Siméon le regarda et le vit trembler. Il s'empressa - 
d’aller vers lui et lui dit : « Ne crains pas, mon frère, ferme les yeux pour laisser 
passer le couteau du chirurgien ». On le décapita ainsi que son compagnon. 
Le Saint fut alors conduit pour étre égorgé; il s'écria : « Je bénis Dieu qui 
m’a montré les couronnes de mes frères et je rends gràces au Christ qui n’a 
pas permis que je perde un seul de mes enfants; je prie pour tous les hommes 
et pour la terre qui a bu le sang des martyrs. » Il dit aussi : « Seigneur Dieu, 
fais que cette terre soit pour la miséricorde“, et cette boue pour l’élimination 
des maladies du corps. » A la fin de sa prière on entendit une voix effrayante 
qui disait : « Amen. » Les coeurs des assistants en furent troublés, et leurs 
esprits stupéfaits; l'on se hàta de le décapiter. Cela se passait un vendredi, 
*jour du crucifiement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, ἃ la neuvième heure * 5 p. 30. 
du jour. Pendant la nuit, de jeunes captifs grecs de Karka de Lédan vinrent 
prendre les corps de ceux qui furent reconnus et les ensevelirent en se te- 
nant sur leurs gardes, parce qu’ils craignaient les persécutions de leurs en- 


1. Lacune dans le texte. — 2. μι, mot araméen signifiant « pitié ». Il se dit aussi de 
la terre qu'on prend sur les tombeaux des saints ou ἃ l’endroit où fut versé le sang des 
martyrs. S. 


* S p.31. 


304 HISTOIRE NESTORIENNE. [94 
44 Ju Sil cs) dl SLA Lars ὡς TI CAI λον" Tee o 


ato gli ἀν G dgnt iu 064 ὕες Vr toy ὦ Sg di 


ill ὁ deg oli ὁ». gie qll sl ie dI rp dI ΟἹ οὶ 339. ὦ 
gialli cileni gru “ila 4165 ail cre JI 
ὁ 55 Hlagali Vola DI SI gag δ dm ga JIN iran pg it ἢ ally 
ὁ SIL al ὦ DÒ cp gare SS de agile Sgalali DI ciali gel συ, 
Ki Jai eg e li ll go ge SUI dI 
σι los dii LI pill dg pelli cal οὐ οἱ der dsl 
dale dale Lib el lb i ca Cab dm ay pia JJ μοι μὴ 
ὦ le de pel dg ἐὺ» ὦ LU pui di AI GAS call 
Lhecs aldo al ὦ e DI a ce ds Ls paoli e 
tg i pg one δ 51 ὦν δ καὶ DIS as n) GI Si 
palle ρῶν οἱ soli di) ili A ol cats cel Lia d JI 


1. Ms. ji? -- 2. lla gle iù » Jo GSS 


nemis. Il souffla un grand vent qui accumula la poussière ἃ l’endroit où fut 
tué le Saint avec ses compagnon8s; et il s'y forma une haute colline. Siméon 


+ fut métropolite pendant dix-huit ans. Quelques-uns racontent que cela se 


* S p.3L 


passa le treizième ou le quatorzième jour d’avril; sa mémoire... est célébrée 
le premier vendredi de la semaine de Paques et est appelée les petits Ra- 
meaux. 

Et la raison qui a fait appeler le premier vendredi après la Résurrection, 
dans lequel on féte ces martyrs : Commémoration des Confesscurs, c'est que, 
après avoir tué Siméon * et ses compagnons, Sapor le maudit fit proclamer que 
ceux qui voudraient persévérer dans la religion chrétienne devraient le cacher 
et que ceux qui manifesteraient leur foi seraient mis ἃ mort. Or les fidèles 
s'empressaient ἃ la porte de Sapor, confessant leur foi pour étre tués et 
obtenir la couronne du martyre; ils venaient tous spontanément : hommes, 
femmes, enfants, sans qu'on le leur demandat. Lorsque Sapor vit la foule de 
ceux qui se livraient eux-mémes à la mort, il défendit de les tuer, non par 
pitié, mais pour les empécher de choisir et d'obtenir la récompense magni- 
fique qu’ils espéraient. Cette foule retourna alors ἃ ses affaires; et l'on fit 
pour elle une commémoration générale, appelée Commémoration des Confes- 
seurs, ἃ laquelle tous furent associés, parce qu’ils s'étaient livrés ἃ la mort. 

Le peuple vint ensuite trouver l'évéque de Lédan (Ladhan) et ils le prièrent 


[95] XXVII. — HISTOIRE DE MAR ΘΙΜΕΟΝ BARSABBAF. 305 
SVI lit iS, τ < JJ paoli ce pallcl "6, ced li ὦ 4... 8 ν. 22. 
| levi dg GU pg fill εἰ» 
Mig Mao dh gb Κα 25 1 Ala ol DVI a ce ΟΣ tl ig 
O e ll es unt A ad Al ΣΝ (gle > LU e 
Lit Gia dI 89. ὗν Lig HI SL ceglie JI db 
SH ail et pg d dee dl go σὰ ἃ» τ, dal eg τοὶ 
deseali κ cre 3 E os 058 des eli old di μὲ ὦ» 
La A a gilde bs old dle des Hill ὦ Je deg i 
gra sed ὟΣ δῦ ἢ la dl sy "Mi ὡ θῶ οὐ ὦ 3345 9.33. 


Si ὁ κὸν Gy ΤᾺ 


gie αν SVI μὶ gg οὐ ce Kellie ui 


1. Ms. Je. 


de leur donner des morceaux de leurs corps pour les garder comme une 
bénédiction dans leurs églises. * Il leur donna des parcelles de leurs vétements + g n, 32. 
trempés de leur sang; et elles opéraient de grands miracles, rendaient la 
santé et guérissaient les infirmités. 

Nous n’avons donné que ce court résumé de l’'histoire de notre Père le 
saint martyr, parce qu'elle est très longue. Nous avons passé sous silence 
tout ce qui arriva aux fidèles ἃ Deir al-Ahmar dans le Beit Garmai (Bddjirmi), 
ἃ Ninive (Ninoui), ἃ Maradj et dans nombre d'autres villes, où l’on tua cent 
soixante mille chrétiens. Dans le pays de l’Irac on tua environ trente mille 
personnes. L'Eglise demeura pendant longtemps sans chef. Et l’on dit que le 
Jeudi saint, la veille méme de sa mort en prison, il (Siméon) célébra la messe. 
Le dos d’un de ses prétres, emprisonnés avec lui, lui servit d’autel'; ἃ sa 
droite, il mit la patène”, et ἃ sa gauche, le calice. Il récita l’hymne de la 
messe : Par les yeux de l’esprit*. Et depuis ce * temps-là on la récite ἃ la messe " 5. p. 33. 
du Jeudi saint. 


XXVIII 


Du temps du métropolite Siméon, Constantin partagea le royaume entre 
ses fils. Ils étaient trois : l’aîné s’appelait comme lui Constantin (Qostantinous) ; 


1. «oasi, de Θρόνος, « autel ». S. — 2. pende, de Φιαλίς, « patène ». 5. — 3. Ἰδοῦ» μαν5, 
publiée dans la Patrol. Syriaca, II, col. 1055. 


* Sp. 31. 


* Sp. 34. 


306 HISTOIRE NESTORIENNE. [96] 


αὶ pria dals Sh gg o cel gli UL, dl el oil i I 
gii ὁ» Ki di Gi gas cab io de gas gel I lia Tel, 
Liga pit dal AI 9» fl iL LI I pal σύ eso d 
SL Li YI Lia poll Je Je gi ll li pai tr 
ur pay lil ὁ ci ili deg 6 ὦ pil se 1... 
poll gle σου aly SÙ dali Gotto clara scs irililaà 
Ὁ dar Uil ge dl De dg de chili SI fp 
Sal Deal va pa αν Jo JÀÙ i pt E gl di a 
2 gelate > pdl — I Is cell 3» cibi dee a gi 
ον! sl ὦ, di Ca Ke ce τ ie e Ἐῶ gli de 
ὧτ rt ον» gl lai ag platani IS Ill do, 


1. Ms. pgizii,, — 2. es. 


le second Constance (Qostantin), du nom de son père (sic), et le troisième Cons- 
tant (Qoustous), du nom de son grand-père. Il nomma chacun d’eux César. Ce 
nom de César commenga avec Marcianus Caius(?) qui transporta le royaume 
de Macédoine (Maqgidouniyah) ἃ Rome. Les Romains racontent que la mère 
de Jules César (Foulinous) mourut avant de le mettre au monde : on le tira du 
sein de sa mère par une incision et c'est pourquoi il fut appelé César. Ce nom 
resta aux empereurs romains. 

A la mort de Constantin (le Grand), Constantin (son fils) régna seul sur 
tout l’Occident; il y avait fait sa demeure pendant la vie de son père, tandis 
qu'il était avec lui ἃ Constantinople. Constance prit pour lui seul l’Orient, 
avec Antioche pour résidence. * Constant régna sur les hautes contrées 
des Romains'. Trois ans après la mort de son père, Constance attaqua son 
frère aîné, le tua et prit son royaume?. Sapor profita de cette occasion pour 
envahir les provinces romaines de l’Orient, qui formaient le royaume de 
Constance; il y fit des captifs parce que ces peuples s’'étaient divisés. Puis, 
Magnence (Maghtis) attaqua Constant et le tua après la quinzième année 
de son règne?; c’était un croyant sincère comme son frère ainé. Tout l’em- 
pire revint alors à Constance qui attaqua Magnence révolté et le mit en dé- 
route. Poursuivi et atteint par Constance, Magnence tua son frère, sa mère, 
et enfin se donna la mort à lui-méme. Constance, débarrassé de lui, resta 


4. Constant régna sur l’Illyrie, l’'Italie et l'Afrique. — 2. L'auteur brouille ici les noms 
propres et les faits. Ce fut Constantin II qui attaqua son frère Constant et qui fut tue. 
Constant s'empara alors de son royaume (340). — 3. En 350. 


Φ 


‘ 197] XXVIII. — LES FILS DE CONSTANTIN. ‘307 
UA A plialy sal cla i δ. οὐ a Ji i La 
cola GU lora προ Sal die dis ill ροῦν τ Cu (9 
3_bs gr dia) 4 GUI 4 Ul Il O ai SS (σ᾿ (ϑ Pil ὁ» 3 ζλδ "+8 p.35. 
eo pil Cai ξ. 59 TI) A Mo 5. δ] sil 1 p3009 ii ΠΕ) 
Ji gi ps DU iu JJ il gere dI cali 
HG dl .». RSI, OWN bu cpl Lal ag ill Lido cibi ὦ» οἱ 
το ὦ lp GU ὦ ὁ απ ὦ Lili dl δὲ δῦ» 
Mood οἱ ce dell peri ciglia καὶ ibi dI hill "ob, 1.8».30. 
ol αὖ. ds «2.9.9 Ala pg ὦν a ὡς Jadl 3 el, i ΟΝ GUI 


seul empereur. Il bAtit plusieurs villes en Occident, et Tella de Mauzelath 
(Tall-Maouzan) en Orient, à laquelle il donna son nom. Il réunit cent quarante 
" évéques ἃ Séleucie (Salougiyah) en Syrie' et exila quiconque s’opposait ἃ la * 5 p. 35. 
foi des trois cent dix-huit. Il chassa Eunomius (Aounamis), évéque de Cyzique, 
qui se détacha de la secte d’Arius et inventa une hérésie particulière. A la fin 
de sa vie, Constance changea d’opinion et adopta la doctrine d’un prétre 
nommé Eusèbe? qui disait : « Deux étres dont la naissance est différente, dif- 
férente également est leur substance. Le Fils diffère du Père, et il ne faut 
pas dire qu'il est consubstantiel au Père. » Constance chassa Athanase, pa- 
triarche d'Alexandrie, ainsi que les fidèles. Il se repentit ensuite, abandonna 
cette doctrine et revint ἃ la vraie foi. Quand il partit ἃ la rencontre de son 
cousin Julien pour le combattre, il passa en Cilicie (Qiligiyal) et y mourut ἃ l'Age 
de quarante-cinq ans ?. Il avait régné trente-huit ans dont treize avec son père. 

En ce temps-là, le patriarche de Constantinople était * Alexandre qui fut " s p. 36. 
un des trois cent dix-huit. Il fut patriarche pendant vingt-trois ans*. Avant 
sa mort il demanda comme successeur Paul (Foul) son disciple. Paul lui suc- 


1. Sans doute Séleucie d’Isaurie. Il s’y trouva cent soixante évèques en 359. — 
ἃ. Peut-étre Euzoîus qui le baptisa. — 3. Le 3 novembre 361. — 4. Alexandre fut patriar- 
che de CP. de 317-340. 
PATR. OR. — T. IV. 21 


* Sp. 37. 


-*S p. 37. 


308 HISTOIRE NESTORIENNE. [98 
hag ii sli tie ble deg ὦ dii i I i deo 
Dart ὦ) ἢ E Rc i τῷ colo podi ον 
dl Sue i gl Lasi SI TAV palo patty 
pRostty LV cli pers ui da 19 dei ὧδ lapazga Ji Las, 
rail dsl pali DL Li las UL L A ab ὡς lib (οἱ d 
Ulderico 
SULA ca du og dI a iS di gig ὁ ὦ ge τ: 
i go δ lA LV LS de IVI οἱ Je isla al 
perl ζ50 i bi ciglia dig gol LUI G cd ib, οἱ γα 

Ala ὦ» lga pd ΑἹ ὦ». dela 


1. dig. — 2. gli lidi. 


céda et demeura en charge pendant deux ans. Puis, Constance l’exila et mit 
ἃ sa place l’arien Eusèbe, évéque de Nicomédie, qui demeura pendant un an 
et six mois. Ensuite Paul' et Athanase d’Alexandrie allèrent ἃ Rome trouver 
l’empereur Constant qui écrivit ἃ son frère de les faire rentrer dans leurs 
villes, ajoutant que s'il ne le faisait pas, il irait le combattre. Constance réunit 
alors les évéques et demanda leur avis : ils lui conseillèrent d’accorder ἃ son 
frèére ce qu'il demandait; il rétablit donc les deux évéques. A la mort de 
Constant, il les poursuivit de nouveau et ordonna d’exiler Paul. Athanase en 
fut averti. * Il prit la fuite et composa un traité pour se disculper de ce qu'il 
avait fait, montrant que l'homme doit fuir devant le roi qui le persécute. 
Il établit sa démonstration sur des textes tirés des prophètes et des apòtres. 
Les Ariens se saisirent de Paul et l’étranglèrent?. II avait été patriarche 
pendant quatre ans. 

En ce temps-là, apparut une doctrine détestable. Un certain nombre des 
Pères se réunirent et excommunièrent ceux qui y croyaient. 


1. Paul de Constantinople.— 2. En 351. 


pa : Ἵ 
[09] XXIX. — HISTOIRE DE SAHDOST MARTYR, DIXIEME MÉTROPOLITE. 309 


sali λῆρον cogiali > ἢ 


per Fl sas 


ὦ δ pig en dal ὦ» n? US ito dla eu κεν lia 
GAS A n d da n] Cd Lu Kali: Seu oh MT Lea 


“x pi ki da, Lul sie ἊΨ pera: nie Mai cara 
Jil gia ὁ ν᾽ dai a dt οἷν de ὦ i lat 
τῶ grata ili e cpl ΑἹ SIG pali dela ga otale ccipal 
Mb allo ge tyal pil Talks ραν ce Ὁ» ποῦ eil cal gatelo 
tit al eb picass ge paganti Τρ. II solai de diga 
σις lego DL UU et οὐ» di ala dd gu dg de perl οὐ 
οἷς all del cesat LU gag ide Lily ὑόν ll ds o 


XXIX. — Histoire pe Sanpost' MARTYR, DIXIÈME MÉTROPOLITE. 


Ce nom est persan et signifie : « ami du roi ». Il était du Beit Garmai; 
certains disent qu'il était de Suse. Il était archidiacre de Siméon bar Sab- 
baé. Comme, après la mort de Siméon, l’Eglise était sans chef, il se donna 
ἃ Notre-Seigneur Jésus-Christ * et fut nommé patriarche secrètement. Il 
était bon et pieux. On raconte que les Pères et les fidèles, réunis en secret, 
prièrent Dieu, écrivirent plusieurs noms et les tirèrent au sort. Ce fut le nom 
de Sahdost (Sahdoust) qui sortit. Il accepta la charge qui lui était confiée sans 
en étre empéché par la crainte de la mort et regut l’investiture du patriarcat 
dans la maison d'un chrétien. Il choisit des hommes qu'il ordonna pour rem- 
placer les Pères martyrisés avec le saint Mar Siméon. Parmi eux était Bar- 
bà‘asmin, neven de Siméon bar Sabbaé. Ils se vouèrent ἃ la mort pour leurs 
ouailles. Ils visitaient les Chrétiens nuit et jour pour les encourager contre 
la persécution de Sapor. Enfin on découvrit la qualité de Sahdost et il fut ar- 
rété par les mages. Trois nuits auparavant, il avait vu en songe une échelle 
posée sur la terre et appuyée au ciel. Siméon se tenait debout sur l’échelle et 
il disait : * « O Sahdost, monte vers moi sur cette échelle, comme je suis monté 


1. Asoroa, Berpian, Acta martyrum et sanctorum, ll, p. 276-281. Ban Hesnarus, 
Chron. ecel., 11, 37-39. 


ΠΡ. 90, 


*S p. 38, 


up Ρ. 


Digitized by Google 


ἕν | 


40, 


310 HISTOIRE NESTORIENNE. ΟΠ} 
᾿γασέι τον 4 Sig eli st is ον φως LS Uli Via 
Coty ὧν Cir datoy dui UL ag ll dti cpl ὦ» i pd 
plinti bg Sal εἰ κι Tpics gt dò Τρ». Las Οὐ 
πολλὸν cpl gi dels ΟΣ cpotey Uli gialli oli prio di ll Tico 
dii dra delay οὐδ pu ἀκα ali UIL JE dl Joy lb Lal 
A ola ἡ) 4 Ji ea ri e λυ ὡς γὰ ε" SLY a 
ll phi οἱ πο Οἱ L$s als ον ὦ er ci ps gle αἱ 

τ Β ». 40. ἃ Gig μ᾽ ele galli Lteb .lyal} solai cd ως, ΠΧ} all μὰν Yi 
le Lib ph il DA Sic ig it dl 
DS ὁ» Sis igantrsi o Gill og di ei ale Lizig (lu, ass 
SI ris Ὡς alli ia Au Sl i A Mi 


hier. » Il comprit ce que cela signifiait. Il en parla aux fidèles, qui furent 
consternés à cause de lui. Puis, trois jours après, il fut saisi à Séleucie- 
Ctésiphon (A/-Maddin) avec cent vingt-huit évéques, prétres, diacres, reli- 
gieux et religieuses. Ils restèrent en prison pendant cinq mois, subirent tons 
les genres de supplices et furent invités à embrasser la religion des mages; 
mais ils ne cédèrent pas. Le satrape de Séleucie-Ctésiphon en fit alors 
tuer cent vingt, puis il envoya Sahdost avec les religieuses ἃ Sapor. Quand le 
patriarche comparut, le roi lui dit : « J'ai tué Siméon, chef des Chrétiens, 
et un grand nombre de supérieurs et d’évéques; pourquoi donc es-tu devenu 
le chef de gens que je déteste? » Sahdost lui répondit : « Le chef des Chrétiens 
c'est Dieu le Très-Haut; c'est lui qui leur donne le chef de son choix; et de 
méme que l'eau de la mer ne peut tarir, ainsi le christianisme ne saurait 
* sp uo, tre detruit : * plus tu massacres de Chrétiens, plus ils se multiplient. » Le 
maudit se mit en colère contre lui; puis il le traita avec douceur pour l’ame- 
ner ἃ adorer le soleil et lui parla avec bienveillance pour le convertir ἃ la 
religion des mages. Mais, loin de le convainere, il n’obtint de lui que des 
paroles énergiques et dures, avec une plus vive résistance. Il ordonna done de 
le tuner, et cet ordre fut exécuté ἃ l’endroit méme où Siméon avait été mis ἃ 
mort. Ses compagnons furent aussi tués. Cela se passait au mois de mars', 
après cinq mois d'incareération. Parmi eux se trouvait Milès (Milas) ar- 
Razi*, son disciple Aborsam * (Arsim) et d'autres personnes parmi lesquelles 
1. C'était Je 20 février 342. Cf. R. Duvat, Litt. syr., p. 126. — 2. On lit dans la Vie 


de saint Milès (co) quil fut martyrisé le 13 novembre 341, un an avant Sahdost, CI. 
Bepsan, Il, p. 260-275. S. — 3. cassia, Bebsan, Il, p. 260. 


Digitized by Goos e | 


[101] XXIX. — HISTOIRE DE SAHDOST MARTYR, DIXIEME METROPOLITE 311 
ill  laziiti casto] ὁ it og gta τ τωρ pl sis 
coll Tab ὑπ Ag nia ale οὐ ὦ Je κὰν ci ὦ 


All ce Yi ὧἂς d gb r 


Aia sla pila ΩΣ gas dial el i it Ps 

oso sl pls συν Gu ἢ» ὁ ΩΣ ul ga ob ail 
Dl cho ὦ aly la cib, ἢν, dl ls ai gl is 
ΤΌΝ ΑἹ plat dei d Mg «ΟἹ». Sl co loss γαῖ GI dI Lis 
pipe IS tudo οὐ il ali ge αἱ ul del ls te du 
+ Bi Τὺ di ps Mi οἱ" ὦ Al i LI Ji LI cali sla 


1. 9) — 3. bs. 


les deux sceurs de Siméon '. Les fidèles prirent leurs corps et les ensevelirent 
dans l’église. D'après ce récit, Sahdost fut patriarche pendant deux ans et 
cinq mo1s*. 


XXX 


Parmi les hommes éminents de cette époque, il y avait Grégoire (Djari- 
ghourious), dont, le nom signifie le vigilant, et qui est appelé aussi le théo- 
logien, c’est-à-dire celui qui parle des choses divines.* Il était du pays de 
Césarée, d'un village connu sous le nom d’Arianze* (Irinous). Son père, 
appelé Grégoire, appartenait ἃ la secte des Samaritains. Sa mère, qui s’ap- 
pelait Nonna (Yound), était chrétienne. Lorsqu'’elle était enceinte, elle fit voeu 
d'envoyer son enfant au monastère, si c'était un garcon et que son mari se 
convertit ἃ la religion chrétienne. C’était pendant la réunion des trois cent 
dix-huit évéques. Son père* eut un songe dans lequel il crut réciter le psaume 
qui commence par ces mots : hedith kédh amrin, c'est-à-dire : Je me suis réjoui 
quand on m’a dit que nous iriuns dans la maison du Seigneur®. Il en fut effrayé. 
Sa femme, par sa douceur, fit tant pour l’amener ἃ la foi qu'après une longue 


1. Les deux soeurs de Siméon furent martyrisées le 5 mai 341, comme on le lit dans 
leur Vie. Cf. Bepsax, II, p. 254-260. 5. Il faut lire avec Bar Hébraeus, /oc. cit. : « les 
deux sogurs de Sahdost ». — 2. Cf. Bepsan, II, p. 276-281. S. — 3. Cf. GoscneR, Dic- 
tionnaire de théologie catholique, X, p. 113. 8. — 4. Depuis ces mots jusqu'à la fin 
du chapitre, l’auteur ne parle plus que de saint Grégoire le père, mort évèéque de Na- 
zianze vers 373. — 5. Psaume cxzxi, 1. 


* S p. 64. 


* S p. 64. 


312 HISTOIRE NESTORIENNE. [400] 
Aly ce lia] σαί dig db ὧν) ὦ lei οἱ μὲ ola Ji 
WUi de Li 19534 Ot ig δὲ da ui cadi Ji gl ὦ" 
pr Ly el LIV de Ii LS e i dii ον GI δ. 
iii | sil uil de 5 ραν ULI di μὲς Mg οἷν AI 


crt pole ᾿Ξ el Sid 4 de Ali dl gay FS de 
1. Ms. λων, — 2. Ms, ius. 


attente 1] répondit enfin ἃ son désir. Il alla trouver un prétre pour recevoir 
le baptéme. Selon l’usage, le prétre devait dire : « Tu recois le baptéme et 
tu renies Satan et ses satellites. » Mais il se trompa et dit : « Tu gouvernes 
l'Eglise de Dieu sans défaillance », employant la formule de l’ordination des 
évéques. Quand le prétre eut fini, il vit le néophyte enveloppé d’une lumière 
éclatante ct il prédit qu'il serait un jour évéque. En effet, il fut nommé évéque 
de Nazianze (Anzianz) vers la fin de sa vie : il était d’une vertu éminente et 
connaissait toutes les sciences des Grecs. 


TABLE DES MATIÈRES 


Pages. 
INTRODUGIION: «bh Ah FILARE, τ pren 215 
I. — Histoire de l'empereur Valérien. . . . . 9.0 νιν νιν νιν νιν darne, Δ Ὁ 
II. — Mort de l’empereur Valérien. . ...........LL νειν 220 
III. — Histoire des jeunes filles romaines . LL... 224 
IV. — Histoire de Manés . LL... 225 
V. — Histoire de Paul de Samosate . . .......LL LL 231 
VI. — Histoire de saint Grégoire le thaumaturge . ................. 233 
VII. — Histoire de saint Eugène. LL... 234 
VIII. — Noms des docteurs . . ................ RIE 236 
IX. — Histoire de Bahram Il... 237 
— — Histoire de saint Pierre d’Alexandrie. ................0. 241 
X. — Histoire d’Arius. ............ olearia Sera Lab 244 
XI. — Histoire du moine Paphnuce. . ..........L LL 252 
AII. — Histoire de Sergius et Bacchus . .............0. νιν usa 258 
XIII. — Histoire de saint Sylvestre. . LL... 255 
XIV. — Histoire du dragon. . . ... συ PESO OE 255 
XV. — Histoire de l’empereur Constantin. -- |. ..............06. 257 
XVI. — Découverte de la croix et des clous. |... 263 
XVII. — Helène la fidèle et son fils Constantin le Victorieux. ........... 264 
XVIII. — Le Concile de Nicée. ..........LL τ νιν νιν νιν νιν νιν 276 
XIX. — Description de la ville de Constantinople. |. . ............... 281 
XX. — Description de la ville intérieure de Rome. . ................ 284 
XXI. — Du Chronicon et de sa composition. . . LL... 285 
XXII. — De la PAque et de la Résurrection . . .............. 286 
XXIII. — Histoire de Sapor, fils d'’Hormizd . ............ νιν 287 
XXIV. — Mort de l’empereur Constantin . .............0 νιν κι νιν 289 
XXV. — Les saints contemporains de Papas. . .......... νι νιν νιν νιν 292 
XXVI. — Histoire de saint Ephrem . ........L a 293 
XXVII. — Histoire de Siméon Barsabbaé . .... . . ..-ὉὉὐὐν νιν 0 296 
XXVIII. — Les fils de Constantin . ..........L. ιν κεν νινινιν 305 
XXIX. — Histoire de Sahdost . LL. 309 
XXX. — Hommes éminents, ses contemporains. . . ................ 311 


—_—— Du” rCYuP_ τ 


Digitized by Google 


CAUSE DE LA FONDATION DES ECOLES 


1ò 
fu 


PATR. OR. — T. IV. 


Digitized by Google 


MAR BARHADBSABBA ‘ARBAYA 


EVEQUE DE HALWAN (VIS SIÉCLE) 


CAUSE DE LA FONDATION DES ÉCOLES 


TEXTE SYRIAQUE PUBLIE ET TRADUIT 
PAR 


Mgr ADDAI SCHER 


ARCHEVÉQUE CHALDÉEN DE SÉERT (KURDISTAN ) 


PERMIS D'IMPRIMER 


Paris, le 4°" juillet 1907. 


G. LEFEBVRE, 
V. g- 


Tous droits réservés 


INTRODUCTION 


I. Manuscrits: — Le traité que nous publions nous est parvenu dans 
un manuscrit conservé dans notre bibliothèque et catalogué sous le 
n° 109'; il occupe les folios 25° ἃ 65. Il se trouve aussi, mais avec de 
nombreuses lacunes, dans trois autres manuscrits conservés, le premier 
dans notre bibliothèque, le second dans l’église de Mar-Gourya dans le 
diocèse de Séert, et le troisième dans le couvent chaldéen de Notre-Dame 
des Semences. Dans le premier (le n° 82 de notre catalogue), le traité 
occupe les folios 302" ἃ 328" et s’arréte au ‘texte correspondant au 
fol. 55° du manuscrit 109. Le copiste y a laissé bien des blancs pour 
les mots ou les phrases qu'il n’a pas pu lire dans l’original. Le manuscrit 
de Mar-Gourya, incomplet au commencement et ἃ la fin, mesure 27 cent. 
sur 10 et comprend une série de 10 cahiers de 10 feuilles, ayant 
21 lignes à la page; l’écriture est bien plus récente que celle des deux 
manuscrits précédents; le contenu est ἃ peu près le méme que celui 
du manuscrit 109; ce qui reste du traité y occupe les folios 57° ἃ 63° et 
commence au folio 59* du manuscrit 109. Le manuscrit du couvent 
Chaldéen, incemplet à la fin, contient encore, outre le susdit document, 
deux traités de Michael Badoga sur les définitions et sur l'homme con- 
sidéré en tant que microcosme, les dix catégories de Iso'bokht de 
Riwardsir et la grammaire de Mar Élie patriarche*; notre document 
s'arréte au feuillet 52 de notre manuscrit 109. 


4. A Scher, Catalogue des manuscrits Syriaques de la bibliothèque épiscopale de 
Séert, Mossoul, 1905. : 

2. Ibidem, cod. 82. 

3. Cf. Scher, Notice sur les manuscrits syriaques conservés dans la bibliothèque 
du couvent des Chaldéens de Notre-Dame des Semences (Journal Asiatique, mai-juin 
1906, p. 499). 


wa 
? — 


320 INTRODUCTION. OI 
M. l’abbé A. Mingana a découvert un autre manuscrit contenant ce 
traité et en a publié la partie historique ἃ la suite de la préface des 
homélies de Narsai. M. l’abbé J.-B. Chabot vient d’en publier la tra- 
duction dans le Journal Astatique!. 
Notre texte est établi d’après le manuscrit 109 de notre Bilo 


thèque; mais nous y avons ajouté une introduction, qui ne se trouve 
que dans le manuscrit 82. Quant aux variantes et ἃ la correspondance des — 


pages, nous les avons indiquées au bas des pages et en marge, et nous 
avons désigné ces différentes sources par les sigles suivants : 

GC. ms. 109 de notre bibliothèque. 

T. ms. 82 de notre bibliothèque. 

A. texte édité par M. l'abbé A. Mingana. 

M. ms. de Mar-Gourya?. 


II. Opser. — Le traité est intitulé : « Cause de la fondation (de la 
session) des écoles. » Il comprend les diverses manières, ou plutòt les 
différentes écoles, comme le dit l’auteur, par lesquelles Dieu a bien 
voulu instruire les anges et les hommes. Il parle tout d’abord de la 
connaissance divine, pour passer ensuite aux écoles établies par Dieu 
lui-mème pour les anges, pour Adam, pour Caîn et Abel, pour Noé, 
pour Abraham et pour les Israélites au temps de Moise; il traite 
ensuite des écoles de Salomon, des prophètes, des philosophes, de 
Jésus-Christ, des Apòtres et de celles d’Alexandrie et d’Antioche; 
il fait enfin l’histoire des deux écoles syriaques d'Edesse et de Nisibe. 
Le récit de l’auteur sur ces deux écoles, surtout sur la dernière, est 
très précieux. C'est le premier ouvrage qui nous retrace l’histoire de 
la plus célèbre de toutes les écoles de la Chaldée, dont la renommée 
s'étendit méme Jusqu'en Afrique et en Italie *. 

L'auteur, avant d’en arriver ἃ la dernière partie de son ouvrage, 
qui traite de l’école de Nisibe, est d'une prolixité fastidieuse; mais on 
ne peut le condamner sans tenir compte du titre mème du traité, dont 


1. N° de juillet-aoùt 1905, — Ajoutons que ΔΙ. Mingana a publié ἃ Mossoul (1905) un 
opuscule de vingt pages intitulé Réponse ἃ M. l'abbe J.-B. Chabot, ἃ propos de la chro- 
nique de Barhadbsabba, pour relever quelques fautes de cette traduction, 

2. Lorsqu'un blane (ou une lacune) comprend plusieurs mots, nous indiquons son 
commencement par un demi-crochet 1, 

3. Assémani, B. 0., ΠῚ, n, p. 927. 


Digitized by Google 


αν Ὁ ΞΥῚ «αὐ, 


[Π] INTRODUCTION. 321 


le sujet principal est : « Pourquoi les écoles ont-elles été créées? » 
‘ Ou, en d'autres termes : « Quels furent les moyens dont Dieu ou les 
hommes célèbres se servirent pour faire connaître la vérité ? » De pa- 
reils traités étaient mème fort goùtés des Syriens. Suivant Ebedjésus de 
Nisibe!, Élisée, successeur de Narsaî, fut le premier qui ait écrit un 
traité sur la fondation des écoles; Abraham de Beith Rabban l’avait 
imité *, et 1] semble que son traité était assez long, car Ebedjésus nous 
dit qu'il était divisé en plusieurs chapitres?. Élie de Merw en écrivit un, 
lui aussi‘; et Micha Gramqaya en composa cinq*. 

Assémani n'a pas compris les passages d’Ebedjésus où il est ques- 
tion de ces traités, et c'est ἃ tort qu'il les traduit par Καθίσματα du Psau- 
tier; 11 devait plutòt les traduire par : la cause de la session (fon- 
dation) des écoles. La Chronique de Séert“, en énumérant les ouvrages 
d’Abraham de Beith Rabban et d’Élisée l’interprète, traduit jus ns» par 
JE I a πα. C'est certainement pour ne pas trop allonger 
son vers qu'Ebedjésus aura supprimé le mot sato. 


III. L'avtEUR. — L'auteur du traité, Barhadbsabba ‘Arbaya, était 
originaire de la région de Beith ‘Arbayé, ainsi que l’indique son sur- 
nom; il fit ses études dans l’école de Nisibe sous Hnana d’Adiabène 
(572-640 ?), ansi qu'il le déclare lui-méme dans son traité. Ce Hnana 
s'était rallié ἃ l’orthodoxie chalcédonienne, confessant en Jésus-Christ 
une personne et deux natures, et avait abandonné dans ses interpréta- 
tions scripturaires les sentences de Théodore de Mopsueste”. Son 


1. Apud Assémani, 2. O., III, 1, p. 167. 

2. Ibidem, p. 71. 

3. L’édition d'Assémani porte jazono Laizs00 jzstaso; ji» : (Necnon scripsit de causa 565- 
sionum et definitos hymnos). C'est une faute; il faut plutòt lire : Jazoaso Lai pas jstazor "δ 
(Causa Sessionis per capita determinata), ainsi que le portent l'édition d'Echellensis et 
presque tous les autres manuscrits. Un copiste quelconque aurait donc changé dans le 
manuscrit d'Assémani les lettres ,.> en 00. 

4. Apud Assémani, 8. O., III, 1, p. 148. 

5. /bid., p. 169-170. C'est à tort qu'Assémani confond ce Micha avec un autre Micha 
contemporain de Narsaî et son compagnon dans l'école d'Édesse. Celui-là serait évidem- 
ment postérieur ἃ Sabriso de Lasom (+ 604), dont il fit, suivant Ebedjésus, le panégy- 
rique. Élie de Nisibe cite, lui aussi, ce Micha dans la Vie de Sabriso'‘ (Barhébr®eus, 
Chron., col. 108, n. 2). Notre Micha serait donc contemporain de Iso‘yahb III (651-660) 
(voir Amr, édit. Gism., p. 56). 

6. A. Scher, Catalogue des manuscrits syriaques, etc., cod. 128. 

‘7. A. Scher, École de Nisibe, Beyrouth, 1905, p. 30. 


322 INTRODUCTION. [8] 


enseignement provoqua de grands troubles dans l'école et dans toute 
l’église nestorienne. Tous les évéques protestèrent; mais le catholicos 
Sabriso' le défendit, et voulut méme déposer Grégoire, évèéque de 
Nisibe, qui avait excommunié Hnana. La plupart des notables de 
Nisibe ayant pris parti pour ce dernier, le roi Chosrau II ordonna ἃ 
l’éveque de se rendre ἃ Cascar, son pays d'origine. Alors, la plupart 
des écoliers, au nombre d’environ trois cents, se séparèrent de leur 
maître et, pour protester, quittèrent la Congrégation'. Barhadbsabba 
lui-méme était de ce nombre*; il devint ensuite évéque de Halwan*; et 
c'est en cette qualité qu'en 605 il assista au Synode de Grégoire pa- 
triarche *, Il mourut probablement dans la première moitié du vIr° siè- 
cle; l’auteur anonyme publié par M. I. Guidi le met encore en scène 
pendant la vacance forcée du siège patriarcal (609-628). 

Ebedjésus de Nisibe* attribue ἃ Barhadbsabba le livre des Tré- 
sors* en trois volumes; un traité de controverse avec toutes les reli- 
gions; un livre d’histoire; un traité sur Diodore de Tarse et ses par- 
tisans, et des commentaires sur les Psaumes et sur l’évangile de saint 
Marc. 

Il est ἃ remarquer qu'Ebedjésus ne mentionne pas ici le traité de 
Barhadbsabba sur les écoles; on pourrait supposer qu'il est le mème 
que son ouvrage sur Diodore et ses partisans (.ooiera: hu Is}; MAIS cette 
hypothèse ne paraît pas probable; car le traité ne fait mention de 
Diodore qu'en passant. Ebedjésus n’aurait donc pas eu connaissance 
du traité de Barhadbsabba sur les écoles. 

Barhadbsabba écrivit ce traité, ἃ la demande de ses condisciples, 
dans l’école de Nisibe, du vivant méme de son maître Hnana, ainsi qu'il 
résulte clairement du contexte. Quant ἃ la rédaction du document, elle 


1. Guidi, Chron. Anon.; Chronicon de Séert; Amr, édit. Gism., p. 52. Dans notre 
ouvrage arabe sur l'école de Nisibe (p. 33) nous avons donné ἃ cette dispersion la date 
de 582, que nous avions trouvée dans un manuscrit du couvent de N.-D. des Semences 
(voir la n. 7 de la page citée). Tous les historiens étant d'accord ἃ dire que cette dis- 
persion a eu lieu sous Sabriso :, la susdite date me paraît erronée. 

2. Chronique de Séert. 

3. Ou Houlwan, /bidem. 

4. Synodicon Orientale, p. 214. 

5. Apud Assémani, 8. O.. III, 1, p. 169. 

6. Ce livre est cité aussi par Dadiso Qatraya dans son commentaire du livre d'Abba 
Isaie. Cf. Journal Asiatique, janvier-février 1906, p. 105-106. 


[9] INTRODUCTION. 323 


est postérieure ἃ l’avènement de Iso‘yahb d'Arzoun, qui eut lieu en 381, 
puisqu’il y est question de son élévation au patriarcat; elle est aussi 
antérieure ἃ 604, année dans laquelle mourut le catholicos Sabri$o', car, 
ainsi que nous venons de le voir, Barhadbsabba était parmi les étudiants 
qui, sous ce patriarche, se séparèrent de Hnana et quittèrent l’écale. 

Mais pourquoi Barhadbsabba se serait-il séparé de son maître 
Hnana, lui qui, quelques années auparavant, 8᾽ était montré son admi- 
rateur et avait méme appelé ses adversaires « ouailles de satan »? On 
peut conjecturer qu'il suivit le parti le plus fort. 

Nous ferons remarquer du moins qu’en un endroit il est plein de 
partialité en faveur de son maître Hnana. Car, après avoir fait allusion 
aux désordres suscités dans l’école ἃ cause de son maître, il n’a garde 
d’avouer, comme on l’attendrait, qu'ils proviennent de ce que Hnana a 
rejeté les doctrines de Théodore de Mopsueste, mais il va mme jus- 
qu’à déclarer qu'il était un des champions les plus ardents de l’ortho- 
doxie de ce dernier. 

Ne pourrait-on pas excuser Barhadbsabba, en supposant qu'il a écrit 
son traité surtout pour ramener la paix et la concorde dans la Con- 
grégation? Car dans l’'introduction et la conclusion, Barhadbsabba 
exhorte les écoliers à suivre exactement les règlements et fait tous ses 
efforts pour les amener à vivre ensemble en paix et à respecter les 
maiîtres. 


IV. Réponse aux obsections. — M. Mingana croit que ce docu- 
ment est une partie de l’histoire de Barhadbsabba. M. Chabot le croit. 
èétre une juxtaposition mal coordonnée de deux ou plusieurs récits an- 
térieurs, dont les assertions, avant d’étre adoptées comme décisives, 
demandent ἃ étre contròlées soigneusement. 

Voici notre opinion. 

1° Le traité ne fait nullement partie de l’histoire de Barhadbsabba, mais 
c'est un ouvrage tout à fait ἃ part : le contexte le prouve clairement. 

2° Rien ne nous empéche d’accorder ἃ cet ouvrage une entière con- 
fiance. Ce qui a porté M. Chabot à douter de sa valeur historique, ce 
sont les derniers passages de l’édition de M. Mingana, où il est ques- 
tion de l’école de Séleucie et des patriarches Mar Aba, Joseph et Ézé- 
chiel, et la confusion entre Narsai compétiteur d’Élisée au patriar- 


324 INTRODUCTION. "10; 


cat et Narsai le fondateur de l’Ecole de Nisibe. Or la confusion entre 
ces deux personnes ne doit étre nullement attribuée ἃ Barhadbsabba, 
mais ἃ l’éditeur, qui d’ailleurs nous en a vite averti. (Voir la page 
32 de sa préface, n. 1.) Quant aux susdits passages, je ne crois pas 
qu'ils appartiennent ἃ la rédaction primitive; car : 1° ils ne sont pas 
contenus dans nos manuscrits, et 2° le rédacteur lui-mème déclare 
qu'il ne s'est pas proposé de raconter l’histoire méme des fonda- 
teurs de l’Ecole. En parlant de Narsai et de Barsauma : « Nous n’a- 
vons pas, dit-il, l’intention de raconter l’histoire de leur vie, mais la 
méthode de leur enseignement. » Pourquoi donc aurait-il parlé des 
patriarches Joseph, Ezéchiel, etc.? « D'ailleurs, comme le remarque 
M. Chabot, la contradiction manifeste entre le passage où il est ques- 
tion de l’élévation d'Iso'yahb au patriarcat, et celui où son prédéces- 
seur Ézéchiel est représenté comme encore vivant, donne ἃ penser ou 
que la rédaction primitive a été interpolée, ou que l’auteur s'est servi de 
documents qu'il a compilés sans critique. » 

Cette dernière hypothèse de M. Chabot -n’est pas admissible, car 
Barhadbsabba était contemporain d’Ézéchiel et de Iso‘yahb, pa- 
triarches. 

Les susdits passages, où il est question de Mar Aba, Joseph et Ézé- 
chiel, feraient donc partie de l’histoire de Barhadbsabba, et auraient été 
insérés dans le manuscrit de M. Mingana ou dans son prototype, ἃ la 
fin du traité que nous publions, par un copiste quelconque, comme sup- 
plément. Si cette hypothèse est bien fondée, Barhadbsabba aurait écrit 
‘ son histoire au temps d’Ezéchiel, car il prie pour la prolongation des 
jours de ce prélat. 

Addaî ScHER, 


Archevéèque Chaldéen de Séert 


[Notre pes EDITEURS. — Le présent travail de M*" Scher (texte et traduction francaise) 
est arrivé ἃ MS" Graffin — après diverses péripéties — vers le mois de juillet 1905, Le 
texte syriaque. regardé jusque-là comme perdu, a été écrit ἃ la fin du νι" siècle; il a donc 
toute chance de nous fournir des données exactes sur l’école de Nisibe fondée alors 
depuis moins de deux siècles. 

Après la publication d'une partie de ce texte par M. l’abbé Mingana, M*° Scher a 
adressé ἃ Μ5' Graffin une collation de cette édition avec une nouvelle introduction et deux 
appendices. C'est ce travail ainsi complété que nous publions aujourd'hui. 


[11] INTRODUCTION. 325 


Le titre de l’ouvrage est un peu obscur. M* Scher l’a traduit en général par « Cause 
de la session des écoles » corrigé en « cause de la fondation des écoles ». Mais la forme 
de cet opuscule semble bien étre un discours adressé directement aux auditeurs plu- 
tot qu'un écrit. Le soin que met l'auteur ἃ indiquer les deux « sessions » des écoles, 
lune en été et l’autre en hiver (p. 393), enfin le fait que beaucoup d'autres auteurs 
firent des compositions sous le méme titre --- Micha Gramqaya composa jusqu'à cinq 
opuscules sous ce titre, cf. supra, Introduction, II, — tout cela nous conduit ἃ proposer 
pour le mot js», sans préjudice des autres interprétations, le sens d’introduction ou 
prologue (cf. Payne Smith, Thesaurus, II, col. 2877) et ἃ voir ici un « discours d’ouver- 
ture » ou tout au plus ce qu'on appelle en Allemagne « une dissertation inaugurale » lue 
certaine année « ἃ l’ouverture des cours de l’école » de Nisibe. 

Si peu intéressante que soit la première partie — toute de philosophie spéculative, — 
elle n’en aura pas moins le grand avantage de nous faire connaître en quoi consistait 
un « discours d'ouverture de la session des écoles » ἃ Nisibe vers l’an de gràce 590 
(cf. Introd., III). 

Nous avons respecté autant que possible la traduction faite par M*" Scher; nous pu- 
blions son texte tel qu'il nous l’a adressé. Il a d'ailleurs pu en corriger une épreuve. 

M. Rubens Duval, professeur au Collège de France, a bien voulu relire les dernières 
épreuves de ce travail; nous ne saurions trop l'en remercier.) 


Digitized by Google 


Ia - 


| Yao], Jolaso yin 
day foca) faz fosso cid Jpazd 


μωοῦϑ διὸ 


Jooils dt iosa 50 xoopta1sr JAcofAss fata μον] 
Jo Ag fiati 8. 9}}} | γὲθ "ιϑομαλϑ om fungo pautiso 
Soa fool: 4 ll‘ arts Jh_ovro Jofo oopiniss JAco)Aas 
J rissa die fuso cr uil) fosso ass οἱἱα 5 κὐ 
I) Loto. dA Sd fto }} οὐ... «“" ΙΝ. Νά ουνλο 
ili τὸν intro 
i] lina cat cal ἌΝ ὦ e lai 


tI Hanso[s. Introductio illa sumpta e codice 82 (T) desideratur in aliis, 


‘CAUSE DE LA FONDATION DES ECOLES 


COMPOSÉE PAR MAR BARHADBSABBA ‘ARBAYA, 
EÉVÈQUE DE HALWAN 


AVANT-PROPOS 


Les architectes habiles, en jetant les fondements d'un édifice, y posent 
une pierre solide, qui s'adapte ἃ toute la construction et peut la supporter. 
De méme, pour les architectes habiles de la crainte de Dieu, la première pierre 
de leur parole dans l’édification de leur monument, doit ètre un temoignage 
de reconnaissance pour la bonté du Créateur. La seconde assise, après la 
première, c'est sa sagesse insondable ; et la troisième, sa puissance invincible, 
(Quiconque possède ces trois qualités, n'aura aucun obstacle dans ses ceuvres. 

La nature des (étres) raisonnables, bien que gratifiée de la grandeur de la 


* T 302°, 


* T 30». 


* T. 802". 


*T 302°. 


328 BARHADBSABBA ‘ARBAYA. [14] 


toi st roca eda βοίο ind οἷν καὶ Judo 
Jay dsdo criar .Jlanns fsaxzo οι δ. DO pa 
Judo 100 L15j:0 00% Mus Ὁ λϑο | cidado Jada fifiaso ua 
Φὶ Ju lado :10005/ 3 οἱ μοὶ last; pag “οὶ fol SS 
JroAaso, eda fo :J1>y99 0/ fuadarso sere fan dad 
ὁκχΐ fiuto asso JAatuzaso 
JASiiodo dA osi Jrmno g € IE.) μμω.3)9 Jiaas - SA loN 
OHALSO quand auto δ. etto ciro pan Man sans JI Jody 
ih Jas [aday :1;30/, Loho Jopoto pel hood da Jr 
Pro 9] fado Judo ypasdda :ss0lo hs] fado fuso, alari solo 


μον, las.) dia da «οἱ do 
A pol Ji 1] }} ori 9 fas da 


Joy fopz00 Jisaauo Jilary Lassas 0/7 :usaras μας μας Julbo 


1. Locus vacuus in T. Adde forsan |:SSaseso μ9|) LaQNo. 


gràce, ne peut posséder ces qualités dans leur intégrité et méme ce qu'elle 
promet n’est pas sans alliage, car sa bonté, parce qu'elle est accidentelle, a 
pour obstacle le mal; sa sagesse, parce qu'elle est acquise, a pour ennemie 
l'ignorance; sa force, * parce qu'elle est débile et temporaire, est entravée par 
la faiblesse. Il est nécessaire en effet que les fruits répondent à l’arbre lui- 
méme, que les propriétés de la nature (répondent) ἃ ce qu'’est la nature elle- 
méme, et que les choses temporaires soient ce qu'’est le temps, variable lui- 
méme. Par conséquent, ce qu'elle promet (la nature des étres doués de raison) 
ne peut étre que sujet aux changements et aux variations. 

Quant au Créateur des temps et des variations, aucune de nos faiblesses 
ne peut l’entraver. Sa bonté se reconnaît à' ce signe que ce n'est pas nous qui 
l'avons prié de nous créer, selon le témoignage de l’Ecriture qui dit : Le 
monde sera consirutt par bonté'; et la terre est remplie de la bonté du Seigneur ?; 
et aussi : Seigneur! la terre est pleine de ta grice*. Les textes analogues qui 
manifestent la bonté du Seigneur envers nous sont innombrables. 

Quant ἃ son inscrutable sagesse, le bienheureux Paul, ce vase d’élec- 
tion, en dit avec admiration : 0 profondeur de la richesse et de la sagesse 
et de la connaiîssance de Dieu'! lui seul est βαρεῖ, c'est lui qui accorde la 


1. Ps. LXXxIXx, 2; ce versel suit la Version Psitta. — 2. Ps. xxxIn, δ. — 3. Ps. CxIX, GA. — 4. Rom.. 
ΧΙ, 33. — ἃ, 70.. XVI, 27. 


w' 


[15] CAUSE DE LA FONDATION DES ÉCOLES. 329 


ως), λα... ϑομν s0lo ciorinto dint 001 - solo 
lasso Nas cd foa asso isole Lisa ud fydoo 
ΠΕ ΠῚ ak da 
amo «solo lo; Ava Ἀν... ᾿ él :ϑοΐο Lo [9] rad Lio volo 
-Jutm0g530 Dda ὡς 0 e Mia Jnszoto find ylaol 
30 AD edito ASI do Jprnidzo Ji lio Li e 3073 
nd Jr 9 Sodi Lod ilo TA Jo Jana ΝΜ 3 pazza 
sl ha Sio cai ΕΞ 30 led γ"ὶ AS did da 
JA ρα. ο9 I, Nas Jordy DI Qu DAN - 109) xd 
TORNI gdo] Ddr n Find edi }..δ gd funds 
Janas: eidoAd 9 osare xd sel Jas |> οἷα5.Ὺ 5) 
nf |PECCIRO lupo (sato fonica met Jlolansoy τ" :[ οομ 
-« ida it οδδοϑ..ϑὸ Ls; oilazafo 7 JI 16159 Jpamazd 


μμοι κὺὸθ I Jody SY κο! Ια... 19 ὗδἔοδλαδλο ag hizzolso 


4. Locus vacuus in T. Adde «bal. 


Ἁ 


sagesse αἰ sages et la connaissance ἃ ceux qui ont de l’intelligence'; qui a été 
son conseiller*? 

Quant ἃ la grandeur de son invincible puissance, qui pourrait dire que 
quelque chose pourrait lui résister? C'est le Seigneur qui a fail la terre par sa 
puissance 5; il donne* de la force ἃ ceux qui sont affaiblis. Qui est semblable ἃ toi, 
6 Dieu tout-puissant*? Il y a encore beaucoup d'autres textes qui nous mani- 
festent sa toute-puissance invincible. 

Or, trois choses empéchent la nature des étres doués de raison et créés 
d'accomplir le bien, ce sont : le mal, l’ignorance et la faiblesse. Or, comme 
nous venons de le démontrer par les saints Livres, aucun de ces obstacles 
n'existe pour Dieu. Regardons donc attentivement les attributs de Dieu et 
rejetons loin de notre pensée tout ce qui pourrait nous affliger; considérons 
que Dieu nous a créés par sa bonté, sans que nous l’en ayons prié, et que, par 
sa sagesse, Il a fait en sorte que nous ayons une double vie : vie de mortalité 
convenant aux indigents et aux étres appelés ἃ s'instruire, et vie des parfaits 
convenant ἃ la félicité des justes. Mais par sa bonté Il a voulu, par sa sagesse 


Il a administré, et par sa puissance Il a perfectionné. Et la preuve des ceuvres 


de Dieu, nous la prenons de ce monde : de méme qu'Il nous a créés, Il nous 


1. Daniel, 11, 21. — 2. Daniel, xi, 34. — 8. Jérém., x, 12. — 4. PS. LXXXxIX, 9. 


*T 303°. 


* T 303°. 


Re 


* T 303%. 


* "T 903%, 


330 BARHADBSABBA 'ARBAYA. [10] 


xo HAsaruizo solare do zato hood da ul lr bada 
ihuopo οὔμϑ cisadz yapdo foot Audi Ju odio dà fiaso zio [sia 
JAN ir Jia Nos poro do gp fusi iddio Jo! 
Otis καὶ oo : οἶδα κοι» cnasicad [Ὁ μοὶ Jooso 
κοὐ as μα, ΚΝ ρα 
Loriano Lija> Naso arsolo; usasazi lado wo pel ον Μὲ 
od Jorà ἢ] AGAZIA A ρα, a Jia Ao Jrso JI faiaso 
nolo! Aha ss cis vo sala arse καϑία νι. 9... vaaso; 
orlo o food μα οἷν da olias JAazmso inaiuoslo 
Jutso Aso, να 5... lujotiszo υοοδ. οἷν fuatuci fiats μοι ofsauso 
nda ran tara Jsoilo Jijay osarf x» A 29Ò 
Das Îojaso fiotao :)lollo Jisiso Îojasauo lazso sino Luo! 
Juli eso ai ilipdo td olo ca 109 [5Ν5 Lo; 
foto ardita fo ASL JI ον dos Ἀ] τ οοι Jala 


JASa hell paz σοι του λας, St AS Slo pay a [γλϑο 


ressuscitera par sa gràce, et par sa sagesse Il nous transportera d'ici au ciel, 
et cette puissance, que rien ne peut entraver dans notre première édueation 
(formation), n’aura encore aucun obstacle dans notre deuxième instruction 
(la régénération), Par conséquent c'est avec une connaissance saline et une 
raison droite que nous devons considérer les ceuvres * de Dieu et compter 
comme de (grand) intérét tout ce qui est dù à son action. 

A cause dela faiblesse de mon corps, qui languit constamment dans les dou- 
leurs et dans diverses maladies, je ne pouvais vous parler méme un seul jour. 
Mais Dieu, qui connaît votre application et votre amour envers lui, vous qui, 
pour lui, avez abandonné vos pays, vos parents, et, bref, avez méprisé le plaisir 
de ce monde pour n'aimer et n’affeetionner que cette occupation (entretien) 
spirituelle, qui illumine les Ames et tient lieu de sel pour ceux qui ont perdu 
le σοὺ! de la vérité et de la nourriture céleste, vous qui avez préféré l’exil 
(Zevia), les soulfrances, les douleurs, les privations, les latigues, les labeurs, 
les veilles et une vigilance assidue ἃ l’étude des Livres divins, Dieu, (dis-Je), 
m'a fortifié par sa gràce et m’a secouru. Et non pas que j’en fusse digne, 
mais c'est pour que vous ne demeuriez pas désceuvrés, c'est pour que votre 
peine ne soit pas vaine. En effet, c'est l’habitude de la gràce divine d'agir 


God gle 


10 


t0 


li 


[17] 1 CAUSE DE LA FONDATION DES ÉCOLES. 331 


Jour Job ono] ὦ} ag ἢ JA dopo Aso aday cool 
olor fà do pl dijaa Lolatsanzico οἷαι 1 JI : JA 
cloro Jody olarmsasaz dI vo Jpasks AGILI: uoriisas 
soa dado zi 49) 000 κκοηλο adi liasass da 
Juruso loasiio pants αν ἡ Luo ἰόν 005 τ μοναὶ Jp zio 
(NT E] 3} 001 Ago μεθ, γ"ὶ db sinto] i 3p> 
Laijo ladio Jad lady Loc κα ον pl ide rad soul) 
Jo uolosranmdo @au005 οὐδὰ adsohaso : ΣΝ 9, Jo 230 «δουΐδυο 


JiS0hso No fumo Joi) 01 edi do 35 wr d Aamoll) 
lilaz οἷο rada ον αἱ or "μιν δου cAhjso e «νοι 
Along did do 2 «Jolie "5 alamarisoro aladanas 
99 όμ.5 tutt ora δ, Al ἈΠ sso) μδασομοὰ, 
Pr luilaso Jasiaso fasaz ad χομδοΐο oAuidisoo «οδονι ὐοι 
Sala Nos [91.5.59 0 


ainsi; c'est encore elle qui est la cause de la formation du monde et de notre 
première création. Car nul ne pria Dieu de créer les créatures, si ce n'est sa 
gràce et sa miséricorde. Il montra et manifesta davantage * sa grace par ses 
paroles envers nous, par l’honneur qu'Il nous fit de nous gouverner, par sa 
sollicitude à notre égard et par la rémission de nos fautes et de nos péchés. 
Bien que nous ayons été sans cesse ingrats et pécheurs, par sa longanimité, 
Il nous a supportés par des lois vivifiantes, qui, de siècle en siècle, ont été 
établies pour notre profit, surtout par la loi, qui, par l'intermédiaire du bien- 
heureux Moîse, a été donnée au peuple d’Israél, afin qu'ils pussent acquérir 
l'amour de Dieu et l'amour du prochain, qu'ils s'éloignassent du culte des 
idoles et reconnussent celui qui est seul Dieu vrai et éternel. 

Après toutes ces choses, pour comble de bienfait, nous avons eu ce dou 
glorieux et ineffable, à savoir : la venue du Christ, par les mains de qui a été 
répandue sur nous toute la richesse de sa bonté et de son incommensurable 
miséricorde. Quoique toutes ces gràces soient communes ἃ tous les fidèlos, 
toutefois c'est vous qui en jouissez le plus, parce que vous les’ étudiez et y 
méditez et parce qu’elles sont pour vous un délice et une rémunération excel- 


lente, plus que toute sorte de richesse. 
PATR. OR, — T. IV. 23 


* T 304°. 


* T 304°. 


* T 304. 


* T 304. 


332 BARHADBSABBA ‘ARBAYA. [18° 


Ἰοοι ὡοιοδο οὶ ‘45 Lranlo Saul fas] 230 fusass Lion had 49 
["οι Jia spallo ol xo asl] ὡδο; Dl JASN“%x5 susotioho 
eds do dio Loano] Ls00, 3 viso Licio fis has! palo 
Μ Sdarvo 533 J $pasdo peut ἢ 100 pid SAS 230 2delo lasso 
Jorge edo ui JI ilo Jo ctaztolo ομα δ ph Μὲ : Do 
Ohio οὐ "Lu dor otlaspazzaz coda Opal dI x33Y hisjao 
Jac «οοιδο. oto oa liscio eros [»αϑὶ lupo, Jada 
dò 0 Al Joi ll di vis radi Jong clans 
10001 utt 0087 SN di pd citt Ji 1 
ὄχ Loy otel 
cagAoado iifrado aspary also μου asd Loa ad al .5 
IA Add di OA OD i i] 0 dio Μμα.- 165 
Gaio 0 ded Au) οἱ adr Lila doro GY doo 


1. Locus vacuus in T. Adde liZagge biso. 


Gi. 


Vous savez en effet d’où vient l’origine de cette institution, quelles furent 
les causes * qui la firent supprimer d’Edesse et la firent fonder dans cette ville 
par Mar Bar-Sauma, évéque, et par Rabban Mar Narsaî, prétre, hommes 
vertueux et divins, et comment, après leur mort, non seulement elle ne tomba 
pas en décadence et en ruine, car Dieu l’agrandit et la fit prospérer davan- ; 
tage, malgré les agitations et les troubles suscités contre elle, de temps à 
autre, par l’opération de Satan. Des avantages appréciables en découlè- 
rent sur le royaume des Perses comme en témoignent les institutions issues 
d’elle et qui existent maintenant en plusieurs endroits; or, pour toutes ces 
gràces nous ne pouvons remercier assez Dieu, de nous avoir rendus dignes : 
de telles faveurs. Quelle sollicitude n’a-t-Il pas ἃ notre égard, nous qui n’en 
sommes point dignes! Nous prions donc Dieu de la conserver (cette école), 
de la maintenir et de la consolider éternellement. 

Vous aussi, vous devez vous efforcer à vous appliquer au travail, à obser- 
ver, en en tirant profit, les règlements qui vous sont prescrits et que vous 
ont transmis' vos prédécesseurs, afin que vous aussi, vous transmettiez ces 
biens et ces avantages à ceux qui vous succéderont. 


de 
” 


1. Les staluts de l'École de Nisibe sont conservés dans le Synodicon Orientale; ils ont &té publite 
en 1890 par M. Guidi : (Gli stututi della scuola di Nisibi, dans le Giornale della società Asiatica Ite- 
liana, vol. IV (1890), p. 165-195. 


10 


10 


15 


[19] CAUSE DE LA FONDATION DES ECOLES. 333 


pod οἷν. το}. 55 aslaro, © Jlosnf ribasso | io 
fot los lifrasso luis, fooy Jo Jas }}} : asd db 
: Joan ΙΆ ΡΟ ΙΝ αν fd ad ἈΝ, οοιν τ} οἶδα 230 rido 


951JL [μϑῖοι Lai via; A dato tr dal 
καθὸ af lo soda Jp gal opel τς 5}05}}}} hd /3 sos oilolo 
Lis xopdolo usalo ες Jo AS asolo Jazz oilolo 
οἷ sel DI Juscs Di 04 votasruzso cilazagio Jloihssy 


οἱ :μο.-»ὐ »»ἱ οἱ ᾿ὥΝοο piro Jean) ΔΝ uotoh./+ So" 

has Da κα μον γχαὶ ana do AA οἱ fono zio dd 
nido) οἱ «οι, Το) Lonaf οἱ paz hot lindo lan uoshals 
Jiol kid καὶ μοὶ οἱ Lala voi leaf do DA Jroto .Joyd uoiohl 


#00); A] fera do AAA netto μὰ οὶ Jai 


1. Hic desinit introductio et incipit codex 109 nostrae bibliothecae (C). — Posthac textus sumitur è 
codice 109 (C) et adjicimus variantes leetiones codicis 82 (ΤΊ. — 2, T Sell. — 3, T lis of Mal: 
Lmosl; creta | μον vo Deb ἴνοιο : La L3a5 :᾿δλοὶ. 


Pour nous, * nous remercions aussi votre sainteté; car vous ne cessez de 
nous réveiller et de nous exhorter à nous occuper sans lassitude et sans 
négligence, ni ennui de ce travail. Nous prions Dieu de vous accorder un coeur 
en vue de l'intelligence, de la connaissance et de la compréhension de ce qui 
est nécessaire et de ce pour quoi vous étes venus ici, afin que, après avoir pro- 
lité et fait profiter les autres ici, ἃ votre retour dans vos pays, vous puissiez 
paraître comme des astres dans le monde, vous instruisant et instruisant et 
donnant le profit de votre savoir ἃ beaucoup, afin qu'ainsi vous puissiez 
ramener les égarés à la crainte de Dieu et engendrer et produire des enfants 
de vertu par la gràce et la miséricorde de notre Dieu, auquel soit rendue 
gloire dans tous les siècles. Amen. 


Tout étre existant peut étre compris et examiné de trois manières (τάξις) : 
en lui-méme, par rapport à ce qui est au-dessus de lui, ou par rapport à ce 
qui est au-dessous de lui. Ainsi, quand nous disons de l'homme qu'il est Ame 
et corps, nous parlons de lui d’après ce qu'il est en lui-méme; lorsque nous 
disons qu'il est Dieu, nous lui appliquons ce qui est au-dessus de sa nature: 
enfin, en disant qu'il est boeuf, aigle, ver, puce, nous lui attribuons ce qui 
est au-dessous de sa nature. 


* T 305" 


"Ὁ 25% 


"Ὁ 20". 


*T 305°, 


πεν. = |PONT 
: è n 
i | a 


334 BARHADBSABBA ‘ARBAYA. [20] 
730. γοὶ οἱ ls Mo I Lora da Siasokhoss fur ci è Jo 
sio] xl: © |! Sab .uotoA./3 γοὶ xd AA dl susa: 
shansaso JI μοῦ fuoco LA] cd rido) paz καὶ δ. Lo ἢ 
Asp i iso) pil cucita Asauli) fenaf pl [τοι Soy ΝΟ 
JIA 30 pado fans do AAA [νοὶ ihantoo bop Jo :fsamazo 5 
+ odia Aasil/ 
Pl opa dad οἷο faz Lod Las uooh./, Jo Jo Li5 ay cal 
οἱ suol) Ng ji iazdo Jo vorremo cod “AAA. 
“Ὁ 96. :° oo” uo uoiohl3 ud sano ‘ Juoom Jsor lo .Jusci J οἱ οοι μοοι 
Ε΄ »α- το Joi J uoroAtls odi «Οἱ fuso suor 5, δ Jato τὸ 
stila ot JAda chef “uo *fusocivo LA vo uotiohali od 
ili [νοι lo .00 fuoco Pustohalo +. oto JussoAisso LA. Fg al 
italo Jooy No yaa faso hot Das μμυὶ xo ch A Lian 
® 1" 306%. veep=òdò io Jlupsad Jimaso Jia «-τοἱ | rato ]9 dio foot io 
Aso Loc Nfiso Gul fAu30 00 Lul Nyse voro ca ti 


1. Tdeest. — 2. T Dalisbe. — ἢ Tlon. — ἡ, Τ' (τ : gh) οοδσο: — i, 7 lino. — δ, T deest, 


* T 308°. Quant ἃ Dieu, les étres eréés en parlent * de deux manières : ou bien en 
disant ce qu'il est en lui-mème, ou bien en lui attribuant ce qui lui est infé- 
rieur. Mais nous ne pouvons rien lui appliquer qui soit au-dessus de sa nature. 
Car, si nous disons qu'il est l’Étre éternel, l’Esprit infini, la Cause de tout, 
nous le définissons tel d'après sa nature propre. Si au contraire nous disons ὃ 
qu'il est composé, corporel, privé de connaissance, et nécessiteux, nous lui 
appliijuons ce qui est au-dessous de l’ordre et en dehors de l’exactitude. 

in effet, quoique ce mot : est, soit commun ἃ tous les étres et aussi ἃ un 
seul étre, toutefois c'est ἃ Dieu seul qu'il convient et s'applique exactement : 
parce que tout ce qui existe est ou eréé ou non créé; or, de méme que pour ww 
ce qui regarde l'ètre eréé, le mot /uit est antérieur au mot est et que celui-là 
est la cause de celui-c1i, ainsi, pour ce qui regarde l’étre non eréé, le mot ens 
elernus est antérieur au mot est, et c'est le premier qui est la cause du second. 
Car 511} existe et s'il n'est pas ens aternus il esteréé; or, si cela est vrai, il a un 
commencement, c'est ἃ un autre qu'il doit son existence; et ainsi, il serait égal ᾿' 
à tous les étres dans ces deux états, en tant qu'il a été eréé et en tant qu'il est. 

*T 306. * Or, si, ainsi entendue, cette hypothèse est absurde, Dieu est parce qu'il est 
l'ÉEtre; et la eréature est parce qu'elle fut créée et eut un commencement. 


gitized by È O 0g | C 
- N sid 


[21] CAUSE DE LA FONDATION DES EÉCOLES. 335 


dd Aso DI oto 00 pad cpu Jdupo "Jooll Jr 301 el 
Jo YI <p 01 podio i μδοι yono 230 af 19 ootdo Lio voro 
008 «ed mp io far di μὰς κοι οὗ. μος Ato sol 
ASA uao 00 [isas do Sade Ao Jo Jan Ja pag 
Jmian:0 /001 lusas 001 βοΐ, Diso sui Jlalo [οοἱ ἡ Îo «ον ὶ r9 
1 Joor voto) Νὰ.» Air Jr 15 κἱ JI .-3Joa dpr dad 
Jictato. ord : "ἃ li JA fo ..9 ALA 00 001 
]οοι wr o1à οοι JIl sro {οἱ Niohoo J 15 μοι οἱ; γ»ὶ μὲς 
μρο}"λο o 19 :ha01 οὐ; xl Joot vipalido udiaddo GISO GLISO coro 
polo 0 ils γ»ἱ .Jéar Spe 45 cd οὐ. ‘ly cor hi iuo Wok 
UIL IS] sp μοὶ μοῖο (οἱ LIS sp dsl χῶς Ἀν τμροδαο 
9 L41501 ὁ. lavor Suoi α JI Lava: sp ul χὰ Jo .)ν» 
Joy ομυοῦ "τὶ Sio ! sul Jola 


1. T deest. — 2. T lon wanobdel. — 3, T Spa model. — 4. T (9 : χ (sic) bi. — 5. T 
deest. — 6. Lege α ΜᾺ 


Il est donc incontestablement certain qu'il n'y a qu'un seul étre qui soit, 
dès le commencement, avant tous les étres. Il y a méme ἃ dire que non seule- 
ment (la locution) : étre seul avant tous les étres, mais méme le mot in principio 
ne lui conviennent pas. Car tous ces termes ne sont employés que par ana- 
‘ logie. Dieu, étant de toute éternité, n’a ni nom, ni appellation : il est au- 
dessus de toute dénomination. Il n’a pas été fait, et n'a pas eu de commence- 
ment; car ces mots : exister, commencer m’étaient pas encore connus, sinon 
dans la connaissance (divine) qui pénètre tout. Lui seul était de toute éternité; 
1] joulssait, comme maintenant, d’une essence heureuse; il habitait dans une 
lumière resplendissante, d'une manière indicible et insondable. Mais il se 
connaissait lui-méme, ct il était connu par lui-méme en lui-méme οἱ de lui- 
méme comme maintenant. Mais il est impossible aux étres raisonnables de 
dire et méme de penser de quelle manière Dieu se connaissait : Nul ne connaîl 
le Fils, dit Jésu3-Christ, que le Père, et nul ne connaît le Père que le Fils'. Saint 
Paul en témoigne aussi : Qui est-ce * qui connaît ce qui est en l'homme, si ce' n'est 
l’esprit de l'homme qui est en lui? De méme aussi personne ne connaîl ce qui est 
en Dieu, st ce n'est l’Esprit de Dieu?. 


1. Matth., χι, 27. — 2. I Cor., n, 11. 


li © 07 SE 


* T 3065. 


* T 306°. 


Ὑγετθεετντητ » =: * rire <=" telo «Li πὶ i —- 
7 n r I mi er 
' 

LI 


336 BARHADBSABBA ‘ARBAYA, [22] 
fosco Jill vò suora) ‘Asi ἢ cd daro i 
κοῦ di Joh "ans lsoJo :fx0) xd Jrasos sol μ5)ο :A_A 
1097 stiaòolAzo Ji fuosofzy paz co hassad :Lauosi ‘ Joow xd Pi sol 
Jlo}z0 uòid fsopò 1043 ἡμῶν Jos foscut o Ade wslasso 
hay Judo ΟΝ 
ΙΝ. οἱ ΟΝ ΣΝ > 9. Joss ibra SD Adi isso 
IA 9}ò0 edo Anso cd lizza] tati Assil Jo flusso 
θα ἀν ΙΝ 35. ai ‘I cifilo tasso voto fasc vito 
| xd Sy 10 00 xl Illo -.Jjuja Jiotas co.5 fast asse Jo 
ea pal pil Apia o a oro Jo Jlazaf è 
“μοὶ Ως ed (9) Jondo pdc ooo μον [νος Jo citarne 
ol δ 300 On JAN Ji ol do ooo DA Joods 
730». ὅροι JLof :} n? fo itato pda Asolo Jr fd boy «Ὅν ) 


1, Bebjsolbs0 αὶ oder geosdas 15, — 2, T Date, — ἃ T lay. — 4. T lode — 5. T hie locus 
albus. — 6. Τα: 7.T lal: — 8. T woljsso. — 9, T deest. 


Dieu, existant en ses propres attributs, d'une manière inexprimable, la 
pensée ne peut pas salsir cette essence divine, avec laquelle le temps qui 
commence par le mouvement et le mouvement qui est inhérent è l'essence, 
sont incompatibles. C'est la profondeur des profondeurs, insondable et introu- 
vable. La pensée n’a pas de sentier pour marcher jusqu'à cette majesté divine ᾿ 
qui est au-dessus des sentiers et des chemins praticables de la pensée, ce 
coursier agile de l’Ame. La pensée n’ayant pas de sentier pour y marcher, la 
parole elle-méme, coursier rapide ἃ quatre pieds, faiblit et se voit obligée 
d’'interrompre sa marche : car l’acuité de la pensée, qui est le guide et 
la maîtresse' de la parole, se trouvant éblouie et aveuglée, elle devient ! 
incapable de contempler cette lumière majestueuse, à moins que Notre-Sei- 
gneur, par sa bonté, ne nous fasse la gràce de nous révéler et de nous faire 
connaître sa nature, ne fùt-ce qu'élémentairement, comme le dit saint Paul : 
La connaissance de Dieu a eté revelee en eur; et, montrant comment cotte 
connaissance a été révélée, il ajoute : c'est Dieu qui la leur a revélée et ἃ nous, ἢ 

*T 807», Dieu nous l'a revélée par son Esprit*. Et Notre-Seigneur a dit : * [Nu/ ne δον παῖ 
le Pere sinon le Fils] et celui a qui le Fils aura voulu le faire connaître*, Jai mani- 
feste votre nom aux hommes*. Autrement cette parcelle meme de connalssance 


1. Jil dérivé de θεωρία, — 2. Rom., 1, 19, — 3. Matth., ΧΙ, 27. — 4. Jean, xvi, 6. 


[23] CAUSE DE LA FONDATION DES ECOLES. 337 


ID 3 Ant .όμ.5 ip Aa fo Jyso Ji Ji Jo 
JpSs JADs00 fasc 230 Aulizzoizo Ml ul pio dI 

JA 0 μοι Jato Μὲ tr pel intadpo Hi) dpr pg ha Slo 
ionico pitl? rsoiadò Ὁ igdpezo Jr κου Sl) das0 οοι 
1 podo Ha Jonl do "cri Jada 000 Ya, vos hi oso asl 
+00 fran “| 9 pol) μοι 

dr μ) μὲ μα IA 01 A] Tr pro ΚΣ Vide 
[IESPA 20 οα΄ fp An fia doo Sa Judi 
aa ez ‘Lagllo font xd μ] «00 fusaz %ipuado Loy Joan 
= suoi] οἱ ft οἱ sasa οἱ Js05, fsans O yulo NOSTRI 
INGOIO ὕμωδ. da μλχ da Ul 1A} has cv Jas aj 
μοῦ 5, Joaa οἱ fuso a Jo καθὸ ind, Jlo ts)9 
οἱ ᾿τωοοδι οἷν Sugli clan Au] Jo 11) Ja 2 


* C 28°. 


* T 307°. 
* C 28°. 


Jo Jas) logia “Sa «39 rds 008 μος οἱ οοι famol . 


1T er el d-— 2. T odg oo. — 3, T iptar90 μὲϑ9. bo Las. — 4, T laillo iiagto fim — 
5. T μιϑίο- — 6. T pae ga DI. — 7, T pae se DIO — 8. T ol cda 


ne pourrait jamais fixer son regard sur l’essence divine. Car ce qui lui 
est propre est ineffablement inaccessible ἃ la pensée et ἃ la parole des 
créatures. 

Le fait de savoir méme que nous ne connaissons rien, échappe, je crois, à 
la connaissance. En effet, celui qui affirme qu'il a compris les choses incon- 
naissables, est inférieur à un avorton : car il est dans une absolue ignorance; 
511 reconnaît Dieu comme inconnaissable, il sera reconnu par Dieu lui-méme 
comme un sage. 

L'essence divine étant ainsi, voyons comment nous pouvons apprendre ἃ 
la connaître et quelle est la différence entre 168 créatures et leur Créateur. 
Quoique ce mot creature 8010 un terme universel, il renferme cependant plu- 
sieurs genres et plusieurs espèces. De méme que les mots : esprit, corps, 
nature, étre, quoiqu’ils n’aient apparemment qu'une seule appellation, ce nom 
cependant s’applique à plusieurs étres et à chacun de ces étres qui sont 
distincts et ne se ressemblent pas, qui sont différents et ne se convien- 
nent pas, ainsi le mot creée, quoique unique, implique dans sa signifi- 
cation d'autres noms. Parce que ° tout ce qui existe, est ou substance (οὐσία) 
ou accident; chacune de ces deux divisions (substance et accident) se 


* T 307°. 


338 BARHADBSABBA ‘ARBAYA.® [24 


οἱ Aly N90 fut) N95 til tz doi siga 


ULT Ι οἱ οι Ιλϑα λας 
«οἱ o i'opiso ΚΝ. πω lusfasd diro vol sasa go 


ων do dg odido luiagzzioho nas Jirdo -linas βόλος. 


.. Δ οο vu sol odio . ao) 0 Jada οὐμδο ὉΠ ΆΔοο uao Ds 
“Jo Ji i οἱ sodo AA luz] Lisasd co. οἱ dar 
μωοο fr Jo fra faro Mo fiato fico sol Judas. iv 
AS 50 :μϑ ὰϑ forhoullo cfiancso Jo [λῦσαν οοι οἱ diro sal 
Jo vol) 99 Sd 0g Sade de 
Judo fuso, 65 Ul 130 godo sio] οὐκ day Nido 


6 


+ egjd00 tese oil, 15 HI ὥβοδλας ον» 95 i [olo x 
{o δοο .οὐμ ἡ" 0 οι νῷ III if υοοδν δὲν cdi τἴμοιθο ἡ fadzso 


1.T voolasl, lazaSio hial lati. — 2. TUDO —- 3. To. LT er. — 5. T sic. poss C. 
a BL mago. — 7.T μβῶρ a) boo. 


subdivisent en d’autres espèces (modes) qui en décculent. Ainsìi toute subs- 
tance est matérielle ou bien immatérielle. 

La matière, en outre, se partage en plusieurs autres subdivisions qu'elle 
implique, à savoir : en matière animée et inanimée, sensible et privée de sen- 
sibilité. De méme la matière animée se répartit en d'autres divisions : en 
matière vivante et matière privée de vie, en matière mobile et privée de mou- 
vement. De plus, ce qui est vivant et qui se meut se subdivise en d'autres 
distinctions qui lui sont subordonnées, c’est-à-dire en raisonnable et non 
raisonnable; les substances raisonnables elles-mémes en spirituelles ou ani- 
mées; et les substances non raisonnables en vitales ou non vitales. L’étre 
spirituel se divise en fini et en infini, en éternel et en temporel, et en celui 
qui est la cause de tout ou l’effet de la cause de tout, qui est Dieu. 
L'excellence d’un étre ne consiste pas dans le fait qu'il existe, mais dans 
ce qu'il est et dans sa manière d'étre; car celui-là est universel, ceux-ci sont 
individuels. Ainsi le boeuf est plus parfait que la pierre, non pas ἃ cause de 
sa corpulence, mais parce qu'il est vivant et sensible; le roi * et le prétre l'em- 
portent (sur le peuple), non pas en tant qu’hommes, mais ἃ cause de leur 
dignité et de l’honneur qui leur est dù. L’ange est au-dessus de l'homme par 


OOÒO tese μβαδο sup finsast vosAunso Luna, Jbascgy οἱ fuso -: 


[seni 


σι 


[25] CAUSE DE LA FONDATION DES ECOLES. 339 


otro lo x Jo Lino Mt fn de vol 
1 "τοι ed10 Ων ol Anson ον. οἷν paz di cilento 


ἡ βμαλᾶς ooda de sol Jolisoo .iNiauasor δι» JI YA δῦ ο΄ 
Ιουδας οἱ [ποι lanzo N Lum usohali vio JI) + zan Ἀν io di 
uo | Jisor voro Ἀὶ + uotoAli οι» ai Na do Aso 

SD XI io ollojzaz ’uddivo soa 30 da μοι af 390 
»»͵ὶ ΠῈΣ μϑϑβο Jisasaz NiasoAso z30/Asy «093 daro JI :J00 
fata 0059 AU dti 2A luonanò ag 9] METTA : 
ΜΞ), Jordi io JI n Ὁ. ty fosco dit al 
Jazz uu Daly ad Sl) fesso “uh fi pag Ὁ» 
γοὶ 100 ἤμδωυ uu Do sol Jo aio JA80 Jarno GI jul 100 
hdi faslo So y—l :00 μιλῶ 00 μ.α9) Ns Îlo JAS pi SDA 
eJAiaso [35}|3ο y-l ‘000 Jasay οοι Jinss No «sol Jo 


1. T 5 o — 2. T 500 luis hiaZa ag, nda, μιϑίο s0md5 un σον. 9 δ] δὼ 09 Ἰίαροοῦο. 
— 3. T NeSsey — 4. T biaustag ἢ. — 5. T udao. — 6. T der ida. — 7. T hic locus albus. -- 
8. T Ilobelo. — 9. Τ ing; — 10, T μιϑ.. 


son immortalité; ct Dieu est supérieur à ses créatures par son essence et son 
éternité : c'est ce qui lui est propre. Quant au fait de l’existence, il lui est 
commun ainsi qu'à nous. Et de mème que l'homme est plus parfait que tous 
les corps, non pas en tant que corporel, mais en tant que raisonnable; et que 
l'ange est plus parfait que tous les étres corporels, non pas parce qu'il n'est 
pas corporel, mais de ce qu'il est vivant et immortel ; ainsi Dieu est supéricur 
ἃ tout, non en tant qu'il existe, mais quant ἃ sa manière d'étre. 

Malgré cela, quelque grand que soit Dieu dans sa nature, quelque élevé 
qu'Il soit dans sa majesté, et distinct des autres étres, Il a accepté, pour 
notre instruction, qu'on parlàt de lui selon le langage concret des créa- 
tures. Dans la science méme, nous trouvons que les distinctions inférieures 
prennent le nom des étres supérieurs; mais les étres supérieurs ne se 
nomment pas du nom des étres inférieurs. Ainsi l'homme est un étre vivant 
et raisonnable par son essence; or tout ce qui vit, comme les animaux, 
la volaille et les insectes, n’est pas homme; de méme * tout ce qui vit n'est 
pas animal, comme les plantes; tout ce qui est nature, comme la pierre et 
la matière brute (ὕλη), n'est pas animé; de méme tous ceux qui sont de la 
nature ne sont pas corporels, comme les anges et les Ames. 


*C 29, 


ΣΤ 3085. 


* T 308°. 


*T 309". 


*T 8309". 


840 - — ΒΑΒΗΛΌΒΒΑΒΒΑ ‘ARBAYA. 26) 
PR.) METOTOCTA gato pit il da Lod JAj30 μου» day fida, 
03 ORA do dro; et dio Lfatitzo [5}}55 Lod xs Jul 
SII 3 lati δ ἢ Lui ὦ cell 22/0 Job 


fa hop μ5ὰ....»᾽ fto lion di5 yasmo .Jlazso ἢ fut fase 


gel ip fps nido 0159 shot Jayso, Jiotas Gio ato 
@9jAv Leo Ans “Mas, ig (PCS DI n Jjo) lo}, JA è 
OD ID qirdàd gui di) rod solaztzoy fio Jhy καθ cas 
pg SD lun LA dd 0019 sla lio οἱ» eat 150) 
Lio :)00 Jim 03 τ. κα, I ul ita Lio di] οα 
αἰ ind ol γοὶ “sfata Je «οἱ uo :λλλϑ οι oc 
ops μιά. αἱ paz fai «]οομ [569 sas 001 [9λ... χϑρ [βου 
«δ AI τὰ Tazio DD ODO Jsar Nsvo ce ᾿βοας5 Oil 


1. T ee 97 Dr desse ima dé. — 2. T deest. — 3. T Ibadanbre ll. — 4, T asseliza- C addit 
in margine : 20» Delaf lina : Jas Q0o MI1;9 Qo κρνβλδιοσο 1 ito is IAS (05 tes da: n — 3. T 
ILaz3) φοὶϑ. — 6. T liana. — 7, T xd ande. 


Mais, quoique tous les étres rentrent dans ces divisions, cependant 
la science touchant le Créateur et la créature ne se trouve que dans ces 
deux catégories, c'est-à-dire dans les anges et les hommes. Mais comme 
nous sommes trop faibles pour fixer notre regard sur cette essence divine, 
Dieu placa en nous une lampe invisible, qui est notre Ame; il l'a remplie 
de l’huile de la vie immortelle; il la munit des multiples mèches qui sont les 
pensées douées de connaissance; il y répandit la lumière de l’intelligence 
divine, par laquelle nous pouvons voir et distinguer, comme cette femme 
qui avait perdu une de ses dix drachmes, les ceuvres cachées du Créateur, et 
parcourir tout le riche trésor de son royaume, jusqu'à ce que nous trou- 
vions, nous aussi, cette drachme empreinte de l’auguste image (εἰκών) de 
l'éternel Roi des rois. (C'est ce que nous ne pouvions jamais faire), sans 
cette lumière divine, comme dit saint Jean : C’est en Elle qu'était la vie, εἰ 
la vie était la lumière des hommes', ἃ savoir la force intellectuelle, * comme dit 
Notre-Seigneur : δὲ la lumière qui est en vous est une obscurité, quelle sera cotre 
obscurite ®; si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans une 
fosse?. C'est pourquoi il nous commande en disant : Marchez pendant que 


1. Jean, 1, 4. — 2. Matth., vi, 23. — 3. Luc, VI, 39. 


[27] CAUSE DE LA FONDATION DES ÉCOLES. 341 


JA 1J, VENI βμρα.λ.. Is 1A fiano Δ δ. .λο9 Jos 
QI 

009 Jo 200 Jus0019 008 :f=+ouo Judo Joao μοι N50 οοι 
Jola rd μ5 ἘΔ, Na cpu ἐμ, “Is cho eis09) nubi 
DS As ai sol otusoo : lin Jpg ag γϑοιλλδοο Aaron 
NOA pm καλοὶ χορ» ὁ} μι JA ago gdo) Πα 
ὁ ftuo5 bay NCL 

ade χη μα 161] «5 pado οἱ da a a duo 
last fari 39) Sd paz prod corato Ans atlo xò ωοολοὶ 
PorhofAao hdd dass dell 0 rt Jo lora sl 
Jhsilo 1400 ΒΔ ΠΝ δι Ilio dd Ali [τοὶ ipa) «οὶ Jas 
JAsALo Ji "1 ao :μὲ οἱ JSL' οὐδ da 200 JA asd 
lito LAI sel 0049 do daddi uo n? Jas μαθρ 
μῆς da Aruaf asd dd fpadvo hamsd 7)» Jai) *lfijoaso 
3 JA 0 30 ud 9 A Ἀν ΘΗ 00 addi” faina 30 


1. T Îso-— 2. T locoso 00 li20099 cm. — 3. T hic locus albus. — 4. T hail u29- — 5. T oreselbao 
sic. — 6. T Miao. — 7. T ο]99 C. — 8. T desunt. 


vous avez la lumière de la raison, dans la sagesse divine, de peur que les tene- 
bres de l'erreur et de l'ignorance ne vous surprennent '. 

Cette intelligence raisonnable et éclairée, qui est l'image de son Créa- 
teur, a eu le privilège d’habiter en deux endroits : une partie habite sur cette 
terre, où elle est revétue de la robe corporelle, et où elle se conduit dans 
le bercail de chair; et l’autre partie a eu le privilège de marcher là-haut dans 
la plaine fluide de l’air (ἀήρ) : ce sont tous les étres (τάγμα) spirituels. 

Mais comme notre parole a pour objet l’intelligence qui est en nous, 
voyons comment elle est en nous et quel est son siège. Les philosophes 
grecs se trompèrent tellement qu’ils lui attribuèrent méme le nom de di- 
vinité. Son principe et sa raison d'’étre, c'est l’Ame qui est liée en nous et 
qui a trois facultés intellectuelles, ἃ savoir : l’esprit (mens), le sens (interne) 
et la pensée. De ces trois facultés en naissent * trois autres qui sont : le désir, 
la colère et la volonté. L’intelligence est au-dessus de toutes ces facultés, 
comme un cocher (ἡνίοχος) sagace et un pilote (κυδερνήτης) habile, dont le re- 


1, Jean, xII, 35. 


*C 030°. 


* T 309°. 


*C31°. 


* T 309°. 


* T 310°. 


ΚΟ 81". 


ἘΤ 8910". 


842 BARHADBSABBA ‘ARBAYA. [28 


cio κοί Πὅ 5. ᾿ΠοΝ δι Jipad cd JI ad pops da 
Asso ddporo μοῦ; lai sided ?/liot lil Jaso val 
eco Auuaso Aulo JI] iziono Mr adulo sco, Jos Jr 0od 


ai gi ip ἘΝ ne a a ὉΘΘΘ 
do Sato oleosa pd fed ll, ΒΟ paso 
:A Jai Jsdy cip Da gdo day c/o Jp LS Jicspoo 
ced N Ag Ια As} 1sh50 Jing io i Ομ vaso 
&Jhysil Jhapo lunoiso 
μ. ii ; Paro AJu1;1 μοδλα. 5, dal MI pag Woo 
oto | LESS, Juds07ns pati 00 : Nlojaxcado LETTA 1 rai so 


1. T volodbedbudo. — 2, T Ilojasse. — 3. T deest. — 4. T 5389 — ὃ. T veseitasol» ealasbasas. — 
6. T hic locus albus. — 7. T gato. 


gard plonge dans le lointain et écarte sa barque chargée de ces trésors, des 
écueils de l’erreur et des tempétes de l’ignorance; par les premières facultés 
intellectuelles, elle épure les forces cognitives de l’Ame, pour qu'elles ne 
prennent pas une chose pour une autre, mais pour qu'elles saisissent la 


vérité et la certitude des objets; par l'autre partie pratique, elle purifie les 


forces animales de l’àme, elle les prédispose de telle sorte qu’elles ne sc com- 
portent pas inutilement mais que leurs mouvements soient conformes ἃ 
l'équité et ἃ la convenance. 

Mais, comme les facultés sur lesquelles elle domine, sont diverses et dif- 
férentes entre elles, pour ne pas faire naufrage ἃ cause de leur diversité et 
pour ne pas périr à cause de leurs contrastes, l’intelligence procura, comme 
le nageur sur les flots de la mer, en guise d’outre et de barque, le navire 
που du raisonnement, afin que par lui elle pùt marcher sans crainte sur la 
surface du monde, et σα θη fait de perles et de pierres précieuses, elle en 
tiràt la sagesse de la crainte de Dieu, * qui s'acquiert par une connaissancè 
droite. 

Et, comme tout ce que renferme la science se partage en deux parts, 
à savoir la théorie et la pratique, il faut savoir que la perfection de la 


tend 


[29] CAUSE DE LA FONDATION DES ÉCOLES. 343 
sth | 2 Jlojazy Ludo 009 Oda IAA Mlas5izso 
| «JAY Hoja chadidoaa 
gelido: io Judd “lana Jlatoano Al) Davao δ λλλο 
‘Maso dito uao Jo leo iso “hay 
"νοῦ D 09 Ji las Ash Jr Na flirt 
gi] Ἐλθ) ὀμᾶλλο χϑο Jo Dog ili Jada dò Jada 
ἐκϑομωδοὶν del 00) JIA fida uso] Jade dd 
Sad tnt [τοι Nov it Jo] dad i fia 
Jia ψοιοδο οὶ» Jo pag SAI JA SI Jia riot 9 6499 Jas 
sol odio May tion λα. TA 405 ip) Jo οὗ. 
ὩΝ 5 Letra od :Jlodz Al lit Jah pò poroso, [oo 
ALor kazoAso Ji Mou pad ne) et dopo Jiphy για. cds 230 


Lor Juoz> Bag θοι Mas i nia "αἱ, Sl "Japofs0o 
+hbaziad 2 sascill; ollasadso fonte Ji divo Adi da raso ἢ 


1. T |hauighse. — ὁ, T 19019 loan. — 3, T US$. — 4. T [Lato 0,9 19 Go ILoshuoy. — 5. T de- 
sunt. — 6. T licia [heatafo. — 7. T japetso ol. 


théorie consiste ἃ saisir et ἃ comprendre exactement tous les étres, et que la 
perfection de la pratique, c'est l’excellence des biens (les bonnes actions). 

Et comme la théorie et la pratique ont chacune son opposé, comme 
l'ombre a pour opposé le corps, et l’accident la substance, c’est-à-dire comme 
complément de la théorie et de la substance, la nécessité du raisonnement 
s'imposa comme moyen, pour nous aider ἃ distinguer cette opposition de 
la complète perfection de chacune des facultés de l’Ame. En effet, si le com- 
plément parfait de la théorie est la connalssance exacte de toutes choses 
existantes, il est clair qu'elle a l’ignorance pour opposé. Aussi avons-nous 
besoin du raisonnement pour distinguer la vérité du mensonge; car ce qui 
se révéle comme étant vrai, nous le saisissons par une conviction saine qui 
est basée sur la connaissance des choses; et ce qui est reconnu faux par le 
témoignage d’arguments véridiques, nous l’abandonnons comme contraire ἃ 
la vérité. Il est donc évident que sans la raison, il ne peut étre distingué 
et connu convenablement par ceux * qui jugent humainement les objets. Car 
celui qui ne parle pas par l’Esprit de Dieu, sa doctrine, pour étre crue par 
les auditeurs, a besoin de preuves basées sur la raison. 


* 3%; 


*T 310°. 


*T 310°. 


* Τ 411". 


* T 311°. 


«Oto Jr ΙΝ δ.» alata Lo LS, κα ον γεὶ ΙΝ5}» 
«Ὁ 09 “}!οϑαλιρον [τοι "JAvas Jloddoo dd rist Jo da 
ΝΑ.» Ji Jis dog Ag GA infor 45 ada JA o JAag 
Jia asso sul di “ua Joy ottasz.or uéis ΝΑ vassso 
Quo Ναὶ voto 4 Jlausso] Ja 3 ΙΝ δου jso odio .JAag Javpeo 
SAUJAA > JA 001 59 JA JauAs0, sol odo Jay Jipno 
pid codad fapso 5); cJladudrr "Joao κοι οὶ *“daso Joss 

Sasa ]3 .fasol 06 fusa fiuisisf Nato osso JA Jsp Jis01 
2045 ita Jo Ja bdo Jon alato alain "ua A fool 
νων Lidia, Naso | Lyouo Jota ussjs ὁμ5ῃ Aus ei οἷν Jo Νὰ 
Jijlo ομα.ϑα ὃ, γοοὶ AJS rollozo; μῆλα ol faro :Jloh.) οι 
Sd ci zio fis dioiso .Jlarana Jiord fiaad Gol) ciloihuy 
Apia JA hatolo : Jhaspazzaso N Jsafcojo diajso :fiarlo Inipo 


T hic locus albus, — 2, Ὁ }Lsasss: — 3, T deest. — 4. T ho \Lasso/: — 5, T 50. — 6, T deest. 
T 90559. — 8, T bas) |uSL. — 9, T deest, — 10, T Sa. — 11. Ὁ ILaso5o baszaejs, 


Ι, 
Fe 


Il en est de méme de cette seconde partie, qui est la pratique, Car sì sa 
perfection consiste dans le choix des bonnes actions, comme nous l’avons 
montré, il est clair que le contraire du bien, c'est le mal. Or, dans cette 
partie aussi, nous avons besoin du raisonnement, pour distinguer le bien 
du mal, de peur qu'en poursuivant le bien, nous ne choisissions, sans le 
savoir, le mal et n'abandonnions le bien. Personne, en eflet, n'exalte, de 
propos délibéré, le mal et ne blame le bien. Or ce qui est montré par cet art 
comme bien, est véritablement un bien; et ce qui est montré comme mal, il 
faut nécessairement qu'il soit réellement mal. 

Par cet admirable instrument (ὄργανον) du raisonnement, l'intelligence 
dessine toutes les augustes images de la science certaine; elle érige (fait) 
une glorieuse statue (ἀνδριάς) d'après le type original. Or pour que la théorie 
et le raisonnement de l’intelligence ne demeurent pas inactifs et sans utilité 
— car elle n'avait pas d'alphabet pour construire des noms et épeler, * pour 
s'instruire sur cette essence (divine) et manifester la puissance de cette ma- 
jesté — il a fallu pour l’exercice de ses facultés et comme signe de sa liberté, 
que son Créateur fit cette corporéité, qu'il l'ornàt de forces et de ceouleurs, 
la divisàt en genres el en espèces, la distinguAt par des figures (σχῆμα) et 


size ry GOOgle 


TR Er σι πτσσσααη a 
344 BARHADBSABBA ‘ARBAYA. [30] 
σοι Jia dada 004] :Jlojadr JI] JAuso uòis οἱ vol fuso: 


10 


10 


13 


[31] CAUSE DE LA FONDATION DES ÉCOLES. 345 


JO Day γοἰο hill fusan Ans 1 foi Jsas μοι» divas Nalo 
dg «ϑόμδοο : Jp 0039 Ji pros μᾶλο- 009 co asio hs perdo 
Jo dA ΡΨ idol gel sfasda ho JASa od Joon οὐδ 
Je JA yes οἷν daro Id xd00 irmdad 
piso :}!} ζω μι. ομς» χα Nono » fortsol 00730 do μοιλοο 
Lat Jr30 od» *“Losdéaso Jisans 
lady fui go Nad JA Jiopatizo Jr Asi JA 6! vò γ3 
Apo Dajaziagi του 300) quel 00060) ori) [λαοὶ 
host μοὶ 00 had 30 Jo οὶ adi ud Yao 36 [ομαϑ 
nente i RR ca i i ona at Ji gt 
sò :° day "μοὶ μαι vo οἱ: sand aibao yes : οἷ, oo là 
[sodo βοοὶ sor i/f1 JAumci JAsas sido dar μέλαν od Al 
erro Jo κορμοῦ spadol) χοὶ lisi μοο Juilaso fottuans Lasoasd. 


POMASI pd VALI ast vota 


1. T deest — 2. T vnada9 fisap. — 3, T jeaNaso. — 4, T hic locus albus — 5. T deest — 6. T 
hedf d019 ᾿μηοδ.-- 7. T e. 


des opérations, lui accordat des propriétés individuelles, et la placAt dans ce 
vaste intervalle qui est entre le ciel et la terre. Il a disposé et écrit, pour 
ainsi dire, sur un tableau, tous les corps visibles, afin que l’intelligence y 
lise, (et) puisse connaître par eux l’auteur de cet enseignement — comme dit 
Paul : Ils demandent Dieu et le cherchent, et c'est dans ses @uvres qu’ils le trou- 
vent, — afin qu'il possède des biens excellents, jouisse de ses beautés admi- 
rables et mette sur sa téte une couronne de joie, ornée des beautés et des 
louanges de ce Maître excellent. 

Les nobles créatures, qui sont invisibles, habitent les espaces supérieurs 
et les vastes régions du firmament : Cet homme Gabriel, dit Daniel, que j’avais 
vu en vision auparavant, vola promptement et descendit du ciel‘. Notre-Seigneur 
dit aux Juifs : Désormais * vous verrez les cieux ouverts, et les anges de Dieu 
monter et descendre vers le Fils de l'homme ?. L’échelle de Jacob aussi démontre 
l’existence des anges, qui ont le pouvoir de cultiver cette plaine immense 
de l'air, depuis le haut jusqu’au bas, en y opérant des changements utiles et 
fortifiants : Ils sont puissants en force, est-il dit, et accomplissent ses ordres, et 
sont ses ministres qui exécutent sa volonté*. 


1. Daniel, ix, 21. — 2. Jean, 1, 51. — 3. Ps. cli, 20. 


*C33. 


*T 311°. 


*T 311°. 


parere in Lea è 
x ‘ - x = | | 


*C 33, 


IT 31, 


*C 8... 


*T 312. 


346 BARHADBSABBA ‘ARBAYA. [32] 
:LDA ipo) > Jia] ci5 yamulo JALA LL JAuso Jar Jak e Ja 

li3ol Yad Jul i'allooidy Jas dida ya iallazro cad; yess dio 
μας asse }}...., cf isoo a asds fsasdor υοιᾶλϑο Au DI 


γον hat lindojfo Παῦλον afdas lo hi Jaza do 
dui direà Aut 10430 td udita o Nod JA 80 loin ida 
SÒ As uso] 3 heat frasi Aus fusi food cò, das 
Jill fio «οὶ 30 ciaas jzaaso fio 30 .Jlasdsoy Lyokss y-l sasido 
Sai ySAdoo :JasAso Îo' Jujias "fill où vojo sfransi Aus Lio 
cori] pas Liisso sof Jo ifiou ago Lala Say pel ‘hasta 30 
"τ 3) o? Nu00 fina fano 5,305) como ilo Lusi 
ἣν Lasdo Jlo}pcaso : [βομοον uotastzaszo fasass [οι opiadir Jia 
o otpaAvvo ivo vasi Joou Ἀν iJisaziro “uotiuls Jhaspasszasy har 
«ον, fida “od οἱ 3) 3 Nido οἷν 50, 1A uZ9 JAasanl 


I. T mlooid sa. — 2 Τ boll sie. — ἃ. T (sic) Jat5as di 1as%00 lia Das pel lan. — 4. T 
hic locus albus — 5, Sto: x al DI IS iso οὐ ἰϑομον" 


Mais, afin que cette autre partie inférieure ne s’attriste pas et n’envie pas 
la gloire de la partie supérieure, sa compagne, Dieu l’honora du nom de 
son image et de sa ressemblance, et lui accorda le nom de sa divinité : J'ai 
dit, est-il écrit : vous étes dieuw et vous étes tous enfants du Très-Haut*, 11 lui 
donna (ἃ l'homme) la force de monter au ciel et aux voùtes élevées; et là 
comme dans le palais (παλάτιον) du royaume et dans les vestibules (τοίχλινος! 
célestes, il parcourt tous les chemins et les rues (πλατεῖα) vastes, qui sont au- 
dessus des cieux supérieurs. Parfois, pour se réeréer, il descend dans le 
spacieux intervalle du firmament et du ciel, comme s'il était tout seul dans 
un palais royal. Il s'élance de là, lorsqu'il le veut, vers cet endroit terrestre, 
qui est au-dessous du firmament. Il vole dans cette région de feu, * sans se 
bràler; 11 marche au-dessus des étoiles, comme sur les pierres dans un 
flleuve, sans faire naulrage. Il s'épanche, avec un amour véritable, dans le 
sein de ses frères spirituels et tous les chosurs des anges. Et comme de 
temps en temps il fixe le regard de sa pensée sur le cours du soleil, et sur 
les phases de la lune et la théorie des astres, il le fait par le movyen de ses 
frères (les anges), de peur quil ne leur porte envie, et qu'il ne s’affaiblisse 


1. Ps. LXXXII, ὕ. 


| by G O ogl C 


10 


10 


133] CAUSE DE LA FONDATION DES ECOLES. 347 


> ΩΝ IAN, pad ὔὐδόοδὺ χυμοὶ γ»ὶ ΚΟΥ IL 9GRDI 
1 ila ad Jr do dad off lip) odio ada 
ol lr} Ohyo) dit 0 iz) Jos cosà οι :οιμοθ 
ὁ} 35. do Joy 

:Al) Da ἈΛΛ Socand Joi cd io :zdoldadi famo 
trio eo cJd fog ID230 JAY o NASO 
I «ο Jp soy ῥα οἷς ndo 100 10 soa «ὦ ΡΝ ἘΝ 
ΘΎΩΝ 

ὀύαδο day Lusono lista, co Jisanbs pad Jays0 00 « No 
« cuor τοΐλαϑῦ; βοᾶν, asohalo :Jladudi lia do cloro; liasd 
diaslo οοι Ju 11 Odi τοι δ} edo do Lusso Ji 9 061 κκλο uotawli 
Nasy fra Na ia i Ji fasi ivo el μοι Mod? 


. T vola 0iasbo. — 2. mind — 3. T deest. — 4. T 99 μἐφ. — 5. T ouoand. — 6. T umao. 
25 I -- 8.T olo. 


dans l’occupation corporelle; son Seigneur lui donne de temps ἃ autre un 
pouvoir sur ces astres, pour qu'ils marchent selon son ordre, comme nous le 
voyons par Josué, fils de Nun, qui arréta l’un sur Gabaon, et l’autre dans la 
vallée ἀ᾽ Ayalon ‘. Isaîe ἃ son tour lui intima l’ordre et il rétrograda de dix 
degrés en arrière”?, et ainsi il apprit ἃ ses semblables que les astres sont des 
créatures et non des créateurs. 

Bref, pour tout dire, Dieu donna ἃ l'homme, pour son instruction, un pou- 
voir sur tout ce qui existe, en haut aussi bien qu’en bas, sur la mer et sur 
le continent, sur les poissons et sur les reptiles, sur les quadrupèdes et sur 
tout animal, sur les ciseaux et sur tout volatile rapide. Il s’en sert, ἃ volonté, 
* soit pour sa nourriture, soit pour son usage, soit pour son plaisir, aussi 
bien que pour son vétement. 

Mais l’intelligence ayant agi contre la première instruction qu'elle avait 
recue, avant aveuglé l’ceil de son discernement sans comprendre la raison, 
et ayant écouté les paroles du séducteur, son ancien frère, qui pécha le pre- 
mier et déchut de sa dignité, celui qui est menteur et le père du mensonge, 
lui qui a toujours soin des fils de la désobéissance, en conséquence cette 
sentence (ἀπόφασις) fut portée contre lui : Vous δίος poussière et vous retournerez 


1. Josué, x, 12. — 2. II Rois, xx, 11. 
PATR. OR. — T. IV. 24 


* T 312. 


*C34. 


* T 312°. 


* (358. 


" T 313°, 


*T 413". 


348 | BARHADBSABBA ‘ARBAYA. 34 


303 Ila) Jas Nasllo : pasal Jiasdo Nu) Jjady ivanaasi uosda 


S [οοἱ fuaso Jago ladians }] sodo Jlo Ji ‘liediauo Jojo vi 
Jo fJulso Ιοομο AS 9} τομδο Jscomo 9 Jsad09 uN fluoNa, 
I MS) E 500 JA} did Jota δ... x! Sdi 


Na nad Jlcnd o TT μι soaNand Joi has) | «Θφοιον, : 


: Mans loop luo ziso ἢ Jiorasr Ko}5 «hs 2 sJAsfoì oca 
Jia [σοι Jicras yad [οομ το vol iradas βῶ9 uotisda, ì Jioaa> 
sy rato] sa 5 AN an isso” «ϑοι.5 foci Aula so 
> «οοὐν «οἱ 00 ifuood Al Jihass fis Hody cd AAA Ade 
pol: yel inooto;ad Joh as:9 fauzas βο9 Aants os Jrotdao 
Jos; μα.» ciojliso cod asa fas mastio Nuov 5 1 suse] la 


È ref rn 


1. TSoslo. — 2.T pas ass. 


en poussière οἱ vous mangerez l’herbe des champs‘. Cependant il ne le priva pas 
d’instruction et d’enseignement. Mais, par de nombreuses vicissitudes, il se 
faisait connaître à lui, de peùr qu’une fois délaissé, il ne périt complètement 
et ne devînt un vase de perdition. 

Mais c’est aux puissances spirituelles plus anciennes dans l’ordre de la 
création et plus nobles par nature, qu'il fit part de sa science, afin qu'elles 
ne tombassent pas dans l'erreur ct qu'elles ne pensassent pas d’elles-mémes 
de grandes choses. Il écrivit donc aux anges avec le doigt de sa puissance 
créatrice un rouleau de lumière intangible, et ἃ voix haute Il le lut devant eux 
en disant : Que la lumière soit, et la lumière fut?®. Et comme ils étaient douts 
* d'une mentalité intelligente, ils comprirent aussitòt que tout ce qui se fait 
est fait par un autre, et que celui ἃ qui un ordre est intimé, il le regoit 
de Celui qui possède le commandement. Et de là ils surent d'une manière 
certaine que celui qui donna l'étre ἃ cette nature excellente, c'est lui qui 
les créa, eux aussi. C'est pourquoi, tous, d'une voix unanime et haute, ren- 
dirent gràces à leur Créateur, comme il est écrit dans Job: Lorsque je creai 
les astres du matin, tous mes anges chantèrent d'une vore haute et me glon- 
fièrent?. 


1. Gen., 111, 18, 19. — 2. 10... 1,3. — 3. Job, XXXVIII, 7. 


= 


[35] CAUSE DE LA FONDATION DFS ECOLES. 349 


Jhfao JISI] LAZS ad riuso) ii det tip Al a halo 

vesto hagisr Joria cuoriso ninasizoo i) poro χέλοδνο od lo 
a 0) all) ho do : aa JusocAvso fiatvo cdi οἱ lisci δυο 
ΟΣ : 00] * uoks00 βοῦν cuool Joi sans casi ere Aa 
Ns ad) act 1000 pr glo :° 009 Juo} > ωοοῖδ. οἱ 0,0% 
«Οἱ «a fJiooî, JAas lidia, Saras AJlio0 204) 156) djs 
doo sfuNols JAusasaso iso, Jasctas JI “μῶλον, JhoAA dia 
«ΟἹ da var ili hoaaso fi hecohs wr 343 ' sha Jos 
sol «οοἱ 0 if fiato οὐἱ pad fo caz Arras οἱ 
yel3 tp JA5 od Jada] pei 00 .latjor Lo Jil 
Jos! yaa meio saggio Lisi gertadass κοὐ seats zoxso AL) 
or μδο,. Ausy μοῦ JA hors «Οἱ 5 Naifo doi fuma gisoo 
S15y τῆ] μος Apaso JADJaso fiat 230 eso Lufdo od dz lo .[5] 
Ἢ Ja Ju el volo AJ ah Jo “ Aliasol ay 9A 


1. T deest. — 2. T 0089 Izdoros: — 3. T pensa. — 4. T ᾿δωλξοομοδοο {d4%5. — 5. T hic locus albus. 


Et de méme que nous avons une habitude, qui consiste en ceci: après 
avoir lu devant l’enfant les lettres simples et les lui avoir fait répéter, nous 
les joignons l’une ἃ l’autre et nous en construisons des noms, afin qu'il les 
épelle et ΒῪ exerce, ainsì fit ce Maître éternel. Après avoir répété aux 
anges l’alphabet, il en forma un grand nom, celui de l’achèvement du fir- 
mament, et il le lut devant eux, pour qu’ils comprissent qu'il est le Créateur 
de tout, et que tout accomplit sa volonté, comme il l’ordonne. Or les anges 
étant d’un esprit pénétrant et s’inculquant bien vite l'enseignement, Dieu 
leur apprit en six jours tout l'ensemble de la’ science certaine, tantéòt par le 
rassemblement des eaux et la production des arbres, tantét par la formation 
des reptiles * et la création des animaux, tantòt par la division des astres et 
la création des oiseaux, jusqu'à ce qu'il leur eut mis entre les mains le nom- 
bre dix. Enfin en formant l'homme, il leur donna la dernière lecon. Alors 
il leur remit les créatures visibles, comme autant de lettres pour les écrire, 
d’après leurs évolutions continuelles, et pour y épeler le nom du Créateur et 
de l’Organisateur de toute chose. Il les laissa dans les régions où ils peu- 
vent jouir beaucoup plus que dans cette maison spacieuse de l’école de la 
terre. Il leur fournit, pour jouir sans cesse et pour ne pas demeurer oisifs, 


*C 35°. 


* T 313°, 


* T 313°, 


350 BARHADBSABBA ‘ARBAYA. [36° 


πα yulo ὁ}}. JA Jas Aasjso for diaz asa 00% 
N10] Lato «οὐ. sono Lidi odo fasans aes Ali 
190035 lady Ηλι Osa 0A sa oi gl DI «μαι, 
asl Ja Yad 009, τἰ usadas, odo 1.5 γυἱ ilary JAasashs 
dio Lisa δ οὶ dio ΟΝ 5 iztazor funzia : 
*T 31. laoN Luo Joss [μα bs, Mo τὸ VOOSO κω <Joli - No 
Jio LAS foto JO dat Jana otto οὖν Al fori 
ot | xl sliarj οἷ», Jos οἱ x χω, :)As50ì cass di 
Ias μὲ Apollo ihuopor μοι sad uipoll yod fuso Dfidor τοϑο 
rad IL 00 att dn Lg Joi μὲ ἰγβδβιαϑο la 
636% οἰκο. JAcso Jlazzas panza [59 00 cha 5 :JAasas μὶ fuso 
0/0 OY ομϑο a ic Jlordo crasso vana Ji ο 


1. T (39 μϑαβν. — 2. T ILassso. — 3. T deest. — 4. T loda. 


un moyen bien supérieur ἃ celui que pourrait leur donner la sphère céleste, 
qui roule les corps lumineux'. Il les munit d’ailes agiles afin de voler dans 
les sept plaines fluides de l’air et de pouvoir plus promptement, comme par 
une échelle, monter au ciel et descendre sur la terre. Il leur donna le libre 
arbitre, pour faire tout selon leur désir, et pour montrer ἃ leur Seigneur leur 
bonne volonté, en nous servant : Tous, dit saint Paul, sont des esprits destine: 
d servir, οἱ qui sont envoyés pour exercer leur ministere en faveur de ceur qui 
doivent avoir l’heritage de la vie?. 

ΚΤ 314. Mais, comme l’un d'eux était négligent * et ne voulut pas lire dans ces 
tablettes les noms qui y étaient écrits pour lui, il oublia le sens qui était ‘ 
caché dans ce livre, pensa de grandes choses de lui-méme, et porta envie à la 
gloire de son petit frère, comme les frères de Joseph qui le jalousèrent : 
« Pourquoi, se disait-il, est-il appelé l'image du Créateur? Pourquoi suis-je 
assujetti au joug de son esclavage, et suis-je soumis, moi spirituel au corpo- 
rel, puissant au faible, léger au pesant, et dois-je m’intéresser ἃ des choses fri- ' 
voles? » A l’heure méme, le grand Sage le punit par de rudes chaAtiments. 
Et dès qu'il refusa de recevoir l’instruction, il lui enleva son pouvoir et le 
renversa de sa dignité; il précipita avec grande force du ciel sur la terre. 


1, La construction grammaticale de cette phrase et de la précédente est fort obscure; il sembk , 
qu'il y a une lacune de plusieurs mots. J'ai donné le sens qui m’a paru le plus probable. — 2. Rom., 1,14 


[37] CAUSE DE LA FONDATION DES ECOLES. 351 


μοὶ isa Aus Lod Isili Lusas so Loi Jlum5 ciro conii ve 


+JlatcnnazAisco "9 lusso guaio asolo .hipad JA 
SI iO 00 ya Slan μᾶς da xe? audi 
sl Qu Jia Na :*LAsal Ποῦ 00 230 αὐλοὶ Jo : 0010, Ads} 
e RINO dr IO AJiasolo «οὗν... “luci fo «οἱ pado! 
yo 1 WA νῷ ge i day Nba 30/9 xl ira do 
Se ΙΔ. 00 sono fsi rad as) irddo co zaadando 1035 
Jsozs «ϑομϑοο . ‘olo; Pro xuiosa © AJisol3 :fiò oonisoo hispaso 
e) 330 copuso Jia vojroy JA JA edo quad 
sas pò fsasià day Jlcido 0041300 009 Anal μον ὅμϑδο ζῷμο 
«Θο 107) 2... fsaa oosisoo flat day fifa sol ooo 
Ἰνξ αὶ rd dog κοὐ nto [5538 «ϑομϑδοο +Ohip2AD AI pa 


1. T Pass 15. 2. T hic locus albus. — 3. T 59. — 4. T mlasi. — 5. ΤΊ μιν lina. — 6. T 
deest. 


dans cette maison de ténèbres, maison terrestre; et il ne cesse d’avoir soin 
des enfants de désobéissance. 

Quant ἃ Gabriel et ἃ Michel avec leurs compagnons, de ce qu'ils s’appli- 
quèrent à leur lecon et ne se lassèrent pas de la méditation béatifique, il 
les rendit ses familiers et les commensaux de son palais. Ils se tiennent 
toujours en sa présence et se réjouissent dans les manifestations (de sa 
gloire) ', ainsi que dit Daniel : Mille milliers sont debout * devant lui, et dix 
mille miyriades le servent*. Il les distribua en neuf choeurs (τάγμα) et leur 
donna neuf fonctions. Et, quoiqu’ils aient tous une seule nature, cependant 
il en.fit des Séraphins, qui signifient sanctificateurs *, des Vigilants, qui 
veillent sans cesse devant sa Majesté; d’autres, il les fit des Chérubins ‘, qui 
portent et exaltent le trone de Dieu, attaché par des courroies de feu, et 
dont il jaillit de temps en temps, sur tous, une lumière éblouissante ; d’autres, 
il les rendit les princes des peuples; d'autres, les dominateurs des royaumes; 
ἃ d'autres il a donné le titre de Puissances, por pouvoir exécuter ses ordres; 
d'autres, il les nomma des Anges, ce qui signifie « les envoyés » ; d'autres, 
il les honora du nom de Trénes, nom qui montre la grandeur de leur gloire : 

1. Quelques écrivains nestoriens ont enseigné que les anges ne jouiront de la vue de Dieu qu’après 


le jugement dernier. L'auteur de ce traité enseigne le contraire. — 2. Dan., vir, 10. — 3. L'autcur fait 
dériver le mot vo de «si;. — 4. kso;9 signifle cullivaleur, travailleur. 


* T 314. 


* C 37" 


* T 314°. 


352 BARHADBSABBA ‘ARBAYA. [381 


0%] [1.5 I rando «Οἱ pas folio yaas "! Jun] «Jose Aaso 


n0%D 101) nai) Yes fuzell 0a 230 ret>dadò ladors yo: DA 
30] YOpd0 lia] Jr ocio Aù fAazmaso do day Jlatsi sas 
#1 105 Jan] Jo Joi dir 11) μοι Louada τῳ» 


"1315" sl ceti) μὲ Lus5o dior gel) [μωο τον [τοὶ dad 2 JI 

E èuaigllo Jpoly * Join “asi JLILI Salso 
ochadoo ad] ILS, Leaf Jato yogll cinadz usa cha i 
Jroro χηἱ J:00 ALS 0%, fi} Aaa οι» jo Jpadòo Jai 
Jr a ad 11399 Jc I lado Ad ‘fossi Adoro luci 
μη No è ruonaa 0,9 οὐ ἽΝ. Laos 307) asl [μοῦ Doo .>hasas - 
Sal peo Ar Jorsia vaso; Aag δυο J 1151) dd ul 
Ao Alsoo 49 suo loasis Vastà olo 13 Aud od Haas 
As βία οἱϑ dio [μον fo) pad LS] Sa Jiasy Jiasosso cd 


1. T νῶν. — 2. T ἰδώοιθο. — 3. Td «55. — 4. T deest. — 5. T hic locus albus. — 6. T «d90 
ol cd. 


et ceux-ci, comme il paraît, sont plus élevés que tous; enfin ἃ d’autres il 
applique le nom d’archanges (ἀρχός) qui exprime leur autorité sur tout. En 
un mot, il n'y a personne parmi eux ἃ qui il n’ait donné un degré quelconque 
de gloire, selon le mérite de sa science. Voilà comment Dieu dirigea cette 
école spirituelle. 


* T 315°. * Venons maintenant ἃ la nétre, et voyons comment il la gouverna, et de 
quelle manière il se conduisit vis-à-vis d’elle, et avec quelles lettres il 
construisit des noms, pour qu'elle les lùt et s'y exercat. 

Aussitét donc qu'il créa Adam et Eve, il fit passer devant eux, en ordre 
de lettres, tous les animaux et les bétes. Il l’inspira invisiblement afin quil : 
lui làt ἃ haute voix. Adam lut dans ces premières tablettes des noms pour tous 
les animaux, pour toutes les bétes du désert et les oiseaux du ciel; et le 
nom qu'Adam donna ἃ tout animal vivant, fut son nom. Après qu'Adam 
eut bien répété ces lettres non écrites, en en formant des noms exacts, Dieu 
transporta son école dans le jardin d'Eden; et là, il lui enseigna les com- ‘ 
mandements et les lois. Tout d’abord, il lui rédigea un petit psaume sur 
l'arbre beau d'aspect, pour y lire et y apprendre la différence entre le” 
bien et le mal. Et comme Dieu connaissait sa faiblesse, il le menaca en ces 


Li 


[5 


10 


15 


[39] CAUSE DE LA FONDATION DES ECOLES. 353 


μοὶ μον filo 230 Nasflo ihuad [γον JLSL) do Spar Judy fsoanss 
γ-οὶ “ωοΝ. αἱ JI] το ..5 boy bios opass xe | a lasol gridando 
:h.ipoa9 bor κὰκ οἵομο fiat οομ ἐν of ὙῚ ᾿ yeelo sotpasadAA Joi 
13 0a {|6}}} ul Jasso soho, fonia 04) LA fioAso Liojso 
YA fuso oso Naslsy fis lid) οἷν so ind ἃ 
τοι. ΝΟ νυ ράσο soft feto od e κοῦ Yo 
AÒ 163 cadi fonia filo :κωϑλ ἡ} xl Db Jos ol, (0 ‘hipo 
Sesso ὅμ.,»; lopez οἱ JI] sola» ufo Jlasoyo bad; za gaudo 
Ju] fuad hs ἊΣ] Jroda iflazo, oil > ja Jo :1jado/) las! 
τοι Jia χὰ Jr inooLazoo Jordi ozio Jhusoo “ui Jlsaady 
Lions a zohujaso Liu) οἷοι; odo od] I JI 0A so; 
00 cavi) coda Joro .*/Asnso Jhag adi JR pel oAuoò neasi; i 
iN cpl Spad] 0041 otra 30 ina cio el scopi Lil 


1. T Lasel |Lose. — a. T, > usobal. — 3. Ὁ }als μβωΐο lmedbb. — 4, T bio. — 5, T deest. — 6. Τ' 
woà- — 7. T deest. — 8. T hic locus albus. 


termes : Le jour où tu effaceras une des lettres de ces tablettes, et où tu mangeras 
du fruit de cet arbre, ton instructeur, tu mourras'. Cependant non seulement il 
ne le laissa pas dans cette menace, mais il lui promit, comme un maitre ἃ son 
élève, et comme un père ἡ ἃ ses enfants, que, s’il lisait et s'il méditait ce 
commandement, et si, au temps voulu, il répétait les noms qu'il avait lus 
devant lui, et qu'il montràt toutes les lettres sans qu'elles fussent effacées, 
il lui donnerait l’arbre de vie, pour en manger et pour vivre éternellement. 
Mais: son grand frère, voyant sa gloire et les tablettes qui lui étaient 
écrites, pensant que, s'il les lisait, comme il en avait regu l’ordre, et qu'il 
répétàt les noms qui y étalent marqués, non seulement il conserverait le 
nom de l'image et de la ressemblance (de Dieu), mais encore il recevrait la 
perfection de la nature, comme lui le séducteur, et que l’aiguillon de la 
mort ne le pénétrerait plus, il s'en alla et égerivit d'autres tablettes con- 
traires aux premières. Il accusa Dieu devant eux, leur disant : Vous mourrez, 
vous a-b-on dit; cela n'est pas vrai. Si vous mangez de cet arbre en transgressant 
l'ordre de votre Seigneur, vous serez comme des dieux, connaissant le bien et 


le mal*. GrAce ἃ ces paroles, cet arbre plut ἃ leurs yeux, comme la citrouille 


1, Ci, Genèse, 1, 17, — 2. Cf. Genèse, ur, 4-5, 


* () 38%. 


*T93i5, 


CM) 


τ τὴν σαῖς, 
(al | 


354 BARHADBSABBA ‘ARBAYA. [40] 

x? 15 -Lipoas; cilélll a) audo filo Luadb diasifo ihai anmso 

i 1605410 [|8}} do 5 fusa Lia, Jruo ian hisdso où 11] 

ὙΤ 518’, 0 af slo A xl κω] ru Asa pò : Nido | daro 

bon Salo κϑῦνϑυΣ ΟΝ ὄμδου [5}} «ωἱ jra0 «fiasco Aus οἷοι 
col) css, fill aasous : 

Jul al slo κοἱμοο aa Lady ua ASL; Jana] vol Hdi 

paso 1) ja] οὐδ, ho dorll; Nivoo LJistaso Lis; alla 

μδλω οἱ" el iv Li “οὐδ. Las) Jia da τωοια οἷν Joao 

"σον. μοὶ Slo Aaajo 30) 3 cdm :JAazdo Jo lip γοὶ εὖ! Dado 
hoy: "μὰ hi ida voi Lod οἱ Jiot Nos .zoko | Ji}aso 100 w 

avi }} : 585 arsl τον τοῖν paolo uords/ νρ x do oaslo .° Jrasso 

Of Joao opa .Ὁ...95}}. fbass re : pill ΝΟΣ do id yà DIL 

+ ΟΞ A la jd edéo Η PREC) lodi 


= 


1. Tedgibo — 2. T — do cà. — 3, Tiso. — ἡ, Tobia. — 5, T 00 lisad ᾿μξλαν δὸς, ἰὼ 


ἃ Jonas'. A l’instant méme tous les deux brisèrent ensemble le joug, rom- 
pirent les liens, jetèrent les tablettes par terre et effacèrent les lettres du 
commandement, Alors le Maître sage étant venu, et ayant vu les tablettes 

* T 316. jetées par terre, lettres effacées et (Adam et Eve) dépouillés * et nus, aussitòt 
il les punit comme des enfants; il les fit sortir de cette école et les envoya ὃ 
ἃ la terre, d’où ils étaient formés, pour y travailler et manger jusqu'à ce quils 
retournassent ἃ la terre, ἃ οὐ ils avaient été tirés. 

Il institua ensuite une troisième école, celle d'Abel et de Caîn; il exigea 
d’eux, pour prix de son enseignement, des sacrifices et des offrandes. 
Mais, comme Caîn se rendit semblable au séducteur, son compagnon, et to 
envia l’honneur de son frère, auquel il porta un coup mortel, de méme que 
Satan avait tué Adam, ainsì que le dit Notre-Seigneur : Dès le commencement 
il est homicide et ne demeure pas dans la vérité *, 11 le livra, lui aussi, aux pu- 
nitions terribles de la crainte et de la frayeur; il le chassa de devant sa face 
et lui dit: Quand tu cultiveras la terre, elle ne te donnera plus de fruits, et i 
parce que tu as tué ton frère, je te [δ αὶ payer sept pour un*, Voyez comme 
il honora l'élève appliqué, et ce quil fit envers l’élève oisif. 


1. Cf. Jonas, Iv, 6, — 2. Jean, vii, hh. 3, GI. Gen., 17. 


igitized by (: O 0g Ϊ C 
i “παν 


[41] CAUSE DE LA FONDATION DES ECOLES. 355 


Jo lat sas} μ Aa lina Jato Aud Jara] sol rd 
uéir Joao ομὸν Joor vado Ya κϑ τ αῖο Jo, fioj as μια 
Az IALIA OL κὸο daddy duisvo ΝΠ IGEN Jlaspozso * T 316°. 
με yamso 230 οιϑϑαδι fiotda :fott Ar fida, ao ἢ κα... 
Ai Jana, DD Gtalpuso Ladd JAadu Joe: cnmasso .Jioags 
od aubulo rada Ausg lado JAAÒ Jas] ca gdo ciaslo Ὁ ὅν. 
04) idolo uotada Ἰομοο ΐο .JloiA sor rejsas da Aus JA; JArao 
Pò dear cd uiohalo οὐ 401955 Joot Yanzolo vas) pag Had 
μὴ sisilr Josie good JI ario  λθο Isili dd 4} J cla) 
9 λα 4 fado sasa) :foAuo Lio 113 puo 
oo oi) 230 οιαϑΐο ἢ γουϑὶ μϑαλ, 011345 Ulf Jan) vol pas 
st κοΐ sa olo.) Jordi cid sora vlad 
ht) πιο ot Nudo μέλ ο, fail cool dif 2300 


1. T hic locus albus. — 2. T @5,9- — 3. T ha0$ »misly 


Il fit ensuite pour Noé une école pleine de belles significations, portant 
la marque de la miséricorde. Cette école dura cent ans : car tous les jours 
il lui expliquait le sens de la glorieuse économie (providence)'.* Et de ce *T 816". 
qu'il travailla au-dessus de sa force, et recut l’enseignement de la crainte 
de Dieu avec application et intelligence, Dieu le sauva de la punition du 
déluge; il le conserva pour étre un rejeton dans le monde, et pour renou- 
veler l'effigie (de Dieu) effacée. Il le fit sortir de cette école maudite par le 
navire qui portait le monde. Il l’amena dans cette région spacieuse, pleine de 
toutes les beautés de la vertu; il rendit de lui ce témoignage que Noé était 
> juste et plein d’intégrité en son temps. Par récompense pour sa justice, il lui 
promit qu'il ne maudirait plus la terre, ἃ cause de l'homme; mais que tant 
que la terre durerait, les semailles et les moissons, l’été et l’hiver, le jour 
et la nuit ne cesseraient point °. 
Il institua ensuite une autre école, au temps du bienheureux Abraham; 
s ille fit sortir de sa patrie et de sa famille, et le fit arriver à la plaine de 
Haran. Là, il lui enseigna ce qui était nécessaire. Ensuite il le fit parvenir 
ἃ la terre de la Palestine. Et comme il l’éprouva longtemps et le trouva digne 
1. C’est-à-dire : La manière dont Dieu juge à propos de conduire son peuple par le ministère 


des patriarches et des prophétes; elle renferme encore tout ce qui appartient au règne de la gràce. — 
2. Cf. Genèse, virr, 21-22. i 


Ὁ h0°, 


4 Τ 317’. 


* C408, 


"1317. 


356 BARHADBSABBA 'ARBAYA, [42) 
sia Nar; οὐ». Naso Pod Monza LOI ohuztalo 


Ju" ibid od Azeasor cd uichal ciloiiuso iu [39 callad fihauo 
pool οἷν. Ly :mol 00ÌI xl ils, asd ylo :fsaus cha Nas 
opa fado, οἱδιυδοὶ κομδον oi vo cho vado vorisati rado; 
JA ns float οὐ ο oo Jilax ch soi. Jsotao . Jlaas:10 Lis 
«has μϑαλ, otisjs Jliazaz Jlasamia9y Jisi Janas) © Hd 

trata af “al als iggipdo O Spor sid al asl deo 
Ao τοι} 300 usar do vola Yao 10 JAusi faasad cipado 
ho D_EN sfuso Lioas OHÒ Luo ul james xoolad SAI 
xe Jlasaiso adaaszati 00 foor vasi Niiso fisso» JAujasoo 
Sii 0,0% Manto, Ji fhaaso asl) "νοΐ. ifassoivo Licas οἷοι 
NSdicay [lo ADALIO AA Auf NSs09 rado QI xl Ifrciso JiZo oo 
od Ls Jordo Joo Nasaso faaso fra Nfisoo casas Jr Joi où 
SÌ ACCES Jaco NOAA JlomaN Ape Soros «Jas 


I. T IopsadAL uatauy catalo osa. — 2, T sol. — 3, T osbel. — 4, T hic locus albus. — 
ὃ, Τ osad.. 


de son école, il accepta d’entrer dans son domicile et de diner chez lui. Et ἃ 
cause de ses vertus, il lui promit qu'il multiplierait sa postérité comme le sable 
du rivage de la mer, et comme les étoiles dans le ciel : * Je connais Abraham, 
dit le Seigneur, el je sais qu'il commandera a ses enfants et ἃ sa maison après 
lui, de garder la voie du Seigneur, pour faire ce qui est juste et droit'. Aussiì lui 
donna-t-il d'immenses richesses et 1] le couronna d’une grande vieillesse. 

Il créa une grande école de philosophie parfaite au temps de Moise, 
Ayant fait sortir les Israélites de l’Egypte, il les conduisit au mont Sinaî, 
où, ayant institué Moise son administrateur, il versa sur lui de sa gloire et 
de sa splendeur. Son amour le fit méme descendre chez eux avec des troupes 
d’anges, pour les visiter et leur citer, de nouveau, des ordres et des lois. 
Et comme il leur était bien diflicile de recevoir des lecons de cette bouche 
éternelle, Moise, directeur de l’école, sur leur demande, recut l'ordre de 
leur faire parvenir la voix vivifiante de Dieu : Parlez avec nous vous-méme, 
lui dirent-ils, et nous écouterons, mais que Dieu ne parle pas avec nous, de peur 
que nous ne mourions ®, C'est pourquoi Moîse parlait avec Dieu et Dieu lm 
faisait entendre sa voix. Mais Dieu, sachant que la grossièreté de leur pensée 


1, Genèse, xvir, 19, — 2, Exod., xx, 19, 
Digitized by ᾿Ξ 008 G 


de = 


10 


[43] CAUSE DE LA FONDATION DES ECOLES. ᾿ 357 
sola tardi dd do :μοιῶοαθ dd più oil γ"ὶ ao 
I: ye] 1100; faod da od φορῶ Jima Jiptoasd «οἱ ho ὦ 
#00 «οἱ sso rudi 
ὁμιϑοὺ Do esa Jia edo Lasa οὐδοῦ 010 fado uit er 19 
DS viso ./Aujasaz iso, μοι Jo aid; :nGs οἷν dol repsò : Panels 
ul sie JAY 9 Jo Liattuy Jo Jo) fiati Jo Ji} :haaso 
ον 360 ita otel «οἱ olo Jaadso 1; Ars 
:05 κοτὲ dI γοὶ 07 tha fisso 00 sslasoy Jjuo : Jas) 
Otto Nitro Ann Asi de sasso vasco Mazzo lia 2 Duo 
JArso loss “Nyo lasso Go pago Ava) fior da Lodo ess 
Na olo ὁμομϑο «insans osasazà ‘orco Oatdia di DVI 
:9solo Pansoko soi Lo oo Air pad dd οἱ calo [150 ssi 
lio fucizo δὶ ooo οἷαι. asssl) «τοι lodi Πμ Juzo 230 asso 


1. T wi9LÌ. — 2, T 08Sao. — 3, T deest. — 4. T osseo. — 5, T L=SÙ1 — 6. T deesl. 


et la dureté de leur esprit les pousseraient eux aussi, comme leurs frères', à 
transgresser ses lois et à fouler aux pieds sa doctrine, * écrivit les dix com- 
mandements, qu'il leur donna sur les tablettes de pierre, afin qu’ils ne fus- 
sent jama18 effacés. 

Et lorsque Moise et son lieutenant (dux) descendirent de la montagne, 
ayant entendu du bruit dans l’école, Josue dit ἃ Moise : (Qu'est-ce que ce bruit 
de bataille au camp? Et Moise lui repondit : Ce n'est pas un bruit de vainqueurs, 
πὶ un bruit de vaincus, mais j'entends le bruit du peché?. Aussi Moise se mit 
en colère et rompit les deux tablettes. A son arrivée ἃ l’école, ayant vu 
un nouveau professeur inanimé, assis sur le siège, et le peuple s'amusant 
chacun ἃ son στό devant lui, ayant accepté le faux pour le vraì et enlevé ἃ 
Moise sa fonction d’administrateur et à Josué tout le respect qui lui était 
dù, Moise, dis-}e, se mit alors en colère, fit subir au nouveau professeur le 
terrible supplice du fouet, le renversa de son tréne, le réduisit en poussière 
avec une lime, répandit sa poudre dans les eaux, en fit boire aux disciples 
confondus et fit retentir sa voix dans l’école en disant : Que celui qui est pour 
le Seigneur vienne vers moi. Aussitét tous les frères notables, enfants de Lévi, 
s'assemblèrent vers lui*. Il semble que ceux-ci n’étaient pas penchés vers 


1. IF fait probablement allusion aux hommes qui vivaient avant le déluge. — 2. Cf. Exod., xxxt1, 17. 
— 3. Ib., 26, etc. 


* T 317°. 


* Cul. 


* T 317°. 


ΣΝ ce ibi SIT SII da dp ga ἴ δια. "ον τον 


*T318°. 


* Cu. 


* T 318°. 


* T 318°. 


358 BARHADBSABBA ‘ARBAYA. [44] 


«ϑιϑ «οὐ καθὸ drag A «ϑομαδὸ [σοι Ji, J Jus0, soli «οδ 
Sa Hol «οὐρα... Jo :μλ5ὰ5 sibi sil 0 “esodo DI +3 
300 ol : Janas, οι" -ρα.9 Tatti dI i 00] 
Jr perdo |18}} 015 oo pd, Doo «Ju530N «Οϑ:ροὶ has 
ὁ] λω» asp 3liso, Janas οδι do JLpb Lodi : 
0a 1004 lo ipso ΔΝ «νέοι -laasoy chasil’Adalo 
> el Jr io rrcoladani iam Jo tutto iz A ib 
eda γυἱ Lui 0 pad) cas :haaso, colarab cas ou οἷν «Ὁ; 
e fto lano uit μα» da esi ò ον 1A i 
βου 04-90 jd Na Ja sollano Aaolfi JLllo :haasor οὐ" ὐ" ῦῖ ἡ gelo 
otto favo cado 10 fianco Sazio «Jie Jusanso Jped 
Qi 0 slo Ans do lp ast JlaiaNso 230 Nha) ca 


00 ΟΣ ᾿κ ον DI pifi 000 al Sa irantio ἡμαλ 
logo LS μξρο Ja so, μοι. 30 Juopa μολλο lado ca si 


1. T psls9. — 2. T 0îaxo- — 3. T hic locus albus. — 4. T Se. 


* 


l’erreur. Moîse leur ordonna de prendre chacun * son épée, de passer et 
de repasser de porte en porte par le camp et de n'avoir pas pitié méme de 
leurs frères et de leurs enfants. 118 accomplirent son ordre. Alors il leur 
dit : « Vous avez sanctifié vos mains au Seigneur. » Et ainsi ils firent périr 
tous ceux sur lesquels on voyait paraître, après avoir bu de la susdite eau, " 
quelque indice de leur amour pour le veau. 

Alors Moise, s'étant calmé, se retourna vers le Seigneur et le pria de se 
réconcilier avec ses disciples et de ne pas se souvenir de leur faute, sous 
prétexte qu’ils étaient encore dans l’enfance. Le Seigneur exauca la prière 
de Moise et lui ordonna de faire des tablettes comme les premières, d’écrire " 
sur elles les dix paroles et de descendre de la montagne pour les leur faire 
lire. Par respect pour Moise, et pour montrer que sa prière avait été exaucée, 
le Seigneur rendit son visage tout resplendissant de lumière et de gloire, 
et ne voulant pas instruire lui-méme ce peuple enragé, il lui confia l’école 
et l’établit professeur ἃ sa place. Moise descendit de la montagne, et δι. 
lire les dix paroles aux Israélites, qui voulurent bien les répéter et observer 
tout ce qui y était ordonné. Alors ce premier docteur parmi les mortels, leur 
écrivit lui aussi de nouveaux commandements, qui étaient plus nombreux 
et plus difficiles (ἃ observer) que les premiers, ainsi que lui-méme l’a dit : * Je 


ω 


10 


[45] CAUSE DE LA FONDATION DES ECOLES. 359 


ida ls Lj.oas od As spo οι, , γοὶ a QI x Lago 
#05 fa 00 DA» Lapo: NOD Qu J Juiso 

Νωΐν N30 dt losas a doi Jisj Jam) Lod dioso 
Jo Ao .Joo 11} faasor alad ifiso 230 JAds0 das οἷν. [οοι 
a ootirztjo oops 005d Jato fasopd odo ho, x Ah 
Janos Jiuio ἢν λοι" sosta, asc 90% rpulsor 1 “dl 
045 Joe siosso fail 230 ᾿ς ΝΣ ΚΣ μέ} 00 Joot edo 
vel io Jo af "θόρον sito 9 fipull ων poss bipullo 
μ»-5.. Saro 30 μοὶ colli δια iyuzdo Naso κοὐοιἱ da dI 
lai vi Jia "νον NYs00 ’alaNoroms Jsol reo im adod, 
uoicallsso "90 JT incorso fasAu ἢ". Jordi τῶϑ ; 1 pSAd lupo iano): 
è Jia vota ao vorresti μα. 

Ια -ἰρϑϑο di κὺρ gd) il βάλ διροδν αὐ sound; lisjoo 
slo farai odo :hiadso dd Joos ον vaso, 1espadasà JAujso 


1. Too lo dro. — 2, T dall 0ome, Lbazplj1o. — 2, T bits ws Lezull. — fi, T 100 i0200 asilo 
sod: — ἢ, T ολίο albass. — Tod cm. 


leur ai imposé des ordonnances sévères et des lois, afin qu'ils ne vivent pas par 
elles, et l'homme qui les accomplit vivra par elles'. 

Il dirigea cette école pendant quarante ans dans le désert de Horeb. Qui- 
conque avait ἃ consulter le Seigneur s'adressait ἃ Moise; celui-ci s'asseyait 
ponetuellement du matin au soir, résolvant toutes les questions et toutes les 
diflicultés (ζἡτημχ). Quant ἃ ceux qui s'opposaient ἃ sa doctrine, en punition 
de leurs crimes, il les faisait ou bien frapper du coup (σχύτος) terrible de 
glaive, ou bien engloutir sous terre, ou bien dévorer par le feu, ou bien enfin 
il lancait contre eux l’excommunication (χαθαίρετις), ce qui arriva ἃ Aaron et ἃ 
Marie, laquelle, ayant été enfermée sept jours hors du camp, fut obligée d’a- 
vouer sa faute. En récompense de tant d’exactitude dans la direction de cette 
école, Dien ordonna, à sa mort, qu'il ne fùt pas enseveli par les Israélites, 
mais par Dieu lui-méme et par ses anges dans la montagne. 

A sa mort, il avait confié l'école ἃ Josué son lieutenant (dux), selon 
ce que le Seigneur lui avait inspiré, afin qu'il [ἀν ᾿ son successeur dans la 
direction de l’école et y enseignat avec exactitude. Josué introduisit les 


i. Je n'ai pas trouvé celle cilalion; ef. Lévil., XVI. 


z = = = n = la _yr = =xr-=—= m = - = = «= «i 
Li 


* T 318%, 
“ἕν, 


ἘΤ' 3195. 


* T 319, 


6 43°. 


* T 3190. 


* T 319. 


360 BARHADBSABBA ‘ARBAYA. [467 


κὺρ jo : slisaso, Jaili ul Dal sar οἱ» 00. Lab ada 
sorso load vusso εἰ 610719 Îloljo qookd gdo τβ τοὶ [ρα δὰ». 00 
uidoo dro Ano lado Jo Aud cdr liojoy ΡΝ 5 coda vio 
μου Sofason agli; [od :001 paid 00 od uoratizz fprans yo 
Glasono Lisi, »υἱ .ωἱ io lado puo 
γ"ὶ :futsdo τοϑἱ ἣν. "οἷοι edita fanta Janas] vol pas 
«asta crizaro * esassadi [77 faNiso ooida ya 000 all? :jasols 
iosa JT Sha Pri! χρρὸ iflaadsao Zoo 19 ju Ὁ δου 
Joao 230 sh dio 7aihafo ol Joi “slo "οι Na fio sans 
fatica uwsl [οοἱ ἢ ylasl:  ἘΡΕΨΆΝ SS Aso Jo :}30/3 vl 3g T-S0 
J>A5 uoiada poranzoo σον, [sod * * plasl Jooy yihs Del :° pardon 
Nd Hotgs00 Jc Sa Sv ito do χα. fo0n :26lo 


10 


Nd Ὅλο .JAsko va βου) fsopdo nia 1531 do. pasa 


1. Tilad db1 del ῥαλοο iS 00% loov os — 2. T deest. — 3. T μὴ. ἴοο DA od. 4. T 
loo Mas. — 5. T ΘΟ. — 6. T Θί. — 7. T qiidal. — 8, T pr0,9. — 9. T deest. — 10. T Îlattyazzo Wo 
was (sic) das. 


Israglites dans la terre promise, subjugua les peuples égarés et fit comme 
il le fallait le partage de la terre promise. Après sa mort, îl n'y avait point 
de roi en Israèl; ainsi que le dit l'Ecriture, mais chacun faisait ce qui lui 
semblait bon', jusqu'à l’époque où le prophète Samuel et le roi David furent 
élus et instruisirent le peuple de Dieu. 

Salomon, lui aussi, fonda une école; il instruisit et ses sujets et les 
étrangers: Tous les rois de la terre, est-il dit, venaient pour entendre la Sagesse 
de Salomon ἢ. Salomon, en effet, ayant été proclamé roi, ne demanda que 
la sagesse, qui le mettrait à méme de juger et de diriger équitablement son 
peuple; aussi Dieu lui accorda-t-il une sagesse extraordinaire : Voici, lui 
dit-il, je t'ai donné un caeur sage et intelligent, de sorte qu'il n'y en a potnt eu 
de pareil avant loi, et îl n°y en aura point après toi, qui te soit semblabie *. Et 
l’Ecriture lui rend ce témoignage et dit : Il était plus sage qu@aucun homme; 
il traita des vertus et des influences de tous les corps, * depuis le cèdre qui est sur 
le Liban, jusqu’à l'hysope qui sort de la muraille; et il traita de méme des ani- 
maux de la terre, des oiseaux, des reptiles et des poissons*. 11 donne quelque- 
fois ἃ ses disciples le nom de fils : Ecoute, mon fils, dit-il, et recois mes paroles, 


1. Jug., XXI, 25. — 2. I Rois, tv, 34. — 3. /0., it, 12. — 4. Zb., Iv, 31, 33, 


.Λ7] CAUSE DE LA FONDATION DES ÉCOLES. 361 
SÒ "μὸν fl Aulo At deo il No A Dado clp 
μα κου ada, Naso jp siae :°0d pablo 3 Judd 
«959 δὼ Ausl >; SA μ5)ο his) popadadi τρδὶ volo. pin 
AS AI Sl po ivi >Y1 hood cd paélo fo Na adso 

= Jug Jo, JAodiazo 2 raf ievandaà 000 :foîi 


Na AA α.5᾽2}} 000 red ppi 000 δὶ lio δ Λλοο 
"5 τεδοὶ 105 00 Polato civas οὗ da slo : οἷν 
Jtd ‘ya 130] .Juicaso Jpnzd fond dot edi Jr 297350 
x? Quo sfuasciss fuascaro :fauoi Joo do 3 iso lisi olo 
ehtepo fadso hs Sad lio XD αὐλοο titti ed fuor Lin 
Sfortho faduos cado ansas Jdilo indi Jusaso “κα. DÒ Yad 23 
+) poso ἢ 
«Odd rd aa οἷον, viso Noro caz Jas; :fasso 
00 Ν..Δ.λοο μι pd mo Jp μοι» adito dd ΠΟ ΨΥ 


1. T hic locus albus. --- 2. T sselo. -- 3, T μϑλω,.. — ἡ, TON- — 5. T ww fami. — 6. T nd. — 
— 7. Τ n28%o. 


et les années de ta vie te seront multipliées'. A toute chose, dit-il encore, sa 
saison, et ἃ toute affaire sous les cieux, son temps. Il donne encore quelquefois 
ἃ ses élèves des lecons touchant Dieu : Quand tu entreras dans la maison de 
Dieu, dit-il, prends garde a ton pied, et approche-toi pour écouter plutét que pour 
offrir le sacrifice des insenses?. 

Et comme alors il y avait beaucoup de savants qui pensaient qu'ils avaient 
compris Dicu et méme sa puissance, sa sagesse et ses opérations, Salomon 
seul a dit qu'il est impossible à l’intelligence des créatures et des étres char- 
nels de comprendre Dieu : J'ai dit, éerit-il, j'acquerrai la sagesse; mats elle s'est 
éloignée de moi plus que l’éloignement lui-méme. Qui trouvera la profondeur des 
profondeurs*, c'est-à-dire qui pourra comprendre l’essence divine? Qui est 
l'homme qui pourrait entrer en jugement après le roi, et ensuite avec celui qui l’a 
creé”? Le ciel est haut, la terre est profonde, il n'y a pas de moyen de sonder le 
c@ur du roi divin®. 

Bref, à sa vieillesse, il réunit tout le peuple près de lui * et lui parla de la 
faiblesse de ce monde, en démontrant qu'il est passager et fugace avec ses 


1. Prov., 1v, 10. — 2. Ecclés., 111, 3. — 3. ZD., Iv, 17. — 4. Zb., vii, 23. — 5. /b., τι, 12. — 6. Prov., 
XXV, 3. 


* C 43”. 


*T 320°. 


* T 3205, 


* Ce, 


* Cb. 


362 BARHADBSABBA ‘ARBAYA. [8 


dI : sò] :Jilasos μοι Jpmol? 9 30 «10 Sa οοι Jlscio :οἱδος 

Jero Naso fido iieià Nor Ν δον τὲ conupolso ἦν, ἢ Lise pere 
Gun lo δὴ <l :Jo homss No da 

Lisa: Ια do riad gol ih) la οἱ Joao] sol cas 


Joh o fa poi do Naro Jlassaraso yi: μοι fond adi 


As χοὶ itato SI Sl do μοι liggso 53 Ja 
col gi 4 1oja ομ5 ni 3.1] μοι: ftt is “cjsolo or 
pt le pag I el apo ama sgziodà dh La è 
αν; 12 004Ò olo «dd Sy ll Al “lo ΝΛ. d dd 


CIT «Jada zo] Opodo VISESESTO duo «5565. Ly] μὶ lo Opa + 


δα» [βοὴ N dI ASCOLTATA QLL Joi ans, fia No fra 
+ 00435 oo Liada, σον. NCGRETTÀ 
ft e, aladino 0 Aci Jooy Jogo Jr _? Jo 


1. T : las19 lin ÎD 0195 200 dass ilassataso gel : La nad lisay, [sì μροιϑο Haas] sol a 
«aaa «οὗ» Del 15 do. — 2. Td cisl» — 3. T hic locus albus. — 4. T ps0,0 ÎSiomn- — 5. T 
do. — ὃ. T ada lioa» lov ws Ils. 


plaisirs et que tout est vanité '. Et quand il conseille ce qui est meilleur, il 
dit : Crains Dieu et garde ses commandements; car Dieu fera venir en jugement 
tout ce qu'on aura fait avec tout ce qui est caché, soit bien, soit mal?. 

Les autres prophètes, eux aussi, fondèrent des écoles, ainsi que nous 
l'apprend l’histoire du bienheureux prophète Élisée. Celui-ci, d’après la 
tradition de son maître Élie, suivit la voie de ses prédécesseurs, et en- 
seigna longtemps ce qui était nécessaire dans l'école qu'il avait fondée. 
L'Ecriture le dit clairement : Les fils des prophètes dirent ἃ Élisée : Voici main- 
tenant que le lieu où nous sommes assis devant vous est trop étroit pour nous. 


Allons-nous-en maintenant jusqu'au Jourdain et nous prendrons de la chacun > 


une pièce de bois, et nous batirons la un lieu pour y demeurer, et vous aussi vous 
viendrez avec nous. Et il répondit : Allez le faire, et moi aussi je viendrai aver 
vous *. L'Ecriture sainte montre par ces paroles que c'est une école que 
fondèrent dans le désert les fils dès prophètes; et c’est pour se recueillir et 


échapper au bruit du monde, et pouvoir ainsi recevoir plus facilement les 


lecons de leur maftre, qu'ils sortirent au désert. 
Pour ne pas étre trop prolixe par notre parole, nous passerons sous silence 


1. Ecclés., 1, 11. — 2. Prov., xII, 15. — 3. II Rois, vr, 1. 


I 


“ τ =. "_« - |, E al —_— sw - τ = - ue --- τς cu A Va = ti 
᾿ sa n ᾿ - 
Ù ᾿ © ᾿ 
| 


[49] CAUSE DE LA FONDATION DES ÉCOLFS, 363 


Sh Jil ἰδοῦν, 2). Lis: eda Lav xl lo 3. Jo;a Opa hop 
Loot fra "7 Ds tit 'Jusdio dois naso, Q3} JA 
ASA ai ndo cad Jlo :flatsano μα. Na oolasatsoy Ji 
uaar Nui00 Afp fiza do day Jpotda fot Ada dial 


PRUA NORASLS guai 5 ἈΪ docs ἢ india d 200 20043 
È 000} ndo aj 3 aadaso iu) uòo roof ada τω] 
sisi «νοὶ» solo n afvs voaslfs fusa \boro μας (sie) 'oa 

«usadono [σοι del "ed rv! si οἶος μος κ PA σϑιαϑορο 
radio ll sota Jo Tuna xx :Joot vasaso e : {Asoà, DI Pao 
:0Ò fa Luciana) Jljatsy dtuariz custodi fAsar [ον ind μοὶ 


+1aS O κοι pe n Îlo 
JASso peli Jan spo Na pelo solo Ji a ai Οὐ το 
vai) fusto ya 00 Ju fasao, μοῦ ao As ομδο κα 


I ego letta. .. 2, 1 goaoiade. — i, μας ia — 4, TT lpsabl. Ὁ T ssadpofizil. — 
ἢ,  deest. — 7. Tio SESS lor. — ὃ, Td ro 


toutes les autres assemblées que formèrent les autres prophètes, pour arriver 
aux assemblées que réunirent les philosophes paiens, * Ceux-ci s’efforcèrent 
d'imiter les assemblées judaiques; mais, comme le fondement de leur instruc- 
tion n'était pas placé sur la vérité de la foi, et qu'ils ne prirent pas comme point 
de départ le principe de la sagesse, qui est la crainte du Seigneur, ils s'écar- 
tèrent complètement de la vérité. Car, ayant tout comparé selon l’ordre de 
la nature, ils n'ont pu rien comprendre'; et se disant sages, ils sont devenus 
insenses parce qu'ils ont adoré et servi les creatures plus que le Créateur ἢ 

Le premier qui forma des assemblées ἃ Athènes, ce fut Platon; on rap- 
porte de lui qu'il avait plus de mille élèves. Aristote lui-mème était dans son 
école. Un jour qu'il donnait des legons ἃ ses disciples, ayant remarqué 
qu'Aristote était absent, il dit : « L'ami de la sagesse est absent; où est le 
chercheur de la belle? J'en ai mille, et un seul me fait défaut; un, pour moi, 
est plus que mille. » 

Platon, quoiqu'il ait parlé justement de Dieu, qu'il ait dit de son Fils unique 
que, comme Verbe, il est engendré de Lui, c'est-à-dire de sa substance, et 
que lEsprit-Saint est la vertu personnelle qui procède de Lui*, tontefois, 


ì, (tette phrase me parait bien obscure; je lui ai donné le sens qui ma semblé Je plus probable, — 
2. Rom., }, 22, 25, — 3, Voir S. Augustin, De Cirit, Dei, 1, XI, c. xxW et 1. VIII, c, ΥΥ el seq.; Théo- 


«doret, Thérapent., I, 2; Robrbacher, II, liv, XX. 


PATR. OR. — T, IV, Zi 


* T 320% 


* 45% 


*.T 321°, 


*C4S. 


"T 321», 


364 BARHADBSABBA ‘ARBAYA. 180] 
οἱ J2Aad cjornsdadi 107) 1/7 101 citò o ΙΝ Αἱ 45 Μὲ τομϑο 
XV tonda, : solo srt As od χα τ} 
rd Jo xl Jsfohl ᾿ Spa 330 Qu dd isoAso fia Jil 
+ NaoAeaso 7 pablo τοι θα wir) JI] (0 usolo 

:fisad faspzo xopso shasazo Jizd fig do Yadaso ass da slo 
has 3530 1A o spada 30 ili po 
«39 .},5305) μὰ} coda Jpado folio Jas LISAs0 repuoto 
γοὶ idol Joy τῶϑ Liu Naso fida ill fatso :fussAso0 IS po 
+Jutso 000% epdol 

0152 Soto rta] facto od as Asd da 
YA «οὐδοῦ JAupars 001 Yanslo osi JAasono Jlasataszado lista 
prora JAusid Jladagico Maspozsor 130) Jrot οὶ :Ipor "κωφοὶ Jipaaze 
ela cglaspozdad dar fado dol xd00 oa) Jia 

peadilo fas por rado :Jlaspdoy 555 οἱ liadiao fusass Jos 
+ lio: Jago fato 


1, T 9 jsolo. 


ayant été interrogé par ses concitoyens, s'il fallait ou non respecter les idoles, 
Platon, dis-je, leur répondit aflirmativement : « Il faut, dit-il, sacrifier un 
coq blane ἃ Esculape '. » Ayant connu * Dieu, il ne le glorifia pas comme Dieu 
ct ne lui rendit pas gràces; mais il s'égara dans de vains raisonnements, et 
son cceur, dépourvu d’intelligence, fut rempli de ténèbres ἢ et ne comprit pas. 

(Il enseigna la métempsycose) : l’àme, dit-il, habite tantòt dans les rep- 
tiles, dans les animaux, tantòt dans les oiseaux, ensuite dans l'homme, puis, 
après avoir pris la forme des anges et s'étre enròlée dans leur hiérarchie, 
elle se purifie et retourne à sa céleste demeure. Il enseigna encore, comme 
les manichéens, la communauté des femmes. 

Après sa mort, il eut pour successeur Aristote; celui-ci contredit l’en- 
seignement et la tradition de son maître, pour faire valoir le sien. Entre 
autres absurdités qu'il divagua, il enseigna que l'économie et la providence 
de Dieu ne disposent des eréatures que jusqu'à la lune. Quant aux autres 
créatures, il en confie le gouvernement aux Principautés, 

Il y eut encore des assemblées ἃ Babylone des Chaldéens, où Von enseigne 


depuis longtemps sept (planètes) et douze constellations (signes du zodiaque). 


Ι, Ici, l'auteur semble confondre Platon avec Socrate, — 2, Rom,, 1, 21. 


Digitized by € O 08 | C 


10 


1 


li 


[51] CAUSE DE LA FONDATION DES ÉCOLES. 365 


οἱ -δοΐο .Juiptma So μὰ αὐμαϑοο voir) i μλαλο vol cad 
A Jaco μᾶλας » inside) +9 zolla c1ans doo 00 LA] μοι soda 
JA Al SD J colatafio, ᾿ Jloihaso Ns Sa 0001 
«οἱ Las Jar τοὶ di nas casa Ἀν 1379 ed n vordasdoo 
è Morto Jaco Jo 5 Jlr0 vias Jo :fANvo Jo 

Sa luias da slo luaioad epdAd rado Just vo) oa 
μὲ :Nlad go Jo Aly sol Ji Jo osa Lens Μη) μαοᾶ λιοὶ 
© JA 9 Jos Had +40 έέδοιο 5 Sii 

: SoS puo da aldo λα pà af 49 scia uo Οἱ lisa 
Nav Ara È : Jipoydo allo Noi fraadd 4001 

cera 15) ha; laagdo Naor) «Sf Haas]: [λον vol rd 


Il yeut aussi des écoles dans les Indes et en Egypte, dont il nous serait 
difficile d'exposer les erreurs. 

Epicure et Démocrite formèrent des assemblées -à Alexandrie; ils en- 
seignèrent que ce monde est éternel et existe par lui-méme : « Il y avait 
d'’abord, dirent-ils, des corps * fins, qui, ἃ cause de leur cxtréme finesse, se 
dérobent aux sens; et ils les désignent sous le nom d'atomes immateriels. 
Toutefois, ajoutent-ils, ces atomes n’ont nì ame, ni raison, nì commencement, 
ni génération, ni fin, tant ils sont nombreux. » 

Il y eut encore une assemblée de ceux qui sont désignés sous le nom 
de Physiciens, qui prétendaient, entre autres choses, que les éléments 
inorganiques étaient les principes de l’univers; ils nialent par conséquent 
l'existence de Dieu et de la Providence, disant que celui qui est fort pille 
et que celui qui est faible est pillé. 

Pythagore, quoiqu'’il ait enseigné l’unité de Dieu, la création et la Pro- 
vidence, méla toutefois bien des erreurs à ces vérités. 

Zoroastre', mage perse, fonda, lui aussi, une école en Perse, au temps 


ΠΣ ὃ νι Δ | τ. Ὁ. ἃ ea sla δι 

1. Ce nom s'écrit de plusieurs manières en persan: — ὩΣ ῳ “eb, sn ji —2i,; : 
Lu 233, ; :ῳᾧ 3,3: Lo 9 gi È =3)j {Lui 20). : ὦ ὦ ad ji. Il pourrait dériver de 
=), qui signifie union en persan, et du lac de Zéreh, où, d'après la iégende Mazdéenne, fut re- 
cueilli le germe de Zoroastre (Inscrip. Mand. des coupes de Khouabir, par H. Pognon, p. 162, note 1"). 


# # 
II pourrait encore signifier l'or de ‘prairie ni, » ou bien la splendeur de prairie 5.2.2 I) ) sE 


“T 321°. 


*C46. 


*E 320° 


* ( 46", 


* T 322°. 


* T 3228. 


366 BARHADBSABBA ‘ARBAYA. wr 
100 Jr} μόνο τοβδαοιὶ adaso τοιλαν, Jhizto luadio viso :f% 
Jar fail JA Ἰρωϑ ul οἷς -“ » :q00ilojadò classi 
‘9,00%£ 220 A00Ip2d μὰ Jlo ἴδον» :005JO :μϑοῦ)ο :} 00a}B0 1 .; os] 
polo «soia Lipusllo τ γμαϑούοοι ‘fo pado intel il p30l 35% 
μα...» κ-- ϑοῤοιΐο eVindim 00 Loi yxÒ uo 200451 opdall o) 2 
wihso .Δ5 fanso "μὲ lag 6. for [πῶ cda pad O Jar «JSN 
fido sel e 006 I Om tn] ilo pò μροὶ 
Jyelo «4915 Al °r)r0500 Naso :)laza waasad 101) Jr volo Lia 
wo . ΙΔ. 59 Jaoyd do NORTE N filans Arono : A SS Jojo 
orseli amsaà Jad Jah 30) 1300 af pn gt 1 pula 


1. >9Ò joaal. — 2. T deest. — 3. T μτωΐ. — 4. T ‘ensio, — 5. T ὩΣ mo. — 6. T deest. — 
7. T low biel. — 8. T lets9 Ἰδιθαβφ. — 9. T si20509 ILosws- — 10. T lasd. — 11. T deest. — 
12. T S$olL vpeno. 


du roi Baschtasp ', il attira ἃ lui beaucoup d'’élèves, qui, étant aveugles d'es- 
prit, s'accordèrent facilement avec lui dans ses erreurs. Il enseigna tout 
d'abord l'existence de quatre dieux : Aschoukar *, Praschoukar *, Zaroukar ‘ 
et Zarwan?; mais il ne dit pas quelles étaient leurs opérations. Ensuite 
il admit deux autres dieux : Hormezd®* et Ahriman”, disant que tous les 
deux ont été engendrés de Zarwan : Hormezd est complètement bon; Abhri- 
man est * complètement mauvais. Ce sont les deux qui ont fait ce monde: 
le dieu bon créa les bonnes créatures, et le dieu mauvais créa les créa- 
tures mauvaises. Zoroastre admit ensuite vingt-quatre autres dieux, qui 
font en tout trente selon les jours des: mois. Il dit qu'il ne faut point ‘ 
égorger les animaux; car Hormezd est en eux, mais qu'il fallait mevrtrir 
par des coups de baton le cou de l’animal destiné ἃ étre égorgé, jusqu'à ce 
qu'il fùt sans vie, et ensuite l’immoler, afin qu'il ne sentît pas la douleur. 
Il dit encore, entre autres choses, que l'homme peut épouser sa mère, sa 


1. Théodore Bar Koni dans son livre inlitulé : Livre des Scholies, au lieu de Smgas écrit ode. 


I mei 


— 2. Ce noin signifie la pleine lune en pcersan e. — 3. A la méme signification; seulement 
é | ignifie au-dessus. — 4. C'est-à-dire 1 lendeur d È Ss = i 
on yaajout » qui signifie a su st-A-dire la splendeur du soleil USL. 5. Veut 


dire le temps 3; ou vieillard. — 6. Nom composé de 99} qui veut dire soleil ou la lumière du 
soleil οἱ de >} qui signifie le travail; on trouve en persan de semblables compositions de mots 


comme —_lòl au lieu de sl o et lol au lieu de sl sa , — 7. Signitie la réunion des 


vices PA : 


53] CAUSE DE LA FONDATION DES ÉCOLFS. 367 
pai JI io naso JI Jato Just) 15210 (010 alzzo 
ΝΘ 30 sorti gel 07 

xl sas ὄχι, ul νοι» af 530 Mondi ito Opa fois nda 
gol: pda ‘fio as do dial ἢ] sJuiuol30 aoopde, hiilaady 
03 Jp] good defi 000 fida 5 Îlasasato! °Jipollo ]EICO SÒ 
«39 lip 13/3 1907 0,0) gel IAA Îlopso μὸν lai anmnso Ja 
Ji}a Na ci quo :Jlossa so Na gd Ju}50 :}50/ fasoilo Jai! 
00 cda : RESTETE, «ωἱ asi 0008 χα 3:0. 199 uòl5 - pilo 
ecdollli © popsaz Voloro :°55/ Jim] JAoops0 


:Jasooizo Lusopo Loi Liadaso fps Jayso ost JH1 Jas} LS hd 

uil dia i uorasly JA sopo Jaco] O Slo Jody fa Addo 
Mpa Jisiso uiiraso kill ads ulad 01: 200% jao,fo |a00 dal 
Aso Jipdaszzo ida Lmo0>0 fut A0 οἷ. 330 sd] μίο 


1. T Ἰδωτωὶ ᾿διοῖξιδο [Dia va la: deo ciliso ομοὶ rasa, lim haodoos sol ;isolo- — 2. T desunt. 
— 3. T (ϑοδλωο) asas. — /;, lens sic. — 5. T waafdo bollo pelo. — 6. T hic locus albus: -- 7.171 
κοΐ dda AUS, — 8, T desunti. — 9, T οἰοιϑο. — 10. Τ OIL 1119 geo- — 11. T deest. 


fille et sa sceur; et qu'il ne faut pas que les morts soient ensevelis, mais 
qu'ils soient jetés au dehors pour étre la nourriture des oiseaux de proie. 

Voilà quelles furent les assemblées fondées par les fils de l’erreur. 
Quoiqu'ils les aient fondées pour leur bien et pour le bien des autres, toute- 
fois les résultats démontrent qu’elles n’ont fait qu'enseigner l’erreur, perdre 
les àmes et obscurcir les esprits. Foutes ensemble elles rompirent le joug et 
les liens de l'Eternel notre Seigneur : La vérité, dit David, a pris fin sur la 
terre‘. Seigneur, dit Jérémie, que vos yeux soient attentifs ἃ conserver la foi ἢ, 
c'est-à-dire la vérité de votre essence. Toutes ces assemblées, se disant sages, 
sont devenues folles*. Et ailleurs il dit : Ils ont eu honte de ce qui * était l’objet 
de leur confiance. 


Il a done fallu que vînt sur la terre la Sagesse lumineuse, le Maitre des 
maîtres, le Rayon éternel, le Verbe vivant de Dieu. Il renouvela la première 
école de son Père, altérée par les fils_ de l’erreur. Il les invita ἃ venir ἃ Lui : 
Venez ἃ moi, s'écria-t-Il, vous tous qui peinez et qui étes charges, et je vous sou- 
lagerai*. Et tout d’abord Il institua Jean-Baptiste, maître de lecture et ins- 


1. Psaume ΧΙΙ, 2. — 2. Jérémie, v, 3. — 3. Rom., 1, 22. — 4. Matth., χι, 29. 


ΩΣ 


* Cu. 


Τ᾽ 3429», 


"Ὁ ἠδ, 
T 329, 


ΝΎ 323°. 


368 BARHADBSABBA ‘ARBAYA. (54] 


«πα food fui Jil) 13300) pel shade φοορξὶθ : Man, 
Sad pi DD doo «J-oAcaso fusa Jlasdso κοι d00 aut) 
5. 19 IS :}α.5.οο] ha da ua Lau {Πα Jaar sso 
δ da Jropas luniuSo fazsà unaso 0x5» 1230 49 230 
1020 fo Jo λαοὶ, Jlhazshs JAuyazarzsaz 3015/ [νοι Na θαυ 
04 curo Ji κϑοο .'olas) Lis upadis χορ Μὲ injso uorada 
MAÒ JI :foio «ον addi Ιμμα fiato oso :fAsaiu fosso 
xadzaro olo pal quit Lio oo repo το. odo da 
avolAsoo Lr! 3010 .oLasa19 ajo ud) fel ri ujao ola 5ο 
#ipasad ΝΟ προς, {Ὁ col 044 τοὶ 0,0 γοὶ ων dd χα, 
Jhago Laio cla aauilo : fano] Jo has" νοῦ e? DO 
xa) asolo «so μοοξρὴὰκ9 Nap fuso Lol ooo Pag «ομοῦ 
dal asl οἷν dolo tao Τα δι» ail rà γοὶ ἣν loi "ας 


1. Tero. — 2, T las] iv — 3. Τ 0ods latu9. — ἡ, T desunt, — 5. T spad sic. — 6. T hic 
locus albus. — 7, Τ' deest. — 8. T xgoresaada es. 


pecteur ', et l’apòtre Pierre Majordome ? de l’école : Car, dit-1l, tous les 
prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'a Jean, et dès lors le royaume des ciewx 
est annoncé, et il presse tous d’y entrer*, Jean donne tous ses soins ἃ l'école; 
il réprimande, enseigne et blame les méchants et les paresseux au désert, 
sur le bord du Jourdain. Aussi est-il chargé d'administrer le baptéme de 
pénitence pour la rémission des péchés; et Notre-Seigneur lui rend ce té- 
moignage qu@entre ceux qui sont nés de la femme, il n’en a été suscité aucun 
de plus grand que lui '. Dès que Jean eut manifesté et montré ἃ tous cette 
source de la sagesse et ce véritable Maître, en disant : Voici celui qui porte 
le péché du monde *, alors tout le peuple se mit ἃ se presser autour de lui et ἃ 


écouter son enseignement. La gloire de Notre-Seigneur augmentant de jour — 


en jour, l’assemblée de Jean * commenca done ἃ diminuer ainsi que sa gloire, 
comme Jean lui-méme le dit : 1] faut qu'Il grandisse et que je diminue ". 
Dès que Notre-Seigneur se mit ἃ la téte de cette école, et qu'une nom- 
breuse foule vint à lui, Il en choisit des frères distingués, à savoir, Pierre, 
Jean et leurs compagnons”. Il les fit monter sur une haute montagne, ainsi 
1, oo» veut dire scrutateur. Ce terme est plusieurs -fois répété dans les statuts de l'école de Ni 
sibe, Voir l'appendice ci-dessous. — 2, Le majordome (|>) était tout ἃ la fois ce que les Frangais ap- 
pellent aujourd'hui l'économe, le préfet de discipline et le bibliothécaire de l'école, —#, Matti, Χιὶ 12. 
- ἢ fhied,, 11, 5. Jean, 1, 29. — 6. Jean, ttt, 30, — 7. Quand le mot Das précède un nom propre, il 
sìgnifle : 


« adeple, seclateur, compagnon ».' 


Digitized by Google 


12 


| “ποὺ 


" = T = === Ὁ fi - = __ # cc a = FEES Fu 
i a È 
® : 


10 


ω: 


[58] CAUSE DE LA FONDATION DES ÉCOLES. 369 
1 msabvo «odia feno fu) Nido voladdo uotasf Na nadAroy 


Jie Jil odo 00edono joe hoasas: οἵδ ρον, ross 
ὁ ot Ἀὲ τμοασα Jia ALY Ἀν 130) 00% gl AA 

5 ifousols “oloA Ad 19» βοδμϑϑο μᾶς.» ad Ων; Jupolo 
ν.-.....59}}. μ5οο sforna liano οἱ Jia Ul :Jhasopà Ἰδὼν, 
Pio fio Jusasiano re μα fio DI Jsanco) Aauoso 
od 2 fisx ραν, cha ehozso has opa asoy Ùosraso μᾶς 
trad ‘iaia; fsi Juodso 

Jhaso, god 33 - μ... “35 SÌ Pag Joi +.Jsot fs}sò/ Sass 
Jloifas Bio ico |IS10à) LO use ἢ μβ") Sa As0,9 :Jasp>s 
ndo fas οἱ 50 epr dd0 repsoto . agio 00 ndvolo rasasi 
Ja Jlasor Aa uo) cha 3 10 JIoilo Nas hs fs00! .Jloiko Na 
"Δα. δον» hupoll fasaniu cd rest bito ad 9 feat Jtd 


1. T hic locus albus. — 2. T Ν "οἷν. — ἢ T ᾿αδδὰι, ..ὁ T δώ] ον δι. — 5. T tilde. — 
6. T déest. — 7. T boa. — 8. T μοο. — ἡ. T desunti. — 10. T desunt. 


que le fit son Père sur le mont Sinai, et là, Il les initia ἃ la connaissance de 
son Père et ἃ sa connaissance, Il les forma au mode et au but de son ensei- 
gnement; Il leur expliqua toutes les difficultés de la loi, at Il éclaircit devant 
eux toutes les allégories et les ombres de l’Ancien Testament, ainsi qu'Il le 
dit Lui-méme : Je suis venu non pour abolir la loi, mais pour l'accomplir'. 

De méme que les peintres ne commencent pas par enduire l'image avec 
des couleurs éclatantes, convenables à la réalité du type, mais le dessinent 
avec du charbon, ou bien y tracent de simples traits, et ce n'est qu'après 
que le modéle est perfectionné et prend la forme complète d'une image 
(εἰκών) réelle, qu'ils l'’ornent de teintes splendides aux couleurs éblouissantes, 
semblables ἃ celles du type, ainsi agit le grand maitre de l’univers. 

Et que 415-86} Voici que les artistes, eux aussi, quand ils veulent fondre 
une statue, commencent d'abord par en peindre sur le sol tous les.traits; 
et après avoir représenté ainsi la statue en cire (κηρός) et comparé tous les 
traits entre eux, ils fondent de l’or ou du cuivre sur la cire, et aussitòt que 
la cire est consumée, ils ont une ἡ complète et durable image en cuivre. Or, 
les hommes sages non seulement ne comptent pas comme dommage la perte 


de la première image, mais ils y voient l’habileté de l’artiste, qui par la 


1. Matth., v, 17. 


" (ὦ ἡδν, 


* T 323", 


* T 329, 


* Cons. 


* T32%, 


*C49. 


“ T 324°. 


370 BARHADBSABBA ‘ARBAYA. 50 


Maso 9% Jil dI rr hoput so Lisosl: css 4! 3A bo 
Juihaso Jo Jitaso: Misa Jasop yanoi 
Noja land Aujsoro μαι! Lena! Lions Loi Lusdso οὐἱ οἱ Jisa 
hallo paolo μμ Lada Jlador * ua Lo “faro | fisso Lead 
Jhroo Jlasoy “Lù da cisdad ‘sami μοὶ ο fans cad ἐμ 
roi °l=300 ila Jin [16.505 Cu Da di paolo Juo 
nird_o ao μον... Jia JLup>lo UTERO Jilazo 
δ :Jhamg® Jato cla i assolo ἣν [7] = Ans 13) ‘dolls γε 
μοι 20999 ον. fia za «οοιαϑο dl «οοὖν Joo adi00 cLdoas 
PO sohuy viso lead dor paro] 330 opt Yad βραδν los 
pa Jr vo JAaasîzo 85.0.5 sol 2430 μιν Π|μ85 classtw 
Lil aio 5.9 Au0o adlat zona shot 30) 09 el :|οα 
[τοι dI γοὶ ipa dh Quan C-d.9 μοι» κα οἹ μοὶ Jo” Jaco 
3A Ji :opso/ ala Sl xl ‘oNsand ” face fastso lora «Οὔλδοδο 


1. T (δωδωο)ὴ Issa. — 2. T hic locus albus. — 3. T Low Iso. — 4. T σμαϑιο iaSllo- —5.T 
ῳοιοδιὶν pelo. — 6. T [399 Sao [Das,0 ÎlasbLy. — 7. ΤΊδωρῖδος. — 8. (δοδιωο) δῶ vada ,59 
Ha. — 9. T isel. — 10. T isepbad. — 11. T [455 farsa. 


perte de la susdite matière, put former une image réelle qui restera toujours. 

Ce fut de cette manière que le grand Maître agit tout d’abord selon 
l’enfance des élèves. Comme la figure de la réelle connaissance de Dieu était 
sur le point de se fondre et de se consumer, ll envoya son Fils bien-aimé, 
qui, basant son instruction sur la première figure, nous parla et nous . 
révéla l'image réelle de la Sainte Trinité, la vie future, l’abrogation de 
l'ancienne loi et la consommation de ses faibles préceptes', et grava dans 
notre esprit la réalité de la vérité : « Quand Il monta sur la montagne, 
est-il dit, et qu'une grande foule se réunit auprès de lui, ouvrant la bouche, 
Il les instruisait en disant : Heurewx les pauvres en esprit, car le royaume des : 
cieux est ἃ eur, etc. ?. Ailleurs il est écrit qu'étant monté dans une barque, 
Il enseigna bien des choses ἃ la foule par des paraboles *. D'autres fois ll 
enseignait dans le temple et dans les synagogues, comme Il le dit lui-méme 
aux Juifs : J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, * οἱ 
vous ne m'avez point saisi*. Le nombre de ses disciples fut si considérable. : 
que les grands prétres et les Pharisiens en furent frappés de jalousie, 


1. lat» signilie choses anciennes et 199% choz:3 faibles. — 2. Mattb., v, 1; Luce, vi, t7.— 
3. Matth., xi, 2. — 4. Marc, xIv, 49. 


ὃν 


10 


[57] CAUSE DE LA FONDATION DES ECOLES. 371 
osa sfuso od ius lo soho od dj oa τον 
tha Jhasos uòi Loo ἢ! οὐ μον Jlasow Li ass xelo +3 dA 04 DO μυ] 
ϑὶ μϑοι :κϑαχ class; |] :}}ο-ο Aha i; u5> ifi_fjas do 
iMopadozo fusa μὲ] pò 0135) Jlasoy10 fuasas fps cd :funaso 
#3 201 00 χοὶ 
sero Passo] Luo Jasadso pad ui ADI: Lione ct κρὸ 
loc JAszor Ar dro [Π]αϑα ροῦν... 9. Liri rat vaso 
:)Anntaso . Jo ol) μὰς oLaso :l001 Jago; fg Aiapd paso 
Ειϑοῖοι γοὶ Jusaszoso, flo «οἱ naso Na fiat uolasz) κοοΐδ.5 
Masi Sor dad cio faro opaaslo L13105 hajaso 
so uosdansoll ot34 τοιλὼν hiopo νῶι oh 0% A «399 
Jlijzos0 ‘JA sio; af 0 Lai os nolo 40509 JAS 5 
lidia, fordzarod NOOatz CON dardo daddy defi «JA uo 


i Lao palo. — 2, Ci add, isel om» ge- — 3, T hie loens albus. — ἡ, T arabo ajsal. 


comme eux-mémes l’attestèrent en disant: Vous voyez que tout le monde va 
après lumi, si nous le laissons ainsi, tout le peuple croira en Lui'. Done de méme 
que l'image en cire regoit son accomplissement et non son anéantissement 
dans l'image en cuivre, car, quoique la cire se fonde, toutefois sa figure 
reste durable, ainsi le Christ n'a pas aboli la loi et ses figures, mais Il les a 
achevées et complétées, ainsi que Lui-méme l’a dit, 

A l'Aage de trente ans, il commenca ἃ donner des legons, renouvela la 
première école, donna une définition précise de la philosophie, fit ressusciter 
la sagesse qui était morte, fit revivre la crainte de Dieu qui avait disparu, 
montra la vérité qui était perdue; bref, Il fagonna tous les genres de sciences 
ἃ la manière des membres d’une statue, distincts les uns des autres, et les 
grava dans les oreilles des fidèles; il réprimanda l'impiété, fit disparaitre 
l'erreur et confondit l'imposture. Leur ayant éerit ensuite son testament au 
cénacle*, au moment de sa passion, il conduisit ses disciples*, et s'en alla avec 
eux au delà du torrent de Cédron, * et là il leur donna toute la nuit des legons 
sur les grands, admirables et réels mystères. Et comme leurs sens étaient en- 
core trop faibles pour pouvoir embrasser une doctrine si parfaite, Il leurdit : 


1. Jean, x1, 48; ΧΗ, 19, — 2, |bsa vent dire chambre haute. — 3, Littéralement : son école 


* (50° 


5. 1 3240, 


* T FM. 


* C 50% 


>. T 325, 


UT 253, 


372 BARHADBSABBA ‘ARBAYA. 


soia JI Ἀ] asd prole di A] ego τκϑοῖδν pol sla 
θῦμα Do asd 00 :fiztr μοῦ Jr κοῦ po la dd 


γον} sole esili hay risol gel JASAS paso, οὶ So 
hast ohacdso “(οἱ βι5μ» ciao «οὐἱ Nol rada oopsad 
ina sog ES: dl asl paso μου} Luzo Li] ooo Lay Ὁ 
VAS xl opdadlo : βαρῶν, 20002 onadl )S cos 00 paolo 
2 hoday opadasi so ἐμ] [οι + al astio [5] 
lix popo μ᾽ οικαθο 2009, fai opad Jlaazo]: JAasi adsasdo 
«Opal, γοὶ Qua οἱ oàd :hosag ode ὦ x dI Lodo Livo 
‘045 foot pd dI DAI 110 xl ilo, Nas ojppalo sasso " 
io βαλῶ ἢ opa Ausono 3 000 ready }18}}5 ostato jasoo ὶ 
οἹ] «90 ἈΝ so .hasaor "μοῦ arasy bord ha 39 "do 0 gal JrhasSa 


1. T desunti. — 2, T μϑιϑο. — ἃ T 020,09) loda sir il asso laraos lucio liso lsl mas 
lioday orsotosd pon |basat .οοὐδϑ μὲ ansa, bl loro. — ἡ. T Lis |auiho pag lapi — 
5. T desunt. 


J'aurais encore plusieurs choses a vous dire, mais elles sont encore au-dessus de 
votre portée. Quand l’Esprit de vérité sera venu, Il vous enseignera toute la vérité'. 
Après qu'Il fut ressuscitéè le troisibme jour, comme Il l’avait dit, Il resta 
avec eux dans le monde quarante jours, leur enseignant bien des choses. Au 
moment de son Ascension au ciel, Il choisit douze frères renommés; Il leur è. 
recommanda ce qui était nécessaire et essentiel. Alles, leur dit-Il, et instruises 
toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit, 
et leur apprenant a observer tout ce que je vous ai commande. Et voici, je suis 
loujours avec vous jusqu'a la fin du monde *, 

Pour chef, Il leur donna Simon le majordome de l’école et lui commanda 10 
de paître les hommes, les femmes et les enfants*. Après qu'il fut monté au 
ciel, les Apòtres firent ce que leur avait commandé leur Maître, préchant 
partout, ainsi que le dit Mare. Notre-Seigneur opérait avec eux et confirmait 
leur parole par les miracles qu'ils faisaient. Ils fondèrent tout d'abord * leur 
école dans le cénacle, où Notre-Seigneur leur avait remis le saint sacre- ὃῦ 
ment, et la maintinrent là jusqu'à ce que le Saint-Esprit fut descendu, Ils 
vinrent ensuite à Antioche, où ils enseignèrent et baptisèrent bien des per- 

I. Jean, xVI, 13. — 2. Matth., xxvIti, 19. — 3, Jean, xxI, 15. — La version dite Pschitla porte : Pais 


mes agneaux, mes moutons el mes brebis; les commentateurs chaldéens les expliquent par hommes, 
enfants el femmes. 


Digitized by Google 


[59] CAUSE DE LA FONDATION DES ECOLES. 373 


pepmttà hood sol pel εἰ μειοῦν, oprado opsad | uolo esantuli 
elunf00;5 sid usanflo aspoll χὰ 
hf Lido finto [καθ do o τ το hi) 5 
Jie] οἱ Jadopad parsy fuor icona βοᾶν. ar yu) Ὁ, uocdasi 
dif o 1 0A Ahoro : βαδοοὶ pad Ill «9 Jlazo JAsopso 
nd rd «Sg a lily μ5) vosiNiaazo fuolo 230 :3 Loshs 
JIA Gip2 δα yd0l0 hu Jpuo :yadaiol vado Jicarsi] 565 
μὶ Jo oroiso asso :}30) 0015 yul cipada foor afoso Jazz hamaso 
LIA ud Yad - ll ro μ᾽ No NasAso assos “Jul emohso 
μα fd «οἱ CGI bop Joo nda fhodazaso 1A silo 
opel has poeasil nel ada lo ivano) vooisiao «το Lb es «ἕο 
Ὁ.3..λ09 xl Δ Soto Jia end iocisad foor Niaraso “afosa Qi 
Joy alaatoso da ord [οοι td uti ansa load 


AOOHMSO sQuil rai ‘opa ab 0307 quaezdo QOOLLIO uil Ss 


I.T 90. — 2. Terno go — 3. T μ9Ὸ|5. — 4. T lbail ADI MAO vera dI so. — 5. Τ 
deesl i 


sonnes, de sorte que ce fut à Antioche, ainsi que le dit Luc, que les dis- 
ciples commencèrent ἃ étre appelés chrétiens '. 

Bientòt après, Notre-Seigneur choisit le grand Paul, pour enseigner tous 
les Gentils. Cet ardent disciple et cet assidu maître, qui surpasse et les pre- 
miers et les derniers, réunit des frères en plusieurs endroits et fonda des 
écoles, ἃ savoir : ἃ Damas, en Arabie, en Achaie et ἃ Corinthe, où il en- 
seigna pendant deux ans et demi”. Ensuite, après quatorze (ans) de travail, 
1] se rendit ἃ Jérusalem, dans l’intention de voir les Ap6tres; mais il re- 
tourna bientòt pour continuer son ceuvre. Il eut à subir beaucoup de peines 
et de souffrances. Quelqu’un est-il affligé, dit-il, que je n’en sois aussi affligé ? 
Quelqu’un est-il scandalisé, que je n’en sois aussi comme brule*? Il ne cessa 
de se méler ἃ tous les hérétiques (αἵρεσις) et.aux opinions (opposées) jusqu'à 
ce qu'il les eut faconnés au mode de sa doctrine. Etant venu de Corinthe 
à Ephèse, et ayant rencontré là douze disciples, * il leur parla avec hardiesse 
pendant trois mois, ainsi que l'a reconnu Luc, dans les Actes des Apòtres, 
pour les convaincre des vérités relatives au royaume de Dieu. Mais, comme 


1. Actes, xI, 26. — 2. Au lieu de gato ala lit, il faut lire : oygr93/haa; voir Actes, xvi, 11. — 
3. IT Corinth., x1, 29. 


*C 51°. 


* T 325°. 


+ T 325°. 


372 BARHADBSABBA "ARBAYA 
Loano JI Μὲ asd γροῤδαν, cd Ναὶ è 
shija 9 xaasd 00 efisar Luo L 


gal) oi ERI Luo; isola veli 
sha chaos ἢ x! Laos «| azo +e 


saio PS: > SJ ul p@3o οὖ 
JAR κα orzaadlo :fsasia 00 dn osi 
è" fra osadasdà 
lia paso bis aipaso cod) fai ctpas ἢ 
‘(50% Op] il IA (Θ᾽ pd iena ΤῸΝ 
MID foot ipo dd θα ον + 
+ 1064 Jan) Magn «Ὅσοι ταν 


1. T desunt. — 2, T babo: —_ x T 99509 o “ 
bada pid boa boat gebs bl sosia | 
5. T desunt. 


J'aurais encore plusieurs choses d vous εἰ 
votre portée, Quand l’Esprit de drill τ sera 
Après qu'il fut ressuscité le di 
avec οὐχ dans le monde quarante | | 
moment de son Ascension au ci he 
recommanda ce qui était né “ & 
toutes les nations, les baptisant au 
et leur apprenant a observer t Seta 
loufours avec vaus det a fer ἵ 
Pour chef, Il leur d na Sa 
de paître les ΛΟΙΜΌΝ 
ciel, les ROSE 
partout, ainsi qu 
+ trss, leur parole ret ὡς 
école dans | 
ment, et la n ul 


in Cu CNsau 
"δ΄... 


Lo 


P_i 
—— 
ΓΝ 


ATION DES ÉCOLES, 375 


sol} Jola TITAN x? μοι 

δι 3A edo : βαβοὶ fool: Aa 
A ᾿κϑὸ de ΘΝ Καθ; da 
Dar hi Lod 
sue psdizuaa PROT 

Ea “doo εν, lisa, 
Sas fas] :Jlovps0, μοι fundo ul 
δι» κα LS fiasco, lita, 
δὶ 155) Jojo δὲν f3jo nando 
Misa Jia 300 JSK5) cod) Asolo 
doo Haas] [2917 xe? fpordo . LOS 15A5 
iJlatd00/ }1o15 oa 300; 30 14) 00 οἷν. 
se SA] Jo  μαρας ΙΝ] caio 


Li hapaso. 


è secours de Dieu, nous sommes arrivés ici, nous 
htrer * où l'on ἃ commencé, après la mort des glo- 
écoles, et ἃ quelle époque et qui commenga ἃ 
Le sujet de notre dissertation nous fera parvenir tout 
» cette école dans laquelle nous faisons nos études. 
a été très célèbre, ainsi que nous l’avons dit; sa 
tité y attiraient beaucoup de personnes, pour recevoir 
Mme. Et, comme le goùt de l'étude' est inné dans le 
trouva un zélé de l'érudition, qui, instruit dans 
is, fonda dans la susdite ville une école de l'Écriture 
pensat pas que les sciences ne se trouvent que chez 
ἫΝ ces saints Livres, il ajouta aussi, comme parure, 
qui a été cause quil défigura quelquefois la vérité 
atribure, par des imaginations très bizarres. Le directeur 
Philon le juif, qui, dès qu ‘il eut embrassé cet art, com- 
Pi] berto par des allégories, au détriment de l’histoire. 
prirent pas que non seulement ils devaient éviter l’ensei- 


buio, le cod. 82 js; ce qui me paratt plus juste, Le mol bio serait dérivé de 


Ὶ RR ἢ T i | LI 


* (52. 


* "1 3860. 


Digitized by Google 


Erra _poro_o 
| "_— 
| - 


378 BARHADBSABBA ‘ARBAYA. (62) 
I asasio Lit |5A3d L007d /Aapsor Jizar Jlasadso Μὲ aSdI panda 
 *T 326% "Jago ΙΝ, | I hat a Νϑοο Jo und O ai haszios μωτολ 
δι ||α.5.ω.ο]Ἱ ς΄. Νὰ» dios p>0 τον ὀΐδδι οοοι nell 
& Jp [οι νλαλο Joost, 
:Lipioadlo 45 frasi vasi! ohal cr TORTE "A so, n! DI 5 
psi oh κοῦ 49 Jai SAS hr [οἴου Joo Jiohasoy μοι 
assssà οὶ : μὲ) JLoy}zo od lo σου Noso iflasasaso fio 
e Jade NlasdAso Jp Aa SASA 1901 doo cupola) 155 
"Cha. cor Jhujp > τοὶ "Jiozso classi de 
:]Adapdo iosa JAval voosoiaz uorada Aus "fida frarso io 
Loc.) asi uo Jlais}> usoroao "ua ol Lraso Asolo 
μ.3) ndo uit φολροῦοι ud davsad Νά iaia ASI fargli 
uJsaso fui di | ma od Jais Jooio . pred Lordo Luis, 
luaio 0 fo shot podi asa, ‘Das Josh baro 
lis JASL σοι; odiava li 


1. T hic locns albus. — 2. Τ ΠΕ Αρο Βα. ἡ T o Does. — ἢ, Deest. — 5, Deest. — 
6. T Inn geo. — 7,1 Nazzo] um. — 8, T vodaoadbs. 


gnement des bagatelles, mais encore orner les Livres divins d'une vraie doc- 
trine; ils almerent done la gloire humaine plus que la gloire divine. Or ceux 
* 7326 qui*fréquentaient Alexandrie, dans le but de s'instruire, étaient très nombreux. 
Bientòt l'école des prilosophes disparut, et la nouvelle école devint prospère. 

Après la mort de Philon, le pervers Arius se rendit célèbre ἃ Alexandrie; 5 
il promettait une ample discussion relative aux livres divins; il avait méme 
acquis l’érudition profane. Ayant été appelé ἃ expliquer les Éeritures, il in- 
venta, dans l’ivresse de l’orgueil, une nouvelle et fausse doctrine, disant que 
le Fils est créé. 

On convoqua contre lui ἃ Nicée, sous Eustathe, évéque d'Antioche ᾿ς un ww 
concile cecuménique, qui dura trois ans * et anathématisa la doctrine d'Arius. 
Le concile s'occupa aussi de toutes les hérésies qui avaient paru dans VÉ- 
glise depuis le temps des Apòtres jusqu'alors. La discussion contre toutes 
les hérésies dura quarante jours, la réplique des Pères ἃ leurs objections 
quinze jours, et la rédaction des canons et de leurs causes trois jours ®. 

1. S. Fustathe, évéque de Bérée vers 323, fut transféré à l'église d'Anlioche avant l'an 325 où il as- 


sista au Concile de Nicée; il fut exilé en Thrace et de là en Illyrie vers l'an 331, et mourut vers 337. — 
2. Il faut lire sans doute ga [SSL au lieu de qaza ASL, — i, Je crois qu'au lieu de Lass il faut lire os. 


(È 
Digitized by (GO 08 Ϊ C 


10 


ba 1) 


ιν 


[63] CAUSE DE LA FONDATION DES ECOLES. 377 


othiezas Jaaso] pad vato) lisa on) vida dl ΟἹ do 
\10010/ 120 uòiò famo μοι el: Nos ind pid SALO 3 VV SI ἢ 
Meda td sl JAa98,5 hjlo Lipteado uciniasto Ja 
ocjimz&fo : Σοὶ js liana pad x) ϑαϑϑ, at «Ὁ finto 
fio lotti Sar lo she] half! aiuola) ; 
[RR VEC N IC 90507 μοίαδο Jidu ch pd Loco —? μοι 
ofadantai > Su |] 19 °:Jaoas0315 13 lista, ohas 00551 lady 
2 N dI VI dial no ht) Jr xD Ho :haSvso vado 
#’roopad 000 aridi [δάσο ago Iso 
Ως ID 2 fica fuisato san] favo Jo n? τὸ 
cod anisllo .μ5}5} Jimat ψϑοῤογο» 001 Jparò δι» Janas] tas 10 
μα οἷο inslaro vandums Lisaj fab τοῖο do no Ἵχο 


1. T 0159 da fg 99 — 2. T hic locus albus. — 3. T x00r%asar. — 4. T quel sa. — 5. T μ5ι5 


Minas 


Après la clòture du concile, le bienheureux Eustathe ouvrit une école 
dans sa ville * d'Antioche et Jacques ἃ Nisibe ' — car ce saint aussi assista 
au concile — et Alexandre? ἃ Alexandrie. Nous n'avons pas l’intention de 
parler de toutes ces écoles. Mar Ephrem* fut établi commentateur par Jacques, 
et Athanase par Alexandre. Quant ἃ Eustathe, ayant été exilé, il confia la 
direction de l’assemblée ἃ saint Flavien ἡ, qui pour une pareille affaire s'as- 
socia Diodore?. Ils dirigèrent l’assemblée d’Antioche dans la voie de l’or- 
thodoxie δ, ne faisant aucun cas des menaces du roi Valens et de l’insolence 


des Ariens, fils de l’erreur, mais accomplissant leurs ceuvres tantét ἃ l’intérieur' 


de la ville et tantét au dehors. 

Quand Flavien fut consacré évéque, le bienheureux Diodoré se retira dans 
un couvent, où il ouvrit une école, qu'il dirigea longtemps; il eut beaucoup 
de disciples, parmi lesquels les bienheureux Basile, Jean (Clrysostome), 


1. S. Jacques, évèéque de Nisibe vers 297, assiste au concile de Nicée en 325; il oblient de Dieu le 
chàliment d’Arius en 336, et la levée du siège de Nisibe en 338; sa mort eut lieu cette mème année. 
— 2. S. Alexandre, évéque d’Alexandrie vers 313, assista au Concile de Nicée; il mourut en 326 et dé- 
signa S. Athanase pour son successeur. — 3. Voir ci-dessous, p. 381, n. 1. — 4. Celui-ci, après la mort 
d’Eustathe d'Antioche, se décide en faveur de son successeur Mélétius, ἃ la mort duquel il est élu évéque 
ἃ sa place en 381. — 5. Diodore, natif d'Antioche, se rend célèbre par ses vertus et sa science. Aussi 
est-il appelé « Ie grand et très sacré Diodore, le fort athlète de la piété, la colonne οἱ le défenseur 
de la vérité », etc. (voir Fabricius, Biblioth. Greca, δὰ. Harles, I, 1X, p. 277, et Leo Allatius, Miatriba 
de Theodoris, Num. Lxvi); il est élu évéque de Tarse en 378 el est mort en 394, — 6, Voir Théodorel, 
lib. II, cap. ΧΙΧ; lib. IV, cap. xx11; lib. V, cap. ΧΧΥ͂Ι. 


τ Ὁ 53°. 


- ἅ 
Ma 
te 


* T 337°. 


gt 2458“, 


378 BARHADBSABBA 'ARBAYA. 164) 
n oola zati a doo J5N5; Lasas c.so ast.o Lola coccio lsi wociorflo 
losco aso Jasacat 9, ladro inuotalito IDECENE ‘ug Jos Jay 
è hipalr Jojo so pd [555° 
rud0 τορος ἡ» Jlasanma]: Jadd doll Lapo μοι Sl «οἱ "SO 
1009507)1 Lusag “od dd opel inci! pod of ta uotojadadi 230 ; 
aio . |> lizgi coloranti 00 Jlasstsoy ES das μεθ δι5 
Jato. s5fc0 cod pasas pa Jago fino gi cloni lg I 
SOLAIO raro sfaiosaso fas] Lasopa 14.69 4554 JlatsaX isso 
Hlo Aulluts 509 Nas —015)0 υδοι ao fo gdr bad. 
sLoà5ho Job Jissolo Lusspo his fase ooo La :ALma dico 
n--%D.2-5 aisllo 1...» nd JAY bass Lor 19, x? 3 
24 D3ÒI :)J}j0350 fas! ladors er :Laropo JlanséNasso [ἰαΐϑδ 35 i 


Ι. Teo το 2, Ο ΑΘ... 3, 1 lago. ὦ T |Daja — 5. T lia, 


Evagrius et Théodore le grand (de Mopsueste), qui puisèrent chez lui la 
science des Ecritures'. Diodore, en effet, était accompli plus que tout autre | 
dans la science de la philosophie * et dans l’exégèse. 

Ce saint ayant été consacré évéque de Tarse, ses disciples sé 
sèrent, et il ne resta dans le monastère que le bienheureux Théodore 
seul y enseigna longiemps, non seulement oralement, mais encore 
posant des ouvrages, sur la demande des Pères. Par la for 
il fit des commentaires sur tous les Livres et des controvers 
les hérésies. Jusqu'à l’époque οὐ la grace δὲ} paraitre et h 
toutes les branches de l’instruetion, de l'e Le 
Keritures divines, comme les différentes sui 5.1 
des rois, étaient dispersées et éparpi 
vrages des premiers écrivains et des P 

Dès que cet homme eut disting 
dans les éerits et les tradition 
habile médecin, il réumit en w 
qui élaient dispersés, de 80 


» 
dis l'a a 


I. Voir Théodoret, lib, W, cap, 


u' 


[87] CAUSE DE LA FONDATION DES ÉCOLES. 381 
de + iuoticho Aha A%ai sl »90/ olaso iis doo .05Da 
da ASotroy Jlil0 μος οἱ nta Ινω ipo Ja ehi dol 
JI fs fato > Das 3000 «-αὐο Mi Naso isp xl 

PD LD AD pi 
: fun I horf fesa15 μοι sha) μα.» Nuaso n? fr 


Yar0 nd οὐὰ μοὶ do Duse lisaf do paso JiASa Ι»-ο 
SD tt log μι τ οΝς χορ ΜΔ Ν ἱν κκϑο 'uotonl) Vado 


«Saas, foi μδαυ dol ràdo suoi [1.5] enne 3. sad dolo .+050/) 


00081 [3...Δ.5 Joh pd DI μωϑ μοι nd SJpiad 3A o ‘e? μοὶ 

dI χα-ὁ ἡ ΠΕΣ JAazmoAs βαϑωον fasti uotansi ph "οὐ 
9 do 000 xl) <—io SI 3 Ὁ Κ “Joor Jri uoiado nti γα, 
fis 300 °adeptò jeanm9a] fcon ἴοι 1500, 30 inaldj dd DIAL 9 


1. voti ded 0,09 co 10459) Vedo A. — 2. om. A. — 3. gel isalo A. — 4. V9l0 A. — 5. low 
(sic) A. — 6. Ἰδϑεδοοδϑ Nosasls les 019 usili bs A. — 7, len Sil A. — 8. 27) SaaS] los ce A. 


taureaux et les moutons. » Rabbulas, dès lors, lui en garda une rancune dans 
le coeur; et après sa mort, il fit bràler ἃ Édesse tous ses écrits. Il n'échappa 
au feu que les commentaires sur Jean l'évangéliste et sur l'Ecclésiaste, qui, 
dit-on, n'étaient pas encore traduits du grec en syriaque. Mais ce que nous 
venons de dire de Théodore suflit. 


Montrons maintenant comment, pour quelle raison et par qui cette di- 
vine assemblée a été transférée en Perse. Le bienheureux Mar Ephrem, dont 
nous avons parlé plus haut, lorsque la ville de Nisibe fut livrée aux Perses, 
se retira ἃ Edesse, où il passa le reste de sa vie '; il y ouvrit' une école et il 
eut de nombreux disciples *. 

Après sa mort, l’école, loin de tomber en décadence, fit de considérables 
progrès, gràce ἃ l’activité de ses disciples, qui augmentèrent (le corps de) 
l’assemblée. * La renommée de l’école se répandit partout, de nombreux jeunes 
gens, par amour pour la sagesse, s'y rendirent de toutes parts. Lorsque Mar 
Narsaî, Barsauma et Ma‘né — qui furent ensuite consacrés évéques, le second 

1. S. Ephrem, suivant l'auteur, aurail enseigné ἃ Nisibe pendant trente-huit ans; car celle ville fut 
cédée aux Perses en 363; il mourut ἃ Edesse en 373 (sur S. Ephrem, voir Assémani, 8. O., I, 26 et 


suiv.). — 2. Les plus célebres disciples de ce saint sont : Paulona, Zinob, Balai, Harsamia, Aba, Siméon 
et Mara (voir le lestament de l'illustre écrivain), 


“(ἃ 56. 


* C 56°. 


382 BARHADBSABBA ‘ARBAYA. ‘68 


ΠΝ δα, dim 0001 fasli dfsdo sfascio fot ομαὶ patrio, foca! 
ehspuly d5}a yad sod οδἱ cda μ 
Jia iggrD pae hag Var] δι; ?Iiasasco fa; -? [οοι οιολ.ἱ 
Asi [οοἱ dado coda βυοιο form [οοι (5.5 cho, .[Ξ6.λ.0 cas, 
Jia cado flat sasso, piso cadi nr 001 γεὶ :Masy : 
Μὶ τ Ἱμομ το Joot fra) af 4-90 «}1..5) Jlcianzol: lo Jlatagoisoro 
int las Jioro δ x Spad Pod μοὶ cd [οι μος Alra 
+ G57. Jil fpasiao LiaSS 000 addi J liasaso, voi ἃς,,5,5. sha 
+30 gl: da :[οοἱ aaa νοὶ ἕο, Πολλῶν. iso o, JAsas 
uot0/1 κδαλ5 δ δος, 430 ps [οοι 001 Lor “ὖοι ivo μου κ] I 
Lal (59, fuor dio ardijo :adj/ vatioll Oipadedlo cor Nido Aulsoo 
inheido] Juasaso, fasce ai : βαλοο 9 Jlasaraso nb0) ud μος 9] 
Qui ao 30 ia Diso Jill (βοαρ uso Ἀωξωὶ dd II 


1. i9Sa. (;. A. — 2. lajo lunaSto A. -- 3, pe 00) Lisal A. — 4. Ilcisvo leo pà log satmi τῷ 39 A. 
— 5, bon dad — 6. om. A. — 7. om. A. — 8. bor A. — 9. lap omai ilo A. 


pour Nisibe et le dernier pour Réwardaschir' — entendirent la renommée de 
cette école, comme ils étaient des hommes studieux, ils y allèrent aussitòt 
avec les autres. 

Le directeur et l’interprète de l’école était alors Cyoré ?*; il avait un es- 
prit très illuminé; il était tout ἃ Dieu; il était si dévoré par l'amour de l'en. ; 
seignement, qu'il prit lui-méme ἃ tache et d’interpréter, et d’enseigner la 
lecture, et de faire épeler et de faire des homélies dans l’église. Malgré ses 
jeùnes et ses mortifications, il accomplissait avec soin toutes ces charges. 

