Skip to main content

Full text of "Petronius"

See other formats


iOO 


"CO 


f*wy< k."g| 


Presented  to  the 

LIBRARIES  of  the 

UNIVERSITY  OF  TORONTO 

by 


MARGARET  PHILLIPS 


THE   LOEB   CLASSICAL   LIBRARY 


EDITED    BY 


E.  CAPPS,  PH.D..  LL.D.  T.  E.  PAGE,  LTTT.D. 

W  .  H.  D.  ROUSE,  UTT.D. 


PETRONIUS 

SENECA 

APOCOLOCYNTOSI8 


Pint  Printed  1913 
B.tprinttd  1016,  1922, 192S 


PETROIN^IUS 

WITH  AN  ENGLISH  TRANSLATION  BY 

MICHAEL    HESELTINE 


SENECA 

APOCOLOCYNTOSIS 

WITH    AN    ENGLISH    TRANSLATION    BY 

VV.  H.  D.  ROUSE,  M.A.  LITT.  D. 


LONDON :    WILLIAM  HEINEMANN  LTD. 
NEW    YORK:     G.    P.    PUTNAM'S    SONS 

MCMXXV 


Printed  in  Great  Britain  by 
Woods  and  Sons,  Ltd.,  London  N.  i 


CONTENTS 

PBtronius 

Introduction 

Page  vii 

Satyricon 

1 

Fragments 

325 

Poems 

339 

SrNECA 

■-- 

<^IK>colocyntosi« 

8Sfi 

INTRODUCTION 

The  author  of  the  Satyricon  is  identified  by  the  large 
majority  of  scholars  with  Gaius  Petronius/  the  cour- 
tier of  Nero.  There  is  a  long  tradition  in  support  of 
the  identification,  and  the  probability  that  it  is  cor- 
rect appears  especially  strong  in  the  light  of  Tacitus's 
account  of  the  character  and  death  of  Gaius  Petronius 
in  the  eighteenth  and  nineteenth  chapters  of  the  six- 
teenth book  of  the  Annals.  Mr.  John  Jackson  has 
translated  the  passage  as  follows : 

Petronius  deserves  a  word  in  retrospect.  He  was 
a  man  who  passed  his  days  in  sleep,  his  nights  in  the 
ordinary  duties  and  recreations  of  life :  others  had 
achieved  greatness  by  the  sweat  of  their  brows — 
Petronius  idled  into  fame.  Unlike  most  who  walk 
the  road  to  ruin,  he  was  never  regarded  as  either 
debauchee  or  wastrel,  but  rather  as  the  finished  artist 
in  extravagance.  In  both  word  and  action,  he  dis- 
played a  freedom  and  a  sort  of  self-abandonment 
which  were  welcomed  as  the  indiscretions  of  an  un- 
sophisticated nature.  Yet,  in  his  proconsulship  of 
Bithynia,  and  later  as  consul  elect,  he  showed  himself 
an  energetic  and  capable  administrator.  Then  came 
the  revulsion :  his  genuine  or  affected  vices  won  him 
admittance  into  the  narrow  circle  of  Nero's  intimates, 
and  he  became  the  Arbiter  of  Elegance,  whose  sanc- 
tion alone  divested  pleasure  of  vulgarity  and  luxury  of 
grossness. 

'  He  is  called  Titus  Petronius  by  Plutarch  (De  Adulatore  et 
Amico,  27). 


iNTRODUCTION 

"  His  success  aroused  the  jealousy  of  Tigellinus 
against  a  possible  rival — a  professor  of  voluptuousness 
better  equipped  than  himself.  Playing  on  the  emperor's 
lust  for  cruelty,  to  which  all  other  lusts  were  secon- 
dary, he  suborned  a  slave  to  turn  informer,  charged 
Petronius  with  his  friendship  for  Scaevinus,  deprived 
him  of  the  opportunity  of  defence,  and  threw  most  of 
his  household  into  prison. 

At  that  time,  it  happened,  the  court  had  migrated 
to  Campania ;  and  Petronius  had  reached  Cumae, 
when  his  detention  was  ordered.  He  disdained  to 
await  the  lingering  issue  of  hopes  and  fears :  still,  he 
would  not  take  a  brusque  farewell  of  life.  An  incision 
was  made  in  his  veins :  they  were  bound  up  under 
his  directions,  and  opened  again,  while  he  conversed 
with  his  friends — not  on  the  gravest  of  themes,  nor 
in  the  key  of  the  dying  hero.  He  listened  to  no  dis- 
quisitions on  the  immortality  of  the  soul  or  the  dogmas 
of  philosophy,  but  to  frivolous  song  and  playful  verses. 
Some  of  his  slaves  tasted  of  his  bounty,  others  of  the 
whip.  He  sat  down  to  dinner,  and  then  drowsed  a 
little;  so  that  death,  if  compulsory,  should  at  least  be 
natural.  Even  in  his  will,  he  broke  through  the 
routine  of  suicide,  and  flattered  neither  Nero  nor 
Tigellinus  nor  any  other  of  the  mighty :  instead,  he 
described  the  emperor's  enormities ;  added  a  list  of 
his  catamites,  his  women,  and  his  innovations  in  las- 
civiousness ;  then  sealed  the  document,  sent  it  to 
Nero,  and  broke  his  signet-ring  to  prevent  it  from 
being  used  to  endanger  others." 

The  reflection  arises  at  once  that,  given  the  Satyri- 
con,  this  kind  of  book  postulates  this  kind  of  author. 
The  loose  tongue,  the  levity,  and  the  love  of  style  are 
common    to    both.      If  books    betray    their    writers 


INTRODUCTION 

characteristics,  Gaius  Petronius,  as  seen  by  Tacitus, 
had  the  imagination  and  experience  needed  to  depict 
the  adventures  of  Encolpius. 

There  is  a  Uttle  evidence,  still  based  on  the  primary 
assumption,  more  exact  in  its  bearing.  The  Satyricon 
contains  a  detailed  criticism  of  and  a  poem  directed 
against  the  style  of  a  -s^Titer  who  must  be  Lucan.  Gaius 
Petronius  was  not  the  man  to  pass  over  the  poet, 
epigrammatist,  and  courtier,  in  whose  epoch  and  circle 
he  himself  shone.  He  may  have  deplored  Lucan's 
poetic  influence,  but  he  could  not  neglect  it,  for  Lucan 
was  essentially  the  singer  of  his  own  day.  No  age  was 
so  favourable  as  that  of  Nero  for  the  introduction  into 
a  supremely  scandalous  tale  of  a  reasoned  and  appreci- 
ative review  of  the  Pharsalia,  the  outstanding  poem 
of  the  time. 

The  criticism  of  the  schools  of  rhetoric  in  their 
effect  upon  education  and  language,  and  the  general 
style  of  the  book  in  reflective  and  descriptive  passages, 
point  more  vaguely  to  a  similar  date  of  composition. 


Gaius  Petronius  found  in  his  work  a  form  which 
allowed  complete  expression  to  the  many  sides  of  his 
active  and  uncontrolled  intellect.  Its  loose  construc- 
tion is  matched  by  its  indifference  to  any  but  stylistic 
reforms  ;  it  draws  no  moral ;  it  is  solely  and  properly 
occupied  in  presenting  an  aspect  of  things  seen  by  a 
loiterer  at  one  particular  comer  of  the  world.  What 
we  possess  of  it  is  a  fragment,  or  rather  a  series  of 
excerpts  from  the  fifteenth  and  sixteenth  books,  we 
know  not  how  representative  of  the  original  whole. 


INTRODUCTION 

Of  this  the  best-known  portion,  the  description  of 
Trimalchio's  dinner,  was  hidden  from  the  modern 
world  until  the  middle  of  the  seventeenth  century, 
and  was  first  printed  in  1 664:. 

It  is  as  difficult  to  grasp  any  structural  outline  in 
the  Satyricon  as  it  is  in  Tristram  Shandy.  Both  alter- 
nate with  flashing  rapidity  between  exhibitions  of 
pedantry,  attacks  on  pedants,  and  indecency,  in  which 
Sterne  is  the  more  successful  because  he  is  the  less 
obvious. 

But  Petronius,  so  far  as  his  plan  was  not  entirely 
original,  was  following  as  model  Varro's  Menippean 
satires,  and  had  before  him  the  libel  of  Seneca  on 
Claudius,  the  Apocoloq/ntosis.  The  traditional  title  of 
his  work,  Satyricon,  is  derived  from  the  word  Satura, 
a  medley,  and  means  that  he  was  free  to  pass  at  will 
from  subject  to  subject,  and  from  prose  to  verse  and 
back :  it  is  his  achievement  that  the  threads  of  his 
story,  broken  as  we  hold  them,  yet  show  something 
of  the  colour  and  variety  of  life  itself.  We  call  his 
book  a  novel,  and  so  pay  him  a  compliment  which  he 
alone  of  Roman  writers  has  earned. 

Petronius' s  novel  shares  with  life  the  quality 
of  moving  ceaselessly  without  knowing  why.  It 
differs  from  most  existences  in  being  very  seldom 
dull.  An  anonymous  writer  of  the  eighteenth  cen- 
tury, making  Observations  on  the  Greek  and  Roman 
Classics  in  a  Series  of  Letters  to  a  Young  Nobleman, 
is  of  the  opinion  that:  "You  will  in  no  Writer,  my 
dear  Lord,  meet  with  so  much  true  delicacy  of  thought, 
in  none  with  purer  language."     This  judgment  is 

^  See  section  on  the  text,  codex  Traguriensis. 
2  Published  in  London,  1753. 


INTRODUCTION 

meant  for  the  age  of  Smollett  and  Fielding ;  but  there 
is  no  question  of  the  justice  of  the  later  remark: 
"  You  will  be  charmed  with  the  ease,  and  you  will  be 
surprised  with  the  variety  of  his  characters." 

These  characters  are  one  and  all  the  product  of 
a  period  in  history  when  the  primary  aim  of  the 
ripest  civilization  in  the  world  was  money-making. 
It  was  this  aim  which  drew  Trimalchio  from  his  un- 
known birthplace  in  Asia  Minor  to  the  glitter  and 
luxury  and  unnatural  passion  of  a  South  Italian  town. 
He  differs  from  the  minor  personages  who  crowd  his 
dining-room  only  in  the  enormous  success  -svith  which 
he  has  pUed  the  arts  of  prostitution,  seduction,  flattery 
and  fraud.  The  persons  in  whom  the  action  of  the 
novel  centres,  Encolpius,the  mouthpiece  of  the  author, 
Ascyltos,  and  Giton,  are  there  by  the  kindness  of 
Agamemnon,  a  parasite  teacher  of  the  rhetoric  which 
ate  swiftly  into  the  heart  of  Latin  language  and 
thought.  Giton  Hves  by  his  charms,  Ascyltos  is 
hardly  more  than  a  foil  to  Encolpius,  a  quarrelsome 
and  lecherous  butt. 

That  part  of  the  novel  which  deals  with  Trimal- 
chio's  dinner  introduces  a  crowd  of  characters,  and 
gives  the  most  vivid  picture  extant  in  classical  litera- 
ture of  the  hfe  of  the  small  town.  The  pulsating 
energy  of  greed  is  felt  in  it  everj-svhere.  Men  become 
millionaires  with  American  rapiditj',  and  enjoy  that 
condition  as  hazardously  in  Cumae  as  in  Wall  Street. 
The  shoulders  of  one  who  wallows  in  Trimalchio's 
cushions  are  still  sore  with  carrying  firewood  for  sale ; 
another,  perhaps  the  first  undertaker  who  made  a 
fortune  out  of  extravagant  funerals,  a  gourmet  and 
spendthrift,  sits  there  composing  lies  to  baffle  his 
hungry  creditors.     Trimalchio  towers  above  them  by 


INTRODUCTION 

reason  of  his  more  stable  fortunes  and  his  colossal 
impudence.  He  can  afford  to  delegate  the  conduct 
of  his  business,  to  grow  a  little  negligent,  even- — for 
his  accounts  are  six  months  in  arrear — to  care  for  the 
life  of  the  spirit. 

He  believes,  of  course,  in  astrology;  he  sings 
excerpts  out  of  tune  from  the  last  musical  play,  and 
takes  phrases  from  the  lips  of  the  comic  star  whom 
Nero  delights  to  honour.  He  has  two^  libraries,  one 
of  Greek,  one  of  Latin  books,  and  mythology  courses 
through  his  brain  in  incorrigible  confusion. 

His  fellow  townsmen  and  guests,  whom  he  insults, 
do  not  aspire  to  these  heights.  Dama,  Seleucus,  and 
Phileros  are  rich  merely  in  the  common  coin  of  every- 
day talk,  in  the  proverbial  wisdom  which  seems  to 
gather  strength  and  brightness  from  being  constantly 
exchanged.  '  A  hot  drink  is  as  good  as  an  over- 
coat"— "Flies  have  their  virtues,  we  are  nothing  but 
bubbles  " —  An  old  love  pinches  like  a  crab  " —  It 
is  easy  when  everything  goes  fair  and  square."  In 
these  phrases  and  their  like  Latin  literature  speaks 
to  us  for  once  in  the  tones  we  know  in  England 
through  Justice  Shallow  or  Joseph  Poorgrass.  Nearly 
all  warm  themselves  with  this  fatuous  talk  of  riches 
and  drink  and  deaths,  but  one  man,  GanjTnede,  a 
shrewd  Asiatic  immigrant  like  Trimalchio  himself, 
blows  cold  on  their  sentimentality  with  his  searching 
talk  of  bread-prices  in  Cumae,  rising  pitilessly  through 
drought  and  the  operation  of  a  ring  of  bakers  in 
league  with  officials.  He  tells  us  in  brilliant  phrases 
of  the  starving  poor,  of  the  decay  of  religion,  of  lost 
pride    in    using  good   flour.     Then   Echion,  an   old- 

'The  MS  says  three,  and  may  be  right;  he  is  drunk 
when  he  boasts  of  them. 


INTRODUCTION 

clothes  dealer,  overwhelms  him  with  a  flood  of  subur- 
ban chatter  about  games,  and  children,  and  chickens, 
and  the  material  blessings  of  education.  But  Gany- 
mede is  the  sole  character  in  Petronius's  novel  who 
brings  to  hght  the  reverse  side  of  Trimalchio's  splen- 
dour. A  system  of  local  government  which  showers 
honours  upon  vulgarity,  and  allows  Trimalchio  his 
bath,  his  improved  sanitation,  his  host  of  servants,  his 
house  with  so  many  doors  that  no  guest  may  go  in  and 
out  by  the  same  one,  is  invariably  true  to  type  in 
leaving  poor  men  to  die  in  the  streets.  The  very 
existence  of  poverty  becomes  dim  for  Trimalchio,  half 
unreal,  so  that  he  can  jest  at  Agamemnon  for  taking 
as  the  theme  of  a  set  speech  the  eternal  quarrel  of 
rich  and  poor. 

Between  rich  and  poor  in  Cumae  the  one  link  is 
commerce  in  vice.  Trimalchio  finds  Fortunata  the 
chorus-girl  standing  for  sale  in  the  open  market,  and 
calls  her  up  to  be  the  partner  of  his  sterile  and  un- 
meaning prodigality.  She  has  learnt  all  the  painful 
lessons  of  the  slums;  she  will  not  grace  Trimalchio's 
table  until  dinner  is  over,  and  she  has  seen  the  plate 
safely  collected  from  his  guests,  and  the  broken  meats 
apportioned  to  his  slaves ;  she  knows  the  sting  ot 
jealousy,  and  the  solace  of  intoxication  or  tears  ;  nor- 
mally she  rules  him,  as  Petruchio  ruled  Katharine,  with 
loud  assertion  and  tempest  of  words.  The  only  other 
woman  present  at  the  dinner.  Scintilla,  the  wife  of 
Trimalchio's  friend  Habinnas,  a  monumental  mason, 
is  more  drunken  and  unseemly,  and  leaves  behind  her 
a  less  sharp  taste  of  character. 

Trimalchio's  dinner  breaks  up  with  a  false  alarm  of 
fire,  and  the  infamous  heroes  of  the  story  give  Aga- 
memnon the  slip.  Trimalchio  vanishes,  and  with  his  loss 

xiii 


INTRODUCTION 

the  story  becomes  fragmentary  once  more,  and  declines 
in  interest  almost  as  much  as  in  decency.  Its  attraction 
lies  in  the  verse  and  criticism  put  into  the  mouth  of 
Eumolpus,  a  debased  poet  whom  Encolpius  meets  in 
a  picture  gallery.  With  him  the  adventures  of  the 
trio  continue.  There  is  a  lodging-house  brawl,  a 
voyage  where  they  find  themselves  in  the  hands  of 
old  enemies,  the  ship's  captain  Lichas,  whose  wife 
Hedyle  they  appear  to  have  led  astray,  and  Try- 
phaena,  a  peripatetic  courtesan  who  takes  the  Medi- 
terranean coast  for  her  province,  and  has  some  unex- 
plained claim  on  Giton's  affections.  They  settle  these 
disputes  only  to  be  involved  in  a  shipwreck  and  c^st 
ashore  at  Croton,  where  they  grow  fat  on  their  pre- 
tension to  be  men  of  fortune,  and  disappear  from 
sight,  Encolpius  after  a  disgraceful  series  of  vain 
encounters  with  a  woman  named  Circe,  and  Eumolpus 
after  a  scene  where  he  bequeaths  his  body  to  be  eaten 
by  his  heirs. 

Coherence  almost  fails  long  before  the  end:  the 
episode  in  which  Encolpius  kills  a  goose,  the  sacred 
bird  of  Priapus,  gives  a  hint,  but  no  more,  that  the 
wrath  of  Priapus  was  the  thread  on  which  the  whole 
Satyricon  was  strung.  But  the  life  of  the  later  portions 
of  the  novel  lies  in  the  critical  and  poetical  fragments 
scattered  through  it.  These  show  Petronius  at  his 
best  as  a  lord  of  language,  a  great  critic,  an  intelligent 
enthusiast  for  the  traditions  of  classical  poetry  and 
oratory.  The  love  of  style  which  was  stronger  in  him 
even  than  his  interest  in  manners  doubly  enriches  his 
work.  It  brings  ready  to  his  pen  the  proverbs  with 
their  misleading  hints  of  modernity,^  the  debased 
syntax  and  abuse  of  gender,  which  fell  from  common 
^  See  especially  c.  41  to  46,  57  to  59. 


INTRODUCTION 

lips  daily,  but  is  reproduced  here  alone  in  its  fullness  ;* 
and  side  by  side  with  these  mirrored  vulgarisms  the 
gravity  of  the  attack  on  professional  rhetoric  with 
which  the  novel  begins,  and  the  weight  of  the 
teacher's  defence,  that  the  parent  >vill  have  education 
set  to  a  tune  of  his  own  calling  ;  Eumolpus's  brilhant 
exposition  of  the  supremacy  of  the  poet's  task  over 
that  of  the  rhetorician  or  historian ;  the  curious,  violent, 
epic  fragment  by  which  he  upholds  his  doctrine. 

Petronius  employed  a  pause  in  literarj'  invention 
and  production  in  assimilating  and  expressing  a  view 
upon  the  makers"  of  poems,  prose,  pictures,  philoso- 
phies, and  statues,  who  preceded  him,  and  thereby 
deepened  his  interpretation  of  contemporary  hfe.  His 
cynicism,  his  continual  backward  look  at  the  splen- 
dours and  severities  of  earlier  art  and  other  morals, 
are  the  inevitable  outcome  of  this  self-education. 

By  far  the  most  genuine  and  pathetic  expressions 
>f  his  weariness  are  the  poems  which  one  is  glad  to  be 
able  to  attribute  to  him.  The  best  of  them  speak  of 
quiet  country  and  seaside,  of  love  deeper  than  desire 
and  founded  on  the  durable  grace  of  mind  as  well  as 
the  loveliness  of  the  flesh,  of  simplicity  and  escape 
from  Court.  ^ 


'  See  e.g.  the  notes  of  Buecheler  or  Friedlaender  on  the  verbs 
apoculamus  (c.  62),  duxissem  (c  57),  plovebat  (c.  44),  percolo- 
pabant  (c.  44),  the  nouns  agaga  (c.  69),  babaecalis  (c.  37), 
bacalusias  (c.  41),  barcalae  (c.  67),  burdubasta  (c.  45),  gingi- 
lipho  (c.  73),  and  such  expressions  as  caelus  hie  (c.  39),  malus 
Fatus  (c.  42),  olim  olionim  (c.  43),  nummorum  nummos  (c.  37), 
and  the  Graecisms  safilutus  and  topanta  (c.  37). 

^e.g-.  c.  I  to  5,  55,83,88,  n8. 

^Seee.g.  Poems  2,  8,  11,  13-15,  and  22;  of  the  love-poems, 
25  and  26,  but  above  all  16  and  27,  which  show  (if  they  can 
be  by  him)  a  side  of  Petronius  entirely  hidden  in  the  Satyricon. 


INTRODUCTION 

He  knew  the  antidote  to  the  fevered  life  which 
burnt  him  up.  His  book  is  befouled  with  obscenity, 
and,  like  obscenity  itself,  is  ceasing  by  degrees  to  be 
part  of  a  gentleman's  education.  But  he  will  alwa3's 
be  read  as  a  critic ;  he  tells  admirable  stories  of  were- 
wolves and  faithless  widows;^  he  is  one  of  the  very 
few  novelists  who  can  distil  common  talk  to  their  pur- 
pose without  destroying  its  flavour.  The  translator 
dulls  his  brilliance,  and  must  leave  whole  pages  in  the 
decent  obscurity  of  Latin :  he  is  fortunate  if  he  adds 
a  few  to  those  who  know  something  of  Petronius 
beyond  his  name  and  the  worst  of  his  reputation. 

The  thanks  of  the  editors  and  the  translator  are 
due  to  Messrs.  Weidmann  of  Berlin,  who  have  gene- 
rously placed  at  their  disposal  a  copj'right  text  of  the 
Satyricon,  the  epoch-making  work  of  the  late  Pro- 
fessor Buecheler. 

Mr.  H.  E.  Butler,  Professor  of  Latin  in  the  Uni- 
versity of  London,  is  responsible  for  the  selection  of 
critical  notes  from  Buecheler's  editio  maior,  the  Intro- 
duction to  and  text  of  the  poems,  and  the  Biblio- 
graphy: the  translator  is  indebted  to  him  and  to  the 
editors  for  invaluable  assistance  in  attempting  to  meet 
the  difficulties  which  a  rendering  of  Petronius  con- 
tinues to  present. 

Michael  Heseltine. 


'In  c.6i  through  Niceros,  in  c.  62,  through  Tiimalchio,  and 
in  cm  through  Eumolpus  (the  famous  and  cosmopolitan 
tale  of  the  Widow  of  Ephesus). 


THE  TEXT  OF  PETRONIUS 

TTie  sources  for  the  text  of  Petronius  fall  into  three 
groups. 

(1)  The  codex  Leidensis  (Qol)  written  by  Scaliger 
and  the  editions  of  the  de  Toumes  (Tornaesius)  1575 
and  Pithou  (Pithoeus)  1577.  These  are  our  authorities 
for  the  fuller  collection  of  excerpts.  This  source  is 
known  as  L. 

(2)  A  number  of  MSS.  of  which  codex  Bemensis 
(357)  of  the  10th  century  is  typical.  This  group  is 
our  authority  for  the  abridged  collection  of  excerpts 
and  is  known  collectively  as  O. 

(3)  The  codex  Traguriensis  (Paris  7989)  of  the  1 5th 
century,  which,  save  for  a  very  few  brief  excerpts  in 
L  and  O,  is  our  sole  authority  for  the  cena  Trimalchi- 
onis.  This  MS.  was  discovered  in  1650  at  Trau  in 
Dalmatia.     It  is  known  as  H. 

The  text  was  not  put  on  a  scientific  basis  tUl  the 
appearance  of  Buecheler's  Editio  maior  in  1 862. 

In  the  Apparatus  Criticus  the  source  of  the  most 
important  corrections  is  stated,  and  followed  by  the 
reading  given  by  Buecheler  in  his  editio  minor  as  the 
probable  reading  of  the  archetype  or  as  the  oldest 
reading  available.  The  sources  from  which  the  differ- 
ent portions  of  the  text  are  derived  are  indicated  by 
the  letters  in  the  margin  of  the  text. 


THE  TEXT  OF  PETRONIUS 

SIGLA 

L  =  codex  Scaligeranus,  and  editions  of  Tornaesius 
and  Pithoeus. 

O  =  MSS.  containing  abridged  excerpts  of  which  cod. 
Bernensis  may  be  regai'ded  as  typical. 

H  =  codex  Traguriensis,  our   sole   source   for   the 
Cena  Trimahhionis. 

Note.  A  great  number  of  minor  corrections  and 
alternative  readings  are,  owing  to  the  demands  of 
space,  omitted  from  the  critical  notes. 


xviii 


w 


BIBLIOGRAPHY 

Most  important  Editions  :  I.  Previous  to  Discovery 

OF  Cena  Trimalchionis. 

14.82  Editio  Princeps. 

Scriptores  Panegyrici  Latini,  containing  (l) 
Pliny  the  younger's  Panegyricus.  (s)  Ten 
other  panegyrics  by  various  authors  on  diverse 
emperors,  (s)  The  Agricola  of  Tacitus.  (4) 
Petronii  arhitri  satyrict  fraginenta :  quae  extant. 
Printed  by  Antonius  Zarotus  at  MUan;  the 
date  is  approximate. 

1 560  The  edition  of  Johannes  Sambucus,  who  made 
use  of  an  old  MS.  of  his  owti,  and  added  a 
certain  amount  not  previously  printed.  Ant- 
werp (Chr.  Plantin). 

1375  The  edition  of  Jean  de  Tournes  (Tomaesius) 
based  (among  other  sources)  on  codex  Cuiaci- 
anus,  afterwards  used  by  Scaliger.  Lyons 
(j.  Tomaesius). 

1577  The  edition  of  P.  Pithou  (Pithoeus)  based  on 
three  MSS.  now  lost.     Paris  (M.  Patissonius). 

1583  The  edition  of  Ian.  Dousa  with  notes.  Leyden 
(lo.  Paetsius). 

1610  The  edition  of  Melchior  Goldastus  with  notes. 
Frankfort  (lo.  Bringerfor  I.Th.  Schoen wetter). 

II.  Subsequent  to  Discovery  of  Cena  Trimalchionis. 

i.  Editions  of  Cena. 
1664  Petronii    Fragmentum    Traguriense.      Padua    (P. 

Frambotti). 
1664  ANEKAOTON  ex  Petronii  Satirico,  with  intro- 
duction and  notes  by  Jo.  Caius  Telebomenus 
(Jacobus  Mentehus).     Paris  (E.  Martin). 

zix 


BIBLIOGRAPHY 

1 665  Petronii  Fragmentum  with  notes  by  lo.  SchefFer. 

Upsala  (Henr.  Curio). 

1666  Petronii  Fragmentum  ed.  Th.  Reinesius.   Leipzig 

(Chr.  Michael  for  Sigism.  Coerner). 

ii.  Complete  Editions. 
1669  The  edition  of  M.  Hadrianides.     Amsterdam 

(J.  Blaeu). 
1709  The  edition  of  P.  Burmann  with  copious  notes. 

Utrecht  (Guil.  van  de  Water).     This  is  the 

last  complete  commentary. 
I862  The    editio    maior    of    F.     Buecheler.     Berlin 

(Weidmann). 
I862  The  editio  minor  of  the  same:  4th  edition  on 

which  this  text  is  based   1 904 :  5th  edition 

revised  by  W.  Heraeus  191  !• 

iii.   Modern  Editions  of  Cena. 

1 89 1  Cena  Trimalchionis  with  German  notes  and  trans- 
lations by  L.  Friedlaender.  Leipzig  (Hirzel). 
Second  edition  1906. 

1902  Cena  Trimalchionis  with  English  notes  by  W.  E. 
Waters.     Boston  (B.  H.  Sanborn). 

1905  Cena  Trimalchionis  with  English  notes  and  trans- 
lation by  W.  D.  Lowe.  Cambridge  (Deighton 
Bell). 

1905  Cena  Trimalchionis  with  English  notes  and  trans- 
lation by  M.  J.  Ryan.  London  (Walter  Scott 
Publishing  Co.). 

iv.  The  Be  Hum  Civile. 
1911   The  Bellum  Civile  of  Petronius,  with  English 
notes  and  translation  by  Florence  T.  Baldwin. 
New  York  (Columbia  University  Press). 


BIBLIOGRAPHY 


ENGLISH  TRANSLATIONS 

169^  The  Satjr  of  Petronius  by  Mr.  Burnaby.  Lon- 
don (S.  Briscoe). 

1736  The  Works  of  Petronius  by  Mr.  Addison.  Lon- 
don (j.  Watts). 

1854  and  1880  Petronius  by  W.  K.  Kelly.  London 
(Bohn  and  G.  Bell  &  Sons). 

1898  Trimalchio's  Dinner.  H.  T.  Peck.  New  York 
(Dodd,  Mead  and  Co.). 

The  Poems  attributed  to  Petronius. 
Poetae   Latini    Minores,    vol.     4.     Baehrens 

(Teubner  Series). 
Editio  minor  of  Buecheler. 

The  MSS.  of  Petronius. 
1863  The  MSS.  of  the  Satyricon  of  Petronius  Arbiter 
described    and    collated    by    Charles    Beck, 
Cambridge  MSS.  (Riverside  Press). 
Editio  maior  of  Buecheler. 

Criticisms  and  Appreciations  of  Petronius. 

1856  The  Age  of  Petronius  by  Charles  Beck.  Cam- 
bridge, Mass.  (Metcalf). 

1875  L'Opposition  sous  les  Cesars  by  Gaston  Boissier 
(Un  Roman  de  moeurs  sous  Neron).  Paris 
(Hachette). 

1892  Etude  sur  Petrone  by  A.  Collignon.  Paris 
(Hachette). 

1898  Studies  in  Frankness  by  C.  Whibley  (p.  27). 
London  (Heinemann). 


BIBLIOGRAPHY 

1902  P^trone  by  E.  Thomas.     Paris  (Fontemoing). 

1903  Roman  Society  from  Nero  to  M.  Aurelius  by 

S.  Dill  (pp.  120-137).     London  (Macmillan). 
1905  Life  and   Principate  of  the  Emperor  Nero  by 
B.  Henderson  (pp.   291-4).      London  (Me- 
thuen). 

1909  Post- Augustan  Poetry  by  H.  E.  Butler  (p.  125). 

Oxford  (Clarendon  Press). 

Bibliography. 

1910  The  Bibliography  of  Petronius  by  S.  Gaselee 

London  (East  and  Blades).^ 

Forged  Fragments. 

In  1 692,  fragments,  forged  by  a  Frenchman  named 
Nodot,  were  printed  in  the  edition  published  by 
Leers,  at  Rotterdam. 

In  1 800  another  forgery  appeared.  The  author  was 
a  Spaniard  named  Joseph  Marchena.  Fragmentum 
Petronii  ex  bibl.  Sti.  Gall,  gallice  vertit  ac  notis  perpetuia 
illustravit  Lallemandus,  S.  Tkeologiae  Doctor,  1800. 


»The  present  bibliography  is  based  entirelyon  this  erudite 
bibliographical  work. 


TITUS  PETRONJUS  ARBITER 


TITI  PETRONI  ARBITRI 
SATYRICON 

1  LO  Num  alio  genere  furiarum  declamatores  inquietan- 
tur,  qui  clamant:  haec  vulnera  pro  libertate  publica 
excepi ;  hunc  oculum  pro  vobis  impendi :  date  mihi  du- 
cem,  qui  me  ducat  ad  liberos  meos,  nam  succisi  poplites 
membra  non  sustinent '  ?  Haec  ipsa  tolerabilia  essent, 
si  ad  eloquentiam  ituris  viam  facerent.  Nunc  et  rerum 
tumore  et  sententiarum  vanissimo  strepitu  hoc  tantum 
proficiunt,  ut  cum  in  forum  venerint,  putent  se  in  alium 
orbem  terrarum  delatos.  Et  ideo  ego  adulescentulos 
existimo  in  scholis  stultissimos  fieri,  quia  nihil  ex  his, 
quae  in  usu  habemus,  aut  audiunt  aut  vident,  sed  pira- 
tas  cum  catenis  in  litore  stantes,  sed  tyrannos  edictascri- 
bentes,  quibus  imperent  filiis  ut  patrum  suorum  capita 
praecidant,  sed  responsa  in  pestilentiam  data,  ut  vir- 
gines  tres  aut  plures  immolentur,  sed  mellitos  verbo- 
rum  globulos  et  omnia  dicta  factaque  quasi  papavere  et 
sesamo  sparsa.  Qui  inter  haec  nutriuntur,  non  magis 
2  sapere  possunt,  quam  bene  olere,  qui  in  culina  habi- 
tant. Pace  vestra  liceat  dixisse,  primi  omnium  elo- 
quentiam perdidistis.  Levibus  enim  atque  inanibus 
sonis  ludibria  quaedam  excitando  effecistis,  ut  corpus 
orationis  enervaretur  et  caderet.  Nondum  iuvenes 
declamationibus  continebantur,  cum  Sophocles  aut 
Euripides  invenerunt  verba  quibus  deberent  loqui. 
Nondum  umbraticus  doctor  ingenia  deleverat,  cum 
Pindarus  novemque  lyrici  Homericis  versibus  canere 
2 


THE  SATYRICON  OF 
TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

Are  our  rhetoricians  tormented  by  a  new  tribe  of  1 
Furies  when  they  cry :  These  scars  I  earned  in  the 
struggle  for  popular  rights ;  I  sacrificed  this  eye  for 
you  :  where  is  a  guiding  hand  to  lead  me  to  my  children  ? 
My  knees  are  hamstrung,  and  cannot  support  my 
body '  ?  Though  indeed  even  these  speeches  might 
be  endured  if  they  smoothed  the  path  of  aspirants  to 
oratory.  But  as  it  is,  the  sole  result  of  this  bombastic 
matter  and  these  loud  empty  phrases  is  that  a  pupil 
who  steps  into  a  court  thinks  that  he  has  been 
carried  into  another  world.  I  believe  that  college 
makes  complete  fools  of  our  young  men,  because 
they  see  and  hear  nothing  of  ordinary  life  there.  It 
is  pirates  standing  in  chains  on  the  beach,  tyrants  pen 
in  hand  ordering  sons  to  cut  off  their  fathers'  heads, 
oracles  in  time  of  pestilence  demanding  the  blood  of 
three  virgins  or  more,  honey-balls  of  phrases,  every 
word  and  act  besprinkled  with  poppy-seed  and  sesame.  2 
People  who  are  fed  on  this  diet  can  no  more  be  sensible 
than  people  who  live  in  the  kitchen  can  be  savoury.  With 
your  permission  I  must  tell  you  the  truth,  that  you 
teachers  more  than  anyone  have  been  the  ruin  of  true 
eloquence.  Your  tripping,  empty  tones  stimulate  certain 
absurd  eflFects  into  being,  with  the  result  that  the  sub- 
stance of  your  speech  languishes  and  dies.  In  the  age 
when  Sophocles  or  Euripides  found  the  inevitable  word 
for  their  verse,  young  men  were  not  yet  being  confined 
to  set  speeches.  When  Pindar  and  the  nine  lyric  poets 
were  too  modest  to  use  Hom.er's  lines,  no  cloistered 
b2  3 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

timuerunt.  Et  ne  poetas  [quidem]  ad  testimonium 
citem,  certe  neque  Platona  neque  Demosthenen  ad 
hoc  genus  exercitationis  accessisse  video.  Grandis  et 
ut  ita  dicam  pudica  oratio  non  est  maculosa  nee  tur- 
gida,  sed  naturali  pulchritudine  exsurgit.  Nuper  ven- 
tosa  istaec  et  enormis  loquacitas  Athenas  ex  Asia 
commigravit  animosque  iuvenum  ad  magna  surgentes 
veluti  pestilerti  quodam  sidere  afflavit,  semelque 
corrupta  regula  eloquentia^  stetit  et  obmutuit.  Ad 
summam,  quis  postea^  Thucydidis,  quis  Hyperidis  ad 
famam  processit?  Ac  ne  carmen  quidem  sani  coloris 
enituit,  sed  omnia  quasi  eodem  cibo  pasta  non  potu- 
erunt  usque  ad  senectutem  canescere.  Pictura  quoque 
non  alium  exitum  fecit^  postquam  Aegyptiorum  audaci» 
tam  magnae  artis  compendiariam  invenit." 

Non  est  passus  Agamemnon  me  diutius  declamare  in 
porticu^  quam  ipse  in  schola  sudaverat,  sed  Adule- 
scens"  inquit  quoniam  sermonem  habes  non  publici 
saporis  et,  quod  rarissimum  est,  amas  bonam  mentem, 
non  fraudabo  te  arte  secreta.  Nihil^  nimirum  in  his  ex- 
ercitationibus  doctores  peccant,  qui  necesse  habent  cum 
insanientibus  furere.  Nam  nisi  dixerint  quae  adulescen- 
tuli  probent,  ut  ait  Cicero,  soli  in  scholis  relinquentur.' 
Sicut  [fictij*  adulatores  cum  cenas  divitum  captant, 
nihil  prius  meditantur  quam  id  quod  putant  gratissi- 

'  regula  eloquent ia  Haasius  :  eloquentiae  regfula. 
'ad  summam  quis  postea  Haasius:  qui  postea  ad  sum- 
mam. 
*  nihil  added  by  Buecheler.     *  ficti  bracketed  by  Bue€heler. 

4 


SATYRICON 

pedant  had  yet  ruined  young  men's  brains.  I  need 
not  go  to  the  poets  for  evidence.  I  certainly  do  not 
find  that  Plato  or  Demosthenes  took  any  course  of 
training  of  this  kind.  Great  style,  which  jf  I  may  say 
so,  is  also  modest  style,  is  never  blotchy  ^d  bloated. 
It  rises  supreme  by  \irtue  of  its  natural  beauty.  Your 
flatulent  and  formless  flow  of  words  is  a  modem  im- 
migrant from  Asia  to  Athens.  Its  breath  fell  upon 
the  mind  of  ambitious  youth  like  the  influence  of  a 
baleful  planet,  and  when  the  old  tradition  was  once 
broken,  eloquence  halted  and  grew  dumb.  In  a  word, 
who  after  this  came  to  equal  the  splendour  of  Thucy- 
dides  or  Hyperides?  Even  poetry  did  not  glow  with 
the  colour  of  health,  but  the  whole  of  art,  nourished 
on  one  universal  diet,  lacked  the  vigour  to  reach  the 
grey  hairs  of  old  age.  The  decadence  in  painting  was 
the  same,  as  soon  as  Egyptian  charlatans  had  found  a 
short  cut  to  this  high  calling." 

Agamemnon^  would  not  allow  me  to  stand  declaim- 
ing out  in  the  colonnade  longer  than  he  had  spent 
sweating  inside  the  school.  Your  talk  has  an  uncommon 
flavour,  young  man,' '  he  said,  and  what  is  most  unusual, 
you  appreciate  good  sense.  I  will  not  therefore  deceive 
you  by  making  a  mysterj'  of  my  art.  The  fact  is  that  the 
teachers  are  not  to  blame  for  these  exhibitions.  They 
are  in  a  madhouse,  and  they  must  gibber.  Unless 
they  speak  to  the  taste  of  their  young  masters  they 
will  be  left  alone  in  the  colleges,  as  Cicero  remarks.* 
Like  the  toadies  [of  Comedy]  cadging  after  the  rich 
man's  dinners,  they  think  first  about  what  is  calculated 

'  A  teacher  of  rhetoric.  Encolpius  and  Ascyltus  were  invited 
to  Trinialchio's  dinner  as  Ag^amemnon's  pupils. 
*  See  Pro  Caflio,  17,  41. 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

mum  auditoribus  fore :  nee  enim  aliter  impetrabunt 

quod  petunt,nisi  quasdam  insidias  auribus  fecerint:  sic 

eloquentiae  magister,  nisi  tanquam  piscator  earn  impo- 

suerit  hamlf  eseam,  quam  scierit  appetituros  esse  pisci- 

culos,  sine  spe  praedae  morabitur  in  scopulo.  Quid  ergo 

est?  Parentesobiurgationedigni  sunt, qui  noluntliberos 

suos  severa  lege  proficere.   Primum  enim  sic  ut  omnia, 

spes  quoque  suas  ambitioni  donant.     Deinde  cum  ad 

vota  properant,  cruda  adhuc  studia  in  forum  pellunt 

et    eloquentiam,    qua   nihil    esse    maius    confitentur, 

pueris  induunt  adhuc  nascentibus.   Quod  si  paterentur 

laborum    gradus    fieri,    ut    studiosi    iuvenes    lectione 

severa  irrigarentur,  ut  sapientiae  praeceptis  animos 

componerent,  ut  verba  atroci  stilo  effoderent,  ut  quod 

vellent  imitari  diu  audirent,  ut  persuaderent^  sibi  nihil 

esse  magnificum,  quod  pueris  placeret :  iam  ilia  grandis 

oratio  haberet  maiestatis  suae  pondus.    Nunc  pueri  in 

scholis  ludunt,  iuvenes  ridentur  in  foro,  et  quod  utro- 

que  turpius   est,  quod  quisque  perperam   didicit,  in 

senectute  confiteri  non  vult.   Sed  ne  me  putes  impro- 

basse  schedium  Lucilianae  humilitatis,  quod  sentio,  et 

ipse  carmine  effingam: 

Artis  severae  si  quis  ambit'  effectus 

mentemque  magnis  applicat,  prius  mores 

frugalitatis  lege  poliat  exacta. 

Nee  curet  alto  regiam  trucem  vultu 

cliensve  cenas  impotentium  captet, 

nee  perditis  addictus  obruat  vino 

'  ut  persuaderent  added  by  Buetheler. 
'  ambit  margin  ed.  of  Tornaesius :  amat. 

6 


SATY  EICON 

to  please  their  audience.  They  will  never  gain  their 
object  unless  they  lay  traps  for  the  ear.  A  master  of 
oratory  is  like  a  fisherman ;  he  must  put  the  particu- 
lar bait  on  his  hook  which  he  knows  will  tempt  the 
little  fish,  or  he  may  sit  waiting  on  his  rock  with  no 
hope  of  a  catch.  Then  what  is  to  be  done  ?  It  is  the 
parents  who  should  be  attacked  for  refusing  to  allow 
their  children  to  profit  by  stern  discipline.  To  begin  with 
they  consecrate  even  their  j'oung  hopefuls,  like  every- 
thing else,  to  ambition.  Then  if  they  are  in  a  hurry 
for  the  fulfilment  of  their  vows,  they  drive  the  unripe 
schoolboy  into  the  law  courts,  and  thrust  eloquence, 
the  noblest  of  callings,  upon  children  who  are  still 
struggling  into  the  world.  If  they  would  allow  work 
to  go  on  step  by  step,  so  that  bookish  boys  were 
steeped  in  diligent  reading,  their  minds  formed  by 
wise  sayings,  their  pens  relentless  in  tracking  down 
the  right  word,  their  ears  giving  a  long  hearing  to 
pieces  they  wished  to  imitate,  and  if  they  would  con- 
vince themselves  that  what  took  a  boy's  fancy  was  never 
fine ;  then  the  grand  old  style  of  oratory  would  have  its 
full  force  and  splendour.  As  it  is,  the  boy  wastes  his 
time  at  school,  and  the  young  man  is  a  laughing-stock  in 
the  courts.  Worse  than  that,  they  will  not  admit  when 
they  are  old  the  errors  thej' have  once  imbibed  at  school. 
But  pray  do  not  think  that  I  impugn  Lucilius's  rhyme* 
about  modesty.  I  will  myself  put  my  own  views  in  a  poem: 
If  any  man  seeks  for  success  in  stern  art  and  applies 
his  mind  to  great  tasks,  let  him  first  perfect  his  cha- 
racter by  the  rigid  law  of  frugality.  Nor  must  he 
care  for  the  lofty  frown  of  the  tyrant's  palace,  or 
scheme  for  suppers  with  prodigals  like  a  client,  or 
drown  the  fires  of  his  wit  with  wine  in  the  company 
'  The  allusion  is  not  known. 

7 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

mentis  calorem,  neve  plausor  in  scaenam^ 
sedeat  redemptus  histrionis  ad  rictus.^ 
Sed  sive  armigerae  rident  Tritonidis  arces, 
seu  Lacedaemonio  tellus  habitata  colono 
Sirenumve  domus,  det  primos  versibus  annos 
Maeoniumque  bibat  felici  pectore  fontem. 
Mox  et  Socratico  planus  grege  mittat  habenas 
liber  et  ingentis  quatiat  Demosthenis  arma. 
Hinc  Romana  manus  circumftuat  et  modo  Graio 
exonerata  sono  mutet  suffusa  saporem. 
Interdum  subdueta  foro  det  pagina  cursum 
et  furtiva^  sonet  celeri  distincta  meatu ; 
dein*  epulas  et  bella  truci  memorata  canore 
grandiaque  indomiti  Ciceronis  verba  minetur. 
His  animum  succinge  bonis:  sic  flumine  largo 
plenus  Pierio  defundes  pectore  verba." 
Dum  hunc  diligentius  audio,  non  notavi  mihi  Ascylti 
fugam.  Et  dum  in  hoc  dictorum  aestu  in  hortis  incedo, 
ingens  scholasticorum  turba  in  porticum  venit,  ut  appa- 
rebat,  ab  extemporali  declamatione  nescio  cuius,  qui 
Agamemnonis  suasoriam  exceperat.   Dum  ergo  iuvenes 
sententias  rident  ordinemque  totius  dictionis  infamant, 
opportune  subduxi  me  et  cursim  Ascylton  persequi 
coepi.     Sed  nee  viam  diligenter  tenebam  [quia]  nee 
quod  stabulum  esset  sciebam.     Itaque  quocunque  ie- 
ram,  eodem  revertebar,  donee  et  cursu  fatigatus  et 

'  scenam  Heinsius :  scena. 

'■' histrionis  ad  rictus  O.  Ribbeck:  histrioni  addictus, 
^furtiva  Heinsius:  fortuna. 
*dein  Pithoeus:  dent. 
8 


SATYRICON 

of  the  wicked,  or  sit  before  the  stage  applauding  an 
actor's  grimaces  for  a  price. 

But  whether  the  fortress  of  armoured  Tritonis  smiles 
upon  him,  or  the  land  where  the  Spartan  farmer  lives, 
or  the  home  of  the  Sirens,  let  him  give  the  years  of 
youth  to  poetry,  and  let  his  fortunate  soul  drink  of 
the  Maeonian  fount.  Later,  when  he  is  full  of  the 
learning  of  the  Socratic  school,  let  him  loose  the  reins, 
and  shake  the  weapons  of  mighty  Demosthenes  like 
a  free  man.  Then  let  the  company  of  Roman  ^\Titers 
pour  about  him,  and,  newly  unburdened  from  the 
music  of  Greece,  steep  his  soul  and  transform  his 
taste.  Meanwhile,  let  him  withdraw  from  the  courts 
and  suffer  his  pages  to  run  free,  and  in  secret  make 
ringing  strains  in  swift  rhythm;  then  let  him  proudly 
tell  tales  of  feasts,  and  wars  recorded  in  fierce  chant, 
and  lofty  words  such  as  undaunted  Cicero  uttered. 
Gird  up  thy  soul  for  these  noble  ends ;  so  shalt  thou 
be  fully  inspired,  and  shalt  pour  out  words  in  swelling 
torrent  from  a  heart  the  Muses  love." 

I  was  listening  to  him  so  carefully  that  I  did  not 
notice  Ascj'ltos  slipping  away.  I  was  pacing  the  gar- 
dens in  the  heat  of  our  conversation,  when  a  great 
crowd  of  students  came  out  into  the  porch,  apparently 
from  some  master  whose  extemporary  harangue  had 
followed  Agamemnon's  discourse.^  So  while  the 
young  men  were  laughing  at  his  epigrams,  and  de- 
nouncing the  tendency  of  his  style  as  a  whole,  I 
took  occasion  to  steal  away  and  began  hurriedly  to 
look  for  Ascyltos.  But  I  did  not  remember  the  road 
accurately,  and  I  did  not  know  where  our  lodgings 
were.     So  wherever  I  went,  I  kept  coming  back  to 

'A  declamation  on  a  g-iven  deliberative  theme  {suasoria), 
which  the  teacher  delivered  as  an  example  to  his  pupils. 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

7  sudore  iam  madens  accedo  aniculam  quandam,  quae 
agreste  holus  vendebat,  et  '  Rogo"  inquam  "mater, 
numquid  scis  ubi  ego  habitem?"  delectata  est  ilia 
urbanitate  tarn  stulta  et  "Quidni  sciam?"  inquit,  con- 
surrexitque  et  coepit  me  praecedere.  Divinam  ego 
putabam  et  .  .  . 

Subinde  ut  in  locum  secretiorem  venimus,  centonem 
anus  urbana  reiecit  et  Hie"  inquit '  debes  habitare." 
Cum  ego  negarem  me  agnoscere  domum,  video  quos- 
dam  inter  titulos  nudasque  meretrices  furtim  spatian- 
tes.  Tarde,  immo  iam  sero  intellexi  me  in  fornicem 
esse  deductum.  Execratus  itaque  aniculae  insidias 
operui  caput  et  per  medium  lupanar  fugere  coepi  in 
alteram  partem,  cum  ecce  in  ipso  aditu  occurrit  mihi 
aeque  lassus  ac  moriens  Ascyltos;  putares  ab  eadem 
anicula  esse  deductum.     Itaque  ut  ridens  eum  consa- 

8  lutavi,  quid  in  loco  tarn  deformi  faceret  quaesivi.  Su- 
dorem  ille  manibus  detersit  et  Si  scires  "  inquit  quae 
mihi  acciderunt."  Quid  novi"  inquam  ego?"  at 
ille  deficiens  cum  errarem"  inquit  per  totam  civi- 
tatem  nee  invenirem,  quo  loco  stabulum  reliquissem, 
accessit  ad  me  pater  familiae  et  ducem  se  itineris 
humanissime  promisit.  Per  anfractus  deinde  obscu- 
rissimos  egressus  in  hunc  locum  me  perduxit  prolatoque 

L  peculio  coepit  rogare  stuprum.   |  Iam  pro  cella  mere- 
LO  trix  assem  exegerat,   |  iam  ille  mihi  iniecerat  manum, 

et  nisi  valentior  fuissem,  dedissem  poenas"  .  .  . 
L      I   Adeo    ubique   omnes   mihi   videbantur  satureum 

bibisse  .  .  .  iunctis  viribus  molestum  contempsimus  .  .  . 

9  Quasi  per  caliginem  vidi  Gitona  in  crepidine  semitae 

10 


SATYRICON 

the  same  sp>ot,  till  I  was  tired  out  with  walking,  and 
dripping  with  sweat.  At  last  I  went  up  to  an  old  7 
woman  who  was  selling  countrj-  vegetables  and  said, 
"  Please,  mother,  do  you  happen  to  know  where  I 
live?"  She  was  charmed  with  such  a  polite  fool, 
"of  course  I  do,"  she  said,  and  got  up  and  began  to 
lead  the  way.  I  thought  her  a  prophetess  .  .  .  .  ,  and 
when  we  had  got  into  an  obscure  quarter  the  obliging 
old  lady  pushed  back  a  patchwork  curtain  and  said, 
"  This  should  be  your  house. ' '  I  was  saying  that  I  did  not 
remember  it,when  I  noticed  some  men  and  naked  women 
walking  cautiously  about  among  placards  of  price.  Too 
late,  too  late  I  realized  that  I  had  been  taken  into  a 
bawdj'-house.  I  cursed  the  cunning  old  woman,  and 
covered  my  head,  and  began  to  run  through  the  brothel 
to  another  part,  when  just  at  the  entrance  Ascyltos  met 
me,  as  tired  as  I  was,  and  half-dead.  It  looked  as  though 
the  same  old  lady  had  brought  him  there.  I  hailed  him 
with  a  laugh,  and  asked  him  what  he  was  doing  in  such 
an  unpleasant  spot.  He  mopped  himself  with  his  hands  8 
and  said.  If  you  only  knew  what  has  happened  to  me." 
"What  is  it?"  I  said.  Well,"  he  said,  on  the  point 
of  fainting,  I  was  wandering  all  over  the  town  with- 
out finding  where  I  had  left  my  lodgings,  when  a 
respectable  person  came  up  to  me  and  very  kindly 
offered  to  direct  me.  He  took  me  round  a  number 
of  dark  turnings  and  brought  me  out  here,  and  then 
began  to  offer  me  money  and  solicit  me.  A  woman 
got  threepence  out  of  me  for  a  room,  and  he  had  al- 
ready seized  me.  The  worst  would  have  happened 
if  I  had  not  been  stronger  than  he."  .  .  . 

Every  one  in  the  place  seemed  to  be  drunk  on  aphro- 
disiacs .  .  .  but  our  united  forces  defied  our  assailant. . . . 
I  dimly  saw  Giton  standing  on  the  kerb  of  the  road  9 

11 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

stantem    et   in    eundem    locum    me    conieci 

Cum  quaererem  numquid  nobis  in  prandium  frater 
parasset,  consedit  puer  super  lectum  et  manantes  lacri- 
mas  pollice  extersit.^  Perturbatus  ego  habitu  fratris, 
quid  accidisset,  quaesivi.  Et  ille  tarde  quidem  et  in- 
vitus,  sed  postquam  precibus  etiam  iracundiam  miscui, 
Tuus"  inquit  iste  frater  seu  comes  paulo  ante  in 
conductum  accucurrit  coepitque  mihi  velle  pudorem 
LO  extorquere.  |  Cum  ego  proclamarem,  gladium  strinxit 
et  Si  Lucretia  es'  inquit  Tarquinium  invenisti.'" 
L  I  Quibus  ego  auditis  intentavi  in  oculos  Ascylti  manus 
et  Quid  dicis"  inquam  muliebris  patientiae  scor- 
tum,  cuius  ne  spiritus  quidem  purus  est?"  Inhorre- 
scere  se  finxit  Ascyltos,  mox  sublatis  fortius  manibus 
longe  maiore  nisu  clamavit:  Non  taces "  inquit  'gla- 
diator obscene,  quem  de  .  .  .  ruina  harena  dimisit? 
Non  taces,  nocturne  percussor,  qui  ne  turn  quidem,  cum 
fortiter  faceres,  cum  pura  muliere  pugnasti,  cuius 
eadem  ratione  in  viridario  frater  fui,  qua  nunc  in 
10  deversorio  puer  est?"  Subduxisti  te"  inquam^  a 
praeceptoris  colloquio."  Quid  ego,  homo  stultissime, 
facere  debui,  cum  fame  morerer  ?  An  videlicet  audirem 
sententias,  id  est  vitrea  fracta  et  somniorum  interpre- 
tamenta  ?  Multo  me  turpior  es  tu  hercule,  qui  ut  foris 
cenares,  poetam  laudasti." 

Itaque  ex  turpissima  lite  in  risum  diffusi  pacatius  ad 
reliqua  secessimus.  .  .  . 

Rursus  in  memoriam  revocatus  iniuriae     Ascylte" 
inquam  "intellego  nobis  convenire  non  posse.    Itaque 

^  extersit  Pithoeus :  expressit. 
'inquam  Pithoeus:  inquit. 
12 


SATYRICON 

in  the  dark,  and  hurried  towards  him.  ...  1  was  asking 
my  brother  whether  he  had  got  ready  anji:hing  for 
us  to  eat,  when  the  boy  sat  down  at  the  head  of  the 
bed,  and  began  to  cry  and  rub  away  the  tears  with 
his  thumb.  My  brother's  looks  made  me  uneasy,  and 
I  asked  what  had  happened.  The  boy  was  unwilling 
to  tell,  but  I  added  threats  to  entreaties,  and  at  last 
he  said.  That  brother  or  friend  of  yours  ran  into  our 
lodgings  a  little  while  ago  and  began  to  offer  me 
violence.  I  shouted  out,  and  he  drew  his  sword  and 
said,  If  j'ou  are  a  Lucretia,  you  have  found  your 
Tarquin.' " 

When  I  heard  this  I  shook  my  fist  in  Ascyltos's 
face.  What  have  you  to  say?"  I  cried,  '  You  dirty 
fellow  whose  very  breath  is  unclean?"  Ascyltos  first 
pretended  to  be  shocked,  and  then  made  a  great  show 
of  fight,  and  roared  out  much  more  loudly :  "  Hold 
your  tongue,  you  filthy  prizefighter.  You  were  kicked 
out  of  the  ring  in  disgrace.  Be  quiet.  Jack  Stab-in- 
the-dark.  You  never  could  face  a  clean  woman  in 
your  best  days.  I  was  the  same  kind  of  brother  to 
you  in  the  garden,  as  this  boy  is  now  in  the  lodg- 
ings." 

You  sneaked  away  from  the  master's  talk,"  I  said.  1 0 
Well,  you  fool,  what  do  you  expect?  I  was  perish- 
ing of  hunger.  Was  I  to  go  on  listening  to  his  views, 
all  broken  bottles  and  interpretation  of  dreams  ?  By 
God,  you  are  far  worse  than  I  am,  flattering  a  poet  to 
get  asked  out  to  dinner." 

Then  our  sordid  quarrelling  ended  in  a  shout  of 
laughter,  and  we  retired  afterwards  more  peaceably 
for  what  remained  to  be  done. . . . 

But  his  insult  came  into  my  head  again.  "Ascyl- 
tos," I  said,      I  am  sure  we  cannot  agree.     We  will 

13 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

communes  sarcinulas  partiamur  ac  paupertatem  nos- 
tram  privatis  quaestibus  temptemus  expellere.  Et  tu 
litteras  scis  et  ego.  Ne  quaestibus  tuis  obstem,  aliud 
aliquid  promittam ;  alioqui  mille  causae  quotidie  nos 
collident  et  per  totam  urbem  rumoribus  different." 
Non  recusavit  Ascyltos  et  "Hodie"  inquit  "quia  tan- 
quam  scholastici  ad  cenam  promisimus,  non  perdamus 
noctem.  Cras  autem,  quia  hoc  libet^  et  habitationem 
mihi  prospiciam  et  aliquem  fratrem."  "Tardum  est" 
inquam     difFerre  quod  placet."  .  .  . 

Hanc  tam  praecipitem  divisionem  libido  faciebat; 
iamdudum  enim  amoliri  cupiebam  custodem  molestum, 
ut  veterem  cum  GitoHe  meo  rationera  reducerem.^ .  .  . 

1 1  Postquam  lustravi  oculis  totam  urbem,  in  cellulam 
redii,  osculisque  tandem  bona  fide  exactis  alligo  artis- 
simis  complexibus  puerum  fruorque  votis  usque  ad  in- 
vidiam felicibus.  Nee  adhuc  quidem  omnia  erant  facta, 
cum  Ascyltos  furtim  se  foribus  admovit  discussisque 
fortissime  claustris  invenit  me  cum  fratre  ludentem. 
Risu  itaque  plausuque  cellulam  implevit,  opertum  me 
amiculo e vol vit et  Quid agebas "inquit  frater sanctis- 
sime,  qui  diverti  contubernium'  facis?"  Nee  se  solum 
intra  verba  continuity  sed  lorum  de  pera  solvit  et  me 
coepit  non  perfunctorie  verberare,  adiectis  etiam 
petulantibus  dictis :    Sic  dividere  cum  fratre  nolito  ". .  . 

1 2  Veniebamus  in  forum  deficiente  iam  die,  in  quo  no- 
tavimus  frequentiam  rerum  venalium,  non  quidem  pre- 
tiosarum  sed  tamen  quarum  fidem  male  ambulantem 
obscuritas  temporis  facillime  tegeret.  Cum  ergo  et  ipsi 
raptum  latrocinio  pallium  detulissemus,  uti  occasione 
opportunissima  coepimus    atque    in    quodam   angulo 

*  redvicerem  Buecheler  :  deducerem. 

'qui  diverti  contubernium  Buecheler:    quid  .  i  .  verticon- 
tubernium. 
14 


SATYRICON 

divide  our  luggage,  and  try  to  defeat  our  poverty  by 
our  own  earnings.  You  are  a  scholar,  and  so  am  I. 
Besides,  I  •will  promise  not  to  stand  in  the  way  of  your 
success.  Otherwise  twenty  things  a  day  wiU  bring 
us  into  opposition,  and  si)read  scandal  about  us  all 
over  the  town."  Ascyltos  acquiesced,  and  said.  But 
as  we  are  engaged  to  supper  to-night  Uke  a  couple  of 
students,  do  not  let  us  waste  the  evening.  I  shall  be 
pleased  to  look  out  for  new  lodgings  and  a  new 
brother  to-morrow?"  Waiting  for  one's  pleasures  is 
weary  work,"  I  rephed.  .  .  . 

I  went  sight-seeing  all  over  the  town  and  then  11 
came  back  to  the  little  room.  At  last  I  could  ask 
for  kisses  openly.  I  hugged  the  boy  close  in  mj'  arms 
and  had  my  fill  of  a  happiness  that  might  be  envied. 
All  was  not  over  when  Ascyltos  came  sneaking  up  to 
the  door,  shook  back  the  bars  by  force,  and  found 
me  at  play  with  my  brother.  He  filled  the  room  with 
laughter  and  applause,  pulled  me  out  of  the  cloak  I 
had  over  me,  and  said,  \Miat  are  you  at,  my  pure- 
minded  brother,  you  that  would  break  up  our  partner- 
ship?" Not  content  with  gibing,  he  pulled  the  strap 
off  his  bag,  and  began  to  give  me  a  regular  flogging, 
saying  sarcastically  as  he  did  so :  Don't  make  this 
kind  of  bargain  with  your  brother."  .  .  . 

It  was  already  dusk  when  we  came  into  the  market.  1 2 
We  saw  a  quantity  of  things  for  sale,  of  no  great 
value,  though  the  twihght  very  easily  cast  a  veU  over 
their  shaky  reputations.  So  for  our  jjart  we  stole  a 
cloak  and  carried  it  off,  and  seized  the  opportunity  of 
displaying  the  extreme  edge  of  it  in  one  comer  of 

15 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

laciniam  extremam  concutere,  si  quern  forte  emptorem 
splendor  vestis  posset  adducere.  Nee  diu  moratus 
rusticus  quidam  familiaris  oculis  meis  cum  muliercula 
coniite  propius  accessit  ac  diligentius  considerare  pal- 
lium coepit.  Invicem  Ascyltos  iniecit  contemplationem 
super  umeros  rustici  emptoris  ac  subito  exanimatus 
conticuit.  Ac  ne  ipse  quidem  sine  aliquo  motu  ho- 
minem  conspexi,  nam  videbatur  ille  mihi  esse,  qui 
tunicam  in  solitudine  invenerat.  Plane  is  ipse  erat.  Sed 
cum  Ascyltos  timeret  fidera  oculorum,  ne  quid  temere 
faceret,  prius  tanquam  emptor  propius  accessit  de- 
traxitque  umeris  laciniam  et  diligentius  temptavit.  O 
13  lusum  fortunae  mirabilem.  Nam  adhuc  nee  suturae^ 
quidem  attulerat  rusticus  curiosas  manus,  et^  tanquam 
mendici  spolium  etiam  fastidiose  venditabat.  Ascyltos 
postquam  depositum  esse  inviolatum  vidit  et  personam 
vendentis  contemptam,  seduxit  me  paululum  a  turba 
et  "Scis,"  inquit  "frater,  rediisse  ad  nos  thesaurum  de 
quo  querebar  ?  Ilia  est  tunicula  adhuc,  ut  apparet,  in- 
tactis  aureis  plena.  Quid  ergo  facimus,  aut  quo  iure 
rem  nostram  vindicamus?" 

Exhilaratus  ego  non  tantum  quia  praedam  videbam, 
sed  etiam  quod  fortuna  me  a  turpissima  suspicione 
dimiserat,  negavi  circuitu  agendum,  sed  plane  iure 
civili  dimicandum,  ut  si  nollent^  alienam  rem  domino 
reddere,  ad  interdictum  venirent.^ 

^  tzntavit  Burmann:  ternuit. 

'suturae  Pithoeus :  futurae  awe?  furtivae. 

^  ei  Buecheler :  sed. 

*nollent  Buecheler:  nollet. 

*  venirent  Buecheler:  veniret.  After  veniret  the  MSS.  place 
the  poem  quid  faciant,  etc.  {p.  i8):  it  is  transposed  to  its 
present  position  by  Buecheler. 

16 


SATYRICON 

the  marketj  hoping  that  the  bright  colour  might 
attract  a  purchaser.  In  a  Httle  while  a  countryman, 
whom  I  knew  by  sight,  came  up  with  a  girl,  and 
began  to  examine  the  cloak  narrowly.  Ascyltos  in 
turn  cast  a  glance  at  the  shoulders  of  our  country 
customer,^  and  was  suddenly  struck  dumb  with  astonish- 
ment. I  could  not  look  upon  the  man  myself  without  a 
stir,  for  he  was  the  person,  I  thought,  who  had  found 
the  shirt  in  the  lonely  spot  where  we  lost  it.  He  was 
certainly  the  very  man.  But  as  Ascyltos  was  afraid  to 
trust  his  eyes  for  fear  of  doing  something  rash,  he  first 
came  up  close  as  if  he  were  a  purchaser,  and  pulled  the 
shirt  off  the  countryman's  shoulders,  and  then  felt  it 
carefully.  By  a  wonderful  stroke  of  luck  the  country-  1 S 
man  had  never  laid  his  meddling  hands  on  the  seam, 
and  he  was  offering  the  thing  for  sale  with  a  conde- 
scending air  as  a  beggar's  leavings.  When  Ascyltos 
saw  that  our  savings  were  untouched,  and  what  a  poor 
creature  the  seller  was,  he  took  me  a  little  aside  from 
the  crowd,  and  said.  Do  you  know,  brother,  the 
treasure  I  was  grumbling  at  losing  has  come  back  to  us. 
That  is  the  shirt,  and  I  believe  it  is  still  full  of  gold 
pieces :  they  have  never  been  touched.  WTiat  shall  we 
do?     How  shall  we  assert  our  legal  rights  ?" 

I  was  delighted,  not  only  because  I  saw  a  chance  of 
profit,  but  because  fortune  had  reUeved  me  of  a  very 
disagreeable  suspicion.  I  was  against  any  roundabout 
methods.  I  thought  we  should  proceed  openly  by 
ci\'il  process,  and  obtain  a  decision  in  the  courts  if 
they  refused  to  give  up  other  people's  property  to 
the  rightful  owners. 

'The  rustic  was  carrying  a  shirt  {tunica)  hung  over  his 
shoulders. 

c  17 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

]  4  Contra  Ascyltos  leges  timebat  et"Quis"  aiebat"hoc 
loco  nos  novit,  aut  quis  habebit  dicentibus  fidem? 
Mihi  plane  placet  emere,  quamvis  nostrum  sit,  quod 
agnoscimus,  et  parvo  aere  recuperare  potius  thesaurum, 
quam  in  ambiguam  litem  descendere : 
LO      I  Quid  faciant  leges,  ubi  sola  pecunia  regnat, 

aut  ubi  paupertas  vincere  nulla  potest? 
Ipsi  qui  Cynica  traducunt  tempora  pera/ 

non  nunquam  nummis  vendere  vera  solent.'^ 
Ergo  iudicium  nihil  est  nisi  publica  merces, 

atque  eques  in  causa  qui  sedet,  empta  probat." 
L  I  Sed  praeter  unum  dii^ondium/  quo  cicer  lupinosque 
destinaveramus  mercari,  nihil  ad  manum  erat.  Itaque 
ne  interim  praeda  discederet,  vel  minoris  pallium  ad- 
dicere  placuit  et*  pretium  maioris  compendii  leviorem 
facere*  iacturam.  Cum  primum  ergo  explicuimus  mer- 
cem,  mulier  operto'  capite,  quae  cum  rustico  steterat, 
inspectis  diligentius  signis  iniecit  utramque  laciniae 
manum  magnaque  vociferatione  "Latrones"  [tenere]' 
clamavit.  Contra  nos  perturbati,  ne  videremur  nihil 
agere,  et  ipsi  scissam  et  sordidam  tenere  coepimus 
tunicam  atque  eadem  invidia  proclamare,  nostra  esse 
spolia  quae  illi  possiderent.  Sed  nullo  genere  par  erat 
causa,  [nam]*  et  cociones^  qui  ad  clamorem  confluxe- 
rant,  nostram  scilicet  de  more  ridebant  invidiam,  quod 
pro  ilia  parte  vindicabant  pretiosissimam  vestem,  pro 

*  pera  Heinsius  :  cera. 

'  vendere  vera  solent  cod.  Vossianus  (verba  Z) :  verba 
Solent  emere  other  MSS. 

*dupoiidium  sicel  lupinosque  quibus  destinaveramus  J/55..* 
corrected  by  Gronovius,  Buecheler  and  an  unknown  scholar 
mentioned  by  Boschius. 

*  et  Buecheler:  ut.  *  facere  Buecheler:  faceret. 
•operto  Wou-wer:  ^Y>^\-Ko.      "< ^^^^ bracketed  by  Buecheler. 
•cociones  qui  Salmasius :  conciones  quae. 

18 


SATYRICON 

But  Ascyltos  was  afraid  of  the  law :  Nobody  knows  1 4 
us  in  this  place,"  he  said,  'and  nobody  will  believe 
what  we  say.  I  should  certainly  like  to  buy  the  thing, 
although  it  is  ours  and  we  know  it.  It  is  better  to  get 
back  our  savings  cheaply  than  to  embark  upon  the 
perils  of  a  lawsuit : 

'  Of  what  avail  are  laws  where  money  rules  alone, 
and  the  poor  suitor  can  never  succeed  ?  The  very  men 
who  mock  at  the  times  by  carrj'ing  the  Cynic's  scrip 
have  sometimes  been  known  to  betray  the  truth  for  a 
price.  So  a  lawsuit  is  nothing  more  than  a  public 
auction,  and  the  knightly  juror  who  sits  listening  to 
the  case  gives  his  vote  as  he  is  paid." 

But  we  had  nothing  in  hand  except  one  sixpence,* 
with  which  we  had  meant  to  buy  pease  and  lupines. 
And  so  for  fear  our  prize  should  escape  us,  we  decided 
to  sell  the  cloak  cheaper  than  we  had  intended,  and 
so  to  incur  a  slight  loss  for  a  greater  gain.  We  had 
just  unrolled  our  piece,  when  a  veiled  woman,  who  was 
standing  by  the  countryman,  looked  carefully  at  the 
marks,  and  then  seized  the  cloak  with  both  hands, 
shouting  at  the  top  of  her  voice.  Thieves ! "  We  were 
terrified,  but  rather  than  do  nothing,  we  began  to  tug 
at  the  dirty  torn  shirt,  and  cried  out  with  equal  bitter- 
ness that  these  people  had  taken  some  si>oil  that 
was  ours.  But  the  dispute  was  in  no  way  even,  and  the 
dealers  who  were  attracted  by  the  noise  of  course 
laughed  at  our  indignation,  since  one  side  was  laying 
claim  to  an  expensive  cloak,  the  other  to  a  set  of  rags 
'  Literally,  a  coin  worth  2  asses. 
c2  19 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

hac  pannuciam  ne  centonibus  quidem  bonis  dignam. 
15  Hinc  Ascyltos  bene  risum  discussit,  qui  silentio  facto 
Videmus  "^  inquit  suam  cuique  rem  esse  carissimam ; 
reddant  nobis  tunicam  nostram  et  pallium  suum  reci- 
piant."  Etsi  rustico  mulierique  placebat  permutatio, 
advocati  tamen  iam  poenae  nocturni,  qui  volebant 
pallium  lucri  facere,  flagitabant  uti  apud  se  utraque 
deponerenturac  posterodiedudex  querellam  inspiceret. 
Neque  enim  res  tantum,  quae  viderentur  in  controver- 
siam  esse,  sed  longe  aliud  quaeri,  quod  in  utraque 
parte  scilicet  latrocinii  suspicio  haberetur.  Iam  se- 
questri  placebant,  et  nescio  quis  ex  cocionibus,  calvus, 
tuberosissimae  frontis^  qui  solebat  aliquando  etiam 
causas  agere,  invaserat  pallium  exhibiturumque  cra- 
stino  die  affirmabat.  Ceterum  apparebat  nihil  aliud 
quaeri  nisi  ut  semel  deposita  vestis  inter  praedones 
strangularetur  et  nos  metu  criminis  non  veniremus  ad 
constitutum. 

Idem  plane  et  nos  volebamus.  Itaque  utriusque  partis 
votum  casus  adiuvit.  Indignatus  enim  rusticus,  quod 
nos  centonem  exhibendum  postularemus,  misit  in 
faciem  Ascylti  tunicam  et  liberatos  querella  iussit 
pallium  deponere,  quod  solum  litem  faciebat  .... 

Et  recuperatOj  ut  putabamus,  thesauro  in  deversorium 
praecipites  abimus  praeclusisque  foribus  ridere  acumen 
non  minus  cocionum  quam  calumniantium  coepimus, 
quod  nobis  ingenti  calliditate  pecuniam  reddidissent. 
Nolo  quod  cupio,  statim  tenere, 
nee  victoria  mi  placet  parata  .  .  , 
*  v'\c{cm»s  J^un^cnuann :  videamus. 
20 


SATYRICON 

which  would  not  serve  to  make  a  decent  patchwork.  1 5 
Ascyltos  nowcleverlj-  stopped  their  laughter  by  calling 
for  silence  and  saying,  "  Well,  you  see,  every  one  has 
an  affection  for  his  ovm  things.  If  they  will  give  us 
our  shirt,  they  shall  have  their  cloak."  The  country- 
man and  the  woman  were  satisfied  with  this  exchange, 
but  by  this  time  some  policemen  had  been  called  in  to 
punish  us;  they  wanted  to  make  a  profit  out  of  the 
cloak,  and  tried  to  persuade  us  to  leave  the  disputed 
property  with  them  and  let  a  judge  look  into  our  com- 
plaints the  next  day.  They  urged  that  besides  the 
counter-claims  to  these  garments,  a  far  graver  question 
arose,  since  each  party  must  lie  under  suspicion  of  thiev- 
ing. It  was  suggested  that  trustees  should  be  appointed, 
and  one  of  the  traders,  a  bald  man  with  a  spotty  fore- 
head, who  used  sometimes  to  do  law  work,  laid  hands 
on  the  cloak  and  declared  that  he  would  produce  it 
to-morrow.  But  clearly  the  object  was  that  the  cloak 
should  be  deposited  with  a  pack  of  thieves  and  be 
seen  no  more,  in  the  hope  that  we  should  not  keep 
our  appointment,  for  fear  of  being  charged. 

It  was  obvious  that  our  wishes  coincided  with  his,  and 
chance  came  to  support  the  wishes  of  both  sides.  The 
countrj-man  lost  his  temper  when  we  said  his  rags 
must  be  sho'v^Ti  in  public,  threw  the  shirt  in  Ascyltos's 
face,  and  asked  us,  now  that  we  had  no  grievance,  to 
give  up  the  cloak  which  had  raised  the  whole  quarrel. . . . 
We  thought  we  had  got  back  our  savings.  We 
hurried  away  to  the  inn  and  shut  the  door,  and 
then  had  a  laugh  at  the  wits  of  our  false  accusers 
and  at  the  dealers  too,  whose  mighty  sharpness  had 
returned  our  money  to  us.  I  never  want  to  grasp 
what  I  desire  at  once,  nor  do  easy  victories  deUght 
me." 

SI 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

l6L0  I  Sed  ut  primum  beneficio  Gitonis  praeparata  nos  im- 
plevimus  cena,  ostium  non  satis  audaci  st:  pitu  ecso- 
nuit  impulsum. 

Cum  et  ipsi  ergo  pallidi  rogaremus,  quis  esset, 
"Aperi"  inquit  lam  scies."  Dumque  loquimur,  sera 
sua  sponte  delapsa  cecidit  reclusaeque  subito  fores 
admiserunt  intrantem.  Mulier  autem  erat  operto 
capite,  ilia  scilicet  quae  paulo  ante  cum  rustico  stete- 
rat,  et  Me  derisisse"  inquit  vos  putabatis?  ego  sum 
ancilla  Quartillae,  cuius  vos  sacrum  ante  cryptam 
turbastis.  Ecce  ipsa  venit  ad  stabulum  petitque  ut 
vobiscum  loqui  liceat.  Nolite  perturbari.  Nee  accusat 
errorem  vestrum  nee  punit,  immo  potius  miratur,  quis 
deus  iuvenes  tarn  urbanos  in  suam  regionem  detulerit." 
1 7  Tacentibus  adhuc  nobis  et  ad  neutram  partem  adsen- 
tationem  flectentibus  intravit  ipsa,  una  comitata  vir- 
gine,  sedensque  super  torum  meum  diu  flevit.  Ac  ne 
tunc  quidem  nos  ullum  adiecimus  verbum,  sed  attoniti 
expectavimus  lacrimas  ad  ostentationem  doloris  para- 
tas.  Ut  ergo  tarn  ambitiosus  detumuit''  imber,  retexit 
superbum  pallio  caput  et  manibus  inter  se  usque  ad 
articulorum  strepitum  constrictis  Quaenam  est" 
inquit  haec  audaciaj  aut  ubi  fabulas  etiam  anteces- 
sura  latrocinia  didicistis  ?  misereor  mediusfidius  vestri ; 
neque  enim  impune  quisquam  quod  non  licuit,  ad- 
spexit.  Utique  nostra  regio  tam  praesentibus  plena 
est  numinibus,  ut  facilius  possis  deum  quam  hominem 
invenire.  Ac  ne  me  putetis  ultionis  causa  hue  venisse, 
aetate  magis  vestra  commoveor  quam  iniuria  mea. 
Imprudentes  enim,  ut  adhuc  puto,  admisistis  inex- 
piabile  scelus.   Ipsa  quidem  ilia  nocte  vexata  tam  peri- 

'  defumuit  Buecheler:  detonuit. 
22 


I 


SATYRICON 

Thanks  to  Giton,  we  found  supper  ready,  «nd  we  16 
were  making  a   hearty  meal,   when  a    timid   knock 
sounded  at  the  door. 

We  turned  pale  and  asked  who  it  was.  Open  the 
door,"  said  a  voice,  and  you  will  see."  While  we 
were  speaking,  the  bar  slipped  and  fell  of  its  own 
accord,  the  door  suddenly  swung  open,  and  let  in  our 
visitor.  It  was  the  veiled  woman  who  had  stood  with 
the  countryman  a  little  while  before.  Did  you  think 
you  had  deceived  me?"  she  said.  I  am  Quartilla's 
maid.  You  intruded  upon  her  devotions  before  her 
secret  chapel.  Now  she  has  come  to  your  lodgings, 
and  begs  for  the  favour  of  a  word  with  you.  Do  not  be 
uneasy ;  she  will  not  be  angrj',  or  punish  you  for  a 
mistake.  On  the  contrary,  she  wonders  how  Heaven 
conveyed  such  polite  young  men  to  her  quarter." 
We  still  said  nothing,  and  showed  no  approval  one  17 
way  or  the  other.  Then  Quartilla  herself  came  in 
with  one  girl  by  her,  sat  down  on  my  bed,  and  cried  for 
a  long  while.  We  did  not  put  in  a  word  even  then, 
but  sat  waiting  in  amazement  for  the  end  of  this 
carefully  arranged  exhibition  of  grief.  When  this  very 
designing  rain  had  ceased,  she  drew  her  proud  head 
out  of  her  cloak  and  wrung  her  hands  together  till 
the  joints  cracked.  "You  bold  creatures,"  she  said, 
where  did  you  learn  to  outrival  the  robbers  of  ro- 
mance? Heaven  knows  I  pity  you.  A  man  cannot 
look  upon  forbidden  things  and  go  free.  Indeed  the 
gods  walk  abroad  so  conamonly  in  our  streets  that  it 
is  easier  to  meet  a  god  than  a  man.  Do  not  suppose 
that  I  have  come  here  to  avenge  myself.  I  am  more 
sorry  for  your  tender  years  than  for  my  own  wrongs. 
For  I  still  believe  that  heedless  youth  has  led  you  into 
deadly  sin.      I  laj-  tormenting  myself  that  night  and 

23 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

culoso  inhorrui  frigore,  ut  tertianae  etiam  impetum 
timeam.  Et  ideo  medicinam  somnio  petii  iussaque 
sum  vos  perquirere  atque  impetum  morbi  monstrata 
subtilitate  lenire.  Sed  de  remedio  non  tam  valde 
laboro ;  maior  enim  in  praecordiis  dolor  saevit,  qui  me 
usque  ad  necessitatem  mortis  deducit,  ne  scilicet 
iuvenili  impuisi  licentia  quod  in  sacello  Priapi  vidistis, 
vulgetis  deorumque  consilia  proferatis  in  populum. 
Protendo  igitur  ad  genua  vestra  supinas  manus  peto- 
que  et  oro,  ne  nocturnas  religiones  iocum  risumque 
faciatis,  neve  traducere  velitis  tot  annorum  secreta, 
quae  vix  mille  homines  noverunt." 

18  Secundum  hanc  deprecationem  lacrimas  rursus 
effudit  gemitibusque  largis  concussa  tota  facie  ac  pe- 
ctore  torum  meum  pressit.  Ego  eodem  tempore  et 
misericordia  turbatus  et  metu,  bonum  animum  habere 
eam  iussi  et  de  utroque  esse  securam:  nam  neque 
sacra  quemquam  vulgaturum,  et  si  quod  praeterea 
aliud  remedium  ad  tertianam  deus  illi  monstrassetj 
adiuvaturos  nos  divinam  providentiam  vel  periculo 
nostro.  Hilarior  post  hanc  pollicitationem  facta  mulier 
basiavit  me  spissius,  et  ex  lacrimis  in  risum  mota 
descendentes  ab  aura  capillos  meos  lenta^  manu 
L  duxit  I  et     Facio"  inquit      indutias  vobiscum,  et  a 

LO  constituta  lite  dimitto.  Quod  |  si  non  adnuissetis  de 
hac  medicina  quam  peto,  iam  parata  erat  in  crastinura 
turba,  quae  et  iniuriam  meam  vindicaret  et  dignitatem : 

'  lenta  Bongarsius:  tentata. 
24 


SATYRICON 
shivering  with  such  a  dreadful  chill  that  I  even  fear 
an  attack  of  tertian  ague.  So  I  asked  for  a  remedy  in 
my  dreamSj  and  was  told  to  find  you  out  and  allay  the 
raging  of  my  disease  by  the  clever  plan  you  would 
show  me.  But  I  am  not  so  greatly  concerned  about 
a  cure ;  deep  in  my  heart  bums  a  greater  grief,  which 
drags  me  down  to  inevitable  death.  I  am  afraid  that 
youthful  indiscretion  -will  lead  you  to  publish  abroad 
what  you  saw  in  the  chapel  of  Priapus^  and  reveal  our 
holy  rites  to  the  mob.  So  I  kneel  with  folded  hands 
before  you,  and  beg  and  pray  you  not  to  make  a 
laughing-stock  of  our  nocturnal  worship,  not  to  deride 
the  immemorial  mystery  to  which  less  than  a  thousand 
souls  hold  the  key." 

She  finished  her  prayer,  and  again  cried  bitterly,  18 
and  buried  her  face  and  bosom  in  my  bed,  shaken  all 
over  with  deep  sobs.  I  was  distracted  with  pity  and 
terror  together.  I  reassured  her,  telling  her  not  to 
trouble  herself  about  either  point.  No  one  would 
betray  her  devotions,  and  we  would  risk  our  lives  to 
assist  the  >vill  of  Heaven,  if  the  gods  had  showed  her 
any  further  cure  for  her  tertian  ague.  At  this  promise  the 
woman  grew  more  cheerful,  kissed  me  again  and  again 
and  gently  stroked  the  long  hair  that  fell  about  my  ears, 
having  passed  from  crying  to  laughter.  I  will  sign  a 
peace  with  you,"  she  said,  and  withdraw  the  suit  I  have 
entered  against  you.  But  if  you  had  not  promised  me  the 
cure  I  want,  there  was  a  whole  regiment  ready  for  to- 
morrow to  wipe  out  my  wrongs  and  uphold  my  honour: 

25 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

Contemni  turpe  est,  legem  donare  superbum; 

hoc  amo,  quod  possum  qua  libet  ire  via. 
Nam  sane  et  sapiens  contemptus  iurgia  nectit, 
et  qui  non  iugulat,  victor  abire  solet"  .... 
Complosis  deinde  manibus  in  tantum  repente  risum 
efFusa  est,  ut  timeremus.      Idem  ex   altera  parte  et 

19  ancilla  fecit,  quae  prior  venerat,  idem  virguncula,  quae 
una  intraverat.  Omnia  mimico  risu  exsonuerant,  cum 
interim  nos,  quae  tarn  repentina  esset  mutatio  ani- 
morum  facta,  ignoraremus  ac  modo  nosmet  ipsos  modo 
mulieres  intueremur  .... 

L  I  Ideo  vetui  hodie  in  hoc  deversorio  quemquam 
mortalium  admitti,  ut  remedium  tertianae  sine  ulla 
interpellatione  a  vobis  acciperem."  Ut  haec  dixit 
Quartilla,  Ascyltos  quidem  paulisper  obstupuit,  ego 
autem  frigidior  hieme  Gallica  factus  nullum  potui 
verbum  emittere.  Sed  ne  quid  tristius  expectarem, 
comitatus  faciebat.  Tres  enim  erant  mulierculae,  si 
quid  vellent  conari,  infirmissimae,  scilicet  contra  nos, 
quibus  si  nihil  aliud,  virilis  sexus  esset.  Et  praecincti 
certe  altius  eramus.  Immo  ego  sic  iam  paria  compo- 
sueram,  ut  si  depugnandum  foret,  ipse  cum  Quartilla 
consisterem,  Ascyltos  cum  ancilla,  Giton  cum  vir- 
gine  .... 

Tunc   vero   excidit  omnis   constantia   attonitis,   et 
mors  non  dubia  miserorum  oculos  coepit  obducere  .... 

20  Rogo"  inquam  domina,  si  quid  tristius  paras, 
celerius  confice;  neque  enim  tam  magnum  facinus 
admisimus,  ut  debeamus  torti  perire"  .... 

