This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http : //books . google . com/
A 1,016.419
joogle
dbyGoogk
d by Google
d by Google
yGftogle
THE PERSIAN MANUAL.
CLARKE.
ized byGoogf e
.,g,t,zed by Google
THE
PERSIAN MANUAL,
A POCKET COMPANION
i]<rTEin>Ei) TO
TAOIIilTATE THB BSSBlTriAIi ATTAHTMENTS OF CONTEBSnra WITH
PLUBlJCy AM) COMFOBINa WITH ACCFEAOY, IX T^^ua^t^a^
GBACEPUL OF ALL THE LANaUAaSS aFO£:£:y
THE EAST.
PART L— A CONCISE GRAMMAR
LANGUAGE,
With JExercises on its more prominent peculiarvties, together with
a Selection of Useful Phrases, Dialogues, and Subjects for
Translation into Persian,
PART n.— A VOCABULARY OF USEFUL
WORDS,
ENGLISH AND PERSIAN,
SHOWING AT THE SAME TIME THE DIFFBEBNCE *0F IDIOM
BETWEEN THB TWO LAKOUAOBS.
BY
CAPTAIN H. WILBERFQRCE CLARKE,
Sogal Engineers.
LONDON:
Wm. H. ALLEN & CO., 13, WATERLOO PLACE, S.W.
1878.
-..yitized by Google'-"
I
LONDON :
GILBEET AND EIVINGTON, PEINTEB8,
52, ST. John's squaes, e.c.
^.yitizedby'LiOOgle
TO
Pg mth f. Si €.,
WHO ENCOUSAGED ME IN
BOYHOOD, YOUTH, AND MANHOOD,
THIS WOBE 18, WITH AFFECTION,
XK8CBIBED.
^,y,t,zed by Google
.,git,zed by Google
PREPAOE BY THE AUTHOR.
This work is divided into Two Parts : —
Part I. Section 1. The Grammar.
99 2. Progressive Lessons and Exer-
cises.
f, 3* Miscellaneous Dialogues and
Exercises.
Part H. Vocabulary.
2. Sections 2 and 3 of Part I. and the whole of
Part II. are entirely original.
The Grammar is, in part, compiled from the Per-
sian Grammars by —
Dr. Lumsden, LL.D., 1810.
Mirza Muhammad Ibrahim ShirazT, 1841.
Mr. A. H. Bleeck, 1857.
Dr. D. Forbes, LL.D., 1862.
Its arrangement is entirely new ; much original mat-
ter has been introduced ; jand the whole rendered as
concisely as possible.
The Exercises and Sentences (English to be turned
.,yit,zed by Google
X PREFACE.
into Persian) have been taken from Dr. Forbes'
Manual of Hindustani. It was considered that these
exercises and sentences were possibly as good and as
well arranged as any others which could be devised,
while, by adopting them for this work, the student
would have the advantage of being able to compare
the Hindustani with the Persian idiom. The great
success which Dr. Forbes' Manual of Hindustani
has obtained was a further inducement to adopt the
same plan.
3. The aim throughout this work has been to
gather under each sentence as many useful idioms^
expressions and synonyms as possible. That portion
of a sentence which may be represented by other
equivalent expressions is enclosed in brackets ;
and the equivalent expressions — also placed within
brackets and separated by semi-colons — ^are put at
the end of the sentence. Thus, on page 126 of the
Vocabulary, against the word "robbed,'' it is to
be understood that the expressions '' duzd burda ;"
" dast-burd-i-duzd gardida;" "ba sirkat rafta;"
" duzdida shuda," may each be substituted for the
expression " ba duzdl rafta," in the sentence.
This plan of rendering the sentences will, it is be-
lieved, give great aid to the student in mastering
the language. He will see at a glance the several
d by Google
PREFACE. XI
ways in which a sentence, may be rendered, will
observe the force of words, and will be able to com-
pare idiom with idiom.*
4. It has been customary to regard Persian as a
language easy of attainment ; this is far from being
the case. A certain degree of proficiency may easily
be reached ; but to obtain a thorough knowledge of
the language is exceedingly difficult, owing to —
(a) The vast number of words (said to be 80,000)
in the language ;
(b) The ambiguous expressions in which a Persian
delights ;
(c) The want of translations ;t
(d) Want of properly qualified teachers. J
That there are defects in this work is most readily
allowed ; yet all that care and labour could do to
prevent error has been given to the task. The critic
will remember that this is the first attempt ever
• In his Hindustani Manual Dr. Forbes rendered the English
sentence in one way only. For Hindustani this may he suffi-
cient ; hut a rich language, such as ^the Persian, requires more
generous handling.
t The only Persian hooks translated into English are— the
Gulistan, the Anwar-i-Suhaili, and the Shah-Namah.
X This is a most serious difficulty as regards Persian and
Arahic.
d by Google
XU PREFACE.
made by anyone to bring out a work, systematically
arranged, treating of the rendering of English into
Persian.
6. At the present time, the only books which at-
tempt to treat of the rendering of English sentences
into Persian are the following :—
{a) " The Persian Miinshi/* by Dosa-Biya,i Su-
rabji, a Parsi.
This book contains 1117 sentences, rendered in Hindustani,
SIndhI and Persian. The sentences are not arranged alphabetically,
nor so as to express the, rendering of a certain dominant word;
they are simply grouped together under six heads, — Introductory,
Mercantile, Medical, Judicial, Military and Miscellaneous.
The work is roughly lithographed on bad Indian paper. The
renderings in lithographed oriental character ai*e not easy for a
beginner to decipher. But for the arrangement and the way
in which it is got up it would be an excellent work. It can
be obtained from Messrs. Thacker and Co., of Bombay, for
6i rupees.
(b) " Modern Persian," by an Officer of the Hai-
derabad Contingent, revised by MirzaZainul !A.badin
Shirazi.
This is a small book, printed in Bombay in 1871 ; it contains
1769 sentences, without any arrangement whatever ; the vowel
points in the oriental character (which is not transliterated)
have all been omitted, making it very difficult for a beginner to
pronounce the words. It may be obtained from Messrs. Thacker
and Co., of Bombay, for 10 rs.
^.gitized by Google
PREFACE. Xm
(c) "The Conversation Manual/' by Captain G.
Pluntett, E.E.
This is a book, printed in London, containing 670 sentences
and a bare liat of 1500 words, which are rendered in Hindustani,
Pushtu and Persian. Homan character only is used. It is a
small book and necessarily covers but a small extent of each of
the three languages. It may be obtained from Messrs. Richard-
son and Co., Comhill, London, for 6 rs.
The three books, briefly described, labour under
one defect, which is, that each sentence is rendered in
one-way only. The student is not afforded the op-
portunity of contrasting idiom with idiom, word with
word ; nor of exercising his powers of observation.
The Persian Manual now offered to the public
contains: —
In Section 2, Part I., 665 sentences.
3, Part I., 333 „
In Vocabulary, Part II., 1969 „
Total number of sentences, 2857
This nimiber 2857 represents the actual number
of English sentences rendered into Persian; but
almost every sentence is expressed in several ways.
The actual number of Persian sentences probably
amounts, at least, to 2857 x 3 = 8671, all methodi-
cally arranged.
d by Google
XIV PREFACE.
A bald list of words is of little use ; the student
requires to know how to use them."^ It is hoped that
a study of this Manual may save the student much
unnecessary drudgery with a native teacher; and
that the tables of Persian weights and measures, the
digest of regulations regarding examinations in Per-
sian and Arabic, and the lists of Persian and Arabic
books may prove useful.
6. I here beg to record the service which I have re-
ceived, in. correcting the proof-sheets of this work,
and generally in bringing it out, from —
(a) Maulawi Allah BaMish, who passed twenty-
five years of his life in Persia, acted as Arabic in-
terpreter during the Abyssinian campaign, and is
now Instructor in Persian in the High School of
Karachi in East India.
(b) Shai^t Muhammad Sadik, Hajiu-1-haramain,
a native of Tahran, who served me in the Abyssinian
campaign, and followed my fortunes at divers seasons
in India.f
I mention the names of these men not only be-
cause they deserve to be named, but also as a gua-
* This is especially the case with regard to Arabic words used
in Persian.
f " Hajiu-l-haramain " is the title of a Musulman who has
made a pilgrimage to Makkah and Madlna.
' .,yit,zed by Google
PKEFACB. XV
rantee that the Persian renderings of the sentences
are idiomatic as well as grammatical.
7. The student's attention is drawn to the excel-
lent manner in which the Work has been got up by
the Publishers. I freely acknowledge the great
obligation under which I rest for the care and trouble
which they have exercised.
H. WILBERFORCE CLARKE,
Captain, R.E.
Karachi, May 1877.
d by Google
( 2)
THE PERSI-ARABIC ALPHABET.
1. 2.
3.
i.
6.
6.
SAKI.
s.
POWZI.
COUBIirXD
FORM.
1
i
1
Pinal.
Medial Initial.
Ui\ alif
1
a, etc.
C..U
I
1
• !,
u.
>
v'
t^*«
V
h
c^
^ ^
'^. f
^\
A
>-*
^
^
cre^«
P
^
? *
v"!"
J
.*
>.
J <e
o
t
ICa
I -^
-^ J
^ji
>^
^S«
ci^
■ .?
V*A
tX
-*:
^Jj
4iA-i.
^
ji*
>.-^.y»»»
C
J
t
&
>
^f
/
c^ cic
Z
ch
t
s.
c
J
i-^^
^s* ^
C
h
t
s.
>
r^-*
^
>^
^>M«
c
M
t
&
^
c^
t
r^^
>
JU dal
^
<;
^
J.
i
^u
Xi>
iji
.»■>
Jli zaZ
i
z
'^
J
J
ib
U^
>
w
re;
^^ re
J
J
r
z
zh
J
>
j;^-.- sin
o-
s
UT
-.
ft
^k
U-?
J-i
^
J
rj^ shin
*
»h
*
A
*
Ml*
J-k
J^.
JJtJ
j^
d by Google
1
THE PERSI-ARABIC ALPHABET. 3
1. a.
8.
4.
5.
!
p
OOXBIirBB
BXSKFLmCXTIOVe.
VOSM.
vim.
POWBB.
1
3
^
S"
S
S
FinaL
MediaL
IhitiaL
fe
s
3
^L 8dd
u*
«
u-
^
40
u-t
o*
040
^U zdd
(>
?
i>
^
40
u^
>*
Jy^
t5> to,^
k
f
i
k
t^
J J
c^:
'^
Jji> zo,e
>
i?
i
k
^
kW
u.
>
>
,
'~~^
-"»
OJ
«.^
^ 'ain
-e
'a,etc.
t
«
fi
t^
f!-
Jjl^
J-c
^ gkavn
t
i^
t
«
^
6
6""
C5f^
jli
^fe
<^
/
ui
A
f
uj\r
u;5r
JL
J/
^U kaf
'J
*
J
A
i
jv
ti'
>-
Jj
^%kaf
e).
it
dl
<
r
e)U.
elu
c^
/
^-^ gof
^
9
^
<
^
^.
1^;,
^
i
^\Um
J
I
/
I
)
JL.
J^
w
vJ
jgfji mifn
r
m
r
^4.
••
r^-.
C
CT
^ nun
u>
n
c;
Ai
-»i
u>»
(^
j\j wato
i
w
.J-]
->
j)
y.
.IJJ
^ Ae '
t
h
ji
n
A
.U
aJ
w
J*
^y^
^
y, etc.
^?
"t-
-li
*;w-
^-
k
d by Google
4 PEONUNCIATION OP THE LETTBES.
2. It will be observed that I, J, ^3 jy jyjf^y ^^
not alter in shape^ whether initial, medial, or final;
neither do they unite with the letter following to
the left. The letters ^, fe, do not alter ; but they
always unite with the letter following to the left.
The eight letters peculiar to Arabic are — \JL^, ^,
^^, t, b, c, J. They appear only in words
purely, or originally, Arabic. The four letters pecu-
liar to Persian are i^, ^iji vlJ*
Peonunciation op the Lbttirs.
3. CL> ^ The sound of this letter is softer and more
dental than that, of the EngUsh ^; it is identical
with the Sanskrit Tl.
\JL> 8 is sounded by the Arabs like th in the
words thick, thin ; by the Persians as « in the words
sick, sin.
^ ch has the sound of ch in the word chwrch,
_ ^ is a strong aspirate like h in the word AowZ;
it is uttered by compressing the lower muscles of
the throat.
^ kh has a sound like ch in the word loch, as
pronounced by a Scotchman.
4> (2 is more dental than the English d.
4> fij is sounded by the Arabs like th in the words
thy, thine ; by the Persians as s; in zeal.
^,y,t,zedbyLjOOgle
PEONUNCIATION OF THE LBTTBM.
. r is sounded as r in the French word pardon.
J zhia prononnced like j in the French word jour /
or as s; in the word custtre.
fjl ah is sonnded as in shwn, shine*
ijff 8 has a stronger and more hissing sound than
our «•
^ji z ia pronounced by the Arabs as a hard d or
dt ; by the Persians as z.
)o,)Dt and z in Persian are sounded like kzj t, and
JZ.
i gh ia like the letter r as pronounced by a
8<ytchman.
^ k resembles the letter e in eup, ccdm,
yl) hia sounded like h in Mngy kalendar.
si/ g is sounded like g in go, giv6; never as gr in
gem, gehUe*
J I is sounded like I in Iww. When alif is com-
bined with it^ the two take the form of S or ^.
^^ n at the beginning of a word^ or syllable, is
sounded like n; at the end of a word or syllable, if
preceded by a long vowel, it has a soft nasal §ound
Kke that of n in the French word garfon. When
followed by the labials v^ 6, .i^ p, <— ^/> ^t assumes
the sound of m, as in the word jm^, gumhad, not
gwnhad.
X A is an aspirate like h in hecvrt, hcmd ; but at
the end of a word, if preceded 'by the short vowel
dbyGOOgll
6 PRONUNCIATION OP THB LBTTEES.
a (Jatha), it has no sensible sonnd^ as in JLitj^ dand,
''a grain /^ In this case^ it is called j^iit* -JLfc
hd^e-mukhtafi^ or ohscure h.
In a few words^ where the fatha is a substitute
for the long vowel alif, the final s is fully sounded ;
as —
iJS^ shah [for »Lt shah] " a king/'
au mah [for «U wfiA] ''a month/'
», raA [for »h rah] " a road/'
It is sounded in SJ (^a%, ten/' and all its com-
pounds. It is imperceptible in the words ^S hi and
&&- chi, with their compounds, whether conjunctions
or pronouns. A Persian word ending in the obscure
s h will have the h omitted when written in
Boman characters ; as i^U rvama [not namah] ^^ a
letter," or ^' written communication/'
4. It is difficult to distingoish between the
sounds of the letters forming one of the following
groups : —
lb -, I c L CL> )o^JC J {jo ^j, \±j
The Persians never attempt to pronounce them
as the Arabs ; they content themselves by sounding
them accDrding to the Persian letters, to which they
most nearly assimilate.
d by Google
VOWELS AND OETHOGRAPHICAL SIGNS. 7
Observation —
5, When s and h, or z and h^ represent two
^&
separate letters following each other, as in J4-.I
cbs^haly ''more or most easy/' and .Ifcfl az,hJaT,
'' plants/' a comma will be inserted, as shown in
the exampleg.
At the end of Arabic words « A is often marked
with two dots, thus », and sounded like t. In such
words the Persians generally convert the I into
\JLJ t; sometimes they leave the i unaltered, and
frequently they omit the two dots, in which case
the letter becomes imperceptible in sound.
Vowels and Orthoqkaphical Signs.
6. The primitive vowels in Arabic and Persian
are three in number.
The first is called &ar^ fatha, and is written
thus - , over the consonant to which it belongs. It
is represented by the letter a in calendar.
The second is called ijuJ hasra, and is written
thi^ ~ , under the consonant to which it belongs. It
is represented by the letter t in sip, or fi/n. In the
Boman character it is represented by t unaccented.
The third is ^u^ zammay which is written thus
- , over its consonant. Its sound is like that of 11
in the words pull, push ; or like 00 in footy hood ;
-'^'--
8 VOWELS AND OBTHOOHAPHICAL SIGNS.
its sound is never that of u in use, perfume. In the
Boman character it is represented by u unaccented.
In Persian these three short vowels are called
respectively—
•^
j^j zahar, "above/'
jjj zer, "beneath/'
^jJlu peak, " in front/'
7. When a consonant is accompanied by one of
the three yoweia, fatha, kasra, or zamma, it is said
to be CJjSK^ mutaharrik, or moveable*
In Persian and Arabic, the first letter of a word
is always accompanied, or m,oveable, by a voweL
When, in the middle or at the end of a word, a
consonant is not accompanied by a vowel, it is said
to be ^U sahm, quiescent, or inert. Thus in the
word A Jy« ma/rdum, the ^ is moveable by fatha ;
the . is inert, having no vowel ; «> is moveable by
zamma, and, finally, the ^ is inert. The symbol - ,
called aJ»^ jazm, is placed over a consonant to
show that it is inert, as in the example At^j^ mar-
dum, " a man.''
In Persian the last letter of a word is generally
inert ; hence jazm is omitted.
..gitizedbyLiOOgle
r
IX)NG YOWEI^ OE LBTTEBS OF PBOLONGiLTIOV. 9
The Consonants \, c, ^, and ^.
8. At the beginiiing of a word or syllable I (aUf)
depends for its soand on the accompanying vowel.
c (^am) depends for its sound on the accom*
panying vowel; its place of utterance is in the
lower muscles of the throaty thus :—
are different in sound from
V^l dh^ c^) Hb, s^ «&•
^ iymn) has the sound of ti; in the words ire^
.The modem Persians pronounce the u^iw lilre v
in words such as ^yt shavam, ^^y» shavi.
f^ {ya) is^ in sound, like y in the words you,
yet.
Long Vowbls ob Lettebs of Pbolongation.
9.. When I , inert, is preceded by a letter move-
able by faiha, the fcMa and ciUf coalesce and give
a lengthened sound, as^l^ Tear, "woAf' the sound
is like that of a in vxir*
AUf, inert, is always preceded by fatka; hence
•.,yit,zedbyLjOOgle
10 LONG VOWELS OR LETTBRS OP PROLONGATION.
(dif^ not beginning a word or syllable, has always a
lengthened sound.
10. When ^, inert, is preceded by a consonant
moveable by zamma, the zamma and ^ coalesce and
form a sound like u in rvle^^
When ^* inert, is preceded by a consonant,
moveable by fatha, the fatha and ^ coalesce, and
form a sound Hke ou in somid*
When^, inert, is preceded by a consonant move-
* When J is preceded by -;. , moveable hj fatha and fol-
lowed by alif, the sound of j is almost imperceptible, as
in the words —
i^l^ khwdh, " sleep," pronounced kk^db.
^1^ ihwdham, " I desire," pronounced ih,dham.
In such cases the j will not be sounded, and in the
Eoman character it will be represented by w.
When J, preceded by ^, moveable hj fathoy and some-
times by zamma, or kasra, is followed by any of the nine
letters : — (^ »Uu*u*Jj'*V» *^® J
occasionally loses its sound, as in the words : —
^ pronounced khqd, not Maud or Jcbawad.
^ji. pronounced Wmd, not ]chud,
jji*^ pronounced M?*A> not Mkiwesh.
This rule applies only to words purely Persian. In the
Eoman character, the w will in such words be omitted, and
the vowel marked with a dot, as ihud.
^.yitized by Google
8UMMAB.Y. 11
able by Jcdsra, no union takes place^ and the ^ retains
the sound of w^ as Lm (sitoa) .
11. When f^ (yd), inert, is preceded by a con-
sonant moyeable by Tcasra, the Icasra and yd unite
and form a long vowel, like % in the word mcLchme*
This sound of yd^ is called i^^e m'aruf, ^' &miliar
ya/* In Persia yd has sometimes the sound of ea
in the word hea/r ; this sound is called yd,e majhiil,
'' unknown yd,'^ or yd,e ^ajami, ». e* " Persian ya.*'
When f^ (yd), inert, is preceded by a consonant
moyeable hy fatha, the fatKa and ^ unite and form
a diphthong like ai in the German word kaiser, or
as t in u^e.
When i^ (ya), inert, is preceded by a consonant,
moyeable by zammaj no union takes place ; and the
yd retains its sound of y, as in the word «mjJl«
muyasscuTy '^ obtainable/^
SUMMABT.
12. Prom what has been said we haye : —
Three short yowels, Jj had, S> bid-, Jj hvd ;
Three long yowels, JU had, jji* hid, dj> hud ;
Two diphthongs, i3Jj &ai(2, Jy havd;
Two long vowels peculiarly tna/feuZ, ^'unknown,^* or
o o
'qjatM, ''Persian,'^ Jjj hel,j^j roz.
— .^.
12 BULES FOE BEADING.
RULES FOR READING.
13. There are very few Persian works, mannscript
or printed, in which all the vowels are marked.
The primitive short vowels -,-,-, as well as
. and . are almost, always omitted* The following
remarks may be of service : —
(a) The last letter of every wox^ is inert, hence
the mark . (Jdzm) is omitted.
(b) The short vowel - (fatha) is of more frequent
occurrence than kasra or zamma; hence, in print-
ing, it is omitted.
(c) The short vowel - {fatha) should be supplied
for every consonant in a word, except the last and
those marked with «, or one of the vowels.
(d) The letters I, ^, ^f , are generally inert, when
not initial; hence they are not marked with jazm.
(e) When ^, i^, not initial, are moveable conso-
nants they are marked with their proper vowels.
(/) When ^ (imw) or ^^ (ya) follow a consonant
unmarked by a short vowel, or by jazm, they have
the majhH or ^aja/m sound ; as —
jy< mor, " an ant." | -j-t sher, " a lion.*'
{g) Whqn ^ is preceded by a consonant moveable
hy zamma, and ya by a consonant moveable by kasra,
the sound is m'aruf, or known ; as—
(>jMi Hid, " gain.'' | ^ Mr, " milk."
d by Google
EULBS 70B SEADIKG. 13
(h) When wdw and ya follow a consonant marked
with jazm, they are consonants, and are sounded
as^ (w) and ^^ (y),
(%) When waw and ya follow a consonant, move-
able hyfatha, they form diphthongs ; as —
^y> kcLum, '^a tribe/' | jJ^ scUr, "a walk."
14. Some symbols have still to be noticed. They
are : — madda, hamza, tcmwin, tashdid, the definite
article of Arabic nouns, and wasla,
(a) sjb« {madda) [«^] signifies extension, and
when placed over an aiif gives it a broad and open
sound, almost equivalent to that of a in water. The
madda is used to avoid the meeting of two alifa^ at
the beginning of a word.
Thus, instead of c-jl I , the Persians write i-jT ab,
"water/'
(6) Jf^bjb (hamza) [J or 1] is used, instead of alif,
when one syllable of a word ends with a vowel,
and [according to our ideas of orthography] the
following syllable begins with a vowel ; that is, vir-
tually with an aiif. Thus we have : —
iji P^i^} instead of j^jU ; *
<jJU fa Ada. instead of sjlU •
" • •
In Persian the sound of "hamza is that of alif; in
Arabic the sound of hamza is that of 'am. Strictly,
.,yit,zed by Google
14 "RULES FOR RBA.DINO.
hamza ought to be used whenever a syllable, begin-
ning with a vowel, is added to a root in the way of
inflexion, as ; —
^ JoJ didem, '^ we saw/' from root, did ;
^Jjj hadl, ^^ badness/' from root, had.
This rule is seldom observed.
Practically, hamza in the middle of a word is
equivalent to our hyphen in such words as re-open.
At the end of words, terminating in the imper-
ceptible s , hamza has the sound of e.
In the Boman character, hamza will be repre-
sented by a comma betweeii the vowels, as in » jJU
fa,ida*
(c) ^yo (tanwtn) [-, ;, -] signifies the using
of the letter ^. It is formed by doubling the
vowel point of the last letter of a word. The vowel
is then pronounced as though it terminated in ^n.
In the Boman character it will be represented by
n. In Arabic, tanwtn serves to mark the inflexion
of nouns ; thus the symbol : —
1 (double zamma) marks the nominative") . «
^ (double kasra) marks the genitive > , '
^ (double fatha) marks the accusative J
In Persian only the - (double fatha) (accusative
form) is used, and that adverbially ; as —
gtzedbYGoogle
KULE9 FOE BSADINO. 15
ULm^c taMminan, '* by valuation.^'
li'UJl ittijukan, '' by chance/'
The symbol i (double fatha) requires oZ^, which,
however, does not prolong the sound of the last
syllable.
The I is not required when the word ends with
- (hamza) or i, as : —
%^ shai-an, " willingly,'^
^4^ hikmatan '' skilfully ;"
nor when the word ends with ya, surmounted by
alif [in which case alif only is pronounced] ; as,
J^ hawc^an, *' lovingly/'
Without tanmn the aiif is sounded like the alif
of prolongation, as : —
Jj'^- ta'm '' God/'
jjkc 'ukba/'eni/' ''futurity/'
In the Roman character this symbol will be repre-
sented by a or a.
{d) 43JJJU {tashdzd) [-], or *' corroboration/'
doubles the letter over which it is placed; as —
A/^ khurram, "joyful;" s^^sst^ Muhammad,
(^) JI; this Article is used only before Arabic
^.yitized by Google
16 SUBSTANTIVES, ADJECTIVES, AND PRONOUNS.
Nouns. If the Noun begins with any of the fourteen
letters vsj ^^^^jJ[^[J^u^U^^^Jtj
the J of the Article assumes the sound of the initial
letter of the Noun, which is then marked by taahdtd;
thus —
j5^JL)l, ''the light/' is pronounced (wi-n5ru.
^j**4«iJl " the sun,'' is pronounced ashrshams.
^jjijJI '' the faith," is pronounced ad'din.
The J must always be written, though it has lost
its own sound.
- When the Noun begins with J the J of the
Article is omitted, and the initial J of the Noun is
marked by taahdid, as :•—
ibJI al'lailatu, " the night," instead of ibJJ! .
(/) Jl^^ {wasla) [-], implies conjunction, and is
only inscribed over an initial dUf, in Arabic Nouns,
to mark union with the preceding vowel ; as —
^j^jJL«j^Lx«l amirvrl'mumimnj ''Commander of
the Faithful."
^4xJI JLc SodOhU'd-dm, "Saladin, or Peace
of Religion."
SUBSTANTIVES, ADJECTIVES, AND PRO-
NOUNS.
15. The Grammarians of Arabia and Persia
d by Google
eXNDEB,. 17
reckon three parts of speech : the NouHj ism ; the
Verb, fi^l ; and the Particle, ha/tf.
The Noun includes" substantives, adjectives, pro-
nouns, and participles.
The Verb agrees in its nature with ours-
The Particle includes adverbs, prepositions, con-
junctions, and interjections.
0]sin)BB.
16. Males* are masculine, females are feminine,
and all other words are of no gender.
* Animals have different names to express the male or
female; thus—
^ mard, " a man."
j«j ptsar^ " a son."
^j^ ihitru9, •* a cock."
jj3 aany " a ^oman."
^j duUktar^ " a daughter.''
jjl^ mdkiyan, " a hen."
^ji-* meshy " an ewe."
-jc jfMchy "a ram."
Animals have sometimes^ ('tar), ''male," and t^U
(mdda\ " female," aflixed or prefixed to them, as :—
jjj^ sher-t-naTf "a
lion.»'
-4^^^"^^] a bull
j\Q nar^dw )
Arabic Nouns frequently form the feminiAe bj adding
the imperceptible » (A), as : —
eUl ina/tifc, " a king." | a^' waZi^a, " a queen."
.,git,zed by Google
»^Up^ sher-inrndda^ '' a
lioness."
j\?8^U mdda gdw, " a cow."
(18 )
FOEMATION OP THE PlURAL.
17. Nouns denoting rational beings form the
plural by adding ^1 (an) to the singular, thus : —
.iXj padar, '' a father/' pliMr, iJj'H P^<^^'
.4>U mada/r, " a mother,'' jpZwr. ^J^jC\^ madwrdn.
Nouns denoting animals usually form the plural
by adding an, sometimes ha, as : —
1 « . ,, ( P^«*^- J^^ ««P«^-
C^w**) asp, a horse/ V *^*^
c^ rrmrgh, ''a bird/' „ . i:;^/* mv/rghan.
A '^'"" 1 "ac»mel,"[ " '^'f^ *'^"^'^"-
JL^! uahtwr \ I „ UJL^ shuturM,
Nouns denoting inanimate objects form the plural
by adding ha to the singular, and rarely an ; as—
JJ kalam, '' a pen," plur. IfJJ halamha.
JJ jfttZ,. " a flower," „ Lfi^ ^tJAa.
^^ rpZ. Ifla^i) dvrakhtlia*
\£,^jd {dvrakht), a tree,"] ,^. _. ,^^.
V w ^*p^j^ dirakhtan.
Observations on the Affix an,
18. If the noun ends in 1- (a), or ^ (fi), or j (o),
the letter ^^ is inserted before \j;l {an) to prevent
.,yit,zed by Google
FORMATION OP THS ^LTTItAL. 19
the hiatus. Sometimes^ though rarely^ the letter <r
is omitted after j ; as —
Ub d^na^ " a page,*' plur. ^Ulib donayan.
mjljj pa/ri-ru, " fairy-faced/' plur. ^J^^^i pari*
ruyan*
y^\i huzii, *' the arm/' plwr. ^^^J<i Imuwon.
In nouns ending in obscure % (%), the x is changed
into 1^, as : —
ijJi^ firishta, "an angel/' phir. ^JJjJS^J firish'
tagatu
^ bcuihcha, ''a child/' plur, ^^LCoc laehchagan.
Sometimes the t is retained ; as —
»4)j^ mwrda^ '^ dead," ^W. ^Jitdj^^ mwrdahgan.
When % is preceded by a long vowel the plural is
formed in the usual way ;
sl^jlj pddshahy "a king," plur. ^IftltjU pad"
shahan.
Obsebvatioks on this Affix id.
19. In nouns ending in the obscure < (h) the s
disappears; as —
iuU nama, ' a letter," j^Zur. L^U namaiha*
jciU- ^ona, " a house," „ lyiU- Xr^^^^^^^-
.,g,t,zed by Google
20 FORMATION OP THE PLURAL.
If the » is preceded by a long vowel, the t is
retained; as —
xK rah, " a road/^ phjt/r. Ux]^ rahha.
FnffAL Obsbevations.
20. Arabic words may have the Persian or the
Arabic form of plural ; thus —
Sing. Fersian PI Jrahie Fl
• ^ ( v*-^Uc *awa,ih
defect . . C-^vAc ^aib Lo^ ^aibhd \ ' ^' * ^
viceroy • C;^Jli na,* ^^j^rM.ilan c-jly 'mwob
a book . c-jU^ fci^ft ^jli^ UiSblia k^ hit^h
a labourer, Jw^U 'dmU JLk 'dmUan XUc 'omoZa*
In imitation of the feminine plural of Arabic
nouns, names applicable to females, or to things
without life, sometimes form the plural by the aflSx
CL^l {at) or C5jV. (^2/^^) ^ ^s^"
a favour . . nawdzish nawdzishdt
an anecdote . nakl nakliydt
When the word ends in imperceptible » (A) the
affix becomes s^J^ ijdt), the letter » being omitted;
as-
.,git,zed by Google
POBMATION Or THE CASES. 21
Plur.
a letter, or ^ , - .-.
. .. C fi^i'n^f^ namam
written commnmcatioii j *^
,y namishta nawishtajat
a fort yUa k^Uajdt
These terminations, at, iyaty and jot, are con-
sidered vulgar, and are rarely used.
FOBMATION OF THE CaSES.
21. There is only one declension of Persian
Nouns; it is extremely simple. The cases are
formed as follows : —
(a) The Accusative, by adding h {ra) to the nomi-
native (singular or plural); often the ra is omitted,
and the accusative has then the same form as the
nominative.
(6) The Dative, by adding ra to the nominative ;
and sometimes [omitting rd] by prefixing ha, " to*'
or '' for/' The prefix ij (ba) is chiefly used when
an accusative, requiring rd, occurs in the sentence.
(e) The Vocative, by jprefamg the interjection j^l
(at) to the nominative; and sometimes, in poetry,
{[omitting oi] by adding alif, as : —
J^ ^^\ ai mard, " O man I''
li-, J dostd, " friend I''
SjJlj btJhuld, *' nightingale I''
"^ ^.yitized by Google
22 70BMATI0K OF THE CASES
{d) The Ablative, by prefixing to the nominatiye
(singular or plural) the preposition J I (az),
(e) The Genitive, by the juxtaposition of two
substantives ; the thing possessed comes first, with
its final letter sounded with hasra, called ^TijmS
ii,S^Li^ kaara^e izafat ; thus — '
CJJl«^;m*j pisar^i-maliky " the son of the king/'
'^^ -^
W^AU f**j ^-jS hitdb'i'pi8ar'-i''malik, " the book
of the king's son/'
If the governing word ends in I or j the Persians
use (1) ;^ majhul with - hamza; (2) or • hamza
alone with ^ hMra, expressed or understood ; as —
jSi ^Ur or jSj ^^l^ jay0 padar, " the place of
^ the father/'
dyo ^ or dj^ t^U pa^e mard^ " the foot of the
man/'
-, ^Mij *j|^ or y*»j ^^jj^ rti,0 j?i«ar, " the foce of the
son/'
J^ Ipjj or J? j^^ buye gvi, '' the scent of the
rose/'
In practice, when ^^ majkSl is used, - hrnnza is
suppressed; as J^ ^^U jja,e moflrd;^ ^^^j rii^episa/r.
If the governing word ends with the obscure
3( (h), or the long vowel ^^ (i or c), the Persians
— ^d'
DECLENSIOK OF NOUNS.
23
use the mark • hamza with ^ hoira expressed or
understood; as —
dj^ ^iXiU- Manage mard, ''the house of the man/'
\ljd S'^U nmhi^e darya, '' the fish of the sea/'
lijo- »xJJb botuZa^a ^^tM2a^ ''the servant of God/'
Observe that both - and ^^ are pronounced as
yafi majkuL
22.
DECLENSION OP NOUNS.
Eard, " a knife/'
Nom
Sing.
. fcSri.
Plur.
hdrdha.
1'" i'lcdrd.
i-hardha.
Gen.
I i^ e-Mrd.
e-hardhd.
^ * e-Mrd.
e-Jeardhd.
Dat.
hdrd-rd. .
Mrdhd-rd,
ff
6a ftard.
ha ledrdhd.
Ace.
ftar(i-ra.
hdrdhd'-rd.
9f
ferd.
hdrdha.
Voc.
ai hflrd.
ai Mrdha.
Abl.
az Icard.
az Icdrdha.
Similarly, every substantive may be declined.
The only questions to be satisfied are, whether ^^\
(an) or U (lid) is to be added for the plural, and
d by Google
24 THE ABTIOLB.
j^J^ mardBf a certain man,^'
^j z<me, '^ a certain woman/'
^\jS hitabe, " a certain book/'
If the nonn ends in s quiescent^ the symbol •
(hamza) may be added;
^ bachcha, " a child/'
As^ bachcha^e, " a certain child."
If 4f be preceded by long alif, ^^ (yd^e majiml) is
retained^ as : —
sliJU padshahy " b, king."
^<fcltfc)U padahdhe, " a certain king,"
Observation* — Since an abstract nonn is formed
.,git,zed by Google
I
whether ", v^, or - is to be used for the geni-
tive. {Vide pars. 20 and 21.)
TIIE ARTICLE.
23. In Persian there is no Article.
dj< mard, may signify ''man/' or '' the man/'
according to the context.
A substantive may be made definite by adding ya,e
majhuly or yd,e wahdat, i.e* the yd of unity, thus : —
ADJECTIVES. 26
by adding ya with kctsra, i.e. ya,e ma'ruf, to any
adjective, or appellative noun, ambiguity may oc-
casipnally arise. Thus the difference between—
jjtlijli hadahdhe, "a certain king/'.
^^Ltjli badahahMy " sovereignty,^' or '' royal/'
can be distinguished; but it often happens that
the mark hasra is, through negligence or custom,
omitted. In such a case the context alone can
indicate the proper meaning.
ADJECTIVES.
24. Persian adjectives are indeclinable ; in con-
struction they follow * their substantives, to which
they are connected by ^ Oeasra), ^^ (ya^e majhSl),
or - (hamzaX as : —
ulioi J^ nuMrd^'nek, '' a good man."
u-;y>- ^ft. ru,e l^Sby " a fair fistce."
liS^ «Jub 6flwuia,e Muda, " a servant'of Gk)d."
Dbgbees of Compabisok.
25. The comparative degree is formed by adding
jj (ta/r) to the positive, and the superlative by
adding ^^Ji {tcmn), as : —
• See p. 90,
.,g,t,zed by Google
26 ADJECTIYES.
L-?^ i^tti, "fair/' | Jjj^ khSbta/r, "fairer/'
^JLy^ khuhtann, " feirest/'* '
Arabic adjectives (if triliteral) form the com-
parative and superlative degrees by prefixing I to
the triKteral root, as : —
^^*w^ hasan, " beautiful/'
^J>**^\ akscm, " more, or most, beautiful/'
fJiac aztm, " great/'
Jacl a'zam, " more, or most, great/'
Generally the Arabic adjectives in Persian form
the degrees of comparison in the Persian manner ;
as —
fazl, " excellent/'
afzal'tar, or /afZ-^or (Pers.) | "more excel-
afzal (Arabic) ) lent/'
fazUtomn (Pers.)7 a . „ . „
^ 7 / A !_• \ C inost excellent/'
afzal (Arabic; )
* Tar and tofin may be written with the word or sepa-
rately ; tarin is sometimes contracted to in; as —
^^ WAin, " best," for ^^ Hhiarin.
Tar and tarin are also added to prepositions and adverbs ;
r, " upon," hm^ar, " higher," hartarin, " highest ;"
r,^below" af^^or, " lower," «cr<ariii, " lowest/'
.,git,zed by Google
bar, "
aw.
( 27 )
PRONOUNS,
26. First Person — ^* mem, " I/'
Singular.
Flural
Nom, man.
md.
f- irman.
" i-md.
Gen. j ^^ e-m<m.
^f e^md.
V- e-mcwi.
1 e-md.
Dat. mora .
mJd'rd*
„ ba m(m.
ba md.
Ace. man-d.
rm^rd.
Voc. (nil.)
(nil.)
Abl. a^; ma/n.
az md.
„ ba mem.
bd md.
fy ba/r mom.
ba/r ma.
Second Person— y lu, "thon/'
Smguhr,
Flural
Nom. ^ii.
ehumd.
r- i^tu.
" i-ahunid.
Gen.] 4^ e-^.
f^ e-shumd.
(ie-^.
t e-shamd.
Dat. turd.
sJmmd'rd.
„ 6a ^.
ba shumd.
Ace. turd.
sh/iimd'rd.
Voc. ai <«.
ai shumd.
Abl. az tu.
az shumd.
yy bd tu*
bd shmnd.
yy bar tu.
bar shwmJdm
by Google
28
PRONOUNS.
Third Person—^! o, ''he/'
Singular.
Plural.
Nom, 0.
eshan.
hw,.
" i-eshdn.
Gen. }^^ 6-0.
^ e-eshan.
(le-o.
t e-eshan.
Dat. o-ra.
eshan-^. .
^^ &a 0.
ba eshdn.
Ace. o-rfi.
eahan-ra.
Voc. (nil.)
(nil.)
Abl. az 0.
az eahm.
„ 6a 0.
bd eshdn.
,, fear 0.
ba/r eshdn.
The third person has^ in the singular^ the form
^^y wm, and sometimes ^^] o,e ; and^ in the plural^
^U^l oshdn and ^Lt shdn.
When the third person represents a lifeless
thing, the demonstratives ^T <m, and ^^1 in, with
their plurals, t^i I anM and l^Jbl inhd, are nsed, as
will presently be seen.
27. The possessive pronoun may be rendered by
the suffixes —
^ ^ ^
• J am, my; UL^I at, thy ; ^^| ash, his.
jj;U man, our ; ^^^U ^n, your ; ^It «Aan, their.
dbyLjOogle
PBONOUNS. 29
When the noun ends in ] or ^ long^ the I of the
termination is rejected and ^^ inserted in its place;
as —
^U payam, my foot.
CL^^ muyat, thy hair.
When the nomi ends in quiescent s , cdif is re-
tained ; as —
JioU- kkanO'CMn, my house.
CL^IajU- kAana^at, thy honse.
^1^l»- khafoa'dshy his house.
In other cases oZif is rejected; as —
^j^ pada/ramy or ^^^«>^ pada/r^mcm, my fether.
d^J^ padarat, or y ^*3j jjoior-t-^fi, thy fether.
^^j*y> padwroksh, or j' it3o podfcw-i-o, his father.
\J^*H l>^«^*"^a^> or U jiij pada/r-i-ma, our
father.
{Jh*H P<^<^'i'^^9 or Utf^jJo j7(u2arnwAiima, your
father.
their fether.
'.,yit,zed by Google
80 PRONOUNS.
RsoiPRocAL Pronoun, j^ khud, " self
28. ma/n khuda/m or mam, khud, I myself.
tu khudat or tu khudy thou thyself.
Mudash or a Mud, he himself.
md Mud'i-man or ma khud^ we ourselves-
shumd khud-i'tan or shuma Mud,* you yourselves.
eshan Mttd-i-shan or eahSn kky d, they themselves.
The reciprocal pronouns are thus used : —
hitdb'i'Mudam, my own book.
kalam-i'Mydat, thy own pen.
asp-i'Mudaah, his own horse.
jdmha,e kkud-i-mdn, our own cups.
Maran-i'Mud'i'tan, your own asses*
8<mdukha^e kAud-i-shan, their own boxes.
Dbmonstrativb Pronouns.
29.f ^J in, this (for persons or things).
l^bl inAo, these (for persons or things).
• These forms are rarely used.
t When ha is placed in close connection with an or in,
the madda of Jfand the initial alifoi ^1 are replaced by
d; as —
^\s» hadan^ to that. | ^ja 5aJin, to this.
After the words Jar, «on;" i/or, "in;" ajr, "from;"
oAt2if, " like," the initial ^ of j1 , ^JiL^ , ^1 and the madda
d by Google
PRONOUNS. 81
^;U)l fnoTi^ these (for persons only).
^ I 57?., that (for persons or things).
Iji I dnha, those (for persons or things).
^U I dnan, those (for persons only).
Examples —
*5/* (i^' '^ WKwrf, this man.
«^ vT* i:rf' *'*' 'f^o/rdan, these men.
e-;lii' ^T 5n K^, that book.
If*'^ J^ o% Utdhhd, those books.
When ^^Uri is prefixed to a notm, so as to form
oneword> it is sometimes changed into ^1 im; as
im/ruz, ''this day;" imshab, "this night/' imsal,
" this year/'
Interrogative Pronouns.
80. There are three in number :
of jr are' rejected, when they are closely connected with
the preceding word ; as—
yj^ chiin o, like him.
^\^ dar an, in that.
^JlJi dar in, in this.
d by Google
jj^ dar 0, in him.
^jlZjji bar eshdn, on them.
jlj\ az Of from him.
82
PRONOUNS.
Ajt, who? Id/ra, whom? to whom? (appli-'J
cable to persons.) f Sing, or
cAi, what? chvrUy what? to what? why?! Plural.
(applicable to things.) J
hidam, which ? out of any number ; as —
kuddm shaMs, which person ?
huddm rah, which road ?
Indbfinitjb Pronouns.
31. These are all indeclinable.
chand, some.
yoke, one, some one.
shakhSy a person.
Teas, some one.
hechy any.
hwmay all.
tcme chound, sundry
individuals.
houTy eYerjy all.
ha/r anhi or Aar&i, who-
soever.
har hudam, whosoever,
whichsover.
harchiy whatsoever*
ha/r huja or harja,
wheresoever.
harhaSy everybody.
hcui'yaky everyone.
hardily both.
ha/r cMzy 'whatsoever
thing.
ha/r shah, every night.
har ruz, every day.
ha/r wakty whensoever.
baha/r hal, however.
Belative Pronouns.
32. There are no Relative Pronouns ; the parti-
cles iS hi, for persons, and A»- chi, for things, are
d by Google
THE VERB. 33
sometimes regarded as relatives. This matter will
be considered in the Syntax.
THE VEEB.
33. There is only one conjugation.
All the tenses are formed from the root, or from
the infinitive, as will be seen &om the followiDg
example of the Verb ^j^OJ^ rasidaai, ''to arrive
9f
'^UV
rcuf.
Tenses
OF THI
AorisL
! Boot.
it
I may,
or can
, arrive/'
Singular,
Plural.
1.
rasam
rasem.
2.
TOM
rased.
8.
rasad
rascmd.
Present Tense.
ti
I arrive
, or am
arriving.*'
1. mt'rascvin mt^rasem.
2. mi-rasi rm^rased.
8. vrn'rasad mi^rasand.
8
^zldTy Google
34 THE VBEB.
Simple
Future.
^ I shall, will.
or may arrive/'
Singular.
Tlwral.
1. bi-rasam
hi'rasem.
2. hi-rasi
bi-rased.
3. bi'Tosad
hi-raaamd.
Imperative.
" Let me arrive/'
1. rasam
rasem.
2. ras
rased.
3. rasad
rasamd.
The Noun of Agency is formed by adding «jj«
{anda) to the root; as —
rasanda, ''the arriver/'
The Present Participle is formed by adding ^T ;
as j^U^ rasauy ''arriving/'
The Causal Verb is formed by adding omdam,, or
andan, as:— •
^joSU; rasamdan, " to cause to arrive/'
^^viJLi^ rasandam, "to cause to arrive/'
Observations.
34. The Simple Future diflfers but little from the
Aorist*
.,git,zed by Google
I
THE VERB. 85
Native grammarians call that tense the Aorist
which is here styled the Simple Future, and they say
that when the Aorist (our Simple Future) is used in
the subjunctive mood, the particle bi is omitted, as : —
bi'bdsAam, I be. | bdsham^ I may be.
The Simple Future is most often used as follows : —
I promise that I will come,
v)*ada ml-himam ki biydyam.
The second person (singular and plural) of the
Imperative has frequently the particle bi prefixed;
thus —
arrive thou, bi-ras \ arrive ye, bi-rased.
When the first letter of the Imperative has zamma
for its vowel, bi may become bu ; as —
do thou, bu'iun.
The third person singular of the Imperative may be
rendered benedictive by lengthening the vowel^^>^a
of its final syllable ; as —
let him arrive, rasad.
O that he may arrive ! rasdd.
Similarly —
kunad, from iardan, '^to do,'' makes iundd,
shavad, „ skudan, ^' to become," makes sAavdd.
dihady „ dddan, " to give,'' makes dihdd,
btwad, „ budauy " to be," makes buvdd or bad,
garddnad „ garddnldan^ '^ to cause to become,"
makes garddnad,
.,yit,zed by Google
36 TENSES FEOM THE INFINITIVB.
Except in poetry^ and on occasions of particular
formality, it is rather pedantic to use this benedictive
form. The Aorist is more frequently used.
Tenses feom the Infinitive.
35. Preterite or Indefinite Past,
"I arrived."
Singular. PluraL
1. rasidam roHdem.
2. rasidi rasided.
3. rasid rasidand.
Imperfect.
*' I was arriving/'
1. mtrrasldam ml-raaldem.
2. mi'rasidi mi-rasided,
3. mi-rasid mi'-randand.
Past Potential or Habitual.
" I might arrive/' " I used to arrive/'
1. rasidame rasideme,
2. rasidi rasidede.
3. raslde rasidande.
Compound Fufmre.
'' I will anive.'^
1. khwdham rasid khwdhem rasld
2. khwdhl rasld khwdhed rasid.
3. khwdhad rasid MtpdAand rasid.
d by Google
pketebite pabticiplb. 37
Observations.
36i In the Imperfect ^^ {hamu) is often pre*
fixed instead of mi .
The Past Potential is formed by adding yd,e majAul
to all the persons of the Preterite, except the 2nd
person singular.
In the Compound Future^ the auxiliary is the
Aorist of the verb kkipdstan^ " to wish/' root kAufdk.
The letter ^ is not to be sounded (see p. 10).
Pebteritb Paeticiplb.
37. sjomj^ Tosida, " arrived,*^ or " having arrived.''
The following three tenses are derived from the
Preterite Participle.
Per/eel Tense,
'• I have arrived.'^
- Singular. Plural.
1. raslda^am rasidaem.
2. raslda I rasida ed.
3. rasida ast rasida and.
Pluperfect Ttsnse.
. " I had arrived."
1. rasida budam rasida iddem.
2. rasida budi rasida buded.
3. rasida bud rasida budand.
88 FSBSONAL TEilMINATIONS.
Future Perfectl
" I shall have arrived/^
Singular, Phral,
1. rasida hdsham rasida hdshem.
2. rasida hdshi raslda bashed,
3. raslda hdshad raslda hdshandm
Similarly, every verb in Persian may be conju-
gated. In all the tenses the termination of the
2nd person singular is ya^e m^curuf.
In the terminations ^ (em) jj {ed) (1st and 2nd
persons plural), ya,e majhuL is sounded.*
Personal Terminations.
38. These are —
Singxilar. Plural,
A a/m, am.
> or ^1 «, art.
u) asty is.
▲jil em, are.
6j\ ed, are.
jJl and, are.
The personal terminations may be joined to a
* An educated native of Shiraz informs the writer
that the terminations em, ed —
(1) should properly be pronounced Im, Id,
(2) may „ „ em, ed,
(3) may never „ „ aim, aid.
The sound of e in the 2nd case is that of ea in " bear."
.,yit,zed by Google
PBESONAL TERMINATIONS. 39
pronoun, adjective, or substantive. In compo-
sition —
(a) The initial aiifia omitted ; as —
j^t^jSi ^^ man shdgvrd am, I am a scholar.
tXiilw ^tiol eshan nek amd, they are good.
^,^... ;'.U\^ ^1 sultmi ast, he is Sultan.
(h) If the word ends in obscure x (^), alif is
retained, as ; —
c:.^>m1 2$4>Jb ^1 handa ast, he is a slave.
(c) If the substantive be an abstract noun, as,
ha^tiy ^^ existence,^' dUtrty ^' boldness,^' shadt, ^^glad-
ness,^' the final ya of the noun is omitted ; as —
^SJI ^ tu shad-t, thou art glad.
\^--j^''^ jl dUzr ast, he is bold.
^^jjLmA hastem, we are, or exist.
(d) In the case of the pronouns si "who?" a:^
"what?" the final » is omitted, and the initial alif
of the termination is changed into ya ; as —
\,£^^M*j^ last, who is it ?
C^amO^ chist, what is it ?
(tf) If the word ends in ^ {waw) or ! {cilif)^ the
.,yit,zed by Google
40 THE VEUB " BUDAN."
initial cXif of the termination is changed into ^ ;
as —
JUli) daimyam'y I am learned.
^lib dandyem, we are learned.
ci^Wj)^ Lyj^'v. Ar^i<& ruyastf he is fair-&ced.
-jjlilt) ddnayij thou art wise. .
In the 3rd person singular and plural^ yd need not
be inserted ; as —
/Mb rayast or [Mb rUst, he is fair-faoed.
ddndyast or ddndst, he is learned.
ddndyand or ddndnd, thej are wise.
39. . From § 38 we have : —
Singular,
fi, I am.
Aasti, thou art.
Aasty he is.
Plural.
Aastem, we are.
hasted, you are.
ha'atandj they are.
40. The verb badan, *'to be/' root, bu or ia#A.
Tenses faom the Boot.
Aorist.
" I may be.''
Singular. Plural.
1. bdaham^ baahem.
* The form buwam, from the root bu, is also used*
FtVf^ paragraph 34, p. 35.
~"^^ .,git,zed by Google
THE VEI^B ** BUDAN/' 41
Singular. Plural.
2. bdskl bdshsd.
3. bdshad hdshand.
Present,
mi-'bds^am, " I am/' &c.
Simple Future,
bu'bdsham, '^I shall, will^ or may be/' &c.
Imperative.
1. (no first person) bdsAem^ let us be.
2. £<^^, be thou. bashed, be je.
3. - bdshad or 5a^, t)^t him be bdshand, let them be.
Present Participle (not in use)^ bdshdn, being.
Noon of Agency (not in use)^ bdshanda, be-er.
Tenses mlom the Infinitive.
Preterite, or Indefinite Past.
"Iwas.*'
Singular. Plural.
1.
bedam
badem.
2.
bedi
boded.
8.
bad
Imperfect.
badand.
m-bndam, " I was
,"&o.
.,yit,zed by Google
42 THE VBBB '^SHUDAN/'
Past Potential or Habitual,
budame, " I might be, or used to he/* &c.
Compound Future,
khwaham bud, ^' I shall or will he/' &c.
Preterite Participle, badaj '' having been,'* ^^been."
Tenses feom the Peetebitb Participle.
Perfect Tense,
buda am, *' I have been," &c.
Pluperfect,
buda budam (not in use).
Future Perfect.
buda bdshaniy ^^ I shall have been/^ &c.
41. The verb shudan (for sAudan) ''to be^' (passive),
root shaw.
Tenses from the Root.
Aorist.
^arnaybe.'*
Singular.
Plural.
1. shavam
shavem.
2. shavi
shaved.
3. shamd
shavand.
Present Tense.
fm-shavam, '' I am,'^
&e.
^,g,t,zed by Google
THE VBEB " SHUDAN." 48
Simple FiUure.
bi-shavam, '^ I shall or will be,'' &c.
Imperaiive,
1. (no first person) shavem^ let us be.
2. shaw, be thou. shaved^ be ye. *
3. shavadf let him be. siavand, let them be.
Present Participle (not in use) sAavdn, " being."
Noun of Agency, shavanda^ '*be-er/' or ^^become-er."
Tenses feom the Inpinitivb.
Preterite or Indefinite Past,
"I was."
1. shudam iAudem, -
2. skudi skuded,
S« 8Aud shvdand.
Imperfect,
ml'shudamy " I was/' &o.
Past Potential or Habitual,
mi-^Audame, ''I might be/' &c.
Compound Future.
hhwdJiam ahud^ " I will be/* &c.
Preterite Participle, sAuda/^'hsmng been/^
Tenses pbom the Preteeite Paeticiplb.
Perfect Tense,
shuda am, " I have been," &c.
"""" ' .,yit,zed by Google
44 CAUSAL VERBS.
I Pluperfect Tetue,
' shuda budaniy I had been^ &c.
Future Perfect.
9huda bdshanif I shall have been, Sec.
THE PASSIVE VOICE.
42. The Passive Voice is formed by prefixing the
Preterite Participle to the tenses of the verb sAudan,
" to be, become ;" thus —
Present,
" I may be struck."
Singular. Plural.
1. zada skavam zada skavem.
2. zada shavi zada shaved.
3. zada shavad zada shavand.
and similarly for the other tenses.
CAUSAL VERBS.
43. These are formed by adding ^j;«3jj1- amdan
or ^jjJl 1 andan, to the root of the primitive verb ;
thus —
Jastany '^ to leap," root, jah ; jahdnldan or jahdn-
dan, " to cause to leap," root, jaAdn : gashtan, " to
become," root, gard; garddnidan, *'to cause to be-
come," &c., root, garddn.
.,yit,zed by Google
( 45 )
NEGATIVE VERBS.
44. A verb is rendered negative hj prefixing the
: particle si na, ^' not /'
fcSOMy or 43J^ ^ na rasid, he did not arrive.
With the imperative the particle A« {ma) is em-
ployed in like manner ; as —
Kj^ji ^ ^^ L/vi^ ^^ purs, ask not.
bljuo or 4)U« ma &a(2^ let it not be ! God forbid I
Observations.
When the particles a:> (6i), ^ (na), au (ma) are
prefixed to a verb beginning with aiif, not marked
by Tnadda, the initial alif is omitted, and ya is
inserted in its place.
• The ya takes the vowel of the rejected alifs
thus —
\^0^\^\ cmdaMt, he threw.
ei^^ljJui nayamddkht, he threw not.
Jil uftam, I may fall.
Jlfi^ biyuftam, I shall &11.
jUil an^fSr, consider.
j\ijd^ maycmgar, do not consider.
J ; , ~L,yit,zedbyG0Dgte
46 NEGATIVE VBBBS.
If the verb begins with I the I remains, but
the madda is rejected ; thus —
dj] arad^ he may bring.
djljjj hiyarady he will bring.
.1 avy bring thou.
.bj Hyary bring thou.
j\j^ mouyar^ do not bring.
djUo nayaradf he may not bring.
In the older poets the di {na) often unites with
the following I without the intervention of ya ;
as —
J^U namoul, '' h© came not/' for J^UJ noAjamad,
"he came not."
45. The personal terminations (§ 38) arc conjugated
negatively, as follows : —
Singular. Plural.
^ nayam^ I am not. ^i^ nan/em, we are not.
^jj or >«xJ naytj thou joU na/yed^ you are not.
art not. jJuJ nayand, they are
Tiist, he is not. not.
The substantive verb ha^tam is conjugated nega-
tively, as follows :—
d by Google
BOOTS OF YfiBBS. 47
Singular. Plural.
JumjJ vSsiam^ I am
not.
^JujJ^ msttj ihou art
not.
nut, he is not.
>jXmJj nf d^^m^we are not.
tXJJUijJ rusted, jou are
not.
jJlLiJj t^^^otuJ^ they are
not.
46. Interrogation is usually expressed by the tone
of the voice. In writing, the word dya^ '' whether/'
is prefixed to a question, or the word yd na, '^ or not/'
aflSxed.*
ROOTS OF VERBS.
47. Infinitives in ^J {^dan) are preceded by the
long vowels I (o), - (a), ^^^ (e), ^1 (^), or by the
consonants J (r), ^^^ (w).
Infinitives, in ^ {tavi) are preceded by -;. (^),
U- {«), LT W>'-^(/)-
Hence the following rules : —
(a) Infinitives in ^j1 {fldan), ^*3j (tdan), and
*'Did your father go there? pidar-ushumd dnjd raft,
yd na f Do you know Persian ? d/yd ihwmd farn ml-
ddned?
..gitized by Google
48
BOOTS OP VEEBS.
1
those "whicli
have fatha before the dan.
reject
these
terminations for the root ; as^*
'
VEEB.
pnrstdan,
dzhadan,
to bring forth
to create^
to come, ^
to choose,
to embracej
to give,
to hear
to lose
to see^
to strike^
to stitch^
to take
{zddanf ")
zdyldan }
to send^
to ask^
to sew.
Exceptions.*
zddanf
zdyldan
d/rldan,
dmadan,
guzldan^
gddan^
dddan,
shunldan
sAunudan
%hunuftan
kuskddan
kushudan
didan^
zadan^
akMdan,
{Bitddan
sitd'i
9itdndanf
EOOT.
firisL
purs,
dzh.
zd. or
za^e.
dfrln.
dy€.
ffMzin.
gd or gd^.
dih.
sAinau.
hishdyC.
hln.
zan.
akMn.
sitdn.
* Verbs marked thus (f) are regular.
d by Google
UOOTS OP TBEBS.
49
(b) Infinitives in ^Jj (iidcm) reject that termina-
tion, and substitute I (a) or ^_^1 (a,e) for the root,
as: —
YEBB. BOOT,
to praise, siiudan, sitd^e.
Exceptions,
budan^ bu or hash.
( shvdan for
to be,
to become , , ,
(^ smaan
to draw, tanndan^
( skunudan
to hear < shvmdan
(^ shunuftcm
to neigh, zinHdan^
to reap, durudan,
to slumber, ghunudan^
shau,
tamm.
shunau.
zinau.
dura,
ghunu.
(c) Infinitives in ^i> {dom), preceded by re or
nwn, reject the termination dan for the root, as : —
VERB.
to cherish,
to dig,
to bring,
to count,
parwardan,
iandaUy
Exceptions,
dwardan,f
shimurdm^
ROOT.
parwa/r.
lean.
awar or ar.
shimdr,
4
zed by Google
60
ROOTS OF VERBS.
TERB.
ROOT.
to carry.
burdan, bar.
to do,
hardan^ kun.
to die,
murdauy mir.
to entrust,
sipurdan, sipdr.
to offend.
dzurdan, dzdr.
to squeeze.
qfskurdatt, qfsAdr.
(cO Infinitives in ^ {torn), preceded by ^ (kh).
reject the termination, and change ^ into j for the
root, as : —
VERB.
ROOT.
to throw.
anddkAtcm, anddz.
Exceptions.
to cook.
pukhtan^ paz.
to draw a sword, dkhtaUy dkh.
to recognise^
shindkhtatiy ' skitids.
to snap
' gusekhtan ^ .,
' ^ — [ gusil.
1^ gmastan )
to weigh
sukhtan )
\ sanjidanf ) •^'
(e) Infinitives i
m ^ (tan), preceded by |^,
reject both tan and
sin for the root, as : —
VERB.
ROOT.
to live,
zistan, zi.
byLjOOgie
BOOTS OP VERBS.
51
Exceptions,
VERB.
ROOT.
to bind,
bastan,
land.
to break,
shikastaUy
sAikan.
to desire,
khwdstan^
khwdA. ^
to diminislij
kdstan,
kdA.
to escape.
rastan,
HA.
to grow
{
ruBtan
rUyldan
■ rfl,..
to join.
paiwastauy
paiwa^id.
to know,
ddnistan,
ddn.
to leap.
jaatattf
JiA.
to place
nisAdatan
nisAdndanf
- nisAdn.
to rise.
khdstan,
Hez.
to spin
{
ristan
riahtan
ris.
to sit down.
nisAoitan,
nisAm.
to split,
1
guaastan
gmekktan
gtml.
to wash.
sAustany
iAufi.
if) Infinitives in ^ (tcm), preceded by ^,
reject tcmj and change the shin intOj , as : —
VERB.
to have.
ddsAtan,
BOOT.
dor.
d by Google
52
ROOTS OP VEEBS.
VERB.
to become,
to embrace
to elevate,
to kill.
Exceptions.
gashtarty
dghoshtan^
gddany
afrdshtan^
htishtan,
hishtan
htlidan
Auhldan
sirishtaUy
kdsAtafiyf
kishtany
risktan
rlstan
nawishtanj
ROOT.
gard.
dghosh.
gdfi.
afrdz.
hush.
Ail or AisA.
sarlsA.
kdr.
hdr.
ris.
nawls.
{g) Infinitives in ^ (tcm), precedod by uJ,
generally reject tcmy and cbange uJ into l-^ , as ,
" to shine,''* taftcm, root, tab. In some verbs the
uJ remains unchanged, as : —
* We may add : —
VERB,
BOOT.
to deceive,
fareftan
fareh.
to obtain,
ydftan
ydl.
to beat.
huftan
huh.
d by Google
i
EOOTS OF VERBS.
58 1
1
i
VERB.
BOOT.
to weave.
haftariy
ExeeptionB.
Idf.
to accept.
pazlrafiafiy
pa^T.
to bore.
mftauy
9vft and %umh.
to conceal,
nihuftany
nihufb.
to disturb.
dskuftany
dshab.
to dig.
i' Tzdftany
\ kandafty'\
hdyO
kan. [kand.
to dig a canal
., farkandany-\
farkan and far-
to expand (as
a flower)
• ahuhuftan.
siuhif.
to go.
raftany
C sUnuftan ^
ran.
to hear
J ihunudan >
(^ skunidan J
shinau.
j
to sweep.
raftany
rah.
to seize.
giriftan.
gir. 1
to speak.
gnftauy
go and go,e. \
to sleep,*
khuftany
kkusp. '
If the preceding rules, with their exceptions, be j
learned, no difficulty will be found
in conjugating any ■
Persian verb.
t
• We have also—
•
VEEB.
BOOT.
to sleep,
Jckwabidan
MwoJ.
to sleep,
hhusbidan
hkuth.
by Google
( 54 )
INDECLINABLE PARTS OF SPEECH.
48. Adverbs.
(1) Number: —
hare )
7,. X once.
yakbar )
duhavj twice.
(2) Order:—
naMvstm ^
awwald (
awwal martaha [
a/uwaim J
first.
duvmm
duwumin
saniyd
secondly.
(3) Place:—
inja, here.
az tnjuy hence.
in 8U y , . ,, .
_ . „ /this way, this
$n janib >
'' A direction,
m iofitaj )
anja, there.
az anja, thence.
. ., / that way, that
an iamb }
. . I direction.
an taraf )
si bar, thrice.
ham bar, seldom.
sivmm
siyum
siyumm > thirdly.
siyiim maHaba
salisd
chahdrvm ^
chahdrumin f
chahurum martaba l
rahVan )
f
damn *)
within.
without.
andarun )
berun ")
birun )
fa/ro \ under, be-
farod ) neath.
bald, over, upon, above.
har hujd U, wheresoever.
hechjd, somewhere.
hech jd na, nowhere. -
d by Google
INDECLIKABLE PAKTS OF SPSBCH*
56
Interrogation : —
hu? where?
huja? "Jwhat place?
hudam jd ? f what way ?
kudofm ta- fwhat direc-
raf? ) tion?
chand ? how many ?
ckiguna ? in what way ?
chun ? how ?
Time present : —
dkniin ^
hmnn r now.
halcm J
f^ just now,
this in-
stant^this
very mo-
^ ment.
hcMmndomi
in zamdn
harrun zamdn
ha/m ahnun
chird, why ?
bardie chi? \ ^
bachi sabab?) n
\ count i
chi kada/r, how much?
what quantity?
fcai, how ? when ?
irwruZy to-day.
imshah, to-night.
imsdl, this year.
h(moZy yet.
shdmgdh, in the evening.
bdmddd ) in the mom-
sahrgdh ) ing.
peshtn \ .
, ,_ f anciently.
diruzy yesterday.
dtshab, yesternight.
jpdr sal parin, last year.
d by Google
56
INDECLINABLE PARTS OP SPEECH.
Time to come : —
farday to-morrow.
ruz'i'dtgar) _ _
7- » >-tne next day.
dig(w ruz ) "^
fa/rda shah, to-morrow
niglit. ,
shal^'i'digar, the next
night.
pas fa/rda shah, the night
after to-morrow.
pas fa/rda, the day after
to-morrow.
sdl'i'dzgar, the next year.
mah-i'diga/ry the next
month.
hafta,e digar^ the next
week.
Time indefinite :—
barhd ^
bisiyar bar f often, many
hisiyar I a time.
muharra/rar^ J
gah-gahy occasionally.
gah wakte, sometimes.
zud, soon.
sal-i-ayanda, the coming
year.
mah - i - ayamda, the
coming month.
hafta,e aycmda, the
coming week.
ba'd az in ^
sipas f henceforth,
aya/nda I in future.
pas az in )
^ankarzb )
, ' . _ ,. >• presently.
aar tn zudz ) ^ "^
fi'hfawr^ immediately,
fi'l'kal > instantly, di-
hh zudi ) rectly.
nadir y rarely.
hameshay always.
paiwasitty constantly.
har ruz 1 ^ ..
c daily.
ruzana ) "^
ha/r hafta ")
> every week.
haftagi
d by Google
INDECLUTABLB FAETS OF SPEECH.
57
Time indefinite {continued) : —
kamtary very seldom.
har mdha
mahiyana
liar sala )
_,. _ c every year.
sahyana )
r monthly.
ha/r da/m ) every mo-
dam ha dct/m ) ment.
ha/r ^
digar \ again.
dtga/r-har J
Qaantity : —
cmdahy a little.
hisiyaTj much.
himy little*
Jvrawcm') , -, .i
•^ ^ > abundantly.
wafir )
khailly greatly^ macli.
hafij suflBciently.
haSy enough^ only.
hamtny even this, only,
even.
Doubt :—
shayody perhaps.
hdshady it may be.
tawanady possibly.
huMky peradventure.
AfSrmation : —
f certainly.
hamcina
har Qytna
he shah ^
te shah f undoubtedly.
he shuhha )
hlhattay verily.
hehama cA«a, without any
doubt whatever.
he sakhtay without arti-
fice.
y Google
58 INDECLINABLE PAETS OF SPEECH.
Negation : —
ha/rgiz, ever.
hech chiZy nothing what-
na, no, not.
ever.
nmtlakan, not at all.
hech huddm, none what-
hech, not any.
ever.
hech wakty at no time.
hech hzs, no person.
bi hech wajh, in no wise.
hech baby on no account.
Comparison : —
ziyadat ^
kamtarin, least.
beshtar f
kuchaktar ") ,,
khwrdtar )
afzun "^^^^
fuzun )
misaly alike.
bisiyartar, much more.
rrmsawiy equal.
aJcsar ^
rmiwUzz, parallel.
aghlab > most.
rii ba ru )
beshta/nn J
mukabil > opposite.
hamtar ) ,
akal r^"-
kuchak 1 „
Murd j
rrmhazi )
muwazm 1 of the same
ham wazn ) weight.
Arabic nouns in the oca
iMative case are used adver-
bially, as : — .
i^dan, purposely ; mt
liarraran, repeatedly.
^.yitized by Google
■
IKDBCLINABLB PARTS OP SPEECH. 69
Examples.
! 49. I went to see him
man yak bar ba Mdan^ash
once^
raftam.
Once upon a time be went
hare ba didan^asA raft.
to see him.
\ I went to see him once
man yah bar ba didan-ash
only.
raftam o bas.
He was only two hours
p du sSat ba man bad o
with me.
bas.
God only knows.
kJmdd mi-ddnad o bas.
' You asked of me alone y
shumd hamin tanhd az man
pnrslded.
\ I do not exactly recollect ;
durust ddr khatir-am nlst ;
it might have been mid-
ml'tawdnist hi zuhr bd-
i day.
shad.
Think well ; perhaps it
khub ia^ammul bi-hun shd-
may come into thy re-
yad baMatir-at biydyad.
collection,
Whyy because just as I was
chird Hy chun man mahra-
returning disappoint-
mdna az dar-i-shnmd bar
edly from the door of
ml-gashtam jamc^e az
i your house, I saw a
dnhd-rd dar hUcha di-
number of them in the
dam.
street.
i For I have often seen them
chi man bisiydr didaam
eating their food at
hi eshdn dar sd^at-i-du
two o^clock,
1
i
ghizd ml'khurand.
d by Google
60 indeclinable pabts of speech.
Intbrjections and Prepositions.
50. Regret or sorrow : —
af%o% ) 1 • I ai, a sigh !
dar egh ) \ haif^ pity !
Grief, distress/want :—
amdn, O quarter !
farydd, cry !
beddd^ injustice ! tyranny!
ya/raJbby Lord !
Admiration, real and feigned : — I
afrln, create ! {L e. O Lord, let us have more.)
marfiobdy welcome !
tabdrak alldh ) ^ , . , , , ,
T 7, 1 r Grod is blessed I
bdrak alldh )
alldh ahbar^ God is omnipotent I
alldh kddir^ God is powerful !
alldh iarwiy God is beneficent !
mdshd alldh, God has willed 1
inshd alldhy please God I
Lamentation, mourning :^
fishm ) lament ! oh ! wdfi ) ■ . -
J", - h T , - .,. ^ oh, misery!
afghan ) alas I wa waila ) ''
Hatred, contempt :—
«/, fie!
.,git,zed by Google
1
INDECLINABLE FAATS OF SPEECH. 61
Call to attention : — /
ainak ^
hdn V lo! behold! hark!
hain )
aiyO\
My brother^ I regret, is afsos barddaram ki ha skid^
very seriously ill, dat bimdr ast.
How well, as God willed, aap-i-sAumqi d^ruz mdsAd
yesterday did your horse alldA chi khub damd !
run!
Prepositions.
51. Prepositions are placed before the simple, or
nominative forms, both of Nouns and Pronouns.
" My father went from home to the market,''
Pidar-am az khdifui ba bazar raft.
They are :-—
az^ from, by,
bd^ with (in company
with).
bar^ abar^ on, upon.
ba, in, by, to.
fe, without.
td, up to, as far as.
juz, except, besides.
dar, in.
52. The rest of the Prepositions are, properly, Sub-
stantivesy or Adjectives.
.,git,zed by Google
62
INDECLINAJiLB PAETS OP SPEECH.
(a) The following require to be followed by the
zer-i-izafaty or sign of the genitive case.
nazdlkly vicinity.
bemn, out.
andaruny in.
kahly before.
hc^dy after.
jihaty toward.
jdnihy side.
hdhaTy lardyCy for, on ac-
count of.
siwdyCy except.
bdldy upon, aloft.
pdylfiy down.
fardz or zahaty above.
zevy below, beneath.
fv/rudy down.
peshy before,
joflw, after or behind, r
aufi^ towards, side of.
miydriy between.
pahluy by the side.
nazd or nazdiky near.
(b) All the above in para, (a) may take az before
them, except ba'dy which takes az after it.
ip) The following take azy before or after them, at
the option of the speaker, as : —
az paSy from behind ; pas azy after, then, afterwards.
azpesh or pesA aZy before.
az berun or berun aZy from without.
az baghair or baghair aZy except.
When az is used after the preposition, zer-uizafat
is omitted.
{d) The preposition ba may be prefixed to all the
foregoing, but not to the five following: —
sipasy bardyey bdhaty kably ba'd.
d by Google
Iin)ECLINABLE FABTS OF SPEECH. 63
Examples,
(e) under the ground, zer-Uzamln.
above the tree, hdld,e darakhL
near the city, ha nazdii-i-sAaAr.
after that, paz az an,
before me, pes A az man (time) ipesA^uman (place) .
Conjunctions.
58. The simple Conjunctions are : —
«7a* or 0, and.
niz, Aam, also, likewise.
ffar, agar^ if.
y&y either, or.
juzy except.
magar, unless, rather.
cAiy My for, as, whether.
amma, leAin^ but.
balM, but, on the con-
trary.
cAu, cAnitf when.
• The rule for pronouncing the conj unction ^ , "and,"
is as follows : —
When it connects sentences and clauses it is pro-
nounced wa, as —
he came and went, dmad wa raft.
When it connects words in a phrase it is sounded as o,
sometimes as u ; for example : —
- T . , . f Tuz 9hab,
day and night { , _
y ruz u ihab.
In transcribing it into the Boman character, ^ will bo
rendered as o; but the student must remember the rule
given above.
^.gitized by Google
64 indeclinable parts of speech.
Compound Conjunctions;
wagar, and if.
wale^ walekin, and but.
agarchiy garchi, although.
Conjunction and Preposition.
hajuzy excepting.
hdham, bdham, together.
The union of Adjectives, Prepositions, Adverbs,
Pronouns, as : —
harchand, although, notwithstanding.
Aarchandkiy „ „
bindbariny because, therefore.
zlrdy „ „
zlrdkiy „ „
az Injihat, „ „
ziuTu, „ „
az in sababy „ „
hd,l an kiy whereas, inasmuch as.
jpesh az an hi, before that.
ba'd az an ii, after that.
Examples,
He asked everybody ex- az Kama has pursid magar
cept me, az man.
I was awake, but thou man beddr budam ammd tU
wast not, na budi.
The sun will scorch thee aftdi tu-rd khwdkad aokht
if thou goest abroad, agar berun bi-ravi.
d by Google
( 65 )
NUMERALS
.
1 64.
1
Caedinal Numbebs.
1
-'O o
^
1
t^yl^
n
IG
9
yi.y
^
2
1 V
17
3
SiSylJt
f A
18
^
^c i
M
4
»•>>
n
19
o^
G
^*
5
p»
20
A *
6
^O
C^»<*i.J»
r 1
21
o ^
/
/ O^
1 CUa»
7
S^i
C^<*<jj
rr
22
! o ^
^
'
* A
8
^
r*»
30
^
9
^
i*»
40
^
v^
)fi>
1.
10
. »Vi
6 •
60
, *^o
o^
1 »4);b
M
11
Cl^MOfr
1 •
60
^Kj^^
'o-^
»j;y
Ir
12
i>tlAft
V •
70
1 ^o
.
-
*"
"•^
1)"
13
«>ll£jb
A*
80
^o ^
^
1 '''>/w
ll«
14
oji
\ •
90
1 •o o •
-^
1 »o;JU
l«
15
iV^
I'f
100
1
. . /^..
5
66
DAYS OF THB WEEK.
U I
o
A A
6*»
1#»
101
200
300
400
500
600
1*
700
800
900
* 1000
10,000
100,000
65. The numbers occurring between the tens are
formed by adding the smaller number to the decade
conjunction o, as : —
ihaat o shisAy sixty and six.
To find the precise date (Christian) corresponding
to any given year of the Hijra.
Let M =: Mussulman date in years.
Let E =? required English date in years.
Then E = M X 0-970225 + 621-54.
This is exact to a day.
Days op the Week.
Sunday, yak shamba,
Monday, du shamba,
Tuesday, si shamba. [ba.
Wednesday, chahdr sham-
Thursday, jpanj shatkba,
Friday, cUtina.
Saturday, sAatnba.
.,yit,zed by Google
( 67 )
DERIVATION OF WORDS.
66. SUBSTANTIVBS.
(a) The Persian names of Agents are formed by
prefixing nouns to contracted participles active^ as : —
a seller of roses^
guUfarosh.
a cooker of broth ^
(».^. the cook), J
•t
ash-paz.
a shoemaker.
hafsh'dnz.
a hatter.
kullah'dvz.
a saddler.
ztn-sdz.
The contracted participle
is sometimes corrupted,
as: —
Bdfiy a corruption of man, contracted from mdnanda,
'^ a remainder.^'
Gar and ^dr a form of idr
Observe that ^ar signifies a maier, and that ^dr
indicates a performer.
Examples.
a gardener.
bdgh'ldn.
a porter (doorkeeper),
dar-bdn.
a jailor,
zinddn-bdu.
a goldsmith,
zargar.
a blacksmith,
dhangar.
a potter.
kuzagar.^
an attendant,
khidmalgdr.
n^^^\^
68
DERIVATION OF "WOEDS.
Nouns of Place.
{b) Gdh is added to the noun^ as : —
a bed,
a resting-place,
a throne-chambep
capital of an empire
the evening,
halting-place,
untimely.
Mwab-gah*
manzU-gah*
takht-gah.
sh^emrgah,
farud^gah.
begah.
(tf) The affixes istan, zar^ hada^ dan, sar, IdM,
may be used, as: —
a rose-garden, '
a salt place
an idol temple,
a fire temple,
a penholder,
a mountainous country,
a rough, stony place,
a demon-haunted place.
gvUstctn,
noumak'Zwr.
shura-zar.
but kada.
abash hada.
kalam dan,
Jeoh sar*
sang lakh,
dew lakh.
Diminutives.
57. A diminutive is formed by adding one of the
fdur affixes \^ , si , A^ and ]f to a noun.
.,git,zed by Google
DBEIVATION OF "WORDS. 69
(a) The affixes yiJ y.si and s only are used in
tbe case of rational beings^ as : —
a small man^ mardak.
a small woman^ zanak,
a small girl^ dukhtwrak.
In an endearing sense, as : —
My poor dear little child tiflak-i'man bimar asi.
is sick,
(b) In a contemptible sen^e ^ is used.
O thou fellow ! ai mardLka.
Why, this woman ! of zanaka.
(c) In the case of persons not grown up it is
sufficient to add s (A) only, as : —
a naughty boy, piaara,
a good-for-nothing girl, dAikhta/ra.
(d) The only affix used in ]bhe case of an irra-
tional being is ViU , as : —
a small horse, aspak^
a small ass, Marak.
At the same time the adjectives kuchdk or khwrd
may be used, as : —
a small horse^ aspah-irlcuchaJc.
.,git,zed by Google
70 . DBEIVATION OF WORDS.
The aflSx may denote pity, or compassion, as : —
the poor tired ox, gawak-i-Masta,
the poor wretched ass, khcvrak-ir-miskin.
It is usual, however, to add yl) (&) to the gene-
ric noun,* as : —
poor little creature, haiwdnak.
poor little bird, murghak.
poor jaded beast, haiwandk-irMasta,
the weak miserable animal, janwarahi-za'if,
(e) The affixes sJL) and jc^ are used with inani-
mate objects, as : —
a little pond, hauzak,
a small garden, haghcha.
(/) The affix UJ is used when a noun is to be
applied in an unusual way, as : —
significant wink of the eye, chashmak.
clapping the hands, dastak, from dast^ the hand.
listening by stealth, goshak, „ gosh^ the ear.
making a somersault, pushtak, „ pusht, the back.
* The word murgh applies to all birds.
,y „ Jkaiwdn „ „ domestic animals and fish.
„ 9> jdnwar „ „ wild beasts, reptiles, and
vermin,
„ ,y gardshanda „ reptiles only.
.,git,zed by Google
dsrivation of woeds. 71
Absteact and Veebal Nouns.
58. An abstract noun may be formed from an
adjective, simple or compound, or from a nomiy by
the addition of yae ma'ruf, as, ^^^ .
(a) Prom an adjective : —
goodness, nekt^ from ne\ good.
the possessing of the world, royalty, jahdn dart,
from jahan ddr, world-possessing,
idleness, bekart^ from bekar, idle.
(ft) Prom a noun : —
friendship, dosti, from dost, a friend,
manliness,^ mardi, from ma/rd, a man.
entertainment, mihmani, from ndhman, a guest,
sovereignty, tfid^AaA^, from badshah, a king.
^ If the primitive word ends in obscure t, the s is
suppressed, and the letter f^ is inserted, as : —
sadness, azwrdagl, from azurda, sad.
infa&iy, bachchagt, „ bachcha, a child,
slavery, bandagt, „ banda, a slave.
59. Verbal Nouns are formed by changing ^j of
ihe infinitive into .1 , as : —
speech, guftar, from gufian»
motion, ro/lar, „ raftcm. ,
seeing, diddr, ., dtdan.
d by Google
72 DBRIVATIo^' or words.
This termination occasionallj gives the sense of
agent^ as : —
/^seller, /cha/ridar, from kha/rid(m.
^ pvurchaser, "/aro>^^, „ fa/rokktcm.
The third person singular of the preterite may
be placed (a) before the imperative of the same
verb, (6) or before the third person singular of the
preterite of the same or another verb, as :—
(a) conversation, guft-gUyO, or guft-o-gUye.
search, jvshju,
buying and selling, khanrid o fwrmh,
(b) buying and selling. Ma/rid o fa/rokhi.
, . ( amad o raft.
coming and going < , , ,
C amad o shvd.
(c) To express suitableness, ^c yd^e ma'ruf, or
yd,e Uyakaty is added to the infinitive} as : —
fit to be done, iarda/nh
M to eat, kkurdam,u
(d) A noun may be formed from the root by
adding ^ (i) or ^ (ish) as :—
speaking, conversation, go J, from go, root of gufta/n.
creation, afnnish, from afnUy root of afridan.
burning, inflammation, sozish, from soz^ root of
sokAtan*
d by Google
DERIVATION OP WOBDS. 73
motion^ goings path^ rawi, from rau, root o( rafiom*
knowledge^ iomt^ from dJan^ root of ddniatan^
ie) The root itself may be used^ as : —
ardom*^ 80z, from soJtAtan, to bum.
grief, ranj, ,, ranjidan, to grieve,
know, ddUj „ danista/n, to know.
(/) A noun may be formed by adding viil , ^1
(peculiar to verbs in udan) or » , as : —
inflammation, sozah, ' from soMtcm, to bnm.
an order, fa/rman^ „ fwrmudanyUy order,
trembling, latza, „ la/rztdan, to tremble.
Adjectives.
60. Adjectives denoting possession, plenty, mix-
ture, are formed by adding to nouns the particles
T, }>^, sa^^y yjf\, ^^, vliU, J^, j^ and J^^,
as: —
learned, ddna^ from ddn^ know.
ashamed, sAarmsdr, ,, sAarm, shame.
sorrowful, ghamgin^ „ gham^ sorrow.
bashful, aharmdgi/nj „ aharmy shame.
wealthy, daulatmand, „ daulaU wealth.
^,g,t,zed by Google
74 DERIVATION OF WORDS.
frightful, khauf-ndky from khanfy fear.
(ddnisAwar, or')
learned j >7- • z - f « ddnisA, hnowleige.
golden, zarin, „ i?ar, gold.
(b) The particles UT, ,^^;*J^*> , f^*> , l-* i ^U* ,
^^ and ^L added to nouns forna adjectiyes de-
noting similitude^ as : —
like musk, mushkdsa.
like the sun^ Murdis.
like magic, sihrsd.
^ like dust {i.e. humble), kkdk-^dr.
like the moon (i,e. beautiful,) mdhwoBh.
like the sun, khurshld-sdn.
(e) The particles /dm (j>dm, lodm), gun and in
denote resemblance in respect to colour^ as :-*
black-coloured, nyah-fSm.
rose-coloured, gul^gun.
emerald-coloured, zumurradfn.
ruby-coloured, Pat-fdm.
tulip-coloured, Idla-gun.
azure-coloured, db-gun.
id) Some adjectives to express fulness and com-
pleteness are repeated, the letter t being inserted
between them, as : —
d by Google
DERIYATIOI^ OF WORDS. 76
brimful, lahdlaby from lab^ lip.
entirely, sardsary from sar, head.
of varioos colours, gvndgiint from gUfiy colour.
(e) Adjectives may be formed from nouns by
^ding ^ ya,e ma^ruf^ as : —
Persian, Irani {'ajaml)^ from irdn i^ajam), Persian.
Indian, hindiy from hind, India.
of the city of Shiraz, ahirdzi, from sMrdz, city of .
Shlraz.
of the city of Ba|^dad, baghdddtj from baghddd^ city
of Baijidad.
a town, shahrly from shahr:^ a city,
of the sea, bahrl, from bahr^ sea,.
(/) Tte particles^l^ and *Jl are added to denote
fitness, as : — '
fit for a pr^ice, sAdhwdr or shdhdna.
fit for a maniac, dewdna,
fit for a man, marddna.
fit for women, banana,
{g) The ordinal number is formed by adding um to
the cardinal, as : —
the seventh, haftum^ from haft^ seven,
the twenty-seventh, VUt o haftnm.
The three first ordinals are exceptions to this rule,
as : —
.,git,zed by Google
76 DERIVATION OP WORDS.
i
first, naMusiin, awwal.
second, duwum or duyum.
thirds aiwum or siyum.
book the firsts bab-UawwaL
(h) By adding s to a noun^ preceded by a numeral^
a compound adjective will be formed, as : —
of one dfl.y's duration, yoA; rtiza, from yak ruz, one day.
one year old, yak sdla, from yak sdl^ one year,
a man aged 30 years, mard si sdla, from mard si sal.
fickle, da dila, from du dil, two hearts. •
Vbbbs.
61. The principal derivative verbs are causal verbs,
and are derived from Arabic roots by adding idan,
as: —
to seek, to send for, talabidan, &om ialaby search,
to understand,/aA«^a«,&om/aA»», understanding.
Adverbs.
62. A list of Adverbs has been already given (see
p. 54).
Adjectives ending in ana and fodr may be con-
sidered as adverbs, as : —
in the manner of a pedes-
trian, piydda-wdr.
wisely, ^ahldna.
bravely, diltrdna.
d by Google
( 77 )
COMPOUND WORDS.
63. Substantives.
{a) Two nouns may be used in juxtaposition in the
reverse order of the genitive, the sign of izd/at being
rejected, as: —
the counsel-book, pand-ndma.
the day-book, ruz-nama,
the cook-house, bdwarcM-Mdna.
the battle-field, razm^dA.
the asylum of the worlds jaAdn-pandA.
ib) Two contracted infinitives may be used, con-
nected by ^ , as : —
speaking and hearing (i.e. conversation), gt^oilunld.
coming and going, dmad o raft^ dmad o sAud.
(c) A contracted infinitive with the corresponding
root may be used, as :—
conversation, gtffi o go or gufb-go.
BeBich,just ojUj oijust^u.
(d) Two substantives of the same, or of difierent
significations, may be used, as : —
boundary and region {i.e. empire), marz o bum.
water and air (i.*e. climate), db o Aawd.
growing and increasing {i.e. rearing), noiAw^ o numd>.
■"■""■^ "] .,git,zedbyLjOOgle
78 COMPOUND WORDS.
(e). An infinitive preceded by U is rendered nega-
tive, as : —
the non-hearing, nd shunidcm.
U corresponds with the English prefixes un^ in or non.
si „ „ negation wo, not.
(/) A numeral and a substantive may be used, as : —
the afternoon, si-pahar.
a quadruped, cAahdr-pd^e.
Sunday, yak-sAamba.
Adjectives.
64. Compound Adjectives may be formed as fol-
lows : —
(a) Of two nouns, both Arabic, both Persian, or
one of each, as :—
fairy-faced, jOflf* rukhsdr ox pari riiye.
angelic disposition, malah akhldk.
lion-hearted, sAer-diL
generous disposition, iarim taV.
rose-bud mouthed, ghuncAa daAdn.
ruby-lipped, yafcut lab.
army numerous as the stars, anjum sipdi
kingly pomp, sultanat dastgdA.
justly disposed, addlat d/in.
melancholj-mindedj mahzUn kkdtir.
' ^.yitized by Google *~"
] [ '
j COHPOTOn) WOEDS, 79
i
jessamine-scented, saman bu,€i
perspicuous in epeeeh,/aslh ialdm.
resembling the sea, daryd misdl,
eloquent in discourse^ baRgh kkitdb,
(d) Of an adjective prefixed to a noun^ as :— '
; handsome-faced, khub ru^.
\ pure-hearted, safdil.
simple-minded, sdUm (^alb,
well-disposed, pdkiza khu^.
right-minded (benevolent), nek maizar.
pleasant chanting, khnth ilium.
ugly-faced^ zisht ruyC.
hard-hearted, sanpm dii.
sour-browed, turush abru.
pure-minded, sdf zamwr.
pure-natured, pak tmat.
black-^eyed, siydk cAashm.
sweet-tongued, shirm zabwn,
red-&ced, eurkh rv^.
grey-haired, sa/aid mu,e.
iU-tempered^ iaj kkulj,
bitter in speech, talkk guftdr.
sharp-witted, tezfahm.
swift-footed, iohuk Mtr,
ill-mannered, Md ravisA.
pure-natured, jpa* iabVaL
.,g,t,zed by Google
80 COMPOUND WORDS.
of good morals^ nek aMldk,
clear in judgment, rushan 'akl.
broken-hearted, sAikasta dil.
distressed in heart, tan^ dil,
{e) Of a verbal root added to a substantive or
adjective, as : —
world-conquering, jahdn^glr.
enemy-enslaving, *adilw-'band.
pearl-scattering, durr-afshan.
amber-scented, 'atnia/T'dghi,
hero-overthrowing, mard^afgan.
t heart-afflicting, dil-azdr.
rose-scattering, gul-qfsMn.
assembly-adorning, moflis^d.
soul-refreshing, rUk-dad,
fault-forgiving, khajd-bakhsh.
delight-increasing, hahjaUafzd.
town-disturbing, shahr-dshub.
being covered with dust, ghubdf'dlud.
blood-shedding, khan-rez.
being mixed with honey, ihahd^dmez.
world-illuminating, glVinifruz.
fear-increasing, wql^haUafzd.
dread-inspiring, dilUhaUangez,
battle-seeking, ya«^-yw.
early rising, sahar-khez^
.,git,zed by Google^
COMPOUND WORDS. 81
self-indalging; tan panoar.
light-spreading, ziyd gustar.
straDger-cherishing, gharib niwar.
heart-expanding, dil-ikusM.
perfiime-diffusing, 'itr-bez,
soul'Cre2kting, jdn-afrin.
sweet-singer, khiuh khwan,
rank (of battle) breaking, saff sAiian.
{d) Of a past-participle added to a substantive,
as: —
shame-stricken, khajlat zada,
stricken with darkness, zulmat zada*
experienced, yai^« dlda.
„ „ wdk'ia dida.
one who has been tried in battle, jang azmuda.
one who has laid a snare, dam nihdda.
one who has endured affliction, mihnat kashlda.
(e) Of 2k substantive with the prefix b, as : —
possessed of wealth, bd-jndL
cheerful, bd-rdmUh.
(/) Of a substantive with the prefix ju as : —
senseless, be khirad.
without discrimination, be tamir,
heartless, be dil.
6
"yitizedbyLiOOgle
82 COMPOUND WORDS.
unjust, be imaf.
careless, he hah.
•
in*eIigious, he din.
ig) Of a substantive with
the
prefix >a.
"to-
gether/' ''with/' as:—
being in the same house,
ham-khana.
„ associates.
9>
suhhat.
w »
if
rah.
„ • „ „ umr.
„ ,, „ nishin.
„ bed-fellows, „ hiatar.
„ confidants, „ rdz.
„ in the same school
{i.e. school-fellows)
„ intimate, „ dam*
sympathising, „ dard.
a playfellow, „ bdz.
]■■
mahtah.
(h) Of a substantive with the prefix ^ , as : —
of little value, ham-hahd.
thin-bearded, „ rish.
of little resource, „ may a.
with little experience, „ tajriba.
(i) By prefixing U to (1) an adjective ; (2) a ver-
bal root ; (S) a past participle ; (4) a substantive.
d by Google
COMPOUND WOKDS. 8S
(1) To an adjective, as : —
impure, nd pdk.
of impure intention, ndpdi'Tde,
(2) To a verbal root : —
igpiorant, nd ddn,
(3) To a past participle : —
not commended, nd ntuda.