* (57. La seule chose qu'il regrettAt, c'était * que les commentaires de l’Interprète 
n’étaient pas encore traduits en syriaque. Pour commenter, il se servait . 
des traditions écrites par saint Ephrem, et émanées, d’après ce que l'on dit, 
de la bouche de l’Apòtre Addai, qui, lui le premier, a été le fondateur de 
cette assemblée d’Edesse; parce que lui et son élève? s'étaient rendus è 
Edesse et y avaient jeté cette précieuse semence. Et méme ce que nous 
appelons Tradition de l’école ne veut pas dire les commentaires de l'Inter- | 
prète*, mais ceux qui se sont conservés en passant, dès le commencement, 


1. Ce nom est fantéòt écrit Wardaschir, lantòt Réwardaschir el tantot Beth-Ardaschir. — 2. Ne seralt- 
ce pas ce Cvyrillona dont les euvres ent été publiées par Μ. Bickell dans Z. D. M. G., XXVII, 566’ 
— 3, C'est-à-dire S. Mari, qui fonda l’église de Séleucie. — ἃ. Voir ci-dessus, 380, n. ἃ, 


στ᾿ ᾿ lita» 4 2 cele Lainate 


UL) 


[69] CAUSE DE LA FONDATION DES ÉCOLES. 383 


© uit loto oo id do lesa RU 

fasci οἱ Nas ipeoì "κα ρος, 009707) hasas was τοὶ SO 
ne? DI "Πα ων fut ADI ya od lay ὡ,1}} "9 5009 
sha 061 uo oro lancio οϑιϑ μ5 Jie Lacio nudo 000 
S| asisllo le? ομο 1 poilaibadasoo Lust δον fasas ομϑδο araso 
+liassso; οι 5 

ssd αἱ DI nero lano] cuasaso faz do od ads do 
ODA dvd aasas Jissso fusa: cis χαω Aha dii 
ΕΣ ἐν ino 330, τῷ. vjpdòo οἷν. pill» do? «olas! Jo Aus soli 
nto ay A «i μ] Jpo J xòi vel Joao]; pad cda 
ul Il hoy folad χα fusi Jlazngizo figo? flare :)00 para 
OZ} κ᾿ do QQ Ad [χ..5λ5ο pad τ μα g 4309 Lujaso oNepad 
«Ἐν lay Lisa Luo 04 fusa oto μοι 39 9 4A 
è" yoadda Lasaso fas μϑοὶ 19 iaia 


I. om. A, — 2. om, A. — 3, xg0mbaisataso A, — ἡ, OM. Δ. — 35. A add. lino. — Gagl A 
7. lioaSseo Luijo (sic) A. — 8, 1902s9 [Laisatasoo Loaa9 A, 


de la bouche ἃ l’oreille, et que le bienheureux Narsai inséra dans ses ho- 
mélies et dans le reste de ses ouvrages. 

Les commentaires de Théodore ayant été traduits en syriaque et ayant 
passé ἃ l'assemblée d’Edesse, Cyoré jouit du repos avec tous ses disciples. 
Les saints, que nous avons mentionnés plus haut, restèrent longtemps aux 
pieds de ce * bienheureux; ils furent versés dans l’interprétation des livres 
divins et dans leur tradition, et ils étudièrent les écrits de l’Interprète. 

Après la mort de Cyoré, interprète de l’école, toute l’assemblée demanda 
Narsaî pour chef et directeur; car il n’avait point d'égal dans l’école. Narsai, 
n'ayant pu résister, leur dit : « Moi, je ne peux pas me charger de tout le 
travail de l’école, comme notre maître', qui était expérimenté et riche en 
santé du corps et en grace de l'esprit. Mais sì vous établissez un maître de 
leeture et un autre d’épellation, je pourrai peut-étre me charger de l’inter- 
prétation. » L'assemblée exauga sa demande. Narsaî dirigea l’école pendant 
ving! ans, en faisant tous les jours des commentaires accompagnés de chant *, 

l. « signifie « notre maître n. — 2, |Ss=ss signifie ici a cheur ». L'auteur fait allusion aux Can- 


liques de Narsaî qui accompagnent certaines de ses homélies poétiques et qui étaient chantés aller- 
nativement par deux ceheurs (voir RK. Duval, La Littérature syriaque, p. 16-17, la poésie syriaque), 


“ (! 57. 


ΜΕ τ ων δι eee δ. 
i ᾿ 
i 


1 
LI 


Ε΄ * Cso, 


Ὁ ΟΣ ὁΒν, 


* (58°. 


384 BARHADBSABBA ‘ARBAYA, (701 


Sl puxso> oaama) Joour marzllo razspid Lt «οὐ f5097 #3 
#°]las051 Jpas Nas dolo vojaa 
«οἱ Nadso ag nerd :Loot δ᾽ κ᾽ Leona βμδλοιο, ala; «“ 1 
csgid cd LI iui cine χοῦ e ταν cor put el lo 
3 e? 00, ἘΞ an vopady foot μοι pay ὁμαλὴ hai, μεθ siro 
Jordi Sad r2.9 Joi ᾿μωωβϑο De Sì | en Ποὺ ASSAI 
TJAood, Dado auillo : Jpg μονα" 0051 ὦμο " ad n? I 
μ...λα...5 rado solloà Au 19 Ly ui J300; ἘΞ. ὁμοῦ αϑὶ 55 
crd EN 20423 A ipa 000 .JAiepraz ho Saas! 
pas Ἀν 1509, }3 A j30.l repei iti cid) voriiazo Lo ἢν ον] 
Ji οἱ "00 dritta οὐϊν otivazo voto! MI passo 


1. A add. geo. — 2. A om, vis — 3. Lon Lom A. — fi. ρῶν gel A, — 5, Adas A, — δ poobaa 
0431 Ἰγήξων A. — 7.A om, |bscaza ade. — 8, μλαβδδοίν A, — dg IA. — 10, lo A. 


Barsauma vint ἃ Nisibe et fut élu * évéque'. Ma'né partit pour la Perse 
et y regut le joug du sacerdoce *. 

Les affaires de l’école étaient en bon ordre; mais Satan, selon sa coutume, 
y mit la discorde et le désordre*. Mar Narsai quitta done l'école, et, étant 
venu ἃ Nisibe, il s'installa dans le couvent des Perses. Il avait formé le projet 
de se rendre en Perse, Et Barsauma, ayant appris cela, lui envoya son 
archidiacre et le fit introduire dans la ville avec grand honneur. Après s'étre 
salués et avoir passé ensemble quelques jours, Barsauma pria Narsaî de 
vouloir bien rester chez lui et de fonder une école dans la ville et lui promit 
son secours. Narsaî ayant hésité ἃ accéder ἃ sa demande : « Ne pensez pas, 
mon frère, lui dit-il, que votre départ d'Edesse et la dispersion de l'assem- 
blée * soient accidentels; au contraire ils sont providentiels. Vous n'aurez pas 


1. Il estdonc inexact que Narsaî el ses compagnons aient été tous ensemble expulsés d'Edesse en 
457, comme le racontait Simson de Bsth-Arscham, car les écoliers persans qui achevaient leurs 
études, devaient quitter Edesse et revenir dans leur pays, comme le firent Barsauma et Μὰ πὸ: nous 
sivons méme que Barsauma a été consacré évéque en 746 des (reces (435) (voir Ebedjésus de Nisibe, 
"ὑμῖν des jugements ecclésiastigues, et la chronique d'Élie de Nisibe). — 2. Barhébrweus et Asséma ni 
(B. 0., III, 1, 376,381) ont confondu ce Ma'né avec le patriarehe du mèéme nom, qui, en 420, suecéda ἃ Ja- 
balaha I, et qui était Ini aussi, avant d'ètre élu patriarche, évéque de Réwardaschir. La chronique de 
Séerlt nomme quatfe évéques de Réwardaschir : Mana, Ma*na, Mari et Ma'na (Las, Ὁ bi, Und, GL); 
el dil du dernier seulement qu'il était compagnon de Narsai, de Barsauma et d'Acace, dans l'école 
d'Edesse, et quiil traduisit en syriaque les ouvrages de Diodore de Turse et de Théodore de Mopsueste, 
La méme chronique dit encore qu'il a assisté au synode d'Acace (486); voir aussi le Synodicon Urien- 
tate, p. 300, — 3, Il fait allusion ἃ l'expulsion d'bidesse des partisans de l'évéque lbas, après sa mort 
qui eut lieu le 28 octobre h67. 


(i 
Digitized by af O 0g Ϊ C 


d ì si 


10 


10 


171] CAUSE DE LA FONDATION DES ECOLES. 385 
3A 230 Yad Loc uòîd Jo diadorli colo Jordy vai Jlaspardo 
AI fa hoy dol = 9] Auf Navaso | io οιδ θολὸ 
Jr Disvo 5... λλο Jlzuo idcaso [1δλῖο : μοῦ» βιϑοιαδοο :[οοι 
μοι ./A oa JAN yel tI} ocra od vashal :000 dd 
Qudalo NI οδιοῦ :fladtas Llxso Anaszo : βαρ» fuso] aos “—? 
330 oil Ao μ5, Nedaso SadNo oparlo opdaalo hazso 5 
sala lo μλολθ od οὐαὶ © uorsAli vd [usoy fuso: bada οὐαϑ 
Qbr ἢ gog das yuso Joù loi Pila» fior Auf SKio cd Al 
:JAsi ὅωοι Asso Jo pel pladansodi luaasoy μοῦ Aus JA 
ud i δι nt χαὶο dI doo (Καλῶ lack Anso 
sid api Jhizto solpato Auf Aula δυίμδμο :hancto Joi Al, 
Sat hope io Paspdodi Jlacagio Aa fac Nido Adi o 
gio ed As paso μὴ] Jisso Lizso vel xd Auf Joù :flozo As 

1. A om. «ον casaso ὁδῷ ge — 2, A om. 19+90;9 ite pel — 3. om. A. — 4. loml li μόλοι, 


g99 DA A. — 5. AM add. ing; — 6. Tago copio Del duls Dolaggeo : 1950 μρολθ dels qasa:a9 geo 
Geebdaod Laos} Deja δον» diro -iord ll A. — 7. «βο moetdsad lobi quia M. 


méme tort sì vous comparez cet incident à celui qui eut lieu à Jérusalem, 
après l’Ascension de Notre-Seigneur. Il y avait, là aussi, l’assemblée des 
Apòtres, les dons du Saint-Esprit, des miracles et toutes sortes de vertus. 
Comme les habitants de cette ville ne le méritaient pas, leur demeure 
a été déserte, ainsi que l’a dit notre Rédempteur'. Mais les Apòtres, s'en 
allant par les chemins qui conduisent aux villes des Gentils et dans les 


*C 59. 


enclos des paiens, assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais ou 


bons ?; ils préchèrent, baptisèrent et instruisirent; et ainsi, en peu de 
temps, l'Evangile de Notre-Seigneur se répandit dans tout le monde. Or, 
d’après moi, la dispersion de cette assemblée est tout ἃ fait semblable ἃ 
celle des Apòtres. Si vous m'écoutez, et que vous vous installiez ici, vous 
ferez partout beaucoup de bien. Vous ne pourrez trouver dans toute la Perse 
une ville qui vous soit plus convenable que celle-ci; c'est une ville * impor- 
tante; et, comme elle se trouve située entre les deux empires, on y vient de 
toutes parts; quand on apprendra qu'il y a ici une école et surtout que c'est 
vous qui en étes le directeur, on se pressera en foule autour de vous. Vous 
serez surtout un intrépide soldat, et vous nous servirez de bouclier, dans ce 


1. Matth., xx1t, 38. — 2, /bidem, xXx, 9, 10. 


“Cao. 


* C 59. 


+ C 59°. 


386 BARHADBSABBA ‘ARBAYA. dop A 
il dt i Sad | Ja po xd Jas A «ἩὮ sodo 
«ϑομοδ} ἵππω dida lo τς fd Ja 00 Als i do 
| soNosaai soci 

301 zl 0A Οἱ puo FL mt di pulire dÒ 
Nansli io SSIS SI dI pad pad ia jo pad 
μωα-οο famo; Lil sodo “ad ago 09 μοι Loy Nuda 
Jror x yi: So dad uotj0/3 |maa15 cà cha | JI : nd 
ht Ant fatto οἱ Guggt Jia Jar deo [οὐ val faassl 
Ano ot Aatrh] fado Anso Lio cre ps0 ‘Aaa οιοΐο 
sia dro raddil farai μοι e) 39 o Adro μος 
&hijl saro χὰ puo JIscASAA so Jisolso © I rad 


1. gS9%0 AM. — 2, δ. Lisal A. — 3. 9358 A. 


temps où l’hérésie a commencé ἃ viser manifestement la Mésopotamie. Peut- 
étre vous et moi pourrons-nous supprimer le mal de ce milieu : Deux, est-il 
écrit, valent mieux qu'un; car ils ont meilleure récompense de leur travail; et si 


. un est plus fort, deux lui résisteroni'. » 


Barsauma put, par ces paroles et autres semblables, calmer l’esprit de 
Narsaî, qui voulut bien fonder une école ἃ Nisibe. Il ordonna aussitét de 
préparer tout ce dont a besoin une école. En peu de temps, il y attira de 
nombreux frères, de sorte que non seulement les frères persans et syriens 
venaient ἃ lui, mais encore la plupart des frères qui étaient dans l’école 
d’Edesse. * Tout le monde glorifiait Dieu. Les écoles se multiplièrent dans 
l'empire des Perses; Edesse s’obscurcit; Nisibe s’illumina:; l’empire des Ro- 
mains s'emplit d'erreur, celui des Perses de la connaissance de la crainte 
de Dieu. Narsaî dirigea cette école pendant quarante-cinq ans; il composa 
aussi plus de trois cents homélies avec d'autres ouvrages?. 


1. Eccle., 1v, 9. — 2. Si l'expulsion de Narsai a lieu en 457, ainsi que le dit Siméon de Beth-Ar- 
scham, la création de Narsai comme interprète de l'école d'Edesse aurait eu lieu en 437; Cyoré aussi 
serail mort cette méme année, après avoir dirigé l'école pendant soixante-quatre ans, c'est-à-dire depuis 
la mort de S. Ephrem; Narsai lui-méme serait mort en 502, Élisée son successeur en 509, Abraham 
de Beth Rabban en 569; Jésuyab serait nommé évèque d’'Arzoun en 571; Abraham de Nisibe lui aurait 
succédé cette mème année ct serait mort en 572, et celle mèéme année Hnana d'Adiabène αὐγαὶ, suc- 
cédé ἃ ce dernier. i 

Les poésies de Narsai, suivant Ebedjésus, formaient douze volumes. Une centaine de ces poésies 
nous sont parvenues, et viennent d'ètre publiées, pour la plupart, ἃ l’imprimerie des PP. Dominicains 
ἃ Mossoul. Ebedjésus altribue encore ἃ Narsai des commentaires sur la plupart des livres de l'Ancien 
Testament, une liturgie, des explications sur le Saint sacrifice de la Messe el sur le baptéme, des 
homélies, des hymnes, etc., et un livre intitulé : Sur la corruplion des meurs. La chronique de Séeri 


ἐν 


[3] 


(di) 


[73] CAUSE DE LA FONDATION DES ÉCOLES. 387 
ooo . Aus] Jai pa illazo fazol Ias x! Jsoo, +3 
κϑομξϑου; δύσι paz ad olio Lo auto 0391) Joy ossi el 
| + cotlasatzoy μὲ. LS ipa Ὁ fano 
Joi fio 1] > dad cio Îlasanazo, Jpadd er cda 
cai CI pd do did fim ΒΚ ΣΥΝ Joy ui LES EA ἘΠῚ oops Jaizz00 


thai Niaosadi Jlaxoi lo :Jlasazio, [36}fjr Lezao : Jazz βου.» 


lavi as fue laeh Jihad, JeSAs ” 09 Πολλῶν, λλοο ἘῸ 00’. 


μμϑο ‘miz μϑὸ A) γϑοριϑὶ viso Adi Ar. esi JA cndar 


1. as A. — 2. biel lotaaSoaa A. — 3. [5859 6. — ἃ. Ilanmatawo AM. — 5. om. M. — 6. vwdaly 
A. — 7. A om. masi, i90- 


Barsauma composa lui aussi beaucoup d'homélies avec d'autres instruc- 
tions. Tous les deux vécurent selon la volonté divine et furent transportés 
auprès de leur Maitre'. Ce n'est pas l’'histoire de leurs vertus que nous nous 
sommes proposé de raconter, mais le mode de leur enscignement. 

Après la mort de Narsaî, Mar Elisée Bar Qosbayé accomplit pendant 
sept ans la charge de l’interprétation; il était grand homme et instruit dans 
tous les livres ecclésiastiques et profanes. Il composa lui aussi bien des ou- 
vrages : des traités de réfutation des doctrines des Mages, des controverses 
contre les hérétiques, des commentaires sur tous * les livres de l’ancien Tes- 
tament, selon la langue syrienne ἢ. 

Après qu’Elisée se fut endormi avec ses pères en paix et dans une extréme 
vieillesse, Mar Abraham lui succéda. Celui-ci était parent de Mar Narsai; 
il fut méme ἃ son service et habita avec lui la méme cellule *. Il s’appelait, 


dit que ce dernier livre était sur la corruption les meurs et des moines hérétiques (monophysites). 

1. Barsauma fut nommé évéque de Nisibe en 435, ainsi que Je disent Élie et Ebedjésus de Nisibe 
(voir ci-dessus, Ὁ. 384, n. 1); sa mort est postérieure ἃ 491, année en laquelle il recommenca ἃ se que- 
reller avec le patriarche Acace, et Osée son successeur occupait le siège en 195. Ebedjésus lui attribue 
des exhortations, des oraisons funèbres, des hymnes, des lettres οἱ une liturgie (Ass., B. 0., III, 1, 
66-70, 393; J. B. Chabot, Synodicon Orientale, 308, 312, 51%, 539, etc.). — 2. C'est-à-dire selon la version 
syriaque. Assémani (8. O., III, 1, 167) confond avec Élisée patriarche (523-538) cet Élisée qu’Ebedjésus 
surnomme interprète. La chronique de Séert dit de lui qu'il succéda à Barsauma, évéque de Nisibe; 
mais Barhadbsabba, qui est beaucoup plus digne de foi, ayant écrit ce traité ἃ la fin du vir siècle, 
dit ici clairement qu'il n'a pas été évéque. L'auteur de la susdite chronique aurait confondu cet Elisée 
avec Osée, successeur de Barsauma sur le sièége de Nisibe. Elisé: bar Sabiné que mentionne encore 
Ebedjésus (Ass., B. O., III, 1, 223) ne serail-il pas le mème que cel Elisée bar Qosbayé? Elisée mourut 
en 509 (voir ci-dessus, p. 386, note 2). — 3. do j9, littéralement : fils de sa celiule (syncelle). 


* C 00". 


wr _— ᾿-ὀ-----οὀς-ς- e “ = s # wu we e cca” n e ἢ 
@, 


*C 60, 


* (; δ», 


388 BARHADBSABBA ‘ARBAYA. [74] 


1 YRer9 ZO οἷν 000 κοῦ pdòl) lr Pot ss jdor aiuto 
+ οιμϑὶ vol0o oasi 059.La μι τοὶ | Lod ὡοιαϑὶ ομδο 03 

300 fuso cora foot zostzol: erdo/ di Ai ol ivano 
Ji «-“α- Δ. τοι yanò [μον Jly γοὶ ian uoiofo :oolad JLb 
Aa ‘Ari fra do Dido nda ot zan Joi 
#Jo “Ar «“ο.35 μοι fascia) cotlopodod cuas/ Jiotda τοσοῦ 

poolsad 09) 2/0 sa t25 οἱ» ‘ras fsi Jbsax Pag de sl 
0A 9 et pd κοὐ fano 0 οἱ» Al Jinra “μιαρὰ coda τ} μα 
sh Y09 μαο fari Nasa faro ho Jlaniitasso lisca 
DA iS 0 ad 19 o :Jisolso JAMI οἱ Pag dI edit 
:Jlador pu? Na] ἔβα ὌΝ aio 1-2 Joot voiohl ol 
#hipal faz yas las, paulo 


I, bor Lad AM, — 2, δι A. — st. Aom, siae sas |iodu Îly guado. — 4, A add, hASasso. — 
ὃ, Dias Sasa A, — fi, ἄξω A, — 7, ea" A, — 8, paro A, 


dit-on, Narsaî; mais, dès qu'il fut amené par son père chez ce bienheureux, 
celui-ci changea son nom et l’appela Abraham, afin qu'il ne fàt pas appelé du 
nom de son maître. 

On dit mème que Jean de Beth Rabban ' s'appelait aussi Abraham. Quand 
il vint chez eux, ils le nommérent Jean, afin qu'il ne fàt pas appelé du nom 
de son condisciple. Abraham et Jean ayant bu ἃ la source de la sagesse, 
purent diriger l'assemblée avec toute la crainte de Dieu. 

Jean travailla beaucoup dans l’Ecole: et, s'il faut dire la vérité, c'est de 
ce saint que proviennent tous les bons ordres * qui s'y trouvent. Il composa 
lui aussi des commentaires et des traditions sur les Écritures, des traités 
de controverse contre les Juifs et contre Futachsé ἢ, Il éerivit encore trois dis- 
cours : l'un, quand Chosroès s'empara de Nigran, parce qu'il se trouvait alors 
là, ἃ la Porte, pour les affaires de l'Ecole; les deux autres sont sur les Roga- 


tions et sur la peste; il a encore d'autres ouvrages *. 


Ι. td@est-A-dire de la maison de notre mnitre, Ce surnom a été donné à Abraham et ἡ Jean, parce 
qu'ils élaient lous les deux parents de Mar Narsai, — 2, kasafol doit élre probablement la+g4of Euty- 
chès. — 3, Ses ouvrages, sulvant Ebedjésus, sont : des commentaires sur l'Exode, le Lévitique, les 
Nombres, Job, Jérémie, Ezéchiel et les Proverbes; des traités de controverse contre les Mages, les 
Juifs et les hérétiques; des discours sur la peste de Nisibe, sur les Rognations et sur la mort du roi 
Uhosroes; des oraisons funèbres; des hymnes, et un volume de questions sur l'Ancien et le Nouveau 
Testament (Apued Asséemani, B. ὦ)... III, 1, 72-78). 


Digitized by G oogle 


ν᾽ 


10 


em st 


Go 


10 


(75) CAUSE DE LA FONDATION DES ECOLES. 389 
«»ου δὶ ujdo da Ji 00 cid cd ws :.5᾽ Llasaz ch ass; 19 2edò 
LA ina a 315) 06: fusa 065: 1 isasaslio μον. 
lp oro iluty i“lamsaiaso ©) «οὐ pad .}} ὅλ fico Jr isélo 
Pedro Nano] No Nasa Jia er dali Life aladino 
JAaa da Jla9;* lanto ll: faro] cile) ila dro lio μιαῖϑ 
ftt δέν «ὃ ων 179 © μου nQ/0t9 5 Sy 
Ιοοι Jlaso] wi yootol ylo Llioy clasetsas lumi, fail Gi doo 
10 fina Jan Naso «yo 1g $ μὰϑ sole Mago * pasidy 5] οἱ 
% Lacoj9ro αλοοοῦς Jlasso notaio 
gel hai lio 3 po] oh) [5.15 [5] Jap μοι οἷν x «ὃ 
ed [οἱ SODA pd DAL AI :6.1.5}5 lapo vaso 


1. Ius] ILazi 330 M. — 2. A om. lsasaslyo DSy. — 3, lebao AM. — 4. ILossobaso A, — i. M 
om. 9: — 6, bia A. — 7. om. A. — 8. om. A, SS M. — 9, Pratscd M. — 10, lisdao hay i. 


Jean fut emporté par la grande peste '. Alors la charge d’Abraham doubla 
de poids: il dirigea l’assemblée pendant soixante ans, s'appliquant avec as- 
siduité au jeùne, ἃ la prière, soutenant de longues veilles, travaillant Jour 
et nuit, interprétant (l’Ecriture), disant des chants? et donnant la solution 
des questions. ll composa aussi des commentaires sur les prophètes, sur 
l’Ecclésiastique, sur Josué et sur les Juges?. * Il n’est pas besoin que je parle 
des grands travaux qu'il fit dans l’école, des magnifiques édifices qu'il y éleva 
et des profits appréciables qu'il retira pour elle : car ses travaux sont plus 
manifestes et plus notoires que les rayons du soleil; toute la Perse a été 
illuminée par son instruction; il a été lui aussi, comme le patriarche Abraham, 
le père de nombreuses populations; il a engendré d’innombrables enfants 
spirituels, et il a hérité une bonne renommée, dans le royaume des Perses 
aussi bien que dans celui des Romains. 

Quand ce père saint et béni fut recueilli, lui aussi, dans le grenier de la 
vie céleste ", comme des gerbes amoncelées dans leur temps, Mar Jésu'yahb 


1. Il s'agit ici du terrible fléau qui désola ces pays sous les patriarches Joseph et Ézéchiel (552-580). 
— 2. Voir ci-dessus, p. 383, note 1. — 3. Ebedjésus (apud Assémani, 8. O., III, 1, 71) lui attribue encore 
des commentaires sur les Rois, et sur le Cantique des cantiques, et un traité sur la fondation des écoles 
divise en chapitres; la Chronique de Séert, outre ces ouvrages, lui attribue aussi des poésies οἱ des 
leltres: elle dit qu'il dirigea l’école pendant soixante ans et que de son temps l’école compta plus de 
mille disciples. — 4. Abraham mourut en 569 (voir ci-dessus, p. 386, note 3). 


* (6°. 


* Chl”. 


* 61°, 


390 BARHADBSABBA 'ARBAYA. [16] 


Loca] ἰοοι Njlo piso Naal eroio «na 98} Agp 
ΓΕ. load zl 25 £500 «Ji 

Jojo fata 30%] do Jlasanasor lamiasà |! cds 
ro] JKSasaa Jo ΝΞ νὼ liadsso Jpans Lug izuotas laipsoo 
Jia fis fio45 5 pato :)hatwoi Jas. loro dor sso .JA50 puo 
+Jatu05 uotosto! Là 00 οἱ “od va hr 

:lox Apo ud25 [io fue fit vide yz i ao 
sol οἱ lo Jlatanaso, Jpad “aly Joza 09 lajor5o Jlaanasaz 
ho paaaso, osso frapa Jioro arde JI Aaszòz edo Jo hag lodi 
MA LO} od = μι μοι Jhpazas edito puòl/3 uòts paso 
Lopmo fuszaso JAxso Ja; Jo p3o> Jago JLioto τιμοῦν chsjso da 
Ji Jaspopd0 ui aihaaa / JI) :) 0 ὩΣ] dd pad o] 


1. om, A. — 2, δαὶ M, — 3, waly Laad5y A. — 4, 5 bon A, 


Arzounaia' lui succéda dans la direction de l'école; il y travailla avec une 
force admirable; mais, au bout de deux ans, s'étant fatigué, il s'en alla et 
fut évéque d'Arzoun; il fut élu ensuite patriarche. 

La chaire d interprétation fut transmise ἃ Mar Abraham de Nisibe*, homme 
grand, instruit dans toutes les sciences, zélé, courageux, maitre en cerainte 
de Dieu, laborieux et soigneux. Après avoir fait négoce * pendant un an de 
ce talent spirituel, il s'endormit lui aussi avec ses pères spirituels. 

Il fut remplacé par Hnana d'Adiabène *, homme orné d'humilité, et de 
tous les dons d'instruction qu'exige l’euvre de l’interprétation; et si quel- 
qu'un dit que c'est pour cela qu'il fut élu dès le commencement, il n'aura 
point tort; d'ailleurs la suite des événements le «manifeste bien claigement. 
Ila passé, en ellet, par de nombreuses épreuves; ayant vidé tout son carquois 
sur le parti du démon, celui-ci fit éelater contre lui de terribles agitations, 
de violents troubles et d'indicibles disputes, querelles et schismes. Mais la 


I. Jésu'vahb était originnire du Beth 'Arbavé: il fit ses études ἃ l'école de Nisibe, dont il devint le 
maitre en 569; il fut évéque d'Arzoun en 571 (ef. supra, p. 386, n. 2); il fut élu patriarche en 582 el 
monrul èn 596. Ebedjésus cite de lui ἢ un traité contre Eunomius, un autre contre un évèque mono- 
physite, vingi-deux questions sur les sacrements (qui sont conservés dans le Synodicon Orientale). 
une apologie, ete. (‘Amr el Mari; Barhébreus, Chr. Eecl., ΠῚ Ass., B. 0., 11, 415; III, 1, 107; Synodicon 
Orientale, 390-455; la Chronique de Séert, ele,). — 2. Abraham, originaire de Nisibe, succéda A Jésu'yahb 
en 571, el mourut en 572 (voir ci-dessus, p. 386, n 2). Ebedjésus l'appelle lay 9 (fils des forgerons), 
et lui attribue des homélies, des nraisons funèbres, des sermons et une lettre contre un certain Schis- 
ban (Assémani, 8. 0,, INI, 1, 81), — 3, Hnana succé la en 572 dà Abraham; il mourut sous le patriarche 


Sabrjésus (506-604), 


(A 
Digitized by ᾿Ξ O 0g Ϊ G 


lu 


9 


[77] CAUSE DE LA FONDATION DES ΕΘΟΙΕ5. 391 


Sa dg i forno 55 JI] .μ..5,) Ji *uoshy do ra 045 pas: 
rd ft lidi da A οὗν dd :Jlatsaso divas 
08 Jazz pel :‘lateso Jo Jada Jp Afiazo] :1Atuoi * apfiolo 
ja [μὸ asa di icoLiasaazo SA, Lujas io Jas :3 
Ji ομϑα. «οὐ do θάλλον Lisa) gel :liudas μοι Lod da 
PAN Aaa J icons fsi hu Anso ctfhhsvo Jadaslo May ὀιλο9 
τὸ Jsp La; Ιλ» οἱ β] :μδαο O soda gaudio JAN [τοι 
ΙΝ. ..Δ..., loris lodo 009 μᾶς Νο Nd 100/01) adi 
© x? AD neraà Llianaso kisagi alasl zadansi gros 3 ol 

Jogo asso fisolso 


1. iP AC. — 2. A om. vota go pe — 3, wdi9 A, —1, ao A — 5, bo Sab A._—- 6. A 
add. de — 7. 130 pas M. 


Providence divine ne permit pas que l'un des traits enflammés du malin le 
percat. Ayant mis le pied sur le rocher de la foi et abaissé l’épaule pour 5᾽8- 
donner mieux au travail spirituel, il ne cessa jamais de combattre, selon la 
volonté divine, dans la spirituelle arène (στάδιον) ; * il s'appliquait jour et nuit 
ἃ la lecture et ἃ l’interprétation des Kcritures, comme le bienheureux Paul, 
il invitait et poussait tout le monde ἃ ce travail. Vu son ardent amour pour 
l'interprétation, vu la fermeté de sa parole et l’immense richesse de son 
ame, non seulement il ne se contenta pas de nous remettre l’interprétation 
par la parole, mais il voulut nous conserver encore par écrit, comme le bien- 
bheureux Interprète ‘, son avis et son opinion sur tous les versets et les cha- 
pitres de l’Ancien et du Nouveau Testament ?. Il composa encore beaucoup 
d'homélies et d’hymnes*. | 


1. Il est probable que l’auteur dissimule ici la vérité pour louer son maitre auprès de ses core- 
ligionnaires. Car les Nestoriens ont toujours accusé Hnana d’avoir abandonné dans ses commentaires 
les sentences de Théodore de Mopsueste (voir Ebedjésus, apud Assémani, B. Ο., III, 1, 88-84; la Chro- 
nique de Séert; la Chronique qui va depuis la mort du roi Hormezd jusqu'à la fin du royaume des Sas- 
sanides et publiée par Guidi : Un nuovo testo syriaco sulla storia degli ultimi Sassanidi). Toutefois la 
Chronique de Séert dit que Barhadbsabba était du nombre des élèves qui quittèrent Nisibe avec 
Grégoire, métropolitain de cette ville, qui était ennemi acbarné de Hnana. — 2. Au lieu de IL ws, il 
faut lire ILya59. — 3. Les ouvrages de Hnana, selon Ebedjésus (apud Assémani, III, 1, 81-84), outre ceux 
qui ont été mis à l'index, sont : des commentaires sur la Genéèse, Job, les Psaumes, les Proverbes, l’Ec- 
clésiaste, le Cantique des cantiques, les douze petits prophètes, l'Evangile selon S. Marc et les épitres 
de S. Paul; une exposition du symbole de la foi, une autre de la liturgie sacramentaire et des traités 
sur le dimanche des Rameaux, le vendredi d'or, les Rogalions et l’Invention de la Croix. Il ne nous 
est parvenu de ces ouvrages que les traités sur les Rogations et le vendredi d'or (1°° vendredi de la 
Pentecòte). 


ΤΡ 62; 


* C 625. 


Ὁ 69°. 


*C.62, 


"(ὦ δ". 


302 I BARHADBSABBA ‘ARBAYA. [ΤΕ] 


ἈΝ μομν μϑαὶ χοὶ ottime a Jo amar dd ridosso 

gelo ᾿ΕΞΝ Ani nola pass ἽΝΑ, sJlasds0, fsi SOSTE 
Ajisof sg af Jasor' sAopro Joao ziarl Say Jo fico 
Lajlo putso illo, Lg μι; Jiuoi [ον θ᾽ κύϑορο ufo 
Say μοι Load fia λα dro ifaupo hisjo, lasso 
Ji oso Ng μὴ pal JI? sJli.] JASasfso da into | ipastado ce 
Jp dito do adr οι». padol fas lastzad ρον ΕΝ λοΣ 
Ιν. ΝΣ xd 3 ca I Luo ida Jia [oiisso νᾶ λο 
etimo DI Noro Luaspoy late ur 19 ill e 31 
sfopasls ΕἾῚ vel pad Jie] so Jo cuci lago dI to 

ia ATL rd τῶ λων Jas] slo - por Nas PNE «“" Ιοιο 
JAauoo rl Jia viso xa iu po osaz 1 muijo «dado 
199 Joi dò rdadzo ida μοι Side coda uotopadidl; fsoaas 


ILA add, vo — 2. A add. x30 — i, sesto M. 


Nous prions tous Dieu de prolonger ses jours, ainsi qu'il prolongea la vie 
d'Ezéchias; parce que son ame, contme le grand trésor de l'État', est riche 
dans toutes les connaissances des Ecritures. De méme que la table du roì 
est ornée de toutes sortes de nourritures, * ainsi, lui aussi, nous .sert toujours 
une table spirituelle, chargée d’excellents mets (tirés) des Livres, embellie 
de toutes sortes d’enseignements de la sainte lecture et relevée par la belle 
parole des philosophes. Quiconque est nourri chez lui, n'a plus besoin d’au- 
cun autre aliment. Car, de méme que tout docteur bien instruit dans ce qui 
regarde le royaume des cieux, tire, ainsi qu'il est dit, de son trésor des 
choses nouvelles et des choses anciennes * et nourrit les àmes qui ont faim. 
ainsi, lui aussi, nous alimente par ses ouvrages tantòt de choses anciennes, 
tantòt de choses nouvelles, et tantòt des éerits des anciens. 

Il est doux, miséricordieux, patient et ne cherche pas sa propre gloire 
comme les autres, Ses écrits sont répandus partout; il est présent et enseigne 
par ses écrits méme là où il n'est pas. Grace ἃ ses disciples, sa renommée 
et sa réputation ont rempli tontes les écoles proches aussi bien que celles 
qui sont lointaines. C'est pourquoi nous prions * et nous supplions Dieu, la 


Providence universelle, quand il voudra l'emporter chez lui, de nous ehoisîr, 
1, Jlastse pourrait encore signitier le rovaume des cieux, — 2. Mattb., ΧΠῚ, 52, 


Digitized by (4 O 0g | C 


led 


hdi 


[79] CAUSE DE LA FONDATION DES ECOLES. 393 
«ὁ haag Gad Lido ch fJussasco Judo Jhaspoyso 9 6 as 
ψοιοξ στο vo) DI dad fu] :olasl }33 19 votopadiiÎlo voro 
vuole J}> xl Aiaso] 014901 p@adoa collassato slo 


yes ]o _! κα αὐ ὶ iu fior Jonta, γ"ὶ Jusciss x! JASa 
SA N Ari Νὰ o fior Lis ooo Lslaso 


Jr dor pro Ἀγ nda ili edo μοῦ so οοἱ lanas Luis, 
:fJotaos fuso μοι adi yi: Jo amaf Jr N idtlijzda do 
nido οἱ luz μον Liudasi οἱ dI orasbtà; Lis) x ass fuso 
Jupso Pi Nido 1) 08 Jody ans ih 0) SS 9 Pu 
Sa 424.009 ΧΙ: cod τοὶ : food i Jug Jia pio 
δ. δὰ voadas οἱ fisc: Δ ϑο ΜΙᾺ Ji Οἱ» vano . isa, 

O 00 ir A DO ODO Καθ, Jo: βομο : sodi Sal sad 
sed 00-45 _>y :0p2d fico] ©] fuso: .JAnenoslo JAN asso τὸ lasw 


1. M add. Il. 


au moins parmi ses enfants et ses disciples, quelqu'un qui lui soit semblable 
par ses manières et ses coutumes, qui suive ses traditions et qui respecte 
toujours sa mémoire, ainsi qu'un enfant respecte celle de son péère. 


Telle est, en abrégé, la cause des Assemblées. 

Ce n'est pas sans raison que la session a été établie et fixée pendant les 
deux saisons d'été et d’hiver. L'homme est composé de corps et d’àme, qui 
ne peuvent exister l'un sans l'autre. Or, les Pères, nous voyant nous soucier 
de notre nourriture spirituelle, nous fixèrent aussi un temps dans lequel nous 
puissions travailler pour nourrir notre corps. Notre-Scigneur Lui-méme, quand 
il enseigna aux apòtres le but de la prière spirituelle , leur montra que la 
nourriture du corps nous est aussi nécessalre : * Donnez-nous aujourd’hui, leur 
fait-Il dire, notre pain quotidien'. Paul encore enseigne la méme chose : Nous 
n’avons rien apporlé? dans le monde, et il est evident que ndus n'en pouvons rien 
emporter; mais pourvu que nous ayons la nourriture et de quo nous vélir, cela 
nous suffira*. Les Pères aussi agirent de la méme maniere, en fixant les deux 
travaux aux deux saisons : avant la session d'été, a lieu d'abord la moisson 


1. Matth., vi, 11. — 2. Il faut lire σι P ας pr; c'est une faute du copiste. — 3. I Timoth,, vI, 7, 


“Ὁ 68". 


“ C 63" 


“RU PI et + 


i si E i dd 
- & 5 È 
Sh 


IS 


Lo Lomo 
ae 


SP 
RI + τ ni 


Mi: he 


i 
do 
ὯΝ 
Ἔν 


Fi 
Ἄς 
. 


»"ῸΟ θ45. 


394 BARHADBSABBA ‘ARBAYA. 180 


- tt ἢ» Lao, holass νη gdo τῷ mali las 001 
«τον ΝΣ 9. ΞΜ fiudas iero Lolaso voro sco ud Lalaro 
Lul sp et 75 id Aulpars conii dI ast Joh Lalar 
μων Zid fatuo μοὶ pag di scio] fi] Naso Liudas 
1336] fora add pure οἱ ]u490 lati Yo Sasà JI] sod. 
gel μὶ NOT «οὐ Ηἱ id gel μ dò μὲ» ya 00 
ll 
dd Πρὸ ὑέων such) 9 »3i/) Jlasoy Loi dass lasass 
2 Ιμωδοδο SI ς} lrn! : af asso yel Ajinal Aris 
SS Jos 5»α.3..9[..5 330 37 dell lio μοι N sso ed | 
ollaztzo yopoad ars; t} 30/3 1307 cAdasd addanio “asd Πα 


Si το «θα, asd ealmoliso ) 0a doro :clanssso Joi 
NSD riad χλλθροδο dol dd 00) ladasz riudaso voi Jato; 


1. μεθ. Ms. — 3, «Οϑϑον. C. — 3, φοϑ wI0 M. 


et ensuite la session des Apòtres'; et avant la session de l'hiver a lieu le tra- 
vail des figues et des olives et ensuite la session d'hiver. Nos Pères nous 
enseignèrent à nous appliquer avec zèle à ces deux travaux; mais sachons 
lequel de ces deux travaux est fait pour l’autre. Ce n'est pas le travail spi- 
rituel, qui est pour le travail corporel, mais ce dernier est pour le premier. 
C'est encore ainsi que s'exprime un sage : « Tous les hommes veulent vivre 
pour pouvoir manger, mais moi, je mange pour pouvoir vivre. » 

L’Assemblée * divine a comme quatre faces, qui regardent et voient de tous 
còtés, comme le char d’EÉzéchiel *, et elle est vue de toutes parts. C'est pour 
cela que les membres de cette assemblée doivent se conduire d'une manière : 
digne d’elle et écouter ce que dit Notre-Seigneur: Cherchez plutot le royaume 
de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par surcroît *®. Notre 
commerce est spirituel; notre travail est dans le ciel, dit le bienheureux Paul. 


ld 


1. Dans le calendrier nestorien, le temps est ainsi divisé : viennent d’abord les quatre semaines de 
Soubara (Avent); puis les deux semaines de Noél; ensuite les semaines de l'Épiphanie; puis les sept 
semaines du Carème, suivies des sept semaines de la Résurrection (PAques): ensuite les sept se 
maines de la PentecOle ou des Apoòtres, suivies des sept semaines de l'été; viennent ensuite les x- 
maines d'Elie, aussi au nombre de sept; puis les quatre semaines de Moise et enfin quatre semarne» 
de la Dédicace de l'Eglise. — 2. Ézéchiel, 1. — 3. Luc, x11, 31. 


«ὦ» 
4 


[81] CAUSE DE LA FONDATION DES ECOLES 395 


1290; Ἢ ari 001 vada [χὰ ἦν οἱδλο vl 3 ft SA a 
+ ada Jas i “οα καλὸ 


dat ul vol Jo intagli dl] al bo 

Jiot Diso Ato JAspar foi Jos a JI] ida dea Yz! poso 

iso Jiaslo .Jriu lad οἱ Jlasy dilad | Lay fsaw porsado voro 
lot add 099 μη μικρὸ Jlopaò 494 QI Dl) into opa 
lato voro ratzlivo Lunata JuibAals: @sòi pag il dodo 
pid AI O τον ο ΟΝ κο lasadà 00 Jas) af 49 : sl 
sas iumatas fusa) ol: xl oca rl rocilatsoo/ lidass 
as ilatsooli co Jisaa i: zopdado so xiadi 304 07) τὰ A 
luogo fool gdo μὰ do pas pando Lio poro pu 
luis xl Joao 32 naso inanmifo aLsJo 1° Jooy 
Jia] Jpadb fusi] fasi zio sedazione pag κί Jopsaso fool 
ΙΝ κοῦ VÀ dI id Nodo davo 1 Ja9o pl x2l 10009 


1, sopo day Dal gel M. — 2. Ἰοον lonsfso [sata] o sopads LA 1,0 9/ Il lina |56,5.26}9 Ν, 
— 3, T (in marg.) gli Ul [μαϑ [scad rl eso κοὐ gpl 


d'où nous attendons notre vivificateur et notre Seigneur Jésus-Christ, qui trans- 
formera notre corps vil pour lui donner la ressemblance de sa gloire'. 

Ce n'est pas comme ceur qui frappent lVair que nous courons; ce n'est plus a 
l'aventure que nous travaillons*, mais dans la grande espérance d’acquérir la 
connaissance spirituelle. Nous devons done avant tout aimer le travail, nous 
armer ἢ les uns les autres et rendre ἃ nos maîtres le respect qui leur est dù, 
afin qu'eux aussi, avec plaisir et bonne volonté, se conduisent ἃ notre égard 
selon notre faiblesse. Si ceux qui s'adonnent, devant les rois terrestres, aux 
193 mondains du cirque, se privent, ainsi que le dit le b. Paul, de tout 
ce qui peut leur causer de l’embarras pour leur métier, et cela pour se 
tato un honneur mondain, combien plus ne devons-nous pas, nous autres, 
nous abstenir de tout ce qui est contraire ἃ notre métier? Aussì l’Apéòtre nous 
recommande-t-il de nows conduire prudemment envers ceur du dehors, rachetani 
le temps, et d’assaisonner toujours nos discours de la grace comme ide sel*. Si 
ceux qui sont portés ἃ la colère et qui sont pervers, une fois qu'ils sont choisis 
par les rois terrestres pour n’importe quel travail, s'abstiennent de leurs 


1, Philip., 1, 20, — 2, (if, I Corint,, rx, 26. — 3, Coloss., 1V, 5; ici il doit v avoir une omission, 
PATR., OR. — T, IV. _97 


adi ἡ 


6 f4%. 


Pe - 
"6 οἱ, 


* C 65°. 


* C 65°. 


* C 65°. 


* GC δ». 


396 BARHADBSABBA ‘ARBAYA [82 
οομίο «ον. ipa 1 09) DI AS sas :Ιβαοαυδδϑο finîiso a) 
Βα. odi indi) zoro Jlasdso Auà dass οἷν 2307/13 J30 ul 
3 ILA Quo MS 5 opt [3099 107104) a I 
Ao xd 09) 3 fot ITA 1309 ls ni ΜΝ. jsas sea 


fol ὁ tft sa paso > suol Jo Hai ch ESA lobo Asi ; 


290 ha; Joor μοι nur edo pd Ad Jlohasor JA 49 μὲς. Ada 

Jisas vato 5 Joss uolaaslo uotadazfo 2045 po] ciali δὶ Ἀ] 
| Lia vico [κα Jooy deli τι δὲ II :κ 9] 

ΑΘ 0; μω gel nda Apro λαοὶ Tot da μὴ so 


ga lus30 : 30 330,19 γοὶ 149 TRENO 730) dadi 0 


Mo ardita edo Janzi uoiadoaso Lasa: asasli «δ "χ᾽ 
μι uoiamtazo Ladd aan αϑαονο .lokas; οἰδαδ. «αι... 


1. è 9) C. --- 2, «ρδωὸν (sic) M.. 


premières habitudes et deviennent doux et dociles, ἃ plus forte raison, * nous 
autres, nous devons agir de la méme manière. Si celui qui est invité ἃ entrer 
dans le palais du roi, pour prendre la nourriture ', fait tous ses efforts pour 
6tre attentif, ce jour-là, ἃ sa tenue, de peur qu’en le voyant en désordre, 
on ne le mette ἃ la porte, ἃ plus forte raison, nous, qui sommes invités aux 
noces célestes, devons-nous orner notre Ame des vertus dignes de ces noces, 
de peur que Notre-Seigneur ne nous dise : Mon ami, comment es-tu entré ici 
sans avoir un habit de noces? Plùt ἃ Dieu que le déshonneur s'arrétàt ici! Mais 
non; car il ajoute : Liez-le pieds et mains, emportez-le ei jetez-le dans les ténè- 
bres catérieures. Plaise ἃ Dieu que cela soit temporaire! mais non; car il con- 
tinue : C'est la qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents ?. 

Pour ne pas étre sujets ἃ ce chAtiment, appliquons-nous au travail, 


‘ selon les règles de notre enseignement, faisant concorder nos aeuvres avec 


notre instruction : Que votre lumière, dit Notre-Seigneur, luise ainsi devani 
les hommes, afin qu'ils voient” vos bonnes @uvres et qu'ils glorifient votre Père qui 
est dans les cieux*. Otez le malin du milieu de vous; ne vous mélez pas ἃ lui. 
afin qu'il soit confondu; crucifiez-vous au monde; Depouillez le vieil homme, 
avec ses ceuvres, et revétez le nouvel homme, qui se régénère par la science ἃ l’image 


1. Littér. : Avant d’avoir pris sa nourriture. — 2. Matth., xxIt, 12, 13. — 3. Matt©.., v, 16. 


— 


=. 


ἵν 


ut 


[83] CAUSE DE LA FONDATION DES ECOLES. 397 

Jason Jin Ls ll assdo .uotiasco ooo yard Las 

δα Da IS Jpanlo fusa :fasao, fuojdo voeiasllo oi tot 
Ascha 


599}. Lago :husas fondo avan) folaso χὰ Ja 
οἱ solo «οἱ Joi fatto 


1. 20 [μαοα narsiazo μβωδο - ωϑοδ lodllo uadarzaly jalaso vano Jia Asada. M. 


de Celui qui l’a créé'. Gloire et respect soient rendus ἃ Lui, ἃ son Père et au 
Saint-Esprit dans tous les siècles des siècles. 


Fin de la Cause de la fondation des Ecoles. 
Gloire à Dieu et rémission des péchés au pécheur Thomas. Amen. 


1. Gf. Éph., iv, 22-24, 


APPENDICES 


Sens des termes passar, Lujaso, luzono δὲ Looss. 


Soit dans le document que nous avons édité, soit dans les statuts de l'Ecole 
de Nisibe, il est question de piassso, Lujaso, Lzoso el μοο,», Essayons d’en fixer le 
sens exact et de déterminer le ròle de chacun, 

1° Losss veut dire interprète, commentateur. ΠῚ commentait le sens littéral 
et historique de la Bible, en y joignant le sens spirituel, là où il était fondé; 
les commentaires qui nous sont parvenus le disent. C'était l’interprète qui 
dirigeait l’école. 

2° Le sens exact de puzass est lecteur; il enseignait ἃ lire correctement la 
Bible. Aussi l'ensemble des travaux concernant la lecture exacte du texte 
biblique dans les versions nestoriennes est-il désigné sous le nom « de livres 
des maîtres de lecture » L.;ase: js, Le lecteur apprenait ἃ ses disciples ἃ dis- 
tinguer les propositions des différentes phrases, ἃ élever et ἃ abaisser la voix 
en prenant les diverses intonations que le sens exigeait : les points ou les 
groupes des points, qu'on marquait pour cet enseignement, étaient au nombre 
de cinquante environ; dix de ces points concernaient la lecture des livres 
profanes. Le lecteur enseignait aussi le chant ecclésiastique : dans les règle- 
ments de l’Ecole il est question en effet de has; io *. Il enseignait encore 
l’art de la grammaire : Joseph Houzaya, un des lecteurs de l’Ecole de Nisibe, 
fit pour ses élèves un traité de παρε τελεῖ le plus ancien dont il soit question 
dans l’histoire de la littérature syriaque*. 

3° Loos signifie scrutateur; il enseignait vraisemblablement la philosophie. 
En effet un de ces scerutateurs Leo dae (vi siècle) éerivit plusieurs traités 


1. Voir A. Scher, Catalogue des Manuscrits de la Bibliothèque épiscopale de Séert, n» 115, p. 13-12. — 
2. Voir aussi le passage du Nomocanon de Ebedjésus (apud Assémani, B. 0., IV, p. 939), Οὐ il esì 
dit : Lectionique quam in tabula tradunt, adjungunt hymnos sacramentorum, ete, — 3. En woici le 
litre : hansfoasogt ras Bat edi pò ai fast Liujaso |4400; esa cio ai μαθὼν Jisokso, «@ Traité du véné- 
rable Rabban Mar Joseph Houzaya, lecteur de l’école de Rabban Mar Narsai, sur la grammaire », 


Digitized by Google 


nn δ a 


[85] APPENDICES. 399 


philosophiques. D'ailleurs ce serait faire une injure aux écoles nestoriennes 
que de nier que les sciences profanes y aient été enseignées. Ibas, Komai 
et Probus (v° siècle) avaient traduit du grec en syriaque les écrits d'Aris- 
tote'; Enanjésus, Théodore de Merw, Paul le perse, le périodeute Βοά et 
beaucoup d’autres écrivirent des ouvrages philosophiques; quelques autres 
Gerivirent sur la cosmographie et la géographie *. Is6‘dnah de Bassorah * rap- 
porte de Bar ‘Edta qu'il était versé dans les sciences ecclésiastiques et pro- 
fanes. Barhadbsabba en dit autant d’Elisée l’interprète. D’ailleurs il résulte 
clairement des commentaires qui nous sont parvenus, qu'on enseignait aussi 
dans les écoles, la philosophie, la géographie, l'histoire profane, l’astrono- 
mie et l’histoire naturelle. 

4° gono signifie celui qui fait méediter, épeler. Je ne crois pas qu'il ait été 
chargé d’enseigner le sens spirituel des Ecritures, car les Syriens n’admet- 
taient le sens spirituel que pour les textes qui étaient réellement allégoriques; 
et méme dans ce cas c'’était l’interprète qui l’enseignait ave: le sens littéral 
et historique. Ne serait-ce pas plutét celui qui enseignait la rhétorique, ainsi 
que le suppose M. Chabot? Cette hypothèse pourrait étre bien fondée; car les 
Syriens auraient, ἃ l’instar des Grecs*, employé le verbe oi « méditer, faire 
méditer », pour dire : enseigner la rhétorique. Quoi qu'il en soit, le oso en- 
seignait dans les basses classes, comme le régent dans les anciennes uni- 
versités de l'Europe. Son nom vient après celui de Lu;ar» et de puosss» et dans 
les statuts de l’Ecole et dans le document de Barhadbsabba; il aurait donc cu 
ἃ enseigner les études élémentaires " et ἃ expliquer les mots : car il pouvait y 
avoir beaucoup de différence entre le syriaque parlé et le syriaque littéraire. 


II 


A la bibliothèque de l’épiscopat chaldéen de Diarbekir, j ai trouvé l'année 
“ passée, dans la collection des Homélies de Narsai”, un discours métrique sur 
les éloges de Narsai, d'Abraham et de Yohannan, composé par Rabban Sou- 
rin. Le discours lui-méme contient un passage de R. Jacques disciple de 
R. Sourin, sur les autres directeurs de l’École. On y trouve en effet en ru- 
brique cette note : « Ces paroles ou plutét ces poésies ne sont pas de R. Sou- 
rin, mais de son disciple Jacques le grand. » Il nous a paru intéressant de 
réunir ici les quelques passages historiques de ce discours. 


1. Assémani, δ. O., HI. 1, p. 85. — 2. /bid., p. 144, n° 1; 147, 219-220, 439, etc. — 3. Zbid., p. 194- 
165, 231-232, 254-256, etc. — 4. Livre de la Chasteté, n° 15. — 5. Μελετάω-ὥ, méditer, étudier, enseigner 
la rhétorique. — 6. Le méme mot en latin (meditamenta) signifie : études préliminaires, premières 
notions. — 7. Ce ms. mesure 23 centiméètres sur 14; il a été écrit au Couvent de Mar Michael de Tar‘el 
(en Adiabène) en 1639 des Grecs (1328). 


" — E * a = = = ΕἸ . . 


400 APPENDICES, [86] 
“μοῦ 400099 «οι io 3 past κι, Lpd00 γοιξϑὶ sro o Lise LiL.o [lis]: Jibobo 


μου. 3003) dro di Loi το faupo Liatso 075 Luio] Jio>.... 
030 ἔοι asatao .Jlatatsoy Jisits aus Los! LD e κα 
"μ Δ νυ, look voro! yy hisy co xd00.. JAuu,so bop 
32. :h509d Jilo ωοιᾶ λον. 5ο δον μμο» a ἐκ 8] Ὁ.3.2}}ο «29: 5 
οἱ apt [0075 sidro tds Jose Jas οἱ Ji Spa lgs 
puro eb bus... Jiloo fo} velihalo si Jojo Jo 1000003} 
ud lr yess faohal «-Ξ ὍΝ. da Jo up μ.» do 
Ναὶ» fuol 30 JAdso ua Juicy :fiu0130 fiato Jaco pasodl Nafanso 
Luotsop said) viso εἶθοι ἐδ] ποθ fron Ladino «οἷαι τὶ opt 
109J5( 307 Sol oladasi vjdo olio 30 ya.o .Jracpd oumslo Jlansasot 
>> 300% pd fusioni ott, ados Jpamò Jooto pas/o dso 
> via 000 Loro da usato; af 00 ©/ vsoilo shurzo 
Ji μοὶ Joss ‘23200 >! i Joa1 xs dad bos «1650 με 18 
pria «6 Ὁ} 3 Pirad Nim yo ὦμο 1115 zasio Ja Jos 
asol: fino Lisa fJoo «asl J :)huiuoi fraas o SS russia 
pan Lilo Lasopo i yopdado xò ofpdor fsau uotadà /00 Yin pò osa 
Lulo fila .Jila Nassy Lishal so Jet asl Jo Ji Jay co sl 
Παρὰ 4059 Ju μ|5 fojo fiha clorso δυο [55 osa αϑροΐ ἡ 
,04d0099 55» L'ufo cp Jizohbo Lasio :foo1 rsadill/ Jaco dos 
ep nt pt ro :lasro Say fisolso κοι 19) soiaso οοι cd» 
Jo yalo noche zos0 ocilasasoo vol) 005 ini  pd00 »οιμϑὶ 
ihsaziol οἱ fJioho rasio Lisas rad ootlatatso, ρα Li Jlo 
ον Jljd Jhasatsoy Asa dazo d 
Discours sur les Saints Pères Mar Narsai, Mar Abraham et Mar Yohannan, compost 
par leur disciple et leur enfant spirituel Rabban Sourin, 


... Ce fut dans ce chemin que marchèrent nos docteurs bénis : Narsaî 
le grand, Mar Abraham et Mar Yohannan... Ils c encé lo. 
le grand, Mar Abraham et Mar Yohannan... Ils commencèrent ἃ donner 
des lecons ἃ Kdesse, et ils terminèrent le cours de leurs ceuvres dans la ville 


jitized by lar O ogle 


[87] APPENDICES. 401 


de Nisibe... Dès qu'Édesse tomba dans le libertinage et commit l’adultère 
avec le veau' que le Démon de l’Egypte? avait fondu et qu'il lui avait envoyé 
pour y étre dressé, la Congrégation se transporta de là avec ses docteurs 
et vint ἃ Nisibe, où elle s'augmenta et se développa, en jetant des fibres et 
des racines. Ce furent l'’admirable Narsaî et Mar Bar Sauma qui l’établirent 
et qui l’affermirent. Elle cràt peu ἃ peu et devint abondante en feuilles et 
en fruits... Le célèbre (Narsaî), pendant environ trente ans* qu'il vécut, ne 
cessa de lutter contre ceux qui étaient dans l’erreur... La parole est trop faible 
pour pouvoir raconter l’histoire de Mar Michael‘, disciple de la vérité et 
écrivain distingué "... Ce fut de cette doctrine des écrivains distingués que se 
fit disciple Mar Elisée, appelé Mar Qorbané*; cet athlète de la vérité s’af- 
fermit' contre le crime; il proclama la vérité de la foi et fit des reproches ἃ 
l'impiété. Iso‘yahb d’Arzoun lui succéda; cet homme expérimenté, après 
avoir travaillé avec succès, devint catholicos. Abraham Bar Qardahé*, qui 
hérita du Siège, imita lui aussi la doctrine* des Anciens. D’autres savants se 
succédèrent ensuite sans interruption les uns aux autres'° jusqu’àè notre 
époque, où parut Rabban Sourin; cet homme juste et ami des justes, qui 
suivit le méme chemin, commenga et finit avec le secours de la grace. Il 
commerca pendant cinquante ans du talent spirituel qui lui était accordé'', 
sans avoir cédé au temps faàcheux, qui ne cessa de lutter avec lui, Aimant 
son Seigneur plus que toutes choses, il supporta lui aussi, à l’instar des 
Jjustes, les opprobres des hommes ignorants; la guerre que lui livrèrent les 
démons ne put le déconcerter. Les démons et les homines déclarèrent la 
guerre à cet homme juste et modeste, mais il en triompha et confondit les 
démons avec le secours de l’Esprit. Il eut pour maître les paroles de la vérité; 
il ouvrit la bouche et composa un discours sur les hommes justes '?. C'est 
lui encore qui a écrit ce discours sur SS. Mar Narsaî, Mar Abraham et Mar 


1. Allusion au veau d'or que les Israélites avaient fait pour l’adorer (Ex., xxxt1). — 2. Allusion ἃ 
Cvyrille d’Alexandrie. — 3. Barhadbsabba, d’après qui Narsaî enseigna durant quarante-cinq ans, est 
plus digne de foi que R. Sourin, ayant écrit son traité ἃ la fin du vi° siècle; tandis que Sourin écri- 
vait vers le milieu du vir* siècle. — 4. Michael Badoqa; voir notre Etude supplém. sur les Ecrivains 
syriens, n° xvI, ROC, 1906, p. 16. — 5. Ici commence le passage de Rabban Jacques. — 6. C.-à-d. fils 
des Oblations. Nous ferons remarquer que le traité de Barhadbsabba porte Bar Qozbayé : ce qui serait 
une fautc de copiste qui aurait écrit L25109 j5 au lieu de l:95a0 i9- — 7. Ici un mot illisible dans le 
texte : ce serait pu — 8. C.-à-d. fils des forgerons. — 9. Litt. : le style. — 10. L’auteur devait men- 
tionner aussi les successeurs d’Abraham Bar Qardahé; malheureusement il les a passés sous silence, 
probablement par haine pour Hnana que les Nestoriens ont toujours regardé comme hérétique. Mais 
Sourin serait-il le successeur immédiat de Hnana? L'’auteur semble dire le contraire. Toutefois nous 
savons que Hnana vivait encore en 610 (Chronique de Séert). Nous savons d’un autre còlé que Sourin 
était contemporain de Narsai le disciple et le successeur de Babai le grand, mort en 623 (voir notre 
Etude suppl. sur les Ecriv. syr., n° xxIt; Thomas de Marga, lib. II, cap. χι et xvi). S'il y a eu donc 
des interpretes entre Hnana et Sourin, ceux-là n’auraient dirigé l'École que pendant environ dix-huit 
ans. Quoi qu'il en soit, Sourin serait mort dans la dernière moitié du vir* siècle. — 11. Allusion aux 
talents de l'Évangile (Matth., xxv, 15). — 12. Ce serait l'histoire des plus célèbres moines du couvent 
du R. Babai le petit, dont parle Joseph Hazzaya dans son livre de réponses et de questions (cap. 11). 


Φ 


402 | APPENDICES. [88 


Yohannan, dont il avait imité la foi et les ceuvres, et qui, comme ἃ un enfant, 
lui avaient laissé pour héritage le siège de leur doctrine. Après avoir fait 
des commentaires et composé des discours et des homélies, il laissa le trésor 
de sa doctrine ἃ scs héritiers'. 


1. L'auteur de ce dernier passage, Jacques le grand, auràit probablement succédé ἃ son mailre 
Sourin, dans la direction de l'Ecole de Nisibe. 


pal 390, 36, 

»οιΣϑὶ 387, 388,3 389,3 400,.2.99 
Lurr0 15 zona! 400,, 
bus pi 7099) 390, 
2032, 

perl χων; DI, 

μον! 400, 

᾿ «ϑον 9, 

cela 906, ς 

oi 377,9 

Lonajo{ (Futychès?) 338, 
«mA διοοο 376, 377,5 


oro] 382, 380, 381, 882,511 Bi, 880... 


300, 
»δΐοὶ 371 385, 
| 348, 
ad | 1347, 
dali] ἰδ 
μμι 73, 
LaLons! 80. 
La dz, 
ant 1362, 
}i5ja0 5 aa 587, 
las 3 va 400, 
moi seat 377, 


Liprona® ϑ0ῦ, 375. 976, 977, 
dit 373, 

bada 345, 377, 

Lena διοοί 9 
«θολό 904, 


ωὡροοῤαδ:αθὶ “ὦ, 
«oomg| 373, 
νοι 377, BI, BZ, 
οὐδ᾽ 5390, 

«M0aÌ | 376, 

jul 377, 

pas] 362, 


PATR. OR. — T. IV, 


Sas BI, 

loto Aus 386,, 

μμρο::9 has 881, 385, 386,0 
Las0005 Aus 386, 
io 57). 

basi μδϑχ νἱβ 827, 

lia 15 399, 


μοο, Ὁ» 334, 380, SBI, 384,610 387, 


«Acn fis ΠΝ 


λας, 347, 


ας Mi, DI, 
vao0haa, 36, note 1. 


9 


Φ 
..ο5 (POI) 360. 367, 
Ιδορο.» ΜΠ. 
«οοοΐοϑα,» 977.11 
"ρα λύψωσο; Ὁδὴι 
μὸν 345, BIL 


"ρα ρασοὶν ‘573. 


TABLE DES NOMS PROPRES 


fado 977, 


pas?ì0 882, 


Aao0r}) 380,3 
js05) 368, 
n) 306, ς 


ja. 152, 
dela 300, 
boo. 32, 
bas 39, 
px Di, 

da 327, 
baz po fila 290. 
nie HO 


μῖοομ 340, 37), 388, 

tas] 377. 

a {évangéliste) 340,, 331, 

το Bot gie 888...) 400,73 

fidate ld 387,3 988,30 12 
28 


404 TABLE DES NOMS PROPRES. 


ria 162. 388, frog 333, 
Naijeno 3960, td 85...) 
Sin 3317 ἦς" 3880 
eo. T.X9 (patriarche) 340, fat θυ 
ad? ar 377, «οἷα δ᾿, ὅ80, μο; 400, - 
«ὐξλλαλ, 847, 357,10 389. 360, 389. |a zd 377, 381... 384, 286. 
μωο δὶ «ϑομαλαλ, 389,., tds 3.2. 380, Bi, I, pg 86,10 388, €) 
hanadaras, 890, 400,_2.6-22 

ho 667 

ν᾿ 05,0 57. 

AAop.oso 381, 
in Jom 964,, fuzfifoas 380,0 
pesi, ata 386, usobuiao 57), 1, 


N uefa 400,_,g liano 382, 
: μι. SI, A, 6. 384, 


dr A, 968,4 
dad 960), jr 35, 
αν (patriarche) 858, 


\@ ® 


\ ἡ 
200017) 374, 
μιδοοοῦ :89,, 
ΤΥ 6 
μιϑιοοραδραϑομο 379,, 380, ἐνὸς \ I 
; 9 
paco Sl, 3665 9... 357..9.γ.0 580. α΄. 
960, Ι 
“ _ κΆ 
aloe 862, pasa (planétes) 34, 
DE 
ano 400, È | lafudza DI, 964, 
Nulaado (AC ange) I, umadas 328, IH. 398. 200, 273, 20]. [ sad 960, 979 
pa; 13 ui 10 4 4 ΙΝ “eni 
faci:5o ἐς 308,, 806, Nufazaa 380, 
381, 3 Pi 
fimo ΤῈ ἃ | DR }aazmas i, «Ὅλ... (Pierre) 372, 
lucas ( eo ore) 3g ‘ar 10 oo; 305 Laga 2890 
bond 1-12 ὃ 
ἦ ‘ 365, 400 
x 
ao 306, 365, 400, da 37, 
jllopo DI, 355 
art ὌΝ 
»»Όο 309, Lada 377, 
“naso 1} aghe : 
hand 1 3 ὃ ἡ 
u 4 μαδιϑῦλ 35). vado] 380, 
az® 370,, «00507]L 98,4 379, 383, 
ῳ “09 3%, 5 )200]1 397, 


Lacoz® FI; UBI; 384; 388,1 “89. 0 JB 370, 
«οὐμ 374, 0029 I, μοι 379,4 


Digitized by Google 


HISTOIRE DE SAINT PACOME 


(UNE RÉDACTION INEDITE DES ASCETICA) 


Digitized by Google 


RECUEIL DE MONOGRAPHIES 


II 


HISTOIRE DE SAINT PACOME 


(UNE RÉDACTION INÉDITE DES ASCETICA) 


TEXTE GREC DES MANUSCRITS 
PARIS 881 ET CHARTRES 1754 


AVEC UNE TRADUCTION DE LA VERSION SYRIAQUE 
ET UNE ANALYSE DU MANUSCRIT DE PARIS SUPPL. GREC 480 


PAR 


J. BOUSQUET ET F. NAU 


PERMIS D'IMPRIMER. 


Paris, le 19 juin 1907. 


G. LEFEVBRE, 
Vic. Gén. 


Tous droits réservés. 


INTRODUCTION 


I. — Répactions, DEJA EÉDITEES, DE LA VIE DE SAINT Paconme. 


1° Vita sancti Pachomii, abbatis Tabennensis, auctore graeco incerto, inter- 
prete Dionysio exiguo, abbate Romano. Cette traduction latine, faite par 
Denys le Petit au commencement du vi° siècle, est publiée en particulier 
dans la Patrologie latine de Migne, t. LXXIII, col. 229 ἃ 272. Nous désigne- 
rons cette traduction et aussi cette édition par le mot Denys. 
2° Vita sancti Patris nostri Pachomti, ex Simeone metaphraste. Cette traduc- 
tion latine a été faite par Hervet sur un texte grec attribué à tort au Méta- 
phraste et inédit encore. La traduction de Hervet se trouve en particulier 
dans Surius, De probatis sanctorum vitis, Cologne, 1617, t. II, p. 195 sqq. 
Nous désignons cette traduction latine (chap. 1 ἃ χα) et aussi notre édition 
prochaine du texte grec correspondant (ἢ 73 ἃ 204) par la lettre M. 
3° Bios τοῦ ἁγίου Παχουμίου. Ce texte grec est la compilation la plus consi- 
dérable qui ait été consacrée à saint Pacome. Ila été édité par les Bollandistes, 
d’après trois manuscrits, dans les Acta Sanctorum, Paris, 1866, Mau, t. III, 
Ρ. 22*-43*' et traduit p. 295 ἃ 333. L’un au moins de ces trois manuscrits, 
Vatic. 819, n’aurait pas dù étre utilisé pour cette édition, car il appartient ἃ 
la rédaction dite métaphrastique et non ἃ la présente ?. Nous désignerons 
cette édition des Bollandistes par le mot Acta. 
4° Ἔχ τοῦ Bin) τοῦ ἁγίου Πχχουμίου. Ce texte grec renferme plutéòt des récits 
séparés qu’une véritable histoire. Les Bollandistes l’ont édité et traduit (/oc. 
it., Ὁ. 44" ἃ 53" et 333 ἃ 345)? sous le titre : Paralipomena de SS. Pacomio et 
Theodoro*. Le véritable titre est fourni par un manuscrit : « Vita ex asceticis » 


1. P. 25* sqq. de l’édition de 1680. 

2. De plus parmi les cinq manuscrits de la rédaction métaphrastique que nous avons 
collationnés, le Vaticanus 819 est celui qui se rapproche le plus de la traduction de 
Hervet. L'édition des Bollandistes semble donc plutòt une compilation de divers manus- 
crits qu’une édition d’une famille de manuscrits. — La base de leur édition est le ms. de 
Florence : Plut. XI, Cod. IX, p. 163 v° à 183 v°, du xi° siècle. 

3. Edition de 1680, p. 51* et 334. 

4. L’un des deux (ou trois) mss. employés semble n’avoir renfermé que la moitié de 
la publication et avoir omis de la page 49°, col. 1, B, jusqu'àè la page 53*, col. 1, A. Cf. 
infra p. 453, note 5. 


410 INTRODUCTION. 426. 


et par la version syriaque : « L’asceticon des moines de Tabennisi »; c'est une 
suite de récits, analogues ἃ ceux de l’histoire lausiaque, car il y a analogie 
complète pour les titres et la disposition des matières : l’histoire lausiaque. 
porte les titres suivants : (xxxvim) Vie de l’abbé Pacòme et de ceux qui 
étaient avec lui; (xxxix) Vie de l’abbé Aphthonios; (χη) D'une vierge sur 
laquelle on avait porté un faux témoignage; (χα) D’une vierge qui simulait la 
folie; (xLn) De saint Pitiroum. Les mss. grecs édités par les Bollandistes ren- 
ferment des titres analogues non reproduits dans l’édition : Le ms. de Milan 
après la Vie de saint Pacòme portait le texte qui nous occupe sous le titre : 
Vita ex asceticis de tisdem capita XIV et chacun de ces quatorze chapitres avait 
son titre : Sur saint Théodore, etc., jusqu'à la fin'. Le ms. de Florence déjà 
cité (Plut. XI, Cod. IX) porte le titre adopté par les Bollandistes : "Ex τοῦ ϑίου 
τοῦ ἁγίου Πχχουμίου, puis (p. 191 v. à 200 v.) compte dix-huit chapitres et leur 
donne les titres suivants : I. Περὶ τοῦ ἁγίου Θεοδώρου (cf. infra è 9). IT. Περὶ Σιλ- 
δανοῦ (2 12). III. Περὲ τοῦ ἄνευ ψαλμῶν ταφέντος ἀδελφοῦ (2 17). IV. Sans titre 
(2 262). V. Περὶ τοῦ θέλοντος μαρτυρῆσαι ἀδελφοῦ (2 36). VI. Sans titre (2 52?). 
VIE. Περὶ τῆς θεωρίας τῆς ψυχῆς (2 20). VIII. Περὶ τῶν δαιμόνων τῶν λεγόντων᾽ ἴδε ὁ 
εὐλογημένος ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ (ἢ 22). IX. Περὶ τῆς ἀποχαλύψεως (ὁ 28). Χ. Περὲ τῶν 
ἑχατὸν νομισμάτων τοῦ σίτου (2 33). ΧΙ. Περὶ τῆς νυχτερινῆς φαντασίας (2 39). XII. 
Περὶ τοῦ Ῥωμαίου (è 44). XIII. Περὶ τῆς συκῆς (2 46). XIV. Περὶ τοῦ εὐχτηρίου (7 30). 
XV. Περὶ τῶν τὰ τρίχινα φορούντων αἱρετικῶν (2 51). XVI. Περὶ τοῦ δείξαντος τὰ ψιαθία 
ἃ ἐποίησεν (2 66). XVII. Περὶ τοῦ κελέφου (ἢ 67). XVIII. Κατὰ εἰδωλολατρείας ᾿. Ce 
dernier chapitre semble appartenir ‘en propre ἃ la rédaction du ms. de 
Florence. 
Les mss. présentent donc cette pièce comme un extrait « ex Asceticis » 

ou « ἐκ τοῦ βίου ». C'est, selon nous, un extrait de la Vie A (cf. infra II, 1". 
p. 4412) [ou plutét de son prototype] légèrement remanié pour compléter l’his- 
toire lausiaque*. Cet extrait a été inséré dans certains mss. de l’histoire lau- 
siaque où le traducteur syriaque l’a trouvé ct traduit. Nous désignerons cette 
édition par P ou Paral. 


1. Acta SS., Maii, III, p. 333. Notons que ce ms. de Milan semble n'avoir été utilisé ni 
pour la fin de la Vie précédente ni pour celle-ci, car on lit, p. 44,* note cc: Ad alia fest- 
nantibus, non licuit ecgraphi nostri Florentini partem reliquam cum iis conferre ver- 
botenus satisque habuimus raptim dispicere et cognoscere quod eadem utrobique conti- 
neretur sententia, sola quandoque verborum lectione variante. ll reste ἃ savoir quels 
chapitres manquaient dans le ms. de Milan, car le manuscrit de Florence en a dix-huit au 
lieu de quatorze; l’ordre des deux mss. est-il le mème? la rédaction de Milan n’est-elle 
pas celle de AD? 

2. Catalogus codicum mss. bibliothece Medicea laurentiane... A. M. Baxprxus, 
t. I, Plut. XI, Cod. IX, Florence, 1764. 

3. Le compilateur a donc omis la règle de Pacòme qui figure au commencement de 
A (infra ὶ 1 ἃ 8) parce qu'elle se trouvait déjà dans l’histoire lausiaque. Il a commencé 
ses extraits au $ 9 (infra p. 430). 


[127] INTRODUCTION. 414 


5° Une version syriaque très ancienne dont il ne semble exister qu'une 
seule rédaction. On la trouve dans le Paradisus Patrum compilé ἃ la fin du 
να siècle par Enanjésu, moine Nestorien du couvent de Beit-Abé, ἃ la de- 
mande du patriarche Georges (661 à 680)‘. Cette version syriaque semble 
plus ancienne qu’Enanjésu, car elle se trouve déjà parmi les récits relatifs aux 
pères Egyptiens dans un ms. de Londres du vn° siècle : add. 17173. Ce ma- 
nuscrit renferme : fol. 82, des récits sur les pères Egyptiens; fol. 90 v°, l’Asce- 
ticon des moines de Pacòme; fol. 109 v°, la vie de Malchus; fol. 115 r°, la vie de 
Jean de Lycopolis*. Le syriaque traduit, sans doute possible, le texte des 
Paralipomena y compris la courte introduction, mais sans le chapitre xvmi 
contre l’idolatrie. De plus le syriaque suit l’ordre non des Paralipomena mais 
des mss. AD (cf. infra II, 1° et 2°) et représente donc un état intermédiaire. Il 
semble que le texte commun aux mss. AD a été inséré dans le méme ordre, 
mais avec quelques modifications de rédaction, dans un manuscrit grec du 
Paradisus Patrum. Ce manuscrit grec a été traduit en syriaque (d’où l'add. 
174173), puis cette traduction syriaque a été comprise telle quelle ἃ la fin du 
vn° siècle dans la compilation d'Ebedjésu. Le méme texte grec a été extrait ἃ 
nouveau du manuscrit du Paradisus Patrum (ex Asceticis ou ἐκ τοῦ βίου), ἃ l’exclu- 
sion des récits de l’histoire lausiaque, pour compléter la Vie de Pacome des 
Acta. On a interverti cette fois plusieurs paragraphes et on a ajouté ἃ la fin 
un long sermon sur l’idolàtrie pour constituer ainsi les Paralipomena*.. 

La version syriaque a été éditée par le ἢ. P. Bedjan‘ et, plus récemment, 
par M. \V. Budge*. Nous la désignons par la lettre S et en donnons une 
traduction francaise. 


1. Cf. W. Wricut, Syriac literature, Londres, 1894, p. 174 ἃ 176 et ἢ. Duvat, La 
litterature syriaque, Paris, 1899, p. 156 à 157. | 

2. La version syriaque est encore contenue dans la première partie du ms. du British 
Museum add. 12175 qui est du vn° cu du νι siècle; dans le ms. de Berlin Sachau 321 
qui est daté par M. Sachau de l’an 741 et par M. M.-A. Kugener du 1x° siècle (cf. Patro- 
logie Orientale, t. II, p. 205, note 1); dans les mss. syriaques de Paris 234, du x11° siècle, 
et 236 du xn°, enfin dans les mss. nestoriens qui renferment la compilation d'Ebedjésu 
éditée par le R. P. Bedjan (Acta martyrum et sanctorum, t. VII) et par M. Budge (The 
book of Paradise, Londres, 1904, cité plus bas). Notons que le ms. de Londres add. 
14668, daté de 866, en contient aussi un fragment. 

3. L'édition des Paralipomena donnée par les Bollandistes est divisée en 44 para- 
graphes. Voici l’ordre primitif conservé par AD et par le syriaque etl'arabe:1à6(=$9 
à 18 infra); 13 ἃ 16 (= $ 20 ἃ 25); 7(= ὃ 26 ἃ 27); 17 ἃ 23 (—=$ 28 ἃ 35); 8 ἃ 11(=$36 
à 38); 24 ἃ 33 (= $39 à 51°); 12 (ΞΞ $ 52); 34 ἃ 36(= ὃ 66 ἃ 68). Enfin 37 ἃ 41 corres- 
pondent ἃ l’addition contre l’idolàtrie. 

4. Acta martyrum et sanctorum, t. V, Paris, 1895, pp. 122 ἃ 176 et 701 à 704. 

5. The book of Paradise of Palladius edited and translated by E. A. Watcis Bupcg, 
2 vol., Londres, 1904. Nous nous sommes assuré que les deux éditions reproduisent le 
méme texte. Leurs différences sont de l’ordre des variantes que le R. P. Bedjan a données 


412 INTRODUCTION. [128; 


6° Plusieurs versions coptes éditées et traduites par M. Amélineau dans 
les Annales du Musée Guimet, t. XVII, Paris, 1889, pp. 1-334, et dans les MHe- 
moires de la Mission archéologique francaise au Caire, τ. IV, Paris, pp. 521-608. 

7° Une version arabe publige et traduite par M. Amélineau dans les An- 
nales du Musée Guimet, Ibid., pp. 337 ἃ 712. M. P. Ladeuze a démontré que le 
copte provient — hors peut-étre quelques récits — du grec des Acta et que 
l’arabe est une compilation récente de toutes provenances'. Rappelons seu- 
lement que le compilateur arabe a traduit (pp. 605 à 639) les Ascetica qui ne 
figuraient pas auparavant dans son ceuvre; il est remarquable qu'il suit non 
pas l’ordre des Paralipomena, mais celui de ADS. Voici la concordance : arabe 
605-608 (= A, 17-19 = P, 5-6); 608 (= A, 20-21 = P, 13); 608-611 (— A 
25-26 = P, 15-16); 611-613 (= A, 27 = P, 7); 613-620 (= A, 28-31 = P, 
17-19); 620-625 (= A, 33-39 = P, 21-23); 625-633 (= A, 39-51 = P, 24- 
33); 633-635 (= A, 52 = P, 12); 635-639 (= A, 66-68 = P, 34-36). Dc plus 
643-652 (= A, 69-71, manque dans P). Ainsi les n° 7 et 12 de P sont placés 
dans l’arabe au méme endroit que dans ADS. 

Les autres paragraphes des Ascetica figurent auparavant dans l’arabe et 
c'est sans doute pour cela que certains ont été supprimés ici. Ainsi AD αὶ 3 ἃ 
5 (= arabe 366-369); 6 (= 379-380); 7 (= 376-379); 8 (= 381-382); 9-11 
(= 430-432); 12 ἃ 16 (= 518-533); 22-23 (= 366); 36-38 (= 439-440); 53 
(— 400-402); 54 ἃ 56° (— 575-578); 57 (= 409-440); 58 (= 420-424); 59* 
(= 603); 59° (— 424-425); 61 (= 434); 62 (= 411-412); 63 (= 569-570); 64 
va 572-573); 65° (= 446-448); 65° (= 441-442); 69-71 (= 643-652). Nous 
n'avons pas trouvé dans l’arabe de passage ΒΑΡ ΟΣ aux paragraphes 32, 
56°, 60 et 72. 


II. — Répactions INÉDITES. 


1° Biog τοῦ μακαρίου" Παχουμίου. Ce texte grec est conservé dans le ms. de 
Paris du x° siècle n° 884, fol. 222 à 255; il comprend : a) une partie des récits 
déjà contenus dans l’histoire lausiaque (ὃ 1 ἃ 8), b) tous les récits des Parali- 
pomena* dans une rédaction et un ordre différents ($ 9 ἃ 52 et 66 à 68), 
6) d'autres récits quì se trouvent aussi dans la vie dite métaphrastique et dont 
le texte grec n’a pas encore été édité (2 53 ἃ 65 et 69 ἃ 73). Nous avons déjà dit 
que l’ordre des récits du ms. 881 est exactement l’ordre suivi dans la version 
syriaque, cf. supra I, 5°. Nous allons éditer ci-dessous cette rédaction. Nous la 


p. 122 ἃ 176 et 701 ἃ 704. Dans notre traduction nous avons tenu compte des variantes 
lorsqu’elles correspondaient au texte grec original. 
1. Etude sur le cénobitisme Pakhomien pendant le IV° siècle et la première moitié 
du V°, 8°, Louvain, 1898. 
. 2. Hors la courte introduction et la longue conclusion. Voir supra, p. 411, note 3, la 
concordance du texte A avec les Paralipomena, 


[129] - INTRODUCTION. 413 


désignerons par la lettre A. Dans les variantes la lettre A désigne le ms. 881'. 

2° Une rédaction provenant du Mont Athos : Les premiers feuillets sont 
perdus, les suivants sont conservés partie ἃ Chartres (ms. n° 1754) et partio 
ἃ Paris (ms. suppl. grec 480). La partie conservée ne présente aucune lacune, 
le ms. de Paris fait suite immédiate aux feuillets de Chartres ®. C'est ἃ M. l’abbé 
Clerval, professeur à l’Institut catholique de Paris, que nous devons d’avoir pu 
collationner le ms. 1754*. Nous désignons ce ms. (Chartres-Paris), ainsi que 
sa rédaction de la Vie de Pacòme, par la lettre ἢ. C'est un ms. palimpseste. 
D'après M. Omont, le texte sous-jacent est en général du vin° siècle et la 
Vie de Pacòme, récrite par-dessus, est du x1v°*. Cette rédaction commence par 
les Ascetica du ms. A. C'est la méme rédaction et le méme ordre depuis le 
13 ci-dessous jusqu'au ἢ 49°. A partir du } 50 ci-dessous, les différences ne 
tardent pas ἃ s’accentuer; le ms. D présente des omissions, concorde tantét 
avec P et tantòt avec les Acta pour suivre enfin franchement jusqu'à la fin 
(hors en quelques points) la rédaction des Acta (voir Planck? 1). 

Nous donnons ci-dessous la collation du ms. D aussi longtemps qu’il ren- 
ferme le méme texte que le notre ® (2 13 ἃ 49; manuserit 1754 de Chartres, 
fol. 1 à 24 et ms. suppl. grec 480 de Paris, fol. 1). Nous éditons ensuite le 
passage intermédiaire (suppl. grec 480, fol. 2 ἃ 14) où D suit tantét A, tantòt 
P et tantòt les Acta. Enfin ἃ partir de l’endroit où D offre le méme texte que 
les Acta, nous nous bornons ἃ l’analyser, en indiquant le commencement et 
la fin de chaque chapitre avec les omissions, additions ou modifications. 

3° Rédaction utilisée par Nicon. Il est regrettable que la première partie du 
ms. D soit perdue, mais l’étude des citations de la Vie de Pacòme qui sont 
faites par Nicon au x1° siècle” nous a conduit ἃ conclure qu'il utilisalt la ré- 
daction du ms. D et que cette rédaction devait porter, avant les Ascelica, la 
première partie de la Vie des Acta. 

Nous avons étudié la collection de Nicon dans le ms. 37 du fonds Coislin 
et avons trouvé que cet auteur, sous le titre uniforme de ἐκ τὸν βιὸν (Sic) τοῦ 


1. Surle ms. 881, cf. infra p. 421. 

2. Les feuillets du ms. de Chartres ont été intervertis par le relieur et doivent ètre 
lus 9 ἃ 24, puis 1 ἃ 8. 

3: Cf. infra καὶ 57, p. 474 Le passage d'un ms. ἃ l’autre se fait au milieu d'un mot : διά 
est dans le ms. de Chartres et τηρήσας dans le ms. de Paris. 

4. Nous donnons plus loin l’analyse des mss. palimpsestes de Chartres n° 1753 et 
1754. 

5. /nventaire sommaire des manuscrits grecs de la Bibliothèque nationale, t. III. 

6. D omet seulement la fin du $ 31 et le ὃ 32 (cf. ἐπα, p. 452, aux variantes). Ce ms. 
présente aussi quelques additions manifestes ; sa rédaction est donc postérieure ἃ A 
(cf. $ 15, 16, 18). - 

7. Nicon, moine du Sinaî, aurait vécu sous Constantin Ducas (1059-1067). CS. Knum- 
BACHER, Byz. Litt., deuxième édition, p. 155. 


h14 INTRODUCTION. 1130; 


ἁγίου παχωμίου, cite : au fol. 84 v°, Acta, 69 à 70; au fol. 92 r°, A, 28 (cf. infra, 
p- 447); au fol. 196 v°, D fol. 23 v° (cf. infra, p. 540); au fol. 218 v°, Acta, 3, 43, 
55; au fol. 228, A, 51; aufol. 244v°, Acta, 4; au fol. 319, A, 2(cf. infra, p. 425), 
puis D fol. 23 r° (cf. infra, p. 509). Tous ces passages se trouvent dans le ms. 
D'. De plus les récits de ἢ fol. 23 v° et 23 r° (ange du mercredì et visite de 
Macaire) ne se trouvent que dans la Vie du ms. ἢ)". C'est done cette compilation 
qui a été utilisée par Nicon. Or comme celui-ci cite encore une partie de la 
règle de Pacéme (A, 2) et les numéros 4 et 5 de la rédaction des Acta (et non 
de la rédaction métaphrastique), nous pouvons en conclure avec bien des 
probabilités que la rédaction D renfermait d’abord la première partie des Acta 
puis le commencement du texte A ci-dessous. 

4° Nous avons écrit que la rédaction dite métaphrastique est encore inédite 
(cf. supra 1, 2°). Nous en avons déjà transcrit ou collationné cinq manuscrits 
et en ferons l’objet ἀ ἀπο prochaine publication. Nous avons collationné aussi 
les très nombreuses citations de cette rédaction qui figurent dans le recueil 
de Paul le moine ou Paul Euergétinos (E) (| 1054) ?. 

La Vie métaphrastique se compose de deux parties bien distinctes; la pre- 
mière, ὃ 74 à 134 (Surius, chap. 1 ἃ xLmi; Denvys, chap. 1 ἃ xxxvir), est plutot 
une Vie de Pacòme, tandis que la seconde, $ 135 ἃ 205 (Surius, ch. xLIv ἃ χα: 
Dexys, ch. xxxvIn ἃ LIV), est plutét l’histoire des moines de Pac6me, ou mieux 
encore n'est qu’une collection d’Ascetica. Le ms. 881 du fol. 255 au fol. 278 v° 
ne renferme que la première partie; le scribe renvoie ensuite ἃ la Vie A qui est 
écrite auparavant (ms. 881, fol. 222 ἃ 255). Cette première partie aussi (chap. 1 
ἃ ΧΙΙΠ) a été seule utilisée par le rédacteur des Acta. Par contre la seconde 
partie se retrouve plus ou moins complete ἃ l’exclusion de la première, dans 
A et dans tous les recueils d’Ascetica. 

Il est ἃ noter encore que le dernier chapitre de Surius (ch. χα), qui semble 
un hors-d’oeuvre dans la Vie métaphrastique, ne se trouve pas en effet dans le 
ms. Bet a donc chance de n'’avoir pas appartenu dès l’origine ἃ cette rédaction. 


1. Hors Acta 3, 4et A, 2 qui ne pouvaient trouver place que dans la partie perdue du 
ms. D. 

2. Nous avons aussi comparé Nicon, fol. 219 r°, avec D, fol. 10 v°, et Acta, fin de 55, 
et avons trouvé dans Nicon plusieurs des petites particularités propres à D. 

3. Dans cette édition, nous citons ce recueil d'’après le ms. de Paris n° 856, mais, pour 
l'édition de la Vie métaphrastique, nous disposerons, gràce au R. P. S. Vailhé, de l'édition 
publiée ἃ Athènes en 1901 : Συναγωγὴ τῶν θεοφθόγγων ῥημάτων χαὶ διδασκαλίων.... παρὰ Παύλου 
τοῦ ὁσιωτάτου μοναχοῦ.... τοῦ εὐεργετίνου ἐπιχαλουμένου.... νῦν δὲ τρίτον ἐχδίδοται ἰδίαις δαπάναις ὑπὸ 


Ἄντ, Στ. Γεωργίου. Sur Paul, voir Echos d’Orient, nov. 1906, p. 366-373. 


[131] INTRODUCTION. 415 


III. — ESsAI DE COMPARAISON DES SOURCES GRECQUES. 


M. Paulin Ladeuze (loc. cit.) a classé avec beaucoup de pénétration οἱ de 
succès tous les textes connus de lui. Très peu de ses résultats devront étre 
légèrement modifiés. L’importance de la Vie des Acta (Vie C de Δ. Ladeuze) 
reste intacte aussi bien que son ròle vis-à-vis des traductions arabes et coptes. 
Mais nos publications montreront que la diversité des rédactions est beaucoup 
plus grande qu’on ne pouvait le supposer et qu'il est difficile de remonter ἃ une 
source unique. En d’autres termes, les éditeurs successifs ont procédé par 
compilations et non par extraits. 

1° L’Histoire Lausiaque οἱ les Ascetica. Il semble a priori que l’histoire Lau- 
siaque de Pallade doive étre le plus ancien écrit qui nous ait consigné des 
Ascetica. Cette proposition toutefois serait difficilement démontrée. Car la 
composition des Ascetica semble avoir été en Egypte une sorte de génération 
anonyme et spontanée. Plusieurs collections ne sont désignées que par les 
noms des traducteurs du 1v° au v1° siècle : Rufin, Pélage, Jean, Paschase. Dès 
cette époque aussi l’ouvrage de Pallade était envahi par des récits que l'on 
mettait ἃ tort ou ἃ raison sous son patronage. Les versions syriaques con- 
servées dans des manuscrits du νι" siècle attribuent déjà ἃ Pallade de nom- 
breux récits qui n’ont pas été rédigés par lui. 

On pourrait donc supposer peut-étre que Pallade a utilisé pour la rédae- 
tion des chapitres xxxvui ἃ xLH consacrés aux moines de Pacéme, des docu- 
ments préexistants. Dans ce cas l’histoire Lausiaque et la Vie A reproduiraient 
indépendamment l’une de l’autre une source commune : xatnvapidia (p. 427, 
I. 1); ἄποιχοι ἤσαν (p. 428, 1. 15) auraient chance d’étre la legon originale; 
Pallade aurait introduit des détails personnels qui ne se trouvent ni dans A ni 
dans l’arabe, cf. édition Butler', p. 94 : ᾿Αφθοόνιος ὁ φίλος mor.... εὗρον... ἑώραχα..... 
ἐμοῦ δὲ ψέγοντος, etc. Plusieurs de ces détails se retrouvent dans la version 
éthiopienne qui provient ainsi sans aucun doute de l’histoire lausiaque, mais 
il ne nous semble pas facile de prouver que A en provient, car il faudrait 
expliquer pourquoi l’auteur a omis tous les détails personnels à Pallade et 
surtout les récits suivants qui auraient dù figurer aussi dans sa compilation ἢ. 

2° Les Ascetica ct les Paralipomena. Tous ces écrits sont d’origine égyptienne 
mais ont été rédigés d’abord en grec. La plus ancienne forme des Ascetica est 
conservée dans une partie de la Vie A (infra ἃὶ 1-52 et 66 à 68), car cette rédac- 


1. The Lausiac history of Palladius, t. 11, Cambridge, 1904. 

2. L'arabe renferme (p. 383) le chapitre xL de Pallade (Micne, P. 1.., t. LXXIII, col. 
1139; éd. Butler, p. 97), mais ne renferme pas les chapitres xLI et xLII. Comme ces cha- 
pitres figurent dans les Apophthegmata (Micne, Ibid., col. 984), on peut se demander 
s'ils figuraient ἃ l'origine dans l’'histoire lausiaque. 


416 INTRODUCTION. | [132] 


tion se rapproche plus que les Paralipomena de l’ancienne traduction latine de 
Denys (cf. infra è 67-68, p. 497, note 1, et 498, notes 2, 3, 4); de plus l’accord 
de A avec l’'histoire lausiaque nous montre que son auteur transcerivait fidè- 
lement ses sources, Enfin le titre des Paralipomena : îx τοῦ βίου ou δὰ" Asceticis, 
les donne comme un extrait. Cet extrait a été fait d'abord pour compléter 
l'histoire lausiaque où le traducteur syriaque l’a trouvé puis on a été tiré, avee 
modification de l’ordre des chapitres, pour compléter la Vie des Acta que les 
traducteurs syriens n’ont jamais connue. 

3° La Vie traduite par Denys et la Vie dite metaphrastique. 

La priorité revient ἃ la Vie traduite par Denys dont la seconde n'est qu’une 
nouvelle édition très peu revue mais beaucoup augmentée. Leur quasi identité 
dans les récits communs est évidente : Μ. Ladeuze a déjà fait remarquer 
qu'elles ont méme ordre, nous allons citer un chapitre pour montrer qu'elles 


ont méme rédaction. 


M 
Ἔν οἷς χαὶ May pis τις, καὶ αὐτὸς “EX 
Vv ἐκ προγύνων ὑπάρχων, χαὶ διάγων ἐν 


Onbaidi, ἐλέους χαὶ φιλανθρωπίας ἀξιωϑεὶς 


παρὰ τοῦ (θεοῦ, ἐγένετο χριστιανός. Οὗτος 


ἐκ γέας τῆς ἡλικίας ἐπὶ τὸ ἀκρύτατον τῆς 
ἀσχήπσεως ἥλατο μέτρον. ᾿Αναγχαῖον τοίνυν 
εἰς δόξαν τοῦ χαλέσαντος ἡμᾶς Θεοῦ ἐκ σχό- 
τοὺς εἰς τὸ θαυμαστὴν αὐτοῦ φῶς καὶ εἰς ὧφέ- 
λειαν τῶν ἐντυγχανόντων τῷδε τῷ διηγή ματι, 


τὴν ix παιδὸς μερικῶς αὐτοῦ διηγήσασθαι To- 


# Lu A τῷ» # LI = i) 
λιτείαν, ἄξια γὰρ τοῦ τέλους αὑτοῦ καὶ τὰ dv | 


τῷ ᾿Ἰἰλληνισμῷ τυγγ νει προοίμια. 


Dexys (ch. n). 

Per idem tempus Pachomius qui- 
dam, secundum ritum et traditionem 
parentum gentilis, apud Thebaîdam 
commanens, divina gratia guber- 
nante, Christianus effectus est. Hie 
ab adolescentia sua precipuam fru- 
galitatis dicitur arripuisse virtutem. 
Idcirco autem pro gloria Christi, qui 
nos de tenebris vocavit ad lucem, et 
pro utilitate eorum qui ista lecturi 
sunt, strictim conversationem ejus 
quae fuerit a parvulo, refero, quia a 
tanta perfectione ,ejus initia quoque 
ipsa non discrepant. 


M n’a done fait que reprendre, sans grande modification, le texte traduit 
par Denys et lui a ajouté entre la première et la seconde partie (chap. xiv ἃ 
Lvmi de la traduction Hervet) un long supplément d’Ascetica. Il est bon de noter 
que tous les Ascetica de M (chap. xLiv ἃ xc) figurent dans A, hors le chapitre 
Lxxx el quelques lignes du chapitre Lxxxrv. 


A 
A 


La Vie A et la seconde partie de la Vie metaphrastique, Puisque ces deux 


textes renferment les mèmes matières, ἃ peu de chose près, et dans une ré- 


1. Carla Vie dite métaphrastique n'est qu'une nouvelle édition du prototype de la Vie 
traduite par Denys. L'exemplaire de Denys portait d'ailleurs une addition postérieure, ἃ 
savoir la rèégle donnée soi-disant par l'ange (chap. xx1 ἃ xx). 


Digitized by Google 


O esi 


[139] INTRODUCTION. 417 


daction souvent identique, il est très probable que l'un s'est complété avec 
l’autre. A_est formé de deux parties distinctes : l’une commune avec D, les 
Paralipomena, le syriaque et l’arabe où l'on trouve toujours le nom de Pacòme 
sous la forme παχούμιος (2 1 à 52 et sans doute 66 ἃ 68 '), l’autre qui manque 
en DPS et dans l’arabe où l’on trouve παχώμιος ( 53 ἃ 65 et 69 ἃ 73), cf. infra, 
p. 421-422. 

Nous avons dit que les Ascetica de la Vie M forment aussi deux parties : l’une 
plus ancienne qui se trouve déjà chez Denys(ch. LIx ἃ xc), l’autre ajoutée depuis 
(ch. xLIv ἃ Lv111). Malheureusement pour la clarté, ces deux parties ne con- 
cordent pas en A et M mais se compénètrent ?. Leur dépendance n’apparaiît 
donc pas, clairement. Cependant la Vie métaphrastique semble avoir voulu 
présenter un texte préexistant dans un meilleur ordre. C'est très frappant dès 
la première histoire qui est celle de Jonas (Iervet, chap. xLiv ἃ xLv; A, $ 46- 
49; Paral. n° 28 ἃ 31, arabe 630-631). Il est donc possible que le rédacteur 
métaphrastique ait tiré de la Vie A ce qui manquait dans la rédaction de 
Denys. i | 

5° La Vie des Acta ei la Vie métaphrastique. La première partie est parallèle 
(Acta, n° 1 ἃ 35, Hervet ch. 1 ἃ xL11), jusque-là l’une provient de l’autre. Il 
n’en est pas de méme de la fin. Les Acta ont utilisé des sources nouvelles en 
sus de divers Ascetica?. Il est commode de supposer qu'une Vie de Théodore 
a été juxtaposée ἃ une Vie de Pac6me pour constituer la rédaction des Acta. 


IV. — Bur DE LA PRÉSENTE PUBLICATION. 


4° Elle mettra en relief aux yeux des savants la grande diversité des 
rédactions de la Vie de saint Pacòme et les amènera, croyons-nous, ἃ se de- 
mander sì cette diversité ne doit pas s'expliquer par des compilations succes- 
sives de sources diverses plutòt que par des extraits d’une source unique. Ces 
sources multiples seraient : a) des collections d’Ascetica plus ou moins éten- 
dues, b) une Vie de Pacéme, c) une Vie de Théodore*. 


4. Cependant en 68 on trouve παχώμιος; οἵ. infra Ὁ. 422. 

2. Voici la concordance : ch. xL1v de la traduction Hervet (= $ 46, 49 de A); xLv (= ὃ 
47,48); xLvi (= 50); xLvn (= 52); xLvin (= 51); xLIix (= 51", 54); L (= 55, 56°); LI(= 
50", 53); Lia (= 57); Lin (= 57°, 9, 10, 11); Liv (= 58°); Lv (= 58°, 59*); Lvi(= 59); Lv 
(= 60, 61); Lvin (=62 12°); Lix ἃ Lxv® (= 12° ἃ 16, 63", 17 ἃ 21); LxvP etLxvi (= 63°, 64); 
LXVI ἃ Lxxvii (= 24 ἃ 38); Lxxix (= 65); LxxxI ἃ LXxxv (= 39 ἃ 43); Lxxxvi ἃ χα (= 
66 ἃ 73). 

3. Divers chapitres des Acta se rapprochent plus ou moins de divers paragraphes de 
A, 38° des Acta (cf. A, 54); 39 des Acta (cf. A, 55); 40 (cf. 56, 53); 41 (57); 43 (58); 44 
(62); 45 (60); 47 (59); 49 (9 ἃ 11); 51 (63 à 64); 54 (37 ἃ 38): 55 (65°); 57 (652); 59 (20); 62 
ἃ 63 (73); 65° (17); 66 (12); 67 (15 ἃ 10). 

4. Une rédaction de cette Vie est conservée en copte : Annales du Musée (uimet, 
t. XVII, Paris, 1889. p. 215 ἃ 294. Elle est parallèle ἃ la fin des Acta. 


418 INTRODUCTION. 


Quelques Ascelica? se trouvent dans l’histoire lausiaque complétée plus 
tard par les Paralipomena. Ces Ascetica, complétés par d'autres, forment la Vie 
A. Le texte grec traduit par Denys en introduisait déjà ἃ la fin de son histoire. 


Le rédacteur métaphrastique qui reprenait la Vie de Denys la complétait par i 


les Ascetica de la Vie A inconnus de Denys. Le rédacteur D, cité déjà au 
x1° sitele par le moine Nicon, en introduisait une collection au milieu de son 
ouvrage et le tradueteur arabe traduisait cette collection vers la fin de son 
travail. 

La Vie de Pacòme la plus ancienne est peut-étre celle que Denys traduisait 
dès le commencement du γι" siècle dans la première partie de son ceuvre. 
Elle forme aussila première partie de la Vie métaphrastique, de D (de Nicon) 
et des Acra, 

D'autres sources, peut-étre une Vie de Théodore rédigée à la suite de la 
Vie de Pacòme, ont servi ἃ constituer les Acta et la fin de D. La Vie la plus 
complète serait celle du ms. D, si nous avions conservé le commencement tel 
que Nicon le cite. A son défaut c'est celle des Acta qui est capitale ἃ cause du 
nombre des faits et des détails qui y sont compilés et conservés'. 

2' Nous éditons la Vie A (ms. 881, fol. 222 à 255, que nous avons colla- 
tionné avec la partie parallèle du ms. ἢ, è 13 ἃ 50). Notre édition reproduit 
done dans le texte et aux variantes les mss. A et 1)", On trouvera aussi quel- 
ques variantes empruntées aux Paralipomena (P), aux Acta, ou ἃ la Vie méta- 
phrastique (mss. BCEFG), mais ces dernières variantes ne sont nullement sys- 
tématiques, car les textes correspondants sont édités ou vont l’étre. — Nous 
donnons une traduction de la version syriaque parce qu'elle était jusqu'ici peu 
accessible. Comme elle a mème ordre et mème sens général que le στοῦ A, 
elle pouvait facilement lui ètre juxtaposée. — Enfin nous transcrivons ou 
analysons en détail la fin du ms, 1) pour donner une exacte connaissance de 
cette rédaction. 

3° Les nombreuw lecteurs qui s'intéressent peu aux discussions des temtes et 
quo questions de priorité trouveront du moins ici de nombreux κοῖς d'instruction 
et d'édification : 

Ces moines qui vivaient en communauté ou isolés, mais qui travaillaient 
tous suivant leurs forces et qui avaient des économes pour distribuer le travail, 
en vendre le produit et donner le nécessaire ἃ tous, représentent le seul essai 


1, Nous avons déjà éerit que cette édition elle-mème est un peu une compilation 
puisqu'on a utilisé le ms. 819 du Vatican qui appartient ἃ une famille différente (supra 
I, 35). Les éditeurs écrivent (fin du n° 20, note i) : Deficiente hic codice Florentino, 
supplementum accepimus ex ms. Vaticano 819 fere usque ad finem numeri 2h, deinde 
vero datur supplementum et Ambrosiano. 

2. Manquent seulement quelques variantes orthographiques corrigées par M. 1, Bous- 
quet sur les épreuves et la mention de quelques interversions de mots consécutifs dans le 
ms, D. 


“ἃ Google 
ES pa 


[135] INTRODUCTION. 449 


pratique de socialisme collectiviste qui ait jamais été tenté et sans doute qui 
le sera jamais. Car pour amener les hommes à vivre ensemble sans se déchirer 
mutuellement par la langue ou la force, sans que les forts et les habiles 
profitent de leur force et de leur habileté pour faire travailler les faibles ἃ 
leur profit et leur prendre tout ce qu’ils peuvent avoir de désirable, ce n'était 
pas trop de la pratique imposée des conseils de l’Evangile : du renoncement 
ἃ la famille et aux plaisirs pour supprimer ainsi les causes de rixes, de )8- 
lousies et de cupidité, de l’obéissance et de l’humilité pour éviter les ligues 
ainsi que les luttes et l’anarchie qui s'ensuivent, enfin de la croyance aux 
récompenses éternelles pour trouver le courage de mener une vie altruiste 
161-888. ᾿ 

En dehors de la pratique des vertus monacales, le socialisme collectiviste, 
si beau dans les solitudes égyptiennes, n'est qu’un instrument de combat aux 
mains de quelques habiles. Ils se connaissènt assez pour savoir qu'en dehors 
du christianisme, leur société idéale est irréalisable, aussi ne se pressent-ils 
pas, eux et leurs adhérents, d’aller la fonder dans les terres neuves et inha- 
bitées si nombreuses encore aujourd’hui. Ils ne quittent pas la société présente, 
parce qu’ils en vivent et qu’ils espèrent bien, s’il y a jamais un essai de société 
nouvelle, étre « les directeurs du travail », c'est-à-dire prendre les instru- 
ments de travail qu’ils n’ont pas et se faire nourrir par les autres. 

Si quelques-uns conservent des doutes ἃ ce sujet, qu’ils commencent par 
s'étudier eux-mémes, c'est encore là, aussi bien qu'au temps de Socrate, le 
commencement de toute sagesse; qu’ils mettent: ensuite leurs actes d’accord 
avec leurs théories; puis, lorsqu’ils auront réussi ἃ se réformer eux-mémes, 
115 pourront alors — mais alors seulement — se donner en exemple et deman- 
der aux autres de faire comme eux. 

Ce temps n’arrivera pas, car une société matérialiste ne dispose que de la 
force et de la cupidité pour conduire les hommes, elle peut détruire mais 
elle ne peut pas édifier. Pour imposer aux hommes, dont la nature est 
mauvaise, le travail, l’obéissance, le respect de soi-méme et des autres, ce 
n’était pas trop du joug religieux, car, méme du temps de Pacòme, les ferments 
destructifs de toute société ne manquaient pas dans les communautés : 
l'orgueil et les brigues (infra, ὃ 9 ἃ 11, 58), la paresse ($ 24), l’avarice (g 35), 
la concupiscence (ἢ 39 ἃ 43), la gourmandise (ᾧ 46); la vaine gloire (3 66). On 
a méme pris prétexte de là, surtout dans ces derniers temps, pour traiter très 
durement ces malheureux moines : on s’est appliqué, dans certains ouvrages*?, 
ἃ les défendre, assez inutilement d'’ailleurs, car les détracteurs sont trop 
souvent des hommes de parti pris et ils ont toujours la ressource, lorsqu’ils 
manquent de bonnes raisons, d'accuser le défenseur des moines de partialité. 


1. C'estlà le processus suivi par saint Pacòme, infra ὃ 1 à 2. 
2. Cf. P. Lapeuze, loc. cit., p. 327 ἃ 366 : « La chasteté des moines pakhòmiens ». 


li 


420 INTRODUCTION. (136) 
Pi 

La meilleure défense nous parait done étre toujours celle que le comte € e 

Montalembert écrivait déjà en téte de ses Moines d'Occident' : » 

Nous avons le droit de dire aux détracteurs habituels des moines, qui sont en ad 
temps les apologistes de leur proscription : Savez-vous quel est le seul reproche que 
vous puissiez justement leur adresser? C'est de vous avoir ressemblé. Qu'était-ce que 
cette dégénération, cette sensualité, ce reldchement dont vous leur faites un crime, si ce 
n'est une conformité trop exacte avec votre propre genre de vie?.... Est-ce bien vous — 
qu@on n'a peut-ètre j jamais vus ployer le genou, depuis votre enfance, dans un 
chrétien, qui vous érigez en docteurs de la prière et de l'office canonial? Avez-vous done 
si serupuleusement réprimé en vous-mémes tous les desirs et toutes les faiblesses de la 
chair, pour qu'il vous soit donné de peser au poids du sanctuaire les désordres et rali 
moins bien constatés de certains moines? Contes-nous donc vos efforts, disait Bossuet è 
certains rigoristes de son temps. Ah! si vous vouliez bien commencer par essayer de la 
règle la plus relàchée, par vous contraindre aux observances de l’Ordre le plus dégénéré, — 
vous pourriez monter avec quelque autorité au tribunal de l'histoire et votre àpre censure 
pourrait inspirer quelque confiance. Quoi! les Bénédietins mangeaient de la viande ; les 
Carmes déchaussés portaient des souliers; les Cordeliers ne ceignaient plus leurs reins de 
la corde! En vérité! et vous qui les accusez, que faites-vous de tout cela? 

Ils ne se donnaient plus la discipline aussi souvent qu’autrefois! Mais vous, combien 
de fois par semaine la prenez-vous? Ils ne consacraient plus ἃ la prière, au travail, autant 
d'heures qu'ils le devaient! Et vous, où sont les champs que vous avez fécondés de vos 
sueurs, les àmes que vous avez sauvées par vos oraisons? Après tout, les plus coupables, 
les plus dépravés vivaient comme vous vivez. Voilà leur crime, Si c'en est un, ce n'est | 
pas ἃ vous qu'il appartient de le chAtier. Eh quoi! vous commencez par infecter l'Église 
de vos vices, et puis vous lui reprochez d’en étre atteinte et souillée! Vous administrez 
le poison è la vietime et vous lui faites un crime ἀν avoir succombé! ..... La société — 
moderne, qui s'est engraissée de la dépouille des ordres monastiques, peut s'en contenter. 
elle ne doit pas vouloir qu'on insulte leur cadavre, 


Nous n'ajouterons rien ἃ ces éloquentes paroles 2. Nous demanderons seu- 
lement ἃ notre lecteur d’envisager, avec une compléète équité, tous ces anciens 
tableaux de la vie monacale contenus dans la présente publication et les 
publications similaires : il admirera avec nous l’humilité, l'abnégation, le 
support mutuel pratiqués par la grande majorité des moines, et il sera fier 
d’appartenir ἃ une race qui a produit de tels hommes; comme nous l’avons dit, 
il trouvera 101 maintes occasions de s'instruire et de s’édifier. 


1. Les Moines d'Occident, Introd., ch. vu, éd. Lecoffre, Paris, 1873, t. I, p. cuxxu- 
ULXXV., 

2. Cependant nous devons faire remarquer qu'un chrétien quelconque ne remontera 
pas bien haut dans son ascendance sans trouver quelques ancètres — les plus moraux et _ 
les mieux équilibrés de ses ancètres — qui ont été voués au cloitre, 


Digitized by Google 


p L siii 


[137] INTRODUCTION. 421 


Υ. — Nore sur LE ms. 881 (A). (Voir Planche II.) 


Ce manuscrit est très mauvais, l'accentuation souvent n’existe pas (nous 
ne l’avons pas rétablie dans les variantes de ce ms.); lorsqu’elle existe, elle 
est en général mauvaise, nous n’aurions donc pu donner un texte correct si 
M. J. Bousquet, agrégé de l'Université, vice-recteur et professeur de grec ἃ 
l’Institut Catholique de Paris, n’avait corrigé notre copie et donné ensuite tous 
ses soins ἃ l’édition du texte grec. Aussi nous avons joint son nom au nétre 
en téte de cette publication. Il a bien voulu nous rédiger les notes suivantes 
sur le ms. A! : 

1° Orthographe. — L'orthographe de notre copiste est entièrement viciée 
par les conséquences de l’itacisme. Sans doute, le son 1 est ordinairement 
représenté par un ι΄, mais il y a confusion perpétuelle entre ces différents 
équivalents de i, qui sont x, 7, εἰ et +. C'est ainsi qu'on rencontre εἴδη (ἢ 5), 
| umxpots (2 13) pour ἴδῃ et μικροῖς; et, au contraire, λυπῦσθαι, τέλιοι, χρίαν (ἢ 3), 
pour λυπεῖσθαι, τέλειοι, χρείαν; χαμιλάριοι (7 7), ἥτισεν ($ 12) pour χαμηλάριοι, ἥτησεν; 
dans les désinences, la confusion est perpétuelle entre —n et —a : ἵνα ποιήσει 
(3 17), ἐὰν τελευτήσει (ἢ 8, οὐ le contexte exclut toute possibilité d'un futur), sont 
écrits pour ἵνα ποιήσῃ, ἐὰν τελευτήσῃ; par contre, ἠχολούθη (2 58) est une mauvaise 
graphie de l’imparfait ἠχολούθει, comme ἀπείη (ὃ 64) est une double faute pour 
ἀπίει. 

Dans le souhait qui termine le paragraphe final, nous lisons στηρίζει : le 
sens réclame ici, suivant l’usage classique, στηρίζοι et cette forme est sans 
doute celle que l’auteur avait l’intention d’employer (cf. la formule γένοιτο, 
conservée encore longtemps après le ν᾽ siècle); mais le subjonctif, d’autre 
part, tendait déjà ἃ se substituer ἃ l’optatif de souhait : nous pourrions donc 
aussi lire ici στηρίζῃ. Dans tous les cas, nous constatons encore un phénomène 
d’itacisme. 

On ne s’étonnera pas davantage de voir écrit αἱ pour ε, et réciproquement : 
αἰσθιέτω (è 3) = ἐσθιέτω, οἴδαται (2 11) — οἴδατε, duvare (ἢ 13) = δύναται, etc. Le 
copiste emploie de méme l’un pour l’autre ὦ et o, entre lesquels la pronon- 
ciation courante ne faisait plus de différences : c'est ainsi que l’on trouve le 
subjonctif γένομαι (δ 36) pour γένωμαι, et le futur ἐσώμεθα (Ὁ 42) pour ἐσόμεθα ; 


1. Dom C. Butler a relevé quelques variantes de ce ms. dans son édition de la Règle 
de saint Pacòme. Cf. The Lausiac history of Palladius, II, Cambridge, 1904, p. xvi et 
87 à 96. Le ms. est représenté par le numéro 34. Nous remercions aussi M. l'abbé Ragon 
qui a bien voulu relire les épreuves et nous suggérer des corrections intéressantes et 
justes. 

2. Il faut noter, ἃ titre exceptionnel, ἀέρει ($ 20) pour ἀέρι, et προχομηδήν ($ 17) pour προ- 
χομιδήν. 

PATR. OR. — T. IV. 4 24 


422 INTRODUCTION. [138] 


a 


γερύντων alterne avec γερώντων et Θεόδωρος avec Θεώδωρος : toutes ces confusions 
sont trop fréquentes pour que nous ayons cherché à les relever chaque fois. 
Notons enfin que le nom de notre saint, écrit παχούμιος jusqu'’au paragraphe 


54, reparaît au paragraphe 57 sous la forme παχώμιος, qu'il conserve jusqu'à 


la fin. Le changement de main, dans l’écriture du manuserit, n'est cependant 
pas évident. Il pourrait y avoir là une simple rectification du copiste, un 
retour voulu à une épellation jugée meilleure : on sait que, devant les labiales, 
l'o ouwatone tend ἃ s'assourdir en ov (témoin la forme moderne ἔχουμε --- ἔχομεν); 
on était done porté, sans doute, à prononcer, suivant la place de l’accent, 
παχώμιος et παχουμίου : de là peut-étre les incertitudes du copiste se rendant 
mal compte de la cause de ces prononciations un peu différentes. Peut-étre 
aussi pourrait-on voir là une indication sur une différence d’origine des diverses 
parties de notre manuscrit : il est ἃ noter en effet que les }} 57 et suiv. ne se 
trouvent pas dans le manuscrit syriaque ἃ l'exception de 66 ἃ 68'. Nous devons 
ajouter que l’accentuation, dans notre manuscrit, est souvent incorrecte; pour 
la ponctuation, elle échappe ἃ toute règle. 

2° Langue. — L’orthographe appartient au copiste, mais la langue, sauf 
les cas possibles d’erreur ou de distraction, est celle de l’éerivain. C'est la 
χοινή du 1v° siècle, mais beaucoup moins pure que celle des grands orateurs 
contemporains. 

a) Le rocabulaire est envahi par un certain nombre de mots étrangers, tels 
que κέλλας, λεξιτῶνος, χουχούλλια (2 3), μιλίων = millium (7 20), ete. 

Le changement le plus important ἃ noter, dans les /levions verbales, est 
l’extension fréquente ἃ l’aoriste second de l'x caractéristique de l’aoriste pre- 
mier : d’où les formes ἀπήλθατε, ἐξεπέσατε, εἴδατε (7 11), γεναμένης (2 18), γεναμένου 
(ἢ 33), παραγινάμενος (ἢ 49), ete., ἃ còté des formes γενομένης (ἢ 43), γενόμενος 
(ΚΣ 50), etc. Il est ἃ noter que ces dernières formes, les formes classiques, sont 
les seules que l’on rencontre ἃ partir du è 50. 

L'imparfait εἴχαμεν, qui est la forme moderne, se lit au 7 34. 

Nous notons, ἃ l’état isolé, les accusatifs barbares εἰλιχρινήν (2 25) et νύχταν 
(2 39), le génitif νούς (2 42), qui est déjà usité dans le Nouveau Testament, la 
seconde personne δύνῃ ($ 40), le relatif indéfini οἷς ἐάν (κ 38), substitué ἃ οἷς ἄν 
comme dans le Nouveau Testament. 

b) Les remarques de syntare seraient plus nombreuse ἃ faire, Voici les plus 
importantes ἃ signaler : La syl/epse, ou accord suivant le sens : λεγεῶνες δαιμόνων 
παρακοληυθοῦντες (7 22): παιδίον ἐξεγθών (2 24); l’extension de l’emploi de l'accu- 
satif : ὑπὸ ἕνα οἰκονόμον (7 3) — ὑπὸ ἑνὸς οἰκονόμου de la langue classique; l’emploi 
fréquent de αὐτοῦ pour ἑαυτοῦ ; εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ὁ ἀδελφὸς ἐχεῖνος τοιοῦτον (2 46); 

I. Le dernier rédacteur a intercalé quelques récits avant le $ 66 parce que 67 com- 


mence par « il nous faut en sus de cela, avant de terminer ce sujet, faire mémoire.,. » et 
devait done ètre gardé pour la fin. 


“π᾿ Google 


n . prg 


di 


[139] INTRODUCTION. 423 


l’emploi du réfléchi ἑαυτοῦ pour la première et la seconde personne : εἶδον κατ᾽ 
ὄναρ ἑχυτόν (2 62); le verbe au pluriel avec un sujet neutre : εἰσὶν μοναστήρια (3 8); 
le mode indicatif après ἐάν : ἐὰν ἔσεσθε (2 32), ἐάν φησι (è 38); l’extension de l’em- 
ploi de l'infinitif, par exemple après ὡς au sens final : ὡς φθάνειν (ἢ 5) = iva 
φθάνωσι, et après un mot interrogatif : οὐκ ἔχομεν πόθεν ἀποσῶσαι (ἢ 34); la néga- 
tion οὐ après ei ($ 45). 

Beaucoup d'autres irrégularités doivent s’expliquer par des anacoluthes 
ou des négligences : les phrases sont ordinairement si longues que l’écrivain, 
ἃ moins que ce ne soit le copiste, perd de vue la construction initiale. C'est 
ainsi que l’on trouve des séries de participes qui se terminent sans aucun 
verbe principal; des propositions infinitives construites après une des conjonc- 
tions ὡς (3 37) ou ὅτι (2 16). 

Cette dernière remarque nous.amène ἃ noter le caractère général du style, 
quì est assez clair, sans trop d’affectation ni de mauvais goùt, mais traînant 
et diffus au plus haut degré. 


VI. — SIGLES EMPLOYÉS. 


1° Dans les variantes : 
A = ms. 881 de Paris fol. 222 ἃ 255. 
— ms. 1754 de Chartres fol. 1 ἃ 24 complété par le ms. suppl. 480 de 

Paris. | | 

On trouve aussi quelques variantes des mss. suivants. 

B = 1453 de Paris. 

C = suppl. 441 de Paris. 

E —= compilation de Paul Euergétinos d'après le ms. 856 de Paris (cf. 
supra 11, 4°, p. 414). 

F — Vatic. 819. 

G= Vatic. 1589. 

Ces mss. BCEFG représentent une méme rédaction dite métaphrastique 
(supra I, 2° et II, 4°, p. 409 et 414). 

N == compilation de Nicon d’après le ms. Coislin n° 37 (cf. supra II. 3°). 

P ou Paral. = Paralipomena (cf. supra I, 4°, p. 409). 

Acta = Acta SS., Maii, t. III, p. 22*sqq. (cf. supra I, 3°, p. 409). 

2° Dans la traduction. 

A.—= Vie publiée ici ( 1 ἃ 73). 

M —= Vie dite métaphrastique que nous publierons pour compléter celle-ci 
(22 74 ἃ 134). Cf. supra I, 2° et II, 4°. On utilisera la concordance de A et M 
que nous donnons (supra III, 3°, p. 417, note 2) en attendant notre prochaine 
publication. 

S = version syriaque publiée par le R. P. Bedjan (cf. supra, I, 5°, p. 411). 


424 INTRODUCTION. [140] 


. Nous donnons la traduction de cette version et renvoyons ἃ l’édition du 
R. P. Bedjan. 

Denys = traduction latine de Denys le Petit (cf. supra I, 1, p. 409). 

Dans la traduction du syriaque nous mettons entre deux petits traits' les 
mots qui n’ont pas leurs équivalents dans le grec; nous signalons les lacunes 
du syriaque par deux de ces traits réunis"'; enfin nous indiquons par un 
astérisque * toute différence importante entre le syriaque et le grec'. 

Les autres notations ont le méme sens qu’aux variantes. 


F. Nat. 


1. L'astérisque sert aussi ἃ marquer le commencement des colonnes ou des pages, 
dans ce cas il est répété en marge. 


ΒΙΟΣ TOY MAKAPIOY IHAXOYMIOY!, 


4. Tabtwwnois® ἐστιν ἐν τῇ Θηδαΐδι, οὕτω χαλουμένη, ἐν ἢ Παχούμιος ἐκ νέας ἡλιχίας ἧ, 
τὸν μονήρη βίον ἐπιποθήσας, χαταλαδὼν τὸν προλεχθέντα τόπον, γέγονεν τῷ χρόνῳ προ- 
κόπτων ἐφάμιλλος τῶν εὐσεδῶς βεδιωχότων. Οὗτος κατηξιώθη χαρίσματος προρρήσεων " χαὶ 
4 , φ pa ”- 4 “ἢ 9 # LI , 
ὁπτασίας ἀαγγελιχῆς, οὗτος εἰς ἄγαν ἐγένετο φιλάνθρωπος χαὶ φιλάδελφος. 

2. Καθεζομένου ® οὖν αὐτοῦ ἐν" τῷ σπηλαίῳ, ὥφθη αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου, καὶ εἶπεν 
αὐτῷ 7" « Παχούμιε", τὰ κατὰ σαυτὸν χατορθώσας, περιττῶς οὖν χάθη" ἐν τῷ σπηλαίῳ. 
10 


Δεῦρο οὖν ἐξελθὼν συνάγαγε πάντας τοὺς νεωτέρους μονάζοντας, χαὶ οἴχησον μετ᾽ αὐτῶν 
; 4 4 


1. On lit ensuite d’une encre différente οἱ de seconde main : ape; τὸ xat ἀρξον ομόρος τὸν τελονς τουτου. 
Plus loin la présente Vie est donnée comme la suite de la première partie de ia Vie métaphrastique 
qui est transcrite aussi dans le présent ms., fol. 255-278, car le scribe a écrit au fol. 278 v°b : ζητ οπισθεν 
τῆς ἀρχῆς τὸ xpo)vrov, cu n ἀρχὴ Ταόενισις ἔστιν πολις xx). Ces deux notes semblent de la main du scribe 
de la seconde Vie. Nous les traduisons par :: « Laisse ceci et commence après la fin (à la seconde 
Vie) », puis : « après ce commencement cherche (plus haut) le reste qui commence par : Tabennisi 
est une ville (ainsi) nommée... n. — 2. --,υἠἡσεις A. — 3. —xetag A. — 4. προρρήσαιων A. — 5. Cilé par 
Nicon (N), dans le ms. Coislin 37, fol. 319v°, sous le titre ἐκ τὸν βιὸν (sic) τοῦ ἁγίου ray. ainsi que dans 
le ms. Coislin 363 au fol. 144v° sous le méme titre et dans le ms. grec 873, fol. 350, parmi des extraits 
de la Vie métaphrastique. — 6. Καθ. τοῦ ky. πατρὸς ἡμῶν παχ. ἐν. N. — 7. N om. αὐτῷ. — 8. παχώμιε 
N. — 9. κάθει N. — 10. δεύρω ἔξελθε xai N. 


VIE DU BIENHEUREUX PACOME' 


[LA REGLE DE SAINT Pacome?. — 1. Tabennisi, ainsi nommée, est dans la 
Thébaide. Pacòme, qui désirait la vie monacale dès sa jeunesse, arriva dans 
le lieu susdit lorsqu’il était déjà avancé en Age et devint l’émule de ceux qui 
avaient νόου dans la piété. Il fut gratifié du don de prophétie et de vision 
angélique; il devint grand ami des hommes et de (ses) frères. 

2. Lorsqu'il demeurait* dans une caverne, un ange du Seigneur lui appa- 
rut et lui dit : « Pacòme, maintenant que tu as mis en ordre tes affaires per- 
sonnelles, tu es demeuré trop longtemps dans une caverne. Va done réunir 


1. Le commencement (placé entre crochets) manque dans le syriaque, mais figure dans l’histoire 
lausiaque (cf. Butler, The Lausiac history of Palladius, t. II, Cambridge, 1904, p. 87-97. Cf. Migne, 
P. L., t. LXXIII, col. 1137); on le trouve aussi dans la traduction de Denys le Petit (cf. Migne, P. L., 
t. LXXIII, col. 242 sq.) et dans la version syriaque de l'ristoire lansiaque, cf. supra, Ὁ. 411. — 2. Nous 
ajoutons ce titre. — 3. DENYSs, chap. xx1. 


426 VIE DU BIENHEUREUX PACOME. 4 [42] 
ai χατὰ τὸν τύπον τὸν διδόμενόν cor οὕτως αὑτοῖς νομοθέτησον. » Καὶ ἐπιδέδωχεν. xi τῷ 
δέλτον χαλχῆν, ἐν ἢ ἐγέγραπτο ' οὕτως" pw” 
* fol, 222 3. € Συγχωρήσεις ἢ ἑκάστῳ χατὰ δύναμιν, καὶ φαγεῖν χαὶ πιεῖν, χαὶ made * τὰς 
tn δυνάμεις τῶν ἐσθιόντων ἀνάλογα" χαὶ τὰ ἔργα αὐτοῖς ἐγχείριζε", ἧς, καὶ μήτε γηστεῦσαι 
χωλύσης μήτε φαγεῖν. Οὕτω " μέντοι, τὰ ἰσχυρὰ: ἔργα τοῖς ἰσχυροτέροις καὶ ἐσθίουσιν. ἐγχεί- 

ριζε, τὰ δὲ ἄτονα τοῖς ἀσχητιχωτέροις καὶ οἴχοι τῇ προσευχῇ " προσχαρτεροῦσιν ", Ποίησον | 

δὲ χέλλας διαφόρους ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ τρεῖς χατὰ κέλλαν μενέτωσαν. Ἢ δὲ τροφὴ πάντων. 


ὑπὸ ἕνα οἰκονόμον ἐξεταζέσθω. ἹΚαθευδέτωσαν δὲ ἐν ταῖς κέλλαις μὴ ἀναχείμενοι 5 dà | 


; 


θρόνους οἰκοδομιητοὺς, ὑπτιωτέρους, ἐν ταῖς χέλλαις ποίησον, iva ἐν τῷ καθεύδειν ἐν αὐτῷ 

χαὶ χάθηνται"', Φορείτωσαν δὲ ἐν ταῖς νυξὶν λεδιτῶνας '? λινοῦς καὶ ἐζωσμένοι, ἕχαστος δὲ 

: αὐτῶν ἐχέτω μηλωτὴν αἰγίαν εἰργασμένην, ἧς ἄνευ μηδὲ ἐσθιέτωσαν 'ἧ, μηδὲ χαβθευδέτωσαν. 
* fol. 222 ΕἸσιόντες δὲ εἰς τὴν χοινωνίαν * χατὰ σάβατον χαὶ χυριχχὴν, τὰς ζώνας γυέτωσαν, καὶ 
τὴν μηλωτὴν ἀποτιθέσθωσαν, καὶ μετὰ χουχουλλίου μόνον "" εἰσίτωσαν. » ΚΚουχούλλια δὲ αὐτοῖς 


1. ἐγγέγρ. N. — 2. -οΟσις A. — 8. N add, τὴν, — ἃ, ἀναλόγων N. — 5. —Hew N, — 8. οὕτως Ν. -- 
ἰσχυρότερα N. — 8. po; αυτή A. — 9. N (Coislin ne 37) αὐ. ol οὖν ἐν τοῖς τοιούτοις ἔργοις συλλεγόμενοι, 
εἰσίασιν ἕκαστος οἰχείᾳ προβέσει sic τὸ peradabetv οἱ μὲν ἔχτην ὥραν, ol δὲ ἐδδόμην, ἄλλοι ὀγδόην, ἕτεροι ἐννά- 
τὴν, ἄλλοι βαθείαν ἑσπέραν. Καὶ οἱ μὲν ὑπὲρ μίαν, ἄλλοι διὰ δύο, ἕκαστος καθῶς ἐδούλετο χατὰ τὴν νομοθεσίαν τοῦ 
ἀγγέλον, κατηχήσεις δὲ τρεῖς ἔταξε γίνεσθαι, ἵνα ποιῇ ὁ οἰχονόμης τῆς μονῆς κατὰ σάδδατον μίαν, καὶ τῇ κυριαχῇ 
Gio, sai οἱ οἰκηιαχοὶ τὰς δύο νηστείας ἤγουν τῇ τετράδᾳ χαὶ τῇ παρασκενῇ. Puis N passe au récit des deux 
anges qui suivaient un cercueil : μιᾷ οὖν τῶν ἥμ..... Gf. appendice p. 509, — 10. ἀνακλινόμενοι 873. — 
11. ὑπτιωτέρονς πεποιηκότες καὶ ἐνθέντες ἑαυτοῖς τὰ στρώματα αὐτῶν, οὕτω χαθευδέτωσαν 873. Ce ms. passe 
d'ici à ξένον ἄλλου μοναστηρίου. — 12, λεὐύϊτῶνας A. — 13, αἷσϑ, A, — 14. μόνον A. 


tous les jeunes moines, demeure avec eux et porte-leur des lois selon le modèle 

qui t'est donné »; et il lui donna une table d’airain sur laquelle il était gerit : 

3. « Dispense' ἃ chacun, comme tu le pourras, le manger et le boire et 

* A f. 222* impose-leur des ouvrages proportionnés aux forces de ceux qui mangent; 
"i n'empéche ni de jeùner, ni de manger. Cependant tu donneras les travaux 
pénibles aux plus robustes et à ceux qui mangent; et les travaux faciles à ceux 
qui montrent le plus d’ascétisme et ἃ ceux qui s'adonnent chez eux ἃ de 
longues prières. Partage la demeure en diverses cellules, qu'ils demeurent 
trois dans chacune d’elles. Que la nourriture de tous soit préparée par un 
économe. Qu'ils dorment dans les cellules sans se coucher, mais fais dans les 
cellules des sièges élevés et en pente, afin que mème pour dormir ils soient 
assis. Qu'ils portent de nuit des tuniques de lin sans manches et des cein- 
tures; que chacun d’eux ait une mélote (c’est-a-dire une peau) de chèvre 
appréice, qu'ils ne mangent pas et ne dorment pas sans elle. Pour aller com- 
* Ar. 955 munier * le samedi et le dimanche, ils délieront les ceintures et déposeront 
les mélotes, ils s'approcheront avec la seule cuculle (avec un capuehon). » Il 
leur fit des cuculles sans poils comme aux enfants et prescrivit d’y mettre des 


lì, Dexys, chap. xxIl, 


Digest Google 


al ì pron 


[142] LA REGLE DE SAINT PACOME. h27 


ἐτύπωσεν ἀμαλλα ὡς παιδίοις, ἐν οἷς nai χατηναρίδια πορφυρίου ἐκέλευσεν τίθεσθαι. "Ext 
λευσεν δὲ εἰχοσιτέσσαρα τάγματα εἶναι, χαὶ ἐχάστῳ τάγματι πεποίηκεν στοιχεῖον ' 1 λληνι- 
κὸν, ἀπὸ τοῦ Ἄλφα, καὶ Βῆτα, καὶ Γάμμα, χαὶ Δέλτα, καὶ χαθ᾽ ἑξῆς. 

4. Ἐν τῷ οὖν ἐρωτᾶν xai πολυπραγμονεῖν τὸν Παχούμιον τὸν ἄγγελον « Ἦ ἢ εἰς 
ποσοῦτον πλῆθος, πῶς ὁ πρῶτος ἐρωτήσει τὸν δεύτερον; » εἶπεν αὐτῷ᾽ « Τοῖς Κκεραιοτέροις ἢ 
καὶ ἁπλουστέροις, ἰδίῳ τινὶ σημείῳ καλέσουσιν, τὸ πῶς ἔχει τὸ γάμμα ", ὡσανεὶ τὸ τρίτον 
τάγμα, εἶτα πῶς ἔχει τὸ ζῆτα, ξόδομον τάγμα, ἄσπασαι τὸ ῥῶ, καὶ * οὕτως ἑαυτοὺς ἐπι- 
σχκεπτέσθωσαν. Τοῖς δὲ σχολιωτέροις ἐπιθήσεις ἢ τὸ st. n Καὶ οὕτως κατὰ ἀναλογίαν τῆς 
καταστάσεως τῶν στοιχείων ', ἀρμοζουσῶν τῶν προαιρέσεων καὶ τῶν βίων, ἑκάστῳ τάγματι 
στοιχεῖον ' ἐφήρμοσεν, μόνων τῶν πνευματιχῶν εἰδότων" τὰ σημαινόμενα. 

Ἐγέγραπτο δὲ χαὶ τοῦτο ἐν τῇ δέλτῳ ὅτι ξένον ἄλλου μοναστηρίου, ἄλλον ἔχοντα 
τύπον, οὐ δέξη, πλὴν τοῦ ξενοδοχεῖν, τούτοις μὴ συνφαγεῖν, μὴ συμπιεῖν, μὴ εἰσαγαγεῖν 7 
εἰς τὴν μονὴν ἐχτὸς εἰ μὴ εὑρεθείη γνωστός ", N° θέλοντα συνεῖναι αὐτοῖς, τὸν τοιοῦτον ἐπὶ 
τριετίαν "5 εἴσω τῶν ἀδύτων μὴ εἰσαγαγεῖν, ἀλλ᾽ ἐργατιχώτερα ἔργα ἐπιτελοῦντα, οὕτως 
εἰσδέχεσθαι μετὰ τριετίαν "ἢ. 

Ί. --χί Δ. --- 3, Lire : ἐρ. τὸν IT. τ. ἀγγ. καὶ πολυπ. Καὶ. Le grec (Butler), le syriaque (Bedjan, VII, 114), 
Denys (col. 242) et [65 versions latines (P. L., LXXIII, 1138 et LXXIV, 296) donnent trois versions diffé- 


rentes. En somme 7, ne fait qu'annoncer l'interrogation. — 3. dxaipeo — A. — 4. γράμμα A. — 5. --σις A. 
— 6. --δω--- A.— 7. — LÀ. — 8. εὑρεθῇ ἐν ὁδῷ Pallade, εἰς ὅδον εὑρεθῇ 873. — 9. εἰ Δ. — 10. —tecav A. 


galons de pourpre. Il prescrivit aussi de former vingt-quatre groupes et il 
assigna ἃ chaque groupe une lettre grecque, depuis Alpha, Béta, Gamma, 
Delta, etc. 

1. Comme Pacéme interrogeait l’ange et s'enquérait : « Dans une si 
grande multitude, comment l’archimandrite ' interrogera-t-il (son) second? » 
il lui dit : « Ils désigneront les plus purs et les plus ingénus par une lettre 
appropriée : comment va le Gamma par exemple, pour le troisième groupe; 
ensuite comment va le Zéta, le septième groupe; salue le Rho — * c'est ainsi 
qu'ils les inspecteront. — Aux plus tortueux, tu attribueras le Xi. » Ainsi, par 
analogie avec la forme des lettres et d’accord avec la conduite et la vie, il 
donna la lettre convenable à chaque groupe. Les spirituels seuls (en) connais- 
saient la signification. 

Il était encore écrit sur la tablette : « Tu ne permettras pas à un étranger 
d'un autre monastère, ayant un autre genre de vie — en sus de l’hospitalité 
— de manger et de boire avec les (tiens) ni d’entrer dans le monastère, ἃ 
moins qu'il ne se trouve étre un parent. De méme tu ne (permettras pas) à 
celui qui veut se joindre ἃ eux, d’entrer avant trois ans ἃ l’intérieur des sanc- 


tuaires®, mais quand il aura accompli les ouvrages les plus laborieux, on le 
recevra après trois ans. 


1. Lill. : le premier. — 2. DENYs8 : @ Aux études les plus sacrées ». 


* fol. 223 
ra 


" AL 223 


428 VIE DU BIENHEUREUX PACOME. ® ati 

ΠΥ fol. 223 5. Ἐσθιόντες ' δὲ ἐν ἑνὶ rg τὰς χεφαλὰς χαλυπτέτωσαν τοῖς χουχουλλίοις, ἵνα * a 

pa ἀδελφὸς ἀδελφὸν μασσώμενον ᾿ in", οὐδὲ ἐξεῖναι λαλεῖν ἐσθίοντα ", οὐδὲ ἐχτὸς τοῦ ste ͵ 

χαὶ τῆς τραπέζης ἀλλαχοῦ πρσίχεν τῷ ὀφθαλμῷ, διὰ πάσης δὲ ἡ ἡμέρας ποιεῖν εὐχὰς δώδεκα, 

ὡς εἶναι τὴν εὐχὴν ἄπαυστον, χαὶ ἐν ταῖς παννυχίσιν ὡσαύτως, καὶ ἐνάτην pa, ὅτε δοχεῖ 

τὸ πλῆθος μεταλαμδάνειν, τρεῖς εὐχὰς, καὶ ἐν τῷ λυχνιχῷ, ἐξ εὐχὰς, χαὶ ἑκάστη εὐχῇ 
προσάδεσθαι ψαλμόν. » 

Προσαντιλέγοντος δὲ τοῦ Παχουμίου τῷ ἀγγέλῳ ὅτι ὀλίγαι εἰσὶν αἱ εὐχαὶ, λέγει αὐτῷ 

ὁ ἄγγελος" « ‘Ixavov. Ταύτας δὲ διετύπωσα, ὡς φθάνειν χαὶ τοὺς μικροὺς ἐπιτελεῖν τῶν" 

κανόνα καὶ μὴ λυπεῖσθαι" ὡς ἀποιήτους" οἱ δὲ τέλειοι ἡ, νομοθεσίας χρείαν οὐκ ἔχουσιν 

nah ἐρυτοὺς γὰρ ἐν ταῖς κέλλαις " ὅλον ἑαυτῶν τὸ ζῆν τῇ τοῦ Θεοῦ νομοθεσία παραχωρεί- 

τωσαν".» 

. fol. 398 6. Ταῦτα νομοθετήσας ὁ ἀγγελὸς Κυρίου τῷ Παχουμίῳ, καὶ δοὺς αὐτῷ * τὴν δέλτον 

ἀπέστη ἀπ᾿ αὐτοῦ. ᾿Εποίησεν δὲ ὁ Παχούμιος ὅσα συνέταξεν αὐτῷ ἐν τῇ δέλτῳ ὃ ἀγγελὸς 

Κυρίου, καὶ συνεστήσατο μοναστήρια τρία, ἐν οἷς τὸ cmd χαὶ μέγιστον μοναστήριον, 

ἔνῆα αὐτὸς ὁ Παχούμιος κεῖτο, χαὶ τὰ ἄλλα ἄποιχοι ἦσαν τὰ μοναστήρια, ἀνδρῶν gi 

τριαχοσίων, τὸ δὲ ἐφ᾽ ἑξῆς ἀνδρῶν διαχοσίων, εἶτα τὸ μετ᾽ αὐτῶν, ἀνδρῶν τριαχοσίων" ἐκ 


τούτων καὶ ἄλλα πλεῖστα '° ἐγένοντο pria χρατήσαντα τὸν αὐτὸν τύπον, συντείνοντα "' 
εἰς ἑπτακισχιλίους ἄνδρας. 


1, Αἰσθιοντες A. — 2. μάσωμενον A. — 3. εἰῦη A. — ἢ, αἴσθιοντα A. — 5. λυπισ-- A. — 8. τελιοι A, -- 
7. ppi A. — 8. κελαις A. 9 —fur— A. — 10. πληστα A. — 11. —n- A, 


5. Ceux qui mangent dans une méme salle se couvriront la téte avec les 
* A f. 223 cuculles, afin* qu’un frère ne voie pas un frère màcher. Celui qui mange ne 
doit pas parler ni jeter les yeux ailleurs, en dehors de la tablette et de la 
table. Chaque jour (il faut) faire douze prières, afin que la prière soit inces- 
sante, et tout autant durant la nuit. A la neuvième heure, lorsque le grand 
nombre juge bon de manger, (on fera) trois prières, et au soir, six prières; ἃ 
chaque prière on chantera (un) psaume. » 

Pacòme faisant observer ἃ l'ange que les prières étaient peu nombreuses, 
l’ange lui dit : « Cela suffit; j'ai établi ces (prières), afin que méme les petits 
puissent arriver ἃ accomplir la règle et ne s’aflligent pas comme s'ils étaient 
mal dégrossis. Quant aux parfaits, ils n'ont pas besoin de loi‘, car, retirés 
dans leurs cellules, ils consacrent toute leur existence à la loi divine. » 

A f. 223 6°. L’'ange du Seigneur donna ces lois ἃ Pacòme, lui remit "la tablette et 
s'éloigna, Pacòme fit tout ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé sur 
la tablette et fonda trois monastères, parmi lesquels le premier et le principal, 
où demeurait Pacòme lui-mème et d'où procédèrent les autres monastères, 
contenait mille trois cents hommes, le suivant en contenait deux cents et 
celui qui les suivit trois cents. De ceux-là provinrent les autres monastères 
nombreux, attachés ἃ la mème règle et contenant jusqu'à sept mille hommes. 


I. Cf. I Tim., 1,9, — 2, Les καὶ 6-8 manquent dans Denys et se trouvent dans l'histoire lausiaque. 


Digitized by Google 
A _ pr 


| 


[145] LA REGLE DE SAINT PACOME. 429 


7. Ἔν τούτῳ τῷ μοναστηρίῳ, ἐν ᾧ ὁ Παχούμιος ᾧκει, γεγόνασιν διὰ τὸ μέτριον τῆς 
χώρας καὶ τὴν τῶν ἀδελφῶν πληθὺν, τέχναι διάφοροι, ῥάπται δεχαπέντε, χαλχεῖς ἑπτὰ, 
τέκτονες τέσσαρες, δεκαπέντε χναφεῖς, nia δεχαπέντε, βυρσεῖς εἴκοσι, χηπωροὶ εἴκοσι, 
ζεύγη βοῶν, χαὶ τούτων * οἱ ἀροτῆρες ' πεντήκοντα, χαλλιγράφοι δέχα, καμηλάριοι " * tl 223 
δώδεχα, πλέχοντες σπυρίδας τὰς μεγάλας εἴκοσι, ἄλλοι πλέχοντες τὰ λεγόμενα μαλάχια τὰ i 
σπυριδάλλια, ὡσαύτως εἴχοσι, καὶ piiaxac® δὲ τρέφουσιν δέχα. 
Οἱ οὖν ἐφημερευταὶ τοῦ μαγειρείου  ὄρθριοι ἀνιστάμενοι, οἱ μὲν αὐτῶν περὶ τὸ 
μαγειρεῖον ", οἱ δὲ περὶ τὰς τραπέζας γίνονται" ἴστωσιν οὖν αὐτὰς ἀπαρτίσαντες ἀποτι- 
θέμενοι λαμψάνας, συνθετὰς ἔλαίας, διαφόρους τυροὺς καὶ ἄρτον, καὶ λεπτολάχανα. Οἱ οὖν 
ἐν τοῖς τοιούτοις ἔργοις συλλεγόμενοι, εἰσίχσιν ἔχαστος οἰκείᾳ προθέσει εἰς τὸ μεταλαθδεῖν, οἱ 
μὲν ἔχτην ὥραν, οἱ δὲ ἑδδόμην, ἄλλοι ὀγδοήν, ἕτεροι δὲ ἐνάτην, ἄλλοι δεκάτην, ἄλλοι δὲ 
βαθεῖαν ἑσπέραν, καὶ οἱ μὲν ὑπὲρ μίαν, ἄλλοι "ἡ δὲ διὰ duo, ἕχαστος χαθὼς βούλεται, κατὰ “ fol. 921 
τὴν νομοθεσίαν τοῦ ἀγγέλου. di 
8. Εἰσὶν δὲ χαὶ μοναστήρια γυναιχῶν, τῶν Ταῤεννησιωτῶν οὕτω χαλούμενα, ὡς 
TETPALOGIWY, τὴν αὐτὴν διατύπωσιν, τὴν αὐτὴν πολιτείαν τοῖς Ταῤδεννησιώταις ἔχοντες, 
ἐχτὸς τῆς μηλωτῆς, αὗται δὲ πέραν τοῦ ποταμοῦ διάγουσιν. Ἐὰν οὖν τελευτήσῃ παρθένος, 


1. ἀρω-- A. — 2. --μι-- A. — 3. Littera post φ erasa in A. --- 4. μαγηρίου A. — 5. paytpiov A. -- 
6. γιγν--- A. — 7. tto— A. 


7. Dans ce monastère οὐ habitait Pacéme se trouvaient, selon la mesure 
(les ressources) du pays et le nombre des frères, divers artisans '; quinze cou- 
turiers, sept forgerons, quatre menuisiers, quinze foulons, quinze cordon- 
niers, vingt corroyeurs, vingt jardiniers, des couples de boeufs avec * leurs * Α ἢ 223 
cinquante laboureurs, dix calligraphes, douze chameliers, vingt pour tresser 
les grandes corbeilles vingt aussi pour tresser les petites corbeilles appese 
Malakia. Enfin ils entretiennent dix gardes. 
Ceux qui sont de service ἃ la cuisine se levant dès le matin, s’occupent les 
uns à la cuisine, les autres aux tables; ils dressent les (tables), font les pré- 
paratifs, placent des (grains de) sénevé, des olives préparées, divers fromages*, 
du pain et de petits légumes. Ceux qui sont choisis pour de tels ouvrages 
iront manger chacun selon leur propre dessein, les uns ἃ la sixième heure, 
les autres ἃ la septième, les autres ἃ la huitième, d'autres ἃ la neuvième, 
les autres ἃ la dixième, d’autres au soir avancé et les uns chaque jour, les 
autres * tous les deux jours, chacun selon sa volonté d’après l’ordre de l’ange. * A f. 224 
8. Il existe aussi des monastères de femmes, nommés des Tabennésiotes; di 
elles sont au nombre de quatre cents et ont les mémes règles et la méme 
conduite que les moines de Tabennisi, ἃ l’exception de la mélote; elles vivent 
de l’autre cété du fleuve?. Si donc une vierge meurt, les autres vierges qui 


1. Ceci figure dans la Vie arabe, p. 377-378. — 2. Vie arabe, p. 376-377. — 3. La fin figure dans la 
Vie métaphrastique (Μὴ ἢ 117. 


* fol. 224 
ἜΣ 


ΝΑΙ, 224 
-" 


* Bedjan 
p. 123 


# 


ἐνταφιάσασαι αὐτὴν αἱ λοιπαὶ παρθένοι ἄγουσιν καὶ τιθέασιν αὐτὴν παρὰ τὴν ὄχθαν τοῦ. 
ποταμοῦ, Περῶντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ, ἅμα τῷ πρεσδυτέρῳ χαὶ τῷ διαχόνῳ, μετὰ πορθμείον ', 


κλάδους ἐλαιῶν καὶ βαείων ἐπιφερόμενοι, οὕτως μετὰ ψαλμῳδίας ἄγουσιν αὑτὴν εἰς τὸ πέραν, 
καὶ ἐν τοῖς ἰδίοις * μνήμασιν ἐν τῷ μοναστηρίῳ θάπτουσιν αὐτήν. 

i. ᾿Επαναδραμόντες δὲ τῷ λόγῳ, συγγενὴ τῶν προτέρων ἐροῦμεν' Ἔθος ἦν mois 
ἀδελφοῖς τοῦ ὁσίου πατρὸς ΠΙαχουμίου, ἐφ᾽ ἑκάστης ἡμέρας, εἰς ὡρισιιένον τόπον τῆς μονῆς 
συνέρχεσθαι, ἐπὶ τῷ ἀχούειν τῆς διδασχαλίας αὐτοῦ. Συναχθέντων οὖν χατὰ ἔθος πάντων, 


κελεύει Θεοδώρῳ τινὶ ἀδελφῷ, εἰχοσαέτη χρόνον ἔχοντι" ἐν τῇ μονῇ, λαλῆσαι τοῖς | 


ἀδελφοῖς τὰ πρὸς οἰχοδόμην nat ὠφέλειαν" ὃς παραχρῆμα, ἄνευ πάσης παραχοῆς, ἐλάλησεν 
αὐτοῖς τὰ πρὸς σωτηρίαν ψυχῆς συντείνοντα " χαθὸ ηὐπόρησεν τῷ λόγῳ. 

10. Τινὲς δὲ τῶν ἀρχαιοτέρων γερόντων ἰδόντες " ὅτι νεωτέρῳ ἐπέτρεψεν τοῦ λαλῆσαι 
οὐκ ἐδουλήθησαν ἀκοῦσαι αὐτοῦ, λέγοντες" « Εἰ ἤδη ἀρχάριος ἡμᾶς διδάσχει, οὐχ ἀκουσόμεθα 
αὐτοῦ, n° Καὶ χχταλείψαντες τὴν σύναξιν τῶν ἀδελφῶν, ἀνεχώρησαν εἰς τὰ χελλία ἑαυτῶν. 
᾿Απολυθέντων δὲ τῶν ἀδελφῶν ἐπὸ τῆς ἀχροάσεως, ἀποστείλας ὁ μαχάριος Παχούμιος 


1, -“-μι--Λ. — 3, ἔτι A. — 3, — ti A. — ἃ, ἰδοτες A. 


font son enterrement la conduisent et la placent près de la rive du fleuve. 
Les frères le traversent sur un bac, avec le prétre et le diacre, portant des 
rameaux d’oliviers et de palmiers; ils la conduisent avec des psalmodies de 
l’autre còté et l’ensevelissent dans le monastère, dans leurs propres * tombeaux]. 

9'. Sur Tngonore®. — Mais, revenant ἃ notre sujet, nous dirons quelques 
choses apparentées aux précédentes?. — Les frères du pieux et saint abbé 
Pacòme avaient coutume de se réunir chaque * soir en un endroit désigné du 
monastère pour écouter son enseignement. Tous étant réunis comme de cou- 
tume pour entendre * le Grand, il commanda à un certain Théodore, qui était 
depuis vingt ans dans le monastère, de parler aux frères. '' Celui-ci aussi- 
tot, sans aucune * désobéissance, leur dit ce qui leur était utile "'. 

10*. Quelques vieillards des plus anciens, voyant ce qui se passait, ne 
voulurent pas l’écouter; ils se dirent en eux-mémes : « Puisqu'un commengant 
nous instruit, nous ne l'écouterons pas », et ils quittèrent l’assemblée des 
frères, partirent de là et allèrent ἃ leurs cellules. Lorsque les frères eurent 
quitté l’assemblée, le Grand fit appeler ceux qui s'éloignèrent et ne voulurent 


I. Nous commencons ici ἃ traduire le syriaque (5). Nous le comparons au grec (A) et aux Parati 
pomena (P). — Sa pour titre : « avec l'appui de Notre-Seigneur Jésus-Christ, nous commencons 
l'Asceticon de cenx de Pacòme, des moines de Tabennisi. — Asceticon signifie l'histoire d'abba Pa- 
come »; P_a pour titre : « De la vie de saint Pacòme » ou encore « er Asceticis de iiscdem, capita xv ». 
— Pet $ portent le petit exorde suivant (nous traduisons 5): « Les choses qui ont été écrites peuvent, 
i mon avis, procurer une aide suffisante, mais en revenant aux mémes choses, l'auditeur est rendu 
plus attentif au sens spirituel de ce que nous avons dit. Refuser par paresse d'écrire ces choses 
attire le danger sur celui qui refuse n. — 2, Nous ajoutons le présent titre. — ἃ, Cette phrase 
comprend peu en léte de S el de P 5115 ne sont pas un simple extrait de l'histoire lausiaque, Elle 
manque dans la Vie métaphrastique (M) © 148, CI, Acta, p. 32”, n° 49, — ἡ, CI Mg 109, 


Digitized by Google 


|... pena 


430 VIE DU BIENNEUREUX PACOME. [146] 


| 


“re -opsà "se τ΄ -ττὶ TIC vw eg 5 N 33. J 
= scita rr ra 


[147] SUR THEODORE. 431 


μετεστείλατο τοὺς ἀναχωρήσαντας γέροντας, χαὶ μὴ βουληθέντας ἀκοῦσαι τοῦ Θεοδώρου. 
᾿Ελθόντων δὲ αὑτῶν ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων" « Τίνος ἕνεχα χαταλείψαντες ἡμᾶς, ἀνεχωρή- 
cate εἰς τὰ κελλία ὑμῶν; » Οἱ δέ qua ὅτι" ἃ Παιδίον διδάσκχχλον ἡμῶν ἐποίησας, τοσούτων 
γερόντων ἑστώτων, χαὶ ἄλλων ἀρχαιοτέρων ἀδελφῶν ὄντων, παιδίῳ ἐκέλευσας διδάσχειν 
ἡμᾶς. ν 

Il. ᾿Αχούσας δὲ ταῦτα ὁ ὅσιος ἀγὴρ ἐστέναξεν εἰπών" « "LI, πόσου χρόνου καμάτους ἐν 
uit καιροῦ ῥοπῇ ἀπωλέσατε "] οὐχ οἴδατε! πόθεν ἡ ἀρχὴ τοῦ χαχοῦ ἐχώρησεν εἰς τὸν κόσμον: » 
" Τῶν δὲ εἰρηχότων' « Πόθεν; » εἶπεν αὐτοῖς" « Ἔχ τῆς ὑπερηφανίας δι᾽ ἣν ἐξέπεσεν ὁ "Ewo- 
φύρος,ὁ πρωὶ ἀνατέλλων, χαὶ συνετρίβη ἐπὶ τὴν γῆν δι᾿ ἣν καὶ μετὰ θηρίων συνῴχησεν Να- 
βουχοδονοσὸρ ὁ βασιλεὺς Βαξυλῶνος. Ἢ οὐκ ἠκούσατε ' τῆς θείας γραφῆς λεγούσης" Βδέλυγμα 
ἐνώπιον κυρίου, πᾶς ὑψηλοχάρδιος; καί Πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπει- 
νῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. ᾿Εσκυλεύθητε " ὑπὸ τοῦ διαδόλου πάσης ὑμῶν ἀρετῆς, ἀγνοήσαντες" 
μητὴρ γὰρ πάντων τῶν καχῶν καὶ ἀρχηγὸς ἡ ὑπερηφανία. Οὐ γὰρ Θεόδωρον καταλείποντες 
ἀπήλθατε, ἀλλὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀποφυγόντες ἐξεπέσατε ἀπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος. 
᾿Αληθῶς ἄθλιοι, καὶ πάντος οἴκτου ἄξιοι, * πῶς οὐκ ἐνοήσατε" ὅτι ὁ Σατανᾶς ἦν ὁ 
ἐνεργήσας ὑμῖν τοῦτο, οὗ γάριν ἀπεσχοινίσθητε' τοῦ Θεοῦ, "O μεγάλου θαύματος καὶ 
ἡμῶν χαταχρίσεως, ὁ Θεὸς ἐταπείνωσεν ἑχυτὸν γενόμενος ὑπήχους dyp: θανάτου δι᾽ ἡμᾶς, 
χαὶ ἡμεῖς, γῇ καὶ σποδὸς ὑπάρχοντες κατὰ φύσιν, ὑπερηφανευόμεθχ. ᾿Ανετράπη παρ᾿ ἡμῶν 


Ι. atm A. — 2, tar A. — 3. --ται A. — ἡ, ἀπεσχυνισθηται A. 


pas entendre Théodore. Quand ils vinrent près du saint, il leur demanda : 
« Pourquoi nous avez-vous laissés et étes-vous retournés à vos cellules? » Ils 
dirent : « Parce que tu nous as donné un enfant pour maître; et qu'en présence 
de tous les vieillards et des autres frères Agés, tu as ordonné ἃ un enfant 
de nous parler. » 

1’. Lorsque le Grand entendit cela, il gémit et dit : « Savez-vous com- 
ment le mal a pris commencement dans le monde? » Comme ceux-ci dirent : 
« D'où? » Il leur répondit et dit : « De l’orgueil, qui fit tomber l’étoile 
Lucifer qui se lève le matin, et elle se brisa sur la terre '!. N'avez-vous pas 
entendu ce qui est écrit : L'homme au c@ur altier est en abomination devant le 
Seigneur®; et : Quiconque s’élève sera abaissé, mais celui qui s’humilie sera élevé*, 
Le démon vous a dépouillés de toute votre vertu et vous ne vous en étes pas 
apercus, car l’orgueil est la mère et le principe de tous les maux. Ce n'est 
pas (seulement) Théodore que vous avez abandonné en partant, “ mais lorsque 
vous avez fui la parole de Dieu, vous avez perdu le saint Esprit. Malheureux en 
vérité et dignes de toute compassion, comment n’avez-vous pas compris que 
Satan était celui qui agissait en vous? Pour cela done vous vous étes éloignés 
de Dieu. O le grand prodige! Dieu s'est humilié et a été obéissant jusqu'aà la mort' 


1, Ch Mgs150, — 2. CI, Luc, xvi, 15. — 3, Matth., xxmr, 12. — 4. Cf. Philipp., t1, ἢ. 


* fol. 224 
v° ἢ 


* fol. 225 
ra 


* Redjan 
p. 124 


Digitized by Google 


i 
4 


* fol. 225 
τοῦ 


* fol. 225 
va 


432 VIE DU BIENHEUREUX PACOME. PEER 


ἢ φύσις ὁ πανύψηλος καὶ λίαν ὑπερμεγεθὴς, διὰ τῆς ταπεινότητος, τὸν χόσμον εἰς ἐχυτν 
πρὸς σωτηρίαν ἐσαγήνευσεν, δυνάμενος καὶ βλέμματι μόνον τὰ πάντα χαταφλέξαι. Ἥμει; 
δὲ μηδὲν ὄντες φυσιούμεθα, ἀγνοοῦντες ὅτι ἐν τῷ τιμὴν ἡμᾶς ἐπιζητεῖν, μᾶλλον favo 
καταδικάζομεν εἰς τὰ χατώτατα τῆς γῆς. Οὐχ εἴδατε' ἐμὲ στήχοντα, χαὶ ἀχροώμενον τί; 
διδασκαλίας * αὐτοῦ; ᾿Επ᾽ ἀληθείας λέγω, ὅτι ὠφελήθην μεγάλως ἀχούσας αὐτοῦ, οὐ vi; 
ὡς δοχιμάζων ἐπέτρεψα αὐτῷ λαλῆσαι ὑμῖν, ἀλλ᾽ εἰδὼς ὅτι δύναται ὁ Θεὸς καὶ ἐν νεωτέρῳ 
δοῦναι λόγον ὠφελίας τοῖς ἀχούουσιν. Τί γὰρ λέγει ὁ ἀπόστολος: ὅτι ἐὰν τῷ ἐσχάτῳ ἀπο 
χαλυφθῇ, ὁ πρῶτος σιγάτω᾽ ὡσανεὶ εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ τῷ διδόντι πᾶσιν ἁπλῶς καὶ "πὶ 
ὀνειδίζοντι. Πόσῳ οὖν μᾶλλον ὑμᾶς ἔδει μετὰ πολλῆς τῆς προθυμίας χαὶ ταπεινοφροσύνς: 
ἀχοῦσαι αὐτοῦ; Πολλοὶ ἦσαν ἐν Αἰγύπτῳ παλαιότεροι χαὶ σοφώτεροι χατὰ σάρχα τὼ 
ἁγίου νέου ἐν ἡλικία Ἰωσὴφ, ἀλλὰ διὰ τὴν ἐν αὐτῷ ἐπουράνιον σοφίαν, πάντων ὕπερ ἀναξέ- 
Gnxev, τῶν ἐν ὑπερηφανίᾳ χαταγηρασάντων. “Ev ἀληθείᾳ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ὁ mat: 
ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, ὡς μὴ εἰδὼς δεξιὰν ἢ ἀριστερὰν, οὕτως διὰ τὸν pobov * τοῦ Θεοῦ ἐττ- 
χροώμην αὐτοῦ ὠφεληθείς, "Eav οὖν μὴ μεγάλην ὑπὲρ τοῦ σφάλματος τούτου ἐπιδείξτοβϑε 
πρὸς τὸν Θεὸν μετάνοιαν, ἵνα συγχωρηθῇ ὑμῖν τῆς ὑπεροψίας τὸ παράπτωμα, εἰ δὲ μή γε; 
εἰς ἀπώλειαν ἔσεσθε. » 

12. Ἦν ποτέ τις ἐν τοῖς ἀδελφοῖς, Σιλθανὸς ὀνόματι, εἰχοσαετὴ χρόνον ἔχων ἕν 
τῷ μοναστηρίῳ, ἐν τῷ σχήματι τῷ μοναχιχῷ᾽ οὗτος δὲ ἦν ἀπὸ μίμων, ὃς ἐν ταῖς ἀρχαῖ; 


1. εἰδαται A. — 2. διδοῦντι A. — 3. ναιου A. — 4. B om. εἰ δὲ μήγε qui sont superflus dans AX. — 
5. --θαι A. 


pour nous, et nous qui sommes humblés par nature, nous nous enorgueillis- 
sons. L’ordre a été renversé par nous : Celui qui est élevé au-dessus de tout 
et qui est grand ἃ l’excès, a gagné le monde par l’humilité, lorsqu'il pou- 


‘ vait tout consumer d'un simple coup d’ceil; et nous qui ne sommes rien, nous 


* Bedjan 
p. 125 


nous enorgueillissons sans nous apercevoir que par cette recherche, nous 
nous enfongons surtout dans les profondeurs de la terre. N’avez-vous pas vu 
que je restais et que ]'écoutais son enseignement? En vérité je vous le dis, 
j ai beaucoup profité de l’avoir écouté. Ce n'est pas pour l’éprouver que je lui 
ai demandé de vous parler!', mais parce que je m’attendais ἃ en tirer profit 
moi-méme. A combien plus forte raison vous fallait-il écouter sa parole 
avec bonne volonté οἵ grande humilité!'' En vérité je suis votre père dans 
le Seigneur, je l’ai écouté de toute mon Ame comme si j'étais un homme qui 
ne connaît pas sa droite de sa gauche. — Je vous dis donc devant Dieu, si 
vous ne montrez pas une grande repentance pour ce péché, au point de 
pleurer * et de gémir sur vous-mémes, afin que votre faute vous soit remise, 
si vous ne le faites pas, vous irez ἃ la perdition. » 

12‘. Sur SiLvain. — Il y avait une fois parmi les frères un homme nommé 
Silvain qui portait depuis vingt ans l’habit monacal. Il était * mime?. Au 


1. Cf. M $ 156; DENYs, chap. xxxvini. — 2. Ancien mime AP. 


[149] SUR SILVAIN. 433 


πάνυ ἐπεμελεῖτο' τῆς ἑαυτοῦ ψυχῆς. Χρόνου δὲ πολλοῦ παρελθόντος, ἤρξατο xatappovetv 
τῆς ἑαυτοῦ σωτηρίας, ὥστε βούλεσθαι αὐτὸν σπαταλᾶν, χαὶ στρηνιᾶν λοιπὸν, ἔτι γε μὴν 
χαὶ τὰ τῆς θυμέλης ἄσεμνα ῥήματα ἀδεῶς μεταξὺ τῶν ἀδελφῶν τραγῳδεῖν ἡ. Τοῦτον 
χαλέσας ὁ μαχάριος ΠΠαχούμιος ἐπὶ τῶν ἀδελφῶν, ἐχέλευσεν ἀποδυθῆναι τὸ σχῆμα τοῦ 
* μοναχοῦ, καὶ λαδόντα αὐτὸν τὰ χοσμιχὰ ἱμάτια ἐχδληθῆναι τῆς μονῆς ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν. 
Ὁ δὲ πεσὼν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεχάλει αὐτὸν, λέγων ὅτι « ᾿Εὰν συγχωρήσης ἔτι τὸ 
ἅπαξ τοῦτο, ὦ πάτερ, τὸ ud ἐξῶσαί ᾽ ue τῆς μονῆς, ἕξεις ue ἀπὸ τοῦ νῦν μετανοοῦντα 
ἐφ᾽ οἷς ἐν ἀμελείᾳ διῆγον, ὥστε σε χαρῆναι ἐπὶ τῇ μεταδολῇ τῆς ψυχῆς μου. » ‘O δὲ ἅγιος 
ἀποχριθεὶς εἶπεν αὐτῷ « Οἶδας πόσα σε ἐδάστασα, καὶ πόσα σε ἐνουθέτησα, ὥστε με καὶ 
τυπτῆσαί σε πολλάχις, ἄνθρωπον μὴ βουλόμενον μήδε" τὴν χεῖρα ἐχτεῖναί ἢ ποτε ἐπὶ τοιούτῳ, 
ἐφ᾽ οἷς νῦν ἀνάγχῃ πράττω ἐπὶ σοῦ. Ὃς πλέον σου τοῦ τυπτομένου, ἤλγουν τὴν ψυχὴν, τῷ 
τῆς συμπαθείας θεσμῷ" διὰ γὰρ τὴν ἐν Θεῷ σου σωτηρίαν τύπτειν σε ἔδοξα, ἵν᾽ ἐχ τούτου δυνηθῶ 


διορθώσασθαί * σε τοῦ σφάλματος. Ei τοίνυν " νουθετούμενος οὐ μετετράπης, οὔτε παρα- 
χαλούμενος ἐπὶ τὸ κρεῖττον οὐ μετηνέχθης 7, οὔτε μὴν τυπτόμενος οὐχ ἐφοδήθης, πῶς δύνα- 
pat σοι συγχωρῆσαι ἔτι; » Ἐπεχτείνοντος δὲ τὴν παράχλησιν τοῦ Σιλθανοῦ, καὶ διαδεόαιου- 
μένου διορθοῦσθαι ἑαυτὸν τοῦ λοιποῦ, ἐγγύας ἤτησεν παρ᾽ αὐτοῦ ὁ ὅσιος πατὴρ, μὴ, μετὰ 


τὸ ἀφεθῆναι αὐτὸν, τοῖς αὐτοῖς ἐμμείνη " πάλιν. Πετρωνίου δέ τινος εὐλαθδοῦς ἀδελφοῦ 


Ί. -“λιτο Α.- 2. τραγωδων A. — 3. τοῦ μὴ ἐξαιῶσαι A. — 4. μήτη A. — 5. ἐκτι--- A. — 6. τοιννυν A. 
— 7. peu— A. — 8. ἐμιμινη A. 


commencement, il s'occupa beaucoup de son Ame, mais * peu après, il se mit ἃ 
négliger son salut; au point de vouloir mal agir, de se moquer et de chanter sans 
retenue parmi les frères les paroles légères que l’on dit au théAtre (θυμέλη). Le 
saint pere Pacòme l'appela devant les frères et lui ordonna de quitter l’habit 
monacal, de prendre des habits séculiers et * de quitter le monastère et les 
frères. Il se jeta ἃ ses pieds, le supplia et lui dit : « Si tu me pardonnes 
encore cette fois, ὁ père, sans me jeter dehors, tu me verras dès maintenant 
plein de repentir pour les choses que je faisais par négligence, au point que 
tu te réjouiras du changement de mon Ame. » Le saint lui répondit et lui dit : 
« Tu sais combien je t'ai supporté et combien je t'ai réprimandé; je t'ai méme 
frappé souvent, moi qui suis homme ἃ ne pas vouloir lever la main pour une 
telle chose comme j'ai dù par nécessité le faire à ton égard, surtout parce 
qu'en te frappant, " mon àme en souffrait par sympathie. Je te frappais pour 
ton salut en Dieu, afin qu'au moins par là, il fùt possible de te corriger de 
ta folie. Si donc tu ne t'es pas changé au temps où je te réprimandais, 81 tu 
ne t'es pas tourné vers la perfection au temps où je t’exhortais, si tu n’as 
pas craint quand tu étais frappé, comment puis-je te pardonner encore? » 
Comme Silvain continuait longtemps ἃ le prier et lui promettait de se cor- 
riger, le Grand lui demandait un gage qu'il ne demeurerait pas dans le méme 


* fol. 225 
v° ἢ 


* fol. 226 
ra 


* Bedjan 
p. 126 


®* 


434 VIE DU BIENHEUREUX PACOME, 1150 


ἀναδεξαμένου αὐτὸν, ἐφ᾽ οἷς ὑπισχνεῖτο χατορθοῦν, συνεχώρησεν αὐτῷ ὁ πάν nd 
| μιος" ὁ δὲ Σιλβανὸς τυχὼν τῆς ἀφέσεως, οὕτως ἠγωνίσατο περὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, 
“si, fol. 226 αὐτὸν ὑπόγραμμον γενέσθαι εἰς πᾶσαν ἀρετὴν ἢεοσεδείας πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς, * 
τε χαὶ μεγάλοις. 
13. Τὸ δὲ μέγα πλεονέχτημα αὐτοῦ τῶν ἀρετῶν ἦν ἡ ἐπ᾽ ἄχρον ταπεινοφρε σύ 
καὶ τὸ μὴ διαλείπειν ᾽ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἀπὸ δαχρύων, ἀλλὰ συμμίγνυσθαι τῇ τροφῇ 
} τὰ δάκρυα. Acyovimv* δὲ αὐτῷ πολλάκις τῶν ἀδελφῶν τὸ μὴ ἐπὶ ξένων προσώπων ἢ ὅλως 
ἐπί τινων τοῦτο ποιεῖν, διισχυρίζετο λέγων ὅτι" « Πολλάκις ἠθέλησα ἐπικρατῆσαι τῶν" da- β 
χρύων, τούτων yo”, καὶ οὐχ ἴσχυσα, n Φασκόντων δὲ τῶν ἀδελφῶν ὅτι’ « Δυνατόν ἐστιν, 
καθ᾽ ἑαυτὸν μὲν χλαίειν τὸν χατανενυγμένον, χαὶ ἐν τῇ προσευχῇ ὁμοίως, μετὰ dit τῶν 
ἀδελφῶν ἐπέχειν, δύναται " γὰρ χαὶ ἡ ψυχὴ χωρὶς τῶν φαινομένων τούτων δαχρύων πάν- 
tore” χλαίειν. Βουλόμεθα οὖν γνῶναι τί χατὰ νοῦν ἔχων ἀδιαλείπτως βρέχῃ "" τοῖς δάκρυσιν", 


-P ὥστε πολλοὺς ἐξ ἡμῶν βλέποντάς σὲ αἰδεῖσθαι εἰς χόρον φαγεῖν. » : 
* fol. 226 14. * Ὁ di ἔφη πρὸς τοὺς ἐρωτῶντας ἢ αὐτόν' « Οὐ θέλετέ " μὲ χλαῦσαι ἑαυτὸν, 
Wa i? ᾿ -- , " - -- - BA Li ; 
[ βλέποντα ἁγίους ὑπηρετοῦντάς μοι, ὧν χαὶ τοῦ χονιορτοῦ τῶν ποδῶν οὐκ εἰμὶ ἄξιος. Οὐχ 
È 1. υπισχνιτὸ A, — 2. μηχροῖ; Δ. — 3. διαλιπεῖν A. — ἡ, λεγωντων A. — 5. Ici commence le ms. de Char- 
si tres (D) au fol. 9. — 6. δαχρύων χάριν τῶν αἰτιῶν τούτων D. — 7. A_om, δὲ. — 8, Buvare A. — 9. om, D. 
ἷ — 10. βρέχεις 1). — 11. D add. σαυτὸν. — 12. ἐπερω--- D. — 18, θεῖδται A. 
ἢ 


état après qu'on lui aurait pardonné. Lorsque Pétronios, homme pur, se fut 
porté garant de ce qu'il promettait, le bienheureux lui pardonna. Silvain, 
gratifié du pardon, combattit * de toute son Ame, au point de devenir un 
modèle en toute vertu pieuse pour tous les frères, petits et grands. 
13 '. Le comble de toutes ses perfections, c’était son humilité profonde 
‘et aussi ses pleurs continuels. Mème quand il mangeait avec les frères, il ne 
pouvait pas retenir ses larmes, mais elles se mélangeaient ἃ sa nourriture. 
Lorsque les frères lui disaient de ne pas faire du tout cela devant des visages 
* Bedjan étrangers ou devant certains, il leur assurait * et leur disait : « Souvent j'aî 
P-!2 voulu retenir* les larmes ἃ cause de ceux-là et je n'ai pas pu. » Les frères 
disaient: « Celui qui se repent pourrait pleurer lorsqu'il est seul, ou encore 
le faire lorsqu’il prie avec les frères. Mais ἃ table en mangeant avec les 
frères, l'àme peut pleurer continuellement méme sans ces larmes visibles. 
Nous voulons donc savoir ce que tu penses pour étre constamment plongé 
dans les larmes, au point que beaucoup d’entre nous, ἃ te voir ainsi, ont 
honte de manger * pour se rassasier, » 
14*. Il répondit ἃ ceux qui l’interrogeaient : « Vous ne voulez pas que 
je pleure, moi qui me vois servi par des saints dont je ne suis pas digne de 


1, (Gf. M $ 157. — 2. Ici commence ce qui reste du ms, ἢ. Ce récit sur Silvain figure dans les Acta | 
aux n” fé el 67, Il est remarquable que le ms, D place ce récit an présent endroit el omettra plus 


tard les n= 66 et 67 des Acta. Cf. infra, Ὁ. 509, 18 v*, — 8, GI Mi 158. 


Digitizcs i Google 


[151] SUR SILVAIN. 435 


ὀφείλω | οὖν πενθεῖν ἐμαυτὸν, ὅτι ἀπὸ θυμελῇς ἄνθρωπος ὑπηρετοῦμαι ἀπὸ È τοιούτων ἁγίων 
ἀνδρῶν; Ἰζλαίω οὖν, ἀδελφοὶ, φοδούμενος μήπως χαταποθῶ ὡς Δαθὰν χαὶ Ἀδηρὼν ", μάλιστα 
ὅτι" ἀπὸ ἀγνωσίας εἰς γνῶσιν γενόμενος τῆς χατὰ ψυχὴν σωτηρίας οὐχ ἐφρόντισα, ὡς 
χινδυνεῦσαί ps ἐχθληθῆναι τῆς μονῆς, χαὶ ἐγγύας δοῦναι μετὰ φρικωδεστάτων ὄρχων, 
ὑπὲρ τοῦ μηχέτι χαταφρονῆσαι τῆς ζωῆς μου. Διὰ τοῦτο οὐχ ἐπαισχύνομαι τὰ τοιαῦτα 
μετελθεῖν' οἶδα γὰρ τὰς ἁμαρτίας μου ὑπὲρ ὧν εἰ χαὶ ἔκδοτον ἦν δοῦναι τὴν ψυχήν por, 
οὐχ ἔστιν μοι χάρις. » 

15. Τούτου οὖν οὕτως " καλῶς ἀγωνιζομένου Ἶ * διεμαρτύρατο περὶ αὐτοῦ ὁ μαχάριος 
Παχούμιος ἐπὶ παντὸς τοῦ πλήθους τῶν ἀδελφῶν, οὕτως " λέγων" « ᾿Ιδοὺ διαμαρτύρομαι " 
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, ἀδελφοὶ, ὅτι '5 ἀφ᾽ οὗ τὸ χοινόδιον τοῦτο γέγονεν, οὐδεὶς ix πάντων τῶν 
συνόντων μοι ἀδελφῶν ἐμιμήσατο τὸν χαραχτῆρζ μου παντελῶς εἰ μὴ εἷς μόνος [ὥσπερ 
γὰρ ἔριον λευχὸν βαφὲν εἰς πορφύραν τιμίαν οὐχέτι n βαφὴ ἐξαλείφεται, οὕτως ἡ ψυχὴ 
ἐχείνου τοῦ ἀδελφοῦ ἐδάφη τῷ ἁγίῳ πνεύματι] "". » Οἱ μὲν ᾧοντο '? τὸν Eva‘? εἶναι Θεόδωρον, 
ἄλλοι δὲ Πετρώνιον, ἄλλοι δὲ ᾿Ωροίσιον ᾽". ᾿Επερωτήσαντος δὲ τοῦ Θεοδώρου τὸν ἅγιον ἄνδρα 
περὶ τίνος λέγει, οὐχ ἠθέλησεν "ἢ εἰπεῖν. "Empeivavtos 16 δὲ τοῦ Θεοδώρου χαὶ τῶν λοιπῶν 


41 


μεγάλων 


νδ “- , “ , ἡ νν Ὁ pa 3 , sel e . 
ἀδελφῶν παραχαάλουντων μαθεῖν τίς ἂν εἴη ὁ τοιοῦτος, ἀπεχρίθη αὐτοῖς ὁ μέγας 


1. οφιλω A. — 2. ὑπὸ Ὁ. — 3. ᾿Αδείρων D. --- ἃ, D om. ὅτι. — è. Dom. τὰ. — 6. om. D. — 7. —nea— 
D. — 8. οὕτω D. — 9. D add. bpiv. — 10. om. D. — 11. A om. ὥσπερ γὰρ ἔριον..., D add. — 12. D: (I. οἱ μὲν 
©.) povro δὲ. — 13. D add. txgivov. — 14. Αρσισιον Α ὁρ--- D. — 15. nbedev A. — 16. ἐπιμιναντος A. — 
17. om. D. 


la poussière des pieds! Ne convient-il pas de me lamenter sur moi-méme qui 
suis un homme du théatre et qui me trouve servi par de si saints hommes? 
Je pleure donc, mes frères, parce que je crains d’étre dévoré comme Dathan 
et Abiron et surtout parce qu’au temps où j'étais sans science, je ne me suis 
pas appliqué dès le commencement au salut de mon Ame, et je me suis 
trouvé en danger (κίνδυνος) d'èétre chassé du monastère par les frères; j'ai dd 
donner des gages et m’engager par de redoutables serments ἃ ne plus jamais 
mépriser ma vie (éternelle). Ainsi je n'ai pas honte de me rappeler tout 
cela, car je connais mes péchés et méme si je donnais ma vie en échange, 
je ne trouverais pas grace (devant Dieu). » 

15 ‘.* Pendant quiil livrait une si belle lutte, le Grand lui rendait témoi- 
gnage devant tous les frères et disait : « Je témoigne devant Dieu, mes 
frères, que depuis la fondation de ce monastère, aucun de tous les frères 
qui étaient avec moi n'a imité complètement mon caractère sinon un seul". » 
Quand les frères entendirent cela, les uns pensèrent que l’homme unique dont 
il parlait était Théodore, d'autres que c etait Pétronios, d’autres Orsisios*. 
Lorsque Théodore demanda au Saint duquel d’entre eux il avait dit cela, 
il ne tenait pas ἃ le dire; mais comme Théodore insistait, ainsi que les autres 
grands frères qui voulaient apprendre quel était celui-là, le Grand répondit 


1. Cf. M s 159. — 2. Tous les mss. syriaques portent « Arsène ». 


* ‘fol. 226 
v° b 


* Bedjan 
p. 128 


* fol, 227 
re b 


* Bedjan 
p. 129 


136 VIE DU BIENHEUREUX PACONE, ο΄ μ5 
ται ἑῷ λέγων" « Ἐπ' ἀληθείας εἰ ἤδειν ὅτι χενοδοξεῖν " ἔχει περὶ οὗ μέλλω λέγειν; οὐκ ἂν "σ vi 


'φροσύνης εἰς τέλος νικήσας αὐτόν. 


στῆσα τὸν τοιοῦτον, ἀλλ᾽ ἐπειδὴ οἶδα ἀχριδῶς ὅτι ἐπαινούμενος μᾶλλον πόα τος ν χαὶ 
ἐξευτελίζει᾽ πλέον, διὰ τοῦτο πρὸς sù” μιμεῖσθαι ὑμᾶς τὸν κάλλιστον αὐτοῦ Pest ἐπὶ 
πάντων ὑμῶν μαχαρίσω ' αὐτόν. Σὺ μὲν γὰρ, ὦ. Θεύδωρεἷἶ, καὶ ὅσοι εἰσὶν " κατὰ σὲ ἐν 

τῇ μονῇ ἀγωνιζόμενοι ἱκατὰ μὲν τὸν χρόνον χαὶ τὴν ἄσχησιν, πατέρες αὐτοῦ ἐστέ" κι Χ A 
τὴν βαθεῖαν ταπείνωσιν καὶ τὸ καθαρὸν τοῦ συνειδότος μέγας ἐκεῖνος ἐστίν' ὑμεῖς, riel' 
δήσαντες τὸν διάβολον, ὡς stata ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἔθεσθε" χαὶ χαθ' ἑχάστην x 


πατεῖτε" αὐτὸν ὡς χῶμα, ἀλλ᾽ ἐὰν ἀμελήσητε '" ἑαυτῶν "' θαρροῦντες, ἀναστὰς ὁ ὑπὸ τὰς 
πόδας ὑμῶν κείμενος φεύξεται μὲν, πάλιν "ἦ δὲ ἀνθυποστρέψας καθ' ὑμῶν στρατεύσεται 'ἃ. 
Ὁ δὲ νεώτερος Σιλδανὸς, ὁ πρὸ χρόνου ὀλίγου ἐκβάλλεσθαι ᾽" παρ᾽ ἐμοῦ "" τῆς εὐνάς Ὶ 
μέλλων διὰ τὴν ἀμέλειαν αὐτοῦ, * οὗτος ἐχειρώσατο '" παντελῶς τὸν διάδολον, καὶ Engine 
σεν αὐτὸν, ὡς μὴ δύνασθαι ἔτι φανῆναι παρ᾽ αὐτῷ, τῇ ὑπερδολῇ τῆς ἑαυτοῦ "Ἶ ταπεινο- ἡ 


16. Καὶ ὑμεῖς μὲν οἱ καϑ' ἑξῆς, ταπεινοῦντες ἑαυτοὺς '", ὡς προσϑήχην ποιούμενοι, τῆς 
ἑαυτῶν ἀρετῆς ἔτι '" ἑχυτοὺς ἐταπεινώσατε “" θαρροῦντες, [ἐκδέχεσθαι τὴν τῶν καμάτων 
ἀμοιβὴν] ", mom iii ὁ μισθαποδότης' οὗτος δὲ, ὅσον ἀγωνίζεται, τοσοῦτον ἑχυ- 


1. xonvodater A, κενοδοξῆσαι D. — 3. εὐτελίζει 1). --- 3. τω A. — ἡ, tpaxipioa D, — 5. σὺ γὰρ Θ. Ὦ. -- 
6. οἱ D, — 7, A om. κατὰ μὲν τὸν ypovov....., D ad. — 8, εὔεσθαι A, ἐθδήχατε D. — 9. χαταπατηται A. — 
10. ἀμελησεται A. — 11, D add. ὡς. — 12, αὖθις DD. — 13. στρατεύεται A. — 14. ἐχδάλεσ--- A. — 15. D om. 
παρ᾽ ipod. — 16, ἐχιρώσατο A, — 17. αὑτοῦ D. — 18 ὑμεῖς μὲν tar. ἑαντοὺς εἰς τὸ ἑξῆς D, — 19. ὅτι οὕτως D. 
— 20, ταπ. A, — 21. A om. ἐχδέχεσθαι...., D add. (---σῦε Π)}. 


et dit: « Si je savais que celui dont je veux parler doit trouver dans cette 
louange un sujet de vaine gloire, je ne vous le ferais pas connaître; mais. 
comme je sais que plus il est loué et plus il s'humilie et se méprise lui- 
méme, je puis done sans crainte le louer devant vous tous, afin que vous 
le preniez pour modèle, Toi, Théodore, et tous ceux qui luttent comme toi 
dans le monastère'', vous avez lié le démon comme un passereau, l'aver 
placé sous vos pieds et le foulez tous les jours comme la poussière; mais "si 
vous vous négligez, le démon, étendu sous vos pieds, se relèvera et com- 
battra de nouveau contre vous, tandis que ce jeune Silvain qui a failli, il y 
a peu de temps, étre chassé du monastère ἃ cause de sa négligence, a 
subjugué complètement le démon et l'a ὑπό, de sorte qu'il ne peut plus ap- 
procher de lui : il l'a entièrement vaineu par sa grande humilité, 

16'. Vous, lorsque vous vous humiliez afin d’avoir des ceuvres de jus- 
tice et d'augmenter vos vertus, vous travaillez pleins de confiance "' d’ail- 
leurs dans ce que vous avez déjà fait. Celui-ci par contre, plus il combat, i 
plus il s'estime de mauvais aloi; il croit, de toute son àme et de toute sa 


1, CI. M ᾧ 160, 


Digitized by Google 
ai ε pr 


+‘ 


[153] SUR L'ENTERREMENT D’UN PECHEUR. 437 


τὸν ' ἀδόχιμον ἀποφαίνει, ἐξ ὅλης ψυχῆς αὐτοῦ χαὶ διανοίας, ἀχρεῖον καὶ εὐτελῇ ἑαυτὸν 


ἐνθυμούμενος εἶναι. Διὰ τοῦτο γὰρ χαὶ τὸ δαχρύειν πρόχειρον ἔχει ἐκ τοῦ πάνυ ἑαυτὸν ἐξευ- 
τελίζειν", χαὶ τῶν ὁρωμένων ᾽ ἀνάξιον εἶναι λέγων. Ὥστε ὑμεῖς μὲν καὶ τῇ γνώμη, χαὶ τῇ 
ὑπομονῇ, χαὶ τοῖς κατὰ " διαδόλου duetto? ἀγῶσιν ὑμῶν ᾿ ὑπερέχετε " αὐτοῦ" ὁ δὲ τῇ 
ταπεινοφροσύνη ὑπεραναξέθηχεν ὑμῶν οὐδὲν γὰρ ἄλλο οὕτως τὸν διάόολον ἐχνευροῖ ὡς ἡ 
μετὰ πραχτικῆς δυνάμεως ἐξ ὅλης ψυχῆς γινομένη ταπεινοφροσύνη. » Οὕτως οὖν ἀγωνιζόμενος 
ὁ Σιλθανὸς ἐν ὅλοις ὄχτω ἔτεσιν, ἐτέλεσεν " τὸν χαλὸν ἀγῶνα, ὃ χαταπαύσας αὐτοῦ τὸν βίον 
ἐν Κυρίῳ, ὡς μαρτυρῆσαι τὸν τοῦ Θεοῦ θεράποντα Παχούμιον περὶ τῆς ἐξόδου αὐτοῦ ὅτι 
πλῆθος ἄπειρον ἁγίων ἀγγέλων τεθέαται '5 μετὰ χαρᾶς μεγάλης χαὶ ψαλμωδίας τὴν ψυχὴν 
αὐτοῦ λαθόντας, χαὶ ὡς ἐχλεχτὴν θυσίαν, χαὶ ὡς παράδοξον ἐν ἀνθρώποις "' εὑρεθὲν θυμίαμα, 
προσήνεγκαν ᾿ἦ τῷ Θεῷ. 

17. Ἐγένετο δέ ποτε, τῷ ἁγιωτάτῳ πατρὶ ἡμῶν Παχουμίῳ ἀπελθεῖν εἰς ἕτερον μονα- 
στήριον ἐπὶ τῷ ἐπισχέψασθαι τοὺς ἐχεῖσε ἀδελφοὺς τὸ πῶς ἔχουσιν 'ἧ. ᾿Απερχόμενος δὲ ἀπήν- 
τῆσεν È προχομιδὴν 14 χοιμηθέντος ἀδελφοῦ '* ἐχ τῆς μονῆς ἐχείνὴης, εἰς ἣν arie 'δ, ἧσαν δὲ 
πάντες οἱ ἀδεχφοὶ τῆς μονῆς ψάλλοντες ἐν τῷ ἐξοδίῳ, ἧσαν δὲ σὺν αὐτοῖς "7 χαὶ οἱ γονεῖς καὶ 


οἱ συγγενεῖς τοῦ χοιμηθέντος. Ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ !* πόρρωθεν ἐρχόμενον τὸν ἅγιον ἄνδρα NE 


1. D om. tavtàv. — 2. εὐτελίζειν D. — 3. Ὁ add. πάντων. — 4. καὶ xatà τοῦ D. — 5. μετρήτοις D. — 
6. --ται A. — 7. οὕτω D. — 8. ἐτελεύτησεν ἐν εἰρήνῃ τελέσας D. — 9. D add. καὶ. — 10. τεθεάσθαι A. — 
11. οὐρανοῖς D. — 12. προσενηνέχθε A. — 13. Poom. τὸ πῶς ἔχ. — 14. —pninv A, ἐχχομιδὴν 1). — 15. τινος 
aò. χοιμ. P. — 16. P om. εἰς ἣν ἀπήει. — 17. ὑπῆρχον δὲ ἑαυτοῖς D. — 18. D add. τῆς μονῆς. — 19. om. D. 


pensée, qu'il est inutile et vil. Aussi il a les larmes faciles parce qu'il 
s'avilit beaucoup et dit qu'il n’est pas digne (de jouir) des choses visibles. 
Ainsi vous autres, par la science et par la patience, par vos combats innom- 
brables contre le démon, vous l’emportez sur lui, mais lui vous surpasse par 
l'humilité; car il n’est rien qui frappe le démon comme l’humilité provenant 
de toute l’Aame et jointe ἃ la puissance des ceuvres. » Dans ces combats 
Silvain termina sa lutte en huit ans et finit sa vie de manière que le grand 
serviteur de Dieu rendit témoignage, au sujet de sa mort, que des troupes 
* innombrables de saints anges recurent son Ame avec grande joie et psal- 
modie, et l’offrirent ἃ Dieu comme une hostie de choix, et comme des aro- 
mates extraordinaires trouvés chez les hommes. 

17.'. Sur L'ENTERREMENT D'UN PÉCHEUR. — Une fois le père Pacòme 
allait à un autre monastère pour visiter les frères qui y étaient. Pendant 
qu'il y allait, il rencontra le cortège funèbre d’un frère de ce monastère qui 
venait de mourir; (tous les frères du monastère) suivaient le cortège en 
chantant, et les parents du mort étaient aussi avec eux. Les frères virent de 


1. Cf. M$ 162; DENYs, chap. ΧΧΧΙΧ, ligne 10. Ce passage est cité par Paul le moine, ms. 856, fol. 690, 
d’après la rédaction métaphrastique M; Paral., n° 5. 
PATR. OR. — T. IV. 30 


* fol. 227 
vo a 


* fol. 227 
v° b 


* Bedjan 
p. 130 


5 fol, 338 


ΟὟ fol, 238 
b 


* Bedjan 
p. 131 


438 


VIE DU BIENHEUREUX PACOME. 


πρὸς αὐτοὺς, ἀπέθεντο τὸν χράδῥατον ' ἐπὶ" τὴν γῆν, ἵνα ἐλθὼν εὐχὴν ποιήσῃ ἢ ἐπάνω αὐτοῦ 
ra οὖν οἱ ἀδελφοὶ ἔψαλλον μετὰ τῶν κοσμικῶν ἄχρι τῆς παρουσίας cin. E Dr ni 
οὖἦν χαὶ εὐξάμενος ὃ μαχάριος, ἐκέλευσεν τοῖς ἀδελφοῖς μηκέτι ᾿ ψάλλειν ἔμπροσθεν αὖ 
χαὶ πονήσας “img τὰ ἱμάτια τοῦ χοιμηθέντος ἀδελφοῦ, κελεύει trp αι 
χαῆναι αὑτὰ ", χαὶ χαυθέντων αὐτῶν, προσέταξεν ἀρθῆναι τὸ σχήνωμα ἦ, καὶ ἄνευ da ad 
ταφῆναι αὐτό. * Τῶν di ἀδελφῶν σὺν τοῖς γονεῦσιν καὶ συγγενέσιν τοῦ mere n dr 
ῥιψάντων ἑαυτοὺς " ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπὶ τῷ συγχωρηθῆναι FERA nia οὐκ, 
ἠνέσχετο τοῦτο ποιῆσαι, τῶν δὲ γονέων αὐτοῦ λεγόντων' α Τί ποιεῖς, ὦ πάτερ, τὸ dl 
τοῦτο sat ἀθέμιτον πρᾶγμα, καὶ ξένον τῆς χριστιανικῆς παραδόσεως, προσάπτων τῷ si) ᾿ 
ἡμῶν "", Οὐ πρέπει τῇ σῇ ἁγιότητι τοιαύτην dora ἐπιδείχνυσθαι "' ἐπὶ νεχρῷ, ὡς καὶ | 
βαρξάρων ὡμύτητα catia τὸ γινόμενον. Ποῖος γὰρ ἐχθρὸς ὁρῶν τοῦ ἀντιδίχου αὐτοῦ. 
τὸ σκήνωμα, ἀκίνητον καὶ ἄφωνον χείμενον, εἰς συμπάθειαν 'ἦ ἐλθὼν οὐκ de net i ἄν; Di 
νῦν di '! χαινότερον Map εἴδομεν παρ᾽ ὑμῖν τοῖς Χριστιανοῖς, ὃ οὐδὲ παρὰ βαρδάροις 
ὥφθη ποτέ. "Ὄνειδος "ἢ γὰρ ἀνεξάλειπτον * προσάγεις τῷ ὙΡᾺΣ ἡμῶν διὰ τῆς τοιαύτης σου "ἷ 
ἀσπλαχνίας. Eide'* μὴ εἴδαμέν"" σε σήμερον, ἵνα μὴ αἰώνιον μῶμον διὰ σοῦ ὃ οἶκος ἡμῶν 
ἐχληρονόμνησεν ὅ". Εἴθε" μὴ μετῆλθεν τὸν ἀγριώτατον καὶ ἀσυμπαθὴ βίων τοῦτον ὁ ἄθλιος 


1. χραθαττον A. — 2. εἰς Ρ, — 3. ποιήσει A. — ἡ. μηκαιτι A, — ὃ, ποιεῖ ἐξενεχθῆναι D. — 6, dò. ἃ καὶ 
ἔμπροσθεν πάντων κατακαῆναι αὐτὰ παρακελεύεται D. — 7. D add, αὐτοῦ. — 8. ἑαυτῶν D. --- 9, ψάλλειν αὗτόν D. 
— 10, τῷ γένει ἡμῶν ὄνειδος ΠΡ’ — 11. ἐπιδικνυσθε A. — 13, -τῦιαν A. — 13. οὐχ οἶκτιρ--- A. — 14, D add. © 
καὶ, — 15. ἄφθογγον xtipevov, οἰχτερῆσαι πολλάχις καινότερον δὲ ἅμα A. — 16. Gudo; A. — 17. D om. σῶν. — 
18, εἰθον A. — 19. εἴδομέν D. — 20, χληρονομήση D. — 21, τῇοι A. 


loin le saint venant ἃ eux, ils posèrent le cercueil ἃ terre pour qu'il vint_ di 
prier sur lui ''. Quand il fut venu et eut prié, il ordonna aux frères de ne 
plus chanter sur le mort et il ordonna d’apporter ses habits : ils les appor- 
tèrent, et il ordonna de les brùler devant tous. Quand ils les eurent brùlés, 
il ordonna d'emporter ce cadavre et de l’enterrer sans chants. Comme les 
frères, les parents et les proches du mort se jetaient ἃ ses pieds et le priaient 
de les laisser chanter sur lui, il ne le permit pas. Ses parents lui disaient : 
« Que fais-tu, ὁ pere? Tu imposes ἃ notre fils cette chose nouvelle (et) illégale. 
Il ne convient pas ἃ ta sainteté de montrer une telle inhumanité * contre ce 
mort. " Car (la mort) peut changer en douleur méme la dureté des barbares. 
L'ennemi lui-méme qui voit le cadavre de son adversaire étendu sans. mou- 
vement et sans voix sait bien souvent en avoir pitié. Nous voyons maintenant 
chez vous autres, chrétiens, un nouveau spectacle qui ne s'est jamais vu chez 
les barbares. Par cette dureté, tu imprimes à notre race une tache ineffagable. 
Plùt ἃ Dieu que nous ne t'eussions pas vu aujourd’hui, afin que notre maison i 
n'héritàt pas de cette honteuse tache pour toujours! Plùt ἃ Dieu que notre 
malheureux fils n’eùt pas recherché cette vie cruelle '', car il ne nous aurait 


Digitized by Google 


” ai 


[155] . SUR L'ENTERREMENT D'UN PÉCHEUR. 139 


οὗτος υἱὸς ἡμῶν" οὐ γὰρ ἂν κατέλειπεν ' ἡμῖν τὴν αἰώνιον ταύτην ὀδύνην. Εἰ γοῦν "" καὶ τὰ 
ἱμάτια αὐτοῦ καυθῆναι ἐποίησας, © τὸν ψαλμὸν συγχώρησον λεχθῆναι. » 

8. ᾿Αποχριθεὶς δὲ ὁ μαχάριος Παχούμιος εἶπεν αὐτοῖς" « ᾿Αληθῶς, ἀδελφοὶ, πλεῖον " 
ὑμῶν οἰκτείρω * τὴν χείμενον τοῦτον χαὶ περισσοτέραν ὑμῶν φροντίδα ποιούμενος αὐτοῦ " 
ὡς πατὴρ προσέταξα τοῦτο γενέσθαι. Ὑμεῖς γὰρ τοῦ φαινομένου σχήνους δυχεῖτεϊ φροντίδα 
ποιεῖσθαι", ὅπερ καὶ μὴ βουλομένων ὑμῶν εἰς γῆν λυθὲν, χάριτας ὑμῖν οὐχ ὁμολογήσει", 
᾿Εγὼ δὲ ὑπὲρ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀγωνίζομιχι" ἐὰν γὰρ ψάλλητε "" αὐτῷ, πλείονες !! * αὐτὸν "ἢ 
διαδέξονται χολάσεις, ἀπαιτουμένων "ἢ ὑπὲρ τοῦ Ψψαλλομένου λόγων '", ὅτι οὐχ ἀπῆλθεν 
ἔχων "" τῶν Ψαλμῶν τὴν δύναμιν. Ei μὲν οὖν ἀληθῶς θέλετε '" προσθήκην αὐτῷ ποιῆσαι τῶν 
αἰωνίων ὀδυνῶν, χαὶ δὴ !7 ψάλατε αὐτῷ" "" πλέον ὀδυνώμενος "" χχταράσεται ᾿" ὑμῖν, Εἰδὼς 
οὖν ἐγὼ τὸ συμφέρον τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, οὐκ ἐπιμελοῦμαι τοῦ νεχροῦ σώματος αὐτοῦ, τοῦ 
μετ᾽ ὀλίγον εἰς γῆν ἀναλυομένου "". 'Eky γὰρ συγχωρήσω ὑμῖν ψάλλειν "ἡ, ὡς ἀνθρωπάρεσχος 
εὑρίσκομαι παρὰ τῷ Θεῷ ὅτι, ἕνεχεν ἀνῃρώπων πληροφορίας, τὸ συμφέρον τῆς ψυχῆς παρι- 
δὼν, χατεφρύνησα τῆς μελλούσης ἐν χρίσει κολάσεως 23, Πηγὴ γὰρ ὑπάρχων ἀγαθότητος 3. 
ὁ Θεὺς, ζητεῖ προφάσεις δι' ὧν δράξασθαι δύναται τοῦ πηγάζειν εἰς ἡμᾶς τὰ τῆς “" ἑαυτοῦ 

1. -ολιπεν 1}. — 1*. γὰρ AD.— 2. Dadd. ἀλλὰ. — 3. πλειω A. — Ai οἰκτιρῶ A, — 5. om. D. — 6, εἷς αὐτὸν 
D.— 7. —ta AD om. ox. don. — 8. --ὠῆὖῆς D, — 9. P_om. ὅπερ ad duodoy. — 10. ψΨαλεται A, — 11. πλιονὲς A. 
— 12. αὐτὸ A. — 13. —vovAD., — 14. —yovy AD, — 15. P add, μετ᾽ ἐχυτὸν. — 16. bedeta A. — 17. Dom, 


χαὶ δὴ. — 18 D add, xx. — 19. ὀδυνηθησάμενος D. — 20. χαὶ tap. A. — 21. Pom. τοῦ μετ᾽ dà. εἷς γῆν dv. — 
22, συῦχ. γενέσθαι καθὼς ὑμεῖς λέγετε D. — 23. P_om, τῆς μελλ..., — 24, πηγὴ γὰρ ava0. ὧν D., — 25. xart' A, 


pas laissé cette éternelle souffrance. ' Nous te demandons done ', bien que 
tu aies fait brùler ses habits, de nous laisser dire le chant'. » 

18 *. Il répondit et leur dit : « En vérité, mes frères, j'ai plus que vous 
pitié de celui qui gît ici; c'est parce que j'en prends grand souci, comme un 
pere, que j'ai commandé cela. Vous, vous prenez soin de ce corps visible '', 
mais moi, je lutte pour son àme. Car si vous chantez sur lui, des tourments 
nombreux lui (en) adviendront; le compte en sera exigé de celui pour lequel 
on chante, parce qu'il n'est pas parti en ayant droit au chant des psaumes'. 
Si done vous voulez augmenter ses peines éternelles, chantez; car je vous 
dis la vérité : * si vous chantez sur lui, comme il en souffrira davantage, 
il vous maudira à cause de (ces) chants. Parce que je connais ce qui est 
utile ἃ son ame; je ne m'occupe pas de ce corps mort". Si je vous laisse 
chanter, Dieu m'accusera* d’avoir sacrifié au respect humain pour avoir 
négligé, en vue de la tranquillité humaine, les choses utiles ἃ l'àme qui sera 
suppliciée au jugement. Parce que Dieu est une source de bonté, il ne 
demande que des prétextes afin de les saisir et de faire couler vers nous 
les flots de sa grace. Si donc nous, qui avons été gratifiés par Dieu de la 
connaissanee de la divine médecine, nous n’apportons pas ἃ toute souffrance 


1. Litt. : le psaume. — 2. Cf. M ὁ 163. — 3. Litt. : la puissance 05 psaumes étant sur lui, — 
n. Litt, : jo serai trouvé devant Dieu. 


Digitized by Googl 


A 


* Bedjan 
p. 182 


C 


Lo 


* fol. 228 
v° b 


* fol, 229 
ra 


* Bedjan 
p. 133 


TE ” ru — ® ra E = 
᾿ Υ , ᾿ 


440 VIE DU BIENHEUREUX PACOME, 


χρηστότητος ῥεῖθρα". * ᾿Εὰν οὖν ἡμεῖς οἱ παρὰ (θεοῦ χαταξιωβέντες τῆς ὕείας αὑτοῦ 
ἰατριχῆς ἐπιστήμης ᾿ ἔμπειροι εἶναι, μὴ τὸ ἐπιτήδειον ᾽ βοήθημα ἐχάστῳ πάθει προσφέρω- 
uev', ὡς καταφρονηταὶ εἰχύτως ἀχουσόμεθα τὸ θεῖον λόγιον ᾽" Ἴδετε οἱ χαταφρονηταὶ χαὶ 
βαυμάσατε" nai ἀφανίσθητε", Διὰ τοῦτο παραχαλῶ ὑμᾶς πρὸς τὸ χουφισθῆναι αὐτὸν τῆς 
μελλούσης τιμωρίας, χωρὶς ψαλμῶν ἄρατε αὐτόν" δύναται γὰρ ὁ Θεὸς ἀγαθὸς ὧν, ὑπὲρ ταύτης 
τῆς γεναμένης Ἶ αὐτῷ ἀτιμίας ", ἄνεσιν αὐτῷ παρασχεῖν, χαὶ εἰς ζωὴν ἀνακαλέσασθαι αὐτόν. 
Fi γὰρ ἤχουέν μου, πολλάχις νουθετηθεὶς παρ᾽ ἐμοῦ, οὐκ ἂν ἔφθασεν εἰς ταῦτα. » Kai ταῦτα 
εἰπόντος τοῦ ἁγίου, ἀπηνέχθη" εἰς τὸ ὅρος χωρὶς ψαλμοῦ καὶ ἐτάφη '“. 