26 


I 


SATYRICON 

"To  be  flouted  is  disgraceful,  but  to  impose 
terms  is  glorious:  I  rejoice  that  I  can  follow 
what  course  I  please.  For  surely  even  a  wise 
man  will  take  up  a  quarrel  when  he  is  flouted,  while 
the  man  who  sheds  no  blood  commonly  comes  off" 
victorious."  .  .  . 

Then  she  clapped  her  hands  and  suddenly  burst 
out  laughing  so  loud  that  we  were  frightened.  The 
maid  who  had  come  in  first  did  the  same  on  one  side 
of  us,  and  also  the  little  girl  who  had  come  in  with 
QuartUla.  The  whole  place  rang  with  farcical  laughter,  1 9 
while  we  kept  looking  first  at  each  other  and  then  at 
the  women,  not  understanding  how  they  could  have 
changed  their  tune  so  quickly.  .  .  . 

1  forbade  any  mortal  man  to  enter  this  inn  to-day, 
just  so  that  I  might  get  you  to  cure  me  of  my  tertian 
ague  without  interruptions."  When  Quartilla  said  this, 
Ascyltos  was  struck  dumb  for  a  moment,  while  I 
turned  colder  than  a  Swiss  winter,  and  could  not 
utter  a  syllable.  But  the  presence  of  my  friends 
saved  me  from  my  worst  fears.  They  were  three 
weak  women,  if  they  wanted  to  make  any  attack  on 
us.  We  had  at  least  our  manhood  in  our  favour,  if 
nothing  else.  And  certainly  our  dress  was  more  fit 
for  action.  Indeed  I  had  already  matched  our 
forces  in  pairs.  If  it  came  to  a  real  fight,  I  was 
to  face  Quartilla,  Ascyltos  her  maid,  Giton  the 
girl 

But  then  all  our  resolution  yielded  to  astonishment, 
and  the  darkness  of  certain  death  began  to  fall  on  our 
unhappy  eyes.  .  .  . 

If  you  have  anything  worse  in  store,  madam,"  I   20 
said,     be  quick  with  it.     We  are  not  such  desperate 
criminals  that  we  deserve  to  die  by  torture."  .  .  . 

27 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

Ancilla  quae  Psyche  vocabatur,  lodiculam  in  pavi- 
mento  diligenter  extendit  .... 

SoUicitavit  inguina  mea  mille  iam  mortibus  fri- 
gida  .... 

Operuerat  Ascj'ltos  pallio  caput,  admonitus  scilicet 
periculosum  esse  alienis  intervenire  secretis  .... 

Duas  institas  ancilla  protulit  de  sinu  alteraque  pedes 
nostros  alligavitj  altera  manus  .... 

Ascyltos  iam  deficiente  fabularum  contextu  Quid  ? 
ego"^inquit  non  sumdignusquibibam?"  Ancillarisu 
meo  prodita  complosit  manus  et  Apposui  quidem  .  .  . 
adulescens,  solus  tantum  medicamentum  ebibisti?" 
Itane  est?"  inquit  Quartilla  quicquid  saturei  fuit, 
Encolpius  ebibit?"  .... 

Non  indecenti  risu  latera  commovit  .... 
LO  I  Ac  ne  Giton  quidem  ultimo  risum  tenuit,  utique 
postquam  virguncula  cervicem  eius  invasit  et  non  re- 
pugnanti  puero  innumerabilia  oscula  dedit  .... 
21  L  I  Volebamus  miseri  exclamare,  sed  nee  in  auxilio 
erat  quisquam,  et  hinc  Psyche  acu  comatoria  cupienti 
mihi  invocare  Quiritum  fidem  malas  pungebat,  illinc 
puella  penicillo,  quod  et  ipsum  satureo  tinxerat, 
Ascylton  opprimebat  .... 

Ultimo  cinaedus  supervenit  myrtea  subomatus 
gausapa  cinguloque  succinctus  .... 

Modo  extortis  nos  clunibus  cecidit,  modo  basiis 
olidissimis  inquinavit,  donee  Quartilla  balaenaceam 
tenens  virgam  alteque  succincta  iussit  infelicibus  dari 
missionem  .... 

'ego  Goldast:  ergo. 
28 


h 


SATYRICON 

The  maid,  whose  name  was  Psyche,  carefully  spread 
a  blanket  on  the  floor.  Sollicitavit  inguina  mea  mille 
iam  mortibus  frigida  ....  Ascyltos  had  buried  his 
head  in  his  cloak.  I  suppose  he  had  warning  that  it 
is  dangerous  to  pry  into  other  people's  secrets.  .  .  . 

The  maid  brought  two  straps  out  of  her  dress 
and  tied  our  feet  with  one  and  our  hands  with  the 
other.  .  .  . 

The  thread  of  our  talk  was  broken.  "^Come,"  said 
Ascyltos,  do  not  I  deserve  a  drink?"  The  maid  was 
given  away  by  my  laughter  at  this.  She  clapped  her 
hands  and  said,  I  put  one  by  you,  young  man.  Did 
you  drink  the  whole  of  the  medicine  yourself?"  'Did 
he  really?"  said  Quartilla,  did  Encolpius  drink  up 
the  whole  of  our  loving-cup?"     Her  sides  shook  vriih 

delightful  laughter Even  Giton  had  to  laugh  at  last, 

I  mean  when  the  little  girl  took  him  by  the  neck  and 
showered  countless  kisses  on  his  unresisting  lips.  .  .  . 

We  wanted  to  cry  out  for  pain,  but  there  was  no  21 
one  to  come  to  the  rescue,  and  when  I  tried  to  cry 
Help,  all  honest  citizens ! "  Psyche  pricked  my  cheek 
with  a  hair-pin,  while  the  girl  threatened  Ascyltos 
with  a  wet  sponge  which  she  had  soaked  in  an  aphro- 
disiac. .  .  . 

At  last  there  arrived  a  low  fellow  in  a  fine  brown 
suit  with  a  waistband.  .  .  . 

Modo  extortis  nos  clunibus  cecidit,  modo  basiis 
olidissimis  inquinavit,  donee  Quartilla  balaenaceam 
tenens  virgam  alteque  succincta  iussit  infelicibus  dari 
missionem  .... 

29 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

Uterque  nostrum  religiosissimis  iuravit  verbis  inter 
duos  periturum  esse  tam  horribile  secretum  .... 

Intraverunt  palaestritae  complures  et  nos  legitime 
perfusos  oleo  refecerunt.  Utcunque  ergo  lassitudine 
abiecta  cenatoria  repetimus  et  in  proximam  cellam 
ducti  sumus,  in  qua  tres  lecti  strati  erant  et  reliquus 
lautitiarum  apparatus  splendidissime  expositus.  lussi 
ergo  discubuimus,  et  gustatione  mirifica  initiati  vino 
etiam  Falerno  inundamur.  Exeepti  etiam  pluribus 
ferculis  cum  laberemur  in  somnum,  Itane  est?" 
inquit  Quartilla  etiam  dormire  vobis  in  mente  est, 
cum  sciatis  Priapi  genio  pervigilium  deberi?"  .  .  . 
22  Cum  Ascyltos  gravatus  tot  malis  in  somnum  labe- 
retur,  ilia  quae  iniuria  depulsa  fuerat  ancilla  totam 
faciem  eius  fuligine  longa  perfricuit  et  non  sentientis 
labra  umerosque  sopitionibus^  pinxit.  lam  ego  etiam 
tot  malis  fatigatus  minimum  veluti  gustum  hauseram 
somni ;  idem  et  tota  intra  forisque  familia  fecerat,  at- 
que  alii  circa  pedes  discumbentium  sparsi  iacebant, 
alii  parietibus  appliciti,  quidam  in  ipso  limine  coniun- 
ctis  manebant  capitibus;  lucernae  quoque  umore  de- 
fectae  tenue  et  extremum  lumen  spargebant :  cum  duo 
Syri  expilaturi  [lagoenam]^  triclinium  intraverunt^ 
dumque  inter  argentum  avidius  rixantur,  diductam  fre- 
gerunt  lagoenam.  Cecidit  etiam  mensa  cum  argento, 
et  ancillae  super  torum  marcentis  excussum  forte  altius 

^  sopitionibus,  probably  corrupt :  sopionibus  MSS.    of  Ca- 
tullus ^"j,  lo:  ropionibus /^f^/^-. 
'lagoenam  bracketed  by  Jahn. 

30 


SATYRICON 

We  both  of  us  took  a  solemn  oath  that  the  dreadful 
secret  should  die  with  us.  .  . . 

A  number  of  attendants  came  in,  rubbed  us  down 
with  pure  oil,  and  refreshed  us.  Our  fatigue  vanished, 
we  put  on  evening  dress  again,  and  were  shown  into 
the  next  room,  where  three  couches  were  laid  and  a 
whole  rich  dinner-service  was  finely  spread  out.  We 
were  asked  to  sit  down,  and  after  beginning  with 
some  wonderful  hors  d'oeuvres  we  swam  in  wine,  and 
that  too  Falemian.  We  followed  this  with  more 
courses,  and  were  dropping  off  to  sleep,  when  Quar- 
tilla  said,  '  Well,  how  can  you  think  of  going  to  sleep, 
when  you  know  that  is  your  duty  to  devote  the  whole 
night  to  the  genius  of  Priapus?"  .  .  . 

Ascyltos  was  heavy-eyed  with  all  his  troubles,  and  22 
was  falling  asleep,  when  the  maid  who  had  been  driven 
away  so  rudely  rubbed  his  face  over  with  soot,  and 
coloured  his  lips  and  his  neck  with  vermilion  while  he 
drowsed.  By  this  time  I  was  tired  out  with  adven- 
tures too,  and  had  just  taken  the  tiniest  taste  of  sleep. 
All  the  servants,  indoors  and  out,  had  done  the  same. 
Some  lay  anyhow  by  the  feet  of  the  guests,  some 
leaned  against  the  walls,  some  even  stayed  in  the 
doorway  with  their  heads  together.  The  oil  in 
the  lamps  had  run  out,  and  they  gave  a  thin  dying 
light.  All  at  once  two  Syrians  came  in  to  rob  the 
dining-room,  and  in  quarrelling  greedily  over  the  plate 
pulled  a  large  jug  in  two  and  broke  it.  The  table  fell 
over  with  the  plate,  and  a  cup  which  happened  to  fly 

31 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

poculum  caput  tetigit.^  Ad  quem  ictum  exclamavit 
ilia  pariterque  et  fures  prodidit  et  partem  ebriorum 
excitavit.  Syri  illi  qui  venerant  ad  praedam,  post- 
quam  deprehensos  se  intellexerunt,  pai-iter  secundum 
lectum  conciderunt,  ut  putares  hoc  convenisse,  et 
stertere  tanquam  olim  dormientes  coeperunt. 

lam  et  tricliniarches  experrectus  lucernis  occidenti- 
bus  oleum  infuderat^  et  pueri  detersis  paulisper  oculis 
redierant  ad  ministerium,  cum  intrans  cymbalistria  et 

23  concrepans  aera  omnes  excitavit.  Refectum  igitur  est 
convivium  et  rursus  Quartilla  ad  bibendum  revocavit. 
Adiuvit  hilaritatem  comissantis  cymbalistria.  ,  .  . 

Intrat  cinaedus,  homo  omnium  insulsissimus  et  plane 
ilia  domo  dignus^  qui  ut  infractis  manibus  congemuit, 
eiusmodi  carmina  efFudit : 

"Hue  hue  cito'  convenite  nunc,  spatalocinaedi, 
Pede  tendite,  cursum  addite,  convolate  planta 
Femoreque^  facili,  clune  agili  et  manu  procaces, 
Molles,  veteres,  Deliaci  manu  recisi." 
Consumptis  versibus  suis  immundissimo  me  basio  con- 
spuit.     Mox   et   super  lectum   venit   atque   omni   vi 
detexit   recusantem.     Super   inguina  mea  diu  mul- 
tumque  frustra  moluit.     Profluebant  per  frontem  su- 

24  dantis  acaciae  rivi,  et  inter  rugas  malarum  tantum  erat 

cretae,  ut  putares  detectum  parietem  nimbo  laborare. 

Non  tenui  ego  diutius  lacrimas,  sed  ad  ultimam  per- 

ductus  tristitiam      Quaeso"   inquam      domina,  certe 

*  tetegit  Buecheler :  fregit. 
^  cito  added  hy  Buecheler. 
'  que  added  by  Buecheler. 

32 


SATYRICON 

some  distance  hit  the  head  of  the  maid,  who  was 
loUing  over  a  seat.  The  knock  made  her  scream,  and 
this  showed  up  the  thieves  and  woke  some  of  the 
drunken  party.  The  Sj'rians  who  had  come  to  steal 
dropped  side  by  side  on  a  sofa,  when  they  reaUzed 
that  they  were  being  noticed,  with  the  most  con\-inc- 
ing  naturalness,  and  began  to  snore  like  old-established 
sleepers. 

B}-  this  time  the  butler  had  got  up  and  refilled  the 
flickering  lamps.  The  boj^s  rubbed  their  eyes  for  a 
few  minutes,  and  then  came  back  to  wait.  Then  a 
girl  with  cymbals  came  in,  and  the  crash  of  the  brass 
aroused  everybody.  Our  evening  began  afresh,  and  23 
Quartilla  called  us  back  again  to  our  cups.  The  girl 
with  the  cymbals  gave  her  fresh  spirits  for  the 
revel.  .  .  . 

Intrat  cinaedus,  homo  omnium  insulsissimus  et  plane 
ilia  domo  dignus,  qui  ut  infractis  manibus  congemuit, 
eiusmodi  carmina  efl\idit: 

Hue  hue  cito    convenite  nunc,  spatalocinaedi, 
Pede  tendite,  cursum  addite,  convolate  planta 
Femoreque^  facili,  clune  agili  et  manu  procaces, 
MoUes,  veteres,  Deliaci  manu  recisi." 
Consumptis  versibus  suis  immundissimo  me  basio  con- 
spuit.     Mox   et  super  lectum   venit  atque   omni   \i 
detexit  recusantem.      Super  inguina   mea  diu   mul- 
tumque  frustra  moluit.      Profluebant  per  frontem  Su- 
dan tis  acaciae  rivi,  et  inter  rugas  malarum  tantum  erat  24 
cretae,  ut  putares  detectum  parietem  nimbo  laborare. 
Non  tenui  ego  diutius  lacrimas,  sed  ad  ultimam,  per- 
ductus  tristitiam      Quaeso"  inquam      domina,  certe 

'  cito  added  by  Buecheler. 
*  que  added  by  Buecheler. 

D  33 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

embasicoetan  iusseras  dari."  Complosit  ilia  tenerius 
manus  et  O"  inquit  hominem  acutum  atque  urba- 
nitatis  vernaculae^  fontem.  Quid  ?  tu  non  intellexeras 
cinaedum  embasicoetan  vocari?"  Deinde  ut  contuber- 
nali  meo  melius  suecederet,  Per  fidem"  inquam 
vestram,  Ascyltos  in  hoc  triclinio  solus  ferias  agit?" 
Ita"  inquit  Quartilla  et  Ascylto  embasicoetas  de- 
tur."  Ab  hac  voce  equum  cinaedus  mutavit  transitu- 
que  ad  comitem  meum  facto  clunibus  eum  basiisque 
LO  distrivit.  |  Stabat  inter  haec  Giton  et  risu  dissolvebat 
ilia  sua.  Itaque  conspicata  eum  Quartilla,  cuius  esset 
puer,  diligentissima  sciscitatione  quaesivit.  Cum  ego 
fratrem  meum  esse  dixissem,  Quare  ergo  "  inquit  me 
non  basiavit?"  Vocatumque  ad  se  in  osculum  appli- 
cuit.  Mox  manum  etiam  demisit  in  sinum  et  per- 
trectato  vasculo  tam  rudi  Haec"  inquit  belle  eras 
in  promulside  libidinis  nostrae  militabit;  hodie  enim 
post  asellum  diaria  non  sumo." 
25  Cum  haec  diceret,  ad  aurem  eius  Psyche  ridens 
accessit,  et  cum  dixisset  nescio  quid,  Ita^  ita"  inquit 
Quartilla  bene  admonuisti.  Cur  non,  quia  bellissima 
occasio  est,  devirginatur  Pannychis  nostra?"  Con- 
tinuoque  producta  est  puella  satis  bella  et  quae  non 
plus  quam  septem  annos  habere  videbatur,  [et]  ea  ipsa 
qua«  primum  cum  Quartilla  in  cellam  venerat  nostram. 
Plaudentibus  ergo  universis  et  postulantibus  nuptias 
[fecerunt]^  obstupui  ego  et  nee  Gitona,  verecundissi- 
mum  puerum,  sufficere  huic  petulantiae  affirmavij  nee 
*  vernaculae  Scioppius:  vcrniilae. 
'  fecerunt  bracketed  by  Mornmsen, 

S4 


SATYRICON 

embasicoetan  iusseras  dari."  Complosit  ilia  tenerius 
manus  et  O"  inquit  hominem  acutum  atque  urba- 
nitatis  vernaculae  fontem.  Quid?  tu  non  intellexeras 
cinaedum  embasicoetan  vocari?"  Deinde  ut  contuber- 
nali  raeo  melius  succederet.  Per  fidem"  inquam 
vestram,  Ascyltos  in  hoc  triclinio  solus  ferias  agit?" 
Ita"  inquit  Quartilla  et  Ascylto  embasicoetas  de- 
tur."  Ab  hac  voce  equum  cinaedus  mutavit  transitu- 
que  ad  comitem  meum  facto  clunibus  eum  basiisque 
distrivit.  |  Stabat  inter  haec  Giton  et  risu  dissolvebat  LO 
ilia  sua.  Itaque  conspicata  eum  Quartilla,  cuius  esset 
puer,  diligentissima  sciscitatione  quaesiWt.  Cum  ego 
fratrem  meum  esse  dixissem,  Quare  ergo  "  inquit  me 
non  basiavit?"  Vocatumque  ad  se  in  osculum  appli- 
cuit.  Mox  manum  etiam  demisit  in  sinum  et  per- 
trectato  vasculo  tam  rudi  Haec"  inquit  'belle  eras 
in  promulside  libidinis  nostrae  militabit:  hodie  enim 
post  asellum  diaria  non  sumo." 

Cum  haec  diceret,  ad  aurem  eius  Psyche  ridens  23 
accessit,  et  cum  dixisset  nescio  quid,  Ita,  ita"  inquit 
Quartilla  bene  admonuisti.  Cur  non,  quia  bellissima 
occasio  est,  de\lrginatur  Pannychis  nostra?"  Con- 
tinuoque  producta  est  puella  satis  bella  et  quae  non 
plus  quam  septem  annos  habere  videbatur,  [et]  ea  ipsa 
quae  primum  cum  Quartilla  in  cellam  venerat  nostram. 
Plaudentibus  ergo  universis  et  postulantibus  nuptias 
[fecerunt]  obstupui  ego  et  nee  Gitona,  verecimdissi- 
mum  puerum,  sufficere  huie  petulantiae  affirmavi,  nee 
d2  35 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

puellam  eius  aetatis  esse,  ut  muliebris  patientiae  le- 
gem posset  accipere.  Ita"  inquit  Quartilla  "minor 
est  ista  quam  ego  fui,  cum  primum  virum  passa  sum? 
lunonem  meam  iratam  habeam,  si  unquam  me  memi- 
nerim  virginem  fuisse.  Nam  et  infans  cum  paribus 
inclinata  sum,  et  subinde  procedentibus  ^  annis  maio- 
ribus  me  pueris  applicui,  donee  ad  hanc  aetatem  per- 
veni.  Hinc  etiam  puto  proverbium  natum  illud,  ut 
dicatur  posse  taurum  tollere,  qui  vitulum  sustulerit." 
Igitur  ne  maiorem  iniuriam  in  secreto  frater  acciperet, 
26  consurrexi  ad  officium  nuptiale.  lam  Psyche  puellae 
caput  involverat  flammeo,  iam  embasicoetas  praefere- 
bat  facem,  iam  ebriae  mulieres  longum  agmen  plau- 
dentes  fecerant  thalamumque  incesta  exornaverant 
veste,  cum^  Quartilla  quoque  iocantium  libidine  ac- 
censa  et  ipsa  surrexit  correptumque  Gitona  in  cubieu- 
lum  traxit. 

Sine  dubio  non  repugnaverat  puer,  ac  ne  puella 
quidem  tristis  expaverat  nuptiarum  nomen.  Itaque 
cum  inclusi  iacerent,  consedimus  ante  limen  thalami, 
et  in  primis  Quartilla  per  rimam  improbe  diductam 
applicuerat  oculum  curiosum  lusumque  puerilem  libi- 
dinosa  speculabatur  diligentia.  Me  quoque  ad  idem 
spectaculum  lenta  manu  traxit,  et  quia  considerantium 
cohaeserant*  vultus,  quicquid  a  spectaculo  vacabat, 
commovebat  obiter  labra  et  me  tanquam  furtivis  sub- 
inde osculis  verberabat.  .  .  . 

'  inclinata  Buecheler:  inquinata. 

^procedentibus  Burmann  on  authority    of    '^  Old  MS.": 
prodeuntibus. 

*  cum  Buecheler:  turn. 

*  cohaeserant  Buecheler:  haeserant. 

36 


SATYRICON 

puellara  eius  aetatis  esse,  ut  muliebris  patientiae  le- 
gem posset  accipere.  Ita"  inquit  Quartilla  minor 
est  ista  quam  ego  fui,  cum  primum  virmn  passa  sum  ? 
lunonem  meam  iratam  habeam,  si  unquam  me  memi- 
nerim  virginem  fuisse.  Nam  et  infans  cum  paribus 
inclinata^  sum,  et  subinde  procedentibus"  annis  maio- 
ribus  me  pueris  applicui,  donee  ad  hanc  aetatem  per- 
veni.  Hine  etiam  puto  proverbium  natum  illud,  ut 
dicatur  posse  taurum  tollere,  qui  vitulum  sustulerit." 
Igitur  ne  maiorem  iniuriam  in  secreto  frater  aceiperet, 
consurrexi  ad  officium  nuptiale.  lam  Psyche  puellae  26 
caput  involverat  flamraeo,  iam  embasicoetas  praefere- 
bat  facem,  iam  ebriae  mulieres  longum  agmen  plau- 
dentes  fecerant  thalamumque  incesta  exomaverant 
veste,  cum^  Quartilla  quoque  iocantium  libidine  ac- 
censa  et  ipsa  surrexit  correptumque  Gitona  in  cubicu- 
lum  traxit. 

Sine  dubio  non  repugnaverat  puer,  ac  ne  puella 
quidem  tristis  expaverat  nuptiarum  nomen.  Itaque 
cum  inclusi  iacerent,  consedimus  ante  limen  thalamic 
et  in  primis  Quartilla  per  rimam  improbe  diductam 
applicuerat  oculum  curiosum  lusumque  puerilem  libi- 
dinosa  speculabatur  diligentia.  Me  quoque  ad  idem 
spectaculum  lenta  manu  traxit,  et  quia  considerantium 
cohaeserant*  vultus,  quicquid  a  spectaculo  vacabat, 
commovebat  obiter  labra  et  me  tanquam  furtivis  sub- 
inde osculis  verberabat. . . . 

S7 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

L         I  Abiecti  in  lectis  sine  metu  reliquam  exegimus 

noctem.  .  .  . 
H  I  Venerat  iam  tertius  dies,  id  est  expectatio  liberae 
cenae,  sed  tot  vulneribus  confossis  fuga  magis  placebat, 
quam  quies.  Itaque  cum  maesti  deliberaremus, 
quonam  genere  praesentem  evitaremus  procellam, 
unus  servus  Agamemnonis  interpellavit  trepidantes 
et  Quid?  vos"  inquit  nescitis,  hodie  apud  quem 
fiat?  TrimalchiOj  lautissimus  homo,  horologium  in 
triclinio  et  bucinatorem  habet  subornatum,  ut  subinde 
sciat,  quantum  de  vita  perdiderit."  Amicimur  ergo 
diligenter  obliti  omnium  malorum,  et  Gitona  libentis- 
sime  servile  officium  tuentem  usque  hoe  iubemus  in 

27  balnea^  sequi.   Nos  interim  vestiti  errare  coepimus .  .  . 
immo   iocari  magis  et  circuhs  [ludentem]^  accedere, 

HL  cum  subito  |  videmus  senem  calvum,  tunica  vestitum 
russea,  inter  pueros  capillatos  ludentem  pila.  Nee 
tarn  pueri  nos,  quamquam  erat  operae  pretium,  ad 
spectaculum  duxerant,  quam  ipse  pater  familiae,  qui 
soleatus  pila  prasina  exercebatur.  Nee  amplius  earn 
repetebat  quae  terram  contigerat,  sed  follem  plenum 
habebat  servus  sufficiebatque  ludentibus.  Notavimus 
etiam  res  novas.  Nam  duo  spadones  in  diversa  parte 
circuli  stabant,  quorum  alter  matellam  tenebat  argen- 
team,  alter  numerabat  pilas,  non  quidem  eas  quae  inter 
manus  lusu  expellente  vibrabant,  sed  eas  quae  in 
terram  decidebant.  Cum  has  ergo  miraremur  lautitias, 
H  I  accurrit  Menelaus  et  Hie  est"  inquit  apud  quem 
cubitum  ponetis,  et  quidem  ^  iam  principium  cenae 
videtis."      Et    iam   non    loquebatur    Menelaus    cum 

^  haAnca.  Jahn:  balneo. 

"^  ludentem  bracketed  by  Buecheler. 

'  quidem  Buecheler  :  quid. 

38 


SATYRICON 

We  threw  ourselves  into  bed  and  spent  the  rest  of 
the  night  without  terrors.  .  .  . 

The  third  day  had  come.  A  good  dinner  was  pro- 
mised. But  we  were  bruised  and  sore.  Escape  was 
better  even  than  rest.  We  were  making  some  melan- 
choly plans  for  avoiding  the  coming  storm,  when  one  of 
Agamemnon's  servants  came  up  as  we  stood  hesitating, 
and  said,  "  Do  you  not  know  at  whose  house  it  is  to- 
day? Trimalchio,  a  very  rich  man,  who  has  a  clock 
and  a  uniformed  trumpeter  in  his  dining-room,  to  keep 
telling  him  how  much  of  his  life  is  lost  and  gone."  We 
forgot  our  troubles  and  hurried  into  our  clothes,  and 
told  Giton,  who  till  now  had  been  waiting  on  us  very 
willingly,  to  follow  us  to  the  baths.  We  began  to  27 
take  a  stroll  in  evening  dress  to  pass  the  time,  or 
rather  to  joke  and  mix  with  the  groups  of  players, 
when  all  at  once  we  saw  a  bald  old  man  in  a  reddish 
shirt  playing  at  ball  with  some  long-haired  boys.  It 
was  not  the  boys  that  attracted  our  notice,  though 
they  deserved  it,  but  the  old  gentleman,  who  was  in 
his  house-shoes,  busily  engaged  with  a  green  ball. 
He  never  picked  it  up  if  it  touched  the  ground.  A 
slave  stood  by  with  a  bagful  and  supplied  them  to  the 
players.  We  also  observed  a  new  feature  in  the  game. 
Two  eunuchs  were  standing  at  different  points  in  the 
group.  One  held  a  silver  Jordan,  one  counted  the 
balls,  not  as  they  flew  from  hand  to  hand  in  the  rigour 
of  the  game,  but  when  they  dropped  to  the  ground. 
We  were  amazed  at  such  a  display,  and  then  Menelaus^ 
ran  up  and  said,  This  is  the  man  who  will  give  you 
places  at  his  table :  indeed  what  you  see  is  the  over- 
ture to  his  dinner."    Menelaus  had  just  finished  when 

*  Agamemnon's  assistant,  who  would  take  junior  classes  in 
rhetoric.  He  is  called  antescholanus,  assistant  tutor,  in  c.  8i. 

39 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

HL  J  Trimalchio  digitos  concrepuit,  ad  quod  signum 
matellam  spado  ludenti  subiecit.  Exonerata  ille 
vesica  aquam  poposcit  ad  manus,  digitosque  paululum 
adspersos  in  capite  pueri  tersit. 

28  Longum  erat  singula  excipere.  Itaque  intra vimus 
balneum,  et  sudore  calfacti  momento  temporis  ad 
frigidam  eximus.  lam  Trimalchio  unguento  perfusus 
tergebatur,  non  linteis,  sed  palliis  ex  lana  mollissima 
factis.      Tres    interim    iatraliptae    in    conspectu    eius 

//  Falernum     potabant,    |    et    cum    plurimum    rixantes 
effunderent,  Trimalchio  hoc  suum  propinasse  dicebat. 

HL  I  Hinc  involutus  coccina  gausapa  lecticae  impositus  est 
praecedentibus  phaleratis  cursoribus  quattuor  et 
chiramaxio,  in  quo  deliciae  eius  vehebantur,  puer 
vetulus,  lippuSj  domino  Trimalchione  deformior.  Cum 
ergo  auferretur,  ad  caput  eius  symphoniacus  cum 
minimis  tibiis  accessit  et  tanquam  in  aurem  aliquid 
secreto  diceret,  toto  itinere  cantavit. 

Sequimur   nos    admiratione    iam    saturi    et    cum 

H  Agamemnone  ad  ianuam  pervenimus,  |   in  cuius  poste 

libellus   erat  cum  hac  inscriptione  fixus :      Quisquis 

servus  sine  dominico  iussu  foras  exierit,  accipiet  plagas 

HL  centum."  |  In  aditu  autem  ipso  stabat  ostiarius 
prasinatus,  cerasino  succinctus  cingulo,  atque  in  lance 
argentea  pisum  purgabat.     Super  limen  autem  cavea 

29  pendebat  aurea,  in  qua  pica  varia  intrantes  salutabat. 
Ceterum  ego  dum  omnia  stupeo,  paene  resupinatus 
crura  mea  fregi.  Ad  sinistram  enim  intrantibus  non 
longe  ab  ostiarii  cella  canis  ingens,  catena  vinctus,  in 
pariete  erat  pictus  superque  quadrata  littera  scriptum 

Cave  canem."      Et  collegae   quidem  mei  riserunt, 
ego  autem  collecto  spiritu  non  destiti  totum  parietem 
persequi.     Erat  autem  venalicium  cum  titulis  pictum, 
40 


SATYRICON 

Trimalchio  cracked  his  fingers.  One  eimuch  came  up 
at  this  signal  and  held  the  Jordan  for  him  as  he  played. 
He  relieved  himself  and  called  for  a  basin,  dipped  in 
his  hands  and  wiped  them  on  a  boy's  head. 

I  cannot  linger  over  details.  We  went  into  the  bath.  28 
We  stayed  till  we  ran  Mith  sweat,  and  then  at  once 
passed  through  into  the  cold  water.  Trimalchio  was 
now  anointed  all  over  and  rubbed  down,  not  with  towels, 
but  with  blankets  of  the  softest  wool.  Three  masseurs 
sat  there  drinking  Falernian  wine  under  his  eyes. 
They  quarrelled  and  spilt  a  quantity.  Trimalchio  said 
they  were  drinking  his  health.  Then  he  was  rolled 
up  in  a  scarlet  woollen  coat  and  put  in  a  litter.  Four 
runners  decked  with  medals  went  before  him,  and  a 
hand-cart  on  which  his  favourite  rode.  This  was  a 
wrinkled  blear-eyed  boj'  uglier  than  his  master 
Trimalchio.  As  he  was  being  driven  off,  a  musician 
with  a  tiny  pair  of  pipes  arrived,  and  played  the  whole 
way  as  though  he  were  whispering  secrets  in  his  ear. 

We  followed,  lost  in  wonder,  and  came  with  Aga- 
memnon to  the  door.  A  notice  was  fastened  on  the 
doorpost:     no  slave  ro  go  out  of  doors  except  by 

THE  master's  orders.    PENALTY,  ONE  HUNDRED  STRIPES." 

Just  at  the  entrance  stood  a  porter  in  green  clothes, 
with  a  cherr5'-coloured  belt,  shelling  peas  in  a  silver 
dish.  A  golden  cage  hung  in  the  doorway,  and  a 
spotted  magpie  in  it  greeted  visitors.  I  was  gazing  29 
at  all  this,  when  I  nearly  fell  backwards  and  broke  my 
leg.  For  on  the  left  hand  as  you  went  in,  not  far  from 
the  porter's  office,  a  great  dog  on  a  chain  was  painted 
on  the  wall,  and  over  him  was  written  in  large  letters 
BEWARE  OF  THE  DOG."  My  fiicnds  laughed  at  me, 
but  I  plucked  up  courage  and  went  on  to  examine 
the  whole  wall.      It  had  a  picture  of  a  slave-market 

41 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
et  ipse  Trimalchio  capillatus  caduceum  tenebat  Miner- 
vaque  ducente  Romam  intrabat.  Hinc  quemadmodum 
ratiocinari  didicisset,  denique  dispensator  factus  esset, 
omnia  diligenter  curiosus  plctor  cum  inscriptione 
reddiderat.  In  deficiente  vero  iam  porticu  levatum 
mento  in  tribunal  excelsum  Mercurius  rapiebat. 
Praesto  erat  Fortuna  cornu  abundanti  copiosa  et  tres 
Parcae  aurea  pensa  torquentes.  Notavi  etiam  in  porticu 
gregem  cursorum  cum  magistro  se  exercentem.  Prae- 
terea  grande  armarium  in  angulo  vidi,  in  cuius  aedicula 
erant  Lares  argentei  positi  Venerisque  signum  mar- 
moreum  et  pyxis  aurea  non  pusilla,  in  quo  barbam 
ipsius  conditam  esse  dicebant. 

Interrogare  ergo  atriensem  coepi,  quas  in  medio 
/?  picturas  haberent.  Iliada  et  Odyssian "  inquit  |  *  ac 
Laenatis  gladiatorium  munus. ' '  Non  licebat  multaciam^ 
considerare  .... 
UL  SO  Nos  I  iam  ad  triclinium  perveneramus,  in  cuius  parte 
prima  procurator  rationes  accipiebat.  Et  quod  prae- 
cipue  miratus  sum,  in  postibus  triclinii  fasces  erant 
cum  securibus  fixi,  quorum  unam  partem  quasi  embo- 
lum  navis  aeneum  finiebat,  in  quo  erat  scriptum :      C. 

*  multaciam  corrupt:  Buecheler  suggests  multa  iam. 
4,2 


SATYRICON 

on  it,  with  the  persons'  names.  Trimalchio  was  there 
Rdth  long  hair,  holding  a  Mercury's  staff.  ^  Minerva 
had  him  by  the  hand  and  was  leading  him  into  Rome. 
Then  the  painstaking  artist  had  given  a  faithful  picture 
of  his  whole  career  with  explanations:  how  he  had 
learned  to  keep  accounts,  and  how  at  last  he  had  been 
made  steward.  At  the  point  where  the  wall-space 
gave  out.  Mercury  had  taken  him  by  the  chin,  and  was 
whirling  him  up  to  his  high  official  throne.  For- 
tune stood  by  with  her  floAving  horn  of  plenty,  and 
the  three  Fates  spinning  their  golden  threads.  I  also 
observed  a  company  of  runners  practising  in  the 
gallery  under  a  trainer,  and  in  a  comer  I  saw  a  large 
cupboard  containing  a  tiny  shrine,  wherein  were  silver 
house-gods,  and  a  marble  image  of  Venus,  and  a  large 
golden  box,  where  they  told  me  Trimalchio's  first 
beard  was  laid  up. 

I  began  to  ask  the  porter  what  pictures  they  had 
in  the  hall.        The  lUad  and  the  Odyssey,"  he  said, 
and  the  gladiator's  show  given  by  Laenas."    I  could 
not  take  them  all  in  at  once 

We  now  went  through  to  the  dining-room.  At  the  80 
entrance  the  steward  sat  receiving  accounts.  I  was 
particularly  astonished  to  see  rods  and  axes  fixed  on 
the  door  posts  of  the  dining-room,  and  one  part  of 
them  finished  off  with  a  kind  of  ship's  beak, 
inscribed : 

*  Mercur)',  as  the  god  of  business,  was  Trimalchio's  patron. 
It  was  Mercury  who  secured  Trimalchio's  selection  to  be  a 
Sevir  Augiistalis,  an  official  responsible  for  duly  carrying  out 
the  worship  of  the  Emperor.  One  of  the  privileges  of  the 
Sevirs  was  to  sit  on  a  throne. 

43 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

Pompeio  Trimalchioni,  seviro  Augustali,  Cinnamus 
dispensator."  Sub  eodem  titulo  et  lucerna  bilychnis 
de  camera  pendebat,  et  duae  tabulae  in  utroque  poste 
defixae,  quarum  altera,  si  bene  memini  hoc  habebat 
inscriptum:  III.  et  pridie  kalendas  lanuarias  C.  no- 
ster  foras  cenat/'  altera  lunae  cursuni  stellarumque 
septem  imagines  pictas ;  et  qui  dies  boni  quique  in- 
commodi  essent,  distinguente  bulla  notabantur. 
H  I  His  repleti  voluptatibus  cum  conaremur  in  tricli- 
nium intrare,  exclamavit  unus  ex  pueris,  qui  super  hoc 
officium  erat  positus,  Dextro  pede.'  Sine  dubio 
paulisper  trepidavimus,  ne  contra  praeceptum  aliquis 

HL  nostrum  limen  transiret.  |  Ceterum  ut  pariter  movi- 
mus  dextros  gressus,  servus  nobis  despoliatus  procubuit 
ad  pedes  ac  rogare  coepit,  ut  se  poenae  eriperemus: 
nee  magnum  esse  peccatum  suum,  propter  quod  peri- 
clitaretur ;  subducta  enim  sibi  vestimenta  dispensatoris 
in  balneo,  quae  vix  fuissent  decem  sestertiorum. 
Rettulimus  ergo  dextros  pedes  dispensatoremque  in 
atrio^  aureos  numerantem  deprecati  sumus,  ut  servo 
remitteret  poenam.  Superbus  ille  sustulit  vultum  et 
Non  tam  iactura  me  movet"  inquit  quam  negli- 
gentia  nequissimi  servi.  Vestimenta  mea  cubitoria 
perdidit,  quae  mihi  natali  meo  cliens  quidam  dona- 
verat,  Tyria  sine  dubio,  sed  iam  semel  lota-  Quid 
ergo  est?     Dono  vobis  eum." 

31        Obligati  tam  grandi  beneficio  cum  intrassemus  tri- 
'  in  atrio  Buecheler :  in  precario. 
44 


SATYRICON 

*  PRESENTED  BY  CINNAMUS  THE  STEWARD  TO  CAIUS  POM- 
PEIUS  TRIMALCHIO,  PRIEST  OF  THE  COLLEGE  OF  AUGUSTUS."* 

Under  this  inscription  a  double  lamp  hung  from  the 
ceiling,  and  two  calendars  were  fixed  on  either  door- 
post, one  having  this  entry,  if  I  remember  right :  Our 
master  C.  is  out  to  supper  on  December  the  30th  and 
31st,"  the  other  being  painted  with  the  moon  in  her 
course,  and  the  likenesses  of  the  seven  stars.  Lucky 
and  unlucky  days  were  marked  too  with  distinctive 
knobs. 

Fed  full  of  these  delights,  we  tried  to  get  into  the 
dining-room,  when  one  of  the  slaves,  who  was  en- 
trusted with  this  duty,  cried.  Right  foot  first!"  For 
a  moment  we  were  naturally  nervous,  for  fear  any  of 
us  had  broken  the  rule  in  crossing  the  threshold. 
But  just  as  we  were  all  taking  a  step  with  the  right 
foot  together,  a  slave  stripped  for  flogging  fell  at  our 
feet,  and  began  to  implore  us  to  save  him  from  punish- 
ment. It  was  no  great  sin  which  had  put  him  in  such 
peril;  he  had  lost  the  steward's  clothes  in  the  bath, 
and  the  whole  lot  were  scarcely  worth  ten  sesterces. 
So  we  drew  back  our  right  feet,  and  begged  the 
steward,  who  sat  counting  gold  pieces  in  the  hall,  to 
let  the  slave  off.  He  looked  up  haughtily,  and  said, 
It  is  not  the  loss  I  mind  so  much  as  the  villain's 
carelessness.  He  lost  mj-  dinner  dress,  which  one  of 
my  clients  gave  me  on  my  birthday.  It  was  Tj-rian 
dve,  of  course,  but  it  had  been  washed  once  already. 
Well,  well,  I  make  you  a  present  of  the  fellow." 

We  were  obliged  by  his  august  kindness,  and  when  31 

'  Rods  and  axes  were  the  symbols  of  office  of  lictors,  the 
attendants  on  Roman  magfistrates,  and  the  Sevirs  had  the 
right  to  be  attended  by  lictors.     See  c.  65. 

45 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
clinium,  occurrit  nobis  ille  idem  servus,  pro  quo 
rogaveramus,  et  stupeiitibus  spississima  basia  impegit 
gratias  agens  humanitati  nostrae.  "Ad  summam, 
statim  scietis"  ait  cui  dederitis  beneficium.  Vinum 
dominicuni  ministratoris  gratia  est"  .  .  . 

Tandem  ergo  discubuimus  pueris  Alexandrinis 
aquam  in  manus  nivatam  infundentibus  aliisque  inse- 
quentibus  ad  pedes  ac  paronychia  cum  ingenti  sub- 
tilitate  toUentibus.  Ac  ne  in  hoc  quidem  tam  molesto 
tacebant  officio,  sed  obiter  cantabant.  Ego  experiri 
volui,  an  tota  famiHa  cantaret,  itaque  potionem  po- 
posci.  Paratissimus  puer  non  minus  me  acido  cantico 
excepit,  et  quisquis  aliquid  rogatus  erat  ut  daret  .  .  . 
pantomimi  chorum,  non  patris  famihae  triclinium  cre- 
deres.  AUata  est  tamen  gustatio  valde  lauta;  nam 
lam  omnes  discubuerant  praeter  ipsum  Trimalchionem, 
cui  locus  novo  more  primus  servabatur.  Ceterum  in 
promulsidari  asellus  erat  Corinthius  cum  bisaccio  posi- 
tus,  qui  habebat  olivas  in  altera  parte  albas,  in  altera 
nigras.  Tegebant  asellum  duae  lances,  in  quarum 
marginibus  nomen  Trimalchionis  inscriptum  erat  et 
argenti  pondus.  Ponticuli  etiam  ferruminati  sustine- 
bant  glires  melle  ac  papavere  sparsos.  Fuerunt  et 
tomacula  super  craticulam  argenteam  ferventia  posita, 
et  infra  craticulam  Syriaca  pruna  cum  granis  Punici 
mali. 
32  In  his  eramus  lautitiis,  cum  ipse  Trimalchio  ad 
symphoniam  allatus  est  positusque  inter  cervicalia 
minutissima  expressit  imprudentibus  risum.  Pallio 
enim  coccineo  adrasum  excluserat  caput  circaque  one- 
ratas  veste  cervices  laticlaviam  immiserat  mappam 
46 


SATYRICON 

we  were  in  the  dining-roonij  the  slave  for  whom  we 
had  pleaded  ran  up,  and  to  our  astonishment  rained 
kisses  on  us,  and  thanked  us  for  our  mercy.  One 
word,"  he  said,  you  will  know  in  a  minute  who  owes 
you  a  debt  of  gratitude:  The  master's  wine  is  in 
the  butler's  gift.'"  .... 

At  last  then  we  sat  down,  and  boys  from  Alexandria 
poured  water  cooled  with  snow  over  our  hands. 
Others  followed  and  knelt  down  at  our  feet,  and  pro- 
ceeded with  great  skill  to  pare  our  hangnails.  Even 
this  unpleasant  duty  did  not  silence  them,  but  they  kept 
singing  at  their  work.  I  wanted  to  find  out  whether 
the  whole  household  could  sing,  so  I  asked  for  a  drink. 
A  ready  slave  repeated  my  order  in  a  chant  not  less 
shrill.  They  all  did  the  same  if  they  were  asked  to 
hand  anything.  It  was  more  like  an  actor's  dance 
than  a  gentleman's  dining-room.  But  some  rich  and 
tasty  whets  for  the  appetite  were  brought  on;  for 
every  one  had  now  sat  down  except  Trimalchio,  who 
had  the  first  place  kept  for  him  in  the  new  style.  A 
donkey  in  Corinthian  bronze  stood  on  the  side-board, 
with  panniers  holding  olives,  white  in  one  side,  black 
in  the  other.  Two  dishes  hid  the  donkey;  Trimal- 
chio's  name  and  their  weight  in  silver  was  engraved 
on  their  edges.  There  were  also  dormice  rolled  in 
honey  and  poppy-seed,  and  supported  on  little  bridges 
soldered  to  the  plate.  Then  there  were  hot  sausages 
laid  on  a  silver  grill,  and  under  the  grill  damsons  and 
seeds  of  pomegranate. 

While  we  were  engaged  with  these  delicacies,  Tri-  32 
malchio  was  conducted  in  to  the  sound  of  music,  propped 
on  the  tiniest  of  pillows.  A  laugh  escaped  the  unwary. 
His  head  was  shaven  and  peered  out  of  a  scarlet  cloak, 
and  over  the  heavy  clothes  on  his  neck  he  had  put  on  a 

47 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

fimbriis  hinc  atque  illinc  pendentibus.  Habebat  etiam 
in  minimo  digito  sinistrae  manus  anulum  grandem 
subauratum,  extreme  vero  articulo  digiti  sequentis 
minorem,  ut  mihi  videbatur,  totum  aureum,  sed  plane 
ferreis  veluti  stellis  ferruminatum.  Et  ne  has  tantum 
ostenderet  divitias,  dextrum  nudavit  lacertum  armilla 
aurea  cultum  et  eboreo  circulo  lamina  splendente 
33  conexo.  Ut  deinde  pinna  argentea  denies  perfodit, 
Amici"  inquit  nondum  milii  suave  erat  in  triclinium 
venire,  sed  ne  diutius  absentivos  morae  vobis  essem, 
omnem  voluptatem  mihi  negavi.  Permittetis  tamen 
finiri  lusum."  Sequebatur  puer  cum  tabula  terebin- 
thina  et  crystallinis  tesseris,  notavique  rem  omnium 
delicatissimam.  Pro  calculis  enim  albis  ac  nigris 
aureos  argenteosque  habebat  denarios.  Interim  dum 
ille  omnium  textorum  dicta  inter  lusum  consumit, 
gustantibus  adhuc  nobis  repositorium  allatum  est  cum 
corbe,  in  quo  gallina  erat  lignea  patentibus  in  orbem 
alls,  quales  esse  solent  quae  incubant  ova.  Accessere 
continuo  duo  servi  et  symphonia  strepente  scrutari 
paleam  coeperunt  erutaque  subinde  pavonina  ova 
divisere  convivis.  Convertit  ad  hanc  scaenam  Trimal- 
chio  vultum  et  Amici "  ait  pavonis  ova  gallinae  iussi 
supponi.  Et  mehercules  timeo  ne  iam  concepti  sint; 
temptemus  tamen,  si  adhuc  sorbilia  sunt."  Accipi- 
mus  nos  cochlearia  non  minus  selibras  pendentia  ova- 
que  ex  farina  pingui  figurata  pertundimus.  Ego 
quidem  paene  proieci  partem  meam,  nam  videbatur 
mihi  iam  in  pullum  coisse.  Deinde  ut  audivi  veterem 
convivam :  Hie  nescio  quid  boni  debet  esse,"  perse- 
48 


SATYRICON 

napkin  with  a  broad  stripe  and  fringes  hanging  from  it 
all  round.   On  the  little  finger  of  his  left  hand  he  had  an 
enormous  gilt  ring,  and  on  the  top  joint  of  the  next  finger 
a  smaller  ring  which  appeared  to  me  to  be  entirely 
gold,  but  was  really  set  all  round  with  iron  cut  out  in 
little  stars.     Not  content  with  this  display  of  wealth, 
he  bared  his  right  arm,  where  a  golden  bracelet  shone, 
and  an  ivory  bangle  clasped  with  a  plate  of  bright 
metal.     Then  he  said,  as  he  picked  his  teeth  with  a  38 
silver  quill.      It  was  not  convenient  for  me  to  come 
to  dinner  yet,  my  friends,  but  I  gave  up  all  my  own 
pleasure ;  I  did  not  like  to  stay  away  any  longer  and 
keep  you  waiting.      But  you  will  not  mind  if  I  finish 
my  game?"    A  boy  followed  him  with  a  table  of  tere- 
binth  wood  and   crystal  pieces,   and   I   noticed  the 
prettiest  thing  possible.     Instead  of  black  and  white 
counters  they  used  gold  and  silver  coins.     Trimalchio 
kept  passing  every  kind  of  remark  as  he  played,  and 
we  were  still  busy  with  the  hors  d'oeuvres,  when  a  tray 
was  brought  in  with  a  basket  on  it,  in  which  there  was 
a  hen  made  of  wood,  spreading  out  her  wings  as  they 
do  when  they  are  sitting.    The  music  grew  loud:  two 
slaves  at  once  came  up  and  began  to  hunt  in  the  straw. 
Peahen's  eggs  were  pulled  out  and  handed  to  the 
euests.    Trimalchio  turned  his  head  to  look,  and  said, 
I  gave  orders,  my  friends,  that  peahen's  eggs  should 
be  put  under  a  common  hen.     And  upon  my  oath  I 
am  afraid  they  are  hard-set  by  now.     But  we  will  try 
whether  they  are  still  fresh  enough  to  suck."     We 
took  our  spoons,  half-a-pound  in  weight  at  least,  and 
hammered  at  the  eggs,  which  were  balls  of  fine  meaL 
I  was  on  the  point  of  throwing  away  my  portion.     I 
thought  a  peachick  had  already  formed.     But  hearing 
a  practised  diner  say.     What  treasure  have  we  here  ?  " 
E  49 


lITUS  PETRONIUS  ARBITER 

cutus  putamen  manu  pinguissimam  ficedulam  inveni 
piperato  vitello  circumdatam. 
34  lam  Trimalchio  eadem  omnia  lusu  intermisso  popo- 
scerat  feceratque  potestatem  clara  voce,  si  quis  nostrum 
iterum  vellet  mulsum  sumere,  cum  subito  signum 
symphonia  datur  et  gustatoria  pariter  a  chore  cantante 
rapiuntur.  Ceterum  inter  tumultum  cum  forte  par- 
opsis  excidisset  et  puer  iacentem  sustulisset,  animad- 
vertit  Trimalchio  colaphisque  obiurgari  puerum  ac 
proicere  rursus  paropsidem  iussit.  Insecutus  est 
lecticarius^  argentumque  inter  rehqua  purgamenta 
//scopis  coepit  everrere.  |  Subinde  intraverunt  duo 
Aethiopes  capillati  cum  pusilUs  utribus,  quales  solent 
esse  qui  harenam  in  amphitheatro  spargunt,  vinumque 
dedere  in  manus;  aquam  enim  nemo  j)orrexit. 

HL  I  Laudatus  propter  elegantias  dominus  Aequum" 
inquit  Mars  amat.  Itaque  iussi*  suam  cuique  men- 
sam  assignari.  Obiter  et  putidissimi^  servi  minorem 
nobis  aestum  frequentia  sua  facient." 

Statim  allatae  sunt  amphorae  vitreae  dihgenter 
gypsatae,  quarum  in  cervicibus  pittacia  erant  affixa 
cum  hoc  titulo:  Falernum  Opimianum  annorum 
centum."  Dum  titulos  perlegimus,  complosit  Trimal- 
chio manus  et  '  Eheu"  inquit  'ergo  diutius  vivit  | 
H  vinum  quam  homuncio.     Quare  tengomenas*  faciamus. 

HL  vita  I  vinum  est.     Verum  Opimianum  praesto.     Heri 

'  supellecticarius  Dousa, 
^ 'mssi  Burmann  :  hisstt  MSS. 
^  putidissimi  Heinsius  :  pudissimi  or  pdissimi. 
*  tengomenas  Buecheler :  tang-omenas. 
50 


SATYRICON 

I  poked  through  the  shell  with  my  finger,  and  found 
a  fat  becafico  rolled  up  in  spiced  yolk  of  egg. 

Trimalchio  had  now  stopped  his  game,  and  34 
asked  for  all  the  same  dishes,  and  in  a  loud  voice 
invited  any  of  us,  who  wished,  to  take  a  second  glass 
of  mead.  Suddenly  the  music  gave  the  sign,  and  the 
light  dishes  were  swept  away  by  a  troop  of  singing 
servants.  An  entree-dish  happened  to  fall  in  the  rush, 
and  a  boy  picked  it  up  from  the  ground.  Trimalchio 
saw  him,  and  directed  that  he  should  be  punished  by 
a  box  on  the  ear,  and  made  to  throw  down  the  dish 
again.  A  chairman  followed  and  began  to  sweep  out 
the  silver  with  a  broom  among  the  other  rubbish. 
Then  two  long-haired  Ethiopians  with  little  wine- 
skins, just  like  the  men  who  scatter  sand  in  an  am- 
phitheatre, came  in  and  gave  us  wine  to  wash  our 
hands  in,  for  no  one  offered  us  water. 

We  complimented  our  host  on  his  arrangements. 

Mars  loves  a  fair  field,"  said   he,    'and  so  I  gave 

orders  that  every  one  should  have  a  separate  table. 

In  that  way  these  filthy  slaves  will  not  make  us  so 

hot  by  crowding  past  us." 

Just  then  some  glass  jars  carefully  fastened  with 
gypsum  were  brought  on,  with  labels  tied  to  their 
necks,  inscribed,  Falemian  of  Opimius's  vintage, 
100  years  in  bottle."^  As  we  were  poring  over  the 
labels  Trimalchio  clapped  his  hands  and  cried,  "Ah 
me,  so  wine  lives  longer  than  miserable  man.  So  let 
us  be  merry.*     Wine  is  life.     I  put  on  real  wine  of 

'  Opimjus  was  consul  in  121  B.C. 

*The  meaningf  of  the  word  tengomenas  is  uncertain. 
Attempts  have  been  made  to  connect  it  with  the  Greek 
-e'TY""»  "to  wet,'"  because  Alcaeus  says  t^ty*  ■wvtvfj.ova.i 
'ilvi^f,  "wet  the  lungs  with  wine." 

e2  51 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
non  tarn  bonum  posui,  et  multo  honestiores  cenabant." 
Potantibus  ergo  nobis  et  accuratissime  lautitias  mi- 
rantibus  larvam  argenteam  attulit  servus  sic  aptatam, 
ut  articuli  eius  vertebraeque  luxatae  in  omnem  partem 
flecterentur.  Hane  cum  super  mensam  semel  iterum- 
que  abiecisset,  et  catenatio  mobilis  aliquot  figuras  ex- 
primeret,  Trimalchio  adiecit: 

Eheu  nos  miseros,  quam  totus  homuncio  nil  est. 
Sic  erimus  cuncti,  postquam  nos  auferet  Orcus. 
Ergo  vivamus,  dum  licet  esse  bene." 
S5        Laudationem  ferculum  est  insecutum  plane  non  pro 
expectatione  magnum;   novitas  tamen  omnium  con- 
vertit  oculos.     Rotundum  enim  repositorium  duodecim 
habebat  signa  in  orbe  disposita,  super  quae  proprium 
convenientemque  materiae  structor  imposuerat  cibum : 
super  arietem  cicer  arietinum^  super  taurum  bubulae 
frustum,  super  geminos  testiculos  ac  rienes,  super  can- 
crum  coronam,  super  leonem  ficum  Africanam,  super 
virginem  steriliculam,  super  libram  stateram  in  cuius 
H  altera  parte  scriblita  erat,  in  altera  placenta,   |  super 
HL  scorpionem  pisciculum  marinum,  |  super  sagittarium 
oclopetam,    super    capricornum    locustam    marinam, 
super  aquarium   anserem,  super  pisces  duos  mullos. 
In   medio   autem  caespes  cum  herbis  excisus  favum 
sustinebat.     Circumferebat    Aegyptius    puer    clibano 
argenteo  panem.  .  .  . 

Atque  ipse   etiam   taeterrima  voce   de   J-*serpiciario 
52 


SATYRICON 

Opimius's  year.  I  produced  some  inferior  stuff  yester- 
day, and  there  was  a  much  finer  set  of  people  to 
dinner."  As  we  drank  and  admired  each  luxury  in 
detail,  a  slave  brought  in  a  silver  skeleton,  made  so  that 
its  limbs  and  spine  could  be  moved  and  bent  in  every 
direction.  He  put  it  down  once  or  twice  on  the  table 
so  that  the  supple  joints  showed  several  attitudes,  and 
Trimalchio  said  appropriately:  Alas  for  us  poor 
mortals,  all  that  poor  man  is  is  nothing.  So  we  shall 
all  be,  after  the  world  below  takes  us  away.  Let  us 
live  then  while  it  goes  well  with  us." 

After  we  had  praised  this  outburst  a  dish  followed,  35 
not  at  all  of  the  size  we  expected;  but  its  novelty 
drew  every  eye  to  it  There  was  a  round  plate  with 
the  twelve  signs  of  the  Zodiac  set  in  order,  and  on 
each  one  the  artist  had  laid  some  food  fit  and  proper 
to  the  symbol ;  over  the  Ram  ram's-head  pease,  a  piece 
of  beef  on  the  Bull,  kidneys  over  the  Twins,  over 
the  Crab  a  crown,  an  African  fig  over  the  Lion,  a 
barren  sow's  paunch  over  Virgo,  over  Libra  a  pair  of 
scales  with  a  muffin  on  one  side  and  a  cake  on  the 
other,  over  Scorpio  a  small  sea-fish,  over  Sagittarius 
a  bull's-eye,^  over  Capricornus  a  lobster,  over  Aquarius 
a  goose,  over  Pisces  two  mullets.  In  the  middle  lay 
a  honeycomb  on  a  sod  of  turf  with  the  green  grass  on 
it.  An  Egj'ptian  boy  took  bread  round  in  a  silver 
chafing-dish.  .  .  . 

Trimalchio  himself  too  ground  out  a  tune  from  the 

'  The  meaning  is  uncertain.  The  word  is  probably  derived 
from  oculus,  "an  eye,'' and  petere,  "to  seek.''  See  Lewis 
and  Short  s.v.  ocUferius. 

53 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

mimo   canticum  extorsit.     Nos  ut  tristiores  ad  tam 

36  viles   accessimus  cibos,      Suadeo"  inquit  Trimalchio 

cenemus;  hoc  est  ius  cenae."  Haec  ut  dixit,  ad 
symphoniam  quattuor  tripudiantes  procurrerunt  su- 
perioremque  partem  repositorii  abstulerunt.  Quo 
facto  videmus  infra  [scilicet  in  altero  ferculo]  altilia 
et  sumina  leporemque  in  medio  pinnis  subornatum, 
ut  Pegasus  videretur.  Notavimus  etiam  circa  angulos 
repositorii  Marsyas  quattuor,  ex  quorum  utriculis 
garum  piperatum  currebat  super  pisces,  qui  tanquam 
in  euripo  natabant.  Damus  omnes  plausum  a  familia 
inceptum  et  res  electissimas  ridentes  aggredimur. 
Non  minus  et  Trimalchio  eiusmodi.  methodio  laetus 

Carpe"  inquit.  Processit  statim  scissor  et  ad  sym- 
phoniam gesticulatus  ita  laceravit  obsonium,  ut  putares 
essedarium  hydraule  cantante  pugnare.  Ingerebat  ni- 
hilo  minus  Trimalchio  lentissima  voce :  Carpe,  Carpe." 
Ego  suspicatus  ad  aliquam  urbanitatem  totiens  itera^ 
tam  vocem  pertinere,  non  erubui  eum  qui  supra  me 
accumbebat,  hoc  ipsum  interrogare.  At  ille,  qui 
saepius  eiusmodi  ludos  spectaverat,  Vides  ilium" 
inquit  qui  obsonium  carpit :  Carpus  vocatur.  Itaque 
quotiescunque  dicit  Carpe,'  eodem  verbo  et  vocat 
et  imperat." 

37  Non  potui  amplius  quicquam  gustare,  sed  con  versus 
ad  eum,  ut  quam  plurima  exciperem,  longe  accersere 
fabulas  coepi  sciscitarique,  quae  esset  mulier  ilia,  quae 
hue  atque  illuc  discurreret.  Uxor"  inquit  Trimal- 
chionis,   Fortunata  appellatur,  quae  nummos  modio 

54 


SATYRICON 

musical  comedy  "  Assafoetida  "  in  a  most  hideous  voice. 
We  came  to  such  an  evil  entertainment  rather  de- 
pressed. "Now,"  said  Trimalchio,  let  us  have  36 
dinner.  This  is  sauce  for  the  dinner."  As  he  spoke, 
four  dancers  ran  up  in  time  with  the  music  and  took 
off  the  top  part  of  the  dish.  Tlien  we  saw  in  the 
well  of  it  fat  fowls  and  sow's  bellies,  and  in  the  middle 
a  hare  got  up  with  A\ings  to  look  like  Pegasus.  Four 
figures  of  Marsyas  at  the  comers  of  the  dish  also 
caught  the  eye ;  they  let  a  spiced  sauce  run  from  their 
wine-skins  over  the  fishes,  which  swam  about  in  a  kind 
of  tide-race.  We  all  took  up  the  clapping  which  the 
slaves  started,  and  attacked  these  delicacies  with  hearty 
laughter.  Trimalchio  was  delighted  -«vith  the  trick 
he  had  played  us,  and  said.  Now,  Carver."  The  man 
came  up  at  once,  and  making  flourishes  in  time  with 
the  music  pulled  the  dish  to  pieces ;  you  would  liave 
said  that  a  gladiator  in  a  chariot  was  fighting  to  the 
accompaniment  of  a  water-organ.  Still  Trimalchio  kept 
on  in  a  soft  voice.  Oh,  Cancer,  Carver."  I  thought  this 
word  over  and  over  again  must  be  part  of  a  joke,  and 
I  made  bold  to  ask  the  man  who  sat  next  me  this  very 
question.  He  had  seen  performances  of  this  kind 
more  often.  You  see  the  fellow  who  is  car\ing  his 
way  through  the  meat?  Well,  his  name  is  Carver. 
So  whenever  Trimalchio  says  the  word,  you  have  his 
name,  and  he  has  his  orders."  ^ 

I  was  now  unable  to  eat  any  more,  so  I  turned  to  37 
my  neighbour  to  get  as  much  news  as  possible.     I 
began  to  seek  for  far-fetched  stories,  and  to  inquire 
who  the  woman  was  who  kept  running  about  every- 
where.     She  is  Trimalchio's  wife  Fortunata,"  he  said, 

'  Trimalchio's  pan  on  his  servant's  name  is  expressed  in 
Lowe's  translation  by  "Carver,  carve  'er." 

55 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
metitur.     Et  modo,  modo  quid  fuit?     Ignoscet  mihi 
genius  tuus,  noluisses  de  manu  illius  panem  accipere. 
Nunc,  nee  quid  nee  quare,  in  caelum  abiit  et  Trimal- 
chionis  topanta^  est.     Ad  summam,  mero  meridie  si 

H  dixerit  illi  tenebras  esse,  credet.  |  Ipse  nescit  quid 
habeat,  adeo  saplutus  ^  est ;  sed  haec  lupatria  providet 
omnia  et  ubi  non  putes.  Est  sicca,  sobria,  bonorum 
consiliorum  [tantum  auri  vides],  est  tamen  malae  lin- 
guae, pica  pulvinaris.  Quern  amat,  amat;  quem  non 
amat,  non  amat.  Ipse  Trimalchio  fundos  habet,  qua 
milvi  volant,  nummorum  nummos.  Argentum  in 
ostiarii  illius  cella  plus  iacet,  quam  quisquam  in  for- 
tunis  habet.  Familia  vero  babae  babae,^  non  melier- 
cules  puto  decumam  partem  esse  quae  dominum  suum 

88  noverit.  Ad  summam,  quemvis  ex  istis  babaecalis  in 
rutae  folium  coniciet.  Nee  est  quod  putes  ilium  quic- 
quam  emere.  Omnia  domi  nascuntur :  lana,  credrae, 
piper,  lacte  gallinaceum  si  quaesieris,  invenies.     Ad 

'  Topanta  is  colloquial  for  the  Greek  to,  iravra  "  all." 
'^Saplutus  is  the  Greek  ^dirXovros  '■'■very  rich.^' 

'  Babae  babae  is  an  exclamation  of  surprise.  So  babaecalis 
in  the  next  sentence  is  a  person  always  agape  with  wonder, 
a  lout. 
56 


SATYRICON 

and  she  counts  her  money  by  the  bushel.  And  what 
was  she  a  little  while  ago?  You  will  pardon  me  if  I 
say  that  you  would  not  have  taken  a  piece  of  bread 
from  her  hand.  Now  without  why  or  wherefore  she 
is  queen  of  Heaven,  and  Trimalehio's  all  in  all.  In 
fact,  if  she  teUs  him  that  it  is  dark  at  high  noon,  he  will 
believe  it.  He  is  so  enormously  rich  that  he  does  not 
know  himself  what  he  has ;  but  this  lynx-eyed  woman 
has  a  plan  for  everything,  even  where  you  would  not 
think  it.  She  is  temperate,  sober,  and  prudent,  but 
she  has  a  nasty  tongue,  and  henpecks  him  on  his  own 
sofa.^  WTiom  she  likes,  she  likes;  whom  she  dislikes, 
she  dislikes.  Trimalchio  has  estates  wherever  a  kite 
can  fly  in  a  day,  is  millionaire  of  millionaires.  There  is 
more  plate  lying  in  his  steward's  room  than  other 
people  have  in  their  whole  fortunes.  And  his  slaves ! 
My  word !  I  really  don't  believe  that  one  out  of  ten  of 
them  knows  his  master  by  sight.  Why,  he  can  knock 
any  of  these  joung  louts  into  a  nettle-bed"  if  he  chooses.  38 
You  must  not  suppose  either  that  he  buys  anything. 
Everything  is  home-grown :  wool,  citrons,  pepper ;  you 
can  have  cock's  milk  for  the  asking.     Why,  his  wool 

'The  phrase  means  literally  "a  magpie  belonging  to  a 
sofa,"  and  clearly  refers  to  domestic  tyranny. 

2/n  rutae  folium  coniciet.  Literally  "will  throw  into  a  rue- 
leaf."  Rutae  folium  is  said  by  Friedlander  to  be  a  proverbial 
expression  for  a  small  space.  He  refers  to  Martial  XI,  31. 
The  phrase  occurs  again  in  c.  58. 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

summam,  parum  illi  bona  lana  nascebatur;  arietes  a 
Tarento  emit,  et  eos  culavit  in  gregem.  Mel  Atticum 
ut  domi  nasceretur,  apes  ab  Athenis  iussit  afFerri; 
obiter  et  vemaculae  quae  sunt,  meliusculae  a  Grae- 
culis  fient.  Ecce  intra  hos  dies  seripsit,  ut  illi  ex 
India  semen  boletorum  mitteretur.  Nam  mulam 
quidem  nullam  habet,  quae  non  ex  onagro  nata  sit. 
Vides  tot  culcitras :  nulla  non  aut  conchyliatum  aut 
coccineum  tomentum  habet.  Tanta  est  animi  beati- 
tude. Reliquos  autem  collibertos  eius  cave  contem- 
nas.  Valde  sueossi  sunt.  Vides  ilium  qui  in  imo 
imus  recumbit:  hodie  sua  octingenta  possidet.  De 
nihilo  crevit.  Modo  solebat  coUo  suo  ligna  portare. 
Sed  quomodo  dicunt — ego  nihil  scio,  sed  audivi — 
quom^  Incuboni  pilleum  rapuisset,  [et]  thesaurum  in- 
venit.  Ego  nemini  invideo,  si  quid  ^  deus  dedit.  Est 
tamen  sub  alapa  et  non  vult  sibi  male.  Itaque  proxime 
casam  ^  hoc  titulo  proscripsit :  C.  Pompeius  Diogenes 
ex  kalendis  luliis  cenaculum  locat ;  ipse  enim  domum 
emit.'  Quid  ille  qui  libertini  loco  iacet,  quam  bene 
se  habuit.  Non  impropero  illi.  Sestertium  suum 
vidit  decies,   sed   male   vacillavit.     Non    puto    ilium 

'  quom  Buecheler :  quomodo. 
^quid  Buecheler  :  quo. 
'casam  Buecheler:  cum. 
58 


SATYRICON 

was  not  growing  of  fine  enough  quality.  He  bought 
rams  from  Tarentum  and  sent  them  into  his  flocks 
■with  a  smack  behind.  He  had  bees  brought  from 
Athens  to  give  him  Attic  honey  on  the  premises ;  the 
Roman-bom  bees  incidentally  vrill  be  improved  by  the 
Greeks.  Within  the  last  few  days,  I  may  say,  he  has 
written  for  a  cargo  of  mushroom  spawn  from  India. 
And  he  has  not  got  a  single  mule  which  is  not  the 
child  of  a  wild  ass.  You  see  all  the  cushions  here : 
every  one  has  purple  or  scarlet  stuffing.  So  high  is 
his  felicity.  But  do  not  look  down  on  the  other  freed- 
men  who  are  his  friends.  They  are  very  juicy  people. 
That  one  you  see  Ij'ing  at  the  bottom  of  the  end  sofa 
has  his  eight  hundred  thousand.  He  was  quite  a 
nobody.  A  little  time  ago  he  was  carrying  loads  of 
wood  on  his  back.  People  do  say — I  know  nothing, 
but  I  have  heard — that  he  pulled  oflP  a  goblin's  cap 
and  found  a  fairy  hoard. ^  If  God  makes  presents  I 
am  jealous  of  nobody.  Still,  he  shows  the  marks  of 
his  master's  fingers,"  and  has  a  fine  opinion  of  himself. 
So  he  has  just  put  up  a  notice  on  his  hovel :  This 
attic,  the  property  of  Caius  Pompeius  Diogenes,  to 
let  from  the  1  st  of  July,  the  owner  having  purchased 
a  house.*  That  person  there  too  who  is  lying  in 
the  freedman's  place'  is  well  pleased  with  himself. 
I  do  not  blame  him.  He  had  his  million  in  his  hands, 
but  he  has  had  a  bad  shaking.  I  believe  he  cannot  call 

'  Incubo  was  a  g^obPn  who  guarded  hid  treasure.  If  one 
stole  his  cap,  he  was  compelled  to  reveal  the  treasure. 

'On  setting  a  slave  free  the  master  gave  him  a  slap  as  a 
symbol  of  his  former  power  over  him. 

'  Apparently  a  recognized  place  at  table  was  assigned  to  a 
freedman  invited  to  dine  >*ith  free  men.  Its  position  is  not 
known. 

59 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

capillos  liberos  habere,  nee  mehereules  sua  culpa; 
ipso  enim  homo  meHor  non  est;  sed  Hberti  scelerati, 
qui  omnia  ad  se  fecerunt.  Scito  autem:  sociorum 
olla  male  fervet,  et  ubi  semel  res  inclinata  est,  amici 
de  medio.  Et  quam  honestam  negotiationem  exercuit, 
quod  ilium  sic  vides.  Libitinarius  fuit.  Solebat  sic 
cenare,  quomodo  rex :  apros  gausapatos,  opera  pistoria, 
avis,  cocos,  pistores.  Plus  vini  sub  mensa  effunde- 
batur,  quam  aliquis  in  cella  habet.  Phantasia,  non 
homo.  Inclinatis  quoque  rebus  suis,  cum  timeret  ne 
creditores  ilium  conturbare  existimarent,  hoc  titulo 
auctionem  proscripsit :  C.  lulius  Proculus  auctionem 
faciet  rerum  supervacuarum." 
39  Interpellavit  tam  dulces  fabulas  Trimalchio ;  nam 
iam  sublatum  erat  ferculum,  hilaresque  convivae  vino 
sermonibusque  publicatis  operam  coeperant  dare.  Is 
ergo  reclinatus  in  cubitum  Hoc  vinum  "  inquit  vos 
oportet  suave  faciatis.  Pisces  natare  oportet.  Rogo, 
me  putatis  ilia  cena  esse  contentum,  quam  in  theca 
repositorii  videratis  ?  Sic  notus  Vlixes  ?  '  quid  ergo 
est  ?  Oportet  etiam  inter  cenandum  philologiam  nosse. 
Patrono  meo  ossa  bene  quiescant,  qui  me  hominem 
inter  homines  voluit  esse.  Nam  mihi  nihil  novi  potest 
afferri,  sicut  ille  fericulus  iam^  habuit  praxim.  Caelus 
hie,  in  quo  duodecim  dii  habitant,  in  totidem  se  figuras 
convertit,  et  modo  fit  aries.  Itaque  quisquis  nascitur 
illo  signo,  multa  pecora  habet,  multum  lanae,  caput 
^  fericulus  iam  Buecheler  :  fericulusta  mel. 

60 


SATYRICON 

his  hair  his  own.  No  fault  of  his  I  am  sure ;  there 
is  no  better  fellow  alive ;  but  it  is  the  damned  freed- 
men  who  have  pocketed  everything.  You  know  how 
it  is:  the  company's  pot  goes  off  the  boil,  and  the 
moment  business  takes  a  bad  turn  your  friends  desert 
you.  You  see  him  in  this  state :  and  what  a  fine  trade 
he  drove !  He  was  an  undertaker.  He  used  to  dine 
like  a  prince :  boars  cooked  in  a  cloth,  'wonderful 
sweet  things,  game,  chefs  and  confectioners!  There 
used  to  be  more  wine  spilt  under  the  table  than  many 
a  man  has  in  his  cellars.  He  was  a  fairy  prince,  not 
a  mortal.  When  his  business  was  failing,  and  he  was 
afraid  his  creditors  might  guess  that  he  was  going 
bankrupt,  he  advertised  a  sale  in  this  fashion :  Caius 
Julius  Proculus  will  offer  for  sale  some  articles  for 
which  he  has  no  further  use." 

Trimalchio  interrupted  these  delightful  tales ;  the  39 
meat  had  now  been  removed,  and  the  cheerful  company 
began  to  turn  their  attention  to  the  wine,  and  to 
general  conversation.  He  lay  back  on  his  couch  and 
said :  Now  you  must  make  this  wine  go  down 
pleasantly.  A  fish  must  have  something  to  swim  in. 
But  I  say,  did  you  suppose  I  would  put  up  with  the 
dinner  you  saw  on  the  top  part  of  that  round  dish — 
Is  this  the  old  Ulysses  whom  ye  knew  ?  "  ^ — well,  well, 
one  must  not  forget  one's  culture  even  at  dinner. 
God  rest  the  bones  of  my  patron;  he  wanted  me  to 
be  a  man  among  men.  No  one  can  bring  me  anything 
new,  as  that  last  dish  proved.  The  firmament  where 
the  twelve  gods  inhabit  turns  into  as  many  figures, 
and  at  one  time  becomes  a  ram.  So  anyone  who 
is  born  under  that  sign  has  plenty  of  flocks  and  wool, 

•  See  Virgil,  ^neid,  n,  44. 

61 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

praeterea  durum,  frontem  expudoratam,  cornum  acu- 
tum.  Plurimi  hoc  signo  scholastic!  nascuntur  et  arie- 
tilli."^  Laudamus  urbanitatem  mathematici ;  itaque 
adiecit :  deinde  totus  caelus  taurulus  fit.  Itaque 
tunc  calcitrosi  nascuntur  et  bubulci  et  qui  se  ipsi 
pascunt.  «In  geminis  autem  nascuntur  bigae  et  boves 
et  colei  et  qui  utrosque  parietes  linunt.  In  cancro 
ego  natus  sum.  Ideo  multis  pedibus  sto,  et  in  mari 
et  in  terra  multa  possideo ;  nam  cancer  et  hoc  et  illoc 
quadrat.  Et  ideo  iam  dudum  nihil  super  ilium  posui, 
ne  genesim  meam  premerem.  In  leone  cataphagae 
nascuntur  et  imperiosi ;  in  virgine  mulieres  et  fugitivi 
et  compediti ;  in  libra  laniones  et  unguentarii  et  qui- 
cunque  aliquid  expediunt ;  in  scorpione  venenarii  et 
percussores ;  in  sagittario  strabones,  quiholeraspectant, 
lardum  tollunt ;  in  capricomo  aerumnosi,  quibus  prae 
mala  sua  cornua  nascuntur ;  in  aquario  copones  et  cu- 
curbitae;  in  piscibus  obsonatores  et  rhetores.  Sic 
orbis  vertitur  tanquam  mola,  et  semper  aliquid  mali 
facit,  ut  homines  aut  nascantur  aut  pereant.  Quod 
autem  in  medio  caespitem  videtis  et  supra  caespitem 
favum,  nihil  sine  ratione  facio.  terra  mater  est  in 
medio  quasi  ovum  corrotundata,  et  omnia  bona  in  se 
habet  tanquam  favus." 
40  "Sophos"  universi  clamamus  et  sublatis  manibus 
ad  cameram  iuramus  Hipparchum  Aratumque  com- 

*  arietilli  Heinsius :  arieti  illi. 
62 


SATYRICON 

a  hard  head  and  a  brazen  forehead  and  sharp  horns. 
Very  many  pedants  and  young  rams  are  born  under 
this  sign."  We  applauded  the  elegance  of  his  astrology, 
and  so  he  went  on :  "'Then  the  whole  sky  changes  into 
a  young  bull.  So  men  who  are  free  with  their  heels  are 
bom  now,  and  oxherds  and  people  who  have  to  find 
their  own  food.  Under  the  Twins  tandems  are  bom,  and 
oxen,  and  debauchees,  and  those  who  sit  on  both  sides  of 
the  fence.  ^  I  was  born  under  the  Crab.  So  I  have  many 
legs  to  stand  on,  and  many  possessions  by  sea  and  land ; 
for  either  one  or  the  other  suits  j'our  crab.  And  that 
was  why  just  now  I  put  nothing  on  top  of  the  Crab,  for 
fear  of  weighing  down  the  house  of  my  birth.  Under  the 
Lion  gluttons  and  masterful  men  are  bom;  under  \'irgo 
women,  and  runaway  slaves,  and  chained  gangs; 
under  Libra  butchers,  and  perfumers,  and  generally 
people  who  put  things  to  rights ;  poisoners  and  assassins 
under  Scorpio ;  under  Sagittarius  cross-eyed  men, 
who  take  the  bacon  while  they  look  at  the  vegetables  ; 
under  Capricomus  the  poor  folk  whose  troubles  make 
horns  sprout  on  them  ;  under  Aquarius  inn- 
keepers and  men  with  water  on  the  brain  ;  under 
Pisces  chefs  and  rhetoricians.  So  the  world  turns  like 
a  mill,  and  always  brings  some  evil  to  pass,  causing 
the  birth  of  men  or  their  death.  You  saw  the  green 
turf  in  the  middle  of  the  dish,  and  the  honej'comb  on 
the  turf;  I  do  nothing  without  a  reason.  Mother 
Earth  lies  in  the  world's  midst  rounded  like  an  egg, 
and  in  her  all  blessings  are  contained  as  in  a  honey- 
comb." 

Bravo  I"  we  all  cried,  swearing  with  our  hands  40 
lifted   to   the  ceiling   that    Hipparchus  and   Aratus 

*  Literally  "those  who  bedaub  walls  on  both  sides,"  i.e. 
those  who  "  hedge  "  in  fight  or  friendship. 

63 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

parandos  illi  homines  non  fuisse^  donee  advenerunt 
ministri  ac  toralia  praeposuerunt  toris^  in  quibus  retia 
erant  picta  subsessoresque  cum  venabulis  at  totus 
venationis  apparatus.  Necdum  sciebamus,  quo  mittere- 
mus  suspiciones  nostras,  cum  extra  triclinium  clamor 
sublatus  est  ingens,  et  ecce  canes  Laconici  etiam  circa 
mensam  discurrere  coeperunt.  Secutum  est  hos  re- 
positorium,  in  quo  positus  erat  primae  magnitudinis 
aper,  et  quidem  pilleatus,  e  cuius  dentibus  sportellae 
dependebant  duae  palmulis  textae,  altera  caryotis 
altera  thebaicis  repleta.  Circa  autem  minores  porcelli 
ex  coptoplacentis  facti,  quasi  uberibus  imminerent, 
scrofam  esse  positam  significabant.  Et  hi  quidem 
apophoreti  fuerunt.  Ceterum  ad  scindendum  aprum 
non  ille  Carpus  accessit,  qui  altilia  laceraverat,  sed 
barbatus  ingens,  fasciis  cruralibus  alligatus  et  alicula 
subornatus  polymita,  strictoque  venatorio  cultro  latus 
apri  vehementer  percussit,  ex  cuius  plaga  turdi  evo- 
laverunt.  Parati  aucupes  cum  harundinibus  fuerunt 
et  eos  circa  triclinium  volitantes  momento  exceperunt. 
Inde  cum  suum  cuique  iussisset  referri  Trimalchio, 
adiecit :  Etiam  videte,  quam  porcus  ille  silvaticus 
lotam^  comederit  glandem."  Statim  pueri  ad  sportellas 
accesserunt,  quae  pendebant  e  dentibus,  thebaicasque 
et  caryotas  ad  numerum  divisere  cenantibus. 
4-1  Interim  ego,  qui  privatum  habebam  secessum,  in 
multas  cogitationes  deductus  sum,  quare  aper  pilleatus 
intrasset.  Postquam  itaque  omnis  bacalusias  consumpsi, 

'  lotam  Muncker :  totam. 
64 


SATYRICON 

were  not  to  be  compared  with  him,  until  the  servants 
came  and  spread  over  the  couches  coverlets  painted 
with  nets,  and  men  lying  in  wait  with  hunting  spears, 
and  all  the  instruments  of  the  chase.  We  were  still 
wondering  where  to  turn  our  expectations,  when  a 
great  shout  was  raised  outside  the  dining-room,  and 
in  came  some  Spartan  hounds  too,  and  began  run- 
ning round  the  table.  A  tray  was  brought  in  after 
them  with  a  wild  boar  of  the  largest  size  upon  it, 
wearing  a  cap  of  freedom,  with  two  little  baskets  woven 
of  palm-twigs  hanging  from  his  tusks,  one  full  of  dry 
dates  and  the  other  of  fresh.  Round  it  lay  sucking- 
pigs  made  of  simnel  cake  with  their  mouths  to  the 
teats,  thereby  showing  that  we  had  a  sow  before  us. 
These  suckJng-pigs  were  for  the  guests  to  take  away. 
Carver,  who  had  mangled  the  fowls,  did  not  come  to 
divide  the  boar,  but  a  big  bearded  man  with  bands 
wound  round  his  legs,  and  a  spangled  hunting-coat  of 
damasked  silk,  who  drew  a  hunting-knife  and  plunged 
it  hard  into  the  boar's  side.  A  number  of  thrushes  flew 
out  at  the  blow.  As  they  fluttered  round  the  dining-room 
there  were  fowlers  ready  A\'ith  limed  twigs  who  caught 
fliem  in  a  moment.  Trimalchio  ordered  everj'body  to  be 
given  his  own  portion,  and  added :  Now  you  see  what 
fine  acorns  the  woodland  boar  has  been  eating."  Then 
boys  came  and  took  the  baskets  which  hung  from  her 
jaws  and  distributed  fresh  and  dry  dates  to  the  guests. 

Meantime  I  had  got  a  quiet  comer  to  myself,  and  had  41 
gone  off  on  a  long  train  of  speculation, — why  the  pig 
had  come  in  with  a  cap  of  freedom  on.     After  turning 
the  problem  over  every  way^  I  ventured  to  put  the 

^  Bacalusias  may  be  derived  from  baceolus  (Gk  ^ktjXoj)  a 
blockhead,  and  ludcre,  hence  meaning  perhaps  "  every  kind 
of  foolish  explanation  of  the  riddle." 

F  65 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

duravi  interrogare  ilium  interpretem  meum,  quod  ^  me 
torqueret.  At  ille :  Plane  etiam  hoc  servus  tuus  indi- 
care  potest;  non  enim  aenigma  est,  sed  res  aperta.  Hie 
aper,cuinheri  summacenaeum^  vindicasset,  a  convivis 
dimissus  est ;  itaque  hodie  tanquam  libertus  in  convi- 
vium  revertitur,"  Damnavi  ego  stuporem  meum  et 
nihil  amplius  interrogavi,  ne  viderer  nunquam  inter 
honestos  cenasse. 

Dum  haec  loquimur,  puer  speciosus,  vitibus  hederis- 
que  redimitus,  modo  Bromium,  interdum  Lyaeum 
Euhiumque  confessus,  calathisco  uvas  circumtulit  et 
poemata  domini  sui  acutissima  voce  traduxit.  Ad 
quem  sonum  conversus  Trimalchio  Dionyse  "  inquit 
liber  esto."  Puer  detraxit  pUleum  apro  capitique 
suo  imposuit.  Turn  Trimalchio  rursus  adiecit :  Non 
negabitis  me"  inquit  habere  Liberum  patrem." 
Laudavimus  dictum  Trimalchionis  et  circumeuntem 
puerum  sane  perbasiamus. 

Ab  hoc  ferculo  Trimalchio  ad  lasanum  surrexit. 
Nos  libertatem  sine  tyranno  nacti  coepimus  invitare 
convivarum  sermones.  Dama  ^  itaque  primus  cum  pata- 
racina  poposcisset,  Diei "  inquit  nihil  est.  Dum 
versas  te,  nox  fit.  Itaque  nihil  est  melius,  quam  de 
cubiculo  recta  in  triclinium  ire.  Et  mundum  frigus 
habuimus.  Vix  me  balneus  calfecit.  Tamen  calda 
potio  vestiarius  est.  Staminatas  duxi,  et  plane  matus 
sum.     Vinus  mihi  in  cerebrum  abiit." 


'quod  Buecheler:  quid, 
'cena  eum  Buecheler :  cenara. 
'  Danias  Heinsius:  clamat, 


66 


SATYRICON 

question  which  was  troubling  me  to  my  old  informant. 
Your  humble  servant  can  explain  that  too  ;  "  he  said, 
"  there  is  no  riddle,  the  thing  is  quite  plain.  Yesterday 
when  this  animal  appeared  as  piece  de  resistance  at 
dinner,  the  guests  dismissed  him ;  and  so  to-day  he 
comes  back  to  dinner  as  a  freedman."  I  cursed 
my  dullness  and  asked  no  more  questions,  for  fear  of 
showing  that  I  had  never  dined  among  decent  people. 