(4) To a substantive : —
worthless, nd kdr,
not according to one^s desire, nd kdm.
unmanly, nd mard.
Veebs.
65. Persian Verbs may be added to Substantives,
Adjectives, Participles, Prepositions and Adverbs,
{a) To substantives, as : — r
to seek justice, ddd Mwdstan.
to mix colours, ran^ ameMtan.,
an opinion, rd^ zadan,
(b) To an adjective, as : —
to do good, net warzldan,
to become sick, blmdr thudan.
{e) To a participle or noun of agency, as :—
to become a searcher, jvyanda gardidan.
to sit smiling, k^anddn nishUtan.
-'- -a-
84 C6MP0UND WORDS.
(d) To particles, as : —
to come in, dar dmadan.
„ rise up, bar khdstan,
„ sit down,yaro niahiatan.
,j soar upwards, bald jparidan,
„ go up, bald rqftan,
„ come down, pd^in dmadan.
(e) The verbs iardan, sdMtan, farmndan and no-
mudan are often used with substantives and adjectives
in the sense of making, as :—
to make an order, huim iardan,
„ make content, khushnvd sdkhtan.
„ pay attention, iliifdt namudan.
„ peruse a letter, mutdla'a/armudan.
(f) The verbs ddshtan and zadan are sopietimes
used in the sense of making, as : —
to keep watch, pds ddshtan.
„ make search, talab ddshtan,
^ „ express an opinion, rd,e zadan.
„ speak, haraf zadan.
(ff) The verbs khurdan and dldan are used in tho
sense of " to suffer,^^ or ^^ e3q)erience,'' as : —
to grieve, gham khurdan.
„ be grieved, ghussa khurdan.
„ {eel regret, ta^assiff khurdan.
,_,__^_g^_
COMPOUND WORDS. 85
to suffer afflictioD^ mihnat didan,
,, smelly huy€ didan,
,y experience kindness^ i^dn didan.
(A) The following verbs are chiefly used in com-
pounds : —
to brings dwardan.
,f become (passive)^ sAudan,
„ „ (to turn), gashtan.
„ „ ( „ ),gardidan.
jy bear, burdan,
„ be, budan.
„ come, dmadan,
„ devour, suffer, khurdan.
„ do, make, kardan,
„ draw, undergo, ka^hldan*
„ find, ydftan.
„ have, ddahtan,
„ make, sdkhtan.
„ ovAetyfarmudan.
„ see, didan.
„ strike, zadan,
„ sit, uishistafi,
„ search, yi^^a^.
„ show, namudan.
„ take, giriftan,
„ wish, ask, kkujdit'an.
d by Google
86 COMPOUND WORDS.
Exampl€9^
to apologise^ ^uzr Mwdstan.
„ assault^ hujum dwardan.
„ appear, tdli^ dmadan,
,, be astonished, muta'ajfab gardldom.
p, y, J, sAudofi.
,y „ ic^ajjuh kardan.
„ „ „ namvdan.
yy yy y, dOSktaU,
yy yy ^ ttj oh wiffdrdan,
to be beneficent, ihsdnfarmudan.
yy be bereaved, hijrdn dtdan.
yy believe, Htikdd ddahtan.
„ „ „ namudan,
„ ,, „ dioardan,
„ ,i „ kardan,
yy complete, tamdm hxrdan,
„ ,, yy farmudm.
yy „ „ sdkhtan,
yy yy yy namudan.
yy envy, Imad burdan,
„ expect, intizdr iashtdan.
„ „ „ kardan.
burdan,
w if yy
jj „ „ ddsAian,
yf « «
namvdan.
d by Google
COMPOUND WOEDS. 87
to expect, nmntazif gardldan,
yy yy „ budafl,
yy yy ^^ SAudalt,
^^ yy ^^ nisAistan,
yy find (others) disappointed^ mahritm yaftan.
yy find fault, ^aihjustan.
„ be grieved, ghussa khurdan.
„ take profit, nafa^ giriftan.
„ return, niju* namudan,
>, be sorrowful, maghmun hudan
The student should observe the difierent ways in
which the verbs ^^ To be astonished/' " To believe,^'
*' To complete,'' " To expect," are rendered.
Thus intizdfy " expecting/' takes the active verbs
Tcardariy hasMdan, namudany &c., while muntazir, " one
who expects," takes the neuter verbs budan, sAtidaUy
gardidan, niskiatariy &c.
Similarly the other verbs may be rendered.
d by Google
( 88 )
SYNTAX.
Aebangement of Words.
In prose compositions the nominative is put first,
tlien the object or complement, and, lastly, the verb,
as: —
the mughal purchased the mu gha l tuti-rd kharid.
parrot,
Timur arrived in India, Umur ba MnduHdn rasld.
Words and phrases denoting time, manner, &c.,
when they apply to a whole sentence, are placed first,
as: —
one day, in a certain city, ruzey dar shahrCj darweshe
a darwesh went to the bar duhdn - i - bakkdle
shop of a certain trader, rqft.
When the complement to a verb is a complete sen-
tence it is put last, as : —
that man said, '' Do you an mard guft^ mard dhmdk
consider me a fool V^ mi-pinddri ?
a certain king saw in a jpddshdhe dar khwdb did hi
dream that the whole tamdm - i- danddnhdyC^
of his teeth had dropped nftdda and.
out.
When the object is qualified by a relative sentence
the object is placed before the verb, and the qualify-
ing phrase after it, as : —
d by Google
A&UANGEMENT OF WOEDS. 89
I have heard of a king^ padsidke-rd ahunldam M
who issued the order for ba knshtanl -e- aslre
the executing of a cer- ishdrat hard,
tain captive.
they relate of one of the yake-rd az muluk-i-'ajam
kings of Persia, that he l^ikdyai kunana H dasU
extended the hand of i^taidwul ba mat^^a^i'
usurpation over the pro- yat dardz hard.
perfy of the people.
Construction of Substantives, Adjectives, and
Pebpositions.
Adjectives are indeclinable.
The adjective usually follows the noun which it
qualifies, as :*^
a good man feairs God, mard-uMub az kkudd mi-
taraad,
my black horse was in the asp-i-siydA-i-man dar la-
stable, loila bad.
When the noun is in apposition, the adjective may
either precede or follow the substantive.
The word immediately before the verb has usually
yd,e mclfvf!^ as : —
thy father is a good man, padar^i-tn mard-Ukhab 1st ;
or,padar4-tu khub mardlat,
* The full form is : padar-i-tu thub marde agt, in
which yd^e mahjul is used.
d by Google
90 ABBANQEMENT OF WOEDS.
London is a great city^ landan shahr 1st buiydr
hizurg ; or, landan bui^
ydr shahr 'i^buzurglst;
or, landan bisiydr buzurg
shahr 1st ; or, landan
shahr "i'bisiydr buzurg 1st.
If the adjectiye express more than a simple quality^
such as. good or bad^ or if it be of Arabic origin^ it
should be placed after the noun^ whether expressed
before or after the verb, as :—
thy servant is a bad man, naukar-i-^tu mard-usharlr*
1st; or^nauhar-i-tu mar-
distsharir. (It would be
wrong to say, naukar-u
tu sharvr mard^st).
Adverbs should be placed immediately before the
adjective ; sometimes the second noun may intervene,
as: —
England is a very good ingland mamlakat-l-bisU
kingdom, ydr khyilst; or, ingland
bisiydr mamlaJcat-i-Mab-
Ist; or, ingland khaill
khub mamlahate ast; or,
ingland mamlahate ast
khaili khub,
• Sharir is Arabic. One might say : —
nauhar-i-tii had ma/rde ast.
d by Google
ABRAKOEMBNT OF WOBDS. 91
When the Qd]ective precedes the substantive, it will
be noticed the mark of izq/ht is not used. In Persian
this construction is called the inverted epithet.
The names of places and rivers are placed q/ier the
words city, town, &o,j with the isdf at between them,
asi'^'
the river Euphrates^ darya^e fa/rat.
The izafat sometimes supplies the place of the con-
j unction J as: —
a mistress with rosy cheeks ydr -i- gul ^izdr-i'sMrin
and honied speech, suMan,
Two nouns, in common use, sometimes omit the
izafat; they are : —
a companion, master ^ .,
a possessor of, endowed with ) ' ' '
head, top, extremity, sar^
as: —
a possessor of wealth, sahib mdl.
possessed of skill, , sahib hunar.
fountain-head, sat chasAma.
head of the way, sar-rdA.
source of wealth, capital, sar-mdya.
The following noun is used with the Arabic al^
'Hhe'':—
a lord, master, endowed with, zu.
' ' .,yit,zed by Google
93 COMPOUND ADJECTIVES.
I
as: — !
possessed of dignity^ xU^l^aldl,
possessed of motion^ zH-l^haraiat. j
possessed of life^ z^rl-haydL
Alexander the Greats xu-'l-lcamain.
(two-homed or powerful).
The following noun, similar to those just mentioned^
takes the izq/xU, as : —
people belonging to any "j I
profession, an inhabi- I
tant, lord, master, wor- T * !
thy, fit, endowed with J
as: — j
veiled, a/U-i-hijab. '
an artificer, ahl-i-aan^at. I
a councillor of state, ahUi-dewdn. |
a traveller, aM-i-siydhat. \
COMPOUND ADJECTIVES.
Any noun with a particle prefixed to it may become
an epithet, as : —
a man possessed of wealth, mardri-bdmdL ,
Some epithets consist of several words, as : — i
a country taken in war, mulk-ubajang girifta.
a slave with a ring in his ear, banda,e halka bagash^
the All-wise, who endows hahint-usuMan bar zabdn >
the tongue with speech, dfrln. j
i
.,git,zed by Google
( 93 )
NUMERAL ADJECTIVES.
! Numeral adjectives precede the substantiyes to which
I they belong. The noon must always be in the singular
\ number^ as : —
i a thousand men^ Aazdr mard (not) hazdr marddn.
twenty brave men, bist mard-udildwar (not) Kst
'- marddn^i^ildwar. '
; The greatest number should be expressed first ; the
I rest following in the same order, as : —
two hundred and fifty-four du sad o j)anjdA o chahdr
i thousand seven hun- hazdr o haft $ad o hashtdd
dred and eighty-three du H gusfaiid.
I sheep,
i From eleven to nineteen, however, the smaller
number is expressed first. (See p. 65.)
A definite noun may be used in the plural number
; to answer the cardinal number, as : —
the men were two thou- marddn du hazdr biidand.
Band,
Sometimes a phrase from the Arabic is introduced
as an epithet to a Persian substantive, as : —
' a darwesh whose prayers danoesh^i-mustajabu'd'
are answered, da^wdt.
1 a man sincere of speech^ mard-i'sddikt^l^kaul harl^
generous of soul, mu-n-mfs.
.,yit,zed by Google
94 COMFABISON.
The adjective pronouns an, *», precede their sub-
stantives.
Some adjectives of a pronominal nature^ as Aama,
"all/' di^ar, "other/' cAand-^ " some/' or " several/^
precede or follow their substantives; for example : —
all the people, Aama marduman ; or, mar-
dumdn-i'Aaffia.
the other woman, dlgarzan; or, zan-i-digar.
some, or several days, chand ruz ; or, ruz-ir-chand.
COMPARISON.
The word than after the comparative degree is ex-
pressed in Persian by az^ as :—
more splendid than the sun, roahantar az dftdh.
women are more delicate zandn ndzuk-tar az mar-
than men, dan and.
Sometimes bih, "good,'' in the positive form, is
used, when denoting comparison, for " better," as :—
silence is better than evil- khamoshl hik az sukkan-u
speaking; but speaking had ast ; wa mkhan-i'-nek
weU is better than bih az khdmoshi.
silence.
The superlative degree governs the genitive as : —
.,git,zed by Google
COMPARISON. 95
the best of men^ neitartn^Umariumdn,
they say that the mean- got/and ki kamtann-i-jdn"
est of animals is the ass^ * war an khar ast.
The same rule applies to superlative forms from the
Arabic, as : —
the most illustrious of the ashrc^-Uambiyd.
Prophets,
The particles called prepositions are few in number.
The most common are :—
Az, " from/' bd, "with/' bar, ''on/' ba, ''in, into,''
be, "without," id, "till/' "as far as,">4r, "except/'
" besides," and dar, "in/'
Prepositions take the simple or nominative form of
a noun or pronoun after them, as :—
from Bagdad to Shiraz I az baghddd id shirdz bd
will go with thee, tu khwdham raft.
Such other words as are used like prepositions
require zer-i-izafat^ as : —
near the minister, nazd-i-wazir ; or, ba iiazd-
i'Wazir,
above his head, bdld^e sarasA,
before me, pesA-i-manj or, dar peah^
p-man,
under the earth, zer^i-zamin.
I ., -
.,git,zed by Google
(
96
)
PRONOUNS.
The aflBxes are : —
JBers, Sing.
mur.
1. my ^1 o/m,y
our ^j^U wan.
2. thy cLpl aty
your ^j^u ^w.
3. his 1^1 ashy
their ^U sAan.
Mention has abeady been made (see page 28 Gr.)
of the use of these affixes when attached to nouns.
It will be sufficient in this place to add that the
plural terminations are rarely used ; and that when
the noun to which the affix belongs is in construc-
tion with an adjective^ the affix is usually added to.
the adjective, as : —
thy dear life, 'vmr-i-azizat.
The affixes ^1 , ei^' , ^1 may be employed to
denote the dative and accusative cases to me, to
thee, or me, thee, &c., as well as the possessives my,
thy, his.
The affixes may be joined to the verb which
governs them, or to any word* in the sentence,
as: —
* Except the simple prepositions and a few of the
conjunctions, aa wa and yd.
d by Google
PBONOUNS. 97
the porter did not admit daaia-nam raha na Jca/rd.
me,
the earth has so much Mak-ash cJmnan hukhv/rd.
consumed it.
Sometimes there is ambiguity ; thus, in the first
sentence, dwrhd-nam, by itself, might mean my por-
ter. In a case of this kind the context must be
considered.
The reciprocal pronoun J^ corresponds to our
pronoun self, as : —
I myself, man Miid,
thou thyself, tu Mud,
It may be the nominative to ant/ person of the
verb, the termination of the verb showing sufficiently
the sense, as : —
I myself went, khud raftam.
they themselves went, khud rafiund.
It is used as a substitute for a possessive pronoun,
as: —
the goldsmith went to his zargar ha khanate khud
house, raft.
I was coming from my man az hdghri-khud dma*.
garden, dam.
Zaid beat his (ovm) slave, Zaidghuldm-i-khud-^dzad.
Zaid beat his {another's) Zaid ghuldm-^i-o-rd zad.
slave,
7
' .,y,t,zed by Google
. 98 DEMONSTRATIVE PRONOUNS.
The affix khudash is used
in the third person smgu-
lar, as :-r-
I saw Zaid in his {own)
Zaid-rd dar khdncL/f khud-
house,
aah didam.
j
Demonstrative Pronottns, In and an.
When the name of an
irrational being, or of an
inanimate object has been mentioned, and reference
is afterwards made to it by a pronoun (as it or ihey\
in and an, with their plurals are used, as : —
the lion said the painter
sAer gufb musawwir-i^in
of it was a man,
insdn ast.
the wise men were at a loss
huhamd az tdml-i-dn ^c^'iz
in the explanation of it.
mandand.
The phrases aw-£-«m», dn-i-tu^ az dn-i-man, az dn-
i-tu, &c., are equivalent to the English words, mine,
thine, &c., ^.s : —
the throne of Egypt is
masnad-i-misr dn-i-tusi.
thine,
whose house was this ori-
in khdna awwal az dn-i^
ginally ?
kibud?
he said, that of my grand-
guft az dn-i-jaddam.
father's,
when he died, wnose did
chun hi-guzasht az dn-i^
it become ?
iisiud?
d by Google
DEMONSTEATIVE PBONOUNS.
he said^ that of my fa- guft az dn-i-pada,
ther's,
ii and ^ are simply connectiyes^ not rela^
tives, as : —
I saw a prince who pos- malik^zada-rd dMam hi
sessed wisdom^ ^akl ddsAt.
After Hf o is understood, " that he"
the fool who sets up a ablate ki o (usually writ-
camphor candle in a ten h>) ruz-i-raskan
clear day. siama^-uidfuri nikad.
Example in the genitive :—
many a renowned person- bos ndmwar hi zer-i-zamin
age have they deposited
beneath the dust, of
whose existence {lit.y
that of his exist-
ence) no trace remains
on the face of the
earth.
Again : —
I am not he whose back
you will see in the day
of battle (lit,y that you
should see my back).
dafn harda and ki az
(usually written kaz)
hoBtiyaBh ha ru,e zamln
yak nishdn na mdnad.
an na man hdsham hi raz-
i'jang bml pmhUi-man,
d by Google
100 DEMONSTRATIVE PRONOUNS
Example in the dative : —
(thou) to whom my ai hi sAaMs-i-manat hakir
person appeared eon- namicd,
temptible (^lit, that
my person appeared to
thee),
Example in the accusative : —
he whom I beheld all fat, an ki chvn pista didam
like the pistachio nut ash Kama maghz,
(lit., he that I saw him).
Example in the ablative : —
that (proceeding) in which an ki dar wai mazzina^e
there is suspicion of Mf^tf ^*^«
danger.
The terms harhi, harcAi correspond respectively to
" whosoever/^ " whatsoever." Harhi refers to rational
beings; harchi to inferior animals or inanimate objects.
For example : —
whosoever shall wash his harki dast az jdn hiahiiyad,
hands of life, the same harchi dar dil ddrad bi--
will utter whatever he goyctd>
has on his mind.
When a substantive is expressed after har, the par-
ticle ki may follow, as : —
everything which, har chlz ki.
^,y,t,zed by Google
DBMONSTEATTVB PEONOUNS. 101
When yd^e majhul is added to a noun, followed by
ki or chi, the substantive is rendered more definite,
as: —
envy is such a torment hasad ranje ast ki az masA-
that it is impossible to akkaUudn juz 6a marg na
escape &om its pangs tawdn rod.
except by death,
The particl es ki and _gj^ when used interrogatively,
are to be considered as substantives, as : —
whose horse may tluit be P an agp^-ki hdahad ?
to whom are they speaking? kird mi^goyand ?
who are they ? eihan kiyand ?
on account of what are you az baiar-i-cAi dmadal ?
come?
r
for what did you go ? chird rqfU f
The particle td is frequently added to numerals ;
it implies individuality, as : —
I have two or three let- man ham du si td kdghaz
ters to write {Ut,, two ddram binaioisam.
or three individual let-
ters).
When two nouns come together, so as to form one
compound word, the genitive is formed by adding az
to the first noun, which should be made definite by
a ffixi ng yd,e wahdat, or by prefixing a numeral, as : —
^,y,t,zed by Google
lOa CONCOED OP VERBS.
a sword of steel, shamaAlre az fulady or
ihaKmhlr-irfuladl,
two swords of steeL, du sAamsAir az/aldd.
Concord of Verbs.
If the nominative to a verb be expressive of rational
beings, the verb will agree with its nominative, as :
the brothers were vexed, harddardn ranjidand.
Two or more nouns, in the singular, require a
plural verb, as : —
the goldsmith and carpen- zargar wa najjdr hutdn-rd
ter seized the images, giriftand.
If the nominative to a verb be expressive of irra-
tional beings, the verb is usuallt/ in concord with its
nominative ; but sometimes it is in the singular,
as: —
four horses were killed, cAaAdrasp husAta sAudand;
or, cAaAdr asp huaAta
sAud.
the animals of the forest jdnwardn-i-besAa dwdz na-
made a noise, mudand.
When two or more nouns (expressive of distinct
genera) have a common verb, the verb will be in the
plural, as : —
Ljigitized by VjOUk i--
i
CONCOBB OP VERBS. lOS
the horse and the ass are asp wa khar az yak jina
not of the same genus, nlstand,
a horse, an ass, and an ox aspCf wa khare^ wa gawe
were killed, kmhta shudand,
t
1 In respect to nouns representing inanimate objects,
i the verb is sometimes made to agree with its nomi-
i native, sometimes put in the singular.
. It is not absolutely necessary to use a verb, in the
j singular when the nominative is in the plural; at
j the same time, the verb is often so used, especially in
j the passive voiccy by eminent writers and correct
1 Bpeakers. In the Active Voice the verb should usually
: agree with its nominative. For example : —
! the houses of the people khdnahd^e mardum khar ah
were destroyed, shudand ; or, khdnahd,e
mardum khardb shid.
the houses of this city are khdnahdye In shahr bisiydr
very small, kuchak and; rarely,
khdnahdye In shahr bisi-
ydr kuchak ast. ■
If several nouns representing distinct classes of
objects have a common verb, the verb will be in the
plural, as :—
water, fire and earth ar^ ad, dtash wa khdk az az-
of opposite nature;^ ddd-i^yak digar and.
^,yit,zed by Google
104 CONCORD OP VERBS.
If, however, tney be of the same quality or clasSy
the verb may be in the plural, but is usually in the
singular, as : —
in our garden grapes, figs, dar bagh-i^md angur wa
and apples are not to be anjlr wa aeb ydft na ml'
found, shavad; or, rarely, na
mi'Shavand.
at this season snow, rain, dar in mausim haraf wa
hail, thunder, and light- bar an wa tagarg wa ra'd
ning frequently come wa bark mukarrar bdham
together, ml-dyad; or, rarely, la*-
dyand.
If the nouns be expressive of things which have no
material existence ; e,g,y time, day, night, joy, grief,
&c., the verb is usually put in the singular, as : —
grief, joy, death, life, all gham wa ahddi wa marg
come from God, wa zindagi Aama az
khudd mi'dyad.
manliness and generosity jawdn-mardl wa muruwat
make this demand, chunln iktizd mi-kunad.
When a numeral precedes a noun the latter does
not require .the plural termination ; yet if the noun
express a rational being, the verb will be in the
plural, as : —
ten darweshes will sleep dak darwesk dar giUme
on one carpet, bi-khuspand,
^,y,t,zed by Google
k
CONCOKD OP VBEB8. 105
Irrational beings and inanimate objects take the
verb in the singular, as :-r-
a hundred thousand horses sad hazd/r asp hdzir'sAud.
were ready,
there were two thousand du Aazdr ghurfa wa hazdr
rooms and a thousand aiwdn bad.
vestibules,
Nouns of multitude, denoting rational beings, are
followed by verbs in the singular or plural, according
to the unity or plurality of the idea conceived in the
mind of the speaker, thus : —
to the just monarch the shdhinshdh^'ddil-rd ra-
people is an army, ^lyat lashkar ast.
a gang of Arab thieves td,ifa,e duzddn-i-'arab bar
had settled on the sum- aar-i-kohe niahista bU"
mit of a certain moun- dand.
tain,
the whole nation through khalke ba ta^assab bar.o
partiality flocked to gird dmadand*
him,
The rule for addressing persons is as follows : —
Among persons in the same sphere of life you is
used.
Between' intimate friends, either you or thou. From
a superior to an inferior, thou ; but if the inferior be
an independent person, it is better to use you.
.,git,zed by Google •
106 GOVERNMENT OP VERBS.
Kings are addressed in the third person singular,
sometimes third person plural. • The phrase *^ His
Majesty^' is used, not ^^ Your Majesty.'' Sovereigns,
when speaking of themselves, say, "His Majesty,'*
never " I '' or " We." In writing they use '' We."
Great personages address eaoh other in the third
person singular. Inferiors speak of their superiors in
the third person singular.
It will have been noticed that where several nouns
have a common verb, the conjunction wa, ^^ and," is
required.
Sar and kama take the noun in the singular ; Aar
takes the verb also in the singular ; Aama in the plu-
ral, as : —
all the people came, , Aama has dmadand.
In speaking of exalted personages the plural verb
is used, as : —
if the king wishes, agar pddaAdA kabulfarmdyand.
The verb is used in the singular, when speaking
of God.
Government op Verbs.
An active verb does not, as a rule, require that its
complement should have the sign of the accusative
case. For example : —
O, cup-bearer, bring a adkiyd aaghir^'sAarab bU
goblet of wine ! ydr.
dbyLjOOgle
GOYkRmasHT of verbs. 107
the darwesh preserved tie darweah aang-rd ba Mud
stonein his possession, niffdA ddahU
a certain villager had an ass, dikkdne khare ddsAt.
the people of the garden mardumdn-ubdgh khar^rd
used to beat the ass^ ml-zadand.
When the accusative case is used indefinitely, rd is
omitted. When any ambiguity would arise from its
omission^ rd should be inserted, as : —
the goldsmith struck the zargar najjar-rd zad.
carpenter,
the man slew the lion, mard aher-rd kuahU
In these cases rd is obviously necessary. In the
case of compound verbs, rd is never added to the
substantive (see page 86).
When rd is used to denote the dative case, its
insertion is absolutely necessary, as : —
I gave a book to that man, ^n mard-rd kitdbe dddam.
In this case kitdbe^ the accusative, is indefinite, and
the dative case is expressed by rd.
When a verb governs an accusative and a dative
case, rd cannot be used for both cases. If the accuaa-
tive requires rd the dative will be expressed by ba.
For example : —
let them give the ruby to laH^-rd ba dn zan dihand.
that woman,
give me the book, kitdb-rd ba man bi-dih.
' '^ .,git,zed by Google '
108 60VBENMENT OP VEEBS.
When the object is in a state of construction with
another noun or with an adjective, and from its nature
requires rd, that termination is added to the latter
noun or adjective. Moreover, however complex the
sentence may be, rd should be placed at the end, as :—
I saw Zaid the son of the 2jaid pisar-i-wazir-rd di-
minister, dam.
one of the kings of Khu- pake az muluh-i-khurdsdn
rasan saw in a dream Snlidn Mahmud-i'Sa-
Sultan Mahmud, the haMagm-rd hakhwdh
son of Sabaktagin, did,
they sent forward several tane cAand az marddn-i-
individuals from among wdki^a dlda wa jang
men who nad seen ser- azmuda-rd hi-firistdd-
vice and had expe- and.
rienced war,
The termination rd is often used in the sense, ^^in
respect of,^' as : —
they relate a story with re- zdlime-rd hihdyat Icunand,
gard to a certain tyrant,
I have heard of a darwesh, darweshe-rd ahunlda am.
After a generic noun, used generically, rd is omit-
ted,* as: —
* Generic nouns may be used in three ways : definitely,
indefinitely, and generically. Thus we may say either
the man, the bird ^ a man, a bird ; or man, bird, with
reference to the entire species.
d by Google
GOVERNMENT OF VERBS. 109
Greediness brings both doer drad tamof murgh wa
bird and fish into the mdhi ba band.
net,
The rd is equivalent to the definite article ^' the^'
used definitely, and is, therefore, omitted after generic
nouns.
If, however, the noun is in construction with ki, the
noun is considered definite, and rd must be added,
as: —
bring, O Sufi,, the cup Siffl biydr hi d^ina sdfast
which is pure as a Jdm-rd.
mirror,
In the old Persian writers the accusative is formed
by prefixing the particle mar to the noun, as : —
I saw the man, mar mard-rd dldam.
The particle rd is sometimes used in the sense of
of the genitive, as : —
Zaid^s head, Zaid-rd sar.
a certain person had lost yalte-rd dil dz dost rafta
his heart, hud.
When an indefinite noun occurs at the commence-
ment of a sentence rd is required, as : —
I saw a holy man, pdrsdye-rd didam.
Sometimes rd is omitted, as : —
I had a companion^ raflke ddsktam.
d by Google
110 GOVBENMEKT OP VERBS.
The pronoims and the Arabic word fiildn, '' such a
take rdf as : —
I saw fchce, tii»rd dJidam.
I saw such an one, fuldn-rd didam,
such a person has eon- fuldn shakhs khud-rd pin-
cealed himself, hdn karda ast.
The rd is always used in the case of specific nouns,
as : —
Zaid struck Omar, Zaid ' Vmr-rd zad.
The pronominal suffixes reject rd^ as : —
I said to him, guftam-oAh.
Sometimes rd is used, as " Gulistan/' book iii.
tale 8 :—
(one of the sages) prohibi- pisar-ashrrd nahi kard az
ted his son from eating hisii/dr khurdan,
too much,
Again, Firdiisi^s " Shah-nama^' : —
he gave arms and money aildh wa dirham ddd laah-^
to his army, kat'dsh-rd.
When an entire phrase is used in apposition to a
noun, rd is placed at the end of the phrase, as : —
I saw ^Ali (may Allah be ^AU {raziyu^l-ldh ^anhv)
pleased with him !) in a rd ha khwdb dldam.
dream,
.,git,zed by Google
GOVEENMENT OP VBEBS. Ill
When an adjective is placed in apposition to a noun^
rd is added to the noun^ as : —
I saw a tyrant asleep^ zdlime-rd khufta didam.
The verbs bdyistan, to be necessary ; sAdyistan, to be
fit; tawdnistan, to be able; are used impersonally,
as: —
it is necessary to do^ bdpad hard.
it is proper to say, skdyad guft.
one may do, tawdnad hard
The root of tawdnistan is more frequently used,
as: —
one may do, tawdn hard.
Some impersonal verbs take a nominative of cog-
nate meaning, as :—
it rains, ha/rdn mi-idrad.
Cr*ad sadd ml-zanad; or,
it thunders, J j^ad ml-ghurad.
[tundar mlHundad,
it lightens, hark mi-darakhshad.
Two tenses of the Potential Mood, present and past,
can be formed by adding the contracted infinitive to
the aorist and preterite of the verb tawdnistan^ " to
beable'^:—
I am able to go, tawdnam raft
I was able to go, tawdniatam raft.
.,git,zed by Google *
112 GOVERNMENT OP VEBBS.
The verb khwdstaUy *'to desire/' is similarly used,
as:—
I will go, khpaham raft.
If the infinitive precede the governing verb, it takes
the full form, as : —
I cannot do this deed. In kdr Tear dan na ml-ta'
todnatn.
When the infinitive and its governing verb are
separated by an intervening clause, the full form is
used, as : —
it does not become persons dbnd^e jim-i-mdrd na skd-^
of our sort, in the pre- yad dar hu^srat-i-pad-
sence of kings, to speak %hdhdn juz ha rdsli
other tiian the truth, aukhan gufian.
Often after kkwdstan, sAdpiatan, bdyistan, and ta-
wdnistan, the present subjunctive with the particle ki
is used, instead of the infinitive, as : —
I wish to go, ml'khwdham hi bUravam,
it is proper that I should ahdyad ki di-Mwdnam.
read,
This construction is sometimes necessary, for the
sentence turd hdyad zad might stand for — **I must
strike you,'* or " you must strike/'
The infinitive is often used as a verbal noun, in
.,git,zed by Google
THE T£NS£S. 113
which case the noun which follows is put in the geni-
tive, as : —
from the arrival of spring
az dmadan4'baAdr, az rqf-
and the departure of
tan4'daij aurdk-i-^'
winter the leaves of our
ydt 'i-md mi- gardad
lives are folded.
tai.^
The Tenses.
After verbs signifying ''
to command/^ " to order,''
the perfect tense is used to
imply that the order given
was immediately carried out, as : — ,
the king gave orders to
pddsJiah farmUd td o-rd
put him into prison,
dar zinddn nihddand»
the sage commanded that
I^Hm farmud td ghu-
they should throw the
Idmrfd ha daryd anddkh-
hoy into the sea.
tand.
If the fiilfilment of the order was not immediate^
the present subjunctive is used, as : —
(the king) commanded
bi-farmvd ki musdrc^at iu-
them to wrestle.
nand.
he gave orders so that they farmud id ustdd-rd khiVat
bestowed a robe of ho-
ni'mat dddand.
nour and a reward on
the master.
• To become rolled up
; to close, tfli gardidan.
8
dbyGoogk
] 14 THE TENSES.
In narration^ when a second verb occurs after a
verb in the preterite, the present, or aorist, is used,
as : —
the young tiger saw that palang hachcha did ki id"
he has not the power kat ^ i » mnkdtoanuxt na
of resisting. ddrad.
In recounting a conversation the very words of the
speaker are used, as : —
9atim told her that he Hdtim o-rd gvfb H na
would not eat, khwdham khurd.
d by Google
( 115 )
SECTION IL
COM
POSITION OF SENTENCES.
Lesson 1.
Substantives.
man.
inard; ddam; mardum; insdn.
father,
jpadar ; wdlid ; ab ; abu ; (paieots)
wdltdain.
husband,
shaiihar ; zauj ; ihasm. j
brother,
barddar; ajch. '
son, or child.
pisar; walad ; (child) ttfl; ibn.
boy.
kodak; jf(/Z, (plur.) aJf/S/ ; bachcha.
anunal.
jdnwdr ; jdnwar ; haiwdn-i-gbflir ndlik ;
(beast of prey) naMcAlr; (wild beast)
wahah, tplur.) tmthush.
horse,
asp; markab ; faras.
house,.
JsMna; kad; buJCa; makdm ; mdkdn ;
bait; maskin ; ma,wd; (hut) kulba;
(building) Hmdrat; (palace) mahall.
pen,
kalam.
dog.
sag; kalb.
elephant,
r^hpii.
woman.
zan; (married lady) Mdtun; (lady of
rank) begam.
mother.
mddar; wdlida.
wife,
zan; zauja.
sister.
1 ' iliwdhar (elder).
\ ^ hamshtra (younger).
daughter,
duMktar; sahlya.
girl,
duihtarak ; zan-i'Shabdb.
1 thing,
chiz ; shot (plur.) ashii/d.
1 mare.
mddiydn.
1 table,
mez.
__ __ r^ J
116
OF ADJECTIVES AND SUBSTANTIVES,
book, kiti^ ; daftar ; jarldat
fox, riibdh,
cow, mddah gdw; (cattle) hakar or mawdahu
Adjectives,
good, khuh ; nek ; bih ; taiyah ; nafia.
bad, wicked, bad ; ihfirdb ; Midbls ; fdhish ; f&sid.
p:reat, large, kaldn ; buzurg ; *azlm ; azam ; kabir.
little, small, ihurd ; ibipdr ; kotah (cad, pr kdsir had
(stature).
lazy, 8U8t ; tamhal,
wise, ddnd; *aklmand; ddnishmand; zakl ;
khiradmand.
ignorant, ndddn ; nd fahm ; jdhil ; nd khwdnda,
swift, tez; chust; chdldk ; tezrau; chdbuk.
high, lofty, buland; *dlt.
handsome, Hiub-surat ; hasln; zebd; marghfib; khush
shakl; ijiush haikal; kabul-surat ;
Jamil ; wajth,
ugly, bad'Surat ; bad haikal ; zisht ; karxhu-U
» manzar ; taVat-i-nd-mauzun ; shaklU'
l-maVun; kabih-surat; nd khush taVaU
EXAMPLES.
In barddar-i-man asL
an pisarat ast.
in ihdnahd,e eshdn and,
in ihdna,e padaram ast,
dn ctsp-i-barddar-i-^tu ast]
or [^tust].
in rnddar-i'dn mard ast,
dn ihwdharat asL
asp-i'ihwdharat tezrau ast,
in kalam bisiydr khub ast
dn kitdb bisiydr khub asL
( zan-i'kotah'kad ast,
\ zanak ast
padar-i'O buzurg bud.
this is my brother,
that is your son,
these are their houses,
this is my father's house,
that is your brother's horse,
this is that man's mother,
that is your sister,
thy sister's horse is swift,
this pen is very good,
that is a very good book,
she is a little woman,
his father was a great man,
-a-
OF COMPABISON.
117 I
your sister was very hand
some.
khwdhar - 1 - <« mah-^ash
bud,
ihwdhar - i-tu mdh'tatat
bud,
ibwdharat bisiydr marghub
bud.
my brother's horses were aspdn-i-barddaram nihdyat
extremely swift, tez-rafidr biidand,
their children's books were kitdhhd^ebachchagdn'i'eshdn
very good, bUiydr Mkub budand.
Exercise, — ^I am that man's brother. This woman is
my brother's daughter. That boy is my brother's son.
This is my sister's book. That man is this boy's father.
These houses are very lofty. That girl's mother was
very wise.' Your father's horse was very swift. My
brother's children are handsome. My sister's daughters
are very good girls. That man's brother's wife was a
very ignorant woman. That was a very handsome
woman. This boy is very lazy. These girls are very
lazy. These women w^re excessively ugly. The man's
horses were very small. They are very bad husbands.
She is a bad wife. They are very bad wives.
Lesson 2.
examples.
the elephant is larger than ftl az asp haldn-tar ast.
the horse,
the fox is smaller than the rubdh az sag Mturd-tar asU
dog,
the horses are swifter than aspdn az fildn tezravrtar
the elephants, and.
ffil az hamajdnwdrdn buzurg
the elephant is the largest j ast.
animal of all,
j fil buzurgtarin-i'hcmia ini
V. tvdndt ast.
-a-
118
OP INTERROGATIVES.
the elephant, the horse, and
the dog, are wiser than
all other animals,
( fll^ asp, sag az ama jd w-
wardn-i'digar ddnd^tar
and.
]fily asp, o kalh az Kama
haiwdndt-i'digar zakd"
wat'tar ddrand.
Exercise. — The cow is mora lazy than the horse.
These men are more wicked than dogs. The boys are
more ignorant than the girls. The horses and the dogs
ar^ handsomer than the elephants. My pen is better
than your pen. This boy is wiser than that boy. My
father's horse is swifter than your brother's mare. Our
dogs are swifter than your horses. The men are worse
than the women. The fox is wiser than the dog. This
pen is the worst of all (worse than all). This woman is
the handsomest of all (more handsome than all). That
girl was much wiser than her mother. She was the
wisest of all the girls (wiser than all the girls).
Lesson 3.
EXAMPLES.
who is that man ?
who is this woman ?
who are these boys ?
who are those girls ?
whose house is this ?
whose children are these ?
whose books are these ?
whose daughter is she ?
where is my father ?
where is his brother ?
where are your father's
horses ?
5-
an ddam hist ?
%n iidtun kist ?
in kodakdn klstand?
m atfdl klstand?
dn duJsJktardn klstand?
In ihdna,e Hst ?
In hachchagdn-i-klstand ?
In kitdbhd,e klstand ?
duUttar-i-klst ?
padaram kujd ast ?
barddarash kujd ast ?
aspdn-i-padar-i'Shumd kujd
and?
d by Google
OF INTEREOGATIVES. 119
where are my brother's hitdbhd^e hachchagdn-i-har-
children's books ? ddar-i-man kujd and ?
where may be that man's mddiydn-v-mddar'i'dn ddam
mother's mare ? kujd bdshad?
is this your house ? dt/d, in Mkdna^e shumd cist ?
was that my father's horse ? dydy an asp-i-padar-i-man
bud?
may this be my sister's dt/d, mez'i'ibwdhar'i'man
table? hdshad?
how many pens will there chand l^alamhd kbwdhand
be? bud?
what-like books will they kitdbhd,e chi kism ihvpdhand
be? bud?
Exercise, — Where is your brother? Where is this
man's mother ? Whose son are you ? Whose horses
are these ? How many houses are there ? What sort
of book is this ? Is that your sister's table ? Is this
pen yours ? Where had you been yesterday ? Where
will these children be to-morrow ? When will you be
at home (in the house)?. Was your fkther at home
yesterday ? Will your brother be at home to-morrow ?
Were my two books on the table yesterday ? Where
are his four sons ? Have his three daughters been at
home ? Were there seven horses there yesterday ? Will
there be eight men in the house three days hence ? Were
there five or six dogs there two days ago ? What ia
this thing ? What animals are these ? Is that animal
a horse or a cow ?
Lesson 4.
day, roz ; yaum.
city, shahr; balad (i^lur. bildd).
( daryd ; rUd-khdna.
^"^^^^ I (canal) nahr.
forest, besha; bddiya; (desert) daaht; sdlfrd; bi-
ydhdn kd*-t'basit,
a plain, maiddn^
d by Google
120
OP INTRANSITIVE VERBS.
water,
db; (drinking) dh-i-zuldl; (dirty) dh't-mukad-
dar, or manjal db ; (iced) ab-i-yaik. ; (pure)
saUaUl
; (impurity of) kadurat; (purity of)
^uzubat
; (boiling) db-i-ddgh.; (warm) db-
i-malul ;
• (still) ^'i-ihufia; (running) db-
i-rawdn
.
fish,
mdht; samak. \
street,
kucha.
night.
shab; tail
,
a boat.
mdshuya ;
zaurak ; safina ; hishtX^e Jchurd,
a tree.
daraiht ;
shdih.
shajar ; (young) nihdl ; (branch)
a road.
rah; rah;
(high) shdh-rdK; shdrC : jdda.
fruit,
mewd ; bar ; samar (plur.) asrndr, \
bird,
paranda ;
murgh ; t^iir (plur.) j(wy»r.
name.
ndm; ism.
people,
ahl; ins;
insdn; haiwdn-i-ndtik.
Intransitive Verbs.
to stay, dwell,
' mdndan.
[ manzil ddshtan ; adkin bUdam.
to come.
dmadan.
to go,
rafian.
to run.
daimdan; pdyidan.
C JshwdbidarL
to sleep.
(. ihushidan.
to arrive.
rasidan ; wdrid or wurud shudan,
Cjdri shudan.
to flow.
< rawdn shudan.
( sail-i-db shudan.
to proceed
» advance.
pesh rafian ; muhaddam shudan,
(pas pa shudan.
to retreat, fall back,
< 'akab dmadan.
(. mutadkib shudan.
to sit.
ntshastan.
to return.
bdz or pas gashtan.
dby VjL
OF INTRANBITITE TERBS.
121
to die,
/ murdan,
I wafat yaftan,
ha jahan-i-bdki raftan.
tntikal kardan.
(ready) hajdn amadan.
EXAMPLES.
I am staying in the eity.
my father dwells in that
house,
we came from the forest
yesterday,
we will go to the city to-
morrow^
the bird was sitting on the
tree,
where are you going ?
whence does this riverflow?
do these men sleep in the
city?
where does this road lead^
to (go to) ? \
is the fish in that river
very iarge ?
who were those that were
sitting underneath the
tree?
Exercise. — The forest near the city is very large.
How many men are sleeping beneath the tree ? The
road towards the forest is not very good. The horses
man dar ehahr ml'manam.
man dar shahr manzil m»-
daram.
man dar shahr mhunat
[paziram'], [ml-ddram.l
padaram dar an [M^na]
tashrif mi - ddrand.
[^manziL']
di ruz az besha ma dmadem,
md farda ha ahahr khwdhem
raft,
mu rg h hdld^e ahakh-i'da'
raiht mi^ishast.
kujd mp-raved?
az kujd In [daryd rawdn
ast] ? \rud - khAna mi -
ravad^
%n mardumdn dar shahr mi-
ihwdhand ?
' in rdh ha-kuddm jd sar mi-
kashad?
. in rdh ha-kujd mi-rasad ?
dar an daryd mdhiydn hi-
siydr huzurg and ?
dndn kistand ki zer-i-da-
raiht nishasta hudand ?
ized by
Google
122
OF SUBSTANTIVES.
were running from the plain. The water flows from
the river into the city. In that forest there were many
large trees. The boats on the river are coming towards
the city. How many boats are there ? There will be
250 hoi*ses on the plain to-morrow. There were 2500
men on the large plain near the city yesterday. A
hundred and fiffy men have retreated from the river
towards the forest. The horses are dying on the plain,
and a hundred men died yesterday within the city. That
man stayed nine days in my house. I slept one night in
the forest, but I will not sleep there a second night.
The water is flowing from the river into the streets of
the city. The men are advancing towards the city. The
fruit on these trees is very good. Where do all these
people come from ? What is the name of that city ?
What is the name of that river which flows from the
forest ? What is the name of the street in which you
dwelt ? The people were sitting beneath the trees.
When did you an'ive in this city ? When will you
return home ?
Lesson 5.
Substantives.
oready nan.
butter, tnaaka; kara; zuhdaU
wine, shardh; mat; hada; sahbd ; (fermented
liquor) Hiamr.
tea, chd or chd,e ; (urn) samdwar.
breakfast, (very early) ndshta; (between 11 and
12) nahdr; (about noon) cAa^A^
dinner, shdm; tadm-i'Skdm ; (food) khurish ;
khordk ; ghizd ; dshdm ; ma^ishat.
knife, kdrd; (penknife) chdku.
fork, changdl.
meat, gosht ; (cold meat) goshtt-skctbina or
gosht't-sard ; gosht-i-shabrndnda.
milk, shir ; (cream) sar-i-shir ; zabd,
rice (boiled), (raw) birinj ; (cooked) chaldw^
\
d by Google
OF TRANSITIVE YERBS. 123
plate, bushkdb ; - rikdb ; tahdk ; (large) kd^ ;
(cover) sar posh-i-kab,
spoon, kdshugh.
sugar, shakar, kandy nab at; (sugar-cane) not-
shakar ; (loaf) kulla,e kand ; (refined)
kand^i-mukarrar.
a letter, khatt ; rukda ; risdlat ; (royal) ndma ;
(official) kliatt-i'Sarkdr ; (private)
khatt-i-khdnagi.
news, khahar ; akhbdr ; €ldm.
Adjectives.
clean,sq/^* pdk; pdJnza;naztf
pure, ittdlis; mah^; jchulus
ready, taiydr; muhaiyd
cold,«arc?; (intense) ^am^art
hot, garm ; hdrr
sweet, shirin
Verbs.
. . C shindundan.
' \ shtndw kardan.
to bring, dwardan,
to make (prepare), j f ^.^«^- z • - i. ^
\r r y> ^ tatyar or muhaiya kardan,
to eat, iirurdan,
. J . t_ C khurdan.
to drink, t««;MAida«.
to eat and diink, akl wa sharbfarmudan,
to make, do, kardan,
to place, put, nihddan.
C burdan,
to take away, \ bar ddshtan.
(. bar giriftan.
to call, talabtdan*
to learn, dmokhtan.
( dddan.
^ . ^ 3 bakh^htdan.
^ * y 'indyat kardan.
\ *aia kardan; arzdnl ddshtan.
--^'
124 OF THANSITIVE VERBS.
Cguftan,
to say, tell, < harf zadan.
(. sukhan gujian,
/ dldan.
to see, look, \ ^^^^^a hardan.
I mu aiyana kardan,
V muldhaza hardan.
^shunldan; isgid kardan.
xq i^ J shunudan ; gosh hardan.
* y shinuftan.
\i8tima namUdan,
to strike, P^t"-^
( zaro zadan.
to read, Ichtpdndan.
to write, nawishtan ; rakam or tah-
rlr hardan^
to take, girtftan ; (seize) daat dar
girehdn zadan.
EXAMPLES.
be is bringing bread, o nan mt-drad.
we drink water, . ( »»! !*-:«*'"4 '«r**«'T'
( ma ab'i'zulal mt-naushem.
they drink wine, eshdn shardb ml-naushand. !
my brother will drink cold harddaram dh-i-sard o sdf \
pure water, iiyodhad khurd. |
make tea, j ^(^^ f^^^f^ ^'^''' \
I cha oi'Saz.
bring a spoon, hdshugke hiydr. I
give me some meat, kadre gosht mard bt-dth. \
bring a knife and fork, hdrde o changdle biydr. I
make breakfast ready, nahdr taiydr bi-hun. i
bring a clean plate, bushkdb'i-sdf biydr. !
when will you get dinner hai shdm-rdihwdheddward?
ready ?
will you drink wine ? shardb ihtpdhed MkVrd ?
what will you eat ? chi l&k^dhed Murd ?
d by Google
OP TRANSITIVE YERBS. 125
Exercise, — ^Do you eat any fruit ? Bring me some
* tea, sugar, and milk. Put a knife and fork on the table
for my father. Cool (make cold) some wine for us.
Prepare dinner for six people. You will bring ns some
rice and milk. Will you give me some wine and some
cold water, that I may drink ? Do you drink tea ? Will
your brother drink wine ? Bring us three knives, three
forks, three spoons, and three clean plates. He reads
very good books. He writes a letter to me every day.
She was writing letters when I came to her house. He
hears good news of him. We were reading their letters
when they arrived. Tell us all the news of the city.
I will tell you the news of the city when I return. Give
us some bread and butter.
Lesson 6.
• examples.
put the water on the table, ab-rd bar mez [bi-nih'].
[^bi-guzdr,^
C shakar-rd [bar ddr], [bar
take away the sugar, < gir.^
( kand-rd bi-bar,
give me the wine, shardb-rd ba-man bi-dih,
clean (make clean) the plate, bushkdb-rd sdf bi-kun.
cool the water, db-rd sard bi'kun.
Exercise, — The dog is drinking the milk. They were
putting the water on the table. Who has taken away
the sugar ? He is cleaning the plate. They are cooling
the water. Take away the meat and put the wine on
the table. Put the water near me on this table. The
dogs will drink the water. Beat (or strike) that idle
boy. He was eating the sugar and drinking the wine.
I shall see him to-morrow. We shall see them to-day in
the city. If they see us here, they will beat us very
much. We shall not see that man, if we remain in this
house*
dbyGoUX^^
126 of transitive verbs.
Lesson 7.
examples.
^0 bar mez tadm-i'lshub nU
he has placed good food \ Jidda asU
upon the table, 1 o bar mez khurtah-i-nafis
\ guzdshta aat.
she has made tea, an zan chd taiydr karda ast
mj &ther has drunk all padardm tamdm shardb-rd
the wine, ihurda ast.
we drank cold water, ma db-i-sard Mky^rdem,
who has eaten the rice ? birinj-rd hi khurda ast ?
he called all the servants o hama naukardn-rd anda^
into the house, run-uihdna ialalnd.
we had given very good md mardumdn-rd bisiydr
bread to the men, ' khub ndn ddda budem.
the women ate bread and zandn ndn o shir khurdand.
drank milk,
Exercise, — Have you learned the Persian language ?
I have read a few pages. Have you seen the city of
Teheran ? You have made the voyage of the sea, what
wonders did you see there ? I may say what one of the
sages said, " The wonder that I saw on the sea was this,
— that I came safe to land.'' How much money have
your friends given you ? My &ther gave me an order
for one thousand nipees. How much did you give to
the man ? How many rupees did he demand of you ?
He demanded ten rupees, and I gave him three rupees
and a half. Have you prepared breakfast ? Have you
prepared a good dinner for two people ? Have you put
the bread on the table ?
Lesson 6.
to be able, tawdmstan ; root tawdn.
EXAMPLES.
C zabdn-t-md ml-tawdnad
he can (or is able to) speak j guft.
our language, j o zabdn-'i-md guftdn mt-tO'
\ wdnad.
^,g,t,zed by Google
OP VERBS.
127
' shumd nawishta,e mard
Jcjiwandan ml-tawdned ?
daat-i'khatt'i-inan khwdn'
dan mtrtawdned ?
8iwd,e shumd kase In-rd
khwdndan na khwdhad
tawdnisL *
kadre dar zahdn-i-inglisl ml"
tawdnad harf zad,
' eshdn az khurdan fdrigh
shuda and.
I eshdn az tandwuUi'tja dm
parddkhta and.
eshdn-rd az tandwuUi'tddm
Jard g hat hdsil shud.
^ shumd az nawishtan Jurigh
shuda ed ?
^ dar hin't-rasidan-i-many
eshdn az ihwdndan fdrigh
shuda budand.
wakte hi man rasidam e-
shdn, &c.
ha^mujarrad - 1 - rasidan - 1 -
man^ eshdn, &c.
Exercise, — When he had done writing the letter, then
I came away from the house. When you come (t. e. shall
come) here to-morrow, I shall have done reading the
hook. Can you swim across this river ? I cannot swim
at all, but my brother is an excellent swimmer. So great
was the darkness that I could not see anything. The
ruler of this village cannot speak English, but he can
speak Persian well. I hope I shall be able to learn
the language of this country in the space of six months.
* " Come punctually," wakt-i- [mauOda'] hiyd. [mdhUd ;
mnCaiyan.'\
are you able to read my
writing ?
no one will be able to read
this but yourself,
he can speak a little
English,
they have done eating,
have you done writing r
they had done reading when
I arrived there,
d by Google
128 OF VEHBS.
Lesson 9.
to rise, ihastan, root ihfiz.
to begin, giriftan. „ glr,
to allow [dadan. „ dih.
' Xguzdshtan, „ guzar.
EXAMPLES.
he arose and began to say, o bar JcMst wa guftan girift,
they began to read, eshan khwandan giriftand.
you began to eat, shumd khurdan gtrifted.
he allows them to come dar Jchana eshdn-ra ijazat't-
into the house, dmadan dihad.
i«* u;«, «« ( o-^« raftan bi-dih,
let him ff o, < - » • - 7 • i • J
° (. o-ra bi-guzar kt bi-ravad.
he IS allowea to come, ■< t. ^ • - j -a
( o rukhsat-i-amadanyafta asL
he will allow us to do what harchi md mi-ihwdhem, o
we like, rdwd ddrodki rndbi-kunem.
Exercise, — He sat down, and began to tell this story.
One man began to say, I shall not be able to eat this
bread. Another began to say, I will not allow the
children to read these books. He will give you leave to
walk in this beautiful garden every day. My father
is allowed to go to Shiraz on account of transacting
(making) business. Go to my brother's house, present
to him my compliments, and biing home my saddle.
Strip off your clothes, swim across this river, and bring
itie boat to this side.
Lesson 10.
examples.
he is in the habit of read- (^ ^f'' sabdyddaUi-ik^dnr
dan darad.
t
iDg every mornmg, ) , ,_, .,,. ,
° •' ° \ o har sabah mi-kkwanad*
.,git,zed by Google
OF VERBS. 129
^ har ruz ckize mashk-i-
he is in the habit of writing \ nawishtan ddrad.
something every day, j o har ruz chtze 'ddat-i-na-
(^ wishtan ddrad,
he used always to give o hamesha ^hagird-ra *ddat'
(make) this injunction to i-tdkid rnhkard.
the scholar^
/* man zabdn-i'/drst dmokhtan
I wish to learn the Persian \ mi^ihwdham.
language, i mard arzu^e amoihtan-i-
V. zahdn^i-fdrst ast.
what do you wish to say ? kuddm sukhan guftan ml'
kliwdhed ?
I wish to write a letter, M^itjt nawxBhtan mt-ilLfpdk'
am*
Exercise. — I am accustomed every day to rise at the
dawn. He is in the habit of dining every day at two
o'clock. We make it a practice to read three hours in
the morning. I wish very much to learn the language
of this country. Do you wish to read this book ? It is i
necessary to learn the Arabic language in order to speak |
and understand well the Persian. It is desirable to
know the language of the country in which you are |
dwelling.
LES.SON 11.
EXAMPLES. !
^ an ddam-rd ki kusht ?
who killed that man? < kuddm kas katl-i-dn ddam
(. karda ast.
he has placed all the things o hama chtzhd bar mez
on the table, . [nihdda'] asL [jguzdshta,^
lay mj watch on the shelf, saat-i-man har tdk \h%-
guzdr'\, [6t-wift.]
9
130
OF VERBS.
dinner,
write a. letter for me,
he has cut down all
trees in the garden,
Keshan tamam shani'^d hi'l-
they have eaten up all the \ hull kikvrda and.
j eshdn sham tamdm tandwul
[^ karda and.
az bard,e man UtiaUfi ^*"
nawis,
r tamdm darajcht hi dar hdgh
the J ast, burida ast,
J hama darakhthd^e hagh^rd
\ munkatV karda aaU
Exercise. — ^Put all the things on the table. That man
has killed my companion. Has he written out the two
letters, as I told him ? The king said to the soldier,
Cut off this man's head in my presence. Throw out the
water from this basin. They all spoke out, saying. We
will not sit down in your house unless you make an
apology for this conduct. His father, mother, brothers,
and sisters have all died. The goat has smashed the
looking-glass with his horns. He has lost a great sum
of money (very many rupees) in gambling. You will
sit down in this room until I return from the king's
audience (darbdr). The dog has eaten uo the whole of
the butter. Who has cut down that fine wfee ?
Lesson 12.
examples.
I read my book,
thou readest thy book,
he reads his (own) book,
man kitdb'i-iliud''rd mi-
' khwdnam.
' til kitdb ' i ' Mmdat mi-
khwdni.
tu kitdb - t - Mud mp-
khwdni.
kitdb ' i " Jchndaah mi-
ihv^dnad.
.,git,zed by Google
RECIPROCAL PRONOUNS. 131
she reads her (own) book, an zan kitdb-i'Tckud-rd mi-
khtodnad.
we have seen onr father, md jot£?ar-t-[M«c?] dida em.
[ichyd't-mdn.']
have you written your shumd khatt-i'khud'rd na-
letter ? wiahta ed ?
the goldsmith and carpenter zargar o [najjdr'] ha shahr-
went to their (own) city, t- kh^d - i-shdn raftand,
[^darrudgar.']
the women feed their (own) zandn hachchagdn-i-khud'i'
children, shdn mi-parwarand.
Exercise. — Did you see your father yesterday ? Bring
your dogs here to-morrow, that we may go a-hunting.
Wait in this room till I shall have done writing my
letter to your master. Give my compliments to your
master and say that Mr. F. is not at home. Why do you
beat your servants in that manner ? In my country
every man considers his own house as his castle. My
friend is gone to his native country for the benefit of his
health. The judge said to the plaintiff, Go and take
your money from the woman. The plaintiff came back
and said, Sir, I cannot get my money from this woman.
Lesson 13.
examples.
where did you find this dog- in jdnwar ki najis misal-i-
like, unclean animal ? sag ast kujd ydfted ?
„ „• ^ iM ^ _^ , f misal-i-shumd ddnd.
a wise man like you, ■<,■,-,-,__
•^ ( hamcnu shuma dmia.
what-likeanimalsarethese? \ *" ^^^''^} "*? 'T- T^^^ ,
( znjanwaran misal-t-ki and ?
he took up a very large o sange hisiydr kaldn bar
stone, ^ ddsht.
a fine-looking stag came in dhu^e Jslmsh manzar ha
Bight, na^,ar dmad.
- d^
132 EXFKESSIONS OF SIMILITUDE.
^ zart't'Siyak mtsal-i'dew,
a black woiDan like an \ zan-i-siydh misal-i-gMl*
ogress, 1 zan-i'Btydh miscd-i'ifriU
\zan'i'8iydh misal-i'jinn,
Exercise. — Her face was fair as the moon, her eyebrows
, were like a bow, and her hair {lit. hairs) black as night.
Her form was straight as the cypress, her lips red as the
kanduri (a beautiful red flower), and her feet delicate as
the flower of the lotus. She was beautiful as ZulaiTchd^
and faithful as LaiR. The young prince was handsome
as Yumf, The king was wise as Sulaimdn, just as
Nauskirwdn, liberal as Hdtimy and brave as Bustam,
Lesson 14.
*
to drink, naush-t-jdn farmudan,
to come, tashrtf dwardan.
to have an mclination for, Hkwdstan mail kardan, or
mail ddshtan ; md,il
shudan.
iman mail-i-db ml-kunarrt,
man ab-ra mail m-karum.
man do mt-ihtpaham.
man ba ah [rnaile ddram"].
^ \riid,il mt'Bhavam.'\
examples. '
C man ]chud o^rd "khwdham did.
I shall see him myself, \ man ihvdam o^d khwdham
( e?Mf.*
C an zaniiud ihtpdhad dmad f
will she herself come ? \dn zan kivudash ihwdhad
i, dmad ? ^
* These forms are rarely used.
.,yit,zed by Google
RESPECTFUL FORMS OF ADDRESS.
133
(shumd ih^dfarda Hwdhed
will 70U come yourself to- j dmad ?
morrow ? / shumd khud-i'tdn farda
\ JchwdTied dmad ? ^
will you, sir, come to- shumd khyd tashrtf Jchwdhed
morrow ?
award ?
how is the health of your f ^^^^y-^i^^^i^
honour ?
will you,
wine ?
sir, drink any
shmnd ihud kadre skardb
naush'i-jdn Jchwdhed far-
mud,
jandb khud mail-i'Shardh
kbwdhand farmud,
(jandb'i'dli ha kursi tashrtf
may it please monsieur to\ bt-ddred?
sit down, 1 hismi'l'ldh hi-farmdyed (at
V the time of eating).
^ mizdj - 1 'jandb - i - *dli b a
how is the health of your \ ihatrtt/at ast ?
highness ? 1 mizdj - 1 -jandb - 1 - *ald ba
V ^dfiyat ast ?
Exercise. — ^I am going there myself this n&tj day.
Will you come yourself to-morrow ? If he himself
cannot give the money, perhaps his brother will be able
to advance it for him. We do not wish to appear our-
selves in this business. I am your worship's faithful
slave. I have sought for the child in your honour's
garden. Your worship's (master's) dinner is ready.
Master's palki {yulg. palanquin) is now at the door.
You, sir, are my father and mother ; there is no one in
the world, except your honour, who will assist your poor
miserable slave. Where is the native country of your
highness ? Will your majesty ride on the white elephant
to-day ?
* This form is rarely used.
dbyGOOgl
134
USB OP THB INFINITIVB.
Lksson 15.
bxamplbs.
/ tU'Td ha
you must go home,
\ raftan hdyad.
khnnayB Hmd
I must buy a good horse,
do not commit such folly,
do not go to that country,
I do not now intend to go
to Persia,
hat/ad ki tu ha khanate Jchud
V. hi-ravu
az hard,e khvd asp-i-kiub
mard hdyad khaihd.
C chunin himdkat ma kun,
< dar chunin hddiyaye zaldlat
(^ ma rau,
haddn mulh ma rau,
ilhdl ha Iran irdda,e rafta%
na mirddram,
hdlan mard irdda ha raftan^
i-irdn ntst,
aknun man irdda^e raftan-
i-ajam na ddram.
ilhdl az hard^e rafian-i-fdrs
irdda na ddram.
Exercise, — We must not do evil to th^ end that good
may result. That wounded soldier must not eat so much
fruit You must read three pages of this bck)k every
day. Do not speak more nonsense. Never strike your
horse on the head. Do not strike your dog in that
manner. Do not drink any of the foul water of that
river. When do you intend going to Europe ? He is
about to travel in Persia (Fdrs), Arabia ('Araft), and
Turkey {Bum). She does not mean to remain in this
country after the cold season. The officers do not intend
to go to the tiger-hunt.
Lesson 16.
Use of the Relative.
EXAMPLES.
that which you say is all dnchi shumd mi-goyed, hama
true, rdst aaU
d by Google
USE OF THE BBLATIYE.
135
speak plainly whatever
comes into jour mind.
the man whom you saw in
the city yesterday died
this morning,
the letter which you wrote
to me has not arrived,
where there is a rose there
is also a thorn.
I as you act, so will you
I experience.
wherever you go, thither
will I also go,
as the master, so will he
the scholars.
dnchi dar dil-i-tu bi-dyad^
sdf hi-go,
dn mard ki shumd o-rd dar
shahr di ruz dided imruz
subh murd.
marde ki o-rd di ruz dear
shahr dided^ imruz dam-i-
subh [wafdt ydff\, [ba
jahdn-i-bd/d raft.'}
ihatte ki ba-man nawishted,
na rasida ast.
ba-jde ki gul ast, Jchar ast,
dnchi mi'kdriy bi-duravi.
dnchi mi-kuni, biydhl.
harki shdHk - « - mazarrate
kdrad, mewd^e manfa^at
kujd chinad.
har jdyC ki tu ravi hamrdh"
i'tu ihwoham bud.
har jd,e ki tH ravi [^akab-i-
talkbwdham dmad. [inu-
ta dkib'i-tu ; darpai,e fw.]
dnchi ustdd bdshad, shdgird-
dnash bdshand,
dnchi mu^allim * bdshad,
taldmizash bdshand.
hamchU zdghi hamchd bach'
cha.
^ hamcha mA, hamchu shdna.
Exercise. — That very foolish young man has lost in
play all the money that his father had given him when
he left home. They hroke to pieces all the furniture
^ master, mudarris ; inu,addib : pupil, talrniz, (plur.)
taldmiz ; muta*allim.
d by Google
136
ON OSIENTAL PHRASEOLOGY..
which they found m the people's houses. The king
highly approved of the horses which yoii sent to him
last year from Arabia. Why have you not done what
I told you ? The officer rewarded the soldier who saved
his life. Have you made a copy of the petition which
the villagers brought to me yesterday ? At the root of
the very tree under which you are now standing there is
buried a potful of ashrafu. The servant whom you
recommended to me is a great rascaL
chess,
checkmate,
check,
card,
card-maker,
cheating,
a cheat, dagha hdz ; ghadddr
dice [h'ahat; kimdr
to bet,
to checkmate,
to be checkmated^
to gamble,
to lose a game,
to win a game,
to play at cards,
to play at dice.
Lesson 17.
On Oriental Phraseology,
shatranj
mat ; shah
kisht
ganji/a
ganjtfa sdz
dagia hdzl
game of hazard, kimir
gambler, kimdr bdz
knight (at chess),/ara« ; asp
opponent (in a game), harif
pawn (at chess), piydda
king „ shah
queen „ farzln; wazlr
bishop „ ptl; fil
castle „ ruih
ahart kardan,
m^t kardan.
mat shudan,
( kimdr bdihtan,
\ bdzl bdihtan,
( bazl bdkhtan.
\ bdzl na ydftan.
bdzl ydftan,
ganjlfa bdkktan.
kimdr bdjchtan.
EXAMPLES.
my brother said to me that barddaram ba-man guftf hi
he was going to the desert pas farda ba dasht-i-be^
of Persia next day, daulat ihpdham raft.
d by Google
PBOGBESSIYE LESSONS AND EXBBaSEK. 137
he told me to go home, o mard guft hi ha khdna,e
Jsh^d hi-rau.
did he not tell you that he dt/dy o ha shumd na guft hi
had lost all his money at man hama pul-i-khud-ra
play ? dar hdzl hdUktam 7
he says that his parents o ml-goyad hi wdHdainri--
have died, man wafdt ydfta ast,
ask him whether that horse ^ az o hi-pura ki an asp az
be his own or not, dn-i-o ast yd na ?
he says it is assuredly his o ml-goyad ki alhatta az dn-
own, t-maro aaU
Exercise. — My master sends you his compliments, and
desires me to. say that he cannot come to see you to-day,
as he is busy writing. I told him, that if he would
prove to me that he did not charge me more than the
market price (or price current) for the grain, then I
would give him the sum he asked. I wrote to my friend
this morning, and told him that I would send him the
book in a day or two, if he did not require it sooner.
He told me that he had suffered great hardships on the
jou^ey ; that he had been robbed of part of his property,
and obliged to »e\\ the rest in order to pay his expenses
during his way home. He wished to come here this
morning to see you, but he told me that his horse was
dead, and tlierefore he could not come.
Lesson 18.
bring breakfast, nahdr hiydr*
bring dinner, sham hiydr.
bring bread, nan hiydr.
bring milk, shir hiydr.
give sugar, {^shakar^ hi'dih, \kand or
nahdt,2
» « Whose wiU it be ? " kird hdshad ?
dbyGoogle*
138
PROGKESSIYE LESSONS AND EXEBCISES.
eat your dinner,
drink milk,
light the lamp,
light the candle,
bring the shade,
put out the candle,
raise the shade,
don*t forget,
come here,
come near,
where do you come from ?
where are you going ?
. shdm-i-khud hi-Jchur.
shir hi'lnausK]^ [TchurJ]
chirdgirrd roshan [bi-kuii]'-
\hiydfroz.']
shama^-rd roshan hi-kuru '
fdniis hiydr,
shamcC-rd khdmosh hi-han,
fdnus [bar ddr]. [bar glr."]
C dn-rd fardmosh ma kun.
< az ydd'i'dn zamdne gbafil
( ma sJiau,
in jd hiyd,
nazdlk biyd.
ahumd az kujd [mtrdyedl?
\ta8hrif mv-dred ?]
ahumd ha kujd [mi-raved^ ?
[tashrif mi-bared; ka-
dam rang a mi'farmdyed,^
chd,e [taiydr hi-kun']. [bU
adz,']
ha rdst [bar gard^* [^>«
hi'kun,']
ha chap [bar gard"]. [ru^e
biydr ; ru^e bi-nih.']
ha khdna,e khud zud hi-rau.
make ready the tea,
turn to the right,
turn to the left,
go home quickly.
Exercise. — Who is bringing the breakfast? Sir, I
have brought the breakfast. What is there to-day for
dinner? They eat good bread and drink fresh milk.
Have you lighted the candles ? Bring us some tea,
sugar, bread, and milk very quickly. Where have all
the servants gone to ? Sir, they have all gone home.
When will they come back ? When you go there, you
will first turn to the left and then to the right. Ask
these soldiers of what regiment they are. What is the
name of the officer ? At what hour to-morrow morning
will they march for Ispahan ?
d by Google
PBOGRESBIYE LESSONS AlTD EXESCISES. 139
Lesson 19.
move straight on.
rdst bi-rau.
rdst bar bint bt-rau.
call the porters,
mazdurdn-rd bi-talab.
take away the table,
mez-rd [bar dar], [^bi-bar."]
take away the things,
asbdb-rd bi-bar.
raise the table,
mez-rd [bar ddr"}, [Ji-^w*.]
f ihflbar-ddr bdsh.
be careful.
< hoshiydr bdsh.
^nigdh ddr.
what is your command ?
hukmat chist ?
get ready the carriage,
kdliska [totyar] hi-kun,
{^dmdda.']^
it is of no consequence,
muzdyafca nUU
are you at leisure ?
dydy ba ahumdfardghatast?
.mard mu^df bi-farmdyed.
lutf Jcarda mard [mu^df
•
bi'farmdyed']. [ma*zur bi-
dared,"]
be pleased to forgive me.
, az ru,e Hndyat mard ma^zur
\ bi'ddred.
Imarhamat karda mard mu^dj
J bi'farmdyed.
I az ru,e talattuf ^uzr-i-mara
\ kabul kuned.
bring a little bread.
kadre ndn biydr.
have you made the bed ?
shumd [^bistar'j'rd gustarda
ed? *[raMM*-MM.]
fasten the door,
dar bi'band.
dar mukaffal bi-hin.
' eshdn [kadim'] and, [derina;
they are old.
kuhna,"]
I ^ shaihsdn-i-kadim and.
court dress, rakht't-saldmi.
to set off on a journey, raiht bar bastan.
d by Google
140
PBOGBESSIVE LESSONS AND EXERCISES.
this is a misfortane,
they are ignorant,
bring my book,
bring my shoes,
^in [6ac?l hakitt ast [^kam,']
eshdn jdhildn and.
kitdh-i-man hiydr,
[kafsh~\-i'man biydr. \^pd
' posh, pa ajtdvy or pd^e
zdr, or pd,e ddn, or muza,]
ha hazdr hi-rau,
kadre gosht hiydr, ,
go to the market,
bring a little meat.
Exercise. — Sir, all the porters have come. Tell them
to put the things in the carriage. Have you fastened
the door of the house ? When I shall be at leisure
I shall see him. Has the servant brought the meat
from the market ? Have you put my books on the
table ? Sir, pray forgive me, I had forgotten. Well,
do not forget agaiu. What a great misfortune this is !
Sir, I have brought your shoes. I am not at. leisure to
see him to-day, tell him to come early to-morrow. Who
is that old man who is standing near the door ?
Lesson 20.
who are you ? shumd ktsted?
why are you come? chtrd dmaded?
««„ «r;ii o«« «^«,«fv,;«« +^ ( shumd chlze kkwdhed gvft.
you will say sometning to \ , _ _ , , ^\ j ? • -
•^ . •^ ° < shuma mi'khwahed k% mar a
(^ chlze hi-goyed.
^ mafd ma ranjdn.
dast az man ddr,
I tai^lifam ma dih.
I mora mutakhallifma shau,
mard dar • mashakkat may-
anddz.
[daro^a^e'] pesh ihidmat'
gdrdn - i-mard bi-talab,
[^nds^tr-i.']
^ misfortune, ofat; bald; sakhti ; musihat ; ahiddat ;
tird'hakhti; dshUb ; nakhat ; dsih; sammd.
me.
don't be troublesome,
call my house steward^
d by Google
PBOGBESSIYE LESSONS AND EXEBCISES.
141
order dinner,
I will go out,
bring mj clothes,
please come quickly,
repair the warehouse,
f sham hiydr,
I sham ha mez nigah ddr,
J sham ha mez nig h ddr,
\ sham ha mez hi-guzdr.
I huhnti'i'dwardan'i'Shdm hi
\ dik.
man, ha kdre, herunJchwdham
raft.
* rakhut-i-poshidan-i-mard
hiydr,
zud tashrif hiydred,
marammat'i' khanate tijdrat
hi'kuned.
bring the newspaper,
is this the very thing ?
tbey are all there,
who is he ?
is any one there ?
say that again,
how are you ?
f aJchhdr hiydr.
Lai
naraf\
\jdnih7\
Jch h art hiydr.
in chlz hi-ainihi hamdn ast.
eshdn hama dnjd and.
hist?
dydy dnjd Tease ast?
hdz hi-go,
chiguna I? 6v chi taur I?
akwdlat chi taur ast ?
farda man Jchpdham raft,
in [rdh'] hi-rau,
dn [rdh'] hi-rau.
f ' top sar shuda ast ?
\ top zada ast ?
Exercise, — Who is that man, and why has he come
here? Is the newspaper come to-day? Where have
you put my clothes ? Has the Ichdnsdmdn yet returned
from the market ? Tell me when he comes back. Sir,
the Ichdnsdmdn says there is no good meat in the market
* rakhut is the plur. of rakht^ apparatus, apparel.
C top-rd sar dddan; tuf angora sar dddan.
■ to fire, •< top-rd sar kardan.
C top-rd zadan.
we shall go to-morrow,
move this way,
move that way,
has the gun fired ?
^.yitized by Google
142
PROGRESSIYE LESSONS AND EXEBCISSS.
to-day. Carry the books and newspapers to the ware-
house. What will he say to you to-morrow ? How is
he to-day ? He says that he is now much better. The
pun in the fort is fired every morning at dawn, and also
at the end of evening twilight. Such is the custom of
this country.
Lesson 21.
send for the palanquin ^az bard,e ^ama7%e rowan
quickly, zud bi-firist.
has the master risen? dyd, sdhibat az khwdb [^bar
ihdsta ast^' [beddrshuda
astJ]
this is a very fine fruit, In mewa [lazlz\ asU \nafls ;
this is wonderful news,
we are hungiy and thirsty,
he is a careful man,
they are great rogues,
the whole land is level,
his heart is grieved.
is your business now com-
pleted?
in aJMdr-i'^ajib aat
md gursina o taahna em.
o shakhse [dur andesK] ast
[hoshiydr; bd khabar ;
sdhib'i'intibdhJ]
^eshdn kaldn [bad ma^dsK]
and, \aubdsh ; dundn o
kiasls himmatdn ; fdsifcdn;
ishrdr ; nd-kasdn.']
hama zamin [^bardbar^ ast,
[_kamwdr ; musatiahJ]
dil'i-o [maghmiim] ast. [ran-^
jida ; mukaddar ; maliil ;
majruh.']
ilhdl kdr-iskvmd [tamdm
ahuda ast] ? \ba itmdm
raatda dst']
^ Litter for an elephant, *amdri.
Litter for a ciimel, haudaj\ or kajdwa (for women).
A palanquin, ^amdriye rawdn.
* Victuals, ki/df-i-ma^dsh.
dbyGOOgL
PROGBBSSIYE LESSONS AND EXERCISES.
143
is the proof of it strong ?
she is very impudent^
the sky is quite clear,
these are mischievous chil-
dren,
he received gi*eat punish'
ment,
they all remained hidden,
his heart is restless,
ne is a fool,
this paper is moist,
who is making a noise?
what aire you saying ?
( sahut'i'dn amr mazbut ast ?
\ dalll-i'dn kdr kdmil ast ?
C o hisiydr guatdkh cist.
o hisiydr he adah ast.
dsmdn Jchub musaffa ast.
in hachchagdn [skojclk] and.
[muzirr.']
o {^sazd"] hisiydr ydft,
[siydsat ; ta*zib ; 'akUbat ;
'ikdh,]
eshdn hama [nihufta"] man-
dand. [^poshida ; dar
pinhdn.']
r khdfir -i-o [muztarib ast],
\ [jani' mst.]
J dil-i'O hekardr ast.
\^dil'i-o dar iztirdh mt-dydd.
o \cJmalf\ ast. [^ahla ;
nd'ddn ; nd-fahm.^
iw kdghaz [tar^ ast. [^nam-
.ndk.']
( ki \shor'] ml'kunad? [saut ;
\ sadd; ghaughd.']
I shumd chi ml-goyed?
\ shumd chi harf mirzaned?
Exercise. — Sir, the palki is ready. Bring me some
paper, that I may write. Ask that man if his master has
yet risen. What is the name of this fruit ? Is there
much fruit on that tree ? I shall come home when I have
completed my business. Do not make so much noise
there. You said that these men were great liars. You
say that you are very careful. The fool says everything
that comes into his heart ; but whatever comes into the
heart of the wise, the same remains hidden. The news
from the army this week is by no means favourable. The
man who brings the news is a very great rogue, and those
who believe him are fools.
-a'
144
PKOGBESSIYE LESSONS AND EXEBCISBS.
speak easy Persian,
whence are. you come ?
go away, you have leave,
go not there again,
put us on shore,
who lives there ?
go on straightforward,
bring some wine and water,
cool the water well,
the dinner is on the table,
what is your name ?
he is very clever,
wake me very early,
it is fair to-day,
he has made confession,
make a signal to the porter
for coming here,
have patience a little,
send them to my house,
sprinkle a little water,
turn back that leaf,
tie their hands and feet,
r'
Lesson 22.
far8t,e [salts'] ht-go, [dsdn,"]
az hijd dmada ed?
ran [mura Tchkha s ed],
\shumd-rd ruJshsat cist ;
shumd imkhsat ed,"]
dn jd bdz ma rau,
Ctad'-rd ha 8dhilpd,in bi'hun,
} md-rd ha kindra,e daryd
(^ hi-guzdr,
(dn jd ki manzil ddrad?
dn jd hi mi-mdnad?
dnjd kuddm kas manzil
ddrad?
rdst hi-rau.
kadre shardh o dh hiydr,
db-rd hisiydr sard hi-kun,
ahdm {har mez] ast, [mu-
haiyd.^
ndm-i'Shumd chist ?
hisiydr hoshiydr asU
hisiydr ^aklmand ast.
shu'Hr ast.
mard \wakt-i'SuhK] heddr hi'
kun. l^ald-S'Sahdh; bdm"
dad,]
imrUz ruz-i ^ [hakdri] ast,
[musaffa,]
ikrdr karda ast.
hahammd I ishdrat^i-dmadan-
t'[inrjd]hi'kun. [intara/.]
^arra sahr hi-kun.
eshdn-rd ha khdfM^e man hi"
firist,
fcadre dh hiyafskdn.
dn warak-rd hdz hi^garddn,
dost opdyS oshdn bi-band.
^ his
< hiSi
{^0 zi i
.,yit,zed by Google
PBOGBESSIYE LESSONS AND EXERCISES. 145
Exercise. — You say that the Persian language is very
easy. He put them all ashore, there yesterday. Have
you well cooled the wine and tlie water ? Tell me when
the dinner is on the table. Why did you not wake me
very early, as I told you ? If you forget another time,
then you will get great punishment. Have they seen
our signal for their coming here ? Send the wine and
water to mjr house. We do not live there. These boys
are very clever. He has made no confession as jet.
Who has torn the leaf from my book ? The magistrate
caused the prisoners to be bound hand and foot.
Lesson 23.
put those rupees in the bag, ' dar [I:^a] an rupiydhd
bi-guzdr, [jtb,"]
there is a fakir at the door, bar dar darweshe istdda ast
he is very intelligent, o bieiydr zaJci ast.
this is very good bread, in ndn bkiydr ihub ast.
come back this way, ba in rdh bdz d.
move a little slower, andake dhtsta bi-rau.
come, take off my boots, hiydhafsh'i-manpdyinbi'hun.
come out of the house, az ihdna berun biyd.
wash your hands and face, dast o ru,e Jchud bi-lshue'].
[shu,'}
he has many friends, o bisiydr dostdn ddrad.
what benefit will there be dar an amrchifdyida Jchtpdh-
in that? ad bud?
^ eshdn bisiydr gham Jchurda
they have suffered mnch\ and.
sorrow, 1 ba eshdn bisiydr gham rasida
(. ast.
a bag for money or letters, kisa.
a cut-purse, kisa bur ; (thief) duzd ; (highway-
man) rdh'zan ; tarrdr.
a purse-bearer or letter-carrier, ktsaddr; kdsid.
a purse, surra.
a letter-bag, a letter, Jcharifa.
10
.,yit,zed by Google
1
146
FROGRESSIYE LESSONS AND EXERCISES.
he has got a long beard,
what bird is this ?
he is a great drunkard,
they are decidedly guilty,
whose field is this ?
there are many files here,
they have great prudence.
how many people were
present ?
rish't'dnrdz ddrad,
' in kuddm murgh dst?
^ In murgh chist?
' bisiydr shardbi ast
bisiydr [ahardb khwdr']
aat. [shardb khur; Mtam-
mdr^ *
yaklnan eshdn [nwjrim] and.^
[mukassarJ]
tn kisht €u: klst ?
tnjd bisiydr magasdn and.
eshdn bisiydr [^dkibat an'
deshi] ddrand. [hazar ;
hazm ; ihtirdz.l
eshdn bisiydr ihtiydt bajd mt-
drand,
chand mardumdn hdzir bud-
and?
Exercise. — How many rupees are there in the bag ?
Bring water, that I may wash my hands and face. I
have suffered much sorrow on your account What is
the name of this fine bird ? These flies give me much
trouble. That /aAir has a very long beard. Give him
a rupee and tell him to go away. Tell him that if he
makes such a noise another day, I will punish him
severely. Where do your friends live ? Are all the
people present to-day ? His friends afford him one
hundred rupees a month. That man is quite innocent.
There are many very fine trees in that field. These men
never speak the truth ; I cannot- place any reliance upon
what they tell me.
* eating, or consuming, khitr.
devouring men, mardum khur.
inheriting, mirds khur.
d by Google
PBOGBESSIYE LESSONS AND EXERCISES.
147
Lessox 24.
there is no oil in the lamp,
praj give me a sample,
this is a mere stratagem.
Inhere is his shop ?
have 70a got a rope,
the king sat upon the throne,
his voice is good,
what sort of animal is this ?
what is your advice ?
what is your age ?
send the palki near me,
give me the whip and hat.
bring water for washing the
hands,
hech rughan dar chiragh
nut,
C mard namuna,e [^inayat'] bi-
\ farmdyed, \lutf.'\
infakat [AtZa] aat, \ddm;
fareh ; mdkr ; zar^,"]
dukdn-i'O kujd aat? ,
* dydy shumd raasane dared?
C^bddshdh bar taiit julus
\ farmud.
1 bddshdh bar taJcht nishasU
V bddshdhJdliS'i-takht gardid,
i dwdZ'i'O ihush asU
\ In shaMs khush alhdn ast,
in haiwdn kuddm kism oat?
saldh'i'Shumd chui?
■ 'umr-i'Shumd chist?
nazdri-man 'amdri^e rawdn
hi'firist,
[tdziydnci] o kuld^e mard
bi-dih. [chdbukj]
db'i'd<z8t shuye biydr,
• db'i-dast short btydr,
db az bardye skustan-t'dast'i'
man biydr.
* string, rishia; a dependent, rishta ddr,
rope, rassan; thick rope, rassan-i-kuluft ; thin rope,
rassah'i-bdrik or rishtah
• to sit, to sit down, to ascend the throne, ywfti* kardan.
to wash i *^^*<*w> ^^^^ «^^»* or ahii,
' ( shoridan^ root shor.
--^-
148 FROGBESSIVE LESSONS AND EXERCISES.
^ mizdj'i'Sharif cMguna ast ?
dhwdUi'janab chi taur ast ?
, . 1. 1^1. -i 1 mizdj'i-mukaddas chiguna
now IS your health ? \ a^t?
tahVat-i'C^la chiguna ast ?
^mizdj'i'shumd chiguna ast?
rmiswdh o sOda^e danddn
give me the tooth-brush and j short hi-dih,
powder, ) miswdh o safu/'i-danddn
\ shUyC hi'dih,
bring a ffait of clothes, * i/ak ddst-rakht-i-poshtdan
hiydr,
bring ink, pen, and paper, ^murakkdb^ kalamy kdghfiz
hiydr,
C an asp az dn-i-ktst?
whose horse is that ? \dn asp az kist ?
(^ an asp mdUi-ktst ?
who is that European ? dn farangt klst ?
Exercise. — One day, in the summer season, a king and
his son went a-hunting. When the air became very hot,
then they placed each his cloak on the back of a certain
jester. The king, having laughed, said, "Now, jester,
there is an ass's burden on thy back." The jester gave
answer, " Verily, your majesty, I bear the burdens of
two asses."
Lesson 25.
whose house is this ? \ !^ ^^^ mdU-ktst?
I m KRana az an-i-ktst ?
* best suit of clothes, yak dast-raJcht-i'lcCla], \hihtar
or kashang,']
•blotting paper, \ f«»4«2-f-'««'-«*^«J *«*\
*=» ^ ^ ' t kaghaZ'i'murakkao khusak ktm.
d by Google
FBOGBSSSIVB LESSONS AND EXERCISES. 149
this soil is barreiii
they are very avaricious,
this rupee is adulterated,
its shape is bad.
in zamin [wairdn] aaU
[shora-^mJ]
eshdn hmydr [tavfCt] and.
[haris^
tn rupiya hdsid asU
surat'udn bad [haikat] asU
[shakl; haiyar.']
the English language is zabdn^i-ingU8i\mu8hkit\ ast.
diflSicidty , \mighlak,']
( khdna,e *ankahutpdk hi^kun.
brush off the spider's web, } tdr-t-ankahut pdk bi-kun.
( lu^db-i-ankabut pdk bi-kun.
( * chi [toAsir] karda ast ?
what crime has he com-\ [iiaifa.]
mitted ? J az o chi takstr sddir shuda
V. ast?
f bar sdbZ'Zdr bisiydr shabnam
I ast.
there is .much dew on the } bar kdh bisiydr shabnam
grass, J uftdda ast,
f bar giydh bisiydr shabnam
\ 'bdrida ast.
now they are very helpless, ilhdl bisiydr [be 'ildj"] and,
[Id *ildj ; Id chdr.'j
what business are you injd chi kdrmi-'kuned?
' doing ?
behuda got,e o dkhir na
ddrad,
there is no end of Us] ^^W^^^li^^^^ ^
chattering, { 7^*' ['M*'*^'^.]
®' ^ makdldt'i-muhdl am£Z wa
makaula,e mustahtldtt'i-o
ikJUitam na ddrad.
* right and wrong, sawdb o khatd.
d by Google
150 FROGBESSIVE LESSONS AND EXERCISES.
( eshdn hisiydr *uzr kardand.
they made much apology, < eshdn dar makam-i-Ctizdr
( dmadand.
my parents have gone to wdlidain-i-man ha Icfi dna^e
their house (other people's oskdn rafta and.
house),
there are many fruits in dar dn hdgh hisiydr mewahd
that garden, and.
I have a headache, { sar-umandard mUkunad.
where did you hear thb shumd kujd in jhabar^d
news ? shunided ?
it is late, let us depart, der ahvda asty hiyd ki md
bi-ravem.
Exercise, — They thus say, that in a certain house a
tiger and a man saw a picture, in which the man was
drawn as victorious, and the beast subdued. The man
said to the tiger, " Dost thou see the bravery of the man,
how he has overcome the tiger ? " The tiger gave
answer, " The painter was a man : if a tiger had been
the painter, then the drawing would not have been in
this manner."
Lesson 26.
he has a liver complaint, o bimdrtye jigar ddrad.
this is a fine season, In mauaim khub ast
sow that seed in the garden, ^ dar bdgi dn tuibm-rd hi'
kdr,
Co \dard]'%'danddn ddrad.
he has a toothache, < \waja\']
(. danddn-i'O dard mi-kunad,
there are many playthings dar bdzdr bisiydr chizhd^e
in the bazar, bdzlcha and.
^ a field, mazrcC ; zarcC ; zird^at ; to sow a field, kishtan,
root kdr.
d by Google
PBOGRESSIYE LESSONS AND EXERCISES.
151
[kdrj-i'Shumd chist? \jpesha;
hash; iahtighdl.']
In tarjuma hisiydr khub ast.
^ mukaddamaye o imruz
\ Jchwahad shud,
J [kaziyay']e o imruz ruju'
\ khwdhad shud, [murdfa*a.]
^d^at' i'Shumd khub mi-ravad,
in shama\e moml asL
[kirdyoye} mdahuya chi Jca-
dar ast ? \uJTaUi'7[
r chand sd^at ast ?
\ chi wakt ast ?
kuld kahd,e mard sdf kun,
az bard,e yak ruz kirdya
chi kadar ast ?
pardahd bar ddr, bushkabhd
bi'bar,
^d^at'i-mard bar mez bi-
guzdr.
In mewa bisiydr talMk ast
chird [Ma/a ecf] ?
[baham bar dyed; ric,e
darham mt-kashed ; dar
]chashm mi-dyed ; chin
ba jahin shuda ed,']
Exercise, — One day, a stag, from fear of the hunters,
having fled, entered within a certain cave. There a
large tiger having gone, seized and began to eat the stag.
At the time of dying, that helpless animal said, in his
own heart, '^ Alas, what a great misfortune is mine ! I
fled hither from fear of man, and now I have fallen into
the claws of an animal whose cruelty is even greater
than man's."
what is your occupation ?
this translation is very good,
his case will come on to-day,
your watch goes well,
this is a wax caudle,
how much is the fare of the
;boat ?
what o'clock is it ?
brush my hat and coat,
what is the fare for a day ?
lift up the blinds, take away
the dishes,
place my watch on the table,
this fruit is very acid,
why are you angry ?
d by Google
152
PBOGBESSIVB LESSONS AMD EXERCISES*
Lesson 27.
this is a very difficult busi- m hdriisiyar \mu8likxT] ast
ness, [dushwar ; muta^azzir ;
muta^asstrJ]
^ eshdn hisiydr fareli and,
thev are very artful \ eshdn kadam dar hddiya,e
^ # gb^<*''* ^^ hufrdn nihdda
\ and.
that is a very beautiful ( an hdgh hisiydr [zxbd'] ast.
garden, ( \_Jchub drdsta.']
this cloth is very coarse, in pdrcha hisiydr [^durusht]
ast [kuluft.']
C dydy shumd kdhil-i-kdr ed?
are you fit for the business? < dyd^ shumd sazdwdr-i-kdr
i ed?
it is colder to-day than az di ruz, imruz aard'tar
yesterday,
this line is better.
his heart is very sorrowful,
she is dumb and deaf,
this story is all a lie,
these are fine raisins^
he has a large house,
this room is well lighted,
this room is very lofty,
how long is this cloth ?
asL
in satar hihtar ast.
dil'i'O ghflmgin ast.
giflm bar o [gMlib astl,
\mustauli ast.']
pareshdn kh/dtir o pard'
gamda dil ast.
an zan gung o kar ast.
in kissa hama darogh ast»
( in keshmish hisiydr [M^Ob']
X and, \nafis.']
o 1shdna,e kaldn ddrad.
hujra i^Oh roshan karda
shuda ast.
utdk iMb roshan ast.
in Jmjra hisiydr buland ast.
in pdrcha chi kadar Idardz"]
ast ? [*ari|f.]
in pdrcha chi fcadar tUl
ddrad ?
V Kfiam
C in hujn
< shud
( in Utdk
d by Google
PROGRBSSIYE LESSONS AND EXERCISES. 153
these are very wicked in hachchagan hisiyar sharir
children, and,
his disposition 18 cruel, J "^irat-i-c he rahn, ast.
they are lazy and negligent, eshdn su8t o gh'^Jil and,
they are of a very stern eshan hisiydr [saMkt t<^Va(\
disposition, and, [durusht HiuH ;
tundihu; hadihii'^
Exercise.-'^ln a dark night a blind man, having taken
a lamp in his hand, and a jar on his shonlder, was going
along in the market. Somebody said to him, ** O fool !
in thy eyes day and night are alike ; of what nse is a
lamp to thee ? " The blind man, having laughed, said,
** O you great blockhead ! do you imagine that the lamp
is for my benefit ? No, it is entirely on thy account,
that thou mayest not break my jar amidst the darkness/*
Lesson 28.
this pen is too sdflk, in i:alam hisiydr narm a8t%
this paper is very coarse, * in hdgifzz hisiydr [hdufi]
ast, [zihhir^
this letter is ill- shaped, in haraf \had surai\ ast,
[had Mojt.(.]
fshumd hisiydr ahista mi'
yon speak yerjr slowly, j .j^tba bisiySr ahUtagi
\ mi-goyed,
can you speak English ? zahdn-i-ingUsi haraf zadan
mi'tawdned ?
descend, otherwise you will [pdyiv^ hiyd, vmma shumd
fall, ibspdheduftdd, \^farod.'\
1 thin, fine, hdrik ; ndzuk,
.,git,zed by Google
154
PBOORESSIVS LESSONS AND XXERCISES.
you must go with me,
take away this bundle,
it is cloudy, yea, it rains a
little,
see, has it cleared up a
little?
we know it all,
they know a great deal,
he gave me much trouble,
why do you laugh without
cause?
they have annoyed us' very
much,
this is not my house,
allow me to smell that
flower,
hdyad hi ha man bi-raved,
in hasta bi-bar.