19. ᾿Εποίησεν δὲ ὀλίγας ἡμέρας ἐν τῇ μονῇ * ἐκείνη '", νουθετῶν χαὶ διδάσχων ἕνα 
ἕκαστον τῶν ἀδελφῶν πρὸς τὸν φύδον τοῦ (Θεοῦ, χαὶ πῶς δεῖ ἀγωνίζεσθαι πρὸς τοὺς πει- 
ρασμοὺς 'τοῦ διαῤόλου καὶ τὰς μετεμπλοκὰς ᾿Ἶ αὐτοῦ, nai ὀξυδόρχως avadabivras ἡμᾶς 
τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἀχυρῶσαι αὐτοῦ τὰ χαθ᾽ ἡμῶν σπουδαζόμενα τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου, 

20. Ἔτι δὲ ἐχεῖ αὑτοῦ ὄντος, ἀνηγγέλη αὐτῷ ὅτι « ὁ δεῖνα !* ἀδελφὸς, τῆς ἐν τῇ 
Χιηνοδοσχήνων μονῆς οὕτω καλουμένης, νοσεῖ ἰσχυρῶς καὶ θέλει σε ἰδεῖν χαὶ εὑλογηθῆναι 
πρὸ τοῦ αὐτὸν ἀποθανεῖν ». ᾿Αχούσας δὲ ταῦτα ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ, ἀναστὰς ἡχολούθει 


1. pupa Δ, — 2. om. A, add. D. — 3, —duov A. — 4. —popev A. — ὃ. τοῦ θείου λόγον D. — 6. --τὰαῖ A. 
— 7. yevop— Ὁ, —8. —psa; A. - 9, ἀπήνεγχαν τὸ σῶμα D. — 10, χωρὶς ψαλμωδίας αὐτὸ θάψαντες D, deinde 
) addit : προσφορὰ δὲ ὑπὲρ αὐτοῦ ἐγένετο" τοῦτο δὲ ἐποίησεν ὁ μέγας ἐχφόδων πάντας μὴ καταφρονεῖν τῆς ἑαυτῶν 
σωτηρίας, πῶς δὲ ἠνέσχετο αὐτοῦ ἄχρι τοῦ θανάτον αὐτοῦ, οὐκ οἴδαμεν" ὁ θεὸς οἷδε. Τοῦτο δὲ μόνον γινώσκομεν 
ὅτι οἱ ἄνθρωποι τοῦ θεοῦ οὐδὲν β) αὔερὸν ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ τὸ ἀπότομον αὐτῶν, τῇ χρηστότητι μεμιγμένον ἐστὶ καὶ 
μεμετρημένη γνώσει τελεία. — 11. om. D. Voir, planche II, le fac-similé du fol. 229 Χο, — 12. μηχανᾶς D. 
— 19. ὅτι déva o A. — Il. dè. ὁ ἐν τῇ μονὴ τῆς χηνοδοσκῶν D. 


le remède qui lui convient, c'est avec justice que nous entendrons, comme 
(les) contempteurs, ce qui est éerit * : Contempteurs, voyez! soyez étonnés et 
disparaissez. Je vous conseille done, pour lui épargner la punition, de 
l'enterrer sans chants ἡ. Car Dieu qui est bon peut, pour ce manque d’at- 
tention ἃ l'égard du (mort), lui donner le repos et l’appeler ἃ la vie. Sil 
m’avait écouté lorsque je l'ai souvent réprimandé, il n'’en serait pas venu 
là. » Quand le bienheureux eut ainsi parlé, ils portèrent le mort à la mon- 
tagne sans chanter et il fut enterré *. 

19. Le Saint * passa quelques jours dans ce monastère ἃ instruire, et ἃ 
enseigner la crainte de Dieu à chacun des frères * et comment il faut combattre 
le démon, ses embùches et ses fraudes * et rendre vain d'avance, par une 
facile prévision et avec l'appui du Seigneur, tout ce qu'il machine contre nous, 

20 *. ENTERREMENT D'UN SAINT FRERE mort. — Lorsqu'il était encore là, 
on lui raconta qu'un certain frère *, qui était du monastère appelé en 
grec « le pàturage des oies », était tombé malade et voulait le voir pour 
ètre béni par lui avant de mourir. A ces paroles, l'homme de Dieu se leva 


1. Actes, ΧΠῚ, 41, — 2. Litl. : psaumes. — 3. P passe d'ici an $ 26 ci-dessous, —4. Denys, chap, xk; 
M ᾧ 164, — 5, Md 165, — 6. CL P, n° 13, p. 47*. GI, Acta, p. 34*, n° 59, 


Digitized by Google 


[157] PAROLES DES DÉMONS. 454 


αὐτοῖς. Γενομένου δὲ αὐτοῦ ὡς' ἀπὸ δύο μιλίων τῆς μονῆς ἐχείνης, ἤχουσεν φωνὴν ἱερὰν ἐν τῷ 
ἀέρι, καὶ ἀνανεύσας εἶδεν" τὴν ψυχὴν τοῦ χαχουμένου ἀδελφοῦ μετὰ τῶν ἁγίων ᾿ ἀγγέλων 
ψάλλουσαν χαὶ εἰς τὴν μαχαρίαν ζωὴν τοῦ ' Θεοῦ ' ἀπαγομένην. 

21. Τῶν δὲ ἀχολουθούντων αὐτῷ ἀδελφῶν ἀγνοούντων δι’ ἣν αἰτίαν ἠτένιζεν ἐν τῷ 
ἀέρι", μηδὲ ᾽ ἀχουσάντων ἣ θεχσαμένων τι", ἔλεγον αὐτῷ" « Τί ἱστάσαι", πάτερ; ἀπέλθωμεν 
τὸ τάχος, ἵνα ζῶντα καταλαδῶμεν τὸν ἀδελφόν. » Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη" « Οὐ καταλαμ. 


6. εἰς ζωόν. ᾿Απέλθατεϊ οὖν 


δάνομεν αὐτὸν ζῶντα, ἰδοὺ γὰρ αὐτῷ ἀτενίζω ἀναγομένῳ 
ὑμεῖς ἐν εἰρήνη εἰς τὴν μονὴν ὑμῶν, τέχνα. » Παραχληθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν αὐτοῖς 
τὸν τρόπον τῆς θεωρίας᾽ χαὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὴν μονὴν αὐτῶν, χαὶ πυθόμενοι περὶ τῆς 
κοιικήσεως τοῦ ἀδελφοῦ, ἔγνωσαν ἀχριθῶς τὴν ὥραν ἐν ἢ εἶπεν αὐτοῖς ὁ μέγας, χαὶ ηὗρον 
οὕτως περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἀληθῆ ἢ. 

22. Τοῦ δὲ ἁγίου ἀπερχομένου εἰς τὸ ἴδιον αὐτοῦ μοναστήριον, χαὶ γενομένου ᾿ περὶ 
τὴν ἔρημον τὴν λεγομένην ᾿Αμνὼν "ἢ, ἐπέστησαν αὐτῷ λεγεῶνες "' δαιμόνων ἐκ δεξιῶν χαὶ ἐξ 
εὐωνύμων "ἢ παραχολουθοῦντες '" αὐτῷ, καὶ ἄλλοι προτρέχοντες καὶ λέγοντες" « Ἰδὲ "ὁ ὁ evdo- 


γημένος ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ. » Τοῦτο δὲ ἐποίουν κενοδοξίαν βουλόμενοι αὐτῷ ἐπισπεῖραι. Ὁ δὲ 


1. om. 1), — 2. ἀέρει, καὶ ἀν. τδὲν A. — 3. μηδὲν D. — 4. om. D. — 5. στηχις, ὦ A. — 6. --ωμένον A. — 
7. —ta: A. — 8. D add. ὅτι αὕτη ἦν. — 9. D om. καὶ nipov.... et add. τὴν τελεντὴν αὐτοῦ. — 10. ἀμνῶν 1), 
— 11. deytoves A, — 12. evo— A. — 13, —Bovrss A. — 14. εἰδε A. 


et partit. A deux milles de ce monastère, le Saint entendit une voix sacrée 
dans l’air. Il leva les yeux et vit l’Ame de ce frère qui avait été malade : elle 
chantait avec les saints anges et était conduite ἃ la vie bienheureuse et di- 
vine. 

21". Les frères qui l'accompagnaient n’entendaient et ne voyaient rien; 
* comme il s’arrétait et regardait longtemps ἃ l’orient, ils lui dirent : « Pour- 
quoi t'arrétes-tu, ὁ père? dépéchons-nous pour le trouver encore en vie". » 
Il leur dit : « Nous ne le trouverons plus * là, car je le vois emporté vers la 
vie éternelle; allez donc, mes fils, à votre monastère. » Les frères lui de- 
mandèrent comment il voyait * l’Aame de ce frère mort; il leur dit le mode 
meme (de sa vision); après l’avoir entendu, ils allèrent ἃ leur monastère "', 
et apprirent avec exactitude * des frères du monastère (qu’il était mort) ἃ 
l'heure que le Grand leur avait dite. Ils connurent ainsi que les choses 
dites par le Saint au sujet de ce frère mort étaient véritables. 

22 ?. DE CE QUIL ENTENDAIT DIRE AUX DÉMONS DANS L’AIR LORSQU'IL SE REN- 
DAIT PAR LE DÉSERT A SON MONASTERE. — Comme ce saint ' vieillard ' se rendait 
ἃ son monastère et se trouvait près du désert qui est appelé Amnon*, des 
légions de démons se levèrent contre lui et le suivirent ἃ droite et ἃ gauche, 
pendant que d'autres couraient devant lui et disaient : « Voici l'homme 
béni de Dieu. » Ils faisaient cela pour s’efforcer de semer en lui de la vaine 


1. Μ τὶ 166. — 2. Cf. M S 97. — 3 @bel: variante : «διοί. 


* fol. 229 
r° b 


* fol. 2929 
va 


* Bedjan 
p. 134 


pre rene wr 


* fol, 230 
ra 


* Bedjan 
p. 135 


442 . ΥἹὯΕ DU BIENHEUREUX PACOME, (158). 


Ἡνοὺς αὐτῶν τὴν χαχουργίαν, ὅσον ἐκεῖνοι ἔχραζον εὐφημοῦντες αὑτὸν, τοσοῦτον αὐτὸς 
ἀναβοῶν πρὸς τὸν Θεὸν ἐξωμολογεῖτο ' τὰς ἑαυτοῦ ἁμαρτίας, ἀνατρέπων τὴν κακουργίαν 
τῶν δαιμήνων ἢ, ἔλεγεν δὲ χαὶ πρὸς αὐτούς" ἃ Οὐ duvachi * με συναρπᾶσαι 4 πρὸς χενο- 
δοξίαν, ὦ ἀνοσιώτατοι᾽ οἶδα γάρ μου τὰς ἀνομίας, δι᾽ ἃς ὀφείλω" πάντοτε χλαίειν περὶ τῆς 
αἰωνίου κολάσεως. Οὐ δέομαι" οὖν τῆς παρ᾽ ὑμῶν ψευδολογίας nai δολερᾶς 7 ἀπάτης" ὑμῶν 
γὰρ τὸ ἔργον ἀπωλεία ψυχῶν * ἐστιν. Οὐ συναρπάζομα! οὖν ὑμῶν τοῖς ἐπαίνοις, οἶδα γὰρ 
τὸ σοφὸν τῆς χαχίας τῆς ἀνοσίας " ὑμῶν γνώμης. » 

23. Ταῦτα δὲ τοῦ ἁγίου Παχουμίου λέγοντος πρὸς τοὺς δαίμονας, οὐδὲ οὕτως ἐπαύσαντο 
τῆς ἀναιδείας αὐτῶν, ἀλλὰ παρέμειναν αὐτῷ ἕως ἤγγισεν εἰσελθεῖν εἰς τὴν μονὴν αὐτοῦ" 
τότε ὡς ἀσπαζόμενοι αὐτὸν ἀνεχώρησαν". 

24. ᾿Ἐξελθόντων δὲ τῶν ἀδελφῶν εἰς ὑπάντησιν '" αὐτοῦ, καὶ ἀσπασαμένων αὐτὸν, 
παιδίον ix τῆς μονῇς ἐξελθὼν "' μετὰ τῶν ἀδελφῶν ἤρξατο ἐντυγχάνειν αὐτῷ λέγων" € ᾿Αλη- 
das, ὦ πάτερ, ἀφ᾽ οὗ εἰς ἐπίσχεψιν τῶν ἀδελφῶν ἀπῆλθες ἕως ἄρτι, οὔτε λάχανον οὔτε ἀθὴρ 
ἡψήθη ἡμῖν. » Πρὸς ὃν "ἡ χαριέντως ἀποκριθεὶς "Ἶ εἶπεν" « Μὴ λυποῦ, τέκνον, ἐγὼ ποιῶ 
ἀπὸ τοῦ νῦν ἑψηθῆναι ὑμῖν. » Περιελθὼν δὲ τὴν μονὴν, εἰσῆλθεν εἰς * τὸ μαγειρεῖον "", χαὶ 


εὑρὼν τὸν μάγειρον ἢ ἐργαζόμενον ψιαθία εἶπεν αὐτῷ" « Πόσον χρόνον ἔχεις pù ἑψῶν τοῖς 


1, ἔξο-- A, — 2. D om, ἀνατρέπων.... — 3, -- αι A, — 4, --πᾶσαι 1). — 5. ogu A, — 6. δαιομαι A. 
— 7. --ρᾶς D. — 8. χαὶ τῆς ἀνοσίου D. — 9. P_om. τότε... — 10, ἀπ--- Ὁ. --- ΤΊ, —vD, — 12. ὃ Ὁ. -- 
13, D add, ὁ μέγας. — 14, payiptov A. — 15. payipov A. 


gloire, mais il connaissait leur méchanceté et, plus ils criaient, plus il implo- 
rait Dieu et confessait ses péchés. Quand il eut déjoué la méchanceté des 
mauvais démons, il leur dit : « Vous ne pouvez pas m’entraîner ἃ la vaine 
gloire, ὁ méchants, car je connais mes iniquités pour lesquelles il me fau- 
drait pleurer toujours ἃ cause de l’éternelle punition. Je mai done pas 
besoin de vos paroles trompeuses et de vos fourberies, car votre ceuvre est 
la perdition des àmes; je n'ai donc pas souci de vos louanges, car je connais 
la méchanceté de votre esprit inique. » 

23'. Quand ce saint" Pacòme eut dit ces paroles aux démons, ils ne mi- 
rent méme pas un terme ἃ leur impudence, mais s’attachèrent au bienheu- 
reux jusqu'au moment où il approcha de son monastère '', 

24°. CE QU'IL FIT APRÈS ÈTRE ARRIVÉE A SON MONASTERE. — Comme les 
[rères sortaient au-devant de lui et le saluaient, un enfant du monastère 
sortit avec les frères' pour saluer le saint ', et vint l'aborder en disant : « En 
vérité, ὁ père, depuis que tu es sorti pour visiter les frères jusque main- 
tenant, on ne nous a cuit ni légume ni pois*, » Le saint vieillard lui répondit 
gaîment et dit : « Ne te plains pas, mon fils, je vais faire que dès maintenant 
on vous en cuise. » Quand il eut parcouru le monastère et fut arrivé ἃ la cui- 
sine, Îl trouva le cuisinier occupé ἃ tresser des nattes et lui dit : « Depuis 


1, ΟἿ, Μ ὃ 07. — 2. CE.M$4170:; Denvys, ch, ΧΙ: Paral., n° 15. — 3, Nous lisons |aoi. La variante 
basa se traduirait plutòt par « purée ». 


Digitized by Google 


τ na  _—<—-ce 


[159] ARRIVEE AU MONASTERE. 443 


ἀδελφοῖς Idyava'; » "O δὲ ἔφη" « Avo μῆνας. » Καὶ λέγει αὐτῶ" « Ti τοῦτο πεποίηκας ἢ, 
τῶν ἐντολῶν χαὶ χανόνων τῶν ἁγίων πατέρων χελευόντων χατὰ σάδύατον χαὶ κυριακὴν 
ἑψεῖσθαι" λάχανα' τοῖς ἀδελφοῖς; » Ὁ δὲ φησὶν πρὸς αὐτόν « ᾿Αληθῶς, ᾿ πάτερ, 
ἤθελον καθ᾽ ἑχάστην ἡμέραν αὐτοῖς ἑψεῖσθα: ", ἀλλ᾽ ἐπειδὴ εἶδον ὅτι ἑψούμενον τὸ λάχανον 
οὐχ ἐσθίεται, τῶν ἀδελφῶν σχεδὸν πάντων ἐγχρατευομένων χαὶ μὴ ἐσθίοντων᾽ τὸ ἔψημα, 
ἵνα οὖν μὴ τὸ μετὰ τοσούτου χόπου γινόμενον ἀνάλωμα, μηδενὸς ἐσθίοντοςἷ, βληθῇ ἔξω, 
τεσσαράχοντα γὰρ ξέστας ἔλαίου βάλλομεν τῆς ἡμέρας εἰς τὸ σύνηθες ἔψημα ἡ τῶν ἀδελφῶν, 
ἐπεὶ οὖν εἶδον" ὅτι οὐχ ἐσθίουσιν, τούτου * χάριν οὐχ ἕψησα 5, ἄτοπον ἡγησάμενος "' 
τὸ βάλλειν τοσαῦτα ἀναλώματα ἔξω. Διά τε τοῦτο, πρὸς τὸ "ἢ μὴ ἀργόν με χαθῆσθαι "5. ἐργά- 
ζομαι ψιαθία μετὰ τῶν ἀδελφῶν, λογισάμενος ἕνα xai μόνον ἀρκεῖν τῷ μαγειρείῳ πρὸς 
τὸ "ἢ χαταρτῦσαι'" μιχρὰ βρώματα τοῖς μεταλχμθάνουσιν ἀδελφοῖς, ἅπερ ἐστὶν λαμψάναι "ἷ 
μετὰ ὄξους, καὶ ἐλαῖαι δ, χαὶ σχορδούμας 'ἢ, χαὶ λεπτολάχανα. » 

25. ᾿Αχούσας ταῦτα ὁ ἅγιος γέρων εἶπεν αὐτῷ᾽ « Ἔπληροφορησας ἐν τῇ ἐπινοίχ τῆς 
πολυλογίας τὸν λογισμὸν, fi ἔτι εἰσὶν ἕτερα; φράσον ἢ. » Τοῦ δὲ σιωπήσαντος, ἔφη "' 


αὐτῷ "2: « Πόσα ψιαθία ἐποιήσατε ὑμεῖς, οἱ ἀπὸ τῆς διακονίας τοῦ μαγειρείου 3" σχολάσαντες 


1. λάχανον D. — 3. ἐποίησας 1). — 3. ἐψισθαι A. — 4. D add. ὦ. — 5. ἑψηθῆναι τὸ σύνηθες D. — 6. ἐψου- 
μένων τῶν λαχάνων οὐχ ἐσθίουσι Ὦ. — 7. αἰσθ — A. — 8. συνηθὴ ἐψεμα A. — 9. ἴδον A. — 10. ηψ-- A. — 
11. λογισάμενος D. — 12. διὰ δὲ τὸ D. — 18, χαθέζεσθαι D. — 14. μαγηρίῳ A, εἰς τὸ μαγειρεῖον D. — 15. τω 
A. — 16. —tica AD. — 17. λαψάναι D. — 18. ἐλεε A; ἐλαῖαι Dj; ἐλαίον P. — 19. σχουρδώμας P; σκουρδουμᾶς 
D. — 20. Xoy. ὅθεν καὶ εἰ ἔχεις εἰπεῖν ἕτερα, εἰπέ Ὁ. — 21. εἶπεν Ὁ. — 22. P_om. ἔπληροφ... — 23. paynpiov A. 


combien de temps n’as-tu pas cuit de légumes aux frères? » Il répondit : 
« Depuis deux mois. » Le Grand lui dit : « Tu as fait cela, lorsque les lois et 
les canons des saints Pères ordonnent de faire un plat de légumes aux frères 
le samedi et le dimanche! » Il répondit : « En vérité, 6 père, je voulais en 
cuire tous les jours, mais j'ai vu que les légumes cuits n'étaient pas mangés 
parce que tous les frères, pour ainsi dire, se retenalent et ne mangeaient pas 
ce qui était cuit; ' les enfants seuls mangeaient ce plat'. Afin donc que la 
dépense faite avec tant de peine * ne fùt pas jetée dehors, puisque personne 
n'en mangeait — car nous mettons chaque jour quarante' setiers d’huile 
dans la nourriture des frères — quand je vis qu'on n’en mangeait pas, je 
n'en fis plus cuire; je ne me crus pas permis de jeter dehors tant de dépenses, 
aussi, pour ne pas rester inutile, je travaille aux nattes avec les frères, car 
Jai pensé qu'il suffit d'un ἃ la cuisine pour préparer un peu de nourriture 
aux frères, comme des herbes ἢ macérées dans du vinaigre, des olives, des 
plantes vertes de la montagne et des herbes du jardin. » 

25 *. Quand le saint eut entendu cela, il lui dit"' : « Combien avez-vous fait 
de nattes, vous qui avez passé de la cuisine ἃ ce travail? » Il lui dit : 


1. Sic ADPS. On trouve plus bas « quatre-vingts ». Aussi les Bollandistes (p. 680, note 18) pro- 
posent de lire π᾿ au lieu de μ΄. — 2. |sool, thym. — 3. Cf. M $ 171. 


* fol. 230 
r* b 


* Bedjan 
p. 136 


ἡλή ove DU BIENHEUREUX PACONE. 
τῷ ἔργῳ rovrm'; » Ὁ δὲ per? « Πεντακόσια, » Καὶ λέγει αὐτῷ" « Φέρε pi 
ὧδε, ἵνα ἐγὼ μετρήσω αὐτά". n ᾿Ενεχθέντων δὲ τῶν ψιχθίων, κελεύει, αὐτὰ n = τὸ 
230 βληθῆναι. Καυθέντων δὲ ᾿ αὐτῶν, εἶπεν πρὸς τοὺς μαγείρους λ" « Ὥσπερ τὸν 
δοθέντα ὑμῖν περὶ τῆς τῶν ἀδελφῶν οἰχονομίας ᾽ παρείδατε" διὰ σατανικὴν | 
αὐταρέσκειαν᾽ λογισμῶν, οὕτως χἀγὼ τὸ ἔργον τῶν χειρῶν ὑμῶν ἐδ να sn 
μάθητε τί ἐστιν καταφρονῆσαι θεσμῶν" πατέρων εἰς σωτηρίαν ψυχῶν δοθέντων “δ. 
- ὠφέλειαν περιείλατε !! ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν, ἐν τῷ μὴ μα ὑμᾶς. Ἢ ἀγνοεῖτε") ὅτ 
τὴν ἐξουσίαν ἔχει τοῦ teme ἄνθρωπος, τούτου τὴν ἀποχὴν διὰ Θεὸν ποιησά! 
μισβὸν οὐκ ὀλίγον "" παρὰ ἢ Θεῷ ἕξει" οὖ δὲ '° τὴν δεσποτείαν "Ἶ οὐχ ἔλαδεν, ἀλλὰ ἀ 

᾿ βίχ, διὰ τὸ μὴ ἔχειν, ino μάτην ὑπὲο τούτου μισθὸν ἐπιζητεῖ "ἢ; : Οὐχ 6 ἴδατε ΠΕΣ 
*fol.230 ἐὰν βληθῇ ἐπὶ τὴν τράπεζαν ἕψημα, nai τούτου διὰ Θεὸν μὴ γεύσωνται "ἡ οἱ ὁ χὲ de; pol, 
ἕξουσιν πλείονα ᾿ μισθόν; ἐὰν δὲ" μὴ δοθῇ αὐτοῖς ἔψημα, ὑπὲρ οὗ οὐκ εἶδον "", ἐγ, 4 

οὐδέ ποτε" λογισδήαυται αὐτοῖς; Ὑμεῖς δὲ, διὰ ὀγδοήκοντα ξέστας "ἢ ἐλαίου, ri | 
χαρποφορίαν ἐξεκόψατε τῶν ἀδελφῶν. “Ὅλη ἡ τοῦ παντὸς κόσμου ὕχη ἀπολέσθω, χαὶ μὴ μία" di 


»»-. 


ΜΝ 
oe: x 


1. εἰς τὸ ἔργον τοῦτο ἢ), — 3, φέρετέ μοι D. — ἃ, D om. αὐτὰ. — ἡ. —yi- A. τοῦ D add. inn 
διαχωνίας, — 6. παριδαται A; παρείδετε ID. — 7. —oxta; A. — 8. ἀφιδως A, — DI, θεσμὸν D. — 10. δοθεντα 
δοθέντας D. — 11. --ταῖ A, dere D. — 12. ἐψῆναι D. — 13, —vou A, — Il eresia de a e 
ποιούμενος ἀκουσίως μισθὸν ὀλίγον D. — 15. D add. τῷ, — 16. οὐδε A, — 17. —riav A. — 18. ὁ δὲ τὴν 
δεσποτείαν ἐσχηχὼς, πλείονα μισθὸν ἔχει μὴ ἀνάγχη καὶ βίᾳ ἐγχρατενόμενος D. — 19. οὐ γεύσονται 1). — 20. πλί--- 
A. — 21, om, A. — 22. εἶδεν A. — 23. — ma A. — 24, où Ὦ, — 25, ξεστίᾳ Ὦ. --- 26. A add. καὶ. “ 


#, | i) 
« Cinq cents. » Il lui répondit : « Apportez-les ici, afin que je les compte. » 


Quand on les eut apportées, il les fit jeter au feu et quand elles farent brà- — 
lées, il leur dit : « De méme que vous avez abandonné la règle qui vous a " 
6t6 donnée pour la conduite des frères, afin de (suivre) une idée satamique !, ᾿ς Ἧ 
de méme moi aussi je détruis sans pitié l’ouvrage de vos mains en le bet 
lant au feu pour vous apprendre ce que c'est que de mépriser les lois des 
pères qui ont été données pour l’ avaniage des dmes. Que de secours vous avez 
È * Bedjan enlevés aux frères en ne cuisant pas * les mets! Ignorez-vous que l'homme 
- peut désirer (ces mets)? et celui qui s'en abstient pour Dieu en recevra une 
récompense non minime; mais celui qui n'a pas le pouvort (de désirer), mais 
(s'abstient) par force et par nécessité parce qu'il n’a rien, s'abstient en vai. 
et demande vainement une récompense pour cela. Ne savez-vous pas quel 
si le mets est placé sur la table et si les frères n'y touchent pas en 86 privant | 
pour Dieu, ils regoivent une plus grande récompense? Mais si on ne leur donne 
pas de nourriture, ἃ l'égard de ce qu'ils n'ont pas vu, leur tempéranee ne 
leur sera jamais comptée. Pour quatre-vingts' setiers d’huile, que de fruits 
vous avez supprimés! Que tous les éléments de l'univers périssènt en entier, 


1, On lit plus haut « quarante ». 


Digitized by Google 


i hd AAl eu Vi i 


[1601] REVELATION SUR DES HÉRÉTIQUES. 445 


εὐτελὴς ἀρετὴ ἐχχοπτέσθω ' ἀπὸ ψυχῆς. ᾿Εγὼ μὲν γὰρ ἀληθῶς ἢ καθ' ἑχάστην ἐβουλόμην 
ἑψῆσαι, vai πολλχ᾽ τοῖς ἀδελφοῖς παρατιθέναι ᾿ ἐδέσματα, iva xal’ ἐχάστην προθέσει 
ἐγκρατευόμενο!, χαὶ ἀπεχόμενοι τῶν διδομένων αὐτοῖς, προσθήχην ἀρετῆς καθ' ἑχάστην 
ποιήσωνται, Ei δὲ συνέθη τινὶ καχωθέντι " μὴ θελῆσαι εἰς τὸν τῶν νοσερῶν τόπον ἀπελθεῖν, 
ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν χοινὴν τράπεζαν, ἐπὶ τὸ μεταλαδεῖν τοῦ * χατὰ συνήθειαν διδομένου 
αὐτοῖς λαχάνου, μὴ εὑρεῖν ὅ τι ἐγένετο, οὐχ " ama ἄρα τοῦ μὴ εὑρεῖν ἐπὶ τῇ χοινῇ 
τραπέζῃ τὴν χρείαν αὐτοῦ '"; 
ἐν τῇ ἀρετῇ, μὴ ὑπαρχούσης αὑτοῖς τῆς RARO Ἢ "ἢ μικρᾶς τινος παραμυθίας ; "Obev!! 
è où ἐπίμονον μετάνοιαν προσενέγχαι 


Ἢ οὐχ οἴδατε ὅτι τὰ "' πχιδία μάλιστα où δύνανται διαμένειν 


ὑπὲρ τοῦ τοιούτου ὑμῶν fai e °, εἰλιχρινῇ 
ὑμᾶς τῷ Θεῷ προσήκει !* 

26. Διχλεγομένου δὲ τοῦ ἁγίου τοῖς ἀδελφοῖς, παραγενόμενος ὁ θυρωρὸς ἀπήγγειλεν "" 
αὐτῷ ὅτι « Μεγάλοι ἄνδρες ἀναχωρηταὶ ἥκασιν καὶ θέλουσίν σοι συντυχεῖν '"», ‘O δὲ ἔφη: 
« ζλεσον αὐτοὺς ὦδε, » Εἰσελθόντων οὖν" αὐτῶν εἰς τὴν μονὴν, καὶ ἐλθόντων πρὸς μὰ 
αὐτὸν ἠσπάσατο αὐτοὺς ἅμα τοῖς συνοῦσιν αὐτῷ ἀδελφοῖς. * Μετὰ δὲ τὸ ἰδεῖν "" αὐτοὺς 


LÌ 


πᾶσαν τὴν ἀδελφότητα nai περιελθεῖν ὅλα τὰ κελλία αὐτῶν, ἠθέλησαν αὐτῷ χατ᾽ ἰδίαν 


1. ἐχχύπητο A, --εἰτω ἢ. — 2, Dom. μὲν οἱ ἀλ. — ἃ, moda A. — 4, -τεῦ--- D, — 5. -ῖτσον--- A. — 
E. τινὰ κακωβθέντα D. — 7. —ta DD. — 8. supev A, — 9, εὑρὼν δὲ τοῦτο γενέσθαι ἄρα οὐκ ἢ. — 10, ἐσκανδαλίσθη 
μὴ εὑρὼν τὴν χρείαν αὐτοῦ [). — 11. om. D. — 12. τελιότιτος A. — 13. ἀλλὰ δεῖ αὐτοῖς D. — 14. ὅπερ A. — 
15, --πτέσ--- D. — 16. Ὡικρίνην A. — 17. P_om. ὅθεν... — 18. —yi- A, — 19. Di). ἰδεῖν σε D, — 20, δὲ ἢ). 
— 91]. εἰς Ὁ, — 22, τοῦ εἰδιν A. 


mais que la moindre vertu ne soit pas retranchée de l’Ame! je voudrais en vérité 


cuire chaque jour de nombreuses nourritures et les placer devant les frères, - 


afin qu'étant tempérants chaque jour et se privant eux-mémes des choses qui 
leur sont données, ils prissent chaque jour un aceroissement de perfection, 
S'il arrive qu'un homme malade ne demande pas ἃ aller ἃ l’infirmerie, mais 
vienne ἃ la table commune pour manger les légumes que l’on donne d'ha- 
bitude et n’en trouve pas, qu'arrivera-t il? Ne sera-t-il pas (£:2) scandalisé 
de ne pas trouver ἃ la table commune ce dont il a besoin? Ne savez-vous 
pas que les enfants surtout * ne peuvent pas demeurer dans la perfection, s'ils 
ne trouvent pas un peu d'agrément ou un peu de satisfaction ''? » 

26'. SUR UNE RÉVÉLATION QUE DIEU LUI FIT AU SUJET D'HOMMES HÉRÉTIQUES 
QUI VINRENT LE tROouveR. — Pendant que le vieillard disait cela aux frères, 
le portier vint lui dire : « Des anachorètes àigés " sont venus ici et deman- 
dent à te voir. » Il répondit : « Appelle-les ici. » Quand ils furent arrivés 
au monastère, il les salua avec les frères; puis, après qu'ils eurent vu toute 
la communauté et eurent parcouru toutes les cellules des frères, ils deman- 
dèrent à lui parler en particulier. Quand ils se furent assis dans une cellule 


1. Cf. M ὁ 172; Paralt,, p. δ", n° 7; Denys, chap. xLIv. 


* fol, 231 
ra 


* fol. 231 
r® Db 


* Bedjan 
p. 18 


Vaia 
PO ΠΕ ΑΥΑῚ 
Digitized by Ὁ} ogle 


pre ψν το ΩΣ 


416 VIE DU BIENHEUREUX PACOME. [102] 


διαλεχθῆναι, Καὶ «θεσθέντων οὖν αὐτῶν ἐν χελλίῳ ἐφησυχάζοντι', ἀντελάδετο αὐτῶν μεγά- 

"λῆς δυσωδίας ὁ γέρων, οὐκ ἔγνω * δὲ τότε τὴν αἰτίαν τῆς τοιαύτης δυσωδίας, διὰ τὸ χατὰ 

πρόσωπον διαλεχθῆναι αὐτοῖς, χαὶ μὴ δύνασθαι διὰ τῆς πρὸς τὸν᾽ Θεὸν ἐντεύξεως τὴν 

αἰτίαν μαθεῖν. Ὁρῶν δὲ" αὐτῶν τὸν προσφορητιχὸν ᾽ λόγον, καὶ τὴν ἕξιν εἰθισμένην è 

ταῖς γραφαῖς", ἡπόρει περὶ τῆς νοερᾶς ᾿ αὐτῶν δυσωδίας. Μετὰ δὲ τὸ πολλὰ αὐτοῖς δια- 

λεχθῆναι" ix τῶν ἀγίων γραφῶν, καὶ λοιπὸν φθάσαι τὴν ὥραν τῆς ἐνάτης, ἀνέστησαν ἐπὶ 

ο΄ τῷ" ἀπελθεῖν εἰς τὰ ἴδια, παραχληθέντες δὲ '" ὑπὸ τοῦ μεγάλου, ἐπὶ τῷ γεύσασθαι "" ἐχεῖ, 

vo e οὐ συγκατέθεντο διότι * σπουδὴν "" εἶχον πρὸ τῆς δύσεως τοῦ ἡλίου καταλαδεῖν τὸν τύπον 
αὐτῶν, Εὐξάμενοι δὲ καὶ ἀποταξάμενοι ἀπῆλθον. 

97. Ὅ δὲ μαχάριος Παχούμιος, ὑπὲρ τοῦ μαθεῖν τὴν αἰτίαν τῆς δυσωδίας ἐχείνων "ἢ 
εἰσῆλθεν εἰς τὸ κελλίον αὐτοῦ, καὶ εὐξάμενος τῷ Θεῷ ἐχτενῶς, εὐθέως ἔγνω ὅτι "" δόγματα 
ἀσεβείας ἦν, τὰ ἐκ τῆς ψυχῆς αὐτῶν τοσαύτην '" δυσωδίαν ἐχπέμποντα. Παραχρῆμα οὖν 
ἐξελθὼν ix τοῦ κελλίου αὐτοῦ, χατεδίωξεν τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους '", χαὶ καταλαδὼν 
αὑτοὺς λέγει αὐτοῖς" « Θέλω ὑμᾶς ἐρωτῆσαι λόγον. » Οἱ δὲ εἶπον" « Λέγε ὅ βούλει. » Καὶ 
φησὶ πρὸς αὐτοὺς ὁ μαχάριος Παχούμιος "ἦ. « Τοῦ λεγομένου '" ᾿Ωριγένους τὰ συντάγματα " 
ὑμεῖς ἀναγινώσχκετε *°; » Οἱ δὲ ἀκούσαντες '* εἶπον' « Οὐχί,» Ὁ δὲ ἅγιος γέρων εἶπεν αὐτοῖς" 


* fol. Rai « Ἰδοὺ διαμαρτύρομαι ὑμῖν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι πᾶς ἡ ἄνθρωπος ἀναγινώσχων ᾽Ωριγένην, 
yo 


1. imov— A. — 3, ἐπέγνω D. — 3. om. D. — 4. οὖν D. — 5. rmpogopirizov A. — pixov D. — È. χαὶ τὴν 
ἡνθισμένην τῆς γραφῆς ὁμιλίαν D. — 7. νοσερᾶς ID. — 8. διαλλεχ--- A. — 9. τὸ P,— 10. om. D, — 11. poy. 
γεύσασθαι Ὦ. — 12. σπουδειν A. — 13. αὐτῶν D. — 14. xai παρεχάλεσεν τὸν θεὸν τοῦ γνωρίσαι αὐτῷ τὴν τῆς 
δυσωδίας αἰτίαν. Καὶ ἐλθὼν ἄγγελος κυρίον λέγει αὐτῷ ὅτι 1". — 15. ἀσεδείας ἦν τῇ ψυχῇ αὐτῶν ᾿Ὠοιγένου:, 
τὰ τὴν τοσαύτην P. — 16, ἐχίνους A. — 17. A add. ἐφη. — 18. om. D., — 19. συγγραμ--- D. — 20. ta A. 


tranquille, une grande puanteur arriva d’eux jusqu'au vieillard; δὲ il ne 
connaissait pas la cause de cette puanteur qui émanait d’eux, parce qu'il leur 
parlait constamment en face' et ne pouvait donc pas prier Dieu de lui en 
révéler la cause. Il voyait que leur parole était nourrie et leur esprit accou- 
tumé aux Livres (saints), et il n'était done pas convaineu de leur puanteur 
spirituelle. Après qu'il leur eut beaucoup parlé des divines Écritures, la neu- 
vième heure arriva et ils se levèrent pour aller chez eux. Ils furent invités 

* Redjan par le Grand ἃ manger là et n’acceptèrent pas : ils se préoccupaient * d'arriver 

Pi chez eux avant le coucher du soleil. Ils prièrent done, 'nous' saluèrent et 
partirent. 

27". Le Grand, pour connaître la cause de leur puanteur, entra dans sa 
cellule et pria Dieu. Il apprit aussitòt que c’était un enseignement impie qui 
exhalait d’eux une telle puanteur. Il quitta done aussitòt sa cellule et courut 
après ces hommes; quand il les eut rejoints il leur dit : « Je vous demande 
(la permission) de vous adresser une question. » Ils lui dirent ; ἃ Dis!". » Il 
leur dit : « Lisez-vous les livres d’'Origène, celui qui est dit hérétique? » Ceux- 
οἱ l'entendant, le nièrent et dirent : « Non. » Le saint leur dit : « Je prends 


1. Litt, : il leur parlait visage contre visage, — 2. Cf, M $ 173. 
Digitized by Google 


5. δὲ Ι -»--ὄ 


[103] RÉVÉLATION SUR 1,ἘΤΛΤ DES FRÈRES. 447 


φ 


᾿ καὶ δεχόμενος τὰ συντάγματα ' αὐτοῦ εἰς πυθμένα ἄδου μέλλει καταντᾷν, καὶ ἢ χληρονομία 
+ αὐτοῦ ἐστιν" τὸ σχότος τὸ αἰώνιον". “O οὖν ἐγνωρίσθη μοι παρὰ τοῦ Θεοῦ, ἐμαρτυράμην 
ὑμῖν' ἀνεύθυνος οὖν εἶμι πρὸς τὸν Θεὸν ὑπὲρ τούτου, ὑμεῖς ὄψεσθε" ἰδοὺ ἠχούσατε τὴν 
ἀλήθειαν. Εἰ δὲ πιστεύετέ" μοι καὶ θέλετε" ἀληθῶς θερχπεῦσαι τὸν Θεὸν, χαὶ μὴ γίνεσθαι" 
ὑπόδικοι τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, ὅλα τὰ βιδλία ᾿Ωριγένους εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε, καὶ μηχέτι 
θελήσητε" ἀναγνῶναι αὐτὰ, μηδὲ εἰς ἀχοὴν παραδέξασθαι. » Καὶ ταῦτα εἰπὼν χατέλει- 
πεν αὐτούς. 

Καὶ ὑποστρέψας εἰσῆλθεν εἰς τὴν μονὴν αὐτοῦ "", χαὶ εὗρεν "' τοὺς ἀδελφοὺς εἰς τὰς εὐχὰς 
τῆς ἐνάτης συνηγμένους, καὶ συναχθεὶς μετ᾽ αὐτῶν 'ἦ ἐπλήρωσεν τὰς εὐχάς. 

28. * Καὶ ἐξελθόντων τῶν ἀδελφῶν ἐπὶ τῷ γεύσασθαι, ἔμεινεν "ἢ αὐτὸς μόνος ἐν τῷ 
εὐκτηρίῳ οἴκῳ '** καὶ κλείσας "ἡ τὴν θύραν '* προσηύξατο "΄ τῷ Θεῷ, ἀξιῶν γνωρισθῆνα: αὐτῷ 
περὶ τῆς μετὰ ταῦτα τῶν ἀδελφῶν χαταστάσεως χαὶ τί" ἐν τοῖς ᾿ μεταγενεστέροις τὰ 
συμθησόμενα αὐτοῖς. Kai παρέτεινεν ᾽5 τὴν εὐχὴν ἀπὸ ὥρας δεκάτης 5 ἕως οὗ ἔχρουσεν εἰς 
τὴν νυχτερινὴν “' λειτουργίαν 25, Kai ἐγένετο περὶ τὸ μεσονύχτιον προσευχομένου αὐτοῦ, ἄφνω 
περιήστραψεν αὐτὸν" φῶς, χαὶ ὡς ἐν ἐκστάσει γεγονὼς “", ἤχουσε φωνῆς λεγούσης ὅτι 

1. συγγράμματα D. — 2. ἔσται D. — 3. ἐξώτερον D. — 4. -τθαι A. — ὅ. --ταῖ A. -- 6. γε-- A. -- 
7. μηχῆτι A. — 8. παραδέξησθε D. — 9. -πλιπεν D. — 10. P_om. Καὶ ταῦτα... — 11. εὑρὼν D. — 12. D om. 
μετ᾽ αὐτῶν. — 13. ἔμινεν A. — 14. om. ἢ. — 15. χλισας A. — 16. Ὁ om. x. τ. 60. — 17. Cité par Nicon 
(N) jusqu’à la première ligne du $ 31 (ms. Coislin, n° 37, fol. 92r°- 92v*). — 18. Ὁ add. fora. — 19. 
--τινεν A. — 20. δεχκατις A. — 21. νιν A, — 22. Mr A. — 23. αὐτῷ Ὁ. — 24. γεγω-- A. 


Dieu ἃ témoin que quiconque lit Origène et regoit ses écrits, arrivera au fond 
du Schéol et héritera des ténèbres éternelles. Je vous ai fait connaître ce que 
Dieu πιὰ révélé; je ne suis donc pas coupable devant Dieu pour cela; vous 
aviserez; je vous ai fait entendre la vérité. Si donc vous me croyez et 8] 
vous cherchez en vérité ἃ plaire ἃ Dieu, prenez tous les écrits d’Origène, 
Jetez-les * au feu et ne cherchez plus ἃ les lire !'. » Après avoir dit cela, il les 
laissa. | 

"DE LA RÉVÉLATION QU'IL REGUT SUR L’ÉTAT (χατάστασις) DES FRERES. — 
Quand il entra au monastère', il trouva les frères réunis pour la prière "; il 
prit place avec eux et accomplit la prière, 

28°. Quand les frères sortirent pour goùter, il demeura seul dans cette 
demeure où les prières' de la communauté se faisaient d’habitude'. Il ferma 
la porte, pria Dieu*, et lui demanda de lui faire connaftre quel serait l’état 
futur des frères et ce qui leur adviendrait ἃ l’avenir. Quand il eut prolongé sa 
prière depuis la dixième heure jusqu'au moment où on appela les frères ἃ 
l'office de la nuit, et qu’il priait vers le milieu de la nuit, * une vision du ciel 


lui apparut subitement et lui montra le terme de l’état des frères de par la 


1. Paral., Ὁ. 48 *, n° 17 ἃ 23. — 2. Cf. M $ 174; DENYS, chap. xLv. — 3. Cité par Nicon (ms. Coislin, 
n° 37, fol. 92 r°-92 v°). Celte citation va jusqu’à la première ligne du $ 31; elle est conforme ici aux 
mss. AD et non aux Paral. 


* fol. 232 
rr a 


* Bedjan 
p. 140 


* fol. 232 
τοῦ 


* fol. 232 
va 


* Bedjan 
p. 141 


458 VIE DU BIENHEUREUX PACOME. 164 


a Ζῶμεν' ὡσαύτως χατὰ Χριστὸν εὐσεδῶς », καὶ τὸν μέλλοντα πλατυσμὸν ἔσεσθαι τὸ 
μοναστηρίων ἐγνώρισεν αὐτῷ. ᾿Εθεάσατο δὲ χαὶ πλῆθος ἄπειρον ᾽ ἀδελφῶν, ὡς ἐν xodat: 
τινὶ βαθυτάτῃ καὶ αὐχμηρᾷ ᾿ λίαν ὁδευόντων, καὶ πολλοὺς ἐξ αὐτῶν θέλοντας ἀνχθῆνει ἃ 
τῆς χοιλάδος 5, χαὶ μὴ ἰσχύοντας, πολλοὺς δὲ χατὰ πρόσωπον ἄλλων ἀπαντῶντας χαὶ" n 
γνωρίζοντας ἀλλήλους ἀπὸ τῆς περὶ αὐτοὺς σχοτίαςἷἿ, πολλοὺς δὲ" πεσόντας ἀπὸ di; 
ἁτονίας "5, ἄλλους δὲ πυχτεύοντας ἀνελθεῖν, χαὶ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτοὺς τοῦ ἀνιέναι, αἷς 
χαταρρασσομένους "'., ἑτέρους δὲ βοῶντας ἔλεεινῇ '? φωνῇ, ὀλίγους δὲ ἐξ αὐτῶν μόλις ποτὶ" 
μετὰ πολλοῦ χαμάτου" ἰσχύσαντας ἀνελθεῖν ἐχ τῆς χοιλάδος ᾽ ἐκείνης, Rai ἀνελθοῦσιν 
εὐθέως φῶς ὑπήντησεν αὐτοῖς" ἐλθόντες δὲ εἰς τὸ φῶς, ηὐχαρίστησαν 'δ μεγάλως |? τῷ Gi. 

29. Τότε ἔγνω ὁ μαχάριος [Παχούμιος τὰ συμιδησόμενα τοῖς ἀδελφοῖς ἐπ΄ ἐσχάτων, 
χαὶ τὴν μέλλουσαν ἐν τοῖς χαιροῖς ἐχείνοις ἔσεσθαι ἀμέλειαν ᾿" τῶν ἀδελφῶν 19 χαὶ τὴν π|ὶ- 
λὴν πώρωσίν τε χαὶ πλάνην, χαὶ τὴν τῶν * ποιμένων ἔχλειψιν 25 συμδήσεσθαι αὐτοῖς, dia 
τῶν χαλῶν χαὶ ἀγαθῶν οἱ “' ἀμελεῖς χαὶ δάθυμοι ἄρξουσιν, τῷ ἑαυτῶν πλήθει 23 νιχήσαντε;" 
χαὶ, ἐντὸς τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας γενόμενοι ®*, χατὰ τὸ αὐτοῖς ἀρεστὸν 25 οὕτως χρατήσο» 
αὐτῶν, τύποι μόνον ἐσόμενοι, καὶ οὐχ εἰς οἰχοδομὴν "ὁ ἄγοντες ἀλλ᾽ ivaGpuvipevov Ger: 


τοὺς“ μὴ εἰδότας 3" γνῶσιν διὰ τυραννίδος χρατῆσαι τῶν τὴν εἴδησιν ἐχόντων, χαὶ sE 


1. av μὲν AD. — 2. ἀπιρον A. — 3. μοναχῶν D. — 4. χυλαδι A. — 5. D add. ἐκείνης. — 6. A om. τὰ 
— 7. Poom. ἀπὸ...; περὶ αὐτῶν σχοτείας N. — 8. τε D. — 9. τις A. — 10. ἁτονείας N. — 11. Poom. ἀλλο.:. 
— 12. D add. τῇ. — 13. P_om. μόλις ποτὲ. — 14. πολλοὺς χαμάτους D. — 15. κυλαδος A. — 16. εὖ-- A- 
17. om. D — 18. ἀμέλιαν A. — 19. τοῖς μοναχοῖς ID. — 20. ἔκλι--- A. — 31. om. D. — 22. πάθει N. — 33. --δίνα; 
D. — 24. —va— A. — 25. αὐτοὺς εὐάρεστον N. — 26. —ueiv. N. — 27. νικήσαντες, καὶ τύπος μόνος iste 
ταῦτα ὧν τὰς ἀρχὰς ἡμεῖς ol γράψαντες διήλθομεν, ὥστε τοὺς χακοὺς ἄρξαι τῶν ἀδελφῶν, χαὶ τοὺς P. — 28. dote ἃ 


suite, leur vie correcte dans le Christ, et le développement que prendraient les 
monastères. Il vit encore une foule innombrable de frères qui se trouvaient dans 
une vallée profonde et desséchée; beaucoup d’entre eux cherchèrent ἃ sorti 
de cette vallée et ne le purent pas. Beaucoup, ἃ cause de la grande épaisseu 
de l’obscurité, se rencontrèrent face ἃ face et ne s’en rendirent pas compte: 
beaucoup tombèrent de faiblesse; d'autres criaient d’une voix lamentable. 
Quelques-uns à peine avec grand travail purent sortir de cette vallée et, lors- 
qu'ils * l’eurent escaladée, la lumière aussitòt leur arriva. Dès qu'ils fureni 
arrivés ἃ la lumière, ils rendirent ἃ Dieu de longues actions de graces. 
29‘. Alors le bienheureux connut ce qui arriverait aux frères ἃ la fin :lì 
négligence qui surviendrait ἃ cette époque, * l’aveuglement de l’erreur, "li 
discorde qui arriverait entre les pasteurs, la suprématie des mauvais sur ἰδ 
bons, parce que leur nombre serait plus considérable ''. — Ce n’est là que l 
type de ce dont nous autres qui écrivons avons vu le commencement? — le 
mauvais deviendront les chefs des frères; ceux qui ne possèdent pas la scien 


1. Cf. Μ $ 175. — 2. Sic P. — Bedjan porte « et les suivants ne seront que fe type. Après ave 
fait mémoire de ces choses, nous les passons ». 


[165] RÉVELATION SUR L’ETAT DES FRÉRES. 459 


, pri # 9 x 4 e - “- ᾿ 4 i) x » Α ᾿ x 
ἀρχῆς μάχεσθαι, χαὶ τοὺς χαλοὺς ὑπὸ τῶν χαχῶν διώχεσθαι", χαὶ μὴ ἔχειν τοὺς ἀγαθοὺς 
παρρησίαν ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν. Καὶ τὸ δὴ λεγόμενον ἢ τὴν θείαν διδασχαλίαν εἰς ἀνθρωπί- 
νὴν διαγωγὴν μεταθαλοῦσιν. 
90. Γνοὺς οὖν ὁ μαχάριος γέρων ταῦτα, ἀνεδόησεν πρὸς τὸν Θεὸν μετὰ χλαυθμοῦ λέγων" 
, 4 Ψ »” Ò ‘ ’ ’ * LI 6 “ 
« Κύριε παντοχράτωρ, εἰ οὕτως ἔχει γενέσθαι, διχ τί συνεχώρησας ᾿ τὰ χοινόδια ταῦτα 
ἐνέσθαι:" εἰ ἐν τοῖς χαιροῖς ἐχείνοις οἱ μέλλοντες ἄρχειν αὐτῶν τοιοῦτοι ἔσονται χάχιστοι 
’ β ha p ᾽ 
τί οἱ ποιμαινόμενοι ᾿ μέλλουσιν ἔσεσθαι 5; τυφλὸς γὰρ τυφλὸν ὁδηγῶν, ἀμφότεροι εἰς 
βόθυνον πεσοῦνται. Εἰχῇ χαὶ μάτην ἐχοπίασα᾽ εἰς οὐδὲν ἐγένετο ὁ μόχθος μου. Μνήσθητι, 
Κύριε, τῶν χαμάτων μου, χαὶ πάντων τῶν ἀδελφῶν τῶν ἐξ ὅλης ψυχῆς διὰ τὸ ὄνομά cov 
νῦν ἑαυτοὺς ταπεινούντων᾽. Μνήσθητι, Κύριε, ὅτι συνέθου μοι" ἕως τῆς συντελείας " τοῦ 
αἰῶνος τούτου ᾽" μὴ ἐχλείπειν' τὸ πνευματιχόν μου σπέρμα. Σὺ οἶδας, Δέσποτα, ὅτι ἀφ᾽ οὗ 
ἐνεδυσάμην τὸ σχῆμα τοῦ μοναχοῦ, οὐδέποτε ἐχορέσθην ἐπὶ τῆς γῆς τινος͵ οὐδὲ '? μέχρις 
ὕδατος. » 
᾽ν" - , , LA ‘ ‘__* , a “- * , 
Kai ἐπὶ τῷ λόγῳ τούτῳ, ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτὸν λέγουσχ᾽ « Καυχᾶσαι, * Παχούμιε, 
ἄνθρωπος div αἴτησαι σεαυτῷ '* συγγνώμην ἐλέους, ὅτι τὰ σύμπαντα τῷ ἐλέει μου συνίσταν- 


14 ve «2 > 5 ᾽ν 16 o_o >», e , “ 
ται "ἡ, χαὶ ἵνα ui σοι λογισθῇ !* εἰς ἔπαρσιν 'ὅ. » Ταῦτα ἀχούσας ὁ μαχάριος, παραχρῆμα 


1. D om. xaì τοὺς χαλοὺς... — 2. ip. αὐτῶν. δηλονότι τῶν χατὰ βίαν ἀρξάντων, χαὶ τὸν διαλεγόμενον D. 
— 3. DN add. καὶ. --- 4. ποιμεν--- A. — 5. DN om. ti... — 6. ἐμπεσ--- D. — 7. ψυχῆς νῦν πολιτευομένων P. 
— 8. N add. ὅτι — 9. συντελιας A. — 10. D om. τ. αἱ. τ. — 11. ἐκλι--- A. — 12. οὔτε A. — 13. αἴτισε deau- 
τὸν N. — 14. παρισ--- N. — 15. μή cu λογισθῇ A. — 16. P. om. καὶ ἵνα... 


dirigeront les monastères et combattront pour la prééminence; les bons seront 
persécutés par les méchants et n’auront pas de tranquillité dans les * monas- 
tères; et les choses * qui sont appelées divines seront changées en humaines. 
30'. Quand le bienheureux connut cela, il cria vers Dieu avec larmes et 
dit : « O Seigneur Dieu tout-puissant, s'il doit en étre ainsi, pourquoi as-tu 
permis ἃ ces monastères d’exister? si dans ces temps-là, ceux qui doivent 
commander les frères sont mauvais, que pourront étre alors ceux qui seront 
conduits? car lorsqu'un aveugle conduit un aveugle, tous deux tombent dans le 
fossé*. J'ai travaillé en vain (εἰκῆ) et inutilement. J'ai combattu en vain (εἰκῇ). 
Souviens-toi, Seigneur, de mes travaux et de ceux de tous ces frères qui de 
toute leur Ame * se laissent conduire "'; souviens-toi que tu m’as promis 
de conserver jusqu'à la fin de ce monde cette semence spirituelle. Tu le sais, 
Seigneur, depuis que j'ai revétu l’habit des moines, jamais je ne me suis 
rassasié de rien sur cette terre, pas méme d'eau. » | 
AUTRE RÉVÉLATION A LA MÉME OCCASION POUR LE CONSOLER. — (Quand il 
eut dit ces choses, une voix lui vint qui disait : « Tu te glorifies, Pacome! 
Tu es un homme; implore pour toi les miséricordes, parce que tout repose sur 


1. Cf. Νὰ 176. — 2. Matth., xv, 14. 


* fol. 232 
v° b 


* fol. 233 


* Bedjan 
p. 142 


᾿ 5 fol. 233 


* fol. 233 
va 


* Bedjan 
p. 143 


450 VIE DU BIENHEUREUX PACOME. 
ῥίψας ἑαυτὸν ἐπὶ τῆς γῆς, ἡτήσατο ἔλεος παρὰ τοῦ Θεοῦ λέγων" « Κύριε παντοχράτωρ, τὸ 


ἔλεός σου κατάπεμψον ἐπ᾽ ἐμὲ, καὶ μηδέποτε ἀφέλῃς αὐτὸ ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι οἶδα " χἀγὼ 
ὅτι ἄνευ τοῦ ἐλέους σου τὰ σύμπαντα οὐ δύναται εἶναι. » Ταῦτα αὐτοῦ προσευχομένου, 
ἰδοὺ δύο ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ ἐπέστησαν αὐτῷ χαὶ ἦν μετ᾽ ὁ αὐτῶν νεώτερος, ἀνεχλάλητον 
χαὶ ἄφατον" ἔχων τὴν θέαν τοῦ προσώπου, nei ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον ἐξ ἀχανθῶν, 
Καὶ ἀναστήσαντες οἱ ἄγγελοι τὸν Παχούμιον εἶπον αὐτῷ" « Ἐπειδὴ ἡτήσω τὸν "Θεὸν, 
χατέπεμψέν" σοι τὸ ἔλεος αὐτοῦ" ἰδοὺ αὐτός ἔστιν τὸ ἔλεος αὐτοῦ, ὁ Κύριος τῆς δόξης ὁ 
Χριστὸς, ὁ μονογενὴς υἱὸς αὐτοῦ, ὃν ἀπέστειλεν τῷ κόσμῳ σωτῆρχ᾽ χαὶ ἐσταυρώσατε αὐτὸν, 
nai στέφανον ἐξ ἀκανθῶν περιεθήχατε αὐτῷ". » Εἶπεν δὲ ὃ Παχούμιος πρὸς αὐτόν' 
« Δέομαί σου, τῆς ἀχράντου φύσεως δέσποτα, οὐχ ἐσταύρωσά σε ἐγώ. » Ὁ δὲ νεώτερος 
ὑπομειδιάσας " εἶπεν '" αὐτῷ « Οἷδα ὅτι σύ pe οὐκ ἐσταύρωσας, ἀλλ᾽ οἱ πατέρες ὑμῶν. 
Θάρσει δὲ, ὅτι ἡ ῥίζα τοῦ σπέρματός σου τοῦ πνευματιχοῦ ἕως τοῦ αἰῶνος τούτου οὐ μὴ, 
ἐχλείπῃ"". Καὶ οἱ μέλλοντες δὲ "" ὀλίγοι σώζεσθαι, ἐν τοῖς καιροῖς ἐχείνοις, ἀπὸ τῆς πολλῇς 
ὀμίχλης τῆς ἀμελείας ᾿" αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς ἄχρως νῦν πολιτευομένους εὑρεθήσονται" ὅτι" 
οὗτοι νῦν ἔχοντές σε ὡς φωστῆρα πρὸ ὀφθαλμῶν αὐτῶν ἐναρέτως τῷ σῷ φωτὶ ἐπέρει- 
δόμενοι "ἢ * πολιτεύονται, τοῖς δὲ μεταγενεστέροις ἐν αὐχμιηρῷ '" τυγχάνουσιν τόπῳ, 

1. ἀφελεῖς N. — 2. ἐμοῦ οἶδα γὰρ N. — 3, δύνανται D. — ἡ, καὶ ἐν μέσω D. — 5. ἄφραστον P. — 6. κατεπέμ- 
dar P. — 7. οὗτος D. — 8. D om. καὶ orig... — 9. —un— A. — 10. λέγει D. — 1]. ἐκλιπη A; ἐχλείψει P; 
οὗ μὴ ἐκλείπη εἰς τὸν αἰῶνα D, — 12. om. A. — 13, --λιας A, — 14. διότι D, — 15. —pi— Α΄. — 16. 


ἀχμηρῷ N. 


mes miséricordes. » '' A ces paroles, le bienheureux se prosterna aussitòt ἃ terre 
et implora la miséricorde divine en disant : « Seigneur tout-puissant, envoîe- 
moi tes miséricordes et ne me les enlève jamais, car je sais que sans tes 
miséricordes rien ne peut exister. » Quand il eut dit cela, deux anges de Dieu 
se tinrent aussitòt près de lui et un jeune homme était avec eux qui avait un 
visage ineffable et un regard inexprimable; sur sa téte était une couronne 
d’épines. Les anges relevèrent Pacòme et lui dirent : « Parce que tu as 
demandé à Dieu de t'envoyer sa miséricorde, voilà que celui-là est sa misé- 
ricorde, le Seigneur de gloire, Jésus-Christ, son fils unique, qu'il a envoyé au 
monde et que vous avez erucifié, et vous avez mis sur sa téte une couronne 
d'épines. » Pacòme dit au jeune homme : « Je t'en prie, * Seigneur, ainsi que 
ta sainte nature, je ne * t'ai pas crucifié! » Le visage du jeune homme s'éclaira 
un peu, et il lui dit : « Je sais que tu ne m'as pas crucifié, mais vos pères 
m’ont erucifié; aie done confiance : la racine de ta semence ne disparaitra 
jamais, et ta race sera conservée sur terre jusqu'à la consommation du monde. 
Le petit nombre de ceux qui seront sauvés à cette époque-là des abondantes 
ténèbres, aura une conduite plus élevée en perfection que ne l'ont ceux de 
maintenant. Car maintenant tu leur es comme une lumière devant les yeux, 
et ils se conduisent excellemment, appuyés qu’ils sont sur ta lumière. 
Ceux qui les suivront, qui seront sur une terre sombre, si par une bonne 


Digits Si Google 


PETITE VI 


[167] INSTRUCTIONS DE SAINT PACOME. 451 


εἰ ' ἐχουσίως ἐν ἀγαθῷ φρονήματι, μηδενὸς αὐτοῖς " ὁδηγοῦντος ἐπὶ τὴν ἀλήθειαν, ἀποπηδή- 


σαντες τῆς σχοτίας ᾿ τοῦ ψεύδους τὴν δικαιοσύνην μετέλθωσιν ᾿, ἀμὴν λέγω " ὅτι μετὰ τῶν 
ἄχρως νῦν πολιτευομένων χαὶ ἀμέμπτως εὑρεθήσονται τῆς αὐτῆς ἀπολαύοντες σωτηρίας. » 
Καὶ ταῦτα εἰπὼν εἰς οὐρανὸν ἀνῆλθεν τοῦ ἀέρος φωτισθέντος. 

91. Θαυμάζοντος δὲ τοῦ anta Παχουμίου ἐπὶ τοῖς λαληθεῖσιν ἦ αὐτῷ, διέμεινεν a 
ἄσιτος ἢ, καὶ εὐθέως κρούουσιν '" εἰς τὴν νυχτερινὴν " σύναξιν. Συναχθέντες οὖν οἱ "ἢ ἀδελφοὶ 
εὗρον αὐτὸν εἰς τὸν εὐχτήριον oizov'*. Τελεσθείσης δὲ τῆς νυχτερινῆς λειτουργίας '᾿ ἐκάθισαν 
πάντες εἰς ἀχρόασιν © τοῦ λόγου αὐτοῦ, καὶ ἀνοίξας τὸ στύμα αὐτοῦ ἤρξατο δίδιασκειν + fol. 3 
αὐτοὺς λέγων᾽ « ᾿Αδελφοὶ, ὅσον ἔχετε τὴν πνοὴν ὑμῶν ἐν τῷ γηείνῳ "ἢ τούτῳ σώματι "" xa 
ἀγωνίσασθε Ἶ ὑπὲρ τῆς σωτηρίας ὑμῶν πρὸ τοῦ ἐλθεῖν τὴν ὥραν ἐκείνην, ἐν ἢ μέλλομεν 
ἑχυτοὺς χλαίειν. ᾿Ἔργασώμεθα προθύμως τὴν ἀρετήν" λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι, εἰ ἤδειτε 18 τὰ ἐν yo 
τοῖς '" οὐρανοῖς ἀποχείμενα ἀγαθὰ τοῖς ἀγωνιζομένοις, xl πῶς οἱ ῥάθυμοι χαὶ οἱ ἀποπε- Ἵ 
σόντες χολάζονται χαὶ οἷα βασανιστήριχ ἀπόκεινται τοῖς ἀμελήσασιν, καὶ μάλιστα τοῖς 
ἐπεγνωχόσιν τὴν ἀλήθειαν ᾿" χαὶ μὴ ἀξίως πολιτευσαμένοις ®' τοῦ ἀποφυγεῖν τὴν ἐν ταῖς κολά- 


ILA om. εἰ - 2, αὐτοὺς D. — ἃ. χαχκία: ND. — ἢ, —bovow A. — è. AD add. co. — 6, om. Ὦ. — 7 
--θησιν A. — 8, —puviv A. — 9. Pom. ap. do. Ici se termine la citation N; αὐτῶ ἀσίτου ὄντος εὖθ, D. — 
10, xpoovatv A. — 11. -τ-ἥνὴν A. — 12, xal ouvay. οἱ 1). — 13. P om. Yuvaybivtec... — 14. λιτ--- A. — 
15. γηΐνω D. — 16. iv τῷ στόματι P. — 17. —cba: A. — 18. ηδιται A, εἴδητε Ὁ, — 19, om, Ὁ. — 30, ἢ 
om. καὶ paù... — 21, ἀξίως αὐτῆς πολιτευσαμένους A. 


volonté et une pensée efficace, et sans que personne les conduise, ils courent 
ἃ la vérité et s'approchent des ténèbres vers la certitude, en vérité je vous le 
dis, ils seront délivrés avec ceux qui ont maintenant une conduite éminente 
et exempte de reproche, et seront jugés dignes du méme salut. » Quand il eut 
dit cela, il alla au ciel; le ciel s’ouvrit et l’air devint lumineux' au point qu'on 
ne peut raconter la splendeur de cette lumière ἃ l’aide de paroles humaines!' 

31'. Tandis que le Grand était dans l’admiration da ce qui lui avait été dit, 
aussitòt on frappa (pour appeler) les frères ἃ la réunion de la nuit. 

PAROLES INSTRUCTIVES QU'IL ADRESSA AUX FRERES RÉUNIS. — Quand les 
frères se furent réunis * ἃ l’assemblée nocturne et que l’office de nuit fut ter- 
miné, les frères s'assirent pour écouter sa parole. Il ouvrit la bouche et leur 
dit : *« Mes frères, tant que le souflle vous reste dans le corps '', combattez * Bedjan 
pour votre salut, avant que vienne cette heure où nous devrons pleurer sur ἢ ta 
nous-mémes. Pratiquons la vertu avec ardeur : car, je vous le dis, si vous 
connaissiez les biens du ciel et la gloire qui est réservée aux saints, les tour- 
ments de ceux qui ont abandonné Dieu, les supplices réservés aux négligents 
et surtout à ceux qui connaissent la vérité et ne se conduisent pas à son égard 
comme il convient pour hériter de la béatitude réservée aux saints; vous fui- 


1, Ci. M$ 177; Denvys, chap. xLVI; Paral., n° 19. 


Digitized by Google 


* fol. 234 
ra 


* fol. 234 
γ Ὁ 


* Bedjan 
p. 145 


452 VIE.DU BIENHEUREUX PACOME. 1458 


σεσιν βάσανον [πάντα πόνον ὑπεμείνατε ἂν ὑπὲρ τοῦ ἐν τῇ χατὰ Χριστὸν ἀρετῇ τελειωθῆναι ‘. 
᾿Απέλθατε ® τοιγαροῦν, ἀδελφοὶ, εἰς τοὺς τάφους, χαὶ ἴδετε 2 "τὴν τῶν ἀνθρώπων ὑπόσττου. 
ὅτι οὐδέν ἐσμεν. Τί οὖν χενοδοξεῖ ἄνθρωπος χοῦς τυγχάνων ἧ; τί δὲ ὑπερηφανεύεται " ὅλως" 
δυσωδία ὑπάρχων"; Κλαύσωμεν Ἶ οὖν ἑαυτοὺς, ὡς χαιρὸν ἔχομεν, μήποτε, ἐλθούσης τῆς dre. 
ἡμῶν, εὑρεθῶμεν ἀπαράσχευοι ", χαὶ μέλλωμεν τότε τὸν Θεὸν χαιρὸν ἄλλον αἰτεῖσθαι πος 
μετάνοιαν. ᾿Αθλία ἀληθῶς ἡ ψυχὴ ἐχείνη χαὶ τρισαθλία ἡ τὸν χόσμον καταλείψασαἢ κχ-: 
ἑαυτὴν χαταγράψασα τῷ Θεῷ, ἀξίως δὲ τοῦ ἑαυτῆς ἐπαγγέλματος μὴ ζήσασα. Μὴ za 
συγχωρήσωμεν, ἀδελφοὶ, τῷ αἰῶνι τούτῳ ὀλίγῳ ὄντι χαὶ εὐτελεῖ ᾽5, καὶ σχίας παρερχομένης " 
ἐοιχότι, ἁρπάσαι ἀφ’ ἡμῶν τὴν μαχαρίαν ἐχείνην χαὶ ἀθάνατον ζωήν. ᾿Αληθῶς φοδοῦμει. 
ἀδελφοὶ, μήποτε οἱ κατὰ σάρχα ἡμῶν πατέρες '? ἐν * τῷ χόσμῳ διατρίδοντες χαὶ Tea 
τλούμενοι ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις 'δ τε χαὶ περιστάσεσιν, οἰόμενοι περὶ ἡμῶν ὁ; 
δῆθεν ἀναχειμένων τῷ Κυρίῳ "', xai ἐντεῦθεν ἀρραδωνισθέντων ἢ ἡμῶν" τὰ πρόσοδα +; 
μακαρίας ζωῆς, ἐπιχουρίας τυχεῖν παρ᾽ ἡμῶν '" ἐν τῷ μέλλοντι αἰῶνι, εὑρεθῶσιν τουναντίον 
καταχρίνοντες ἡμᾶς, καὶ λέγοντες' Οὐ ταῖς εὐχαῖς ὑμῶν ἠλπίζομεν σωθῆναι ἶὟ; οὐχ è" 
ἄγγελοι ἡμῖν ἐδοχεῖτε, βαδίζοντες ἐπὶ τῆς γῆς; οὐχ εὐλογεῖσθαι '" ἐφ᾽ ἑχάστης παρ᾿ ὑμῶν 
ἡτούμεθα ; Καὶ τότε πληρωθήσεται εἰς ἡμᾶς 35 τὸ προφητικὸν λόγιον. Πῶς ἐταλαιπωρησατεῖ 
καταισχυνθέντες σφόδρα; μεγάλη ἢ θλίψις ὑμῶν, πῦρ ἀνήφθη ἐφ᾽ ὑμᾶς, ἠχρειώθυσαν ci 


1. AD om. [sic Ρ]. — 2. —tar A. — 8. ὑπάρχων D. --- 4. ὑπερι--- A. — δ. ὅλος ὧν Ὦ. — 6. om Ὁ. - 
7. —copsv A. — 8. Poom. ἁπαράσκενοι. — 9. --λι-- A. — 10. —\} A. — 11. -- μένος A. — 12. ἢ ada 
καὶ ἀδελφοὶ. — 13. --τίαις A. — 14. θεῷ D. — 15. apa— A. — 16. Ὁ (I. rap’ ἡμῶν) ἐλπίσαντες. — 17. | 
add. καὶ ποῦ f ἀποταγὴ τοῦ κόσμον καὶ ἡ ἀχολούθησις τοῦ Χριστοῦ, καὶ ταῦτα μὲν οὕτως et 072. deinde usqu 
ad $ 33 λιμοῦ ποτε γενομένου. — 18. οὐκ εἰς A. — 19. οὐχ εὐλογισ--- A. — 20. P_om. où ταῖς εὐχαῖς ὑμῶν... -- 
21. ἐταλεπορησαται A. --- 22. ἦχραι-- A. 


riez les souffrances des chatiments. '' Allez donc aux tombeaux et voyez quela 
substance de l'homme n’est rien. Pourquoi l'homme qui est poussière s'è 
donne-t-il ἃ une vaine gloire? Pourquoi se glorifie-t-il, lui qui n'est que pour- 
riture? Pleurons donc sur nous-mémes quand il en est temps, de crainte qu'au 
moment de notre sortie (de ce monde) nous ne nous trouvions réduits ἃ deman- 
der ἃ Dieu un autre temps pour nous repentir. Oh! combien malheureuse et 
pleine de repentir sera cette ame qui a abandonné le monde et s'est donnée è 
Dieu sans vivre d’une manière conforme ἃ sa promesse! Ne laissons donc pas, 
mes frères, ce monde, qui est petit et méprisable et semblable ἃ l’ombre qui 
passe, nous enlever la vie bienheureuse et immortelle. En vérité, je crains * que 
vos pères' selon la chair, qui vivent dans le monde et qui se débattent dans les. 
soucis et les souffrances du monde et qui croient que vous étes proches du 
Seigneur et que vous avez pris dès ici un gage d’entrée ἃ la vie éternelle, 
* ne trouvent plus d’assistance que vous pour le monde ἃ venir et alors ne 
nous condamnent et ne disent " ce qui est écrit"! : Comment avez-vous trataill 
pour étre si humiliés? le feu a été allumé sur vous, vos rameaua se sont corrompus, 


1. a Nos pères » A. — 3. D passe d'ici au 33. 


109] INSTRUCTIONS DE SAINT PACOME. 453 


χλάδοι ὑμῶν' διὰ τοῦτο εἰς προνομὴν ἐγενήθησαν. “Er αὐτὴν ὠρύοντο λέοντες, χαὶ ἐπ᾽ 

αὐτὴν ἔδωχαν φωνὴν αὐτῶν. Διὰ * τοῦτο ἐγένοντο οἱ ἠγαπημένοι ὡς οἱ ἐδδελυγμένοι. Κα αὶ “ fol. 234 

ὁ στεφανὸς τῆς κεφαλῆς ὑμῶν ἀφήρηται, καὶ τὰ ἑξῆς. na 
32, Ἵν᾽ οὖν μὴ τι τοιοῦτον συμδῇ ἡμῖν, ἀγωνισώμεθα, ἀδελφοὶ, ἐξ Sins ψυχῆς ἡμῶν, 

τὸν θάνατον ἐφ᾽ ἑχάστης πρὸ: ὀφθαλμῶν ἔχοντες, ὃς χαὶ μὴ βουλομένων ἡμῶν ἐπελεύσε-- I 

ται. Φιλοσοφείτω ' οὖν ἔχαστος ἡμῶν πρὸς τὸ παχύτατον τοῦτο σῶμα, καὶ ἐρχομένων 

ἐπὶ τὴν χοίτην ἑσπέρας, λεγέτω ἡ ψυχὴ πρὸς ἕκαστον τῶν μελῶν τοῦ σώματος" α "O πόδες, 

« ἐφ᾽ ὅσον ἐξουσίαν ἔχετε τοῦ στήχειν ΄, più ὀκνεῖτε" πρὸ τοῦ κλιθῆναι" ὑμᾶς καὶ ἀκινή 

« τοὺς μεῖναι" στήχετε οὖν νευρούμενοι εἰς δοξολογίαν τοῦ Κυρίου, » Πρὸς δὲ τὰς χεῖρας" | 

« Ὦ χεῖρες, ἔσται" χαιρὸς ὅτε μέλλετε ᾿ ἐχλελυμέναν εἶναι χαὶ ἀκίνητοι καὶ ἐχδεδεμέναι " 

« ἀλλήλαις, μηδεμίαν " κίνησιν ἔχουσαι" * διὰ τοῦτο πρὸ τοῦ ἐμπεσεῖν ὑμᾶς εἰς ἐχείνην τὴν * fol 29% 

4 ὥραν, μὴ ἐκχαχεῖτε᾽ ἐπεχτεινόμενχι εἰς δέησιν πρὸς Κύριον. » Πρὸς δὲ τὸ λοιπὸν σῶμα ἘΞ 


+ 1. —guro A, — 2, στηχιν A. — ἢν ὀκχνιται A. — ἣν χλαῦηναι A. — 5. μηναι ΔΛ. -- ὕ, ἐστε A, — 7, — tai 
A. — 8. ἐχδεδαι--- A. — 9. μὴτε μίαν A, 


aussi ils ont été pilles. Sur lui ont rugi les lions et ils ont donné (leur) voia:'. 
Aussi ceuo que l'on aimait ont été traites comme les impurs et la couronne sera 
enlevée de vos tétes ἧς, Comment les villes du midi ont-elles été fermées? et il n'est 
personne qui les ouvre*, car l'impie sera enlevé pour qu'il ne voie pas la gloire du 
Seigneur *. | 

32*.*Maintenant que vous avez entendu cela, mes frères, travaillons de 
toute notre Ame en plagant ἃ toute heure la mort devant nos yeux, ' et en con- 
sidérant les supplices redoutables qui doivent mener l’esprit au sentiment, 
après quoi l’àme porte en pleurant le poids (du corps), car (l'esprit) ouvre les 
yeux de l’àme et la conduit sans retard des choses terrestres jusqu’à Dieu. 
Bien plus, lorsque l’humilité a amené le mépris des choses (terrestres, l’esprit) 
amène l’Ame ἃ étre exempte de vaine gloire, modeste et délivrée*de toute * Bedjan 
pensée terrestre '". Notre àme donc, mes frères, fera chaque jour de la philoso- ἢ Da 
phie à notre lourd corps, et lorsque nous allons nous coucher le soir elle dira 
ἃ chacun des membres du corps : « O pieds, tant que vous pouvez vous tenir 
« droits et vous mettre en mouvement, avant de mourir et d’étre immobiles, 
« obéissez avec bonne volonté“ ἃ votre maître.» Elle dira aux mains : « O 
« mains, une heure viendra où vous resterez immobiles, où vous serez liées 
« ensemble et où vous n'aurez plus un mouvement; pourquoi done, avant de 
« tomber ἃ cette heure-là, cessez vous d’étre étendues vers le Seigneur"? » A 


1. Jérémie, 11, 15, — 2. /bid., xii, 18-19, Une partie de ce lexle reste ἃ identifier. — 3. Isaîe, xxvi 
lo. — 4. Cf, M $ 178, — 5, Cette addition du svriaque se trouve aussi dans les Paral. Puis l'un des 
deux mss. des Paral. omet presque toute la suite de la présente histoire (de la p. 49*, col. 1, B, jusqu'à 
la p.*53, col. 1, A; Acfa SS., Maii, III). — 6 Προθύμως P. — 7. Litté. : éles-vous défaillantes el pas 
élendues. 


PATTI. On. i sa T. IV, 


51 
Digitized by Google 


* fol. 235 
ra 


* Bedjan 
p. 147 


454 VIE DU BIENHEUREUX PACOME. 


λεγέτω οὕτως ἡ ψυχή" « Ὦ σῶμα, πρὸ τοῦ χωρισθῆναι ἡμᾶς, καὶ μαχρυνθϑῆναι ἀπ᾽ DIR, 
α ἐμὲ μὲν εἰς τὸν τόπον μου πορευθῆναι, σὲ δὲ εἰς τὴν γῖν ἀναλῦσαι ἐξ ἧς ἔλήμοθης, 
« δυσωδίχ τε χαὶ σηπεδόνι ' χαταναλωθέντα, θαρσαλέως οὖν στῆθι, καὶ προσχύνει τῷ Θεῷ 
« avevo. Λαθέ μου τὴν αἴσθησιν διὰ τῶν δαχρύων γνωριζομένην᾽ γνώρισον τῷ δεσπότη τὴν 
€ εὐγενῆ σου δουλίαν" βάστασόν pe προθύμως ἐξομολογουμένην πρὸ τοῦ ce βασταχθῆναι ὑπὸ 
α ἄχλων᾽ μὴ θέλων κοιμᾶσθαι ᾿ χαὶ ἀναχτᾶσθαι εἰς αἰώνιον χύλασιν καταδιχάσῃς με, Ἔσται 
« γὰρ καιρὸς ὅτε ὁ βαρύτατος ἐχεῖνος ὕπνος διχδέχεσθαί σε μέλλει. ᾿Εὰν * ἀχούσης μου, 
« σῶμα, ἀπολαύσομεν ἢ ὁμοῦ τῆς ἀϊδίου" καὶ μακαρίας χληρονομίας. ᾿Βὰν δὲ μὴ ἀκούσης μου, 
« διὰ σὲ ἐγὼ, ἡ ἀθλία ψυχὴ, καταδικασθήσομαι ἐν ἡμέρχ χρίσεως, εἰς αἰωνίαν βάσανον, » 
Ezv οὕτως xa ἑκάστην ἔσεσθε ἀλείφοντες Ἶ ἑαυτοὺς, ἀδελφοὶ, ἀληθινὸς ναὺς τοῦ Θεοῦ 
γενήσεσθε", καὶ ἐνοιχοῦντος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν, οὐδεμία uebodia αατανικὴ δυγήσεται ὑμῶς 
ἀπατῆσαι, ᾿Αντὶ γὰρ μυρίων διδασκάλων, ὁ τοῦ Θεοῦ λόγος διδάσκει ὑμᾶς καὶ σοφίζει χαὶ 
ὅσα ὁ ἀνθρώπινος λόγος οὐ δύναται λέγειν, τὸ ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς. Koi ἕτερα μὲν 
πολλὰ χαὶ ὠφέλιμα δυνατόν ἐστιν εἰπεῖν πρὸς ὑμᾶς τῇ τοῦ Κυρίου χάριτι" ταῦτα δὲ πρὸς 
ὑπόμνησιν ὑμῶν εἴρηται, iva μὴ ἀμελήσητεϊ τῆς ἑαυτῶν σωτηρίας, » Τ ελεσθείσης " δὲ τῆς 


1. σηπαι--- A. — 2. χοιμάσθαι P. --- 3, -οσωμεν A. -- ἡ, τὰς ἀϊδίους A. -- ὃ. Mu A, -- ἢ. —b A. - 
7, —ta A. — 8, ---δισῆς A. 


tout le corps, l’àme dira : « O corps, avant de nous séparer et de nous éloigner 
l'un de l’autre, « avant que je ne descende* dans le Schéol et, que je ne re- 
« goive des liens éternels sous les ténèbres, avant que tu ne te changes en 
« ton premier étre, que tu ne te résolves dans la terre pour y devenir pourri- 
a ture et corruption, tiens-toi debout avec courage pour adorer sans cesse le 
« Seigneur, montre par (tes) larmes mes (bons) sentiments, fais connaître ἃ 
« ton maitre ta libre servitude; porte-moi pour que je confesse Dieu avec 
« bonne volonté, avant que tu ne sois porté toi-méme par d'autres; il ne faut 
« pas que tu dormes et que tu te reposes pour que tu me condamnes aux sup- 
« pliees éternels. 1] viendra un temps * où le lourd sommeil te prendra; sì tu 
« m'écoutes, nous serons heureux ensemble dans un bienheureux héritage; si 
« tu ne m'écoutes pas, malheur ἃ moi qui suis liée ἃ toi : ἃ cause de toi, moi, 
« malheureuse, je deviendrai coupable''. » Si vous vous oignez ainsi (pour 
la lutte) tous les jours, vous serez en vérité de vrais temples de Dieu; et, 
lorsque Dieu demeurera en vous, les ruses de Satan ne pourront plus vous 
nuire; au lieu de milliers de docteurs, le Verbe de Dieu demeurera en vous; 
il vous instruira beaucoup mieux et vous enseignera surtout sa connaissance. 
L'Esprit saint et divin, pur et sans tache, vous enseignera tout ce que la pa- 
role humaine ne peut dire; comme l'a dit l’apòtre' : Nous ne savons que de- 
mander ni comment demander, mais l'esprit prie pour nous avec des gémissements 
inénarrables, ete. Il serait possible de vous dire beaucoup d'autres choses très 


1. fiom., Vu, 26. 


Digitized by Google 


[171] ACHAT DE BLÉ DURANT UNE FAMINE. 435 


νυχτὸς ἐν τῇ ᾿ διδασχαλίχ αὐτοῦ χαὶ τοῦ ὄρθρου προσιόντος, εἰς τὴν ἑωθινὴν λειτουργίαν 
ἔδωκεν αὐτούς, | 
33. Auzod' ποτε γεναμένου ἐπὶ τοῦ μαχαρίου πατρὸς ἡμῶν Παχουμίου, καὶ τῶν 


2 τὴν 


ἀδελφῶν μὴ ἐχόντων citov, μᾶλλον δὲ citov* μὴ εὑρισχομένου καῇ" ὅλην σχεδὸν 
Αἴγυπτον, ἀπέστειλεν ὁ μαχάριός tiva τῶν dò pl περιελθεῖν τὰς πόλεις χαὶ τὴν περίχω- 
ρον, τοῦ ζητῆσαι" σῖτον καὶ ἀγορᾶσαι, δεδωχὼς αὐτῷ ἐπὶ λόγῳ ἀγορασίας ᾿ σίτου ἑχατὸν 
δηνάριχ ὅ, Περιελθὼν δὲ ὁ ἀποσταλεὶς ἀδελφὸς πολλοὺς τόπους, καὶ μὴ εὑρὼν, παρέδαλεν" 
εἷς τινα πόλιν᾽ καλουμένην ᾿Ἑρμουθίμ. "" χαὶ χατ᾽ οἰκονομίαν Θεοῦ, εὗρεν ἐχεῖ ἄνθρωπόν 


tiva” πολιτεύομενον, πανὺ εὐσεδή "" 


χαὶ φοδούμενον τὸν Oedv!', ἀχοὴν ἀγαθὴν ἐσχηχότα 
περὶ τῆς πολιτείας '* τοῦ ἁγίου Παχουμίου " χαὶ τῶν σὺν αὐτῷ ᾿" ἀδελφῶν. * Οὗτος ὁ 


"5. πωλή- 


πολιτεύομενος dn μόσιον ἐπεπίστευτο σῖτον. Τούτῳ προσελθὼν ὁ ἀδελφὸς, παρεχάλει 
σαι αὐτῷ σῖτον ἑχατὸν νομισμάτων. "O δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπεν '"" « Ἀληθῶς, ἄδελφε, εἰ εἶχον 
ἐμὸν σῖτον, ἀπὸ τῶν τέκνων pov!' λαβὼν ἂν ἔδωχζ cor '*. Ἀχήχοχ "" γὰρ περὶ τῆς θείας καὶ 
ἐναρέτου τοῦ ἁγίου ἀνδρὸς Παχουμίου πολιτείας ®* χαὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ “". "Axouroy δέ"" 
μου ὃ μέλλω σοι λέγειν, ἀδελφέ "ἢ. Δημόσιον σἴτον ἔχω κείμενον, χαὶ τέως dari οὐ ζητεῖται ** 

1. Cité ms, 856, p. 305, par Paul le moine οὐ Paul Euergétinos (E). — 2, om. D., — 3. εὑρεῖν D. — 
ἡ, αὐτῷ χάριν τῆς ἀγορᾶς τοῦ D. — 5. νομίσματα P; &v— A. — 6. μὴ εὑρηχὼς παρεγένετο D. — 7. χώμην DD, 
— 8. "Ερμώθιν CP; ‘Eppovbelg D. — 9. τινα dy6— D. — 10. εὐλαδῆ C. — 11. τ. 0. φοῦ. (;. — 12, ria: 
A; ἀχούσαντα περὶ τοῦ βίου C. — 18. Παχω-- CD ubique, — 14. C om, σὺν αὐτῶ. — 15. C add. αὐτὸν. 
— 16. el. np. αὖ. C. — 17. C add. ἂν. --- 18. ἐδίδουν ὑμῖν CU. — 19. ἀχούω GC, — 30. ivan, ὑμῶν πολιτείας (ὦ (1) 
om. may.), — 21. Com. καὶ τι μ. αὖ. — 22, ἀλλ᾽ ἄχουσον 1). — 23, C om. dè, — 24. ἕητιται A, ζητεῖτε O. 


utiles par la gràce de Dieu, » " mais, pour ne pas nous attarder davantage 
sur cette idée, nous allons diriger notre parole vers un autre sujet !'. 

33'. COMMENT, MÉME EN UN TEMPS DE FAMINE, IL NE VOULUT PAS ACCEP- 
TER UN PRÉT DE BLÉ POUR L’USAGE DE SON MonasTERE, — Une fois qu'il y 
avait famine ἃ l'époque de Pacòme et que les frères n’avaient pas de blé, ou 
méme que l'on ne trouvait pas de blé, pour ainsi dire, par toute l'Égypte, le 
saint vieillard envoya " un frère pour parcourir les villes et les bourgs et 
demander du blé ἃ acheter, il lui donna cent deniers pour l’achat du blé. 
Quand celui qui était envoyé eut parcouru de nombreux endroits, il arriva à 
une ville nommée Ermotîn®. Par un effet de la Providence, il y trouva un 
homme, magistrat* en cette ville, qui était pur et craignant Dieu et qui avait 
entendu parler de la conduite de saint Pacòme et des frères. Ce magistrat était 
chargé du blé du trésor public. Le frère alla le trouver et lui demanda de lui 
vendre du grain pour cent deniers. Il répondit : « En vérité, mon frère, si 
J avais mon blé, je le prendrais ἃ mes enfants et je vous le donnerais, car j'ai 
entendu parler de votre conduite divine et excellente ''. Ecoute done ce que je 
vais te dire : J'ai chez moi le blé du trésor public, et le gouverneur ne me 
le réclamera pas maintenant; si tu veux le prendre jusqu'au temps de la mois- 


1. Cf. M. $ 179-180; Paral., n° 21. Cité par Paul le moine, ms. 856, p. 305, d'aprés la rédaclion 
M. Les $ 33-38 manquent dans Denys. — 2. «basi ‘Eppoîw P., — 3. Le syriaque a conservé en le 
déformant, le mot grec. Sur ce mot cf. BurLeR, The lausiac Mistory..., Il, p. 274 et Revue de l'Orient 
(hrétien, 1906, p. 198-199. 


* fol, 2965 


* fol. 235. 


v'a 


* Bedjan 
p. 158 


Digitized by Googlé 


nari 


* fol. 295 


* fol. 230 
ra 


* Redjun 
p. 144 


456 VIE DU BIENHEUREUX PACOME. 
παρὰ τοῦ ἄρχοντος" εἰ οὖν θέλεις λχδεῖν ' αὐτὸν ἕως τοῦ χαιροῦ τῆς ἄλωνος, ὑπερθέσθαι 
δύναμαι τὰ δημόσια ἡ, Ἐὰν οὖν οἶδας ὅτι δύνχσαι ἀποχαταστῆσχι τὸν σῖτον, ἐν τῷ 
χαιρῷ ἐχείνῳ, al δὴ λαδὲ ὅσον θέλεις. » Τοῦ δὲ ἀδελφοῦ εἰπόντος ὅτι α οὖχ οὕτως 
θέλω ἵνα ποιήσῃς ἡ μοι, où γὰρ δυνησόμεθα" * ἀποχαταστῆσαι τὴν ποσότητα ἣν μέλλω" 


λαμβάνειν > ἀλλ᾽ ἐὰν θέλῃς, τῶν ἑκατὸν νομισμάτων ", οἷας θέλεις τιμῆς παράσχου μοι", 


εἰ ὅλως δύνχσχι ἕως τοῦ χαιροῦ τῆς ἅλωνος ne τὰ δημόσιχ"', χαλῶς ποιεῖς », 
ὁ δέ φιησιν' « Ναὶ, δύναμαι ὑπέρθεσθαι οὗ μόνον '" τούτων !* τῶν ἐχατὸν "" ὁλοχοττίνων "", 
ἀλλ᾽ ἐὰν θέλης καὶ ἄλλων τοσούτων ὁλοχοττίνων '" λαθεῖν "ἦ, χάριν μοι παρέχεις “ἢ ἐν τούτῳ, 
Μόνον εὔχεσθε ὑπὲρ ἐμοῦ. » Τοῦ δὲ ἀδελφοῦ εἰπόντος ὅτι 4 οὐχ ἔχωμεν ἕτερον '* χρυσίον. 
εἰ μὴ τοῦτο », ὁ πολιτευόμενος, ἀχούσας τοῦτο “", εἶπεν τῷ ἀδελφῷ )" « Μὴ μελέτω σοι 
περὶ τούτου" ἄφροντις ἔστω “ἡ. Ὅταν δὲ “ἡ εὕρητε "", ἀγάγετέ "" pot. » 

"Eri τούτῳ οὖν τῷ ὅρῳ “" γομώσας "Ἶ τὸ πλοῖον σίτου “ἢ x?! δεχατριῶν dorata τοῦ 
ὁλοχοττίνου ᾿", Fani za ὅλην τὴν ARTT a Spirale 33 πέντε ἀρταξῶν 
τοῦ νομίσματος ᾽", χατέπλευσεν εἰς τὴν μονὴν è ὁ ἀδελφὸς, μετὰ πολλῆς τῆς χαρᾶς "ἥ. 

34. ᾿Αχούσας δὲ ὁ Μέγας ὅτι ner?! τὸ πλοῖον, καὶ ὥρμησεν" πεπληρωμένον ξοῦ ἢ 


1. θελις λαῦιν A. — 3. διμ-- A. — 3, Dom. χαὶ δὴ. — ἡ. ποιήσεις A. — ὃ, δυνάμεθα GC. — 6. μῶλομεν 
ἢ), — 7. Pom. ἵνα ποιήσεις... — 8, C add. δοῦναί μοι. — 9. C om. παρ. μοι. — 10, ὑπερτίθεσθαι G. — ΤΊ. 
om. magacyoy.... — 12. μονων A. — 13. D om. τούτων. — 14. τῶν ἐκ. tour. ὦ. — 15. νομισμάτων D. — 
16, om. D. — 17. ἄλλων ἑκατὸν γαδεῖν νομισμάτων σῖτον DB. — 18. παρέσχει; A. — 19, C om. ἕτερον. -- 20,0 
om. τοῦτο, Dom. è πολ. a. τοῦτο. — 21. C om. τῶ dd. — 22, ἀφρόντιστος ἔσο. 1). — 23. .., τούτου, Λάδε τὸν 
gitov, χαὶ ὅταν (". — 24. —ta AG; C adi, τὴν τιμὴν, --- 25, ἐνέγκατέ UU. — 26. ὅρκῳ A, τοῦτον οὖν τὸν ὅρον D. 
— 27. γεμίσας CD. — 28. πλεῖον σίτον A. — 29. ἀνὰ D. — 30. νομίσματος BD, — 31. D add. σχεδὸν. — 
32. Bom. τὴν Aly. — 33, —pivwov AB. — Mi. τῶ νομίσματι B, Dom. n. &. τοῦ vo. — 35. μετὰ 7. x. 6 ἀδ. 
B, μετὰ χαρᾶς: μεγάλης 1). — 36. n A, ὥμησε B. — 37. D om. χαὶ bp. — 38, D om. τοῦ. 


son, je puis faire attendre ceux du trésor public; si tu sais que tu pourras 
rendre le blé ἃ cette époque-là, prends ce que tu veux. » Alors le frère dit : 
« Je ne veux pas que tu agisses ainsi envers moi, car je ne puis pas rapporter 
toute la quantité que je vais prendre; mais sì tu le veux, * donne-m'en, au 
prix que tu voudras, pour ces cent deniers; car si tu peux faire attendre ceux 
du trésor public jusqu'à la moisson, tu fais bien. » Celui-ci lui dit : « Je puis 
certes les faire attendre, et non seulement pour ces cent (deniers), mais sì tu 
veux prendre encore du blé pour autant, tu me feras plaisir en cela. Seule- 
ment, priez pour moi, ν Comme le frère répondait : « Nous n'avons pas d’'au- 
tre d'argent que celui-là », le magistrat, l’entendant, lui dit : « Ne {δα 
préoccupe pas; quand vous le pourrez, vous m'apporterez l’argent. » 

A cette condition, il remplit la barque de blé, ἃ raison de treize mesures, 
appelées Artabes, pour un denier, lorsque en aucun lieu par toute l’'Egypte on 
ne pouvait trouver plus de cinq artabes pour un denier. Le frère navigua ' vers 
le monastère avec grande Jole. 

34°. Lorsque le Grand apprit que la barque approchait et était pleine de 


1. Le syriaque ajoule : ἃ par mer ». — 2, CL M ἃ 181, i 


Digits cs Google 


[173] CONTRE L'AMOUR DE L’ARGENT. 157 


σίτου, ἐπύθετο ' τὸν τρόπον τῆς" ἀγορασίας, χαὶ μαθὼν ἢ πέμπει εὐθέως εἰς τὸ πλοῖον 
λέγων" « Ἕνα κόχκον τοῦ σίτου τούτου ἡ μὴ εἰσενέγκητεἶ εἰς τὴν μονήν" μηδὲ ὁ ἀγορά- 
σας τὸν σῖτον εἰς πρόσωπόν μου ἔλθῃ, ἕως οὗ ἀποχαταστήσῃ τὸν σῖτον εἰς τὸν ἴδιον " τόπον, 
ὅτι πάνυ ἠνόμησεν τοῦτο πεποιηχὼς, χαὶ οὐ τοῦτο μόνον ἀλλὰ καὶ ἄλλων ἑχατὸν ὅλοχοτ- 
τίνων σῖτον αὐτεξουσίως" λαδὼν, ὅπερ οὐχ ἐνετειλάμην" alma! ποιῆσαι. "ἢ Τῷ ἰδίῳ 
φρονήματι ὑπηρετῶν "ἢ τὸ πλέον "ἢ ἠγάπησεν "", χαὶ τῷ τῆς φιλοκερδίας πάθει πυρωθεὶς, 
χατεδουλώσατο * ἡμᾶς, ποιήσας ὑποχρέους '* εἶναι, καὶ ἀχορέστως "Ὁ μὲν τῇ φιλανθρωπίᾳ τοῦ 
δεδωχότος προσελθὼν "7, πλεονεξίας '" τούπον ἐργασάμενος ὑπὲρ '* τὴν χρείαν ““ ἡμῶν κομίσας 
αἴτον, ἐξ αὐθεντίας “' δανεισάμενος “ἢ ὅπερ “ἢ οὐκ ἔχομεν πόθεν ἀποσῶσαι δ". Οὐ μὴν δὲ “ἢ 
ἀλλ᾽ εἰ καὶ συνέθη ἐρχόμενον αὐτὸν ἀνθρώπινόν 11°" ὑπομεῖναι “ἦ, ἢ τὸ πλοῖον νχυαγίῳ περι- 
πεσεῖν “", τί εἴχομεν ποιῆσαι; οὐκ ἐμέλλομεν ὑπόδουλοι πάντες γίνεσθαι", καὶ τοῦτο 
δημόσιοι *°; Διὰ τοῦτο, ὅσον ἤνεγκεν σῖτον τοῖς περὶ τὰ μέρη ταῦτα χοσμιχοῖς τυγχά- 
νουσιν δ᾽ πωλείτω ᾿ ὡς ἔλαδεν παρὰ τοῦ πιστεύσαντος αὐτῷ, tx?! δεχατριῶν ἀρτάδων ὅ", 
καὶ οὐ καθώς ἐστιν ἡ σπάνις τῆς πράσεως ἡ. Καὶ μετὰ τὸ πωλῆσαι αὐτὸν, ab τὸ 
χρυσίον ἀποκομιζέτω τῷ πιστεύσχντι αὐτῷ" τῶν δὲ ἑχατὸν ὁλοχοττίνων “7 τῶν ἡμε- 
τέρων “ἢ, ὡς πωλεῖται πανταχοῦ, * οὕτως nei αὐτὸς ὠνησάμενος δ" φερέτω. » ᾿Εποίΐησεν 

1. πλοῖον γεγυμωσμένον σίτου καὶ B. — 2. B add. τοῦ citov. — 8, B om. καὶ μαθὼν. — 4. D om. τού- 
tou, — 5. —ta A, — 6, B add. αὐτοῦ. — 7. νομισμάτων BID. — 8. B om. αὖτ. — 9. —peiwv A, ἐκέλευσα B. 
— 10, αὐτὸν B. — 11, B ada, ἀλλὰ. — 12, ἢ add. τοῦτο ἐποίησε. — 13. πλεῖον D. — ‘14. —oa D. — 15. ὕπο- 
χειρίους. — 16. ἀχορέστους D. — 17. —0eiv 1). — 18, B add. δὲ, — 19. ἢ αὐ. δὲ. — 20. yprav A. — 21. B 
add. αὑτοῦ. — 22. davo. A. — 23, ὃν BR, — 2. ἀποδοῦναι B. — 25, Dom. Gi, — 26. A om. τι. — 27, ὑπο- 
στῆναι, B —puvat A. — 28. B (1. 7...) ναυαγῆσαι τὸ πλοῖον. — 29. γεν--- D. — 30. δημησίοις AD: Bom. καὶ 
τ è. — 31. B om, τυγχ., D tuty. #00. ordine inverso. — 32. πωλησάτω 1}. — 33. D (1. È. ud ἐκ) ἐζωνήσατο 


αὑτὸς ἀνὰ. — 34. ΠῚ add. τοῦ νομίσματος. — 35. B om. καὶ où... — 36, ἀποκομισάτω B., — 37. νομισμάτων 
BD. — 38. τὸ ἡμέτερον 1}. — 30. dm. A. 


blé et comment on avait acheté ces grains, il envoya près de la barque et 
dit : « Ne portez au monastère aucun grain de ce blé et celui qui l'a acheté ne 
viendra pas près de moi avant de l’avoir reporté où il l'a pris. Il a grande- 
ment péché en faisant cela et surtout en prenant du blé pour cent autres 
deniers, ce que je ne lui avais pas commandé de faire; mais, obéissant ἃ sa 
propre volonté, il a almé * l’excès, et, enflammé par la passion de l’avarice, il 
nous a rendus esclaves et débiteurs. Il n'a pas usé avec modération de la bien- 
veillance du donateur, mais, comme poussé par l’avarice, il a apporté plus de 
blé que nous n'en avons besoin; et, de sa propre autorité (αὐθεντίχ), il 
a emprunté ce (ue nous ne pouvons pas rendre. Et non seulement cela, mais 
sil lui était arrivé de mourir' en revenant, ou si la barque avait sombré, qu’au- 
rions-nous fait? n’aurions-nous pas dù étre tous réduits en servitude? '' Aussi, 
il vendra aux séculiers de ce pays-ci, tout le blé qu'il a apporté, ἃ raison de 
treize artabes pour un denier '', comme il l’a regu de celui qui le lui a confié, 
puis, quand il l'aura vendu, il prendra l’argent et le portera ἃ celui qui nous 
l'a confié. Quant ἃ nos cent deniers, il achètera avec eux et il apportera 


lebLitt, : de subir une chose humaine. 


* fol. 236 
rob 
' 
| | 
» [Ὁ]. ΒΗΤΗ è ( 
va ΠΕΣ 
* Bedjan 
p. 150 


Digitized by Google 


Πα fol, 236 
i v° b 


* Bedjan 
p. 151 


δὲ οὕτως ὁ ἀδελφὸς καθὼς προσέταξεν ' ὁ Μέγας, καὶ ἤνεγχεν τὸν σῖτον ἐκ ἢ πέντε ἥμισν 
ἀρταδῶν τοῦ ὁλοχοττίνου ἡ ἀγοράσας, ἀποδοὺς τῷ πολιτευομένῳ * τὰ ἑκατὸν νομίσματα" 
ὅστις μετὰ πολλῆς ἀθυμίας δεξάμενος, διὰ τὴν τοῦ ἀδελφοῦ λύπην, ἐθαύμασεν τὴν ἀγγε- 
λικὴν πολιτείαν τοῦ ἁγίου πατρὸς " Παχουμίου". ᾿Απὸ τότε οὖν οὐχ ἀφῆκεν τὸν ἀδελφὸν 
τοῦτον ἐχδῆναι τῆς μονῆς εἰς διαχονίαν ", ὡς φιλαργυρίαν νοσήσαντα "" ἀλλ᾽ εἰάσεν ᾽" αὐτὸν 
ἡσυχάζειν, τάξας "' ἄλλον εἰς τὴν διακονίαν "ἢ τῶν ἀδελφῶν. 

35, (Οὗτος " ὁ προχειρισθεὶς 11 διακονεῖν τοῖς ἀδελφοῖς '*, λαθὼν παρὰ τοῦ σχυτέως σαν- 
δάλια πολλὰ "" καὶ ἕτερα 'Ἶ εἴδη ἐπὶ τῷ διαπωλῆσαι '", πλέον "τῆς τιμῆς ἧς εἶπεν αὐτῷ 
ὃ σκυτεὺς ἐνήνοχεν. ἽΛτινα δεξάμενος ὁ σχυτεὺς χαὶ ἀριθμιήσας “ὁ, εὗρεν τετραπλῆν τὴν 
τιμὴν ὑπὲρ ἧς ἐνετείλατο αὐτῷ διαπωλῆσαι. Kai εὐθὺς *' ἀπελθὼν ὁ" πρὸς τὸν Μέγαν εἶπεν 
αὐτῷ" « ᾿Αληθῶς, ὦ πάτερ, οὐ χαλῶς "ἢ ἐποίησας, τάξας τοῦτον τὸν ἀδελφὸν διαχονεῖν 
τὰς ἀποκρίσεις ἡμῶν χαὶ τῆς μονῆς ἦ᾽" ἔτι ἔχει °° ἐν ἑαυτῷ τὸ xocpuzòv φρόνημα. » Εἰὐπόν- 
τὸς δὲ τοῦ Μεγάλου "" « τί ἐστιν τὸ πρᾶγμα ὃ διεπράξατο "7 χαχῶς; » ἀπεχρίθη ὁ σκυτεὺς 
λέγων “δ΄ « "Edmza αὐτῷ σανδάλια καὶ ἕτερα "ἢ εἴδη, ἐπὶ τῷ διαπωλῆσαι, εἰρηχὼς ᾿" αὐτῷ 


1. εἶπεν B. — 2, χατὰ AD. — 3. νομίσματος BD. — 4. πωλήσαντι 1), — 5. D add. ἡμῶν, — 6. BP om. 
ἀπόδους... — 7. D add. è ἀοίδιμος. — 8. B add. τῶν ἀδελφῶν. — ὃ. B om. ὡς qu. voor, — 10. εἴασεν D. — 
11. ἐάσα; αὑτὸν ἔσω καθέζεσθαι, ἔταξεν B. — 12. οἰκονομίαν B. — 13. D add. τοίνυν. — Mi. -Οοχκι-- A. — 
15. οὗτος è ἀδελφὸς B. — 16. D om. πολλὰ. — 17. BE add. τινα. — 18. πωλῆσαι BD. — 10. πλείω D. — 
20. μετρήσας D. — 21. σκυθεὺς, καὶ εὑρὼν τριπλοῦν τὸ ἀργύριον εὐθὺς P; ἧς εἶπεν αὐτῷ ὁ σχυτεὺς λαδῶν, ἤνεγκεν 
αὐτῷ τὸ χρῆμᾳ. Λαδὼν δὲ τὸ κέρμα ὁ σχυτεὺς, ἐμέτρησε τὴν τιμὴν τοῦ δέρματος καὶ τοῦ χαμάτου τῶν κχειριῶν 
αὐτοῦ ἐκ πεντήχοντα )επτῶν ὁρίσας τῆς ἡμέρας ἃς εἰργάσατο τὰ εἴδη ἐκεῖνα, εὑρὼν δὲ τριπλοῦν τὸ ἀργύριον εὐθὺς 
BE, — 33, ἀνελθὼν 1), — 23, χαχῶς B, — 24. ἀδελὸν εἰς διακονίαν τῶν τοιούτων ἀποχρίσεων τῆς μονῆς B. — 
25, εἶχεν D. — 26. δὲ αὐτοῦ B. — 27. ὁ ἐποίησε B. — 28. Ῥ οπι. εἰπόντος...... σκυτεὺς καὶ εἶπεν B, εἶπεν 
αὑτῷ ὁ σχυτεύς D, — 29. B add. τινα. — 30. πωλῆσαι εἰπὼν B, 


du blé au prix où il est vendu en tout lieu. » Il fit comme le Grand l'avait 
dit et apporta du blé acheté au prix de cinq artabes et demi pour un denier !'. 
Depuis lors, il ne laissa plus sortir ce frère au dehors du monastère pour le 
service des frères, mais il le fit demeurer ἃ l’intérieur et chargea un autre 
de ce service. 

35 '. Le méme frère * ayant recu un jour du cordonnier beaucoup de 
sandales et d'autres choses pour vendre, pergut plus que le prix indiqué 
par le cordonnier et lui apporta les oboles. Lorsque le cordonnier eut regu 
les oboles, — il avait fixé ἃ cinquante pièces d’argent? le prix de la peau et 
du travail de ses mains pour les jours durant lesquels il fit ces objets, — 
comme il trouva trois fois plus d'argent, il alla aussitòt près du Grand et 
lui dit : « En vérité, notre père, ce frère ne convient pas pour de telles 
affaires, car il possède encore l’esprit séculier. » Le Grand lui dit : « Quelle 
est la chose qu'il a mal faite? » Le cordonnier répondit et dit : « Je lui ai 
donné les sandales et d'autres objets ἃ vendre, et je lui ai dit quel était leur 


1. Cf. M $ 182; Paral., n° 23; arabe, p. 623. Le syriaque porte le titre suivant : Comment, lorsqu'on 
vendait le travail des frères, il ne voulait mème pas qu'ils prissent le prix exact. — 2, nali , 


Digitized by Google 


A . ---- 


[175] CONTRE L'AMOUR DE L'ARGENT. 459 


τὴν ποσότητα τῆς τιμῆς. "O δὲ, πωλήσας αὐτὰ πλείονος ', ἤνεγχέν μοι τριπλῆν τὴν τιμὴν 
ὑπὲρ fv* εἶπον αὐτῷ ἡ. » 

Ἀχούσας δὲ ταῦτα, ὁ Μέγας ᾿ * καλέσας τὸν ἀδελφὸν εἶπεν αὐτῷ" © Διὰ τί οὕτως “10], 237 
E) # LI ᾿ » ᾿ 5. LI Bi ese PR T 4 ’ i è? #0 τ ᾿ ra 
ἐποίησας, τὸ πλέον ἀγαπήσας"; » Ὃ dè πρὸς αὐτὸν εἰπεν" @ ‘Em ἀληθείας “, ὦ πάτερ, ᾿ 
τὴν τιμὴν ἣν εἶπέν por” ὁ ἀδελφὸς εἶπον τοῖς ἀγοράζουσιν. Οἱ δὲ λέγουσίν μοι" "Λδελφεῦ, 
ἐὰν μὴ χλεψιμοῖά " 
εἶπον αὑτοῖς" χλεψιμαῖα " μὲν οὐχ εἰσὶν, τοσούτου '* δὲ πωλῆσαι "ἢ ἐχελεύσθην αὐτά" ὅσον 


εἰσιν, περισσοτέρου 0 ἀξιζ εἰσιν. ᾿Εγὼ δὲ, ἐρυθριζσας ἐπὶ τῷ λόγῳ Mi 


δὲ βούλεσθε "" δότε. Οἱ di ὅσον ἤρεσκεν αὑτοῖς ἐδίδουν "ἢ, ἐμοῦ μὴ μετροῦντος τὸ παρ᾽ αὐτῶν 
διδόμενον κέρμα. n ᾿Αχούσας ταῦτα ὁ Μέγας '" εἶπεν αὐτῷ" « Ἥμαρτες 'Ἶ μεγάλως τὸ 
πλέον ἀγαπήσας" ἀλλὰ ταχέως δραμὼν, τὸ περισσὸν τῆς τιμῆς ἀνάδος '* τοῖς δεδωχύσιν 

σοι" ἢ. Καὶ ἐλθὼν °° μετανόησον ὑπὲρ τοῦ πταίσματός *' σου, καὶ * ἡσύχαζε" " εἰς τὴν μονὴν + fol, 287 
ἐργαζόμενος τὸ ἴδιόν σου Epyov®* οὐ συμφέρει γάρ σοι τοῦτο τὸ ἔργον ἔτι “" ποιεῖν. » ᾿Εποίη- Sr 
σεν δὲ ὁ ἀδελφὸς ἐχεῖνος οὕτως, καθὼς εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ “ἢ. "Etatev di 
λοιπὸν “ὁ εἰς τὴν διαχονίαν "Ἶ τῶν ἀποχρίσεων πασῶν “" “τὸν ἅγιον Ζακχαῖον, ἄνδρα ἀγαθὸν 


sat τέλειον “" ni 


ἐν πᾶσιν", καὶ πάντα ἔπαινον ἀνθρώπων ' τῶν ἀγαθῶν ποάξεων ἀποδείξει 
γιχῶντα ᾿". 

1. πλι--- A, πλείον B, πλείονα D. — 2. παρ᾽ ᾧ B. — 3. ἤνεγκε τὴν τιμὴν ἢ καϑὼς εἶπον ἐγώ D. — 4. D add. 
καὶ. — 5. Bom. τὸ nà. ay. — 6. Bom. ἐπ᾽ ἀληβ. — 7, εἶπε λαδεῖν pe ἢ. — 8, B om. ἄδελφε. — I. —ven A, 
--μαῖα BD, — 10. περισσοτέρας τιμῆς B. — 11, δὲ διατριπεὶς B. — 12. τοσούτου A. — 13. πολ-- A. — 
1h. -τῦαι A, ὑμεῖς δὲ ὅσον ϑέλετε δοῦναι B. — 15. ἐδίδοσαν B. — 16. ὁ δὲ μέγας ἀκούσας B. — 17. ἡμάρτησας 
B. — 18. ἀπόδος BD, — 19, D om. σοι. — 20. ἐλθὲ D. — 21. πτέσματος A, σφάλματος ΒΡ, — 22. χάθου I. 
— 23. τὸ ἴδιον ἐργόχειρον D. — 24. D om. ἔτι. — 25, è μέγας B., — 26. B add. ὁ γέρων, D om. λοιπὸν, — 
27.B add. πασῶν el om. infra. — 28. B add. τῆς μονῆς. — 29. τέλιον A. — 30. BP _om. καὶ τι iv π., D: 
ἄνδρα ἀγ. ἐν π. χαὶ τέλ. — 31, A add. τῇ (D om.). — 32, Sic B, πράξεων ἐν ἑαυτῷ νιχῶντα A : (inintelligible). 
Ici se termine la citation de Paul le moine qui suit la rédaction "ἢ, 


prix. Mais lui les a vendus plus cher et m'a apporté un prix trois fois plus 
élevé que le prix désigné par moi! » Quand le Grand entendit cela, il appela 
le frère et lui dit : « Pourquoi as-tu fait cela? » Il lui répondit : « O notre 
père, j'ai indiqué, aux hommes qui m'ont acheté, les prix que ce frère m'avait 
dit de prendre et ils m'ont dit : Frère, (sì ces objets) n'étaient pas volés, 
ils vaudraient un prix plus élevé. Je leur ai dit plein de honte : [18 ne sont 
pas volés, mais on m'a commandé de les vendre à ce prix; donnez-en ce que 
vous voulez. Ils me donnaient done ce qu'il leur plaisait, sans que moi-mème 
"je comptasse les oboles qu'ils me donnaient. » Le Grand l’entendant lui dit : * Bedjan 
« Tu as grandement péché, parce que tu as aimé le surplus. Cours vite et” τ 
rends le surplus du prix ἃ ceux qui te l’ont donné, puis viens faire pénitence 

de ce péché et demeure dans le monastère appliqué à un travail manuel ; car il 

ne te convient pas, mon fils, de reprendre encore la mème occupation. » 

Ce frère fit comme le Grand le lui avait dit; puis le vieillard préposa au 
service de toutes les affaires du monastère saint Zakî, homme bon "' et qui 
surpasse toute louange humaine par la pratique ' des bonnes actions. 


1, Litt. : par l’ostentation. 


᾿ igitize 
De »y Google 
| 


VIE DU BIENHEUREUX PACOME. 


36. Ἦν τις ἀδελφὸς, ἀσκήσας καθ᾽ ἑαυτὸν, τῶν ἡ πάνυ ἐπισήμων" οὗτος, ἀκού- 
σας τὸν θεῖον καὶ ἀγγελικὸν βίον τοῦ ἀγίου πατρὸς ' Παχουμίου, παρεκάλεσεν αὐτὸν 
δεχθῆναι" εἰς τὸ χοινήδιον αὐτοῦ", Δεξχμένου δὲ αὐτὸν τοῦ μεγάλου, ὀλίγον χρόνον 
β ποιῆσας μετὰ τῶν ἀδελφῶν, ἐπεθύμει μαρτυρῆσαι", τοῦ κόσμου εἰρηνεύοντος, καὶ τῆς 


| ἐχχλησίας προχοπτούσης ", Κωνσταντίνου τοῦ ἀοιδίμου '" xai Χριστοφόρου "' τότε βασιλεύον- 
De: Nardini i i a Te 2 x 
pon) ? toe. Οὗτος "" συνεχῶς παρεχάλει τὸν μακάριον λέγων" « EdEar!®, κύρι᾽" ἀδῥᾷ "", ἵνα 
γένωμαι '" μάρτυς.» Ὁ δὲ Μέγας ἐπετίμα alto", μὴ συγχωρῆσαι ἔτι τὸν λογισμὸν "" 

ὶ ἐμθῆναι "" εἰς τὴν χαρδίχν αὐτοῦ" χαὶ νουθετῶν ἔλεγεν “ἡ αὐτῷ “" « Ἄδελφε, ὑπόμεινον 
τὸν ἀγῶνα τῆς ἀσκήσεως τὸν μοναχιχὸν **, γενναίως χαὶ ἁμώμως, χατὰ τὴν τοῦ Χριστοῦ ἢ 
εὐαρέστησιν ®*, χαὶ ἕξεις ἐν οὐρανοῖς τὴν μετὰ τῶν ἁγίων ἢ μαρτύρων χοινωνίαν. » Ἔχεί- 
vov δὲ xa ἐχάστην ix σχτανιχῆς ἐνεργείας ®" ἐπιμένοντος ®”, χαὶ διοχλοῦντος “" τῷ ἁγίῳ "", 
ἵνα εὔξηται ὑπὲρ αὐτοῦ 5, ἕνεχεν τῆς ἀκαίρου αὐτοῦ ἐπιθυμίας, βουλόμενος ὁ Μέγας "" 


Ι , 1. Les ὃ 36 ἡ 38 sont cités par Paul le moine, ms. 850, p. 244. — 2. ἀδ, ἀσχητὴς καὶ DD. — 3. D add! 
| ἀσκήσας χαῦ᾽ ἑαυτόν, --- ἡ. ἀχούσας τὸν βίον (E : ἀκ. περὶ τοῦ βίου) τοῦ ὁσίου π. ἡμῶν B — 5. αὖ. Ξέξασθαι αὑτὸν 
BE, — 6, BE om, αὐτοῦ. — 7. αὐτοῦ. Εἰσδεχθεὶς οὖν καὶ ποιήσας ὀλίγας ἡμέρας E. -- 8. ---εἶσαι P. — ὃ. Β 
add. καὶ τῇ τοῦ θεοῦ χάριτι εἰρηνευούσης. E : καὶ τῆς ἐχχ, χάριτι θεοῦ γαληνιώσης καὶ προχοπτούσης. — 10, para 
ρίου B, ἀοιδίμου D. — 11, — gno. A, E om. τοῦ dor. καὶ χρ. D: φιλοχρίστου. --- 12. BE add. οὖν. --- 12, εὖξε A. 
— 14. BE om. κύρι. — 15, BE add. ὑπὲρ ἐμοῦ, — 16. γένομαι A, — 17. ἐνουθέτει αὐτὸν BE. — 18, Ὁ add. 


” - 


τοῦτον, --- 19. ἐμμεῖναι. — 20. αὐτοῦ ἔλεγε δὲ B. — 21. E om. μὴ συγχωρῆσαι... αὐτῷ el add. λέγων. --- 22. &y. 
τοῦ μοναστηρίον B (τοῦ μοναχοῦ E). — 23. χυρίου D. — 24. B #dd. τὸν βίον σου χατορθώσας. --- 25. τὴν τῶν 
B, E om. ἁγίων. — 26. χαθ᾽ ix. τὴν ἐπιθυμίαν B. — 27. ἐπιτείνωντες BP. — 28. χοινωνίαν. τὸν δὲ λογισμὸν 
τοῦτον μήκετι συγχωρήσης εἰσελθεῖν εἷς τὴν χαρδίαν σου. ἐχείνου δὲ μὴ ἀνιέντος ἀλλὰ χαῦ" ἑκάστην ἐπιτεΐνοντος 
τὴν ἐπιθυμίαν εἰς τούτο καὶ ἐνοχλοῦντος Εἰ, — 20. dr. εἰς τοῦτο χαὶ ὀχλοῦντος τὸν ἅγιον B, — 30, τούτου 
BE, περὶ αὐτοῦ D. —31. E om. ἕνεκεν ad μέγας. 


36'. SUR UN SOLITAIRE QUI DEMEURAIT AU MONASTERE ET QUI FUT SAISI D'UN 

DÉSIR INTEMPESTIF DU MARTYRE ?. — Il y avait un certain frère qui menait seul 

la vie érémitique, l’un de ceux qui étaient très célèbres. Quand il apprit 

| la divine conduite de notre père saint Pacòme, il lui demanda de le reeevoir 
dans le monastère. Quand le Grand l’eut regu et qu'il eut passé quelque 

temps parmi les frères, il désira le martyre au temps où le monde était en 

paix, l’Eglise prospère et, par la gràce de Dieu, tranquille; lorsque le bienheu- 

reux et Christophore Constantin régnait. Il implorait constamment le bienheu- 

reux et disait : « Prie pour moi, notre père, afin que je devienne martyr. » 

Cp * Le Grand l’avertissait de ne plus laisser cette pensée monter dans son 
coeur, car il lui disait : « Frère, supporte avec vaillance et sans tache le 

labeur des moines, en dirigeant ta vie comme il plaît au Christ, et tu auras 

part dans le ciel avec les martyrs. » Comme son désir s’affermissait chaque 

jour en ce sens et qu'il importunait le saint ἃ ce sujet, celui-ci, pour étein- 

1. GL Μ $ 183, — 2, Les Paral. placent ceci au n° 8, Landis que ADS n'onl pas cette inter 


version, — Les καὶ 36-38 sont cités par Paul le moine, ms, 856, p. 244; ils sont résumés dans les Acta au 
n° δή, 


Digitized by Google 
οἷ ι pr" 


[177] D'UN SOLITAIRE QUI DESIRAIT LE MARTYRE, 461 


ἀποσείσασθα: τὴν τοιχύτην αὐτοῦ ὄχλησιν', εἶπεν αὑτῷ" « "Estw®, εὔχομαι, Πλὴν ἡ εἰ 
τοῦτο θέλεις, χαταλήμψεταί σε διὰ τάχους "" ἀσφαλίζου " δὲ ἑαυτὸν ᾿, μήποτε ἐλθούσης " τῆς 
ὥρας ἀντὶ τοῦ μαρτυρῆσαι εὑρεθῇς" * ἀρνούμενος τὸν Χριστόν, ᾿Αληθῶς γὰρ, ἄδελφε, 
μεγάλως σφάλλη '", αὐτομολεῖν βουλόμιενος "' εἰς πειρασμόν 'ἧ. » 

37. ᾿Εγένετο δὲ μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν "", ἀποσταλῆναί τινας τῶν ἀδελφῶν ὑπὸ '* τοῦ 
Μεγάλου εἰς "ἢ ἀνωτέραν αὐτῶν z@unv, συλλέξαι bps!" εἰς λόγον "Ἶ τῶν Ψιαθίων τῆς μονῆς. 
Αὕτη δὲ ἡ κώμη πρόύσχειται τοῖς βαρδάροις, τοῖς λεγομένοις Βλέμμιαις "5, Καὶ χρονιζόντων 
ἐχεῖσε "" τῶν ἀδελφῶν περὶ νῆσόν “" τινὰ Ἵν ἐν ἢ πολλὰ Bosa!" ὑπῆρχεν “", ἀπέστειλεν πρὸς 
αὑτοὺς ὁ μαχάριος τὸν ἀδελφὸν τοῦτον ἢ, τὸν ἐπιθυμοῦντα μιχρτυρῆσαι, δαπάνας ὀλίγας 
ἐπενεγχεῖν ᾿" τοῖς ἀδελφοῖς “ἢ, παραγγείλας αὐτῷ ἀσφαλίσασθαι: ἑαυτὸν "", εἰπὼν τὸ γεγρᾶμ.- 
μένον 7 ὅτι" « Νῦν "ὁ χαιρὸς εὐπρόσδεχτος᾽ Ido)?" 


νῦν ἡμέρα σωτηρίας. Μοηδεμίαν ἐν υνηδενὶ 
διδόντες προσχοπὴν ", ” ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ Sizzoviz. » ‘O δὲ λαδὼν ὄνον γεγομωμένον "! 

1. ὑπὲρ αὐτοῦ, ἀποσεισάμενος τὴν ὄχλησιν PE. — 3, BE add. ἐγὼ. — 3. χαὶ E. -- ἢ, «-λήψ-- BPD. -- 
5. BE om. διὰ ray. — 6. Ici finit le fol. 24 γο du ms. de Chartres (première partie du ms. D) et com- 
mence le fol. 1 r*. ἀσφάλισαι D. — 7. σαντὸν E. — 8, εἰσελθούσης E. — 9, εὑρεθεὶς B. — 10, γὰρ σὺ σφάλη 
B, E om. ἀληθῶς ad σφ. — 11. αὐτομολῆσαι γὰρ βουλ. ἀληθῶς σφάλη, χαὶ ἐμπέση E. — 12. πιρ-- A; τὸν 
πειρ-- ἢ), BE αὐ. τοῦ χυρίον ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ χελεύσαντο: ἡμῖν προσέχεσθαι μὴ ἐμπέσειν εἰς πειράσμον. 
Deinde BP αὐ]. Καὶ ταῦτα εἰπὼν αὐτῷ παρήγγειλεν αὐτῷ ἀσφαλίζεσθαι ἑαυτὸν, καὶ φρονεῖν (Bf. 61 1" Β) τοῦτο 
μηχέτι. — 13. δύο ἡμέρας D. — Mi. παρὰ BED. — 15. E add. τὴν. — 10. θροῖα P; θρύα συνάξαι B, συλλέξα- 
σθαι Dpia D. — 17. λόγων A, μόγον P, ἐπὶ τὸ σννάξαι ὑρύα λόγῳ E. A partir d'ici nous ne relevons que 
les principales variantes de E, car cette rédaction est différente de A, D, P. — 18. βλέμμνες P, Βλεμ.- 
μοίαις B, Βλέμμες P, λεμμύϑαις D. — 10... καὶ τυγχανόντων. ἐκεῖση ἔτι DB. — 20. νησσον A. — 21. περὶ τὴν 
νῆσον ἢ). — 22, — ov DD, — 23. Bom. τοῦτον. — 24. ἀπε-- BD, — 25. αὐτοῖς D. — 26. B add. καὶ. — 
27, B add, è αἰνίγματος ; P add. χαὶ ὡς αἰνίγματος δηλώσας αὐτῷ. --- 38, ἰδοὺ. B. — 29. om, D. — 30. προ- 
χοπὴν E. — 31, --"ωσμένον A --μωσμένων B, om. E, nepopriouevov 1). 


dre ce désir, lui dit : « Je prierai; mais, si tu le demandes, cela t’arrivera; 
prends bien garde ἃ toi, lorsque l’heure viendra, de ne pas renier le Christ 
au lieu de le confesser. En toute vérité, tu pèches en t’offrant de toi-mème 
ἃ la tentation ', lorsque Notre-Seigneur Jésus-Christ nous a ordonné de prier 
pour ne pas tomber dans la tentation. » Ensuite il lui ordonna de prendre 
garde et de ne plus retomber dans ces pensées '. 

37'. Au bout de deux ans, quelques frères furent envoyés par le Grand 
au village situé au-dessus d’eux, afin d’y recueillir des jones pour les nattes 
du monastère. Ce village était proche des barbares appelés Blemmyes?. 
Comme les frères étaient encore dans une île où il y avait beaucoup de ro- 
seaux, * le bienheureux leur envoya ce frère qui voulait souffrir le martyre, 
pour porter quelques vivres aux frères; il lui recommanda de prendre garde 
et lui dit avec mystère ce qui est éerit* : Voici maintenant le temps (par- 
ticulierement) favorable, voici maintenant le jour du salut. Ne donnez aucun 
sujet de scandale ἃ personne, afin que notre ministère ne soit Vobjet d’aucun 


1, Cf, M αὶ 184, — 2. asalbats of asssofis ou essaSss, La troisibme forme est une corruplion de 
la seconde, — 3, II Cor,, vI, 2-3, 


* fol, 238 
rea 


* Bedjan 
p. 154 


Digitized by Google 


| 


r—- sS- — 


= 


* Bedjan 
p. 155 


VIE DU BIENHEUREUX PACOMI 


δαπανῶν. ἐπορεύετο πρὸς τοὺς ἀδελφούς, Γενομένου δὲ αὑτοῦ 5 da ἔρημον ᾿χατελθόντει 
ἀπὸ τοῦ ὄρους οἱ βάρδαροι ἐπὶ τῷ ὑδρεύσασθαι ἀπαντῶσιν αὐτῷ ',, sal è mito ντες ἦ 
αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄνου, ἔδησαν τὰς χεῖρας αὐτοῦ" χαὶ λαβόντες τὸν ὄνον πεφορτ Lp se LI 
arena αὐτὸν εἰς τὸ ὅρος πρὸς τοὺς ἄλλους βαρθάρους, δόντες δὲ οἱ βάρ 
νον ἢ αὐτὸν μετὰ τοῦ ὄνου, ἔγνωσαν ὅτι μονάζων ἐστίν sita ἤρξαντο λέγειν pun 
ζων: » ἐλθὲ, ᾿ προσχύνησον τοῖς θεοῖς " np » Σφαξάντων δὲ αὐτῶν" ζῶα, σπονδὰς ἐπὸ 
σαν τοῖς εἰδώλοις '" αὐτῶν" καὶ ἀγαγόντες τὸν μονάζοντα "' , ἠνάγχαζον 13 συγσπεῖσαι'᾽ αὖτ τοῖς. 
Μὴ CODA N αὐτοῦ τοῦτο ποιῆσαι, κατέχοντες γυμνὰ τὰ Gion” αὐτῶν, μετὰ 8 μοι 
ἠπείλουν !* αὑτῷ 'ἧ, λέγοντες !* ὡς εἰ μὴ βούλοιτο θῦσαι τοῖς θεοῖς αὐτῶν καὶ σπεῖσαι iN αὖ οἷς 


σπονδὰς, ὃν τρῦπον κἀκεῖνοι '*, εὐθὺς ἀνελεῖν αὐτόν. Ὁ δὲ ἰδὼν γυμνὰ τὰ ξίφη '", x χαὶ τὸ 
ἦθος αὐτῶν τὸ 3° ἄγριον δειλισας "", λαδὼν τὸν οἶνον ἔσπεισεν “ τοῖς προικὶ ἷ τῶν ὼς ; 
ἔφαγεν μετ᾽ αὐτῶν ἐκ τῶν χρεῶν τῶν εἰδωλοθύτων "δ, Καὶ φοδηθεὶς τὸν τοῦ σώματος 
Oavetv®* θάνατον, τὴν ἀθάνατον ἀπέχτεινεν “" ψυχὴν, τὸν δεσπότην πάντων € d ovo 
Θεόν "ἢ. ΠΠοιήσαντος di αὐτοῦ τοῦτο, λοιπὸν ὡς ἴδιον αὐτῶν ὄντα ἤθελον κατέ ᾿ μὴ 
βουληθέντος δὲ 2”, ἀπέλυσαν αὐτόν "". 


38. ‘O di, RARI ix τοῦ ὄρους καὶ ἐλθὼν sis ἑαυτὸν, ἔγνω τὴν ἀνομίαν", 1} x a i 


1. αὐτὸν B. — 2. χαταδιδάσαντες D, — 3. —twp— A; μετὰ τῶν σχευῶν {χρειῶν Ὁ) DE τοῖς on. A 
τεῖς + ὄνου, ἤρξαντο χλευάξειν αὐτὸν λέγοντες Β, — 6. μοναχὲ D. — 7. D add. καὶ — 8. εἴδολοις E. 
9. om. ”. — 10, s— A, θεοῖς P. — 11. μοναχὸν BP. — 12. B add, αὐτὸν. — 12. mom A. — IM 
λουν A. — ποιῆσαι, μετὰ θυμοῦ προσῆλθον αὐτῷ κατ. y. E. αὐτῶν καὶ ἀπειλοῦντες BE. — 15. αὐτὸν 1 
16. BE om. αὐτῷ λέγ. A : λέγωντες, — 17. σπισαι A. — Ι8, B om. ὃν τρόπον xix. — 19. B add. αἱ 
— 20. om. D. — 21. tosc ἀνήμερον καὶ ἄγριον, εὐδὺς Β, φοθηβοὶς E, dA 30 Go AE 
A, — 24, —xtivev A. — 25. χριστόν D. — 26. ΒΡ gn, Moirov... D add. αὑτοῦ. — 27, B add. al E 
— 28, Badd. αὐτοῦ. 


L@ 


πα" 
= 


blame. 11 prit l’ane qui portait les vivres et alla vers les frères, Quand i È 
arriva près du désert, les barbares descendaient'' pour puiser de l’eau SE 
rencontrèrent; ils le firent descendre de l’Ane, lui lièbrent les mains, pri! 
l’Ane avec tout ce qu'il portait et le firent monter ἃ la montagne pròs d les I 
autres barbares. Quand les barbares-le virent venir avec l’ane, ils comr nen- : 
cèrent ἃ se moquer de lui et à dire : « Moine, viens adorer nos dioux. » is 
tuèrent des animaux et firent des libations à leurs dieux, puis ils appelèrent 
le moine et le pressèrent de faire des libations avec eux. Comme il nel τ 
lait pas le faire, ils se levèrent en fureur, s'approchèrent de lui en tens nt 
leurs épées nues et le menacèrent, s'il ne voulait pas sacrifier ἃ leurs die n: $ 
et leur faire des libations, de le tuer aussitòt. Quand il vit les glaives n mus. 
et leur esprit sauvage, il prit aussitòt du vin et fit une libation à leurs dieu 24 
puis mangea avec eux des sacrifices faits aux idoles. Parce qu'il men ynait 
la mort * du corps, il tuait l’àme immortelle lorsqu’il reniait Dieu τους ρα: o 
sant. Quand il eut fait cela, '' les Blemmyes le laissèrent aller. 


38 '. Quand il descendit de la montagne et revint ἃ lui, il comprit 5 


mi 
è lana 


1, CI, M αὶ 185; Paratl., n° 10. 


Digitized by Google 
. 


CATO] D'UN SOLITAIRE QUI DÉSIRAIT LE MARTYRE. 163 


av δὲ τὴν ἀσέβειαν ἣν imoinoev χαὶ σχίσας ἑαυτοῦ τὰ ἱμάτιχ καὶ τύψας ᾿ πολλὰ τὸ 
πρόσωπον ἑχυτοῦ" ἔρχεται εἰς τὴν μονήν. Γνοὺς δὲ τῷ πνεύματι ὁ μακάριος * τὸ συμδὰν 
αὐτῷ, ἔξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ, πάνυ λυπούμενος ἐπ᾿ αὐτῷ ἡ. Ὁ δὲ ἰδὼν αὐτὸν ἐρχό- 
μενον βάλλει ἑαυτὸν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν, χαὶ ἔχραζεν" μετὰ κλαυθμοῦ" « Ἥμαρτον 
τῷ Θεῷ καί σοι", πάτερ, ὅτι οὐκ ἤκουσά σου τῆς ἀγαθῆς συμβουλίας '". Ei'' γὰρ ἤκουόν 
σου, οὐκ ἂν ταῦτα ὑπέστην. » 

Ὁ δὲ μακάριος Παχούμιος "" εἶπεν αὐτῷ '** « ᾿Ανάστα, ἄθλιε" σεαυτὸν ἀπέκχλεισας "" 
ἀπὸ τοσούτων ἀγαθῶν, Ἀληθῶς ἐπετέθη σοι στέφανος, χαὶ ἀπέροιψας αὐτὸν ἀπὸ σοῦ᾽ 
ἕτοιμος ὑπῆρχες συνχαταριθμεῖσθαι "" τοῖς ἁγίοις μάρτυσιν, καὶ ἑχυτὸν '" ἀπεσχοίνισας 7 τῆς 
μακαρίας αὐτῶν ἢ χοινωνίας ἢ. Ὁ δεσπότης Χριστὸς παρῆν μετὰ τῶν ἁγίων “" ἀγγέλων, 
τὸ διάδημα τῆς νίκης" ἐπὶ τῆς χεφαλῆς σου βουλόμενος ἐπιθεῖναι "", καὶ “ἡ τοῦτον 
ἠρνήσω διὰ ῥοπὴν ὥρας" * χαὶ ὃν θάνατον μέλλεις “᾿ ὑφίστασθαι καὶ μὴ βουλόμενος Pai 
τοῦτον "" φοξηθεὶς ἔπεσας τοῦ Θεοῦ σου, τὴν αἰώνιον “" ζωὴν ἀπολέσας. Mod οἱ πρώην de 
σου λόγοι τῆς ἀκαίρου “δ ὀρέξεως ""; » Εἰπόντος δὲ τοῦ Μεγάλου ὅ“ ταῦτα, ἤρξατο πάλιν 
ἀναθοᾶν vai” ὀλοφυρόμενος λέγειν δ « Ἥμαρτον χατὰ πάντα, ὦ πάτερ, χαὶ οὐ δύναμαι 


1. D om. ἄν. p. δὲ τὴν. — 2. μετὰ τὸ τύψαι B. — 3. αὐτοῦ B. — 4. BE om. τῷ mv. — 5. Παχώμιος D. 
— 6. B om. ἐπ᾽ αὐτῷ. — 7. προσερχ B. — 8. γῆν, xpdltov BE. — 9, ov A; Β add. ὦ. — 10. --λειάς B, et 
add, οὐδὲ μὴν τῆς νουθεσίας σον. — 11. n A.— 12. Παχώμιος D, ubigue. — 13, ὁ δὲ μέγα: ἀκούσας ἔφη πρὸς αὐτὸν 
BRE (E om. ἀκ.). — 14. —x:— A, ἀπέχλυσας D. — 15, συναριθμεῖσθαι B, θμηθῆναι D. — 16, σεαυτὸν B. 
— 17. -σχυ-- B. —18B add. ζωῆς. — 19. E om. ἔτοιμος ὑπ..... — 20. B add. αὐτοῦ. — 21, BE om. 
τῆς νικῆς. — 22. θεῖναι B, ἐπιθῆναι D. — 23 D add. où, — 24, pedate A. — 25. θέλων B. — 26, καὶ Β. — 
27. ἱἐξέπεστας B, ἐξέπεσες D. — 28. —ww A. — 20. πρῶτοι BD, πρὸ τούτου P. — 30. D add. ἐκείνης. — 
31. λόγοι, ποῦ ἢ ὄρεξίς σου BE, — 32. δὲ αὐτοῦ P, ἐχείνου ἢ), δὲ μεγάλου B. — 33. D om. καὶ. — 34. χαὶ 
λέγων D, EP om. ταῦτα... 


crime, c'est-à-dire l'iniquité qu'il avait commise, et il déchira ses habits. 
Après s'étre beaucoup frappé la face, il vint au monastère. Le bienheureux 
connut ce qui était arrivé, et il sortit au-devant de lui en grande angoisse. 
Quand (le frère) le vit approcher, il se jeta la face contre terre, cria avec 
larmes et dit: « J'ai péché contre Dieu et contre toi, ὁ père, en n’écoutant 
pas ton bon conseil ni ta réprimande. Si je t'avais écouté, je n’aurais pas 
subi cela. » 

Le Grand l’entendant, lui dit : « Lève-toi, malheureux; tu t'es privé toi- 
méme de tels biens, ' ὁ honteux!' en vérité une couronne t’a été offerte et tu 
l'as rejetée loin de toi, Tu étais prét ἃ étre compté avec les saints martyrs, 
et tu t'es retranché toi-méme de leur bienheureuse société. Notre-Seigneur 
Jésus-Christ était proche avec ses saints anges et voulait placer la couronne "' 
sur ta téte, et tu l’as renié pour (conserver) un répit d’un instant. Tu as eu 
peur de cette mort que tu devras toujours subir sans le vouloir; tu as aban- 
donné ton Dieu et tu as perdu la vie éternelle. Où sont tes paroles antérieu- 


* fol, 238 
va 


“ fol, 2"8 
ν bh 


res? Οὐ est ton désir (du martyre)? » * Pendant ce temps il disait : « J'ai péché * Bedian 


p. 156 


Digitized by Google 


᾿ 


Φ 
ων. ce PA 


* fol. 239 


ra 


* fol. 291 


164 VIE DU BIENIEUREUX PACOME. 80] 


ἔτι ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανὸν τὸ πρόσωπόν μου. ᾿Απωλόμην', ὦ πάτερ᾽ οὖχ ἔστιν por ἀπὸ 
τοῦ νῦν ἐλπὶς σωτηρίας, οὔτε" ὑπόστασις τοῦ" μετανοῆσαι. Τί οὖν ποιήσω, ὦ πάτερ '3 οὐ 
προσεδόχουν ἢ οὕτως γενέσθαι. » 

Ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ μετὰ χλαυθμοῦ", ἔφη πρὸς αὐτὸν Ἶ ὑ Μέγας" a Σὺ μὲν, ἄθλιε, 
παντελῶς ἑαυτὸν " ἀλλότριον τοῦ Κυρίου ἐποίησας ", ᾿Αγαθὸς δέ ἐστιν ὁ Κύριος, χαὶ οὐδέ- 
Tote συνέσχεν ὀργὴν αὑτοῦ εἰς μαρτύριον, © ὅτι θελητὴς ἐλέους ἐστὶν, καὶ τὰς ἁμαρτίας 
ἡμῶν δύναται καταποντῆσαι '" ἐν τῇ ὑχλάσσῃ '". Οὐ γὰρ θέλει τὸν θάνατον τοῦ ἁμαρτωλοῦ, 
ἀλλὰ τὴν μετάνοιαν, χαὶ τὸν πεσόντα μὴ ἐμμένειν τῷ πτώματι '΄ἡ, ἀλλὰ ἀναστῆναι, 
καὶ τὸν ἀποστρέφοντα ἢ μὴ μαχρυνθῆναι, ἀλλὰ διὰ τάχους ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτόν. Διὰ 
τοῦτο μὴ ἀπογνῷς σεαυτοῦ ἔστιν γὰρ ἐλπὶς τωτηρίας. ᾿ὰν γάρ, φησιν !*, ἐχχοπῇ δένδρον, 
πέλιν ἐπανθήσει ᾽“" ἐὰν οὖν "" θελήσης "μου ἀκοῦσαι χατὰ πάντα '" ὅσα ἂν εἴπω σοι, ἕξεις 
τὴν συγχώρησιν παρὰ τοῦ bed". » Ὁ δὲ φωνῇ μεγάλῃ ®® χλαίων ἔλεγεν" « Ἀκούω σου, 
πάτερ, ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν ἐντέλλῃ μοι "", » Καὶ αὶ ἐχέλευσεν αὐτὸν "ἢ ἀναχωρήσαντα "Ὁ 
εἰς ἥσυγον κελλίον “"' ἀποκλεῖσαι ᾿" ἑαυτὸν, χαὶ "ὁ μηδενὶ συντυχεῖν “7 * ἕως θανάτου αὑτοῦ ἢ, 


1. ᾿Ἀπολώ--- DB. — 2. Bom, ἐλ. σωτ. οὔτε. --- 3, B add. δυνηθῆναι. --- 4. Pom. καὶ οὐ δύναμαι... — 5. -ῖχῶν 
ED. — 6, αὐτοῦ χαὶ χλαίοντος B. — 7. B om. πρὸς αὐτῶν. — 8. σεαυτὸν E. — ἢ. χατέστησας B. — 10. —zioa BD. 
— 11. εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης B et add. ὅτι sal ὅσον ἀπέχθη ὁ οὐρανὸς ἀπὸ τῆς τῆς, οὕτως μακχρύνει ἀτ᾽ ἡμῶν 
τὰς ἀνομίας (B, I, 621° ἢ) ἡμῶν (sic P); ἢ) εἷς θάγασσαν. — 12. παραπτώματι 1}. — 13. ἀποστραφέντα P. — 
14. B om. φησιν. — 15. ἀνθήσει B. — Mi, D om. οὖν. — 17. θέλῃς DB. — 18. Bom, κατὰ πάντα. — 190. τῷ ϑεῶ 
D. — 20, B om. φωνῇ μεγάλη. — 21, ἢ om. οἷς ἐὰν ἐντ' pi; Α ἐντηλημοι, — 22. B add. è μέγας, — 
23, ἀναχωρῆσαι D. — 24. D add. καὶ, — 25. τεχλισαι A. — 26. om. DD. — 27, ὁμιλῶν 1). 


en tout, ὁ père, et je ne puis plus lever mon visage vers le ciel. J'ai péri, ὁ 
notre père, '' je π᾿ αἱ plus confiance* pour penser ἃ ce que je ferai ensuite. 
O notre père, je n’aurais pas pensé qu'il en arriverait ainsi. » 

Comme il disait cela et pleurait, le Grand lui dit : « Toi, ὁ malheureux, 
tu t'es rendu complètement étranger au Seigneur, mais le Seigneur est bon 
et π᾿ ἃ jamais glevé sa colère comme un monument (durable), car il veut la 
miséricorde et il peut submerger nos péchés dans les profondeurs de la mer. 
' Autant le ciel est éloigné de la terre, autant il éloigne de nous nos iniqui- 
tés et nos péchés ', car il ne veut pas la mort du pécheur mais sa conver- 
sion; (il demande) à celui qui est tombé de ne pas demeurer dans sa ehute 
mais de se lever, et ἃ celui qui s'est détourné de ne pas s'éloigner maîs de 
revenir aussitòt près de lui. Aussi ne supprime pas ton espoir, car tu as 
espoir de salut. Il est gerit : St tu coupes un arbre, il fleurira de nouveau!., 
Si done tu veux m'écouter en tout ce que je te dirai, Dieu te pardonnera. » 
Le frère lui dit tout en pleurs : « Je t'écoute dès maintenant en tout, è 
notre père "'. » Le Grand lui ordonna de se retirer, de s'enfermer seul dans 
une cellule et de ne converser avec personne jusqu'à sa mort, de manger 


1. Job, x1v, 6. 
“ Google 
di pe" 


1481) APPARITION DU DEMON. 165 


χαὶ ὑπὲρ μίαν ' tobierv® αὐτὸν ἅλας καὶ ἄρτον ξηρὸν χαὶ ὕδωρ μόνον ᾿, εἰς ὅλον τὸν χρόνον 
τῆς ζωῆς αὐτοῦ, δύο δὲ ψιχθία ποιεῖν αὑτὸν τῆς ἡμέρας ", καὶ ἀγρυπνεῖν μὲν ὅσον δύναται, 
εὔχεσθαι ἢ δὲ ὅσον ἰσχύει ", μὴ ἀπολείπεσθαι χλαυθμῷ πᾶσαν ὥραν". ‘O δὲ ἐποίησεν" 
χαβθὼς προσέταξεν αὐτῷ ὁ Μέγας, καὶ χαθείρξας '" ἑαυτὸν ἐδιπλχσίασεν πάντα τὰ ἐνταλ- 
θέντα αὐτῷ """ οὐδενὶ δὲ συνετύγχανεν εἰ μὴ τῷ Μεγάλῳ χαὶ '* Θεοδώρῳ καὶ ὀλίγοις τῶν 
πνευματικῶν ᾿Ἶ γερόντων ", καὶ τοῦτο ἵνα μὴ βλαδῇ τὴν φρένα 'ὅ. Ποιήσας δὲ δεχαέτηῃ "" 
χρόνον οὕτως "Ἶ, χαλῶς ἢ ἀγωνιζόμενος '" τῇ τοῦ Κυρίου "" χάριτι “' ἐχοιμνήθη, ἐν χαλοῖς ** 
μαρτυρήσαντος τῇ ἀναπαύσει αὐτοῦ “" τοῦ Μεγάλου. 

39. ᾿Εγένετό ποτε τὸν μαχάριον Παχούμιον χαὶ Θεύδωρον τὸν ποθούμενον αὑτοῦ "", 
περιπατοῦντας ἐν τῇ μονῇ ᾿ τὴν νύχτα “ἦ, ἄφνω ἰδεῖν αὐτοὺς ἀπὸ μιήχοθεν φαντασίαν τινὰ 
μεγάλην καὶ ἀπάτης γέμουσαν πολλῆς. ἮΙν δὲ τὸ φαινόμενον γυναικὸς ®° σχῆμα, κάλλος 
ἔχουσαν “Ἶ ἀνεκλάλητον, ὡς μὴ δύνασθαί τινχ μήτε τὸ χάλλος μήτε τὸ σχῆμα μήτε τὴν 
ἡέαν τῆς προσούσης αὐτῇ φαντασίας διηγήσασθαι 2. ὡς ἢ" τὸν Θεύδωρον τὴν φαντασίαν 
ἐχείγην ἰδόντα πάνυ ταραχθῆναι χαὶ ἀλλοιοῦσθαι τῷ προσώπῳ. Ὃν θεασάμενος ὁ Μέγας 


1. D add. ἡμέραν. --- 2. ato — A. — 3. ἐσθ. αὖ. ἄρτον χαὶ ἄγλας μόνην καὶ ὕδατος μόνον μεταλαμδάνειν B. 
— ἢ, x. καθ' Exdomy ἡμέραν B. — 5. ole A, — 6, loyut A. — 7. Mix A. — 8. χλαυυθμοῦ δὲ καθ᾽ ὅλου μὴ 
ἀπολείπετθαι E. — 9. ἐποίει Ὁ). — 10. καϑιρ--- A. — 11, ἰσχύει, καθόλου δὲ χλαυῆμοῦ μὴ ἀπολείπεσθαι. Ὃ δὲ 
ἀναχωρήσας ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ μαχάριος ἐδιπλασίασε (1, f. 62 v”) πάντα ὅσα εἶπεν αὑτῷ ὁ paxdpio; ποιῆσαι 1}. 
— 12, Ῥ οπι. καὶ. — 13. μεγάλων 1}, — 14. --᾿ρών--ὀ A. — 15. ΒΡ om, καὶ τοῦτο.... — 16, δωδεκαετῆ 1). — 
17. οὕτω D. — 18. Bom. καλῶς. — 19, --νισά--- D. — 20, θεοῦ B. — 21. —m A, BP add. χαλῶς. — 22, BE 
om. ἐκ. ἐν x. — 23. papr. αὐτῷ D. — Di. αὐτῷ D. — 25, vuxtav A. — 26. γυναιχεῖον D. — 27. ἔχον 1), — 
28, Pom, ὡς μὴ δυνάσθαι,.. — 29. ὥστε Ὁ), 


chaque jour * du pain et du sel seulement, * et de boire de l'eau tout le 
temps de sa vie, de faire deux nattes chaque jour, de veiller autant qu'il le 
pourrait, de prier autant que possible, et de ne pas cesser de pleurer. Celui- 
ci s' éloigna comme le bienheureux le lui avait dit et ordonné ; il fit au double 
tout ce qu'il avait dit et il ne vit personne, si ce n'est seulement le Grand 
et Théodore, et quelques-uns des autres grands vieillards"'. Il vécut dix 
ans dans ces exercices et mourut dans la divine grace, après que le Grand 
eut rendu bon témoignage de son salut'. 

39. D'UNE APPARITION QU'ILS VIRENT DE NUIT EN MARCHANT DANS LE MONAS- 
téne. — Une fois le Grand, avec Théodore qu'il aimait, parcourait le monas- 
tère durant la nuit. Ils virent subitement une grande apparition (φαντασίχ) fé- 
conde en tromperie, Ce qui leur apparut avait l’aspect (σχῆμα) d'une femme; 
sa beauté était ineffable, au point que personne ne peut décrire ni sa beauté, 
ni son costume (cy), ni l’aspect de l’apparition. Aussi Théodore qui vit cette 
apparition en fut ému et son visage en fut altéré. Quand le bienheureux vit 
qu'il craignait, il lui dit : « Aie confiance dans le Seigneur, Théodore, et ne 


1, Litt : de son repos. Ici se termine la citation que fait Paul le moine, $ 36-38, — 2. (if. MS 189; 
Dexys, chap. xXLIX: Paral,, p. 40, n° 24-33; arabe, p. 625, (Le texte P_passe du n" 11 au n° 24). 


* fol. 239 
va 


* Redjan 
p. 157 


pigiizeaty Google : 


hc 


"——a: 


* fol. 239 
v® b 


* fol, 240 
a 


* Bedjan 
p. 158 


* Bedjan 
p' 159 


οὕτω δειλιάσαντα ', ἔλεγεν αὐτῷ" « Θάρσει ἐν Κυρίῳ, Θεόδωρε, χαὶ μὴ ἀγωνιάσης. » Καὶ 
ἤρξαντο ἀμφότεροι εὔχεσθαι, πρὸς τὸ * ἀπελασθῆναι" ἀπ᾽ αὐτῶν τὴν ἔχπληκτον" φαντασίαν 
ἐκείνην. Ebyopivwv δὲ αὐτῶν, μᾶλλον θαρσαλεώτερον" προσξει αὐτοῖς, ἀναιδευομένη. 
᾿Εγγιζούσης δὲ αὐτῆς, καὶ τοῦ ᾿ πλήθους" τῶν δαιμόνων προτρεχόντων ἔμπροσθεν αὐτῆς, 
καὶ τῆς εὐχῆς αὐτῶν μὴ ἀποστρεψάσης αὐτὴν. ἐλθοῦσα πρὸς αὐτοὺς λέγει αὐτοῖς" ἃ Τί 
μάτην χοπιᾶτε ἷ; οὐ δύνασθε" τέως ἄρτι ποιεῖν χατ᾽ ἐμοῦ " οὐδὲν, διότι ἐξουσίαν ἔλαξον 
παρὰ τοῦ παντοχράτορος ()εοῦ πειράσαι οὺς θέλω '", Πολὺν γὰρ ἔχω χρόνον αἰτουμένη 
τοῦτο παρ᾽ αὐτοῦ. » 

Εἶπεν δὲ αὐτῇ "' ὁ ἅγιος Παχούμιος" « Σὺ γὰρ τίς εἶ, χαὶ πόθεν, χαὶ τίνα ἦλθες πει- 
ράσαι "ἢ; » ᾿Απεχρίθη ἐκείνη καὶ εἶπεν" « "Ἐγώ εἰμι ἡ θυγάτηρ τοῦ διαδόλου, ἡ πᾶσα 
δύναμις αὐτοῦ ὑπάρχουσα" ἐμοὶ γὰρ πᾶσα φάλαγξ δαιμονικὴ δουλεύει. ᾿Εγὼ γάρ εἶμι ἢ 
τοὺς ἁγίους φωστῆρας "ἢ εἷς γῆν καταφέρουσα " ἐγώ εἶμι ἡ σκυλεύσασα τὸν Ἰουδὰν ἐχ τῆς 
ἀποστολιχῆς περιδολῆς '". Πρὸς σὲ οὖν, Παχούμιε, ἔλαθον ἐξουσίαν τοῦ * πολεμῆσαΐ '**- οὐχ 
ἐδυνήθην "" γὰρ στέρξαι '" τῶν δαιμόνων τὸν ὀνειδισμὸν ᾿ἧ, ὅτι οὐδεὶς οὕτως ἐξενεύρωσέν "ἢ 
με πώποτε '" ὥσπερ σύ. Παιδίοις γὰρ καὶ γέρουσι καὶ τοῖς νέοις πατεῖν “ὁ με παρεσχεύα- 
σας. Συνάξας γὰρ nat’ ἐμοῦ τοσοῦτον πλῆθος, καὶ πολίσας τὴν ἔρημον, τεῖχος “' ἀρραγὲς 
τὸν φόδον περιέθηκας “ αὐτοῖς κύχλῳ, ὡς μὴ δύνασθαι λοιπὸν τοὺς ἡμετέρους ὑπηρέτας 

1. διλ-- A, — 2. tw A, — 3. ἀπελαθῆναι D. -- 4. --των A, ἔχπλητον P. -- 5. --λαιώ-- D pr, manu. -- 
Gi, τὸ πλῆθος D. — 7. --ταῖ A, — 8. —bar A. — 9. δύν. ἄρτι κατ᾽ ἐμοῦ ποιεῖν 1). — 10. οὖς βούλομαι P, οὗ 
θέλω A. — 11, D om. αὐτῇ. — 12. nip— A. — 13. τοὺς φωστ. τοὺς ἁγίους D. — 14. συναυλίας Ὦ, — 14%. ABD 
add. σε. --- 15. οὗ μὴ δννήθην D. — 16. στέξαι A, ἔτι στέρξαι D. — 17. ὀνιδ-- A. — 18. -τρησέν D pr. manu, 


— 19, om. D. — 20, πατὴν A. — 21. τιχος A. — 22. παιδία γὰρ καὶ γηραιοὺς καὶ τοὺς νέους πάντας συνάξας, παρε- 
σκεύασα: xat' ἐμοῦ τοτοῦτον πλῆθος, καὶ τὴν ἔρημον ἐπόλισας, τὸν φόδον τοῦ θεοῦ ὡσεὶ τεῖχος ἀρραγὲς περιθεὶς DD. 


erains pas. » Quand le saint eut dit cela, il lui commanda de prier avec lui, 
"afin que cette apparition effrayante fàt chassée loin d'eux. Comme ils priaient, 
elle venait davantage sur eux sans aucune retenue; elle s'approcha avec une 
multitude de démons qui couraient devant elle et — leurs prières n'ayant pu la 
faire retourner — elle vint près d’eux et leur dit : « Pourquoi travaillez-vous 
en vain? vous ne pouvez maintenant rien faire contre moi, car j'ai requ 
pouvoir de Dieu tout-puissant de tenter ceux que je veux; il y a longtemps 
que je demandais cela à Dieu. » 

Pacòme l'interrogea et lui dit : « D'où es-tu? qui es-tu? et qui veux-tu 
6prouver? » Elle répondit et dit : « Je suis la fille du démon, je possède toute 
sa puissance et toute la phalange (φάλαγξ) des démons m'est soumise. Je suis 
celle qui fait tomber les saintes étoiles sur la terre, je suis celle qui a dé- 
pouillé Judas de la puissance apostolique. J'ai done recu pouvoir pour 
combattre contre toi, ὁ Pacòme; car je ne pouvais supporter les moqueries 
des démons : personne autant que toi ne m’a repoussée, tu m'as fait fouler 
aux pieds par les jeunes, par les vieux et par les adolescents; tu as réuni 
une telle foule contre moi, en les entourant du mur inébranlable de la erainte 
de Dieu, * que mes serviteurs n'ont plus le courage d’approcher d'aueun de 


Dici Google 


POR n 
| r - ς ᾿ 


[183] APPARITION DU DEMON. 467 
ἐγγίζειν τινὶ ὑμῶν. Ταῦτα δὲ πάντα συνέθη μοι διὰ τὸν ἐνανὴηρωπέσαντα Ἰκύριον" 


αὐτὸς γὰρ ἐχεῖνος ἔδωχεν ' ὑμῖν ἐξουσίαν καταπατεῖν " τὴν δύναμιν ἡμῶν καὶ ἐμπαί- 
ζειν ᾿ ἡμῖν". » 

40. Λέγει αὐτῇ ὁ ἅγιος Παχούμιος" « Ἐμὲ οὖν μόνον ἦλθες πειράσαι ἡ ὡς λέγεις, 
ἢ χαὶ ἄλλους: » Εἶπεν δὲ αὐτῷ ἐχείνη ὅτι " « καὶ σὲ, χαὶ τοὺς χατὰ σὲ πάντας ». Εἶπεν 
αὐτῇ ὁ Παχούμιος ᾿ « Οὐχοῦν χαὶ * Θεόδωρον χαὶ τοὺς λοιπούς: » Ἡ δὲ εἶπεν" « Καὶ 
πρὸς Θεόδωρον χαὶ τοὺς λοιποὺς " ἔχαθδον τὴν ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ οὐ δύναμαι" ὑμῖν ἐγγίζειν τὸ 
σύνολον, » Εἶπεν αὐτῇ '* « Διὰ τί οὐ δύνῃ ἐγγίζειν ἡμῖν, εἰ ἔλαξες "' ἐξουσίαν ὡς λέγεις: » 
Εἶπεν ἐκείνη" « Τὴν μὲν ἐξουσίαν ἔλαθον, ἐὰν δὲ πολεμήσω ὑμᾶς, αἰτία ὑμῖν γίνομαι 
ὠφελίας μᾶλλο. δ ἥπερ !® βλάθης """ μάλιστά σοι, Παχούμιε, ὅτι κατηξιώθης τοῖς σωμια- 
τικοῖς ὀφθαλμοῖς θεατὴς γενέσθαι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ. ANN οὐχ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσεσθε "ἢ 
τοῖς ὑφ᾽ ὑμῶν viv διχ τῶν εὐχῶν φυλαττομένοις καὶ τειχιζομένοις '°. Ἔσται γὰρ χαιρὸς 
μετὰ τὸν θάνατον ὑμῶν τῶν νῦν φρουρούντων αὐτοὺς ἀπ᾿ ἐμοῦ, ἐν ᾧ μέλλω χορεύειν ἐν 
αὐτοῖς "7 ὑμεῖς γὰρ ἐποιήσατε χαταπατεῖσῆῇαί με νῦν ὑπ᾽ αὐτῶν. » 

4A, Λέγει αὐτῷ ὁ Μέγας « Πόθεν ᾿ γὰρ σὺ οἶδας ὅτι μεθ᾽ ἡμᾶς οὐχ ἔσονται μᾶλλον 
γνησίως ὑπὲρ ἡμᾶς δουλεύοντες τῷ Κυρίῳ, πρὸς τὸ δυνάσθαι αὐτοὺς ἀσφαλίσχσθαι τοὺς TUTE 


1. γὰρ δέδωχεν Ὦ. --- 2. ---τιν A. — 3. ἐμπεζειν A. — 4, ἡμᾶς P. — δ. πιρ-- A. — 6. ἡ δὲ ἔφη D. — 7. χαὶ 
ὁ ἅγιος εἶπεν αὐτῇ D. — 8. D add. ἐκείνη ἔφη — ἢ. Tuvar A. — 10. καὶ ἀπεχρίθη ὁ ἅγιος ἢ). — 11. D add, τὴν. 
— 12, om. D. — 13, è D. — 14, D add. καὶ, — 15. τῦὸσθαι A, ἔσεσθαι τοῦτο D. --- 16. τιχ-- A; D om. καὶ 
τειχ. — 17. ἐπ᾿ αὐτοὺς D. 


vous. Tout cela m’arrive ἃ cause du Verbe de Dieu incarné qui vous a donné 
pouvoir de fouler aux pieds toute notre puissance et de vous moquer de 
nous, » 

40'. Pacòome lui demandant : « Es-tu venue pour me tenter seul, comme 
tu l’as dit, ou (pour en tenter) encore d’autres? » elle lui dit : « Toi et tous 
ceux qui te ressemblent. ν Pacòme lui dit : « Done aussi Théodore. » Elle 
répondit : « J'ai recu pouvoir contre toi et contre Théodore, mais je ne puis 
aucunement approcher de vous. » Comme il lui demandait : « Pourquoi ? "' » 
elle lui dit '' : « Si je combats contre vous, je vous suis plus utile que nuisible, 
et surtout ἃ toi, Pacòme, qui as été jugé digne de voir la gloire de Dieu 
avec les yeux du corps; mais vous ne vivrez pas toujours auprès de ceux 
auxquels vous servez maintenant comme d'un mur et rendez service gràce 
ἃ vos prières. ll viendra un temps après votre mort — vous qui maintenant 
les gardez contre moi — où je dominerai sur eux, C'est vous qui me faites 
fouler aux pieds " par cette multitude de moines. » 

44°. Le Grand lui dit : « D'où sais-tu que nos successeurs ne serviront 
pas le Seigneur plus véritablement que nous, * afin de pouvoir confirmer 
dans la piété ceux qui viendront après nous? » Elle répondit : « Je le sais "'. » 


1, Cf. M καὶ 190, — 2, Cf. M $ 191, 


* fol. 240 
va 


* Bedjan 
p. 160 


Digitized by Google 


468 VIE DU BIENHEUREUX PACOME. 


τῷ τοῦ Θεοῦ ' 9069; » ‘H dè εἶπεν ὅτι" « γινώσχω ὅτι ΕΝ ἔσονται, χαὶ ας 
καὶ τότε ἐγὼ χαιρὸν ἕξω ἐν αὐτοῖς ». Λέγει αὐτῇ ὁ μαχάριος ἐρωντοῦ « ΡΝ κατὰ 
τῆς ἀνοσίας σου κεφαλῆς, und” ὅλως ἢ προγνωστιχὸν ἔχουσα. Θεῷ γὰρ μόνῳ τὸ προγνω- 


| στιχὸν ἕπεται" σὺ δὲ τοῦ ψεύδους ἄρχεις *. » Ἢ δὲ ἀποκριθεῖσα εἶπεν αὐτῷ" « Κατὰ τὸν σὸν 


π fol. 9η0 
v° b 


* Redjan 
p. 161 


λογὸν, κατὰ πρόγνωσιν οὐδὲν ἐπίσταμαι. Θεοῦ γὰρ μόνον ἴδιον τὸ προγνῶναι. Κατὰ στο- 
χασμὸν δέ τινα εἶπόν σοι ὅτι οἶδα. » Λέγει αὐτῇ ὅ" « Πᾶς στοχασμὸς ἀδέδαιος: σὺ οὖν 
πῶς στοχάζη; » Εἶπεν αὐτῷ ἐχείνη" « "Ex τῶν ἤδη ᾿ προδάντων τὰ μυδέπω γινόμενα 
στοχάζομαι. » Εἶπεν αὑτῇ ὁ μακάριος" « Πῶς δύναται τοῦτο γενέσθαι τὸ μηδέπω ἐνθυμη- 
Oiv, ἢ λεχθὲν, f πραχθέν: » Ἡ δὲ εἶπεν" ὦ Ἔγνων ὅτι ἐπὶ πάντος πράγματος ἡ ἀρχὴ da 
τεταμένῳ πόθῳ πρὸς τὰ σπουδαζόμενα ἔχει τὴν ἔδραν, μάλιστα ἐπὶ θείας quieias® καὶ 
οὐρανίου Ἀλήσεως, ἥτις θελήματι θεοῦ βεδαιοῦται, τέρασίν τε χαὶ σημείοις Ἷ χαὶ ποικίλαις 
δυνάμεσιν τοὺς μετερχομένους αὐτὴν ἀσφαλιζομένη. [Πχλαιουμένη δὲ χαὶ γηράσκουσα ἢ 
ἀρχὴ τῆς μὲν αὐξήσεως ἀποπίπτει. ᾿Αποπίπτουσα δὲ τῆς αὐξήσεως ἢ χρόνῳ ἀναλίσχεται, 
ἢ νόσῳ μαραίνεται, ἣ χαταφρονήσει ἀμδλύνεται". 

42. Eimev δὲ αὑτῇ ὁ Πχχούμιος" « Τί οὖν, ὡς σὺ φὴς, τοὺς μεγάλους ἦλθες πειράσαι", 
nai * οὐχὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς '", εἴπερ, ὡς λέγεις, ἴδιόν σου ἔργον ἐστὶν ἀπώλεια "' ψυχῶν "", 
vat ὑπερδάλλεις πάντας εἰς χαχίαν τοὺς δαίμονας, χαὶ τοσοῦτον ἰσχύεις ὥστε δύνασθαΐ σε 
πρὸς τηλιχούτους ἄνδρας ἀντιτάσσεσθαι "ἢ. » ᾿Αποχριβεῖσα εἶπεν αὐτῷ" « Φθάσασα εἶπόν 

1. τῷ deip 1). — 2. am. 1), — 3, μήτε ὅλως A. — ἡ, ἀρχειν A. — 5. D odd. è ἅγιος. — 6, ευτιας A. -- 


7. antutou A. — 8. --τκε A, — i, πιρ- A, — 10, μοναχοὺς 1). — 11. ha A. — 12, ψυχῆς D, — 13, ἄντι- 
τασεσῦαι A, 1) om, καὶ τοσοῦτυν... el add, ἡ δὲ. 


Le Grand lui dit : « "Tu en as menti sur ta téte impure, car tu ne connais pas 
l’avenir par avance; Dieu seul a la prescience, mais toi tu es la reine' du 
mensonge. » Elle lui répondit : « Qui, je ne connais rien par prescience, 
comme tu l’as dit; car il n’appartient qu'à Dieu de connaître d’avance. C'est 
par une certaine conjecture que je tai dit que je le savais. » Le bienheureux 
lui dit : « Comment le conjectures-tu ''? » Elle lui dit : « A l'aide des événe- 
ments passés, nous conjecturons ceux qui n’ont pas encore eu lieu. » Il lui 
dit ; « Comment? » Elle lui dit : « Je sais que toute chose, * qui commence par 
l'amour et la science, est fortifiée par l’objet auquel on s'applique, surtout 
pour la plantation divine et la vocation céleste qui est fondée par la volonté 
de Dieu sur des prodiges et des signes et qui fortifie par divers prodiges 
ceux qui viennent à elle; mais lorsque ce commencement vieillit et prend de 
l’age, il cesse de s'accroître, puis l’'accroissement (lui-méme) tombe consumé 
par le temps, épuisé par la maladie ou émoussé par la négligence. » 

12°,” Ensuite le saint lui demanda : « Pourqubi done, comme tu le dis, 
viens-tu tenter les grands et non pas tous les frères, si, comme tu le dis, 
ton ceuvre est la perdition des àmes, sì tu surpasses tous les démons en 
méchanceté et si tu es assez puissante pour entrer en lutte avee de tels 


1. Litt. : le chef, — 2, CT. M SG 192, 
Digitized by Google 


ἊΝ Ἢ iii 


ΡΥ ETTORE ET 
| 


[185] - APPARITION DU DEMON. 169 
σοι" ἀφ᾽ οὗ ἡ παντοχρατοριχὴ δύναμις τοῦ Σωτῆρος ἐπὶ γῆς ἐφάνη, ἐξενευρώθημεν ἡμεῖς, ' 
ὥστε ἡμᾶς ὡς στρουθίον ἐμπαίζεσθαι " παρὰ τῶν θελύντων δουλεύειν τῷ Κυρίῳ, καὶ zara- 
πατεῖσθαι ὑπὸ τῶν πνευματοφόρων ἀνδρῶν, AN εἰ καὶ ἄτονοι γεγόναμεν παρ᾽ αὑτοῦ, οὐχ 
ἀργοῦμεν τῆς ἐνεργείας ἡμῶν, ἀλλ᾽ οὔτε ἡσυχάζομεν τοῦ ἀντικεῖσθαι ὑμῖν, διότι ἡ φύσις . 
ἡμῶν ἀὐπνός ἐστιν. Σπείρομεν' οὖν τὴν ἰδίαν ἡμῶν καχίαν εἰς τὴν ψυχὴν ᾿ τοῦ + [οἱ. 311 
ἀνταγωνιστοῦ, μάλιστα ἐὰν ἴδωμεν ὅτι ὑποδέχεται": πλέον ὑπεχκαίομεν" αὐτῷ τὰς 6 ἢ si 
ἐπιθυμίας, χαὶ λοιπὸν ὡς δυνατοὶ χαὶ παλαμναῖοι ἐπιδαίνομεν αὐτῷ ἐὰν δὲ μὴ θελήση" 
ὑποδέξασθαι ἡμῶν τὸν σπόρον, μηδὲ τὰ παρ᾽ ἡμῶν ὑπορδαλλόμενα αὐτῷ ἡδέως χαταδέξασβαι 
τῇ πρὸς Θεὸν πίστει αὐτοῦ zai τῷ " νηφαλέῳ τοῦ νοὸς αὐτοῦ "", ὡς χάπνος εἰς ἀέοχ διχλυό- 
μένος οὕτως ἐσόμεθα αὐτῷ "". Διὰ τοῦτο πρὸς πάντας οὐ δύναμαι 'ἦ πολεμῆσαι" διὰ τὸ μὴ 
πάντας τὴν τελειότητα ἔχειν. Εἰ γὰρ συνεχωρούμην πρὸς πάντας πολεμῆσαι, πολλοὺς ἐπερει- 
δομένους τῇ σῇ σκέπη '* ἐξηπάτησα dv. » Τότε ὁ μαχαρίος ἐνεφύσησεν αὐτῇ, εἰπών" « "O τῆς , 
ἀχοιμήτου ὑμῶν καχίχς" οὐ παύεσθε γὰρ κατὰ τοῦ γένους "ἢ τῶν ἀνθρώπων μαινόμενοι, 
ἕως ἂν ἡ θεία καὶ ἄχραντος χάρις '" τοῦ Θεοῦ ἀναλώσῃ "Ἶ ὑμᾶς. » " Ταῦτα εἰπὼν αὐτῇ δ ὁ * fol. 9} 
ἄγιος γέρων Παχούμιος ἐπέτρεψεν ἀπελθεῖν αὐτὴν ἐπιτιμήσας χαὶ παραγγείλας αὐτῇ μηδ᾽ 
ὅλως ἐγγίσαι τῇ μονῇ αὐτοῦ. 

1D add. tu. — 2. ἐμπεῖ -- A, ἐμπέξεσθαι P. --- 3, πειρομεν A. — ἡ, om Π), — 5. Ῥ' αὐ, καὶ ὅλως συγ- 
χωρεῖ ἡμῖν ἐπιδλῆναι αὐτῷ. — 6. ὑπέκχεομεν A. — 7. τὰ τῆς 1). — 8. —om A. — 9. τῇ ἢ). Voir le texte ἢ 


sur la planche I. — 10. om. D. — 11, διαλυόμεθα D. — 12. —ps A. — 13. Dom. ἐπερ. τῇ σῇ ox. — ἡ, 
—ba A. — 15, ἢ add. ἡμῶν. — 16, D add. αὐτοῦ. --- 17. —oa A, — 18. om. Ὁ, 


hommes? » Elle lui répondit et dit : « Je t'ai déjà dit que depuis l’apparition 
sur la terre de la force toute-puissante du Sauveur Christ, nous avons été 
affaiblis au point d'étre méprisés et ridiculisés comme un passereau par des 
hommes tels que ceux-là, pneumatophores et qui veulent servir le Seigneur. 
Méme si nous sommes vainceus par un (homme), nous ne cessons pas (de faire) 
notre ceuvre, autant que nous le pouvons, et de nous élever contre vous "'; 
nous versons de notre méchanceté dans l’àme de celui qui nous résiste, sur- 
tout sì nous voyons qu'il accepte', ou du moins qu'il nous laisse l’attaquer '; 
nous enflammons davantage ses passions, puis comme des puissants et (comme) 
des démons forts et redoutables, nous entrons en lui' pour sa défaite'. S'il 
ne veut pas recevoir notre semence nì accepter avec joie ce que nous lui 
offrons, ἃ cause de sa foi en Dieu et de la prudence de son esprit, nous deve- 
nons pour lui comme une fumée qui se résout dans l’air. Je ne puis pas les 
combattre tous, parce que tous ne possèdent pas la perfection. Si * on me * Bedjan 
laissaitt combattre contre vous tous, je tromperais beaucoup de ceux qui ge 
reposent ἃ ton còté. » Le bienheureux lui dit : « Que votre méchanceté est 
inlassable! vous ne cessez pas de sévir contre le genre humain jusqu’au 
moment où la gràce divine et pure descend du ciel et vous fait évanouir! » 
Quand il eut dit cela, il lui ordonna d'aller où elle devait aller et de ne plus 
mettre le pied dans son monastère. 
PATR. OR. — ΤΟ IV. dl 


Digitized by Google 


* lol, 242 
ma 


* Beddjan 
p. 103 


570 ᾿ VIE DU BIENHEUREUX PACOME. 1186) 


43. Πρωίας δὲ γενομένης, χαλέσας πάντας τοὺς μεγάλους γέροντας, ἀπήγγειλεν αὐτοῖς 
πάντα ὅσα εἶδεν καὶ ἤχουσεν παρὰ τοῦ ὀλεθρίου δαίμονος. ᾿Απέστειλεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς 
ἐν ταῖς ἄλλαις μοναῖς μεγάλους ὑπάρχοντας γέροντας, ἀσφαλιζόμενος' αὐτοὺς δι᾽ ὧν 
ἀπέστειλεν γραμμάτων προσμένειν τῷ φόβῳ τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν ὑπόθεσιν τῆς ὀπτασίας γνω- 
ρίσας αὐτοῖς. 

44, ᾿Ἐγένετο" τὸν μαχάριον τοῦτον ἄνδρα χαὶ ἅγιον Παχούμιον, ἐν τοῖς χελλίοις 
τῆς μονῆς περιερχόμενον, ἐπισχέπτεσθαι τοὺς ἀδελφοὺς χαὶ ἐπανορθοῦσθαι ἑκάστου τὰ 
γοήματα. Παρέδαλέν te” χαὶ πρός τινα ἀδελφὸν Ῥωμαῖον τῷ γένει ἀπὸ * μεγάλου ἀξιώματος 
τυγχάνοντα, εἰδότα " χαὶ τὴν ἑλληνιχὴν διάλεκτον ἢ καλῶς. ᾿Ελθὼν οὖν πρὸς τοῦτον ", ἐπὶ 
τῷ νουθετῆσαι αὐτὸν τὰ πρὸς ὠφέλειαν χαὶ γνῶναι αὐτοῦ τῆς καρδίας τὰ κινήματα, 
Αἰγυπτιστὶ" ἐλάλει αὐτῷ. Οὐχ ἐγίνωσκεν δὲ ὁ ἀδελφὸς τί ἐλάλει αὐτῷ " ὁ Μέγας, διὰ τὸ 
Ῥωμαῖον " αὐτὸν ὑπάρχειν """ οὐδὲ ὃ Μέγας πάλιν ἤδει τί ἔλεγεν ὁ Ῥωμαῖος, διὰ τὸ εὐ" 
Ἑλληνιστὶ" εἰδέναι ἔτι "ἢ" τὸν μακάριον Παχούμιον "". Ἠναγκχκάσθη οὖν ὁ Μέγας καλέσαι 
ἀδελφὸν τὸν δυνάμενον ἑρμηνεῦσαι τὰ παρὰ ἀμφοτέρων λεγύμενα. ᾿Ελθόντος οὖν τοῦ ἀδελφοῦ 
ἐπὶ τῷ ἑρμηνεῦσαι, οὐκ ἐδούλετο ὁ Ρωμαῖος δι᾿ ἑτέρου ἐξειπεῖν" τὰ τῆς χαρδίας αὑτοῦ 
πλημμελήματα" καὶ εἶπεν τῷ Μεγάλῳ᾽ « Μόνον '" τὰ τῆς χαρδίας μου δι᾿ ἐμαυτοῦ χαὶ οὐ 
δι' ἑτέρου " ἐξειπεῖν βούλομαι" ἀλλ᾽ οὔτε ἀκοῦσαι αὐτὰ τινα βούλομαι εἰ μὴ τὸν Μέγαν 7. » 

1. --νου: A, — 2. D add. δέ ποτε; om. deinde τοῦτον ἄν, κ. ἄγ. — 3. δὲ D. — 4. D add. δὲ. — δ, γλῶα- 
σαν B. — 6. B add. è μέγας. — 7. κειν-- A. — 8, —te& A, -ττῇ B. — 9. πρὸς αὐτὸν B, om. Ὦ. — 
10. "P wpeovy A. — 11. B om. διὰ... — 12. punte A, — 19. διὰ τὸ μὴ εἰδέναι ἑλληνιστὶ λαλεῖν B, Dom. ἔτι. — 
1h. B om. Hay. — 15. Ῥω. εἰπεῖν B. — 16. D om, μόνον et add. διὰ τοῦ ἑρμηνέως. — 17, πλημμ. δι' ἔτέρον 


τῷ μεγάλῳ, καὶ λέγει οὕτως Σὲ μόνον βούλομαι μετὰ θεὸν τῶν τῆς καρδίας μὸν κακῶν γνώστην εἶναι, καὶ οὐ 
θέλω σοι αὐτὰ εἰπεῖν ὅι' ἑτέρου ἀλλ' οὐδὲ ἀκοῦσαι ἕτερόν τινα ταῦτα πλὴν σον 1}. 


43', Quand le matin vint, il réunit tous les grands * frères, et leur raconta 
ce qu'il avait vu et entendu * des funestes démons. Il envoya aussi près des 
autres * frères qui étaient grands dans les autres monastères, les affermit par 
lettres dans la crainte de Dieu et leur rendit témoignage de la vision. 

44, Dv pon pes LAaNnGUES Qu'iL reGUT. — Lorsque” le bienheureux visi- 
tait les frères dans les cellules et redressait les pensées de chacun d’eux, il 
lui arriva d’entrer près d’un Romain qui était de haut rang et connaissait 
bien la langue grecque. Lorsque le Grand vint près de lui pour lui apprendre 
ce qui pourrait lui étre utile et connaître les mouvements de son ceeur, le 
bienheureux lui parlait égyptien et le frère ne savait pas * ce que le Grand lui 
disait; de méme le Grand ne savait pas ce que le Romain lui disait, parce que 
le bienheureux ne savait pas parler grec. Le Grand fut done obligé d'appeler 
un frère qui pùt interpréter ce que tous deux diraient, Quand le frère vint pour 
servir d’interprète, le Romain ne voulut pas révéler au Grand les fautes de son 
coeur par l’intermédiaire d’un autre, et lui dit : « Je veux que toi seul, après 
Dieu, connaisse les méchancetés de mon coeur; je ne veux pas te les dire par 
l’intermédiaire d'un autre, ni qu'un autre homme que toi les entende. » A ces 

1. (Cf, MS 193, — 2, Cf. M $ 196; Paral., n° 27; arabe, p. 628. La suile manque dans Denys jus 


quau è 63. 


Digitizc Google 


[187] PACOME RECOIT LE DON DES LANGUES. 471 


᾿Αχούσας δὲ ταῦτα ὁ Μέγας ἐκέλευσεν ἀναχωρῆσαι τὸν ἑρμιηνεύοντα ἀδελφόν". Μὴ τβοῦ τς 
δὲ ὁ Μέγας" διαλεχθῆναι αὐτῷ ᾿, διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτὸν παντελῶς ἑλληνιστὶ ", νεύει ἢ 
αὐτῷ τῇ χειρὶ προσμεῖναι " ἕως οὗ ἔλθῃ πρὸς αὐτόν. Καχταλείψας ᾿ οὖν ὁ μαχάοιος ἀπῆλθεν " 
προσεύξασθαι ua ἑαυτὸν, καὶ ἐκτείνας τὰς χεῖρας " εἰς τὸν οὐρανὸν, προσηύξατο ποὺς τὸν 
Θεὸν λέγων' 

45. « Κύριε παντοχράτωρ, εἰ οὐ δύναμαι ὠφελῆσαι τοὺς ἀνθρώπους οὺς ἀποστέλλεις πρός 
με ἀπὸ τῶν περάτων τῆς γῆς, διὰ τὸ ἀγνοεῖν με τὰς γλώσσας αὐτῶν, τίς χρεία "5 παραγι- 
γνέσθαι "' αὐτοὺς ἐνταῦθα '*; Διὰ τῆς χάρνούς σου, καὶ τῆς νουθεσίας ἐμοῦ τοῦ ᾿ ἁμαρτωλοῦ οὔ "ἡ, 
δός μοι, δέσποτα VARI ἀγαθὲ "", πρὸς διόρθωσιν τῶν ψυχῶν αὐτῶν εἰδέναι με τὰς 
γλώσσας ἢ αὐτῶν. » ᾿Εγένετο δὲ, ἐπὶ ὥρας τρεῖς προσευχομένου αὐτοῦ, χαὶ πολλὰ 
παραχαλέσαντος τὸν (θεὸν περὶ τούτου '", ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ χατεπέμφθη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 
τῇ δεξιᾷ ὡς ἐπιστόλιον χάρτινον γεγραμμένον "ἧ. Rai ἀναγνοὺς αὐτὸ '* ἔμαθεν παραχρῆμα 
πασῶν τῶν γλωσσῶν τὰς λαλίχς" καὶ δόξαν ἀναπέμψας τῷ Kupiw!", ἔρχεται πρὸς τὸν 
ἀδελφὸν ἐχεῖνον τὸν Ῥωμαῖον, καὶ ἤρξατο αὐτῷ διχλέγεσθαι καὶ ᾿Ελληνιστὶ" χαὶ “Ῥω- 
paioti* ἀπταίστως ", ὡς ἀκούσαντα τὸν ἀδελφὸν "' λέγειν τῷ Μεγάλῳ " ὅτι « πάντας ὑπερ- 


Ἰ. τὸν ἀξ, τὸν ἐλθόντα ἑρμηνεῦσαι B. — 2. ὁ ἅγιος γέρων [), — 3. δὲ αὐτῷ διαλεχθῆναι τὰ πρὸς ὠφέλειαν 
καὶ σωτήριαν ῥήματα ὁ μέγας B. --- 4. —ta A, — ὃ. νεύσας A, — 6. ἐκδέξασθαι Β. --- 7, -αλιψας A, B add, 
αὐτὸν. --- 8. καὶ καταλιπὼν αὐτὸν ἀπῆλθε 1). — 9. Β add. αὐτοῦ. — 10. χρια A. — 11. παραγίνεσθαι D. — 
12, D add. μὴ ὠφελουμένους. — 18. παραγ. αὐτούς. Ei δὲ θέλεις σῶσαι αὐτοὺς ἐνταῦθα δι᾽ ἐμοῦ B. — 14. --ατορ 
B, om. ἀγαθὲ. — 15. τὴν ὁμιλίαν B. — 16. θεὸν, καὶ καταπαύσαντος αὐτοῦ τὴν προσευχῆν Β. — 17. δεξιᾷ, 
ἐπιστολὴ χάρτινος γεγραμμένη B. — 18. αὐτὴν B. — 19. τῷ πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ πνευμάτι, μετὰ “χαρᾶς 
μεγαλῆς B. — 90. ἀπεστως A. — 21. D add. ἐχεῖνον τὸν ῥωμαῖον. — 22, περὶ τοῦ μεγάλου B. 


paroles, le Grand ordonna ἃ l'interprete de s’éloigner; et comme le Grand 
ne pouvait pas dire à ce frère romain des paroles utiles et salutaires, parce 
qu'il ne connaissait pas du tout le grec, il lui fit signe de la main d’attendre 
son retour, puis le Grand le laissa et alla prier ἃ l’écart; il étendit ses mains 
vers le ciel, pria Dieu et dit : 

45'.« Seigneur fort et tout-puissant, si je ne puis pas étre utile ἃ ces 
hommes que tu envoies près de moi des extrémités de la terre, parce que je 
ne connais pas leur langue, quelle nécessité y a-t-il qu'ils viennent? mais 
sì tu veux qu'’ils soient sauvés ici * par mes mains, donne-moi, Seigneur tout- 
puissant '', pour le redressement de leurs Ames, de connaître leur langue. » 
Quand il eut prié durant trois heures et beaucoup supplié Dieu à ce sujet, il 
termina sa prière et aussitòt un billet de papier écrit fut envoyé du ciel en sa 
main droite et, après l’avoir lu, il connut aussitòt le langage de toutes les lan- 
gues. Il rendit gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit, revint avec grande 
joie près de ce frère, et commenga ἃ lui parler en grec et en latin sans faute, 
au point que ce frère, l'entendant, dit au sujet du Grand : « Il surpasse par son 


1, CI. M καὶ 197. 


| 


* fol, δὼ Ù 
r° Ὁ 
ζ΄ 
᾿ 
i 
Ì 
* Bedjan 
p. 164 


Digitized by Google 


| 


472 VIE DU BIENHEUREUX PACOME, 


δάλλεις τῇ διαλέχτῳ " ». Διορθωσάμενος οὖν αὐτὸν ὡς * ἔδει, χαὶ ὑπὲρ τῶν πλημμεληθέντων 
* fol. 212 αὐτῷ προσευξάμενος, χαὶ μετάνοιαν tiv! προσέχουσαν δρίσας * αὐτῷ ", παραθέμενος αὐτῶν 
vata τῷ Κυρίῳ. ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ. 

46. "Eyévero δὲ" ἐπὶ τὴν αὔριον ἐξελθεῖν εἰς ἐπίσκεψιν τὸν μακάριον τῶν λοιπῶν μο- 
νῶν. Παραδαλὼν δὲ ἐν τῇ μονῇ τῇ λεγομένῃ Μουχώνσεωςἷ, εἰσήει ἐν αὐτῇ. Ἔν δὲ τῷ 
μέσῳ τῆς μονῆς " ἵστατο συχὴ μεγάλη, ἐν ἢ συκῇ" τινα τῶν παιδίων εἰώθει '5, λαθραίως "" 
ἀνιόντα, Timer '* ἐξ αὐτῆς cina vai ἐσθίειν '*. Εἰσελθὼν "ὁ δὲ ὁ Μέγας, καὶ ἐγγίσας "Ἶ τῇ 
συχῇ, ὁρᾷ ἐν αὐτῇ ἀκάθαρτον πνεῦμα καθήμενον" χαὶ εὐθέως ἔγνω τῷ πνεύματι ὅτι τῆς 
γαστριμαργίας ἐστὶν ὁ δαίμων, vai ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ ἀπατῶν τὰ παιδία. Καλεῖ "" τὸν 
κηπουρὸν χαὶ λέγει αὐτῷ" « Λδελφε, χόψον τὴν συχῆν ταύτην, ὅτι σχάνδαλόν ἐστιν 
τοῖς τὴν γνώμην uù ἔχουσιν ἑδοαΐαν, καὶ ὅτι ἀπρεπὲς πρᾶγμα ἐστὶν, ἵνα αὕτη ἴσταται ἐΐ 


* fol. 345 μέσῳ !' * 


: τῆς μονῆς. » Ὃ δὲ χηπουρὸς ἀκούσας ἐλυπήθη σφόδρα "ἢ. 
γυ 


1. ὑπερδάλλει τοὺς σχολαστικοὺς εἷς τὴν διάλεκτον B. — 3, καθὼς 1], — ἃ, Bom. αὖ, np. xai, — 4, Bom 
τὴν. — 5. Bom. αὐτῷ, — 6. ΒΟ placent ce récit a la suite du αὶ 1% ἃ Vaide de la soudure suivante :,. τοῖς 
ἁγίοις αὐτοῦ. "Ev ταύτῃ τῇ μονῇ fiv τις dpyato καὶ ἅγιος λίαν ἀγαπῶν τὸν κύριον ὀνόματι ᾿Ιωνᾶς, τελειότατος 
ἀσκητὴς οὗ καὶ τὴν πολιτείαν πρὸς ὠφέγειαν πολλῶν σὺν θεῷ διηγήσομαι. Τοῦ γὰρ μεγάλου μετὰ τῆς πολλῆς 
σπουδῆς, καθ᾽ ἐχάστην μονὴν τυπώσαντος ἀδελφοὺς δυνατοὺς τῷ πνεύματι εἰς χυδέρνησιν τῶν λοιπῶν, καὶ αὐτοῦ 
ix διαλειμμάτων, τὰς μονὰς ἐπισχεπτομένου παραδάλλοντός te κακεῖσε, ἐν τῷ εἰσέρχεσθαι αὐτὸν ἐν τῇ μονῇ 
ἴστατο συκὴ λίαν ὑψηλὴ ἐν ᾧ τινα τῶν παιδίων.... ---Ἐ 7. Μωνχώσει P; Μονχωσέος D. — 8, ἧς ἐν τῷ μ. D. -- 
9. fo. συκὴ ἐν ἢ D. — 10, ἰώθει A. — 11. λαθρέως A. — 12. λαμδάνειν CC. — 13, αἰσθ-- A. — 14, Θεασάμενος 
i; om, Ὦ, — 15, ὁ δὲ μέγας ἐγγίσας D. — 16, γνοὺς δὲ αὐτὸν εἶναι τὸν τῆς γαστριμαργίας δαίμονα, καὶ rimpogo- 
ρηθεὶς αὐτὸν εἶναι τὸν τοὺς νέους μάλιστα ἁπατῶντα, καλεῖ (ἱ; 1) add. οὖν. — 17. ἐμμέσω A. — 18. Ο place 
ici le n° 49 qui nous donne la fin de l'histoire et il rejette après le n° 49 les anecdoles incidentes des 
n° 47 el 48, 


langage tous * les scolastiques (σχολαστιχοί). » Il l'instruisit done comme il 
convenait, lui imposa la pénitence proportionnée à ses fautes, le recommanda 
au Seigneur et le quitta. 

56'. SUR UN SAINT HOMME, NOMMÉ JoONAS®, QUI ÉTAIT LE JARDINIER DE 
L'UN DES MONASTÈÉRES, ET SUR UN PRODIGE QUE FIT LE GRAND PacOME DANS LE 
monasténe ΡῈ Jonas. — Le jour suivant, le bienheureux alla visiter les autres 
monastères; il arriva au monastère appelé MouchOnsis * et y entra, Il y avait, 
au milieu de ce monastère, un grand figuier où quelques enfants avaient l'habi- 
tude de monter en cachette, d'arracher (des figues) et de les manger. Lorsque 
le Grand entra et approcha de ce figuier, il vit un esprit impur qui y était 
* Bedjan assis; il connut aussitòt δ que c’était le démon * de la gourmandise. Quand 
P-!° le saint reconnut que c’était ce démon qui trompait les enfants, il appela le 
jardinier et lui dit : « Frère, coupe ce figuier, car c'est une cause de scan- 
dale pour ceux dont l’esprit n'est pas affermi, et il n'est pas bien quil reste 

au milieu du monastère. » Le jardinier ἃ ces paroles fut très allligé. 


I. CI. M δ 195; Paral., n° 28; arabe, p, 630, — 2, go. — 3, rsolaanar» weolazadar ἱδο υϊδϑυ. 
En copte σον Tmouchons, p. 72. 


Digitic csi Google 


«δὲ ho o iii 


[188] HISTOIRE DE JONAS, h73 


AT. ᾿Ιώνας δὲ ἐλέγετο ὁ κηπουρὸς ', ὀγδοηχοστὸν πέμπτον ἄγων iv τῷ μοναστηρίῳ 
ἔτος, πάνυ σεμνὸν βίον ἀσκήσας, καὶ μόνος ἔχων πᾶσαν" τὴν φροντίδα τῶν ὁπωρῶν ὅ" χαὶ 
αὐτὸς μόνης Sia! τὰ κάρπιμα δένδρα τῆς μονῆς ἐκείνης ᾿ φυτεύσας, οὐδέποτε ἐν τοῖς 
τοσούτοις ἔτεσιν, ἕως τῆς τελευτῆς αὐτοῦ, ἐγεύσατο ὑπώρας οἰασδήποτε τὸ χαθ᾽ ὅλου, πάν-- 
τῶν τῶν ἀδελφῶν καὶ ξένων καὶ τῶν περὶξ οἰκούντων " εἰς πλησμονὴν ἐσθιόντων τῷ χαιρῷ ἦ 
τὰς " ὑπώρας. Εἶχεν * δὲ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ὁ ἀδελφὸς ἐχεῖνος τοιοῦτον "΄ τρεῖς " μηλωτὰς 
συνάψας εἰς πᾶσαν περιβολὴν τοῦ σώματος, αὐταῖς ἠρχεῖτο" οὐδέποτε δὲ περιεδάλετο στρῶμα 
χειμῶνος "* ὥρας ἣ θέρους '*- οὐδὲ ἤδει τί ἐστιν ἀνάπαυσις ᾿ σώματος ἀπὸ τῆς συνεχοῦς ἐργασίας, 
diz τὸ προθύμως ἑαυτῷ ἐπιτάττειν "ἢ εἰς τὸ ἔργον. "AN οὐδὲ" ἑψημένου ἤσθιέν ποτε, 
οὔτε "ἢ ὀσπρίου 'δ ati!” λαχάνου, οὔτε ἄλλου τινὸς ἑψητοῦ, πλὴν '" ἄρτου: ἀλλὰ μόνον 
ὄξος '" μετὰ λεπτολαγάνων "" ὠμῶν εἰς ὅλην τὴν ζωὴν αὐτοῦ. Καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες διε- 


22 der ὁποῖος ἦν, 


4 


a LI “- CI ," τ ᾿ -_ ; 
ρεραιοῦντο περὶ αὐτοῦ λέγοντες ὅτι οὔτε" τὸν οἶχον τοῦ νοσοχομείου 


οὐδὲ τί" ἐσθίουσιν οἱ καχούμενοι ἀδελφοί. Πρὸς δὲ τούτοις πᾶσιν ᾽ οὐδέποτε ἐπὶ τὸν 
fi 


γῶτον ἐχοιμήθη “ἢ ἕως τῆς τελευτῆς “" αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἡμέρας μὲν ἠργάζετο 27 εἰς τοὺς κήπους, 


1. χηπώρος I sie ubique. — 2. D add. αὐτὸς, sic CL, ἔχων πάσων A. — 8, τοῦ χήπου LC, DD om, xai 
μόνος.... — 4. om. DD. — 5. ἔχηνης A, om. D. — 6. χαὶ τῶν οἰκείων D. — 7. Com. τῷ χαιρῷ, — 8. τῆς 1), — 
). αὐτοῦ τοιοῦτον ἦν GC. — 10, τοῖς A. — 11. χιμ--- A. — 12, Ci add. ἕνα δὲ λεδιτῶνα εἶχεν ὃν ἐνεδιδύσκετο κατὰ 
τὸν χαιρὸν τῶν θείων χαὶ ἀχράντων τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ μυστηρίων, καὶ εὐθέως μετὰ τὴν μετάληψιν ἀπε- 
δύετο αὐτὸν χαὶ ἀπετίθετο᾽ χαθαρὸν αὐτὸν διατηρήσας ἐπὶ ὀγδοήκοντα πέντε Em. Cette phrase qui figure plus 
bas dans A ἃ élé reportée ici comme a sa véritable place par le compilateur, --- 13, ἑαντὸν ἐπιτείνειν D. 
— 14. οὔτε D. — 15, οὐκ D. — 16. ὄσπρεον A. — 17. è D. — 18. εἰ μὴ D. — 19. ἄρτον καὶ ὄξους D. — 
20. May. λεπτῶν D. — 21. οὐδὲ D. — 22. —piov A. — 23. ὁπ. ἐστὶν ἢ τί 1). — 24. D add. ὅτι. — 25. ἐπὶ 
νώτου χατέκλινεν ἑαυτὸν χοιμηθῆναι DD. — 26, ἕως βίου ζωῆς A. — 27. τὴν μὲν ἡμέραν ipy. 1). 


47". Ce jardinier se nommait Jonas; il avait passé quatre-vingt-cinq ans 
dans ce monastère et y menait une vie pure et grave. Il était seul ἃ s'oecuper 
des fruits, et avait planté lui-méme tous les arbres de ce monastere; mais il 
ne goùta jamais de fruits jusqu'à sa mort, pas méme un, tandis que les frères, 
les étrangers et ceux qui demeuraient aux environs en mangeaient ἃ satiété 
en leur temps. Ce frère portait le vétement suivant : il avait réuni trois peaux 
pour couvrir tout son corps et cela lui suffisait. Jamais il ne se couvrit d'une 
couverture durant l’hiver ou d’autre chose durant l'été ; il ne savait pas ce 
que c'était que reposer son corps de continuels labeurs, car il travaillait cons- 
tamment avec un esprit plein d’ardeur. Il ne gouùtait jamais de mets cuits, 
ni de lentilles ni d’autre * nourriture (de ce genre), mais seulement une 
mixture d'herbes avec du vinaigre durant toute sa vie. Les frères * allir- 
maient de lui et disaient : « Il ne connaît pas l’infirmerie et ne sait ni où 
elle est, ni ce que mangent les malades. » De plus, ' comme nous l’avons 
entendu raconter ἃ son sujet ', jamais, jusqu'à sa mort, il ne se coucha sur 
le dos : il travaillait le jour dans le jardin, puis, vers le coucher du soleil, 


1. GI, M $ 137; Poral., n° 29, 


* fol. 253 


* Bedjan 
p. Ἰῦύ 


Digitized by Google 


ι 


y° 


* fol. 213 
v° a 


* Bedjan 
p. 107 


7A VIE DU BIENHEUREUX PACOME. 


περὶ δὲ τὴν δύσιν τοῦ ἡλίου, μεταλαδὼν τροφῆς, εἰσήει εἰς τὸ χελλίον αὐτοῦ, καὶ ὌΝ 
μένος ἐπὶ δίφρου εἰς μέσον ' τῆς χέλλης ἢ, ἔπλεχεν σχοινία ᾽ ἕως ὅτε ἔχρουσαν ἢ εἰς τὴν 
νυχτερινὴν σύναξιν ἡ. Καὶ οὕτως ἡ εἰ συνέδη αὐτὸν ἁρπάσαι ὀλίγον ὕπνου " διὰ τὴν τῆς φύσεως 
ἀνάγκην, καθήμενος wai ἐν χερσὶν ἔχων τὰ πλεχόμενα σχοινία", οὕτως ἐχοιμᾶτο. Οὐχ 
ἅπτων δὲ φῶς ἔπλεχεν τὰ σχοινία, ἀλλ᾽ ἐν τῇ " σχοτίᾳ καθήμενος χαὶ ἀποστηθίζων τὰς 
γραφάς. "Eva δὲ λεδίτωνα" εἶχεν μόνον, ὃν ᾽" ἐφύρει ὅταν ἔμελλεν μεταλαμδάνειν τῶν 
θείων μυστηρίων" καὶ εὐθέως ἀπετίθετο αὐτὸν, καθαρὸν αὐτὸν διχτηρῆσας " αὐτῷ ἐν τοῖς 
ὀγδοηκονταπέντε ἔτεσιν. Kai ἄλλα δὲ πολλὰ ἦν τὰ ἐπαίνων ἄξια, ἃ ἐποίει ὁ μακάριος 
γέρων ἐχεῖνος, ἅπερ οὐ κατετάξαμεν τῇδε τῇ διηγήσει", ἵνα μὴ εἰς μῆχος ἄπειρον τὸν 
λόγον ἐκτείνωμεν 'ἧ. 

48. Τοῦτον κατελάβομεν ζῶντα ἡμιῖο; οἱ ἀκ Licio ταῦτα πρὸς οἰχοδομὴν τῶν 
gi Slate vai ἔγνωμεν" αὐτὸν "ἢ χαινοτέρῳ τρόπῳ ᾿" χοιμηθέντα * ἐν Χριστῷ" 
καθήμενος γὰρ ἐπὶ τοῦ δίφρου αὐτοῦ, καὶ πλέχων τὰ σχοινία χατὰ τὸ ἔθος "Ἶ, ὡς '* εὑρεθῆναι 
τὰ σχοινία ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, τελευτῶντος αὐτοῦ '". Οὐκ ἄφνω δὲ ἐτελεύτησεν οὗτος ὁ 

1. ἐν μέσῳ D. — 2. κέλλας A, D add. αὐτοῦ. — 3. a — "i. oto ἔχρουσεν A. — 5, ξως τῆς συνάξεως τῆς 
γυχτερινῆς G. — 6. ὕπνον D. — 7. ἔπλεχε ταῦτα D. — 8. ,., σχοίνια᾽ καὶ τοῦτο δὲ ἔπραττεν οὐχ ὑπὸ λύχνον è 
ἄλλην τινὰ πυρκαιᾶὰν, ἀλλ᾽ ἐν αὐτῇ τῇ ἀφεγγεῖ C. -- ὃ. Ceci Ἔχω plus haut en C comme nous l'avons dit. 
— 10. A add. vai. — 11. —aay A. Ici finit le ms. 1754 de Chartres (fol. 8 v") et commence le ms. de 
Paris suppl. grec n° 480, Le ms. de Paris commence à τηρήσας ἐν τοῖς. --- 12. ἅπερ γράφειν οὗ τοῦ παρόντος 
χαιροῦ (ὦ, — 13. P_om. &reg..., ll ἐχτείναντες, τοῖς ῥαθυμοτέροις τῶν ἀναγινωτκόντων ὄκνον παράσχωμεν. — 
14. εἴδομεν 1), — 15. C om, κατελάδομεν... — 16, Τούτον κατ, ἡμεῖς ζῶντα, καὶ νοτέρῳ τρόπῳ P. — 17. εἰωθὸς, 
οὕτως ἀνεπαύσατο C. — 18. D om. ὡς. — 19, G om. la suite jusqu'à θαυμαστὸν. D porte εὑρέθη τελευτῆσας 


τὰ σχοινία κατέχων ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ. 


il prenait de la nourriture et entrait dans sa cellule; il s'asseyait sur un siège 
au milieu de sa cellule et tressait des cordes jusqu'à l’office de la nuit. De 
cette manière s'il lui arrivait de prendre un peu de sommeil, nécessité (&véyxn) 
par sa nature ' corporelle', il dormait debout et gardait en main les cordes 
qu'il tressait. Il n'allumait pas de lampe pour tresser les cordes, mais (le faî- 
sait) assis dans l'obscurité et tout en récitant par cceur les Écritures. Il n'avaît 
qu'une tunique de lin sans manches (λεδίτωνα) qu'il revétait lorsqu'il allait 
recevoir les saints et divins mystères du Christ; puis il quittait et déposait 
aussitòt cette tunique sans manches qu'il conservait propre; elle lui suffit 
pendant ces quatre-vingt-cinq ans. Ce bienheureux vieillard faisait beaucoup 
d’autres euvres dignes de louanges que nous n’écrivons pas dans la rédaction 
de cette histoire, afin que notre discours n’atteigne pas une longueur sans 
fin*' et que nous ne donnions pas d’ennui aux fidèles dans les récits qu'ils 
liront'. 