As  we  were  speaking,  a  beautiful  boy  with  vine- 
leaves  and  ivy  in  his  hair  brought  round  grapes  in  a 
little  basket,  impersonating  Bacchus  in  ecstasy,  Bacchus 
full  of  wine,  Bacchus  dreaming,  and  rendering  his 
master's  verses  in  a  most  shrill  voice.  Trimalchio  turned 
round  at  the  noise  and  said,  Dionysus,  rise  and  be 
free."  The  boy  took  the  cap  of  fi*eedom  off  the  boar, 
and  put  it  on  his  head.     Then  Trimalchio  went  on : 

I  am  sure  you  will  agree  that  the  god  of  liberation 
\s  my  father."^  We  applauded  Trimalchio's  phrase,  and 
kissed  the  boy  heartily  as  he  went  round. 

After  this  dish  Trimalchio  got  up  and  retired. 
With  the  tyrant  away  we  had  our  freedom,  and  we 
began  to  draw  the  conversation  of  our  neighbours. 
Dama  began  after  calling  for  bumpers :  *  Day  is 
nothing.  Night  is  on  you  before  you  can  turn  round. 
Then  there  is  no  better  plan  than  going  straight  out 
of  bed  to  dinner.  It  is  precious  cold.  I  could  scarcely 
get  warm  in  a  bath.  But  a  hot  drink  is  as  good  as  an 
overcoat.  I  have  taken  some  deep  drinks'  and  I  am 
quite  soaked.     The  wine  has  gone  to  my  head." 

^  The  name  of  the  god  Liber  was  fancifully  derived  from 
the  fact  that  wine  frees  men  from  cares.  Trimalchio,  who 
confers  freedom  upon  slaves,  therefore  takes  him  as  his 
patron  or  father. 

'  Staminatas  means  a  draught  of  unmixed  wine.  The  word 
is  variously  derived  f'-om  the  Greek  ffrdfivoi  or  the  Latin  stamen. 

f2  67 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

42  .    Excepit  Seleucus  fabulae  partem  et     Ego  "  inquit 

non  cotidie  lavor ;  baliscus  enim  fuUo  est,  aqua  dentes 
habetj  et  cor  nostrum  cotidie  liquescit.  Sed  cum 
mulsi  pultarium  obduxi,  frigori  laecasin  dice.  Nee 
sane  lavare  potui ;  fui  enim  hodie  in  funus.  Homo 
bell  us,  tarn  bonus  Chrysanthus  animam  ebuUiit. 
Modo,  modo  me  appellavit.  Videor  mihi  cum  illo 
loqui.  Heu,  eheu.  Utres  inflati  ambulamus.  Mino- 
ris  quam  muscae  sumus,  muscae  tamen  aliquam  vir- 
tutem  habent,  nos  non  pluris  sumus  quam  bullae.  Et 
quid  si  non  abstinax  fuisset.  Quinque  dies  aquam  in 
OS  suum  non  coniecit,  non  micam  panis.  Tamen  abiit 
ad  plures.  Medici  ilium  perdiderunt,  immo  magis 
malus  fatus  ;  medicus  enim  nihil  aliud  est  quam  animi 
consolatio.  Tamen  bene  elatus  est,  vitali  lecto, 
stragulis  bonis.  Planctus  est  optime — manu  misit 
aliquot — etiam  si  maligne  ilium  ploravit  uxor.  Quid 
si  non  illam  optime  accepisset.  Sed  mulier  quae  mulier 
milvinum  genus.  Neminem  nihil  boni  facere  oportet ; 
aeque  est  enim  ac  si  in  puteum  conicias.  Sed  antiquus 
amor  cancer  est." 

43  Molestus  fuit,  Philerosque  proclamavit :  Vivorum 
meminerimus.  lUe  habet,  quod  sibi  debebatur : 
honeste  vixit,  honeste  obiit.  Quid  habet  quod  que- 
ratur  ?  Ab  asse  crevit  et  paratus  fuit  quadrantem  de 
stercore  mordicus  tollere.  Itaque  crevit,  quicquid 
crevit,  tanquam  favus.    Puto  mehercules  ilium  reliquisse 

68 


SATYRICON 

Seleucus  took  up  the  tale  and  said  :  I  do  not  wash  42 
every  day ;  the  bathman  pulls  you  to  pieces  like  a 
fuller,  the  water  bites,  and  the  heart  of  man  melts 
away  daily.  But  when  I  have  put  down  some  draughts 
of  mead  I  let  the  cold  go  to  the  devil. ^  Besides, 
I  could  not  wash  ;  I  was  at  a  funeral  to-day.  A  fine 
fellow,  the  excellent  Chrysanthus,  has  breathed  his 
last.  It  was  but  the  other  day  he  greeted  me.  I  feel 
as  if  I  were  speaking  with  him  now.  Dear,  dear,  how 
we  bladders  of  wind  strut  about.  We  are  meaner 
than  flies ;  flies  have  their  virtues,  we  are  nothing  but 
bubbles.  And  what  Avould  have  happened  if  he  had 
not  tried  the  fasting  cure  ?  No  water  touched  his 
lips  for  five  days,  not  a  morsel  of  bread.  Yet  he  went 
over  to  the  majority.  The  doctors  killed  him — no,  it 
was  his  unhappy  destiny  ;  a  doctor  is  nothing  but  a  sop 
to  conscience.  Still,  he  was  carried  out  in  fine  style  on 
a  bier  covered  with  a  good  pall.  The  mourning  was 
very  good  too — he  had  freed  a  number  of  slaves — even 
though  his  own  wife  was  very  grudging  over  her  tears. 
I  daresay  he  did  not  treat  her  particularly  kindlj'.  But 
women  one  and  all  are  a  set  of  vultures.  It  is  no  use 
doing  anyone  a  kindness;  it  is  all  the  same  as  if  you 
put  your  kindness  in  a  well.  But  an  old  love  pinches 
like  a  crab." 

He  was  a  bore,  and  Phileros  shouted  out :  Oh,  let  43 
us  remember  the  living.  He  has  got  his  deserts ;  he 
lived  decently  and  died  decently.  WTiat  has  he  got  to 
grumble  at?  He  started  with  twopence,  and  he  was 
always  ready  to  pick  a  halfpenny  out  of  the  dirt 
wth  his  teeth.  So  he  grew  and  grew  like  a  honey- 
comb. Upon  my  word,  I  believe  he  left  a  clear  hundred 

*  Laecasin  is  from  the  Greek  Xetx<if"i',  ha-tin/el/are,  sensu 
obsceno. 

69 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

aolida  centum,  et  omnia  in  nummis  habuit.  De  re 
tamen  ego  verum  dicam,  qui  linguam  caninam  comedi : 
durae  buccae  fuit,  linguosus,  discordia,  non  homo. 
Frater  eius  fortis  fuit,  amicus  amico,  manu  plena, 
uncta  mensa.  Et  inter  initia  malam  parram  pilavit,  sed 
recorrexit  costas  illius  prima  vindemia:  vendidit  enim 
vinum,  quanti^  ipse  voluit.  Et  quod  illius  mentum 
sustulit,  hereditatem  accepit,  ex  qua  plus  involavit, 
quam  illi  relictum  est.  Et  ille  stips,  dum  fratri  suo 
irascitur,  nescio  cui  terrae  filio  patrimonium  elegavit. 
Longe  fugit,  quisquis  suos  fugit.    Habuit  autem  oricula- 

fZL'  rios  ^  servos,  qui  ilium  pessum  dederunt.    |   Nunquam 

L  autem    recte   faciet,  qui   cito    credit,   |  utique   homo 

negotians.     Tamen  verum  quod  frunitus  est,  quam  diu 

vixit, *    cui    datum    est,  non    cui   destinatum. 

Plane  Fortunae  filius,  in  manu  illius  plumbum  aurum 
fiebat.  Facile  est  autem,  ubi  omnia  quadrata  currunt. 
Et  quot  putas  ilium  annos  secum  tulisse  ?  Septuaginta 
et  supra.  Sed  corneolus  fuit,  aetatem  bene  ferebat, 
niger  tanquam  corvus.  Noveram  hominem  olim  olio- 
rum  et  adhuc  salax  erat.  Non  mehercules  ilium  puto 
in  domo  canem  reliquisse.  Immo  etiam  pullarius  ^  erat, 
omnis  minervae  homo.  Nee  improbo,  hoc  solum  enim 
secum  tulit." 

44        Haec    Phileros    dixit,   ilia    Ganymedes:     'narratis 

quod  nee  ad  caelum   nee   ad   terram  pertinet,  cum 

interim  nemo  curat,  quid  annona  mordet.     Non  me- 

'  plena  uncta  Heinsius :  uncta  plena. 

^quanti  Scheffer:  quantum. 

^  oricularios  Reinesius  :  oracularios. 

*  Some  words  suck  as  bene  vixit  have  clearly  dropped  out. 

'  pullarius  Burmann  :  peullarius 

70 


SATYRICON 

thousand,  and  all  in  hard  cash.  Still,  I  have  eaten  the 
dog's  tongue,  I  must  speak  the  truth.  He  had  a  rough 
mouth,  and  talked  continually,  and  was  more  of  a 
discord  than  a  man.  His  brother  was  a  fine  fellow, 
stood  by  his  friends,  open-handed  and  kept  a  good 
table.  To  begin  with,  he  caught  a  Tartar:^  but  his 
first  vintage  set  him  on  his  feet  :•  he  used  to  get  any 
price  he  asked  for  his  \\ine.  And  what  made  him 
hold  up  his  head  was  that  he  came  into  an  estate  out 
of  which  he  got  more  than  had  been  left  to  him.  And 
that  blockhead,  in  a  fit  of  passion  with  his  brother,  left 
the  family  property  away  to  some  nobody  or  other. 
He  that  flies  from  his  own  family  has  far  to  travel.  But 
he  had  some  eaves-dropping  slaves  who  did  for  him.  A 
man  who  is  always  ready  to  believe  what  is  told  him 
will  never  do  well,  especially  a  business  man.  Still 
no  doubt  he  enjoyed  himself  every  day  of  his  life. 
Blessed  is  he  who  gets  the  gift,  not  he  for  whom  it  is 
meant.  He  was  a  real  Fortune's  darling,  lead  turned 
gold  in  his  hands.  Yes,  it  is  easy  when  everything 
goes  fair  and  square.  And  how  many  years  do  you 
think  he  had  on  his  shoulders?  Seventy  and  more. 
But  he  was  a  tough  old  thing,  carried  his  age  well,  as 
black  as  a  crow.  I  had  known  him  world  without  end, 
and  he  was  still  merry.  I  really  do  not  think  he  spared 
a  single  creature  in  his  house.  No,  he  was  still  a  gay 
one,  ready  for  anj-thing.  Well,  I  do  not  blame  him : 
it  is  only  his  past  pleasures  he  can  take  with  him." 

So  said  Phileros,  but  GanjTnede  broke  in :  "  You  go  44 
talking  about  things  which  are  neither  in  heaven  nor 
earth,  and   none  of  you  care  all  the  time   how  the 
price   of  food  pinches.     I  swear  I  cannot  get  hold 

'  Literally  "  he  plucked  a  bad  mag^pie."    The  magpie  was 
considered  a  bird  of  ill  omen  :  Horace,  Odes  iti,  27. 

71 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

hercules  hodie  buccam  panis  invenire  potui.    Et  quo- 

modo  siccitas  perseverat.     lam  annum  esuritio  fuit. 

Aediles  male  eveniat,  qui  cum  pistoribus  colludunt 

Serva   me,    servabo    te. '     Itaque    populus    minutus 

laborat;  nam  isti  maiores  maxillae  semper  Saturnalia 

agunt.  O  si  haberemus  illos  leones,  quos  ego  hie  inveni, 

cum  primum  ex  Asia  veni.     Illud  erat  vivere.  Simila 

si  siligine  inferior  esset/  laruas  sic  istos   percolopa- 

bant,  ut  illis  lupiter  iratus  esset.     [Sed]  memini  Safi- 

nium :  tunc  habitabat  ad  arcum  veterem,  me  puero, 

piper,  non  homo.   Is  quacunque  ibat,  terram  adurebat 

Sed  rectus,  sed  certus,  amicus  amico,  cum  quo  auda- 

cter  posses  intenebris  micare.  In  curia  autem  quomodo 

singulos  [vel]  pilabat  [tractabat],  nee  schemas  loque- 

batur  sed  derectum.^  Cum  ageret  porro  in  foro,  sic  illius 

vox  crescebat  tanquam  tuba.      Nee  sudavit  unquam 

nee  expuit,  puto  eum^  nescio  quid  Asiadis  habuisse. 

Et  quam  benignus  resalutare,  nomina  omnium  reddere, 

tanquam  unus  de  nobis.     Itaque  illo  tempore  anno- 

na   pro  luto   erat.     Asse  panem  quem  emisses,  non 

potuisses  cum  altera  devorare.    Nunc  oculum  bublum 

vidi  maiorem.   Heu  heu,  quotidie  peius.   Haec  colonia 

retroversus  crescit  tanquam  coda  vituli.  Sed  quare  nos  * 

habemus  aedilem  trium  cauniarum,  qui  sibi  mavult 

assem  quam  vitam  nostram?  Itaque  domi  gaudet,  plus 

in  die  nummorum  accipit,  quam  alter  patrimonium 

'  Simila  si  siligine  inferior  esset  Buecheler :  similia  sicilia 
interiores  et. 

-  derectum  A'^/s^^  .•  dilectum. 
^eura  Tilebomenns :  enim. 
*nos  Tilebomenus :  non. 

72 


SATYRICON 

of  ?  mouthful  of  bread  to-day.  And  how  the  drought 
goes  on.  There  has  been  a  famine  for  a  whole  year 
now.  Damn  the  magistrates,  who  play  Scratch  my 
back,  and  I'll  scratch  yours,'  in  league  with  the  bakers. 
So  the  little  people  come  off  badly;  for  the  jaws  of 
the  upper  classes  are  always  keeping  carnival.  I  do  wish 
we  had  the  bucks  I  found  here  when  I  first  came  out  of 
Asia.  That  was  hfe.  If  the  flour  was  any  but  the  finest, 
they  beat  those  vampires  into  a  jelly,  until  they  put  the 
fear  of  God  into  them.  I  remember  Safinius :  he  used 
to  live  then  by  the  old  arch  when  I  was  a  boy.  He 
was  more  of  a  mustard-pot  than  a  man :  used  to 
scorch  the  ground  wherever  he  trod.  Still  he  was 
straight;  you  could  trust  him,  a  true  friend:  j'ou 
would  not  be  afraid  to  play  at  morra^  with  him  in  the 
dark.  How  he  used  to  dress  them  down  in  the  senate- 
house,  every  one  of  them,  never  using  roundabout 
phrases,  making  a  straightforward  attack.  And  when  he 
was  pleading  in  the  courts,  his  voice  used  to  swell  like 
a  trumpet.  Never  anj'  sweating  or  spitting :  I  imagine 
he  had  a  touch  of  the  Asiatic  style.  And  how  kindly 
he  returned  one's  greeting,  calling  every  one  by  name 
quite  like  one  of  ourselves.  So  at  that  time  food  was 
dirt-cheap.  You  could  buy  a  larger  loaf  for  twopence 
than  you  and  your  better  half  together  could  get 
through.  One  sees  a  bun  bigger  now.  Lord,  things  are 
worse  everyday.  This  town  goes  downhill  liketlie  calf  s 
tail.  But  why  do  we  put  up  with  a  magistrate  not  worth 
three  pepper-corns,  who  cares  more  about  putting  two- 
pence in  his  purse  than  keeping  us  alive?  He  sits 
grinning  at  home,  and  pockets  more  money  a  day  than 

'  In  the  game  Morra  one  party  held  up  a  number  of  fing^ers 
and  the  other  had  to  guess  what  the  number  was.  A  man 
who  could  play  it  in  the  dark  would  be  a  miracle. 

73 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

habet.  lam  scio,  unde  acceperit  denarios  mille  aureos. 
Sed  si  nos  coleos  haberemus,  non  tan  turn  sibi  placeret. 
Nunc  populus  est  domi  leones,  foras  vulpes.  Quod  ad 
me  attinet,  iam  pannos  meos  comedij  et  si  perseverat 
haee  annona,  casulas  meas  vendam.  Quid  enim  fu- 
turum  est,  si  nee  dii  nee  homines  huius  coloniae 
miserentur?    Ita  meos  fruniscarj  ut  ego  puto  omnia 

HL  ilia  a  diibus  fieri.  |  Nemo  enim  caelum  caelum  putat, 
nemo  ieiunium  servat,  nemo  lovem  pili  facit,  sed 
H  omnes  opertis  oculis  bona  sua  computant.  |  Antea 
stolatae  ibant  nudis  pedibus  in  clivum,  passis  capillis, 
mentibus  puris,  et  lovem  aquam  exorabant.  Itaque 
statim  urceatim  plovebat :  aut  tunc  ant  nunquam :  et 
omnes  redibant  udi "  tanquam  mures.  Itaque  dii  pedey 
lanatos  habent,  quia  nos  religiosi  non  sumus.  Agri 
iacent" — 

45  Orote"inquitEchion  centonarius    melius  loquere. 

Modo  sic,  modo  sic '  inquit  rusticus ;  varium  porcum 

HL  perdiderat.  |   Quod  hodie  non  est,  eras  erit:  sic  vita 

H  tvuditur.  I   Non  mehercules  patria  melior  dici  potest, 

si  homines  haberet.      Sed  laborat  hoc  tempore,  nee 

haec  sola.    Non  debemus  delicati  esse,  ubique  medius 

caelus  est.    Tu  si  aliubi  fueris,  dices  hie  porcos  coctos 

ambulare.     Et  ecce  habituri  sumus  munus  excellente 

in  triduo  die  festa;  familia  non  lanisticia,  sed  plurimi 

liberti.   Et  Titus  noster  magnum  animum  habet  et  est 

caldicerebrius :   aut  hoc  aut  illud  erit,  quid^  utique. 

'a  diibus  Buecheler:  aedilibus. 

^  redL\ha.ni  Jacobs  :  ridebant  \xd\  Triller:  ut  dii. 

'  quid  Heinsius  :  quod. 

74 


SATYRICON 

other  people  have  for  a  fortune.  I  happen  to  know 
where  he  came  by  a  thousand  in  gold.  If  we  had  any 
spunk  in  us  he  would  not  be  so  pleased  with  himself. 
Nowadays  people  are  lions  in  their  own  houses,  and 
foxes  out  of  doors.  I  have  already  eaten  my  rags, 
and  if  these  prices  keep  up,  I  shall  have  to  sell  my  cot- 
tages. Whatever  is  to  happen  if  neither  the  gods  nor 
man  will  take  pity  on  this  town  ?  As  I  hope  to  have  joy 
of  my  children,  I  believe  all  these  things  come  from 
Heaven.  For  no  one  now  believes  that  the  gods  are 
gods.  There  is  no  fasting  done,  no  one  cares  a  button  for 
religion :  they  all  shut  their  eyes  and  count  their  own 
goods.  In  old  days  the  mothers  in  their  best  robes 
used  to  climb  the  hill  with  bare  feet  and  loose  hair, 
pure  in  spirit,  and  pray  Jupiter  to  send  rain.  Then  it 
used  promptly  to  rain  by  the  bucket :  it  was  now  or 
never :  and  they  all  came  home,  wet  as  drowned  rats. 
As  it  is,  the  gods  are  gouty  in  the  feet  because  we 
are  sceptics.    So  our  fields  lie  baking — " 

Oh,  don't  be  so  gloomy,"  said  Echion,  the  old  45 
clothes  dealer.  There's  ups  and  there's  downs,'  as 
the  country  bumpkin  said  when  he  lost  his  spotted  pig. 
What  is  not  to-day,  will  be  to-morrow:  so  we  trudge 
through  life.  I  engage  you  could  not  name  a  better 
country  to  call  one's  own,  if  only  the  men  in  it  had  sense. 
It  has  its  troubles  now  like  others.  We  must  not  be  too 
particular  when  there  is  a  sky  above  us  all.  If  you 
were  anywhere  else,  you  would  say  that  roast  pork 
walked  in  the  streets  here.  Just  think,  we  are  soon 
to  be  given  a  superb  spectacle  lasting  three  days ;  not 
simply  a  troupe  of  professional  gladiators,  but  a  large 
number  of  them  freedmen.  And  our  good  Titus  has  a 
big  imagination  and  is  hot-blooded:  it  will  be  one 
thing  or  another,  something  real  anyway.   I  know  him 

75 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
Nam  illi  domesticus  sum,  non  est  miscix.  Ferrum 
optimum  daturus  est,  sine  fuga,  carnarium  in  medio, 
ut  amphitheater  videat.  Et  habet  unde :  relictum  est 
illi  sestertium  tricenties,  decessit  illius  pater  male. 
Ut  quadringenta  impendat,  non  sentiet  patrimonium 
illius,  et  sempiterno  nominabitur.  lam  Manios  aliquot 
habet  et  mulierera  essedariam  et  dispensatorem  Gly- 
conis,  qui  deprehensus  est,  cum  dominam  suam  dele- 
ctaretur.  Videbis  populi  rixam  inter  zelotypos  et 
amasiunculos.  Glyco  autem,  sestertiarius  homo,  dis- 
pensatorem ad  bestias  dedit.  Hoc  est  se  ipsum  tra- 
ducere.  Quid  servus  peccavit,  qui  coactus  est  facere  ? 
Magis  ilia  matella  digna  fuit  quam  taurus  iactaret. 
Sed  qui  asinum  non  potest,  stratum  caedit.  Quid 
autem  Glyco  putabat  Hermogenis  filicem  unquam 
bonum  exitum  facturam?  Ille  milvo  volanti  poterat 
ungues  resecare ;  colubra  restem  non  parit.  Glyco, 
Glyco  dedit  suas ;  itaque  quamdiu  vixerit,  habebit  sti- 
gmam,  nee  illam  nisi  Orcus  delebit.  Sed  sibi  quisque 
peccat.  Sed  subolfacio,  quod  nobis  epulum  daturus 
est  Mammaea,  binos  denai'ios  mihi  et  meis.  Quod  si 
hoc  fecerit,  eripiat  Norbano  totum  favorem.  Scias 
oportet  plenis  velis  hunc  vinciturum.  Et  revera,  quid 
ille  nobis  boni  fecit?  Dedit  gladiatores  sestertiarios 
iam  decrepitos,  quos  si  sufflasses,  cecidissent;  iam 
meliores  bestiarios  vidi.  Occidit  de  lucerna  equites, 
76 


SATi'RICON 

very  well,  and  he  is  all  against  half-measures.  He 
will  give  you  the  finest  blades,  no  running  away,  but- 
chery done  in  the  middle,  where  the  whole  audience 
can  see  it.  And  he  has  the  wherewithal;  he  came 
into  thirtj'  million  when  his  father  came  to  grief.  If 
he  spends  four  hundred  thousand,  his  estate  ^^•^ll  never 
feel  it,  and  his  name  will  live  for  ever.  He  has  already 
collected  some  cIo^^tis,  and  a  woman  to  fight  from 
a  chariot,  and  Glyco's  steward,  who  was  caught 
amusing  Glyco's  wife.  You  will  see  the  crowd  quarrel, 
jealous  husbands  against  gallants.  A  twopenny  half- 
penny fellow  like  Glj'co  goes  throwing  his  steward 
to  the  beasts.  He  only  gives  himself  awaj'.  It  is  not 
the  slave's  fault;  he  had  to  do  as  he  was  told.  That 
filthy  wife  of  his  rather  deserved  to  be  tossed  by 
the  bull.  But  a  man  who  cannot  beat  his  donkey, 
beats  the  saddle.  How  did  Glyco  suppose  that  a 
sprig  of  Hermogenes's  sowing  would  ever  come  to  a 
good  end  ?  He  was  one  for  paring  the  claws  of  a  kite 
on  the  wing,  and  you  do  not  gather  figs  from  thistles.^ 
Glj'co?  why,  Glyco  has  given  away  his  own  flesh 
and  blood.  He  will  be  branded  as  long  as  he  lives, 
and  nothing  but  death  will  -vripe  it  out.  But  a  man 
must  have  his  faults.  My  nose  prophesies  a  good 
meal  from  Mammaea,  twopence  each  for  me  and  mine. 
If  he  does,  he  will  put  Norbanus"  quite  in  the  shade. 
You  know  he  will  beat  him  hands  down.  After  all, 
•what  has  Norbanus  ever  done  for  us?  He  produced 
some  decayed  twopenny-halfpenny  gladiators,  who 
would  have  fallen  flat  if  you  breathed  on  them ;  I  have 
seen  better  ruffians  turned  in  to  fight  the  wild  beasts. 
He  shed  the  blood  of  some  mounted  infantry  that  might 

*  Literally  "  a  viper  does  not  bring  forth  a  rope." 
'A  prosperous  lawyer;  see  c.  46. 

77 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

putares  eos  gallos  gallinaceos;  alter  burdubasta,  alter 
loripeSj  tertiarius  mortuus  pro  mortuo,  qui  habebat 
nervia  praecisa.  Unus  alicuius  flaturae  fuit  Thraex, 
qui  et  ipse  ad  dictata  pugnavit.  Ad  summam,  omnes 
postea  secti  sunt;  adeo  de  magna  turba  adhibete' 
acceperant,  plane  fugae  merae.  Munus  tamen '  inquit 
tibi  dedi':  et  ego  tibi  plodo.  Oomputa,  et  tibi  plus 
do  quam  accepi.  Manus  manum  lavat.  Videris  mihi, 
i6  Agamemnon,  dicere :  '  Quid  iste  argutat  molestus  ? ' 
quia  tu,  qui  potes  loquere,  non  loquis.^  Non  es  nostrae 
fasciae,  et  ideo  pauperorum  verba  derides.  Scimus  te 
prae  litteras  fatuum  esse.  Quid  ergo  est?  aliqua  die 
te  persuadeam,  ut  ad  villam  venias  et  videas  casulas 
nostras  ?  Inveniemus  quod  manducemus,  pullum,  ova : 
belle  erit,  etiam  si  omnia  hoc  anno  tempestas  dispare 
pallavit :  inveniemus  ergo  unde  saturi  fiamus.  Et  iam 
tibi  discipulus  crescit  cicaro  meus.  Iam  quattuor  partis 
dicit;  si  vixerit,  habebis  ad  latus  servulum.  Nam 
quicquid  illi  vacat,  caput  de  tabula  non  tollit.  Ingeni- 
osus  est  et  bono  filo,  etiam  si  in  aves  morbosus  est. 
Ego  illi  iam  tres  cardeles  occidi,  et  dixi  quod  mustella 
comedit.  Invenit  tamen  alias  nenias,  et  libentissime 
pingit.  Ceterum  iam  Graeculis  calcem  impingit  et 
Latinas  coepit  non  male  appetere,  etiam  si  magister 
eius  sibi  placens  fit^  nee  uno  loco  consistit,  sed  venit, 

'  habebat  Buecheler:  habet. 
"  loquis  jff ?<rwann  .•  loqui. 
*  fit  Buecheler :  sit. 

78 


SATYRICON 

have  come  off  a  lamp ;  dunghill  cocks  you  woula  have 
called  them :  one  a  sp)avined  mule,  the  other  bandy- 
legged, and  the  holder  of  the  bye,  just  one  corpse 
instead  of  another,  and  hamstrung.  One  man,  a 
Thracian,  had  some  stuffing,  but  he  too  fought  accord- 
ing to  the  rule  of  the  schools.  In  short,  they  were  all 
flogged  afterwards.  How  the  great  crowd  roared  at 
them.  Lay  it  on '  I  They  were  mere  runaways,  to  be 
sure,  'still,'  says  Norbanus,  I  did  give  you  a  treat.' 
Yes,  and  I  clap  my  hands  at  you.  Reckon  it  up,  and 
I  give  you  more  than  I  got.  One  good  turn  de- 
serves another.  Now,  Agamemnon,  you  look  as  if  you  46 
were  sajring.  What  is  this  bore  chattering  for  ? '  Only 
because  you  have  the  gift  of  tongues  and  do  not  speak. 
You  do  not  come  off  our  shelf,  and  so  j'ou  make  fun 
of  the  way  we  poor  men  talk.  We  know  you  are  mad 
with  much  learning.  But  I  tell  you  what ;  can  I  per- 
suade you  to  come  down  to  my  place  some  day  and  see 
my  Uttle  property  ?  We  shall  find  something  to  eat,  a 
chicken  and  eggs :  it  will  be  delightful,  even  though 
the  weather  this  year  has  made  everything  grow  at 
the  wrong  time :  we  shall  find  something  to  fill  our- 
selves up  with.  My  little  boy  is  growing  into  a  follower 
of  yours  already.  He  can  do  simple  division  now;  if 
he  lives,  you  will  have  a  little  serv^ant  at  your  heels. 
Whenever  he  has  any  spare  time,  he  never  hfts  his 
nose  from  the  slate.  He  is  clever,  and  comes  of  a  good 
stock,  even  though  he  is  too  fond  of  birds.  I  killed 
three  of  his  goldfinches  just  lately,  and  said  a  weasel 
had  eaten  them.  But  he  has  found  some  other  hobby, 
and  has  taken  to  painting  with  great  pleasure.  He  has 
made  a  hole  in  his  Greek  now,  and  begins  to  rehsh 
Latin  finely,  even  though  his  master  is  conceited  and 
will  not  stick  to  one  thing  at  a  time.    The  boy  comes 

79 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

dem  litteras,  sed  non  vult  laborare.  Est  et  alter  non 
quidem  doctus,  sed  curiosus,  qui  plus  docet  quam  scit. 
Itaque  feriatis  diebus  solet  domum  venire,  et  quicquid 
dederis,  contentus  est.  Emi  ergo  nunc  puero  aliquot 
libra  rubricata,  quia  volo  ilium  ad  domusionem  aliquid 
de  iure  gustare.  Habet  haec  res  panem.  Nam  litteris 
satis  inquinatus  est.  Quod  si  resilient,  destinavi  ilium 
artificii  docere,  aut  tonstreinum^  aut  praeconem  aut 
certe  eausidicum,  quod  illi  auferre  non  possit  nisi 
Orcus.  Ideo  illi  cotidie  clamo:  Primigeni,  crede 
mihi,  quicquid  discis,  tibi  discis.  Vides  Phileronem 
eausidicum :  si  non  didicisset,  hodie  famem  a  labris  non 
abigeret.  Modo,modo  collo  suo  circumferebat  onera  ve- 
nalia,  nunc  etiam  adversus  Norbanum  se  extendit.  Lit- 
terae  thesaurum  est,  et  artificium  nunquam  moritur.' " 
47  Eiusmodi  fabulae  vibrabant,  cum  Trimalchio  intra- 
vit  et  detersa  fronte  unguento  manus  lavit  spatioque 
minimo  interposito  Ignoscite  mihi"  inquit  amici, 
multis  iam  diebus  venter  mihi  non  respondit.  Nee 
medici  se  inveniunt.  Profuit  mihi  tamen  malicorium  ^ 
et  taeda  ex  aceto.  Spero  tamen,  iam  veterem^  pudo- 
rem  sibi  imponet.  Alioquin  circa  stomachum  mihi 
sonat,  putes  taurum.  Itaque  si  quis  vestrum  voluerit 
sua  re  [causa]*  facere,  non  est  quod  ilium  pudeatur. 
Nemo  nostrum  solide  natus  est.  Ego  nullum  puto  tam 
magnum  tormentum  esse  quam  continere.     Hoc  so- 


I 


^tonstrinum  Scheffer:  constreinum. 
'  malicorium  Scheffer:  maleicorum. 
*  veterem  Heinsius  :  ventrem, 
^  causa  bracketed  by  Scheffer. 


80 


SATYRICON 

asking  me  to  give  him  some  ■WTit±ng  to  do,  though  he 
does  not  want  to  work.  I  have  another  boy  who  is 
no  scholar,  but  very  inquiring,  and  can  teach  you 
more  than  he  knows  himself.  So  on  holidays  he 
generally  comes  home,  and  is  quite  pleased  whatever 
you  give  him.  I  bought  the  child  some  books  'svith 
red-letter  headings  in  them  a  httle  time  ago.  I 
want  him  to  have  a  smack  of  law  in  order  to  manage 
the  property.  Law  has  bread  and  butter  in  it.  He 
has  dipped  quite  deep  enough  into  literature.  If  he 
is  restless,  I  mean  to  have  him  learn  a  trade,  a  barber 
or  an  auctioneer,  or  at  least  a  barrister,  something 
that  he  can  carry  to  the  grave  with  him.  So  I  drum 
it  into  him  every  day :  Mark  my  words,  Primigeniiis, 
whatever  you  learn,  you  learn  for  your  own  good. 
Look  at  Phileros,  the  barrister :  if  he  had  not  worked, 
he  would  not  be  keeping  the  wolf  from  the  door  to- 
day. It  is  not  so  long  since  he  used  to  carry  things 
roimd  on  his  back  and  sell  them,  and  now  he  makes  a 
brave  show  even  against  Norbanus.  Yes,  education  is 
a  treasure,  and  culture  never  dies.'  " 

Gossip  of  this  kind  was  in  the  air,  when  Trimalchio  47 
came  in  mopping  his  brow,  and  washed  his  hands  in 
scent.  After  a  short  pause,  he  said.  You  will  excuse 
me,  gentlemen?  My  bowels  have  not  been  working 
for  several  days.  All  the  doctors  are  puzzled.  Still, 
I  found  pomegranate  rind  useful,  and  pinewood  boiled 
in  vinegar.  I  hope  now  my  stomach  will  learn  to  ob- 
serve its  old  decencies.  Besides,  I  have  such  rumblings 
inside  me  you  would  think  there  was  a  bull  there.  So  il 
any  of  you  gentlemen  wishes  to  retire  there  is  no  need 
to  be  shy  about  it.  We  were  none  of  us  bom  quite 
sohd.  I  cannot  imagine  any  torture  like  holding  one- 
self in.  Tiie  one  thing  Jupiter  himself  cannot  forbid 
o  81 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

lum  vetare  ne  lovis  potest.  Rides,  Fortunata,  quae 
soles  me  nocte  desomnem  facere?  Nee  tamen  in  tri- 
clinio  ullum  vetuo'  facere  quod  se  iuvet,  et  medici 
vetant  continere.  Vel  si  quid  plus  venit,  omnia  foras 
parata  sunt :  aqua,  lasani  et  cetera  minutalia.  Credite 
mihi,  anathymiasis  in  cerebrum  it  et  in  toto  corpore 
fluctum  facit.  Multos  scio  sic  periisse,  dum  nolunt 
sibi  verum  dieere."  Gratias  agimus  liberalitati  indul- 
gentiaeque  eius,  et  subinde  castigamus  crebris  poti- 
unculis  risum.  Nee  adhuc  sciebamus  nos  in  medio 
lautitiarum,  quod^  aiunt,  clivo  laborare.  Nam  cum 
mundatis  ad  symphoniam  mensis  tres  albi  sues  in  tri- 
clinium adducti  sunt  capistris  et  tintinnabulis  culti, 
quorum  unum  bimum  nomenculator  esse  dicebat,  alte 
Tum  trimum,  tertium  vero  iam  sexennem/  ego  putabam 
petauristarios  intrasse  et  porcos,  sicut  in  circulis  mos 
est,  portenta  aliqua  facturos ;  sed  Trimalcliio  expecta- 
tione  discussa  Quem"  inquit  ex  eis  vultis  in  ce- 
nam  statim  fieri?  gallum  enim  gallinaceum^  penthi- 
acum  et  eiusmodi  nenias  rustici  faciunt:  mei  coci 
etiam  vitulos  aeno  coctos  solent  facere."  Continuoque 
cocum  vocari  iussit,  et  non  expectata  electione  nostra 
maximum  natu  iussit  occidi,  et  clara  voce :  Ex  quota 
decuria  es?"  Cum  ille  se  ex  quadragesima  respondis- 
set,  '  Empticius  an"  inquit  domi  natus?"  Neu- 
trum "  inquit  cocus  sed  testamento  Pansae  tibi 
relictus  sum."    '  Vide  ergo  "  ait    ut  diligenter  ponas; 

'  vetuo  Buecheler:  vetiii. 
'quod  Heinsius :  quo. 
'sexennem  Wehl:  senem. 

89 


SATYRICON 

is  that  we  should  have  relief.  Why  do  you  laugh, 
Fortunata;  it  is  you  who  are  always  keeping  me 
awake  all  night.  Of  course,  as  far  as  I  am  concerned, 
anyone  may  relieve  himself  in  the  dining-room.  The 
doctors  forbid  retention.  But  if  the  matter  is  serious, 
everything  is  ready  outside :  water,  towels,  and  all  the 
other  little  comforts.  Take  my  word  for  it,  vapours 
go  to  the  brain  and  make  a  disturbance  throughout  the 
body.  I  know  many  people  have  died  this  way,  by 
refusing  to  admit  the  truth  to  themselves."  We 
thanked  him  for  his  generosity  and  kindness,  and 
then  tried  to  suppress  our  laughter  by  drinking  hard 
and  fast.  We  did  not  yet  realize  that  we  had  only 
got  halfway  through  the  delicacies,  and  still  had  an 
uphill  task  before  us,  as  they  say.  The  tables  were 
cleared  to  the  sound  of  music,  and  three  white  pigs, 
adorned  with  muzzles  and  bells,  were  led  into  the 
dining-room.  One  was  two  years  old,  the  keeper 
said,  the  second  three,  and  the  other  as  much  as  six. 
I  thought  some  ropewalkers  had  come  in,  and  that  the 
pigs  would  perform  some  wonderful  tricks,  as  they  do 
for  crowds  in  the  streets.  Trimalchio  ended  our  sus- 
pense by  saying.  Now,  which  of  them  would  you  like 
turned  into  a  dinner  this  minute  ?  Any  country  hand  can 
turn  out  a  fowl  or  a  Pentheus^  hash,  or  trifles  of  that 
kind.  My  cooks  are  quite  used  to  ser\ing  whole  calves 
done  in  a  cauldron."  Then  he  told  them  to  fetch  a  cook 
at  once,  and  without  waiting  for  our  opinion  ordered 
the  eldest  pig  to  be  killed,  and  said  in  a  loud  voice. 

Which  division  of  the  household  do  you  belong  to  ?  " 
The  man  said  he  came  from  the  fortieth.  Were  you 
purchased  or  born  on  the  estate?"  '  Neither;  I  was 
left  to  you  under  Pansa's  will."        Well  then,"  said 

^Pentheus,  king  of  Thebes,  was  torn  in  pieces  by  the  Bacchae. 
g2  83 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

si  non,  te  iubebo  in  decuriam  viatorum  conici."  Et 
48  cocum  quidem  potentiae  admonitum  in  culinam  obso- 
nium  duxit,  Trimalchio  autem  mihi  ad  nos  v^ultu 
respexit  et  Vinum  "  inquit  si  non  placet,  mutabo ; 
vos  illud  oportet  bonum  faciatis.  Deorum  bene- 
ficio  non  emo,  sed  nunc  quicquid  ad  salivam  facit,  in 
suburbano  nascitur  eo,  quod  ego  adhuc  non  novi. 
Dicitur  confine  esse  Tarraciniensibus  et  Tarentinis. 
Nunc  coniungere  agellis  Siciliam  volo,  ut  cum  Africam 
libuerit  ire,  per  meos  fines  navigem.  Sed  naiTa  tu  mihi, 
Agamemnon,  quam  controversiam  hodie  declamasti? 
Ego  etiam  si  causas  non  ago,  in  domusionem  tamen 
litteras  didici.  Et  ne  me  putes  studia  fastiditum, 
II  ^  bybliothecas  habeo,  unam  Graecam,  alteram  Lati- 
nam.  Die  ergo,  si  me  amas,  peristasim  declamationis 
tuae."  Cum  dixisset  Agamemnon:  Pauper  et  dives 
inimici  erant,"  ait  Trimalchio      Quid  est  pauper?" 

Urbane  "  inquit  Agamemnon  et  nescio  quam  con- 
troversiam exposuit.   Statim  Trimalchio     Hoc  "  inquit 

si  factum  est,  controversia  non  est;  si  factum  non 
est,  nihil  est."  Haec  aliaque  cum  efFusissimis  prose- 
queremur  laudationibus,  Rogo  "  inquit  Agamemnon 
mihi  carissime,  numquid  duodecim  aerumnas  Herculis 
tenes,  aut  de  Vlixe  fabulam,  quemadmodum  illi  Cy- 
clops pollicem  forcipe*  extorsit?  Solebam  haec  ego 
puer  apud  Homerum  legere.  Nam  Sibyllam  quidem 
Cumis  ego  ipse  oculis  meis  vidi  in  ampulla  pendere, 

'etiam  Wehl:  autem. 

*  domusionem  Wehl:  divisione. 
^11  Tilebomentis :  tres. 

*  forcipe  Buecheler  :  poricino. 

84 


SATYRICON 

Trimalchio,  "  mind  you  serve  this  carefully,  or  I  will 
have  you  degraded  to  the  messengers'  di\ision."  So 
the  cook  was  reminded  of  his  master's  power,  and  the  48 
dish  that  was  to  be  carried  him  off  to  the  kitchen.  Tri- 
malchio turned  to  us  with  a  mild  expression  and  said, 
"  I  will  change  the  wine  if  you  do  not  like  it.  You  will 
have  to  give  it  its  virtues.  Under  God's  providence,  I 
do  not  have  to  buy  it.  Anything  here  which  makes 
your  mouths  water  is  grown  on  a  country  estate  of 
mine  which  I  know  nothing  about  as  yet.  I  believe 
it  is  on  the  boundary  of  Terracina  and  Tarentum. 
Just  now  I  want  to  join  up  all  Sicily  with  properties 
of  mine,  so  that  if  I  take  a  fancy  to  go  to  Africa  I 
shall  travel  through  my  own  land.  But  do  tell  me, 
Agamemnon,  what  declamation^  did  you  deliver  in 
school  to-day?  Of  course,  I  do  not  practise  in 
court  mj'self,  but  I  learned  literature  for  domestic 
purposes.  And  do  not  imagine  that  I  despise  learn- 
ing. I  have  got  two  libraries,  one  Greek  and  one 
Latin.  So  give  me  an  outline  of  your  speech,  if  you 
love  me."  Then  Agamemnon  said :  A  poor  man  and 
a  rich  man  were  once  at  enmity."  But  what  is  a 
poor  man?"  Trimalchio  replied.  Very  clever,"  said 
Agamemnon,  and  went  on  expounding  some  problem 
or  other.  Trimalchio  at  once  retorted :  If  the  thing 
really  happened,  there  is  no  problem ;  if  it  never  hap- 
pened, it  is  all  nonsense."  We  followed  up  this  and 
other  sallies  with  the  most  extravagant  admiration. 
''  Tell  me,  dear  Agamemnon,"  said  Trimalchio,  do  you 
know  anjthing  of  the  twelve  labours  of  Hercules,  or  the 
storj'  of  Ulysses  and  how  the  Cyclops  twisted  his  thumb 
witli  the  tongs  ?  I  used  to  read  these  things  in  Homer 
when  I  was  a  boy.  Yes,  and  I  myself  with  my  own 
^  Controversia  is  a  declamation  on  a  controversial  theme. 

85 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

et  cum  illi  pueri  dicerent:  2t'/3iiAAa,  rt  ^«Aets;  re- 
spondebat  ilia;  aTro^ai'civ  6(Xo}." 
If)  Nondum  efflaverat  omnia,  cum  repositorium  cum 
sue  ingenti  mensam  occupavit.  Mirari  nos  celeritatem 
coepimus  et  iurare,  ne  gallum  quidem  gallinaceum 
tarn  cito  percoqui  potuisse,  tanto  quidem  magis,  quod 
longe  maior  nobis  porcus  videbatur  esse,  quam  paulo 
ante  aper  fuerat.  Deinde  magis  magisque  Trimalchio 
intuens  eum  Quid?  quid?"  inquit  porcus  hie  non 
est  exinteratus?  Non  mehercules  est.  Voca,  voca 
cocum  in  medio."  Cum  constitisset  ad  mensam  cocus 
tristis  et  diceret  se  oblitum  esse  exinterare,  quid? 
oblitus?"  Trimalchio  exclamat  'Putes  ilium  piper 
et  cuminum  non  coniecisse.  Despolia."  Non  fit 
mora,  despoliatur  cocus  atque  inter  duos  tortores 
maestus  consistit.  Deprecari  tamen  omnes  coepenmt 
et  dicere :  Solet  fieri ;  rogamus,  mittas ;  postea  si 
fecerit,  nemo  nostrum  pro  illo  rogabit."  Ego,  crude- 
lissimae  severitatis,  non  potui  me  tenere,  sed  inclina- 
tus  ad  aurem  Agamemnonis  plane"  inquam  hie 
debet  servus  esse  nequissimus;  aliquis  oblivisceretur 
porcum  exinterare  ?  Non  mehercules  illi  ignoscerem, 
si  piscem  praeterisset."  At  non  Trimalchio,  qui  re- 
laxato  in  hilaritatem  vultu  Ergo"  inquit  quia  tam 
malae  memoriae  es,  palam  nobis  ilium  exintera." 
Recepta  cocus  tunica  cultrum  arripuit  porcique  ven- 
trem  hinc  atque  illinc  timida  manu  secuit.  Nee  mora, 
f<6 


SATYRICON 

eyes  saw  the  Sibyl  hanging  in  a  cage;  and  when  the 
boys  cried  at  her:     Sibyl,  Sibyl,  vrhat  do  you  want?' 
I  would  that  I  were  dead/  she  used  to  answer."^ 

He  had  still  more  talk  to  pufF  out,  when  the  table  49 
was  filled  by  a  dish  holding  an  enormous  pig.  We 
began  to  express  astonishment  at  such  speed,  and 
took  our  oath  that  not  even  a  fowl  could  have  been 
properly  cooked  in  the  time,  especially  as  the  pig 
seemed  to  us  to  be  much  bigger  than  the  boar  had 
been  a  little  while  earlier.  Trimalchio  looked  at  it 
more  and  more  closely  and  then  said.  What,  what, 
has  not  this  pig  been  gutted?  I  swear  it  has  not. 
The  cook,  send  the  cook  up  here  to  us."  The  poor 
cook  came  and  stood  by  the  table  and  said  that  he 
had  forgotten  to  gut  it.  What  ?  Forgotten  ?  "  shouted 
Trimalchio.  You  would  think  the  fellow  had  only 
forgotten  to  season  it  with  pepper  and  cummin.  Off 
with  his  shirt!"  In  a  moment  the  cook  was  stripped 
and  stood  dolefully  between  two  executioners.  Then  we 
all  began  to  beg  him  off  and  say:  These  things  will 
happen ;  do  let  him  go ;  if  he  does  it  again  none  of  us 
will  say  a  word  for  htm."  I  was  as  stiff  and  stern  as 
could  be ;  I  could  not  restrain  mvself,  but  leaned  over 
and  said  in  Agamemnon's  ear:  This  must  be  a  most 
wretched  servant ;  how  could  anyone  forget  to  gut  a 
pig?  On  my  oath  I  would  not  forgive  him  if  he  had 
let  a  fish  go  like  that."  But  Trimalchio's  face  softened 
into  smiles.  Well,"  he  said,  if  your  memory  is  so 
bad,  clean  him  here  in  front  of  us."  The  cook  put 
on  his  shirt,  seized  a  knife,  and  carved  the  pig's  belly 
in  various  places  with  a  shaking  hand.     At  once  the 

^  Sibyls  were  said  to  live  to  a  great  age  ;  their  mummies 
continued  to  be  exhibited  after  their  death.  A  confusion  with 
♦he  myth  of  Tiihonus,  who  was  turned  into  a  grasshopper. 

87 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

ex  plagis  ponderis  inclinatione  crescentibus  tomacu.a. 
cum  botulis  efFusa  sunt. 

50  Plausum  post  hoc  automatum  familia  dedit  et  "^Gaio 
feliciter"  conclamavit.  Nee  non  cocus  potione  hono- 
ratus  est  et  argentea  corona,  poculumque  in  lance 
accepit  Corinthia.  Quam  cum  Agamemnon  propius 
consideraret,  ait  Trimalchio :  Solus  sum  qui  vera  Co- 
rinlhea  habeam."  Expectabam,  ut  pro  reliqua  inso- 
lentia  diceret  sibi  vasa  Corintho  afFerri.  Sed  ille  melius : 

Et  forsitan"  inquit  quaeris,  quare  solus  Corinthea 
vera  possideam:  quia  scilicet  aerarius,  a  quo  emo, 
Corinthus  vocatur.  Quid  est  autem  Corintheum,  nisi 
quis  Corinthum  habet?  Et  ne  me  putetis  nesapium 
esse,  valde  bene  scio,  unde  primum  Corinthea  nata 
sint.  Cum  Ilium  captum  est,  Hannibalj  homo  vafer 
et  magnus  stelio,^  omnes  statuas  aeneas  et  aureas  et 
argenteas  in  unum  rogum  congessit  et  eas  incendit; 
factae  sunt  in  unum  aera  miscellanea.  Ita  ex  hac 
massa  fabri  sustulerunt  et  fecerunt  catilla  et  paropsides 
et  statuncula.  Sic  Corinthea  nata  sunt,  ex  omnibus 
in  unum,  nee  hoc  nee  illud.  Ignoscetis  mihi,  quod 
dixero :  ego  malo  mihi  vitrea,  certe  non  olunt.^    Quod 

5 1  si  non  frangerentur,  mallem  mihi  quam  aurum ;  nunc 

autem  vilia  sunt.     Fuit  tamen  faber  qui  fecit  pliialara 

vitream,  quae  non  frangebatur.     Admissus  ergo  Cae- 

sarem  est  cum  suo  munere,  deinde  fecit  reporrigere 

Caesarem^  et  illam  in  pavimentum  proiecit.  Caesar  non 

pote  valdius  quam  expavit.     At  ille  sustulit  phialam 

^  stelio  Heinsius  :  scelio. 
^noii  o\unt  Bticcheler:  nolunt. 
'  Caesarem  Scheffer :  Gaesari. 

88 


SATYR  I  CON 

slits  widened  under  the  pressure  from  within,  and 
sausages  and  black  puddings  tumbled  out. 

At  this  the  slaves  burst  into  spontaneous  applause  50 
and  shouted,  God  bless  Gaius!"  The  cook  too 
was  rewarded  with  a  drink  and  a  silver  cro^NTi,  and 
was  handed  the  cup  on  a  Corinthian  dish.  Agamemnon 
began  to  peer  at  the  dish  rather  closely,  and  Trimal- 
chio  said,  I  am  the  sole  owner  of  genuine  Corinthian 
plate."  I  thought  he  would  declare  with  his  usual 
effrontery  that  he  had  cups  imported  direct  from 
Corinth.  But  he  went  one  better :  You  may  perhaps 
inquire,"  said  he,  how  I  come  to  be  alone  in  having 
genuine  Corinthian  stuff:  the  obvious  reason  is  that 
the  name  of  the  dealer  I  buy  it  from  is  Corinthus. 
But  what  is  real  Corinthian,  imless  a  man  has  Corinthus 
at  his  back  ?  Do  not  imagine  that  I  am  an  ignoramus. 
I  know  perfectly  well  how  Corinthian  plate  was  first 
brought  into  the  world.  At  the  fall  of  Ilium, 
Hannibal,  a  trickster  and  a  great  knave,  collected  all 
the  sculptures,  bronze,  gold,  and  silver,  into  a  single 
pile,  and  set  light  to  them.  They  all  melted  into  one 
amalgam  of  bronze.  The  workmen  took  bits  out  of 
this  lump  and  made  plates  and  entree  dishes  and 
statuettes.  That  is  how  Corinthian  metal  was  born, 
from  all  sorts  lumped  together,  neither  one  kind  nor 
the  other.  You  will  forgive  me  if  I  say  that  personally 
I  prefer  glass;  glass  at  least  does  not  smell.  If  it 
were  not  so  breakable  I  should  prefer  it  to  gold ;  as  it 
is,  it  is  so  cheap.  But  there  was  once  a  workman  who  5 1 
made  a  glass  cup  that  was  unbreakable.  So  he  was 
gfiven  an  audience  of  the  Emperor  with  his  invention ; 
he  made  Caesar  give  it  back  to  him  and  then  threw 
it  on  the  floor.  Caesar  was  as  frightened  as  could  be. 
[But  the  man  picked  up  his  cup  from  the  ground :  it 

89 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

de  terra;  collisa  erat  tanquam  vasum  aeneum;  deinde 
martiolum  de  sinu  protulit  et  phialam  otio  belle  cor- 
rexit.  Hoc  facto  putabat  se  solium^  lovis  tenere, 
utique  postquam  Caesar^  illi  dixit :  Numquid  alius  scit 
hanc  condituram  vitreorum?'  vide  modo.  Postquam 
negavit,  iussit  ilium  Caesar  decollari:  quia  enim,  si 
scitura  essetj  aurum  pro  luto  haberemus.  In  argento 
52  plane  studiosus  sum.  Habeo  scyphos  urnales  plus 
minus  C :  quemadmodum  Cassandra  occidit  filios  suos, 
et  pueri  mortui  iacent  sic  ut  vivere''  putes.  Habeo 
capides^  M,  quas  reliquit  patrono  meo  Mummius,^  ubi 
Daedalus  Niobam  in  equum  Troianum  includit.  Nam 
Hermerotis  pugnas  et  Petraitis  in  poculis  habeo, 
omnia  ponderosa ;  meum  enim  intelligere  nulla  pecunia 
vendo." 

Haec  dum  refert,  puer  calicem  proiecit.  Ad  quern 
respiciens  Trimalchio  Cito"  inquit  te  ipsum  caede, 
quia  nugax  es."  Statim  puer  demisso  labro  orare. 
At  ille  Quid  me"  inquit  rogas?  Tanquam  ego  tibi 
molestus  sim.  Suadeo,  a  te  impetres,  ne  sis  nugax." 
Tandem  ergo  exoratus  a  nobis  missionem  dedit  puero. 
Ille  dimissus  circa  mensam  percucurrit  .  .  . 

et     Aquam  foras,  vinum  intro"  clamavit  .  .  . 
excipimus  urbanitatem  iocantis,  et  ante  omnes  Aga- 
memnon, qui  sciebat,  quibus  meritis  revocaretur  ad 

'solium  Heinsius :  coleum. 

^  Caesar  added  by  Buechelet. 

^sic  ut  vivere  Hehtsius  :  sicuti  vere. 

^capides  M  Buecheler :  capidem. 

'patrono  meo  '^wTamwxs  Buecheler :  patronorura  meus. 

90 


SATi^RICON 

was  dinted  like  a  bronze  bowl ;  then  he  took  a  little 
hammer  out  of  his  pocket  and  made  the  cup  quite 
sound  again  without  any  trouble.  After  doing  this 
he  thought  he  had  himself  seated  on  the  throne  of 
Jupiter,  especially  when  Caesar  said  to  him :  Does 
anyone  else  know  how  to  blow  glass  like  this?'  Just 
see  what  happened.  He  said  not,  and  then  Caesar 
had  him  beheaded.  Why  ?  Because  if  his  invention 
were  generally'  known  we  should  treat  gold  like  dirt. 
Myself  I  have  a  great  i)assion  for  silver.  I  own  about  52 
a  hundred  four-gallon  cups  engraved  with  Cassandra 
killing  her  children,  and  they  lying  there  dead  in  the 
most  lifelike  way.  I  have  a  thousand  jugs  which  Mum- 
mius^  left  to  mj'  patron,  and  on  them  you  see  Dae- 
dalus shutting  Niobe  into  the  Trojan  horse.  And  I 
have  got  the  fights  between  Hermeros  and  Petraites' 
on  my  cups,  and  every  cup  is  a  heavy  one ;  for  I  do 
not  sell  my  connoisseurship  for  any  money." 

As  he  was  speaking,  a  boj'  dropped  a  cup.  Trimal- 
chio  looked  at  liim  and  said.  Quick,  off  ^vith  your  o-wn 
head,  since  you  are  so  stupid."  The  boy's  lip  fell 
and  he  began  to  petition.  \Miy  do  you  ask  me  ?  "  said 
Trimalchio,  as  if  I  should  be  hard  on  you !  I  advise 
you  to  prevail  upon  yourself  not  to  be  stupid."  In 
the  end  we  induced  him  to  let  the  boy  off.  As  soon 
as  lie  was  forgiven  the  boy  ran  round  the  table.  .  .  . 

Then  Trimalchio  shouted,  'Out  with  water  I  In 
with  wine ! "  .  .  .  We  took  up  the  joke,  especially  Aga- 
memnon, who  knew  how  to  earn  a  second  invitation 

*  The  name  is  suggested  by  the  previous  references  to 
Corinth.  L.  Mummius  Acbaicus  captured  and  sacked  Corinth 
in  146  B.C. 

*  Celebrated  gladiators  of  the  period.  Trimalchio  in  c.  71 
orders  the  fights  of  Petraites  to  be  depicted  on  his  tomb. 

91 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

cenam.     Ceterum  laudatus  Trimalchio  hilarius  bibit 

et  iam  ebrio  proximus  "Nemo"  inquit  "vestrum  rogat 

Fortunatam  meam,  ut  saltet?  Credite  mihi :  cordacem 

nemo  melius  ducit." 

Atque  ipse  erectis  supra  frontem  manibus  Syrum 

histrionem  exhibebat  concinente  tota  familia:  /idSeia 

Trepi/AoSeta.      Et  prodisset  in  medium,  nisi  Fortunata 

ad  aurem  accessisset;  [et]  credo,  dixerit  non  decere 

gravitatem  eius  tam  humiles  ineptias.     Nihil  autem 

tam  inaequale  erat ;  nam  modo  Fortunatam  verebatur, 

modo  ad  naturam  suam  revertebatur.'^ 

53       Et  plane  interpellavit  saltationis  libidinem  actua- 

rius,  qui  tanquam  urbis  acta  recitavit :     VII.  kalendas 

sextiles:  in  praedio  Cumano,  quod  est  Trimalcliionis, 

nati  sunt  pueri  xxx,  puellae  xl;  sublata  in  horreum 

ex  area  tritici  millia  modium  quingenta ;  boves  domiti 

quingenti.     Eodem  die :  Mitliridates  servus  in  crucem 

actus  est,  quia  Gai  nostri  genio  male  dixerat.     Eodem 

die :  in  arcam  relatum  est,  quod  collocari  non  potuit, 

sestertium  centies.     Eodem  die:   incendium  factum 

est  in  hortis  Pompeianis,  ortum  ex   aedibus  Nastae 

vilici."    ,    Quid?"    inquit  Trimalchio      quando  mihi 

Pompeiani  horti  empti  sunt?"       Anno  priore"  inquit 

actuarius      et  ideo  in  rationem  nondum  venerunt." 

Excanduit  Trimalchio  et     Quicunque"  inquit     mihi 

fundi  empti  fuerint,  nisi  intra  sextum  mensem  sciero, 

^fortunatam  suam  revertebatur  modo  ad  naturam  MSS., 
corrected  by  Heinsiits  and  Buecheler, 

92 


SATYRICON 

to  dinner.  Trimalchio  warmed  to  his  drinking  under 
our  flattery,  and  was  almost  drimk  when  he  said: 
None  of  you  ask  dear  Fortunata  to  dance.  I  tell 
you  no  one  can  dance  the  cancan  better."  He  then 
lifted  his  hands  above  his  head  and  gave  us  the  actor 
Syrus,  while  all  the  slaves  sang  in  chorus : 

Madeia ! 
Perimadeia!* 

And  Trimalchio  would  have  come  out  into  the  middle 
of  the  room  if  Fortunata  had  not  whispered  in  his  ear. 
I  suppose  she  told  him  that  such  low  fooling  was 
beneath  his  dignity.  But  never  was  anything  so 
variable;  at  one  moment  he  was  afraid  of  Fortunata, 
and  then  he  would  return  to  his  natural  self. 

But  a  clerk  quite  interrupted  his  passion  for  the  53 
dance  by  reading  as  though  from  the  gazette:  "July 
the  26th.  Thirty  boys  and  forty  girls  were  bom  on 
Trimalchio's  estate  at  Cumae.  Five  hundred  thou- 
sand pecks  of  wheat  were  taken  up  from  the  thresh- 
ing-floor into  the  bam.  Five  hundred  oxen  were 
broken  in.  On  the  same  date:  the  slave  Mith- 
ridates  was  led  to  crucifixion  for  having  damned 
the  soul  of  our  lord  Gaius.  On  the  same  date :  ten 
million  sesterces  which  could  not  be  invested  were 
returned  to  the  reserve.  On  the  same  day:  there 
was  a  fire  in  our  gardens  at  Pompeii,  which  broke  out 
in  the  house  of  Nasta  the  bailiff."  "Stop,"  said  Tri- 
malchio, When  did  I  buy  any  gardens  at  Pompeii?" 
Last  j^ear,"  said  the  clerk,  "so  that  they  are  not 
entered  in  your  accounts  yet."  Trimalchio  glowed 
with  passion,  and  said,  I  will  not  have  any  property 
which  is  bought  in  my  name  entered  in  my  accounts 

*  The  meaning  of  these  words  is  uncertain. 

93 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

in  ration es  meas  inferri  vetuo."     lam  etiam  edicta 

aedilium  recitabantur  et  saltuariorum  testamenta,  qui- 

bus  Trimalchio  cum  elogio  exheredabatur ;  iam  nomina 

vilicorum  et  repudiata  a  circitore  liberta  in  babieatoris 

contubernio  deprehensa  et  atriensis  Baias  relegatus; 

iam  reus  factus  dispensator  et  iudicium  inter  cubicu- 

larios  actum. 

Petauristarii  autem  tandem  venerunt,     Baro  insul- 

sissimus    cum    scabs    constitit   puerumque   iussit  per 

gradus   et    in    summa    parte    odaria  saltare,   circulos 

deinde  ardentes  transibre*  et  dentibus  amphoram  sus- 

tinere.      Mirabatur  haec  solus  Trimalchio  dicebatque 

ingratum  artificium  esse.     Ceterum  duo  esse  in  rebus 

humanis,  quae  libentissime  spectaret,  petauristarios  et 

cornicines;^  reliqua  [animalia]"^  acroamata  tricas  me- 

ras  esse.        Nam  et  comoedos"  inquit     emeram,  sed 

malui  illos  Atellaniam'*  facere^  et  choraulen  meum 

iussi  Latine  can  tare." 

54       Cum  maxime  haec  dicente  Gaio  puer^  ....  Tri- 

malchionis    delapsus    est.     Conclamavit   familia,  nee 

minus  convivae,  non  propter  hominem  tam  putidum, 

cuius  et  cervices  fractas  libenter  vidissent,  sed  propter 

malum  exitum  cenae,  ne  necesse  haberent  alienum 

mortuum  plorare.     Ipse  Trimalchio  cum  graviter  in- 

gemuisset  superque  brachium  tanquam  laesum  incu- 

buissetj  concurrere  medici,  et  inter  primes  Fortunata 

crinibus  passis  cum  scyphoj  miseramque  se  atque  infe- 

'  transilire  Heinstus :  transire. 
'^cornicines  Heinstus  :  cornices. 

*  animalia  bracketed  by  Buecheler. 
*Atellaniam  Buecheler:  atellam. 

*  Some  words  such  as  in  brachium  have  clearly  fallen  out. 

94 


SATYRICON 

unless  I  hear  of  it  within  six  months."  We  now  had 
a  further  recitation  of  police  notices,  and  some  forest- 
ers' wills,  in  which  Trimalchio  was  cut  out  in  a  codicil ; 
then  the  names  of  bailiffs,  and  of  a  freed-woman  who 
had  been  caught  vrith  a  bathman  and  divorced 
by  her  husband,  a  night  watchman ;  the  name  of  a 
porter  who  had  been  banished  to  Baiae ;  the  name  of 
a  steward  who  was  being  prosecuted,  and  details  of 
an  action  between  some  valets. 

But  at  last  the  acrobats  came  in.  A  very  dull  fool 
stood  there  with  a  ladder  and  made  a  boy  dance  from 
rung  to  rung  and  on  the  very  top  to  the  music  of  popu- 
lar airs,  and  then  made  him  hop  through  burning  hoops, 
and  pick  up  a  wine  jar  with  his  teeth.  No  one  was 
excited  by  this  but  Trimalchio,  who  kept  sajing  that 
it  was  a  thankless  profession.  There  were  only  two 
things  in  the  world  that  he  could  watch  with  real 
pleasure,  acrobats  and  trumpeters;  all  other  shows 
were  silly  nonsense.  Why,"  said  he,  "^  I  once  bought 
a  Greek  comedy  company,  but  I  preferred  them  to  do 
Atellane  plays,^  and  I  told  my  flute-player  to  have 
Latin  songs." 

Just  as  Trimalchio  was  speaking  the  boy  slipped  54 
and  fell  [against  his  arm].  The  slaves  raised  a  cry,  and 
so  did  the  guests,  not  over  a  disgusting  creature  whose 
neck  they  would  have  been  glad  to  see  broken,  but 
because  it  would  have  been  a  gloomy  finish  to  the 
dinner  to  have  to  shed  tears  over  the  death  of  a  per- 
fect stranger.  Trimalchio  groaned  aloud,  and  nursed 
his  arm  as  if  it  was  hurt.  Doctors  rushed  up,  and 
among  the  first  Fortunata,  with  her  hair  down,  and  a 
cup  in  her  hand,  calling  out  what  a  poor  unhappy 

^  Native  Latin  comedy  as  opposed  to  comoedia  palliata, 
which  was  translated  or  adapted  from  the  Greek. 

95 


THUS  PETRONIUS  ARBITER 

licem  proclamavit.  Nam  puer  quidem,  qui  ceciderat, 
circumibat  iam  dudum  pedes  nostros  et  missionem 
rogabat.  Pessime  mihi  erat^  ne  his  precibus  per  ridi- 
culum^  aliquid  catastropha  quaereretur.  Nee  enim 
adhuc  exciderat  cocus  ille,  qui  oblitus  fuerat  porcum 
exintei'are.  Itaque  totum  circumspicere  triclinium 
coepi,  ne  per  parietem  automatum  aliquod  exiret, 
utique  postquam  servus  verberari  coepit^  qui  brachiiim 
domini  contusum  alba  potius  quam  conchyliata  invol- 
verat  lana.  Nee  longe  aberravit  suspicio  mea;  in 
vicem  enim  poenae^  venit  decretum  Trimalchionis,  quo 
puerum  iussit  liberum  esse,  ne  quis  posset  dicere, 
tantum  virum  esse  a  servo  vulneratum.^ 
55  HLO/H  I  Comprobamus  nos  factum  |  et  quam  in  praecipiti 
HLO  res   humanae    essent,    |    vario    semione    garrimus.   | 

H    Ita"   in  quit  Trimalchio      non  oportet  hunc  casum 
sine  inscriptione  transire"  statimque  codicillos  popo- 
scit  et  non  diu  cogitatione  distorta  haec  recitavit : 
HL         I      Quod  non  expectes,  ex  transverso  fit  ...  .* 
— et  supra  nos  Fortuna  negotia  curat. 

H  I  quare  da  nobis  vina  Falerna,  puer." 

HLO  ab  hoc  epigrammate  |  coepit  poetarum  esse  mentio 
diuque  summa  carminis  penes  Mopsum  Thracem  me- 
morata  est  donee  Trimalchio  Rogo  "  inquit  magister, 
quid  putas  inter  Ciceronem  et  Publilium  interesse? 
Ego  alterum  puto  disertiorem  fuisse,  alterum  honesti- 

orem.      Quid  enim  his  melius  dici  potest? 

^  per  ridiculum  Buecheler :  periculo. 

'^poenae  Hadrianides  :  cenae. 

^  vulneratuni  Scheffer  :  liberatum. 

*  Heinsius  would  supply  ubique,  nostra,  to  fill  the. gap  be* 
tween  fit  and  et. 


SATYRICON 

woman  she  was.  The  creature  who  had  fallen  down 
was  crawling  round  at  our  feet  by  this  time,  and 
begging  for  mercy.  I  was  ver}'  much  afraid  that  his 
petition  was  leading  up  to  some  comic  surprise.  The 
cook  who  had  forgotten  to  gut  the  pig  had  not  yet 
faded  from  my  recollection.  So  I  began  looking  all 
round  the  dining-room,  in  case  any  clockwork  toy 
should  jump  out  of  the  wall,  especially  after  they  had 
begun  to  beat  a  servant  for  dressing  the  bruise  on  his 
master's  arm  with  white  wool  instead  of  purple.  And 
my  suspicions  were  not  far  out.  Instead  of  punish- 
ment there  came  Trimalchio's  decree  that  he  should 
be  made  a  free  man,  for  fear  anyone  might  be  able 
to  say  that  our  hero  had  been  wounded  by  a 
slave. 

We  applauded  his  action,  and  made  small  talk  in  55 
different  phrases  about  the  uncertainty  of  man's  affairs. 
Ah,"  said  Trimalchio,  then  we  should  not  let  this 
occasion  slip  without  a  record."  And  he  called  at 
once  for  paper,  and  after  very  brief  reflection  de- 
claimed these  halting  verses : 

What  men  do  not  look  for  turns  about  and  comes 
to  pass.  And  high  over  us  Fortune  directs  our  aflFairs. 
Wherefore,  slave,  hand  us  Falemian  wine." 

A  discussion  of  poetry  arose  out  of  this  epigram,  and 
for  a  long  time  it  was  maintained  that  Mopsus  of 
Thrace  held  the  crown  of  song  in  his  hand,  until  Tri- 
malchio said.  Now,  I  ask  5'ou  as  a  scholar,  how  would 
you  compare  Cicero  and  Publilius  ?  ^  In  my  opinion 
the  first  has  more  eloquence,  the  second  more  beauty. 
For  what  could  be  better  written  than  these  lines? 

*  Publilius  is  Publilius  Syrus,  a  famous  writer  of  farce.  It 
is  not  certain  whether  the  verses  which  follow  are  actually 
by  him  or  not. 

H  97 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 


(I  c  ■ 


Luxuriae  rictu  Martis  marcent  moenia. 
Tuo  palato  clausus  pavo  pascitur^ 
plumato  amictus  aureo  Babylonico, 
gallina  tibi  Numidica,  tibi  gallus  spado; 
ciconia  etianij  grata  peregrina  hospita 
pietaticultrix  gracilipes  crotalistria, 
avis  exul  hiemis,  titulus  tepidi  temporis, 
nequitiae  nidum  in  caccabo  fecit  modo.  ^ 
Quo  margarita  cava  tibi,  bacam  Indicam?^ 
An  ut  matrona  ornata  phaleris  pelagiis 
tollat  pedes  indomita  in  strato  extraneo? 
Zmaragdum  ad  quam  rem  viridem,  pretio- 

sum  vitrum? 
Quo  Carchedonios  optas  ignes  lapideos, 
nisi  ut  scintillet  probitas  e  carbunculis?* 
Aequum  est  induere  nuptam  ventum  textilem, 
palam  prostare  nudam  in  nebula  linea  ? ' 
56  H       I   'Quodautem"inquit    putamus  secundum litteras 
difficillimum  esse  artificium?     Ego  puto  medicum  et 
nummularium:    medicus,  qui   scit  quid  homunciones 
intra  praecordia  sua  habeant  et  quando  febris  veniat, 
etiam  si  illos  odi   pessime,  quod  mihi  iubent  saepe 
anatinam  parari;  nummularius,  qui  per  argentum  aes 
videt.     Nam  mutae  bestiae  laboriosissimae  boves  et 
oves:  boves,  quorum  beneficio  panem  mandueamus; 
oves,  quod  lana  illae  nos  gloriosos  faciunt.    Et  facinus 
indignum,  aliquis  ovillam  est  et  tunicam  habet.     Apes 
enim  ego  divinas  bestias  puto,  quae  mel  vomunt,  etiam 
HL  si  dicuntur  illud  a  love  afferre ;  |  ideo  autem  pungunt, 
quia  ubicunque  dulce  est,  ibi  et  acidum  invenies." 

^  psisc'itiir  Scaliger :  nascitur.  ^  modo  yiacoi^  ;  meo. 

*tibi,  bacam  Indicam,   Heinsitis  :  tribaca  Indica 
*e  cod.  Bernetisis :  est  other  MSS.  carbunculis  Buecheler: 
carbunculus — os  or— as. 

98 


SATYRICON 

The  high  walls  of  Mars  crumble  beneath  the  gap- 
ing jaws  of  luxury.  To  please  thy  palate  the  peacock 
in  his  Babylonian  vesture  of  gilded  feathers  is  prisoned 
and  fed,  for  thee  the  guinea-fowl,  and  for  thee  the 
capon.  Even  our  beloved  foreign  guest  the  stork, 
type  of  parental  love,  with  thin  legs  and  sounding 
rattle,  the  bird  exiled  by  ■winter,  the  harbinger  of  the 
warm  weather,  has  now  built  a  nest  in  thine  abhorred 
cooking-pot.  What  are  pearls  of  price,  the  fruits  of 
India,  to  thee?  For  thy  wife  to  be  adorned  with  sea- 
spoils  when  she  lies  unchecked  on  a  strange  man's 
bed?  For  what  end  dost  thou  require  the  green 
emerald,  the  precious  crystal,  or  the  fire  that  lies  in 
the  jewels  of  Carthage,  save  that  honesty  should  shine 
forth  from  amid  the  carbuncles?  Thy  bride  might  as 
well  clothe  herself  with  a  garment  of  the  wind  as  stand 
forth  publicly  naked  under  her  clouds  of  muslin.' 

And  now,"  said  he,  what  do  we  think  is  the  56 
hardest  profession  after  writing?  I  think  a  doctor's  era 
money-changer's.  The  doctor's,  because  he  knows  what 
poor  men  have  in  their  insides,  and  when  a  fever  will 
come — though  I  detest  them  specially,  because  they 
so  often  order  me  to  live  on  duck.  The  money- 
changer's, because  he  sees  the  copper  under  the  silver. 
Just  so  among  the  dumb  animals,  oxen  and  sheep  are 
the  hardest  workers :  the  oxen,  because  thanks  to  the 
oxen  we  have  bread  to  eat ;  the  sheep,  because  their 
wool  clothes  us  in  splendour.  It  is  a  gross  outrage 
when  people  eat  lamb  and  wear  shirts.  Yes,  and  I 
hold  the  bees  to  be  the  most  divine  insects.  They 
vomit  honey,  although  people  do  say  they  bring  it 
from  Jupiter :  and  they  have  stings,  because  wherever 
you  have  a  sweet  thing  there  you  will  find  something 
bitter  too." 

h2  99 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
H  I  lam  etiam  philosophos  de  negotio  deiciebat,  cum 
pittacia  in  scypho  circumferri  coeperuntj  puerque  su- 
per hoc  positus  officium  apophoreta  recitavit.  Argen- 
tum  sceleratum":  allata  est  perna,  super  quam 
acetabula  erant  posita.  Cervical":  ofHa  collaris 
allata  est.  Serisapia  et  contumelia "  :  xerophagi  ex 
sapa^  datae  sunt  et  contus  cum  malo.  Porri  et 
persica":  flagellum  et  cultrum  accepit;  passeres  et 
muscarium":  uvam  passam  et  mel  Atticum.  Cena- 
toria  et  forensia  "  :  offlam  et  tabulas  accepit.  Canale 
et  pedale":  lepus  et  solea  est  allata.  Muraena  et 
littera":  murem  cum  rana  alligata  fascemque  betae 
accepit.'^  Diu  risimus:  sexcenta  huiusmodi  fuerunt, 
quae  iam  exciderunt  memoriae  meae. 
57  Ceterum  Ascyltos,  intemperantis  licentiae,  cum 
omnia  sublatis  manibus  eluderet  et  usque  ad  lacrimas 
rideret,  unus  ex  conlibertis  Trimalchionis  excanduit^ 
is  ipse  qui  supra  me  discumbebat^  et  Quid  rides " 
inquit  "  vervex  ?  An  tibi  non  placent  lautitiae  domini 
mei?  Tu  enim  beatior  es  et  convivare  melius  soles. 
Ita  tutelam  huius  loci  habeam  propitiam,  ut  ego  si 
secundum  ilium  discumberem,  iam  illi  balatum  duxis- 

*  xerophagi  ex  sapa  Friedlaender :  aecrophagie  saele. 

•  accepit  added  by  Buecheler. 

100 


SATYRICON 

He  was  just  throwing  the  philosophers  out  of  work, 
when  tickets  were  carried  round  in  a  cup,  and  a  boy 
who  was  entrusted  -with  this  duty  read  aloud  the 
names  of  the  presents  for  the  guests.^  Tainted 
metal " ;  a  ham  was  brought  in  with  a  vinegar  bottle 
on  top  of  it.  '  Something  soft  for  the  neck"  ;  a  scrap 
of  neck-end  was  put  on.  Repenting  at  leisure  and 
obstinate  badness"  ;  we  were  given  biscuits  made  -with 
must,  and  a  thick  stick  with  an  apple.  Leeks  and 
peaches";  he  took  a  scourge  and  a  dagger.  "Spar- 
rows and  fly-paper" ;  he  picked  up  some  dried  grapes 
and  a  honey-pot.  Evening-dress  and  outdoor 
clothes";  he  handled  a  piece  of  meat  and  some 
note-books.  Canal  and  foot-measure  "  ;  a  hare  and  a 
slipper  were  introduced.  The  muraena  and  a  letter  "  ; 
he  took  a  mouse  and  a  frog  tied  together,  and  a  bun- 
dle of  beetroot.  We  laughed  loud  and  long :  there 
were  any  number  of  these  jokes,  which  have  now 
escaped  my  memory. 

Ascyltos  let  himself  go  completely,  threw  up  his  57 
hands  and  made  fun  of  everything,  and  laughed  till 
he  cried.     This  annoj'ed  one  of  Trimalchio's  fellow- 
freedmen,  the  man  who  was  sitting  next  above  me. 

What  are  you  laughing  at,  sheep's  head?"  he  said. 

Are  our  host's  good  things  not  good  enough  for 
you  ?  I  suppose  you  are  richer  and  used  to  better 
living?  As  I  hope  to  have  the  spirits  of  this  place  on 
my  side,  if  I  had  been  sitting  next  him  I  should  have 
put  a  stopper  on  his  bleating  by  now.     A  nice  young 

^  Apophorela  are  presents  for  gfuests  to  carry  away.  It 
was  customary  to  hand  tickets  to  them  on  which  riddles  con- 
cealing the  names  of  the  presents  were  written.  Trimalchio's 
jokes  depend  upon  allusions  to  likenesses  between  the  words 
in  the  riddle  and  the  nanje  of  the  present,  and  are  therefore 
impossible  to  render  in  English. 

\01 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

sem.  Bellum  pomum,  qui  rideatur  alios;  larifuga 
nescio  quis,  nocturnus,  qui  non  valet  lotium  suum. 
Ad  summam,  si  circumminxero  ilium,  nesciet  qua  fu- 
giat.  Non  mehercules  soleo  cito  fervere,  sed  in  moUe 
carne  vermes  nascuntur.  Ridet.  Quid  habet  quod 
rideat?  Numquid  pater  fetum  emit  lamna?  Eques 
Romanus  es:  et  ego  regis  filius.  Quare  ergo  servi- 
visti?'  Quia  ipse  me  dedi  in  servitutem  et  malui 
civis  Romanus  esse  quam  tributarius.  Et  nunc  spero 
me  sic  vivere,  ut  nemini  iocus  sim.  Homo  inter  homi- 
nes sum,  capite  aperto  ambulo;  assem  aerarium 
nemini  debeo;  constitutum  habui  nunquam;  nemo 
mihi  in  foro  dixit  redde  quod  debes.'  Glebulas 
emi,  lamellulas  paravi ;  viginti  ventres  pasco  et  canem ; 
contubernalem  meam  redemi,  ne  quis  in  sinu  illius 
manus  tergeret;  mille  denarios  pro  capite  solvi;  sevir 
gratis  factus  sum ;  spero,  sic  moriar,  ut  mortuus  non 
erubescam.  Tu  autem  tam  laboriosus  es,  ut  post  te 
non  respicias?  In  alio  peduclum  vides,  in  te  ricinum 
non  vides.  Tibi  soli  ridiclei  videmur;  ecce  magister 
tuus,  homo  maior  natus :  placemus  illi.  Tu  lacticulo- 
sus,  nee  mu  nee  ma  argutas,  vasus  fictilis,  immo  lorus 
in  aqua,  lentior,  non  melior.  Tu  beatior  es:  bis 
prande,  bis  cena.  Ego  fidem  meam  malo  quam  the- 
sauros.  Ad  summam,  quisquam  me  bis  poposcit? 
Annis  quadraginta  servivi ;  nemo  tamen  sciit,  utrum 
servus  essem  an  liber.  Et  puer  capillatus  in  hanc 
coloniam  veni ;  adhuc  basilica  non  erat  facta.  Dedi 
102 


SATYRICON 

shaver  to  laugh  at  other  people !  Some  vagabond  fl> 
by-night  not  worth  his  salt.  In  fact,  when  I've  done 
with  him  he  won't  know  where  to  take  refuge.  Upon 
my  word,  I  am  not  easily  annoyed  as  a  rule,  but  in 
rotten  flesh  worms  will  breed.  He  laughs.  WTiat  has 
he  got  to  laugh  about  ?  Did  his  father  pay  solid  gold 
for  him  when  he  was  a  baby  ?  A  Roman  knight,  are 
you?  Well,  I  am  a  king's  son.  '  Then  why  have 
you  been  a  slave?'  Because  I  went  into  service  to 
please  myself,  and  preferred  being  a  Roman  citizen  to 
going  on  paying  taxes  as  a  provincial.  And  now  I 
hope  I  live  such  a  life  that  no  one  can  jeer  at  me.  I 
am  a  man  among  men;  I  walk  about  bare-headed;  I 
OAve  nobody  a  brass  fai-thing;  I  have  never  been  in 
the  Courts ;  no  one  has  ever  said  to  me  in  public.  Pay 
me  what  you  owe  me.'  I  have  bought  a  few  acres  and 
collected  a  little  capital ;  I  have  to  feed  twenty  bellies 
and  a  dog :  I  ransomed  my  fellow  slave  to  preserve  her 
from  indignities ;  I  paid  a  thousand  silver  pennies  for  my 
own  freedom ;  I  was  made  a  priest  of  Augustus  and  ex- 
cused the  fees ;  I  hope  to  die  so  that  I  need  not  blush  in 
my  grave.  But  are  you  so  full  of  business  that  you  have 
no  time  to  look  behind  you?  You  can  see  the  lice  on 
others,  but  not  the  bugs  on  yourself.  No  one  finds  us 
comic  but  you :  there  is  your  schoolmaster,  older  and 
wiser  than  you :  he  likes  us.  You  are  a  child  just  weaned, 
you  cannot  squeak  out  mu  or  ma,  you  are  a  clay-pot,  a 
wash-leather  in  water,  softer,  not  superior.  If  you  are 
richer,  then  have  two  breakfasts  and  two  dimiers  a  day. 
I  prefer  my  reputation  to  any  riches.  One  word  more. 
Who  ever  had  to  speak  to  me  twice  ?  I  was  a  slave  for 
forty  years,  and  nobody  knew  whether  I  was  a  slave 
or  free.  I  was  a  boy  with  long  curls  when  I  came 
to  this  place ;  they  had  not  built  the  to"Ti-hall  then. 

103 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
tamen  operam,  ut  domino  satis  facerem,  homini  mai- 
iesto^  et  dignitossOj  cuius  pluris  erat  unguis^  quam  tu 
totus  es.  Et  habebam  in  domo,  qui  mihi  pedem  op- 
ponerent  hac  iliac;  tamen — genio  illius  gratias — 
enatavi.  Haec  sunt  vera  athla;  nam  [in]  ingenuum 
nasci  tam  facile  est  quam  accede  istoc'  Quid  nunc 
stupes  tanquam  hircus  in  ervilia?" 
58  Post  hoc  dictum  Giton,  qui  ad  pedes  stabat^  risum 
iam  diu  compressum  etiam  indecenter  efFudit.  Quod 
cum  animadvertisset  adversarius  Ascylti,  flexit  convi- 
cium  in  puerum  et  Tu  autem"  inquit  "etiam  tu 
rides,  caepa  cirrata?"^  lo  Saturnalia,  rogo,  mensis 
decemberest?  Quandovicesimam  numerasti?  Nescit^ 
quid  fiiciat,  crucis  offla,  corvorum  cibaria.  Curabo, 
iam  tibi  lovis  iratus  sit,  et  isti  qui  tibi  non  imperat. 
Ita  satur  pane  fiam,  ut  ego  istud  conliberto  meo  dono ; 
alioquin  iam  tibi  depraesentiarum  reddidissem.  Bene 
nos  habemus,  at  isti  nugae/  qui  tibi  non  imperant. 
Plane  qualis  dominus,  talis  et  servus.  Vix  me  teneo,  nee  ^ 
sum  natura  caldicerebrius,  sed^  cum  coepi,  matrem 
meam  dupundii  non  facio.  Recte,  videbo  te  in  publi- 
cum, mus,  immo  terrae  tuber :  nee  sursum  nee  deorsum 
non  cresco,  nisi  dominum  tuum  in  rutae  folium  non 
conieei,  nee    tibi    parsero,    licet    mehercules    lovem 

'  maiiesto  Buecheler  folloiving  Muncker:  mali  isto. 

^  cirrata  Reinesius  :  pirrata. 

^  nescit  supplied  by  Buecheler. 

*  nugae  Buecheler :  g-eiige. 

^ nee yah?i:  et. 

^caldicerebiiusyaA».-  caldus  cicer  eius :  sed  added 

by  Buecheler, 
104. 


SATYRICON 

But  I  tried  to  please  my  master,  a  fine  dignified 
gentleman  whose  little  finger  was  worth  more  than 
your  whole  body.  And  there  were  people  in  the 
house  who  put  out  a  foot  to  trip  me  up  here  and 
there.  But  still — God  bless  my  master ! — I  struggled 
through.  These  are  real  victories :  being  born  free  is 
as  easy  as  saying.  Come  here.'  But  why  do  yor  stare 
at  me  now  like  a  goat  in  a  field  of  vetch?" 