'mruz sa^bt astf balki
kadre mi-bdrad.
) imruz sahdbi ast, balki
taraahshuh darad,
bi'bin hi fiadre sdf shuda
ast, yd na ?
md kama ml'ddnem.
eshdn bUiydr mi-ddnand.
mard bisiydr [^taHlif]
ddd, [zuhmat.']
ahumd be aabah chird mi-
ihanded?
' eshdn hidrd bisiydr iashwish
ddda and,
z kirddr-'i^eshdn muna^'
ghis 8huda em.
in khdna az dn-i-man nist,
in Htdna az mdl-i-man nist,
in Hkdna az milk-i-man nisU
' lutf bi-farmdyed ki \buje
dThgul'Tdbi'-binam]. [gfU*
rd ha bi'binam ; gul-rd
bu bi-shinavam.^
az ruye lutfbHye dn gul bar
giriftan mard bi^diked,
apply oil to that chair, dn kursi^rd rUghfin bi-mdU
open the lock of that door, kufi-i-dn dar-rd wd kun.
Exercise. — ^A very poor man went to a very rich man
and said, " We two are sons of Adam and Eve (Adam o
ffawd), therefore we are brothers; you are very rich
and I am very poor ; give me a brother's share." The
rich man, on hearing this, gave to the poor man one
kauri. The poor man said, " Oh, sir ! why do you not
bestow upon me a brother's share? " He replied, ^'Be
dby Vj'
ooQle
PROOBSSSIVE LESSONS AND BXSBCI8S8. 155
content, my good friend ; if I give all mj poor brothers
one kauri each, I shall not have anj remaining."
Lesson 29.
some of onr soldiers have Faze sar-bdzdn-t'ind majruh
been wounded, ahuda and,
beat that lazy boy, an Jcodak^i'Sust-rd hi-zan,
dig up that underwood, an daraTchthdje khurd-rd
bar kan,
having said this, he de- in guft o [raJsi^at girifi].
parted, [rawdna shud,]
wring the moisture from the C^^rf"^*" f'^l ^'' 3''^'
clothes, j [t^r;namnak-]
' C azjajnaha [nam] biyafanar.
they sleep carelessly (sound- C eshdn ghdfildna mi-kkuspand,
ly), \ eahdnghdfildnarni'ilkVO'hand.
y^haX is the amount of your janCyB hiadb-i-ahumd chlat?
bill?
a wasp has stung me, ^ zambur mard [jgazidal^ oat,
[nesh'zada.']
what is the tonnage of this xn jahdz chi kadr bar bar
. ship ? mi'ddrad?
f ilftiydj'Uin kadr^i'kJiabar'
I ddri chist ?
what need is there of ^so ! ihtiydj-i-in fyidr^i-hifdz^at
much care ? ' \ chht ?
r In kadar ihtiydt chi ma^lahat
\ ddrad ?
what is the price of these ktmat-i'ln chtzhd chlst ?
things?
( magaS't^'asaL
' a bee < fnagas-i'Shahd.
(. magas-i'ambagin,
purified honey, ^asal i^musaffd.
d by Google
156
PBOGBESSIYB LESSONS AND EXERCISES.
what is the depth of this
tank?
what is the difference be-
tween these two ?
' *umuk'i-in kauz cht kadr ast?'
In yamhugh chi fcadr ^amii:
ast f
'ma hain-i'tn kar du faraf:
chist ?
dar miydn-uin har du td
tafrlk chiat?
I miydfiri'tn har du tufdwat
chtst ?
^, chifarak az in baddn ast?
Exercise. — ^A person went to a scribe, and said nnto
him, " Write a letter for me." He said, " There is a
pain in my foot." The man said, '' I do not wish to send
yon anywhere, why are you making this unreasonable
excuse ? " The scribe replied, " You are speaking the
truth ; but when I write a letter for any person, then I
am always sent for to read it ; for nobody else is able to
read my handwriting."
Lesson 30.
this army does not know its
exercise,
between you two what
fighting is there ?
in Ioshkar kawd^id-i-ihud
na mt'ddnad.
md bain-i'Shunid har du
{^kaziya'] chist? [cTau^;
takrd,e ; ma*raka ; mujd'
dilat mundza^at ; jang
ojadal harh; mundhisha
o mukdhila; nmlshdiiba o
mu^dtihd^
dar in hitdb chand [bdbhd']
and ? [faslhd.'\
ibar in asbdb hech [_kasr'] ast ?
\ka;^l hasr.'l
in asbab-rd chand pill tanzil
mhkufiand ?
L this book how many
chapters are there ?
PB06RESSIVB LESS0K8 AND EXERCISES.
157
the dmm beats every day
in the fort.
dar hisdr har ruz [koa hofta
mi'Shavad]. [tihl ml"
zanand,']
dar kiW har yaum duhul ml'
nawazand,
this boy is mach loved by in kodak hisiydr 'aztZ't-md
us, ast.
in this tank are there any dar In \hauz\ hech mdht ast?
fish? [aJb-gir; hirkaj]
make a hole here in the injd dar zamtn [magiidke]
earth, bi-kan. {jgaudeJ]
I caught a fish with a rod, hd ddm mdhi,e girt/tarn.
r in rnddah-gdw-rd shdi^kd
this cow has no horns. ■< - - ■» » - i-Ttr-
biiio ^uw xxiw XXV iiuxxiD, ^ ^^ madah-gaw shakhha na
K, ddrad,
of what kind is this cloth ? tn [pdrcha'] chi kism ast ?
\toJka:\
do you intend going to dyd^irddayeraftan-i-faran^'
Europe ? Utdn mi-kuned ?
hang up this lamp in the ^ dar ddldn in fdnus-rd [mU"
hall, 'allak bi-kun.^ [biydwez.']
do you go by land or by ha ihushkt yd ba tarl
water ? IJvipahed raft ?
Exercise. — ^A certain hare having gone to the presence
of the tigress, said to her, " O tigress, of me every year
there are many young ones, but of you, during the whole
of your life, there are no more than two or three." The
tigress, haviuj^ smiled, replied, " What you say is very
true : of me, indeed, there may be only one young one in
all my life^ but that one is a tiger."
* hall, ddldn ; aiwdn»
..yitizedbyL^OOgle
158 pbogressivb lessoks akd exercises.
Lesson 31.
there is no lock to your ^ ^^^j^. ..^^^^ - ^^^ ^ ^ -^
^ (■ «d.
there is much mud on the bar lah't-daryd hiBxydr
river side, {ibilah'] asU [gil; shor;
wahal.']
how many passengers were dar an jahdz chand ^dhirdn
in that vessel ? hudand ?
( tamdm'i'liujra Tchush hu kar-
,, , , . :i \ da shuda asL
the whole roomwasscented, j tamam.i-^jramu'atjarkar.
[^ da shuda ast.
are you the owner of this di/d, mdlik-uin Jchdna ed ?
house ?
C az \8U8t%] nuksdn asU [th*
from idleness is loss, < mdl; tagUdfalJ]
(. naiija^e kdhilt nuksdn ast,
such as you will do, so will harchishumd khtvdhed kardy
you find, khwdhed ydft,
ftaslim khubtarin-i-musdhib
I ast.
resignation is the best com- 1 taalim a^lgHartn-i-m isdhib
panion, j aaU
t taslim yake az khubtarin-i'
\ musdhibdn asL
the world is the house of C [dunyd'] lsidna,e fareb ast.
deceit, X [^kurraye arzJ]
the fruit of rashness is re- C natija,e [td'jU'] tauba asU
pentance, \ [be tadbirt ; talxiwwar].
patience is an excellent C sabr kamdl khulk asU
quality, \ sabr 'aZi khaslat asL
temperance is excellent parhez Mub dawd asU
physic,
hearing is better than shunidan az guftan bihiar
speaking, asU
from labour results great- natijaye mihtnat buzurgt asU
ness,
..yitized by Google
PBOOSESSITE LESSONS AND EXERCISES.
lo9
Exerci8e.^^A certain old woman had a goose which
every day used to lay an egg of gold. One day the old
woman thought in her own mind, thus : '^ If I increase
the food of this goose, then she will every day give two
golden eggs." Having thus determined, the old woman
began to give the goose every day as much food as she
could eat. Now, after some days, the goose having be-
come very fat, gave no more eggs.
Lesson 32.
such as you speak so will
you hear,
this world is the harvest
for the next,
contentment is the key of
repose,
to be ignorant is death to
the living,
moderation in everything is
best,
to the wise a hint is enough,
death laughs at expecta-
tions,
assist your brother in
distress,
very frequently medicine is
sickness,
God is upright and holy,
dnchi tu goyt, bt-shinavu
in dunyd kiaht - 1 - ^dlam-i
\^akabat] <ut ['aZam-t-
dkhir ; sardje jawaddm ;
ddru'l-hakd; *ukhdi]
^ jahdn - t -fdnt khirmdn'i'
jahdn-i'hdki ast.
kiind^at [ifcaZid-t-araw] ast,
[musabbib'i'rdhat ; wajh-
i-aish,']
jdhil shudan mauUt-zindagi
ast.
[ausat'i-a^wdl] bihtar ast.
[i'tiddl.']
^dfcil-'rd ishdrayB bas ast,
bar ummed [maw<] mi-Han'
dad, [fl;7.]
barddar - 1 - M«d - rd [dar
hdlat-i-sakhtx^ madad bi"
dih, [dar hdlat-i-ihtiydj ;
dar muhtdji,'\
aksar aukdt dawd bimdri
ast.
alldk ta*dl^ [hakkopdh"] ast,
[rdst-bdz o mukaddar.']
^.yitized by Google
160
FBOGBESSIYE LESSONS AND EXESCISES.
man becomes kDOwn from
his Cionduct,
from prohibition desire in-
creases,
fortune does not
with wisdom.
increase
adam az mu*amala,e Jchud
mashhur mi-shavad,
ddam az *amalhd,e khud
t mashhur ml - shavad"].
shuhrat mt-ydbad.'] •
' az man(£ kardan khwdkish
ziydda mt-shavad,
I az muzdhamat khwahish to-
rakki mt-paztrad.
az *akl {^nafaka'] ziydda na
mt'Shavad, [rozina ;
Exercise. — One day a large bull was grazing in a field,
when a conceited fiy came and sat on one of his horns.
The fly began to say in her own mind, ** I am very heavy,
and if I remain here, assuredly the bull will not be able
to lift his head from the ground." Then the fly said
aloud, *^ O bull, I am afraid I am giving you great in-
convenience ; if so it be, then speak out, and I will
immediately depart." The bull answered, " O fly, be not
uneasy on my account, for I was not in the least aware
of your being there till you spoke to me.**
Lesson 33.
during this month much dar In mdh bisiydr bdrdn
rain fell, uftdd,
send a servant there, an jd [naukarel hi-firisU
[muldzim; thddime; chd-
kar.2
sit under this tree, zer»i'in darakht bi^nishin.
( klmat'i'in ddndhd,e durr
what is the price of these \ chist ?
pearls ? 1 ^tmaf-t-tn ddndhd,e mar-
\ wdrtdchtst?
bow heavy will this stone wazn^i'ln sang chi kadr mi-
be i shavad ?
dbyLjOogle .
PBOGRESSITE LESSONS AND EXERCISES.
161 .
what is the name of this
village ?
bring the riding-horse,
brush the curtains well, so
that no mosquito may
remain,
clean the shoes well,
tn [dik']
chi8t?
[mmiza^ ; karyaJ
asp-i'SawdrUrd biydr,
jparda-rd khub biyafshdn td
ki pasha^e na mdnad,
(kafakhd-rd Jchfi^ [?4/3 ^*"
\ kun. \jpdk^
i kafshkd'rd siydh rang hi-
C dih.
( bdyad ki [kariTn] bdshem.
\ ' [musJifik.]
n 8h
ast, ki
uftd*
we ought to be benevolent, . ,j^^^.i.^^iy^sn
\ karhn bdshem.
we have fallen into great dar mushkildt-i-kaldn
diificTilties, da em.
/az tufun bisiydr jdhdzhd
many ships have been \ nuksdn kiurda and.
damaged hy the storm, j az t^^fdn ba bisiydr jahdzhd
[^ nufisan rasida asL
he every day drinks new o liar ruz skir-i-tdza mi-
milk, ' naushad.
to sit still is better than ba Jcifimoshi nishastqn az
quaiToUing, bar kkdstan ba kaziya
bilitar ast
grind this wheat in the miU, f * far Jisiy a tn f^llahiifaB
^ ' (^ dar astya tn ghalla bi'Sao.
do you know who is his shumd mi-ddned ki [t<?aH^]-
agent ? i-o ktst ? \gumdshta ;
nd^ibl\
Sxercise, — ^A man went, for the purpose of seein^^ a
certain person, to his house, at the time of midday.
That person, from his own house, saw the man coming,
^ village, dihf or dih ; plur. dthdt.
* to grind, adbxdan or daidan.
11
dbyGouyk
162
PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES.
and said to his servants, '^ When he asks where the
master of the house is, vou will say that he is now gone
to dine with some one." In the meanwhile, the man
having arrived, asked, " Where is the master of the
house ? " They said, " Our master is gone out." The
man said, <' A great fool he is to have gone out of his
house in the midst of such heat." The master of the
house, having put his head out of the window, said,
" You are a very great fool to wander ahout at this time:
for I have been all day in my own house."
Lesson 34.
buy two candlesticks for
me.
this cat has large claws,
take away this counterpane
into the other room,
is this place in the district
of Shiraz?
I will show you a beautiful
picture,
your signature is necessary
to this bond.
* az hardyC man du ^adadri-
shamaddn hi-Tchar,
(with glass shades) bajihat-
i-man yak juft-i-pdyaye
lata hi'Tcharid,
In gurha kaldn [jpanja] ddr-
ad, [nakhun; khanj.'^
dar hujra,e digar in Ithdf
bi'bar.
dyd, dar 'aldka,e Shtrdz in
mauza ast.
manshumd-rd taswtre [hasin']
Hv^dham namud. [ina-
khul; marghub ; nddir;
ma^kuL']
ba in tamassuk dastkhatt-i"
shumd [zarur] asU [Id"
zim ; malzum.\
* one pair of candlesticks, yak jv/t-i-shama^ddn ; i.e.,
two articles,
one pair of scissors, 'adad'i-mifcrd^ ; i.e., one article.
—'^-
PROORESSIYS LESSONS AND EXERCISES. 163
to-day there is a guest in imruz dar ihdna,e eahdn
their house, mihmane asU
,.,,., , ^ ( \ atdl%k'\'i-'tn kodak kist?
who 18 this boy's governor ? | L f ^^vj^jj^ 3
7 bistydr der shuda ast md-rd
I ba khdna,e khud rajlan
it is very late, permit us to J hi'dih.
go home, j hisiydr der shuda ast [hiyd']
f ki ha Jchdna hi-ravem.
\ [ijdzat bi-dik.']
- .,. /x.. .1. . i^(darinmu*dmala[zulm']a8U
m this affair there is much ) n- • - i.^ i - h\.- -
, < ibtaiyar berahmi ; btaiyar
cruelty, ^ ^^ muruwati.]
tiiey commit oppression of eahdn [zulmyi-kar kism mi-
every sort, kunand. [^jaur ; sitam ;
be ddd."]
we have at present a long m wakt md safr'i-dardz
journey, dnr pesh ddrem.
Exercise. — A certain feeble old man having gathered a
load of wood {literally sticks) in a forest, was carrying it
to his own house. After having gone some distance, the
old man became very tired, and having thrown down the
burden from his shoulder on the ground, he began to cry
out, '^ O Angel of Death, deliver me from this misery ? '*
At that very instant the Angel of Death stood before
him, and said, '* Why have you called me, and what do
you want with me ? " On seeing this frightful figure,
the old man, trembling, replied, '^ O friend, be pleased to
assist me, that I may lift once more this burden upon my
shoulder : for this purpose only have I called you."
Lesson 35.
have you a glass for holding ^ dyd skumd bardie giriftan'
the medicine? ' i-dawd finjdn'i'Shisha
dared?
^ a glass-blower, shisha~gar.
— .„it,zed by Google
164
PBOGRBSSIVE LESSONS AND EXERCISES.
man has reason, a brute
none,
please give me a letter of ^
introduction,
why do you write with a
bad pen ?
of these two which is the
best?
I will take the business from
you and give it to him,
your going there is not
necessary,
he is well versed in science,
he is very learned and
intelligent,
this will be best of all, <
tell me what he is saying,
tell the groom to get the
horse ready,
insdn *akl ddrady haiwdn na,
' az ru,e lutf mard sifdrish
ndma bi-dih'ed.
az aar-i-lutj mard sifdrish
ndma marhamat bi-kuned.
ba'kalam-i-bad chird shumd
mt-nawtsed ?
az in kar du td kuddm bihtar
ast?
man az tu *amal khipdham
girift o hado khwdhatn
ddd,
an jd raftan-i'Shumd zarur
nist,
* dar Him khuh wdkif asL
az Him khub mahdratydfta
ast.
dar Him khub mahdrat
ddrad,
bisiydr 'dlim ast o tez-fahm.
in [bihtarin-i-hama^ khwdh-
ad bud, [az hamabihtarJ]
hi-go ki o chi rni-goyad,
mihtar-rd bi-go ki asp taiydr
bi'kunad.
Exercise. — In a country of Kashmir a certain merchant
had an Abyssinian slave whose skin was as black as
charcoal. One day in the winter season the slave took
off his clothes, and having taken up some snow, he began,
with great labour, to rub it on his body. During this,
his master came that way, and having seen this curious
circumstance, said, " What are you doing here ? " The
* experience, wdkif kdri; tajriba kdrJ.
dby Vj'
ooQle
PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES.
165
slave answered, " I am rubbing my body with snow, so
that I may become white like the people of this country."
His master, laughing^ said, '^ fool, do not labour in
vain ; your body may, indeed, dissolve the snow, but
your skin will not thereby become white,"
Lesson 36.
I also wish to go out,
why do yon climb the tree ?
when will you be able to
depart ?^
is the saddle on the horse.
or not ?
we will return in a few
minutes,
if dinner be ready, bring it,
give my compliments to
your master,
do you know this man ?
he has acquired much
science,
he has amassed much wealth,
fman mi'khyoaham hi betUn
bi-ravam,
1 man ntz berun rajtan mi-
khwdharn,
I mard ntz trdda,e berun
raftan asL
man kkwdkish-i-bei'un raftan
ddram,
chird ba dirakht bar ml-
dyed,
kai judd ahudan khyodhed
tawdnisU
bar asp zin [^basta"] ast yd
na ? [karda shudaJ]
md dar chand [daktkd] bdz
khwdhem dmad. [ZaAj?a. j
agar [«Aam] taiydr ast
biydr. [ihurish, ibJ^irf^kJ]
[8aldm\i-man ba sdhib-i-
khud bi'dih. [ta^lim.']
ahumd in mard^rd mt^ddned ?
o bisiydr Him f^dsil karda
ast,
bisiydr daulat jamxC karda
ast.
* To leave a person, az hose [jvddl^ shudan. [^rukhsat']
To leave a town, az shahre rul^at shvdan*
d by Google
166 PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES.
come, let us two have some btyd, hi md har du hdham
talk, - ffufi-gii hi-hunem.
will one horse be able to dyd in kadr bdr-i-girdn yak
draw so great a weight ? asp mt-tawdnad kashid ?
you go on, we are coming, ahfmd pesh hi-raved, ki md
\ha7a\ miydyem. [dar'pai,'\
these things are come from oe waldyaUi-farang In chtz*
Europe, hd rasida and ?
, , ,, .^ ( md kujd shah ha sar hi-
, ^. X 1 X f Uhdlmd-rdJursat-uhdzintsU
we have no tmie to play at \ .^'^.^ ^ jursat^Mzt na
P^^^^^*' ( 'ddrm.
Exercise. — One day an ox was grazing in a field in
which several young frogs were playing. By chance one
of the young frogs was crushed under the foot of the ox,
and died. The other frogs having seen this, went home,
and having told their mother what had occurred, they
then said, '^ mother, we never before saw so large an
animal." On hearing this, the old frog, having distended
her belly very much, said, "Is he as large as this?"
The young ones replied, " Assuredly, he is much larger
than that." She then, having distended herself twice as
much, said, " Is he so large ? " They answered, " O
mother, he is a thousand times larger." The old frog,
however, through pride, continued to distend her body
more and more, till at last her skin burst, and she died.
Lesson 37.
he has scalded his foot, o pd,e M-Ud-rd ha dh-i-
sozdnida asL
pa,e i
[garm']
[ddgii ;
josh.]
,y,t,zedbyLiOOgle
PROGBESSIYS LESSONS ANP BXEBCISES.
167
all these knives are rusty, { ^^^J^ fj^iftl"^ ^^^^""^
these children are scream- In bachchagdn hama ruz
ing all day, [shor o g hut] mUkunand,
[ ff kau ff hd.j
we were seeking for this all md tamdm ruz bard,e in
day, ' just o ju ddshtem.
have you sealed your letter? di/d ibatX-i-hh^d'-rd muhr
[harda ed\ ? \zada ed."]
our house is shaded with Midna^e md dar zer-i'Sat/Uye
trees, diraihUhd ast,
it is raining, give us shelter, aknun bdrdn mt-bdrad, mdrd
pandhe bi-^ih,
go forward there, and stand an jd pesh bi-rau o ba
still, ihdmoskl btyist.
bring out these things from az 'amdrl^e rawdnin cktz-hd
the palki, btydr.
speak loud, then I shall hear ba dwdz-i-buland bi-^go hi
you, bi-shinavam.
what do you call that in an ehtz-rd dar zabdn-i'fdrst
Persian ? chi mi-goyed 7
Exercise, — ^From the house of a certain person, a bag of
rupees was stolen. The owner of the money gave in-
formation to the judge of that city. The judge im-
mediately called before him all the people of the house ;
but after much investigation he was unable to detect the
thief. At last he said to them, '^ This night I will give
each of you a stick one cubit in length, and it will so
happen that the stick of him who is the thief will become
one inch longer than those of the rest." Having thus
spoken, the judge gave each a stick, and dismissed them.
During the night, the thief being afraid, said to himself,
" If I cut off one inch from my stickj in the morning it
will be of the same length with the rest." Thus, having
considered, he cut off an inch from his stick, and next
^,y,t,zedbyLjOOg[e
168
PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES.
day attended, along with the others. The judge, having
looked ^t the sticks, thus discovered the thief.
Lesson 38.
set up something as a shelter
from the sunshine,
he agreed with me this
time,
you exercise yourself in
writing and readings
on hearing this news they
were much frightened.
how much indigo will this
chest contain ?
they are all offended with
one another.
bard,e tdhtah-i'dfidhpandhe
bar dr.
in wakt barman muwdjik
dmad,
in wakt ba rd,e man
[muwdfihi'] shud. [muttO'
dar nawiahtan t> khwdndan
Mkud-rd mashdk bi-adz,
, az ahuntdan - 1 - in-ibabar
eahdn taraldand,
az ahunidan't' in-khabar
[darhdlat-i-pareahdnt dm^
adarhd], [dar hdlaUi-izti-
rdb dmadand; dahahat
wa pareahdni bar oahdn
muataull ahvd, or iatild
' dar in sanduk cki kadr nil
HcWdhad ganjtd ?
' dar in sanduk cki kadr nil
khwdhad dmad 7
% sanduk cki kadr nil
ijiyydkad girift.
hama az ^ak digar [kkafa']
ahuda and. lahakar
raw/.]
to vex, pareakdn kardan.
d by Google
PROGRESSIVE LESS0N6 AND EXEROISES. 169
tell the coachman not to kdlishahdn-rd bi-go hi chan-
drive so quick, dan [zud^ na rdnad, [tez
or tund.'\
I md batnakr ofareh az dckst-i-
l dushman [rihd shitdaem].
we have escaped from the ) [7^hd,t ydfta em ; jdn ha
hands of the enemy, \ aaldmat hurda ^m, J
[ md az dasUi-dushman ha
\ htla kkalds shuda em.
the whole city has been tamdm ahahr [fftarjc^ shuda
flooded, ' ast. [^giiartk ; daryd
hurdJ]
put these two trays to- in har du kdh-rd ha ham
gether, hi-guzdr,
with this our joy will be * hadin khusht^e md ziydda
increased, khwdhad ahvd.
Exercise, — ^A certain person having a pain in the
stomach went to a physician, and said, " For God's sake,
doctor, give me some physic, otherwise I die from a pain
in the stomach." The doctor asked him what he had
eaten that day. The man said, "Merely a piece of
burnt bread.** On hearing this, the doctor said, " Let
me look at your eyes." Then, having called one of his
servants, he said, ** Bring me the medicine for the eyes."
The sick man, on hearing this, screamed out, " O doctor,
is this a time for your joking ? I am dying from a pain
in the stomach, and you talk of medicine ^r the eyes.
What connexion is there between medicine for the eyes
and a pain in the stomach ?" The doctor replied, " I
wish, in the first place, to make your eyes sound, for it
is evident that you are unable to distinguish between
black and white, othei'wise you would never have eaten
burnt bread."
* joy, skddmdnt; farah; khurramt : ^arah; mubdsatat;
imbisdi; nishdi.
dbyLjOOgie
170
F&OOB£8SIVB LESSONS AND EXEBCISES.
Lesson 39.
we liave much I'educed our
expenditure,
this money must be sent
back to him,
the commander-in-chief has
pardoned a soldier,
rule your paper, then write,
all the people have died
with hunger,
they have fallen one upon
another,
splice these two ropes to-
gether,
they live in great affliction,
or through much toil,
he has built a house on the
bank of the Euphrates,
he drove the chariot two
parsang, when one of the
wheels broke.
md kharck-i'khud-rd hiaiydr
ta khf tfkarda em.
In pul ba o ^arur wapas
hdyad kard.
' sipah'Sdldr az taksir-i'Stpd'
hiyB dar guzdskta <z8t,
6ipah'8dldr 8ipdht,e'rdTnu^df
karda asU
kdg&az - i -MsMd-rd awwal
[miatar bi-kun] pas hi"
ncojoia. [khaW hi-kcLshJ]
hama mardumdnaz [^rstn-
<igi murdd] and. \Ju*
hajdn dmadaJ]
eshdn [dar-ham^uftdda and.
\har yak digarJ\
m har du rasaan-rd hd-ham
dtgar hi-paiwand,
ha miknat-o-mashakkat-i'
hiaiydr eahdn guzrdn mi^
kunand.
ha lab - t - daryd,e fardiy
^imdrate ta*mir karda aaU
Vad az rdndan-i-duparaang^
yake az pdyahd^e kdliaka
[ahikaaC\. [har dmad.'\
Exercise. — Two women were quarrelling with one
another about a child, and neither of them had any
witness. Having gone before the judge, the one con-
tinued saying, ^* The child is mine ; " and the other also
was saying, " The child is mine, O your worship, give
me justice." The judge, being helpless, sent for the
executioner, and said to him, *^ Of this child make two
— d'
PBOGBESSIYE LESSONS ANB EXERCISES.
171
pieces, and give one to each of these women." On
hearing the order of the jadge, the executioner drew the
sword, and was about to cut the child in two. During
this, one of the women stood still, and said nothing, but
the other woman, weeping aloud, said, " O sir, do not
kill my child ; if such is justice, I give up my claim.
For God's sake give her the child." On hearing this,
the judge became convinced that this indeed is the real
mother. To her he gave up the child ; and to the other
woman having given punishment, he ordered his people
to expel her from the country.
Lesson 40.
why should we run away,
there is no danger there ?
he has abandoned his late
friends,
they went to Europe six
months ago,
on hearing a statement of
this sort, they began to
laugh,
gardener, sow the seed of
this flower in the garden,
dnjd Ichatra hech nist, pas
chird md hi-gurezem ?
doatdn-i'kadim-t'iiiUd'rd
guzdshta ast
musdhibat'i'dostdn^u sdhika-
rd ha dtl-i-HiMd inkdr
karda asU
az ydrdnri'Bdbika suhbat kaia'
karda ast
pesh az in shish mdh eshdn
ha mfdk'i'farang raftand.
'az shunidan-i'in suiianhd,
[^bunyddyt'khanda nihd-
dand. [hind,']
h*adaz shunidan-i'in chunin
suiianhd eshdn khandl-
dan [^giriftand], [aghdz
kardand ; agii^dz nihad"
and ; shwni^ kardand^
ai hdghhdn dar bdgh
[pikhm]'i'%n gulb i-kr.
\hazr; hasrJ]
d by Google
172
PROGRESSIVE LESSONS AND EXERCISES.
he has taught us with great
labour,
by the grace of God we
have found repose,
it is very cloudy, perhaps
it will rain much,
he has amassed much wealth
and property,
in this house there is a hall
and three rooms,
how long is it since you re-
ceived this news ?
o md-rd ha miknaUi-hisiydr
\jLmokhta\ ast. [^dars
ddda.^
md az fazl-i'MkU'dd dram
ydfta em.
imriiz hisiydr [sahdhi] ast^
shay ad biaiydr bdrdn
khwdhad bdrid. [cdfr
- muhtty or abr muhtt-i-
dsmdn.2
o bisiydr daulat o mdljama*
karda ast,
dar in J^dna yak ddldn o si
hujra and.
chand wakt ast ki in akkbdr
ba shumd rastda ast ?
Vad az dn ki in akhbdr
giriftedy chand wakt guz-
ashta ast?
Exercise. — ^A fox having seen a crow sitting on the
branch of a tree, with a fln6 piece of cheese in his mouth,
began to think in her own heart, " How shall I get this
delicious morsel into my own possession ?" She then
said aloud, '* O Master Crow, I am quite delighted to see
you this morning : your elegant figure and black feathers
have entirely fascinated my heart. Will you sing to me
one of your charming songs, so that the pleasure of my
ears may be like that of my eyes ?" On hearing this
flattery, that foolish crow opened his mouth that he
might show his skill in music. As soon as he opened his
mouth to sing, the piece of cheese fell upon the ground.
The fox immediately seized it« and walked away, saying,
" My dear friend, your voice is a little out of tune to-
day : pray remain silent till I have gone some distance.
In the mean time, receive this advice of mine — Never
pay any attention to the words of those who flatter you.'*
d by Google
PBOORESSITE LES80NS AND EXERCISES.
173
Lesson 41.
they live with their parents,
we have taken a walk on '
the bank of the river, ^
for how much will you sell
(this) to my master ? .
is there anything t9 be had
there for eating and^
drinking ?
are you at all aware where
they are gone ?
remain here until we return,
the knife fell from my hand
into the river,
eshdn hd wdlidain^i-khud
mt'fndnand,
' ha lab'i'daryd md [^gashta^
em. [gardtda.']
^ ba sdMUi-^aryd md [«afr]
karda em, [tamdsha.']
ba [sdhib~\-'i''mxin ba chatid
Icimxit In rd kkwdhed fa-
roJshjt ? * \wali n'imat ;
murabbi ; kjmddwand-i-
n*imat,']
yd hech chtz bard,e khur-
dan o naushidan hdsil mU
dyad ?
dyd hech chtz bardie khurdan
o naushidan [muyassar
mUshavad] ? \ba-ham wi-
rastd ; dast ydb misha-
vad."]
hech m^alumat ast hi hama
kujd rafta and ?
hamin jd [^j-man] td hi md
bdz bi-gardem. \bdsh.'\
kdrd az dast-i-man [dar]
daryd uftdd, [ba,']
^ to walk to see anything, bardie sair raftan,
to walk, or ti-avel, for amusement, aair kardan.
■ heir apparent, wali,e 'ahd.
— d-
174 PROGBESSIVE LESSONS AND EXEBCISES.
in speaking Persian, onr dar mihan guftan-uzabdn-
general fault is in not i-fdrsi kusur-i-md in ast
pronoancing each in- hi md hasbu-l-ma^mul har
dividual letter fuUj, lafz ha tafrti talaffuz na
mi'kunem,
a man who cannot speak the ^ shdkfyse Jd dar diydre sulcu-
language of the people nat pazir skuda bdshad
among whom he sojourns wa zabdn-i-ahliydn-i'dn
maj sometimes be in mulk na ddnadj pas
danger of starving, tarsast ki shdyad az [^r-
ainagt] kkwdhad murd,
\be dzuka.'\
he tells you to speak to him o mUgoyad ki dar zahdn-i-
in his own language, man bi-go.
Exercise, — A certain washerman had an ass, which he
used to let go in a garden for the purpose of grazing.
The people of the gai-den used to beat the ass, and drive
him away from thence. One day, the washerman
fastened around him a tiger's skin, and said, " At the
time of night go you into the garden to graze, and do not
make any noise." Even so, every night the ass in the
tiger's skin used to go into the garden. Whenever the
people saw him by night, they used to think for certain
that this was a tiger. One night the gardener himself
saw him, and from fear he went up into a tree. In the
mean time, another ass which was in that neighbourhood
' do you live there ? shumd dn jd sukHnat pazir hasted 7
( dnjd sukunat pazir ast.
he lives there, < dn jd o maskan ddrad.
{^dnjd maskan-i-o ast.
^ in kitdb mard pazir ast.
T v\r fi^* \^ \r j*^ kitdb mard matluh ast,
X iiKe tnis DooK, < ^^ ^.^-^ ^^^. ^^;^- j ^^^
[^ in kitdh^rd pasand ddram.
d by Google
PROORESSIVE LESSONS AND EXEBCISES. ^ 175
made a noise, and the ass of the washennan, on hearing
that, also: raised his voice, and began to bray in the
manner of all asses. The gardener, on hearing his noise,
discovered what he was. He came down from the tree,
and having thoroughly beaten the ass, he drove him out
of the garden. Hence, on this subject the wise men have
said, " For asses silence is best."
^.yitized by Google
176
A LIST OF USEFUL WORDS.
an axe,
tabar.
baker,
iiabbaz; ndnpaz; nan hd.
button,
tukma; dukma; gira.
bald,
kal; daghsar; dagk-sar.
bath,
hammdm.
basin,
(metallic) pasht ; lagan ajtdha;
(baked clay) kdsa.
99
(holder) tasht ddr.
bed furniture,
raiht'i'ihwdb.
bedstead,
khwdb-gdh ; chahdr pd,e.
bed.
bistar.
blanket,
chddar-i'pashmtna.
basket,
(wicker) sapad ; (grass) gtra.
bracelet,
dastina; dastwdna; 'alankii dost;
mfzad.
bottle,
(glass) shisha; Qiig)kuza; (earthen-
ware) surdht.
broom,
miknasat ; jdrub; jd-ru; ruftan-rub.
bellows.
minfaMk ; tannur-tab.
butcher.
kassdb.
bundle.
basta; dasta.
bag (leathern).
ambdn or amhdna; (carpet) iiMrjtn.
canvas.
palds. '
coat.
kabd ; durrd*aL
coat (great).
farghul ; labdda.
china-ware,
kdsa'Chim.
cup.
finjdn ; piydlu ; tas ; jdm / (goblet)
kadafk.
chair.
kursu
chair bfench,
sandali; (bench) sandal.
counterpane.
lihaf.
cork,
disdm; saddd-i-agidr.
cork (screw),
peck.
carpet.
farsh; giltm; bisdi; (prayer) sij-
jdda ; (decapitation) nat'.
by Google
A LIST OP USEFUL WORDS.
177
clothes,
cord,
candle,
99
chandler,
candlestick,
pdrcha; Itbds; poshdk;Jdma; hiswat;
(patched) Jchirka ; dalk ; jdmaye
zhanda; dalk-i-murakka ; (honour)
kiil'at; (religious) ii^rdm.
rismdn.
shama' ; kandiL
(wax) 8ha7na\e mumu
shama* sdz.
shama* ddn.
cloth.
pdrcha ; taka ; (broad) mdhut ;
(striped) ^Mre/; (brocade) rfi^a^ ;
(damask) dibd; (dimity) dcmit/di;
{thick) jdma,e hanguft.
cooking-pot,
deg ; mrf-i-pujchtan (sing.)
1 . zuruf-i'puklktan (plur.)
cook,
ashpaz; tabbdih. •
crumb.
reza,e ndn.
chapter (of a book),
bdb;fasL
corn,
^alla.
cotton,
pumba.
compliments,
saldm ; du'a o saldm.
cupboard,
paimdna-gdh ; ganj'tna ; tdk-i-pai-
mdna.
door.
dar ; darwdza ; bdb.
ewer,
ibrtk.
engraver,
kalam-kdr; hakhdk.
envelope.
lifdfa.
furniture.
sdmdn'i'khdnagt ; kjidnumdn; IsMn-
mdn; rakht-i-kidna.
fan,
bdd-zan; bdd-kask ; mirwaha.
fire- works,
naft-anddzt ; dtash bdzu
firewood.
hezum ; hima.
fire,
dtash ; ndyirat; (flame) zabdna ;
(spark) akhgar; shardr ; dtash^
para ; ghuncha,s arghawan.
gutter.
hadar-rau; ndv-ddn.
glass-ware,
db-gun.
12
,yit,zed by Google
178
A -LIST OP USEFUL WORDS.
grocer,
bakkdL
gum,
samagh; samagh-i-ardbu
glove.
dast tdba; dost afrdz ; dastdna;
dastposh.
house,
C (master of) kaUMvadd; kad-klwdd;
( 8dhib-t-huka\
99
(hold) khdnddn ; (estahlishment)
lawdhik-i-thana.
host,
tnezbdn ; sdMb-i-da^waU
hospitality,
mihmdnu
hat,
kuldh.
hammer.
chdkiif ; chakush; mitrakaU
hand-saw.
dast-ar.
hand-mill.
dast as.
hotel, inn,
8ard,e; ihdn; umrud-gdh ; farod--
gdh;^ ribdt.
kitchen.
matbaich.
knife,
(clasp) chdku ; (table) kdrd.
»
(pen) kalam tardsh.
•key,
kalid; miftdh.
light,
roshani ; nur.
leaf.
(of a book) warak.
)>
(•f a tree) barg.
letter (of
condol- ta^ziyat ndma.
ence),
lock,
kufl.
»
(pad) kufl-t-rumu
99
(intricate) kufl^i-waswds.
match,
kibrtt.
mat.
boriyd; hasir.
mirror,
dytna ; db-gtna ; sajanjal.
nail,
mekh; mismdr.
needle,
suzan.
naphtha.
nafi.
napkin.
dastmdlcha ; dasUjchwdn,
oven,
tannur ; (stove) tun ; mankal ;
dtask'tdb.
A LIST
OP USEFUL wbllDS. 179
pocket,
jih; within the pocket, tu^e jtb.
potsherd,
"khazaf-reza.
pot (flower),
earthen vessel,
\ ihazaf; sifdlin.
potter,
Jskazafi; sifdUgar ; gil-gar.
^ pincers.
minkdsh.
pitcher,
sabu; khum.
1 ' dihliz-ukhdna,
\ pesh-gdh.
portico.
pipe,
(water) dh-rah; mtzdb ; mirzdh;
(tube) lula.
pantry,
rtkdb-kkdna ; tasht-ddr Jshdna.
pin.
sanjdk.
a porter,
hdmil; hdmmdL
paste,
sirUh.
pencil.
kalam-i'Surb ; aiydhi'ddr kalam ;
kalam'i-stydk t-ddr.
papa.
pdpd.
pope.
rim papa.
i-azor.
ustura.
stick (walking),
chub'i'dastu
stafl;
'asd.
scissors.
mikrdz.
saucer,
nalbaki; tabakcha; ttshtari.
shirt,
pairdhan; kamis.
scale,
mtzdn; iardzu; (beam) shdhxn;
(pan) kafa.
sheet,
chddar.
screen,
parda.
shade,
fdnua.
sash^
kamar-band; miydn-band.
shawl.
ahdl.
skirt (of dress),
ddman.
satin,
atlas.
silk.
db-resham ; db-reshtm ; harlr; ihazz ;
(painte<l)/>flrni^an; (stuff) wasjiA.
sock,
jurdb ; pd-tdba,
. . . . r^ f„
, — '
180 A LIST OF USEFUL WORDS.
Signature,
dast'ihati ; sahth.
sack,
juwdl ; juwdlif.
a scribe,
kdtih ; namaanda ; mu^rrir.
seal,
muhr.
slate.
lauh.
spring (of water).
ab-Miez; chashma.
screw (turn).
pech-kaah.
towel,
dast-mdl ; badan-i-Jckushk kun.
turban.
dastar ; 'amdma.
trousers.
Shalwdr; pd,ejdma; zer-jama.
title (of a book).
ism-i-kitdb.
tape,
naJch; fit
tavern.
mai-kada; khum-fchdna ; Miflrdhat.
table (cloth),
eufra.
tray.
khwdn ; khwdncha.
9)
(cover) Jcltwdn-posh.
threshold,
dstdna.
thread.
rishta.
tumbler.
tsttkdn.
loots.
auzdr ; dost ajrdz.
tongs.
dast-pdndh ; ambur»
tailor.
hhaydt. .
velvet,
makhmal.
vessel.
zarf, (plur.) zaruf.
window.
ghurfa ; daricka.
wool,
pashm.
ward-robe,
pesh'-pd.
wheat.
gandum; (stalks), darakhUi-gan'
dum.
washerman.
gdzur.
to arrange,
bar chidan.
to bathe.
ghusl kardan.
5>
(another) ghusl dddan.
to knock at the door.
dar zadan ; kalka.e dar zadan.
to light a candle.
shama^-rd dfrokhtan ; shama^-rd
roshan dddan.
to make the bed,
bistdr gustardan.
d by Google
A LIST OF USEFUL WORDS.
181
to put on one's
clothes,
I to sew,
I
to stitch,
to spread the table-
cloth,
to spin,
to thread a needle,
to thread pearls,
to thread rubies,
to extinguish a fire,
to take fire,
to set fire (to a
house),
poshdk poshidan ; lihas dar bar kar-
dan; Itbds zadan ; jama dar %arw
bar kardan,
doihtan, (root) doz ; (to hem)
sajafkardan.
aiiidanf (root) akhtn ; (to pipe)
sahij kardan,
sufra guzdshtan; or, sufra gustav"
dan,
rishtan, (root) rts.
rishta ba suzan anddHtan ; suzan-rd
nakh kardan,
( durr suftan.
\ durr munsalik kardan,
Idl munsalik kardan,
dtash nishdndan.
dtash girt/tan.
JchJoLna-rd dtash zadan.
.,g,t,zedbyUOOgle
182
CONVERSATIONAL TERMS.
Good night !
Peace be on you !
Good morning !
Praised be God !
And on you be peace and (
the bleesiug of God ! (
God bless you !
God be with you ! .
On whom be the peace of
God!
Blessing on him !
May it be well I
No, by God !
With heart and soul,
The great and glorious God,
*In the name of God the
merciful and. compassion-
ate !
* To God be praise andglory !
* There is no power,
virtue, but in God,
nor
masdfU^l'khatr /
aaldm *alaikum !
sabdhu-l'khair /
al hamdu'li'lldh !
'alaikumU'S-saldm o
rahmatu4-ldh I
khudd hdfiz-i-shumd !
khudd hamrdh-i'Shumd I
rahmatu'l'ldhi ^alaihi!
'alaiht'S-saldm !
khair bdshad f
Id wa-l'ldh !
ha jdn o dil.
ha ^ar o chashm.
ha chashm,
ha jdn o minnaU
khudd^e 'azza wa jalla*
hismi -I- Idhi - r - rahmani- r-
rahim I
li'l-ldhi'l'hamdu wa-Umin-
natu!
Id haula wa Id kuwata ilia
bi-l-ldhu
^ These expressions are in common use. As they are
at once common and peculiar they are given in character.
iuuSI ^ «3^i ^
^ ^ '^
dbyGoogk
CONYEBSATIONAL TEB2IS. 183
The student should note : —
(a) The use of wasla,
(b) The use oifatha, as a final termination, in the
words azza^ jalla, haula, kuwata.
(c) The use of zamma, as a final teimination, in the
words, hamdUf minnatu.
(d) That 4l)i is pronounced as alldh ; that 4) li-l'lahi
is contracted from aUV, in respect to which the
following remark is important : —
" When the particle J is prefixed to a noun
beginning with J, which, when definite, ought
to have the article : the initial alij of the noun
disappears, and (in order to avoid the meetiug
of three J*8) the laud of the article is dispensed
with, or represented by tashdxd,^
d by Google
184
SECTION m.
Lesson 43. — Ok Breakfast.
aabaf: chihil o stwum dar ndshtd.
get the breakfast equipage
ready,
toast some bread, and butter
it properly,
does the water boil ?
give me a clean cup and
naucer,
give that gentleman another
cup of tea,
make it strong enough ; and
by putting in it plenty of
milk and sugar you will
always make it good,
provided the water be
actually boiling,
bring the cold meat, fowl,
ham, tongue, salt fish,
rice, and split pease in
the twinkling of an eye,
give me a cup of coffee and
a little more sugar,
^ lawdzima^e chdsht taiydr
j sdmdn wa asbdh'i'chdsht
\ bi'Sdz,
fcadre ndn ha dtask garm
bi-kun ha khub tarah
maska-ash bi-mdL
( ay a db bajosh mt-dyad?
\ dyd db mt-joshad ?
finjdn nalbake sdf mard
bi'dih,
an sdhib^rd Jtnjdn-i-digar
azchdbt'dih. bardyednsd-
hibyah finjdn-i'Chd biydr.
chd-rdbardbardurust bi-hun^
az anddkitan-i'Shir-i-
bisiydr o shakar hamesha
khub lazxz ml'-ahavad,
ha sharte ki db joshida
bdshad.
gosht-i-shabina, murgh, ran-
i-ihuk-i-namak-zaday za-
bdn, mdht,e namkin,
khushka o ddl-t-rmin-
skarik ha chaskm zadan
hiydr.
finjdn-i'kahwa o kadre
(andake) ahakar-i-ziydda
mard bi-dih.
dbyLiOOgle
MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 185
boil some eggs, but do not
let them get hard,
set the egg-cnps and salt-
cellar on that side, and
the tea-pot and cofiee-pot
here,
what a blockhead you ai
to require repeated orders <
for such things !
bring bread, biscuit, sweet-
meats, cake, &c.,
you know I cannot drink
tea without cream,
the bread is very bad, and
full of sand,
discharge the baker if he
ever dare to send such
bread here.
chand dandle tuTchm-i'
murghrrd josh bi-'dihj
magar dn-rd sakht shudan
ma dtk.
chand dandle haiza hi-
joshdn [^amma mmpukhta
bdshand] or [awiwa ma
\ guzdr ki saTsht shavand"],
tu]slm'i'''nurghrddnha o na^
mak'ddn ba dn taraf bi-
guzdr o chd-'ddno kahwa'
dan ba in iaraf,
' chi kadar ahmak ed ! ki
bardie in chuntn chizhd
bar bdr hukm mt-khwdked,
chi 8dn abla ed/ ki bardie
m chuntn chizhd ahumd'
rd [bdr bdr hukm dddan
bdi/ad']. [zarHrat-i-hukm^
i-mukarrar bdshad.^
nan, kulicha, lau^iydt, nan*
i'khush^ waghairaf biydr,
shumd mi-ddned ki chd be
imdgh na ml-tawdnam
naushid,
nan btsiydr bad ast, o pur
az reg.
agar ndn^az bdr-i-digar
jur,at - i 'firistddan - i -
chuntn ndn bi-kunad^ o-rd
ma'zul kun,^
* Or, mura khkha s bi-kun ; maukufbi-kun.
d by Google
186 lUSCSLLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES.
' dhe hi az an In chd sdihtf't
shvda ast bardhar na
joshtda[mazanamt-dihad\,
[bi'l-kull maza na ddrad;
bad fam ast; fam na
ddrad,']
In ddndhd,e tukhm-t-fnurgh
tdza ntstandy az hi [or
Jcujd] dwarda ed, siwd^e
baiza^e -Jchdnagt hargiz
bar mfra maydr.
the water with which this
tea is made has not been
boiling ; it has no taste
at ally
these eggs are not fresh ;
from whom have you
brought them? Never
bring any to the table
but those that are laid at
home.
Exercise, — One night a kdzi found in a book that who-
ever has a small head and a long beard is a fool. The
kdzi^ having a small head and a long beard, said to him-
self, " I cannot increase the size of the head, but I will
shorten the beard." He sought for scissars, but could
not find them. Having no other course, he took half his
beard in his hand, and carried the other half towards the
lamp : when the hair took fire, the fames reached his
hand ; upon which, letting go his hold, the beard was
entirely consumed, and the Jidzl overwhelmed with shame,
as it verified what was written in the book.
almond.
bdddm.
apple,
seb..
apricot,
zarddlu.
beet-root,
chu ghundur ; pdzhu»
burrage,
pudlna.
capers,
turuahx^e kabar.
cherry,
dlU'bdlu.
citron,
turunj.
cocoa-nut,
\' ndrjiL
\ jauZ'Uhindu
cress (water).
tara,e tezak.
d by Google
MISCELLANEOUS DIALOGUES AND SXEBCISES. 187
cuny,
kaurma.
date,
ihurma ; (green, ripe) rutah^ pi. ariab.
fig,
anjir.
fruit,
mewa; samr.
garlic,
sir.
grape,
angur ; (bunch of) ihusha,e angur;
(small bunch) tilinga,e angur.
herb (odoriferous)
rihdfiy (plur.) riydhln.
kernel,
ma^.
leek,
ganddna.
lemooi
limu ; (lime) limu,e kdgiazu
mango.
amba.
melon.
(musk) iharhuza; (water) hindu*
wdna.
mushroom,
kdrch.
nectarine,
hulu.
onion.
piydz.
orange.
iurunj.
pea.
bdkildye musK
peach,
shaft dlu.
pear.
ndshpati.
pepper,
(white) filfiUi-ahia^ ; (red) Jilfil-i'
surih; (black) filja-i-aswad.
pickles.
turush.
plum.
dlu ; (mogul) bdlu-zard.
pomegranate.
andr; rumdn.
quince.
bih.
shell.
post'i'jauz.
thjrme.
ipdr ; tarihUn.
i walnuts.
gtrdu ; (peeled) magiz - i - jauz
1
1
girdu.
an omelette.
Hkdglna.
flour.
drd.
tolajap^egg.
tuUm dddan ; tuUm nihddan.
( ha stih hardan ; kabdh kardan.
' gusht kofta ba stih, nihddan.
to roast,
to fry,
biriydn sdkjtan.
byGOOgll
188 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXEBCISBS*
to poach an egg,
to fry an egg,
raw,
cooked,
haiza gawaza kardan,
baiza nlmru kardan*
khdm.
pukhta.
Lesson 44.— On Dinneb.
sahak chihil o ckdhdrum dar ta'dm.
tell the cook to have the
dinner ready at three
. o'clock,
sir, dinner is ready,
where is tlie soup and the
soup-spoon ?
bring a hot- water plate, some
bread, potatoes, greens,
asparagus, cabbage, cauli-
flowers, turnips, carrots,
cucumbers,
let me have a clean plate,
knife, fork, spoon, salt,
mustard, vinegar, pepper,
horse-radish, olive-oil,
sauce, and everything of
this sort,
let me have of every sort
of vegetable on the table
daily, and tell me the name
of each,
what do you call that vege-
table ?
[^ash paz'\'rd hukm bt^ih ki
.khurdk'i-sham ba wakUu
sd^at'i-st taiydr bi'kunad,
[tahbdkh ; mutdbbikfL]
sdhibdj sham taiydr asU
shorba o kaskiiffk-i-shorba
kujd ast ?
hishkaP-i-db't-gann, kadre
nan, dlUj sabza, asfardj,
karam^kalla, karam-kal'
la,e shuguftay shalgham^
gazar, k^iydr, biydr,
az bardie man bnshkdb-i-sdf,
kdrd, changaly kashu g h ,
namakf khardil^ sirka,
filfil, tttrb-i'tezy raugkari'
uzaity turshi o waghaira
az in kism biydr,
kar ruz az bardie man bar
sufra sabza^e har kism
bi-guzdr, o az ndm-i-har
chtz nishdn bi-dih.
dn baklat-rd chi mt-goyed?
.,git,zedbyLjOOg[e
MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXBBCISES. 189
get one dressed for me
every ^daj, and tell me
the name of each as I
eat it, till you see I can
call for everything of this
sort hy its proper name,
do so with everything else,
as this will he a capital
plan for learning and
digesting this useful
tongue, being at once a
meal and a lesson,
bring some beef, mutton,
veal, fish, fowl, and veni-
son,
can you dress Peraian
dishes well?
what fruits are in season
now ? bring me some of
each sort,
to-morrow we shall dine in
the country, send every-
thing in time,
will this meat keep so long
in this weather ?
now you may all depart,
you have leave,
har ruz bard,e man yake hi"
paz, ha wakt-i-kkurdan'
t-o az ndmaah nishdn hi-dth
td ki ha shumd rrCalum
shavad ki man nam-t-tn
guna chiz hardhar giri/tan
mi'tawdnam,
ha har chiz ham hadin taur
bi-kun, zxrd ki hard^e a-
mokhtan o ydd ddshtan-i^
zahdn-i^muftdhisiydr khub
tajwize khwdhad bud, ki
ham sahak o ham tahak ast,
kadre gUshUi^gdw, gusht-i-
gusfandj gushUi^gusdla^
gusht - 1 - mdhi, gusht - 1 -
murgh, wa gusht -i-dhu
biydr,
shumd tcCdm chu ahl-i^fdrs
ha tarah'i'khUh mi^ta-
wdned pukht?
[mauaim - 1 - kvddm mewd
ast?'] kadre az har kism
biydr. [m wakt mewd^n
kuddm kdsm rasida bdsh-
ad?]
fardd heruti'-i^shahr sham
khwdhem khurd^ har chiz
{_bar wakt] hi-Jirist. [Ja
wakt.]
dyd dar in mauaim in goaht
td ha in ^adar der tdza
Mwdhad mdnd?
ilhdl shumd hi-ravedy rukh-
sat ast.
in wakt shumd taahrif bi^
hared^ mura khkh ased.
.„it,zed by Google
190 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXSRCISB8.
Exercise. — A pei-son said to his serraBt, " If you see
two crows together earlj in the morning, apprize me of
it, that I maj also hehold them, as it will he a erood omen,
wherehy I shall pass the whole day pleasantly." In
short, the servant saw two crows in one place : he in-
formed his master ; but when the latter came, he saw
only one, the other haying flown away. He was very
angry, and began to beat the servant ; at which time a
friend sent him some victuals. The servant said, ^' O my
lord I you saw only one crow, and have obtained victuals ;
had you seen two, you would have got a beating."
Lesson 4o. — On Naming, Telling, Speaking, &c
sabak chihil o panj dar ndmldan o guftdn.
what is the name of this ?
what do you call this thing ?
what do they call that in
Persian ?
can you tell me where Mr.
lives ?
tell me the name of this in
your own language,
do not tell any one what I
said to you about that
book)
he would not tell me which
of the two was yester-
day's or to-morrow's
lesson,
ndm^i-tn chtz chist ?
shumd in chtz-rd cht [mi-
goyed ?] [mi-ndmed,']
dn-rd dar zahdn-i'-fdrst chi
mUgoyand ?
mard mi-tawdned guff l-t
sdkib-t-Juldn kujd manzil
ddrad?
dar zahdU'i'Mmd mard az
ndTTiri-in chtz nishdn bi-dih,
az hdhat-i'dn kitdb dnchi ba
tu gufiam ba kase ma go,
/marzi,e o na bud hi bi^oyad
az tn har dii sabak kuddm
sabak't^iruza bud, yd
hiddm sabak - t "fardd
khwdhad bud.
^ ^ ba man guftan na mi-
ihwdhady ki az In har du
kuddm sabajc-i'dtruza, o
kuddm az fardd khwdhad
bud.
dbyGoogte
MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES.
191
your servant does not mind
what you say to him,
tell him he is a great rogue,
and that he is always
telling his master no end
of lies.
well, I will not speak to
him, as I may get angry
and beat him ; but give
him his wages and dis-
miss him.
what did he say when you
told him to remain till I
returned ?
he said he had business, and
could not possibly remain,
did you ask him of what
nature the business
was ?
yes, I did ask ; but he said
it was an af&ir of secrecy
which he could not
divulge,
' ba dnchi ahumd mt-'goyed
naukar - t - shumd muta-
wajjih nlat
' naukar-t'-shumd bar hukm^i'
shumd [mutawajjih na
mi'8hava(f\, [khaydl na
mi-dihad; gosh na mi'
dihad.^
o-rd bu-go ki tu bisiyr
aubdshi wa hamesha a
sdkib'i'kkud \darogh, az
hadd ziydda mt-goyt'\.
[daftar -i- darogh m%»
kushd^iJ]
bisiydr khub^ man -ba o
sukhan na khwdham kard
az in sabab ki skdyad
khashmndk shavam, o o-rd
bi-zanam ; ammd shumd
o-rd muwdjib-ashbi-dihedf
rukhsat kuned,
chi gufty wakte ki shumd
hukm ddded ki td bdz
gashtan-i-man [injdbdsh']
or [bi-mdn']*
guft ki mard [)fcar] ast, o
mannamt'tawdnam mdnd.
[^shugile,']
az purstded ki kdr^at chi
bud?
bale, man az o purstdam,
lekin guft ki [kdr-i-maJch'
/t] ast, dn-'rd zdhir na
mi'tawdnam kard, [aw-
khan'i'parda.'\
^.yitized by Google
.192 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES.
they speak English among
themselves and Persian
with us,
they will know him to be
a foreigner, though he
speaks tlie Persian very
grammatically,
could I speak the Persian
I would With pleasure;
but, alas, I cannot join
two sentences together
in that tongue,
you will be able to speak it
in a few months, and you
ought to practise speaking
it with every one who is
able to tell you how to
speak it well,
how much I regret not to be
able to .understand what
they say,
I take the liberty to inform
you that nothing but
practice will enable you
to speak with fluency,
[^darmtydn - t - kkud-i'Shdn]
zabdn-i'inglisi . ml-goy-
and, bd mdfdrsi. [^d-
ham.']
eshdn ihwdhand ddnist hi o
[yAair mulkl^e] ast agarchi
zahdn-i-fdrst ha kd^ida
mi-goyad. \jfhar%bU''U
watne.']
agar zabdn - i -fdrst mi-
tawdnistam guft ha Jehu-
shi mt-guftam, ammd
afsos ! ki dar-dn zabdn
du jumla bdham na ml'
tawdnam sdkht.
dar ^arsa^e chand mdk shumd
hardhar MkV)dhed tawdnist
guftj ammd hdyad ki bd
har sha khs ^e ki az sihhat-
i - kaldm agdh tawdnid
namUd mukdlima bi-kuned
isfimdl-i-maahk'-i'fyxraf
zadan karda bashed.
hieiydr ma ghm um am ! ki
dnchi eshdn mi-farmdyand^
bafahm^-manna mt^dyad*
Qgarchi gustdlcM cisty ha
shumd izhdr mi-kunam ki
ha juz mashk dtgar chiz
tawdndt^e guft-gu • ha
tarrdri na mUbaHshad.
Exercise. — A poet went to a rich man, and bestowed
great praises on him ; at which the latter, being pleased,
said, " I have not any money at command, but a large
quantity of grain : if you come again to-moiTOW I will
give you some*" The poet went home, and early the
next mpming went again to the rich man, who asked him
— ^'
MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 193
why he was come. He answered, "Yesterday you
promised to give me some grain, and I am now come for
it." The other replied, " You are an egregious fool ;
you delighted me with words, and I have also pleased
you ; why, therefore, should I give you any com ?" The
poet went away ashamed.
Lesson 46. — On Visiting, Shopping, &c.
sahak chikil o shishum dar^mulakdt kardan o Jchartddrt,
( nazd-i-man \j)dlki2 hiydr,
\ [takht-i-rawdn,\
bring the palki near me,
take me to Mr. 's,
send the footman on' before
to see if the gentleman
be at home or not,
bring the palki close to the
door,
go as fast as you can,
ask if the gentleman has
gone out, and when he
will return.
give my compliments to
your master, and give
this note to him when he
returns,
you have lost the road to
Mr. 's house ; this is
not it:
ask the people in that house
to show you the way,
go to the China bazar.
mara ba Jclidna,e sdhib-t'
Juldn hi'bar.
piydda^e-rd peek bi-Jirist, ki
dyd'jandb-i-mirzd ba khd-
na taskrif ddrand yd na.
nazd'i'darwdza pdlki My dr.
ha harchi tamdmtar ba [<a'-
jW] bi-rau, [^ujlat"]
bi'pura, dyd sdhib berun
rafta, o agar rafta and kai
hdz [Jchtpdhand dmad^,
[tashrif Ichypdhand d-
ward."]
saldm-i-man ba sdJjtib't-khU'
dat bt-rasdn, wa wakte
ki bdz bi-dyand, in
kkatp, ba oskdn bi-dik,
' rdh't-khdnayC sdhib-i-fuldn
gum karda ed ; [In nist
ki mi-raved']. [m rdh
khatd ast2
az mardumdn-i-dn Jchdna
fdh bi'purs.
ba bdzdr-i-chini bi-rau,
13
d by Google
194 MISCELLANEOUS BLAL06UES AKI^ EXERCISES.
keep on this side or on that
side,
take care you do not go
near that bull,
keep clear of that dust on
the road,
let that chair go on before,
keep behind my brother's
chair,
why do you pass any gentle-
man's chair in that way ?
bring the umbrella to this
side,
do not go near the carriage,
put down the palki,
stop, I am going to this
shop,
what is the price of this
book?
I will not give so much,
I won't give half the price
you ask,
I do not want the book,
but if you sell it very
cheap I may purchase it,
I have no cash about me,
but if you will follow me
you will receive your
money at my house,
tn iaraf yd tin tflvaf hi-^ir.
Jchahar-ddr hi nazd-i-dn ndr
gaw na ravl,
az [M5ib]-«-mA ba hindr
hash, igard.']
bi^guzdr hi an kursUrd pesh
hi'-harand,
dar pat [or ^akahl-i-kurshe
barddar-am bdih.
chirdbadn parak azpahlu,e
kursi^e huddm sdhib mU
guzaru
ba In tarafchatr biydr.
naad'i-kdliska ma, rau,
pdlki pdjtn bi-guzdr,.
istdda bdahy ba Indukdn mt-
ravam.
klmaUi'tn kitdb chist ?
dn kadar \chandln'] klmat
na ihwdham ddd,
dnchi kimat ki ahumd
mi'khwahed nisf-i-dn nlz
man na kiyfdham ddd,
mard zarural-i-kitdb nlst,
ammd agar arzdn kh. tph-
edfarokhtf shdyad ki bi-
kharam.
[nazd'i'khud'am put nt«f,]
agar ahumd ^akab-i-man
fchpdhed dmad, ba khdna^e
man khwdhed ydft. [ba
fchud pul na ddram."]
d by Google
MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 195
bring the book with you, kitdb ham rdh^i-khttd btt/dr,
and then receive its price, o pas ktmaUaah bi-gir.
Exercise. — One day a tyrannic king having gone out
of the city unattended, saw a person sitting under a tree,
of whom he inquired, " What is the character of the
king of this country ? Is he oppressive or just ? " He
answered, " He is a great tyrant." The king said, *' Do
you know me?" He answered, "No." The king re-
joined, " I am the monarch of this place." The man was
terrified, and asked, " Do you know who I am ?" The
king said he did not. He rejoined, " I am the son of
such a merchant ; three days in every month I lose my
senses, and this is one of those three days." The king
laughed, and ended the conversation.
COLOURS— ran^Aa.
ashy, Ishdkistari.
green,
sahz; aUtzar.
azure, ab-gwn ; lajaward.
red,
surih
colour, rang.
rusty.
zangari.
black, sti/dh ; aswad ; shum.
violet.
binafsh.
blue, ^ kahud.
white.
Bafaid ; abya?.
blue, indigo, ' nil.
yellow.
zard.
brown, gandutn-gun.
Lesson 47.— On Walking, Riding, &c
* sabak chihil o haftum dar sair o sawdru
he is gone out somewhere az bardie [^gashtari] ba ja^e
to walk, rafta ast, [sair; tamdsha.']
^.yitized by Google
196 MISCELLANEOUS DLAXOGUES AND EXERCISES.
I shall go out also, and
walk round the fort,
in my country people walk
a great deal,
can ypu walk much ?
I like walking on foot very
much, and, were I not
lame, I would walk out
with you,
walking in the open field
when it is cool is highly
beneficial to health,
do not walk among that
grass, lest you tread on
a suake,
is the horse ready ?
put the saddle wel on,
hold the bridle till I be
fairly mounted,
take up the stirrup one
hole,
man niz herun ifiwdham raft
gird'i'kila* ihwdham
gashU
dar mulk-t-man mardumdn
hisiydr mi-gardand.
shumd pd-piyada hisiydr mi-
tawdned gaskt ?
pd'piydda raftan hisiydr
pasand ddram [mukhwd-
ham], o agar lang na
bUdam man ha ham rah^
i'Shumd mi-gashtam.
' tvakte ki mausim sard ast
dar maiddngashtan bard,e
fabVat bisiyuT mujtd ast
darmiydn dn ^alaf-zdr ma
gard \ki pdyat bar mdre
nayuftad],
[_ki pdyat bar mdre na
ihurad,"]
[^ki pd,e turd mdre na
zanadJ]
asp taiyar ast ?
bar asp zin ba khUbi bi-band ;
asp-rd zin ba khttbi kun.
td man bar ztn bardbar bar
dyam^ lag dm girifta bdsh,
ligdm^rd bardbar bi-gir td
man muhkam sawdr sha-
vam,
ba kadar-i-yak surdkh-t-
digar [rikdb bald hi'
gir], [^sdkat-rd kotdh bi-
kun,"]
* winter, zamistdn.
dbyGoogk
MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 197
see that the reins are strong
and kept in constant re-
pair,
here, you groom, hold the
horse, I must dismount
for a little,
take care, hiB will get out of
your hands,
see, is that ground proper
for the horse to go over,
coax him that he may not
be restive,
put a clotk over the horse's
eyes,
where is the saddle-cloth,
crupper, the bit, belly-
band, housings, &c. ?
examine the place carefully,
and see how far the water
comes up.
you must not give the horse
water now whilst he is
so very warm,
is this.a quiet horse for the
road ?
does he stand fire ?
bi'btn hi zamdmhd kawi and
yd nay o hamesha dnhd-rd
marammat karda hash,
ai sdyis ! asp-rd hi-gtr ki
mardy bard,e andak fur"
sate pdytn shudan bdyad.
Tchabar ddr ki asp az dast-i^
shumd na gurezad.
bi'btn ki an zarriin mundsib-i"
raftan-i'CLsp ast yd na.
o-rd nawdzish bi-kun^ ki
khirq, na shavad.
bar chashmhd,e asp parda
bi-guzdr [or bi-hand'].
ztn-poshy dumchiy dahana,e
lag dm, tang, ajldl, wa^
ghaira kujd and ?
an jd^e-rd ba khabarddrl
muldhaza hi-kun "o [w'a-
lum bi-namd^ ki db td
kujd ml-rasad. [muttali*
shau.']
asp-rd dh na bdyad dad td
ki in chuntn garm bdshad.
asp
bardie rdh raftan in
sdlim ast, yd na ?
az dwdz-i-top o tufang [ram
na mi-kunad^ ? [_na ml-
ramad,']
o-rd bi-garddny ba khubi
mdlish'i-o bi-kun o [Ma-
barddr bdsh ki m kdr, ba
zimma,e tUst'] ki sard na
gtrad, [Jchabar ddr,"]
Exercise. — A learned man used to attend a mosque.
walk him about, rub him
well down, and take care,
at your peril, that he
does not catch cold,
d by Google
198 MISCELLANEOUS DIAtOGUES AND EXERCISES.
and preach to the people. One of the congregation wept
constantly. One day the preacher said, "My words
make a great impression on this man's heart; which is
the reason of his crying so much." Others observed thus
to the man who wept : " The learned man does not make
any impression on our minds ; what kind of a heart
must you have to be always in tears ?*' He answered,
*' I do not weep at his discourse, but I had tk favourite
goat, of which I was exceedingly fond. When the goat
grew old he died : now, whenever the learned man
speaks and wags his chin, the goat comes to my remem-
brance, for he had just such a long beard."
STABLE TERMS— <far bah'i'[tstahar]. [tcavila.']
bay, kakar ; surkh.
black, adkam ; skabdez,
chesnut, kuviait
dun, kuran ; samand.
grey,
piebald,
white.
khing.
ablak,
nukra.
Forage — *alaf.
barley,
jau.
sabza ;
giydh;
giydh 'i-
bran.
Jtazim,
ajch^ar.
corn.
ghalla.
grass.
kdh ; giydh.
gram.
ndjchud.
hay, straw
9
kdh.
grain,
ddna.
purslain,
giydh'
i-namndk.
greengrass
(barley) M«w;»rf;
Parts op i
L'HE Horse
»
back.
pusht
hoof.
sum.
chest,
8tna,
leg,
8dk.
ear.
gosh.
mane,
aydl.
eye,
chashm.
neck.
gardan.
forehead,
peshdnh
shoulder,
shdna.
foot,
pd,e.
thigh.
shalwdr.
head.
sar.
—'^-
MISCELLANEOUS BLILOGUES AND EXERCISES. 199
a broker,
farrier,
rider (good)
bucket,
cart,
a colt,
dung,
halter,
horse,
leather,
peg (to which to
fasten the heel
ropes),
stinmp,
I shoe,
saddle cloth,
tether,
whip,
(horse) daUdUi-asp ; sauddgar^i-asp,
rCal-'hand.
shah sawdr ; chdbuk sawdr,
taghdr ; dalw,
^ardba ; (carriage) kdlisha,
fchung ; hurra.
(horse) sargln-i-asp ; (cow) sargtn-
i^gdw.
nukhta ; pdldhang ; pdlhang.
(trappings) sdz-o-yardk-i-aap ; (har-
ness) raUkt'i'kdliska; (cloth)
gardanu
poatin; charm.
gur me Tcfi ,
rikdh ; (leather) rikdh-duwdl; sdkat
n^al; (shoeing) n*al-banflu
namad zin ; namda.
iawila; tula; tasma.
tdziydnd; to whip, tdziydna zadan.
broad,
'ari?.
beautiful,
makhuL
clean and straight,
pdk rdst
cheap,
arzdn.
dear,
girdn.
expansive,
pahan.
elegant form.
Ukush-^hakl ; khush anddm.
graceful action,
iiiusk harakat.
hand,
wajab ; (half) nim-wajab.
open,
wasV,
quiet,
saltm ; gbfirib ; fyiltm.
quick,
chdldk.
slender.
bdrik.
tall.
buland.
taper,
fiaidmt.
d by Google
1
200 MISCELLANEOUS DIALOGUES AMD KU6BCT8E8.
_
vicious,
sharir.
wide,
kushdda.
horse,
(pleasant-paced) asp-i'Shah gam ;
(slow-paced) asp-«-^am raw; ham-
rah; (fleet-paced) asp't-bad pd^e
rawdn.
to curry (a horse),
asp timdr kardan.
to dismount,
1 ' az asp pd,tn dmadan,
1 az asp pd farad dmadan.
to drive,
dar kdliska nishasta asp rdndan.
to graze,
chartdan.
to gallop,
tdkhtan.
to goad a horse,
bar asp mahmez zadan.
to leap,
jastan.
to be lame,
langidan.
( bar asp sawdr shudan.
to mount.
X bar asp ba zin bar dmadaru
C bar asp ba zm bar nishastan.
to neigh,
ztnudah.
to ride.
sawdr-i'dsp budan; sawdr shudan ;
sawdr raftan.
to stumble.
laglkzidan ; (a slip) laginish.
to understand
asp shindkhtan.
horses.
a thorough bred
asp't-arabi^e Jshdlis [or khdss] ; asp-
Arab horse.
i'tdzt.
blood.
(good) khush rag ; asil ; (bad) bad
rag ; (mixed) du rag.
good marks,
khush nishdn.
Lesson 48. — On Sporting,
sahak chihtl o hashtum dar hab-i'Shikdr [or nai^cAir].
is there much game
in this dar in \nawdhi] bisiydr
neighbourhood ?
shikar ast ? [atrdf ;
'
dkndf.'l
d by Google
HISCELLANBOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 201
there are wild buffaloes in
abundance, a few tigers,
and all kinds of smaller
game.
in every field there are par-
tridges, and that swamp
is full of water- fowl,
clean all the fowling-pieces
well, and put up a few
bullets also for the large
' guns,
call some of the villagers to
show the nsual haunts of
the game«
behind that copse there are
two wild buffaloes ; do
you fire at the one to-
wards the left, I shall
take the other,
you have hit the mark, but
I have missed,
how many birds have you
kiUed ?
do you think there is any
game here, or any beast
of prey ?
when it gets cool, towards
the evening, we shall go
to that wood ; perhaps
we may see. something
or other,
if you can swim, bring out
that duck ^d those two
geese : the duck has
dived, but will soon
appear again.
hisiydr gdmesh - t - daahti,
chand sher q said az har
ffism and,
dar har kisht hahahdn and
an tdldh az murgkabt-
ydn pur ast.
hama tufanghd ha Jchubi
sdf hi'kun o nxz bardie
tufang hd,e'kaldn chand
gululahd bi^guzdr,
chand [c?tA^ana«]-ra hi-
talab nishdn dihand ki
kujd shikdr mi-mdnand.
[ahUUdih; nafrdn,']
pdS'i'dn besha du gdmesh-i-
dashtt and, shwnd ba an
gdmesh ki ba chap ast
tufang hi-zaned, man bd
rdsU
shumd nishdn zada ed, o man
ihatd karcta am,
chi kddar murgiidn [kushta']
ed? {zadaT^
aydj shumd mt-ddned ki tnjd
saide ast, yd nakhchtre,
chun kartb - » - wakt - z- shdm
sard khwdhad shud^ ba dn
hesharmd khtpdhem raft ;
bdshad ki ehlze digar bi-
binem.
agar shumd shindmUtawdnsd
kard, dn bat wa dn har
da icdz bar dred ; bat
ghpta khurda ast zud ba
naz^ar Jshipdhad dmad.
.,ylt,zed by Google
202 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES.
give me some small shot and
a tnrnscrew ; this powder
. is damp, — drj it a little
in the sun.
take the people with yon,
and beat all the bnshes
well,
keep close there, I see a
tiger near that bush,
why do yon fire in that
careless manner ? you
will wound the country
people,
take a good aim, do not be
confused, but lodge the
ball in the tiger's head,
otherwise we are all dead
men,
have you brought the fish-
ing apparatus with you ?
there are some good
fishing stations here,
mard kadre sachima bt-dik o
pech-gard; in bdrut[nam'
ndk astj ; o-rd dar dftdh hi"
guzdrki kkuskk bi-shavad,
[nam girifta ast\ or [nam
kasKida ast] 0T[tar8huda
ast],
mardumdn^rd ham rdh-i'
khnd bt-gir o beska^rd ha
ichubi bi'-zan.
dnjd [poahxda bdsK] ki nazd-
i"dn dirakkt share mi-
binam. [pinhdn shau ;
adkit bdsh,'\
chird ba dn chundn be kha-
bari tufang mi-zaned 7
dihl^dndn - rd zakhnt
khwdhed kard.
shiat-rdkhub bi-gtrypareshdn
ma bdahy ammd dar sar^-i'-
sher gulula bi'-zan ; wama
hi'ddn kihama [murdagdn
khwdhem bud^^ [khwdhem
murdy or mt-mtrem.^
tawdzima^e mdht-gir ba
ham rah - 1 - khud - 1 - tan
dwarda ed; in jd bardie
giriftan - 1- mdhi bisiydr
jdhd^e Jchuh and, -
Exercise. — ^A woman was walking, and a man looked
at her, and followed her. The woman said, " Why do
you follow me ?" He answered, " Because I have i^len
in love with you." The woman said, " Why are you in
love with me ? my sister is much handsomer than I am ;
she is coming after me ; go and make love to her." The
man turned back, and saw a woman with an ugly face.
\
dbyGoOn.^
MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXEBCISES. 203
BeiDg greatly displeased, he went again to the other
woman, and said, " Why did you tell a falsehood ?" The
woman answered, " Neither did you speak truth ; for if
you are in love with me, why did you go after another
woman ?" The man was confounded, and went away in
silence.
NAMES OF ANIMALS-
animal.
99
flesh-eating,
grazing,
flying,
„ stinging,
„ four-footed,
jdnwar; jdnwdr; haiwdn.
daranda ; sabd* (sing. saW).
charanda ; (creeping) gtrdshanda,
paranda) murghan ; tair (plur.
tuyur).
gazanda,
chdr pd ; (stall-fed) ^alaf-khur.
antelope,
beast,
baflialo,
camel,
calf,
cattle,
cat,
dog,
dragon,
elephant,
fox,
Quadrupeds.
dardz-gosh; himdr ; kkar; uldgh ;
(wild) gor ; gor Jchar.
dhu ; (deer) ktran ; (stag) gawazn.
(wild or tame) hahimat (sing.) ;
(wild) bahd,im (plur.); vmhsh^
(plur. wahush) ; (of prey) nak]i-
chlr,
gdmus ; gdo mesh,
shutur; ushtur ; (riding) hukkti ;
(hump of) kahun,
gu8 dla.
haiwdndt ; mawdskt (plur. of md^
ahlya).
gurba.
sag J Jcalb ; (pup) tula*
(izkdakd,
fit; ptl; (trunk of) MMrlum ;
(elephant body) pil tan.
rubdh.
d by Google
204 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES.
goat,
buz; Tchasi ; hurk; (kid) ghflla.
jackal,
ahaghdl ; shaghdd.
hare,
Mar-gosk.
liog,
il^inztr; Mk^Jc ; gurdz ; (hedge)
Mkdr-puahU
leopard,
palang.
lion,
sher ; zaighflLm; asad ; s^arghdm;
hizhar ; saM ; (fierce) sher-i-
zhiydn ; aher-i^sharza.
mule,
fcdtir ; astar.
mouse,
mush.
mongoose, weazel
, rdsu.
mole.
mush^i'hur; mushak; (squirrel)
mushak'i'parrdn*
monkey,
huzina; buzna ; maimun.
panther.
palang; (small) yuz; (tiger) sher.
rhinoceros.
karkaddan.
sheep.
gusfand.
wolf,
gurg.
* Birds — paranda.
bird,
(fabulous) simurgh ; *ankd ; rukhkK
bat.
shab-pdra ; shabpara ; shab pur.
bustard.
hdlwdd. 1
crow,
zdgi ; (raven) ghurdh.
cock (dunghill),
ihurus.
fowl.
murgh; (water) txtu ; murgidbt;
(young) chuza. ;
liawk.
bdz; (sparrow) mush-gir ; bdsha.
* wing, bdl
; (feather) par.
strong of
wing
\ fiawl bdl; tez-bdl ; jandh-i'istiJdL
beak of a
bird,
minkdr.
to peck a1
(a thing), bar chize minkdr zadan.
to expand
the
wings, bdl afshdndan.
to moult, ^
par rehhtan.
to build a
nest, hdludan ; dshiydna hardan.
uiyitized by
Goo^.^ -
MISCELLANEOUS DIALOGUES AKD EXERCISES. 205
nest (bird's)
>
dshtydna ; dshiydn.
nightingale.
hulbul ; 'andaltb ; 8h(ib-ihwdn*
owl,
bum ; chughfi ; kohan ; kokak ; ko-
kanak.
parrot,
mi.
pelican,
rakham ; (heron) mdht - Hwdr ;
(crane) kalang.
peacock,
tdyus.
partridge,
kabk ; (note of) kahkaha ; (moun-
tain) kabk'i'dari.
pheasant,
tazarv; tadarv ; (quail) tthu.
pigeon,
kabutar ; kuku ; (green) kabutar-i-
aabz rang; (ring-dove) fdMkta;
fdkhtaye mutavowak; mutaimuaka;
(tumbler) kabutar-^-mu^allaku
sparrow,
kunjaskk; ^usfur.
swallow.
bdlwdh ; abdbin.
vulture.
kargas; nasr; (eagle) ^ukdb; (falcon)
ahdhin; shdh-bdz ; (kite) zag^an,
' Insects.
ant.
mor.
bjBe,
zamhur-i-asaU
beetle.
kushtak.
cricket.
shab-gir.
fly,
magas; (butter-) parwdna; fardsh ;
. shah-para.
flea,
kaik ; shab gaz ; (tick) kdna ;
(louse) shubsh.
I hornet,
zambur-surMk'
locust.
malaih; (grasshopper) malaHk-i-^
piydda.
, mosquito,
pasha^e kurak ; (gnat) 7mmd,
1
sting.
nesh.
'
stinger, nesh-zan.
•
striking with a sting, neah-zanu
yt zed by Google
206 MISCELLANEOUS DIALOGCRS AKD EXEBCISES.
moth,
spider,
spider's web,
wasp.
parwdna. '
'ankabut ; sher-t-magas,
khdna,e 'ankabut ; tdr-i- ankabut,
zambur-i'Zard ; zambur-i-kdjir ; zax
zambur-
bnra.
Reptiles and Fishes.
'alligator, crocodile,
chameleon,
frog,
lizard,
leech,
millipede,
snake,
scorpion,
tortoise,
turtle,
worm,
fish,
nahang ; sher-t-dbl,
buk alamun; abu-kurrat.
gbJikf ^afdcH.
karfash.
zalu.
jdnwdr-'i-hazdr pd^e.
mdr ; (large) a/'a ; (python) awl.
kazh dum ; 'akrab,
kashtuk ; kashaf.
sang^pusht ; stpar-posh.
(silk-) ktrim'i'bdddma; (glow-)
kirim-i'Shab tdb; (earth) iiaraftn.
mdht ; (torpedo) rcUdd; (oyster)
sadaf; (scales of) pvlak ; (crab)
kalankhdr; hharchang ; (whale)
hut ; (porpoise) Ubiik-i^daryd.
Lesson 49. — On Travelling.
sabajfi chihil o nuhum dar siydhai [or aaiydht].
how many stages is Shiraz ahlrdz az %n ahahr chand
from this town ?
is your boat ready ?
are all your people ready to
go a voyage to Mecca ?
what is the hire of this boat
for two months ?
az tn
manzil [ast'] ? \ddrad^
dyd mdshuhye ahumd taiydr
aat?
^ dyd Kama mardumdn - 1 -
ahumd ba aafr kardan^i-
k'aha taiydr and ?
az bardie du mdh kirdya^e
in kiahtt chiat ?
* the auu of one's life, k'dba^ejdn.
^.yitized by Google
MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 207
at which hour does the tide
serve to go up the river
to-day ?
as soon as the tide serves,
let the boat be taken a-
bove the shipping to such
a ghdf^ where we will
embark in the even-
ing,
we must not commence,
such a journey without
being provided with
every necessary and com-
fort, few of which are
procurable on the way,
both to avoid expense and
inconvenience, we must
reduce our baggage to as
small a quantity as pos-
sible,
I am not going by water, I
• prefer going by land,
we must have everything
well packed, to guard
against all accidents,
which occur frequently
by the carelessness of
servants, independent of
those common to all
travellers,
come, chairman, in whose
service are you, and when
did you arrive in
BallLb?
vmruz ha chi ad^at ah hdld
mi-'ravad hi md ha daryd
raftan ml^tawdnem ?
ha mujaj^rad-'i'mundsih shvr
dan-i-madd mdshuh hdld^e
jahdzkd ha fuldn ^uhur~
gdh hi-gtr^kiimakah mwdr
shavem.
h idun - i "inaujud shtLdan'i'
admdvri'Safir o waghaira
zariiriydt in chuntn safr
kardan na hdyad, zird ki
dar rdh hisiydr chlzhd
kam ^dastt/dh'] mi-shavad.
az hardje kam kharch wa
parheZ't-'taiMlf mundsib
astf ki dar adman ha
har kadar ki tawdnem
takhfif namdyem,
az daryd na mUravam, halki
rdh - I - khuahki paaand
ddram,
bar hama wdki^dt nigdh
ddshta bdahem ki az
ghafilat'i-naukardn wdkC
mi-ahavad [^aiwd,e har^
wdriddte ki bar muadfirdn
mt-ufiad md^rd hdyad
kihama aahdh-rd ha tarah'
i'kkub hi'handem, ['i7a-
wayB dn hama.^
at hammdll ahumd naukar^
i-ktated, o kai ha balth
raaided? ,
d by Google
208 MISCELLJKSOUS DIALOGUES AND EXEECISES.
how many other chairmen
are with you ?
desire the people always to
pitch the tents near water,
and, if possible, under
trees,
are they all your country-
men only, or your rela-
tions ?
what tribe of chairmen is
there here who make
more money than the
rest?
what district is this village
in, and who is the magis-
trate of it ?
how very highly cultivated
the country is, through
which we passed to-day !
tell the proprietor of that
village to send some of
his people in the evening
to beat up the game for
us,
take care that everything is
paid for, and that no
violence be used against
the villagers.
hammdldn'i-digar hamrak"
i'Shumd chand nafarand?
mardumdn-rd hi-go ki hame-
sha nazd-i'dbj o agar mum'-
kin ast zer - i - dtrakhthd,
khaimahd iatdda bt-kunand
[or bar pd bi-kunand^.
eshdn hama ham-watandn-i-
shumd andy yd khweshdn^
i'$humd ?
kuddm tdytfc^,e hammdldn
ast ki az digardn ziydda
pul hdsil ml'kunand ?
xn dih dar kuddm ta^allvJca
asty hdkim-i-dn kist?
mulke ki md az an imruz guz-
dshta em [^chi dbdd ast^ ?
\6hi bisiydr m^udri* ; maz-
rH* ast.']
zamtnddr-i'dn dih'-rd bi-go,
ki ,ckand mardumdn -i-
Jshud-ash-rd ba wakt-i-
shdm bi-firistad ki eshdn
bardie masaid - rd gird
biydwarand.
Tchabarddr ki ilmat-i-har
chtz ddda shavad^ o ba
dihkdndn \^zabar dasti\
karda na shavad, [^zt^lm ;
tazallum.']
Exercise, — ^A miser said to a friend, " I have now a
thousand rupTs, which I will bury out of the city, and I
will not tell this secret to any one besides yourself." In
short, they went out of the city together, and buried the
d by Google
MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 209
money under a tree. Some days after, the miser went
alone to that tree, but found no signs of his money. He
said to himself, "Excepting that friend, no other has
taken it away; but if I question him, he will never
confess." He therefore went to his house, and said, " A
great deal of money is come to my hands, which I want
to put in the same place ; if you will come to-morrow, we
will go together." The friend, by coveting this large
sum, replaced the former money, and the miser the next
day went there alone, and found his money. He was de-
lighted with his own contrivance, and never again placed
any confidence in friends.
COUNTRIES AND TOWNS.
Aleppo, '
Bassora,
Bushir,
Bokhara,
Bagdad,
Balkh,
Baalbec,
Canaan,
Constantinople,
Damascus,
Greece,
Ispahan,
Jerusalem,
Khiva,
Kashgar,
Khorassan,
halb,
basra,
hushahr ; dhushaht.
bujch^rd,
baghddd,
balkh*
ba^albah.
kan^dn,
istamhul; kustuntuniyd^
dimishk,
yundn, rum.
C isfahdn ; ispahdn^
\ sipahdn,
{yaruaalam,
kuda; arshalm^
makdis.
baiiu-l-mukadda9^
khaiva,
kdshgiar^
khurdadn.
U
.,yit,zed by Google
210 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES.
Mecca,
C maka, kibla.
{k'aba.
Shiraz,
shirdz.
Turkey,
rumtya^y mulk-Urum.
Yemen,
yaman.
SEAS AND RIVERS.
Aral,
bahru'l'dral, 1
Azov,
bahru-l-abyaz.
Black Sea,
bahrvrUaswad.
CaspiaD,
. gang ; bahrU'l-iiazar.
Euphrates, -
fardt
Indus,
C daryd^e sind.
\ abdsin ; db-i-hind.
Nile,
rud-i-nxL
Persian Gulf,
C bahru'l'fdris.
XHtaiy-i-fdrs.
Red Sea,
bakru-l-ahmar.
Tigris,
( dajla.
\ nahrurs-salam.
anchor,
langar.
admiral,
amiru'l'bahr.
abyss.
lajjat; ^dkuL
a boat.
mdshuh; safina ; zaura^;
(skiff) bust.
a blow.
lutma; (of waves) taldium.
compass.
kutb numd.
chart.
naksha,e bahr.
cable,
zanjir-i'langar ; katdj.
captain.
nd khudd ; kiahti-bdn.
cabin (of a ship),
' dabm,
'\dabusa.
capstan,
dhanjad»
dock.
gudi; sindr.
d by Google
UrSCELLAHEOUS DIALOGUES AND EXEBCI8S8. 211
drowned,
magtruk.
a drowning person,
gbpLrik,
*umuk.
depth,
ferry.
' ■ ma'abar,
] db-guzdr.
ferry-boat,
kishtt^e guzdra.
horizon,
ufk (plur. dfdk).
light-house.
mandr ; /anus ; fanur ; wia-
ndra.
leadsman,
raimdnackiye ah.
loadstone.
sang-t-maknatts; dhan-^ubd.
mast of a ship,
.tir-i-jahdz ; situn-i-jahdz.
maritime,
bahrt.
navigation,
malldhat.
oar,
haltsa ; (blade of) pala.
port (sea).
kishti gdh ; bandar.
pilot,
rah numdye jahdz.
rudder.
sukkdn; du/mbal^i" kishti
Tshfillcu
rock (in the sea).
koh.
rigging,
auzdr-i-jahdz.
rower,
halha-zan.
sail.
bdd bdn.
sea,
bahr; kalzan; (ernore) sdliil;
(gulf) MLaUj ; (stormy)
bahr-i-maahauwash ; ma-'
ihshush ; tamawumj.
fudU
milh; namak; (being) ma/a-
hat.
sailor.
malldh.
storm.
tu/dn.
' jahdz-i'duibflnu
steamet*.
• markdb'i-dtashu
t kishtl^e dudx.
ship,
jahdz ; kishti ; (deck) path^
i'jahdz; (sides) azld'-i-^
jahdz.
212 MISCELLANEOUS DTALOOUES AND EXERCISES.
1 ahindwar ; ahindr,
\ skindb.
a swimmer,
swimming,
shina.
wharf,
Jurza ; farud-gah-i-jahdz.
water.
ah.
„ shallow.
db'i'tunah.
„ deep,
db-i-'amik.
„ running.
db-i-rawdn.
„ still,
dh-i-giflir mutaharrik.
wave.
mauj (pi. amwdj).
, wind.
hdd; (cold, boisterous) hdd-
i'Sarsar,
„ stormy.
hdd'i'tund.
„ fair.
hdd'i'shuHa.
„ adverse.
hdd'i-mukhdlif.
„ hot,
hdd'tsamum.
„ -vane.
had-numd.
whirlpool,
g%rd'dh;warta; dh-i-gardtsk.
north.
shamdL
south.
janiib.
east,
mashrik.
west,
magkrib.
north-east.
md baivri'Shamdl o mashrik^
south-east,
md bain-i'janub o mashrik.
to blow (like the
waztdan.
wind).
to coil a rope.
rassan pechtdan.
to embark.
bar kishtl sawdr shudan.
to founder.
1 jE&arA; shudan.
to let go the sail.
( )dd-bdn pdytn hardan.
to let go the anchor,
langar kardan.
to row.
halisa zadan.
to swim.
shind kardan.
to steer the ship.
fahdz-rd garddmdan.
to set sail.
bdd-bdn bar ddshtan.
^ ba zamin chaspidan.
to strike (ground),
} ba zamm nishastan.
( ba koh ilvurdan.
^.
MlflCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES* 213
to fall to pieces,
admission ticket,
* railway ticket,
theatre ticket,
free pass by rail,
bank note,
para para shudan.
madkbal ndma ; sanad'i''
madkhal,
f kdgJkfli'i'rasid'i'kirdyafeft.^
\ na/ar \az rdh-i-dhani],
1 sanad - 1 - kirdya^e ^ardha^e
\ dukhdnu
madMicd ndm/i^e Uarndsha
gdK], \mazhar7\
C aariad - 1 - mu^dft^e kirdya^e
X ^ardha^e duMdnu
bardt.
L|:ssoN 50. — ^WiTH a MunshL
sabak panjdhum dar guft-o-gu^e ma bain shaih?^ azfarang
mu^aXUmri'fdrsu
mnnshi sahib, I am very
glad to see you ; why
• have you been absent so
long?
have you brought me the
works of Sa'di ?
munshl sdhib man az dtdan-
i'Shumd bisiydr khusham :
chird in kadar muddat
ghair hdzir mdnda ed ?
(zz bardie man kulliydt [or
asKdr'] - 1 - so^dl dwarda
ed?