ΛΒ΄, Nous qui venons d’écrire, nous avons appris de lui qu'il mourut° 
d'une manière toute nouvelle : assis sur son siège et tressant des cordes 
selon son habitude, au point que ces cordes furent trouvées dans ses mains 
après sa mort. Ce saint ne mourut pas subitement, afin que les belles 


1. Cf, M καὶ 138, — 2, D'après un aulre ms, : « nous l'avons rencontré ἃ sa mort, et il mourut ». 


Digitized by Google 


di E it 


[194] HISTOIRE DE JONAS. 475 


| ἅγιος ἀνὴρ, ἀλλὰ, τοῦ θεοῦ οὕτως οἰκονομήσαντος, ἐνόσηπεν καθὼς πάντες οἱ ἄνθρωποι χαὶ 
οὐκ ἐπείσθη ' ἀπελθεῖν εἰς τὸν τῶν νοσερῶν " τύπον, διὰ τὸ μὴ θέλειν αὑτὸν ὑπηρετεῖσθαι i 
παρά τινος, χαθὼς καὶ οἱ λοιποὶ, μήτε δὲ γεύσασθαί τι τῶν βρωμάτων" ὧν ἤσθιον οἱ | 
καχούμενοι ἀδελφοί, Οὔτε μὴν ἐπὶ τοῦ νώτου αὐτοῦ", ἐχοιμήθη κακούμενος, οὔτε δὲ 
συνεχώρησεν, καθημένου αὐτοῦ συνήθους ἢ ἐπὶ τοῦ " δίφρου, ὑποδληθήναί τι ὑποχάτω αὐτοῦ, 
τὸ δυνάμενον ἐν τῇ ἀπαλότητι ἀναπαῦσαι αὐτόν. "ANN οὐδὲ παριστάναι " τινὰ εἴχσεν" Ι 
τελευτῶντος αὐτοῦ" ἀμέλει χατέχων τὸ ἔργον" * τῶν σχοινίων ὧνπερ ἔπλεχεν, οὕτως * fol. 248 
ἀνεπαύσατο. Θχυμαστὸν δέ ἐστιν ἀκοῦσαι πῶς ἐβάψαμεν '' αὑτόν "ἢ" τῶν γὰρ ποδῶν αὐτοῦ 
μὴ δυνηθέντων ἁπλωθῆναι"" διὰ τὸ ἀποξυλωθῆναι αὐτοὺς '", μηδὲ τῶν χειρῶν αὐτοῦ 
δυναμένων προσκολληθῆναι τῷ "ἦ σώματι αὐτοῦ, μήτε δεδυνάσθαι αὐτὸν ἀποδυθῆναι τοῦ 
δερματίνου χιτῶνος, ἕνεκεν τούτου ἠναγκάσθημεν '* ἐντυλίξαντες "Ἶ αὐτὸν ὡς φορτίον ξύλων "" 
οὕτως ᾿" θάψαι "". ᾿ 

49. Πρὸς τοῦτον παραγενάμενος ὁ ἅγιος Παχούμιος, ἔτι ζῶντος αὐτοῦ, εἶπεν αὐτῷ’ 
« Κόψαι τὴν συχῆν ἐχείνην "", » περὶ ἧς ἀνωτέρω ἐμνημονεύσαμεν. ᾿Αχούσας δὲ εἶπεν τῷ 
Μεγάλῳ" « Μηδαμῶς, ὦ πάτερ, ὅτι πλῆθος χαρπῶν εἰώθαμεν “ἢ dx τῆς συκῆς ταύτης 


ἐχλέγεσθαι τοῖς ἀδελφοῖς. » Ἰδὼν δὲ ὁ μαχάριος Παχούμιος ὅτι ἐλυπήθη ἐπὶ τούτῳ, ᾿ οὐχ * fol. 24% 
ra 


1. ἐπισθη A. — 2. νοσούντων D. — 3. βρωσίμιων D. — 4. Dom. αὐτοῦ. — 5. συνήθως 1). — 6. D om, tod, 
— 7. ἀπαλότηται A. — 8. παραστῆναι D. — Ὁ. αὐτῷ εἴασε D, ἔασεν A. — 10. ἐργόχειρον ἢ. — 11. ἔθαψαν AD. 
— 12. θαυμαστὸν δὲ ἀληθῶς ἀδελφοὶ καὶ γραφῆς ἄξιον καὶ τὸ περὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ διήγημα C. — 13, ἐχταδῆναι C. 
— 14. C add. ἐν ᾧ ἣν τελευτήσας σχήματι. --- 15. προσεγγίσαι τῷ λοιπῷ C. — 16. ἠναγχάσθησαν C.— 17. ἐντυ- 
Life: D. — 18, om. D. — 19. χαὶ οὕτω DD. — 20 ©. passe ensuite è 50 el ajoute comme transilion ἀλλ᾽ ἐπὶ 
τὸ πρυχείμενον ἐπανίωμεν. --- 21. "Em ζῶντος τούτου τοῦ θαυμαστοῦ ἀνδρὸς, εἶπεν αὐτῷ ὁ ἅγιος Παχώμιος κόψον 
τὴν συχῆν ἐκείνην D. — 22. tblapev A. 


actions de ce juste n’en fussent pas diminuées'; mais lorsqu'il fut malade 
comme tous les hommes, il ne voulut pas aller ἃ l’infirmerie, parce qu'il ne 
voulait pas étre servi par quelqu'un comme les autres malades, ni goùter quel- 
que chose des mets dont mangeaient les frères malades, il ne se coucha pas 
non plus sur le dos lorsqu'il fut malade et ne laissa pas mettre sous lui, 
lorsqu'il était assis, un coussin ou quelque chose de doux qui pùt le faire 
reposer. Personne n'était près de lui lorsqu'il mourut, de sorte qu'il s'éteignit 
en continuant le travail des cables. La manière dont on l’enterra est aussi 
extraordinaire ἃ entendre : Ses pieds ne pouvaient étre étendus parce qu'ils 
étaient comme du bois, ses mains ne pouvaient pas non plus étre attachées ἃ 
son corps, il ne pouvait non plus étre dépouillé de la peau dont il était revétu, 
c'est pourquoi nous fùmes obligés de l’envelopper comme un fardeau (de 
bois) et de l’enterrer (ainsi). 

49°. Le bienheureux Pacdme vint près de celui-là '' et lui dit de couper 
* ce figuier ''. Quand il l’entendit, il dit au Grand : « Non, ὁ notre père, car " Bedian 
nous avons l’habitude de distribuer aux frères un grand nombre de fruits.” bn 
provenant de ce figuier. » Quand le Grand vit que le vieillard était affligé ἃ 


1. Sic, P. — 2. S porte : « afin que rien ne fuùl caché de ses belles actions saines ». 


Digitized by Google 
| 


proper ila AIA τ’ 5 ——h# 


476 VIE DU BIENHEUREUX PACOME, 1192] 


ἠβουλήθη ἀναγκάσαι αὐτὸν ἐπὶ πλεῖον ' iva μὴ περισσοτέρως λυπηθῇ" ἤδει γὰρ τὸν ἄνδρα 
χαὶ τὸν βίον αὐτοῦ μεγὰν χαὶ θχυμαστὸν ὑπάρχοντα μιχροῖς τε χαὶ μεγάλοις ἡ. ᾿Εἰ γένετο 
δὲ τῇ ἐπαύριον χαὶ ἰδοὺ ἡ συκῇ ἐκείνη τὠὐρέθη ξηρανθεῖσα ᾽, ὡς μήτε φύλλον εὐθαλὲς, 
μήτε χαρπὸν εὑρεθῆναι ἐν αὐτῇ. Τοῦτο οὖν ἑωρχκὼς ὁ μακάριος ἐχεῖνος ᾿ ᾿Ιώνας ἐλυπήθη 
μεγάλως, οὐ διὰ τὴν συκῆν, ἀλλὰ διὰ τὴν παραχοὴν, ὅτι εἰπόντος τοῦ Μεγάλου εὐθέως 
οὐκ ἔχοψεν αὐτήν ", 


7 
κι: 


50), ᾿Ὠχοδόμησεν ὁ μακάριος Παχούμιος εὐχτήριον ἐν τῷ μοναστηρίῳ αὐτοῦ, χαὶ 

ἐποίησεν αὐτῷ στοὰς χαὶ στύλους" διὰ πλίνθων", χαὶ πάνυ ἐφιλοχάλησεν αὐτὸ, χαὶ 

* fol. 9.4 ἑτέρφθη ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ, ὅτι χαλῶς ὠχοδόμησεν " αὐτό '"". Εἰς ἑαυτὸν δὲ γενόμενος 
MD δ ιμελογήσατο"", ὅτι ἐκ διαβολικῆς ἐνεργίας γέγονεν τὸ θαυμάσαι αὐτὸν ἐπὶ τῇ ὡραιότητι 

ἢ τοὺς στύλους ἐποίησεν εὐχὴν παρ᾽ sauro: nai 
» χελεύσας τοῖς ἀδελφοῖς ἕλχειν τὰ σχοινία, ἔχλινεν πάντας τοὺς στύλους ὥστε σχαμβοὺς 
αὐτοὺς ἀπομεῖναι" nat!’ λέγει πρὸς τοὺς ἀδελφούς" « Δέομαι ὑμῶν, ἀδελφοὶ, μὴ βιάζεσθε"" 
ἐπὶ τῷ καλλωπίζειν τὸ ἔργον τῶν γειρῶν ὑμῶν, ἀλλὰ μᾶλλον σπουδάσατε "ἢ ἵνα εἴ τι ix τῆς 


αὐτοῦ. Λαδὼν οὖν σχοινία χαὶ δήσας 


1, πλῆον A, -- 2. ἰδὼν δὲ αὐτὸν λυπηθέντα xai ἐπιστάμενος αὐτοῦ τὸν Βίον θαυμαστὸν καὶ ὠφέλιμον ἄναγχα- 
σαι μὲν αὐτὸν ἐπὶ πλεῖον οὐκ ἡδουλήθη" πρὸς τὸ μὴ περισσοτέρως λνπηθῆναι αὐτὸν (ὦ, -- 3, τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξηράνθη 
ἡ συχῇ ἐχείνη D. --- A. D om. ix. — 5. ὅτι ἐπιτάξαντο; αὐτῷ D. — fi, θεασάμενος οὖν è μαχάριος Ἰωνᾶς τὸ 
γεγονὸς, μειζόνως ἡνιάθη ἐπὶ τῇ παραχοῇ ὅτι εἴποντος τοῦ ἁγίου παραχρῆμα ταύτην καὶ μετὰ πάσης προθυμίας οὐκ 
ἔχοψεν C. Ce ms. continue ensuite par les anecdotes incidentes 47 et 48 : οὗτος ὄγδοηχοστὸν πέμπτον ἔτος 
ποιήσας ἐκ τῇ μονῇ x.t.). — 7, ‘Ev ταύτῃ τῇ μονὴ οἰχοδομήσας εὐχτήριον ὁ ἅγιος Παχώμιος, ποιήσας τε È. 
— 8. στωὰς vai στύλλους A. — ὃ, πλιθων A, GC add. εὐρύθμως. — 10. αὐτῷ A, — 11. --Ο:ί--- Π, — 12. Blox: 
P., — 13. sid οὕτω D. — 1, du A, — 15, --ταῖ A. 


ce sujet, il ne voulut pas le contredire davantage pour ne pas le peiner encore 
plus, car il savait que sa conduite était élevée et admirable pour les grands 
et pour les petits. Le lendemain, ce figuier se trouva avoir séché au point 
qu'il n'y restait ni feuilles vertes ni fruits. A cette vue, le bienheureux Jonas 
fut grandement aflligé, non pas à cause du figuier, mais bien à cause de sa 
désobéissance, parce qu'après l’ordre du Grand il n’avait pas coupé l’arbre 
comme il l’avait dit. 

50'. COMMENT IL NE CONSERVAIT PAS LES BELLES constRruUetIons. — Le 
bienheureux Pacdme batit un oratoire dans son monastère, il lui fit des por- 
tiques, il éleva des colonnes avec des briques, il l’arrangea bien; et ce travail 
lui plut, parce qu'il l’avait bati avec (grande) beauté. Quand il rentra en lui- 
méme, il dit que c’était par l’opération du démon qu'il avait admiré la beauté 
de la maison *; il prit done une corde, l'attacha aux colonnes, fit une prière en 
lui-méme et ordonna aux frères de s'attacher aux colonnes; celles-cì s'ineli- 

* Bedjan nèrent' et tombèrent * avec toute la construction'. Il dit alors aux frères : 
ME a Voyez ἃ ne pas vous préoccuper d’orner beaucoup les ceuvres de vos mains, 
ayez plutòt souci que la gràce de Dieu et son don se trouvent dans l'ou- 


ì, Cf M $ 139; Parel., n° 32; D fol, 21°, infra, p. 504; arabe, ἢ. 632, — 2. Un ms, syriaque ajoute : 
« el qu'il s'était applaudi de la construction de cette demeure, il se leva donc aussitòt ». 


“Ὁ Google 


cd _ oe di 


193] PACOME REFUSE DE TENTER DIEU. 477 


Ἄἄριτος τοῦ Χριστοῦ χαὶ τῆς δωρεᾶς ' αὑτοῦ γένηται, ἐν τῷ ἔργῳ ἑνὸς ἑκάστου ὑμῶν, 
ας μὴ πρὸς ἢ τοῦ ἔργου ἐπαίνου ὁ νοῦς ὀλισθήσας, θήραμα γένηται τῷ διαδόλῳ᾽. 

DA. Αἰἱρετιχοί ἡ more! μονάζοντες τριχινόφοροι, ἀχούσαντες τὰ περὶ τοῦ ἁγίου 
Ἰαχουμιίου, παραγενόμενοι ἐν τῷ μοναστηρίῳ αὐτοῦ, εἶπον * πρὸς τινας τῶν ἀδελφῶν ὅτι " fol. 244 
ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς τὸν Μέγαν λέγων: Εἰ ἀληθῶς χαθὼς ἀχούω di 

ἰνθοωπὸος el τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ Θεός σου ἐπακούει ἡ, δεῦρο" χοινῶς διαδῶμεν τὸν ποταμὸν 
οἷς ποσὶν ἡμῶν, ἵνα γνῶσιν πάντες πότερος ἡμῶν μᾶλλον παρρησίαν ἔχει πρὸς τὸν Θεόν ». 
᾿Ανήγγειλαν '" οὖν οἱ ἀδελφοὶ τῷ Μεγάλῳ ταῦτα '"" ὁ δὲ ἠγανάκτησεν χατὰ τῶν ἀδελφῶν 
(ἔγων᾽ « Ὅλως γὰρ διὰ τί κατεδέξασθε "5 χαὶ "᾽ ἀχοῦσαι αὐτῶν φθεγγομένων ταῦτα; οὐχ 
ἴδατε ὅτι τὰ τοιαῦτα προδλήματα ἀλλότρ'ά ἐστιν τοῦ Θεοῦ, χαὶ ξένα παντελῶς '" τῆς 
θῇς ᾽δ πίστεως, χαὶ τῆς ἡμετέρας πολιτείας ; ᾿Αλλ’ οὔτε "ἴ χοσμιχοῖς τοῖς εὐφρονοῦσιν ἴδια 
ταῦτα χαθέστηχεν. Ποῖος γὰρ νόμος θεοῦ ἐπιτρέπει ἡμῖν ταῦτα ποιεῖν; τοὐναντίον δὲ 
διὰ τῶν ἁγίων " εὐαγγελίων ἐντέλλετα! ὁ Σωτὴρ ᾿ ὅτι μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ * lane 


1. δωραιας A. — 2. πρὸ D. — ἃ. εἰς τὸν ἔπαινον D, ἵνα μὴ διὰ τοῦ πατρὸς τὴν τέχνην ἐπαίνον Ῥ (πρὸς a 
été lu πατρὸς). — 4. D passe d'’ici au 56 ὅλως et donne ensuite ce récit. Cf. infra, p. 504. — 5. Nicon, 
fol. 228 ν᾿, et Paul le moine, p. 258. — 6. τινες N. — 7. μεγάλου Ὁ). — 8. ὑπ-- DN. — 9. δεύρω N. — 
10. —yuav A. — 11. Nom. ταῦτα. — 12. καταδέξασθαι A. — 13. PN om. val. — 14. εἰσὶ ND. — 15. om. 
D. — 16. ξένα τῆς ὀρθοδόξου N. — 17. οὐδὲ ND. — 18. om. DN. 


vrage de chacun de vous, de crainte qu'’au moment où l’esprit s’abaisse ἃ 
(chercher) des louanges pour son travail, il ne devienne la proie du démon. » 
34'. LORSQUE DES HERÉTIQUES VINRENT UNE FOIS PRES DE LUI, IL NE 
CONSENTIT PAS A SE LAISSER ÉPROUVER PAR UN PRODIGE QU'ILS LUI DEMAN- 
DAIENT DE FAIRE. — Il arriva une fois que des moines hérétiques, de ceux qui 
revétent des habits de poils, entendant parler du bienheureux Pacòme, vinrent 
ἃ son monastère et dirent ἃ certains des frères ' du Grand! : « Notre père nous ἃ 
envoyés près * de votre maître et nous a dit :' Dites ἃ Pacòme ! : Si tu es véri- 
tablement un homme de Dieu et si tu crois que Dieu t'écoute, viens pour que 
nous passions ensemble ce fleuve à pied, afin que chacun sache lequel de nous 
a le plus de confiance (παρρησία) en Dieu. » Lorsque les frères transmirent ceci 
au Grand, il s’irrita contre eux et dit : « En somme, comment avez-vous sup- 
porté d’entendre ceux qui vous ont dit cela? Ne savez-vous pas que de telles 
demandes sont hostiles ἃ Dieu, et entièrement étrangères (ξένα) ἃ toute notre 
conduite? Méme les séculiers qui ont l’esprit droit ne s’y laisseraient pas 
prendre?. * Quelle loi divine nous permet d’agir ainsi? Au contraire, notre n 
Sauveur nous ordonne dans le saint Evangile® : Que ta gauche ne sache pas ce 


1. Cf. M è 142. Cité par Nicon (Coislin, n° 37, fol. 228 v°) et par Paul le moine ἃ la suite du ἃ 85 
(ms. 856, p. 258). Celui-ci suit la rédaction M et non la rédaction AD fol. 2 v°, infra, p. 504; arabe, 


p. 632; Paral., n° 33. — 2. Litt. : Pas méme aux séculiers qui pensent bien seraient ces choses. — 
3. Matth., vi, 3. 


* fol, 245 
ma 


478 VIE DU BIENHEUREUX PACOME. (196) 
ἡ δεξιά σου. Οὐδὲν γὰρ ' ἀθλιώτερον τῆς ἀνοίας ταύτης χαθέστηχεν, τὸ καταλεῖψαί ᾽ pe 


πενθεῖν τὰς ἁμαρτίας μου, καὶ πῶς ὠφείλω " φυγεῖν τὴν αἰώνιον χόλασιν᾽, ἢ νηπιάζοντα 
τὰς φρένας" ἐπὶ τὰ τοιαῦτα προδλήματα ἐλθεῖν". » ᾿Αποχριθέντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ εἶπαν 
αὑτῷ" « Πῶς οὖν αἱρετιχὸς ὧν χαὶ ἀλλύτριος τοῦ θεοῦ ὑπάρχων, προχαλέσασθαί σε εἰς 
τοιοῦτο ἐθάρρησεν"; » ‘O δὲ μαχάριος εἶπεν αὐτοῖς" « ᾿Εδύνατο" περάσαι τὸν ποταμὸν 
ὡς ἐπὶ ξηρᾶς πεζεύων κατὰ συγχώρησιν τοῦ (Θεοῦ, συνεργοῦντος αὐτῷ τοῦ διχθόλου πρὸς 
τῷ "" τὴν αἵρεσιν τῆς ἀσεδείας αὐτῷ "' μὴ διαλυθῆναι, τῷ δράματι τῆς ἐπιχειρήσεως "3, 
πίστιν τοῖς ἀπατυθεῖσιν map αὐτοῦ "ἢ ἐμδάλλοντος ᾽". * ᾿Εξελθόντες "" οὖν εἴπατε αὑτοῖς 
τοῖς iv!" τοιαύτην ὑμῖν" ἀγγελίαν "" χομίσασι ὅτι τάδε λέγει ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ 
Παχούμιος ""- Ὃ ἐμὸς ἀγὼν χαὶ πᾶσζ μου ἢ σπουδὴ αὕτη ἐστὶν, οὐ τὸ περάσαι τὸν 
ποταμὸν πεζοποροῦντα "“",, ἀλλὰ πῶς" διαφυγεῖν pe τὴν κρίσιν τοῦ Θεοῦ, χαὶ διελθεῖν 
τὸν ποταμὸν ἐκεῖνον τοῦ πυρὸς τὸν ἕλκοντα ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ ®*, ὑπερ- 
πηδᾶν δὲ τὰς τοιαύτας σατανιχὰς ἐνεργείας τῇ τοῦ Κυρίου δυνάμει. » Kai εἰπὼν ταῦτα 
παρήγγειλεν τοῖς ἀδελφοῖς μὴ ἐπὶ τοῖς ἰδίοις κατορθώμασιν “ἢ μεγαφρονεῖν, μήτε ἐπιθυ- 
μεῖν ὀπτασίαν ἰδεῖν "", μήτε δαίμονας θεάσασθαι, μήτε αὐτομολεῖν τοῖς τοιούτοις πράγ- 


1. Nom. γὰρ. — 2. -αλιψαι A. — 2 ὡφιλω A. — A, D add. ἐπὶ τὰ τοιαῦτα προδλήματα ἔρχεσθαι et om. 
sequens ἢ. — 5. φραίνας N, mr. τὰς φρένας in fine hujus phrasis ponit D. — 6. προσ-- N, ἔρχεσθαι D. — 
7. τοιοῦτον DN. — 8. ἐθάρισεν N. — 9. ἠδ--- D. — 10. τὸ ND. — 11. αὐτῶν ND. — 12. —pgi- N. — 
13. τοῖς παρ᾽ αὐτοῦ ἀπατιθῆσιν ND, — 11. ἐνᾶ--- A. — 15. —bore A. — 16. N om. τὴν. — 17. ἡμῖν ND, — 
19. —tav N. — 18, —y&6— BOND ubique. — 20, πεζοποντοποροῦντα D., — 21. ND add, μέλλω. — 
22, βήματος αὐτοῦ Di Pom. καὶ διελθεῖν... --- 23. κατωρ-- A. — 24. ava A. 


que fait ta droîte. Il n'y a rien de plus misérable que le serait ce manque 
d'esprit, si je cessais de pleurer mes péchés et de chercher comment fuir les 
tourments éternels pour devenir comme un enfant par mes pensées et des- 
cendre ἃ de telles questions. » Les frères répondirent et lui dirent : « Com- 
ment donc celui-là qui est hérétique et éloigné de Dieu ose-t-il t'appeler ἃ 
cela? » Le Grand répondit et leur dit : « Il est possible que celui-là traverse le 
fleuve comme on marche sur terre, par la permission de Dieu, avec l’aide du 
démon, pour que sa méchante hérésie (αἵρεσις) ne soit pas détruite et pour 
affermir par un fait audacieux la foi de ceux qui errent; gràce ἃ celuì qui 
opère en lui. Sortez donc dire ἃ ceux qui vous ont apporté un tel message : 
Voici ce que dit l'homme de Dieu Pacéme : Toutes mes luttes (ἀγών) et toute 
mon ardeur ont pour but non de traverser un fleuve en marchant sur les eaux, 
mais (de chercher) comment fuir le jugement de Dieu et comment éviter, avec 
l’aide du Seigneur, des ruses sataniques comme celles-ci. » Quand il eut dit 
cela, il ordonna (παρήγγειλεν) aux frères de ne pas se magnifier au sujet de leurs 
succès, de ne pas désirer voir une vision, ἡ ou voir des démons', ou suiyre 
notre (propre) volonté dans de telles choses, et de ne pas tenter Dieu par de 


1. Un ms. syriaque porte : « ou aller avec ceux qui recherchent de Lelles choses », 


Digitized by Google 


= cal L δεῖ 


[195] ᾽ QUESTION ET REPONSE. 479 


μασιν', μηδὲ πειράζειν 5 διὰ τῶν τοιούτων αἰτήσεων ἢ τὸ θεῖον, χαθὼς λέγει ἡ γραφή" 
Οὐχ * ἐκπειράσεις * Κύριον τὸν Θεόν σου ἥ. 

Μετὰ γοῦν πάντας τοὺς λόγους τούτους, ἀνάστας è γέρων ηὔξατο καὶ παρεχάλει 
τὸν Κύριον ἀεὶ μνημονεύειν τοῦ λόγου αὐτοῦ εἰς σωτηρίαν" χαὶ οὕτως ἀνεχώρησεν ἕκαστος 
τῶν ἀδελφῶν εἰς τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἔργον, τὰς θείας μελετῶντες γραφάς. ᾿Αδύνατον 
γὰρ ἦν τινα αὐτῶν φθέγξασθαι ῥῆμα ἀργὸν ἢ χοσμικὸν, ἀλλὰ χατὰ τὸ γεγραμμένον' Τὸ 
στόμα μου μελετήσει σοφίαν, χαὶ ἡ μελέτη καρδίας μου σύνεσιν. “Ἕχαστος τοίνυν ἢ γραφικὴν 
ἐπίλυσιν, ἢ περὶ χατορθώματος καὶ βίου πατέρων τῷ πλησίον ἐχοινολογεῖτο. Οὕτως δὲ 
αὐτοῖς ἡ τοῦ χύσμου ματαιότης χαταπεπάτητο, ὥς τινας αὐτῶν χοιμηθῆναι ponte ἐπιστα- 
μένους ἀργυρίου ἢ χρυσίου τὸ σύνολον ἰδέαν ", 

52. Toy” οὖν ἀδελφῶν τις ἠρώτα αὐτόν' « Τί δήποτε * πρὸ μὲν τῆς ἐπιστασίας 
τοῦ ἐνοχλοῦντος δαίμονος, σῶον ἔχοντες τὸ τῆς διανοίας φρόνημα, περὶ ἐγχρατείας καὶ 
ταπεινοφροσύνης χαὶ τῶν ἀλλῶν ἀρετῶν * φιλοσοφοῦμεν" χαιροῦ δὲ χχλοῦντος ὥστε ἔργῳ 
τὰ φιλοσοφούμενα ἐπιδείξασθαι, οἷον μαχροβθυμίαν ἐν χαιρῷ " τοῦ θυμοῦ, ἀμνησικακίαν 

1. Pom. μήτε. αὐτομολεῖν... --- 2. παράξειν A. — 3. N om. att. — ἡ, -ασις A. — 5. N οἱ E s'arrétent ici; 
I) passe d'ici ἡ 52. — 6. εἰδέαν A. — 7. Poral., Ὁ. 47, n° 12. D comme les Parat., porte : ᾿Ηρωτήθη ποτὲ ὁ 
ἅγιος Παχώμιος παρά τινος dè. διὰ τί πρὸ μὲν τῆς ἐπιστάσεως ete. D suit donc ici les Paralipomena sans 
cependant qu'il puisse en provenir, car la ressemblance cesse vite οἱ les différences sont nombreu- 


ses, — 8. καὶ σωφροσύνης καὶ τῆς λοιπῆς ἀρετῆς D. — ἢ, Entre καιρῶ et τοῦ, le ms. ἃ portait τῆς ὀργης 
qui semble barré de première main. Δ 


telles demandes; (Dieu) nous l'a commandé ainsi par avance dans les saints 
Livres : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu', a dit le Seigneur*. 

[* Après tous ces discours, le vieillard se levant pria et supplia le Sei- 
gneur de se souvenir toujours de sa parole de salut. Ainsi chacun des frères 
retourna au travail qui lui avait été fixé, en méditant les divines Écritures; 
car il était impossible que l’un d’eux pronongat une parole visive ou profane, 
mais selon ce qui est écrit : Ma bouche va faire entendre des paroles sages et mon 
ceur a des pensées pleines de sens*, chacun s'entretenait avec son prochain ou 
de l’interprétation de l’Écriture ou de belles actions et de la vie des Pères, 
Ainsi, ils foulaient aux pieds ta vanité du monde au point que certains d'entre 
eux moururent sans connaftre en aucune manière l'aspect de l’argent ou de 
l’or]. 

52°, (QUESTION QUE LUI ADRESSA UN FRÈRE, AVEC LA RÉPONSE. — Le Grand 
fut interrogé une fois par un frère : « Comment se fait-il qu'avant l’arrivée du 
démon imposteur, nous possédons très saine l’intelligence de l’esprit lorsque 
nous phulosophons sur l’ascétisme, l’humilité et les autres vertus; lorsqu’il 
s'agit de mettre en acte ce que nous avons philosophé, c'est-à-dire la patience 
au moment du désir, l'oubli de l’offense au moment de la colère, une pensée 

1. Luc, rv, 12. — 2. Les citations de Nicon et de Paul le moine s'arrètent ici. — 3. Ce passage man- 


que dans le syriaque et dans D qui passent d'ici au καὶ 52 et dans P qui passe au ἢ 66. — 4. Ps. xLIx, 
4. — 6. ΟἿ, Mg tal; D fol. 3 ws, infra, p. 504; arabe, p. 633; Paral, n° 19. 


* fol, 245 
r ἢ 


* fol, 245 
va 


Digitized by Google 


* fol. 245 
v° b 


* fol. 246 
γ 8 


* Bedjan 
p. 172 


480 VIE DU BIENHEUREUX PACOME. : do 


ἐν χχιρῷ τῆς ὀργῆς, ἀχενόδοξον Qpovnp.a ἐπαίνου προχειμένου, χαὶ ἄλλα τοιαῦτα RUI, 
οὐχ ἰσχύομεν; » 

Πρὸς ὃν ἀνταπεχρίθη φήσας οὕτως ὁ ἅγιος" « ᾿Ἐπειδήπερ τελείως τὴν Im: 
μετερχόμεθα, διὰ τοῦτο πᾶσαν τὴν τῶν δαιμόνων ἕξιν" τε καὶ μετεμπλοκὴν οὐχ ir 
μεθα, πρὸς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς τὴν τοῦ ἐνοχλοῦντος παρουσίαν ὀξυτέρα “τῇ bun 
δυνάμει" τῆς ψυχῆς ἀποστῆσαι, χαὶ τὴν περιχειμένην σύγχυσιν τῶν τοιούτων ΄᾿ ληγ:ὸ 
ἀποχρούσασθαι. Διὸ ἀνάγκη, χαθ᾽ ἑχάστην ἡμέραν τε χαὶ ὥραν, τῷ θεωρητιχῷ ni 
τῆς ψυχῆς καθάπερ ἔλαιον ἐπιχέειν τὸν πρὸς Θεὸν φόῤον, dr: πραχτιχῆς * ὧν warm: 
καὶ λύχνος πρὸς τὴν θεωρίαν τῶν ὑποδαλλομένων ἡμῖν τυγχάνων. Λλσειστον μὲν τὸν ν. 
ἡμῶν ἀπεργάζεται, πρὸς δὲ ὀργὴν καὶ θυμὸν χαὶ μνησικακίαν καὶ " ἕτερόν τι cine 
χαχίαν ἐχμοχλευόντων" ἡμᾶς" παθῶν, οὐχ ἁρπάζει "" θεωρητιχόν τε" Ἶ χαὶ ue 
πρὸς τὴν τῶν ἀσωμάτων χώραν ποιήσας τὸν ὑπὸ τῶν τοιούτων δα μόνων ἐνεργυυμένα. 
καταφρονεῖν παραθαρρύνει '", xai'' χαταπατεῖν, χατὰ τὸ γεγραμμένον, παρασκε!7:: 
ἐπάνω ὄφεων χαὶ σχορπίων, χαὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ "ὅ. 


53. Taùra αὐτοῦ λέγοντος '*, ἦλθεν * ἐκεῖσε Παφνούτιος, ἀδελφὸς τοῦ Medea, 


1. B. add. πρὸς a. — 2. ἐξεῖιν A. — 3. B (1. πρὸς τὸ δυν. fp.) οὔτε. --- 4. τῇ θεωρίᾳ B. — 8. per A- 


6. —xe A. --- 7. θυμων A, D add. te καὶ xevodottav. — 8. A om. xaì. — 9. -οσαντων B, τῶν sip 
τενόντων D. — 10. λοιπῶν 1) (sec. m.). — 11. kpraon A. — 12. bewpi— A. — 13. παραθαρννει A. — LI 
om. οὖκ ἁρπάσν͵... — 15. I) passe d'ici au ἃ 66. — 16. λαλοῦντος ἢ. 


exempte de vaine gloire au moment des louanges, et dans beaucoup d'autre 
cas analogues, nous sommes faibles' et nous péchons'? » 

RéPonse A LA pEMANDE. — Le Grand répondit à cela et dit : « Parceq 
nous ne nous conduisons pas avec perfection, nous ne comprenons pas * tout: 
la pensée et toute la ruse des démons, de manière ἃ pouvoir connaître avec 
puissance spéculative (θεωρία) de l’àme l’arrivée de celui qui incommode εἰ : 
se garder de recueillir l’effusion ἡ suivant de telles pensées. En conséquen 
donc, chaque jour et ἃ toute heure, nous verserons la crainte de Dieu comm 
une huile sur la partie spéculative' de l’Ame, car elle est le principe efficien! 
de l’action et une lumière pour comprendre ? les choses qui nous arrivent,' © 
qui est la guérison'. Gràce ἃ elle, notre intelligence n'est plus inclinée ver 
la colère, le désir et l’impatience, ou vers l’une de ces passions qui nouse 
trainent au mal; elle rend l’intelligence plus spéculative, l’entraîne dan; ì 
région des (étres) incorporels, lui apprend ἃ mépriser toutes les ceuvres de 
démons; elle la pousse et l’amène ἃ fouler aux pieds les serpents et | 
scorpions et toute la puissance de l’ennemi*. » 

53*. [Arrivée DE Papunuce 5. — Lorsqu'il eut dit cela, Paplnuce, frèret 

1. Syr. : visible. — 2. Litt. : pour la théorie. — 3. Cf. Luc, x, 19. SD et l'arabe (p. 635) pas: 
d'ici au καὶ 66. Ils ont donc la méme lacune que P, mais P a en plus l'inversion du ἃ 52 comme 1* 


l'avons dit. — 4. Figure dans la Vie métaphraslique (M) $ 146 et dans les Acta ἃ la fin du n° #0. - 
5. Nous ajoutons ce titre. 


[197] PACOME VEILLE TOUTE LA NUIT. 481. x 

| 
ἐξαιτῶν sat αὐτὸς γενέσθαι ' μοναχύς. Μὴ βουλομένου Ὁ δὲ αὐτῷ τὸ σύνολον ὡς ἀδελφῷ 9 
χρήσασθαι" — ἀπεχδέδυτο γὰρ τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον — ἀνιώμενος σφόδρα καὶ δαχρύων n 


o Παφνούτιος διετέλει. ΜΝ αῇὼν δὲ ὁ Μέγας λέγει αὑτῷ « Καλὴ ἡ συγκατάθασις πρὸς 
τοὺς τοιούτους ἐν ταῖς ἀρχαῖς, ἄδελφε" ὡς γὰρ νεοφύτῳ δένδρῳ ἡ πολλὴ ἀρμόζει φῇλοχα- 
Ma, οὕτως χαὶ τῷ τῆς ἀσχήσεως ἀρχομένῳ, ἕως ἂν χαὶ αὐτὸς τῇ τοῦ Κυρίου χάριτι 
ῥιζωθεὶς τῇ πίστει στηριχϑῇ. » Ταῦτα ἀκούσας ὁ Θεόδωρος εἶξε" τῷ πατρὶ" κατὰ τὸ 
διατεταγμένον αὐτῷ, ἐν ἅπασιν στηρίζων τὸν ἀδελφόν" ἦν γὰρ συνιὼν τὰ λεγόμενα. 
54. 'Αποπλέων" γοῦν ἅμα ἀδελφοῖς τισιν ἐπὶ τὸ μοναστήριον, μήπω δὲ φθάσας, 

διὰ * τὸ χεχλιχέναι ἤδη πρὸς ἑσπέραν τὴν ἡμέραν ἔφη αὐτοῖς" « Θέλετε ἀγρυπνήσωμεν * ΜΝ 
τὴν νύχτα ταύτην. » Λέγουσιν αὐτῷ" « Ὡς δοκεῖ" σοι, πάτερ. » Λέγει πάλιν αὐτοῖς" i 
« Δύο τύπους προσευχῆς ὑπὸ τοῦ ἁγίου πατρὸς ἡμῶν ἐδιδάχθην Παλάμωνος" ἢ εὐξώμεθα ᾿ 
ἕως μεσονυχτίου, χαὶ ἕως πρωὶ ἀναπχυσώμεχ, ἢ ὑπνώσωμιεν ἕως μέσης νυχτὸς, χαὶ οὕτως , 
ἀρξώμεθα ἕως πρωΐ; » Αὐτῶν δὲ τὸ τελευταῖον ἐχλεξαμένων, ἔμεινεν ὁ γέρων εἰχάζων " + 
νηφόντως !" τὰς ὥρας τοῦ τε ὕπνου χαὶ τῆς εὐχῆς" ἔμπειρος γὰρ ἦν "' τῆς ἀγρυπνίας ai I 
ἔτοιμος πρὸς τοὺς ἁρμοδίους αὐτῷ κανόνας. Αὐτοὶ δὲ, πολὺ τοῦ ἀνδρὸς ἀπολειφθέντες "" 

1. -ο-ὶσῦε A. — 3, —w (pr. m.) 1}. — 3. χρησας A. — 4. néev A, — 5. πρη A. — 6. UP. Acta, p. 30*, 


n° 38 au milieu. — 7, ner A. — 8, down A. — Ὁ, ἤχαζων A, — 10. vg — A, — 11. B add. γέρων. — 12. dro- 
ληφ-- A. 


Théodore, vint * là et demanda lui aussi ἃ devenir moine. Comme (Théodore) + A τὶ 216 
ne voulut pas du tout lui répondre comme ἃ un frère — car il avait dépouillé  "* 
le vieil homme — Paphnuce s’en alla tout chagriné et en larmes. Le Grand 

en l’apprenant lui dit : « Il est beau de condescendre envers ceux-ci au com- 
mencement, frère. Comme on doit beaucoup s'occuper de la formation d'un 

arbre nouvellement planté, il en est de mèéme du débutant dans l’ascétisme 
Jusqu'à ce que lui-méme, par la grace de Dieu, jetant des racines, soit affermi 

dans la foi. » En entendant cela, Théodore céda au père, confirmant son frère 

en tout comme on le lui avait ordonné, car il comprenait ce qu'on disait. 

54'., Pacòme vEILLE ΤΟΤΕ La NUT®. — Comme il naviguait avec 
quelques freres vers le monastère et n'était pas encore arrivé, * voyant que le κα τὶ 246 
jour penchait vers le soir, il leur dit : « Voulez-vous veiller durant cette nuit? » ἢ 
Ils lui dirent : « Comme tu veux, Père. » Il leur dit de nouveau : « Jai appris 
deux modes de prières de notre saint père Palamon : faut-il ou bien que nous 
pruons jusqu'au milieu de la nuit et que nous reposions jusqu'au matin, ou 
bien que nous dormions jusqu'au milieu de la nuit, et qu'ainsi nous com- 
mencions (ἃ prier) jusqu'au matin? » Comme ils choisirent le second mode, 
le vieillard demeura, séparant avec soin les heures du sommeil et celles de 
la prière, car il était coutumier des veilles et prompt envers les règles qui 
lui étaient bien appropriées, Les autres, abandonnant l'homme (de Dieu) pour 


Ι, Figure dans M $ 143; dans les Acta, n° 38; dans l'arabe, p. 576; dans le copte, p. 80. — 2, Nous 
ajoutons ce lilre, 


Rn Google 


482 VIE DU BIENHEUREUX PACOME. [198] 


ὥχλασαν πρὸς τὴν σύναξιν: ὁ μὲν γὰρ πάντη ' ἐχρύδη ἀπ᾽ αὐτοῦ" ἦν γὰρ κεχοπιαχὼς, χαὶ 
* fol.246 SU ὅλης τῆς νυκτὸς ὕπνωσεν' ὁ δὲ ἕτερος ῥίψας ἑαυτὸν εἰς τὸν σηκὸν" ἔμενεν * ἐπὶ πολὺ 
ὼς: θεραπεύων τὸν ὕπνον᾽ ὄνπερ πρὸς ὄρθρον χαλέσας εἰς τὴν προσευχὴν, στῆναι μετ᾽ αὐτοῦ 
παρεσχεύασεν. Αὐτὸς δὲ τὰς χεῖρας χατὰ τὸ εἰωθὸς ᾽ αὐτῷ δι᾽ ὅλης σταυρώσας τῆς νυχτὸς, 
ἔμενεν ἀχλινὴς ἕως οὗ ἐπλήρωσεν τὴν εὐχήν. ᾿Ελάσαντες ᾿ δὲ αὖθις πολλοὺς σταδίους 
ἥκασιν ἐν τῇ μονῇ. 
| 50. KopviMtos® οὖν ὁ οἰκονόμος, ἀχούσας παραγεγονέναι τὸν Μέγαν, ἠρώτα " τὸν ἕνα 
τῶν μετ᾽ αὐτοῦ ἀδελφῶν « Τί λέγων ἐποίει ὁ πατὴρ ἡμῶν, ἢ ποῦ διέτριδεν τὰς μεταξὺ 
ταύτας ἡμέρας; » Λέγει αὐτῷ ὁ ἀδελφός" « Γινώσχεις μὲν τὸν ἄνδρα, χαὶ τὴν σπουδὴν 
αὐτοῦ, πλὴν ἱκανῶς ἡμᾶς ἐπαίδευσεν" ἐν ταύτῃ τῇ νυκτί, » Διηγησαμένου δὲ αὐτοῦ ἅπαντα, 
φησὶν ὁ Κορνήλιος πρὸς αὐτόν" « Ὦ " ἀσθένεια" καὶ συνεχώρησας ἄτονον γέροντα νιχῆσαί 
* fol. 16 σε τὸν νεχνίσχον; » * Αὐτῶν δὲ λαλούντων ἐπηχροᾶτο '* ὁ Μέγας τῷ πνεύματι. ᾿ΟΥΐας 
“dle γοῦν γενομένης, λέγει τῷ ἹΚορνηλίῳ' « Ἐπειδή με" χθὲς ῥᾳθυμία τις κατέλαδεν, βούλει 
σήμερον πληρώσωμεν τὸ χρέος στάντες εἰς προσευχήν '“; Γέγραπται γάρ' Εὐὔξασῆε χαὶ ani 
δοτε '* Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν' ἀλλὰ συναγρύπνησον ἡμῖν '"".» Τοῦ δὲ εἰπόντος" « ὡς βούλει 
1. παντι A. — 2. σιχκὸν A. — 3. -τ-θως A, — 4. ἔλασαντας A. — 5. CI. Acta, p. 30 *, n° 39, — 6. ρότα 


A. — 7. yivoanag A. — 8. ἐπέδευσεν A. — ἢ. ὡς A. — 10, emx— A, — ΤΊ. A om. με. — 12, ubi 
18. ἀπόδωτε A. — 14. Bom. ἀλλὰ.. 


longtemps, se conchèrent jusqu'à (l'heure de) la synaxe, L'un ne revit plus 

(Pacòme), car il était fatigué et dormit toute la nuit; l’autre, se jetant dans 

ΤΑ fr. z46le lieu clos', y demeura * longtemps s'abandonnant au sommeil; (Pacòme) 

ἜΝ l'appela ἃ la prière au matin, le préparant ainsi ἃ se tenir debout avec lui, 

tandis que lui avait tenu les bras en croix durant toute la nuit et était de- 

meuré sans se coucher jusqu’'è ce qu'il eùt terminé la prière. Ils conti- 

nuèrent aussitòt leur chemin durant de nombreux stades et arrivèrent au 
monastère. 

55 *. IL ΑΒΑΊΒΒΕ L'oncuei pe CorneiLLe*®. — Corneille l'économe, appre- 
nant que le Grand était arrivé, demanda ἃ l'un des frères qui l’accompa- 
gnaient ; « Que fait notre Père? où a-t-il passé ces derniers jours? » Le frère 
lui dit : « Tu connais l'homme et son zèle, il nous a suflisamment instruits 
durant cette nuit. » Quand il eut tout raconté, Corneille lui dit : « O faiblesse! 

, ca Γ, 26tu as laissé un vieillard infirme te vainere, toi un jeune homme! » * Pen- 
‘°° dant qu'ils parlaient, le Grand les entendit en esprit. Quand le matin fut venu, 

il dit ἃ Corneille: « Comme il y a eu hier une certaine nonchalance, veux- 

tu qu@aujourd’hui, nous autres, nous acquittions cette dette en nous tenant 

en prières? Car il est écrit * : Priez et rendez au Seigneur votre Dieu; eh bienl 

veille avec nous. » Il répondit : « Comme tu veux, ὁ Père, » et aussitòt dans 


1. Copte : dans le ventre de la barque (p. 81). — 2, Dans M $ 144; dans les Acta, n* 39; dans 
l'arabe, p. 577; dans le copte, p. 81. — 3. Nous εἰ ας Ὁ ce litro, — s Ps. LXXVI, 12. 


Digitizos i Google 


[199] IL ABAISSE L’ORGUEIL DE CORNEILLE. 483 


τὴν εὐχὴν, τὸν δὲ Κορνήλιον ἢ ἰχανῶς πρὸς τὰ ῥηθέντα παιδεύων, διδΖσκων τε συμπάσχειν, 

nai τὸν παλχιὸν χρηστότερον ἡγεῖσθαι. Μετὰ δὲ τὴν χαβολιχὴν τῶν ἀδελφῶν λειτουργίαν 

τῆς ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνάξεως", παυσαμένου αὐτοῦ τῆς εὐχῆς, λέγει αὐτῷ ὁ ἀδελφός" « Τί 
ἐποίησας, ὦ πάτερ; οὐδὲ ἐγευσάμην ὕδατος ἑσπέρας * μεταλαδὼν τροφῆς. » Λέγει αὐτῷ" * fol. 247 
« Καὶ ἀφῆκας γέροντα ἄτονον νιχῆσαί σε εἰς εὐχὴν, KopyviMs. » gu 


αὐτὸς, ὦ' πάτερ », mapautina? ἐν τῇ κέλλῃ τὸ ποθούμενον ἥνυεν, ἕλχων μὲν ἐπὶ πολὺ 
| 


56. Τότε γνοὺς ὅτι οὐχ ἔλαθεν, ἀλλ᾽ ἐπέστη ὃ Μέγας τοῖς ῥήμασιν αὐτοῦ οἷς εἶπεν 
τῷ ἀδελφῷ" « Ἥμαρτον, ἔφη" συγχώρησόν μοι, ὅτι οὐχ ὀρθῶς ἐλογισάμην " ἢ ἔλάλησα ἷ. 
Τὸ γὰρ ἐν σοὶ ἐνοιχοῦν πνεῦμα ἅγιόν ἐστιν, καὶ δύναμις Θεοῦ ἐστιν μετὰ σοῦ". » Οὕτως 


oùv χαὶ τοῦτον καλῶς " παιδεύσας ἀπέλυσεν. 

Καὶ ἀρξάμενος πάλιν παρήνει ᾽" τοῖς ἀδελφοῖς, μὴ προσέχειν "' ὡραιότητι καὶ AXEL 13 
τοῦ αἰῶνος τούτου, μὴ βρώματι καλῷ ἣ ἐνδύματι' τὸ γὰρ κάλλος αὐτῶν ἐν ταῖς ἐντόλαις ; 
ἐδείκνυεν εἶναι τοῦ Θεοῦ, χατὰ τὸν ψαλμωδὸν "ἢ λέγοντα Κύριε, ἐν τῷ θελήματί σου | 
παρέσχου" τῷ κάλλει μου duvapiv'*. Τὸ xeXdos'* οὖν μόνον τῶν ἀρετῶν ἐπιζητοῦμεν | 


"ὅπερ χαὶ συμφέρει. Εἴπατε γάρ μοι, φησὶν, ὁ Ἰωσὴφ οὐκ ἦν ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα: * pai 
re 


Li 


1. A om. ὦ, — 2 — τηκα Α. -- ἃ, -τνι-- Α. --- ἡ, συντα--- A. 5. 0A, — δ, —me- A. — 7. Ma 
A. — 8. ἐν σοὶ B, — 9. B om, καλῶς. — 10. παρεινη A. CI. Acta, p. 30 *, n° 40, — 11. D, après 50, re- 
prend ici : ὅλως γὰρ [οὐ δεῖ] προσέχειν... et suit le texte des Acta, n° 40, — 12, χαλλι A. — 13, —dww A. 
D difféere beaucoup du présent texte, — 14. παράσχον A. — 15. Ensuite 1) comme les Acta, n° 40, re- 
prend : ὁ γὰρ Ἰωσὴφ... jusqu'a ᾿Αδεσσαλώμ,, puis il revient au n° 51 de la présente histoire, cf, infra, 
p. 504. — 16. xado; A. 


la cellule, il accomplit ce qu'il aimait, en prolongeant très longtemps la 

prière, révélant ἃ Corneille le sens des paroles (de l’Ecriture) et lui appre- 

nant ἃ souffrir et ἃ regarder l’ancien comme le plus utile. Après la liturgie 
générale des frères, prenant part ἃ la méme synaxe, le frère cessant la prière 

lui dit : « Que fais-tu, ὁ Père! nous n’avons pas gotìté l'eau * le soir en prenant + A f. 247 
la nourriture. » Il lui dit : « Tu laisses un vieillard infirme te vainere en 
prières, Corneille! » 

56 '. Il comprit que le Grand n'ignorait pas, mais connaissait les pa- 
roles qu'il avait dites au frère : « J'ai péché, dit-il, pardonne-moi, parce que 
je ne parlais pas et je π᾿ αἱ pas parlé (naguère) avec droiture, car l’esprit qui 
demeure en toi est saint et la vertu divine est avec toi. » Après avoir ainsi 
instruit bellement celui-là encore, il le congédia, 

IL NE FAUT PAS S'ATTACHER A LA BEAUTÉ MONDAINE. — Îl recommenga ἢ ἃ 
avertir les frères de ne pas s’attacher ἃ la fraîcheur et ἃ la beauté de ce siècle 
ni pour la nourriture ni pour le vétement; il leur montra que leur beauté 
se trouvait dans les commandements de Dieu, d’après la parole du psal- 
miste * : Seigneur, par ta volonté, tu as donné la force ἃ ma beauté. Cherchons 


donc seulement la beauté qui est inhérente aux vertus *. Dites-moi, Joseph * A f. 
r 


27 


b 
1, Ci. MS 145, — 2. CI. Acta, p. 30 *, ne 40, — 3. Ps. xxx, 8, version des Seplante, 


Digitized by Google 


— 


" - 
=” 
(i 
—- 
rosi 
n= 
- 
ταῦτ 
τα i πὰ 
nai 
= 
ΓῚ δι ἂν 
- 
Le] 
—_ = 
ι 
LI - " ani 
Ci ἍΝ, 
* -— 
Ero 
=— 


1] .  SAGESSE DE THEODORE. 485 


"τα ἀχούσας ὁ ἀδελφὸς ἐνισχύνθη ἀπὸ τῆς τῶν λογισμῶν ἀσθενείας. Ὁ δὲ Θεόδωρος 
ευθεὶς πρὸς τὸν Παχώμιον * τὴν ὑπόθεσιν ὡς ἐνῆν αὐτῷ διηγήσατο. "O δὲ λέγει αὐτῷ’ 
ἱξ αλῶς ἐποίησας, τέχνον. [AM ἄγαγε αὐτὸν μετὰ σεαυτοῦ] ", χαὶ ἐπ᾽ αὐτοῦ πάλιν 
ἕνι διαμεμψαμένου σου τὴν βουλὴν αὐτοῦ, ἥνπερ δίδωσιν Θεὸς, πληροφορίαν ἐντελε- 
οαν " ὃ ἀδελφὸς λαμθαάνει. » Ἐλθόντων τε αὐτῶν ἅμα, καὶ τοῦ Θεοδώρου χατὰ τὴν 

πατρὸς διδασκαλίαν ἐλέγχοντος αὐτὸν, κύψας ὁ πατήρ᾽ « Συγχωρήσατέ μοι, φησὶν, 
:λφοὶ, ὅτι ἐγὼ ἥμαρτον" ὠφείλετε δὲ χαὶ αὐτοὶ ὡς γνήσιοι υἱοὶ φέρειν τὸν πατέρα ὑμῶν. » 
κὶ οὕτως σοφῇ πανουργία χρησάμενος ὠφέλησεν αὐτούς. Τούτου τοῦ Θεοδώρου τὸ συνετὸν 
«σάμενος ὁ Παχώμιος, χαὶ ὅτι δύναται συγχρατεῖν τοὺς ἀσθενεστέρους, Mav ἔχαιρεν ἐπ᾿ 
τῷ ὃ. 

58. Λλλοτε πάλιν ἀδελφόν τινα οὐκ ὀρθῶς πορευόμενον θεασάμενος ἡ, ἀλλὰ τῷ 
‘io ἐξαχολουθοῦντα * θελήματι, κατ’ ἰδίαν λαδὼν" παρήνει αὐτῷ λέγων" « ἴλδελφε, 
‘sye” ὁ ἹΚύριος Ἔκ τοῦ οὐρανοῦ καταδέῤηχα, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ 
λῆμα τοῦ πέμψαντός pe”. [Καὶ αὐτὸς ὀφείλεις ἀχούειν ἡμῶν] '5, ὁρῶ γάρ σε φθονούμενον 
τὸ τοῦ ἐχθροῦ, καὶ τὸν χάματόν σου διὰ πολλῶν συλούμενον. Στοίχει οὖν τῷ κανόνι" 


1. Sic B, A om. ἀλλ’ ἄγ. a. μ. σεαυτοῦ. — 2. ἐντελεστερον A. — 3. B donne ensuite les n" 9 ἃ 11. 
- 4. Cf. Acta, p. 31*, n° 43; Nicon, fol. 219 γ᾽ et Paul le moine, ms. 856, p. 185. — 5. om. P. — 6. om. 
". — 7. λέγ. av. E. — 8. ἐλέγει A. — 9. EN add. πατρὸς. — 10. A om. καὶ αὐτὸς... (BE add.). 


.inon nous partirons de notre còté. » Ces paroles fortifièrent le frère contre 
.es pensées décourageantes. Théodore, allant trouver Pacéme, * lui raconta 
*‘xactement ce qu’il en était et celui-ci lui dit : « Tu as bien agi, mon fils, 
mais amène-le avec toi, et devant lui expose ses reproches comme pour toi, 
οἵ, sì Dieu le permet, ce frère en retirera une plus complète assurance. » 
Lorsqu'ils vinrent ensemble et que Théodore reprenait le Père selon son 
conseil, celui-ci baissant la téte : « Pardonnez-moi, dit-il, frères, car j'ai 
péché; mais il serait bon que vous aussi, comme de véritables fils, vous sup- 
portiez votre père. » Ainsi par un habile artifice il leur fut utile. Pac6me 
voyant l’intelligence de Théodore et comment il pouvait fortifier les plus fai- 
bles, se réjouit beaucoup en lui. 

58‘. Une autre fois, voyant un frère qui ne marchait pas droit, mais 
suivait sa propre * volonté, il le prit à part et le réprimanda disant : « Frère, le 


Seigneur a dit? : Je suis descendu du ciel non pour faire ma volonté propre, mais 


la volonté de celui qui πα envoye. Il te faudrait nous écouter, car je te vois 
exposé aux embàches de l’ennemi et dépouillé par beaucoup (du fruit) de 


1. Dans Μ ἢ 151 et Acda, n° 43. Le copte introduit un ange, ce qui fait bientét naître une difficulté 
textuelle, p. 88 et Ὁ. 89, note 1. Nicon cite (fol. 219 r°) tout le n° 43 des Acta dans la rédaction des 
Acta. Paul le moine (p. 185) cite la présente rédaction sous le titre ἐν τῷ βίῳ τοῦ ἁγίου ray. puis ὁ 
ὅσιος παχ. ἀδελφόν tiva x. τ. I. — 2. Jean, VI, 38. 

PATR. OR. — T. IV. 33 


* fol. 247 
νὴ Ὁ 


* fol. 248 
ra 


* Aff. 27 
v° b 


“ A f. 248 


* fol. 247 
vo a 


* A 


Γ. 
γος 


247 
ὶ 


484 VIE DU BIENHEUREUX PACOME. [200] 


ἄλλ᾽ οὐχ ἐκ τοῦ ὁρωμένου κάλλους γέγονεν βασιλεὺς, ἀλλ᾽ ἐκ τῆς ἐνοιχούσης αὑτῷ τῶν 
ἀρετῶν λαμπρότητος ἔφυγὲν τὰ δεινὰ, χαὶ τὴν δυσειδῇ ' καὶ εὐπερίστατον ἐνίκησεν χαὶ 
ἔφυγεν ἁμαρτίαν, Ὡς τὸ ζοφῶδες οὐ τοῦ παρόντος ἀναζωγρχφεῖν ᾽ χαιροῦ, "ANI οὖχ ὁ 
᾿Αμνὼν ᾽, ἢ ὁ ᾿Αδεσσαλὼμ." τοιοῦτοι. Πεποιθότες δὲ ἐπὶ τῇ τοῦ σώματος μόνο" ὡραιότητι, 
ὥλοντο τέλεον", διαφόροις χαχοῖς ἑαυτοὺς περιπείραντες, χαὶ où λαθάντες τὴν δίκην. "AR 
ἡμεῖς προσέχωμεν ἑαυτοῖς, ἀγαπητοὶ, ἀπὸ πάσης ἐπιθυμίας σαρκιχῆς ἑαυτοὺς μαχρύνοντες, 
ἵν᾽ οὕτως τῶν αἰωνίων ἀγαθῶν ἐν μετουσίχ γενώμεθα, τὸ ἀληθινὸν χάλλος πέλιν ἀπολαμ- 
βάνοντες ". 

57: ᾿Αδελφοῦ δέ τινος περιλύπου γενομένου, διὰ τὸ συχνότερον * ἐλέγχεσθαι αὐτὸν 
ὑπὸ τοῦ πατρὸς διδασχόμενον " τὸ ἀγαθὸν, χαὶ ἑτοίμου ὄντος πρὸς φυγὴν, σχηματισάμενος 
ὁ Θεύδωρύς φησιν πρὸς αὐτόν" « Γινώσκεις ἄρα, ἄδελφε, ὅτι ὁ λόγος τοῦ γέροντος τούτου 
ἀπότομός ἐστιν ὑπὲρ τὸ μέτρον; οὐχ οἶδα εἰ δύναμαι ἐγὼ ὑπομεῖναι " ἐνταῦθα. » Ὃ δὲ 
ὥσπερ ἀποθέμενος τὸ ἴδιον βάρος χαὶ χαλῶς ἐν '° τῷ ἑταίρῳ "' διαδλέψας, quaiv πρὸς αὑτόν᾽ 
« Καὶ σὺ τοῦτο πάσχεις: » Λέγει αὑτῷ" « Καὶ αὶ σφόδρα """ ἀλλ᾽ εἰ βούλει "ἢ" γενώμεθα "" ἅμα "ἢ, 
πρὸς τὸ παραμυθεῖσθαι ἑαυτοὺς, ἕως ἂν πειράσωμεν αὐτὸν ἔτι ἅπαξ. ᾽Εὰν μὲν χρηστὸς "* 
πρὸς ἡμᾶς γένηται, χαὶ δὴ μένωμεν ἐνταῦθχ᾽ εἰ δὲ μήγε "ἢ, ἀπερχώμεθα καϑ' ἑαυτούς. » 


1, δυσιδη A. — 2. -οἴογ-- A. — ἃ, ᾿Αμνὸν B. — 4. ᾽Ἄβεσὰ — A. — 5. dov τὸ τελαιὸν A. --ῦ. PB donne 
ici la première partie du ne 53, puis 57. — 7, Cf. Acta, p. 31*, n° hl, — 8. —pevos A. — 9. ὑπομῆναι 
A. — 10, B om. ἐν. — 11 etepò A. — 12. πρὸς αὐτόν" καὶ σφόδρα πάσχω DB. — 13. fovdn A. — 14. yevop. 
A. — 15. αὐτῷ B. — 16. Xptato; A. — 17, μητε A. 


n’était-il pas très beau de visage? Mais ce n’est pas la beauté visible qui en 
fit un roi, c'est par la splendeur immanente des vertus qu'il put éviter les 
maux, puis vainere et fuir le péché laid et séducteur dont ce n'est pas le 
moment de décrire la noirceur. Il n’en est pas de méme d'Amnon et d'Absa- 
lom; ils se confièrent en la beauté du corps seul, et périrent complètement 
en s'accablant de divers maux, et ils ne purent échapper au jugement. Pour 
nous, mes amis, prenons soin de nous éloigner de tout désir charnel afin de 
participer ainsi aux biens éternels et de récupérer la véritable beauté. 

57. Un frèére' était triste de ce que le Père le reprenait trop souvent.* en 
lui enseignant le bien et songeait ἃ fuir, ThAéodore imagina de lui dire * : 
« N’as-tu pas remarqué, ὁ frère, que le langage de ce vieillard est dur outre 
mesure? Je ne sais pas si je pourrai demeurer ici. » L'autre déposant son 
propre fardeau et jetant un regard sympathique ἃ son'compagnon, lui dit : 
« Et toi aussi, tu en souffres? » Il lui répondit : « Beaucoup, mais sì tu le 
veux, allons ensemble pour nous consoler l'un l’autre, jusqu'è ce que nous 
l'éprouvions encore une fois. 511 devient doux pour nous, nous demeurerons ici, 


1. Figure dans M $ 147 el dans les Acta, n° 41. — 2. (es paroles de Théodore sonl prètées au frére 
dans le copte, Il en résulle une certaine confusion, ef, p. 83 el p. 84, note 1. 


ριον Google 


lo 


® 


[201] SAGESSE DE THEODORE. 485 
Ταῦτα ἀχούσας ὁ ἀδελφὸς ἐνισχύνθη ἀπὸ τῆς τῶν λογισμῶν ἀσθενείας. Ὁ di Θεόδωρος 


πορευθεὶς πρὸς τὸν Παχώμιον * τὴν ὑπόθεσιν ὡς ἐνῆν αὐτῷ διηγήσατο, "Ὁ δὲ λέγει αὐτῷ" * fol. 247. 


« Καλῶς ἐποίησας, τέκνον. [᾿Αλλ᾽ ἄγαγε αὐτὸν μετὰ σεαυτοῦ] ', χαὶ ἐπ᾽ αὑτοῦ πάλιν 
ὡς ἔνι διαμεμψαμένου σου τὴν βουλὴν αὐτοῦ, ἥνπερ δίδωσιν Θεὸς, πληροφορίαν ἐντελε- 
στέραν ἡ ὁ ἀδελφὸς λαμβάνει. » ᾿Ελθόντων τε αὐτῶν ἅμα, καὶ τοῦ Θεοδώρου χατὰ τὴν 
τοῦ πατρὸς διδασκαλίαν ἐλέγχοντος αὐτὸν, χύψας ὁ πατήρ᾽ « Συγχωρήσατέ μοι, φησὶν, 
ἀδελφοὶ, ὅτι ἐγὼ ἥμαρτον" ὠφείλετε δὲ χαὶ αὐτοὶ ὡς γνήσιοι υἱοὶ φέρειν τὸν πατέρα ὑμῶν. » 
Καὶ οὕτως σοφῇ πανουργία χρησάμενος ὠφέλησεν αὐτούς. Τούτου τοῦ Θεοδώρου τὸ συνετὸν 
θεασάμενος ὁ Παχώμιος, καὶ ὅτι δύναται συγκρατεῖν τοὺς ἀσθενεστέρους, λίαν ἔχαιρεν ἐπ᾽ 
αὐτῷ ἡ. 


ὅ8. "AMore πάλιν ᾿ ἀδελφόν τινα οὐκ ὀρθῶς πορευόμενον θεασάμενος ἡ, ἀλλὰ τῷ 


v° b 


ἰδίῳ ἐξαχολουθοῦντα * θελήματι, κατ᾽ ἰδίαν λαδὼν" παρήνει αὐτῷ λέγων" « "Adege, + fol. 248 


ἔλεγε" ὁ Kupros "Ex τοῦ οὐρανοῦ καταδέδηκα, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ 
θέλημα τοῦ πέμψαντός με", [Kai αὐτὸς ὑφείλεις ἀχούειν ἡμῶν] '", ὁρῶ γάρ σε φθονούμενον 
ὑπὸ τοῦ ἐχθροῦ, καὶ τὸν χάματόν σου διὰ πολλῶν συλούμενον. Στοίχει οὖν τῷ κανόνι᾽ 


1. Sic B, A om. ἀλλ' ἄγ. a. p, σεαυτοῦ. — 2, ἐντελεστερον A. — 3. B donne ensuite les n” ἃ 11, 
— n. Cf. Acta, p. 31*, n° 43; Nicon, fol. 219 r* et Paul le moine, ms. 856, p. 185. — ὃ. om. P, — 6. om, 
B. — 7. λέγ. αὖ. E, — 8, ἐλέγει A. — 9, EN add. πατρὸς. --- 10, A om. καὶ αὐτὸς... (BE add.). 


sinon nous partirons de notre còté. » Ces paroles fortifièrent le frère contre 


r° a 


ses pensées décourageantes. Théodore, allant trouver Pacome, * lui raconta + 4 τὶ 247 


exactement ce qu’il en était et celui-ci lui dit : « Tu as bien agi, mon fils, 
mais amène-le avec toi, et devant lui expose ses reproches comme pour toi, 
et, si Dieu le permet, ce frère en retirera une plus complète assurance. » 
Lorsqu'ils vinrent ensemble et que Théodore reprenait le Père selon son 
conseil, celui-ci baissant la téte : « Pardonnez-moi, dit-il, frères, car j'ai 
péché; mais il serait bon que vous aussi, comme de véritables fils, vous sup- 
portiez votre père. » Ainsi par un habile artifice il leur fut utile. Pacòme 
voyant l'intelligence de Theodore et comment il pouvait fortifier les plus fai- 
bles, se réjouit beaucoup en lui. 

58 '. Une autre fois, voyant un frère qui ne marchait pas droit, mais 


v° Ὁ 


suivait sa propre * volonté, il le prit ἃ part et le réprimanda disant : « Frère, le + A τὶ 248 


Seigneur a dit? : Je suis descendu du ciel non pour faire ma volonté propre, mais 
la volonte de celui qui m'a envoyé. Il te faudrait nous écouter, car je te vois 
exposé aux embaches de l’ennemi et dépouillé par beaucoup (du fruit) de 


1. Dans M καὶ 151 et Acta, n° 43, Le copte introduit un ange, ce qui fait bientòt naitre une difficulté 
textuelle, p. 88 et p. 89, note 1. Nicon cite (fol. 219 τὸ) tout le n° 43 des Acta dans la rédaction des 
Acta. Paul le moine (p, 185) cite la présente rédaction sous le titre ἐν τῷ βίῳ τοῦ ἁγίου ray. puis è 
Boro; nay. ἀδελφόν tiva x. τ. ), — 2, Jean, VI, 38, 

PATR. OR. — T. IV, 


33 
Digitized by Google 


ΟΦ fol. 248 
SA ὦ. 


ἮΙ. 3: 


τ τὰ ἢ 248 
» r* b 


* A f. 24 geant avec quelle vigilance il faut que le moine combatte les multiples * 1 


va 


αὶ 


486 VIE DU BIENHEUREUX PACC ome. 


καὶ ὅτε χαλεῖ' πρὸς ἑστίασιν ᾽, μὴ διαμείνης ἄσιτος, ἀλλὰ crap μὲ 
ἔσθιε" μεμετρημένως τὸν ἄρτον, καὶ τὸ " παρατιθέμενόν " σοι ἔψημα " mere 
prime πάνυ χορέσθης ἷ, εὕτονος μάλιστα " τῷ σώματι πὰ να, μήτε sido ὅτο 
σῶμα σφύδρα κατατήξης, ἀλλ᾽ ἑαυτὸν χυδέρνα" πρὸς τὰς δυνάμεις τοῦ « 

i τὸν τῆς καυχήσεως vindons'? δαίμονα" πολὺς γάρ cor ἐπίκειται, » "Ὁ σας 
* πρὸς μὲν τὸ παρὸν ἐπείσθη '* τῇ συμβουλίᾳ" αὖθις δὲ ἐπηκολούθει "" τῇ πλάνῃ λέγων 
« Τί; τοῦτο ποῦ γέγραπται" μὴ νηστεύσῃς, μὴ sortire; » Οὕτως οὖν αὐτοῦ ταῖς οἱ | 
ἑξακολουθοῦντος ὁρμαῖς, κατεκυρίευσεν '* ὁ ἐχθρὸς, καὶ χαλέσας'ἢ ὁ Μέγας τὸν scs n 
λέγει αὐτῷ" « Οἶδας ὅτι σφόδρα μὲ λυπεῖ τὰ κατὰ τὸν ἀδελφὸν τόνδε, "Aree? λθὼν τοίνν 
ἐπίσκεψαι αὐτὸν, καὶ γνῶθι τί διαπράττεται. » Ὁ δὲ πορευθεὶς εὗρεν αὑτὸν psr 


de 


εὐχόμενον, παρηλλαγμένα δὲ ῥήματα προϊέμενον, χαὶ ἄσημα παντελῶς" καὶ - ὍΝ: 


ἐδήλωσεν τῷ Μεγάλῳ '" τὴν ἀδολεσχίαν αὐτοῦ. Διαλογιζόμενος δὲ ὁ Θεόδωρος τὴν ἐν prc 
τοῦ διαβόλου, καὶ τὸν ποικίλον αὐτοῦ πρὸς ἡμᾶς πόλεμον gio καὶ ἐφοδηθη ** ρα, 
, ἐννοῶν pel’ ὅσης ἄρα νήψεως *' i ἢ 35 τὸν sia δ χρὴ πρὸς τὰς ἀντ Ῥ ur: va 


ἀν᾽ 


* ὁρμὰς τοῦ ἀντιπάλου, Ἐλθόντος οὖν τοῦ ἁγίου, καὶ εὐχὴν ποιήσαντος ὑπὲρ « ὑτοῦ, 


e 


Ci 

1. χκαλῆ BE. — 2. a— A, μεταλάμδϑανε καὶ αὐτὸς E. — 3. τοῦ ἄρτου E. — ἡ, o rici E 
6: ἑψήματος E — 7. --ϑεὶς Bi — 8. om. E. — 9. dodlerine E. — 1. Rami ὧδ SI 
13, ---σεις B. — 13. ἐπίσθη A. — 1. ἀπηχολούθη A. — 15, om A. — 16. E add. αὐτοῦ. — 17. E (1. καὶ 
nad.) καλ. δὲ, --- 18, E om. τῷ pey. — 19. —yiav A. — 30, —0ny A, — 21 mb— A. — 22. om, E, 
23. μονά tovra B. | 


Ὶ 
è 


»Ἅ 


ton travail. Obéis done ἃ la règle; et lorsqu'elle t'appelle pour 16 
reste pas sans nourriture, mais va avec les frères, mange du pain avec Mmo- 
dération et le mets cuit qui t'est donné! Ne te rassasie pas trop, surto ut. si 
ton corps est robuste; mais si ton corps est faible, ne l'épuise pas trop. Gou- 
verne-toi contre les forces de ton corps jusqu'è ce que tu aies vaineu li 
mon de la vantardise, car il te presse beaucoup. » Le frère lontendant * 
ému sur le moment par cette remontrance, mais il retourna bientot è 

erreur, disant : « Est-il écrit quelque part : Tu ne jeùneras pas, tu ne fer ind 
d’ascétismes? » Aussi, comme,il retournait ἃ ses propres desseins, Ve a 
le domina. Le Grand, appalant Théodore, lui dit : « Tu sais que la cor duite 
d’un tel frère me chagrine beaucoup, va done le voir et sache ce quit ἢ ‘alt. 
Théodore, y allant, le trouva qui semblait prier, mais proférant (en ré lité) ἃ les 
paroles étranges et confuses en tout; puis il alla raconter son bave dage au 
Grand'. Pendant que Théodore racontait l’énergie du démon et les diîverses 
manières dont il nous combat, il était plein d'admiration et de erainte sa son 


HI "»- 


ΠΟΥ 


è- 


nations de l’adversaire, Le saint venant (près du frère) et faisant la priù e ΩΝ 
ui 


1. Ilya ici une longue addition dans les Acta, n° 43, et dans le copte, p. 50. 


Digitized by Googl a 


“ΝΕ. σ-΄ἘἙ ΓΟ ci dit del iii e Ani 


1203] SAGESSE DE THEODORE. 487 


πανοικτίρμων Κύριος ἡμῶν ᾿Ἰησοὺς Χριστὸς ' ἰάσατο αὐτὸν, χαὶ αὑτὸς σωφρονισθεὶς ἐφύλαξεν 
ἑαυτὸν τοῦ λοιποῦ ἡ, τοῖς ἔμπροσθεν ἐπεχτεινόμενος. ν 

Ἔλεγεν οὖν τοῖς συνελθοῦσιν ἀδελφοῖς ὁ Παχώμιος" « Μεγάλης δεῖ" νήψεως, ἀδελφοὶ, 
πρὸς τὸ σωθῆναι" χαὶ γὰρ ἀχούω τῶν πονηρῶν πολλάχις καυχωμένων δαιμόνων ἐφ᾽ οἷς 
ἀπατῶσιν τοὺς ἀσχητὰς, χαὶ ἄλλων ὁλολυζόντων καὶ λέγοντων- Ὁ δεῖνα ἔστη εἰς προσευχὴν 
ἐχτενῶς, χαὶ μὴ φέροντες τὴν χαῦσιν ἀνεχωρήσαμεν. Τοιγαροῦν τηρήσατε ἑαυτοὺς πάντοτε 
nai τειχίζεσθε τῷ ὀνόματι τοῦ Χριστοῦ" τῷ γὰρ θελήματι αὐτοῦ ἐξαχολουθούντων ὑμῶν", 
οἱ ἐχθροὶ πρὸς ἡμᾶς οὐχ ἰσχύσουσιν" τέφρα γάρ εἰσιν χαὶ χαπνὸς, χαὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς 
ὑπόστασις ἀπὸ προσώπου τῶν ᾿ φοβουμένων τὸν Kuprov”. » 

59. Ταῦτα εἰπὼν ὥσπερ ἔνθους ἐγένετο, καὶ ἔστη ἐπὶ ὥραν izaviv. Εἶτα χαλεῖ τὸν 
οἰκονόμον" τῆς μονῆς, καὶ λέγει αὐτῷ ἠρέμα" « ᾿Απελθὼν εἰς τόδε" τὸ χελλίον, γνῶθι 
τίς ἐστιν ὁ duet 6'° χχταφρονῶν τῆς οἰκείας '" ψυχῆς, χαὶ μάρτυς γενοῦ τῆς βλάδης αὐτοῦ, 
ἐπιστάμενος σαφῶς τὸ ἐνταῦθα γεγονός. Ἔστω γὰρ οὐ παρεγένετο τὸν τοῦ (Θεοῦ λόγον 
ἑπαχοῦσαι ἐνταῦθα, ὅπως δυναμωθῇ χατὰ τοῦ θλίδοντος καὶ ἕλκοντος αὐτὸν "" εἰς τὸν χόσμιν, 
τίνος ἕνεκεν οὐχ εὔχεται "", ἀλλὰ χαθεύδει: οὐκ οἶδα εἰ οὗτος "" γίνεται μοναχός. » Kai οὕτως 


1. E om. "I. X, — 2, λυπονυ A. — 3. dn A. — ἡ, —tov A. — 5, E om. καὶ ἄλλων --ἄνεχωρ. — 6. ἡμῶν E. 
— 7. Ici s'arréte Paul. — 8. --μων A, — 9. τωδὲ A. — 10. A om. ὁ. — 11. omuag A. — 12. —tav A, — 
13. B add, ἐχεῖσε. --- 14. —tog A. 


lui, Notre-Seigneur Jésus-Christ le très miséricordieux le guérit et lui, rendu 
à la sagesse, se garda pour la suite et marcha de l’avant. 

Pacòme dit done aux frères assemblés : « Il faut une grande vigilance, 
mes frères, pour le salut; j entends souvent les mauvais démons qui se vantent 
des moyens par lesquels ils trompent les ascètes; tandis que d’autres se 
lamentent et disent : « Un tel reste constamment en prières : nous ne pou- 
« vons supporter la bràlure et nous nous éloignons. » Gardez-vous done de tout 
temps, et fortifiez-vous du nom du Christ, car lorsque vous suivez sa volonté, 
les ennemis ne prévaudront pas contre vous. Ils ne sont, en effet, que cendre 
et fumée et ne peuvent subsister devant la face de ceux * qui craignent le 
Seigneur'. » 

59*. Après avoir dit cela, il devint comme inspiré par Dieu et resta (ainsi) 
pendant un temps considérable. Il appela ensuite l'économe du monastère, et 
lui dit en particulier : « Va dans telle cellule, sache quel est celui-là qui a si 
peu de soin de son Ame. Sois témoin de sa perte en te rendant sagement 
compte de ce qui est arrivé là; car s'il n'est pas venu écouter la parole de 
Dieu pour étre fortifié contre celui qui le tourmente et le tire vers le monde, 
pourquoi du moins ne prie-t-il pas, mais dort-i1?Je ne sais pas si celui-là est 


1. La fin de ce paragraphe figure dans les Acta, n" 46, La citalion de Paul le moine se termine ici. 
— 2. Dans M $ 152 et dans les Acta, n° 47. 


. 


* fol. 248 
νὴ 


* AL. 268 


Digitized by Google 


pr E —="f ΒΕ IT” γε τ - πῆς 
᾿ Γ 
| ᾿ ᾿ 


188 VIE DU BIENHEUREUX PACOME. [204] 


| μετ᾽ ὀλίγον χωρισθεὶς τῶν ἀδελφῶν ἀνέλυσεν εἰς τὸν κόσμον, μὴ δυνηθεὶς ἐνεγκεῖν τὸν 
ἐλαφρὸν τοῦ Κυρίου ζυγόν, Kat pi ὃ πατὴρ πρὸς τοῦτο πάλιν λέγει" « Ἐχπατέ μοι', 
ὃ PES 219 ἀδελφοὶ, ἐὰν ἢ οἰκία, ἔχουσα μονὰς " ἑχατὸν, διαφέρουσα τῷ * οἰχοδεσπότηῃ, ἀγοράση ἢ δὲ 
ἄλλος =» αὐτοῦ μον μονὴν τὴν tanga, μὴ κωλύεται εἰσελθεῖν εἰς τὸ ἴδιον χατα- 
γώγιον"; Οὕτως χαὶ ὁ πιστός" ἐὰν ἢ ἔχων πάντας τοὺς καρποὺς τοῦ πνεύματος, τῇ δὲ 
οἰκείχ " ἀμελείᾳ καὶ ἐπιδουλῇ τοῦ ἐχθροῦ ἀλλοτριωθῇ ἑνὸς᾽ ἐξ αὐτῶν, δόλῳ τὴν ἀρετὴν 
ἀποδόμενος, οὐκ ἔσται ἀσθενὴς ἐν τούτῳ τῷ μέρει © ἐχὼν ἐχώρησεν"; Ἐὰν γὰρ μὴ νήψας᾽ 
διαναστῇ τὴν ψυχὴν '", χαὶ ἑαυτὸν ἀσφαλήσηται '", διὰ τῆς μιχρᾶς ταύτης τοῦ ἐχθροῦ 
παρεισδύσεως πᾶσαν αὐτοῦ τὴν ἀρετὴν προσαπολλύει ἢ" ὡσπὲρ οἱ ἐν πολέμῳ πρὸς τοὺς ἄντι- 
πάλους φραξάμενοι, χαὶ διὰ βραχυτάτου μέρους, οὗπερ χατημέλησαν, πολλάχις 'ἢ τὴν πληγὴν 
χαιρίαν "" δεξάμενοι, χαὶ εἰς αὐτὸ τὸ ζῆν κινδυνεύσαντες, Δεῖ οὖν ἔχχστον ἡμῶν puri 

* fol. 219 Ceobar'*, καὶ πάσαις ταῖς ἀοεταῖς ἑαυτὸν '" χαλλωπίζειν "". Οὐ μικρὰ γὰρ "ζημία τῷ 

᾿ς μικρὰν ἀρετὴν παραδλέψαντι '". » 

60. Καὶ ἄλλοτε" δὲ μετὰ τῶν ἀδελφῶν θρύχ χοπτόντων διάγοντος αὐτοῦ, καὶ αὐτῶν 
μίαν ἤδη *° φορὰν εἰς τὸ πλοῖον ποιησαμένων, συνέβη τὸν ἅγιον ἐχεῖνον, ἐξαίφνης "" ἐν ἐκστάσει 


I, Cité par Paul le moine (E) sous le titre ἐν τῷ βίῳ τοῦ ἁγίου Ilay., ms, 856, page 75, Ἔλεγεν è μέγα: 
Παχώμιος τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς" Εἰπατέ μοι x. τ. A. — 2. τόποι ἢ xeddia Acta, n° 47. — I n A, —  ᾧ, xo) 
A. — 5. —for- A. — 6. οἰκια A. — 7. τινος E. — 8, ἐξεχώρησεν E. — 9. wubac A, — 10. τὸ ψυχῇ BE. 
— 11. —ho— BE, — 12. sic C; πρὸς ἀπόλλυσιν BP; π. ἀπόλυσιν A. — 13, E (I. καὶ — πολλάκις) χαὶ &U ἑνὸς 
γυμνωθέντος pipovs. — 1% καιρίαν τὴν πληγὴν E. — 15. P add. ἑαυτὸν. — 16. P om. ἑαυτῶν. — 17. e 
A. — 18, Ici s'arréte Paul, — 19. Cf. Acta, p. 31*, n° 45, — 20, ἤδη μίαν B.— 21. εξεφνης A. 


un moine, » Aussi, peu après, il se sépara des frères et regagna le monde, ne 

pouvant supporter le joug léger du Seigneur; et le Père, continuant après 

cela, disait encore : « Dites-moi', mes frères, sì une maison a cent chambres, 

*A rs 40 etqu@elle soit utile ἃ son * possesseur, mais qu'un autre vienne ἃ lui acheter 

‘* mune chambre ἃ l’intérieur, il ne l’empéchera plus d’entrer dans son propre 

séjour. Il en est de méme du fidèle qui a tous les fruits de l’esprit et qui perd 

l’un d’eux par sa propre incurie ou par les embùches et la ruse du démon; en 

abandonnant la vertu, ne sera-t-il pas faible en cette partie qu'il a abandonnée 

de lui-méme? S'il ne veille pas ἃ relever son ame, il s'affaiblira lui-méme; par 

cette petite entrée furtive de l’ennemi, il perd toute sa vertu. Il en est de 

méme, en guerre, de ceux qui se cuirassent contre leurs adversaires et qui 

regoivent souvent une plaie mortelle, par une très petite partie qu'ils ont 

négligée et se trouvent par là en danger de mort. Il faut done que chacun de 

* A f. 249 nous s'arme et se pare de toutes les vertus, car ce n’est pas un petit * dommage 
"° de mépriser la moindre vertu*. » 

60. Une autre fois, il se trouvait avec les frères qui coupaient des 

roseaux, Ils en avaient déjà apporté une charge dans la barque, lorsque le 


1, Cité par Paul le moine, p. 75. — 2. Ici s'arréte la citation de Paul le moine. — 3. Dans ΜΝ 


ὦ 153; dans les Acta, n° 45, 


DiciticcA Google 


n L “-“-- 


[205] SUR THEODORE. 489 


γενόμενον, ὁρᾶν τοὺς ἑαυτοῦ ἀδελφοὺς ἅπαντας, oi τινας μὲν αὐτῶν πυρὶ φλογίζοντι 
περιεχομένους ' [καὶ ἐχφυγεῖν πάντη μὴ δυναμένους] ", ἄλλους δὲ ἐπ᾿ ἀκανθῶν ἱσταμένους ἀνυ- 
ποδήτους ᾿, καὶ ἐν τοῖς σχόλοψιν ἐμπλεχομένους ἡ, χαὶ μὴ ἰσχύοντας εἰς τὸ παντελὲς ἀπ᾽ 
αὐτῶν διαδρᾶναι" ἑτέρους ἐπὶ μέρους χρημνοῦ " ὑψηλοτάτου ἑστηχότας, ὑφ᾽ ὃν" πλατύ- 
τατὸς ἐτύγχανεν χυχλόθεν ποταμὸς, χροχοδήλων * ἀνάπλεος", ὡς μήτε τοῦ χρημνοῦ" 


αὑτοὺς ἀναχωρεῖν δύνασθαι, μήτ᾽ αὖ βάλλειν 'ἢ αὐτοὺς "' 


ἐν τῷ ποταμῷ, διὰ τὴν τῶν θηρίων 
πληθύν. Ἔτι δὲ αὐτοῦ οὕτως ἑστηχότος, οἱ" 2 τὰ φορτία '* ἀποθέμενοι ἀδελφοὶ παρέστησαν 
"auto εἰς ᾿" εὐχὴν, καὶ αὐτοῦ εἰπόντος τὸ ᾿Αμὴν ἀνεχώρησαν τῆς ὁδοῦ. Τῆς οὖν ἑσπέρας 
χαταλαδούσης, χαὶ αὐτοῦ τὸ ὅραμα τοῦτο ὡς ἐνὴν διηγουμένου, ἐδάχρυον ἅπαντες, χαὶ 
4 Δ 5 LI “ ᾽ “ 24 Ν - x x 9 ᾽ ’ è: Y 

ἐρωτηθεὶς!" παρὰ τῶν ἀδελφῶν τί ἂν εἴη τοῦτο, φησὶν πρὸς αὐτούς: « Γινώσχω ὅτι μετὰ τὴν 


ἄφιξίν "δ μου ἔσται τοῦτο ἐν τοῖς ἀδελφοῖς, ὥστε "7 μὴ δύνασθαι εὑρεῖν αὐτοὺς τὸν ἰσγύοντα 
ne ’ μ- 


καθὼς δεῖ ἀπὸ τῶν πολλῶν θλίψεων τούτους παραμυθήσασθαι '", καὶ πρὸς τὸ βέλτιον τῶν 


ἀγαθῶν ἐντολῶν χειραγωγῆσαι. » 
61. Τότε χκαταλαξὼν '" Θεόδωρον 35 ἱχανὸν τῷ πνεύματι, χαὶ δυνάμενον ὠφελῆσαι "" 


πολλοὺς, χατέστησεν οἰχονόμον τῆς μονῆς τῆς ἐν τῇ Ταύεννήσει. Αὐτὸς δὲ χατῴχει ἐν ἑτέρα 


1. περιερχόμενους (. — 2. A om. καὶ ἐχφυγεῖν.... — 3. --δέτους C. — 4. ἐνπλεχω--- A. --- 5. κριίμνον 
A. — 6. ων A. — 7. χυχλώθεν A. — 8. xopx— A, χροχοδείλων C. — 9. --ὠς C. — 10. βαλειν A. — 11. ἑαν- 
τοὺς C. — 12. è A. — 13. φορτιχὰ C. — 14. C add. τὴν. — 15. ἐρωτι--- A. — 16. ἄφηξίν A. — 17. ὡς C. — 
18. — poi0— A. — 19. χαταλαδόμενος ΒΟ. — 20. —pos C. — 21. οφ--- A. 


saint tomba en extase et vit tous ses frères; quelques-uns d’entre eux étaient 
entourés de feu enflammé et ne pouvaient fuir nulle part; d'autres se tenaient 
pieds nus sur des épines, d'autres étaient embarrassés dans les ronces 
et ne pouvaient pas s'en dépétrer; d’autres étaient sur la pente d’un lieu 
escarpé très élevé tout autour duquel était un fleuve très large rempli de 
crocodiles, de sorte qu’ils ne pouvaient ni escalader le lieu escarpé ni se jeter 


* fol. 249 
v° a 


dans le fleuve ἃ cause du nombre des animaux. Pendant qu'il était dans cet. 


état, les frères qui apportaient les charges (de roseaux) vinrent * près de lui (et 
se mirent) en prières; quand il eut répondu Amen, ils reprirent leur route. A 
l’arrivée du soir, lorsqu’il raconta cette vision telle qu'elle était, tous pleurè- 
rent et, comme les frères lui demandaient ce que cela signifiait, il leur dit : 
« Je 8818 que cela arrivera aux frères après ma mort, qu’ils ne pourront trou- 
ver personne pour les fortifier, pour les consoler comme il convient dans leurs 
nombreuses tribulations et pour les conduire vers le mieux qui résulte des 
bons commandements. » 

64 '. Alors voyant que Théodore avait un esprit suffisant.pour rendre ser- 
vice ἃ beaucoup, il le nomma économe du monastère de Tabennisi, et demeura 


1. Dans M δ 164; dans les Acta, n° 50. Cf. copte, p. 101. 


FA. 249 
ν" a 


190 VIE DU BIENHEUREUX PACOME. 
μονῇ, ἔνθα χαὶ ἡ οἰκονομία ἦν τῶν ἄλλων" μοναστηρίων, Ὁ δὲ Θεόδωρος ἐν οὐ nà τ ' 
ἴδιον ἔπραττεν θέλημα ᾿, καθότι carne αὐτὸν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ, xai ἰοτήμξεν ὅσος 
Ù ἄνω φρονεῖν" χαὶ romea συνετῶς ὠφέλει" τοὺς ἀδελφούς. δὴ 
È 62. "Eyivero δὲ pz” τῶν ἡμερῶν μετὰ τὴν ἑωθινὴν λειτουργίαν, nabeobévia. LI 
ἡ Παχώμιον χαλέσαι τὸν πρὸς ταῖς θύραις ἀδελφὸν nai εἰπεῖν" € 1 ἰσίν τινες θέλοντες dino 
ξασθαι; » Λέγει αὐτῷ" « Eioiv εἰς γέρων καὶ ἀπὸ μίμων ἄλλος, Embavds ὀνόματι.» 
| Καί φησιν ὁ Μέγας" « Κάλεσον αὐτοὺς ἐνταῦθα. » Εἰσαχθεὶς δὲ ὁ πρεσδύτης, posi 
πεσὲν τοῖς ποσὶν, χαὶ φωνῇ μεγάλῃ ἐξωμολογεῖτο λέγων « Δέομαι ὑμῶν' ἑσπέρας ἑνὸς I 
τῶν ἀδελφῶν ἐν τῷ φρέατι καταβάντος ἐξενίσθην θεασάμενος. καὶ κακῶς ἐλογισάμην ᾿ περὶ 
σοῦ λέγων πρὸς ἐμαυτόν: Οὗτος" ὁ ἄνθρωπος φονεύς ἐστιν ὅτι τοὺς ἀδελφοὺς ταύτῃ τῇ 
ὥρᾳ εἰς τὸ φρέαρ κατελθεῖν ἐπείγει '" --- χαὶ γὰρ ἦν χελεύσας ἑσπέρας καθαρισθῆναι αὐτό "". — 
; seria Εἶδον "ἢ οὖν χατ᾽ ὄναρ ἑαυτὸν ἢ μὲν ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν, "ἄνδρα δέ τινα ἐν ἐσθῆτι "" 
λαμπρᾷ λέγοντα πρὸς αὐτούς’ Λάξετε ὑμεῖς πνεῦμα ὑπαχοῆς" ἐμοὶ δέ φησιν" Λαξὲ πνεῦμα, 
ἀπιστίας "ἢ" δέομαι οὖν εὔξασθαι '" ὑπὲρ ἐμοῦ. » Εὐξάμενος οὖν καὶ ἀξίως χατηχήσας, 


αὐτοὺς "7 συνηρίθμιησεν τῇ πνευματικῇ αὐτοῦ '* 


συνοδία. I 


1. ἔνθα καὶ οἰκονομία αὐτῶν ἄλλων ἣν C. — 2. bed. to ἴδ. ἔπρ. ὦ, — 3, ἑτήριζε C. — A. συνήθως A. — | 
5. ὠφέλλει A. — ὃ. μίας AC. — 7. GI. Acta, p. 831", n° 44 el p. 315, note a, — 8. —ms— A. — 9. οὐτως À.. 
— 10, enver A. — 11. αὐτῷ A, τοῦτο C. — 12. ἴδον A. — 13, Erasum C. — 14. αἰσθῆτι A. — 15. ἄπεσθιας. 
A, — 10, εὔξαστε LL, — 17. αὐτόν te LL, — 18, C om. αὐτοῦ. 


lui-méme dans un autre monastère ', où était l’économat des autres monas- 

tères. Théodore ne faisait sa propre volonté en rien, tant la parole de Dieu 

* A f. 9 avait enflammé son Ame et lui avait appris ἃ penser * aux choses d’en haut 3; il 
ad progressa habilement et rendit service à beaucoup. 

62 *, Il arriva qu'un jour, après l’office du matin, Pacòme descendit appe- 
ler le portier et lui dit : « Y en a-t-il qui veulent renoncer au monde? » Il lui 
dit : « Ily ena: un vieux et un autre qui était mime et qui se nomme Sil 
vain. » Le Grand lui dit : « Appelle-les ici. » Le vieillard, dès qu'il fut intro- 
duit, tomba ἃ ses pieds et confessa ἃ haute voix en disant : « Je vous împlore : 
le soir, lorsqu’un frère descendait dans le puits, j'ai été étonné ἃ cette vue, 
et j'ai mal pensé de toi, disant en moi-méme : Cet homme est un meurtrier 
parce qu'il oblige les frères ἃ descendre dans le puits ἃ cette heure (car il 
avait ordonné de le nettoyer le soir). Je me vis donc en songe au milieu des — 

* A f. 250 frères* et un certain homme revétu d’un habit brillant leur disait : Recevez | 
ta l'esprit d'obéissance; ἃ moi, il dit : Regois l'esprit d'incrédulité. Je vous. 
demande donc de prier pour moi! » Après avoir prié et les avoir catéchisés | 

comme il convenait il les admit tous deux dans sa communauté spirituelle *. 


δ ὁ 


1, Nommé Πρόου, Acta, 50. — 3. Cf. Coloss., Πι, 2. — 8. Dans M $ 155; dans les Acta, πὸ 44, OL 
copte, p. 91. — 4, La rédaction M place ici les paragraphes sur Silvain. Cf. supra ἃ 12 ἃ 15 et Acta, 
page 315, note ἢ. 


Dig Google 


[207] CONSTRUCTION D'UN MONASTERE. 491 


63. ᾿Αχούσας ' dì ταύτης τῆς χαλῆς διαγωγῆς τῆς τε ἐν Χριστῷ πολιτείας τοῦ μεγάλου 
Παχωμίου, καὶ ἀγασθεὶς, ὁ ἐπίσκοπος τῆς πόλεως Πάνου, "Αρειος ᾿ τοὔνομα, τἄλλα πάντα 
ἐνάρετος χαὶ τῆς ὀρθῆς πίστεως θερμὸς ἐραστὴς, πέμψας διὰ γραμμάτων μετεστείλατη 
αὐτὸν πρὸς αὐτὸν" λόγοις τε πλείοσιν παραχαλέσας " περὶ τὴν πόλιν, ἐχείγην δείμασθαι 5 
μοναστήρια. 

Εἴξας τοίνυν τῇ ἢ τούτον παρακλήσει" ὁ Μέγας, τὴν ὁδὸν διανύσας, καὶ φθάσας πρὺς 
τὸν ῥηθέντα '5 ἐπίσκοπον, μετὰ τῶν οὺν αὐτῷ ἀδελφῶν, * ἑορτὴν ἄγειν αὐτὸν '' ἐπὶ τῇ 
ἀφίξει "5 αὐτῶν "᾽ παρεχέλευσεν '". Ὃς ἀσπασάμενος αὐτὸν, ἀξίως τε δεξιωσάμενος, ἔδωκεν 
τόπον αὐτῷ πρὸς οἰχοδομὴν τοῦ τρισποθήτου 'ἢ φροντιστηρίου '" οὗπερ καὶ ἠξίου. Τοῦ δὲ 
ἁγίου προθύμως χἀκεῖσε τοῦτο ἐγείροντος, θριγχίον ᾿Ἶ τε ἀσφαλὲς περιτιθέντος ἔξωθεν, ὡς ἂν 
μὴ τοῖς βουλομένοις ὁρᾶν ῥαδίως προχέοιντο '", τινὲς '" ix διαδολικῆς ἐνεργείας, φθόνῳ τετη- 
χότι συνοδεύοντες, νυκτὸς παραγενόμενοι “ἡ, κατέθαλον "' τὸ οἰχοδομούμενον. ANN οὐκ εἰς 
μακρὰν ἔδοσαν “ἢ δίχας τοῦ τολμήματος ἀξίας. Ὡς γὰρ αὐτὸς πρὸς μακροθυμίαν τοὺς 
ἀδελφοὺς συνεδίδαζεν ἐφ᾽ ἑκάστης, nat μιᾶς τῶν ἡμερῶν ἐπελθόντες ἐκεῖνοι χατὰ τὸ εἰωθὸς ἢ 
ἐποίουν τὸ ῥαδιούργημα. Kai?! παραχρῆμα ἐπιστὰς ἄγγελος ἹΚυρίου πάντας αὐτοὺς ἐφλόγισεν, 

1. Acta, p. 33", n° δΊ. — 3." πολιτείας ἐσθόμενος δὲ ὁ B. — ἃ. πόλεως, Πανονυάριος ΑΒΕ, — ἡ, ἑαντὸν LL. — 
i. πλείοσι nas θείᾳ πληροφορίᾳ, παρακαλῶν δὲ BC. A add. τὸν χε (= τοῦ καὶ ἢ), — 6. δη-- B. — 7. B place 
ici les δῷ 17 ἃ 21. — 8. ἧξας τυνυντι A. — 9. τι toutov παραχλισι A. — 10, προῤῥηθέντα B. — 11. αὐτῶν Δ. — 
12. ἀφήξει B. — 13. αὐτοῦ C, — 14. παρεσκεύασεν B. — 15. τριπ--- GC. — 16. φροντησ--- A. — 17. θριγγίον B; 


θριγχίον C; τριχιον A. — 18. πρόκειντο B. — 19. tiva A. — 20, —yww— C. — 21, —GaXovy A. — 22, edwoavy 
A. — 23, εἰωθως A. — 24. AC om. καὶ. 


63'. L’évéque de la ville de Pan, nommé Arius?, vertueux en tout et fer- 
vent amateur de la foi orthodoxe, ayant entendu parler de la belle conduite et 


* fol. 250 
r® b 


du gouvernement (inspiré) par le Christ du grand Pacòme, et plein d'admira- ‘ 


tion, lui éerivit des lettres et lui fit dire par beaucoup de paroles de venir 
fonder des monastères autour de cette ville. 

Le Grand cédant ἃ ses demandes se mit en route *, puis, arrivé près de 
l'évéque susdit avec les frères qui l’accompagnaient, * celui-ci leur ordonna 
de faire une fète au sujet de leur arrivée ; il embrassa (Pacòme), le regut avec 
honneur et lui indiqua un endroit pour bitir le monastère désiré où il le 
voulut. Pendant que le saint l’élevait en cet endroit avec courage et l’entou- 
rait au dehors d’un mur solide afin que ceux qui voudraient voir (dans le 
monastère) ne le pussent pas facilement, certains, par l’opération du démon, 
conduits par une briùlante jalousie, vinrent de nuit et détruisirent les cons- 
tructions. Ils ne furent pas longtemps à porter la peine de leur audace. Il 
excitait chaque jour les frères à la patience; mais une fois ceux-là vinrent 
selon leur coutume et firent leur action inconsidérée : Aussitòt, un ange du 
Seigneur arrivant les brùla tous, empéchant le renouvellement d'une telle 


1. Dans Acta, n° 51; D fol. 7 vo, infra, p,506; M καὶ 161 el 168. La rédaction M intercale ici les ἢ 17 ἃ 21 
ci-dessus (dans M ἃ 162 ἃ 166). — 2. AB portent en un mot Πανονάριος, d'où, comme l'a remarqué 
ΝΜ. Ladeuze (p. 107, note 1), Denys a dù faire un seul mot de Οὐάριος οἱ a pu aussi traduire par Varus. 
— ἢ. Dexys, chap. XLI. 


"ΑΓ 250 


Digitized by Google 


pre tà | ὌΠ —-: 


h92 VIE DU BIENHEUREUX PACOME. {208} 

+ fol. 250 εἴρξας' τοῦ λοιποῦ τοῦ τοιούτου τολμήματος * ὡς γὰρ ᾿ χηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς, οὕτως 

x VA iibnoav. Καὶ οἱ ἀδελφοὶ σὺν εὐθυμίχ πολλῇ τὸ μοναστηρίον ὠχοδόμησαν. Κατέστησεν οὖν 

è ἄνδρας εὐλαθεῖς καὶ λίαν θαυμαστοὺς ὁ ἅγιος, ἐξάρχοντος αὑτῶν τινος Σαμουῆλος᾽, 

ἴλαροῦ χαὶ εὐχρατοῦς ᾿ ἀνδρός, Διότι ἐγγὺς τοῦ ἄστεος ᾽ τὸ φροντιστήριον" ἦν αὐτοῦ, 
i τοιγαροῦν παραμένοντος αὐτοῖς, ἄχρις ἂν τῇ τοῦ Κυρίου χάριτι στερεωθῶσιν, 

| 64. Φιλόσοφός τις τῆς αὐτῆς πόλεως, ἀχούσας περὶ αὐτῶν, παρεγένετο ἐκεῖσε, πειράζων 

αὐτοὺς τίνες ἂν εἶεν. Κὶ αὶ συντυχὼν ἑνὶ τῶν ἀδελφῶν, λέγει αὐτῷ" « Καλέσατέ μοι τὸν πα- 

τέρα ὑμῶν περὶ ἀναγκαίων μοι διαλεξόμενον. » Μαθὼν οὖν ὁ ἅγιος ὅτι φιλόσοφός ἐστιν, 

πέμπει Κορνήλιον πρὸς αὐτὸν καὶ Θεόδωρον, πρὸς τὰ ὑπ᾽ αὐτοῦ λεγόμενα παρεγγυήσας αὐτοὺς 

* fol. 250 ἀπολογήσασθαι. ᾿Ἐξελθοῦσιν ᾿ δὲ αὐτοῖς " φησιν" ὁ φιλόσοφος" « Λόγος πολὺς ᾿" κατέχει παρ᾽ 

ὑμῖν, ὡς σοφοί τινες χαὶ ἄγοντες ἡσυχίαν ἐστὲ xatà τὴν ὑρησχείαν "' ὑμῶν, ἔτι δὲ χαὶ πρὸς 

τοὺς ἐντυγχάνοντας συνετῶς ἀπολογούμενοι. Δοκιμάζω '* οὖν ὑμᾶς, ἐξ ὧν αὐτοὶ ἀναγινώσχετε 

γραφῶν τοὺς συλλογισμοὺς ποιησάμενος, » Πρὸς ὃν ὁ Θεύδωρος ἔφη" « Λέγε ὃ "᾽ ἔχεις. » Ὁ 

φιλόσοφος ἀπεχρίθη" « Ποίει αὐτὸς μεθ᾽ ἡμῶν τοὺς λόγους λύων τὸ ἐπιζητούμενον. » « Λέγε,» 

ἔφη πρὸς αὐτὸν ὁ Θεόδωρος. Ὁ di φιλόσοφος πρὸς αὐτῦν" « Τίς μὴ γεννηθεὶς ἀπέθανεν, Τὶ 


τίς γεννηθεὶς οὐκ ἀπέθανεν" τίς δὲ ἀποθανὼν οὐκ ἐπώζεσεν 'ἧ;» Καὶ ὁ '" Θεόδωρος πρὸς αὑτόν 


ti 


1. εἴρξας BC; npiac A. — 2. ἀτοπήματος C. — 3, Σαμουήλ G. — 4, ἐγκ-- GC. — 5. ἄστεως C. — 6. --τηστ-- 
A, — 7. —ov A. — 8. ἑαντοῖς G. — 9. φισιν A. — 10, πολλυς A. — 11. bpio— A. — 12. δοκιμάζων U, Tonio 
A. — 13, γεγε w A, — 14, ποιῇ G. — 15, ἐπό--- A. — 16. A om. καὶ ὁ. 


* Ar. 250 audace; ils fondirent comme *la cire devant le feu, puis les frères, avec grande 
‘ . assurance, bAtirent le monastère. Le saint établit là des hommes pieux et très 
admirables; leur chef était un certain Samuel, homme serein et fort, Comme 
son monastère était près de la ville, et qu'il demeurait avec eux jusqu'à ce 
qu'ils fussent confirmés dans la gràce du Seigneur, 
64'. Un philosophe de la méme ville, entendant parler d’eux, vint les 
trouver pour savoir qui ils étaient. Rencontrant l’un des frères, il lui dit : 
« Appelez-moi votre père pour disputer avec moi de choses nécessaires. » Le 
saint, apprenant que c’ était un philosophe, lui envoya Corneille et TAéodore qui 
pussent répondre ἃ ce qu'il leur dirait et leur communiquerait. Quand ils 
LA 1 250 sortirent, * le philosophe dit : « On parle beaucoup de vous : vous seriez des 
'° hommes sages qui aiment la solitude, d'après votre religion. Vous discutez 
aussi fort habilement avec ceux que vous rencontrez; je vous éprouverai done, 
d’après les écrits que vous lisez, en faisant des syllogismes. » Théodore lui 
dit : « Dis ce que tu as (ἃ dire). » Le philosophe répondit : « Parle toi-mé&me 
avec nous en résolvant les questions. » — « Dis, » lui répondit Théodore, 
Le philosophe reprit : « Qui est mort sans étre né, ou qui étant né n'est pas 
mort et qui étant mort n’a pas senti mauvais? » Théodore lui dit: « "Ta ques- 


1. Dans M au $ 169; dans les Acta au n° 51; dans Denys au chap. xLH; dans D au fol. 8 r°, infre, 
p. 506; arabe, p. 572, copte, p. 74 et 115, 


Digitized by Goo le 
3 


n he cr 0% 


09] SUR L'OBSERVANCE DU SILENCE. 4593 


« Οὐ μέγα μέν σου" τὸ ἐρώτημα, © copi. Πλὴν ἐρῶ ὁ μὴ γεννηθεὶς, ἀποθανὼν δὲ ὡς 
εἴρηκας, ἐστὶν ὁ ᾿Αδάμ’ ὁ δὲ γεννηθεὶς, καὶ μὴ ἀποθανὼν, ἐστὶν ᾿Ενώχ᾽ * χαὶ ὁ ἀποθανὼν * I 
χαὶ μὴ ἐποζέσας ἡ τοῦ Λώτ" ἐστιν γυνὴ, ἥτις εἰς στήλην μετεξ)χήθη ἁλὸς, εἰς ὑπόδειγμα 
τῶν ἀπειθούντων ἄχρι τοῦ παρόντος ἑστώσης, Συμθουλεύω δέ cor", φιλόσοφε, τὰς προτάσεις 
σου ταύτας καὶ τοὺς συλλογισμοὺς χαταλιπόντα τοὺς ἀχαΐρους, προσελθεῖν τῷ Χριστῷ © 
λατρεύομεν᾽, καὶ λαθεῖν τῶν ἁμαρτημάτων τὴν ἄφεσιν. » Πρὸς ταῦτα μείνας ἐννεὸς ᾿, αὖθις " 
ἀπήει θαυμάζων, τὸ ὀξὺ τῆς ἀποκρίσεως τοῦ ἀνδρὸς ἐχπληττόμενος. 

᾿Ερχόμενος δὲ ὁ uti Παχώμιος εἰς τὴν μονὴν τὴν λεγομένην Ταθεννῆσιν, ἅμα 
Θεοδώρῳ. nai Κορνηλίῳ καὶ ἄλλοις πλείοσιν " ἀδελφοῖς, ἔστη βραχὺ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὥσπερ 
πυθόμενος παρά τινος αἰτίαν τινὰ, χαὶ ἐγνωχὼς" τῷ πνευμάτι ἀμεληθεῖσαν ἐντολὴν ἐν 
τῇ μονῇ, — ἦν γὰρ παραδεδωχὸς ὥστε τοὺς * ἐν τῷ ἀρτοποιείῳ '" ἐργαζομένους τὴν * ni 
προσφορὰν μηδέποτε λαλεῖν |! περιττὰ, ἀλλὰ ab’ ἑαυτοὺς μελετᾶν τὴν πρέπουσαν ἐντολὴν, 
— χαλεῖ τὸν Θεόδωρον᾽ αὐτὸς γὰρ ἦν φροντίζων τῆς μονῆς ἐχείνης, καὶ λέγει αὐτῷ" 
« ᾿Απελθὼν χατὰ σχολὴν μάθε ἀχριδθῶς εἴ τινες ἑσπέρας ἐν τῷ ἀρτοχοπείῳ ἢ ὡμίλησαν, καὶ 
ἀσφαλισάμενος ἀνάγγειλόν por, » ‘O δὲ ἀναχρίνας εὗρεν μὲν οὕτως, καὶ τῷ προστατεύοντι 


1. σοι A, — 2. τοῦ τῶ τε G. — 3. σὺ A. — ἡ, --ωμὲν A, — 5. ἐνεὸς C. — 6, αὔϑεις A. — 7, ἀπειη A. — 
8, —tw— A, — 9, —uog A, — 10. -ο-ποιΐῳ A, —rogiw B., — 11. )λαλεῖν A. — 12. -“π“πιῳ A. 


tion n'est pas diflicile, ὁ sage; aussi je dirai : Celui qui est mort sans étre né, 
comme tu l'as dit, est Adam ; celui quì est né et n'est pas mort, est Hénoch; "δὲ "ΔΓ 251 
celui qui est mort et n'a pas senti mauvais, c'est la femme de Lot qui a été 
changée en une statue de sel et subsiste jusqu'à maintenant pour convainere 
les incrédules. Mais je te conseille, è philosophe, de laisser ces propositions 
et ces syllogismes hors de saison pour t’approcher du Christ que nous servons 
et recevoir le pardon des péchés. » A ces paroles le philosophe stupéfait s’en 
alla aussitòt plein d’admiration et frappé de la vivacité des répliques de cet 
homme. 

65'. Pacòme arrivant dans la laure nommée Tabennisi avec Théodore, Cor- 
neille et beaucoup d'autres frères, s'arréta un peu en route, comme pour 
sergio près de quelqu’un d’une certaine cause, et, connaissant en esprit 
quÒ'un précepte était négligé dans le monastère, — il était de tradition que * les * A f. Al 
(frères) qui travaillaient ἃ l’oblation dans la boulangerie ne devaient pas 
proférer de paroles inutiles, mais méditer en eux-méme le commandement 
approprié, — il appela Théodore, car c'est lui qui était chargé de ce monastère?, 
et il lui dit: « Va secrètement et apprends avec soin si quelques-uns le soir 
parlent dans la boulangerie, puis quand tu t’en seras assuré, tu me le diras. » 
Celui-ci, s’enquérant, trouva qu'il en était ainsi et le fit connaître au chef. 


1, Dans M au $ 186; Acta, n° 57; Denvys, chap, xLvIt; copte, p. 109; D fol. 12 r*, infra, p. 508. — 
2. C£. supra ὃ na 


(” [ 
Digitized by 4008 C 


* fol, 251 


vo 


494 VIE DU BIENHEUREUX PACOME. [210] 


ἐγνώρισεν. Ὁ δὲ Παχώμιος λέγει" « Νομίζουσιν οἱ ἀδελφοὶ ἀνθρωπίνας εἶναι τὰς παρα- 
δόσεις ', ἀγνοοῦντες" ὅτι καὶ περὶ τῶν ἐλαχίστων κίνδυνος οὖχ ὁ τυχὼν τοῖς ἀμελοῦσιν 
ἀπόύχειται. Ἑπτὰ ἡμερῶν σιωπὴν ὁ Ἰσραὴλ ἐν Ἱεριχὼ ἀσμένως χαταδεξάμενος, εἶτα τῷ 
ὁρισθέντι καιρῷ ἀναχράξας, τήν τε πόλιν ἀνεῖλεν, χαὶ τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ παρὰ ἀνθρώπου 
δοθεῖσαν οὐ παρέξη. Καὶ νῦν τηρείτωσαν ἦ αὐτοὶ τοῦ λοιποῦ ταύτην ἡμῶν τὴν ἐντολὴν, χαὶ τὸ 
ἀμάρτημα συγχωρηθήσεται * αὐτοῖς, Καὶ γὰρ καὶ ἡμεῖς ὠφέλιμον " οὖσαν τὴν διδασκαλίαν 
παρεδώχαμεν. » 

Εἰσελθὼν δὲ αὐτὸς ἐχαθέσθε, πρὸς τὸ ἔργον τῶν ὑφαινομένων ψιάθων. Rai ἐλθὸν ἢ" 
παιδίον τυπωθὲν πρὸς ὑπηρεσίαν τῆς ἐδδομάδος ὁρᾷ ἐργαζόμενον τὸν Μέγαν, καὶ λέγει 
αὑτῷ. « Μὴ στρέφε οὕτως τὰ λώματα' καχῶς ἐργάζῃ" ὁ ἀδδᾶς Θεόδωρος ἄλλον τύπον 
ὑφαίνει. » Καὶ ἀναστὰς λέγει αὐτῷ" « Καὶ δίδαξόν με τὸν τύπον, τέχνον. » Καὶ διδαχθεὶς, 
πάλιν ἐχαθέσθη, σὺν ἐπιθυμία πολλῇ, καταστέλλων καὶ ἐν τούτῳ τὰ πνεύματα" τῆς ὑπερη- 
φανίας. Εἰ γὰρ ἦν τὸ τῆς σαρχὸς φρόνημα κεχτημένος, οὐκ ἂν ἐπείσθη ἷ, ἀλλὰ γὰρ καὶ 
ἐπετίμησεν ἂν" αὐτῷ ὡς ὑπὲρ τὰ μέτρα λαλήσαντι", 

66. ᾿Εγένετο'" δέ '* ποτε, καθημένου τοῦ μεγάλου '? ἐν τόπῳ τινὶ τῆς μονῆς μετὰ ἄλλων 


1. --δώ-- A. --- 2. -- γνω-- A. — 3, ---ρή--- A. — ἃ, --λὴ--- A. — 5 “-ὧν A. — ὃ, τὸ πνεῦμα Β. -- 
7. ἐπίσθη A. — 8. B om. ἄν. — 9. Sic E; αὐτῷ ὑπὲρ τὰ μέτρα λαλήσαντα τὸν παῖδα ABFG. — 10. Cité par 
Paul le moine (E), ms. 856, p. 186. — 11. E om. δὲ. — 12. E add. Maywpiov. Nous avons transeril 
dans l'appendice le texte de D qui dépend plutot de la rédaction des Paral., n° 34; ef. ἐπῆγα, p. 505. 


Pacòme dit : « Les frères croient-ils que (nos) traditions sont humaines? 
Ils ignorent que celui qui s’abstient de pratiquer méme les moindres a place 
parmi les négligents. Israé! après avoir soigneusement gardé le silence 
pendant sept jours ἃ Jéricho' et ensuite en criant au temps fixé, s'empara 
de la ville et ne transgressa pas l’ordre de Dieu donné par un homme. ΕἸ 
maintenant qu’ils gardent désormais ce précepte et le péché leur sera 
remis®, * Car nous aussi nous avons donné un enseignement utile. » 

Il* entra et se mit au travail de ceux qui tressaient des nattes. Un enfant, 
désigné pour le service de la semaine, entra, vit travailler le Grand et lui dit; 
« Ne plie pas ainsi les franges; tu travailles mal; l'abbé Théodore tresse 
d'une autre manière. » Il se leva et lui dit : « Enseigne-moi cette manîère, 
enfant. » Puis, l’ayant apprise, il s’assit de nouveau avec grand désir (de 
s'humilier), domptant en cela encore les esprits d'orgueil. Car 5] avait 
possédé la sagesse charnelle, il n’aurait pas obéi, mais il aurait réprimandé 
l'enfant de parler au-dessus de sa mesurel. 

66*. COMBIEN IL DETESTAIT ET RÉPROUVAIT LE FRERE QUI TRAVAILLAIT DES 
MAINS PAR VAINE GLOIRE. — Une fois que le Grand demeurait dans un lieu 

1. Passage mal traduit dans le copte, p. 110. — 2. Denys : « que les moines gardent désormaîs nos 


préceptes afin que ce péché de négligence leur soit remis ». — 3. Acta, n° 55; D fol. 10 ws, infre, 
p. 507; copte, p. 102, — ἡ, Cf, M αὶ 198, Cité par Paul le moine, ἢ. 186. 


“Ὁ Google 


Δ Ἢ x ‘e 


[314] CONTRE LA VAINE GLOIRE. 595 


τινῶν μεγάλων ἀδελφῶν, ἀδελφόν τινα τῆς μονῆς ' * ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ δύο ψιαθία ποιή- 
σαντα, προθῆναι" αὐτὰ ἔμπροσθεν τοῦ κελλίου ᾽ αὐτοῦ, κατέναντι τοῦ τόπου εἰς ὃν" μετὰ 
τῶν ἀδελφῶν ἐκαθέζετο ὁ μακάριος. Τοῦτο δὲ ἐποίησεν τῷ" τῆς χενοδοξίας ἐπαιρόμενος ° 
λογισμῷ, οἰόμενος ἐν τούτῳ Ἶ ἐπαινεθῆναι" παρὰ τοῦ Μεγάλου", τὴν τοιαύτην σπουδὴν ἐνδει- 
ξάμιενος ᾽5, τοῦ χανόνος ἔχοντος ἕν ψιαθίον ' τῆς ἡμέρας ᾿" ποιεῖν ἔχαστον ἀδελφόν "ἢ. Ἰδὼν 
δὲ ὁ Μέγας "" πρὸς ἐπίδειξιν ποιήσαντα ᾿΄ τοῦτο τὸν ἀδελφὸν ἐχεῖνον '", χαὶ κατανοήσας τὸν 
εἰς τοῦτο χινοῦντα αὐτὸν λογισμὸν “7, στενάξας μέγα, εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς τοῖς συγχαθη- 
μένοις αὐτῷ '*- « Βλέπετε τοῦτον τὸν ἀδελφὸν ἐργασάμενον μὲν ἀπὸ πρωΐ ἕως ἄρτι, ὅλον 
δὲ τὸν xdrrov αὐτοῦ τῷ διαδόλῳ χαρισάμενον, καὶ μηδὲν τοῦ ἔργου αὐτοῦ εἰς παραμυθίαν ie 
τῆς ἰδίας * αὐτοῦ 329 ψυχῆς ἐάσαντα, ὅτι τὴν δόξαν μᾶλλον τῶν ἀνθρώπων “' ἢ τοῦ Θεοῦ 
ἠγάπησε" καὶ τῷ μὲν χαμάτῳ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἀνάλωσε, κενὴν δὲ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τῆς 
ἀπὸ τῶν ἔργων ἀπολαύσεως κατέστησεν. Καὶ χαλέσας τὸν ἀδελφὸν ἐχεῖνον ἐπετίμησεν 
αὐτῷ xal παρήγγειλεν, ἵνα, εὐχομένων τῶν ἀδελφῶν, κατέχων τὰ δύο ψιαθία “5, στὰς 
ὄπισθεν αὐτῶν εἴπῃ 3)" « Δέομαι ὑμῶν, ἀδελφοὶ, εὔξασθε 3" ὑπὲρ τῆς ἀθλίας μου ψυχῆς, ἵνα 
ὁ πανοιχτίρλμων Θεὸς ταῖς ὑμετέραις εὐχαῖς ἔλεήσῃ αὐτὴν, προχρίνασαν μᾶλλον τὰ δύο 

1. E (1. τῆς μ.) τῶν ἐχεῖσε ὄντων. --- 3. ---θεῖ--- E. --- 3. χελιον A. — 4. E (I. εἰς ὃν) οὗ. — 5. τὸ E. — 6. èrep— 


B.— 7. E om. ἐν τ. — 8. “-θει--- E. — 9. ὁσίον. E — 10. E (1. τὴν τ. σ. ivò.) ὅτι. — 11. ψιαθην A. — 12. τὴν 
ἡμέραν B. — 13. E add. ἐκεῖνος τὸ ἔργον ἐδιπλασίασεν. — 14. E add. τὸ γεγονὸς καὶ γνοὺς ὅτι. — 15. ἐποίησε E. 


* fol. 251 
v° b 


* fol. 252 
r° a 


— 16. ὁ ἀδελφὸς E. — 17. E om. καὶ κατανοήσας---λογ. — 18. τοῖς συγχ. αὐτῷ ἀδ. E, τοῖς χαθ. σὺν αὐτῷ ἀδ. D. ° 


— 19. —Geuav A. — 20. τῆς ἑαυτοῦ E. —21. δ. τῶν ἀν. μᾶλλον E. — 22. ψαθια A. — 23. καὶ εἴπῃ P, εἴπει A, λέγειν 
D. — 24. --θαι AB, εὔχεσθε D. 


du monastère' avec d'autres des grands frères, un homme du monastère, ayant 
fait en un jour deux nattes, les mit devant sa cellule en face de l’endroit*où 
le bienheureux se trouvait avec les frères. Il faisait cela entraîné par une 
pensée de vaine gloire, et pensait qu'il serait loué de montrer tant de zèle, 
lorsque la règle était que chaque frère ferait une natte par jour. * Le Grand 
vit que le frère faisait cela par ostentation, et saisit le mobile qui le poussait 
ἃ cela; il en fut grandement affligé et dit aux frères qui l’accompagnaient : 
« Voyez-vous ce frère qui travaille depuis le matin jusqu'à maintenant; il a 
donné tout son travail ἃ Satan et n’en a réservé aucune partie pour la 
consolation de son Ame; il a travaillé surtout pour la gloire humaine et ce 
n'est pas pour Dieu qu’il a consumé son corps dans un tel travail; il a privé 
son Ame de la jouissance * de son Créateur”, parce qu'il a préféré la gloire 
des hommes ἃ la gloire de Dieu". » Il appela donc ce frère, le réprimanda 
et lui ordonna (παρήγγειλεν) de prendre, durant la prière des frères, ses deux 
nattes, de se tenir derrière eux et de leur dire : « Je vous en prie, mes frères, 
priez sur mon Ame malheureuse, afin que le Dieu des miséricordes en ait pitié 


1. Paral., n° 3%; D fol. 4 v°, p. 505; arabe, p. 635. — 2. Un ms. syriaque porte simplement comme le 
grec : « de la jouissance de son travail ». 


* Bedjan 
p. 173 


ni ni στ τ 


x 


VIE DU BIENNEUREUX PACOME. 


Ψιαθία ταῦτα τῆς βασιλείας αὐτοῦ. » Kai πάλιν ἐν τῷ τοὺς ἀδελφοὺς ἐσθίειν". ἐχέλευσεν 

τὸν αὐτὸν τρύπον ἑστάναι αὐτὸν ἐν τῷ ἢ pus podi τῶν Sipario ἕως οὗ ἀναστῶσιν ἐχ τῶν 

di Ἔα τραπεζῶν οἱ ἀδελφοί. Καὶ μετὰ ταῦτα * ἐχέλευσεν α ὑτὸν ἐγχλεισθῆναι μόνον εἰς κελλίον, 

, καὶ ἐπὶ mevrapinvatov® χρόνον, καθ᾽ ἐχάστην ἡμέραν, Sp ψιαθία ' ποιεῖν χαὶ ἐσθίειν" 
| ἄρτον " μετὰ ἅλατος puovov*, χαὶ μηδένα τῶν " ἀδελφῶν συντυγχάνειν αὐτῷ". 

| 67. ᾿Αναγχαῖον δὲ ἐπὶ τούτοις, πρὸ τοῦ καταπαῦσαι ἡμᾶς τὸν λόγον, μνημονεῦσαι 

ἑνὸς ἀνδρὸς "" χαὶ πάντα ἔπαινον ἀνθρώπων νιχῶντος "', Ζαχχαίου τοὔνομα '"", εἰς οἰκοδομὴν 

χαὶ ὠφέλειαν τῶν ἐντυγχανόντων, Οὗτος μετὰ πολὺν "" τῆς ἀσχήσεως χρόνον, λώξην 

ὑποστὰς τοῦ σώματος, κεχωρισμένην μὲν" εἶχεν "Ἶ τῶν ἀδελφῶν τὴν κέλλαν, ἄλατι καὶ 

ἄρτῳ τὸν πάντα βίον αὐτοῦ διαγαγών. Καθ᾿ ἐχάστην δὲ ἡμέραν εἰργάζετο Ψυχθίον ᾿" 

τοσαύτην ὑπομένων συντοιδὴν, ὡς πολλάχις πλέχοντος αὐτοῦ τὰ σχοινία τῶν Ψψιαθίων 'ἦ, τὰς 

$i πὰ τως χεῖρας χεντουμένας '" αἵματος ἀφιέναι ᾽" * σταγόνας καὶ ἐπ᾿ αὐτοῦ τοῦ ἔργου δειχνύναι τὴν 

καρτερίαν τοῦ ἀνδρός. Ἔν τοσαύτῃ τοίνυν ἀσθενεία σωματιχῇ τυγχάνων, οὐχ ἀπελήσθη 


1. αἰσθείὴν A, ἐν τῷ ἐσθ. τ. dè. E. — 2. om. E — 3. --νιαῖον BE, — ἡ. ψιαθεια A, — 5. αἰσϑιεῖν A. — 
fi. ἀρτων A. — 7. μόνον B. — 8. τὸν A. — D. Ici s'arréte Paul. — 10, ᾿Αναγχαῖον δὲ ἔστι μνημονεῦσαι ἡμᾶς καὶ 
ἄλλον τινὸς ἀγίον ἀδελφοῦ D. La suite diffère du présent texle dans la méme mesure; Voir l'appendice, 
p. 505 —11. vixovtog A. — 12. Cité par Paul le moine. — 13. πολλὺν A. — 14, B om. μὲν. — 15, E add. 
ἀπὸ. — 16. Ψιαθον A. — 17. ψιάθων AB, — 18, -τω--- B. — 19, ἀφιαιναι A. 


gràce A vos prières, car elle a estimé ces deux nattes plus que son royaume. » 

De plus, durant le repas des frères, il lui ordonna de se tenir debout au milieu 

de la méme manière, avec ses nattes, jusqu'à ce que les frères se ΡΝ 

de table. Il lui ordonna ensuite de s'enfermer dans une cellule, et durant cinq 
7 ra mois, de faire chaque jour deux nattes, * de ne manger que du pain avec du 

sel, et quaucun des frères n'allàt le trouver'. 

67 ἢ. Sur UN FRÉRE, SAINT ASCETE DU MÈME MONASTERE. — ll nous faut 
en sus de cela, avant de terminer ce sujet, faire mémoire d’un autre saint 
homme * * qui vécut dans la plus haute perfection au milieu des frères, afin 
de raconter quelques-unes de ses actions pour l’édification '' (des lecteurs). 
Pour cause de maladie *, sa cellule était loin des frères; il ne se servait que 
de pain et de sel. Il faisait chaque jour une natte au point que très souvent, 
lorsqu'il tressait * les cordes qui lui servaient ἃ faire les nattes, il arriva que 
ses mains furent ensanglantées parce qu'elles étaient percées par les jones, 
et les nattes elles-mémes en étaient humectées. Pendant qu'il était dans 
une telle infirmité, il ne s'absenta jamais de l’assemblée des frères, et ne 


1. Ici se termine la citation de Paul le moine. 1l cite encore les $ 67 et 68 ἃ la page 107. Ici sa né 
daction est parallèle ἃ A et aux Paral. mais n'esl identique ni ἃ l'une ni ἡ l'autre, Les divergences 


sont moins nombreuses vers la fin de la citation. — 2. Paral., n° 35; Denys, ch. Li-Lit; M $ 19; 
1) fol. 5 v°, p. 505; arabe, p. 636, — 3, Nommé Zachée d’après Denys ou Athénodore d'aprés le $ 68 ci- 
dessous. — 4. Litt. : « parce qu'il était tenté dans son corps ». λώδη = maladie on lèpre. Le syriaque 


a adopté le sens général, En réalité Zachée était lépreux. Un ms, porte : « ce frère — que sa mémoire 
soit en bénédiction — parce qu'il était malade.., », 


“ὃ Google 
ai. ia n= 


[213] HISTOIRE D'ATHÉNODORE (Οὐ ZACHEE). 497 


ποτὲ τῆς ἐπισυναγωγῆς τῶν ἀδελφῶν, οὐδὲ ἐχοιμήθη ἡμέρας ποτὲ ἕως τῆς ἐξόδου αὐτοῦ" 
εἰώθει δὲ κατὰ νύχτα πρὸ τοῦ χαθευδῆσαι' αὐτὸν ἀποστηθίζειν ἐκ τῶν ἁγίων γραφῶν 
φανερὰ, χαὶ σφραγισάμενος ὅλον τὸ σῶμα δούς τε δόξαν τῷ Θεῷ, οὕτως ἀναχλίνεσθαι" 
εἶτα ἐγείρεσθαι xat' αὐτὸ τὸ μεσονύκτιον, καὶ ἕως πρωὶ τὴν ὑμνῳδίαν πληροῦν. 

Τούτου ποτὲ τὰς χεῖρας θεασάμενος ἀδελφὸς, ὑπὸ τῆς βίας τοῦ ἔργου σφοδρῶς αἷμασ- 
σούσας ", λέγει αὐτῷ" « "Adele, τί χοπιᾷᾶς οὕτως ἐργαζόμενος, xx μάλιστα ἐν τοιαύτῃ 
ἐξεταζόμενος νόσῳ; μὴ ἁμαρτία ἐστὶν ἢ ἀργία ἡ σὴ, καὶ ἡ χρῖμα ἕξεις παρὰ τῷ Θεῷ ' 
μὴ ἐργαζόμενος ; οἶδεν ᾿ αὐτὸς ὅτι πάσχεις, καὶ οὐδεὶς ἔχων τοιαύτην θλίψιν ἥψατο ἔργου “ fol. 252 
ποτὲ, μάλιστα μὴ ἀναγκαζόμενος. ἼΑλλοις ἐπαρχοῦμεν " σὺν Θεῷ ξένοις τε χαὶ πτωχοῖς, vb 
καὶ σοὶ " τῷ ἰδίῳ ἡμῶν καὶ τηλικούτῳ πατρὶ προθύμως οὐ δουλεύσομεν" ; » Τούτου δὲ πάλιν 
ἀνθυπενεγχόντος ὡς « ἀδύνατόν μοί ἐστιν" μὴ ἐργάζεσθαι », « εἰ οὕτως, ἔφη, δοχεῖ σοι, χἂν 
ἐλαίῳ καθ᾽ ἑσπέραν ἄλειφέ σου τὰς χεῖρας, πρὸς τὸ μὴ κοπιᾶν μηδὲ αἱμάσσειν 5», Ὁ 
δὲ πεισθεὶς ἐποίησεν μὲν ὡς παρεκλήθη "". Τοσοῦτον δὲ ὑπὸ τῶν Opiwv'? χεντουμένου '? αἱ 
χεῖρες ἐολάθησαν, ὡς μὴ δύνασθαι φέρειν αὐτὸν μηχέτι τὰς ἐχεῖθεν αὐτῷ προσγινομένας 
ὀδύνας. 


1. --δεισαι A. — 2. αἱματουμένας B. — 3. B om. καὶ. --- 4. χυρίῳ B. — 5. --χοῦμεν A. — 6. σὺ A. — 
7. —Gwpev A. — 8. dè. ἐστὶ B; μετεστιν A. — 9. ἄληφες A. — 10. αἰμάσειν A; αἰμάττεσθαι E. — 11. ---χλή-- 
B; --κλιθὴν A. — 12. θροίων A. — 13. —peva: B. 


dormit jamais durant le jour jusqu'à la fin de sa vie. Il avait coutume chaque 
nuit, avant de s’endormir, de réciter une partie des Livres (saints), ensuite '' 
il s'endormait * jusqu'au moment où l’on frappait pour la réunion de la 
nuit '. 

* Un frère entra un jour près de lui, vit que ses mains étaient ensan- * Bedjan 

glantées par les nattes, et lui dit : « Frère, pourquoi te fatigues-tu et tra- ἢ ὼ 
vailles-tu ainsi, puisque tu as une [6116 maladie? Crains-tu, si tu ne travailles 
pas, d’encourir le reproche d’oisiveté de la part de Dieu? Dieu sait que tu 
es malade et aucun des hommes qui ont une telle maladie, n’a jamais été 
travailler. Nous avons pitié des autres ἡ, des étrangers et des pauvres, et 
toi qui es des nétres, et qui es un si grand saint, nous ne te servirions 
pas de (toute) notre ame et avec grande jolie! » Comme celui-ci répondait : 
« Je ne puis pas ne pas travailler »; il répliqua : « Si cela te plaîft ainsi, 
du moins (prends soin) d’oindre tes mains d’huile le soir, afin que tu ne 
sois pas ainsi accablé par le travail et que tu ne saignes pas. » Il obéit et 
oignit ses mains, comme ce frère le lui avait dit. Il adoucit ainsi ses mains, 
et fut encore plus affligé parce qu'elles étaient percées par les roseaux. 


1. Le texte A est encore d'accord ici avec Denys contre les Para/. et le syriaque : Totaque membra 
sua Christi signaculo muniens, glorificabat jugiter Dominum et ita paululum quiescebat. Deinde circa 
noctis medium surgens, usque ad matutinas orationes alacer permanebat. — 2. Un ms- syriaque porte 
comme le grec : « nous nourrissons les autres ». 


198 VIE DU BIENHEUREUX PACOME. 
68. Παραγενόμενος τοίνυν ὁ Παχώμιος ἐν τῷ κελλίῳ, χαὶ τὴν περιοδίαν ' mul i 


τς * fol, 253 λέγει αὐτῷ" « Ὑπολαμθάνεις, * ἄδελφε", ὅτι σε τὸ ἔλαιον ὠφελεῖ; τίς δὲ σὲ χαὶ 


ra 


* fol. 253 
r° b 


* Bedjan 
p. 176 


ἠνάγκασεν οὕτως χοπιᾶν͵ ὥστε προφάσει τοῦ ἔργου τῷ αἰσθητῷ ἐλαίῳ μᾶλλον ἢ τῷ Θεῷ 
τὰς ἐλπίδας τῆς ὑγιείας ἀναθεῖναι "; μὴ γὰρ ἀδύνατον ἦν τῷ Θεῷ θεραπεῦσαί σε; ἢ ἀγνοεῖ" 
τὰς ἀσθενείας ᾿ ἡμῶν, καὶ ὑπομνήσεως δεῖται; ἢ παρορᾷ μισῶν ἡμᾶς ὁ φύσει φιλάνθρωπος; 
ἀλλὰ τὴν ὠφέλειαν τῆς ψυχῆς οἰχοδομῶν ὁ Θεὸς συγχωρεῖ τὰς θλίψεις, ἵνα, φέροντες γεν- 
νχίως, καρτερίαν ἐπιδειξώμεθα, αὐτῷ τὸ πᾶν ἀνατιθέντες, ὅτε θέλει χαὶ ὡς θέλει, τὴν 
τῶν πόνων ἀνάπαυλαν χαρίσασθαι". » ‘O δὲ ἀποχριθεὶς λέγει" « Συγχώρησόν por”, πάτερ, 
καὶ εὖξαι ὑπὲρ ἐμοῦ, ὅπως χαὶ ταύτην καὶ πάσας μου τὰς ἁμαρτίας ὁ δεσπότης συγχωρήσῃ 
Χριστός. » Διεδεδαιώσαντο δέ τινες περὶ τούτου, * ὅτι ἐνιαυτὸν ὁλόκληρον ἐπένθει ἑαυτὸν 
διὰ δύο ἡμερῶν μεταλαμβάνων τροφῆς". Τοῦτον ὁ μακάριος ὡς τύπον χαλῶν ἔργων χαὶ 
θεμέλιον πρὸς " τοὺς ἀδελφοὺς ἀπέστελλεν. Ἦν γὰρ παραχλητιχὸς εἰ καί τις ἄλλος, ὅς, 


1, --δείαν BE. — 2. ᾿Αθενώδωρε PD. — 3. ---οθῆναι A. — ἡ, ἀγνωει A. — 5. —via; A. — 6. (loco ἢ ἀγνώει 
τὰς &00...) ἀλλὰ τὴν ὠφελείαν τῆς ψυχῆς σὸν οἰκονομῶν συνεχώρησέν σοι εἶναι ἐν ταύτη τῇ ἀσθενείᾳ P. — 7. A 
om. μοι. — 8. La fin diff'ère ici et dans les Paral., p. 52*, fin du n° 36; Paul le moine s'arréte ici. -- 
9. Badd. αὐτὸν. 


68 '. Alors le Grand alla près de lui pour le visiter dans sa cellule et luì 
dit : « Penses-tu, Athénodore*, que l’huile peut t'ètre utile? mais qui t'oblige 
ἃ travailler pour que, sous prétexte de (ce) travail, tu mettes l’espoir de ta 
guérison dans l’huile plutòt qu'en Dieu? Est-ce que Dieu ne peut pas te 
guérir*?!' Mais comme il prévoit sagement l’utilité de ton àme, " il t'a laissé 
tomber dans cette souffrance. » Il répondit et dit au Grand : « J'ai péché 
contre Dieu, ὁ père, et je confesse ma folie; mais prie pour moi, je t’en 
remercie et je t'en supplie, afin que Dieu me remette ce péché, » 

D’après le récit des pères qui étaient avec lui, il pleura cette faute durant 
toute l'année et ne mangeait qu’un jour sur deux. Le Grand avait coutume ' 
au commencement — avant qu'il ne fùt saisi trop fortement par la maladie ' 
— de l’envoyer ἃ * tout monastère, afin d’affermir tous les frères et de leur 
servir de modèle, * parce qu'il supportait avec actions de gràces la pénible 
infirmité de cette maladie ‘!' Louons done en cela le Seigneur, auquel gloire 
et puissance dans les siècles des siècles. Amen*. 


1, GI. M $ 200, — 2, Sic les Paral. et l'arabe, — A el Denys remplacent ce nom par α frère », — 
Un ms, syriaque porte « Théodore ». — 3. Denys, comme A, ajoute : Aut ignorat aegritudines singuloram, 
nostrisque commonitionibus indiget? vel despicit nos qui est natura misericors? — 4. A et Denys don- 
nent encore la mème finale contre les Paral. et le syriaque. — 5. Le ms. syriaque 236 de Paris ajoule 
la finale suivante : « Je vous ai écrit, ὁ amis de Dieu, pour l'avantage de vos Ames, et aussi pour la 
gloire de Dieu et pour faire mémoire de notre père saint abba Pacòme, qui a véritablement émigré 
vers le royaume d'en haut. — Puissions-nous en ètre tous dignes par la prière de notre Père, et 
nous rendrons grandement gloire au Père, au 1115. et au Saint-Esprit, maintenant et toujours. — Nous 
avons transcrit un peu de cette (histoire) selon le temps (dont nous disposions). Que sa prière nous 
serve de rempart, Amen ». 


Digitized by Goo le 
δ 


[215] MORT DE SAINT PACOME. 499 


ἄχρι τέλους νομίμως ἀγωνισάμενος, πέρας ἐξαίρετον καὶ τὴν ἐπὶ τοῖς πόνοις ἀμοιδὴν, τὴν 
τῶν οὐρανῶν ἐπεπόθησεν ἀπολαδεῖν βασιλείαν. 

69. Πληροφορηθεὶς οὖν ὁ ἅγιος Παχώμιος ὅτι οὐκ ἀπέκρυψεν τὸ τάλαντον, ἀλλὰ καὶ 
τούτους καὶ ἄλλους πλείονας τελείους τῷ Κυρίῳ προέπεμψεν, ἑορτὴν ἦγεν ἐπὶ ταῖς πεφυ- 
τευμέναις αὐτῷ τοῦ πατρὸς ' σχηναῖς ἐν αἷς ὁ ὁ τῶν ἁγίων ἀνδρῶν" τούτων ηὐλίσθη χατά- 
λογος. Μετὰ δὲ τὴν ἁγίαν za σεθάσμιον' τοῦ Πάσχα ἑορτὴν, πολλῶν ἀδελφῶν διαφόρως 
τελειωθέντων, τέλος χαὶ αὐτὸς ἠρρώστησεν. Διηχκύνει " δὲ αὐτῷ ὁ" Θεύδωρος, * οὗ πολλάχις 
ἐμνήσθημεν. Rai ἐγένετο μὲν τῷ σώματι λεπτότατος σφόδρα, τῷ δὲ προσώπῳ λίαν 
φαιδρὸς" τὴν καθχρὰν τῆς ψυχῆς συνείδησιν " ἐντεῦθεν χαρακτηρίζων τοῖς εἰς αὐτὸν 
ἀποδλέπουσιν. Πρὸ οὖν δύο ἡμερῶν τῆς αὐτοῦ τελειώσεως, συγχαλεσάμενος αὐτοῦ πάντα 
τὸν θεῖον κατάλογον, ἔφη αὐτοῖς’ « ᾿Εγὼ μὲν τὴν ὁδὸν τῶν πατέρων πορεύομαι. Ὁρῶ 
γὰρ ἐμαυτὸν καλούμενον ὑπὸ τοῦ Κυρίου. “Ὑμεῖς δὲ μνημονεύοντες δ ὧν ἠχούσατε ἀεὶ παρ᾽ 
ἐμοῦ παραινέσεων "', νήφετε "ἢ ἐν πᾶσιν, καὶ μηδεμία ὑμῖν ἔστω κοινωνία "ἢ πρὸς τὴν Ὦρι- 
γένους, ἡ Μελετίου, ἢ ᾿Αρείου, ἢ τῶν λοιπῶν τῶν χριστομάχων αἴρεσιν, ἢ ἄλλων ὧν ὑμῖν 
διεστειλάμην. Μετὰ τούτων δὲ συνδιάγειν σπουδὴ ἔστω ὑμῖν, τῶν ὠφελούντων ὑμῶν τὰς 
ψυχάς. ᾿Εγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, χαὶ ὁ καιρὸς τῆς ἐμῆς ἀναλύσεως ᾿ ἐφέστηκεν. ᾿Εχλέξασθε 

1. σωτῆρος BD. — 2, B om. ὁ. — 3. Π om, ἀνδρῶν. --- ἡ, --αν A. — 5. —vrw A. — δ, B add. ἡγιάσμενος. 


— 7. λεπτότατος τὸ δὲ πρόσωπον A. — 8. λίαν φαιδρῶς A, λίαν ἔμενε φαιδρὸς B. — 4. --νηδ-- A. — 10. μνη- 
μονεύετε B. — 11. ἀεὶ rapa. παρ᾽ ἐμοῦ B. — 12. wi A. — 13. —vov— A. 


Fix ΡΕῈ 1, ἨΙΒΤΟΙΒΕ DE CEUX DE PacòME', QUI EST APPELÉE EN GREC : As- 
ceticon de ceux de Pacéme'. 

[69 ?. Saint Pacòme, certain de n'avoir pas caché le talent, mais qui avait 
envoyé avant lui au Seigneur et ces hommes parfaits et beaucoup d'autres, 
fit une féte en l’honneur de ces habitations du Père qui avaient été plantées 
par lui et dans lesquelles habitait la troupe de ces saints hommes. Après la 
sainte et vénérée fète de Pàques, beaucoup de frères étant déjà morts de di- 
verses manières, lui aussi ἃ la fin tomba malade, Théodore, * dont nous avons 
souvent parlé, le servait, son corps devint chétif ἃ l’'excès, mais son visage 
par son éclat indiquait bien la pure conscience de son àme ἃ tous ceux qui 
le voyaient. Deux jours avant sa mort, il convoqua toute sa divine troupe 
et leur dit : « Moi certes je vais suivre la voie des pères, car je vois que le 
Seigneur m'appelle, mais vous, rappelez-vous toujours les enseignements 
que vous avez entendus de moi; soyez modérés en tout, et n’ayez aucune 
accointance avec l’hérésie d'Origène, ou de Mélèce, ou d'Arius, ou du reste 
des ennemis du Christ ou des autres dont je vous ai parlé. Ayez soin au con- 
traire de vivre avec ceux qui peuvent porter profit ἃ vos Ames. Car je vais 


étre immolé et le moment de mon départ * est imminent*. Choisissez pendant + 4 r. 


que je vis celui qui peut étre après Dieu votre chef. Je ne vois personne 


I, Litt. : de chez Pacòome, — 2. Dans M $ 201; dans Denys, chap. Lu. — 3, II Tim., mv, 6. 


Digitized by G O ogl 


* fol. 253 
va 


* fol. 253 
v° Ὁ 


“AT. 253 
va 


v 


C 


253 
b 


pr per i —_————— 
. di ᾿ 


) 
500 VIE DU BIENHEUREUX PACOME. 


ἐπ'' ἐμοῦ καὶ τὸν δυνάμενον μετὰ τὸν" Θεὸν ἄρχειν ὑμῶν. ᾿Εγὼ μέντοι εἰς τοῦτο Πετρω- 
| νίου δοκιμώτερον ᾽ οὐχ ὁρῶ" ὑμέτερον δέ ἐστιν τὸ συμφέρον ἐχλέξασθαι. » 

70. ᾿Αποδεξαμένων δὲ καὶ αὐτῶν τὴν cupo τοῦ πατρὸς, ---- καὶ γὰρ ἦν δυνατὸς τῇ 
πίστει, ταπεινὸς τῷ φρονήματι, καὶ ἀγαθὸς τοῖς τρόποις, --- ἐποίησεν ὑπὲρ αὐτοῦ εὐχὴν, διὰ 
τὸ χαὶ αὐτὸν ἀρρωστοῦντα διάγειν ἐν τῇ χαλουμένῃ Χηνοδοσκίνων " μονῇ. Καὶ αὑτῷ μὲν 

εἰ καὶ ἀπόντι, ὅμως τὴν ἐν Χριστῷ παρέδωχεν ἀδελφύτητα * χαὶ ἀποστείλας πρὸς τὸ 

παραγενέσθαι αὐτὸν, σφρχγίσας δὲ ἑαυτὸν ", καὶ ἱλαρῶς τῷ πρὸς αὐτὸν ἀποσταλέντι ἐνατε- 

vicas! ἀγγέλῳ, τὴν ἁγίαν ἐκείνην ἀπέδωχεν ψυχὴν, τέσσαρες "᾽ χαὶ δεκάτη τοῦ Μαῖου 

+ fol. 254 μηνός. Λαδόντες δὲ τὸ σῶμα" οἱ τούτου μαθηταὶ, * καὶ χαθαρῶς '° χηδεύσαντες, τῇ ἐπαύριόν 
a e ἀγρυπνίαν ἐπιτελέσαντες '', τῇ ἑξῆς ἔθχψαν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει. 

71. Οἱ δὲ ἀποσταλέντες ἐπὶ τὸν Πετρώνιον ἤγαγον αὐτὸν ἔτι νοσοῦντα. Ὀλίγας δὲ 
ἡμέρας nai αὐτὸς χυδερνήσας τὴν ἀδελφότητα, τελευτῇ ἐν εἰρήνη, καταλιπὼν ἀντ᾽ αὐτοῦ 
ἄνδρα δίχαιον καὶ ἢεοφιλῇ '* ᾿Ωρσίσιον τοὔνομα. 

72. Ταῦτα δὲ ἡμεῖς γεγραφήχαμεν "" dx πλείονων "" ὀλίγα, καὶ ἀντὶ "΄ μειζόνων "" αὐτοῦ 
κατορθωμάτων τὰ ἐλάχιστα, οὐχ ἵνα τοῖς ἁγίοις πατράσιν τὸν ἔπαινον χαρισώμεθα" οὐ 


1. ἀπ᾿ A. — 2. Bom. τὸν. — 3. —po— A. — ἡ, Χινοδωσκίων B (sec m. Χηνοδοσκίων). — 5. —gwr— A. 
— li. αὐτὸν B. —7. ἀτενίσας B. — 8. πεντε B. Ce ms. place la fète au 15 mai (fol. 25 vw). — 9.B add. αὐτοῦ. 
— 10, —puto; A, — 11, Bom. τῇ ἐπ. τε dyp. ἐπ. — 12, —a A. — 13. —gi— A. — 14, —tov_ A, — 15. B 
ade. τῶν. — 16. wo A. 


de plus estimable pour cela que Petronios; mais c'est à vous de choisir ce qui 
sera utile. » 

70'. Ils approuvèrent le conseil de leur père (touchant Pétronios), car il 
était (homme) de foi robuste, d'esprit humble et de bonnes manières. Pacòme 
fit la prière ἃ sa place, car il demeurait alors pour cause de maladie dans le 
monastère nommé Chénoboskinòn, et, bien qu'il fàt absent, toute la com- 
munauté dans le Christ lui fut cependant donnée. Il l’envoya chercher pour 
qu'il vint. Il se munit ensuite du signe de la croix et, fixant les yeux avec 
joie sur l’ange qui lui avait été envoyé, il rendit sa sainte àme, le quatorze 

“x {ss du mois de mai. Ses disciples prenant son corps ἢ l’ensevelirent avec pureté. 
‘a Ils terminèrent leurs veilles le lendemain et l'enterrèrent le jour suivant 
dans la montagne. 

71". Ceux qui avaient été envoyés vers Pétronios, l'amenèrent (bien quil 
fùt) encore malade. Il gouverna, lui aussi, durant peu de jours la communauté 
et mourut en paix, laissant à sa place un homme juste et ami de Dieu, nommé 
()rsis10s. 

72. Toutes ces choses que nous vous avons écrites sont peu nombreuses 
au milien d'un grand nombre et ne sont que les moindres de ses belles 
actions, (Nous ne les avons pas écrites) pour donner un éloge aux saints 


1, Cf. M € 202; arabe, p. 646 — 2, Cf. M καὶ 203, — 3. Dexnys, chap. Ltv; M $ 204; arabe, p. 661. 
pigitized py GOOGÎE 
τὰ lì pr 


211] MORT DE SAINT PACOME. 501 


γὰρ ἐφίενται τῆς ἡμετέρας τιμῆς ἢ δόξης" ἀρκεῖ γὰρ αὐτοῖς ὁ αἰώνιος ἔπαινος, ὁ παρὰ 
Κυρίου καὶ τῶν ἀγγέλων γενόμενός τε χαὶ τελεώτερον ἐσόμενος" λάμψουσι γὰρ ὡς ὁ 
ἥλιος τῷ φωτὶ τοῦ Χριστοῦ ἐντρυφήσοντες, * ὃς ἀεὶ τοὺς δοξάζοντας αὐτὸν δοξάζει" ἀλλ᾽ 
iva χαὶ ἡμεῖς μιμηταὶ χατὰ δύναμιν αὐτῶν γινώμεθα ', ἐκ τῆς ἀχοῆς εἰς ζῆλον αὐτῶν 
ἰναγόμενοι, εὐχαῖς καὶ πρεσδείαις τῶν ἁγίων προφητῶν, ἀποστόλων, μαρτύρων, δι᾽ οὖς ὃ 
δεσπότης ἡμῶν Χριστὸς ᾿ δοξάζεται, ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ χράτος ὃ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ᾿ἡ. 

73. Παρακαλῶ τοιγαροῦν τοὺς ἐντυγχάνοντας, μὴ ἀπιστεῖν τῷ διηγήματι τούτῳ. Ei 
δέ τις τῶν ἀναγινωσχόντων ἔροιτο, περὶ τῶν ἑχάστοτε λόγων τῆς προσευχῆς αὐτοῦ φάσχων, 
πόθεν ἡμῖν τοῖς συγγραφεῦσιν ἢ τούτων γνῶσις, μνημονευσάτω τῶν παρ᾽ ἡμῶν ἀνωτέρω 
λεχθέντων, ὅτιπερ παρὰ πατέρων ἁγίων ἔγνωμεν ταῦτα, μετὰ ἀχριθείας ἐξετάσαντες ὃ. 
Αὐτὸς γὰρ ὁ μαχάριος πολλάχις ἐξηγούμενος τοῖς ἀδελφοῖς τὰ πρὸς ὠφέλειαν, τούς τὲ 
λογισμοὺς ἐφανέρου αὐτοῖς, χαὶ ὅπως περὶ " ἑκάστου αἰτήματος δεῖ προσεύχεσθαι ἐδίδασκεν 
ἀφθόνως" οὐ μόνον δὲ τούτοις, ἀλλὰ χαὶ πᾶσι τοῖς πρὸς αὐτὸν παραγινομένοις μοναχοῖς 
παρήνει πιστεύειν εἰς" τὸν Σωτῆρα Χριστὸν χαὶ ἀγαπᾶν αὐτὸν, φυλάττειν τε ἑαυτοὺς ἀπὸ 


1. —vo— A. — 2. Bom. Xe. — 3. Β add. νῦν καὶ ἀεὶ. — 4. BFG add. ᾿Αμήν. Le ms. B s’arréte ici. 
IF (Vatlic. 819) et G (Vatic. 1589) renferment le paragraphe suivant. — 5. ifar— A. — 6. ἐπὶ G. 


® 


pères, car ils n’ont pas besoin de nos honneurs et de nos louanges; il leur 
suffit de l’éloge éternel qu'ils ont près du Seigneur et des Anges et qui de- 
viendra (encore) plus parfait, car ils brilleront comme le soleil et se réjoui- 
ront dans la lumière du Christ * qui glorifie toujours ceux qui le glorifient. 
(Nous les avons écrites) pour que nous les imitions selon notre pouvoir, 
entrafnés que nous serons par ce récit' ἃ rivaliser avec eux, par les prières 
et l’intercession des saints Apòtres, des prophètes et des martyrs par qui 
est loué Notre-Seigneur le Christ; à lui la gloire et la puissance dans les 
slècles des siècles ?. 

73*. Je prie donc les lecteurs d’accorder foi ἃ ce récit. Si quelqu’un des 
lecteurs nous interroge en demandant au sujet de chacune des paroles de la 
prière (de Pac6me) : « Comment vous, les rédacteurs, en avez-vous eu con- 
naissance? » qu'il se souvienne de ce que nous avons dit plus haut*, ἃ savoir 
que nous les avons apprises des saints Pères (près desquels) nous nous sommes 
renseignés avec soin. Car le bienheureux (Pacéme) lui-méme, exposant sou- 
vent aux frères ce qui leur était utile, leur manifestait aussi (ses) pensées et 
leur apprenait avec abondance comment * il faut prier pour chaque demande. 
Et ce n'est pas seulement ἃ ceux-là, mais encore ἃ tous les moines de passage 
qu'il préchait de croire dans le Christ Sauveur et de l’aimer, de se garder des 


1. Litt. : par l’audition. — 2. Ici se terminent le texte de Denys et du ms. B. — 3. Dans M (version 
latine de Surius), chap. xcix. Les premières lignes se retrouvent Acta SS., p. 28*, n° 31. Plusieurs des 
idées suivantes se retrouvent dans les n° 31, 32, 62 des Acla. — 4. CI. supra, p. 474. 

PATR. OR. — ΤΟ IV. 34 


* fol. 254 
ro db. 


* fol. 234 
v° a. 


*Af 23% 
r° b. 


FA 2534 
voa. 


VIE DU BIENHEUREUX PACOME, 


λογισμῶν ἀτόπων καὶ σαρκικῶν ἡδονῶν, φεύγειν τε κενοδοξίαν, καὶ ἀδιαλείπτως ' προσεύχε- 
σθαι, ὥστε ἀγαπᾶν ἀλλήλους. Πρὸς ταύτην γὰρ ἡμᾶς καὶ ὁ θεῖος ἀπόστολος ἐνάγων, χαὶ 
δεικνὺς αὐτῆς τὸ μέγεθος, Κορινθίοις γράφων ἔλεγεν" « Ζηλοῦτε" δὲ" τὰ χαρίσματα τὰ 
κρείττονα" καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερδολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι, » Καὶ 6 δεσπότης δὲ Χριστὸς πρὸς 
τοὺς ἀποστόλους ἔλεγεν" « Ἔν τούτῳ, φησὶν, γνώσονται πάντες ὅτι μαθηταί μού ἔστε, ἐὰν 
a ἀγαπᾶτε" ἀλλήλους. » Πολλοὶ μὲν γὰρ, φησὶν, θαυμάζουσιν τοὺς δυναμένους θεραπεύειν * τὰ 
ἢ σώματα' ἐγὼ δὲ οὐ τούτους τοσούτου θαύματος ἀξίους χρίνω, ὡς τοὺς ᾽ τελείως ἀποσπᾶν ἰδιώτας 
καὶ ἀπὸ χακίας εἰς ἀρετὴν τὰς ψυχὰς ἐπιστρέφοντας. Οὐ χρίνεται γὰρ, φησὶν, ἀγαπητοὶ, 
διότι" τὸ καὶ τὸ οὐχ ἐπεδείξατο Dada" κρίνεται δὲ, ἐὰν τὴν ὁμοίωσιν ἔχει Ἷ τῶν ἐν τῷ ψαλμῷ 

ὑπὸ τοῦ πνεύματος καταχρινομένων λέγοντος" « Οὐ προέθεντο τὸν Θεὸν ἐνώπιον αὐτῶν. » 

Πῶς γὰρ δύναται τὸν πλησίον ἀγαπᾶν ὁ μὴ τὸν Θεὸν ἀεὶ προυρώμενος, κατὰ τὸν μαχάριον 

Δαυὶδ τὸν λέγοντα" « Προωρώμην" τὸν Kupioy ἐνώπιόν μου διὰ παντός" ὅτι ἐχ δεξιῶν μού 

ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. » ᾿Αναγκαῖον δέ ἐστιν, ἔλεγεν, καὶ giov Θεῷ τὸ τοὺς παῖδας ἔτι 

* fol. 305 πονηρίας ἀπηλλαγμένους ταῦτα ἀκούειν συχνότερον, καὶ πραγμάτων προδεδηκότων * ἐχδι- 
E δάσχεσθαι τούτῳ τῷ χανόνι στοιχεῖν πρὸς τὰ ἄνω, πρὸ τῆς ἡλικίας τὸ καλὸν ζηλώσαντας " 
τοῖς ἔμπροσθεν ἐπεχτείνεσθαι, καταντῶντας εἰς τελειότητα ᾽", ὡς ὁ μαχάριος Σαμουὴλ, τῷ 


1, -αλίπ-- A. — 2 qu AF, — 3. om. G, — 4. --ταῖ F. — 5. adde δυναμένους. — 6. διὰ τί FG. — 
7. ἔχη ὦ, — B, προορ. A. — ὃ. —lo- A. — 10. —wmta A. 


e 


pensées inconvenantes et des plaisirs charnels, de fuir la vaine gloire, de prier 
sans cesse et de s'aimer les uns les autres. Le divin Apòtre, lui aussi, nous 
excitant ἃ cette (charité) et nous montrant sa grandeur, a dit dans son épître 
aux Corinthiens': Recherchez les charismes les meilleurs; aussi bien je vous mon- 
tre une voie excellente. Le Christ (notre) maître a dit ἃ ses Apòtres ἢ : Tous 
reconnaîtront en cela que vous étes mes disciples, si vous vous aimez les uns les 
* Ar. 254 autres. Car beaucoup, dit-il, admirent ceux qui peuvent guérir * les corps, 
“> mais moi, je ne juge pas ceux-là dignes d’autant d'admiration que ceux qui 
attirent les gens du commun vers la perfection et ramènent les àmes du mal 

ἃ la vertu. On n'est pas condamné, disait-il, mes amis, parce qu'on n'a pas 
accompli tel ou tel prodige; mais on est condamné, si on ressemble ἃ ceux quì 

sont condamnés par l’Esprit dans le psaume, lorsqu'’il dit * : Ilsn'ont pas placé 

Dieu devant eur. Comment pourrait aimer son prochain celui qui n'a pas tou- 

jours Dieu devant les yeux, selon le bienheureux David qui dit*: Je voyais 
toujours le Seigneur devant moi, car il est ἃ ma droite, afin que je ne sois pas 
ébranlé. 11 est nécessaire, disait-il, et agréable ἃ Dieu que les enfants encore 
ignorants du mal entendent cela très fréquemment (et) soient instruits des 

A f. 255 choses qui précèdent, ” afin, gràce ἃ cette règle, de tendre vers des (perfections) 
plus avancées en recherchant le bien au-dessus de leur àge, afin de progresser 
et de tendre ἃ la perfection, comme le bienheureux Samuel, lorsqu'il demeurait 


1. 1 Cor., ΧΠ, 31, —2, Jean, ΧΠῚ, 35, — 3, Ps. Li, 8, — ἡ, Ps, xv, 8. 


Digits Google 


[219] MORT DE SAINT PACOME. 503 


ναῷ προσεδρεύων. Kai γὰρ καθαρὰ γῆ ἑτοίμη πρὸς φυτουργίαν ἐστὶν, ἡ δὲ χέρσος διὰ πολ- 
λῶν ᾿μόχθων χαθαρθεῖσα τηνικαῦτα ' φύεται. Φυλάττειν οὖν ἡμᾶς χρὴ τὸ περὶ τοὺς νέους 
ἀπρόσχοπον, ὅπως ὁ φυλάσσων " τὰ νήπια" Κύριος διαφυλάξῃ " καὶ ἡμῶν τὴν ψυχὴν ὡς 
χόρην ἢ ὀφθαλμοῦ, "O γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε", φησὶν, μετρηθήσεται ὑμῖν. 

Μὴ τοίνυν, ἀγαπητοὶ, τολμήσῃ τις ψυχὴν βλάψαι μηδὲ ἑνὶ" λόγῳ ἀργῷ, ὅπως δὲ δεῖ 
τούτους φυλάττειν οὐ χρεία λόγων μακρῶν, Τέλος γὰρ λόγου, φησὶν, τὸ πᾶν ἄχουε᾽ Τὸν Θεὸν 
φοβοῦ, καὶ τὰς ἐντολὰς * αὐτοῦ φύλασσε, καὶ ἔσῃ" τέλειος μοναχός. "Eviiv μὲν οὖν καὶ ἕτερα 
εἰπεὶν πρὸς ὑμᾶς, ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον χοποῦμεν '" ὑμᾶς, καταπαύσωμεν ' τὸν λόγον" ὁ δὲ 


Lal 


Θεὸς τῆς εἰρήνης στηρίζοι "ἢ ὑμᾶς, ἀδελφοὶ, εἰς τὸν φόδον αὑτοῦ. ᾿Αμήν "ὃ. 


i me A, — 2. — 0 A, — 3, vi A, — ἡ, —Eat AP, 5. Opi A. in 6. —ita Ε: --ἥτε A. — 
7. ἀντιμετ-- ὦ, — 8. μηδενὶ A. — 9, ἔσει G. — 10. χκοπῶμεν G, — 11, F_om. ὑμᾶς, χατ. — 12. στηρίζει 
A; —fei FP. — 13. G add. τέλος τοῦ βίον χαὶ τῶν θαυμάτων τοῦ ἀγίον Παχωμίον, ᾿Αμήν. 


% 


au temple. Car une terre pure est préte à porter des fruits. Le sol nettoyè par 
de nombreuses fatigues produit de tels (fruits). Il faut donc nous garder de 
scandaliser les jeunes gens, afin que le Seigneur qui les garde', garde aussi 
notre àme comme la RE de l’ceil : Avec la mesure dont vous vous serez 
servi, dit-il, on vous mesurera* 

Que personne donc, mes amis, n'ose causer da tort è une àme par une 
parole oisive. Comment faut-il s'y prendre pour observer ces choses? Il n'est 
pas besoin de longs discours pour l’expliquer : car écoute, dit-il, la fin de tout 
discours : Crains Dieu et observe * ses commandements* et tu seras un moine 
parfait. Il y aurait encore autre chose à vous dire; mais, pour ne pas vous 
fatiguer outre mesure, nous arréterons notre discours. Que le Dieu de paix 
vous confirme, frères, dans sa crainte. Amen‘. 


1, Ps. cxrv, 6. — 2. Matth., vir, 2. — 3. Eccles., ΧΙ, 13. — 4. Le ms. G (Vaticanns 1589) ajoute ; « Fin 
de la vie et des prodiges de saint Pacòme. Amen ». Le ms. A, aprés un petit dessin qui ornemente 
la fin de cette Vie, donne aussitòt le titre de la suivante : Bios τοῦ ἐν ἀγίοις πατρὸς ἡμῶν Παχωμίον, qui 
est la première partie de la Vie dite métaphrastique (M). Cette vie M fera l'objet d'une prochaine pu- 
blication. 


ν fol. 256 


* A T. 255 
r* Db, 


Digitized by Google 


+*Df2r 


*Df,2v° 


“DI 4 re 


APPENDICE 


ANALYSE DU MANUSCRIT D' 


Comme nous l’avons éerit (cf. Introduction, p. 413), le commencement du ms. D est 
paralléle au texte du ms. A que nous éditons (jusqu'au $ 50) et nous en avons donné la 
collation. Après le $ 50 le ms, D présente quelques lacunes et concorde tantòt avec A, 
tantòt avec P ou les Acta, pour suivre enfin franchement le texte des Acta, Nous donnons 
ci-dessous un assez long extrait de la période intermédiaire où D se rapproche succes- 
sivement des divers autres textes, afin de permettre de rechercher entre eux une filiation; 
après quoi, lorsque D devient conforme aux Acta, nous nous bornons ἃ signaler ses 
omissions et ses additions avec les incipit et les desinit qui correspondent à tous les 
numéros des Acta. Nous espérons donner ainsi une exacte connaissance de cette curieuse 
compilation : 

Ὠχοδόμησεν " ὁ μαχάριος * Παχώμιος εὐκτήριον ἐν τῷ μοναστηρίῳ αὐτοῦ" καὶ ἐποίησεν ἐν αὐτῷ στοὰς 
καὶ στύλους διὰ πλίνϑων᾽ καὶ πάνυ ἐφιλοχάλησεν αὐτόν. ᾿Ετέρφθη δὲ ἐπὶ τῷ ἔργῳ αὐτοῦ ὅτι χαλῶς ᾧχο- 
δόμησεν αὐτό" εἰς ξαυτὸν δὲ γενόμενος, διελογίσατο" ὅτι ἐκ διαδολιχῆς ἐνεργείας γέγονε τὸ θαυμάσαι αὐτὸν 
ἐπὶ τῇ ὡραιότητι αὐτοῦ" λαδὼν οὖν σχοινία καὶ δήσας τοὺς στύλους ἐποίησεν εὐχὴν παρ᾽ ἑαυτῷ καὶ κελεύσας 
τοῖς ἀδελφοῖς ἕλχειν τὰ σχοινία ἔκλινε πάντας τοὺς στύλους ὥστε σχαμδοὺς αὐτοὺς γενέσθαι" εἶθ᾽ οὕτω λέγει ὅ 
πρὸς τοὺς ἀδελφούς' Δέομαι ὑμῶν, ἀδελφοὶ, μὴ βιάζεσθε ἐπὶ τῷ χαλλωπίζειν τὸ ἔργον τῶν χειρῶν ὑμῶν" 
ἀλλὰ μᾶλλον σπουδάσατε ἵνα εἴ τι ἐκ τῆς χάριτος τοῦ Χριστοῦ καὶ τῆς δωρεᾶς αὐτοῦ γένηται ἕν τῷ 
ἔργῳ ἑνὸς ἑκάστου ὑμῶν ἵνα μὴ πρὸ τοῦ ἔργον εἰς τὸν ἔπαινον ὃ νοῦς ὀλισθήσας θήραμα γένηται τῷ 
διαδόλῳ. “Ὅλως 3 γὰρ οὗ δεῖ προσέχειν ἡμᾶς ὡραιότητι καὶ κάλλει τοῦ αἰῶνος τούτου" ἀλλὰ ἀσφαλίζεσθαι 
τοὺς ὀφθαλμοὺς, τοῦ παρορᾶν καὶ βρώματος χαὶ χαλοῦ ἐνδύματος χαὶ κελλίου χρησίμου καὶ ἕως 10 
βιδλίου τερπνοῦ ἔξωθεν' τὸ γὰρ κάλλος τηῦ πιστοῦ, αἱ ἐντολαὶ τοῦ θεοῦ εἶσιν, ὡς ἐν τῷ Ψαλμϊ λέγει 
Κύριε ἐν τῷ θελήματί σου παρέσχου τῷ χάλλει μου δύναμιν. Καὶ γὰρ ὃ Ἰωσήφ * χἂν ἦν ὡραιότατος τῷ 
εἴδει σφόδρα χαὶ μετῆλθεν εἰς βασιλείαν Αἰγύπτου, ἀλλ᾽ οὐ προσεῖχε τούτοις ἀπολλυμένοις οὖσιν καὶ 
δευστοῖς τὴν ἁγνείαν ἔχων εἰς ἄμισοα, ἥπερ τὴν βασιλείαν. “Ἕτεροι δὲ ἐν ταῖς ὡραιότησιν ἔχοντες τὴν 
ὄψιν ἀπώλοντο θανάτῳ πονηρῷ" ὃν τρύπον Ἀμνὼν καὶ ᾿Αδεσσαλώμ, lì 

Afpertxol! τινες, μονάζοντες tpiyivigopot... ($$ 51 jusqu'à κύριον τὸν θεόν σου). Vient ensuite : 

Ἦ ρωτήθη ἢ ποτὲ è ἅγιος Παχώμιος παρά τινος ἀδελφοῦ διὰ τί πρὸ μὲν τῆς ἐπιστάσεως τοῦ ἐνοχλοῦντος 
δαίμονος σῶον ἔχοντες τὸ τῆς διανοίας φρόνημα περὶ ἐγχρατείας τε καὶ σωφροσύνης καὶ τῆς λοιπῆς 
ἀρετῆς φιλοσοφοῦμεν, γενομένης δὲ τῆς ὥρας τοῦ ἐπιδείξασθαι τὰ φιλοσοφούμενα, οἷον μαχροθυμίαν dv 
τῇ ὥρα τοῦ θυμοῦ καὶ ἀμνησιχαχίαν τῇ ὥρᾳ τῆς ὀργῆς, χαὶ ἀχενόδοξον φρόνημα ἐν καιρῷ ἐπαίνου, 20 
καὶ ἄλλα ἵκανα τοιαῦτα οὐχ ἱκανοῦμεν, Πρὸς ὃν ἀποχριθεὶς ὃ μέγας εἶπεν' « ᾿Ἐπειδὴ τελείως τὴν " πραχτικὴν 
οὐ μετερχύμεθα, διὰ τοῦτο πᾶσαν τὴν τῶν δαιμόνων ἕξιν τε χαὶ ἐνεργείαν καὶ μετεμπλύχην οὐκ ἐπιστά- 
μεθα. Πρὸς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς, τοῦ ἐνοχλοῦντος τὴν παρουσίαν σημαίνοντος, ὀξυτέρᾳ τῇ θεωρητιχῇ 
δυνάμει τῆς ψυχῆς ἀποκινῆσαι τὴν περιχειμένην σύγχυσιν τῶν τοιούτων λογισμῶν" διὰ τοῦτο γάρ, φησι, 


1. Paris, supplément grec, n° 480. — 2, CI. A, 50; M, 139; P, 32, Ici D suit A. — 8. D intercale ici 
une partie de A, δῦ et Acta, n° 40, d'après la rédaclion des Acta. — 4, D revient ἃ A, 51; P, 33, — 
b. A, 52; P, 12. 


Digitized by Goo le 
3 


[221] ANALYSE DU MANUSCRIT ἢ. 505 


mal’ ἔἐχάστην ἡμέραν xal ὥραν τῷ θεωρητιχῷ μέρει τῆς ψυχῆς χαθάπερ ἔλαιον ἐπιχέοντες τὸν πρὸς 
| Θεὸν φόθδον, ὅς ἐστι τῆς πραχτιχῆῇῆς ποιητικὸς, χαὶ λύχνος πρὸς τὴν θεωρίαν τῶν ἐπιδαλλομένων ἡμῖν 
τυγχάνων, ἄσειστον μὲν τὸν νοῦν ἀπεργάζεται πρὸς ὀργὴν καὶ θυμὸν, μνησιχαχίαν τε καὶ κενοδοξίαν, χαὶ 
τὴν πᾶσαν χαχίαν τῶν αἰχμαλωτευόντων λοιπῶν ! παθῶν, πατεῖν δὲ παρασχευάσει ἐπάνω ὄφεων καὶ 
5 σχορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ. » 

Ἐγένετό 5 ποτε χαθημένου * τοῦ μαχαρίου Παχωμίου σὺν ἅμα χαὶ ἄλλοις τῶν μεγάλων ἀδελφῶν ἐν * D fi ἂν 
τόπῳ τινὶ τῆς μονῆς, ἀδελφόν τινα ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρα δύο ψιαθία ὕὑφάναντα, προθεῖναι αὐτὰ ἔμπροσθεν τοῦ 
χελλίου αὐτοῦ, ἄντιχρυς τοῦ τόπου δι᾽ ὃν μετὰ τῶν ἀδελφῶν & μέγας ἐκάθητο. 

Τοῦτο δὲ ἐποίησε, τῷ τῆς χενοδοξίας ἐπαιρύμενος λογισμῷ, οἰόμενος ἐν τούτω ἐπαινεθῆναι ὑπὸ τοῦ 

10 μεγάλου ἣ καὶ τῶν περιόντων ἀδελφῶν, καὶ γὰρ τοῦ κανόνος ἔχοντος ἕνα ψιαθίον ποιεῖν τῇ ἡμέρᾳ, οὗτος 
σπουδὴν τοιαύτην ἐνεδείξατο. Γνοὺς δὲ ὅ μακάριος Παχώμιος ὅτι τῆς χενοδοξίας ὃ δαίμων τὸν ἀδελφὸν 
ἐκίνησε πρὸς ἐπίδειξιν ποιῆσαι, στενάξας μέγα εἶπε τοῖς χαθημένοις σὺν αὐτῷ ἀδελφοῖς" « Βλέπετε τὸν 
ἀδελφὸν τοῦτον, ἐργασάμενον μὲν ὅλην τὴν ἡμέραν, ὅλον δὲ τὸν κύπον αὐτοῦ τῷ διαδόλῳ χαρισά- 
μένον, * μηδὲν τοῦ κόπου αὐτοῦ εἷς παραμυθίαν τῆς ἰδίας Ψυχῆς ἐάσαντα, ὅτι τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων ἥπερ * Di sr 

10 τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ ἠγάπησε, καὶ τῷ μὲν χαμάτῳ τὸ ἀθλίον σῶμα συνέτριψε, κενὴν δὲ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τοῦ 
ἀπὸ τοῦ ἔργου μισθοῦ χαθίστησι.» Καλέσας οὖν τὸν ἀδελφὸν ἐχεῖνον ἐπετίμησε καὶ παρήνεσε, χαὶ προσέταξεν 
αὐτῷ ἵνα εὐχομένων τῶν ἀδελφῶν χατέχων τὰ δύο ψιαθία, σταθεὶς ὄπισθεν αὐτῶν λέγειν" « Δέομαι ὑμῶν, 
ἀδελφοὶ, εὔχεσθε ὑπὲρ τῆς ἀθλίας μου ψυχῆς, ἵνα ὃ πανοιχτίρμων Θεὸς, ταῖς ὑμετέραις εὐχαῖς ἐπιχαμ- 
φθεὶς, ἐλεήσῃ αὐτὴν, προχρίναντα τὰ δύο ψιαθία ταῦτα τῆς βασιλείας αὐτοῦ »" χαὶ πάλιν γενομένων 

20 τῶν ἀδελφῶν, τὸν αὐτὸν ἱστάμενον ἐν τῷ μέσω πάντων μετὰ τῶν ψιαθίων τὰ αὐτὰ ῥήματα λέγειν 
ἕως ἂν ἐκ τῆς τραπέζης ἀναστῶσιν οἱ ἀδελφοί, Καὶ μετὰ τὸ ποιῇῆσαι ταῦτα τὰ ἐνταλθέντα αὐτῷ, ἐχέ- 
λευσεν αὐτὸν ἐγχλεισθῆναι κατὰ μόνας ἐν κελλίῳ, Καὶ ἐπὶ ἐξαμηνιαῖον ὃ χρόνον καθ᾽ ἔχάστην ἡμέραν δύο 
ψιαθία ποιεῖν αὐτὸν χαὶ ἐσθίειν ἄρτον βραχὺν μετὰ ἄλατος, χαὶ μηδένα τῶν ἀδελφῶν συντυχεῖν αὐτῷ 
τὸ * σύνολον, πλὴν τοῦ χομίζοντος αὐτῷ τὸν ἄρτον. Καὶ οὕτως διορθιύθεις ὃ ἀδελφὸς, ηὐχαρίστησε τῷ Κυρίῳ. » prg vo 

390 ‘Avayuatov* δὲ ἔστι μνημονεῦσαι ἡμᾶς χαὶ ἄλλου τινὸς ἁγίου ἀδελφοῦ, εἰς ἄχρον τὴν ἀρετὴν πολιτευσα- 
μένου, καὶ πρὸς οἰκοδομὴν τῶν πολλῶν ὀλίγα τῶν αὐτοῦ διηγήσασθαι. Οὗτος ὃ μακάριος ἀδελφὸς, ὃ 
τῆς μαχαρίας μνήμης ἐπάξιος, ἀναχεχωρημένον εἶχε τὸ κελλίον αὐτοῦ, ἄρτῳ καὶ ἅλατι μόνῳ τὸν ἅπαντα 
βίον αὐτοῦ διαρχέσας. “Ev χαθ' ἑκάστην ἡμέραν ἐποίει ψιχθίον' ὡς πολλάχις πλέκοντος αὐτοῦ τὰ 
σχοινία τὰ προχωροῦντα εἷς τὰ ψιαθία, ὑπὸ τῶν θρύων κεντούμενος, τὰς χεῖρας αὐτοῦ αἱμάσσειν, 

30 ὥστε χαὶ αὐτὰ τὰ Ψιαθία ἃ ἐποίει τῷ αἵματι τῶν χειρῶν αὐτοῦ μολύνεσθαι. "Ev τοιαύτῃ δὲ ἀσθενείᾳ 
δυσιάτῳ τυγχάνων, οὐχ ἀπελείφθη ποτὲ τῆς συνάξεως τῶν ἀδελφῶν ἢ συνεχώρει ἄλλον πρὸ αὐτοῦ 
εὑρίσκεσθαι ἐχεῖ, ἀλλ᾽ οὐδὲ ἐχοιμήθη ποτὲ τὴν ἡμέραν ἕως τῆς ἐξόδου αὐτοῦ, διὰ τὸ ἐργάζεσθαι αὐτόν. 
Ἔθος δὲ ἦν αὐτῷ χατὰ νύχτα, πρὸ τοῦ χοιμηθῆναι, ἀποστηθίζειν ἐκ τῶν γραφῶν τινα. Καὶ οὕτως 
ἐκοιμᾶτο ἕως οὗ ἔχρουσεν εἷς τὴν σύναξιν τὴν νυχτερινήν. Εἰσελθόντος δέ ποτε ἀδελφοῦ τινος πρὸς 

35 αὐτὸν χαὶ ἰδόντος * αὐτοῦ τὰς χεῖρας ἀπὸ τῶν ψιαθίων ὧν ἐποίει ἡμαγμένας, λέγει αὐτῷ" « ΓΑδελφε, » Dr. 6 ro 
τί χοπιᾶς οὕτως ἐργαζόμενος ἐν τοιαύτη ὑπάρχων νόσῳ; μὴ, ἐὰν μὴ ἐργάζη, ἀργίας ἔγκλημα ἕξεις παρὰ 
τῷ Θεῷ; οἶδε γὰρ 6 Κύριος ὅτι θλίδη, καὶ οὐδεὶς οὐδέποτε ἔχων τοιαύτην νόσον ἥψατο ἔργου" καὶ μάλι- 
στα μηδενὸς ἀναγχάζοντος τοῦ ἐργάζεσθαι" καὶ ἄλλους τρέφομεν πτώχους καὶ ξένους διὰ τὸν Θεὸν, καὶ 
σοὶ τῷ ἰδίῳ xal τηλιχούτῳ Ex ψυχῆς ἐν ὑπομονῖ χαὶ μετὰ πολλῆς χαρᾶς οὐχ ὀφείλομεν δουλεύειν; » 

ho Ἔχεῖνος δὲ ἀπεχρίθη οὕτω λέγων" « ᾿ἈΑδύνατόν μοί ἐστι τοῦ ἡ ἐργάζεσθαι, μάλιστα διὰ τὸ εἰρηκέναι 
τὸν Κύριον διὰ τοῦ ἀποστόλου' τὸν ἀργὸν μηδὲ ἐσθέειν, » Ὃ δὲ ἀπεχρίθη αὐτῷ πάλιν" « Οὐ περὶ τῆς φθαρ- 
τῆς ταύτης βρώσεως λέλεχται τοῦτο ὑπὸ τοῦ ἀποστύλου ἀλλὰ περὶ τῆς πνευματιχῆς ἐργασίας, "O αὐτὸς 
γὰρ ἀπόστολος ἐν ἄλλῳ χεφαλαίῳ λέγει" ΟἹ χαλῶς προεστῶτες πρεσδύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν" 
οὗ διὰ τὴν ἀξίαν μόνον, ἀλλ' οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασχαλία. Ὁμοίως καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει" Βοῦν ἀλοῶντα 
45 οὗ φιμώσεις" καὶ ἄξιος ὃ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ ἐστι. Καὶ ἐπήγαγε" μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Pe; δι' 


1. Supra lineam. — 2. A, $ 66. Paral. n° 34, — 3, Πενταμηναῖον AP; πενταμηνιαῖον BE. — 4. CI. A, 
67-68; M, 199-200 (ch. 87); Paral. n° 35-36; D se rapproche plus de P que de A, mais diffère des 
deux et présente une longue addition. 


Digitized by Google 


i 506 APPENDICE. 


# DI. ὃ ν᾽ ἡμᾶς γὰρ πάντως λέγει, καὶ ὃ Κύριος ἡμῶν * Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν τοῖς εὐαγγελίοις λέγει’ Ἐργάζεσθϑε μὴ τὴν 
βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον. Παραχαλῶ σε dv Kupi 
xiv ὄλειφε ἐλαίῳ τὰς χεῖράς σου xab' ἑσπέραν, ἵνα μὴ κοπιᾷς οὕτως xat αἱμάσσῃς, » Καὶ ἄσπασ ῤ 

ἢ μενος αὐτὸν ἐξῆλθεν. Ὃ δὲ μαχάριος ἐχεῖνος ἀχούσας τοῦ ἀδελφοῦ, ἤλειψεν ἐλαίῳ τὰς χεῖρας αὐτοῦ 

} καὶ πλέον ἐδλάδησαν ἁπαλυνθεῖσαι, καὶ ὑπὸ τῶν θρύων κεντούμεναι ἐν τῷ ἐργάζεσθαι πλέον ἦμάσ- δ΄ 

σοντοὸ 


Πρὸς τοῦτο παραγενόμενος 8 ἅγιος πατὴρ ἡμῶν Παχώμιος τοῦ ἐπισκέψασθαι αὐτὸν ἐν τῷ xed- 
Mu αὐτοῦ προφθάσας λέγει αὐτῷ" « Νομίζεις, ᾿Αθηνόδωρε, τοῦτο γὰρ ἦν ὄνομα αὐτῷ, ὅτι τὸ ἔλαιόν σε 
; ὠφελεῖ. Τίς γάρ σε ἠνάγχασεν ἐργάζεσθαι ἵνα, προφάσει τοῦ ἔργου, τῷ ἐλαίῳ μᾶλλον καὶ οὐχὶ τῷ Θιῷ 
ἀναθήσεις τὰς ἐλπίδας τῆς ὑγιείας. Μὴ γὰρ ἀδύνατον ἦν τῷ Θεῷ θεραπεῦσαί σε; ᾿Αλλὰ τὴν ὠφέλειαν τῆς 10 
| ψυχῆς σου οἰκονομῶν συνεχώρησέ σε εἶναι ἐν τῷ πάθει. » “O δὲ ἀποχριθεὶς εἶπε τῷ μεγάλῳ" « Ἥμαρτον, 
* DI 7 γ᾽ ὦ πάτερ, καὶ τὸ σφάλμα μου ἐπιγινώσχω" ἀλλ᾽ εὖξαι ὑπὲρ ἐμοῦ, παρακαλῶ σε, ἵνα μοι συγχω " ρήσῃ 
ὃ Θεὸς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην. » Καὶ ὡς ἐπ᾽ ἀληθείας διεδεθαιοῦντο oi συνόντες αὐτῷ πατέρες ὅτι 
ἐνιχυτὸν ὁλόκληρον ἐπένθει ἑαυτὸν ὑπὲρ τοῦ σφάλματος τούτου, διὰ δύο ἡμερῶν ἐσθίων, ἐν τοιούτῳ πάϑει 
ὑπάρχων δεινῷ, Εἰώθει δὲ 6 μακάριος Παχώμιος τοῦτον τὸν ἀδελφὸν ἐν ταῖς ἀρχαῖς, πρὸ τοῦ σφοδρῶς αὐτὸν di 4 
χαταχυριευθῆναι ὑπὸ τοῦ πάθους, ἀποστέλλειν ἐν ἑκάστη μονῇ, ὡς τύπον xal θεμέλιον πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς, 
γινόμενον, διὰ τὸ εὐχαριστῶς αὐτὸν φέρειν τὴν ἀπευχταίαν ἐχείνην τοῦ πάθους ἀσθένειαν, χαὶ τοσαύτην 
, ἐγχράτειαν ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ ἐπιδείκνυσθαι, καὶ ἐπιμονὴν τῶν ἔργων τῶν χειρῶν, εἷς δόξαν τοῦ 
ἡ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. ; 

Ἕτερος ' δέ τις ἦν ἐν τῇ μονῇ Πετρώνιος ὀνόματι' ὅστις ἀφ᾽ οὖ ἐξῆλθε τῆς οἰκίας τῶν γονέων 30 
αὐτοῦ οὖχ ὑπέστρεψεν ἐκεῖσε, ἕως παρέθετο τὴν Ψυχὴν αὐτοῦ τῷ Κυρίῳ. Οὐ μὴν ἀλλὰ διὰ τῆς ἐναρέτου 
αὐτοῦ πολιτείας, ἔτι ζῶν ἐποίησε πάντας τοὺς χατὰ σάρχα γονεῖς αὐτοῦ χαὶ λοιποὺς συγγενεῖς καὶ τοὺς 

* DI. 7 ve " δούλους αὐτῶν, καταλιπεῖν τὸν κόσμον καὶ ἐλθεῖν xal γενέσθαι μοναχούς. Ὅσα δὲ ἐχέχτητο è πατὴρ 
αὐτοῦ" ὃν ἐπαινέσαι ἀξίως οὖχ ἔχω, ἤνεγχεν εἷς τὴν μονήν, οἷον βόας, καὶ πᾶσαν ἁπλῶς τὴν κατασχευὴν 
τοῦ οἴκου αὐτοῦ, Δέδωχε δὲ χαὶ μονὴν αὐτοῦ ὃ παρίδιον, εἰς ἣν ὑπῆρχον μοναχοὶ τῶν ἄλλων μοναχῶν 25 
τὸν τύπον ἔχοντες. 

᾿πίσχοπος ᾿' δέ τις τῆς πόλεως Πάνος Ἄρειος λεγόμενος, ὀρθύδοξος, ἀσκητὴς καὶ θεράπων τοῦ 
Χριστοῦ, ὃς xal ἀποδεξάμενος λίαν τὴν ἐνάρετον διαγωγὴν καὶ συμφωνίαν τῶν ὑπὸ τὸν μέγαν ὄντων 
μοναχῶν, ἀγγελικὴν γὰρ ἤνυον πολιτείαν οἱ ἐπίγειοι ἐχεῖνοι, μετεπέμψατο πρὸς ἑαυτὸν τὸν μέγαν 
Παγώμιον: ὃν καὶ ἠξίωσε διὰ συνεργίας Θεοῦ, ποιῆσαι περὶ τὴν πόλιν μοναστήρια, ὅπως χἄάχεϊ ὃ 20 
Θεὸς δοξάζηται χαὶ οἱ ἄνθρωποι οἰχοδομῶνται. Καὶ δὴ συνθέμενος ὁ μέγας ἀπελθὼν ἔλαθεν ἀδελφοὺς 
οὺς ἤδει, Καὶ ἐλθὼν μετ᾽ αὐτῶν, ἔδωχεν αὑτοῖς τόπον ἐπιτήδειον. Καὶ οὕτως ᾧχοδόμουν τὸν φραγμὸν 

| χαὶ τὰ κὥλια' καί τινες τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ ἀγνοοῦντες ἑάλωσαν φθόνῳ καὶ ἤρχοντο νυχτὸς, χαὶ 
* DI 8. τὸ χατέστρεφον τὸ οἰκοδομούμενον τῇ ἡμέρα". * Τῇ δὲ μακροθυμίᾳ τοῦ ἀεὶ συμδιδασθέντος παρὰ Κυρίου | 
ἑστηκότος καὶ ἀγγελοῦ ὡς δαχτύλῳ πυρὸς τὸ τεῖχος περιχαράσσοντος, ὠκοδομήθη, τὸ τοιοῦτον μοναστή- 95 
giov. Καὶ ἔταξεν Exel τινα οἰχονόμον, Σαμουὴλ λεγόμενον, ἄνθρωπον ἱλαρὸν τῷ πνεύματι καὶ ἐγκρατῆ, 
καὶ ἄλλους σὺν αὐτῷ ἱκανοὺς, χαϑύτι ἔγγυς τῆς πόλεως ἦσαν. Καὶ οὕτω παρέμεινεν αὐτοῖς ὅ πατὴρ, 
ἕως ἑδραιωθῶσι χαὶ ἀποχατασταθῶσι. 

Φιλόσοφος " δέ τις τῆς πόλεως ταύτης ἦλθεν εἰς τὸ μοναστήριον, δοχιμάσαι αὐτοὺς θέλων, ἵνα γνῷ 
ὁποῖοί εἶσι, καὶ λέγει" « Καλέσατέ μοι τὸν πατέρα ὑμῶν, ἵνα λαλήσω πρὸς αὐτόν.» ‘O δὲ πατὴρ ἀκούσας, bb 
ἔπεμψε πρὸς αὐτὸν Κορνήλιον ἀπολογήσασθαι αὐτῷ, xuì ἀπελθόντος τοῦ Κορνηλίου, λέγει ὃ φιλόσοφος 
« Φημίζεσθε ὡς μονάζοντες συνετοὶ καὶ σοφὰ λαλοῦντες" ἐλαίας τις φέρων ποτὲ ἐν τῇ πόλει ἡμῶν i 

* D f. 8 v° Πάνῳ διαπρᾶσαι ἐδούλετο, τῆς πόλεως ἡμῶν ἔνδον * πολλὰς ἐχούσης, » ᾿Απεκρίθη δὲ αὐτῷ è Kopwi- 


λιος λέγων" « Ἠκούσθη ποτὲ ὅτι αἱ ἐλαῖαι τῆς πόλεως Πάνω ποιοῦσιν ἔλαιον ἄνευ ἁλὸς, ἡμεῖς γάρ 
ἔσμεν τὸ ἅλας καὶ ἤλθομεν ἁλατίσαι ὑμᾶς. » ᾿Αχούσας δὲ ὁ φιλόσοφος ταῦτα ὑπέστρεψε, καὶ ἀπήγγειλε di 
τοῖς λοιποῖς φιλοσόφοις χαὶ φίλοις αὐτοῦ, Εἶτα λέγει ἄλλος φιλόσοφος" « “Ewy τούτου ἐστὶ τὸ ζήτημα ᾿ 


1. Acta, n° 50, — 2, Les Acta aj. : ψενεδοὺς λεγόμενος. — 3. Les Acta aj. : Θηδεῦ λεγομένην. — 4. Acta, 
n° 51, Cf. A, $ 63, — 5. ἡ hu. Ms, — 6. Acta, 51 (suite). Cf. A, 64. Arabe, p. 570, 


Dici Google 


» N pren 


[223] ANALYSE DU MANUSCRIT D. 507 


σου πρὸς αὐτούς; ἐγὼ ἀπελθὼν, δοκιμάσω αὐτοὺς εἰ νουῦσιν ἀπὸ τῶν ΜῈ ypapiiv. » Καὶ ἐλθόντος 
αὐτοῦ, χαλεῖ ὃ μέγας πατὴρ τὸν Θεύδωρον καὶ πέμπει αὐτὸν πρὸς αὐτόν, Καὶ ὡς ὕστερον εἴρηκεν. ἡμῖν 
ὃ Θεόδωρος, ὅτι « πεμπόμενος πρὸς αὐτὸν ἐφοδούμην πῶς ἔχω ἀπολογήσασθαι τῷ φιλοσόφῳ!" Κορνήλιος 
γὰρ σοφώτερος ἦν ἐμοῦ ». Ἀπελθόντος οὖν ὡς εἴρηται τοῦ Θεοδώρου, ἠρώτησεν ὃ φιλόποφος ζήτημα λέγων" 

ὅ ἃ Τίς μὴ γεννηθεὶς ἀπέθανε; Τίς δὲ ὃ γεννηθεὶς οὐχ ἀπέθανε, "καὶ τίς ὁ ἀποθανὼν οὖκ ἐπώζεσεν; » Εἰπόντος 
δὲ τοῦ Θεοδώρου τὸν μὲν μὴ γεννηθέντα καὶ ἀποθανόντα εἶναι τὸν ᾿Αδὰμ, τὸν δὲ γεννηθέντα καὶ 
μὴ ἀποθανόντα τὸν Ἐνὼχ, τὸν δὲ ἀποθανόντα καὶ μὴ ἐποζέσαντα τὴν γυναῖχα τοῦ Abr, στήλη γὰρ 
ἅλας γενομένη οὐκ ἐπώζεσε, ταῦτα ἀποδεξάμενος ὃ φιλύσονος ἀνεχώρησε. 

ἮΝν δέ τις ἐν τῇ μονῇ ἅγιος καὶ δυνατὸς τῷ πνεύματι, καὶ τῷ σώματι πεπηρωμένος, τοὔνομα To) 

10 μᾶς "ἡ, τῇ ἀσχήσει χαὶ τῇ ἀγρυπνία ἀνενδότως κατέχων ἕαυτὸν ἕως θανάτου. 

ΞΕλαδε δὲ πρὸς τουτοῖς ὃ πατὴρ ἡμῶν καὶ ἄλλα μοναστήρια πέντε, ἐν οἷς ᾧκησαν ἀδελφοὶ, τὴν 
τάξιν χαὶ τὴν διαγωγὴν ἔχοντες τῶν λοιπῶν πατέρων, δεδωκὼς αὐτοῖς xal χρείας σωματιχὰς ἀπὸ τῆς 
μεγάλης μονῆς Παδὼ, ἔνθα ἀπέκειτο πᾶσα ἡ χρεία τῶν μοναχῶν. Λαμβάνων ὃ οἰκονόμος τὸ ἐργόχει- 
ρὸν αὐτῶν, δὶς τοῦ ἐνιαυτοῦ παρεγίνετο ἦν τῇ μονῇ ὅπου 6 πνευματιχὸς πατὴρ ἡμῶν Παχώμιος 

15 ἦν, δῆλον ὅτι τὸ " πάσχα καὶ τὸ φθινόπωρον" τὸ μὲν Πάσχα ἔτασσεν αὐτοὺς xal' ἕνα εἰς τόπον, καὶ 
ἐποίουν μετ᾽ ἀλλήλων τὸ πάσχα ἐργάζοντες λόγοις Θεοῦ καὶ ἀγάπη. Τὸ δὲ φθινόπωρον, ὡς εἶχον ἔθος ἤρχοντο, 
ἀποδιδόντες τῷ μεγάλῳ οἰκονόμω τοὺς λόγους τῶν ἔργων αὐτῶν, κατὰ μέρος αὐτοὺς γράφοντες, χαὶ εἴ τινα 
διαταγὴν ἑχάστης μονῆς ὁ πατὴρ ἔχρηζεν, ἔλεγε χαὶ ἔτασσεν È οἰχεισχὸν καλὸν καὶ ἐπιτήδειον, ἡ μᾶλλον 
αὐτὸς ὃ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ἐφρόντιζε πρὸ πάντων περιέρχεσθαι τὰς μονὰς χαὶ στηρίζειν ἐοὺς ὀχλουμένους 

30 ὑπὸ λογισμῶν ποιχίλων. ᾿Εδίδασχε δὲ αὐτοὺς τῇ μνήμη τοῦ Θεοῦ καὶ τῷ φόθδῳ νιχᾶν τὰς ἐπινοίας τοῦ ἀντι- 
χειμένου, χαὶ ἁπλῶς εἰπεῖν, εἰς πάντα τὰ συντείνοντα πρὸς ὠφέλειαν τῶν ψυχῶν αὐτῶν, ὑπεστήριζε χαὶ 
ἐστερέου αὐτούς. 

9 ᾽ν δὲ χαὶ ἄλλος ἐχεῖσε ἀμλητὴς καὶ ἀνταγωνιστὴς πρὸς τὴν δρερνίαν μέχρις αἵματος, Τιθώης ὀνόματι, 
ταχθεὶς οἰχειαχὸς τοῦ νοσοχομείου τῆς μεγάλης μονῆς Παδὼ, εἰς τὸ ἀναπαῦσαι τοὺς χαχουμένους ἀδελφοὺς 

25 καὶ dv μιᾷ τῶν ἡμερῶν, ἑτοιμάζοντος αὐτοῦ τὴν χρείαν τῶν ἀρρώστων, ἦλθε πνεῦμα πονηρὸν πειρᾶσαι 
αὐτὸν * τῇ ἀπάτη τῆς ἁμαρτίας, καὶ πρῶτον μὲν ὑπέδαλεν αὐτῷ ὅπως μεταλάθη dx τῶν βρωμάτων τῶν 
νοσούντων, καὶ ἐὰν αὐτὸν ἴδη ἡττηθέντα ἐν τῷ βρώματι, ἐπιρρίψη αὐτῶ τὸ πάθος τῆς πορνείας. 

Αὐτοῦ δὲ μὴ. παραδεξαμένου χατησχύνθη ὃ ἐχθρὸς, καὶ γὰρ διὰ τοῦ ἀγῶνος δοκιμάζονται οἱ πιστοὶ 
εἰς δόξαν Θεοῦ, Οὗτος δὲ ὑπὲρ οὗ καὶ εἰς ἐνθύμησιν ἦλθον, εἰσελθόντων ὀψὲ τῶν ἀδελφῶν εἰς τὴν τρά- 

30 πεζαν φαγεῖν οὐχ ἐπῆλθε, βουλόμενος καὶ τὴν αὔριον συνάψαι νηστεύων. Καὶ ἔλεγε κλαίων" « Κύριε, 
où μόνον νηστεύειν ἕως χτήσωμαι τὴν πρὸς σὲ ἀγάπην ἕτοιμός εἶμι, ἀλλὰ χαὶ μαρτύριον εἰ κατα- 
λάθη, pe χαὶ χαύσωσί με, οὐ καταλείψω τὴν σωφροσύνην, τὸ στέφος χαὶ χαύχημα τῶν ἁγίων 
πάντων, Διὸ δέομαί σου, τελείωσόν με ἐν τῷ φόδω σου. » Καὶ οὕτως ἀγωνισάμενος καθαρὸς καὶ γνήσιος 
μαθητὴς γενόμενος, ἐτελεύτησε ᾿.. 

ὃ) ὃ Ὑφαίνοντός ποτε τοῦ μεγάλου * Παχωμίου ψιαθίον ἐν Ταδέννη ἦλθε παιδίον τὴν διακονίαν τῆς ἐδδυ- 
μάδος ποιοῦν ἐν τῇ μονῇ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ὑφαίνοντα, λέγει αὐτῷ" « Μὴ στρέφε, ὦ πάτερ, οὕτω τὸ λῶμα, 
ἐπειδὴ ὃ ἀδῥᾷς Θεόδωρος παρέδωχεν ἡμῖν ἄλλον τύπον ὑφαίνειν. » Καὶ εὐθὺς ἀναστὰς, λέγει αὐτῷ" « Καὶ 
δίδαξόν με τὸν τύπον. » Καὶ μετὰ τὸ διδάξαι αὐτὸν ἐκαθέσθη μετὰ χαρᾶς, καταδαλὼν ἐν τούτῳ τὸ πνεῦμα τῆς 
ὑπερηφανίας. Εἰ γὰρ ἦν ἔχων φρόνημα τῆς σαρχὸς, οὖκ ἂν ἤχουεν αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἐπετίρια τῷ παιδίῳ ὡς ὑπὲρ 


»* 


40 τὰ μέτρα λαλήσαντι.. ᾿ 
δὔάλλοτε πάλιν, ὑφαίνων ψιαθίον ὁ μακάριος πατὴρ ἡμῶν, ὥφθη αὐτῷ δαίμων, φάσκων εἶναι ἑαυτὸν 
τὸν Χριστόν. Οὐχ ἔχουσι δὲ ἐξουσίαν οἵ δαίμονες οὗ μόνον ὀφθῆναί τινι, ἀλλ᾽ οὐδὲ λογισμὸν καχὸν 
* ὑποδάλλειν ἄνευ συγχωρήσεως Θεοῦ. Συγχωροῦνται δὲ ἵνα * οἵ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται, ᾿Επεὶ οὖν εἶχεν ὃ 
ἅγιος τὴν πνευματιχὴν διάκρισιν ὥστε διαχρίνειν τὰ πονηρὰ πνεύματα ἀπὸ τῶν ἁγίων, εὐθὺς ἐλογίσατο τοῦτο, 
45 ὅτι « τῇ ὁπτασία τῶν ἁγίων, τοῦ θεωροῦντος οἱ λογισμοὶ ἐκλείπουσι τέλεον, χαὶ οὐδὲν ἄλλο σχοποῦσιν, εἰ 


È] 


μὴ τὴν ἁγιότητα τοῦ ὀπτανομένου. Ἀλλ᾽ ἐγὼ βλέπω τοῦτο' ὅτι φρονῶ χαὶ λογίζομαι δῆλον οὖν ἐστιν 


1, Ταλμᾶς, Acta. — 2. Acta, n° 52. — 3, Acta, n° 53, — 4. Le n° 54 des Acta manque ici. Cf. aday 
$ 36. — 5. Acta, n° 55; A, 65. — 6. Acto, n° 55 (suite); Nicon, fol. 219. 


*Df,91* 


*Df, ὃ ye 


"Dior 


*Df. joy 


*Df,11 po 


Digitized by Google 


| 


508 APPENDICE. 


ὅτι ψεύδεται, οὐκ ἔστι τῶν ἁγίων ». Ἰδὼν δὲ ταῦτα αὐτὸν ἐνθυμούμενον 6 ᾿δείμων, ἤρξατο ςτὸ 
τοὺς λογισμοὺς αὐτοῦ. ‘O δὲ ἀναστὰς, τῇ πίστει τοῦ Χριστοῦ ἐξέτεινε τὴν χεῖρα αὑτοῦ ἵνα χρατήση 
αὐτὸν, ἅμα ἐμφυσῶν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, Καὶ εὐθέως ὡσεὶ χαπνὸς ἐξέλιπεν ἐκεῖνος. 

1"0 ἀδόᾷς Θεόδωρος εἶχε ταύτην συνήθειαν, ἔρχεσθαι χαθημέραν τὰ πρὸς ὀψὲ εἰς Παδὼ, μετὰ 
τὸ ἔργον αὐτοῦ τὸ ἐν Ta6éwn, ὅπως ἀχούων τὰ λεγόμενα λόγια τῶν γραφῶν παρὰ τοῦ ἀδόᾷ 5 

ὅθ. ΤΊ νὴ" Παχωμίου, ἀνακάμψη διηγήσασθαι αὐτὰ τοῖς ἀδελφοῖς, πρὶν ἢ χοιμηθῶσι. Καὶ τοῦτο ἐποίει ἐπὶ πολὺν 
χρόνον. ’Eyévero δὲ ἅπαξ ἐλθόντα αὐτὸν, μὴ εὑρεῖν τὸν μέγαν’ καὶ ἀναδὰς εἰς τὸ δῶμα ἐμελέτα τὰ 
μαθήματα τῆς συνάξεως αὐτοῦ, τὰ ἀπὸ τῶν θείων γραφῶν, καὶ μελετῶντος, ἐσείσθη ὃ τόπος ὅπου ἦν. 
Καὶ διαλογιζόμενος τί ἂν εἴη τοῦτο, χατέδη εἰς τὴν σύναξιν εὔξασθαι, Καὶ εἰσελθὼν, οὖκ ἠθυνήθη 
μεῖναι ἀπὸ τοῦ φόδου τοῦ γενομένου ἐχεῖσε, χαὶ ἔφριξεν tx τούτον oùx ὀλίγον. Ἰδὼν δὲ ὅτι πλεῖον 10 
περιττεύει χατ᾽ αὐτοῦ 6 φόδος, ἐξεπήδησεν ἔξω τῆς θύρας. Καὶ οὐκ #3 τί ἦν. Πρωΐ δὲ μετὰ τὴν 
σύναξιν, εὗρε τὸν ἀδβᾶν Παχώμιον ἐξηγούμενον ἀρχαίοις πατράσι xav' ἰδίαν ταῦτα, ὅτι « παρ᾽ ὀλίγον 
ἀπέδωκα ἂν τὴν ψυχήν μου, Νυχτὸς γὰρ ἐν τῇ συνάξει εὐχόμενος εὐχὴν παραχρῆμα εἶδον ὀπτασίαν 
φοβερὰν, καὶ τῷ πολλῷ φόδῳ ἐγενόμην ὡς μὴ ὦν. Καὶ ἐδεήθην τοῦ Κυρίου ἵνα μείνη ἐν ἐμοὶ χαὶ ἔν τοῖς 
ἀδελφοῖς ὃ gobas αὗτος ἕως τέλους, μνησθεὶς τῶν περὶ Μωσέως ὑπὸ τὸ ὅρος Σινᾶ, ὅτε ἦν τὸ πῦρ καὶ τὰ li 

*Df 121° ἄλλα φοδερά. Καὶ ἔτι μου ὄντος dv τῇ ἀνάγκη, ἦλθέ τις ἔσω τολμηρῶς καὶ ἔτυχεν * ἐλέους ταχέως ἐξελ- 
θών ». ᾿Απεχρίθη Θεόδωρος καὶ εἶπεν αὐτῷ" « ᾿Εγὼ εἰμί" μὴ εὑρίσχων γάρ σε ὀψὲ ἐμελέτων ἐπὶ δώματοτ' 
καὶ αὐτοῦ σαλευομένου χατέδην εὔξασθαι, Καὶ μὴ δυνηθεὶς, ἔφυγε ἔξω. » Καὶ ἐθαύμασαν ἀκούσαντες ταῦτα" 
καὶ μάλιστα ὅτι, τοῦ Κυρίου θέλοντος, ὅταν ἐθεώρει χρυπτόν τ οὐκ ἐδήλου αὐτυῖς" εἰ μή τι γε εἶδε 
φθάνοντάς τινας εἰς πίστιν. Καὶ ταῦτα τοῖς δοχιμωτέροις πρὸς οἰχοδομήν" οἵ γὰρ ἅγιοι καὶ ὄντες ἐπὶ τῆς γῆς 30 
ἐν οὐρανῷ ἔχουσι τὸ πολίτευμα, χαθώς φησιν & ἀπόστολος, 

Παραδόσεις ἦν παραδεδωχὼς ὃ μέγας εἰς σύστασιν τοῦ χανόνος ἐν Ταδέννῃ, Ποτὲ δὲ ἐν τῷ ἄρτο- 
κοπείω ἐλάλησάν τινες, καίπερ παράδοσιν εἶχον τοῦ μὴ λαλεῖν ὅτε ἐργάζονται, ἀλλὰ μελετᾶν χατὰ τὴν 
ὀφείλουσαν ἐντολὴν τοῦ πατρός, Συνῆχε δὲ τοῦτο ὁ πρεσθύτης τῷ πνεύματι μακρὰν ὧν, ὅτι παρέδησαν 
τὴν ἐντολήν" χαὶ παραυτίκα χαλεῖ τὸν Θεόδωρον, αὐτὸς γὰρ ἦν τότε πατὴρ τῆς μονῆς. Καὶ λέγει 35 
αὐτῷ" « Ἀπελθὼν εὐκαίρως ἐρεύνησον καὶ ἰδὲ, εἰ ὡμίλησάν τινες ἐν τῷ ἀρτοχοπείῳ ὀψὲ παρὰ τὴν ἐντολήν.» 