At  this  remark  Giton,  who  was  standing  by  my  58 
feetj  burst  out  with  an  unseemly  laugh,  which  he  had 
now  been  holding  in  for  a  long  Avhile.  Ascyltos's 
enemy  noticed  him,  and  turned  his  abuse  on  to  the 
boy.  \Vhat,"  he  said,  are  you  laughing  too, 
you  curly-headed  onion  ?  A  merry  Saturnalia  indeed : 
what,  have  we  December  here  ?  When  did  you  pay 
five  per  cent  on  your  freedom  ?  He  doesn't  know 
what  to  do,  the  gallows-bird,  the  crows'-meat.  I  will 
call  down  the  wrath  of  Jupiter  at  once  on  you  and  the 
fellow  who  cannot  keep  j'ou  in  order.  As  sure  as  I 
get  my  bellyfuU,  I  would  have  given  you  what  you 
deserve  now  on  the  spot,  but  for  my  respect  for  my 
fellow-freedman.  We  are  getting  on  splendidlj',  but 
those  fellows  are  fools,  who  don't  keep  you  in  hand. 
Yes,  like  master,  like  man.  I  can  scarcely  hold  my- 
self in,  and  I  am  not  naturally  hot-tempered,  but 
when  I  once  begin  I  do  not  care  twopence  for  my  own 
mother.  Depend  upon  it,  I  shall  meet  you  somewhere 
in  public,  you  rat,  you  puff-ball.  I  will  not  grow  an 
inch  up  or  down  until  I  have  put  your  master's  head 
in  a  nettle-bed,^  and  I  shall  have  no  mercy  on  you,  I 
can  tell  you,  however  much  you  may  call  upon  Jupiter 
^  Cf.  note,  p.  57. 

105 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
Olympium  clames.  Curabo,  longe  tibi  sit  comula  ista 
besalis  et  dominus  dupunduarius.  Recte,  venies  sub 
dentem :  aut  ego  non  me  novi,  aut  non  deridebis,  licet 
barbam  auream  habeas.  Athana  tibi  irata  sit,  curabo, 
et  qui  te  primus  deurode  ^  fecit. 

Non  didici  geometrias,  critica  et  alogias  nenias, 
sed  lapidarias  litteras  scio,  partes  centum  dico  ad  aes, 
ad  pondus,  ad  nummum.  Ad  summam,  si  quid  vis, 
ego  et  tu  sponsiunculam :  exi,  defero  lamnam.^  lam 
scies  patrem  tuum  mercedes  perdidisse,  quamvis  et 
rhetoricam  scis.^     Ecce 

Qui  de  nobis ^  longe  venio,  late  venio?  solve  me.' 
Dicam  tibi,  qui  de  nobis  currit  et  de  loco  non  move- 
tur ;  qui  de  nobis  crescit  et  minor  fit.  Curris,  stupes, 
satagis,  tanquam  mus  in  matella.  Ergo  aut  tace  aut 
meliorem  noli  molestare,  qui  te  natum  non  putat; 
nisi  si  me  iudicas  anulos  buxeos  curare,  quos  amicae 
tuae  involasti.  Occuponem  propitium.  Eamus  in 
forum  et  pecunias  mutuemur:  iam  scies  hoc  ferrum 

'  devpo  St)  Buecheler:  deurode. 

''lamnam  Heinsius:  lana. 

'  scis  Reiske  :  scio. 

*  qui  de  nobis  Buecheler:  quidem  vobis. 

106 


SATYRICON 

in  Olympus.  Those  pretty  eight-inch  curls  and  that 
twopenny  master  of  yours  will  be  no  use  to  you.  De- 
pend upon  it^  you  will  come  under  the  harrow;  if  I 
know  my  own  name  you  will  not  laugh  any  more, 
though  you  may  have  a  gold  beard  like  a  god.  I  will 
bring  dovm  the  wrath  of  Athena  on  you  and  the  man 
who  first  made  a  minion  of  you.^ 

"  Noj  I  never  learned  geometry,  and  criticism,  and 
suchlike  nonsense.^  But  I  know  my  tall  letters,  and  I 
can  do  any  siun  into  pounds,  shillings,  and  pence.  In 
fact,  if  you  like,  you  and  I  will  have  a  little  bet. 
Come  on,  I  put  down  the  metal.  Now  I  will  show 
you  that  your  father  wasted  the  fees,  even  though 
you  are  a  scholar  in  rhetoric.     Look  here : 

'What  part  of  us  am  I?    I  come  far,  I  come  wide. 

Now  find  me.' 

I  can  tell  you  what  part  of  us  runs  and  does   not 

move  from  its  place ;  what  grows  out  of  us  and  grows 

smaller.^     Ah!   you  run  about  and  look  scared  and 

hustled,  like  a  mouse  in  a  pot.    So  keep  your  mouth 

shut,  or  do  not  worry  your  betters  who  are  unaware  of 

your  existence ;  unless  you  think  I  have  any  respect 

for  the   boxwood  rings  you  stole  from  your  young 

woman.     May  the  God  of  grab  be  on  my  side !  *    Let 

us  go  on  'Change  and  borrow  money:  then  you  will 

see  that  my  iron  ring  commands  credit.     My  word,  a 

'  Detirode  is  a  transliteration  of  the  Greek  Sivpo  5i}  "  come 
hither,"  used  of  a  person  trained  to  be  obsequious. 

*  Lit.  folly  and  nursery  rhymes. 

'  The  answer  to  these  riddles  according  to  Buecheler  is 
*•  the  foot,  the  eye,  and  the  hair." 

*  Occnpo  is  a  goblin  who  helps  people  in  business,  like  the 
Lares  mentioned  in  c.  60. 

107 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
fidem  habere.  Vah,  bella  res  est  volpis  uda.  Ita 
lucrum  faciam  et  ita  bene  moriar  aut  populus  per 
exitum  meum  iuret,  nisi  te  ubique  toga  perversa  fuero 
persecutus.  Bella  res  et  iste,  qui  te  haee  docet,  mu- 
frius,  non  magister.  Nos^  didicimus,  dicebat  enim 
magister:  Sunt  vestra  salva?  recta  domum;  cave, 
circumspicias ;  cave,  maiorem  maledicas.  Aut  nu- 
mera  mapalia:  nemo  dupondii  evadit.'  Ego,  quod 
me  sic  vides,  propter  artificium  meum  diis  gratias 
ago." 
59  Coeperat  Ascyltos  respondere  convicio,  sed  Trimal- 
chio  delectatus  coUiberti  eloquentia      Agite"  inquit 

scordalias  de  medio.  Suaviter  sit  potius,  et  tu, 
Hermeros,  parce  adulescentulo.  Sanguen  illi  fervet, 
HL  tu  melior  esto.  |  Semper  in  hac  re  qui  vincitur,  vin- 
H  cit.  I  Et  tu  cum  esses  capo,  cocococo,  atque  cor  non 
habebas.  Simus  ergo,  quod  melius  est,  a  primitiis 
hilares  et  Homeristas  spectemus."  Intravit  factio 
statim  hastisque  scuta  concrepuit.  Ipse  Trimalchio 
in  pulvino  consedit,  et  cum  Homeristae  Graecis  ver- 
sibus  colloquerentur,  ut  insolenter  solent,  ille  canora 
voce    Latine    legebat   librum.       Mox    silentio    facto 

scitis"  inquit  quam  fabulam  agant?  Diomedes  ei^ 
Ganymedes  duo  fratres  fuerunt.  Horum  soror  erat 
Helena.  Agamemnon  illam  rapuit  et  Dianae  cervam 
subiecit.     Ita   nunc    Homeros    dicit,   quemadmodum 

^  nos  added  by  Jacobs,  who  read  nos  magis- 
108 


SATYRICON 

draggled  fox  is  a  fine  creature  1  I  hope  I  may  never  get 
rich  and  make  a  good  end^  and  have  the  people  swear- 
ing by  my  death,  if  I  do  not  put  on  the  black  cap^  and 
hunt  you  down  everywhere.  It  was  a  fine  fellow  who 
taught  you  to  behave  like  this,  too ;  a  chattering  ape, 
not  a  master.  We  had  some  real  schooling,  for  the 
master  used  to  say.  Are  all  your  belongings  safe  ?  Go 
straight  home,  and  don't  stop  to  look  round  you ;  and 
mind  you  do  not  abuse  your  elders.  Coimt  up  all  the 
wastrels,  if  you  like ;  not  one  of  them  is  worth  twopence 
in  the  end.'  Yes,  I  thank  God  for  education;  it 
made  me  what  I  am." 

Ascyltos  was  preparing  a  retort  to  his  abuse,  but  59 
Trimalchio  was  delighted  ^vith  his  fellow-freedman's 
readiness,  and  said.  Come  now,  stop  all  this  wrang- 
ling. It  is  nicer  to  go  on  pleasantly,  please  do 
not  be  hard  on  the  young  man,  Hermeros.  Young 
blood  is  hot  in  him;  you  must  be  indulgent.  A  man 
who  admits  defeat  in  this  kind  of  quarrel  is  always  the 
winner.  And  you,  too,  when  you  were  a  young 
cockerel  cried  Cock-a-doodle-doo  I  and  hadn't  any 
sense  Ln  your  head.  So  let  us  do  better,  and  start  the 
fun  over  again,  and  have  a  look  at  these  reciters  of 
Homer."  A  troop  came  in  at  once  and  clashed 
spear  on  shield.  Trimalchio  sat  up  on  his  cushion,  and 
when  the  reciters  talked  to  each  other  in  Greek 
verse,  as  their  conceited  way  is,  he  intoned  Latin  from  a 
book.  Soon  there  was  silence,  and  then  he  said,  "  You 
know  the  story  they  are  doing  ?  Diomede  and  Gany- 
mede were  two  brothers.  Helen  was  their  sister.  Aga- 
memnon carried  her  off  and  took  in  Diana  by  sacrific- 
ing a  deer  to  her  instead.     So  Homer  is  now  telling 

'  Toga  perversa :  a    magistrate  wore    his   toga   reversed 
when  he  had  to  pronounce  a  capital  sentence. 

109 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

inter  se  pugnent  Troiani  et  Parentini.  Vicit  scilicet 
et  Iphigeniam,  filiam  suam,  Achilli  dedit  uxorem. 
Ob  earn  rem  Aiax  insanit  et  statim  argumentum  ex- 
plicabit."  Haec  ut  dixit  Trimalchio,  clamorem 
Homeristae  sustulerunt,  interque  familiam  discur- 
rentem  vitulus  in  lance  donaria^  elixus  allatus  est^  et 
quidem  galeatus.  Secutus  est  Aiax  strictoque  gladio, 
tanquam  insaniret,  concidit,  ac  modo  versa  modo  supina 
gesticulatus  mucrone  frusta  collegit  mirantibusque 
vitulum  partitus  est. 
60  Nee  diu  mirari  licuit  tarn  elegantes  strophas;  nam 
repente  lacunaria  sonare  coeperunt  totumque  tricli- 
nium intremuit.  Consternatus  ego  exsurrexi  et  timui, 
ne  per  tectum  petauristarius  aliquis  descenderet.  Nee 
minus  reliqui  convivae  mirantes  erexere  vultus^  expe- 
ctantes  quid  novi  de  caelo  nuntiaretur.  Ecce  autem 
diductis  lacunaribus  subito  circulus  ingens,  de  cupa 
videlicet  grandi  excussus,  demittitur^  cuius  per  totum 
orbem  coronae  aureae  cum  alabastris  unguenti  pende- 
bant.  Dum  haec  apophoreta  iubemur  sumere,  respi- 
ciens  ad  mensam  .  .  , 

iam  illic  repositorium  cum  placentis  aliquot  erat  posi- 
tum^  quod  medium  Priapus  a  pistore  factus  tenebat, 
gremioque  satis  amplo  omnis  generis  poma  et  uvas 
sustinebat  more  vulgato.  Avidius  ad  pompam  manus 
porreximuSj  et  repente  nova  ludorum  remissio  hilari- 
tatem  hie  refecit.  Omnes  enim  placentae  onmiaque 
poma  etiam  minima  vexatione  contacta  coeperunt 
efFundere  crocum^  et  usque  ad  os'  molestus  umor  ac- 

^  donaria  Buecheler:  dunaria. 
*os  Buecheler:  nos. 
110 


SATYRICON 

the  tale  of  the  war  betM'een  Troy  and  Parentium.  ^  Of 
course  he  won  and  married  his  daughter  Iphigenia  to 
Achilles.  That  drove  Ajax  mad,  and  he  ^vill  show  you 
the  story  in  a  minute."  As  he  spoke  the  heroes  raised  a 
shout,  and  the  slaves  stood  back  to  let  a  boiled  calf  on  a 
presentation  dish  be  brought  in.  There  was  a  helmet 
on  its  head.  Ajax  followed  and  attacked  it  with  his 
sword  drawn  as  if  he  were  mad;  and  after  making 
passes  with  the  edge  and  the  flat  he  collected  slices 
on  the  point,  and  divided  the  calf  among  the  astonished 
company. 

We  were  not  given  long  to  admire  these  elegant  60 
tours  de  force ;  suddenlj-  there  came  a  noise  from  the 
ceiling,  and  the  whole  dining-room  trembled.  I  rose 
from  my  place  in  a  panic :  I  Avas  afraid  some  acrobat 
would  come  dowTi  through  the  roof.  All  the  other  guests 
too  looked  up  astonished,  wondering  what  the  new 
portent  from  heaven  was  announced.  The  whole  ceil- 
ing parted  asunder,  and  an  enormous  hoop,  apparently 
knocked  out  of  a  giant  cask,  was  let  down.  All  round 
it  were  hung  golden  crowns  and  alabaster  boxes  of 
perfumes.  We  were  asked  to  take  these  presents  for 
ourselves,  when  I  looked  back  at  the  table. .  .  . 
A  dish  \Nith  some  cakes  on  it  had  now  been  put  there, 
a  Priapus  made  by  the  confectioner  standing  in  the 
middle,  holding  up  every  kind  of  fruit  and  grapes  in 
his  wide  apron  in  the  conventional  style.  We  reached 
greedily  after  his  treasures,  and  a  sudden  fresh  turn 
of  humour  renewed  our  merriment.  All  the  cakes  and 
all  the  fruits,  however  lightly  they  were  touched, 
began  to  spurt  out  saffron,  and  the  nasty  juice  flew 

^Parentium  is  a  town  in  Istria;  Trimalchio  has  no  reason 
but  ignorance  for  selecting  it  as  the  enemy  of  Troy. 

Ill 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

cidere.  Rati  ergo  sacrum  esse  fericulum  tam  religioso 
apparatu  perfusum,  consurreximus  altius  et  Augusto, 
patri  patriae,  feliciter"  diximus.  Quibusdam  tamen 
etiam  post  hanc  venerationem  poma  rapientibus  et 
ipsi^  mappas  implevimus,  ego  praecipue,  qui'nullo  sa- 
tis amplo  munere  putabam  me  onerare  Gitonis  sinum. 

Inter  haec  tres  pueri  Candidas  succincti  tunicas  in- 
traverunt,  quorum  duo  Lares  bullatos  super  mensam 
posuerunt,  unus  pateram  vini  circumferens  dii  pro- 
pi  tii"  clamabat. 

Aiebat  autem  unum  Cerdonem,  alterum  Felicionem, 
tertium  Lucrionem^  vocari.  Nos  etiam  veram  imagi- 
nem  ipsius  Trimalchionis,  cum  iam  omnes  basiarent, 
erubuimus  praeterire. 
61  Postquam  ergo  omnes  bonam  mentem  bonamque 
valitudinem  sibi  optarunt,  Trimalchio  ad  Nicerotem 
respexit  et  solebas"  inquit  suavius  esse  in  convictu  ; 
nescio  quid  nunc  taces  nee  muttis.  Oro  te,  sic  felicem 
me  videas,  narra  illud  quod  tibi  usu  venit."  Niceros 
delectatus  affabilitate  amici  omne  me  "  inquit  lucrum 
transeat,  nisi  iam  dudum  gaudimonio  dissilio,  quod  te 
talem  video.  Itaque  hilaria  mera  sint,  etsi  timeo  istos 
scholasticoSj  ne  me  rideant.  Viderint :  narrabo  tamen : 
quid  enim  mihi  aufert^  qui  ridet?  Satius  est  rideri 
quam  derideri."  'Haec  ubi  dicta  dedit/'  talem  fabu- 
1am  exorsus  est: 

"  Cum  adhuc  servirem,  habitabamus  in  vico  angusto ; 
nunc  Gavillae  domus  est.  Ibi^  quomodo  dii  volunt, 
amare  coepi  uxorem  Terentii  coponis:  noveratis  Me- 


^  ipsi  Heinsius :  ipsas. 

^  Lucrionem  Seinesius:  lucronem. 


112 


SATYRICON 

even  into  our  mouths.  We  thought  it  must  be  a 
sacred  dish  that  was  anointed  with  such  holy  appoint- 
ments, and  we  all  stood  straight  up  and  cried.  The 
gods  bless  Augustus,  the  father  of  his  country."  But 
as  some  people  even  after  this  solemnity  snatched  at 
the  fruit,  we  filled  our  napkins  too,  myself  especially, 
for  I  thought  that  I  could  never  fill  Giton's  lap  ■with 
a  large  enough  present.  Meanwhile  three  boys  came 
in  with  their  white  tunics  well  tucked  up,  and  two  of 
them  put  images  of  the  Lares  with  lockets  round  their 
necks  on  the  table,  while  one  carried  round  a  bowl  ot 
wine  and  cried,     God  be  gracious  unto  us." 

Trimalchio  said  that  one  of  the  images  was  called 
Gain,  another  Luck,  and  the  third  Profit.  And  as 
everybody  else  kissed  Trimalchio's  true  portrait  we 
were  ashamed  to  pass  it  by. 

So  after  they  had  all  wished  themselves  good  sense  6l 
and  good  health,  Trimalchio  looked  at  Niceros  and 
said.  You  used  to  be  better  company  at  a  dinner;  I 
do  not  know  why  you  are  dumb  now,  and  do  not  utter 
a  sound.  Do  please,  to  make  me  happy,  tell  us  of 
your  adventure."  Niceros  was  dehghted  by  his  friend's 
amiability  and  said.  May  I  never  turn  another  penny 
if  I  am  not  ready  to  burst  with  joy  at  seeing  you  in 
such  a  good  humour.  Well,  it  shall  be  pure  fun  then, 
though  I  am  afraid  your  clever  friends  will  laugh  at 
me.  Still,  let  them ;  I  will  tell  my  story ;  what  harm 
does  a  man's  laugh  do  me?  Being  laughed  at  is  more 
satisfactorj-  than  being  sneered  at."  So  spake  the 
hero,^  and  began  the  following  story; 

While  I  was  still  a  slave,  we  were  living  in   a 
narrow  street;    the   house   now  belongs  to   Ga\illa. 
There  it  was  God's  will  that  I  should  fall  in  love  with 
^  See  Virgil,  ^neid  ii,  790- 

113 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
lissam  Tarentinam,  pulcherrimum  bacciballum,  Sed 
ego  non  mehercules  corporaliter  illam^  aut  propter 
res  venerias  curavi,  sed  magis  quod  benemoria^  fuit. 
Si  quid  ab  ilia  petii,  nunquam  mihi  negatum;  fecit 
assenij  semissem  habui ;  quicquid  habui,  in  illius  sinum 
demandavi,  nee  unquam  fefellitus  sum.  Huius  con- 
tubernalis  ad  villam  supremum  diem  obiit.  Itaque 
per  scutum  per  ocream  egi  aginavi,  quemadmodum  ad 
illam  pervenirem:  scitis  autem,  in  angustiis  amici 
62  apparent.  Forte  dominus  Capuam  exierat  ad  scruta 
scita  expedienda.  Nactus  ego  occasionem  persuadeo 
hospitem  nostrum,  ut  mecum  ad  quintum  miliarium 
veniat.  Erat  autem  miles,  fortis  tanquam  Orcus. 
Apoculamus  nos  circa  gallicinia,  luna  lucebat  tanquam 
meridie.  Venimus  intra  monimenta:  homo  meus 
coepit  ad  stelas  facere,  sedeo^  ego  cantabundus  et 
stelas  numero.  Deinde  ut  respexi  ad  comitem,  ille 
exuit  se  et  omnia  vestimenta  secundum  viam  posuit. 
Mihi  anima*  in  naso  esse,  stabam  tanquam  mortuus. 
At  ille  circumminxit  vestimenta  sua,  et  subito  lupus 
factus  est.  Nolite  me  iocari  putare;  ut  mentiar, 
nullius  patrimonium  tanti  facio.  Sed,  quod  coeperam 
dicere,  postquam  lupus  factus  est,  ululare  coepit  et  in 
silvas  fugit.  Ego  primitus  nesciebam  ubi  essem, 
deinde  accessi,  ut  vestimenta  eius  tollerem :  ilia  autem 
lapidea  facta  sunt.  Qui  mori  timore  nisi  ego  ?  Gladium 
tamen  strinxi  et  in  tota  via^  umbras  cecidi,  donee  ad 

'  illam  Buecheler:  autem. 

'^benemoria  Orelli:  bene  moriar. 

*  sedeo  Schemer;  sed. 

*anima  Muncker:  in  animo. 

'  in  tota  via  Scheffer:  matavita  tau. 

114 


SATi^  EICON 

the  wife  of  Terentius  the  inn-keeper ;  you  remember 
her,  Melissa  of  Tarentum,  a  pretty  round  thing.  But 
I  swear  it  was  no  base  passion ;  I  did  not  care  about 
her  in  that  way,  but  rather  because  she  had  a  beauti- 
ful nature.  If  I  asked  her  for  anj-thing  it  was  never 
refused  me ;  if  she  made  twopence  I  had  a  penny ; 
whatever  I  had  I  put  into  her  pocket,  and  I  was  never 
taken  in.  Now  one  day  her  husband  died  on  the 
estate.^  So  I  buckled  on  my  shield  and  greaves,  and 
schemed  how  to  come  at  her:  and  as  you  know, 
one's  friends  turn  up  in  tight  places.  My  master 
happened  to  have  gone  to  Capua  to  look  after  some 
silly  business^  or  other.  I  seized  my  opportunity,  and  62 
persuaded  a  guest  in  our  house  to  come  with  me  as 
far  as  the  fifth  milestone.  He  was  a  soldier,  and 
as  brave  as  Hell.  So  we  trotted  off  about  cock- 
crow ;  the  moon  shone  like  high  noon.  We  got  among 
the  tombstones^:  my  man  went  aside  to  look  a\  the 
epitaphs,  I  sat  down  with  my  heart  full  of  song  and 
began  to  count  the  graves.  Then  when  I  looked 
round  at  my  friend,  he  stripped  himself  and  put  all 
his  clothes  by  the  roadside.  My  heart  was  in  my  mouth, 
but  I  stood  like  a  dead  man.  He  made  a  ring  of  water 
round  his  clothes  and  suddenly  turned  into  a  wolf. 
Please  do  not  think  I  am  joking;  I  would  not  lie 
about  this  for  any  fortune  in  the  world.  But  as  I  was 
sajring,  after  he  had  turned  into  a  wolf,  he  began  to 
howl,  and  ran  off  into  the  woods.  At  first  I  hardly 
knew  where  I  was,  then  I  went  up  to  take  his  clothes ; 
but  they  had  all  turned  into  stone.  No  one  could  be 
nearer  dead  ^Wth  terror  than  I  was.  But  I  drew  my 
sword  and  went  slaying  shadows  all  the  way  till  I 

'Terentius  was  a  slave  managing-  the  tavern  for  his  master. 
*Lit.,  elegant  trash.     '  They  would  be  by  the  roadside. 
i2  115 


/ITUS  PETRONIUS  ARBITER 

villam  amicae  meae  pervenirem.  Ut  larua^  intravi, 
paene  animam  ebullivi,  sudor  mihi  per  bifurcum  vola- 
bat,  oculi  mortuij  vix  unquam  refectus  sum.  Melissa 
mea  mirari  coepitj  quod  tam  sero  ambularem,  et  Si 
ante '  inquit  venisses,  saltern  nobis  adiutasses ;  lupus 
enim  villam  intravit  et  omnia  pecora  perculit,  tanquam 
lanius  sanguinem  illis  misit.  Nee  tamen  density  etiam 
si  fugit;  servus  enim  noster  lancea  collum  eius  traie- 
cit.'  Haec  ut  audivi,  operire  oculos  amplius  non 
potui,  sed  luce  clara  Gai  nostri  domum  fugi  tanquam 
copo  compilatus,  et  postquam  veni  in  ilium  locum,  in 
quo  lapidea  vestimenta  erant  facta,  nihil  inveni  nisi 
sanguinem.  Ut  vero  domum  veni,  iacebat  miles  meus 
in  lecto  tanquam  bovis,  et  collum  illius  medicus  cura- 
bat.  Intellexi  ilium  versipellem  esse,  nee  postea 
cum  illo  panem  gustare  potui,  non  si  me  occidisses. 
Viderint  alii  quid  de  hoc  exopinissent ;  ego  si  mentior, 
genios  vestros  iratos  habeam." 
63  Attonitis  admiratione  universis  Salvo"  inquit  tuo 
sermone"  Trimalchio  '  si  qua  fides  est,  ut  mihi  pili 
inhorruerunt,  quia  scio  Niceronem  nihil  nugarum  nar- 
rare :  immo  certus  est  et  minime  linguosus.  Nam  et 
ipse  vobis  rem  horribilem  narrabo:  asinus  in  tegulis. 
Cum  adhuc  capillatus  essem,  nam  a  puero  vitam  Chiam 
gessi,  ipsimi  nostri^  delicatus  decessit,  mehercules 
margaritum,  zacritus^  et  omnium  numerum.  Cum 
ergo  ilium  mater  misella  plangeret  et  nos  tum  plures 
in  tristimonio  essemus,  subito  strigae  stridere*  coepe- 

^  ut  larua  Buecheler:  in  larvam. 
'■'  ipsimi  nostri  Buecheler;  ipim  mostri. 

^zacritus  Roensch;  caccitus.      A  Latin  rendering  of  the 
Greek  Si&Kpno's,  excellent.      Cf.  notes  on  c.  37. 
*  stridere  added  by  Jacobs. 

116 


SATYRICON 

came  to  my  love's  house.  I  went  in  like  a  corpse, 
and  nearly  gave  up  the  ghost,  the  sweat  ran  down 
my  legs,  my  eyes  were  dull,  I  could  hardly  be  revived. 
My  dear  Melissa  was  surprised  at  my  being  out  so  late, 
and  said.  If  you  had  come  earlier  you  might  at  least 
have  helped  us ;  a  wolf  got  into  the  house  and  worried 
all  our  sheep,  and  let  their  blood  like  a  butcher.  But 
he  did  not  make  fools  of  us,  even  though  he  got  off; 
for  our  slave  made  a  hole  in  his  neck  with  a  spear.' 
When  I  heard  this,  I  could  not  keep  my  eyes  shut  any 
longer,  but  at  break  of  day  I  rushed  back  to  my  master 
Gaius's  house  like  a  defrauded  publican,  and  when  I 
came  to  the  place  where  the  clothes  were  turned  into 
stone,  I  found  nothing  but  a  pool  of  blood.  But  when 
I  reached  home,  my  soldier  was  lying  in  bed  like  an  ox, 
with  a  doctor  looking  after  his  neck.  I  realized  that 
he  was  a  werewolf,  and  I  never  could  sit  down  to  a 
meal  with  him  after^vards,  not  if  you  had  killed  me 
first.  Other  people  may  think  what  they  Hke  about 
this ;  but  may  all  jour  guardian  angels  punish  me  if  I 
am  lying." 

We  were  all  dumb  with  astonishment,  but  Trimal-  63 
chio  said,  I  pick  no  holes  in  your  story;  by  the  soul 
of  truth,  how  my  hair  stood  on  end !  For  I  know  that 
Niceros  never  talks  nonsense :  he  is  very  dependable, 
and  not  at  all  a  chatterbox.  Now  I  want  to  tell  you 
a  tale  of  horror  myself:  but  I'm  a  donkey  on  the  tiles 
compared  with  him.  While  I  still  had  hair  down  my 
back,  for  I  lived  delicately^  from  my  youth  up,  my 
master's  favourite  died.  Oh!  he  was  a  pearl,  one  in 
a  thousand,  and  a  mirror  of  perfection !  So  while  his 
poor  mother  was  bewailing  him,  and  several  of  us  were 

'Literally    "a   Chian   life,''   i.e.    luxurious    and    vicious. 
Thucydides  calls  the  Cbians  shameless. 

117 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

runt;  putares  canem  leporem  persequi.  Plabelimus 
tunc  hominem  Cappadocem,  longum,  valde  audaculum 
et  qui  valebat :  poterat  bovem  ^  iratum  toUere.  Hie  au- 
dacter  stricto  gladio  extra  ostium  procucurrit,  involuta 
sinistra  manu  curiose,  et  niulierem  tanquam  hoc  loco 
— salvum  sitj  quod  tango — mediam  traiecit.  Audimus 
gemitum,  et — plane  non  mentiar — ipsas  non  vidimus. 
Baro  autem  noster  introversus  se  proiecit  in  lectum, 
et  corpus  totum  lividum  habebat  quasi  flagellis  caesus, 
quia  scilicet  ilium  tetigerat  mala  manus.  Nos  cluso 
ostio  redimus  iterum  ad  officium,  sed  dum  mater  am- 
plexaret  corpus  filii  sui,  tangit  et  videt  manuciolum  de 
stramentis  factum.  Non  cor  liabebat,  non  intestina, 
non  quicquam:  scilicet  iam  puerum  strigae  involave- 
rant  et  supposuerant  stramenticium  vavatonem.  Rogo 
vos,  oportet  credatis,  sunt  mulieres  plussciae^  sunt 
nocturnae,  et  quod  sursum  est,  deorsum  faciunt. 
Ceterum  baro  ille  longus  post  hoc  factum  nunquam 
coloris  sui  fuit,  immo  post  paucos  dies  phreneticus 
periit." 
64  Miramur  nos  et  pariter  credimus,  osculatique  men- 
sem rogamus  nocturnas,  ut  suis  se  teneant,  dum 
redimus  a  cena. 

Et  sane  iam  lucernae  mihi  plures  videbantur  ardere 
totumque  triclinium  esse  mutatum,  cum  Trimalchio 
"tibi  dico"  inquit  Plocame,  nihil  narras?  Nihil  nos 
delectaris?  Et  solebas  suavius  esse,  canturire  belle 
deverbia,  adicere  melicam.  Heu  heu,  abistis  dulcis 
caricae."  Iam"  inquit  ille  quadrigae  meae  decu- 
'  bovem  Reiske  :  Jovera. 
118 


SATYRICON 

sharing  her  sorrow,  suddenly  the  witches  began  to 
screech ;  you  would  have  thought  there  was  a  dog  pur- 
suing a  hare.  We  had  a  Cappadocian  in  the  house  at  the 
time,  a  tall  fellow,  mighty  brave  and  a  man  of  muscle ; 
he  could  lift  an  angry  bull  off  the  ground.  He  rushed 
boldly  out  of  doors  with  a  naked  sword,  having  carefully 
wrapped  up  his  left  hand,  and  ran  the  woman  through 
the  middle,  just  about  here — ma}'  the  spot  my  finger  is 
on  be  safe  I  We  heard  a  groan,  but  to  tell  the  honest 
truth  we  did  not  see  the  -witches  themselves.  But 
our  big  fellow  came  back  and  threw  himself  on  a  bed : 
and  his  whole  body  was  blue  as  if  he  had  been  flogged, 
of  course  because  the  witch's  hand  had  touched  him. 
We  shut  the  door  and  returned  to  our  observances,  but 
when  the  mother  put  her  arms  round  the  body  of  her 
son,  she  felt  it  and  saw  that  it  was  a  little  bundle  of 
straw.  It  had  no  heart,  no  inside  or  anjthing:  of 
course  the  witches  had  carried  off  the  boy  and  put  a 
straw  changeling  in  his  place.  Ah !  yes,  I  would  beg 
you  to  believe  there  are  wise  women,  and  night-riders, 
who  can  turn  the  whole  world  upside  down.  Well,  the 
tall  slave  never  came  back  to  his  proper  colour  after  this 
affair,  and  died  raving  mad  in  a  few  days." 

We  were  full  of  wonder  and  faith,  and  we  kissed  64 
the  table  and  prayed  the  Night-riders  to  stay  at  home 
as  we  returned  from  dinner. 

By  this  time,  I  own,  the  lamps  were  multipljing 
before  my  eyes,  and  the  whole  dining-room  was  alter- 
ing; then  Trimalchio  said.  Come  you,  Plocamus, 
have  you  got  no  story?  Will  you  not  entertain  us? 
You  used  to  be  more  pleasant  company,  and  recite 
blank  verse  very  prettily,  and  put  in  songs  too.  Dear, 
dear,  all  the  sweet  green  figs  are  fallen!"  Ah,  yes," 
the  man  repUed,     my  galloping  days  are  over  since  I 

119 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

currerunt,  ex  quo  podagi'icus  factus  sum.  Alioquin 
cum  essem  adulescentulus,  cantando  paene  tisicus  fa- 
ctus sum.  Quid  saltare  ?  Quid  deverbia  ?  Quid  ton- 
strinum  ?  Quando  parem  habui  nisi  unum  Apelletem?" 
Appositaque  ad  os  manu  nescio  quid  taetrum  exsibila- 
vit,  quod  postea  Graecum  esse  affirmabat. 

Nee  non  Trimalchio  ipse  cum  tubicines  esset  imita- 
tus,  ad  delicias  suas  respexit,  quem  Croesum  appellabat. 
Puer  autem  lippus,  sordidissimis  dentibus,  catellam 
nigram  atque  indecenter  pinguem  prasina  involvebat 
fascia  panemque  semissem  ponebat  super  torum  atque 
[hac]  nausea  recusantem  saginabat.  Quo  admonitus 
officii  Trimalchio  Scylacem  iussit  adduci  praesidium 
domus  familiaeque."  Nee  mora,  ingentis  formae  ad- 
ductus  est  canis  catena  vinctus,  admonitusque  ostiarii 
calce,  ut  cubaret,  ante  mensam  se  posuit.  Tum  Tri- 
malchio iactans  candidum  panem  nemo"  inquit  in 
domo  mea  me  plus  amat."  Indignatus  puer,  quod 
Scylacem  tam  effuse  laudaret,  catellam  in  terram  de- 
posuit  hortatusque  est,  ut  ad  rixam  properaret.  Scy- 
lax,  canino  scilicet  usus  ingenio,  taeterrimo  latratu 
triclinium  implevit  Margaritamque  Croesi  paene  lace- 
ravit.  Nee  intra  rixam  tumultus  constitit,  sed  candela- 
brum etiam  super  mensam  eversum  et  vasa  omnia 
crystallina  comminuit  et  oleo  ferventi  aliquot  convivas 
respersit.  Trimalchio  ne  videretur  iactura  motus,  ba- 
siavit  puerum  ac  iussit  super  dorsum  ascendere  suum. 
Non  moratus  ille  usus  est  equo  manuque  plena  scapu- 
las eius  subinde  verberavit,  interque  risum  proclamavit: 
120 


SATYRICON 

was  taken  \i-ith  the  gout.  In  the  days  when  I  was  a 
young  fellow  I  nearly  got  consumption  with  singing. 
How  I  could  dance  and  recite  and  imitate  the  talk  in 
a  barber's  shop!  Was  there  ever  my  equal,  except 
the  one  and  only  Apelles  ?"  And  he  put  his  hand  to 
his  mouth  and  whistled  out  some  offensive  stuff  I  did 
not  catch :  he  declared  afterwards  it  was  Greek. 

Then  TrimalchiOj  after  imitating  a  man  with  a  trum- 
pet, looked  round  for  his  favourite,  whom  he  called 
Croesus.  The  creature  had  blear  eyes  and  very  bad  teeth, 
and  was  tying  up  an  unnaturally  obese  black  puppy  in  a 
green  handkerchief,  and  then  putting  a  broken  piece  of 
bread  on  a  chair,  and  cramming  it  down  the  throat  of  the 
dog,  who  did  not  want  it  and  was  sick.  This  reminded 
Trimalchio  of  his  duties,  and  he  ordered  them  to  bring 
in  Scylax,  '  the  guardian  of  the  house  and  the  slaves." 
An  enormous  dog  on  a  chain  was  at  once  led  in,  and 
on  receiving  a  kick  from  the  porter  as  a  hint  to  lie 
down,  he  curled  up  in  front  of  the  table.  Then  Tri- 
malchio threw  him  a  bit  of  white  bread  and  said. 
No  one  in  the  house  loves  me  better  than  Scylax." 
The  favourite  took  offence  at  his  lavish  praise  of  the 
dog,  and  put  down  the  puppy,  and  encouraged  him 
to  attack  Scj'lax.  Scylax,  after  the  manner  of  dogs, 
filled  the  dining-room  with  a  most  hideous  barking, 
and  nearly  tore  Croesus's  httle  Pearl  to  pieces.  And 
the  uproar  did  not  end  with  a  dog-fight,  for  a 
lamp  upset  over  the  table,  and  broke  all  the  glass 
to  pieces,  and  sprinkled  some  of  the  guests  ■\\'ith  hot 
oil.  Trimalchio  did  not  want  to  seem  hurt  at  his  loss, 
so  he  kissed  his  favourite,  and  told  him  to  jump  on 
his  back.  He  mounted  his  horse  at  once  and  went 
on  smacking  Trimalchio's  shoulders  with   his  open 

JO» 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
Bucca,  bucca,  quot  sunt  hie?"  repressus  ergo  ali- 
quamdiu  Trimalchio  camellam  grandem  iussit  misceri 
.  .  .  potiones  dividi  omnibus  servis,  qui  ad  pedes  sede- 
bant,  adiecta  exceptione:  Si  quis"  inquit  noluerit 
accipere,  caput  illi  perfunde.  Interdiu  severa,  nunc 
hilaria." 
65  Hanc  humanitatem  insecutae  sunt  matteae,  quarum 
etiam  recordatio  me,  si  qua  est  dicenti  fides,  ofFendit. 
Singulae  enim  gallinae  altiles  pro  turdis  circumlatae 
sunt  et  ova  anserina  pilleata,  quae  ut  comessemus, 
ambitiosissime  a  nobis  Trimalchio  petiit  dicens  exossa- 
tas  esse  gallinas.  Inter  haec  triclinii  valvas  liclor 
percussit,  amictusque  veste  alba  cum  ingenti  frequen- 
tia  comissator  intravit.  Ego  maiestate  conterritus 
praetorem  putabam  venisse.  Itaque  temptavi  assur- 
gere  et  nudos  pedes  in  terram  deferre.  Risit  hanc 
trepidation  em  Agamemnon  et  Con  tine  te"  inquit 
homo  stultissime.  Habinnas  sevir  est  idemque  lapi- 
darius,  qui  videtur^  monumenta  optime  facere." 

Recreatus  hoc  sermone  reposui  cubitum,  Habin- 
namque  intrantem  cumadmiratione  ingenti  spectabam. 
I  lie  autem  iam  ebrius  uxoris  suae  umeris  imposuerat 
manus,  oneratusque  aliquot  coronis  et  unguento  per 
frontem  in  oculos  fluente  praetorio  loco  se  posuit  con- 

'  videtur  Scheffer:  videretur. 
122 


SATiRlCON 

hand,  saying, "  How  many  are  we,  blind  man's  cheek?  "^ 
After  some  time  Trimalchio  calmed  himself,  and  or- 
dered a  great  bowl  of  wine  to  be  mixed,  and  drinks 
to  be  served  round  to  all  the  slaves,  who  were  sitting 
at  our  feet,  adding  this  provision :  If  anyone  refuses 
to  take  it,  pour  it  over  his  head ;  business  in  the  day- 
time and  pleasure  at  night." 

After  this  display  of  kindness,  some  savouries  were 
brought  in,  the  memory  of  which,  as  sure  as  I  tell  you 
this  story,  still  makes  me  shudder.  For  instead  of  a 
tlirush  a  fat  chicken  was  brought  round  to  each  of  us, 
and  goose-eggs  in  caps,  which  Trimalchio  kept 
asking  us  to  eat  with  the  utmost  insistence,  saying 
that  they  were  chickens  without  the  bones.  Mean- 
while a  priest's  attendant"  knocked  at  the  dining- 
room  door,  and  a  man  dressed  in  white  for  some 
festivity  came  in  with  a  number  of  others.  I  was 
frightened  by  his  solemn  looks,  and  thought  the 
mayor  had  arrived.  So  I  tried  to  get  up  and  plant 
my  bare  feet  on  the  ground.  Agamemnon  laughed 
at  my  anxiety  and  said,  Control  yourself,  you  silly 
fool !  It  is  Habinnas  of  the  priests'  college,  a  monu- 
mental mason  with  a  reputation  for  making  first-class 
tombstones."  I  was  relieved  by  this  news,  and 
lay  down  in  my  place  again,  and  watched  Habinnas' 
entrance  with  great  astonishment.  He  was  quite 
drunk,  and  had  put  his  hands  on  his  wife's  shoulders; 
he  had  several  wreaths  on,  and  ointment  was  running 
down  his  forehead  into  his  eyes.    He  sat  down  in  the 

^  Bucca  was  a  child's  game  (Hoodman  Blind  in  English) 
where  one  child  was  blindfolded  and  the  others  touched  him 
on  the  cheek,  and  asked  him  bow  many  fingers,  or  bow  many 
children,  bad  touched  him. 

^  The  attendant  on  a  Sevir  Augusti.  See  note,  p.  43. 

123 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

tinuoque  vinum  et  caldam  poposcit.  Delectatus  hac 
Trimalchio  hilaritate  et  ipse  capaciorem  poposcit 
scyphum  quaesivitque,  quomodo  acceptus  asset. 
Omnia"  inquit  habuimus  praeter  te;  oculi  enim 
mei  hie  erant.  Et  mehercules  bene  fuit.  Scissa  lau- 
tum  novendiale  servo  sue  misello  faciebat,  quem 
mortuum  manii  miserat.  Et  puto^  cum  vicensimariis 
magnam  mantissam  habet ;  quinquaginta  enim  milli- 
bus  aestimant  mortuum.  Sed  tamen  suaviter  fuit, 
66  etiam  si  coacti  sumus  dimidias  potiones  super  ossucula 
eius  efFundere."  Tamen"  inquit  Trimalchio  quid 
habuistis  in  cena  ?  "  Dicam"  inquit  si  potuero ;  nam 
tam  bonae  memoriae  sum,  ut  frequenter  nomen  meum 
obhviscar.  Habuimus  tamen  in  primo  porcum  poculo 
coronatum  et  circa  saviunculum^  et  gizeria  optime 
facta  et  certe  betam  et  panem  autopyrum  de  suo  sibi, 
quem  ego  malo  quam  candidum ;  et  vires  facit,  et  cum 
mea  re  [causa]  ^  facio,  non  ploro.  Sequens  ferculum 
fuit  scribHta  frigida  et  super  mel  caldum  infusum  ex- 
cellente  Hispanum.  Itaque  de  scriblita  quidem  non 
minimum  edi,  de  melle  me  usque  tetigi.  Circa  cicer 
et  lupinum,  calvae  arbitratu  et  mala  singula.  Ego 
tamen  duo  sustuli  et  ecce  in  mappa  alligata  habeo; 
nam  si  aliquid  muneris  meo  vernulae  non  tulero,  ha- 
bebo  convicium.  Bene  me  admonet  domina  mea.  In 
prospectu  habuimus  ursinae  frustum,  de  quo  cum  im- 
prudens  Scintilla  gustasset,  paene  intestina  sua  vomu- 

'  saviunculum  Hildehrand  :  saucunculum. 
"^  causa  bracketed  by  Buecheler. 

124 


SATYRICON 

chief  magistrate's  place,^  and  at  once  called  for  wine 
and  hot  water.  Trimalchio  was  delighted  at  his  good 
humour,  and  demanded  a  larger  cup  for  himself,  and 
asked  him  how  he  had  been  received.  We  had 
everj'thing  there  except  you,"  was  the  reply,  for  my 
eyes  were  here  with  you.  Yes,  it  was  really  splendid. 
Scissa  was  ha\ing  a  funeral  feast  on  the  ninth  day  for 
her  poor  dear  slave,  whom  she  set  free  on  his  death- 
bed. And  I  believe  she  vriW  have  an  enormous  sum 
to  pay  the  tax-collector,  for  they  reckon  that  the 
dead  man  was  worth  fifty  thousand.'^  But  anyhow 
it  was  a  pleasant  affair,  even  if  we  did  have  to  pour 
half  our  drinks  over  his  lamented  bones."  Ah,"  66 
said  Trimalchio,  but  what  did  you  have  for  dinner?" 
I  will  tell  you  if  I  can,"  he  said,  but  my  memory 
is  in  such  a  fine  way  that  I  often  forget  my  own  name. 
Well,  first  we  had  a  pig  crowned  with  a  A^ne-cup,  gar- 
nished with  honey  cakes,  and  liver  very  well  done, 
and  beetroot  of  course,  and  pure  wholemeal  bread, 
which  I  prefer  to  white  myself;  it  puts  strength  into 
3'ou,  and  is  good  for  the  bowels.  The  next  dish  was 
a  cold  tart,  with  excellent  Spanish  wine  poured  over 
warm  honey.  Indeed  I  ate  a  lot  of  the  tart,  and 
gave  myself  such  a  soaking  of  honey.  Pease  and 
lupines  were  handed,  a  choice  of  nuts  and  an  apple 
each.  I  took  two  myself,  and  I  have  got  them  here 
tied  up  in  my  napkin:  for  if  I  do  not  bring  some 
present  back  for  my  pet  slave-boy  there  will  be 
trouble.  Oh !  yes,  my  wife  reminds  me.  There  was 
a  piece  of  bear  on  a  side  dish.     Scintilla  was  rash 

'  The  lowest  seat  on  the  middle  couch,  usually  called  the 
consul's  seat,  but  here  the  highest  official  present  took  it. 

*  She  would  pay  a  tax  of  5  per  cent,  i.e.  2,500  sesterces,  on 
his  value. 

125 


TITUS  PETRONIUS  ARBITEk 
it ;  ego  contra  plus  libram  comedi,  nam  ipsum  aprum 
sapiebat.  Et  si,  inquam,  ursus  homuncionem  comest 
quanto  magis  homuncio  debet  ursum  comesse?  In 
summo  habuimus  caseum  moll  em  ex  sapa  et  coeleas 
singulas  et  cordae  frusta  et  hepatia  in  catillis  et  ova 
pilleata  et  rapam  et  senape  et  catillum  concacatum, 
pax  Palamedes.  Etiam  in  alveo  circumlata  sunt  oxy- 
comina,  unde  quidam  etiam  improbe  ternos  pugnos  ^ 
sustulerunt.  Nam  pernae  missionem  dedimus.  Sed 
67  narra  mihi,  Gai,  rogo,  Fortunata  quare  non  recumbit  ?" 
*  Quomodo  nosti"  inquit  illam"  Trimalchio  nisi 
argentum  composuerit,  nisi  reliquias  pueris  diviserit, 
aquam  in  os  suum  non  coniciet."  Atqui"  respondit 
Habinnas  nisi  ilia  discumbit,  ego  me  apoculo"  et 
coeperat  surgere,  nisi  signo  dato  Fortunata  quater 
amplius  a  tota  familia  esset  vocata.  Venit  ergo  galbino 
succincta  eingillo,  ita  ut  infra  cerasina  appareret  tu- 
nica et  periscelides  tortae  phaecasiaeque  inauratae. 
Tunc  sudario  manus  tergens,  quod  in  collo  habebat, 
applicat  se  illi  toro,  in  quo  Scintilla  Habinnae  dis- 
cumbebat  uxor,  osculataque  plaudentem  est  te" 
inquit     videre?" 

Eo  deinde  perventura  est,  ut  Fortunata  armillas 
suas  crassissimis  detraheret  lacertis  Scintillaeque 
miranti  ostenderet.  Ultimo  etiam  periscelides  resolvit 

■  improbiter  nos  pugno  corrected  by  Buecheler. 
126 


SATYRICON 

enough  to  taste  it^  and  nearly  brought  up  her  own 
inside.  I  ate  over  a  pound  myself,  for  it  tasted  like 
proper  wild  boar.  What  I  say  is  this,  since  bears  eat 
up  us  poor  men,  how  much  better  right  has  a  poor 
man  to  eat  up  a  bear  ?  To  finish  up  with  we  had  cheese 
mellowed  in  new  wine,  and  snails  all  round,  and  pieces 
of  tripe,  and  liver  in  little  dishes,  and  eggs  in  caps,  and 
turnip,  and  mustard,  and  a  dish  of  forcemeat.  But 
hold  hard,  Palamedes.^  Pickled  olives  were  brought 
round  in  a  dish  too,  and  some  greedy  creatxu-es  took 
three  handfuls.  For  we  had  let  the  ham  go.  But  67 
tell   me,  Gaius,  why   is   Fortunata  not  at  dinner?" 

Do   you    not  know  her  better?"   said   Trimalchio. 

Until  she  has  collected  the  silver,  and  divided  the 
remains  among  the  slaves,  she  will  not  let  a  drop  ol 
water  pass  her  lips."  Oh,"  replied  Habinnas,  but 
unless  she  is  here  I  shall  take  myself  off,"  and  he  was 
just  getting  up,  when  at  a  given  signal  all  the  slaves 
called  Fortunata"  four  times  and  more.  So  she 
came  in  with  a  high  yellow  waist-band  on,  which  al- 
lowed a  cherry-red  bodice  to  appear  under  it,  and 
twisted  anklets,  and  white  shoes  embroidered  with 
gold.  She  wiped  her  hands  on  a  cloth  which  she  had 
round  her  neck,  took  her  place  on  the  sofa,  where 
Scintilla,  Habinnas' s  wife,  was  lying,  kissed  her  as  she 
was  clapping  her  hands,  and  said,  '  Is  it  really  you, 
dear?" 

Fortunata  then  went  so  far  as  to  take  the  bracelets 
off  her  fat  arms  to  exhibit  them  to  Scintilla's  admir- 
ing gaze.     At   last  she  even   took  off  her   anklets 

'  Pax  is  an  exclamation  unconnected  with  the  noun  paxy 
"peace."  The  meaning  of  its  conjunction  with  the  word 
Palamedes  is  unknown  :  it  may  be  merely  due  to  the  charm 
of  alliteration. 

127 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

et  reticulum  aureum,  quern  ex  obrussa  esse  dicebat. 
Notavit   haec  Trimalchio   iussitque  afferri   omnia  et 

Videtis"  inquit  mulieris  compedes:  sicnos  barcalae 
despoliamur.  Sex  pondo  et  selibram  debet  habere. 
Et  ipse  nihilo  minus  habeo  decem  pondo  armillam  ex 
millesimis  Mercurii  factam."  Ultimo  etiam,  ne  mentiri 
videretur,  stateram  iussit  afFerri  et  circumlatum  ap- 
probari  pondus.  Nee  melior  Scintilla,  quae  de  cervice 
sua  capsellam  detraxit  aureolam,  quam  Felicionem 
appellabat.  Inde  duo  crotalia  protulit  et  Fortunatae 
in  vicem  consideranda  dedit  et  Domini"  inquit  mei 
beneficio  nemo  habet  meliora."  Quid?"  inquit  Ha- 
binnas  excatarissasti  me,  ut  tibi  emerem  fabam  vi- 
tream.  Plane  si  filiam  haberem,  auriculas  illi  praeci- 
derem.  Mulieres  si  non  essent,  omnia  pro  luto  habe- 
remus;  nunc  hoe  est  caldum  meiere  et  frigidum 
potare." 

Interim  mulieres  sauciae  inter  se  risenint  ebriaeque 
iunxerunt  oscula,  dum  altera  diligentiam  matris 
familiae  iactat,  altera  delicias  et  indiligentiam  viri. 
Dumque  sic  cohaerent,  Habinnas  furtim  consurrexit 
pedesque  Fortunatae  correptos  super  lectum  immisit. 

Au  au"  ilia  proclamavit  aberrante  tunica  super 
genua.  Composita  ergo  in  gremio  Scintillae  incensissi- 
mam^  rubore  faciem  sudario  abscondit. 
68  Interposito  deinde  spatio  cum  secundas  mensas 
Trimalchio  iussisset  afFerri,  sustulerunt  servi  omnes 
mensas  et  alias  attulerunt,  scobemque  croco  et  minio 
tinctam  sparserunt  et,  quod  nunquam  ante  videram, 

'  incensissimam  Reinesius;  indecens  imam. 
128 


SATYRICON 

and  her  hair-net,  which  she  said  was  eighteen  carat. 
Trimalchio  saw  her,  and  ordered  the  whole  lot  to  be 
brought  to  him.  There,"  he  said,  are  a  woman's 
fetters ;  that  is  how  we  poor  fools^  are  plundered.  She 
must  have  six  pounds  and  a  half  of  gold  on  her.  I 
have  got  a  bracelet  myself,  made  out  of  the  per- 
centage which  I  owe  to  Mercury,  that  weighs  not  an 
ounce  under  ten  pounds."  At  last,  for  fear  we  should 
think  he  was  lying,  he  ordered  the  scales  to  be  brought, 
and  had  the  weight  carried  round  and  tested.  Scintilla 
was  just  as  bad.  She  took  off  a  little  gold  box  from 
her  neck,  which  she  called  her  lucky  box.  Then  she 
brought  out  two  earrings,  and  gave  them  to  Fortunata 
to  look  at  in  her  turn,  and  said.  Thanks  to  my  hus- 
band's kindness,  nobody  has  finer  ones."  WTiat?" 
said  Habinnas,  you  bullied  me  to  buy  you  a  glass 
bean.  I  declare  if  I  had  a  daughter  I  would  cut  oft 
her  ears.  If  there  were  no  women^  we  should  never 
trouble  about  anything:  as  it  is,  we  sweat  for  them 
and  get  cold  thanks." 

Meanwhile  the  tipsy  wives  laughed  together,  and 
gave  each  other  drunken  kisses,  one  prating  of  her 
prudence  as  a  housewife,  the  other  of  the  favourites 
of  her  husband  and  his  inattention  to  her.  \Miile  they 
were  hobnobbing,  Habinnas  got  up  quietly,  took  For- 
tunata by  the  legs,  and  threw  her  over  on  the  sofa. 
She  shouted  out.  Oh  I  goodness ! "  and  her  dress  flew 
up  over  her  knees.  She  took  refuge  in  Scintilla's  arms, 
and  buried  her  burning  red  face  in  a  napkin. 

After  an  interval,  Trimalchio  ordered  fresh  relays  68 

of  food  to  be  brought  in.   The  slaves  took  away  all  the 

tables,  brought  in  others,  and  sprinkled  about  sawdust 

coloured  with  saffron  and  vermilion,  and,  what  I  had 

^Barcala  is  akin  to  bardus  and  barOy  meaning' ' '  a  blockhead." 

K  129 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

ex  lapide  speculari  pulverem  tritum.  Statim  Trimal- 
chio  poteram  quidem"  inquit  "hoc  fericulo  esse 
contentus;  secundas  enim  mensas  habetis.  Sed  si 
quid  belli  habes,  affer." 

Interim  puer  Alexandrinus,  qui  caldam  ministrabat, 

luscinias  coepit  imitari  clamante  Trimalchione  subinde : 

Muta."    Ecce  alius  ludus.    Servus  qui  ad  pedes  Ha- 

binnae  sedebat,  iussus,  credo,  a  domino  suo  proclama- 

vit  subito  canora  voce : 

Interea  medium  Aeneas  iam  classe  tenebat." 
Nullus  sonus  unquam  acidior  percussit  aures  meas; 
nam  praeter  errantis  barbariae  aut  adiectum  aut  de- 
minutum  clamorem  miscebat  Atellanicos  versus,  ut 
tunc  primum  me  etiam  Vergilius  ofFenderit.  Plausum  ^ 
tamen,  cum  aliquando  desisset/  adiecit  Habinnas  et 
nunquam"^  inquit  didicit,  sed  ego  ad  circulatores 
eum  mittendo  erudibam.*  Itaque  parem  non  habet, 
sive  muliones  volet  sive  circulatores  imitari.  Despe- 
ratum^  valde  ingeniosus  est:  idem  sutor  est,  idem 
cocus  idem  pistor,  omnis  musae  mancipium.  Duo 
tamen  vitia  habet,  quae  si  non  haberet,  esset  omnium 
numerum :  recutitus  est  et  stertit.  Nam  quod  stra- 
bonus  est,  non  euro :  sicut  Venus  spectat.  Ideo  nihil 
69  tacet,  vix  oculo  mortuo  unquam.  Ilium  emi  trecentis 
denariis."  Interpellavit  loquentem  Scintilla  et  plane " 
inquit  non  omnia  artificia  servi  nequam  narras. 
Agaga  est;  at  curabo,  stigmam  habeat."  Risit  Tri- 
malchio  et     adcognosco"  inquit     Cappadocem:  nihil 

'  plausum  Buecheler:  lassus. 

*  desisset  Scheffer:  dedisset. 

'nunquam  inquit  Buecheler:  nunquid. 

*erudibamyhAM/  audibant. 

'  desperatum  Buecheler;  desperatus. 

ISO 


SATYRICON 

never  seen  before,  powdered  tale.  Trimalchio  at  once 
said,  I  might  really  be  satisfied  with  this  course ;  for 
you  have  got  j'our  fresh  relays.  But  if  there  is  any- 
thing nice,  put  it  on." 

Meanwhile  a  boy  from  Alexandria,  who  was  handing 
hot  water,  began  to  imitate  a  nightingale,  and  made 
Trimalchio  shout, '  Oh !  change  the  tune."  Then  there 
was  another  joke.  A  slave,  who  was  sitting  at  the  feet 
of  Habinnas,  began,  by  his  master's  orders  I  suppose, 
suddenly  to  crj'  in  a  loud  voice : 

Now  A\ith  his  fleet  Aeneas  held  the  main."* 
No  sharper  sound  ever  pierced  my  ears ;  for  besides  his 
making  barbarous  mistakes  in  raising  or  lowering  his 
voice,  he  mixed  up  Atellane  verses^  with  it,  so  that 
Virgil  jarred  on  me  for  the  first  time  in  my  life.  All 
the  same,  Habinnas  supplied  applause  when  he  had 
at  last  left  off,  and  said.  He  never  went  to  school, 
but  I  educated  him  by  sending  him  round  the  hawkers 
in  the  market.  So  he  has  no  equal  when  he  wants  to 
imitate  mule-drivers  or  hawkers.  He  is  terribly  clever; 
he  is  a  cobbler  too,  a  cook,  a  confectioner,  a  slave 
of  all  the  talents.  He  has  only  two  faults,  and  if  he 
were  rid  of  them  he  would  be  simply  perfect.  He  is 
a  Jew  and  he  snores.  For  I  do  not  mind  his  being 
cross-eyed ;  he  has  a  look  like  Venus.  So  that  is  why 
he  cannot  keep  silent,  and  scarcely  ever  shuts  his 
eyes.  I  bought  him  for  three  hundred  denarii." 
Scintilla  interrupted  his  story  by  saying,  To  be  sure  69 
you  have  forgotten  some  of  the  tricks  of  the  vile  slave. 
He  is  a  Don  Juan;  but  I  will  see  to  it  that  he  is 
branded."  Trimalchio  laughed  and  said,  "Oh!  I 
perceive  he  is  a  Cappadocian ;  he  does  not  deny  himself, 
'  See  Virgil,  ^neid  V,  i, 
'Comic  verse;  probably  improper.  See  note,  p.  95. 

k2  131 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

sibi  defraudit,  et  mehercules  laudo  ilium;  hoc  enim 
nemo  parentat.  Tu  autem,  Scintilla,  noli  zelotypa 
esse.  Crede  mihi,  et  vos  novimus.  Sic  me  salvum 
habeatis,  ut  ego  sic  solebam  ipsumam  meam  debat- 
tuere,  ut  etiam  dominus  suspicaretur ;  et  ideo  me  in 
vilicationem  relegavit.  Sed  tace,  lingua,  dabo  panem." 
Tanquam  laudatus  esset  nequissimus  servus,  lucernam 
de  sinu  fictilem  protulit  et  amplius  semihora  tubicines 
imitatus  est  succinente  Habinna  et  inferius  labrum 
manu  deprimente.  Ultimo  etiam  in  medium  processit 
et  modo  harundinibus  quassis  choraulas  imitatus  est, 
modo  lacernatus  cum  flagello  mulionum  fata  egit, 
donee  vocatum  ad  se  Habinnas  basiavit,  potionemque 
illi  porrexit  et  Tan  to  melior"  in  quit  Massa,  dona 
tibi  caligas." 

Nee  ullus  tot  malorum  finis  fuisset,  nisi  epidipnis 
esset  allata,  turdi  siliginei  uvis  passis  nucibusque 
farsi.  Insecuta  sunt  Cydonia  etiam  mala  spinis  confixa, 
ut  echinos  efficerent.  Et  haec  quidem  tolerabilia 
erant,  si  non  fericulum  longe  monstrosius  efFecisset, 
ut  vel  fame  perire  mallemus.  Nam  cum  positus  esset, 
ut  nos  putabamus,  anser  altilis  circaque  pisces  et 
omnia  genera  avium,  'Amici"^  inquit  Trimalchio 
quicquid  videtis  hie  positum,  de  uno  corpore  est 
factum."  Ego,  scilicet  homo  prudentissimus,  statim 
intellexi  quid  esset,  et  respiciens  Agamemnonem 
"mirabor"  inquam  nisi  omnia  ista  de  fimo  facta  sunt 
aut  certe  de  luto.  Vidi  Romae  Saturnalibus  eiusmodi 
70  cenarumimaginem  fieri."  Necdum  finieram  sermon  em, 
cum  Trimalchio  ait:      Ita   crescam  patrimonio,  non 


^  amici  added  by  Buecheler. 
'  fimo  added  by  Buecheler, 


1S2 


I 


SATYRICON 

and,  upon  my  word,  I  admire  him ;  for  no  one  can  send 
a  dead  man  any  fun.  And  please  do  not  be  jealous. 
Scintilla.  Take  my  word  for  it,  we  know  you  women 
too.  By  my  hope  of  salvation,  I  used  to  amuse  my 
own  mistress,  until  even  the  master  became  suspicious ; 
and  so  he  banished  me  to  a  country  stewardship.  But 
peace,  my  tongue,  and  you  shall  have  some  bread." 
The  worthless  slave  took  a  clay  lamp  out  of  his  dress, 
as  if  he  had  been  comphmented,  and  imitated  trumpe- 
ters for  more  than  half  an  hour,  Habinnas  singing  with 
him  and  pulling  his  lower  lip  down.  Finallj',  he  came 
right  into  the  middle  of  the  room,  and  shook  a  pipe 
of  reeds  in  imitation  of  flute-players,  or  gave  us 
the  mule-driver's  life,  with  a  cloak  and  a  whip,  till 
Habinnas  called  him  and  gave  him  a  kiss,  and  offered 
him  a  drink,  saying,  Better  than  ever,  Massa.  I  will 
give  you  a  pair  of  boots." 

There  would  have  been  no  end  to  our  troubles  if  a 
last  course  had  not  been  brought  Ln,  thrushes  made 
of  fine  meal  and  stuffed  with  raisins  and  nuts.  There 
followed  also  quinces,  stuck  all  over  with  thorns  to 
look  like  sea-urchins.  We  could  have  borne  this,  if 
a  far  more  fantastic  dish  had  not  driven  us  even  to 
prefer  death  by  starvation.  What  we  took  to  be  a  fat 
goose,  MTith  fish  and  all  kinds  of  birds  round  it,  was 
put  on,  and  then  Trimalchio  said,  "  My  friends,  what- 
ever you  see  here  on  the  table  is  made  out  of  one 
body."  With  my  usual  intelligence,  I  knew  at  once 
what  it  was;  I  looked  at  Agamemnon  and  said,  "l 
shall  be  surprised  if  the  whole  thing  is  not  made  out 
of  filth,  or  at  any  rate  clay.  I  have  seen  sham  dinners 
of  this  kind  ser\'ed  in  Rome  at  the  Saturnalia."  I 
had  not  finished  speaking  when  Trimalchio  said,  "As  70 
I  hope  to  grow  in  gains  and  not  in  girth,  my  cook 

1?S 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

corpore,  ut  ista  cocus  meus  de  porco  fecit.  Non  potest 
esse  pretiosior  homo.  Volueris,  de  vulva  faciet  piscem, 
de  lardo  palumbum,  de  perna  turturem,  de  colaepio 
gallinam.  Et  ideo  ingenio  meo  impositum  est  illi  no- 
men  bellissimum;  nam  Daedalus  vocatur.  Et  quia 
bonam  mentem  habet,  attuli  illi  Roma  munus  cultros 
Norico  ferro."  Quos  statim  iussit  afFerri  inspeetosque 
miratus  est.  Etiam  nobis  potestatem  fecit,  ut  mucro- 
nem  ad  buccam  probaremus. 

Subito  intraverunt  duo  servi,  tanquam  qui  rixam 
ad  lacum  fecissent;  certe  in  collo^  adhuc  amphoras 
habebant.  Cum  ergo  Trimalehio  ius  inter  litigantes 
diceret,  neuter  sententiam  tulit  decernentis,  sed  alte- 
rius  amphoram  fuste  percussit.  Consternati  nos  inso- 
lentia  ebriorum  intentavimus  oculos  in  proeliantes 
notavimusque  ostrea  pectinesque  e  gastris  labentia, 
quae  collecta  puer  lance  circumtulit.  Has  lautitias 
aequavit  ingeniosus  cocus ;  in  craticula  enim  argentea 
cochleas  attulit  et  tremula  taeterrimaque  voce  cantavit. 

Pudet  referre,  quae  secuntur:  inaudito  enim  more 
pueri  capillati  attulerunt  unguentum  in  argentea 
pelve  pedesque  recumbentium  unxerunt,  cum  ante 
crura  talosque  corollis  vinxissent.  Hinc  ex  eodem 
unguento  in  vinarium  atque  lucernam  aliquantum  ^ 
est  infusum. 

lam  coeperat  Fortunata  velle  saltare,  iam  Scintilla 
frequentius  plaudebat  quam  loquebatur,  cum  Trimal- 
ehio  "Permitto"   inquit      Philargyre   et   Carlo,   etsi 

^collo  Heinsius:  loco, 
^aliquantum  Heinsius;  liquatum. 

134 


SATYRICON 

made  the  whole  thing  out  of  a  pig.  There  could  not 
be  a  more  valuable  fellow.  If  you  want  it,  he  will 
make  you  a  fish  out  of  a  sow's  belly,  a  woodpigeon  out 
of  bacon,  a  turtledove  out  of  a  ham,  and  a  chicken  out 
of  a  knuckle  of  pork.  That  gave  me  the  idea  of  putting 
a  very  pretty  name  on  him;  he  is  called  Daedalus.^ 
And  because  he  is  so  intelligent,  I  brought  him  back 
from  Rome  some  knives,  made  of  steel  of  Noricum,  as 
a  present."  He  had  these  knives  brought  in  at  once, 
and  contemplated  them  with  admiration.  He  even 
allowed  us  to  trj'  the  edge  on  our  cheeks. 

Suddenly  two  slaves  came  in  who  had  apparently 
been  fighting  at  a  water-tank ;  at  least  they  still  had 
waterpots  on  their  necks.  Trimalchio  sat  in  judgment 
on  the  dispute,  but  neither  of  them  accepted  his 
decision,  and  they  smashed  each  other's  waterpots 
with  sticks.  We  were  amazed  at  their  drunken  folly, 
and  stared  at  them  fighting,  and  then  we  saw  oysters 
and  cockles  fall  out  of  the  pots,  and  a  boy  picked  them 
up  and  brought  them  round  on  a  dish.  The  clever 
cook  was  a  match  for  this  exhibition ;  he  offered  us 
snails  on  a  silver  gridiron,  and  sang  in  an  extremely 
ugly  quavering  voice. 

I  am  ashamed  to  tell  j'ou  what  followed :  in  defiance 
of  all  convention,  some  long-haired  boys  brought  oint- 
ment in  a  silver  basin,  and  anointed  our  feet  as  we  lay, 
after  -H-inding  little  garlands  round  our  feet  and  ankles. 
A  quantity  of  the  same  ointment  was  then  poured  into 
the  mixing-bowl  and  the  lamp. 

Fortunata  had  now  grown  anxious  to  dance ;  Scin- 
tilla clapped  her  hands  more  often  than  she  spoke, 
when  Trimalchio  said,  "  Philargyrus,  you  and  Cario, 

'  A  commoo  nickname  for  a  Jack  of  all  trades. 

135 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

prasinianus  es  famosus,  die  et  Menophilae,  contuber- 

nali  tuae,  discumbat."     Quid  multa?   paene  de  lectis 

deiecti  sumus,  adeo  totum  triclinium  familia  occupa- 

verat.      Certe   ego  notavi  super  me  positum  coeum, 

qui  de  porco  anserem  fecerat,  muria  condimentisque 

fetentem.   Nee  contentus  fuit  recumbere,  sed  continuo 

Ephesum  tragoedum  coepit  imitari  et  subinde  domi- 

i<  .  .  .    . 

num  suum  sponsione  provocare     si  prasmus  proximis 

circensibus  primam  palmam." 

71        Diffusus  hac  contentione  Trimalchio     amici"  inquit 

et  servi  homines  sunt  et  aeque  unum  lactem  bibe- 

runt,  etiam  si  illos  malus  fatus  oppressit.^      Tamen  me 

salvo  cito  aquam  liberam  gustabunt.      Ad  summam, 

omnes  illos  in  testamento  meo  manu  mitto.   Philargyro 

etiam  fundum  lego  et  contubernalem  suam,  Carioni 

quoque  insulam  et  vicesimam  et  lectum  stratum.    Nam 

Fortunatam  meam  heredem  facio,  et  commendo  illam 

omnibus  amicis  meis.     Et  haee  ideo  omnia  publico,  ut 

familia  mea  iam  nunc  sic  me  amet  tanquam  mortuum." 

Gratias  agere  omnes  indulgentiae  coeperant  domini, 

cum  ille  oblitus  nugarum  exemplar  testament!  iussit 

afFerri  et  totum  a  primo  ad  ultimum  ingemescente 

familia  recitavit.    Respiciens  deinde  Habinnam     quid 

dicis"  inquit     amice  cai'issime?    Aedificas  monumen- 

tum  meum,  quemadmodum  te  iussi  ?     Valde  te  rogo, 

ut  secundum  pedes  statuae  meae  catellam  ponas^  et 

coronas  et  unguenta  et  Petraitis   omnes  pugnas,  ut 

'oppressit  Btiecheler:  oppresserit. 
^  ponas  Buecheler:  pingas. 

136 


SATYRICON 

though  you  are  a  damned  wearer  of  the  green/  may  sit 
down  and  tell  your  good  woman,  Menophila,  to  do  the 
same."  I  need  hardly  say  that  we  were  nearly  pushed 
off  the  sofas  with  the  slaves  crowding  into  every  seat. 
Anyhow,  I  noticed  that  the  cook,  who  had  made  a 
goose  out  of  the  pig,  sat  stinking  of  pickle  and  sauces 
just  above  me.  Not  satisfied  with  ha\-ing  a  seat,  he  at 
once  began  to  imitate  the  tragedian  Ephesus,  and 
then  invited  his  own  master  to  make  a  bet  on  the 
green  being  first  in  the  next  games. 

Trimalchio  cheered  up  at  this   dispute  and  said,  71 

Ah,  my  friends,  a  sla\e  is  a  man  and  drank  his 
mother's  milk  Like  ourselves,  even  if  cruel  fate  has 
trodden  him  down.  Yes,  and  if  I  live  they  shall  soon 
taste  the  water  of  freedom.  In  fact  I  am  setting  them 
all  free  in  my  will.  I  am  leaving  a  property  and  his 
good  woman  to  Philargyrus  as  well,  and  to  Cario  a 
block  of  buildings,  and  his  manumission  fees,  and  a 
bed  and  bedding.  I  am  making  Fortunata  my  heir, 
and  I  recommend  her  to  all  my  friends.  I  am  making 
all  this  known  so  that  my  slaves  may  love  me  now  as  it 
I  were  dead."  They  all  began  to  thank  their  master 
for  his  kindness,  when  he  turned  serious,  and  had  a 
copy  of  the  will  brought  in,  which  he  read  aloud  from 
beginning  to  end,  while  the  slaves  moaned  and  groaned. 
Then  he  looked  at  Habinnas  and  said,  "  Now  tell  me, 
my  dear  friend :  you  wiU  erect  a  monument  as  I  have 
directed?  I  beg  you  earnestly  to  put  up  round  the 
feet  of  my  statue  my  little  dog,  and  some  wreaths,  and 
bottles  of  perfume,  and  all  the  fights  of  Petraites,^ 

1  These  persons  were  two  of  Trimalchio's  slaves.  Trimal- 
chio addresses  one  of  them,  Philargyrus,  as  a  supporter  of 
the  green  colours  in  competitions  in  the  circus.  Competitors 
wore  four  colours,  blue,  green,  white,  and  red. 

'See  note,  p.  91. 

137 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
mihi  contingat  tuo  beneficio  post  mortem  vivere; 
praeterea  ut  sint  in  fronte  pedes  centum^  in  agrum 
pedes  ducenti.  Omne  genus  enim  poma  volo  sint 
circa  cineres  meos,  et  vinearum  largiter.  Valde  enim 
falsum  est  vivo  quidem  domos  cultas  esse,  non  curari 
eas,  ubi  diutius  nobis  habitandum  est.  Et  ideo  ante 
omnia  adici  volo:  hoc  monumentum  heredem  non 
sequitur.'^  Ceterum  erit  mill  icurae,  ut  testamento 
caveam,  ne  mortuus  iniuriam  accipiam.  Praeponam 
enim  unum  ex  libertis  sepulcro  meo  custodiae  causa, 
ne  in  monumentum  meum  populus  cacatum  currat. 

Te   rogo,   ut  naves    etiam monumenti    mei 

facias  plenis  velis  euntes,  et  me  in  tribunali  sedentem 
praetextatum  cum  aimlis  aureis  quinque  et  nummos  in 
publico  de  sacculo  efFundentem;  scis  enim,  quod  epu- 
lum  dedi  binos  denarios.  Faciatur,  si  tibi  videtur,  et 
triclinia.  Facias  et  totum  populum  sibi  suaviter  faci- 
entem.  Ad  dexteram  meam  ponas  statuam  Fortunatae 
meae  columbam  tenentem :  et  catellam  cingulo  alliga- 
tam  ducat :  et  cicaronem  meum,  et  amphoras  copiosas 
gypsatas,  ne  effluant  vinum.  Et  urnam  licet  fractam 
sculpas,  et  super  eam  puerum  plorantem.  Horologium 
in  medio,  ut  quisquis  horas  inspiciet,  velit  nolit,  nomen 

^  sequitur  Buecheler :  sequatur.  The  phrase,  like  in  fronte 
and  in  agfrum  above,  is  written  with  Horace  Satires  i,  8,  12-13, 
in  mind.     H.M.H.N.S.  is  a  common  inscription  on  tombs, 

138 


SATYRICON 

so  that  your  kindness  may  bring  me  a  life  afte^  ^eath ; 
and  I  want  the  monument  to  have  a  frontage  of  one 
hundred  feet  and  to  be  two  hundred  feet  in  depth.  For 
I  should  hke  to  have  all  kinds  of  fruit  growing  round 
my  ashes,  and  plenty  of  vines.  It  is  quite  Avrong  for 
a  man  to  decorate  his  house  while  he  is  alive,  and  not 
to  trouble  about  the  house  where  he  must  make  a 
longer  stay.  So  above  all  things  I  want  added  to  the 
inscription.  This  monument  is  not  to  descend  to  my 
heir.'  I  shall  certainly  take  care  to  provide  in  my 
will  against  any  injury  being  done  to  me  when  I  am 
dead.  I  am  appointing  one  of  the  freedmen  to  be 
caretaker  of  the  tomb  and  prevent  the  common  peo- 
ple from  running  up  and  defiling  it.  I  beg  you  to 
put  ships  in  full  sail  on  the  monument,  and  me  sitting 
in  official  robes  on  my  official  seat,  wearing  five 
gold  rings  and  distributing  coin  publicly  out  of  a  bag ;  ^ 
/ou  remember  that  I  gave  a  free  dinner  worth  two 
denarii  a  head.  I  should  like  a  dining-room  table  put 
in  too,  if  you  can  arrange  it.  And  let  me  have  the 
whole  people  there  enjoying  themselves.  On  my  right 
hand  put  a  statue  of  dear  Fortunata  holding  a  dove, 
and  let  her  be  leading  a  httle  dog  >\ith  a  waistband  on ; 
and  my  dear  little  boy,  and  big  jars  sealed  with  gyp- 
sum, so  that  the  wine  may  not  run  out.  And  have  a 
broken  urn  canned  with  a  boy  weeping  over  it.  And 
a  sundial  in  the  middle,  so  that  an}one  who  looks  at 
the  time  will  read  my  name  whether  he  likes  it  or 

^  Members  of  the  college  of  Augustus  were  allowed  on  im- 
portant public  occasions  to  sit  on  a  throne  and  to  wear  a  toga 
praetexta.  Trimalchio  may  have  earned  the  right  to  wear 
gold  rings  by  giving  a  public  dinner:  after  his  term  of  office 
as  a  Sevir  Augusti  (see  note,  p.  43)  expired,  he  would  not 
be  entitled  to  wear  them.  See  c.  32,  where  he  wears  a  ring 
made  to  look  like  gold  at  a  distance 

139 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
meum  legat.  Inscriptio  quoque  vide  diligenter  si 
haec  satis  idonea  tibi  videtur:  "C.  Pompeius  Trimal- 
chio  Maecenatianus  hie  requiescit.  Huic  seviratus 
absenti  decretus  est.  Cum  posset  in  omnibus  decuriis 
Romae  esse,  tamen  noluit.  Pius,  fortis,  fidelis,  ex 
parvo  crevit,  sestertium  reliquit  trecenties,  nee  un- 
quam  philosophum  audivit.  Vale :  et  tu.'  " 
72  Haec  ut  dixit  Trimalchio,  flere  coepit  ubertim. 
Flebat  et  Fortunata,  flebat  et  Habinnas,  tota  denique 
familia^  tanquam  in  funus  rogata,  lamentatione  tricli- 
nium implevit.  Immo  iam  coeperam  etiam  ego  plo- 
rare,  cum  Trimalchio  Ergo "  inquit  cum  sciamus 
nos  morituros  esse,  quare  non  vivamus?  Sic  vos  feli- 
ces  videam,  coniciamus  nos  in  balneum,  meo  periculo, 
non  paenitebit.  Sic  calet  tanquam  fiirnus."  Vero, 
vero,"  inquit  Habinnas  de  una  die  duas  facere,  nihil 
malo"  nudisque  consurrexit  pedibus  et  Trimalchionem 
plaudentem^  subsequi  coepit. 

Ego  respiciens  ad  Aseylton  "Quid  cogitas?"  inquam 
"ego  enim  si  videro  balneum,  statim  expirabo." 
"Assentemur"  ait  ille  "et  dum  illi  balneum  petunt, 

1  plaudentem  Jacobs :  gaudentem. 
140 


SATYRICON 

not.  And  again,  please  think  carefully  whether  this  in 
scription  seems  to  you  quite  appropriate :  Here  Heth 
Caius  Pompeius  Trimalchio,  freedman  of  Maecenas.^ 
The  degree  of  Priest  of  Augustus  was  conferred  upon 
him  in  his  absence.  He  might  have  been  attendant  on 
any  magistrate  in  Rome,  but  refused  it.^  God-fearing, 
gallant,  constant,  he  started  with  very  little  and  left 
thirty  millions.  He  never  listened  to  a  philosopher. 
Fare  thee  well,  Trimalchio:  and  thou  too,  passer-by.' " 

After  saying  this,  Trimalchio  began  to  weep  floods  72 
of  tears.  Fortunata  wept,  Habinnas  wept,  and  then 
all  the  slaves  began  as  if  they  had  been  invited  to  his 
funeral,  and  filled  the  dining-room  -svith  lamentation. 
I  had  even  begun  to  lift  up  my  voice  myself,  when 
Trimalchio  said.  Well,  well,  if  we  know  we  must  die, 
why  should  we  not  live  ?  As  I  hope  for  your  happi- 
ness, let  us  jump  into  a  bath.  My  Hfe  on  it,  you  will 
never  regret  it.  It  is  as  hot  as  a  furnace."  Very 
true,  very  true,"  said  Habinnas,  making  two  days  out 
of  one  is  my  chief  delight."  And  he  got  up  with  bare 
feet  and  began'to  follow  Trimalchio,  who  was  clapping 
his  hands. 

I  looked  at  Ascyltos  and  said,  WTiat  do  you  think  ? 
I  shall  die  on  the  spot  at  the  very  sight  of  a  bath." 

Oh!  let  us  say  yes,"  he  replied,  '  and  we  will  shp 

^Trimalchio  was  allowed  to  have  this  name  because  he  had 
been  in  the  service  of  a  master  named  Maecenas  before  he 
became  a  slave  in  the  family  of  the  Pompeii.  Slaves  were 
allowed  to  retain  their  old  master's  name  on  transfer  in  order 
to  prevent  confusion  arising  from  similarities  in  their  names 
where  they  were  very  numerous. 

^  Trimalchio  boasts  that  if  he  had  chosen  to  go  to  Rome  as 
a  freedman  he  could  have  become  a  member  of  the  decuries, 
the  orders  or  gfuilds  which  supplied  the  lower  branches  of 
the  public  service,  e.g.  lictors,  scribes,  criers,  and  street 
oflScers. 

141 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

nos  in  turba  exeamus."  Cum  haec  placuissent,  du- 
cente  per  porticum  Gitone  ad  ianuam  venimus,  ubi 
canis  catenarius  tanto  nos  tumultu  excepit,  ut  Ascyltos 
etiam  in  piscinam  ceciderit.  Nee  non  ego  quoque 
ebriuSj  qui  etiam  pictum  timueram  canem^  dum  na- 
tanti  opem  fero,  in  eundem  gurgitem  tractus  sum. 
Servavit  nos  tamen  atriensis,  qui  interventu  suo  et 
canem  placavit  et  nos  trementes  extraxit  in  siccum. 
Et  Giton  quidem  iam  dudum  se  ratione  acutissima  re- 
demerat  a  cane ;  quicquid  enim  a  nobis  acceperat  de 
cena,  latranti  sparserat,  [at]  ille  avocatus  cibo  furorem 
suppresserat.  Ceterum  cum  algentes  utique  petis- 
semus  ab  atriense,  ut  nos  extra  ianuam  emitteret, 
Erras  "  inquit  si  putas  te  exire  hac  posse,  qua  ve- 
nisti.  Nemo  unquam  convi varum  per  eandem  ianuam 
emissus  est;  alia  intrant,  alia  exeunt."  Quid  faciamus 
73  homines  miserrimi  et  novi  generis  labyrintho  inclusi, 
quibus  lavari  iam  coeperat  votum  esse?  Ultro  ergo 
rogavimus,  ut  nos  ad  balneum  duceret,  proiectisque 
vestimentis,  quae  Giton  in  aditu  siccare  coepit,  balne- 
um intravimus,  angustum  scilicet  et  cisternae  frigida- 
riae  simile,  in  quo  Trimalchio  rectus  stabat.  Ac  ne 
sic  quidem  putidissimam  eius  iactationem^  licuit  eifu- 
gere ;  nam  nihil  melius  esse  dicebat  quam  sine  turba 
lavari,  et  eo  ipso  loco  aliquando  pistrinum  fuisse. 
Deinde  ut  lassatus  consedit,  invitatus  balnei  sono 
diduxit  usque  ad  cameram  os  ebrium  et  coepit  Mene- 
cratis  cantica  lacerare,  sicut  illi  dicebant,  qui  linguam 

*  eius  lactationem  Heinsius :  ei  actionem. 
142 


SATY  EICON 

away  in  the  crowd  while  they  are  looking  for  the  bath." 
This  was  agreed,  and  Giton  led  us  through  the  gallery 
to  the  door,  where  the  dog  on  the  chain  welcomed  us 
with  such  a  noise  that  Ascjltos  fell  straight  into  the 
fish-pond.  As  I,  who  had  been  terrified  even  of  a  painted 
dog,  was  drunk  too,  I  fell  into  the  same  abyss  while  I 
was  helping  him  in  his  struggles  to  swim.  But  the  porter 
saved  us  by  intervening  to  pacify  the  dog,  and  pulled  us 
shivering  on  to  drj'  land.     Giton  had  ransomed  him- 
self from  the  dog  some  time  before  by  a  very  cunning 
plan;  when  it  barked  he  threw  it  all  the  pieces  we 
had  given  him  at  dinner,  anfl  food   distracted    the 
beast  from  his  anger.    But  when,  chilled  to  the  bone, 
we  asked  the  porter  at  least  to  let  us  out  of  the  door,  he 
replied, '  You  are  wrong  if  you  suppose  you  can  go  out 
at  the  door  you  came  in  by.     None  of  the  guests  are 
ever  let  out  by  the  same  door ;  they  come  in  at  one 
and  go  out  by  another."     There  was  nothing  to  be  73 
done,  we  were  victims  enwound  in  a  new  labjTinth, 
and  the  idea  of  washing  had  begun  to  grow  pleasant, 
so  we  asked  him  instead  to  show  us  the  bath,  and 
after  throwing  off  our  clothes,  which  Giton  began  to 
dry  in  the  front  hall,  we  went  in.    It  was  a  tiny  place 
like  a  cold-water  cistern,  and  Trimalchio  was  standing 
upright  in  it.  We  were  not  allowed  to  escape  his  filthy 
bragging  even  there;    he  declared    that    there  was 
nothing  nicer  than  washing  out  of  a  crowd,  and  told 
us  that  there  had  once  been  a  bakery  on  that  very 
spot.     He  then  became  tired  and  sat  down,  and  the 
echoes  of  the  bathroom  encouraged  him  to  open  his 
tipsy  jaws  to  the  ceiling  and  begin  to  murder  Mene- 
crates's  songs,'  as  I  was  told  by  those  who  could  under- 

'  Menecrates  was  specially  honoured  by  Nero  (Suetonius, 
Neto,  c.  3d). 

143 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

eius  intcilegebant.  Ceteri  convivae  circa  labrum 
maiiibus  nexis  currebant  et  gingilipho  ingenti  clamore 
exsonabant.  Alii  autem  [aut]  restrictis  manibus  anu- 
los  de  pavimento  conabantur  tollere  aut  posito  genu 
cervices  post  terga  flectere  et  pedum  extremes  polli- 
ces  tangere.  Nos,  dum  alii  sibi  ludos  faciunt,  in  solium, 
quod  Trimalchioni  vaporabatur/  descendimus. 