* For the part within brackets we may use —
az 'ardba^e [dtasht], [duiJidni ; dudiJ]
Similarly we may say for the steamer ticket — .
az jahdz'i-dtaahi,
az markdb'i'dukhdnh
az kishttyB dudi.
dbyGOOgl
214 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXEKCISES.
can you teach me both the
Persian and Ai'abic lan-
guages ?
what are the best books ?
do not allow me to pro-
nounce badlj,
do not use so many hard
words,
tell ^ me a short history, or
the news of the day ; for,
unless we conrerse much
together, how can I learn
to speak?
your business is to teach
me the real pronuncia-
tion and practice of the
language,
is this correct or not ?
pray, sir, in your opinion,
is the Arabic or Per-
sian language the more
difficult ?
as to the difficulty of the
Arabic there can be no
doubt, but it is more
necessary than the Per-
sian ; we therefore are
striving to learn it. Can
you teach us ?
' mard har du zahdn farsl o
*arab i mUtawdned dmoJcht?
' mard [ta^ltm-i-har du za-
hdn'] mi'tawdned dad.
[dar har du zabdn ta^lim.']
' dyd hihtartn'i'kitdhhd ku-
ddm and ?
\ kuddm az kitdhhd bihtar
'ast?
'mard bad talaffuz kardan
ma dih.
I ma guzdr ki man bad talaffuz
bi-kunam,
chandtn lafs^hd^e mushkil ha
kdr naydr (or maydr),
mard kissa,e khurd yd
aUkbdr-i-mruzhd bi-go: zx-
rdki agar bisiydr guft-o-gu
baham na khwdhem kard^
[chigunoL] guftan ArAya-
ham tawdnist \chi tixkir,']
kdr-t'Shumd in ast, ki mard
bardbar talaffuz o iafimdl'
i'Zabdn biydmozed,
tn bardbar asty yd na? .
sdUbd dar rd,e shumd ku-
ddm muahkil-tar ast ^arabi
yd fdrsi ? jawdb - t - tn
auydl bi-farmdyed,
ba niabat - i-mushkildt - 1 -
zabdn-i-arab shakk nist,
magar az zabdn-i-fdra
zarur-tar ast ; az in sabab
in-rd koshisk-i-dmoHtan
mt-kunem. dyd mard dors
dddan mi-tawdned ?
^,g,t,zed by Google
inSCELLANEOUS DIALOGUES AKD EXEBCISES.
215
do say, in your idea, for the
person who has trans-
actions of all sorts with
both the low and the high
throughout Persia^ of
these two languages, viz.
Arabic and Persian, which
is the most requisite ?
in regard to the mere
Arabic words which occur
in the language, they are
not so very difl&cult,bu t the
masculine and feminine,
with the discrimination
of pronunciation in the
pure Arabic, to learn
them is so arduous a task,
that no one as yet hath
properly acquired it, nay,
never will ; for perfection
in science is like an en-
chanted bird, which, the
more one tries to catch,
the farther that imp flies
from him,
in acquiriog the Persian
tongue, what is your
advice? Speak candidly,
that I may learn the lan-
guage accordingly, and
remain eternally obliged
to you on that account.
shumd ha khdydl'i' Jcfi tid chi
mi-goyed, bardie shakhse
hi mu^dmalafe har kisniy
ha adnd o a^l4 har du dar
tamdm-i-fdrSy ddrad . ku-
ddm zabdn [^zarur'] ast,
dyd *ar<zbi yd fdrsi?
\ldzim^
ha nishat'i - alfdz - 1 - *arahi
ki darmiydn - t - zahdn
wdkC mi'Shavandf chand-
dn mushkil nist ; am-
mdf az tashJslnS'i-muZ'
akkar o mu^annaSyhd ma^-i
tamiz'i- talaffuz-i-Hidlis •
^arabi chanddn sakht kdr
aat, ki hech kaa td tn wakt
ha khuhi hdsil na karda
aat ; halki, kase na
kkwdhad kardy az tn
sabah ki kamdl-i^Hlm
misal ' i ' paranda,e [af^
sun sdz^ asty ki har
chand kase koshish - 1 -
akhz-i-o mx'kunad dn
kadar dn kdfir az dast
dUrtar mi^shavad. [wiw-
sahhar.li
ha nisbat'i'dmoiitan'i'Za'
hdn-i-fdrsi chi farmdish
mUdihed? ha saddkat hi"
goyed tdki man ha muwd'
fik-i-dn zahdn hi^dmozam;
o az dn sahah, (zz shumd
[mamniin'\ td rUz-i-kiyd^
mat hdsham. [ihsdn^
mand; mashkur,']
d by Google
216 HI8C£LLAH£OU8 DIAI^OOUSS AHD SXSRCI8KS.
if 70U obtain an acquaint-
ance with the inflections
of words, which is to be
attained from the gram-
mar only, your progress
will then soon be com-
plete.
it is true ; for we can
neither apply the words
properly, nor do we know
the reason of their appli-
cation, without the gram-
mar,
sir, your remark is just ;
and I am surprised that
other English gentlemen
do not think the same
way,
in European languages we
reckon eight or nine
parts of speech ; in Per-
sian you reckon only
three, viz. the noun, the
verb, and the particle,
agar az garddn^-alfdz
tnuhdwara shumd muttaJ^
[or wdkif] khwdhed shud
hifakat az sarf o nahw
hdsil nii-shavad ['tYmiya^-
i^ahumd zud kamdl khwd"
had fftrift.^ [V/imyat-
i'Shumd kdmil khwdhad
8hud.'\
rdst <i8ty zird hi md alfdz-
rd ba khubt istCmdl kar-
dan na mt-tawdnem^ o
be sarf o nahw [jfan*]-
. i'istCmdl'i'dnhd na mi'
ddnem. [wajk,']
sdhibd, kaul'i'Skumdrdst ast^
o man ta^ajjub mt-kunam
ki sdhibdn-i'digar chunin
[wa rni-andeshand']. [ArAo-
ydl na mt-kunand; ba
gkaur na mi-parddzandJ]
dar zabdnhd,e farang md
haft yd nuh kism-i-kalimat
mishumdrem^ ammd dar
zabdnri-fdrai sirf si kism^
ifani ism^ oJCl^ o harf
Exercise, — A horseman went to a city, and hearing
there were many thieves in the place, said to his groom
at night, " Do you sleep, and I will keep watch, for I
cannot I'ely on you." The groom answered, " Alas I
my lord, what words are these ? I cannot consent to be
asleep and my master awake." In short, the master
went to sleep, and three hours afterwards awoke, when
he called out to the groom, "What are you doing ?"
d by Google
MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 217
He answered, " 1 am meditating how God has spread the
earth upon the water." The master said, " I am afraid
lest the thieves come and you know nothing of it." He
replied, " O, my lord ! rest satisfied, I am on the watch."
The horseman went to sleep again, and awaking at mid-
night, he called out, " Holloa, groom ! what are you
doing ?" He answered, " I am considering how God has
supported the sky without pillars." He replied, " I am
afi'aid that amidst your meditations the thieves will
carry away the horse." He replied, " 0, my lord ! I am
awake ; how can the thieves come?" The cavalier
again went to sleep, and an hour of night remaining, he
awoke, and asked the groom what he was doing. He
replied, " I am considering, since the thieves have stolen
the hoi'se, whether I shall carry the saddle upon my head
to-morrow, or you, sir."
Lesson 51. — With a Persian GrriCER.
sdbak panjdh o yahum dar guft-o-gu^e ha sarhahge farsu
the recruits will go to ball sipdhiydn-i-natc-rdl^harshdm
practice every evening, bard,e mashk - 1 - ntshdn
zadan hdyad raft], [Ja-
yad ki ha kawffid'i-
gulula anddzl hi'-ravand,']
there will be an inspection ^farda 'ala-s-sahdh [^mu'd"
of arms to-morrow mom- yana^e asliha] khwdhad
ing ; see that they are aU hud ; hi-hin ki dnhd hama
very clean, durust sdj hdshand,
[^numd^esh - 1 - asliha ; or
muldhasa^e asliha,']
^ asliha^ plur. of aildh^ military arms.
^.yitized by Google
218 MISCELLANEOUS DIAXOQUE8 AKD EXERCISES.
take care that the super-
numerary arms are clean-
ed every day,
bring me a written report
of the company daily,
when was
listed?
this
man en-
Jchaharddr hi [aslih^e
afzud'\ har ruz sdfkarda
shavand. [^dsliha^e ziydd ;
aaliha^e zd^idJ]
[ruz marra ittild^ ndma^e
dasta^e sipdhit/dn hiydr,
[har ruz ittiW^i-na-
wiahtaJ]
huddm wakt in sipdhi mu-
Idzim shuda bud ?
ndm-i'in ^askart hat ddkhfl-
i'^aftar-i-lashkar shud ?
chand muddat in sipdhi
mukarrar shuda bud?
ha shdna mazbdt, kunddk-i-
tufang bi-guzdr,
* ha anguaht - 1 - miydna ko"
mdn-rd mazbut bi'-kash,
( dasta^e sipdhiydn - rd dar
into J sifarik bi-kun.
1 munkasim-i'dasta^e sipdhi-
\ ydn-rd ba si kism bi-kun.
the company will wheel in dasta kaji [ba sdrat-i-nard
press the butt well to the
shoulder,
pull the trigger strong with
the middle finger.
tell off the company
three sections,
echelon of sections,
at what time does the bat-
talion march to-morrow
morning ?
how many men are for
piquet to-night ?
pray, sir, to what regiment
do you belong ?
bdn] Mtfpdhad shud, [ba
mdnind - i - zina ; or ba
misal-i'zina.']
huddm wakt fauj-i-piydda-
gdn farda subh kUch
khwdhad kard ?
chand sipdhiydn imshab ba
tildya and ? •
sdhibdy shumd ba kuddm
fauj [ta^allult] ddred ?
[ildka; nisbatT]
sdhibd, shumd darhuddmfauj
[mansab ddred]? [mu-
karrar ed!\
* angusht-i-shahddatf fore-finger.
d by Google
HISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 219
is your whole regiment at
present on duty here, or
elsewhere ?
do you know where it was
fii*st raised ?
what rank do you hold, and
how long have you been
an officer ?
what is your pay, and do
you receive the whole
monthly or not ?
under such officers as you
in our army, how many
menare generally placed?
when you are stationed any-
where in the country,
does the magistrate of
the place where you are
on duty ever make you a
present of anything, or
not ?
pray tell me, when any of
your soldiers are guilty
of oppression on the
country people, what ^
steps do you take to
prevent such an offence
again?
dar in ruzhd m jd tamdm
fauj muta^aiyin a8ty yd
dar jd,e digar ?
shumd mt'ddned, kujd dar
awwal in fauj \mukaTrar'\
shuda bud? [bdr pd;
jama\']
kuddm *ukda dared, o [az
ckandruz'] ^uhdaddrbudd
ed? [az kaiJ]
muwdjib ' i ' shumd chtat, o
mdhdna tamdm mx-gtred^
yd na?
zer dast-i-^uhdaddrdn mi-
sal'i'jandb, dar fauj-n-
md chand sipdhiydn hasb-
U'l-m^amul guzdahta mi-
shavand ?
wakte hi dar mulh bajd^e
[mukarrar'] mi - shaved
hdkim - « - mauzd chize
in* dm gdhe mi-dihad, yd
na? [muta'aiyin;ta^aiyin
hardaJ^
( mihrbdni karda bi-^farmdyed
ki chun kase az sipdhiydn'
i'ShumA bardih^dndn^lm
bi'kunad o mujrim sha-
vad, dar rafcH kardan-%^
dn jurm chi [fikr'] mi"
kuned? . [tadbir,']
wakte ki kase az sipdhiydn^
i-shumd bapilm kardan bar
dihkdndn mujrim mi-sha-
vad, dar da/a kardan-i^dn
\ jurm chi mi-andeshed ?
.,git,zed by Google
220 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND XXEBCISES.
does a soldier's continuance or tulu%e dftdb td 8d^aU
on gnard last from siin- i^uhri-suhh sipdhx [pa«-
rise till nine o'clock, or hdnt] mx-kunady yd td
till twelve o'clock ? zuhr ? [bar makdm-i"
pdsbdnt tawakinif.']
have you clearly understood hama tukhandn ki man gufia
all that I have said, or am, shumd ba khubifah'
not ? mida ed^yd na?
be not in the least apprehen- dar jawdb dddan ba man
sive in answering me ; hech andesha ma kuned,
speak whatever you please karcki mt-ihwdk^d be lait
without reserve, I will o la*all bi-goyed ; hargiz
not take it in the least bad na iiiwdham burd,
amiss,
Exercise. — ^A certain man went to a darwesh, and pro-
posed three questions : First : Why do they say that
God is omnipresent ? I do not see Him in any place ;
show me where He is." Second : " Why is man punished
for crimes, since whatever he does proceeds from God ?
Man has no free will, for he cannot do anything contrary
to the will of God : and if he had power, he would do
everything for his own good." Third : " How can God
punish Satan in hell-fire, since he is formed of that
element ; and what impression can fire make on itself?"
The darwesh took up a large clod of earth, and struck
him on the head with it. The man went to the kdzi and
said, " I proposed three questions to such a darwesh,
who fiung a clod of earth at me." The kdzi having sent
for the darwesh, asked, '^ Why did you throw a clod of
earth at his head, inst^id of answering his questions ?"
The darwesh replied, " The clod of earth was an answer
to his speech : he says he has a pain in his head ; let
him show the pain, then I will make God visible to him:
and why does he make a complaint to you against me ; .
whatever I did was the act of God, — I did not strike him
without the will of God, — ^what power do I possess ?
.,y,t,zed by Google
SnSCELLANEOUS DIAXOGUES AND EXERCISES. 221
and as he is formed of earthy how can he suffer pain from
that element ?"
The man was confounded, and the kdzx
highly pleased
with the darwesh's answer.
Lesson 52.-
—Military Affairs — Afyjoal-i-jang.
accoutrements.
mz yardk-i'Sarhdz; (halberd) harba.
aUy,
madad gar.
ambassador,
rasul ; elchl ; aafir; mursaL
ambush,
hamin ; (ambuscade) kamingdh.
arms.
aildh; sildh-i-jang.
n
(to ta^e off) az hadan sildh ktishddan.
99
(to put on) bar badan aildh [poshtdan].
Idrdstan; bastan.^
armed.
musallah; (to be) aali^a bar badan
ddshtan.
armourer.
dhangar ; aildh-sdz ; (armoury) aildh'
kkdna.
army,
laahkar; *aakar ; jaiah.
arrow.
tir; paikdn.
artillery.
top'i]^dna,\{ho,ti^rj)ta'bi,at; marcha.
attack,
hamla; yuriah.
battalion,
fauj.
battle.
. jang ; kdr-zdr.
w
(axe) tabar zin.
bayonet,
aar niza,e tufang.
a blowj
alia; lapna; allu
a bow.
kamdn ; luxua.
brave.
bahddur; dildwar; ahujd* ; zu-ah"
ahujd'at
bravery,
ahujd^at; diliru
camp.
hb.lmargdh'i^mikkar ; mu^aakar.
gt zed by Google
222 inSCELLANEOUS DIALOGUES AND EXEBCISES.
cannoD,
top.
captain.
sardar-i-jamd^at ; gad-basku
captive,
CLSir ; girifidr-i'jang.
cartouche,
toshddn ; klf ; (cartridge) JUhang.
clean,
sdf; he zang ; mujallu
coat of mail,
jaushan.
commandant,
kila' ddr ; mu>asJctr,
company,
jamd'at'i'sad laakaru
comrade,
mushdrik ; shank ; rafik.
conquered,
magklub ; makhur ; maftuh ; musaih-
hhflr; (conquering) fasiiir ; (con-
queror) kiahwar-kushd ; mansiir.
council of war,
mashwarat't-jang.
court martial.
'addlaU
coward,
nd mard ; huzdil ; kam jurat ; jahdn*
cowardice,
fid mardi ; huzdilu
crime,
ihatd ; taksir.
defeat.
ahikast.
deserter.
gurezaiida ; mafrur ; manjuz.
detachment,
dasta^e lashkar.
dirty.
zang dluda; gifiir mujalli ; palld;
gifiltz.
discipline,
nizdm; zaht o rahUi-lashkar ; inti-
sidm.
ditch.
tarak ; khandali ; maghdra.
drum.
koa; tabL
enemy.
duahman.
executioner,
jalldd.
fine.
jurmdnd; jartma; musddira.
flag.
niahdn; hairak; (standard) rdyat.
flank.
(right) maimana; (left), maiaara;
(centre) kalb ; (wing) ^ana A.
ford,
ubur-gdh; pd-ydb ; db-guzdr.
fort,
fiila' ; hisn ' i 'hastn ; hisn-i-mattn;
(citadel) hisdr; (impregnable) Jwn-
i-ghair madkhal ; hisn-d-mumtanCu"
l-wusul ; hisn-'um'LmtanVu "d'dvr
by Google
MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 223
Jeliul ; (a small turret) hurj.
(plur. huruj); (trenches) morchal;
muhdair; (a refuge) maldz; maljd;
ma^kiL
general,
pesh-dhang; pesh-rau.
gladiator,
sildh'Shor ; shamshir-bdz ; shamshir
gun*
zan,
tufang; mad fa' ; (rifle) tufang-i-ndb-
ddr ; (barrel) lula ; (hammer)
kdshluk; (equipment) adz o yardk-
i'top ; (carriage) 'ardba,e top;
(foresight) pesh bin ; (back sight)
pas bin; {^ight) bin-i'tufang ; (shot
large) gula,e top ; (cock) chakmdk ;
(bullet) ghulula ; (powder) bdriit.
helmet (iron),
tark ; Jckud ; rnaghfar.
horse and foot.
sawdr o piydda.
hostage,
yarghamdl; girau; kafil.
hurler (quoit;,
charkk anddz.
inspection,
muldhaza ; mu*aiyana ; (inspector)
ndsiir.
interpreter,
mutarajjim ; tarjumdn.
irregular.
be zabt ; be nask / be nazm.
kit,
chu yardk ;- asbdb-i-sipdhtydna.
ms^azine.
makhzan ; (powder) bdrut-iMna,
march,
kucL
a mediator,
miydnji ; mydnddr ; wdsit; wasit.
mediation,
mydnagi; tawaamt; waadtat.
military profes-
SI ATI
aipdh garu
SiUii,
military tactics.
nasm o nask-i-aakar.
mud.
fchildb ; Idye; gil.
a muster.
ihzdr; (to) ikzar-i-fauj girifian.
mustered.
aaff'Zada,
mutineer.
bdgM; munharif; tugiiiydn-afroz.
mutinous,
hdghi; faaddi.
mutiny.
haghflwat; faaddj inhirdf.
ytzedbyLjOOgle
224 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES.
news.
ihabar; (doubtful) afwdh.
neatral,
giair-i-muta^dllak ; musdwi; hejdmb^
ddru
neutrality,
tasdwt ; 'adm-i'jdntff'ddri.
officer (military),
(commanding) ^uhdaddr-t-mukhtdr ;
(commander - in - chief) amtru - « -
nizdm ; (general) sipdh - sdldr ;
(lieut.-gen.) amir-i'tomdn ; (major-
gen.) amir-i-panj; (colonel) sartlp;
(lieut.-coL) sarhang ; (major) yah--
var ; (captain) sad-bdsht ; (lieut.)
ndfib ; (seijeant) 'uMaddr - 1 -
khurd.
omen,
shugun; fdl.
parade,
edn; kawd'id.
pass (mountain).
darra ; gusar-gdh-t-koh ; shi^b - 1 -
jabal ; ma^bar-i-koh.
passport, safe
kdghaz'i'amdn ; khatt'i-rdMdri ; ba-
conduct,
rdt-i-salaml.
pay,
tankKwdh; muwdjib ; mushdhira ; md"
hiydna; {sLTrea.rB)bakiyaye muwdjib ;
(advance of) peshgt^e tankhwdh ;
(pension) idrdr.
peace.
sulL
piquet,
tildya;(YB,iig\i&rd)talVat;mukaddama.
pistol.
tamancha; (revolver) mudahrij; tam-
anchayB shish ]chJdnaddr^
plunder.
glkanimat; g&drat ; yaghmd; tdrdj.
punishment.
siydsat; sazd.
pursuit.
ta^dkab.
quarter.
alamdn; amn; amdn. •
recruit,
tdza-^askaru
regulations.
d,in.
retreat,
(to) hazimat namudan; paspd ahudan;
pusht dddan ; pas ntshastan; firdr
kardan ; ru,e ba gurez nihddan.
review,
tnuldhaza,e JcawdHd.
d by Google
MISCELLANEOUS DIALOiiUES A»[D EXERCISES. 225 ,
a rocket,
gulula,e kiz ; tlr-chariif,
a runaway,
haztmaii.
safety, security,
amn; amdn.
respite,
sentence of court-
fatwgi.
martial,
sentinel.
pdS'hdn ; (the ^ard) kashtk.
shield.
eipar.
siege.
muhdsara.
soldier,
aarhdz ; stpdhi ; ^askari ; (horse)
sawdr; (experienced) kdr»dtda ;
kdrdzmuda; wdki^a-dida; (service)
jang-dzmuda.
spear,
naiza; mza.
spur,
makmez.
spy,
jdsua ; (scout) taldba; (spying) to-
jasms.
store,
ambdr.
surrender.
iaslim ; (to) chtze^rd iastim kardan.
surrendering,
sipar anddzt.
a sword.
shamshir; (scabbard) miydn; ghildf.
99
(belt) kamarband-i'Skcmshtr.
a tactician,
nasakchi; (tactics) 'ilm-i'drdyish-t-
lashkar mansub.
tax.
hhirdj : mahsul; wazVat ; katVat.
terms of peace,
ihardyit'i'Sulh.
treaty,
'ahd-ndma ; *ahd o paimdn noma.
»
(of peace) 'uhd o paimdn ndma^e sulk.
treasure.
ganj ; iM^^na.
tribute,
ihirdj.
tiTice,
muhlat ; tawakkuf-i-jang.
trumpet,
buk; kamd.
victory.
fath; nasr; zafr; (victorious) mu-
zaffar.
war,
jang harb; muhdrabat; razm.
ff
(articles of) [kawd'tdyi-jang. [a,tw.]
warrior,
jang ju ; zor dwar ; jar^ dwar ;
15
226 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXEBCISBS.
wound,
the wounded,
wrestler,
to raise the stan-
dard,
to hit the mark,
to collect an
army,
to punish (a per-
son),.
to pursue the
enemy,
to pitch a tent,
to strike a tent,
to stick in the
mud,
to proclaim (by,
beat of drum),
to proclaim,
to consult,
to draw a sword,
to plunder,
to ravage,
to besiege,
to march,
to attack.
masdff dzmuda; (for religion)
mujdhtd.
zakhm; resk ; jardhat
zakhmtt/dn; majruhdn.
kushti'bdz,
[nasb'i-rdi/at'\ kardan, [rdyat bar
pd.]
[nishdna-rd'\ zadan. [ba hadaf; ba
dnidjJ]
lashkare jama* kardan.
[kase-rd'\ siydsat kardan / stydscU nO'
mudan; 'ukubat kardan,
r ta^ dkub'i-dushman kardan,
\ darpai,e du8hman\budan\, [uftddan^
j ^akab'i'dushman giriftan,
\ dar ^akab-i-duahman raftan.
C khima istdda kardan,
X ihlma zadan.
C khima bar anddlc^tan, .
( ]c]nma bar kandan.
C ba wahal giriftdr ahudan.
\ dar kasa'at mdndan.
manddi [kardani* [zadan; dddan^
[mashhur'] kardan. \tashh%r,'\
ha kase \mashwarat\ kardan, \maS'
lahat ; tadbtr.']
dkhtan (root dkh),
mdl-rd ghdrat kardan; mdl-rd ha
yaghnia \burdan^. [idwardan,'\
vmlk-rd [pd mdl kardan^ \wc^rdn
sakMan.']
jd,e-rd muhdsara kardan,
kuch kardan; (advance) pe^A raftan;
kadam peshtar guzdshtan,
bar kase hamla kardan.
d by Google
UISCELLANEODS DIALOGUES AND EXERCISES. 227
to fortifj,
to fire a gun,
to wound (a
person),
to cross over a
river,
to advance,
to arrange,
to blow up,
to cock a gun,
to escalade,
to flash in the
pan.
to hold out to
the last,
to impress,
to stockade,
to storm, '
jd^e-rd [hisg.r] kardan, [muhasir] ;
(form square) bury hastan,
bar kase tufang-rd khdlx kardan,
(kase-rd) majruh kardan; zakhmt
kardan.
( az daryd guzashtan,
I az daryd *ubur kardan,
(obliquely) mahrif o ghflir^i-nizdm
pesh rajflan.
(a battery) murchafe top-khdna a-
rdstan; (intrench ments) [morchdl']
sdkhtan. [kandak or Misfindak.']
ba bdrut kase-rd ba hawd [burdan].
[afgandan; dddanJ]
chaknidk-rd sar pdya dwardan ; (half
cock) chakmdk-rd bar nim pdya
kashtdan,
nird'bdn bar diwdr guzdshtan,
[tufang o chaknidk'] gul kardan.
td nihdyat hdlat-i-ldchdrx dar muhd-
Jizat koshish namildan,
kase-rd ba sttklkra giriftan,
jd^e dar sangur kardan,
bar kila* yurish dwarda [musa khkha r'\
namudan [taskhir'] ; kila^ az hamla
Jath kardan ; (storming party)
kasdne ki yurish burda az rakJ^a
kasd'i-ddkkil'i'jdfe kunand.
to stand a charge, tdb-i-hamla^e du^shman ddshtan.
Exercise, — Certain Arab merchants went to a king of
Persia, and exhibited some fine horses for sale. The
king liked them very much, and bought them. He gave
the merchants two lakhs of rupis over and above the
purchase, and told them to bring more horses from their
own country as soon as possible. The merchants upon
.,g,t,zed by Google
228 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND ENERGISES.
this agreement, took their leave. One day afterwards,
the king being exhilarated with wine, said to the wazir,
" Make out a list of all the fools in my dominions." The
wazir represented that he had already done so, and had
put his majesty's name at the very head of the list. The
king asked why so. He replied, " Because you gave two
lakhs of rupis for horses to be brought by merchants, for
whom no person is security, neither does any one know
what part of Arabia they belong to; and this is* a sign
of the greatest folly." The king said, " But if the
merchants should bring the horses, what is then to be
done ?" The wazir answered, " Sire, if they should be
such fools as to bring the horses, I will insert the names
of the merchants at the head of the list, and your
majesty's name will in that case occupy only the second
place."
Lesson 53. — With a Head Servant.
sabaf: panjdk o siwum dar guft-o-gu^e md bain shakhse
farang o dai'ogiaye khudddm.
. do you speak our language ? dyd ha zahdn-i-md snihan
mi-goyed ?
yes, sir, I can speak a little hale^ sahib, man kadre
English, zabdn - i - inglist mi^ta-
wdnam guft,
I have not yet learned to td [AaZ] zabdn-i-fdrst guf-
speak Persian, tan naydmoJchta am,
[hanozJ]
Caknun kujd manzil ddred?
where do you now live ? \ ilhdl bud o bdsh kujd [mi-
( kunedl ? \ddred^
pray ^hat is your name ? ndm-i-shumd chtsty o ndm-u
let me know also your [mdlik'yi'ihud ba man
master's name, bi-go. [arbdb.']
MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 229
how long have you been in
that gentleman's service ?
where is your native coun-
try, and how far may it
be hence ?
do people in general go
there by land or water ?
what is the most important
article of trade in that
country, and what things
are produced in greatest
abundance there ?
are your parents alive or
not, and do you ever go
to see your relations and
friends ?
do you know at what rate
copper sells in the 'market
here ?
az chand wakt [dar naukart,e
an sahib muldzim huda
ed"] ? \dar (or ha) nau-
kart,e an sahib vnashghul
ed,'] ' **
\wafan]'%'8humd hujd ast, o
az tn jd chi kadar dur
bdshad ? \_zdd - bum ;
maulid,']
az rdh'i-khushkt yd tart,
hama mardumdn aksar
dnjd mt-ravand?
dar an mulk kuddm jins
ld,iktar-i'ttjdrat ast, o
kuddm cRiz ba [afzHni]
dar dn jd paida mi-sha-
vad ? \ka8rat ; firdwdnt;
afzd^ish.']
* wd lidain - 1 - shumd zinda
and, yd na, o ba muldkdt
kardan - t - khweshdn o
kartbdn o dostdn gdke mt*-
raved, yd na ?
dyd mt'ddtied in jd ba ku-
ddm nirkh dar bdzdr mis
farokhta mi-shavad ?
* visiting the sick, ^ayddat kardan,
visiting one's spiritual guide, ziydrat kardan-i-murshid,
kadam bos shudan-i-wdli-
dain,
visiting one's parents, i kadam bosa dddan-i-wdli-
dain,
ziydrat kardan-i-wdlidain.
dbyL^OOgle
230 MISCELLANEOUS DLAL06UES AND EXERCISES.
what, cannot you even say muCajjibaniy hi skumd na
that one penny's worth mi-tawdned gufty hi dyd
of copper will be the wiw, ha kadar-i-ydk fils^
weight or size of a penny harahar-i-wazn o anddz-
or not ? * i-yak fils JclkVdhad hud,
ydna?
do you know nowadays at dar %n ruzkd ha chi nirkh
what rate a quart of milk yak asdr-i-sktr dar shahr
sells in the city, and in fqrolchtami-ahavadyOdar
the country for how dihdt ha ckand ?
much ?
C shumd^rd rukhsat ast ?
, . \ shumd mura khkha s ed.
you may now depart, j ^^^^ - „4^^(;w.^j^«i].
V. [_8haved.^
Exercise.^ — ^A certain king had a wise wazir, who re-
signed his office, and employed himself in worshipping
God. The king asked the nobles what was become of
the wazir ; they answered, that having quitted his exalted
station, he employed himself in serving the Deity. The
king went to the wazir, and asked, '^ O wazir, what offence
have I committed that you quitted my service ?" He
answered, " Sire, for five reasons have I done this :
firstly, because you used to sit and I remained standing
in your presence; now, I serve Grod, who has commanded
me to sit at the time of prayer : secondly^ you ate
whilst I was looking on ; now, I have found a Providence
who eateth not himself, but sustains me : thirdly, yon
slept, whilst I watched ; now, I have a master who
knows not slumber, but protects me whilst I rest:
fourthly, I was always afraid, that if you should die I
might experience some misfortune firom enemies ; now I
serve a God who is immortal, neither can enemies do me
any injury^: fifthly, with you I was afraid, that if I
should have committed a fault, you would not have for-
given me ; but He whom I now serve is so merciful, that
if I commit a hundred sins every day he pardons me."
V,y,t,zed by Google
MISCELLANEOUS DLA.L0OUES AND EXERCISES. 231
Lesson 54.— Between a European Doctor and a
Persian Patient.
tctbak panjah o chihdrum dar gufi-o-gu^e met bain tabib,e
dzfarang wa bimdr-i-fdrBi,
' ahumd-'rd [ckt] shud ? \chi
'am.]
mard bi-go, [^hdlat-i'skumd
chtst']? [cAt dard dared,']
az chand bimdr buda ed ?
' ba atmval, ba chi sural tab
girt/led ?
ba awwaU ba chi surat tab
shumd-rd girift ?
ba awwaly chigHna tab ^dri^
shud ?
ba bisiydr sardiy wa [larza],
wa dard ' i ' anddmy wa
dard'i'Sar wa ihsds-i-
pusht chundn hi lease db-
i'Sard bar sulb-i-manfaro
mi-rezad. [ra^sha; irti^-
dsh; kusha^rlratJ]
h'ad az chande ^arak az
a*zd bar dmad, har d,ina
mard bisiydr ifaka [or
shifd] baJshshtd, o dar
Jchwdb raftam,
[dawd] chi kism khurda
ed? \tabb!\
hech [pai dar pai"] na
khurda am. [mutawdtir ;
ba ihtiydtJ\
hdyadkishumd dawdyB [ka-
wi] bi'khured, \mukawwi;
pur zor i musjiil ; is^hdlJ]
tell me what is the matter
with you,
how long have you been ill ?
how did the fever attack
you at first ?
with great coldness, shiver-
ing, pains in all my limbs,
headache, and a sensation
in my back as if one were
pouring cold water down
my backbone,
after some time a perspira-
tion broke out, which re-
lieved me much, and I
fell asleep,
you
what medicine have
taken ?
none with any regularity,
you must take some active
medicine.
d by Google
232 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES.
I suppose you have no
appetite,
let me feel your pulse,
put out your tongue,
I suspect there is something
wrong with your liver.
let me well examine it ;
does that pain you ?
yes, that is the very spot
where the pain is most
acute.
ffUtndnfldram hi 8humd''\rd
ishtihd ni8t\, [ishtihd
na dared,"]
tasauwar ddram hi skumd"
rd khwdht8h-t'ta*dm nist.
nahz'i'khud^i-tdn-rd ihsds
kardan mard bi-dihed,
dast'i'khud-i'tdn hiydr ki
nabz'i-skumd bi-'binam, ,
zabdn-i-khud berun bi-kash.
zabdn-i'lchud-rd badar bi-
[nama], [dwarj]
zabdn-i'ihud nishdn bi-dih.
rdyB man ast ki dar jigar-
i-shumd chTze bimdrt ast.
gumdn kunam ki [dar jigar-
i-shumd chize 'aib ast].
[shumd - rd marz^i-jigar
{'driz shuda ast) (ast).]
iba kMbl dn-rd didanam
bi-dih ; az tn [darde ihsds
mt-kuned] ? \fishurdan
dar badan - t - shumd
darde ast, or mi -
gtrad.2
bi-guzdr ki tashkliiS'i'jigar
ba , khubi bi - kunam ;
fishu^rdan badan-i-shumd
dard mi-kunad?
jigar-i-shumd-rd ba . khtibi
musha khkh as kardan bi-
dihed; az mdUdan-i-dast-
i-m^n dafde mahsus^ or
maUUm mi-shavad ?
bale dar ham in jd [dard
ziydd] ast. [^ain-i-dard;
ranj ba shiddat.J
y^'
ooQle
MISCELLANEOUS DL/LLOGUES AND EXEBCJSES. 233
have you any heartburn ?
you must use mercuiy both
inwardly and by friction,
until a salivation is pro-
duced,
do whatsoever you please
with me, for I have great
confidence in your pre-
scriptions,
I shall send you some medi-
cines ; and you are to
take them in the evening
according to my instruc-
tions,
do not be persuaded by
native doctors to take
their medicines,
I am well convinced they
will do you no good, and
they may do you much
injury.
' ahumd^ra sozish-i-dtl aat ?
aozish'i'dil [ddred\ ? [kar'
da ed.']
skumd - rd bimdn,e soziah-i'
dil *driz shuda ast ?
^ dil-i'Shumd sozish ddrad ?
^ hdyad hi ahumd [zlbak ha
hdr hiydwared] [or
dawdle jtwa hi-lcliured']
ha har du surat darun
ha mdlish berun td
[kt lu*dh naydyad].
[dahan - t - skumd na
jo8hadi\
harchi mi - itwdhed hi-
kunedf ztrd hi man har
hikmat - 1 - skumd hisiydr
xHimdd mt-ddram for mt-
hard^e skumd cklze dawdkd
khwdkam firistdd ; hdyad
ki ha wakUi'Skdm muwd-
Jik-i'farmdyisk't-4nan [fta
kdr dwared]; [ha 'am<il
dwared; istCmdl kuned.']
az targhth't'tahthdn-i-mulk'
i'fdrs dawdkd,e eskdn na
Mured.
mard hi^l* hull yakin ast
kt eskdn skumd-rd keck
fdyida na kkyjdkand dad,
skdyad skumd-rd hisi^
ydr ranj hi-'dikand.
* inwardly and outwardly, hdtinan o ^dkiran.
.,yit,zed by Google
234 MISCELLANEOtrS DIALOGtrES AND EXERCISES.
Persian doctors frequently iahtbdn-i-fdrsi ^umiiman
administer our medicines, mu^alijahd,e tnd istCmdl
but they are utterly un- mt - kunandy magar az
acquainted with them, dnhd hi-l-kull na wdkif
and.
Exercise. — One of the kings of Persia sent a skilful
physician to the prophet Muhammad (upon whom be
peace !). He had been some years in Arabia without
any one having come to make trial of his skill, neither
had they applied to him for any medicine. One day he
came to the prince of prophets, and complained, saying,
" They sent me to dispense medicines to your companions,
but to this day no one hath taken notice of me, that I
might have an opportunity of performing the service to
which I had been appointed." Muhammad replied, " It
is a rule with these people never to eat until they are
hard pressed by hunger, and to leave off eating whilst
they have a good appetite." The physiciau said, " This
is the way to enjoy health." He then made his obeisance
and departed. The physician begins to speak when evil
would result from his silence ; either when there is
eating to excess, or when death might ensue from too
much abstinence. Then, doubtless, his speech is wisdom,
and such a meal will be productive of health. {QulistdT^
chap. ilL, tale 4.)
NAMES OF PARTS OF THE BODY.
arm, hdzu; (-pit) haghL
back, pusht ; (bone) sulb.
beardy riah; khaft : (whisker) zamma.
d by Google
MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 235
» belly,
bladder,
blood,
body,
bone,
bowels,
brain,
cheek,
•chin,
countenance,
down,
ear,
elbow,
eye,
face,
foot,
gall-bladder,
gums,
hair,
hand.
batn (plur. hatnan) ; shikam,
zihdr ; shdshaddn ; masdna,
khun,
paikar ; hadan ; jism ; tan ; vmjud,
ustukhwdn; azam; (collar) tarj^u-
waU
rudah ; butndn ; (navel) ndj.
dimdgi; maghz,
Hzdr ; 'driz ; rukhsdr,
zanaich ddn; zanakk ; (dimple of)
chdh-i'Zanakh.
tald'aL
jchatt-i'Sabz ; nahdUi'driz.
gosh ; (lobe) hand gosh,
drzan; mlrfak; (joint) mafsil-i^
bdzu,
chashm ; (blue) azrak chashm ;
(-brow) abru; (-lash) mizhgdn;
(-lid) parda^e chashm.
rti,e; paikar; bashra; stmd,
angusht't'dasht ; (thumb) ibhdm ;
shusU
musht,
pd,e ; pa ; (heel) 'akib.
zahra,
lisa (pliir. lisa).
mu,e ; (moustache) fatha; sabU;
(ringlet) zulf.
past; yadd.
* to creep as an insect, ha shikam raftan.
wind in the bowels, bdd-i-shikam.
sensualist, shikam parwar ; shikam banda;
batin, ,
' to wag the chin, to talk, zanakh zadan.
.,yit,zed by Google
236 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES.
heady
ear; (foTe^)jabin; jabhd; ndsiya;
peshdni ; 8%md.
heart,.
dil; kalb; zamir ; iMfir,
heart, lungs, liver.
ahshdy plur. ; ^ha, sing.
spleen, intestines,
joint.
mafsil; Hzw»
knee.
zdnu.
leg.
sdk ; pdfB ; (ankle) shitdlang.
limbs,
anddm; a^zd (sing. ^izw).
lip.
nabdt ; lab; (upper) Za^t-ia^am;
(lower) lab^i-zmn.
liver,
jigar.
lungs,
shush.
mouth.
dahan.
neck.
gardaru
nerve.
'asab (plur. a^sdb).
palate.
kdm.
palm of the hand.
kaf.
shoulder,
shdna; dosh; (joint) a'saJ-t-aAa»a ;
mafsil "i-dosh; (blade) katif,
or kit/.
side,
pahlu; (rib) danda.
» skin.
post
stomach.
hausila; mi*da.
thigh,
rdn.
throat,
halk ; gulu ; (windpipe) hanjar.
tongue.
zabdn; lisdn.
tooth.
dand.
vein.
'irk (plur. 'uruk).
wrist.
8d*id; ma'sim.
* skin, raw hide, post, or
a snake's slough, post-i-
pust.
mdr.
the shell of a nut, post-i-
leather, posttn.
jauz.
a furrier, posttn doz.
to flay, post handan.
gt zed by Google
MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 237
aloesy
fiftr.
cancer.
ihwara; saratdn.
cholera,
haiza; wahd ; 8adma,ewabd.
a cold,
zukdm; chdhtah; (to have) zukdm
ddshtan; (to catch) cAaAt(ian.
colocinth,
fawj?aZ.
convalescence.
shifd.
a cough.
surf a ; (whooping) sty ah -surf a;
(to cough) surfa kardan ; surjt-
dan.
cramp.
tamaddud.
delirium.
hazx; hazidn-umahrur ; (delirious)
', haziydn; mad-hoak.
diarrhoea,
shikam -jdrt ; jiriydn - 1 - shikam ;
itldk.
a doctor,
tabib (plur. atibbd) ; haktm; (horse)
battdr.
drops)',
istiskd; (cupping glass) shdMi-i'
hajdmaU
fever.
tap ; tab ; (heat of) hardrat
giddiness,
daurdn ; daurdn dar sar.
gout,
nikris.
gripe.
peckish.
lancet.
neshtar.
leper.
pis; juzdm; mabrus ; ahUi-baras;
(leprosy) baras ; plsi.
mfedical art,
libdbat»
medicine,
dawd ; ddru ; (pill) habb, plur. ku-
bub; (powder) safuf; (alum)a^-t-
zdj'i'Safaid ; (castor oil) kinatu ;
raugkan - t - bedanjir ; (opium)
afyun; tirydk; (quinine) gina;
(antidote) tirydk.
ophthalmia,
ramad^
a patient,
himdr; mariz ; (disease) inarz;
*
bimdri; ranjuri.
plague.
id'un; wabd.
238 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES.
plaster,
a purge,
rheumatism,
slime,
to feel weak,
to feel stronger,
to feel better,
to feel quite well,
to have jaundice,
to have small-pox,
to have chicken-pox,
to have fever spots,
to be teething,
to be prevalent,
to purge,
to swell,
to try a remedy,
to vomit ; or to wish
to vomit,
he is getting worse.
he is getting better,
TnarhaTJi; zamad,
jalldb ; mushil ; shikam-rdn, «
wajd'-'i^muJ!astL
halgham ; (clamminess) luzujaU
C dar hadan nakdhat md'lum shu-
< dan,
(^ zcHf mahsus kardan,
dar hadan kuwat ziydda shudan.
az awwal kadre [bihtar budan"],
[ifdka maHum shudan.J
sdlim shudan,
yarkdn berun dwardan.
ablate chichak berun dwardan,
zabrak berun dwardan,
tabkhdl berun dwardan,
danddn berun dwardan.
g]mlib budan ; jdrl shudan ; kuwat
ddshtan ; istUd yd/tan,
jalldb dddan; (to take a purge)
jalldb giriftan,
waram kardan.
^ildj'i'Viarze kardan.
( kai kardan,
\ kase-rd [kai] shudan, [tahauum^']
I dil'i'kase [barham Mmrdan"], [ta-
v^ hauwu' shudan.l
bimdrt,e o [^uruj'] ddt^ad, [ziyddati ;
ru ba tarakkt,^
C bimdrtfe o ru ba [tanazzul] ddrad.
< [nuzul,']
(^ bimdrt,e o kam mi-shavad.
d by Google
HISCBLLANEOUS DIALOGUES AND EXEBCISES. 239
Lesson 55. — Between a Civilian and a Sarishta.-
DAB, OB Native Official.
sabak paiydk o panjum dar gufUo'gu^e ma lain 'dmile az
farang o sdhib-i-diwdn.
pray, my friend, are you
somewhat versed iu the
revenue department ?
what do they call a lease,
and what its counter-
part?
have you any other names^
for the rate or rent ad-
justment of lands, ?
should you not recollect
another word for the
rate, then explain the
nature of it in detail,
do the farmers pay the
revenue to government
hy instalments, or in the
gross ?
does this species of revenue
I come in before , or during,
I or after the crop ?
dostd ! mard hi-farmdyed hi
az kdr4'\tahsildd7n'\kli,uh
wdkifedydna? [waAswZ.]
\kahdla,'\e zaniin chi chtz-rd
ml-goyandj o kabuliyat
chtst ? \ijdra ndma,']
bard,e band o bast wa
[iiiro;] ndm - » - digar
ddred ? \mdl - guzdrl ;
madkhul ; maddiJ^il ;
mahsuL']
agar lafz - 1 - digar bardie
khirdj ba ydd-i-shumd na
mi-dyad, hakikat ^i'dn
[^tafsilwdr baydn bi-
kuned], [mufassal takrir
bi-'kuned,]
dyd kisht-i-kdrdn ba sarkdr
kkirdj-rd [_ba aksdtya ba
yak jumia'] mt'dikavd,
[az kaYdr-i-kisthd yd
mujmil,']
in kism-i'pul'i-iJiirdj peak
yd darmiydn, yd bcCd
az fast ba khizdna [mi-
rasad'] ? [mi-razdnand,']
d by Google
240 MISCELLANEOUS DIAL06T7ES AND EXERCISES,
does free land, or that not
assessed, pay anything at
all to government, or not,
by way of acknowledge-
ment ?
who used to settle formerly
the assessment of the
several districts ?
,in what respects do^s the
county registrar differ from
the town or village
clerk ?
pray tell me the true state
of what are called shikami
portions of a village or
farm,
is any paper called a deed
of abdication or rejection,
and what does it
imply?
in these days, when con*
stables are put over any
landholder, is dunage ex-
acted, or not, and to what
amount ?
, az zamtn-i-ld'Tchirdj^yamu^'
o/T, chize khirdj ha sar-
kdr ha taur-i-tuhfa tnt-
dthand, yd na ?
az zamtn-i Id-Tchirdj huddm
mdl-guzdri taur-t-pesh-
kash ha sarkdr add mi"
namdyandf yd na ?
az zamtn-i-ld'-iirirdj kuddm
rusukhiyatf ha taur-i-hi-
ddya, sarkdr hdsil mi-na-
mdyady yd na ?
kdbl az In hand o hast-i-
khirdj - 1 - zamtn kuddm
shakhs mukarrar karde ?
darmiydn - t - kdnungo o
paimdfish kunanda cki
farak ast ?
asl haktkat't- an kafa^e
mauz^ay yd mazr'a ki dn-
rd shikami mt-goyand hi'
farmdyed.
hech kahdla,e tark kardan
yd Id-d^awgi ast yd na^ o
nCanx^e dn chxst ?
dar m zamdn, wakte ki
harhiddmin zamtnddrdn
muhassildn (or ahUi-ihti-
adh) mu^aiyan (or mu-
karrar) karda rni^sha'
vand talahdna falah mt-
shavad yd na, o ha chi
Jcadr,
dby Vj'
ooQle
MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXEBCISES. 241
^in the country does the con-
tracting farmer or the
landholder receive the
sustenance money ?
what is the name of the
paper which contains an
account of the tanks,
orchards, houndaries, &c.
of any village ?
they call it muwdztna, or
boundary .sketch,
why does a servant call
himself sarkdr^ khalifa^
mihtar^ &c.
that he may appear a great
man in the eyes of his
master and of the other
servants,
dyd dar ta^alluka naf"
oka ba [riiustdjir^ mi"
shavadj yd ba zaminddr 7
[multaztm,']
ndm-i'dn kdgiflz ki dar dn
tafslUi-tdldbhd ^alafzdr^
haddhd,e mduz^a andy
chi bdshad ?
muwdzina ya^ni nakshoye
zamtnyd kdgJkaz- i-[hadd'\
bandi mi'goyand.[raicba.j
chird naukare khud - rd
khitdbhd.e 'iszat, ycCni
sarkdvy khalifa, mihtar o
wa-ghaira^ mi-dihand ?
ztrd ki dar na^ar-i-mdlik-i'
khudf wa nazd-i-sdyir-i-
naukardn [mu'azzam bi'
bdshad^, [buzurg m'aliim
bi-shavad ; buzurg bi"
namdyad; mu^azzaz bi'
bdehadJ]
Exercise, — ^A certain lawyer had a very ugly daughter
who was arrived at a marriageable age ; but although he
* a farmer, hatrds; kisktkdr; kdshtkdr; dihkdn, muzdr^x ;
falldh ; (of taxes) ijdraddr,
harvest, hasdd; (time of) hasddat ; (a reaper) hassdd
or hdsid (pi. hussdd) ; (autumnal — of rice) fasl-i^
iharif; (spring — peas, barley, wheat) fasUi-rabV ;
(wheat) fasl-i-gandum.
to sow, kishtan or kdshtan ; zird^at kardan,
a green field, kisht zdr; (sown) mazra' ; mazrcHa.
9k mehdoWy ^alaf zdr ; murghzdr,
a plough, kulba ; a ploughman, kulba rdn,
16
d by Google
242 HISOELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES.
offered a considerable dower and other valaables, no one
was inclined to wed her. Brocade and damask, and
pearls and jewels, will appear disgusting on a bride who
is ugly. At last, through necessity, he naarried her to a
blind man. It is said that, in the same year, there
arrived from the island of Sarandip (Ceylon) a &mous
physician who could restore sight to the blind. They
asked the father, " Why do you not have your son-in-law
cured ?" He said, " Because I am afraid that, if he
should recover his sight, he will divorce my daughter,
who is now his wedded wife. It is best that the husband
of an ugly woman should be blind." {Gulistdn, chap. il.
tale 47.)
Lesson 56. — On General Business.
sabak panjdh o shishum dar gufUo-gu^e mu^dmala,e *dm.
Here (speaking to a servant),
take the draft, and bring
the money: be quick,
what must be done ? it is
now eleven o'clock,
be quick, that I may have
the money in time,
let me have it by one o'clock,
go to the counting-house,
and speak to the head
accountant,
tell the accountant to take
bank notes, and pay the
amount of the draft,
the money must now be sent
to Mr.
at muldzim hardt hi^gtr o
pul hiydr : zud shav.
chi hdyad hard? aknun
sd^at-i-t/dzdak ast,
zud kun ki bar wakt pul ha
dast'i-man hi-rasad (or
hiydyad).
ha sd'at't-yak dn-rd ha man
hi-rasdn.
ha muhdsih khdna hi-rau, o
ha muhdsib'i-a^zccm bi-go.
ha muhdsih bi-go ki dast
dweZ'i-sarrd/a (or sar-
» rdf'khdna) bi-gtr o pHl-
i'dn add kun (or hi-dih).
hdlan hdyad ki shumdpiil ha
sdhih'i ' fuldn hdyad fit'
iatdd.
d by Google
MISCELLANEOUS DL&XOGUES AND EXEBCISES. ^43
request Mr. to order
what remains to be paid
in before three o'clock,
have you ever been to
Mr. 's garden ?
sir, I go that way every
day,
you must go there imme-
diately, else nothing will
be done,
send some one tp hire a boat,
I will go to Karachi to-day,
go to the bazar, and buy a
pair of globe lanterns,
who will collect the bills ?
ha fiilan sahib *arz bi-kun hi
hukm bi-kunad ki dnchi
bdki ast pesk az si sd^at
[^ddda shavad'], [*atd
karda shavad ; marhamat
karda shavad »'\
' gdhe az bardie tafarruj4-
hdgh'i-fuldn sdhib rafta
l?
gdhe [multafit\ - 1 - bdgh - « -
faldn sdhib shuda %?
[mutawajjihJ]
sdhibd ! har ruz az dn
rdh {jguzar"] mt-kunam,
[^tthicr ; murHr,']
JiA'faur dn jd shumd - rd
bdyad raft wama hech
chiz shudan na mi-ta-
wdnad.
az burdyC kirdya kardan-i-
mdshUh nafare bi-firist,
man imrUz ba kardchi
khwdham \raft], [shydJ]
ba bdzdr bi-rau, o dH td
fdnus - « - mudawwir bi-
khar,
kuddm kas pHl - t - hisdb
jama' khwdhad [^kard^?
[namild,']
Exercise, — There was a king, who had no son ; he
tried many remedies and expedients, but derived no ad-
vantage whatever from them ; he was, therefore, greatly
dejected, but would not discover the cause of this to any
one. By chance a strolling mendicant arrived ; he then
disclosed this his affliction to him, on which the holy
y Google
244 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXEBCISES.
man wrote out a charm, and thus prescribed : '^ After
dissolving this in rose-water, you must drink it along
with your queen ; and on your having a son, you must
call him Mihr Muntr, bestowing on him every science,
and all sorts of accomplishments ; but beware of marrying
him against his consent." Having thus directed, he
wandered away. This divine prescription being dissolved
in rose-water, the king and queen drank it off, and by its
blessed influence they had at last a fine healthy boy.
Whatever the pilgrim had enjoined respecting him was
all put in practice.
Lesson 57. — In continuation.
^ sdbak panjdh o hafium dor muttasil-umazbur.
Harunu-r-rashid is clever in hdrunu-r-rashtd dar[tahsil-
collecting bills, i-karz hoshiydr ast"],
[husul - I - karz fitnat
ddrad; or wusul-i-wdm
Jchub makdrat ddradJ]
f dar matlab-i-md sahak^
dar matlab-i-bdld,e,
I dar matlab'i'peshtn,
^ in continuation. ( dar matlab-i-mazkur.
I dar fnatlab'i-mazbur,
dar matlab't-rndkabL
, dar matlab'i-mausuf.
In place ofmatlab, the following words may be used:
makdla, from kauL , tafstr,
mabdhs or bahs. ta/§iL
baiydn: zikr.
talfrir. guft o gu.
d by Google
mSCSLLANEOUS DIALOGUES AND B:8:SB0ISS8. 245
it is very difficult to get
m()ney of such a one,
I have been to the bazar :
sugar is now 3^ ounces a
rupee,
it will be better to wait a
few days, and then buy
the cloth,
of what use are such people?
they know nothing of
business,
I understand business — ^I
am not easily imposed
upon,
raisins are six lbs. for a
rupee, buy about one
thousand rupees' worth,
there is no understanding
the bazar prices,
in Shiraz the bazar rate is
scarcely for two hours
alike,
I made a deposit ; to-
morrow I shaU see them
weighed,
az ckunin akdkha pul yaftan
mushkil aat.
man dar bazar huda am;
nirHt-i'Shakar fi rupiya
81 ntm uktya ast.
td chand ruz sabr hardan^ o
Vad az an pdrcha-rd
khartdan hihtar asL
[in mardumdn ha cki kdr
mirdyand ?] keck kdr na
mi'ddnand. [t» mardu"
mdn be kdr and,"]
man kdr mUddnam ba dsdn
fareb na mUkhuram,
kiahmtah ahish rati ft
yak rupiya faroihta mi",
ahavady ba kadar-i-yak
hazdr rupiya [Marid hi-
kun"], \bi - ibflr ; tJyxrid
bi-namd,']
nirkh-i'bdzdr yaksdn ntst.
nirkh - « - bdzdr mukarrar
ntst.
tabdil - t - nirii - « - bdzdr
maHum na mi-shavad,
dar shlrdz nirkh-i-bdzdr td
du so* at ba mushkil yak"
sdn mi-mdnad.
in chizkd ba amdnat guz"
dshtamy [/arda wazn
Mwdham kard'], [jtesh
rti,e khud farda wazn^
ash khwdham kard; ru
ba ru,e Mud farda wazn-
ash Mypdham did,']
d by Google
246 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXEBCISES.
see that you are not imposed thaharddr hi shumd fareb
upon, na Mured.
have you compared them ba namuna dnhd-^rd mukdbil
with the sample? do they karda ed ? \muwdfik
agree ? and ?] [m misal-i'dn
mt-mdnad.']
two or three packages are du si basta az kism-i-aH^
superior, . ast.
go and procure a pass for bi-rau o az bardie chizhd
the things that are ready, ki taiydr and Jchatt-i'
rdhddri jkdsil kun.
Exercise. — When the prince hecame a man, he one
day took leave of his father and went away to enjoy the
chase, where a hcautiful deer came in sight, grazing on a
plain, with a golden collar round its neck. He then
gave these orders to the people who were with him : —
" You must manage to catch this fawn alive, — sun*ound
it on all sides ; if we thus get it, so much the better ;
otherwise, the person over whose head she boundiug
escapes, must put his horse to full speed after it." Just
as they had completely encircled it, the deer all at once
made a spring over the prince's own head ; the rest
checked their horses' reins, while he spurred his horse
hard at its heels: She bounded away at such a rate as
to leave ihQ attendants many miles behind, and at last
outrunning him, vanished from his sight. He then
stopped in amazement, himself he knew not where, and
his followers far away ; neither had he a place to lodge
in, nor enough of the day left to return.
.,git,zed by Google
UISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 247
Lesson 58. — In continuation,
sdbak panjdh o kashtum dar zthr-i-mazkur.
get a boat, and send 4hem
on board the ship,
sir, the captain's agent
said the goods cannot
be shipped to-day,
don't mind what the agent
says, but mind what I
say,
sir, as you bade me, I am
going.
go and ask the head ac-
countant when the ship
sails, and bring me word,
servant, call the cashier,
how much was collected
yesterday ?
keep the money by you,
don't pay away any,
mdshuh hi-gtr o ckizhd-rd
bar jahdz bdr kun,
sdhibd, kdr-guzdr-i-nd Jehu-
dd guft hi tmruz asbdb bar
jahdz bdr skudan na mi-
tawdnad.
dnchi kdr-kun tn%-goyed bar
an [ma ahinau] [Jckaydl
ma kun, or gosh ma
kwri\; magar dnchi man
mi-goyam ba [gosh-i-jdn
bi-shinau']. [gosh o dil bi-
shinau,"]
sdhibd, [chundnchi farmuda
ed ba mutdbik^i-dn^ ml- ,
ravam. [ba mUjib - 1 -
farmdn,"]
bi^rau o az muhdsib-i-
aHzam bi'purs ki jahdz kai
[langar khwdhad bar
ddsht]j jawdb biydr,
[rawdna khwdhad shudJ]
ai nafar, khizdnchl-rd bi^
talab»
dt ruz chi kadar pul jamcH
shuda bad ?
^pHl-rd nazd'i'khud nigdh
bi'ddr, ba kase hech ma
dih.
^rnake this money your charge, In puUrd hawdla^e
ih¥d bi'ddr ; pHl-rd nazd-i-khud amdnat ddr.
d by Google
248 MISCELLANEOUS DL^OGUES AND EXERCISES.
what is the discount on the
Company's paper ?
' * sad rupiya^e Icdghfiz - t -
diwdn-rd clii kasr wit-
gtrand?
|/t sad rupiya^e bardt-i'
Kampani bahddur chi
kadar tanztl mt-hunand?
^ dor kdgiaZ'i-diwdn ft sad
shish tumdn sud mt-gar^
dad, agar bi-tbared du
tumdn skisk kirdn kasr
ast; yd bi-faroshed du
tumdn mm,
agar kdghaz - 1 - bar at - t -
diwdn, ki ft sade shish
tumdn sud mi^ihandj bi'
iiared du tumdn o shish
kirdn kasr ml-g^rand ;
agarbi-faroshed^i saddH
\ ntm tUmdn wazVat ast.
' in chahdr hazdr tUmdn bd
m^a dn pul ki az karzhd
wusUl karda shuda ast
bi-gir o bardt-i-diwdn bi-
Jchar.
ba muwdfik'i'Sar ndmahd,e
in kiuiat [rawana] bi-
kun. [rawdn,']
Exercise, — While in this perplexity, the eyes of the
prince lighted on a dwelling, and thinks he, " Well, let
me at least learn to whom this house belongs." He then
beheld a venerable aged darwesh seated there, to whom,
after salutation, he observed, " With your leave may I
if you purchase the Com-
pany's paper of six per
cent interest, the dis-,
count is two tumans six \
ku*an ; if you sell, it is
two and a half tumans.
take these four thousand
tumans, with what money
has been received for
bills, and buy Company's
paper,
send these letters as direct-
ed,
* Sindh and Punjab Bailway Company.
jama'at-i-rdh-i'dhaniyB Sindh o Panjdb,
• a debt, ^ar^ (plur. kuriizdt) ; debtor, kar^ddr.
d by Google
MISCELLANBOUS DIALOGUES AND EXBBCISES. 249
remain all night here?" /^ By all means, my child,"
replied the venerahle man, **the house is at jour
service." Having quickly given the necessary directions
for his guest's repast, as well as the horse's grain and
fodder, when done abo with entertaining him, he asked,
" Pray who are you, young gentleman, and why have you
come here?" He then related the whole of his late
adventure. In the mean time, what does he see ? Lo !
on a splendid throne, four fairy queens, exquisitely
beautiful, dad in rich brocade, and oov^red from head to
foot with jewels and precious stones, suddenly descended,
who, having alighted, made their obeisance to the
reverend sage, and seated themselves respectfully in his
presence.
Lesson 59. — In continuation.
Bobak panjdh o nuhum dar mubdhcLsa^e mcushur,
bring those goods in bullock az gumruk Jchdha an aabdb-
carts from the custom- rd dar 'ardba^e gdw
house, [guzashta"] biydr. [kar^
da; nihdda; barddshta,^
ishumd-rd ba har chtz
mutawajjihshudanhayad.
bay ad k% ahuma ba har
chiz [multqfit bt-shaved^.
[tawajjuh bi^kuned.']
put the store No. 2 into ^ asbdb khdna^e duwum
order, and eee that there durust bt-kun, wa khabar-
is no damage, ddr ki nulfisdn na shavad.
^ an armoury, saldh-J^dna.
a counting-house, [muhdsibyHioTM, {J^iadb*']
a bank, aarrd/^khdna ; sarrdfa,
a factory, kdr-^Ushflna^, [^dA.]
an office, daftar-Ukdna.
a post-hojise, manzil-khdna.
d by Google
250 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES.
if you don't look to every-
thing! who else will ?
I am going oat, let me see
everything ready when I
come hack|
door-keeper, are the count-
ing-house accountants
come ?
who is at work in the iron-
factory ?
sir, nobody is yet come,
how is this, not yet come ?
— what time of day do
they mean to come ?
this is. the case every day,
and therefore Mr. 's
work is not yet done,
when they come to-day, we
will settle this business,
Saladin is speaking to me
daily about this work,
when they come send them
to me,
agar ekumd [ba] har chlz
nazar na khwdhed hard
hi ihwdhad kard ? \dar^
, man berttn mi-ravam b*ad az
dmadan'i'lchudam hama
chtzhd bardbar [witt'ai-
yana'] bi-kunam, [mU"
ahdhtda ; muldhasa,]
I man hdlan berun mUravam^
ihaharddr ki pesh az
dmadan - 1 - man hama
chtzhd taiydr bdahand.
at darbdn ! muhdsibdn-i'
muhdaib - khdna dmada
and?
dar kdr -Mana,6 dhan
kuddm kas kdr mi-kunad?
sdhibdy kase ila hdl nayd'
mada asL
chiguna [ast\ hi kase nayd"
mada aat, ba kuddm sd^at'
i-ruz eshdn irdda^e dma^
dan mUddrand, ' [itti/dk
mi-ufiad,]
har ruz chunln \_a8t\ o az
in sabab kdr-i-Juldn «a-
liib td hanoz tamdm na
shuda ast. [^ittijuk mt"
shavad,^
wakte ki imrUz dyand ma in
kdr-rd [^faisal'] fchtpdhem
kard. [faisala; tasfiyaJ\
faldku-d'din har ruz az
bardie in kdr ba man gufi
gd mi-kunad.
dar wakUi-dmadan eshdn^rd
ba man bi-JirisU
^.yitizedbyLiOOgle
MISCELLANS0U8 DIALOOI7X8 AND SXBRCISES. 251
Exercise. — The sage remarked, " Wdl, this was not
your visiting-day here, pray tell me on what account you
have come." They replied, " Worshipful saint, there is
a princess named Badar Munir ; we intended to pay her
a visit, this is the road, and we could not find it in our
hearts to pass by without first paying our respects to you."
He then said, ^* Good, do take this prince also along with
you ; he will at all events see whether Badar Munir
is more lovely than the ladies of his palace, or they fairer
than she." To this the fairies agreed, and having handed
him to theu' throne, fiew away, and in the twinkling of
an eye reached the palace of Badar Munir. The instant
that Mihr Munir discovered that angel's face, bright as
the moon, he became enamoured with her, while she also
admiring his radiant countenance, and flushed by love's
mi^ic bloom, shone resplendent with the chaims of a
damask rose.
Lesson 60. — In continuation.
sahak shastum dar
how long are those Europe
goods to lie at the custom-
house ?
sir, without an invoice to
know what tiiey are, how^
can I bring them ?
different sorts of goods pay
difierent rates of duty,
makalaye md kohl,
id chand dar [^gumruh'] an as-
bdbkdye farang khwahad
mdnd. [Jaziyat-khdna,']
sdhibdy haghair - i -Jihrist-i"
chizhdf chiguna sdmdn
dwardan mi-' tawdnam^
ki m'alilm am nisi ?
sdhihd^haghair'i'fdrd-i^irsdl
az bardie shiriakhtan chi-
guna asbdb mustakhlis mi'
tawdnam kard ?
ba asbdb'i'-kism-i'mukhtalif
mahsUlfark ddrad.
ba har kiam'-i-asbdh mdksuU
i'digar ast.
mahsUl - 1 - har maid* judd
judd ast.
dbyGOOgll
262 MISGELLANSOUS DIALOGUES Ain> SZSRCISES.
by opening the boxes and '
seeing their value, you,
will be able to under-
' stand,
sir, I cannot myself open
the packages,
in opening the packages, the
goods may be injured,
Here, take the invoice and
go directly,
sir, I am going ; please to
give me the invoice.
at two o'clock the custom-
house officer came and
opened the boxes,
when I have signed each in-
voice, I will give them to
the accountant to be
copied, and then send
them to you,
clerk, copy these, and give
them to the sergeant,
i
az kashddan-i'Sandukkd wa
az muldhaza,e ktmat-t-
asbab ha shumd [inkishdy]
]chwahad shud. [mvn-
kashtf.']
az kushadan-i-sandukhd wa
tdkhmina kardan^i-klmaU
i-asbdb skumd-rd m'alum
khtpdhad shud,
8aff.ibdy tanhd sandukkd na
mi'tawdnam hushdd,
az kushddan-i-bastahd shd-
yad [nuksdn^i-asbdh sha^
vad\, [ba asbdb nuksdn
ra^ad.']
ai nafar I Jihrtst-'i-'asbdb bu
gir ofi-l'faur bt-rau.
ai nafar ! fard-i-aBbab bi'
gir ba zudt bt^rau,
fdhibd, ilhdl mi - ravaniy
ndhrbdni karda fard-'i"
irsdl Ptndf/at'\ bi^/armd"
yed. [marhamat ; *atd.^
ha sd^at-i'du [^uhdaddr"]-
i-makdf dmad o sandHk"
hd kushdd. ['awt'/.]
wakte ki ba kar fard dast
khatt khwdham kard dn-rd
ba muhdsib, az bardie nakl
kardan khwdham dddy wa
pas az dn ba til khwdham
Jlristdd,
[kdttbd /] in-rd nakl bi'kun
ba hawdladdr bi-dih. [at
muharrir^
d by Google
MISCELLANEOUS DLAXOGUES AND SXBBCISB8. 253
call a blacksmith, and open
the boxes ; compare the
yalue and quantity of the
goods with the invoice,
then make them tight
again,
ahangar'Td hi'talab o san^
dukhd-rd bi'ktbshd ; kim^
at o wazfi'l-asbab hd
bijah mukabil bi-kun, ba*d
<zz dn* bdz [bi'band'].
[band Jcun,']
Exercise. — Three watches of the night glided away in
snch pleasure, harmony, and delight, as human tongue can-
not express. When these four fairy damsels were about
I taking leave, they addressed the prince thus: ''Come
along." He being pierced to the heart with the arrow of
love, replied, ** I will not go ; if you must set off, by all
I means depart." On representing this to Badar Munir^
I that she might persuade him to take leave, they perceived
I that she also had no desire to let him away. In this
I perplexity they observed, " Now what is to be done ? if
we leave him, how shall we show our faces to the holy
, man ? and if we convey him hence in the present posture
I of affairs, she will be offended ; the best advice is to wait
I a little longer, till both begin to slumber." After this,
with the fatigue of sitting up, both got a-nodding ; they
then gently and artfully raised him on the throne, and
I with some philter lulling him asleep, flew off with him.
Lesson 61. — In continuation.
sabak shast o yakum
sergeant, when you have
signed your name, give
them to the cashier,
the officer having entered
the particulars of every
case in his book, and the
duty on each article,
wrote the amount,
dar matlab-i'peshtn.
at hawdladdr wakte ki dost
khatt karda bashed dnhd'
rd ba tahwil-ddr bi-dihed,
fdhib-kdr-i-a^ld dar kitdb-i-
khud mutafarrikdt wa
mahsai'i-har jins sabt
karda mablaghdt - rd
[darf] namud. [tahrlr ;
mastur ; taafjr; irkdm;
indirdj ; mundarajJ]
d by Google
254 MISC1SLLANBO08 DIALOGUES AJSD EXERCISES.
taking the invoice, I had to
go again, and show it to
the head officer,
having done all this, it had
struck four o'clock, and
the custom-house was
shut,
the next day I delivered
the invdce to the officer,
having examined the value
of the articles, and their
duty, he signed it,
afterwards, paying the duty
to the cashier, having got
an order for a pass and
cleared the cases, I hired
coolies, and brought them
away,
accountant, I will not give
a farthing to the custom-
house people or the
policeman at the wharf,
accountant, why did you
not go to the police-office
and get a pass ?
i*ldm-ndma girifta mard ha
huzur-i'dmil-i ' [huzurg']
hdz raftan wa namudan z a-
ruruftad. [ci^zara; aHa.~\
ha^d az tamdm kardan-t-
tnhd sd^at-i'Chahdr shud
gumruk'kkdna band gar-
did.
ruz'i'dtgar fihrisUra [ha
dmil'i'mukdta^at hawdla
kardam]. [ha hawdla,e
^drnil - I - gumruk - khdna
kardam,']
h(Cd az muldha^a kardan-t-
kimat'i-asbdb o mahsul-i-
dnhd dost kkatt bar [fih-
rist'] kard, [taHika ;
fard.']
hdd az add namudan-i-
mahsul ba sarrdf Jmhra-i-
ijdzaUndma ydftam ; san-
dukhd mustakhlis kardam
wa hdmildn-rd (or ham-
mdldn-rd) ba muzd girif-
ta ba khdna dn asbdb-rd
burdam,
(U muhdsib, ba ahl-i-gumruk-
khdna yd ba yake az ahl-
i'ihtisdb-i-furza [dirame'}
na ilLtpdham ddd. [pa-
shize,']
ai muhdsib, chird ba da/tar
khdna^e zabt o raJjf-t-
shahr bardie ydftan-i-
Eijdzat]'ndma na ra/ti ?
dbyLjOOgie
UI8CELLANE0US DIALOGUXS AND EXERCISES. 255
Exercise. — On their arrival, they delivered him to the
good father, and with his permission returned to their
own mansions. By dawn of day, when he (the prince)
awoke, neither the sparkling dome nor its refulgent orb
was there ; he heaved a deep sigh, and calling, " Alas,
Badar Munir !*' again fell into a doze, from the effects of
the potion upon him. Soon after, when a watch and a
half of the day had elapsed, on the appearance of a crowd,
the darwesh from circumstances guessed that these must
be his attendants, and 'having called them, he consigned
him to their charge. His companions were of course
gratified by finding him ; but noticing his condition, they
got alarmed about what reply they should give the king,
and thus interrogated the good anchorite : *' Please your
reverence, why is our prince thus distracted?" "Ask
himself," said he. On hearing this, they accosted the
prince in the following words : " Son of our sovereign,
why are you thus beside yourself ? '*
Lesson 62. — In continuation.
sabak shast o duwum dar hahs'i-mazbur.
sir, what can I do ? for two sdhibd ! chi kunaniy az du
or three days I have not si ruz mardfursat-i-chash-
had a moment's leisure, mak zadan na buda ast o
one can't get a thing done fauran ha ^addlat [chize
at onee at the court, na tawdn hard']. [kase
heck na mi' tawdnad
hard,"]
if I don't go myself, nothing haghoir raftan - 1 - Jchudam
is donOf [hech karda na mtsha-'
vcui]. [hech na wi-sAa-
vad ; hech kdr bar na mi''
d by Google
256 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES.
sir, I know, five days ago,
you wrote to Shiraz that
the things would be for-
warded to-morrow or
next day, and no pass is
obtained,
how can they go ? they can't
be sent without a pass,
is the order for screws gojie
to Shiraz factory ?
they promised to send them
to-day,
if they don't come this
evening, you go there be-
fore gun-fire,
for want of these screws the
bales of cotton are lying
loose,
no one knows when the
vessel will sail.
have you collected the bills
I gave you yesterday ?
sahthdf man muddnam ki
panj ruz pesh az tn ba
shiraz nawishta edhifar^
da yd pas farda chtzhd
Jiristdda khwdhad shud,
wa hdl dnki heck ijdzat'
noma hdsil na shuda
ast, . ,
pas chiguna baffhair-i'ijdzat
ndma tawdnand raft ?
dyd hukm bardie sdihtan-i-
pechhd ba kdr - lchdna,e
dhani^e shirdz rafta asty
yd na?
eshdn wa'da kardand ki
imruz [^bi-Jirtstem], [an
chlzhd'rd khwdhem firis-
tad.']
agar dnhd imruz sham na
rasand pesh az wakt-
i'top zadan dn jd bi^
rau,
ba sabah'i '[na bUdan-i-'y
pechhd bastahd,e pumba
[u^a]* uftdda and.
^[^adm-i-maujildiye,'] ^[be
band:"]
kase na mi-ddnad ki Jahdz
kai [langar bar khwdhad
ddsht]. [rawdn ihwdhad
shudJ] .
Jthrist-i-mutdlabdt ki di"
ruz shumd-rd dddam dm-
hd-rd [mujtami*'] karda
ed? ijam' ; firaham;
hahamJ]
d by Google
MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 257
sir, I have given in the at khvddwandf an kadr-i-myr
money for all you gave tdlihdt ki badin handa az
me, huzur [dado] shuda hud
majmu^afe pul - i - an
ddkhil'i-kkizdna^e *dmira
karda am. [^sapurda ;
hawdla karda ; tahwU
karda']
Exercise. — The prince neither distinctly articulated
with his mouth, nor opened his eyes, all that he raved
being, "Alas, Badar Munirl" In short, they placed
him in the palki, and conveyed him with fear and
trembling to the king, to whom they stated the matter
80 : " May it please your majesty, yesterday afternoon a
lovely fawn came in sight, and the prince, after forbidding
U8, set his horse after it himself at full gallop ; we
nevertheless followed at a respectful distance. She took
shelter in so wild a wood, that the prince escaped our
sight entirely, though we were all following him with
our eyes ; besides which, darkness overtook us, and we
being helpless, passed the whole night in that place ; but
rising by daybreak we continued our inquiries ; at last
we found him in this distracted condition, at the lodge of
a hermit there. When we inquired of him, he also gave
us no information whatever, though we naturally con-
jecture that the person's name which is mentioned must
be one with whom the prince is in love."
Lesson 63. — In continuation.
sabak shast o sivmm dar ffoft'O-giiye mausitf^
do you know where Na- najmu-d-dtn kujd ast, shumd
jamudin is ? mi-daned ?
sir, I heard he is not coming sdhibd ! man shuntda am ki a
to-day ; his brother says imriiz na mi-dyad; hard-
he has a fever, dar-ash guft ki o tap
karda ast.
17
~ '^ '■ ' ^.yitized by Google
258 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES.
how does he mean to do his
work ? he has a fever
daily,
was the cloth examined
yesterday, and placed to
Muhammad All's ac-
count ?
sir, it is entered in the
waste-book, not in the
ledger,
why so, if he objects to the
brokerage, how is it to be
settled ?
sir, I will thank you to
settle it with him ; he
does not mind us in the
least.
make out the account of
what cloth he has pur-
chased up to this time,
balance the account, leaving
out the cloth bought
yesterday,
chiguna kdr-i-Jchud-rd ml'
hanady hi o har ruz tap
ddrad,
nirkh-i-pdrcha-rd diruz dar^
ydft karda, shumd ddkk-
il' i - hisdb'i - muhammad
*ali karda ed, yd na ?
sdhihd! ddkhil'i'kkasra shU'
du asty magar ddkhil-i'
tafrtk-ndma na shuda,
chird agar ftirdz-udaldlat
kunad, chiguna [hand
o hast] khwdhad shud?
\_mukarrar ; munfasiL]
ai sdhih ! man \_az shumd
ihsdnmand ] * khwdh am
shud agar hd o faisala^e
dn mu^dmala khwdhed
kard; \o ha sukhan-t-man
heck wazn na ml-^ihad],^
' ^[mamnun'i-ihsdn'i'Shumd. ]
\k% kaldm-i-man nazd' i'O
wazn na mt-girad.]
|*[o su]chan-i'mard hech ha
khaydl - i - khud na ml-
drad.~\
*[o ba sukkan-i-man hech
Vtind na mi-kunad,]
hisdh^i-dn pdrcha ki o td in
zamdn Jsharlda ast hi'kun.
pdrcha^e diruza \dar
hisdh naydwarda] tamsil
hisdh pdrcha,e peshma
hi'kun. J[wd guzdshta ;
dar guzdshta,]
d by Google
MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 259
' * hisah-Uo ha cfk air-i-tamsU
dddan na hdyad guzdskt,
the account ought not to } dar hisab-i-o jam' wa khctrck
remain unbalanced, J waza' namuda hagJuoLir-i-
nawishtan-i-hakdyd dn-rd
na bdyad guzdsht,
Exercise. — The king then tenderly began : " My child,
if you will discover your affliction, we shall then consider
of a remedy for it." After much entreaty, he returned,
" O my dear father, the only specific I want is Badar
Munir ; possessed of her I would recover." They next
interrogated about her address and residence.* The prince
sorrowfully said, " I know not, indeed." He rejected all
food, continued day and night heaving deep sighs, and
weeping bitterly. Witnessing this distress, his parents
also were sorely afflicted, and kept beating their breasts
in such anguish for their son, that the affairs of the state
were running fast into disorder and confusion. The
minister was a prudent man, and thus remonstrated to
his majesty : " Let not your highness be so woe-begone,
but attend as usual to the interests of your kingdom ;
your slave is despatching messengers in every direction ;
should a princess of the name be found anywhere, we
may then get the prince married to her ; if the parents
agree with a good grace, all is well ; if not, why, let us
force them."
* outstanding balances, hakdyd^e hisdh,
a remainder, residue, bakiyat (plur. bakdyd).
.,git,zed by Google
260 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES.
Lesson 64. — In continuation,
sahak shast o chahdrum dar zihr-i'mazkur.
the account of shawls, hand-
kerchiefs, baftas, &c.,
which have been agreed
for, is all settled,
there is nothing else due to
him ; if you please to
compare Dr. and Cr. you
will see,
Kasim accountant, what are
you doing ? see that the
accounts are correct,
I am afraid there are errors
in Saladdin's last year's
account.
hisdh'i-shdlhd, daat mdlhd^
bdfta wagiaira [ki ku
mat'i'dnhd faisal shuda
bad ha sar-anjdm raslda
ast"], \ki dar ktmcU
faisal shuda bUd ba
anjdm rastda ast,']
^ az md o-rdhech dddani nist;
agar az rdh-i-mihrbdnt
jarrCa o wdsil-rd [mukdbir]
khwdhed kard^ khwahed
fahmtd, {tan^lr ; tanwil ;
tathxk.']
' ai kdsim muhdsib ! chi mi-
kuned? bi-bin ki J^dbhd
tdurust^ andj yd na,
saklh.^
man mi-tarsam ki dar hiadb^
t'par 8dla,e saldku-d-din
[^gifllathd'] wdki* shuda
and. \_agkldt»2
^ compare this with that.
in chiz-rd ba dn cJiiz mukdbil bi-kun.
mukdbila,e In ckizhd bi-kun.
in chiz wa dn chiz-rd mukdbil bi-kun.
' to correct, amend, sahxk kardan.
authentic news, sahth khabar.
excellent proof, sahihu'Waiydr.
d by Google
MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 261
I can't make out what
sugar,coffee, sugar-candy,
and raisins have been
purchased,
sir, here is nothing without
a written order ; the
accounts agree with what
is written,
that's not what I mean. I
say it's not clear what
belongs to each account.
sir, there is no fear about
that — I have by me the
accounts of sales and pur-
chases,
tell me what is the amount
of Saladdin's account —
what quantity and kind
of articles.
ihabar na ddram, hi chi
kadar shakar, kahwa, na^
bat kiahmisk kharida
shuda aaU
sdhibd ! bojjfhatr'Uhukm'nd'
ma,e huzur heck ddkhiUU
hisdb na shuda ast ;
hisdbhd ba dnchi nawishta
shuda ast [muwdjikl and.
[mutabik; bardbar,"]
fdn matlab'i-man nxst, balki
mx-goyam hi dnchi ba har
hisdb ta^alluk ddrad, dn
sdj nCalum nist.
^man in na mi-goyarjiy balki
matlab-i-man dn ast ki
ta^allukoye har chiz ba
har hiscA'i'\^ald haddah']
sdf nCalttm nisL [inuta-
farrikaJ]
sdhibd! ba nisbat-i-dn hech
khaufnist, man hisabhd,e
Miarid farokht ddram.
mard jarrC - 1 - hisdb- i -said'
hu'd'din bi-go, wa kadar
kism^i-asbab^ash nishdn
bi'dih.
Exercise. — This plan was applauded by the sovereign,
and scouts were accordingly sent to all quarters, with a
requisition in due form. One of these emissaries found
his way to Badar Munir^s country, and on making the
requisite inquiries there, he learned that her situation was
still more deplorable, by pining at the absence of her
lover. On this the fleet envoy, quite x)verjoyed, entered
the presence of her illustrious father, and presented the
d by Google
262 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES.
formal request to him; who, though drooping with
sprrow for his daughter, on reading the contents of the
paper, hecame much exhilarated. He instantly, without
loss of time, preparing an answer, delivered it to the
messenger, with this injunction, " Do you quickly proceed
hy night and by day till you deliver this from me." The
purport of it was thus : " The friendly epistle hath
reached us, in which you solicit my daughter Badar
Munir^a hand for your son Mihr Munir, to which I have
consented : it is now incumbent on you to reflect, that
the sooner you arrive for the nuptials, so much tlie
better : you will therefore be pleased to make no delay,
nor take any trouble about the bridal preparations."
Lesson 6S. — In continuation.
sir, wait a moment, the
articles had on the 4th
instant are not entered,
Mr.
morrow
ready ?
sdbak shast o panjum dar makdlaye md kdbl,
* sdhibd'! kadre sdbr hi-far-
mdyed ; ashdh'i'tdriJch'i-
chahdrum -i- mdh - I - hdl
[dar kitdh nawishta] na
skuda ast. [ddkhil-i-
hisdh ; mckdkkH I -i - da/-
tar; ddHkil-i-daftar ; dar
daftar fcaid ; dar hisab
mundarij ; dar daftar
indirdj ; darj-i-hisab/]
fuldn sahib farda [«aw;ar-t-
jah.dz\ khwdhad shud ;
ay a hisdh-i-o taiydr ast?
[dar jahdz rawdnaJ]
will sail to-
is his account
* current month, mdh-i-hdl.
current year, sdl-i-rawdn.
d by Google
MISGELLANEOTTS DIALOGUES AND EXE41CISES. 263
it is here, sir ; the amount
due from him is 56,411
rupees,
give me the account ; I will
go on board the ship,
settle it, and get the
money,
you come with me, then I
shall have no trouble in
explaining,
Kudrat-Ulla, bring the
waste-book, journal, and
ledger with the book of*
sales- with you,
sdhihd! hisdh hamxn ast mob-
lagh ki az o [rctsidani]
ast panjdh o shisk hazdr
ckakdr sad o ydzdah
rupiya ml'bdshad, [mu-
tdliba,']
ha man hisdh-i-o bi-dth^
man barj'ahdz rafta,fatsal
khwdham kard, wa mab-
lagh-rd ihwdham girift.
hamrdh'i-man hiyd hi mard
[hech zuhmat-i'fahmdish'
i'dn na Hiwdhad shvd.']
[^hech zuhmat dar tafsil-
i' dn na hdshad ; hi
man dar takrir-i'tafsil-i-
an hisdb hech zuhmat na
baramJ]
, * kudrat alldh !
kitdb'i-ydd ddsht, waste-
book.
kitdb - i-muta/ar- ^
rika, I . ,
hitaUtafrli, fJ"'^™*''
kitdb-i-ruz - ndmay )
kitdb-i-madkhal o
maJshrc^,
kitdb'i'dmadanV o
kharch,
kitdb'i'farosh, sales-book
hamrdh'ukhud biydr.
ledger.
* To be written thus : — kudratu-l-ldh.
d by Google
264 MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXEBCISBS.
show me the amount of
what is due to and from
each of the shopkeepers,
it appears to me all the
accounts are in confusion,
my
hark you ! are all
things ready ?
sir, some one has taken
money for them ; no
doubt they will be here
by two o'clock,
when they come, send them
immediately to the new
landing-stage,
it is now high water, I can't
wait longer^
^ pul'i-madkhal o harz-i-har
dukdnddr ha man nisJidn
bi'dih,
ha man hi-namd mablagkat"
i'dad sitad'i'har dukdn-
^ ddr,
mard [mt'namdyad'] hi hama
ktsdb darham harham
asU \mjClummt'Shavcid,\
ai nafar! hama ckizhd^e
man taiydr and, ydna?
ai sdhib I Juldn nafare bardie
an kdr mahlagh giTifta asU
yakln ddram ki karlh-i-
sa'at'idu Injd kh^dhand
[bud']. Irasid,"]
* wakte ki hi-rasandfi-Ufaur
ha ma^abar-i-nau bi-firist.
aknun madd bald ast, ziydda
az m.[faM«^] «« w»t-
tawjaviam kard^ [c^;
tawakkaf.']
Exercise. — When the bearer of such cheering intelli-
getice delivered the letter into the minister's hands, he
forthwith conveyed it to the emperor's court ; and when
his majesty cast his eyes over the lines, he felt his heart
glow with renovated vigour. In short, he was supremely
happy, and accordingly ordered a reward for the bringer
of these glad tidings. That day, in every house over the
whole city, there were great rejoicings, and the king
thus instructed the minister : " I will set out on such a
^ it is high-tide, madd bdld asU
it is low ti^Q^jazr pdyin aaU
^,y,t,zed by Google
MISCELLANEOUS DIALOGUES AND EXERCISES. 265
day to celebrate the auspicious marriage of Mikr Munlr ;
in the mean time, get all the equipage immediately ready
for the royal nuptials, as well as the necessaries for our
journey." In that period every requisite was prepared,
and the king set forth in great pomp and splendour, along
with his army, with a retinue and procession so numerous
and resplendent, that a detail here would prove too
tedious. In a few weeks he entered the other's territories
with becoming grandeur and dignity, with flying colours
and bands of music, and thence, having accomplished the
object of his journey, he returned to his own capital in a
very splendid manner, bringing with him his son and
daughter, attended with melody, pleasure, and delight.
17*
d by Google
d by Google
PERSIAN MANUAL.
PAET n.
VOCABULARY.
ENGLISH AND PERSIAN.
The following selection of phrases will be found to answer
two distinct purposes: 1st, To exercise the student in
readily turning into Persian every possible variety of
English expressions; 2nd, To serve as a vocabulary of
useful words, each sentence containing a leading word,
arranged according to the order of the alphabet.
A.
ahandoned'-'^le.
Abandoned— The crew having abandoned the ship, had
run away. — maUdhdn jah&x-ra guzcuhta (mafrur gaahta)
budand, (firar karda; ru ha firar nikada,) Or,
maUdhdn tark-irjahaz girifta gureWkta budand.
Abate — He does not abate me one diram. — o {yak diram
kam) ba man na mt-kunad. {uMJlf-i-ydk diram) Or,
o az an kimat yak diram az man kam na mt-gtrad.
Abide — Abide with me a few days. — ba man ckand roz {bi-
maned.) (tashnf bi-ddred.) Or, chand roz In {banda)-ra
az svMat-i-lsk'ud mamnun bi-farmdyed, {jstiaksdr ; fidwl.)
Ability — He possesses great ability.— o bisiydr {kabUlyat
ddrad), (kdbil ast.) Or, o dar Him- kdmil aat. Or, o ba
kamal-i-*Umiyat raslda ast. Or, o sdhib-i-ib^Udgh) ast,
(isti'addd.)
Able — He is an able man. — o {^ib-u.a9wad) ast (mi40-
ta'idd; mdhir; ahlri4st^addd.)
Digitized by CjOOQIC
368 able — accompUsh.
Able — Are yon able to do this? — in kar mvtawaned
hard f Or, shuma mt-tawaned ki in kar bi-kuned ? Or,
shuma fcabiJtyaP'irtn kar kardan dared ?
Absekt — I have been absent ten days. — dah roz (ghflvr-
^ifir) buda am. (JJM?ir na,) Or, ghflibat-i-man td dak
roz tul kashlda ast.
Abstain — We ought to abstain from committing evil. —
vruirra hayad la az had-kan (parhez bi-kunem). {baz
biyayem; dost birddrem.) Or, nicirra az kdr4rshani {dost
kotdk) bdyad kard, itoQannvb,)
Absubd — It is absurd to speak thus. — chunxn gxijtan
(behuda) ast. (ld-ya*nt; 'abas.)
ABUNDAKOE-^Take as much as you please ; I have abun-
dance. — har kadar ki ikfpahed, bi-gtred ; man {ha kasrcU)
ddram. (ba ifrat; ba wajur ; ha wafrat; ha firdwdm;
hafar^.)
AbyssiniaiJ — That is an Abyssinian slave. — o (^ii2am)-t-
I^Bhiast. (banda; zar-irkharid ; mamluk; *abd.)
AcADEMT — He goes to an academy daily.— o rozmarra ba
madrassa ml-ra/vad.
Accede — Do you accede to what I propose, or not? —
dnchi mtrgoyam kabuL mt-kftned, yd na f
AccENiv-I still retain my Persian accent. — td hdl lahja.e
zahdn4-f3r9i ddram.
Acceptable — The book you sent me was acceptable.—
kitabe ki ehumd ba man Jiristdded (pasand^dd) bud.
(pasand; matbu' ; makbul.)
Accepted — He immediately accepted my oflFen — ofi-lrfaur
suihan-i-mard {kabul kard), {pasnraft; ijdbat kard.)
Or, hamdn sd'aX bar sukban-i-man rdzl shvd.
AcooMPAKY — Except you accompany me, I will not go. —
man bagbfidr {hamrrdhtje) shuma na kbjpdiiam raft.
(rqfakat'i-; sy^bat-i-.) Or, man na ml-ravam td dnki
shumd hamrdh'irman naydyed.
Accomplish — I was not able to accomplish my wishes. —
man {ba murdd-i-ihud rastdan) na tawdnUtam. (anBU,0
d by Google
account— o^^um. d80
ihud bar Mr awardan; urnmed-i-ihud ha anjam rasanl-
dan; gul-i-murad'irii,ud'ra chuUm.) Or, mudda'Syam
az dastam bar naycbnad. Or, makfudam hasU {ftayor
mad), (na ahud,)
AoGouMT — Have you an acccmnt with him ? — shvmd ha o
hisabe dared ?
Accu8£D-^He is accused of robbing his master.— fcar o
tu^mat-i-duzdl kardan-uaifid,e MLnd-ash amada ast. Or,
tibktnat har an shatcks nihada and ki o inalri'malik'i'khud'
ra duxdlda ast. Or, an has ha tu^mat-i-duzdi kardan-i'
afjiia,e Mkvd (giriftdr amada) aat. (mai'un gardtda;
muUahim gardida; nuimuh gaskta,)
Accused 'I am accused of breach of my word, personal
levity, and weakness of judgment. — man ha tanakis-i-
i^atd wa Jdtiffat-i'Zdt wa roMkatrirra^e manmb gardtda
am.
Accustom — ^Accustom yourself to read and write dar
Jihipandan wa nawishtan ihud-rd maskdk hi-kun. Or,
{i&t%mJaJ)4^khy)dndan wa nawishtan hirkun, {rabi ; sawdd.)
Acid — This fruit is very acid. — in mewa fchflik (turush ast),
. (talfchl darad.)
Acquaintances-* He has mauy aequaintances.-^o hisiydr
(idshndydn) ddrad, {musdkibdn ; rufafcd ; munisdn,) Or,
o ha m4xrdumdn'i-hisiydr ma'rifat dkrad.
Acquainted — I am acquainted with all. — man hamorvd
mt-shindsam. Or, man hd Kama (wdkif am), {ma*rifati
ddram; ru shinds hastam.)
Acquibei>— He has acquired great knowledge.-^o 'tZm-t-
wdjir (hdsU) karda ast, (paida; andoMkia-) Or, o
tafalt-i-Hlm ha darja^e kamJal karda ast.
Acquitted— He has been tried and acquitted. — murdfa^a^e
o tamdm shud wa chlze bar o sdhit naydmad. Or, tah-
fsti^t-iro kardand wa lekin az (adm-irsabuti rihd.l yaM;
{^uhda^e dnjurm herun dmad.) ^
Action — A good action deserves our praise.— ;^7-t-n^&
(tdfii4'afnn wa ta^in) ast. (wdQihu-lrtaWlf,)
d by Google
370 acHve — admitted.