*Df.12v* * Καὶ ἀναχρίνας εὗρε πολλοὺς καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ. Καὶ εἶπεν ὁ σεδάσμιος γέρων ὅτι « νομίζουσιν ἐκεῖνοι 
ἀνθρώπινα εἶναι ταῦτα' χἂν περὶ ἐλαχίστου δοθῇ ἐντολὴ, μεγάλη ἐστίν. ἱἙπτὰ ἡμέρας σιωπῶντες τοσοῦτον 
πλῆθος ἐν τῇ Ἱεριχῶ χυχλεύοντες ὑπήχουσαν τῇ ἐντολῇ. Καὶ ὅτε πάλιν ἔλαθον ἐντολὴν τοῦ χράζειν͵ 
πάλιν ὑπαχούσαντες ἐπλήρωσαν διὰ τοῦ ἐντειλαμένου αὐτοῖς τὰ τοῦ πνεύματος. Ὅμως χαὶ οὗτοι τηρείτω- 30 
σαν ἐπὶ τὰ ἔμπροσθεν, χαὶ συγχωρηθήσεται αὐτοῖς τὸ γινόμενον. ΕἸ γὰρ μὴ ἦν ὠφέλιμος ἢ ἐντολὴ 
ἐκείνη, οὐχ ἂν παρηγγείλαμεν περὶ αὐτῆς », 

᾿Ἐζήτησεν 3 οὖν 8 Θεόδωρος αὐτὸν διὰ πάθος τῆς χεφαλῆς αὐτοῦ, διὰ τὸ ἀλγεῖν αὐτὴν, ὅπως ἰαθῆ, 
καὶ ἀποχριθεὶς, λέγει αὐτῷ" « Νομίζεις ὅτι συμβαίνει πάθος ἢ ἕτερόν τι τοιοῦτον ἄνευ τοῦ Θεοῦ; Aid 
βάσταζε, καὶ ὅτε θέλει ἰᾶταί σε. ᾿Ιδὲ τέως δοχιμάζει σε, ὅπως εὑρεθῇς εὐχαριστῶν αὐτῷ" ὡς ὅ τέλειος τοῦ 35 ' 
Θεοῦ ἄνθρωπος "IMG ὑπομένων πάντα τὰ ἐπελθόντα αὐτῷ, ηὐλόγει τὸν Θεὸν λέγων' Εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου 
εὐλογημένον. Καὶ γὰρ 6 σταυροφόρος χἂν μηδὲν ἦ πάσχων, ἀρκεῖ αὐτῷ ὁ σταυρὸς καὶ ἡ ἄσχησις" καὶ è πάσχων ᾿ 
δύναται χαταχείμενος ἀχμμισαδῃ καὶ ἀγωνίζεσθαι χαρτερίᾳ ψυχῆς χαὶ ὑπομονῇ καὶ μακροθυμία, ἐπεὶ χαὶ 

D f. 18. το διπλοῦν ἔχει τὸν στέφανον * ὃ τοιοῦτος" χαλὸν γὰρ τὴν πάσχοντα ποιῆσαι ὡς δέχα ἔτη ὑπομένοντα τὸ πάθους 
καὶ μὴ λέγειν ὅτι xeyodvixa. » Ταῦτα οὖν ἀκούσας ὃ Θεόδωρος, μᾶλλον ἐνίσχυεν. i) 

1’Ereure δὲ αὐτὸν πολλάχις περιέρχεσθαι τὰς μονὰς ἐπισχεπτόμενον τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ διελάλησεν 

ἐν μέσω αὐτῶν λέγων ὅτι « ἐγὼ καὶ ὁ Θεόδωρος τὴν αὐτὴν δουλείαν τοῦ Θεοῦ λειτουργοῦμεν, καὶ ἔχει 
τὴν ἐξουσίαν χαὶ αὐτὸς διατάξασθαι ὡς πατήρ᾽ ὑπαχούετε οὖν αὐτῷ ἐν φόδῳ Θεοῦ », Διερχομένου 
αὐτοῦ εἰς τὰς μονὰς οἱ ἀδελφοὶ δρῶντες αὐτὸν ἠγαλλιῶντο τῷ πνεύματι" εἶχε γὰρ παρὰ Κυρίου, ὡς sposi 
Topev, χάριν πολλήν, ‘O δὲ πατὴρ ἡμῶν Παχώμιος τέλειος χατὰ πάντα ἦν, ἀλλὰ καὶ φοδερὸς χαὶ 45 
πένθιμος, ἀεὶ μνημονεύων τῶν ἐν βασάνοις ψυχῶν ὡς περὶ τοῦ πλουσίου ἠχούσαμεν. 


Ποτὲ δὲ τοῦ Θεοδώρου εἰς τὴν μονὴν ὄντος, ἤνεγχαν αὐτῷ ἀδελφὸν, διαδάλλοντες αὐτὸν ὡς κλέ- 


1, Acta, n° 56; Cople, p. 104, — 2, Acta, n° 57; cf. A, 65. — 3. Acta, n° 58. -- αὶ Uopte, p. 110. 


Dicesi Google 


(225) ANALYSE DU MANUSCRIT D. i 509 


πτὴν [ὡς] ἵν᾽ ἀναδάλλη αὐτὸν ἔξω. Οὐκ ἦν δὲ αὐτὸς ὃ ποιήσας τὴν χλοπὴν, ἀλλ᾽ ἕτερος ἀνύποπτος xal 
παρὰ ἀνθρώποις πιστὸς λογιζόμενος. Θεωρήσας δὲ ὃ χλέπτης, ὅτι οὗ μόνον ἐποίησε τὸ πρῶτον ἅμάρ- 
topa, ἀλλὰ καὶ, ἄλλου δι᾽ αὐτοῦ κινδυνεύοντος, * ἐπ᾽ αὐτὸν ἔσται χαὶ αὕτη ἡ ἁμαρτία, παραλαδὼν Θεόδω- * D f. 18 ve 
pov κατ᾽ ἰδίαν, λέγει αὐτῷ" « ᾿Εγώ εἶμι 8 τοῦτο ποιήσας, »᾿Απεχρίθη αὐτῷ ὃ Θεόδωρος, λέγων" « ᾿Εποίησας 
mo μὲν τὸ ἕν πλημμέλημα, ἐπεὶ δὲ ὡμολόγησας εἷς τὸ ἀθωῶσαι τὸν ἀναίτιον, λέλυταί σου ἢ ἁμαρτία, » Καὶ Ι 
λοιπὸν καλεῖ τὸν ἄλλον χαὶ λέγει αὐτῷ" « "Eyvoma ὅτι οὐχ ἐποίησας τοῦτο σύ" ὃ μὲν κἂν ἔθλιψάν σε 
οἱ ἀδελφοὶ μὴ ὄντα ὑπεύθυνον, ἀλλ᾽ οὖν χρεωστεῖς τῷ Κυρίῳ ἐν ἑτέροις σου πταίσμασι" διὸ εὐχαρίστει αὐτῷ 
φοδούμενος αὐτόν. » Εἶτα λέγει τοῖς ἀδελφοῖς" « Οὐχ ἠνέγχατέ μοι τὸ χρῖμα τοῦτο" χἀγὼ ἔγνων ὅτι θέλημα 
Κυρίου ἐστὶ συγχωρεῖν αὐτῷ χαὶ μηκέτι μνημονεύειν, πάντες γὰρ ἐλέους χρήζομεν ὡς ὄντες ἐν ἁμαρτίαις, » 
10 Ποτὲ! δὲ ἀκούσας ὁ Θεύδωρος μέλος τερπνὸν ὡς ψαλλόντων λίαν ARL χαὶ αἰσθητὸν, ἐξετάζει περὶ 
τούτου τὸν ἅγιον Παχώμιον λέγων" « Ἀχούεις, ἀδδᾷ; » Λέγει αὐτῷ ἐκεῖνος" « Nat. » « Τὶ ἐστι; » φησὶν ὃ 
Θεόδωρος, Καὶ ὃ πάτηρ᾽ « Συνέδη τινὰ ψυχὴν χαλὴν αἱρομένην εἰς τὸν οὐρανὸν παρελθεῖν ἐπάνω ἡμῶν, χαὶ 
χαρισθῆναι ἡμῖν τέως τὸ ἀχοῦσαι τῶν ψαλλόντων * χαὶ αἰνούντων ἔμπροσθεν αὐτῆς τὸν Θεόν. » Ἄλλοτε * DI. 14 ro 
δὲ ἀμφοτέρων χαθημένων παρὰ ἀδελφῷ ἤδη μέλλοντι ἀποθνήσχειν, ὥφθη αὐτοῖς παρὰ Κυρίου è τρόπος τῆς 
15 ἐξόδου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ σώματος" καὶ οὐχ εἰρήχασι ταῦτά τινι μυστήρια τυγχάνοντα, Οἱ συνόντες 
οὖν μεγάλοι ἀδελφοὶ ἠσθάνθησαν αὐτοὺς ὡς ἀτενίζοντας. Πῶς μετὰ θαύματος ἡσύχως ἁγίους ἐθεώρουν 
παρόντας τὴν ὥραν ἐν ἢ ἀπέδωχε τὴν ψυχὴν ὃ ἀνακείμενος. Ὅ πότε δὲ ἠναγκάζοντο oi τοιοῦτοι παρά τινων 
ἀδελφῶν λέγειν αὐτοῖς μέρος τι ὧν ἔδλεπον, χατὰ τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου ἐξηγοῦντο, προθλέποντες 
τὴν μέλλουσαν ὠφέλειαν, Πολλάκις δὲ ὃ ἅγιος Παχώμιος ἐρωτώμενος λέγειν αὐτοῖς τὰ δειχνυόμενα αὐτῷ, 
30 ἐδίδασχεν αὐτοῖς μὴ ἀνέχεσθαι αὐτοὺς ὅλως τοιούτου λογισμοῦ, ὥστε θέλειν τι τῶν ἀοράτων βλέπειν, χαὶ γὰρ 
τὰ ἀόρατα εἷς φόδον xal ἔκπληξιν ἄγει τοὺς ἐρευνῶντας ταῦτα, 
᾿Αχούσας 3 δὲ ἄλλος τις, * Θεύδωρος ὀνόματι χαὶ αὐτὸς τῆς Ἀλεξανδρέων ἐχχλησίας ἀναγνώστης * DI. 14 vo 
χαὶ ἀσχητὴς, περὶ τοῦ ἀδδὰ Παχωμίου χαὶ τῶν λοιπῶν ἀδελφῶν, ἐπεθύμησεν αὐτοὺς ἰδεῖν, Καὶ ἐμδὰς 
εἰς πλοῖον, ἦλθεν εἰς τὴν Θηδαΐδα χαὶ οὕτως ἀποδεξάμενος αὐτὸν ὁ ἀδδᾶς, ἐποίησε μεῖναι ἐν οἰχίᾳ 
25 παρά τινι ἀρχαίῳ ἀδελφῷ... 
15 v, avant-dernière ligne. ἄλλοι δὲ οὐ χατέλαθον, puis le n° 61 ; Ποτὲ δὲ ἀπῆλθεν ὃ πατὴρ ἐν 
Tabewn, ἕνεχεν ἀναγχαίου πράγματος ψυχῆς. 
17v, 1.1. "ἔσπευδε δὲ ὃ σεδάσμιος γέρων ἀναχάμψαι εἰς Παδώ, ᾿Αναστὰς δὲ μετὰ τῶν ἀδελφῶν, 
ηὔξατο" xal ἀπῆλθε μὴ γευσάμενος. Puis 62 et 63 manquent et on trouve aussitòt 64 : 
30 ἦσαν δὲ dv τῇ ῥηθείσῃ μονῇ Παδὼ, ἀδελφοὶ ἀρχαῖοι" ἁγνοὶ μὲν τῷ σώματι. 
18r, 1.6, ἐνίχησε τὴν ὀδύνην ἕως τέλους τῆς συνάξεως, Puis n° 65: Ἔν μιᾷ οὖν τῶν ἡμερῶν 
ἔλεγεν ὃ d66%< Παχώμιος τοῖς ἀδελφοῖς, ὡς ὅραμα διηγούμενος: Εἶδον τὸν μέγαν οἶχον ἔχοντα στύλους 
πολλοὺς τεταμένους ἐν αὐτῷ. 
18 v, 1. 14. Ὁ δὲ λύχνος ἐστὶν ἢ πίστις τοῦ Χριστοῦ ἡ σώζουσα τοὺς πιστεύοντας χαὶ ἄγουσα εἷς 
135 τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, Οἱ δὲ τέσσαρες οἱ ὁδηγοῦντες πρὸς αὐτὴν, οἱ τέσσαρες εὐαγγελισταί, Puis la 
fin du n° 65 manque ainsi que les n° 66 et 67 (cf. supra, p. 434, note 2) et on trouve 
aussitòt le n° 68 : Θεόδωρος δὲ καθὼς προειρήκαμεν ταχθεὶς, 
19v, 1. 21, Εἶχεν αὐτὸν τέλειον καὶ ἀήττητον; puis 69 : Ἐποίησε δὲ δύο ἔτη. Cf. Nicon, fol. 84 v. 
21r, 1. 8. τυχεῖν τοῦ μαχαρισμοῦ: puis 70 : Λέγει αὐτῷ ὃ ἕτερος γέρων. 
Ὁ 22r,1.9. ἑπταπλασίονα ; puis 71 : ἦν δὲ χαὶ αὐτὸς ταπεινὸς ὃ πατὴρ ἡμῶν Παχώμιος. 
25 r, 1,1. ὅτι λήψη τὰ πρὸς ἀξίαν. Les deux dernières lignes du n° 71 manquent, Viennent 
aussitòt : 
"Ev μιᾷ τῶν ἡμερῶν ὃ vexpoù σκήνωμα ἐξεφέρετο ἐν τῇ ὁδῷ" χαὶ ἀπαντήσας αὐτὸ ὃ μέγας πατὴρ 
ἡμῶν Παχώμιος, ὁρᾷ δύο ἀγγέλους ἀκολουθοῦντας τὸν vexpòov! ὀπίσω τοῦ χραδδάτου ὅ" χαὶ λογισάμενος, 


1. Acta, n* 59; cf. supra, $ 20-21; Cople, p. 139, — 2. Aeta, n° 60; Copte, p. 141. —3. Cité par Nicon 
comme tiré de la Vie de Pacòme, Coislin 37, fol, 319 v*; ef. supra, p. 426, n. 9. Figure dans l'Arabe, 
p- 640-641, Jusqu'ici on ne connaissait pas la source de ce récit, ef. Ladeuze, p. 61. — ἡ, τῷ vexp® 
N. — 5. χραδάτου N. 


Digitized by Google 


508 APPENDICE. (224) 


ὅτι ψεύδεται, οὐκ ἔστι τῶν ἁγίων ». Ἰδὼν δὲ ταῦτα αὐτὸν ἐνθυμούμενον ὃ δαίμων, ἤρξατο περιαιρεῖν 
τοὺς λογισμοὺς αὐτοῦ, ‘O δὲ ἀναστὰς, τῇ πίστει τοῦ Χριστοῦ ἐξέτεινε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἵνα χρατήση 
αὐτὸν, ἅμα ἐμφυσῶν εἷς τὸ πρύσωπον αὐτοῦ, Καὶ εὐθέως ὡσεὶ καπνὸς ἐξέλιπεν ἐκεῖνος, 

"Ὁ ἀδόᾷς Θεύδωρος εἶχε ταύτην συνήθειαν, ἔργεσθαι χαθημέραν τὰ πρὸς ὀψὲ εἰς Παδὼ, μετὰ 
τὸ ἔργον αὐτοῦ τὸ ἐν Ταδέννη, ὅπως ἀκούων τὰ λεγόμενα λόγια τῶν γραφῶν παρὰ τοῦ deszi 

ΛΓ, 11 νὴ" Παχωμίου, ἀναχάμψη διηγήσασθαι αὐτὰ τοῖς ἀδελφοῖς, πρὶν ἣ χοιμηθῶσι. Καὶ τοῦτο ἐποίει ἐπὶ πολὺν 
χρόνον. "Eyévero δὲ ἅπαξ ἐλθόντα αὐτὸν, μὴ εὑρεῖν τὸν μέγαν" χαὶ ἀναδὰς εἷς τὸ δῶμα ἐμελέτα τὰ 
μαθήματα τῆς συνάξεως αὐτοῦ, τὰ ἀπὸ τῶν θείων γραφῶν, χαὶ μελετῶντος, ἐσείσθη ὃ τόπος ὅπου ἦν. 
Καὶ διαλογιζόμενος τί ἂν εἴη τοῦτο, χατέθη εἰς τὴν σύναξιν εὔξασθαι, Καὶ εἰσελθὼν, οὖκ ἠδυνήθη 
μεῖναι ἀπὸ τοῦ φόθου τοῦ γενομένου ἐχεῖσε, χαὶ ἔφριξεν ix τούτον οὖχ ὄλίγον, Ἰδὼν δὲ ὅτι πλεῖον 10 
περιττεύει κατ᾽ αὐτοῦ ὃ φόδος, ἐξεπήδησεν ἔξω τῆς θύρας. Καὶ οὐκ ἤδει τί ἦν. Πρωΐ δὲ μετὰ τὴν 
σύναξιν, εὗρε τὸν d66%v Παχώμιον ἐξηγούμενον ἀρχαίοις πατράσι χατ᾽ ἰδίαν ταῦτα, ὅτι « παρ᾽ ὄλέγον 
ἀπέδωκα ἂν τὴν ψυχήν μου. Νυχτὸς γὰρ ἐν τῇ συνάξει εὐχόμενος εὐχὴν παραχρῆμα εἶδον ὀπτασίαν 
φοδερὰν, καὶ τῷ πολλῷ φόδῳ ἐγενόμην ὡς μὴ div. Καὶ ἐδεήθην τοῦ Κυρίου ἵνα μείνη ἐν ἐμοὶ καὶ ἐν τοῖς 
ἀδελφοῖς ὁ φύθος οὗτος ἕως τέλους, μνησθεὶς τῶν περὶ Μωσέως ὑπὸ τὸ ὄρος Σινᾶ, ὅτε ἦν τὸ πῦρ χαὶ τὰ li 

*Df. 15 τὴ ἄλλα φοδερά. Καὶ ἔτι μου ὄντος ἐν τῇ ἀνάγχη, ἦλθέ τις ἔσω τολμηρῶς καὶ ἔτυχεν * ἐλέους ταχέως ἐξεὶ.- 
θών ». ᾿Απεχρίθν͵ Θεόδωρος καὶ εἶπεν αὐτῷ" « ᾿Εγὼ εἰμί" μὴ εὑρίσχων γάρ σε ὀψὲ ἐμελέτων ἐπὶ δώματος" 
xat αὐτοῦ σαλευομένου χατέδην εὔξασθαι, Καὶ μὴ δυνηθεὶς, ἔφυγα ἔξω. » Καὶ ἐθαύμασαν ἀκούσαντες ταῦτα" 
xat μάλιστα ὅτι, τοῦ Κυρίου θέλοντος, ὅταν ἐθεώρει χρυπτόν ni οὖκ ἐδήλου αὑτοῖς" εἰ μή τι γε εἶδε 
φθάγοντάς τινας εἰς πίστιν. Καὶ ταῦτα τοῖς δοχιμωτέροις πρὸς οἰκοδομήν' οἵ γὰρ ὅγιοι καὶ ὄντες ἐπὶ τῆς γῆς 5) 
ἔν οὐρανῷ ἔχουσι τὸ πολίτευμα, χαθώς φησιν 8 ἀπόστολος, 

Παραδύσεις 3 ἦν παραδεδωχὼς ὃ μέγας εἷς σύστασιν τοῦ κανόνος ἐν Ταδέννῃ, Ποτὲ δὲ ἐν τῷ ἄστο- 
χοπείῳ ἐλάλησάν τινες, καίπερ παράδοσιν εἶχον τοῦ μὴ λαλεῖν ὅτε ἐργάζονται, ἀλλὰ μελετᾶν χατὰ τὴν 
ὀφείλουσαν ἐντολὴν τοῦ πατρός, Συνῆχε δὲ τοῦτο ὃ πρεσθύτης τῷ πνεύματι μαχρὰν div, ὅτι παρέδησαν 
τὴν ἐντολήν" χαὶ παραυτίχα χαλεῖ τὸν Θεόδωρον, αὐτὸς γὰρ ἦν τότε πατὴρ τῆς μονῆς. Καὶ λέγει 85 
αὐτῷ" « Ἀπελθὼν εὐχαίρως ἐρεύνησον χαὶ ἰδὲ, εἰ ὡμίλησάν τινες ἐν τῷ ἀρτοκοπείῳ ὀψὲ παρὰ τὴν ἐντολήν. a 

ὙΠ , 13 νὴ " Καὶ ἀναχρίνας εὗρε πολλοὺς καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ, Καὶ εἶπεν ὃ σεδάσμιος γέρων ὅτι « νομίζουσιν ἐχεῖνοι 
ἀνθρώπινα εἶναι ταῦτα' κἂν περὶ ἐλαχίστου δοῦ ἢ ἐντολὴ, μεγάλη ἐστίν, ‘Emtà ἡμέρας ever SERI 
πλῆθος ἐν τῇ Ἱεριχῶ χυχλεύοντες ὑπήχουσαν τῇ ἐντολῇ. Καὶ dre πάλιν ἔλαθον pis οἷ - spesa, | 
πάλιν ὑπακούσαντες ἐπλήρωσαν διὰ τοῦ ἐντειλαμένου αὐτοῖς τὰ τοῦ πνεύματος. “Ὅμως x: Pa οι Tripet PI 
σαν ἐπὶ tà ἔμπροσθεν, καὶ συγχωρηθήσεται αὐτοῖς τὸ γινόμενον, Εἰ γὰρ μὴ ἦν dg ἢ ἐντολὴ 
ἐχκεΐνν,, οὐχ ἂν Apart vai περὶ αὐτῆς ». 

Ἐζήτησεν 3 οὖν ὁ Θεόδωρος αὐτὸν διὰ πάθος τῆς χεφαλῆς αὐτοῦ, διὰ τὸ ΙΝ 
καὶ ἀποχριθεὶς, λέγει αὐτῷ" « Νομίζεις ὅτι συμδαίνει πάθος ἣ ἕτερόν τι τοιοῦτον 
βάσταζε, καὶ ὅτε θέλει ἰᾶταί σε. Ἰδὲ τέως δοκιμάζει σε, ὅπως εὑρεθῇς εὐχαριστῶν μ᾿ ὧν 
Θεοῦ ἄνθρωπος "IMG ὑπομένων πάντα τὰ ἐπελθόντα αὐτῷ, ηὐλόγει τὸν Θεὸν rv 
εὐλογημένον. Καὶ γὰρ ὃ otavpopdpos χἂν μηδὲν ἦ πάσχων, ἀρκεῖ αὐτῷ è γε 
δύναται χαταχείμενος > Sapone καὶ ἀγωνίζεσθαι xaprepia ψυχῆς χαὶ ὗ 

ΠΤ, 13 Τὸ διπλοῦν ἔχει τὸν στέφανον * ὃ τοιοῦτος" καλὸν γὰρ τὴν πάσχοντα ron ὃ 
καὶ μὴ λέγειν ὅτι χεχρόνικα. » Ταῦτα οὖν ἀχούσας ὁ Θεύδωρος, | 

A" Erepme δὲ αὐτὸν πολλάχις περιέρχεσθαι τὰς μονὰς ἐπισκεῖ 
ἐν μέσω αὐτῶν λέγων ὅτι « ἐγὼ καὶ ὁ na τὴν αὐτὴν δὲ 
τὴν ἐξουσίαν χαὶ αὐτὸς διατάξασθαι ὡς πατήρ" È sie αν α 
αὐτοῦ εἰς τὰς μονὰς οἱ ἀδελφοὶ δρῶντες αὐτὸν ir 
πομεν, χάριν πολλήν. ‘O δὲ πατὴρ ἡμῶν Παχώμ 


πένθιμος, ἀεὶ μνημονεύων τῶν ἐν βασάνοις κα 


τὴν, 


Ποτὲ δὲ τοῦ Θεοδώρου εἰς τὴν μονὴν ὄν! τ, 


Ι. Acta, n° 56; Cople, p. 104. — 2. det 


[225] ANALYSE DU MANUSCRIT Ὁ. 509. 


πτὴν [ὡς] ἵν᾽ ἀναδάλλη αὐτὸν ἔξω. Οὐκ ἦν δὲ αὐτὸς ὃ ποιήσας τὴν χλοπὴν, ἀλλ᾽ ἕτερος ἀνύποπτος καὶ 
παρὰ ἀνθρώποις πιστὸς λογιζόμενος. Θεωρήσας δὲ ὃ κλέπτης, ὅτι οὐ μόνον ἐποίησε τὸ πρῶτον dudp- 
tru, ἀλλὰ χαὶ, ἄλλου δι᾽ αὐτοῦ κινδυνεύοντος, * ἐπ᾽ αὐτὸν ἔσται χαὶ αὕτη f ἁμαρτία, παραλαδὼν Θεόδω- * D f. 13 ν᾽ 
pov κατ᾽ ἰδίαν, λέγει αὐτῷ « Ἐγώ εἶμι ὃ τοῦτο ποιήσας, » ἾἈπεκρίθη αὐτῷ ὃ Θεύδωρος, λέγων’ « ᾿Εποίησας 
3 μὲν τὸ ἕν πλημμέλημα, ἐπεὶ δὲ ὡμολόγησας εἷς τὸ ἀθωῶσαι τὸν ἀναίτιον, λέλυταί σου ἢ ἁμαρτία, » Καὶ 
λοιπὸν καλεῖ τὸν ἄλλον χαὶ λέγει αὐτῷ" « Ἔγνωχα ὅτι οὐχ ἐποίησας τοῦτο σύ" ὃ μὲν χἂν ἔθλυιψάν σε 
οἱ ἀδελφοὶ μὴ ὄντα ὑπεύθυνον, ἀλλ᾽ οὖν χρεωστεῖς τῷ Κυρίῳ ἐν ἑτέροις σου πταίσμασι" διὸ εὐχαρίστει αὐτῷ 
φοβούμενος αὐτόν. » Εἶτα λέγει τοῖς ἀδελφοῖς" « Οὐχ ἠνέγχατέ por τὸ κρῖμα τοῦτο" χἀγὼ ἔγνων ὅτι θέλημα 
Κυρίου ἐστὶ συγχωρεῖν αὐτῷ καὶ μηκέτι μνημονεύειν, πάντες γὰρ ἐλέους χρήζομεν ὡς ὄντες ἐν ἁμαρτίαις, » 
Ποτὲ ! δὲ ἀκούσας ὃ Θεόδωρος μέλος τερπνὸν ὡς ψαλλόντων λίαν ἧδὺ χαὶ αἰσθητὸν, ἐξετάζει περὶ 
τούτου τὸν ἅγιον Παχιόμιον λέγων" « Ἀκούεις, 466; ν Λέγει αὐτῷ ἐκεῖνος" « Nat. » « Τί ἐστι; » φησὶν è 
Θεόδωρος. Καὶ 6 πάτηρ' « Συνέδη τινὰ ψυχὴν καλὴν αἱρομένην εἰς τὸν οὐρανὸν παρελθεῖν ἐπάνω ἡμῶν, καὶ 
χαρισθῆναι fiuîv τέως τὸ ἀχοῦσαι τῶν ψαλλόντων * καὶ αἰνούντων ἔμπροσθεν αὐτῆς τὸν Oeov. » Ἄλλοτε * Df. 14 ro 
δὲ ἀμφοτέρων χαθημένων παρὰ ἀδελφῷ ἤδη μέλλοντι ἀποθνήσκειν, ὥφθη αὐτοῖς παρὰ Κυρίου ὃ τρόπος τῆς 
15 ἐξόδου τῆς Ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ σώματος" καὶ οὐχ εἰρήκασι ταῦτά τινι μυστήρια τυγχάνοντα, Οἱ συνόντες 
οὖν μεγάλοι ἀδελφοὶ ἠσθάνθησαν αὐτοὺς ὡς ἀτενίζοντας, Πῶς μετὰ θαύματος ἡσύχως ἁγίους ἐθεώρουν 
παρόντας τὴν ὥραν ἐν ἢ ἀπέδωχε τὴν ψυχὴν ὁ ἀνακείμενος. Ὁ πότε δὲ ἠναγχάζοντο οἱ τοιοῦτοι παρά τινων 
ἀδελφῶν λέγειν αὐτοῖς μέρος τι ὧν ἔδλεπον, κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου ἐξηγοῦντο, προδλέποντες 
τὴν μέλλουσαν ὠφέλειαν. Πολλάκις δὲ ὃ ἅγιος Παχγώμιος ἐρωτώμενος λέγειν αὐτοῖς τὰ δειχνυύμενα αὐτῷ, 
) ἐδίδασκεν αὐτοῖς μὴ ἀνέχεσθαι αὐτοὺς ὅλως τοιούτου λογισμοῦ, ὥστε θέλειν τι τῶν ἀοράτων βλέπειν, χαὶ γὰρ 


l 


- 
ι 


τὰ 


τὰ ἀόρατα εἰς φόδον χαὶ ἔχπληξιν ἄγει τοὺς ἐρευνῶντας ταῦτα. 
᾿Αχούσας 3 δὲ ἄλλος τις, * Θεόδωρος ὀνόματι χαὶ αὐτὸς τῆς Ἀλεξανδρέων ἐχκλησίας ἀναγνώστης * DI Mw 
καὶ ἀσχητῆς, περὶ τοῦ ἀδδᾶ Παχωμίου καὶ τῶν λοιπῶν ἀδελφῶν, ἐπεθύμησεν αὐτοὺς ἰδεῖν, Καὶ ἐμδὰς 
εἷς πλοῖον, ἦλθεν εἰς τὴν Θηδαΐδα χαὶ οὕτως ἀποδεξάμενος αὐτὸν ὁ ἀδῥᾷς, ἐποίησε μεῖναι ἐν οἰχίᾳ 
5 παρά τινι ἀρχαίῳ ἀδελφῷ... 
15 v, avant-dernière ligne. ἄλλοι δὲ οὐ κατέλαδον, puis le n° GA : Ποτὲ δὲ ἀπῆλθεν ὃ πατὴν ἔν 
Ταδέννη, ἕνεχεν ἀναγκαίου πράγματος ψυχῆς. 
17v, 1.1. "σπευδε δὲ ὃ σεδάσμιος γέρων ἀνακάμψαι εἰς Παδώ, ᾿Αναστὰς δὲ μετὰ τῶν Φξελοῦς, 
ηὔξατο’ χαὶ ἀπῆλθε μὴ γευσάμενος, Puis 62 et 63 manquent et on trouve παθεῖν δὲ - 
ἦσαν δὲ ἐν τῇ ῥηθείσῃ μονῇ Παδὼ, ἀδελφοὶ ἀρχαῖοι" ἁγνοὶ μὲν τῷ σώματι, 
18 τ, 1.6, ἐνίχησε τὴν ὀδύνην ἕως τέλους τῆς συνάξεως, Puis n° 65 : "Ev μιξ τῶν τῶν ue 
ἔλεγεν ὃ ἀδῥᾶς Παχώμιος τοῖς ἀδελφοῖς, ὡς ὅραμα διηγούμενος" Εἶδον τὸν μέγαν εἶκον ἔγοντε crei | 


L=] 
ir 


da 
_ 


3 


| πολλοὺς τεταμένους ἐν αὐτῷ. ’ 
18 v, 1, 14, ‘O δὲ λύχνος ἐστὶν ἥ πίστις τοῦ Χριστοῦ ἢ σώζουσα τοὺς mszziona si fe È 
(35 τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, Οἱ δὲ τέσσαρες οἱ ὁδηγοῦντες πρὸς αὑτὴν, ci τέφσερε: alri "N Praso d 
fin du n° 65 manque ainsi que les n° 66 et 67 (οἵ, supra, p. GBL, ante — pria 
aussitòt le n° 68 ; Θεόδωρος δὲ καθὼς τρερέμαμει pi fsh ro 


ni 
SUI. i ridente τον - rare 
ε ἢ PRES Sans 
2 air 


nur ἀγόμενον 


= TE “" uu eros des pre- 


510 APPENDICE» 1226] 


περὶ aùriiv! παρεκάλεσε τὸν Θεὸν ἀποκαλύψαι αὐτῷ " τὸ γεγονός 3, Καὶ ἦλθον οἱ δύο ἄγγελοι τοὺς 
αὐτὸν χαὶ εἶπεν αὐτοῖς" Διατί ὑμεῖς ἄγγελοι ὄντες, ἀκολουθεῖτε * τὸν νεχρόν; Καὶ λέγουσιν αὐτῷ dl 

ἄγγελοι" Ὃ εἷς ἡμῶν τῆς τετράδος ἐστὶ, καὶ ὃ ἄλλος τῆς παρασχευῆς" καὶ ἐπειδὴ ἕως οὗ ἐτελεύτησεν ἡ 

᾿ ψυχὴ αὕτη οὐ διέλιπε ἢ νηστεύουσα τετράδα καὶ παρασκευὴν, κατὰ τοῦτο χαὶ ἡμεῖς παρηχολουθήσαμεν 

τῷ σκηνώματι αὐτῆς" ὅτι ἕως θανάτου ἐφύλαξε τὴν νηστείαν, διὸ χαὶ ἐδοξάσαμεν αὐτὴν ἐν Κυρίῳ. κ᾽ 
Δίχαιον ἡγησάμεθα εἶναι πρὸς ὠφέλειαν τῶν ἀχουόντων, δεῖξαι ἐν ὀλίγῳ τὸ χατὰ πάντα συμδου- 
λευτιχὸν τοῦ ἁγίου πατρὸς ὅτι τὰ μὲν ἀπὸ τῆς διατάξεως τοῦ ἀγγέλου, τὰ δὲ ἀπὸ τῶν θείων γραφῶν, 

*Df,23votà δὲ καὶ ἀπὸ ἐρωτήσεως ἁγίων ἀνδρῶν πάντα ἦν πράττων, * καὶ μὴ οἰόμενος εἰς ἑαυτὸν φρονεῖν τι, 

} οὔχ ὡς μὴ γινώσκων τὰ τοῦ πνεύματος ταῦτα ἃ xal ἔπραττεν, ἀλλὰ μιμούμενος καὶ ἐν τούτῳ τοὺς πρὶν 
πατέρας καὶ διδασκάλους χαὶ αὐτὸν τὸν ἀπόστολον Παῦλον. Φαίνεται γὰρ χαὶ αὐτὸς μετὰ τὴν τοσαύ- 10 
τὴν γνῶσιν χαὶ ἀποκάλυψιν τοῦ Θεοῦ, περὶ τῆς διδαχῆς καὶ τοῦ χηρύγματος αὐτοῦ ἀνατιθέναι τοῖς περὶ 
ἸΙάχωδον, λέγει γὰρ ταπεινοφρονεῖν, καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγελίον ὃ χηρύσσω μήπως εἰς κενὸν 
τρέχω ἢ ἔδραμον. 

Παρεγένετό ποτε 6 μέγας Μακάριος πρὸς τὸν πατέρα ἡμῶν 8, xal λέγει αὐτῷ ὃ μέγας Παχώμιος " ὅτι 

εἰσὶν ἀδελφοὶ ἐνταῦθα ed ἡμῶν ἀτάκτως περιπατοῦντες 1°, χαλόν ἔστι παιδεῦσαι αὐτούς; Λέγει αὐτῷ 6 15 

μέγας "! Μαχάριος" Παίδευσον καὶ χρῖνον δικαίως τοὺς ὑπὸ σέ. "Ἔξω δὲ μὴ χρίνης τινὰ, γέγραπται γάρ’ 

οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς xpivere. ᾿Γοὺς δὲ ἔξω χρίνει ὃ Θεός "3. 

Ο ΒΓ, 3. 1. Ἐπεὶ δὲ ἢ φήμη τοῦ μεγάλου Παχωμίου ἔφθασεν ἕως μακρὰν * καὶ πολλοῖς ὑπόθεσις γέγονε σωτηρίας, 
πολλοὶ περὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἀντέθαλλον, τινὲς μὲν ὡς ἢ ἀλήθεια ἔχει ἐπαινοῦντες αὐτὸν, τινὲς δὲ 
καὶ ὑπὲρ τὰ μέτρα ἐγκωμιάζοντες. Καὶ μεταξὺ αὐτῶν γέγονεν ἀμφιβολία" τοῦ εἶναι καὶ λέγεσθαι αὐτὸν 90 

| διορατικόν. Ἔν τῇ ἐκχλησίᾳ οὖν Λατῶν, παρόντων ἐπισχόπων καὶ μοναχῶν, ἦλθεν ὁ πατὴρ ἐκεῖ μετὰ 
τινῶν ἀρχαίων ἀδελφῶν χληθεὶς παρ᾽ αὐτῶν γυμνάσασθαι περὶ τοῦ πράγματος τούτου, καὶ βλέπων etc. 

| comme au n° 72 des Acta. 

25 v, 1. 20. ἐν τῇ ἐνορίᾳ τῆς αὐτῆς πόλεως ; puis le n° 73 : Μετὰ δὲ τὸ ἐξελθεῖν τὸ πλοῖον. 

| 26 v, 1, 10. μετὰ δόξης εἰς τὴν ἑαυτοῦ dxxAmetav; puis le n° 74 : Metà δὲ τὸ πάσχα. % 

27 v, 1.9, dv τῇ μονῇ αὐτοῦ τῇ λεγομένη Πανὸς; puis 75 : Καὶ εὐξαμένου αὐτοῦ ἀνεχώρησαν᾽ Εἶπε δὲ. 

28 v, 1. 19. ἔθαψαν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος ; puis le n° 70 : Ἦν δὲ ὁ ἀδδᾶς Ὦροίσιος... . 

30 v, 1. 18. ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ xuplw; puis le n° 77 : ᾿Εγένετο δὲ ὅτε ὃ ἁγιώτατος ᾿Αϑανάσιος,.. 

321, 1. 17. ὁποῖος ἦν; puis le n° 78 : Μετὰ δὲ ταῦτα ὁ ἀθθᾶς Ὀρσίσιος. 

33v, 1. 1, τῷ te πάσχα καὶ τῷ φθινοπώρῳ τὸν λόγον τῆς χρείας αὐτῶν τῆς σωματικῆς καὶ τοῦ 80 
ἔργου τοῦ ἀναλώματος αὐτῶν εἰσκομίζειν πρὸς τὸν μέγαν οἰκονόμον ; puis le n° 79 : Καὶ οὕτως διάγοντας, 
διετήρει αὐτοὺς. 

34 v, 1. 6. ἐπιτιμίᾳ (SIC) ταύτη ἥπερ ἦν; puis le n° 80 : "Eeye δὲ ὁ πατὴρ Ὀρσίσιος. 

8δν, 1. 10. σκηνώματα αὐτῶν; puis le n° 81 : Μετὰ ταῦτα ἐπληθύνθησαν οἱ ἀδελφοὶ σφόδρα" διὰ 
τουτοὺς ἤρξαντο πλατύνεσθαι χαὶ ἐπικτίζεσθαι ἀγροὺς καὶ ὕλας καὶ ἑκάστῃ μονῇ τὰ πρὸς ἀμέλειαν ἐχώρει" di 
χαθότι ἐπληθύνθησαν αἵ σωματικαὶ φροντίδες. Εἷς δέ τις... 


4 


“-. 


37 r, 1. 1, ἵνα μὴ ἐγὼ αἴτιος γίνωμαι ἀπωλείας Ψυχῶν ; puis le n° 84 ; Καὶ τῇ νυχτὶ ἐκείνη. 

37v, 1. 18. τῷ ἀδδᾷ ᾿Ορσισίω ; puis le n° 88 : Καὶ μετὰ τὸ ἐλθεῖν. 

38 v, 1, 17. Ἢ ὅτε ἤμην μόνος ; puis le n° 84 : ὅτε οὖν συνῆγε. 

39v, 1. 7. ἔπεισε καὶ τὸν πατέρα τῆς μονῆς ἐχείνης τῆς μελλούσης σχισθῆναι, ᾿ΑἈπολλώνιον λεγό- ἢ) 
μενον, εἰρηνεῦσαι μετὰ τῶν ἀδελφῶν, καὶ ἐξαχολουθῆσαι τῇ τάξει αὐτῶν χαὶ τῇ κοινωνία, καὶ τῇ χάριτι 
τοῦ θεοῦ χατῃσχύνθη ὃ ἐχθρός; puis le n° 85 : Καὶ ἦν ὁ d66% Θεόδωρος οὗτος. 


1. αὐτὸ N. — 2. αὐτὸν pr, m. N (αὐτὸ sec. m.), — 8, —w N. -- ἢ, -ΟαπῇῖῷΊται N. — 5. διέλειπεν N. — 
6. αὐτὴν ἀγωνισαμένην ἐν xupiw N, sic erit. — 7. &yiov supra lin, — 8. Cité par Nicon, ms. Coislin n° 37, 
fol. 96 v°, sous le titre : ἐκ τὸν βίων (sic) τοῦ Gyiov Παχωμίον. Vient ensuite : Παρέδαλεν è ἀδδᾶς Μαχάριος 
πρὸς τὸν &66av Παχ. τῶν Ταδαινησιωτῶν. CI. Arabe, page 641; Ladeuze, page 61-62. — 9, ὁ δὲ Hay, ρώτα 
αὐτὸν λέγων N. — 10. ἀδελφοὶ ἄτακτοι N. — 11. ἀδδᾶς N. — 12. ὁ θεὸς xpiver N, sic ἐπεί, 


Digitized.by Google " 
ai ᾿ δ. 


[227] ANALYSE DU MANUSCRIT Ὁ, 511 


41 r, 1. 20, ἦν ὁδεύων ἀκλινῶς ; puis le n° 86 : Kai λοιπὸν... 

41 v, 1. 21. ᾿Επονύκου ἁγίου ἀνδρός; la dernière ligne de 86 RUDE: puis vient le n° 87: 
Ἐπεὶ δὲ ὃ ἀδῥᾶς Θεόδωρος. 

43r, 1. 20. ἕως ἂν τελειωθῶσι; puis le n° 88 : Καὶ ἐγένετο, 

ὃ 4hhv, 1. 18, ἐδόξασε τὸν Θεόν; puis le n° 89 : Τῶν δὲ ἀδελφῶν... 

45v, 1. 22. πρὸς αὐτὸν πορευόμενον ; puis le n° 90 : ᾿Εὰν δὲ εἴπῃ τις, 

46r, 1. 21, ἡμεῖς οἱ ταλαίπωροι; puis le n° 91 : Νοήσωμεν καὶ τοῦτο τὸ κέρδος. 

47r, 1. 20, τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς, la ligne suivante manque; vient alors une 
addition : 

100 Kai πάλιν ἠρώτησαν αὐτόν" Ποῖον ἐστὶ τὸ ἔργον τῆς Ψυχῆς, καὶ ποῖον ἔργον τῶν χειρῶν; " Καὶ 
ἀπεχρίθη" Παντὰ τὰ γινόμενα διὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ταῦτα ἔργα τῆς ψυχῆς εἶσι, τὸ δὲ εἷς λόγον 
ἑαυτῆς ἐργάζεσθαι καὶ συνάγειν, τοῦτο ἔργον τῶν χειρῶν ἐστι. Καὶ εἶπον αὐτῷ" Σαφήνισον τὴν ὑπό- 
θεσιν ταύτην, ὅτι ἀγνοοῦμεν. Καὶ λέγει" Ἰδοὺ ἀκούεις περί τινος ὅτι ἀσθενεῖ, καὶ λέγεις ὅτι ἀφεῖναι ἔχω 
τὸ ἐργόχειρύν μου χαὶ ἀπελθεῖν δι᾽ αὐτὸν, ἀλλὰ τελειώσω αὐτὸ xat οὕτως ὑπάγω. Καὶ πάλιν ἐὰν ἔλθη 

15 ἀδελφὸς λέγων σοι' Ποίησον ἀγάπην, δός μοι χεῖρα, καὶ λέγης" Πῶς ἔχω ἀφεῖναι ἐργόχειρόν μου χαὶ 
ἀπελθεῖν ἰδοὺ ἐὰν μὴ ἀπέλθης, χατήργησας τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ ὅ ἐστι τὸ ἔργον τῆς ψυχῆς διὰ τὸ 
ἔργον τῶν χειρῶν, χαὶ οὐχ οὕτως ἐστὶν, ἀλλ᾽ ἐάν τις ζητήσῃ σε, ὕπαγε, καὶ τοῦτό ἐστι τὸ ἔργον τοῦ 
θεοῦ ὅ ἐστι τὸ ἔργον τῆς ψυχῆς. 

Καὶ οὕτως ὃ μαχάριος Θεόδωρος ἐδίδασκε χαϑ᾽ ἑκάστην ἡμέραν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἦν κοπιῶν χαὶ 

20 ἀγωνιζόμενος μεγάλως ὑπὲρ * τῆς εὐσεδείας, ἐν τοῖς ἐπιχειμένοις πειρασμοῖς, "Ev ταῖς πόλεσι δὲ ὧν 
Ἀντινύου χαὶ “Ἑρμουπόλεως ὁ μέγας Αθανάσιος, χαὶ βλέπων τὸν ἀδδᾶν Θεόδωρον τῷ πνεύματι ζέοντα, 
χαὶ τοσαύτην ἔχοντα προθυμίαν καὶ δύναμιν χατὰ νόησιν, λέγει τοῖς ἄλλοις ἐπισχύποις... La suite se 
trouve au n° 92, ligne 28 de ce paragraphe. 

h9r, 1.9. καὶ τοῦ σώματος ὑμῶν; puis le n° 93 : Καὶ ἦν ὁ 466% Θεόδωρος. 

an = 50v,1.7. Καὶ ἐχρόνισε opodpa οὕτως εὐχόμενος, καὶ λοιπὸν κατέδη πληρώσας τὴν εὐχήν; puis le 
n° θή : Ἦν δὲ τότε πρὸ τοῦ πάσχα ἀσθενῶν τις λεγόμενος “Hpwy, πολιτιχὸς, δεύτερος τοῦ 266% 
Θεοδώρου τοῦ πολιτιχοῦ, 

‘51 ν, 1. 15. τῇ δευτέρα τοῦ Παγῶν μηνός; puis le n° 95 : ᾿Απὸ δὲ τοῦ πολλοῦ κλαυθμοῦ χαὶ τῆς 
οἰμωγῆς μὴ δυνάμενοι ἐγχρατεύσασθαι, ἤχουσαν ci εἰς τὸ πέραν, 

8. δῶν, ]. 1]. χαὶ ἐχυδέρνησε τοὺς ἀδελφοὺς χρόνους πολλούς; puis le n° 96 : Ἀκούσας δὲ ὃ ἁγιώ- 
τατος πάππας ᾿Αθανάσιος. La fin ἃ partir du bas de la page 50 Acta des diffère; nous trans- 
crivons donc D,.. οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει εἰς τὴν ἀπέραντον xal ἀτελεύτητον ζωὴν, ἔνθα ἀπέδρα 
ὀδύνη, λύπη καὶ στεναγμός. 

Καὶ ταῦτα μὲν ὁ ἀρχιαπίσαοπος, ᾿Αϑανάσιος. Τοῖς δὲ ἀδελφοῖς πᾶσιν ἦν pira. χαθὼς καὶ προείρη- 

35 ται, ἐν τῷ φόδῳ τοῦ Θεοῦ è μέγας Ὡροίσιος. “Ημεῖς δὲ ἀξιοῦμεν ἀμφοτέρους, τόν τε μέγαν Παχώμιον χαὶ 
Θεόδωρον τὸν ἡγιασμένον, καὶ πάντας τοὺς προειρημένους πατέρας χαὶ ἀδελφοὺς, ὅπως πρεσδείαν ὑπὲρ 
ἡμῶν ποιήσωσι, χαὶ ἱλασμὸν εὕροιμεν τῶν ἡμῖν ἐπταισμένων, ἔμπροσθεν * τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ὅτι 
αὐτῷ ἡ δόξα σὺν τῷ πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, Ἀμήν. 


Après la Vie de Pacòme, fol. 54-55, viennent quelques considérations pieuses sans 

40 titre : Μαχάριον θέλημα τὸ ἄγον πρὸς θεόν, πολλῶς δὲ μαχαριώτερον χαὶ ἀσυγχρίτως τὸ πρὸς θεὸν ἀγόμενον 

ταῖς θείαις ἐλλάμψεσι ete. On trouve des considérations analogues sur les marges des pre- 
mières pages. 


*Df. 47 vo 


*Df, 48 ro 


* pian 15 


Digitized by Google 


Digitized by Google 


RECUEIL DE MONOGRAPHIES 


III 


ANALYSE DES MANUSCRITS GRECS PALIMPSESTES 
Paris, suppl. 480 et Chartres, 1753, 1754 


IISTOIRE DE SAINT JEAN-BAPTISTE 


ATTRIBUÉE A SAINT MARC L’EVANGELISTE 
TEXTE GREC PUBLIÉ AVEC TRADUCTION FRANCAISE 


JE MIRACLE DE S. MICHEL A_COLOSSES 


(RECIT DE SAINT ARCHIPPOS) 
TEXTE GREC PUBLIÉ AVEC L’ANCIENNE TRADUCTION LATINE 
COMPOSÉE AU MONT ATHOS PAR LE MOINE LÉON (XI*-XII° SIÈCLE) 


PAR 


F. NAU 


Digitized by Google 


ANALYSE DES MSS. GRECS PALIMPSESTES 
PARIS, SUPPL. 480 ET CHARTRES, N" 1753 et 1754. 


1° PARIS, SUPPL. 480 (P) ET CHARTRES, N° 1754, FOL. 4 A 24 (K)' 


En étudiant la Vie de saint Pacòme (Vie D) récrite au xrv® siècle sur ces 
deux manuscrits, nous avons identifié aussi les textes sous-jacents écrits 
en onciales au vii° siècle. En général, quatre feuillets de l’ancien manuserit 
ont été pliés en deux pour constituer un cahier de huit feuillets du nouveau. 
C'est le cas de P, fol. 9 ἃ 16, 17 ἃ 24, 25 ἃ 32, 33 ἃ 40, 48 ἃ 55 et de Καὶ 
fol. 1 ἃ 8, 9 ἃ 16, 17 ἃ 24. Le premier cahier de P, fol. 1 ἃ 8, est formé de 
trois feuillets pliés en deux (1,8) (2,7) (4,5) et de deux demi-feuillets (3 et 
6) coupés vers le milieu et dont l’autre bout est perdu. Le sixième cahier 
de P, fol. 41 ἃ 47, est formé de cinq feuilles (41, 42, 43, 44, 46) qui pro- 
viennent encore du mèéme manuscrit, mais qui ont été rognées au lieu d’étre 
pliées en deux et n'ont donné chacune qu’'une feuille du nouveau manuserit. 
Nous avions donc en somme ἃ identifier trente feuillets du méme ancien 
manuscrit, dont vingt-trois pliés en deux et sept plus ou moins rognés 
pour constituer chacun un seul feuillet du nouveau. 

Nous avons trouvé des fragments de neuf pièces : a) des homélies φαιδρῶς, 
ὥσπερ, θεία τις, οὐρανός attribuées ἃ saint Jean Chrysostome et numérotées 20, 
24, 22, 23; b) de l’homélie πάλιν et des histoires de saint Jean-Baptiste, du 
miracle de saint Michel et de saint Basile numérotées 28, 29, 30, 34; οὐ d'un 
fragment de l’homélie ᾿Ανέστη et d'une homélie sur la croix dont nous ne 
connaissons pas la place relative dans l’ancien manuserit. Ce manuserit ren- 
fermait donc des homélies attribuées ἃ saint Jean Chrysostome* et des Vies 
de saints. Il était assez considérable, puisqu’il comprenait plus de 34 pièces. 


1. Nous réservons la lettre D pour le texte sus-jacent des mss, suppl, grec 480 et 1754, 1-24, c'est-à- 
dire pour la Vie de saint Pacòme qu'il représente. Nous consacrons les lettres P_et K aux textes 
sous-jacénts. 

2. Les fol. 45 et 47 de P_proviennent d'autres manuscrits qui étaient écrits en fine minuscule. Voir 
la description du ms. P donnée par Μ, Jacob dans Revue des bibliothéques, IX, 1899, p. 375, 

3. Il est à remarquer que toutes ces homélies dont il nous reste des fragments ont été rejetées par 
Montfaucon comme apocryphes. 


PAT 
cri , ὃ _AMNAN 
Digitized by La 08 | C 


516 ANALYSE DES MSS. GRECS PALIMPSESTES 


Voici maintenant l’analyse détaillée et l’ordre dans lequel il faut lire les feuil- o 


lets des manuscrits. 

1° Homélie φαιδρῶς, Nous en avons identifié les divers passages d’après le 
ms. grec 777, fol. 203 sqq. A cette homélie appartiennent K, 6, 3; P, 44; 
K, 16, 9, 15, 10; P, 7, 2; K, 7,2, 5,4, 22, 19, 17, 24, 18, 23; P, 13, 12;K, 
1, 8, 21". En voici le commencement (voir le fac-similé, planche I) : 

K. Τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν ᾿Ιωάνν(ου) τίοῦ) Χρυ σοστόμ(ου) ' λόγος εἰς τὴν καινὴν 
χ(υριαχὴν) | χαὶ εἰς τὴν ἀπιστίαν τίοὔ) dyi(ov) ἀπί(οστόλου) Θωμᾷ | ἢ. 

Φαιδρῶς ᾿ ὁμοῦ vai θεοσεθῶς τὴν σ(ωτήγ)ριον χ(αἰ) | ζωοδῶρον Χ(ριστο)ῦ τοῦ Θεοῦ 
προεορτάσαντες | ἀνάστασιν, ἐπὶ ταύτην ἀπ᾽ ἐκείνης τὴν | χαινὴν προσαγορευομένην κυριαχὴν 
| χατηντήσαμεν ὡς ἐκ δυνάμεως εἰς δύ | verga φιλεόρτως πορευόμενοι. Ketvà | δὲ λέγεται 
ὡς ἐν αὐτῇ μέλλοντος τίοὔ) θ(εο)ῦ | τὰ τῶν ἀν(θρώπ)ων ἐκ νεχρῶν ἀναχαινίζει(ν) | σώματα. 
Katà τοῦτο γὰρ καὶ κυριακὴ [τῶν κεκοιμημένων προσαγορεύεται, | ὡς ἐν αὐτῇ μελλούσης 
γίνεσθαι τῆς πά(ντων) | τῶν ἀπ᾽ αἰῶνος κεχοιμημένων ἀναστάσεως, ἔστιν ὀγδόη χαὶ 
πρώτη ἡμέρα ἀϊπὰ τῆς ἐνδόξου Χ(ριστοῦ) ἀναστάσεως, σημαίνου(σα).... 

2° Homélie ὥσπερ ἢ φαεσφύρος... Migne, P. G., t. LX, col. 763 sqq. A cette 
homélie appartiennent : K, 20, 21; P, 28, 29, 49, 54, 42. 

3° Homélie θεία τις, ὡς dome, ἡ παροῦσα πανήγυρις. Nous en avons identifié 
les divers passages d’après le ms. grec n° 1175, fol. 150" sqq. ἃ cette ho- 
mélie appartiennent : P, 43, 34, 26, 27, 30. 

4° Homélie οὐρανὸς ἡμῖν γέγονε σήμερον... Migne, P. G., τ, LII, col. 803. A 
cette homélie appartiennent : P, 55, 48, 50, 53, 32, 25. 

5° Homélie πάλιν Ἡρωδιὰς... Migne, P. G., t. LIX, col. 486 sqq. A cette 
homélie appartiennent : P, 37, 36, 35, 38, 41, 20, 241, 23, 18, 51", 52° 

6° Histoire de saint Jean-Baptiste. P, 51", 52”, 15, 10, 40, 33, 19, 22, 16, 
9, 34, 39. Cette histoire est conservée en entier hors les douze dernières 
lignes. Nous la publions ci-dessous. 

7° Miracle de saint Michel ἐν Χώναις. P, 14, 11, 24, 17, 5, 4, 3. Nous le 
publions ci-dessous. 

8° Bios xal τὰ θαύματα t(00) πατρὸς ἡμῶν Βασιλείου τοῦ μεγάλου". P, 3%, 6, 46. 
Ces courts fragments comprennent le baptéme de saint Basile et le miracle 
περὶ τοῦ "EGpziov, comme dans F. Combefis, SS. Patrum Amphilochii Iconiensis, 
Methodii Patarensis et Andreae Cretensis opera omnia quae reperiri potuerunt, 
Paris, 1644, p. 175, 176, 177°. 

9° Homélie ᾿Ανέστη τῇ τρίτῃ ἡμέρχ... Migne, P. G., t. LXI,'col. 733. A cette 
homélie appartiennent : P, 8, 1; Καὶ, 13, 42. 

10° Les feuillets 11 et 14 de Chartres portent un fragment d'homélie dont 


1. Nous indiquons par des traits verticaux la fin des lignes dans le manuscrit. 

2. Tout ce titre est ©erit en rouge. 

3. Φαιῦρος Ms. Le milieu de la lettre @ est colorié en bleu. 

h. En marge | ]lavv(ov)aglov. 

5. La traduction latine de Combefìs est reproduite par Migne, P. G., L XXIX, col. coxciv ἃ cccxvi. 


Digitel Google 


ι I υὐδαα.... 


233] PARIS, SUPPL. 480 ET CHARTRES, 1753, 1754. 517 


la première partie énumère les vertus de la croix, tandis que la seconde ra- 
conte les prodiges accomplis par la verge de Moise, symbole de la croix. Ces 
idées se trouvent séparées dans bien des homélies de saint Jean Chrysostome, 
par exemple dans : Ti εἴπω ἢ τί λαλήσω, P. G., t. L, col. 819; Καλῶς ἡμῖν καὶ 
ops, Gretser, Opera omnia, Ratisbonne, 41734, t. II, p. 387; fin de l’ho- 
mélie ᾿Απαρξώμεθα, ms. grec 582, fol. 355"; Πάλιν ὑψοῦται σταυρός, ms. grec de 
Paris 760, fol. 58". Enfin ces deux idées se trouvent réunies dans l’homélie 
opa χαινὸν &owuev, P. G., t. LXII, col. 754. Bien des locutions sont les mémes 
que sur les feuillets 11 et 14, mais la rédaction est différente. 


2° CHARTRES, N° 1753 ET N° 41754 (FOL. 25-69) 


Les cahiers et méme les numéros de ces mss. ont été intervertis, les ca- 
talogues' ne les représentent donc que très imparfaitement; de plus on n’a 
pas mis en relief avec assez de ‘soin les textes récents et les textes palim- 
psestes. On a ainsi laissé croire que ces manuscrits renfermaient des frag- 
ments palimpsestes de Vies de saint Pacòme et de saint Thomas (cf. Krum- 
BACHER, Byz. Litt.?, p. 185). Il n'en est rien : la Vie de saint Pacòme n'est 
représentée que par le texte récent du xiv° siècle, et c'est l’homélie palim- 
pseste de saint Jean Chrysostome « sur le nouveau Dimanche et le manque 
de foi du saint Apétre Thomas » (voir le fac-similé, planche I) qui a fait 
songer ἃ une Vie de saint Thomas. Il n’est donc pas hors de propos d’ana- 
Iyser ἃ nouveau ces deux manuscrits (vin° au xv* siècle). 


N° 1753 ou volume I. 332 et 252 mm. Ce volume porte au dos : 8/G, Frac- 
MENTA MSS. PALIMPSESTA — I. — 1753. Il compte 62 feuillets. 

I, fol. 1-14, 234 sur [71 mm. Fragment non palimpseste d’Octoechus avec 
notes musicales, minuscules sur parchemin. Contient des hymnes sur les 
Anges, Menas, Victor et Vincent, Jean l’auménier, Jean Chrysostome, l’a- 
pétre Philippe, Gouria, Samona et Abib, saint Matthieu, Grégoire le Thau- 
maturge, sainte Catherine, Pierre d’Alexandrie, Jacques le Perse, Etienne 
.e jeune, l’apétre André, sainte Barbe, saint Sabbas. 

. II, fol. 15-20, 257 sur 194 mm. Fragment non palimpseste d’un autre 
»xemplaire d’Octoechus avec notes musicales, minuscules sur parchemin. 
Contient des hymnes pour certains jours de semaines du Caréme. 

III, fol. 24-29, 200 sur 128 mm. Fragment palimpseste. Quatre feuillets 
le l’ancien ms. pliés en deux ont donné les feuillets nouveaux 21 à 28; 29 est 
in demi-feuillet. 

L’ancienne écriture, en lettres onciales de 5 mm., est perpendiculaire à 


1. Par exemple : Catalogue général des Bibliothèques de France, Départements, t. XI (Chartres), 
?aris, 1890, p. 431. 
PATR. OR. _ T. IV. 33 


518 ANALYSE DES MSS, GRECS PALIMPSESTES 


la nouvelle et comprend des fragments d'Evangile : Luc, x1x (fol. 22 et 27); 
Matth., vm (fol. 23, 26): Matth., x1x, 22 (fol. 29"). La nouvelle éeriture est 
une série de priòères. 

IV, fol. 30-32, 251 sur 163 mm. Trois feuillets d'un leetionnaire. Éeri- 
ture onciale de © mm, sur deux colonnes: Jean, 1v, 24-35 (lire 30" avant 309); 
Matth,, xxn, 7-12 suivi de xxnr, 1 ἃ ὃ (lire 31" avant 341); Matth., x, 37 — x, 
1 suivi de rx, 27 ἃ 28 (lire 32° avant 32"). 

V, fol. 33-36, 248 sur 192 mm. Fragments non palimpsestes des psaumes 
Lx, d ἃ Lxvmn, 7. Eeriture minuscule sur parchemin. Ces feuillets sont en- 
core intervertis. 

VI, fol, 37 ἃ 42, 198 sur 145 mm, Fragment palimpseste, parchemin, 
formé de trois fewillets de l'ancien ms. pliés en deux. 

L'ancienne éeriture des lettres onciales de 3 mm., sur deux colonnes, est 
perpendiculaire à la nouvelle. Elle est souvent peu lisible. On distingue, 
fol. 39 et 40, Jean, 1v, 23 et xv, 26. — La nouvelle écriture renferme des dé- 
finitions philosophiques sur les catégories, le propre, le commun, la diffé- 
rence, οἷο, Cf, saint Jean Damascène, Dialectica, P. G., τ. XCIV. 

VII, fol. 43 ἃ 51, 198 sur 145 mm. Fragment palimpseste, parchemin. 
L'ancienne écriture est une fine minuscule gerite du bas de la page vers le 
haut. On distingue par endroits des exhortations au support mutuel; par 
exemple fol. 45 : .., καὶ μῖσος πρὸς τὸν ἀδελφὸν ἐργαζόμενοι xiv ἀληθεύειν δοχῶσιν, 
ἀλλ᾽ ὡς θανατοῦντας ὄφεις τοὺς τοιούτους ἀποστρέφου... 

Le texte nouveau renferme les chapitres 85, 86 et 87 extraits du De fide 
orthodora de saint Jean Damascène. Le commencement est au fol. δ᾽ « Quiil 
faut adorer vers l’Orient » {saint Jean Dam., 1v, 12); puis fol. 43, « Sur les purs 
et saints mystères du Christ » (rv, 13); enfin fol. 48, « Sur la généalogie du 
Seigneur et de la sainte Vierge » (1v, 14). i 

VIII, fol. 52-57, 246 sur 175 mm. Fragment palimpseste, parchemin. 
L'ancienne écriture est une fine onciale ἃ peine de deux mm., fol. 52, 53 et 
56, 57, ou une belle éeriture onciale de deux mm,, fol. 54 et 55, éerite sur 
deux colonnes (excepté 52, 57) dans le mème sens que la nouvelle éeriture. 
52 et 57 sont illisibles; 53 et 56 se suivent et portent une table de chapitres 
depuis 87 jusqu'à 283; 54 et 55 portent des exhortations : ... τὸν θεόν φησιν ἅτι- 
μάζεις. Πῶς οὖν τὸν xa’ ἡδονὴν βίον τοῦ χατ᾽ ἐντολὴν προτιμήσαντες ζωῆς pazasion..... 

Le texte récent comprend les questions 195 ἃ 203 sur la sainte Éeriture!. 

IX, fol, 58, 316 sur 196 mm. Fragment théologique sur parchemin en 
belle onciale de deux mm. sur deux colonnes, accentuée de première main. 
Incipit: ... εἰπάτωσαν, αὐτοὶ τὴν οἰκείαν ἀστοχίαν θρυλλήτωσαν, Θεωρεῖτε λέγοντες ὅτι οὐχ 
ὀφελεῖτε οὐδέν. Φεῦ τῆς ἀδελτε οἷας, φεῦ τῆς ἀναλγησίας. Φεῦ τῆς πορρώσεως,... A donc 
l’allure d'une homélie, 


1. Ces questions no sont pas d'Anastase le Sinailte. 
pigltizs ry Google 


n ον 


[235] PARIS, SUPPL. 480 ET CHARTRES, 1753, 1754. 519 


X, fol. 59-62, 347 sur 244 mm. Fragment théologique en belle minus- 
cule sur parchemin. Homélie (sur Lot ἃ Sodome?). (59%) ἐκεῖνοι δὲ καὶ διὰ τοῦτο 
ἦσαν πάσης συγγνώμης ἀπεστερημένοι. ὅτι οὐ μόνον οὐχ ἔχηξαν τῆς χαχίας, ἀλλὰ χαὶ μᾶλλον 
αὑτὴν ἐπέτειναν. ὅρα γάρ περιεχύχλωσάν φησιν τὴν οἰκίχν ἀπὸ νεανίσχου ἕως πρεσδυτέρου, 
ἅπας ὁ λαὸς ἅμα... (62) ἐκτείνοντες γάρ, φησι, οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας, ἐπεσπάσαντο τὴν Λὼτ 
πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον... 


N° 1754 ou volume II, 225 sur 167 mm. Ce volume porte δι dos 8/G : 
FnaGMENTA Mss. paLIMPSESTA, — II. — 1754, Il compte 69 feuillets. 

I, fol, Là 24, 181 sur 125 mm. Fragment palimpseste. L’ancienne éeriture 
comprend uniquement des homélies de saint Jean Chrysostome (voir son ana- 
lyse ci-dessus, p. 515). La nouvelle écriture du x1v° siècle, d'après M. Omont, 
contient une rédaction de la Vie de saint Pacòme tronquée au commence- 
ment (voir sa collation sous la lettre D, supra, p. 4534 ἃ 474). De plus sur les 
marges du ms., d'une main plus récente que la Vie de Pacòme, c'est-à-dire au 
plus tòt du xv° siècle, on a transcrit des considérations pieuses et méme un 
petit traité ascétique dont voici le commencement (fol. 7'). 


Ardagxalla ὠφέλιμος γέροντός τινος ὁσίου καὶ γνωστιχοῦ πρὸς μοναχὸν ὑποτασσόμενον, 

Αδελφε, ἐπειδὴ παρέδαλες ἡμῖν λόγον ὠφελῆσαί σε δυνάμενον βουλύμενος μαθεῖν, ἤδη xat fusi 
ἐπιλαθόμενοι τῆς ἡμετέρας ἀσθενείας, καὶ ἅμα τὴν ἐντολὴν δεδιότες, τὴν παντὶ τῷ αἰτοῦντι διδόναι χε- 
λεύουσα, μικρά τινα ἅπερ ἔφϑηνεν ἀχηχούτες παρὰ τῶν πατέρων ἡυῶν τῶν ἁγίων, δέον ἐκοίνχμεν χαΐ σοι 
δῆλα ποιῆσαι" ἔστι δὲ ταῦτα ὥσπερ * τινὰ στοιχεῖα γραμμάτων, καὶ ἀρχαὶ, ἢ καὶ λίθοι ἰσχυροὶ ἐπὶ 
θεμελίῳ τιθέμενοι, δι᾿ ὧν μέλλεις κατασχευάσαι ψυχικὴν οἰχίαν, οἶχον ἐσομένην τοῦ παναγίου πνεύματος. 
Οὕτω δέ σε χρὴ ἀχοῦσαι ὥστε καὶ φυλάττειν, Εἰ γὰρ ἀκούεις μὲν ἃ δεῖ, ποιεῖς δὲ ἃ μὴ δεῖ, ὅμοιος ἔσῃ 
τῷ μετὰ τὸ χρίσαι πρόσωπον καὶ χεῖρας τῷ μύρῳ dv βορδόρῳ χυλιομένῳ, διπλῆν γὰρ ἐντεῦθεν ζημιω- 
θήσῃ, καὶ διπλῆν καταδίχην ἕξεις, καὶ ὅτι ποιεῖς τὸ κακὸν, καὶ ὅτι εἰδὼς τοῦτο ποιεῖς, καὶ τρίτον δὲ, ἔνι 
εἰπεῖν, ὅτι πειράζεις τὸν διδάσκοντά ce χαὶ μέλλεις καὶ ὑπὲρ τούτου χριθήσεσθαι, διὰ τοῦτο * μετὰ 
ταπεινιήσεως τῶν λεγομένων ἄχουε καὶ τήρει αὑτὰ χρεῖττον ἢ τοὺς ὀνῃχλιιούς σου | 


è a bad 


En marge du fol. 13" se trouve l’ex libris très récent relevé dans le cata- 
logue de Chartres qui établit la provenance de ce fragment : « Ce livre appar- 
tient au monastère de notre saint et théophore père Athanase, de notre sainte 
laure et monastère royal. » 

Il, fol. 25-32, 176 sur 127 mm. Fragments de l'Évangile saint Matthieu, 
ch. τ ἃ x, en belle minuscule sur parchemin, Ces feuillets ont été blanchis 
et on a écrit très récemment sur les folios 26, 27", 29", 30" (trois lignes) et 
32 des listes de noms de personnages de Meételin?. 

III, fol, 33 ἃ 40, 189 sur 140 mm. Fragment palimpseste sur parchemin. 
L’ancienne écriture a complètement disparu, hors sur le fol. 33 où l'on voit 
quelques traces de fines minuscules. L’écriture récente contient la fin d'un 


1. Nous avons déjà éerit que des considérations nnalogues se Lrouvent sur les marges d'un certain 
nombre de feuillets du ms. de Paris suppl. gree 480, supra, p. 611. 
2. Écril μιτιλίνη {{. 26); μητιλήνη (Pf. 27); μιτιλήνη {{{ 30]; μυτιλένη (F, 30), 


* fol. 8 r°. 


* fol, 8°vw®, 


Digitized by Google 


ἂν 


520 ANALYSE DES MSS. GRECS PALIMPSESTES. 


panégyrique de sainte Anne ou de la sainte Vierge : (fol. 33")... χυοφορεῖ δὲ τὴν 
παρθένον, Ἄννα, καὶ ἀποτίχτει, ἧς νῦν ἡ παροῦσα πανήγυρις. ὁρᾶτε τὴν αἰτίαν τῆς εἰς τὸν 
βίον προαγωγῆς “Άνγης..... 

IV, fol. 41 ἃ 48, 207 sur 152 mm. Fragments palimpsestes sur parchemin 
écrits sur deux colonnes. L'ancienne écriture est perpendiculaire ἃ l’éeriture 
récente; les fol, 41, 44, 46, 47 portent une belle onciale de 4 mm, blanchie 
et souvent illisible, accentuée de première main. Semble une homélie, fol. 
46 >... ἐγὼ δὲ μάχαιραν ἔχω. ἐκεῖνος τοξότης ἐστίν. ἐγὼ δὲ ὑπλίτης εἰμί, μάθε χαὶ ἀπὸ 
τούτου τὴν δειλίαν ἐκείνου" ὁ τοξότης ἐγγὺς ἦλθε... ἀλλὰ πόρρωθεν βάλλει. ... Les fol. 42, 
43, 45 et 48 portent une minuscule souvent illisible qui est aussi du genre 
sermon, Les fol. 45 et 47 ont seuls été réerits récemment. Sur le fol. 45 on 
trouve la fin de considérations pieuses : πλούσιοι χαὶ πένητες, μετὰ ἀλλήλων χορεύ- 
cxre...; sur le fol. 47, on a le commencement de l'homélie de saint Jean Chry- 
sostome sur la Pàque : Εἴ τις εὐσεδὴς καὶ φιλύθεος... Patr. grecque, ἢ. LIX, 
col. 721. 

V, fol. 49, 183 sur 125 mm. Feuillet arménien sur parchemin, déchiré au 
coin inférieur, blanchi et non γόον, 

VI, fol. 50, 183 sur 125 mm. Feuillet non palimpseste de parchemin, sur 
lequel on a éerit récemment le commencement de l’homélie de saint Jean Chry- 
sostome sur l'Annonciation (25 mars): Πάλιν γαρᾶς εὐχγγελία.., Patr. grecque, 
t. L, col, 791, 

VII, fol. 51, 197 sur 130 mm, Un feuillet (non palimpseste), papier, Il Cor., 
vili, > ἃ ΙΧ, 4, 

VII, fol. 52, 218 sur 148 mm. Fragment (non palimpseste), minuscule sur 
papier, Luc, vi, 11-21. 

IX, fol. 53 ἃ 60, 213 sur 138 mm. Non palimpseste, minuscule sur par- 
chemin. Fragments d’Octoechus avec notation musicale, Renferme les mémes 
pièces que 1753, fol. 1-14, jusqu’'àè Grégoire le Thaumaturge. 

X, fol. 64 ἃ 66, 218 sur 156 mm. Non palimpseste, minuseule sur par- 
chemin, Hymnes avec notation musicale : ἄλλος, ἦχος f; ἄλλος, πβ ete. 

XI, fol. 67 ἃ 69, 204 sur 140 mm. Fragment (non palimpseste), minuscule 
sur papier. Vers moraux anonymes; 32 vers à la page. l 


1 οὖ Φαρισαίου ἴσασιν" οἱ πάντες καὶ τελώνου : 
Ὁ μὲν προυσήνεγχε πολλά" χαλά τε χαὶ μεγάλα : 
Ὁ δὲ μικρὰ xal εὐτελῆ" καὶ τὸ δοχεῖν ὀλίγα : 


Ἀλλ᾽ 6 θεὸς ἐδέξατο τὰ μιχρὰ τοῦ τελώνου ἢ : 


ì. Nous remertions M. l'abbé Bousquet et M. l'abbé Ragon qui ont bien voulu relire encore la der- 
niére épreuve de la seconde partie du fascicule. GI. supra, p. 421. 


F. Nav, 


a — = tr Ti 


Dicitic Si Google 


 δαδπαα»,μω 


Li » Pa ᾿ ἢ i ψ- F tua Ἶ ΝΣ "è n a 5 
tie | pre Ti pa e» Ὁ ri 


HISTOIRE DE SAINT JEAN-BAPTISTE! 


ATTRIBUEÉE A SAINT MARC L’EVANGELISTE 


INTRODUCTION 


I, Les manuscrits. En sus du ms. P (supra, p. 516), quatre autres mss. con- 
tiennent tout ou partie de cette rédaction. : Ce sont le ms. de Vienne Coder 
historicus graecus XIV (= Nessel 45), cf. Lambecius (éd. Kollar), t. VIII, p. 466; 
le ms. de Génes n° 35 et les mss. grecs de Paris n" 1021 et 1608. Le ms. 
de Vienne, d’après les catalogues de Nessel et de Lambecius, comptait jadis 
313 feuillets et la Vie de saint Jean-Baptiste se terminait au folio 312. Mais 
les trois derniers feuillets ont disparu, sans doute depuis le xv1n® siècle, nous 
a éerit M, le Prof. C. Wessely qui nous a rendu le service de nous transcrire 
le reste (fol. 309 ἃ 310). Nous en donnons la collation ci-après sous la 
lettre V. Le ms. de Génes n° 35 renferme toute la Vie (fol. 129 ἃ 134). Μ. le 
bibliothécaire Grassi ἡ l’attribue au x° siècle; on l'a attribué depuis au x1°. Cf. 
Centralblatt fiir Bibliothekswesen, t. X, 1893, p. 212. M. Grassi en a publié 
une reproduction photographique ἃ l’occasion du jubilé sacerdotal de Sa Sain- 
teté Léon XIII. M. G. Grassi a eu l'amabilité de nous préter son exemplaire 
de cette reproduction. Nous le citons sous la lettre G. Il renferme uniquement, 
avec la reproduction photolithographique du texte, le titre suivant dont nous 
respectons l’orthographe et la disposition : 


LEONI . XIII . PONT, MAXS., 
PACIFICO . INVICTOQ . ECCL . DVCI 


TOTO , ORBE ., PLAVDENTE . ΕἸ. ACCLAMANTE 
PRO . FAVSTISS , ILLIVS . QVINQVAGES , ANNIVERSARIO 
AB, INITO , SACERDOTIO 
COLLEGIVM . VRBANVM . PRESBYTERORVM 


1, (l'est la rédaclion V de A. Berendts, Die handschrifHiche Ueberlieferung der Zacharias und 
Johannes-Apocryphen, Ὁ. 15, Leipzig, 1904 [Texte und Unters., t, XI (XXXVI)]. 
2, Bibliothécaire des missionnaires urbains de Saint-Charles, ἡ Génes, 


Digitized by (OO Q | E 


522: HISTOIRE DE SAINT JEAN-BAPTISTE. [238] 


SACRIS . EXPEDITIONIBVS . PERAGENDIS 
NON . SOLVM . CORDE . ET . ANIMO 
SED . ET. ALIQVO . OBSEQVII . MNEMOSYNO 
DIGNIS , MVNDI . TRIVMPHALIBVS 
RE. COMMISCERE . GESTIENS 
DELIBERAVIT . SI , ΟΥ̓. EX . PROPRIA . BIBLIOTHECA 
GRAECORVM . PATRVM . SCRIPTORVMQ . DITISSIMA 
NMABEATVR, NONI)DVM . PORTASSE , TYPIS, VVLGATVM 
IGNOTVM . ET , OPPORTVNVM 
SVGCVRIT . INTER, CODD . GRAEC . ANTIQVISS . MANIBVS . EXARATOS 
SCRIPTVM . HAGIOGRAPHICVM . SAEC . X. ΠΕ. ΒΒ. JOANNE . BAPTISTA 
CAELESTI . TOTIVS , LIGVRIAE . PATRONO . QVEM . CVLTV 
POTISSIMO . GENVA . PROSEQVITVR . ET . CVIVS . SACROS 
CINERES POSSIDET. 
DECREVIT . INDE . PARARE . SCRIPTIONIS . ISOGRAPHIAM 
COMPACTVMQ , VOLVMEN . PATRI . SANCTISSIMO : 
SINGVLARI . ECCLESIAE . COLVMINI . ETIAM 
PRAECVRSORE . SEQVESTRO . IMVMILITER . EXMIBERE 
SIMVLQVE . AMORIS . ET. ADHAESIONIS . OMNIMODAE 
PERFECTAFEQ . OBEDIENTIAR , ORATORVM , SENSVS 


REI, CVRANDAE , SCRIDENDOO . TIT, ADFVIT . LIBDENTISSIME 
ALOISIVS . GRASSIVS , CANONICVS. 


Le ms. de Paris n° 1608 (ΟἹ, fol, 156-163, est ἃ peu près identique, méme 
par ses fautes, au manuscrit de Gènes. Il est du x1v® siècle et provient de la 
Bibliothèque royale. 

Enfin le ms. de Paris n° 1021 (R)est de la famille du ms. de Vienne. 1] 
est seul ἃ attribuer la rédaction de cette histoire ἃ saint Mare l'Evangéliste, 
D'ailleurs au lieu du mois de Δύστρος (mars), il porte le mois d'aoùt. 

En somme nous avons deux classes de mss. 1° GQ dont la rédaction n'est 
peut-étre pas beaucoup inférieure à celle de P, et 2°) RV qui est un léger 
remaniement de la rédaction précédente, caractérisé par des explications et 
additions et surtout par l’attribution ἃ saint Mare, comme on le verra aux 
variantes '. 

Il. Epoque de cette rédaction. Le récit est assez simple et n’est pas chargé 
de prodiges. La mention du mois syro-macédonien Δύστρος nous conduit en 
Syrie. D’ailleurs l'auteur raconte que les disciples de saint Jean ont porté sa 
téte dans une caverne près d'Emèse et il se donne lui-méme pour un disciple 
de saint Jean. Il semble done qu'il ait voulu donner un certificat d’authenti- 
cité ἃ la déconverte du chef de saint Jean-Baptiste qui aurait eu lien è 
Emèse en 453? Nous sommes ainsi conduits ἃ eroire que la présente rédae- 
tion a été écrite (0u complétée) ἃ Emèse en Syrie vers la fin du x° βίδοϊο 
(mss, GPOQ) et remamée légèrement par la suite (mss. VR). 


1, On signale encore deux manuscrits groces de celle rédaclion a Jérusalem, el, A. Berendis, p. 17, 
et une traduction slave, /bidem, ἢ. 61-63. 

2, Cf. Le Nain de Tillemont, Mémoires pour servir è l'histoire ecclésiastigue des sir premiers 
siécles, t. I, Paris, 1701, p. 500-501, 


Digi Google 


239] INTRODUCTION. 523 


III. Notes sur trois autres rédactions de la Vie de saint Jean-Baptiste (mss, 
383, 770 et 1190). 

Ces trois rédactions, chargées de prodiges, peuvent servir de repoussoir ἃ 
ἃ précédente que nous éditons. 

La plus longue est conservée dans le ms. de Paris 1190, écrit en 1568 par 
.e moine Paphnuce'. A l’Age de cinq ans, Jean se retire dans le désert εἰς 
τὸ λεγόμενον Καρμήλιον ὄρος (fol. 199"). C'était d’ailleurs là un bien de sa famille, 
il commenga déjà ἃ y baptiser : ἦν δὲ ἢ χατοίκησις τοῦ Ἰωάννου ἐν τῷ σπηλαίῳ 
χὐτοῦ, πλησίον τῆς ὄχθας τοῦ ποταμοῦ, ἐγγὺς τοῦ ὄρους τοῦ χαλουμένου ᾿Ἑρμωνιεὶμ, καὶ 
σύγχορον ὄρους τοῦ Καρμηλίου, τὸ γὰο Καρμήλιον ὄρος γωνιχὸν κτῆμα ἣν τοῦ προδοόμου, ὁ 
γὰρ παπποὺς αὐτοῦ τοῦ Ἰωάννου, ὀνόματι Ἰεχωνίας, αὐτὸς ἐχτίσχτο καὶ περιέσχεν αὐτό 
(fol. 200"). Il eut deux disciples, André et Philippe. 

Quand il eut trente ans, il vit passer le Christ, et l’Esprit lui ordonna 
d’aller précher la pénitence. Il partit et alla baptiser dans le Jourdain : ἔρχεται 
πλησίον θαλάσσης, ἄντικρυς τοῦ μεγάλου στομίου τοῦ ποταμοῦ, ἐν τοῖς ὁρίοις Ζχθουλὼν 
καὶ Νεφθαλήμ. Dès son arrivée, il entendit la dispute de la terre et de la mer 
(fol. 200'-202"), chacune faisant valoir ses avantages pour l’'emporter sur l’au- 
tre. A la fin de la dispute, arrive le Christ. Le Jourdain et la mer s’enfuient, 
mais le Christ les rassure et leur dit qu'il vient pour les sanctifier. 

Après le baptème de Jésus, Jean va ἃ Jérusalem; il est jeté en prison par 
Hérode. La sainte Vierge et Elisabeth vont le voir ainsi que ses deux dis- 
ciples Philippe et André; 1] envoie ceux-ci interroger le Christ (fol. 202"). 

Le 29 aoùt (Αὐγούστου) eut lieu la féte d’Hérode; Philippe y assistait avec 
cinquante-deux invités (fol. 204). Le premier satellite envoyé pour tuer Jean, 
se tue lui-méme; le second se jette aux pieds de Jean qui fait une prière, puis 
luì permet de le mettre ἃ mort. La téte de Jean parle encore devant Hérode 
et lui dit : « Il ne t'est pas permis d’avoir la femme de ton frère Philippe » 
(fol. 204-205). 

Un ange enlève la téte de chez Hérodiade " et la cache dans la caverne au 
mont Carmel εἰς τὸ Yadivizoy® αὐτοῦ χτῆμα. Les « apòtres » avec la sainte Vierge, 
Elisabeth et Marie, sceur de Lazare, prennent son corps pour l’ensevelir ἐν 
τῇ ὀρείνη εἰς τὸ μνημεῖον Ζαχαρία τοῦ πατρὸς αὐτοῦ (fol. 205"). 

Vient ensuite (fol. 206") le récit de la punition d’Hérode, d’Hérodiade et 
de la fille de celle-ci. La fin seule se trouve dans Nicéphore Calliste, sans 
doute d'après la rédaction métaphrastique* : 


1. Voir le titre et l’incipit dans Catalogus codicum hag. graecorum Bibl. Nat. Parisiensis, Paris, 
1896, p. 91, 15°. C'est le remaniement IV de A. Berendts, loc. cit., p. 12. : 

2. D'après /Elfric (cité par M. James, Journal of theol. Studies, juillet 1906, p. 564), des hérétiques 
racontaient qu'Hérodiade avait conservé la téte de saint Jean (et s’en servait, pour opérer des pro- 
diges). M. James se demande si la légende qui fait d’Hérodiade une sorcière ne proviendrait pas de là. 

3. C'est le γωνιχὸν, le bien « de famille », précédent. 

4. Cette dernière existe dans de nombreux manuscrits. Sa traduction latine se trouve dans Surius, 
De probatis Sanctorum historiis, t. IV, Cologne, 1579, p. 982 ἃ 992. 


524 HISTOIRE DE SAINT JEAN-BAPTISTE. 


Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἱκανὰς, ἄγγέλος κυρίου ἥρπασε τὸν Ἡρώδην σὺν τῇ Ἡρωδιζδῃη, χα 

ἔρριψεν αὐτοὺς ἐν μέσῳ τῆς θχλάσσης, ἐπὶ τοῦ βουνοῦ τοῦ λεγομένου πεν: καὶ ci 
ὁ βουνὸς καὶ κατέπιεν αὐτοὺς, χαὶ κολάζονται ἐχεῖ ὑπὸ τοῦ πυρὸς καὶ τῆς τάφης ἕως τῆς 
συντελείας τοῦ αἰῶνος. Ἢ δὲ Acpia' ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρωδιάδος ὀρχησαψένη ἐν καιρῷ 
χεμμῶνος οἷν τὴν γυστέρναν τοῦ παλατίου rape ὑπὸ τοῦ κρυστάλλου καὶ τῆς ψυχρύ- 
τήτος, καὶ ἀνέδη ὀρχήσασθαι ἐν συμποσίῳ, καὶ θευῦ προστάξει, ἐρρύη τὸ πάγος καὶ χατεπον- 
τίσθη ἐν τῷ ὕδατι, καὶ ἀπετμήθη ἢ χεφάλη αὐτῆς ὡς ὑπὸ ξίφους χαὶ οὕτως κακῶς ἀπέρριψεν 
τὸ πνεῦμα αὐτῆς σὺν τῇ μητρὶ αὐτῆς. , 


La rédaction la plus courte est contenue dans le ms, 770, fol. 364-368". 
Elle débute par le récit du Protévangile sur la mort de Zacharie, la fuite 
d’Élisabeth et sa préservation miraculeuse*. La première fois que Jean paraît 
devant Hérode, celui-ci lui demande s'il n’est pas fils de Zacharie et lui en fait 
un erime. L'auteur cherche ἃ expliquer pourquoi Hérode a péché en prenant 
la femme de Philippe qu'il suppose étre mort. Hérode s'appuie done sur la 
loi du lévirat pour montrer ἃ Jean qu'il avait non seulement le droit mais le 
devoir d’épouser la femme de son frère. Jean lui répond qu'il l’avait déjà 
fréquentée du vivant de son frère et qu'il l’'avait poussée ἃ empoisonner son 
premier mari. Voilà le crime d’Hérode. 

Ici la fille d'Hérodiade porte le nom de sa mère : Εἰσῆλθεν ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 
ὁμόνυμος ὑπάρχουσα (fol. 366°), Un ange dit ἃ Elisabeth d’enterrer son fils anprès 
de son père Zacharie et la conduit dans le temple du Seigneur où il était en- 
terré. Vient ensuite une allusion ἃ la punition de la fille d'Hérodiade. Le 
martyre eut lieu le 29 aoùt (Αὐγούστου); ef. infra, p. 540, note 5. 


Cette seconde rédaction fut reprise et légèrement remaniée de manière 
ἃ en constituer une troisibme* attribuée ἃ un disciple de Jean, nommé Εὔριπ- 
ros dans certains mss, et ᾿Αγρίππιος (Εὐρίππιος ) dans le ms. 683 de Paris. 
C'est ainsi que la relation anonyme des mss. GPQ que nous éditons a été 
attribuée ἃ saint Mare l'Evangéliste dans les mss. VR*. Le récit est le méme 
que dans le ms. 770; on trouve encore ἃ la fin une simple allusion ἃ la puni- 
tion de la fille d’Hérodiade, ce qui semble présupposer que cette punition est 
connue par ailleurs. 


1. On trouve plus haut "Epia. 

2, CI. Catalogus codicum hag. graec. Bibl, Nat, Par., Paris, 1896, p. 34, 185, C'est la seconde n= 
daction de A. Berendts, loc. cil., p. 5. 

3. Cette partie se trouve aussi dans le ms. Coislin 296, fol, 12-13. 

4. Publiée par A. VassiLiev, Anecdota Graeco-Byzantina, Moscou, I, 1893, p. 1-4, d'après le ms. 
Casinensis 277. Noùs la citons d’après le ms. de Paris 683, fol. 200. C'est la rédaclion I des Bollan- 
distes et de A, Berendts, mais ἃ tort, car elle n'est qu'un remaniement de la rédaction du ms. 770 avec 
addition du nom d'un prétendu disciple de saint Jean-Bapliste, et elle présuppose le récit de la puni- 
tion de la fille d'Hérodiade, 

5. La fin de V manque, mais il est probable, vu sa grande ressemblance avec R, qu'il devail porter 
aussi le nom de saint Marc. 


Digitized by Google 


241] INTRODUCTION. 525 


En somme ces trois rédactions qui prodiguent les miracles et les explica- 
sions semblent postérieures ἃ celle que nous éditons. 


Nous avons parcouru aussi plusieurs panégyriques. Celui de Chrysippe, 
prétre de Jérusalem' (| 479)”, mentionne longuement les bienfaits qui résul- 
tent de la découverte du chef de saint Jean-Baptiste, mais il ne nous dit ni 
où nì quand cette découverte a été faite. A la fin cependant il nous apprend 
qu'il fète sa mémoire « dans la quarantaine des saints jeùnes » et il ajoute 
ue saint Jean vécut trente-deux ans et demi et fut mis ἃ mort dans la ville 
de Sébaste?. 

Le métaphraste a amalgamé le récit du ms. 770 avec la découverte de la 
téte ἃ Jerusalem, puis ἃ Emèse*. 

Les noms propres eux-mémes ne concordent pas dans les divers manus- 
crits. En somme la grande antiquité de ce récit consacré à saint Jean-Baptiste 
mérite les honneurs d'une édition, mais nous ne croyons pas que celui-ci — 
pas plus que les récits similaires — résolve quelqu’un des problèmes, his- 
toriques ou géographiques, qui se posent autour de la personnalité de saint 
Jean. 

IV. Sigles employés : 

G = ms. de Génes n° 35 (d’après la reproduction ἘΠ ΘΕ Ν ρερη IA de 
A. Grassi). 

P = suppl. grec 480 de Paris (texte en onciales sous-jacent). 

O = Paris n° 1608. 

R = Paris n° 1021. 

V = Vienne Codex hist. graecus XIV (= Nessel 45). 

[  ]indique une restitution : Les mots entre crochets ne sont plus lisibles 
cn P mais ont chance d’y avoir figuré. 

( ) indique une addition. Les lettres entre parenthèses ne figurent pas 
dans Ice ms. P. Nous avons mis en général entre parenthèses la restitution des 
abréviations, méme lorsqu’elles étaient indiquées par un signe dans le ms. 


F. Nau. 


1. Ms. de Paris n° 513, fol. 102 è 111. 

2. Voir sur Chrysippe un article du R. P. S. Vailhé, Revue de l'Orient Chrétien, 1905, p. 96-99. 

3. D’après le synaxaire de Constantinople, on fétait le 7 janvier la translation ἃ Antioche de 
la main de saint Jean-Baptiste prise par saint Luc au corps enterré ἃ Sébaste (Ed. H. Delehaye, 
Bruxelles, 1902, col. 375), car il fut mis ἃ mort le 29 aoùt ἃ Sébaste et son corps y fut enterré par ses 
disciples (/did., col. 934); on fétait le 24 février la première invention de sa téte ἃ Jérusalem par deux 
moines (/bid., col. 485), puis ἃ Émèse (col. 487). 

4. Cf. Surius, De probatis sanclorum historiis, t. IV, Cologne, 1579, p. 982-992. 


*Pislv. 


*G f. 129 
r" Db. 


*Pfb51v*. 


᾿ς πα tini 


Te» __ = bel” «ossi E © 7 = wr, = . T_ πε a 
Ù I 
Φ 


"ΚΘ. MAPTYPION ἬΓΟΥΝ Ἢ ΤΓΈΝΝΗΣΙΣ 
KAI Ἢ ’ATIOTOMH T(OY) ‘ATI(OY) ἸΩΑΝΝ(ΟΥ) TOY ΠΡΟΔΡΟΜΟΥ͂ 
KAI BANTIZTOY? = 


I, — Mingolivroy τῶν πενταχ!σχιλίων ἢ πενταχοσίων * map’ 85* μῆνας τοῦ χόσμου 
τῆς χτίσεως ἐτῶν", τίχτεται " ὁ ἅγιος ᾿Ἰωάνν(ης) ὁ βαπτιστὴς, ἐξ ἐπαγγελίας πνίεύμχτοϊς 5 
ἁγίου, πλήρωμα τοῦ νόμου χαὶ τῶν προφητῶν, χαὶ χήρυξ χαὶ πρόδρομος τοῦ κ(υρίο)υ ἡμῶν 
Ἰ(ησοὴῦ Χ(ριστο)ῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. Εὐθέως οὖν πλησθεὶς πνίεύματο)ς ἁγίου, ἐπορεύθη 
εἰς τὴν ἔρημον. Kai ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἀνατρεφόμενος ", ἐσθίων " ἀχρίδας καὶ μέλι ἄγριον "ἢ, 
χαὶ τὸ γλύχασμα τὸ ἐν ταῖς βοτάναις '', ἕως ἡμέρας 12 ἀναδείξεως "ἢ χὑτοῦ πρὸς τὸν 
Ἰ[σρα)ήλ, ww 

II. "Lgln δὲ αὐτῷ ὁ ἀρχάγγελος Γαῤριὴλ ἐν τῷ χαιρῷ τοῦ ἐσθίειν χὐτὸν τὴν 


I, — 1, γένησις P. — 2. Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, Bios χαὶ τελευτὴ τοῦ ἁγίου Ἰωΐννου τοῦ πανευφήμου προδρόμου 
χαὶ βαπτιστοῦ V. ΕἸ; τὴν ἀποτομὴν τοῦ ἁγίου προφήτον προδρόμον χαὶ βαπτιστοῦ ᾿Ιω(άννου), κί ύρι)ε εὐλόγησον) 
GQ, Bloc καὶ πολιτία χαὶ ἀποτομὴ τοῦ ἁγίου προφ. προῦ. χαὶ fan. "Itodvov, συγγραφεὶς ὑπὸ ᾿Ιωϊἄννου,, &rot 
Μάρχου, μαθήτου αὐτοῦ, δέσποτα ev). R. — 3. πενταχησχ. P. — ἢ. mapei P. — 5. ΤΠ͵ληρ. ἐτῶν neve. πεντ. τῖς 15 
τοῦ χόσμου γενέσεως παρὰ μῆνας ἔξ VGQR (map ἕξ μῆνας GO) — ὃ. τείχτεται P., — 7, VR aaldd. μετὰ ἔτη 
τρία. — 8. ἀναστρεφῷ, V, διαστρεῷ. R. — 4. ἐσθιον PR. — 10. ἐσθίων ἄχρα βοτανῶν VGQR. -- 11. Κ᾽ add, 
fitor τὴν δρόσον. R add. ilerum xai ἦν iv τῇ ἐρήμῳ. — 12, om. Τὶ. — 13. --ξαιως P. 

Il, — 1. gobmy P. 


‘ MARTYRE, C’EST-A-DIRE LA NAISSANCE 


ET LA DECAPITATION DE SAINT JEAN LE PRECURSEUR 
ET LE BAPTISTE'‘ 


I, Sa nasssance. — Lorsque cinq mille cinq cents ans moins six mois se 
furent 6coulés depuis la eréation du monde, naquit saint Jean le Baptiste, 
selon la prédiction du Saint-Esprit*, l’accomplissement de la Loi et des Pro- 
phètes*, le héraut et le précurseur de Notre-Seigneur Jésus-Christ le Fils de 
Dieu*'. Rempli aussitòt de l’Esprit-Saint *, il alla dans le désert. Il wivaît au 
désert, en mangeant des sauterelles, du miel sauvage et le sue des plantes, 
Jusqu'au jour de sa manifestation ἃ Israél*, 

II. Sa vocarion. — Au moment où il mangeait des herbes, l’archange 


1, Le manuscrit R porte : a écrit par Jean, c’est-à-dire Marce, son disciple ». — 2 Luce, τ 15. 
— 3, Mattb., 111, 8, — ἃ, Matth,, 111, 11-12. — 5, Luc, 1, 15, — 6. Matth., uu, ἢ. — 7. Lme, 1, 80, 


Dicitico Si Google 


[249] III. — SON MINISTERE. 527 


βοτάνην ", χαὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν" Τάδε λέγει" ὁ θ(εὸὴς ὁ πλάσας σε ix χοιλίας ἡ p(ntpo) 
cou, καὶ σφραγισάμενός ἢ * ce εἰς σ[ωτη)ρίχν χαὶ γνῶσιν τῶν " ἀνί(θρώπω)ν" * Πορεύθητι ἐν 
τοῖς χατοιχουμένοις τόποις, χαὶ βάπτιζε πάντας τοὺς προσερχομένους co: ἐν peravoiz!, χαὶ 
2 σοὺς ἀν- 
5 (θρώπ)ους ἀπὸ πάσης πλάνης τοῦ διαδόλου "", Ἔν δὲ τῷ βαπτίζειν "" σε τοὺς ἀνθρώπους '*, 

λέγε πρὸς αὐτούς΄ Μετανοῖῖτε ᾽", ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐ[ρα)νῶν. Αὐτὸς di!” ὁ 
1 19 


ἰδοὺ ἐγὼ ὁ ἐξαποστελῶ" τὸν υἱόν pov τὸν μονογενῆ "", ὅπως "' λυτρώσηται" 


υἱός μὴυ ἐλεύσεται πρύς ci τὰ ὕδατα, χαὶ °° 


21 


LI # # % tar " Li ᾿ 
χαὶ βαπτισθήσεται ὑπὸ σοῦ, iva ἀγιζση 


ἁγιάζωνται "' πάντες οἱ χατερχόμενοι ἐν αὐτοῖς. Καὶ τοῦτό σοι" τὸ σημεῖον, ἵνα γνῷς 
ὑποῖός ἔστιν ὁ υἱός μου "᾿, ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν ἴδῃς τὸ Πνί(εῦμι)α "ἢ ἐν εἴδει “δ περιστερᾶς καταξαῖ- 
10 νον ὁ χαὶ μένον "" ἐπ᾽ αὐτῷ “5 οὗτός ἐστιν "5 "0"! χριτὴς " ζώντων καὶ νεχρῶν, ὁ "ἢ 
ῥυόμενος τοὺς πιστεύοντας εἰς αὑτὸν “ἢ ἀπὸ πάσης ὀργῆς. 

ΠῚ. — Ἔρχεται οὖν ὁ  ᾿Ιωάννης ἡ [εἰς ᾿Ελὴμ]" χαὶ ἐδάπτιζεν ἐχεῖ ". Καὶ παρεγέ- 


LI Π CI " “ὦ 4 sl Γ » 
vavro” πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ ᾿Ιουδαῖοι nai iGamtitovto "* πολλοὶ δὲ nai” ἐσχανδαλίζοντο * 


2. Ὥφθη di αὖ. I. ὁ ἀρχ. (R add. χυρίου) διατρίδοντι (GQR add. αὐτῷ) ἐν τῇ ἐρήμῳ VGQR. — 4, VGQR 

15 add. κύριος, — ἃ. ἐν χοιλίᾳ VR (2x κυλίας GQ). — 5. σφραγησ. GQ. — δ, τὸν G. — 7, ἔρχομ. VR. εἰς μετάνοιαν 

VGQR. — 8. om, G. — ὃ, -στέλλω VR. — 10, —vy GQ. — 11. ono; P. — 12. —cosmau (0Q. — 13. ἀπὸ 

πάσης ὀργῆς VGQR. — 11. βαπτιζην P. — 15. VGQR om. τοὺς ἀνῦρ. — 16. μετανοῆται PGQ (om. R). — 17. γὰρ 

R. — 18, GQR om. πρός ce. — 19, ἁγιάσει Pj ἁγιάσας VGQR. — 20, om. VGOQ. — 21. ἁγιάζονται ΘΗΝ, — 

22. gov (G. — 23. VGQ om. ὁ υἱὸς μου. — 24. ὧν GQ. — 25. VR add, τοῦ δεοῦ, — 26. (dn P, ἤδη GQ. 

20 — 27. —viov GQR. — 28, μένων R. — 29, ἐπ᾿ αὐτὸν VGR (GA pon. καὶ μένον post ἐπ aù.). — 30, VR add, 
ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος. — 21. om. Q. — 232, χαὶ ὁ G (χαὶ VR). — 33, τοὺς πιστοὺς VGQR. 

ΠῚ. — 1. om. G, — 2. Ταῦτα ἀχούσας παρὰ τοῦ ἀρχαγγέλου Γαδριὴλ, ὁ τοῦ xupiov πρόδρομος Ἰωάννης 
ἔρχεται VR. — 3. Sic VGOQ, Pa quatre ou cinq lettres peu lisibles (ἐλήμ ἢ. '"Τερουσαλήμ R. — 4. VR 
add, ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ. — ὃ. ---γι-- V. — 6. VR add. ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἀμαρτίας αὐτῶν. — 

25 7. om. VR, — 8. GQ om. no))oi δὲ ἐσχ. Le sceribe ἃ dù sauter une ligne, 


Gabriel lui apparut et lui dit : « Voici ce que dit le Seigneur Dieu, Celui qui 
t'a formé dès le sein de ta mère et qui [ἃ marqué pour le salut et l’instruetion 
des hommes : ἡ Va dans les lieux habités et baptise tous ceux qui viendront ἃ 
toi pour faire pénitence; voilà que j'enverrai mon Fils unique afin qu'il délivre 
tous les hommes de toute erreur diabolique. Tandis que tu baptiseras les 
hommes, dis-leur : Faites pénitence, car le royaume des cieux est proche. 
Mon Fils lui-méme ira te trouver et sera baptisé par toi pour sanctifier les 
eaux, et tous ceux qui surviendront seront sanctifiés en elles. Voici le signe 
qui te sera donné, afin que tu saches qu'il est mon Fils : (Celui) sur qui tu 
verras l’Esprit descendre sous l'aspect d'une colombe et demeurer, Celui-là 
est ἡ le juge des vivants et des morts qui doit délivrer de toute colère (divine) 
ceux qui croiront en lui. » 

III. Son ministire. — Jean alla donc ἃ Elim' et y baptisa. Tous les Juifs 
vinrent le trouver et furent baptisés*. Beaucoup cependant se scandalisèrent 


. Eau? Jean, nt, 23, — 2, Mall, nr, 5. 


“Ὁ Γ 1590 
ν" ἃ. 
ἘΡ δε", 


*Pfii5r*. 
*G f. 129 
v° Db. 


* P[. 531°, 


*Pf,16r*. 


Digitized by Google 


ra. 


*Pf.iov°. 


ἡ , 10 vo, 


= 


528 HISTOIRE DE SAINT JEAN-BAPTISTE. 


| [24] 
εἰς αὐτὸν χαὶ ἠπίστουν τῷ κηρύγματι αὐτοῦ ". Ἔλεγεν δὲ '° τοῖς ὑπ᾽ αὑτοῦ fan τι ζομένε 
"Ἰουδαίοις """ Γεννήματα "ἢ ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξε, ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης dere; 
ποιήσατε olv χαρπὸν ἄξιον τῆς peravotaz'*, ὡς γέγραπται "", Αὐτὸς δὲ è Ἰωάννης εἶχεν 


τὸ ἔνδυμχ αὐτοῦ ἀπὸ uo nin 13 χαὶ ζώνην tozzi περὶ τὴν ὀσφῦν αὑτοῦ. 


» 


 *Gfol.130 Ἀχουστὸν di '’iyivero περὶ αὐτοῦ * εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ Ἰωδαίαν, χαὶ πολλοὶ ἤρχοντο ν 


πρὸς αὐτόν. Συνήχθησαν "Ἶ [δὲ αὑτῷ καὶ μαθηταὶ τεσσαράκοντα καὶ ἦσαν ἀχολουθοῦντες 
αὐτῷ] "", 

ΙΥ. --- " Ἣν δὲ' pira ἐπὶ" ris Taviaa, Ἡρώδης è ἀσεδέστατος τόράνως", 
Εἷς οὖν ix" τῶν ἀρχόντων" αὐτοῦ Ἷ ἔρχεται " πρὸς τὸν" ᾿Ιωζννην ὅπου ἔδάπτισεν ᾿", χαὶ 
ἤκουσεν '' τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, zat'* πορευθεὶς "᾽ ἀνήγγειλεν πάντα τὰ περὶ Ξε: τῷ τὖ 
Ἡρώδιη,. ". ‘O οὖν" Ἡρώδης, ἀχούσας πάντα ὅσχ ἐποίησεν '" ὁ Ἰωάννης ᾿ἧ, χαὶ τὴν 
διδαχὴν ἣν ἔλζλησεν '", εἶπεν. Au ἐτῶν πολλῶν πάλιν ἀνέστη προφήτης ‘, σχάνδα- 
λον °° n ἀν(ϑρώπ)οις ὅμως. Μὰ τὴν ἐμὴν ἐξουσίαν "", ἐπὶ τῇ ἀγγελίς ταύτῃ ἡδέως 


Sd 130 ἐγενόμην ®> θέλω δὲ “" χαὶ τὰς: κὸν χρῆν, * τῆς ἐμῆς ἐξουσίας στῆναι αὐτὸν, ὅτι ἔχω 


τινὰ ῥήματα ἐπερωτῆσαι αὐτὸν li 


9. VGQR om. τῷ wp. αὐτοῦ. — 10. VR add. Ἰωάννης. — 11. τοῖς βαπτ. *lovè. ὑπ' αὐτοῦ VGOQR. — 
12. yimp. GQ. — 13, VGQR add. καὶ μὴ δόξητε (GQ : ---ται) λέγειν ἐν ἑαντοῖς " πατέρα ἔχομεν τὸν "Afcasu. 
-- τὴς VGQR om. ὡς γέγ. — 15. χαμίλου GR. — 16. οὖν GQRV. — 17. συνῆξεν P. — 18. Sous la reliure. 

IV. — 1. VR add. ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις. — 2 —ov QQ. — 3. om. VGQR. — ἡ, om. VGQR. —5. VGQR 
add. τῆς δόξης. — 6. Rom. τῶν ἀρ. — 7. VR add. ὀνόματι Νεῖλος, — 8. παραγίνεται VGQR, — Ὁ. om, 20 
VG. — 10, VGQR om, ὅπον ἐξ. — 11. ἀκούσας VR, — 12. om. VR. — 13. --δὴς Ὁ, — Ἰὼ. arinyede: τῷ 
Ἡρώδῃ VGQR. — 15. δὲ GQ. — 16. ὅσα ἐποίει VGOQ (ἐποίη R). — 17. ὁ Ἰάννης (sic) Κ΄, GQR add. καὶ 
tiv. — 18. Made VGQR. — 19, VR οὐδ. ἐν τῷ ᾿Ἰἰσρα)ῆλ. — 20. VR add. ὑπάρχων. — 21. τὴν SE τὴν 
ἐμήν VGQR. — 22, ταύτη, πολὺ ἡδέως ἔχω, καὶ πάνυ ἠδύνϑην (ἔχω ἡδυνηθῶ R) ἐπὶ τοῖς ῥήμασι τούτοις VAR: 
ταύτῃ, πολλοὶ ἱπολοὶ 4) ἡδέως ἔχω GQ. — 38, γὰρ G.— 24, GQ om. ῥημ. ἐπ᾽ αὖ. 


à son occasion et ne crurent pas ἃ sa prédication. Il dit aux Juifs qu'il bapti- 
sait : « Race de vipères! qui vous a montré ἃ fuir la punition' ἃ venir? Faites 
done des fruits convenables de repentance *, comme il est écrit. » Or Jean por- 
tait un habit de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de ses τοὶ πβ΄. 
Sa renommée se répandit par toute la Galilée et la Judée et beaucoup venaient 
près de lui. Quarante disciples se réunirent ainsi autour de lui et l'accompa- 
gnérent. 

IV. Rapports avec Hérone, — * Hérode, le tyran très impie, régnaît sur la 
Judée. L’un de ses grands vint près de Jean, ἃ l’endroit où il baptisait, et en- 
tendit ses paroles, puis alla rapporter ἃ Hérode tout ce qui le concernait, H&- 
rode, apprenant tout ce que faisait Jean et l'enseignement qu'il donnait, dit : 
« Après de nombreuses années, un prophète ἃ nouveau a paru (dans JIsraél), 
scandale également pour les hommes. Par ma Puissance! cette nouvelle me 
plaît beaucoup, je veux l'amener devant ma Puissance, car j'ai quelques de- 
mandes ἃ lui adresser. » 


1. Litt. : colère, — 2, Matth., 111, 8, — 3, Matth., ur, 4. 


Digitized by Google 
si 


[248] ο΄ IV. — RAPPORTS AVEC HÉRODE. > 520 


* Ἀποχριθεὶς δὲ Nidos, δεύτερος τῷ Ἡρώδῃ, εἶπεν τῷ βασιλεῖ Ἡρώδῃ ®- Δεόμεθα * PI iSve. 


πάντες τῆς ὑμῶν, δέσποτα "“, θειότητος “ἴ, ὅπως ἀγάγης αὐτὸν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ χαὶ 


μάθωμεν πάντες “" τὰ λεγόμενα καὶ “" πραττόμενα ”° παρ᾽ αὐτοῦ "". 
Ἦν δὲ ἡ οἴκησις "ἢ τοῦ βασιλέως Ἡρώδου "ἢ ἐν (Σεῤαστῇ) "" τῇ πόλει ?*. ᾿Αποστείλας 


δ δὲ ὁ βασιλεὺς Ἣρώδης "" ἐπὶ Βερῖνον “τὸν πεντηκόνταρχον εἶπεν αὑτῷ Βαδίσεις ᾽" ἐπὶ 
τὰ μέρη τοῦ ᾿Ιορδάνον, χαὶ ἄγαγέ por ὧδε χαὶ ἢ" τὸν Ἰωάννην καὶ τοὺς τεσσαράκοντα δ" 
μαθητὰς αὑτοῦ. 

᾿Ἐπορεύθη δὲ ὁ πεντηκόνταρχος, χαὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον "", ὅπου" ἦν ὃ Ἰωάννης 


> χκχχὶ πάντας τοὺς ὄντας σὺν" αὐτῷ, χαὶ τὴν δόξαν τὴν 


βαπτίζων "", χαὶ ἰδὼν αὐτὸν | 

10 σχέπουσαν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ᾽ἷἾ [φύφῳ συσχεθεὶς, * οὐχ ἐτόλμησεν] "" * εἰπεῖν ᾿" αὐτῷ ὅδ, “Ου]. 180 
LA dl » CI è & ΓῚ Ἵ ” | Ὗ" ἃ, 

Ὁ δὲ "Ἰωάννης, ἰδὼν αὐτὸν δειλιάσαντα ἢ", καὶ γνοὺς "ἢ τὸ διὰ τί ἀπεστάλη "", εἶπεν prior 


ὅδ πρὸς τὸν βασιλέχ Ἡρώδην" ὅτι οὐκ ἔστι νῦν χαιρὸς τοῦ παρα- 
ἢ στήσομαι 


d..f # LI % Ù # o % _ è è L _% 
ἐγώπιόν σον, χαὶ τὰς ἀσεδείχς σου ἐλέγξω, καὶ τὴν παράδασιν τοῦ νόμου τὴν γινομένην 


αὐτῷ" Βάδιζε χαὶ εἶπον 


attivati me” ἔμπροσθέν 7 σου. ᾿Ἐλεύσονται δὲ ὅδ ἡμέοαι, ὅτε" αὐτὸς ἑαυτὸν 
ai β CI % LI 


15 διὰ σοῦ χατὰ πρόσωπόν σου παραστήσω, ὅτι πονηρὸς ὁ λογισμός σου, καὶ πικρὸν τὸ ἐνθύ- 


25, "Arox. δὲ Νεῖλος (GQ : Νῖλος) εἶπεν alto VGQR. — 26, om. VGQ.— 37, θεότ, GQ, τῆς ἡμῶν θειός. 
R. — 28. VR add. ἀκριδῶς. — 29. VGQR om. λεγ. καὶ, — 30, προσταττόμενα GO. — 31, δι' αὐτοῦ R, — 
32. διοίχησις (Ὁ. — 33, om. VGQR. — 34. Sic V, "Ax GPQ. — 35. ἐν τῇ Σεδαστῇ noi. R. — 36, om. GQ. 
— 87. Πέρινον Ὁ, Κερίνων R. — 38. Βαδήσεις P, Βάδισον VR, Βαάδησον GQ. — 39. VGQR om. ὧδε καὶ. — 
20 40. om. ΘΗ. — hl. —yms Ὁ. — 13, tod τόπον GO, — 43. οὐ Τὰ, — 44, —tov PR, — 45. VR add. ὁ 
πεντηχόνταρχος (R om. αὐτόν). — 46. τοὺς συνόντας VGQR. — 47. σχέπ. αὐτῷ GQ. — 48. Sous la reliure, 
— ἀῦ, εἰπεῖν est récrit dans V sur un mot gratté, — 50. VR add. τί. GQ: αὑτὸν τί, — 51. VR add. τοῦ 
x(upio)u πρόδρομος, --- 52. om. VGQR. — 53. VR add, τῷ πνίεύματιι (P_om. sq. τὸ). — δή, dat GQ, ---λὴν 
Η. — 55. εἰπὲ GQ. — δῦ. μαι Q. — 57, pe zara πρόσωπόν VI;QUN. — 68. om. V. — 59. ὅτι GQ. — 60, αὐτὸς 

25 dv ἑαυτοῦ V, αὐτὸς ἑαυτῷ ΘΟ ΠΝ, 


* Nil, le second d’Hérode, répondit et dit au roi Hérode : « Nous supplions «pri w, 
tous votre divinité, ὁ maître, de le faire venir dans cette ville, afin que nous 
apprenions tous ce qu'il dit et fait. » 

Le roi Hérode demeurait dans la ville de Sébaste'. Le roi Hérode fit donc 
appeler Berinos, chef de cinquante, et lui dit : « Va au pays du Jourdain et 
amène-moi ici et Jean et ses quarante disciples. » 

Le chef de cinquante partit et alla ἃ l'endroit où Jean baptisait. Lorsqu'il 
le vit, ainsi que tous ceux quil’accompagnaientet la gloire qui couvrait sa face, 

il fut saisi de crainte et n’osa * lui parler, *Pri.i0r, 

Jean, voyant qu'il craignait et sachant pourquoi il avait été envoyé, lui dit : 

« Vadire au roi Hérode : Ce n'est pas encore le moment de me faire compa- 
raître devant toi. Des jours viendront où je me présenterai de moi-méme de- 
vant toi; je blàmerai tes impiétés et mettrai devant tes yeux la transgression 
de la loi que tu as commise; carton esprit est mauvais et la pensée de ton 


ι. Sie ΝῊ. GQ portent ici "Axj et plus bas ivaxi,. P_n'a certtainement pas Sébaste mais plutòt Ax. 
Le synaxaire de Constlantinople porte Sébaste, éd. Delehaye, Bruxelles, 1902, col. 934. 


Digitized by Google 


= her e Ἵν e 


“ἘΞ 


᾿ δ ἠῦ τ΄. 


a RICCI 130 ἐπανελθεῖν, καὶ οὐχ ὑρᾶς τὸν παντεπύπτην δ᾽ θ(εὸὴν τὸν δεδωχότα co τὴν Β 


— *Pf.33v°. 


530 | HISTOIRE DE SAINT JEAN-BAPTISTE, 
papa τῆς ψυχῆς σοὺ δ΄" οὐχ Sua γὰρ" τῶν ἀσωτιῶν δου °° τῶν mapa: 
ἀλλὰ na! χέχηνας δεινῶς “ἡ, * χαὶ μέλλεις "" vai eni!" τὴν χοίτην Di 


παραθάτης τοῦ 0(20)0 ebpioxn!*, χαὶ τὸν ποιητὴν τῶν ἁπάντων apra; λόγος Ἢ 
τὴ μιαρᾷ σου καρδίχ Ἶ ' ὅτι ἐγώ εἶμι καὶ οὐχ ἔστιν ἄλλος 7". ἀλλ᾽ ἰδοὺ, ὃ ἐρχόμενος ἥξει - 
χαὶ οὐ χρονιεῖ, ; 

᾿Αναστρέψας dì ὁ ande καὶ ENMv?* πρὸς τὸν Ἡρώδην 73 εἶπεν. αὐτῷ πάντα 
τὰ apparsa È ὑπὸ 700°! Ἰωάννου 75. ᾿Αχούσας δὲ ταῦτα Γ᾽ ὁ 'Hobdng**, ἐξέστη τῷ mel 
par) καὶ λέγει 77 πρὸς τοὺς TACRA αὐτοῦ" Ti ἄρα ἐστὶν τὸ παραμένον πνίευμα) 7* πῷ" 
ὀλεβρίῳ ἀνδρὶ τούτῳ "", ὅτι τὸ ἐνθύμιον τοῦ λογισμοῦ μου, αὐτὸς πρῶτος χαὶ ἀπὼν δ᾽ dviy-t0 
γειλέν por χαὶ οὐδὲν αὐτὸν λέληθεν "5, Πάνυ οὖν ἐκπλήττομαι ἐπὶ τούτοις. ᾿Απὸ τότε 
λοιπὸν ὁ Ἡρώδης ἐμελέτα nai ἤθελεν ἀνελεῖν] "ἢ “τὸν Ἰωΐζννην. 

Υ. — Ἤχκουσεν δὲ d' ᾿Ιωάννης ᾿ περὶ τοῦ χ(υρίο)ν ᾽ ἡμῶν Ἴ(ἡσο)ῦ Χ(ριστο)ῦ ὅτι ἔρχε- 


"Ὁ [0]..141 ται", χαὶ περιέμενεν ᾿᾽ ἐν τῷ “᾿Ιορδάνη ποταμῷ ", ὅτι ἐκεῖ ἔμελλεν Ἷ ἔρχεσῦχι " χαὶ βα- 


ra, 


"PIHùo r°, 


“Pfr.33v°, 


πτίζεσθαχι ὑπ᾽ αὐτοῦ. Μετὰ οὖν τριάκοντα ἡμέρας, ἔρχεται ὁ Ἰ(ησοῦ!ς " iv τῷ Ἰορδάνῃ 10 


51, VGQR add. ὅτι, — 62, om. VGQ, — 63, ---οὐντων G. — 64, om. VGQR. — 65, om. G. -- 66, μέλλη 
P, ping GQ. — 67. V om. καὶ ἐπὶ (GQR om. καὶ), — 68, τὸν ὑψηλὸν βλέπων ἃ (τὸν ὑψιδλέπην (2, Bino 
δλέπτην R). — 69. εὑρίσκει PGQ. — 70. VGQR om. ἐν τ᾿ pi. oev x. — 71. P_ajoute deux mots. — 72. πεντ. 
ἦ)θεν VGQR. — τῷ. VGQR add. καὶ. — 74. om, GQ. — 75. Ἰωάνου ἢ. — 76. ὑπὸ Ἰωάννου. Ὃ δὲ Ἡρώϑης 
ἀχοῦσας ταῦτα VR. — 77. εἶπεν GPQ. — 78. τὸ map. iv VR. — 79. Ti τὸ παραμένον τῷ GO. — δύ. τοῦτο ψὴ 
GQR. — 81. VGQR om. καὶ ἀπῶν. — 82, λέλυθεν P, ἐλήλυθεν R, — 83. Sous la reliure. Il ne doit cepen- 
dant y avoir qu'une ligne sous la reliure et il semble que P porte comme GQ : λέληδεν. ᾿ᾷπὸ τότε οὖν 
ὁ Ἢ ρώδης 70. dv. 

V.— 1, ΝῊ add. τοῦ xuglo)v πρόδρομος. GQ om. ὁ. — 2. Ἰωάνης Q. — ἃ, θίεο)ῦ V. — ἃ. VR add. ποὺς 
αὑτῶν τοῦ βαπτισθῆναι. GQ om. ὅτι ipy. — 5. VR hdd, αὐτόν. — 6, om. Ὁ. — 7, fp. (τ. — 8. VR 5; 
add. ὁ κύριος, — Ὁ, x(Upro)c Η, 


ame est amère; tu n'as pas été assouvi par les libertinages qui t'environnent, 
mais tu t'es dilaté étrangement * et tu t'apprétes mème ἃ monter sur la couche 
de ton frère. Tune vois pas Dieu qui connaît tout, Celui qui t'a donné la royauté, 
parce que tu l’as renié, et tu as abandonné le Créateur de l’univers. Tu dis 
dans ton coeur criminel : Je suis et il n'y ena pas d'autre. Mais voilà que 
vient Celuì qui doit venir et il ne tardera pas'. » 

Le chef de cinquante s’en retourna, vint près d’Hérode et lui rapporta tout 
ce que Jean avait dit, Hérode, ἃ ces paroles, fut saisi d'étonnement et dit ἃ 
ses grands : « Quel est donc l’esprit qui anime cet homme fatal, pour quil 
m'ait révélé le premier, bien qu'absent, le projet de mon esprit, et que rien πὸ 
lui échappe! Je suis donc très frappé de cela, » Depuis lors, Hérode songeaît 
ἃ faire mourir * Jean et le voulait. 

V. Βαρτὲμε pu Carist. — Or Jean apprit de Notre-Seigneur Jésus-Christ 
qu'il était venu et demeurait près du fleuve Jourdain — car c'est là qu'il devaît 
venir pour étre baptisé par lui. — Au bout de trente jours, Jésus vint done au 


i. Hébr., x, 37. 


Digitized by Google 


[247] VI. — JEAN PARAIT DEVANT NÉRODE. 534 


ποταμῷ "ἢ, χαὶ ἰδὼν αὐτὸν ὁ ᾿Ιωάννης ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν "', ἀπλώσας τὰς χεῖρας αὐτοῦ 
χαὶ τὸ περιβόλαιον τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ ἁπλώσας "", εἶπεν πρὸς τοὺς περιεστῶτας ἐχεῖ μετ᾽ αὐτοῦ" 
"Tdi ὁ ἀμνὸς τοῦ θ(εο)ῦ, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ χόσμου. Ἔρχεται οὖν ὁ Ἰ(ησοῦ)ς, ἵνα 
βαπτισῇῃ ὑπὸ ᾿Ιωάννου. "O δὲ Ἰωάννης, ἰδὼν αὐτὸν ἤδη φθάσαντα πρὸς τὸ ἔργον εἶπεν 

Ὁ αὐτῷ """ ᾿Εγὼ χρείαν '" ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, χαὶ σὺ ἔρχῃ "ἢ πρός με. * ‘O δὲ ᾿Ιησοῦς 
εἶπεν αὐτῷ" Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ "7 δεῖ" πληρωθῆναι "ἢ πᾶσαν διχαιοσύνην. Εὐθέως οὖν 

ὁ ᾿Ιωΐάννης ὅ" ἐδάπτισεν αὐτὸν χαὶ εἶδεν ὁ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ “ὁ χαταδαῖνον “ἡ * ὡσεὶ περι- 
στερὰν χαὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν. Kai ὡς ἀνῆλθεν ἀπὸ τοῦ ὕδατος ἀφίησιν αὐτὸν ὁ Ἰωάννης “". 
VI. — Καὶ ἔρχεται μετὰ τὸ βαπτισθῆναι τὸν χ(ύριολν ἡμῶν ᾿ἸἸ(ἡσοῦ)ν Χ (ριστὸ)ν 

10 Ἰωάννης év' (Σεβαστῇ)" τῇ πόλει". Καὶ ἀχούσας ὁ" Ἡρώδης" εἰσήγαγεν αὐτὸν πρὸς 
ἑχυτύν", Καὶ στὰς ὁ ᾿Ιωάννης" χατὰ πρόσωπον αὐτοῦ χαὶ τῶν μεγιστάνων ὄντων μετ᾽ 
αὐτοῦ ", εἶπεν πρὸς αὐτὸν ᾽"- Τί ἀπέστειλας ἐπὶ δοῦλον ἀλλότριον, καὶ μάλιστα σὺ πεποιθὼς di 
ἐπὶ τῇ αὑτοῦ "" ματαιότητι; Τί δειλιζς ὑπὸ τοῦ σχότους τὸ φῶς ἀποκριθῆναι "ἢ; Ti κρύ- 
mero τὸν ἰὸν χαὶ "ἢ τὸν σχώληχα ᾽" τὸν ἐν τῇ χαρδία σου τῇ πονηρᾷ [καὶ "Ἶ ἐμίανας "* τὴν 


15 10. om. VGQR. — 11. VGQR om. πρὸς αὐτὸν. G add. καὶ. — 12. χαὶ τὸ περιῦ. ἐπὶ τῆ: γῆς VGQR. — 
13. πρὸς τοὺς ἑστῶτα: VGQR. — 14. ‘O δὲ Ἰωάννης διεχώλυεν αὐτὸν (αὐτῷ R) λέγων VGQR. — 15. γρί. 
GQR. — 16. σοι ἔρχει P. σὺ ἔρχει (Τῷ. — 17. om. V. ὅτι οὔτ. G. — 18. δὴ PGQ. — 19. πλοιρω. ὦ. — 20. GQ 
om, ὁ Ἴω. — 21. καὶ εἶδεν ὁ Ἴω, GQ. — 22. Εὐθέως οὖν ἐδάπ, αὐτὸν ὁ "Iwo. ἔν τῷ Ἰορδάνη ποταμῷ, καὶ 
εἶδεν ὁ τοῦ x(upio)u πρόδρομος ᾿Ιωάννης τὸ πνίεῦμ)α τὸ ἅγιον VR (GQ : τὸ πν. τὸ ἅγ.). — 23. —tov PGQ. — 

30 24, VGQR om. Καὶ ὡς ἀνῆλθεν — ᾿Ιωάννης. 

VI. — ΟἸ. (4, Καὶ ἔρχ...) "Ἔρχεται οὖν ὁ "Im. GQ. Μετὰ δὲ τὸ βαπτ. τὸν x. ἡ. IL X. ἔρχεται ὁ Ἶω. ἐν VR. 
— 3, Sic VR. Ἴω. εἰσεναχῆ (sic) GQ. P_ne porte ici que trois lettres (ἀχῇ ἢ). — 3, GQ add. μετὰ τὸ βαπτ. 
τι x ἡ. "LX. — A. om. G. — δ. VR add. περὶ αὐτοῦ, — 6. αὐτὸν GQ, — 7. τότε VR. — 8. Ἰάννης G. — 
9. VGQR om. καὶ τῶν pey. ὄν, p. αὖ, — 10, Ἡρώδην VOQR. — 11. πεποιθῶτος GQ. — 12. σεαυτοῦ VR. — 

25 13. Ti denuaz (διλίας σοι GQ) τὸ σκότο: ἀποκριθῆναι τῷ puri VGQR. 14, χρύπτης GQ. — 15. GQ om. τὸν 
ἰὼν καὶ, — 16, σχόλιχα G. — 17, ὅτι GO. — 18. ἐμήανας GQ. 


fleuve Jourdain et lorsque Jean le vit venir vers lui, il étendit les mains ainsi 
que le manteau qu'il portait et dit ἃ ceux qui se trouvaient là autour de lui : 
« Voici l’agneau de Dieu, celui qui enlève les péchés du monde'. » Jésus vint 
done pour étre baptisé par Jean et celui-ci le voyant prendre les devants pour 
cela lui dit : « C'est moi qui ai besoin d’étre baptisé par toi et toi tu viens ἃ 
moi. » " Mais Jesus lui dit : « Laisse-moi faire seulement, car il convient d’ac- 
complir ainsi tout ce qui est juste. » Jean le baptisa done aussitòt et vit l'Es- 
prit de Dieu descendre comme une colombe et demeurer sur lui*. Et lorsqu’il 
sortit de l’eau, Jean le laissa partir. 
"VI. Jean paraîr pevant Hérope. — Après avoir baptisé Notre-Seigneur 
- Jésus-Christ, Jean alla ἃ Sébaste". Hérode, l’apprenant, le fit venir près de lui. 
Jean, paraissant devant lui et devant les grands qui l’accompagnaient, lui dit : 
« Pourquoi as-tu fait venir un serviteur étranger, surtout avec la confiance que 
tu as dans ta propre vanité? Pourquoi crains-tu que la lumière ne se sépare des 
ténébres? Pourquoi caches-tu le poison et le ver qui sont dans ton coeur mau- 


1. Jean, 1, 36. — 2. Matthi., ΠΙ, 13-16, — 3. Sic VR, GQ portent : a Enaké, 


* Pf. GoOv*, 


* Ὁ [0], 131 
r* Db, 


*Pf40v*. 


naso Google 


i 
| 


532 HISTOIRE DE SAINT JEAN-BAPTISTE. 
* Pr.331°, χοίτην τοῦ dani 9 σοὺ χαχῶς; Ti ἔξωθεν μὲν φαίνῃ ἀνδρεῖος χαὶ ἥσυχος "*, ἔσωθε 
δὲ τεταραγμένην ἔχεις τὴν μιαράν σου χαρδίαν ὑπὸ τῆς μοιχείας δ"; Τί "ἢ περιδάλλη "ἢ 
εὐλάδειαν, ἀσωτίαν νοσῶν; Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυνχῖχα ᾽" τοῦ ἀδελφοῦ “ἢ σου. 
*Gfol.i31 = VII. — "'Αχούσας ταῦτα καὶ θυμοῦ πολλοῦ ' πλησθεὶς ὁ Ἡρώδης, ὅτι ἤλεγξεν αὑτὸν 
UO χχτὰ πρόσωπον πάντων ᾽, ἐχέλευσεν αὐτὸν βλεθῆναι ἐν τῇ φυλακῇ, ἀσφαλισάμενος ἢ αὖ- è 
tv! σιδήροις ἢ, Hora δὲ οἱ ἀχούσαντες τῶν λόγων" ᾿Ἰωάννου Ἷ za οἱ" ἑωραχότες 
αὐτὸν, συνήγοντο" ἐν τῇ φυλαχῇ. Μαθὼν '" δὲ ὁ Ἢρώδης ὅτι πλήθη πολλὰ συνήγοντο 
ἜΡΓ 9". ἐν τῇ φυλαχῇ, καὶ "ἢ ἐν τῇ πόλει "" γογγυσμὸς πολὺς ἐγένετο περὶ * τοῦ '"' ᾿Ιωάννου, rosi 
cato"! τοῦ ἀποχτεῖναι αὐτὸν ἐν τάχει. Ὁ δὲ Ἰωάννης εἶπεν τῷ δεσμοφύλακι '° τοῦ 
εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὸν τοὺς αὑτοῦ μαθητὰς ἐν τῇ φυλαχῇ, ὁ δὲ δεσμοφύλαξ οὐχ ἐδούλετο "ἢ 10 
τοῦτο ποιῆσαι '*, φοδούμενος τὸν Ἡρώδην. ᾿Ελβθόντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐκωλύοντο 
τοῦ εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὸν παρὰ τοῦ δεσμοφύλακος '". "O δὲ Ἰωάννης εἶπεν πρὸς τὸν δέεσμο- 
*Gfol.131 φύλαχα χαὶ εἰσήγαγεν αὐτούς. * Καὶ ἀσπασάμενοι αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ὁ" ἔχλαυσαν 
ta avi μεγάλῳ χαὶ ἰσχυρῷ "". ‘O δὲ δεσμοφύλαξ εἰσελθὼν "΄ ἔπεισεν αὐτοὺς σιωπῆσαι, 


19. Sous la reliure. — 30, ἰσχυρὸς VR, φαίνει ἰσχυρῶς GQ. — 21. ἔσωθεν δὲ φαντάζει GQ, ἔσ. δὲ βατράχων 15 
δειλότεοος ὑπάρχεις VR. — 22. om. GQ. Καὶ τὶ P. — 23. a GPQ. — 2. R add. Φιλίππου. — 35. VGQ 
crelel. Φιλίππου (GO om. τοῦ ἀδ, σὸν). 

ΝΠ. — 1. (I. ‘An, — n.) Τότε θυμοῦ πολλοῦ καὶ ὀργῆς VR, Καὶ θυμοῦ (ἰῷ. -- 2. VGQR add. τῶν μεγι- 
στάνων αὐτοῦ. --- 3, —)me— (ΟἿ, — ἡ, om. VR. — 5. σιδήρῳ GQ, σιδείροις R., — ὃ. ἀχούοντες τὸν λόγον GQ. 
— 7, αὐτοῦ VR, Ἰωάνον Q. — 8. om. GQ. — 9. συνήγοντο πρὸς αὖ. VR. A cette dernière lettre se ter- 30 
mine le ms, V (αὐτὸν R), — 10, Μαθὸν P, ᾿Ιδὼν GQR. — 11. om. GQR. — 12. GQR om. ἐν τῷ τ. καὶ, 
R add. è αὐτὸν. — 13. GQ add. καὶ. — 1h. ἐφείσατο GQR. — 15. τάχη P. R add. rapiryeda δὲ τὸν 
δεσμωφύγαχα τοῦ μὴ εἰσέρχεσθαί tiva πρὸς αὐτόν. --- 16, δεσμωφυλάχῃ; P, — 17, 46, P, — 18. a. - 140.0 
δὲ ᾿Ιωάννης (R add. χρονίσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ) ἐκέλευσε τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἰσελθεῖν ἐν τὸ φυλακῇ (R add. 
πρὺς αὐτὸν), χαὶ ἐλθόντες (HR: οἵ δὲ #40.) ἐκολύθησαν ἀπὸ τοῦ δεσμ. GQR. — 20, Τότε ᾿Ιωάννης προσχαλεσάμε- di 
vos τὸν δεσμωφύλακα ἔπεισεν αὐτῶν (sic) καὶ εἰσηγ. αὐτοὺς, ol δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰσελθῶντες ἐν τῷ δεσμωτη- 
ρίῳ προσχυνήσαντες αὐτὸν χαὶ ἀσπασάμενοι ἢ. -- 21, R add. σφόδρα. — 22. Καὶ εἴσελ, è Beop. GQOR. — 


*Pf.33r. vais et as-tu souillé * méchamment la couche de ton frère? Pourquoi te montres- 
tu au dehors viril et calme, tandis qu'au dedans ton coeur souillé est troublé 
par l’adultère? Pourquoi t'environnes-tu de piété, lorsque tu es en proie au 
libertinage ? Il ne t'est pas permis d'avoir la fèmme de ton frère, » 

VII. Son EMPRISONNEMENT. — A ces paroles, Hérode, saisi d'une grande co- 
lère de ce qu'il l’avait réprimandé devant tous, ordonna de le jeter en prison 
chargé de chaines. Mais tous ceux qui avaient entendu les paroles de Jean et 
qui l’avaient vu se rendirent ἃ la prison. Hérode, apprenant que de nombreu- 

*p (.19r. ses foules venaient ἃ la prison et qu'on murmurait beaucoup dans la ville ἢ au 
sujet de Jean, songeait ἃ le mettre bientòt ἃ mort. Jean demanda au gardien 
de la prison de faire entrer ses disciples auprès de lui, mais le gardien ne 
voulut pas le faire, de crainte d’Hérode. Lorsque les disciples arriverent, le 
gardien de la prison les empécha d’aller près de lui. Mais Jean le demanda 
(de nouveau) au gardien et il les fit entrer, Ses disciples le saluèrent et pleurè- 
rent à haute voix, mais le gardien entra et leur demanda de se taire. Comme 


Digitized by Google 


ea. 


(249, | —’VII — SON EMPRISONNEMENT. 533 


Καὶ γενομένης ἤδη ἑσπέρας ἐστάθημεν πάντες εἰς προσευχὴν καὶ “" ἀσπασάμενος “" ἕνα ἔχα- 
atov ἡμῶν, ηὔξατο οὕτως πάλιν "ὅ. 

Ὁ ὧν πρὸ αἰώνων "" Θ(εὸὴς μετὰ τοῦ σοῦ Λόγου [καὶ θίεο)ῦ ἡμῶν" ὁ Πνεύματος ἁγίου 
πληρώσας ἡμᾶς Ἶ, "ὃ τοὺς οὐ(ρα)νοὺς στερεώσας, καὶ τὴν γῆν θεμελιώσας 28 χαὶ χοιτῶνας "ΡΤ, 38 ve, 


δ γεφελῶν “" τοῖς“ ὕδασιν ἐνθέμενος 8! ἀποχρύφως, ὁ τὰ πλήθη " τῶν ἀγγέλων εὔταχτίον] 
χυδέρνησιν προστάξας ἄρχειν, ὁ 77° θαλάσσῃ "" [Sora πήξας] ἢ χαὶ μὴ dov! αὐτὴν ἀτά- 
χτως φέρεσθαι πρὸς ἡμᾶς ἀλλὰ καὶ ὑποταγῆναι “Ἷ τὴν τῶν ἀν(θρώπ)ων ὑπηρεσίαν "ἢ * mapa * G lol. 132 
σχὼ(ν) abrive ὁ χελεύσας τοῖς ὕδασι ψυχὰς ζῶσας ἐξαγαγεῖν, καὶ τῷ λόγῳ cov!” πάντα LA 
ὑπαχούουσιν" δὸς "" xal τοῖς δούλοις σου "' τούτοις, τοῖς παρεστηχόσιν ἐμοὶ ᾿", πιστεύειν 

10 ἐνώπιόν σου "ἢ ἐπὶ τὸν Χ(ριστό)ν σου τὸν ν᾽ ποιητὴν τῶν ἁπάντων, ὁρατῶν τε χαὶ ἀοράτων, 
ud! ἀποστρέψῃς, μὴ ἐάσῃς, μὴ ἐκχλίνης ἀφ᾽ ἡμῶν δ", μηδὲ ὀργίσθης ἡμῖν " ἀλλὰ σῶσον “Ε΄. 
ἡμᾶς" ὁ ἀχείμαστος ᾽" λιμὴν, ὁ χυθδερνήτης 19 ὁ χαλὸς ἢ, ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δόξα εἰς τοὺς 
αἰῶνας τῶν αἰώνων ὅ". ᾿Αμήν. 


Καὶ μετὰ τὴν εὐχὴν ταύτην "ἢ, εἶπεν αὐτοῖς ""- Γινώσκειν ὑμᾶς ** βούλομαι ®*, τεχνία 


15° 23. σιωπ. Ἤδε δὲ ἑσπέρα: γενομένης, ἐστάθημεν εἰς προσευχὴν ἅπαντες, καὶ μετὰ τὴν προσευχὴν R. — 24. Καὶ 
γεν. προσευχῆς don. 0. — 25. R add. ὁ ἴω. GQR : πάλιν ni. οὔ. — 26, Ὃ πρὸ al. καὶ ἐν ἀρχῇ ὧν R. 
— 27. Sous la reliure. — 28. --ληώσας GQ. — 29. νεφελῶν εἰδής G, νεφελοειδεῖς ἢ. — 30. νεφ. 
εἰδήστιν Q. — 31, θέμενος ἐν GQ, ἐνθέμ. ἐν R. — 32, rinite: GPQR. — 33, ὅτι GQ. — 34. xub. υέμενος, 
ὃ τῆς θαλάσσης R. — 35. ὄρεια πίξας GQ. — 36. αἰων P. — 37. ὑποταγηθῆναι GQ. — 38. rap. GQ, τῇ 

20 τ΄ dv. ὑπηρεσίᾳ R. — 39. τῷ σῷ λόγῳ R. — 40. Radd. φιλάνθρωπε δέσποτα. — Al. G om. σον. — 42, παρ- 
sot. ἐνώπιόν σου ΟἿ. — 43. GQR om. iv. σου. — ἠδ. mot. dei ἐπὶ τὸν povoyeviv σου υἱὸν τὸν χύριον 
ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ R. — 45. R add. οὖν. — 46. μὴ ἀποσ. μὴ ἐκχλήνῃς μὴ ἑάσης GQR (R add. 
ἡμᾶς). — 47. ἢ add. πάντας ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν. — 48, ἀχή, ΘΌ. — 49, --κτιῖς . — 50, R add. ὁ 
προστάτης ὃ ταχὺ: τὸν ἐν ἀληθείας ἐπιχαλουμένων (sic). — 51. GQ om. τῶν αἰώνων. — 52, R add. ὁ 

25 Ἰωάννης. — 53. om. Ὁ. — 54, ἡμᾷς R. — 55, —pe ῶ. 


le soir arrivait, nous nous mîmes en prières, puis (Jean) embrassa chacun de 
nous et recommenga ἃ prier en ces termes : 
« O Dieu, qui es avant les siècles avec ton Verbe notre Dieu, qui nous as 
remplis du Saint-Esprit, ' qui as solidifié les cieux, fondé la terre et disposé *Pf.22v.. 
de maniére cachée des lits pour les eaux du ciel, qui as désigné les multi- 
tudes des Anges pour exercer un gouvernement selon l’ordre, qui as fixé des 
limites ἃ la mer et ne lui permets pas de se porter contre nous de manière dé- 
réglée, mais l’obliges ἃ obéir aux hommes, qui ordonnes aux eaux de produire 
des animaux vivants' et au Verbe de qui tout obéit, donne aussi à tes serviteurs 
ici présents de croire en ta présence ἃ ton Christ qui a tout fait, les choses 
visibles et invisibles, ne te détourne pas, ne nous laisse pas, ne t’éloigne 
pas de nous et ne te fàche pas contre nous, * mais sauve-nous, toi le port +pf.19w-, 
sans orage et le bon pilote, car à toi est la gloire dans les siècles des siècles. 
Amen, » 
Après cette prière il leur dit : « Je veux que vous sachiez, mes enfants, que 


1. Genèse, 1, 20. 
PATTI. OR, — T. IV, 


Digisaiti Google 


534 HISTOIRE DE SAINT JEAN-BAPTISTE. 
ov”, ὅτι αὔριον ὥραν ἔχτην ἀποστέλλει ὁ Ηρώδης σπεχουλάτορα #7 ἀφελεῖν "" τὴν χεφαλήν 


"ΟἿ 182 μου, χαὶ cinica ἐπὶ πίναχι "° πομπεύσει"' αὐτὴ(ν) ἐν τῷ παλατίῳ * καὶ ἐν τῷ ἀρίστω 


ΡΙ, 35 γ"Ὶ 


*Gf, 132 
Va. 


*Pf.22r., 


αὐτοῦ ἐπὶ πάντων “ἢ τῶν συναναχειμένων αὐτῷ, καὶ veve δώσει αὐτὴν "Ὡς pet» τῆς 
ὀρχήσεως αὑτῆς, χαὶ αὕτη δώσει avo τῇ μ[ητ)ρὶ αὐτῆς διὰ λαγνείαν πονηρὰν χαὶ Day 
yov τοῦ Ἡρώδου dv ἤλεγξα αὐτόν " 

Διαμαρτύρομαι "ἢ τοίνυν ὑμῖν "" μὴ ἐγχαταλίπητε "ἦ τὰς ἐντολάς μου, μηδὲ δειλίαίν) “"" 
ἐν τῷ θανατοῦσθαί με, μηδὲ μῖσος "᾽ πρὸς [αὐτοὺς 7" ποιήσητέ ποτε, unite περιπατήσητε, ἢ" 
* μετὰ ἀτάχτων ἀνδρῶν, μήτε χαχολογήσητε" τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἢ, μήτε pdéos ἀν- 
(θρώπ)ων 7 χωρίσῃ ἢ ὑμᾶς" ἀπὸ τοῦ Χ(ριστο)ῦ, θάνατον δέξασθε" 7 χαὶ Χ(ριστὸν μὴ 
ἀρνήσεσθεἷ", τῶν πόλεων ἐξέλθατε" χαὶ τὴν πίστι(ν) " αὐτοῦ φυλάξατε "". πλούτου “ἢ στε- 1 
ρήθητε", χαὶ τοῦτον "" μόνον ἀγαπήσατε" τύπτεσθε " dv αὐτὸν ἢ χαὶ μὴ τύπτετε"", 
ζητήσατε αὐτὸν χαὶ * pù" ἀποστῇ ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀπ᾽ αὐτοῦ, πόρρω "Ἶ γενέσθω ἀφ᾽ ὑμῶν 
word, ἀποστρέψατε "" τὰ πρόσωπα ὑμῶν ἀπὸ μοιχείας 3", ἐμπτύσατε "" εἰς πρόσωπον πο;- 
νείας καὶ "' φιλαργυρίας, ὑπερηφανίαν ἐξοστραχήσατε do' ὑμῶν "ἢ 


56, γνησία μου τέχνα R. — 57, om. GR. — 58. —)nv P, τοῦ ἀποτεμεῖν N. — 59. ἐπὶ δήπνῳ GQ, ἐπὶ l 
δίκτιον P. — 60. πίναχη GQ, πην. P, ἐπιδειχκτιῶν πίνακι R, — ΟἹ, —on (τῷ. — 62. ἐν τῷ παλατίῳ ἐνώπιον 
GQR. — 63. γύναιον πονηρόν R. -- 64. GQR om. πρὸς μισθὸν — αὐτόν et add. καὶ παχύτης παχυτῆτας pics 
[παχύτητα φ. R). — 65. —pwpar (ἰῷ. — 66. ἡμῖν R. GQR add. τὸν τε où(pa)vov καὶ τὴν γῆν. — 67. ἔγκα- 
ταλήπειτε P, ἐγκαταλίπειτε GQ (—eîv R). — 68. δηλ. GQ. — 69. μῆσος ΩΝ. — 70, ἑαυτοὺς R. — 71. Sous la 
reliure, — 72. καχολογισιται P. — 73, ἡμῶν R. — 74. -- πον GQR. — 75, χωρήσει P. — 76. R add. ποτὲ. δ᾽ 
— 77, δέξασθαι P, δέχεσθαι προθύμως R. — 78. —0m P, --σασῦε G, ---σασῦαι Q. — 79, πολ, ὑμῶν ἐξέλθετε 
(ta P) R., — 80, ---θαι 1᾽. — 81, --ταῖ P. — 82. τὸν πλοῦτον R. — 83. καὶ τὸν κύριον R. — B4. τυπταισϑαι 
P, τύπτεσθαι R. — 85. αὐτοῦ R. — 86. μηδέποτε. — 87. πορω P. — 88. ἢ add. καὶ πᾶσα ἄλλη καχία ταὶ 
πονηρία. — 89, —ra: P. R add. τέχνα. — 90, puyias Q, μοιχίας P, μάχας καὶ πορνίας καὶ φθόνου H. — 
91, GQR om, πορν. xal et add. τῆς (mopvias P). — 12. GQR om. ἀφ᾽ ὑμῶν, ἢ add. ψεύδος μισῆσατε, φιλίαν 35 
ἀγαπήσατε, ἄδιλον καὶ ἀνυπόκριτον. 


demain, ἃ la sixième heure, Hérode enverra un satellite pour me couper la 
téte et la porter au moment du dessert sur un plat, dans le palais et ἃ son 
repas, devant tous ceux qui seront assis avec lui; il la donnera ἃ une fille 
pour prix de sa danse et celle-ci la donnera à sa mère à cause de (sa) mau- 
vaise conduite et du blàme que j'ai adressé à Hérode. 

« Je vous adjure donc de ne pas abandonner mes préceptes, de ne pas crain- 
dre, lorsqu’on me mettra ἃ mort; n’ayez pas de haine contre les (bonrreaux), 
ne marchez pas * avec les hommes déréglés, ne commettez pas de médisance 
contre vos frères. Que la crainte des hommes ne vous sépare pas du Christ, 
recevez la mort et ne reniez pas le Christ : sortez des villes et conservez sa foi; 
privez-vous des richesses et aimez-le seul; laissez-vous frapper pour lui et πὸ 
frappez pas; cherchez-le et que votre me ne s’éloigne pas de lui; loin de vous 
tout larcin; détournez vos visages de l'adultère; erachez ἃ la face de la for- 
nication et de la cupidité; extirpez l’orgueil de chez vous. 


Dicitiao Google 


[254] VIII. — FÈTE D'HERODE, 535 


Μνήσθητε "" τῶν προφητῶν μωσαϊχοῦ νόμου, προσεχέτω "ἢ ἡ ψυχὴ ὑμῶν, * πτεροφυείτω ®* ῬΊ, 16 τ΄, 
ἡ χαρδία ὑμῶν πρὸς τὸν θ(εὸὴν "", ὁ λύχνος ὑμῶν καιέσθω "ἢ, αἱ λαμπάδες ὑμῶν φαινέτωσαν 9, 
τὸ στόμα ὑμῶν ὑμνολογείτω "7, τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν ἀγαπᾶτε, τὰ “" ὁλοχαυτώματα "" ὑμῶν """ 
μὴ βρωμείτω δ᾽, Ὃ λόγος ὑμῶν ἔστω diem: (°° ἠρτυμένος '°*, Καὶ πάλιν ἔδωχεν εἰρήνην 


ἢ 106 


5 χαὶ ἠσπάσατο !! αὐτοὺς τρίτον χαὶ ἀπέλυσεν αὐτούς 


VIII. — Τῇ δὲ ' ἐπαύριον γενεσίων ἀγομένων " τοῦ ἡ Ἡρώδου’ ἐκάλεσεν πάντας 
(τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ ') ὁ Ἡρώδης εἰς τὸ δεῖπνον" χαὶ ᾿ ἦσαν οἱ χεχλημένοι " οὗτοι ᾽ * De 132 
a i 


Νεῖλος ὁ" δεύτερος" τοῦ Ἡρώδου, Κύριλλος ᾿" τρίτος "", Λουχίος "ἢ τέταρτος, Ὕγνος 


πέμπτος, ᾿Αχόλιος "ἢ ς᾽". Γαίος "ἢ T Φῆλιξ "" ἢ. Σωσίπατρος !* ἢ. ᾿Αντώνιος '" τ΄ 
10 ᾿Αχεΐλιος !* τα. ᾿Αλύπιος ®® sb. "Ipas*' ty. ᾿Αλάφιος τῇ. Πρόχορος ** Pa Ἡμέριος ἢ ie, 
᾿Αφριχανὸς 13. Ἰουλιανὸς tn. Τραγχυλι[ανὸς "ἢ 102°. Ἡρώδης ἄλλος χ. ἕτερος "Ἰουλιανὸς 


χα χαὶ " Ἀέτιος χϑ] "". 


93. --τὸ P. — M. Μνήσθητε μωσαηχοῦ ἱμωσϑηκοῦ G ul vid.) κατὰ πνίεῦμ)α ὁ νοῦς ὑμῶν τὰ ἄνω προσεχέτω 
ἡ Ψυχὴ ὑμῶν πτερωφυήτω GO. — 95, Μνήσ. μωσαιχὸν νόμον κατὰ πνεῦμα, ὁ νοῦς ὑμῶν πάντοτε τὰ ἄνω φρονήτω 
15 χαὶ προσεχέτω ἢ Ψ. ὑμ. προσφυεῖ τῷ προστάγματι, xal ὁ λύχνος ὑμῶν κεέσθω διηνεχῶς R. — 46. R add, asi, — 
97. R add. διηνεχῶς τὸν θεόν. — 98. χακῶν ἀντὶ χακοῦ τινι μὴ ἀπόδωτε, τὰ δὲ R. — 00. --τόματα GQOR. — 
100. ἢ add. χαὶ ἢ θυσίαι (sic). — 101. —pitw P, βρομεῖτο (, R add, ἀλλὰ μᾶλλον τῶν ἀπαρχῶν ἡμῶν 
τὰ χάλλιστα προσφέρεται τῷ θεῶ. — 102. om. GQ. R: παντότε di. — 103. ἧρτον. P. — 104, εἰσπ. GQ. 
Si. ἦρτυμ. χαὶ ἐὰν ταῦτα πάντα φυλάξατε, τέχνα, ἔστω ἡ χάρις τοῦ xupiov ἡμῶν ’Ingovd Χριστοῦ μεῦ" ὑμῶν 
30 πάντοτε, νῦν τε καὶ el; τοὺς αἰώνας. ᾿Αμήν. Τότε ἀσπασάμενος R. --- 105. R add. ἐν εἰρήνη πορευθῆναι. 
VII. -- 1. om. GQ. — 2. γενέσιον ἀγόμενον ΠΝ. — 3. ἢ add. ἀνεστάτου. — ἃ. P_om. τοὺς μ. αὐ. -- 
5. GQR om. è "Hp. εἷς τ. δ. — 6, χεχλεισμ. R. — 7. αὕτη R. — 8, om. R.— 9. ἧλος, δεύτερος (ἸΏ. -- 
10, χύοιλος R. — GQ expriment tous les nombres par les Jettres y, è, e... — 12. Κίος GQ. — 13. '᾿Αχίλιος 
GQ, Ἐχόλιος R. — 14. Jusqu'à la fin R derit les noms des nombres. — 15, Tparavo; R. — 10, Φίλιππος R. 
(25 — 17. ᾿Αδονάτις R. — 18. Τέρτιος R. — 19. ᾿Άχιλιης GQ, Πόντιος ὁ Ἀχίλλιος R. — 20, ᾿Αληπιός R. — 21. Ἥρας 
GQ. — 22, Πρόχωρος GQR, — 23. "Hpiprvos R., — 24. GQ add. Ἐράτης τη. — 25, Etaox. (Τῷ, — 26, R_add. 
Δημοχράτης, — 27. om, KR. — 28. Sous la reliure. 


« Souvenez-vous des prophètes de la loi Mosaique; que votre ame s'appli- 
que * et que votre coeur prenne son vol vers Dieu; que votre flambeau brùle;+pr. 160, 
que vos lampes brillent; que votre bouche chante des hymnes; que vos holo- 
caustes ne se corrompent pas; que votre langage soit assaisonné du 56] (de la 
prudence). » Puis il leur donna de nouveau la paix, les embrassa vne troisième 
fois et les renvoya. 

VIII. Fire p Hérone, — Le lendemain était le jour de féte d'Herode, et Hé- 
rode convoqua tous ses grands au repas. Les invités étaient : Νὴ second 
d’Hérode; Cyrille le troisibme; Lucius le quatrième; Hygnos le cinquième; 
Acholios le sixièbme; Caîus le septièéme; Félix le huitiòme; Sosipatros le neu- 
vième; Antoine le dixième; Achille le onzième; Alypius le douzième; Iras le 
treizième; Alaphios le quatorzième; Prochore le quinzième; Hémérios le sei- 
zième; Africanus le dix-septième?; Julien le dix-huitième; Tranquillianus 
le dix-neuvième; un autre Hérode le vingtième; un autre Julien le vingt et 
unième; et Aétius le vingt-deuxième. 


1. Coloss., vr, 6, — 2, G nomme en plus : Cratès, 


Digitized by Google 


= == Ξε 
P ᾿ 
e 
- pv 


536 HISTOIRE DE SAINT JEAN-BAPTISTE. [252] 


*Pfol9w. ἢ Οὗτοι sialy®* οἱ δυνάσται τοῦ βασιλέως "Hpédov®, οὗτοι ἐκλήθησαν ᾽) εἷς τὸν 
πότον 3? αὐτοῦ. Πρὸ μιᾶς " δὲ ἡμέρας ἐγένετο Ἡρώδης ἐξοιστριάσας "" ἐν ἐπιθυμία τῆς 
Ἢρωδιάδος. Ὁ οὖν διάδολος, ὁ ἀεὶ χαὶ "ἢ πάντοτε διὰ τοῦ ἀσθενοῦς σκεύους τῶν Ὑυναιχῶν 
ἐπιρρίπτων rd" χαχὰ, ἐτήρησεν ᾽Ἶ τὸ γύναιον τοῦ ἐπιτελέσαι “δ τὴν ἀνομίαν ἐν τῇ ἡμέρα 
τῶν γενεθλίων τοῦ Ἡρώδου ᾽". 

*Gf.133 = * Καὶ δὴ εἰσελθόντες "" χατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οἱ μεγιστᾶνες αὑτοῦ, ἤρξαντο 

Kia εὐφημεῖν "' αὐτὸν καὶ Méyaw!®- ᾿Επεθύμησεν ἡ ψυχὴ πάντων τῶν παίδων σου ἐπὶ τῇ "ἢ 

* PI 16 ν», γαληνότητι τῆς ὑμῶν " εὐσεβείας χαρῆναι ᾿ἧ, " καὶ "" οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν “"Ἶ ἀθρόως πτοηθέν- 
τες “δ ἐρράγησαν καὶ τὸ τέλος αὐτῶν ἀπώλειαν "" ἔσχεί(ν)" ἡμῶν δὲ ἡ βοήθεια, παρὰ σοῦ" 
ἐπιχουρουμένη δ", αὐχεῖ "ἢ διὰ τοῦ ἐλέους “ὁ τοῦ παρὰ σοῦ ῥιπτωμένου εἰς τούς σου δ᾽" 


οἰκέτας. 

"ANN ὅμως, καλλίνιχε δ βασιλεῦ, οὗ μὴ χαταχλιθῶσιν "ἢ οἱ παϊδές "δ σου ἐπὶ τοῦ 
ἀρίστου ἢ", ἕως ἂν ὁ Ἰωάννης ἢ ἀπολυθῇ ἢ ἀποτμηθῇ ®"* ἡμῶν γὰρ οὗτος " τὰς ἐλπίδας 
ἀκυρώσας ζημίαν" nai βλάθην "᾿ ἐποίησεν "" εἰς ἡμᾶς" ἡμῶν γὰρ "᾽ ἐπὶ τὴν ὑμετέραν" 


29. εἶσαν P. — 30. dp. τοῦ βασ, χαὶ R. -- 831, οὗτοι υἱ---λήϑησαν G ut videtur. — 33, τοῦ πότου R. — li 
33. προ» νιᾶς G ut videtur. — 34. ἐξυσ. GQ. ---στρῆσας R — 35. om. Ἡ, — 36, ἐπέρρει πάντα R. — 37. ἐτή- 
pioev χαὶ R. — 38. R add. val. — 39, Le ms. P a quatre lettres en plus, puis passe ἃ la ligne. GQ 
portent : τὴν ἀν, ἐν τῇ νυχτὶ ἐκείνῃ, R : τὴν dv. ἐκείνην dv αὐτῇ τῇ νυχτί. Deinde R add. ὅθεν πρωΐας ἤδη 
γενομένης ἔλθοντες ἐπὶ τὸ ἄριστον οἱ τοῦ Ἡρώδου μεγιστάνες ὑπεδλήθησαν, μᾶλλον δὲ παρεχλήθησαν ὑπὸ τῆς ἀθλία: 
καὶ ἀσέμνον Ἡ ρωδιάδος περὶ τοῦ μεγίστον προδρόμον xal βαπτιστοῦ τοῦ Χριστοῦ Ἰωάννου, τοῦ ἢ παύσασθαι τοὺς 50 
ἐλέγχους κατ᾽ αὐτῆς, ἢ ἀποτμηθῆ αὐτοῦ ἡ κεφαλὴ ἐν τῷ δεσμοτηρίῳ, — 10. ἐσθότες GQ. — 1, ἐπιφημεῖν GQR 
(ἐπηφ. Q, ἐπεφῷ. R). — 42. R add. κολακεύοντες, — 43, πάντων τ. δούλων σον, φιλάγαθε Paci, τοῦ εὐφρανθῆναι 
σήμερον ἐπὶ τῇ μεγίστῃ R. — 4h. ἡμῶν R. -- 45. om. GQR. χαρῖναι Ῥ. --- 46, Η add. γάρ. — 47, ὑμῶν δῷ. 
— 48. ἀθρῶος πτω--- P. — 49, ἀπόλιαν GPQ. R add. οὗ τὴν τυχοῦσαν. --- 50. GQ om, παρᾶ σοῦ. --- δῖ, ἔπηκ. 

P (ἐπικουρομ. R). — 52. αὐχῇ P. — 58. Bor G ut videtur [αὐχηδοὺς Ὁ}. — 54. ἐχέους G. — 55. om. G, gove. 30 
R. — 56. xadiv. G. — 57, —xlnb— GPQ. — 58. πόδες GQ. — 59, ὡρίστου Ὁ, — 60. andiudà : ἢ ἀποτλοιοθῆ 
G ut videtur. R add, τὴν κεφαλὴν. — 61. R add. è ᾿Ιωάννης, — 62. tapiav G. — 63, βΒλαδειν P, GO add. 
πολλήν, — δὴ, ἐνεποίησεν R, — 65. Kai γὰρ ἡμῶν GQ. Radd, ἁπάντων. — 66, ἐπὶ (ek G) τὴν np. R. 


*Pfol.9v°, * Tels sont les princes du roi Hérode, tels sont ceux qui furent invités à son 
festin. Le jour précédent, Hérode fut enflammé de passion pour Hérodiade et 
le démon, qui partout et toujours introduit les maux par le moyen des faibles 
femmes, jeta son dévolu sur cette personne pour accomplir l'injustice au jour 
anniversaire de la naissance d'Hérode. 

Lorsque les grands vinrent devant leur roi, ils commencèrent ἃ le loner et 
ἃ dire : « L'Ame de tous tes enfants a voulu se réjouir du bonheur de wotre 

* P{.16w, piété, " nos ennemis épouvantés se sont évanouis tout d’un coup et ont fini 
dans la perdition; notre force, appuyée sur toi, s'augmente de la bonté qui 
découle de toi sur tous tes sujets, 

« Cependant, ὁ roi victorieux, que tes serviteurs ne s'asseyent pas au re- 
pas avant que Jean ne soit ou délivré ou mis ἃ mort, car il a annihilé notre 
espérance et suscité dommage et perte chez nous : lorsque nous avions mis 


Digita Google 


[253] VII. — FÉTE D'HÉRODE. - 537 


θειότητα 8? τὰς ἐλπίδας ἐχόντων, * ἕτερον νόμον αὐτὸς ἐπιφέρει λέγων ἄλλον εἶναι Χ(ριστο)ν “δ΄ “ ΟΥ 133 
nai βασιλέα". Καὶ ἐὰν τοιοῦτος νόμος παρακολουθήσει 5, χαθηρέθησαν ' τὰ δόγματα ; 
ἡμῶ(ν) 7? χαὶ αἱ δυνάμεις ἡμῶν Τ᾽ εἰς ἀδυναμίαν ἴ". [᾿Αλλὰ ἀποστείλας ἢ χαὶ ἐξέτασιν 
αὐτοῦ ποιησάμενος, εἰ μὲν παύεται] Γ᾽ * τῆς χενής ταύτης διδαχῆς, ἀπολυέσθω 77 εἰ δὲ μὴ, ΣΡ 0], 1", 
5 ἀποτεμνέσθω “ἡ, ᾿Αποστείλας δὲ ὁ βασιλεὺς ᾿Ιουλιανὸν ἴ" εἶπεν αὐτῷ *°*- ᾿Εξέτασιν ποιησά- 
μενος τοῦ "' Ἰωάννου, μάθε τὰ nat’ αὐτὸν, καὶ λαδὼν τὰς φωνὰς αὐτοῦ γνώρισόν ** μοι "ἧ, 
ἀλλὰ σπεῦσον δ᾽ πρὸ τοῦ ἀναχλιθῆναι "ἡ ἡμᾶς ἐν τῇ ὥρχ τοῦ ἀρίστου. 
᾿Απελθὼν οὖν "" ὁ ᾿Ιουλιανὸς ἐν τῇ φυλαχῇ εἶπεν πρὸς Ἰωάννην 8" Τίνος ἕνεκεν ἐδλήθης 
ἐν τῇ φυλακῇ; Καὶ ἀποχριθεὶς Ἰωάννης δ" εἶπεν" Av τὸ ἐλέγξαι pe τὴν “ἡ ἀσέθειαν τοῦ 
10 κυρίου σου. ᾿Αποχριθεὶς "5 ὁ "Ιουλιχνὸς λέγει "' αὐτῷ Καινῶς" χατὰ * πρόσωπον ἡμῶν * pa 133 
οὐχ ἔδει" " ταῦτα λαλεῖν "". * ᾿Αποχριθεὶς δὲ ὁ"" Ἰωάννης λέγει" Κατὰ πρόσωπον τοῦ τ Ὁ {, δ᾿ τ’, 
χ(υρίο)υ σου ταῦτα ἐλάλησα, καὶ σὺ λέγεις ἵνα κατὰ πρόσωπόν σὸν μὴ χχλῶ! ᾿Αποχριθεὶς 
δὲ δ᾽" ᾿ἸΙουλιανὸς εἶπεν Παῦσαι "7, Ἰωάννη, τῆς "" ἀχχαταστάτου ἕξεως ταύτης, καὶ μὴ 
βιάζου βασιλεῖς ἐλέγχειν, μᾶλλον "° δὲ θεούς. ᾿Αποχριθεὶς δὲ Ἰωάννης ᾽ ᾽ εἶπεν αὐτῷ" Ἐγὼ 
15 εἰς τοῦτο ἀπέσταλμαι "δ ἵνα ἐλέγξω τὴν παρανομίαν. ᾿ΑἈποχριθεὶς δὲ 6'°' "Ἰουλιανὸς εἴπε(ν)" Οὐ 
χρείαν "5" ἔχομεν "δ΄ πνευμάτων "δ᾽ πολυρρημόνω(ν), ἀλλὰ """ φεῖσαι "7 τοῦ δογματίζειν "δ᾿, 
67. θειώτ. P.— 68. GQR add. θεὸν. — 69, R add, αἰώνιον. --- 70, tor. παρακ. νόμος GU. Τούτος ἀκολουθήσει 
νόμος R. — 71. χαθαιρέϑησαν P. — 72. om. GQ. πάντων τὰ δόγματα R. — 73. ὑμῶν GQR. — 74. GQR om. 
εἰς ἀδυν. --- 75. ἢ add. ἐν τῇ φυλαχῇ. — 76. Sous la reliure. — 77. —)ufinto Ρ' (---ἀνέσθω GQR). — 78. epy. 
20 GQR. R add. ἐν τάχη. — 79. ταῦτα ἀκούσας ᾿Ηρώδης ὁ βασ. καὶ εὐθέως ἀποστείλας ᾿Ιουλιανόν τινα ἐκ τῶν 
πονηρῶν ἀρχόντων αὐτοῦ R. — 80. ἢ add. ἀπελῆὲ τὸ τάχος ἐν τῇ φυλακῇ καὶ. --- BI. om. PQR. — 82. γνώρησον 
GPQ.— 88. R add. τὸ τάχος ἀχριδῶς ἐπὶ πάντων. — 84. R add. ὅπως. — 85. ἀναχληθ. GPQ. — 86. R add, 
μετὰ σπουδῆς. — 87. R add. τὸν βαπτιστήν. — 88. εἶπεν πρὸς Ἰωάννην πάντα τὰ τοῦ ᾿Ηρώδον' ὁ δὲ Ἴω. GQ 
[Ἀποχρ. δὲ ὁ "Iw. ἢ), — 89. ἢ ade. παράνομον. — 90. GQ add. δὲ. — 91. εἶπεν GQ. — 92, om. GQ. — 
25 93. Ἰωάνη οὐχ ἐδ R. — 9. λαλῶν P. — 95. (Ὁ om. δὲ ὁ. ἢ add. τοῦ κυρίου πρόδρομος. — 96. om. GQ (R 
om. Ar. δὲ ὁ). — 97. παύσε G. — 98. ἢ add. μιαρᾶς καὶ. — 99. μᾶλον ᾧ. — 100. Ἰωάνης Q, ὁ Ἶω. R. 
— 101. ἀπεττάλει GPQ, τοῦτον ἀπεστάλην R. — 102. GQ. om. ἵνα ἐλ. — ὁ. ἢ : καὶ οὐδέποτε παύσομαι τοῦτο 


ποιῶν ἕως ἐσχότης pov ἀναπνοῆς. -- 103. χρίαν GPQ. — 104, ἔχωμεν (ΤΏ. — 105. νῦν λόγων R. — 106, λοίπον 
R.— 107. φεῖσε Q, παῦσαι R. — 108, ---τήζειν GQ. R add. τοιαῦτα ἐπεὶ μέλλεις πικρῶς ἀποθνήσκειν. 


notre espérance dans votre divinité, il a apporté une autre loi et a dit qu'il y 
avait un autre Christ et roi. Si une telle loi prévaut, nos dogmes seront dé- 
truits et nos forces seront réduites ἃ l’impuissance, Mais fais-le interroger : 
s'il cesse "ce vain enseignement, qu'on le délivre, et s'il ne cesse pas, qu'on le “ ΡΊΟΙ. 9. τ" 
mette à mort. » Le roi envoya Julien et lui dit : « Interroge Jean, apprends ce 
qui le concerne, recueille ses paroles et fais-les-moi connaître, mais hàte-toi 
avant de nous mettre ἃ table pour l’heure du dîner. » 
Julien alla donc à la prison et dit à Jean : « Pourquoi as-tu été jeté en pri- 
son? » Jean répondit : « Parce que j ai blàmé l’impiété de ton maître. » Julien 
répondit et lui dit : « Tu aurais mieux fait de ne pas me répéter cela. » * Jean * pr.s4r 
lui dit : « J'ai dit cela devant ton maître et tu me dis de ne pas le répéter devant 
toi! » Julien lui dit : « Quitte, Jean, cette attitude rebelle et n’oblige pas les 
rois — ou plutòt les dieux — ἃ sévir contre toi. » Jean lui répondit : « J'ai été 
envoyé pour blAmer l’injustice, » Julien lui répondit : « Nous n’avons pas be- 


RR Google 


ἜΡΓ ϑὲ γ΄. " 


*Pr,39v*. 


*PI.3 v°. 


HISTOIRE DE SAINT JEAN-BAPT ISTE. 


᾿Αποχριθεὶς δὲ ὁ diypuos'*" ᾿Ιωάννης λέγει '!" αὐτῷ" Βάδιζε πρὸς τὸν χ(ύριδ)ν σου #1 staà 
αὐτῷ ὅτι ἀντίκειται !! Ἰωάννης '!* τοῖς ὑπὸ σοῦ γινομένοις !!?, χαὶ μάταιόν ")" ἔστιν τὸ 
βασίλειόν σου '!*. Ταῦτα ἀχούσας ὁ "Ἰουλιανὸς ') ἀπελθὼν ἀνήγγειλε τῷ Ἡρώδη τῷ 
βασιλεῖ I. ᾿Αχούσας * δὲ d''* “Ἢρώδης '!° παρεσιώπησεν, ἤδη “ὁ γὰρ "ἢ [ἀρίστου Goa ἦν. 

IX. — Καὶ ἐν τῷ χαταχλιθῆναι, ᾿ "αὐτοὺς καὶ ἀριστᾶν, οἰνωθέντων αὐτῶν, ἀπέστη, ἡ Ὁ 
ἀνθρωπίνη κατάστασις ἀπ᾽ χὐτῶν, καὶ ἐχέλευσεν ὁ ᾿Ηρώδης εἰσελθεῖν καὶ ὀρχήσασθαι χατὰ 
πρόσωπο(ν) αὐτοῦ τὴν θυγατέρα τῆς Ἡρωδιάδος" χαὶ εἰσελθοῦσα παρητεῖτο τοῦ μὴ spy 
σασθ(αι) ", ᾿Αποχριθεὶς δὲ ὁ esa εἶπεν αὐτῇ Αἴτησαί με" ἕως ἥμισυ" τῆς βασιλείας 
μουν χαὶ εἴ τι θέλεις È τ σοι ποιήσω ", 

ὈΟρχησαμένης ὃ ἐ 7 αὐτῆς nai ἀρεσάσης τῷ Ἡρώδῃ χαὶ τοῖς συναναχειμένοις αὑτῷ", 10 
ἐξῆλθεν ἔξω, καὶ εἶπεν τῇ μ(ίητ)ρὶ αὐτῆς" Τί αἰτήσωμαι τὸν βασιλέα: Λέγει αὑτῇ "" Τὴν 
χεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ αἴτησαι 'δ, Εσελθοῦσα δὲ “Ηρωδιὰς "' λέγει τῷ βασιλεῖ" 
Δός "" por ὧδε "ἢ ἐπὶ πίναχι"" τὴν κεφαλὴν ᾿Ιωάνν(ου) τοῦ Βαπτιστοῦ χαὶ ἀπέχω !*. 


109. ὁ τοῦ xupiov πρόδρομος Ἦ, ---Ἴ10, εἶπεν GQR, — 111. αὐτῷ" ᾿Απελθὼν (R add. ἐν τάχει) εἰπὲ τῷ Βαδιλεῖ 
σου (R add. ταῦτα) ὅτι ἀντίκητε GQR. — 112. R add. ὁ βαπτ. — 113, λελαλημένοις G (---κένης 0), λαλουμένης 15 
R. — 114. GQ add, σου, ἢ add, σοι. — 115. om. GQR. — 116. ἢ add. iv σπουδῇ πολλῷ. — 117. am. 
[ἢ add, ἅπαντα) τῷ Pas, ‘Hp. GQR, — 118, om. GQ. — 119. R add, iv τῷ τεὼς. — 130. cin GQ. — 121. 
P add. ἀπαρτὴ (ἀπ᾽ ἄρτι ἢ). 

ΙΧ, — 1. χληθῆναι G. Les mots entre crochets se trouvent en P sous la reliure, — 2. χαταστ. ἀπ᾿ 
αὐτῶν, τότε ὑποδ)ηθεὶς ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ è “Hp. ixfà. ἐν τῷ σνμπωσίῳ τὴν θυγατέρα τῆς Ἡρωδιάδος καὶ ὄρχησα- 3) 
μένης (sic) κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ τῶν ἀναχειμένων, εἰ δὲ (sic) R. — 3. GQ om, τοῦ μὴ ὄρχ. R: παρητήτω 
τοῦτο πράξας, — /i. μαι Q. αἴτησόν por R, — A. ἤἥμισοι GQ, — fi. fixo. μον, ἢ τι θέλης, χἀγώ cor παρέγω 
(δώσω R) GQR. — 7. Καὶ ὄρχ. GQ. — 8, GQ om. καὶ dpeo. — αὐτῷ, R om, αὐτῷ. — ὃ. GQR add. ἡ 
μήτηρ αὑτῆς. — 10, om. GQR. — 11. Ἢ δὲ ‘Hop. εἴσελθῆ. μετὰ σπουδῆς R. — 12. δῶς Ὁ, — 13, om. GQ. R: 
ἐξ αὐτῆς, — 14. χη P. — 15, R add. πάντων. 


soin d’esprits bavards, cesse done de dogmatiser. » Saint Jean lui répondit : 
« Va près de ton maître et dis-lui que Jean blàme ce qu'il fait et que son 
royaume n’est que vanité. » Julien, entendant ces paroles, alla les rapporter 
au rol Hérode et celui-ci se tut, car c’était déjà l’heure du repas. 

IX. Mort pe Jean. — Quand ils furent ἃ table * et eurent mangé, ils devin- 
rent ivres et perdirent tout respect humain; alors Hérode fit entrer la fille 
d'Hérodiade pour danser devant lui. Elle entra et ne voulut pas danser. Le roi 
lui dit : « Demande-moi jusqu'à la moitié de mon royaume et, ce que tu vou- 
dras, je le fera. » 

Elle dansa done et plut ἃ Hérode et ἃ ses invités, puis elle sortit et dit à 
sa mère : « Que demanderai-je au roi? » Elle lui dit : « Demande la téte de 
Jean le Baptiste. » 

Herodiade' entra done et dit au roi :* « Donne-moiì sur ce plat la téte de 
Jean le Baptiste et je m'en tiens là. » 


1. C'était aussi le nom de la fille : εἰσῆλθεν ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ὁμόνυμης ὑπάρχουτα porte le ms. στοῦ de 
Paris, n* 770, fol. 306 γ΄, 


Digitized by Google 
ι sii ta 


[2355] X. — SA SEPULTURE. 539 
Καὶ ἐλυπήθη * ὁ Ἡρώδης, ὅτι ἦν πόθον yy!” τοῦ διαλεχθῆναι "7 χατὰ πρόσωπον τοῦ * Gf. 184 


ἁγίου Ἰωάννου '*, διὰ di!” τοὺς ὄρχους χαὶ τοὺς συνανακειμένους, οὐκ ἤθελεν ἀθετῆσαι "ἢ ΓΝ 

αὐτὴν. Κ͵7ὺλέσας οὖν σπεχουλάτορα, εἶπεν αὐτῷ ὁ" ᾿Απελθὼν εἰς τὴν φυλαχὴν ἀποχεφάλισον 

τὸν Ἰωάννην καὶ βαλὼν ®® ἐπὶ πίναχος “" τὴν χεφαλὴν αὐτοῦ, ἄγαγε αὐτὴν δ᾽ πρός με". 

5 Καὶ ἀπελθὼν ὁ σπεχουλάτωρ ἀφεῖλεν τὴ(ν) χεφαλὴν ᾿ τοῦ ἀγίου ᾿Ιωάννου "ἷ, χαὶ paddy? 

ἐπὶ πίναχος, ἤγαγεν αὑτὴν πρὸς τὸν Ἡρώδην, mai λχθὼν αὐτὴν ὁ "" ᾿Ηρώδης ἐπέδωχεν "" 

αὐτὴν ᾽' τῇ κόρη ᾿ἡ. Ἢ δὲ opa”? λαδοῦσα αὐτὴν καὶ ὀρχησαμένη μετ᾽ αὑτῆς ἐν μέσῳ τοῦ 
συμποσίου, ἐπέδωκεν αὐτὴν" #7 μ(ητ)οὶ αὑτῆς, τῇ ᾿Ηρωδιάδι **. : 

Χ, --' Αχόλιος ' δὲ, εἷς τῶν συναναχειμένων τῷ Ἡρώδῃ, ἦν [μαθητὴς τοῦ ἁγίου Ἰωάν- 

10 νου ἢ, ἦν δὲ} " * χαὶ ἀγαπώμενος ὑπὸ τῆς μίητ)ρ(ὸ)ς τῆς Ἡρωδιάδος. ᾿Ανχοστὰς οὖν ἀπὸ τοῦ * ΡΓ, 30 τ᾿. 

ὰ τς 


ἀορίστου nai ἀπελθὼν" ἡτήσατο map αὐτῆς" τὴν κεφαλὴν * τοῦ ἁγίου ᾿Ιωάννου ἡ, χαὶ * Gf. 1% 
r b 


λαθὼν αὐτὴν ἔχων ὑδρίσχην navy * ἐν ἢ" οὐχ ἐδλήθη τί more !® ἐν αὐτῇ "", βαλὼν εἰς 
αὐτὴν τιμίαν χεφαλὴν "ἢ χαὶ ἀσφαλισάμενος μολίδδῳ, ἐκάλεσεν ἐξ ὀνόματα ix τῶν "ἡ μάθη- 
τῶν τοῦ ἁγίου Ἰωάννου "", χαὶ εἶπεν αὐτοῖς" AxBere!® τὴν κεφαλὴν τοῦ διδασκάλου 


τ 


15 ὑμῶν ᾽", χαὶ πορευθέντες μχχρὰν τῆς πόλεως ταύτης, ἀπόθεσθε ᾿ἷ αὐτὴν" ὡς ἔστιν ἐν τῇ 


16. Ὃ δὲ "Hp. ἀχούσας τοῦτο ἐλυπήθη πάνν, εἶχεν γὰρ πόθῳ R. — 17, GQR add, αὐτῷ καὶ (R om. καὶ), 
— 18. GQR om. τοῦ ἄγ. "Io. — 19. Καὶ διὰ GQ. -- 10, οὐκ ἠθέτησεν GQR (εἰθ,. R). — 21, εἶπεν πρὸς αὐτὸν 
GQR., — 22, βαλὸν P, — 23, —x R. — 24, om, GQR. — 25, μαι Q. — 26, G om. τὴν xp. — 27, ἀφ, 
τοῦ ἁγίου Ἴω. τὴν xep. Q, τοῦ dr. προδρόμου καὶ βαπτ. Ἰω. R. — 28, βαλὸν P. — 29. GQ om. αὐτὴν ὁ, — 
20 30, ἔδωκεν GR. — 31. om. GQ. — 32. "Ηρωδιάδι GQR (—în R). — 33. Kai "Ηρωδιὰς GQR (K. ἡ "Ho. R), — 
3. GQR om. λαδούσα — αὐτὴν. -- 35. GQR om, τῇ "Hp. 
Χ, — 1. '᾿Αχιλεύς GQ, ᾿Αγχίλλιος R. — 2, R add. κρυπτός. — 8, Sous la reliure. — i, GQ om. ἀπὸ τοῦ 
ἀρ. χαὶ ἀπ. Ἡ ;: οὖν τοῦ συμποσίου. --- 5. GQ om. παρ' αὐτῆς. R : τη Ἡρωξδιάδῃ, — 6. xes. Ἴω, τοῦ βαπτ. ἡ 
αἰεὶ. δὲ ἐπένευσεν τῇ αἰτήσει αὐτοῦ R. — 7. R add. è ᾿Αχίλλιος, — 8. ὑδρίαν xeviv GQ, ὑδρίαν καινὴν R. -- 
25 9. ἐνὶ Q. — 10, ποτὲ τί GQR. — 11. Rom. ἐν αὑτῇ. — 12. GQ om, βαλὼν — xep. R: ἐνέδαλεν αὐτὴν ἕν αὐτῇ. 
— 13. ἐξ ὀνόματος τῶν R. — 14. pad, αὐτοῦ ΠΤ, — 15. R add, ἀδελφοῖ. — 16. ἡμῶν Ὁ. — 17, ba GPQ, 
R adi. ἐν τόπῳ σεμνῷ, --- 18. om. (ΠΗ, 


Hérode fut aflligé, car il désirait causer face ἃ face avec Jean, mais, ἃ cause 
de son serment et de ses invités, il ne voulut pas la refuser. Il appela donc 
un satellite et lui dit : « Va à la prison, décapite Jean, mets sa téte sur un plat 
et apporte-la-moi. » Le satellite partit, coupa la téte de saint Jean, la mit 
sur un plat et l’apporta ἃ Hérode. Hérode la prit et la donna ἃ la jeune 
fille. Celle-c1, la recevant, dansa avec elle au milieu de la salle du festin 
et la donna ἃ sa mère, ἃ Hérodiade. 

X. Sa séruLturEe. — Acholios, l'un des convives d’Hérode, était disciple 
de saint Jean, * d’ailleurs, il était cher ἃ la mère d’Hérodiade; il quitta done + pr. 39r, 
le repas et alla lui demander la téte de saint Jean. Il la regut et, comme il 
avait une aiguière toute neuve dans laquelle il n’avait encore rien mis, il y 
placa la téte vénérée, puis y mit un sceau de plomb. Il appela alors certains 
disciples de saint Jean au nombre de six et leur dit : « Prenez la téte de 
votre maître, allez loin de cette ville et déposez-la telle qu'elle est dans 


Digitized by Google 


540 | —’HISTOIRE DE SAINT JEAN-BAPTISTE. 


ὑδρίσχῃ "", οἱ dè ἕτεροι #7 ὑμῶν λαβέτωσαν " τὸ “" σῶμα ε ἐκ ΩΣ φυλα 
στειλάτωσαν “ἢ [τοῦ fra προφήτου **. 
Λαβόντες ® οὖν οἱ ἐξ μαθηταὶ τοῦ dyiov?" ᾿Ιωάννου τὴν pi è ἐπὶ σαν εἷς 
πόλιν τὴν παραχειμένην "7 τοῖς Σαραχεινοῖς deg sa, καὶ unlioi deg τρῖ 
Bevro®® τὴν ὑδρίαν" ἐν ἢ ἦν ἡ χεφαλὴ “ἡ τοῦ ἁγίου Ἰωάννον" καὶ BRR i 
n°. μαθηταὶ αὐτοῦ ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτῶν. “». 
“α τ Ταῦτα " dì” ἔγραψα ἐγὼ, ἀδελφοὶ, ἁμαρτωλὸς "* μαθητὴς ὑπάρχων ἢ lo vv, καὶ I 
ΕΞ ἀχολουγήσας αὐτῷ καὶ διδαχθεὶς ᾽5 ὑπ᾽ αὐτοῦ πιστεύειν ἐπὶ τὸν χ(ύριο)ν. ἡμῶν i roca) 
Χ(ριστὸ)ν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς“ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης "". 
ul "Hy δὲ ὁ ἅγιος Ἰωάννης ὅτε ἀπεχεφαλίσθη ἐτῶν Ay'?°. ᾿Απετμήθη " ra N μηνὶ" Ai dis 
orpov®* xl, διὸ χαὶ "" οὕτως ἐπιτελοῦμεν τὴν μνήμην αὐτοῦ "", ὅπως καὶ ἐμεῖς δα μέρος, 
λάβωμεν μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ βασιλεία τῶν οὐ(ρα)νῶν, διὰ τοῦ χίυρίο)ν ἡμῶν Ἰ(ησο)ῦ I 


19, ox GQ. GQR add. ταύτῃ. — 20, om. GQR. — 21. R add. τίμιον, — 22. a 
— 23. στηλάτοσαν P. Ici s'arréte la partie conservée dans le ms. P. — 24. ἢ adi. ai διόρόξων ipa -- , 
25. λαδώντες GQ. — 26. R add, προῦρ. καὶ βαπτίστου. — 27. ἐπορ. ἐν orond$ καὶ ἀπῆλθον εἰς τὴν ape. πόρεν, 
R. — 28. ἐνεμέστη (sic) R. — 29. εὑρῶντες σπήλεων GQ (σπήλεον R). — 30. R add, ἐν αὐτῷ. --- 31, ὑδρίον. 
U. — 32. ἡ τιμία καὶ φαλῆ R. — 33. R add, ἀδελφοὶ, — 34. ἔγραψα ἐγὼ Μάρκος Γ᾿. — 35. R_edd. πρότερον 
τοῦ ἁγίου προδρόμον καὶ Pant. — 36. διδαχϑῆς GQR. — 37. ἡμῖν GQ. — 38, R add, ἔπειτα προσεκολλήθην ti. 
ἁγίῳ καὶ χορυφαίῳ τῶν ἀποστόλων Πέτρῳ. — 39. τριάχοντα ἑνὸς καὶ μηνῶν δύο R. — 40, ἔπαθεν R. — 41. μη; 
G.— 42. Αὐγούστῳ R. — 43. R add. ἡμεῖς ἅπαντες. --- 4h. τὴν ἁγίαν καὶ σεδάσμιον αὐτοῦ μνήμην R. — (δ. 2 
R add. διὰ τῶν ἁγίων αὐτοῦ πρεὲσδειῶν. i 


cette aiguière. Les autres iront ἃ la prison prendre le corps du saint pro=. 
phéte et l’inhumer. » 

I ' Les six disciples de saint Jean prirent done sa tète et allèrent ἃ la | 
ville d’Emèse, sise près des Sarrasins*; ils trouvèrent une caverne et È der 
sèrent l’aiguière dans laquelle était la téte de saint Jean, puis ses six disei- | 
ples demeuréèrent là jusqu'à leur mort. 

Moi qui ai écrit cela, mes frères, je suis un disciple pécheur de Jean, je Τ᾽ αἱ 
suivi et j'ai appris de lui ἃ croire en Notre-Seigneur Jésus-Christ qui nous dé — 
livrera du chàtiment futur*. 

Saint Jean, lorsqu’il fut décapité, avait trente-trois ans", Il fut mis ἃ mort 
le 29 du mois de Dystros*, aussi nous faisons sa mémoire en ce moment a 
que nous ayons part avec lui au royaume du ciel par Notre-Seigneur Jésu 


1. La suite ne se trouve plus dans le ms, P, — 2. Locution très ancienne. Saint Jéròme, demeurani. 
dans ces régions, éerit vers la fin du 1v* siècle : in ea ad me eremi parte delatae sunt (litterae), qua 
inter Syros et Saracenos vastum limitem ducit. Migne, P. L., t. XXII, col. 339, Item col. 336 et ὁ Is 
la Vie de Paul premier ermite. — 3. Le ms. ἢ porte : « j'ai écrit cela, frère, moi Mare, premier d 
ciple du saint précurseur et baptiste Jean. Après l'avoir suivi et avoir appris de lui ἃ eroîre δε 
Notre-Seigneur Jésus-Christ qui nous délivrera de la colère ἃ venir, je m'attachai ensuite au saint 
coryphée des Apòtres, ἃ Pierre », — 4. D'après le ms. R a trente et un ans deux mois », — 5. Ce 1 is 
coîncidait avec mars, Cf. Constitutions Apostoliques, v, 17, Migne, P. G.,t. I, col. 888. La mort et la 
de saint Jean-Baptiste sont donc placées au 29 mars. Dans les calendriers gréco-arabe on de Gaz 


Digitized by Google 


[257] Χ. — SA SEPULTURE. 541 


μεθ᾽ οὗ τῷ πατρὶ σὺν ἁγίῳ πν(εύματ)ι: δόξα, χράτος, τιμὴ καὶ προσκύνησις, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ 
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ᾿Αμήν "5. 


46. Ἀλεί G ut videtur. R : (I. διὰ τοῦ κυρίου...) ἐν Χοιστῷ Ἰησοῦ τῷ χυρίῳ ἡμῶν ᾧ ἡ δόξα xaì τὸ χράτος 
νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ᾿Αμήν. 


Christ auquel, avec le Père et le Saint-Esprit, gloire, puissance, respect et 
adoration, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Amen. 


au 29 Dystros correspondent le 15 mars ou le 25 mars. Cf. Échos d’Orient, 1903, p. 313. Ces dates, 
surtout le 15 mars, correspondent bien ἃ l'ancienne tradition qui place la décollation « aux environs 
de la féte de Pàque » et aussi « très peu avant cette féte ». Les rédactions qui portent « le 29 aoùt » 
sont plus modernes ou du moins ont été retouchées, car le 29 aot est l’anniversaire de la se- 
conde invention de la tète et non de la décollation. — Le ms. R porte : « aoùt ». 


LE MIRACLE DE SAINT MICHEL A COLOSSES' 


INTRODUCTION 


I. Risumé, — Un très ancien récit rapporte que l’apòtre saint Philippe ré- 
clama l’aide de saint Jean l’Évangéliste contre Diane qui étendait son pouvoir 
jusqu'à Hiégrapolis et Colosses. Tous deux firent jaillir une source ἃ l’endroit 
précis où ils voulaient que l’archistratège saint Michel fàt honoré. Cette eau 
opéra de nombreux prodiges, et un paien de Laodicée, dont la fille avait été 
guérie, bàtit près de la source un petit oratoire à saint Michel. 

Après une première tentative pour détruire cet oratoire et surtout pour 
faire disparaitre la source qui amenait tant de conversions, les paiens détour- 
nèrent le cours de deux fleuves qui coulaient près de Colosses pour leur faire 
submerger l’oratoire et la source. Le gardien se nommait Archippe et vivait 
dans le plus rigoureux ascétisme. Il ne s'enfuit pas devant l’inondation, per- 
suadé que saint Michel saurait bien le protéger. En effet saint Michel lui appa- 
rut, entr'ouvrit un abîme souterrain dans lequel il précipita les fleuves auda- 
cieux et changea en statues de pierre les paiens qui avaient détourné le cours 
des deux fleuves et qui contemplaient de loin le résultat de leur travail. Le 
rédacteurajoute que ces statues se voient encore ἃ son époque et que les deux 
fleuves disparaissent sous terre durant la portée d'une flèche pour reparaiître 
plus loin. 

II, INTERPRÉTATION DE LA LEGENDE. — La première partie est basée sur d’an- 
ciens récits apocryphes relatifs aux apòtres et on s'accorde ἃ voir dans la 
seconde partie une interprétation merveilleuse d'un phénomène naturel. C'est 
l'opinion des Bollandistes, de M. Max Bonnet et, tout récemment, de M* Le 
Camus, Hérodote éerit en effet : ἀπίκετο ἐς Κολοσσὰς πόλιν μεγάλην Φρυγίης, ἐν τῇ 
Λύχος ποταμὸς ἐς χάσμα γῆς ἐσδάλλων ἀφανίζεται, ἔπειτεν διὰ σταδίων ὡς πέντε μάλιστά 
χη ἀναφαινόμενος ἐχδιδοῖ χαὶ οὗτος ἐς τὸν Μαίανδρον. (Xerwès) arriva a Colosses, ville 
de Phrygie. Le Lycus y disparaît et se précipite dans un gouffre, d'où il sort ἃ cim 

1. Colosses, ville de Phrygie, entre Laodicée et Apamée. Saint Paul gcrivait aux fidèles de cette 


ville. Voir, sur cette ville, un dictionnaire quelconque de la Bible, mais surtout celui de M. Vigouroux 
où l'on trouvera des photographies de Colosses et de Khonas. 


Digitized by Google 


_ er" 


[259] INTRODUCTION. 543 


stades de cette ville pour se précipiter dans le Méandre'. La légende aurait eu pour 
but d’expliquer, de manière surnaturelle, la disparition sous terre du Lycus?. 

Les Bollandistes s’en réfèrent plutòt au texte d’Hérodote et M. Max Bonnet 
ἃ divers voyageurs, mais M*° Le Camus, dans sa visite ἃ Colosses et ἃ Chonas, 
a trouvé une explication, non seulement de la disparition des fleuves sur 
l’ordre de saint Michel, mais encore du χάσμα γῆς d’Hérodote, qui peuvent ainsi 
étre indépendants l’un de l’autre et avoir existé successivement. Ni l’un ni 
l’autre ne subsistent aujourd’hui, et tous deux auraient tiré leur origine des 
pétrifications de l'Ak-su, rivière qui se jette dans le Lycus ἃ Colosses. Voici le 
texte de M° Le Camus?® : 

Les paiens « sont peut-étre la personnification légendaire des pétrifica- 
tions croissantes de l’'Ak-su qui dirigèrent insensiblement vers le petit 
oratoire les eaux du fleuve cristallisant. Celui-ci, se heurtant à la chapelle qu'il 
envahit, forma bientét une sorte de pont naturel ou plateforme sous laquelle 
le Lycus se précipitait comme dans un goufire, laissant croire que saint 
Michel avait englouti dans l’abîme ses audacieux ennemis. 

« Si l’on en juge par les capricieuses évolutions de l’Ak-su sur le plateau 
où il coule et où il a élevé les murs les plus bizarres et multiplié les avance- 
ments de terrain les plus surprenants, on n’aura pas de peine ἃ expliquer 
par ses invasions sur le Tchoruk-Tchai ( ou Lycus) non pas seulement le récit 
légendaire du meunier (c’est le miracle de saint Michel), mais le fameux χάσμα 
γῆς ou abîme souterrain dont parle Hérodote, VII, 30, sous lequel le Lycus 
s’engouffrait près de Colosses, disparaissant pendant près d'un kilomètre, au 
grand étonnement des anciens (cf. infra, p. 564, 1. 11 : ἐν τῷ χάσματι). 

« Le Lycus est en effet en cet endroit très encaissé et quand on a vu les 
.prodigieuses stratifications que produisent les eaux incrustantes de la contrée, 
ἃ Hiérapolis par exemple, rien n'est plus aisé que d’imaginer le pont im- 
mense qu’elles avaient pu former sur le fleuve où elles se précipitaient. Sur 
les deux rives, M. Vigouroux m’°a fait observer comme des amorces de ces 
gigantesques pétrifications. Le dire d’Hérodote, confirmé par Strabon et 
Pline, surle long tunnel couvrant le cours du Lycus près de Colosses, nous a 
donc paru d’autant plus fondé que la nécropole de la ville, sur la rive droite 
du fleuve, au nord par conséquent des deux collines où fut l’antique cité, se 
trouve elle-méme creusée dans de vastes couches de concrétions produites 
par les eaux pétrifiantes. » 

III, LIEU DU MIRACLE ET DATE DE LA RÉDACTION. — La ville de Chonas ac- 


1. Hist., VII, 30. — 2. Une partie de ce qui regarde l’oratoire est vrai et le miracle de saint Michel 
a élé imaginé par celui qui a voulu rendre compte de ce que le fleuve descendait « in ferrae hiatum », 
dit M. Max Bonnet. .Varratio de miraculo..,, Paris, 1890, p. v. 

8. F. Vicourovx, Dictionnaire de la Bible, t. II, col. 865. Voir aussi : Voyage aux sept Églises de 
l'Apocalypse, par l’abbé E. le Camus, in-4°, Paris, 1896, p. 167 ἃ 180. Dans les deux ouvrages, on trouve 
des photographies de Khonas, de Colosses et du fleuve Lycus. 


tuelle est, d’après M” le Camus, ἃ quatre kilomètres au sud de Colosses; le 
miracle nous semble devoir étre placé, sans doute possible, non pas à l’ac- 
tuelle Chonas, mais à Colosses. En effet Colosses, comme Chonas, montre 
les restes d’un templè qui fut dédié ἃ saint Michel; de plus c'est ἃ Colosses et 
non ἃ Chonas, comme Μ, Vigouroux nous l'a encore affirmé, que certain 
meunier raconte et localise la légende; enfin, et c'est ici la raison qui doit 
enlever tout doute, c'est le Lycus près de Colosses (et non la rivière de 
Chonas, le Khonos-Tchai) qui disparaissait sous terre d’après Hérodote; de 
plus, c'est ἃ Colosses (et non ἃ Chonas) que la rivière pétrifiante, l’Ak-su, 
se jette dans le Lycus et a pu former le pont naturel, cause de la légende'. 

La date de la rédaction dépend un peu de cette identification. Voici en 
effet le raisonnement des Bollandistes : Si l’on place le prodige ἃ Chonas 
(distinet de Colosses), il a dà avoirlieu ἃ l’époque où Colosses était abandonnée 
et remplacée par Chonas; or, jusqu'en 692, on trouve, dans les souscriptions 
des conciles, des évéques de Colosses, tandis qu’en 778, on trouve Dosithée 
« évéque de Chonas, c’est-A-dire de Colosses », et depuis lors des é&véques 
de Chonas. La rédaction se placerait entre 692 et 787, Acta SS., sept. VIII, 
p. 39 et p. 48, note 4. 

Nous pouvons reculer un peu cette date si le prodige a eu lieu à Colosses 
méme qui aurait porté aussi le nom de Chonas*, les évéques auraient continué 
à porter le titre de Colosses comme nos évéques in partibus conservent les 
anciens noms des localités sans les remplacer par les nouveaux; ils n’auraient 
adopté le nouveau titre de Chonas qu'à une époque assez postérieure, lorsque 
les guerres et les tremblements de terre auraient fait disparaître complètement 
Colosses-Chonas et auraient chassé les habitants à quatre kilomètres de là, 
dans les montagnes, au bourg actuel de Chonas. Ainsi nous pouvons placer 
la rédaction au vn° siècle, peut-étre au vi°, Le terminus ad quem serait 
fourni par letremblement de terre qui a détruit le pont naturel formé par les 
eaux pétrifiantes (si jamais on peut déterminer sa date); car, ce pont détruit 
— M, Vigouroux et M” le Camus n’ont plus vu que ses amorces — il n'y 
avait plus πὶ χώνη, ni χάσμα, ni par suite prétexte ἃ légende. M. M. Bonnet qui 
place le miracle ἃ Chonas, distinet mais contemporain de Colosses, conelut 
qu'il a pu étre rédigé du ν" au νι" siècle (thèse, p. xxxvmy). 

IV. Les répactions crEcqueS, — Le miracle de saint Michel est raconté 
dans trois rédactions grecques : 1° La relation anonyme que nous allons 
éditer; 2° une rédaction attribuée ἃ Sisinnius, archevéque de Constanti- 


1. Voir en particulier la carte donnée par ΜΕ Le Camus, Voyage anx sept Églises, page 172. 

2, C'est ce que disent expressément le synaxaire de Sirmond et le ménologe de Basile, Acta SS,, sept. 
VIII, p- 48, note q. C'est ce que suppose aussi notre rédaction où saint Michel dit aux Îleuyes : « Préci- 
pitez-vous dans cette fosse (ἐν τῷ χώνη ταύτη) et soyez ensevelis (χωνενόμενοι) dans ce gouffre (ἐν τῷ χάσ- 
ματι, Ci Hérodote) ἃ jamais ». En somme nous croyons que le nom de Chonas (gouffre) a pu π᾿ δι Γ ἃ 
l'origine qu'un second nom du quartier de Colosses où était ce goulfre. 


Digita A Google 


Î pera 


RE e ur E Lada ͵ 


[261] INTRODUCTION. 545 


nople; 3° la rédaction métaphrastique qui figure dans tous les Ménées grecs. 

Les Bollandistes ont édité et traduit la seconde (la seule dont l'auteti È 
solt explicitement nommé), Acta SS., sept. VIII, p. 38 ἃ 49, I 

M. Max Bonnet a publié la première et la troisibme dans les Analecta | 
Bollandiana, t. VIII, 1889, p. 287 à 346. Les Bollandistes ont ajouté une | 
traduction latine de ces pièces, Ibidem, p. 317 ἃ 328. Plus tard M. Max 
Bonnet a ajouté au tirage ἃ part de l'article précédent une introduction et des 
tables eten a fait ainsi l’une de ses thèses pour le doctorat: Narratio de mira- 
culo a Michaele archangelo Chonis patrato, adjecto Symeonis metaphrastae de eadem 
re libello. Edidit et Facultati litterarum Parisiensi proposuit Maw Bonnet, 8°, Paris, 
1890. 

L’écrit original est certainement la rédaction anonyme, comme M. Max 
Bonnet a eu le mérite de le démontrer; rien n’empéche dès lors de voir, dans la 
rédaction éditée par les Bollandistes, une homélie historique prononcée par 
le Sisinnius qui fut archevéque de Constantinople au x° siècle*; elle serait 
done contemporaine de la troisième rédaction due au Métaphraste*. 

V. La version Latine. — Elle est conservée ἃ Paris dans un manuscrit 
unique, n° 11753, du xm° siècle. Il a été signalé par les Bollandistes (Anal. 
Boll., IX, 1890, p. 2014) qui ont publié le prologue du traducteur (Ibid., 
p. 202-203). 

Celui-ci nous apprend « qu'il ne cesse de s’'étonner de ce que le grand mi- 
racle accompli en Asie par saint Michel ne soit pas encore connu des Latins, 
bien qu'on en parle partout, qu'il soit publié en grec et que des monuments de 
ce miracle subsistent encore ἃ l’endroit où il fut opéré. Tous les frères de la 
congregation latine du mont Athos ont done demandé ἃ l'auteur, nommé Léon, 
de traduire ce miracle en latin. Il le fait par obéissance en rendant parfois un 
mot par un mot et d'autres fois en se bornant ἃ rendre le sens. Il fallait d'ail- 
leurs traduire ainsi, car s'il avait rendu le grec tel qu'il est, sa traduction 
n’aurait pas édifié mais aurait ennuyé les lecteurs. Chacun corrigera ce qu'il 
trouvera mal dit, mais si un lecteur veut lui reprocher son élocution rustique, 
simple et inculte, il devra se rappeler que personne ne l’oblige ἃ lire. Lise 
cette traduction qui voudra, que les autres la laissent. Il la compose pour la 
gloire du saint archange et pour obéir aux serviteurs de Dieu qui la lui ont 
demandée et qui cherchent moins l'élégance d'un discours poli qu'une parole 
simple et de divins prodiges ». 

On savait déjà qu'au milieu sans doute du x1° siècle, des moines d'Amallfi 
avaient obtenu la permission de se fixer au mont Athos; les ruines de leur 


ù 


I. A savoir : Introduction, p. 38 à 41, texte et traduction, p. 41 à 47; notes, p. 47 ἃ 49, 

2, CI. Acta SS., p, 40. Le titre porte en effet Σισινίον, apy. Κωνστ., λόγος εἰς τὸ ἐν χώναις boDpa,... ms. de 
Paris, n° 760, fol. 16, — 3. Une sorte d'homélie, attribuée ἃ saint Jean Damascène et mentionnée par 
Le Quien (P. G., t. XCV, p. 883), se trouve dans le ms. grec de Paris suppl. 163. Cet éerit semble récent 
et de nulle valeur. 