Ergo  ebrietate  discussa  in  aliud  triclinium  deducti 
sumus,  ubi  Fortunata  disposuerat  lautitias  [suas]  ^ 
Ita  ut  supra  lucernas  .  .  .  aeneolosque  piscatores 
notaverim  et  mensas  totas  argenteas  calicesque  circa 
fictiles  inauratos  et  vinum  in  conspectu  sacco  defluens. 
Tum  Trimalchio  Amici"  inquit  hodie  servus  meus 
barbatoriam  fecit,  homo  praefiscini  frugi  et  micarius. 
74  Itaque  tangomenas  facianius  et  usque  in  lucem  cene- 
mus."  Haec  dicente  eo  gallus  gallinaceus  cantavit. 
Qua  voce  confusus  Trimalchio  vinum  sub  mensa  iussit 
efFundi  lucernamque  etiam  mero  spargi.  Immo  anu- 
lum  traiecit  in  dexteram  manum  et  non  sine  causa" 
inquit  hie  bucinus  signum  dedit ;  nam  aut  incendium 
oportet  fiat,  aut  aliquis  in  vicinia  animam  abiciet. 
Longe  a  nobis.  Itaque  quisquis  hunc  indicem  attulerit, 
eorollarium  accipiet."  Dicto  citius  de  vicinia  gallus 
allatus  est,  quem  Trimalchio  occidi  ^  iussit,  ut  aeno  co- 
ctus  fieret.  Laceratus  igitur  ab  illo  doctissimo  coco,  qui 
paulo  ante  de  porco  aves  piscesque  fecerat,  in  caeca- 
bum  est  coniectus.    Dumque  Daedalus  potionem  fer- 

Waporabatur  Buecheler:  pervapatur  (»'«  marg.  paraba- 
tur). 

^  suas  marked  for  deletion  in  MS. 
*  occidi  added  by  Buecheler. 

144 


SATY  EICON 

stand  what  he  said.  Other  guests  joined  hands  and  ran 
round  the  edge  of  the  bath,  roaring  with  obstreperous 
laughter  at  the  top  of  their  voices.  Some  again 
had  their  hands  tied  behind  their  backs  and  tried  to 
pick  up  rings  from  the  floor,  or  knelt  do^^Ti  and  bent 
their  heads  backwards  and  tried  to  touch  the  tips  of 
their  toes.  While  the  others  were  amusing  them- 
selves, we  went  down  into  a  deep  bath  which  was 
being  heated  for  Trimalchio. 

Then,  ha\-ing  got  rid  of  the  effects  of  our  liquor,  we 
were  led  into  another  dining-room,  where  Fortunata  had 
laid  out  her  treasures,  so  that  over  the  lamps  I  saw  .... 
little  bronze  fishermen,  and  tables  of  solid  silver,  and 
china  cups  with  gold  settings,  and  wine  being 
strained  through  a  cloth  before  our  eyes.  Then  Tri- 
malchio said,  "  Gentlemen,  a  slave  of  mine  is  cele- 
brating his  first  shave  to-day :  an  honest,  cheese- 
paring fellow,  in  a  good  hour  be  it  spoken.  So  let  us 
drink  deep^  and  keep  up  dinner  till  dawn." 

Just  as  he  was  speaking,  a  cock  crew.  The  noise  74 
upset  Trimalchio,  and  he  had  wine  poured  under  the 
table,  and  even  the  lamp  sprinkled  with  pure  wine. 
Further,  he  changed  a  ring  on  to  his  right  hand,  and 
said.  That  trumpeter  does  not  give  his  signal  >nthout 
a  reason.  Either  there  must  be  a  fire,  or  some  one 
close  by  is  just  going  to  give  up  the  ghost.  Lord,  save 
us  I  So  anyone  who  catches  the  informer  shall  have  a 
reward."  He  had  scarcely  spoken,  when  the  cock  was 
brought  in  from  somewhere  near.  Trimalchio  ordered 
him  to  be  killed  and  cooked  in  a  saucepan.  So  he 
was  cut  up  by  the  learned  cook  who  had  made  birds 
and  fishes  out  of  a  pig  a  little  while  before,  and  thrown 
into  a  cooking-pot.  And  while  Daedalus  took  a  long 
'  See  note,  p.  51. 
L  145 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

ventissimam  haurit,  Fortunata  mola  buxea  piper  trivit. 
Sumptis  igitur  matteis  respiciens  ad  familiam  Tri- 
inalchio  Quid  vos"  inquit  adhuc  non  cenastis? 
Abite,  ut  alii  veniant  ad  officium."  Subiit  igitur  alia 
classis,  et  illi  quidem  exclamavere :  "Vale  Gai/'  hi 
autem:  Ave  Gai."  Hinc  primum  hilaritas  nostra 
turbata  est;  nam  cum  puer  non  inspeciosus  inter 
novos  intrasset  ministros,  invasit  eum  Trimalehio  et 
osculari  diutius  coepit.  Itaque  Fortunata,  ut  ex  aequo 
ius  firmum  approbaret,  male  dicere  Ti'imalchioni 
coepit  et  purgamentum  dedeeusque  praedicare,  qui 
non  contineret  libidinem  suam.  Ultimo  etiam  adiecit : 
canis."  Trimalehio  contra  offensus  convicio  calicem 
in  faciem  Fortunatae  immisit.  Ilia  tanquam  oculum 
perdidissetj  exclamavit  manusque  trementes  ad  faciem 
suam  admovit.  Consternata  est  etiam  Scintilla  trepi- 
dantemque  sinu  suo  texit.  Immo  puer  quoque  officio- 
sus  urceolum  frigidum  ad  malam  eius  admovit,  super 
quem  incumbens  Fortunata  gemere  ac  flere  coepit. 
Contra  Trimalehio  Quid  enim?"  inquit  ambubaia 
non  meminit,^  sed  de  ^  machina  ^  illam  sustuli, 
hominem  inter  homines  feci.  At  inflat  se  tanquam 
rana,  et  in  sinum  suum  non  spuit/  codex,  non  mulier. 
Sed  hie,  qui  in  pergula  natus  est,  aedes  non  somniatur. 
Ita  genium  meum  propitium  habeam,  curabo,  domata 
sit  Cassandra  caligaria.  Et  ego,  homo  dipundiarius,  ses- 
tertium  centies  accipere  potui.  Scis  tu  me  non  men- 
tiri.  Agatho,  unguentarius  herae  proximae,  seduxit 
me  et  '  Suadeo '  inquit  non  patiaris  genus  tuum  inter- 
ire.'     At  ego  dum  bonatus  ago  et  nolo  videri  levis, 

'  meminit  Heinsius:  me  misit. 
'^sed  de  Buecheler:  sede. 
^machina  Reiske:  machillam. 
*non  spuit  Reiske:  conspuit. 

146 


SATYRICON 

drink  very  hot,  Fortunata  ground  up  pepper  in  a  box- 
wood mill. 

After  the  good  things  were  done,  Trimalchio  looked 
at  the  slaves  and  said.  Why  have  you  not  had  dinner 
yet?  Be  off,  and  let  some  others  come  and  wait."  So 
another  brigade  appeared,  and  the  old  lot  shouted, 
Gaius,  good-bye,"  and  the  new  ones,  'Hail!  Gaius." 
After  this,  our  jollity  received  its  first  shock ;  a  rather 
comely  boy  came  in  among  the  fresh  waiters,  and 
Trimalchio  took  him  and  began  to  kiss  him  warmly. 
So  Fortunata,  to  assert  her  rights  at  law,  began  to 
abuse  Trimalchio,  and  called  him  a  dirty  disgrace  for 
not  behaving  himself.  At  last  she  even  added,  "  You 
hound."  Her  cursing  annoyed  Trimalchio,  and  he  let 
fly  a  cup  in  her  face.  She  shrieked  as  if  her  eye  had 
been  put  out,  and  lifted  her  trembling  hands  to  her 
face.  Scintilla  was  frightened  too,  and  shielded  her 
quivering  friend  ^\ith  her  arms.  WTiile  an  officious 
slave  held  a  cool  little  jar  to  her  cheek,  Fortunata 
leaned  over  it  and  began  to  groan  and  cry.  But  Tri- 
malchio said,  WTiat  is  it  all  about?  This  chorus-girl 
has  no  memory,  yet  I  took  her  off  the  sale-platform 
and  made  her  one  of  ourselves.  But  she  puffs  herself 
up  Uke  a  frog,  and  will  not  spit  for  luck ;  a  log  she  is, 
not  a  woman.  But  if  you  were  born  in  a  slum  you 
cannot  sleep  in  a  palace.  Damn  my  soul  if  I  do  not 
properly  tame  this  shameless  Cassandra.^  And  I  might 
have  married  ten  million,  wretched  fool  that  I  was'. 
You  know  I  am  speaking  the  truth.  Agatho,  the 
perfumer  of  the  rich  woman  next  door,  took  me 
aside  and  said,  I  entreat  you  not  to  let  your  family 
die  out.'     But  I,  being  a  good  chap,  didn't  wish  to 

^  Cassandra  is  a  type  of  passion,  and  a  Cassandra  in  top- 
boots  (^caligarta)  is  a  brutal,  strong-  woman. 

l2  147 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
ipse  mihi  asciam  in  crus  impegi.  Recte,  curabo,  me 
unguibus  quaeras.  Et  ut  depraesentiarum  intelligas, 
quid  tibi  feceris :  Habinna,  nolo,  statuam  eius  in  monu- 
mento  meo  ponas,  ne  mortuus  quidem  lites  habeam. 
Immo,  ut  sciat  me  posse  malum  dare,  nolo,  me  mor- 
tuum  basiet." 
75  Post  hoc  fulmen  Habinnas  rogare  coepit>  ut  iam 
HLdesineret  irasci  et  |  "Nemo"  inquit  'nostrum  non 
H  peccat.  Homines  sumus,  non  dei."  |  Idem  et  Scintilla 
flens  dixit  ac  per  genium  eius  Gaium  appellando 
rogare  coepit,  ut  se  frangeret.^  Non  tenuit  ultra  lacri- 
mas  Trimalchio  et  Rogo"  inquit  Habinna,  sic  pecu- 
lium  tuum  fruniscaris :  si  quid  perperam  feci,  in  faciem 
meam  inspue.  Puerum  basiavi  frugalissimum,  non 
propter  formam,  sed  quia  frugi  est:  decem  partes 
dicit,  librum  ab  oculo  legit,  thraecium  sibi  de  diariis 
fecit,  arcisellium  de  suo  paravit  et  duas  trullas.  Non 
est  dignus  quem  in  oculis  feram  ?  sed  Fortunata  vetat. 
Ita  tibi  videtur,  fulcipedia?  suadeo,  bonum  tuum  con- 
coquas,  milva,  et  me  non  facias  ringentem,  amasiun- 
cula:  alioquin  ex  perieris  cerebrum  meum.  Nostime: 
quod  semel  destinavi,  clavo  tabular!  fixum  est.  Sed 
vivorum  meminerimus.  Vos  rogo,  amici,  ut  vobis  sua- 
viter  sit.  Nam  ego  quoque  tam  fui  quam  vos  estis,  sed 
virtute  mea  ad  hoc  perveni.  Corcillum  est  quod  ho- 
mines facit,  cetera  quisquilia  omnia.  Bene  emo, 
bene  vendo ' ;  alius  alia  vobis  dicet.    Felicitate  dissilio. 

•  se  frangeret  Heinsius;  effrangeret, 
148 


SATY  EICON 

seem  fickle,  and  so  I  have  stuck  the  axe  into  my 
own  leg.  Very  well,  I  will  make  you  want  to  dig  me 
up  with  your  finger-nails.  But  you  shall  understand 
what  you  have  done  for  yourself  straight  away. 
Habinnas,  do  not  put  any  statue  of  her  on  my  tomb, 
or  I  shall  have  nagging  even  when  I  am  dead.  And 
to  show  that  I  can  do  her  a  bad  turn,  I  will  not  have 
her  kiss  me  even  when  I  am  laid  out." 

After  this  flash  of  lightning  Habinnas  began  to  im-  75 
plore  him  to  moderate  his  wrath.  We  all  have  our 
faults,"  he  said,  we  are  men,  not  angels."  Scintilla 
cried  and  said  the  same,  called  him  Gaius  and  besought 
him  by  his  guardian  angel  to  unbend.  Trimalchio 
no  longer  restrained  his  tears,  and  said,  Habinnas, 
please,  as  you  hope  to  enjoy  your  money,  spit  in  my 
face  if  I  have  done  anything  wrong.  I  kissed  that 
excellent  boy  not  because  he  is  beautiful,  but  because 
he  is  excellent:  he  can  do  division  and  read  books 
at  sight,  he  has  bought  a  suit  of  Thracian  armour 
out  of  his  day's  wages,  purchased  a  round-backed 
chair  with  his  own  money,  and  two  ladles.  Does  he 
not  deserve  to  be  treated  well  by  me  ?  But  Fortunata 
will  not  have  it.  Is  that  your  feeling,  my  high-heeled 
hussy?  I  adWse  you  to  chew  what  you  have  bitten 
off,  you  \Tilture,  and  not  make  me  show  my  teeth, 
my  little  dear:  otherwise  you  shall  know  what  my 
anger  is.  .  Mark  my  woi'ds :  when  once  my  mind  is 
made  up,  the  thing  is  fixed  with  a  ten-inch  nail.  But 
we  will  thuik  of  the  living.  Please  make  yourselves 
comfortable,  gentlemen.  I  was  once  just  what  you 
are,  but  by  my  own  merits  I  have  come  to  this.  A  bit 
of  sound  sense  is  what  makes  men;  the  rest  is  all 
rubbish.  I  buy  well  and  sell  well ' :  some  people  will 
tell  you  differently.    I  am  bursting  with  happiness. 

149 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
Tu  autem^  sterteia^  etiamnum  ploras?  iam  curabo, 
fatum  tuum  plores.  Sed,  ut  coeperam  dicere,  ad 
hanc  me  fortunam  frugalitas  mea  perduxit.  Tarn  ma- 
gnus  ex  Asia  veni,  quam  hie  candelabrus  est.  Ad 
summam,  quotidie  me  solebam  ad  ilium  metiri,  et  ut 
celerius  rostrum  barbatum  haberem,  labra  de  lucerna 
ungebam.  Tamen  ad  delicias  [femina]^  ipsimi  [domini] 
annos  quattuordecim  fui.  Nee  turpe  est,  quod  dominus 
iubet.  Ego  tamen  et  ipsimae  [dominae]  satis  faciebam. 
ScitiSj  quid  dicam :  taceo,  quia  non  sum  de  gloriosis. 
76  Ceterum,  quemadmodnm  di  volunt,  dominus  in  domo 
factus  sum,  et  ecce  cepi  ip<5imi  cerebellum.  Quid 
multa?  coheredem  me  Caesari  fecit,  et  accepi  patri- 
monium  laticlavium.  Nemini  tamen  nihil  satis  est. 
Concupivi  negotiari.  Ne  multis  vos  morer,  quinque 
naves  aedifieuvi,  oneravi  vinum — et  tunc  erat  contra 
aurum — misi  Romam.  Putares  me  hoc  iussisse :  omnes 
naves  naufraganint,  factum,  non  fabula.  Uno  die 
Neptunus  trecenties  sestertium  devoravit.  Putatis 
me  defecisse?  Non  mehercules  mi  haec  iactura  gusti 
fuit,  tanquam  nihil  facti.  Alteras  feci  maiores  et  me- 
liores  et  feliciores,  ut  nemo  non  me  virum  fortem 
diceret.  Scitis,  magna  navis  magnam  fortitudinem 
habet.  Oneravi  rursus  vinum,  lardum,  fabam,  sepla- 
sium,  mancipia.  Hoc  loco  Fortunata  rem  piam  fecit; 
omne  enim  aurum  suum,  omnia  vestimenta  vendidit 
et  mi  centum  aureos  in  manu  posuit.  Hoc  fuit 
peculii    mei    fermentum.     Cito    fit,  quod    di   volunt. 

'  femina,  domini,  dominae  bracketed  by  Buecheler. 
150 


SATYRICOX 

What,  you  snorer  in  bed,  are  you  still  whining  ?  I  will 
take  care  that  you  have  something  to  whine  over. 
Well,  as  I  was  just  sajing,  self-denial  has  brought 
tne  into  this  fortune.  When  I  came  from  Asia  I  was 
about  as  tall  as  this  candle-stick.  In  fact  I  used  to 
measure  myself  by  it  every  daj-,  and  grease  mj'  lips 
from  the  lamp  to  grow  a  moustache  the  quicker. 
Still,  I  was  my  master's  favourite  for  fourteen  years. 
No  disgrace  in  obeying  your  master's  orders.  Well, 
I  used  to  amuse  my  mistress  too.  You  know  what  I 
mean;  I  say  no  more,  I  am  not  a  conceited  man. 
Then,  as  the  Gods  willed,  I  became  the  real  master  76 
of  the  house,  and  simply  had  his  brains  in  my  pocket. 
I  need  only  add  that  I  was  joint  residuary  legatee 
with  Caesar,^  and  came  into  an  estate  fit  for  a  senator. 
But  no  one  is  satisfied  with  nothing.  I  conceived  a 
passion  for  business.  I  will  not  keep  you  a  moment — 
I  built  five  ships,  got  a  cargo  of  wine — which  was 
worth  its  weight  in  gold  at  the  time — and  sent  them 
to  Rome.  You  may  think  it  was  a  put-up  job;  every 
one  was  wrecked,  truth  and  no  fairy-tales.  Neptune 
gulped  down  thirty  million  in  one  day.  Do  you 
think  I  lost  heart?  Lord!  no,  I  no  more  tasted  my 
loss  than  if  nothing  had  happened.  I  built  some  more, 
bigger,  better  and  more  expensive,  so  that  no  one 
could  say  I  was  not  a  brave  man.  You  know,  a  huge 
ship  has  a  certain  security  about  her.  I  got  another 
cargo  of  wine,  bacon,  beans,  perfumes,  and  slaves.  For- 
tunata  did  a  noble  thing  at  that  time ;  she  sold  all  her 
jewellery  and  all  her  clothes,  and  put  a  hundred  gold 
pieces  into  my  hand.  They  were  the  leaven  of  my 
fortime.     What  God  wishes  soon  happens.     I  made 

'  It  was  not  uncommon,  and  often  prudent,  for  a  rich  man 
under  the  early  Empire  to  mention  the  Emperor  in  his  wilL 

151 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
Uno  cursu  centies  sestertium  corrotundavi.  Statim 
redemi  fundos  omnes,  qui  patroni  mei  fuerant.  Aedi- 
fico  domum,  venalicia  coemo  iumenta;  quicquid  tan- 
gebam,  crescebat  tanquam  favus.  Postquam  coepi  plus 
habere,  quam  tota  patria  mea  habet,  manum  de  tabula : 
sustuli  me  de  negotiatione  et  coepi  libertos  faenerare. 
Et  sane  nolentem  me  negotium  meum  agere  exhorta- 
vit  mathematicus,  qui  venerat  forte  in  coloniam  iio- 
stram,  Graeculio,  Serapa  nomine,  consiliator  deorum. 
Hie  mihi  dixit  etiam  ea,  quae  oblitus  eram;  ab  acia 
et  acu  mi  omnia  exposuit;  intestinas  meas  noverat; 
tantum  quod  mihi  non  dixerat,  quid  pridie  cenaveram. 
77  Putasses  ilium  semper  mecum  habitasse.  Rogo,  Ha- 
binna — puto,  interfuisti — :  Tu  dominam  tuam  de 
rebus  illis  fecisti.  Tu  parum  felix  in  amicos  es.  Nemo 
unquam  tibi  parem  gratiam  refert.  Tu  latifundia  pos- 
sides.  Tu  viperam  sub  ala  nutricas '  et,  quod  vobis  non 
dixerim,  et  nunc  mi  restare  vitae  annos  triginta  et 
menses  quattuor  et  dies  duos.  Praeterea  cito  accipiam 
hereditatem.  Hoc  mihi  dicit  fatus  meus.  Quod  si 
contigerit  fundos  Apuliae  iungere,  satis  vivus  perve- 
nero.  Interim  dum  Mercurius  vigilat,  aedificavi  hanc 
domum.  Ut  scitis,  casula^  erat;  nunc  templum  est. 
Habet  quattuor  cenationes,  cubicula  viginti,  porticus 
marmoratos  duos,  susum  cenationem,^  cubiculum  in 
quo  ipse  dormio,  viperae  huius  sessorium,  ostiarii  cel- 

'  casula  Heinsius:  cusuc. 
'cenationem  Scheffer:  cellationem. 
152 


SATYRICON 

a  clear  ten  million  on  one  voyage.  I  at  once  bought 
up  all  the  estates  which  had  belonged  to  my  patron. 
I  buiH  a  house,  and  bought  slaves  and  cattle ;  what- 
ever I  touched  grew  like  a  honey-comb.  \Mien  I 
came  to  have  more  than  the  whole  revenues  of  my 
own  coimtry,  I  threw  up  the  game :  I  retired  from 
active  work  and  began  to  finance  freedmen.  I 
was  quite  luiAvilling  to  go  on  with  my  work  when 
I  was  encouraged  by  an  astrologer  who  happened 
to  come  to  our  town,  a  little  Greek  called  Serapa, 
who  knew  the  secrets  of  the  Gods.  He  told 
me  things  that  I  had  forgotten  myself;  explained 
everything  from  needle  and  thread  upwards;  knew 
mj'  own  inside,  and  only  fell  short  of  telling  me  what 
I  had  had  for  dinner  the  day  before.  You  would  77 
have  thought  he  had  always  lived  with  me.  You 
remember,  Habinnas? — I  believe  you  were  there? — 
You  fetched  your  vdfe  from  you  know  where.  You 
are  not  lucky  in  your  friends.  No  one  is  ever  as  grate- 
ful to  you  as  you  deserve.  You  are  a  man  of  property. 
You  are  nourishing  a  viper  in  your  bosom,'  and,  though 
I  must  not  tell  you  this,  that  even  now  I  had  thirty 
years  four  months  and  tvvo  days  left  to  live.  More- 
over I  shall  soon  come  into  an  estate.  My  oracle  tells 
me  so.  If  I  could  only  extend  my  boundaries  to 
Apulia  I  should  have  gone  far  enough  for  my  lifetime. 
Meanwhile  I  built  this  house  while  Mercury  watched 
over  me.^  As  you  know,  it  was  a  tiny  place;  now  it 
is  a  palace.  It  has  four  dining-rooms,  twenty  bed- 
rooms, two  marble  colonnades,  an  upstairs  dining- 
room,  a  bedroom  where  I  sleep  myself,  this  viper's 
boudoir,  an  excellent  room  for  the  pK)rter;  there  is 

'  Mercury  was  Trimalchio's  patron.    See  note,  p.  43.    Also 
be  was  the  g^od  of  g^ain  and  g'ood  luck. 

153 


TJTUS  PETRONIUS  ARBITER 
lam  perbonam ;  hospitium  hospites  capit.  Ad  summam, 
Scaurus  cum  hue  venit,  nusquam  mavoluit  hospitari, 
et  habet  ad  mare  paternum  hospitium.  Et  multa  aha 
sunt,  quae  statim  vobis  ostendam.  Credite  mihi: 
assem  habeas,  assem  valeas;  habes,  habeberis.  Sic 
amicus  vester,  qui  fuit  rana,  nunc  est  rex.  Interim. 
Stiche,  profer  vitaha,  in  quibus  volo  me  efferri.  Prefer 
et  unguentum  ''t  ex  ilia  amphora  gustum,  ex  qua 
iubeo  lavari  ossa  mea." 

Non  est  moratus  Stichus,  sed  et  stragulam  albam 

et   praetextam    in    triclinium   attulit 

iussitque  nos  temptare,  an  bonis  lanis  essent  confecta. 
Tum  subridens  Vide  tu"  inquit  Stiche,  ne  ista 
mures  tangant  aut  tineae?  alioquin  te  vivum  combu- 
ram.  Ego  gloriosus  volo  efferri,  ut  totus  mihi  populus 
bene  imprecetur."  Statim  ampullam  nardi  aperuit 
onmesque  nos  unxit  et  Spero"  inquit  futurum  ut 
aeque  me  mortuum  iuvet  tanquam  vivum."  Nam 
vinum  quidem  in  vinarium  iussit  infundi  et  Putate 
vos"  ait     ad  parentalia  mea  invitatos  esse." 

Ibat  res  ad  summam  nauseam,  cum  Trimalchio 
ebrietate  turpissima  gravis  novum  acroama,  cornicines, 
in  triclinium  iussit  adduci,  fultusque  cervicalibus 
multis  extendit  se  super  torum  extremum  et  Fingite 
me "  inquit  mortuum  esse.  Dicite  aliquid  belli." 
Consonuere  cornicines  funebri  strepitu.  Unus  praeci- 
pue  servus  libitinarii  illius,  qui  inter  hos  honestissimus 
erat,  tarn  valde  intonuit,  ut  totam  concitaret  viciniam, 
1.54 


SATYRICON 

plenty  of  spare  room  for  guests.  In  fact  when  Scaurus 
came  he  preferred  staying  here  to  anywhere  else,  and 
he  has  a  family  place  by  the  sea.  There  are  plenty 
of  other  things  which  I  •vriW  show  you  in  a  minute. 
Take  my  word  for  it:  if  you  have  a  permy,  that  is 
uhat  you  are  worth ;  by  what  a  man  hath  shall  he  be 
reckoned.  So  your  friend  who  was  once  a  worm  is 
now  a  king.  Meanwhile,  Stichus,  bring  me  the  grave- 
clothes  in  which  I  mean  to  be  carried  out.  And  some 
ointment,  and  a  mouthful  out  of  that  jar  which  has 
to  be  poured  over  my  bones." 

In  a  moment  Stichus  had  fetched  a  white  ■winding-  78 
sheet  and  dress  into  the  dining-room  and  .  .  .  [Trimal- 
chio]  asked  us  to  feel  whether  they  were  made  of  good 
wool.  Then  he  gave  a  little  laugh  and  said,  "Mind 
neither  mouse  nor  moth  corrupts  them,  Stichus; 
otherM'ise  I  will  bum  you  alive.  I  want  to  be  carried 
out  in  splendour,  so  that  the  whole  crowd  calls  down 
blessings  on  me."  He  immediately  opened  a  flask 
and  anointed  us  all  and  said,  "  I  hope  I  shall  Uke  this 
as  well  in  the  grave  as  I  do  on  earth."  Besides  this 
he  ordered  wine  to  be  poured  into  a  bowl,  and  said. 
Now  you  must  imagine  you  have  been  asked  to  my 
fxineral." 

The  thing  was  becoming  perfectly  sickening,  when 
Trimalchio,  now  deep  in  the  most  vile  drunkenness, 
had  a  new  set  of  performers,  some  trumpeters,  brought 
into  the  dining-room,  propped  himself  on  a  heap  of 
cusliions,  and  stretched  himself  on  his  death-bed, 
sajing,  "  Imagine  that  I  am  dead.  Play  something 
pretty."  The  trumpeters  broke  into  a  loud  funeral 
march.  One  man  especially,  a  slave  of  the  undertaker 
who  was  the  most  decent  man  in  the  party,  blew  such 
a  mighty   blast  that  the   whole  neighbourhood  was 

155 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

Itaque  vigiles,  qui  custodiebant  vicinam  regionem,  rati 
ardere  Trimalchionis  domum,  effregerunt  ianuam 
subito  et  cum  aqua  securibusque  tumultuari  suo  iure 
coeperunt.  Nos  occasionem  opportunissimam  nacti 
Agamemnoni  verba  dedimus  raptimque  tarn  plane 
quam  ex  ineendio  fugimus. 
79  L  I  Neque  fax  uUa  in  praesidio  erat,  quae  iter  aperiret 
errantibuSj  nee  silentium  noetis  iam  mediae  promitte- 
bat  occurrentium  lumen.  Accedebat  hue  ebrietas  et 
imprudentia  locorum  etiam  interdiu  obfutura.^  Itaque 
cum  bora  paene  tota  per  omnes  scrupos  gastrarumque 
eminentium  fragmenta  traxissemus  cruentos  pedes, 
tandem  expliciti  acumine  Gitonis  sumus.  Prudens 
enim  [pridie],  cum  luce  etiam  clara  timeret  errorem, 
omnes  pilas  columnasque  notaverat  creta,  quae' 
lineamenta  evicerunt  spississimam  noctem  et  notabili 
candore  ostenderunt  errantibus  viam.  Quamvis  non 
minus  sudoris  habuLmus  etiam  postquam  ad  stabulum 
pervenimus.  Anus  enim  ipsa  inter  deversitores  diutius 
ingurgitata  ne  ignem  quidem  admotum  sensisset.  Et 
forsitan  pernoctassemus  in  limine,  ni  tabellarius 
Trimalchionis  intervenisset  X  vehiculis  dives.  Non 
diu  ergo  tumultuatus  stabuli  ianuam  efFregit  et  nos 
per  eandem  intro^  admisit ... 

Qualis  nox  fuit  ilia,  di  deaeque, 
quam  mollis  torus.     Haesimus  calentes 
et  transfudimus  hinc  et  hinc  labellis 
errantes  animas.     Valete,  curae 
mortalis.     Ego  sic  perire  coepi. 

^  obfutura  Buecheler:  obscura. 
'creta,  quae  Puteanus:  certaque. 
^ intro  Bourdeloi:  terram. 

,56 


SATYRICON 

roused.  The  watch/  who  were  patrolling  the  streets 
close  by,  thought  Trimalchio's  house  was  alight,  and 
suddenly  burst  in  the  door  and  began  with  water  and 
axes  to  do  their  duty  in  creating  a  disturbance.  My 
friends  and  I  seized  this  most  welcome  opportunity, 
outwitted  Agamemnon,  and  took  to  our  heels  as 
quickly  as  if  there  were  a  real  fire. 

There  was  no  guiding  torch  to  show  us  the  way  as  79 
we  wandered ;  it  was  now  midnight,  and  the  silence 
gave  us  no  prospect  of  meeting  anyone  with  a  light. 
Moreover  we  were  drunk,  and  our  ignorance  of  the 
quarter  would  have  puzzled  us  even  in  the  daytime. 
So  after  dragging  our  bleeding  feet  nearly  a  whole 
hour  over  the  flints  and  broken  pots  which  layout  in  the 
road,  we  were  at  last  put  straight  by  Git  on' s  cleverness. 
The  careful  child  had  been  afraid  of  losing  his  way 
even  in  broad  daj'light,  and  had  marked  all  the  p)Osts 
and  columns  with  chalk  ;  these  lines  shone  through  the 
blackest  night,  and  their  brilhant  whiteness  directed 
our  lost  footsteps.  But  even  when  we  reached  our 
lodgings  our  agitation  was  not  relieved.  For  our  friend 
the  old  woman  had  had  a  long  night  swilling  with  her 
lodgers,  and  would  not  have  noticed  if  you  had  set 
a  light  to  her.  We  might  have  had  to  sleep  on  the 
doorstep  if  Trimalchio's  courier  had  not  come  up  in 
state  with  ten  carts.  After  making  a  noise  for  a  little 
while  he  broke  down  the  house-door  and  let  us  in  byit . . 

Ah  !  gods  and  goddesses,  what  a  night  that  was,  how 
soft  was  the  bed.  We  lay  in  a  warm  embrace  and 
Avith  kisses  everywhere  made  exchange  of  our  wander- 
ing spirits.  Farewell,  all  earthlj'  troubles.  So  began 
my  destruction. 

'  Either  a  municipal  or  a  private  brigade  of  firemen  or 
watchmen. 

»57 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

sine  causa  gratulor  mihi.  Nam  cum  solutus  mero  remi- 
sissem^  ebrias  manuS;,  Ascyltos,  omnis  iniuriae  inven- 
tor, subduxit  mihi  nocte  puerum  et  in  leetum  transtulit 
suum,  volutatusque  liberius  cum  fratre  non  suo,  sive 
non  sentiente  iniuriam  sive  dissimulante,  indormivit 
alienis  amplexibus  oblitus  iuris  humani.  Itaque  ego 
ut  experrectus  pertreetavigaudio  despoliatum  torum. . . 
Si  qua  est  amantibus  fides,  ego  dubitavi,  an  utrumque 
traicerem  gladio  somnumque  morti  iungerem.  Tutius 
dein  secutus  consilium  Gitona  quidem  verberibus  ex 
citavi,  Ascylton  autem  truci  intuens  vultu  quoniam  " 
inquam  fidem  scelere  violasti  et  communem  amici- 
tiam,  res  tuas  ocius  tolle  et  alium  locum,  quem  poUuas, 
quaere." 

Non  repugnavit  ille,  sed  postquam  optima  fide 
80  partiti  manubias  sumus,  age"  inquit  nunc  et 
puerum  dividamus."  locari  putabam  discedentem. 
At  ille  gladium  parricidali  manu  strinxit  et  non 
frueris  "  inquit  hac  praeda,  super  quam  solus  incum- 
bis.  partem  meam  necesse  est  vel  hoc  gladio  con- 
temptus  abscidam."^  Idem  ego  ex  altera  parte  feci  et 
intorto  circa  brachium  pallio  composui  ad  proeliandum 
gradum.  Inter  hanc  miserorum  dementiam  infelicissi- 
mus  puer  tangebat  utriusque  genua  cum  fletu 
petebatque  suppliciter,  ne  Thebanum  par  humilis 
taberna  spectaret,  neve  sanguine  mutuo  pollueremus 
familiaritatis  clarissimae  sacra.  Quod  si  utique " 
proclamabat  "  facinore  opus  est,  nudo  ecce  iugulum, 
convertite  hue  manus,  imprimite  mucrones.  Ego  mori 
debeo,  qui  amicitiae  sacramentum  delevi. "  Inhibuimus 
ferrum  post  has  preces,  et  prior  Ascyltos  ego  "  inquit 
''finem  discordiae  imponam.      Puer  ipse,  quem  vult, 

'  reinlsissem /acobs :  amisissem. 
^contemptus  Burmann:  contentus. 

158 


SATYRICON 

I  blessed  my  luck  too  soon.  I  was  overcome  with 
drink  and  let  my  shaking  hands  fall,  and  then  Ascyltos, 
that  fountain  of  all  wickedness,  took  my  little  friend 
away  et  in  lectuni  transtulit  suum,  volutatusque  libe- 
rius  cum  fratre  non  suo,  sive  non  sentiente  iniuriam 
sive  dissimulante,  indormivit  alienis  amplexibus  oblitus 
iuris  humani.  Itaque  ego  ut  experrectus  pertrectavi 
gaudio  despoliatum  torum  ...  Si  qua  est  amantibus 
fides,  ego  dubitavi,  an  utrumque  traicerem  gladio  som- 
numque  morti  iungerem,  Tutius  dein  secutus  consi- 
lium Gitona  quidem  verberibus  excitavi,  I  looked 
angrily  at  Ascyltos  and  said,  As  you  have  Anckedly 
broken  our  agreement  and  the  friendship  between  us, 
collect  your  things  at  once,  and  find  some  other  place 
to  corrupt." 

He  did  not  resist,  but  after  we  had  divided  our  80 
spoils  with  scrupulous  honesty  he  said,  And  now  we 
must  divide  the  boy  too."  I  thought  this  was  a  parting 
joke.  But  he  drew  his  sword  murderously,  and  said, 
*"  You  shall  not  enjoy  this  treasure  that  you  brood  over 
all  alone.  I  am  rejected,  but  I  must  carve  off  my 
share  too,  even  with  this  sword." 

So  I  did  the  same  on  my  side;  wrapped  my  cloak 
round  my  arm  and  put  myself  in  j)osition  for  a  fight. 
As  we  raved  in  folly,  the  poor  boy  touched  our  knees, 
and  humbly  besought  us  with  tears  not  to  let  that 
quiet  lodging-house  be  the  scene  of  a  Theban  duel,  or 
stain  the  sanctity  of  a  beautiful  friendship  with  each 
other's  blood.  But  if  you  must  commit  your  crime," 
he  cried,  look  here,  here  is  my  throat.  Turn  your 
hands  this  way  and  imbrue  your  blades.  I  deserve  to 
die  for  breaking  the  oath  of  friendship."  We  put  up 
our  swords  at  his  prayers,  and  Ascjltos  spoke  first,  ''  I 
■will  put  an  end  to  this  quarrel.     Let  the  boy  follow 

159 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

sequatur,  ut  sit  illi  saltern  in  eligendo  fratre  [salva[ 
liber tas."  Ego  qui  vetustissimam  consuetudinem 
putabam  in  sanguinis  pignus  transisse,  nihil  timui, 
immo  condicionem  praecipiti  festinatione  rapui  com- 
misique  iudici  litem,  qui  ne  deliberavit  quidem,  ut 
videretur  cunctatus,  verum  statim  ab  extrema  parte 
verbi  consurrexit  et  fratrem  Ascylton  elegit.  Fulmi- 
natus  hac  pronuntiatione,  sic  ut  eram,  sine  gladio  in 
lectulum  decidi,  et  attulissem  mihi  damnatus  manus, 
si  non  inimici  victoriae  invidissem.  Egreditur  superbus 
cum  praemio  Ascyltos  et  paulo  ante  carissimum  sibi 
commilitonem  fortunaeque  etiam  similitudine  parem 
in  loco  peregrino  destituit  abiectum. 
LO  I  Nomen  amicitiae  sic,  quatenus  expedit,  haeret; 

calculus  in  tabula  mobile  ducit  opus. 
Cum  fortuna  manet,  vultum  servatis,  amici ; 
cum  cecidit,  turpi  vertitis  ora  fuga. 


Grex  agit  in  scaena  mimum  :  pater  ille  vocatur, 

filius  hie,  nomen  divitis  ille  tenet. 
Mox  ubi  ridendas  inclusit  pagina  partes, 
vera  redit  facies,  dum  simulata^  perit.  .  .  . 
81        Nee  diu   tamen  lacrimis  indulsi,    sed    veritus,  ne 
Menelaus    etiam    antescholanus    inter    cetera    mala 
solum  me  in  deversorio  inveniret,  collegi  sarcinulas 
locumque    secretum    et    proximum    litori     maestus 
conduxi.      Ibi  triduo  inclusus    redeimte  in  animum 
solitudine     atque    contemptu     verberabam     aegrum 
L  planctibus    pectus  |  et  inter  tot   altissimos   gemitus 

'  dum  simulata  Buecheler :  dissimulata. 
160 


SATYRICON 

the  one  he  prefers,  so  that  he  at  any  rate  may  have  a 
tree  choice  of  brothers." 

I  had  no  fears,  imagining  that  long-standing  famili- 
arity had  passed  into  a  tie  of  blood,  and  I  accepted 
the  arrangement  in  hot  haste,  and  referred  the  dispute 
to  the  judge.  He  did  not  even  pretend  to  take  time 
to  consider,  but  got  up  at  once  as  I  finished  speaking, 
and  chose  Ascyltos  for  his  brother.  I  was  thunder- 
struck at  his  choice,  and  fell  down  on  the  bed  just  as 
I  was,  without  my  sword ;  I  should  have  committed 
suicide  at  the  sentence  if  I  had  not  grudged  my  enemy 
this  triumph.  Ascyltos  went  stalking  out  with  his 
wirmings,  and  left  his  comrade,  whom  he  had  loved  a 
little  while  before,  and  whose  fortunes  had  been  so  like 
his  own,  in  despair  in  a  strange  place. 

The  name  of  friendship  endures  so  long  as  there  is 
profit  in  it :  the  counter  on  the  board  plays  a  change- 
able game.  \Miile  my  luck  holds  you  give  me  your 
smiles,  my  friends  ;  when  it  is  out,  you  turn  your  faces 
away  in  shameful  flight. 

A  company  acts  a  farce  on  the  stage :  one  is  called 
the  father,  one  the  son,  and  one  is  labelled  the  Rich 
Man.  Soon  the  comic  parts  are  shut  in  a  book,  the 
men's  real  faces  come  back,  and  the  make-up  disap- 
pears. 

But  still  I  did  not  spend  much  time  in  weeping.  I  8 1 
was  afraid  that  Menelaus  the  tutor^  might  increase  my 
troubles  by  finding  me  alone  in  the  lodgings,  so  I  got 
together  my  bundles  and  took  a  room  in  a  remote 
place  right  on  the  beach.  I  shut  myself  up  there  for 
three  days ;  I  was  haunted  by  the  thought  that  I  was 
deserted  and  despised ;  I  beat  my  breast,  already  worn 
with  blows,  groaned  deeply  and  even  cried  aloud  many 
'  See  p.  37  note. 

M  idl 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

frequenter  etiam  proclamabam :  ergo  me  non  ruina 
terra  potuit  haurire?  Non  iratum  etiam  innocenti- 
bus  mare?  Effugi  iudicium,  harenae  imposui,  hospi- 
tem  occidi,  ut  inter  tot  audaciae  nomiiia  mendicus, 
exul,  in  deversorio  Graecae  urbis  iacerem  desertus? 
Et  quis  hanc  mihi  solitudinem  imposuit  ?  Aduleseens 
omni  libidine  impurus  et  sua  quoque  confessione  di- 
gnus  exilic,  stupro  liber,  stupro  ingenuus,  cuius  anni  ad 
tesseram  venierunt,  quem  tanquam  puellam  conduxit 
etiam  qui  virum  putavit.  Quid  ille  alter  ?  Qui  [tan- 
^quam]  die  togae  virilis  stolam  sumpsit,  qui  ne  vir 
esset,  a  matre  persuasus  est,  qui  opus  muliebre  in 
ergastulo  fecit,  qui  postquam  conturbavit  et  libidinis 
suae  solum  vertit,  reliquit  veteris  amicitiae  nomen  et, 
pro  pudor,  tanquam  mulier  secutuleia  unius  noctis 
tactu  omnia  vendidit.  lacent  nunc  amatores  obligati 
noctibus  totis,  et  forsitan  mutuis  libidinibus  attriti 
derident  solitudinem  meam.  Sed  non  impune.  Nam 
aut  vir  ego  liberque  non  sum,  aut  noxio  sanguine 
parentabo  iniuriae  meae." 
82  Haec  locutus  gladio  latus  cingo,  et  ne  infirmitas 
militiam  perderet,  largioribus  cibis  excito  vires.  Mox 
in  publicum  prosilio  furentisque  more  omnes  circum- 
eo  porticus.  Sed  dum  attonito  vultu  efFeratoque 
nihil  aliud  quam  caedem  et  sanguinem  cogito  fre- 
quentiusque  manum  ad  capulum,  quem  devoveram, 
refero,  notavit  me  miles,  sive  ille  planus  fuit  sive 
nocturnus  grassator,  et  Quid  tu"  in  quit  commilito, 
ex  qua  legione  es  aut  cuius  centuria?"  Cum  con- 
stantissime  et  centurionem  et  legionem  essem  ementi- 
tus.       Age    ergo "    inquit   ille      in   exercitu   vestro 

'  alter  die  qui  tanquam  togae  MSS, 

162 


SATYRICON 

times,  Could  not  the  earth  have  opened  and  swal- 
lowed me,  or  the  sea  that  shows  her  anger  even 
against  the  innocent?  I  fled  from  justice,  I  cheated 
the  ring,  I  killed  my  host,  and  with  all  these  badges 
of  courage  I  am  left  forsaken  in  lodgings  in  a  Greek 
town,  a  beggar  and  an  exile.  And  who  condemned 
me  to  loneliness?  A  young  man  tainted  by  excess  of 
every  kind,  deserving  banishment  even  by  his  own 
admission,  a  free,  yes,  a  free-born  debauchee ;  his  youth 
was  wasted  in  gambling,  and  even  those  who  supposed 
him  to  be  a  man  treated  him  like  a  girl.  And  his 
friend?  A  boy  who  went  into  skirts  instead  of 
trousers,  whose  mother  persuaded  him  never  to  grow 
up,  who  was  the  common  sport  of  the  slaves'  quarters, 
who  after  going  bankrupt,  and  changing  the  tune  of 
his  vices,  has  broken  the  ties  of  an  old  friendship,  and 
shamelessly  sold  everything  in  a  single  night's  work 
like  a  common  woman.  Now  the  lovers  lie  all  night 
long  in  each  other's  arms,  and  very  likely  laugh  at  my 
loneliness  when  they  are  tired  out.  But  they  shall 
suffer  for  it.  I  am  no  man,  and  no  free  citizen,  if  I  do 
not  avenge  my  wrongs  with  their  hateful  blood." 

With  these  words  I  put  on  my  sword,  and  recruited  82 
my  strength  with  a  square  meal  to  prevent  my  losing 
the  battle  through  weakness.  I  rushed  out  of  doors 
at  once,  and  went  round  all  the  arcades  like  a  madman. 
My  face  was  as  of  one  dumbfoundered  with  fury,  I 
thought  of  nothing  but  blood  and  slaughter,  and  kept 
putting  my  hand  to  the  sword-hilt  which  I  had  conse- 
crated to  the  work.  Then  a  soldier,  who  may  have 
been  a  swindler  or  a  footpad,  noticed  me,  and  said. 

Hullo,  comrade,  what  regiment  and  company  do  you 
belong  to?"     I  lied  stoutly  about  my  captain  and  my 
regiment,  and  he  said,      Well,  do  soldiers   in  your 
m2  163 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
phaecasiati  milites  ambulant?"  Cum  deinde  vultu 
atque  ipsa  trepidatione  mendacium  prodidissem^  po- 
nere  me  iussit  arma  et  malo  cavere.  Despoliatus 
ergOjimmo  praecisa  ultione  retro  ad  deversorium  tendo 
paulatimque  temeritate  laxata  coepi  grassatoris  auda- 
ciae  gratias  agere  .  .  . 

Non  bibet  inter  aquas  poma  aut  pendentia  carpit 

Tantalus  infelix,  quem  sua  vota  premunt. 
Divitis  haec  magni  facies  erit,  omnia  cernens 

qui  timet  et  sicco  concoquit  ore  famem.  .  .  . 
Non  multum  oportet  consilio  credere,  quia  suam 
habet  fortuna  rationem  .  .  . 
83  In  pinacothecam  perveni  vario  genere  tabularum 
mirabilem.  Nam  et  Zeuxidos  manus  vidi  nondum 
vetustatis  iniuria  victas,  et  Protogenis  rudimenta  cum 
ipsius  naturae  veritate  certantia  non  sine  quodam 
horrore  tractavi.  lam  vero  Apellis  quam  Graeci 
liovo  Kvr]fiov  appellant,  etiam  adoravi.  Tanta  enim 
subtilitate  extremitates  imaginum  erant  ad  similitudi- 
nem  praecisae,  ut  crederes  etiam  animorum  esse 
picturam.  Hinc  aquila  ferebat  caelo  sublimis  Idaeum/ 
illinc  candidus  Hylas  repellebat  improbam  Naida. 
Damnabat  Apollo  noxias  manus  lyramque  resolutam 
mode  nato  flore  honorabat.  Inter  quos  etiam  picto- 
rum  amantium  vultus  tanquam  in  solitudine  exclamavi  • 

'  Idaeum  Wehl:  deum. 
164 


SATYRICON 

force  walk  about  in  white  shoes?"  My  expression 
and  my  trembling  showed  that  I  had  lied,  and  he 
ordered  me  to  hand  over  my  arms  and  look  out  foi 
myself.  So  I  was  not  only  robbed,  but  my  revenge 
was  nipped  in  the  bud.  I  went  back  to  the  inn, 
and  by  degrees  my  courage  cooled,  and  I  began  to 
bless  the  footpad's  effrontery.  .  .  . 

Poor  Tantalus  stands  in  water  and  never  drinks, 
nor  plucks  the  fruit  above  his  head :  his  own  desires 
torment  him.  So  must  a  rich  great  man  look  when, 
with  everything  before  his  eyes,  he  fears  starvation, 
and  digests  hunger  dry-mouthed.  .  .  . 

It  is  not  much  use  depending  upon  calculation  when 
Fate  has  methods  of  her  own.  .  .  . 

I  came  into  a  gallery  hung  with  a  wonderful  collec-  83 
tion  of  various  pictures.  I  saw  the  works  of  Zeuxis 
not  yet  overcome  by  the  defacement  of  time,  and  I 
studied  with  a  certain  terrified  wonder  the  rough 
drawings  of  Protogenes,  which  rivalled  the  truth  of 
Nature  herself.  But  when  I  came  to  the  work  of  Apelles 
the  Greek  which  is  called  the  One-legged,  I  positively 
worshipped  it.  For  the  outlines  of  his  figures  were  de- 
fined with  such  subtle  accuracy,  that  you  would  have 
declared  that  he  had  painted  their  souls  as  well.  In  one 
the  eagle  was  carrying  the  Shepherd  of  Ida^  on  high  to 
heaven,  and  in  another  fair  Hj'las  resisted  a  torment- 
ing Naiad.  Apollo^  passed  judgement  on  his  accursed 
hands,  and  adorned  his  unstrung  lyre  with  the  new- 
bom  flower.  I  cried  out  as  if  1  were  in  a  desert, 
among  these  faces  of  mere  painted   lovers.     So  even 

'  Ganymede,  who  became  the  cupbearer  of  Jupiter, 

'  Apollo  killed  Hyacinthus,  a  Spartan  boy  whom  he  loved, 

by  a  mis-throw  of  the  discus.    The  hyacinth  flower  sprang  up 

from  the  boy's  blood. 

165 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

Ergo  amor  etiam  decs  tangit.  luppiter  in  caelo  suo 
non  invenit  quod  diligeret/  sed  peccaturus  in  terris 
nemini  tamen  iniuriam  fecit.  Hylan  Nympha  prae- 
data  temperasset^  amori  suo,  si  venturum  ad  interdi- 
ctum  Herculem  credidisset.  Apollo  pueri  umbram 
revocavit  in  florem,  et  omnes  fabulae  quoque  sine 
aemulo  habuerunt  complexus.  At  ego  in  societatem 
recepi  hospitem  Lycurgo  crudeliorem." 

Ecce  autem,  ego  dum  cum  ventis  litigo,  intravit 
pinacothecam  senex  canus,  exercitati  vultus  et  qui 
videretur  nescio  quid  magnum  promittere,  sed  cultu 
non  proinde  speciosus,  ut  facile  appareret  eum  ex  hac 
nota  litteratum  esse,  quos  odisse  divites  solent.  Is 
ergo  ad  latus  constitit  meum  .  .  . 

Ego"  inquit  poeta  sum  et  ut  spero,  non  humil- 
limi  spiritus,  si'  modo  coronis  aliquid  credendum  est, 
quas  etiam  ad  immeritos^  deferre  gratia  solet.  '  Quare 
ergo '  inquis  tam  male  vestitus  es  ? '  Propter  hoc 
ipsum.  Amor  ingenii  neminem  unquana  divitem  fecit. 
LO  I  Qui  pelago  credit,  magno  se  faenore  tollit; 

qui  pugnas  et  castra  petit,  praecingitur  aurc ; 
vilis  adulator  picto  iacet  ebrius  ostro, 
et  qui  sollicitat  nuptas,  ad  praemia  peccat: 
sola  pruinosis  horret  facundia  pannis 
atque  inopi  lingua  desertas  invocat  artes. 
84  Non  dubie  ita  est :  si  quis  vitiorum  omnium  inimicus 
rectum  iter  vitae  coepit  insistere,^  primum  propter 
morum  differentiam  odium  habet;  quis  enim  potest 
probare  diversa  ?     Deinde  qui  solas  extruere  divitias 

'  diligferet  sed  Jacobs :  eligferet  et. 

^  temperasset  Buecheler  :  imperasset. 

*  immeritos  Buecheler  :  imperitos. 

*insistere  cod.  Messantensis  :  inspicere  other  MSS, 

166 


SATYRICON 

the  gods  feel  love.  Jupiter  in  his  heavenly  home 
could  find  no  object  for  his  passion,  and  came  do^^-n 
on  earth  to  sin,  yet  did  no  one  any  harm.  The  Nj-mph 
who  ravished  Hylas  would  have  restrained  her  passion 
had  she  believed  that  Hercules  would  come  to  dispute 
her  claim.  Apollo  recalled  the  ghost  of  a  boy  into  a 
flower,  and  all  the  stories  tell  of  love's  embraces  with- 
out a  rival.  But  I  have  taken  for  my  comrade  a 
friend  more  cruel  than  Lj'curgus  himself." 

Suddenly,  as  I  strove  thus  with  the  empty  air,  a 
white-haired  old  man^  came  into  the  gallery.  His  face 
was  troubled,  but  there  seemed  to  be  the  promise  of 
some  great  thing  about  him ;  though  he  was  shabby  in 
appearance,  so  that  it  was  quite  plain  by  this  charac- 
teristic that  he  was  a  man  of  letters,  of  the  kind  that 
rich  men  hate.     He  came  and  stood  by  my  side.  .  .  . 

I  am  a  poet,"  he  said,  and  one,  I  hope,  of  no  mean 
imagination,  ifone  can  reckon  at  all  by  cro^v^ls  of  honour, 
which  gratitude  can  set  even  on  unworthy  heads.  '  WTiy 
are  j'ou  so  badly  dressed,  then  ? '  you  ask.  For  that  very 
reason.  The  worship  of  genius  never  made  a  man  rich. 

The  man  who  trusts  the  sea  consoles  himself  with 
high  profits ;  the  man  who  follows  war  and  the  camp 
is  girded  with  gold;  the  base  flatterer  lies  drunk  on 
a  couch  of  purple  dye ;  the  man  who  tempts  young 
^vives  gets  money  for  his  sin ;  eloquence  alone  shivers 
in  rags  and  cold,  and  calls  upon  a  neglected  art  with 
improfitable  tongue. 

Yes,  that  is  certainly  true :  if  a  man  dislikes  all  84 
vices,  and  begins  to  tread  a  straight  path  in  life,  he  is 
hated  first  of  all  because  his  character  is  superior ;  for 
who  is  able  to  like  what  differs  from  himself?  Fur- 
ther, those  who  only  trouble  about  heaping  up  riches, 
'  Eumolpus. 

167 


THUS  PETRONIUS  ARBITER 

curant,  nihil  volunt  inter  homines  melius  credi,  quam 
quod  ipsi  tenent.  Insectantur^  itaque,  quacunque 
ratione  possunt,  litterarum  amatores,  ut  videantur 
illi  quoque  infra  pecuniam  positi"  .  .  . 
L  I  '  Nescio  quo  modo  bonae  mentis  soror  est  pauper- 
tas"  .  .  . 

Vellem,   tam    innocens    esset    frugalitatis   meae 
hostiSj  ut  deliniri  posset.     Nunc  veteranus  est  latro 
et  ipsis  lenonibus  doctior"  .  .  , 
85  In  Asiam  cum  a  quaestore  essem  stipendio  eductus, 

hospitium  Pergami  accepi.  Ubi  cum  libenter  habi- 
tarem  non  solum  propter  cultum  aedicularum,  sed 
etiam  propter  hospitis  formosissimum  filium,  excogitavi 
rationem,  qua  non  essem  patri  familiae  suspectus 
amator.  Quotiescunque  enim  in  convivio  de  usu 
formosorum  mentio  facta  est,  tam  vehementer  ex- 
candui,  tam  sevei-a  tristitia  violari  aures  meas  obsceno 
sermone  nolui,  ut  me  mater  praecipue  tanquam  unum 
ex  philosophis  intueretur.  lam  ego  coeperam  ephebum 
in  gymnasium  deducere,  ego  studia  eius  ordinare,  ego 
docere  ac  praecipere,  ne  quis  praedator  corporis  ad- 
mitteretur  in  domum  .  .  . 

Forte  cum  in  triclinio  iaceremus,  quia  dies  sollemnis 
ludum  artaverat  pigritiamque  recedendi  imposuerat 
hilaritas  longior,  fere  circa  mediam  noctem  intellexi 
puerum  vigilare.  Itaque  timidissimo  murmure  votum 
feci  et  'domina'  inquam  Venus,  si  ego  hunc  puerum 
basiavero,  ita  ut  ille  non  sentiat,  eras  illi  par  colum- 
barum  donabo.'  Audito  voluptatis  pretio  puer  ster- 
tere  coepit.  Itaque  aggressus  simulantem  aliquot 
basiolis  invasi.  Contentus  hoc  principio  bene  mane 
surrexi  electumque  par  columbarum  attuli  expectanti 
■  insectantur  Buecheler  :  iactantur. 
168 


»ATYRICON 

do  not  want  anjrthing  to  be  considered  better  than 
what  is  in  their  own  hands.  So  they  persecute  men 
with  a  passion  for  learning  in  every  possible  yray,  to 
make  them  also  look  an  inferior  article  to  money.  .  .  . 

Somehow  or  other  poverty  is  own  sister  to  good 
sense.  .  .  . 

I  wish  he  that  hates  me  for  my  virtue  were  so  guilt- 
less that  he  might  be  mollified.  As  it  is  he  is  a  past 
master  of  robbery,  and  more  clever  than  any  pimp." 

In  Asiam  cum  a  quaestore  essem  stipendio  eductus,  85 
hospitium  Pergami  accepi.  Ubi  cum  libenter  habi- 
tarem  non  solum  propter  cultum  aedicularum,  sed 
etiam  propter  hospitis  formosissimum  filium,  excogitavi 
rationem,  qua  non  essem  patri  familiae  suspectus 
amator.  Quotiescunque  enim  in  convivio  de  usu 
formosorum  mentio  facta  est,  tam  vehementer  ex- 
candui,  tam  severa  tristitia  violari  aures  meas  obsceno 
sermone  nolui,  ut  me  mater  praecipue  tanquam  unum 
ex  philosophis  intueretur.  lam  ego  coeperam  ephebum 
in  gynmasium  deducere,  ego  studia  eius  ordinare,  ego 
docere  ac  praecipere,  ne  quis  praedator  corporis  ad- 
mitteretur  in  domum  .  .  . 

Forte  cum  in  triclinio  iaceremus,  quia  dies  soUemnis 
ludum  artaverat  pigritiamque  recedendi  imposuerat 
hilaritas  longior,  fere  circa  mediam  noctem  intellexi 
puerum  vigilare.  Itaque  timidissimo  murmure  votum 
feci  et  domina'  inquam  Venus,  si  ego  hunc  puerum 
basiavero,  ita  ut  ille  non  sentiat,  eras  illi  par  colum- 
barum  donabo.'  Audito  voluptatis  pretio  puer  ster- 
tere  coepit.  Itaque  aggresjus  simulantem  aliquot 
basiolis  invasi.  Contentus  hoc  principio  bene  mane 
surrexi  electumque  par  columbarum  attuli  expectanti 

169 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

86  ac  me  voto  exsolvi.  Proxima  nocte  cum  idem  liceret, 
mutavi  optionem  et  si  hunc'  inquam  tractavero  im- 
proba  manu,  et  ille  non  senserit,  gallos  gallinaceos 
pugnacissimos  duos  donabo  patienti.'  Ad  hoc  votum 
ephebus  ultro  se  admovit  et,  puto,  vereri  coepit,  ne 
ego  obdoiTniscerem.  Indulsi  ergo  sollicito,  totoque 
corpore  citra  summam  voluptatem  me  ingurgitavi. 
Deinde  ut  dies  venit,  attuli  gaudenti  quicquid  promise- 
ram.  Ut  tertia  nox  licentiam  dedit,  consurrexi  .  .  . 
ad  aurem  male  dormientis  dii'  inquam  immortales, 
si  ego  huic  dormienti  abstulero  coitum  plenum  et 
optabilem,  pro  liac  felicitate  eras  puero  asturconem 
Macedonicum  optimum  donabo,  cum  hac  tamen  ex- 
ceptione,  si  ille  non  senserit.'  Nunquam  altiore 
somno  ephebus  obdormivit.  Itaque  primum  implevi 
lactentibus  papillis  manus,  mox  basio  inhaesi,  deinde 
in  unum  omnia  vota  coniunxi.  Mane  sedere  in 
cubiculo  coepit  atque  expectare  consuetudinem  meam. 
Scis  quanto  facilius  sit,  columbas  gallosque  gallinaceos 
emere  quam  asturconem,  et  praeter  hoc  etiam  timebam, 
ne  tam  grande  munus  suspectam  faceret  humanitatem 
meam.  Ego  aliquot  horis  spatiatus  in  hospitium  reverti 
nihilque  aliud  quam  puerum  basiavi.  At  ille  circum- 
spiciens  ut  cervicem  meam  iunxit  amplexu,  rogo' 
inquit    domine,  ubi  est  asturco?"  .  .  . 

87  Cum  ob  hanc  ofFensam  praeclusissem  mihi  aditum, 
quern  feceram,  iterum  ad  licentiam  redii.  Interpositis 
enim  paucis  diebus,  cum  similis  casus  nos  in  eandem 
fortunam  rettulisset,  ut  intellexi  stertere  patrem, 
rogare  coepi  ephebum,  ut  reverteretur  in  gratiam 
mecum,  id  est  ut  pateretur  satis  fieri  sibi,  et  cetera 
quae  libido  distenta  dictat.  At  ille  plane  iratus  nihil 
aliud  dicebat  nisi  hoc:  "aut  dormi,  aut  ego  iam  dicam 
patri."     Nihil  est  tam  arduum,  quod  non  improbitas 

170 


SATYRICON 

ac  me  voto  exsolvi.     Proxima  nocte  cum  idem  liceret,  86 

mutavi  optionem  et  si  hunc  '  inquam  tractavero  im- 
proba  manu,  et  ille  non  senserit,  gallos  gallinaceos 
pugnacissimos  duos  donabo  patienti.'  Ad  hoc  votum 
ephebus  ultro  se  admovit  et,  puto,  vereri  coepit,  ne 
ego  obdormiscerem.  Indulsi  ergo  sollicito,  totoque 
corpore  citra  sumniam  voluptatem  me  ingurgitavi. 
Deinde  ut  dies  venit,  attuli  gaudenti  quicquid  promise- 
ram.  Ut  tertia  nox  licentiam  dedit,  consurrexi  .  .  . 
ad  aurem  male  dormientis  dii '  inquam  immortales, 
si  ego  huic  dormienti  abstulero  coitum  plenum  et 
optabilemj  pro  hac  felicitate  eras  puero  asturconem 
Macedonicum  optimum  donabo,  cum  hac  tamen  ex- 
ceptione,  si  ille  non  senserit.'  Nunquam  altiore 
somno  ephebus  obdormivit.  Itaque  primum  implevi 
lactentibus  papillis  manus,  mox  basio  inhaesi,  deinde 
in  unum  omnia  vota  coniunxi.  Mane  sedere  in 
cubiculo  coepit  atque  expectare  consuetudinem  meam. 
Scis  quanto  facilius  sit,  columbas  gallosque  gallinaceos 
emerequam  asturconem,  et  praeter  hoc  etiam  timebam, 
ne  tam  grande  munus  suspectam  faceret  humanitatem 
meam.  Ego  aliquot  horis  spatiatus  in  hospitium  reverti 
nihilque  aliud  quam  puerum  basiaxi.  At  ille  circum- 
spiciens  ut  cervicem  meam  iunxit  amplexu,  rogo  * 
inquit    domine,  ubi  est  asturco?"  .  .  . 

Cum  ob  hanc  ofFensam  praeclusissem  mihi  aditum,  87 
quem  feceram,  iterum  ad  licentiam  redii.  Interpositis 
enim  paucis  diebus,  cum  similis  casus  nos  in  eandem 
fortunam  rettulisset,  ut  intellexi  stertere  patrem, 
rogare  coepi  ephebum,  ut  reverteretur  in  gratiam 
mecum,  id  est  ut  pateretur  satis  fieri  sibi,  et  cetera 
quae  libido  distenta  dictat.  At  ille  plane  iratus  nihil 
aliud  dicebat  nisi  hoc :  aut  dormi,  aut  ego  iam  dicam 
patri."     Nihil  est  tam  arduum,  quod  non  improbitas 

171 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

extorqueat.  Dum  dicit:  patrem  excitabo/'  irrepsi 
tamen  et  male  repugnant!  gaudium  extorsi.  At  ille 
non  indelectatus  nequitia  mea,  postquam  diu  questus 
est  deceptum  se  et  derisum  traductumque  inter  con- 
discipuloSj  quibus  iactasset  censum  meum,  videris 
tamen"  inquit  non  ero  tui  similis.  Si  quid  viSj  fac 
iterum."  Ego  vero  deposita  omni  offensa  cum  puero 
in  gratiam  redii  ususque  beneficio  eius  in  somnum 
delapsus  sum.  Sed  non  fuit  contentus  iteratione  ephe- 
bus  plenae  maturitatis  et  annis  ad  patiendum  gesti- 
entibus.  Itaque  excitavit  me  sopitum  et  numquid 
vis?"  inquit.  Et  non  plane  iam  molestum  erat  munus. 
Uteunque  igitur  inter  anhelitus  sudoresque  tritus, 
quod  volueratj  accepit,  rursusque  in  somnum  deeidi 
gaudio  lassus.  Interposita  minus  hora  pungere  me 
raanu  coepit  et  dicere:  quare  non  facimus?"  turn 
ego  totiens  excitatus  plane  vehementer  excandui  et 
reddidi  illi  voces  suas:  aut  dormi,  aut  ego  iam  patri 
dicam ' "  .  .  . 

S  8  Erectus  his  sermonibus  consul  ere  prudentiorem  coepi 
aetates  tabularum  et  quaedam  argumenta  mihi  obscu- 
ra  simulque  causam  desidiae  praesentis  excutere, 
cum  pulcherrimae  artes  perissent,  inter  quas  pictura 
ne  minimum  quidem  sui  vestigium  reliquisset.  Turn 
ille  "pecuniae"  inquit  '  cupiditas  haec  tropica  insti- 

LO  tuit.  I  Priscis  enim  temporibus,  cum  adliuc  nuda  virtus 
placeret,  vigebant  artes  ingenuae  summumque  certa- 
men  inter  homines  erat,  ne  quid  profuturum  saeculis 
diu  lateret.  Itaque  herbarum  omnium  sucos  Demo- 
critus  expressit,  et  ne  lapidum  virgultorumque  vis 
lateret,  aetatem  inter  experimenta  consumpsit  Eu- 
doxos  [quidem]  in  cacumine  excelsissimi  moiitis  con- 

172 


SATYRICON 

extorqueat.  Dum  dicit:  patrem  excitabo,"  irrepsi 
tamen  et  male  repugnant!  gaudium  extorsi.  At  ille 
non  indelectatus  nequitia  mea,  postquam  diu  questus 
est  deceptum  se  et  derisum  traductumque  inter  con- 
discipulos,  quibus  iactasset  censum  meum,  videris 
tamen"  inquit  non  ero  tui  similis.  Si  quid  vis,  fac 
iterum."  Ego  vero  deposita  omni  offensa  cum  puero 
in  gratiam  redii  ususque  beneficio  eius  in  somnum 
delapsus  sum.  Sed  non  fuit  contentus  iteratione  ephe- 
bus  plenae  maturitatis  et  annis  ad  patiendum  gesti- 
entibus.  Itaque  excita\-it  me  sopitum  et  '  numquid 
vis?"  inquit.  Etnon  plane  iam  molestum  erat  munus. 
Utcunque  igitur  inter  anhelitus  sudoresque  tritus, 
quod  voluerat,  accepit^  rursusque  in  somnum  decidi 
gaudio  lassus.  Interposita  minus  hora  pungere  me 
manu  coepit  et  dicere  :  quare  non  facimus?"  turn 
ego  totiens  excitatus  plane  vehementer  excandui  et 
reddidi  lUi  voces  suas :  aut  dormi,  aut  ego  iam  patri 
dicam' "... 

Encouraged  by  his  conversation,  I  began  to  draw  on  88 
his  knowledge  about  the  age  of  the  pictures,  and  about 
some  of  the  stories  Avhich  puzzled  me,  and  at  the  same 
time  to  discuss  the  decadence  of  the  age,  since  the 
fine  arts  had  died,  and  painting,  for  instance,  had  left 
no  trace  of  its  existence  behind.  Love  of  money 
began  this  revolution,"  he  replied.  In  former  ages 
virtue  was  still  loved  for  her  own  sake,  the  noble  arts 
flourished,  and  there  were  the  keenest  struggles 
among  mankind  to  prevent  anything  being  long  un- 
discovered which  might  benefit  posterity.  So  Demo- 
critus  extracted  the  juice  of  every  plant  on  earth,  and 
spent  his  whole  Ufe  in  experiments  to  discover  the 
virtues  of  stones  and  twigs.  Eudoxos  grew  old  on  the 
top  of  a  high  moimtain  in  order  to  trace  the  move- 

173 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

senuit,  ut  astrorum  caelique  motus  deprehenderet,  et 
ChrysippuSj  ut  ad  inveiitionem  sufficeret,  ter  elleboro 
animum  detersit.  Verum  ut  ad  plastas  convertar, 
Lysippum  statuae  unius  lineamentis  inhaerentem  in- 
opia  extinxit,  et  Myron,  qui  paene  animas  hominum 
ferarumque  aere  comprehenderat,  non  invenit  here- 
dem.  At  nos  vino  scortisque  demersi  ne  paratas 
quidem  artes  audemus  cognoscere,  sed  accusatores 
antiquitatis  vitia  tantum  docemus  et  discimus.  Ubi 
est  dialectica?  Ubi  astronomia?  Ubi  sapientiae  cul- 
tissima  via  ?  Quis  unquam  venit  in  templum  et  votum 
fecitj  si  ad  eloquentiam  pervenisset?  Quis,  si  philo- 
sophiae  fontem  attigisset?  Ac  ne  bonam  quidem 
mentem  aut  bonam  valitudinem  petunt,  sed  statim 
ftntequam  limen  Capitolii  tangant,  alius  donum  pro- 
mittit,  si  propinquum  divitem  extulerit,  alius,  si  the- 
saurum  efFoderit,  alius,  si  ad  trecenties  sestertium 
salvus  pervenerit.  Ipse  senatus,  recti  bonique  prae- 
ceptor,  mille  pondo  auri  Capitolio  promittere  solet,  et 
ne  quis  dubitet  pecuniam  concupiscere,  lovem  quoque 
peculio  exornat.  Noli  ergo  mirari,  si  pictura  defecit, 
cum  omnibus  diis  hominibusque  formosior  videatur 
massa  auri,  quam  quicquid  Apelles  Phidiasque,  Grae- 
89  culi  delirantes,  fecerunt.  Sed  video  te  totum  in  ilia 
haerere  tabula,  quae  Troiae  halosin  ostendit.  Itaque 
conabor  opus  versibus  pandere: 

lam  decima  maestos  inter  ancipites  metus 
Phrygas  obsidebat  messis  et  vatis  fides 
Calchantis  atro  dubia  pendebat  metu, 
cum  Delio  profante  caesi  vertices 
Idae  trahuntur  scissaque  in  molem  cadunt 

*  cultissima  cod.  Paris.  68^2  D  :  consultissima  other  MSS, 
174 


SATYRICON 

ments  of  the  stars  arxd  the  sky,  and  Chrysippus  three 
times  cleared  his  wits  with  hellebore  to  improve  his 
powers  of  invention.  If  j'ou  turn  to  sculptors,  Lysip- 
pus  died  of  starvation  as  he  brooded  over  the  lines  of 
a  single  statue,  and  MjTon,  who  almost  caught  the 
very  soul  of  men  and  beasts  in  bronze,  left  no  heir 
behind  him.  But  we  are  besotted  with  wine  and 
women,  and  cannot  rise  to  understand  even  the  arts 
that  are  developed ;  we  slander  the  past,  and  learn  and 
teach  nothing  but  vices.  WTiere  is  dialectic  now,  or 
astronomy?  Where  is  the  exquisite  way  of  wisdom? 
WTio  has  ever  been  to  a  temple  and  made  an  offering 
in  order  to  attain  to  eloquence,  or  to  drink  of  the  waters 
of  philosophy  ?  They  do  not  even  ask  for  good  sense 
or  good  health,  but  before  they  even  touch  the  thres- 
hold of  the  Capitol,  one  promises  an  offering  if  he 
may  bury  his  rich  neighbour,  another  if  he  may 
dig  up  a  hid  treasure,  another  if  he  may  make  thirty 
millions  in  safetj'.  Even  the  Senate,  the  teachers  of 
what  is  right  and  good,  often  promise  a  thousand 
pounds  in  gold  to  the  Capitol,  and  decorate  even 
Jupiter  with  pelf,  that  no  one  need  be  ashamed  of 
prajing  for  money.  So  there  is  nothing  surprising  in 
the  decadence  of  painting,  when  all  the  gods  and  men 
think  an  ingot  of  gold  more  beautiful  than  anything 
those  poor  crazy  Greeks,  Apelles  and  Phidias,  ever  did. 

But  I  see  your  whole  attention  is  riveted  on  that  89 
picture,  which  represents  the  fall  of  Troy.     Well,  I 
will  try  and  explain  the  situation  in  verse : 

It  was  now  the  tenth  harvest  of  the  siege  of  the 
Trojans,  who  were  worn  with  anxious  fear,  and  the 
honour  of  Calchas  the  prophet  stood  wavering  in  dark 
dread,  when  at  Apollo's  bidding  the  wooded  peaks  of 
Ida  were  felled  and  dragged  down,  and  the  sawn 

175 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

robora,  minacem  quae  figurarent^  equum. 
Aperitur  ingens  antrum  et  obducti  specus, 
qui  castra  caperent.     Hue  decenni  proelio 
irata  virtus  abditur,  stipaut  graves 
Danai  recessus,  in  suo  voto  latent. 
O  patria^  pulsas  mille  credidimus  rates 
solumque  bello  liberum :  hoc  titulus  fero 
incisus,  hoe  ad  furta^  compositus  Sinon 
firmabat  et  mens  semper^  in  damnum  potens. 

lam  turba  portis  libera  ac  bello  carens 
in  vota  properat.     Fletibus  manant  genae 
mentisque  pavidae  gaudium  laerimas  habet, 
quas  metus  abegit.     Namque  Neptuno  sacer 
crinem  solutus  omne  Laocoon  replet 
clamore  vulgus.     Mox  reducta  cuspide 
uterum  notavit,  fata  sed  tardant  manus, 
ictusque  resilit  et  dolis  addit  fidem. 
Iterum  tamen  eonfirmat  invalidam  manum 
altaque  bipenni  latera  pertemptat.     Fremit 
captiva  pubes  intus  et,  dum  murmurat, 
roborea  moles  spirat  alieno  metu. 
Ibat  iuventus  capta,  dum  Troiam  eapit, 
bellumque  totum  fraude  ducebat  nova. 

Ecce  alia  monstra :  eelsa  qua  Tenedos  mare 
dorso  replevit,  tumida  eonsurgunt  freta 
undaque  resultat  scissa  tranquillo  minor, 
qualis  sileuti  nocte  remorum  sonus 
longe  refertur,  cum  premunt  classes  mare 
pulsumque  marmor  abiete  imposita  gemit. 
Respicimus :  angues  orbibus  geminis  ferunt 
ad  saxa  fluctus,  tumida  quorum  pectora 

'  figurarent  Pithoeus,  Tomaesius  :  figurabat. 

'  furta  Buecheler  :  fata. 

*  mens  semper  cod.  Autissiodurensis  :  mendatium  semper 
cod,  Paris.  6842  D  :  mendacium  other  MSS, 

176 


SATYRICON 

planks  fitted  to  a  shape  that  resembled  a  war-horse. 
Within  it  a  great  hollow  was  opened,  and  a  hidden 
cave  that  could  shelter  a  host.  In  this  the  warriors 
who  chafed  at  a  war  ten  years  long  were  packed  away; 
the  baleful  Greeks  fill  every  comer,  and  lie  waiting  in 
their  own  votive  oifering.  Ah  I  my  country!  we 
thought  the  thousand  ships  were  beaten  off,  and 
the  land  released  from  strife.  The  inscription  carved 
on  the  horse,  and  Sinon's  crafty  bearing,  and  his 
mind  ever  powerful  for  evil,  all  strengthened  our 
hope. 

Now  a  crowd  hurries  from  the  gate  to  worship,  care- 
less and  free  of  the  war.  Their  cheeks  are  wet  with 
tears,  and  the  joy  of  their  trembling  souls  brings  to 
their  eyes  tears  that  terror  had  banished.  Laocoon, 
priest  of  Neptune,  with  hair  unbound,  stirs  the  whole 
assembly  to  cry  aloud.  He  drew  back  his  spear  and 
gashed  the  belly  of  the  horse,  but  fate  stayed  his  hand, 
the  spear  leaped  back,  and  won  us  to  trust  the  fraud. 
But  he  nerved  his  feeble  hand  a  second  time,  and 
sounded  the  deep  sides  of  the  horse  with  an  axe. 
The  young  soldiers  shut  within  breathed  loud,  and 
while  the  sound  lasted  the  wooden  mass  gasped  \vith 
a  terror  that  was  not  its  own.  The  prisoned  warriors 
went  forward  to  make  Troy  prisoner,  and  waged  all 
the  war  by  a  new  subtlety. 

There  followed  further  portents ;  where  the  steep 
ridge  of  Tenedos  breaks  the  sea,  the  billows  rise  and 
swell,  and  the  shattered  wave  leaps  back  hollowing 
the  calm,  sounding  like  the  noise  of  oars  borne  far 
through  the  silent  night,  when  ships  bear  down  the 
ocean,  and  the  calm  is  stirred  and  splashes  under  the 
burden  of  the  keel.  We  look  back :  the  tide  carries  two 
coiling  snakes  towards  the  rocks,  their  swollen  breasts 

N  177 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

rates  ut  altae  lateribus  spumas  agunt. 
Dat  Cauda  sonitum^  liberae  ponto^  iubae 
consentiunt  luminibus^  fulmineum  iubar 
incendit  aequor  sibilisque  undae  fremunt. 
Stupuere  mentes.     Infulis  stabant  sacri 
Phrygioque  cultu  gemina  nati  pignora 
Lauconte.     Quos  repente  tergoribus  ligant 
angues  corosci.     Parvulas  illi  manus 
ad  ora  referunt,  neuter  auxilio  sibi, 
uterque  fratri:  transtulit  pietas  vices 
morsque  ipsa  miseros  mutuo  perdit  metu. 
Accumulat  ecce  liberum  funus  parens, 
infirmus  auxiliator.     Invadunt  virum 
lam  morte  pasti  membraque  ad  terram  trahunt. 
lacet  sacerdos  inter  aras  victima 
terramque  plangit.     Sic  profanatis  sacris 
peritura  Troia  perdidit  primum  deos. 

lam  plena  Phoebe  candidum  extulerat  iubar 
minora  ducens  astra  radianti  face, 
cum  inter  sepultos  Priamidas  nocte  et  mere 
Danai  relaxant  claustra  et  efFundunt  viros. 
Temptant  in  armis  se  duces,  ecu  ubi  solet 
nodo  remissus  Thessali  quadrupes  iugi 
cervicem  et  altas  quatere  ad  excursum  iubas. 
Gladios  retractant,  commovent  orbes  manu 
bellumque  sumunt.     Hie  graves  alius  mere 
obtruncat  et  continuat  in  mortem  ultimam 
somnos,  ab  aris  alius  accendit  faces 
contraque  Troas  invocat  Troiae  sacra."  .  .  . 

90  L  I  Ex  is,  qui  in  porticibus  spatiabantur,  lapides  in 
Eumolpum  recitantem  miserunt.  At  ille,  qui  plau- 
sum  ingenii  sui  noverat,  operuit  caput  extraque  tem- 

*  ponto  Sambucus,  Tomaesius  :  pontem  L  :  pontum  O. 
178 


SATYRICON 

like  tall  ships  thro^ving  the  foam  from  their  sides. 
Their  tails  crash  through  the  sea,  their  crests  move 
free  over  the  open  water,  fierce  as  their  eyes; 
a  brilliant  beam  kindles  the  waves,  and  the  waters 
resound  with  their  hissing.  Our  heartbeats  stopped. 
The  priests  stood  wreathed  for  sacrifice  with  the  two 
sons  of  Laocoon  in  Phrygian  raiment.  Suddenly  the 
gleaming  snakes  twine  their  bodies  round  them. 
Tlie  boys  throw  up  their  little  hands  to  their  faces, 
neither  helping  himself,  but  each  his  brother:  such 
was  the  exchange  of  love,  and  death  himself  slew  both 
poor  children  by  their  unselfish  fear.  Then  before  our 
eyes  the  father,  a  feeble  helper,  laid  his  own  body 
down  upon  his  children's.  The  snakes,  now  gorged  with 
death,  attacked  the  man  and  dragged  his  limbs  to  the 
ground.  The  priest  Ues  a  victim  before  his  altars  and 
beats  the  earth.  Thus  the  doomed  city  of  Troy  first 
lost  her  gods  by  profaning  their  worship. 

Now  Phoebe  at  the  full  lifted  up  her  white  beam, 
and  led  forth  the  smaller  stars  with  her  glowiag  torch, 
and  the  Greeks  unbarred  the  horse,  and  p>oured  out  their 
warriors  among  Priam's  sons  dro\vned  in  darkness  and 
wine.  The  leaders  try  their  strength  in  arms,  as  a 
steed  untied  from  the  Thessalian  yoke  mil  toss  his  head 
and  lofty  mane  as  he  rushes  forth.  They  draw  their 
swords,  brandish  their  shields,  and  begin  the  fight. 
One  slays  Trojans  heavy  with  drink,  and  prolongs 
their  sleep  to  death  that  endeth  all,  another  lights 
torches  from  the  altars,  and  calls  on  the  holy  places  of 
Troy  to  fight  against  the  Trojans.'  "... 

Some  of  the  people  who  were  walking  in  the  gal-  90 
leries  threw  stones  at  Emnolpus  as  he  recited.     He 
recognized  this  tribute  to  his  genius,  covered  his  head, 
and  fled  out  of  the  temple.      I  was  afraid  that  he 

n2  179 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

plum  profugit.  Timui  ego,  ne  me  poetam  voearet. 
Itaque  subsecutus  fugientem  ad  litus  perveni,  et  ut 
primum  extra  tali  coniectum  licuit  consistere,  Rogo" 
inquam  quid  tibi  vis  cum  isto  morbo?  Minus  quam 
duabus  horis  mecum  moraris,  et  saepius  poetice  quam 
humane  locutus  es.  Itaque  non  miror,  si  te  populus 
lapidibus  persequitur.  Ego  quoque  sinum  meum  saxis 
onerabo,  ut  quotiescunque  coeperis  a  te  exire,  sangui- 
nem  tibi  a  capite  mittam."  Movit  ille  vultum  et  O 
mi "  inquit  adulescens,  non  hodie  primus  auspicatus 
sum.  Immo  quoties  theatrum,  ut  recitarem  aliquid, 
intravi,  hac  me  adventicia  excipere  frequentia  solet 
Ceterum  ne  [et]  tecum  quoque  habeam  rixandum, 
toto  die  me  ab  hoc  cibo  abstinebo."  Immo"  inquam 
ego  si  eiuras  hodiernam  bilem,  una  cenabimus  "... 
Mando  aedicularum  custodi  cenulae  officium  .  .  . 
91  Video  Gitona  cum  linteis  et  strigilibus  parieti  appli- 
citum  tristem  confusumque.  Scires,  non  libenter 
servire.  Itaque  ut  experimentum  oculorum  caperem 
convertit  ille  solutum  gaudio  vultum  et  Miserere  " 
inquit  fi*ater.  Ubi  arma  non  sunt,  libere  loquor. 
Eripe  me  latroni  cruento  et  qualibet  saevitia  paeni- 
tentiam  iudicis  tui  puni.  Satis  magnum  erit  misero 
solflciiun,  tua  voluntate  cecidisse."  Supprimere  ego 
querellam  iubeo,  ne  quis  consilia  deprehenderet,  re- 
lictoque  Eumolpo — nam  in  balneo  carmen  recitabat — 
per  tenebrosum  et  sordidum  egressum  extraho  Gitona 
raptimque  in  hospitium  meum  pervolo  Praeclusis 
180 


S  AT  Y  EICON 

would  call  me  a  poet.  So  I  followed  him  in  his  flight, 
and  came  to  the  beach,  and  as  soon  as  we  were  out  of 
range  and  could  stop,  I  said,  Tell  me,  cannot  you 
get  rid  of  your  disease  ?  You  have  been  in  my  com- 
pany less  than  two  hours,  and  you  have  talked  more 
often  like  a  poet  than  like  a  man.  I  am  not  surprised 
that  the  crowd  pursue  you  with  stones.  I  shall  load 
my  pockets  with  stones  too,  and  whenever  you  begin 
to  forget  yourself  I  shall  let  blood  from  your  head." 
His  expression  altered,  and  he  said,  '  My  dear  young 
friend,  I  have  been  blessed  like  this  before  to-day. 
Whenever  I  go  into  the  theatre  to  recite  anything, 
the  people's  way  is  to  welcome  me  with  this  kind  ot 
present.  But  I  do  not  want  to  have  an3rthing  to  quar- 
rel Avith  you  about,  so  I  will  keep  off  this  food  for  a 
whole  day."  Well,"  said  I,  if  you  forswear  your 
madness  for  to-day,  we  will  dine  together."  .  .  . 

I  gave  the  house-porter  orders  about  our  supper. . . . 

I  saw  Giton,  with  some  towels  and  scrapers,  hug-  91 
ging  the  wall  in  sad  embarrassment.  You  could  see 
he  was  not  a  willing  slave.  So  to  enable  me  to  catch 
his  eye  he  turned  roimd,  his  face  softened  with 
pleasure,  and  he  said.  Forgive  me,  brother.  As 
there  are  no  deadly  weapons  here,  I  speak  freely. 
Take  me  away  from  this  bloody  robber  and  punish  me 
as  cruelly  as  you  like,  your  penitent  judge. ^  It  will  be 
quite  enough  consolation  for  my  misery  to  die  because 
you  wish  it."  I  told  him  to  stop  his  lamentation,  for 
fear  anyone  should  overhear  our  plans.  We  left 
Eumolpus  behind — he  was  reciting  a  poem  in  the 
bathroom — and  I  took  Giton  out  by  a  dark,  dirty 
exit,  and  flew  with  all  speed  to  my  lodgings.     Then 

'  The  words  refer  to  the  phrase  in  c.  80  commisi  iudici  (sc 
Gitoni)  litem,  where  Encolpius  left  Giton  to  choose  between 
himself  and  Ascyltos.  joj 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

deinde  foribus  invado  pectus  amplexibus  et  perfusum 
OS  lacrimis  vultu  meo  contero.  Diu  vocem  neuter  in- 
venit;  nam  puer  etiam  singultibus  crebris  amabile 
pectus  quassaverat.  O  facinus  "  inquam  indignum, 
quod  amo  te  quamvis  relictus,  et  in  hoc  pectore^  cum 
vulnus  ingens  fuerit^  cicatrix  non  est.  Quid  dicis, 
peregrini  amoris  concessio?  Dignus  hac  iniuria 
fui?"  Postquam  se  amari  sensit^  supercilium  altius 
sustulit  .  .  . 