AoTiYE — He is exceedingly active in that business. — o dar
an kar binyar {chcUak) ast. {ahatir; kar-ran; tez-kdr;
ehust; tez-datt,)
Adjacent — This is adjacent to that. — tnhadSnmuttasil ast.
Adam — The angel of God expelled Adam and Eve from
paradise.— ^m^to,0 ihuda az bihisht adam wa hatowa-ra
iihrdj hard. Or, malaku'l-hakk az jannat adam wa
iawworra {badar kard). (jild kard; herun kashid,)
Angel — The angel of death seizes upon all men.— ma^Aru-
l-maut (janri'har insan mt-girad.) (kabisiirlrarwak asL)
Or, axrajH ajj^irjan-i-hama-rd mt-girad. Or, ajal Skkir
ha hamu kas murasad. Or, hama kas-ra CQal firdr mi*
rasad. Or, ma hama ^alufa^e m^rg hastem.
Addition — He has received an addition to his salaiy. — o
izdjafi mvshdhira.e hfrnd ydfta ast. Or, bado izdfa^e
muwmib nmda ast. Or, ctar tankhwdh^-^ (tarafcki) gar-
dida ast. (afzuni ; ziyadatl.)
Address — Pray can you tell me his address ? — sakihd^ m-
skan-i-iMtdb wa nam wa makamrash farmildan ml-
tawdned ?
Adjourned — To-day's meeting is adjourned till Monday
nQjX.^^mujUs'i-imroz ta du shamhaye dyanda maukufast.
Or, m^aifiH-imroz td du shamba,e dyanda mu^attal karda
and.
Adjust — Let us first adjust this matter. — {Myd td atcwal
miL^arraryi-in kdr-rd bi-kunem. (bi-guzdr ki awwal rafa*
wa ruju.)
Admirable — This is admirable writing*— -?n khatt bisiydr
{nafis\ ast. (Mkusk-ihatt.)
Admire — I greatly admire him for his great leaming.^-
man az kamM-i-ilm-ash bisiydr ta*ajjub ddram*
Admit— I do not admit what you say. — man dnchi shwma
ml-goyedy {kabul na ddram), (niansiur na mi-kunam.)
Or, man fcdjl-i-kaul-i'shumd nlstam. Or, bar dnchi
shumM ml^oyed man kd^il nlstam.
Admitted — May a stranger be admitted?— ^^ano-ra dar
d by Google
€duU — affecting. 271
fit ja yazat'i-^dathil shudan) ast? {madtbfll kardan;
daihl kardan; dvUM kardan; tadaMMkul saiiktan.y
Or, ghflrJbe-ra rukhsat ast ki da/r tnjd bar yabadf
Adult — A school has been opened for adult persons. — ma*-
tabe az bard,e ahaMksdn-i'bdligi, bar pa shudu ast. Or,
ta'lim-hJ0na,e'Ta bajihat-i-naujawanan bindniJiada and.
Advance — Can you adTance me this sum ? — In pfU ba
taur-irpeahgi mara mtrtawaned dad.
Advanced— The enemy had advanced ajs far as ShirSz. —
dwkman td ba ahahr-i-shtrdz peak ra/ta bud.
Advantage — Of what advantage will that be to me? — asi
an chifdjda ba man ikfpdhad rasid ? Or, an ehtz chi
manfa^at-am kfiwdhad boM^hld? Or, az an kdr ehi
zaraft Isbwdkam bast ? Or, In kdr ba jihat-i-man chi ma-
vJafC ddradf Or, dn ba dard-i-man chi dawd ddrad?
Or, aa dn chiz chi tamattu* ba man Ichipdhad rasid ?
Or, dn chiz chi m/tnfa*at ba man ru khwdhad namud ?
Advebsitt — She has long been in adversity. — dn zan td
muddat'i-m€idiid dar mustbat uftdda ast. Or, dn za*ifa
td wakt-i'dardz ba bald girifidr buda ast.
Advertise — ^You had better advertise the sale. — bihtar ast
ki UhtiMr-irifarokM) ba bdzdr-ir^drnm bv-kuned. (harrdj;
mazdd.)
Advice — ^What is your advice in this aflFair ? — dar In mu-
^dmala sa^dh-i^htand chlst ? Or, dar In amr chi maslahat
ml-^ddned)? {diked; kuned,) Or, dar In kdr chi
(mmi'izat) mvhlned ? {sawdh.)
Advisable — ^Do you think it advisable ta do so ? — dyd
shumM in chuntn kdr kardan (mundsih mt-hined) ? {mas-
lahat ml-ddned.) Or, In chuntn kdr kardan nazd-i-shumd
maslahat ddrad ?
Affected— He affected a great show of kindness. — dn
shdkhs ^dhiran ^dtir-ddrife Jirdwan wd namud.
Affecting— This history is iSecting. — m hikdyat {dard-
dmez) ast. {^am-angez.) Or, in mi^al dar kase (a^ar
mJrkunad). (da/r mv-girad.)
d by Google
272 affection — agent.
AFFEonoN-^He shows great affection for the people.-*o
bar mardumdn-i-kkud binyar muhabbat mt-kwiad. Or,
ba *awamu-n^nds une44amam ddrad, Or» <Hra (tUfat)'
i-hatigi ba ahlA-muJk att. (hatMdSri.)
Affibmed— He affirmed this to be a certain fact— o ba
yaff%n guft Id In wihfin {§ahih) ast. (hakikl; rast.) Or,
bar §adai:at4^ {j^abit mavd), (j:a,tm nishast; istij^tal
girifi)
Afflicted— He on hearing the news became greatly
afiSicted. — o az shuntdan-i-in Ichabar binyar (jMreshan)
shud, (mutaraddid ; paraganda-dil; mu^t^ribb; mu-
shawwath ; ear garden,) Or, ba ietiTnd''i-ln wakCa khaUl
fyiircm gaeht. Or, ba*d az ieghfii kardan-irtn kaijiyat {dU-
aeh soi&t). {blkti^rgtUbun-iehadtfe o burtda gaskt.)
Affliction — They have suffered great affliction.-— «sAan
(ranjyi'firawan kaehlda and, (nuhnat ; *azab ; giflm.)
Afbaid— T am afraid to go there. — az raftan-i-dn ja (mora
kbfluf aet). {ihaufmvgtram; lihfiuf ddram; nvuihftw^firf*
am ; ml-tanam,) Or, man ml-tartam ki anjd bi-ravam.
Afford— I cannot afford to give so much monthly wages. —
ehandan muehahira ba ehtand na mv4awanam dad. Or,
man na mlrtawanam ki m fcadr-irmuwdjib mahahana ba
ehuma bi-diham.
Affobd — Pray afford me your assistance. — mardmadad
bi-farmayed. Or, mihrbanl karda, mora daetgvn bi4amed.
Or, lutffarmuda, mard pusJUt bi-farmdyed. Or» az ru^e
iltifdt ba man himdyat bi-kuned.
Affront-— I do not wish to affront him.— o-ra {thoffi
dddan) na muMLP^ham. [ba Islaaehm dwardan,) Or, man
na mp-kkyfdham ki o az man ranja-tlk^ir gardad.
AoE — Her age is not more than ten years. — ^vmr-i^n
duf^tar az dah sal (ziydda) ntet. (beshtar; mtUajawiz.)
Agent — ^Do you know who is his agent ? — ayd ehumd ml-
ddned ki {gtimdehtd),e o Met ? {wcJcU ; kar^guidr ; fWU* ;
'dmil.)
* ySf fl is only osed in granmuu*.
Digitized by CjOOQIC
agitated — almanac. 973
Agitated —Standing before the court, he began to be much
agitated. — wakte ki o dar ^adalai istad (o-ra bidydr larzish
girift). (bidyar larga bar anddma^ uftdd; dil-ash
tajndan girift ; Jchfiuf wa hiras bar o mastauli shvd.)
Agree — J agree to what you say. — anchi ahumd mugoyed
(kabul ml-kunam). {manp,ur mirdaram ; bar an ri?d ml-
diham.) Or, bd mmudjikat'i'kaul'i-shumd dar dmada
am. Or, ba shwnd dam-i-muwdfikat ml-zanam.
Agreeable — His company is very agreeable. — rafd^aX"
ash pasandtda asU Or, mujanasat-i-o pasand-hhfliir ast
Or, unsiyat-i-om^irffkub ast. Or, aa mukhfiliiat-i-o has-i-
bisiydr paidd ml-shavad.
Agreement — ^What agreement had you with him ? — bado
chi ^uhda wa paimidn basta ed ? Or, bado ehi (wa^da)
harded? (ta^ahhvd ; €tirdf-ndma,) Or, bado chi fuirdr-
dad ba 'amal dwarded ?
Agreed— They agreed to a rendezvous at that place*—
eskdn ba yak d^ar mi'dde nihddand.
Air — The air of this country is very unfavourable. — ab o
hawd,e In mutk bisiydr nd (sdz-hdr) ast. {muwdfili.)
Alas — Alas ! it is all true. — qfsos ! In hama rdst ast.
Alike — The two are perfectly alike.- — in ha/r dutdba yah
digar hi-lrkuU, mtishabbah and. Or, dar muskdhahat-i-m
ha/r du td sar-irmu^efaral^ nut* Or, In har du 'a2^ kuH-i-
iidl misal^-yak-digar and.
Alligator — I saw an alligator in the Euphrates. — dar
rud'ib^na.e fardt yak (ydhangeyrd didam. {timsdhe.)
Allow — Allow me to go with you. — bi-guzdred Id ham-rdh-i"
shrnnd bi-ravam. Or, lutffarmuda, mard ham-^dh-i-ihud
hirbared.
Allow — Do not allow delay. — ta,aMkt'''(rawd)ma ddr. (jd,iz.)
Allowance — He made me an allowance of ten rupees.
-—0 dah rupiya ba mmi dastun ddd. Or, (wajh-i-kifdfyi'
man ba Icadar-i-dah rupiya ddd. (m^ishat ; idrdr ; wazjifa.)
AT.MATfttn-^HaYfl you got this year's almanac ? — (toA^tm-i-
ifMol) dared? (tanjlm44msdla.)
d by Google
^74 eUphabst — amwer. ,
Alphabet— I have not yet learned the alphabet. — <a haiMiz
(huruf'i'tahajjl nayamoWkta am), (dor aJbjad ta*Um na
yafta am; aUffid.pd nn danam.)
Aloud — Speak idoud, that I may hear you.— 5a awaz-i'
buland bi-go ta twra hi-shina/vam.
Alteration — What alteration shall I make? — ha ehi taur
In-ra (fahdif) hi-kunam. {tabaddul; tagkavyur; tt^ml;
^raf; inkirqf.)
Altebed — It is now done, and can't be altered.— iZAoZ
tamam ahud, hech tabaddul ahudan na mt'tawanad.
Or, aknun ba itmam raaidaagt, ba hech wajh {taghflxyur
shudavl) na mt-tawanad. {nmbaddal gasktan; muto-
gkaiyir ahudan ; munkanif gardidan,)
Amassed — He has amassed great wealth. — an ka$ kisiyar
datdat jam' karda oat,
Amoukt — The bill will amount to 500 rapees.— ^'am*-i-^a6
panj sad rupiya buda baahad*
Amount — What is the amount of your bill?— ;;am'-i-Ataa6-al
chlat ?
Amazed — I was amazed at the amount. — aa janC^i-Maah
biaiyar (ta*ajjub kardam). (muta'ajjib ahudam; miito-
haiyir ahudam ; ^ran ahudam.)
Amuse— Amuse yourself awhile in the garden. — kadre der
ba bagh maahgiUl bi-aJum. Or, chande (tafam^-i-raw^a
bi-nama), (J^ud-rd ba boatdn dar iahtigbfll bi-dar.)
Ancient — Shiraz is an ancient city. — ahtrdz ahahr-i-kadtm
aat. Or, ahlrdz ahahriat kadtm.
Anobt — Does this make you angiy ? — in auihan akuma^ra
{kbflahmrnak mv'kunad)f {ghmz ml-dikad.) Or, az In
auMym ahumE-rd Hyjiahm ml-dyad? Or, az In aukhan
ahumu (fiiaiz mt-ared) f {ikaakm mUkuned ; dar ^ussa
mi-ahaved; mutagiifliyur mt-ahaved; mxUagkaiyiz ml-
ahaved ; iahr mt-gired ; baham bar ml-dyed,) Or, az tn
sulshfim *aiah'irahuma tdlih ml-ahavad f Or, bar In 9i4sbm
ikaahm ml-gired f
Answeb — Can you give an answer to this question ?— -^aifo^
d by Google
answer — ajsprehmded, 275
f>tn 9U,al ml-tawaned dad f Or, az jawah-i-ln mjal hose-
ra muUafiz farmudan mi-tawaned ?
Answbb — This will answer my purpose. — m ha Tcar-i-man
Jtkrpahad ihurd. Or, in ha hashA-mtjdda! -i-man Jshpakad
bud. Or, az %n ijrS,e kar-i-man tlkwahad shud.
Anxious — I am very anxious to get there, — man hisiyar
(mushtafc-am ki an jd hirravam), (ishtiyak ddram ki an
jd hi-rasam.) x
Aktwhebe — J have not seen him anywhere. — man o-rd
hech jd na dida am. Or, hd o heck jd {middfcdt na
- karda) am, {muldkl na nhvda,)
Apoloot — He made no apology for his misconduct— *o az
bard.e had raftd7%e ]tkud hech i^vzr na kard). {'uzr
naydward; mu*dfi na Mkwast; ma'zrat na kard; i^tizdr
na kard.) Or, o har had raftdri,e Mmd istighfdr na guft.
Appeal — ^He made an appeal to Government. — o ha sarkdr
rujfV'irmurdfa^ate Mmd kard.
Appeab — ^He will not appear personally in this husiness. —
o dar In amr khud-rd (poshtda) ihwahad ddsht. (tnakhft.)
Or, dar in 'am^il ru-posh ihwdhad shud. Or, o dar In
kdr ha zdt4-ihMd zdhir na thwdhad ahud.
Appears — ^It appears to me very strange. — m hdrharumar*
i-man hisiyar (ajih mi-ayad), (ffharJb ast; nadir aat.)
Or, man az in kdr muta'ajjib-am. Or, az In kdr mard
ta'ajjvh mt-dyad.
Applicahok — He made an application to the judge. — o ha
hakim-i^hara^ ^arz kard, (In writing, ^anza,)
Appbaised — His goods will be appraised and sold. — ha^d az
takhmtn asbab-uo ha {harrdj) farokkta khwdhad shtid.
(mazdd.) Or, ha^d az ta^aiyun-i-ktmat sdmdn-ash ha
farosh ihwdhad rasld,
Appbehbkd— I apprehend you have made a mistake. — man
mt-fahmam ki shumd gkalat karda ed. Or, (dar fdhm-i"
man mt-dyad) ki Moita M^urda ed, (mafhum-am mu
shavad.)
Appbehendeih- HiB was apprehended and put into prison.
d by Google
d76 appropriated — arrested.
— giriftar shud, tea mahbus gardid. Or, ethan o-rd
girif^r karda dar kazd-khana andaiitand.
Appbopbiated — Ho has appropriated all his property to
this purpose. — o az borate In kar hama mitkiyat-i-l^^
ask (ffuzashta) ast. {maihsus karda,)
Approve — Do you approve of what I say ? — anchi ml-goyam
{skymd pasand ml-kuned), ya na ? [shuma-ra pasand ml-
ayad ; dar na^ar-irshkima pasandida mt-dyad ; dar sama^
i-/baM2Z-t-«^uma VM^^fHad ; ha ra,e skumd muwafikat ml-
kunad; ha rnahaU-i'kabul'i'Shuma mafirun ast.)
Ababio — He teaches the Persian and Arabic languages. —
o zabanha,e farsi wa *arabi mt^mozanad. Or, o dar
'ajjamtwa *arabi {taHlin ml-kanad), (tadns mi-kunad;
dars ml-dihad.)
Abches — ^There are five arches in the veranda. — dar pesh-
ihana panj iak ast. Or, dar aiwan pamj nUhrab ast.
Or, dn pesh^ak panj kamdn ddrad,
Abduohb — ^This is on arduous undertaking. — murtakib
shudan-utn kdr mvMal ast. Or, irtikab-irin amr {dushwar
ast). {ishkal ddrad,)
ABOTjE-:^Let us argue the point together. — hiyd ki md
hdham bar tn nvkta {mubdhasa hi-kmem), (hahs hi'
hmem ; hurhdn birnamdyem ; doLU bi^dihem ; htyjat biy-
dwarem.) . ,
Arguments — ^He uses very strong arguments. — o bisiydr
kawi datUkd ha kdr ml-dwarad. Or, o daJuyilrirbisiyar
kam trad mukunad. Or, sabdt-ir{mtutaiiim) isti^mdl mu
kunad. {(cdfim; muJfkam; mufiam; ustutodr,) Or, an
kas hurhdnhdye idtjH ddrad.
Arithmetic — I am now learning arithmetic. — Uhai wian
'Um-i-isiydk) mi-ihyifdnam. (hisdh.) Or, ilhdl man 'tZm-
vriydzt mt-dmozam. Or, ftrfrkal dar ^ibn-i^flkdyat ta'Um
mt^dbam.
AmsY — The king was at the head of his Brmj.-^-iddshdh
ha sar-irlashkaryi-klmd bud. {malik pesh-raUyS *askar,)
Arbested— -He was arrested for debt by ESsim.— -ia sabab-
d by Google
arrival — OMemhly. 977
i-kar^ {o az dait-i-kasim ^iriftdr ikud), {kadm (M-a
girifidr hard.)
AfiBiYAL — Have you heard the news of his arrival? — ayd
shumd khabar-j^rastdanyiuh ihunlda ed ? (wurud ; rem-
dagi; makdam; wdrid shtuian.)
Abt — I am not acquainted with that art. — €iz (or bar) an
hunar [wdkif fulyam). {wuiiUf na ddram,) Or, daridn
(san^at) makdrate na ddram, (Jann, pi. /uniln.)
Abtful — They are very artful. — e9Mn hiaiydr {hUorbdz)
and. (ruh^irbdz; J^ufckorbdz ; du ru; ntrang-parddz ;
gurpaz) Or» eshun ddm-i-fareh wa daghd mlrguttarand.
Or, eshdn majnvC-i-fasM wa makr wa majmu^a,e zirk wa
ffhadr and,
Abticlbs — They deal in various articles.— m^oh dar ma0^
irhar nan Ujdrat mt-kunand. Or, eahan pUawar hastand
(inalrirjuzi) mi-faroahand. {ajnds-4riklfriia,) Or, eshdn
tvQJdr and mdl-i-kulU mu/aroahand.
As — ^Has he repaired the cco'ria^e as I told him? — ha
mvjih^guftan'-i'man {marammatyi-kdUska karda ast, ya
na ? (tajdid,)
Ascend — Let us now ascend the mountain. — biyd td U-hdl
haVdyB koh hi^avem.
Ask — ^Ask him what is his name. — {az o bi^rs) ism-ishtma
cktst ? (o-rd bi^purs.)
Ass — To whom does that ass helcmg ? — an iiar az dn-U
kist ? Or, niaUk-udn khflr Inst ?
Assembled — The people of the villages assemhled. —
ahlrirdUiat (;am*) shudand. (majmii; mujtamC ; mujam-
ma!,) Or, rnardumdn'i-bidukdt(Jirdham)dfnadfmd. (gird.)
Or, jamV mvLlcimdn-i'tiarya (ijtimd^) namudand. (jam'lyat.)
AssBMBLY — I saw a great assembly of people. — man guroh*
i-buzurge dtdam. Or, izhdihame Maiydr mtdd^a kar*
dam. Or, jam^tyate kasir muskahida kardam. Or, (jt^t-
ifa)e *agtm ba nagar-i-man amad, (Jam*; jama at ;
vumra; kagrat'i'tMd,ifs ; mahJU, pi. mdhdJU; mc^ma^*
imardvmlRn.)
d by Google
378 assent — astonishment.
Assent — ^I assent to your proposal. — man ra,e shumorrU
kahut nH-kunam, Or, ba irada,e shumJa muttafik-am.
Or, ma/i ha Jchpahish-i'Shumu kardr mt'{kunam). [giram.)
Or, man mukirr'i-arzu,e shmnd hastam.
AssBBTED~-He asserted that it is so. — o {ba yakin guft) hi
ham chunin ast. [ikrdrkard; tahktk hard.)
Assist — ^We ought to assist each other. — bayad ki yak digav'
rd madad bi-dihem. Or, mard bdyad ki yak dlgar-rd (mu-
'dtoin bdshem,) {mu'dwanat; imddd ; ydwari; pushtt;
madad bi-kunem.) Or, bdyad ki murdd-i-yak digar-rd bar
drem.
Associate — ^Why do you associate with evil company? — ha
suhbaUirbad chird {mukJiMlitat) mt-kuned ? (iihtiidt,;
mvjdlisat; muwdsilat; tiff at; mttbdsharat ; mu*dsharat;
murdjikat; uns.) Or, bd bad-rajtdrdn chird {ydr mv-
shaved)? (mt^nishlned; mv^aiwanded; dam sdz ml4>dshed ;
§uhbat ddred.) Or, chird dar tawila,e rinddnmi-bashed f
Or, chird ba mardum-i'-shanr wa fattdn ikhtildt mt-warzed f
♦Or, chird dar siXkri-suhbat-irsafikdn {ablahan, faromd'
yagdn, kam-zarafdn^ subuksdrdn, kammagdn, bad-tlnatdn^
fidkisdnt hd-kasdn^ badrsigaldn, nqfas parwardn^ iMra-
ruydn, tlrorrdydn^ turush-ruydn^ bahdna juydn, bad-
ibuydn, mu^jibdn, ndkis-'akldn, taJMrguftdrdn, mardum-
azdrdn, gadd-tdbd'dn ; na parhezgdn) mimsaUk ml-shaved ?
Assure — I assure you there is no danger in that matter. —
man ba shvmd rdst ml-goyam ki dar an mu^dmala heeh
khauf wa khafar ntst,
AssuBBDLT — Assuredly this is true.^yo^tn astkitn rast)
ast. (be shakk in sddik; al hakk In haftf:; baibuda In
sahih; ba sar-i-Mkudat In muhakkak.)
AsTONisHMEKT — He manifested great astonishment on his
part' — az paraf-i-lshud {ta^ajjubf-i-bisiydr feafctV)* kard.
\tahaiyur; hairaU) \dshkdr,) Or, ma^lum ast ki to-
* The mieanincB of these useful words, here grouped together,
should be found m>m a Dictionary,
d by Google
astronomy — aiuction* 270
^iyur bar o (mustatUt) shud. (j^rifta.) Or» az tairaS'
irkhwesh mtOa^iyir mdnd. Or, o angmhUrtaif^vyur ha
dandan girift,
AsTBONOMT — Are you acquainted vdiix the science of astro*
nomy ? — aya aa Hlm-i-voQum {wakifed)f {ymf^f dared.)
Or, aya dar Hlm-i-astar chize (mahurat) dared? {daihl.)
AtONE — ^How shall I atone for this conduct? — ba jihat-u
kaffara,e in bad rqftari chi bi-kunam f Or, ba chi taur
takfir-i'%n khahasat- i-nafas'i-man bi-kunam ?
ArrAGEED* — The enemy*s cavalry attacked us. — mwdtran-i-
dushman bar md (hamlaY {kardandf. ^yuriah; tdiAt;
ht^um,) ^burdand; dwardand.) Or, sawdrdnrirdushman
bar md zadand.
Attempted— He never attempted to learn. — o hargiz tan-i-
thttd ba (ta'lim) na dad. {uHaJlum ; tadrU^ Or, o hi-lr
hiU koshish'i'ihyuundan na kard.
Attend — ^Let us attend to our studies. — biyd ki md ba
sahafi'i'Mkud {tan birdihem), {khaydl bi-dihem ; shughl
girem; masihghul Mshem; mtUawajjih bdshem; tawajjuh
bi'kunem ; midtafit bi-shavem.)
Attend — I have received notice to attend the court at ten
o'clock. — ihzdr-nmna ba jiJtat-i-man dmada ast ki (peah-i-
J^kim-ishara^) ba saati-dah kdzir bdsham, (criminal,
dar mahkama.e mujrima; civil, dar m>a(tlcama,e mahsul;
judicial, dar mahkama.e ^addlat)
Attendance — ^Your attendance there is required. — hdzir
shvdarv-irshumu dar dn jd zarur ast. Or, hdzir budanri-
shumd dar dnjd azjumla.e zaruriydt ast,
Attentiwi — She pays attention to learning. — dn zdyifa ha
'Um Mitpdndan bisiydr {ma,il ddrad), (md,il mi-hdshad ;
tawajjuh mirkunad; iUifdt mi-kuriad; mutawajjih mu
shavad.) Or, dn zan dar tahsU-i-'Um {tan) ml-dihad.
{dil; hhaydl)
Auction — Do you mean to attend the auction? — aya ba
harrdj khy)dhed raft ? Or, dyd irdda ddred ki ha mazdd
biyraved ?
d by Google
^80 authentic — awkward.
Authentic — I believe the information is authentic. — man
chunln mufahmam ki In Miabar sah^ ast. Or, man bar
in ibflbar [ttimad) mt-kunam ki rast ast. (ttikad ; i*tibar,)
Author — Who is the author of this book? — musannif-i-tn
kitabktst? {mu,aUif ; naictsanda ; nalclband.)
Authority — By whose authority do you do this ? — skumd
ba ^ykm-i-kudam sJiaihs In *anud mi-kuned ?
Avarice — There is no end to his avarice.^jtawwV-t-o {az
hadd ziyadaf ast MJ^irs : imsdk; bukhid : baiti^-) ^(2S
intikd ; be ghdyat ; Id Jfxidd ; be ^isab.)
Avaricious — He is extremely avaricious. — o nikdyat(baihtt}
ast. {IjMris; bdiiil; ^dmi\) Or, o abu-Uhirs ast.
Average— What is the average of attendance at your
school? — ba maktab khdna,e shumd (sardsan) ta'addd-
irotfdX chi kadar ast. (takhmvnan.)
Avoid — I cannot avoid going. — man az raftan (ihtirdz) na
mlrtawdnam kard. (ijtindh; imtind' ; nafrat.) Or, man
az raftan (Joidz na mt-tawdnam midnd). (sar bdz na mu
tawdnam zad.) Or, man tark-i-raftan-i-dnja na mt-ta-
wdnam girift.
Awake — Awake me early in the morning. — ba wakt-i-pagdh
mard beddr bi-kuned. Or, {'al^-S'Sabdh) m^rd ikdz H-
kuned. (sdbuk ; bdm-ddd ; fayr ; tabashir-i-sabdi^ ; svhh-
ir^adHi; fubi^-i-kdzib.)
Aware — I was not aware of this.— wian az in wdkif na
budam. {Myahar na ddshtam ; ift?^' na ddshtam ; muttaW
na budam ; uDufsuf na ydftam.)
Awful — How inexpressibly awful is the state of those who
despise God ! — ^lat-i-dn ashkhds ki khvdd-rd ^aktr ml-
ddnand chiguna (hatdnak) ast! (sahmgln; m^ihuf;
haihatwdr,)
Awkward — He is awkward at his work. — dar kdr-i-Jdmd
(Mydm) ast. {ndkabU; mukmil; nd-shinds.)
Awkward— This is an awkward circumstance. — irti^u'-t-tn
watt at be wakt ast. Or, In ^aziya {ghair matbul) ast.
(91a mundsib.)
d by Google
axe — bariKrupt, 281
Axe — Bring an axe, and chop this wood. — tabare biyared
wa In (chub^rd para para bi-kurud). {Itezum-ra kafa^ 6t-
kuned; hema-ra bi^shikaned; htatab-rd bi-bured; wahaid-
ra munkatf bi-kuned.)
B.
Bachelor — Is he still a bachelor? — dya td m roz an
shail^ (mujarrad) oat, {'arusi na karda; ^azab; ndkad-
khuda.)
Back — What has he got on his back ? — an kas bar pmhtr
i'khud chi ddrad ?
Bag— Put this money in the bag. — in pul-rd dar Qnsa
bi-guzdr), (khartta bi-nih ; jama^ddn bi-^n ; jib biyan-
ddz.)
Baggage — The soldiers departed this morning with their
baggage. — imroz sub^ 'askariydn ham rc^i^asbdb-i-Jchud
rawdn shudand.
Batl — ^Are you willing to become bail for him ? — ayd shumd
mi'tk^dhed ki zdman-a^h bi-shaved ? Or, az laraf-i-o
(zdman) Mkwdhed shvd ? (kafil,) Or, ^amdnat4-kliud az
tarqf'i-o kahvl dared ?
Balance — What is the balance of my account ? — (mxzdn)'
irhisah'i-vnan chist ? (tam9il ; bakdyd,e,)
Bale — Open the bale of cotton.— ^a«to,e jmmborrd (wd
kun), (bdz kun ; bi-kmhd.)
Ballast — That vessel has come in ballast.^— an jahdz {dar
sabrd) dmada ast. (khdli.)
Banish — We may now banish our fears. — Uhdl vid dah^
shathd^e khud-rd (yak iaraf kunem). (bar taraf kunem ;
yak su nihem ; az dast rihd kunem.)
Bankers — ^They are bankers in Sluraz. — eshdn mrrdfdn
az shlrdz and. Or, eshdn dar shtrdz sarrdfi mtrkunand.
Bankrupt — He has lately become a bankrupt — o dar %n
rozha (dar) shikasta ast. (war.) Or, o dar in aiydm
kkisdrat-i-hama mdl-i-ihud girifta ast. Or^ o^rd khisdrat'
i-hama mUk-irMmd raslda ast.
d by Google
d82 hare— beaten.
Bare — ^We sat on the bare ground, — ma bar (zamin-i-ha-
rahna) nishastem, (Jchak.)
Babqain — ^You have made a bad bargain. — ekwnd mu^dha-
dat-i-kabih karda ed.
Babes — This dog barks at everybody. — In sag ha har shakhs
('af-af) mt'kunad, ('aw-'aw ; nahbdh ; wak-wak.)
Babbelb — I have sold my 20 barrels of flour. — man hist
barmtl-i-ard*i'khud'Tdfarokhta am.
Barren — This land is entirely barren. — In zamtn hi-l-kuU
(sharabum) ast, {mdLi\ subrut; wairan; kahU^irzirWat na,)
Base — ^Alas! what base conduct am I guilty of! — afsos!
chi ^amal^i'bad azman sadir shvda ast ! Or, dareghh !
murtakib-irchi 'amal-i-nSsJidyista shtida am ! Or, woe ! chi
^amal'i-(kabih) az wujud-iman sar bar dwarda ast! (Jasid ;
shant; kanh; muhkir,)
Basin — Bring some water in a basin. — kadre ah dor tasht
biyared.
Basket — Put these, things in a basket. — andarun-'i-sabad
In chizhd bi-(gn2ar), {kun ; nih,)
Bathing — I saw numbers of people bathing in the Eu-
phrates. — jamM^lyat-i-khfiUke'-rd didam ki dar daryd,e
fardt {ffkusl) ml-hmand. (tahdrat.)
Bears — He bears this load on his head. — o har sar-i-l^md
In bar, (m%-barad\ (kaml ml-kwnad.) Or, o bar sar-i-
khud In haml guzdshta, hdmil-i-dn ml-bashad.
Bore — ^You bore it very patiently. — shumd dn-rd ha {sabr
tahammul karded). (istikldl bar ddsht namuded.)
Beaten — I have beaten him twice in learning. — dar
dmoihtan du bdr bar o{sabkat)karda,am. (burda; girifta.)
Or, dar dars giriftan (du martaba az o bar dmada am),
(du dafa' az o go,e burda am,)
Beaten — The master has thoroughly beaten the slave.—
mdlik g htddmri-khud-rd {klkub kqfta) ast. {be viuhdba zada ;
zarb be muhdba zada; be muhdbafaro kqfta,) Or, tkpdja
'abd^ikud-rd (kutak-Mri) karda ast. (pa ^arb-i^haihk
ihurd khdm,)
d by Google
beautiful — belong. 283
Beautiful — This is a beautiful garden. m{bagiy4(Jchub
s urate f ast» '([of Eden] jannat; firdaus; rauza ; *adan :
[flower] bostan; gulistan; gulzar ; guLshan: [fruit]
daiikat; baghcha; [kitchen] /?a/t;2?.) \dil-kiisha; dil-awez;
dil-chasp; khush-nama ; Jarhat'bakhsh ; rahat-angez
tqfrih-rasan.)
Becalmed — The ship was becalmed four days. — jahaz fa
chahar roz (sdkit) mand. (sakin.)
Beckont- Beckon to him to come here. — ishdra bi-kun ki In
jd biydyad.
Become — He has lately become very proud. — o dar In rozkd
bisiydr {nuigiknlr) shvda ast {jpur-gharur ; mutakabbir;
mudammigJk ; jibbir ; nakhwat-kash ; khud-pasand,)
Bed— He is ill and confined to his bed. — o bimdr ast wa
bar bistar-i-khyd uftdda ast.
Bee — I have been stung by a bee. — zambur-i-asl mard
{nesh zada) ast. [gUzida.)
Beg — I beg your pardon for what I haye done. — az dnchi
karda am (*qfw talah mi-kunam). {istighfdr mi- sdzam ;
mustaghfiT mi-shavam ; 'uzr mi-sazam.) Or, kalam-i-'afw'
bar gyndh'am bl-kashed. Or, 'uzr-i-taksir-i-md-salafi-khyd
mt-kunam.
Beggar — There is a beggar at the door. — ba dar (faklre)
istdda ast. (gadd,e ; sd^ile ; darweshe ; rawdnrldmdhe.)
Began — I have began to speak English. — dar zabdn-i-
inglisi sukhan guftan shurW kardd am. Or, dar lisdn-i-
inglisi harqf zadan girifta am.
Beginning — It has neither beginning nor end. — dn {awwal
wa dkhir) na ddrad, (ibtidd wa intikd ; a^dz wa anjdm ;
shuru^ wa khdtima ; mukaddama wa dkhir at.)
Believes — ^He believes whatever people tell him. — bar
dnchi m^rdumdn ml-goyand (i'tikdd) ml-kunad. [itibdr ;
i'timdd; bdwar.) Or, ba ajwdh-i-dm mu'takide ast.
(rmCtamide.)
Belong — Does this knife belong to you? — In hard az dn-i-
shum^d ast ?
19
Digitized by CjOOQIC
284 If^nd — heyrout.
Bend— The ears of com, being ripe, bend to the ground —
iip8haha,e gifida az pukhtagl ha su^e zamln (Jaro) mi-
shavand. (rndM; kaj; mtttawajjih; multa^t)
Benefit — ^Has the medicine afiForded you benefit? — in Hlaj
shumd-ra {Jujida) karda ast? (tastr ; manfaat) Or,
az m mu^cUaja (fajda dlda ed). (istlfada girifta ed,) Or,
az ih^rdan-irln dawd shvmvHrd kadre taH^f-i-marz
shtida ast f
Beseech — I beseech you to pay attention, — (iUimas) mi-
kunam ki shumd bodkin kdr dil bi-dihed. (istid^d,) Or, Utifat
farmuda muUafit bi-skaved. Or, multafi ml-shavani ki
dar In amr tan bi-dihed.
Beset — He \b beset on all sides with business. — az har
taraf ba kdr-i-bisiydr mashgiMl ast. Or, ba luima ap-aj
dar kdr {mahsur) ast. {masruf)
Bespeak — I am going to the shoemaker's to bespeak a
pair of shoes. — ba dukdn-i-kafsh-doz mv-ravam tdfarmd,ish'
i-sdk[ktanri-yak juft-u-urusl bi-diham.
Best — I think it will be best to do so. — man chmiin mi'
fahmam ki in chunm kardan (ansab) ast. {afzal;
aidatar.) Or, maslahat-i-dn mt-binam ki In kdr ^din-i-^
sawdb ast.
Bestow — lam a poor man, be pleased to bestow one diram. —
man muhtdj-am dirame 'atd bi-farrndyed. Or, man hdjl-
am pashize ba Uhflirat bi-dihed. Or, hdjatmand-am az ru,«
lutj mam dirame Hndyat bi-kuned.
Better — ^Mine is better than yours. — mdl-i-man aa mJoL-
i-shumd hihtar ast.
Beware — Beware of idleness and ignorance. — az ihmdl
wa jdhUt ihtizdr bi-sdz. Or, az takdsui wa jdhiltyat pur-
haza hash. Or, az tdkdhtd wa jahdlat (ijtindb) bi-kun.
(ihtirdz.) Or, {susti) wa dwdragl-rd bi-guzar. (ba0M;
kahili)
Beyrout — I have been three years in Beyrout. — dar bayriU
td si sal buda am. Or, hdlan si sdl giizashta ast ki tnan
dar bayrut (mu-tawakkif buda am), (muiclm buda am;
d by Google
bid— blessing. 385
sakin shuda am; mutamdkkin shuda am; ikamat karda
am ; sukunat dashta am.)
_ Bid— Why do you bid me do this? — chird mard farma,ish'
i kardan-irtn kdr mhkuned ?
Big — ^How big is the book you speak of? — kitdbe hi zikr
ml-kunedy chi kadar hujum ddrad ?
Bill — Give me your bill, I will pay it. — hisab-i-ihud-ra
barman bi'dihed dn-rd add ktpdham hard.
Bind — Bind him hand and foot. — dost wa pdyash bi-band.
Or, band bar dast wa pdyash bi-nih.
Bind — Bind him neck and foot. — silsila dar gardan tea
zanjir bar pdyash bi'{nih). {kun ; band,)
Pinion him. — dast bar katif-ash bi-band.
Bound— He has bound up the parcel. — dn kas {biikchayrd
basta ast. (basta,)
Bitten — He was bitten by a jackal. — yak shaghals o-rd
{gaztda) ast.! {zaf^ml karda,) Or, o az sliaghdle gazida
shuda ast.
Blameable — ^Am I blameable in this ? — dyd man dar In kdr
{mvi^assar)- am ? (tahslrwdr. )
Blame — The blame rests only upon me. — shcd.e man kase
digar mukassar nlst. Or, tlzam-i-ln taknr khdss ba
zimma,e man ast. Or, m jurm mahz az dast-i-man (bar
dmada) axt, (sddir shuda.) Of, siu%e man kase dlgar
(ilzdm-i-m kdr na ddrad), {malzum-i-m kdr ntst.) Or,
ba juz'i-man kase dlgar miijnm na shuda ast.
Blameless — ^No, without doubt you are blameless. — na, be
shakk shumd (be fiusur ed). (ma'sUm ed.)
Bled — ^After being bled he recovered. — ba*d azfasd kardan
shifd ydft. Or, bad az rag zadan ifdka ydft. Or, bad
az hajdmat kardan andake rdhat ydft.
Bleeds — I have cut my finger, see how it bleeds. — angusht-
i-Jsfiud-rd burida am, bi-bined (chiguna J^un az o lui-
chakad), (chi taur ^un mi-dyad,)
Blessino — By the blessing of God I am better* — ba fa^h
i*aUdh ta'dl^ Icadre dram ydfta am.
Digitized by CjOOQIC
286 blind— bottle.
Blind— He is now quite blind. — anshakhs bi-UkuU {nd-blria)
ast. {kur; zarvr ; a ma.)
Blindfold — He led him blindfold through the city. — o
chashm-ash bast wa o-rd gird-i-shahr garc&nld.
Blossom — ^Where there is blossom we expect fruit. — ja,e
ki shugufa ast, ummed-i-mewa ast.
Blossom — This plant will soon blossom. — in nihdl zud (gid
iktpdhad hard), (shugufa khwahad dad.) Or, In nihdl
zud bar khwahad award.
Blotted — He blotted the whole of his papers. — o bar
hama k dgh az-i-khud dagh-i'Siydhi anddkhf. Or, o hanna
kaghaz'i-khud-rd tasum kard.
Blow — Blbw the dust, off your book. — az kitdb-i-ihud'at
gard (fut bi-Jcun). (paf bi-dih; wd pak.) Or, kitdb-i-
khud-rU bi-takdned.
Blunder — You blunder continually. — shumd hamesha
(sahw) mt'kuned. (khatd ; ghalat ; kusur.)
Bolder — He is bolder than 1. — o a^ man (shvjd'tar) ast.
(be bdktar ; shajttar; dildwartar.) Or, o az man
ziydda shujd'at ddrad.
Bolt — Fix a bolt on the window. — dar darlcha chifte bi-zan.
Or, dar ghurfa darbande murattib bi-kun. Or, dar rauzan
band-kasha,e kd,im bi-kun.
Bond — ^He wishes to have a bond for this amount. — bardie
In mablagk-i-pul, tamassuk mi-Jchwdhad.
Bone — The dog has a bone in his mouth. — sag dar dahan-
i-khud 'azme ddrad.
Bookseller — I have been to the bookseller's shop. — ba
dukdn-i-kitdh-farosh buda am.
Born — He was bom before you. — o pesh az shirnid (paidd)
sJmda bud. (maidUd ; zdda ; muZawallad.)
Borrow — I want some money, from whom can I borrow ? —
man kadre prU ml-khwdham az kuddm kas (karz) mi-
tawdnam girift ? (wdm ; 'dfiyat.)
Bottle — Put this oil into a bottle.-^n rau^fjkan-i'talii-rd
dar (jsurdhi bi-guzdr) (kuza bi-kun.)
Digitized by CjOOQ IC
bottom — broken. ji87
Bottom — ^Eead to the bottom of the page. — ta ba (intiha\e
safha bi-ihwaned. (akhir ; anjdm; khatm; ikhtitdm;
muntaha; td Id tah.) Or, sahiforra tamdm bi-hhwaned.
Bow — Having made a bow, he sat — o (satdm hard) wa
nishast, (sar-i'Miidmat bar astdn ddsht ; zamin-i-
khidTTuU bosid; ihidmat hard; shart-irkhidmat ba jd
award; rasm-i-adaJb wa tahiyatbajd award; sar-i-khidmat
ba zamln nihad; alif ^drnaUi-libMd'rd chun nun kfiam
sdkht.)
Bows — Bows and arrows were formerly used in war. — {dar
aiydm-i-guzaahta) tlr wa kamdn aslikdje jang budand.
{sdbikan; dar aiydm4'8alaf ; dar wakt-i-peshin ; mukad-
daman; pesh az in; kohl az m.) ^
Box — ^What shall I put in this box ? — dar in sanduk chi
bi-{guzdfam), {kunam; niham)
Bbacelets — ^That lady wears bracelets. — an bdnu ydra ha
dost ml'hinad. Or, dn sdhiba mVzad ba dast mi-poshad.
Or, an iMtun dast-biranjan dar dast ml-kunad.
Branches — That tree has many branches. — dn shajar
bisiydr {afanvn) ddrad, {furu\ sing, far' ; agh sd^e, sing.
ghusu; fdjhd; shdkhhd.)
Bbass — ^Don'tyou know brass from copper? — dyd birinjrd
az mis na mlrddned ? Or, fark md-bain birinj wa mis
na mi-kuned ? Or, far k-i-birinj wa mis na mi-ddned ?
Bbave — His soldiers are very brave. — 'askariydn-ash khaili
(shujd') and. {dillr ; jang-ju ; dmhman-kush,)
Braveby — ^What bravery have they displayed ? — esJidn chi
{shujWat namuda) dnd ? (dUdwarl z^dhir karda ; hirnmat
izhdr sdkhta,)
Bbaying — ^The ass is braying. — himdr (nahlk mi-zanad).
(^ar'*ar mi-kunad ; mi-shorad.)
Breadth — ^What is the breadth of that cloth ? — ['arzyi-^ln
pdrcha chi kadar ast ?- (pahan ; kushddagi.)
Broken — He has broken it in pieces. — o dn-rd {kkw^'
khurd karda) ast. (pdra-pdra shikasta ; reza-reza
gmeklita.)
d by Google
288 broken — hdl.
Broken — He has broken the agreement.— {M^2a^i-'aA<{
karda ast (nu^^ ; fasih-)
Bbeath — I have run to such a degree that I am out of
breath. — man chunin davnda am ki (nafs) na ml'tavoan-'
am zad. [tanaffus; dam,) Or, mmi chundn dawtda
am ki majcU-i-rurfs kashidan na {daram). (awaram.)
Bbbed — These insects breed in the rice. — In kirmhd dar
birinj paidd ml-shavand.
Bred— He bred up his children in the best manner. — o
atjdlri'khud-rd ha (tartk-i-ahsan parwarish dad), (afzalu'
l-wajk tarbiyat kard ; bihtartn-irsUrat na4thw o nama dad.)
Bbibed^Ho was bribed to commit tliat wicked deed.- — o
rishwat girifta an kdr-i-shani 'kard. Or, ba jihat-ukdr-i-
sham' o-rd rishwat ddda shuda ast.
Bricks — Bricks are made of this kind of earth. — az m
kwn-i'{git) khishthd sdkhta mlshavand. (MkUdb.)
Brideoroom — I saw both the bridegroom and the bride. —
har du darned wa 'arus dldam.
Bright — ^Do you observe that bright star? — dyd dn {najm-
i-mujalll)'rd mi-blned? {jntdrayO darafahdn; dkhtar-i-
darakhshdn.)
Broad. — How broad shall I make this mat ? — m (boriydy
chi kadar (arl?)^ bisdzam ? \z^ii ; hdsir.) ^pahan ;
wd§i\)
Broker — He is by trade a broker. — o ba harfatdaUale.aAU
Or, ba feasb baiyae ast. Or, pesha,e o daUalt ast.
Brush — Here is a brush, where is the paint? — mjdkalam*
i-mu astf ammd rang kujd f
Bud. — ^These trees are beginning to bud. — %n daraJchthd
shuguftan miglrand. Or, In ashjdr {dar shuguftan) and,
(ba shuguftan dar dmada,)
Build — I am going to build a house. — man makame ta^mvr
khwdham kard.
Bull — ^Are you not afraid of the bull? — dWf dn nar-gdw {rui
ml'tarsed)? (shurrid-rd khauf nut: muMkauwaf na mt-
bashed,)
d by Google
bundle-^ake, S89
BuKBLE— Where shall I put this bundle ?— In huteha-rd
kujd lnr{0uzaram), (niham; kunmhi ddram.)
Burden — The whole. burden rests upon me.— tamam bar
bar man ast Or, man Jfdmil'i'tamam (uml^m.
Burn — ^Bum this waste paper. — tn ka^gh^z-v-radd^a ba
aiash bi-dih. Or, tn %irtas4'bekar'rd ba aiash U-soz,
Or, In ySgtfix^-mvhra^^r'i-mardudrrU ba dtash biyanddz.
Burst— They drank so much that they almost burst. — an
kadar nausMdand ki (nazdtk bud ki shikam-ireshdn bi-tarkad),
(dar tarJadan'Ushikam4-e8hdn chize na rndnda hud.) Or,
esMn ba an fcada/r dahdmtdand ki m1^da,e eshdn kanb ba
tarkidan bUd^
Burst— He burst open the door.— ^ darwdzorrd ikikasta
todzkard.
Bury — ^He is gone to bury his father. — o padar-i-khttd-ra
dajh kardan rafta ast Or, (o bardie tOQhlz wa takfln)
kardanrirWdUd-i-khud rafta asU (o bardie tadftn.)
Business — He is come on business. — o bardie {shughtjB
dmada ast, (Jcdre ; *amale ; f^djate.)
Busy — He is now very busy, and cannot speak to you. —
ilhdl (ba kd,r nuishglkul ast) wa ba shuma sukhan guftan
na mi-tawdnad. (mashffkdl-i'Jchidmat ast ; ba kdr o bar
isktighfll ddrad ; ba mu'dmila mushtaghfll ast ; dar band*
i'lchpesh ast.)
Buy — I am going to the bazar to buy paper. — m^n ba
bdzdr az bard^ Jdkflrvdan-i'kdgiflz ml-ravam.
Gable — That ship has lost her anchor and cable. — langar
wa {kaUyi-dn jahdz har du gum shuda ast, {kaffij,)
Gaoe — This cage is to keep birds in. — In kafs bardie nigdh
ddshtan-i'paranda ast.
Cake— Where did you get that cake ? — dn (kuHcha) az kujd
ba dast-i-shumd rasid. {ka^k; bishm^t; (lurs; ragj^lfg
pL rugiuj,)
d by Google
ft 90 calamity — cash.
Calamity — This will be to them a great calamity. — in
(afat'i-^aziiny bar eshanwaki {Jchwahad shud).^ ^(8ad7na,e
Jcalnr ; hala,e huzurg ; hddisa,e kaldn.) ^Qshyimhad uftad)
Calumniates — He calumniates a person. — o dar postln-i-
mardume im'(uftad). (ravad.) Or, o harf'i-kase ml-chinad.
Or, ghibat-i-kase mi-kunad. Or, o dar 'aib giriftan-i-
kase mi-koshad. Or, * o kase-ra ghflihat ml-kunad. Or,
o kci8€-rd ba badi ydd ml-kunad. Or, o ndm-i-kase ba zishtt
mi-barad.
Calculation — Have you made a calculation of the cost ? —
{hisdb)-i-kharjjam*kardaed? (takhmina; muwdzina.)
Calf — The cc^w and calf were together. — mMa-gdw tea
gusdla baham yak jd budand.
Calm — The sea was quite calm. — bahr bi-Jrkull (be mavje)
bud, (bi Id amwdj ; mitshauwish na.)
Canvas — ^Where did you Luy this canvas ? — tn {jpaldsyrd az
kujd Idkanda ed ? (pdrcfia,e kanu,)
Capacity — He is a person of great capacity. — an shakhs
bisiydr (kdbUtyat) ddrad, {istiddd ; firdsat ; idrdk;
kuwat-i-m^adrika ; dirdyat ; ahliyat ; ddnish,) Or, an
shakhs [darfirdsat kdmil) ast, (sdhib-i-fazllat ; sdhib-i-fazU
i'kam^dl.) Or, 'akhnandi^e dn kas ba kamdl rasida ast.
Card — ^He has sent me a card of invitation. — dn kas ruk\e
dxCwat-rd ba jihat-i-m^an Jiristdda ast.
Care — I have no care on that account. — dar. an sukhan
(jparwd) na ddram, [fikr ; andoh: muzdyaka; diUtangl.)
Or, az dn amr gtam na [ddram). (khuram.) Or, dar diU
i-khud tafakkure-rd rah na diham.
Carrying — I saw him carrying a load on his head. — man
o-rd dJdam ki lidr bar sar guzdshta vii-ravad.
Case — Have you no case for your razor? — dyd (ffhil3f-ut£g'
i-daUdkiyrdnaddred? (jild-irustura ; miydn-i-marduda)
Case — This is a very diflBcult case. — in murafcHa {jnmhki(l
ast),' (ishkdl ddrad,)
Cash — In cash and notes I have 100 dinars. — dar wajh-i-
najcd wa bardt sad iHnar ddram.
Digitized by CjOOQIC
east — chaff. ^91
Cast — Cast away this clothing. — in libas-ra bar anddz.
Castle — He lives near the castle. — nazdri-hisar mkunat
darad. Or, fia'nb'i'{i:asr) manzU ddrad, (him.)
Catalogue — Have you seen to-day's catalogue of the
sale? — {fihrUiyirharraj-i'-imroZ'ra dida ed ? {fard ; fard-
i-tafyU)
Catch — Catch that bird. — an murgh-ra (aihs H-kun),
(bi-gir.)
Cause — ^Do you know the cause of this ? — (sababyi-in amr
mi-ddned? (iUat; wdsita; mUjib,)
Caution — ^What need of all this caution ? — hajat-i-ln chunin
(Jchabarddri) chut? (dUr-andeshi ; 'akibaf-andeshi ; duv'
bini; ihtiyat; hazar; ihtiraz; ta^lr; J^zain; ta,ammul;
tadbtr,)
Cautious — We ought to be cautious, and not to give offence
to any. — fnard bdyad hi az zuhmat dadan-i-kase hazar bi-
kunem. Or, marn bdyad ki td tawdnem az azlyat dddan-
i-kase (khabarddr shavem). (hoshiydr bdsJiem ; hazUr
shavem ;. sahib i-ihtiy at bdshem; muhtazir bdshem.)
Cease — ^When will you cease talking ? — az sujchan guftan
kai (fardghat) Tcbwdhed kard? • {maulcuf ; fardgh : tawai'
kuf,) Or, kai tark-i-haraf zadan khyjohed (girift) ? {kard)
Celebrated — He is a very celebrated poet. — o shdHre
bisiydr (mashhur) ast. (ma'rvf; mausTtf ; ndmwar; mu''
az^am ; mamduh.) Or, o 'tdldnuiye shu^ard ast.
Centre — Place thi^ in the centre. — In chiz-rd dar {miydn
bi-gvzdr). (markaz-i-dd^ira bi-nih.)
Century — This house has been built a century. — sadd sdl
guzashta ast ki In Mkdna {ma^mur shuda asi). (-rd ta^mxr
karda and,)
Certain — I am certain of it. — man in-rd yakln mi^4dnam»
Certificate — I have received from him a certificate of my
capacity and good conduct. — man azoba nisbat-i-ftdhUiyat
wa nek'rqftdr%,e khud (sifdrish ndm>a),e ydfta am. {dast
aweza; liydkat ndma.)
Chaff — ^Here is plenty of chaff, but no wheat. — In jd post-
Digitized by VjOOQIC
dOS chcdn — cheap,
i-gandiim JirSwan ast magar gandum na. Or, tn hama
sahos ast (nishanyi^andum dar tn nUt, (asar.)
Chain — ^Is this chain made of iron? — aya%nzanfir-{v'ahant)
ast ? (az ahan sdkifa shuda.)
Chalk — ^He writes only with chalk.— an has fakat ha gtU
i'Safaid mt-nawtsad.
Change — ^He is gone there for change of climate.^-a« bara^
{tabdUyirob o hawd an ja rafta ast, {ial^wti.)
Change — I must change my clothes. — mara hdyad hi Ubca-
iribud-rd (iwaz) bi-kunam. (badal; tabdU; ibdSl.)
Changeable — His mind is changeable. — o muUdauwinu-fr
tab' ast. Or, o sahiDu-l-kabul wa sahUud'tark ast. Or, o
sjahitvA-havl wa idjmtU^mizdj ntst. Or, dUrash (be
kardr) ast. [nd pdyaddr.) Or, o tdUmtoun dar iab*
ddrad.
Chapter — ^What chapter shall we read? — kuddm bah bi-
Uhwdnam ?
Character — He bears an excellent character.— o ndm-i-
neko ddrad. Or, ,o (sdhib-i-Hzzat) ast. {zu-Wizzat;
mu'azzaz ; mukarram.)
Chakgoal — She draws pictures with charcoal. — dn zan
tasmrhd ba zaghM mt-kashad.
Charges — He charges very high. — o girdn kvmat ml-
kunad. (khvifdhad^
Charitable — ^They are very charitable to the poor. — eshdn
ba (ghanhdn karvrri) and, (muflisdn' rahim; mafiukdn
sakhi ; mustamanddn sadkat-baJdyih.)
Charity — He bestows a great deal in charity. — o bisiydr
(khairdt) mvdihad, {sadka ; tasadduk ; zdkdt ; zakwat.)
Charming — That is a charming song. — dn nagh.ma,e dil"
fareb ast. Or, dn sarod-i-tarab-angez ast. Or, dn sama'-
i'dilrdwez ast. Or, dn tarannum-i-dilfaroz ast. Or, az
dn naghma kase-rd shor wa tardb dar sar rm-dyad. Or,
az dn nagkma kase dar hdlat wa f,arab mi-bdshad.
Cheap — ^These articles, T think, are cheap. — man ml-
pinddram ki tn chtzhd (arzdn) and, (kam-klmat;^ siibuk"
bahd.)
Digitized by CjOOQIC
cheat — circmt. 293
Cheat — ^They cheat whom they can. — eshan ha har kase ki
mi-tawanandfareh mi-dihand. Or, eshan ha har kase ha
kadar'i-makdur-i'khud [ghadr mi'kunand). {ghahn ml"
sdzand ; hikt-hazl mi-kunand ; ghdhin mi-bashand,)
Cheese — This cheese is not good. — tnpamr (ihuhnUt).
{lih shvda ast^
Chickens — I 6awa hen with ten chickens.— man ?waA:t2/an«-
ra ha mcC dah chvza dtdam.
Chief— My chief reason for coining here was to see
you. — man mahz az hardye dldan-i-shuma injd dmada am*
Childhood— I have known him since his childhood. — man
az {hm-i-tufuliya^t-ash) o-rd ddnista am, {oiydmA-kodor
layash ; ^ahd-i-kjiurdiyash,) Or, az wakte ki o iifl bud
man o-rd shindkhta am.
Childish — These are but childish employments. — mfakat
(hdzi,e kodakdn) ast» (kdr-^i-kodafn.)
China — He has lately come from China. — dar in rqzhd az
chin wdrid shvda ast,
CfliPs — ^Why are all these chips here? take them away. —
in khdshdk chird injd ast ? dn-rd har ddr. Or, m (ta-
rdshhd) chird injd uftdda ast? dn-rd hi-har. (rezahd,e
. chuh.)
Chisel — Cut this stick with a chisel.^n chtih-rd ha
mabza' hi-tardsh.
Choice — It was his own choice to do so. — o m kdr ha
khy)dhish'i-khud kard. Or, in chunin kdr kardan o-rd
iMitiydr uftdd.
Choose — Choose which of these two you please. — az in
har du td ynke-rd (hi-guzln), (hirchin ; iMitiydr hi-kun ;
kahul hi-kun,)
Cinnamon — ^Mix some cinnamon with the other spices. —
ham-rdh'i-dlgar masdlih ddr-chini (biydmez). (m^Milut
hi-kun; tahhlit hi-kun; ikbtildt hi-kun; hi-l^isdnid,)
CiBCLE — ^They all sat in a circle. — eshdn {dar surat-i-ddyira)
nishastand. {halfca zada.)
CiBcuiT — ^He is now judge of circuit — dn Uhdl i^kim-U
dd,ir ast.
Digitized by LjOOQIC
294 circulated — clock,
CiBCULATED— They have circulated notices in all directions.
— eshdn ha har laraf ishtihar-rd jdri karda and. Or,
ba har taraf ittUa' ndmajat-i-eshdn ijrd ydfta and.
Circulation — Has this coin been lonpf in circulation? —
. tn zarb az bigiydr wakt murauwaj buda ast. Or, dyd
bidydr sal ast hi in sikka {rd,ij buda) ast. (rawdj ydfta,)
CiRCUMSTANCR — ^This is a curious circumstance — In so-
niha,e 'ajtb ast. Or, m kaifiyoit-i'bisiydr nadir ast. Or,
m a^wdlri-khsjciill ta*ajjub dniez ast.
Civil — He is one of the civil servants of the Government.
— yoke az 8dikibanri{amur'i-datdat) ast. i^amdUi-mam'
lakat.)
Civil — ^He is civil to every one. — o ba har kas (mvld,im)
ast. (saUm; haUm; adlb; mu.addab; ^dhib-i-stduk ;
Tchaltk ; sdhib-irodab ; mtUatlf; laiif.) Or, o ba har kas
ta^jim ml'kunad.
Civility — He received us with great civility. — o ba bisiydr
(tawdzu*) bd md mtUdkdt kard. (khulk ; ikhtdk ; adab ;
suluk; miUd.imat; muddrd; muddrdt.)
Claim — Have you any further claim on that gentleman's
estate? — bar imlak4'dn sdkib iddi*d,e digar dared ?
Clever — She is more clever than he. — dn zan az dn mard
{ddnaytar ast. {zakt; hoshiydr; kdr-guzdr ; maslahat-
guzdr; pukjita.)
Client — The attorney has \mtten to his client.— an toafnl
ba muwakkHrirMiud nawishta ast.
Climate — The climate of Europe is very fine, — ab o hawd
az rmjUk'irmaghrib bisiydr Jchub ast.
Climbing— He was climbing a tree. — o (bdldle dara^kt bar)
mt-raft. (bar darakht bdld.)
Clings — That child clings to its mother.— an farzand ha
(madar-i-lsliud muchaspad). (gardanri-mddar-i'J^ud ml-
awezad.)
Cloak — Leave your cloak in the hall, — {bdld'posh,)-i'l^vd-
rd dar ddldn bi-gvzdr. {farghul ; labdda ; jawdUk.)
Clock — ^What is ^e time by the church clock? — ba sd'at-i-
d by Google
clothe — comfort, j295
(tsa-kada) chi sWat ast? (^ihadat-gah ; khdna,e ]ckydd;
rruChid ; sijdorgah ; masjid ; jami\)
It is near two o'clock.— Aanft ba scCat-i^du ast.
Clothe — They clothe the naked and feed the hungry.
— (barahnagdny-rd mi-poshdnand wa ,[gurdnagdnf'Td
ihurish ml'dihand. \ariydndn; ^dnydn.) \ja\Cdndn:
jdyidn; mujidn.)
Clouds — There are many Qlouds, it will rain heavily, —
(cUyr) bisiydr ast bdrdn khub Jchpdhad band, (m egk :
sahdb; ghfiim.)
Coaches — Some people ride in coaches, others go on foot.
— baze mardumdn ba kaliska sawdr ml-shavand wa ba^ze
piydda ml-ravand.
CoAKSE — This cloth is very coarse. — In pdrcha bisiydr
(kuluft) ast, {salb ; hanguft ; jar*ab ; ndfij ; satildi. ; sitabr.)
Cobweb — Sweep away that cobweb. — an parda^e ^ankabuU
rdjdrub bi-kun. Or, dn {nasjU'l'*ankahui)-rd az Injd bi^ub,
(malkdt.)
Cold— I feel very cold. — man burudat-i-'azim ihsds mi-kun-
am. Or, ward (8ardi),e bisiydr mahsusml'shavcid. (bard.)
Collected — ^A great crowd was collected. — mMJma*44mzurg
m^jmu' shud. Or, jamd'at-i-kasir (Jam") shitd, (mujtami ;
mujammd'.)
Collector — ^^He is now collector (revenue-officer) of Shi-
raz. — o Uhal (tahsllddryi'Shirdz mu'aiyan ast, (muhassil ;
bdzhglr ; khir^j-i-jarn'oltl ; jdmi^'irmahd§il.)
College — Have you seen the new college ?-^madrassa,e
nau) dlda ed? (ddru-t-'ilm-i-jadtd.)
Colour — What colour shall I make it? — rang-i-dn chi bi-
sdzam?
Comb — Take a comb, and comb your head. — (shdnaY bi-gir
wa muyat-rd {shdna birkunf. ^(masht; sarJshdra.) \masht
bi-kun; shdna bi-zan,)
Comfort — This affords me comfort in my trouble. — In dar
{zahm^yam tasaUl mlrbakhihad. {tasdl ; ranj ; \zd.) Or,
in chiz ^fnarhamddUri-majruJ^m) mtrbdshad.^ {tasaUl
d by Google
^06 commanded — compare,
baJsk^h-idU-hazin-am,) Or, In cJnz mar a ax taJchl^
takhflf ml-dihad.
CoHiiANOED — He commanded me to go instantly. — an
shakts ha inan hvkm farmud ki haman saat an ja hU
rau.
Commence — ^Let us now commence our work. — Hya ta
[shuru^-i-kar-i-ihud) bi-kunem, {kar4'khydrrd ahwrvH.)
Commend— I commend your prudence. — mun {ta^f^i-
tamiZ'i-shumd ml-kunam. (tahsln; afrin; tausif; sitat'
ish.) Or, imdyaZ'ishwna muwaJiktHr^d,e khudram mi-
dyad. Or, hazar-i-sJiumu mard pasand ml-dyad. Or,
dur-andeshife shumd-rd ta§wlb mt-namdyam.
Commerce — Baghdad is a first-rate seat of commerce. —
Bagkdad *uinda,e jd,e tijarat asU
Committed— He was committed to prison. — o dar muKba^
firistdda shvd. Or, o dar kaidrkhdna mursU shud.
Common — The common people speak thus. — mardurndn-i-
*awdmm In chunln mlrgoyand. Or, in kaldm muhdwara^
*dmm ast.
Communicate — Communicate this to him. — In suT^ltan bado
[baiydn) bi-kun, {^ahir; izhdr ; ashkdra; fash ; huwaida.)
Communicative — He appears to be Tery communicative. —
ma'lum mlrshavad ki o (zabdn-i^ardz ddrad). {bidydr go,e
a^t.)
Companion — I have no companion. — man (mttsdhibe) na
ddram, (muniae; mayUuse; hcan-suhbate.)
Company — I am glad to be in his company. — kKfltir-irman
ba mukhdlifat-i-o mail ddrad. Or, sukbat-ash giconlmat
shurmram wa kfjidm^t-ash yagimd. Or,, ha mund'
dimat'Osh r agh bat mi-(ddram), (kunam.) Or, ha ikktildt'
i-o bisiydr mail mirddram. Or, az musdhiha^-ixsh jkkailt
JdkushnHd am. Or, murdfikat-ash mard fchush ml-dyad.
Or, sudri-sarmuye 'umr-am tmcU-i-o-rd mlrihymdram'.
Compare — ^Let us compare my writing with yours. — biyd ta
khatpi-mard ba JdyxlUi-shuTnd (dar ta>Mth bi-ddrem).
(taahbih bi-kunem ; mukdbil bi-kunem,) Or, Uyd ki mM
har dU Mi,aU-i'ikud-rd dar mlzdn-i-taswiyat U^ihem*
Digitized by CjOOQ IC
compass — conceit. 297
Compass — ^A ship sails by the compass. — ha {wasi^a),ekiUlh
numa jahdz rah mWavad, (wasUa,)
Compassion — ^Why act thus? have you no compassion? —
chira chunin Mr mt-kuned? shuma-rd (ruhm4it) na mi-
dyad? {rdfym; shafkat; talatfuf ; tarrahum,) Or, chird
ha kase chunin kdr mi-kuned ? dil-irshumd na ml-sozad.
Competent — ^Are you competent to the work? — shumd
UyakaUirln kdr dared? Or, shumd kabUri-in 'amal
halted? Or, In kdr az dast-irshumd bar ml-tawdnad
dmad?
Complained — I have long complained of his conduct. —
hisiydr aiydm {guzashta aat ki az afdUash(shikdyat) karda
am, (ndUsh ; gila ; farydd ; shakwd.)
Complaints — He is always coming with complaints. — o
hamesha (daftar-i-shikdyat bdz) mv-kanad. (Jarydd ;
nMish,)
Complete — He is complete master of this language. — o dar
xn zahdn kdmil asL Or, o dar In lisdn kdmiliyat ddrad.
Compliments — Sir, Mr. sends his compliments to you.
— sdhibd sdhib'irfutdn ha shumu {scUdm mi-rasdnad),
{tasUm mi-dihad.)
Comply — ^Unless you comply, what can I do ? — a^^ shumu
rdzt nlsted chi bi-kunam ?
Composing — He is now composing a grammar. — a UJ^ satf
wa nahw (tasntf) mt-kunad. ifa.Uf.)
Comprehend — I don't exactly comprehend this. — In mkhan
{^-rd khuh na mi-fahmam). (dar 'akUUnan durust na ml-
dyad.)
Conceal — I cannot conceal this matter. — man na mi-
tawdnam ki In sukhan-rd (pinhdn ddram). {nihufta
kunam ; mastur kunam ; ikhfd kunam ; m akhf t ddram ;
kitman or maknun ddram ; hi-posham,)
Conceit — 'Let us not indulge conceit. — mard bdyad ki
(kbi.^d'pasand na bdshem). (az Mkud na halem ; 'ujh dar
sar na ddrem; dvnagirirbehuda na pazem; kh^yd-binna
bdshem.)
d by Google
298 conceited — confined.
Conceited — That man is very conceited. — an sheikhs khaiU
(mu'jib) ast. (mojfkrur ; Mkud-pasand ; Uhyd-ra^e; khyd-
bin ; khyd noma ; mudammagh)
CoNCKivE — I conceive you are iu the right — man ml-danam
M shumd ha rah-irrasti ml-hashed.
Concern — This business does not concern you. — In kar ha
shuma [tcHaUuk na darad). ('alaka na ddrad; muta*aMki
nut). Or,' dar in kar daMd-i-tasarruf-irshuma nlst. Or,
shuifid dar. in kar dakhl-irtasarrrif na mi-tawdned kard.
CoNCEBN — This has caused her much concern. — az in kai-
Jiyat an zan bisiydr miUqfakkir gardld. Or, in amr
8abah'i-iztirah'i-*azvm4'dn nisd shud.
Conclude — It is time to conclude.— iZAoZ waikt'ir{tamam
kar dan) ast. {khatm ; khatima,)
Conclusion — This is the conclusion of the chapter. — in
{dkhir)-i-bdb a>st. {khatm ; ikhfitdm.)
Condition — My condition is better than his. — hal-i'man az
ahwdl-i'O {bihtar) ast. (ahsan.)
CoNDUCT~His conduct is to be commended. — raftdr-ash
Vdyik-irtaWif wa tahsih wa dfrin ast.
Conduct — Who will conduct us thither? — dnjd ki mora
(rahbarl Hhwdhad kard) ? {khwdhad burd ; daUdlat
' khwdhad kard.)
Confess — I confess my conduct has been amiss. — man
{Vtirdf) mi-kunam ki kirdar-i-man ma'yub ast. {ikrdr.) Or,
m4in khud kdjU-am bar dnki dar in amr chize taiksir az
man sddir shuda ast. Or, man mukiir-i-bad rqftdri,e
khud hastam.
Confidence — I place no confidence in what they say. — bar
mkhanhd.e eslidn (lousUk-i-man nlst), {Ctihdr or i'timdd
rui mlrkunam.) Or, i'ti/cdd-i-kaid-i-esljidn nazd-i-man birlr
kiiU sdkit shud.
Confined — He is now confined in jail. — o iXhal dar haid-
khdna kaid karda shuda ast. , Or, o ilhdl dar moMas
m,ahbus ast. Or, o aknun dar {sijn nihdda) shuda ast.
(zinddn basta; kaid-khdna mukaiyid.)
d by Google
confirmed — consUpied. 299
Confirmed— Is the news confirmed or not? — In Myibar
(sabit) shuda ast ya na? {Uihjitk; mukarrar.)
CoNKUSBD — You have confused my work. — Icdr-i-marct
{darham barham) karda ed, (pareshdn,)
CoNFT3SED — He is confused. — an kas (sarastma) ast.
(pareshan ; mutaraddid ; sa/r-gdrddn ; kairan ; miiztarib ;
muztarir.)
Connection — -'There is no connection in these sentences. —
In jumlaha ha yak dlgar (rdsbat na ddrand). (bd ham
munsaUk ndyand ; muntazim nayand ; *aldka na ddrand.)
Conquered — He conquered the whole country. — o bar
tcmdm muJk (tasaUut ydft), (mmaUit shud.) Or, zef-i-
kukm-i-fchud tamdm diydr-rd dMr dward. Or, o sultanat-
rd dar taxarruf-i-khud dar dward. Or, marndlik-i-atrdf
(o-rd musaUoM shud), {dar kahz-iro dar dm ad) Or, o
tamdm mtdk-rd (maftuh) kard. {fath.) Or, o mvta§arrif-
ir-ndhiyat shud.
Conscious — I am not conscious of having said so. — man
ydd na (ddram) ki In chuntn sukhan giifta am. (mi-
kunam; mi-glram.) Or, (dar yddri-man na mt-dyad) ki In
chuntn gufta am. (ba ydd-am na ml-dyad ; man ba ydd
' na ddram.)
Consent — ^Do you consent to my proposal ? — ba rd,e4-man
(rdzi hasted) ? (razd mtdihed.) Or, tajtbtz-i-mard kabfd
mt'kuned ? Or, tadblr-i-mMn nuikbiU-^Midtir'trshumd ast ?
Consent — She went without my consent. — ba^ghiidr-iiijdzat)'
i-man an za'lfa raft, (izn; rukh§at : razd,e.)
Consequence — That is of no consequence. — dn zarar na
ddrad. Or, mu^dyaka.e In m*an% nlst. Or, dar dn
mazdyaka nlst.
Consider —I will consider it. — bar dn amr tajwtz lsh.tpdham
kard. Or, dar bandri-dn kdr It^ifdham bud. Or, dar In
su^an tasauwir Miwdham namud. Or, %n suM^an-rd ba
mlzdn-irkiyds Jslkfpdham sanjtd. Or, dn-rd ba kadam-ir
tafdkkur Mktpdham paimud.
Consigned — The cargo of the vessel was consigned to him.
ao
Digitized by CjOOQ IC
800 constitution — contrary.
— tarnam har-i-jdlidz ha (hawala^e an has bud, (tahwtl ;
sapurd ; tafmz) Or, taf'w^4'tamdm ma^mula,e jakdz-
ra bado kardand,
CoNSTiTOTioN — His Constitution is very strong. — tabtat-ash
bisiyar (kau^) ast, {mmtai:%7h ; mazbui ; mustakiU.)
Consult — ^Let us consult upon this subject. — biyd td dar
in {ma^lahate ' ma4laiMt) bi-kunem, {amr mashwarat ;
kdr folkh.)
Contain — How much indigo will this box contain ? — dar
In fonduk cki kadar nU Mii^dhad yunjtd. Or, %n fanduk
chi kadar nil Mkwahad girift.
Contempt — Treat no one with contempt. — dar kase {nazar-
i-hikdrat) ma kun. {ba chaskm-i-istihkdr nazar ; tahklr ;
kardhat). Or, kase-rd ba cha^shm-i-istikhfi^ ma nigar.
Or, dar kase ba dida.e istikrdh ma bin. Or, kase-rd
(kbt/Lrd) ma dan. (Mkwar; /^oArtr; ta^gMr : makruJi;
karih,)
Content — ^I am content with what I have. — har cki ddram
(bar dn kdni* mubdsham), (bd an dar ml-sdzam ; bar dn
kind' at mv-kunam ; aa dn pd,e kind' at dar ddman-i-saJu-
mat mi'kasham.)
Contentious — They are very contentious. — eshdn bidydr
(Jitnorangez) and. (jang-ju ; nteza-ru; fasdd-dward;
mufsid; sharir; 'arbadorMiu; Jckar-khaaha sdz.) Or,
nizd' bar pa mv-namdyand. Or, ba jang-i-har kas
mt'{khezand). (uftand.) Or, ha khildf wa inkdr-i-har
kas ba dar mi-dyand. Or, da'wa,e mukawamat bar pa
mlrkunand.
Continual — ^There is a continual noise in this place. — dar
In jd (shor) kamesha ml-m^dnad. (ffkavgha ; gtol ; giial-
ffhala : hdw-hu; dshob.)
Contracted— The Honourable Company contracted for the
pai)er. — jamM'at-i^ahddur az hard.e m kdgiaz ijdra kard.
Contrary — Contrary winds detained the vessel. — az bdd-i-
mukhdlif jahdz bdz mdnd. Or, bad-i-fifiair'shurtajahdZ'
ra (tau/cif) kard. {mutawakf^if.)
Digitized by CjOOQIC
eontnvanc^^^etichm 301
CoKTBiVANCE — By what contrivance shall we go there ?—
ba kudam hUa ma an jd liiwahem raft?
Convenient — Will your coming to-morrow be conyenient ?
-—fardd amadan-i^humd (munSdb) khwahad bud? (rnvr
wafik; shdyista.)
CoNYEBSATiON — Are you fond of conversation? — ahau^i-ir
guft^gu dared f Or^ aJidyik-i-mttkalima hasted T
Convey — ^WHl you please to convey this article to him ? —
aaru,e{luif^ In ckiz-rd bado lirroAdnedf {a^mf » talat-
t:uf; mihfidm^
Convinced— I am convinced what you say is true. — man
yo^tn ddram ki an chi shvmd ml-goyed rd$t ast^
Cooks. — Having no cook, he cooks for himself. — an shdfUts^
gMsd,e kliyd-rd Jsb^yd {mv^azad) ki tabba^ na ddrad,
(bar 8tkh mi-kunad ; bar tdba biriydn mt-kunad.)
CooT.EB — It is cooler to-day than it was yesterday. — imroz
az diroz sard-tar ast.
Copy — Please copy this for me. — lufffofrmuda bardie man
(nafiiyi^n bi-kuned, (sawdd.)
Cord-— Buy some cord, and tie these things together. —
kadre (rism^an-i-bdrik) bi-Miared wa In chizhd-rd ba-ham
bi'banded, {habal.)
Core — Is there no eork to this bottle? — dyd in kuza^e
shlsha (siddd) na ddrad ? (§imdm,)
Corn. — ^There was great plenty of com last year. — dar sal--
i'ffvzashta (ghaUa.e Jirdwan paidd shud.. {maddMkil'i'
gtaaUa bisvydr bud; ba ifrat gialla paidd 8hud.\
Correspondence — Have you any correspondence with him ?
— shwnd ba o (murdsaiat) dared T (nawisht tea khwdnd.)
Or, shumd larika.e rustU wa ra>8d\U ba o jdrl dared ?
Corrupt — Society here is extremely corrupt. — ^bat-i-
majUs'imardum-i-tnjd bisiydr (mazmum) ast, (mashniV ;
makhzul ; m^ikbuh ; fdsid r muMklaf.)
Couch — Move this couch into the other room. — in (raJit-
i4stiraha£yrd ba utdk4'dlgar bi-bared. {shaft; shtxfta;.
^fa ; mihdd f mdhdt ^\. muhud)
Digitized by CjOOQIC
802 council — credit.
Council — ^He is a member of the Supreme Council. —
yoke az <M4rmajlu-ir(^u2ma) cut. {a'ld; i%.) Or,
mushir-irmashwarcU-i'a'pam asL Or, an agha yoke az
(mtuhdwirdn)4'kl^^ ^t. (mudabiran,)
CouKSEL — Let us regard good counsel. — mora bdyad H
(ma^lahat-i'nek kaJt^ ddrem). (az nafLhat-i-akUdn ru-
hash na shavem.)
Count — Count over the money I gave you. — ^mle ki man ha
shumd dadam bi-ihumdred.
Counterfeit — ^This is a counterfeit coin. — in ashraft kaib
ast (gold). Or, w zarb-irstm daghal ast (silver).
Cotton — ^This country produces much cotton. — dar tn
mulk pumba,e bisiydr paidd mt'Skavad, Or, zird'at-i-
pumba dar in jd ba if rat ast.
CouNTBY — ^This is my native country. — In (waianyiman
ast. (mavUd; wa^an-i-a^li ; mavt^n.)
Couple — Buy for me a couple of razors. — bardie man juft-
i'teffh-i-daUdkt birkhared.
Courage — ^You possess greater courage than I. — shumd
az man ziydda (shujd'ai) ddrad. {fdmmat ; m4irddnag% ;
dH^i ; dWdwafi ; jur*at ; tajdsur.)
Cbace — There is a crack in this basin. — in aftaba mu
ddrad. Or, In lagan shigdf ddrad. Or, in tasht mu*
dar shuda ast.
CREATED^God created the world. — aUah-ta'dl^ getl-rd
qfrid. Or, (hakk-ta^dl^) jahdn-rd az *adm ba wujud
award. {hakk-irjaUa wa a*ll^; bdra; khudd.e 'azza tea
jdUa; izdymusabbaburl-asbdh; musta'dn.)
Obeatob — God is the Creator of all creatures. — Tskvdd
khdlik'i-hama [khaJddk) ast. (kd.indt; maujuddt; maMir
lufcdt.) Or, ^ni'-irhdl ma^nu'dt Mkudd ast.
Credit-^ — I agree to give you three months' credit — shumdr
rd td si mdh (dain) mtrdiham. (mukdri^at)
Credit — This action does him great credit. — azinkdr o-rd
bisiydr (ftihar) ^d§il mi-gardad, {*izzat; sharraf; db-ru;
*azz wa wa^dr ; karam ; ikrdm ; ilfiirdm.)
d by Google
creditor^ — cry. 303
Gbeditobs — His a£Pairs are in a bad state, therefore he
has called together his creditors. — kdr o har-ash mun-
tashtr shvda cist Uhaza karz-kky^dh^n^irkli^drra talabtda
ast,
Cbeep — ^Look how these lizards creep along the wall. —
bi-hln chiguna In (karfashan) bar diwar chaapan muravand.
{kalpdkan.)
Creeper — This is called a creeper. — In nihM-rd {arghfij)
ml-ndmand, (bytlatvrlrhdrida.)
Gbime — ^What crime has he committed? — o chi taJc^r
karda ast ? Or, chi ku^ur az o sar zada ast ? Or, chi
(Tshia^a) az o sddir shvda ast ? (zamb, pi. zunub.)
Cbiticise — ^He will criticise our composition. — o {i^ld^i-
ta^y)-irmard kktpdhad hard. (ta^hth-i-musaiiMada.)
Crooked — That line is crooked. — an satar kaj ast.
Crossed — He crossed the river. — az ab-ju^e guzasht. Or,
{bar) rud *ubur kard, (az,)
Crows — He rises when tne cock crows in the morning, —
o ba {bdngyi-Miurus bar mi-Mifizad. {mVQarradrirdwaz ;
shari'i-dwdz.)
Crowd — There was a great crowd of people. — dnjd kaldn
(izdihdmyi-Jsihalk bUd. (jani'tyat ; ijtima* ; jama* at ;
majma\)
Cruelty — They delight only in cruelty. — eshdn az {be,
rakml) Mkushl h^il munamdyand, {sang-dUl; dH-
azdri; sah'lyat; ^vlm; sitam.) Or, khaUl Miurraml
gdhir mtrktmand ki ba digardn durushti ha {kdr barand).
{'amal dwarand.)
Crumbs — ^The birds will pick up all these crumbs. — par*
andugdn In rezhd,e ndn khwdhand chid.
Crushed— He was crushed under the carriage-wheel.—
zer-i-charkbrir^ardha {maSyhuk sdklktd) shud, {takwtb
sdkhta ; rafi§ karda,)
Cry — ^What is the matter? why do you cry out so ? — chi
halat ast ? chird chumn gbad wa shor ml-kuned 1
d by Google
804 ^ eubiU — damp.
*CoBiTs — ^The length of this stick is aboat four cubits. —
{dard!dy,e In chub ^art& ba chahar {gazf att. ^t^ ;
tawalat.) \8a*id; dost; miffak.)
Cultivated— This land is cultivated. — In zamin (nuizru'')
cut, {mcCmur ; abad ; zira!<xt karda shuda ; kishta ahuda.)
Cunning — They are by nature cruel and cunning. — bi-t-p^ab'
be rahm wa hanf and. Or, bi-la^l aang-dil wa ghadddr and.
Or, bi-Unafa zalim wa na"ar and. Or, bi-z-zat be ahqfakat
wa makkdr and. Or, ba khu dil aadr wa *aiydr and.
Cups — They drink tea out of cups and saucers. — eshdn
. chd bafinjdn wa TudbaM ml-^ynrand.
Cubed — I have been cured by that physician. — man az
an (tabib) shifd ydfta am. (piziskk.)
CuRiou8-r>This is a curious shell. — In §adaf {*ajib) ast.
{badi\) Or, In gosh-i-mdhi nddir ast. (ghfl/nb.)
Curtains — ^Are there no curtains to this bed? — dyd tn
bistar pasJia-pardn na ddrad ? (parda ; ndafat ; sajf.)
Custom — Do you know how this custom arose ? — ehvmd mt-
ddned chiguna %n rah o rasm (uftdd)? (paidd ahud; aar
bar dward; aa/r bar zad; ru,e namud.) Or, Jstkflbar dared
ki In rasm-rd hi (Jidd) kard? (iihPira*; wafa\)
Cut — ^You have cut this pen so that it won't write. — %n
kaHam-rd chundn ^ca^ karda edki az dn nawiahtan na ml-
ahavad,
Ctpheb — One and a cypher make ten. — agar ba hindaaa,e
yak fifr ddda ahavad hindaaa,e dah gardad.
D.
Damage — ^Has the cargo received any damage? — dyd
nuk^n ba {mahmula),e jahdz rasida oat? {pdr^
Damp — This house is very damp. — in hkana biaiydr {nam*
ndk) ast. {namgln; martub ; martah^
• The breadth of one finger s= 2 barley ooms, end to end.
n %i = 7 „ „ sidebyndob
„ one hand == 8 „ „ end to end*
„ »xhand5 = 4S „ „ „ „
I, „ = one cubit = 18 inches.
d by Google
dancing — deceit. 305
Dangikg — They spend tlieir time in singing and danc-
ing. — eshan wakt-irkhyd-ra dar {sara.ldan wa rak^idan)
ml-guzranand, {naghma pardakhtan wa rakf kardan;
tarannum zadan wa rdki^ ihudan,)
Dakoer — ^Why are you afraid ? there is no danger. — chira
mtrtarsed ? hech Jckaiif'i'kkatar rmU
Dabb — I dare not do as you say. — an chi shutnd ml-goyed
jtMr^at-i-kardan na daram,
Dabk — The night was very dark.^-8Aa5 Udyar (tanfe) hud.
(tdr^ Or, ImL khaUi daijur bUd.
Dabeness — They are in gross darkness. — eshdn dar
(ztdmat) and. (^mat; gtUamat.)
Date — What is the date of his letter? — tarikhri'takrir't-
hhfltt'Osh chtst?
Dawn — They rise at dawn. — eshan {ha wafcUi-mhar) bar ml^
iifixand. (damri-mbh; 'ald-f-saba^,)
Day — ^What time of the day is it? — chi scCat ast ?
Dead— I saw a dead snake on the roadside. — ha kmar-i-
rah {mdr4>murda'ra) dMam, (af^.e-ra Id haiy)
Deadly — ^Its wound is fatal; its poison deadly. — zakbrn-
ash mvhUk aft ; zahr-asMkaMl). (hatdhal,)
Deaf — ^He is deaf, and can hear nothing. — o (kar) ast, hech
na ml-tawdnad shuntd. [tjumm ; a^mm ; gvrdn-gosh,)
Deals — He deals honestly with eveiyhody. — ha har kase
ha (rdst-bdia) suluk ml-kunad, {diyanat; Imdnddrl;
8add(:at-kdrt ; ikbids,)
Deab — ^The goods you have purchased, I think, are very
dear. — an asbab ki shumd Jcharida ed, ba rd,e man
hidywr (girdn) ast. (gtran-bahd; besh-kimat.)
Deab — ^He is very dear to me. — ba dU-i-man bidyar (*aziz)
ast. Or, man bd o muhaibhat^-kdmil ddram. Or, o
{munisyi-dilram ast. (mahrum-i-raz.)
Debtob-^A debtor is one who owes money. — kar^ddr kase
ast ki {Ifcarz) ddrad. (warn; dmn; bidih^
Deceit — They only live by deceit. — eshdn fafi ba fareb
(guzrdn ml-kmand). {aui^dt ba sar ml-burand; rozgdr
d by Google
806 deceUfuL — deficient.
mt-gtizranand,) Or, eskan ha {makr) zindagl ml-kunand.
{dagka; taUns; ghohn; gifldr; kaid; makadat; ]skad*€U;
f^w; zark; shaid; *aiyaf%.)
Deceitful — ^What is there more deceitful than the human
heart? — az dU4-insan hudam chlz (da^ct^azytar ast.
{ghoMr; gifiiddr)
Deceived — ^You have been deceived by them. — shuma
hadeshan {majfMun skuda ed). {ghflhn khurda ed;
. mughjSlata aaJshta shuda ed; tagiHt karda shuda ed.)
Or, shuma az eshdn dagha yqfta ed.
Decide — ^Let him decide this question. — hirguzar ki o (In
m%Cdmalarra faisal) bi-kunad. (infisaid-m amr.)
Declined — I asked him, but he declined. — num az o
pursidam, magar o (inkdr kard). {razi na shad ; sar bdz
zad.)
Decreases — That article decreases in value daily. — roz ha
roz klmat'Udn chtz (kam) ml^havad. (hahUt; sakit;
kddd.)
Decbee — A decree was passed for this purpose. — €lz hard^
In hvkme mukarrar skvd. Or, ha jifiat-iAn {kukni'i-kazS
mu*aiyan gardld). {tavit^farma ijrd ydft,)
Deduct — I shall deduct so much from his account. — az
hUab-ash In kadarjtvl (kat) kfiwdham kard. (waztat; waz\)
Defect — ^Do you see any defect in this ? — aya dar in hech
(*aib) ml-btned f (pi. ^ayuh ; tawaffan.)
Defence — He made his defence in court. — dar ^addlat 'uzr-
. irkjiudra&k kard. Or, dar mahkama ma'zarat-i-lshyd-ra
zdhir kard. Or, dar *addl(U {i*tizar)4'klkud'rd ha 'arsa^e
zuhur award, (tazkiyat.)
Defendant — The statements of both defendant and plain*
tiff were heard. — kaldm'i-mudda'Valaihl wa mudda*t
skunlda shud. Or, izjinr'i'{asdmi wa faryddt) Utimd*
karda shad, {rdji* wa dMi.)
Deficient — They are not deficient in sense. — eshdn {kam-
*alcl) nayand. (kam-hausUa.) Or, dar tamtz kaml na
ddra/nd.
d by Google
deformed — demanded, 807
Deformed— She is deformed in person. — badan-i-an zan
(bad-shoM) <ist» (bad-haikal; karihthl-mauzar.)
Defrays — ^Who defrays the costs of his learning ? — khjirch-
i'dmokhtan-ash M ml-dihad? Or, ikhrajat-i-taltm-ash
ki add niirhinad ?
Dejected— His mind is much dejected. — diUi-o bisiydr
(ranjida) axt. (dzurda ; pur -gh am ; pur-alam,)
Delay — There is much delay in this — dar bdb-i-m amr
(der) bisiydr ast. {tawakkuf; ta.akJitr : dirangl; mihlat;
mvikus; tahdwun; taadhuL)
Deuberate — This is my deliberate opinion. — m tajwlz-i-
man {mustaklm) ast. (mtustakiU,)
Delicate — Her hands and feet are very delicate. — dast wa
j)d,e an ma*shuka bisiydr (ndzuk) ast (nafts; latlf;
nigdrin; ndzanm.)
Demcious — This is a most delicious morsel. — m lukma
bisiydr laziz ast. Or, maza^e m lulema khaiM nafis asU
Or, lazsat-iAn lukma m^rghub a>st.
Delighi'Ed— I was greatly delighted to see him. — az
dMan-i-o bisiydr kh>ushnud shudam.
Delirious — The fever is so violent that he is sometimes
delirious. — tab chanddn sakbt ast ki gdhe (be hosh) ml-
shavad, (madhush; haziydn; hazzdr,) Or, buk/kdr
chanddn muhrur a^t ki gdhe {p-rd giash m%-dihad),
(hawdsS'irO mirbdzad,)
Deliver — Did you deliver to him my message ? — -paigham'
i-mxird bado {daded) ? (rasdnlded,)
Delivered — He delivered his brother from much distress.
— obarddar4'!di.yd'rdaz{hdlat-i'Miardb^najdt [bisi-
ydr hardnt hkalds kard ; nd musWadat-irrozgdr rihdnld.)
Demand — Have you any demand upon me? — dyd az man
hech (dd'iya) ddred ? [da'wd ; iddUd ; bdz khyjdst.) Or,
dyd az man chize iktizd ddred?
Demanded — He demanded more thaa his due. — o az karz-
i-khud ziydda (talabid), (talab kard; da'wd kard; dar
MiVdat kard ; iddi'd kard.)
d by Google
808 denies — despairs*
Denies — He denies having said this. — o az guftan-i-tn
sukhfln (inkar mt-^kunad), (munkir mushavad; iba mt-
kunad; tanakur ml-kunad.)
Depart — When do you intend to depart? — iradaye
raftan kai dared ? Or, kai alwiddH khyi>dhed shud ? Or,
m ja-ra kai alwida* JsJv^ahed guft? Or, az injd kai {tash-
rlf Mvpahed hutd)? (mura khkha s HkV^ahed shud; kadam
ranja hivu)ahed farmvd ; Hndnri-^eunmat murCatlf khyahed
saJcbJ; ; riaik^at Mii^ahed farmud,)
Depend — I cannot depend upon what he says. — an ehi o
mugoyad bar an i^timad na mv-tawanam kard.
Depends — ^That depends upon the state of my health. —
an kdr ha tanrdurusti,e man {maukuf) cut. {nmtd'aUik ;
munhasir.) Or, in svMym ha {fU^iyiman mutc^dUit
ast. (sahthurlrbadan.)
Depository — ^This is a depository for hooks. — In kiUidh-
MiMna ast.
Depth — ^What is the depth of this tank ? — ^wmni-i-tn hauz
chW? Or, 'oml^-i-ln {ghfldir) chut? (ab-glr; ab^n;
hurka; talab.)
Desgbiptign — ^What description gave he of the place ? —
o wasf-i-anja chi son kard ? Or, o anjcnra chiguna havyan
kard? Or, o {sharKyi-an jd chiguna dad? {taffil;
tafsvr.)