O 
Digitized by aC nogle 


e 


546 —’1 LE MIRACLE DE SAINT MICHEL A COLOSSES. [262] 
ες πιοπαβίογθ y subsistent encore ' et nous publions aujourd’hui le seul document. 
| (6erit du x° au xn° siècle) qui vienne témoigner de leur activité scientifique. Ὁ 
VI. Bur pe La pnésente Éprrion. — Nous reproduisons, lorsqu’il existe, 
a l’ancien texte conservé en onciales dans le ms. P. Nous ajoutons les variantes 
de l’édition de M. Max Bonnet. On constatera, vu leur petit nombre, avec 
quelle sagacité le savant éditeur a su reconstruire le texte primitif à l’aide de 
manuserits du x1° au xrv° siècle qui différaient au point que les variantes oc- 
cupent, dans son édition, plus de place que le texte. Comme l’écrivait 
M. Bonnet : Anonymi libellus a librariis pessime habitus est. Codices quos quidem 
noverim omnes a duobus fontibus derivati sunt quos U et A litteris signavi, sed in- 
᾿ ter se tam multis locis et tam longe singuli discrepant, ut ex tis quos adhibui septem 
aut pluribus anonymi verba undique colligenda et quasi quoddam opus musivum com- 
ponenda fuerint. Le texte du ms. P, comme on devait s’y attendre, participe ἃ 
la fois des deux variétés T et A, il est donc antérieur ἃ leur formation, Lors- 
que le ms. P présente des lacunes (commencement et quelques lignes vers la 
fin), nous reproduisons en-toute assurance le texte de M. Bonnet, car le bon- ᾿ 
heur avec lequel il a reconstitué le texte primitif, lorsque le ms. P nous l'a con- 
servé, nous est garant qu’il doit en étre de méme ailleurs. Nous aurions voulu 
modifier quelquefois le texte pour le rapprocher de l’ancienne version latine, 
mais le traducteur nous avertit lui-méme qu'il ne s’astreint pas ἃ faire le mot 
ἃ mot; sa traduction ne peut done servir de base ἃ une reconstruction, En 
une dizaine d’endroits seulement, en des points fort secondaires, nous l’avons 
essayé. 


F. Nav. 


VII, Sigles employés : 

B= édition de M. Max Bonnet (Anal. Boll., VII, p. 289-307). 

P= ms. suppl. grec n° 480 (texte sous-]acent). 

Dans le texte [ ]indique une restitution et ( ) une addition. 

Dans la traduction, le signe', répété après plusieurs mots, indique une 
addition du traducteur; '' indique une omission; enfin * indique une différence 
entre texte et traduction. Les mots en italiques figurent tels quels dans le 
manuscrit latin. Nous les avons mis en italiques pour éviter la répétition trop 
fréquente du mot sic. Nous remplagons u par v, i par j, e par # ou ce lorsque 
l'usage le demande. i 


1. Anal, Bott., IX, p. 201 è 202. | 


Digiue Ss Google 


ΔΙΉΓΗΣΙΣ 


TOY ATIOY ἈΡΧΠΙΠΟΥ KAI ΠΡΟΣΜΟΝΑΡΙΟΥ͂ ΠΕΡῚ 
TOY ΓΕΓΟΝΌΤΟΣ ΘΑΥΜΑΤΟΣ ὙΠῸ TOY METAAOY ἈΡΧΙΣΤΡΑΤΗΓΟΥ 
MIXAHA ΤΟΥ ἘΝ ΤΑΙ͂Σ ΧΩΝΑΙΣ' 


I. — Ἢ ἀρχὴ τῶν θαυμάτων καὶ" ἰαμάτων, καὶ δωρεῶν χαὶ χαρισμάτων ἦ τῶν δοθέντων 
ἡμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ διὰ τῆς χάριτος καὶ παρρησίας τοῦ ἀρχιστρατήγου Μιχαὴλ ἐξ ἀρχῆς | 
ἐκηρύχθη ὑπὸ τῶν ἁγίων ἀποστόλων Φιλίππου χαὶ Ιωάννου τοῦ θεολόγου. ᾿Αποδιώξαντος 
γὰρ τοῦ ἁγίου Ἰωάννου τὴν ἀκάθαρτον Ἄρτεμιν ἀπὸ τῆς Ἐφέσου, ἀνῆλθεν εἰς Ἱεράπολιν ὅ 
πρὸς τὸν ἅγιον Φίλιππον ἦν γὰρ χαὶ αὐτὸς πολεμῶν μετὰ τῆς ἐχίδνης. Καὶ ἀσπασάμενοι 


ἀλλήλους λέγει αὐτῷ ὁ ἅγιος Φίλιππος" Τί ποιήσωμεν, ἄδελφε ᾿Ιωάννη; * ὅτι οὐ δύναμαι * 


ταύτην τὴν ἀχάθαρτον χαὶ μιαρὰν ἔχιδναν ἐχριζῶσαι ἐχ τῆς πόλεως ταύτης. Ἦν γὰρ αὕτη 
Ἢ μιαρὰ καὶ ὀλέθριος ἔχιδνα πάντων ἑρπετῶν χαὶ ἀκαθάρτων πρώτη" ἦν δὲ περιεζωσμένη 


1. Titre du ms. 9 du Catalogue des mss. grecs du mont Athos, Cambridge, 1895, t. I, p. 3. Ce titre 
met en relief le miracle de saint Michel. B porte Διήγ. καὶ ἀποχάλυψις τοῦ ἁγίον πατρὸς ἡμῶν "Ap. καὶ προσμ. 
τοῦ πανσέπτον οἴχου τοῦ ᾿Αρχαγγέλον M. ἐν ταῖς X. — 2. B om. θαυμ. καὶ — 3. Cf. I Cor., ΧΙΙ, 9. — 4. ἐξαρχῆς 
B. — 5. Hiérapolis de Phrygie. On trouvera un plan de la ville, une photographie et une description 
des ruines dans le ict. de la Bible de M. Vigouroux. 


MIRACULUM SANCTI MICHAELIS 
ARCHANGELI IN CONAS 


I. Exordium igitur miraculorum et sanitatum donorumque et gratiarum, 
que nobis a Domino per gratiam et presentiam sunt beatissimi archangeli 
Michaelis concessa, dudum jam predictum a sanctis fuerat apostolis Philippo 
et Johanne * evangelista atque ostensum. Beatus denique apostolus et evange- 
lista Johannes, postquam expulit et extirpavit penitus ab Epheso nefandissi- 
me nomen Diane, Ierapolim ascendens adilit sanctum Philippum apostolum. 
Erat enim et ipse in magno positus agone certaminis * contra hanc eamdem 
nequissimam bestiam. Post sanctum vero osculum indicans apostolus Do- 
mini Philippus * quas ejusdem nequissime in missione Diane pateretur 
insidias, et quia nequiverat ex urbe eadem ejus nefandam expellere * memo- 
riam. Erat * denique haec cruenta et nequissima vipera omnium serpentium 


DB p. 290. 


* fol. 222 
v° Ὁ. 


- B Ρ. 491. 


* fol. 298 
Γ᾽ a. 


— 


548 RECIT D'ARCHIPPOS. “€ sd ) 


È è 
pa C'e 


ὄφεις χατὰ παντὸς τοῦ siga vai δράκων χύχλῳ τῆς χεφαλῆς αὐτῆς καὶ ἄλλος χ ὕκλῳ ἣν 
τοῦ τραχήλου αὐτῆς, καὶ ἦν ἐφισταμένη ' ἐπάνω δύο δρακόντων, καὶ κύκλῳ αὐτῆς πᾶν È: 
πετὸν ἀχάθαρτον, χαὶ ἁπλῶς εἰπεῖν ὡς βασίλισσα ἐστολισμένη. Kai οἱ Ἕλληνες εἶχον 
αὐτὴν ὡς θεὰν μεγάλην χαὶ πάντες προσεχύνουν αὐτὴν καὶ ἔθυον εἰς αὐτήν. Καὶ πολλάχις 
καθεζομένου τοῦ ἁγίου Φιλίππου καὶ διδάσκοντος ἐπέτρεπεν τὰ ἑρπετὰ ἐπάνω τοῦ ἁγίου δ᾽ 
ἐπιδραμεῖν τοῦ ἀποχτεῖναι αὐτὸν, καὶ ἔλεγεν πρὸς αὐτόν' Ἔξελθε, Φίλιππε, dx τῆς 
πόλεως ταύτης, πρίν ce καχῶς ἀναλώσω, Καὶ ἦν ὁ ἅγιος Φίλιππος κηρύσσων τὸν λόγον 
τῆς ἀληθείας καὶ τῆς πίστεως" χαὶ ποιήσαντες εὐχὴν οἱ ἀπόστολοι ἀπεδίωξχν χαὶ ταύτην 
ἀπὸ τῆς ᾿Ιεραπόλεως. 

II. — Μετὰ ταῦτα ἔρχονται οἱ εὐσεξέστατοι ᾿ χήρυχες τῆς ἀληθείας χαὶ ἐχαθέσθησαν 10 
εἷς τόπον λεγόμενον Χαιρέτοπα ", ἔνϑα ἡ χάρις καὶ ᾿ ἡ δωρεὰ καὶ τὰ θαύματα ἔμελλον ἀπο 
δείκνυσθαι τοῦ ἁγίου καὶ ἐνδόξου ἀρχιστρατήγου Μιχαὴλ, καὶ ποιήσαντες εὐχὴν ἐσήμαναν 
τῷ λαῷ λέγοντες ὅτι ἐνταῦθα μέλλει κατέρχεσθαι ὁ μέγας ταξιάρχης χαὶ ἀρχιστράτηγος 
τῆς δυνάμεως κυρίου καὶ ποιεῖν παράδοξα θαύματα. ᾿Ἐξῆλθον οὖν οἱ ἀπόστολοι, χαὶ ἐπὶ τὰς 
ἑτέρας πόλεις διδάσκοντες, καὶ εὐθέως ἔδλυσεν ἐν τῷ τόπῳ ἐχείνῳ ὕδωρ ἐπιτελῶν ἰάματα. 1 


1, ἐπισ. B. — 3, σεδαστοὶ B. — 3. Le texte place donc la source miraculeuse ἃ Chairétopa, ville an- 
cienne bien connue par ailleurs (cf. M. Bonnet, thèse, p. xxx) mais dont l’emplacement exact est 
ignoré. Son identification n'offrirait d'importance que si l'on admettait l'historicité du miracle, sinon 
on doit se borner à chercher le « gouffre » qui aurait donné prétexte ἃ la légende. 


et * aspidum venena supergrediens, et prima inter omnia pestifera animalia 
atque reptilia et undique cireumdata omni veneno mortifero '', Infelices vero 
miseri infideles colebant illam quasi magnam deam eamque adorabant et sacri- 
ficabant ei' Deum verum ignorantes', Frequenter namque, sedente sancto 
apostolo Philippo, populumque docente, illa * aptis super eum telis irruebat in» 
hianter, eumque necare cupiens, ' funereisque vocibus ' contra eum clamitabat 
dicens : Egredere, Philippe, ex hac urbe, priusquam te male faciam interire. 
Sed ille nichilominus securus praedicabat verbum * Dei omni populo et veritatis, 
et convertebatur cotidie ad Dominum innumerabilis multitudo '. Interea utri- 
que apostoli fusa ad Dominum prece, etiam a Ierapoli eam protinus eminantes 
effugarunt. 

II. Post haec vero egregii piissimique praecones veritatis properantes 
adierunt locum quemdam qui Reheretopa vocabatur. Ubi ' oratione praemissa 
residens beatus, cum sancto apostolo Philippo, Johannes; designaverunt locum 
dixeruntque ad plebem : Quoniam isto in loco venturus est magnus tamiarehis! 
Michael ut ostendat hic gloriosa et obstupenda miracula. Egressi ergo saneti 
inde apostoli et reliquas peragrantes civitates praedicabant verbum Dei. 
Statimque in preedicto loco fons aque ebulliens emanavit ubî innumera 
cotidie * ex tune cosperunt fieri' mirabilia, et diversarum ' sanitates infir- 
mitatum. 


DiciueSsi Google 
7 Pa 


[265] LE MIRACLE DE SAINT MICHEL A COLOSSES. 549 


Ill. — Μετὰ δὲ τὴν χοίμησιν τῶν ἁγίων ἀποστόλων πάλιν οἱ Ἕλληνες ἔθρυχον καὶ ' 
ἐμαίνοντο κατὰ τῶν Χριστιανῶν. τῶν οὖν πολλῶν διελθόντων ἀπὸ τῆς εὑρέσεως τοῦ ἁγίου 
ὕδατος ἐχείνου ἐγένετο ἐξάχουστον εἰς πᾶσαν τὴν γῆν. Οἱ γὰρ καταφεύγοντες ἐν τῷ τύπῳ 
ἐκείνῳ ἐθεραπεύοντο οἵῳ δή ποτε χατείχοντο νοσήματι", Rai πολλοὶ τῶν Ἑλλήνων ἐρχόμενοι 

5 χαὶ θεωροῦντες τὰς ἰάσεις ἐπίστευον εἰς τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ ἐδαπτίζοντο, Ἦν 
δέ τις ἀνὴρ ἐν τῇ πόλει τῆς Λαοδιχίας 5 ἀσεδὴς χαὶ εἰδωλοθύτης" οὗτος ἔσχεν θυγατέρα 
μονογενῆ, χαὶ αὕτη ἦν ἄλαλος ἐχ χοιλίας μητρὸς αὐτῆς. Ὁ δὲ πατὴρ αὐτῆς πολλάχις 
ἡδουλήθη μετὰ χαὶ ἄλλων ὁμοφρόνων αὐτοῦ ἀπελθεῖν τοῦ χαταστρέψαι τὸ ἅγιον ὕδωρ ἐκεῖνο, 
διότι πολλοὶ τῶν Ἑλλήνων ἐχεῖ προσέτρεχον χαὶ θεραπευόμενοι ἀπὸ τῶν ᾿ νόσων αὐτῶν * B p. 393. 

10 ἐπίστευον εἰς τὸν Κύριον ἢ, Μιζ δὲ τῶν ἡμερῶν, ὡς ἐν ὁράματι τῆς νυχτὸς ἐφίσταται" αὐτῷ 
ὃ ταξιάρχης κυρίου Μιχαὴλ ὁ ἀρχιστράτηγος, καὶ λέγει αὐτῷ" “᾿Απελθε μετὰ τοῦ παιδός 
σου ἔνθα τὸ ἅγιον ὕδωρ πεφανέρωται, καὶ μὰ τὸ ὄνομά μου, ἐὰν πιστεύσῃς, οὗ μὴ ἐξέλθης 
λυπούμενος. Καὶ ἀναστὰς ὁ ἄνθρωπος ἐπορεύθη μετὰ τοῦ παιδὸς, χαὶ ἰδὼν τὸ χάρισμα τοῦ 
θεοῦ ἐπίστευσεν χαὶ λέγει τοῖς θεραπευομένοις" Τίνα ἐπικαλεῖσθε ἐπιθάλλοντες τὸ ὕδωρ τοῦτο 

15 ἐπὶ τὰ σώματα ὑμῶν; Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ" Ἡμεῖς ἐπικαλούμεθα Πατέρα, καὶ " Υἱὸν καὶ 
ἅγιον Πνεῦμα καὶ Μιχαὴλ τὸν ἀρχιστράτηγον. Tote ἀνατείνας τοὺς ὀφθαλμοὺς χαὶ τὰς 


1. Cf, Jean, v, 4, — 2. Sic infra, p. 555. — xefa; B. — 3. B add. ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν. — A. ἐπίσ. B 
— 5. om, B, 


IIl. Post decessionem' vero sanctorum apostolorum, instigati a diabolo, 
infideles saevire iterum atque tumultuari adversus Christianos coeperunt. Evo- 
lutis plurimorum annorum curriculis post inventionem prefate aque, divul- 
gabatur cotidie per universum orbem fama ! miraculorum qua de sacro eodem 
procedebant fonte ' et plurimi ad eundem confugiebant locum a diversis obsessi 
infirmitatibus, et curabantur continuo. Multa etiam paganorum turba illuc 
conveniebat et, videntes ' plurimorum' infirmitates curari, in Dominum crede- 
bant Jesum Christum' relicto simulacrorum errore ', et baptizabantur. Erat 
interea vir quidam in civitate Laudocia, paganissimus et cultor ydolorum, qui 
habebat filiam unicam et haec muta erat ex utero matris suae. Pater vero 
illius decrevit aquam adire illam'' cum multis aliis, pro eo quod multi adibant 
ex paganis et curabantur, detenti a quacumque fuissent infirmitate. Quadam 
vero * nocte astans ei in visione beatus archangelus Michael : Perge cum filia, 
inquit, tua, ubi aqua est sanctificata ostensa, et per nomen meum, si credi- 
deris, cum gaudio remeabis ad propria. Qui ilico surgens concitus abiit una 
cum filia sua, et contemplatus est Dei gratiam', credidit Deo, accedensque ' ad 
eos qui curabantur : Indicate, ait, obsecro, * mihi quie invocatis, quando * fol. 223 
aquam super corpora infunditis vestra. Et ill : Nos, inquiunt, Patrem invo- Ca 
camus et Filium et Spiritum sanctum, intercessionemque beati archangeli Mi- 
chaelis. Tune ille elevatis in coelum oculis manibusque dixit : O Pater et Filius 


1. Dasc— Ms., cependant la partie supérieure de la lettre s no semble pas avoir été achevée, 
PATR. On. — "Ti IV, 


37 
Digitized by Google 
UNA 


550 RECIT D’ARCHIPPOS. n 


χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν. "O Πατὴρ, ὁ Υἱὸς χαὶ τὸ ἅγων Πνεῦμα, ὅ Θεὸς, dei τι 
πρεσδειῶν Μιχαὴλ τοῦ ἀρχιστρατήγου βοήθει μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. Καὶ λαδὼν ὕδωρ ἐν 
εἰς τὸ στόμα τοῦ παιδίου, χαὶ παραχρῆμα ἀνεβόησεν ἡ παῖς χαὶ ἔχραξεν λέγουσα“ ‘04 
τῶν Χριστιανῶν, βοήθει μοι', ἀληθῶς μεγάλη σου ἡ δύναμις, Μιχαῦλ ἀρχιστράττγε. ἘΞ 
* ΒΡ. 293. πτίσθη δὲ αὐτὸς χαὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ, καὶ φχοδόμησεν ἐχεῖ εὐχτήριον μικρὸν sis" nm. 
Μιχαὴλ τοῦ ἀρχιστρατήγου χαὶ ἐσχέπασεν τὸ ἅγιον ὕδωρ ἐχεῖνο, καὶ οὕτως ἀνεχώ: 
μετὰ τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν. Οἱ δὲ “Ἕλληνες ἔδρυχον κατὰ τῶν Ἄριστιτω 
χαὶ τοῦ ἁγίου ὕδατος ἐχείνου, τοῦ χαταστρέψαι αὐτὸ καὶ ἀφανίσαι ἀπὸ τῆς γῆς ix: 
IV. — Καὶ μετὰ ἐνενηχοστὸν ἔτος ἀφ᾽ οὗ τὸ εὐχτήριον φχοδομήθη 5 ἐπάνω τοῦ ὑδει 
εἰσῆλθεν παιδίον ἀπὸ Ἱεραπόλεως, ὡς ἐτῶν δέχα, ὀνόματι ἼΑρχιππος, γένους πιστῶν 5 
Χριστιανῶν υἱὸς, καὶ ἐκαθέσθη οὗτος προσμονάριος πρῶτος. Ἦν ὁ βίος αὑτοῦ Tee 
Ζήσας ἔτη ἑδδομήκοντα, ἀφ᾽ οὗ δὲ ἤρξατο δουλεύειν τὸ εὐχτήριον τοῦ θεοῦ zen 
ἑξήχοντα, ἄρτου μὴ γευσάμενος μήτε χρέατος μήτε οἴνου, μήτε λουσάμενος. Ἢ γὰ; τας 
αὐτοῦ ἦν τοιαύτη" Βοτάνας ἀγρίας ἕψων ἤσθιεν “χωρὶς ἅλατος, καὶ τοῦτο ὁ μαχάροεος in 
μίαν τὴν ἑδδομάδα, τὴν δὲ τιμίαν αὐτοῦ ψυχὴν ἐδρόσιζεν τῇ ἡμέρᾳ ἐκ τρίτου ὕδατος qui 
* Bp. 291. τρεῖς, χαὶ τοῦτο ἐποίει ὁ μαχάριος διὰ τὴν τοῦ σώματος ἀνάψυξιν. * Τὸ δὲ ἔνδυμα x: | 


1. B om. βοήθει μοι. — 2. οἶχοδ. B. 


et Spiritus Sanctus, * qui es unus Deus, per intercessionem sancti Michael: 

archangeli subveni, succurre mihi peccatori. Et' cum hoc dixisset ', accepa 

aqua misit in os filie sue et statim * soluta est lingua ejus et clamavit puell 

dicens : Deus Christianorum, adjuva me, in veritate virtus magna est tu. 

Michael archangele. Baptizatus est autem homo ille continuo cum ' filia et' tota 

domo sua, et edificavit ibi parvum quoddam' oratorium in' honore et ' nomir: 

beati Michaelis archangeli, super eandem aquam sanctam, et reversus es 

gaudens cum filia in domum suam glorificans et laudans Deum. Insani ver. 

populi heec videntes fremebant adversus * fideles et maxime adversus locus 

sanctum, et subvertere illud cogitabant, obruere nitentes et exterminare ‘ san 
tificatum funditus fontem ' ab eodem loco ' quatenus nec nominaretur ‘. 

IV. Post nonagesimum itaque annum edificationis sancti illius domicis 

quod super? praedictum eatenus constructum fuerat fontem, venit quidan: 

lerapolim annorum circiter decem, religiosis et Christianis parentibus natt-. 

* fol. 223 nomine * Archippus. Hic primum habitare ccepit in venerabili templo sant ἢ 

νὴ archangeli Michahelis. Erat enim predictus puer vite venerabilis, vive: 

per annos * sexaginta, postquam coepit in prefato ministrare oratorio, pan: 

non comedens et vinum non bibens. Caro nunquam introivit in hos ejus. r 

que lavit aliquando corpus suum. Esca autem illius herb®e aggrestes era 

cocte absque * oleo, et hos semel in ebdomada. Animam vero post diem tercs 


1. Quodammodo Ms. — 2, Per Ms. 


67] LE MIRACLE DE SAINT MICHEL A COLOSSES. 551 


yev σάχχους δύο ἀγρίους, χαὶ τὸν μὲν ἕνα σάχχον ἐνδεδυμένας ἦν ὁ μαχάριος χαὶ οὐχ ἐξή-- 
ἴγχεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ ἕως div ὁ χρόνος αὐτοῦ ἐτελειώθη χαὶ οὕτως πάλιν τὸν 
τερον σάκχον περιεθάλετο. Ἢ δὲ κοίτη αὐτοῦ ἦν ἐστρωμένη λίθους ὀξεῖς, χαὶ ἐπάνω τῶν 
ίθων κιλίχιον διὰ τὸ μὴ ὁρᾶσθα!: τοὺς λίθους ὑπὸ τῶν εἰσερχομένων, τῇ δὲ τιμία αὐτοῦ 
ἐφαλῇ ὑπέχειτο σάχχος μεμεστωμένος ἀκάνθας" ἐν τούτοις ἐπανεπχύετο ὁ μαχάριος ἐν τῇ 
pe τοῦ καθεύδειν αὐτὸν, καὶ πάλιν xa’ ἑχάστην νύχτα ἐπάνω τῶν λίθων καὶ τῶν ἀκανθῶν 
πιχείμενος ὁ δοῦλος τοῦ θεοῦ οὕτως ἐξετέλει τὸν τῆς ἀγρυπνίας πιχρότατον ὕπνον, οὐδέποτε 
Xp ὁ δοῦλος τοῦ θεοῦ ἔτυχεν ἀνέσεως, γυμνάζων αὐτοῦ τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν ἄσπιλον 
ιαφυλάττων EX τῆς τοῦ ᾿Αλλοτρίου παγίδος". Τὴν γὰρ στενὴν χαὶ τεθλιμμένην ὁδὸν" βαδί- 
ὧν ἔλεγεν᾽ Νὴ ποιήσῃς, Kupi, ἐμοὶ τῷ ἁμαρτωλῷ χαρῆναι ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης. * Μὴ εἰσελ- 


3 


ἔτωσαν τὰ ἀγαθὰ τοῦ χόσμου τούτου ἐνώπιον ἡ τῶν ὀφθαλμῶν μου. Μὴ γένοιτό μοι, Κύριε, 
ἥτε μίαν ἡμέραν τοῦ ἐνιχυτοῦ ἀγαθὴ, μήτε μετεωρισθῶσιν οἱ ὀφθαλμοί μου τῆς ματαιότητος 
οὗ αἰῶνος τούτου, ἀλλ᾽ ἔμπλησον, Rupie, τοὺς ὀφθαλμούς μου δαχρύων πνευματιχῶν, χαὶ 
ἣν καρδίαν μου φώτισον εἰς ἐπίγνωσιν τῶν σῶν ἐντολῶν, χαὶ δώρησαί μοι δωρεὰν ἣν 
δωρήσω τοῖς ἀπ᾿ αἰῶνός σοι εὐαρεστήσασιν. Τί γάρ μοι ὑπάρχει τὸ πήλινον σῶμα; εἰ μὴ 
ρδορός τις δυσωδίας, χαὶ τὸ χαλλώπισμα τοῦτο γύμνωσίς ἐστιν τῆς ἀφθάρτου ψυχῆς. 


1. B add. διὰ πρεσθειῶν τοῦ ἀρχιστρατήγον Μιχαήλ. — 2. CI. Malth., vir, 14 — 3. B add. pov τοῦ ταπεινοῦ 
ἔμπροσθεν. 


ustentabat aqua * perparvum ad refocilandum potius corpus quam ad potan- 
lum. Indumenta ejus * sagum asperrimum et' nisi semelin anno ' non exrue- 
atur eum, seu cum pre nimia penitus vetustate solveretur!! Stratus vero illius 
iccutissima petre, desuper autem, cilitio tecta, ne ab aliquo viderentur. Porro 
id caput ejus erat cilitim spinis involutum, et in his quiescebat vir sanctus 
juando sompni tempus advenisset. '' Instabat vigiliis nocturn® orationis, 


rumquam corpori * quietem aliquando concessit, sed omnes illecebras illius’ 


nacerans spiritui subjugabat, animam vero innocuam nitidamque a laqueis 
nimici reservabat. Artam et angustam viam arripiens, ' votis omnibus ad 
upernam patriam anhelabat, die noctuque in oratione persistens ' dicebat : 
Von mihi permittas peccatori, domine Deus, seculo in isto prosperari quan- 
ulumcumque, nec assi oculis cordis presentis delectatio mundi, * una nec 
‘el die suaderi valeat incedere corporeis delectationibus unquam, oculi non 
xtollantur ad gloriam seculi fluxam, sed replere dignare eos spiritualibus 
acrimis semper, cordisque mei archanum in agnitionem utique tuorum sanctis- 
imorum illuminare preceptorum, mihique concede misello spiritus gratiam 
ui dare, quam dignatus es cunctis tibi qui a seculo placuerunt. Aiebatque : 
Quid enim necesse est studium habere corporis hujus quod mox pulvis est 
uturum ac vermis et sanies putrida. Adornatio namque et studium corporis 
ruditas cum dedecore incorruptibilis anima. ' Aliter est enim anima decus 


* B p. 295. 


* fol. 223 
v* Ὁ. 


552 RECIT D'ARCHIPPOS. A, 


Ἔστιν δὲ τὸ τῆς ψυχῆς ἔνδυμα πίστις ὀρθὴ πρὸς θεὸν, γύμνωσις χαὶ ἀμέλεια σαρκὸς, τίς 
rai δίψα xai ἄσκησις ἀγγελικὴ, ξηροχοιτία χαὶ ἀγρυπνία, προσευχὴ χαὶ δάκρυα, car: 
χαὶ μετάνοιαι, ἡσυχίαι καὶ ἐλεημοσύναι, καὶ πάντα τὰ ἀρεστὰ τοῦ θεοῦ, ἐν τούτοις γ5 - 
χαλλωπίσμασιν εὐφραίνεται ἡ ψυχή. Τί γὰρ ἐπιζητεῖ ἡ ψυχὴ ἐκ τοῦ σώματος; οὐδὲν == 
μόνον πᾶσαν δικαιοσύνην xai εὐλαδείαν. Τὸ δὲ σῶμα ταῦτα ἐπιζητεῖ" τὴν παμφάγον pr 
μαργίαν χαὶ ἀσωτίαν, φιλαργυρίαν καὶ πᾶσαν ἀκαθαρσίαν, φαντασίας χαὶ πονηρίας, int 
μίας χαχὰς χαὶ πάντα τὰ μὴ ὄντα πρὸς θεὸν ἀρεστὰ, ἐν ταύταις ταῖς ἐπιθυμίαις χαξε- 
σῶμα καὶ ἐν τούτοις αἰχμαλωτίζεται ἡ τάλαινα ψυχή. Ἔγὼ δὲ ὁ ἁμαρτωλὸς καὶ calaze 
* B p. 296. ρος τί ποιήσω; βοήθησόν μοι, Κύριε d Θεός μου, καὶ τῆξόν μου τὸ σῶμα ὡς * τὸν τώς 
τοῦ σινάπεως, τὴν δὲ χαρδίαν μου σύντριψον καὶ ταπείνωσον ὅπως μὴ ἐξουδενωθῶ me: 


ἐγὼ γὰρ, Κύριε ὁ Θεός μου, τὸ πρωὶ ὡσεὶ χλόη ἤνθησα, ἑσπέρας δὲ ἀποπίπτω χαὶ mim 
μαι", ἀλλ᾽ ὅμως οὐ μὴ παύσωμαι ἕως ἂν νεχρώσω μου τὰ μέλη ἀπὸ πάσης ἐπιθυμίας ai: 
V. — ταῦτα δὲ " ἦν μελετῶν ὁ δοῦλος τοῦ θεοῦ ἼΑρχιππος, χαὶ τὴν ἀγγελικχὴν ἔστε: 
ἐχτελῶν καθ᾽ ἑχάστην ἡμέραν ἐδόξαζε τὸν θεὸν τὸν χορηγοῦντα αὐτῷ τὴν τοιαύτην imm 
Τὰ δὲ πλήθη τῶν Χριστιανῶν χαὶ τῶν ᾿Ελλήνων προσέτρεχον ἐν τῷ τόπῳ intime, 


1. Cf. Jac., 1, 10-11. I Pierre, 1, 24. — 2. om. B. 


et corporis aliter'. Indumenta igitur anime hec sunt : Fides ad Deum ret 
nuditas et negligentia carnis, penuria cibi et potus et conversatio angelica 
humi cubitatio, et vigilie speciales, suspiria fontesque lacrimarum, peeniter- 
tia preteritorum facinorum, quietudo et elemosina, ' humilitas et manse 
tudo, pacientia et caritas ', et reliqua que placita Deo noscuntur. In his δε 
ornamentis letificatur anima et exultat. Quid aliud postulat a corpore animi 
nisi ut juste vivat et sobrie. Similiter corpus illicite appetit qua sua' su. 
idem ventris ingluviem, libidinem, avaria, immunditiam et omnes corrapt- 
biles concupiscentias et inutilia desideria, "' in quibus infelix anima depreher- 

i ἐς τὰ ditur? et captivatur, ' queque * demergunt hominem in interitum et perd- 
tionem'. Ego denique infelix quid faciam miser. Adjuva me; Domine Det 
meus, et confringe in me sinapis granum corporeas vires, da mihi cor contr- 
tum et humiliatum, ut non confundar, neque despiciar * a tua immensa cl 
mentia. Ego enim, Domine Deus, mane sicut herba florui, vespere decido : 
aresco, sed tamen non quiescam, donec membra mea, te auxiliante, mortificee 
qua sunt super ab omni concupiscentia ' et delectatione carnali '. 

V. Hxc igitur meditabatur vir Dei Archippus die ' noctuque ' sugo 
in terris exequens conversationem, in Dei laudibus assidue perdurans, ' om: 
potenti ' Deo gratias referens qui ei in omnibus patientiam et longanimitate: 
tribuebat. Multitudo vero Christianorum atque ethnicorum ' undique' cor 
currebant illuc, et quotquot cum timore Dei et fide non Ποία confitentes sane 


1. Le Ms, répète sua (au commencement de la ligne sulvante). — 2. Depdatur Ms. 


69] LE MIRACLE DE SAINT MICHEL A COLOSSES. 553 


τινες μετὰ φόδου χαὶ πίστεως ὁμολογοῦντες Τριάδα χαὶ λέγοντες" "O Πατὴρ, ὁ Υἱὸς χαὶ τὸ 
γιον Πνεῦμα, ὁ Θεὸς, διὰ τῶν πρεσύειῶν Μιχαὴλ τοῦ ἀρχιστρατήγου ἐλέησον ἡμᾶς" xai 
οὗτο λέγοντες ἐπέθαλον τὸ ἅγιον ὕδωρ ἐπὶ τὰς νόσους αὐτῶν, χαὶ ἐθεραπεύοντο. Οἱ δὲ ἄπι- 
τοι χαὶ τῆς ἀληθείας ἐχθροὶ οὐχ ἤθελον θεωρεῖν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ χαὶ x20’ ἐχάστην ὥραν 
ὄρυχον ὡς λέοντες τοῦ χαταστρέψαι τὸ ἅγιον ὕδωρ ἐκεῖνο ἅμα χαὶ τὸν δοῦλον τοῦ Θεοῦ 
ποχτεῖναι. Καὶ πολλάχις ἐρχόμενοι οἱ ἀσεδεῖς ἐμάστιζον αὐτὸν, ἄλλοι δὲ ἥρπαζον τοὺς 
ταυροὺς ἀπὸ τοῦ εὐχτηρίου χαὶ συνέτριθον ἐπάνω τῆς χεφαλῆς τοῦ ὁσίου, ἄλλοι δὲ τῶν 
ριχῶν αὐτοῦ λαμόάνοντες ἔσυρον αὐτὸν ἔξω" ἄλλο: δὲ τὴν γενειάδα ' τοῦ πώγωνος αὐτοῦ 
κτίλλοντες ἔρριπτον * ἐπὶ τὴν γῆν, οἱ δὲ ἐπέτρεχον ἐπὶ τὸ ἅγιον ὕδωρ τοῦ καταστρέψαι 
ὑτὸ, καὶ εὐθέως χἱ χεῖρες αὐτῶν ἐκρατοῦντο’ ἄλλοι δὲ προσερχόμενοι ἔδλεπον φλόγα πυρὸς 
ξερχομένην ἀπὸ τοῦ ὕδατος ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, χαὶ οὕτως ἀπεστρέφοντο οἱ ἀσεδεῖς 
᾿αατησχυμμένοι" ἄλλοι δὲ πρὸς ἑαυτοὺς ἔλεγον ᾿Εὰν τοῦτο τὸ ὕδωρ οὐ χαταστρέψωμεν χαὶ 
τὸν χασουδάριον" τοῦτον οὐχ ἀποχτείνωμεν, πάντες οἱ θεοὶ ἡμῶν ἐξουδενωθήσονται ὑπὸ τῶν 
ἱεραπευομένων ἐνταῦθα. Καὶ ἦσαν λοιπὸν βασανίζοντες τὸν δοῦλον τοῦ θεοῦ χαθ᾽ ἑχάστην 
Ἱμέραν, καὶ ἄμετρα δεινὰ ἔσχεν ὁ μαχάριος ὑπὸ τῶν εἰδωλοθυτῶν Ἑλλήνων, χαὶ ταῦτα 
ἡπομένων ἐδοξαζεν τὸν Θεὸν ἀπαύστως ἡμέρας καὶ νυχτός. 


1. τὰς παριάς Β. — 2. Casularium? 


et individua Trinitatis fidem, dicentes : O Pater omnipotens qui cum unige- 
nito Filio tuo et Spiritu sancto unus es Deus, per sancti Archangeli inter- 
cessionem Michahelis miserere nobis, et fundebant de illa sancta aqua super 
" corpora sua, et statim sanabantur ' a quocumque languore detenti fuis- 
sent !. Infideles autem et veritatis inimici rennuentes videre gloriam Dei, ' unde 
proficere debuerant, deterius inde labebantur '. Per singulos etenim dies ru- 
gientes quasi leones fremebant dentibus contra sanctissimum locum illum * et 
omni conamine subvertere oratorium nitebantur, salutiferumque obruere fon- 
tem et maxime Dei reverentissimum famulum jugulare. Frequenter denique 
impiissimi venientes, crudeliter eum cum fustibus graviterque lacerabant. Alli 
cruces ab oratorio ligneas auferentes, cadendo super caput frangebant 
illius sevientes. Alii vero per capillos capitis * et barbe trahentes ejiciebant 
foras, et omni remota pietate caedebant eum. ' Quod ille patientissime suf- 
ferens, gratias omnipotenti Deo referebat in omnibus '. Alii vero pergebant ad 
saluberrimum fontem, obruere illum nitentes. Sed ubi appropinquabant ad 
eum, statim brachia eorum tenebantur et manus. Alii accedere cupientes, vi- 
debant flammam ignis de fonte eodem procedentem contra facies suas, sicque 
confusi et semiusti revertebantur. Alii autem ad invicem loquebantur dicentes : 
Hunc sì non obruimus sacrilegum fontem, extinctusque ἢ seductor non fuerit 
ille, dii procul dubio nostri * ab omnibus contempnuntur, ' sacraque eorum cul- 
tura ad nichilum redigetur. ! Et erant cotidie nimiis et crudelissimis affitientes 
suppliciis Dei famulum Archippum, '' quod ille sustinens cuncta patienter 
gratias Deo referebat * immensas. 


* B p. 297. 


* fol 224 
r° b, 


*Pfirbro. 
* B p. 298. 


*Pl.tiv®. 


* Bp. 299. 


* fol. 224 
va. 


554 RÉCIT D'ARCHIPPOS. Ἔ 


VI. — Καὶ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ ποταμὸς χαταδαίνων ἐξ ἀριστερῶν ὀνόματι Χακε 
οὗτος περιεπάτει ἐγγίζων τὸ θυσιαστήριον τοῦ θεοῦ ἐξ ἀρχῆς χόσμου, xaì vida: 
* ἠβουλήθησαν οἱ ἐχθροὶ τῆς ἀληθείας τοῦ μῖξαι τὸν ποταμὸν μετὰ τοῦ ἁγιάσματος her 
"χαὶ οὐχ ἴσχυσαν, ἀλλὰ δοχιμάσαντες ἀπέφυγεν τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ ἡ χαὶ ἐχωρίσθη εἰς È. 
τὸ δὲ χωρισθὲν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ ἀνέχαμψεν εἰς τὰ δεξιχ μέρη τοῦ θυσιχσττς 
χαὶ οὕτως πορεύεται ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. 

VII. — Ἐν δὲ τοῖς χρόνοις ἐχείνοις ἕτεροι δύο ποταμοὶ κατήρχοντο ἀπὸ ἀνατολῆς îr- 
ζοντες τὸν ἅγιον τόπον ἐκεῖνον ὡς ἀπὸ μιλίων τριῶν,  “Ὃ μὲν εἷς ἐξ αὐτῶν immer 
Auxixatpos καὶ ὁ ἄλλος " ὀνόματι Ἰζοῦφος" οὗτοι ἐμίσγοντο" εἰς χεφαλὴν τοῦ ὅροι τ 
μεγάλου χαὶ ἀνακάμπτοντες᾽ τὰ δεξιὰ περιεπάτουν ἐπὶ τὰ μέρη τῆς Δυχίας". 0% 
ἐξ ἀοχῆς διάθδολος καὶ [ἐπικατάρατος, ὁ τὰ πονηρὰ ἐμφυτεύων)" * εἰς τὰς xapdiz; ὦ 
ἀν(θρώπ)ων, ὁ τῶν χαχῶν βοηθὸς καὶ συνήγορος, ὁ τοῦ θεοῦ ἀρνητὴς χαὶ τῶν ἀγγέλων 22 
τὸς '°, ὁ τῶν ἁγίων φονευτὴς χαὶ τῶν θείων ἐχκλησιῶν διώκτης, ὁ τῶν ἰαμάτων scolo 
χαὶ τῶν ἀσθενούντων πειρασμὸς, ὁ τὸν χόσμον ἀπατήσας καὶ ui χορτάσας "',, ὁ τὸν cupe 
χαὶ τὴν γῆν ᾿ μισήσας χαὶ τὸ ᾿ἦ σχότος ἀγαπήσας 'ἧ, ὁ τῶν βουλομένων σωθῆναι ἀποστάτιι α΄ 
τῶν ἀγωνιζομένων εἰς σ(ωτη)ρίαν ἀντίδικος, ὁ μισόχαλος χαὶ μισόχριστος ‘*, ὁ ἐσχοτισμέε 
χαὶ βεδυθισμένος οὐχ ἐπαύετο '* ἐνοχλῶν τοὺς εἰδωλοθύτας τοῦ χαταπατῆσαι τὸ ἄγος 


1. Ici commence le ms. palimpseste P. — 2. B add. ἀπὸ τοῦ ἁγιάσματος. --- 3. om. B. — 4. Β σὐξ n 
— 5. frepo; B. — δ. ἐσμίγ. B. — 7. B add. εἰς. — 8. μέρη (μέρι P) Auxiac B. — 9. Cette ligne estne 
la reliure. — 10. μισητής B. — 11. ywp— P, χορτασθεὶς B. — 12. B add. αἰώνιον. — 13. ἐπκιθυμῆσα; Β. -' 
14. ἀντίχριστος B. — 15. ἐπαύσατο B. 


VI. Erat autem in loco eodem fluvius decurrens a sinistro ejusdem oratori 
latere vocabulo Chrisîs !', et conati sunt * omni nisu inimici veritatis extorquer 
illum a proprio alveo et cum sacro miscere oratorii fonte, ad hoc tantum v' 
exterminaretur salutifera aqua a loco illo, sed non prevaluerunt. Nam u: 
hoc facere voluerunt, divino nutu aqua ejusdem fluminis huc illucque diffuger 
coepit, ita ut in duabus partibus divideretur. Et una exinde pars que dm 
est conversa in aliam partem hoc est in dexteram partem altaris, et deink 
discurrere usque in hodiernum diem. 

VII. Erant preterea duo alia flumina, que tunc ab orientis partibus + 
niebant quorum transitu a sanctuario prefato tribus dividebatur milibus, qu 
rum unus vocabatur Lycocapros, alius vero Kysos. Hii jungebantur in cujusds 
magni montis cacumine et in unum collecti descendebant a latere dextro ἐπ 
dem montis et decurrebant in partibus Litiae. Antiquus vero hostis et totie 
contrarius bonitatis, universorumque adinventor malorum et adversarius of 
nium salvari cupientium, * qui propter superbiam de ccelis ruens volutaturi. 
sordibus, et ex Angelo Apostata factus, seternoque igni mancipatus, ant: 
christus, non cessabat animos instigare paganorum ad subversionem sacrati* 
sima edis et aque sancte abolitionem. Immisit ergo in precordia misere 


71] LE MIRACLE DE SAINT MICHEL A COLOSSES. 555 


03) θ(εο)ῦ. Kai λοιπὸν | ἐμδάλλει εἰς τὰς χαρδίας αὐτῶν ἵνα τοὺς ποταμοὺς ἀπο- 
γρέψωσιν χατὰ * τοῦ ἁγιάσματος τοῦ θ(εο)ῦ, ἵνα ὑπὸ τοῦ ὕδατος χαταποντίσωσιν ᾿ τὸ *Pl.iuve, 
γίασαμα, ἦν γὰρ χαὶ ὁ τόπος ἐπιτήδειος ἡ πρὸς χατάδασιν τοῦ ὕδατος. Καὶ λοιπὸν 
'χονται οἱ ἀσεδεῖς ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων ἐχείνων, ἄνδρες [ὡσεὶ] πενταχισχίλιοι χαὶ 
γνοιχ θέντες ἤλθωσαν " εἰς Λαοδικίαν᾽ ὁ δὲ λαὸς τῆς Λαοδιχίας " ἐποίησεν συμῥούλιον μετ᾽ 
ὑτῶν ἡ, χαὶ ἐμελέτησαν χενὰ χατὰ τοῦ ἀσωμάτου Μιχαὴλ τοῦ ἀρχιστρατήγου. 

Οἱ δὲ πρῶτοι τῶν ἀσεῤῶν ἔλεγον πρὸς τοὺς ὄχλους ὅτι ὁ τόπος ἐπιτήδειός ᾽ ἐστιν πρὸς 
χταποντισμὸν τοῦ ὕδατος, οἱ γὰρ ποταμοὶ ἀπὸ μεγάλου ὕψους χατέρχονται, ἀρτίως δὲ 
μεῖς ἀποστρέψωμεν τοὺς ποταμοὺς χατὰ τοῦ γοητεύσαντος ἡμῶν τοὺς θεοὺς χαὶ τὰς 


*Pfr. 


staz αὐτῶν [δυνάμεις ὑπὸ τῶν θεραπευομένων])" * ἐχεῖσε '° ἐξουδενώσαντος" * ἡμεῖς Yap"! , B p. 300 


(0D)TOv ἀποχτεῖναι χαὶ τὸν Bopbopov τοῦτον χαταστρέψαι οὐ δυνάμεθα, χὰν di‘? ὑπὸ τοῦ 
οασους ᾽" τῶν ποταμῶν χ(αὶ) τῆς τοῦ ὕδατος πλησμονῆς, χαὶ τῆς τῶν θεῶν ἡμῶν βοηθείας 
Ξωλοθρευθῇ ' ὁ τόπος ἐκεῖνος. 

VII. — Ἔγγιστα δὲ τ(οὔ) ‘* θυσιαστηρίου ἔστιν πέτρα στερεὰ ἔχουσα πλάτος χαὶ μῆχος 
ολὺ, τὸ δὲ βάθος αὐτῆς τέλος οὐχ ἔχει, ἦν δὲ ἢ πέτρα αὕτη προανάγουσα ἔμπροσθεν τοῦ 
χοῦ ἄχρι πηχῶν ἑδδομήκοντα, ὁμοίως δὲ καὶ ὄπιθεν. Καὶ λοιποὶ ἔρχονται '" οἱ ἀσεθεῖς 

1. λοιπὼν P. — 2. χκαταποντισθὴ B. — 3. ἐκιτίδιος P. — 4. ἦλθεν B. — ὅ. d λ. τῆς ἀδικίας B. --- 6. Bom. 


π. σ. μετ᾽ ai. — 7. --λή-- P. — 8. ἄρτι B. — 9. Sous la reliure. — 10. ἐχκεῖσαι P. — 11. ἐπεὶ γὰρ du. B. 
— 12. om. B. — 13. θράσος 1". — 14. --λωθ--- P. — 15. B add. [ἁγίον). — 16. (I. K.2. tp.) Epyx. λοιπὸν B. 


‘um quatenus prefata converterent flumina contra sacratissimum locum *illum, * fol. 2% 
1t per aquarum multitudinem funditus exterminaretur. Erat enim et aptusad “’’ 
lescensionem aquarum locus ' quia, ut jam dictum est, per devexum montis 

atus fluvius decurrebat, et multum eminebat locus ubi sacrum oratorium 

situm erat, ut quasi precipitando labi illuc aqua fluminis videretur'. Unde 
2ongregati a cunctis urbibus et oppidis insanus populus quasi quinque milia 
rirorum et in unum conglomerati, venerunt Laoditiam, * caterva iniquitatis et 
neditati sunt inania adversus Dominum et adversus Michahelem summe divini- 

;atis archangelum. 

Proceres vero ipsorum et ceci duces cecorum contionabantur ad plebem 
dicentes : Locus aptus est ad subversionem templi nefandi et obruendi sacri- 
legam aquam, ob cujus maleficia, deorum nostrorum pene evacuata cultura 
est atque deleta. Venite ergo extorqueamus istorum aquam fluminum contra 
eum ab altitudine montis ut aquarum multitudine funditus omnis malefitiorum 
virtus ab eodem exterminetur loco, per quem omnis cotidie seducitur popu- 
lus. Aliter enim magum illum necare et pulverem locis illius ultime tradere 
oblivioni nequimus, nisi ab impetu multitudinis aquarum et per deorum 
nostrorum juvamina ''. 

VIII. Porro juxta sanctuarium archangeli ex una parte oratorii est quae- 
dam fundata mire magnitudinis moles in longitudine et latitudine inferiusque, _ 
ultra modum * et ambiens oratorium in ante et retro quasi cubitis septuaginta. du 


558 RÉCIT D'ARCHIPPOS. τ 


χαὶ τῆς ἀληθείας ἐχθροὶ καὶ ἤρξαντο ὀρύσσειν ' ἀπὸ χεφαλῆς τοῦ λίθου ἕως τὸς 14. 
* PI 24V°. τοῦ ὄρους τοῦ μεγάλου * ἔνθα οἱ ποταμοὶ περιεπάτουν Kovpo;® xai Αυχόχαπρος, χξ - 
ζαντες ἐποίησαν τὴν ὁδὸν τοῦ ὕδατος, ἵνα τοὺς ποταμοὺς μεταδάλωσιν > ἐχεῖθεν 22 5-. 
χαταποντίσωσιν᾽ τὸ ἁγίασμα τοῦ θεοῦ ὁ γὰρ ἀνθρωποχτόνος διάδολος ἐνόχ λει " αὐτος - 
τελέσαντες τὴν ὁδὸν τοῦ ὕδατος ἔφραξαν τοὺς ποταμοὺς ἄχρις ἡμερῶν δέκα --᾿ὃς ven 
χθῆναι τὸ ὕδωρ πολὺ [πρὸς] καταποντισμὸν " τοῦ ἁγίου τόπου ἐχείνου. Rai ἰδοὺ i τις. 

* B p. 301. " ἐπλήσθησαν ὑδάτων πολλῶν χαὶ ἀνεπλήμμυναν οἱ ῥύαχες τῶν ὀρέων. 
IX. — ‘O δὲ δοῦλος τοῦ θεοῦ ἼΑρχιππος, ὁ χαὶ προσμονάριος, θεωρῶν τὰς ἐπικώ; = 
διαδόλου καὶ τὰς ἀχαθαρσίας τῶν εἰδωλοθυτῶν ἔρριψεν " ἑαυτὸν [εἰς τὸ ἔδαφος ὡσεὶ va: 
ΡΠ Ί7 τη. ἱκετεύων τὸν θεὸν χαὶ τὸν ἅγιον Μιχαὴλ τὸν ἀρχι]" " στράτηγον ὅπως διαφυλάξωπι τ 
ἅγιον τόπον ᾽" ἀπὸ τοῦ ὕδατος '", Kai ἐποίησεν ἡμέρας δέχα οὔτε ἔφαγεν οὔτε ἔπιεν = 
ἀνέστη ἀπὸ τοῦ ἐδάφους, ἀλλὰ δοξάζων τὸν Θεὸν [ἔλεγεν] οὕτως" Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς, ".. 
ἐξέλθω ἀπὸ τοῦ εὐχτηρίου τούτου οὐδὲ μὴ φύγω, ἀλλὰ ἀποθανοῦμαι χἀγὼ ἀπὸ τοῦ Re: 
πιστεύω γὰρ εἰς τὸν Oedv'? τὸν σώζοντά με ἀπὸ ὀλιγοψυχίας χαὶ ἀπὸ καταιγίδος "ἢ δὰ Ὁ 
πρεσθειῶν τοῦ [ἀσωμάτου] Μιχαὴλ τοῦ ἀρχιστρατήγου ὅτι οὐ [μὴ] ᾿" ἐγχαταλίπῃ τὸν i 


αὐτοῦ οἶχον οὐδὲ τὴν γῆν ταύτην ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος 'ὅ. 


1. om. Β. --- 2. Cette première ligne a ὁϊό transcrite une seconde fois de seconde main es ot - 
peu élégante au haut de la page P. — 3. ---ὀάλλουσιν P. — 4. P ajoute six lettres illisibles. — ὃ. te;: 
B. — 6. —tnopòv P. — 7. ἀνεπλνμαναν P. — 8. ἔῤῥιπτεν B. — 9. Sous la reliure. — 10. B add. ἐκεῖνον. -'. 
B add. καταβάσεως ἀσινῆ. — 12. B add. μον. --- 13. Cf. Ps. Liv, 9. — 14. Semble οὐδέν. — 15. Bon.:: 


Accesserunt autem conventus malignantium et veritatis inimici et comeru! 

a capite saxi illius usque ad summitatem montis altissimi ubì preefata funi 

kysos et lycocapros occurrebant, et unanimiter fodientes, meatum feceru! 

modum alvei, ut illinc haec eadem deponerent flumina ad obruendum everta 

dumque locum sanctificationis Dei. Instigabat enim illos insatiabilis dra : 

infatigabilis adversarius. Quo completo atque perfecto, obturaverunt flumuu 

ora ut non laberentur per dies decem et ut congregaretur aquarum multiti 

copiosa nimis ad subversionem sacratissimi loci illius. Et ecce repleti su 

torrentes, repleta sunt et concava montium a multitudine aquarum multarw 

IX. Dei autem famulus Archippus, qui erat illius sacratissimi loci mansiì 

rius, videns operationes diabolicas et inquietudines atque profani populi ves 

niam, projecit se * pronus in terram, deprecans Dominum omnipotentem su 

tique suffragia Michahelis, quatenus illesum tutumque servaret locum ile 

ab impetu aquarum, et per decem continuos dies non manducans neque Ì 

bens, neque surgens a loco in quo prostratus jacebat, sed glorificans Dos 

num dicebat : Benedictus Dominus Deus meus, non egrediar a loco isto, 

* fol. 225 recedam neque fugiam * sed hic moriar ab impetu supervenientis ap 

!’b. Credo enim et confido in Domino meo qui me salvum * faciet a pusillo nl 

et tempestate per intercessionem sanctissimi archangeli Michahelis qu n 
quam deserit sanctuarium suum, neque locum istum in perpetuum. 


[273] LE MIRACLE DE SAINT MICHEL A COLOSSES. 557 


X. — " Καὶ πληρωθέντων τῶν δέκα ἡμερῶν ἔρχονται οἱ ἀσεδεῖς τοῦ χινῆσαι τοὺς πο(τα- 
μο)ύς, φησιν', κατὰ τοῦ ἀρχιστρατήγου. "Ἔλεγον" πρὸς ἀλλήλους οἱ ἐχθροὶ τῆς ἀληθείας" 


*Pf.24r°. 


᾿Απολύσωμεν τοὺς ποταμοὺς καὶ δραμόντες στῶμεν ἀπέναντι χ(αὶ) θεασώμεθα τὴν παρά- 


ληψιν τοῦ τόπου. Τότε λοιπὸν * συμδουλευσάμενοι ἀπέλυσαν τοὺς ποταμοὺς ὥραν πρώτην 
τῆς νυχτὸς, χαὶ εὐθέως ἔφυγον ὅπως μὴ φθασθῶσιν ὑπὸ τοῦ ὕδατος, xa χαθὼς εἶπον ὅτι 
ὑραμόντες στῶμεν ἀπέναντι χαὶ θεασώμεθα τὴν παράληψιν τοῦ τόπου. Ἔστησαν ἐξ ἀρι- 
στερῶν χαὶ [ἔόλεπον ἐπὶ] μεσημόρίαν ὑποδειχνύοντες ἀλλήλους " τὸ ὕδωρ χατερχόμενον ἀπὸ τὰ 
ὕψη τῶν ὀρέων χαὶ βρυχόμενον". Τὸ δὲ ὕδωρ χατερχόμενον ἐκ τῶν ὀρέων ἐταράττοντο 
σφόδρα. 

XI. — Ὁ δὲ δοῦλος τοῦ Θεοῦ [ΓΑρχίππος, ὁ καὶ προσμονάριος, χείμενος ἐπ᾿ ὄψιν εἰς τὸ εὐ- 
χτήριον χαὶ τοῖς δάχρυσιν]" * βρέχων '" τὸ ἔδαφος καὶ ἀκαταπαύστως τὸν θεὸν ἐπιχαλούμενος, 
ἄφνω ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἀναστὰς '' ἤρξατο ψάλλειν τὸν ψαλμὸν τοῦτον '". ᾿Επῆραν οἱ 
ποταμοὶ, κύριε, ἐπῆραν οἱ ποταμοὶ φωνὰς αὐτῶν᾽ ἀροῦσιν οἱ ποταμοὶ ἐπιτρίψεις αὐτῶν ἀπὸ 
φωνῶν ὑδάτων πολλῶν. Θαυμαστοὶ οἱ μετεωρισμοὶ τῆς θαλάσσης, θαυμαστὸς ἐν ὑψηλοῖς ὁ 
Κι(ύριο)ς, τὰ μαρτύριά σου ἐπιστώθησαν ᾿Ἶ σφόδρα. Τῷ οἴκῳ σοὺ πρέπει ἁγίασμα, Ἀ(ύρι)ε, εἰς 
μαχρότητα ἡμερῶν. Τελέσαντος δὲ αὐτοῦ τὸν ψαλμὸν γέγονεν βροντὴ μεγάλη σφόδρα, χαὶ 
χατελθὼν ὁ ἅγιος ἀρχιστράτηγος ἐν τῷ τόπῳ ἐχείνῳ ἔστη εἰς χεφαλὴν τῆς στερεᾶς πέτρας 
χαὶ λέγει πρὸς τὸν δοῦλον τοῦ Θεοῦ φωνῇ μεγάλη" "Ἔξελθε, προσμονάριε, ἀπὸ τοῦ εὐχτηρίου 


1. om. B. — 2. B add. οὖν. --- 3. Καὶ B. — 4. B ααά. λοιπὸν. --- 5. ἀλλήλοις B; Pajoute un mot, peut- 
étre φησιν. — 6. fpuywpevov σφόδρα B. — 7. B om. Τὸ δὲ κατ. ἐκ τ. op. el add. καὶ. — 8. λίαν B. — 9. Sous 
la reliure.— 10. βρέχον P. — 11. ἄφνω διαναστὰς ὑπὸ τ. &y. rv. B. — 12. Ps. ΧΟΙΙ, 2-5. — 13. ---στόθ--- P. 


X. Completis igitur decem diebus venerunt iniquissimi et crudeles bestie 
et ab omni pietate exteri ad dimittenda per preparatum flumina alveum contra 
Domini archangelum, dicebantque ad invicem : Dimittamus flumina et abeuntes 
cito stemus procul ab eminentiori loco leetantes, ut videamus * sacrilegi illius 
templi exterminium. '' Et steterunt a sinistro latere respiciebantque contra me- 
ridiem, ostendentes alterutrum aque impetum cum ingenti fremitu descen- 
dentis ab altitudine montium. 

XI. Vir autem Domini Archippus !' prostratus in oratorio super faciem humi 
lacrimis rigabat pavimentum sine intermissione omnipotentem Dominum in- 
vocans. Et subito divina pulsatus inspiratione surrexit a solo, coepitque hunc 
decantare psalmum : Elevaverunt flumina, Domine, elevaverunt flumina vocem 
suam. * Conteres eos a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris, 
mirabilis in excelsis Dominus. Testimonia tua, Domine, credibilia facta sunt 
nimis, domui tuae decent sancta, Domine, in longitudinem dierum. Quo * ex- 
pleto, tonitruum magnum factum est valde; archangelus autem Domini Michael 
descendit de ccelo et stetit in capite preedicti illius lapidis, dixitque ad Dei 
famulum magna voce : Egredere ab oratorio, antequam te demergat tempestas 


* Bp. 302. 


ἘΡ0,17 νος 


ἘΡ [ο].Ὁ τ΄. 


* fol. 225 
ν" a. 


* B p. 303. 


*Pfol.4v*. 


* B p. 304. 


* Pfol.5v°. 


* fol. 225 
v° b. 


5580 RÉCIT D'ARCHIPPOS. ri. 


πρίν σε χαταποντίσει ' * τὸ ὕδωρ. ᾿Εξελθόντος δὲ τοῦ μαχαρίου καὶ deacapivoy τὴν ἀπες-:: 
πτουσαν θέαν τῆς δόξης αὐτοῦ ἔπεσεν εἰς τὸ ἔδαφος ὡσεὶ νεχρὸς, χαὶ πάλιν ἐφώνησεν 1: 
ἐχ δευτέρου ὁ ἅγιος Μιχαὴλ ὁ ἀρχιστράτηγος  λέγων' ᾿Ανάστα, διχαία ψυχὴ, xa in. 
πρός με. ᾿Αποχριθεὶς ὁ ἅγιος Ἄρχιππος εἶπεν "" K(6p)e οὐχ εἰμὶ ἄξιος τοῦ ἐλθεῖν πρὶ - 
φρίττω γάρ σου τὴν θέαν. Kai ὁ μέγας Μιχαὴλ ὁ ὁ ταξιάρχης K(uplo); λέγει: Μὴ sa 
μηδὲ δειλιάσῃς, ἀλλὰ [ἀνάστηθι) χαὶ ἐλθὲ πρός pe. 

Ἐγερθεὶς δὲ ὁ μακάριος προσέφυγεν πάλιν εἰς τὸ εὐχτήριον xai εἰσῆλθεν ironia -. 
ἁγίας τραπέζης φρίττων᾽ xai ἀπολεγόμενος " τὴν ψυχὴν αὐτοῦ. Ὁ δὲ ἅγιος Myz 
ἀρχιστράτηγος λέγει πρὸς αὐτόν. Λαδὲ παρρησίαν τοῦ]  “ ἐλθεῖν πρός με, ὅτι οἱ e. 
ἔρχονται βρυχώμενοι ‘° χατὰ σοῦ, ‘O δὲ δοῦλος τοῦ Θεοῦ ἼΑρχιππος λέγει πρὸς αὐτόν' Ἐν 
πιστεύω, χ(ύρι)έ μου, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χαὶ Μιχαὴλ τῶ ἐπ’ 
στρατήγου, οἵτινες οὐ μὴ ποιήσωσιν "' διαφθαρῆναι τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον ἕως τῆς συντῶες. 
Kai τοῦτο εἰπὼν '", ἐξῆλθεν ᾽ἢ ἀπὸ τοῦ εὐχτηρίου. αὶ δ λέγει αὐτῷ ὁ ἀρχιστράτιης 
᾿Εὰν πιστεύεις 'ἡ, ὅσιε, ὅτι δύναται διαφυλάξαι τὴν γῆν ταύτην ὁ Κύριος δ ἀπὸ τοῦ Rex 
δεῦρο !T λοιπὸν ἦ ἵνα θεάσῃ ἡ τὴν δύναμιν αὐτοῦ. Τότε ἐξῆλθεν ὁ δοῦλος τοῦ θεοῦ asi 
ἐξ ἀριστερῶν αὐτοῦ, χαὶ τὴν μὲν φωνὴν ἐξ αὐτοῦ ἤκουεν, τὸ δὲ μέγεθος τῆς ἐπ: 
αὐτοῦ ἔόλεπεν᾽ στύλον πυρὸς * ἑστῶτα '" ἀπὸ τῆς γῆς ἕως τοῦ οὐ(ρα)γνοῦ. Tore" λίγε τ 


1. --τήσει P. — 2. dx δευτ. αὐτὸν ὁ ἀρχ. Μιχ. Β. --- 3. om. Β. — 4. Ἄποχρ. δὲ ὁ δοῦλος τοῦ desi" 
[μετὰ τρόμου] λέγει B. — 5. Β om. Μιχ. ὃ. — 6. B om. χαὶ ἐλθὲ πρός με. --- 7. φρίττον P. — 8. ἀξελέγτα : 
9. Sous la reliure. — 10. βρυχόμενοι Ρ. --- 11. (]. οἵς. οὐ μὴ κι.) καὶ οὐ μὴ ἐάση B. — 12. B om. Καὶ τ i -! 
13. ἐξελθὼν δὲ B. — 14. B om. Καὶ. — 15. πιστεύσῃς B. — 16. B. om. è K. — 17. δευρω P,— 18. Be 
ἀκὸ τοῦ εὐχτηρίου. — 19. om. B — 20. Καὶ B. 


aque, Egressus itaque vir Dei ab oratorio Archippus ut vidit coruscante 
vultum archangeli gloriose, corruit super faciem suam in terram quasi nor 
tuus. Vocavit igitur eum secundo beatus archangelus Michael : Exurge, inqui. 
dilecta Deo anima, et accede ad me. Respondens autem sanctus vir : Dowie. 
ait, non sum dignus propinquare ad te, contremisco enim a gloria majestat: 
tuae * et accedere non praesumo '. Cui magnus Michahel inquit : Noli turbe 
neque formidaveris, sed surge * super pedes tuos. 

At ille surgens festinus oratorium adiit et ibi subter sanctam tremebu 
dus corruit aram et animam suam Deo commendabat attentius. Archangelt 
autem Domini ait ad eum : Sume fiduciam veniendi ad me, quum ecce flumii: 
frementes veniunt contra te. Et Domini servus : Ego, ait, domine, crel 
quia magna est virtus Domini Dei nostri et magnifici tariarchis Michakel: 
qui non permittit ut locus destruatur iste usque in finem mundi. Egrediet! 
viro Dei ab oratorio, dicit ei archangelus : Si ergo credis, famule Dei, que 
potens est Deus custodire locum hunc, et ab impetu aqua innocuum ἢ 
tumque servare, propera ergo ut contempleris ejus potentiam atque virtue 
* Tune accessit fidelis Dei famulus Archippus, et stetit juxta eum a sinist 
latere, vocem quidem ejus audiebat, magnitudinem vero glorie ejus υἱάσι 


275] LE MIRACLE DE SAINT MICHEL A COLOSSES. 559 


τὸν Μιχαὴλ ὁ ἀρχιστράτηγος" Οἶδας, bow", τίς εἰμι ἐγὼ, ὅτι pplrtes* μου τὴν θέαν; 
O δὲ λέγει πρὸς αὐτόν "" Οὐχὶ, κ(ύρι)έ μου, οὐ γινώσχω. Λέγει οὖν ᾿ αὐτῷ ὁ μέγας ταξιάρ- 
"ns Ἐγώ εἰμι Μιχαὴλ ὁ “φχιστράταγος τῆς δυνάμεως K(upio)u, ἐγώ εἶμι ὁ ua 
νώπιον τοῦ θεοῦ, χαὶ τὴν φοδερὰν xai ἀνεξιχνίαστον δόξαν τῆς θεότητος αὐτοῦ χαὶ τὴν 
ἰδάστακτον φλόγα τῆς ἀμετρήτου δυνάμεως τὴν ἐξερχομένην ἐκ τῆς θέας αὐτοῦ οὐκ ἰσχύω 
᾿Ιεζσασθαι, cù δὲ τὴν ἐμὴν θέαν οὐχ ὑποστέγεις ᾽, ἀλλὰ φρίττεις “ τὴν τοῦ δούλου μορφὴν xal 

7 δύναμιν. Πῶς οὖν μέλλετε" O(ed)v® ὄψεσθαι ὃν ἐγὼ μετὰ τρόμου παρίσταμαι; 

Καὶ λέγει πρὸς αὐτὸν πάλιν ὁ ἀρχιστράτηγος" * Βλέπεις, ὅσιε", τὸ nose χατερχόμενον 
ἀπὸ) τὰ ὕψη τῶν ὀρέων; Ὁ δὲ λέγει: Οὐχὶ, χ(ύρι)έ μον, ἀλλὰ τοῖς ὠσίν " μου “ ἀχούω τὴν 
αραχὴν τοῦ ὕδατος πολλήν. Καὶ "' λέγει αὐτῷ πάλιν ὁ μέγας ταξιάρχης" "ἢ Μὴ φοθοῦ, 
ὥλλὰ [στῆθι] ἢ ἑδραίως "" 

XII. — Καὶ ἔτι αὐτῶν λαλούντων "ὃ ἰδοὺ τὸ ὕδωρ χατερχόμενον ἀπὸ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων 
ὝΥγισεν εἰς πρόσωπον αὐτῶν. ᾿Επάρας δὲ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ὁ ἁγιος di ἀρχιστράτηγος λέγει 
τρὸς τοὺς ποταμούς" Κατὰ τίνος ὑμεῖς tpyeode'”, Κοῦφε χαὶ Λυχόχαπρε; τίς ἠπάτησεν '" 
μᾶς τοῦ χαταλιπεῖν τὴν ὁδὸν ὑμῶν χαὶ ἐνταῦθα χατελθεῖν '"; Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐσφρά- 


1. om. B. — 2. φρίττης P. — 3. B om. πρὸς αὐτόν. --- 4. om. Β. — 5. --γῆς P. — 6. φρίττης P.— 7. om. 
3. — 8. μέλλεται P. — 9. πῶς οὖν μέλλουσιν οἱ βροτοὶ θεὸν B. — 10. ὁσίν P. — 11. om. B. — 12. λέγει αὐτῷ 
ἡ ἀρχιστράτηγος B. — 13. Semble στιχε dans P. — 14. ἑδρέως P; ἑδραῖος B. — 15. “Β om. ἔτι αὖ. i. — 
16. om. B. — 17. ἔρχεσθαι P. — 18, ὑπάτ--- P. — 19. ἐλθεῖν Β. 


quasi columnam ignis terribilem a terra usque ad coelum. Dixit archangelus 
id eum : Quis ego sum nosti? Et sanctus : Nescio, ait, domine mi, quia un- 
lique timore valido concutior. Tunc coelestium agminum princeps : Ego sum, 
nquit, Michahel*archangelus. Ego sum qui asto ante conspectum Domini uni- 
rersorum et terribilem investigabilemque gloriam divinitatis et incensibilem 
ucem majestatis ejus prospicere nequeo, tu autem ad formam servi perter- 
‘itus splendoremque ejus ferre non sustinens, sed quasi tabefactus emar- 
vuisti. Quomodo ergo majestatem omnipotentis Dei contemplaturi estis, cui 
920 cum tremore assisto. 

Iterum ait ad eum archangelus Domini : Videsne, sancte Dei, aquam ab 
iltitudine montium descendentem? Et ille ait : Non, domine mi, sed auribus 
neis ingentem audio sonitum, fremitumque aquarum multarum. Noli timere, 
nquit ad eum archangelus, sed sta imperterritus' nichil hesitans, et videbis 
nirabilia Domini Dei nostri !. 

XII. Et" ecce multitudo aquarum copiosa descendit ab altitudine montium, 
‘um ingenti fremitu sonituque vehementi. At ubi appropinquavit ad eos, ele- 
rata voce sua gloriosissimus et magnus Domini princeps Michahel contra ea- 
lem flumina : Contra quem festinatis, inquit, Kyse * et Lycocapre? qui vos se- 
luxit ut huc proprio relicto alveo veniretis? Hec cum dixisset signum contra 
ique impetum faciens, imperat deinde potenti virtute verborum. Siste, ait, 

1. Inp. Ms. 


* Pfol.4r°. 
* B p. 305. 


* fol. 226 
r° a. 


* Pfol.3r°. 


* B p. 306. 


* fol 226 
re ἢ. 


560 RÉCIT D'ARCHIPPOS. ὯΙ 


γισεν εἰς πρόσωπον τοῦ ὕδατος λέγων᾽ Στῆθι' ἐπὶ τοῦ τόπου, xai εὐθέως ἔστησεν cia 
ταμοὶ, κ(αὶ) ὑψώθη ἡ κεφαλὴ τοῦ ὕδατος ὡς ® ἀνδρομήχων [δέχα]. 

᾿ Kat? λέγει ὁ ἅγιος ᾿ ἀρχιστράτηγος " πρὸς τὸν δοῦλον τοῦ θ(εο)ῦ "Apyuro Bia 
ὅσιε, τὴν δύναμιν τοῦ Θ(εο)ῦ; Ὁ δὲ λέγει" Ναὶ, χ(ύρι)έ μου. Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν τῇ» 
ὁ ἀρχιστράτηγος" Μὴ φοδηθῇς ", Sere, τὴν ἀπειλὴν τοῦ ὕδατος. 

Καὶ χαθάπερ Μωσῆς ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ ἐχτείνας τὴν χεῖρα διὰ τῆς ῥχύδω - 
θάλασσαν διεχώρισεν *, οὕτως χαὶ ὁ μέγας" Μιχαὴλ ὁ ἀρχιστράτηγος ἐχτείΐνας τὸν ἐξ- 
αὐτοῦ [ἐν] δείγματί, φησιν, j46d0y "5 χατέχων, * ἔδωχεν εἰς χεφαλὴν τῆς στερεᾶς πέτα; α 
εὐθέως ἐρράγη ἀπὸ πέραν ἕως πέραν '', xai ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω. Ὁ "ἦ δὲ Ὦχος τῆς pra 
πέτρας ἐγένετο ὡσεὶ βρονταὶ ixatàv'*, χαὶ ἐσείσθη πᾶσα ἡ γῆ ἐχείνη. Εἶπεν δὲ τὰ τ 
δοῦλον τοῦ θ(εο)ῦ ὁ ἀρχιστράτηγος" Βλέπεις ᾽" τὴν δύναμιν τοῦ θ(εο)ῦ ; ‘O δὲ λέγε Kr 
χ(ύρι)έ μου, βλέπω τὰ θαύματα καὶ τὴν δύναμιν τοῦ συνεργοῦντός σοι '* Θεοῦ. 

Τότε ἐχτείνας τὴν δεξιὰν αὐτοῦ πάλιν [ἐσφράγισεν τῷ χάσματι χάτω καὶ] δ sep 
λέγων: Ἔν τῷ τόπῳ τούτῳ "ἡ [συντριδήσεται πᾶσα νόσος χαὶ πᾶσα μαλαχία χαὶ pia: 


1. Στήθη Ρ. --- 2. ἑὼς B. — 3. om. B. — 4. ἀρχηστ. P. — 5. om. B. — 6. φοδήϑεις P. — 7. Murat ὃ - 
8. --ρησεν P.— 9. B add. ταξιάρχης. — 10. ὡς ἐν 3., p., ῥάδδου B. — 11. ἐῤῥάγη fi στερεὰ πέτρα in ὃν 
ἕως ἄχρων B. — 12. τὸ P. — 13. ὡσεὶ βροντή B. — 14. B add. dare. — 15. --Λῇσούντοσε Ρ (--τό αἰ - 
16. Sous la reliure..— 17. eù.. P. — 18. Le bas de la page est coupé. 


gradum in eodem loco et confestim ab impetu suo stetit aqua. ' Mira ame: 
res valde facta est et vehementer stupenda, postque Jordanis divisionem nm 
sitata'. Exaltata est denique aqua ' ante archangeli vestigia in modum ne: 
tis, terribile dictum! in altitudine ' quasi cubitis quadraginta. 

Dixitque ad hominem Dei archangelus : Cernisne, vir justissime, Î* 
virtutem atque potentiam? Et ille : Etiam, domine, inquit. Et summus archi: 
gelus : Ne ergo timeas, ait, ab impetu aquarum istarum, neque formides. 

Et statim, sicuti quondam Moyses in mari rubro extensa manu per wrgs 
mare divisit, sic etiam princeps magnus Michahel domini archangelus, su: 
terribilem extendens dexteram in exemplo quodammodo illius, virga suns: 
tatem preefati illius percussit lapidis, qui statim scissus est et divisus hs 
inde per totum et a summo usque deorsum et usque in abyssum. Sonus aut 
vehemens in scissura illius factus est quasi centum tonitrua, et terrema 
exstitit ingens per universam terram illam, ' chaos denique magnum ibi facto 
est, ita ut a nullo possit homine intueri quo fine clauditur '. Tunc archang*: 
Domini ad beatum ait Archippum : Conspicis, homo Dei, * virtutem mag 
liaque omnipotentis? Et sanctus : Etiam, Domine mi, video, inquit, mirabi: 
magna et virtutem cooperantis Omnipotentis tibi Dei. 

Iterum extensa manu signavit chaos illud, benedixitque et ait : In 
isto omnes curabuntur langores et omnes infirmitates,' omnisque adr: 
valetudo et omnia hinc malefitia extirpentur ', universaque figmenta vel τ᾽ 


[277] LE MIRACLE DE SAINT MICHEL A COLOSSES. 561 


cai ἐπαοιδία χαὶ πᾶσα ἐνέργεια τοῦ πονηροῦ. Ἐνταῦθα οἱ πεπεδημένοι λυθήσονται xai οἱ 
Ἰχλούμενοι ὑπὸ πνευμάτων ἀχαθάρτων, καὶ οἱ ἀσθενοῦντες ἰχθήσονται χαὶ πᾶς ὅστις χατα- 
ρύγῃ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐν πίστει καὶ φόδῳ ἐπιχαλούμενος Πατέρα χαὶ Υἱὸν χαὶ ἅγιον 
Πνεῦμα καὶ Μιχαὴλ τὸν ἀρχιστράτηγον, μὰ τὸ τοῦ θεοῦ ὄνομα χαὶ τὸ ἐμὸν, οὐ μὴ ἐξέλθη 
ιυπούμιενος, ἡ δὲ χάρις τοῦ θεοῦ] '" * χαὶ n δύναμίς μου ἔσται ἐπισκιάζουσα ἐνταῦθα “ ἐν ὀνό- 
ιατι τοῦ ἡ Πατρὸς καὶ Υἱοῦ χαὶ τοῦ ὅ ἁγίου Πνεύματος. 

Οἱ δὲ ἐχθροὶ ἡμῶν oi” ἑστῶτες καὶ βλέποντες ἡμᾶς ἀπολιθωθήτωσαν " ἐχεῖ ἕως ἂν οἱ 
τοταμοὶ χαταποντίσωσιν τὸ ἁγίασμά μου. Τότε λέγει πρὸς τὸν ἅγιον" Ἄρχιππον᾽ Εἴσελθε, 
ine, εἰς τὰ δεξιά μου. Καὶ εὐθέως ἔστη ἐν τοῖς δεξιοῖς τοῦ ἀρχιστρατήγου". ’Erapas δὲ 
τὴν φωνὴν αὐτοῦ ὁ ἀρχάγγελος Μιχαὴλ᾽ λέγει πρὸς τὰ ὕδατα" ᾿Ακοντίσατε" ὑμεῖς 
ν τῇ χώνῃ ταύτῃ καὶ fore!” χωνευόμενοι ' ἐν τῷ χάσματι τούτῳ καὶ βρυχώμενοι ἕως 

1. Fin de la lacune. --- 2. Β add. καὶ ἀγιάζουσα. --- 3. om. B. — 4. ἀπολιθοθ. P; un ms. ajoute, comme 
e latin, que ce prodige se voit encore : καὶ ἴστανται στύλοι μέχρι τῆς σήμερον (M. Bonnet, thèse, p. vil) 


— 5. πρὸς τὸν δοῦλον τοῦ θεοῦ B. — 6. det. αὐτοῦ B. — 7. ὁ ἀρχιστράτηγος B. — 8. πρὸς τοὺς ποταμδύς B. - 
. ἀχοντίσθητε B. — 10. ἔσται P. — 11. χωνενώμ. P. 


iutia diabolica fraudis, hic obligati solvantur et inergumines curentur, et ex 
liversis infirmitatibus ad sospitatem transferantur. Et omnis quicumque 
id locum confugerit istum et fide non ficta et veritate Patrem invocaverit 
‘illumque et Spiritum sanctum et Michahelis intercessionem archangeli, per 
1omen itaque meum, non regredietur hinc tristis, sed Aylaris ad propria gau- 
lensque repedabit. Gratia autem Dei et virtus meaque protectio erit ad obum- 
rrandum locum istum et protegendum tutumque servandum in nomine Patris 
ἡ ΕἼ et Spiritus Sancti. 

Inimici autem nostri eminus stantes nos qui aspiciunt fiunt illuc tanquam 
apides, quoadusque aqua horum fluminum demergat subvertatque sanctua- 
ium meum.' Qui statim lapides effecti, ad indicium virtutis ejus sic perma- 
ent usque in presentem diem '. Ait ergo ad Dei famulum : Convertere, homo 
)ei, et sta mihi a dextris. Qui statim accessit et stetit a dextris. Deinde ad 
iquas fluminum illorum conversus archangelus Domini : Precipitate, inquit, 
‘osmetipsos * in herebo isto et eritis absorbendo, rugientes frementesque, 
luentes usque ad terminum s®eculi, pro eo quod contra me venire pre- 
iumpsistis. ' Sanctissimi vero loci hujus erit gloria et veneratio per Jesum 
‘hristum Dominum nostrum. Hc cum dixisset gloriosissimus archangelorum 
\rinceps, coepit diffluere aqua cum ingenti fremitu per concava baratri illius et 
n tantam labitur profunditatis immensitatem ut a nullo penitus possit homine 
ntueri, sed tantummodo sonus infinitus quasi de profundo auditur. Preter- 
;resso vero loco ubi oratorium situm est plus minus quasi unius sagittv 
sursu, rursus ab imo exterius super terram egrediens emanavit. Et ita demum, 
)Jer proprium vadens alveum perficit suum, ut liquido omnibus patescat quan- 
um illic angelica operata sit virtus. Tanta denique et tam magnifica ibi cotidie 


*Pfol.3v°. 


* B p. 307. 


* fol. 226 
v° a. 


᾿ 562 RÉCIT D'ARCHIPPOS. Fa 
τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος , ἀνθ᾽ ὧν χατ᾽ ἐμοῦ ἡτοιμάσθητε", rai ἔσται ἡ δόξι - 
ἁγίου τόπου tosto? διὰ Ἰ(ησο)ῦ Χριστο)ῦ τοῦ x(upfo)u ἡμῶν, ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ χος- 


νῦν χαὶ ἀεί". 


1. B om. τοῦ a. — 2. —ta: P. — 3. B add. διαπαντὸς. — 4. B add. καὶ εἰς τοὺς αἰώνας τῶν αἰώνιον. ᾿-- 


patrantur miracula, beneficia et diversarum sanitates infirmitatum, ut ni. 
ambigat fidelium angelicam illuc indesinenter adesse frequentiam, quod [:- 
minus noster Jesus Christus per merita et intercessionem beatissimi arch: 
geli Michahelis usque in hodiernum diem operari non desinit, ad lauden a 
gloriam sui nominis ', cui est cum eterno Patre et vivificante Spiritu sam 
honor et gloria, virtus et potentia per infinita secula seculorum. Amen. 


TABLE DES NOMS PROPRES 


Nous renvoyons ἃ la page et ἃ la ligne. — Histoire de saint Pacòme, p. 423 ἃ 511: 
listoire de saint Jean-Baptiste, p. 526 ἃ 541; Miracle de saint Michel, p. 547 ἃ 562. 


A B Ἑρμούπολις 511, 
Ἑμώθιν 455, 
A 6eoca)wp. 484, 504, Βαθυλῶν 431, Εὐαγγελισταὶ τέσσαρες 509, 
λδηρών 8. Βάρθαροι 458,,..5 41, 4, Ἔφεσος 547, 
\Gpady 528,, Βερῖνος 529,,, ᾿Εωσφόρος 431, 
Αγιος (6) Pacòme 488, 445,, 400,; Βλέμμαι 461,’ 

486,5 488). 507, Βλέμμυες 461, Z 
\Gatta 493, 507 
va i: î i Γ Ζαχχαῖος 459,, 498, 
ιθανάσιος 510, dI 
velieri ca risa change 528, 527,, H 

αίος Ἢ 

ὙΠ sale Pt Γαλιλαία 528, i 
Αλάφιεος 556 Γυνὴ τοῦ Λώτ 408, 507, men -- 

Lidror le aisi ρώδης 528,.11.22 520,.45-12 590, 5.1 10 
cpr STR A DI 9g 992,21, 036,5 5I5gzg 098... 

; 10 x 6-19 637,3 538 610 559, so 

λμνών (désert) 44h, Δαθάν 45, Ἡρώδης (invités du roi) 5%, 
λμνών (fils de David) 484, 504, | Δαυίδ 502,, Ἡρωδιάς 596, 538,.1210 1051020 
λντινόου πόλις bili, Δημοχράτης 55%, 
ἀντώνιος 09%, Διάθολος 431,, 438... 497,; 440,, 406,0 Θ 
λπολλώνιος 510, 47|, 498, 488,3 496, 505, 
λπόστολος (5. Paul) 422, δ02,} Διάξολος 597, 598, Θάλασσα ἐρυθρά 560, 

50041-49-49 9082 Διάθδολος 554, δὅθ,. Θεόδωρος 490, 431,13 ‘Bou 436, 
\pe:oc hérésiarque 499,, 465, 9.19 498, 467,7 490, 481, 484,, 
\petoc évéque 491, 506, E 485,58 496,19 480, 490, 492131510 
\preww 547, 49919 4910 400, 507,9,037 δύδ, 5. 
λρχίππος 547, 550, 552,5 566, 557,  Εἰσεναχῇ 591, 2-39-40-42-47 90934101237 ὅθ.) δ΄). 

558,1, 000; 561, Ἐλήμ 5213-29 19-21-30 
λφριχανός 555); “Ἕλληνες 548, 549,0 560, 562, 553, Θεόδωρος ἀναγνώστης καὶ ἀσκητής 
λχείλιος 55, Ἐμέση 50, 609, 511, 

Ἀχιλεύς 399, ᾿Ενώχ 499, 507, Θηδαΐς 425, 509, 
Ἀχίλλιος 599,2. ᾿Επόνυχος δ1:, Θηθεῦ δοθ,, 


λχόλιος 595, 590, Ἑ ρμουθίμ 45, Θυγάτηρ τοῦ διαδόλου 468, 


564 TABLE DES NOMS PROPRES. È.) 


I Μάρκος 528, 540,, P 
Μέγας (δ) (Pacòme) 46, 468. } 1 
Ἰάχωθος apòtre 510,9 450,5 4603719 4619 463,, 464, 485, Ῥωμαῖος 407.5 Si 
Ἱεράπολις 547, 548, δῦθ,0 407,5 Aero ipors 472, 46; x 
Ἰεεριχώ 494, 508, ἍΤ), ς 1813 4213 483, 486g19 490, 
Ἱερουσαλήμ 827. to, (on 495,5 506, δῆτα, 508 [Σαμουήλ hégoumène « 
Ἰησοῦς Χριστός 528, 590,915 5055 ν na si Σαμουήλ prophète 5, 
888... δ8έρ 597, 540512 DAI, δέθς 562, ἣν τοῦ sa aree τος Zapaxewoi 540, 
Ἰορδάνης 527,, 529g 590x115 59 — Παχῶν δίῳ Σατανᾶς 431 
Ἰουδά 406, Μιχαήλ 50,5 548 δήθ, 5 sso | Σεβαστή ar 
; 4-18 ro 
[ουδαία 628. 9 553, 6604 550,015 9083561 559,3 500, Σιλθανός 42... 438, Θὲ, “ὁ 
ἸΙουδαῖοι 527, 58, 56410 ‘90, 
Ἰϊουλιανός 595, 5975.6-10-19-15-20 385 Μούχωνσις 7a, Σινά 508, 
"Ipa 5%, Μωώνχωσις Τρ Σωσίπατρος 535, 
Ἰσραήλ 494, 68, Μωσῆς 508, 560, 
᾿Ιωάννης ὃ βαπτιστής 028...» 5 Τ 
Ὁ 2)... 628, ο....16 29.6.1 ὅθ0,.,γ..5.10 Ν 
591,47.6-10-11-16-19-20 oso ὑὸς Ταδέννη 508, 5; 500, 
596,3.20-27 0970.6-0-11-19-14-23 81-21-18 Ναδουχοδονοσόρ 431, Ταδέννησις 42, ,, 40, &, 
6990 _4-5.9-11-14 540389 Νεῖλος 528, 829,9 5%, Ταδεννησίωται 429, 45 
Ἰωάννης ἤτοι Μάρχος 528,, Νῖλος 529,0 Ταλμᾶς 507,, 
Ἰωάννης ὁ θεόλογος 547,610 Τέρτιος 595, 
Ἰώδ 508, O | Τιθώης 507, 
Ἰώνας 47,5 473, 48, Τραγχυλιανός 595, 
Ἰωσήφ (patriarche) 42, 488. Ὀρσίσιος 510 ps Τραιανός 595, 
5041, 
Π Ù 
È *Yyvos 555, 
ΠΙαδώ 507,, 506, 500.3 
Κίος 5%, Παλάμων 481, d 
Sica 483,4 492 49 Mer, a a DAL 50, 
τ n -11-13 4 [Πανουάριος 491, Φίλιππος 582,6. 
εἰ τῶν" πον 508,541 Φίλιππος (invité d'Hérod: - 
Li; ο 900, 04 dle apòtre 510,, Φίλιππος apòtre δῆ...» "Δ. 
ρατης 59039 Παφνούτιος 480, 481, 
Κύριλλος 53, Παχούμιος 45,37 42), ‘Brizzi Χ 
A 429, 490014 493, 434, 48, 457... 499, Χαιρέτοπα 568, 
446,015 449,4 45009 451, 4585 10-14 Χηνοδοσχήνων (μονὴ) ὦ 50 
458, 460, 408, 466,13 407040 4δδι ες È 
Λαοδικία 549, 556, 469,2 470... 475... 478. ATI, 478 I paviavor Sua Bu BA 
Λατῶν ἐχχλησία 510, Πα ΜΝ ον ρον +1 [Χρύσης δδή͵ 
χώμιος 48,5 487, 400, 498, 494, pes 
Λουχίος 585, 658, 400, δοί, 006, “> Χῶναι 347, 
Αὐτὰ 5540 san 900045 900 ssoartos 901 w 
Λυκόχαπρος 554, 558, 650, διΐᾳ, 
Πέτρος apòtre 50, Wevt6ovs 108,, 
M Πετρώνιος 439,7 485,, δ00,. 4 δῦθῳ 
Πνεῦμα ἅγιον 431, 454,3 525, 527, a 
Μαχάριος δ10,,. 19 δ81...0 5393 548,, 549, 669, 561, 6 Ὠριγένης 440... 407, 49; 
Μακάριος (5) (Pacòme) 438, 440...  Πόντιος 585, Ὠρ σίσιος 435, 500,, 310, Ils 


460, 461, 468, 409), 478, 495, 498, | Πρόχορος 595, Cf. Ὀροίσιος 


TABLE DE MOTS REMARQUABLES 


A 


γγελία 528, 

yiacua 554, 555,4 
\guvetouevor 451,07 469, 
᾿θήρ 442, 

ἰρεσις 499, 

λμαλλα (χουχούλλια) 427, 
νθρωπάρεσχος 439,2 
\fimwpa μέγα 470, 
λόρατα 500, n 

\ pt 6% 456,,,,3 457,3 458, 
ρχάριος 490,, 
ρχιστράτηγος 548,213 δήθ... CLC. 
GATEL 460, 496, 

ισχητής 487. 
'σχητιχώτερος 428, 


Γ 


αληνότης 506, 


γαφαί (al) 474, 479, 492,3 407, 506, 
508, 510, 


A 


:ATOG 428, 427. 428,2. 5 

σμοφύλσξ 5920 10-12-14-20 

ἡνᾶρια 455, 

axovia 458, 1, 450, 464,9 

ἄχονος 430, 

δασχαλία 430, 432, 449, 455, 486, 
494, 505, 

δάσκαλος 431, 

δαχή 528,, 597, - 


E 
ἰδωλόθυτα 462, 


'δωλον 482,, 
PATR. OR. — T. IV. 


” 
ἔχστασις 44,5 48,5 


᾿Εξουσία 28... 

᾿Ἐπάγγελμα 482, 

Ἐπιστόλιον χάρτινον 471,, 

"Epyov τῆς ψυχῆς Bloo — τῶν 
χειρῶν 511,017 

Ἑρμηνεύων ἀδελφός 470, 41, 

Ἕρπετά 547,, δίδ,ς 

Εὐαγγέλια 477, 506, 510,, 

Εὐχτήριον 447, 451, 478, 506, 550,, 
558, 556,3 507, 558,5 


Θριγχίον 491, 
Θρύα 461, 488,, 497.) 505,5 506, 
Θυμέλη 439, 4385, 


Θυσιαστήριον 554,, 555, 


Κανόνες 443, 444, 405, 
Κασουδάριον 559,, 

Κατάλογος 499, 
Κατηναρίδια 427, 


KéX)a 426... 428) 474, 183, 496, 
Κελλίον 490,3 431, 445, 446, 470, 487, 
495, 505,77 506, 


Κηπουρός 472, 473, 
Κήρυγμα 52, 
Κλεψιμαῖον 459,, 
Κοιλάς 448, 4 


LÀ 
Kotunats 441, 


Κοινόδιον 449, 460, 
f 
Κοινωνία 428,, 460,5 469,, 499); 510, 
Κοσμιχός 438, 457,, 468 47), 49 
Κουχούλλιος 438,, 423, 
Κράδόατον 438, 509,, 
Κροχόδηλοι 489, 
Κυριαχή 426,.... 448, 


Κωνστάντινος 460. 


A 


Λάχανον 442, 443,3, 445, 473,0 
Λαμψάναι 443,, 
Λεδιτὼν 428, 
Λεγεῶνες (δαιμόνων) 441, 
Λειτουργία 447,, 451, 456, 488. 
Λεπτολάχανα 429, 449,, 473,, 

# 
Aoytov 440, 452,, 


M 


Μαγειρεῖον 442, 449,015 

Μαλάχια 429, 

Μεγιστᾶνες 536, 598,10 

Meonpbpia 557, 

Μυλωτὴ 428,53 420. 48, 

Μὴν Δύστρου 540, Αὐγούστου DON 

Νῖμος 42,, 490, 

Μισθαποδότης 496,, 

Μονάζων 425, 462, 477, 504,9 

Μοναστήριον 48,5. 420, 490, 432, 
457.) 441. 448, 477, 431, 490, 491. 
492, 506,15 

Μοναχός 488,, 497,5 δ06,, 2: 507, 

Mov 427,3 49064 43...) 435, 498.10 
437,415 440.1 51,60 442, 1215 445, 
447, 456, i 457, 458,0 459, 463, 465,,, 
469,g 472, 5. 473, 497, 489,5 490, 
498, 11-19 494,5 495, 506, 506,0 24-D 


5085544-47 δίθςς, (0 
38 


566 


Μονήρης (Bloc) 425, Πρόδρομος 526, 529, 590, 5%,g! Y 
Μυστήρια 474, 596, 597» 590,5 ; 
Προχομιδὴ 497, Vievipole 447, 
N Προσμονάριος 558, 507,18 ® 
Ναυάγιον 457, 
Νομίσματα 455, 456, 458, Σ Φαντασία 4, 
Νομὸς Μωσαῖχός 535, Φυνόπωρον 5071510 Mg 
Nocoxopttov 473,, 507,, Σάδθατον 426,,,, 448, Φιλόσοφος 4g ΘΙ, λέ, 
Σανδάλια 458,,, 507, 5% 
O Σῖτον δημόσιον 455,1 Dpéap 490, 
Σχήνωμα 498, 509,, δὶ Φροντιστήριον 401, 482 
Οἰκειακός 507,0. iu 43, palla E νυν; 
Οἰκοιακοί 428,0 Σπεκουλάτωρ 584, 690, X 
Οἰχονόμος 428,19 482, 480,5 60639 507, Σπέρμα πνευμχτικόν 450,, 
* 010, Σπήλαιον 540, Χαραχτήρ 45, 
Ολοχόττινον 456,013 497,15 468, Σπυριδάλλια 499, Χάρισμα 425, 502, 54, 
II Στέφανος ἐξ ἀκανθῶν 460, e "- 
Στοιχεῖον 427... 1 ριστόμαχοι (Ὁ, 
Πάθος τῆς χεφαλῆς 508, Σύναξις (80... 458, 474, 489, δύδῳ οι Χωνευόμενοι 581.) 
Παράδασις δ29,. 508, 01319 Χώνη 561,, 
Παραθάτης 590, Σφάλμα 492, 433, 508, ες 
ΠΙαράδοσις 488, 508,2, Σχῆμα 493, 440,5 406,,.12 Y 
Παρακλητικός 498, Σχοινία 474, το 497 Bca 598, Walpwdia 48, 
Παρασχκευή 425, 510, 504, 505, ψαλαωδός 683, 
Πάσχα 499, 507,519 510,97 Ψιαθίον 440, μας ς ὅς δι 
Πεντηχόνταρχος 529,2, 590, T in Pa 
Πληροφορία 490, 486, Sala vw SAI 
Πνευματιχοί 427, 465, 490,5 Τάγματα 427, vidi a pe -- 
Πολιτεία 456, 468, 477,, 491, 500,2. 20 ἡ 


Πολιτευόμενος 450,...,ς 45,1 
458,, 408, 

ΠΟολιτιχός 511,5 

Πρεσθύτερος 490, δ0ῦ,. 


TABLE DE MOTS REMARQUABLES. 


Tafrapyns 548, 549, 558, 550, 


456p.,, | Γετράς 428, 510, O 
Toy %< 507, 
Τόπος τῶν νοσερῶν 445, 475, Ὥρα ἐνάτη 428, 446, 45, 
| Τριχινόφορος 477, 504,, — δεκάτη 47, 


TABLE DES MATIÈRES 


Hisroire ΡῈ saint Pacòme : 


INTROBUGIIOM: = velina Ὰ ἀὐρν alessia ς Ban 
I. — Rédactions, déjà sditées, de la Vie de saint Pacòme.. .......*. | 
II. — Rédactions inédites. .......... ri νας RE E ni i o ME 
III. — Essai de comparaison des sources grecques . ............,.. 415 
IV. — But dela présente publication . .............. ag i MI 
V. — Note sur le manuscrit 881 (A). ........... calore ala 4214 
VI -Ὁ Biglon amployén.. κν0.. ἐὺ ὼς πριν ἢ κα τ Ea εν 423 
Vus nu ΒΙΈΝΗΒΌΒΕΟΣ Pacha... .'.., ii ντ α Tratti phett casta 4525 
% 1. — Larègle de saint Pacòome ........ RR TAO ET δον ἃ O [66 
20% — Sar Bilvaio de ai e RP ὉΣ 132 | 
% 17. — Surl'enterrement d'un pechent x rari 437 
ἢ 20. — Enterrement d'un saint frère. .....,., νῶν gate drago ta «ἀκ ἢν SRO 
ἃ 22, — Ce quedisaient les démons. |... ........ ia Ab 
ὃ 26. — Arrivoo au monantére. . >. yu ui i azioni anta era 442 
ἢ 26. — Révélation au sujet de visiteurs hérétiques . ........... 445 
ἢ. 28. — Révélation sur l'état des frères. . ...........b i 447 i 
ἢ 91. .:-. Inettuction az Irbieg: ...... 3 ἀυ τ iz RA 452 
ἢ 33. — Pacémerefuse un prét de blé. . . ........,.....L 155 
% 36. — Sur un solitaire qui désirait le martyre |... .... ded Lari 860 
239. — D'une apparition . .., i 0. RTRT 465 
ἢ 44, — Dudondeslangues . .... sia ς ἢ LITRI SI ΠΝ ὧν 470 
2:46, — Sun le jardinier Jonas, +... . 93°. 472 
ἃ 50. — Pacòme ne conserve pas les belles constructions... ...... 476 
% 51. — Il ne se laisse pas éprouver par des hérétiques . .......,.. 477 ‘ 
8-52, — (iuesbion οἱ répotize. . ...-, + arrende a 479 
#53, — 'Arrivéo.de Fapimaoe.-; < rr punite versa San Pea eni SERA 480 
ἡ 54. — PacOme veille toute la nuit... .... getta Be 2 1 La) CORO 481 
ἃ δῦ. — Ilabaisse l'orgueil de Corneille . ................. 482 
ἢ 56. — Ne pas s’'attacher ἃ la beauté du corps. . . ..... μια ὉΠ e 483 
δ 57. — Sagesse de ΤἨδούοΓθ.. . ... «ὐχοτ νον νιν nà ον 484 so 
ἢ 63. — Construction d'un monastère. . ......,...., è dia af 491 4 
ἢ 65. — Dell'observance dusilence. ........... rn 493 
806 Contre la-vaine gloite . . .... iis ai ee κὰκ να νιν ἡ 494 | 
ἢ 67. — Histoire d'Athénodore (ou Zachée). | ............... 496 I 
Bo: — Mort de saint Paefme.. i... Li 499 
δ 35. — Addition d'un rédatteur.. . . Li. stia ae δὺξ i 


Digitized by Cai 


568 TABLE DES MATIÈRES. (284: 


Pages. 
APPENDICE ...... VELE TULTAN TO LITTA RSA OTO I 
Analyse de la Vie de saint Pacéme (D) contenue dans 18 ms. de Paris suppl. 
τ ROL En DA E 504 
‘Analyse des mss. grecs PERI Paris, suppl. 480 et Chartres, 5 1753 et 
1754 : 
1° Paris, suppl. 480 (P) et ΤΡ n° 41754, fol. 1-24 (K)......... 515 
2° Chartres, n° 1753 et n° 1754 (fol. 25-69). ................ 547 
Histoire DE saint JRAN-BApTiISTE attribuée à saint Marc l’évangéliste : 
INTRODUGPION= api RL aaa pe e 524 
‘I, — [,68 manusactite:.. +. iii νιν E κεν κι κως 521 
II. — Epoque de cette rédaction |... 522 
III. — Notes sur trois autres rédactions de la Vie de saint Jean-Baptiste. . . . 523 
IV. — Sigles employé8. . LL... 525 
MARTYRE DE SAINT JEAN-BAPTISTE. . LL... B26 
i, <= 88 NAIBRAnNce: seitan er Aia 526 
ll..-=Sa:vocduonio fi i alle e a Li 526 
IH — Sonministere:. <il i a Care 927 
IV. — Rapports avec Hérode. . | ........... νὸν νιν νιν νιν νιν νιν 528 
Υ. --- Baptémedu Chieti <p a νιν Rea 3 530 
VI. — Jean paraît devant Hérode . ............. νιν νινι νι νιν 531 
VII. — Son emprisonnement. . .........../L 00 532 
ὙΠ: Ξε Eéted'Hérodé:-- soa bol E ay E ὡναῦτι 535 
ΙΧ. -- Μοῦ ἀθ Jean... ill a νιν pa a 4838 
X. — Sasépulture . ............... RI ebrei nad 539 
Le MmiracLE DE SAINT MicHEL A Corosses : 
INTRODUCTION: Sos inni di RA Lan lee PERLE ρον ἃ 542 
Ι. — Résumé ili BETA PEER RE 542 
II. — Interprétation de la légende. ................0 εν 542 
IH. — Lieu du miracle et date de la rédaction. .. ............... 543 
IV. — Les rédactions grecques. . ............ LL 544 
Υ. --- La version latine; ;..ii.ia e e di e e ννν νινινιωοις 545 
VI. — But de la présente édition. . .. . .. «τιν νιν νιν νιν 546 
VII--— Sigles:employés + si pil bl det a ee 546 
MiracLE DE SAINT MICHEL ARCHANGE A CHONAS . LL. 547 
Table des noms propres. . ..........L Le 563 


Table de mots remarquables . . .. . . τον LL 565 


ATHANASIUS 


_ _—=rorese="—-z. 


THE CONFLICT 0F SEVERUS 


PATRIARCH OF ANTIOCH 


THE CONFLICT 0F SEVERUS 


PATRIARCH OF ANTIOCH 
BY ATHANASIUS 


ETHIOPIC TEXT EDITED AND TRANSLATED 
ΒΥ 


Edgar J. GOODSPEED 
assistant professor 
in the University of Chicago 


WITH THE REMAINS OF THE COPTIC VERSIONS 


BY 


W. E. CRUM 


IMPRIMATUR. 


Parisiis, die 26* decembris 1907. 


H. ODELINX, 
Vic. Gén. 


Tous droits réservés. 


TO MY FATHER 


THOMAS WAKEFIELD GOODSPEED 


= 5 τῆσ- Ὡ i - sw very = Ἐ  ---ἰἰτ πεν oo -—-—oco 


INTRODUCTION 


The Life of Severus of Antioch by Athanasius is preserved in an 
Ethiopie version, in two British Museum manuscripts, Oriental 7753 and 
774*, and in part in one manuscript, numbered 31, in the D'Abbadie 
collection. 771 is a copy of 7753 made for king Bakaffa and thus belongs 
to his reign, A. D. 1721-50. In the present edition, the first of this 
Life of Severus, 775 has therefore been made the basis of the text. It 
belongs to the reign of 'Iyàsù I, A. ἢ. 1682-1706, and is thus little 
older than 774. Abbadianus 34 is a finely written parchment codex of 
the eighteenth century, with three columns, of thirty lines each, to the 
page. Unfortunately, it preserves little more than half the work (fol. 165- 
174). In the following pages it is designated by A, while 773 15. desi- 
gnated by B. 

Manuscript B is a parchment codex of 219 leaves measuring 26 by 
24°" and is written in double columns, of twenty lines each. It contains : 

I. Twelve homilies of Severus bishop of Eshmunen on Christian 
doctrine. Fol. 2 a. 

II. Concerning the Prayer of Longinus. [Ὁ]. 148 ἃ, 

III. The Life of Bar-Sauma the Syrian, of Dabra-Basmul. Fol. 150 b. 

IV. Homily of Cyril of Jerusalem, on S. Simeon receiving our Lord, 
Fol. 164 a. 

V. The Life of Severus of Antioch, by Athanasius. Foll. 167 a — 
219 ἃ. 

While the historical presumption points to a Greek original lying 
back of this Ethiopic form of the Life of Severus, and this presumption 
finds corroboration in a number of points in the Ethiopic, — as in the 
presence of Greek words, Greek endings, and plays upon Greek 
words, — it is clear that the immediate patent of the Ethiopic was an 
Arabic version. For this there is the explicit testimony of the colo- 


1. Nos. cccxxxvn and cccxxxvum in W. Wright's Catalogue of Ethiopic Manuscripts 
in the British Museum. 


Digitized by Google 


578 INTRODUCTION. [8] 
phon, where reference is made to Abu’l-Makarram son of ἈΡυ}-Βαάάδγ 
as the writer of the parent version. Nor is indirect evidence to the 
same effect wanting. The constructions ἈΝ : N fol. 178, v°.), finh» 
ἢ (fol. 4193, r°.), and «4 : 49% τ (fol, 169, v°.; 207 r°.) are unmista- 
kably Arabic, The adjective συνῆκα : (fol. 204, τὸς; 248, r°.) sug- 
gests translation from the Arabic, and the word 7A@P74.: (fol. 247, r°.) 
can be nothing but the Arabic SRI] transferred into Ethiopie. Did 
this position require further support, the large indebtedness of Ethio- 
pic literature to Arabic might be appealed to. What lay immediately 
behind this Arabic version can hardly be determined, although Mr 
Crum's Coptic fragments suggest the Coptie as its possible parent. 

In any case there has been in the successive translations the work 
has undergone, as well as in the inevitable dilution sustained by such 
writings on passing into Ethiopie, abundant opportunity for the 
corruption of its text and the obscuration of its meaning. More par- 
ticularly, comparison with the Coptic fragments will show how freely 
the original narrative has been dealt with by its later translators, and 
for the changes it has sustained the maker of the Ethiopic version or 
recension is no doubt responsible. 

The Ethiopic text here presented is in general precisely that of the 
oldest manuscript. It has, however, been broken into paragraphs, to 
facilitate comparison with the translation, and its punetuation has 
been freely altered, the better to accord with the sense. Further, its 
readings have in some instances been set aside and replaced by the 
readings of.A, or by emendations suggested by the context. These 
changes are for the most part mere corrections of mistaken quantities, 
as % for 4, 7 for p, ete.; or of confusion of kindred consonants. In 
general, the aim has been to leave in the text all forms at all tolera- 
ble; and when displacing them by others supposedly more classical, 
to register the reading of the manuscripts either in a special foot 
note, or, in cases of habitual non-conformity, in the note appended 
to this introduction?. In this way, it is hoped, an intelligible text has 

2. Thus the more usual reading has been substituted when manuscript B has 2*c4t: 
for 2°C0% 1, 0g» for aerrzt a , N99 » for h9°0 ες N47 « for n0% :, Med a for Mid» 
Or Ἤν, MMeyy a for Mies, 30001 for qw a, ΡΑ for ἼΔΑ ας 2A: for ἼΡΑ τ 


241 for 161,327: for 1211, SM 1 for mo 1, σι, ἢ" for ima τὶ dA è for 
ih 1, 4099 » for ἢ 950 ας ἈΠΟῪ è for ἈΠῸ ας Ἀγδαμ è for Wim a , NA» for ΝΎΠΑ ε΄ AL 


“ὃ Google 
a i Sea 


[9] INTRODUCTION. 577 


been secured, while upon all questionable points, the reading of the 
manuscripts has been left immediately accessible, without excessively 
burdening the margins with textual minutiae. 

The text of A has been carefully compared with that of B, and has 
been found to exhibit close resemblance to it. The spellings and 
quantities of A are generally nearer the conventional forms that are those 
of B, and where both agree in presenting an unconventional form, it 
has usually been admitted to the text. A-makes it possible, farther, 
to correct the text of B in a number of important particulars, notably in 
omissions, thus indicating that it is no mere descèndant of B, but an 
independent textual witness. 

In translating it has been kept in mind that a version rather than 
an originalis being dealtwith, and a greate: degree of literalness is thus 
demanded of the translator than would otherwise be required. Cer- 
tain obscurities and harshnesses have thus been retained in the trans- 
lation, in the hope that they may better contribute to the recovery or 
reconstruction of the original, than any attempted correction or impro- 
vement of them might do. 

My especial thanks are due Professor Enno Littmann, of Strassburg, 
for not a few helpful suggestions concerning text and translation, 


Edgar J. GoonpsPEED 


The University of Chicago. 


for 042», 47: for ΟΣ ες PM » for OPA: , Me 1 for ONL ας 40e è for Poe 1, 42 +» for 
OL 1, ΨΆ ΡΣ 1 for Κλ οι ας ghovg. 1 for fhevg. 1, 90, + for ron: , ἈΠ ἡ for ἈΠ ες ἈΠΕ 
for Ἀ θ᾿, CY for &cvt 1, &2”A + for ἄλλη è 

Besides these changes in quantities, the text has been altered in the matter of radicals 
from that of manuscript B when the latter has «A » for υ Δ 1, 07 » for Air +, ὙΦ 
for Yag® +, dent » for p°c0% ας c4® 1 for ch® 1, 602: for ang =», nve +» for hae », 
050 1 for #90 1,064 1 for a4A 1, Ἀ 75 2 for ὁ" δῆ ας Ἀδά, + for 0441, wC4* + for ac4t», 
ἈῤΠῪ 1 for ἈΜΠΎ è 


“ΠῚ 
Digitized by Google 


APPENDIX 


TO THE INTRODUCTION. 


THE COPTIC VERSIONS 
by W. E. CRUM 


In the course of cataloguing the Coptic manuscripts in the British Mus- 
eum, I met with two Sa'idic fragments of narratives relating to Severus, 
which, upon comparison with the Ethiopic Mss. here edited, proved to be 
both from a version of the same work. Palaeographical resemblances and 
the Ethiopic version led to the identification of more fragments : two in 
Paris and one in the Borgian collection, which Zoega had assumed to be 
from a work of Shenoute'. All five fragments are from two MSS., distin- 
guished below as A and B. Of these the former shows a large, square 
uncial script, dating perhaps from the 8" or 9! century *; while the latter is 
written in a much coarser hand”, for which cf. certain features in Balestri, 
Sacr. Bibl. Frag., Tabb. 4, 30. It may belong to the 11 or 42* century. 
To these Sa idic texts I subsequently added a Bohairic fragment, brought 
from the Nitrian monasteries and here called C, the script of which shows 
that it belongs to about the year 900. 

There does not appear to be, in Europe, any trace of the Arabic version 
which, one must assume, held a middle place between the Coptie (? Bohai- 
rie) and the Ethiopie. From the Greek work which, on the analogy of 
most Coptic texts, we may postulate as the original form of the Life, either 
two independent versions, the Sa'idie and the Bohairie, were made, or one 
of these latter is derived from the other. But too little of them remains to 
justify speculation as to their mutual relations, 

1. V.Journ. Theol. Stud., V, 130. Amélineau, (πριν, de Schenouti, 1, pl. 4, reproduces 
i p. of Zoega's text; but it is not from the same MS. as the leaf with which we are dealing. 

2. In the same hand are also Paris, vol. 132', f. 3, pp. me, (mg); Clarendon Press, 
fragm. 64, pp. pg-pii (= Ann. du Mus. Guimet, XXV, 14); Rylands 90 (formerly 
Crawford n° 35), pp. px&-pxg, (= Proc. Soc. Bibl. Arch., X, 198); Paris, 1324, Γ᾿ 319, 
Pp. por, po. But these cannot all be from one work, 

3, In the same hand are Paris, vol. 129!', ff. 102, 103; vol, 131%, £. 24; Brit. Museum, 
Or. 3581 B(15), all relating to S. Mark; probably also Paris 129'*, ff. 411, 1412, 113 and 
Leyden n° 25, all relating to 5, Athanasius. 


Digit SA Google 


_M | cc 


[11] THE COPTIC VERSIONS, 579 


Paris, MS. copte 129'*, fol, 118 (Cod. B). 


(Fol. b). 
DI AYACITAZE MATTE 
CPOC AVU SIMESSE AY 
HU ETIMONACTH 
ρον" TTEPEY 
Hus E πρὸ TIMO, 
NACTHPION AU 
NTEPEYKWIS ETPO 
ΘΈΛΕΤΕ FITEN 
nOn AVRI Mont 
ἐροῦσι LTINOO Npu 
ME IIMNETNEMAY 
ECEMADYOCITE LUN 
WUBANNHC' STEPEr 
CUT AE 
MPUULA E 
NECYHUA 
NE A, 
nOn, 


(Fol. a). 
CE, MHPOC 

TE EYCU 
TU EMAS ,MIERZAY DE 
MAN, ZENAESOTE 
II MATNONTE ἈΠῸ 
STIPIWUPI SNNE 
ΔΕ EVNESDH 
WAPENSHT Lmpu 
UE WIOPTP EMWGAN 
ENAINON ἀλλο MAPA NY 
ἊΣ * FIMONTE COON 


ΜΓ SHa,saAc πεῖ ον, 
WP NTUWHYE MU 
nhagaAd |? Μὶ 
MOK WU GENHP,OC, 


TINED, ETKIU,OY N, 
UTISC'TOG* UU GEM, 
Hipoc “cHe ema, 
KUUSIG SIMZRARE 

NTUE * AUOY ESOYV 
TIZROEÎC SUMAK' 
Auor EgoOrN QU εκ 
LONT MUTOADITI 

A MUMONAYOC 

i... TinagcaBox δι 
AU MKANUUS 


περ mattnohe sica 
TINIONMTE YAOFOG 
NTAYPCAPE mnrnor 
TE AVU Npune Si 
ONCOTI BHOVUE' 
TOGUI δ ANOK 
WESTADASTTUPOC 
MAPA φύλλλε misu: 
INmEporcuzii DE E 
NAS NIOOTY N 
CEYHPOC ANPUWUITH 


Digitized by 


τ -- = = —_—- “3% 
ν 


δ80 THE CONFLICT OF SEVERUS OF ANTIOCH. 


IINTEMIUNTIET pE' NTESSE DE AV 
WT πολ ETRE, W.oTI,,4 Epoor ὉΠΟΎ 
Tpuicua sas IPAWE, MIGE περι 
ii set... Me ἘἸἼἸΟ Ὁ puUmen 


(ATTEDION, NIAYGON 
,0raAZBO EYSHiN pH 
CTGUUWE* SI'TEPEY 

uu mE EBONM E 


Zoega, Catalogus, n° CLXXXV, fol. 1 (Codex A). 


(P. POE) AMITIETAUABZIE MAPA TECRUI SUTEWELNI 
WILHN SETIICKOTIOG NTANCUOYNS Snnmixasa' Ernia nea 
NXPATOC PIILEETE NIAETTEREIA ETREOrZUA unsere 
FIAMOESC ΠΡΡῸ τῦλλ QUWUEKTTE TESOTBOP ETUOONT ETPEY 
pIUCrTHO EnQui sieme (leg. stesuine) ΠΕ ΘΟ ruen 
amicopsa eTSIRon waYorENS TequnTSHUEpoc ERO 
ΕἸΠΕ ΤΟ FIPLUPAW EBONN EPOY SIINTOMKIL EPOY MFIEY 
MADOM H MEUCAT IUN'TONESNE ETIECHT PMNEYMAARE 
πλοῦ NIEYATE KATA GE ETCRU MUOG NOI “TETRA 
“TONIKH ASDACKAAIA' GOTAN NTOY ZUWUY MEVSOP EY 
WANMAY ETTETIIIWE MIMUAY EYYI ESA! (leg. ESPAI) Epoy 
πο H ONCEPUÎD SIETMNON WAKNAYV ETEQUMST 
MEPOG (leg. IINT-) GAGH MNOVKOVEI EAUTIOONEG ENUNT 
ATPRIOC AVU EVUNIZARE MUSENTAYPRARE EPOY 
WAKNAT (p. POZ) EMEGONCE FAYGOOKOT ESpAs Adi 
DI ERO NNEGNAARE BANZUC MEROG NMIM ἼΔΕ 
WAKNAY EPOY SHONNOO NATIEIMH ESONN EMENTAYUYI 
ESPAI ρος απόεραδ H TIWUNE EuorWUWY EGUATI ER 
MILUEDOG SATTPUUME ETTI sima ETtEsAH EMTONTIN 
SUO ETENBOP BOTAN ESWYANES WATE'TMUNTZONIG LN 
VE'TMKPATOC NTANAN ETTPAWE LTTETNEOON EGONN EONOÒN 
MIN ANMU EBONN EPo; BU ASOK TIESEDAYICTOG ἘΠΕῚ 
οὐ, DE AN EES ETRENETONWWY EGETIUURE EPOS DINE 
DIOONVE H κα NOVUNE MAMUPON SINESIOONE ETPAEI WAP 


Digitized by Google 


— = = 


ra = =* αν τ == 


[13] THE COPTIC VERSIONS, 581 


WIN ITAHMN SMAPENETMCDAI MUASMONTE ES WAPOS MIKE 
GOTI MNONMAOPMOC NANENEPACTON ETRENETT nunan 3i 
NEGIOONE ETEMNKAMUUNSKOCHE NBASPETIKOG MATNONTE* 
ICOONN FAP WU FARZIOESG WEUTONTWUT NSHT UNNETAZE 


EPATON, 


Paris, MS. copte 129'*, foll, 120, 121, 119 (Cod. B). 


(F. 120 a). 
ECETHPOC NIBH 
1 nawud ΔΝ 
MAN AVU TIAHAG 
THUA NAUWYUWTIE 
++ MONACAI pixui 
πο Ὁ ETON 
Le ΙΝ ENENEPHY 
IITIEPTpEttyA 
(ZE, MIIPPO ΕἼΟΥ 
MO, NTE EPOY RE 
MOMO,G MALE ON 
Ὁ neTzpon 
MINE NoA 


MOYPE :- 
Τρρο E uscir 
KAHTO,C THPG 
(AYVCHAI NA,Y For 
ETICO, H ECCHS 
INTESE, | 
e 
JEKON 
UU, XI ἸΟῪ 


(F.A21 d). 


MUACIICE 
(MA, WYBUUN EVIEK 


(F. 190 6). 
: NETPHILUE sa 
: TIHPY NTOY 
“© ME MEKYAIPO ONU, 
° Fooornn ΔΎ Y, 
“  EMUE REZEMUA, 
° “TONE NET, 
“ΠΕ EPON AU Ev, 
“ POESc EpOn s 
“ ATTEADOC θα ΟὟ 
© ME METICUU, TE, 
©“ EPOK ΔΎ ,ETYPO, 
“ ESC EpoOK \NGAGA, 
© MIS ENUNTK, 
© ERFMENGIZ MH, 
© TIOMTE SI, 
“ΔΕ NUBAI, 
© pEliKOC TAP GEO, 
“MESE MOVUUNE, 
© NAPO ΟΡ 
° ROS MZ0ESC ΠΡΟ 
© TE NIQUUCTANTI, 


(P. 121 a). 
SHpe, 
cTREERE BUNS,.O, 


582 THE CONFLICT OF SEVERUS OF ANTIOCH. 


IMA SMUZUUTIE* 
(ESC ΗΕ ANT 
πο Ὁ MAK NOV 
(GAK PA ETREGO 
TE τ ΔΚ Δ Θ᾽ 

JOVNAN 

INCA 
(FP. 4419 a). 


muy,mpe Niipehpaoc 
GIUTTEONVOETW4 Fine 
TIZZO, IC TEMMONIE 


- ΠΤ. 


Bus ἐριρδῦ Ἐσύδηλα 
ἘΔ Emeiceguuà 
ΟὟ LU CEYHPOC® 
MAMERPIT RE 

10 EKZZUU 
IIUOG ,CEMNAGU 
TM πο μα AS SCE 

EMETTIC 

MOTTOC,* ETEMA 
KEDONISOC, TIE 


(F. 4119 d). 

UH 
INTEponcuTbi 
DE NOI NSASPETI 
KOC “IMPor ZE 
ACEMHPOC RT sor 
CAKPA SUCTE A 
TANTA ETIPPO KA 
TAPOON Δ ΘΟ τ᾽ 
NTEMNON AVKA 


umparioc cen 
HPOc θεὲ ILTIKAT, 
CUS Brine0or, 
NDBAE' AMUTIYI, 
USI DINE, OOY, 
UTTUSG Li 
INmernn,on 

ue 
πε ἸΟῪ NU 
NE ETOVOR ET 
μη AVU ETCES 
CUS EBPAI ENEY 
XIMAHC τίσε NAAT 
EIA KATA HE N 
TANWPIX00C 
SUSE ONN ET 
MAN ENWGANNO 
xorv ERO, MEY 
“Toce uuoor si 
05 SIENTAYNO 
ROV ENERARE 
ADDA TIRARE MEN 


sMOY E 


AUNWT MAC, 
rCEDOC DE UITROESC, 
auonwss Eh. su 
muegoraat cen, 
HPOG EYXUI MMOG, 
δα LED uu, 

SH na, 

BAIN. 


Digitized by Google 


" 


[15] ΤῊΙΣ COPTIC VERSIONS. 583 


nertionio ERO» 
AVTIWUT (altered) AME 
Aei miepeyes eRO2 
SIUIUONACTH 

prioni Fidi cETHPOG 
ACUTI TOS ,T1EMI, 


rirow, ANAG, 
TACSOC, 

KOG* N, 

Ayghuy x ATA GE, 
NT,A 


British Museum, Or. 3581 B(54) = Catalogue n° 349 (Cod. B). 


(Fol. a). 


INTA 
LARA 
ue AAHBEUWUC 
OUTUTINAN EPOK 
ΘΟ. ALTE - 
PpACUOC “THpor 
NNDASPETIKOG 
URN ATIECIUUNE 
NTOPHEOAOZIA 
Του snge son 
KPIMON, SILTTE 
ho nb,ppe an 

NTEPEINAN 


(Fol. b). 

ἶ rap ungut: 
Uttpt ETOOTY 
NCENHPOG NINE 
abure nemico 
TIC MAO MUA FAP 


ISVTE 
pEQUuA NO, CET, 
HPOC DNTANA, 
ἼΟΔΗ AKAPYEI 
NASWUKES NCA 
TIKAK,0C, MNDAI 
PETS, KOC, MASINI 
BAIPECIC EWRE 
ONAYWUWPETIE TO 
δα εἰ DAVEIR 
AYURI UTIEYTOON 
MUUNE EWNE 
ONLQUUWPETTE 
MAKERONESOG 
εἴ CEYMHPOC SU 
WU AYSGOKY IUTIE 
“ἸΟΟῸ NEVAPMTE 
Dion eToraAAD 


OT: τ ΣΎΡΩ 
NT, 

he x, 

HEDONO NNW, ARE, 


τ 


584 THE CONFLICT OF SEVERUS OF ANTIOCH. (16) 
THPOY NING NTAVZOON ED,OMNM, 
TC CECHDS ERU SIUNBO MNEVE pH, 
sic 

NECCIHHOC EMENAINOYV MMEN, 
NCEMMPOC MHE N Epi ITTENIRA 
ONCISYOC N RE AWHI ENEBONO 
OVUT MAI DE πε πολ Δ δον 

sic 
EUR MMOG SI πε MEDOON NIAY 
di ππετουδλλδ ASIANTA ESENE 
SONMDIOC TIETISC puro NOSHTY 
KOTIOC NATPA BIOON,E DE NUE, 
SIHTIH NE PLEQUILUTTE 

British Museum, Or. 3581 B(55) = Catalogue n° 350 (Cod. A). 
(618) 
AES ERO» DI KADUG H KAKUG 
TOOTOVM AY NTEPOTBUO 
Aux ἐπεί OC ΟἿΣ ATKIM 
UONACTH ἘΠΕ ΗΕ 
PION EPETTONN ubaabia 
TE MNNEY NMOC  YIETI 
ATTEDOC MO CKOTIOC NTAN 
QUE MIUMUAY TONXEIA ΔΎ 
WANTONATIO BE Epoy εἰ 
KAGICTA 
MOOY ETTEY, 
οἵ, 

cu, OVEWCEVH 
OVBD ETTIADAIC poc EMTpEY 
ΠΗ AYVCHN BUOOC ERM 
THTES IMMMEN | TIEGPONOG 
EpHur ὉΠΟῪ EPETTETINIA 
AKPIREsa RE ETONAAR ws 
MIS APA ΠΕῚ NE ἸΟΔΟΕῸ 

)igitized by Google 


[17] | THE COPTIC VERSIONS. 585 
NAPIUTIWA N ρου EBOYN 

BUOOC ER ἐπ AGUOC 

TEGPONOG ETTAEIMY 

udbaaBiasnoc AVU NEVR 


British Museum, Add. 14740 A, fol. 20 (Cod. C). 
(Fol. b) 


JAYKUPY MASARBOROC AY.... ‘AUENT A, quopwep 
TT... GIG AGKUPuY' “ITMMANH NIE Misa umor acsute 
OVOD5 ACEPAGOTNWUNS' AYOMUN MAE TITAPAAICOC 
AGO MURS ERO MAE TIIyWwHN ste, πα Asi 
Provi ww sixocuoc amzocuoc wywrns τε ε΄, apt 
eppuni ἀρ. eprornt: apt wum amecut 

Appunti uu o smdio» Διο etbentpe wu 
sszenmiaoe bu ἘΠ Ἐπ εις, sunegiun AGUYWUTT 


sic 


benseny unuapia pi eiapiug, δος besonurne 
“THPioN NATCARXI EP,OY AUAPIia Macy benon, 


(Fol. a) 


SSUANNHO' EAGWETNUKAS DENONUEGUHI KATA 
προ MATWRXO0AY ERO ETDENNIENAMFERNION EGON 
at nas eta bt smston nan bEenteyeiancra up 
T NONTETPA NADAUAC OVOS NATKIM ἐροο Gui Epox 
LE WU FONPO' MITEPINI NASPAI ONDE TAICIMNOROG 
MUASYPE UTTEPpueENS MNSZZEONA NIE SIETISCIKOTIOG 
etdabeu etarmuont Dbenyaaxizun morpo ne 
ΜΕ Του κοῦ arepwpupi scoppia nie cerHpoc 
NEU'TENITOMONH STE TIEGAMUN SIEMITIWUUK SITE “TEY 


Piaocoh sa 


Paris, Ms. copte 129", fol. 118. 

(Fol. 118 6) Jerusa]lem, and saluted (ἀσπάζειν) the cross (σταυρός) and thus 
he went to the monastery (μοναστήριον). But (dé) when he had reached the 
door of the monastery and when he had knoched at the door of the con- 
vent, forthwith the news was brought in unto the abbot (lit. great man) and 


PATNR. ON. — T. 1V. 1 


ἢ “ὰἋὋΛὋΠΠ ,χ,ὺ κω, | σ΄» 
rr eee, Pa ᾿ 3 A D | |) ie 
}IC 7 €( \/ È AGA y > LS 
LIGIIZEO D) asia de 

ti ] 


580 THE CONFLICT OF SEVERUS OF ANTIOCH. 


those with him, namely, Malchus and Johannes. But (9 δὲ) when they had I 
heard (that}a man [{ ]the σχῆμα [ 

(col. 2) ] O Elias, who hast up)set the (altar of) Baal{ | 
thee. O Severus, the oil which [ ] the faithful (πιστός). O Severus, 
the sword that shall slay the enemies of the truth. Enter in! The Lord be 
with thee! Enter in, as (ὡς) if thou wert (already) tried in the polity 
πολιτεία) ofthe monks (μοναχός), In what rule (χανών) shall 1 instruct thee? 

(Fol. 118 a) SevJerus[ ]onhearing [these things]. And (δέ) he said to 
them, « My pious fathers, disturb me not by your words; for (ἐπειδή) the heart 
of man is wont te be disturbed, if he be praised (ἐπαινεῖν) beyond (masà) his 
measure. God knows and your fathership, except for the baptism (φώτισμαι 
‘that 1 have] received | 

(col. 2) | sinless exept God the word (λόγος), who was incarnate 
[-σάρξ), God and man, together, in truth — how much more {πόσῳ μᾶλλον! 
I, wretched (ταλαίπωρος) as I am above (παρά) all men! » When however (δέ) 
they heard these things from Severus, they marvelled. And (dé) thus did 
they receive him unto them with (joy, ) like the man [written of) in the 
[gospel (s0xy.)], who found [a treasure hid)den in (the field. And (δέ) when 
he had [entered] in to | 


Zoega, n° CLXXXV. 

] of him that is in authority, against (παρά) the doctrine of the 118 (sic, 
read 3418) bishops (ér.) who assembled at Nicaea (Nizaiz). Now (εὐειδη) thy 
mightiness (κράτος) hath called to mind my insignificance (ξυτέλειχ) regard- 
ing a matter of the faith (πίστις), But who, my lord king, is this dead dog 
that would be go-betwen (μεσίτης) in such an affair? For(pév) the dog, in 
secular wisdom (σοφία), doth display his gentleness (-ἥμερος) to whoso showeth 
mildness toward him, by his moving at him his hinderparts or (ἢ) his 
tail, and by letting fall his ears behind his head; even (χατά) as saith the 
Platonic teaching (πλατονικὴ διδασχαλία). But when (ὅταν) the dog beholds 
one that attacks him, lifting a stone or stick, forthwith thou seest his gent- 
leness (-fipepos) of a little before, turned to fierceness (- ἄγριος) and to 
enmity toward him that is his enemy. Thou seest [p. 176) his cheeks 
drawn up, displaying his teeth; in short (ἁπλῶς), every limb (μέλος) of him 
much threatening (-@re%4) against him that had raised against him the 
stick or the stone, desiring to tear the limbs (μέλος) of the man that op- 
poseth him. Since (ἐπειδή) I have likened myself unto the dog, when (ὅταν! 
I come to your lordship and your mightiness (χράτος), and behold the gladness 
of your glory upon every one and likewise upon me too, wretched one 
(ἐλάχιστος); yet (δέ) do I not wish to come, by reason of them that would cast 
(lit. take) stones upon me by the way, or (ἢ) would set a_stumbling-block 


Digitized by Google 
i i ᾿ ΝΗ» 


pra πα“ A e 


(19 THE COPTIC VERSIONS. 587 


L 


upon the roads whereby I come to you. But (πλήν) let your pious letters 
come once more to me, with a benevolent (ἀνεπηρέαστος) edict (λόγος), be- 
cause of them that contend with us upon the road, namely the xzvowxoi, 
the godless heretics (xiperizis). For (γάρ) thou dost know, O mv lord, 
that they agree not with those that stand { 


Paris 129'*, foll. 120, 121, 4119. 

(Fol. 120 a) wherein Severus is. The thing is agreable unto us and the 
distance (διάστημα) will be (for us] far easier than is the | | one 
another | Ἰ word of the king which is called law (νόμο!) in 
truth a ὦ ) set an obstacle [ Ἰ seek to [ ] benefit. 
And (δέ) the king and the whole senate (σύγχλητος) [wrote to] him a (letter 
(ἐπιστ.), which was written (thus): — [ « | thou dost delsire to) 
receive a | (fol. 6). He that directs all things, He it is careth for 
thee. I know and am aware that it is soldiers that surround us and guard 
us. But angels (&yy.) surround thee and guard thee (on) all [sides, bearing 
thee] upon their ( hands, lest (μήποτε) [thou + For (γάρ)} the . 
words of the heretics (αἱρετικός) [are] like (to a stone) of stumbling. [As 
the Lord liveth, the] God of Cojnstantine| 

(Fol. 121 £)] scourge (μάστιξ) shall be able (?) to approach thy dwelling- 
place. Behold, we have sent unto thee an order (σάκρα), because of the fear 
[of the people of(?)) the land | 

(Fol. a)] which springs up in the face (?) of the holy (ἅγιος) Severus, even 
as the summer heat (? χαύσων) in the last (days?] and [snow (y:]év)] in the 
days?) of the harvest'. Forthwith | | 

(F. 119 a, paged 47) children of the Hebrews (ἑδραῖος), at the time when 
the Lord (9) our God went up to Jerusalem. [As regards] this thing also 
[therefore], O Severus, (my] beloved, namely | ] thou sayest*. They will 
not hear{ken to) me.and will [ ]a bishop (?riex.), namely Ma[cedonius 
(col. 2) ] the four stones, complete, like one to another and polished, 
into his wallet, even as David, according (xa74) as we have already said. 
These stones then (οὖν), when they are thrown, he that casts them at his 
enemy gets no hurt. But (ἀλλὰ μήν) the enemy [ 

(Fol. 6, page 48)]) But (δέ) when all the hereties (zip.) had heard that 
Severus had recerved an order (σάκρα), 80. as to (ὥστε) meet (ἀπαντᾷν) the king 
in spite of (? χατά) them, without fear, forthwith they deserted their city 
(wo) and fled [without) delay (ἀμελεῖν. When Severus came forth from 
the monastery (μοναστήριον), the [bishop (ἐπίσκ.}} heard [ 


British Museum, Or. 3581 B(54). 
(Fol. a) Of a truth (ἀληθῶς) on looking thee in the face, all the trials 


1. Cf. Prov, xxv, 13. — 2. Not space for smuoc xEnce. 


Digitized by Google 


= Vee TT  ". : 
: ἢ 


588 THE CONFLICT OF SEVERUS OF ANTIOCH. 


(πειρασμός) of the heretics (ziper.) have ceased and the firm establishment of 
orthodoxy (ὀρθοδοξία ) hath blossomed even as a lily (χρίνον) in the new month 
(i. e. spring), in | ] when I had seen | ] when Severus arose 
(like the sun) [for us] in the east (ἀνατολή) and thou didst begin (ἄρχειν! to 
pursue (διώχειν) the wicked (χαχός) heretics («iger.) and the heresies. li 
Goliath was mighty, lo, David did take the four stones; if Macedonius is 
mighty, lo, Severus too hath armed himself with the four holy gospels 
(sar.) { 

(Fol b)], for (γάρ) [ ] the thing. Commit not unto Severus the 
things of the faith {πίστις}; for (γάρ) all the doctrines (δόγμα) of the faith 
[πίσ.} are written upon the breast (στῆθος) of Severus, even as a single verse 
(στίχος). » And (dé) these things said the holy Julius, the bishop (ἐπ.} of 
Atraméttéè (Adramytium) | 1, beyond the 
words which they addressed one to another, in praising (ἐπαινεῖν) one another, 
and the discourse become too great. It was on the Sabbath that they met 
(εὐαντᾶν) one with another. But (δέ) when the morning was come | 


Brit. Mus. — Or, 3581 B(55)(p. 216). 

He went forth from them and departed to his monastery (povaetipiov) 
while God and His angels (ἄγγελος) walked with him, until they set him 
again (ἀποχαθιστάναι) upon his | 

(col. 2) well or ill (κάλως ἢ xaxò;). When therefore (οὖν) they were 
seated, they dealt with (?) the affairs of Flavian (Φλαξιανός) the bishop (èr.) 
of Antioch (᾿Ἀντιόχια), and they found him [ 

(p. 217) gathered (9) to Palestine (Παλαιστίνη) and they enquired 
(συνζήτειν) among themselves carefully (-ἀχρίδεια) as to who then (ἄρα) was 
worthy to sit upon the throne (θρόνος) of Flavian |. 

(col. 2) desire Severus (Σευήρος), that he should sit upon the throne 
(85.), the Holy Spirit (rv.) also seeking S., for the honorable rank (Ba9udg). 
And they did [ 


Brit. Museum, Add, 14740 A, f. 20, 

(Fol. 5) ] « was brought to naught; the devil (dix6.) was [ L 
Hell (Amenti) was destroyed; [ '] was brought.to nought. The 
error (πλάνη) of the idols (εἴδωλον) was darkened and became invisible. 
Paradise (παράδεισος) was laid open; the tree of life was revealed. The 
heavens became the world (χόσμος); the world (xoe.) became heaven. 
God became man; man became God. God descended; man ascended. 
The glory which was in heaven came upon the earth. Me that (was) 
in the bosom of His father became in the bosom of Mary. He whom the 
Father begot in mystery (μυστήριον) ineffable, Him did Mary [ 


1. κτίσις seems unsuitable. 


Diciti SS Google 


en — ——_ 


[21] THE COPTIC VERSIONS. 589 


(Fol. a)} 'John, having in truth suffered, according to (κατά) the irrefutable 
certainty that is in the holy gospels (εὐαγ.), which God hath given us in 
His church (èxx.), like a rock (mérp@) of adamant (ἀδάμας) immovable. Be 
content then, O king; bring not before me nor (οὐδέ) this Christ-loving 
synod (σύνοδος) the remembrance of the blasphemies of the polluted bishops 
(irtox.) that gathered in Chalcedon. » Now (δέ) the king and the senate 
(σύγκλητος) marvelled at the wisdom (σοφία) of Severus and the constaney 
(ὑπομονή) of his struggle (ἀγών) and the depth of his philosophy (φιλοσοφία) [ 


It may be of interest to draw attention here to further slight traces of this 
text. These are to be recognized — with little doubt, I think — in the Greek- 
Sa'idie-Arabic Vocabulary, Paris Ms. copte 44 (dated AD. 1389) *. On fol. 
1198 a new section is headed: MAINE SMNAEZIC EMUOKS ἼΠΟΕΙ 


MUOOT ENNHS EDO EANCHAICON UTIUA KATA 
ONMPOCEHKH, « These are phrases difficult to understand and selected, " 


which we have written here as an addition »*. Among these are a few 
obviously drawn from our text. They occur at the opening of the list (1). 
“TETTDA DONIAKH AIDACKADIA, υ. above, p. [48]; (2) ONDOMOG 
NATTEPEACASKON, v. abovep. 19; (3) ANTNMOON HAK NOVCAKPA 
v. above p. 19; (4) MAMTIEUKENDHG (sic) AGE MARATEA, υ. ibidem. The 
next words, MAP'TTPIOTTIODIC and AVMCANIA SSTONT EONPOC 
show that our text is no longer under contribution. Between (1) and (2) is 
“IOINFFLUWUNE GNnegioore the turning-aside of the roads’, which I 
do not identify in that position in the Ethiopic version. Further, on fol. 124 6 
occur OVATIOMPAMMATSIKOCTIE, " he was a former grammarian’, and 


1. In the upper margin of Fol. a are the remains of a Syriac note in later ink, 
the following transeript and translation of which have been kindly made by 
Μ΄, E. W. Brooks. 

? so? 
ὦ [ilag= 7? ἡ, 
? | «0h μωΐαδου {εκ}. 1? 
αν 3. pena Q>} did Ια Loi . 0] ? 

In ]. 2 ‘the mount (of) and in 3 ‘the monastery of Suriyanî* are apparently mentioned. 
L. 4 contained a date, with the name of the Persian month Bhiman and the year 976. 
The mention of this famous monastery is in keeping with the reputed provernance of the 
miscellaneous Bohairic fragments acquired by the British Museum together with this. 

2. V. my British Museum Catalogue, pp. xn, xi. 

3. Cf. Woide, Appendix ete., p. [9], note k. 


igiizby GOOga 
Digitized by NI O ὡς 


ad 


590 TIIF CONFLICT ΟΕ SEVERUS OF ANTIOCH. [22] 


(? the same phrase) OYPUADIKAPNACOCTIE, ‘he was a man from Hali- 


carngssus, words which might relate to Julian; but the many intervening 
excerpts make it unlikely that they are from our Conflict. Had we more of 
the Coptic text of that work, we might probably identify more phrases from 
10 in this vocabulary. 

W. E. Crum. 


ILA 1 ARA 1 NOEC! ALCA «Δι. RRAT* ΗΛΎΔΏ,  : 


* AN 1 hl! OOAL 1 DFE. 1 PA 1 hh + h9°AN © NC . AM, * fol. 107 
ι ὃ FOP7!  ΠΦ ΡΟ Τ' 1 AMANDA 1 OAOTL 1 CO 1 RA τ MECNA » 
9 . ILA τ ARA 1 N*AC : ALCA . ALP 1 AAT 1 FAL 1 HEIRA » 0h * fol. 197, 
o 1 YL9ITA* 1 ἈΠΈΡΙΔΦΊ αἰ RIN 1 Rohe τ ἈΠ NOCI ISTE A 
DC 1 HM? : αἰἢ ἢ N0AT : PH» HE : ον 1 ΤΩΌΛΟΠΊΣΤ : LANOI ι 
MAMA» ACT : ἈΔΡΈ: APRI = 
av’: hTD +: HA,LINC - APP” Md 1 NE: ἢ : 00L 1 AECA » Δῇ ι΄ 
PIO 1 Ad « 01 HR4-L 1 AO: ἣσν 1 TTD 1 IL: 0FRA- 1 ho: PRA 
PIATTA © fl: λήνδ, : NANA: INC: A0N0,L£ 1 APC: 0ATT - PAG» 
100 1 AUNC' : FAP . ὙΤοοι» 1 ANO! EMI 1401 MADAT : “Ω : 
DN 1: HUAO, τ Ot 1 99900: PIATT: ΟΡ ἢ - PAZ: ARTO . 434: 
19°1 1 LOT 1 AANE : OAACA : DARIO: ΟἾΔ Δ’ ORNA τ ἣσν è * fol. 167, 
NO-d : APT 1 ANTE 1 ἣσν 1: PAG 1 πώ, τ TIMOMA è LRAFT AMI 
1. A 922%: — 2. A Cor add. — ZAN +1 770% 1 add. — 4. A Οὐ 1 ΦΡΝΈ 


PUN 1 FPNA 1 774 1 AL 1 ἩΠἢ ἢ εἰ ASAO® » SAI» addi — 5. A inci — 6. Bom. — .AB 
Im. 


THE CONFLICT OF SEVERUS PATRIARCH OF ANTIOCH. 


* In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, one God. » toi. 167, 
Bless the Lord. We begin with the help of the Lord and by his good "δ 
ordering, to write what is found concerning the conflict of the reverend 
father * Severus patriarch of Antioch, which he carried on for the orthodox * fol. 167, 
faith, according as the reverend father Athanasius, who is known to have" ® 
been wise, wrote it, on the day of his commemoration, on the fourteenth 
of Yakatit. May the Lord grant us the blessing of his prayer. Amen. 

Who then is there who does not wonder at the mysteries of the great fa- 
ther Severus when it has been read? Who 15 there that is pure in heart like 
the king of heaven in his purity to write it all? When I meditate in my heart 
upon the memory of the great Severus, because of his works, that I may 
remember his wonders, my heart is carried swiftly away on high unto the 
place where is the company of the saints, and now my tongue says a 
little of what is revealed to my heart, and I cry aloud and am strong and,,, , O) 
zealous; *and I say, as doth the blessed David, My tongue is like the pen va. 


ATHANASIUS. 


4.4.0 τ AhNM : ARCA © OUFk τ Deb τ ἢ 9,4.5.4:6" > Ἀ9 2 * di 
hit + R2 : AINFECU τ dd: αν Ἔα MATTO +: RI 3 DARA τ Ἀ9 1 
th : Neo : ἢ. ΤΩΝ τ RIN: AIPADA » AIR τ hA * Ch, è ἈΠ AA 
AL : ATTEPAÀ τ ANen »: ἢ "ἢ + PUMA: ἢ βια ἀν + ADA + ἈΠ ἈΝ : ONE 
σοι RAhLI τ ALG τ ΗΠᾺ ΡΥ τ HEMAM dd è MALL τ συν » NY τ ἈΠ ἡ 
φιρὴ : Ἀλλ΄ Ἶὦ" = 
MUA° + SDAI: ἈΠῪ τ Δ. Ὁ HLA AN τ Πιρῷρ, : Ade his Deb è 
PAÎ | WUA" : NOA τ APAOL © DIANA + Medi τ ΠΣ 9%: τ Md 
PAD: DeL :Ἢ O: hd" ἢ : ἣσν i ATE: ἣσν »: ἡ Ὁ = Oh» θά 
(ἢ 1 ARCA : AACIP + νλι τ PAN: NUT4-: HO: τ Ἀθάνα : ARCA A | 
Pi RRAT = MONT: τ νὴ ! PARA: PLC τ ΕΝ è 19990 : dedi | 
AITABI ει ANA N τ PNT 1 AA! BART = hi: MFE : ἈΠ DALL» ἀφ 
CA τ HE : hh τ AP: IAT: ALCN' è LPAI°C τ Ah AD πα hi : 
LACP : INAU 1 OT: TL: ANAS: OLATIOC = δον . Ἀσν ὙῈ τ π᾿ 
LAGPI ν 42:42 αὶ DATI! han: RP IAS: dAT + Pon τ Ὁ 
AM: 00CI τ 4ASU τ 2017 è heh8 τ FT: DAI AOL τ ERO = DAI 


i. A om, — ἃ. Batsheh: — 3, How»... APC ν᾿ om, Α. - ἅ, ἃ Βὶ σὸν - —- Β΄ 
ἌΝΩ ι 


of a ready writer', 1 will tell the virtues of father Severus. And he it was 
who excelled many men in the flow of grace from his lips, for he was 
all grace. I ask of thee that thou withhold not thy grace from a stran- 
ger, but shed it upon me, even me thy child Athanasius; because thy name — 
is oil which flows upon thy sheep; but in the presence of enemies ἐξ is a 
veritable sword that slays them, and bitter to them is the father Severus, 
O brethren. 

And my father after the flesh was with him and served him well, for he 
was an elder, and my grandfather besides was of the men of his country; he 
was moreover a blessed father and an elder, and his * name, like mine, was 
| Afhanesiua. And he loved the old man Severus, the bishop in his city, who 
was the grandfather of Severus the patriarch. And the bishop belonged 
to the council of Ephesus, being one of the two hundred bishops, and strove 
in it. And this great father Severus, who was grandfather of the patriarch 
Severus, knew my grandfather, and he used to recline with him at table con- 
tinually, and to talk with him, for they loved each other exceedingly. And 
while they were thus, one day his understanding was caught away and his 
consciousness departed from him for about one hour, and my grandfather 


1. Ps. 44:22. 


Digits Google 


| κασι 


γον. Roy ταὐτὰ Ωρ, τ τ ΠΣ 7 X 


[25] THE CONFLICT OF SEVERUS, 593 
NM: LO: AF +: AIA 1 CAS: AMA» fut: INCA» NAC : ΠΕ": 
ΗΟ: OhR7"d τ θῇ . AhAML A: Nor : APERTO: ALL = * fol. 168, 


MEA 1: Φῆ δ . Ἀφ ΟἹ : ἈΠ Δ Δ τ MA : ANO : APC : har: 
AITINA : ἈΦ 10 - ἈΦ ΠΛ ἢ : ΗΠ : AND: Ἀ7Τ τ ἈΦ Ἢ τ ἢν : ἈΦ 
hs Dhb”ho: hi: PAN: MEM: AMT: τ Δικ τ ht: CAMP: γῆ: 
AFeeon' : 99h : PA : HEMA : ANCO : PTRT: ALONC : αν». ὁ τ HEML 
N°: ALMTA # APC * PAIR» Ὑ ΡΠ τ NCNTLI E OLMAZ τ Oh è 
PA?! AFTÀ :TZAD τ ONT: ΠΠΔΡΎ 1 ME: Fao! 1 OOALD : ΡΝ 
2: AQAED : Oh : LPPOI° : ον : ACPANALLI : NPA» Ciò τ Gh 
αὐ. τ hr τ PENN τ 97: DOLL: OLO: hIhEU + PI τ Nt: OLA 
53»: Me: ASMA : HLA" 0£ τ ἣσν : NEhIFAPI E OLAFL τ hO 1 * fol. 1a 
NCAA:L93 τ 10: E: NCAT:L9I τ NALLV- κ᾿ AVIPT τ OAIPGT τ σού ηὶ 
Pi: Mefave, : Noo- : AUF : (h97 - APLCA +» Neo - N9°h: AN: ΠῚ : 
NI” : GNAM τ AMANO 1 ANO : SRG Ὁ DIP: het: AD: Η7 : 
Δι τ HIT: AFD: 490% : ΠῚ τ hO: ATGEPA τ 9 νι τ ΔΆ ἢ τ ὦ 


I.AÀ παν : — 2. B AMC è — 3. A ΔῈ 1 — 4, A Bath — 5. A Wa gemen » — Bb. A 
br: 7. A 00%: B pos è 


was watching him. And then he said, while my grandfather heard him, 

« O Lord, behold now thy servant; do with him that which thou dost please, 

and stablish * thy name, O Lord, that the unbelievers be not stablished. » + fol, 168, 
And my grandfather the elder said unto him, « I entreat thee, O blessed" * 

Severus, that thou hide not from me anything of that which thou hast 

seen, for thou knowest how I love thee. » And the bishop answered and 

said, « I will tell thee the vision which I saw, I heard a voice which said, 

A bruised reed shall not be cerushed., and smoking flax shall not be 

quenched'; Severus shall build up the faith of the Christians. And the 

voice said unto me, But thou shalt die in Babylon in this year, and thy son 

who shall be born to thy son, shall establish the rock of the orthodox by his 

true word. But he shall meet great hardship, and much blood shall be 

shed because of him*, and he shall be rejected much of men?*, and shall be 

reckoned * as one of the σαν. And he shall be driven from church to * fol. 108, 

church, by the hands of kings and governors and heretics. And the name" 3 

of the child shall be called Severus, after thy name, because by this name 

shall the Lord save his people that believe *. And behold I have revealed 

to thee the vision. » This therefore Athanasius my grandfather told me, 

Athanasius, of him. And he said to me that at that time my father was 


1, Isa. 42: 3, — 2. Or, by his means, — 3. Isa. 53 :3. — ἡ, Matt. 1 : 21. 


fl (NINE 
= 14 Î Sad hr 3 Δ A | || 
419 ἐπι IV S 1 SU d 


Ò 


ἤν 


| * fol, 168, 
v” a. 


* fol, 168, 
v° b. 


* fol, 168, 
νη. 


* fol. 168, 
vb. 


—== γα κα << — υτὸ--Οο---ς-- TT sl 7 
ra 
“ ì 
x 
Ù 


594 ATHANASIUS, 


PIAZ τ Na : ΩΡ. τ AP: NO: | PIA : Oh Τα νι. τ ἈΠ τ NI 


C: ARCA = OhIL4C : Gant τ ΩΡ. τ Ἀ τ NIC: ARCA  PEAIADI 
ARAT = AMANO 1 PRI?!» ΠΕ" τ AN: τ AFTP"Y τ ALή τ λον: 


SAI ἈΠ} ::: 


h7: WWE : AO: ἢ" : ὁἐδλη' τ ATF: ΡΥΠΉ : N: σόϊ νά, ε λα 


(“ἈΝ ΩΝ. τ Ahm<72,9"A 1 AM6*% >» PRI» PLY: MLA » ἈΠΔΗ: 
ἈΦ hFOO : ΠΉΤΈΕ : dA°T τ 132” : TAO: ho : 197RA : ArCIAT τ ἢ 
ἈΒΡΎ DITA: I: AMANAC 1 Hhy : ἈΠΦῊ - ΡΠ 9 : AA τ 1... 
bero α Δ ὝἼΔΡΝ, τ AAPCA » DARI τ PRA: 1: ΠΣ ΡΎ - OINDO' » 


MhTNC: CAAN : MATTUNE 1 ὦ ἃ, 4.65] 1 ἈΔΡ6Ὶ τ hAPD τ ἘΔΜΣ : HA » 


AN: fé : APLI° : PLa0 : ANO : ITA: HO : ΤηλιῈ 9 - ho » 
ἘΦ TI LA: NALA τ Δ : ὮΝ : hAPO9- : ADAPT = TANA : 
1.4: τ LAT: OMTIPMPo0- τ: AMEN» CAT» Hit : N90 πα Ot 
ch τ Π - ἈΎΛΠ, Ρ - OTARCA » ho: AFNA τ Ηρ, : MADE - EPS: 
ἈΦ λὴ : APP: Ἴδην τ Πα συ. è LPP: NEMI: “INA è 5,8: © ARI * 


1. A pa 1071 — 2. A MUMNT 1 Eh 1 POM» Pd 1 AL | NONE» pro ΔΎ τ hf a — 
3. φφην,, .--ἡ Bom » 


not born, and the reverend father Severus was not born. And after a year 
the reverend father Severus the holy patriarch was born. May the Lord 
grant the blessing of his prayer to our king 'Iyîisù for ever and ever. Amen. 

This father was sitting one day reading the writings of Plato, and 
there appeared to him Leontius the martyr *, standing before him, and he 
said to him, « Thou hast enough of reading this day; rise up, follow me, 
that thou mayest be pure from the abominations of the heathen, and mayest 
read the law of the Lord, which thy fathers read until the time of their 
death. Rise up, O Severus, and finish the wall of the church, and plaster it 
and make thyself to work, and be not slothful, and do not negleet the 
prayer of thy fathers, and go not after that which is unprofitable. Seek 
first the garment of monastieism, which is the solitary life, that thou 
mayest know how to wrestle with might. Then shalt thou extinguish the 
fires of the hereties. And thou shalt put on the helmet of salvation, whe- 
rewith thou shalt repel the spirits of the unclean under heaven'. And thou 
shalt go unto Antioch and shalt ery aloud like a roaring lion, and there the 
children of Nestorius, which are children of devils, shall flee from thee 
"with trembling. Now also perform thy work, and make haste to searel 


1. Eph. 6: 16, 17. 


Digitized by Google 


" | per 


7) | THE CONFLICT OF SEVERUS. 595 


ἍἌΗΣ 1 PI: DANTI-TI . ΡἈΝ - ht 1 PIP τ MRAFT: NAdT è 
NAAFD : οὐ (ΩΡ τ OFAPLTÀ τ ΟἾΟΝ τ OATETTAA + hPCLE : Oh 
ANNILCA : ἢ 4.γδὴ 1 DECAA . MII: OZLNECA . 00,L°» TI LA" 
9. 1 AhMO- 1 F°R00G7 | OATFNO - FIR: AH?AMO-C* 1 FEPVOO- . Oh 
οριήζ 1 PIC τ HIT τ 7001 AOL 1 NIIOT 1: ΟἸΦΉ .: TAOC' è 
TEU ti: | 

MINI : 970 1 DAL 1 ΝῺ : APCA 1 ΗἼΤ' 1 1160 1 ARC 1 ADOS 1 ATE. * 
"5.0 + ΠῚ." 1 ho : APT: AMPIA: | AMO 1 ἈΝ 1 MEP : lA» hh 


Di: ἣον 1 αιῇ ἢ DAT: ALCA: Ohed τ PAU» ΦΈΡ 1 AAT + #2 


"ἢ" ci: σά 1 ἡσδῖ. 1 PARA» ΔΘ . ADD: PUO: he : hoo-h, 
\ τ ον; Par: *ARPT: Abe » hPAN: NARO 1 Oh: ii: DANA è 
ει : 041. NANMU 00° . Ἀπ. 1 Ain 1 APT 1 ANTCAOT : ALA» 20» 
DE 1 FANTAIP 1: ALA 1 HOAAN7 - AFT τ VAP . PNRAU 1 00h: Ὦ 
NI: PIA: AFANTPAAI®: ONUFEÙO : 00,L! APCA: VADO ©» O-ft » 940 
"e ΡΤ ι OhbPT +» ΘΠ συ. 1 hAL 29: ΘΝ ΔΗ͂ .: PNAL : πάν 1 ὦ 
TAP: αῇξζυνο. . ΠΡ ἢ σο. ε NACOOT 1: OFLAT 1 Ἀ71 .: PNAU :: NA 
"3: Ἀδον 1 TILA + APT: Δ᾽ ἢ 1 hh si OUFEÀ 1: 00,01 FILA: 


1.A €XHz 1-2. A00f:Bsar:—-3. A ANfho-c 1 — 4 A Btwozgi: — 5.A Φηῤὴῆ ει 
— 6.A>5sh1 —- .7An0:—-LBA Wet: | 


she venerable writings of Basil and Gregory and Julian and Ignatius and 
Athanasius the apostolic and Alexander and Epiphanius and Cyril the wise 
and Dioscorus the great, even the contending of the faithful fathers, and to 
ponder the instruction addressed to him that walks their ways. » And 
after Leontius the martyr had said these words to him, he vanished 
from his sight. 

And when the great father Severus heard these words, straightway the 
Holy Spirit came upon him as upon David in his day‘. For the Father who 
loves man knew that Severus was wise, and that he was obedient and stead- 
fast in conflict, and he sent his holy martyr Leontius to anoint him as Samuel 
when he anointed * David, for he was the God of both of them. But 
neither of them had a weapon, for as for David, his might was shown against 
that mighty Philistine by stones which he had, and with one stone he slew 
the Philistine?; and the great Severus was in the company of kings and 
beasts, which are the unbelievers, and there was no one with him and no 
one followed him, and he destroyed them, and burst upon them with the 
four gospels that he had. For David indeed strove in conflict with one 


1.1 Sam. 16: 13. — 2:1 Sam. 17 : 50. 


* fol. 169, 
γ᾽ ἃ. 


* fol. 169, 
r° a. 


* fol, 169, 
r b. 


* fol. 169, 
v" ἢ. 


* fol. 169, 
γ b, 


* fol. 169, 
va. 


kon ATHANASIUS. o n 


INA : ΣΟ, ΔῊ : Oh : PPT: NAV: APC - Ponfite τ ANNE : 
GP: MEA τ Δ Π 4 τ DAL?» NPA» NAS: ἈΠΎ 5 DATA ν᾿ Ah 
PC! τ Ade: AFTÀ MA » Δ ἘΠ τ Δι τ Hd è ἈΠ τ UCP . "Λα: ΤᾺ, 
DIP: HO : σή συ. . σης : DAB? τ MAAL + Ἀγ] Ζ ἢ ἷ » AMI» 
HAPFEA- : σης τ ΠΑ Φ». τ Ohh : OTLA è Ὑλ ἣν τ ΠΡ΄ ἀν ἢ τ ΗΓ: 
θιΆ Γῆν ε DEAMA τ hiv 1 PA: 2: E: αι τ Αὐδιοῦὺ τ ΟΝ τ ἔπινε 
υ" 1 han : IMlht τ ΣΛᾺΠ": H9° Ah τ RI: ORLP τ: MAN : PPDMIP : ΔΉ 
E : AMI: OL: 17R00- : APL 0 : NE : PIA . APCA = 

(ΠΝ, : CAL τ 0» MN: AVPEU : ANFE : PARA i ODA τ ho 
N: NA : ἈΠῪ - πλὴ, + ἀκ: τ AMANO τ OP» DIC: ANTE : dI 
Di: APC τ: TH: RAP: hi: ML: hh: Nr: PIA +: APC τ bi: 


MI°hE:S : UN + Neo : WE + APL + OLA + ἈΦΟΔΥ : ho i ERA, + Mod 
Ps (ef: NCATLI: AOL + API: ΗΝ ΩΝ. + Ἀ σον PERLE 


σά δὰ τ Hg. = MEO: Nd: PIA: AFRO τ MAN τ Th » Pd 
0:70: Mel: NCNIT:L9I - HANOT τ PIA: ΔΘ ΒΡ - σή ἡ τ Oppo 


αι ἃ 5 


Pi: ΠἈΥΤ Ἢ : (97 4 }}4. è: MNLF συ. » peloso. » ἣσν : LPP: συ δ 


1, A nh9°ce a — 2. Byron: — 3. A λυ ιΡἢ 1 — 4. A om, — 5. A erp a0Bepre: 


man, but this great one wrestled with five heresies, and his warfare was 
with them, yet Severus was like great David in his warfare with the council 
of Chaleedon, for he conquered with one stone. But 1 know that thou wilt 
say, Declare unto me this stone which destroyed * the Philistine, which 
brought to naught the council of Chalcedon also. And I for my part will 
tell thee the stone that destroyed the council of Chaleedon; it was the pure 
gospel of John, wherein he cries and says, The Word became flesh and 
dwelt among us, and we saw his glory, the glory as of the only Son of his 
Father, who was fall of grace and truth'. And when they encountered 
this stone, they fell upon their faces before the holy Severus. 

And let us therefore now proceed to relate the youth of this holy one, 
even on this wise. My father found a man that feared the Lord, and he 
told him the deeds of the holy Severus, while I heard him, And he said 
that the holy Severus was of Athens*, and he related that he wished to go 
forth from it and to pray in the church of Leontius the martyr, who revea- 
led to him * in after days that which he told. And the holy one said to his 
learned friends, « Will ye go with me unto the church of the holy martyr, 
even Leontius the martyr? » And they gave heed to him concerning il, 
and they all agreed together to flee from their teachers, for they were stu- 


i, John 1:14, — 2, Other lives say Sozopolis in Pisidia. 


Digitized by Google 


[29] : THE CONFLICT OF SEVERUS. 597 


UPao- : AMD : ny: OhFo0- 1 P7P90Y4- αι PNN : OA 4.R00- : ἈΦ ΔΥ = ML. 
ie: GIAPP: ἈΔΙΠΠ τ ACEA : APMHIE : FAP: 0: AMANACO = Of 
0: Οὐδ : NF: PAN: Ἀ95 0214: τ ΠΤ τ 32: AMANO ν NAU Ὁ MUA + 
UP : 13 σ͵Φ : PIA: ALA: VIC τ σοὶ τ Dt: Hhoo- : LALA = 
ΝΠ : PCN: Ἀϑ9η λυ" τ ME: AM: DAL: ARCA» Mbk τ bo > ME: 1 
IP: PIA? 1 ATZNDE α MON: PCN: bb ε LIÉ εκ ΘΙ "ἢ τ DAR: ἃ ἡ fol 160, 
Peh i Ped : Τά ἢν τ AAP: RAAT AAP: Tifa : hAM . RAT: 
Tei» ἈἈΠΊΡσν. : ΔΊ ΦΡΊ + Tali: δυὸ » HNA?Y7 1 41h τ AVA 
Le : AOMOT : P-9° »: Ἀφ ον : wANE : dAT : MARNT : MANOT : Dil, 
ΡῈ. ONE: bt: NCAI:L7 i Orhieoo 1 PIA: ΘᾺ γν ἢ AA: AA: 
INA σν- : TIA” 1 Δ2 1 συγ δι τ PID: ho : ἢ σοῇθηῃ : OEP-} . Abb 
Ὦ 5: AN: Ahoof : ἃ 5.7" τ Sh: συγ" i Oh : Ἀπὸ - ASTRA : Ὁ 
Ῥανην συ. : ARC 1 ἘΦ MEZ τ ἀν" τ ΡΠ Ν τ 000: DFP: ἡ. 
et: HO : 19 ΦΊ = 

MON : ΠᾺ : Nt: E: NCAT:L9I - AMT: Om - ἢ ΤΠ Φιῤ - 0 : 
han : PARI 1 fe: λυ" τ INA : FRI Ὁ ΟΦ Ἢ : Pao : Ot : συ  : 
Ἀ95 0.1 . n*CAT:27 : MUAD, : φοδιυ" τ: ΠΡΟΣ . 6ALT : dhI° FRAU τ hh * fo). 170, 


ru i 


1. Β Φκιάλον: --- ABI: —- 3, Bodeerr: —- ἡ, ABoorgh  — 5.Bom., wi 
— 6. À dl: 


dying philosophy and had not done with it. And they said, « Let us 
turn our hearts from henceforth from this world unto the Lord. » And 
when the holy one went forth from his city, the grace of the Lord was with 
him. And there was a holy hermit near that city, a spiritual man, and his 
name was Elijah. And when the great father Severus drew near, this 
hermit went forth unto him with haste to meet him. And when he came 
near unto him, he said, « Ὁ Severus, * son of Severus, hail! Hail, O patriarch! + fol. 169, 
O chief of all bishops, hail! O father of hermits, hail! O true fountain, hail! Lp 
O my son, O martyr, three days now have angels and martyrs and prophets 
and clergy and all the saints waited for thee, they with whom thou shalt 
receive the grace of the Holy Spirit, that it may descend abundantly upon 
thee. For if it does not descend upon thee, thou shalt not be able to with- 
stand the enemies of the truth. And now go and receive the earnest of the 
kingdom of heaven, which is baptism. » 

And when he came into the church of the martyr, he began to entreat 
him that he might perform his service to him in holiness. And then he 
slept ina certain place in the church. * And there were with him that night * fol. 170, 
four of his friends, learned fellow pupils; and one of them became a bishop, τὸ 


# ro | 7 

ἢ ( VI NANI (> 
AN lee ail — Δ DU î 
Digitized by SIX )ὰς le 


Ò 


* fol. 170, 
eb. 


* fol. 170, 
r° b, 


598 ATHANASIUS. 


ΠΡ τ MA,097 τ ON? : δ 9 ΔΓ συ τ νι ἢ « PRA: ριξε Poneem' de 
Ὑρισηφ ἢ. τ CAO: DM 1 PIA: ARCA + 07» DRAFT» DARNE 
hu ὁ AA: ἈΠΩΛΈῚ » CAP: NETH, : ΠΥ υ συ. » AOL + Md τ PL 
45. PepiPoo- : han : Haoho77 : MAN, IPA 5 Oi: PIE: AF: PAD 
I°: 0: ΗΠ". ΠῤΎΦ' τ ΟΠ αν" 1" : NAS : αὐσοη! Ζι ὁ ἘΔ αὶ MAN » ΠᾺΡ, 
90: INA ἨΈ τ dA τ 00,0: ἀυν } OLA > AFC: αὐ ἢ τ Ἴ5.: 
Ψ ΔΝ 1 ΠΟΥ 3 OAFRAS τ ALU: αν». P.iva: » RIO 5 α΄ τ PIT: 
Let» ANoo- = ἡ δ": ΠΡ : AMO A Mo: Mb : PAD «ἈΦ Σισυ.: 
ἡσἹ δ} : ha*C = 

MN} : ἢ: : ASPLA τ P'CPP τ ΘᾺ. 1 0h: PA» HOT» ΠΝ. 
%: DRO-Poo- : Πῃ ἢ 45 σν- 1 ML - LA τ APC» OLA" Ae τ NON» | 
“ΜΠ, ΠΧ : AA : "NA = DA,PAI(C00- : Ahoo- 1 ἡσηὴῥ, + MhP$® è fia 


ORION τ £0: ALE: VAO ν᾿ HRO-<P 1 ἈΠ. ἈΠ’ ἐν + he» get: NAdA | | 


hSPU-: RAT τ MESI Ho: APC: OLA : hd » AMLANA 
( τ RIDN : 9°NA : WANT: » ἰδ: Δ. τ A + ἈΠΟ Ύ 1 PDA + ΔΝ τ LÀ | 
7: DANA - ΚΝ : PPT i ΘΒ τ RI: AM ἈΠ νι τ ΟὝΡΙΝ τ 


1. Bitkavem: — 2. A ρβυ φυν — 3, A Oh,h7 1: — A Bmg - LA Β ἐρῶν: -- 
6.AB nega 


and afterward turned away from the true faith, and the holy Severus 
converted him again unto it by his writings and letters. At a certain time 
in their vigil, these four saw Leontius the martyr standing before them 
like a judge, a mighty man. And his girdle wherewith he was girded was 
wrought with jewels, and such work was upon his neck and his arms also. 
And when they saw him with this great glory, they were afraid, and he 
said unto them, « Fear not. » And his face was full of light. And stretching 
out his hand unto them, he said unto them, « Be strong. Behold a path 
meet for you. Ask the forgiveness of your sins. » And then the reyverend 
martyr vanished from their sight. 

* And it came to pass on the morrow, before the rising of the sun, that 
there came in unto them an elder of the church, and called them by name 
and said, « Hail to Severus and hail to the learned ones likewise that are 
with him! » And he did not know them, but it was the martyr that had 
revealed to him their names. And then he said, « Where is he whom the 
Lord has called, that many souls may be saved through his hands, which 
is Severus? And now since the Lord has shown thee favor, with the three 
friends who are called with thee, rise up and put on the glory of baptism, 


Digitized by Google 


pere site. AVI = sa” 
᾿ 


15 


[34] THE CONFLICT OF SEVERUS. 599 


©] 1 DON: N40 : NT4-$T - Ohh: NTAUHT i: Ooh τ fhoo- : Oh : 
hh9°C7 = 

ΘΔ τ APC τ INA τ PSP9G: OLA: APAÒ : Τά)" ἢ}. τ har : 
ἘΦ τ hO: ho : PML: Ohh PA! ἈΎΝ τ LM0A τ NEL τ" δε IR. 
AT: ΚΑΘῸ : AMan : γ10Σ ΗΠ “ἢ : TED: Ok: hh»: hay : Ph? 
1 τ Δι} Oh: +72 he: OTAOP è APALÒ τ DEMIP τ: DIN» PC? è 
ANTI τ TA9°F : YO» ho : ETPNO-: fa : AME: NANTCRA τῷ 
NO : NA: (ΔΕ - τ ῆσσν- : RA : Ep τ poet è: ἈΞ : MADAT : STI 
PP: ATTI: TOCE: ADA : ChA : APCA 5: MAIO τ he» hO» PA τ ἢ, 
NA τ ELAP τ LAP: ELAP = OhFNS- τ TA τ OLAA τ δι, Ἵ τ FA : 
hI°hA : EMP τ HNooni : ση ἢ 2.1 τ (ΟΝ συ} - PA: ΗΝ ΠΑ : AH : 
MAO, : ΠΥ ΓῈ τ AND: 7 : PA τ FLAP Oi τ ΒΔ Ἂ τ Urb 1: οἱ, 
ao: ADA : ὦ θ, Ἀσθ : ADA τ CAT» AM Ὁ 

αὐ ἢ : Fm: Nd : ἈΠ τ OOAL: : ὥσογ ἢ τ PIAN: ἈΠ 9᾽ αν. εν DEE 
RANA : PI°PT τ HLA 1 fear: » fan : AIA: NA : NCL Oh : No i 
hf : σοφύδι τ A,PMIP τ HAFNA : AF. - ἡ σιν" τ hA τ δον : LOC: hI° 


1, Bom. — 2. Bé@cni—-3. A tr. υἱσνη 1: ΑΘ 1 ἩΈ : —] 4. ΒηΡα, 


and receive the grace of the Lord, and assume perfection, and shine in 
excellence, and not in precepts only, but in knowledge also. » 

And Severus answered him with indignation, and said to him, « Alas, 
O elder, wast thou sent to * baptize us, or to praise us? » And the elder * fol. 170, 
answered him saying, « Forgive me, O my son, for the thing which I have 
said is sure, for so it was revealed unto me. » And then they rose up and 
followed the elder and were baptized. And when they drew near the time 
of the profession of faith, that they should be anointed, as was customary 
for the candidate, with holy oil, all who were standing by saw a hand 
revealed above the baptistery, and it descended upon the head of Severus, 
and all the people heard a voice saying, « It becomes him! It becomes him! 
It becomes him'!» And they all wondered and said, « We have never 
seen, in the case of those who have been baptized, wonders such as this, 
nor heard a voice such as this, save in the case of this man alone, for this 
voice is spiritual. And behold this one shall receive the ordination of 
the Most High, and shall receive authority over many souls. » 

And when * they had been baptized in the name of the Father and the * fol. 170, 
Son and the Holy Spirit, they clothed them with the garments of baptism, ἌΝ 
as was due, according to the custom of the people of Syria. And it was so 


1, Cf. Matt. 3 : 15, — 2. Le., miraculous. 


Ξ fl ({ NA NAV Ϊ C 
i pn (RISO | — (i Δ DA 
D IGIÙZ ed DY NINIA? κι 


τ 


ATHANASIUS, 


Pera : Ἤν αρ Ὁ τ APT: Emo: αὐ) πῇ τ OLA MO-! è hr” 
Met: PLOT: MON : 44,700 τ fear» : id: σοφόν hI° LC > PPT: 
OhICPP2 è NIDI! RANA + MANDA + 2: ANAAO + γῶν è Bd 
q°guao- ν Mt: ἽΠ4- 5 » 

MAPCNA : hAf τ ho : LC hf 1 ἢ » FAPALNCT + DEHICI 
αὐ ΣῈ i DALL + ἢ τ ΚΠ τ TLT: ἈΥΦΆ ν 07M è NA: » 
PO: AFPR: ΔΆΠ τ 951} τ DAWMANE τ OP 1 I τ DL > PPT 
ἢ τ MADANNA A: OL νὴ E OLA 1 ΚΠ Φ «ἢ . LI: MAÒA, ν “ραν 
HEMAP : APCA τ θά θ'. PINS: OLIFNC - bo 

MAN : A9°O : (θὴρ ἢ : Nan: APC: MAN: #32”: EMI» ide | 
ao: RA © I"NAL + MOD: τ ATZIOE 5 DIN + ΠᾺΡ + AMA, + AMO 
(τ LA τ ἀνιῶν + AA: ANA: Md +! ACAL' τ τη" τ Mhz è 29 
Ti: ἈΝ, DAG: ARTO τ A.P: hPCLT τ ἈΥΤ - melt è: Oh 
NATI: MATT! hALÀ τ NLM: ANGA® : INA - Aden: hALÀ τ LIMP 


| 
"τᾷ, A 0£.rooma, : — 2. B eng: — 3. Bag: --- 4. Α Βὶ κᾶν i 5. A anda - αὶ ansa: 


in those days, that they baptized only persons thirty years old; but if one 
under that age fell sick, and there was fear that he would die, he was baptized — 
and partook of the sacred mysteries. And when seven days were passed 
after their baptism, they stripped from them the garments, and when they 
had put on their own garments, they went each one of them to his work. 

But Severus was minded to go unto a certain monastery and dwell there. 
And when he came unto the monastery, he knocked at the gate, and the 
gatekeeper told concerning him to the abbot and to three men, which were 
the lay-head' Romanus and Malcobolus*® and John. And he said to them, — 
" « Behold there is at the gate a wise man whom they call Severus; he 
wishes to enter the monastie life, and to dwell with you. » 

And when Romanus heard the name of the wise Severus, he rose up 
quickly and all that were with him, and went forth to meet him. And when 
they saw the man of God, Romanus said to him, « Hail, O father of us all! 
Hail, pattern of souls and judge of bodies! Thou therefore art the son of 
Peter the chief of the apostles. ‘Thou art the foundation and the true 
building. And thou art Elijah, who fell upon the idol Baal. For Elijah fell 
upon the images and slew the priests who did not believe în the Lord; and 


= “« 8... 


i. Or, with B, ordained of. Other lives describe Romanus as founder of the monas- 
tery. — 2, The Coptic has Malchus. 


Digitized by Google 


[49] THE CONFLICT OF SEVERUS. 601 


av: 1 ἈΛΛ - OPA: ΔΗ ΠΥ τ AA» ENI: ALI: AM ANA = 
(ΝΥ, τ AAPCA : TmMAb : ATA: : NU7 : HLZAAM : ADAY» ATA: * N 
Cnn: NAhff τ APNE : OLNEN® : ANN : DAGAIAA +» Ἀπὸ: OPNd : 
hAPCA : ho0*" : ONTILA τ NATT : ANT: NChT:L9I τ ht: Ok: * po 
hAPCA τ ΗΠ Mo : ARC - REP NA: AND: AMAMAC : SNA : ὦ 
AMIN: AF: 40-09: 977: MD: "στ : PFA - Oh: oo» ::: 
het: PEG: ἨΔ ἢ ἢ τ 0: DAMA : PC ε Anbhr τ DAL : REP i 
hh: Oh : wet τ HA, LIPAPA τ ἙΝ ἘΠῚ : AID: Ah : ΝΎ" : 
"συλ : hot i A1: NC: ΟΦ ΓΤ - ΠΗῚ: - AAT τ OACAEZ τ AM. 
AMA» τ ἢ ἢ 2. : οὐ! Ρἢ : 00-G6h : αἰ σε : ἈΎὦΤ' τ Fot: γα: 7" τ ὯΙ" 
α΄: ΠΡ : σὴ φ ::: 

Muy : “θυ ἢ : ARCA:  : AN: NAFT : HLA9"d τ ἈΦ λιν. τ Oh 
ΠΡ ὮΝ τ MLA: Riad» Co: AAMO-@ : υ ἢ χ : Ehi » Aha : ῥ, 
ΒΔ τ han - ρ΄ Ἴ τ ΠΝ, ἢ τ Δ τ ἈΠ τ ALL: AIN ALLAP τ: D* fol. 171, 
AzTÀ τ LAIC τ AMM LILLE DANA τ A Chit» PLL τ A 
th : Ἀ9 4 9 ΦῚ τ AF: PAMmO-NP : ΘΗ ΠΛ : ὦ ῤ τ hero : A_MNVANA»- : 


1. AB hama(Ban)p : — 2. Amenano : — 3, A Βὶ συ ιν : — ἡ, Btagi— ὃ. Bir. 
MAL κ᾿ ἣσν i 09%: 


thou also, O Severus, shalt slay every priest who separates the Son and 
every one who denies the power of the Only-begotten, and divides him 
into two natures and into two likenesses. Be strong and bold, O Severus. 
Thou art the faithful “champion of the churches, O Severus, and thou shalt * fol. 171, 
slay the enemies of the truth. Enter, for the Lord is with thee, and thou art 
in need of nothing; thou hast the dignity of monasticism and its ' precepts. 
What rule? is there to which I should lead thee? Thou thyself shalt lead 
everyone that is born of the truth. Thou art the immovable foundation. 
And thou art not unknown to us, for he whom thou dost serve has this 
night revealed to us thy work and thy knowledge *, and the Lord has shown 
me thine honors and thy greatness and thy praise, and that thou shalt save 
many souls by thy spiritual words, » 
But the blessed Severus was sad at heart because of what he heard 
from them, and he answered and said unto them, « Your words disturb me 
now, 0 my fathers, for it 15 becoming that a man be sad “when he is unduly * fol. 171, 
praised. But as for me, the Lord knows my wickedness. But if I did Ù 
not come before you now from the baptism which 1 have received, ye had 


1, Lit., their. — 2.  ανών. — 3. Acts 27 : 23, 
PATR. OR, — T. IV. Toe 


* fol. 171, 
νὴ}. 


* fol 171, 
τ" Db 


602 ATHANASIUS. 


TORE: MAI: MU: 95 1η2.-}0Ὁ 1 ἈΠ. AF να Ph9°4- 1 AhMo-e! ᾿ 
har : hAN : fià : NEMARL. : NONA : FAP: HAAN +: ΠΝ τ MANA è 
Qik : PA: ἈΥ1 τ Pomo : hi : ih : AMA : AA τ ἈΠ ἈΠ 0 
AND: τ MAN, τ: 406 i αν συ. ph: è DATA: MA, τ ΤᾺ τ ἀπ 
d-L: 9 τα" τ ih =: 

MAP +71? API: PPV 1 ARCA: FONEP : NE2°A τ ho » ΜΗ] 
hf, τ HONO + 20M: dt 1 PA E DIO τ RP Ed: Ol: 0 
A+ PEA τ DAN τ ΠᾺ + ONE + LAC ΦΟᾺΦ + INC AO i DEL τὺ 
be DONO PI PIET: dI: ΠΛΥΓΕ τ αὐ : PANI - 2-4 
Mont τ PIPE MNM: PONE τ (CI°L9À τ ho : HOAE » GEC: i 
an: HALO τ AhAAO 3: @hav : AMA°d τ AMIAEPÀ τ DEAL : PANP è N99 
ANA : hi®- : ΠᾺΎΤ' : RAT: MINC : di MANI : AS: ἢ » AP | 
(A : PNCO : Ah : han : EINC : AND: τ : Mk τ NAA, : AA è I 
AMA : FRA τ AUL : ΟἸ 1 220: LACV: her: ἈΔῆ" τ MIA: MZ: 
MAC: 7: LOCL : LI”: AIALPU τ DALINA - Ahoo- : hi}: EMA è è 
A/”IU 1 hATALAI τ MANINA 1 NI 1 eo, i ONILIC 1 45: 1 TOR 


1, A niee i — 2. Or 7, ae» hands, 


not been able to see me, for the multitude of my evil doings. Ye know, 
O my fathers, that there is no one that is born into the world that has not 
sin, except only the Word that was made flesh and became man', for he is 
God and he is man together, and they are one and not two. But l am a man I 
exceedingly sinful above all men. » 

And when they heard the words of the holy and modest Severus, they 
received him with joy like that ofthe man that found a treasure in a field; 
and behold his story is written in the holy gospel ®. And when he had 
entered into the monastery, and had seen the work * of the brethren, he 
rejoiced exceedingly. And he practised withdrawing by himself, and he 
wept much in his retirement. And afterwards Romanus receîved hîm as a 
beloved son and as Elijah received Elisha", and as Paul received Pimothy® 
and set about teaching him in the midst of the brethren concerning prayer 
and the work of men. And it was not the wont of the holy Severus to do 
the work of the brethren, for he was a man delicate in body and fine in 
person, and his flesh shone like fire, And when he did their work the blood 
used to run from ls hands, and it did not hurt him, but he used to say 
to his flesh, « Thou shalt not abide, but art dust, and after a little shalt be 
cast into the grave. Put off from thee therefore this slothfulness, whiel 


I. John 4:14. — 2, Matt, 13:44, — 3,1 Kings 19; 19-21, — ἢ, Acts16 : 5. 


Digitized by Google 


[35] THE CONFLICT OF SEVERUS. 603 


L.: Oh: MPAC :: αν, θ᾽, :- AID: Η77 1 0.7} : IT: TONE: 9 
AT: MST: ἀνε} AAA 1 EL FAT: ha» ἈἸΚΎ RO han» Ἀζὴ IT 
I°NA τ h0- i Mhy : ΘΑ : APC: ehe : dA: ha - ὄσνελμι δι, : γ{,᾿"Ὁὃ, : 
Hz: GAUVP : her : db : ANTA: N99: πὸ 1 ARCA: RO: ht» the + 
N45 i DATENO : Oh : ΦΦ MC: Rd 5: OATENA : NA - UNIT : 
(ΠΛ : σιν : AM: APC : AIN: VAD : Met: LNC - INA : hO» = 

MUA° : DE : INA: σον πῇ : LINC: Od: NC: OE: INA : 
MANTINC: ADA : INC: FL, τ HAI: UNE : ht τ Afed: : συῶν! : (ἢ, 
AT: RIO: TIUCT τ: DAT: CRA, Oh: - I06 τ MIU 1 ἈΝΠΤΈΝΡ' : 
mARN i OLA: CA, : “Π τ ΗἹ: τ PLC: OCA: 002°: ΡΟ τ ho : ἢ" 
CAL. τ δ» τ Ob i ΟὐᾺ (τ CAP: NAAT τ ὅθ τ IN: Peho-* 4. : 9°d * petti 
ἡ : APC: HA, ENA : εν". 916: NNbt:V 0 τ DAMA AT: συ. νυ OAC 
Yi: ANATW αν. τ: Opi: ENCU : 7R00- : han : ARA: ΠΟΥ 5: Oh: LTT 
ἄν. INA : ARCA: MehPE* τ ΔΡῈ : 9° MC τ YL9ICT τ ACPPNAPT® è 
(Οὐ ἢ: PA: ΗΠ τ hr": 2PONE' τ NEO : MLA : ΠᾺΧΎ' τ συ 
Gao: Ὦ θυ" : ἢ - 70990T: ACPRRNAPT =: Hr: Ch? : A: MINA: 
MEA: AMAAN : Hh6C97 : ἈΠ : ΗἹΣ - Ζ:ἈΡ, : AAP: 00: αὐ, συ. : hire * 


1.Aom. — 2.A dog i — 3. A hnAhT 1: — 4. A B men” : — 5. Bacgenagert : — 
GABppr:-T7.ABetons.: 


leade the souls of many into Sheol. It is meet * for me to be strong that I * fol. 172, 
may inherit with the brethren. » And Severus grew daily, as did Samuel cani 
the prophet, who grew like a tree of Lebanon'; so Severus was strong in . 
all his work, and not one idle thing was seen in him, and he was not 
found slothful. And he was called father Severus while he was in the 
monastery with the brethren. 

And there was dwelling there with him in the monastery a monk, and 
this monk was diligent in good work and he was not slothful in his prayer 
day nor night, a man mighty in learning. And once as he prayed, behold 
there appeared to him an angel, and said to him, « Look upon this place and 
behold the court of the monastery, that thou mayest see what is therein. » 
And when he looked, he saw two men go forth * with Severus, of indeseri- * fot. 172 
bable glory and splendor, and the light of their apparel and their faces shone το 
with the brightness of light. And they were talking with Severus and 
revealing to him the mystery of the orthodox faith. And every word 
which they told him he received with simplicity, and he praised them for 
leading him unto the orthodox faith. The brother monk saw this, and he said 
unto the angel that had shown him the vision, « Sir, who are these wise 


1. 1 Sam, 2 : 20: ὃ : 19. 


604 ATHANASIUS, [Be 


“ΜΠ ΠΎ : HEhO-C =» NAVI Md τ Ἀν ARCA MONTE τ LAT + de 
go: Fbi τ MAN τ #hI°ZI 00": MIAPD τ E» MEDA, did BR 
, HPACL ! PRAPL τ DNA: τ Mk 1 ICICHN : Τῷ ὦ τ MAT: NEON, 5 
* fol. 172, σε σου. : P,00(hP : “APC : 40 : 7099971 : ACPPARAPIY τ Adov ΠῚ 
"DI: ARCA: OPA: ἢσν Εν AAP τ ὨΠ 9 27. » ΩΥ12 + VOIP è E 
δ] ΡΎ τ OhILAC τ DPIA τ Pl UO: ΟΠ - ἈΎΛΠΙΡ :- αὐ αν i 
tif: FAI: ἢσν τ AD : bT 1 NCNI:L7 1: LIA τ συρ δι - DAAT τὸ 
#0: AMANDA τ: DEN" IH : LU0A - Ah: IA»: ἘΦ. 79 - ANI I 
ho: NAPCO : A“ 1 GU: DA: Mt: σο ἢ : PEN? è Cd: ΘᾺ 
NA i συν. : 946: hALL9: AA? ENSA : dI°CT* : 024% : ANA | 
he τ ON : MNAA : DAR : NAAY τ hit: HLA τ han : grant i DAR 

ἀ : Mir: ἀν : ΔΆ συ. : fe}: PIP” AAMLA τ ΟΥ̓Δ τ ARP è 

fot τσ, Ain : MR: POA τ has : <td: “Ἰἢ,} : “Ἰλὴ, : her è pupe: τὰ 1") 
MeRhLe" τ h9° ON: τ hAPN - συ. τ hALL3 τ Ἀν τ RA τ ΗΠ 
av- : fil : MN: Me: NCAÎ:LI i HO: τ PALE: Ah τ ΠᾺΡ : | 
ACI, τ DINA : PSN: DON: hhord, τ Wed: αὐ Ὁ : HM » hf τ Ah o 
me: MhANPo0- : NCAA? i NAFT - APCÀ i ho : hCILA : ODAUPRhA i DR 


1I.AB μάν," — 2. A »eeat: — 3. A Bayer: — 4. A nero 1 — 5. AB por ΑῪ 
Βι-- ὅν, ABoershge: 


ones with whom brother Severus walks, and to whom he is subject? » 
The angel says unto him, « One of them is Basil the Great, bishop of Cap- 
padocian Caesarea, and the other is the great Gregory the theologian, 
; ΜᾺ 173, and they are leading * Severus unto the orthodox faith, for Severus shall 
be the guardian of the keys of the churches in the matter of the faith' of 
the Christians. And in days to come he shall be shepherd of much people 
in Antioch and in all the world. For the angel of the church eries day and 
night unto the Lord, and asks him saying, How long, O Lord? Send Seve- 
rus, For behold abominations and beasts have filled thy holy places, — which 
are the congregation of the unbelievers who resolve the unity of the Sa- 
vior into two natures and two substances, with lying tongue that ought 
to be cut out, and their heart likewise, for it is a vessel of their father Satan. 
Arise, O Lord, and show favor to Zion, for the days have come that thou 


* fol. 172, shouldest send unto us a man to purify the earth, * and to weed out of it the 
v” Ὁ, 


weeds, which are the unbelievers, which Satan has sown in the ehureh. » 
This was the end of the vision that the old man, the holy monk, saw. And 
when he learned this and heard it, he reported it to the brethren, and told 
them what he has seen concerning Severus, even as Jeremiah and Ezekiel 


ι, Or, creed. 


Digitias Google 


[37] THE CONFLICT OF SEVERUS. 605 


να τ hA τ hNTChA : ΠΛ τ ἈΥΤ συ χ' τ ἈΝ 16» τ hONLP τ ΔΉΥΈΕ τ Nh 
ἢ, : AMan : ἃς ΓΤ ΦΠΠ : Ort: ἀφ» τ πὴ) ὁ} = 

LAMA : NAFT:AU- : hao : Mk τ ἀνζ τ φᾷ τ Nav ε EPA: σὴ RPC: 
97%, : ASA : συ ἢ 4} : AN: POL i UNA - NLM: NASAA : NA, : 
RAI: hh i OE: θά τ PLY: OhLPU- τ 5 ἢ - Chf 3: 00h 
ΕΠ LIRA: DADA : PA: ΡΠ δι τ hFÒ τ hO: Uh: ἢ Ὁ : OPTA è 
ΧΩ : ANN : τω : Lao τ ἢ“ :: ΟΣ ἍΝ ἢ": Chf: OVP: DINE 
Ἢ: Mat: FAP Mi ὄρ! het, ADA |: ἈΠΡῚ - NCATELTT : 
MA : ANI : 9.7. σὴ" : MLA : OI?" he : APP ἀμ ηρὴ Ὁ τ IIC 
ih: MON: APCPO 5: MATTINA : MPCLP : OPALTA τ ALP: ARA» H 
(Ὁ 9250 - MNNAF:A : MAN : οὐ ΤΡ ἢ τ ἢ ὦ τ ADA τ h9PANPLT 1: 0h 
PA: ΟἸλΔλ ΠΕ Πἢ : MPECAÙ ci: MELNPCN τ: Oh L41400 : IA: 
ALT: PP: ἣσο : ΠΣ - Oh τ Had LN: OO: MIN: BAPPLI τ: 
OhPLRILA : ἡση πη" τ PA τ AIA: MENA τ FU: MO τ AVC τ Ἀ7 
NA : HOPAIC : RIP: ASACO : NCNT:L9I τ: MO : LO : ὦ 23VA τ 
PILA? =: ANLA, = OEPMPP : CAO: NAT: O: : ἈΠΤΓσν. : MATA: τ 294 


1, Α riu: Bartzg: — 2.A “νὴ — 3. Boxytà: —- ἡ. A ὧν pron: 


and Daniel, who appeared in the flesh. And ye, O brethren, do ye magnify 
this man, for deceit is not found in his mouth. 

They say of him that he went once to draw water, carrying a jar upon 
his shoulder as he went, and Satan met him in the form of a man lame and 
black, and came before him with his hands upon his head, and cried with a 
loud voice and said, « I have stirred up great disturbance and *grievous 
slaughter, so that the blood of many has been shed. And I have roused 
up abominations and adulteries and I have wrought in the world much woe, 
and against the churches 1 have at all times done much that opposed 
and insulted them. And there have risen up to oppose me Gregory and 
the great Liberius and Athanasius the apostolice and Julianus the patriarch 
of Rome and Basil the wise and Gregory the theologian, and Ignatius and 
Alexander and Cyril and Dioscorus, And afterward 1 built me an ark 
wherein to do what 1 pleased, and it was the council of Chaleedon. But 
now I have heard a voice from heaven saying, Behold here is Severus, the 
roaring lion; he has sprung from the root ofthe Christians, And he shall 
conquer and “shall destroy the habitation of the dragon', and shall 
bruise his head*, who is the father of all the company of bishops 


1, Or, serpent. — 2. Gen, 3 : 15. 


* fol. 173, . 
ra, 


* fol. 173, 
γ᾽ Ὁ, 


* fol, 173, 
ra, 


* fol, 173, 
Γ bh. 


* fol. 173, 
v° A. 


* fol. 173, 


va. 


606 ATHANASIUS. 
MA: AD τ RAT: RA + ΤΉΝ: > ἢ τ οι  γὴ 1 ALP: ἈΛΔΊ τ MPSNPITI 


Li OPhP00-: ho-PNNL - ὙἼΔΗ 1 DARLNECNZ τ APP» NANCI = © 
GU 1 ὙΦ. APCÙ τ LADY» φανόν IA: ΠᾺΡ « PIÙ MET: DANNI 


hI°ALMF: PAN: 270: AMANO DIM: Pod τ ho τ ff 
47 = 


Ohy° ὦ τ hp: τ τ NI°0 : NATT:AU- : AN: D0,L τ (ρα ἢ τ: MP 


O : ΠσΡΉ : hr: WAD-N' τ ONT 1 95 602 1 ΠΡ > λιν τ DALTHCA + 
οὐ τ ΠΝ τ PP: ΘΝ ΩΡ. τ Ἀ0Ὺ τ MA: DAUTI : οὐ τ PR è 
ΠΦιΔ᾿ : ἈΠΦΉ : ΟᾺἈΚΔΠΛ : OCA, : MAAT' τ SLA è: PE: ΟΠ": 


L04150: *AFDI 1 ONFILFI : (ἤρα τ ANDY : OP MAR i | 


MLT: 1 AîhOT" τ MEO, 44: NAT: dCP τ ΡΥ τ MATH τ hi: 
hPom-9° : CAM: Uh : ON, : MATO: BAN » EMA: ANA. : ἦσ' - La 


Ah: APCA : ho: ρ.7195 τ v#h° è: AIHT: : SLC: OLTNA : MEL" 


ἽΝ᾽ τ RAAT Ξ MAIN: PEICP: ANDA: ἈΉΝ : LAA > ἃς ἘΦΙΥ, τ AV 
n0 0: hIRN.P : Fu: IP: 77.} Ἢ, : ἀφ ἢ : LORA τ OO: : MAL, - PP 


1.ἃ 1 νλανὴ ει --- 2. ABotsd®: —- 3. AB π4λ.--ἡ ΑΒ πλλλ 1 - ΑΒ ιν. 
— G.A MXyM0 : — 7, A σνΑ αὶ 3" : — 8. A AMYY : B AVO: —- . ABywn: 10. AB 
Mez: — 1LLABAxMAh è 


who gathered unto John the patriarch of Constantinople'. And them the 
queen Eudoxia conquered, and as for Dioscorus, Pulcheria discomfited him; 
and behold Severus desires to cast me out. » And when the holy one saw 
this, and heard Satan, he said unto him, « The Lord rebuke thee®. » And 
straightway Satan disappeared from his sight. 

And a little while after, the great father Romanus bore witness concerning 
him and said, « I was in a desert place that was untilled and unsown and 
unvisited by dew or rain, and exceedingly cumbered with weeds and tares. 
And I saw an exceedingly beautiful woman, and her tears ran down upon 
‘her cheek and her breast, and her garments were defiled and torn, and 
she was lamenting and weeping exceedingly, because of the the nakedness 
of her flesh. AndasI stood, 1 perceived a great commotion, and 1 heard one 
say unto his neighbor, Behold Severus comes to cut out the thorns from 
this place, and to plant the vine of the Lord of Hosts. Then they told the 
woman, saying, Fear not, O city of Antioch! Behold thy kmg Severus 
comes*, and he is an upright man, built up in the canons which the bishops 
who assembled at Nicea ordained. And the woman said to those that talked 


1, Antioch is meant, — 2. Jude 9, — 3, Zech, 9: 9: Matt, 21 ; 5. 


Digitized by Google 


ci 


[39] THE CONFLICT OF SEVERUS. 607 


Di hrR: APPIA τ ἈΎΠΕΩΦ - AD: RAT: DA: ΤῚΝ: τ ΠΡ :: 
MPA 1 ΘΙ τ MAAT E: AAA τ τὺ. τ LATICP : Ἀδῃ : MAD: LOR 
A PAPCA Ἢ ΘΠ Φ : AND: Eh : ἃς Τά Άσο i NOA: IAC: DAPLA 
ρι HF! τ Ἀγ - ΔΆ Ρ,Ἶ τ AT: CAMP: hi: CILE: hr: Ἀγ : 
ANA: PEP: ἣσν : Ἀ7 Γσν. : Ok: hf - ΠΟΥ 1 ANO : ΠΩ ΡΊ è 
(Ἵν ἢν τ CINI: ARPCA : Nav i MAL: AM: ἩΡΊΎΠΩ : ἄν». τ hoo è 
APT: HPA : AFANPAIIP i οὐ ζθ' συ." : Δ. PE - συ; δὴ - ἢ συ": ARC 
NA : συ : ChA : Λα) τ: ἢ ἐθθυν. : Αἰ λησυ. : DAPLT i hA : 306: 
mt 1 bt: (1:01. τ AAMILAMAC τ Ἀν : ANO} : ANO , M9I°0 : ho 
TM : DEPP? : AMANDO : NA: ἀφ ἢ : ἈΠῸ : Δὺ τ N00 : PP 
δι τ na: ΠΥ τ BAL: OANCU : AP: 71 Ὁ} τ LIT: ACPANAPT! : 
MAU: PA: IT: LAY: DAINO : LAN : BIAT: ΠΑ ΦΡΙ  ΦΡΊΎ + 
Mh,X10 τ MINI: OAZ'ANST τ * Aha τ hr: hop]: : MAM : 9° 
PE: MAO 

DINA : ChILZ : AAT? : 40: Me: 16 Δ' - ANTI: DALL: APC 
ἣ = ΘΝ ΟΦ τ FO : Han i: hei: ERA : ANG: Lg”: ΟΡ : Ἀ2 : 
ay PID: σοι εἰν τ ANTE: PAD: APCA : AND: ANRA : ἐνσυ( : 
#0: συ τ NNNC : συγ φ ἢ: Oh! ἈΠ : hi: Amd : PLC : 1441: 


..ΑᾺ Β ΜΉΤ —-2.A B ΔΆΨ ᾿ -- 3, AB nogcerà : — 4 AB ͵ὸ: — ὃ, Bohr: 
— ti. A nente: — 7, Bac#gnaget : — 8. A Bmner» 


with her, When then will Severus come? Andthey said to her, As yet the sins 
of the council of Chalcedon are not finished. This therefore is *the vision that 
I Romanus' saw. And Iam sure of heart forsooth that you are the offspring 
of Abraham, Christian people. And the Lord has found Severus after the de- 
sire of his heart, who shall do his will even as David, who slew the Philistine, 
and put his hosts to flight; so Severus shall cut off the head of Satan, and 
shall disperse all the heretics, who are in the church of God. I bear you 
witness, O people who love the Lord, that Severus shall give us light in that 
day, even as the light of the sun, and shall make *the lamp of the orthodox 
faith to shine upon us, and the word of mighty kings shall not move him, 
nor the council of the bishops of Chalcedon, nor the might of the wise, * but 
they shall be? even as nothing to him. » 

And now also let us return, my brethren, unto the story of the conflict 
of the great Severus, But I know not how my weak tongue can tell the 
grace of the Holy-Spirit which led the holy Severus until he brought his ship 
to port with spiritual glory. And how shall I, poor as 1 am, compass the 


1. Mss, Awmyanos. — 2. Or, were, 


* fol, 1783, 
v" ἢ, 


* fol, 174, 
r° a. 


* fol. 173, 
v* b. 


* fol, 174, 
ra, 


peg Ve = AVV 

608 ATHANASIUS. Ἢ 

| U 1 7 τ AANT : PRATT: RA τ ἈΥΊΩ τ 45M : APTILA τ ΜΈΡΕΑ, 7] 

ἘΠ: ΛΆΛΆΤ Ὁ ἢ. NCNT:L9I τ ἡ) Ἔσν- ε Me: ALI: DEE 

oh : ῬΑ Ρ ἢ τ δῥλαν : HMIPLAT τ ΔΎ : ὧν : ΛΟ, δ, - ARC 

ἱ Miner : SANTAIL : INA : APT: hh » Wyk : Ἀπιά, τ “ἯΙ - ANSA Τὴ: 
n MARNI : Mao : Rido: ΘΑ ρα : LRAE τ “Ἢ : ALCA :RTAZ, ἰς 


* fol. 174, 
ν᾿" ἢ. 


* fol. 174, 
Γ Ὁ, 


* fol, 174, 


ei a 
Va, 


Amor : ALCAMN αν, ἘΠ + N0PIA + HCN: MAN . AMACL®:è 
γὼ : hA(Ch : hoo : ACALNA : LAI i 01707A" . NAFTtAN : ho : ΝΥ 
Δ τ 421: NUMA : OACAIP : PIA: FT: σι - 902: Arti d 
hi: ©1107! DA + eoRheh τ AID: he è 91: ALI 1 AR τ σον 
υδ.:Ὑ τ RA τ hoy : (ih τ I9INC τ DHABI": hAD >» RAT: DA» +24 
he: MAPRILA τ Ohoo : hFT : FAO : ANAL: τ Ph : hd è BRA 
h GNA: ἘΝ. τ Πρ ΔῊΝ 9: MAME τ he » ἈὙΡ . IIONFA εὐ 
Mit τ PONSO τ OELNPCA τ NEL: OPEC: ΠΥ τ HA Ade τ O 0 
oh” : ΔΉ τ HAM : NNAF : API: Δ τ AP: RAT» MEP LÀ È 
mha : 71 : Ὑ ὙΠ 4: τ 700: hoo : θ,.ἢ.Ἴ τ hgATh τ dA | 
ho: MEA : FPUA τ ἈΦ ΠΝ τ σοι τ Αἰ ἢ εἰν τ MILI τ Aeng® pe τ di 
Penh i: hO  ἡρμηΎ : £00-%h : ON: ἈΔΙΠΠ : NAT : αν τσν.ῦ 

1. ArAFsh: — ἢ. Bambeg: — 3. A on7zoza è — 4, A tr, ἼΔΊΥ het — 5, A hnA&Y 
"e: G.nprom A. —- .ABnh.rronsh:— 8. Borno, 


recital of his endless virtues? But I will tell somewhat of the confliet wherein 
he contended with the enemies of the church, which are the offspring of — 
Satan and his beloved ones, that is with Julianus the heretie, who was from the 
island of San'a' and opposed the great Severus even as the Philistine opposed — 
David. For he wrote a letter unto father Severus, and thus ît ran : Julianus 
writes unto Severus, the writer of * history. Although I did not see thee or 
meet thee, in the days when I dwelt with thee at Tiberias, I hope to see thee 
now. And they have told me concerning thee that thou hast left thy glory, 
and hast put away thy wisdom which we learned together, thou and I; and 
they who come from thee tell me that thou hast left the admonition of the 
learned men who belonged to the council of Chaleedon, even the bishops 
who assembled in Chalcedon, and that thou hast followed the two hundred 
bishops who assembled in Ephesus. And they have told me that thou dost 
accept the words of Cyril and of Dioscorus who was exiled and cut off, he- 
cause he reviled and rejected a father worthy of honor, Leo, who 15 Lewon®, 
patriarch of Rome, and that thou dost accept their word, that “thy portion 
may be with them. And now be watchful and know the worth of the glory 


n o 


— — — —tl 


——# 1(@-1T °——— ——@ 


1. We should expect Halicarnassus. — 2. Or perhaps ng" a = è λέων, the lion. 


ριον Google I 


[41] THE CONFLICT OF SEVERUS. 609 


Me.dpL : ΠΉΥΕ : hoo : ρῷηῃλαν- : {ἢ 4.1} συ. : h9°hL0Th = OLNAAN 
he: CAhILZA i HT: MARNTA: ho: FI ν᾽ è: MATA τ INA i ΟΛΛΙΠΝ : 
Ih9°Ch i hh : the: HA TIR : ΟΝ σι : PPT: Ok τ EPA 5. ἢ 
ὙΤ τ Ἀλῆ =: ANPSET >: MAN : AN: AT: ADA, : A9°EN : NAST = NA 
han : MA : ἈΝ“ 27 ::: 

MAN: ἈΎΉΠΗ : AN: APCA - δὴ τ ἀν ἢ τ PEA: AMA: RON : 
Oni : ANTI : ΗΝ ὮΝ : N97: ha : ALLO: AMT: : MARNI : Ἀ7 
1 : Phi: τ ἈΦ ΟΛΦ : FAP: ἈΠ Πάν - Πῆση : γῃζ. : ρ,.7 3 ὦ 99 9 : 
λσυιὴ, : DANP =: Δ : 20: fANAN : AAZIP - ἀ7ηλι" :- CRI» ᾿φῇ : 
hO : TOLP - "AIN: PRA: ΠΥ - RAD: TAIL: Mt: ALL: ΘᾺ 
TIGPA τ A9°ZN =" ONION : Rehd, : OE τ νυ" : MARNI : NONA : ho 
Ho: ΠΑ : ΡΟΝ : MAANT : AFH - FINO τ Παρ ἢ 1:}}" : ho : ἈΎΤ' è: 
TOA, : AO: AA. : FRASCA: AMD: NA: * ἈΝ4. τ ALT: AA : ἢσν- 
27: ὮυΩ τ τ. . ΘΠ : Oh: 9 Ὁ : hit i ΘΠ : 20740 τ PIA: 
Η ὦ - ADA >: AThA τ ὑῇ.0, τ AMMoo- : Mar-p(200- : ΠΛ τ ἡ, συ ἢ 
oo: ht: NN4 : συ (ΤΊ 1Ρ αν- τς ONE: ΘΔ τ NOd τ AThA : AU: 


LA io th: — 2. ΒΑΝΊΗΝ τ 9. ARPA 4. A ARI? è 


which thou hast left, O master Severus, for Satan is entering into the hearts 
of the monks and is stirring them up, and desires by this to cut off their 
hope from life. And now this letter to thee shall restrain thee, that we all 
may rejoice with thee. And thou thyself knowest that whoever does not 
receive admonition, his admonition is as naught. This have I written for thy 
profit, for I am older than thou. In the peace of the Lord. Amen. 