Nee  amoris  arbitrium  ad  alium  iudicem  detuli.^  Sed 
nihil  iam  queror,  nihil  iam  memini^  si  bona  fide  paeni- 
tentiam  emendas."  Haec  cum  inter  gemitus  lacri- 
masque  fudissem^  detersit  ille  pallio  vultum  et  Quaeso  " 
inquit  Encolpi,  fidem  memoriae  tuae  appello :  ego 
te  reliqui,  an  tu  me  prodidisti?  Equidem  fateor  et 
prae  me  fero :  cum  duos  armatos  viderem,  ad  fortiorem 
confugi."  Exosculatus  pectus  sapientia  plenum  inieci 
cervicibus  manus,  et  ut  facile  intellegeret  redisse  me  in 
gratiam  et  optima  fide  reviviscentem  amicitiam^  toto 
pectore  adstrinxi. 
92  Et  iam  plena  nox  erat  mulierque  cenae  mandata 
curaverat,  cum  Eumolpus  ostium  pulsat.  Interrogo 
ego:  quot  estis?"  obiterque  per  rimam  foris  specu- 
lari  diligentissime  coepi,  num  Ascyltos  una  venisset. 
Deinde  ut  solum  hospitem  vidi,  momento  recepi.  Ille 
ut  se  in  grabatum  reiecit  viditque  Gitona  in  conspectu 
ministrantem,  movit  caput  et  Laudo"  inquit  Gany- 
medem.  Oportet  hodie  bene  sit."  Non  delectavit 
me  tarn  curiosum  principium  timuique,  ne  in  contu- 
'  detuli  Buecheler  :  tuli  and  tuliU 
182 


SATYRICON 

I  shut  the  door  and  warmly  embraced  him,  and  rub- 
bed my  face  against  his  cheek,  which  was  wet  "with 
tears.  For  a  time  neither  of  us  could  utter  a  sound ; 
the  boy's  fair  bodj-  shook  with  continuous  sobs.  '  It 
is  a  shame  and  a  wonder!"  I  cried.  You  left  me,  and 
yet  I  love  you,  and  no  scar  is  left  over  my  heart, 
where  the  wound  was  so  deep.  Have  you  any  excuse 
for  yielding  your  love  to  a  stranger?  Did  I  deserve 
this  blow?"  As  soon  as  he  felt  that  I  loved  him,  he 
began  to  hold  his  head  up.  .  .  . 

I  laid  our  love's  cause  before  no  other  judge. 
But  I  make  no  complaint,  I  will  forget  all,  if  you 
will  prove  your  penitence  by  keeping  your  word."  I 
poured  out  my  words  with  groans  and  tears,  but  Giton 
wiped  his  face  on  his  cloak,  and  said.  Now,  Encol- 
pius,  I  ask  you,  I  appeal  to  your  honest  memory ;  did 
I  leave  j'ou,  or  did  you  betray  me  ?  I  admit,  I  confess 
it  openly,  that  when  I  saw  two  armed  men 
before  me,  I  hurried  to  the  side  of  the  stronger."  I 
pressed  my  Ups  to  his  dear  wise  heart,  and  put  my 
arms  round  his  neck,  and  hugged  him  close  to  me,  to 
make  it  quite  plain  that  I  was  in  amity  with  him 
again,  and  that  our  fiiendship  lived  afresh  in  perfect 
confidence. 

It  was  now  quite  dark,  and  the  woman  had  seen  92 
to  our  orders  for  supper,  when  Eumolpus  knocked  at 
the  door.  I  asked.  How  many  of  you  are  there?" 
and  began  as  I  spoke  to  look  carefully  through  a  chink 
in  the  door  to  see  whether  Ascyltos  had  come  with 
him.  When  I  saw  that  he  was  the  only  visitor,  I  let 
him  in  at  once.  He  threw  himself  on  a  bed,  and  when 
he  saw  Giton  before  his  eyes  waiting  at  table,  he  wagged 
his  head  and  said,  I  like  your  Ganymede.  To-day 
should  be  a  fine  time  for  us."     I  was  not   pleased 

183 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

bernium  recepissem  Ascylti  parem.  Instat  Eumolpus, 
et  cum  puer  illi  potionem  dedisset,  '  Malo  te  "  inquit 
quam  balneum  totum  "  siccatoque  avide  poculo  ne- 
gat  sibi  unquam  acidius  fuisse.  Nam  et  dum  lavor" 
ait  paene  vapulavi^  quia  conatus  sum  circa  solium 
sedentibus  carmen  recitare^  et  postquam  de  balneo 
tanquam  de  theatre  eiectus  sum,  circuire  omnes  angu- 
los  coepi  et  clara  voce  Encolpion  clamitare.  Ex  altera 
parte  iuvenis  nudus,  qui  vestimenta  perdiderat,  non 
minore  clamoris  indignatione  Gitona  flagitabat.  Et 
me  quidem  pueri  tanquam  insanum  imitatione  petu- 
lantissima  deriserunt,  ilium  autem  frequentia  ingeny 
circumvenit  cum  plausu  et  admiratione  tiniidissima. 
Habebat  enim  inguinum  pondus  tam  grande,  ut  ipsum 
hominem  laciniam  fascini  crederes.  O  iuvenem  labo- 
riosum:  puto  ilium  pridie  incipere,  postero  die  finire. 
Itaque  statim  invenit  auxilium;  nescio  quis  enim, 
eques  Romanus  ut  aiebant  infamis,  sua  veste  errantem 
circumdedit  ac  domum  abduxit,  credo,  ut  tam  magna 
fortuna  solus  uteretur.  At  ego  ne  mea  quidem  vesti- 
menta ab  officioso  custode  recepissem,  nisi  notorem 
dedissem.  Tanto  magis  expedit  inguina  quam  ingenia 
fricare."  Haec  Eumolpo  dicente  mutabam  ego  fre- 
quentissime  vultum,  iniuriis  scilicet  inimici  mei  hilaris, 
commodis  tristis.  Utcunque  tamen,  tanquam  non  agno- 
scerem  fabulam,  tacui  et  cenae  ordinem  explicui  .  .  . 
93  "  Vile  est,  quod  licet,  et  animus  errori  intentus^ 
iniurias  diligit. 

'  errori  intentus  Buecheler:  errore  lentus. 
184 


SATYRICON 

at  this  inquisitive  opening;  I  was  afraid  I  had  let 
Ascyltos's  double  into  the  lodgings.  Eumolpus  per- 
sisted, and,  when  the  boy  brought  him  a  drink,  said, 
"  I  like  you  better  than  the  whole  bathful."  He 
greedily  drank  the  cup  dry,  and  said  he  had  never 
taken  anji;hing  with  a  sharper  tang  in  it.  '  WTiy,  I 
was  nearly  flogged  while  I  was  washing,"  he  cried, 
"  because  I  tried  to  go  round  the  bath  and  recite 
poetry  to  the  people  sitting  in  it,  and  when  I  was 
thro-wTi  out  of  the  bathroom  as  if  it  were  a  theatre,  I 
began  to  look  round  all  the  comers,  and  shouted  for 
Encolpius  in  a  loud  voice.  In  another  part  of  the 
place  a  naked  young  man  who  had  lost  his  clothes 
kept  clamouring  for  Giton  with  equally  noisy  indigna- 
tion. The  boys  laughed  at  me  with  saucy  mimicry  as 
if  I  were  crazy,  but  a  large  crowd  surrounded  him, 
clapping  their  hands  and  humbly  admiring.  Habebat 
enim  inguinum  pondus  tarn  grande,  ut  ipsum  hominem 
laciniam  fascini  crederes.  O  iuvenem  laboriosum: 
puto  ilium  pridie  incipere,  postero  die  finire.  So  he 
found  an  ally  at  once:  some  Roman  knight  or  other, 
a  low  fellow,  they  said,  put  his  own  clothes  on  him  as 
he  strayed  round,  and  took  him  off  home,  I  suppose, 
ut  tam  magna  fortuna  solus  uteretur.  I  should  never 
have  got  my  o's\ti  clothes  back  from  the  troublesome 
attendant  if  I  had  not  produced  a  voucher.  Tanto 
magis  expedit  inguina  quam  ingenia  fricare."  .  As 
Eumolpus  told  me  all  this,  my  expression  kept 
changing,  for  of  course  I  laughed  at  my  enemy's 
straits  and  frowned  on  his  fortune.  But  anyhow 
I  kept  quiet  as  if  I  did  not  know  what  the  story  was 
about,  and  set  forth  our  bill  of  fare.  .  .  . 

WTiat  we  may  have  we  do  not  care  about;  our  93 
minds  are  bent  on  folly  and  love  what  is  troublesome. 

1»5 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

Ales  Phasiacis  petita  Colchis 
atque  Afrae  volucres  placent  palato, 
quod  non  sunt  faciles  :  at  albus  anser 
et  pictis  anas  enovata^  pennis 
plebeium  sapit.     Ultimis  ab  oris 
attractus  scarus  atque  arata  Syrtis, 
si  quid  naufragio  dedit,  probatui* : 
mullus  iam  gravis  est.     Arnica  vincit 
uxorem.      Rosa  ciimamum  veretur. 
Quicquid  quaeritur,  optimum  videtur." 
Hoc  est "  inquam      quod  promiseras,   ne    quem 
hodie  versum  faceres  ?  per  fidem,  saltem  nobis  parce, 
qui  te  nunquam  lapidavimus.     Nam  si  aliquis  ex  is, 
qui  in  eodem  synoecio  potant,  nomen  poetae  olfecerit, 
totam  concitabit  viciniam  et  nos  omnes  sub  eadem 
causa  obruet.     Miserere  et  aut  pinacothecam  aut  bal- 
neum cogita."     Sic  me  loquentem  obiurgavit  Giton, 
mitissimus  puer,  et  negavit  recte  facere,  quod  seniori 
conviciarer   simulque    oblitus    officii   mensam,    quam 
humanitate  posuissem^  contumelia  tollerem,  multaque 
alia  moderationis  verecundiaeque  verba,  quae  formam 
eius  egregie  decebant.  .  .  . 
94  LO  I   "  O  felicem  "  inquit     matrem  tuam,  quae  te  talem 
peperit :  macte  virtute  esto.      Raram  fecit  mixturam 
cum  sapientia  forma.     Itaque  ne  putes  te  tot  verba 
perdidisse,  amatorem  invenisti.     Ego  laudes  tuas  car- 
minibus  implebo.     Ego  paedagogus  et  custos  etiam 
quo  non  iusseris,   sequar.     Nee   iniuriam    Encolpius 
accipit,  alium  amat."     Profuit  etiam  Eumolpo  miles 
ille,  qui  mihi  abstulit  gladium  ;  alioquin  quem  animum 
adversus  Ascylton  sumpseram,  eum  in  Eumolpi  san- 
guinem  exercuissem.     Nee  fefellit  hoc  Gitona.     Ita- 
que extra  cellam  processit,  tanquam  aquam  peteret, 
^  enovata  Pithoeus:  renovata. 

186 


SATYRICON 

The  bird  won  from  Q)lchis  where  Phasis  flows,  and 
fowls  from  Africa,  are  sweet  to  taste  because  they 
are  not  easy  to  win ;  but  the  white  goose  and  the  duck 
with  bright  new  feathers  have  a  common  savour. 
The  wrasse  drawn  from  far-off  shores,  and  the  yield  of 
wrinkled  Syrtis  is  praised  if  first  it  wrecks  a  boat :  the 
mullet  by  now  is  a  weariness.  The  mistress  eclipses 
the  wife,  the  rose  bows  down  to  the  cinnamon.  WTiat 
men  must  seek  after  seems  ever  best." 

"  What  about  your  promise,  that  you  would  not 
make  a  single  verse  to-day?"  I  said.  On  your 
honour,  spare  us  at  least :  we  have  never  stoned  you. 
If  a  single  one  of  the  people  who  are  drinking  in  the 
same  tenement  A^ith  us  scents  the  name  of  a  poet,  he 
will  rouse  the  whole  neighboiu-hood  and  ruin  us  all  for 
the  same  reason.  Spare  us  then,  and  remember  the 
picture-gallery  or  the  baths."  Giton,  the  gentle  boy, 
reproved  me  when  I  spoke  thus,  and  said  that  I  was 
wrong  to  rebuke  my  elders,  and  forget  my  duty  so  far 
as  to  spoil  with  my  insults  the  dinner  I  had  ordered 
out  of  kindness,  with  much  more  tolerant  and  modest 
ad\ice  which  well  became  his  beautiful  self.  .  .  . 

Happy  was  the  mother  who  bore  such  a  son  as  you,"  94 
he  said,  be  good  and  prosper.  Beauty  and  wisdom 
make  a  rare  conjunction.  And  do  not  think  that  all 
j'our  words  have  been  wasted.  In  me  you  have  fotmd 
a  lover.  I  will  do  justice  to  your  worth  in  verse.  I  will 
teach  and  protect  you,  and  follow  you  even  where  you  do 
not  bid  me.  I  do  Encolpius  no  wrong;  he  loves  another." 

That  soldier  who  took  away  my  sword  did  Eumolpus 
a  good  turn  too ;  otherwise  I  would  have  appeased  the 
\^Tath  raised  in  me  against  Ascyltos  with  the  blood  of 
Eumolpus.  Giton  was  not  blind  to  this.  So  he  went 
out  of  the  room  on  a  pretence  of  fetching  water,  and 

187 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

iramque  meam  prudenti  absentia  extinxit.  Paululura 
ergo  intepescente  saevitia  Eumolpe  "  inquam  iam 
malo  vel  carminibus  loquaris,  quam  eiusmodi  tibi  vota 
proponas.  Et  ego  iracundus  sum^  et  tu  libidinosus : 
vide,  quam  non  conveniat  his  moribus.  Puta  igitur 
me  furiosum  esse,  cede  insaniae,  id  est  ocius  foras  exi." 
H  Confusus  hac  denuntiatione  Eumolpus  non  quaesiit 
iracundiae  causam,  sed  continue  limen  egressus  ad- 
duxit  repente  ostium  celiac  meque  nihil  tale  expe- 
etantem  inclusit,  exemitque  raptim  clavem  et  ad  Gitona 
investigandum  cucurrit. 

Inclusus  ego  suspendio  vitam  finire  constitui.  Et 
iam  semicinctio  lectii}-  stantis  ad  parietem  spondam 
vinxeram  cervicesque  nodo  condebam,  cum  reseratis 
foribus  intrat  Eumolpus  cum  Gitone  meque  a  fatali 
iam  meta  revocat  ad  lucem.  Giton  praecipue  ex  do- 
lore  in  rabiem  efferatus  toUit  clamorem,  me  utraque 
manu  impulsum  praecipitat  super  lectum,  erras " 
inquit  Encolpi,  si  putas  contingere  posse,  ut  ante 
moriaris.  Prior  coepi ;  in  Ascylti  hospitio  gladium 
quaesivi.  Ego  si  te  non  invenissem,  periturus  per 
praecipitia  fui.  Et  ut  scias  non  longe  esse  quaeren- 
tibus  mortem,  specta  invicem,  quod  me  spectare  vo- 
luisti. ' '  Haec  locutus  mercennario  Eumolpi  novaculam 
rapit  et  semel  iterumque  cervice  percussa  ante  pedes 
collabitur  nostros.  Exclamo  ego  attonitus,  secutusque 
•  labentem  eodem  ferramento  ad  mortem  viam  quaero. 
Sed  neque  Giton  ulla  erat  suspicione  vulneris  laesus, 
neque  ego  ullum  sentiebam  dolorem.  Rudis  enim 
'  lecti  added  by  Buecheler. 
188 


SATYRICON 

quenched  my  wrath  by  his  tactful  departure.  Then, 
as  my  fury  cooled  a  little,  I  said,  I  would  prefer  even 
that  you  should  talk  poetry  now,  Eumolpus,  rather 
than  harbour  such  hopes.  I  am  choleric,  and  you  are 
lecherous:  you  understand  that  these  dispositions  do 
not  suit  each  other.  Well,  regard  me  as  a  maniac, 
yield  to  my  infirmity,  in  short,  get  out  quick." 
Eumolpus  was  staggered  by  this  attack,  and  never 
asked  why  I  was  angry,  but  went  out  of  the  room  at 
once  and  suddenly  banged  the  door,  taking  me  com- 
pletely by  surprise  and  shutting  me  in.  He  pulled  out 
the  key  in  a  moment  and  ran  off  to  look  for  Giton. 

I  was  locked  in.  I  made  up  my  mind  to  hang  my- 
self and  die.  I  had  just  tied  a  belt  to  the  frame  of  a 
bed  which  stood  by  the  Mall,  and  was  pushing  my  neck 
into  the  noose,  when  the  door  was  unlocked,  Eumolpus 
came  in  with  Giton,  and  called  me  back  to  light  from 
the  very  bomne  of  death.  Nay,  Giton  passed  from 
grief  to  raving  madness,  and  raised  a  shout,  pushed  me 
with  both  hands  and  threw  me  on  the  bed,  and  cried, 
Encolpius,  you  are  MTong  if  you  suppose  you  could 
possibly  die  before  me.  I  thought  of  suicide  first ;  I 
looked  for  a  sword  in  Ascyltos's  lodgings.  If  I  had 
not  found  you  I  would  have  hurled  mjself  to  death 
over  a  precipice.  I  will  show  you  that  death  stands 
close  by  those  who  seek  him :  behold  in  your  turn  the 
scene  you  wished  me  to  behold." 

With  these  words  he  snatched  a  razor  from  Eumol- 
pus's  ser\'ant,  drew  it  once,  tv^ice  across  his  throat,  and 
tumbled  down  at  our  feet.  I  gave  a  cry  of  horror, 
rushed  to  him  as  he  fell,  and  sought  the  road  of  death 
with  the  same  steel.  But  Giton  was  not  marked  with 
any  trace  of  a  wound,  and  I  did  not  feel  the  least 
pain.   The  razor  was  untempered,  and  specially  blunted 

189 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

novacula  et  in  hoc  retusa,  ut  pueris  discentibus  auda- 
ciam  tonsoris  daret,  instruxerat  thecam.  Ideoque  nee 
mercennarius  ad  raptum  ferramentum  expaverat,  nee 
Eumolpus  interpellaverat  mimicam  mortem. 
95  LO  I  Dum  haec  fabula  inter  amantes  luditur,  dever- 
sitor  cum  parte  cenulae  intervenit,  contemplatusque 
foedissimam  volutationem  iacentium  rogo"  inquit 
ebrii  estis,  an  fugitivi,  an  utrumque?  Quis  autem 
grabatum  ilium  erexit^  aut  quid  sibi  vult  tam  furtiva 
molitio?  Vos  mehercules  ne  mercedem  celiac  daretis, 
fugere  nocte  in  publicum  voluistis.  Sed  non  impune. 
lam  enim  faxo  sciatis  non  viduae  hanc  insulam  esse 
sed  M.  Mannicii."  Exclamat  Eumolpus  etianr 
minaris?"  simulque  os  hominis  palma  excussissima 
pulsat.  Ille  tot  hospitum  potionibus  liberum  urceo- 
lum  fictilem  in  Eumolpi  caput  iaculatus  est  solvitque 
clamantis  frontem  et  de  cella  se  proripuit.  Eumolpus 
contumeliae  impatiens  rapit  ligneum  candelabrum 
sequiturque  abeuntem  et  creberrimis  ictibus  super- 
cilium  suum  vindicat.  Fit  concursus  familiae  liospi- 
tumque  ebriorum  frequentia.  Ego  autem  nactus 
occasionem  vindictae  Eumolpum  excludo,  redditaque 
scordalo  vice  sine  aemulo  scilicet  et  cella  utor  et 
nocte. 

Interim  coctores  insulariique  mulcant  exelusum  et 
alius  veru  extis  stridentibus  plenum  in  oculos  eius 
intentat,  alius  furca  de  carnario  rapta  statum  proelian- 
tis  componit.  Anus  praecipue  lippa,  sordidissimo 
praecincta  linteo^  soleis  ligneis  imparibus  imposita, 
190 


SATYRICON 

in  order  to  give  boy  pupils  the  courage  of  a  barber : 
and  so  it  had  gro^^■n  a  sheath.  So  the  servant  had  not 
been  alarmed  when  the  steel  was  snatched  from  him, 
and  Eumolpus  did  not  interrupt  our  death-scene. 

WTiile  this  lover's  play  was  being  performed,  an  95 
inmate  of  the  house  came  in  with  part  of  our  little 
dinner,  and  after  looking  at  us  rolling  in  disarray  on 
the  ground  he  said.  Are  you  drunk,  please,  or  run- 
away slaves,  or  both  ?  Who  turned  the  bed  up  there, 
and  M'hat  do  all  these  sneaking  contrivances  mean? 
I  declare  you  meant  to  run  off  in  the  dark  into  the 
public  street  rather  than  pay  for  your  room.  But  you 
shall  pay  for  it.  I  will  teach  you  that  these  lodgings  do 
not  belong  to  a  poor  widow,  but  to  Marcus  Mannicius." 
"what?"  shouted  Eumolpus,  "  j'ou  dare  threaten  us.* 
And  as  he  sp)oke  he  struck  the  man  in  the  face  with  all 
the  force  of  his  outstretched  hand.  The  man  hurled  a 
little  earthenware  p>ot,  which  was  empty,  all  the  guests 
having  dnmk  from  it,  at  Eumolpus' s  head,  broke 
the  skin  of  his  forehead  in  the  midst  of  his  clamour,  and 
rushed  out  of  the  room.  Eumolpus  would  not  brook 
an  insult ;  he  seized  a  wooden  candlestick  and  followed 
the  lodger  out,  and  avenged  his  bloody  forehead  with 
a  rain  of  blows.  All  the  household  ran  up,  and  a 
crowd  of  drunken  lodgers.  I  had  a  chance  of 
punishing  Eumolpus,  and  I  shut  him  out,  and  so  got 
even  with  the  bully,  and  of  course  had  tlie  room  and 
my  sleep  to  myself  without  a  rival. 

Meanwhile  cooks  and  lodgers  belaboured  him  now 
that  he  was  locked  out,  and  one  thrust  a  spit  fiill 
of  hissing  meat  into  his  eyes,  another  took  a  fork  from 
a  dresser  and  struck  a  fighting  attitude.  Above  all,  a 
blear-eyed  old  woman  with  a  verj'  dirty  linen  A^-rap 
round  her.  balancing  herself  on  an  imeven  pair  of 

191 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

canem  ingentis  magnitudinis  catena  trahit  instigatque 
in  Eumolpon.  Sed  ille  candelabro  se  ab  omni  peri- 
culo  vindicabat.     Videbamus  nos  omnia  per  foramen 

96  valvae,  quod  paulo  ante  ansa  ostioli  rupta  laxaverat, 
favebamque  ego  vapulanti.  Giton  autem  non  oblitus 
misericordiae  suae  reserandum  esse  ostium  succurren- 
dumque  periclitanti  censebat.  Ego  durante  adhuc 
iracundia  non  continui  manum,  sed  caput  miserantis 
stricto  acutoque  articulo  percussi.  Et  ille  quidem 
flens  consedit  in  lecto.     Ego  autem  alternos  oppone- 

L  bam  foramini  oculos  iniuriaque  Eumolpi  |  velut  quo- 
LO  dam  cibo  me  replebam  i  advocationemque  commen- 
dabam,  cum  procurator  insulae  Bargates  a  cena 
excitatus  a  duobus  lecticariis  in  mediam  rixam  per- 
fertur;  nam  erat  etiam  pedibus  aeger,  is  ut  rabiosa 
barbaraque  voce  in  ebrios  fugitivosque  diu  peroravit, 
respiciens  ad  Eumolpon  o  poetarum"  inquit  diser- 
tissime,  tu  eras?  Et  non  discedunt  ocius  nequissimi 
servi  manusque  continent  a  rixa?"  .  .  . 
L  j  Contubernalis  mea  mihi  fastum  facit.  Ita  si,  me 
amas,  maledic  illam  versibus,  ut  habeat  pudorem  "  .  . 

97  Dum  Eumolpus  cum  Bargate  in  secreto  loquitur, 
intrat  stabulum  praeco  cum  servo  publico  aliaque 
sane  modica  frequentia,  facemque  fumosam  magis 
quara  lucidam  quassans  haec  proclamavit:  puer  in 
balneo  paulo  ante  aberravit,  annorum  circa  xvi,  crispus, 
mollis,  formosus,  nomine  Giton.  Si  quis  eum  reddere 
aut  commonstrare  voluerit,  accipiet  nummos  mille" 

192 


SATYRICON 

clogs^  took  the  lead,  brought  up  a  dog  of  enormous 
size  on  a  chain,  and  set  him  on  to  Eumolpus.  But 
the  candlestick  was  enough  to  protect  him  from  all 
danger. 

We  saw  everj-thing  through  a  hole  in  the  folding  96 
doors,  which  had  been  made  by  the  handle  of  the 
door  being  broken  a  short  time  before;  and  I  was 
delighted  to  see  him  thrashed.  But  Giton  clung  to 
compassion,  and  said  we  ought  to  open  the  door  and 
go  and  rescue  him  from  peril.  My  indignation  was 
still  awake;  I  did  not  hold  my  hand,  I  rapped  his 
compassionate  head  with  mj'  sharp  clenched  knuckles. 
He  cried  and  sat  down  on  the  bed.  I  put  my  eyes  to 
the  chink  by  turns,  and  gorged  myself  on  the  miseries 
of  Eumolpus  Uke  a  dainty  dish,  and  approved  their 
prolongation.  Then  Bargates,  the  man  in  charge  of 
the  lodging-house,  was  disturbed  at  his  dinner,  and  two 
chairmen  carried  him  right  into  the  brawl ;  for  he  had 
gouty  feet.  In  a  furious  \-ulgar  voice  he  made  a  long 
oration  against  drunkards  and  escaped  slaves,  and 
then  he  looked  at  Eumolpus  and  said,  WTiat,  most 
learned  bard,  was  it  you  ?  Get  away  quick,  you  damned 
slaves,  and  keep  your  hands  from  quarrelling."  .  . 

My  mistress  despises  me.    So  curse  her  for  me  in 
rhyme,  if  you  love  me,  and  put  shame  into  her."  .  . 

While  Eumolpus  was  talking  privately  to  Bargates,  97 
a  crier  came  into  the  house  vrith  a  municipal  slave  and 
quite  a  small  crowd  of  other  people,  shook  a  torch 
which  gave  out  more  smoke  than  light,  and  made  this 
proclamation :  Lost  recently  in  the  public  baths,  a 
boy  aged  about  sixteen,  hair  curly,  low  habits,  of 
attractive  appearance,  answers  to  the  name  of  Giton. 
A  reward  of  a  thousand  pieces  will  be  paid  to  any 
person  wilhng  to  bring  him  back  or  indicate  his  where- 
o  193 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
Nee  longe  a  praecone  Ascyltos  stabat  amictus  dis- 
coloria  veste  atque  in  lance  argentea  indicium  et 
fidem  praeferebat.  Imperavi  Gitoni,  ut  raptim  gra- 
batum  subiret  anneeteretque  pedes  et  manus  institis, 
quibus  sponda  culcitam  ferebat,  ac  sic  ut  olim  Vlixes 
Cyclopis  arieti'  adhaesisset,  extentus  infra  grabatum 
scrutantium  eluderet  manus.  Non  est  moratus  Giton 
imperium  momentoque  temporis  inseruit  vinculo  manus 
et  Vlixem  astu  simillimo  vicit.  Ego  ne  suspicioni  re- 
linquerem  locum,  lectulum  vestimentis  implevi  uni- 
usque  hominis  vestigium  ad  corporis  mei  mensuram 
figuravi. 

Interim  Ascyltos  ut  pererravit  omnes  cum  viatore 
cellas,  venit  ad  meam,  et  hoc  quidem  pleniorem  spem 
concepit,  quo  diligentius  oppessulatas  invenit  fores. 
Publicus  vero  servus  insertans  commissuris  secures 
claustrorum  firmitatem  laxavit.  Ego  ad  genua  Ascylti 
procubui  et  per  memoriam  amicitiae  perque  societa- 
tem  miseriarum  petii,  ut  saltem  ostenderet  fratrem. 
Immo  ut  fidem  haberent  fictae  preces,  scio  te " 
inquam  Ascylte,  ad  occidendum  me  venisse.  Quo 
enim  secures  attulisti  ?  Itaque  satia  iracundiam  tuam : 
praebeo  ecce  cervicem,  funde  sanguinem,  quem  sub 
praetextu  quaestionis  petisti."  Amolitur  Ascyltos  in- 
vidiam et  se  vero  nihil  aliud  quam  fugitivum  suum 
dixit  quaerere,  mortem  nee  hominis  concupisse  nee  sup- 
plicis,  utique  eius  quem  post  fatalem  rixam  habuisset 

'  Cyclopis  arieti  Buecheler  :  pro  ariete. 
2  habuisset  Buecheler  :  habuit. 


SATYRICON 

abouts."  Ascyltos  stood  close  by  the  crier  in  clothes 
of  many  colours,  holding  out  the  reward  on  a  silver 
dish  to  prove  his  honesty.  I  told  Giton  to  get  under 
the  bed  at  once,  and  hook  his  feet  and  hands  into  the 
webbing  which  held  up  the  mattress  on  the  frame,  so 
that  he  might  evade  the  grasp  of  searchers  by  stay- 
ing stretched  out  under  the  bed,  just  as  Ulysses  of  old 
clung  on  to  the  ram  of  the  Cyclops.^  Giton  obeyed 
orders  at  once,  and  in  a  second  had  slipped  his  hands 
into  the  webbing,  and  surpassed  even  Ulj'sses  at  his 
own  tricks.  I  did  not  want  to  leave  any  room  for 
suspicion,  so  I  stuffed  the  bed  with  clothes,  and 
arranged  them  in  the  shape  of  a  man  about  my  own 
height  sleeping  bj'  himself. 

Meanwhile  Ascjltos  went  round  all  the  rooms  with 
a  constable,  and  when  he  came  to  mine,  his  hopes 
swelled  within  him  at  finding  the  door  bolted  with 
especial  care.  The  municipal  slave  put  an  axe  into  the 
joints,  and  loosened  the  bolts  from  their  place.  I  fell 
at  Ascyltos's  feet,  and  besought  him,  by  the  memory 
of  our  friendship  and  the  miseries  we  had  shared,  at 
least  to  show  me  my  brother.  Further  to  win  behef 
in  my  sham  prayers,  I  said,  I  know  you  have  come 
to  kill  me,  Ascyltos.  Else  why  have  you  brought  an 
axe  with  you  ?  Well,  satisfy  your  rage.  Here  is  my 
neck,  shed  my  blood,  the  real  object  of  your  pre- 
tended legal  search."  Ascyltos  threw  off  his  resent- 
ment, and  declared  that  he  wanted  nothing  but  his  own 
runaway  slave,  that  he  did  not  desire  the  death  of  any 
man  or  any  suppliant,  much  less  of  one  whom  he  loved 
very  dearly  now  that  their  deadly  dispute  was  o\-er. 

'  See  Homer's  Odyssey,  Book  ix.  Ulysses  escaped  from 
the  den  of  the  Cyclops  Polyphemus  by  clinging  to  the  belly 
of  a  ram,  when  Polyphemus  sent  out  his  Socks  to  graze. 

o2  195 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

98  cafissimum.  At  non  servus  publicus  tam  languide 
agit,  sed  raptam  cauponi  harundinem  subter  lectum 
mittit  omniaque  etiam  foramina  parietum  scrutatur. 
Subducebat  Giton  ab  ictu  corpus  et  reducto  timidis- 
sime  spiritu  ipsos  sciniphes  ore  tangebat . . . 

Eumolpus  autem,  quia  efFractum  ostium  celiac  ne- 
minem  poterat  excludere,  irrumpit  perturbatus  et 
mille"  inquit  nummos  inveni ;  iam  enim  persequar 
abeuntem  praeconem  et  in  potestate  tua  esse  Gitonem 
meritissima  proditione'  monstrabo."  Genua  ego  per- 
severantis  amplector,  ne  morientes  vellet  occidere,  et 
"merito"  inquam  '  excandesceres^  si  posses  perditum^ 
ostendere.  Nunc  inter  turbam  puer  fugit,  nee  quo 
abierit,  suspicari  possum.  Per  fidem,  Eumolpe,  reduc 
puerum  et  vel  Ascylto  redde."  Dum  haec  ego  iam 
credenti  persuadeo,  Giton  collectione  spiritus  plenus 
ter  continuo  ita  sternutavit,  ut  grabatum  concuteret. 
Ad  quern  motum  Eumolpus  conversus  salvere  Gitona 
iubet.  Remota  etiam  culcita  videt  Vlixem,  cui  vel 
esuriens  Cyclops  potuisset  parcere.  Mox  conversus 
ad  me  "quid  est"  inquit  "latro?  ne  deprehensus 
quidem  ausus  es  mihi  verum  dicere.  Immo  ni  deus 
quidam  humanarum  rerum  arbiter  pendenti  puero 
excussisset  indicium,  elusus  circa  popinas  errarem"  . , . 
Giton  longe  blandior  quam  ego,  primum  araneis 
oleo  madentibus  vulnus,  quod  in  supercilio  factum 
erat,  coartavit.     Mox  palliolo  suo  laceratam  mutavit 


'  proditone  Richard  :  propositione. 
"^  perditumyacoi^ ;  proditum. 


196 


i 


SATYRICON 

But  the  constable  was  not  so  deficient  in  energy.  98 
He  took  a  cane  from  the  inn-keeper,  and  pushed  it 
under  the  bed,  and  poked  into  everything,  even  the 
cracks  in  the  walls.  Giton  twisted  away  from  the 
stick,  drew  in  his  breath  very  gently,  and  pressed  his 
lips  close  against  the  bugs  in  the  bedding.  . .  The 
broken  door  of  the  room  could  not  keep  anyone  out, 
and  Eumolpus  rushed  in  in  a  fury,  and  cried,  '  I  have 
found  a  thousand  pieces ;  for  I  mean  to  follow  the  crier 
as  he  goes  awaj^,  and  betray  you  as  you  richly  deserve, 
and  tell  him  that  Giton  is  in  your  hands."  He  per- 
sisted, I  fell  at  his  feet,  besought  him  not  to  kill  a 
dying  man,  and  said.  You  might  well  be  excited  if  you 
could  show  him  the  lost  one.  As  it  is,  the  boy  has 
run  awa5'  in  the  crowd,  and  I  have  not  the  least  idea 
where  he  has  gone.  As  j'ou  love  me,  Eumolpus,  get 
the  boy  back,  and  give  him  to  Ascjltos  if  you  like." 
I  was  just  inducing  him  to  believe  me,  when  Giton 
burst  with  holding  his  breath,  and  all  at  once  sneezed 
three  times  so  that  he  shook  the  bed.  Eumolpus 
turned  round  at  the  noise,  and  said  Good  day, 
Giton."  He  pulled  off  the  mattress,  and  saw  an 
Ulysses  whom  even  a  hungry  Cyclops  might  have 
spared.  Then  he  turned  on  me.  Now,  you  thief; 
you  did  not  dare  to  tell  me  the  truth  even  when  j-ou 
were  caught.  In  fact,  unless  the  God  who  controls 
man's  destiny  had  wrung  a  sign  from  this  boy  as 
he  hung  there,  I  should  now  be  wandering  round  the 
pot-houses  like  a  fool."  .  .  . 

Giton  was  far  more  at  ease  than  I.  He  first  stanched 
a  cut  which  had  been  made  on  Eumolpus's  forehead 
with  spider's  webs  soaked  in  oil.  He  then  took  off 
his  torn  clothes,  and  in  exchange  gave  him  a  short 
cloak  of  his  own,  then  put  his  arms  round  him,  for 

197 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

vestem,  amplexusque  iam  mitigatum  osculis  tanquam 
fomentis  aggressus  est  et  'in  tua"  inquit  "pater 
earissime,  in  tua  sumus  custodia.  Si  Gitona  tuum 
amas,  incipe  velle  servare.  Utinam  me  solum  inimicus 
ignis  hauriret  vel  hibernum  invaderet  mare.  Ego 
enim  omnium  scelerum  materia,  ego  causa  sum.  Si 
perirem,  conveniret  inimicis"  .  .  . 
99  ego  sic  semper  et  ubique  vixi,  ut  ultimam  quam- 

que  lucem  tanquam  non  redituram  consumerem  "... 
profusis  ego  lacrimis  rogo  quaesoque,  ut  mecum  quo- 
que  redeat  in  gratiam :  neque  enim  in  amantium  esse 
potestate  furiosam  aemulationem.  Daturum  tamen 
operam,  ne  aut  dieam  aut  faciam  amplius,  quo  possit 
ofFendi.  Tantum  omnem  scabitudinem  animo  tan- 
quam bonarum  artium  magister  deleret  sine  cicatrice. 
Incultis  asperisque  regionibus  diutius  nives  haerent, 
ast  ubi  aratro  domefacta  tellus  nitet,  dum  loqueris, 
levis  pruina  dilabitur.  Similiter  in  pectoribus  ira  con- 
sidit:  feras  quidem  mentes  obsidet,  eruditas  praelabi- 
tur."  Ut  scias "  inquit  Eumolpus  verum  esse, 
quod  dicis,  ecce  etiam  osculo  iram  finio.  Itaque,  quod 
bene  eveniat,  expedite  sarcinulas  et  vel  sequimini  me 
vel,  si  mavultis,  ducite."  Adhuc  loquebatur,  cum 
crepuit  ostium  impulsum,  stetitque  in  limine  barbis 
horrentibus  nauta  et  moraris "  inquit  Eumolpe, 
tanquam  propudium  ignores."  Haud  mora,  omnes 
consurgimus,  et  Eumolpus  quidem  mercennarium  su- 
um  iam  olim  dormientem  exire  cum  sarcinis  iubet. 
Ego  cum  Gitone  quicquid  erat,  in  iter^  compono  et 
adoratis  sideribus  intro  navigium  .  .  . 
'  iter  Buecheler  :  alter. 
198 


SATYRICON 

he  was  now  softening,  poulticed  him  with  kisses, 
and  said,  '  Dearest  father,  we  are  in  your  hands, 
yours  entirely.  If  you  love  your  Giton,  make  up  your 
mind  to  save  him.  I  wish  the  cruel  fire  might 
engulf  me  alone,  or  the  wintry  sea  assail  me.  I  am  the 
object  of  all  his  transgressions,  I  am  the  cause.  If  I 
were  gone,  you  two  might  patch  up  your  quarrel."  .  . 

At  all  times  and  in  all  places  I  have  lived  such  a  99 
life  that  I  spent  each  passing  day  as  though  that 
light  would  never  return."  .  . 

I  burst  into  tears,  and  begged  and  prayed  him  to 
be  friends  again  with  me  too :  a  true  lover  was  incapa- 
ble of  mad  jealousy.  At  the  same  time  I  would  take 
care  to  do  nothing  more  in  word  or  deed  by  which  he 
could  possibly  be  hurt.  Only  he  must  remove  aU 
irritation  from  his  mind  like  a  man  of  true  culture^ 
and  leave  no  scar.  On  the  ■wild  rough  uplands  the 
snow  lies  late,  but  when  the  earth  is  beautiful  under 
the  mastery  of  the  plough,  the  light  frost  passes  while 
you  speak.  Tlius  anger  dwells  in  our  hearts ;  it  takes 
root  in  the  savage,  and  glides  over  the  man  of  learn- 
ing." There,"  said  Eumolpus,  you  see  what  you 
say  is  true.  Behold,  I  banish  my  anger  with  a  kiss. 
So  good  luck  go  with  us.  Get  ready  your  luggage  and 
follow  me,  or  lead  the  way  if  you  hke."  He  was 
still  talking,  when  a  knock  sounded  on  the  door,  and 
a  sailor  -with  a  straggly  beard  stood  at  the  entrance 
and  said.  You  hang  about,  Eumolpus,  as  if  you 
did  not  know  a  Blue  Peter  by  sight."  We  all  got  up 
in  a  hurry,  and  Eumolpus  ordered  his  slave,  who  had 
now  been  asleep  for  some  time,  to  come  out  with  his 
baggage.  Giton  and  I  put  together  all  we  had  for  a 
journey;  I  asked  a  blessing  of  the  stars,  and  went 
aboard. 

199 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

100  molestum  est  quod  puer  hospiti    placet.     Quid 

autem?  Non  commune  est,  quod  natura  optimum 
fecit?  Sol  omnibus  lucet.  Luna  innumerabilibus 
comitata  sideribus  etiam  feras  ducit  ad  pabulum. 
Quid  aquis  dici  formosius  potest?  In  publico  tamen 
manant.  Solus  ergo  amor  furtum  potius  quam  prae- 
mium  erit  ?  Immo  vero  nolo  habere  bona,  nisi  quibus 
populus  inviderit.  Unus,  et  senex,  non  erit  gravis; 
etiam  cum  voluerit  aliquid  sumere,  opus  anhelitu  pro- 
det."  Haec  ut  infra  fiduciam  posui  fraudavique 
animum  dissidentem,  coepi  somnum  obruto  tunieula 
capite  mentiri. 

Sed  repente  quasi  destruente  fortuna  constantiam 
meam  eiusmodi  vox  super  constratum  puppis  conge- 
muit:  ergo  me  derisit?"  Et  haec  quidem  virilis  et 
paene  auribus  meis  familiaris  animum  palpitantem 
percussit.  Ceterum  eadem  indignatione  mulier  lace- 
rata  ulterius  excanduit  et  Si  quis  deus  manibus 
meis  "  inquit  Gitona  imponeret,  quam  bene  exulem 
exciperem."''^  Uterque  nostrum  tam  inexpectato  ictus 
sono  amiserat  sanguinem.  Ego  praeeipue  quasi  som- 
nio  quodam  turbulento  circumactus  diu  vocem  collegi 
tremebundisque  manibus  Eumolpi  iam  in  soporem 
labentis  laciniam  duxi  et  '  Perfidem"  inquam  pater, 
cuius  haec  navis  est,  aut  quos  vehat,  dicere  potes?" 
Inquietatus  ille  moleste  tulit  et  "Hoc  erat"  inquit 
"  quod  placuerat  tibi,  ut  supra  constratum  navis  occu- 
paremus  secretissimum  locum,  ne  nos  patereris  requi- 
escere  ?    Quid  porro  ad  rem  pertinet,  si  dixero  Licham 

^  exciperem  marg-in  ed.  of  Tornaesius :  exciperet. 

200 


SATYRICON 

I  am  annoyed  because  the  boy  takes  a  stranger's  100 
fancy.  But  are  not  all  the  finest  works  of  nature 
common  property?  The  sun  shines  upon  all  men. 
The  moon  with  countless  troops  of  stars  in  her  train 
leads  even  the  beasts  to  their  food.  Can  we  imagine 
anj-thing  more  lovely  than  water?  yet  it  flows 
for  all  the  world.  Then  shall  love  alone  be  stolen 
rather  than  enjoj-ed  ?  The  truth  is  that  I  do  not  care  for 
possessions  unless  the  common  herd  are  jealous  ot 
them.  One  rival,  and  he  too  an  old  man,  will  not  be 
troublesome ;  even  if  he  wants  to  gain  an  advantage, 
his  shortness  of  breath  will  give  him  away."  \Mien  I 
had  made  these  points  without  any  confidence,  de- 
ceiving my  protesting  spirit,  I  covered  my  head  in  my 
cloak  and  pretended  to  be  asleep. 

But  suddenly,  as  though  fate  were  in  arms  against 
my  resolution,  a  voice  on  the  ship's  deck  said  with  a 
groan,  Uke  this:  So  he  deceived  me,  then?"  These 
manly  tones  were  somehow  familiar  to  my  ear,  and  my 
heart  beat  fast  as  they  struck  me.  But  then  a  woman 
torn  by  the  same  indignation  broke  out  yet  more 
vehemently:  "Ah,  if  the  gods  would  deliver  Giton 
into  my  hands,  what  a  fine  welcome  I  would  give 
the  runaway."  The  shock  of  these  unexpected 
sounds  drove  all  the  blood  out  of  botli  of  us.  I  felt 
as  if  I  were  being  hunted  round  in  some  troubled 
dream ;  I  was  a  long  while  finding  my  voice,  and  then 
pulled  Eumolpus's  clothes  with  a  shaking  hand,  just 
as  he  was  falling  into  a  deep  sleep,  and  said,  "Tell 
me  the  truth,  father ;  can  you  say  who  owns  this  ship, 
or  who  is  on  board?"  He  was  annoyed  at  being  dis- 
turbed, and  replied.  Was  this  why  j^ou  chose  a  quiet 
comer  on  deck,  on  purpose  to  prevent  us  from  getting 
any  rest?    What  on  earth  is  the  use  of  my  telling  you 

201 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

Tarentinum  esse  dominum  huiusce  navigii,  qui  Try- 
101  phaenam  exulem  Tarentum  ferat?"  Intremui  post 
hoc  fulmen  attonitus,  iuguloque  detecto  aliquando  " 
inquam  Totum  me,  Fortuna,  vicisti."  Nam  Giton 
quidem  super  pectus  meum  positus  diu  animam  egit. 
Deinde  ut  effusus  sudor  utriusque  spiritum  revocavit, 
comprehendi  Eumolpi  genua  et  Miserere  "  inquam 
morientium  et  pro  consortio  studiorum  commoda 
manum ;  mors  venit,  quae  nisi  per  te  non  licet,  potest 
esse  pro  munere."  Inundatus  hac  Eumolpus  invidia 
iurat  per  deos  deasque  se  neque  scire  quid  accident, 
nee  ullum  dolum  malum  consilio  adhibuisse,  sed  mente 
simplicissima  et  vera  fide  in  navigium  comites  in- 
duxisse,  quo  ipse  iam  pridem  fuerit  usurus.  Quae 
autem  hie  insidiae  sunt "  inquit  aut  quis  nobiscum 
Hannibal  navigat?  Lichas  Tarentinus,  homo  vere- 
cundissimus  et  non  tantum  huius  navigii  dominus, 
quod  regit,  sed  fundorum  etiam  aliquot  et  familiae 
negotiantis,  onus  deferendum  ad  mercatum  conducit. 
Hie  est  Cyclops  ille  et  archipirata,  cui  vecturam  de- 
bemus ;  et  praeter  hunc  Tryphaena,  omnium  femina- 
rum  formosissima,  quae  voluptatis  causa  hue  atque  illuc 
vectatur."  "  Hi  sunt "  inquit  Giton  quosfugimus" 
simulque  raptim  causas  odiorum  et  instans  periculum 
trepidanti  Eumolpo  exponit.  Confusus  ille  et  consilii 
egens  iubet  quemque  suam  sententiam  promere  et 
"  Fingite "  inquit  nos  antrum  Cyclopis  intrasse. 
Quaerendum  est  aliquod  effugium.  nisi  naufragium 
20^ 


SATYRICON 

that  Lichas  of  Tarentum  is  the  master  of  this  boat, 
and  is  carrjing  Tryphaena  to  Tarentum  under  a  sen- 
tence of  banishment  ? "  I  was  thunderstruck  at  this  101 
blow.  I  bared  my  throat,  and  cried,  Ah,  Fate,  at  last 
you  have  smitten  me  hip  and  thigli."  For  Giton,  who 
was  sprawling  over  me,  had  already  fainted.  Then 
the  sweat  broke  out  on  us  and  called  us  both  back  to 
life.  I  took  Eumolpus  by  the  knees,  and  cried,  Mercy 
on  us !  We  are  dead  men.  Help  us,  I  implore  you 
by  our  fellowship  in  learning;  death  is  upon  us,  and 
we  may  come  to  welcome  death,  unless  you  prevent 
us  from  doing  so." 

Eumolpus  was  overwhelmed  by  this  attack,  and 
ffwore  by  gods  and  goddesses  that  he  did  not  under- 
stand what  had  happened,  and  had  no  sinister  inten- 
tions in  his  mind,  but  had  taken  us  to  share  the  voyage 
with  him  in  perfect  honesty  and  absolute  good  faith ; 
he  had  been  meaning  to  sail  himself  some  time  be- 
fore. *  Is  there  any  trap  here?"  he  said,  and  who 
is  the  Hannibal  we  have  on  board  ?  Lichas  of  Taren- 
tmn  is  a  respectable  person.  He  is  not  only  owner  and 
captain  of  this  ship,  but  has  several  estates  and  some 
slaves  in  business.  He  is  carrying  a  cargo  consigned 
to  a  market.  This  is  the  ogre  and  pirate  king  to 
whom  we  owe  our  passage ;  and  besides,  there  is  Try- 
phaena, loveliest  of  women,  who  sails  from  one  place 
to  another  in  search  of  pleasure."  But  it  is  these 
two  we  are  running  away  from,"  said  Giton,  and 
poured  out  the  story  of  our  feud,  and  explained  our 
inmiinent  danger,  till  Eumolpus  shook.  He  became 
muddled  and  helpless,  and  asked  us  each  to  put  for- 
ward our  \iews.  *  I  would  have  you  imagine  that  we 
have  entered  the  ogre's  den,"  he  said.  We  must  find 
some  way  out,  unless  we  run  the  ship  aground  and 

203 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

poniinus  et  omni  nos  periculo  liberamus."  "immo" 
inquit  Giton  persuade  gubernatori,  ut  in  aliquem 
portum  navem  deducat,  non  sine  praemio  scilicet,  et 
affirma  ei  impatientem  maris  fratrem  tuum  in  ultimis 
esse.  Poteris  hanc  simulationem  et  vultus  confusione 
et  lacrimis  obumbrare,  ut  misericordia  permotus  guber- 
nator  indulgeat  tibi."  Negavit  hoc  Eumolpus  fieri 
posse,  quia  magna"  inquit  navigia  portubus  se 
curvatis  insinuant,  nee  tam  cito  fratrem  defecisse  veri 
simile  erit.  Accedit  his,  quod  forsitan  Lichas  officii 
causa  visere  languentem  desiderabit.  Vides,  quam 
valde  nobis  expediat,  ultro  dominum  ad  fugientes 
accersere.^  Sed  finge  navem  ab  ingenti  posse  cursu 
deflecti  et  Licham  non  utique  circumiturum  aegrorum 
cubilia:  quomodo  possumus  egredi  nave,  ut  non  con- 
spiciamur  a  cunctis?  Opertis  capitibus,  an  nudis? 
Opertis,  et  quis  non  dare  manum  languentibus  volet? 
102  Nudis,  et  quid  erit  aliud  quam  se  ipsos  proscribere  ? " 
Quin  potius"  inquam  ego  ad  temeritatem  confugi- 
mus  et  per  funem  lapsi  descendimus  in  scapham  prae- 
cisoque  vinculo  reliqua  fortunae  committimus  ?  Nee 
ego  in  hoc  periculum  Eumolpon  arcesso.  Quid  enim 
attinet  innocentem  alieno  periculo  imponere  ?  G)n- 
tentus  sum,  si  nos  descendentes  adiuverit  casus." 
Non  imprudens  "  inquit  consilium  "  Eumolpos  si 
aditum  haberet.  Quis  enim  non  euntes  notabit? 
Utique  gubernator,  qui  pervigil  nocte  siderum  quoque 
motus  custodit.  Et  utcunque  imponi  nihil^  dormienti 
posset,  si  per  aliam  partem  navis  fuga  quaereretur: 
nunc  per  puppim,  per  ipsa  gubernacula  delabendum 
est,  a  quorum  regione  funis   descendit,  qui   scaphae 

'  accersere  Buecheler  :  accedere. 
'  nihil  Buecheler :  vel. 

W4, 


SATYRICON 

fi^e  ourselves  from  all  danger."  No/'  said  Giton, 
persuade  the  helmsman  to  run  the  boat  into  some 
harbour.  Pay  him  well,  of  course,  and  tell  him  your 
brother  cannot  stand  the  sea,  and  is  at  his  last  gasp. 
You  A*-ill  be  able  to  hide  your  deception  by  the  con- 
fused look  and  the  tears  on  your  face.  You  will  touch 
the  helmsman's  heart,  and  he  will  do  you  a  favour." 
Eumolpus  declared  that  this  was  imp)Ossible :  '  These 
large  boats  only  steer  into  landlocked  harbours,  and 
it  is  incredible  that  our  brother  should  collapse  so  soon. 
Besides,  Lichas  may  perhaps  ask  to  see  the  sick  man 
as  a  matter  of  kindness.  You  realize  what  a  fine  turn 
we  should  do  ourselves  by  leading  the  master  up  to 
his  runaways  with  our  own  hands.  But  supposing  the 
ship  could  be  turned  aside  from  her  long  passage,  and 
Lichas  did  not  after  all  go  round  the  patient's  beds ; 
how  could  we  leave  the  ship  A^ithout  being  seen  by 
every  one?  Cover  our  heads,  or  bare  them?  Cover 
them,  and  every  one  will  want  to  lend  his  arm  to  the 
poor  sick  man  I  Bare  them,  that  is  nothing  more  or 
less  than  proscribing  ourselves."  "No,"  I  said,  "l  102 
should  prefer  to  take  refuge  in  boldness,  slip  down  a 
rope  into  the  boat,  cut  the  painter,  and  leave  the  rest 
to  luck.  I  do  not  invite  Eumolpus  to  share  the  risk. 
It  is  not  fair  to  load  an  innocent  person  with  another's 
troubles.  I  am  satisfied  if  chance  will  help  us  to  get 
down."  It  is  a  clever  plan,"  said  Eumolpus,  'if 
there  were  any  way  of  starting  it.  But  every  one  will 
see  you  going :  especially  the  helmsman,  who  watches 
all  night  long,  and  keeps  guard  even  over  the  motions 
of  the  stars.  Of  course  you  might  elude  his  unsleep- 
ing watchfulness,  if  you  wanted  to  escape  off  another 
part  of  the  ship ;  but  as  it  is,  you  want  to  slip  off  the 
stem  close  to  the  helm  itself,  where  the  rope  which 

205 


TITUS  FETRONIUS  ARBITER 
custodiam  tenet.  Praeterea  illud  miror,  Encolpi,  tibi 
non  succurrisse,  unum  nautam  stationis  perpetuae  in- 
terdiu  noctuque  iacere  in  scapha,  nee  posse  inde 
custodem  nisi  aut  caede  expelli  aut  praecipitari  viribus. 
Quod  an  fieri  possit^  interrogate  audaciam  vestram. 
Nam  quod  ad  meum  quidem  comitatum  attinet,  nul- 
lum recuso  periculum,  quod  salutis  spem  ostendit. 
Nam  sine  causa  [quidem]  spiritum  tanquam  rem 
vaeuam  impendere  ne  vos  quidem  existimo  velle. 
Videte,  numquid  hoc  placeat:  ego  vos  in  duas  iam 
pelles  coniciam  vinctosque  loris  inter  vestimenta  pro 
sarcinis  habebo,  apertis  scilicet  aliquatenus  labris,  qui- 
bus  et  spiritum  recipere  possitis  et  cibum.  Conclamabo 
deinde  nocte  servos  poenam  graviorem  timentes  prae- 
cipitasse  se  in  mare.  Deinde  cum  ventum  fuerit  in 
portum,  sine  ulla  suspicione  pro  sarcinis  vos  efFeram." 
Ita  vero  "  inquam  ego  tanquam  solidos  alligaturus, 
quibus  non  sol  eat  venter  iniuriam  facere?  An  tan- 
quam eos  qui  sternutare  non  soleamus  nee  stertere? 
An  quia  hoc  genus  furti  semel  [mea]  feliciter  cessit? 
Sed  finge  una  die  vinctos  posse  durare :  quid  ergo,  si 
diutius  aut  tranquillitas  nos  tenuerit  aut  adversa  tem- 
pestas?  Quid  facturi  sumus?  Vestes  quoque  diutius 
vinctas  ruga  consumit,  et  chartae  alligatae  mutant 
figuram.  luvenes  adhuc  laboris  expertes  statuarum 
ritu  patiemur  pannos  et  vincla?"  .  .  . 
"  Adhuc  aliquod  iter  salutis  quaerendum  est.  Inspi- 
cite,  quod  ego  inveni.  Eumolpus  tanquam  litterarum 
206 


SATYRICON 

holds  the  boat  safe  hangs  just  by.  Again,  I  am  sur- 
prised that  it  did  not  occur  to  you,  Encolpius,  that  one 
sailor  is  always  on  duty  night  and  day  Ijing  in  the 
boat,  and  you  cannot  turn  this  sentry  out  except  by 
killing  him,  or  throw  him  out  except  by  force.  You 
must  ask  j'our  own  bold  heart  whether  that  can  be 
done.  As  far  as  my  coming  with  you  goes,  I  do  not 
shirk  anj'  danger  which  offers  a  chance  of  safetj'.  But 
I  suppose  that  even  you  do  not  wish  to  squander  your 
lives  like  a  vain  trifle  without  any  reason.  Now  see 
whether  you  approve  of  this.  I  will  roll  you  in  two 
bales,  tie  you  up,  and  put  you  among  my  clothes  as 
luggage,  of  course  lea\'ing  the  ends  a  bit  open,  so  that 
you  can  get  your  breath  and  your  food.  Then  I  A^ill 
raise  the  cry  that  my  slaves  have  jumped  overboard 
in  the  dark,  being  afraid  of  some  hea^ie^  punishment. 
Then  after  we  have  arrived  in  harbour,  I  will  carry 
vou  out  like  baggage  without  arousing  any  suspicion." 
"  What,"  I  cried,  '  tie  us  up  like  wholly  solid  i)eople 
whose  stomachs  never  make  them  unhappy?  Like 
people  who  never  sneeze  nor  snore?  Just  because 
this  kind  of  trick  on  one  occasion  turned  out  a  success^? 
But  even  supposing  we  could  endure  one  day  tied  up : 
what  if  we  were  detained  longer  by  a  calm  or  by 
rough  weather?  What  should  we  do?  Even  clothes 
that  are  tied  up  too  long  get  creased  and  spoilt,  and 
papers  in  bundles  lose  their  shape.  Are  we  young 
fellows  who  never  worked  in  our  lives  to  put  up  with 
bondage  in  dirty  cloths  as  if  we  were  statues  ? . . .  No, 
we  still  have  to  find  some  way  of  salvation.  Look  at 
what  I  thought  of.     Eimiolpus,  as  a  man  of  learning, 

*  Cleopatra  had  herself  conveyed  to  Julius  Caesar  at 
Alexandria  wrapped  up  in  a  carpet.  Plutarch :  Life  oj 
Caesar,  c.  49.     Shaw  :  Caesar  and  Cleopatra,  Act  iii. 

207 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

studiosus  utique  atramentum  habet.  Hoc  ergo  remedio 
mutemus  colores  a  capillis  usque  ad  ungues.  Ita  tan- 
quam  servi  Aethiopes  at  praesto  tibi  erimus  sine 
tormentorum  iniuria  hilares,  et  permutato  colore  im- 
ponemus  inimicis."  Quidni?"  inquit  Giton  etiam 
circumcide  nos,  ut  ludaei  videamur,  et  pertunde  aures, 
ut  imitemur  Arabes,  et  increta  facies,  ut  suos  Gallia 
cives  putet:  tanquam  hie  solus  color  figuram  possit 
pervertere  et  non  multa  una  oporteat  consentiant  [et 
non]  ratione,  wi^  niendacium  constet.  Puta  infectam 
medicamine  faciem  diutius  durare  posse;  finge  nee 
aquae  asperginem  imposituram  aliquam  corpori  macu- 
1am,  nee  vestem  atramento  adhaesuram,  quod  fre- 
quenter etiam  non  accersito  ferrumine  infigitur:  age, 
numquid  et  labra  possumus  tumore  taeterrimo  implere ':! 
Numquid  et  crines  calamistro  convertere  ?  Numquid 
et  frontes  cicatricibus  scindere?  Numquid  et  crura 
in  orbem  pandere  ?  Numquid  et  talos  ad  terram  de- 
ducere?  Numquid  et  barbam  peregrina  ratione 
figurare  ?  Color  arte  compositus  inquinat  corpus,  non 
mutat.  Audite,  quid  amenti^  succurrerit :  praeligemus 
vestibus  capita  et  nos  in  profundum  mergamus." 
103  Ne  istud  dii  hominesque  patiantur"  Eumolpus  ex- 
clamat  "  ut  vos  tam  turpi  exitu  vitam  finiatis.  Immo 
potius  facite,  quod  iubeo.  Mercennarius  meus,  ut  ex 
novacula  comperistis,  tonsor  est:  hie  continue  radat 

'  et  non  bracketed,  ut  added  by  Buechelet. 
^  amenti  Buecheler  :  timenti. 
208 


SATYRICON 
is  sure  to  have  some  ink.  We  will  use  this  medicine 
to  dye  ourselves^  hair,  nails,  everj-thing.  Then  we 
will  stand  by  you  with  pleas\u"e  like  Aethiopian  slaves, 
without  undergoing  any  tortures,  and  our  change  of 
colour  yrill  take  in  our  enemies."  Oh  I  yes,"  said 
Giton,  and  please  circumcise  us  too,  so  that  we  look 
like  Jews,  and  bore  our  ears  to  imitate  Arabians,  and 
chalk  our  faces  till  Gaul  takes  us  for  her  own  sons ;  as 
if  this  colour  alone  could  alter  our  shapes,  when  it 
takes  a  number  of  points  in  unison  to  make  a  good 
lie.  Suppose  the  stain  of  dye  on  the  face  could  last 
for  some  time ;  imagine  that  never  a  drop  of  water 
could  make  any  mark  on  our  skins,  nor  our  clothes 
stick  to  the  ink,  which  often  clings  to  us  without  the 
use  of  any  cement :  but,  tell  me,  can  we  make  our 
lips  swell  to  a  hideous  thickness?  Or  transform 
our  hair  with  curling-tongs  ?  Or  plough  up  our  fore- 
heads with  scars?  Or  walk  bow-legged?  Or  bend 
our  ankles  over  to  the  ground?  Or  trim  our  beards 
in  a  foreign  cut?  Artificial  colours  dirty  one's  body 
without  altering  it.  Listen,  I  have  thought  of  this 
in  desperation.  Let  us  tie  our  heads  in  our  clothes, 
and  plunge  into  the  deep." 

God  and  man  forbid,"  cried  Eumolpus,     that  you   103 

should  make  such  a  vUe  conclusion  of  your  lives.     No, 

better  take  my  advice.     My  slave,  as  you  learned  by 

his  razor,  is  a  barber.      Let  him  shave  the  head  of 

p  209 


TITUS  PETRONIUS  ARBITJ1.R 

utriusque  non  solum  capita,  sed  etiam  supercilia. 
Sequar  ego  frontes  notans  inscriptione  sollerti,  ut 
videamini  stigmate  esse  puniti.  Ita  eaedem  litterae 
et  suspicionem  declinabunt  quaerentium  et  vultus 
umbra  supplicii  tegent." 

Non  est  dilata  fallacia,  sed  ad  latus  navigii  furtim 
processimus  capit^que  cum  superciliis  denudanda 
tonsori  praebuimus.  Implevit  Eumolpus  frontes 
utriusque  ingentibus  litteris  et  notum  fugitivorum 
epigramma  per  totam  faciem  liberali  manu  duxit. 
Unus  forte  ex  vectoribus,  qui  acclinatus  lateri  navis 
exonerabat  stomachum  nausea  gravem,  notavit  sibi  ad 
lunam  tonsorem  intempestivo  inhaerentem  ministerio, 
execratusque  omen,  quod  imitaretur  naufragorum 
ultimum  votum,  in  cubile  reiectus  est.  Nos  dissimu- 
lata  nauseantis  devotione  ad  ordinem  tristitiae  redi- 
mus,  silentioque  compositi  reliquas  noctis  boras  male 
soj)orati  consumpsimus  .  .  . 
1 04  Videbatur  mihi  secundum  quietem  Priapus  dicere  : 

Encolpion  quod  quaeris,  scito  a  me  in  navem  tuam 
esse  perductum.'"  Exhorruit  Tryphaena  et  Putes" 
inquit  una  nos  dormiisse ;  nam  et  mihi  simulacrum 
Neptuni,  quod  Baiis  in  tetrastylo^  notaveram,  videbatur 
dicere:  'in  nave  Lichae  Gitona  invenies.'"  Hinc 
scies"  inquit  Eumolpus  Epicurum  esse  hominem 
divinum,  qui  eiusmodi  ludibria  facetissima  ratione  con- 
demnat"  .  .  . 

ceterum  Lichas  ut  Tryphaenae  somnium  expiavit, 
"  quis ' '  inquit  prohibet  navigium  scnitari,  ne  videamur 
divinae  mentis  opera  damnare  ?  " 

•  Baiis  in  tetrastylo  Buecheler  :  Baistor  asylo. 
210 


SATYRICON 

each  ot  you  this  minute,  and  your  eyebrows  as  well. 
Then  I  will  come  and  mark  your  foreheads  with  some 
neat  uiscription,  so  that  you  look  like  slaves  punished 
by  branding.  These  letters  will  divert  inquisitive 
people's  suspicions,  and  at  the  same  time  conceal  your 
faces  with  the  shadow  of  punishment."  We  tried  the 
trick  at  once,  and  walked  cautiously  to  the  side  of  the 
ship,  and  yielded  up  our  heads  and  eyebrows  to  the 
barber  to  be  shorn.  Eumolpus  covered  both  our  fore- 
heads with  enormous  letters,  and  scrawled  the  usual 
mark  of  runaway  slaves  all  over  our  faces  with  a  generous 
hand.  But  one  of  the  passengers,  who  was  extremely 
seasick,  happened  to  be  leaning  over  the  side  of  the 
ship  to  relieve  his  stomach,  and  observed  the  barber 
in  the  moonlight  busy  with  his  ill-timed  work.  The 
man  cursed  this  for  an  omen,  because  it  looked  like 
the  last  offering  of  a  doomed  crew,  and  then  threw 
himself  back  into  his  bunk.  We  pretended  not  to 
hear  his  puking  curses,  and  went  on  with  the  gloomy 
business,  and  then  lay  do^wTi  in  silence  and  jjassed 
the  remaining  hours  of  the  night  in  uneasy  sleep.  .  . 

I  thought  I  heard  Priapus  say  in  my  dream:  'l  104 
tell  you,  Encolpius  whom  you  seek  has  been  led  by  me 
on  board  your  ship.' "  Tryphaena  gave  a  scream  and 
said,  You  would  think  we  had  slept  together;  I 
dreamed  that  a  picture  of  Neptune,  which  I  noticed  in 
a  gallery  at  Baiae,  said  to  me :  You  "will  find  Giton  on 
board  Lichas's  ship.' "  This  shows  you,"  said  Eumol- 
pus, that  Epicurus  was  a  superhuman  creature;  he 
condemns  jokes  of  this  kind  in  a  very  witty  fashion."  . . 
However,  Lichas  first  prayed  that  Tryphaena's  dream 
might  mean  no  harm,  and  then  said,  "There  is  no 
objection  to  searching  the  ship  to  show  that  we  do 
not  despise  the  workings  of  Providence."  Tlien  the 
p2  211 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

Is  qui  nocte  miserorum  furtum  deprehenderat, 
Hesus  nomine^  subito  proclamat :  Ergo  illi  qui  sunt, 
qui  nocte  ad  lunam  radebantur  pessimo  medius  fidius 
exemplo  ?  Audio  enim  non  licere  cuiquam  mortalium 
in  nave  neque  ungues  neque  capillos  deponere,  nisi 
105  cum  pelago  ventus  irascitur."  Excanduit  Lichas  hoc 
sermone  turbatus  et  'Itane"  inquit  capillos  aliquis 
in  nave  praecidit,  et  hoc  nocte  intempesta?  Attrahite 
ocius  nocentes  in  medium,  ut  sciam,  quorum  capitibus 
debeat  navigium  lustrari."  Ego"  inquit  Eumolpus 
hoc  iussi.  Nee  in^  eodem  futurus  navigio  auspicium 
mihi  feci,  sed  quia  nocentes  horridos  longosque  habe- 
bant  capillos,  ne  viderer  de  nave  carcerem  facere, 
iussi  squalorem  damnatis  auferri ;  simul  ut  notae  quo- 
que  litterarum  non  adumbratae  comarum  praesidio 
totae  ad  oculos  legentium  acciderent.  Inter  cetera 
apud  communem  amicam  consumpserunt  pecuniam 
meam,  a  qua  illos  proxima  nocte  extraxi  mero  un- 
guentisque  perfusos.  Ad  summam,  adhuc  patrimonii 
mei  reliquias  olent"  .  .  . 

itaque  ut  tutela  navis  expiaretur,  placuit  quadragenas 
utrique  plagas  imponi.  Nulla  ergo  fit  mora ;  aggredi- 
untur  nos  furentes  nautae  cum  funibus  temptantque 
vilissimo  sanguine  tutelam  placare.  Et  ego  quidem 
tres  plagas  Spartana  nobilitate  concoxi.  Ceterum 
Giton  semel  ictus  tam  valde  exclamavit,  ut  Tryphaenae 
aures  notissima  voce  repleret.  Non  solum  era*  turbata 
est,  sed  ancillae  etiam  omnes  familiai'i  sono  inductae 
ad  vapulantem  decurrunt.     lam  Giton  mirabili  forma 

'  nee  in  Buecheler  :  nee  non. 
'  era  Buecheler  :  ergo. 

212 


SATYRICON 

man  who  had  caught  us  at  our  wretched  tricks  the 
night  before,  whose  name  was  Hesus,  suddenly  shouted. 
Then  who  are  those  fellows  who  were  being  shaved 
in  the  dark  by  moonlight  ?  A  mighty  bad  precedent, 
I  swear.  I  am  told  that  no  man  alive  ought  to  shed 
a  nail  or  a  hair  on  board  ship,  unless  winds  and  waves 
are  raging."  x\t  this  speech  Lichas  fired  up  in  alarm,  105 
and  said,  "What,  has  anj'one  cut  his  hair  on  board 
my  ship,  and  at  dead  of  night  too  ?  Quick,  bring  the 
villains  out  here.  I  want  to  know  who  is  to  be  pun- 
ished to  give  us  a  clear  voyage."  Oh,"  said  Eumol- 
pus,  I  gave  those  orders.  I  was  not  doing  anything 
unlucky,  considering  that  I  had  to  share  the  voyage 
myself.  It  was  because  these  ruffians  had  long,  dirty 
hair.  I  did  not  want  to  turn  the  ship  into  a  prison, 
so  I  ordered  the  filth  to  be  cleared  off  the  brutes. 
Besides,  I  did  not  want  the  marks  of  branding  to  be 
screened  and  covered  by  their  hair.  They  ought  to 
show  at  full  length  for  every  one  to  read.  Further- 
more, they  squandered  my  money  on  a  certain  lady 
friend  of  ours ;  I  pulled  them  away  from  her  the  night 
before,  reeking  with  wine  and  scent.  In  fact,  they 
still  stink  of  the  shreds  of  my  inheritance."  .  . 

So  it  was  decided  that  forty  stripes  should  be  in- 
flicted on  each  of  us  to  appease  the  guardian  angel  of 
the  ship.  Not  a  moment  was  lost ;  the  angry  sailors  ad- 
vanced upon  us  with  ropes-ends,  and  tried  to  soften 
their  guardian  angel's  heart  with  our  miserable  blood. 
For  my  part  I  bore  three  full  blows  with  Spartan 
pride.  But  Giton  cried  out  so  lustily  the  moment  he 
was  touched,  that  his  familiar  voice  filled  Trj^phaena's 
ears.  Not  only  was  the  ladj'  in  a  flutter,  but  all  her 
maids  were  drawn  by  the  well-known  tones,  and  came 
running  to  the  victim.    Giton's  loveliness  had  already 

213 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
exannaverat  nautas  coeperatque  etiam  sine  voce  saevi- 
entes  rogare,  cum  ancillae  pariter  proclamant :  Giton 
est,  Giton,  inhibete  crudelissimas  manus;  Giton  est, 
domina,  succurre."  Deflectit  aures  Tryphaena  iam 
sua  sponte  credentes  raptimque  ad  puerum  devolat. 
Lichas,  qui  me  optime  noverat,  tanquam  et  ipse  vocem 
audisset,  accurrit  et  nee  manus  nee  faciem  meam  con- 
sideravit,  sed  continuo  ad  inguina  mea  luminibus 
deflexis  movit  officiosam  manum  et      Salve"  inquit 

Encolpi."  Miretur  nunc  aliquis  Vlixis  nutricem 
post  vicesimum  annum  cicatricem  invenisse  originis 
indicem,  cum  homo  prudentissimus  confusis  omnibus 
corporis  orisque  lineam§ntis  ad  unicura  fugitivi  argu- 
mentum  tarn  docte  pervenerit.  Tryphaena  lacrimas 
effudit  decepta  supplicio — vera  enim  stigmata  credebat 
captivoi'um  frontibus  impressa — sciscitarique  submis- 
sius  coepit,  quod  ergastulum  intercepisset  errantes, 
aut  cuius  tam  crudeles  manus  in  hoc  supplicium 
durassent.  Meruisse  quidem  contumeliam  aliquam 
fugitivos,  quibus  in  odium  bona  sua  venissent  .  .  . 
106  concitatus  iracundia  prosiliit  Lichas  et     O  te"  inquit 

feminam  simplicem,  tanquam  vulnera  ferro  praepa- 
rata  litteras  biberint.  Utinam  quidem  hac  se  inscrip- 
tione  frontis  maculassent:  haberemus  nos  extremum 
solacium.  Nunc  mimicis  artibus  petiti  sumus  et 
adumbrata  inscriptione  derisi." 

Volebat  Trj'phaena  misereri,  quia  non  totam  volu- 
ptatem  perdiderat,  sed  Lichas  memor  adhuc  uxoris 

'  orisque  Buecheler  :  indiciorumque. 
814 


SATYRICON 

disarmed  the  sailors ;  even  without  speaking  he  ap- 
pealed to  his  tormentors.  Then  all  the  maids  screamed 
out  together:  It  is  Giton,  it  is;  stop  beating  him, 
you  monsters.  Help,  ma'am,  Giton  is  here."  Try- 
phaena  had  already  convinced  herself,  and  inclined 
her  ear  to  them,  and  flew  on  wings  to  the  boy.  Lichas, 
who  knew  me  intimately,  ran  up  as  though  he  had 
heard  my  voice  too,  and  did  not  glance  at  my  hands 
or  face,  sed  continuo  ad  inguina  mea  luminibus 
deflexis  movit  ofSciosam  manmn,  and  said,  How  are 
you,  Encolpius?"  No  one  need  be  surprised  that 
Ulysses's  nurse  discovered  the  scar^  which  revealed 
his  identity  after  twenty  years,  when  a  clever  man 
hit  upon  the  one  test  of  a  runaway  so  bril- 
liantly, though  every  feature  of  his  face  and  body 
was  disguised.  Tryphaena,  thinking  that  the  marks 
on  our  foreheads  were  real  prisoners'  brands,  cried 
bitterly  over  our  supposed  punishment,  and  began  to 
inquire  more  gently  what  prison  had  stayed  us  in  our 
wanderings,  and  what  hand  had  been  so  ruthless  as 
to  inflict  such  marks  upon  us.  But,  of  course,"  she 
said,  runaway  slaves  who  come  to  hate  their  own 
happiness,  do  deserve  some  chastisement."  .  . 

Lichas  leaped  forward  in  a  transport  of  rage  and  106 
cried.  You  sUly  woman,  as  if  these  letters  were  made 
by  the  scars  of  the  branding-iron.  I  only  wish  they 
had  defiled  their  foreheads  with  this  inscription:  we 
should  have  some  consolation  left.  As  it  is,  we  are 
being  assailed  by  an  actor's  tricks,  and  befooled  by  a 
sham  inscription." 

Tryphaena  besought  him  to  have  pity,  because  she 
had  not  lost  all  her  desire  for  Giton,  but  the  seduction 

•  See  Homer's  Odyssey,  Book  xix.  She  recognized  Ulysses 
by  an  old  scar  on  his  leg^. 

215 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

corruptae  contumeliarumquej  quas  in  Herculis  porticu 
acceperat,  turbato  vehementiusvultu  proclamat:  "Deos 
immortales  rerum  humanarum  agere  curam,  puto, 
iutellexisti,  o  Tryphaena.  Nam  imprudentes  iioxios 
in  nostrum  induxere  navigium,  et  quid  fecissent,  ad- 
monuerunt  pari  somniorum  consensu.  Ita  vide,  ut 
possit  illis  ignosci,  quos  ad  poenam  ipse  deus  deduxit. 
Quod  ad  me  attinet,  non  sum  crudelis,  sed  vereor,  ne 
quod  remisero,  patiar."  Tam  superstitiosa  oratione 
Tryphaena  mutata  negat  se  interpellare  supplicium, 
immo  accedere  etiam  iustissimae  ultioni.  Nee  se 
minus  grandi  vexatam  iniuria  quam  Licham,  cuius 
pudoris  dignitas  in  contione  proscripta  sit  .  .  . 
107  Me,  ut  puto,  hominem  non  ignotum,  elegerunt  ad 

hoc  officium  [legatum]  petieruntque,  ut  se  recon- 
ciUarem  ahquando  amicissimis.  Nisi  forte  putatis 
iuvenes  casu  in  has  plagas  incidisse,  cum  omnis  vector 
nihil  prius  quaerat,  quam  cuius  se  diligentiae  credat. 
Flectite  ergo  mentes  satisfactione  lenitas,  et  patimini 
liberos  homines  ire  sine  iniuria,  quo  destinant.  Saevi 
quoque  implacabilesque  domini  crudelitatem  suam  im- 
pediunt,  si  quando  paenitentia  fugitivos  reduxit,  et 
dediticiis  hostibus  parcimus.  Quid  ultra  petitis  aut 
quid  vultis?  In  conspectu  vestro  supplices  iacent  iuvenes 
ingenui,  honesti,  et  quod  utroque  potentius  est, 
familiaritate  vobis  aliquando  coniuncti.  Si  mehercules 
intervertissent  pecuniam  vestram,  si  fidem  proditione 
216 


SATYRICON 

of  his  wife  and  the  insults  offered  to  him  in  the  Porch 
of  Hercules  were  still  in  Lichas's  mind,  and  he  cried 
out  with  a  look  of  still  more  profound  agitation,  Try- 
phaena,  I  believe  you  admit  that  the  Gods  in  Heaven 
take  some  trouble  about  men's  affairs.  They  brought 
these  sinners  on  board  my  boat  without  their  know- 
ledge, and  told  us  what  they  had  done  by  a  coinci- 
dence in  dreams.  Then  do  consider;  how  can  we 
possibly  pardon  people  whom  a  God  himself  has  handed 
over  to  us  for  punishment?  I  am  not  a  bloodthirsty 
man,  but  personally  I  am  afraid  that  if  I  let  them  off 
anything  it  will  fall  on  me."  Tryphaena  veered  round 
at  this  appeal  to  superstition,  declined  to  interfere 
with  the  punishment,  and  declared  that  she  approved 
of  this  most  proper  vengeance.  She  had  been  just 
as  gravely  wronged  as  Lichas,  considering  that  her 
reputation  for  chastity  had  been  publicly  impugned.  .  . 