Deserve — ^They deserve to he punished. — eshan (tajik-i-sasM)
and, (musta^ikfc-ir'azdh ; ^dbU-i-tauMkh : sazdwdr-i'itab,)
Desire — ^I will desire him to do so. — man i^ukm kh^akam
kard ki o ham chuntn bi-kunad.
Desire — I have a great desire to see him. — man ha didan-
t-o {ishtiydfi-i'kdmil ddram), (mushtak hastam; skd^ik
hastam,) Or, silsila,« shauk-i-dtdan-uo dar garddn-i-d^i-
likyd ddram. Or, dor sar-i-dtddr-i-o mvMsham,
Desirous — He is very desirous of seeing you. — o harass
didanr-i-shum>d bidydr (arzumand) ast. (mushtdk,)
Despairs — He despairs of accomplishing his ohject. — o
{tawaii(:u* na darad) ki kdr-i-Htyd-rd ba sar rctsanad.
d by Google
despaired — difficult, 809
(ma.yus ast; nd ummed ast,), Or, o^a {wmmed-i-ha Bar
awardanyirkar-i'Miyd mst. (rija-irsar anjam dadan ; in-'
tizar-i'tarmm kardan.)
DESPAiRiiD-^He despaired of life. — o dil-i-lchydrra az jark
{bund), (bar ddaht.) Or, o dil-i-JchvLdrra azjdn bar girtft
wa ba marg nUiad, Or, o dast-i-khyd azjdn shust. Or,
tushna wa be nawa ru,e bar khak wa dU bar hoMk nihdd.
Or, az zindagdnl jna,yu8 gashU Or, aa *umr wmmed bar
kand.
Despise — ^We ought not to despise any one. — bdyad ki md
kase-rd (kjipdr) na ddrem, (S^lur.) Or, bdyad kimd az
kase (mutanaffur na bdshem). (nqfrat or kardhiyat
or tanqfur na kunem,)
Destroyed — ^Your papers have been all destroyed. — kdghmz"
hd,e ^humd hama {tahaK) shuda ast. (fchardb ; m/ikkrub.)
Detain — Do not detain the servant any longer. — ihddim-
rd ziydda az in (muntazir ma guzar). (dar intizfir ma ddr
or guzdr ; mu^atjal ma ddr,)
Determined— I am determined to do as you recommend. —
(kasd) karda am ki ba ^b-i-nasThat-i-shumd ^amal bi-
kunam, (tasmtm; ntyat; ^azm; mukarrar; vrada.) Or,
. kamar boMa am ki &g.
Dice — He was ruined by playing at dice. — o ba sabab-i'
fcc^batairirbdzl tabdh shud. Or, o tarndm maUyat-i-hb^d*
rd dar kir^r-bdz^ (talqf kard), (ba kawd dad ; ba bad^p-
/and ddd ; ba hdlat-i-tabah rasdnid,)
Dictionary — See if this word is in the dictionary. — dor
kitdb-i-lvgiiat bi-bJn ki In Iqfg ast yd na.
Different — People are of different opinions on the
subject. — aa bdbaUi-in amr mardumdn (myihtaliftHr'rd,e
and). {rd,e muihtalif ddrand; muUtfi^wr'Td^ ntstand;
muiMlifurr'rd,e and.)
Difficult — Do you think that the English language is
difficult?: — dyd ta^auwir mi-kuned ki zahdnri-inglisl
. (mushkit) ast ? {mugMaff ; gifidit ; drnkwdr ; mtUa^azzir ;
muta^assir.)
d by Google
810 dig — disagreement.
Dig — Dig up this jungle. — In kharbunha az beMk bar kan.
Diligence — It requires only diligence.— /oAraf (jidd o
jihad) zarur ast, (koshish ; scUl ; ^ara^-rezl,) Or, bdyad
ki shumd dar In kar ba 8abU'i'{istimrdr) mashgiiU bashed^
(mudawamat ; muwagabat ; istidamat,)
Diligent — They are diligent scholars. — eshdn taHbdn-i^mu-
jakid and. Or, eshdn talmJzdnd-mi^nat'kash and.
Dim — Her eyes are become dim through age. — az sabab-i-
piri zay-i-basdrat an zan-rd ginfta ast. Or, az ^bd'iS'i'
kuhn-sdll chashm-irdn fartuta kam-nap^ar shuda ast.
Dinner— -I must go now, it is dinner time. — wakt-i^hdm
asU mard bdyad raft,
DiBECT — ^This is the direct road to Shiraz. — In (ra^) ba
Shirdz rdst muravad, (minhdj ; tank ; sabtl.)
DiBECT — Please direct me where to find him. — azrah-i-mihr'
bdnl ba man nishdn bi-dihed ki bado muldkdt kujd bi-
kunam.
Directions — I will attend to your directions. — man ba
naslJ^at-i^htmiu mutawajjih khwdham shvd. Or, man
muiabik-i'da^stururlr^amal'i'Shumd taicajjuh khwdham kard.
Dirty — This roa4' is very dirty. — In rah bisiydr{0kalts) ast,
{pur az khildb ; pur az waJial ; najis ; palid,) Or, dar in
sirdt khas wa khashdk ast.
Disadvantage — If you act thus, it will be to your dis-
advantage. — in kism raftdr namudan dar bdb-i^huma
nufisdn ddrad. Or, a>gar m chunln khpdhed kard,
nukmn khy>dhed ydft.
Disagree — They disagree with one another. — eshdn ba
yak dtgar (mukhalyf and), (muJdktalif and; iihtUdf
ddrand.)
Disagreeable — On that account it is very disagree-
able. — ba bd*i8-i-dn bisiydr {tid m/uwafikurt-tab') ast, {nd
matbu*; nd marghubi nd mafcbul ; maskhut ; makruh^
Disagreement — They have disagreement. — darmiydn-U
. eshdn (nd muwdfiicat) ast, [iihtUdf; nifdk ; be-Utifakl;
naftt^,)
d by Google
disappointed — disUke. 311
DiSAPPo:^NTED^I was much disappointed.-— maTi bi-UkuU
{mahrum) shudam. (he bahra ; nd ummed ; ma,yu8,)
Dtsoharge — He is now able to discharge his debts. — haUm
karzha,e kkyd^a add mt-tawdnad hard.
Discipline — ^This army is without discipline. — m ^aakar
fiaiod'id na ml-ddnad. Or, In Ioshkar (be kdriun) a^st,
(Idnizdm; be d,in.)
Discontinued — ^The custom is now discontinued. — Uhdl an
. rasni (mansukk) ast. (mardud; matikuf; nd murauwaj.)
Discourages — What you say discourages me. — JcauL-i-
shumd mard (nd ummed) mi-kunad, [be dil; m>a,yus;
tahiMilf,)
Discourse — Come, let us hold a discourse. — biyd td rm
(m>akdlima) bi-kunem, (kll-kdl ; gufi o shunvd ; guft o gu^e.")
Discovered — I have not as yet discovered the thief. — td In
wakt duzd-rd (na yafta aw), (jpaidd nakardaam ; ba dost
naydwarda am.)
Discovery — That is an important discovery. — dn (tjdd)
bisiydr khub ast. (iilLtird\)
Discretion — He has ability, but wants discretion. — o
(kdbillyaty ddrad wa lekin (imtiyazf na ddrad. \liyd(uit ;
^akl.) ^(tamtz ; intibdh ; ihtiydt.)
Disguise — ^Let us not use disguise. — md-rdfareb kardan na
bdyad.
Disgrace — To do so would be a disgrace to us. — aa chuntn
kardan db ru,e mJd rekkta Ickwdliad shud. Or, az chunin
munkire md dar chdh-i-m/Vdl Mvwahem uftdd^ Or, infiH
ha nid (maziUat) khipdhad dward, (eiUat; kardhiyat; be
Hzzati; he hurmaM ; fazlhat ; ta'nat.) Or, In fi^l mard
(makruh) Jdiwdhad sdkhjt. (midauwas.)
Dishonest — They are very dishonest. — eshdn hhaiU
(khdiin) and. (be-diydnat; Ichiydnat-kdr.) Or, khi ydnat'
i-eshdn ma'ruf ast wa fasad-i-afsad zdhir.
Dislike — 1 dislike their company very much. — murdfikat-
i-eshdn bt-t-kuU pasand na ddram. Or, az mukfyaUtaUi'
eshdn (ddr dUA-man najrat padld ml-dyady (kardhiyat
d by Google
312 -dismissed — dissuade.
or tannfur or kaiarat daram,) Or, dor sWc^^muwa-
nasat4reshan munsalik shudan na mt-khwaham. Or,
az mdndan dor fydka,e fuhbat^-eskan dilrom muUmaffir
mlrshavad.
Dismissed — ^Tbe king dismissed the coarden.'—padshSh
ahL-i-darbdr-ra [mur akhkha s) kardand^ ^ndchsat : bar^
DisoBET — ^I cannot disobey his orders. — nrnn radd^fat'
mdn-iro^a na mv-tateanam kard. Or, man hvkm-iuh na mi-
tawanam shikast. Or, man na mt-tawanam ki (sar-i-khvd
az J^alka,e inkiyad-ash bar Suwram). (^adiSri-hukmrOsh
hirhinam ; giJSuhiya^e mutaba'at-i-o az dosh-i-kliMd biyan^
dazam,)
Displays — Herein he display^ great talent. — dor in masla^
hat (isti^dadri-o tahir mtrshavad), (firasat-ash ba zukur
mv^yad ; idrak^uh huwaida mi-ayad or gardad; zakdwat--
ash padtd ml-dyad ; majal-ash rakh mt-namayad.)
DisPL£A9E n — ^Tbey became mudi displeased. — eshan bisiyar
{nil khush) shudand. {mukaddar; ranjtda;- azurda;-
tira,)
Dispose — Can you dispose of tbese goods for me? — tn
ashiyd bard,e man ba (tijdrat) farokhfan ml-tawdned f
(satuid.)
Dispute — ^Wbat is the dispute between you two? — md bain-
i-shumd har du chi takrdr ast? Or, damdydn-i-shumd
wa ehi {bahs) ast? (mubdhasa ; ibtihds;. kaziya; shor
wa fasdd ; nizd* ; munaza'at; tandzu^;. khflr-khftsha ;
mujddHa.)
Dissatisfied — Why are you dissatisfied? — ehird {giair-
rd?i) hasted ? {az In avir he rdzi; nd rdz,)
Dissolves — ^The sun dissolves the snow. — dftdB yakh-rd
guddzad. Or, partdb-i-sham^s baraf-i-nishasta-rd dh m7-
kunad. Or, tdh-irkhurshed yakh basta-rd ^all ml-kunad.
Dissuade — ^Cannot you dissuade him from doing so agaiuw —
shumd (hTd {man' na ml-tawdned kard) Mo In chunln kdr
bdz nakunad? {mdn€ na mi-tawdned ^ud,)
Digitized by CjOOQIC
dUUmce — doses, 813
Distance — ^What distance is the city of Bagdad from
this place? — az inja shahr^irhnghdad chi mvfdsala daradf
Or, ma bain in ja wa shahr-irhaghdad chi kadar {tufdwat)
ast ? (hJd ; bald ; masqfat ; nuisahiit)
Distended — Having distended his belly with food, he at
' last peiished.^-shikaM'i-khud'rd pur az fa *dm Icarda (haldk
shua). (faut shud; jdn-i-zindagtyash lab rez gasht ; safr-i-
dkhirat hard; infUcal hard; rihlat namud; ba halakrasid;
jdn ba hakjc tasUm kard ; jdn-ash bar amad ; az dotru-U
fartd ba ddrurlrbafcd shitqft ; az jahdn-i-fdnt rajcht bar
bast ; da% ajal-ra labbaik gxift ; az jdn widd' kard ; nearly,
jdn-ash ba lab dmad ; ba jdn dmad)
Distinct — His articulation is clear and distmct. — talaffus^-
i-o 8df wa {^ahth) ast, (makhraj-ddr,)
Distinguish — I cannot distinguish these two letters. —
morbainri-in karaf har du (tafrik) na ml-tawdnam kard.
(fork; imtijjdz; tamlz; mummyiz,)
Distress — She is now in great distress. — akniin dn bdnu
dar {mufibat-irshadid) uftdda ast, (saJchtt; igtvrdb^i-
tamdm ; tang-dastl.) Or, ilhnl dn sddat (dUrdshufta) ast',
(pardganda wa pareskdtt khdfir : khasta-khdfir,) Or,
behbrirjarn'tyat-i'ib^tir'ash burlda ast wa guhirdrdm
pazhmuda.
Diversion — ^This is their diversion. — tn kdr (bdzt^y eshdn
ast. {tafarruh-i-dil; nuzhat-i-Jshfliir ! nishd^-i-kalb ; tarab-
i-diL) Or, az in kdr imbisdt-i^iab* hdsU mt-namdyand.
Dividend— -A dividend on his estate will he paid the first
of next month. — ba tdrtkh-i-ghurra^e vidh-i-dyanda (kist)
az mdl-a^h ddda khwdhad shud. (maksam ; hissa ; pdra ;
bakha^h.)
Dock — ^The vessel is now in dock repniring.— ^aAa« Uhdl
bardyii (marummat dar sundr) ast. (ta^mtr shudan dar
ta*mir'Js!k^naye jahdz.)
Di»CTRiNB — ^This is very strange doctrine. — In usuU-bisiydr
*ajlb ast.
Doses — ^He has taken two doses of this medicine. — o du
d by Google
314 double — drove,
jshurak az in dawa Hiurda ast. Or, o du ^abba^e daru
girifta ast (pills).
Double — Double this string, and then it will do. — fn
rassan-irbank du td H-kun M Jdfdyat kfiwdhad hard. Or,
m rassan {jmi^daf bi-kun) td ha kdr hirj^yrad, (d^
chandbi-kmi; ta^*lf hi-sdz; a£af hi-kun.)
Double — Is this paper double ? — dyd In kdghaz du td ast ?
Doubtful — It is doubtful if he will come. — dar bab-i-
dmadan-ash (shakk) ast, (shabha.) Or, dmadan-ash
tashMk ddrad.
Prao — How can one horse drag such a load ? — yak asp
chiguna In ckunin bar ml-tawdnad kashld ? Or, ba chi
iaur yak asp kifdyat-irkashldan-i-tn bar mi-kunad ?
Drain — There is a drain under the house. — zer-i-Jtkdna
(badar-^au) ast. (db-guzar ; db-lula; jub; db^ah;
bdlu'at.)
Draught — Give me one draught of water.-— ^oA; {i:aird\e
db ba man bi-dih, (Jur^a.)
♦Draw — Make the figures, and draw a line. — hindasa bi-
nams wa (M^O bi-kash. (satarJ)
Drawback — Is there any drawback on these goods ?• — bar
In asbdb hech (dasturt) ast ? (waztat, pi. wazdj^,)
Dream — I thought thus in a dream. — dar khyodbe In
chunln (dtdam), (Mkflydl ddshtam ; muhUm sakbtam,)
Dress — He cares nothing about dress. — o az babat-i-libaS'
i-Jsibiydfikre na ddrad. Or, o ba (jposhak) dUri-j^ud-ash na
ml-dihad, (tahzib kardan; Ubds kardan.)
Dressing — ^Wait a little, he is now dressing. — andake ^abr
U-kunki o(libds mvposhad). (mtdabbis mt-gardad ; libds-
irkhudrrd dar bar ml-kunad,)
Drives — He always drives very fast. — o hamesha kaliska
zud mlyrdnad.
Drove — 1 drove a nail into the wall. — man meHttfi-rd dqar
dtwar (zadam)* Qcoftam.)
* Parallel line J^a^-v-mutawan, Bight line f^fiffti-muHaVm.
Circular „ „ mustad^. Curved „ ^ nmiiffam^
d by Google
drum — eagerness. S 1 5
Dbum — The dram is beat in the fort daily. — roz-marra
tahl dar hissdr nawdMkta ml-shavad, Or» har roz naubat
dar kWa mi-zanand.
Dry — This house is exceedingly dry. — In hhdna ha gl0yat
{khushJc) ast. {samil; §dmU.)
Due — That note falls due to-morrow. — mi'ad-i-an hardt
fardd tamdm khwdhad shud. Or, wada^e an dastrdwez
fardd ha itmdm mi-rasad.
Dumb — She is both dumb and deaf. — an zan ham (jgung)
wa ham kar ast. (lul ; htikum.)
Dunce — He has learned so long, yet he is a dunce.
— muddat-i-m^adid khwdnda ast wa lekin hanoz ahtdye
ast.
Durable — Real and durable happiness is not attainable on
earth. — dar In dunyd (rdhauirostt wa mmtai:im) mu-
yassar nist, ('ahh-i-'ain wa pd,eddr; iarah wa nashat-i-
hakl; *ishrat4-a8lt wa kd,im ; masarraUi-^lkl wa sabit;
imMsdt-irmukhlis wa mustamarr,)
Duty — Do these articles pay duty ? — ayd In ajnds muhsulr
i-gumrvk dmand ? Or, ayd In ashdh gumrukl ast ?
Dwarf — ^A dwarf is one who is little in stature. — shakhse-rd
(kotdh-kadd) ml^goyand ki kadd-i^kotdh ddrad. (Jcasiru*-
Ukadd.)
Dwell — Dwell where he may, he is unhappy.— ^a,e ki o
manzil d^rad rid klinsh ml-mdnad.
E.
Eager — ^He is eager to undertake the business. — o
(miLshtdk) ha kdr kardan a^t. (shajk.) Or, o ishtiydk ha
Tear kardan ddrad. Or, klitpdhish dMr<id ki'kdr ha zimma,e
khyd glrad.
Eagerness— He shows great eagerness to learn. — ha dars
iAwdndan Jchwdhish-i-hisiydr {zdhir mt-kunad). (ml'-
nam^yad.) Or, ha tadris dH-i-khud-rd ml-dihad
ai
d by Goggle
316 ean — eclipse^
Ears — ^You deafen one's ears by your noise. — ha shar^-
shvmd goshhdje mardwn (para) mi-ahavad, (dartda.)
Eabn — In this way I can earn ten rupees a month. — badln
iaur man dah rupaiyafl tnah ^asU mi'tawanam hard.
Earnest — ^You are not in earnest in what you say, you
only jest. — shuma rust na mt-goyed, shaukhi mt-kuned.
Or, dar guftdr-i-^huma sadakat nist baUci {tamaskhur)
ma'lum mt'Shavad. (s^ardfat; mazdhat; hazal-hdzt ; ilb-
dmezi; muidy aba-go, I ; badorgOyl; la&fargo,l; imbisdt,)
Earnest — I gave ten rupees earnest money. — man dah
rupaiya ba iar%k-ir(bai'dna) dddam. (ta'nb ; tamstk.)
Earthenware — They manufacture earthenware. — eihan
(zuruf-i-dfalt) ml-sdzand.
Earthquake — An earthquake was felt lately in this neigh-
bourhood. — chand roz guzashta dar m nawdhi larza,e
zaviin bud. Or, kaU az in dar in maiaila {jumbuhY-i-
zaiHjn (dmadf, Htazakal ; zalzala.) \uftdd,)
East — Do you travel east, west, north, or south ? — dya ha
'8u,e mathrik, yd maghrib, yd shumal yd janub wjr mi-
hmedl
Ease — He lives at ease. — o rozgdr-i-kkitd-rd da/r (j^usht)
ml-guzrdnad. {^djahiyat; dram; 'aUh; fardghat: rdhaZ;
taruCum; asd^ish; fdrigikurl'bdllgi ; farkliandar^i;
Mkurrami; amn; vmbisdf,.)
East — I will set you an easy lesson. — shumd-rd sabafi-i-
(dsdn) khtpdham dad. (saJil ; ffolis ; as^hal.)
Eat — [In Persia people eat according to their class, thus : —
hakvnidn ser khurand ; 'dbiddn nlm ser khurand ; zdhiddn
td sadd ramk 'khurand; ptrdn khwrand td 'arak bar dyad;
jawdndn khurand td tabak bar gtrand.]
Ebb — The tide has begun to ehh.—jazr'i-ab4-b€^r shuru'
shuda aat. Or, db-i-bahr {jazr shudan girifta) ast. {dar
ibtidd,e jazr.)
Eclipse — There will soon be a solar eclipse. — ba'd az
chand roz (kumf-i-dftdh wdfci') ^ipdhad shvd, (dftdb
maijub; dftdb giri/td.)
Digitized by CjOOQIC
edge — encourages.
Edge — I saw him sitting, on the edge of the riv^
Hndr-i^nahr o-rd nishasta dtdam. Or, man o-rti
ki ha lab4-rud nishasta bud.
Editor — Who is the editor of this newspaper? — {muhta-
mimyirin a}chjmr*ndrna last ? {rdkiin-'Mcakd,i* ; muharrir*'
i-^hhar-nama : wakd^i-nigdr ; muwaUif.)
EotJCATiON — She has written a book on education. — In
'dkUa kitdbe dar bdb-i-tarktlhuta'ltm {tofnlf) karda ast.
(taMf.)
Effect — I gave him medicine, but it had no effect. — man
o-ra ddru dadam, amma {a^sar na hard), {mu,a8sir or
fd,idamand or az ofa,ida na shvd.)
Eoos — I saw a bird's nest with four eggs. — ashiyana,e
murgh. dtdam ki dar an chahdr haiza hud,
Eleoant — Hers is an elegant house. — kh^na,e an zan
pur takaUuf wa Mkush-nania ast.
Eloquent — He is very eloquent. — o hisiyar (fasih) ast.
(haligh; zaban-dwar ; suk£an-rdn; sukhan-guzdr ; Jasd-
hat-^arddz; sarthuhkaldm ; sarfulrkaldm; ^dhUhi-bald'
gifU.) Or, o bisiydr fasdhat ddrad.
Empire — China is a large empire. — mutk-i-chin mamlakat-
i'{wa^') ast, {mahsui; bastt; madid; mamdud; kushdda.)
Employ — ^Who will employ such people? — bachunm ashkhd^
ki (shugif) khtpahad dad ? {Jcbidmat ; kdr o bdr.) Or,
ckumn m^irdrnndn-rd ki {mmkgl0,) hhtpdhad kard?
(mushtagkal,)
Employer — ^Who is your employer? — {munVyyishumd
ktst ? (dghd ; dkd ; kdr-farmd,)
Employment — What is your employment? — (kdryi'shumd
chut? (shughl : ishtighal; kasb; pesha; hirfa; sirm^at.)
Empty — This house is empty, it has no tenant. — In Midna
IsbJaM ast kirdyaddr na ddrad.
Enclose — Enclose my letter in yours. — andar^-khatt-i-
khyd rak*a,e mard bi-kun. Or, Muttid-ma/rd dar JcbaU'
i-Wmd {maJfuf) bl-kwn. (tai; Ufdfa,)
Encoubaoes — Your former kindness encourages me. —
Digitized by CjOOQ IC
318 emetmngemoA — engrmwer.
ndkMM^ $aUka^ Mkuma mora mmmixi m»4ikad. Or,
talaitirf'i-pe9kvi4^$kmitam4ara(jmr^)wn^ (tasalti.)
Or, al[a/4r$alf'i'^kMma dH^^mara {istmuUat) mirkunad.
(ta^n^ ha late.)
Ekcouragemckt — ^This affords me eneonmgement — tn
ba man {tasaUt) nurdihad. {isHmalat; takns ; taknk,)
EnD — ^There is no end to his talking. — 1aUoal4rO intiha
na dofod. Or, guHan ffuftan4-<Hra andaza nUi.
£5pEAT0UR — I must endeaTOor to see him to-daj. — mard
hdyad hi imroz iba mvlakat^io) scCl hi-ruanayam, {mu-
lakat bdo; inuldkal4r{hra.) Or, bayad Id imroz ba [didar'
(uh kofd birkunam). (shaif-i^muldzimHuh 'azm hi-»azam.)
EvDOBSEMEHT — ^Tbis oote wants your endorsement. — m
tamassuk dast-Hnaa-'Ushumd mtrMkwahad. Or, bar %n
bardt fahth4^humu (zarur) ast. (lazim ; dar-kdr.)
Ememt — ^The cat is the enemy of the mouse. — gurba ba
mush *addwat4r(zdtt) ddrad. (jibiUl ; tai)u) Or, gurba
wa mush hafiam az afUyat mvkhtaUf and. Or, mid bain-
ugurba wa mush az sirisht (ikhUldf) ast. (hliilaf.)
Enebgt — He goes to work with great energy. — o ba sar
garml^ tamdm (ba) kdr mxishghUl mi'Shavad, (dar.) Or,
o ba kuwat4-dil Mr mt-kunad. Or, az jdn wa dil saXe
kdr mi^naWMyad.
Engaoed— I have engaged him as my servant. — man
o-rU ha tav/r-i-naukar (guzdshta) am. (mukarrar karda ;
dar kdr mu*aiyan karda.) Or, man o-rd naukar ddshta
a/m*
Engagement — I have an engagement this evening, and
therefore cannot accept your invitation. — imshab (shtighr
le) ddram lihazd da'wat-i-shumd ijdbat na ml-tawdnam
kard. (To dinner, da'wat-i-ziydfat ; to a dance, da'wat-p-
^a^cf ; to a party, fete, da^wat-trmihrnanly da^wat-i-sii^bat.)
England— Have you ever been in England? — dyd dar
mulk-i-vnglistdn gdhe buda ed ?
Engraveb — Send for an engraver. — {muhrkaneyrd hi-
talabed, {f^kdke.)
Digitized by LjOOQ IC
«njoy — estaU. 819
Enjot — ^I enjoy this season of the year. — az In maudm-i-
sal ra^t mv-gtram. Or, az ni*rnat4'ha2^-pmau9im {muta-
matt^) mushavam. (mutaUizziz.)
Enteb — ^Who will enter this cave ? — dar In gbior ki ddHiU
kkwahad shud ? Or, da/r In rnaghara ki {dakhj) MkV^dhad
hard? {madkhal : dtikliiU ; tad akkkht d.) Or, dar In
kahf ki dar J^li^ahad dmad ?
Entirely — ^That news is entirely false. — an ]c^dbar bi-IrkuU
darogh ost. Or, an afwd sar a sar kdzih ast.
Equal — Is your writing equal to mine? — nawishta.e tu
bar€U>ar'i-dmUjehati4'rnan mv-hashad? Or, dast-khflU-
i-tu Vaf-i-harabartfe dast-khatpi'man mv-zanad? Or,
tafmr-at ha tahnr'am (masdwl) ast ? {mutasawi.) Or,
ral^am-at ha rakam-am samyat darad ?
Envy — Envy is hateful. — hasad makruh asU Or, rishk
kafi^ ast. Or, hasrat (kabth) asU {makbuh; mapnun.)
Ebranjd — ^He went there, hut forgot his errand. — o an ja
raft, fnagar paigidm{--i-kIkV^-^d fardmosh kard). {az ydd*
OAh raft; -i-khyd-rd ma/nsl kard.)
Erboneous — It is incumbent on us to forsake erroneous
opinions. — mo-ra Idfim ast ki Mkayaldt-irmahdl bi-gtir
zdrem. Or, zarur ast ki md {tOf^auwirdt-i-nd marhut az
dost hi-dihem). (rd,ehd,e hdtil az sar hadar hi-hmein.)
Erbob — ^Do you see any error in this writing ? — dyd dar
In nawishta Inch ghalat ml-hmed ?
Escaped — They escaped from prison. — az zinddn ru ha
firdr nihddand. Or, az hahs gureMitand, Or, az mahhas
rnafrur gashtand. Or, az sijn zahuf kardand.
Especial — This is a matter of especial moment ; the rest
is by no means essential. — in mukaddama hisiydr zarur
€Ut, hdfst hech {mttzayafca nlst), {ihtiydj na ddrad ; zarur-
at na ddrad,)
Established — This law has lately been established.— In
kdnun dar In rozha {rnu'aiyan) shuda ast, (mukarrar ;
bar Jcardr ; mvQdwiz ; murauwaj,)
Estate-^— He left all his estate to his eldest son. — o hama
d by Google
3S0 etemai — example.
mM^Mk^drra ha pi$ar4-^'sam bawa^yat dad. Or, o murd
wa wa^yat hard hi inUak-i-man hajpuar-irhusMTg'am dada
skavad.
Eternal — ^They who fear God will obtain eternal happi-
ness. — andn H az aillah4-ta*al^ tarsand rahat-i-'ukba
Tikyjakand yaft. Or, anan ki az Maudd hhauf mpdarand
'aish4-{muddm) ha^ mpnamdyand, {jdmd; tfibadi; Id '
fand ; bd bakd.)
European — European articles are now plentiful. — ehtzhd.e
fa/rangistdn hdlan (Jardwan) and, (yodfir ; ha if rat ; ba
kasrat ; kastr ; ba wafur.)
Even — Draw two even lines. — du MkaU-lrmutawdzi bt-kcah.
£iV;iDENT — It is evident you are mistaken. — (zdhir) ast ki
skwmd gicdatJ khwda ed. (wdzih; huwaidd; paidd;
roskan ; dshkdr ; mtibaiyin ; ba wtiiuh) '
Evening — I expect to see him this evening. — man imskab
mtddkdt'i'O'Td {inti^dr mt-ka^sham). {mufUaair mt-bdahamJ)
Or, man imshah muntasiir'i-tashnf-drO mX-i^ham.
Event — ^This is a melancholy event. — In wdhi^a gtflmndk
ast. Or, In sdnihd maghmvm ast. Or, tn hddiea andoh-
dgin ast. Or, in ittifak ranj-dwar ast.
Evidence. — By the evidence produced in court, his guilt
was proved. — ba gawdht ki dor *adalat dwardand jur-
mmh ( 9€Udt) shud, {m^asbut ; sahut ; igbat ; sabdt,)
Evil — His coming caused much evil to many. — az dmadan-
ash bajam'4-ka8jr Jcabdhat rastd. Or, dmadan-ash mujih-
{-(ranjyirtmds gardld. {mdldl ; dshob ; ddhiyat,)
Evil — ^In this world evil and good are found. — da/r in
jahdn badl wa neko,i bdham maujud ast. Or, dar in
dunyd fsabd^at wa ^aldhiyat ydfta mi-shavand.
Exalts — He neither exalts nor abases himself. — o na
khweshtan-rd fuzum nihad na tan dar zabuni dihad.
Or, na kJiyd-rd tarjih dihad wa na zabun sdzad.
Example — That lady is an example to all around her. —
dn bdnu bardie dtgar bdnuwdn (misale) a;st, {zarburl-
mifiol; namuddr ; uwmudaj ; unmuzaj.)
d by Google
exceeds — executed. 331
Exceeds — He exceeds eveiy one in intelligence.— -o dar
dana,l (bar Kama sabkat mi-harad), (az hama go,e sah-
kat mvrahayad; az or hdr hama musSbil^at ml-kunad or
harad,)
Exceptionable — ^What you propose, I think, is exception-
able in one particular. — anchi shmruL tajvjiz ml-hmed,
dar Un yak da^lka {kahil-iri'Uraz) ast. (lafik-i-samyat ;
mtLstapil^ Or, m^x^hate Id shumd ml-farmayed dar
yak nvkta jdje (isti^nd) mi'bashiid, {€tiraf,)
Exchange — I will give you this in exchange for that.-^
m>an ha 'iwaz-i-dn In chtz ha shvmd khwdham dad. Or,'
man In chtz-rd ha an chla ha shumd [tahaddul) 1^¥)dham
ka/rd. (hadal; *iwaz ; tahdU; istihadal.)
Exchange — ^The exchange is a place where merchants
meet to transact business. — hdzdr-gdh jd,e ast ki tdjirdn
hard,e yrd^e kdr-i-Ujdrat jam* ml-shavand. Or, (mabdal)
jd,e ast ki dar an sauddgardn ha jihat4-ddd o sitad
hahdm gird ml-dyand, (mu^rtf,)
Exchange — I have no desire to exchange situations with
jou. — man Jckip^ish na ddram hi jd,e MLVd-rd ha jd,€
shumd hadal hi-kunam.
Excite — ^Let us excite each other to study. — hiyd ki rnd
yak dtgar-rd {tahrt§ ha ta'tim) hi-kunem. {taktrt^i-ta'llm;
targlkth-irtadfis,)
Excuse — Pray excuse my not having formerly vmtten to
you. — aa 'adamri^nawishtan-i-man aa ru,e luif mxCzur hi-
dared.
Excuses — ^They made many excuses. — eshdn hidydr 'uzr
(kardand), (dwardand; nihddand,) Or, eshdn hisiydr
ma*zarat l^wdstand,
EXECUTOR — Who is the executor to his estate ? — wafi\e
[warsa^e o klst ? {irs ; mirds, ; rnawrusa.)
Executed — Three men were executed for murder last
Monday. — du shamha guaashta ha sahab-i-lihwnrafshdnl
si mxirdurndn {tanah andaUkta) shudand. (ha dar kashlda ;
9dldha zada.)
d by Google
82d eapect — extract.
EzPEOT — ^Do you expect to see him shortly? — muntaslr m»-
bdshed hi o-rd zUd bi-bined. Or, mutateki* ml-bashed ki
mtUakdt'i-o zud bi-kuned. Or, (mutarakkib mt-bashed)
ki muldfcdt bado zud bi-kuned. {tawajcku* dared ; ummed
dared ; mutawakki* or mutara^^ mt-bdahed,)
Expelled — ^The king expelled him from the land. — bad-
Bhdhfarmud ta o-rd aa diydr (ikhrdj) kardand, {jcbsjourij ;
jila.e wafn; badar ; berun.)
Expense — ^What will be the expense of doing this? — az
kardanrirln kharch ckt fcadar J^yjohad bud ?
EXPERIENCE — He has experience in business. — o dar kdr
tajriba ddrad. Or, o da/r kdr {miLshakjc) ast, (ahlri'
imtihdn,)
Explain — If you ask, he will explain any part which you
do not understand. — dnchi shumd na ml-fahmed a>gar az
o ikipdhed pursid o {baiyan)4'dn Ishypdhad kard. (shark ;
takrlr ; inkishdf; tqfslr; izhdr ; ta.wil; tabytn; kashf.)
Or, agar az o istifsdr bi^farmdyed, mttskkHri-^humd ^aU
MkV^dhad kard,
ExpoETED — ^Much indigo was exported last month. — dar
mdk4-guzashta nil-i-Jirdwdn az diydr (rawd'na) shud.
{iJshrdj karda ; ridklri-iskdl karda ; irsal ddshta.)
Exportation — These articles are for exportation. — In ajfids
mwitakla ast. Or, In asbdb bard,e (nakl-i-isf^dl) ml-
bdshad. (iMkrdj shudan az muVc.)
Expressed — I don't know how this phrase is expressed in
English. — man na mt-ddnam ki In (kaldm)-rd dar lisdn-i-
inglisl chi sdn taijuma mt-kunand. {i§tildh; 'ibdrat;
guftdr.)
Extent — ^Tbis is the extent of their learning. — haddri-ta*'
Itni-i-eshdn badmjd ast. Or, In muntahd.e sawdd-i-eshdn
ast. Or, badtn (martaha.e) *%ilum-i-eshdn rasida ast,
(mdya,e,)
Extract — I showed you an extract from this letter. — man
az In hkatt {intildk^) ihurndrrd namudam, (ijnuUe;
(cc^'-'i^htda,)
d by Google
€xtfavdganfr—fahe. 328
ExTRAVAGAKT — ^His chUdren are extravagaiit.-^ar«an4an-
iro (mtimf) and, {fa^uL-ktsarch ; mvhazzir ; bazU-mal
mt'kun.)
Eyebrows — ^Her eyebrows are arched. — ahruyanri-dn zan
ha misdlri'mihrab and.
Eyes — How can you write if you shut your eyes? — agar
shuma chashm-i-lihyd-ra bi-banded ehiguna ml-tawdned
natoishL
F.
Fables — ^This is a book of fables. — in kitdb-i-ki^a ast.
Or, In kitdb (muahtamU) bar afsanaha ml-bdshad, (mti-
ta^ammin^
Face — ^Her face is fair. — rang-i-ruye an bdnu (safaid) ast,
(sapid.)
Factory — ^Formerly there was an indigo factory here. —
pesh az in (kdr-khdna^e nil) injd bud, (jd^e kdr o bdr-i-nil.)
Failed — Had it not been for his assistance, I should have
failed in my purpose. — agar o mard [imdddY na mi^namud
{dar hu0Xmudda\e khyd mahrum shudame), \i^dnat;
mu*dwanat; dast-giri; pd,e mardi; wasdtai; himdyat;
madad.) ^kdmridU-i-man barnaydmade; ydd-i-man bar
mv/rdd-i'dil na raside; jdm-i-arzuyam hamchundn pur
mdnde,)
Faintei> — From fatigue and hunger they fainted away.—
az mdndagl wa gurdna^gi dar ghash amadand. Or,
az kqft'irsafr wa fakih ghflsh giriftand. Or, az (be^
idfiati) wa ju* be-hosh shudand, (faro mdndagi; dar
mdndagi.)
Fair — It is now fear, you can go. — Uhdl dsmdn be sa^
ast, shumd mi-tawdned raft.
Faithful — He is an old and Cedthful servant. — o naukar-i-
iadim wa imdnddr ast.
Fall — He was killed by a fall from his horse. — o az asp-i-
khyd ba zamin itftdd wa murd.
False — ^Be assured that the report is false.-— ^ajrfn kun ki
d by Google
324 family— fauUen.
In ]^iahar{darogh. os^, (jMya na darad ; az zewar-i-fidk
mu'arrd ast ; l^il cat.)
Family — He has a large family. — o 'iyal-irbisiyar darad.
Famine* — So scarce was com in that dty, that it was feared
there would be a famine. — dar an shahr ghalla chandan
(ba kiUat) bud ki khauf-i-kaht wa khrnhk-saU bud, {kamx.)
Fan — It is now cold, what need have you of a fan ? — UMl
zard ast, zarurati,e bad-zan chut ? Or, halan matuim-i'
zarma ast, ihtiyaj4^bad-kash) chist? {bdd-bezan; mir-
waha,)
Fascikated — She has entirely fascinated my heart. — an
part-ru dUri-mara burda asL Or, an ma'shuka mara
farefta karda ast. Or, ba muhabhat-i-an mah-rU giriftar
dmadam. Or, an sarw-saht dil-am az dost rabiXda ast.
Or, tnan dU az dost ddda,e an tndhwash hastam. Or,
ta,ir4-dU-am aan/r-irddm^-un mushktnrbu,e gardida ast.
Or, an dH-fareb mard az sat o pd dar ddm-v-'ishk-i-kind
anddkhta ast. Or, dn (ndzntn) dil4rmard bi-lrkull ba khud
kashtda ast. {saydd-i-saidri^Ut-u^dshikdn.)
Fastened— Have you fastened the saddle on the horse ? —
dyd bar asp zxn nihdda ed ? Or, ba asp zln-rd basta ed ?
Or, asp-rd snn karda ed ?
Fat — ^Are these sheep fat or lean? — In gusfandhd (fafUhf
yd IdgMrf and ? \samin.) ^{naklf; zaft)
Fatbebless — ^He died there, leaving a widow and five
fatherless children. — o dn jd murd wa btwd-zan ba nuC
panjfarzand yaVim guzdsht.
Fatigued — I am very much fatigued with walking. — az
gasht o gard man kofta am. Or, az bisiydr rafian mard
(kqftagl) gMfta ast. (mdndagi.) Or, dar rah dar^
rdndam wa {mst) mdndam, {faro ; dar.)
Fault — ^Those things are not yet ready, whose fault is
it ? — in chtzhd hanoz taiydr nay and, J^afd az last f
Faultless — ^Whois there &at is faultless? — kuddmkas (be
kufur) ast. {md'fum; be tal^nr; be ibaid; be gunah,)
* Plenteous year, sdl-i-fardii.
Digitized by CjOOQIC
favour able — -figura Hve, 325
Favourable — ^The wind on the river is favourable for going
up the river. — hard,e raftan ha hald,0 nahr Md (muuajik)
ast. (shurta.)
Favour — Pray favour me with your address. — az ru,e lutf
nam o nishan-i-khdria.e Jchud ha man hi-dihed.
Favourite — This little hoy is my favourite. — in tiflak ^azlz-
i-man ast. Or, m kodak {nmhhuhyiman asU (rMUluh,)
Fear — We ought to fear God more than man. — md-rd
hdyad ki md har Jcada/r ki aa mardumdn mi-tarsem ziydda
az dn Mtfluf'i-ihudd ddshta hdshem.
Fear — I would have gone there, but I went not, from
fear of its being too late ere I arrived. — man dn jd mi-
rqftame wa lekin az khauf-i-der dmadan na raftam.
Feather — This feather is very beautiful. — m par hmydr
(khuh-surat) oaU {hasin ; jamiL)
Features — ^The features of these two are alike. — shakl-irin
du td ha yak d^a/r {mttsktahl ast), (mushdbahat or
ishtihali ddrad ; hdJiam mi-ihurad ; mum^fU or mushahth
ast)
Feeble — He is now very feeble ; he is unable to stir from
home. — halan o hisiydr ^a'tf ast wa az makdm-4rkhud
[.i^rakat) na mi-tawdnad kard. (taiarruk; jtimbish.)
Feeds — The squirrel feeds chiefly upon fruit. — mush-i-par-
anda hi-l-khassa har mewa zindagl mi-kunad.
Ferry-boat — There is a ferry-boat at this place. — hadin
jd {kishtt,e ^vhur) ast. (ma^har ; kishtt,e guzdra,)
Fertile — The whole soil of that country is fertile. — tamum
zamin-irdn diydr (ser-hasit) a^t, {zar-ihez; harumand;
Itabil4rzira^at.)
Fetch — Go, fetch some fruit out of the garden. — hi-rau
Jcadre mewa az hagi biydr.
Few — ^I know not if many or few were there. — man na mu
ddnam ki dar dn jd kastr hudand yd jroZf Z.
Fight — It is better to sit still than to fight. — l^mosh
nishastan az har Muistan hajang hihtdr ast.
Figurative — This is a figurative mode of speaking. — in
d by Google
326 JUe— flatter.
taur-i-guft-gu tamstlrainez att. Or, In tarz-i-kalam (mil-
8ajj(i^)a8t. (mvrassa*; mukaUal; rangtn,)
File — ^File the screw. — inpech-rd (sohan bi-kun), {bisa,e,)
File — ^File these papers. — In kaglyizharra (rishta bi-kun).
(dar misal lirguzWr ; ddktili-daftar bi-kun.)
Fill — Fill this tub with water. — in hauz^-ckubin-ra az ab
pur bi-kun.
Final — ^The final dividend on his estate will be paid to-
morrow. — farda {fdst44lkhirtn) az indak-ash ada karda
khwahad shud. (maksamrumuM khkhi r.)
Find — I have lost my pen, see if you can find it. — man
kalam4'khudrra gum karda am, bi4)%7ied magar an-ra
paida bi kuned.
Found— I found it underneath the table. — an-rd zer-i-mez
iyuftam), {paidd kardam.)
Fined— If you do so again, you must be fined. — agar wakt-
i'dtgar in chumn kdr birkuned (az shuma jurmdna girifta)
Mipdhad shud. (ba shumZi musddi/ra nOidda)
Finish — Help me to finish this letter. — dar {famam kar-
danyi-m khatt ba man mudwanat bi-kun. (itmam.)
FiBST — ^What is now the first thing to be done? — Hh^U,
kuddm chlz peshtar bayad kard, .
FisHEBMEN. — I saw somo fishermen laying their net —
chand mdht-girdn-rd didam ki (iaw)M-t4ttS-ra m%-{rdhM-
and).^ ^(shabka; nashbiL) ^(jgustardand ; guzashtand ;
anddWjttand)
Fit — He is not at aU fit for this work. — o iMyxk-i-ln kar
mutlafcan nist.
Fixed — ^What day have you fixed upon to go there? —
bardie raftanbadanjd kuddm roz mt^arrar karda edf
Flag — I have seen a fiag at the fort. — man *alame-rd dar
kiPa dida am.
Flat — ^What is the shape of the earth, round, flat, square,
or oval? — 8urat-i-kura,e zamtn chi faur ast? (mudauwir),
mu^tawi, murahba\ yd bais^auH. (mustad^r.)
Flatteb — ^Why do you flatter me so? — ehird in chumn
d by Google
flattery^fold. 827
faur mara (hhushamad) mirkumdf {chaplml; to-
maUuk,)
FiATTBBY — ^We ought not to listen to the words of
flattery. — na shay ad hi {ma ha SfokltjDbrMrM
gosh bi-dihem), (nia mMk(inan4-^7MpluinrTa gosh bir
kunem.)
Flee — ^Whjr should we flee? there is no danger. — chira
ma M-gurezem ? Tshfiuf nut.
Fling — What flowers are these? fling them away. — in
gulha chi iism and ? anha-rd biyanddz.
Flint — Fire is produced by flint and steel. — az [chakrmk
zadan) atash paidd mi-shavad. (^adddh wa fuldd.)
[Tinder, Ifarrdka; soJchta.]
Float — It is high water, the vessel will now float. — wafct-
pmadd-i-ba^r ast, ilhdljahdz bdtd,e ab hhwdhad rafU
Flooe — I saw there a flock of sheep. — man dnjd(jgi!aUd),e
gusfand didam, (rama.)
Floor — The floor of this room wants repairing.— /arra«^-
i-tn hujra maramm^t (mt-khwdhad), (talab ast.)
Floub — Bread is inade of flour. — nan az drd sdMkta w*-
shavad.
Flowers— You must not pluck these flowers. — shum^rd
na shdyad ki m gulhd birchined. Or, In gidhd-rd chldan
na bdyad.
Flute — He can play upon the flute. — o nai.e Idbak tawdnad
(damld). {nawdJdit; zad.)
Flies — ^There are a number of flies. — injd m^agasdn pur mv-
bdshand.
Fly — ^He cut the parrot's wing, lest it should fly away. —
o par4-tutj-rd (bund ki o naparad), {kandid td oparwdz
na kanad ; bar kashld kio ba parwdz dar nayayad ; chid
ki dar parwdz nayayad.)
Fog — In the morning there is a thick fog here. — bdmdad
injd buk]kdr-i-ghaliz mv-bashad. Or, nutria* e svhh injd
nazhm-i-ka^slf ml-bdshad.
Fold — Fold these things in paper. — In jihizhd-rd dar
d by Google
328 foUow-^forfeU.
kaghflz (maljuf li-kan). (lifafaU-kun; dor naward; tai
hirkun; hi-pech,)
Follow — ^You go before, I will follow. — -pesh hi^au man
pas-i-tu kkwaham amad. Or, mhik bash man dar(^akaby
i-tu lehtpaham amad. {pusht; pai,)
Fond — I am not at all fond of that fruit. — an mewa muUak
{pasand na daram), (mar a khush na mt-dyad; mard
fchush ntst,)
Food — What sort of food is this? — In {Jchurak) chi kism
ast? [Idiurish; kUt; ta'dm; gMid.)
Fool — He is a great fool. — o (akmaJke) ^as^rn ast, {abla,e ;
nd-ddne; sddah-lavJ^; hevmkufe; kharife.)
Foolishness — To be angry without a cause is foolishness. —
be sahab (dar khashm drnxidarCj} (nd-ddntf ast. ^(ghussa
shiidan; kahr giriftan; gha^b namudan; ru,e darham
kashldan,) ^(ImIIw rangi; ihayalri-batil.) .
Foot — Look at the horse s foot. — ba sum^-asp bi-hm. Or,
*dar sum-4r<vsp (nazar) hirhmed, (nigdh ; muWhaza.)
Forbid — Why did you forbid him to come? — chird az
dmadan-irln jd o-rd (man* karded) ? {mmndna'at or naht
karded ; mumtanV or mdnV bdshed.)
Force — The stream now runs with great force.— ;;tnyan-i-
nahr ilkdl ba zor mt^avad.
Forehead — He fell down and cut his forehead. — o ba
zamln uftdd wa peshdna^e ih^d-rd (majruh kard), (ka^a'
or mimkaiV kard ; bund.)
Foreign — ^He is gone to a foreign country^ — o ba muUc-i-
ghair rafta a^t.
Foretell — ^Who can foretell what will happen on the
morrow ? — ki pesh mt-ta/iodnad guft ki farda az parda^
ghaib chi hddisa [sadir khwdhad shud)? (ru,e khwdhad
ddd; wdkV Mkwdhad shvd; ba zuhur Mkwdhad paiwast.)
Forfeit — ^For doing this you must forfeit a rupee. — az
chunln kardan {ba shumd yak rupadya jarimdna dddam
* ra^ in its in*oper plaoe, may be uBed instead of dar.
Digitized by LjOOQIC
forget-^fountains, 829
thpahad shvd). {az shtmia yak rupaiya jartma yafta
khpahad shud.)
Forget — Don't forget to tell him what I said to you. —
anchi ha shumd guftam hatndn sukhan ha o H-goyed,
{faramosh na kuned.) (nasi ma shaved,)
FoBeivEN — If he had acknowledged his fault, I should
have forgiven him. — agar o ha gundh-i-kkud (ikrdr karde
man o-rd ma^zur dmhtams), (i'tiraf karde man ma'zarat-
iro kdbul ddshtame,) Or, a^ar o har takslr4-Miyd kd.il
shude man o-rd mu'af kardam£. Or, agar o knsur4-
klmd zahir karde man az gundh-ash (dar gusashtame).
(migifarat dddame,)
Form — ^The form of the cjrpress-tree i^ quite straight. —
shaHd-irsarw bi-IrkuU sahl ast. Or, kdmat-i-sarw H-l-kuU
(if^dmat) ast, (rdst; kddm,)
Former — ^Which part of his letter do you think the hest,
the former or the latter? — kuddm hissa,e khatt-ash shumd
avlgt-tar mlrddned^ {awwalin yd akhirln) ? [piakaddama
yd mu.dkkira,)
Formidable — The objections you make to my plan are
indeed formidable. — {flirdz)-i'shuma, bar MkiLdf-irrdye man
dar In sukhan fv-lrwdki^ sakht ast. (irdz ; ta'arruz ;
vrdd.)
Forsake — ^Let us not forsake our friends in their distress. —
dar hdlat4-(pareshdnl) dastdn4-ldmd-rd na shdyad gu-
zdsht. (pardgandagl; faro rndndagi; durmundagt; wd
mdndagi; shikastagl; iztiraht; abtari.) Or, dar hdlat4'
khastagl mu-rd az ashndydn (far dgk at na hay ad ddsht).
(munkata* na hdyad shud; ka^a' na hdyad kard; inki0
na hdyad kard.)
Fortune — He has made a large fortune. — o mdl4rfirdwdn
jam* karda ast.
Foundation — The foundation of the house was laid. — (bun-
ydd)'irJsbdna nihdda shud. {hmd; pdya; asds; mak'adat;
kd'tdat.)
•Fountains — There are fountains of water everywhere.—
d by Google
330 free-'-'furrmh.
har-ja chashmaha.e ah (jarl and), (mujra and; mvjrd
or ijra darand.) Or, har ja {zah-W>) host. (chashina,e
zaya.)
Feee — ^You are free to do as you please. — hose manV-ir
ahvmd na mtrshavad har chi mi-Mvivahed bi-kuned. Or,
anchi dor 7nizaj-irjanab bashad bi-farmdyed. Or, anchi
yhwahed be takalluf birkuned,
Feebze — It is so cold to-day, I think at night it will
freeze. — imroz in kadar sardi ast ki {gwndn dkram) ki ba
shah zamln yakh basta khwdhad shud. (ihtimal ddrad.)
Feeight — I have engaged the whole of this vessel's freight.
an kadar ki mahmula ddrad in jahdz-rd ba ujrat
girifta am. Ot.man {shartyi^mai^mulaje tarndm jahdz
karda am. (ikrdr.)
Feesh — ^These greens are fresh from the garden. — ?n tara
az bdgh tdza and.
Feeqdent — I have frequent opportunities of seeing it.
— ba didan-ash mard {maukV) bidydr asL (fursat;
kdbu.)
Feiend — ^What shall I do ? I have nofriend.-^— cAt /cuwaw ^
man (doste) na ddram, (mukhlis; kkaltl; munis ; muhibb ;
hablb; ydr; mushfik; shafik; mahnim-rdz'; ham-nafs.)
Feiekdless — ^I am now entirely friendless. — Ukal man be
dost hastam,
Feightfdl — I have seen a most frightful figure. — {sTuikle
haulndk) dldam. ihaikdU wahshatndk ; dew-slmd.)
Feugal-^How does he manage his household affairs ? is
he frugal or extravagant? — o umurdUi-lchjanag%,e ihud-ra
chiguna ba saranjdm ml-rasdnad? (ba kifdyat yd ba
fazull) ? (ba kind'at yd ba isrdf.)
Full — Is this cask empty or full ? — In (barmtl) tihl a>st yd
pur ? (khamhak,)
Fulfilled — ^The purpose for which you sent me has been
fulfilled. — kdre Jci bard,e an shumd ma/rdfirUtdded {tamam
shuda) asU (ba itmdm or ba sar rastda,)
FuENisH — ^How soon can you furnish these things ?-
Digitized by CjOOQ IC
Jumitfure — gUd, 331
chlzha ha chi 'ujlat (muhaiyd) mi-tawaned hard,
(maujud; muyassar; taiyar.)
Furniture — He makes all kinds of furniture. — (rakht-i'
khana) az har Msm ml-sazad, (asasu-lrhait,)
Futurity — ^We cannot see into futurity.— ma (khdbar4-
mustakbU) na ddnem, {ahwal4-dyanda.)
Q.
Gather — Gather up the crumbs. — rezdhd.e nan har chin.
Gain — Do you expect much gain from this trade ? — az m
pesha tawakku'4-sud-i-hisiydr dared 1 Or, az m hirja
{mutarakkibyi-naf-i-Jirdwdn ml-shaved ? (mutarassid.)
Or, rijd dared ki az In kash rrtdH-kaslr ha da8t4-{shumd
khwdhad dmad), (khud khwdhed dward.)
Garden — ^Why have you left the garden gate open ? — chird
darwdza,e hdgh wd guzdshta ed ?
Generosity — ^There are no limits to his generosity. — hadd-
i'Sakhdwat-ash nut. Or, karm-ash (nd mahdud ast), \fiadd
or intihd na ddrad.)
Generous — He is very generous and gentle. — o sakhi wa
narm-dil ast. Or, o karlm wa rahlm asU Or, o faiydz
wa halim ast.
Gentleman — ^Are you acquainted with that gentleman ? —
baddn khdn-sdhih (ma^rifat ddred)? (dshnd.i dared ; ru-
ahinds ml-hdshed.)
Geography — He has composed a book on geography. — o
dar Hlm-i'ijughrdfiyd) kitdhe tasnlf karda ast, (arz,)
Get — Can you get me another book like that ? — misal-i-dn
kUdh digare hard.e man (tawdned ydft)? [ha dast tawdned
dward ; glr-i-shumd khwdhad dmad.)
Got — ^You have got many books — give me one. — shumd
kutuh-i-hisiydr ddred, yake az finhd ha man bi-dihed.
Gild — ^Do you know how to gild paper ? — shurrid mi-ddned
chiguna kagiaz-rd zar-afshdn mv-kanand? Or, dyd
Digitized by CjOOQIC
332 gilt — grateful.
tarklbe ki sahdffdn kitahhd-ra ha zar mvlamma* ml-
kunand, skumd ml-ddned ?
Gilt — He showed me a gilt picture-frame. — an shakhs ha
man khdna.e taswlr-i-imvlamma* namud), {mutalld
nishan dad)
Girls — He has five children, three boys and two girls. —
panj tdfarzand ddrad sijpisar wa du dukhtar.
Glad — ^Are you glad or sorry on this occasion ? — dar hdb-u
in sukhan kJiush ed yd ghamndk ?
Glass — ^Take care, this will easily break, it is made of
glass. — khahar-ddry In chlz ha dsdnt shikasta ml-shaivad
az balur ast.
Gloves — I have bought a pair of gloves. — yak juft'i{da8t
posh) khaftda am. (dastdna ; dast-tdba.)
Glue — ^Tell the carpenter to glue these two boards together.
— ha darrudgar bi-go ki m du takhta ha sarish hdham hi-
(paiwand). (chaspdn ; yak-jd hi-kun ; wa§al bi-kun.)
Gold — Is this chain made of gold, silver, iron, brass, or
copper ? — in zanjlr az zar, slm, dhan, birinj yd mis sdkhta
shnda ast ?
Goodness — Have the goodness to inform me. — az ru,e lutf
ha man khabar bi-dihed. Or, tcUattuf farmuda mara
{€ldm) bi-kuned, {ittUd' ; muttali\)
Govern — Everyone does not know how to govern. — harkas
hukm-rdnl kardan na ml-tawdnad. Or, tdkat-i-hukumat
kardan har kas na ddrad.
Governor — He is now Governor of Baghdad. — o Uhdl
(hdMrfi)4'baghddda8t. [suba; wdl%e farmdn.)
Grain — In this province much grain is produced. — dar In
{kishwar) ghalla.e bisiydr paidd mi-shavad, (suba ; ziWa)
Grand — ^Whose grand house is that? — In ihdnaye ('5ft-
shdn) az dn4-kist? (raft ; wast ; *azlm.)
Grant — Sir, be pleased to grant me this request. — sdhiha,
az rUyB lutf 'arz-i-man kahul bi-kuned. Or, istid%e man
ijdbat bi-farmdyed.
Grateful — I am grateful for your kindness. — man az
d by Google
gratified — guide. 833
mihrhdnlye shumd mamnun am. Or, wan shakir-i-ihsdn-
i-shumd hastam. Or, man az altdf-i-shumJd (shukr-guzdr)
hastam, (ihsdnmand; mushkur) Or, az maddra.e
shumu minnat pazir am.
Gratified— Seeing such a school, I am much gratified. —
' man az dtdan-i-chunln m^aktab khaWi (kiush) am,
(masruir,)
Grazing — The horses are grazing on the plain. — aspdn dar
maiddn ml-charand.
Great — ^You have done me a very great favour. — shumJd bar
fnan minnat-i-kaslr (ddshta) ed. [nihdda.) Or, shumd
ha man ihmnri-a'zamfarm'dda ed.
Grief — He has caused much grief to his father. — o ha
ptdar-i-khud (bidydr ranj) rasdnida ast. [shu'la.e ah,) Or,
o mujih4-sar-mdya,e gham ha pidar-i-khyd huda ast.
Or, o bd'is-i-m^aldlri-koMr ha wdlid-ash huda asU
Grievous — This is a grievous calamity. — m (dfat-i-*aaim)
ast, (musihat-irsangm ; hatd.e sakht,)
Grind — Grind this wheat in the mill . — dar dsiyd In [ghalla-
rd hiyds). (gandtmrrd drd kun.)
Ground-rent — ^What is the ground-rent of this house ? —
Tdrdya.e zamm-i-m khdna chist ?
Grow — ^Many flowers grow in the Khan's garden. — guUid^e
hisiydr dar hdfii-i-Mkdn-ir{wdld-shdn) mi-ruyand. (*dli-
shdn ; bidand-makdn ; raftn-d-darjdt ; rafi'Vrlrjd.e-gdh ;
evlala^e khdnddn ; 'azjimyrsh-shdn,)
Grown — ^You have grown very tall since I saw you last. —
az an wakt ki man shvmd-rd didam {tawilurl-kdmat
shuda ed), {kadd-irtawll karda ed,)
Guardian — ^Who is the guardian of this child? — murahU.e
m tifiak Inst ? Or, (at5ZtA)-i-m sdgMr last ? (kaiyim.)
Guess — Can you guess the meaning of what I say? —
dnchi ml-goyam shumd ha maflab-i-dn ml-rased ?
Guide — I went without a guide, though I had never been
that road before. — a^archi haddn rdh gdhe kahl az In na
rafta hudam he {rdh-har ) rawdna shudam, [rah-namd ;
dalVrirrdh ; hddl; hadrika,)
Digitized by CjOOQIC
334 habit —hard.
Habit — He is in the habit of walking out early. — o *alfi-s-
8aJ)ah *adat'i-{gardidan) ddrad, (gasht o gard.) Or, o
ham-dad mu'tad ha gardidan ast.
Hail — ^The house has a hall and three rooms. — tn khana
yak datdn ddrad wa si hujra. Or, m makdm-rd yak
aiwdn ast wa $i kamra.
Hand — ^Take hold of his hand. — dast-ash hi-glr.
Handkerchief — Give me a handkerchief. — {ru-male) ha
man hi-dih, (dast-mMle,)
Handle — ^The handle of this drawer is broken. — dasta,e
Midnafi In m£Z shikasta shud.
Handsome — In his appearance he is handsome. — o dar
^urat [klkuh-sflrat) ast. {latifu-l-i^tiddl ; wajih ; hasm ;
jamll ; ztbd-tala't ; zUbd-Tydyat ; hadtu-l-jamdl.) Or, o
ha shakl nddiru-l-hum ast. Or, o ha shamd.il kamal
:hahjat ddrad. Or, o ha haikal §^dyat-i' tidal wa
nihdyatjamdl ddrad, ,
HaisD-writing — ^Do you know whose hand-writing this
is ? — shumu ml-ddned ki In dast-khatt az kist ?
jj^NG — Hang the keys upon the nail. — kalldhd ha mekh
hiydwezdn.
Happen — ^When did that happen ? — In hadisa kai hadis
shud? Or, In wdkVa kai wdk€ shud? Or, kuddm
wakt in ittifdk (shud) ? {uftdd.)
Happiness — In this world no one enjoys perfect happiness.
—dar in dunyd hech kas (rdhat-drtamdm) na ddrad.
dsdyish-i-haklki ; tana'um-i-kdmil.)
Happy — They who fear God here will be happy hereafter.
dndn ki dar in jd az khudd mi-tarsand dar 'dkihat khush
khwdhand shud. Or, an kasdn-rd {farhat)-i-'ukha dost
Mwdhad dad ki dar In dunyd dar kltauf-i-khiidd ml-
rridnand, (sa'ddat.)
Hard— Is the lesson you have given me hard or easy ? —
Digitized by CjOOQIC
hardship— health, S85
sahake ki mara ddda ed aya {asan ast ya mushJdt). (yusr
ast yd mughlak ; sahl ast yd mvdakkik.)
Habdship — ^Tbis is a great hardship. — In sdkhUye *azlm ast
Habe — The hare is a very timid animal. — kjiargosh Um/dr
(buZ'dU) ast, (shutur-dil ; khd.if: tarsdn ; jabi,)
Habm — Is there any harm in doing this? — dyd dar in
ehunln kdr kardan (aibe) mtrhdshadf {rmk^dne;
nmzdyaka,e,)
Haste — I write in great haste to save the post. — man mt-
kbvjdham ki khatte ha sdbU-p^hdpari {birfiristarnf- Uhazd
ha {sur'aty-i'tamdm ml-nawisam, ^(rawdna bi-kimam;
mvnrsal ddram ; irsdl ddram.) ^ta*jil; shitdh.)
Hastened — They hastened away as fast as possible. — eshdn
td ha makdur-irkb.'ud shitdftand. Or, ha sur'at harchi
tamdmtar shudand. Or, ha ta^jU-i-tamdm rdh {gird gar-
didand), (giriftand.)
Hasten — ^You must try to hasten his coming. — dar hdh-i-
tez rasldan-ash hadinjd shumd-rd sa't hdyad kard.
Hasty — ^To act in a hasty manner is not wise. — dar kdr
ta'jU kardan himdkat ast. Or, dar kdr musta'jU shudan
az tarik-ir*akl ha'td ast. Or, dar umur ta'jU ha kdr
hurdan az jdda,e dandyat dur ast.
Hat — On entering the room he took off his hat. — ha
{rnujarrad)-e'dMiU shudan-i-utdk kida.e khydr^d az ear
ha/r ddsht, {shart*)
Hate — ^Let us hate nothing but sin. — md'rd az hech ehiz
na/rat na hdyad kard magar az gunah. Or, mdrra ha
juz^i-ma'siyat az chize kirdhiyat na hdyad kard.
Have — Have you any acquaintance witK that gentleman? —
haddn dghd {ma*r^ate) ddred ? {shindsd,t,)
Healed — His wound is now healed. — zaMm-ashpur shuda
ast. Or, jarrdhat'i-o (mundamil shuda) ast, {indamal
ydfta.)
Health — His health is sound. — ^hhat-i-o ha hdl ast. Or,
o tan-durust ast. Or, mizdj-i-o (mustaklm) ast, (ikhpiidl
na ydfta.)
Digitized by CjOOQIC
336 heap — hUU,
Heap — ^Here is a heap of papers, put them away. — yak
ambdr-i-kagiflz dor tnjd jam' shuda ast, {berun bi-har),
(ba yak taraj bi-gazdr ; bar kindr birkun.)
Hear — Hear what I say, then give ap answer. — dnchi ml-
goyam (birshinau), ba'd az an jawab hirdih. {gosh kun
or ddr ; mcamv! birkun.)
Heart — ^The heart of man is inclined to evil. — dil-i4n»an
ba ffunah-gdn {md,U mv-bdshad), {mail ddrad.)
Heat — ^To-day the heat is veiy great. — imroz {hararat) ba
shiddat ast. (ha/rur; gamu.)
Heaven — In heaven is unspeakahle happiness, in hell
unutterable woe ! — dar bihUht asd^ishe ast ki dar gt^an
naydyad wa dar jahannum *azdhe ast aa baydn bald.
Or, darjannat rahat in kadar ast ki dar tqf^U naydyad
wa dar sakkar <dams ast ki iharh-irdn dar hita.e ta^rir
na mi-gunjad.
Heavy — ^This box is very heavy, how can I cariy it? —
In sanduk khaiU sangin ast chiguna mi-tawdnam bar
ddsht ?
Heel — ^When walking I trod upon his heel with my foot
— ba wakti-raftan pdyam ba ka*b-ash khyo'd.
Height — What is the height of this wall ? — {lmldnd^)s %i
diwar chi kadar ast ? (irtifd* ; bdldyl ; rafa't,)
Heib — ^This large estate is without an heir. — in miUnyat-
ir'azlm Id wdris ast. Or, m mirds-i-^'zam wdris na ddrad.
Help — Can you afford me auy help in this affair oi
mine ? — shuwM dar In amr ba m>an hech (madad) ml-
tawdned dad. (mu'dwanat ; i'dnat ; imddd.)
Herbs — ^They live only upon herbs. — eshdnfakat {tdra ml-
khy.rand), {bar sabzahd zindagl mt-kunand.)
Hide — The crows steal, and afterwards hide what they
can. — zdghdn duzdi mi-kunand wa ba'd az an dnchi
mt-tawdnand {pinhdn) ml-kunand, {ikh^ ; makhft ;
poshtda.)
HiLus — There are few hills in Eharazam. — dar mn/dk-
i-Mvfarazam kohhd kam and, {jabal,)
Digitized by CjOOQIC
hint "holy. 337
Hint — ^You can just give him a hint of this affair — shuma
dar bab-i-in amr o-ra ishara ml-tawdned kard,
-HiEE — To ga there I must hire a palankeen and boat. — az
hara.e raftan hadan jd mard takht-i-rawdn wa kishtl
Hrdya hdyad hard.
History — Have you read the history of Persia. — tdnkbrir
'ajm mtUdla'a karda ed ?
Hit — He hit me a very hard blow on the head. — o bar
sar-am zarb-i-shadid (zad), (rasdnld ; koft ; ddd,)
Holds — He holds his pen in the left hand. — o dar dast-i-
chap kalam-i-khttd-rd mi-glrad.
Hole — Make a hole in the ground here. — In jd dar zamin
mo ffl^ dke bi'(kun). (kan ; kd^o ; zan.)
Home — It is late, let me now return home. — (der) shud hi-
guzdr hi man ha makdri^-i-]cliy^ani U-ravam, (taykhtr;
dirang; tahdwun)
Honey — I ate some honey out of the honey-comb. — kadre
shahd az {klLdna.e shahd) khy>rdam. Or, kadre 'a^al az
{ma^sdC) khyLrdam, (mahrdn.)
Honour — He has obtained much honour. — o, *izzat-i-'astm
hd^ karda ast. Or, o kusulri-takrim-irbisiydr karda ast.
Or, {Hzz wa ihrdmyi-madld ha dast dwarda ast, (rqfa*at;
dhru; sha/raf ; shardfat; wakar; ihtirdm.)
Hope — I hope to have an interview with you very soon. —
rijd ddram ki zud {shumd-rd) mvldkdt khwdham kard.
(ha shumd.) Or, mard ummed ast ki dar andak roz mu-
Vakat-i-man hd shumd khwdhad shud. Or, taras»udri-dn
ddram M man *an kartb ha shumd muldki khwdham shud.
Hospital — ^An hospital is about to be built there. — yak
ddrursh'Shifd tdrmr shudanx ast. Or, yak {baitu-hmariz
taiydr) shudant ast. {shifd-khdna bar pd,)
Hospitality — They show great hospitality. — £shdn (mih'
mdnddn\,e firdwdn mi-kuna/nd. (mihmdn-nawdzi ; ^yd-
fcLt-ddrt.)
HoLy — God is holy, just, and pure. — WvuM mu^addas,
*ddU, wa pdk ast. Or, (aUah ta*algi) kudus, rdst-hdz, wa
d by Google
388 humane — imagine,
hakk ast. ('alimvrs-sirr ; rahburValam^iin ; yazdan-i-
daddr; ddwar-idadar.)
Humane — He is a man of a very humane disposition, and
humble in his own esteem. — o marde ast saLlmu-t-taba'
wa {khyd^a hakir mt-ddnad). {na-kh^d pasand.)
HuMANiTT — He possesses great humanity as well as hu-
mility. — {insamyat)^4-bi8iyar darad wa {hUndyat).^
\admiyat; m>ardumi; muruwat; hiss-i-bashriyat.) ^faro-
tani; tawazu' ; masldm; Mmshv! ; khuzu : istikanat.)
Hunter — ^The hunter is gone a-hunting. — {§aiyad ha §aid)
rafta ast. {shikan ha shikar.)
Hurts — It hurts his mind to see such wickedness. — az
mvshahida.e In chunin {kabakai) dH-ash mx-sozad. {badi;
shana'at.)
Idea — I had no idea that you would come to-day.— <iar
Miayalri-mmi na bud Id shtrnid imroz khwdhed dnuid.
Idleness — ^They spend their time in idleness. — eshdn aukdt-
i-Mmd-rd dar {kdhUl zWl mi-kunand). (tasdhUl mi-guz-
drand ; sustl ba sar mi-burand ; lahw o Id'b ba bad mi-
dihand.)
Ignorant — They are ignorant and idle. — eshdn (nd-ddn wa
sttst) and. {jdhU wa kdhil ; nd-shinds wa baftdl.)
Illiberal — Such a sentiment is illiberal. — in chunin
kkaydl {bdiH) ast. (bad a§l; na karim.)
Illiterate — It is not good always to associate with illite-
rate persons, — ba jdhUdn hamesha ^hbat ddshtan mu-
ndsib nist.
Image — There is an image in that temple. — dar dn but-
Mldna hU ast. Or, dar dn §anamrkada §anam ast.
Imagination — ^Whence arose this imagination? — az kujd
in khaydl (paidd shud) ? (sar bar zad; sar bar dward.)
Imagine — How do you imagine that I should agree to this?
d by Google
imitation — important 339
— chiguna {khaydl mt-kunsd) ki man In sukhanra kahvl
kunam, (kiyas mt-gtred ; dor sar^i-ULyd dared.) Or,
chiguna khayal mt-banded ki man hadm mkltan (mttt-
tajik shavam), (itdfdk kunam.)
Imitation — This is of wood, in imitation of stone. — in ehtz
ha misal-irsang az'chub sdMkta shuda ast. Or, in ehtz
ki (ishtibdhyi-sang ddrad az ehob sakhta shuda ast.
(tashbih; shabih; mushahahat; mimidsUat,)
Immense — The undertaking is hkely to be attended with
immense expense. — aghlah ast ki dar in kdr Jcttarch-i-
bisiydr khwdhad shud.
Immortal — The body is mortal, the soul immortal. — hadan
Jam ast wa ruk (baki), (Id-yamut,)
Immovable — ^They are immovable in their opinions. — eshdn
ba or dar tajwiz-i-khyd {mustakiU) and. (gkair-m'Ur
taharrik.) Or, eshdn bar rd^e khyd mmtaklm and.
Impart — It is our duty to impart knowledge. — bar md
wdjib ast ki faiz-i-ta'Um bi-gmtarem.
Impartial — ^An upright judge will be impartial. — hakim-i-
(rdst-bdz 'ddit) mirbdshad. (be-riyd be-jdnib-ddr ; hakk-
parast be-tarafddr.) Or, hdMnwnunfif-^mizdj ba nazar-
i-taswiyat tarajain^d mi-blmid.
Impassable — ^These mountains are impassable, having on
all sides impenetrable forests. — fu*udr4-in jabdl ghair
mumkin ast zird ki bar har taraf besha.e (mumtantvrd-
dukhul) m%A>dshad. {dushwdr-gtizdr.) Or, in kohhd be-
.guzdr and az in sabab Id bar har atrdfbesha,e Tndni'u^
dukhvl ml-bdshad.
Imperfect — ^Everything in this world is imperfect. — har
chiz dar in dunyd (ndki^) ast. (^aib-ddr; kd^r.)
Impertinent — His behaviour is impertinent.— o dar wof '-
(gustdkh) ast. (shanish. ; wakih,) Or, oMkl^k-i-o az adah
(ba^id) ast. (mu'arra.)
Important — ^It is very important to attend to this. — bisiydr
zarur ast ki md bd in ^amdi (dU birdihem). {mtUawajjih
bi-shavem.)
d by Google
340 imparts^-dnaUentum.
Impoets — Have you seen the exports and imports ? — ayd
agbab4'dmadani wa raftanl dMa ed ?
Impose — They impose on whomsoever they can. — ba har
kase hi tawdnand {ghadr) ml-kunand. {fareb; ghqbn;
makr,)
Imposition — ^They practise every kind of imposition. — eskdn
(dagjka)ye har taur mt-kunand. {makr; shayddt; haid;
ghadr ; ghiobn.)
Impossibility — How can I beUeve an impossibility? —
chiguna bar (muhal) bdwar mi-tawdnam hard ? (giair-i-
imkdnl,) Or, chize ki imkdn na ddrad chiguna bar an
i'timdd mi-tawdnam kard ?
Impossible — It is impossible for me to comply with what you
say.— -(mtim/fin nlst) ki dnchi shumd mtrgoyed kahvl bi-
kunam. (gk air mumkin ast.) Or, imkdn na ddrad ki ba
hasb-iri8tida'd,e shumd 'amal namdyam.
Impostor — ^He is a notorious impostor. — o (makkdr)-i^mash-
hur ast. (ghodddr; ghdbin; 'aiydr; tardr,) Or, o
(khadddyi^ma'ruf ast, (mundjik; oM-i-nifdk; solus;
murdyi; mrddljid.)
Impression — ^What he said made an impression on me. —
sukhfin-ash dar dU-i-man {asar kard). (tdslr or sirdyat
kard ; mu'assar shud ; jd,e girift ; khurd.)
Improbable — ^What he tells me appears very improbable.
r-^nchi mm'd ml-goyad (khildf-i-kiyds) ma'Vum ml-shavad.
{be-ihtimdl ; nd-muktamU ; dur az 'akl.)
Improper — To act thus would be higbly improper, and
therefore imprudent. — tn chunin kdr kardan bi-l-kuU
ghair munddb ml-bdshad wa az in sabah be tamizl.
Improve — Can you improve what he has written?— aiw^t
navdshta ast shumd dn-rd (i§tdh) ml-tawdned kard?
(bihtar.)
Impure — No impure person will enter heaven. — shakh$e
{nd-pdk) dar jannat ddkhU na ihwdhad shud. {khflbUs ;
shant.)
Inattention — This has arisen solely from your inattention.
d by Google
incessant — indecent, 341
— Infakat az {t(ighaful)^4^humd (uftada) 'ast. '^{ghaflat;
ffkafUl ; ihmal,) ^(ittifdk or wdk^ or hddis shuda,)
Incessant — ^We have lately had incessant rain. — dar In
rozhd dar In jd hdrdn (miUawdtir) bdrida ast. {^algt-l-
itti§dl; mutta^,)
Inch — Had this piece of wood been an inch longer, it would
have done very well. — aga/r in chub da/r tuL yak jau
dardz-tar ml-bud {Jdfdyat ml-kwrd), (ha kdr mi-khyrd
or ml-dmad,)
Inclination — He feels no inclination to study. — o mail ha
tadfis dar dil4-khyd na ddrad.
Income — Do you know what is hi3 income? — ma^Vum-i-
shumd ast ki (madkhal)4-o chand ast f (diikhM ; dmor
dam; dakhl : maddkhil.)
Incomparable — This is incomparable writing. — Inkhatt (be
nazlr) ast. (Id-sdm.)
Incomplete — ^Your book is incomplete. — kitdb-i-shumd
(nd-tamdm) ast. (ndki^,)
Inconvenience — ^Will my staying here till the first of next
month be any inconvenience to you? — dyd az mdndan-
i-man dar. In jd td^ ha tdrik!i'i-gturra,e mdh-i-dyanda
(ha shumd taklif khwdhad rasid) ? (dar kdr4-shum3 mu-
zdhimat hhwdhad shud.)
Inconvenient — ^It will be inconvenient for me to wait on
you to-morrow. — -fardd bajihat-imuldkdt kardan-i-shumd
ha man nd-munddhat (dast khwdhad ddd), {J}d^ Tchwdhad
shvd.)
Incorrect — ^Is what I say correct or incorrect ? — dnchi ml-
goyam sahlh ast yd ghalafj
Increased — My family has lately been increased. — az chand
roz 'iydUi-man (mazld) shuda ast. (ziydda; afzuda; kaslr.)
Increasing — There is a rumour of increasing the army. —
afwd.e ziydda kardan-i-fauj mi-hdshad. Or, afwd ast ki
dar ta^addd-i-fauj afzunl hh^dhad shud.
Indecent — They speak indecent language. — eshmt kdldm-i'
(Jdhish) mtrgoyand, (shanV ; tashni.)
Digitized by CjOOQIC
343 independent — information.
Independent — ^He is now independent of any one. — o U-Jr
kuU ha hech has (rnuta*alUk ntst). (^Uaka or istigina
na darad.) Or, o az hama has (mtistaghm) ast. {be
ta'aUuk; ghair-muta'aUik), Or, o {pe ^aht wa raht) ast.
(khud mukhtdr,)
Index — ^Is there an index to this hook? — in kUah-ra Jikriste
ast. Or, In kitab (t<tf8tlri^makala,e) darad? (tashrih-i'
abwdb.)
Indifference — ^This is not to he treated with indifference.
— In kdr In chuntn ntst ki (gkajlat) birkwied. {musdkHat,)
Indigenous — ^Is this an indigenous plant? — In nihdl az tn
mvJk ast ? Or, paiddyiih-i-ln nikkl dar in ja ast ?
Indigo — ^I was formerly employed in Mr. 's indigo
factory. — sabikan dar kdr-kfyma^e nilrirsakiM-fuldn mash-
ghul buda am.
Indisposition — I heard of your indisposition last week. —
dar hafta.e-guzashta €ihwdl4-m>arz4'Shumd isgifl kardam.
Infancy — I knew him from his infancy. — man o-rd az
(zanmnri-tufrMyatyash ml-shindsam. « (akd-i-klLurdi,)
Infer — ^What do you infer from what he said ? — dnchi guft
shumd az dn chi (natija bar dwarda ed) ? {kiyds kashida
ed ; istiddl karda ed.)
Inferiors — ^We must show kindness and respect to our
inferiors, as well as superiors. — chundnchi md ba {mardu-
m^n4-khdssy ba adab wa ta'ztm suluk mi-nanidyem ba
*dmm niz bay ad hard, ^{khwdss; buzurgdn; zabar-dastdn;
kibdr ; kabHrdn.) \*avDwdm; Jchurddn; sagMrdn; zer-
dastdn; ?^ar.)
Infinite — God is infinite in power and wisdom. — kudrat
wa hikmat'i-MLudd (be intilm) ast, (nd-mahsur ; nd-mt^
tqndhi,)
Influence — ^We have no influence over them. — md bar
eshdn kudrat na ddrem.
Information — Is there no one here that can give me infor-
mation concerning this ? — kase dar in jd ntst ki mard
az in amr (i'ldm tawdnad dad) ? (itiHd* tawdnad kard,)
Digitized by LjOOQIC
ingana — insensible. 343
Or, hose nlst ki dar in arm bar man roshan tawdnad
sajiht?
Ingana — How long have you been in Ingana? — (chand
wakt) ast ki dar ingana bUda ed ? (az chand roz.)
Ingenious — She is very ingenious. — an banu bisiyar {zarlf)
ast. [sahib-i-firdsat ; zaM; hunar-mand.)
Ingenuity — He possesses much ingenuity. — o {kiydsatyi-
*az^m ddrad. (Jirdsat ; zard/at ; idrdk ; zihn.)
Inhabitant — ^The petition was signed by every inhabitant
of the village. — In *artza az har shakh^-drahl-i-dih dost-
khatt karda shuda ast. Or, bar m 'anza har muklrn-i-
kasba dast-Mkatt kard.
Inhuman — ^Their disposition is inhuman. — mizdj-i-eshdn be
(rahm) ast. (insdniyat ; marhamat ; muruwat,)
Iniquity — They delight in all kinds of iniquity. — eshdn
dar kardan-i-har nau*-i-fasdd {kfiUsh and), {sarur ml-
kunand.)
Injuby — 1 never did him the least injury. — man hargiz o-rd
ziydn na (ddshtqjn). (dddam.) Or, man gdhe o-rd \tzd)
na rasdnldam. [khal^l; badi.) Or, man hargiz haif
bar na kardam. Or, man gdhe bar dU-ash (gazand)
nanihddam. (m^arrat; zarar.)
Injured — His* health has been injured by too great exer-
tion. — az ziyddati,e mihnat sihhat-i-o {jcbMal) girifta
ast. (nuk^n; mazarrat.)
Injustice — He practises injustice towards all. — o bar har
kas zttbn mi-kunad, {be-insdfl; tajabbur.)
Innocent — They are all innocent. — eshdn az gundh pdk
wa {mu'arrgt) and. {mvharrd)
Inoffensive — These animals are inoffensive. — injdnwardn
muzi nayand.
Inquest — ^An inquest was held yesterday on the body of a
person who shot himself. — shakhse ki khud-rd ba tufang
haldk kard tahkikat-i-dn ahwdl diroz shud.
Insensible — He is so ill that he is insensible. — o in
kadar bvmur ast ki be-hosh ast.
d by Google
344 insert — intellect.
Insert — ^You had better insert this in your letter. — hihtat
ast ki dar khatt-i-khud (m-ra bt-nawtsed). (in-ra darj hi-
kuned; in ruk'a ddkhU bi-kuned.)
Insignificant — How veiy insignificant is raan, compared
to the Almighty! — insdn ha nisbat-i-Mkuddye 'azlm wa
jaUU chi kadar (ncirchlz) ast I {be ma^ni; be mikc^r.)
Insincere — His words are insincere. — sukhandn-ash (pur-
riyd) and, {nd-muJMis ; na-sddik ; be-wafd ; rang-dmez.)
Insolent — They behaved in an insolent manner. — esJidn
be adabdna (siduk kardand). {pesh dmadand; l^rakat
or ^anial kardand,)
Insolvent — He has lately become insolvent. — kdbl az In
an shakhs (war) shikoAta ast. {dar ; bar; wd)
Inspect — Call a person to inspect this cloth. — saJiibe
tamiz-rd bi-talah ki ba nazar-i-taf arras dar In pdrcha
bi-nigarad.
Inspection — The goods are all ready for yocir inspection. —
ajrids az bardie {mu'aiyana,e shumd maujud) and.
{nivtdhazaye shumd taiydr,)
Instant — I will be with you in an instant. — man dar
{chashmak zadan) nazd-i-shwrnd mi-dyam. {turf atu Vain)
Instinct — Man acts from reason, animals from instinct. —
insdn az *a^l JVl mi-kunad wa haiwdn az {jibiUat).
{*aklri-haiwdnl.)
Insiitutions — ^In Europe are noble institutions for com-
municating knowledge. — darfarang az bard.e tadris4-*ilm
Jchub tarkibdt kardr ydfta and.
Instruct — Can you instruct me in this science ? — dar In
*ilm ba man ta*lim mi-tawdned dad, {tarbiyat ml-tawdned
kard.)
Insured — I have insured the vessel for 50,000 tomans, and
I have the insurance-policy in my possession. — dn jahdz-
rd ba panjdh hazdr turmn bima karda am wa kdghaz-i-
bvma nazdri-man ast.
Intellect — She has a wonderful intellect. — dn bdnu idrdk-
i-*ajib ddrad.
d by Google
inteUiqence — intrusted, 346
Intelltgence — How did you receive this intelligence ? —
chiguna In khahar ha shumd rastd ?
Intelligent — He is an intelligent man. — o mard-i-itez-
fahm) ast. (zirak.)
Intemperance — Intemperance hurts "body and mind. —
^adm-i-iHidal hadan wa mizaj-ra (zarar) mi-dihad. {ma-
zarat ; nuk^an.) Or, bad-parhezl jism wa tab'^d muzirr
ast.
Intention — Have you any intention to go to Europe ? — •
hech irdda,e raftan hafarang dared ?
Intercourse — There is no intercourse between us. — md
hain-i-man wa tu hech (^ildka) nlst. (ta^alluk; nisbat.)
Or, man ha tu mutaallik naydm.
Interest. — I have no interest in this matter. — dar In amr
mard hech (gharaz) nlst. {matlah; 'ildka.)
Interfere — Why should we interfere in that affair? —
chird dar dn amr {dakhl hinem)? {dakhU shavem;
mukhill shavem ; dast-anddzt kunem.)
Interpret — ^You must interpret what he says to me. —
dnchi ha man ml-goyad bdyad ki tarjuma.e dn hi-kuned.
Interpreter— If you Imow not the language of the country,
you must use an interpreter. — agar zahdn-i-muLk na mi-
ddned (mutarjim) nazd-i-khyd nigdh bdyad ddsht, (tar-
jamdn,)
Interrupt — I hope, sir, I don't interrupt you. — §dhihd
ummedwdr-am la (mukhMri-shvmd na mi-shavam), {dar-
miydn-i-sukhan-i-shumd na mi-uftam.)
Interruption — Your coming here is an interruption to my
business. — dmadan-i-shumd mujib-i-khalal-i-man ast. Or,
az dmadan-i-shumd dar kdr-i-man kbolal mlruftdd. Or,
amadan-i-shuwu dar kdr-i-man khalat mi-anddzad.
Introduce — Shall I introduce you to that gentleman?—
dyd shumd-rd muldkdt-i-dn jandh hi-kundnam ?
Intrusted— He was intrusted with the whole business. —
tamdm kdr hado (mufauwaz) shvda bud. (sapurda;
tafwiz karda ; hawdla-karda.)
Digitized by CjOOQIC
346 invaUds^oin.
Inyauds — It is said a house will be built at Isfahan for
the benefit of inyalids. — mugoyand hi dar Isfahan 'imarate
az bara,e (mari^dn) ta*mlr karda khwahad shud). {Mr
mdrdn; 'alUdn,)
Invented — ^Who inyented this instrument? — tn alat ki
(ijdd) hard f {iiitira^,)
Invincible — The Amir imagined his soldiers were invin-
cible. — dar khdyalriHimlr amad ki *askar-i-md (ghair-
magMub) ast, dd^imyri-muzaffar ; ghfidr-manfar ; ghair-
maihur,)
Invitation — He has given me an invitation to dinner,
and I have accepted it. — o mard dawatri-tadm karda
ast, wa ijdbat-i'dn karda am»
Involved — His affairs are much involved. — kdr-ash darham
barham ast.
Ibregular — ^These lines are irregular.— m satuf (rdst)
nayand. [ha tafdwat rdst,)
Island — The company have given permission to clear the
island of Ceylon. — janClyat4-sauddgardn hard,e §df kar*
dan-pjazirttfe sa/randvp tjazat ddda ast.
J-
Jail — He is to remain in jail one year. — td ha yak sal dar
(kaid-khdna) khwahad mdnd. {mahbas; zinddn; mahhm.)
Jester — Is that the king's jester ? — an kas {muskhara),e
pddshdh ast ? bazla-bdz ; lu'bat-bdz ; latlfa-go.)
Jewels — pearls, diamonds, emeralds, rubies, turquoise,
cornelians, &c. — jawdhir — {durrhdYj almdshd, zamarrudr
hd, {Wlha^y ptruza, *aktkdn, wagimira. \marwdrid.)
^{yakuthd.)
Join — Join these two boards together. — m du taMkta bdham
bi-paiwand. Or, in du taMkta boryak-digar (bi-chaspdn).
(ittiscUf or muntas^am, or munsalik, or muna'kid^ or
mutarattib bi-kun.)
d by Google
joke — keep, 347
Joke — ^What I said was only in joke. — dnchi guftam fakat
(bazla,e) bud. {mutayaha ; imbisdt ; zarafat ; mazahat
mazdh; hazal-hazl.)
JouBNET — I am now going to make a long journey. — Uhal
m^rd safar-i-tawtl kardant ast. Or, mard ittifak-i-safar-
i-dardz karjjUin uftdda ast.
Jot— This news affords me great joy. — In khabar mard
khushl.e 'ctzlm mtrdihad. Or, m khabar bdyiS'i'(taraby
i-kastr-i-man ast, (nishdt; tafrth: khurraml, farh;
fardlj, ; masarrat ; sarur ; buhjat,)
Judge — How can I judge of bis character? I don*t know
him. — chiguna dar bdh-i-raftdri.e o sukhan bi-goyam?
man o-rd na mlrddnam.
JuBT — The (English) judgesummed up the evidence, and
the jury gave their verdict. — kdzl.e inglisl az gawdhdn
tafdhhus karda klkflld^,e izhdrhdyS shuwdhid ba ru,e
majlis (zdhir kard), wa majlis-i-'adalat fatwa dad, {bar
khwdnd.)
Judge — ^The (native) judge punished the delinquent. —
kdzi.e bd8handa,e dn mtdk (takfirwdryrd sazd dad.
(mujrim,)
Juice — Squeeze some juice out of this lemon. — az In limun
kadre 'arak hiyafskdr.
Jump — How far can you jump ? — ba chi kadar mtrtawdned
(jast) ? (khez-zad.)
JuNioB — He is the senior, I the junior. — dn kas bdld-dast
a$t, wa man zer-dast. Or, dn kas az man kaldn asty wa
man khyrd.
Justification — He says nothing in justification of it. —
o az kirddr-i-khyd {*uzr) na ml-kunad, (ma'zarat.)
K,
Keep — Keep this money for me till I want it — In mMagh-
iman na^i-Myd amdnat bi-guzdred td waku ki dar kdr-
i-man dyad. Or, ui ptd-i-man ba {zimma,e) Myd bi-kuned
23
Digitized by CjOOQIC
348 Jcertiel — knoU
id wakte hi ha kar-i-man hi-ikurad. (^wala.e,) Or,
tn pul-i-man peshdkhud (hi-nihed) ta wakte ki, &c.
(bi-ddred ; nigdh bi-ddred.)
Kernel — Break this cocoa-nut and eat the kernel. — In
ndrjU-rd bi-shikariy wa m agh z-ash bj-khur.
KiLJj — It is sinful to kill animals without cause. — be sabc^
haiwdnat {ha katl rasdntdati khatd) a^t. (-m ktishtan
hardm.)
Kindled — They kindled a fire with straw. — ha kdh dtash
dar dddand. Or, ha kijdshdk dtash (zadand)*^ {roshaUy
or ishti^dl, or mushta^al kardand.)
Kindness — They showed us very great kindness. — bar*
md (lutfyi-'azim kardand. (makramat; marhamat;
rifk ; Hrvdyat ; ihsdn ; talattuf ; mvldtifat ; ayddt ;
tawajjuh ; shafkat,) Or, md-rd ha mahramiyat ikhtisds
dddand. Or, bar md {ralym dwardand), {gjkamza^
maddra kardand.)
Kingdom — We traversed the kingdom of Persia. — md
^ubur-i'mulk-i'irdn kardem. Or, md az ^ajam *ubur
kardem.
Kiss — Give me a kiss, then fly your kite. — {ha man) hosa
bi-dih, sipas k agh azak-i-khud bi-pardn. {bar sar va
chashm.)
Kittens — This is a heautiful cat ; she has two kittens. —
In ghurha kAdill kfiuh shakil ast^ du bachcha ddrad.
Knees — He fell on his knees and asked pardon. — o bar
du zdnu nishast wa ^uzr khwdst. Or, o sar-i-ajz faro
{kard) wa ^uzr-i-taksir kard. {award.) Or, o sar-i-jchud
ha zamin-i-niydz nihdd wa ^afw khwdst. Or, o zamln-i-
khidmat bosid wa mu*dft khwdst.
Knife — Try if you can open this knife. — bi-btn ki In chdku-
rd mi-tawdned hdz kardan, yd na.
Knot — Here is a knot in this string ; loose it. — In jd dar
* bd or bq!'mAj be used.