And when father Severus, the new Elijah, always zealous for the Lord 
of Sabaoth, at whose right hand was the Lord at all times, that he should not 
ship, read this letter from the unbeliever who resisted the Lord, even as they 
persisted in resisting "Moses, and understood it, straightway he said, 
« Enough for thee, O abandoned elder, shut thy mouth, until thou be cast 
down. When wilt thou come unto me? How long ere thou art in my 
hands and I take vengeance upon thee? » And he in turn wrote unto him 
a letter, saying, Thy letter has reached me, wherein thou dost declare that 
thou art older than I. "Thou thysell knowest that two evil elders who were 
well known were chief priests and were false witnesses. But the Holy Spirit 
which rested upon Daniel the prophet cursed them and cut them off, and the 
king also did not spare them for the dignity of their station, but the blessed 
youth Daniel who was sent from the Lord commanded the king and he cut 


Digitized by απ )Ὰ)" 


* fol. 174, 
v" ἢ. 


* fol. 174, 


v® Db. 


* ff. ua Me rd 


* fol, 175, 


Γ a. 


* fol. 175, 
r-b. 


* fol, 175, 


ra. 


* fol, 175, 


r* b, 


610 ATHANASIUS. 


AVI τ HEIDI: AMA | DoMBI τς ORI θ᾽ 20: . POM. «ἢ 
hhM7 : NAFT: ChATV o : MNIPAv 1 * hit: ODE τ AFC τ ἈΞ ΧΕ: 
hhCIP : he: Ch τ DAME: NAPPO: fe: : FT: dIOGL εἰ dI 
hao : "hit τ ho: LOCA : ho: AVPE' = OhFTÀ : Ἀ9 δ 42. Ad τ © 
hARP : APT: Ade : POCA τ 119° = NIC: AT: NIMAT τ ὑφ τ 
MI” Ah τ hI°PILE. τ dCAT .- OhTA τ ἙΝ ΤῶΝ, τ LOTh 5 OTNA : ho: 
ἈΥ τ MAN i DQAAN : 971%: NAVUPIA : NHL 09°C >» AGM ἈΠ - OR 
OL τ ἡ ΠΤ : ΠΡ 2. : ΠῚ: 5 TRONI : Ah? - OFhO-C τ CAI 
ΝΠ - Merlo: MAA 1 ἈΎΝ - ἀνθ" τ ἈΎ' :: ATA: ATO : ΠΑΎΤ : RA 
41 «ΤᾺ τ 4APLh . Πρ τ ΠῈ τ συ Ὁ - ΠΑ ἀν ΠΝ : απ ἢ è ) 
har : ΠΝ : ΔΑ : ΠΠ4:ΛΊ" : MAT : λον θυ 1 : hh - CAL τ ἢ 
FP: IMAA: AATD : her : ἢ" ῥιή, : AIPFAAT τ ΠΗ ΠΝ - λόὰ - hs: Ἀ2 
AUT: FRA! PON: ὦ οι ἢ τ σοῦ ΡΟ ΛΎ τ ADA ὙΠ ΤΎ » CH 
ἢ: ΘᾺ νη μὴ ὁ LAN + AA + DAT 1 EE PON + ἈΚ 5: Ζ + dh 
LOT 3 haoy : Rif: ME: 0h: LAI» Ot: ΜΙ τ MARNT : he» è 


1. A4APPR : BAvVdT: — 2, A Brenn:i — 3. A tic è Bret i — LA 9RD* 


them asunder, and afterward they were stoned with stones for their 
wickedness, and their false testimony'. “And how shall I revere thee, O evil 
elder, wicked and mad, who from his youth up has not gained for himself 
aught of good to have in his old age? But afterward thou didst fall into 
sin and didst draw nigh unto death, for thou shalt inherit Gehenna. Thou 
art snared with empty praise and art full of the spawn of blasphemy and — 
ruin, and thou shalt not see thine old age. And thou sayest that thou art — 
wise; but there is nothing in thy greater age that pleases the Lord, nor 
in the wondrous whiteness of thy hair. Thou shall lose thy soul and in 
thine impiousness thou shalt go alive into Sheol. But as to that which 
thou hast written me, I think, thou didst desire to steal therewith my 
treasure by thy guile, and thou didst think to tear away my heart, by 
dividing the integrity of the Savior. For 1 saw thee whet thy tongue like 
a serpent "with cursing which thou didst utter against the elders, the holy 
lords Cyril and Dioscorus, the champions of the true faith. But the Lord 
will be patient with thee until the day of retribution, and he will put thee 
forth from the tand of life. I have written thus unto thee of it now în this 
letter, that he may bridle thee, and thy blasphemy against God the Word 
that was made flesh may be put to shame, in the days when the righteous 
judge shall appear and sit in judgment and before him all men are revealed 


1, Susanna 61,62, 
Digitized by Google 
μ .ὍὉΣἈΌα-. 


Tvr === === = TW hai mn n “= rg = = = = —« € — = sz = = Ν 
LI 
® 


[2 


[43] THE CONFLICT OF SEVERUS. 611 


ΘΙΑΊ ἢ : 0.7 ἸΔ0Σ : ῥ( 4,7 - ADA * ἈΦ ΔΉ : PA: ΠῚ τ Δ, ν. Πανιρὴ 
ὧν τ βσυΝ τ HLATCA, τ 0: τ συ ον ε REP: ὦ ΡΠ 1: αὐρ, ἢ» . PL 
SU: HA τ ΠΝ τ OATTET τ αὐιδλιὶ τ ἈΠ" τ OI: Lot» GMAT ! 
( θιση ἢ). . πὴ ΦΘΎ - Οὐδ τ ΠΡ ΠΉ - ht OhFT : αὐρῆλρσυ. 1 PAPL 
λῇ : σῃῃ “συν. : Δ : βιθηφ. τ ADA : mAh : OENMLP τ, αν Ἶ συ. è 
θ.ὯΔ'- MPRALE τ ΔΗ Δ" τ DARNT : ἠλ9η è OATÀ - UA + CAP» h°9° 
λὴ : MA9° : MEN: LPP: 43: MO τ AIDA» ὙἸΡΉ τ PIAF è 
hi. : PANTAO : LI IhN : NL»: AMan : hFPCN : ACI τ OPaorhh : 
Mpnen : ANZNT : OTCIP: h9°5h :: OLMAN : AMA : VARA : ρα, 
ἢ τ AZRAATA : AA: hL4.49' 1 ha : Ἀ741} τ Αῤδυνι ov» . hI°RhPoo- » 1 
Me: OECTUPoo- : AMPLI? = HT: Ahé. τ AN: APC: DALL: OULAN 
+ AIM: HA gemme ? :: 

MhI° LC: WE: ΤΎΔΡἈ DAR τ AIM τ Ὑ1λ } : IU» LOCE - dC 
gt: 0]. 1 ὴσν- : PALPRA.IA! : WE: HENVA! τ han : POP : ἣσυ 
ἡδὺ τ PIA: HEALC τ ADA - APC i ὦ, 18. AWYFEZ : NOO : HAFNA : 
ὙΠΊΙΕ τ RAD: ΦΡ' - AMARE :: ΘᾺ εἰνά, τ Mb: HLOTN : * ehe : ῥά, 


ILA om, ἣ, τ --- ῶὥ,. AB mune — 3. A PAPNAA "N  --- ἡ, ABMIUNA è 


and their faith and the thought of their heart. And then shall the secret 
things be disclosed, and liars and everyone that speaks lies shall be 
destroyed. And of them thou and thy following make up the greater part, 
who blaspheme against his divinity and deny him, and say at the end of 
every letter, Peace; but I say, far be * peace from thee, and let thy children 
be orphans, and thy wife a widow; thine office let another take from thee. 
Because thou hast loved cursing, it shall come upon thee, and thou hast 
refused blessing, and it shall depart from thee®. And the Lord shall say 
unto thee and unto those who have followed thee, As for my enemies who 
will not that 1 reign over them, bring them unto me and let them slay 
them before me". This did the great father Severus write and more than this 
which I will not recount, 

And after this one there arose another from the palace who uttered a 
great blasphemy, whose name was Kalikselimos'; he it was who declared 
that he would oppose the Holy Spirit that rested upon Severus. And he 
left him but a little while before vexing him with his letter. And he wrote 
unto him anathematizing *all his blasphemy and his error; and in the letter 


1. Ps. 109 : 8, 9, — 2. Ps, 109: 17. — 3. Lk, 19 : 27. — ἡ, Possibly Felicissimus is 
meant, 


IINCI 
©, 


* fol, 175, 
γ" ἃ. 


* fol. 175, 
γ" Ὁ, 


* fol. 175, 
va. 


612 ATHANASIUS. 


ἘΠῚ MII? Oihd : ht: συκῆ > NALI: Mo συ. : 
ALTÀ : DPAPNA IN : MAN : dDAPI τ: 

Oh 240 ιν TI?” h τ NAAZ τ HOME, i ΛΕ ἢ τ MA: MILA τ ὦ 
ny: 900: bo: Nt: ΚΙ . ON7EZ : δῆ : hd τ PIVCHT τ ΠῚ 
ὁ! : Pf 3: MAT: HU: APC τ 00,0: 700%: hOA : MZM ε συν ε 
ANG: MAD: NI: CAPS: NAT: PA, :- han : dh: Bf CL 
ARPCA τ CAO - ACEAT : ΠΩ ΜῈ : APC : ριον τ LAI» LPP 
MAN, | PEA hr: PI: RAPE: 0h: ἣσν : TARA è “ἢ - NOTE è 
han : Tomo : h9°/”IPLT τ (1,07: hh - hhoCh-h : heo » hit: 
*#09"N® τ RAT τ: MM: © FA: hAPL* ἈΞ τ ἢ,θυ τ hide » ΠῚ : 
nima. =: 0170 i: 04,00: LATP: he: AL: 9 ἢ δενυ : ADE : hi 
(ἈΞ τ hao : AFMA : NILA : ONFNO :: Oh}: ELTAPA τ LNA τ Ah è | 
hi: MP: mlt: ALU : ANPCA i: ΘΝ ΝΡ τ ἽΠΠΟΥ : θαυ. - Bh 
fi: ρ τ OMbh τ hILAC :::. 

MINE: AMANACO τ θεν, τ ANA: τ hh: Ἀνά ΦΈ. τ han - PIù ἢ 
Ἵ  ἽἼΠς. τ ANTE : MAO, τ DAMA : ΘΝ : ἢ, θυ τ MAN: CP: ASEM 
(Σ : σοι} : Sdi - hh: Ch? : Διλῦ ν 9402: AOEMET - NOA : Ἀ7 


ILA 00%gA4. 1: ἢ συχνά, : — 2. A 1 Μάαν δὴ : —- 3, A Boop 


he admonished the children of Satan, which are Julianus and Kalikselimos 
and the company of heretics. 

And afterward there arose another also who was called Dionysius, wise 
and mighty. And he dwelt with him in the monastery. And he too again 
taught doctrines after his own manner. And when he heard his story, 
great Severus rebuked him again and converted him, like a skilful fisher. 
When he saw him on the day of commemoration, when they met, the 
disciple of Peter the chief of the disciples, which is Severus, said to him, 
« Hail, Dionysius, holy man! desire of thee now that thou come unto my 
cave, that we may receive of' carnal things together, for I know that thou 
hast withstood thine enemies. But I desire to know this, for thou art 
‘wise in thy discourse. » And Dionysius feared to go with him, for he 
was like a lion in his strength and his discourse. And Dionysius said 
« If it came to pass that I fell into the hands of Severus, and he knew 
my work, he would revile me and cast me out. » And he departed from 
the monastery. | 

But the Lord, who thinks upon everyone, did not desire to destroy the 
work of this man, nor to ruin him. And when he had gone one mile from 
the monastery, he saw a vision; the company of demons, scattered, fighting 


1, Or read ytomwr : that we may flee from. 
Digitized by Google 
4. ὦ Ὁ ie 


ite 


[45] THE CONFLICT OF SEVERUS. 613 


Hi: PIPA τ ho : h PALI ἡ ἢ : AN: ΜΗ τ ΟἿ 9 Δ" τ Po 
Mem : hIT : MU i Op : hI°CAP τ ἣσν : ECAL τ MU :: MAN 
TChf- τ Ah : AMhANMAC . ΠΆΓΩΝ : 295hd : ἢσ70" ::: OLMA τ APT 
τ 121: ECT: MAI: OL: NT: ANA : NE: he 5 Ah è 
>» T0oPEh: HP: dPET: ἽΠΝ : #0: Th i OAMANAL - φρο Δ ἢ : ΘᾺ, 
"94.0: hoo : NPT : 32h: AAPCA : Aden: Ae! è αὐ Ὲ : DÀ, 
CILE: NN :: ἥλλαν- i GARA τ AD: “ἢ : TT: AA : συν, : Oh: 
APC: LAS : ANNA : ff : Pong, me = 
Mento: Ti ὙΠᾺ : συγ πὴ : “ἢ - ΠΩ - ONT: Poet: ἈΊδυ" ε ANA 
o Φιρὴ =: PU: ΠΠ 57 : han : συ-ἡ, ti: ΘΔ ΚΝ τ ΠΩΣ τ ἈΎΝ : LNA? τ ιν 
Ge: hr: Ah: ALFA: ΠῚ Φ Ν τ NA τ 460 α OLM τ LOTAPA τ 
Mal: ἈΠ : Ort : AAMAP : AN: 9 4: τ 0h: LPP: NCNC : Ρ' 
gi: MPA i APCA: PSA: ΔΉ ΤΕ τ NA, - HEAD: DI: SLA: ANA, 
to: 170%: 04: ἡβμηγ = αὐ] ηυδ τ ΠΑΎΤΑΥ : ho: 9: 072” h τ Ἢ 
E τ NA, - ΠΝ. ἢ - OAAC : NASNA : OOAL.: 0: 27: HAAN - ἢ 
ἘῈ τ 661: ἈΔ τ ΤΡῚΣ : Oh: 05,2: σ΄ - OMDATA - HAIL : 
TINC - INA : MARI: ἄν θα)"}" ἢ αὐ τ δῇ - hot τ hòLFTU- τ ANAA, * 
1LA Β Ἀρυμ(ν»}}).}} τ — 2. A he ὁ add. — 3, A Width: — L.A ine Barge 1 -- 
5D.A Bnmrac: 


(4) 


together like savages. And his heart was troubled and sad, and he was 
not able to draw near to them, and he stood afar off that he might look at 
them. And an angel of the Lord appeared to him in the form of a monk 
like himself, and said to him, « Why hast thou left the path of peace and 
hast fallen “in the midst of these arms? Because thou hast committed this 
olfense return unto thy house and the Lord shall give thee rest. And be 
not ashamed to reveal thine erròr to Severus, for he will not condemn thee 
nor reject thy work. But he will meet thee on the way; for Severus is 
compassionate; he forgives men when they return. » 

And straightway the monk returned unto the monastery and bowed 
down at the feet of Severus, truly meek as Moses. And he answered 
him in love, saying, « It was well for thee, O Dionysius, that thou didst 
meet a good man. » And Dionysius said, « Amd had I not, O my lord 
father, 1 should have become a prey to robbers this day. » And the holy 
Severus_said to him, « As for this man whom thou didst meet, he was the 
servant of a woman in whom Satan dwelt. And it was said of her that she 
had had seven lmsbands'. And this man *whom thou didst see took and 
bound him with chains, and brought him unto a place wherein there was 
no rest, but punishment in exile and fetters, but the woman safe and 


1, Tobit 6: 9-17. 


* fol. 176, 
r° Db, 


* fol. 176, 
“πη. 


* fol. 176, 
r° Db. 


* fol. 176, 
γ᾽ 8. 


* fol, 176, 
: v° ἢ), 


* fol, 176, 
v" Db. 


GIA ATHANASIUS. mae 


"ΡΖ 1 MPA 1 PA: MEM: LATO: ALe: ρα)» 1 PILA τ ΔΉ 


* : Mavi : Mao » han : hebC : ib: OhFAh τ ΠΕ i: Pf - APC: 
PILA: MNT: NL: Mov: 4A Ὁ OTT: HCA, N: ANA : har: 
ANA > ALMA: συ. ὁ PRA: ΠΠ ΡΠ a νυ Nod» hc? - 


MIN : HM : AGNA : "7. : DAL. : Wir τ 116: IONE: ARC 


ἢ : αν τ I: LANL τ ἢν} τ Ido» Oh?” Ν᾽ τ αὐ δ τ ἈἈ9 20. τ 
Δ' - ALT? AL τ Mi: LALA, : Πα» 1 ΣῈ τι DOME è ARCA τ ALI τ 


Pi ΟἿΣ :: MAM: AA: H* 0A: ΔΝ τ AO : MATA è ὦ 
ἠδ :* HETPOI"" : Δ Πάν τ ALTONE . ADA τ νι ἢ : APPOAT τ 
P0PI τ h9°hoo : ΒΖ τ Ob: 00: συγ τ PIA ὁ 

MALE: ANTE: 00,0: APCA : Πὴσν: : Ἀφ" σιν τ LAP" τὰ, 


᾿ » 


Po: ARAT: AMan: Mk: ANN: ALY: ASP: Loot τ API RANT τα 


ἢ“ 7" : a0-f, : 30,0: hoo : Rehé. τ 45 τ ΔΆ ΠΟΥ : Ml : MAL τ ἃς λον 
ὦ τ ἌἈ9Ή ΦΗ συν. : DNÙ τ NI": ῆσυρ' - AMANO - ME: AA: ΠΥ - LAI 
' τ ἈΠ|2.95 "1 AND: ΠΑ ἐν τ 0: 207: WPTIC: AMANAE - NOE + 
MPA: ἈΎ1 τ AILAM τ αι, σορ, ἢ : ἢ 4.95 1 hA : Bh: hooh : ANC 


1. A £RAh 1-2, ASfc 1 - ὅ,,ΑΧΑΝ ΒΒ ΟἸἈΎΔΗΝ τ -- ἡ, A Neto - LA Rrtha— 
G. Bancyo® i — 7. h0m. A, 


sound now lives with her husband. And again it came to pass that he 
opened the eyes of a blind man with the gall of a fish'. » And Dionysius 
said to him, « Where is his abode and what is his name, that I may go unto 
him and receive his blessing? » Severus says to him, « His abode is in hea- 
ven, and his name is Rufael?. And the arms which thou didst see in the 
midst of those men, are devils; they hate one another in the air*, » 

And when he said this to the monk, and when he heard these words 
from the great Severus, he fell worshipping at his feet. And he raised him 
up, and every evil thought that he cherished departed from him, and Severus 
taught him steadfast faith, and he accepted it. And he execrated every one 
who *differed with him, and any impious one that resisted the Lord he did 
not receive, to accept him, from the day of his preservation, from the time 
that tlie Holy Spirit took up its abode in him, 

And as to the fact that the great Severus was called by his name before he 
was made patriarch therefore, for he had not at that time assumed the office of 
patriarch, likewise Moses the prophet when he wrote the name of Abrahamin 
the Old Testament knew not beforehand the force of the name by which the 
Lord called him, but he called him Abram until he came unto the place in 
which the Lord spoke to him and said to him, « From henceforth thou shalt 


1. Tobit 11: 10-13. — 2. Ibid, 3:17; 11:2. —3. Text is obscure. 


Digitized by Google 


Sinne 


[47] THE CONFLICT OF SEVERUS. 615 


Y9° i ΟἿ)». ALONE τ ἃ, ἤσορ' : ANZ:LA τ NAFOMA : ho: PRERLT : Τῷ 
NOE :: OLA" : AMANO: ALA, » ἢ 90 ἢ τ hh : 266 : hA 
ANzhA = ἢῤῇ : ῥῇ : OmFh : INC : AAPCA : HhI°"Fhfk : MPA : 9° 
hi: POP: ἣσυ. : HA συ ME: h9°hoo : βὰν "Laot : Nd Ὁ 
MANTRAAN : ADE! : ΠΑ Δ : HPADNA : ADA : OA,LTOOP » ἈΎΝ : 
dehf* : HAFOA : Ἀ9 6 4142 τ 14.300: PMO: Ahon': N} : RA LAO : hO» ἢ 
Ah: nMan : πὴ : CAPO : LA: : INTCA, : AAA : ORMAI = ΠῚ 
0" 1 ΑἿΣ τ NOM : ΗΠ" τ ἽΠ τ: ANFE τ AMA : ARCA τ Ἀ9ὴ Φ ἔσο : LA 
Ἀδιν MM: 20901: A.P: FANS = 

MEehtbz τ FNAA : 0: ΡΥ : Δ τ HE 1 RAPAMO :- συγ ἢ : 
ALP: har: βΣΘ ΔΝ τ ADA ἀλη" τ HIP: ILA: Ur: AN: PID: AL 
CA : Πσηφῥὴ : 9" Ὑγ 40" τ P-9° >: ALI: OE: απ τ ΠΣ Ὲ : MP 
dA: ἈΠΤΩΝΛΡ τ hA.D τ PAN - ADA υἹζ τ PAPITIL : Πριἧσυρ, : opp} 
Ph: hI°L1C 1 dEST τ ARLMA-N 3: Oh : ASP è: hd! PANSO τ ὦ, 
PS. τ ANLT : ΠΟΔΊ : ho : Ph9°4. : ἈἈ9 5 λυ": Ahoo : ht : NCNT:LT® : 
ho- : DAP :: OLMAP : Aha : PEPL 1 TANC: NA :: ΘΠ NA * 


1.AB ont: — 2. A Baka (1. cheek :?) 


not be called Abram, but Abraham shall thy name be'. » And likewise 
Jacob he did not call Israel save at the end of his speaking to him; and the 
Lord said to him, « Thy name shall no more be called *Jacob, but Israel?. » 
Again when I began the story of Severus from his youth and the days of his 
monastic life, his name was made known whereby he was known after he 
assumed the venerable office. And I have deemed him like to the likeness 
of one who thinks high thoughts, and his appearance therefore was unknown, 
whether it was dark or no, save after he was anointed, for when he was 
anointed his likeness and flesh were seen. In like manner I also again have 
. related the work of the lord Severus before he came unto the dignity of 
patriarch. 

And now we ask him that makes men to speak with tongues, which is 
the Paraclete, the Spirit of Truth, now and henceforth to help us to 
finish the telling of the conflict of the holy father Severus in the days of 
lis monasticism. *And it came to pass in those days, after the death of 
Italus, there arose a bishop over the city of Constantinople who was named 
Macedonius. And it came to pass before his episcopate the rich prefects 
desired to.know of him whether he was a Christian or a heretic, And they 
said to him, « If perchance thou dost desire to join with us, and to join with 


1. Gen, 17 : 5, — 2, Gen, 35:10. 


* fol. 177, 
ra, 


* fol, 177, 
ro ἢ, 


* fol. 177, 
ra. 


* fol. 177, 
r*‘b; 


* fol, 177, 
γὼ, 


* fol. 177, 
γ ἢ), 


* fol, 177, 
v" a. 


616 ATHANASIUS. I 


᾿ 
TP”: TONDE: ἡ ΤΡ τ ΗΔ τ HO: PRI] è ΘᾺ ναὶ lb τ ἢ 
βι Ἔσο. τ Αγζῆσσυ- | ὀῥΑΙΦΎ τ ΠΈΠΥΎ τ Oh» FrONAh τ αν. κι τ ἃς 
αὐ 1 ϑενά, τ Od: σοῦ» Ῥυ γροδ τ Mo : AU?» ΦΊΩΖ τ MIE - ΠΡ. 
fit: ΟΝ Δ’ ao(fao- | har : FML τ hoo : (IP: OhIACP : Αὐδ » Urbi 
0 (Π(1 1: Mayo : hI°L:46 τ Oh τ TIUCH τ συ è OOC» INCI 
h'ALP-IL © 

Mii: HF: σοφῷ». νὴ 1 PANCA!» AmihAT : AA : Oht : ALME 

τ HP4AM τ HABP7 τ OLMI: NATO : NAV συ. i pi τ hl: 93 
σον : PASPAM.TA® : Οὐ - Nr: LLUC : dAOT : Aden : Δ : 
ΔΈ : MAO, : Mik τ ANDA : 06.417 - ChA 3: Ohé.firoo- i AdnA : Ph 
GI: ANAA. : NEA i ζῆ : ficar- : A.P: API: ΔΛ ἢ ἡ: MAL τ ἢδ' 
ὁ : Φῆϊ τ NANA = MON: hr: AhbU' a» ἤλυθ" ᾿ ΠΗ : ho : NRAF è 
ME + NCATLI + ἈΠι4: + σοῖς ἀνά, + ΘΠ, σον + ANIEI + MAMA è SOGI τὺ 
#0: ἀιλοὶ : AP: σοὺ ὙὙ τ OAMAPO ἢ: OA : AI°A.S% » ARMI: 


o: ARA: MR AE 1 ἢ FT: Oh A: Ao: hp - Rd 
“με =: σι : Hi : dAOT : AI°PRI0 1 d0PHA τ Gue: hot: EA : 


1. Or 1. erfio0: è: — 2. A dA9"PNM,9%N τ — 3, A ΔΙ ΡΝ τ — 4. A pAND è 


the king, take the canons of the faithful king Zeno and write in them the | 
excommunication of all the wretched hereties. And then we will receive 
thee and we will appoint thee our father, » And Macedonius wrote in them 
as they bade him. And he did this in guile. And he was acceptable to 
them even as Nestorius was, when they appointed him and set him upon 
that seat. And afterward he taught a corrupt teaching and the blasphemy I 
of the council of Chalcedon, | 
' And this Macedonius joined with the monks that were în the monasteries I 
about Chalcedon, and spent much time in solitude with them. And 
Kalemekestimos was abbot of their monastery, and he was teaching ἃ 
heresy, that because he that was crucified was simply a man, he was not 
able to save himself. And he caused the believers to divide into two parties. I 
And he appointed as chief of them the holy Licinius, son of the blessed 
elder Caleb. And when there was controversy among them again in the 
division of the church, their chief men wrote a letter unto the priests and 
the believers, unto Paulus the chief of the prefects and unto Abilius and 
many of the patriarchs and praefects, — and they were Misael and those 
with him, — asking them to present their letter * unto the king. And they 
presented it unto him. And in it was written, Behold the heresy which 
| 


Digitized by Google | 


fi i | ini 


= g- τ - πὶ = = π —— «= E -—«« = τ “E «= τ 


[49] THE CONFLICT OF SEVERUS. 617 


aopPPIPd τ Mii: Αὐδυυ » NI°0' τ AMANO: OANA : ha? : dA τ 7 
n.0: IU: ARI: PPP τ 1: ha: Ok» ῥ[ξιά 7 τ 95}. » ho» 
Ἔν NANA : RAT: DEA: fu: ho: συν υ γ τ MPT» 4.60 τ DI 
MAMA s αὐ τ AMPPI: HU: 0: συ. 1} 7 τ AGI: PID: OG 
ἡ ΠΦιὁ τ AN - has PIA: hOOPUA τ IP 41 συβ ιν} 1 bt: 
neh: : han : Ph9°4-: LCA: NEO : NE : dA: hdd » hi : 130 
Ch: ΔΙ : 00,8 : OTHCO® : ἈΠΠ10 : NCAPA τ 074PL: FAGA τ ἣσο » 
γνῶ τ hI°TIAT τ ΠᾺΡ δ ΒΕ. τ AOMET » CA» OMM!» LdP 
mhh τ Ἀ95 4199" 1 ANLÀ, : ΚΎΝΑ i ACT τ YO9ICTh : ἈΥΤ' τ AMPI: 
han : €: AP: 9Nah + αλλ - ΠᾺΜΉΠ si: 

MON : AND : Fr”: HT: MARNI ! AN : A°PIFOT : hire» 9h 
a0G% : αὐ να : NAFT LAO : ΔΊ τ RA : Ch9°4- 1 YO: ΟἿἾΤ . 
6} τ ife: MAO Hoop ἢ: Θὐσ ἢ τ AO τ Δι τ σοὶ, 77} : 
7 : DAME : ἢν ὺ". ANPCA : συγ πὴ : HPLC: Οὐ. τ NA,TL : Ἀἢσν : 
M-ht: : ANO : HU» ἣσν : ME : MAO, - Ὑζ.64: τ Oh : MAU»: GL 


1. A ἀψὺ - — 2, ok 1 add, A, -3.Aoqmuca,  — ἡ, 0 om. A, 


was of old, Macedonius has now revealed, against whom the Lord and the 
people bear witness that he is a heretic and an alien. And behold protect 
thy kingdom, forasmuch as abominable -blasphemy has been revealed in 
the midst of us all; and behold Macedonius has revealed it to the damage 
of the fear of the Lord. And behold we have made know his story unto 
thy majesty', O holy king, and we entreat thee to inquire of the doctors 
learned in the scriptures of the church, that they may know the dis- 
course which this heretic utters, for he has preached a great heresy, and 
the sheep of Christ are scattered. But we desire to separate from the 
wolves and from the children of foul demons. And may the Lord keep 
thee from * the poison of the serpent, O king. And vindicate thy faith, 
which is our fathers’, that we may have glorying and deliverance through 
thy command. 

And when the king understood this letter, he wondered at the zeal οἱ 
these believers, and he inquired concerning the bishops who taught the 
true faith, who were in all the places of his dominion. And Paulus the chief 
of the prefects came straightway and told him the story of Severus the 
monk, who dwelt in the distriet of Pisidia, for he made known the report 
concerning him, that he was an excellent man, and that his counsel was 


1. Or, kingdom. 


PATR. OR, — Τὶ IV. PE + NIETO 


* fol. 178, 
I° a, 


* fol, 178, 
r° a, 


618 ATHANASIUS. 


τ ORihbd: τ lt: YLIST è ΠἸἾ δῆ τ ΟἸὴ τ 65 122" τ σολιην dAPI: 
ENT > σοι τ Ofihhe τ APT?" τ ho : LRAR ὁ Ao πὶ ORA. τ ὙΡ 
Δα INA] 1 ἢ τ: 0Π 6.1 τ: LNC: λη΄ » Ob: : ARCA τ Πα συ. » 
* fol. I , PLEÙ τ θη ἢ τ ΗΠ ΡΠ δὲ τ Avo : Ph9"4. : hMM- : Aden» MALI: αν ΤῸ 
AMI: DAS ISO τ αὐδάν τ FR? τ Ἀθη ΟΠ συ. è DATIIAA τ MEA 
PL: GM: PPP: ho: θμῃ 2.:}} : 9 λυ" : Thi» 34PLA : ho: ρ,.Π| 2. 
ἡὐλ: h2:9an° : 1-2”: HOME - ἀφιῇ "ι λα τ FADAA τ 0» AMMAN 
να + HPLC + NA è he 1 ALTI | OD + DAL: ΘᾺ PPERP Ξιῦς 
hA : ELA: ho : PHCIP : ADA ©: PPPY° : POCO : ATA: τ ἀνὰ τ CDA 
Di τ AMA: MO: ὁ 0. CAT!» A MAMA ODI LALA + ἽΝ! 

hA 140: PENSA » han : Ὑλ 19 : ho : 2000: A7h = ἤῃ συ « APR 
9% 1 NAATI +40: AMA: 090: PLOT ἡ 42 che τ ΠΝ Πάν E 
MON: h3NO : MAANT : FT: τ ACALP : ARPCA » NY : Mpa i 
ἈΦ95Ί : Lira: AN: HPRA : INC: NAT 1 YO Nero i 
Hi: hTMA τ NANA: OMASA τ MhNTR : Αὐ τ hh: Φὴ = MAIN 
* fol. 178, U*AZ : han : ἈΦ 7 τ NPAP τ OKINAA τ AME + IL: han : ἈΎΡΙΝ - ΠφΦ 
"A: AIAR: AM AMC 5: DAI: AIAPLT : ha : PAIN » GAP + 


i 


i.msom. AB, — 2. A λιν --- 3. A Ἀριρῆῦοι — ἡ, A note » 


good and his zeal for the true faith, and he searched the writings of the 

heretics and revealed their corruptness; and he asked the king to write unto 

him. And the believing king wrote unto the chief men of the monastery 

in which Severus was, which were Romanus and John, saying unto them, 

* fol. 173, Let the fathers know that we purpose well in * our heart, and we desire of 

!b your holiness the lamp that is to be placed upon the lamp-stand, that it may 

give light therefrom'; we desire that it illumine the provinees of the king 

(which is Severus). And we ask of the Lord that ye may not hide ina 

measure him who abides with you, and may not quench him, but ît 15 meet 

to put him upon the lamp-stand that he may illumine all the field of Christ 

our Lord, which is the church of the Lord. And now we ask of your holiness 

that ye reveal him that he may enlighten us, even as we have before made 

our prayer unto our Lord and unto your holiness. Fare ye well in the Lord. 

And when they had read the king's letter, they showed it to Severus, 

and were silent. And he then said to them, «Because this work which they 

ask of me concerns the faith, this 1 think in my heart and my mind; Lam 

* fol. 178. not a bishop and cannot * excommunicate with my voice, and 1 might say to the | 
“5 sun, Arise, that I may take vengeance upon the enemies of the Lord, and Ι 


1, Matt. δ: 15, 


Digita Google 


= π τ ΕΝ _ 5 ni i È 5 =_= "v ππν - 
“ e 


51) THE CONFLICT OF SEVERUS. 619 


ALT: Nk: DIC: ΘΠ - ATO: NASA, : RL: DANA τ ΗΥΤ' : “ 

MA: VAPT τ ADA * PF : ἈΉΝ : Neo τ hi: MAPPCA : ΑΘ τ NA, 

PEA: AMMIE :: ΟἾΔ, - LIR τ hI°RE : ἈΡ 70901 ἐς α ἢ * 

ani : PAL τ ALP: ITA: NA τ NATE Arima» - ATLAA : 

i ΔΡΈ τ Nihon: MAL: FAMMI: ΔΝ" : OhASC! è: REPNoo- : AANO-L : © 

Ἀδῃ : ANRAZ' : ANDO- : L.9°? : Ohoo ἃ ΠΡ, ἢ" : 49° : AUMNO-% : 
ME: AMan : ἢσπΉ : οι Δ" : δὴν : Ahor- =: 

(Π.}" 7». : h9°50- : AMO : MMI - MEA AR τ 499: AUFE ! 

"00: 074: FTP: AMM τ RARE :: Mao: NOE LA: hh do » har : ἡ," 

0 ST: Α ΦΊ τ hhocop τ mira: ΠΧ, τ ΠΡ ζἧ τ Ok: MRATT τ DA 

NA τ Oh : HLhT3EC00 : fPHA N90 : ἤ συρεσυ." ΔΝ τ NA 

I: σοὶ τ MPA: Nk: NICE: ὥραν" '. HLA : NATI: 70 

PT: AMan: AE 1 TU: Rehé. τ if : ΠΛ τ ῬΑ] τ AA» hI°% 

IPao- : ΠΠΠ : VA, : αν συ. : ANN : PIMA00- : h9°/L9ITA90- τ Mt: 

> N: (ATILA τ LA: ONT: MR hE: 0h: GI}: ho : dh 

σὺ. 1 hIPP: ΠΡ : AdAV a τ ME? h : hooRihfT : Ὁ : ὦ" }" 


I, A ©hhy°c: — 2. A Air τ —- 9.Α4ΑΔ ΠΕ φῆσυψ' ᾿ — 4. A 00045 1 B 0108: 


might wish that the world assemble at the revealing of this work, yet I am a 
poor man and I cannot do this work, to be over anything while I am thus, and 
I will not approach anything which is not becoming to my station. And how 
then shall the faith be built up by my hand? But I am a monk exceeding 
poor beyond all men. But to that which ye command me I will eonform, as 
a son that is obedient to his father. And let your excellencies know, O my 
fathers, that ere 1 reach an end I will shed my blood, if 1 be not equal to 
that which ye command me; for so it becomes me to do unto you. » 

And the fathers withdrew from him, and they took counsel and said, 
« How shall we send him unto the city of the king, to lis many enemies? 
And who is there who will help him? For all the heretic leaders know 
him. » * For he composed writings and wrote therein that which put them 
to shame in their days. And he called them by name, and made answer 
concerning the schismaties and he was renowned in Syria and roundabonut, 
and so was that which he composed concerning the faith. For at that time 
he wrote all discourses and words to everyone of them wherever they were, 
in order that he might make them turn from their belief; and he set himself 
to contend in writing about the schismaties that he might make them to 
stumble because of his words, and might make it depart from them. And he 
brought testimony from the scriptures wherewith to answer them and the 


iii ἢ ΟῚ 
D IGITIZ®O DV 
ui J () 


4 Ξ | 
ἢ { VI {SUP 
À, — & A \i1 90} ει 

, VA PI è 

. ἑΒὲ᾽οκΒκιζξζς 7 n Ì -_ 


* fol. 178, * 
γ Ὁ, i 


* fol, 178 
v* ἢ. 


>» 


620 ATHANASIUS. 


h τ ἢσσυ. « ἢ ΟΥ : DPRIYPA è» ἈΠ ΔΎ τ αγρῆσσν. τε DAPY : Ai è DAL: 
Ἀ9 ΔῊ" : αἰ ε DEF: ἀκ 1. NON : FAMT τ HAR τ Hd: è MEDA, τὸ 
Ἀφ Δ τ Ἢ7ΈῈ τ": 7700 >: BDAPRIL: Ah: A70C: Of: ΛΕ: 
TP: ΠΑ AV o0- ἡ 
Mhy°H : P°MCP : ἈΠῸ». ho : PRAF NE: ho!» συλ αι 
a HA SO Go: *MRehd. τ ΝῊ ARC τ hO" ht: UP: PA! ἈΉΪ - PUMA: i 
APCA : INA : ὙΠ, τ Ρ, ναὶ 1 ΠΡ ΔἸ τ 0 AM 1 OR 
AP: GAP: POST: NATI: PANZA 1 GL: IT τ ΔῚΣ τ RAD: 
σῷ : (ἢ : ORLP: ἈΠΤΩΝ : NPA: HE : YLMITTA è Pd 
h: PL£2N : OLPMPM ε ACRMT:M00- » Αυρῆσσν- : RANTh : MORELLI è 
NAST: ht: 079) P2"th τ AA: 00-47: hITIVCT : RIDERA τ ᾧ I 
&irt τ RA: ΤῚΝ. τ ΠΡ Ἢ ONAFTA τ ΗΠ : ἈΥΤ : FATICA τ ΠῚ 
"3 ρα ANMAA : AND : hI°NAN : PMT τ AL»: Ὦσο : 2h: 
h9°5U: : HP: PNC : ORA: Ok: ONT: PON: Ho-p-A7 : hd è 
f Pi ha AhI°NAMN : PAPCA, τ 90 0". BNC * θαυ : DhAh' 1 αἰῶ τ ἈΠ Ν᾿: i 
Merhoo( : Oh : h9°50: * MT. τ AMO." : Md τ ΗΠ » AN 1 PI 


1. © praef. A, — ἃ, Β σεῦ 1 — 3. A mnah νι — ἡ, A ΜΊἼΝΆ ε — 5. A honda Ba 
A è 


chief of the hereties and all the apostates even those that worship the creature 

instead of the creator'; and again another schism besides, which is greater 

than all this, even the council of Chalcedon, so that he put forth treatises 

concerning them also, 

* fol. 179, And then the fathers determined that he should write an answer. ἢ And 

‘© father Severus wrote an answer on this wise : Severus the poor monk writes 

boldly unto his lord the good king, who is worthy of the world to come, by 

reason of his good works of which he is worthy. In? thy days have appeared 

truth and righteousness, that is, thy faith will show thy way before thee 

and crush the heads of all thine enemies and of them that spread impiety 

. in thy kingdom, who have departed from the teaching of the three hundred 

and eighteen bishops who assembled in Nic@a. And forasmuch as thou 

hast remembered my insignificance in connection with the faith, I say that 

it is not meet that this work come from a dead dog. And it îs written 

in the wisdom of the transgressors that by a dog two behaviors are dis- 
* fol. 179, played, * one, gentleness, and the other ἢ love for his master, and it is made I 
Frs known by him when he moves his tail, even as says one of the wise; and 
when the dog sees one who attacks him and threatens him with a stick, 


1. Rom. 1 : 25. — 2, Or, Because in, — 3, A, its fellow. 


μον Google ᾿ 
i | = 


(53] THE CONFLICT OF SEVERUS. 621 


bh” m0,07 5 MIN : σι λ, τ ΠΛ τ HLTP MI» ΟΊ ΡΝ τ ἈΠ υ τ ME» 
MIDA: LI: ριἾ ΦΑΤ' τ τ ADA τ RAEE: OLA, τ 13.  (, ἢ 
ι» τ ANTE! ΟΡ, ἢ)» : "ἢ": AMAT» Hob τ INA τ 200% i: Mhz : 
Nol : SU : PARAANP : ADAM : ἡ  - δύ : NR OCA: συγ} 1 : 
ME Ah: MAT: Mot τ AA» BAN!» ἈΠῚ 7 3: ONE» N: : 
ALNA τ Oh: NAFT τ AA! EPA: NAROIT7 . Ah» ehe» αἰ ΦΉΣ τ 
Miu: MA» Δι τ hh: dPET 1 Aha: ANDA + ἢ ha: Pers 
|: MR ἀνά ἢ τ NA τ ΠΩ τ UAINA 1 αἱ CUT» ΠΆΎΤ' - AA - ρα συν è 
Δι: εὐ") συ. : ἢ Δι θισυ- : Ἀ4.ΦΊ" : Ἀἣσν νυ ao: 9 9" (συν. Ὧσν è 
οἷν συ. 1 AI! RFI: αὐλ (ΟΕ τ FR: OPA Pao 1 ANTA + 
AhA.Î 1 RAT: ShA0G] : OLNTIMAI0 1 ONT: PNRA: RAF: “Ἷ 
ME: AAP"C : A9ZY : RION: MEC! AMANO τ MAP: MALA τ Δ" 
fed : AMA : ΑΞ ΔΉ : βιΠὉ : ATTI: MEP 1 hMADASC 

MON : ORA : Hi: τ MADNT : “ἢ τ 72 τ Mya è dPR: Ἀ͵ἢ 
{.1 ἈΦ ΤΠ τ AT: PALCO: δὰ - APC 5: "ΔΝ. 1 πῆρ συεῦ : N89 
A: ORMAP : ΔΎΡΔ τ ΔᾺΠ" : PI°FhP : AAPCA τ σον è ME! ἡ βιυη 
δ. - ουῷ »ι γριἢ τ OLALP.: OLOM : OA : APR: APC: γι τ ὦ 


1. n praef. A, — 2. Α ἈΝ. ν γ νὴ a — 3, om. A, — 4. A Φὡρθοιν - LAB γὴν: - 
6.ABhnan: 


straightway his gentleness is changed against his enemies, and his look 
becomes savage, and he shows his teeth, and all his members become the 
image of wrath. And I myself also am like unto a dog, when I eome to 
see thy majesty and the joy of thy glory, which 18. manifest unto everyone, 
even unto the least. But lam not able to do it, because of those who cast 
stones at me, in every way; and behold they have hidden stones of stumbling 
for me. But I ask of thee that thou send unto me thy written pledge that 
I be free from fear * of those who oppose me, and are like beasts, for thy 
majesty knows that they are not stedfast at all toward the upright; and 
let thine authority search out the bishops that believe, and assemble them, 
and when thy letter comes to me, I shall know from it thy stedfastness, and 
the Lord shall approve, Peace by the might of the Triune Lord God be to 
the king, who loves the Lord, 

And when this letter came unto the king and all his principal men, they 
wondered at the wisdon which abode upon Severus. And they all answered 
with one voice and said to the king, « Send and let them bring Severus, for 
he it is that shall fall upon Macedonius and drive him out and excommuni- 


* fol, 179, 
va, 


* fol. 179, 


L'] 
VA. 


cate him. And if Severus will not come, let us with the king go * unto the * fol. 179, 


ΓΞ ἘΞ ἘΠ ΠΝ Δ Ξῷ 
Digitized by NI 


γ b. 


΄“" 


* fol. 175, 
γ Db. 


* fol. 180, 
ra, 


* fol, 180, 


rm n. 


622 ATHANASIUS. 


VIP”: C' 10 207: NOA τ Mit 1 ONE τ dd» db 
Ge: A: MLN i PT: dETT 1 ΔΊ ALL! Ἀν δια τ Hr 1 0 
dr (9: NCAALI Ὁ OA AMI τ FI τ OCZ I DE II 
MA? τ AA: ANLTOUAO : PyFT: ΠᾺΎΤ τ ΘΝ δι +» ΠΝ τ AA = σι | 
OhIN : Rehé, 1 FT" 140» FAP 140: MAN τ ἈΉΠ τ MÉ Ah: | 
TOAA τ 9 ΠΥ τ ALIA : RFOA Ὁ δον - δ τ FAISCA τ hao - ADDA: 
βισοίαισο. : AFAI τ ht + ἡ βι νι, ε ΠΑΎΕΙΝ τ ἈΞ τ ha » Λ ΎΡα 
ἐστ Ν τ απ ΘΠ : TOPPA: ΦΡΛΆ ΠΗ Ἀ τ MOD + idr + 13. Ὁ MEM 
f.pwoo- : er0<4h° : ho : ATTIPE: NANI: ANNA : Ἀἣσν » dCI 
Aa: ha 1 HM: ἢ 2h: LO: De: AN ANA τ AMA » di è 
φ" Δ" τ ABAMIM.AA τ: Neo : RAM: NEPCA τ οἷ τ 977°: API 
(γυ γἢ.:}.} i hO ἂν τ “ἢ EAT: ὙΦ FU» 430 τ Ah τ NI 
To: MENA: ΠΥ τ ΦἸΥΤῸ τ APhOCHAD τ ARTE» δ 15 ζ. ε Ah 
ἢ τ OhEPTT: ATI: MUA" + 107: AAA τ RA 1 ἼΠ Deo - FARI 
TAI: MAMA: NPLZNA + MN ε LP 1 δ΄ Δ: ΦΡΎ τ NOPHA + UNA τυ 
fp: ALPA-O τ ἀεὶ} τ ALAN © ΠΝ ΎἨ τ AF: ἀφιτὴ τ PEC: At β 
O 

| 


1, Bray: — 2,ABr9"MN» dA: — 3. A com. ΘΝ 1... 4. Am a 
5, A ἡ add. — 6. A g°vtr 1 — 7.Aom, Pi... N] ngg: —- 8. A om.f., — 9. A ove» 


place where he is, because it will be good for us, and the fatigue of the I 
journey will be exceedingly refreshing to us beside this apostasy that has | 
arisen in the church. And no command of the king that he has ordained as 
law, is law in truth, but that of him to whom is given zeal about asking 
well-being for everyone, » 

And then the king wrote unto the good and wise shepherd, saying to I 
him, Dost thou ask of me a strong assurance? For we indeed know that 
he who cares for thee is ever with those whom he leads. Andthou knowest | 
that a host shall surround me, but as for thee, angels shall encompass thee 
on every side, and upon their hands shall they bear thee up lest thou dash 
thy foot against a stone. For the blasphemy of the schismaties îs as 
a stone of stumbling‘'. *As the Lord, the Lord God of Constantine, lives, — 
there shall no plague nor peril come nigh thee, nor approach thy dwellîng*. 
Behold now I have sent unto thee as a solemn pledge, because of my fear 
of thy friends, my messengers who shall abide with thee. And hasten 
therefore and join us, who are thirsting for thee, that we may satisfy our 
hope and our desire before thee, even as the children of the Hebrews, in the 


41, I Peter 2: 8, — 2. Ps, 91 : 10-12. 


Digita Google I 
a Ì siti 


55] THE CONFLICT OF SEVERUS. 623 


ποῖ ΦΧ, Τὴ ον 1 ho 1 ATTO: ARA 1407» ho 1: ἡ, γῆ9" 1 ἈΦ" 
sn . MN 1 AFANP ἦ ὁ ALA. 1 BAN 1 MPI dAD-° ὁ 04-46, 1 Oh, 
β, “7. Ἠ7Ὲ 1 ἀιδι τ Ort 1 AMD + CRI ὦ WAR è NI 1 * 7: APPLA 
20 τ MIR: Thi: INLA: ATPAD τ OTTONE 1 ASILO» ANAAO » AMA 
πεν 1 FTT4L A dh 1 DAD 5 

MII: AFNO ARCA: ΗἼΤ' τ MARNT 1 701 NALA 1 σνγκι ει PAD» 
DAI: OE ει N + ἈΦ 2υ". Ahoo- 1 INC! φῦ" 1 Ani τ ANTI 
DIP’ hh: INAU τ GARNI ε RIT τ LAT: 6O07IAO< AT τ ἼΛλ. τ ον. 
Pi 1 hoo 132” h τ hihi» hAMI: ANO 1 PIUC τ MAN! UT τ AA» 
APT 1774 = DAI PIA» Od» ghh τ HSTIDA 1 h07 . HLOAC ει ἢ 
ἘΞ. Ahoo- 1 Πρ] ΠῚ". PAIA α MT» LAT 1 AAT Ἀγ τ ΚΝ ν PUMA è 
APC: 40: 12. 71°» ha 1: LTPOP ει OT: ARANE 1 MT» ChE» ὃ 
D'ITLAT 1 PIATT © 

MAI : NF°0- 1 SEP κι hoo 1 APC 1 12” hh 1 MIC 1 IAA FI: 
ΟἿ 1 OPA: PIO 1 PhT 1 0451 1 Udo 1 OPP: 9 ἢ 1} 3 

MOR. συ. 1 hT°LN- ει Τ᾽ νον νι ht: ECT 1 ATENA 1 PIP: 


1. Bortih: - 2.2 AB Ἀ͵7 2 ' ε — 3. A ῥῶ, ε — 4. Or l. crmrat all. — 5. A Hr 
cre.‘ T—-6. Botwen è» 


day wherein Jesus entered into Jerusalem‘. \Wherefore, beloved Severus, be 
not anxious nor distressed, saying that when thou dost come unto us we will 
not hearken unto thee, and that we will not reject the bishop Macedonius, 
the blasphemous heretic; and let not this thought be in thy perfect heart. 
And if we have * edification from thy holiness, we will cast out Judas? and 
receive Matthias*. Inthe peace of the Lord may we rejoice with thee. 

And when Severus read this letter he was strong in the power of the 
Holy Spirit, and it was not apart from him, but it abode with him at all times. 
And he took with him four stones, which are the four holy gospels, even as 
David when he took up those stones. If a man learn these stones he does 
not err in his discourse. And when he fought therewith, not one that he 
threw missed the mark, but what remained with him. These were the stones 
that Severus took with him unto the city of the king, wherewith to attack 
his enemies; even the four holy gospels. 

And when the heretics heard that Severus * had received a letter from 
the king who decides by ‘ his word, the shepherds made haste to leave their 
district and fled from it. 

And when they went forth from his monastery they returned in the way to 


1. Matt. 21 : 8-11. — 2. Mss. Teyodas. — 3. Acts 1 : 23-26. — 4. Lit., cuts off with. 


* fol. 180, 
r° Ὁ, 


* fol. 180, 
v° a. 


* fol. 180, 
r° Ὁ. 


* fol. 180, 
γ᾽ a. 


624 ATHANASIUS. > 


ΘΙ 1 A9°0 1 δ κλιὴ ει Φλὴ 1 ΘῈ + MAC 1 Neo» FAMA: ΘᾺ Χή1] 
ChE 1 TRL APC: Ghoo-1 1 βοὴ τ NP» OST: OP: ἡφῦ) 
AIPTOOT 1 NPA: MCNA!: NO-ht 1 TT? 1 0h: σαν ἘΞ » 90: 
MhbPI" 1 IC 1: Lf +» ho 1 ρῥ(4: αι ΦΡΙΡΦ ι AM ATAF τ ADDOIN 
UP 1 ἈΉΪ : LTPLL τ Οὐ. 1 ἈΦ ΦΗ͂Ι ε APLCA :: AN: 1RCO- 1 ASCA 


- LO: AAA FTP” 1 HINAV . el 1 PEN ANTE» h$LÙ ε Φλὴ τ δὰ 


* fol. 180, 
γο Ὁ. 


* fol. 180, 
vy° b. 


Fi ho i hr: ἐπα» 1 Av: Oh: DAN "᾿ροὴ . NA» ΦΩΩ LAP 
ch}: AT 1 hhC 1 POCO 1 14451 Oh τ NL IDA » dARI 
Ωι “01 1 hoo 1: LAÎTL 1 Θ᾽ ἢ 1 5 ἐς . AAIMNEN . OCA ε LCA 1A 
FR τ CAP 1 EMA 1 Ort 1 MAD HO L 1 ΠἈΔῚ : ἈΎΔἈ A - PA: 
AIMA τ AI: NOT: 1 hoo' 1 P007MHi 1 APART 1 VICI 1 LAA τ AA 
AITFAÀ' » ALCA vi | 

MAL? . Ahhh 1 720° 1 IAN: OLA 1 πὴ ΓΝ τε lt» VIAN 
ἡ αὶ LALA! NAMNPd ει Ahhh: LNO<7 1 AIMA τ AIPALA © Aha: di 
ἘΠ MAU, Mio 1 ALCA 1 HATAANT τ ἬσοΡ.ΎΡ ἃ κε ADAI 1 ANALI 11 
“ΦΊ α DAT: ALCA +: NAFTAU- » hoo » Gt 1 DAL: 7LLICY 1 00): 


1.Beoznn:1- 2Aeck1-3 Anci ἡ. Α perg: — Ὁ. A συρῈ ε — GA οι. - 
7.Αἕ ΠᾺΡ. ---8.4. TMC: 


meet the king. And the bishop of that district whose name was Anastast: 
heard this; and he had not seen the face of Severus, but had heard his nar 
and knew of his journey. And Severus was weary with riding his mule, δι: 
he found by the way-side a place where was a spring of water and a ποοὶ 
and he abode there to rest. And then Anastasius chanced to come ἰδὲ 
way, fleeing from the holy Severus. And when Severus beheld them af: 
off, he said to the servant of the king that was with him, « Go speak (ὁ 
bishop and tell him that I have sent thee unto him. » And it came to ps 
* when Anastasius drew near the place in the heat, that he threw himself dov: 
of his own accord by the water in his frenzy and his strange temper, to dris 
And Anastasius was incensed and began to curse Macedonius, and to s' 
« This man, burning with fire, has aroused up against us this lion fromE: 
lair, to drive us with insult from our city, » — referring to Severus asa lie 

And when he that was sent heard his words, he spoke to him and said‘ 
him, « Has a lion appeared in your city? » And Anastasius said to his 
« It were better if it were indeed a lion, but it is a man named Severus whs 
this Macedonius has aroused up against us, to take away the faith. A» 
when Severus heard concerning him that he was an apostate from the fait 
he came forth from his monastery to go and change the faith of all ἵν 


[51] THE CONFLICT OF SEVERUS. 625 


hI°LE 1 ho 1 AMC! OLDWAT I ὑθ,γ Ἔσο. 1 Artiron 1 0A@-P97 :: OLA 
Δι Ahhh: 20A: "λὴῆσν ε ALCA 1 ἡλῆ, : 00,L . St 1401 ἨΥΈ : Οἱ 
Pu ME DAMA ALCAMO 1 DR 1 Φῷ τ AA 1 CAMP: ΠΗ τ AA, 
Ti N6&AL* Nooo 1 0h : ht: Met 1 VICE: Ohe-0L: AST - NChT:L 
1 yi! 1 MRANFTIL 1 Ohià τ AT: NCAT:L7 1 ἀν | OA: EN» 
NALA 5 MUA° 1 APC : LAO + γ] 1 Nt © OLA 1 Ah! ARE» » CA, 
ἢ: 1F3PP: HASCUD : DAI: CAN: Mot 1 AR: Lho<7»: PACh © LO 
ἢ» : MOMAPA : Aa 1 HAL 1 VICO: har 1 A_SCRAP*: ἢ θυ" 5 Ἀἣσν ε ΔΊ 
Hr UA» Bh 1 P041 Bh τ MARNTE » Fvo-hi : OTPMPMI! τ 032 
gu AEM! ChIL: SU: Moh: OPNAU 1 MAC τ FI τ hoo 1 29°TC: ἢ 
PA 1 Ah97 1 ἣσν 1 hi: 1 βρη Δι} ει AR» ζ 6". 1 MTNACTIÀ .: NA 
φοὴλ h&N1$*%0 1 DATIAC τ PAU © Δλονῇ + ALACU 1 ho 1 ἃ, βιὴ 
GOL, 1 DARE 1 ALWACNP >: HAFOMA : ἈΝ“ 

MAIN 1 hO” hh 1 APC ι hooh'p 1 OLA 1 To: ἢ ἘΠ τ ΔΊ τ A9°71 
Ch: ho : ΚΎΪ : OhE: DAMAPA 5 FAMI 1 ἡ σὴ] . NAFT: ARCA: ἢ 
σῷ. AUTA 1 Ὡλῆ, 1 PARA + MCR » OIPACRN- 1 OYIALT : ANNE è 
(Ων : H?UT-ANA®- » Αγ: σου. » hoo 1 ὁ Ρ6"» 1 "δ᾽ διῶ" 1 APTA τ ANA: 1 συν 


1. A omo: — 2. B Οηφίπανει-- 3 ΑΒ ΠΥ: --- ἅ. A Nega. 


heretics. » And he that was sent spoke unto him saying, * « Is Severus then 
so great a man? » And Anastasius said to him, « I have not indeed seen his 
face, but I have seen him this night in a vision, as though he came into my 
city and burned the church and all its books, and built a new church, and 
made a new law by force. » And Severus heard these words of his. And 
he that was sent said to him, « If thou hast seen him in sleep and he has 
frighted thee, how shall it be with thee when thou dost see him openly? » 
Anastasius said to him, « It is that I may not see him that I have left my 
city. For while he was in his monastery, his letter agitated us and shook 
us in sleep. How now therefore? Behold he has come fortli, with a com- 
mission from the king to cut off with his voice indeed. Thus he will consume 
us if he find us upon our thrones in the guise of bishops * and we do not 
join with him. ButifI'* did not fear to be called a heretic, I would approve 
him without scruple. » 

And then Severus answered from his place and said to him, « Behold 
thou hast shown us by thy talk that thou art Anastasius, Howhast thou heard 
concerning Severus that he destroys men indeed? Ye it is whose words 
and works and pride of heart destroy your souls; as men that are meet for 
slaughter every day, so is every one that turns aside from the way of 


1. Or, he. 


* fol. 181, 
r° a, 


* fol. 181, 
r° b. 


* fol. 181, 
ra. 


* fol. 181, 
r° b. 


626 ATHANASIUS. Ἢ 


POA 1: ἢσγυ ἢ, 1 153" : ΠΡῚΤΊΤ Δ V'APETT: AMANO» ON: 

φΦΡΙ τ ΠΡ 0 σο-: 1 ΦΡΎΤΙ i: Ahoo 1 ηργῇᾷ ε ῥθ.ἢ τι hoo ε Taro» re: 

ΛΑ 1 FTP” 1 HAI? τ hIPRAPO- 1 AME 1 ARAATO 1 AA - ALPI ιἢ 

σοι Ἀγ741. τ Abe 1 PIAPeo 1 APLLO :: ἈΔ' 1 hoo-vk 1 AA ©» UK: 
"fol. 181, ONGALI- 1 IDA 1 MIPA*NFI 1 MPT 1 DAAIC' » ἈΥΤ' 1 ANDATA 1: 
ao: Pt: NIAS° τ MANO 1 PTT τ ht: 001 Pio MiO RA τ ΔΉ: 
ATCLh: εξ δ ἢ 1: 09A_.PTh - ARMAN 1:3: PP: FU: AGh, « ΔΗ: πῆ. 
POCPh® 1 Oh τ ANA | OPANAD 1 ROAT τ Ao » έν" 1) 

ἢ. ἈΝ ΔΙ" : AMAT NC τ OhTA 1 IAS AN 1 ΚΎΤ' : TOCE 1500: 
hh 1 ἦρι, 1 NASA! PRLAALAANTO 1 [1.2 1 ATMADALI PA 

As ALL ATALT' 1 HAS 1 ATÙIO 1 ΦΦ NAIT . ALCA ho: 

hUTA +» 010 si: Ahoo- 1 PA CITOT 1 Oh 1 HP9INT7 ι AUT 1 GSS: 
Mmavw/piPoo: 1 APLCNA 1 ANI 1 ht 1 AIA τ HONDA +» Δ 1 hA1t0 

* fol. 181, DO + Ae 1 ἈΚ Πα AMMAN 1 L/PE 1 AIA 1 FER Cc" 
PITT ATI: ἈΓΈΡΙ Δα» ΟἽ 1 ἣσυ 1 IMA | HOALO » ἈΦ Σ2υ 1 ATA: 
σήήῃς RABAT"! 1: NAV: 1 2-4 200-! 1 Aniroo- 1 ΘΛα» ΘΎ » Ah 1 9}. 

1. B neon»: — 2. B +hreo : — 3. Β ΘᾺ ι — 4. A Λγαῆῦ - — 5.4. Brocon:- 


6. A ἩδιρῊ ε Bunven: — 7. A Β ΜΗ ΔῊ .--- 8. B ΦΆΝΔΉ ει — 9. Brraed ι --- 10. A ch 
Μι--11.Α ΒΑΡ Ρι — 12. Α Β φργ(5Β)ρμ7σο.ι 


the Lord. And this death is one that hurts you in some measure, but: 
grievous death shall ye suffer, when ye hear the words of the Master, the 

true king, Bring unto me my enemies who do not wish me to reign over 

them; slay them before me‘. These are they that have cast their lot witl 

* fol. 181, the worshippers of * idols. And know thou, Anastasius, that the death of 
“* this world is as naught beside the death that thou shalt suffer, which ἴδοι 
hast earned for thyself by thine apostasy from thy lord. Bebold πον, 

see thy heart, how it strips thee of thy glory and clothes thee with re 
proach, because thou hast denied thy lord* and cursed him with thy strane? 

mind. But I am the servant of him against whom thou dost blasphene 

And I have not indeed taken a sword in my hand, but my tongue by th: 

grace of God shall slay exceedingly, more than a two-edged sword. It he 

not been heard at all concerning Severus that he has destroyed a city, bu 

it is his sound word that shall destroy the cities of the schismatics and theit 
foundations. Severus is not a lion that devours flesh, but it has been ge! 

+ fol. 181, him from the Lordto tear every one that makes schism in the true * faith dl 
“> the orthodox, like a lion whom they fear in the midst of the council of Chi! 
cedon; and likewise the perverseness and wickedness of all the herelis 


1. Luke 19: 27. — 2. Mss., thy lord has denied thee. 


il THE CONFLICT OF SEVERUS. 627 


ro- 3 h9°giPoo: :: DAWN 1 MANA! MON! ρήδφρο' 1 (1.2 . ACPRNARTY A 
fe: ONE: YLITT 1 DADAAAO ει LN 1 09111 121 ὁθ"ἢ τ Πλλσοῇ τε ἢ 
δι Ά.2 1 ALCNO th τ DADA! θαι . AIFÙ 1 AA» SE τ HAT 
1 AODY 1 WIP 1 δ. ἈΠ 1 ha 1 Pi 1 hO 1 ἈΦ : ΠΡ ΟἿ 1 1A 1 hh 
5.1 Ah: MAFT 1 FRAU 1 DETTO] 1 ALIA AAT 1 MILAPLT 
β΄ 1 AIPOO ει AAT! 1 NNA9TI © Ἀγ Ἐσνοἠῃ, 1 10CL) 1 συ" ει inve: 
“Ἂν PPALÎ: ANCAÉD i ONLAPL 1 ho 1 ρ,6.4}7 1 foi ἈΥΦΆ" τ FD 
1 CA 1 Δ» Ὲ τ AN 1 * 201 APCP1 AN ε AMANDO τ κα τ ἈΎ7 
Ao: AAC: ΔΝ © OLAILZ : ANAMAPD : Tui: ΝΎΦΆ - FARA: (40 : 
HOEPP. τ AA: 1 PIA « 


MAN - 9550 1 ΗῪΤ' τ δ δὴ + Ἀλουώ 1 her 1 ΠΡ 1 ALLA « ΟἿ... 


hao-C 1 AHNTHARC' 1 δας Ὁ 5 OAINH : LAN! ἀφερὴ . ALTA 1 ἡβρι è 
NTCh:A : Τ᾽ Δα σο- : Y292091 1 DALAI 1 Ahe-et = OAMANAC 1 È 


ΩΡ. AMPLINAO - hat: OpLAAEE 1 ἈΦΡΉ ει βι. 9». 1 AAA» 214221. 


PrhPP 1 AAA 1 οὶ: ΠΩ 1 Cd 1 HPA τ Ἀ 9 1.Δ' 1 ANO: Mo > 
Di LAT : ATL! NAMAFd + Π1Λ-. : APC 1 OAIL 1401 004%, 13: 


1. B adr: — 2. AUATEP ONE —3.A Py — ἡ. A om. — 5.A %9 : —6.AB 
pg — 7. A om. H. 


nall he take away from them. So then a wise man with orthodox grace shall 
ex every apostate from the faith, but the hard man shall be beset with 
rievous punishment, and if he ask grace he shall not obtain it. Every 
an therefore shall obtain for himself; that which he gains is his, whether 
ood or bad, whether death or life‘, every one of us because of his integrity 
nd his desire; whom may the touch of spiritual fire save from the true 
urning of fire. Ye then are evildoers who deny the unity of Christ. And 
e therefore that desires to escape, behold the door of repentance is open to 
im, even as * says the apostle, For the Lord has opened the door of know- 
dge to the Gentiles®. And now, O Anastasius, behold the door of repen- 
ance is ever open to him that desires it. » 

And when Anastasius heard this, he knew that it was the great Severus 
hat was appointed for the reproof of blasphemy. And then Severus said to 
im, « Ye have abandoned the established creed and have followed the false 
reed of Chalcedon. And the Lord will utterly destroy him that speaks 
alsehood, and more than this shall befall those who give up the oneness of 
he Father, who are of the vile council that is full of all evil and wickedness. » 

Then Anastasius bowed down before Severus and saluted him as the 


1. Lit., or from life. — 2. Acts 14 : 27. 


* fol. 182, 
r° a. 


* fol. 182, 
τ᾽ a, 


* fol. 182, 
r° b. 


* fol. 182, 
va. * 


* fol. 182, 
r° b. 


* fol. 182, 
v° a. 


628 ATHANASIUS. è 


DArhé, 1 Ποῦ: 1 YL9ITT + ἈΎ τ ACPANAPT 1 OA τ INC DA 
se Ὁ αὐ ἈΦ. YLAITT τ συρι Ὕ 1 ΟἾ δ. τ Δ" Δῇ, 1 ῬΑ ἢ Pater 
δια fEIOTANO- » Ἦβ' 2 Ύ 1 PAY + IAA 1 PID . ἈΔ. 120 My 
ΘΗ 1: ἢν} 1 ΠΕ 1: MATA: 1 HAN?» Ant: Nt» FRAITÀ n 
τὴ 1 HOPNC 1 IAC 1 DART? 1 ALAM 

PCI: MU 1: ALCA : ho 1 ERAFC:!NAIT: Yet: CTR PA 
91. NN : δ᾽ Δῇ, 1 OLNA ε Belt 1 AAP: DAN 1 ODAL 1 BZ) ) 
Fi 1 04-L 1 NA τ het: MANT » NAFNMA + FAMT +» DAMAM 1 HA: 
NPY 1 DIAL τ AT 1 ATPASTE 1 ANL τ ΘῈ: AM ε DOAPLL' 10): 
MAL τ Θσυγκ ἢ PENL ει ht: 1 συγ ἢ" τ PIENI Πα λῆς τ ARPA 11 
NA 1 hf © OONT: 1 GRZ 1 PAD ε 0} 1 ἡ "Δ΄ δὶ τ ANAS 19061: 
ΔΆ. ANN: AGAI° © 

MAN . CAP! NNIMDEN : COUF 1 ATA 1 N03” ΠΡ τ th 
N20 . HEUTA : HoofM 1 NA τ HO-ht: 1 NAMAPd ει ΔΊ. 1 PL 
πάν τ NATT 1 MARC 1 Ἀφ Συ". PED 1 YE29ICT 1 i NODI: A 


1. AB oho-rmt  --- 2. Aom. Half 1... OA: — 3. A hAERIo 1 — GA xii 
ge δ, Aom.o, —GAB 1£795%» 


good leader. And he wrote with his hand the creed that is orthodox adr 
pudiated the council of Chalcedon. And*he confessed the faith of the Sann 
and confessed the holy and unique Trinity, and the creed of the three hu- 
dred and eighteen reverend fathers, full of the Holy Spirit, who assenble 
in Nicaea, and he' repudiated the errors that existed and every one tha 
devised evil against the faith and every one that should thenceforth 20% 
the council of Chalcedon. 

And Severus drew near unto him to write with his own hand concemit: 
the true faith the mention of the Trinity, and to say therein, « I bel 
in the Father and the Son and the Holy Spirit, equal, with one divi 
without division and without change; him? let us worship and him we È 
adore, even his oneness. He is Father, he is Father and Son, he is Sona 
Holy Spirit, and the Holy Spirit is in the bond of union with the Father. AL 
there is perfection of Trinity, three substances belonging to * the Tru 
forever, abiding without decrease always. » 

And when Anastasius saw the gentleness of the shepherd that ever 8% 


the flock that is lost, that the wolf, which is Anastasius, tears, he worshipp* 


before the Lord, because he had learned from him the exact faità οἱ 


1. Mss., they. — 2. Lit., her. 


34] THE CONFLICT OF SEVERUS. î 629 


PIONA 1 Τά." ch 1 ALL τ ΠΧΎΤ τ: Ho Lmt 1 IRA 1 AT ΤΟ ΔῈ + 4 
1: GOL 199001 AR: MANMAF-NA - hh» Φ ἢ : ARCA» hoo » £,1 
Uh 3 NA 1 01 VIS! PATTTIL 1 ΝΏ - ALCA + LIA ALTNUAZ : 
sido 1 312° 1h 30-01 NA τ HAFHIAP Ξ: OLA τ AN NINNA» ἈΝ 
1 0 Ada: HAND: N 1 FTP 1 ALLA 1 ἣον 1 ἡ ΠΩ τ NARA: NA3A 
bu! τ ΘΠ ΕΥ̓ 1 IAA: NAMAPN 1 401 υἹ" 4 1 ἈΉΗ 1 LANA + ARM NA 
1: hoo: 460- 1 UNI 1 003IM7 1 AFAIZ'T 1 ATPRL 1 HTANA : NA 1: GAR 
1: CELA: NONT 1 STE: OATIE 1 Ol IU: CAD τ hf: ΔῈ ἽΠ. 
Md 0 i ΘᾺ ΠΝ τ AT: NAMAPN 1: Ot 1 dC4 1 ALICI . GR 
ro si: Ahoo-1 RILNC 1 MIC: AALCA: OLANP . OT 1 Ἀπὸ. AU « 
MINI τ Τά 1h NAC: ALCA 1 PA τ Ah 1 HE4IO . ων» i: 
DI? 1 076.0 1 PA 1 CL A 1 ΔΡῈ 1 OAK: AMANDO: LACAI » €L 
ἢ. AA: ARA 1702 υἹΖ τ Φ') ΦΥΎΤΊΎΡ 1: MAM 1 DA»: ALCA : AU» VIC : 
PRA 1 Ahhh 1 hi 1701 ῃ.Ὁ ROAD AL 1 DTT 1 DALL AU 3 
MAIA . DI: IAT τ ἈΥΤ - ORA» 011740» VICI ChE: hf: 
ἈΡυ δὴ. PI0h 1 AP: σὴ Μὴ « σοὶ 1 1 Mahe 1 (αν). ἴσο. 1 LAC 


1. Buayna . — ῶ. Behra » 


zhurch. And Severus rejoiced exceedingly because a soul that was lost 
had now returned again unto the fold. And Anastasius asked the holy 
Severus to take him with him unto the city of Constantinople, but father 
Severus said unto him: « I am not indeed able, because the king has not 
summoned any other beside me. » And father Anastasius said to him, 
« Thou sayest truly; for' it is not meet to do other than as the king has 
commanded thee. » And Anastasius returned straightway unto his city, 
‘glorifying the Lord, as did the eunuch who was treasurer fo the queen ot 
Ethiopia, who met Philip the disciple on his journey, and he baptized him, 
and he went his way praising the Lord®. And Anastasius did not return 
to blasphemy at all afterward, but he remembered the word ot Severus and 
heeded it and it was strong upon him. 

Then the reverend father Severus was sent on his way with the messenger 
who was sent unto him, and the Holy Spirit helped him and the angel of 
the Lord prospered his way until he came unto the city of Constantinople. 
And when Severus entered into the city with the messenger, they went unto 
the house of Paulus the chief of the praefecis and abode with him. 

And on the day on which he entered into the city, he saw a vision; the 
Jews were gathered together and the master Christ in * the midst of them, 


4. Or, that. — 2. Acts 8: 27-39. 


* fol. 182, 
v° Ὁ. 


* fol. 183, 
r° a. 


* fol. 182, 
v° Ὁ. 


* fol. 183, 
r° a. 


630 I ATHANASIUS. 


de 1 AU 1 NANI! LUNA - Ai 1 HOALT 1» 9ICPI° 1 fi: CHAN: 

PIA: AND 1 TRADATE: PTA4AM + MT: III . OY! 1 OMAT: δὰ 

ATL LOA: AN 12231 fs PARO 041 IT LAT dtt: 

Ct RIN 1 LIMA » 20671 ANT 1 P°d6 τ Roo 3 LSM: Ck: 

Mi τ tifo » CAL ΟΣ ΤΉΟΔΣ - ARSO i: OATNPA : har) 

ἈΡ' 1 ARMA: Πσ41Π2 1 hoPT : AH» ΟἿ ἦσθε. PRARAP τ OPS 

Αὐδιυ- :: LO 1 DAM 1 hi: ht 1 L32720: Oh: AIIP ha 

Ot 1 20M) τ CAS! τ ῤῆ . NFPIA 1 NAPAA | ΔΙ ἢ i: Hegh:)f 

A: AMANAC = DAN: PAN 1 AIZU 1 be τ ARP ATI ἢ] 

* fol. 183, H 1 Toh 1 Ηρ γΊΠΠ" 1 "ΔῈ ὁ DAMA τ NT: OLMAZ + ἈΦ Ἀον ν tea: 
O Ri: 1 Ad + PI AAC PRA 1 ἈΉΗ DALL Oh 1 ATILA ΊτλΗ. 
AMRA 1 Th τ σΠΌΦΆ 1 OLA. 1 AVA τ HLT τ MAM : Pd: 
θ2.4:07 OLMAZ : ΟἿ συ 1 ἼΔΩ 1 ΡΠ . ὦ δ πὴ 0h 

Di: OAFIPÙ τ ὡλὰ : PAAV i: ON: ΘΛ τ MALO» N40: PI: 1 
NA» FAI°ZU00- 1 OPCAPL! Ὦ, Ρυ: 1 ONT! 2719 » NA » ἀφ ΟἿ} 
ἐπ] Θ᾿ ἈσΘΠΎ 140 1 σ»ῇ7 :: Oh 1 AA ε Δ : CA NP: 4: 


1. Β φϑο γὴν — 2. Β ἀλσνι —3. Βὶ ΠσἼ2η ι — GL. A och: — 5. Β φαῖι.-- Ὁ} 
om. Ἦ. — 7. A δἰ ι 


and they were blaspheming against him, and some were saying tha È: 
whom Mary bore was ἃ man, and others were saying that his human nl 
was taken away at the time of the passion and death and crucifizion, w 
others also were saying that when his work was finished, then the ἐπι! 
nature returned again unto the flesh, which is a weak creaturè'. ἀπ} 
said, « And when ] saw all this, I trembled and was not able to remain wi 

I could not bear to see my lord in the assembly of beasts, while they wî 
reviling and blaspheming him. » And he said, « And while I was in ti 
terror, and was fleeing from place to place, I saw again in my sleep ὁπ 
the likeness of a messenger that came from the Lord. And when] dvi 
near unto him, I said unto him, How can I endure this which as thou see 
da is being done * unto the Lord? Andbhe said unto me, From the time that δὲ 
‘. baptized into him unto this day, I have remained with him while | have be 
persecuted, and I contend until I attain the judgment of victory. And È 
will repay every one that condemns him. And I said to him, Who then®" 
these blasphemers? And he said to me, These then are Nestorius and Th» 
dore and Theodoret? and Andreas and Ananias and those with him. An! 
pointed with his hand unto the sacrifice for every one of them, and he mal 
me to see him; and 1 was terrified with my going and my fleeing from pa” 


1. Text is obscure. — 2. Mss., Tadestos. 


3] THE CONFLICT OF SEVERUS. 631 


Mo: CAT 1 hf 1 Mrifieone 1 RA : NAV α ΘΝ τ AMA : 
Ar 0. DAI: he: HCANP =: Ai: NAPAA >» ΔΉ :: ON: LOCV : 
LE DL TIZIO 1 ASA 1 ἈΔ': ΤΑΊ 1 MAO 1 NOA © Led τ" fol. 183, 
MehA 1 PR_I0° 1 (ibi 1 ACPR 1 MM AN :: IU . NOT : LA FI 
Z, τ βουλῇ : AIDA: Mont : 29400 ει BABA? = hi: L51201: OLA 
ὧν κι OLMNA? 1 ALLO}: DA TECU : AMD 1 hi: AZA : SNA No : © 
«SNA 1 BL: ἣσν :- 24h9° +1: Ao: LA: A1LCA *»: OATÀ : Ἀ9" 14: è 
PAIR 1 hIT: CANP 1: OhhooCthe : ἣρν : HCA.NP : DASAA : AAD : 
Mi: Na: ONE: ATOCN: ἡσἸ Ἶ τ MN : γ1,,, Ὲ 1 Adov- :: MIA» 197 
Ae : Οὐ PUh: NAZI + RO0°0- 1 (ΠΡ, τ ὨΠ“2:.7. “ἢ : 0065" : MAA : 0A 
< 1 CAN! FALLI ΦΩ͂ τ PALA: ALAN! BAN: MAIA: CAP: ARRE 
* Pie: ATA : ΠΩ : ATI: AAPL 1 AChE + MACY: RN: OLÀ 
Hz 1 Τάλου 1 APRE: (δ ὙῸ ε hh: AAPLCA 1 HIAAPO . ICAO» hO (ica, 
: AOGo 1: ΤΆΤ 1 ἈΦ ΔΉ: tfr τ ἤϊδλι α΄ : 009EP7 . MICTO: 270: 
APCA 1 ἈΥ7 :- Ahhh τ FTOT τ Neo 1 ALA - Nk: Πβηςζ. ε INC : DAR 
"ΡΎ. NT44-t0 1 OAFUA + φῆ δρσο. : ANUST : LA, 1: OwCPoo-? è 


1.ΑΧ. Β “Ἴ2 ἘΜ ΔΎ. — 2. Boemiaz: — 3. Boicpoo» 


) place. And they whom I saw were constant in blasphemy, both they and 
Il that were withthem. And the Lord turned his face toward me and toward 
im whom I beheld in the likeness of a servant, and it shone exceedingly. 
nd he said, Will ye endure * these that destroy me a second time? Of old * fol. 183, 
ie children of Israel crucified me, and Arius has divided my garments. ‘ * 
nd behold he it is now that prevails over me in the council of Chalcedon. 
nd he spoke to us and strengthened us, and he said unto us, Speak and 
ar not, for I am with you, and behold no one shall be able to harm you. » 
nd Severus said, « But from his words and his tokens which I saw, I knew 
rat he whom I saw in the likeness of a servant of the Lord was Peter the 
\artyr by name. 
« And when I arose and awoke, on the next day the honored prafects 
ammoned me to the court. And when I entered in I saw one sitting, and 
was Julianus the bishop. » And when he saw Severus he said to him, « ] 
ave stedfastly desired to see the light of thy countenance. And now *that * fol. 183, 
behold thee, O Severus, thou whom my soul loves in truth, my desire is γὼ 
ilfilled. For when I beheld thy face, O Severus, every heretical thought was 
ken from my heart, thou long-desired man, like uuto Daniel, who brought to 
aught the counsel of the Chaldaeans, and destroyed and slew the priests of the 


1. Acts 18: 9, 10. 


* fol. 184, 
ra. 


* fol. 184, 
Γ a. 


* fol. 184, 
r° Ὁ. 


632 ATHANASIUS. S 


AMIO-E 1 OhChE + ἈΠ Φ Εν ἢσοφᾺ i OMMI . fin» fis Asta 
TRAM τ Iole 1 01 EPY : DADI 1 ΔΊΡ. 1 ὙΈΔ' τ ANTA: MA 
Oh) : OLA + hAN + h9"Ah 1 HAHIA + AIA 1AILA 9: OhMHY:M 
HAPCA | AIDA τ dh 1 19174011 ΦΗΠΉΩΣ ν SNC» Abikcon: 


ANI ORIVA 1 AVAST 1 ORA 1 HOT 1 Ὡρ ἢ, 1 DA 1 424; 


MIALRI 1: MAYIN τ HACSRh τ PAT 0001 Ain 1 MATO fi ,: 
AhNN7 τ HAANT: 1 700 1 ONATAC!' 1 NC 1 PAT 1 ANAA τ ΝΔΊΝ᾽ 
ASA 1: AÙaD 1 hood: 1 NAAP *: ΔΆ νῶι ε ΛΕ ΔΉ +» ORVAPL = hifi 
71204: AF: σοι» : ANLA, 1 PIA: ΘΉΣ . 99106 1 ἸΠ( τ: Χο: 
LAO AN 1 AALMI ει Ho<hT τ hA-Woo- 1: ARNEOAT . IUTPA. . 00AM: ΜΔ 
ἦσο. 1 ADUIC 1 ADR τι ΛΩΝ 1 LETT 1 AMG: OHRICRILA : MAI: 
GRI° τ hé-Poo- 1 ARATT: 1 ἈΦ ΣΈ 1: NUPA LI: NASL + 2 1698: 
APT α ALTARI 1 (ECT 1 FOOD: OLANIO® . ἈΦ Χῃ - 0651 ft 
No: DANA: ΑἿΣ - NOA : LF 1 ALT τ AATO τ ΘΝ τ NIN: dI: 
4: NFAOm © NAT: AO . CAD : AAPLCA . AATCAE AT: CH 


1. A Bewerinc: — 2. Α om. ». — 3. A NAdLer 1 — ἡ. A ῥᾳφ:- 25 — 5. A Boi: 


dragon, and rooted-out' his ministers, and shewed his faith in conquenn:’ 
And afterward the lions worshipped him, and their nature was changelt 
gentleness. And afterward the king whom he had conquered in th 
conflict, worshipped and believed and said, There is no god but the God dl 
Daniel. And thou too likewise, O Severus, thou new Daniel, come unto ἃ 
and scatter the counsel of the new Canaanites* and destroy their pride ιν 
consume the ministers of the dragon, who ,assembled in Chalcedon, εἷ 
everyone who helped their words. For the Canaanites * served ἃ duo 
stone, and this perverse council worshipped a man without might, fort” 
divided Immanuel into two natures and two substances. The Canaanites'f' 
sisted in worshipping a deadly dragon, and this strange council of deal 58 
worshipped Satan who is the deadly father of dragons, and changed tiv 
glory for shame, and worshipped the creature instead of the creator‘ Br 
now, O Severus, stop the mouth of those deadly flesh-eating lions with ti 
spiritual words. Hailto thy refreshing speech *, and may sweet refreshing'l 
heard from thee; and again I say, may the help of thy name be to me, 08 
brother, refreshing oil that is poured out. Of a truth, when | saw te 
O Severus, truth appeared unto me from the east, and the darkness, which 
* the council of the heretics, departed when the day of the Christians rex 


1. B, the root of, for rooted out. — 2. Bel 28. — 3. The Chaldacans are messi - 
4. Rom. 1 : 25. — 5. A, the ointment of thy speech. — 6. À, ointment. 


5] THE CONFLICT OF SEVERUS. 633 


IPP ΟΥ̓Κ. RAT! 1 RIT τ LAT 1 99001 ὁδιΦΎ dI ARA: * orsi, 
07: dAT: NCAT:P9I =: AT τ hOP 1 WIE: ht: ATC» HCO» hqr°p” 

© +: AICPANART τ ATTO: ChE 1 bt NCATP9I : hIT τ PPM + hC 

Ni 1 (API: ANTCALD : AAPLCA | hI°P”/-d . MALL NA0- » Δῃρῆνσν- : συ 

SPY 1 AIA: λον 1: N31 70 τ FANTA: SU 1 Ph: APT: NÉ 

h07: MAR » τ : INC : συῳη: Ύ 1 AN: ΝΎΤ' . 00h : 16071 

ἘΠῚ Hi; 1 PLOT: ANDY: PIAF: 201 AMANAC .: ALDI» NCYI» 

N? : NC77 1 AACU : ὅλον 1 ΘῈ : APC» So 1 hACU® è: AL! AI?” 2: 

1 ATIUC LALA : HONA τ OOPI-A 1 φου 297 1 lt : Ohh 
TARCA: PPO-Pf00- 1 Λουφη»Ί 1 ΘΟΕ. HISUC τι OFTAT : ΝᾺ 

DA 1 DR 1 “ὝΦΥ 1 NOAA : IT: NPT POTE ἈΠΦῚ Hd 1 ἈΥΤ' «ΤΟ, 18ὲ, 
1 CUPA ? AVA : ΠΡ ΩΦ) 1 193 1 AM ἈΠΕ IT Ph bt» 
ICAT:29I 1 HIT 1 the 1 ΓΩΊςΦ τ FALSA τ hÉAD . BAN ARM: ALCA: 

13% 1 PAS +1 N90: ASAR 1 UFE: PA τ ASL» ΠΤ τ ΦΦΈ". Ad. 

η, 41: ST LIA AN ALCA ἃ, ΟἾΔ» 1 MAN! 1 ALL 1 hI° 

ΕΣ 1 Oht τ Oh}: tere: δή. τ ἈΦ Σι} συ. 1 PAC: hAA : OLEL 


1. A AP°RAF"% | — 2. B φῦλ... — 3. A #91 — ἡ. A om. — 5. A add. δον 1 — 
.A poeti —7.AN£L+POP: --- 8: AB ῥῶ 1-92 A Berti —10.ABom. ἢ. — 11. A 
IR» 


t. Thouart the goodly branch, the shoot that springs from the orthodox 

oot, which is the church. From the east thou hast revealed the bruising 

;£f the heads of the heretics, O Severus, and thou hast driven from the world 

Il the schismaties. Although the Philistine was strong, David conquered 

rim with three stones, and although the council of apostates is numerous, 

ποὺ shalt overcome.it with the four gospels and the canons of our holy 
athers. The Lord said, Let there be light, and there was light'; he lightened 

he world, and this Severus has brought us light from the east. He was 

ιοὺ taught the might of battle, but his enemies were taught in it; and Severus 
:nows not how to withstand the apostates, but he that is instructed in the 
rospels knows, and carries * weapons of warfare, which are the canons of * fol. 184, 
yur fathers, wherewith he will destroy everyone that opposes the ordinance “ * 
»£ God, which is the church. » All this Julianus the bishop said to father 
Severus. This was the voice of the sheep to the shepherd, the voice of a 
seeker of the right way to the guide unto the way. Father Severus says 

anto him, « Let not a man be praised overmuch if he be lowly, (now every 


1. Gen. 1: 3. 
PATR. OR. ——_ T. IV. 43 


* fol. 15, 
vb 


* fol. 185, 
ra. 


* fol. 184, 
v" Db. 


* fol, 185, 


eli LP 


634 ATHANASIUS. i 


fi: αὐ σι : FT: MIL: Od, τ NLM τ τρῶν τ hd: AE: A 
Ah. 5 

hi 1 ht: dA+ τ PAT» AHI = Oi + MALI ε ΠΩ ἘΞ - PA 
he : ΑΙ . NCNT:LI + ἢ : et: ΓΙΈ ΡΥ τ MAPIOT » ἈΠ è CITA = 
Pr: ἠσηὴ δ; = ΟἿ, IU τ ὙΠ ΔΎ τ hook : Ot et: ΟΝ ΨΎ τὴν 
ὅν + Π1.}.. 1 η 6 .Δ' : ΠΈ: PARO Δρ ἢ» PIÙ È SORA » ἡδύν, 
DAS. : ALAN: MORE 1 σοφῷ». Ὑ  . IDA τ AEM : ΟἈΜΗΤῈ τ 44 
UH : MhPF. : Αῤδιιρσν.- 1 (ink: Are: MAP è Pao è AM - ἈΎΦΑ: 
MT : NCAT:LI τ HI°DA τ ANLEANV σο. : OhNMTAV σο. « OLYAVA® » NOLA 
qiW'av- 1 0 : TCh£ePoo- : AhAr - ἀή, Φ : AI :: πον : AG 3 Db: AU 
Ἤ : 0007: PIA: OACNAP : 04.45. : WE: 116: Amb - fà : DAN 
fe: Δ τ Ot: VIC τ NAFT: AV συν. : αν συν. » Ahft τ hO τ ho è 
LARI : APPIA τ hd» ME: I: Om: HT: vbb = 

MEMI: ἃς 6 16: τ HAFNA : ANNO : RAMI τ ME : ΔΉ τ DAL : M 
MA : APRAT τ ORI: UNO : hI°z0- : Miao : AM AME : PA τ Τὴ » 
MA : F@hg, : ho : N12”20 : ΠΑΎΕΙΝ : h°90- : dhNoo- : ANCAIA:L3 N 


i. Aom.,m. — 2. A fili + — 3. Borernva : — 4. A om? » Urb εν 


one of them was praising the other and lauding him), and as naught to me 
is the praise which every one of them speaks to his neighbor. » 

And it was the first' sabbath; and on the next day, the first day of the 
week, the multitude of the Christians assembled in the church of the martyr 
father Romanus and his children the martyrs. And when ἢ they were 
assembled in the church of the Lord at the time that they were saying the 
service to the Holy Trinity there came unto them the son of Satan, which 
is Macedonius, with his deceit and his violence and his hypocrisy, and 
brought evil men against them on every side, and made them to stand at 
the door of the church with their swords and staves, and they said one. to 
another, o Come! See these accursed lost ones, how they have come in 
unto this holy place and defiled it! » Now they desired this thing, ewen a 
tumult of the people and of every one that was du the city, on account of 
these believers, until Macedonius should make an end, for he had started 
the tumult. 

And now I will not fail to make mention of the wickedness of the deed 
"of this heretic which he did unto the saints, and the distress that overtook 
them from him. As the Lord, the Word that was made man. endured 

t.lJ.e,, the Jewish. 


= 


Digitized by Google 


[07] THE CONFLICT OF SEVERUS. 635 


ΠΡ ΝΕ τ ΔΊ : ἽΠ τ 00,8 = Oh: LACA» 1 fear» : NPA: MEC : DE 
Ge: II: EMA: AHTAPA : NATIA: MAMI ἡ ἈΠ σο : NATIA? τ συ, ἢ 
Ci ἈΗ4ΡῚ' τ NATFEAI: OPA: ADT - OI? Ἀ : hood] : MAADNT : dA 
o: σι si MINA 1A: ΠΑ ἀνσυν- - AO: DAT: ἈΦ ΓῚΣ τ dI: 
ἀπησυ- : ALFCO- τ hI°AMA : ΘΝ τ Ae: OhILAL : WE: 
hO-hP av : hI°bT : NCAT:L3 τ MQANTINAP- : ἢ} τ Di: RAD 
To: HAET τ 957 : NCAELI E: Op» EMA: ΠΑ ΎΤ τ eh» NONA è 
ho": MENA: HT » Δὺ τ het :: 

MON : hm 004. : συν 7 77" 1 Hoya? : PNL» ARA - NCNÎ:L93 : σὺ 
UCPao- : MhMPPP* : AFTP' : MAMNP-d - HCN : ΟΠΊ : ANN : 
AACA4N - NATT:AW συν. : σοφῷ» 17" : 1909: Med: τ ΠΆΠΑ τ TAM :: ὦ 
ἐδῃσν." : NHFE : 2“ ΠΎΡΊ : ADA : συῷ γι τ ἢ {95 τ hd: PAN: Oh 
ho: ΟΠΗΝῚ τ hi di: Bah i ALE: Ord: hAN : δ : συν. τ: PTAAP τ 
MEP: non : CAL. :- hI°bT : NCAT:L27 . NCAA: τ AT: DALL τ 4, 
Mo: HFE : ἈΔ - 9 θη τ PIA AA Ad: PRATT: ασοηλνλ 7" π MLA: AP 
LADZ : ΔΊ νην : 1: (bi: NCAT:L7 τ DADI : Δι Ὁ :: MAR τ ἢ 


L.A pr: — 2, Bonmeppoo : -- 3, A αὐδὴν!» - — 4. A om, ©, 


distress in his flesh for us, so did a great deed befall the Christians that day. 
And they were all erying with a fearful voice and with trembling saying, 
« O thou that wast erucified for us, have mercy upon us. Ὁ thou that didst 
suffer for us, have merey upon us. 0 thou that didst die for us and didst 
conquer death and rise from the dead the third day, have merey upon us. » 
And with all that befell them of suffering that day, they did not cease glori- 
fving and praising the Savior. And after this they brought them forth 
from the church and gathered them in a dark place distant from the church. 
And because of all that befell them they gave thanks * and said, « This is 
mercy to us. » 

And when the prefects of the kingdom knew what was done unto these 
Christians, they had pity on them and told the king Anastasius what had 
befallen them. And straightway he gave orders to release them from the 
prison wherein they were without his order. . And he found them in this 
snare, because of Macedonius, who was called a bishop and was not a 
bishop; he was not a bishop but a robber. And he desired to cast him out 
of the church straightway, and he dared not do this save after a council 
of bishops and monks, and he said, « It does not become me to oppose the 
ordinance of the church, and I am not worthy. And though 1 am king, 


pa 


"> rr IC 


init ul (YA 
Digitized by La OP UO S 


* fol. 185, 
r' Db. 


MII i τη τ 


I, ιΜἢ 


Ν᾿ 


le 


————m—————— r iii’ rrs>@coii 4 ital. — tw 


* fol. 185, 


* fol. 185, 
ν᾽ 


* fol. 185, 


V° a. 


* fol. 185, 


636 ATHANASIUS. υ 


he: FT υ AALLT 1 AA DI! Φλὴ ει HATOA » TOA: Fhoo-» Thi: 
(Co: ARMI AMA:(C :: 
δῇ : CAP: FPALTA τ πλιὰ. ih OLE ἢ - #IdUEAPL: snc 
Ni: hÉ DO: BAD τ HAFRNL I DAALPA ALA N'*: Φλὴ τ κα - Ὁ (Sf 
00° 1 hf Îd 1 PRATT i AA! ARA 1 PIA: APC: σθοηπὴ | Abr: Ἠῶ “ΦΌ-:]}η: 
γ0 1". ht: 0101 FI: Oh 1 Πρ, ἢ. £TSWV 1» AIA : Vi 
Hi 1 YL9ITT = 
Oh}: πεν. τ ἈΦ πλιὰ τ ΦΑΔΊ 1 LAPL 1 Ὧσο : LPTAATO- : Pd: 
ἘΔ. ho0: enLE: RAP τ HOATT : CAPPI τ: HOT: SPLIT» Θ᾽! 
RU: 1 DAPLCh:! DARA: SNA 1 ALI 1 lt 1 PRC: αι - Me: 
ON 1 RONN AP: DITTA MN: E: ANLCCA : he: 
QRTCA.: ALL: ANN: fl»: ρ᾽ρα . Πρ 0).Ὑ 1 ἈΦ“ 11Ω.. CALT: |M 
PE τ ὨΧΎΤΉ τ PACS: Θά ΦΆ. ε h& DN BAAT: ΤΙΝ - PDA » ILA 
hi: hoo 1: LChE - ΠΛΥΎΤΉ - (ht: AhoeA »: ἣον : eMPAP : Pitt: 
Lt HAFACP: σνῳῷη ΦΉ : οὐχ": “Ἰῆλοσυ- 1 ANC4:997 | ἣσν : ἃ δ δρο: 
ASTANAU av- 1 P.9° 1 DACI": “Tani 1 Uhh : fhoe- - ρἴγν : ΑΛ 
σ9- : ht: het: YOMECT .: Pooh. 1 PLL: Ne»: OLthot : M 


1. Bo,rih: —- 22 A7rfa7y: --- 3. A 00127: —-G.ABè>»rxc:1-5ABonstir—-i1 
A_£TtN0q, : - 7. Borngfgho-: 


shall I cast out a bishop without a council? But let us accuse Aim oft: 
deed before the Lord. » 

* And when Julianus the bishop saw, and the bishop of Cilicia, ax. 
Marianus the bishop vf Antioch, and Isaiah the bishop of Africa, and a. 
the bishops that came with Severus the monk, they were all assembled in τ» 
city ofthe king, and the prefects inquired of them the ordinances of the fait. 

And one of the bishops desired to be alone with the king that È 
might tell him his desire about the parties, that is Macedonius and È- 
associates and Severus and Ione with him. And he left them by steali 
and told his matter. I 

And Paulus the chief of the prefects had placed Severus in his hous. 
that he might not be seen of anyone until it should be known among t' 
chief men what was to be done about this matter. And the bishops desîir. 
* to meet with Macedonius that they might see about this disturbance, if = 
be they might inquire into it and put away the heresy that the heretics ha. 
caused to dwell in the midst of the Christians, that blood might not be sbr: 
in the midst of them, and there might not be disturbance among them, bc 
both of them might be of one faith, and might inquire into the canon: 
their matter, and the voices of the Christians as to the faith might be reveale! 


69] THE CONFLICT OF SEVERUS. 637 , 


Fo: NCAA: 1: HA7CICT 1: OEMPA τ hI°2V 00» HIT τ ΘΠ σΡΉ : 1.3 
ne 1 Meat: 2071 HAD 1 fior τὶ 
MIA 1 AC 1 NO-d τ PALTÀ 1 AE Î : οὶ 1 PACO 1 ARA : VAM. τ WA, 
‘AO: APCAY * ῃα.ἢ ἢ σου." . αὐ υσοὮ τ ΠΛΥΎΤΉ : 4.9 4.6. 1 ΟἽΗ τ ΠἈΎ: 
ques hp 1 tif: ΣΝ, Δι} 0-1 NBA 1 ADde- : ΠΛΎΤ' 1 ARCA : ἢ: 21 
1MNP 1: AFAPLTR: hA N: Φῥὴ : ἣον : GATE: ALCO τ ORA! dA» 
DEMAP . 4710: *Oh FCI 1 AA 1 NIE: Of: συγ τ Ne thot τ" 1012188, 
ἰω ὦ ἘῈ: μὸν OLhLIC 1 ΠΩ ἘΞ τ ALA 1 ROD: ATPPL 1 ROD: 
HO<hT 1 1,1}... σοι" 1 NE: ALAN: OTARPOO 1 Ἦφισο: 1 AAA® - 2 
": 06], 0 1 ADA » AM AMA: (1 Θὰ 1 hOATD τ HOT: τ PA 1 συ ἣφ 
κι HOMbh : hI°hé-h 5: OAFINT - ACANTRAIP τ HOT: 1 PPP dd 1 Oh 
MYHH 1 Oh90NNC © NI: RO 1 ΠγΠ ἢ - OAPLTTD 1 R10° 1 οῷ ζῇ . “ἢ 
1: FILA: OtPOP00- 1 AhCHO<LP7 1 hh 1 hIT +1 hA*: 2°CIITAN 
ι΄ : PPP: ΘᾺ ΟἿ τ APNEA» NA: ἣον : γγσνῆδι : HM Ld « 
hr . PERI 1 ἢ Φυ- 1 AMPLI: OARAP - Ἰλῆησνοῦ. ΠΝ : 003 
Δα APR! MALTA: hÉ ἢ . Φλὴὶ ν ἣσυ 1 ρ, ἢ 2... 1 MARNI : 0: MPA " τς 186, 


1. Β λω ἘΈ συ. — 2. Α δ τ — 3. ῃφΦι: Ὁ ὁ -- ἡ, SETA A NOA ει — 
: ARTO — 7. Α MA — 8. A om. 


ind they might learn this from them. And they accordingly assembled in 
ι place that was meet for them. 
And when the blessed Julianus the bishop sat down he looked at those 
hat were there, and he did not see Severus. And he was exceedingly 
roubled about this and he was grieved over it, and their hearts were every 
’ne of them anxious for Severus, and they thought that Julianus the 
\ishop was Severus. And the people cried aloud and said to him, « Speak 
and be not silent, for this is the place wherein the strong one shall be " roi. 186, 
evealed and the mighty one shall show the weakness of him who resists. " * 
he truth. This is the time when thy sword shall be drawn, and thou 
halt stop the mouth of them that speak great things against the Lord. 
%ast thy stone, which is the spiritual word that goes forth out of thy 
nouth, and destroy the Philistine, which is Macedonius, and provoke him 
ind overthrow him. Be strong in thy speech and strong in thy canons 
und draw near unto battle, and rise up against the legalists, for thou art the 
ather of ordinances. Conquer thine adversaries, and grant us a portion 
vith thee, that we may glory in victory. » 
And they observed that Macedonius held aloof, and all the people of 
he kingdom asked the holy Julianus the bishop to send * a letter to Mace- * fol. 186. 
lonius by the hand of the priests. And when they were silent he said to 


* fol. 186, 
γ᾽ ἃ. 


638 ATHANASIUS. τις 


FIN: MATT: σ΄ 416Π| 2 21} 1 NADA 1 AR: NUST :: ΘΔ | ACE» fi 
ao τ hibMA! 1 PA 1 σνΡγ 1, 1 1 (5955 0 . σ᾽ ῆρσο- 1 00371?» NChEM 1 
TNUAT 1 2°2 1 LIMA: HAFNA : CAR ει ANG 1 PIA 1 HAFONA +: (Ah :1 
Ot 1 OhÈ 1 Oh) 1 PAUL 1 273 i: αν» Δ μι CAO: OALCNANP è di: 
hePL 1 AU 1 DADAA * ANOTRE- 1 ho 1 42” 1 CAO τ MANCIA 
"È 0 tif 1 Δ ὁ HOhE' 1 APC > OA 1 LTTIC 1 2 . MICFT10N 
DI 1 YPICT 1 ACPANALT : Meo 1 ὙΠῸ τ DA LTVON = AIA» dro: 
HIT 1 12601 λον. 1 Iteh3 1 hA° 1: ἃ ἈΦ ΩΡ 1 AAPCA +» ἢσν : ἃ Ὁ» τὴ 
POCA 1 Oh} 1: ANA : TAI: NCNT:L9 ε UT 1 O0L « 

OhI δ΄ ΦΉ 1 191 σοῦ, ὙΥ τ συγ, NAT τ ALCA : he P: 
Δαν δορὶ : ΔιΦ τ σθΌ ὙΤ 1 ML: AMTANATT0- : ANO : ἡφίξὴδ ε Ul» Met: 
ΘΟ 1 δῆ, 1 συγπὴ 1 DAN: ht: 1 πλιὴ : SAN: MANO 1 ῥά: 
AMA: FT” 1 ἣσυ 1 ἈΦ ΧΑ : ΘΡΊΠΩ : PRA ALAN 1 ΦΑΔΈ : PDA: € 
δα τ DE PA 10 1 ΚΑΧΈ : PDA» CTÒ +: HAI?» ΘΟ ΉΪΝ» τὴ 
hi fi: RAT: Na 1 PRhé 1 MU 1 MR νά, τ ΠΧΎΤΉ : hoo : ife 
46-71 SNA ει Οἷον : ALT 1 RARA 1 AKA 1 LIPOPP τ ΠΥ} 


1. Α Β »ηιηῆ 1 --- 2. Α ncedtey ι by yt : — 3. A Brhd ai — 4. A dom. — 5. Bor. 
AA 1... PT: 


f 


them, « People of the synod of the kingdom of Rome, and all the rulers οἱ 
the Christians, is it possible for the body to speak without tbe head? For 
the body without the head is dead. And now I am the body, and I have 
sought - the head, and have not found him, and I have desired him, and | 
ask your worships to seek the head, in whom all the body is bound together. 
which is Severus. And then shall the body speak in peace, and he shal 
establish the orthodox faith as abiding, and it shall not be moved. » An 
when they heard this word, those who were present, who did not know 
Severus, knew that he was not Severus, and there was much tumult amow 
the assembled Christians. 

And after this the preefects of the kingdom talked of Severus, * and Paulus 
the chief of the prefects answered and said in the midst of them, « Severi 
is at my house, and he is a monkand nota bishop. Aud if my lordti 
king desires that 1 bring him and that he sit with the bishops with joy, the 
let him send his word with true justice unto his enemies and command th 
bishops to write unto him a letter about this, saying that they are in agreemet! 
with him, and that he shall not fear the hostility of those who oppose himun 
anything, whatever and from whomsoever it be. For my lord the king knows 


11] THE CONFLICT OF SEVERUS. 639 


γε ἈΦ Ἢ his: δον : AMA: FT” 1 PhI°C*: ho : VAP »: RAR - Oh 
> e P2Mh: NATTAU< 1: TIA: (API ὯΔ LTPOIP ει ANChA- N © 
MASLP » FI?” + HT τ 110 + AH» hoo 1 PRAF: NA*FEAU ε AALV * 
DAR hé. 1 APC: MN 1 LO AMA: ΔιΦ rt: ΘΠ ὁ 30 
+3 hf N BRAT . GR hé 1 FT?” τ NOM τ Recht τ ΟἿ συ τ ATTI» N 
αὶ 1 σὰ τ TUAOP τ ATH 1 LAA 1 MALTA 1 OTOA 1 hAN: RAT: 
Rd 1 AN τ ARCA: INA: 953,» AMO ει ΠΛΉΝ FT” 1 AMATA è» 
ACT 1 HAT! γι} ὁ AR: BRAT 1 MATA τ RehEi 1 Ah» ho»: TU 
< 1 INA ho: ΗΝ εν. AIA: 0A: ἣσν 1 ΗΝ 413. τ APRI: ἢ 
a°È 1 AA 1 ἘΤΦΊΩ ει MATT: ἈΔΙΗ 5 ON 1: LALNR! ASPP 1 ANZhA: 
> 1740): 0ACPao- 1: ANUSTT : NOA 1 ἀν ἢ ει 072071 DU τι RAT: ATT: 
» ΖΡ. 1 AIPATIL: MIAO 1 APSCNST =: OADIA-<L τ * MANICI» MAT 
e: HUAD: 0O6-L.° 1 SPP νι Nt: OA 1 PA: AMANO . πῶ ΖΡ. τ A 
AL. i: ON 1: hhS 1 INA: PDA 1 DON - CMA IT 1 POOL 1 hI° 
πρὸ 1 AO : IL : β2. ει ANAT ::: Θῃσηυ- : ἽἼΔΗ : RAT 1 θ2- 1: ΟῚ, : ρ, 
it 1 099) 1 AT τ ΖΡ. ADAY τ HOCL 1 40. PPP . 1ηῃ͵ . ON: 


1.AB oshy:— 2. A 065. — 3. Bcor.;j man prim. Manti: — ἡ, ΩΡ 75 » ras. 
i. — 5. MH om. À. 


hat there is hostility to him, and that on his account there assembled a 
*ongregation of heretics, who resist Christ. » 

And when the king heard this word, he commanded him to write * a 
etter concerning Severus even as Paulus the chief of the prefects had said. 
And when the bishops read the king”s letter, they again wrote with joy and 
>agerness, pledging themselves and saying, Julianus and the synod of bishops 
write unto Severus the faithful monk. Atthe command of our lord the king 
and with our own concurrence we the bishops all of us write unto thee to 
meet with us even as one of us. Yet not as one of us, but rather thou 
shalt speak for the people. And as Elijah did for the children of Israel, 
come unto us and destroy the priests of the new Baal, and tell us the 
nature of the fire that came down from heaven and consumed the offe- 
rings and the wood * and the water and all that was about the altar ‘, 
which is the Word of God that came down from heaven and became one 
with us, even with the wetness? that surrounded the altar, for water is a 
foe to fire, and likewise the nature of fire is a foe to water. It was Mary 
therefore upon whom that descended, which descended upon the spiritual 
altar and became one with the offering, which is the holy flesh with which 


1. I Kings 18 : 38. — 2. Or, wet nature. 


* fol. 186, 
v° ἢ. 


* fol. 187, 
ro a. 


* fol. 186, 
v° "Ὁ. 


* fol, 187, 
r° a. 


640 ATHANASIUS. È 


he τ NA * PICO 1 HO τ 7231 PAD: HOC |: NAV « “Ἰῇ : dn 
NaCl: SNA + FRÀ α OHIO 1 DT + dÒ τ HA TCA, + hIFRAPE | M: 
Ie. : TANA: “δου ε HAFOMA - TAAP GS: ἨΈ τ Oh 1 PPI 1 LMA:1 
hi 1 ASUS: Nt: SPC ὦ 0N0L. ει NAFT +: Γι 7 τ PA 1 AMET di 
ἐν ὦ, Ὑ τ APZU< 1 ἨΈ 1 Oh σ1Ρ, 1 ALAIN 1 ht 1 Δ I» Hd: 
Tu: ῃ 95} mC: σοΎ (1 Onori: “ὯΔ HAFNA - FAMI . OL 
ἘΖ ἢ τ hA -: Ἀπ. τ ONE 3 ἧρζ τ ἈΦ Στ ΑΔ + 0hRI93® « AL: ὅλα. 
Δι, τ hAN 1: Ott: αι : OATFRAIT' 1 VACANTI + ich 1 6h, 
ἀπ ὦ τ TIC: AI: ἧλον 1 MANI κι δα ν Κ2.:Ὦ» τ MANI: BUAR : ΔΑ : ἐδ 
Φι OpAIPAA α ἬΘΗ τ HRh$ 1 ἢ, ρυ ει ἼΩ - PIA: ALCA *» ho - ρὲ 
ho: "iu 0-1 DANTE! AE 1 Δ NAR: . ΔΉ 5 Oh: ἬΥΈ :- FA: 
MN τ MAC 3 
MRhé ει ht 1 NON 1 σο 1 1 hPCLT 1 PIEAY 1.£PCA: σά 
Th 1 σή ὶι ει HR1O-N è Ah»: ΗΠΟΡΉ : ho: ᾿ζδ' HFCNO - Deh : PI 
* fol. 187, ἢ 1 OThHNT + Ἀ ΠΦ- 1 FRA? :: DANY 1 N}: MARK: AS°ATIL: FALf.: 
ἐλ hP°PPCOT 1 AMANI» ONFE 1 ho 1 LAZ : OLWSOC ε Ἰξῶς - 729: 


1. A tr. A1evnc 17°” mC1—-2. Brad: — 3. Borrs1 —- 4. Aoniezeaps—)B 
OGTNCT.: 


it ascended unto the Lord in purity. And the wood was a tree which ws 
utterly consumed, but the water was made man with it' without separatio 
This is the flesh of the virgin of which he was. This is great love becau= 
the holy creative Word was made flesh of it "ἡ. This is the fresh water. Τὶ: 
* fol. 187, * is the flesh wherewith he was made flesh in a wondrous mystery, and 
". which is the bread which is without division and past finding out, but is on 
He has taken away from us the enmity*, and has established forus the peace 
of one form * which is without change and without end and passes not awar 
one new man has made peace for us. And there are not two forms but or. 
and there are not two natures but one nature, and one likeness. Tl: 
is what they wrote unto the holy Severus that he might come unto then. 
and they were not double-minded. And this was written in a roll. 
And the thrones of the holy apostles Peter and John and Mark wrote in : 
further, That which thou hast taken upon thyself is such that everyone whu 
* fol. 18, We find departing from the voice and precepts of * the holy fathers, thou! 
Va he were an angel from heaven *, we will cast out from the estate* οἵ ov 
council, that every evil creed may be destroyed and brought to naught; an 


41. I. e., the fire. — 2. Or, from it. — 3. Eph. 2 : 16. — h. Or, revelation. — 5. Gi 
1 :8. — 6. Or, by the decree. 


] THE CONFLICT OF SEVERUS. 641 


LT 1: Ou A 1» HOA96 » OPTONE 1 ΠἼὴ ει» ΩΡ, 1 2007» Od,» Oli 
1 L2TCNA 1 SM: RAdeE! τ MICA? ADA ὨΠδ ἢ » ῥ᾽ : hoo + bf 
1: AABCIP: Oh: ἡ,49 1 σοι», : Oh . hCPd . NA! ΘΗΝ è 
\ Pu 

MOI: ΠΚ αἰ. σο ΔΆ ἤσν- « Ων APC AU 1 Ob 1 διά + ἢ 
PA” 1 Οἰξῇραυν. 1 TOLTI τ ΟΥ̓͂Ν, τ hA DD! RAT 1 INA - ROAD» AL 
1 σοῦ, Τ 1 ἀν NAV κι AM» ON) ὁ AA: MEC = OO : CA 
Poi hA_A : BRAT . GATA: NCAT:P97: 1 ΠΡ : ἈΉΝ ε LACA» : OLA 
: ἢ ζἢ . Oh: ἀφι(ρὴ -: ΠρΟσΟΧ ὮΝ τ N + AMANO : FT 1 ἢ δε ἢ, 
so 04h + ONT τ AMA . Πζ ἡ Θἢ . ALZI 1 UN 1 Ἀ9 1741: 
NRO-P% : συζι(Σ 1 OhPFCAPA0-® 1 AMPI HIT: he: 20h: NP 
. GOGC = 

MiIUOh 1 σοφῷ». γρ-ἢ N τ CAP: AAPCÒ : OMPB τ ho 10» LÒ 
p.u MEN?" 1 dC4P 1 ASA | NCAÉD i: ΦΆ, ἢ. + σοφῷ .ὙΡ II» A 
Ειράσυ + ASSRAU + hi 1 HRR CA κι PT! APC τ HA» AAh0- 
Fi T£XC: 760: ἣον 1 ML771 DATWTP: APC +: DATI! Ah 


1. BrAdft: — 2. AB σοδλινγσο. . N01 — 3. B RACE SI 1 — 4. A Boenr+: 
5 ABoenti: a 


‘ery one that hears and heeds with true repentance, shall be received, but 
» that is found in his wickedness and his blasphemy against Christ shall 
» as Judas' Iscariot and as Simon Magus and as Arius the apostate and as 
estorius the heretic. i | 

And when their letter came unto Severus, with the writing of the king 
id of all the company and synod of bishops by Paulus the chief of the 
“efects, he came with him unto them, and his appearance was terrible. 
nd when the bishops and the multitude of the Christians saw him, they 
:ceived him shouting and saying, « Blessed is * Severus who comes in the 
ame of the Lord the king of Israel; blessed is the Lord who has sent thee 
, save his people from the bitter servitude of the Egyptians and from the 
asphemy of the heretics. » This they were saying with a terrible voice. 

And Macedonius was troubled when he saw Severus, and he watched 
im that he might cast him out, and reveal his blasphemy against Christ. 
nd Macedonius said nothing, fearing the shouting of the people who were 
‘ying, « Hail to Severus, to whom every land looks as a savior! » And 
everus did not regard him at all, but he was sad at heart because of him, 


1. Mss. Teyodas. 


* fol. 187, 
v° ἢ. 


* fol. 187, 
v° b. 


* fol. 188, 
ra. 


* fol. 188, 
ro b. 


* fol. 188, 
r* a. 


* fol. 188, 
r° b. 


642 ATHANASIUS. 5 


“Ὁ. 1 hi 1 ἈΠ : AN: NATEAU ὁ ΠᾺΎΤ' -: Ηὖ9 2 |: NATFT:AU- : Add 
Ts YLACT 3 ANG 1 71 APC . Νὴ. ε bl = 

DIAL 1 A τ hCavan: 1 GT :: GAI + 2.0 1 DOPPIE AMI 
%: ASTI 1 FPRI20-! 1 OPAT 1 MEC: ho 1 Ried, 0 ho 1 PIA. : ἣθ 
ἀπ ἘΠ + MACNP . ATA | ANARAO- » AMD 1 AA :: OLNILZ 1 IP: 
Oh 1 110 1 PERLE ho» “σον 1 NE: OVAPLCA »: Η ΤΥ ΗΜ 
N00 1 PhI°C' +: Oh: 1 ALA + 7101 HOAT7 . ἦὖ . LIU: DIACh : ΔῊ 
héPL 1 ha 1 ἈΠΆΡ' .- ΦΠΠΡΥΉ - PNF7LT 1 ΔΩ | hoo : PRI) : ΔΈ 
νην ει ACAPSE = OhIN +! πήσνυσθ 1 σοφῷ Ῥ.γρ ἢ 5 

Met - APCA +: Φ5ῚΤ. OE: NÈ: IAU τ Hi» TANA - TRAD: 
LA, + σου ρἢ AAA 1 ἘΠ ΔΊ 1 EUAA © ANTAPA +» ON] ε LA: ἀφ 
hi: Nb: OE τ ΚΔ ΡΟ 1 ΦΠΧΎΤΉ τ Hid/”4 ε Nacht : πὲ: 
υἽἹΓ τ OTheif: αὐ φρο ἢν. 3 ΠΟ ΠΎ : Add . τ". HA ζηΠ σ»- » ἩΥΕ 106 
91: HATFOMA - NATTT : ALI: Fusto τ ANO» ANALA * ἡ Ὁ - Ade cf 
Pao 1 ho 1 Lihg°a0- 1 ΠΥ : hO TP 1 ΤΑ, NATTAV- © OM 
Pao: 1 A-OAAA:* τ NAA +: hoo : ραν. 1 Ahao- : AhAP 1: AHTAPA' 10 
hITAU αν. :i: MANA τ ANI * NoN»: AS°YTP τ ΔΆ τ Δ’ 30. |: fn: 


1. 7 add. A. — 2 ABasmat  —- 3. AB fhr°c»: — 4. B πχδάλλ » — 5. © prae/.B 
— 6.A op»: 


because he had heard concerning him of his lack of faith. For Severus wa: 
a good man. 

And when they had sat down, they were all silent an hour. Andthe 
Macedonius said to * those assembled, « Why do ye frighten with fearit 
voices, as if I were a blasphemer or a murderer, or had done some sin? È 
I have reproved many people. And now behold this is the final matte 
wherewith to try me. And as for Severus, of whom you think that |: 
knows the power of the true word, behold, ἐξ is his time; and I have remairxi 
desiring to see him. And for this cause it is meet for me that the 1." 
grant me the sight of him ». And then Macedonius was silent. 

And Severus said, « What is this disagreement among those who ar 
assembled? » Macedonius said, « Because those who are assembled sai 
O thou who wast crucified, have mercy upon us! » Severus says, « Thi 
is blasphemy which they say! And for this they were beaten in this cit 
and punished and imprisoned! Truly* if these ills would not have befalk 
them except for this faith, behold they put on then the crown of martyrdes. 
for it became them to suffer for their faith in him who was crucified for thee 
And as for them, they did not ask another to have mercy upon them, kt 
they asked him who was crucified for them. But if it be not so, why dor 
take the body and blood of the Word ? And if he was not crucified for u: 3 


5) THE CONFLICT OF SEVERUS. 643 


PA  OARGO . ALTAPA + ΠΑΝ : API: ὁ ORE ε CM 1 λυ: : 
Mo: TAL: PENT: OLPL . ht: RPO UFE +1 γ1ζ-: AAPCÙ = 

MLAL 1 PPP» ho 1 HAPAP ει AGAR +: AMANO * 906 τ hh 
"1 OLROhP 1 VET 1 HAPLANA >» 1106 1 συ} 2. : OILAT 1 συ κά 
1 MA τ ΔΗ ΤΑ +» συ εν 3 

κω.»ῈᾺῈ. ἡ" PEN: OLA: ADI 1 HINC : NOE 1 1,1... 1. «ΡΛ ν ἢ 
FT 1 ἄνθθ. ὙΡ,“ἽΦ Ἔσο. ΔΆΡΟΣΕΣ 1 Oh ε Οὴ ΦΛΈ : OPE . SED» 
ἈΥγ1 : G02AZT 1 GAP " ONIA : 7051 ΧΎΤ' τ It» ho»: 232”h 
De? 1 ἡαθομΎ 1 φοϊδιυ ἡ si: Ἴἣσν. 95 102 . ῥῬΥυ ει MAPS: δὲ τ PT: Oh 
ὯΔ 1 API AMT 1 NPAT . ἈΠ - db :: ΟἹ σοι . NIMAT: DAFT: 
ἡ 1: συοϊῳ 1. 01719": OPRNILT 172: ON: PEA: AIA: ἃ, 455: Δλ4Ὁ 
‘+3 φολῤδλὴ : AAA» Λἤβι,4η7 .: ΠΟ ῈΈ 1: NLA, : IATA. 1 ho 1 βρροήᾳφι » 
h°IPhA' 1 OhNO0H? : Ἀ4ΡῚ : SANE 1 συ 1: ἢ. hot 1 AI: HT» 
ThA 1 NAC: ἈΉΎΗΝ τ LANA: dA: σον ει dNAP 1 TWTP: mi : OA 
Ιῷ : T*9hnak 3 HP + Mi: δὴ ε Th 1 17h» AND 1 Oh: PT 1 NA 


1. Ata: — 2.A Β £72”hoo: 1: — 3. AB7°hAvoo: : — 4. Borrgs: — 5. A Botona 
y»1T-G.ABeqrogr: — 7. hom. A. 


15 flesh, how then do we find his flesh upon the holy table and his blood in 
16 cup? » This was the speech of Severus. 

And Macedonius said, « They call upon him, as though they -had once 
rucified the Son of God; instead of saying, O doer of wonders and mighty 
rorks, have mercy upon us! they say, O thou who wast crucified, have 
lercy upon us! » 

* Severus answered and said, « All the mighty works that he did at that 
me were because of the Jews’ want of faith; but his passion and his cruci- 
xion and his death were for the salvation of the world, and his resurrection 
Iso which befell that he might raise the dead with himself. For the work 
four flesh brought forth for us death, but he took it away from us at the time 
f his death upon the cross. And our glorying in sin brought forth for us des- 
‘uction in Gehenna and ground of punishment, and if the Holy Lamb had 
ot tasted death, there would be upon us the bond of Satan the deadly serpent, 
rhen he tries to devour Immanuel; but he freed us from the bitter sway of 
eath. And behold the revered Daniel has revealed this to us saying, When 
e received his food, straightway he burst asunder and his glory vanished 
way'. ’Thisisourhope ofresurrection, because he died forus androse. And 
either Elijah nor Elisha, who raised the dead, is joined with him, for they 


1. Cf. Bel 27. 


* fol. 188, 
v* a. 


* fol. 188, 
γ᾽ b. 


* fol. 188, 
ν 8. 


Ἐ fol. 188, 
ν᾿ Ὁ. 


* fol, 189, 
ra, 


* fol, 189, 
r* Db. 


* fol. 189, 
ra, 


* fol. 189, and said even as thou also now sayest, I will not say * that God the Word was 


r b. 


E: AMANO: PA: HOAYI + MZ» RA è 2°2 ὁ NIE» ΠΕΡ: 
ΦΑΊΗ © EPCAI MILA» ATE: ΝΠ τ NA LAMPI? + DFE» LÀ > 


Mie: FAP: MORE: DAT: ALE: AhIPADI : Mao 2:73: ᾿ιθ ἢ τ: NCATA εὖ 


x 


644 ATHANASIUS, [70 
ὙΕΝῚ τ 04I2'h τ MINE 1 2000: PNAY : DA LALA : DALLA τὰ 


hh: god: MOhf00- : LT © OCA, : har! : 1h9°7 »: he : MA 
Ἔν hook 3 APCÙ τ ORO-NÙ . OhA » FCE + diPCLT + ING» AL 
At: HA INC? 1 AMA τ CA, τ har! ὁ AMANT τ SATANA + MhAN + 
h9°ziPoo- : HPA: ATDT τ MA MM : h9°z0: τ HD9 - Dm : αν. Ἔν hhP 
ἡ τ HTAC + 206 1 HA: Θαλῇ + HI: Ἀν νἥ. + INA τ hA9° τ DI « ΠᾺ 
ὙΠ ἮΝ. ν᾿ Ohh: SNA è: DA EIAT τ Αὐδνυ" : PT: Ἀ9 6 πὸ ; 


"MehILZ τ ΠᾺ 51 1 451 MATTA τ 0172": MANI - DAT: ἀνὰ 


ἼΣ τ αν τ 9°NA » δ υ τ HAFNA : TOSAP: DATA: ho : ihre: DMC 5 

ΡΠ, 3 σοῦ ιγρεὴ . RU: MF: ΗΠ 577 1 RAÒ : Ne: LINVA è ho»: 
AMANDO τ PA: PT OLN : ARCA: ho: LO: FMC τ ἀπ αὖ 
Ah : “νυ: : Ὧθὁ : PCA°d τ NIAT τ PDAL: 027473 è Hi τ ΠῈ ea 
TP: Anh : LP: hA9 τ Ph: 791: TUA > DA AN gi 


AMAT :: MAO” : Πα : HEAD: AG01:C τ OLI: Neo : TI : Ἀ7 
TP: CAI τ Oh: ho: ALLNTA : ho: AMANI : PA τ TOAL OMO 


1. αὶ γὰν --- ῶ,..Α π».7}}2.1 — 3. AB no — 4.nom. AB, — δ, Mom. A. 


I 
| 
| 
were prophets; and see whether we believe that they are gods. Peter and Paul I 
and the other apostles did many mighty works which the Lord did not do; see — 
whether we reckon them gods. For there was not one ofthem that conquered 
death, nor snatched from him that which he had devoured, which is Adam; 
and this the Creator of all did, even he who was one with Adam, and he died 
for him and raised him up with himself, and over him thereafter death has I 
no power. 

‘ « And now indeed he who died for us and rose the third day, is very | 
God the Word, who destroyed the weakness of the flesh by his true death, 
and raised up our nature by the might of his true unconquered divinity, 
which is one with his flesh, not separable, not distinguishable, as is all else.» 

Macedonius says, « This is indeed weakness, to say that God the Word. 
died. » And Severus said, « So said Nestorius also, when the blessed Cyril 
sent unto him on the day of the Savior's nativity, whereon life came to all 
the children of Adam, saying to him, Come now with us unto the Savior ol 
all the world, whose birth-day it is, even our God and Savior Jesus Christ 
our Lord. And he answered with his tongue that should have been cut out, 


Digita Google 


dA | n 


=_'’F’==““ | * = = E F 7 = τῆς sE = = =" = = τ = {«- 
ri e Fi 
. 
. ἂν» 
i 
᾿ 
᾿ ᾿ 
Ἵ 


[77] THE CONFLICT OF SEVERUS, 645 


NAAP : NAOCPAI! τ λον : ἢ 7ἢ : POAAN τ NE: N1PAN : OFMAAN : Ὦ 
ἢ : ARCA: ὐὰ τ NCATd τ ΦΠΝΎΤΡ Ἢ τ LAO: CAM: ho « αὐ τ Hh 
TPMAY] : ON? : DFLAT : PIATT: HAM AT: ἃ ἢ τ: σὴ ὴ = ΘΠ ῤῇ : 
λιὴσι : ΠΥ 1 : 459: Lom-hhN : ἈΠΦῚ : 9 0.0" : Πῆση : EM - AAT è 
; φῇ, ANZI: AAA: NE: NEGO ε ΔΡῈ 1 συ αὶ AAN : hI°dAR 
"|P: 46, - AMFE : Nan : LIL: MAO, τ ARM Πάν : OENAF : 
ΠΏ : fe : he-th : AP: LAI: AMD : ATTÀ : 65: INA : ὙΠ)" 
( - NASLETA : APPLLU = 
MAIN : Ahaod : APCO : Na : συῷ ιγριὴ : NA: (Ο͵]' στ βιὰ : AA : di 
» AD: IAT: MEA ATA 7 NYO NALI: NU AMINA 
ἡ, i: *MOEAIZ τ FU: CAN: ΠΑΡ ΤᾺ τ MANTO! » Ἀφ 30" 5 OhIN : 1° po Ὧν 
MA τ ἢ - ὙΦ ΠΣ τ OPPIO OLA NOTE» AT: EMA τ ΗὙΤ è 
16: NAATNE : αν" : AIPAMD : Τῇ : 0: AATD : OLA : συῷ »ι Ὑρ ἢ * 
han : APLST: WI: CCP: hAD: PIATT: ἈΠ6)": RA : hr: MAP 
: 7: AG&AT:D : ATPNS. = LIMA: APLCA : ARDA - TBE: PET: AA: 
αὐ 0 ἢ" : ASCA : A_N» ATTO: γη,ὦ : ALFANO: PT: È7 è 
han : Mk : 4.Ahm : MATT: ALTINAT: MOOAN : ADA : Δ" Δὴ, : CAS : 


1. Here A breaks off, — 2, B hà: $Ah 1: — 3, Botspa τ — ἡ, Borri 


brought forth and they wrapped him in swaddling clothes. And if thou art 
like unto him in thy word, thou art like unto him in blasphemy also against 
Christ; and concerning this be it revealed to thee now that I shall oppose thee, 
and with me are the holy gospels of our Lord Jesus Christ, and again that 
with fewer words our fathers will conquer thee than (hey used to conquer him. 
As says Solomon the wise, As for the heart of a fool, his lips are to him his 
snare'. And there is no folly that is greater than this, that a man should 
leave the Lord and deny him in his apostasy, even as thou hast revealed 
tous now that thou are like Nestorius of old. » 

And then Severus knew that Macedonius was lost, and he turned unto 
the bishops and said unto them, « I had heard of the lost estate of this man 
"and now behold I have, seen him with mine eyes and I have heard him. + fol, 180, 
And then he addressed Macedonius again and said to him alone, « Του * ® 
that hast said this thing, is it with thy tongue, or from thy heart as well 
as thy tongue? » And Macedonius said, « The canons which the father 
bishops who were in Chalcedon established, I accept. » Severus said to him, 
« If thou dost accept the canons of those men, and dost observe them, from 
henceforth thou dost not differ at all from Nestorius, for he separated divinity 
from humanity, and added unto the Trinity a fourth; he has taught thee 


1. Prov. 18: 7. 


ν" ἢ, 


r* a. 


È; 


* fol. 189, 
γ" b, 


* fol. 190, 


Γ a. 


Πα fol. 189, To» nt Ἴδαν τ ADD» PAL: NPA Ὁ 6, . "ἀφιρὴ : NANI 3: δον 


* fol. 190, 


646 ATHANASIUS, 


Am£47h τ dAOT : ΗΠ ΠΛ - ONTANAU- : ddr » nità +1 ὙΠ τ ἀν 
Δ τ ῥά. 1 NA = δά - 
Mho-/"h τ σοφοὶ + MIR 1 dI: APAIRC': OLA » PI μ᾿: [ 


GLPAPLTAZ + ALL" ὁ ANI: NCAT:LI τ ἥν : MIC = DVI πέ: h 
APP-% τ ΘΗ γη συν." : 2, : COPPIA | Ah00%, : PINA è Adobe > A 
GAI: ho : AMVA: : Da : PRE: AN : “ἢ 64% + Ἡλι + δ past 
δὰ : ΤῊΣ. 1 DE :: OLA - ARCA: ἈΡ, τ Li: NO: : 9302 : ἐδ 
fs MLA: APP: AN: ἈΔ - 9902: DARAI = . 
Mi » hO” Ἀ τ AMD τ AP: σοὺ ὙΥΤ τ MLA è AavdP-i9-d 1: 
Pr + σον ἀ φῆ. τ 2704: 50? σοΎΠΕ : ἃς ἈσνΎ . dI è, 
HMenRhé τ ΔΙ... τ FY” 1 9 Ἀσθ τ NFA : INC : GL è Nb» IA 
N: RACE: db: ἈΠ ιά τ MAN: ANfh, è ARCI : σε è ht a) Ah 
Ἧν τ “ΠῚ Ὁ SDAI: AIAR + ἈΦ Ἀν ΛΖ" » DAN: ὙΈΔ τ She] s 
MLA : PP» Ἢ. 95 » ΗΖ ΉΠᾺ » MAT τ NANA τ 06h: GAIL 
Ch: ἢ τ ih: AME: ALLA + RA: ROAD: AP DIFF MI 


1.Banc i — 2, Bafrsec: — 3, ΠᾺΡ ΟἽ : — ἡ, Βὶ αν ϑψινησον. , — 5, Bag 
Sn: — 6. Boir nale» 


also the heresy that is in thee and in him, for thou art allied with rim 
in blasphemy. » 

And Macedonius without fear answered to his face and said, « What was 
the fault of Nestorius, that he should be cast out and cut οἵ» * Severus. 
said, « The truth is that not even Diocletian harmed the church as did Nes- 
torius and the council of Chalcedon, and he who agrees with them. » Mace- 
donius said, « If all the world assembled against me, they would not bea ble 
to move my heart unto the blasphemy of the bishops who are assembled 
here. » And Severus said to him, « What is it? Is it the RETI 
Nicaea?» And Macedonius said to him, « It is not, but the council of 
Chaleedon. » σ΄ 

And then Paulus the chief of the praefects answered and said to Ma- 
cedonius, « Why therefore? When they desired to seat thee upon this 
seat, thou didst not believe the union of the Trinity which was in the book 
of Zeno the believing king, which thou didst take in thine hand and whe-. 
rein thou didst write thy writing. Iftherefore we had known that thou wert 
not united with us, we would not have left thee, and the believing sir "dI 
would not have sided with thee. » 

And Macedonius said, * « This trouble that has befallen me is because 
thou didst take this Severus unto thyself and didst make him to dwell in 


Digitized by Google 


sa AA arr” * = ἂψ τὶ —swrrr_- »“- TUR: Erre: ce = 


[79] THE CONFLICT OF SEVERUS. 647 


MAR dh τ APC: 0: VIC: ἈΠΕ Ao: DN o: let IL 
ἤν τ MON: ChE: ΗἼ 1 : AMAD τ ἃ  : σον, Ὑ7}" τ Ἀ9 Ὑ1Ζ 1 συ Ῥι ρ ἢ τ OL 
Ae : fue: ΠῚ ΟἿ : ὦ ἢ 5 - HADAD : ΠΥ Τ ΠἧᾺ : ἢ - ΒΟΥ : 
Ἀλῆ : AA : ΠᾺΥῚ : 7200: αὐ 5η 2.1: ANT: ATTI: PP: TINA = Oh 
fit: A_L4.CUN! : Ohh: AI: ΥἹΣ : I°N6h : NATI: γρ.σγ Ὁ 7: τ 
MAR : Ἀ71 : NR :- NAT: LIO: ΔΊ τ: AMANO : hh ON 
ἡ τ ONLL.A - han 1 IhICC: AIA: δ : 70M: FdM-C τ DA, 
INC: DAPLI τ CAT = AND » ἈΦ ΔῊ : Ὑ1.λ τ ΠΟΥ τ DFV : 
ὝΛΗ τ Sho) τη  : CAOT τ Η9 Ἢ : AMA MAC! ORA: Ρὴ 
Loft 3 GLA τ HAFOA >: 73 95 1 AMANO τ Nd : ἢ ἦχυ" : ον. è 
SNA : β, 7511 τ ὉΠ’ : AO: a: MO: ha: GATE: Π9595]η2.:0" : 
Mehr τ 77: δὴ τ REP: Aha: AM AMAT : ΠΣ : ANN: AGAI è 
A4.6-U 270%: DANNCLI τ PSE τ ALIME 1. Aha: Ἀν = ΟΣ : 
ME - ΔΑΝ ΠΝ - IRA τ ἼΔΡΆΣ τ AMA τς DA MO, ARA 
Te = Ἀήνηὴι © AAZ°AN.A : OhI9°C τ ἢ εν" : σον 4, ἢ 9" 3: Π θυ : UA ! 


1. Ba e4cyn: — 2. B ῬΑ ΡΣ — 3. Β κα 


thy house. » For Paulus the chief of the praefects had at the time of the 
arrival of Severus in the city made him to dwell with him, and he abode 
with him in his dwelling. And when Paulus the chief of the praefects saw 
this that was said by Macedonius, he said to him, « Is this disturbance and 


* fol. 100, 
© ἢ, 


Γ 


trouble that has befallen thee because he came unto my dwelling? Not so, 


but it is because of thy word and thine evil doings, which behold thou 
doest. But I therefore do not fear thee, nor do we, one of us, speak with 
thee as touching the faith. And if thou dost come unto us in evil, the 
Lord shall be our helper and avenger. And, as it 15 meet that thou should- 
est know, we therefore do not believe the faith of Nestorius nor of the vile 
council of Chalcedon. For our God is the true king, and our king ἐξ a 
believing king, and our true path is from the Lord; * and he prepares his 
kindness unless we resist him. The Lord is glorious in his holy ones. 
Who is able to tell his greatness? Or who is his counsellor that he 
should share with him in his works? He shall judge righteous judgment. 
For the Lord shall dwell forever for them that fear him, and for them 
that remember his merey. I shall not die but live, and 1 will declare the 
works of the Lord. The Lord has chastened me sore, but he has not deli- 
vered me unto my enemies '. will magnify my God and I will sing spiritual 


1. Pa. 118: 17, 18. 


TE) VC DS ID ERO || ται ( ; (CY ( ) Ϊ (- 
[) IGITIIZE di Ομ ες). CIA 
ci N 


* fol, 190, 
=. 


Γ 


ι 
| 


4 


γ᾿ 


* fol. 190, 
γ ἃ. 


* fol. 190, 


v® Db. 


* fol, 190, 


γ" 8. 


* fol. 190, 


ν" ἢ, 


ATHANASIUS, 


OAPTANA + ALLAM + ἈΝ Πάν ἡ LACNI + APRI + MZ + 9981 A 
IC: hA » LPD: OLE: ΠΠΡ τ PILA ARA: ARCA FA 
APRI νος δ τ DM + MANA DE + CIA τ 9hI7 > MhgAh' è 
APC :: HooXRh : OPfMh : OPONG, 1 hr : PI: N hAN : o-NbE è ì 
ἂν : Hhoo 1 ἢ» 4.7" : ONPFPT 1 MNPA | 0I°ZA® 1 ADI è IPY 
mer 1 MPAC: OCLA τ ONT: AAA :: DLON, : ἈΦΡΉ : MA» EDT 
NAGAI + FI: ἃ. ΤΩ τ ΠΆΎΕΥ τ ἈὙΡ τ DIA τ ORI: ἈὙ τ RAMI 
sons: ph τ 00-91 OPA ὁ 00: ΠῚ τ ΔΑΝ τ N°?" 
CON: NILE: ΠΆΎΠΔ τ άδισι + ΟἾ 9 τ ἢ" : ῬΠΩΦΊ τ ΔΗ τ σἡ 
ΠΡ τ 50: σΡΎΠΕ ὁ NA LATO: πεν τυ = LI 

(95 1 τ 92”A τ AMANDO: AP: DOTT: MALO: ANLCA : MOR τ 
Mi: Mt: TIRA: UNA : 00,8: Oo τ Mi: DAMA τ Ph» hd 
PEA: Πα συ. 1 8! PRAT τ Op: ΟἾ δ ΙΕ πὸ i 

DIGI : ΠΝ. ε TIA! NCMT:LI ε ΠΣ + ΠΝ 4,7. ADA - co 
MENA: AMA: NADA τ PA 10: AL: Ai : ἄρ" 1 MIN» Δθ 2.4, τα 
OPPIO AAPCA τ: MIMANA τ AP: σον 777 . DAPCA τ ἀνζι τ: “ἢ: Ἷ 


Ι, Β ἈΚῆλῃ - --- Boggi —- ἃ. ΒΒ ὦ 


praise before the people and in the midst of Jerusalem. The Lord shall bless 
us from Zion; the Creator of the heavens and the earth'. They that oppose 

us fall down because of the wrestling of father Severus, but we are risen up 

and stand upright, because the Lord is our helper. We believe in the God of 
Severus, who came and was made man and endured the passion of the flesh; 

in * whom there was no fault; who endured scourging and nailing to the 

cross, and the bitterness of death, and sleep in the tomb, and the descent 

into Sheol. And greater than this is all the ineffable eternal life that he 

gave us, and grace without measure, the resurrection of the dead and the 

great joy of the ascension of Immanuel in a great mystery in his undivided 

union and release from all servitude and his sitting upon the throne of înef- 
fable glory. » 

And then Paulus the chief of the praefects took Severus by the hand and 
they went out. And there was great confusion and much tumult among 
those who were assembled. And they, even the bishop and the king and his 
host, awarded the victory to Severus. 

And then the congregation of Christians assembled with one heart exul- 
tingly against Macedonius, * and the people said with a loud woice, « Halle- 
lujah! Forthou, O Severus, hast put an end to the rage of the blasphemer 
Macedonius, » And Paulus the chief of the praefects and Severus vent 


1. Ps. 134: 3. 


Digitized by Google 


k a 


᾿ 


ΓΤ Ύυυ 


[81] THE CONFLICT OF SEVERUS, 649 


σή ιν. : INA : 00,0 DAT ἢ MORO!» ὙἾ2 τ Orfeo: : ONL-E : 
079997 : ACPANAPT = 

Ἴδη : 1h9°7 : hTb4&: ho: ALINA : 1.799 : 4-40: Dune : 1.2 
ΡῈ τ ΗΠ : NA : σοφῷ υ ρε τ MNAATFL :: Rho: GELd® τ 45M *» hI° 
AU: : HENO : ὦ 01.» : ΠᾺΥΤ' τ YL9ICT τ DINA : NOA : NAT: APC 
di: han: 4.C0': Oh: AA : Fr?” τ hoo : hA,L400-° τ AN: MAL 
64 : (DATO: = MOI : DA 110: FI: Mei: Ah » hi: APP: ἈΎΤ' 
2”: HT : INC: ΠᾺΎΤ : RIG: MT: ΠΝ ΡΎ τ OL704 : CET: NCA 
PA: N45 = DELA: ΠΟ ὐ 1 ho : PAT 9595 : ΠΛ  : DOC: bt: NC 
Ni: 23 τ Ohon : Lho0} : Ἢθ2-4, : AMANDA" : Toth: ho : ph P"Ad τ " 
WD : Oh7 : fiNh : HAFNA : SANT τ VALTAMT : OMOALA τ CLI τ 2 
NA : Oh9LI : PAT: ho : AMAT: AIAN : AND - AGAI® - 

αὐ σὴ. FYP? τ Tha] τ συηϊρ, ! AMANO: NIMAPD : Ὑ ! 
AMOO : ARCA : 09° τ HT: PN τ DAR : Em: ΩΠ 9.1} : IPA: è 
#0: OPP: Nov : LLPP: hI°YLITTT: ὦ ΠᾺΡ : “ἸΩ : ΟἿὸ :: ἂν 
hPL00- τ bo: HOP 1 AP: στ ὙὙΥ7 : αὐσο ήν 77 τ ΟΠ Ἴ( τ DA, 
PATPoo-* : 09%: ἈΦῊ : ΤΦΊΖ τ APOD τ OA» 0: 312: OhLL 


1.Boaxyo : — 2. B freni — 3. Bpm --- ἡ. ἢ ΟἿ ι --- 5 Baeroo ι — 6, "ἢ 
Mana : — 7. Boeqrtog® : — 8. B opwoppor. ; 


with great glory unto their dwelling. And the king and all his princes were 
strong in the orthodox faith. 

We believe, O beloved, that we are not able to tell his virtues, and to 
record his conflict with Macedonius and others also. But we will tell a little 
of the hardship which he met and endured for the faith. And we will tell again 
concerning Severus that he feared for the king, that he would not win his 
heart, and that his mind would not be turned. And then he went unto the 
king and said to him, « If there be desire for this work, O king, for the wel- 
fare of the church, then let the flock of Christ dwell in safety. And in truth 
it is fitting to care for* the work of the church and that this blasphemer among 
thy people believe that one from the Trinity became flesh and was made 
man without withdrawal and without separation, and Mary the Virgin 
brought him forth, and was then called the Mother of our Lord God forever. » 

And when the believing king Anastasius, the lover of God, heard the 
words of the wise Severus, he approved this thing, and straightway he sent 
the chief men of his kingdom unto Macedonius to turn him from his faith 
and bring him back unto the truth. And when they, even the chief of the 


*  ]udges and princes, came unto him, they spoke to him and he did:not accept 


of them aught that Severus had said. And they returned unto the king 
PRATI. OR. — T. IV. ΚΞ 


)IGIÙZ IAC γ SELL ; . 4 RG 


* fol, 191, 
ra. 


* fol. 191. 
Pa. 


* fol. 10], 
rh 


* fol. 151, 
ὌΠ 


* [Ὁ]. 191, 
r Db. 


* fol. 191, 
V° da 


650 ATHANASIUS. 


0P': 4.171 : DAL. τ Ve τ ho : σοῦ Ῥι Ὑρ ἢ τ he τ INA: ARCO : αν 
Dl: θα) 1 Ὲ τ ONmAL® τ ΠΥ τ ἽΠΖ4 : 20° MP: σοι γριἢ τ “ἢ τ ARCA: 
nav : CAMP: PLS: bl: ΠΝ ΊΡΎ τ 

MAM : Aechd. : APC» ΠΑ : ἈΉΝ :- θη, βῆ» τ AF - PET» 6.51 
Urra eh: Neon: 3A9°3 τ 07M: ΔῪ θ.6 7": ΟΥΥ τ VOTA: ἈΠΦῚ: 


PRIMERA τ P2Mh τ ΠΡ τ MALA : σογφῆ τ PI: HVAD : 9A 


σον : Ho] : ἢν συ. : ἢ θυ" τ DPONEP - hA': 9" δ’ δι συ. τ ἃ ΡΟ τ 


; 


| 
"i 


ἈΦ ΟΝ τ PSA NOA : FIANO: RA: PINA: APNPIPIL - 911 τὸ 


MERRA + 12M: Md? ΠΦΗ ΠῚ, ε MAN: HE: Αὐὰ : Ἴδην τ ἈΠΕ: 
1h9°% τ MAM. AMO : A! αὐ 99 Ύ 1 ΠΑΡ. - AM AMA: PAL τὴ 
ΤΆΠᾺ τ MATTA τ ho: ek αὶ ALTOZA : VALLATA τ OE τ hI 


I 
i 


| 


2:00 > PIPE: Ph: αν τ NOM > PohLo τ AP°L946 τ TRAE τ OA 


95 : Man διὴ : PIAN: AMA : MEP: INA τ AMA è PIA: PDAL : M 
GT: GCRIT: ΓΟΔΦ - ῥ4ι, τ HA DIE: PANI : MAT: DAZAA - δι Ἀν, 
5IMNCL τ 89° ANS: Οὐ εἰν; τ MILA : havi: τ ἈΦ τ hoonli : PAf τ AIA 
ag: ho : Choo : Dyhg”7 τ συ : kN : ἢ ΠΟ τ ANS: MAMI : DÀ 
"E: MAL = OOAPLL : ΠΡ 0} τ DAL: Oh: Ok: ἈΠ : αὐσο ἢ : 
PSINL τ 00760! PID: HoCZd τ ASGAN 70: AN: 0A: DAS: È 


I, Bongeng: — 2,B nve: — 3, Bazsià® ι — ἡ, Bor: 


and told him this. And when the king heard that Macedonius did not agree 
with Severus in his faith, and denied this thing, he gave" Macedonius over 
to Severus that he might teach him the canon of the church, 

And then Severus wrote carefully, setting forth to the king the canons of 
the faith. And thus he said : « We believe and confess the true faith, the 
faith of our three hundred and eighteen fathers who assembled în Nicaea by 
the might of the Holy Spirit which was with them, which revealed it to them. 
And they who were our leaders after them received it from their holy he- 
ritage; and again the one hundred and fifty fathers who assembled in Cons- 
tantinople and the two hundred that assembled in Ephesus in the first coun- 
ΟἿ] against the mad Nestorius. We believe in one God, the Father, and wè 
believe in the only-begotten Son of God, who was made man for us, that lie is 
not divided and is not sundered; before his incarnation he was only-begotten 
and again after he was made man he was only-begotten. * And we believe 
in the Holy Spirit, the Savior Lord, with the Holy Lord three substances' 
abiding perfect, three substances' equal, undivided in glory and splendor. 
one likeness, one essence, one power, and one worship, One faith ; SO is it 
meet for believers to believe, And we believe that the Father also îs im the 


x I 
1, 1. e., ὑποστάσεις, 


Digi Google 


È 


[83] THE CONFLICT OF SEVERUS. 651 


DAR > DAMT : 3067: the τ ἈΦΟΥ͂ : AUT: ΠΟΛΦῪ τ HAFNA è PZAM - 
NAdhI: : ANT: het: : Δ: ἈΡ, τ hark: DNC: B2”ADI τ εν] τ ALA τ hh 
AN: Αλ Δ, : hIAN: DANILA : ΟΝ “101 τ BhI°E τ Οὗ εἰν. τ CRI» 
MhAh:: AMC : INA : AMY = Ahoo- : N2°COT : * Ant : havi: τ 2°C 
ΟἿ : havi; : FANS: MAAN : Ob 1 PPGA τ MPEE' τ hhoo- : ὀζι ΟΎὝ : 
MnC: 0a P"t τ 0NC77: DRRA : BAN: UN τ A&M : 091 τ MAP 
ΠῚ : 02.7: ΠΆΠΑ : MAL: Oh σοι τ PIA τ. Ahoo- è Pd τ PIA: 
VAO-T : HAFMA : PIT: DA ΤΆ. τ OLLA: Δὺ : ha : ἽΝ ΟΡ : ΠῚ Ἴ 
MAMA: >: PA : Na : ΔΡῈ τ NARA : ASP AS: ἈΦ ΜΉ : AgpLa : κγὑ" 


Ae: SAI: HA  Ἴ ΖΠῚ 3: DALE: NP: PIA τ ACLI τ LINA τ} 


ATOA : ὙΠ τ NAÒO, τ NA LT: Oh, eT5w : DA,LhIC τ HAN 
A: AA: OPA: 273: hp: 0A: Αὐδοῦ : OChEA® > ΟΡ Ύ Τ᾽ τ MIDA 
ἘΠῚ ALPI: ANI: AO: HAMC : hoo : HA hh: hADAANT : ΟΝ, ἢν : N56 
A: Mid τ MAM : hh τ 3.99} ΠΟ: τ hhoo- : 0h": ΤΕ, : 


> ἈΠ : Οὐ ν᾿ OhT : TANA : Ἀ9 1τΓπσν- : ἃ ΩΣ τ OP'ANGY : 


Mhy rh : ACON : ΟἾ 9 1 δ" » ἢ 95 : 0.7 αΝ)ὴἢν» . 17. : AMPIA : (0}} θισο g 
ho : Oh: 64: INA τ AN: Mood: PIA δ" τ ΠΛ Ὲ : 80 


1. Bonksa:— 2, Boch: 


estate of fatherhood, and is not the Son: and the Son also is in the estate of 
sonship, and is not the Father; and the Holy Spirit is the Holy Spirit which 
proceeds incessantly from the Father ' and not from the Son; three substan- 
ces abiding stable, each one of them in their nature indivisibly united in one 
godhead, one image, one activity, one dominion, one power; the Trinity has 
not worship nor adoration nor discrepaney, the one person from another, nor 
is one perfect and its fellow not equal with its dominion; but al are in the 
estate of “godhead; there is one estate, one authority; and there 1s in it no 
servant or master, but they are equal in dignity and rule and light and splen- 
dor; the Father is not for one hour or moment without the Son, nor the Holy 
Spirit, but there abides a three-fold holy nature, without beginning or end. 
And it is meet for us that we believe in God the Word, that he has two 
births; his birth from the Father before all the world, which is inserutable, 
and his birth in the Jatter days from Mary the Virgin without union with a 
man, which is inserutable and indisputable, and no one knows it but he. 
And the Word became flesh and dwelt among us * and our eyes saw him, 
and our hands handled him”. It was not the Father who created him even 
as one of the angels, nor as cherubim and seraphim, nor as one of the orders 


1. John 15: 26, — 2. John 1:15. — 3, 1 Jolin 1 : 1. 


* fol, 191, 
vb. 


* fol, 192, 
8. 


* fol. 191, 
v" Db, 


652 ATHANASIUS. [84] 


1 τ Ἡ}Ὲ τ LO: ΠᾺΥΤ' : συγ i PID τ ἈΦ ἈΡ̓ - L52”h = θαι ρΦΉσυ.: 
Mb: ΠΟΛ τ Dev: NOT: ΡΟΝ ᾿ Αὐδν MAL: τ ΤΩΝ - NASAA è 
CIN: ῥῇ : CAP: ἈΦ ΔῊ PA: ho: AMP: mat: DIL: Ἀν9 δ, 1 
MILA: αν" 1 hd: ΥΎΔ τ CPI: ΟΝ τ ἈΦ ΔΥ τ Δ τ 09°?" 


ὁ 00,0: HA LTAAL τ DALACIAO 5: 0706 : ONT: NC 1. κα» 2 1 τ. 


κ΄ fol. 192, 
r* Db, 


* fol. 192 
ra, 


* fol. 199, 
r° Db, 


DINA : fed: τ Δ’ τ ἈΝ} Ὁ ALDI: AN: ΗΠ : Ot: σι» » L7A : 
han : ἅς ΠΑ : fà τ han i ἢ τ LAAD τ AIA τ τ DAL: MAMA 
2: h"20: 4AN τ hI°DALSG τ Π : AMG: ON : σον ἢ τ PINL: AL 
GAD τ 10: ANS: DA IO: DAL: Fhov- 1 ἢ. ΡΣ τ εἰν: : P'9°CV τὴ 
PAD: PIAN: ho: ἃς ΕἼ ΠΑ : B0A,PCNA > 6 τ hOPANT : Ahoo- : @ | 
hf: MEANA » Ah i AP: ὦ 211» è ADA τ PPT: HAAN - Odi; : 
Mat τ: MALFA: SNAU : 220: AI°ATIL τ- hA τ 42” h τ hOICLI" * 
LINA : MAG: ἈΦ ΔΉ i NAFONA : TLC: 3A: hm dhL0- : hi: AR 
"E: 9°TUT 1 AA : HNA9Y7 : (AL: OH: + VOLTI: ἈὙΤ' τ 3493» Ne 
ἡ τ Mk: ἈΠ Πάν τ αὐ Ὲ NAS, ATA: HA LATTICO » Ade è | 
Oh: ATTPAA : NAO : ΦΩ͂ : HAPCO » fe: : αὐ λαμ è NOA è ἈΠ’: 


1. Barr: — 2. B fihoas a — 3. Bohr è 


of angels, * but he who was born, by his nature and his image was above all 
principalities and powers and all exalted angels ', and every name that is 
known of this time and of the time to come. He is equal with the Father and 
with the Holy Spirit, in his one godhead. For this cause he says of the Holy 
Spirit, He shall take of mine and shall declare i unto you. This is that 
which we saw in Jordan in the form of a dove upon the Son who was made 
man. When God the Word saw that sin was obstinate, he came down from 
heaven and dwelt in the womb of the Virgin Mary, and he received flesh from 
her in a great mystery beyond thought and past finding out. And he abode 
in her womb nine months and made him flesh within her. It was not the 
Father that abode in the womb of the Virgin; that man might not say, that 
the Father passes from fatherhood unto sonship, nor that the Son passes 
from sonship unto fatherhood, likewise the Holy Spirit does not pass unto 
fatherhood nor unto sonship, but there is one will and one good pleasure 
unto the holy Triune, even as none does falsely or does aught alien from the 
godhead; but he who was made man even as he willed, endured sufferings 
in which there was no deceit*. And he did not bring with him his flesh 
from heaven, but received it from Mary the Virgin, the Mother of God, 


I, Or, angels of the nintl order? — 2. John 16 : 14, — 3. Or, fault. 


Digitized by Google 


do Ὁ} scsi 


e E # = «A = = = = ᾿ ΕΒ τὸ za ππαταν e -- = =: "e πεὸ 


[85] THE CONFLICT OF SEVERUS, 653 


DO : GONPA : 6,95. han : θ,ἢ.7 : "Pot: "Ah! ΔΆ : 0ATFTRAI :: 


PIO τ h£PU- : DET CM: ἽΠ0- è ΠΡ: ME: AMANO : 00h 
Ἔ : ΠΛ : ht : Ph: DAI: Oh: NAT: HA βυσορν» τ ἢ συλ 
Ἔα PONd : PE: 0695: NA LAME! 1 INA τ FMI : TAB: Ph 
2°: Oh : ORA: 9" 1Π0" : δ, τ MPI: 2°COT : AMAT: PRA 
Tos A_N : ΟὟ Έ τ TANAT : ΠΗΥΤΓΕ τ HIM» DL7 τ He: ἤσουν ἃς ΠΑ » 
fiMà : ἢν : PAAMT τ Ghek + σολὴη" ® hf τ ARMAMA:C 3: Ah» : σῇ 
ht : F@Ng. : ἡινσῆσυ : Morto : Δ΄. τ HAFOA - NAST: RASO» O: τ ΠῚ 
θυ : MNT τ A ΠΏ τ hh» ἼΔΊ τ Ot: Oh: DART : 9 
ὁ} : FAMI: Oh 1 MINOC :- PA τ N2°COT : NAFOA : FAMI : ἈΦ ΠΝ 
TE: AMISAT τ HOEAA : σολη τ, ἢ “ιν 5} τ ΠΡ ΒΔ" τ ATAMAT = A 
ΤΎΡΟΡΑΑ τ han τ PROCLTA τ ΟἾΔΑ τ ὈΛΦΡΊ : RA | LTT : γ.4.Φ 1 ἢ 
0 : σὺ ἢ τ ΓΤ άδαι : AITAMAT ATI: NPAT: Η771 NA» ὯΔ" : ἢ 
AL 27: P2E204 :: σι : AM ANAAO - ἀκα τ ἈΉΝ : GORAN: ATANIAT : 
PIRAM : ἈἈ95 0" : MAL: Mina: HANNA: πη Π ἤσυ- AAA 


Ι, Bingo κι — 2, Ὁ ΡῈ : — 3, B μι — 4, B ed è 


without human intercourse. His birth was not phantom but real appearance. 
And this therefore is our faith which we believe; he 15 God and he is man 
in his ineffable incarnation, for he is Immanuel; he ate and drank what they 
offered him, and by his will he was placed upon the wood of the cross that 
he might be a pure sacrifice unto God the Father for us. His hands were 
nailed and his side was pierced * with the spear; he is God and he is man 
also. He is one and not two; who does not die in his divinity; he that did 
not die endured death of his own will; the Only-begotten was numbered 
with the dead, From his side issued water and blood, a covenant' of the 
mysteries of holiness. "The incarnation which he wrought was not alone that 
man might not say that the godhead was divided; God forbid! But the god- 
head endured the passion in the flesh without rebellion, because he in his 
solitariness in all that he did was one nature, and there were not two dis- 
tinet natures. And everything that the Word in his office did, he did without 
separation from his humanity, either in the power that belonged to deity 
or in the passions that belonged to humanity. Let us not * perish, even as 
Cyprian and the other hereties who assert the division, that deity was sepa- 
rated from humanity at the time of the crucifixion. This those heretics say. 
They tell us that the Lord in his fear when he came to be made man, se- 
parated himself from him and left him. This is the word of their heresy and 


1. Or, sacrament, 


* fol. 199, 
Va. 


* fol. 192, 
v" Db. 


* fol. 192, 
Va, 


* fol. 102, 
ν᾿" 


v 


654 ATHANASIUS, 


Ts OROIAFI 1 ARM AMA! MICERA + Ad τ ALLA τ γὼ τ 

Ἔ τ ὀ 0} : ADA : FT: ἢ εἰν" AA: 9 7 τ he : HA,SANA : PANNA: 
MUAANE : Κι 95 τ ἸΔΡᾺ τ h9°Lao : PFA τ συ : ΔΎ τ: ΘΔ, 9 5 5: PO 

Né. : Δι515 7} 1 MN: 290: Nav: ρῥιῃ, - δι" Δηὴὶ : MAD : Di: ον 
fifa: : ΔΑ Ῥυ- τ Πρ" τ SPE MANA» Amt» Miti = σι « ρῇ ὦ 

ὙΠΟ. τοῦ, Adhar= : ARA = PING: ONT: Δ + PT: NONE » PILA: 008: N 
CO Pi: Ἀργὰ τῇ ΠΝ τ NANI © | 
MOChb' : Ὑ1.} τ OTILTE τ ALA τ 714: AAPCA τ ONCYI : 12. τ DI 
cil0P : ho0 : HERGDARNT + LMA - Mom 1 gh: ὯΝ τ de: AR 
ASÙ : MANCFAA : Ah“ : AMANT : Τσνῇδ' : N : fà è ING : INA 

go- ἢ 20]: NA : NR.ch τ AHIP : INA : OA: nPATD : ἈΥΤ' τ ἡ 
PEN: σοῦ ΓΟ ΘΑ τ Oh: ΕΛ τ ἣσν : FANA τ ἈΦ ΔΝ τ DMAE è 
han : FM : Πλιθ ἢ - NCAFA τ her : ἠωεδηὶ τ Οὐ ῆσσν. : iPCLT τὴ 

an: Ἀν ΔΤ ἤξσν- : 1900 :: 

MO: ΦΟΠ APC: 0: FT = OE i ATTRA: AIIP: dI | 

fon : han : AMANO : PA τ PONG, τ MIT: NATA? : DI τ N 


1. Bochr:— 2.BosAg: 


skill in deceit and their reviling against the Lord and their blasphemy against 
him. This blasphemy against the king of glory does not become us, but we 
believe that he who was not man was made man, and he who was without 
blood received of the blood of the Virgin as an infant, and he who did not 
suffer endured sufferings in his flesh; even as the wise Paul say8, He was 
like in everything whatsoever unto his brethren except only sin, that he 
* fol. 193, might deliver those who dwelt in the dominion of death in that great day. 
‘* * By his death he saved us, and by his dispensation* he freed us. » 

And the king and his company saw the might of the word of Severus, 
.and the light of his countenance, and they deemed him even as one of the 
angels. ‘They said, even as the men of Athens * said to Paul and Barnabas, 
that the gods were likened to men and dwelt with them ἡ, Who is able to 
attain the telling of thy glory, and to recount thy words? Thou, Severus, art 
an athlete, and thy wrestling was not that thou mightest be glorified of men, 
but that thou mightest proclaim Jesus Christ as Paul and the apostles, for thou 
didst have fellowship with them in their sufferings. 

And then Severus drew near unto the king and said to him, « Fear not, Ὁ 
king, if thou hast heard that God the Word endured sufferings for us and died 


Ι, Heb, 2: 15,17. — 2, Or, sacrament, — ὃ, Lystra is meant, — 4. Acts 14: 1°. 
Digitized by Google 
NOI — ααα») 


x] 


187] THE CONFLICT OF SEVERUS, 655 


273: ΘΝ ΤΠ 1δ Ἴσν. è AGP è PA: PPT | AT? : Ah : ht 
ao: MA ἢ αν. : HAM: AGDT:C τ A,PhI" τ Οὐ συ. τ ho : AM, 
hMd,C : PA: ΠΤινΊ : 401" τ OPPNC 3: OA» 15697: ἣσν : Ok: : 
o: OPAC: OTANATE : 00]: HA LT: MALTA : NeAh 
Ἔ : ἡ συ τ Oh : (EAU : POOP ALA: Add: Mw: ἠῇ : 
ΕΔΝΑ τ ho : ἤρ(5 . ATTS: ΕΔ h τ ANO: Mk - FIDO: ALAT : 
αὐ, ἡ ἰνῶν τ PIA = DARA τ NALI: 9h: DIP: YLIICTI MI è 
Ah : ἡ" ον} 1 IDA: ALU: RATE: ΔΆ Πάν RA: AUMA- : 4" 
ἘΠ: HO: : ANMA : ADT: MAME - HAN ν τ αὐ ἄπ | Δ" RA : 


o FRA - δ  ἈὙΎΤΔ τ MAD: PED = LIA: DEEP: dd: hAN 


G 


Ὦ : AR: θυ γι : NM: DAL: AYA CO τ hd τ ADI 
Mad»: σι : GNA τ 7 τ: ho: 807: éhor i FNEA : ΛΔ τ Ok : NC 
ὙὙ Δ ΔΝ τ AMATE : αὐ, ΠΑ : han : GGP} : ho : ph} : ého- : 
INCA: Ah90- : 6.97.1: : 50 0ATT : Ord: MW: I: ΠΣ : σὺ 
INC ON. τ Ot: NOW : CLI: LINA: DAG: AMANAC : 
PA τ 001: ONT : N92: 0702: 057}: AN: ΘΟ : LR τ he : 
Choy3 : heP7": OI: ΜῈ τ Ch LOTTO: RIOT: HAFNA : dA 
DV: PIPT τ hdi: HAFNA - Lidi ::: N90 : Δ" Δὴ, : ἈΠ : OMAL: : Mao 


1. αὶ Λυνηησμ τ — 2. B rh?” — 3, BIT ε — ἡ, B feed. » « Our companions ». 
— ὃ, Bahepr: — di. ΒΕ ραν» è 


in the flesh; and thou shalt not permit the dividers of the Word to be jealous of 
thee, O king, for they say with” their tongue that ought to be cut out, that 
they do not believe that God the Word that was made flesh died and was bu- 
ried. But we believe that he died and was buried in his humanity, even he 
who knew not death and was unsearchable in his divimty and his resurrec- 
tion, and that in his resurrection was revealed his power, for when he rose 
from the dead he brought death to an end. He rose because he was king of 
power. And let us not deny the resurrection. But if we deny the resur- 
rection, our faith is vain and our fellowship is with the Jews, the enemies of 
God; who do away with his death, whereby he did away with death, and the 
disobedience which seduced and beguiled Adam. But we believe, O king, 
in the Holy Trinity. The schismaties, blind of heart, say that when the Vir- 
gin brought forth the child, * the three-fold became four-fold. God forbid 
that we should say that one was two, or that we should divide him. But 
he is the light that was not separated from his divimty. And let us not 
say as do the hereties that one became two, nor divide him, but he is one in 
his divinity and his humanity; this is a wondrous mystery. And he who 
dwelt in the womb of Mary the Virgin, the Mother of God the Word, ascen- 


ra © (% E, 


Digitized by )_WOK 


ΓΕ ἊΣ «di VP: πὰ. «᾿ κυ» ni, si ca L'A 
i : | 
| 


* fol. 193, 


"ἢ. 


* fol. 1599, 


γ "ἃ. 


* fol. 199, 
rd. 


* [Ὁ], 1993, 


τ 4. 


dol, 193, 
γ" ἢ, 


fol. 191, 
ra, 


* fol, 193, 
vw ἢ. 


* fol. 1%, 
Γ" n. 


656 ATHANASIUS. 


I4. + PEA τ VAPTY : HAHA : SAMI : MEANT © OAEIALE : MÉPAL: 
MAGNA : ΤΕ τ MATERNA τ. δα" : ΔΆ Δι} αν. . γη6 - αὐδῶ τ VAL: 
#06: Πυλξυ: τ Hi:  "ΡΙΆΊ εὙ βαφὴ εἰ DAT: PP: 0, τ ΟΝ ΈΡΥ, 
Chit: εὑ θοὴν I: PCLT τ 3A9°7 τ ΠΟΘ ὁ Ἀφ Σ᾽ τ ΟΝ ὙΦΖΕΝ τ 
νν. τ hooGw®7 : OhITONE τ hA : hh" : ἢ». hoo : PA è MEDA È 
P.: hI°hA τ PIO : AOICLP . LIMA | NI . INA » 2°20- » MdA: 
ΠῚ: : ΩΡ. τ AAA: Ph: Me: NP'IU 1 ME: DANTO Ed 
INA : συ Δι Ρ . ΟΝ 7} : CA: τ συ ρὴ" 5 ΟΝ 77 τ GA: τ ΗΕ I 
(1 1 Mlb τ LI: αν} δὴ LI τ ἈΔ τ BOE: HAFONA : PAPA» RAD: A 
GAI © ἢ. ΠῚ: PA»: Naof : ἣν : fil: Ἴ.},, . HITAAT : Ἀ95}.2 : Κ5νσσ.. 
(ΠΗ ἜΣ ὁ PAL: Πυλφθυ" :: GRAN : σηλφ" τ ἈΦ Ἢ : VADO : ΠῈ : NEVA : 
(ἮΝ - δ, :: ἈΦ ΔῊ ἡ: ἢν τ αὐλὴ, . 02°20- πα MAE: : ΔΙ τ 40 
ἀντ ALT τ ἈΦ ΝῊ : h°'9°PLAD 1 eh: CTC: Πρ ΛΝ τ ΗΝ ΉΠΑ τ Ἀ95 - ὦ 
AL: ἈΠ 9". Δ τ ΠΕΣ ΠΝΈ  HAFNA : AN = HATFNA - HCA : Oh 
Ἔα My τ MA τ ΤΠ 4, : TANA» Oh 512 τ PIPA» Ad τὰ ἢ" 
dA Δ" ἡ, τ 9 ὙΤὰ τ ΩΡ. τ Ἀν τ MAMA τ ΑΘ Δ - λιθ ἢ τ NCAA 
ἢ τ ἣσν : hr : 0} : ἢν :: A_LZAN® : συλ : Π - ΤΠΠΝΈ : 


1. Be@yny®c : — 2, B ἈΚ ΑΝ ᾿--- 3, Bh4dAh: 


ded into heaven and sat down at the right hand of his Father, and he shall 
come to judge the quick and the dead. This is the certain faith without he- 
resy; one baptism without defilement; so is the Trinity, Father and Son and 
Holy Spirit, existing without division in one godhead, and in one substance 
and three persons without mingling or blending. And each one of them 
abides, even each person, in his own person; this Ὁ is the faith. And in it 
the church stands. It is the faith ofthe apostles; so we believe and know. 
And we do not help one of the hereties nor agree with him, but 1 distinetly 
believe that the Word that was begotten of the Father was made flesh of 
Mary the Virgin, and was one with the flesh wherewith he was made man; he 
that was begotten of the Father is one in his flesh and his soul and hîs un- 
derstanding; the thinking soul is spiritual and is not temporal, and it does not 
at one time abide with him and at another time depart from him, but he 15 one, 
without change forever. It is not that he is Word when he is separated from 
the flesh', but he is one ® in his nature, and his oneness of nature is without 
end; and he 1s not two, God in his divinity and man in his flesh. And he 
has two births, his birth from the Father * before all creation, in his divinity, 


I. Text obscure. — 2. Or, only-begotten, unique. 


Digitized by Google 


[89] THE CONFLICT OF SEVERUS. 657 


MA-TOINMAT : 40: ANT: MM: ho ἡ ἈΠ ΡῚ : OA : PA » 
273: ip: MAP. : ICQ: θ. 51. : PET: MAST: ἈΦ ΔῊ :: OO: è 
Pa? o: ἈΦ ΔΉ : 4:3.9" : ΣῈ : NASO, = TNÙ : ἧλον = MAI : MANY : 
HOTPIL τ ATAAORE : ALTAN : LEPIO τ AMANTE: δὰ : Ot: γηέ : 
Ma02AD"E : ΠΥ ἘΊ : HAFNMA : SAMT: ὦ, ἢ αι = πσν : ALMA τ ἢν 
A: har : φύσυ : Po: Ohh: Ph: AT: Ghoo- : 1*-P@hd, : (h99974 : 
DOP :: Oh: HAPP: APT: NAFOA : Ph : Ohh . A: he : M-h 
‘E: HPA : APT: MOhP. : N2ANT : hdrli : ONBVAPR : OI: δ δι ΕΣ : P 
ih: AGM ANAAO - 43.995 τ hADO : Ob τ DAT: 0AOAM © hr 
A. : ho: AUFE : HONA : h999° : PNDA' τ OIZAM : αὐ θυ" τ DR 
ἡ αν ἢ τ: MALA τ GOA: ΠἈΎΠΑ τ 22: Oh”: NANA : MANY è 
Shoo- : ἢσολ)ῆ τ HA,LAFONA : h9700 : hi}: 59°NA : HETONG : ἡγσῆσν è 
Meo, - AA: τ HA τ τ τ δεν. τ NA : ΠΡ ἢ : DEARIA : POT : A 
DA : ᾿ισ 757} - Δ τ NOE τ ΒΡ ἢ 95 τ HO: ἀπ" τ ὦ θἢσι : ΑΜ τ OT 
OP: ADA : ἡΦ ΔΊ, - ORI: 05,01: MNPA : OPUo-n : 770: RAD: AD 
Ἅ τ OhRIT : CRA τ Ohb4t-" 1 fe: σοι τ. MEL: ἼΠυ: τ h° 9 è 


1. Buaynh: Τηὐ pg: — 2. Borgna : — 3. Bonogr : — ἡ, Borzm + 


without mother, and his birth from Mary the Virgin in his humanity, 
without father. Without seed is he. He alone took on humanity, and by 
his incarnation he did not add anything unto the Trinity. And now be- 
lieve in the Lord one God, Jesus Christ, that he is one nature in one god- 
head. Divinity does not pass unto his humanity, nor humanity unto divi- 
nity, through being snatched away, as one of the prophets, but the Word 
became flesh, the Son of Mary the Holy Virgin, the Mother of God, and he 
is one‘;*perfect God and man is he, He made peace. And divinity does 
not serve his humanity, nor does his humanity serve his divinity, but he abi- 
des in his divinity alone, without division or admixture; that none may say 
that one tasted death and another conquered death, but he who * endured suf- 
fermg and death, he it was who tormented death unmoved, and he revealed to 
us that he who conquered death and crushed it is in one godhead and in one 
nature and person; one only-begotten Son of God, perfect, without decrease 
or change. And we do not think that change and division and blending and 
mixture appertain unto him whom the suffering befelll And divinity is not 
revealed apart from the flesh nor the flesh apart from divinity, but the one 
divinity that did not endure suffering is one with that which did endure suffe- 


1, Or, only-begotten, unique. — 2. Eph. 2 : 15. 


- πῃ ti a = Ἵ = 7 τ τ “5° Ù == ses # = = 5 ® =: - =, E /7 === ie 


* fol. 144, 
re ἢ, 


* fol, 144, 
ν" Ia 


* fol. 1594, 
[“ ἢ, 


“ fol. 194, 
v° b. 


* fol. 194, 
v° a. 


* fol. 19%, 
v° ἢ. 


658 ATHANASIUS. i 


δινΊ Δ Ὑ 1 DIA α ODI: LI 1 DIL. : IL: hI°L4C : PE: Hr: 


IPO : LOT : HT + ζῆν : PONE, ει AIAR! PA: ἢ. 2υ' : HAAA : si 
ἘΈ:- δι 1 AUT! τ OZUAP : ΖΡ, : HAIFNA | FAMT: I SÌ 
I°hAM : MANI! ROMANT : GAMNAA : AIAA =: Ot : Ch»: NES: :4 
th τ MAET : Oh): NC 1 Θ( νῷ : ArPARPT τ PA AhMADAL τὺ. 
δ' : ΠΡ. ὯΔ. : Rho» hoo : RAAST : ho . PVT 1 SU: Poohifie : Ah®a, 
DA : TA  1h9°7: h001: APARPT! : NCAFA : ON : ANOL+: : 
MRhAN 1: ανἢ 1: πὸ : DAL 1 ὅς, 1 INA + ἈΝ - OFC: PRA:A 
ih? 1 GoANT :: OOht +: PON, 1: ht: OTT: Operet : were: 
ht : 2220 2 FRA ht τ ἨΥΈ 1 pon . αὐ ΓΈ τ TONE - A4P%:: 
OHo-<ht : LTAO0A : KIA 1: ΘΝ : ΔΆ : ἈΦ Δι : ht : PA : 
HB: ΘΟ © NIE : ἈΦ ΔΉ : 47: ΠΡ τ OKI?” h 1 FL NALA: 
GANHPT : Aha : Χμ : Oh: ht: AET . 1.0.5. ἈΎΤΩ ὁ AH: 
hoo :: 0Zooth° : APAAP 5: ΩΝ τ ANI 1 1451": OPA: API: 
tI” h' 1 Ἀ956»..}" 1 ORI) : Ph 1 ADA | PY AA: AGAP = him 
A:1009: PI :OThA:A1: ὁθ -: LOT: 0TF7IhU 1: ΠΗ ΝΟ. = Αγ : 4.»4Φ 


1. Read anAtesvo? — 2. B Paseri: — 3. Boysro+t è — 4. Br. —5.B ILL: 
6. Bohetn:—-—7.Bot:=n:—-8. Bar: 


ring; he who feeds all flesh 18. one with-him who hungered and thirsted; he 
endured the sufferings of the flesh, that is, weariness by the way and wea- 
riness of the flesh, and the enduring of crucifixion and thirst upon the cross 
and trouble of soul even unto death, and the drooping of the head and his 
giving up his spirit and the piercing of his side by * the soldier on guard, 
and the coming forth of blood and water from it after his death, which was 
a spring of life, — all this God the Word endured in his flesh, without with- 
drawing himself apart, in one nature and form, wholly without division fror 
the Father; nor are there two deities nor two likenesses. But he whu 
believes in two, behold he has rent the only-begotten in sunder, and i; 
become alien and far off from the sole Word of God. Every one that 
speaks of two, or says that he is shadow or phantom, behold he is like 
unto Eutychus' the lost. We believe thus in the only-begotten Christ and 
the saving passion. And there is in it no inequality *; the Son is equal with 
the Father and the Holy Spirit in the form of deity and he it was whu. 
undertook suffering and death and all that was involved in his flesh. 
We say that he is one, and that he * endured it of his will. And he whu 


1. Eutyches is probably meant. — 2. Lit., neglect, omission. 


1} THF CONFLICT OF SEVERUS. © 659 


ts: Ἀν... ho»: 70? AM AMACOC 1 ANTChA 1» οἷά διά : A 
fig > συργ : APT: 0661 Δἴ ΝΎ ho 1 ρῇ, :- ΞΦΊ : 20" 
: ἘΠΡΆι MALAN: 0791 AOL = LO : 72. Ho : 022» ἢ 
D 1 PMAhI: ASALMI HEWAM : ADA » hAI . 6451 - λἣον. * N : 
ROC : APT : OPE: Ah è» ΠΥ : ἡ“ : ἡ ΠΡ . ALTRA - TIRC : 
0 - ἡ ηήν1 : ANT: OhE : hh: TNA: PLC τ ἍΧ0 . Αὐὰ - NAM: 
MATT τ ἼὙΡ. :: ΠΩΧΥΤΉ : LO . γῆ... : NAFTÀAU : γ5.. ALZI = 
ἈΡΉ, - ANA? : 5 τ Τιρνδαὶ τ Αὐδοῦ- : Πρῆ, >» Πα ΝΈ : ἢβ.η7 = λὴ 
70 2: Mk: hi: UTA': AhAF®: OOLP: σοὶ". Nhl : TOT τ MAN: A 
ἢ" τ ho: βρῇ, : hOCDA: #0: iL: DATNC* : FACE: MADAT : fio 
TT: OhIT:HYLOP : ὦ... 0᾽ 1 τ ἌθοΣυ: : hIPAA : hIT 1: OLPT τ PA, 
στο. : NAMAT = HO<hE : ὩΝῆ, HAMmCh : NACALN :: BRA: ho : Jhr° 
(: - AIIP: DIP: 1 ἈΝ ΏΛΔΩ : AT: OYOLITh : ho: ALMI : ἢ , 
NA : Ly” : P£'00 1: PA: AMARO: DAT : DALTNUA : 1PO-T 


1. Booe3z>: — 2 Bapt:—-3.Banh  — 4. Bara: — 5. Barnici 


is above understanding and he who is different from understanding is 
one with him. This one God died in the flesh and raised the dead by his 
divine power, even as it is written in David the prophet, But thou art thyself 
and thv vears fail not'. He is one and not two, who died and conquered 
death and rose from the dead, and he has given us the victory over death for- 
ever. He has taken away the tree of death and has planted for us a tree of 
life, by his true resurrection. To us who are desirous and eager to endure, 
God has appeared and has caused salvation from death and from the bitter- 
ness of sin to burst forth upon us. Even as the blessed David says, Arise 
in thy might and come to our salvation®. Come, he says; that is, in the flesh, 
to free us from Satan who prevailed over Adam in death; because” in his 
death he harassed death; and though it be the heaven of heavens, it is not 
able to behold the glory of his divinity; and how then can we abide the glory 
of his divinity at all? For this cause the prophet says of him, Come to our 
salvation. 

« What then was the garment of flesh over which the serpent, which is 
Satan, prevailed? For by it came the destruction of Adam, and he fell 
into the sea of vanity in the wickedness of his heart, when he said, I will 
ascend into heaven and set my throne above the clouds *. And thou art he 
who didst spoil him, and save from him the image which fell before into 


1, Ps. 102 : 27. — 2. Ps. 80: 2 (LXX. 79: 3). — 3. Isa. 14 : 13, 14. 


* fol. 195, 
ra. 

* fol. 195, 
ro a. 


᾿ di vg 


* fol. 195, 
ν" a. 


* fol. 195, 


re b. 


* fol. 195, 
γ" 8. 


660 : ATHANASIUS. g 


FP: λον 1 ANNO: Δ 1 hAI 5: DANTE! LOANO 1 * PALPI:d 
φλισυ 1 eh 1 DIA: ht 1 IO 1 APICLI τ LINA 1 API: 
GONNE 1 Ἀπ Ν᾿ hootht! 1 Ohotéta τ Ot: = Ph: AZAI: APP i 
SMI: Ohf.: APT 1 DIOP . AAA : AN : Rho ONE ci: AMA 
Ω. γι» 1: NATU: ANÒ : ANDÒ > AMADAO : AL OPE: Sh: 
DUO ει LOT: HAZAF :: Mw06 1 IAC: ANLMI ει AMD : AFAP:L 
σοι βῇ, : ΩΡ τ 19261 ANT! ἨΥΈ τ ht: HAINC . NY del: 
PA: INA τ ThAhE 3: ἈΥΈΔ 1 ἌΡΑ. ἈΠ ΔΉ ΝΟ LIT: AN! del: 

MAN : fig°0- : F°h00G] . OMGEPY : HIT 1 061 WI: vile: N 
Ἵν YRA9CT: ATATE τ ACPARNART = OIL 1 AI: NAaLF: hab 
PIO: Θ΄ (12 1 DAB i: DAN : PT Niro . ANLSTVO N 
ἐσ: 1 A*APCA : hooni 1 ον "47 140: O0AY :: hi: NT: ἢ, τ ΠΩ 
ἘΡΎ.: hAP° : OULAhT : Oh}: AMANO : Ah Ve 3 

DNhIN : N00 : Lf : ATTI”: AM 1 APC 1 LIA ADDA: ho ἢ 


1. Bartht: 


sin, that is, man whom thou didst create in thine image. — It is meet that 
thou shouldest know, O king, lover of God, thou and thy company, that 
Satan is not able to stand before the only-begotten Word of God; and it wss 
not possible to resist him without putting on the flesh of Adam. And be 
cause of this he says, * The Word became flesh ‘, perfect and full man, u 
the womb of Mary the Virgin, in his unique divinity, one from the bottom 
and without seam?. He conquered the world and oppressed Satan an 
crushed death and took Sheol captive; as it is written, The Lord reigneth; 
he hath put on his glory; the Lord hath put on his strength and hath girded 
himself*. He it is that has given us eternal life and has abolished the 
throne of Satan forever. As said Gregory the theologian, This is he whom 
he ordained to be one Word with his humanity. Ο mighty king, the Lord 
be thy defense. » 

And when the believers and the schismatics heard this utterance, the; 
all accepted this creed, unto orthodox fellowship. And they repudiated the 
apostasy of Macedonius and the council of Chalcedon. And then they toll 
all of them one to another the excellencies of * Severus, that he was an er 
cellent savior and liberator. And there was peace in the church and quiet. 
and the Lord was their helper. 


And then again father Severus said to the king, « It is meet that we dis 


1. John 1 : 14. — 2. Cf. John 19 : 23. — 3. Ps. 93 : 1. 


93] THE CONFLICT ΟΕ SEVERUS. 661 


Su > 1 ΠἈΎΤΉ : LAI : DIRCI! IAA: Ηγ τ PIIULI 1 0ATT:AU : 
INAIEAU : 7: FAMIT: OANTÉ : Onde 1 ὦ: NChT:L7 1 OAhIT : 
MAIN: DACI © OhITL τ KIT 1 Θοοι»Ύ[.' : ARM AMA MN 1 ον 
Phos N9990C: WC: ANN: MADE»: ANO<0-dÎ 1 AYLOICT *: CAOY τ h 
rh: AAC: HAZPL :: ΦΠΝΛΎΤΉ τ HOF : Uh: OGAMT : ONNIV è 
πῆ» | hA : Ph: MAI ANI: HARIO- τ: Οἷα» + ATA: τ ἢ, 
Eah : 911. Ot : Υ6.σ ὙΦ Ἔσε- i: ΟἾ 95 6. ἈΠ Σ ἢ, ALLA "ΠΛ Δ : δὰ 
ἢ : ὯΝ ἀΦὴ ἢ : λέν. ει hI°hAMNO - ἣσν 1 PPP: DC! hf: Ah» 


* fol. 195, 
v° b. 


270: DAB: Chit: 000° 1 lt τ NAA : 0 1: DINAR! hI°A 


δ = ONLAP: ΛῃΠδ δὴ : Ph£: ΠΖἈΡΥ : DVAELT : OMAILÒ : OEAM 
Ts No: ALUL AA? LARA : ἣον - Ot: fd - HAPAP : δι. ε DAVE 
T > AAMANAC ει hr: ho : γὼ : 00£) 1 101999: δ. :: 000) 
ἡ 1 PETT: hAO- 1 KA : host: 1 σοφοῦ 1 hA - LA0A + ho : AMhi : 
AE fd: NCAÉA : DAP: AMARA 1 OTPATE τ NA 1 PAT: ANOAR è 
MDIMLEMA : 06! Pi: Oh: hoo : Fhm-:C τ ἈΠ τ ΗΠ: LTS 


1. Roe»: — 2. Baood: — 3. Bayergora — 4. Rogi 


cuss together concerning this now, and know the likeness of that concerning 
which we contend, because of which divisions and setting at naught have 
arisen in the church; even concerning the council of Chalcedon. And thou 
also, O king and glorifier of the Lord, didst have the victory in the memo- 
rable council; forcibly subject this apostate unto the true faith of' the council 
that was in Nicaea. And concerning this disturbance and division that has 
befallen, likewise the fathers who assembled in Ephesus, — was it not they 
that were firm, and anathematized every one who added anything unto their 
creed? And from this time therefore it 18 not meet * for a bishop or elder 
or one of the congregation to institute a new matter. For the foul council of 
Chalcedon distinguished in him two natures and two likenesses, and they 
divided the only-begotten Christ into forms and substances and natures and 
individualities, as the Jews, who say that he whom they crucified was a 
man, deny unity to God, and they are as beasts in impious blasphemy, and 
they set aside the canons of the fathers who are our teachers, who say that 
our Lord Jesus Christ is Son of God, and they are partakers with the words 
of Aquilaeus and Theodoret, the teachers of heresy, and they believe as did 
Nestorius the mad, who opposed the holy Cyril and said that he was a here- 
tic. And behold thenceforth has appeared their work and * their faith and 
that which Theodoret did to them who wasted us in his days, writing that 


1. Lit., from. 


* fol. 199, 
vb. 


* fol. 196, 
ma, 


662 ATHANASIUS. | » 


CT! φῆ | ECACd : OLA: ἣσν . ht: : hePP 3 IU : ἈΝΤ 

* fol. 19, ΞΟ ἈΠ | PIC: ΟἿ δ," Φ 1 ΗΠ 5»: 1 FALEMA ε NATI le 
0 PIA 1h: LEA: NLAPOI 1 NE 1 ASNOGI © DANN è of 
de 1 Mt: NCNTP9I si: OHPONO, : AIN: 1A 1 PPO-PA 1 AMAT | hd: 

Π τ APUAR DN: RAT: Φηλρὴ - HTFDAM : OA: ho» PAPP:% 

Δ’. PAT» HPANT 1 δά. 1 ΟἹ, 4.Φ 1: Ho-NT | PAT Κι AFD-LCÙ ἐν 
hf: NOA : HARA : ATAM:C . ΟἿ σ7υ- 1 MAC : APT 1 Ci . CLS 
ITA: NA - AND 1 ht 1 LC 1 OTANA * Δὐδ τ NEAF =: NCMA: 
Ph: HALTNAA : OCAP : AIAR: DANA! READ: ANA. - “ΔΉ : δὲ 

fmi : DNA τ hIPAA = ORAL 1 APP 1 HIM hu» σ Δ - LINO: ΤᾺ 

det: Θον 2." 1 OAhA - PONE 1 2.557} : rile 1 1412. 1 ddt: 

: doni ht: Phi: IPP: MIA: LN 1 CAP: AMA, : ΠΥ ΓΈ τ OASI: 
ARAPEANNT +» DRIP 1: AAPPALT 1 9901 ALOT : OhLA 1 56] : Ual: 

DIR 1 1401 1 AANE Nt 1 OLA: AMO 1 NA» EAPOAONI τ ΡΉ 

CC: HORA: ΠΩ: :: AMANAO 1 PA: LINC: NLAA τ AAT : 0pP9: 
LINC: HEAA τ ATAOAT :: OLO! Ah : ἈΦ ΣΡ σθ.: ht: 1C7):9 

NAA 1 PONE, : h9900 1 279 1 βγη 95 ti: OLA: ASTNUA - Ὧον : βὴηϊς: 


1. Β σνφόῃ υ' : — 2. Banertsore : 


wherewith he resisted the believers and all the teachers of the church: ant 
he who was greater than all his opposition, the reverend father Cyril, tir 
chief of the bishops, who prevailed and surpassed him, to seek all his words. 
full of blasphemy and hypocrisy, that is, the words of Theodoret ‘; and he " 
cas again who cast out Nestorius and likewise the Tome of Leo, unbelievin: 
exceedingly beyond all men, for he also was bold and daring toward th 
parts of the only-begotten Christ, who is not divided; and he made him Gu 
and man, divided into two natures and separated, and two likenesses an 
two wills severally ; the deity did the signs and wonders, and the man ende 
* fol. 196, red the sufferings, and all the imperfections, sleep * and handling ? and we. 
di riness, he placed upon the man alone; and he satisfied the five thousand wil 
five loaves and gave the Samaritan woman the water of life and walked up 
the sea and rebuked the winds, by his divinity alone. And he said that ea: 
one of the natures did that which became it; God the Word did that whiì 
became deity, and the flesh did that which became humanity. And he sui 
that one of them was light, and the other endured suffering in the νῶι 
flesh. And he said, It is not possible that God be partaker with what Ὁ 


1. Ms. Theodorus. — 2. Or, touching. 


195] THE CONFLICT OF SEVERUS. 7 663 


hoOM AMA : NA + LI": DASLTRUA" : ANAA, | ho | LAT: ht : 
2’COT τ ΔΙ τ HooAnt = HIT » 7160: ΘΗ βισυὴδε : Oh τ HhASXh : FA 
mi: OAATA : ht : Mt: NOATLI |: DANA: ACFARNAL : DALAI 
Ζ « AIA: Ah: αὶ σε. . PONE: YLAICT 1 ΠΧ τὸ τ hf 1 Pho + fol. 190, 
4 3 ht: 0.1 τ AMA: 01M: OOGAA - ΡΒ ΩΝ . Φργῆς. 19 
ἥσσω : a-ht : VL'AT i: ΘΔ Υ, τ HAIOA ὁ hl) 1 A OIDAA : ALLA * 
20: AMANO τ HLAIC τ AMAT: OLAIC τ PP MbT : RANA: 047 
os Th 1 MLAZTI: ἢ 7: FLCT: Ade . Ot: βι ἢ)» 1 0027 
"Pci: AMGO : hi: APSAPL : IZ”: Ph: DhAhNO<7 : TÉ : ATPPP 
273: Ah: 2.704: ΔΝ : NANI?» ρ, ΗΠ" - ho 1 ATILA : ONU + 
ΔΈ: AAZ”I9C : ΛΝ = 

MIO : ἡ Ὰ : FI” : DRNET 1 PEET . σοφῷ. γρὴ : 091106: BALA 
ὝΡ 1 HPANRT - ὁ." . αἱ, 4. : OChL : OhINC :- VI? : hPPAT: Ἀ7 
‘E: CAEN ® ARIANO: ALCA = INA | FI?” . DAR : “Ἢ : σρῷ .γρὴ : " ol. 156, 
αἷς : hATU: : DILATA 1 ORALE 1 SL9ITA: iP: 40:91: 
LO: δον » hi 1 FI : AoDT:C > AAT» 01-INh : FAP : ADAL - hr° : 
hf 1 PAT: NA! RAT 1 MIDI 1 λΔ : 120h = 


1. Erasure (30 letters) in B. — 2. B 04n4.t è» 


weak, and it 18 not possible for a man to be partaker in the exalted condition 
of deity. This he said, and he that is likc him it is that has brought divi- 
sion and heresy into the church and the orthodox congregation. And hen- 
ceforth, * O king, if they accept the faith with strength, they shall go into * fol. 10 
the house of the Lord in harmony, and with one heart they shall assemble, 
and shall abide forever in peace, they and the king also without sadness of 
heart. And let us henceforth ask the Lord, who knows the hidden tlings 
and the mysteries of hearts, as to the hope of our. Savior and the harmony 
of our faith, for in it is salvation. For I do' not wish to seek the victory 
and I will not be a servant to the adversaries even as other men are, and 
they think that I will wrestle in this prayer to please men. » 
And when the king took up the writings of the canons of Macedonius and 
the council of Chalcedon, which were full of blasphemy. and hypocrisy, and 
saw it, the king wondered at the words which gushed “ἡ from the heart of Se- * fol. 196. 
verus. And the king sent again' unto Macedonius, and inquired his mind 
and his creed; and when he had written his creed he sent it unto the king, 
and said, « Though the king commanded my tongue to be cut out, and the 
world assembled against me, I would not give up the words of the many 
bishops who assembled ?. » 


1. Lit., returned and sent. — 2. Sc. in Chalcedon. 


664. ATHANASIUS. τ 


MIA : Ὑ»ΑἈ 1 FIL” 1 ht! τ 0ARNT τ AMM: hoo + LANA : σον Ἀ7 
Pit τ: INA - APC: Ade : hi: ΔΆΝ :: Θά ει Vr”: ἤν : Phe®S}:: 
AhIPRALAU: 1 INA : APLCA ::: OLMAN : APC: λονῷ.Ὑρ ἢ ει hO?» PAC: 
"Δι : OPA: ha 1 ἢ, 1 15.71. ἈΎ τ HSOA ALAN! BET 1: RA: 12 
ὯΝ: : NAFTAU- © 991060: 2927: ho 1: 99406: hAÎI :: OLA, - σον) 
Pe: AAN AA: 99400 BABI 1: OLALN : APC: MEL 1 Nile 1 AA 

ἡ, μὴ, RLÙ νἀ}, AR HLA 1 0° IT 1 1406: DAGLI 1 AIA + hd: 
᾿ς £.0hao-: Av 12: CAPS: ht 1 NA 1 ADA - ha: DATI 1A 

A+ ἈσΡΎΝ 1 hi di! RAT: Aido: hook: LINE: DATO - hi: ) 
MANA 1 A_MUAdO- 1 (i: VALLI 1 ATA 5 fhoo- τ 1.2 = (NI: 4 
Yie-fao- : hf 1 LMTh : ΘΝ ΠΝ: : ANT! hoo:th : ha920 : hA: 

κλιὰ τ BAAT? 1 09902: DAG: 1 NIE 1 HAh006 1 HAL - MATT - SIMIL: 

hi! PRATO: ἈΔ : FRI: NESTOR 1 AAP λὰ : NALP: ARMA 
ἐκ 1 PA: hoo : ALU:L 1 hb&PT i: ΘΝ, τ LOT |: fivoe- α Mio: mf: 
ADASU ae : DIMAM : Ah » Mp0) i: OI: Ade 1 PA » 104 


1.BeoXkf:-2.Bami:i-3Basast: 


And when the king received the letter, he commanded that Macedonius 
should meet with Severus, for he was his servant. And the king sent faith 
ful men of his with Severus. And Severus said to Macedonius, « What is 
the council whereof thou sayest with thy voice that thou canst not give up 
that which the bishops who assembled for it said? \Vas it the council of ΝΕ 
caea or the council of Ephesus? » And Macedonius said, « It was not, but 
the council of Chalcedon. » And Severus said to him, « Well did Isaiab the 

* fol. 197, prophet prophesy of ‘you, who said * concerning the council of Chalcedon, | 
"" mourn over you; because the prophet saw it, he cried out against the ships of 
‘ Chalcedon', that is the bishops, because they were corrupted and did not tum. 

for the Lord did not give them a house nor time to turn, but he cast them 

off. At the time of their speaking, they disappeared and did not return. 
They were not ships but bishops, even the council of Chalcedon. This i 

was that the prophet knew about the council of bishops who were perfect in 

their lust, they who deny God the Word, even as do the Jewish beasts. And 

what is their life? For behold he has brought down their loftiness, and therr 
glory has been changed and rejected. And behold you have heard the abi- 

ding voice and the abiding wisdom of the Lord, which the Son of God uttered, 

He that denieth me before men, him will I deny before my Father who is in 


1. Isa. 23:1: LXX:: πλοῖα Καρχηδόνος. 


7] THE CONFLICT OF SEVERUS. 665 


< 3 MINA: INT: ATTO: AMANO HO: AP: AMATA: MN 
hAZ 1 NPL: ΔΝ ANA. - NPL : ἈΠῸ . HANNY : MANI : 
PE: OLI 1 FU: AP : γα! συ. : N29 1 AI 1 + fo. 197, 
DY LIIPTA 1 ATTIMI» OAACHO τ RA 1 AN 1 Φληη RA 1 Un νι Τὸ 
at: CRT: ὯΔ" : HASIATP: ONOO-P : PAL 00 1 Mz: WAP: 

1} ANAAO 1 ARTT 1 ht: YL99-P0- AR 1 IL : ἤσοφισυ- . ha 

73 διὴῆον : hPa 1 ACIAT + 14.Ὶ} - Ἀἣον 1 hop: PRO-CPoo-! : 4h 

mne PARAPA- 1401 Ch: HLA 1 ἢσσυ- :: OOf90-A : hAMIPOO-* è 
MAN: NATA : PIA: Φῇσυ-ἡ.7 . ANSA | ΡΥ 1 AherC : Θὰ, 

fis ον = Ahao- 1 hi: ftE4 1 ATA 1 ORTA: NAPL. : CASO « dh 

TA - OAhAP- ε AAA - ἼΩ : 17155 :: ΠΧΎΤΉ : 2100 : AL 1 PA 1 95] 

“ἢ : Of: AND: Αὐλιφιξσυ- : MEA: DAT: MEA: ἀρ βαθ.  (Χ771 : 

35 1400 1 PAT 1 ΟἽ ΔΊ - PRATT: DILICTY: ACPANAPT: Ah: O + τυ]. 197, 
h-f00- 1 ἀυ: ν hIFIL" 1 συφη: . ORALP 1 AVIL 1 "σι! ΦΡ' API: n 
αὶ : ADI? : ALA = ONT 1 AOOPPLILA - AILAILA : YLICTA . CH 

NI : OULhI9I 1 AE: : OZATA: Oh: FEAR + ἈΦ. : NCAhT:21- τ © 
hI°PLET: hO: FRI ὁ 


1. Berocp: — 2. hAMI®Poo:: — 3. Β £4AmDR: 


heaven, and his holy angels ‘. * And now behold you have destroyed your * fol. 197, 
souls by your wicked creed, but the faith is uncorrupted and undefiled. For" di 
the bishops who were remiss concerning the flock, these he whom they have 
corrupted and poured out will repay in the judgment of the Son of God, for 

their want of faith. For the prophet called them ships, because they are 
carriages of the winds, for they bear them until they bring them unto their 

proper haven. But they have sunk them, in a heart without wisdom and in 

a corrupt understanding; who afflict the ship and do not bring it to port. 

But they are partakers with destruction, and by the desire of their head 

have obtained ruin, and they have led men unto Gehenna. On this account 

the prophet repeated the word again, and said, Their loftiness vanished sud- 

denly, their life disappeared; because of their letting slip the words of the 

holy gospels * and the orthodox faith, because they feared a mortal king, and * fol. 197, 
denied the king who harassed death, and who gives might unto kings. And“ * 
as for thee, O Macedonius, from henceforth thy creed is corrupt, and he 

who believes in it likewise; and he whom thou hast sundered shall sunder 

thee from his church, and from the canons of the holy fathers. » 


1. Matt. 10 : 33, Luke 9 : 26. 


PATR. OR. — T. IV. - ἀδ 


* fol. 157, 
γῦ Db. 


* fol. 197, 


ve ἢ, 


* fol. 108, 


Γ a, 


Digitized by Google 
«Ψ0 π᾿ 


666 ATHANASIUS. 


ΟΕ. : FIN τ 9" Ἀσν τ NAMAP:A - Neo : PLATA dI 
604: hi : he: Ph: 7}, : Πα" ἢ 71 : d7PL E OIA : ΤΉΝ" τ Rd 
φ. τ NE : APPIA : MANCA 1 ΔΆ : APC: ἈΠ τ MIC» FRA: 
ΗΠ στρ, : SDA : TON: ADA : L'ho: NCNI:LI : OFONGE : ἣν 
1 NCAA τ ΠᾺΎΤ τ NEI: DE τ 1A» FAP: MOLA: » he è MC è 
995. PLOT: MAGA: AMMAN E ON : NPA τ PID Ph sit 
ἡ" : ΘΔ 5 UFE: 204: ΔΟΙ͂,, - ἀφι ὴ = 

MPA : Ἀῦνῃ : HLAPC : ANCAFPA + HLA» ha « P.4PL » Pv τ: or. 
Ml : δον = Die τ hai: ἡλῆ,  ἽΓΕ - ΤΊ θα τ 22 ὁ: ΝΛ σον : hp: 
MSF: 1.2.7 LOL ε ἀπ τ ΘΝ τ ἀεὶ} τ NT: NOE = Mid εὖ 
99 79 900. E: NCATL97 = ; 

ΠΑ ΤΉ : πὸ τ AM: DAL: ARCA * LATI": NAT» ΔΓ τ AMP 
Ἐν NICHT: =: ho : ALI: DPI: Uh» ἈΦ ρα, τ BABI 8 
"17. τ HDI: GALA, τ ἢ, θυ τ ARCA : OLMI : ΠΑΎΤ τ CL» Cd 
Pi: MANO τς Pr: ΠΆΎΤΉ : ONT ν 7 τ 00,8: OL N20 : AN: NN * 
7: Hby : LACA : NONT 1 10h: DAT: Mede - MPIL è MEP 
υ- 1 hi + PAGA τ AHI + LETI: ἢ. PLI 1 WA ἢ συ τ ἢ Rd 


turn from his blasphemy, he commanded that there should be a council in 
Phoènicia. And when they were assembled they decreed the excommunica- 
tion of Macedonius, and agreement with father Severus, because of that 
which the holy one said, and because of the victory and of his endurance ofthe 
weakness of the Christians, and of his acceptance of the sufferings of Christ; 
on account of his revelation of her in all the world, when he said that the 
holy Mary was the mother of God," and that the holy eross was conqueror 
in every confliet. This was the work of the great Severus. 

And he said, « If any man love Christ, it is meet that he seek him. » 
And he said, « If there is one man that is an alien, his flesh shall be trou- | 
bled; and if there are many aliens, they shall fall every man in the tumault, » 
— that is, he that 15 without the doetrines of the church. I 

For this cause was the great father Severus zealous for all the churches, 
that there might not be among them disturbance from the ereed of Chalee- | 
don. This it was that Severus was minding, and he was zealous for the flock 
of Christ and his people. And on account of this, he was in great στοῦ and \ 
anxiety of heart, for he was crying out in the assembly οὐ" the winds and all 


And when the believing king Anastasius saw that Macedonius did not 
| 
| 


the waves that were opposed to him. And he was found pressing forward, 
and did not turn back, * and steadfast against obstacles? and over many wayes, 


1, Lit., and. — 2. Lit., weights. 


[99] THE CONFLICT OF SEVERUS. 667 
“o: α] Ὁ 291. τ ADA : NAST : DADA : MEI: σἸ ΠΛ 1 OPNO : Not τ ἢν Ὁ fol. 198, 


ἯΙ τ Oh τ ASA + ἀλλ" - PFROMLT τ A τ ARA he? 1 ἢ cdi ἢ 
HOT: : ἀφιῇ - ΟἽ τ OA A : ΗΠ 577 τ 101» : ADA : DT: DGP 
ὁ ἢ SU: ΠΆ τ Π : Ch: ΘῈ : 7069991: ἈΠ Ρ. λον" ΟἽ Ὁ Ohh : 
; ῤῇ : ζῆν, τ Ah τ ΠΡ ΠΩ τ ONE: 91 τ FI: ΡΠ 1 τ DINI 
E : MATTA : GAP Ὁ ἃς ΡΑΙΡ τ λι θ ἢ" τ DAL: IP: ἈΦ 4.1} : ΔΆ ΒΖΙΡ : 
δῆ : AFDA τ ONU: APCNZ - AFUA : ΠῚ“ PAT: Cid: dI: I 
To: ATINMZ τ MAPPI  GPT I: PIA: ATOMO : αν τ ANFDIPT : ἈΎ 
MA : Ow4P : ACANTA IL: LA - Nihon : 20: ATTO: 95 6007 Ἢ DAL 
; (ἢ : ἢῤῇ : Pre: AAP: AGNA τ ATAZ: AFSAT : ὦ σὴν : PAT: dC. 
Ὑ τ FI: LAT: τ ΔΟΛΦΡΎ - αὐ δον - he: ΔΎΣΙΝ DATA: τ MEAP 3: + fol. 198, 
ἡφιτὴ | 060 +: FhANO : HOP 1 σοι» ed ὁ ΟΠ τ ἈὙ τ ἢ 
Chi: τ bho: NCNI:L97 : συ. 1 AP} : DINAMO: OANAF:N : MAM, 
Afrh τ DPRCPA : DILEMMA: OIL: Oh: Ἀθ,6: αν. α APC - 
i dh: AT: NCAT:23 τ Οὐδ ΠΝ : Mov : PR: 40: NPATD : 
ACFPPANALPT Ὁ H-NDGA : SITR: 9" θυ : MAT: 009: AT: PL 
ἢ :- hi? : ΠΑ ΔΊ : NOCP : ONNI-C 7%: DIPL - 440: MNM: 


1. B corr., man. prim. 19" £4d ι 


and his wisdom was revealed in the face of every danger, until he brought 

his ship unto port; such was Severus, the skilful and truly wise, who endured 

the tumult of the schismaties.  Behold he came unto the port, which is the 
ereed of the orthodox. And he was again the helper of every one who lived 

in the royal city', and more than this, of all the world. The walls of 
Jericho did not make Joshua the son of Nun afraid ere he destroyed it, and 
likewise Severus also destroyed many evil words which pertained to the 
council of Chalcedon. David slew a lion, and cut down a lioness, and he 
uprooted the mighty Philistine, even as he said to the.king of Midian; and Se- 
verus again slew Leo the lion, the destroyer.of souls, and he destroyed the 
words of the blasphemy of the heretics, * and he stopped the mouth of Nesto- + fot. 198, 
rius and of all who followed him. Severus uprooted seven men that were" ® 
heretics from the land of the inheritance, which is the church; Leo and Nes- 
torius and Sabellius and Lutisyos * and Cyriacus and Theodoret and Theodore, 

and all that they set forth. O Severus, thou didst set the church in order, 

and thou didst stablish it, even as its first estate, by thine orthodox words. 