I  believe  I  am  a  man  of  some  reputation,  and  they  1 07 
have  chosen  me  for  this  duty,  and  begged  me  to  make 
it  up  between  them  and  their  old  friends.  I  suppose 
you  do  not  imagine  that  these  young  men  have 
fallen  into  the  snare  by  chance,  when  the  first  care  of 
every  one  who  goes  a  voyage  is  to  find  a  trustworthy 
person  to  depend  on.  So  unbend  the  sternness  which 
has  been  softened  by  revenge,  and  let  the  men  go  free 
mthout  hindrance  to  their  destination.  Even  a  harsh 
and  unforgiving  master  reins  in  his  cruelty  if  his  run- 
aways are  at  last  led  back  by  penitence,  and  we  all 
spare  an  enemy  who  surrenders.  What  do  you  want 
or  wish  for  more  ?  These  free  and  respectable  joung 
men  lie  prostrate  before  your  eyes,  and  what  is  more 
important,  they  were  once  bound  to  you  by  close  friend- 
ship I  take  my  oath  that  if  they  had  embezzled  your 
money,  or  hurt  you  by  betraying  your  confidence,  you 

217 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
laesissent,  satiari  tamen  potuissetis  hac  poena,  quam 
videtis.  Servitia  ecce  in  frontibus  cernitis  et  vultus 
ingenues  voluntaria  poenarum  lege  proscriptos."  In- 
terpellavit  deprecationem  supplicii^  Lichas  et  *  Noli " 
inquit  causam  confundere,  sed  impone  singulis  modum. 
Ac  primum  omnium,  si  ultro  venerunt,  cur  nudavere 
crinibus  capita  ?  Vultum  enim  qui  permutat,  fraudem 
parat,  non  satisfactionem.  Deinde,  si  gratiam  a  legato 
moliebantur,  quid  ita  omnia  fecisti,  ut  quos  tuebaris, 
absconderes  ?  Ex  quo  apparet  casu  incidisse  noxios  in 
plagas  et  te  artem  quaesisse,  qua  nostrae  animad- 
versionis  impetum  eluderes.  Nam  quod  invidiam  facis 
nobis  ingenuos  honestosque  clamando,  vide,  ne  deteri- 
orem  facias  confidentia  causam.  Quid  debent  laesi 
facere,  ubi  rei  ad  poenam  confugiunt  ?  At  enim  amici 
fuerunt  nostri:  eo  maiora  meruerunt  supplicia;  nam 
qui  ignotos  laedit,  latro  appellatur,  qui  amicos,  paulo 
minus  quam  parricida."  Resolvit  Eumolpos  tam  ini- 
quam  declamationem  et  Intellego "  inquit  nihil 
magis  obesse  iuvenibus  miseris,  quam  quod  nocte  de- 
posuerunt  capillos :  hoc  argumento  incidisse  videntur 
in  navem,  non  venisse.  Quod  velim  tam  candide  ad 
aures  vestras  perveniat,  quam  simpliciter  gestum  est. 
Voluerunt  enim  antequam  conscenderent,  exonerare 
capita  molesto  et  supervacuo  pondere,  sed  celerior 
ventus  distulit  curationis  propositum.  Nee  tamen 
putaverunt  ad  rem  pertinere,  ubi  inciperent,  quod 
placuerat  ut  fieret,  quia  nee  omen  nee  legem  navigan- 

'  supplicii  Buecheler  :  supplicis. 
218 


SATYRICON 

might  still  be  satisfied  with  the  punishment  you  have 
seen  inflicted.     Look,  you  see  slavery  on  their  fore- 
heads,  and  their  free   faces   branded   imder  a  self- 
imposed  sentence  of  punishment. ' '    Lichas  interrupted 
this  plea  for  mercy,  saying.     Do  not  go  confusing  the 
issue,  but  let  each  single  point  have  its  place.     And 
first  of  all,  if  they  came  of  their  own  accord,  why  have 
they  stripped  all  the  hair  off  their  heads  ?    A  man  who 
disguises  himself  wants  to  play  a  trick,  not  to  make 
amends.     Again,  if  they  were  contriving  some  act  of 
grace  through  a  mediator,  why  did  you  do  everything 
in  your  power  to  hide  your  proteges  away  ?     All  this 
makes  it  clear  that  the  ruffians  fell  into  the  net  by 
accident,  and  that  you  hunted  for  some  device  to  avoid 
the  force  of  our  displeasure.     When  you  try  to  pre- 
judice us  by  calling  them  free  and  respectable,  mind 
you   do  not  spoil  your  case   by  impudence.     WTiat 
should  an  injured  party  do,  when  the  guilty  run  Into 
punishment  ?     Oh!  you  say,  they  were  once  our  friends! 
Then  they  deserve  the  harsher  treatment.     A  person 
who  injures  a  stranger  is  called  a  robber,  but  a  man 
who    hurts   his    friends    is   practically    a    parricide." 
Eumolpus  put  an  end  to  this  unfair  harangue  by  saying, 
I  know  that  nothing  is  more  against  the  poor  young 
men  than  their  cutting  their  hair  at  night.     This  looks 
like  a  proof  that  they  came  by  chance  upon  the  ship 
and  did  not  come  on  purpose.      Now  I  want  the  plain 
truth  to  come  to  your  ears  just  as  simply  as  it  happened. 
They  wanted  to  relieve  their  heads  of  the  troublesome 
and  useless  weight  before  they  came  aboard,  but  the 
wind  got  up  and  postponed  their  scheme  of  treatment. 
They  never  thought  that  it  made  any  difference  where 
they  began  what  they  had  decided  to  do ;  they  were 
quite  ignorant  of  sailors' omens  and  sea-law."     "But 

219 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

tium  noverant."  "  Quid "  inquit  Lichas  "  attinuit 
supplices  radere?  Nisi  forte  miserabiliores  calvi  solent 
esse.  Quamquam  quid  attinet  veritatem  per  inter- 
pretem  quaerere?  quid  dicis  tu,  latro?  quae  salamandra 
supercilia  tua  exussit?  cui  deo  'crinem  vovisti?  phar- 
mace,  responde." 
108  Obstupueram  ego  supplicii  metu  pavidus^  nee  quid 
in  re  manifestissima  dicerem,  inveniebam  turbatus  .  .  . 
et  deformis  praeter  spoliati  capitis  dedecus  super- 
ciliorum  etiam  aequalis  cum  fronte  calvlties,  ut  nihil 
nee  facere  deceret  nee  dicere.  Ut  vero  spongia  uda 
facies  plorantis  detersa  est  et  liquefactum  per  totum 
OS  atramentum  omnia  scilicet  lineamenta  fuliginea 
nube  confudit^  in  odium  se  ira  convertit.  Negat 
Eumolpus  passurum  se,  ut  quisquam  ingenuos  contra 
fas  legemque  contaminet,  interpellatque  saevientium 
minas  non  solum  voce  sed  etiam  manibus.  Aderat 
interpellanti  mercennarius  comes  et  unus  alterque  in- 
firmissimus  vector,  solacia  magis  litis  quam  virium 
auxilia.  Nee  quicquam  pro  me  deprecabar,  sed  inten- 
tans  in  oculos  Tryphaenae  manus  usurum  me  viribus 
meis  clara  liberaque  voce  clamavi,  ni  abstineret  a 
Gitone  iniuriam  mulier  damnata  et  in  toto  navigio 
sola  verberanda.  Accenditur  audacia  mea  iratior 
LichaSj  indignaturque  quod  ego  relicta  mea  causa 
tantum  pro  alio  clamo.  Nee  minus  Tryphaena  con- 
tumelia  saevit  accensa  totiusque  navigii  turbam  diducit 
in  partes.  Hinc  mercennarius  tonsor  ferramenta  sua 
nobis  et  ipse  armatus  distribuit,  iUinc  Tryphaenae 
220 


SATYRICON 

why  should  they  shave  themselves  to  excite  pity?" 
said  Lichas,  Unless  of  course  bald  people  are  naturally 
more  pitiable.  But  what  is  the  use  of  trying  to  dis- 
cover the  truth  through  a  third  person  ?  Now  speak 
up,  you  ruffian !  Who  was  the  salamander  that  singed 
off  your  eyebrows  ?  What  God  had  the  promise  of  your 
hair  ?  Answer  me,  gallows-bird  ! " 

I  was  dumb  with  terror  of  being  punished,  and  too  108 
upset  to  find  a  word  to  say,  for  the  case  was  only  too 
clear. . .  .We  were  in  no  position  to  speak,  or  do  any  thing, 
for  to  say  nothing  of  the  disgrace  of  our  shaven  heads, 
our  eyebrows  were  as  bald  as  our  pates.  But  when  a 
wet  sponge  was  mped  down  my  doleful  countenance, 
and  the  ink  ran  over  all  my  face  and  of  course 
blotted  out  every  feature  in  a  cloud  of  smut,  anger 
passed  into  loathing.  Eumolpus  cried  out  that  he 
would  not  allow  anyone  to  disfigure  free  young  men 
without  right  or  reason,  and  cut  short  the  angry  sailors' 
threats  not  only  by  argument  but  b}-  force.  His  slave 
stood  by  him  in  his  protest,  and  one  or  two  of  the 
most  feeble  passengers,  who  rather  consoled  him  for 
ha\'ing  to  fight  than  increased  his  strength.  For  my 
part  I  shirked  nothing.  I  shook  my  fist  in  Tryphaena's 
face,  and  declared  in  a  loud  jopen  voice  that  I  would 
use  violence  to  her  if  she  did  not  leave  off  hurting 
Giton,  for  she  was  a  wicked  woman  and  the  only 
person  on  the  ship  who  deserved  flogging.  Lichas's 
WTath  blazed  hotter  at  my  daring,  and  he  taunted  me 
\Wth  throwing  up  my  own  case  and  only  shouting  for 
somebody  else.  Trj-phaena  was  equally  hot  and  angry 
and  abusive,  and  divided  the  whole  ship's  company 
into  factions.  On  our  side,  the  slave  barber  handed 
out  his  blades  to  us,  and  kept  one  for  himself,  on  the 
other  side  Trj'phaena's  slaves  were  ready  with  bare 

221 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

familia  nudas  expedit  manus,  ac  ne  ancillarum  quidem 
clamor  aciem  destituit,  uno  tantum  gubernatore  reli- 
cturum  se  navis  ministerium  denuntiante,  si  non  desinat 
rabies  libidine  perditorum  collecta.  Nihilo  minus 
tamen  perseverat  dimicantiuin  furor,  illis  pro  ultione, 
nobis  pro  vita  pugnantibus.  Multi  ergo  utrinque  sine 
morte  labuntur,  plures  cruenti  vulneribus  referunt 
veluti  ex  proelio  pedem,  nee  tamen  cuiusquam  ira 
laxatur.  Tunc  fortissimus  Giton  ad  virilia  sua  admovit 
novaculam  infestam,  minatus  se  abscisurum  tot  mise- 
riarum  causam,  inhibuitque  Tryphaena  tam  grande 
facinus  non  dissimulata  missione.  Saepius  ego  cultrum 
tonsorium  super  iugulum  meum  posui,  non  magis  me 
occisurus,  quam  Giton,  quod  minabatur,  facturus. 
Audacius  tamen  ille  tragoediam  implebat,  quia  sciebat 
se  illam  habere  novaculam,  qua  iam  sibi  cervicem 
LO  praeciderat.  \  Stante  ergo  utraque  acie,  cum  appareret 
futurum  non  tralaticium  bellum,  aegre  expugnavit 
gubernator,  ut  caduceatoris  more  Tryphaena  indutias 
faceret.  Data  ergo  acceptaque  ex  more  patrio  fide 
praetendit  ramum  oleae  a  tutela  navigii  raptum,  atque 
in  colloquium  venire  ausa 

"Quis  furor"  exclamat     pacem  convertit  in  arma? 
Quid  nostrae  meruere  manus?  Non  Troius  heros 
hac  in  classe  vehit  decepti  pignus  Atridae, 
nee  Medea  furens  fraterno  sanguine  pugnat. 
Sed  contemptus  amor  vires  habet.     Ei  mihi,  fata 
hos  inter  fluctus  quis  raptis  evocat  armis? 
222 


SATYRICON 

fists,  and  even  the  cries  of  women  were  not  unheard  on 
the  field.  The  helmsman  alone  swore  that  he  would  give 
up  minding  the  ship  if  this  madness,  which  had  been 
stirred  up  to  suit  a  pack  of  scoundrels,  did  not  stop. 
None  the  less,  the  fury  of  the  combatants  persisted,  the 
enemy  fighting  for  revenge  and  we  for  dear  life.  Many 
fell  on  both  sides  -without  fatal  results,  still  more  got 
bloody  wounds  and  retired  in  the  style  of  a  real  battle, 
and  still  we  all  raged  implacably.  Then  the  gallant 
Giton  turned  a  razor  on  himself  and  threatened  to  put 
an  end  to  our  troubles  by  self-mutilation,  and  Trj'phaena 
averted  the  horrible  disaster  by  a  fair  promise  of  free- 
dom. I  lifted  a  barber's  knife  to  my  throat  several  times, 
no  more  meaning  to  kill  myself  than  Giton  meant  to  do 
what  he  threatened.  Still  he  filled  the  tragic  part  more 
recklessly,  because  he  knew  that  he  was  holding  the 
very  razor  with  which  he  had  already  made  a  cut  on  his 
throat.  Both  sides  were  drawn  up  in  battle  array,  and  it 
was  plain  that  the  fight  would  be  no  ordinary  affair,  when 
the  helmsman  with  difficulty  induced  Tryphaena  to  con- 
clude a  treaty  like  a  true  diplomat.  So  the  usual  formal 
undertakings  were  exchanged,  and  she  waved  an  olive- 
branch  which  she  took  from  the  ship's  figure-head,  and 
ventured  to  come  up  and  talk  to  us :  What  madness," 
she  cried,  is  turning  peace  into  war  ?  What  have  our 
hands  done  to  deserve  it  ?  No  Trojan  hero^  carries  the 
bride  of  the  cuckold  son  of  Atreus  in  this  fleet,  nor 
does  frenzied  Medea^  fight  her  foe  by  slaying  her 
brother.  But  love  despised  is  p>owerful.  Ah  !  who 
courts    destruction  among  these   waves   by   drawing 

'Paris. 

'  Absyrtus,  Medea's  brother,  and  son  of  Aietes,  king  of 
Colchis,  plotted  against  Jason,  who  had  come  seeking  the 
Golden  Fleece.     Medea  killed  him  and  fled  with  Jason. 

223 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

Cui  non  est  mors  una  satis?  Ne  vincite  pontum 

gurgitibusque  feris  alios  imponite  fluctus." 

109       Haec    ut    turbato    clamore   mulier    efFudit,    haesit 

paulisper  acies,  revocataeque  ad  pacem  manus  inter- 

misere  bellum.      Utitur    paenitentiae    occasione   dux 

Eumolpos   et   castigato    ante    vehementissime    Licha 

tabulas  foederis  signatj  quis  haec  formula  erat:      Ex 

tui  animi  sententia,  ut  tu,  Tryphaena,  neque  iniuriam 

tibi  factam  a  Gitone  quereris,  neque  si  quid  ante  hunc 

diem  factum   est^  obicies  vindicabisve    aut  ullo  alio 

genera  persequendum  curabis;  ut  tu  nihil  imperabis 

puero  repugnanti,  non  amplexum,  non  osculum,  non 

coitum  venere  constrictum,  nisi  pro  qua  re  praesentes 

numeraveris  denarios  centum.      Item,  Licha,  ex  tui 

animi  sententia,  ut  tu  Encolpion  nee  verbo  contume- 

lioso  insequeris  nee  vultu,  neque  quaeres  ubi  nocte 

dormiat,  aut  si  quaesieris,  pro  singulis  iniuriis  numera- 

bis    praesentes    denarios    ducenos."     In    haec    verba 

L  foederibus  compositis  arma  deponimus,   |  et  ne  residua 

in  animis  etiam  post  iusiurandum  ira  remaneret,  prae- 

terita  aboleri  osculis  placet.     Exhortantibus  universis 

odia  detumescunt,  epulaeque   ad   certamen   prolatae 

LO  conciliant  hilaritate  concordiam.^  |    Exsonat  ergo  can- 

tibus  totum  navigium,  et  quia  repentina  tranquillitas 

intermiserat  cursum,  alius  exultantes  quaerebat  fuscina 

pisces,  alius  hamis  blandientibus  convellebat  praedam 

repugnantem.     Ecce   etiam  per  antemnam   pelagiae 

consederant  volucres,  quas  textis  harundinibus  peritus 

'concordiam  Buecheler  :  concilium. 

22* 


SATYRICON 

the  sword  ?  Who  does  not  find  a  single  death 
enough  ?  Do  not  strive  to  outdo  the  sea  and  heap 
fresh  waves  upon  its  savage  floods." 

The  woman  poured  out  these  words  in  a  loud  excited  1 09 
voice,  the  fighting  died  away  for  a  little  while,  our 
hands  were  recalled  to  the  way  of  peace,  and  dropped 
the  war.  Our  leader  Eumolpus  seized  the  occasion 
of  their  relenting,  and  after  making  a  warm  attack 
on  Lichas,  signed  the  treaty,  which  ran  as  follows: 
"  Agreed  on  your  part,  Tryphaena,  that  you  will 
not  complain  of  any  wrong  done  to  you  by  Giton,  and 
if  any  has  been  done  to  you  before  this  date  will 
not  bring  it  up  against  him  or  punish  him  or  take 
steps  to  follow  it  up  in  any  other  way  whatsoever; 
that  you  will  give  the  boy  no  orders  which  he  dislikes, 
for  a  hug,  a  kiss,  or  a  lover's  close  embrace,  without 
paying  a  hundred  pieces  for  it  cash  down.  Further- 
more, it  is  agreed  on  your  part,  Lichas,  that  you  will 
not  pursue  Encolpius  with  insulting  words  or  grimaces, 
nor  inquire  where  he  sleeps  at  night,  or  if  you  do  in- 
quire will  pay  two  hundred  pieces  cash  do^^•n  for  every 
injurious  act  done  to  him."  Peace  was  made  on  these 
terms,  and  we  laid  down  our  arms,  and  for  fear  any 
vestige  of  anger  should  be  left  in  our  minds,  even 
after  taking  the  oath,  we  decided  to  wipe  out  the 
past  with  a  kiss.  There  Avas  applause  all  round,  our 
hatred  died  down,  and  a  feast  which  had  been  brought 
for  the  fight  cemented  our  agreement  with  joviality. 
Then  the  whole  ship  rang  with  songs  ;  and  a  sudden 
calm  ha\ing  stayed  us  in  our  course,  one  man  pursued 
the  leaping  fish  with  a  spear,  another  pulled  in  his 
struggling  prey  on  alluring  hooks.  Besides  all  this, 
some  sea-birds  settled  on  one  of  the  yards,  and  a 
clever  sportsman  took  them  in  with  Jointed  rod  of 
Q  225 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

artifex  tetigit;  illae  viscatis  illigatae  viminibus  defe- 
rebantur  ad  manus.  Tollebat  plumas  aura  volitantes, 
pinnasque  per  maria  inanis  spuma  torquebat. 

lam  Lichas  redire  mecum  in  gratiam  coeperat,  iam 
Tryphaena  Gitona  extrema  parte  potionis  spargebat, 
cum  Eumolpus  et  ipse  vino  solutus  dicta  voluit  in 
calvos  stigmososque  iaculari,  donee  consumpta  frigidis- 
sima  urbanitate  rediit  ad  carmina  sua  coepitque  capil- 
lorum  elegidarion  dicere: 

Quod  solum  formae  decus  est,  cecidere  capilli, 

vernantesque  comas  tristis  abegit  hiemps. 
Nunc  umbra  nudata  sua  iam  tempora  maerent, 

areaque  attritis  ridet  adulta^  pilis. 
O  fallax  natura  deum :  quae  prima  dedisti 
aetati  nostrae  gaudia,  prima  rapis." 
Infelix,  modo  crinibus  nitebas 
Phoebo  pulchrior  et  sorore  Phoebi. 
At  nunc  levior  acre  vel  rotundo 
horti  tubere,  quod  creavit  unda, 
ridentes  fugis  et  times  puellas. 
Ut  mortem  citius  venire  credas, 
scito  iam  capitis  perisse  partem." 
1 1 0       Plura  volebat  proferre,  credo,  et  ineptiora  praeteri- 
tis,  cum  ancilla  Tryphaenae  Gitona  in  partem  navis 
inferiorem  ducit  corymbioque  dominae  pueri  adornat 
caput.    Immo  supercilia  etiam  profert  de  pyxide  scite- 
que  iacturae  lineamenta  secuta    totam   illi    formam 
suam   reddidit.     Agnovit  Tryphaena  verum   Gitona, 
lacrimisque   turbata   tunc    primum    bona    fide    puero 
^  adulta  Buecheler :  adusta. 
226 


SATYRICON 

rushes ;  they  were  snared  by  these  limed  twigs  and 
brought  down  into  our  hands.  The  breeze  caught 
their  feathers  as  they  flew,  and  the  hght  foam  lashed 
their  wings  as  they  skimmed  the  sea. 

Lichas  was  just  beginning  to  be  friendly  with  me 
again,  Tr\-phaena  was  just  pouring  the  dregs  of  a  drink 
over  Giton,  Avhen  Eumolpus,  who  was  unsteady  with 
drink  himself,  tried  to  aim  some  satire  at  bald  persons 
and  branded  criminals,  and  after  exhausting  his  chilly 
wit,  went  back  to  his  poetry  and  began  to  declaim  a 
little  dirge  on  Hair: 

The  hair  that  is  the  whole  glory  of  the  body  is 
fallen,  dull  winter  has  carried  away  the  bright  locks 
of  spring.  Now  the  temples  are  bare  of  their  shade 
and  are  downcast,  and  the  wide  naked  space  on  my  old 
head  shines  where  the  hair  is  worn  away.  Ye  Gods 
that  love  to  cheat  us;  ye  rob  us  first  of  the  first  joys 
ye  gave  to  our  youth. 

Poor  wretch,  a  moment  ago  thy  hair  shone  bright 
and  more  beautiful  than  Phoebus  and  the  sister  of 
Phoebus.  Now  thou  art  smoother  than  bronze  or  the 
round  garden  mushroom  that  is  bom  in  rain,  and 
tumest  in  dread  from  a  girl's  mockery.  To  teach 
thee  how  quickly  death  shall  come,  know  that  a  part 
of  thine  head  hath  died  already." 

He  wanted  to  produce  some  more  hnes  even  more  110 
silly  than  the  last,  I  believe,  when  Trj-phaena's  majd 
took  Giton  below  decks,  and  ornamented  the  boy's  head 
with  some  of  her  mistress's  artificial  curls.  Further, 
she  also  took  some  eyebrows  out  of  a  box,  and  by  cun- 
ningly following  the  lines  where  he  was  defaced  she 
restored  his  proper  beauty  complete.  Tryphaena  re- 
cognized the  true  Giton,  there  was  a  storm  of  tears, 
and  she  then  for  the  first  time  gave  the  boy  a  kiss 
q2  227 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

L  basium  dedit.  |  Ego  etiam  si  repositum  in  pristinurn 
decorem  puerum  gaudebam^  abscondebam  tamen  fre- 
quentius  vultum  intellegebamque  me  non  tralaticia 
deformitate  esse  insignitum,  quern  alloquio  dignum  ne 
Lichas  quidem  erederet.  Sed  huic  tristitiae  eadem 
ilia  succurrit  ancilla,  sevocatumque  me  non  minus  de- 
coro  exornavit  capillamento ;  immo  commendatior 
vultus  enituitj  quia  flavum^  corymbion  erat  .  .  . 
LO  I  Ceterum  Eumolpos,  et  periclitantium  advocatus  et 
praesentis  concordiae  auctor,  ne  sileret  sine  fabulis 
hilaritas,  multa  in  muliebrem  levitatem  coepit  iactare : 
quam  facile  adamarent,  quam  cito  etiam  filiorum  obli- 
viscerentur,  nullamque  esse  feminam  tam  pudicam, 
quae  non  peregrina  libidine  usque  ad  furorem  averte- 
retur.  Nee  se  tragoedias  veteres  curare  aut  nomina 
saeculis  nota,  sed  rem  sua  memoria  factam,  quam 
expositurum  se  esse,  si  vellemus  audire.  Conversis 
igitur  omnium  in  se  vultibus  auribusque  sic  orsus  est; 
111  Matrona  quaedam  Ephesi  tam  notae  erat  pudici- 

tiae,  ut  vicinarum  quoque  gentium  feminas  ad  specta- 
culum  sui  evocaret.  Haec  ergo  cum  virum  extulisset, 
non  contenta  vulgari  more  funus  passis  prosequi  crini- 
bus  aut  nudatum  pectus  in  conspectu  frequentiae 
plangere,  in  conditorium  etiam  prosecuta  est  defun- 
ctum,  positumque  in  hypogaeo  Graeco  more  corpus 
custodire  ac  flere  totis  noctibus  diebusque  coepit.  Sic 
afflictantem  se  ac  mortem  inedia  persequentem  non 
parentes  potuerunt  abducere,  non  propinqui;  magi- 
stratus  ultimo  repulsi  abierunt,  complorataque  singularis 
'  flavum  margin  ed.  of  Tornaesius :  flaucorura, 
228 


SATYRICON 

with  real  affection.  Of  coursCj  I  was  glad  to  see  him 
clothed  again  in  his  former  loveliness,  but  still  I  kept 
hiding  my  own  face  continually,  for  I  realized  that  I  was 
marked  with  no  common  ugliness,  since  not  even  Lichas 
considered  me  fit  to  speak  to.  But  the  same  maid  came 
and  rescued  me  from  gloom,  called  me  aside,  and  decked 
me  with  equally  becoming  curls.  Indeed, my  face  shone 
with  a  greater  glorj'.    My  curls  were  golden !  .  .  . 

Then  Eumolpus,  our  spokesman  in  peril  and  the 
begetter  of  our  present  peace,  to  save  our  jollity  from 
falling  dumb  for  want  of  good  stories,  began  to  hurl 
many  taunts  at  the  fickleness  of  women;  how  easily 
they  fell  in  love,  how  quickly  they  forgot  even 
their  own  sons,  how  no  woman  was  so  chaste  that  she 
could  not  be  led  away  into  utter  madness  by  a  passion 
for  a  stranger.  He  was  not  thinking  of  old  tragedies 
or  names  notorious  in  history,  but  of  an  affair  which 
happened  in  his  lifetime.  He  would  tell  it  us  if  we 
liked  to  listen.  So  all  eyes  and  ears  were  turned 
upon  him,  and  he  began  as  follows  : 

There  was  a  married  woman  in  Ephesus  of  such  111 
famous  virtue  that  she  drew  women  even  from  the 
neighbouring  states  to  gaze  upon  her.  So  when  she 
had  buried  her  husband,  the  common  fashion  of  follow- 
ing the  procession  with  loose  hair,  and  beating  the 
naked  breast  in  front  of  the  crowd,  did  not  satisfy  her. 
She  followed  the  dead  man  even  to  his  resting-place, 
and  began  to  watch  and  weep  night  and  day  over  the 
body,  which  was  laid  in  an  underground  vault  in  the 
Greek  fashion.  Neither  her  parents  nor  her  relations 
could  divert  her  from  thus  torturing  herself,  and 
courting  death  by  starvation ;  the  officials  were  at  last 
rebuffed  and  left  her;  every  one  mourned  for  her  as 
a   woman    of  unique    character,  and   she    was    now 

229 


TITUS  PETRONIUS  ARBl'lEK 

exempli  femina  ab  omnibus  quintum  iam  diem  sine 
alimento  trahebat.  Assidebat  aegrae  fidissima  ancilla, 
simulque  et  lacrimas  commodabat  lugenti,  et  quotiens- 
cunque  defecerat  positum  in  monumento  lumen 
renovabat.  Una  igitur  in  tota  civitate  fabula  erat, 
solum  illud  affulsisse  verum  pudicitiae  amorisque  ex- 
emplum  omnis  ordinis  homines  confitebantur,  cum 
interim  imperator  provinciae  latrones  iussit  crucibus 
affigi  secundum  illam  casulam,  in  qua  recens  cadaver 
matrona  deflebat.  Proxima  ergo  nocte,  cum  miles, 
qui  cruces  asservabat,  ne  quis  ad  sepulturam  corpus 
detraheret,  notasset  sibi  [et]  lumen  inter  monumenta 
clarius  fulgens  et  gemitum  lugentis  audisset,  vitio 
gentis  humanae  concupiit  scire,  quis  aut  quid  faceret. 
Descendit  igitur  in  conditorium,  visaque  pulcherrima 
muliere  primo  quasi  quodam  monstro  infernisque 
imaginibus  turbatus  substitit.  Deinde  ut  et  corpus 
iacentis  conspexit  et  lacrimas  consideravit  faciemque 
unguibus  sectam,  ratus  scilicet  id  quod  erat,  deside- 
rium  extincti  non  posse  feminam  pati,  attulit  in 
monumentum  cenulam  suam  coepitque  hortari  lugen- 
tem,  ne  perseveraret  in  dolore  supervacuo  ac  nihil 
profuturo  gemitu  pectus  diduceret:  omnium  eundem 
esse  exitum  [sed]  et  idem  domicilium,  et  cetera  quibus 
exulceratae  mentes  ad  sanitatem  revocantur.  At  ilia 
ignota  consolatione  percussa  laceravit  vehementius 
pectus  ruptosque  crines  super  corpus^  iacentis  imposuit. 
Non  recessit  tamen  miles,  sed  eadem  exhortatione 
temptavit  dare  mulierculae  cibum,  donee  ancilla  vini 

'  «orpus  Nodot :  pectus. 
«SO 


SATYRICON 

passing  her  fifth  day  without  food.  A  devoted  maid  sat 
by  the  failing  woman,  shed  tears  in  sjTnpathy  with 
her  woes,  and  at  the  same  time  filled  up  the  lamp, 
which  was  placed  in  the  tomb,  whenever  it  sank.  There 
was  but  one  opinion  throughout  the  city,  every  class 
of  person  admitting  this  was  the  one  true  and  brilliant 
example  of  chastity  and  love.  At  this  moment  the 
governor  of  the  province  gave  orders  that  some  robbers 
should  be  crucified  near  the  small  building  where  the 
lady  was  bewailing  her  recent  loss.  So  on  the  next 
night,  when  the  soldier  who  was  watching  the  crosses, 
to  prevent  anyone  taking  down  a  body  for  burial, 
observed  a  light  shining  plainly  among  the  tombs,  and 
heard  a  mourner's  groans,  a  very  human  weakness 
made  him  curious  to  know  who  it  was  and  what  he 
was  doing.  So  he  went  down  into  the  vault,  and  on 
seeing  a  very  beautiful  woman,  at  first  halted  in  con- 
fusion, as  if  he  had  seen  a  portent  or  some  ghost  from 
the  world  beneath.  But  afterwards  noticing  the  dead 
man  lying  there,  and  watching  the  woman's  tears  and 
the  marks  of  her  nails  on  her  face,  he  came  to  the 
correct  conclusion,  that  she  found  her  regret  for  the 
lost  one  unendurable.  He  therefore  brought  his 
supper  into  the  tomb,  and  began  to  urge  the  mourner 
not  to  persist  in  useless  griefj  and  break  her  heart 
with  unprofitable  sobs:  for  all  men  made  the  same 
end  and  found  the  same  resting-place,  and  so  on  with 
the  other  platitudes  which  restore  wounded  spirits  to 
health.  But  she  took  no  notice  of  his  sympathy, 
struck  and  tore  her  breast  more  violently  than  ever, 
pulled  out  her  hair,  and  laid  it  on  the  dead  body.  Still 
the  soldier  did  not  retire,  but  tried  to  give  the  poor 
woman  food  ■with  similar  encouragements,  until  the 
maid,  who  was  no  doubt  seduced  by  the  smell  of  his 

231 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
certe  ab  eo  odore  corrupta  primum  ipsa  porrexit  ad 
humanitatem  invitantis  victam  manum,  deinde  refecta 
potione  et  cibo  expugnare  dominae  pertinaciam  coepit 
et  Quid  proderit'  inquit  hoc  tibi,  si  soluta  inedia 
fueris,  si  te  vivam  sepelieris^  si  antequam  fata  poscant, 
indemnatum  spiritum  effuderis? 

Id  cinerem  aut  manes  credis  sentire  sepultos? 
Vis  tu  reviviscere  ?  Vis  discusso  muliebri  errore,  quam 
diu  licuerit,  lucis  commodis  frui?  Ipsum  te  iacentis 
corpus  admonere  debet,  ut  vivas.'  Nemo  invitus  audit, 
cum  cogitur  aut  cibum  sumere  aut  vivere.  Itaque 
mulier  aliquot  dierum  abstinentia  sicca  passa  est  frangi 
pertinaciam  suam,  nee  minus  avide  replevit  se  cibo 
112  quam  ancilla,  quae  prior  victa  est.  Ceterum  scitis, 
quid  plerumque  soleat  temptare  humanam  satietatem. 
Quibus  blanditiis  impetraverat  miles,  ut  matrona  vel- 
let  vivere,  isdem  etiam  pudicitiam  eius  aggressus  est. 
Nee  defomiis  aut  infacundus  iuvenis  castae  videbatur, 
conciliante  gratiam  ancilla  ac  subinde  dicente : 
Placitone  etiam  pugnabis  amori? 

Necvenit  in  mentem,  quorum  consederis  arvis?' 
quid  diutius  moror?  ne  banc  quidem  partem  corporis 
mulier  abstinuit,  victorque  miles  utrumque  persuasit. 
lacuerunt  ergo  una  non  tantum  ilia  nocte,  qua  nuptias 
fecerunt,  sed  postero  etiam  ac  tertio  die,  praeclusis 
videlicet  conditorii  foribus,  ut  quisquis  ex  notis  igno- 
tisque  ad  monumentum  venisset,  putaret  expirasse 
super    corpus    viri    pudicissimam    uxorem.     Ceterum 

232 


SATi'RICON 

wine,  first  gave  in  herself,  and  put  out  her  hand  at  his 
kindly  invitation,  and  then,  refreshed  v.ith  food  and 
drink,  began  to  assail  her  mistress's  obstinacy,  and  say. 
What  will  you  gain  by  all  this,  if  you  faint  away  -with 
hunger,  if  you  bury  yourself  alive,  if  you  breathe  out 
your  undoomed  soul  before  Fate  calls  for  it  ? '  Believest 
thou  that  the  ashes  or  the  spirit  of  the  buried  dead 
can  feel  thy  woe?^  Will  you  not  begin  life  afresh? 
Will  you  not  shake  off  this  womanish  failing,  and 
enjoy  the  blessings  of  the  light  so  long  as  you  are 
allowed?  Your  poor  dead  husband's  body  here  ought 
to  persuade  you  to  keep  alive.'  People  are  always 
readj'  to  listen  when  they  are  urged  to  take  a  meal  or 
to  keep  alive.  So  the  lad}',  being  thirsty  after  several 
days'  abstinence,  allowed  her  resolution  to  be  broken 
dow^l,  and  filled  herself  with  food  as  greedily  as  the 
maid,  who  had  been  the  first  to  yield. 

Well,  you  know  which  temptation  generally  assails  112 
a  man  on  a  full  stomach.  The  soldier  used  the  same 
insinuating  phrases  which  had  persuaded  the  lady  to 
consent  to  live,  to  conduct  an  assault  upon  her  virtue. 
Her  modest  eye  saw  in  him  a  young  man,  handsome 
and  eloquent.  The  maid  begged  her  to  be  gracious, 
and  then  said.  Wilt  thou  fight  love  even  when  love 
pleases  thee  ?  Or  dost  thou  never  remember  in  whose 
lands  thou  art  resting  ? '  -  I  need  hide  the  fact  no 
longer.  The  lady  ceased  to  hold  out,  and  the  con- 
quering hero  won  her  over  entire.  So  they  passed 
not  only  their  wedding  night  together,  but  the  next 
and  a  third,  of  course  shutting  the  door  of  the  vault, 
so  that  any  friend  or  stranger  who  came  to  the  tomb 
would  imagine  that  this  most  ^•irtuous  lady  had 
breathed  her  last  over  her  husband's  body.  Well,  the 
*  See  Virgil,  Mneid  iv,  34.     *  See  Virgil,  ^netd  iv,  38. 

233 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
delectatus  miles  et  forma  mulieris  et  secreto^  quicquid 
boni  per  facultates  poterat,  coemebat  et  prima  statim 
nocte  in  monumentum  ferebat.  Itaque  unius  cruciarii 
parentes  ut  viderunt  laxatam  custodiam,  detraxere 
nocte  pendentem  supremoque  mandaverunt  officio. 
At  miles  cii'cumscriptus  dum  desidet,  ut  postero  die 
vidit  unam  sine  cadavere  crucem,  veritus  supplicium, 
muUeri  quid  accidisset  exponit :  nee  se  exspectaturum 
iudicis  sententiam,  sed  gladio  ius  dicturum  ignaviae 
suae.  Commodaret  ergo  ilia  perituro  locum  et  fatale 
conditorium  familiari  ac  viro  faceret.  Mulier  non 
minus  misericors  quam  pudica  ne  istud'  inquit  dii 
sinant,  ut  eodem  tempore  duorum  mihi  carissimorum 
hominum  duo  funera  spectem.  Malo  mortuum  im- 
pendere  quam  vivum  occidere.'  Secundum  hanc 
orationem  iubet  ex  area  corpus  mariti  sui  tolli  atque 
illi,  quae  vacabat,  cruci  affigi.  Usus  est  miles  ingenio 
prudentissimae  feminae,  posteroque  die  populus  mi- 
ratus  est,  qua  rati  one  mortuus  isset  in  crucem." 
113  Risu  excepere  fabulam  nautae,  [et]  erubescente  non 
mediocriter  Tryphaena  vultumque  suum  super  cervi- 
cem  Gitonis  amabiliter  ponente.  At  non  Lichas  risit, 
sed  iratum  commovens  caput  Si  iustus"  inquit  im- 
perator  fuisset,  debuit  patris  familiae  corpus  in  monu- 
mentum referre,  mulierem  affigere  cruci." 

Non  dubie  redierat  in  animum  Hedyle  expilatum- 
que  libidinosa  migratione  navigium.     Sed  nee  foederis 
234 


SATi:  EICON 

soldier  was  delighted  with  the  woman's  beauty,  and 
his  stolen  pleasure;  he  bought  up  all  the  fine  things 
his  means  permitted,  and  carried  them  to  the  tomb 
the  moment  darkness  fell.  So  the  parents  of  one 
of  the  crucified,  seeing  that  the  watch  was  ill- 
kept,  took  their  man  down  in  the  dark  and  adminis- 
tered the  last  rite  to  him.  The  soldier  was  eluded 
while  he  was  off  duty,  and  next  daj',  seeing  one  of 
the  crosses  without  its  corpse,  he  was  in  terror  of 
punishment,  and  explained  to  the  lady  what  had 
happened.  He  declared  that  he  would  not  wait  for 
a  court-martial,  but  would  punish  his  o\\Ta  neglect 
with  a  thrust  of  his  sword.  So  she  had  better  get 
ready  a  place  for  a  dying  man,  and  let  the  gloomy 
vault  enclose  both  her  husband  and  her  lover.  The 
lady's  heart  was  tender  as  well  as  pure.  Heaven 
forbid,'  she  replied,  that  1  should  look  at  the  same 
moment  on  the  dead  bodies  of  two  men  whom  I  love. 
No,  I  would  rather  make  a  dead  man  useful,  than 
send  a  Uve  man  to  death.'  After  this  speech  she 
ordered  her  husband's  body  to  be  taken  out  of  the 
coflSn  and  fixed  up  on  the  empty  cross.  The  soldier 
availed  himself  of  this  far-seeing  woman's  device,  and 
the  people  wondered  the  next  day  by  what  means  the 
r^ead  man  had  ascended  the  cross." 

The  sailors  received  this  tale  with  a  roar ;  Try-  113 
phaena  blushed  deeply,  and  laid  her  face  caressingly 
on  Giton's  neck.  But  there  was  no  laugh  from 
Lichas ;  he  shook  his  head  angrily  and  said :  If  the 
governor  of  the  province  had  been  a  just  man,  he 
should  have  put  the  dead  husband  back  in  the  tomb, 
and  hung  the  woman  on  the  cross." 

No  doubt  he  was  thinking  once  more  of  Hedyle 
and  how  his  ship  had  been  pillaged  on  her  passionate 

235 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

verba  permittebant  meminisse,  nee  hilaritas,  quae 
occupaverat  mentes^  dabat  iracundiae  locum.  Ceterum 
Tryphaena  in  gremio  Gitonis  posita  modo  implebat 
osculis  pectus,  interdum  concinnabat  spoliatum  crini- 
bus  vultum.  I  Ego  maestus  et  impatiens  foederis  novi 
non  cibum,  non  potionem  capiebam,  sed  obliquis  truci- 
busque  oculis  utrumque  spectabam.  Omnia  me  oscula 
vubierabant,  omnes  blanditiae,  quascunque  mulier 
libidinosa  fingebat.  Nee  tamen  adhuc  sciebam,  utrum 
magis  puero  irascerer,  quod  amicam  mihi  auferret,  an 
amicae,  quod  puerum  corrumperet:  utraque  inimi- 
cissima  oculis  meis  et  captivitate  praeterita  tristiora. 
Accedebat  hue,  quod  neque  Tryphaena  me  alloque- 
batur  tanquam  familiarem  et  aliquando  gratum  sibi 
amatorem,  nee  Giton  me  aut  tralaticia  propinatione 
dignum  iudicabat,  aut  quod  minimum  est,  sermone 
communi  vocabat,  credo,  veritus  ne  inter  initia  coeuntis 
gratiae  recentem  cicatricem  rescinderet.  Inundavere 
pectus  lacrimae  dolore  paratae,  gemitusque  suspirio 
tectus  animam  paene  submovit  .  .  . 

In  partem  voluptatis  temptabat  admitti,  nee  domini 
supercilium  induebat,  sed  amici  quaerebat  obse- 
quium  .  .  . 

"Si  quid  ingenui  sanguinis  habes,  non  pluris  illani 
facies,  quam  scortum.  Si  vir  fueris,  non  ibis  ad  spin- 
triam"^  .  .  . 

Me  nihil  magis  pungebat,^  quam  ne  Eumolpus  sen- 
sisset,  quicquid  illud  fuerat,  et  homo  dicacissimus 
carminibus  vindicaret  .  .  . 

lurat  Eumolpus  verbis  conceptissimis  .  .  . 

^  spintriam  margin  ed.  of  Tornaesius :  spuicam  or  spuitam. 
'  pung^ebat  Buecheler :  pudebat, 
236 


SATYRICON 

elopement.  But  the  tenns  of  our  treaty  forbade  us 
to  bear  grudges,  and  the  joy  which  had  filled  our  souls 
left  no  room  for  wTath.  Trj'phaena  was  now  lying  in 
Giton's  lap,  covering  him  with  kisses  one  moment, 
and  sometimes  patting  his  shaven  head.  I  was 
gloomy  and  uneasy  about  our  new  terms,  and  did  not 
touch  food  or  drmk,  but  kept  shooting  angry  looks 
askance  at  them  both.  Everj'  kiss  was  a  wound  to 
me,  every  pleasing  wile  that  the  wanton  woman  con- 
jured up.  I  was  not  yet  sure  whether  I  was  more 
angry  with  the  boy  for  taking  away  my  mistress,  or 
with  my  mistress  for  leading  the  boy  astray :  both  of 
them  were  hateful  to  my  sight  and  more  depressing 
than  the  bondage  I  had  escaped.  And  besides  all 
this,  Tryphaena  did  not  address  me  like  a  friend  whom 
she  was  once  pleased  to  have  for  a  lover,  and  Giton 
did  not  think  fit  to  drink  mj*  health  in  the  ordinary 
way,  and  would  not  even  so  much  as  include  me  in 
general  conversation.  I  suppose  he  was  afraid  of  re- 
opening a  tender  scar  just  as  friendly  feeling  began  to 
draw  it  together.  My  unhappiness  moved  me  till 
tears  overflowed  my  heart,  and  the  groan  I  hid  with  a 
sigh  almost  stole  my  life  away.  .  . 

He  tried  to  gain  admission  to  share  their  joys,  not 
wearing  the  proud  look  of  a  master,  but  begging  him 
to  yield  as  a  friend.  .  . 

If  j-ou  have  a  drop  of  honest  blood  in  you  you  >vill 
think  no  more  of  her  than  of  a  common  woman.  Si  vir 
fueris,  non  ibis  ad  spintriam"  .  .  . 

Nothing  troubled  me  more  than  the  fear  that 
Eumolpus  might  have  got  some  idea  of  what  was  going 
on,  and  might  employ  his  powers  of  speech  in  attack- 
ing me  in  verse.  .  . 

Eumolpus  swore  an  oath  in  most  formal  language. . , 

237 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
114  Dum  haec  taliaque  iactamus,  inhorruit  mare  nu- 
besque  undique  adductae  obruere  tenebris  diem.  Dis- 
currunt  nautae  ad  officia  trepidantes  velaque  tempe- 
statisubducunt.  Sed  nee  certosfluctus  ventusimpulerat, 
nee  quo  destinaret  cursum,  gubernator  sciebat.  Sieiliam 
modo  ventus  dabat,  saepissime  [in  oram]  Italici  litoris 
aquilo  possessor  convertebat  hue  illuc  obnoxiam  ratem, 
et  quod  omnibus  procellis  periculosius  erat,  tam  spissae 
repente  tenebrae  lucem  suppresserant,  ut  ne  proram 
quidem  totam  gubernator  videret.  Itaque  hereules 
postquam  maris  ira  infesta^  convaluit,  Lichas  trepidans 
ad  me  supinas  porrigit  manus  et  tu  "  inquit  Encolpi, 
succurre  perielitantibus  et  vestem  illam  divinam  si- 
strumque  redde  navigio.  Per  fidem,  miserere,  quem- 
admodum  quidem  soles." 

Et  ilium  quidem  vociferantem  in  mare  ventus  ex- 
cussit,  repetitumque  infesto  gurgite  procella  circumegit 
atque  hausit.  Tryphaenam  autem  prope  iam  fide- 
lissimi  rapuerunt  servi,  scaphaeque  impositam  cum 
maxima  sarcinarum  parte  abduxere  certissimae  morti . . . 

Applicitus  cum  clamore  flevi  et  Hoc"  inquam  a 
diis  meruimus,  ut  nos  sola  morte  coniungerent  ?  Sed 
non  crudelis  fortuna  concedit.  Ecce  iam  ratem  fluctus 
evertet,  ecce  iam  amplexus  amantium  iratum  dividet 
mare.  Igitur,  si  vere  Encolpion  dilexisti,  da  oscula, 
dum  licet,  et  ultimum  hoc  gaudium  fatis  properantibus 
rape."     Haec  ut  ego  dixi,  Giton  vestem  deposuit 

'  ratem  Goldast:  partem. 

'maris  era  infesta  Buechehr :  manifesta. 


SATYRICON 

While  we  talked  over  this  matter  and  others,  the  114 
sea  rose,  clouds  gathered  from  every  quarter,  and 
overwhelmed  the  day  in  darkness.  The  sailors  ran 
to  their  p>osts  in  terror,  and  furled  the  sails  before  the 
storm.  But  the  Avind  did  not  drive  the  waves  in  any 
one  direction,  and  the  helmsman  was  at  a  loss  which 
way  to  steer.  One  moment  the  ■x^ind  set  towards 
Sicily,  very  often  the  north  wind  blew  off  the  Italian 
coast,  mastered  the  ship  and  twisted  her  in  every 
direction ;  and  what  was  more  dangerous  than  any 
squall,  such  thick  darkness  had  suddenly  blotted  out 
the  light  that  the  steersman  could  not  even  see  the 
whole  prow.  Then  for  a  wonder,  as  the  hostile  fury  of 
the  storm  gathered,  Lichas  trembled  and  stretched  out 
his  hands  to  me  imploringlj-,  and  said,  "  Help  us  in 
our  peril,  Encolpius  ;  let  the  ship  have  the  goddess's 
robe  again  and  her  holy  rattle.^  Be  merciful,  I  implore 
you,  as  your  way  is." 

But  even  as  he  shouted  the  vrind  blew  him  into 
the  water,  a  squall  whirled  him  round  and  round 
repeatedly  in  a  fierce  whirlpool,  and  sucked  him 
down.  Tryphaena's  faithful  slaves  carried  her  off 
almost  by  force,  put  her  in  a  boat  with  most  of  her 
luggage,  and  so  rescued  her  from  certain  death.  .  , 

I  embraced  Giton,  and  wept  and  cried  aloud :  "'  Did 
we  deserve  this  from  the  gods,  that  they  should  unite 
us  only  when  they  slay  .*  But  cruel  Fate  does  not 
grant  us  even  this.  Look  I  even  now  the  waves  will 
upset  the  boat ;  even  now  the  angry  sea  will  sunder  a 
lover's  embrace.  So  if  you  ever  really  loved  Encolpius, 
kiss  him  while  you  may,  and  snatch  this  last  joy  as 
Fate  swoops  down  upon  you."     As  I  spoke  Giton  took 

'  Sacred  emblems  of  Isis  which  Encolpius  had  probably 
stolen. 

S39 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

meaque  tunica  contectus  exeruit  ad  osculum  caput. 
Et  ne  sic  cohaerentes  malignior  fluctus  distraheret, 
utrumque  zona  circumvenienti  praecinxit  et  SI  nihil 
aliudj  certe  diutius"  inquit  iunctos  nos  mare^  feret^ 
vel  si  voluerit  misericors  ad  idem  litus  expellere^  aut 
praeteriens  aliquis  tralaticia  humanitate  lapidabit,  aut 
quod  ultimum  est  iratis  etiam  fluctibus,  imprudens 
harena  componet."  Patior  ego  vinculum  extremum, 
et  veluti  lecto  funebri  aptatus  exspecto  mortem  iam 
non  molestam.  Peragit  interim  tempestas  mandata 
fatorum  omnesque  reliquias  navis  expugnat,  Non 
arbor  erat  relicta,  non  gubernacula,  non  funis  aut 
remuSj  sed  quasi  rudis  atque  infecta  materies  ibat  cum 
fluctibus  .  .  . 

Procurrere  piscatores  parvulis  expediti  navigiis  ad 
praedam  rapiendam.  Deinde  ut  aliquos  viderunt,  qui 
suas  opes  defenderent,  mutaverunt  crudelitatem  in 
auxilium  .  .  . 
115  Audimus  murmur  insolitum  et  sub  diaeta  magistri 
quasi  cupientis  exire  beluae  gemitum.  Persecuti  igitur 
sonum  invenimus  Eumolpum  sedentem  membranaeque 
ingenti  versus  ingerentem.  Mirati  ergo,  quod  illi 
vacaret  in  vicinia  mortis  poema  facere,  extrahimus 
clamantem  iubemusque  bonam  habere  mentem.  At 
ille  interpellatus  excanduit  et  'Sinite  me"  inquit 
"sententiam  explere;  laborat  carmen  in  fine."  Inicio 
ego  phrenitico  manum  iubeoque  Gitona  accedere  et  in 
terram  trahere  poetam  mugientem  ... 

Hoc    opere    tandem   elaborate    casam  piscatoriam 
subimus     maerentes,    cibisque    naufragio     corruptis 
'  iunctos  nos  mare  Faber :  iuncta  nos  mors. 
240 


SATYRICON 

off  his  clothes,  and  I  covered  him  with  my  shirt  as  he 
put  up  his  head  to  be  kissed.  And  that  no  envious 
wave  should  pull  us  apart  as  we  clung  to  each  other,  he 
put  his  belt  round  us  both  and  tied  it  tight,  sajing. 
Whatever  happens  to  us,  at  least  we  shall  be  locked 
together  a  long  while  as  the  sea  oarries  us,  and  if  the 
sea  has  pity  and  will  cast  us  up  on  the  same  shore,  some 
one  may  come  by  and  put  stones  over  us  out  of  ordinary 
human  kindness,  or  the  last  work  of  the  waves  even 
in  their  wrath  will  be  to  cover  us  with  the  unconscious 
sand."  I  let  him  bind  me  for  the  last  time,  and  then 
waited,  like  a  man  dressed  for  his  death-bed,  for  an 
end  that  had  lost  its  bitterness.  Meanwhile  by  Fate's 
decree  the  storm  rose  to  its  height,  and  took  by  violence 
all  that  was  left  of  the  ship.  No  mast,  no  helm,  no 
rope  or  oar  remained  on  her.  She  drifted  on  the  waves 
like  a  rough  and  unshapen  lump  of  wood.  .  .  . 

Some  fishermen  in  handy  little  boats  put  out  to 
seize  their  prey.  \Vlien  they  saw  some  men  alive  and 
ready  to  fight  for  their  belongings,  they  altered  their 
savage  plans  and  came  to  the  rescue.  .  . 

We  heard  a  strange  noise,  and  a  groaning  like  a  115 
wild  beast,  coming  from  under  the  master's  cabin. 
So  we  followed  the  noise,  and  found  Eumolpus  sitting 
there  inscribing  verses  on  a  great  parchment.  We 
were  surprised  at  his  having  time  to  write  poetry  with 
death  close  at  hand,  and  we  pulled  him  out,  though 
he  p.rotested,  and  implored  him  to  be  sensible.  But  he 
was  farious  at  our  interruption,  and  cried:  "Let  me 
complete  my  design;  the  poem  halts  at  the  close." 
I  laid  hanxds  on  the  maniac,  and  told  Giton  to  help 
me  to  drag  the  bellowing  bard  ashore.  .  . 

When    this    business   was   at   last   completed,  we 
came  sadly  to  a  fisherman's  cottage,  refreshed  our- 
R  241 


riTUS  PETRONIUS  ARBITER 

utcunque  curati  tristissimam  exegimus  noctem.  Po- 
stero  die,  cum  poneremus  consilium,  cui  nos  regioni 
crederemuSj  repente  video  corpus  humanum  circum- 
actum  levi  vertice  ad  litus  deferri.  Substiti  ergo  tristis 
coepique  umentibus^  oculis  maris  fidem  inspicere  et 
Hunc  forsitan"  proclamo  in  aliqua  parte  terrarum 
secura  exspectat  uxor,  forsitan  ignarus  tempestatis 
filius  aut  pater  ;^  utique  reliquit  aliquem,  cui  pro- 
ficiscens  osculum  dedit.  Haec  sunt  consilia  mortalium, 
haec  vota  magnarum  cogitationum.  En  homo  quem- 
admodum  natat."  Adhuc  tanquam  ignotum  defle- 
bam,  cum  inviolatum  os  fluctus  convertit  in  terram, 
agnovique  terribilem  paulo  ante  et  implacab.lem  Li- 
cham  pedibus  meis  paene  subiectum.  IS  on  tenui 
igitur  diutius  lacrimas,  immo  percussi  semel  iterumque 
manibus  pectus  et  "Ubi  nunc  est"  inquam  iracundia 
tua,  ubi  impotentia  tua?  nempe  piscibus  beluisque 
expositus  es,  et  qui  paulo  ante  iactabas  vires  imperii 
tui,  de  tam  magna  nave  ne  tabulam  quidem  naufragus 
habes.  Ite  nunc  mortales,  et  magnis  cogitationibus 
pectora  implete.  Ite  cauti,  et  opes  fraudibus  captas 
per  mille  annos  disponite.  Nempe  hie  proxima  luce 
patrimonii  sui  rationes  inspexit,  nempe  diem  etiam, 
quo  venturus  esset  in  patriam,  animo  suo  fixit.^  Dii 
deaeque,  quam  longe  a  destinatione  sua  iacet.  Sed 
non  sola  rcortalibus  maria  hanc  fidem  praestant.  Ilium 
bellantem  arma  decipiunt,  ilium  diis  vota  reddentem 
penatium  suorum  ruina  sepelit.  Ille  vehiculo  lapsus 
properantem  spirituni  excussit,  cibus  avidum  strangu- 

'umentibus  margin  ed.  o/Tornaesius:  viventibus. 
'  pater  Buecheler  :  patrem. 
*  fixit  Oeveringius  :  finxit. 
242 


SATYRICON 

selves  more  or  less  with  food  spoilt  by  sea-water,  and 
passed  a  very  miserable  night.  Next  morning,  as  we 
were  trying  to  decide  into  what  part  of  the  country 
we  should  venture,  I  suddenly  saw  a  man's  body  caught 
in  a  gentle  eddy  and  carried  ashore.  I  stopped  gloom- 
ily, and,  with  moist  eyes,  began  to  reflect  upon  the 
treachery  of  the  sea.  Maybe,"  I  cried,  there  is  a  wife 
waiting  cheerfully  at  home  for  this  man  in  a  far-off  land, 
or  a  son  or  a  father,  maybe,  who  know  nothing  of  this 
storm ;  he  is  sure  to  have  left  some  one  behind  whom 
he  kissed  before  he  went.  So  much  for  mortal  men's 
plans,  and  the  prayers  of  high  ambition.  Look  how 
the  man  floats."  I  was  still  crying  over  him  as  a  per- 
fect stranger,  when  a  wave  turned  his  face  towards 
the  shore  ^v•ithout  a  mark  upon  it,  and  I  recognized 
Lichas,  but  a  while  ago  so  fierce  and  so  relentless,  now 
thrown  almost  under  my  feet.  Then  I  could  restrain 
my  tears  no  longer ;  I  beat  my  breast  again  and  again, 
and  cried.  Where  is  your  temper  and  j'our  hot  head 
now?  Behold!  you  are  a  prey  for  fish  and  savage 
beasts.  An  hour  ago  you  boasted  the  strength  of 
your  command,  and  you  have  not  one  plank  of  your 
great  ship  to  save  you.  Now  let  mortal  men  fill  their 
hearts  with  proud  imaginations  if  thej'  will.  Let  misers 
lay  out  the  gains  they  win  by  fraud  for  a  thousand 
years.  Lo !  this  man  but  yesterday  looked  into  the 
accounts  of  his  family  property,  and  even  settled  in 
his  ovm  mind  the  verj'  day  when  he  would  come  home 
again.  Lord,  Lord,  how  far  he  lies  from  his  consumma- 
tion !  But  it  is  not  the  waves  of  the  sea  alone  that  thus 
keep  faith  \\'ith  mortal  meri.  The  warrior's  weapons 
fail  him ;  another  pays  his  vows  to  Heaven,  and  his  own 
house  falls  and  buries  him  in  the  act.  Another  slips  from 
his  coach  and  dashes  out  his  eager  soul :  the  glutton 
«2  24.3 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
lavft,  abstinentem  frugalitas.  Si  bene  calculum  ponas, 
ubique  naufragium  est.  At  enim  fluctibus  obruto  non 
contingit  sepultura.  Tanquam  intersit,  periturum 
corpus  quae  ratio  consumat,  ignis  an  fluetus  an  mora. 
Quicquid  feceris^  omnia  haec  eodem  ventura  sunt. 
Ferae  tamen  corpus  lacerabunt.  Tanquam  melius  ignis 
accipiat;  immo  banc  poenam  gravissimam  credimus, 
ubi  servis  irascimur.  Quae  ergo  dementia  est,  omnia 
facere,  ne  quid  de  nobis  relinquat  sepultura?"  .  .  . 

Et  Licham  quidem  rogus  inimicis  collatus  manibus 
adolebat.  Eumolpus  autem  dum  epigrauima  mortuo 
facit,  oculos  ad  arcessendos  sensus  longius  mittit  .  .  . 
116  Hoc  peracto  libenter  officio  destinatum  carpimus 
iter  ac  momento  temporis  in  montem  sudantes  con 
scendimus,  ex  quo  baud  procul  impositum  arce  sub- 
limi  oppidum  cernimus.  Nee  quod  esset,  sciebamus 
errantes,  donee  a  vilico  quodam  Crotona  esse  cognovi- 
mus,urbem  antiquissimam  et  aliquando  Italiae  primam. 
Cum  deinde  diligentius  exploraremus,  qui  homines 
inhabitarent  nobile  solum,  quodve  genus  negotiationis 
praecipue  probarent  post  attritas  bellis  frequentibus 
opes,  "O  mi"  inquit  '  hospites,  si  negotiatores  estis, 
mutate  propositum  aliudque  vitae  praesidium  quaerite. 
Sin  autem  urbanioris  notae  homines  sustinetis  semper 
mentiri,  recta  ad  lucrum  curritis.  In  iiac  enim  urbe 
non  litterarum  studia  celebrantur,  non  eloquentia 
locum  habet,  non  frugalitas  sanctlque  mores  laudibus 
ad  fVuctum  perveniunt,  sed  quoscunque  homines  in 
244 


SATYRICON 

chokes  at  dinner,  the  sparing  man  dies  of  want.  Make 
a  fair  reckoning,  and  you  find  shipwreck  evervvvhere. 
You  tell  me  that  for  those  the  waters  whelm  there  is  no 
burial.  As  if  it  mattered  how  our  perishable  flesh  comes 
to  its  end,  by  fire  or  water  or  the  lapse  of  time  I  What- 
ever you  may  do,  all  these  things  achieve  the  same 
goal.  But  beasts  ^^^ll  tear  the  body,  you  say,  as  though 
fire  would  give  it  a  more  kindly  welcome  1  WTien  we 
are  angry  vdih  our  slaves,  we  consider  burning  their 
heaviest  punishment.  Then  what  madness  to  take  such 
trouble  to  prevent  the  grave  from  leaving  aught  of  us 
behind  I"  .  .  . 

So  Lichas  was  burned  on  a  pyre  built  by  his  enemy's 
hands.  Emnolpus  proceeded  to  compose  an  epitaph 
on  the  dead  man,  and  looked  about  in  search  of  some 
far-fetched  ideas.  .  . 

We  gladly  performed  this  last  office,  and  then  took  1 1 6 
up  our  proposed  way,  and  in  a  short  while  came 
sweating  to  a  mountain  top,  from  which  we  saw, 
not  far  off,  a  town  set  on  a  high  peak.  We  had  lost 
ourselves,  and  did  not  know  what  it  was,  until  we 
learned  from  a  farm-bailiff  that  it  was  Croton,  a  town 
of  great  age,  and  once  the  first  city  in  Italy.  Wlien 
we  went  on  to  inquire  particularly  what  men  lived  on 
such  honoured  soil,  and  what  kind  of  business  pleased 
them  best,  now  that  their  wealth  had  been  brought 
low  by  so  many  wars,  the  man  replied.  My  friends, 
if  you  are  business  men,  change  j'our  plans  and  look 
for  some  other  safe  way  of  life.  But  if  you  profess  to 
be  men  of  a  superior  stamp  and  thorough-paced  liars, 
you  are  on  the  direct  road  to  wealth.  In  this 
city  the  pursuit  of  learning  is  not  esteemed,  elo- 
quence has  no  place,  economy  and  a  pure  life  do  not 
win  their  reward  in  honour :  know  that  the  whole  of 

245 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

hac  urbe  videritis,  scitote  in  duas  partes  esse  divisos. 
Nam  aut  captantur  aut  captant.  In  hac  urbe  nemo 
liberos  tollit,  quia  quisquis  suos  heredes  habet,  non  ad 
cenas/  non  ad  speetacula  admittitur,  sed  omnibus  pro- 
hibetur  commodis,  inter  ignominiosos  latitat.  Qui  vero 
nee  uxores  unquam  duxerunt  nee  proximas  necessitu- 
dines  habent,  ad  summos  honores  perveniunt,  id  est 
soli  militares,  soli  fortissimi  atque  etiam  innocentes 
habentur.  Adibitis"  inquit  oppidum  tanquam  in 
pestilentia  campos,  in  quibus  nihil  aliud  est  nisi  cada- 
vera^  quae  lacerantur^  aut  corvi,  qui  lacerant"  .  .  . 
1 1 7  prudentior  Eumolpus  convertit  ad  novitatem  rei 
mentem  genusque  divinationis  sibi  non  displicere  con- 
fessus  est.  locari  ego  senem  poetica  levitate  credebam, 
cum  ille  '  Utinam  quidem  sufficeret  largior  scaena,  id 
est  vestis  humanior,  instrumentum  lautius,  quod  prae- 
beret  mendacio  fidem :  non  mehercules  penam  istam 
differrem,  sed  continue  vos  ad  magnas  opes  ducerem. 
Atquin  promitto,  quicquid  exigeret,  dummodo  placeret 
vestis,  rapinae  comes,  et  quicquid  Lycurgi  villa  gras- 
santibus  praebuisset.  Nam  nummos  in  praesentem 
usum  deum  matrem  pro  fide  sua  reddituram"  .  .  . 

"Quid  ergo"  inquit  Eumolpus  cessamus  mimum 
componere?  Facite  ergo  me  dominum,  si  negotiatio 
placet."  Nemo  ausus  est  artem  damnare  nihil  aufe- 
rentem.  Itaq  \e  ut  duraret  inter  omnes  tutum  men- 
dacium,  in  verba  Eumolpi  sacramentum  iuravimus: 
uri,  vinciri,  verberari  ferroque  necari,  et  quicquid 
aliud  Eumolpus  iussisset.  Tanquam  legitimi  gladia- 
'  cenas  Bongarsius :  scenas. 
246 


SATYRICON 

the  men  you  see  in  this  city  are  divided  into  two 
classes.  They  are  either  the  prey  of  legacy-hunting  or 
legacy-hunters  themselves.  In  this  city  no  one  brings 
up  children,  because  anj'one  who  has  heirs  of  his  own 
stock  is  never  inWted  to  dinner  or  the  theatre ;  he  is 
deprived  of  all  advantages,  and  lies  in  obscurity  among 
the  base-bom.  But  those  who  have  never  married,  and 
have  no  near  relations,  reach  the  highest  positions; 
they  alone,  that  is,  are  considered  soldierly,  gallant, 
or  even  good.  Yes,"  he  went  on,  you  will  go  into 
a  town  that  is  like  a  plague-stricken  plain,  where 
there  is  nothing  but  carcasses  to  be  devoured,  and 
crows  to  devour  them."  .  .  . 

Eumolpus  was  more  cautious,  and  directed  his  1 1 7 
attention  to  the  novelty  of  the  case,  declaring  that 
this  kind  of  prophecy  did  not  make  hun  uneasy.  I 
thought  the  old  man  was  joking  -with  the  light  heart 
of  a  poet,  but  then  he  said,  I  only  wish  I  had  a  more 
ample  background,  I  mean  a  more  gentlemanly  dress, 
and  finer  ornaments,  to  lend  colour  to  my  strange  tale ; 
I  declare  I  would  not  put  off  the  business,  I  would 
bring  you  into  great  wealth  in  a  moment.  Anyhow, 
I  promise  to  do  whatever  my  fellow-robber  demands, 
so  long  as  my  clothes  are  satisfactory-,  and  whatever 
we  may  find  in  Lycurgus's  house  when  we  break  in.  I 
am  sure  that  our  mother  goddess  for  her  honour's 
sake  will  pay  up  some  coin  to  us  for  present  needs."  .  . . 
"Well  then,"  said  Eumolpus,  "Why  shouldn't  we 
make  up  a  farce  ?  Now  appoint  me  your  master,  if 
you  like  the  business."  No  one  dared  to  grumble 
at  this  harmless  device.  So  to  keep  the  lie  safe 
among  us  all,  we  took  an  oath  to  obey  Eumolpus; 
to  endure  burning,  bondage,  flogging,  death  by  the 
sword,  or  anything  else  that  Eumolpus  ordered.     We 

247 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
tores  domino  corpora  animasque  religiosissime  addici- 
mus.  Post  peractum  sacramentum  serviliter  ficti 
dominum  consalutamus,  elatumque  ab  Eumolpo  filium 
pariter  condiscimus,  iuvenem  ingentis  eloquentiae  et 
spei,  ideoque  de  civitate  sua  miserrimum  senem  exisse, 
lie  aut  clientes  sodalesque  filii  sui  aut  sepulcrum 
quotidie  causam  lacrimarum  cerneret.  Accessisse 
huic  tristitiae  proximum  naufragium,  quo  amplius 
vicies  sestertium  amiserit;  nee  ilium  iactura  moveri, 
sed  destitutum  ministerio  non  agnoscere  dignitatem 
suam.  Praeterea  habere  in  Africa  trecenties  sester- 
tium fundis  nominibusque  depositum;  nam  familiam 
quidem  tam  magnam  per  agros  Numidiae  esse  sparsam, 
ut  possit  vel  Cartliaginem  capere.  Secundum  hanc 
formulam  imperamus  Eumolpo,  ut  plurimum  tussiat, 
ut  sit  modo  solutions  stomachi  cibosque  omnes  palam 
damnet;  loquatur  aurum  et  argentum  fundosque 
mendaces  et  perpetuam  terrarum  sterilitatem ;  sedeat 
praeterea  quotidie  ad  rationes  tabulasque  testamenti 
onmibus  mensihus  renovet.  Et  ne  quid  scaenae  deesset, 
quotiescunque  aliquem  nostrum  vocare  temptasset, 
alium  pro  alio  vocaret^  ut  facile  appareret  dominum 
etiam  eorum  meminisse,  qui  praesentes  non  essent. 

His  ita  ordinatis,  "quod  bene  feliciterque  eveniret" 
precati  deos  viam  ingredimur.  Sed  neque  Giton  sub 
insolito  fasce  durabat,  et  mercennarius  Corax,  detrecta- 
tor  ministerii,  posita  frequentius  sarcina  male  dicebat 
properantibus  affirmabatque  se  aut  proiecturum  sarcinas 
aut  cum  onere  fugiturum.  '  Quid  vos"  inquit  iumen- 
248 


SATYRICON 

pledged  our  bodies  and  souls  to  our  master  most 
solenmly,  like  regular  gladiators.  When  the  oath  was 
over,  we  posed  like  slaves  and  saluted  our  master,  and 
learned  all  together  that  Eumolpus  had  lost  a  son,  a 
young  man  of  great  eloquence  and  promise,  and 
that  the  poor  old  man  had  left  his  o-wti  country  for 
this  reason,  to  escape  seeing  his  son's  dependants 
and  friends,  or  the  tomb  which  was  the  source  of 
his  daily  tears.  His  grief  had  been  increased  by  a 
recent  shipwreck,  in  which  he  lost  over  two  million 
sesterces:  it  was  not  the  loss  that  troubled  him,  but 
with  no  servant  to  wait  upon  him  he  could  not  re- 
cognize his  o-v^Ti  importance.  Besides,  he  had  thirty 
millions  invested  in  Africa  in  estates  and  bonds;  such 
a  horde  of  his  slaves  was  scattered  over  the  fields  of 
Numidia  that  he  could  positively  have  sacked  Carthage. 
Under  this  scheme  we  ordered  Eumolpus  to  cough 
frequently,  sometimes  to  be  bihous,  and  to  find  fault 
openly  with  all  his  food ;  he  must  talk  of  gold  and 
silver  and  his  disappointing  farms  and  the  obstinate 
barrenness  of  the  sod ;  further,  he  must  sit  over  his 
accounts  daily,  and  revise  the  sheets  of  his  will  every 
month.  To  make  the  setting  quite  complete,  he  was  to 
use  the  wTong  names  whenever  he  tried  to  call  one 
of  us,  so  that  it  would  clearly  look  as  though  our 
master  had  also  in  his  mind  some  servants  who  were 
not  present.  This  was  all  arranged;  we  offered  a 
prayer  to  Heaven  for  a  prosperous  and  happy  issue, 
and  started  on  our  journey.  But  Giton  was  not  used 
to  a  burden  and  could  not  bear  it,  and  the  slave  Corax, 
a  shirker  of  work,  kept  putting  down  his  bundle 
and  cursing  our  hurry,  and  df^claring  that  he  would 
either  throw  the  baggage  away  or  run  off  with  his 
load.      '  You  seem  to  think  I  am  a  beast  of  burden  or 

249 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

turn  me  putatis  esse  aut  lapidariam  ;navem?     Ho- 

minis  operas  locavi,  non  caballi.    Nee  minus  liber  sum 

quam  vos,    etiam    si  pauperem   pater   me   reliquit." 

Nee    contentus    maledictis    tollebat    subinde    altius 

pedem  et  strepitu  obsceno  simul  atque  odore  viam 

implebat.      Ridebat   contumaciam   Giton   et  singulos 

crepitus  eius  pari  clamore  prosequebatur  .  .  . 

I18L0|      Multos   [inquit    Eumolpos,   o]   iuvenes   carmen 

decepit.    Nam  ut  quisque  versum  pedibus  instruxit 

sensumque    teneriorem    verborum    ambitu    intexuit, 

putavit  se  continuo  in  Heliconem  venisse.   Sic  forensi- 

bus  ministeriis  exercitati  frequenter  ad  carminis  tran- 

quiUitatem  tanquam  ad  portum  feliciorem  ^  refugerunt, 

credentes  facilius  poema  exstrui  posse,  quam  contro- 

versiam    sententiolis     abrantibus    pictam.      Ceterum 

neque  generosior  spiritus  vanitatem^  amat,  neque  con- 

cipere^  aut  edere   partum   mens   potest  nisi  ingenti 

flumine  litterarum  inundata.   Refugiendum  est  ab  omni 

verborum,  ut  ita  dicam,  vilitate  et  sumendae  voces  a 

plebe  semotae/  ut  fiat   odi  profanum  valgus  et  arceo.' 

Praeterea  curandum  est,  ne  sententiae  emineant  extra 

corpus  orationis  expressae,  sed  intexto  vestibus  colore 

niteant.     Homerus  testis  et  lyrici  Romanusque  Ver- 

gilius  et   Horatii  curiosa  felicitas.     Ceteri  enim  aut 

non  viderunt  viam,  qua  iretur  ad  carmen,  aut  visam 

timuerunt    calcare.     Ecce    belli    civilis    ingens    opus 

^  feliciorem  cod.  Messaniensis :  faciliorem  other  MSS. 
^vanitatem  cod.  Messaniensis:  sanitatem  other  MSS. 
*concipere  cod.  Bernensis :  conspicere  L:  conspici  O. 
*semotae  Buecheler :  summotae. 
*  visam  i^ai^r;  versum. 

350 


SATYRICON 

a  ship  for  carrying  stones,"  he  cried.  You  paid  for 
the  services  of  a  man,  not  a  horse.  I  am  just  as  free 
as  j'ou  are,  although  m}"  father  did  leave  me  a  |)oor 
man."  Not  satisfied  with  curses,  he  kept  lifting  his  leg 
up  and  filling  the  whole  road  with  a  disgusting  noise 
and  smell.  Giton  laughed  at  his  impudence  and 
matched  every  noise  he  made.  .  .  . 

Yes,  my  young  friends,"  said  Eumolpus,  poetry  118 
has  led  many  astray.  As  soon  as  a  man  has  shaped 
his  verse  in  feet  and  woven  into  it  a  more  delicate 
meaning  -with  an  ingenious  circumlocution,  he  thinks 
that  forthwith  he  has  scaled  Helicon.  In  this  fashion 
people  who  are  tired  out  "with  forensic  oratory  often 
take  refuge  in  the  calm  of  poetry  as  in  some  happier 
haven,  supposing  that  a  poem  is  easier  to  construct 
than  a  declamation  adorned  with  quivering  epigrams. 
But  nobler  souls  do  not  love  such  coxcombry,  and 
the  mind  cannot  conceive  or  bring  forth  its  fruit 
unless  it  is  steeped  in  the  vast  flood  of  literature. 
One  must  flee  away  from  all  diction  that  is,  so  to 
speak,  cheap,  and  choose  words  divorced  from  popular 
use,  putting  into  practice,  I  hate  the  common  herd 
and  hold  it  afar."  ^  Besides,  one  must  take  care  that 
the  epigrams  do  not  stand  out  from  the  body  of  the 
speech :  they  must  shine  with  a  brilliancy  that  is  woven 
into  the  material.  Homer  proves  this,  and  the  lyric 
poets,  and  Roman  Virgil,  and  the  studied  felicity 
of  Horace.  The  others  either  did  not  see  the  path 
that  leads  to  poetry,  or  saw  it  and  were  afraid  to  walk 
in  it  For  instance,  anyone  who  attemps  the  vast 
theme  of  the  Civil  War  ^  will  sink  under  the  burden 

'  Horace,  Odes  iii,  i. 

'  The   theme   of  the  Pharsalia  of  Lucan,  against  whom 
Eumolpus's  criticisms  seem  to  be  directed. 

251 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

quisquis  attigerit,  nisi  plenus  litteris,  sub  onere 
labetur.  Non  enim  res  gestae  versibus  comprehen- 
dendae  sunt,  quod  longe  melius  historici  faeiunt,  sed 
per  ambages  deorumque  ministeria  et  fabulosum 
sententiarum  tormentum  praecipitandus  est  liber 
spiritus,  ut  potius  furentis  animi  vaticinatio  appareat 
quam  religiosae  orationis  sub  testibus  fides :  tanquam 
si  placet  hie  impetus,  etiam  si  nondum  recepit  ultimam 
manum"  .  .  . 
119  Orbem  iam  totum  victor  Romanus  habebat, 

qua  mare,  qua  terrae,  qua  sidus  currit  utrumque. 
Nee  satiatus  erat.     Gravidis  freta  pulsa  carinis 
iam  peragebaiitur ;  si  quis  sinus  abditus  ultra, 
si  qua  foret  tellus,  quae  fulvum  mitteret  aurum, 
hostis  erat,  fatisque  in  tristia  bella  paratis 
quaerebantur  opes.    Non  vulgo  nota  placebant 
gaudia,  non  usu  plebeio  trita  voluptas. 
Aes  Ephyreiacum^  laudabat  miles  in  unda; 
quaesitus  tellure  nitor  certaverat  ostro;  10 

hinc  Numidae  accusant,^  illinc  nova  vellera  Seres, 
atque  Arabum  populus  sua  despoliaverat  arva. 
Ecce  aliae  clades  et  laesae  vulnera  pacis. 
Quaeritur  in  silvis  auro  fera,  et  ultimus  Hammon 
Afrorum  excutitur,  ne  desit  belua  dente 
ad  mortes  pretiosa ;  fames  premit  advena  classes, 
tigris  et  aurata  gradiens  vectatur  in  aula, 
ut  bibat  humanum  populo  plaudente  cruorem. 
Heu,  pudet  effari  perituraque  prodere  fata, 
Persarum  ritu  male  pubescentibus  annis  20 

*Aes  Ephyreiacum  Heinsius:  aes  epyrecum  and  the  like 
most  MSS.:  spolia  Turn  (cum  Dr)  Senius  codd.  Monacensis  et 
Dresdensis. 

'•'accusant  L:  accusatius  O. 

252 


SATYRICON 

unless  he  is  full  of  literature.  It  is  not  a  question 
of  recording  real  events  in  verse;  historians  can  do 
that  far  better.  The  free  spirit  of  genius  must 
plunge  headlong  into  allusions  and  divine  interpositions, 
and  rack  itself  for  epigrams  coloured  by  mythology,  so 
that  what  results  seems  rather  the  prophecies  of  an 
inspired  seer  than  the  exactitude  of  a  statement  made 
on  oath  before  witnesses:  the  following  effusion  will 
show  what  I  mean,  if  it  take  your  fancy,  though  it 
has  not  yet  received  my  final  touches.  .  .  . 

The  conquering  Roman  now  held  the  whole  world,  119 
sea  and  land  and  the  course  of  sun  and  moon.  But 
he  was  not  satisfied.  Now  the  waters  were  stirred 
and  troubled  by  his  loaded  ships;  if  there  were  any 
hidden  bay  beyond,  or  any  land  that  promised  a  yield 
of  yellow  gold,  that  place  was  Rome's  enemy,  fate 
stood  ready  for  the  sorrows  of  war,  and  the  quest  for 
wealth  went  on.  There  was  no  happiness  in  familiar  joys, 
or  in  pleasures  dulled  by  the  common  man's  use.  The 
soldier  out  at  sea  would  praise  the  bronze  of  Corinth ; 
bright  colours  dug  from  earth  rivalled  the  purple ;  here 
the  African  curses  Rome,  here  the  Chinaman  plunders 
his  marvellous  silks,  and  the  Arabian  hordes  have 
stripped  their  own  fields  bare. 

'  Yet  again  more  destruction,  and  peace  hurt  and 
bleeding.  The  wild  beast  is  searched  out  in  the 
woods  at  a  great  price,  and  men  trouble  Hammon 
deep  in  Africa  to  supply  the  beast  whose  teeth  make 
him  precious  for  slaying  men ;  strange  ravening  crea- 
tures freight  the  fleets,  and  the  padding  tiger  is  wheeled 
in  a  gilded  palace  to  drink  the  blood  of  men  while 
the  crowd  applauds. 

I  shrink  from  speaking  plain  and  betraying  our 
destiny  of  ruin ;  boys  whose  childhood  is  hardly  begun 

253 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
«urripuere  viros  exsectaque  viscera  ferro 
in  venerem  fregere,  atque  ut  fuga  nobilis  aevi 
circumscripta  mora  properantes  difFerat  annos, 
quaerit  se  natura  nee  invenit.     Omnibus  ergo 
scorta  placent  fractique  enervi  corpora  gressus 
et  laxi  crines  et  tot  nova  nomina  vestis, 
quaeque  virum  quaerunt.     Ecce  Afris  eruta  terris 
citrea  mensa  greges  servorum  ostrumque  renidens, 
ponitur  ac  maculis  imitatur  vilius   aurum 
quae  sensum  trahat.   Hoc  sterile  ac  male  nobile  lignum 
turba  sepulta  mero  circum  venitj  omniaque  orbis     31 
praemia  corruptis^  miles  vagus  esurit  armis. 
Ingeniosa  gula  est.     Siculo  scarus  aequore  mersus 
ad  mensam  vivus  perducitur,  atque  Lucrinis 
eruta  litoribus  vendunt  conchylia  cenas, 
ut  renovent  per  damna  famem.     lam  Phasidos  unda 
orbata  est  avibus,  mutoque  in  litore  tantum 
solae  desertis  adspirant  frondibus  aurae. 
Nee  minor  in  campo  furor  est^  emptique  Quirites 
ad  praedam  strepitumque  lucri  suffragia  vertunt.     40 
Venalis  populus,  venalis  curia  patrum, 
est  favor  in  pretio.   Senibus  quoque  libera  ^'irtus 
exciderat,  sparsisque  opibus  conversa  potestas 
ipsaque  maiestas  auro  corrupta  iacebat. 
Pellitur  a  populo  victus  Cato ;  tristior  ille  est, 

'vilius  Gronotius :  vilibus.     For  imitatur  some  MSS.  grive 
mutatur. 

^  corrupiis  Buechekr :  correptis. 

254 


SATYRICON 

are  kidnapped  in  the  Persian  way,  and  the  powers  the 
knife  has  shorn  are  forced  to  the  service  of  lust,  and 
in  order  that  the  passing  of  man's  finest  age  may  be 
hedged  round  with  delay  and  hold  back  the  hurrying 
years,  Nature  seeks  for  herself,  and  finds  herself  not. 
So  all  take  their  pleasure  in  harlotry,  and  the  halting 
steps  of  a  feeble  body,  and  in  flo^v-ing  hair  and  num- 
berless clothes  of  new  names,  everything  that  ensnares 
mankind. 

"Tables  of  citron- wood  are  dug  out  of  the  soil  of 
Africa  and  set  up,  the  spots  on  them  resembling 
gold  which  is  cheaper  than  they,  their  polish  reflecting 
hordes  of  slaves  and  purple  clothes,  to  lure  the  senses. 
Round  this  barren  and  low-born  wood  there  gathers  a 
crowd  drowned  in  drink,  and  the  soldier  of  fortune 
gorges  the  whole  spoils  of  the  world  while  his  weapons 
rust. 

*'  Gluttony  is  a  fine  art.  The  wrasse  is  brought  alive 
to  table  in  sea-water  from  Sicily,  and  the  oysters  torn 
from  the  banks  of  the  Lucrine  lake  make  a  dinner 
famous,  in  order  to  renew  men's  hunger  by  their 
extravagance.  All  the  birds  are  now  gone  from  the 
waters  of  Phasis ;  the  shore  is  quiet ;  only  the  empty 
air  breathes  on  the  lonely  boughs. 

The  same  madness  is  in  pubUc  life,  the  true-bom 
Roman  is  bought,  and  changes  his  vote  for  plunder 
and  the  crj'  of  gain.  The  people  are  corrupt,  the 
house  of  senators  is  corrupt,  their  support  hangs  on  a 
price.  The  freedom  and  virtue  of  the  old  men  had 
decayed,  their  power  was  swaj'ed  by  largesse,  even  their 
dignity  was  stained  by  money  and  trodden  in  the  dust. 
Cato  is  beaten  and  driven  out  by  the  mob;  his 
conqueror  is  more  imhappy  than  he,  and  is  ashamed 
to  have  torn  the  rods  of  office  from  Cato.     For  the 

255 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
qui  vicit,  fascesque  pudet  rapuisse  Catoni. 
Namque — hoc  dedecoris  populo  morumque  niina — 
non  homo  pulsus  erat^  sed  in  uno  victa  potestas 
Romanumque  decus.      Quare  tam  perdita  Roma 
ipsa  sui  merces  erat  et  sine  vindice  praeda.  50 

Praeterea  gemino  deprensam  gurgite  plebem 
faenoris  illuvies  ususque  exederat  aeris. 
Nulla  est  certa  domus^  nullum  sine  pignore  corpus, 
sed  veluti  tabes  tacitis  concepta  medullis 
intra  membra  furens  curis  latrantibus  errat. 
Anna  placent  miseris,  detritaque  comimoda  luxu 
vulneribus  reparantur.      Inops  audacia  tuta  est. 
Hoc  mersam  caeno  Romam  somnoque  iacentem 
quae  poterant  artes  saiia  ratione  movere, 
ni  furor  et  bellum  ferroque  excita^  libido?  60 

120       Tres  tulerat  Fortuna  duces,  quos  obruit  omnes 
armorum  strue  diversa  feralis  Enyo. 
Crassum  Parthus  habet,  Libyco  iacet  aequore  Magnus, 
lulius  ingratam  perfudit  sanguine  Romam, 
et  quasi  non  posset  tot  tellus  ferre  sepulcra, 
divisit  cineres.     Hos  gloria  reddit  honores. 
Est  locus  exciso  penitus  demersus  hiatu 
Parthenopen  inter  magnaeque  Dicarchidos  arva, 
Cocyti  perfusus  aqua ;  nam  spiritus,  extra 
qui  furit  effusus,  funesto  spargitur  aestu.  70 

Non  haec  autumno  tellus  viret  aut  alit  herbas 

'  plebem  Crusius  :  praedatn. 
*excitarc»J.  Messaniensis :  excisa. 
256 


SATY  EICON 

shame  of  the  nation  and  the  fall  of  their  character  lay 
in  this,  that  here  was  not  only  one  man's  defeat.  In 
his  person  the  power  and  glory  of  Rome  was  humbled. 
So  Rome  in  her  deep  disgrace  was  herself  both  price 
and  prize,  and  despoiled  herself  without  an  avenger. 
Moreover  filthy  usurj-  and  the  handling  of  money  had 
caught  the  common  people  in  a  double  whirlpool,  and 
destroyed  them.  Not  a  house  is  safe,  not  a  man  but 
is  mortgaged;  the  madness  spreads  through  their 
limbs,  and  trouble  bays  and  hounds  them  down  like 
some  disease  so^vn  in  the  dumb  flesh.  In  despair  they 
turn  to  violence,  and  bloodshed  restores  the  good  things 
lost  by  luxury.  A  beggar  can  risk  everything  in 
safety.  Could  the  spell  of  healthful  reason  stir  Rome 
from  the  filth  where  she  rolled  in  heavy  sleep,  or  only 
madness  and  war  and  the  lust  wakened  by  the  sword  ? 

Fortune  brought  forth  three  generals,  and  the  god-  120 
dess  of  War  and  Death  buried  them  all,  each  beneath 
a  pile  of  arms.  The  Parthian  has  Crassus  in  keeping,* 
Pompey  the  Great  lies  by  the  Libyan  water,^  Julius 
stained  ungrateful  Rome  wth  his  blood ;  and  as  though 
the  earth  could  not  endure  the  burden  of  so  many 
graves,  she  has  separated  their  ashes.  These  are  the 
wages  paid  by  fame. 

Between  Parthenope  and  the  fields  of  the  great 
town  of  Dicarchis  there  lies  a  spot^  plunged  deep  in 
a  cloven  chasm,  wet  with  the  water  of  Cocytus:  for 
the  air  that  rushes  furiously  outward  is  laden  with 

'  M.  Licinius  Crassus  was  defeated  and  killed  by  the 
Parthians  at  Carrhae,  53  B.C. 

'  C.  Pompeius  Magnus  was  killed  on  the  shore  at  Pclusium 
in  Egfypt  after  his  defeat  at  Pharsalus,  48  B.C. 

'  The  Phlegfraean  Plain,  between  Naples  and  Puteoli,  The 
latter  town  is  here  called  Dicarchis  after  its  founder  Dicae- 
archus. 

8  t57 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
caespite  laetus  ager,  non  vemo  persona  cantu 
mollia  discordi  strepitu  virgulta  locuntur, 
sed  chaos  et  nigro  squalentia  pumice  saxa 
gaudent  ferali  circum  tumulata  cupressu. 
Has  inter  sedes  Ditis  pater  extulit  ora 
bustorum  flammis  et  cana  sparsa  fa\illa, 
ac  tali  volucrem  Fortunam  voce  lacessit: 
Rerum  humanarum  divinarumque  potestas, 
Fors,  cui  nulla  placet  nimium  secura  potestas,  80 

quae  nova  semper  amas  et  mox  possessa  relinquis, 
ecquid  Romano  sentis  te  pondere  victam, 
nee  posse  ulterius  perituram  extollere  molem? 
Ipsa  suas  vires  odit  Romana  iuventus 
et  quas  struxit  opes,  male  sustinet.     Aspice  late 
luxuriam  spoliorum  et  censum  in  damna  furentem. 
Aedificant  auro  sedesque  ad  sidera  mittunt, 
expelluntur  aquae  saxis,  mare  nascitur  arvis, 
et  permutata  rerum  statione  rebellant. 
En  etiam  mea  regna  petunt.     Perfossa  dehiscit       90 
molibus  insanis  tellus,  iam  montibus  haustis 
antra  gemunt,  et  dum  vanos^  lapis  invenit  usus, 
infemi  manes  caelum  sperare  fatentur. 
Quare  age,  Fors,  muta  pacatum  in  proelia  vultum 
Romanosque  cie  ac  nostris  da  funera  regnis. 
Iam  pridem  nullo  perfundimus  ora  cruore, 
nee  mea  Tisiphone  sitientis  perluit  artus, 

^  vanos  Delbenius:  vanus  O:  varies  Z. 
358 


SATYRICON 

that  baleful  spray.  The  ground  here  is  never  green 
in  autumn,  the  field  does  not  prosper  or  nurture  her- 
bage on  its  turf,  the  soft  thickets  never  ring  nor  are 
loud  in  springtime  with  the  songs  of  rival  birds,  but 
chaos  is  there,  and  gloomj-  rocks  of  black  pumice-stone 
lie  happy  in  the  gloom  of  the  cypresses  that  moimd 
them  about.  From  this  place  the  father  of  Dis 
lifted  his  head,  lit  -with  funeral  flames  and  flecked 
with  white  ashes,  and  provoked  -winged  Fortune  with 
these  words : 

Disposer  of  life  in  earth  and  heaven.  Chance,  al- 
ways angry  against  power  too  firmly  seated,  everlasting 
lover  of  change  and  quick  forsaker  of  thy  conquests, 
dost  not  thou  feel  thy  spirit  crushed  under  the  weight 
of  Rome,  and  that  thou  canst  not  further  raise  up  the 
mass  that  is  doomed  to  fall  ?  The  youth  of  Rome 
contemns  its  own  strength,  and  groans  under  the 
wealth  its  o\vn  hands  have  heaped  up.  See,  every- 
where they  squander  their  spoils,  and  the  mad  use 
of  wealth  brings  their  destruction.  They  have 
buildings  of  gold  and  thrones  raised  to  the  stars, 
they  drive  out  the  waters  with  their  piers,  the  sea 
springs  forth  amid  the  fields:  rebellious  man  turns 
creation's  order  upside  do^^'n.  Aye,  they  grasp  even 
at  my  kingdom.  The  earth  is  hewn  through  for 
their  madmen's  foundations  and  gapes  wide,  now  the 
mountains  are  hollowed  out  until  the  caves  groan, 
and  while  men  turn  precious  stones  to  their  empty 
purposes,  the  ghosts  of  hell  declare  their  hopes  of 
winning  heaven.  Arise,  then.  Chance,  change  thy 
looks  of  peace  to  war,  harry  the  Roman,  and  let  my 
kingdom  have  the  dead.  It  is  long  now  since  my 
lips  were  wet  with  blood,  and  never  has  my  loved 
Tisiphone  bathed  her  thirsty  limbs  since  the  sword 

s2  259 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
ex  quo  SuUanus  bibit  ensis  et  horrida  tellus 
extulit  in  lucem  nutritas  sanguine  fruges.' 
121        Haec  ubi  dicta  dedit,  dextrae  coniungere  dextram 
conatus  rupto  tellurem  solvit  hiatu.  101 

Tunc  Fortuna  levi  defudit  pectore  voces : 
O  genitor,  cui  Cocyti  penetralia  parent, 
si  modo  vera  mihi  fas  est  impune  profari, 
vota  tibi  cedent;  nee  enim  minor  ira  rebellat 
pectore  in  hoc  leviorque  exurit  flamma  medullas. 
Omnia,  quae  tribui  Romanis  arcibus,  odi 
muneribusque  meis  irascor.     Destruet  istas 
idem,  qui  posuit,  moles  deus.     Et  mihi  cordi 
quippe  cremare  viros  et  sanguine  pascere  luxum.    110 
Cerno  equidem  gemina  iam  stratos  morte  Philippos 
Thessaliaeque  rogos  et  funera  gentis  Hiberae. 
Iam  fragor  armorum  trepidantes  personat  aures. 
Et  Libyae  cerno  tua,  Nile,  gementia  claustra 
Actiacosque  sinus  et  Apollinis  arma  timentes. 
Pande,  age,  terrarum  sitientia  regna  tuanim 
atque  animas  accerse  novas.      Vix  navita  Porthmeus 
sufficiet  simulacra  virum  traducere  cumba; 
260 


SATYRICON 

of  Sulla '  drank  deep,  and  the  earth  stood  thick  with 
eom  fattened  on  blood  and  thrust  up  to  the  sun.' 