Digitized by CjOOQIC
knouHedge-'-Uat. $49
In riamdn gira ast, dn-rd bi-kushd. Or, tn rassan *€ikd
ddrad, dn-rd hall bi-kun.
Knowledge — ^What is wealth without knowledge !•— 6^
ddnish datdat chtst !
Know — Do you know what people think of him? — ayd
ml-ddned ahl-irduniyd (o-rd chi taut ml-pinddrand ? {dear
hdh4-o chi gumdn ml-barand.)
LiABOUR — They labour hard for their living. — az bard,e
guzrdnri'khud (niihnat mv-kashand). (mihnat ml-barand ;
taUchhe mihnat mv^hashand; saihthe mihnat mi-khw-
and.) Or, eshdn ha mushakkat-i-tamdn ma ash ml-
kunand.
Ijabourers — ^Here are fifty labourers employed. — in jd
badin kdr panjdh mazdur [mashghul and), (ishtighdl
ddrand,)
Lakh — It will cost a lakh of rupees. — kharch-i-dn yak sad
hazdr rupaiya khipdhad shud.
LiAME — Being lame he walks with a stick. — ba sahab-i-langi
ha madad-i-asd mi-gardad.
Land — ^Will you go by land or by sea? — az rah-i-khushkt
iipdhed raft yd (ha tari) ? {az rdh4-b(j^r.)
LiAND — ^Where do you mean to land ? — kujd irdda^ (pa,in
shudan) dared f (farud dmAxdan.)
Landlord — ^Muhammad Husain is the landlord of this
house ; I am his tenant. — Muhammad huisain mdUk-i-in
khdna ast; man kirdyaddr-ash-am.
Languor — I am overcome with languor. — bar man mdn-
dagt ghdlib ast. Or, man mMghJivh-i-zc^lfi gashta am.
Large — I caught a large fish yesterday. — dtroz (ba) dam
mdh%e kaldn giriftam. (dar.)
Last — I saw him last Tuesday. — man ba si-shafnha,$
gyzashta o-rd dtdam. Or, man az si-shamba,e guzashta
o-rd na dtdam.
d by Google
850 laugh — leave.
LAUGH-r-Why do jou laugh without reason? — he sahab
chira (ml-khanded) ? (kkanda shuma-ra mi-girad ; tabas-
sum mi-kuned ; khanda shumd-rd mt-dyad.)
Lawful — Is it lawful to do this ? — dyd in chunin kardan
(rawd)a8t? {jd,iz; mubdh; mashru,)
Laid — Having laid by his profits, he became rich. — o az
jamC dwardan^^manafa^'i-'khud (tawdngar) shud. (datdat-
mand; khuddwand-i-rozl : 8dhib4-dunyd ; sdhUhi-dauUu ;
mustaghnl; ghflnl; khuddwand-i-ni^mat.)
Lay — Let us lay aside everything that is evil.— ma-ra
bdyad ki har shardrat-rd yak taraf bi-nihem. Or, md-rd
bdyad ki har Jdvahdsat-rd bi-guzdrem. Or, md-rd bdyad ki
har fahhdski rikd bi-kunem. Or, md-rd bdyad ki az har
mandhiyat (bi-parddzem). (dost bi-kashem ; dost bar
ddrem ; tajannvh, or, ijtindb, or, ihtirdz bi-kunem.)
Leads. — That poor man is blind, another leads him. — an
miskin nd-bind ast, digare rdh-bar-ash mi-bdshad. Or,
an nd-kas a'mg ast, digare ^asd-kash-i-o mi-bdshad.
Lead — Where does this road lead to ? — m rdh kujd (mi-
ravad) ? (sar mi-barad.)
Lean — Don't lean upon the table. — bar mez takiya ma
(kun), (zan; sdz,)
Leap— I saw a monkey leap over the fence. — dtdam ki
buzina,e bar (sadd) jast zad. (barrier, bandrugh ; thorn-
fence, khdr-handl ; stone-fence, diwar-i-sangl ; pale-fence,
ddr-bazln,)
Learn — You can learn faster than l.shumu az man
jaldtar dmokhtan mv-tawdned.
Lease — I took a lease of this house for five years. — In
Ichdna-rd td ba muddat-i-panj sal (kirdya kardam). (ha
kirdya giriftam ; ba ijdra giriftam)
Leave — It is lato, let us now take leave. — der shuda ast,
bi-guzdr hi mura khkTia j bi-shavem. Or, tahdumn shuda
ast, ijdzat hi-dih ki rukhsat bi'{gtrem). (shavem.)
I WAVE — It is said he intends soon to leave this country.—
mugoyand ki irdda.e raftan az vn mulkjaldl ddrad.
Digitized by LjOOQIC
Ud^Uberty. 351
Led — He led so bad a life no one respected him. — raftar-
ash In chunin had hud hi kase o-ra (^izzai) na hard.
{ikram; ihtiram; tajcnih; makrimat ; ta^zim; hurmat)
Left — He left all his business to his clerk. — hama kdr o
bdr^'khud-rd {hawala,e muharnr hard), (dar or ha
hawala.e katib dad,)
Left — Being lame of bis right hand, he writes with the
left. — chun ha dast-i-rdst lunj ast ha dast-i'chap mt-
nawisad.^
LegibiiE — This writing is not legible. — m dast-JcJiatt
khwdnda shudant nlst. Or, In dast-khatt mumkin nut
hi khwdnda ahavad.
Leg — He fell off his horse, and broke his leg. — az asp-i-
khud uftddy wa sdk-ash shikast.
Leisure — Sir, are you now at leisure, can I speak with
you? — sdhibd shumd [fdr igh ed) : mard ijdzdt ant hi
suhhane hi-goyam ? {-rdfursat ast ; -rdfardghat ast.)
Lend — I am very poor, can you lend me a few rupees ? —
nian khaili (mufiisyam, shumd mi-4awdned hi kadre put
ha man karz hi-dihed ? (mafluh; m^skin; mustamm^nd;
ff karib.)
Less — My wages are less than his. — muwdjih-irwan az
mushdhira,e o ham ast.
Let — Why did you let loose the horse ? — chird a^sp-rd wd
guzdshted ?
Let — Let us see if we can read this book. — (dida shavad) ki
m kitdh-rd khwdndan ml-tawdnem yd na. (hirhlnem.)
Lkvel — The ground is quite level. — zamtn hi-l-kuU (mu-
sattah) ast. {hamwdr ; hardhar.)
Liable — By doing this you are liable to a penalty. — az
chunin JVl ha shumM {siydsat Idzim) ml-dyad. (jtmndna
jd.iz.)
Liberal — He is exceedingly liberal. — o hisiydr kartm ast.
Or, o nihdyat (saiM) ast. . (jauwdd^) Or, o khaili
{sam^hat) ddrad. {karam ; futuwat ; jud o sakhd.)
LiBBBTY — They were in prison, but are set at liberty. —
./
yGood^
359 lieka—Uke.
whan dor zindan budand, magar J^alan (riha,t) yafta
and. (makhlasl; khalasl; ruzjdt,)
liiCKB— By the deliciousness of the food the dog licks his
lips. — sag ha lazzat-i-gosht daharM^yd Jchush ml-kunad.
Licks — The dog licks water with his tongue. — kalb ab ha
zaban mi-khw^-
Lid — Lift up the lid of this box. — sar-posh-irln sanduk hata
bi-glr.
Lie — He thiiiks nothing of telling a lie. — har lease darogh
hastan pesh-iro heck muzayaka nlst. Or, darogh. guftan-
ra hech gunah na mi-fakmad.
Lies — He lies down under the shade of a cypress tree. —
o zer-i-sdya^e daraJcht-irsarw (Jch^drra daraz mi-kashad).
(istirahat mtrkunad.)
Life — ^Life is short, we ought now to prepare for eternity.
— zindagi kam cut, md-ra hdyad hi fikr-i-^akihat hi-
kunem. Or, *umr kotah ast, md-rd hdyad ki {ashab-i-
dkhirat) taiydr bi-kunem. (az hard^e dkhirat zad-i^rak.)
Lifeless — He fell to the ground lifeless. — o ha zamtn be
jdn uftdd. Or, o ha zamvn he hosk uftdd, wa ba Jehak
yak'Sdn gasht.
Light — Is this package light or heavy ? — tn basta {subuUy
oat yd (girdn).^ ^hhflif^') ^(sakU)
Light — Tell him to light a fire. — o-rd bi-go hi dtash biydf-
rozad.
Lighten — ^We must lighten the boat, otherwise it will
sink. — hdyad ki fnahmula,e kishti-rd zud mbuk birkunem,
wa iUa dardb (faro ^yjdhad raft), (giark, or mustagi-
rik, or m ug harrak^ or tna^ghruf: ih^fdhad shvd.)
Lightens— It lightens very much. — bark ba ifrdt muzanad.
Or, 9d,ika klifltlt fklrdarakhshad.
Lightning — I was out yesterday in a storm of thunder
and lightning. — man dlroz ba waitA-gharxdan-i^a'd wa
daraMkshldan-i-sd.'iia herun budam. Or, man diroz dar
zer-i'tufdn wa daraiAshtdan-irbark budam.
Like — ^My house is Tery much like yours. — khdna,e manba
Digitized by CjOOQIC
like— 'load. 353
'ikana,e shumd (mumasilat) ddrad. (mushdhihat.) Or,
hhana.e man {bar misalyi-khdna.e shumd ast. (ba or
lid misal,)
Like — I should like 'much to visit Europe. — {mara shauk-
i'Jirdwdn) ast hi sair-i-rrndk-i-mughrib bi-kunam. (man
. hisiydr shauk^ or ishtiydk ddram,)
Limited — I am limited ngt to give more than one hundred
rupees.— ;2;tya<:^ az yak ^ad rupiya ba man (parwdnagt)
nist hi bi-diham. (ijdzat.)
Lining — This cloth must have a lining. — in pdrcha-rd
astar (zarur) ast, (Idzim; wdjib.) Or, in ahra astar
mt'Ickwdhad.
Links — How many links are there in that chain? — dn
zanjlr chand halka ddrad ? Or, dar dn silsila chand td
halka ast I
Lion — A lion is stronger than a tiger. — asad az sher (zor-
dward)tar ast. (katbi.)
Lips — Her lips are red. — labhd,e dn zan (surkh) and, (la*l ;
mtssal'i-marjdm. )
Liquid — Ts tiie medicine you speak of a liquid ? — dawd.e
hi shwnd zikr-ash mi-kuned rakVc ast.
List — ^Write a list of the things sent to Tihran. — ashyd
ki ba tehrdn mursil shuda ast fihrist-ash bi-naivis.
Listen — Listen to what I tell you. — dnchi ml-goyam gosh
kun. Or, guftdr-i-man ba gosh-i-jdn bi-shinau. Or,
kaul-i-man andar-i-gosh (bi-gir), (biydwar,)
LiTEBAii — The translation is too literal. — In tarjuma ziyd-
datar (harf ba harf) ast. {lafzl.)
Little — Give me a little, I don't ask for much. — ba man
kadre bi-dih, hisiydr na mi-ihipdham.
Lively — He is of a lively disposition. — o khush {ab' ast.
Live — I shall respect him as long as I live. — td dn ki zinda
am {o-rd Hzzat) ihwdham kard. (ikrdm-i-o ; ta^zim-i-o.)
Load — He told me to load the boat with indigo. — o ba man
guft ki man kiskH-rd [az nil pur) bi-kunam. {ba nU pur
bar.)
d by Google
354 loaded — lose.
Loaded — Is this gun loaded ? — aya in tufang pur ast f
Loadstone — Do you know the virtue of the loadstone ? —
khdssiyat4'[sang4-WMkncUts) ml-ddned ? (ahan-ruhd.)
Loan — May I heg the loan of this book ? — az rdh-i-mihr'
hanl In kitab-rd ha man i^driydt) khwdhed ddd. (ta*dr-
rufan; ^driyatan; amdnatan.)
Loaves — Tell the baker to give three loaves. — ha luln-paz
hukm bi-dih ki o si nan bi-dihad.
Lock — There is no lock to your box. — sandt^'i-shuma^-rd
kufl nist). (kufl na ddrad ; he kufl ast)
Lodge — Where shall we lodge to-night? — imshah kujd
(manzil hi-ddrem)? (pd,m hi-shavem ; shah ha sat
hiydwarem; hi-guzrdnem; mutawakkif hi-shavem; sukunai
hi-pazirem ; mutamakkin hi-shavem,)
Lofty — ^These rooms are very lofty. — in hujrahd hisiydr
(hvland) and. (rafi\)
Loiter — Why do you thus loiter away your time ? — shumd
chird in chunin taur avkdi-i-khud-rd dar gJaaflat zdyi*
mi-hmed ? Or, . shumd chird in chunin taur aiydm-i-
khud-rd (ha hdd) mi-dihed ? {muft az dost.)
Long — How long is this piece of cloth ? — in pdrcha,e jdma
chi kadar {tawil ast). (dardz ast; till or tawalat
ddrad,)
Long — How long shall you remain there? — td ha chand
roz dn jd khwdhed midnd ?
Look — ^Let me look through your spying-glass. — hi-guxdr
ki man ha durhm-i-shunid hi-hinam.
Looking-glass — ^When you go to Shiraz buy me a looking-
glass. — wakte ki ha shirdz hi-raved yak {d.ina) az hard,e
man hi-khared, (sdjanjal.)
Loose — Try if you can loose (untie) this knot. — koshish hi-
kuned ki shumd in gira-rd (wa) kardan hi-tawdned,
(hall; hdz,)
Loose — ^The joints of this chair are very loose. — handhd^e
In kursi hisiydr {sust) shuda and, (hazz ; shvU,)
Lose — Take care you don't lose the knife I gave you.—
d by Google
loss — mad. 356
karde ki man ba shuma dddam Jckabar-ddr an-ra gum na
kuned.
Loss — He has met with great loss. — o-rd bisiydr Jchisdrat
rasida ast Or, nuksan-i-firawdn bar o {uftada) ast.
i^ariz gashta ; *a,id gardtda ; waki^ shuda ; wdrid shuda ;
rasida.)
Lost — He lost his way in coming from the city. — wdkte ki
az shahr baz ml-amad rah gum kard.
L0T8 — ^I purchased five lots at to-day's sale. — ba harrdyi-
imroz panj 'adad-i-asJiiyd Jcharldam.
Lots — They cast lots ; the lot fell on him. — kur'a afgand-
and ba ndm-ash kura (uftdd), {bar dmad.)
Lotus — This is the flower of the lotus. — xngui-i-nilufaraAt,
Love — They have no love for each other. — eslidn bdham
(mu^bat) na ddrand. {muwaddat ; uifat ; . unsiyat ;
mu,dnasat; khuUat.)
Low — ^This is a very low room. — tn hi^ra MkaUt (jpast) ast.
(Jarud; nd-hdand.)
Low — The pric^ he asks is very low. — ktmaUi-bisiydr kam
mt-kh^dhad.
Lower — Lower this hucket into the well. — dar chdh in
dalw-rd pdyin bi^kun.
Lucrative — ^Theirs is a lucrative employment. — kdr-i-eshdn
bisiydr {naf) ddrad. (manfd'at ; inXijW ; fdyida.)
Luggage — Put this luggage in the boat — dar zauraf: In
asbdb-rd bi-guzdr.
Lusty — He is now grown very lusty, — bisiydr {/arbih)
gashta ast. (chWc.)
M.
Machine — What is the name of this machine ?— M??i-i-tn
(san'at) chlst ? (dlat.)
Mad — He was bit by a mad dog. — o az sag-i-diwdna gazlda
shud. Or, sag-i-diwdna o-rd gazld
d by Google
358 made — marriage.
Made — He made me write the letter directly. — o az man
fi-lrfaur khatt natmsdntd.
Made— Having made a pen, he hegan to write. — kalam
tardshtda naudshtan (girift). (shuru^ kard,)
Magnificent — These are magnificent apartments. — In
hujrahd kjiaili (Jdlishdn) and. (zu-l-rafa'at.)
Maid-servants — He has two maid-servants. — o du{mashdta)
ddrad. (hand-anddz; zan-naukar.)
Make — Make haste and write the letter. — zud bash wa In
Jdkati-rd birnawts. Or, In khjott fi-l-faur bi-nawts.
Manages — Who manages his affairs? — kdr-iro ki{ml-kunad) ?
(ba sar-anjdm mi-rasdnad.) Or, ki tartlb-i-muhimM-irO
mi'kunad ? Or, add^e kdr-ash ba zimma,e hist ?
Mankind — We ought to love all mankind. — mdrrd bdyad
ki ba Juana insdn (dostt) bi-ddrem. (tdfat ; ikhfks ;
muhabbat; una; istlnds; muwaddat; yaganagiyat.)
Manner — He spoke to us in this manner. — badm(iaur)bd
mu sukhan guft. {namat ; minwdl ; tank ; sabU ; wa^h ;
doAtur; nahaj ; tarah.)
Manure — This garden needs some manure. — In bostdn kud
mi-khwdhad. Or, m bdgh zarurat-isargin ddrad. Or,
in rauza-rd i^tiydj-i-sargin ast.
Map — Show me a map of Persia. — ba man naksha,e Iran
(bi-namd). (nishdn bi-dih.)
Marble — This floor is paved with marble, and inlaid with
turquoise.— /a7^A-i-m iMna {rukhdm anddihta shuda ast
wa ihishthdye firuza dar dn sdkhta). {az marniar wa
ihishthdye firuza mt-shavad,)
March — The regiment will march to-morrow. — faujfarda
kuch khwdhad kard.
Mark — Put a mark on the paper that is yours. — kajj^kaze ki
aa dn-i-shumd ast bar dn nishdn bi-kun.
Market — I have been to the market. — man ba bdzdr (buda
am), {rafta budam.)
Marriage — When wUl his marriage take place ? — shddl.e
o kai MkVfdhad shud ? Or, mundkahat kai khwdhad kard?
d by Google
master — mereifuL. 867
Or, ^akd-i-nikdh kai ihwahad hast? Or, o zane-ra kai
dar 'akd-i-nikah khwahad award? Or, o kai juftekkwdhad
girift ? Or, o kai zane khwahad khwaat ?
Master — He is a very kind master (meaniug, teacher or
preceptor). — o hisiyar mihrhan ttstade ast.
Master — Is your master (meaning a European gentleman)
at home ? — agifi.e shumd ba khdna mv-bdshad ?
Mate — Call the carpenter and his mate now. — najjdr wa
(rafik-a^h) hi-goyed Id fo^faur bi-dyand, [shdgird-ash ;
wa dn ddm ki bd o ear o kdr bdshad.)
Materials — How can they work without materials? — be
sdmdn kdr chiguna mt-tawdnand kard ?
Means — By what means can you do this? — ba chi tadbir
in-rd mi-tawdned kard ? Or, shumd dar ddd,e m kdr chi
dost ras paidd kardan ml-tawdned ?
Mean — I mean to go to Bagdad to-morrow.— ^farda irdda.e
rqftan (ba) baghddd ddram. (-i-.)
Measure — ^Measure this cloth. — In pdrcha^rd (hirp(dmd).
(gaz bi-kun,)
Measure — This is a kind of measure. — In yak kisme ast az
(makddr). [paimd,ish; anddza.)
Meet — Meet me at Maulavi Said's house to-morrow. —
far da ba khdna ,6 mxtvlawi sa'ld (ba man) mvldfcdt bi-kuned.
(mard; bd man.) Or, az bardie mtddkdt (kardan-i-man)
farda ba makdm-i-miUld sa^ld hdzir bdshed. (-am.)
Memoirs — I am reading a book of memoirs. — Htdb-i-tazkirat
mi-khwdnam.
Memoranpum — Make a memorandum of this. — ydd-ddsht-i-
in bi-nawis.
Mbmobt — I have a bad memory. — hdfiza,e man mukaddar
ast. Or, man tdb'-i-ghiobbt ddram.
Mend — Tell the carpenter to mend this box. — ba darrudgdr
bi-go ki In sanduk-rd (marammat) bi-kun, (ta^mlr,)
Merciful— We ought ever to be merciful. — rad-rd bdyad
ki hamesha (rahlm bdshem), (mushjik; shaftk ; muta-
rahham,) Or, ma-rd bdyad ki ba har kas ba (rafym wa
d by Google
358 merchandise — mischief.
shafkat wa w>arh<imat suluk hi-namuyem). {muruwat wa
futuwat pesh ayem.)
Merchandise — This is an article of merchandise. — in jins-
{-(tijarat) ast, (dad o sitad; sauddgan; haV-i-farokhtan
wa kharJdan.)
Merchant — He is now a merchant in Teheran. — o dar
tahrdn (sauddgare) ast. (tdjire ; bdzargdne,)
Met — I walked four miles and met no one. — chahdr mil
^ raftam ha hech has mulakat na kardam. Or, chahdr mil
mrasdfat kardam ha hech kas mutdki na shiidam.
Method — What is the hest method (mode) of learning a
language? — dar dmoMktan4-zahan kuddm tarik hihtar ast?
Mid-day — I did not arrive there till mid-day. — td ha wakt-
i-nlm-roz dnjd na rastdam.
Middle — Shall I put it at the top, or in the middle? — in-
rd hdtd hirguzdram yd darmiydn ?
Middling — This paper is middling. — In kdghaz mutawassit
ast.
Mild — She is i^ild in temper. — dn sdhiba mizdj'i'(miLld,im)
ddrad, (Jkallm.)
Mind — I have considered this in my own mind. — man dar
hdh-irin dar khdtir-i-khud (andesha) karda am, {fikr;
tajwiz; ta.ammal; tqfaJckur.)
Minded — Had you minded what he said, then it would be
well. — agar ha dnchi o guft muttafik mt-shudedpas hihtar
bude. Or, agar sukhan-ash kahbl ml-ddshted chi khush
hude!
Mines — Lead and copper are dug out of mines. — surb wa
mis az (m'adan) kanda mi-shavad. (kdn,)
Minute — I shall return in one minute.— dar yak daJctka bdz
khwdham dmad. Or, dar turfatri-l-^ain mwrdja'at
Mwdham kard.
Mirth — They are full of mirth.-T-^s^an az khushl dar jama
na mi-gunjand.
Mischief — They are always in mischief. — eshan hamesha
muzl and.
d by Google
miserable — missed, 859
Miserable — The wicked man is always miserable. — adam-
irhad hamesha (dardmand) mi-manad. imunnaghis :
manhus ; zaM ; shikasta-hcU mtiztarib ; muntashirr,)
Misers — Misers never think they have enough. — diddle
ahlri-tama' ba nVmaUi-dmtya pur na mi-shavad. Or,
harisan ha jahane gursina and. Or, dida^e tang-i-hanSan
ni^mM-i-dunya pur na mi-kunad.
Misery. — They live in great misery. — eshdn dar hdlat-i-
(kharabt) guzran ml-kunand, [miskmi; ^iisrcU; maska-
nat; ziUat; shikasta-halu)
Misfortune — He has met with a great misfortune. — bar o ,
ham bakhthe 'a^im uftdda ast. Or, bar o afat-i-huzurg
ru,e ddda ast. Or, ba anwd^-i-fitnahd mubtala gardida
ast. Or, zamdna o-rd hadaf-i'tir-i-batd sdkhta ast. Or,
zamana sang-i-mtistbat az manjanik-i-baid bar sar-ash
zcida ast.
Misled— I was grievously misled by following your
advice. — az paziraftan4-na8\hat-i-shurnd khatde saijkt
khurdam. Or, az kahtU kardan-i-mashwarat-i-shumd
I ihailt fareb khurdam'.
Mismanagement — This is owing to your mismanagement.
— az be tadhvn,e shurnd In chunin kdr wdki^ shud.
Or, az be intizdmi,e shumd In ba zuhur dmada ast.
Or, azmubdsharat-i-nd'}chair'i-shum>d In itiifdk uftdda ast.
Misspend — ^We ought not to misspend our time. — wafit-i-
khud-rd (zd,i^ kardan) mundsib nlst. (be fd,ida az dast
dddan.)
MiSKECKONED— I supposo you have misreckoned these
rupees ; count them again. — {nuizinna ddram ki shumd
dar shimurdan-i-tn rupiyahd ghalat) karda ed; bdz
bi-shimdred, [gumdn ddram ki d<ir ta'ddd-i-in muhlaghdn
sahw,)
Misrepresented — He has much misrepresented the
matter. — o In mukaddam^-rd bar {khbildf wd) namuda ast,
{gifiir hakk nakl munkaUb; nd-rdst; mahdkat; *aks zdhir, )
Missed — They fired several times at a leopard, but missed
Digitized by CjOOQIC
860 mined-^motion.
it.— fca palang chand bar tufang (khali kardand), amma
ihatd^ kardand. (sar kardand ; zadand)
Missed — I missed him on the road. — man dar rah zdhil
shudam, o-rd na dtdam. Or, sahwan nazar-uman bar o.
nayuftud.
Mistake — You mistake my meaning. — shumd matlah-i-
mard gholat ml-ddned. Or, ba khatir-i'Shumd fiuoHnx^e
maksad-i-m^n na nit-dyad. Or, shumd ba m/tghz-i-
mvdd%e man namurased. Or, ba matlab-am ghalat mt-
kunM.
Mistrust — We should not mistrust without cause. — be
sabab az hech kas {he Htibdr) shudan mundsih nlsU (bad-
€tikdd; bad-gum^dn ; dar shvhha ; dar shakk.)
Mix — Mix these together. — In har du-rd bdham (biydmez).
(makhlut, or taM^lty or ddkhil, or jam^ bi-kun; ihisdn,)
Mock— It is improper to mock any one. — bar hech kas
{nakl) kardan mundsih nut, {tamaskhur ; tcHna ; istihzd ;
mazak ; maskhara ; istikhrd : maza; kharida-rish ; maz-
hak ; tagimt.)
Modest — He is of a modest disposition. — o mizdj-i'Sharm-
dgin ddrad. Or, tab'-i-dn shakhs mahjub asU Or, o
{sharm-ru) a>st. (jidhib-i'lyiiyd ; khdshV.)
Molest — They molest us very much. — eshdn mdrd {tash-
wlsh-i-'azim mldihand.) (dikk or mushauwash or azdr
mi-kunand; taklif or tasdV mt-dihand,) Or, eshdn bar
hdl'i-md taarruz ml-kunand. Or, eshdn muta'arriz-i-
hdl'i-md mushavand,
Monet — I shall receive the money after one month. —
(ba'd az inkizd.e yak mdh) pul ha dMst-i-man khwdJiad
rasld, {wakte ki yak mdh munkazl khyDdhad shud.)
Moon — The moon has not yet risen. — td hanoz mdhtdh bar
na khdsta ast. [full moon, badr : mdh-i-chahdr ddh;
new moon, m5A-i-waw; hildl; kurraje mdh; awwal-i-nidh,] .
Motion — The motion of this wheel is very quick. — (iitara-
katy-i-tn {chartEf bisiydr zud ost. \gardish ; jumbish ;
tahwlt; inkirdz; taJparrvk; daur.) ^{'vjlat)
Digitized by CjOOQIC
motive — mute. 361
Motive — "What is your motive for doing tbis ? — chi (6a*w
ast) hi %n kdr mukuned ? (ffuitlah or wajh or mudd'd or
daiyat dared,)
Mountain — Have you seen the Himalaya mountain? —
aya koh-irhimalaya mushdhida karda ed ?
Mounted — Having mounted his horse, he rode off. — bar
asp-i-khyd sawdr slmd, wa bar tdkht.
Mourns — The v^rhole country mourns his loss. — ba rndtam-
i-marg-ash ahl-i'tarridm mtdk siydh mt-poshand. Or, az
murdan-ash ahl-i-tamdm mvik {maghmum) shuda and,
(jndtam zada.)
Muddy — ^Why do you bathe in muddy water? — chird dar
db'i-(mtikaddar) ghusl mi-kuned? (tira; mutakaddar ;
muLawwas,)
Mule — I have bought a mule for 200 rupees. — kdtire {du
sad rupiya-rd) kharida am. (ba du sad rupiya.)
Murdered — He was murdered by robbers. — o az dast-i-
duzddn (kushta shud). {ba kail rasid ; munkatl, or katiU
or maktuL shud.)
Murmuring — ^They are always murmuring. — eshdn hamesha
(shikdyat) mi-kunand. (gila; wa'wa^t.) Or, eshdn
ddyirnvrl-aukat marmar ml-zanand.
Music — Are you fond of music ? — dyd mushtdk ba (sarod)
mi-bdshed ? {tashaiyud ; samu* ; tarranum ; maldhl.)
Or, dyd (nagima-rd pasand) ml-ddred ? (Um-i-musiki'
rd dost.)*
Mute — I spoke several times, but still they continued
mute. — man chand bdr guftam, ammd (khdmosh) rridnd-
and. (sdkit; sakin.)
* Kettledrum, fiaAr^ffra. "RarpfChang; barba^.
Belly jaras. Guitar, sitdr.
FouT-Btringed instrument. Flute, nai.
rabdb.
Trumpet, Jcamd,e; kamd;
iomdi huk ; fur.
d by Google
362 muttuil'-^neglecU
Mutual — This will be for our matual benefit. — In {fd,idd,e
tarafain) khypakad bud. (mttftd-i-janibain.)
N.
Naked— In parts of Persia little children are accustomed
to go naked. — dar ba'ze nawah%,efdTS tiflagan {ha gaslUan
dor i>alat'i-barhanagi mu^tad and), i^adat-i-gashtan dar
Jfulat-i-'uryat ddrand ; 'uryan ml-bashand.)
Name — This vessers name is the Zuleika. — ism-i-ln jahaz
zuLaikhd ast. Or, In jahaz zulaikha nam ddrad. Or,
badin jahaz zulaikha nam ddda and. Or, tn jahaz
mv*ammgi ba ism-i-zvlaikha ast. Or, m jahaz ba ztdaiiha
mamum gashtd asU
Nation — All the people of this nation speak his praise. —
hat kaum-i-ln muUc ta^rif-iro mi-kunand. Or, sair-i-
'awammttrnrnas'i-tn balad Mkutbafe tahsin ba nam-ash mt-
ilmfcmand.
Nature — The tiger is fierce by nature. — sher az {sarishtY
{muhibby ast. \zat ; jibiUat.) ^{tund-mizaj ; shaded.)
Naughty — She is a naughty girl.-^— an dukhtarak (sharir)
ast (shokh-chashm.)
Navigation — Have you learnt navigation? — shumumallahl
(amokhta ed) ? {yad girifta ed.)
Necessary — Jt is not anyways necessary that you should
go there. — ba hech wajh {zarur nlst) ki shuma an jd bi-
raved. (Idzim or wdjib naydyad.)
Need— I have need of your assistance. — ba madad-i-shuma
(muhtdj) hastam. {hajat or ihtiyaj ddram.) Or, mard
irndddri-shumd zarur ast.
Needful — It is absolutely needful that I should go. —
il^tiydj mai^z ast ki man an jd bi-ravam. Or, raftan-i-
man az jumla^e zaruriydt ast.
Neglect — Tliis is owing to your neglect. — az ihrn^t-i-
shum^a InTa zuhur dmada ast. Or, az ta^dful-i-shumd
in %Dak€ shuda cut. Or, az be-khfibari,e shumd In ba
umkU' rastda ast. Or, az {tahdwunyishtimd in ba man-
d by Google
negligent — number, 363
iaba'e shuhud amada aat. {ghfiflat; mttsahilat; mvaa-
maJiat; tamhU.) .
Negligent — They are idle and negligent. — eahdn {tust wa
Sl&afU) and, [battal wa kahil; bdtU wa muhmal; mu^attal
wa musahU,) Or, eskan smtl wa ghafiat ml-(warzand).
(kunand.)
Neighboub — ^He is a neighbour of mine. — o {ham-8dya),e
man asU {jar; jd,ir ; ham-dtwdr; ham-jawdr. Or, o
{mutta^y%'khdna.e man mutawakkif ast, (kartb.)
Neighbourhood — ^He lives in this neighbourhood. — o dar
in hamsdya0 (sukunat) ddrad, (maskan,) Or, o dar
In kurb (muklm) ast. {sakin; miUawakkif; sukunat-
pazlr.)
Next — ^We m\\ go there next month. — wa mdk4-dyanda
dnja khwdham raft.
Nib — I have broken the nib of my pen. — [zabdnyi-kalam'
i'khyd sJdkasta am. (nok ; sar ; fdk ; nesh ; dam,)-
Nipped — I nipped my fingers with the pincers. — an-
gushthd,e khMd-ra ba minkdsh afshurdam.
Noise — I cannot bear so much noise.— wan tdkat-i-m
ehunin ghau^ha 7ia mi-tawdnam dward. Or, man
tahammuli-chunin (rnashg&fiUa) na ml-tawdnam kard.
(shaghf: g ka lgh ala : shor wa ghul; ghulgkul.) Or, In
chuntn ghul-gkadar-rd mutahammil na ml-tawdnam shud.
Nonsense — What they say is all nonsense. — dnchi ml-
goyand Kama (wdhiydt) ast, [ydwa^go^l; behuda-go,t,)
Or, eshdn suMkan-i-ikhiildt mirgoyand.
Nonsuited — The plaintiff was nonsuited. — mukaddama.e
mvdda'i [hMrij) shud, {rid manz,ur,)
Nothing — ^He asked, but I gave him nothing. — o kh^jdst
w(jt lekin pashtze na didam.
Numb — My fingers are numb with cold. — az sarmd an-
gushthd,e man {khushk) shuda and. (gifiir-irhiss wa
jumbish,)
Number — What number of persons were present ? — chand
nafar hdzir budand ?
U
Digitized by CjOOQIC
364 numerous — object,
NuMEBOcs — There are numerous errors in your writing. —
dar natmhta,e shumd bisiydr ghalatha and.
Nui^E — They took with them their little child and its
nurse. — eshan tifl'i'kuchdk'i-Jchud bd ma* ddya ham^dh-i-
tJmd'i'Shdn burdand.
Nurtured — He was delicately nurtured. — o mutana"im
bud wa say a parwarda. Or, dar n^mat wa rdhat wa
dsdfish aukdt guzrdnid.
Oars — How can the boatmen row without oars? — *
baghair az (hallsahd)^ chiguna QiaXua-zandn)^ kashidan
mi-tawdnand? \Mkdda; jqfddk ; majzdf; mikzdf.)
^(malWMn,)
Oath — In a court it is usual for witnesses to take an oath.
— ma'mul ast ki gawdhdn hasbu-lrkdnun dar 'adalat kasam
bi'JchuTand. Or, dar *addlat hasbu4-ma*mul shdhiddn
saugand ml-lchyLrand.
Obedience — ^You should pay obedience to his orders. —
mundsib ast ki (mutdba^ atyi-hukm-i-o bi-kuned. (itd'at ;
tjaat; mutdwaat; inkiydd.) Or^ mundsib ast ki shumd
(mutVyi'hukmri^ bi-bdshed. {/armdn-barddr ; mutdbV ;
tdbi^.) Or, wdjib ast ki shumM bar Ickott-^JO'rmmi-ash
sar-i'ikud himhed.
Obedient — Good children are obedient to their parents and
obliging to every one. — -farzanddn-irarjimand tabi^4-v:dli-
dain-i-khyd wa ba Kama kas (mutawdzi') mi-bashand.
{nawdzish-numd ; khoMk: adab wa azurm-num^.)
Obey — I must obey his orders. — m^rd bdyad ki hukm-ash
ba jdbiydram. Or, mard bdyad ki (^uhudiyatyi-hukm-i-o
bi'kunam,* {tctat.)
Object — What was the object of your going there? —
gkaraz-i-raftan-i'shumd dar dn jd chi bud ?
* *ubudiyat is used to express obedience to God.
Digitized by LjOOQIC
oblige — offence. 365
*
Oblige— You should try to oblige your m&sier. —bay ad ki
dar (razamandl),e aka.e Mmd koshish bi-huned. (khush-
nudi)^ Or, bayad ki sdhih-i-ihyd-rd Mush bi-kuned.
{masrur ; khmhnud.)
Obsctoe— These words are obscure.— tn alfdz (muMak)
and. {mu^amma; gh alk.)
Obsolete— This term has become obsolete.- m utUdh
ilhal (matruk) ast. {mansukh; muhmal ; mu'aital;
bUa isti'mal.)
Obstacle— This is an obstacle to mj learning.— Iw (maniy
i-ta'llm'i-man ast. [mutaarriz; mawdni' ; sadd; mu-
zahim. ; mumdni\)
Obstinate— They are obstinate in their opinions.— ^sAan
dar rd,e Jchyd bisiydr (khud-sar) and. (sar-kash ; muta'-
assab ; ihyd-pasand ; mudnid; mutamarrid, gardan-kash.)
Occasion — There was no occasion for your coming.
dmadan-i-shumd dar m jd darkdr na bud.
Occasioned — He has occasioned his parents trouble. o
8ahab4-ranj4-wdlidain4'khud gardld. Or, o ba pidar o
mddar4'khud (tasdt) ddda ast. (zuhmat; iztirdb; taklif.)
Occupied — ^After another month, I shall have occupied
this house twenty years. — ba'd az itmdm-i-mdh-i'digar
bist 8dl kdmU khwdhad shvd ki dar in hhdna tawakkuf
warzula am.
Occurred— I don't remember this ever to have occurred
before. — {dar ydd-i-man na mi-dyad) ki in chunin amr
pesh az in ittifdk uftdd. (ydd na ddram.)
Occurrence — This is a very remarkable occurrence. in
amre bisiydr ('ajib) ast. (gtarib ; nadir; ta*ajjuhndk ;
muta'ajjib.)
Odd — ^This is a very odd kind of expression. — in kaldme-
'ajib ast.
Offence — ^What oflfence have I committed ? — chijurm az
man ba wujud dmada ast ? Or, chi taksir az wujud-i-
man sar bar zada ast? Or, ba chi ma'si mubtala gardida
am? Or, chi ihatd az man sddir shvda ast ?
Digitized by CjOOQIC
366 offending — oppodtion.
Offenbiko — I cannot think of thns offending hira.-
na mi'ib^oham hi o-ra tn ehmiln {ruMiusK) sazam.
(ranja^khalir ; dUrazurda: tagkytz,) Or, mara paumd
nut hi mujih-irdzdr^-MMiir-Mk shavam.
Offered — Had I« known this before, I should have offered
you my services. — agar kabl ax In In amr-ra mi-danistam
hara,e imdad4-skuma hazir budame.
Office — I am going to Mr. 's office. — ba daftar-
}ckdna,eftUdn sahib mt-ravam.
Officer — He is a European officer. — o sarhange az ahl-u
Jarang ast, [Civil officer, 'uhdorddr ; manfab-ddr ; ^a$nal'
ddr ; military officer, gipah-sdldr; sarddr.]
Old — Once upon a time an old man and an old woman
went to the forest to gather sticks. — bdre az bard,ejam*
kardan-d'hezum ptr-marde wa ptr-zane dar besha rafiand,
[Old man, /arfut; mard-i-kuhn-sdl: mard-i-sdl'Jckurda ; old
woman, /arfti^a; ^ajur; zan-i-kuhn-sdl ; zanrisdl-khy^rda,]
Omission — ^There is some omission in copying. — d>ar nakl
kardan-irin chlze mdnda asL Or, dar sawdd kardan-i-ln
chtze (faro guzdskt) shuda ast, (tark ; imhdl karda.)
Omitted — I omitted to mention that. — man fardmosh
kardam ki an suJcJkan bi-goyam.
Omnipotent — God is omnipotent and omnipresent, — khudd
(kddir wa ha/r jd kdzir) ast, {kirdagdr wa dar hama gdh.)
Operate — How does this medicine' operate? — In ddrU
chiguna {affar mi-kunad)? {tdsir ml-kunad; asar or
tdslr ddrdd,)
Opinion — ^What opinion do you form on this subject? —
ba nazdlk-i-shumd dar bdh-i-in chi maslahat ml-bdshad ?
Or, dar hdb-iln chi {kiyds mt-kuned) ? {rd,e mi-ddred)
Or, dar tardzu.e 'akl-i-shurm in amr chi wazn ddrad t
Opposite — His house is opposite to mine. — maJidm-ash
(mukabiiyi-lcbanaye num ast. {muhdzl; ru-ba-ru; mu-
wdzl; mutakdbU.)
Opposition — He has met with much opposition. — bado
muhhalifat'i-bisiydr {ru,e ddda) ast. [ruldk namuda;
Digitized by CjOOQIC
oranges — overlook, 367
%4d shuda ; ha ss^hur amada,) Or, bisiyar marduman
bado (ta^arruz) karda and. Uhhtilaff ta'arruz; JcbHaf.)
Oranges — I have brought some oranges. — man kadre
narangl (awarda am), {khafida awarda am.)
Orator — He is celebrated as an orator. — o fasthemashhur
ast. Or, o siikhan-parddze-m.a'ruf ast,.
Order — This is an order for a hundred rupis. — In borate
ast az sad rupiya. Or, in sad rupiya-ra kdghaze-zar ast.
Order — This school is without order. — in maktab be-{tartlb)
ast. {intizam ; rabt o zaht.)
Ordered — I have ordered the goods to be got ready. — mM%
dar bah'ir(amdda) kardan-i-ajnas hukm karda am. (mu-
haiyd; taiyar; mmta'id.)
Oriental — He was well versed in oriental literature. — az
^Um-i-mashrikt khub wdkif bud.
Origin — ^Do you know the origin of this saying ? — {asiyi-
In kalima mt-ddned ? {manshd; bwnydd; mahdd.)
Original — ^This is not the original writing. — In tahrlr
(aslt) nist, (asU; 'aim.) Or, m asl ntsty sawdd ast.
Ornaments — ^They wear diflFerent kinds of ornaments. —
eshdn {zewarhd),e kism- ba kism mi-poshand. (hulihd;
tardzhd.) Or, eshdn pirdya.e farah ba tar ah [dar bar) ml-
kunand. {bar badan.)
Orphans — These children ar'e orphans — in atfdl yatim and
(fatherless and motherless). Or, infarzanddn yasir and
(motherless only).
Overcome — ^We cannot overcome the enemy. — md bar
dushman {gbMib shudan) na mi-tawdnem. {yhdlib
dmadan ; dastyaftan.) Or, ma {bar diishman ghalihd) na
ml-tawdnem kard. {dushman-rd maghluh or fath,)
Overflowed — The river has overflowed its banks. — db-i-
ndhr {az kindra bdld) dmada ast. {ba tughydn ; ba
saildb.) Or, db-idaryd sail-rawdn buda ast.
Overlook — It is better that you overlook his offence. — In
bihtar ast ki {az khatd.e o chashm-poshi birfarrridyed), {az
taisir-ash dar guzared ; zambash bi-baMsfihed ; kusur-iro-rd
mu*af bi-kuned,)
Digitized by CjOOQIC
868 overset — pardon.
Overset — ^A sudden gust of wind overset the boat. — yak
hargl tapancha.e bM safinorra bar garddnld. Or, yak-
d-yak naf^t-i-bad kishtlrd (wdzk-gnn) hard, (nigun;
munkalib; wdzh-guna.)
Oxen — Whose oxen axe these? — tnmuwdshlydn az dn-i-kist?
Packet — I have received a packet from Isfahan. — az
Isfahan ba chdpari kkarifa.e kJ^u tvt (6a dast-i-nian
rasida ast), {ydfta am,)
Page — In what page of the book does the word occur ? —
dar kuddm 8a/ha,e kitab an lafs^ [mi-dyad) ? {wakV ml-
shavad.)
Patnt — Where did you get this paint ? — dyd az kujd In
rang [gtr)-i'shumd dmad ? (ba dast.)
Painter — In former times, there lived in China a celebrated
painter, by name Maui— d^r zamdn-i-salf nakkashe-mmh-
hur dar muJk'i-chln bud ba nam rndnu Or, dar zarndn-i-
sdbik (musaumre) maruf dar diydr-i-chin sukunat ddsht
M ndm-ash mdnt bud, (surat-gare ; nakkash-parddze ;
timsdl-gare,)
Pale — He became pale through fear {literally yellow). —
az khauf za/rd shud.
Pamphlet — Have you read that pamphlet? — an risdla
{khtpdnda ed) ? (muUd'ala karda ed ; mulahiza karda ed.)
Panes — ^There are ten panes of glass in this window. — dar
m gUstUrfa dah [fanrdyi^Jmha OAt, (khana.)
Parcel — I have forwarded to him the parcel.— t^wio (bukcha)
irsdl karda am, (pasta ; dasta,)
Pardon — Sir, I beg your pardon. — sdhibd mard (mu'df
bi-farmdyed), (mazur bi-ddred ; 'afw bi-kuned ; bi-
ydmurzed. *) Or, sdhibd tdlib^-maghfirat-irshurnd hastam.
Or, sdj^ibd jd,e ma'zarat mard bi-dihed. Or, §d^ibd az
* imurzidan applies to seeking for forgiveness from Qod only.
Digitized by CjOOQIC
parents — passengers, 369
taksir-i-ind maza dar guzared. Or, ai sahib bar man bi-
haJchshed, Or, sdhibd {*uzram bi-nihed). (mard bahil bi-
kuned ; mard bihil bi-hmed,)
Parents — He said that his parents had given him leave to
do so. — guft ki wdUdain-i-man (jdzat-i-kardan-i-chunln
kdr ddda budand.
Partake — I invited him to partake of some fruit, but he
would not. — man o-rd ba tandurul kardan-i-kadre mewa
da'wat namudam, wa lekin o (inkdr kard). (aba or istikndf
or kabul na kard ; sar bdz zad.) Or, m>an o-rd ba sharlk
shudan-i-tadm dc^wat dddam, wa lekin o iWdz kard.
Partiality — We ought not to show partiality in our judg-
ment. — mard bay ad ki dar insdf {tarafddri,e kase na
kunem),. {taraf-i-kase na girem.)
Particdlar — I find I am mistaken in this particular. — ba
[mafhumyam ml-rasad ki dar in nukta gh alat khurda am.
(fahm.) Or, ma'lum-am ml-shavad ki dar in daklka
sahw karda am.
Partner — He is a partner in the house of Haji Hassan
and Brothers — o dar jama' atd-hdji-hassan wa barddaran
{sharlke) ast. (mushdrik.)
Party — Each of them favours his own party. — har yak az
eshdn tarafddri.e farik-i-khyd mi-kunad. Or, har yak az
eshdn hawdddr4-{fankyi-khud ml-bdshad. {ahUi-tashdwar.)
Pass — ^Have you got a pass for these goods ? — az bardie In
asbdb iWiatt-i-rdh-ddrl^ dared ? (rawdna,)
Pass — This coin does not pass in Persia. — In zarb dar Iran
(murauwaj) nist. (rawdn, rd,ij.) Or, In sihka-rd durfdrs
rawdj nist.
Passed — He passed by him. — bar o guzar kard. Or, a» o
guzasht.
Massed — He passed that way. — o-rd guzar bar dn rah uftdd.
Passage — A river intercepted their passage. — nahre cCzym
bar guzari-eshdn uftdd. Or, ju,e db-i-buzurg bar mrnnarr-
i-eshdn padld dmad.
Passengers — That ship brought many passengers. — dn
d by Google
870 passion — peqt.
jahaz bisiydr ma^bardn award. Or, dar an jahaz musd-
firdn-irkasj/r dmadand.
Passion — One ought never to be in a passion. — hdyad Jd
kase dar (gikaiz) naydyad. (ghussa ; kfiashm ; tashaddud ;
taffiaiyur,)
Passpobt — He has obtained a passport to go to Tabriz. —
az bardie rqftan ha tdbriz (parwdna,e rdhdhrl) hdsil karda
ast. {sunnad-i-rdh-ddrl ; gtuar-ndma ; bardti-zimmat.)
Path — This path leads to the village. — ba dih In rah (sar
ml-kashad), {sar ml-dihad ; ml-ravad,)
Patience — It becomes us to exercise patience in adversity.
— mdrd bdyad ki dar nmstbat (sabr) ikhtiydr birnamdyem,
(burdhdri; saburl; shikeb,) Or, bdyad ki md dar a/at
tahammvl bi-hmem.
Patient — They are patient and peaceable. — esJuLn [sdhir
wa rmdd.im) and. {saMm wa hoMm ; muhtamil wa saldh'
andesh.)
Patronizes — He patronizes whatever tends to the welfare
of the country.— dar amre ki mujib-irbihbudtte muUe buda
bdshad ha/r chi tamdmtar sd't mv-kunad.
Pattern — You must give me a pattern to work by. — hayad
ki ba man yak (namuna,e) bvdihed ki baddn kdr bi-kimam.
(inmudaje.)
Pause — In reading, you ought to pause where there is a stop.
— bdyad ki dar ikipdndan {wakfyrd nigdk bi-ddred. ijd,e
sukut.)
Pay — I have had a month's pay beforehand. — man muwdjib-
iryak mdh peshgl girifta am.
Pays — He is a very just man, he pays all his debts. — o
ddamri bisiydr (diydnat-ddr) ast fpurusfdt4-khudrrd add mt-
kunad. (munsif-mizdj ; i,nidn-ddr.)
Pecuniary — He will have only pecuniary loss. — nvtsSn-ash
fafiof: dar nakd Mv>dhad shud.
Peep — The windows are so small, one can but just peep
through them. — ghnrfahd In ^adar tang and ki ka^sefafcat
lamah mv-tawdnad zad). (Jamdsh mt-tawdnad kard.)
d by Google
peevish — -permimon, 371
Peevtsh — These children are peevish and perverse. — In
atfdl {zajur wa kajru) and. (tez-mizdj wa *anid.)
Penalty — For doing this you must pay a penalty. — az
kardan-i-in kdr shumd-ra {jarimdna),e dddanl, MLV^dhad
shud, [gharm : gkardmat : mtisddira.)
Penknife — ^Lend me your penknife to cut my pen. — bardyB
tardshldan-i-kalam-am chaku,e kkud ^driyatan hi-dihed.
Pensive — His turn of mind is pensive. — dil-ash bi-z-zdt
(mutafakkir) ast. (muta,ammil ; fikmrnnd.)
Perceive — I perceive no error in your composition. — dar '
t€Lhrlr4'Shum.d hech ghalat (paidd na ml-tawdnam kard).
na mllUnam; na ml-ydbam.)
Perceptible — This blemish is not perceptible. — m ddgh
[ ff^ air-mahms ast). (nd-dskkdr ast ; idhUri-idrdk nlst^
Perfect — ^Your vvork is now perfect. — ilhal kdr-i-shumd
(kdmU) ast. (ba kamdl rastda ; ba itmdm rasida.)
Perfection — ^We ought to aim at perfection, though we
cannot attain it. — bdyad hi ba tai4il'i-kamdl koshish bi-
kunem agarchi baddn na mv-tawdnem rasid.
Perform — He generally promises, but he does not per-
form. — aksar wa^da mlrkunad, wa lekin {ba jd na mh
drad). (tamdm na ml-kunad ; ba itmdm na ml-rasdnad.)
Perfume — ^The whole apartment was filled with perfume.
— tamdm lyujra az {k]iush-bo) jmrshfid. (shamrni; rd,ihat;
nafh; *itXf *o>f>iT)
Perfumed — The house is perfumed by the fragrance of
these flowers. — az shamma.e In guLhd tamdm Jctdna
(mu'ambar) shud, (mu'attar ; mashmum ; tashmim ;
mu0b; mutaiyab.)
Perhaps — Perhaps this news may be true. — shdyad ki m
Isbflbar rdst bdshad.
Permanent — Is this regulation to be permanent? — dyd m
{kdMa pd,eddr) khwdhad mdnd? (kdnun kd,im; a,m
muhkam; zdhtfi-mustakm)
Permission — I have permission to go for three months. —
ijdzat'irrqftan td ba si mah. ydfta am.
Digitized by CjOOQIC
872 permit — piety.
Permit — Bring a permit for these goods. — ba jihat-i-
bar ddshtan4-tn <ubab (ratudna), e hiyar? (parwana; ijdzat-
nama,)
Permit — Will you permit me to walk a little in your
garden. — mara im khwahsd dad ki sd'ate dar bdgh-i-
shumd (sair) kunam. (tamdaha ; tafarruh; dydlyat.)
Perpetual — There is a perpetual flux and reflux. — *aiqL-
drdawdm madd o jazr-irdb-i-bafyr ast.
Perplexed — I am much perplexed in this business. — dar
In mu^dmala bisiydr (mutaraddid) am. {muztarih;
pardganda ; mushawwish ; hairdn.) Or, dar tn \imal
man dar m^iztk-i-^ukda haMam,
Persuasiok — I have done this deed through his persua-
sion.— {a« targitbyash In kdr karda am. {ba tahn^; ba
tahnk.)
Pertinent — His answers are pertinent. — jawdbhd^e o
(shdyista) and. (sazdwdr; muwdfik ; muLStaujib ; mundsib.)
Petition — You must make a petition to the merchants. —
bdyad ki sauddgardn-rd i^arz-i-bdl) bi-kuned. {^arzddsht ;
'ariza; *am.)
Phial — Have you a phial for the medicine ?-—bard,e ddru
nigdh ddshtan shlsha'e dared ?
Phrase — This phrase is very common. — In (kalima) bisiydr
'dmm ast, {'ibdrat ; mustalah ; junda.)
Physic — I am not fond of taking physic. — man dated
giriftan (pasand) na ddram. (dost.) Or, man shd,iki-
dawd khyrdan nayam. •
Physician — Do you know what physician visits him ? —
shumd mirddned kuddm tabib muldkdt az bardie mu^dlaja.e
o mlkunad ?
Pirce — Give me a small piece of paper. — mxtrd {tikka\e
k dgh az bi-dih. (para ; reza ; kata' ; ruk'at.)
Piety — He is a person of great piety. — o sdhib-i-{parsdS)
ast. (kardm^t ; ittikd ; saldhiyat; takwa.) Or, o yoke
az (sidhd) ast. (abrdr.) Or, tank-i-dn kas zikr wa shukr
wa MiAdmM wa taat wa isdr, wa kind'at wa tOMhid wa
d by Google
pilgrim — plan. 373
tawakkul wa tashin wa tahammul ast. Or, o hidyar (dm-
ddr) asL (salih; muttaki; zahid ; pqrhezgar ; muta-
abbid ; parsd; aJd-i-ittika ; muwahhid.) Or, o yakin dar
dil ddrad wa wara' dar din wa zuhd dar dunya wa shann
dar chashm wa him dar tan.
Pilgrim — The pilgrim is gone on pilgrimage. — an hdjt ha
hajj rafta asL
Pillars — His house is ornamented with pillars. — Jckdna-
ash ha (situn)hd ardsta ast. {^rakn^ pi. arkdn ; ^amudf pi.
'amdyid.)
Pincers — I want a pair of pincers from them. — az eshdn
yak 'adad-i-minkdsh mi-kkwdham.
Pinnace — Whose is that pinnace now passing? — dndungi,e
ki Uhal rah ml-ravad az dn-i-Mst ?
Pit — I was near falling into a pit. — nazdtk bud ki man dar
magMk hiyuftam. Or, dar {ghdr) uftddan-am chtze na
rndnda hud, {hufrat.)
Pity — The afflicted should excite our pity. — yndrd hdyad
ki har (musibat-zadagdn) rahm hiydrem. (an kasdn ki
ha ddm-i-hald mubtala and.)
Pity — What a pity you did not tell me this \—(Jf4iif ki ha
man khabar) na karded. [afsos ki ha man ittild, or
mukhbir.)
Place — What is the place called where he lives ? — m>akdms
ki dar dnjd mkunat ddrad ridm-ash chist ?
Plaque — The plague of this business is endless. — {mihnat
wa mushaMkatY'irin kdr (intihd na ddrad)^, ^{zuhmat;
tasdt ; dikkat.) ^Id4ntihd ast,)
Plain — This writing is plain and easy to be read. — In
rafiam §df ast wa (ha dsdni khwdnda mi-shavad). [h agh air
ma^sur dar khwdndan mt-dyad; tashUu-l-m/utdlaa ml-
bdshad.)
Plaintiff — ^Who is the plaintiff in this affair? — dar In
mudmala muddal klst ?
Plan — Have you seen the plan of the building? — na>k8ha,e
Hmurat dlda ed ? (middhaza karda ed.)
Digitized by CjOOQIC
374 plane—foifUed.
Flake — Smooth this board with a plane. — m takhta^e'Td
ha randa {saf) bi-kun. (musattcih ; tastji..)
-Plakks — ^Are these planks for sale? — ay a In takhfaha
(faroihtani) and. (tnal-i-farokht ; jins-i-baP .)
Plastebed — The inside walls are plastered with lime. —
dlwardn andarun4^khdna ha M^amtr-i-ahak {astarkdri
skuda ast). {kdh-gU shuda ast ; andd,ida and.)
Plat — ^We have now no time to play. — nidra Uhdl fursat-
i-hdzl nut. Or, md aknunfur§at4'hdzi na ddrem.
Pleased — If he had informed me of this before, I should
have been better pleased. — agar o pesh az In mard khabar
mlrddd man ziyddatar (khushnud) hudame. [masriir ;
ihurram; khursand ; khush-wakt.)
Pledge — I pledge my word to act in this manner. — (*ahd
o paimdn) ml-kunam ki In chuntn kffwdham kard. (ikrar.)
Or, ha add,e in kdr kauL mtrkunam.
Plentiful — This kind of fruit is plentiful. — In kism-i-mewa
ha kasfat ast.
Plough — I have an excellent plough and one pair of
oxen. — {kulbay,e hisiydr khvh {naad-i-manf ast wa yak
ji^t-4rgdw. \shiydr ; faddn.) ^(ddram.)
Plough — ^When the rains arrive, I shall plough this field.
— wakte ki hdrish khwdhad shud [har In zamln ktdba-
rdnt) kiwdham kard. {zamm-rd twidr or faldhat or
hars or shiydr.) Or, ha niausim-i-hdrish in zamln khpd-
ham shiydnd.
Poet — He is a poet; have you seen his last poem? — o
shWire ast shiW-i-dkhirWrOsh (muidla'a karda ed) ? {ha
mvtdla'a dwarda ed.)
PoiNT^— This needle has no point. — In suzan nok na ddrad.
[eye, sufdr.]
Point — She has been at the point of death. — dn sdhiha
kartburl^marg huda ast. Or, dn hdnu dar hdlat-i-niza
huda a>st. Or, jdnd-dn khdnam ha lab randa hud. Or,
az nafs4-un khdtun ramake mdnda hud.
Pointed— Had you asked, I could have pointed out to you
Digitized by LjOOQ IC
politeness — postures. 875
in what manner to act. — agar az man istifsdr mt-karded
man tarJab-irln amr ba'shumd namudams.
Politeness — He received us with great politeness. — o ha
man ha (lutf-i-'a^lm pesh-am>ad), (tawa^^-i'kat^r suluk
hard ; aMkldk-ihusna mvloikl shvd,)
Pony — He rides out every morning on his pony. — o har
siihh har (yahuye khyd sawdr) ml-shavad, {markah-i'
khy,rd4-fchyd rdkih,)
Poor — He is now become poor. — o U^al hisiydr (muflis)
shud. {pardganda,e rosA ; masktn; mustammidnd; mur
tazaHf; mvJjttaj ; maftuk; muta'attal; tahi-dast; fakir;
he-nawd.) Or, o akmin dar J^lat-i-he-chdra^i uftada ast.
Or, aknun az pdya,e davlat ha if Ids uftdda ast.
Populous — Shiraz is a very populous city. — shirdz shahre
ast hisiydr (md'mur), (dhdd ; dbdddn.)
PoRTBAiT — I have his portrait in my possession. — man
(taswlr-i-ruyash) ddram, (shabthrash; taswir^tala'aP-
ash,)
Possessed— Had I studied earlier, by this time I might
have possessed much learning. — agar man kahl az m
ta*llm ml-giriftam poA (tarakkl dar Him hisiydr namu-
dame), (mahdrat dar ^Um hisiydr ydf tarns; dar *Um
hisiydr mdhir shvdam£ ; 'dlim shvdame.)
Possibility— There is no possibility of your getting there
to-day. — (mumkin nist) ki imroz haddn jd hi-rased. (im-
kdn na ddrad ;-suraZ na handad ; muhtajnal nlst ; ihtmal
na mi-ravad,)
Post — If the letter goes by to-day's post, you must send it
to the post-ofl&ce now. — agar ml-khipaked ki Mkaft-i'
shumd ha harid-i-imroza hi-ravad hdyad ki ilhdl ha harid-
Mtdna U-firisted.
Postaoe — ^What will be the postage? — mahstU-uMifltt'^
barid chi kadar ml-hdshad^?
Post-master — I have sent word to. the post-master. — ha
muMktdr4-hartd-M^na paiifkame firistdda am.
Postures — The glare of anger was evident in his postures. —
Digitized by LjOOQIC
876 pot — prediction.
{asaryi-ihashm dar harakdt wa sukanat-ash paidd amad,
(atash ; tab,)
Pot — ^What is tliere in this earthen pot ? — dar m zarf-i-
sifalln chtst ? [meXsXWc, filizzi,\
Poverty — Though in great poverty she is happy. — agarchi
an zan dar (faldkatyi-shadtd uftada ast khush mi-baskad.
(muflisl ; iflas ; fakr ; na-ddn ; tang-dasti ; tahl-dastt.)
Power — It is beyond my power to understand this. —
(iktidaryt-fahrnidan-i-ln na ddram, {kuwat; takat;
takwiyat ; kudrat ; makdur ; majal ; istVdad,) Or, az
hitayB fahm-am berun ast H in amr-ra bi-fahmam.
Practicable — What you purpose, I think, is not prac-
ticable. — dnchi irada dared ba rd,eyam glydr-mvmkin ast.
Practice — ^Whence arose this practice ? — az kujd In {*ddat
paidd shvd). (rasm bar khdst ; dastur sar bar award.)
Practitioner — He is an effective practitioner, and a com-
petent physician. — o jarrdhi-kdmU ast wa tabib4-{hdzik).
(zafij.) Or, o ba zewdr-i-jarrdhl ardsta ast wa ba hyMya,e
tahibt pairdsta.
Praise — ^We ought not to praise the undeserving. — na
bdyad ki md (baddn-rd madh) bi-kunem, (sharirdn-rd
tahsln wa afnn wa sitd.ish wa istihsan.) Or, mdrd na
bdyad ki bar (shantdn) zabdn-i-sand bi-kushdyem. {fa-
hishdn; mufsiddn; fdsiddn; fdjirdn; bad-ma' ashdn;
mudMrdn ; fdsikdn.)
Precarious — Her health is very precarious. — mizdj-i-dn
khdnam bisiydr (nd-kd^im) ast, (nd-mukarrar ; ndrmus-
tamir ; nd-mmtakiU; 'alU; be-kiydm; be-sahdt ; giiair-
i-mutasdhit.)
Precepts — In the book which you gave me are many
excellent precepts. — kitdbe ki ba man ddded dar dn bisiydr
{ahkdmyi-afzal and. (nasthat, pi. na§dyih; pand ; andarz.)
Predict — We cannot predict what will happen on the
morrow. — w5 pesh na mt-tawdnem guft kifarda chi (ru,e
khwahad ddd). (khwdhad uftdd; ba zuhur ihwahad drnad.)
Prediction — Your prediction has been fulfilled — pesh-gofi^e
Digitized by CjOOQIC
prefer — president. 377
sJmma ha anjam raslda cut. Or, khabar-i-giaib-i-shumd
sar anjam yafta ast. Or, gl^ib-gOyl^e thumd tamam
shuda ast.
Prefer — 1 prefer your house to my own. — man ihana,e
sKuma az l£hana,e khyd bihtar mt-ddnam. Or, man
kkana,e shumd-rd bar khanate khyd {tarjlh ml-'dtham).
(ikhtiydr ml-kunam ; mt-guzlnam.) Or, man ikdna.e
shumd-rd ha khdna.e kJiud dar kkuht mukaddam mi-ddram.
Preferable — ^Which of these two is preferable ? — az In
har du td kuddm pasandlda-tar ast ?
Prejudice — We ought to get rid of prejudice. — rndrd hdyad
hi {ta^a§suhra hi-guzdrem). {az rd^e be ddnish wa ta-
fahhus bi-raJiem; az fikr-i-he-khahar wa tqftish ihtirdz hi'
kunem.)
Premium — He received a premium of 100 tumau. — o yak
sad tumdn ha tarlk'i-in'dm ydft.
Preparing — They are preparing to go to England. — eshdn
bardie raftan-i-wUdyat (taiydri) ml-kunand. (tahaiyat;
tabiyat.)
Prepared — He prepared his speech. — o paslch-i'Sukhan-
irkhud [kard), (parddkbt-)
Prescription — ^The doctor wrote this prescription. — tabib
in nuskha-rd nawisht.
Presence — He said so in my presence. — badin taur{ru-ba'
ru,e mun) guft. (bd wujud-i-^hzdr-i-man ; dar muwdjihat-
i-m^n.)
Present — The Amir of Samarcand sent this elephant to
the Governor-General as a present. — amir-i-samxirkand
ba taur4'(tuhfa)tn pU bardie fanridn-farmu mursilsdkht.
(hadlya ; saug&dt ; pesh-kash.)
Preserved — By your kindness my life was preserved. —
ha Hndyat-i-shumd jdn-am (mahfuz) mdnd. (ba satdmM;
m^hrus ; ma^uji.)
Preserves — Are you fond of preserves ? — (murdbha)ha-rd
pasand dared ? (ma'jun ; angvinna)
President — ^Who is the president of that society ? — kuddm
Digitized by CjOOQIC
878 presume — probable,
has dar an (majlis mlr-irmajlis) ast f {anjumdn sarwar,
janiaat ra,im-l-majlis,)
FfiEsuMB — I presume, sir, you have lately arrived in this
country. — ai agka ma^nna ddram ki shumd taza dar In
diyar wdrid shuda ed.
PbevIil — ^I could not prevail upon him to remain here
longer. — (o-ra bar In na tawdnistam ddsht) ki dar In jd
ziydda tawakkuf kunad. (p-rd taknk or targMb or tahris
na tawdnistam kard.)
Pbevalent — This disorder is at present very prevalent. —
In inarz ilkdl bisiydr (ffMlib ast). {mastvlt ast ; ghaiiJba
ddrad,)
Prevented — I thought you might have prevented their
going away. — gumdn ddshtam ki shumd eshdn-rd az bar
gardidan marC ml-tawdnisted kard.
Previous — ^You went previous to my arrival. — shurrM kabl
az dmadan-i-man (rawdna shvded). (rah gird shuded;
ru ba rah nihdded,)
Price— What is the price of this ? Is that really the
market-price (or price-current) ? — klmat-i^n shai chtst /
dydfi-l-wdkV nirkh-i-bdzdr hamln ast?
Pride — ^We ought to shun pride. — bdyad ki md az ghiarur
(bl-parhezem). {ijtindh or tajannub bi-namdyem; ihtirdz
bi'kunem.) Or, bdyad ki md (kliaydi'i-far'ujit) az sarbi-
kashem. {kibr; takabbur ; nakkwat; 'ujvh ; pinddr;
istighndJ,)
Principal — Who is the principal in the business? — dar In
mv!dmala kuddm kas [mukfktdr) ast f {maddru-l-muhdm,)
Printed — ^The book will shortly be printed. — kitdb 'an-
karlb matbu* khwdhad shud.
Private — They held a private conversation. — eshan sukhan-
i-imakbsft) kardand, {ba tanhd,i ; iMkfd ; khufiya ; khafi ;
pinKdn.)
Probability— Is there a probability of my seeing him ?—
dyd {ihtirndl ddrad) ki man o-rd bi-bmam, {agilab ast.)
Probable — ^That is not at all probable. — an bi-UcuU {ihtimSl
na ddrad), {mutahammil nlst.)
, Digitized by CjOOQ IC
procure — ^opagated. 379
Pbocure — ^Where can I procure a boat? — aya kishti az
kuja ha gir-i-man ml-dyad ?
Pboduce — Thosfe articles are the produce of this country.
— an ashiya dar In mulkpaida mv-shavand. Or, an apids
paida,ish-i'in diydr ast,
Peoduces — This garden produces nothing but weeds. — dar
In ha^ hech paida na mt-shavad nuigar (kdh o khas).
(kdh-i-ndkhara, )
Profane — -.They use only profane language. — eshan fakat
kalimdt-i-behUda ml-goyand. Or, ba juz az sukhandn4-
(nd-pdk) hech na mJ-goyand. (mutanajjis ; nd-shd^ista;
paMd.)
Profligate — He became a profligate. — o (fdjir) gardld-
{fdsik ; shaki; zuba* ; aubdsh,) Or, o dar lahw o la'b
vnashghyl shtid. Or, o fish o fajur agJkdz (kard). (nihud.)
Promised — I promised to call upon him to-day. — man
(wd'da) kardam ki imroz.nazd-i-o khwdhamraft. (^ahd ;
ta'ahhud; haul.)
Promoted — By this our happiness will be promoted. — az
In khushl.e md (ziydda khwdhad shud). {bartar khwdhad
gardld ; khwdhad afzud ; ru ba tarakki khwdhad nihdd
*uruj khwdhad girift; afzun or buiand khwdhad shud.)
Prone — Man is prone to err. — ddam md,il ba khapd ast.
Or, dd>am ma.il ba gundh ddrad. Or, insdn murakkah az
khatd o nisydn ast.
Pronounce — ^Let me hear you pronounce this word. —
talaffuZ'i-in lafz (ba ttian hirgo) ki bi-shinavam. (pesh-i*
man zdhir kun.)
Prononciation — Is my pronunciation correct ? — dyd talaf-
fu^,-irman sahih^ast ?
Proof — What proof can you give of this ? — chi dalil dar
bdh-i-subut-iyin ddred? Or, in-rd ba chi tarik ba isbdt
ml-rasdned ? Or, misddk-i-m dalil chi dared ?
Prop — If you take away this prop, the roof may fall. — agar
In (situnyrd bar kh,wdhed ddsht sakf Jchwdhad uftdd,
(rukn; 'umud,)
Propagated— rThis doctrine is propagated everywhere. — In
^.yitized by Google
380 proper — prove.
masla dar har ja (muravmaj ast). (rawaj ddrad ; ifaza
karda shuda ast ; shdX shuda clsU)
Proper — Do you conceive this to be proper ? — aya shuma
ml'fahmed hi In (munddb) ast ? (ha ja ; Jjfoldl ; durust.)
Proportion — You will have your proportion of profits. —
shumd az trumdJV {his8a),e tamdm kh^ahed ydft, (bahra ;
kismat.)
Propose — I propose tht^t we share the loss between us. —
man mi-goyam ki dnchi nuksdn mt-shavad dar an md har
dU {mishtarik em), (sharik ml^bdshem ; shardkat ddrem,)
Prosecute — ^Will you prosecute him before the judge for
his offence? — hard,e khatd,e o shumd bar o ba kdztfidlish
khwdJied kard ?
Prosperity — He is now in great prosperity. — o dar In
rozhd(bakh>tl'ydwar) ddrad. (nastb-i-kdmil ; tdlV-i-maimun;
baklLt'i'himdyun ; cha^hm-i-daidat beddr.)
PROSPEROUS^-His affairs are now very prosperous. — ilhdl
umUr-ash ru ba tarakkl mi-nihad. Or, ilhdZ ba murdd-i-
khud kdm-rdn ast. Or, aknun mMmb-i-matlub ha o ruih
ml'tumdyad. Or, o ilhdl (bakhtiydr) ast. {nairumand ;
bahramand ; bar-khurddr ; sa^ddatmand ; farkhanda-fdl)
Prospers — In whatever he undertakes he prospers. — dnchi
ki mt-kunad, dar dn (kdmrydb) mishavad. (Jtruzmand ;
fatkmand.)
Protect — It is a prince's glory to protect his people. —
fahkr'i-shdh-zdda In ast ki ra'tyat-i-kkud-rd {ba hifd^at
ddrad). (hifdzat or hirdsat or nigdhddsht kunad.) Or,
jdh jaldl-i'pddshdh-zdda In ast ki {dar hab-i-raiyat-i-
khud tarik-i-muJidfizat mar'l ddrad). (ha nigdhbdnt,6
r^dyd.e khud miydn-i-murdkibat bi-bandad.)
Protbotiox — They fled to the king for protection. — ba nazd-
i-shdh hard,e pandh {ru bafirdr nihddand). {dar gurekhr
tand.)
Proud — They who are proud have little sense. — kasdne ki
(magirur and kam *akl and), {ykarur dar sar ddrand
'akl kam ddrand.)
Prove — I can prove this to be true. — man sdbit m^i-tawdnam
Digitized by LjOOQIC
proverb — purchased, 381
kard ki in sahih ast. Or, man ha isbat mi-tawanam raaa-
ntd ki in durust ast.
Proverb — This is a common proverb. — in masale mashhur
ast.
Provided — Being in service all the time, haV^e you not
provided for your family? — ayd in kadar-i-'umr dar
naukari guzranided wa lekin ha jihat-i-'aiyal wa atfaJri'
khyd chize jam' na karded ?
Providence — Providence directs all things. — hukm-'irrizzdk
har hama chiz (jari) ast, {mujiit ; da.ir^ Or, parwardigar
ha/r hama makhlukdt hukm mi-kunad.
Province — This disease affects the whole province. — in
marz dar tamdm diyar (ishtiddd ddrad), {shiddat ddrad ;
muntashir a^t ; ghalha ddrad.)
Provision — Make provision for your journey. — hardte safar-
irkliyd {fosha^e rah taiydr) hirkun, (zdd-irah dm,dda,)
Provoke — He does everything he can to provoke me. — o
har kadar ki mi-tawdnad mard [ha ghu^a mi-drad), {ha
ktmhm o ha ghaiz mi-drad ; dtash-i-khashm mi-afrozad.)
Prudent — She is a wise and prudent woman. — dn zan
ddnd wa dur-andesh ast. Or, dn zan {rd,e munir) wa
fikr-i-dur-andesh ddrad, (rd^e sd,ib; *akl-roshan; rd,e
haizd wa ^aJkl-i-nurdni.)
Pull — We must pull the boat along with a rope. — hdyad ki
ma ha rassane kishti-rd hi-kashem.
Pulse — ^Let me feel your pulse. — nahz-i-klkyd m>ard ihsds
kardan bi-dihed. Or, hi-guzdred ki nahz-i'Shumd-rd ihsds
hi-namdyam.
Punished — You may expect to be punished for this. —
muntazir hashed ki dar in amr (ha' anwd,e 'azdh wa nikdl
mu*azzah Icbyjdhed gard^d), {sharhat-i-siydsat khwdhed
chashid.)
Pupil — I am reading a dialogue l)etween a pupil and his
preceptor. — su.dl o jawdh ki mu hain-i-ustdd wa shdgird
ba wukv! rasid mi-M-tpdnam,
Purchased — If I had had sufficient money, I should have
purchased the house. — agar pul (ba kifdyat mi-ddshtams
382 purchasers — quality,
khana Ifhartdame, (iktifd ml-kard; kifdyat ml-kard;
kafi mt'Shud,)
PuBCHASEES — There were few purchasers. — mushtarlydn
bisiydr ham budand.
PnRinED — Can you inform me how the heart may be
purified ? — shumd ml-t-awdned gu/t ki chiguna dil pdk ml-
tawanad shud ?
Purpose — I purpose to consider this subject.— ^<iar dU4-
khudam (kasd)^ karda am hi {tajwtzf-i-in mukaddama
bi-kunam, ^(^azm; khiyal : niyat ; *aztmaU) \tahkik;
tajassus; taftlsh ; te^ahhus.)
Purpose — For what purpose do you do this ? — az hard.e
chi kdr in-rd mt-sdzed ?
Purse — He found a purse with five ashrafis in it. — kua,«
(panj) a^shrafl ydft, {bd panj,)
Pursued — Our soldiers pursued the enemy sixty miles. —
'a>8kariydn-i-md td ba shast mil dar (pat,ey dushman
{raftand)^, ^{'akab ; kqfd,e; ta'akkub.) ^uftdd^nd.)
Or, kishkariydn-i-md td ba shast mU (ta*aikubyi-dushman
kardand, (tcHakkub)
Pursuit — ^Your pursuit of pleasure is fruitless. — i^aish ju,t)e
shumd, befdyida ast. {rdhat-talabi,)
Put — He put all his savings into the bank. — hama bakdyd^e
khud-rd dar ^rrd/-khdnd (amdnat gtizdsht), {anidnaX
kard ; wadtat nihdd ; taudV sdkht ; idd* kard.)
Q.
<3uALiFiCAT[0NS — He has many good qualifications. — o
(liydkat-i-pasandida) bisiydr ddrad, (fazalri-karridl ; ittisaf-
i-ahsdn; au^f-i-hamida ; tau^fdi-irfaiyah ; shamUyU-i-
neko ; khisatdt-i-khub ; slrathd,e khush.)
^Qualified — ^Are you qualified to do this work ? — shumd
(fcdbiiyi-addye m kdr hasted ? (sazdwdr,)
^Quality — Of what quality is this cloth ? — In pdrcha az
kuddm kism ast 1 Or, m kirhoA kuddm nau* dJdrad ?
Digitized by CjOOQ IC
quantity — rails. 383
Quantity — ^What quantity do you wish for ? — chi (kadar)
mi-hhwahed? {mikddr; andkza.)
Quarrels — ^They appear to be fond of quarrels.^wa'ZiZw
mt-shavad) ki mail ha kharkhaska ddrand. {ha ta^uwir
ml'dyad,)
Quarrel — ^Why do you quarrel one with another? — {nizcC
ma bain^i-yak-digar chird harpa) ml-kuned ? (mundkisha
baham d^ar chird.)
Quarto — Is the work printed in folio, quarto, octavo, or
duodecimo? — kitdhe ha hardhar anddza.e ^ajha mathiV
shuda ast, yd du warkd, yd chahdr warkd, yd si warkd ?
Queen — The king and queen were both present. — malik wa
m^ika har du dar an jd hdzir bUdund,
Quench — ^Take some water to quench your thirst. — ha
jihat-i'{intifd,e dtash-i-tushnagi) kadre dh hi-khyr. {dafa^-
ir^aish; minhal-i-^atsh.)
Quick — That vessel came quick. — an jahdz ha (ujlatyi-
tamam dmad. (sur'at)
Quicken — ^We must quicken our pace, if we wish to arrive
there this evening. — agar dar dnjd im^hab rasidan ml-
khwdhem tdzim ast ki (gdm ha shitdh bi-ynihem, {kadam
ha 'ujlat hi' ; kadam ba sur'at hi- ; kadam sust na ; pd,e
bati na ; pd,e kund na.)
QuBLL — Give me a quill and a quire of paper. — yak kalam-
i-par wa dasta^e kdghaz ha man 'indyat bi-farmdyed.
Quit — ^When do you mean to quit this house ? — irdda.e
(Jcidli kardanr4)'in khdna kai ddred? (iguzdshtan-i-
ndkl az.)
Quotation — This is a quotation from some other book. —
in muntakhJdkihe ast az kitdhe digar. Or, m indhkub-ir
kitabe digar ast.
R.
Bags — Paper is made of rags. — kdghaz az {latta)hd sdkhta
ml-shavad. (pdrcha ; pina ; Jckirka ; Mkazfarat ; pargdla,)
Rails — Some of the garden rails are broken. — kadre hi§8a,e
384 rains — reason*
haraKyi-hagh. shikasta shvda ast, {dar hazln; dara
bazun ; hulkus ; jajlak ; ^adudri-chubln ; haddri-chubm.)
Bains — It rains very fast. — bdran ha ifrat mi-bdrad.
Raisins — ^Are you fond of raisins?— 6a kishmish (mail
dared) ? {rnd,il ml-bdshed.) Or, kishmish dost dared ?
Rank — ^What is his rank in tJie army ? — dar 'askar kudam
*uhda dar ad ?
Rapid— The stream is very rapid in the rainy season. —
dar aiyawrirhdrish {saUyi-nahr tamdm sari asU (ijra ;
rawdnagt,e ab.)
Rabe — ^This is a very rare plant. — In nikdle ast hisiydr
(shigaTJ). {'ajuba.)
Rash — He is very rash in his conduct. — o dar kirddr-i-
khyd bisiydr {ta'pL ml-hmad). (rmUahaumr or shitdhanda
mi-hdshad.)
Rascal — He is a great rascal. — o yake az aKL-i-fasadrirOzjim
ast. Or, {fdside buzurg) ast, {tabdh-kdre buzurg :
khablse rajvm; lawande kainr ; rinde khardb ; khafrake
kaldn,)
Rate — ^At what rate do you buy this cloth ? — ba kuddm
nirjch In pdreha^d ml-khared ?
Raw — It is not good to eat rice raw. — birinj-i-khdm khyr-
dan kbub nut.
Reach — I cannot reach so high. — ba %n kadar-i-bulandi na
mi'tawdnam rasld.
Reads — ^He reads eight or ten hours every day. — Jiar roz
hasht yd dah sd'at mlrkhwdnad.
Ready — Sir, the carriage is ready. — §dhibd kdliska taiydr
ast.
Real — ^This is all real, not show merely. — In hama haktkl
na mujdzi ast. Or, In hama ma*nawi na furl ast. Or,
in hama bdfini na zdhirl ast. Or, In hama az ma^n^
na az surat ast.
Reason — ^What is the reason you cannot be silent ? — chi
sabah ast ki {sdkit na mv-tawd'ned shud) f {svkut or
MkOMOshi na mi-tawdned warzid.)
d by Google
reasonable — rectify. -385
Reasonable — ^What you say is reasonable. — anchi ki mi-
goyed (m'akul) ast. (pasandlda,e 'akl; mustahsan;
shafista ; nd-mutajdwiz.)
Rebuilt — That house has been rebuilt. — an ihdna bdz-pas
ta^mir karda shuda ast.
Received — ^I received your letter, dated 1st March. — khapt-
i-shumd mu.arrikha ghmra^e mdh-i-Mdrch ha dast-am
rastd.
Receipt — Give me a receipt for the money. — in pul-rd
(rastde) ba man marhammat bi-farmdyed. {kabzu-l-
wusul.)
Recent — Is this intelligence recent? — m khabar (jadtd)
ast ? {nav^khifiz ; nau-paidd ; nau-dwarda ; naurrasida.)
Recipe — Tell me the recipe for this medicine. — nuskha,e
In dawd ba man bi-namd.
Reckoned — Have you reckoned what these things will
come to ? — hisdh karda ed ki {jam')-i-kimat-i-in ajnds chi
kadar khwdhad shud ? [majmiVa,)
Recollect — I now recollect what you told me. — dnchi ki
shumd ba man gufted ba ydd-am mzrdyad. Or, az dnchi
gufted (mard ydd ml-dyad). {ydd mi-ddram,; ydd ml-
dram ; ydd-am ast)
Recollection — I have no recollection of his telling me it.
— mmi ydd na ddram kioln sukhan ba man guft.
Recommendation — Sir, be pleased to give me a letter of
recommendation to that gentleman. — sdhibd sifdrish-
ndma^e ba ndm-i-futdn dghd ba man Hndyat bi-farmdyed.
Recompense — I desire no recompense for serving you. —
az bardie khidmM-guzdri,e WkVd {ajar) na mirkhwdham.
(pdddsh ; siUa ; \waz ; jazd ; ta*wiz ; muzd ; ujrat.)
Reconciled — They two are now reconciled. — in har du
muttafik shuda and. Or, In har du ba musdlihat bdham
girdyida and. Or, in har du md bain-i-khud stdh o satah
sdkhjXL and.
Recovering — Have you any expectation of recovering your
property ? — ummed dared ki mdl-i-kbud bdz khwdhed ydft.
Rectify — If there be any mistakes, rectify them. — agar
.,,.,y Google
386 reduced^-^egarded.
dar in sahwe buda bashad, (islah bi-farmayed). (bar an
kalam-i44lah bi-kashed.)
Reduced — I have very much reduced my expenses. — dar
ilchrajat'i'khud khailt (takkjij) karda am, (tankis.) Or,
kharch-i-khyd-ra khaUt (maksur) karda am. (kam;
miCkhfiffif; kaliL)
Refer — ^To what do these words refer ? — m (kalirnat) dar
bab-i-knddm ml-bashand ? [akwdl ; makaldt.)
Reference — Can you give me a reference to any one ? —
shakhse ml-tawdned namud ki ba shwnd (mcCrifat dashta)
bdshad? (w^ktf buda.)
Reflect — The more I reflect upon this circumstance, the
more I regret it. — ckanddn ki dar In mukaddama ghaur
mi-kunam an kadar ba man ranj ziyddatar ml-rasad.
Or, har kadar ki dar m mu'dmala tayammul mv-kunam an
kadar (ta,a8suf4-be8htar mard dost mt-dihad), (ziyddatar
naddmat ml-buram; ziyddatar angushtd-tahassur ba dan-
dan mi-gazam.)
Refreshed— I feel much refreshed by the air. — az tn
hawd ba m^n (khaiM tdzagl hdsil ast)^ (tardwat-i-'azlm
ba husul-i'man ml-anjdmad; istirdhat-irwafur ba man
rukh munamayad.) Or, az In bad tdzagt,e tamdm ihsds
mi-kunam.
Refund — He will be obliged to refund this sum. — bdz
dddam,e in pul bar o wdjib Hwdhad shud. Or, m fuidar
pul o-rd bdz dddani khwahad shud.
Refused — He has refused what advice I offered. — naslhate
ki bado dddam {kabul na kard). (na shinuft ; radd kard ;
ba ijabat'Osh naydmad.)
Regard — I bear him very great regard. — man o-rd (ta'ztmy
i-wqfur mi-kunam. (taknm; ihtirdm; Hzdz; ihtiskdm;
ikrdm ; hurmat ; martabat.) Or, man o-rd (mu^'azzaz) mi-
ddram, (muhtarim; muhtashim ; mukarrim; muzim;
mu^azzami)
•Regarded — ^You ought to have regarded my advice* — ba
nasthat4-man (iltifat) kardan ba zimma,e shumd zarur
Digitized by CjOOQIC
regiment — repentance. 387
hud, (tawajjuh.) Or, mashwArat-i-man max't dashtan
ha shumd lazim hud.
Regiment — His regiment is gone to Babylonia.— /at(;-a«^
ha Hrak rafta ast.
Regret — I regret J did not follow your advice. — (pashe-
mam ml-kliyram) ki ha maslihat-i-shumd iltifdt na kardam,
(naddmat or hasrat mt-huram.) Or, ta,as8uf rmrkunam
ki ha hasb-i-mashwarat-i'shumd *amal na kardam.
Rejoice — I shall rejoice to see him. — az didan-i-o [kkushl
mara hdsil khwdhad dmad). (khushnud khwaham shud ;
khurramt ha man ru khwahad dad,)
Regulated — These matters need to be regulated. — ha
jihat-irin mudmaldt [inti^dm) tdzim dyad, {insirdm;
nazm o nasak)
Regularity — ^The business proceeds with regularity. —
In kdr ha intizdm-i'tamdm (mi-shavad), (ha 'amal mi-
dyad.)
Remaining — ^There is no ready money remaining. — hech
nakd hdkl nlst.
Renew — I wish to renew the lease of this house. — kirdya-
ndma.e In khdna jadid murta^sim kardan mirkhwdham
Or, rakamri-kirdya,e In khdna tajdid kardan mt-kfiwdhamm
RENT-;-The monthly rent of this house is fifty rupees.—
kirdya.e In khdna (mdhwdrt) panjdh rupiya mi-hashad,
(az kardr-i-muhe.)
Repay — Can you lend me two hundred rupees for two days?
I will repay you in two days. — dyd shurrid mahlaph-i-du
^orf rnpiya ha (mudda£)-i-du roz ha man karz mv-tawdned
ddd ? ha'd az 'ar§a,e du roz add khwaham kard, {wa'da ;
mau^id; midd; paimdn; ikrdr ; taahhud)
Repeat — I now repeat what I told you before. — dnchi kahl
az In guftam^ ilhdl (mtikarrar mlrkunam), (i'ddat or
takrdr mi-kunam ; hdz or ha takrdr ml-goyam ; zikr-irdn
sukhan hdz or hdz muzakira ml-kunam,)
Repentance — Hereafter our repentance will be useless. —
dar 'ukha tavha kardan fd^ida na. khwdhad ddd. Or, dar
Digitized by VjOOQ IC ■
888 repented — request.
akhirat [ta.ih shudan) sude na darad. {nadim shudan ;
nadamat kashtdan.)
Repented — Had I acted as they advised me, I should have
repented of it very much. — agar man ha hasbu-l-na4ihat-
ireshan *amal mv-kardam nddim mtrshudam. Or, agar
ma^lihat-i-eshdn ha 'amal ml-awardam, pashemdn ml-
shudam. Or, agar ha maskwirat-i-eshdn iktidd kardame
1j£L8rat MkWdame.
Repetition — This is a repetition of what was said before.
— dnchi kohl az In {tazkara ydfta) ast i'ddat-i-dn In ost.
[gu/ta shuda)
Reply — What reply do you make to my question? — ha
mdlri-man chi jawdh mi'dihed ?
Report — I have made a report to Mr. on this. — man
ha jvJjdne sd^ih har in (i'ldm namuda am), (ittild^ or
khahar ddda am.) Or, m^n /uldne sdJyib-rd dar bdb-i-tn
amr {ha *arz rasdnida am), (muttali' karda am.)
Reported — It is so reported. — In chunin dar qfwdh uftdda
ast. Or, chunin taraJp In khahar ishtihdr ydfta ast. Or,
chunin nau! zahdn zad-i-dmm shuda ast.
Represent — I will represent the subject to him. — man
hadin kaifiyat o-rd muttali^ Miwdham sdkht. Or, man
8urat-i'iM pesh-i-o khfpaham nihdd.
Reproached — His conduct was reproached by many. — ha>se
har kirddr-ash (nvatdniat) kardand, {mu*dtibat; tcCn;
mazammat; tauMkhi sarzanish; zajr ; 'itdb; ta*annut;
maldm; fanz; iftird; tayuh; tashni ; nikohish; ta'ytb.)
Or, hose har kirddr-ash ta'na zadand.
Reproof — Their conduct deserves reproof. — afdl-i-eshdn
IdyikyirHtdh ast, (mustaujib ; fardkhyr ; shdydr ; darkhur ;
sazdwar,)
Reproved — He reproved them very sharply. — o har eshdn
hdng zad. Or, o hadeshdn (ha ^aldbat) guft, (sakt ; ha
durushfi.) Or, o eshdn-rd ha khuJn mu,dkhinat kard.
Request — What request did they make? — eshdn chi
{istida*d) namudand ? (darkhwdst ; iddVd ; iktizd ; talah.)
Digitized by CjOOQIC
request — respected, 389
Kequest — I request of you only this one favour. — az shuma
fakai In (Hndyat) mi-khyoaham. {rafat ; talattuf,)
Resembj.^! — These two very much resemble each other. —
m har du ha yak-digar bidyar mi-mdnand. Or, ui
har du {mu8hahik)ye yak-digar and, (mushtabih ; imsdl ;
misal ; mumdsU ; mushabih,) Or, in har du ha yak-digar
taMnk ddrand.
Reserve — You will reserve for me three copies of your
book. — si (nuskha.ye kitdh-i-hhyd hard.e man (nigah
ddredf. \muntdsikli.) ^ak-taraf hi-nihed,)
Residence — Is that the place of your residence ? — ay a in
(maskin)-i-shuind ast ? (jd,e tawakkuf; jd,e sukunat ; jd^e
hud o hdsh ; jd,e tamakkun ; makdm ; makdn.)
Resigned — He has resigned his former oflBce. — az 'uhda.e-
peshin-i-khyui {istighfd girifta) ast. {dost harddr shuda ;
tark girifta ; tark gufta,) Or, rnan^h-i-sdhika-i-khydHrd
(tark) karda ast. {'itizdl.)
Resist — You cannot resist his claim. — da'wd.e o-rd radd na
mi-tawdned kard. Or, shumd-rd hd dawd.e o imkan-i"
mukawamat na tawdnad rridnd. Or, daf-i-da*wd,e o na
mi-tawdned kard. Or, mutdliba.e o az shumd mundaf na
tawdnad shud. Or, har mutdlihaye o Vtirdz na mi-tawd-
nod award.
Resistance — The enemy fled without resistance. — dushman
mukdbila nd-karda {gurekhty {firdr kard ; mafrur shud ;
ru ha firdr nihdd.)
Resolute — They are resolute in their purpose. — eshdn
har irdda,e khud {kd.im) and, (mustaktm; mustahkam;
mahkum; sdhit-kadam; mushit; miUawassik ; rdsikh :
mustakU.)
Resolution — To do this requires resolution. — dar in kdr
(istikWri-mizdj wdjih) ast. (^azm-i-musammam Idzim;
niyat'i-ustuwdr zarur ; irdda.e mustakim Id-bud,)
Resolved — I am resolved to do so no more. — kasd karda
am ki in chunin hdz na khwdham kard,
respected — He is everywhere respected. — ha har jd ki
mi-ravad (^izzat wa Jyurmat mi-hindd), (ha Miidmat-ash
.,yit,zed by Google
390 respect — revive,
ikdam mtrnamayand ; ha ikrdm-cish pesh mi-ayand ; o^a
taknm wa ta^s^vm wa ikrdm mt-namdyand ; o-rd ha 'izzat
wa lywmuU stUuk ml-namdyand.)