After Solomon Zerubbabel again set in order the house of the sanctuary, 

and restored it with images, with gold and with pure silver and precious 


1, Or, country. — 2. Lampetius? 


γ΄ ν [ 

ἢ (YO 2. 
DiaitizodbvS 1 ) 
Digitize d DV SP 0A le 


sd (N 
ge 


* fol. 198, 
ν᾽ a. 


* fol. 198, 
v° b. 


* fol. 198, 
γο a. 


* fol. 198, 
v° b. 


668 ATHANASIUS. [100 


hITL 1 oée-dh 1 AT: NCAhT:99» OPATD - ΠΤ : VOILÀ - CIETY τὰ 


Fio: CAS: ART: NCATLI!: PACV τ ΠΦΦΦΊΝ . PRATT: SIVE 


‘th : ACPANART : ht τ NET: 1A Ὁ 
h£. 1 AND! PPIPYLMHERA - LINA: δ » Ἐζι4. ἢ - *OLMNC : οι 


hh: Οῤσνῷ .:. TAN: 0FLAPVT: hIT 1 hIRT ΟΥ̓͂Σ - TAMA: 


MPLITh = κα» 1 00%: LINA - nisfie - LAP» NAFTAU'00- © vICh » 12°: 
DIAL τ 0a. : LAPOI » TPUCHT : MICALT :: ONATFT 1 δῶ τὰ 
φορῇ. NA: 27h: ἣον : AO-fh > ATI: AMS: PAR: ANPLCCA : δὲ 
A: dAet: ih : LA : ἠΔ" 4 : MAN OLA: ALTI ALU0I : 310: 
ΛΑΔΡΎΤΟ :: DALPÀ 1 AP4-IATO = Ahhh: AGNA: bf: ArAMiAGA 
Cs: OPILL τ ARPA: ρόφη : ἢσ 70" .: hi: APC: ANTAPIL : AN 
"o: (io ἈΠ ΛΝ : ON: ρ ΓΦ 140: AMANO: ho : ΩΡ 
ho: OLRIP: ANN: MTA: LIPA : ον 3 DA: βρῶ. finì 
"Pr A» στ PAROLA TATO: Oht 1 *03L1: ho-hfi è 


δὴ ἝΝ 1 tifi 1 GRANET 1 0RI .: συγηζἣ : ΦΕδ ει Ἀ77 : ΤΟΡΩ . Ott 


È 1 MRohé. ε ἰδῆ 1 PAT: Fhoof) : αζα : hf: ht: HA: ΔΩ! 


1.Bant: for achtey: — 2. Bro: 


things; and thou likewise hast set the church in order by thy words concer- 
ning the true faith. Thou hast made the church to shine by thy holy canons 
and thy orthodox teachings in all places. 

Where is the tongue of flesh that is able to tell the greatness of thy re 
maining acts, * and to recount thy praise and the depth of thy spiritual wis- 
dom which is stablished, and the interpretation of thy precepts, and thy ca- 
nons? Or who is able to seek all out concerning them? Thou didst declar: 
the spiritual salt, and who shall withstand thy spiritual teachings? And be 
cause of thy solicitude thy flesh was dried up, even as Paul’s. The wisdon 
of Severus was true understanding with great things, even as says Solomon 
the wise. And David also said, I will not give sleep to mine eyes, not 
slumber to mine eyelids', until I find the house of the Lord, and the habitation 
of the God of Jacob. So Severus was zealous for the house of the Lord. 
and he was entreating the Lord to help him, and to stablish him, until he 


should stop the tumult of the schismatics, who opposed him in every place. 
In the beginning of his work he was alone*, and he renounced marriagr, 
and he collected all writings by the grace of the Holy Spirit which dwell_ 


upon him, and he wrote all faithful words, and sent them unto all the chur- 
ches that they might stand in them; and in them he related all the matter οἱ 


1. Prov. 6: 4. 


[101] THE CONFLICT OF SEVERUS. 669 


Po» NCAT:PST: ho: ριήισο. : MT: ci: ΦΙΉ ζ᾽ : No-htbi τ ehe»: DNC : Δ ὁ 
ἐ΄ σου. 1 Λονη η ΡΉ ι Ἰὴἣσο » σοφὴ ΦΗ τ Ἦν : LOCA: Oh): β, 6“: συ. è 
O0A0037 : ASPPAT 1: OLALL.00- 1 ΛΙν ΎΣ 1 Ἀθη υ: 1 MNTIPUCA : ATI: È 
hi: 1 hh: IAT: Oh}: PACA00- . ANLRAF 1 NE: “οἱ σν. © OO-h 
Ἔ - Rohe: ΔΟΙ͂,, : APC +1 C3NC 1 ΔΆ ΔΙῚ τ Δ71 : NAS : συτῇ, » 

“Ἶ 9 L41211 ἢ... βιάυ- 1 συ ἢ: Ύ AN: ἦ950. ι dI τ Oh: MANI 
‘P- 1 4“ συ. τ hm 1: A_LCAEP >: Ἰὴἣσν: ht: hi: L2°0C 1 δ Ἐ è 
MPePbCo : the 1 συ," ἼΠ συ. 1: ΘΛ ἢ : D-ATPI : ME» MANCA*® : feoo- 1 * fo. 199, 
Matt = OAN 1» N}: dS°h7 1 ALA : ἢσνφῥὴῇ : SANThIO< 7 1 ῥάσυ da 
Po: συ 1h}: PO : Πηκίθ συ. : Ὦσηυ: 17: APC * PO 1 (E : PP 
Poo- : AMGGP7}: ροὶ ἢ τ ALLO: NPATU τ Oh} : LIMP : Ah : 
PaotC 1 PLM: hoPeo c ONU : hi: Letàh 1 MANSU συ. 1 AMGGPI ι 
iSA 1 τ". ACAAT : APATO : HOT POPA0- 1 N: = ON: LAM : OPP 
MD-I° 1 YLITE 1 ACEPNART 1 Mld 1 τρῶ 1 OPP: NCAT:LIT = APT: 
PNA : Nov 1: MCZL 1 HLOFh : Ἀ9 Ἀν : DIL ANN! ARA,» GAP = 
net: 1 7: AM: θ,, - APLCA : NCUT? : ALE 1 hs A» FAI» ἢ 
go : Bho: INA» PAT: 1 hPCLPT :: DAR τ TT: 0AL τ FACU + 207 


1.Bonng:-— 2 Borshe: -3.Bacyr: 


the expulsion of the schismatics; for the Holy Spirit led him. And he stoned 
them with stones by his words, and cast them afar from him also by his tea- 
ching which was sharp weapons, and he slaughtered them by that which he 
wrote therein unto them. And this writing of the great Severus was like the 
tables that were in the hand of Moses. 

And after this the schismatics feared when they heard his name, and the 
most of their desire was that they might not see him, for he destroyed their 
fault and put an end to all their snare, and them that were armed with it, and 
those whom * they caused to stumble. And even as was Samson the mighty in * fol. 199, 
the days of the Philistines, and they feared him when he burned their land, di 
so Severus burned the house of the altar of the schismatics, and he made it a 
desert by his words, and he cut them down even as an axe cuts trees. And 
in like manner he loosed the fetters of the schismatics, even all the heretics', 
by his words with which he opposed them. And he proclaimed and establish- 
ed the orthodox faith in all the churches. David says, As a bridegroom 
coming out of his chamber, and His habitation ἐς unto the ends of the world ?; 
so was the great father Severus; his lamp shone like the sun in all the world, 


1. Or, heresies. — 2. Ps. 19: 5.6. 


‘ fol. 199, 
ro Db. 


* fol. 199, 
γ" 8. 


* fol. 199, 
τοῦ. 


* fol. 199, 
vo a. 


670 ATHANASIUS. ἘΝ 


AF 1 theft 1 ALA α ORLO 1 OT 1 ἢ, 1 ὨΩΝΡΎ 1 ALL 1 ἈΦ ASA 


1:00.27 = βοαῖς, τ BE 1 NTCITD : 729201!» ἈΓΈΡΙ ὨΔΦΡΎ = Acue 


GU: OTAR τ σον τ PRA | LARA τ hO 1 2011 QNA τ 27MA 1 ALA: è 
AAETO 1 FAN . συγ φῆ | HART τ TOO - Ἀγ} 1 IP: UOVA: 


NY 1 ho 1 LwCPoo- 1 Mi: 1: Λονη 4: 1 +ILPP00- 1 ho 1 dp. 
ΑΦι᾿ - ORE: ALEC: OANA - ἣον : HENMVA : NAFTTAV 00 : ἀν δι 


Δ' 1 PLC: ORA 1 γἹ5 συ. :: MANN +! ARA, : SAP: ARA» γῇ, ἢ σν- = No) 
P00- 1 hPCLT 5 ἨΈ 1 hO 1 N71 PIVA»: Π.951η2-02' τ ἂρ - ἵν»: 
HOTPOI" 1 ATNO : AMANACO . NAO, : ΗΘ ΠΏ τ IC» ASTI: 
Sho 17741 DADAG +: TAO: ΦΛΡΎΠΩΝ᾽ : ho : 207 : MAN = Ad: 
ANTE: αἰ. : ALCA : 00. - PUO: PODA : ΑἸ δ' - AASHOARITT - + 
r10L9*Th:he7 © 

σοὶ. 1 ἢ γῆ τ HA-LINC : ATI 1 ANTE 1 ἈΏ : ALCA = OP°FT% τ 
TINA +: hI°ZU: 3 Ἵης 1 ANNAPA : N0N5- . HFAP : Δῤῆ δ᾽ - FA M-C = ΘῈ 


FE : MAO, 9 1 0h): Oh} : FEB : Λῤὴ : ἢ», : NCAhT:P7 : CtOT = @t : 


1. Byeenor: — 2 Bernate: —- 3. Benryrot i — 4. B ΦΛΡΎΠΙΩΝ : 


with his apostolic words. And though the sun was lightening the dav, 
his strength was humble. And he was strong in the church exceedingly, 
beyond * the mighty and great ones. He conquered his enemy by the expo- 
sition of the faith of the orthodox; and as for his youth and his wisdom, who 
is able to convict him? Or who is able to tell the reasonable' spiritual 
might of his writings which were full of wisdom, which he sent unto all 
places, that he might thereby uproot the transgression of the schismatics, 
or who shall number them? But I will be bold, and say concerning them, as 
was said, Their word is gone forth in all the earth, and their speech has come 
unto the ends of the world? — which is the apostles’. This one again was 
destroying by his doings all the tumults of him who opposed the wisdom of 
God; a man who was found skilled in the depth of the interpretation of his 
word, and in the height of his wisdom; and may it make thee profess that he 
was wise. For great was the wisdom of the wise Severus. May it enrick 
every one who 15 concerned about admonition and eager for * it. 

Who then is there who does not admire the excellencies of father Severus: 
and what is there that was hidden from him? As for the work of Aeschylus. in 
his folly, who followed the mad Nestorius, this man was a ruler, and he wa 
a schismatic toward the true church. And he prepared to oppose the wise 


Severus in wickedness of heart, and he was lying in wait for him in secret. 


1. λογικός. --- 2. Ps. 19 : 4. 


[108] THE CONFLICT OF SEVERUS. 674 


FAO : AFPOTP 1 MAN : APC: NANLA : AD: Oh: LATTA: NANA : 
(DINO: ΔΦΊΛΡΈΕ 3: 0ATT τ ΠῚ . OE: LRAA τ ANA» 7L9ICd τ NA 

N © DARA 1740: 207: HUAe : ΘῈ: AVC . DARA! + 2: ὮΠ è» INA 

Ὁ»: ἘΔ 1: ΦΙΛΩΝ » ἣον - ht: PAPL ει NChF :: OLA: A0ÎP 

Ἢ. : AFPR: ὙΠ τ AAA: NOCI ha: AI: NASL! PFA: 9" Πρ. : ὦ 
neo: Fr?” : 6107, 1 bu: ἣσν : EOCNZ 1: ΦΡΎΩΩ : ALU 1 Αὐδιῦ - ho : 

ει ὦ" 1 Ἀσοξριν» ἡ: ει hh | "ΎΖΚΜΔ τ Ch ε NATE © OAPA : MAL, τ΄" Ci, 
OP 1 LI! MAME: ΛΦΈΒ δ - ALCA τ ΗΥΤ' :: Ohh 1 he: NADA SO: 
δουΊ ἢ} 1 PIA: ἣσν 1 ΠΟ - AL: MR : “Ἰῶυ". DALIA! 9 :υ": 
I°: HOF τ ΠΝ Ῥὰ . δὶ τ hM AMDACO ὁ NAT: hi: LICAP *: A 

PA 1 AM LIL: Oh 1 ΔΡῈ 1 AND 1 HT 1 Ὡλῆ, : TI Ot 1 AA 

N: NPAAT τ ΠΟ ΧῈ AMNAPN" » γφ = OLA . hN': ALCA - A0IP 

0°: 94T:NA: N01: ALLP1L20: συ θ" 47 : AhA : OLTOVMNO- 1 PL 
PA: OPTA ON» ΘΠ συγ βὮ : ῥ1Ε7 : AN E DAN: ἦ950 1: AMDA.Ò ©: Η7 

to: ὦ τ: λους τ ho : ἈΦ ἈΠ ἢν :: DATI : TA A : Adhu. : συ 

di i AN τ: OAOLEEN 1 LCA: ANCO: ἀζἢ: 1 Hb}: LAO: 


1. Basa: — 2. Booyah — 3. B ann again: — 4.B ann — 5.B990: 


and went about to put him to death, because he cursed the men of his faith 

by his God. And he came unto the place where Severus was, and in guile he 

asked to meet him, and represented that he desired his blessing. And he 

said to the door-keeper, « Tell the reverend father that I am a man afllicted 

of Satan, and that the king has sent me unto him that he may bless me and 

may place his hand upon me, that I may be whole of my plague; for* the + τοὶ. 199, 
king asks this of him. » And when the door-keeper went in and told the‘? 
holy Severus this, the father knew by the mind of the Holy Spirit, that for an 

evil work he was come unto him; and he, which is Christ the Son of God, 

did not conceal from him anything; in truth he used many times to appear 

unto the holy one; and he revealed to him that he was an unbelieving man, 

and that he, that is the schismatic Aeschylus, had sent him unto him in 

guile. And father Severus said to the door-keeper, « Say that I say to him, 

The Savior says, Ask and it shall be given you, knock and it shall be opened 

to you, and that which thon dost desire shall be thine'. » And when Aes- 

chylus heard this thing, he knew that it was from the Lord. And straight- 

way there came upon him an evil spirit and cast him upon the earth, for his 

horse whereon he rode threw him at the Lord’s command, * and he was en- * fol. 200, 
tangled? in the bridle, and straightway he? burst in twain and died. Ando "* 


1. Matt. 7 : 7. — 2. Lit., threaded. — 3. Lit., they. 


672 ATHANASIUS. i 106 


* fol. 200, ΜΗ : AMANDA *C: OFANO : (ἢ 7" . AII° i: Oh7 1 Pur PE 1 ANAL: 


ra. 


OT": ATHU =" OMA oo 1 CIT: ARA : VAM.' : φοδιυ- : Δ - ChE: 
Ps HM? : DAT +: HDI: DN 1: PRATT! ORA def: ΘΗ  - AAT»: 
OHUOCZA. - AdAU- = MIA τ hR094. : RA! SNA 1 σνῃ ἡ: Ύι PE: NOLA 


PO + 4.Cu- 1: ho 1: wiPT : GANThI : ΠΩ ΔΈ 1... Σ HACU- 1 APPIA: 


AOZIA 1 Δ : Pile 1 APT: ΔΊΔΙΡΕ τ FANTAII® LARA :: Ohnchin 
ὦ : ἤν : AAM AMA:C : HOTIRA τ NATTAVO0- : MALA» ONPAL:: 

ΟΖ συ. ε ho : σρ Ως : NARA -: HLPCA : ANTNC: νῶι βὴ : "|Ρ: 
Dherh - hI°ZN00- 1 209: 06 6 + HN7: βῃσνφόλ᾽ >: hl» ACC» AC: 


A πὸ ἄωροι ΠᾺΎ τ AMO-<h τ GAS τ OAMIT | hIATIL - ἬΝ 95. 5. "ἢ PLC 


ΗΥ . DENA- - ἸΖΟὟ . σοι ἢ 1 σ1ρ, 1: DANY: 71000: FAC: 
τῶ 1 ΠΩ 1 95, Ὁ AN : πῇ : βσοφῥὴῃ ε ANIA: ὙἘ Δ - 00f 
h1AP1000F7t 1 Ih00] ε ΛΘ ΒΡ 1 ODA: σης . NCTS A 
N: ΚΦ ΣΉ τ Ah: ALCA :: hh συ. 1 9577} 1 ἣσν 1 ALAN 1 hIALA: 
04. PIAN RIEN! ALALAN 150.2: HARAP . OTthm7P : ha: 
SARA 1740: AMAARA:(O : ἣσν : Le 1 190 150: PLC: ho: ἢ βὶν 
1: FA: ALDO τ DALTIAT: ΠΝ : A ATA 5 [ον ε 0: ΔΉ: 


1. Buio: — 2. B fieopoa : --- 3. Brafn: 


fear filled them that were with him when they saw this that befell, and 
they confessed what was the occasion of his coming and his guile and 
that for which he came and that which came upon him. And when the 
schismatics that were with him knew of his death, because of Severus they 
feared as the hosts of the Philistines at the time that they feared the chil- 
dren of Israel, when David slew Goliath the mighty Philistine. But the 
Christians glorified God who strove for them in his might and his mercy. 
And again I will tell you another wonder which was akin to that which 
Elijah the prophet wrought. And you are not ignorant of the great drougli 
that befell in the days of the reverend father Severus, because of the sin ol 


* fol. 200, the world; and there did not fall rain from heaver upon* the earth at that 


γ᾽ Ὁ. 


time; and its fields dried up for lack of water. And straightway there wa: 
a great famine in all the lands of the east, even as befell in the days of Ahal 
the king. And the chief of the praefects, the believing Claudius, came, and 
with him a company of Christians, unto the monastery of father Severus; for 
they knew that nothing was impossible for him through the might of the Hol 
Spirit which was upon Elijah the prophet, and they asked him and trusted 


become a desert and man and all cattle perish. And at this the father wep! 


. him to ask the Lord to send rain upon the earth that the world might net 


[105] THE CONFLICT OF SEVERUS. 673 


MONA : ON: PP: ὡριῇ, : ATA: AMIN! τ LAO: ANTE: DAT =: Oh 

"eos IRA ΔΉ : LARA: 0: OLTANCP : Mayor 1 PIA : 00,0: hL 

Ch: Oh: ρ,ὙφΊ συ. 1 PAIA 1 TATU τ LUNA» * Ah » hIANI » hf * DESIO 

fici . NCAÉO 1 σνά 1 Oht: 1: OLO: NONE: DITA: ΦΗ δ : Ah» N» 

Yet: mi: Amt: IST 1 OLA 1 AHLAAC: FAO: ANN: VE : OL 

ne-<: ΛΈ : Ah: AAA = ΟἾΔΑ : Ἀγἢ - PANZA? 100: Ah : 

Ὧν: ἡρσ 1} τ Ah» AM AAIAC 1 LAI°07 = OhI°H: hAPLA ε ἀν ἢ : h 

IP” ho: hAEU: 1740: MADAT : ΙΘ΄. 1: APC τ OTO : AO: RA : VA 

mM. : NAV © ΟἹ Δ), συ 1 PA τ ἈΎ. Ἀ Διά Ὁ 1 RO-07, 1 hh» hi: P4- 

N: Ah = OhIO<hT: 1 1,1. 1 AHH : AMANO : K00G : HOAdDAT : th 

Δ ΕἼ: ATPR: AL: NN 1 Raf Oh: ΘΕ : ATI: NEF° : NAC 

1 gt: ἔῃ .: CAP: HDI: ἤν : AM ΔΉΜΟΥ 1 OLA» ἈΎΔ "Ἀν" fol. 200, 

Az: 30.0: 0ῃ.Ὁ υ ὯΝ 
MOANA . hI: Ἀ.Ὁ.} Δ᾽ τ ΠΩΠΝΎΤ' 1: TNA: PAD: ALEC: ATA: Ai 

ἜΦΆΝ : ΟἸἈΩ ΝΎ : AMGD 1 hi ε 1%: SACU: ἣσν : RARA: BAL: 0ATT: 7 

RAMO 1 N71 LAINO τ Ch: RIPARTE 1 hIPRI 1 συγ τ PILE ee 

av- 1 PAIAT τ hIT 1 TRL: οὐ τ Hi . Oh: AAP: NCNTPTT 


1.Bah7:—2. Borgna: 


exceeding much and said, « But I am not meet for this prayer. » And all the 

people were entreating him and constraining him, and the great, holy Se- 

verus taught them and talked with them with humility, * saying, « Our God * fol. 200, 

Jesus Christ 15 merciful, and he says in his holy gospel, If there be in one si 

faith as much as a grain of mustard seed, then he shall say to this moun- 

tain, Remove to yonder place, and it shall be to him even as he asks'. And 

let us therefore ask him now all of us, if there be in us faith, for the Lord will 

hear us. » And then the new Elijah, which 18 Severus, lifted up his hands 

on high, and the company of brethren who were with him. And there was 

fulfilled the word of scripture, Call upon me, for I am near to thee?. And 

straightway the Lord commanded a cloud on high, and the door of heaven 

was opened’, even as it 18 written, and there was much rain in Syria excee- 

dingly. And when they saw what was befallen, they glorified God, and 

said, « He has raised up * a great prophet unto us*!. » * fol. 200, 
But if I inquire concerning the wonders of the holy Severus, then I am vai 

overcome with awe and am powerless. For his face shone as the brightness 

of the sun, because of his holiness, and his appearance was wonderful for its 

fulness of the grace of the Holy Spirit, and as for all the wonders that he did, 


1. Matt. 17 : 20. — 2. Isa. 55 : 6. — 3. Gen. 7 : 11. --- 4.Lk.7:16.- 


674 ATHANASIUS. [108 


ἡσθη ἢ Ί 1 DITA: ἈΔΗ 1 ΘΛΦΡΎ . ἢ θἀδῥ + hI°H . DOC : σρο-ἢ, « DR 
FT! ἈΠ (97. OPP 1 Φῴ, 1 Ἀσνοὴᾳ ε ΗῃΔι.) συ. : AAT: οα΄ Ἐσθ.. P° 
LC 3: AU 1 71 “Μη4- : AAPCA : 00,£. τ 5: LOLA 1 miao : hs 
41} . Ch-f7 .: ἣσν 1: LAPLPoo- :: Ah : TIC ει k0-fedh - ἣσν : ALKCE: 
ADA : NCAF-A » : 
DIR 17: LOONA : 09°. 1 ΠΩΥΎ HMI: COC 1 PL 1 PPP: dhe 
᾿ Το]. 301, AA 1 4201 IL 1* Cit: N01 Τὰ 1 ALCA : ῃγυ : PL . UN: MM 
ΠΗ ΜΉΝ ε ACPARNAPPI 1 MACY): PANATU τ συγ ΦΊῚ 140 1 Ot: he 
δ ΡΎ α ἈΥ. CAT: 092: ΗΟ τ ἈΠ. LC! OCT: PANI è 
ἢ, 1 hO-6L. 1 01 PIE: ῃφ τ APATICO ΛΕΦΦ δῦναι :: APC » 
ἣ : ΠΤ ΔΩ 1 ἤν : NCAT:L7 τ Δ: Φ è ΠΛ 577 : NTPPUCA - συγλὴ 
Pi: Moi: MP: ἤσῆρφ' ΠΟ 1 Δ 2 τ συῇ ἈΦ. PIA: OPS: ἢ 
3.-Ὧἔν si: MN} 1: 009: Πα. 1 af, ι β,σ 7 ἐδ: ρ. 4: :: βῆον : βρῇ, τ ἃ 
Mid : ὥσυφῇ ει μἠφ(ὴῃ : ΙὝΠΩ ει ANN: ASSAI: HATNA : σνἣς . L0AA, 
ΔΗ, Ἐσου, ἢ . APALMI © β 
A-CSMAN τ AI°ZNOO- 1 ΜΠ. 1 AFOLCA τ PAD τ ΛΟ ΔΊ - ἈΚ Φυ: 
* fol. 201, (ὩἾ ἢ. . RILO 1 δῆ . “44 1 OE 1 NPA + * ht τ GT» ΠΩΣ ΡΎ τ ἡ 


r° ἢ. 


1.Bare2: 


and the tumults of the schismatics that arose in the churches and the gain- 
saying of the heretic people, he did not fall short of that which Moses did to 
Dathan and Abiram and the children of Korah, of destruction by fire which 
devoured them, and the earth swallowed them up. So was the work of the 
great Severus. Ile turned away halfof the spirits of the unclean that he might 
afflict them, even as did Paul that they might not blaspheme against Christ. 
And again he was like the pillar of light that went before the children οἱ 
* fol. 201, Israel unto the land of “the inheritance; so Severus was giving light before 
"© the orthodox people of the Lord, with the light of his spiritual deeds, unto 
the church which is the heaven that dwells upon earth, and the inberitance 
of the angels. Moses brought down material manna from heaven with joy 
to the children of Israel; and Severus provided the Christian people, which 
is the true Israel, with spiritual doctrine, and saving heavenly manna, which 
is the holy flesh of the Messiah, and his pure blood. And the manna wbhicl 
Moses brought down spoiled when it was left, even as the Lord said, but the. 
manna of Severus abides forever uncorrupted; it saves him that is afllicted ol 
Satan. 
You are not ignorant also of the matter of Theodorus the elder, whose 
hands were leprous and they were white, until he was ashamed to en- 
ὦ... ‘into the holy church, and he did not receive the saving mysteries, he- 


[107] THE CONFLICT OF SEVERUS. 675 


N : DA LTIOMO- τ 95» ἢ. 2. 1 DIQPT ὁ NAT! ἈΦ τε 2°IU  Θῇ 
970! : ἣσν : "ΑΊΩ 1 AM AMA! Δ - APLCA : ἀφεῷ : dho0-997 : NADA : 
AAPu- i: ΟἸΤ ΡΝ τ ARA (0: OCNA 1 10,01 0» AFPR NAT: ὦ 
NA : CAPS: HOLA: PALA τ ANPCA 1 ΠΊΡ. 1 "ἢν : ἈΊΖυ" : MADE»: PL: 
Lu: i: OLA : he), τ ἈΝ : APC: (Lhc: ANCAOÉD : IAN © ATÙ : ἃ 
hI°C : ho: λον : HAhAN >: AS°AMI AAA: TENA : Oh : oh : L 
u-Mh τ RAAT :: 07761 APLCA : ΝΛ, : Ὧν : TIT 1 MICA: “ἿὯ : 
IFOLCh τ PAD ἈΉΎΝ τ Oh: LAN, i: OLA: AO: PAÒÙ : ALAPCN 
1: hoo : 71 : Δβ : RATE: INA» ΦΦ : ὙδηνΩ : 7: REÒ 1 AIR 
21: hMhMAC : ἢσ συ i: *0ILI 1 PAL + AI°Zh 1 PATER 1 E (οἱ. 201, 
53-00-00 = ho07: ANCAFPA : Hohoo | NATTAI: fe: PROV 1 PCAC : 
αὐ MP: fo :: Oh}: HLCA 1: PALA: Ph007 1 hA | BHAC® : APCA : 
MATT: HD? : Oh 1: PATROO- : AMGEPT] 1: 0ANC πολὺ : PLCO “ἢ 
“ἢ : OPFNEA : hoo τ ALIA © ht 1: VQALATE : SNA - δε ι5.Ὗ, τ hoo 
936: . OALTINCI 1 hI°PI° 1 MINA τ: ΔΡῈ : APC Ah - TN : ἢ: 
FA 1 INA 1: ΠΑ Δ : AMLANMACO |: LARA 1 10,0: AFA9II τ ACPR :: 


1.Β Φῆϑοα τ —- 2.Bnst: —3.Beuasp» 


cause his flesh was white. And he heard how the Lord gave to father Severus 
the healing of sick folk by his hands. And he rose up and went unto him and 
found him sitting at the door of his cave. And when Theodorus the elder saw 
Severus, he bowed down at his feet and wept before him, and said, « Have 
compassion upon me, O father Severus, servant of Christ God. I know that 
whatever thou dost ask of the Lord, thou dost receive, and that he grants 
thee thy request. » And Severus, who was crowned with all spiritual vir- 
tues, looked upon Theodorus the elder as he wept, and he said to him, 
« Father elder, didst thou not know that thou, when thou didst consort with 
the children of Nestorius, wert without the grace of the Lord “even as they? * or d0k 
Leave off therefore now from thee their fellowship and their society. Be- 
lieve in Christ, who suffered for us, even as one has said before, and be 
baptized in his name. » Now Theodorus.the elder was a betiever, but Se- 
verus rebuked him because he communed with the schismatics and was parta- 
ker with them. And Thcodorus confessed his sin, and promised him that he 
would not again consort with one of the schismatics, and would not be par- 
taker with them from that day. And Severus did to him as did hs fellow 
in serving the Lord, Elisha the prophet, unto Naaman the Syrian. And he 
said to Theodorus, « Go wash in the well from which the brethren draw 


ATHANASIUS, 


I MPA": ΙΕ ΟΝ τ ἀνα τ 13M: ON: ΘΗ ΦΊ τ HOLA τ ALOE 
ὅν» : 990: Aden : ἈὙΤ' - TIR © ν θα PLC INC ho Alli 
INA : YLITT =: AM : ARCH: NOA : I: L7NC : ANLINE = PDA © y 
| LIMP + MAMI 1 AIR: Amo: 1 ΠΝ Τὴ + h7' © PARI RD 
ο΄ καὶ fol. 201, ἢ = δῇ τ "1" 1 ΘΗ ΔΊ : ANTCAP : 00,6: NC = ΘΠΊΗΥ : ἀλσο d. 
VO AgoP360 + 98h è ATTONATO® + GR + Neo: ΔΝ Ύ «ἀν ἢ τ HPDAL. E DA 
Aploo: 1 GCYT τ ONE + Δ λσσν. νυ RA τ CAP : DAMA! AM AMA τ AU 
PMA: τ Foe: Pie": ASAPCA τ ALA 1 MA φῆ" ὦ OTO τ MAMI + 
Miret» PALI: DIN» Lila ARM AMA : ἈΠῈ τ DELLO è API 
Di: ARCA = WAN τ CALP . hA | hw: ΘΑ ΠΡ 1 PRA: ΘΝ : HA | 
| Ἶν : 9" }λὴ : ETPOIP : APC : TAhe bb: 082” = 
| av : ἈΦ : RATT: HENA : RAG 1 συν ῃ 2. : AT: 7Π2- : AM 
| AMC: ADA : ARP: API τ APCÒ + he è PA τ hao è dO © ἼὙ τ ἢ 
| aD : 00% PIO: hr: Loca i: ORC τ APL τ: OO 1 0 APT 
᾿ κεν ΑἷΝ MISUCE τ MILAP τ δον τ: σολᾺ NT: δῇ - LA ἀν. τ ANALI : LE | 
LU: συ ἀ  ΦῚ - ὦ συ" τ hIANPT : Ἀγ - AAPCA : ἡ ἀι 4. : ho 
Ἴδῃ >» PSA τ συ : ἈΠΦῚ : συϑηθ δε τ et: NCNT:L9I è Ad è: Art 3 PC 


7 Fr .- — = E = 


1. Ἄδαν 1 ,,, py « corr, Bi — 2, B ar"nonato »: — 3, B ΓΆΡ ι 


water, for thou shalt be clean. » And when Theodorus went, he did with 
faith that which he had commanded him; for Severus also did that which he 
did to him with faith; and it was not of himself, but in Christ he fulfilled 
* fol, 201, his word, And when he washed * in the well, there appeared a great won- 
vb. der, and straightway when he ceased from washing, he was altogether made — 
clean by its waves', even as a new-born babe. And great fear laid hold of all — 
those who saw, and they glorified God, saying, « Behold, the power of Christ 
has been revealed from Severus. » But the man returned unto his dwelling, 
glorifying the Lord, and praising and magnifying the holy Severus. And 
when they who had known him before saw him, they marvelled, and a eom- I 
pany of those who opposed Severus returned unto him with joy. 

Who among scribes is able to write the wonders which the Lord did by 
the hands of the holy Severus? For he spread forth like a tree of a garden, 
for the Holy Spirit led him, and he? leads us also again unto heaven by his 

+ fol. 209, Spiritual doctrine. For angels * again rejoiced to hear his spiritual excellence | 
‘* and his divine interpretation. Thou, O Severus, wert the abode of the Holy — 
Spirit, even as our fathers the doctors of the church, the company of the 


1. Or read h7”AnAto 1 « of his flesh ». — 2. Or, it. 


Digiticc Google 


οι 


[109] THE CONFLICT OF SEVERUS. 677 


PT: ATTO! ia: 0ATTAY - ΦΦΩ͂Τ τ OCT τ σον εν LICH 
T: hPCLE:0F7NA : IN ΟἽ ::: σοῦ. ε 2A - LINA: Δ ἢ = Ah : 
ἰξῆρσυ. 1 AA - PRA ILA: αἰἢ ΠΥ - NIAI - O-h-P00-h, : LEM» O-ht 
31 PRAEP: AIA .: Πρ Ή 11 : ASNNCO0- : MES": PON: HA7AN 
A:9MC : ho: AFAMI: DIHRONA" : HOTNA - NATTAU- : ἣσν : Oh 
TP 1 Rò: FAN Aid ANIC: TP: DIAMO: FAP: PL 1 H3OTI : 
CPP. φο ἸΠΠ :: Nov : LO: ρόᾷῃ 1 APCL 1 NPA: DACKIPZ : ἡρ 1 
Ὦ : HATFONA + F°NNC . *OhI: ACAPN :- YL9ITTO: APIANCO : Ἀδσν ε 70,0 
Pt: HATNA - PNNC + POT 1 ΟἹ 3 

DIhITIN : νιν» 1 Δ - ALCA - TNA: DAADA - LCTF τ ΤΩ è 
ἀλη :: OG 1 PRA 1 ARA. 1 hI°UNC - AdhPE : ΘΎΝ τ ASUS 
ὕ' τ H?MLP : MATT: AS: Ohoo 1: ht: hi 1 P0C9: PIU 1 PC» 
ΔΆ ΔΉ 1 ΠῚ TILT 1 AAT 1 DIGAT ε MANI! HU7E : H0670 
he AM AMA τ dA-P τ NNO : 1,1}... « NOdht:® : fhoo- : M0IAP1MOAAF : 
TA: AMD 1 Oh: ΠΣ ε L71001: MRATET! PIAF: AA 1 ον ii: ὦ 
ΔΙ 1 ICP! AAT : Πρ τ Πρ Δ, Ao: hi: LARA! ANAS: Hh 


apostles, because ‘ they formed the canons and spiritual expositions, and the 
apostolic creeds, and the discourses of the prophets. Who can tell thy doc- 
trine? For all they who write of the conflict of the wise of this world, 
write also? of their words, which are more than their deeds, and they seek 
wisdom apart from deeds, even as Plato and he that is like him, of whom it 
is said that his word was strong *, exceedingly abundant* to tell. But let 
us seek first, wherewith to begin, the desire of work, even as says James the 
apostle, who says, And show me thy faith without works, *and 1 will show 
thee my faith by my works. For faith without works is dead”. 

And for this cause father Severus did not seek eloquence nor the lofty 
company of the wisdom of the world. And behold he excelled in that which 
was written of the record of his old age, and there ἐς little of his history that 
it shows concerning his custom, and how he was offering his flesh as an 
offering to the Lord many times night and day, and it was not seven times a 
day only that he glorified the Lord, but day and night continually, for he 
read the Holy Scripture night and day. And not half the night only did he 
pray, but he prayed continually without intermission, and he constrained his 
flesh until he knew by heartin a few days the Old and New Testaments, and many 


* fol. 202, 
γ᾿}. 


* fol. 202, 
r* b. 


discourses * which are read in the holy church. And then the Lord brought + fol. 202, 


1. Or, because of which. — 2. Or, in addition to it. — 3. Or, rough. — 4. Or, simple. 
Paul is perhaps meant, 2 Cor. 10: 10. — 5. James 2 : 18,26. 


v* a. 


678 ATHANASIUS. 


γο ‘a. 


"E: x ht: Ἄσν. Ὁ : MENO τ 02:47: OATFEAI : Py t : pate : ne 
NI” τ WhPP} i: Added : LA τ Ot + 0302 1 HAR: REDS τ σου ἈΠῸ 
CY" τ dl τ NA: 1 AMO + LANCI» DE AD UN: NCATLI » dA 
Cine: MP Aa: PIA i Lf AMANO 1 AhNCI9” τ ATA : ἈΠΉ è» | 
* fol. 202, HCAN : ha»: NPRAT : N98: ἴσο : 9: 2921: NAC - "YO i hei 


y° 


MT ARCA: OLPR: PARLI: PIUCA : ho» NPNAT 1 Î29L, = 
ἌΝ τ: NOM : NSA : ASILA- : NPHA : FAMA!» fo» ἢ ζ. : ἈΠΕ : | 

"ον 2A MAD : Ἴδαν : DIL: DRAW 0 : 2h : συ ἔθανε i τὰ 

ἈΠ νά, τ αἰ. ἢ : PCA°A τ OLE: Ob ὕ1 ὁ} τ Oppo » ΠΣ ΝΈῈ τ" 

ἩΔΑΡΟ τ ΔΎΝΗΙ εἰ ΑΝ τ OLA: ANA : MAIA : ECASÀ : ΦΗ ἢ : PON 

AI: AMA: ΟἾ ΔῊ : Moe τ ἃ ἢ τ NCAFA τ han : ef NA 


1, BNnaopoA τ ΔῊΝ + 


him forth unto him, even as he brought our father Abraham forth, and said 
to him, Come forth from thy land and from thy fathers’ house, unto a land 
which I have given thee, to thee and to thy seed after thee'. And so did the 
Lord therefore to Severus also; he brought him forth from his land, and gave 
a spiritual inheritance in it to him and to his children after him, which are 
we; whom the Savior found for our sake, and he released us and brought 
us forth in weakness and sufferings. For he obtained the seat of the chief 
of the patriarchate, even as Abraham, in whom all peoples are blessed; for 
the people of the Christians were blessed in his*® holy word. The Lord said 
to Abraham, 1 will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the 

, ΜΕ ΝΣ, sand of the sea-shore";* so are Severus and his children that follow his tea- 

ching as the stars of the heaven. 

I will relate further a part of his conflict in the days of his humanity. 
Behold they remembered the folly of Theodoret and Nestorius, and they re- 
jected their writings, and took up the half of them, even the writing of the ὶ 
wise Cyril, and they hid in it their blasphemy and hypocerîsy, that is the i 


na 2 , | / , 4 | 
apostasy of Nestorius and the other. And they said that the wise and holy —. 


i. Gen, 12 :1, —2. Lit., their. — 3, Gen, 22 : 17. 


Digitized by Google 
dei __ 


[111] | —THE CONFLICT OF SEVERUS. 679 


ho : ὉΉ : Ἀφ 6.42 1 ἘΠΏΧΈΉ 1. ΔΗΛ. αι - NATTÀhU : OMMOP | Ἢ 
hi: σϑΆ Δι." 1: APPIA ci: DAN: AFNO LA” νι τ TE: ασοῇΐῃ : ἢ 
am 11001 ASC4E : DAEATI* ἈΠΊΦΊ : PAIS? MAM: AMREF : 072” 
ho: MINA: 081 dd . ὙῈΔ᾿ E DAI CAP FT 1 296. ASA 1 RE fo 20 
$-7: Ott: NAST 1 OAMHH | Neo : PARA 1: APC: ἢσν : ΡΛ : NA7 
Ἔτι ἩΥΈ. 4ACT9°S 1 HECNOAT! Ὁ MANA: NA - APC: D-ht » 010: ΤΑΊ 
ch: PIDACOO- 1: AMGEPT : AA : VAM. .ε αὖ 1: υ1]ζ τ PATITTO: AO 
Go : Dhf-00- 1 hp: PACUP: ἣον : Ἀγ7[]ἢ : 159°»: βισοΐ Ὁ = 
MAL : 7: NA: ἠφ(ὴ : “1 : FI” 1 RAP: Dt: Oh : Hoy” 
‘È: N00.L τ SPA i: OKI: MR Ché τ ὕλη - οὐ τ NALI» HU 
fio 1 ME: > ANTA 1 Ἀ95 712 τ ἀ,γ5. ἈΦ ἢ 1 OFdMC τ Oh 1 Oh 1 AFT 
2” 1 OhPRA : ΔΡῈ : 710: MAO! LCA-d : PRE " ΘΠ δ΄ συ. 1 Anfo è 
“«“ ἢ: ΦΉ ει ONDE "LIL 1 ἈΠ εν 1 ἢ: ATO 1 OLDLA : NADA τ PA : ιν 
GE: ht: RAT: ARCA: hMACY7I ὁ FAP: IF: συ θ. 41 : NCA 
Ph: 0C*77: ΝΠ σ᾽ 1: AIAR = 00,81 APC + NCY7 1 HAAN ὁ ἀρ» + * fol. 203, 
RAGDT >: R0 1 HA SANA : N00 : βῇ, . AMAT: NONE: DIA: PID è i 
h7h° : AALCA + NCYI τ AhAMA : APAT | DICART 1 ἸΏ 2.0} : AN?” 


1. Bntzna? Ὃ — 2. Bcorr. — 3. Βὶ μΎΝε 


Cyril said of our Lord and our God and our Savior Jesus Christ, that he was 
two natures, after his unsearchable incarnation. And they sent the writing 
to Macedonius. And when he read it, he rejoiced exceedingly, and it appea- 
red to him that he joined with him in his blasphemy. And as for one of 
our believing brethren, he carried off the writing, and took it in secret, and 
brought it unto the king. And when the king saw it, * he was vexed against + fol. 203, 
him in whom the denial was hidden, and he commanded that Severus βου ἃ ἢ 
come, that he might tell him about this crime that was found. And when 
Severus came into the city, the bonds of the schismatics who were in the 
city of Constantinople were loosed, for they feared him as a ravening lion 
of the wilderness. 

And when Severus was come unto the king, he-and all his kingdom salu- 
ted him with great joy. And they brought the writing wherein were the 
impious things that were gathered in it from the words of Findianus' and 
Nestorius, and he revealed to the king and brought to him the actual saying 
of the wise Cyril, and advised the casting out of all the schismatics. And 
straightway all the people shouted and said with a loud voice, « Thy 
coming is good, O Severus, O light of the world after the Savior Christ 
the Light * who is truly God. The great Severus is a light wherein is * fol. 203, 
no darkness, salt that has not lost its savor, so says our Lord in his holy si 


1, Is Cyprian meant? See p. 653. 


. 203, the sound of trumpet, and it terrified the young children who * went up 


ò ΠΗ 
Ν᾿ σὰν. 


ATHANASIUS. 


1 MEIUCID : ἈὙΤ' τ ANT DDA. | PIA E ΘᾺ ΠΆΡΙΝ + fo» : ἃ 
nenfth' 1%: 07%: DAT: MIOPE: ἈὙ τ PONI» Miri Ὁ DL 
gni: 992° τ 9" 1 YI 1 AN: bd: Pt» hem » P09d : 
FR! DIAL: AID τ 40: 07: PPT: OCMI + ἈΥΤ' Od: Ms 

PIA: MIA τ APSOPIPL: NE: CA: MEF τ ΟΠ ΦΌΝ τ he τ È Ὁ 
ὯΖ τ ἡ κ τ NAIAA τ RAT: ον : AIAA τ 17%: ONPA τ ΦΟΎ τ Obi 3. 
ΔΕ Φφῷ τ 7007 A τ "CGI: “1Πν0. NOE» AAA NA ε Ahfa " 
δ’ τ νη, ΔΎ τ MOD α ὙΠ. i AA DA + IRAP: ΔΆ ΠΕΣ IAS τ Ἐς 
νυν. ΠΛ. ORA τ INC + DARI! AAP» ANCAÙ + ADAD ες 
(Ἶ ἦν. 1 Adh9IPT τ ht: PONI 1 ΠΆΝΥ » 0220 > MOR E mA ν . 
PANI: ΠΆΡΩ" : Nov : AM: συ μά τ αὐ 1 τ νυ: ΠΥ τ AA: : ARCO 5: 
MA,DALI τ 0: ἼΦΟ; τ ALNC: λ ἢ . POT: τ ἤν σο- «Ἃς 
MAI: Mt: ΡΟ τ PIAF: Od: Δὺ τ ἢ ἐν τυ: + HALLAMOA τ Δ 
Md + ROVIL4 1 PID τ ΠΡ τ CLI: LIA τ DART» ἈΦ ΔΉ - NMNA 
“7 τ OLI: MILO: ΠΟΥ : CAI HANTCAE τ Δὺ τ Ἀ9 5 20: τ AMA | 


1. Buncaza » 


gospel'.  Thou, O Severus, art a light to the peoples by thy spiritual 
words, and thou hast enlightened kings by thy doctrine which is full of the — 
Holy Spirit, and thou hast shown them Christ face to face, and the saving — 
sufferings which he endured for us, and thou hast made us to touch un- 
fathomable mysteries, even as the holy Thomas, and thou hast put thy 
hand upon the place of the nails, and the hole that is in his holy side*, 
and thou hast made Constantinople a tranquil port, and thou hast given 
light as Mount Sinai, in the shape of fire and in the shape of cloud and with 


=” nn 


unto it". "This is the type of the new Jews, how they are; for they left the 
Lord and denied his resurrection in the flesh; and these also, the council of 
Chalcedon, have divided Christ in twain, and denied the passion which he 
endured for us in his saving flesh. But as for us he has beckoned to us 
with his hand, like a merciful father, and has brought us up unto him, 
through father Severus. And he has not led us away unto the elefts of 
the mountains nor upon a cerooked path, but he brought us unto the Holy 
of Holies, and revealed to us his unspeakable glory from his holy habitation, 
which is Mary the Virgin, the mother of God in truth. And she was the 
true and perfect -habitation from which God the Word appeared to us when 


re ar Tr Idi 


1. Matt. 5 : 13, 445. — 2. John 20 ‘27. — 3. Ex.19: 10. 


nre rpereppre cp 


ng »y Google 


[113] THE CONFLICT OF SEVERUS. 


Ma: PA :PANA : NN: ΤΟΝ: NO: PIA τ 40: N06: ἡ, 
Gr HAFIA - Δ τ *Ahor- è: INA τ 4:7 τ Monet: ORATOCAE : ΔῊ 8 fol. 209, 
ἈΦ", ἈΠ, τ Fi: NCNTLI τ 92" Met 1 συ ἢ 4.1 1 ΗΘΔ τ RIAD 
han : ΤΑ. τ Oh : ἈΑ9 Πο ἣν : ADAT : /’IPT : ART: 05h τ ἢ 
A'HIA : PEC: OCA: MATO: ΠΑ ἘΦ τ αὐλὴ τ ὙΦ : 0h τ ὦ 
Ye: APREA: hi: ἣσν : ALI: ἈΠΦῚ : PIAF 

Mhy LA: ME: PRO: APCA : MALO: ANNUA : ARCI: hp} » 7 
TP: Dufhei ἀν : foi: PP: 0007: et: ΠῚ τ finan» : ἢ 95}. 
HA : Οὐδ" - 0IC : λον ηι γῇ AMNVUA : ΘΟ ΤΟΝ τ AI°ECYP 00 : h9° : 
APCA 1: DITA τ ANTINA- : ALZÒ : SIAT: HI : VAD- : APC : 
(σα 19) τ AMPLINd τ DALLP : Oh θ᾽ τ DLLP : APP d : IN 
4:10» 20702: 010: *PNPITIL: NA, τ Ho : MITRA: NIN τ" fol. 204, 
APSÙ τ ARCO = Oh9IU τ Fr: PID: Ahhh : ANALE : nov : P.9° hl? τὺ 
LOT: ΡΟΝ τ ho: PRA: fe: NA» ΠΏ τ MA LIL» NF: 
AN: DAPLI : MUA : TMEPAT : HECASA : MALO : AT: hf : ho : ἡ 
LE: θισνὴ : AN: 0A40-°2 : OhITIUCIT : PAD: ΠΡ : νυ" : 
ANNAF-A : ΡΠ, : OANO- : PIAF: MY: bl: NChILI :: Ohy°L4 
CU : TOA : “Ω : 9} : NNA9° = 9" δ τ ALII: ΔΡῈ τ ChO τ GY” : ὦ 


he became man; even as he appeared in those days, in Mount Sinai, without 


Mesh, * but with fear and wonders; but now he has shown unto us, who are * fol. 203, 


Christians, wondrous mysteries which are beyond understanding, for he was 
born without union of the exalted rock of flesh, full of praise, and we have 
seen his glory in truth, and we are strong indeed, and the creed of Severus 
is as the belief of our holy fathers. » 
And after this Severus beckoned with his hand to the people to be silent, 
and the king and all the people were exceeding glad for the salvation which 
they had from the Lord, and all the city; but as for the schismatics they 
could not show themselves for their fear of Severus. But the king gathered 
the bishops, while Severus was present, and they excommunicated Mace- 
donius and cast him out. And after they had cast out Macedonius, they 
set upon the throne of the city of" Constantinople, by the counsel of the * fol. 904, 
holy Severus, a man whose name was Timothy. And then the holy king fe 
asked Severus to teach him the holy creed and to write it, that he might 
read it at all times, because of the guile of the hereties. And he gave him 
the twelve words of the wise Cyril which are as a sword which cuts off 
the evil of the heretics; and of the teachings of the holy Gregory the brother 
of Basil the great, and the holy fathers the doctors of the church. And 
after this he returned unto his monastery in peace, after the king had bowed 


PATR., OR. — T. IV. 40 


Δ᾽ ὁ ἤ 4“ ( gl C 
pe e 1 δ “-π DA  } 

Digitized by NIT/AOKIC 
-- - C y 


na 


δα ἀν Mit le 


= 


᾿ Ν ona CAFE: har : On: nd?! AYA: (ted, τ et» NCAT:£3 # 


[tro 201, Hp : DRAT τ SANTA" τ OLA: PI” 1 ΠᾺ τὸ DLP» pia 


* fol. 2904, if perchance one * were found holding the word of Nestorius or the council i 
5 


*.fol. 20, ting him off and expelling him from the see of Antioch. * And 9 
va È - 


search as to who it was meet and proper should sit upon the throne of 
Antioch, the throne of the elect Luke the evangelist. 


682 ATHANASIUS, 
Aff: : ha . enne : Nat : ho : νη : AMANAEO * ni DA * sof 
74: 09° hl = ; 


MON: ἀν τ PEA: ARCA: IAN: FIL» ‘0 + ΚΠ + Ἀνά. +" vr? 
‘0: tela: hAÒÙ τ $RAT τ DA τ VAD. : ht : hr» ht : Sith 
σοι 1 τ han : ARA + N°FCNA : NPA - Ἴδαν τ ho» 99M > hé ari: 


rd e 
di, κ᾿ 


9511: ORA: TAM: FT: ho i 2404: LAO: RAT: DA :d 
Tot: GOPPILA Mile + Rd RAT MAMA: DAFENA = 
συγ. τ E: TH! MPA: PP NOTO: FAME τ DAI ne 
ALPI > LARL + ENI: RIDE: AIPEGT 1 el» ΠΟ ΕΡΎ © ἈΠ 


MANN? : ΔΛηλ ἢ τ hAÒ : φλῖι : HA72hN,£ : He : PAPA. : ama + 
ri : MaoPPed τ: Mrs: ἢ τ 77. τ NAT : OA hd. : NA : 

: DITE: Oh τ hooneo τ h7" 302 Oh : ἈΝΤ ΖΝ 
HAMPd : MELA: av 1 2300: 40: σΡΎΠ 2 : hFRNI τ MAGIE 1 Ad 
DITAP = | 


his head to him, and asked him to remember him in his prayer, that the | 
Lord in his merey might give salvation to him and to us. 

And when the holy Severus went from the king unto the monastery, 
the king wrote unto all bishops who were in all places and all sees, that 


of Chalcedon, he should be excommunicated and should be alien from all , 
the fellowship of the church. And then the command of the king went 
forth that the bishops that there were should unite for the removal of Ma 
cedonius, and every bishop who did not come and was not found in his 
seat, was possessed with the word of Macedonius, who was of the nature o 
Nestorius and the council of Chalcedon; he should be cast out and be sia 
from the canons of the church of God. When the messengers came unto 
the East with the message, they went unto Zabatwo; and that city was of the | 
distriet of Nicaca. And they made known as the king had commanded. 


And they found Flavianus the bishop of Antioch, how he had become partaker 


: dra MB. 
in the word of Nestorius and Macedonius, And they wrote unto the king 
concerning this. And he wrote concerning excommunicating him and οἱ 


gathered the bishops of Palestine and he made them seek diligently nd 


il 
Ὶ 


᾿ 
Digitized by Google 


ATTI! VP TUE TE EI 
. Ἰ | 
Cal 


[115] THE CONFLICT OF SEVERUS. 683 


αὐ ἢν 1 ὙΠΟ : N32: συγ δι PIA: αὐ ἢ  PIAT: ΟἈΓ ν. τ N 
Ἀν τ PA: WLAN: Oh: UA: APCÙ τ LIA: AMA τ ho è fre 
N: DFYDAP: AN: ἡπΠῇ, : γὙ0,.,5 7 :ἕ ACPPANAPT 3 MO : Ah : ftN 
hh: 9005: GL$II τ DEPP: MAMA 3 ILA: nh: NA 
: det: ΠΟ = 

MON: i: RIME OST ATHENA ADDA » πὸ - WE : DU 

Co: N4A,P£: AMANO : has : Eh: ARCO: TAR: Δὺ τ: MM: τ LC 
"fo: AP: AFPA: ANCO: Οὐ" : ATTS: Δι ἢ : ἣσν : ἢ θ᾽, Δι) : 9°NA : | 
εν. τ “AIAMNA : hA : Aha : faogih + νυ. 1 he : LAAA : ΠΥ : # + fol +] 
A τ PSP: Ghio: RE E MAM ARA τ 1.1.3. LI 
Lp: Ὧσι : hO : δὰ : 92" λυ» :: συ, τ hI°LAC: ON : Rhpar τ (ἢ 
αν. 1 ΔἸ : APT 1 HI τ LITI I Palo 3 ORI Ἢ τ AC EMA ἃ 
APCAh : ACT: AGG: OA : ORA Yao: AE: LL τ ΟΝ ἰῷ : 
ἢραυ- ci: MA : ΠΡ συ. : PNAN 0» ΠᾺ 7 : DNA: PRATI è: AV ad ν 
; 499 7" : Riba τ bu: (σοι συν : ΔΑΝ : ECT: fl: CAP: 2 τ ἢ 
ἍΤ : σιν] τ ἀνε" τ 1%: OhLi : ἈΠΝ ἢ συ. : Abu: hoo : LN0CN : 


i 
| 
\ 
i 


«sia» MM = ° 


And those assembled were moved by the grace of the Holy Spirit, and 
the bishops cried ' with one voice and said, and so did all the people, « Se- 
verus is fit for this oflice, even as Luke the evangelist; the father who framed 
the orthodox creed, » And then they sent excellent, believing men who 
loved the Lord, unto him who deserved all true honor. 

And as they went they took counsel by the way saying, « If this deed 
be by the will of God, that Severus be our shepherd, then he will open to us 
the gate of the monastery. » Now it was not Severus’ custom to meet any 
* man, unless he came unto him to ask about the word, and to seek the * fol, 204, 
interpretation of scripture. And when they came, they knocked at the door. gr 
And it chanced that the brethren who were with him were gone forth from 
the monastery in their zeal. And the messengers stood an hour knocking 
at the door, and then they cried and said, « O Severus, open unto us, » 
And then he came forth unto them straightway, and opened unto them. 
And when he saw them he asked them concerning the matter of their coming 
unto them, and what was their request of him. And awe filled the men 
when they saw the grace which shone in his face, and they bowed down 
their heads unto him that he might bless them. And they told him that 
the devout king had commanded the assembling of a council, and then they 


1. Lit., and they cried. 


seal ( 4 (YOU 
Digitized by N81 00g le 


* fol. 205, 
r° a. 


* fol. 205, 
r° b. 


* fol. 205, they talked together; and they said * that it was not meet for them to stay,. 


r° a. 


* fol. 205, 
τ Ὁ. 


684 ATHANASIUS. [116] 


AdAU'ar- 0 OPLILAP : Aiao | TY: : Sha0] τ: ἈΠῊ : ATIAA | ὙἬΙΩ = 
DhI°1 : PMOP 1 MRhé. τ DIA 1 01 OhT 1 dAT 1 IU 1 LTT 
(0,1, "Δ : ho: ἢ βῇφ'Ραν.- 1 γῃ (5 Ἔσο. α DLLA- : NN 1 20: RAFIC: 
100: hOCYP τ: Ah: ΠᾺΥΤ' : CAP: ANO 1 AMANO i FU: CA! 
GT DALONATI* AID υ 

infor: 1: ARCA | ha PT9ITO 1 δῆ 1 ἦε DIN DATA: 
Δῇ : hof 1 AMAOAO 1 ΟὟ 9 2. Ὁ IA: N: ΚἼα τ ΤΑ τ 0A 
ὦ : PAU ci: MII τ i 1 Meli τ NARA 1 APPETPT: CIA» ὩΣ, * NO 
ἜΠι ἦρι. 1: LALA : ALMT 1 AAPCA : EL Mr NPT: AALC 
ἃ 1 συφους - NCNT:L7: ATA: AhPC τ ho: AT: TALL, : λῆρον. è 
δὰ 1 INA: DAMIAC : 00! NIN! BABI 1 HTC 1 MAC 1 APRO = 
DIE : ALI 1 LINC 1 FTP τ LTPA ΔΙ τ hI°ZN τ OLAL Ah » 
Πανὶ" 1 neh 1: 0007: OENO%I: ht 1 FI?” 1 HL1* AC τ APRO 1 DÀ, 
TAP: 00L2: ARCA 1: S°FT 1 fhoo- 1 Pie ci: iN : OA: MAN : ἢ 
Mec: SAINAA : ANLMI . Li hh 1 AMADAO : INI? ORA 1 MIC: 
Che 1 ASMA! NALA 1 RI: ρθη, 1 HILCT τ ht 1 ARCA 5 

DON : ARA: ht 1: 207: Δα], : ΘΟ ἘΠ. IAT: PCALAA N: 


handed him the writing. And then they abode with him that day, while 


and they said as Eleazar the servant of father Abraham said concerning 
Rebecca, « The Lord, behold he prospered our way, and therefore it was not 
impossible for us‘. » 

And Severus asked them to wait until the next day, and they tarried. 
And they wondered when the Lord revealed him and at the signs. And when 
it was morning he rose up and went with them. And when they came unto 
the second stopping-place, they found a man in whom Satan was. And 
Satan said to Severus, « Thy coming is well, O Severus, teacher of the 
Christians. But I know that thou wilt cast out me and all who are with 
me, and the great council, the council of Chalcedon, which did my will. 
But afterward there shall be a king who shall avenge me upon thee, and he 
shall cast thee out in every place, and he shall be a king who does my 
will. » And the great Severus answered him nothing, but said to him as 
Michael the archangel said to Satan, « The Lord rebuke thee? » And 
straightway the evil spirit came forth from the man, by the might of the 
great grace that abode in Severus. 

And when he came unto the place wherein they were assembled, the 


1. Gen. 24 : 56. — 2. Jude 9. 


lu 


ὌΝ ἘΞ. * — — - set «=. A" 3: hi 
pare | mryry ΝΣ, διόν-. -. 


[117] THE CONFLICT OF SEVERUS. 685 


' 


PRATT : hA : VA, OLAA : NATFTAU 716: Mi: OPA 2. Ὁ τ AT: 
CALP : MAN : NA : OEMAP - Ae: θῇ, τἀ ΦΩΡ ε DOC: Ἀγὴ τ AD: 
MP+% 1 . ACANA τ Δη νυ Ὁ : Ahoo- » Anfo » ὙΠ ΔΎ τ AA : ἈΠ, 793 συ- : Ὁ, 
(., : APC: Mok: ho 1 L49271 MAD, te τ ΡῈ τ OLA - ME. 
ὙΦ : ADA : MPT PE Mao e MA 13: 


συ : A DI: PRATT: PSA: ARE: 5: Mlb :  Π + fol. 205, 


va. 


συ. 1 APT: Δι τ Gao: DIN: AFNO : PAM : ἀπ : AMP è DI è 
ih τ HA,PA.PC τ ST: h9°UTFE 1: My: 24490: Τηλι τ ΠΛ; 
|: ΦΦ τ Mb}: 0A: AChÎr ife τ 706: Ad: VIT: CATA: PRO 5: 
AMan : ἢ ἢ τ NAA, - 99 Δι 1} τ HAFOA : 0997? =: Mo : Κ᾽ .1ν.4: τ Oh 
E: ANTONO : Ohh94- τ ἣσν τ Mit i δύ τ Δ. Πάν τ: MEM : A 
FA τ ADITO: LAO: AVFE : TAC: OALMPO τ UOC: 0: N: ὧν 
F0C :: OEMA° : FO4Ch τ ANAIITPA : AIR: L:00-7 : 9957} τ MNob- - "N 
νυ" : AITICP: ANTE τ DNC :: ORC τ mele» i Ἀ7} : EMA: AVC è 


hl τ PALI: ἀφ 1 E τ MAI + * 97 αὐλῶν + dito è AG + fol. 205, 


ἢ ἢ MIN: A0AP: Ἰρῆσσνν : hÀ.N : RAT: ΩΡ, : AA : VADO. εὐ : 


i.Boenee:—- ἃ, Β φῆι 


bishops who were present drew near and said many things concerning him, 
and the signs which they had seen. And when he came in they said to 
him, « How saith the reverend apostle, But 1 will not seek advantage for 
myself alone, but for all who are assembled to whom I bring tidings? » 
Severus says, « This is that a man leave all that he has and forsake it and 
take heed to the salvation of himself and the salvation of his neighbor. » 


"And the holy bishops tried him with the writing wherein was their + fol. 205, 
γ᾽ ἢ. 


agreement to make him chief over them. And when he read it, his face 
changed. For he was one who did not love aught of it, and he loved only 
the solitary life exceedingly, and he said ever to himself, « Sloth destroys 
the soul, for a man shall not obtain mercy except by withdrawing apart; 
even as it is written, Be still and know that I am God'. » And he said to 
them, « I am not fit for this matter, and I am not worthy to sit upon this 
throne, » And he said to them”, « As for Ignatius Theophorus, the cloudy * 
of countenance, what have you to do with him? You shall not do this tmng. » 
And they all cried saying, « Severus is our shepherd, Severus is our savior 


*from all the evil of the schismaties. » And straightway all the bishops and + fol. 208, 
v° Db. 


great ones that were there besought him saying, « There is no commandment 


1. Ps. 46 : 10, — 2. Lit., him, Text is obscure. — 3. The Syriac Nurono is perhaps 
meant, 


© 
si a 


ATHANASIUS. (118 
‘ ἈΉΙ τ PMA τ ARAN τ NPOA, + AI: : AMI + ἈΎΡ τ LA» ho 20M: A 
; Do, 3 IRA « MI: DEF: γ“Ἐυ: “ 
| DhI°N : Bh9°OCHZU : RA : VAMD, : DE : HM : IDA : Mt τ pi 


Gt: Rehé, τ Nek: τ MAANT τ MEMNC : FA: NO-d » ἢ 1 RP : 
Ἷ ἈΝ ἈΠ ΜΑΣ NAME» MY + ho» PMR ε AT: AI Lente dh» 
| ΠΡ - dA + IPCLT α ἸΔῈ + AMPI: MPT AMT 2°Ad, ε de è Ln ᾿ 
| AL: PA 1272: τὴ τῷ ΘᾺΥΤΑ τ HAVE + NOA + ΤΊ : Ὁ : NC 
I Goo 1 AGGGIY αἰ MIGNL : NLO : PAT: AI: AAYON τ ἀρὰν 
Οὐ fot 200, hei + #A9° + Alien ε TAN FT: Δ’ ὴ, ε MIT: MORA! è hY 
PONI: NATTA? τ ἈΦ ΔῊ τ PA» Mii: Δ τι OLMNC : GR, : vani: 
| MINO : 07: ANO: dIAT: ΠΥ τ ΗἿΣ τ 2° CT = PM - ρον Pe 
) Adfh τ m.hf τ Aha: MEN τ FI: ANTE: MAC τ 
| MORIN: fear è hALÒ τ $RAT τ DAMA : 12h : NECA: MIRATI 
| MLDAP . Ade : AMAMI OP MAPEI: IAC: AR: hi î 
| τνρξῦρι AhTyE τ γα! 7 . ho : LIU 1: τον : ΠΥ τ AU: Oh n 
τὰ MEONE : DATI 1 Mak τ ΠῚ: τ hFRNL | 
ἀνε τι 1 PAID 1 HE: ἢ τ 010: ἣσν - ἀφιῇ : OR : ἼΥ τ OR è { 


I. B manto 


greater than this, that a man give his life as a ransom for his brother', » 
And then one of his friends, who were there, who abode with him, 
wrote unto him a letter and reminded him of the prophecy of Menas, who 
loved the Lord, who made it known to him saving to him, « Thou shalt 
take up the apostolie ollice, for the apostles destroyed the temples of the ᾿ 
idols, and proclaimed the Trinity, that the Son the Word became flesh. 
And thou too, O Severus, shalt destroy the church of the schismaties, and | 
thou shalt lay it waste by thy words which thou hast proclaimed i in all the 
* fol. 206, world. For thou dost preach the Trinity and the saving passion * which ᾿ 
‘* Godthe Word that was made flesh endured for us. » And he made mention 
further of the prophecies which the holy fathers prophesied concerning | 
this estate. He says to him, « There shall be sin upon thee, if thou art too \ 


great for this work. 
And then all the ‘bistiops and people took him with fear and entreaty, ì 
and said to him, « The Lord will hold thee to account for this matter, if o 
thou dost leave all these souls to perish. » And then he gave them his Ϊ 
consent, and granted their request, and they went with him to Antioch. { 
And when the word went before them unto the city that Severus was, 


I 
1. John 15 : 13, O 


Digitized by Google 


ε-Ξ, ΄ΦΖἢΘΕΘΕΒΕ.: [a 


688 ATHANASIUS. ct) 
Mh'yiroo-f τ CALNI"P : INTIMA: Δ] } 1 αὐ νά" - DAME τ 1. 1 

TR: Ἀ9 λυ τ GGP: συ i ANA: δῇ τ PPAC: ΠΊΚ 9" Ops Και 

U 1 ἐπα ρ΄. τ δῇ τ ριἤ 950. 1 ἢ 45. τ MAT Add: PA 1 ZAR Di: 

δ λσυ. : ha : ἤθη: ΠΑΝ, τ hdd = 

(δλ.υ. : DAR: AhTFAN.L - Pho : PON: σο. ἡ 497" τ OPNA - PEG: è 

CTOT : Oh: Ti ΠΝ ΘΎ >» AMD: rt: ἈΎΛΠ ὶ - ἢν : ALZI τα 

1551} : πιὸ © FT: AI°TAO :. αὐ : he : A,P: MON τ συ è: 

Ain: AMRA τ ML: “ἢ : σοὺ τ ACPARALT ἐὶ σου σον » Δ τ DPC 

* 10). 306, DI : “ho : σολλ 1" : AMANA:C 3 OPA τ h37%NL τ he - ἢ [ζ.ὴΛ, 
9%: MPHA : UH? : PO τ ἈΠ Πάν τ PA τ NOM: pid τ LE | 
τ OLO: ALMA: Ad: E: ΠΑΛΔΎ τ ΔΝ : θ᾿: τ ARCPT τ ha” 
hANA,U τ PemgRhP : ht : ἈΠ ΡΊ ΠΡ συ. ci: σι » ρ,.  ζ- : ΠῚ: : ML. 
fi: 20-04: ΠῚ: τ ho: AGATA: ΠΥ i: 212” τ A9°PNA : ARMA 
ὴ : METAMf τ ΠῚ: : ANA : ΦΎΠΝ, » 117 τ ΠΝ : FAO, : Ml - ἢ, 
TP: NCTS IH : ρον. : NOV συ- : MNT è MANA τ hI° 
Ml: : AN: her τ: αὐ} : ὙΠ, - Ὑ ἂν τ NINA τ AMADAE : 


L.Bny: 


Satan and his host'. » And straightway the schismaties fled from him as 
from a lion when he roars in the field, And the schismaties feared when 
they but heard his name, for his spiritual word cut them off even as a 
two-edged sword. 

And as for him, he filled Antioch with the exposition of his spiritual 
wisdom, and he established the true canons in the church, until Antioch 
was as the churches and convents; there was nothing lacking to his 
wisdom. And he was as a wise captain of a ship, until he brought his 

* fol. 206, ship unto the orthodox port. And he gave them a law and ordinance, ” as 
F* the messengers of the Lord. And Antioch was even as Jerusalem in the 
days when God the Word was made flesh. He healed the sick and he 

cast out Satans until other men carried shreds of his garments and brought 

them unto their houses that they might be blessed thereby and heal the 

sick therewith, even as on the Sabbaths of old they took them from the 
wounds of Paul that men might be healed thereby?. Anda great multitade 

of people passed into the church confessing their sins and their errors, 

and asked forgiveness of the father. And the congregation rejolced in 


Ι, Mk. 11;417. —2. Acta. 19 : 12. 


Digitized by Google 


* fol. 207, 
v° a. 


* fol. 207, 
ν" a. 


690 ATHANASIUS. 1. 


ΙΖ. SANI 1 ΠΟ .: AAT: IT: NL: Ἀ- Τὴ - PDA: ARR 3 
MAIA : NA: ED: 14 - Orfeo: DA: VAM.: PINA: ΘᾺ ΚΝ - hO: AL 
Ch: Once 1 4A : VAD. : NA: | ho : P-0£C τ ἈΎΤ τ hAA : IR ἘΦ 
CAO: Pot: NATTAU 1 ςᾳὴ 1 TU 1 L0A :: AO 1 PAN: 98" : «αἵ 
ché. : ἈΦΡῸ τ hf : FI: OAMPPP: ho: Ort: ΤΉΝ : SFSA >: 
©: ΠῚ ΓΈ = 

MU : ἈΠ - Thi! NAV: DARAI 1 “ἢ : ASATT: OOAE: PIA: 
ἈΦ ΟἽΩ τ ΦΩΛΟῪ ε AAA, : «PÒ: APC: Maogh - Oh: ΘΊ ΙΖ : AI 
h*MAhC : 00,1: σνΎ ἢ = βῆσν : 10/0: Ad - Amm: ΗΔ - SALA 
ἃ 1 NON 1 CATA: Ἀἂσν : NT» AIAR: BAPPAN : τδ' - OE =: Ok 
ADA ι hbLITU: 1: ARCA 1:01 AL: 0INC: Ohhhet : AMARE = 
MMI : CAI! h000 ει ΖΡ δ 1 AMADAEO τ AIN 1 CohOC : ἡ Ὶ τ: 
OA : Ch-N09 » “ζ Ὦ τ. ht: Oh: (Δ δ: PCN: ἈΦ ΡΣ PAIA: ChE: 
Hi : CA? ι β΄,» COD: PINA: ANP LAN: οἰρῆ Ἱ : Ad ε δ᾽ Τὴ : 
αὐζὴφ - ENLLI . AIN 1 OR: PAIA . MOLA: ΘΟΕ > Πδθ-. - ore > 
P:ARA:AP1ARATO: fior: PRA - 540: OLMA >: LA: HASTIHA: 


matter to Severus, and it was not in a vision of the night, but openly, as 
Peter with the angel‘. And when Rufus and all who were with him entered 
into the city, father Severus and all who were with him went forth in dis- 
guise to anticipate him. And Rufus had search made for him, saving, 
« I have a writing of salutation from the king. » And they told him that 
he was in hiding. And he made ready to search for him. 

And we were with the father where he was, and we came unto a river, 
and it was near the city. And the enemy Rufus saw us from afar, and 
he came. And the Lord wrought* a great wonder, even as he did for Moses 
in dividing the sea, and for Elijah in Jordan. For this God is all one God. 
And Severus lifted up his eyes to heaven, and he began? and praised the 
Lord. And then by the help of the Lord we saw a boat coming unto the 
bank ?, and when we saw it we entered into it, and Rufus drew near to 
us, and when he saw that which had happened, with wickedness of heart 
and pride he caused search to be made, for he pursued us and had them 
press after us, until he came with us unto the bank. And they surrounded 
us with violence, and he called to the father the patriarch, as though pre- 
vailing over him, and said to him, « Servant of the Lord and champion of 


i. Acts 12 : 10. — 2. Lit., made. — 3. Or, going unto the other bank. 


[123] THE CONFLICT OF SEVERUS. 691 


Mandi NA τ ADA ! ἣσο. 1: SOA : LAN : INA : YRMNOTh : ASALO 3 
MIA?! AAP: MADE: LAN |! CAS» NPA = 

"Ωρ, - ALCA . hood + NT» AI: ΕΝ ε ANCAÉO | ΟἾΆΝ » RAT: * DES 
hI°0: NCAFPA ει T-NAdN : OTNAPAP- 1 ARA : SNA ::: Od : RA » 
γ4.ἢ .: θα" 1 Ἀπὸ ΟἿ | AAT: H2 0% 1 ἈΦ ΠΩ >: AMANDO : OY 
go- 1: Dho-of-a0- 1 AND : ATC, ε ἈΦ 2ιΓαν. . HATNA : OHIFA. ε TR: “τῇ, 


Ue 1 ORA: : ATI : β΄ ὯΔ' AMA O : AMANO ALT Ad : FAI: 


No” 


to! 


hI°O-NhL. τ ACPPANAM<L7 +: ΘΠ ΡΟΝ, 1! ARMADA : DARA: βη}. » 
DINT! HCA I?! CIO! SPA: 008: ΘΠ ΙΝ τ AO : DZ : 
TO: AAC PANI PID PAN VINCI AM : PIA: 45M: OAmfP 
o: συ 2. 1 ht: TUA: AMAMAO ε ΔΊ Ως 1 APLCA ε DANA: ARM, 
AMA! Ohhhof ::: IA τ RA 1 2911 Ἀφ": 012004. ει SNA: 0* ἢ * οὐ δον 
Ω : CAP: γς-4.- Πι| σου 1 ΔΛ 109 | συγ πὴ} :: ΟἽ. 1 ἢσ, Γσθ. . MINAT : 07 
ζ. 1 φοϊδ, 7 0 :: Θ ἡ. : doveri: LL Aido | ἢ ὁ hO RA: UA®» : 
De . ἣσν : ANT: NASANVa0- : (195 συ. 1 σ᾽ ζ.4.-ι;} συ. αὶ 
DhIH - ΠΑ ἦν 1 HE 1 “ἢ. FT 1 ΠῚ 1 ΔΉ ALLA è DIRI è “τοὶ, 


his name, let him now save thee with thy faith, from my hand. » And 
he mocked in his wickedness, and wagged his head in arrogance. 

*And Severus said, « If I am the servant of Christ, then let fire come * fot. 207, 
forth from Christ and devour thee; and it shall devour them that are with ἢ di 
thee. » And straightway there came a mighty tempestuous wind, and 
there was consuming fire from the Lord, and it surrounded them and burned 
them until there were none left of them save four who escaped and fled unto 
him, and cried out saying, « O man of God, save us, for we are of the 
children of the orthodox. » And by the help of the Lord and by his prayer ' 
they were saved. 

And great joy possessed us because of what we had seen. And we rose 
up from that place and came unto the monastery of the holy Thomas the 
elder, and we abode with him a few days, and we told him the wonder 
which the Lord had done for his servant Severus, and he glorified the Lord 
and praised him. But the four who were saved from the fire joined with 
us. And * when they saw the excellence of the brother monks, then they * fot. 208, 
became monks even as they, and dwelt with them, and they were excee- τ 
dingly devout, for the brethren who were there were as angels in their 
likeness and their abstinence? and their virtues. 

And then the report of what father Severus had done came unto the king, 


1. I. e., prayer to him? — 2. Or, service. 


da A lee 
602. ATHANASIUS. 
dA 3 DOM ὁ MR ὁ MS 101 ΜῈ ὁ ΔιΦν ARAT: ARCA è he 
FI? > ALIA DELA» DIA τ BNL - : DUADIY ΡΝ 5 +: K° h 
dell: INAU τ DALAI! ERAFT! MARNI + a034.A% ron) Deb 
Pao τ 01: ACPEARNAPLI : ("ἢ 1 τ": ht: hoo » SRI: ὌΝ. ἢ 
YLIIPH > MPLI τ ἄσσον 1 PEG 1 9A: AIAR: DFN + 20 4: ΔῈ 
0 rd PID α n QAR τ MATA 0A, 190: N 1 DE Ὁ ἡ previ 
Δ fol. 208, ἢν. ΦΗρον. » A1NR"*M-L7 τ My : 99? : ORO: ONT Ὁ αν 300%) 
0 Pr MAMA E WALCA . NOA + P9VC τ PON: ACAMI τ © IAC 
5 NAT = i 
i - Ohy Ad τ WE: Paoodim : ANSU : AA 1 ἢ 1° 
CPN: ALPE: OP 1 dI NCNTLI τ ODIA τ σα “ 
AMANO MAT: ἢν 1 τ NCNTLI E AD: PON: σνγφὴ » ἢ nai 07 
Du τ Et: bk σὴν τ CENA τ ARI τ UNE è 14-40 DIR he: 
IU: DMI 1 DASU τ DADA τ Al: IPO τ PAN è pagione dr 1 
ΕἾ PILC: Od συνῇ, αὶ ἠδ i ALLO PIA: MAP E MARCA τ ἠδ 


1, Read @4amen 1 — 2. B hdd è 


and he left off seeking him. And when the word came unto the fa the 
patriareh Severus that the king had left off seeking him, he rose up a 
returned to Antioch. And the help of the Lord was with bm, and i his 
| might, and he wrote spiritual letters and sent them unto the ortl odo; cin 
! all places, to strengthen them in the faith, and he set forth to them a c anon 
| that was full of discipline and spiritual discourse, through the gift o ΓΝ 
᾿ Holy Spirit. They say of Moses {πὸ prophet that he was learned in al al 
* fol. 208, the wisdom of the Egyptians',* and he was fair and strong and show 
"®wonders of the Lord. And Severus likewise learned the wisdom of P 
and Pythagoras in* Athens. 

And after this his wisdom and his understanding were caught up to th 

search for the knowledge of heavenly mysteries and the keeping of th 5. ἫΣ 

of the Christians, and he revealed the wonders of the Lord concerning g the 
church, for the wisdom of the Holy Spirit and his grace were in | da 

Who is able fully to recount his virtues and the purity of his pins n d hi i 
splendid understanding and the exaltation of his heart and the f unt: 

of the wisdom of the Holy Spirit which abode in him? Moses s ret ich 

forth his hands and slew Amalek; and Severus stretched forth his. eda 
destroyed the schismatics. Moses ascended into Mount Sinai and r 


pai 


i. Acts 7:22, — 2. Or, of. 


Digitized by Google 
» γε. δ “ 


[128] THE CONFLICT OF SEVERUS. 693 


ch 1 ἈΚ Φυ' 1 OhTFAA0- 1: σοφή», :: 0°), ει 5411. ht 1 ΔΖ ἡ: 
Mi 92M : “1. VDAPCA + FC1: “ἢ: RAC: συγ ἠφ᾽  ὦὐσνηῶ : PAT: 
DILA 1 *OhRIP0 1 Ot: NILO 1 ANCAT:997 SU» hwtth * fol 208, 
σο- 1 CPT: PRO: Ho : AMANO: IAC» ft = | 
DILAD 1 LAM 170 1 PRIZE: DINO: 45M : I: FA è 
hO 1: δὺ HANA + AUNC 1 ΤᾺ : ANO 1 ἤνθει 1 Ai: Fhoo- 1 ht: HLA 
Οἱ : DLC 1 συγ ΡῈ: τ ORA: τ hO 1 PAT τ βισυ( ἢν. 1 dIAT * 
20: ATA: Ao: ἣσν : LINO. © Oh(Y : ἈΦ τ OTLhL = NA è 
δα ἢ : SPC 1 PE - OT: 1 LAVA 1 GNPATU 1 9 ἡ, ἡ, Ἑ : OLh12 
ὯΝ ! 9 2υ' - Ft: ἢν : ΥΔΡΈ : OLTOAN ALA» ΠᾺΥΤ - Ἠ͵Έ ! 
PAC: ΟἿ συ" 1 ΑΥὟ, 1 ATPZAN 1 NOA: ANTE +: OARA 76 τ ἀιλι 0 : ὦ 
ATEO: λσρῃλ. : hIT 1 ΤΠ. AT: ONTANI Fleet» AND : A 
CA ε HN977 = | 
οὐ ΠΈΣ. 99061 BALI: 00,21 ἢ. dh» A» ΘΠ τ ho 1* fol. 208, 
Ge IT: LAT τ A0DA 1: OO: 0A: Of 1 ΠΦΛΑΤ : ΚΏ : ἢ 
PEA: Oh: ho 1 Viot : HO-hfa0- 1 πλιὸ -: φῆ 1: DAPLF-IL 5 DhA. 
CU : NF 1 h0 1 AI°FT? 1: ἀκὴν Oh σου, 77} 1 συγ.» 1 FAL 


1. Bamg»+7: — 2. Bongizt: — 3. Boniaonyyt: 


% 


the law, and Severus ascended into a spiritual mountain and received words 

of the gospel, * and he established them in the breasts of the Chris- * fot. 208, 
tians. Behold therefore I have shown to you the ways of his wisdom, even 3 
as the Lord did unto him. 

And now let us prepare for the conclusion and let us relate a few of his 
wonders. It is not I that am able to relate it all, for I am unequal to it, 
but he who has shown me grace will also lead me by his spirit‘ and his 
prayer even as shepherds who guide the young ones unto the sides of their 
mother to suck; and then you shall know and see. And again he whose 
nature is weak exceedingly, he too shall be filled with his treasures from 
his food and he shall receive of it a little according to his ability. And he 
shall increase mightily because of this matter. And I also shall likewise 
be like him, and strengthening my thought, I shall employ the talent which 
has been given me, little by little, until I make gain in like manner. 

And * as for the great council of Chalcedon, its men were many, and they * fol. 208, 
were as a horse which is ready for war; but they were cast out by the i 
words of father Severus, and they, even the bishops of Chalcedon, were as a 
spider. And the father did not fear the new king nor his officers of his 


1. Lit., spiritual. 


τως 


-.- π΄ 


ΟΠ Ὁ fol. 209, rt» * ZOLA : AIIP: Ἢ τ ΡΠ : AMPI: NChT:LST : 


ra. 


(7 fol. 208, AAPLCA + HAACH ε AAEMI + OMKA, + PLL τ DIN + d° PR è hit: 


* fol. 209, tasius' who was * another Herod, He it was who burst intò the churches 
Γ a, 


* fol. 209, didst bind Satan, and, an earthly man, didst become a heavenly. ὃ οὐ 


Γ Db, 


3491 Aha: hi: PAPPA è MARIO 1 PA: ΡΤ Δι τ fee è ἢ 


ATHANASIUS. i 


hott τ DI! LALA | σοφῆν 1 NNAIT + NCATÀ » 48611 ΠΥ 
Mhz : συ" 9.5} 1 ASA τ th + MEMR αν + ALII: ONLA τ ὦ ΖΝ τ αν 
“τ Οὐ} τ MAC τ ME ἼΠ, τ ασο γῇ τ MAIALI * "Αἱ | 
TP: MLAPT: ALI: Oh τ AS, dhe 1 ἀρ EI è 


1a 
«TO 
MINA: ἢ Ὁ τυ : : DIIT 1 1 3.451: è IDA τ FIL: ANNA τ 


βὰν 
mata 
(ἢ ἢν: > ANUA τ PPP: ONE τ 70999 1 NAIAA τ ILA » ἢ n) 
Mei°d » POL: ON: συ τ ehe: DAT: IDA τ᾿ ἈΠΊΉΦ τ MRI τ 
My: IGP LIL τ NA τ DAT + AIALO τ UN τ Doo i σοῦ. a 
Ploh τ IO: AIA: PRAT: MhA τ CHAIR : ADAT : DAL Lo: È 
Ἀθη λυ : ATC : MAMA d è» Cho: SP Mb: AMIPT :: no τ ΟΣ Δ: 
APCONY 5 I ΕἼ 
hLLNP è ANTE: Δῇ τ ἈΠΠῚ - 04} Ὁ : AMANO è ΝΆ ἼΟΝ τὸ hi: 
DELLE ILA: APCO τ PIT + DILOICA 1 PLAOT è ΔΡῈ + σον ὙΠῸ: 
mot: IL YI: AAPCA εὑ ρ,σγ ἢ . ANTRAOT τ Ah: NC ΤΣ 


kingdom who followed his will, but he stood before them like a rock; and I 
dying for the sake of Christ was far better in his eyes than living. And he 
was patient in everything that befell him of terror and persecution and 
hunger and thirst and travel by sea many times, and peri] from his brethren 


the bishops, lying hypocrites, and from the apostates; for they left the t ru x 
way and turned unto ruin. And his opposition was against the king A 


his apostasy, but he was not able to oppose him in the faith, in the lil 
of the conflict of the holy Paul the apostle. And he increased daily în in 4 
multiplying of writings, and the schismatics fled always at hearing the met i 
tion of his name. Who is there that looked upon him of the bishops and 
them whose acquisitions were high who did not fear him? Peter and È aul 
saw heavenly mysteries; likewise Severus also saw. 

My tongue is not weary when I recount the gifts of the Lord which he 
has granted us, even unto us, and the excellence of the confliet of Severi us, 
his confession and his creed. There is prepared for him a seat in heaver ἢ 
O thou Severus, thy creed has gained thee glory. Ὁ thou Severus è, ᾿ 


Severus, spiritual bird that didst escape from the snare of the ἐΑ θεν ο 


1. Justinian is meant. — 2, Or, O Severus, thou art ke who, ete. 


Digitized by Google 


[127] THE CONFLICT OF SEVERUS. 695 


APCh +: PE : G0F74AP . NAST . APICLAO- 1 AMGEPI i: ἈΎ' τ A 
APC: APNO +» Ἐδ0,.Ὺ τ hPCLTt τ IT: TOO: hIT - AAPLCA » Ch 
Sh: ASSCT: ACPPNAP . LI°dNH . ht: neh . GAP: ἈΥΤ' : ARCA : 
Gp” Alao- ει Artio 1 ἈΠ6)" - RA 1204» 9 ΦΡ' ἢ : AR 1 TTILA : 
OPA-TU 00: RA ὁ AATRA: 1 DAT: STAN: NAPAT:V 0-1 Ph: ARAA, : 
MDAC ι AMT: NCAhAI:L9 3: AAPCA | DAFT τ IVA 1 σοΊ  ΦΊ « Ἀγ: 
hTCOT 1: AT: AIA RIOT: σνηζἠφ 1 AA : DART 1 NATI τ hh 
IU: 1 DIAL: PO 1A ε τὸδ' - γη: [7 :: Oh]: PAT: MILAPY è 
TOT: AISAT 1: Ἀγ τ PONG, τ IT: NAIT ANO: NCATL9I :: ΝΎ 
ἜΤ ΦΛ᾽ Φ.: 11 HO TEM 1 ILA: LOFT: ANNI: OIPAN : CET: AÒ 
ho: ANA: 0: Ch .: AAP = ATTO: AAPCA + ἈΏ - APROOGI 1 HERILA 
no: ΠΥ: PPT: AMARAO : DER: PCPR: OIPAN - 70 
TP ti: OAILAILA . LAO: ΔΏ : ANAA | ΚΕΦ ἬΥΕ : HAPCED » bt: 
Neht:£ezh!: AFT: ΟΡ. τ OL: NITTO 1A | AM AAA: PA © AA : 


> ΦΧ τ AI: ANNA | ACPANAML7 Οὐ ΡΥ τ AI 1 OLE : 04h 


Ps ΔΎ IM: NET AT: ΠΕ ΔΈ: DAVPT :: δον. ARAA + Pat» 


1. Bncateymn» 


O thou Severus, ladder of the victorious host of the apostles. Thou, 
O Severus, didst make the orthodox oil to be fragrant in all the world. 
Thou, O Severus, wert the joy of all the fathers who were before thee, for 
thou didst contend for the words of those who are continually crowned; 
with their words thou didst conquer the adversary, and didst stablish the 
church. O Severus, thou wert a spiritual bee, which gathers for herself 
from all the spiritual flowers, until she has filled her storehouses there- 
with; and thou didst make it sweet unto every soul; so also thy spiritual 
words are sweet to souls. ‘Thou who didst endure sufferings for the 
sake of the company of the Christians, thou art the good shepherd * who 
gives his life for his sheep', and thou didst guard the flock until thou 
didst bring it unto the port of peace. Thou, O Severus, art the father of 
the believers, who didst contend for the will of the Lord, and thou hast 
finished the course and hast kept the faith; but from henceforth there 
is prepared the crown of righteousness *, for thee who hast gained thy 
church. Thou vineyard which God the Word planted until there should 
be pressed from it the grapes of the orthodox; and we have drunk of its 
spiritual wine. Thou grain of mustard seed, which grew and became great, 


1. John 10 : 11. — 2.2 Tim. 4: 8. 


* fol. 209, 
v* a. 


* fol. 209, - 
va. 


606 ATHANASIUS. 


ἈῤΆΦΥ : 9 συ τ παν ον. « PET: ἈΎΡ SRI: dt Bhe 
Mi: Ah: ἈΧΓΛΔῚ = FAI: ἀν Ὁ : αν - ΔΈ τ NCAT:LI = AF» db: 
total. 200, 871, » 10%: did: HAAIOT : CAL» τ ὅλον = , 
DEAL : ARCI © FA: NOA : 72.991 : ICICPÀ τ 300, : mAht ὁ 
DEF τ DILAL + 99h τ: UN τ LADA : POS: ATCI : 404. : AI: 
203 : Mov : L.A, : NO-d : APT: hhI"4 + Ἀη: 4 2. Ὑ τ Adoz τ hi A: 
P'DE : AAST: ἀμ τ AMP: 0 : 927 τ λον τ ἃ Ἡυδῖ» = γἱΖ - ba 
deb = 
Mhz : POTE : AFTP” τ MINNP-d : PIPPI »: Uri: NOA - ΔΝ: 
ὙΦ. APIIE : Πα Ὲ τ ARCHI - PId - Aoohe73! τ ih » ΜΉ 
Sh 5: #O0AT : he» : : IPRAP «μιν ὁ OLPTA È MII + ANCLEPTÀ τὺ 
Fhm-4-® : 95: NI» 900°: PP: ADA - APC - NAFF: HI» LADA 
* fol 510, a : ΩΝ : YLSITE = Oh} : LAP : hoo : Lh-37 : AAPCÒ * hard 
δὴ»; fran : ΡΛᾺΝ ὗ = 
WOA : ΠᾺ : “Ἢ : AFRNEL : UIC: do τ ARPCA τὰν - ἈΛΛ » Ch è | 
PPI° : ONT : Phi τ hide - hi: dAT : PU : ANO-d - Ἀπ Ζι δ : DA 
P.: ἈΠ ιχὴ τ FI?» Mi: ANSTPÀ τ hei τ ἤσνφόδιι» = DARA - dll 


i.Baom — 2 Brorn:—-3.Baom. 


for the believers found shelter beneath its branches, even thy canons which 

thou didst leave in the church, until we found shelter therein, even in the 

* fot. τῶν, church. Thou new rose tree, * whose fragrance has scented the world. 

a And now we know the creed of Gregory the theologian and John the 

pure evangelist, but the mention of thee is sweet to the palate exceedingly, 

more than the marriage feast; as says the blessed David. Know, O my belo- 

ved, that if all my body were tongues, and my understanding high as the 
heavens, I would not be able to tell his glories. 

And the hostility of the king Anastasius ' was against him. The king sent 
again to seek the holy Severus an officer whose name was Abrediminos?, 
with two bundred guards, that they might bring him to him and he mig 
slay him. And Abremidyanos likewise was a Nestorian. And he was ex- 
ceeding angry against Severus because he rebuked the people of his faith. 

* fot 510, And he desired to punish Severus even before * he was sent unto him. 
va And when he came unto the city of Antioch, he sought Severus the pa- 
triarch, and he found him standing at the consecratìon of the eucharist, fort 
was the day of the commemoration of the blessed Adrases son of Adranis the 


î. Justinian. — 2. Primidius? Primidianus ὃ 


Digitized by Google 


THE CONFLICT OF SEVERUS. 697 


ἐπ ρον τ MAA τ 9 διυν τ αὐ" 1 0: CALI: OVP!» ἈὙΤ' τ de è 
1: ΟΠ συ- 1 Δι»12.Ἔ τ ha τ ἢ ἈΠ : 0%: Ἀ9 ΔΙΊ τ HAFNA è 
MAE : APCAY : A.P: ARAT : ChTUP : OL0MbhP : Ὧσν : AE : Uh 
n: MVAM, : INAU : Th τ: hIANA : GGI} è: HLAPCP τ AAPCA τ hh 
ao: hALCTIAA τ ALA è: OVAM. : NO : NCAT:LI 1 PIATT τ "DA 
be: Oltre: NCATL7 τ ἢ τ AP: ἀλη 1 MII τ 4700: PR : 
mera 1 "IM PLAY: OhdiMo τ ATA» ih UN: OAMEPP 1 fol. 510, 
MATE τ NRE ARAZZI τ GOT τ AO τ NCdT:LI ἡ AVO" 
n: APCNA : ἈΠΊΡσυ- : ARA: Ghoo- : hi: LAO: Πηλέα : AFONE : 
10 ΘΠ ἀν τ. OLNMA :- ἢ 7 : AAP: UA: LELLA: hao : ρ, 7 ΠΩ} : 
ἈΠ : A.P: Ἀλλ τ hIT : NCAT:LI τ ΟΝ τ LMA τ 1 : ΠΆ ἐν. I 
dot: DLP]: RA : INA» ΤΉΝ : LAP: σον] ME: MM: ὦ θα." 
OhP : hI9UIC : han : ἢ θ᾿ “7 τ ἤθη : ANA : GGP: ΘΠ (1:0 τ: AA : 
 LAPY: ATTRA» ΠΤ τ ἈΠ: NAC : ALP: BRA = 
15 MON: Ah: “ἸΠ - Ot: NCAT:L3 : DANN? : Op: ᾿ξ σν- ΠΩ : 


1. Ηὶ 1}: 


king', in whose days Ignatius suffered, And when Abramidyos and they that 
were with him came unto the church, they surrounded it on every side. 
And he charged his soldiers to seize no one of the people, but to seize only 
Severus the patriarchand to bring him forth that there might not be a tumult. 
And there was with him a company ofschismatie folk, who knew Severus, for 
Abdermanyos did not know him. And the congregation of Christians was 
gathered with him in the church. And then the blessing of the eucharist 
was finished, and they performed * the holy mysteries. And he breught them + foi. 210, 
to all the people, and they told him of the coming of Abraminyos and his. ἢ ti 
surrounding the church. But Severus the father οὔ {πὸ believers was not dis- 
turbed, but he was ready with joy to meet that which should come to him. 
And the priests said to the elders of the congregation, « It is better that the 
father patriarch withdraw secretly from the church. » And while they were 
sayingthis, the soldiers came and the schismaties who were with them, desi- 
ring to take him suddenly and convey him out of the city, that there might 
not be bloodshed ἡ between the schismatices and the Christians who were ready 
to fight for the reverend father patriarch, 

And when they came unto the church and did not find him, they were 


1. Drosine, the daughter of Trajan mentioned by Malalas, is meant. — 2. Lit., the 
sword, 
PATIR, OR, — Το 1V. "ΩΣ 
Digitized by \a O 0g l C 
i 


698 ATHANASIUS. (130: 


î Delo: ἈΉΝ * 294. :: Oh}: συγ αν. : PAohL*P: ΘᾺ Τυλ’σν. : ufo è 
ON: ΠΟ 1 DAT 1 ho FhAT 1 ALNA 1 MLPÉ τ: O0AT : AMA 
dl: ADA τ Oht τ HLhAI°C : GAMA : No 1 midi mom: ho : 
ALA : Ah@- 1 n} 1 ΛΈ 1 ΦΩ͂ 1 9" 1ῆὴ: AMANDA : RA: Ohh * ATA 
ἃ : 164 τ DTA: ἤν ἢ τ DA θλσυζ. 1 ΠΝ δ 5. Ἶ, ὁ ἈΦ Σι σο: : FI 
go: (ian: hi: AMA: PIAF: NANA : θυ. 1 ΘΝ LAhLP : σοι 
PA 1 LO-NCP .: NANO ti: Oh: ΚΟ ἼΩΝ : OLI5AF: IT: hh :; 
Moht 1 ρΡ 471 ΔΙΊ AA: TONA : AdAU- 1 ONU : LINC : And: : 
NATILA : N0AFTT : Nov: si: MODATÀ 1 RA 1 PAPA: ChRANP 1 AAPCA: 

σα, ἴσο. 1: hoo : hLU:L» [“10.0- = 
È (1. 810, DANT: 1 FRELTI AIT . 1 62. AMANAC . ARPCA : ho - LE 
LT NTNA τ. NA: DRAGO © 108: har» Ah: ib: 75:1» : NCL: ΜΝ 
NCtu : hoo 1: CAAUP 1: OLNN4-' : DE: τ ἈΠῸ :: DIN: ARA: APICI: 
FI?” 140» 20071 δ" 1 Mehtbi 1 10,0: ας, ΦΆ. ει UA: OP o : © 


P4- 1 Θωδἧ : ib U'ao- : OLA» σον τ PIP 1 OLMAP: 931 


1.Boeme: 


* fol. 210, all sad, wondering. And some of them saw * him, and it was not possible 
‘*  forthem to take him. And what wonders befell on that day I am not able to 
find out; but the Lord Most High knows. AndI say that the Spirit snatched 
him away, even as it did Elijah, or he had a covering from the Lord; but he 
went forth from the midst of the soldiers and the congregation of the people, 
and they did not know, not even one of them; even as the Lord passed 
through the midst of the Jews, and they did not see him, when they wished 
to stone him with stones, and he was hid and passed through the midst of 
them '. And he saves others who trust in him, and so he will do for every 
one that contends for his name. But the soldiers who desired to take Seve- 

rus were even as the Jews unto him. 
* fo. zio, And as for this victory? which * the Lord wrought for Severus, it was 
‘even as the victory which he wrought for Elisha the prophet when the king 
of Syria sent unto him his servants to take him and do him evil. And when 
the servants of the king came unto the place where the prophet was and de- 
sired to take him, then he cursed them and they were blind. And he went 


forth unto them and said to them, « Whom seek ye? » And they said to 


him, « We seek the servant of the Lord. » And he said to them, « Come, 
that I may salute you and ye may see him. » And he took them and led 


1. Luke 4 : 30. — 2. Lit., excellence. 


For) 


[131] 


THE CONFLICT OF SEVERUS, 699 


TAC: AMLANAC = OLA: 70. τ ἣσν : δ“: συν. : OTChALP : αὐ 
#hao- : MOfifo0- : ἯΠ| : finge! ci: 95 Ἢ : AAA : “ἢ : ἈΠ ἈΠ τ OP 
PPT : AOLTIEWO0- : MON : ὙΆΓΠΡ0 : ἀν τ ("8.7 σν- τ αὖ} τ Md τ dh 
fi: peeao- τ: ON : TMC : AMANO: APC : APC: AKNCOLEe 
ἢ : Minivan: 1 ὯΔ : SNA: ἢ τ ἈΦ τ ATNI τ MNAFILA τ 07 
“1 : Moo- αὶ 

αἰ ΒΡ : CAL: CAP: NAT: ARCA : αι 9 - NATIA 
U- τ ἌΡ. : ΛΘ, ΟἽ τ᾿ han : Ufo 1 bk: : 0 τ 9 τ ἈΥΤΊΡΙ τ ἢ.» - 
Oni : Wk : ATTERA τ 45: ἘΠ) - ἈΝ“ : Ἢ" Ἶ : ΠᾺΥ 1 - 70991: AC 
10 PPANAP : han : ἢ - DALE - ATTEPA : MAPCLP τ: hh » fb : NOA : 

go : fanti: AD : Π : 010: Fr?” : OINAC : ΔΎΤ. Δ : δα] : 

Urb : ἢν} τ h9°769OT* COTE OO: NOA : HAZE: AAA: 

re”: EFPANPO τι MANO : AND: ANN: NATI: 29900: 53.515, τ 0h 

bolli ὁ DALLP : ATOMO - ὁδῶν" : σον (CP: MTAMI : AFNA : MIA: Φ 
15 CAN = 

MON: ἀνά τ ANCOLEPA τ ἢ : ChE: 291} τ MONA | ΠᾺΥ : * APC 
= MANO : ΠΈΛΗΝ : AMANACOC : MObh : AO]: neo : ρῴῷνηλι : ME è 


7 TT — 


1. Β Δα. --- 2. "αὶ “αι ν Read a, εὖ 


them unto Samaria'. And then he asked the Lord and their eyes were ope- 
ned; and when they beheld him, he departed and left them within the hand 
of their enemy ἡ, And so the Lord did for Severus. He blinded Abremi- 
dyos and all who were with him, until * he saved his servant the champion 
of his name. 

But Abremidyos caused search to be made for Severus. And some of the 
heretics told him concerning him that he was in the monastery of Athanasius 
in hiding". And this Athanasius again had known much trouble for the or- 
thodox faitn, even as the great father Athanasius the apostolie. For him too 
again a cloud snatched away even unto the city of the king, and he rebuked 
the king Anastasius*, which 15 he that erred from the true faith. And he it 
was again, who pleased the heart of the king Theodosius, and he counselled 
him until he gave him commandment concerning the second couneil of Ephe- 
sus, and they excommunicated Nestorius the heretic, and cut him off, at the 
command of the lion, the wise Cyril. 

And when Abremidyos came unto the monastery, he inquired concerning 
* Severus. And it chanced by the command of the Lord, that he had gone 


1. Ms, Syria, — 2. 2 Kings 6 : 14-23, — 3, Or, the praefeet. — A, I. e., Justinian, 


"PE | == 


* fol. 211, 
Γ ἃ, 


* fol. 211, 
r* Db. 


* fol, 211; 
ra, 


* fol. 211, 
ἢ, 


fot 
SI: Agi, (ARP 
Digitized by \a 00g le 


* fol. 211, 
v° a. 


* fol. 211, 
v° a. 


700 ATHANASIUS. O [132 


P1Lh' 1 Rihfl : Mo: Δι, ιν. τ 0200 1 Ah 1 ihat 3: AA : 
NZ: ALCA * ho: RAR: ἈΠ ΒΡ LO: Hd”: DIRE 1: RÀ 
A: ῷ ΟΥ̓ ΠΝ τ ht: ΒΓ = OA: PIRO» Ἀλονς τ KNACCLLT 
di: hoo « ht: Pf°: ἸΟἽΛΧΠΔ |: ἈΡΦυ- - Met: P0C: OTIANA : ἀϑοὴγξ 
f 1: 0901: Ohbt: ht: DAA: NAV: DIWwW ει TATIU: + ARP = 
ΟἾΔ : HORA : ΘΝ 3.2 1 HATOA + ὅθι» : ΟἿ + Nd: NTANN - AM 
hh: OCA: ho 1: ECALP: hoo « δὲ τ: Oh: PL : ADD: 
ΒΒ τ ASAFRRUVo- ti: MAI : ΠᾺΡ - ΝΠ ΒΡ ὴ ει ον : ANO 1 OE: 
*4a0Lm 1740: PAPIPIL I: DUIP 1 ATI 1 the 3 MOD» hy = 

MANO : APLCA +: Οὐδ » ht 1 Ἀσουῦ : N04» 0: ANPAT: Fà 
ἡ : φῦ 1: DAhCi 7401 1 RNC Mah %R: ἈΝ RPOCA: APC: OUT: 
ATC: ΦΗΜΝ τ IMNCT +» FAI :: Oh + ἮΣ . LAO: ἣὯον 1: LChL: PP 
mlt: ΠΡ. CAPI RTCA: CAO: hPCLT :: Ἀδἣον : ht: : XL: 
hoo : ΩΝ, 1 F°AM.C - P°AA, 1 PAD: OCA: ἔθη 1064-27: N00L: © 


SA 1 DENACYI 1 LIC® 1 ha 1 Hot 1 MCV 1 DART: ©NC7F + Ὁ 


ΡΘΟΥΝ : 9 ιῦσνυ- 1 βισοΐῥι : MAP. τ Ἀ2Δ : hola: ΗΠ. 1 2” ML : 
1. Β γνΝι--- 2. ΒΦ. 


forth in his piety to draw water, carrying a jar, even as was the use and 
custom of the brother monks. And when Severus heard that Abremidyos was 
come thither in search of him, then he left the jar and went and hid himself in 
the mountain‘. And when he tarried, Abremidyos knew that he had esca- 
ped from his hands into the mountain and had hid himself in it. And he went 
up into it and they that were with him, and searched the entire wilderness. 
And there was none that saw aught save trees. And this was by the com- 
mand of the Lord, for he caused them to behold him as a tree in the midst of 
them, until he was escaped out of their hands. And when Abremidyos saw 
how he had not found him, * he returned unto Constantinople and told it all 
to the king, how it had befallen. | 

But father Severus went forth thence secretly unto Ascalon, and we rcere 
with him, and we came unto a monastery which father Peter built in Wares*. 
And it was this holy Peter of whom we just now made mention. He was 
worthy to see mysteries even as Peter the head of the apostles saw them. 
For he desired to see the mystery of the holy Trinity, and he saw three suns 
equal in size and splendor, and one light shone from them, which was the 
light of divinity; and the light which proceeded from them was like unto the 
Son of Man. This mystery it was that father Peter saw. And he heard a 


1. Or, monastery. — 2. Majuma is probably meant. 


8»: 


[133] THE CONFLICT OF SEVERUS. 701 


HCAP : AN:ARPCA: OAI°0 . PA τ 00,0: HPA: NAT : AIA: AN: 
Hhoo 1: 19°: APCA: AP: *AhPCLT 1: DLP 1 HNLPA: NADA + FNC 1" DES 
ni»: ἨΈ - N0AT τ AI - ATM - PERT : PMT: ORTI τ PA 
ὦ. : NPT 1 βουνῷ. P°P°Pi ci: OChP : ONT: RAMA hr MOT t doh: 
N50: PP°Pò :: Mao 2.01" 1 Ned 1 ADA | 55} " Φὸ τ ἈΉΗ - PIRO: ΠΧ 
04: 140: 2,47. OPA τ MENA - ἬΥΕΈ τ DAL: πλιά ῬΩ' τ HAI: INA 
9. si: MIA + AN: Δ΄ ΣΤ : PSN 5: ΠΧ ἐν : “ἸΠ : 007: 0555 1 ME» 
NNT τ N: Ohd.fie : ΘΖιδιάδ: KI": PIANA : IPO : 55 : (διῶ ! ὮἈ 
φολυ 1 SPPÒ 1 Οὐδ. FP: DIA: NC: Ot - RPÒ + 1060 τ ἈΚ 
Nod: :. NP.9° . Ho-ht si Ohy 1: ἨΈ : Π. Ὁ τ NCAT:27 τ HOASA +» ἈΠ}. 
hMildC τ PA: ARTT: FAMA + 00AT: Puo» ὨΠῺ = 

DANA - hITÉ : 0h7*4 =: NC» ἘΦ 2.Ὑ τ ΘουΎ 2.1 MUTE» hh SI. 
N: PARLATO: Rho: hINA - “ἿἋῺΩ CRD © HOMTN: LU: ἈΦ - 
HT: AMM: APC: NOC: FNM : AA : hAO- ε ΟἾ 5 δ᾿ 2. NÈ: ANT 
Chf- 1 vAkh : AMANACO τ ΔΝ - APCA 1: OLA» ΓΎΡΑ: ὦν ὦ 
40: 010: PAPIFTL: OTILA 1 ATTI: A0A » YL9ICT + ACPANAL 


1. BuadzèCc: 


loud voice, full of glory, from the Father, even as Peter the chief of * the * piatt, 
apostles, and the sons of Zebedee heard upon the mountain‘. This was on 
the Sabbath day, at the time of the performance of the mysteries. And αἱ 

the end of the consecration of the eucharist ?, a cloud covered the altar, and he 

saw in the plate a babe of fair appearance upon the altar, and arms outstretch- 

ed above the altar with fingers pointing to the babe, and there was a voice 

that said, « This is my Son whom I love, with whom I am. » And when he 

divided the holy bread and came unto the place wherein he consecrated the 

bread, he blessed it and divided it, and there sprang forth from the midst of 

it a fountain of blood, and the altar was wet with it and all its vessels. And 

when he blessed the cup, his fingers were stained with the blood that was 

in it. And this happened in the Church of the Mother of God the Word that 

became flesh, on the day of her solemn commemoration. And I am not able 

to prolong * the narration of the signs and wonders of this holy father Peter, * fol. 212, 
but I will return unto the conclusion of that which I have begun, ever of the ἂν 
story of the reverend father Severus, the glory of all the brethren. And after 

this the angel of the Lord appeared unto father Severus and said to him, 


1. Mark 9: 7. — 2. Or, mass. 


π᾿ Ricca 


702 ATHANASIUS. 


Ps Amen τ P4L ὁ αὐ Ἔν LIAN 1 the» ὅλον + IDATA MAI 
Amo : hI°40 1 MAN = OO τ FAI: OOYNI τ IAN : hi » he 
Fb: ἀφο ῬΥΎΨΊΡ - OhATIIMI + Mt: ἈΉΙΪ 1 LAMA : di 
QUA: : I°NANO αὶ MLRFO τ LCA: ἈΓΈΡΙ ὨΔΦΊ » i 
to 85, DON: MRI : ΠΑΡ AMANDO 0: MAL + <hr 3 : συ τη 
LAPL 1 00 τ συγηήδ Ὁ (9950 : ho : HAY: LAO τ 9 τ AMLADAL: 
Db: αὐ ζ 51} τ MA: ONT: SNO ALA τ ILA + Pen gap 
MAMI: ΔΊ 1 DAI: Ot: PILA 1 AMO» dATFL τ MPT: ἈΠ τ 
FAP Ὁ OhPLIC ML DAT τ ἈΉΝ τ PALA, τ dei: LIM: Eh 
(1:0. τ ΔΆ ΠΩ τ OLFAC : ΠΡ τ Ἴδην τ MAP: ΟἿ ΠΝ è | 
Mod + ἈΠ ARCA» Ohmfd ε ΔΎ τ ORF IP 1 Pe τ Oh 
Pep! τ ARCA τ ha τ Mb τά τ 910: AM ANAAO : her » ERP 
A: INA | FT": MONA : 10: HAFMA - CT: ORIO : NAM AMA 
+ fol. 212, (2 DAN» CAPS: IZ": AAPCÀ + θαυ: τ DhEPCA è ARMA dl è ME 
"PPP: VADA | ALPU τ NANA τ CY: ἈΎΝΖ τ ΠΆΎΕΝΙΣ τ EMA τ Ὁ 
hi: ARCO : Uh HMI: AANPA τ NCHILST τ OLA ATA è 
HAGOHNC : NPT: NCNTLST τ Ahoo- : hTT : NALI: YLOITT » hl » 


1.Bogeeh: 


« Arise and go unto the city of Constantinople and strive with the king for 
the orthodox faith, for he desires to fill all the world with his error. » And 
then the angel vanished from his sight. And straightway we rose up and |. 
went forth from the brethren to go to Constantinople. And they let us go ΠΝ 
sadness, saying, « The Lord be with you, and stablish the ortAedia fatth, » 
* fo. 212, And when by the help of the Lord we came unto the sea, * we found a 
UE ship sailing for Rome', as though prepared for us by the blessed Lord, and we | 
embarked upon it, the might of the Holy Spirit being with us. And when 
we came unto the city, we entered into the dwelling of the blessed Fironia, 
who was of the royal house. And after two days, when the king thought to 
destroy the church of the Lord and to abide by the words of Nestorius and | 
Leo, father Severus appeared to the king and instructed him. And the king” 
desired to meet him, and Severus made known to him that he was sent from O 
the Lord to strive with the king, and he went unto him without fear and he 
was strong in the Lord. And when the king saw Severus, and his earnest- 
* fo. 212, ness and his love for the Lord, * and how he stood in his power without seas 
“% he wondered at him and said to him, « Art thou Severus who dost revile the 
churches? » And he said to him, « It is not I who destroy the churches, but: 
thou who hast forsaken the true faith of the orthodox fathers and hast distur= | 


1. Constantinople is meant. | 


 Digitized by Google 


ΗἹ 


10 


1 


"Li 


[135] THE CONFLICT OF SEVERUS. τοῦ 


hCf-f-NA@-e% : Coi: Ovyh : ἈἈθιβσο : h£el:: VAOT » YL9IC1 τ BdM 
πιὰ FI» NCAL : Δὺ τ It: DATINZ : CL: MATA τ hM-M τ ἢ 
hTIAY : hao : AENI τ NARA : 709ITT τ HAFNA7 :: ALE: VAOT : 
CITE: NOT: Π9Δ᾽ : ἼΛΉ τ Fe: ὐσοβλ ἢ} 0" τ Ἀ71 τ SANT: 
10%(%,6 1 heel: VOTE: ANAMAPA : Ὑ1λ τ Sho] : ΠῚ τ 9" Ὁ θ ἢ, 
nos: Miu: LI: IP: VOTA τ ὯΔ’ τ ἢ ἡ 4: « Ἡλι. συ. : ΔΊ 
Mm: MAP : SP: Mbk: INC: ἩΑΦΡΟΎ τ ἢ ἢ : FA αὶ 


* fol. 213; 
vl. 


MPA : 7/2 τ NOE τ AMP00- : ALMNECA : ODA : nhnIe: Chi 


NASA τ 4A”: ASRhAOG τ CPI: MPA: ΡΤ ἢ τ Ai: σορῷ Ὁ 
#0 : 9hooj - ho : ἡ ῬΑ ΡΠ τ AU : Alb : ὨΠΙ ΠΡ : WU è 
Pie #2 τ ἀ  Ἀ95 10 - Hd: ΠΡ - ΠῚ : NA : 2400 : DA, 
L: han : Pet: MhTO7 τ ANCTh : "NA τ ἡ θα ὴ τ αν τ ἢ γσν. 
To: N64»: N90: 0.0), : ἀΦι ὴ τ Ἀ9 ΛΓ ἀπ, : λον : LAO, - ha : ἢ Ῥεὴ δι 
Mi Amon: ἃς ΤΉ (, : Ol: : SNC: AMG]: MAC : ON : σὺ 
NZ τ σοῦ Ὁ] Δ = HAS: FR: ΑὙΤΩ TNA» ha ἨΈ : MINE : 
hdi RAT: CA: Of: OT UMANA: θιἡ,ηῆν τ AMT τ LO + 


i.Bnnh: — 2.Bowrp: — 3. Brema 


bed the provinces'. Where is the faith of Constantine the king, which he 
made * law for us? And he anathematized the council of Rome and everyone 
because of it, that there might not be another ereed beside it. Where is the 
creed of Zeno, gifted with * an excellent nature, and his letters, which were 


full of sweetness? Where is the creed of Anastasius the devout king who 


| was before thee? And belold thou, O king, hast left the faith of these, and 


hast accepted * the apostasy of Nestorius and Leo the hypocrite, and the blas- 
phemy of the council of Chaleedon, and thou hast troubled the world. » 

And the king said, « This is the teaching of Dioscorus and those of Alexan- 
der, whom the king Marcian cast out from the believers. » And Severus 
said to him, « But Marcian was not a believer, for not even Diocletian troub- 
led the church as did he. » The king said to lim, « Leave off from thee this 
boasting, and agree with the great council that thou mayest be saved, and 
that thy fellowship be not with Dioscorus, lest thou die excommunicated as 
did he. » Severus said, « It 1s better then, if it be needfal, for me to be as 
Dioscorus, for he did not accept the counsel of the schismaties, nor did he sit 
in the seat of the scorners'. » The king said to him, « But thou sayest that 
this council of bishops was wicked ; and the Lord * is praised of many *. » 


Ι. Or, confused the limits, — 2, Or, who made it. — 3. Lit., master of. — 4. Ps, 1; 1. 
— 5. Or, the majority. 


Digitized by (-: τορος 


* fol. 213, 
ri 


* fol. 213, 
v* b. 


* fol. 213, 


ld, 


i 


cd : NITÀ » TRAMA : AhM® τ hA τ ἈΎΠ4. : ΟἿ δ = Bf: APE 


® fol. 213, 
"ἢ, 


* fol. 219, 


re Db. 


704 ATHANASIUS, [8 


APC AMATA» Aa Ὁ Den è AL τ AYA è ἈΠ, MENA 
FILM: ADAY: Bhe: he: ADE : MPOO, ε ἈΦ ΉΥΕ τ AMA è È ge ; 
"BA ἢν Ἀφιγσου ει MIC$ : ADA + MAMA: MATA è x fe: 
DA : 9h  Ἀφι συ. σορησο : add! τ DAIM 1 πα: τ Ot 3: AÙS 
dpav: : Manfifeor- : han è NLAPOPP : ΔΆ ΠΝ τ PA + ΤΣ τ fi = : 
PONE, : ἢν 157} : NN: LO, : NO: DITA: PID: ONALP : Ai A 
MANA = 
bhe» 312»: CANAD : LT: MPLZE - ONT ® è pre : nda 


3 


si 

ὅν YLOILT 1 ANA τ N7PL : he: Modo τ LA è FT: AN τ Se 
“safe : σηήῃ 1 O0L: MAGLIE 1 ALL 1 AGLA τ e, a ICE 
MA ZTAMM, 1: ΔΑΥΊΔ = @hyT% τ AAPCA . συ" 1 MIL: ID» I° τ 
dDAMTD : OASTAP : ΔΉ τ 0AR + MAvik + A9PINC + hd di RAT 5 E 
n | 
LAMA" 1 ARCA :- MAPIAO- τ ATI: 704» NM: FAP: PP: OhA | 
N: HAM : APO-NEPO τ MANA » 94 Mit τ DAMA + PCS: AP 


I, Banzg: — 2.Boern7m” : — 3. Bara 


Severus says, « But the Lord has commanded us not to have much of evil, 
and he says, Let us leave to the day its οὐ", Where is an evil that is 
greater than this council of Chalcedon, who opened their mouth and blasphe- 
med against the Lord in their error? They whose mouth was full of bitter 
cursing, and the poison of vipers was in their tongues?, and it became® them 
to resist God the Word that became man, and endured suffering, even as he 
says in his holy gospel; and they denied the Lord. » 

The king said to him, « Enough of thine audacity before me. Tam long 
suffering even toward thee, but thou dost revile the fathers who established 
the truth. » Severus said to him, « Of what creed dost thou speak? Of the 
creed of Nicaea or of Ephesus? » The king said to him, « Not so, but the 
creed of the great council of * Chalcedon, which cast out Dioscorus who mul- 
tiplied words and was disobedient to rulers. And thou also, O Severus, art 
like him. Leave off therefore from thee thine heresy, and do not follow this 
heretic, but the council of many bishops. » 


: 
Ù 
| 


Severus said to him, « In the days of Noah, the world was well-peopled 
exceedingly, and there was none of them that gave praise save Noah alone. 
But the rest were drowned, but as for that upright man, the Lord saved him. 


1. Matt. 6 : 34. — 2. Ps, 10 : 7; Rom. 3 : 13, 14. — 3. Or, seemed good to, 


pattized y Google 


τ sa a VEITTTERPVETTIVE=—O 


[137] THE CONFLICT OF SEVERUS. 705 
) 
90°: MAONEÒ : FAR τ ALT: AMANO: RI: MPEG: δ Φ 


È: DMANTAT:LU 00 : ἢν] συν. 1 MUNE: Ὑ0. 57 1 τ dr: Old è | 
hd.» ἈΓΈΡΙ ΡἽ τ: hO : NOA: HhPao : N67: INA» hov : hbe1 + 
ΔΡῈ : 60M: OLA: ATO: ALII > ἈσΊ 1} 1 AGFA : Πσ : ἈΠ. : 
DUTY: ἀν δ ἢ NOA: del» * Mtb 3 Τά, τ ADA εὑ, 1) τ CÒ + fol. 218, 
| τ MUNCP : ΠΊ; : AND: PI: 9 λυ τ hi: POAR: NECdI:L7 τ ΠΣ: ; 
gn: Ph: DA ERT τ E: MILA MTA » PONG, : DA 

fi AMLANA(O i 70: MATTA: 0220: OnnEP : MIN: BAR 

27: OhMANMACA : LINFA MAT: he: HER!» Αὐδυι σον. è 
10 A0A : τσ συ- : ἢ 9 6 7. : N9PIT : AIAN : PA τ NEO = 

CAS: FTP: 1747, NATFEAN : h9°PL 0 : PRATO : N : πον : συ 

Gi τ NM τ Ὑ1 τ UA τ dh :: DIL Ch: ΗΠ : ONIÒ τ dh 

“Ὁ αι] τ ΡΠ, : ARCA : Ἀδσπ : MERE: PLANT: 192001» ho »: 7 

TAHN τ AGI: αν, τ Αὐδ τ Ὑ12 τ PL: MAMA τ ἢ fol. 219, 
ι5. 20: PCN τ COPIA τ HNULAT >: ADAY: Rem i RAD : boo - χά ὦ 
MM : NCAT:LTL τ Roo : hAOT: : bh τ Ohh9°C τ GAIL: Are: ἢ 
ao : ANA: AN: ΔΑΣΎ τ ADILIP : TTISDA_ τ συ» Ὲ τ παν. » Mep : 


I. Bnigoorh : — 2. Bheh7°r : — 3, Bahgos: 


from his calamity, and his children and their wives alone, and he caused him 
to proclaim' the faith which is in the mouth of the orthodox unto this day; 
who established a covenant with him when he offered up incense to him. And 
he said to him, I will not again destroy the world with a flood of water*; 
and this Dioscorus again ἡ alone remained in the true faith, and they remem- * fol. 219, 
ber him forit unto this day. And from him sprang the Christians, who are i 
his children, who are stablished in him who contended for them, and who en- 
dured suffering for us in his flesh, even the Son of God; and the council of 
Chalcedon rejeeted him; but the Lord will destroy them with a flood of fire 
which shall come upon them and upon all those who believe not the passion 
of God the Word that was made flesh. » 

The king said to him, « They told me concerning thee before thy coming 
here that a disputatious spirit was in thee. And now give this up, and 
hearken to our authority, » And Severus said, « The Holy Seripture teaches 
us to obey our governors*, and we pray for kings * who love the Lord, that * fol. 918, 
they may find days of tranquility and of peace, if there be in them no heresy, 
and if in the church also there be no disorder. And know now, O king, 


1, Or, predict. — 2, Gen. 9 : 11], — 3, Tit,3: 1; Heb, 13 ; 17. 


4 
» Ὁ" ἔ ( ( % ( ) Ϊ 
γ,) “ἢ i lu LU "I | na | ì 
Digitized by NIX7O I G 


PI 


* fol. 214, 
Γ᾿ 8ἃ. 


* fol. 214, 
r° Ὁ. 


* fol. 214, 
ra. 


706 ATHANASIUS. [138] 


λιν ἢ συ. « hA κε PNAU 1 NT 1 APT 1 DAD 1 ἈΠ. AMA + LOLA» ὙΡ 
2” 3: AITT 1: TOL77 τ LAP 1 ARA dI! BRAT 1 λΔ τ πὸ. . ht» MM 
NC: BAER τ OINTINAO0- » Na 1 hMNRT :: LO: APCA: ATILC: 
PAN 1: 70: tifare 1 πόέᾷῴ 1 ΠΝ ΔΙ 170 i ᾿ῆσσν. 1 Ott: OCA: 
#0: ANFO: OAUPLA' :: δός. . ONUST - 19-P7: ΟΣ ε I: AVS 
uav- 1 ῤ[ῥ'αν- :: MARAN +: Hei. : OATCE τ: PIL: APUAPO0- 1% 
hao- 1 dtch 1 Nav 1 "ΔΎ τ HM 1 STRA τ AA: SLY Lat: dA» 
ny! 1 ho: ATA : MUNNA- 1 ΤΣ 1 0-1 hO: Oh τ A 1 HA [2 
ΜΔ’. ἡρσ 1. 1 COTTO DALAI + ΔΆ ANDA τ LENO - 192: 0 
AL: ONI°O : hi: DAR: ΠΧΎΤΉΗ : Ai 1 APROOCP τ ARMAN : 
AFNN0- : DAMANTUA- : Aha. 1 ΠΟΥ, τ TOP: hMANd:O i 0 
ANCAP συ. 1 AMANO 1 Δηῆ ΡΊΈ τ ARNO» NANI | CENA - τ Δ' : ΣᾺ 
φολι αν. 1 ΠᾺΡ - Θὐῃῃῇαν-: : MANI: ΠΤ 1 ΗΔ ΤΩΝ αν. : ARP» 
δῆ : συ" 1 IH - LINC: ΤΆ ς τ ον} . HATOA : ,.2 . ανὰῪ 


SY: ἢ θα 0: ΘᾺ λον : AhMAGAO 1: Ἀ9 2 τ hot: TAP6T τ > 


ον 2.5 1 OhTMLM . Ἀπ ἢ - ABU : Ξ.,συ... γῃζ. . 7, 57. ΔΩ ΡῈ 
σον 1, ΦΧ νην τ ΘΗ ΡΠ ἢ -: ἈΦΡΉ : UA: ΗΝ ΤΩΝΟ : fed: i 00V 


1.Bonz: — 2. Β Υρο 1 ι 


that the wickedness of the heart of Pharaoh did not allow his kingdom to 
be exalted, but the Lord utterly destroyed him and all who were with him in 
the abyss of catastrophe. » The king said to him, « Why dost thou reject 
the gray hairs of the bishops who were in the council of Chalcedon, and dost 
liken them to madmen? » Severus said, « Wisdom does not dwell with all 
old men, nor understanding with all youths. And look upon Achiab and 
Ezekiel, two old men, priests, who were hypocrites; and of what account was 
their age and greatness? And there was nothing wherein they were profited 
and abounded at all by reason of their age, but a youth whose name was 
Daniel judged them * when they left their place of greatness and became as 
beasts', and a punishment of destruction overtook them?. So is every one 
who does not seek the true faith and does not obey the Lord; a great judg- 
ment shall overtake him. And his Son was witness concerning this, that 
they did not know the Lord by their wisdom or understanding, but in the 
gospel the Lord is made known, and the Lord appeared to them, even to the 
prophets, to the fathers, as far as every one of them was able to sce him, and 
he spoke to them. And he was not incarnate who appeared to the children 


1. Susanna 5, Jer. 29: 22 (« Zedekiah »), Origen to Afric. 7, 8. — 2. Or, he was like a 
lion, reading @n7 1... ἈΎΠη 1 


trio 
μ᾿ 


[139] THE CONFLICT OF SEVERUS. 707 


ἢ - αν) - ORANP: λσυβΧ : OACAO : Π ἢ 1: : σΡγ 2. τ 0A AI 
ἡ. :ΠΈ: οἰ ἢς. : ΠΡΏΘΈ 1: Ahoo- : hIAN-' : ΠΡ ῈΈ τ. OTPIO . ἢν 
Ἔ 1 OAhFTPO0- 1 ALAT: ἡ σρ, τ: OCNOP ει ARMI AMA: 706: MINE : 
HANTCAf:a0- : Ao-ht 1: MMC : ON©AP° : OACAP:o0- 1 0P°P.: AAT: NA 
5 Δι, : Φλληλραν. : βρη 1 G0GAT τ: MAIS) 1: 9: Ἀφ οἰ: HA, 
τὺ : 199071: Hhoo : ΠΡ 1 206 1 hI°APE, - ΘΗ ΩΖ. . 92. τ IT 11 
Mo τ HASTNUA : ΠΣ τ DALENA + BL 1 hI°ZAP 1 PAST: ΟὟ : h 
PPAPLI MANTO - DIE 1 00: AMT: FAP: AM : ODAAIC 
E 1 44*P 1 ADR: EEC IAN dt 1 IAS: OTO 1 ΠΆΓᾺ ΟΊ 1 * fol 214, 
10 Δ». GAI? 1 MANA : DORIS: ὦ" : OLII: 45.951 ΠΡ ΤΩΝ. : | 
MLN i ONE : PON 1 ht: OP 1 OATLI | hhOOC 1 ZAI° : Ah 
Mihildh0C i δῆ - ALA: ὧδ, Δι᾿ PINA « Δι . DRAMA : #3 
Ue: CADE :: ἈΎΒΔ τ ΠΤ AMANDA: N71 APOLT I: Thi» Δ: 
id) 1 hI°ZU: τ ORE τ her 1: MAS: : NPI: NATTAI: APT: DALL. 
5 MI: σή". OFOTE: ΤΣ ΤῚ : OSE: ANPTY 1 -PNNCT : Oh 


fed 
'Ψ 


1. Bagoana — 2.Brasf:—3. Β γ»οσγὴφ : 


of Israel forty years, doing signs and wonders without flesh, and the world 

also was not saved and did not know the Lord after he had revealed signs 

and wonders, and the people did not turn unto him, but they remained hard, * fot. 214, 
" to depart from the Lord. And he who was greater than this people it was 

who appeared to it and gave his law and taught it salvation, and showed 

his signs in the midst of it. And they did not believe in him, and did not 

abide in his covenant, but they worshipped idols and served them and took 
pleasure in the host of heaven'. And they forgot the Lord, the doer of 
wonders, who appeared to them in the sea and in the wilderness, and showed 

them a pillar of fire by night and overshadowed them with cloud by day, and 

gave them water to drink out of the rock which was not of nature, even as 

the coming down of the manna from heaven, and the rest of the signs which 

he did, which cannot be told, and no one in the world can number them. 

And it was the will of the Lord and his great goodness that the world turn 

unto him and know him. He sent his beloved Son* from heaven into the * fol. 214, 
world, and he was made flesh in our image, perfect flesh in body and bone * * 
and flesh and blood, perfect flesh which appeared and was seen, and in it 

he endured sufferings and death. And then the world knew God, when he 

saved it and judged the works of Satan, and brought his work to naught. 


1. Acts 7:42. 


* fol. 214, 
ve 


* fol. 215, 
ra. 


* fol. 214, 
γ Ὁ. 


* fol. 215, 
ra. 


708 ATHANASIUS. [140] 


CAO 1 TT i ΘῶυΠῦ + ὁθ. ALOT 1 Οζι ANA! : ἡ“ 196» 07} 1 ΟΥ̓́ ἘΦ 
Mo 1 AMANDO τ PA: πὸ . MAO,» ΘἔσΡΉ : MALL +» ht +: AIA 
I: AMAMAO: PA 1h: INA - ΔΝ τ * 400: Of: πὸ: Oh: A 
ὁδῷ τ ΠΡΥΏΩ: οἷν δ᾽ AI: Md hei .: ἈΠ: IRC ει ht ὁ bf: 
ANMCT + “1095. LINA 1 RIU ALTAN: Ἀ9 hdi» ἈΠ 0" : HOAF. : 
h0 : hP°PL0 1 PTAMC : ZAP . ΡΣ 1 HALATIIC: DALTCANA è 
ΗΔ | MAO >: Oh 1 HOALÎ τ DCP . LINDA: HATFONA : FLCT: 
MAf, - ΠΣ τ σΘ ἜΣ ει HA LIMP: MAP 1 NP τ HAAN : ANT 
P 1 Nt: DALP 1: ΡΤ τ ΤΩ τ ΠΡ ἼΔΩ τ OhN0H7 1 99 1 ΠΩ: 
ἡριηγ 1 (ἢ τ ἨΥΈ . 5000) τ OhCAPI τ Ὧ9 Ὁ 1 TIVA τ PDT: NAA 
ihfE 1 N27: PA: Δ εἴ εις τ αὐ Τὸ ARIDO: PA: Ἠΐ . 4" 
I: ῃῆον : ρ, : OITAP: ἈΡΦ 1 ρ΄ Th» PONA: IMITA OI: πῇ 
hOTI 1 PEP: HASMA + "δ" :: ANN : LA, 1: DITAP: PAL . ζῆ" τ Ai 
MANAC τ ΔΘ : ht 1 ft: NCAT:LY τ ho 1 hetth : AIT τ API 


1.BeymAh: — 2. B fe9r0-£7» 


Hast thou seen, O king, that which the Lord has done of good to us who 
were far from him, and how his Son suffered death in the flesh for us and 
destroyed Satan, and his altars' were demolished and the shrines of idols 
were destroyed? And he opened a garden and gave us a tree of life, and 
made reconciliation between the heavenly and earthly things. God the Word 
became man, and so the man is therefore our God. God the Word was one 
with man “and he was man in exaltation. He who abode in heaven in the 
bosom of the Father, abode in the bosom of the revered Mary the Virgin, 
while he was not sundered from the bosom of his Father; whom the Father 
begat before the world was created, in a mystery ineffable and inscrutable, 
apart from woman. He it was whom Mary the Virgin bore without union 
with man, in a wondrous mystery; whose birth was unsearchable and 
without spot." She bore him, and she abides in virginity, and he has freed 
us from the bondage of the wicked Satan, who took us captive and removed 
us far from the resurrection of the body, by leading us astray. The Word 
became flesh and dwelt among us;° and if the Word became flesh as the 
true evangelist John says, he evidently endured suffering in the flesh, in 
truth, without *seeming, as says the holy evangelist. Whom the Lord 
made exalted in his church, as a solid rock which shall not be moved. 
Know therefore, O king, that thou sbalt not obey those who speak of two 


1. Or, arks. — 2. Or, immaculate. — 3. John 1 : 14. 


[141] TIIE CONFLICT OF SEVERUS. 709 


PAPA + RO" 3 ΔΗ. DTD: ANITA” 1 ATTONE : AIAA + LAN» 901 » 
“ΘΝ ΤΚΎΥ AO τ γώ. τε πολιὰ RATA 1 1001 1 DABPIL α 

DON: ἦ5 0 1 ὙἘ Δ’ . wi ΦῈ 1 HIT 1 110 1 hPY . ἈΏ - ALCA . hh 
4- 1 hI°TAR : ΟΊ 1, Ἔ 1 ADA 1 ILA τ Οὐσοῷ 1 PIO: 01CZTD 1 PATTY è. 
MohAf + FT? τ ND : 9.7 ΠΣ τ APRI ALCA 1 A» ΠᾺΡ" . Oh τ ΧῈ 
0. 40: YL9CT: DPL 1 UA + VA» FAPOWAPE » Nd» MNIL 
Th τ ἨΥΈ τ NONO 1 ONZAF 1 IDA 1 PAN» DELI 1 OAINC 1 ΔΥΈ Δ: 
MATT: PIAF: AAPCA 1 OL 1 LALÙ 1 ho 1 β,συ- 1 FOLK + MAP» 
ont: 0.1 NCAT:L7*1 1 LOLLI ALOE: ONILIAC: UNI 1 OE 1 + to). 215, 
6." NCATLI MATTA 1 ΦΆΝΗ 1 912" τ ha : »,» ΩΣ . Aha hag Τὸ 
go 1 HNC- + hI°N6: ALPATPLTÀ 

DAN: Ἀλον  ῦ 1 FA" 1 INIL τ FALC τ MEPET 1 MAI! Al 
fà: NCAFA + HAAP 1 FI?" . NAMAPd . ASA 1 ILLE» AAT: AU» ὦ 
HIP 1: ΔΉ 1. APCA + σοῦ ΡΟ 1 HAITI : OR +: 407: OVAOY è 


3 INAY .: 4032: ONART: Shoot: MAhAL: : ΔΝ - APCA | NOC : ἢ 


go : LTINA 1 DALI.PI1 Ahi τ AP: FTP τ OM: ANO: MNATILA:L 


1.Bxays: 


natures, and thou shalt not incline unto the blasphemy of the bishops who 
sat in Chalcedon. » 

And when the king and his officers heard this utterance from father 
Severus, they marvelled at his wisdom and constancy in conflict, and the 
interpretation of his words. And the king thought on how he should treat 
the holy Severus, for he saw that he was strong in his faith and his canons. 

And there was present one of his officers whose name was Bektadeyanos', 

who prepared his portion with Judas and Caiaphas, and advised the king 
concerning the putting of Severus to death. And he said, « It is well that 

one die and peace be established in our church ?. * It is better than that + fol. 215, 
he should live and there should be disorder in the church because of him. n" ® 
And the king commanded that it be done as described before by the counsel 

of Diocletian. — 

And when the devout queen Theodora, who loved our Lord Jesus 
Christ, knew what the king Anastasius? intended to do, she sent unto him 
and told him, even father Severus, the true champion. And he came unto 
her. And there were with her Fironia and other women that believed, 
and they asked the reverend father Severus to hide himself and not fall’ 


1. Vitalianus is probably meant. — 2. John 11 : 49, 50. — 3. Justinian is meant. 


| 740 ATHANASIUS. 

RUP τ han : ΨΩ" + ANALA + NI%d + GAME + NA + MMC τ DALLA: 

Go 1 ΘΝ ΩΣ :: OLA: : CAIO 1 RA» Aeg κα NE + TI 

fol 315, BRIT: PEA 5 » 
DORAF τ FI τ ORA τ VAD, τ INA 1 IRA ἡ τ IH τ LAMA 

hr 1 TAL LE» ΔηλυΊ ἢ : PILA è A: NCARTLTA τῇ 

᾿ an: MAI αὶ ANY τ Amon : Pps: SAR: LICPY ὁ PIPA | ΔΝ ΗΠ ὁ ὁ ©, [ 

dh τ hoo-4.41P7 τ OLONA: ΠΡ : PMO. τα ἈΠῚ0 τ ΠΟΙ ἢ τ Gt 

MC: AVI: MNT: ΠΑΡ τ ἈὙΎΤ τ LAPT: AD: A: PIÙ: DIRI 

di τ hAPTÀ τ MALI | Δ 1 ΠΎ' τ LIA τ PROG: HI: LAME τ 

ἘΔ τ OhILAC τ 0. τ AU: AMA: AI°NMNA τ dep» DAATI - ἀρεῖς 

DhIU τ Aia » 751} τ Ama: ha « L49291 hood, è τς 

che06, ε HA ΜΘ τ ἀν δρν MICP: Nod: AAT: MAO τ ἈΞ αὐδᾶν τ 

POL 315, βρριέ » : DI" I: IAU + OI + AMAVA! LCA DIA τ ΠΆΛΗ τ 

N: 43PL: ΦΙΛΟ τ AO τ NINA Deli: ἢ τ ἈΎΛΠ, ® 

MAN + MRI * 107: βου. > APAO-NAI | OARLBGT ® ΟΝ 9 4 σο- è o | | 


n! 


into the hand of the king. But the father athlete was desirous of recerving — 
the crown of martyrdom, and he refused to do this, and he was not μέγος δ] 
to be hid, And he said, « I am ready to die, and I will give up my life for — 

* fol. 215, the holy * faith. » 

Pe And the queen and those that were with her of those that believed ali 
him saying to him, « How dost thou desire the salvation of thyself alone, | 
and wilt leave the churches' as widows? If the shepherd be dead, will mot 
the wolf scatter the sheep, and drive them far off from their pasture and make i 
it" a desert and the sheep of Christ be scattered? And thou wilt go unto the 
place that is prepared for thee, O our holy father, and thou therefore shalt be 
glad, but the ravenous beasts — ! » Thus the devout woman spoke, weep- 
ing. And with difficulty they persuaded him, with the'great earnestness of 
their entreaty of him. 

And then the queen commanded her officers to seek a ship, and they found 

a ship that was going to Phoenicia, and they brought him unto it by night, 

* fol, 215, without the knowledge of anyone, and he went, and we * were with him, and 
4®: the Lordled him. And when we came unto Phoenicia, the brethren received 
us in secret and we went unto Antioch. 

And when we came there, he called the elders and the deacons, and salu- 

ted them, and committed to them the flock of our Lord Jesus Christ who boughi 


1. Lit,.,, church. — 2. Lit., them. 


Digitized by Google 


15 


é# * «+ ss“ “ — E = # = == = aa — == 
i î Pa Π Φ ᾿ v Ὄ τ δι 
ΠῚ È iù 
è 
x .. 


THE CONFLICT OF SEVERUS. 711 


h@bg,g-a- τ (rh: AMA: A-PAA τ ἩΠδ ἢ τ HIM!» Roo πα ME. 
Meo: dPR : han : ἃ Τὰ ΓΤ: ἈΦ ΦΩ : LE: 0: ON è Ad 


d:h9: AD4LO-L7 τ Πρ ἴσο. è DIP]: PAT: Rd : hh è 


eAMEP τ APME OMO : σή θ ΦῚ]" τ dI: PONI: NATA τ ὦ 
TP: EP: Anke: 0.4: : ΠΛΙῚ : he - ATTIMI : ΑΘ τ ANALE 
3: ΔΊ ἢσν- = AM : WE: PRA: PARA: GN 0° τ ἃ. 7 18:6. : 
PAT: FIAT τ MOhPTIT: ANO: ἮΠ 4:7} 1 Op: 1.3 hO 7° 1 ATA 


| "To: Monno» : “Mi: 70, : Neo : 4097: Οὐδ τ οἷο} : 00,0: LOC: 


ANGATE : INA : IGP Ml: YEN hd bo - MAN, : 
ἈΠ Πάν : 00h) Ἦλιν". 1 Ἤν τ OMNIA: PONY : 
MATTA? τ οι 0.90 : φη} 0} : δὰ : 00 - ἈΦ9 ΠΡ ΔλιΡσυ- : MANA: DAR 
Ῥ. τ Gue: ANMONoo-" : han : 7. Φῇ" : ANA» ARL: OA: (“ὦ 
Ἵ τ HO-Ahf-00- - YAN : ZATLI: MOANA» h9°H :- AGPT τ ANA: ON: 
CAA :: Oh9U- : 90: ΠΡΟ Al τ Mlb τ A» PAT dC - 

Mhy°U : Aché. τ fron» 1 PAT: HLATA : Αἰ Δ" : ἈΠ, ΔΊ τ AA: » BAI" 


1. B Τῆρχισν. : — 2. Batate: — 3. Bosman : — 4. Bah: — 5.B 19PA0-L7 1 — 
6. ᾿ κ»δυπιῃσν. è 


them with his blood. And he said to them, « Take heed that ye drink not 
of a fountain of strange water, nor marry a wife from the Amorites, that is, 
those who are apostates in their words. For these deny the Only-begotten, 
and his redeeming passion, which he endured for our sake, and his all-saving 
death. Take heed again that ye labor not for anything which ' will not save 
your souls, for this shall surely come upon you. ‘Take heed that ye leave not 
the words of the gospels nor the canons of the reverend fathers, and be ye 
zealous for souls. 1 have told you * many times that death and punishment 
and great condemnation shall come upon him who consorts with schismaties 
in their creed. For the Son of God is one, but they deny his oneness ? and 
his passion which he endured for us, and they make him a mere appearance, 
and those who are greater than they, the council of Chaleedon, Behold 1 
charge you that ye abstain from every evil one, and the leaven of the unclean, 
who are the council of the separaters. And as the poison of vipers is hidden 
in their heads, so is the council of Chalcedon; in it are hidden all the words 
of blasphemy. » 

And then he wrote for them words which made of none effect every heresy, 
for cach one of them according to * its blasphemy, and he set it before them 


I. Lit., for that which. — 2. Or, uniqueness. — 3, Lit., in, 


Lr 
f ( 
Digitized by \a O ogle 


* fol. 916, 
ra, 


* fol. 216, 


ra 


* fol. 216, 
r® Db. 


* fol. 216, 
γ 8, 


* fol. 210, 
γ Ὁ, 


* fol. 216, 


712 ATHANASIUS, 


ἡ τ NOC4E τ DUAL: Ma 1 ἣσν : ἢ 7 τ OP'COT τ LI_IPANP - OLA 
MP: ΘΗ σν- : βιό φῇ" : 20%: Ἠσὴ Ἑὼ = 

MEPL I ἀν τ “ἯΠ τ POR: σνῆ γ' Mod τ ἢ." DAL: AM ἦν 
( τ hao : Pomo : ho : PLL: ἈΦ ΒΡ ὴ τ FIS Ohh τ ΠΑ ΡῚ τα 
Too : 710: DE : ha : Pomo, : he 1: INK: δῇ - ΠΕ τ Al: 
NOA : APCA : AP: RRANT τ: Oh ΒΡ ΦΉΣ τ Ἀν" ΕἼ τ API: AD ν DE 
δ] 9 τ Πσν ἢ 210" : σου χη" : Ina. i A9°dP* : EP} è 67» 
pes 

Mhz: NINNPAA - 71.} 1 CP: MMI: PRAP τ. Aden : hp ὃ» 
hi: C09d : MADNIT:0 τ NOn» Mt: NCNT:L7 τ HNOAL: 00 : Λουύη, 
ῬΎ OI: Fr?” : NAFIAU : ΟΝ ΕἼ τ II: C32°2° >: ONAFEAO è 
αὐ τ ANN : ho : BAT: HARD τ ME: RPRO: PAD: ARCA τ Oh 
[TAI 

HINCZA : Ah : ΠΧ : h9°PAI4T 1 ἈὙΥΤ' τ ACA? τ ἈΠ Ἀν è 
AA Ὁ ADA : hAPU< : ΠΆΛΗ : ΠΥ βισ Ὲ τ AGNA : BL: αὐ: = MM 
RM: 2130, : NNFTAY τ Ade : DANA I: LAP: RAT: DIA ὁ: 
Mi: Led εκ - NPA hp: EZAÙ τ Ot: 15,95 τ ORE + 


1. Baonyz: — 2. B γοῦν" : — 3. Beha : — ἡ, Bnerno ε 


as a covenant and his ordinance to guard and meditate upon, And he com- 
manded them to keep the flock of Christ. 

And he was minded to go unto Egypt, the place whither * the Son of God 
went when he was made flesh, when he escaped from Herod the king. And 
he went secretly and arrived there, that the regions of Egypt too might re- 
ceive the blessing of the reverend father Severus the patriarch. And thence- 
forth he did not leave off guiding the church by his letters and his writings; 
when the schismatics heard them ' they fled. 

And Anastasius ® the king was seeking him with much preparation, for he 
heard in the church the letters of him who cast out the schismaties. And the 
king was angry about him, and he did not leave off searching for him, and he 
inquired for him until the day whereon the holy Severus finished his vocation 
and fell asleep. 

But what he did for the brethren in Egypt of signs which the Lord Most 
High showed * by his hands, by lis prayer and by his faith, no one is able to 
comprehend. And the Egyptians relate concerning it that by ls prayer he 
watered souls and bodies, and healed them both by his wisdom. And he 
went about in the desert and the monasteries® and he passed from city to 


1. Lit., him, — 2. Justinian is meant. — 3. Or, mountains. 


Digitized by Google 


145) TIIE CONFLICT OF SEVERUS. 
MEHAG τ AI°VIC: Me: ΟἽ τ ΟἾ ΘΟ ΠΝ : “ἢ τ NMdol 1 AIDA: DA 
DLE Mep: LIPI AM Πάν - ΔΉ 0). τ σιν - PL a Ἰη: 7" DE 

Ohio: hO: ANO: HAN τ 076 : AWFI τ AN: DAL - ARC 
ἃ τ HESA. τ ATAT : 022: ΠΛ - NA FI:AV- τ ho : OE: ἀνά τ 7 
N: 070: HASCT τ: 009°: HAI ALPA : DAR E OTONC MAN, τ bh * I 
AMANO : DALAI: ἾΡΙΣ AMO AM NI: AI: PONE : 


112: : 30: Ot: IL Der: x : Md! AFD: ΡΠ - ΠᾺΡ. ἢ pria | 
Pu: MEL]: Arti : Ne ANA : ONTO, : hI°U: 1 CHI: ARPA 5 Md 
Mei: MAN: ΗΠ 577 : σε} 1 ME τ CIA . MAIA DAG: LOLA ε 
6 hp: 0" τ MNT: NO: ΟἾΔΕ τ HENA - EPA 07: NATI: AR: 


ΗΠῚ: : MAN : CAP: MIA: ANO : ARCA : RIO : KEY τ PIA τ ADAY : l 
MOTAN? ::: Nov : AM: MOOAL: τσ 4 ἢ PIAN: ONE TM: DEL: 
ADAY: hI°RI τ ἈΠ} νη ἐν τ HOZL τ ANTE: ARTE: ΩΡ : OI? i | 


AT: OPARNPI- 1 HI! ALOE: HAFMA | LP MIN: ΠᾺΡ - ih: ἢ, 
15 ts: ΗΠ : AFNI-: MANNI: ARMAN : ONE: ΜΉ - APC: NPLL 


1.B eogeg: — 2, Bontn:—- ἢ, Bosnr: 


city and from region to region, because of the persecution of the heretics. 
And the Lord guarded his priest, that souls might be saved through him. 

But 1 will reveal to you divers wonders of the great father Severus who 
cared for soul and body. And it is said of him that he went unto a city that 15 
famous, Busim, which is on the borders of Egypt. And a man that feared 
the Lord received him, and he did not know him, and he made him to abide 


with him, for it was his custom to receive the stranger * unto him in his dwel- + fot, 216, 
γ" ἢ, 


ling. And this man was ἃ weaver, and worked with his hands. And he set 
apart for himself as much as sufliced him, and what remained of it he distri- 
buted to the needy.. And when the truly wise one was in his house, he found 
his sons wife sick, and the sickness was in her bowels and there was none 
that was able to come near unto her, because of the sickness that was in her. 
And when the wise and prudent Severus saw the severity of her sickness he 
had pity on her and made the sign of the cross in the name of the Father and 
the Son and the Holy Spirit, and straightway there came down upon her οἱ ! 
the grace of God which ἢ came down upon the mother of the wife of Peter the 
apostle; and she arose and ministered unto them, being whole, without 
disease. And when the people of the house saw what was done, they 
wondered, and glorified the Lord. And father Severus was great in their 
eyes. And when the men of the city knew this, * he hid himself and went out * e 


217, 
a, 
i. Or, by. — 2. Or, that which. 

PATR. OR. — Τὶ IV. 


48, - 
> 

| Digitized by a oogle 

I { 


ATHANASIUS. 
>. $$ rn» 
ΠΟ σας 917, tran i MAN + ARG ε AMA + DIC + ἢ ἯΙ AMA © MODA + YA 
I ν My : ὅν τ VIC - 422°: Ὧσν : ΠΩ : ; GA ZIO vo: 


ov 1 CAMP! AM AMA τ ΠᾺΎ τ MI» Ka - 
Mobl τ ἢ EN τ ἈΠ MPA ε αὐ δον Ot: è nà : Hh9°UI 

MIL: πῶσον + 2092. + νῆα ONE 3 II 1 fd + AMM 2 

σα Wrk: Oh : APCA τ Δ. τ ἈΛΛ τ OOHh τ Mb SUNITRE 

ANAC$- : ANPCLT : OhMA- : ὡλ ΩΣ = diem 1 Mb + 24 
Ἀλλ συ + ΔΉ νη ἀν ὁ MILA: ADA + YL99% 1 CADI τ UA » © 
MATE: AM: σρημῇ . PID IPO τ IE C+ ph » pet 
TP: LUO + NAFIAU : MPCA τ PZ: hCIL! PID! Mb» her» Pm 
© fol. 217, Life Mon» LAP! MAMA» MAAA + NC + MATT τὸ oe.*r i 
σοὶ τς una : PUO: 10 τ AIM + 9IL E: OLA τ ne : ᾿λὴ 
Li τ AhCIP 1 avvhà τ ANT : ANA τ ΧΩ τ ΗΠ ONAAZ να 919: 
Ἶ βι τ ACIP ALA τ “Ἴθευν OANTAPL τ ho ν᾿ PROP 1 ΔΆ ἢν τ ἢ 
Go: PPOI τ DEI: σὴ, PN» ὁζα:}" τ ΔΑ τ hi : ἈΦ ἈΟῚ è r pe ] 
Cop 1990: 96 ἈΠ’ σο- si: MEA: ANA - AIIP: ΤΩ τ dA EM 


1. Beagp:—2. Bom. x. 


from the midst of them. Andthe men ofthe city sought him that they miglia 
do him honor, and they did not find him. And they were all glorifying Go ἀ 
for that which had happened. ἊΨ 
And he went unto the monastery of Abba Macarius. And there was there 
a monk who was of the land of Sa'id', whose name was Macarius® and he w as 
a holy man. And the Lord revealed to him that it was Severus the patriarch, 
and he went forth unto him, and showed him honor meet for apostles ες 
fathers and elders ; for he strove and pleased the Lord by his confliet for the 
true faith. And there was in the care of the holy monk a spring of bitter wi 
ter. Andthe brother monks were troubled because of it, and Macarius the hols 
elder drew near unto him to make it known to him, according as the L 
* fol. 217, heard that which he asked him, and he told him of the spring of * bitter n 
"and how the brethren were troubled for lack of water®. And the patri 
said to the elder-monk, « Thy prayer, O my father, is able to do this. » 
he refused. And he asked him the more, and he entreated him to call upor 
the Lord that the spring of water might become sweet, a hope of refre vi 
from toil to the heart of the brethren, because of the distance of water fr 
them. And the second lion that spoke great things *, which 18 Severus tl 
D- said to Macarius the elder, the holy monk, « When the brethre n re- 


ἢ Ri; 
ri di uf 


. Upper Egypt. — 2. Ms. Macara. — 3. Mentioned also by Rufinus. — 4. Rew. 13: 
) 


9) Ε 
Più 


Digitized by Goo gle 


THE CONFLICT OF SEVERUS. 745 


[147] 


Mt: τ APC τ A.P: RAT: Ao PZ è hLIP : σον τ: PEA τ DAI: PARC "i 
ἢ" : 10 1 91h τ RAGDPYA τ GT τ AT ME: Παρ} τ DI: ΓΝ | 
1: ONTC4.: O: IL: ῥῇ τ PARO τ 99} νη» 9 Mit: PEA 
ti: Mor: (πε ἢ 1} : ΟΡ τ ML: EC: DITO: ΘΟΊΣ τ DTA è ΠῈΣ 
Mb C τ ADA τ ONL' fe: ὦ τ hCIP: συγ è DE: VOTA 1 EEA + οὶ. 37, 
DINZ τ Miao : Aut: ΠῚ τ αν συῆ ε Pd: ΟΡ IE AI ME 00 
= ha: 9A > A θΖι τ han: EMO: 1067: λι Ρ 90,0 + 
muns- : δῇ : σιν : ἀπ: : ANFE τ AM: NAC τ APC τ: ANA τ ἈΦ * | 
 DERPT: AIREPT : UNA τ Ἀ9ηΣιΡσο- è 9350: δ0.Ὦ è MIS. + hI% I 
10 pe: κὔιηλ΄ -- UA τ Mk: hAMNA* : ht τ ἈΠ : συ (ἢ τ AAA - 9.95 - | 
ARCO: ek τ πο ζ + tifo + lion: AGG: DARIO: ΔΊ + Y0019 I 
ἢν ACPANAPT = | 
MIPpAf : CHSAG AI: hi: ATTICO: 99 1Π.2.1:0' τ αὐσο ἢ 4- τ Oh 
4271: ChiL : HA L00-(2 : ANSE: DALMATA : PAN : OANNC : 4:3 
Ὁ 0): Hu τ Met : * AN - ΠῚ : Oh : NPL : AMANO τ" fol. 217, I 
ἡρ συ. è AREPZU τ OUYEÙ τ AM: -FADAN + 42:42: TINA: PRA 


1. Boyer: — 2. Read πὴ : — 3. B nuna : — 4. B avaa | — 5. B dis. 


ceive the cup wherefrom ye drink in the church put the water that is left in it 
when they have done receiving the holy mysteries into this fountain of bitter 
water, and it shall become sweet, by the command of the Lord Most High 
and *.his power, » And the elder-monk had true faith, and he did as he» fol, 917, 
commanded him, and the spring of water became sweet, unto this our day, Lio 
as the waters of Jericho, when Elisha ' the prophet came there ". 
And they relate again that men of the schismatics fell in with the reve- 
rend father Severus by the way, and grievous harm befell him at their hands, 
and they despoiled him *, and the spoil* is with Abba Macarius unto this day. 
It was Severus who cut off all the evil of the schismaties and established for 
us the orthodox faith. 
And my days would pass relating his works and his wonders. And let 
me therefore now leave that to which my understanding is not equal and my 
wisdom cannot attain, and I will tell the end of his story, and * his falling * fot. 217, 
asleep, for precious in the sight of the Lord is the death of his saints *, and ἷ ν' 
this father was exceedingly exalted therefore above the congregation of the 
saints. For he endured unto victory in his conflict with the enemies of the 
name of Christ, for he finished the course and kept the faith ©. And because 
1. Ms. Joshua. — 2. 2 Kings 2 : 21, 22. — 3. Or, they cut off from him the cords 
(of the pack animals?) — 4, Or, cords. — 5. Ps. 116 : 15, — 6,2 Tim. 4: 7, 8. 


Digitized by Google A 


* fol, 218, 
ran, 


* fol. 218, 
pe b. 


* fol. 918. 
“A, 


r 


716 ATHANASIUS. 


Ἀδσι : GM 3 ADA τ 0PÀ + RITI LN τ TIPI ΡΉ τ Aden » NEDA-d τ hd 
go: Oh: 490 τ AL: DIPANA: VOTA: ONT Md 327 τ 
ALA: ARTS: NAM AT: Δι θ ἢ : NCAFPA : MNPFILA τ ΠΆΎΕΝΥ : Nb 
1 Αὐλ' : ἢ. τ ὨΠδ 9... 00: τ HAM : Aha : RP: hood, τ ἢ, : 
NADA : PNG = σεν : αὐ τ ΔΠ τ Ἀλλ συ i ARMANDO » 1990 2. πὸ} 9 
MYA: τ PL: ho : PEAD : AIN: FAI: ANCA, - Met : MILLI 
Ἵ  ὁζαι}" - HAGAS =: ha : LE4 Hi MO? - 9°NA : PIAZO: MET: 
ED: ΔΉ Λε Φ- τ HOVE: AN: DALL: N° PEA = hi: ἀἰλἧ > 0 : UIL : 
An: ἈΉΝ : ΟἽ ΠΝ - lt: MILA: GCIPÀ τ σον ἽΝ ὦ ὦ : MA 
εἰν τ NEL: PALA: MAN: ANA - 7: ANTO» RU: N40! αν è 70 | 
MET: ACPPANAPT τ αὐ ΊΖ τ PAT: ME HO" δ τ ΠῚ; ehe» PAT: 
DIGIT: MPEG 00 1 DUO: MIEI: δῆνη "1 τ ARIE τ ATI 
Ct DAPP7: ON: γι 4. ΙΓ ν. - ἤν: : Oh9°N : h3?h è: hòbE to è 
Me: han : Ok: LO6A,: NA AA: MR: NL: Wie4<9 τ 4h 
Peav- : (0.7. 7ισυ. : 94M: ANO : PIA: RA τ hOC$ - hyPLL0 = mp | 
1 Qbr: PATO: ΑΔΓ Δ" > DAT: ΠΡ - 9 0 αν. è ML700 - Πα» 
δ τ ἢ,1 1 NCHTLI τ dA τ RA τ PONE AMA» AMO: απ πὰ τ ἢ 
Ἀ71 : PILA: AIA 1 ΤΥ, : «1 PEN = 


Bada: 


ofthis he certainly received the crown of our Lord Jesus Christ, the athlete 
for us, whose faith is over his church. And it was he that called him even 
as he called Moses the prophet in the wilderness. For he, when he had 
pleased the Lord by his works and his faith, desired him to take him from 
this troublous world unto the abode of paradise, the eternal rest, that he, even 
the great father Severus, might there rejoice with his saints and inherit ever- 
lasting life. * And he had gone unto the city of Saka (Xoîs) and was in the 
dwelling of Dorotheus the governor of it. And the Lord visited him with a 
light disorder, and when he fell asleep his understanding was zealous and elear 
in the orthodox faith and he uttered many words wherewith he overthrew 
all the words of the schismaties and their canons, and he put therein all the 
offences and shameful acts of the council of Chalcedon, and he revealed their 
hypoerisy to his people. And then he lifted up his eyes and said that he 
saw men whose aspect was wonderful, coming to seek him, and they were 
the company of the holy fathers who fell asleep before him, and whose words | 
he continually declared, and their teaching he called to mind, and read it in 
the church. ‘These are they whom our Lord Jesus Christ has accepted be- 


“cause of their conlliet for * the holy fatth, 


Dica Google | 
sd } ἊΝ à 


THE CONELICT OF SEV ERUS. 


ONFELI Κη ARCA + δῆ» FILA δῆ « ODA 1 YE994 + TER 
= OhChA τ ANIA: TONE : 0": OhAAN® τ Ὁ. τ MA APT: Aha» : 
hi: 00: TANTO + ΠΟ τ Ne0FNC τ AMD» ὁΔῚ τ HAR» è ΘῈ τ 16: ἢ" " 
Moth : hoo : iMOAOCA : ΨΗΊΣΙ τ HOF : Ἀῤάά, τ DTM τ GCIPÙ : 
I hav} : σοηι φᾷ, τ IM MAE è 220 è Pv i DAL τ ἢ NC: MI» 
PAPI: WWE: ἈΠ - NOC: APCA τ Mid τ Ot: ὦ ΘΙ, ΠΝ τ ἢ τ ὐν 
Ae ME: ANDA: E: 99 5} τ MUST UE4LCE . AITPRLAC τ ΘΕ. 
MC: Po: ARA: ANNTLCL τ ΠΣ ΝΕ: PN : 990 τ ΘΠ] δ" : LhU, τ 2° 
Du: NY: LANCE AMO: ἀνῇ 1.7 1 ΔΆ ἢ 2. τ λὰ τ DE: πα: ἢ 5 
(}}.γαν- “συ : ph10- : Oh: DIET: A MNCI “ihr ε hei Λ fo SI 
τ. τ ΠΑ 1710: ΒΓ τ ho i ALTI: MR Νά: 5 RA» RA: Dt τ I 
Gu: 1 Am : AFÙ τ ALI» hI°zU< = δον ε Mi: RETI 5 
frAMNav » ἈΦ ΡΠ, τ ATTI: : hA : MON : Π71 : Do : EC: 
ef : BAI: “ἸΠ τ 27206: ANTE: PIEDI ALA: ONNC τ OAITPL 7 
o PE: MA AANA: Sho: πα - RAT: RAI τ Δ 1 OP: ho 3 
no: ἢῤῇ : αι Κι τ ΔΎ Δ τ Οὐ ἈΚ ΔῊ - Δι“ : σὴ Τὰ : ΟἽ] να 


| i.Bama: | 


I And as for the father Severus also, when he had wrestled again and re- 
vealed the saving faith, and shown it unto the people, he received him unto 
himself, and the grace of the Messiah crowned him. For he was a keeper of 
his commands, wondrously bright, until the day when he finished his conflict. 
And it was on the fourteenth of the month Yakatit that he fell asleep. 
— And the devout Dorotheus, who loved the Lord, wrapped his holy body and 
brought it unto the monastery which the reverend father Severus loved, and 
ν" in which he dwelt and to which he always returned, For there were there 
| many monasteries, more than three hundred monasteries, And this monas- 
 tery which is the monastery of Miihew was near to Alexandria. And his body 
is now in that monastery. For the most of the monasteries that were there 
have perished. 
And I have told you, O brethren, a little of his story, and I have not re- 
lated * how his coming unto the monastery came about, lest the writing be * fol. 218, 
toolong. For his story is long, but I am weary with it‘ for the writingof it. * * 
is long. I 
It is fitting now for you, ye who have heard this, that each one of you go 
unto the body of this holy hero, with reverence, and that we desire not sub- 
stance nor raiment, but salvation of soul, and holiness of body, and love of 
the brethren, and likewise love for our king and God Jesus Christ. And let 


ni ®» 


4. Or, loo weak for it. 


| Digitized by Google î 
᾿ Ἐπ 


αν 


na > ATIANASIUS. | 
“Π.υ : he : ὙΠ : NPLZ0- : 95 Δι 1} τ MRI» ΠᾺΔΡΈ : di wr 
PPC: ARMAN τ he : ΠΟ 95 τ ΔᾺΝ : her ὁ 1 timone αν hPCLÉE È 
zine : bu: : ha : 2ADC + ἢ σου | AMANDA! DEMI » : ΔΊ ὁ ἢ Ἵ 
ἂν τ Mez è h9ANI : ALFA: ἡ CAPA + PIA: PIAF: MENCL τ᾿ pi: Di 
) Ag to e de τ AMORI è ME RIOI è DT ὁ PIET: ACPLNARI + : DEI hCI τῇ 
I han: dA + 9°C: DALLUNC - MO hi + for: » PC, τ Αὐδιῦ » n οὗ, 
ἢ RIV 1 06M: Det: AMA τ ΜῈ DAL MOZZA | PIA τ 3 
43: DNA. : MATA : GAI è» ἈΝ 1.7 = 
Ἰάσονα 1: IPA: PED: ἈΦ ΡΩ τ MR τ Ἀ9 515: 
Δ τ NOC 1 ARCA: ALP: ἀλη αν ἈΔΡῈ + AI + PDA τ HAI» AIPL È | 


) han : AGFA : ἈΚΔΎ τ Ore: PENA : ΠΑ ἤιά, 1 PATÒ : MAL: À 
2: MAL: Ph: INC: Ἀγ τ ΘΗ Δ : Ἀνῆ νη: : NALLO : "λό 
' Pi: hit: Ἀδισυῃ {95 : MAL. : hill: RANLC 1 L9° hl : ἈΠ ἈΠ τ ΠᾺΛ 


dè ATTI: Ἀν θῆν τ DAMAGE: ΝΎ τ RA PAIS * di 
» fol. 219, 9 1 MAYAM : AAPCÒ τ LR* AE": NP: NA τ RA. τ DIO è ἐπ 


ra 


| TT: 9°NA : REP7 : WAIDIT 1 AGM : GAI: ἈΦΔΎ τ: "4 


1. B pre/. n. — 2. ΒΆΝ — 3. B ima τ ἈΔι Ὑ 1 — 4. B grdR a 


us flee unto him, that we may find mercy and grace before him by his praye: 
For he loved the Lord as did Abraham, and served him as did all hi | 
apostles. And let us ask him to make mention before the Lord and to. be 
an intercessor for us before our God Jesus Christ, the most holy one, and 1 =. 
* fol. 218, he forgive us all our sins, and stablish * us in the orthodox faith, and 1 
da he have mercy upon us according to the greatness of his merey, and may he 
not remember our sins, but show us his clemeney and his grace. Ble cod 
be God the Father, Son and Holy Spirit, now and eternally, and for ever a 
ever. Amen. 
Here ends the story, from the words of the holy Athanasius who wrote 
of the confliet ofthe reverend father Severus, the patriarch. May his pra 
be with us all henceforth and for ever. Amen. And the writing of ἢ 

found in the writing of John the son of Sa'ed the son of Yehya; remen hs 
the seribe, and him who translated it from the writing by the hand of th 
elder Abuel-Makarram, son of Abuel-Baddar.. May the Lord haye “ai 
through his prayer upon our king, Iyyasu, and upon him who wrote t 

book, who believes the good faith in the God of Severus. May gi 
* fol. 219, ἢ his name in the book of life in heaven with the righteous saints and mai 


γΓ" il 


ὯΝ 
yo vr 
γ 


for ever and ever. Amen, 


_—T tera == 


Digitized by Goo QUE 


Genesis. 
Bi da Ie È 633 
midori dee i 605 
γι ΠΤ νος πρὸ φ ς ἃ 072 
Ιχπ, ρου ρος, 705 
Wild. va ES Ra 678 
χυτὴ sa 615 
ΧΧΗ ia a nn ἃ 678 
XXIV; DO. sii ri 684 
χχχν, 10. Lucia 615 
Exodus. 
XIX oi aa 680 
I Samuel. 
πω cai RA 603 
ME, 40 ela 603 
kt, 43: oi i 595 
χνι, 0. «iii 595 
I Kings. 
XVI; IS cede oi 6339) 
xx, 19-21. ...... 602 
II Kings. 
M;21:22 soap 715 
vi, 14-25). . 699 
Psalms 
elio ana di ire 209 
Nole δι σον" ὦ ᾧ παν Ὁ ἡ 704 
NINJA pepati 670 
XIX τε a 6609 
XLI De ἃ 502 
ΧΟ 10%. Lo 685 
Lxxx, 2 LXX. LxxIx, 
diede Det 659 
ΧΕΙ, 10-12... .... 6223 


I. 


INDICES 


— INDEX OF REFERENCES. 
vemik' do ad RE 6560 
Cli; lio chaise ἡ 050 
ΟΕἸΧ, BO ia 611 
CRE: PAL ἢ ρ βου 611 
et: de Pi ὡς 715 
cxvui, 17-18... ... 6/17 
CNXXIVi dels i a 648 
Proverbs. 

τὰν diana del 668 

MV, 7 << ela ἡ 6045 
Isaiah. 

xiv, 13-14. ...... 050 

Xattis ἄνυρς ρος 664 

SLM 5393 

La dae ἢ 393 

ἜΝ Paura ai 673 
Jeremiah. 

Ii a 706 
Zechariah. 

atene EU 606 
Tobil 

Viù, di ca ὃν da 614 

Vi OL 613 

Ni ah des 614 

xi, 10-13....... 614 
Susanna 

SARRI EI TE 706 

dll νυν el 610 
Bel. 

disabilita ἢ 6453 

29 pei Sg 632 
Matthew 

Ilona se 593 


Ἵ 
nMisdoo: τις φὰς 399 
Vi DISd4 a lena 680 
E, COSE A πος NS RR 618 
VRAalesi va ea 704 
vi Za pera pena 671 
dda rit LE 665 
iene 602 
Well, οί dai 673 
XXI, δὲ sata - 000 
ΧΧΙ, 8ὅ- 1. ...... 623 
var, 40, ira . 687 
Mark 
INR et ala 701 
ΧΙ οι eb ἢ 688 
Luke. 
Wi Is φρνρ ως ᾿ 698 
vi dose pa sd (6733 
|, VAR? 5 E RIE ΔΝ ἡ 605) 
XIX, 3-41. ....... 687 
Gilda 611,620 
John. 
I,i4. 596, 602, 601, 660, 
“08. | 
vibo eee ea 695 
xi, 49-50... 709 
ὦ dna (586 
αν, χοῦν a 651 
ΝΥ RA LEA 052 
ΝΙΝ ον e lele 000 
NN ἡ ον ον ᾧ ἀρὰ 680 
Acts 
Ι, 223-20. . Lan 623 
VIII  ς  υβ ας 692 
VI: «ele 707 


720 
vini, 27-39. ...... 629 
ΧΗ ΤΟΣ τὸ Lao 690 
xv ile ada 654 
MW 27 ως αἰ κ nb 627 
IV dita aaa 602 
xvi, 9-10. ..... 631 
xi 12: let 688 
XxvIn, 23... ... 5 601 
Romans. 
LD rea 620, 632 
ur, 13-14... .... 704 
II Corinthians. 
im er 689 
Il. 
Abba Macarius. . 744, 715 
Abilius (Avilius) .. . 616 
Abiram........ 674 
Abraham. . 607, 614, 678, 
684, 718. 
Abram ......... 614 


Abremidyanos, see Primi- 
dianus. 


Abu el-Baddar . . 718 
Abu el-Makarram .. 718 
Achiab-: caga 706 
Adam . 644, 655, 659, 660 
Adranis (Trajan). . . 696 
Adrases (Drosine) . . 696 
Aeschylus. . .. 670, 671 
Africa. ........ 636 
Ahabic se fa ue 672 
Alexander. . 595, 605, 703 
Alexandria. ..... 717 
Amalek. ....... 692 
Amorites....... 741 
Ananias. . ...... 630 


Anastasius a bishop 624, 
625, 626, 627, 628, 629 
Anastasius the King. 635, 
649, 666, 703. 
Anastasius (Justinian). 689, 
694, 696, 699, 709, 712. 
Andrew. ....... 630 
Antioch. 591, 594, 604, 606, 


INDICES. 


Galatians. 
ione lei 640 
Ephesians. 
350 RED 657 
δα Ra 640 
νι, 10517 << uasaù 594 
ll Timothy. 
io 715 
ιν, 8... 695 
Titus 
niro seat 705 
Hebrews. 
TR EV κου EN 654 


1152 

Wil. 17 ----sée ew as 705 
James. 

19.20. 677 
I Peter. 

“8. NO I O 622 
I John 

i ceri a Ra 651 
Jude. 

σιν, 606, 684 
Revelation. 

ἈΠ Προς + ox 714 


— ENGLISH INDEX OF NAMES, 


636, 682, 686, 688, 689, 
692, 696, 710. 


Aquilaeus. . ..... 661 
Arius....... 631, 641 
Ascalon. . ...... 700 
Athanasius an abbot. 699 


Athanasius the aposto- 
lic. ... 595, 605, 699 
Athanasius the author. 591 
592, 593, 718. 


Athanasius an οἰ θυ. 592, 
593. 
Athens. . . 596, 654, 692 
Β88]........ὄ 600, 639 
Babylon... ..... 593 
Barnabas. ...... 654 
Basil. . 595, 604, 605, 681 
Bektadeyanos. . . .. 709 
BUS: cia «0 711 
Caesarea . ...... 604 
Caiaphas. ...... 709 
Caleb: Ludus, 616 
Callimekestimos . .. 0160 
Callixelimos. . . 611, 612 
Canaanites. ..... 632 
Cappadocia. . .... 604 
Chalcedon. 596, 605, 607. 


608, 616, 620, 626, 627, 


628, 631, 632, 645, 646, 
647, 660, 661, 663, 664, 
666, 667. 680, 682, 689, 
693, 703, 704, 705, 706, 
709, 711, 716. 
Chalcedonians . . . 
Chaldaeans. . . ... 
Christ. 616, 618, 627, 629, 
639, 641, 644, 645, 649, 
‘654, 657, 658, 661, 
666, 671, 673, 674, 
676, 679, 680, 
694, 709, 710, 712, 715. 
716, 717, 718. 


Cilicia. ........ 636 
Claudius |. ...... 672 
Constantine... 622, 703 
Constantinople . 606, 615, 


628, 650, 679, 680, 681, 
700, 702. . 


Cyprian. . . 653, 679? 
Cyriacus . ...... 667 
Cyril. 595, 605, 608, 610, 


644, 661, 662, 678, 679, 
681, 699. 


Daniel. 605,609, 631, 632, 
643, 706. 

Dathan........ 674 
David. 591, 595, 596, 607, 


[153] 


608, 622, 633, 658, 659, 
667, 668, 669, 672, 696. 
Diocletian. ... 703, 709 


Dionysius. . 612, 613, 614 
Dioscorus. 595, 605, 606, 
610, 703, 704, 705. 
Dorotheus. ... 716, 717 
Drosine. ....... 697 
Egypt. ..... 742, 713 
Egyptians . 641, 692, 712 
Eleazar........ 684 
Elijah a hermit. ... 597 
Elijah the prophet. . 600, 


602, 609, 639, 643, 672, 
673, 689, 690, 698. 


Elisha. 602, 643, 675, 689, 
698, 715. 

Ephesus. . 592, 608, 650, 
661, 664, 699, 704. 

Epiphanius. ..... 595” 

Ethiopia... ..... 620 

Eudoxia. ....... 606 

FEutyches, Eutychus.. 658 


Ezekiel an elder (Ze- 
dekiah?) ...... 706 


Ezekiel the prophet. . 604 
Findianus. ...... 679 
Fironia ..... 702, 709 
Flavianus. ...... 682 
Gehenna . . 610, 643, 665 
Goliath... ..... 672 


GregoryofNyssa. 605, 681 
Gregory the theolo- 
gian. 595, 604, 605, 660, 
696. 


‘622 
694, 712 
Holy Spirit. 591,595, 597, 
599, 607, 609, 611, 614, 
622, 628, 629, 650, 651, 
652, 658, 660, 668, 669, 
671, 672, 673, 676, 680, 


689, 692, 702, 713, 718. 
Ignatius. . 595, 605, 685, 
697. 


INDICES. 


Immanuel. 
652. 
Isaiah the bishop. . . 
Isaiah the prophet . . 
ISCARIOLI «Lui a 


632, 643, 648, 


636 
664 
641 


Israel. 615, 631, 639, 641, 
672, 674, 706. 
Israelite. ....... 674 
Italus......... 615 
Iyyasu. ..... 594, 718 
Jacob. ....... 615, 668 
James. ice par da 677 
Jeremiah ....... 604 
Jericho. ..... 667, 715 
Jerusalem . 622, 648, 688 
Jesus. een oa 622 


Jesus Christ. 644, 645, 654, 
607, 661, 673, 679, 709, 
710, 716, 717, 718. 

Jews. 629, 655, 661, 664, 
680, 698. 

John the evangelist. 
640, 696, 708. 
John a monk. . . 
John the patriarch. . 606 
John son of Sa'ed . . 718 
Jordan. ..... 652, 690 
Joshua. . .... 667, 715 
Judas. . .. 623, 641, 709 
Julian theheretic. 608, 612 
Julianus the bishop. 631, 

633, 636, 637, 639. 

Julianus the patriarch. 595, 
605. 

Jastinian. . 689, 694, 696, 
699, 709, 712. 


596, 


600, 618 


Korah. ........ 674 

Lampetius? . . ... 667 

Lebanon ....... 603 

Leo. . 608, 662, 667, 702, 
703. 

Leontius. . 594, 595, 596, 
598. 

Lewon. ........ 608 

Liberius.. ...... 605 


721 
Licinius. ....... 616 
Luke. ...... 682, 683 
Lutisyos (Lampetius?). 667 
Macarius a monk. . . 714 
Macarius, Abba. 714,715 


Macedonius. 615,616,617, 
621, 623, 624, 634, 635, 
636, 637, 641, 642, 643, 
644, 645, 646, 647, 648, 
649, 650, 660, 663, 664, 
665, 666, 679, 681, 682. 


Magus, Simon . . 645 
Mahbew...... εν. 717 
Malcobolus. ..... 600 
Mary. 630, 639, 649, 651, 
652, 655, 656, 657, 660, 
666, 680, 708. 
Marcian. .... 689, 703 
Marianus. ...... 636 
Mark scs gii 2 640 
Matthias (Mattathias). 623 
Menas. ........ 686 
Messiah . . 674, 676, 747 
Michael... ..... 684 
Misael......... 616 
Moses. 608, 613, 614, 669, 


674, 689, 690, 692, 716. 


Nawefures (Theopho- 
msi Rea 
Nestorian . . . . 
Nestorius. 594, 616, 630, 
641, 644, 645, 646, 647, 
650, 661, 662, 667, 670, 
675, 678, 679, 682, 699, 


685 
689, 696 


702, 703. 
Nicaea. 606,620, 628, 646, 
650, 661, 664, 704. 
Noah . .... 0. 704 
Nice rina τ ἰς ΑἹ φ ἃ 067 
Palestine... . . .. 682 
Paraclete. ...... 615 
Paul the apostle. 602,644, 


654, 668, 674, 688, 694. 


722 
Paul chief of the prae- 
fects. 616,617, 629, 636, 


638, 639, 641, 646, 647, 
648. 

Peter the apostle. 600, 612, 
640, 644, 694, 700, 701, 
713. 

Peterthe martyr. 631, 700, 


701. 
Pharaoh. ....... 706 
Philip... ge casa 629 
Philistine. 595, 596, 607, 


608, 633, 667, 669, 672. 


Phoenicia .... 662, 710 
Ριβιάϊα .. . . ...- 617 
Plato . . 594, 677, 692 


Primidianus, Primi- 
dius. 696, 697, 699, 700 
Pulcheria. ...... 606 


Rebecca. ....... 684 

Rome . 608, 638, 702, 703 

Romanus the head- 
monk. 600,602, 606, 607, 
618. 

Romanus the martyr. 634 


Rufael. ........ 614 

Rufus... ... 688, 690 

Sabaoth. .... 606, 609 
Ill. 


υ 
PELÙ è 604, 712, 


A 


Νὴ » the cevangelist 682, 
ας 

ANITA ὁ 608, 

AhOFLPD 1, AOL » 504, 
595.10 506,3.15 508, 

ANTA » 616, 

APC 1 605,5 

APT 1 608, 


INDICES. 
Sabellius ....... 667 
Sa°ed......... 718 
Saldi pu der4 ti 714 
Saka (Xois). . .... 716 
Samaria........ 699 
Samaritan....... 662 
Samson. . ...... 669 
Samuel . .... 585, 603 
SADR: RA 608 


Satan. 604, 605, 606, 607, 
608, 612, 613, 632, 634, 
643, 659, 660, 671, 674, 
684, 688, 694, 707, 708. 

688 

Savior. 610, 628, 635, 644, 
663, 667, 671, 678, 679. 

Severus the bishop. 592, 
593, 597. 

Severus the patriarch, pas- 
sim. 


Sheol . 603, 610, 648, 660 
Simon (Magus). . 641 
Sinai. ... 680, 681, 692 
Solomon . . 645, 667, 668 
Spiriti pg a i 698 
Spirit of Truth. . .. 615 
Syria. 599, 619, 673, 680, 
698, 699. 
Syrian con αν νον 675 
Theodora. ...... 709 


Theodore .... (30, 667 


[154] 

Theodoret. 630, 661, 662, 
667, 678. 

Theodorus an elder. 674, 
675, 676. 

Theodosius. ..... 699 

Theophorus. . .... 685 


Thomas the apostle. 680 


Thomas un elder. . . 691 
Tiberias (Berytus?). . 608 
Timothy ....... 602 
Timothy the bishop. . 681 
Tome of Leo . .... 662 
Traji:+ vaghe 697 
Vitalianus. ...... 709 
Wares......... 700 


Word(Adyo). 596, 602, 610, 
634, 639, 640, 642, 644. 
651, 653, 654, 655, 656, 
657, 658, 659, 660, 662, 
664, 680, 686, 688, 695, 
701, 704, 705, 708. 


Yakatit..... 591, 717 
Yehya. isa 718 
Zabatwo ....... 682 
Zacchaeus.. ..... 687 
Zebedee. . ...... 701 
Zedekiah . ...... 706 
Zeno . .. 616, 646, 703 
Zerubbabel...... 667 
ΖῖΊοη. .. . ..- 604, 648 


——— wETHIOPIC INDEX OF NAMES. 


Arr 608,, 662, 687,019 o N, 
ἤθη 1 667, 


ch 


δι » the prophet 604, 
MU LA è» an elder 78, 


ao 
SVAPNAD » 600, 
FICEÙ + 640, 
core » the king 639,, 703, 
FIGLI? 1 690, 639,g 649, 681, 652,1 
Gib, 656, 657, 660, 606, 630, 
1085 


CLS 1 68, 

oo-f 1 609, 613,, 614,3 609, 674 
689, 890, 692518 693, 16, 

oh 1 674, 08, 717, 

AAIhA 1 616, 

vPd è 714. . 713, 

συ PELÙ 1714, 75% 

OP PYMD 1 615,3 616,, 817... ft; 
623, 64, 6Ho Ως δ 83613 Lal 
15-10 θ᾿ ἢ» Ho δ48, 6466, 
12-13 64600105 847, liga DE 649, a 
650,3 960, 98daa 4,33 οὐ 
666,2 670, 681, PT 


+3! 


[155] 


“ἼὙ Ρὴ 1. 62, 

“ἡ γι 717, 

“Ἴ “ἢ 1» 686, 

σθ  ζ ἢ 1 698, 

συκῆ 1 PAD 1 591, 59, 597, 
599,4 607,7 609, 611, 614,0 622, 
6,710 692 90131718 697.17 
Ως 658, 680,0 668,5 660, 67, 
672, 673,3 OBr41o 680, 889; 692, 12. 
14 2, 718.) 18, 

συ γζἢ RAP 1 615, 

IMAA ε 684,, 

av LI 1 610, 628, 65, 671,3 673, 


673,4 


SOLI, 1 64,516 009 878,7 
I°LL"Y7 1 667, 


rà 


(07° L 1 608,, 638, 702, 708, 

ey°29î » the head monk 
600.1, 602, 606, 607, 618, 

ce9° 29 » the martyr 6%, 

CNF 1 684, 

KEN 1, CAD 1» 689, 600,0 

Φ.-4.)κκ Ὧι 1 614, 


o 


ΔΛΡΤΟΎ 1 645, 667, 668, 

5 2. Ἐ} 1 682,, 

βδαυ( ΡΟ 1 699, 

ΔΥ ΔΎ 1 669, 

A1° : Magus 641, 

σον 1 ὅθ0,, 603, 

Neg τ 509, 619, 673, 699, 698, 
699, 

ACLL 1» 6D,g 

ANAFA 1 687, 

ALT 1 690, 681, 699, 

ALDA « 603, 610, 648, 660, 

ΔῊ è 716, 

ARCA » the bishop ὅ92,... 5% 
5974 


APC +» the patriarch 501... 5.10 
992,.5-10-13 99313 594,29 "ΘΟ 
596, 81 59756 5931-14 599 9 600, 
-i0 601, 15-12 602,12 6033 45-12-14 
604,.4-5-0-17 805, 606,,_19-16 607.51. 


15-17 608, 1.519 609, 611,115 612, 713 


INDICES. 


613; .5-9-13 614,521 693.81 617, 


618 620,7 621,.16-17 62,9 62%, 


37-13 
82526, 4-16 628, 


12-14 624,.2.5-12-15-16 
13 627,1.12-16 68515 629, 3.10-11-13 
6317.11-19-15 632 


4-11-15 
68801 9 9 61 αὶ 
643 


4 
θί00 841, 9.19-15-16 642, 6-10-11 2-6 
644,3 43,18 646,616 647, : Ba411- 
12-16 6495 14-17 650,94 6545-11-15 660,,. 


14 663,, 864,36 666, -42-14 66737019 


14 668,.,, 6695 10-18 870,113 67,361 


672,014 673.91 674, 1.10-14 670,457 


12-15 643.8 -10-11-13-16 67,0 678,12 


6795 6914-15-17 PO 65. 9-7-10-19 682, 
689,.7.9*19 6849.9-14-16 0894-14-15 686, 
17 987. 98951210 θθῦχ,, 8A 1118 
692,355 695 694... }ν σ΄ Oa 


696 697,49 69 


633,_6-10-19-15 


639,7 


FOA 10-12-13-15 


699,716 700210 Pig 22, 1-19-14-10 
70819 4101215 70019 7063 09958 
1015 1125. ΤΠ, μος 76 7g 
716, 717,8 7180-15 

hag 714, 

AOL: » 718, 

ALMT ι 604,,.,, 605, 606, 607, 508, 
17 612, 619, 632, 694, 043, 600, 
19 00039 9715 674. θϑήρ 5 688, 684,7 
TIWi rg 708 


12-14 10 


NELMTY 1 68, 
+ 

PA 1 (Λόγος) 506, 602, 611, 634, 
699,, 640, 643, 8440.1918 651912 659,g 
ΟΊ, 650,3 68-10 697, 658,, 950, 
660,3 662, 664, 681, 686,, 688,5 
699, I, 704, Wo g Bag 

PASPPNM.T®A © 616, 

PAPNATA 1 611,, 612, 

BAPL 1 686, 

dh: 674, 

VENDI 1 595, 605,, 608, 610,, 644, 
662, -, 678,516 679,2 63, 699, 

PCN 1 667,, 

BACL » 604, 

LAMIMTA 1» 62, 709, 

deNPYTTIL 1 606, 615,, 029, ,3 600, 
679, 680, 681,, 700, 701,3 0%, 

Φ 4. 1709, 


“1 
ἰώ 
DI 


ERCLTA 1 653, 
PALPL 1 604, 


MANCEL « 606, 

MAO:L9d » 689,, 

NCTAD 1 64, 

ΠΑΡ 1595, 604, 605,, 681,, 

Π 1.55 1 71, 

AIMAF-Dd 1, TUMBPN 1 6A, τρις 
655.815 628; 627010-16 EBass 99, 


46-9 


Namare-d » the king 63, 649, 
ica ὅος 

Namdr-à » the king = (Justi- 
nian) 689, 694, 696, 699, 700, 
12, 

NA,Pe: 617,4 

ANA7 1 593, 

ANFLLTA 1700, 

ἢ, 4. Ὑ6 Ὁ} 1 505, 

NSA 1, NOA : 600,, 699, 


t 


#90 » the apostle 680, 

σή » the elder 691,, 

FILL 1700), 

+O-£ CN 1, +2:CA » an elder 
674,6 675,.8-12-19 67,2 

FA-LCÙ 1, — CA » 662, 667, 

+OL4MI + +IL6MA » the 
heretic 661, 662,.(,) (6) 607, 
68, 

+9 ΟΡ » the king 699, 

EPA 1 623, 641, 

FLCA 1 60, 

ΡΜ 1 690, 


Ἷ 


ΔΦΡ 1 607, 620,, 628, 646, 680, 661 
664, 682,, 24,0 

FÙMC 1 594, 616, 690,, 641, 644, 
θήδ 9 646,5 647, 650, 661, 662, 

667,1.19 690,4 675, Beto 979 682.5 
9-13 699, ULT 703, 

ThOP-C è 699, 

TNM4-2 1 696, 

TI 1 Apro 


724 


INI 1 640 
748 1 667, 
TO4.CA 1 65,, 


h 


AAAANTLOD 1, ANTEC è 
500, 606,, 708, 

 RARANTECE 1707, 

NASHC ει 684, 

ἡ ἢ a hermit 597, 

RAS: the prophet 600,, 602, 
609, 639,0 644, 672545 673, 689, 690, 
698, 

hAANd . 602,, 644, 67,5 689, 69, 
215, 

. RIAD ὁ 622, 

hTbfo-L 171, 

ἌΡΝΑ 1 632, 649,3 648, 652, 

CI? LA 1 604,, 

ACP-À + 631, 641, 

hi PN 1700, 

hISCI® + 641, 

δ δον κυ 615, 631, 699, 641, 672, 

674510 108,4 

ANZhAR » 674, 

NINAF-A » 670,, 671,,.,, 

nhAggf » the bishop 6%, 

"Δ Ρὴ » the prophet 66, 

ἈΠΑΡ » 616,, 

hi 1 00PCÙ è 714, 715,, 

AhNCY7® 1 807, 614,16 678, g.10 884, 
718, 

ΔΉ 2.575 1 614,16 

ANCALLPSA ει (NACLAITÀ » 


etc.) 896,0.11-17 697,8 699,716 
UL 
AAC ὁ 674, 


ἈΠ’ τ AAIONCI® © 718, 

ἈΠ’ τ RANLC ε 718, 

ΔΈ 1 506,, 654, 692, 

ἈΣΦΈΡΕ » an abbot 699,, 

hTTEPO 1, ATTAPD ὁ, FTT 
n » the apostolic 595, 60, 

699, 

hTSEPA » tho author ser, 502, 
599, 7185 

ἈΣΤΈΡΩΝ : the elder 502, 599, 

ἈΝΆ. 620, 


INDICES. 


ἈΦΎΡ ἢ 1 690, 

hILSN 1 6%0,, 

NTANSP + 501, 504, 604, 606,, 638, 
6829.1517 686,9 68859, 689, 693, 
696,5 710, 

ANDAR 1 661,, 

ANS » an elder wa, 

hh » the king 62, 

ho-p.nNf 1 606, 

hO-mM.Pph 1 658, 

ἌΡ 1 620, 656, 661, 064, 630, 

698410 

hPAW 1647, 

hP6W 1715, 

hPGMAT 1 622, 648, 683, 

h.£0 ὁ the king 504, 718, 

h.20- » son of Nun 687, 715, 

Ἀγ 1 622, 

APR: NCALA + 64, 645, 654, 
656, 661,, 673, 678,, 700,, 711 718, 
ΤΊ Ng 718. 


' AOMAD ε 615, 


NAT 1 644, 015 800, 00,5 660, 
ἈΞ δε 606, 

ἈΚ ΔΝ » 696, 

hITTPPN 1 595, 605,, 685, 606,, 
AFAMTY 1 594, 677, 692, 

here 1 6}, 

να, ΔΎ 1 592, 608,, 650, 661, 064, 


DALAI 1. 506, 605, 607, 608, 
610, 620,5 627, 68, 69, 00, 66, 
646,9 547, 660, 661,5 6647412 
666,3 667, 680, 682, 689, 693, 
70, 704, δ, 206, 71 1.4 710,3 

NAVBATELT 1 007. 

nAELTL τ 608, 618, 620, 623, 
883,2 693,g Δ΄͵, 709, 

NAN ε 616,, 

NASL 1 Bi, 

NCNFA » 616, 618, 627, 6209, 699, 
641,4, 644, 945,3 649, 654, 656,5 
658, 661,,,,, 662, 606,0, 671, 673, 
6745 ΟΝ 998, 678, 90, 690,9 

697,4 891... 604, 709, 710, 741, 

212, 716,27 77,0 78, 


1156. 


NCNELT 1 593, ,, 594, 396, MA 
17 998,0 601, 604, δας 07, 
608, 616,, 618, 62, 65, ας 68, 
683n.319 SHsosa Ho τρις ς Ms 
637, 638,, 641, 646, 648,, 609, 
650, 660,, 661, 663, 665,5 668, 1.5 
087,945 668, 669, 600,5 Za 
673,7 674, 676,7 ΘΒ, Bis 6%, 
696, 687, 692, 693, 695614 66, 
θ97. σοι. ho Mor Io 
1055-19 08, 91 7242, #16, 766, 

ARCNESTR è» 615,, 

NIANTO-LY 1 682, (8 


PL » 70, 


HANMBA ε 667, 
ΠΑΡ » 70, 
HAPP 1682, 

HPA . 687, 

HSY-7 1 616, 646,, 703, 


{ 


rash + the bishop 631, 68, 
696, 697, 5.10 699 


36-10 6 
rassh » the heretic me, 
612, 
ΩΡ : patriarch of Rome 
505, 605,, 
Ah ὁ the evangelist sa, 
840 13 606; 708,7 


φ' ἀν Ὑδ » a monk 600, 618, 
fh7h » the patriarch 60, 
rd + son of Sa°ed 78, 
Log 1 718, 

CATA ν 652, 600, 

att» 601, 717, 

L040 » the apostle 67, 

L06040 » the patriarch 613,, 6, 


PAN 1 709, 


1157] 


La 


ACFPÙ 1716, 17, 

BA 1 674, 

ATTRA 1 604, 609519 531}. 
643,, 76, 

PV 1 591,, 596, 11.19.17 990, 607, 608, 
622, 633. 658,, 650, 667, 668, 669, 
672, 096, 

Z.PNECÙ 1 59, 605, 606, 608, 
610,3 0331213 704, #5; 

LATNPA » (AeSAPA 1) 612,,,, 
12 813, 884, 

R(P)APLTÙ 1 19,709, 


ΣΝ 


, 


Ἴ 


DY7S° 1 610, 643,, θ6ῦ,, 

ἼΛΩ. ΡΙῬ » the chief praefect 
672,3 

TASL 1 672, 


Ρ 629, I. 
— 1. 


INDICES. 


ΠΟΤ : (of Nyssa) 609, 63, 

ΠΊΩΝ ὁ the theologian 595, 
604, 605,, 660, 696, 

10% 1 ἼΣ τ μ 7. 

INRO-LTY ι 6G41,, 692, ΤΙΣ, ς 


m 


MIC, i APY 1 602, 

MIEPÙÀ 1 602, 

ma » the bishop of 
Constantinople 681, 

MALL 1 608, 


ἃ 


AZzPAMA . (Παράκλητος) 615, 

Αωδ + the apostle 602,, 644, 
854,913 668, 874, 688,3 694, 12 

A@-h°î » chief praefect 616,, 
617,3 629,, 638,, 638,, 639, 641, 646,0. 


10 647, 848,119 


CORRIGENDA 


6. Read AAMANdAC( : 
7. Read Ζδιλὴ : 


P. 648, 1. 419. Read « father Severus ». 


120) 


àPCe0 » the apostle οὐ, 612, 
640,,, 644, 694,, 200, 701, 713, 

APC » the Martyr 631, 700,,.1) 
LUI 


A 


RAAT 1 606,, 609, 
RAY 1 608, 
RETI: 604,,, 648, 


é. 


SANPAI” 1 672, 682, 

SANPARIIP 1 505,3, 596, 607, 
608, 633; 637, 6067, 669, 672, 

LARN » 629, 

d.CP7Y7 1 05, 

LL 1 ΧΩ, 709), 

d.'1PL 1 666, 710,,,, 

ΔΑΝ ἢ κι 699, 

&FACA + 692, 


NOTE ON THE AUTHOR OF « THE CONFLICT OF SEVERUS » 


The Athanasius named by our Conflict of Severus as its author is pro- 
bably that bishop Athanasius of Antioch, who, perhaps a century later, 
wrote a work on the patriarch, of whom he was an ardent admirer. Οἱ 
this Athanasius, bishop of Antioch, « monk and priest and scholar », as 
he is called, the History of the Patriarchs of Alexandria says : « It was 
he who delivered a homily in which he spoke of the holy Severus; and 
every one that read it knew that the Lord Christ was with him'. » It is 
altogether probable that by this homily dealing with Severus, and evi- 
dently circulating in written form, our Life of Severus, in its original 
Greek form, is meant. Athanasius visited Anastasius, bishop of Alexan- 
dria, (605-616), and seems to have been bishop of Antioch at the time. 
His episcopate thus fell about one hundred years later than that of Se- 
verus. Yet it is by no means impossible that his father and grandfather 
should have known Severus and others who knew him, as our Life states. 
Moreover our author calls himself a « stranger » to Severus, and refers 
to his father and his grandfather as among his sources of information 
about him. With this he use of the first person in the later parts of 
our Life, pp. 690 ff, does not harmonize, but those parts are evidently 
duc to quotation from some persumable sharer in Severus’ wanderings, 
and certainly are not meant to imply that the author Athanasius partici- 
pated in those experiences. On the whole, it seems probable that our Life 
is no other than the Homily on Severus, mentioned in the History of the 
Patriarchs, and referred to Athanasius, bishop of Antioch. As a Seve- 
rian, and a later successor of Severus in the See of Antioch, Athanasius 
is very likely to have performed such a pious task; and the internal evi- 
dence of the Life is at many points strikingly in accord with the external 
testimony to which this note calls attention. 


i. Cf. B. Events, Zistory of the patriarchs of the coptic church of Alexandria, 
Patrologia Orientalis, t. I. p. 480. 


n dei -— Silio. . 


Tome V. — Fasc. 1. — Histoire des patriarches d’Alexandrie (suite), par 
B. EvetTs. 


Fasc. 2. — Le Synaxaire éthiopien. — II. Le mois de Hamlé, texte 
éthiopien, traduction francaise par I. Guipi. 


Fasc. 3. — Recueil de monographies. —IV.Les Plérophories de Jean, 
6évèque de Malouma, texte syriaque inédit, traduction francaise par F. Nav. 


Fasc. 4. — L'Histoire des conciles de Sévère Ibn-al-Mogaffa'‘, texte 
arabe inédit, traduction francaise par δ. L. Leroy, professeur ἃ l’Institut catho- 
lique d'Angers. | 

Tome VI. — Fasc. 1.—The Hymns of Severus of Antioch andothers in the 


syriac version of Paul of Edessa as revised by James of Edessa, texte 
syriaque, traduction anglaise par E.-W. Brooks. 


Fasc. 2. — La Vie de saint Siméon Stylite le jeune, par son disciple 
Arcadius de Chypre, texte grec inédit, traduction francaise par P. Van pen VEN. 


DE NOMBREUX 0UVRAGES SONT EN PREPARATION. Mentionnons : 


Théodore le Lecteur, Ilistoire tripartite, texte grec inédit avec la version la- 
tine d'Epiphane Cassiodore, édité par Ὁ. Senruvs, directeur adjoint ἃ l'école des 
Hautes Etudes. 

L’Oraison funèbre de Basile le Macédonien, texte grec, traduction fran- 
gaise par D. Serruvs. 

Les Apocryphes Goptes (fascicule II), par E. ReviLLovT. 

Vies de Sévère, introduction, commentaire, index et tables, par M.-A. KucgenEr. 

Ghronique de Mahboub (Δγάπιο) le Grec, fils de Constantin, évéque 
de Menbidj (x° siècle), texte arabe, traduction francaise par A.-A. VasiLiev, 
professéur ἃ l’Université de Dorpat (IOpsest). 

Coptic Texts relating to Ecclesiastical history (mostly unpublishedì), 
edited with English translation by W.-E. Cnuw. 

Les versions arabes des Apocryphes Apostoliques. I. Le Testamentum 
D. N. J. C. Texte arabe inédit, traduction francaise par 5. B. Ms" Ranmani, 
L. DeswoyErs et P. Dis. — Il. Les Canons des apòtres, texte arabe en majeure 
partie inédit, traduction francaise par MM. 1. Périer et J.-B. Périer. — La Di- 
dascalie, texte arabe inédit, traduction francaise par P. Cuépir. 

Les versions éthiopiennes des Apocryphes du Nouveau Testament : 
— I. Le Testamentum D. N. J. C., texte éthiopien inédit, traduction latine 
par M. l'abbé Gusraizr. — II. Apocryphes attribués ἃ saint Clément, texte 
éthiopien inédit, traduction francaise par M. l’'abbé ἀπέπαυτ. — III. Le Fekaré 
Iyasus et la vision d’AbbA Sinoda, texte éthiopien inédit, traduction ita- 
lienne par M. C. Coxri-Rossimni. — IV. La Didascalie, texte éthiopien en partie . 
inédit, traduction francaise par M. l’abbé Fnancow. 

Mélangesde Théologie jacobite : Les Lettres encycliques et les Profes- 
sions de foi des évéques jacobites, texte syriaque inédit, traduction fran- 
caise par IF. Nau. 


TYPOGRAPBIR FIRMIN-DIDUT ET οἷ. — MFESNIL (KURE). 


Digitized by Google 2 


a 


Divi Google 


"7% te Yeni J ea ve MERE Ra, — 
#1 (NL  d'i 
bd è_0_d Sa Dn ®) 
e è # ue . PA brdi 
a % a a PA “-». 
. ᾿ ) 
e A Pa Ν 
ve ue ἃ — 
' Weta ° : ᾽ - n ὃ pr 
wa ‘ è i ® ° ne se O 
εν . εν 5. 5. bi Pi 
è (i 2 \ 
Va Ϊ 
UN (7 
page go È 
’ a TAO > 
‘ | fe, 
w ure no - 
ΞΕ Ἢ το 
ua ì D 
NO i #1 
wa tea pi 
ἣ . . Ὕ τ 
(e = 
x Υ ᾿ i 
CA 
. ΒΒ 
5 Π 
Π 
εν . ΣΕΥ ἐν ὁ ἢ ".", 
, na ᾿ 
Φ © 2 
dd ” 
! , ει , 
. a Ta na di 
ΕῚ 
Φ ΒΜ to 
è » εν 
La PACI 
up» "_ aaa 
᾿ toga uNa 
͵ n a d 
Ὑ ἢ OO 
gegten @ è e 
(ato ai 
da Pea “ον el 
die ὃ ε ᾿ Οὐ 
FF I ® ® na 
L'ala nto ve 
we a "i I 
% o è i avi ® Mi 
è sog es 
a 5 [agua . 
εὖ lalla 
#% 
᾽ν a 
fa | PR, 
"x ue tg ta 
Ped PA [09 ©” 
Ha a “τ ha 
“4.60 ΓῚ o o © 
3» .5»-»ϑῬϑ "1 εν 
(e è 
è ἂ 
᾿ vana 
è ΕῈ e 
PU n 
DI (Rea ua 
® Li 5. 
ἃ ἃ 
Ἅ.,, Βε' pag Pa 0° 
. nuegcge uan d 
ri ΒΒ. xa ὝΥΥ 
"Eee 
e ΙΒ me De è ceo 
vr i Ted 
d'a ΗΝ 
nuce . I. 
Tana A. 
Pa” 
δὺυ 5} ee 
a PIPA «ἢ ΙΕ 
we 
ì Ὗ Va 
ve ‘ Vidia 
ἝΝ. . na ΓΑΥ 
È o e Ε "Ψ 
8 è d e © 
n "ν at 
vera Μ“ικιοΛ (Re Με: 
͵ (vu a. a 
a (AL 
Ἕ AE 
‘o Ò (N we ce e (MRI 
"n ù È A 
ΓῚ LI 
x x% (MN. RR 
. pete . LARE, ua SIAZIA, 
Ò ae a aa «ele 
CASO virugoe, nn 
‘ ur ΤΥ ang 
Pea è 6 sa TE” e o ARA De 0 .8 
P ᾿ ᾿ Φ ΕΕΕῈΕ 
"N “τι Ù E GRErRt, 
΄ 7 è da ga gd dl