Respect — I pay great respect to what he says. — dnchi
ml-goyad man o-rd (wakdr) mi-diham. {wa>k\) Or, man
sukhan-iro-rd (tauklr) mv-kunam. {tauki.)
Rest — ^I had no rest last night. — dl shah {Wtwdh-am na
girift). (yak Idhkza na khwdbulam ; yak daklka chashm-
am barham na guzdrdam ; dar cha>8hm-am khwdb na
gasht ; khwdbam na burd.) See Sleep.
Restored — I have restored more than I took away. — har
kadar Id giriftam ziydda az dn (bdz) dddam, {wdpas ;
pas,) '
Result — ^What was the result of your deliberation? —
natija,e mashwarat-irshumd chi taur [ha wuku* dmad) ? {ha
wuku' anjdmld; ha zukur dm^; ha f,uhur paiwast; sat
ha 'arsa.e shuhud kashid.)
Result — From this measure many benefits will result. —
az In tadhirmmtfa^atri-wafur (dast khyjdhad ddd). {tdhsU
or hdsU khwdhdd shud ; ha Jya^uL klky>dhad anjdmld ; ha
dast Tchwahad uftM.)
Retain — Can you retain this in your memory ? — in-rd ha
ydd-i-khud ml-tawdned ddskt? Or, in-rd ha madrika^e
Mkud saht ml-tawdned kard.
Retire — At ten o'clock the company began to retire. —
ha sd'at-irdah mahfil {harkhtvdst). muhaidat or tabd^id
kard; bdz gasht,)
Return — ^When do you propose to return. — irdda.e (mwd-
ja*at) kai ddred? ['aiidat; mu'dwadat,) Or, 'indn-i-
'a^vmat kai mun'atif khtvdhed karfl ?
Revised— I have revised what I had written. — dnchi
naudshta hudam bar dn nazar-i-sdni karda am.
Revive — Trade is now beginning to revive. — tijdrat ilhal
bdz raunak giriftan aghdz mi-kunad. Or, bdzdr-i-tijarat
ilhdl bdz garm ml-shavad. Or, sauddgarl aknun fu ha
tarakkl ml-nihad.
d by Google
rewarded — roars. 891
Kewabded — The General rewarded the soldiers. — sipdh-
sdldr \tskariydn^d irCdm bakhahld.
EiBAND — Tie this with a rib'and. — In-rd ha (kur) bi-hand.
(sharbad.)
Rich — That merchant is very rich. — an tdjir khaili (tawdn-
gar) ast. {ghanl ; mustaghni ; munHm,) Or, an sauddgar
{nVmat'i-begirdn) ddrad, (daulat-i-hekiyds ; mM-i-fird-
wdn^ Or, an bayyV safyib-i-dunyd or khuddwand-i-
nVmat asU)
BiGHES — What are riches to him who has no heart to
make a right use of them ? — az daidat-ash chi fd,ida ki
o In ckunln himmat na ddrad ki dn-^d ha sarf-i-jd^iz
kharch namdyad. Or, shakh^e-rd ki dil-ash ha Wtarch-i-
jd,iz md.il na buda bashad, az dunyd chifd,ida ?
Blddle — Can you tell the meaning of this riddle ? — {ma^nl,e
In chtstdn hall) mi-tawdned kard? {^ukda,e mu'ammd
TjmU ; tna'nlye In mu^ammd-rd tashnJjL.)
Rides — ^He rides on horseback every morning. — har roz
ha wakt-irfubh har asp sawdr ml-ahavad. Or, roz-marra
'al^'§-sdhdh {rdkib'i-asp) ml-shavad. (marhib-i-markdb,)
Ridicule — They ridicule serious counsel. — har ^aldh-i-nek
(tamaskkur) mirkunand. (taskhur : istihzd.)
Ring — She has lost her diamond ring. — an sdlyiba angush-
tari ha nagln-i-almds4-khud (gum) karda ast. (Jikddn,)
Rings — The bell riugs daily at twelve o'clock. — har roz ha
wakt'irnof-roz (jaras nawdkhta) ml-shavad, (zang zada ;
dard dard.ida,)
Ripen — This fruit is beginning to ripen. — In mewa ha
pukhtan dmada ast.
Rise — If you wish to be a good scholar, rise early every
day. — agar khwdhish-i-fdzil shudan dared *ala-$-§i^dh az
{khyjab beddr shaded), {bistar-i-khwab har khezed.)
Risen — The price of indigo has risen lately. — az 'arsa.e
kalib kimat'i^itl ru ha {afzuni) nihdda ast, (tarakki,
izdiydd kasrat ; ziyddatl,)
RoAiM — ^The sea roars loudly. — hdhr mutamawwij mi"
Digitized by CjOOQ IC
393 robbedr—rust.
shavad. Or, hakru-l-muhil {mvtdlatim mv-shavad.) {mvHudij
mi-shavad ; ha if rat ml-ghurad.)
Robbed — He has been robbed of all his plate. — hama tcuht-
i-nukraye o (ba duzdl rafta) ast. (duzd burda ; dast-hurd-
irduzd gardlda ; ha sirkat rqfta ; duzdlda shuda,)
EocE — The ship ran upon a rock, and was lost. — jahaz ba
koh Mmrd wa {ghark) shud, (pdra-pdra; mughrak :
giarik; mustaghrik ; darahjaro; shikasta.)
Roof — ^The roof of the house fell in. — (sak/yi-khdna ha
zamin uftdd» [bam,)
Roots — Those trees were dug up by the roots. — dndarafsttha
az bekh {bar dwarda) shuda hudand, (kanda.)
Rope — Make the boat fast with a rope. — saflna^d ha
(mikwade) bi-band, (rassan ; J^abl.)
Rub — Rub your hands with this leaf. — dasthd,e khud-ra
haMn barg-i-daralcht bi~mdled.
Rudder — The vessel ran upon a sand-hank, and lost her
rudder. — jahdz (bar tal-i-reg bar dmad wa sukdn-asik
shika^t. Or, jahdz ba taudra,e reg nishast wa {dumha[)-€uh
shikari. {khjoUa; khaldsha,)
Ruined — By these deeds he will in the end be ruined.
— dkhirvrl-amr az In kdrhd {tahdh) khipdhad shud,
[talaf o tdrdj ; khastOrhdl; shikasta hdl; he %ar o sdmdn;
pareshdfi ; pd,e mdl.)
Rule — ^What rule do you observe in study ? — dar ta^Um-i-
*Um-irkhud kuddm kd,ida nigdh dared ? Or, dar tadrts-
i-Hlm-irkhud ba kuddm dastur {multajit ml-shaved) ? {iUifdX
or mail or tawajjuh ml-kwned ; mM.il ml-shaved.)
Ruler — God is the ruler of the universe. — qfrtnanda,e
jdhdn hdkim-irjahdn ast. Or, khdlik-i-makhllikat dawar-
i-kdjiridt ast. Or, sdnV-i-masnudt farmdndih^i-^dlam cut.
Or, rabbu-l'dlammn k!vusrau,e maujuddt ast.
Run — Run after him and call him back. — dar ('akabyash
hirdawed wa o-rd bdz bi-khwdned {pai; kafd.e.)
Rust — This knife is covered with rust — In kdrd<ba zang
dluda ast. Or, i» chakw-rd morehdna Mmrda ast.
d by Google
sad — satis/action, 393
S.
Sad— This is indeed a sad misfortune. — In fi^wakV
(rmLStbatyir'azim ast, (holly at ; ziUat,)
Saddle — He is used to ride without a saddle, — {'ddat-ash
ast) hi h a^h air-i-zln sawdr mishavad. (o *dcUU ddrad.)
Safe — I heard of his safe arrival in London. — man shunl-
dam ki dar shahr-i-landan (ha khair o*afiyat) todrid shud,
(ha aman o dmdn; ha aihhat; ha salamat; sdldman o
ghdriinan.)
Safety — We may live here in safety.— dar In jd ha
(saldmat) hi-mdnem. (amn; dmdn; drdm ; *dfiyat ;
amniyat ; hifdsiat,) Or, dar In jd ha pdyC kardr jdda,e
istikdmat hi-paimdyem.
Sail — This hoat has neither mast nor sail. — m kishti tlr
na ddrad na (bdd-hdn). (shurd' ; kaWa,)
Sailobs — Sailors visit different parts of the globe. — mal-
tdhdn sair'i-mulkhd.e {mukhtalifj-idunyd ml-kunand,
(muta/arrik,)
Salary — His salary is 500 rupees a month. — muwdjib-ash
panj sad rupiya ast. Or, o mu8hahira,e panj sad rupiya
ddrad.
Sale — There will be a sale of salt to-morrow.— /arda
harrdj'i-namak khwdhad shud. Or, fard^ namak ha
harrdj farokhta khwdhad shud.
Saleable. — These articles are not saleable. — In ajnds kdhiJr
i-farokht nayand.
Same — ^Yours and mine are both the same. — chlze ki az dn-
i-man ast wa dn chtz ki az dn-i-shumd ast har du (yak-
sdn) and. (ala'S'Sawtya ; mutasam,) Or, chlz-i-shumd
wa chtz-i-man har du yak kism ast. Or, dshiyd,e rrid har
du az yak nau^ ml-hdshad.
Sample — Show me a sample of the rice. — ha man namuna,e
birinj hi-namdyed.
Sand — This rice is full of sand. — In hirinj az reg pur ast,
Satisfaotiok — ^Your book has afforded me much satisfao-
d by Google
894 satiety — sea,
tion. — az muidla^aye Idtdb-irshuma bisiydr khushnudt
hd^ namuda am.
Satiety — He saw you to satiety. — o az dudanri-tu ser gar-
dida ast. Or, az dtdanri-tu seri bado ru dwarda ast.
Save — Save this for to-morrow. — m-rd bard,efardd nigah
bi-ddred.
Saved — I have saved my friend from a very great danger.
— dost'i-ktkydam-rd az kkatra,e muhUk [ba saldmat
badar dwarda am), (najdt dddam ; m^ahfuz ddshta am,)
Saw — Tell the carpenter to saw this board in two. — dar-
rudgar-rd bi-go ki In taMita-rd ba drra do para bi-{Jcunad).
(kun,)
Sating — This is an old saying. — In {makdt)4'kadtm ast,
{kaul; guftdr; sukjian,)
Scarce — ^These articles are now scarce. — In dshiyd (kam-
yah) and. (ghfdr-fd.iz ; giair ka^lr ; lid-ydb ; nddir ;
ghfiirib,)
Scatteb — Scatter this seed on the ground. — In tnkhm-rd
ba zamln [biyafshdned), (bi-pdshed ; bi-kdred,)
Score — I have bought a score of sheep. — (bistaje) gusfand
kharida am, (jbist *adad4,)
Scorn — He treated my advice with scorn. — nasihat-i^mard
(hakdrat kard), {haklr ddnist; ba istikrdh shwuft;
istikhfdf kard ; kirdhiyat kard,)
Scrape — Scrape the ink off your pen. — dz kalam-i-kbud
murakkab (pdk kun), {bi-khardsh ; Tyikk kun,)
Scratched — I have scratched my finger with a nail. —
angusht'i'Uk^d-rd ba mekhe khardshlda am.
Scrawl — ^Why do you scrawl on my paper? — chird bar
kdghaz'i-man kKaU'i-{ldLdm) ml-kashed ? [rid husn.)
Scream — These children scream all day. — in atfdl tamam
roz ghirew mtrzanand.
Screws — This lock is fastened on with screws. — In kufl az
peek (band) karda shud. (murattab ; mutarattab,)
Scribe — ^This is the village scribe. — In kdtib-i-karya ast.
Sea — The ship will go to sea txymorrow,— far ddjahdz (ba
bafkr rawdn ihwdhad shud). (langar hkwdhad bar dMsht,)
Digitized by CjOOQ IC
seal — seized. 895
Seal — What did you give for that seal ? — az bara.e an
muhr chi ddded ? ^
Sealed — Have you sealed your letter ? — bar khatt-i'Tchyd
{muhr karda ed) ? (Jchatm or muhr zada ed,)
Seams — There are no seams in this cloth. — in libas darz
na darad. Or, da/r In jama dozishe nist
Search — I had a long search to no purpose. — man ta ba
muddat-i-madid just oju.e be-fd,ida kardam.
Seabchino — I have heen searching for this all day. — man
tarnam roz (dar talash-i-tn bUda am), {tafahhus-i-^n
karda am ; tajassus4-in dashta am.)
Season — This is a pleasant season of the year. — In mausim-
irsal MiMsh ast.
Sea-shore — We walked by the sea-shore. — m^ ba sahiH-
bahr pa-piyada (sair) kardem. {tafarruj.)
Secret — They keep all things secret. — hama chiz {nihan)
ddrand. (pinhdn ; poshlda ; makhfi ; ikhfa ; mastur.)
Or, sirre ki mt-darand ba kase darmiydn na ml-^nihand).
[drand goyand.)
Section — ^You will find this in the fourth chapter, fifth
section. — dar foal - i -panjum - i - bob - i - chahdrum m-rd
Jskfodhed yqft.
Secure — ^You may remain here secure. — shum>d dar In jd
(awian) bashed, (ba anidn ; ba saldmat ; ba khairiyat ;
musaUam; sdlim; ba'dfiyat.)
S££ — X Bee, the trouble I take to teach you is useless. —
man ml-ddnam ki miknateki dar taUm-i-shumdml-kunam
be-sud ast.
Seed — Sow this seed in tne garaen. — tn (bazr) dar bdgh,
bi-kdr. {barz ; barza; tuhhm.)
Seek — If we seek for knowledge, we shall find it. — agar
ialab-i-'Um bi-kunem Ji-lrwdki* hd^U khwdhem namud.
Seized — ^The police officer seized him. — shahna gvnftdr-ash
namud. Or, *asas akhz-ash namud. Or, yoke az ahH-
ihtisdb (mJakhuz-ash namudy (dar wai dweMkt ; dast dar
gvrebdn zad ; o-rd girift.)
Digitized by CjOOQIC
396 select — serves.
Select — Select what things you choose. — an chizKd.e hi
shurrid ml-pasanded {bi-gyzmed). {ifcbjtisas bi-hmed;
hirchmed ; isHnbdi birkuned.)
Sell — I intend to sell my old hooks and buy new ones. —
ka^-irdn ddram hi kutviMrhuhn Ivfarosham tea kuttib-i-
nau bi-kharam.
Send — I send my servant to Tehran once a week. — man
(khddimy-i-khyd-rd ha ^ahrdn ha hafta yak bar (mi-
firistarnf' '^(khidniatgdr ; muta'aUik ; hdjib; mvldzim;
naukar ; cJidkar ; rahi,) ^rawdna mi-kunam; irsdl or
mursil ddram.)
Send — The king said, Send for the executioner. — bddshdh
' farmud Hjalldd-rd hi-talah. Or, Mkusrau hvkm dad td
kijaUdd-rd hi-talahand.
Sense — She possesses much sense and judgment. — an zan
(akl-irjirdwdn)^ ddrad wa {^d,e durustf. '^{zamlr'i-
munir; firdsat-i-mustalfkam,) ^tamiz4-§d,ih ; dirdyut-
i-J'ardkli.)
Senses — It behoves us to keep our senses under control. —
mMrd hdyad ki hawdss-i-khyd^d dar zabt bi-ddrem.
Sentiments — My sentiments agree with yours. — dar tn
amr rd,e m^n ha rd,e shumd (mvttajik ast), (muivdjik
a^st ; muwdjikat or ittifak ddrad.)
Separation — How long is it since their separation? —
chand muddat ast ki (jvddX) darmiydn-i-eshdn uftdd.
(Jardk ; mufdrikat ; maJijufi ; hijrdn; farkat; tafrakat ;
hijr; mvhd'idat ; kafjCat?)
Separate — They live in separate houses. — eshdn dar
klkdna.e (mukhtalif) stikunat ddrand. ('a/(i hida ; muta-
farrif: ; judd.)
Serene — The sky is serene and clear. — dsman (khUb sdfj
ast wa nurdni. (he sahdb ; nd tdrtk.)
Serious — ^Are you serious in what you say ? — dnchi mi-
goyed sanjtda ast yd na.
Serves — Ivory serves for various purposes. — ^dj dur kdrhd^e
anwd' mi-dyad. Or, (dj) ha kdrJid,e anwd* mhUkurad.
{danddn-i-pU.)
Digitized by LjOOQ IC
$ervice — tikare, 397
Serviob — I have been in his service ten years. — man dar
mrddzimat-ash td ha dah sal {has^r buda am), (miydn-i-
Miidm^nt hoAta am ; muLdzim buda am)
Set — I set off to-day for Ehaiva. — man imroz ha samt-i-
. fchawa mi-ravam. Or, man rdJid-kkaiva imroz {tai mi-
kunam), (ka^a' mi-htmam ; mi-pamtayam.)
Set — I have set the trap in the place you told me.—^d,e
ki ha man nUhdn ddded dar dn jd dam (gustarda am).
{nihdda am ; ruah karda am.)
Settle — I will now settle my account.— wian Uhdl hisdh-i-
Miyd^d {he hdk) kfa^dham hard, {faisdl' ; rqfa\)
Severely — He was punished severely. — o *azdh4-alim ydft.
Or, 'akuhat-irshadid bado rmtd. Or, ha (ta'ztby-i-sakht
(giriftdr)^ dmad. \ikdh ; mu'dtahat.) ^giriftdr or
mubtald or mdkhus or aslr or mukaiyad shtid.)
Sew — Sew these two together. — m har du-rd hdham (hi-
dozed), {talfiki birkuned ; rafu bi'Sdzed ; jfkarzat bi-kuned.)
Shade — Sit in the shade of this tree. — dar zer-i-ysdya^e
In darakht bi-mshlned. (sUl.)
Shaded — My house is shaded with trees. — khdna^ man ba
darakhtdn (sdyaddr) ast. {muisaUal shuda.)
Shake — Shake the boughs of the tree. — {slmkhhd^^e
darakkt (bi^umbdnedY. \fwnV ; afdrvin^ sing, fanan ;
a§rhsd,e, sing, givsun.) ^mtUaharrik bi-sdzed; -rd
hardkat bi-dihed.)
Shake — Shake off the dust on your clothes.^dmahd.e
kh^d-rd az fc&afe bi-takdned.
Shake — Shake hands. — biyd ki mJd hdham mu^dfiha hi-
kunem.
Shame — ^What, have you no shame? — dyd (sharm) na
ddred? (ihajlat ; haiyd; nang ; inJVdl.) Or, dyd
khajaUU na mt-{kashed) f (bared.)
Shape — ^Do you know what shape the earth is ? — ml-ddned
ki haikal-i^rz chisdn ast ?
Shabe — He has received his own share out of the propertr .
— i'tsfa^e Mmd az imldk ydfta ast. Or, o kismat-i-
Digitized by CjOOQIC
398
kh^d az mcH hmvl karda ast. Or, o-rd hakra,e az mil'
kiyat ha hu^ dmada asU
Shave — I am just going to shave. — halan kajamat kardan
mi-khwdham.
Shed — The sun shed his beams over the earth. — {shu^la.e
mikr) ha ru,e arz uftdd. (shu'd'-i-shams ; lawdm^'i-
khygrshed,) Or, c^tdh tab-i-kliyd^d ha ru,e zamtn
(afgand), (gustard; rekht : pdshid,)
Sheet — Give me a sheet of paper. — yak {taMkta,)a kdghflz
ha man hidih, (warai: ; fard,)
Sheix — I have found a beautiful shell. — man {^adafe khush-
nunid) ydfta am. (gosh-i-mdhtje hasin.)
Shelter — ^It rains fast, let us shelter ourselves. — baran
(saMkt) mi'hdrad hiyd ki pandh hi-glrem, (ha zudi ; ha
ifrdt; tund,)
Shines — ^The sun shines with great power to-day. — imroz
tdh-i'dftdh hisiydr (hdrr) ast. {mcihrur ; skadid ; gakkt ;
tahandu.)
Shoot — Do you know how to shoot with arrows ? — shumd
tir (anddkhtan) mt-dJdned? (rihd kardan; zadaii,;
anddzl,)
Shorten — Can you shorten this? — shumd (inrrd ihwd)
ml'tawdned kard ? (In the case of a speech. In «iiMan-
rd takdmr.)
Shoulder — ^He has an epaulet on his shoulder. — o har
(doshyi'hhyd nishdne ddrad. {shdna ; kitf.)
Show — Please show me the book you spoke of. — kitabe ki
shiand zikr-ash karded az ru^e Hndyat ha man (nuAan
hi-dihed). (hi-^nam^dyed.)
Sick — He has been sick (or ill) a long time. — az muddat-i-
dardz lUmdr ihuda ast.
Sigh — Why do you sigh ? — chird dh mi-ijcuned) ? (kashed.)
Or, chird nafs-i-sard az dil har ml-dred ?
Sign — ^This is a sign of rainy weather. — In ^aldmate {hdrish)
ast. (malar,)
Sign — ^Please to sign this paper. — ax ru,e talaituf bar In
kdghaz (dast-khatt) hirkuned. {fahti^.)
.,yit,zed by Google
dgnifies — sky, 399
Signifies — ^It signifies little what they say. — Unchi ml-
goyand hech (rmizdyaka) na darad, {zarar.)
Silk— This is a silk manufactory. — in kdr-MLanate ab-
resham ast.
Silliness— What can be greater silliness than to think
thus? — az In chunin Mkayal bastan kiiddm (kimdkat)
ftiyddatar ast f (sddagi; rakakat ; JiycUat.)
Similar — My case is similar to yours. — hdl-irman {ha
misaiyi-hdlat'i-shumd asU {mtishtabih ; mushabih.)
SiNCERE^His love towards us is sincere. — muhahhat-ash
ha ma ha ikhlds ast. Or, muwaddat-ash ha ma ha
saddkat ast^ Or, muwdtdt-ash hd vm khaU§ ast.
Sincerity— He is a man of sincerity. — o (rdst-hdz) a.st.
[pdk'hdz ; pak-ru; mukhlis : ydk-jihat; ikhld^-mxind ;
salimU'l-kalh ; khali^u-JrmukhUs ; saddkat-gustar ; §addkat
pesha; mrnhkufu-l-kalb.) Or, o §dhib4'(rdst bdzi) ast,
(ikhld§ ; saddkat; sidk.)
Sings — She sings very sweetly. — dn zan JcbMb (ml-sardyad).
(sarod or ta^hannl or tarannum or zumzuma rnVkunad ;
sarod or tarannum ml-zanad,)
Singular — Their religious opinions are singular. — khayd-
Idt-v-maehah-i-eshdn i^ajlb) asU {*ajdh, pi. *ajd,ib; (fiarlb ;
nadir.)
Sinking — ^The boat is sinking. — kishtl dar ah faro mt-ravad.
Or, kishtl (mustag&rak) mi-shavad, {ghflrk ; maghruk ;
gharik.)
Sins — No man is so just that he sins not. — kase In chunm
(munsif-mizdj) nist ki gundh na kunad. (pdk-bdz;
khudd'tars; neko-kdr.)
Sit — Sit down, and see if you can understand this or not. —
(bi-nishined) wa bi-blned ki in-rd fahmidan mi-tawdned yd
na, {tashnf hirddred ; takd'id H-kuned ; hi-farmdyed,)
Size — ^What size is the book you speak of? — kitdhe ki sikr-
oaK mi-kuned chi kadar {hvjum ddrad) ? (kaldn or killat
ast)
Sky — The sky is overcast. — dsrmn ha zulmat-i-sahab poshtda
Digitized by CjOOQIC
400 ileep — sorrow.
asL Or, dpihr ha abr-i^ydh gcishta (ist. Or, gumbad-i'
charJcK ha megh, tank shvda asU
Sleep — I had no sleep all last night. — duhah kjtwaham na
(girift), (hurd,) Or, dishab yak dam khwab dar chashm-
am na {gaaht). {amad,) Or, dUhah khwab mara na rabud.
See Rest.
Smarts — The cut in my hand smarts very much. — zakhm-
i-daat-am ha i/rat dard mt-kunad.
Smell — ^Let me smell that flower. — bi-guzar ki an gvd-ra
(bi'boyam). {istishm^m or ishtmam hi-kunam; hu,e bi-
gtram; hu,e bi-bmam,)
Smeli, — These flowers are without smell. — in guUid (Mus^-
ho) na darand. (ra.iha ; nashwat ; Hir ; l%bat)
Smoke — The house is full of smoke. — khdna az dud pur
ast.
Smooth — This is smooth paper. — tn kagkaz-imv^ra-dar ast
Snarl — These dogs snarl at one another. — in sagan ftf*
yak-digar (khur-khur mlr-zanand), (jgkarish or harir mh '
kunand.)
Snatched — He snatched it out of my hand. — az dast-am
In chlz (rabud). (giushld.)
Sneeze. — You sneeze, because you have got a cold. — ba
sabab'irzukdm ki dared (ml-atsed). {'atsa mtrzaned ;
*at8dn mlkuned ; ml-mfled ; shinusha mikuned^)
Soldier — He is an experienced soldier. — *askan,e masaff
dzmuda, jahdn-dida, safr-karda, kdr-dlda, bark-i-sham-
sher-i-jadal ba chashm dlda, ra'^d^i-kos-i'dUawardn ba
gosh-i-o rasida, ast.
Solicit — May I solicit, sir, this one favour. — at sdi^ agar
mcCzur dared man ha iMdm>at {'arz kunam). {Utwids
kunam ; muUamis parddz shavam.)
Something — I wished to tell you something, but have
forgot what. — man ml-khwdstam ki ba shuma sukhane
bi-goyam wa lekin/aramosh kardam.
Sorrow — This occasions me much sorrow. — In ha man
JchaiH alam mi-rasdnad.
d by Google
soiTy — spends, 401
SoHEY — I am sorry for my offence. — man ha sabab-i'taksir-
i-hhyd {kiaUl ranjlda am). {ta,assuf mtrkliy>ram;
maluL-am; dU-azurda am; tang-dU-am; andok-zada am;
mcLghmum-am; m^hztm^am; ha ddm-i -gh am girif tar-am :
dasUirtagiabun bar zanu,e Ichyd mirzanam,)
SoBT — Sort these papers. — m kawaghazaUra (^ala-Jjidda
bi-namdyed). ^(^a^t f^idda bi-chlned ; fdsm, tear bi-ddred ;
kismat birkuned.)
SoBT — Is this the sort you wanted ? — kisme hi mi-Jchwdhed
In ast ?
Soul — The soul must be happy or miserable. — zarur ast
ki rui ha asd,ish mdnad yd ba ranj,
Sound — I hear the sound of music— {dwdz-i-soz o sdz)
ml-shinavam, ' (shor or ghaugha^e mustkl.)
Sour — That fruit is sour, don't eat it. — dn m£wa turusk ast,
ma khy,T,
Space — ^Leave more space between the lines. — dar miydn-
irsutur {farke ziydda) bi-guzdred, {tufawate m^zld ;
fdsUaye afzun.)
Space — In the space of three months. — dar {'arsa),e si
m^h. (muddat.)
Spare — He besought them to spare his life. — o az eshdn
istid%e jdn baIsEshi,e khud namud. Or, o Utmds kard ki
eshdn az sar-i-jdn4-o dar guzarand.
Spark — A spark of fire may set in flames a whole village. —
\chun dtash'i-andak dar ishti'al dyad) tamdm dih bi'Sozad.
yak zarra,e sharrar; yak dtashpara ; yak izhak.)
Speaks — He speaks the Persian language well. — bazabdn-i-
fdrsl khub haraf ml-zanad. Or, dar zabdn-i-'ajami khush
sukJian ml-goyad.
Specimen — Show me a specimen of your writing. —
namuna.e dMst-khatt-i-khud bi-namd.
Spectacles — They wear spectacles, — eshdn ^ainak ba
istVmdl mi'd/rand.
Spends — He spends his money as fast as he procures it. —
har kada/r pul-irkhud zudml-yabad dn kadar zud{kharch
d by Google
403 spices — stammered.
ml'kunad). {mi-rezad; ha had midihad; sarf or israf
or talaf or tasarnif or iUaf ml-kunad,)
Spices — They trade in different kinds of spices. — eshan
(a^sriaf'iymasalihhd mi-faroshand. {taTaJjrtarah ; ah-
samri-; anwcd-i- ; muTchtalif.)
Spill — Take care you don't spill the ink. — khahardar
{murdkkahY {na rezed)^. ^(roshndyi ; midad ; siydhl.)
^{irmhah na kuned ; na poshed^
Spite — He has done this merely out of spite. — o In kdr ha
8ahah4-{khv^mat) karda ast. {'addwat; dushnam; km;
ia(:ad; bad-khwdhl : klndwari ; hughz : had-andeshi,)
Split — Having split the cocoa-nut, his friend and himself
drank the milk. — jauz-i-hind^-rd (skakk karda) o kkud tea
dost-a^h sklr-i-dn jauz khyrdand, [shigdfta; tarktda;
chWC'zada; munsharij sdkhta : shaktida; saftida; darida;
ta'tjt karda ; mufarrij sdkhta,)
Spoiled — ^You have spoiled my paper. — shurnd kdghaz-i-
mard (kharah) karda ed, (makhruh ; tahdh,)
Spot — There is a spot of ink on your clothes. — jdmahd,e
shumd d dgh e siydh ddrad. Or, har kiswat-i-^hunid ddghe
murakkab ast.
Spread — Spread this mat upon the floor. — in haslr har
zamln (hi-gmtared), (farsh hi-kuned ; hi-kkwdled.)
Spread — Having spread a net at night, he caught many
birds. — ha shah {shahaka),e gustarda parandahd ha
kasrat ha dam dward, {sha^rat ; hihdlat,)
Spring — The weeds spring up very fast here. — dur In jd
kdhe ndkdra ha zudi mv-royad. Or, dar in jd sahza.e
hegdna ha ta'jU (wujud ml-glrad), (paidd mt-shavad;
mi'dfamad.)
Stag — That is a stag of twelve tine. — dn gavcazne ast ki
dawdzda shdkh ddrad.
Stairs — He was sitting on the stairs. — o har (nirdbdn)
nishashta hud. (zlna; saUam; markdt; m^raj; ma^a'd,)
Stammered — Perhaps he stammered. — magar (luknate)
andar zahdn-ash hud. {bukunate.)
d by Google
stand — stir. 403
Stand — ^When you read stand in your proper place. — wakte
ki mtrM.y^a7ied dar makdm-i-khud [kd,im bashed), {biyuted ;
kiyam bi-kuned ; istikdmat warzed.)
Stared — They all stared to see me. — eshan hama mard
dida {bd chashm-i-lpishdda nigristand). (wd nignstand ;
nigdh zadand ; lamak kardand ; na^ar-i-tez or nazar-
irdakik kardand; latd zadand.)
Starving — ^The people were nearly starving. — nazdik bud
ki mardumdn az {gursw4igt) bi-mlrand. {ju\)
Station — He is a person of high station. — o $dhibe (rutba)
ast. (darja; martaha; man^ab ; sharaf ; manzUat; jdho
jaUdl; tamkln; Hzzat; nisdb ; makdm-i-^dU.)
Stay — She intends to make a long stay there. — an zan
kasd ddrad ki dar dnjd td ba (der) bi-mdnad. (muddat-i-
madid.)
Steady — He still continues steady to his purpose. — Ha-hdl
ba irdda,e khud {kd,im) ast. (mukirr ; mtisammim;
mustakil; ustawdr ; jpdyaddr ; sabit-kadam.)
Steals — The jackal steals what he can lay hold of. —
shaghdl harchi ml-ydbad ba duzd^ bar ddshta mt-ravad.
Steep — The bank of this river is very steep. — kindra.e in
nahr bisiydr [nashib-ddr ast). (sardshtb ast; ganwa
ddrad.)
Steer — Can you steer a vessel? — dyd jahdze (rdndan)
ml-tawdned? [sukhardan; zabtkardan.)
Stick — He walks with a stick. — o yak ckub-i-dastidar dast
girifta sair ml-kunad.
Stiff — This paper is too stiff. — in kdghaz nihdyat (durusht)
ast. (sakht.)
Still — Cannot you be still for one moment? — dyd yak
Idi^za (sdkit na ml-tawdned mdnd). (mkut na mx-tawdned
warzed.)
Stir — I am now so weak I can scarcely stir. — il})M in
chumn kamzor-am ki ba dushwdri iarakat ml-kwnam.
Or, iHM In chunln za^lfu-l-badan-am ki ba sakhtl taharruk
mi'kunam.
d by Google
404 store — stumbled.
Store — He has great store of learning.— o {kkazdna),e
*azlm'i-ilm ddrad, [maJchzan; ma'dan!)
Stoby — I did not hear that story. — man an {kissd) na
shunldam, [sar-guzaskt ; ddstan; f^ztya; iadis; nakl;
afsana; JfUcayat,)
Straight — Is this ruler straight? — ayd In mistarrast ast?
Strain — Strain this milk through a cloth. — In shtr az
pdrcha {hi-palu,ed). (biyaf shared ; hi-fishured ; tarunk bi-
sdzed ; bazl or saf bi-Jcuned.)
Strakoeb — I am a stranger here. — man dar Injd (jgfharibe)
am. (ghoire; ajndtH^e; begdna,e; shatlre.)
Straw — ^Where can we get straw ? — kdk az hjiQd ffasUri-ma
mv-dyad ?
Strength — I have hut little strength. — zor dar badan-am
ham ast. Or, man dar jism takwiyat kam ddram. Or,
tdkat dar ajzd,e badan-i-man ru ba takdsur nihdda ast.
Stretch — Stretch out your hand. — dast-i-Jsliyd'7^ dardz bi-
kuned.
Strikes — I will go as soon as the clock strikes. — ba
mujarrad-i-nawdkhtan-i-sd^at man Mnpaham raft.
Struck — He struck him with a stick on the head. — o bar
sar-ash chube zad.
Stripped — They stripped him and took away his clothes. —
eshdn jama az tan-i-o kashida burdand. Or, eshdn o-ra
(barhna) karda libdS'Osh burdand. ('uriydn ; be poshdk. )
Strong — They are strong and healthy. — eshdn (katn) wa
tan-durust ml-bdshand. [kawJ-jttssa ; rnazhutw-l-badan;
tawdnd; nairumand.)
Stuck — Getting into the hoat, he stuck in the mud. — o ba
wakt-i-sawdr-shiidan'i'kishtt dar khUdb dar m and. Or, dar
hlne ki o dar kishti bar dmad dar wakhal (faro) shud.
[nasb; midsik ; 'alak.)
Study — They study all the day long. — eshdn tamdm roz
(tadris) ml-kunand, (taff^sU-i-idum ; mutaala.)
Stumbled — I stumbled in running across the road. — wakts
ki man az rah *ubur ml-kardam {^dma ba man rasxd).
{sakut kardam ; sakfat ydftam ; sdk;it shudam.)
Digitized by CjOOQIC
rnhdue-^mck, 405
SoBDUE — ^We ought to subdue our passions. — mara bdyad
hi khwdhishhdye nafsdm^e Miyd-rd (dar kahza^e khud
ddrcm). (zabt bi-kunem,) Qr, bdyad ki md nafs-i-Mmd'
rd (tdskhir bi-sdzem), {ma^lub or zer or ta^fhaUub or
tamaUuk or istirkdk or mtis akhkha r bi-kunem,)
Subject — ^What is your advice on this subject? — dar m
amr (chi ma§lai>at ml-bmed)? (chi §aldi ddred; rd,e
shuvrid chist) Or, dar mashwarat-i-ln TnaidliJp chi tadblr
mi-{kuned) ? {diked.)
Submitted— They submitted to the conquerors. — mhdn ba
gMllibdn w/at^ mdndand. Or, eahdn asir-i-fyukm-i-
ghdlibdn dmadand. Or, dar taff^t-i-hukm-d-gjidlibdn dma-
dand. Or, {inkiydd)'i''hukm4-ffhdlibdn kardand, (itd'at,)
Or, khud-rd ba arbdh4-taghaRub {tasLvm) kardand. {lati-
Idm; istisldm.y
Subscribe — ^Will you subscribe to this publication? — In
ta^lfa-rd dast-ihaU khwdhed kdrd ? (i.e. subscribing to
the principles of the publication.) Or, az bard,e khartd'
i-in ta^lfa kimat-i-iissa ki ba zimma,e shumd dyad add.e
Jchwdhed kard 1 (i.e., subscribing for the purchase of the
publication.)
Subsistence — He has a subsistence only. — o kut td-yamut
ddrad.
Substitute — Some people write on leaves as a substitute
for paper. — ba^ze mardumdn ba Hwaz-i-kdgJ^z bar barghd
Succeeded — ^With your assistance I have succeeded. — ba
mu'dwanairi-shumd {man kdm-yab shvdam). {ba murdd-i-
khy d rastda am ; bahrormand shuda am ; flroz gashta am.)
Success — ^We have had little success in our work. — dar m
kdr md kam (/ath-yab) shuda em. {bahrormand ; bakhti-
ydr)
SuccESsoB? — ^Who is to be his successor?— (A:a,m makdrn)-
ash ki khwdhad shod, {jd-nishin ; ndyib-mandb)
Suck — ^The squirrels suck this fruit. — mush-i-paranda In
m^worrd {makk ml-kashad). (tama^a§ ml-sdzad ; tamaz-
zaz ml-kunad.)
Digitized by CjOOQIC
406 mffer — mre.
Suffer — He did not suffer me to sell the goods. — ijUzat4^
JaroMkixtnA-ashdh-am na dad. Or, o mard na guzasht ki
man asbab-ra bi-faroaham.
Suny— Will this kind suit you?* — in kism (jpasand4*shumd
ml-dyad)? {ba shumdpasand ml-ayad,)
Suitable — ^Your advice appears suitable.-— ?ia«tAa*-i-«^t«»i5
{mundsib ma'lum) mishavad, {shdyista zUhir; Idyik-i-
mafhum ; saaawdr huwaida.)
Suits — I have but two suits of clothes. — man fakafi do
{dctsiyi-jama ddram. Or, ba juz az do rakht-i-poskak
libd8-i-digar na ddram.
SuMMEB. — It is now the summer season. — In maimm-i-
(tdbistan) ast, (tamuz ; garma ; saif.)
Summons — He has received a summons to attend the court
to-morrow. — hiikm-iMMa bado rasida ast Id fardd dar
'adalat hdzvr gardad. Or, bard,e i^dr-io <M-i-*adaiat
Vldm-ndma firistada a8t»
Superintends — ^Who superintends this work? — (muhtor
mimyi-ln kdr Jmt f (muntazim ; munsirim ; nazim ; kdr-
kun ; ndzi/r ; kdr-farmd; kdr-guzdr ; mundzir,) Or, {ijra),e
kdr ki mv-kanad? [ihtwidl; intizdm; insirdm; sar-
bardhl,)
Supplicate — ^It will then be in vain to supplicate.— an
iro^t [tazarrvi!) kardan mufid na khwahad shud. (Utwids;
ibtikdl bd rijd ; niydz ; ikba ; iftikdr tawajjuh,) ..
Supply — Can you supply me with these articles ? — shumd
In chlzhd m^iujud karda ba man mv-tawdned ddd ?
Support — He has no means of support. — [aabdh-i'ma'tshat)
na ddrad, {zaruriydt-i-ma'dsh ; rakht-i-rozi ; idrdr-i-rizk.)
Support — How does he support his family? — o parwansk-
i-{lawdhikdn)4'fchyd chi taur mi-kunad ? {muta'aUikdn ;
Hydl wa afjdl; kabd,il.)
Suppose — I should suppose you are mistaken. — man {mt-
ddnam) ki ghfllaf karda ed. [gunvdn ddram ; ml-fahniam,)
Sube — I am not sure that it is so. — {mard yakln nut) ki in
chunln ait. {yakln na ddram ; ba yaklnam na mt-dyad,)
Digitized by CjOOQIC
mrety — sword. 407
Surety — 1 am his surety. — man (zaminyash mt-basham.
{kafil; zamln; zamnddr; z^%m; mbir,) Or, zamdnat'l-o
ha zimnia.e khud mi-giram.
SuEFACE — ^We saw a dead body floating on the surface of
the water. — ma {Lashe) ha ru,e ah didem. (na'she;
murda,e ; jindza^e ; maiyate.)
Surprise — I felt great surprise on hearing this. — ha
mujarrad^utimd^'irln mkhan (muta^ajjib shudam). {'ajab-
nak or taHajjvh-ndk or hairat-agin or mutahaiyir or
hairan shudam ; ta*ajjub or *ajab kardam.)
Surprised— He would have been greatly surprised had
you told him this. — a^ar In sukhan hado ml-gufted o ta-
'ajjub'ir'azim mlrkard.
Surrounded — I am surrounded with difficulties. — man ha
mushkUdt {giriftdr) shuda am. (maksur ; mv^tala ; aslr ;
miJilf, ; mustahsir ; mahdt ; ha^ir karda.)
Suspicion — I have no suspicion that he has done this. —
man (guman na daram) ki in chunln karda ast, [shubha
or s^nn or shakk or tawahhum na ddram; dar guman
nayam ; wahm na ml-buram.)
Swarm — ^Look ! here is a swarm of bees. — bi-bin dar In jd
yak ambohri'm4igasa7i4-*asljam* shuda ast. Or, bi-hln dar
Inja magamn-d-'asl pur shuda ast.
Sweep — Sweep away this litter. — in Mas oMiashdk hi-rubed.
Sweet — The sugar-cane is very sweet. — naishakar Miub
shirln ast.
Swelled— My foot swelled greatly. — pdyam bisiydr (dmas
kard). {mutawarrim- shvd; voaram kard; dmdsid;
manfukh or shdk or muzma^id gasht.)
Swim — Can you teach me to swim ? — shuma mard (shind-
wart) mi-tawdned dmokht. {shind kardan; shindwish;
shind\)
Swings — This parrot swings upon a wire. — m tutl bar tare
kafs nishasta khyd-rd mtjumbdnad.
Sword — I will draw my sword. — man {shamsher)'irlckvd-ra
az miydn berun Miyodham kashld. {husdm; 8am§dm.)
Digitized by CjOOQIC
408 system — terminate*
Or, man teghri-Tdkyd-ra az giiilaf berun Ichwahayn hat
award.
System — They teach without any system. — eshan ta'lim-i-
he-kd,ida mt-dihand.
Take — Come in, and take oS jom cloak.— andarUn hiyayed
labada az badan-i-Mkyd bar hashed.
Takes — He takes medicine usually once a month. — o dur
har mJah yak bar dawd {ba ^ddat) ml-khurad. {hasburl-
mu^tdd; hasbu-l'mamuL ; i^asbu-l-dastur ; ba hasburl-
isti'mM.)
Taken — Having taken the fort, they entered the city.—
eshdn kila-rd (ba kahza.e khyd awarda) dar shahr ddkAU
shudand. {taskktr or aihs or fath or maftuh or musaki-
khar karda; kushdda.)
Talk— They talk incessantly.— «8^an {^al^-lAttisal) suJchan
mv-goyand, {jpai dar pai ; mutawatir ; mutawaU; mnUa-
rddif,)
Teacher— The same teacher that taught you, taught me.
mu'alUme ki ba shumd tallm dad man nlz az o ta'llm
giriftam. Or, mvdarrise ki ba shumd dars dad o ba man
nlz dars dad.
Tear— Mind you don't tear your new book.— tj%^ kun
ki kitab'irnau-i-kbud-rd na dan.
Tell Tell me where 1 may meet with him. — ba man bU
go ki man bd o kujd (mtUdkl ihw^ham shvid). (rmddkdt
khwdham kard ; ml-rasam.)
Teni> ^This will tend to increase our knowledge. — In ba
afzuni,e tahsU-i-'Um mard (wa,iZ) khivdhad salcht^ [muta-
wajjih; rdghih,) Or, az In kd.idu ^Umri-md ru ba afzuni
khwdhad nihdd.
Term — It is now term time, the court is open. — In icakt-i-
darbdr ast 'adalat {maftuh) ast. {makshuf; wdz; bdz.)
Terminate — When do you expect this affair will ter-
Digitized by CjOOQIC
thanks — Hmber. 409
minate? — dar khayal-i-shumJa chiguna ml-ayad H In
mukadcUima kai [anjam Mkwahad yaft)? {ha itmdm
khwahad rasid; tamam or faisal or munfasU or munkata*
or munkazl khwahad shud; infisal or inkizd Mk^pahad
yaft.)
Thanks — Sir, I return you many thanks. — §ahibd man
hisiyar (shykr-guzaryi-shumd mi-basham, (ihsdnmand;
mihnat-jpazir ; imtindn-pazlr ; 'ntarhtmri-minnat ; murta-
hirn-i-ihsdn,) Or, sdhibd man az 'uhda^e In indyat
herun na mt-tawdnam dmad. 'Or, §dhibd tauk-i-minnat-
irshumd dar gardan anddkhta am. Or, hisiydr ahukr-i-
nVm^-i'Shumd mi-goyam.
Thatched — This house must be thatched anew. — In
khdna-rd az sar-i-nau bd kdhbin bay ad poshid. Or, sakf-
i-in khdna az sar-i-nau bd kashsh durust bdyad kard.
Thick — Do you wish for thick paper or thin ? — kdghaz-i-
(dtirushlY ml-khu)dhed yd (bdrtkf ? \zaft ; sifabr.)
\nizdr.)
Thought — They exercise no thought on the subject. — dar
In amr {rd,e khud na mi-drand). (^ aJd-i-khyd-rd dakhl
7ia mi-dihand ; akUi-Mtyd-rd dakhl4-ta^armf na ml-
dihand; kiyds or fikr or t<xfakkur or khaydl na mt-
kunand.)
Threatens — He threatens to punish them. — o badeshdn
{tahdld)-i-sazd ml-dihad. {taMiwlf ; tdd ; tahadud ;
tawakkum; wa'id.)
Tide — ^The tide has begun to flow. — ilhal m>add (dar agi^z)
ast. {shuru* shvda.)
Tiger — There is a tiger in that forest; also a tigress,
together with two young ones. — dar an besha shere nar
ast balki sher-v-m,dda ha ma do bachcha.
Tilled — This ground has never been tilled. — in zamtn
hargiz (shiydr karda) na shiida ast. (zird'at kwrda;
kdshta.)
Timber — ^Where shall we procure timber ^ — az kujd (shah-
ttr) khwdhem ydft. (Jshfl^hab.)
Digitized by LjOOQIC
410 time — transported.
Time — Youth is the time . of learning. — (shahab) wakt-i-
dmokhtan ast. {shdblhat ; ihabb ; 'unfawau-i-shabdb,)
Tired— I am quite tired. — man bisiydr {dar-manda) shtida
am. {m^i'tub; wd mdnda.) Or, (taUdsstdyi-bisiydr dar
vmjud-i-man rdhe ydfta ast. (mdndagi; tdkdsur; tasd-
hiliyat.)
Title — This is a title only. — in fakai (kh^abe) ast. {sat-
ridma,)
Tobacco — They smoke tobacco. — eshdn tambdku ml-
kashand.
Tolerable — This is tolerable writing. — in khflU (^5-
yukrd) mt-bdshad. (mukdrib.)
Torches — ^We travelled by the light of torches. — ba
roshani.e mash'alkd ^safr kardem.
Tossed — ^The boat was tossed with the waves. — ba sabab-
irtaldtumri-amwdj kishtt (tah o bald) ml-shud, (zer o
bdld.)
Touch — ^Touch this with your finger. — ba angusht-i-kh^d
In-rd (lams) bi-kuned. {m^iss ; mumdsoit ; imsds ; mvjtass.)
Toys — ^There are plenty of toys in the bazar. — dshiyd,e
bdzicha dar bdzdr bisiydr ml4>dshand.
Transact — ^They transact different affairs there. — eshdn
dar dn jd kdr o bdr az har kism (ml-kunand). (ba 'ami
mv-drand.)
Transferred — ^That money has been transferred to me. —
dn put ba man (sipurda) shuda ast. (hawdla karda;
wad'iyat niJuUla.) Or, dn put dar ta^voU-i-man dmada
ast.
Transgressed — ^We have transgressed God's commands.
— ma az hadd-i-hukm-ir kh'U dd (kadam berun nihdda em),
(berun rafta em ; gnzashta em). Or, mM az fyukm-i-tzd
(tajdwuz) karda em, (^adul.)
Translate — Translate this into Persian. — tn-rd dar zabdn-
i'fdrs tarjuma bi-kun.
Transported — He has been transported for life. — o kaid-
i-ddfimurl'habs ydfta jUd-watan karda shud. Or, o habs-
i-da^imu-lr'umr ydfta nafiUi-watan karda shud.
Digitized by CjOOQIC
travelled — tumbled, 411
Travelled — ^We travelled all the way on foot. — md tamdm
rah pa piydda raftem.
Tbavelling — He is travelling in Persia. — o (safr-ifdrs
mv-kimad. {darfdrs dyajjut,)
Tkeads — He treads so softly, I don't hear the sound of
his step. — In chunin ha dhistagl ml-ravad H (dwdz-i-
kadam-ash ha gosh-am) na ml-rasad. {saddle pdyash ha
sama'-i-man.).
Treacherous — Their conduct is very treacherous. — eshdn
dar Jdrddr-i-kkud hisiydr {d agh a bdz) and, {khd.in ;
glaadddr; ghadir ; ha khiydnat; fareh-hdz ; hamlai ;
mughaddar ; ghadur : daghal-zan\)
Tremble — I tremble with fear. — man az Tchauf ml-larzam.
Or, az khauf har man (larza) mustavll mi-shavad. (rd'sha ;
irti'dsh ; 'arwd ; ^a^at.)
Trial — His trial will take place to-day. — imroz mukad-
damxi.e o (dd^ir) khwdhad shud, (pesh ; rnju\)
Trifle — Why do you thus trifle away your time ? — shvmd
chird ha in taur aukdt-i khyd-rd [rd.egdn) az dast ml-dihed,
{muft; hefdyida.)
Trivial — This is but a trivial affair. — in amr4'{]shafif) ast.
(suhuk; he-mdya; he-wazn ; he-mikdar,)
Trouble — He gives them much trouble. — o hadeshdn
{zahmatyirfirdwdn mi-dihad, {dikkat; takhlif ; ta§d%* :
saklat; mihnat; takaUuf.)
Trust — I am not anyways afraid to trust him. — man
hech muzdyaka na ddram ki (haro i'timdd) hirkunam.
(i^tihar-irO.)
Truth — ^I am convinced what he says is the whole truth. —
yakln mi-ddnam harchi ki o mi-goyad kulli rdst ast.
Trying — It is of no use trying to do this. — dzmdyish-i'in
kdr ha man hefd,ida a>st.
Tumbled — They tumbled over one another. — eshdn har
yak dlgar (uftddand). {munhadim shvdajid; galattd-
and ; inhiddm kardand,)
Digitized by LjOOQ IC
412 tune — undertake.
Tune — Her voice is a little out of tune. — dwaz-ash kadre
(nd sdz) ast. {be rang ; nd mauzUm.)
Turn — Turn over this leaf. — tn warak M-garddned.
Twist — ^Twist these cords together. — m rassanhd bdham
(bi-peched), (bi-tdbed; fatal bi-sdzed; biydred; charJch
bi-icuned,)
U.
Ugly — This is an ugly shaped letter. — m harf (nd zthci)
a^st, (zisht; bad-^urat; bad-shdkl; habih; makruh,)
Umbrella — I have left hehind my umbrella. — (chatr)-i-
Miyd-rd dar pas gvzdshta dmada am, (sdyabdn ; dftah-
gir ; dftdb-garddn ; shamst.)
Unanimous — They were unanimous in their opinion. —
eshdn dar rd,e khud {muttafik) budand, (yak-jihat ; yak-
dil ; hamadz ; yak-kaul ; yak shaur.)
Uncertain — It is uncertain whether I shall go or not.^
mukarrar nist ki man dar an jd bi-ravam yd na.
Unbecoming — To act thus is unbecoming. — in chumn kdr
kardan {rid mundsib) ast, {nd skd^ista ; ghair-i-muwajik ;
nd ld,ik,)
Unchangeable. — God only is unchangeable. — mahz ihudd
ta'dl^ {bar kardr) ast, (Id yazdl ; Hid taghaiyur ; dd,im
wa kdyim,)
Undergo— Why do you needlessly undergo all this
trouble. — chird be-zaruratan In Kama {takltf mukashed).
{mihnat mi-barddred ; zuhmat ml-bared ; tasdV or dikkat
mi-kuned,)
Understand — I do not understand your meaning. — matlab-
i'shumd (na mi-fakmam), (ba fahm-i-man na mi-dyad ;
mafhum-i'-man na mi^gardad,) Or, muddad-i-shumd dar
fahni-am na mi-dyad. Or, fahm-i-fahwdye shumd na mt-
kunam.
Undertake — Will yoXi undertake to manage this business ?
— intizdm-i-ln kdr ba gimma,e khyd {^'^dhed ginft)!
(kahUl khtpahed kard.)
Digitized by CjOOQIC
unexpectedly — unsearchable, 418
Unexpectedly — ^This letter came unexpectedly. — m mu-
rasala (nd gaMna) wdrid shud, (be-khabar,)
Unfit — He is wholly unfit for the task assigned him. —
kare ki bado hawdla shuda ast da/r add^e an bi-l-kull (nd
ld,ik aet), (adm-i-Uydkat ddrad ; nd kdbU ast.)
Unfubnished. — The house is unfurnished. — an khdna
(drasta ntst). {rakhit or lawdzimdt or sdmdn na
ddrad)
Unhappy — She is quite unhappy on this account. — az in
jihat an zan {bisiydr ranjlda-khdtir) shuda asU (*aish-ash
muna^figMi ; 'ishrat-ash talkh ; an zan dU-tang o magir
mum andoh-dgln o ghamnak.)
Unhubt — ^Through God's mercy we escaped unhurt. — ba
fazl-i-khudd md az (mazarat mahfuz) mandem, (zarrar
ma^n; azlyat mahrus,)
United — Our sentiments are united. — rd^e md (muttafik)
ast. (muttahid ; ba ittifdk ; bd ittihdd,)
Unjust — Do you conceive this to he unjust? — dyd shumh
khaydl mi-banded ki in, {be in^dfl) ast ? {nd hakfi; be dddl;
khUdf-i-ma'dUat ; khUdf-i-shar .)
Unkind — ^We should not he unkind to each other. — bdyad
ki md ba yak-dlgar {be rahm) na shavem, , {be muruwat ;
be marhamat ; be shafkat ; ghair-tanrahhum)
Ungrateful — He is ungrateful. — o (kdjir-i-ni'mat) ast.
{nd sipds ; nd hakk-shinds ; nd shvkr-guzdr^ Or, o '^ddat-
{'{kufrdn-irni^mat) ddrad, {kufr-v-ni^mat ; kufrdnu^n-
na'm.)
Unlawful — To .do so is unlawful. — In chunin kardan
{kbUdf-irshar') ast. {nd mashru' ; nd hafek.)
Unlock— Unlock the door. — kufl-i-darwdza {wd kun). (bi-
kushd ; az or ba kalxd bi-kushd,)
Unreasonable — Their demands are unreasonable. — dawd-
hd,e eshdn {bejd) ast, {be i'tiddl; mutajdmz; ndma'kul;
rid jdyiz,)
Unsearchable — ^The ways of God are unsearchable. —
d by Google
414 unspeakable — uttered.
hikniat4'altah-ta^ala az {idrdk-i-ma berun) ml-bashad.
(fahmri-md ba'ld.)
Unspeakable — Our joy is unspeakable. — khushl^e md az
hadd-i-baiyan berun ast.
Unsteady — His mind is very unsteady. — dil-ash bisiydr
(be kardr) ast. (nd kd,im; be sabdt; nd ustuwdr; be
istikldl.)
Unwilling — ^I am altogether unwilling to go there, — ba
raftan-i-dn jd bisiydr (nd rdz) hastam, (nd khushntid ;
be dil : nd khwdh.) Or, az raftan-i-dn jadaregh. (ddram).
(ml-kunam ; ba man ml-dyad.)
Unwise — It were unwise not to agree to this. — az In kdr
(inkdr kardan) nd ddnl ast, (sar bdz zadan; ihd or
daregh or istinkdf or nakaf or ikrW kardan; bdz
istddan,) Or, m kdr-rd nd kabuL kardan be wukyfi
ast.
Unworthy — He has proved himself unworthy of your
protection. — az kirddr-ash (sdbit shuda) ast Jd o Id^ik-i-
himdyat-i-shvmd nlst. (ba isbdt raslda; masbut or
mubaiyin or huwaidd or wdzih or zdkir shuda; ba
wuzuk paiwasta.)
Upper — Are there any upper rooms in this house ? — dyd
In khdna(-rd tabake faukdni ml-bdshad) ? (tabake bald
ddrad.)
Upright — ^They are upright in their dealings. — dar mu*-
dmatdt-i-eshdn {amdnat-guzdr) and, (§ddik ; rdst-bdz ;
saddkatkdr ; diydnat-ddr,)
Urged — No one urged him to do so. — hech kas ba chunin
kdr kardan o-rd (taJsdza) na kard, (izHrdr; dmdda;
targhlb ; iktiza ; tafyrls.)'
Urgent — This business is urgent. — In kdr o bar (zaruri)
ast. (mutakdzl; mvhram ; muhimm; bajjad.)
Use — Of what use is this? — In ba chi kdr ml-idyad)?
(khy,rad ; bandad ; paiwandad.) Or, In ba chi sud ml-
baMvihad ? Or, m chi sud ddrad ?
Uttered — I never uttered such a word.— man m chunin
Digitized by CjOOQ IC
vain — vexation. 415
sukhan gahe bar zdban nayawardam. Or, man zikr-i-ln
chunln suMian ha/r zahan na randam. Or, m chunin
mkhan az dahan-i-man (bar) naydmad. (berun.) Or,
' man in chunin kaldm gahe takallum na kardam.
Vain — He exerts himself in vain. — o be fdyida koshish
mtrkUnad. Or, o ranj-i-behuda mtrbarad wa 8a%e be
fd.ida mvkwnad.
Value — I yalue his friendship greatly. — mun kadar-i-
dostlyash bisiydr mv-ddnam. Or, m>an vlfat-i-o-rd 'aziz
ddram. Or, muwaddat-i-o-rd sarrndya.e zindagdnl mtr
shumdram.
Value — ^What is the value of these precious pearls? —
kimat'ir{durrhd,e yatlm) chtst ? {marwdridhd,e ahdhwdr.)
Valuable — These things are valuable. — m chizhd bidydr
(samipi) and, (girdml; girdn-mdya; klmatl.)
Vanity — ^He is full of vanity. — o pur az ghurur ast, Or»
dar-sar bisiydr khaydl-iAJihyd farosht) ddrad. (khud-
bmi;Mvd'parastl;MLudrpasandX; takahbur-i-^ujub]; kibr;
istighndji; za!m; zvUm.)
Vabious — There are various opinions about it. — dar bdb-i-
In amr [rd^ehd^e mukbJioMf) and, (ikhtiMf-i-akadm ;
ma^iaJpathk^e mutafarriki)
Vabnished — This chair has not been varnished. — bar in
kurai lak maltda na shuda agt,
Ventubed — Confiding in his luck, he ventured all his
property on this risk. — ba/r nasib-i-Jcb^yd €timad karda
Kama mal-irthydrrd dar makdm-i-MLai'''^ {afgand).
(anddiit-)
Veeily — ^Verily I cannot believe you. — -fi-Jrwaki' ha/r shvmd
i'tim^dd na mi-tawdnam kard.
Vexation — I meet with nothing but vexation in thift
business. — dar In amr ba juz az tasdV hech chlz (Aa^)-i-
manna mv-dyad. {gir; ba dost ba ^d^ ; ha hu^SL,)
d by Google
416 vice — voyage.
Vice — They make no distinction between vice and virtue. —
(nid bain-irihuhif wa fazl fark) na ml-kunand, (kubh az
kusn tafrik; darmiyan-i-shantat wa khuln tafdwat;
imtiydz-i'badi wa nekOft,) Or, nid bain4-(*aib wa htmdr)
tamlz na ddrand. (kahahat wa husnat ; sharr wa khair ;
ma*fiyat wa Hffat ; khuhdsat wa 'ismat.)
Vigilant — We should be vigilant in avoiding evil. — bay ad
ki md dar U^rdz kardan az badi (beddr) bdshem, (mun-
taMh ; hoshydr; dgdh; mmtaikiz.)
Vindicate — He cannot vindicate his conduct. — dar hab-i-
raftdr-i'khud hech*uzrna mtrtawdnad award. Or, dnchi
ki dar raftdr ast az an bd *vzr khydrrd Jehald^ na mi-
tawdnad kard.
Violate — I must not violate the orders of the government.
— bdyad ki man (nd-farmdnt^e) hukm4-dariiat na kunam.
{'adul-; *adm-i-ita!aX; rid'farmd barddru) Or, bdyad ki
man az farrndn-irriydBat (muldyEilifat) na kunam. {sar-
kaskt; gardan-kashl ; tcHdru^; €rdz ; ta'arruz,)-
Violent — His temper is very violent. — o mizdj-i-{kbfl8hm-
ndk)ddrad. (ffiazub ; gj^azab-nWc ; argA(^'i^ ; c^Sfkoda.)
Or, {df,ash)'mizdj asU (tund; tez; sakht,)
Vietuous — ^Let us always maintain virtuous conduct. —
bihtar a»* ki mu {raftdr-i-nek maddm ikhtiydr bi-nairidyem).
{ba kliasdldt4''aftf dd,imurlraitkdt 'ddat bi-glrem,)
Visit — I am going to visit him. — man (bard,e) mtUdkat-i-o
mt-ravam. (ba sharaf^,)
Voice — She has a fine voice. — dwciz-i-dn sdhiba {kku8k)tist,
(fibat-dmez ; nann o hazln ; {(xiyibu-l-add ; taiytb-lahjat).
Or, dn zan zabdn-i-shtrln ddrad.
Volumes — ^Is the book in one or two volumes ? — in kitdb
yak jild ddrad yd do ?
VoiAGE — He is now on a voyage to Bushir. — o Ukal ba
buthvr az (rdh-i-tan) ml-ravad, (taf^-i-bahr.)
d by Google
wajfer — warraviXed, 417
W.
Wafer — Please give me A wafer. — ^inayat farmuda ha man
(kutaje) hirdihed, (chize az bard.e chaspanidan,)
Wages — ^What wages do you receive? — shuma chand
i^ujrat) mi-yahed? (mazduri; muzd; talah; daily
yaumiya ; rozlna ; rozana ; monthly mushaharat ; vidhi-
yana,)
Wait — Tell him to wait in this room. — ba o hi-goyed Id dar
In kamra (tnuntas^r hashed), [intizar hi-hmed ; chande
tawakkiifhi-kuned; andakebirmaned; mutawaJ:kif hashed,)
Waiting — I have heen waiting for you two hours. — td ha
du saat {inUzdr-i-shumd kashida am), {hard.e shumd
muntazir huda am; do chashm ha rdh-i-shumd ddshta
am; chashm-i-Jchud-rd nargiswdr ha ahdhrrdh-i-shumd
nigrdn ddshta am ; hara.e shumd mvtawakkif huda am ;
ha jihat-i-shumd tawakfcuf karda am.)
Wake — ^You must endeavour to wake early.-— «AMma-ra
'algi-8'^dh az bistar bar khdstan bdyad.
Walk — Do you mean to walk or ride ? — shumd pd piydda
rah rqftan ml-Miwdhed yd (sawdr) ? (ba sawdri.)
Wall — The garden wall has fallen. — dtwdr-i-bdgh {uftdda)
ast, {manhadim shuda; inhiddm ydfta; az pd dar
dmada,)
Wandered — I have wandered in all directions over the
country. — ha ham^a iaraf-i^uUc {sair karda am), (siyd-
hat or tafarruj karda am; gashta am; ga/rdtda am.)
Or, man jawdnib-i-diydr ba kadampaimuda am,
Wani^ — I want much to see him. — man o-rd didan hmydr
ml'MkV^ciham,
Warehouse — This is his warehouse. — In (jctfl^na^e ajnds)4-o
ast, {ashdh'khdna : ambdr-khdna : karbaj.)
Warped — This tahle is warped. — m mez {kaj) shuda ast,
(khamlda; mu^aiowij; kozh; munham,)
Warranted — ^The horse is warranted without blemish. —
(wa*da karda) shuda ast kiln asp 'athe na ddrad, (karar
ddda ; ikrdr karda ; ^amanat-i-ln wa*ni girifta.)
.,yit,zed by Google
418 waste — whistling.
Waste — Why do you waste your paper ? — chird kaghaz-i-
khud-rd (tazyi) mtrkuned ? {zd,i ; fcharab ; makhrub.)
Watch — I watch an opportunity of going there. — man ha
jikat-i-raftan-i-dn jd {mauka\e ml-lnnam), (kdbu ml-
juyam ; muntazir-i-fur^at mi-hdsham ; mutara^ssid'irwakt-
i'shdyista mi-bdsham,)
Watch — ^Your watch goes remarkably well. — sd*at'i-shumd
ha tarah-i-khub mi-ravad.
Wax — These candles are of wax.-^» shamlid az mom
sd kh ta shuda a>st.
Wear — I wear a suit of clean clothes every day. — har roz
daste jdma^e sqf (mt-posham), (dar har mukunam.)
Weaves — He weaves the kind of cloth we wear. — kisme
pdrcha ki ma ml-poshem dn shakks ml-bdfad.
Week — He will return in a week. — dar *arsa,e yak hafia
(murdja'at) khwahad kard, {riiu'dwadaX ; 'udat,)
Weeps — He weeps because of the death of his son. — ba
sabab-i-rihlat-i-pisar-ash {mi-^nMad), (ndla o ah or
giriya o zdri or shor ojigihdn or ashkhdn ml-kunad,)
Weighed — Has this sugar been weighed? — m shakar
(sanjtda) shuda oAt. (wazn or tarttl karda,)
Weight — What is the weight of this stone? — In sang chi
(wazn) ddrad ? (sanglnl ; sanj ; hdr ; saklat,)
Welcome — ^You are welcome. — shumd {khdsh) dmadaed!
(boriiair.) Or, murhabd! Or, markabaM o sahlan !
Well — ^Tell them to dig a well here. — badeshdn hi-goyed
ki dar Injd chdhe bi-kanand.
Well — I understand well what you say. — anchi ki shum^
mlrgoyed (dar fahm-i^man khub mt-dyad), (man ba
kh0i mv-fahmam.)
Wet — This paper is very wet. — in kdglyiz hisiydr (nam) ast.
(tar; nam^ln; martvb; namrnak,)
Wbispebei) — I whispered that to him. — man an suf^kfm
ddr gosh-ash {ahista) guftam. (ha dhistagi; ba Mkflfiya;
ba nihuftagu)
Whistling — I heard somebody whistling. — shaH^^fu
shuntdam ki (faflr mt-zanad). (safdr mt-kunad.)
Digitized by LjOOQIC
whole — wounded, 419
Whole — ^You are welcome to the whole. — agar tchwahish-i-
shuma bashad Kama hi-gired.
WiDEB — I want some cloth wider than this. — man kadre
parclia az In *anztar mi-hkyjaham.
Window — The bird' flew out at the window. — ^aranda az
dartcha (parwdz hard), {parwaz kundn raft ; partd^)
Winter — I like the winter season. — mara [marmm-i-sarma)
pasand ml-ayad, (shitd ; zamistdn,)
Wisdom — She possesses much wisdom. — an zan {*aklyi-
kdmil ddrad, {firasat ; fitra^ ; dirdyat ; kiydsat,)
Wise — ^They only are wise who fear God. — mahz an kasan
{'afilmand) ml-bashand ki tars-i-khuda ddrand, (dkil;
dand; zuVakuL; sdhih-i-idrdk ; muhakkak)
Wish — What is your wish ?---khwdhish4-shumd chut ?
Wish — They wish to remain here. — eshdn [mi-khwdhandy
ki dar In jd bi-mdnand. (tamannd or drzu or irdda or
shauk ddrand.)
Witnesses. — Has he any witnesses? — o (gawdhe) ddrad ?
(shdhide.)
World — This world was created by the power of God.— ^
ba kvdrat-i-Mdhi In dunyd (ba wujud dmad). (paidd or
dfrlda shvd)
Wonder — Nobody can evince wonder at this. — hech kas door
m (*ajab) na mi-tawdnad kard. {shiguft ; ta'ajjub.)
Works — She works to support herself and family. — dn zan
ba jihat-i-parwarish'irMkWjIr-ash wa atfdJri-khud mihnat mi-
kunad^
Worship — ^We worship one God only. — md (parastishyi-
khtiddye wdkid ml-kunem. (*ibddat; tWat; bandagl;
namdz,) Or, md mu'takif-i-taulyid mt-bashem.
Worthy^ — T am not worthy of so much kindness. — m^n
lU^ik-irin kadar-i-mihrbdni ntstam.
Wound — Deadly venom was extracted from the wound. —
az zakhjn {zahr-i-Jfidthi) bar dwarda shud. [samwri-halhal ;
ma^dmrnr-i-haldhal.)
Wounded — Some of our sepoys were wounded. — -ba'ze az
iashki/riydn-irrnd {majruh gashtaiid), (-rd jarrdhat rasid,)
Digitized by CjOOQIC
420 wrecked — zealous.
Wrecked— That ship was wrecked, — dnjahaz {tabah) shud.
(takhrib; inhiddm ; zer-i-ah faro zada ; shikasta; ghark;
ffharik : mmtaghrik)
Write — ^Let me see if I can write as well as you. — hi-
btnam ki man ha misal-i-shumd khush khaft nawishtan
mi'tawanam yd na.
Wrong — ^You have bought the wrong kind of seed. — shumd
bazr dz kism-irdlgar kharida ed.
Yard — This stick is a yard long. — In chub yak gaz dardz
ast.
Years — He is ten years old. — o ba *umr dah sola mi-
bd^had. Or, 'umr-ash dah adl asL Or, o dah sdl 'umr
ddrad.
Yellow — ^That appears yellow. — an zard {ma'lum mi-
shavad). (ml-namdyad,)
Yesterday — ^Yesterday it rained much. — dt roz bdrdn ba
{shiddat) bdrid. {ifrdt.)
Young — She is quite young. — an zan (nau-jawdn) ast.
{bamd,) Or, nvewa,e ^wnfawdn-i-Bhahdh-ash nau raslda
ast.
Youth — In the season of youth. — dar (aiydrnyi-jawdnl.
(*a}id; daur ; rnaudmri-bahdr ; zamdn.)
Z.
Zeal— He showed great zeal. — o {sar-garmi\e Jirdwdn
zdhir kard, {jfhabt; ghabta; gkairat; *a§abiyat;
^amtyat.)
Zealous — They are very zealous. — eshdn bidydr (sar-garm)
and, {ghd.ir; ghayur; Bhd,ih; muddwin; mudmin;
mutahauunrJ)
d by Google
zephyr, 421
Zephyr — The breath of the zephyr feels pleasant to us. —
badri-^aha ha ma Mtush mi-dyad. Or, rih-irjanubt ha ma
khush mahsus fhi-shavad.
The book is finished, by the aid of the Merciful King, in
the year 1877.
tamm^tUrl-kUah ha *aunti-l-mMtkU'l'Wahhab f% sannat
d by Google
d by Google
EXAMINATIONS,
Ik Ikdia there are the following examinations in Persian and
Arabic, at which persons other than members of the Indian Civil
Service (see note, page 160) may present themselyes : —
1. — The Second or Higher Standard* in Persian,
or Arabic,
(a) The books which have to be read
ABABIC.
*Ajabu-l-*a^'d,ib.^
Nqfhatu-l'i/amcm (1st part).
PEBSIAN.
^Ikd-i'fful
(Selection of the Gulistan.)
^ Jkd-i-^naMZum.
(Selection of the Bostan.)
(b) Half of an ordinary octavo page of plain English has to be
rendered into : —
Persian or Arabic,
(e) Manuscripts in Persian or Arabic have to be read fairly and
, translated readily.
The reward for passing is, in
PBB8IAN. I ABABIC.
Bs. 500 I Bs. 800
(d) Conversation with fluency, and with such correctness of pro-
nunciation, grammar and idiom as to be at once intelligible,
has to be carried on with a native.^
• So called becaoM it oorresponds with the cxunination ityled the Second, or
Higher, Standard in HindoBtani ; there is no examination in Persian or Arabic by
the First or Lower Stardard.
t Bxcept in Bombay, this portion of* the test is, in Arabic, omitted.
d by Google
424
2. — Standard of High Proficiency,
(a) The books which have to be read are :— *
FEBSIAK.
ASABIC.
Gulistdn,
ll^wdnu-f-fofa.
Bostdn,
Nafhatu'lryaman,
Anwar-i'SuhaiU.
ABABIC.
HatMndtah,
JaimuT'ndmah,
Makdrndi-i- Hariri,
(b) A passage of moderate difficulty, half of an octayo page in
length, not taken from a text-book, has to be rendered into
English.
(c) An English paper of moderate difficulty has to be translated
accurately and idiomatically.
(d) Similarly, a paper of English sentences has to be rendered.
Beward for passing in
PERSIAN. I ARABIC.
BS.1&00 I Bs.2000
3. — Examination for a Degree of Honour,
(a) The books which hare to be read are : —
PBBSIAN.
Al^lak^i'jaldU.
Inahdye Abu-l-fazl,
Sikandar ndmah,
Dttodn-i-Hdfig,
(ft) Two octayo pages, one in prose, the other in verse, selected
from some difficult work, not a text-book, — have to be
translated with accuracy into English.
(e) A difficult passage from English has to be rendered with
accuracy, elegance and neatness of expression, and with
perfect correctness of spelling and grammar.
(d) Conversation has to be carried on with idiomatic accuracy
and fluency.*
Keward for passing in
PEBSIAN. I ABABIC.
Rs. (4000) I Rs. (5000)
* Except in Bombay, this porUon of tbe test is, In Arabic, omitted.
Digitized by CjOOQIC
425
4. — In the Province of Sind, there is a Special Examination
in Persian,
The books which have to be read are i —
(a) Gulistan.
First Four Chapters of the Anwar-i-Suhaili. «
(b) A passage, in ap easy narrative style, not taken from the text-
books has to be translated into English.
(c) An English paper of easy narrative style has to be rendered,
intelligibly and with accuracy of grammar, into Persian.
(d) A paper of English sentences has, similarly, to be rendered*
(«) Conversation, with accuracy and fluency, has to be carried on
with a native of Persia.
Eeward for passing -(1000) Bs.
Remarks,
Examinations 1, 2 and 3, are regulated by Q-. G. O. Military
Department, No. 734 of 9th September, 1864 j and No. 294
of 24th March, 1866. These orders of Government relate
to the following languages : —
Hindustani, Sanskrit, Bengali, Burmese, Assamese, Panjabi,
Pushtu, Uriya, Guzerathi, Mahrathi, Canarese, Tamil,
Telugil, Malayalam, Sindi.
As well as to Persian and Arabic.
In respect to Pushtu the following Government order specially
applies : —
G. G. O. MiUtary Department, No. 733 of 15th July, 1873.
The Special Examination (4) in Persian for the Province
of Sind is hosed on: —
General Department, Bombay Castle, No. 2741 of 22nd Septem-
ber, 1874 ; and No. 1122 of 14th April, 1875.
A person, who intends to serve in India, would do well to apply
to an Indian Agent, in London, for copies of these orders.
Digitized by CjOOQIC
426
The GoTemment of India and the Governments of Madras and
Bombay may, in addition to the pecuniary rewards abeady
noted, award a gold medal to any officer, who is reported to
hare passed an examination, in any language, with extra-
ordinary merit.
No officer wlU obtain rewards for passing the tests of the Second
Standard, or High Proficiency, whose period of actual residence in
^dia, exceeds 10 years ; nor will any officer receive any reward for
passing the test for the Degree of Honour, whose period of actual
residence in India exceeds 15 years.
Examinations for Degrees of Honour, Certificates of High Pro-
ficiency and for the Second or Higher Standard, will take place at
Presidency Towns.
The special examination in Persian for the Province of Sind, will
take place at Bombay ; travelling allowance for the journey from
Sind to Bombay and return will be given. Length of service is no
bar to any one's appearing.
Bules for the examination, at Fort William, of Candidates other
than Her Majesty's Indian Civil Servants.
1. — A general examination is held by the Board of Examiners
monthly, usually the 1st Monday (not being the 1st or 2nd) of the
month, to which military officers and aU gentlemen,* authorized by
Government to be examined by the Board, are admitted.
2. — ^Applications for examination from Military Officers are to
be made to the Adjutant-General of the Army, or the officer in
charge of his office at the Presidency; and, from all other gentlemen
in the public service to the Head of the Department, in which they
may be serving at the Presidency.
Candidates, in their applications, are invariably to state their
addresses.
* Offieera In tho Public Works and Education Departmenti and officers of the
Bengal Police Battalions. Otber gentlemen by order of tlie Govermncnt of India,
in the Home Department.
d by Google
4=27
3. — ^All applications are to be forwarded, in sufficient time to
reach the Secretary to the Board, on or before the 25th, or [if for
the High Proficiency Examination, or for a Degree of Honour] on,
or before the 20th of the month preceding that in which the ex-
amination is held.
4, — Examinations commence at 11 a.m. ; and all papers are to be
deUrered to the Secretary by 4*0 p.m. Candidates arrirag after
11*15 a.m. are excluded from the examination. /
5. — Candidates are to sign' their names legibly on each of their
exercises.
6. — No Candidate can present himself for examination by the
same standard at two consecutive monthly examinations ; or, by the
High Proficiency test, or for a Degree of Honour, until three
monthly examinations, or four months, have intervened from the
date of the examination at which such Candidates may, have been
examined and failed to pass.
7. — Special examinations are not granted except by the order of
Government.
8. — Candidates are not to call on the Secretary to the Board, or
any of the Examiners, for the purpose of ascertaining the result of
their examinations.
A copy of the Board's report, embodying the remarks of the
Examiners on his oral and written exercises is sent to each Candidate
as soon after the examination as is practicable.
Extract from the Proceedings of the Government of India in the
Foreign Department.
No. 1470 P, dated Fort William, 13th August, 1874.
Observations. — In the dispatch above quoted. Her Majesty's
Secretary of State dwelt on the necessity for encouraging officers
employed in. the Political Department to study Persian and Arabic
languages.
Probably such encouragement could most effectually be afforded
by holding out some reasonable prospect of employment to officers
Digitized by CjOOQIC
438
who devote themselves to the study of these languages. -In the
opinion of the Honourable the President in Council, however, it is
impossible to give any definite promise of Employment in the Poli-
tical Department as a reward to officers who pass examinations or
even high examinations in Arabic and Persian.
Other qualifications must necessarily be regarded as of even
greater importance than linguistic attainments. At the same time
a thorough knowledge of these languages should be allowed much
weight in the selection of Candidates Civil or Military for employ-
ment in the Political Department.
2. The President in Council deems it necessary that officers who are
hereafter appointed to the Political Service without having passed
the High Proficiency or Honour tests in Persian or Arabic should,
after their appointment pass a linguistic test of a higher standard
than that now demanded.
Under Foreign Department Resolution No. 541 P, dated 17th
March, 1871, officers in the Political Department are at present
required to translate a passage of Persian into English and a passage
of English into Persian. They are also required to hold with
moderate fluency a conversation in Persian, and to read with fair
facility a Persian manuscript.
In order both to raise the present standard of qualification and
to bring it into accordance with the standards recognised under the
Civil and Military Examination Bules, the President in Council
considers it necessary to prescribe that in future officers appointed
to the Political Department in and below the grade of 1st
Class Pblitical Assistant shall be required to pass either in
Arabic, or in Persian, by the High Proficiency test ; further that
such officers if employed in Turkish Arabia, the Persian Ghilf and
Muscat shall be required to pass a colloquial examination in Arabic;
and if employed at Zanzibar, a colloquial examination in Arabic or
Swaheli, even though they may have already passed in Persian ; and
if employed in the Continent of India, a colloquial examination
either in Hindi, or the local vernacular of the place where th^ are
serving. If such officers be appointed to Burma, they will be
required to pass the High Proficiency test in Burmese, but will not
be required to pass in Arabic or Persian.
3. When the exigencies of the public service require the employ-
Digitized by VjOOQIC
42^
meni of an officer in any of the higher posts of the Political De^
partment, Gbvemment reserves to itself the right of appointing anj
officer whom- it considers to possess the best general qualifications-
eren though he maj not have passed in these languages.
'But for the retention of appointments in and below the grade of
1st Glass Political Assistant, it will be essential that officers hereafter
appointed shall haye passed or shall within three years from date of
appointment pass the tests above prescribed, besides qualifying in
the other subjects laid down for examination in the Political De-
partment.
To officers above the grade of 1st Glass Political Assistant neither
these rules, nor the rules contained in the Eesolution No. 541 P,
dated 17th March, 1871, are applicable.
In August, 1874, the number of officers belonging to the Indian
Service who had passed the tests for the Degree of Honour and
High Proficiency was as set forth in the following Table : —
Dedgnation uf
Officer.
Nature of Examination,
REMARKS.
Degree of Honor.
High Proficiency.
Persian
Arabic
Persian
Arabic
Indian Givil-
Service Men
MilitaryOfficer
nil
•
6
nil
nU
14
19
2*
3t
♦These two officers
also passed the test for
High Proficiency in
Persian.
fTwo of these officers
)a8sed the test for
iigh Proficiency in
Persian.
Totalinlndia. 6
nil
33
5
d by Google
•430
Under Notification of the 24th March, 1870, by the Gbyemment of
India, the rules for the examination of members of the Civil
Service of India are as follows : —
A Civil Servant, attached to the Upper Provinces, may present
himself for the High Proficiency Examination in Persian or Hin-
dustani: if attached to the Lower Provinces, he must pass in
Bangali or Uryah before he can compete in Persian or Arabic.
Until he shall have obtained the certificate for High Proficiency
in Persian or Hindustani' (or Bangali or Uryah, as the case may be)
he is not permitted to present himself for distinction in other
languages. He may compete for a Degree of Honour without
obtaining a certificate of High Proficiency.
He is not allowed to present himself more than twice at any
examination ; but, if specially recommended by the Examiners, he
may appear a third time.
He is not allowed to present himself for the High Proficiency
Examination after the lapse of 7 years, nor for the Degree of
Honour Examination after 10 years, from the date of his first
arrival in India.
No exception will be made on account of leave of absepce, &c.
Examinations will be held on the first Monday in
January I July
April I October
of each year, at the Presidency towns.
Application to be examined must be made 3 months before the
date of the examination.
A Civil Servant desirous of attending examinations for prizes for
the study of the Oriental languages, is allowed leave of absence on
full pay for one month before the examination ; if he passes the
examination, he is allowed another month. This leave of 2 months
counts as service and residence. The amount of leave is not to
exceed 2 months at one time, nor 12 months in the aggregate.
The tests for High Proficiency and the Degree of Honour exami-
nations are the same as those for Military Officers, or persons not
belonging to the Indian Civil Service , but the rewards are different.
d by Google
431
The reward for passing —
PSBfllAN. Akabic.
{a) The High Proficiency Examination is Es. 2,000 — 2,000
(J) The Degree of Honour „ .4,000 — 4,000
There is no examination by the Second or Higher Standard for a
member of the Indian Ciyil Service.
These rules affect particularly the members of the Ciyil Service
of Bengal ; in the Presidencies of Madras and Bombay they are
modified by local regulations.
A member of the Indian Civil Service should obtain : —
Besolution, Financial Department, No. 2,749 of 24th September,
1864, by the Gbvemment of India ; Letter, Home Depart-
. ment, No. 4,127, of 10th September, 1870, from the Govern-
ment of India ; Notification of 24th March, 187Q, by the
Q-ovemment of India; Notification No. 49, of 4th September,
1874^ by the GK>vemment of India.
d by Google
433
■ I
.s
I
I
« is
a
o
'3
00
M
»
^
H^
;3
1
1
3
0158604
0-39651
0-79302
0-991275
7-9302
i
0*009516
0095162
0-237906
0-475812
1-90324 =
4-75812 =
9-51624 =
11-8953 a
95-1624 =
-i1
1
1
8
II II II II II II II II II
rH us
OOOONUSONO
666666fHfH6
H
»■
I
U II II II 11 11 II II II
.§.-*:§ ^ 'S '2 '5. 1
II II II II II II II II II
-It*
u p^ *
1 f-^\l
li
£ S
IS
H
6
ill
■i I
M-l
ill
S ^-♦+«»«=
•I
d by Google
433
I
I
00
04 00
CO
Wd
04
6 6
5
PQ
f
od
II II II II
II n II
d by Google
434
t
a a>
1
•I
6
00 t^
'^ 00
•H (M
6 6
I
6
o
s
3 S
II II II II II
i
I
s
rH
s
s
s
5
?
®
6
'»
S
§
3
§
J;
tH
-*
00
S
II II II
II II II
i
'4.
I
II II
S S
II,
II
11
II II II II
1
1
8
s.
1
%
'g
8
"t
(M
'*
09
'*
d by Google
435
t
I
I
I
I
04 o<
I
I
III!
d by Google
436
I
^
H
I
i
Ph §
5
6
04 00
tH 00
iH CO
^ s
o 5
CO CO
00 CO
04
fc s
s
6
6b o5 3
I
J
II II II
Jilt
^ ^ ■# ^
yGoogle
4S7
1
I
IS 9 S »
S g S fe
§ I 2 I
t> 0> tH C^
O N rH N
O)
^
I
II y II
§ s s
* § S
do
1^
04 1
91
Hi
?
^ •
«>5 ^
1 2. .1 * 'i
f I i I 1
ss s
M 00 ^
d by Google
438
t
CO r^ l>
g CO "«*•
'^ Oi th
to CD OO
(M tH 0>
«o o o
tH »0 fH
6 i) g
00
I
o
tH t>
^ CO
Hi
PQ
I
s
f
II II II
? § s
O tH 50
II II 11
2.
1 1
s
:ed by Google
439
X
t— I
si
CO
<N
00
ri
iH
00
CO
rH
-H
CO
c3
g
Q
lO
Oi
iH
lO
Od
i>
(N
iH
J>
lO
^
d
\o
(M
§
CO
(M 00 iS
Oi o Tp
f^ CO J>
o -^ -^
I 1 I
s
^
^
t*
rjl
tH
UJ
II
II
<S4
SS
II
1
|3
d by Google
A SELECTIOK FBOM
MESSRS. ALLEN'S CATALOGUE
OF BOOKS IN THE EASTEEN LANGUAGES, &c.
HINDUSTAKI, HINDI, &c.
Forbes's Hindustani-English Dictionary in the Persian
Character, with the Hindi words in Nagari also; and an
English Hindustani Dictionary in the English Character ; both
in one volume. By Bttscan Forbss, LL.D. Boyal Svo, 42s.
Forbes's Hindustani Grammar, with Specimens of Writing
in the Persian and Nagari Characters, Beading Lessons, and
Vocabulaty. 8vo. 10s. 6d.
Forbes's Hindustani Manual, containing a Compendious
Ghrammar, Exercises for Translation, Dialogues, and Yocabnlary,
in.the Boman Character. New Edition, entirely revised. By
J. T. PiiATTS. 18mo. 3s. 6d.
Forbes 's Bagh o Bahar, in the Persian Character, with a
complete Vocabulary. Boyal 8vo. 12s. 6d.
Forbes's Bagh o Bahar in English, with Explanatory
Notes, illustrative of Eastern Character. Svo. Ss.
Forbes's Tota Kahani ; or, •* Tales of a Parrot," in the
Persian Character, with a complete Vocabulary. Bojal Svo. 8s.
Small's (Rev. G.) Tota Kahani; or, "Tales of a Parrot.'
Translated into English. Svo. Ss.
Forbes's Baital Pachisi: or, "Twenty-five Tales of a
Demon," in the Nagari Character, with a comptete Vocabulary.
Boyal Svo. 98. ^
Platts' J. T., Baital Pachisi; translated into English.
Svo. Ss.
Forbes's Ikhwanu s Safa; or, "Brothers of Purity," in
the Persian Character. Boyal Svo. 12s. 6d.
Platts' Ikhwanu S Safa; translated into English. Svo.
10s. 6d.
Platts' Grammar of the Urdu or Hindustani Language.
Svo. 12s.
Forbes's Oriental Penmanship ; a Guide to Writing Hin-
dustani in the Persian Character. 4to. Ss.
Forbes's Hindustani Dictionary, the Two Volumes in One,
in the English Character. Boyal Svo. 368.
Digitized by CjOOQIC
Wm. H. Axlen & Co.,
Forbes's Smaller Dictionary, Hindustani and English, in
the English Character. 12s.
Forbes's Bagh o Bahar, with Vocabulary. English
Character. Ss.
Singhasan Battisi. Translated into Hindi from the San-
scrit. A New Edition. Beyised, Corrected, and Accompanied
with Copious Notes. By Sxed Abdoolah. BoyalSyo. 128. 6d.
Eastwick's Prem Sagur. 4to. 30s.
Akhlaki Hindi, translated into Urdu, with an Introduction
and Notes. By Syed Abdoolajs. Boyal 8yo. 12s. 6d.
Sakuntala. Translated into Hindi from the Sanskrit, by
Ebedgbic PnrcoTT. 4to. I2s. 6d.
SANSCBIT.
Haughton's Sanscrit and Bengali Dictionary in the Bengali
Character, with Index, serving as a reversed dictionary. 4Ao. SOs.
Williams's English and Sanscrit Dictionary. 4to.,cloth. £3 3s.
Williams's Sanscrit and English Dictionary. 4to., cloth.
£4 14s. 6d.
Williams's (Monier) Sanscrit Grammar. 8vo. 16s.
Williams's (Monier) Sanscrit Manual ; to which is added,
a Vocabulary, by A. E. Q^ottgh. 18mo. 78. 6d.
Gough's (A. E.) Key to the Exercises in Williams's Sanscrit
Manual. 18mo. 4s.
Haughton's Menu, with English Translatioi;!. 2 vols.
4to. 24s.
Johnson's Hitopadesa, with Vocabulary. 1 5s.
Williams's (Monier) Sakuntala, with Literal English Trans-
lation of all the Metrical Passages, Schemes of the Metres, and
copious Critical and Explanatory Notes. Boyal 8vo. 21s.
Williams's (Monier) Sakuntula. Translated into English
Prose and Verse. Fourth Edition. Ss.
Williams's (Monier) Vikramorvasi. The Text. 8vo. 5s.
Cowell's (E. B.) Translation of the Vikramorvasi. 8vo.
3s. 6d.
Thompson's (J. C.) Bhagavat Gita. Sanscrit Text. 5s.
FEBSIAN.
Bichardson's Persian, Arabic, and English Dictionary.
Edition of 1852. By F. JomrsoN. 4to. £4.^
d by Google
13, Waterloo Place, Pall Mall.
Forbes^s Persian Grammar, Reading Lessons, and Yocabu-
kry. Koyal 8vo. 12fl. 6cL
Ibraheem's Persian Grammar, Dialogues, Ac. Royal 8vo.
128. 6d.
Gulistan. Carefully collated with the original MS., with a
full Vocabulary. By John Platts, late Inspector of Schools,
Central Provinces, India. Boyal 8vo. 128. 6d.
Gulistan. Translated from a revised Text, with Copious
Notes. By John Platts. 8vo. 12s. 6d.
Ouseley's Anwari Soheili. 4to. 428.
WoUaston's (Arthur N.) Translation of the Anvari Soheli.
Boyal Bvo. 428. Or with illuminated borders. £3 138. 6d.
Keene's (Rev. H. G.) First Book of the Anwari Soheili.
Persian Text. 8vo. Ss.
Ouseley's (Col.) Akhlaki Mushini. Persian Text. 8vo. 6s.
Keene's (Rev. H. G.) Akhlaki Mushini. "Translated into
English. 8vo. 3s. 6d.
BENGALI.
Haughton*s Bengali, Sanscrit, and English Dictionary,
adapted for Students in either language ; to which is added an
Index, serving as a rexere ed dictionary. 4to. 30s.
Forbes's Bengali Grammar, with Phrases and Dialogues.
Royal 8vo. 12s. 6d.
Forhes's Bengali Reader, with a Translation and Vocabu-
lary. Royal 8vo. 12s. 6d.
ARABIC.
Richardson's Arabic, Persian and English Dictionary.
Edition of 1852. By F. Johnson. 4to., clo^h. £4.
Forbes's Arabic Grammar, intended more especially for the
use of young men preparing for the East India Civil Service,
and also for the use of self-instructing students in general.
Royal 8vo. 18s.
Palmer's Arabic Grammar. 8vo. IBs.
Forbes's Arabic Reading Lessons, consisting of Easy
Extracts firom the best Authors, with Yocabulaiy. Royal
8vo., cloth. 15s.
Beresford's Arabic Syntax. Royal 8yo. 68.
d by Google
Digitized by VjOOQIC
d by Google
d by Google
I
■T
ii**r ' ^ *-— :
d by Google
..r-y-^^-^^.-^^. „-^,.:-. - ^ -. y^^.. - ^ - ^--^^^-^i-^
11111111111111
3 9015 00431 5621
1
d by Google