He  spoke  and  ended,  and  strained  to  take  her  hand  1 2 1 
in  his,  till  he  broke  and  clove  the  earth  asunder.  Then 
Fortime  ix)ured  forth  words  from  her  fickle  heart: 
Father,  whom  the  inmost  places  of  Cocytus  obey, 
thy  prayer  shall  prosper,  if  at  least  I  may  foretell  the 
truth  -without  fear;  for  the  anger  that  rises  in  my 
heart  is  stem  as  thine,  and  the  flame  that  bums  deep 
in  my  bones  as  fierce.  I  hate  all  the  gifts  I  have  made 
to  towering  Rome,  and  am  angry  at  my  own  blessings. 
The  god  that  raised  up  those  high  palaces  shall  destroy 
them  too.  It  will  be  my  delight  also  to  burn  the  men 
and  feed  my  lust  with  blood.  Lo,  already  I  see 
Philippi's  field  strewn  ^vith  the  dead  of  two  battles,' 
and  the  blazing  pyres  of  Thessaly  ^  and  the  burial  of 
the  people  of  Iberia.*  Already  the  crash  of  arms  rings 
in  my  trembling  ears.  And  in  Libya  I  see  the  barriers 
of  the  Nile  ^  groan,  and  the  people  in  terror  at  the  gulf 
of  Actium  and  the  army  loved  by  Apollo.^  Open,  then, 
the  thirsty  realms  of  thy  dominion,  and  summon  fresh 
souls.  The  old  sailor,  the  Ferryman,  will  scarcely  have 
strength  to  carry  over  the  ghosts  of  the  men  in  his 

^  The  massacre  of  the  supporters  of  Marius  in  82  B.C., 
Sulla  being  Dictator. 

*In  the  battles  of  Pharsalus,  48  B.C.,  the  final  defeat  of 
Pompey,  and  Philippi,  42  B.C.,  the  defeat  of  the  Republican 
army  under  Brutus  and  Cassius. 

'Again  referring  to  Pharsalus,  which  is  in  Thessaly. 

*  Killed  in  Caesar's  Spanish  campaigns  against  the  Pom- 
peians,  49  and  45  B.C. 

'  The  reference  is  to  Caesar's  Egyptian  campaigns. 

*The  Emperor  Augustus  ascribed  his  victory  over  Antonj 
and  Cleopatra  at  Actium  in  31  B.C.  to  the  favour  of  Apollo. 

26] 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

classe  opus  est.     Tuque  ingenti  satiare  ruina, 
pallida  Tisiphone,  concisaque  vulnera  mande :         1 20 
ad  Stygios  manes  laceratus  ducitur  orbis.' 
122       Vixdum  finierat,  cum  fulgure  rupta  corusco 
intremuit  nubes  elisosque  abscidit  ignes. 
Subsedit  pater  umbrarum,  gremioque  reducto 
telluris  pavitans  fratemos  palluit  ictus. 
Continuo  elades  hominum  venturaque  damna 
auspiciis  patuere  deum.     Namque  ore  cruento 
deformis  Titan  ^  vultum  caligine  texit : 
civiles  acies  iam  turn  spectare^  putares. 
Parte  alia  plenos  exstinxit  Cj'nthia  vultus  130 

et  lucem  sceleri  subduxit.      Rupta  tonabant 
verticibus  lapsis  mentis  iuga,  nee  vaga  passim 
flumina  per  notas  ibant  morientia  ripas. 
Armorum  strepitu  caelum  furit  et  tuba  Martem 
sideribus  tremefacta  ciet,  iamque  Aetna  voratur 
ignibus  insolitis  et  in  aethera  fulmina  mittit. 
Ecce  inter  tumulos  atque  ossa  carentia  bustis 
umbrarum  facies  diro  stridore  minantur. 
Fax  stellis  comitata  novis  incendia  ducit, 
sanguineoque  recens  descendit  luppiter  imbre.       1 40 
Haec  ostenta  brevi  solvit  deus.     Exuit  omnes 
quippe  moras  Caesar,  vindictaeque  actus  amore 
Gallica  proiecit,  civilia  sustulit  arma. 

Alpibus  aeriis,  ubi  Graio  numine^  pulsae 
descendunt  rupes  et  se  patiuntur  adiri, 

^  Titan  Delbenius  :  titubaiis. 

*spectare  Crusius:  spirare  (spitare  Bernensis). 

'  numine  Reiske  :  nomine. 

«62 


SATYRICON 

boat;  a  whole  fleet  is  needed.  And  thou,  pale  Tisi- 
phone,  take  thy  fill  of  wide  destruction,  and  tear  the 
bleeding  wounds;  the  whole  world  is  rent  in  pieces 
and  drawn  down  to  the  Stygian  shades.' 

She  had  scarcely  ceased  to  speak  when  a  cloud  122 
shook  and  was  riven  by  a  gleam  of  lightning,  and  flashed 
forth  a  moment's  burst  of  flame.  The  father  of  dark- 
ness sank  down,  closed  the  chasm  in  earth's  bosom, 
and  grew  white  with  terror  at  the  stroke  of  his  brother. 
Straightway  the  slaughter  of  men  and  the  destruction 
to  come  were  made  plain  by  omens  from  on  high.  For 
Titan  was  disfigured  and  dabbled  in  blood,  and  veiled 
his  face  in  darkness:  thou  hadst  thought  that  even 
then  he  gazed  on  civil  strife.  In  another  quarter 
Cynthia  darkened  her  full  face,  and  denied  her  light 
to  the  crime.  The  mountain-tops  slid  down  and 
the  peaks  broke  in  thunder,  the  wandering  streams 
were  dying,  and  no  more  ranged  abroad  between  their 
famiUar  banks.  The  sky  is  loud  with  the  clash  of 
arms,  the  trumpet  shakes  to  the  stars  and  rouses  the 
War  God,  and  at  once  Aetna  is  the  prey  of  unac- 
customed fires,  and  casts  her  lightnings  high  into  the 
air.  The  faces  of  the  dead  are  seen  \isible  among 
the  tombs  and  the  unburied  bones,  gibbering  in 
dreadful  menace.  A  blazing  light  girt  with  unknown 
stars  leads  the  way  for  the  flames  of  cities,  and 
the  sky  rains  down  fresh  showers  of  blood.  In  a 
little  while  God  made  these  portents  plain.  For  now 
Caesar  shook  off  all  his  lingering,  and,  spurred  by  the 
passion  of  revenge,  threw  down  his  arms  against  Gaul 
and  took  them  up  against  Rome. 

In  the  high  Alps,  where  the  rocks  trodden  by  a 
Greek  god^  slope  downward  and  allow  men  to  ap- 
*  Hercules  was  said  to  have  been  the  first  to  cross  the  Alps. 

263 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

est  locus  Herculeis  aris  sacer :  hunc  nive  dura 
claudit  hiemps  canoque  ad  sidera  vertice  tollit. 
caelum  illinc  cecidisse  putes :  non  solis  adulti^ 
mansuescit  radiis,  non  verni  temporis  aura, 
sed  glacie  concreta  rigent  hiemisque  pruinis:  150 

totum  ferre  potest  umeris  minitantibus  orbem. 
Haec  ubi  calcavit  Caesar  iuga  milite  laeto 
optavitque^  locum,  summo  de  vertice  montis 
Hesperiae  campos  late  prospexit  et  ambas 
intentans  cum  voce  manus  ad  sidera  dixit : 
*  luppiter  omnipotens,  et  te,^  Saturnia  tellus, 
armis  laeta  meis  olimque  onerata  triumphis, 
tester,  ad  has  acies  invitum  accersere  Martem, 
LO  invitas  me  ferre  manus.     Sed  vulnere  cogor, 

pulsus  ab  urbe  mea,  dum  Rhenum  sanguine  tinguo, 

dum  Gallos  iterum  Capitolia  nostra  petentes  l6l 

Alpibus  excludo,  vincendo  certior  exsul. 

Sanguine  Germano  sexagintaque  triumphis 

esse  nocens  coepi.     Quanquam  quos  gloria  terret, 

aut  qui  sunt  qui  bella  vident?    Mercedibus  emptae 

ac  viles  operae,  quorum  est  mea  Roma  noverca. 

At*  reor,  haud  impune,  nee  hanc  sine  vindice  dextram 

vinciet  ignavus.     Victores  ite  furentes, 

ite  mei  comites,  et  causam  dicite  ferro. 

Namque  omnes  unum  crimen  vocat,  omnibus  una  1 70 

impendet  clades.     Reddenda  est  gratia  vobis, 

non  solus  vici.     Quare,  quia  poena  tropaeis 

imminet  et  sordes  meruit  victoria  nostra, 

*  adulti  cod.  Messaniensis  :  adusti  other  MSS. 
^optavit  margin  of  L:  oravit. 

*te  Buecheler:  tii  L:  eu  O. 

*  at  Heinsius :  ut. 

S64 


SATYRICON 

proach  them,  there  is  a  place  sacred  to  the  altars  of 
Hercules :  the  \\'inter  seals  it  with  frozen  snow,  and 
heaves  it  up  on  its  white  top  to  the  sky.  It  seems  as 
though  the  sky  had  fallen  awa}-  from  there :  the  beams 
of  the  full  sun  do  not  soften  the  place,  nor  the  breezes 
of  the  springtime,  but  the  soil  stands  stiff  with  ice  and 
winter's  frost:  its  frowning  shoulders  could  support 
the  whole  globe.  When  Caesar  ^^^th  his  exultant 
army  trod  these  heights  and  chose  a  place,  he  looked 
far  over  the  fields  of  Hesperia  from  the  high  mountain- 
top,  and  hfted  his  voice  and  both  hands  to  the  stars 
and  said :  Jupiter,  Lord  of  all,  and  thou  land  ot 
Saturn,  once  proud  of  my  \ictories  and  loaded  with  my 
triumphs,  I  call  you  to  Aptness  that  I  do  not  willingly 
summon  the  War  God  to  these  hosts,  and  that  my  hand 
is  not  raised  willingly  to  strike.  But  I  am  driven  on  by 
wounds,  by  banishment  from  my  own  city,  while  I  dye 
the  Rhine  with  blood  and  cut  off  the  Gauls  from  the 
Alps  on  their  second  march  to  our  Capitol.^  Victory 
makes  my  exile  doubly  sure.  My  rout  of  the  Germans 
and  my  sixty  triumphs  were  the  beginning  of  my 
offences.  Yet  who  is  it  that  fears  my  fame,  who  are 
the  men  that  watch  me  fight?  Base  hirelings  bought 
at  a  price,  to  whom  my  native  Rome  is  a  stepmother. 
But  I  think  that  no  coward  shall  bind  my  strong 
arm  unhurt  ^nthout  a  blow  in  return.  Come,  men,  to 
victory  while  anger  is  hot,  come,  my  comrades,  and 
plead  our  cause  with  the  sword.  For  we  are  all 
summoned  under  one  charge,  and  the  same  doom 
hangs  over  us  all.  My  thanks  are  your  due,  my 
victory  is  not  mine  alone.  Wherefore,  since  punish- 
ment threatens  our  trophies,  and  disgrace  is  the  meed 

^  The  traditional  date  for  the  sack  of  Rome  by  the  Gauls 
is  390  B.C. 

^5 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

iudice  Fortuna  cadat  alea.     Sumite  bellum 

et  temptate  manus.     Certe  mea  causa  peracta  est : 

inter  tot  fortes  armatus  nescio  vinci.' 

Haec  ubi  personuit,  de  caelo  Delphicus  ales 
omina  laeta  dedit  pepulitque  meatibus  auras. 
Nee  non  horrendi  nemoris  de  parte  sinistra 
insolitae  voces  flamma  sonuere  sequenti.  180 

Ipse  nitor  Phoebi  vulgato  laetior  orbe 
crevit  et  aurato  praecinxit  fulgure  vultus. 
123  Fortior  ominibus  movit  Mavortia  signa 

Caesar  et  insolitos  gressu  prior  occupat  ausus. 
Prima  quidera  glacies  et  cana  vincta  pruina 
non  pugnavit  humus  mitique  horrore  quievit. 
Sed  postquam  turmae  nimbos  fregere  ligatos 
et  pavidus  quadrupes  undarum  vincula  rupit, 
incaluere  nives.  Mox  flumina  montibus  altis 
undabant  mode  nata,  sed  haec  quoque — iussa 

putares —  190 

stabant,  et  vincta  fluctus  stupuere  ruina/ 
et  paulo  ante  lues  iam  concidenda  iacebat. 
Turn  vero  male  fida  prius  vestigia  lusit 
decepitque  pedes ;  pariter  turmaeque  virique 
armaque  congesta  strue  deplorata  iacebant. 
Ecce  etiam  rigido  concussae  flamine  nubes 
exonerabantur,  nee  rupti  turbine  venti 
derant  aut  tumida  confractum  grandine  caelum. 
XjO  Ipsae  iam  nubes  ruptae  super  arma  cadebant, 

et  concreta  gelu  ponti  velut  unda  ruebat.  200 

Victa  erat  ingenti  tellus  nive  victaque  caeli 
sidera,  victa  suis  haerentia  flumina  ripis; 
nondum  Caesar  erat,  sed  magnam  nixus  in  hastam 
*  ruina  Reisie  :  pruina. 
266 


SATYRICON 

of  conquest,  let  Chance  decide  how  our  lot  shall  falL 
Raise  the  standard  and  prove  your  stren^h.  My  plead- 
ing at  least  is  accomplished;  armed  amid  so  many  war- 
riors I  cannot  know  defeat.'  As  he  spoke  these  words 
aloud,  the  Delphic  bird  ^  in  the  sky  gave  a  happy  omen, 
and  beat  the  air  as  it  flew.  And  from  the  left  quarter 
ofa  gloomy  grove  strange  voices  sounded  and  fire  flashed 
thereafter.  Even  Phoebus  glowed  -with  orb  brighter  than 
his  wont,  and  set  a  burning  halo  of  gold  about  his  face. 

"Heartened  by  these  omens,  Caesar  advanced  the  123 
standards  of  war,  and  marched  first  to  open  this 
strange  tale  of  daring.  At  first  indeed  the  ice  and 
the  groimd  fettered  with  white  frost  did  not  fight 
against  them,  and  lay  quiet  in  the  kindly  cold.  But 
then  the  regiments  broke  the  close-bound  clouds,  the 
trembling  horses  shattered  the  frozen  bonds  of  the 
waters,  and  the  snows  melted.  Soon  new-bom  rivers 
rolled  from  the  mountain  heights,  but  they,  too,  stood 
still  as  if  by  some  command,  and  the  waves  stopped 
short  with  ruining  floods  enchained,  and  the  water 
that  ran  a  moment  before  now  halted,  hard  enough  to 
cut.  But  then,  treacherous  before,  it  mocked  their 
steps  and  failed  their  footing;  horses  and  men  and 
arms  together  fell  heaped  in  misery  and  ruin.  Lo !  too, 
the  clouds  were  shaken  by  a  strong  wind,  and  let  fall 
their  burden,  and  round  the  army  were  gusts  of  whirl- 
wind and  a  sky  broken  by  swollen  hail.  Now  the 
clouds  themselves  burst  and  fell  on  the  armed  men, 
and  a  mass  of  ice  showered  upon  them  like  a  wave  of 
the  sea.  Earth  was  ovem^helmed  in  the  deep  snow, 
and  the  stars  of  heaven,  and  the  rivers  that  clung  tc 
their  banks.   But  Caesar  was  not  yet  overwhelmed ;  he 

'  The  raven,  consecrated  to  Apollo  on  account  of  its  gift  of 
prophecy. 

267 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

horrida  securis  frangebat  gressibus  arva, 
qualis  Caucasea  decurrens  arduus  arce 
Amphitryoniades,  aut  torvo  luppiter  ore, 
cum  se  verticibus  magni  demisit  Olympi 
et  periturorum  disiecit  ^  tela  Gigantum. 

Dum  Caesar  tumidas  iratus  deprimit  arces, 
interea  volucer  motis  conterrita  pinnis  210 

Fama  volat  summique  petit  iuga  celsa  Palati 
atque  hoc  Romano  tonitru  ferit  omnia  signa: 
iam  classes  fluitare  mari  totasque  per  Alpes 
fervere  Germano  perfusas  sanguine  turmas. 
Ai'ma,  cruor,  caedes,  incendia  totaque  bella 
ante  oculos  volitant.     Ergo  pulsata  tumultu 
pectora  perque  duas  scinduntur  territa  causas. 
Huic  fuga  per  terras,  illi  magis  unda  probatur 
et  patria  pontus  iam  tutior.     Est  magis  arma 
qui  temptare  velit  fatisque  iubentibus  uti.  220 

Quantum  quisque  timet,  tantum  fugit.     Ocior  ipse 
hos  inter  motus  populus,  miserabile  visu, 
quo  mens  icta  iubet,  deserta  ducitur  urbe. 
Gaudet  Roma  fuga,  debellatique  Quirites 
rumoris  sonitu  maerentia  tecta  relinquunt. 
Ille  manu  pavida  natos  tenet,  ille  penates 
occultat  gremio  deploratumque  relinquit 
limen  et  absentem  votis  interficit  hostem. 
Sunt  qui  coniugibus  maerentia  pectora  iungant, 
grandaevosque  patres  onerisque  ignara  iuventus     230 
id  pro  quo  metuit,  tantum  trahit.     Omnia  secum 
hie  veliit  imprudens  praedamque  in  proelia  ducit : 
^disiecit  Gulielmus:  deiecit. 
268 


SATY  EICON 

leaned  on  his  tall  spear  and  crushed  the  rough  ground 
with  fearless  tread,  like  the  son  of  Amphitrjon^  hasten- 
ing down  from  a  high  peak  of  Caucasus,  or  the  fierce 
countenance  of  Jupiter,  when  he  descended  from  the 
heights  of  great  OljTnpus  and  scattered  the  arms  of 
the  doomed  Giants. 

"While  Caesar  treads  down  the  swelling  peaks  in  his 
wrath.  Rumour  flies  swift  in  terror  with  beating  Avings, 
and  seeks  out  the  lofty  top  of  the  tall  Palatine.  Then 
she  strikes  all  the  images  of  the  gods  with  her  message 
of  Roman  thunder :  how  ships  are  now  sweeping  the 
sea,  and  the  horsemen  red  with  German  blood  pouring 
hotly  over  the  range  of  the  Alps.  Battle,  blood, 
slaughter,  fire,  and  the  whole  picture  of  war  flits 
before  their  eyes.  Their  hearts  shake  in  confusion, 
and  are  fearfully  divided  between  two  counsels. 
One  man  chooses  flight  by  land,  another  trusts  rather 
to  the  water,  and  the  open  sea  now  safer  than  his 
own  country.  Some  prefer  to  attempt  a  fight  and 
turn  Fate's  decree  to  account.  As  deep  as  a  man's 
fear  is,  so  far  he  flies.  In  the  turmoil  the  people 
themselves,  a  woeful  sight,  are  led  swiftly  out  of 
the  deserted  city,  whither  their  stricken  heart  drives 
them.  Rome  is  glad  to  flee,  her  true  sons  are 
cowed  by  war,  and  at  a  rumour's  breath  leave  their 
houses  to  mourn.  One  holds  his  children  with  a 
shaking  hand,  one  hides  his  household  gods  in  his 
bosom,  and  weeping,  leaves  his  door  and  calls  down 
death  on  the  unseen  enemj  Some  clasp  their  -wives 
to  them  in  tears,  youths  carry  their  aged  sires,  and, 
unused  to  burdens,  take  with  them  only  what  they 
dread  to  lose.  The  fool  drags  all  his  goods  after  him, 
and  marches  laden  with  booty  to  the  battle :  and 
*  Hercules  :  he  came  down  to  rescue  Prometheus. 

269 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
ac  velut  ex  alto  cum  magnus  inhorruit  auster 
et  pulsas  evertit  aquas,  non  arma  ministris, 
non  regimen  prodest,  ligat  alter  pondera  pinus, 
alter  tuta  sinus  tranquillaque  litora  quaerit: 
hie  dat  vela  fugae  Fortunaeque  omnia  credit. 
Quid  tam  parva  queror?  Gemino  cum  consule  Magnus, 
ille  tremor  Ponti  saevique  repertor  Hydaspis 
et  piratarum  scopulus,  modo  quern  ter  ovantem     240 
luppiter  horruerat,  quern  fracto  gurgite  Pontus 
et  veneratus  erat  submissa  Bosporos  unda, 
pro  pudor,  imperii  deserto  nomine  fugit, 
ut  Fortuna  levis  Magni  quoque  terga  videret. 
124       Ergo  tanta  lues  divum  quoque  numina  vicit,^ 
consensitque  fugae  caeli  timor.  Ecce  per  orbem 
mitis  turba  deum  terras  exosa  furentes 
deserit  atque  hominum  damnatum  avertitur  agmen. 
Pax  prima  ante  alias  niveos  pulsata  lacertos 
abscondit  galea  victum  caput  atque  relicto  250 

orbe  fugax  Ditis  petit  inplacabile  regnum. 
Huie  comes  it  submissa  Fides  et  crine  soluto 
lustitia  ac  maerens  lacera  Concordia  palla. 
At  contra,  sedes  Erebi  qua  rupta  dehiscit, 

^  vicit  Hermann  :  vidit, 
270 


SATYR  ICON 

all  now  is  as  when  on  high  the  rush  of  a  strong  south 
wind  tumbles  and  drives  the  waters,  and  neither 
rigging  nor  helm  avail  the  crews,  and  one  girds 
together  the  heavy  planks  of  pine,  another  heads  for 
quiet  inlets  and  a  waveless  shore  :  a  third  sets  sail  and 
flees,  and  trusts  all  to  Chance.  But  why  sorrow  for 
these  petty  ills  ?  Pompey  the  Great,  who  made  Pontus 
tremble  and  explored  fierce  Hydaspes,  the  rock  that 
broke  the  pirates,^  who  of  late,  in  his  third  triumph, 
shook  the  heart  of  Jupiter,  to  whom  the  troubled 
waters  of  Pontus  and  the  conquered  Sea  of  Bosporus  ^ 
bowed,  flees  shamefully  with  the  two  consuls  *  and 
lets  his  imperial  title  drop,  that  fickle  Chance  might 
see  the  back  of  great  Pompey  himself  turned  in  flight. 

"So  great  a  calamity  broke  the  power  of  the  gods   124 
also,  and  dread  in  heaven  swelled  the  rout.     A  host 
of  gentle  deities  throughout  the  world  abandon  the 
frenzied  earth  in  loathing,  and  turn  aside  from  the 
doomed  army  of  mankind. 

Peace  first  of  all,\s-ith  her  snow-white  arms  bruised, 
hides  her  vanquished  head  beneath  her  helmet,  and 
leaves  the  world  and  turns  in  flight  to  the  inexorable 
realm  of  Dis.  At  her  side  goes  humble  Faith  and 
Justice  with  loosened  hair,  and  Concord  weeping  with 
her  cloak  rent  in  pieces.  But  where  the  hall  of  Erebus 
is  open  and  gapes  wide,  the  dreadful  company  of  Dis 

^  Untrue,  for  he  went  no  further  than  the  Euphrates :  the 
river  Hydaspes  is  in  India. 

*  He  cleared  the  Mediterranean  of  Cilician  pirates  in  forty 
days  during  the  year  67  B.C. 

*  He  passed  over  these  waters  in  66  B.C.  in  the  course  of 
his  campaigfn  ag^ainst  Mithridates. 

*  C.  Claudius  Marcellus  and  L.  Cornelius  Lentulus  Crus, 
consuls,  49  B.C. 

271 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
emergit  late  Ditis  chorus,  horrida  Erinys 
et  Bellona  minax  facibusque  armata  Megaera 
Letumque  Insidiaeque  et  lurida  Mortis  imago. 
Quas  inter  Furor,  abruptis  ceu  liber  habenis, 
sanguineum  late  tollit  caput  oraque  milk- 
vulneribus  confossa  cruenta  casside  velat:  260 

haeret  detritus  laevae  Mavortius  umbo 
innumerabilibus  telis  gravis,  atque  flagranti 
stipite  dextra  minax  terris  incendia  portat. 

Sentit  terra  deos  mutataque  sidera  pondus 
quaesivere  suum ;  namque  omnis  regia  caeli 
in  partes  diducta  ruit.    Primumque  Dione 
Caesaris  acta  sui  ducit,  comes  additur  illi 
Pallas  et  ingentem  quatiens  Mavortius  hastam. 
Magnum^  cum  Phoebo  soror  et  Cyllenia  proles 
excipit  ac  totis  similis  Tirynthius  actis.  270 

Intremuere  tubae  ac  scisso  Discordia  crine 

extulit  ad  superos  Stygium  caput.   Huius  in  ore 

concretus  sanguis,  contusaque  lumina  flebant, 

stabant  aerati^  scabra  rubigine  dentes, 

tabo  lingua  fluens,  obsessa  draconibus  ora, 

atque  inter  torto  laceratam  pectore  vestem 

LO  sanguineam  tremula  quatiebat  lampada  dextra. 

Haec  ut  Cocji;i  tenebras  et  Tartara  liquit, 

alta  petit  gradiens  iuga  nobilis  Appennini, 

1  Magnum  cod.  Messaniensis  :  Magnaque  other  MSS, 
'aerati  L:  irati  O. 

272 


SATYRICON 

ranges  forth,  the  grim  Fury,  and  threatening  Bellona, 
Megaera  whirling  her  torches,  and  Destruction,  and 
Treachery,  and  the  pale  presence  of  Death.  And 
among  them  Madness,  like  a  steed  loosed  when  the 
reins  snap,  flings  up  her  bloody  head  and  shields  her 
face,  scarred  by  a  thousand  wounds,  with  a  blood- 
stained helm;  her  left  hand  grips  her  worn  martial 
shield,  hea\-y  with  countless  spear-points,  her  right 
waves  a  blazing  brand  and  carries  fire  through  the 
world. 

"  Earth  felt  that  the  gods  were  there,  the  stars  were 
shaken,  and  swung  seeking  their  former  poise ;  for  the 
whole  palace  of  the  sky  broke  and  tumbled  to  ruin. 
And  first  Dione^  champions  the  deeds  of  Caesar,  and 
Pallas  joins  her  side,  and  the  child  of  Mars,^  who  bran- 
dishes his  tall  spear.  The  sister  ^  of  Phoebus  and  the 
son  of  Cyllene  *  and  the  hero  of  Tiryns,^  like  to  him 
in  all  his  deeds,  receive  Pompey  the  Great. 

The  trumpets  shook,  and  Discord  Avith  dishevelled 
hair  raised  her  Stygian  head  to  the  upper  sky.  Blood 
had  dried  on  her  face,  tears  ran  from  her  bruised  eyes, 
her  teeth  were  mailed  with  a  scurf  of  rust,  her  tongutf 
was  dripping  with  foulness  and  her  face  beset  with 
snakes,  her  clothes  were  torn  before  her  writhen  breasts, 
and  she  waved  a  red  torch  in  her  quivering  hand. 
When  she  had  left  behind  the  darkness  of  Gscytus 
and  Tartarus,  she  strode  forward  to  the  high  ridges  of 

1  Venus,  though  properly  Dione  is  the  mother  of  Venus. 
Caesar  by  convention  was  descended  from  her  through 
lulus  and  Aeneas. 

"^  Romulus,  as  son  of  Mars. 

'  Diana. 

*  Mercury,  son  of  Maia  and  Zeus,  born  on  Mount  Cyllene. 

'  Hercules,  who  lived  at  Tiryns  while  he  served  Eurystheus. 

T  27S 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
unde  omnes  terras  atque  omnia  litora  posset  280 

aspicere  ac  toto  fluitantes  orbe  catervas, 
atque  has  erumpit  furibundo  pectore  voces : 
Sumite  nunc  gentes  accensis  mentibus  arma, 
sumite  et  in  medias  immittite  lampadas  urbes. 
Vincetur,  quicunque  latet ;  non  femina  cesset, 
non  puer  aut  aevo  iam  desolata  senectus  ; 
ipsa  tremat  tellus  lacerataque  tecta  rebellent. 
Tu  legem,  Marcelle,  tene.    Tu  concute  plebem. 
Curio.    Tu  fortem  ne  supprime,  Lentule,  Martem. 
Quid  porro  tu,  dive,  tuis  cunctaris  in  armis,  290 

non  frangis  portas,  non  muris  oppida  solvis 
thesaurosque  rapis  ?  Nescis  tu,  Magne,  tueri 
Romanas  arces?    Epidamni  moenia  quaere 
Thessalicosque  sinus  humano  sanguine  tingue.' 
Factum  est  in  terris,  quicquid  Discordia  iussit." 
Cum  haec  Eumolpos  ingenti  volubilitate  verborum 
efFudisset,  tandem  Crotona  intravimus.     Ubi  quidem 
parvo  deversorio  refecti,  postero  die  amplioris  fortunae 
domum  quaerentes  incidimus  in  turbam  heredipetarum 
sciscitantium,  quod  geims  hominum  aut  unde  venire- 
mus.  Ex  praescripto  ergo  consilii  communis  exaggerata 
274 


SATYRICON 

proud  Apennine,  to  gaze  down  thence  upon  all  the 
earth  and  all  its  shores,  and  the  armies  streaming 
over  the  whole  globe ;  then  these  words  were  MTung 
from  her  angry  soul:  To  arms  now,  ye  peoples, 
while  your  spirit  is  hot,  to  arms,  and  set  your 
torches  to  the  heart  of  cities.  He  that  would  hide 
him  shall  be  lost:  let  no  women  halt,  nor  children, 
nor  the  old  who  are  now  wasted  with  age;  let  the 
earth  herself  quake,  and  the  shattered  houses  join  the 
fight  Thou  Marcellus,^  hold  fast  the  law.  Thou, 
Curio,'  make  the  rabble  quail.  Thou,  Lentulus,^  give 
brave  Mars  no  check.  And  thou,  divine  Caesar,  why 
art  thou  a  laggard  with  thine  arms  ?  Crash  down  the 
gates,  strip  towns  of  their  walls  and  seize  their  treasure. 
So  Magnus  knows  not  how  to  hold  the  hills  of  Rome  ? 
Let  him  take  the  bulwarks  of  Epidamnus^  and  dye  the 
bays  of  Thessaly*  with  the  blood  of  men.'  Then  all 
the  commands  of  Discord  were  fulfilled  upon  the 
earth." 

Eumolpus  poured  out  these  lines  with  immense 
fluency,  and  at  last  we  came  into  Croton.  There  we 
refreshed  ourselves  in  a  little  inn,  but  on  the  next  day 
we  went  to  look  for  a  house  of  greater  pretensions, 
and  fell  in  with  a  crowd  of  fortune-hunters,  who  in- 
quired what  kind  of  men  we  were,  and  where  we  had 
come  from.  Then,  as  arranged  by  our  common  council, 

1  See  note  on  c.  123.  The  law  was  the  Senatus  consultum 
of  49  B.C.  ordering^  Caesar  to  give  up  his  army. 

*C.  Scribonius  Curio,  a  supporter  of  Caesar,  who  was 
defeated  and  killed  by  Juba  in  Africa,  49  B.C. 

^  Dyrrhachium  in  Epirus,  where  Pompey  entrenched  him- 
self on  the  outbreak  of  war. 

*Cf.  note  on  c.  121. 

t2  27  s 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

verborum  volubilitate,  unde  aut  qui  essemus,  baud 
L  dubie  credentibus  indicavimus.   |  Qui  statim  opes  suas 
summo  cum  certamine  in  Eumolpum  congesserunt. 

Certatim   omnes    heredipetae  muneribus    gratiam 
Eumolpi  sollicitant  .  .  . 

125  dum  haec  magno  tempore  Crotone  aguntur  .  .  . 

at  Eumolpus  felicitate  plenus  prioris  fortunae  esset 
oblitus  statim  adeo,  ut  suis  iactaret,  neminem  gratiae 
suae  ibi  posse  resistere  impuneque  suos,  si  quid  deU- 
quissent  in  ea  ui'be,  beneficio  amicorum  laturos. 
Ceterum  ego,  etsi  quotidie  magis  magisque  super- 
fluentibus  bonis  saginatum  corpus  impleveram  puta- 
bamque  a  custodia  mei  removisse  vultum  Fortunam, 
tamen  saepius  tarn  consuetudinem  meam  cogitabam 
quam  causam,  et  quid"  aiebam  si  callidus  captator 
exploratorem  in  Africam  miserit  mendaciumque  de- 
prehenderit  nostrum?  Quid,  si  etiam  mercennarius 
[Eumolpi]  praesenti  felicitate  lassus  indicium  ad  ami- 
cos  detulerit  totamque  fallaciam  invidiosa  proditione 
detexerit?  Nempe  rursus  fugiendum  erit  et  tandem 
expugnata  paupertas  nova  mendicitate  revocanda. 
Dii  deaeque,  quam  male  est  extra  legem  viventibus ; 
quicquid  meruerunt,  semper  exspectant."  .  .  . 

126  Quia  nosti  venerem  tuam,  super biam  captas  vendis- 
que  amplexus,  non  commodas.  Quo  enim  spectant 
flexae  pectine  comae,  quo  facies  medicamine  attrita 
et  oculorum  quoque  mollis  petulantia,  quo  incessus 
arte^  compositus  et  ne  vestigia  quidem  pedum  extra 
mensuram  aberrantia,  nisi  quod  formam  prostituis,  ut 

*  arte  Dousa  :  tute. 

276 


SATYRICON 

a  torrent  of  ready  words  burst  from  us^  and  they  gave 
easy  credence  to  our  account  of  ourselves  and  our 
country.  Tliey  at  once  quarrelled  fiercely  in  their 
eagerness  to  heap  their  own   riches  on  Eumolpus. 

The  fortune-hunters  all  competed  to  win  Eumol- 
pus's  favoiir  with  presents.  .  .  . 

This  went  on  for  a  long  while  in  Croton,  ....  125 
Eiunolpus  was  flushed  with  success,  and  so  far  forgot 
the  former  state  of  his  fortunes  as  to  boast  to  his  inti- 
mates that  no  one  there  could  cross  his  good  pleasure, 
and  that  his  own  dependants  would  escape  unpunished 
by  the  kindness  of  his  friends  if  they  committed  any 
crime  in  that  city.  But  though  I  had  lined  my  belly 
well  every  day  with  the  ever-growing  supply  of  good 
things,  and  beheved  that  Fortune  had  turned  away  her 
face  from  keeping  a  watch  on  me,  stUl  I  often  thought 
over  my  old  life  and  my  history,  and  kept  saying  to 
myself,  Supposing  some  cunning  legacy-hunter  sends 
a  spy  over  to  Africa  and  finds  out  our  Hes  ?  Or  suppos- 
ing the  servant  grows  weary  of  his  present  luck  and 
gives  his  friends  a  hint,  or  betrays  us  out  of  spite,  and 
exposes  the  whole  plot  ?  Of  course  we  shall  have  to 
run  away  again ;  we  must  start  afresh  as  beggars,  and 
call  back  the  poverty  we  have  now  at  last  driven 
out.  Ah  I  gods  and  goddesses!  the  outlaw  has  a 
hard  life;  he  is  always  waiting  to  get  what  he 
deserves."  .  .  . 

Because  you  know  your  beauty  you  are  haughty,  1 26 
and  do  not  bestow  your  embraces,  but  sell  them. 
WTiat  is  the  object  of  your  nicely  combed  hair,  your 
face  plastered  with  dyes,  and  the  soft  fondness  even 
in  your  glance,  and  your  walk  arranged  by  art  so  that 
never  a  footsteo  strays  from  its  place  ?     It  means  o^ 

277 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
vendas  ?  Vides  me :  nee  auguria  novi  nee  mathemati- 
corum  caelum  curare  soleo,  ex  vultibus  tamen  hominum 
mores  colligo,  et  cum  spatiantem  vidi,  quid  cogitet^ 
scio.  Sive  ergo  nobis  vendis  quod  peto,  mercator  para- 
tus  est,  sive  quod  humanius  est,  commodas,  effice  ut 
beneficiumdebeamus.  Nam  quod  servum  te  et  humilem 
fateris,  accendis  desiderium  aestuantis.  Quaedam  enim 
feminae  sordibus  calent,  nee  libidinem  concitant,  nisi 
aut  servos  viderint  aut  statores  altius  cinctos.  Harena 
alias  accendit  aul  perfusus  pulvere  mulio  aut  histrio 
scaenae  ostentatione  traductus.  Ex  hac  nota  domina 
est  mea :  usque  ab  orchestra  quattuordecim  transilit 
et  in  extrema  plebe  quaerit  quod  diligat." 

Itaque  oratione  blandissima  plenus     rogo  "  inquam 

numquid  ilia,  quae  me  amat,  tu  es  ?  "     Multum  risit 
ancilla  post  tarn   frigidum  schema  et     nolo"  inquit 

tibi  tam  valde  placeas.  Ego  adhuc  servo  nunquam 
succubui,  nee  hoc  dii  sinant,  ut  amplexus  meos  in 
crucem  mittam.  Viderint  matronae,  quae  flagellorum 
vestigia  osculantur ;  ego  etiam  si  ancilla  sum,  nunquam 
tamen  nisi  in  equestribus  sedeo."  Mirari  equidem 
tam  discordem  libidinem  coepi  atque  inter  monstra 
numerare,  quod  ancilla  haberet  matronae  superbiam 
et  matrona  ancillae  humilitatem. 
LO  I  Procedentibus  deinde  longius  iocis  rogavi  ancillam, 
ut  in  platanona  perduceret  dominam.  Placuit  puellae 
consilium.     Itaque  collegit  altius  tunicam  flexitque  se 

^  cogitet  Burmann  :  cogites. 
278 


SATYRICON 

course  that  you  offer  your  comeliness  freely  for  sale. 
Look  at  me ;  I  know  nothing  of  omens,  and  I  never 
attend  to  the  astrologer's  sky,  but  I  read  character 
in  a  man's  face,  and  when  I  see  him  walk  I  know  his 
thoughts.  So  if  you  will  sell  us  what  I  want,  there 
is  a  buyer  ready:  if  you  will  be  more  gracious  and 
bestow  it  upon  us,  let  us  be  indebted  to  you  for  a 
favour.  For  when  you  admit  that  you  are  a  slave  ot 
low  degree,  you  fan  the  passion  of  a  lady  who  bums 
for  you.  Some  women  kindle  for  vile  fellows,  and 
cannot  rouse  any  desire  unless  they  have  a  slave 
or  a  servant  in  short  garments  in  their  eye.  Some 
bum  for  a  gladiator,  or  a  muleteer  smothered  in  dust, 
or  an  actor  disgraced  by  exhibiting  himself  on  the 
stage.  My  mistress  is  of  this  class ;  she  skips  fourteen 
rows  away  from  the  orchestra,  and  hunts  for  a  lover 
among  the  low  people  at  the  back." 

With  my  ears  full  of  her  winning  words  I  then  said, 
It  is  not  you,  I  suppose,  who  love  me  so?"  The 
girl  laughed  loudly  at  such  a  clumsy  turn  of  speech, 
and  said.  Pray  do  not  be  so  conceited.  I  never 
yielded  to  a  slave  yet,  and  God  forbid  that  I  should 
throw  my  arms  round  a  gallows-bird.  The  married 
women  may  see  to  that,  and  kiss  the  scars  of  a  flog- 
ging; I  may  be  only  a  lady's  maid,  for  all  that 
I  never  sit  down  in  any  seats  but  the  knights'."  I 
began  to  marvel  at  their  contrary  passions,  and  to 
count  them  as  portents,  the  maid  ha\'ing  the  pride  of 
a  married  ladj',  and  the  married  lady  the  low  tastes  of 
a  wench. 

Then  as  our  jokes  proceeded  further,  I  asked  the 
maid  to  bring  her  mistress  ic  to  the  grove  of  plane- 
trees.  The  plan  pleased  the  girl.  So  she  gathered 
her  skirts  up  higher,  and  turned  into  the  laurel  grove 

279 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
in  eum  daphnona,  qui  ambulationi  haerebat.  Nee  diu 
morata  dominam  produeit  e  latebris  laterique  meo 
applicatj  mulierem  omnibus  simulaeris  emendatiorem. 
Nulla  vox  est  quae  formam  eius  possit  comprehenderfc, 
nam  quiequid  dixero,  minus  erit.  Crines  ingenio  sue 
flexi  per  totos  se  umeros  efFuderant,  frons  minima  et 
quae  radices  capillorum  retro  flexerat,  supercilia  usque 
ad  malarum  scripturam  currentia  et  rursus  confinio 
luminum  paene  permixta,  oculi  clariores  stellis  extra 
lunam  fulgentibus,  nares  paululum  inflexae  et  osculum 
quale  Praxiteles  habere  Dianam  credidit.  lam  men- 
turn,  iam  cervix,  iam  manus,  iam  pedum  candor  intra 
auri  gracile  vinculum  positus :  Parium  marmor  exstin- 
xerat.  Itaque  tunc  primum  Dorida  vetus  amator  con- 
tempsi  .  .  . 

Quid  factum  est,  quod  tu  proiectis,  luppiter,  annis 

inter  caelicolas  fabula  muta  taces? 
Nunc  erat  a  torva  submittere  cornua  fronte, 

nunc  pluma  canos  dissimulare  tuos. 
Haec  vera  est  Danae.  Tempta  modo  tangere  corpus, 

iam  tua  flammifero  membra  calore  fluent  .  .  . 
127        Delectata  ilia  risit  tarn  blandum,  ut  videretur  mihi 
plenum  os  extra  nubem  luna  proferre.     Mox  digitis 
gubernantibus  vocem  "Si  non  fastidis"  inquit     femi- 

280 


SATYRICON 

which  grew  close  to  our  path.  She  was  not  long 
away  before  she  led  the  lady  out  of  her  hiding- 
place,  and  brought  her  to  my  side.  The  woman  was 
more  perfect  than  any  artist's  dream.  There  are 
no  words  that  can  include  all  her  beauty,  and  what- 
ever I  write  must  fall  short  of  her.  Her  hair  grew 
in  natural  Avaves  and  flowed  all  over  her  shoulders, 
her  forehead  was  small,  and  the  roots  of  her  hair 
brushed  back  from  it,  her  brows  ran  to  the  edge  of 
her  cheekbones  and  almost  met  again  close  beside  her 
ej'es,  and  those  ej'es  were  brighter  than  stars  far  from 
the  moon,  and  her  nose  had  a  little  curve,  and  her 
mouth  was  the  kind  that  Praxiteles  ^  dreamed  Diana 
had.  And  her  chin  and  her  neck,  and  her  hands, 
and  the  gleam  of  her  foot  under  a  hght  band  of  gold ! 
She  had  turned  the  marble  of  Paros  dull.  So  then  at 
last  I  put  my  old  passion  for  Doris  to  despite.  .  .  . 

"WTiat  is  come  to  pass,  Jupiter,''  that  thou  hast 
cast  away  thine  armour,  and  now  art  silent  in  heaven 
and  become  an  idle  tale?  Now  were  a  time  for 
thee  to  let  the  horns  sprout  on  thy  lowering  forehead, 
or  hide  thy  white  hair  under  a  swan's  feathers. 
This  is  the  true  Danae.  Dare  only  to  touch  her  body, 
and  all  thy  limbs  shall  be  loosened  with  fiery  heat."  .  .  . 

She  was  happy,  and  smiled  so  sweetly  that  I  thought   1 27 
the  full  moon  had  shown  me  her  face  from  behind  a 
cloud.       Then   she    said,  letting    the   words    escape 
through  her  fingers,  "  If  you  do  not  despise  a  rich 

^  The  celebrated  4th  century  sculptor  made  for  Mantinea 
a  group  (not  extant)  of  Leto  with  Apollo  and  Artemis,  a 
statue  of  Artemis  Brauronia  for  Athens,  and  an  Artemis  for 
Aiiticyra. 

2  Jupiter,  when  he  loved  Europa,  Leda,  an  d  Danae,  appeared 
to  them  as  a  bull,  a  swan,  and  a  shower  of  gold  respec- 
tively. 

281 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
nam  ornatam  et  hoc  primum  anno  virum  expertam, 
concilio  tibi,  o  iuvenis,  sororem.  Habes  tu  quidem  et 
fratrem,  neque  enim  me  piguit  inquirere,  sed  quid  pro- 
hibet  et  sororem  adoptare?  Eodem  gradu  venio.  Tu 
tantum  dignare  et  meum  osculum,  cum  libuerit,  agno- 
scere. "  Immo"  inquam  ego  per  fomiam  tuam  te 
Togo,  ne  fastidias  hominem  peregrinum  inter  cultores 
admittere.  Invenies  religiosum,  si  te  adorari  per- 
miseris.  Ac  ne  me  iudices  ad  hoc  templum  Amoris 
gratis  accedere,  dono  tibi  fratrem  meum. "  '  Quid  ?  tu  " 
inquit  ilia  donas  mihi  eum,  sine  quo  non  potes  vivere, 
ex  cuius  osculo  pendes,  quem  sic  tu  amas,  quemad- 
modum  ego  te  volo?"  Haec  ipsa  cum  diceret,  tanta 
gratia  conciliabat  vocem  loquentis,  tarn  dulcis  sonus 
pertemptatum  mulcebat  aera^  ut  putares  inter  auras 
canere  Sirenum  concordiam.  Itaque  miranti  [et]  toto 
mihi  caelo  clarius  nescio  quid  relucente  libuit  deae 
nomen  quaerere.  Ita"  inquit  non  dixit  tibi  ancilla 
mea  me  Circen  vocari?  Non  sum  quidem  Solis  pro- 
genies, nee  mea  mater,  dum  placet,  labentis  mundi 
cursum  detinuit.  Habebo  tamen  quod  caelo  imputem, 
si  nos  fata  coniunxerint.  Immo  iam  nescio  quid  tacitis 
cogitationibus  deus  agit.  Nee  sine  causa  Polyaenon 
Circe  amat:  semper  inter  haec  nomina  magna  fax 
surgit.  Sume  ergo  amplexum,  si  placet.  Neque  est 
*quid  tu  Pithoeus:  quidnL 
282 


SATYRICON 

woman  who  has  known  a  man  first  this  very  year, 
dear  youth,  I  will  give  you  a  new  sister.  True,  you 
have  a  brother,  too,  for  I  made  bold  to  inquire,  but 
why  should  you  not  take  to  yourself  a  sister  as  well  ? 
I  Avill  come  as  the  same  kind  of  relation.  Deign  only 
to  recognize  my  kiss  also  when  it  is  your  good 
pleasure." 

"l  should  rather  implore  you  by  your  beauty,"  I 
replied,  "  not  to  scorn  to  enrol  a  stranger  among  your 
worshippers.  You  will  find  me  a  true  votary,  if  you 
allow  me  to  kneel  before  you.  And  do  not  think  that 
I  would  enter  this  shrine  of  Love  without  an  offering ; 
I  will  give  you  my  own  brother." 

"WTiat,"  she  said,  "you  give  me  the  one  without 
whom  you  cannot  live,  on  whose  lips  you  hang,  whom 
you  love  as  I  would  have  you  love  me?"  Even  as 
she  spoke  grace  made  her  words  so  attractive,  the 
sweet  noise  fell  so  softly  upon  the  listening  air,  that 
you  seemed  to  have  the  harmony  of  the  Sirens  ringing 
in  the  breeze.  So  as  I  marvelled,  and  all  the  hght  of 
the  sky  somehow  fell  brighter  upon  me,  I  was  moved 
to  ask  my  goddess  her  name.  Then  my  maid  did 
not  tell  you  that  I  am  called  Circe?"  she  said.  I  am 
not  the  Sun-child  indeed,  and  my  mother  has  never 
stayed  the  moving  world  in  its  course  while  she  will. 
But  I  shall  have  a  debt  to  pay  to  Heaven  if  fate  brings 
you  and  me  together.  Surely  now,  the  Gods  with 
their  quiet  thoughts  have  some  plan  in  the  making. 
Circe  does  not  love  Polyaenus  ^  without  good  reason ; 
when  these  two  names  meet,  a  great  fire  is  always  set 
ablaze.     Then  take  me  in  your  embrace  if  you  like. 

^  Polyaenus  is  the  name  assumed  by  Encolpius  at  Croton. 
Circe  in  the  Odyssey  (Book  X)  is  daughter  of  the  Sun.  Cf. 
c.  134 :  Phoebe  ia  Circe, 

28S 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

quod  curiosum  aliquem  extimescas :  longe  ab  hoc  loco 
frater  est."  Dixit  haec  Circe,  implicitumque  me  bra- 
chiis  mollioribus  pluma  deduxit  in  terrain  vario  gramine 
indutam. 

Idaeo  quales  fudit  de  vertice  flores 
terra  parens,  cum  se  concesso^  iunxit  amori 
luppiter  et  toto  concepit  pectore  flammas : 
emicuere  rosae  violaeque  et  molle  cyperon, 
albaque  de  viridi  riserunt  lilia  prato : 
talis  humus  Venerem  molles  clamavit  in  herbas, 
candidiorque  dies  secreto  favit  amori. 
In  hoc  gramine  pariter  compositi  mille  osculis  lusi- 
mus,  quaerentes  voluptatem  robustam  .  .  . 
128L    I    "Quid  est?"  inquit  '  numquid  te  osculum  meum 
offendit?  Numquid  spiritusiejuniomarcens?^  Numquid 
alarum  negligens  sudor?  Aut^  si  haec  non  sunt,  num- 
quid Gitona  times?"    Perfusus  ego  rubore  manifesto 
etiam  si  quid  habueram  virium,  perdidi,  totoque  cor- 
pore  velut  luxato*  '  quaeso"    inquam      regina,  noli 
suggillare  miserias.     Veneficio  contactus  sum  "... 

"  Die,  Chrysis,  sed  verum :  numquid  indecens  sum  ? 
Numquid  incompta?  Numquid  ab  aliquo  naturali  vitio 
formam  meam  excaeco  ?  Noli  decipere  dominam  tuam. 
Nescio  quid  peccavimus."  Rapuit  deinde  tacenti 
speculum,  et  postquam  omnes  vultus  temptavit,  quos 
solet  inter  amantes  risus  fingere,  excussit  vexatam 
solo  vestem  raptimque  aedem  Veneris  intravit.  Ego 
contra  damnatus  et  quasi  quodam  visu  in  horrorem 
perductus  interrogare  animum  meum  coepi,  an  vera 
voluptate  fraudatus  essem. 

^  concesso  Sambucus  :  confesso. 
^  mavcens  Bucc/ieler:  macer. 
^  h\\X.  Buecheler  :  putc. 
*\\nii.a.ioJungermann:  laxato. 

284 


SATYRICON 

You  need  have  no  fear  of  any  spy;  your  brother  is  far 
away  from  here." 

Circe  was  silent,  folded  me  in  two  arms  softer  than 
a  bird's  wing,  and  drew  me  to  the  ground  on  a  carpet 
of  coloured  flowers. 

"Such  flowers  as  Earth,  our  mother,  spread  on  Ida's 
top  when  Jupiter  embraced  her  and  she  yielded  her 
love,  and  all  his  heart  was  kindled  with  fire:  roses 
glowed  there,  and  violets,  and  the  tender  flowering 
rush ;  and  white  lilies  laughed  from  the  green  grass : 
such  a  soil  summoned  Venus  to  the  soft  grasses,  and 
the  day  grew  brighter  and  looked  kindly  on  their 
hidden  pleasure." 

We  lay  together  there  among  the  flowers  and  ex- 
changed a  thousand  light  kisses,  but  we  looked  for 
sterner  play.  .  .  . 

"Tell  me,"  she  cried,  "do  you  find  no  joy  in  my  128 
lips  ?  Nor  in  the  breath  that  faints  -svith  h\mger  ?  Nor 
in  my  body  wet  with  heat?  If  it  is  none  of  these, 
are  you  afraid  of  Giton?"  I  crimsoned  with  blushes 
under  her  eyes,  and  lost  anj-  strength  I  might  have  had 
before,  and  cried  as  though  there  were  no  whole 
part  In  my  body.  Dear  lady,  have  mercy,  do  not  mock 
my  grief.     Some  poison  has  infected  me."  .  .  . 

"  Speak  to  me,  Chrysis,  tell  me  true :  am  I  ugly  or 
untidy  ?  Is  there  some  natural  blemish  that  darkens 
my  beauty  ?  Do  not  deceive  your  OAvn  mistress.  I  know 
not  how,  but  I  have  sinned."  She  then  snatched  a 
glass  from  the  silent  girl,  and  after  trying  every  look 
that  raises  a  smile  to  most  lovers'  lips,  she  shook  out 
the  cloak  the  earth  had  stained,  and  hurried  into  the 
temple  of  Venus.  But  I  was  lost  and  horror-stricken 
as  if  I  had  seen  a  ghost,  and  began  to  inquire  of  my 
heart  whether  I  was  cheated  of  my  true  delight. 

285 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
LO   I   Nocte  soporifera  veluti  cum  somnia  ludunt 
errantes  oculos  efFossaque  protulit  aurum 
in  lucem  tellus :  versat  manus  improba  furtum 
thesaurosque  rapit,  sudor  quoque  perluit  ora 
et  mentem  timor  altus  habet,  ne  forte  gravatum 
excutiat  gremium  secret!  conscius  auri : 
mox  ubi  fugerunt  elusam  gaudia  mentem 
veraque  forma  redit,  animus,  quod  perdidit,  optat 
atque  in  praeterita  se  totus  imagine  versat  .  .  . 
L       I      Itaque  hoc  nomine  tibi  gratias  ago,  quod  me 
Socratica  fide  diligis.     Non  tam   intactus  Alcibiades 
in  praeceptoris  sui  lecto  iacuit"  .  .  . 
129  Crede  mihi,  frater,  non  intellego  me  virum  esse, 

non  sentio.    Funerata  est  ilia  pars  corporis,  qua  quon- 
dam Achilles  eram"  .  .  . 

Veritus  puer,  ne  in  secreto  deprehensus  daret  ser- 
monibus  locum,  proripuit  se  et  in  partem  aedium  in- 
teriorem  fugit  .  .  . 
LO  j  cubiculum  autem  meum  Chrysis  intravit  codicil- 
losque  mihi  dominae  suae  reddidit,  in  quibus  haec 
erant  scripta:  Circe  Polyaeno  salutem.  Si  libidinosa 
essem,  quererer  decepta;  nunc  etiam  languori  tuo 
gratias  ago.  In  umbra  voluptatis  diutius  lusi.  Quid 
tamen  agas,  quaero,  et  an  tuis  pedibus  perveneris 
domum ;  negant  enim  medici  sine  nervis  homines 
ambulare  posse.  Narrabo  tibi,  adulescens,  paralysin 
cave.  Nunquam  ego  aegrum  tam  magno  periculo  vidi ; 
medius  fidius  iam  peristi.  Quod  si  idem  frigus  genua 
manusque  temptaverit  tuas,  licet  ad  tubicines  mittas. 
286 


SATYRICON 

As  when  dreams  deceive  our  wandering  eyes  in  the 
hea\'\'  slumber  of  night,  and  under  the  spade  the  earth 
jields  gold  to  the  light  of  day:  our  greedy  hands 
finger  the  spoil  and  snatch  at  the  treasure,  sweat  too 
runs  doAvn  our  face,  and  a  deep  fear  grips  our  heart  that 
maybe  some  one  will  shake  out  our  laden  bosom,  where 
he  knows  the  gold  is  hid:  soon, when  these  pleasures 
flee  from  the  brain  they  mocked,  and  the  true  shape 
of  things  comes  back,  our  mind  is  eager  for  what  is 
lost,  and  moves  with  all  its  force  among  the  shadows 
of  the  past.  .  .  . 

So  in  his  name  I  give  you  thanks  for  loving  me  as 
true  as  Socrates.  Alcibiades  never  lay  so  unspotted 
in  his  master's  bed."  .  .  . 

I  tell  you,  brother,  I  do  not  realize  that  I  am  a   1 29 
man,  I  do  not  feel  it.     That  part  of  my  body  where  I 
was  once  an  Achilles  is  dead  and  buried."  .  .  . 

'file  boy  was  afraid  that  he  might  give  an  opening 
for  scandal  if  he  were  caught  in  a  quiet  place  with  me, 
and  tore  himself  away  and  fled  into  an  inner  part  of 
ihe  house.  .  .  . 

Chrj'sis  came  into  my  room  and  gave  me  a  letter 
from  her  mistress,  who  wrote  as  follows :  Circe  greets 
Polyaenus.  If  I  were  a  passionate  woman,  I  should 
feel  betrayed  and  hurt :  as  it  is  I  can  be  thankful  even 
for  your  coldness.  I  have  amused  myself  too  long 
with  the  shadow  of  pleasure.  But  I  should  like  to 
know  how  you  are,  and  whether  your  feet  carried 
you  safely  home;  the  doctors  say  that  people  who 
have  lost  their  sinews  cannot  walk.  I  tell  you 
what,  young  man,  you  must  beware  of  paralysis.  I 
have  never  seen  a  sick  person  in  such  grave  danger; 
I  declare  you  are  as  good  as  dead.  If  the  same  mortal 
''hill  attacks  your  knees  and  hands,  you  may  send  for 

'  287 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

Quid  ergo  est?  Etiam  si  gravem  iniuriam  accepi, 
homini  tamen  misero  non  invideo  medicinam.  Si 
vis  sanus  esse,  Gitonem  roga.  Recipies,  inquam,  nervos 
tuos,  si  triduo  sine  fratre  dormieris.  Nam  quod  ad  me 
attinet,  non  timeo,  ne  quis  inveniatur  cui  minus  pla- 
ceam.  Nee  speculum  mihi  nee  fama  mentitur.  Vale, 
si  potes." 

Ut  intellexit  Chrysis  perlegisse  me  totum  convicium, 
Solent"  inquit  haec  fieri,  et  praeeipue  in  hac  civi- 
tate,  in  qua  mulieres  etiam  lunam  deducunt  .  .  .  itaque 
huius  quoque  rei  cura  agetur.  Rescribe  modo  blandius 
dominae  animumque  eius  Candida  humanitate  restitue. 
Verum  enim  fatendum  est:  ex  qua  hora  iniuriam  ac- 
cepit,  apud  se  non  est."  Libenter  quidem  parui  an- 
ISO  cillae  verbaque  codicillis  talia  imposui:  Polyaenos 
Circae  salutem.  Fateor  me,  domina,  saepe  peccasse ; 
nam  et  homo  sum  et  adhuc  iuvenis.  Nunquam  tamen 
ante  hunc  diem  usque  ad  mortem  deliqui.  Habes  con- 
fitentem  reum :  quicquid  iusseris,  merui.  Proditionem 
feci,  hominem  occidi,  templum  viola vi:  in  haec  faci- 
nora  quaere  supplicium.  Sive  occidere  placet,  ferro 
meo  venio,  sive  verberibus  contenta  es,  curro  nudus 
ad  dominam.  Illud  unum  memento,  non  me  sed  in- 
strumenta  peccasse.  Paratus  miles  arma  non  habui. 
Quis  hoc  turbaverit,  nescio.  Forsitan  animus  antecessit 
corporis  moram,  forsitan  dum  omnia  concupisco,  volu- 
ptatem  tempore  consumpsi.  Non  in  venio,  quod  feci. 
Paralysin  tamen  cavere  iubes  ••  tanquam  ea^  maior  fieri 

^  &2l  Buecheler  :  iam. 
288 


SATYRICON 

the  funeral  trumpeters.  And  what  about  me  ?  WeDL 
even  if  I  have  been  deeply  wounded^  I  do  not  grudge 
a  poor  man  a  cure.  If  you  want  to  get  well,  ask 
Giton.  T  think  you  will  recover  your  sinews  if  you 
sleep  for  three  days  Avithout  your  brother.  So  far  as 
I  am  concerned,  I  am  not  afraid  of  finding  anj'one 
who  dislikes  me  more.  My  looking-glass  and  my 
reputation  do  not  lie.     Keep  as  well  as  you  can." 

When  Chrysis  saw  that  I  had  read  through  the 
whole  of  this  complaint,  she  said:  These  things 
often  happen,  especially  in  this  to^vn,  where  the  women 
can  even  draw  do\\'n  the  moon  from  the  sky,  and  so 
attention  will  be  paid  to  this  matter  also.  Only  do 
write  back  more  gently  to  my  mistress,  and  restore  her 
spirits  by  your  frank  kindness.  For  I  must  tell  you 
the  truth:  she  has  never  been  herself  from  the 
moment  you  insulted  her." 

I  obeyed  the  girl  with  pleasure  and  wrote  on  1 30 
a  tablet  as  follows :  Pol5'aenus  greets  Circe. 
Dear  lady,  I  admit  my  many  failings ;  for  I  am 
human,  and  still  young.  But  never  before  this  day 
have  I  committed  deadly  sin.  The  culprit  confesses 
to  you ;  I  have  deserved  whatever  you  may  order.  I 
have  been  a  traitor,  I  have  destroyed  a  man,  and  pro- 
faned a  temple:  demand  my  punishment  for  these 
crimes.  If  you  decide  on  execution,  I  Avill  come  ^vith 
my  sword ;  if  you  let  me  off  with  a  flogging,  I  will  run 
naked  to  my  lady.  Illud  unum  memento,  non  me 
sed  instrumenta  peccasse.  Paratus  miles  arma  non 
habui.  Who  upset  me  so  I  know  not.  Perhaps  my 
will  ran  on  while  my  body  lagged  behind,  perhaps  I 
wasted  all  my  pleasure  in  delay  by  desiring  too  much. 
I  cannot  discover  what  I  did.  But  you  tell  me  to 
beware  of  paralysis:  as  if  the  disease  could  grow 
u  289 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
possit,  quae  abstulit  mihi,  per  quod  etiam  te  habere 
potui.  Summa  tamen  excusationis  meae  haec  est: 
placebo  tibi^  si  me  culpam  emendare  penniseris "... 
L  I  Dimissa  cum  eiusmodi  pollicitatione  Chryside  cu- 
ravi  diligentius  noxiosissimum  corpus,  balneoque  prae- 
terito  modica  unctione  usus,  mox  cibis  validioribus 
pastus,  id  est  bulbis  cochlearumque  sine  iure  cervici- 
bus,  hausi  parcius  merum.  Huic  ante  somnum  levis- 
sima  ambulatione  compositus  sine  Gitone  cubiculum 
intravi.  Tanta  erat  placandi  cura,  ut  timerem,  ne 
131  latus  meum  frater  convelleret.  Postero  die,  cum  sine 
offensa  corporis  animique  consurrexissem,  in  eundem 
platanona  descendi,  etiam  si  locum  inauspicatum  time- 
bam,  coepique  inter  arbores  ducem  itineris  exspectare 
Chrysidem.  Nee  diu  spatiatus  consederam,  ubi  hester- 
no  die  fueram,  cum  ilia  intus  venit^  comitem  anicu- 
1am  trahens.  Atque  ut  me  consalutavit,  'Quid  est" 
inquit  fastose,  ecquid  bonam  mentem  habere 
coepisti  ?  " 

Ilia  de  sinu  licium  protulit  varii  coloris  filis  intortum 
cervicemque  vinxit  meam.  Mox  turbatum  sputo  pul- 
verem  medio  sustulit  digito  frontemque  repugnantis 
signavit  .  .  . 

Hoc  peracto  carmine  ter  me  iussit  exspuere  terque 
lapillos  conicere  in  sinum,  quos  ipsa  pi*aecantatos  pur- 
pura involverat,  admotisque  manibus  temptare  coepit 
inguinum  vires.  Dicto  citius  nervi  paruerunt  imperio 
manusque  aniculae  ingenti  motu  repleverunt.  At  ilia 
^  intus  venit  Buecheler :  intervenit, 
290 


I 


SATYRICON 

worse,  which  has  taken  away  from  me  the  means  of 
making  you  my  own.  But  my  apology  amounts  to 
this — I  will  do  your  pleasure  if  you  allow  me  to  mend 
my  fault."  .  .  . 

Chrysis  was  sent  off  with  this  promise,  and  I  paid 
great  attention  to  my  offending  body,  and  after  leaving 
my  bath  anointed  myself  in  moderation,  and  then  fed 
on  strong  foods,  onions,  I  mean,  and  snails'  heads 
without  sauce,  and  di'ank  sparingly  of  wine.  I  then 
settled  myself  with  a  gentle  walk  before  bed,  and 
went  into  my  room  without  Giton.  I  was  so  anxious 
to  please  her  that  I  was  afraid  my  brother  might  take 
away  my  strength.  Next  day  I  got  up  sound  in  mind  131 
and  body,  and  went  down  to  the  same  grove  of  plane- 
trees,  though  I  was  rather  afraid  of  the  unlucky  place, 
and  began  to  wait  among  the  trees  for  Chrysis  to  lead 
me  on  my  way. 

After  walking  up  and  down  a  short  while,  I  sat 
where  I  had  been  the  day  before,  and  Chrysis  came 
under  the  trees,  bringing  an  old  woman  with  her. 
When  she  had  greeted  me,  she  said.  Well,  disdain- 
ful lover,  have  you  begun  to  come  to  your  senses?" 
Then  the  old  woman  took  a  twist  of  threads  of  differ- 
ent colours  out  of  her  dress,  and  tied  it  round  my  neck. 
Then  she  mixed  some  dust  with  spittle,  and  took  it  on 
her  middle  finger,  and  made  a  mark  on  my  forehead 
despite  my  protest.  .  .  . 

After  this  she  ordered  me  in  a  rhyme  to  spit  three 
times  and  throw  stones  into  my  bosom  three  times, 
after  she  had  said  a  spell  over  them  and  wTapped  them 
in  purple,  and  laid  her  hands  on  me  and  began  to  try 
the  force  of  her  charm.  .  .  .  Dicto  citius  ner\-i  parue- 
runt  imperio  manusque  aniculae  ingenti  motu  reple- 
v2  291 


TITUS  PETHONIUS  ARBITER 

gaudio  exsultans     Vides"  inquit     Chrysis  mea,  vides, 
quod  aliis  leporem  excitavi?"  .  .  . 
LO  I  Nobilis  aestivas  plat  anus  diffuderat  umbras 

et  bacis  rediinita  Daphne  tremulaeque  cupressus 
et  circum  tonsae  trepidant!  vertice  pinus. 
Has  inter  ludebat  aquis  errantibus  amnis 
spumeus  et  querulo  vexabat  rore  lapillos. 
Dignus  amore  locus  :  testis  silvestris  aedon 
atque  urbana  Procne,  quae  circum  gramina  fusae 
ac  molles  violas  cantu  sua  furta^  colebant  .  .  . 
Premebat  ilia  resoluta  marmoreis  cervicibus  aureum 
torum    myrtoque    florenti    quietum  .   .   .   verberabat. 
Itaque  ut  me  vidit,  paululum  erubuit,  hesternae  scili- 
cet   iniuriae   memor ;    deinde    ut    remotis    omnibus 
secundum  invitantem   consedi,  ramum  super  oculos 
meos  posuit^  et  quasi  pariete  interiecto  audacior  facta. 
Quid  est"  inquit    paralytice?  ecquid  hodie  totus  ve- 
nisti  ? ' '      Rogas ' '  inquam  ego    potius  quam  temptas  ? ' ' 
Totoque  corpore  in  amplexum  eius  immissus  non  prae- 
cantatis  usque  ad  satietatem  osculis  fruor  .  .  . 
1 32L     I  Ipsa  corporis  pulchritudine  me  ad  se  vocante  tra- 
hebat  ad  venerem.     lam  pluribus  osculis  collisa  labra 
crepitabant,  iam  implicitae  manus  omne  genus  amoris 
invenerant,  iam  alligata  mutuo  ambitu  corpora  ani- 
marum  quoque  mixturam  fecerant  .  .  . 

Manifestis  matrona  contumeliis  verberata  tandem  ad 
ultionem  decurrit  vocatque  cubicularios  et  me  iubet 
catomidiari.^    Nee  contenta  mulier  tam  gravi  iniuria 

^  fiirta  Buecheler :  sura  or  rura. 
'catomidiari  Salmasius:  catarogare. 


SATYRICON 

verunt.      At   ilia   gaudio   exsultans      Vides"  inquit 
"  Chrysis  mea^  vides,  quod  aliis  leporem  excitavi?"  .  .  . 

The  stately  plane-tree,  and  Daphne  decked  with 
berries,  and  the  quivering  cj-presses,  and  the  swaying 
tops  of  the  shorn  pines,  cast  a  summer  shade.  Among 
them  played  the  straying  waters  of  a  foamy  river, 
lashing  the  pebbles  with  its  chattering  flow.  The 
place  was  proper  to  love ;  so  the  nightingale  of  the 
woods  bore  witness,  and  Procne  from  the  to^^'n,  as  they 
hovered  about  the  grasses  and  the  tender  violets,  and 
pursued  their  stolen  loves  >vith  a  song.  .  .  . 

She  was  stretched  out  there  -with  her  marble  neck 
pressed  on  a  golden  bed,  brushing  her  placid  face 
with  a  spray  of  myrtle  in  flower.  So  when  she  saw  me 
she  blushed  a  little,  of  course  remembering  my  rude- 
ness the  day  before ;  then,  Avhen  they  had  all  left  us, 
she  asked  me  to  sit  by  her,  and  I  did ;  she  laid  the 
sprig  of  myrtle  over  my  eyes,  and  then  gro^^-ing 
bolder,  as  if  she  had  put  a  wall  between  us.  Well, 
poor  paralytic,"  she  said,  have  you  come  here  to-day 
a  whole  man?"  Do  not  ask  me,"  I  replied,  try 
me."  I  threw  myself  eagerly  into  her  arms,  and  en- 
joyed her  kisses  unchecked  by  any  magic  until  I  was 
tired.  .  .  . 

The  lovelmess  of  her  body  called  to  me  and  drew  132 
us  together.  There  was  the  sound  of  a  rain  of  kisses 
as  our  lips  met,  our  hands  were  clasped  and  discovered 
all  the  ways  of  love,  then  our  bodies  were  held  and 
bound  by  our  embrace  until  even  our  souls  were  made 
as  one  soul.  .  .  . 

My  open  taunts  stung  the  lady,  and  at  last  she  ran 
to  avenge  herself,  and  called  her  chamber  grooms,  and 
ordered  me  to  be  hoisted  for  flogging.  Not  content 
With  this  black  insult,  the  woman  called  up  all  her  low 

293 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

mea  convocat  omnes  quasillarias  familiaeque  sordidissi- 
mam  partem  ac  me  conspui  iubet.  Oppono  ego  manus 
oculis  meis,  nullisque  efFusis  precibus^  quia  sciebam 
quidmeruissem,verberibussputisque^ .  .  .  extra  ianuam 
eieetus  sum.  Eicitur  et  Proselenos,  Chrysis  vapulat, 
totaque  familia  tristis  inter  se  mussat  quaeritque,  quis 
dominae  hilaritatem  confuderit  .  .  . 

Itaque  pensatis  vieibus  animosior  verberum  notas 
arte  contexij  ne  aut  Eumolpus  contumelia  mea  hilarior 
LO  fieret  aut  tristior  Giton.    |  Quod  solum  igitur  salvo 
pudore  poteram,  contingere  languorem  simulavi,  con- 
ditusque  lectulo  totum  ignem  furoris  in  eam  converti, 
quae  mihi  omnium  malorum  causa  fuerat : 
ter  corripui  terribilem  manu  bipennem, 
ter  languidior  coliculi  repente  thyrso 
ferrum  timui,  quod  trepido  male  dabat  usum. 
Nee  iam  poteram,  quod  modo  conficere  libebat ; 
namque  ilia  metu  frigidior  rigente  bruma 
confugerat  in  viscera  mille  operta  rugis. 
Ita  non  potui  supplicio  caput  aperire, 
sed  furciferae  mortifero  timore  lusus 
ad  verba,  magis  quae  poterant  nocere,  fugi. 
Erectus  igitur  in  cubitum  hac  fere  oratione  contu- 
macemvexavi:     Quid  dicis"  inquam     omnium  homi- 
num  deorumque  pudor  ?  Nam  ne  nominare  quidem  te 
inter  res  serias  fas  est.     Hoc  de  te  merui,  ut  me  in 
L  caelo  positum  ad   inferos  traheres?  |  Ut  traduceres 
annos  primo  florentes  vigore  senectaeque  ultimae  mihi 
lassitudinem  imponeres  ?  Rogo  te,  mihi  apodixin  de- 
fimctoriam  redde."     Haec  ut  iratus  efFudi, 

'  Btiecheler  -would  i7isert  obrutus. 


SATi^RICON 

spinsters,  und  the  very  dregs  of  her  slaves,  and  m\-ited 
til  em  to  spit  upon  me.  I  put  my  hands  to  my  eyes 
aTid  never  poured  forth  any  appeal,  for  I  knew  my 
deserts,  and  was  beaten  and  spat  upon  and  thrown 
out  of  doors.  Proselenos  was  thrown  out  too,  Chrysis 
was  flogged,  and  all  the  slaves  muttered  gloomily  to 
themselves,  and  asked  who  had  upset  their  mistress's 
spirits.  ...  So  after  considering  my  position  I  took 
courage,  and  carefully  hid  the  marks  of  the  lash  for 
fear  Eumolpus  should  exult  or  Giton  be  depressed  at 
my  disgrace.  |  Quod  solum  igitur  salvo  pudore  pote- 
ram,  contingere  languorem  simula\i,  conditusque  lec- 
tulo  totum  ignem  furoris  in  eam  converti,  quae  mihi 
omnium  malorum  causa  fuerat: 

ter  corripui  terribUem  manu  bipennem, 

ter  languidior  coliculi  repente  thyrso 

ferrum  timui,  quod  trepido  male  dabat  usum. 

Nee  iam  poteram,  quod  modo  conficere  libebat; 

namque  ilia  metu  frigidior  rigente  bruma 

confugerat  in  viscera  mille  operta  rugis. 

Ita  non  potui  supplicio  caput  aperire, 

sed  furciferae  mortifero  timore  lusus 

ad  verba,  magis  quae  poterant  nocere,  fiigi. 

Erectus  igitur  in  cubitum  hac  fere  oratione  contu- 
macemvexavi:  Quid  dicis  "  inquam  omnium  homi- 
num  deorumque  pudor  ?  Nam  ne  nominare  quidem  te 
inter  res  serias  fas  est.  Hoc  de  te  merui,  ut  me  in 
caelo  positum  ad  inferos  traheres?  |  Ut  traduceres 
annos  primo  florentes  vigore  senectaeque  ultimae  mihi 
lassitudinem  imponeres  ?  Rogo  te,  mihi  apodixin  dcr 
functoriam  redde."     Haec  ut  iratus  effiidi, 

295 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

LO    I      ilia  solo  fixos  oculos  aversa  tenebat, 

nee  magis  incepto  vultum  sermone  movetur 
quam  lentae  salices  lassove  papavera  coUo. 
Nee  minus  ego  tarn  foeda  obiurgatione  finita  paeni- 
tentiam  agere  sermonis  mei  coepi  secretoque  rubore 
perfundi,  quod  oblitus  verecundiae  meae  cum  ea  parte 
corporis  verba  contulerim,  quam  ne  ad  cognitionem 
quidem  admittere  severioris  notae  homines  solerent. 
Mox  perfricata  diutius  fronte      Quid  autem  ego"  in- 
quam      mali  feci,  si  dolorem  meum  naturali  convicio 
exoneravi  ?    Aut   quid   est   quod  in  corpore  humano 
ventri  male  dicere  solemus  aut  gulae  capitique  etiam, 
cum  saepius  dolet?  Quid?    Non  et  Vlixes  cum  corde 
L  litigat  suOj  I   et  quidam  tragici  oculos  suos  tanquam 
audientes   castigant  ?     Podagrici    pedibus    suis    male 
dicunt,  chiragrici  manibus,  lippi  oculis,  et  qui  ofFen- 
derunt  saepe  digitos,  quicquid  doloris  habent,  in  pedes 
deferunt : 
LO     I  Quid  me  constricta  spectatis  fronte  Catones 
damnatisque  novae  simplicitatis  opus  ? 
Sermonis  pun  non  tristis  gratia  ridet, 

quodque  facit  populus,  Candida  lingua  refert. 
Nam  quis  concubitus.  Veneris  quis  gaudia  nescit  ? 

Quis  vetat^  in  tepido  membra  calere  toro  ? 
Ipse  pater  veri  doctos  Epicurus  amare^ 

iussit,  et  hoc  vitam  dixit  habere  xeAos  "... 
L  I     Nihil  est  hominum  inepta  persuasione  falsius  nee 

ficta  severitate  ineptius  "... 
ISSLO  I   Hac  declamatione  finita  Gitona  voco  et      Narra 
mihi  "  inquam     frater,  sed  tua  fide  :  ea  nocte,  qua  te 
mihi  Ascyltos  subduxit,  usque  in  iniuriam  vigilavit, 

*  vetat  Dousa  :  petat. 

•  doctos amare  Dousa  :  doctus in  arte. 

29^ 


SATYRICON 

I      ilia  solo  fixos  oculos  aversa  tenebat,  LO 

nee  magis  incepto  \-ultum  sermone  movetur 
quam  lentae  salices  lassove  papavera  collo. 

Nee  minus  ego  tarn  foeda  obiurgatione  finita  paeni- 
tentiam  agere  sermonis  mei  coepi  secretoque  rubore 
perfundij  quod  oblitus  verecundiae  meae  cum  ea  parte 
corporis  verba  contulerim,  quam  ne  ad  cognitionem 
quidem  admittere  severioris  notae  homines  solerent. 

Then,  after  rubbing  my  forehead  for  a  long  while,  I 
said.  But  what  harm  have  I  done  if  I  have  reheved 
my  sorrow  -with  some  free  abuse  ?  And  then  there  is 
the  fact  that  of  our  bodilj-  members  we  often  damn 
our  guts,  our  throats,  even  our  heads,  when  they  give 
us  much  trouble.  Did  not  Ulysses  argue  'v^ith  his  own 
heart,^  while  some  tragedians  curse  their  eyes  as  if 
they  could  hear?  Goutj'  people  damn  their  feet, 
people  with  chalk-stones  their  hands,  blear-eyed 
people  their  eyes,  and  men  who  have  often  hurt  their 
toes  put  do-ttTi  all  their  Uls  to  their  poor  feet: 

'^\^ly  do  ye,  Cato's  disciples,  look  at  me  with 
wrinkled  foreheads,  and  condemn  a  work  of  fresh  sim- 
plicity ?  A  cheerful  kindness  laughs  through  my  pure 
speech,  and  my  clean  mouth  reports  whatever  the 
people  do.  All  men  bom  know  of  mating  and  the 
joys  of  love ;  all  men  are  free  to  let  their  limbs  glow 
in  a  warm  bed.  Epicurus,  the  true  father  of  truth, 
bade  wise  men  be  lovers,  and  said  that  therein  lay  the 
crown  of  life."  ,  .  . 

There  is  nothing  more  insincere  than  people's  silly 
con\ictions,  or  more  silly  than  their  sham  moralitj'.  .  .  . 

WTien  my  speech  was  over,  I  called  Giton,  and  said,  1 33 
Now  tell  me,  brother,  on  your  honour.     That  night 
when  Ascjltos  took  you  away  from  me,  did  he  keep 

'  In  the  line  rirXaOi  iij,  KpaSii^,  icdi  Kirrrepar  SXko  xar'  (rKyp. 

297 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

an  contentus  fuit  vidua  pudicaque  nocte  ?  "  Tetigit 
puer  oculos  suos  conceptissimisque  iuravit  verbis  sibi 
ab  Ascylto  nullam  vim  factam  .  .  . 

Positoque  in  limine  genu  sic  depreeatus  sum  numina 
versu : 

Nympharum  Bacchique  comes,  quem  pulchra  Dionc 
divitibus  silvis  numen  dedit,  inclita  paret 
cui  Lesbos  viridisque  Thasos,  quem  Lydus  adorat 
semper  ovans^  templumque  suis*  imponit  Hypaepis  : 
hue  ades  et  Bacchi  tutor  Dryadumque  voluptas, 
et  timidas  admitte  preces.     Non  sanguine  tristi 
perfusus  venio,  non  templis  impius  hostis 
admovi  dextram,  sed  inops  et  rebus  egenis 
attritus  facinus  non  toto  corpore  feci. 
Qu  isquis  peccat  inops,  minor  est  reus.  Hac  prece  quaeso, 
exonera  mentem  culpaeque  ignosce  minori, 
et  quandoque  mihi  fortunae  arriserit  hora, 
non  sine  honore  tuum  patiar  decus.     Ibit  ad  aras, 
sancte  tuas  hircus,  pecoris  pater,  ibit  ad  aras 
corniger  et  querulae  fetus''  suis,  hostia  lactens. 
Spumabit  pateris  hornus  liquor,  et  ter  ovantem 
circa  delubrum  gressum  feret  ebria  pubes"  .  .  . 

Dum  haec  ago  curaque  sollerti  deposito  meo  caveo, 
intravit  delubrum  anus  laceratis  crinibus  nigraque 
veste  deformis,  extraque  vestibulum  me  iniecta  manu 
duxit  .  .  . 
134L  "Quae  striges  comederunt  nervos  tuos,  aut  quod 
purgamentum  nocte  calcasti  in  trivio  aut  cadaver?  Ne 

*  septifluus  most  MSS.:  semperflavius  cod.  Bernensu  :  vesti- 
fluus  Turnebus  :  semper  ovans  Buecheler. 

^  s\i\s  Jungermann  :  luis. 

*  fetus  Sambucus :  festu^, 

298 


SATYRICON 

awake  until  he  had  %vronged  you,  or  was  he  satisfied 
with  spending  the  night  decently  alone?"  The  boy 
touched  his  eyes  and  swore  a  most  precise  oath  that 
Ascyltos  had  used  no  force  to  him.  .  .  . 

I  kneeled  down  on  the  threshold  and  entreated  the 
favour  of  the  gods  in  these  lines : 

Comrade  of  the  Nj-mphs  and  Bacchus,  whom  lovely 
Dione  set  as  god  over  the  wide  forests,  whom  famous 
Lesbos  and  green  Thasos  obey,  whom  the  Lydian 
worships  in  perpetual  celebration,  whose  temple  he  has 
set  in  his  own  city  of  Hypaepa :  come  hither,  guardian 
of  Bacchus  and  the  Dryads'  delight,  and  hear  my 
humble  prayer.  I  come  not  to  thee  stained  with  dark 
blood,  I  have  not  laid  hands  on  a  temple  like  a  wicked 
enemy,  but  when  I  was  jx)or  and  worn  with  want  I 
sinned,  yet  not  with  my  whole  body.  There  is  less 
guilt  in  a  poor  man's  sin.  This  is  my  prayer;  take 
the  load  from  my  mind,  forgive  a  light  offence;  and 
whenever  fortune's  season  smiles  upon  me,  I  will  not 
leave  thy  glory  ^^^thout  worship.  A  goat  shall  walk 
to  thine  altars,  most  holy  one,  a  homed  goat  that  is 
father  of  the  flock,  and  the  young  of  a  grunting  sow, 
a  tender  sacrifice.  The  new  wine  of  the  year  shall 
foam  in  the  bowls,  and  the  young  men  full  of  wine 
shall  trace  their  joyous  steps  three  times  roimd  thy 
sanctuary."  .  .  . 

As  I  was  doing  this  and  making  clever  plans  to 
guard  my  trust,  an  old  woman  in  ugh'  black  clothes, 
with  her  hair  down,  came  into  the  shrine,  laid  hands 
on  me,  and  drew  me  out  through  the  porch.  .  .  . 

\V'hat  screech-owl   has   eaten  your  nerve   away,   134 
what  foul  thing  or  corpse  have  you  trodden  on  at 
a  cross-road  in  the  dark?     Never  even  in  boyhood 

29» 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

a  puero  quidem  te  vindicasti,  sed  mollis^  debilis,  lassus 
tanquam  caballus  in  clivo,  et  operam  et  sudorem  per- 
didisti.  Nee  eontentus  ipse  peccare,  mihi  deos  iratos 
excitasti"^  .  .  . 

LO  1  Ac  me  iterum  in  cellam  sacerdotis  nihil  recusantem 
perduxit  impulitque  super  lectum  et  harundinem  ab 
ostio  rapuit  iterumque  nihil  respondentem  mulcavit. 
Ac  nisi  primo  ictu  harundo  quassata  impetum  verbe- 
rantis  minuisset,  forsitan  etiam  brachia  mea  caputque 
fregisset.  Ingemui  ego  utique  propter  mascarpionem, 
lacrimisque  ubertim  manantibus  obscuratum  dextra 
caput  super  pulvinum  inclinavi.  Nee  minus  ilia  fletu 
confusa  altera  parte  lectuli  sedit  aetatisque  longae 
moram  tremulis  vocibus  coepit  accusare,  donee  inter- 
venit  sacerdos. 

"Quid  vos"  inquit  '  in  cellam  meam  tanquam  ante 
0  recens   bustum   venistis  ?   |  Utique  die  feriarum,  quo 
etiam  lugentes  rident." 

LO  I  O"  inquit  Oenothea,  hunc  adulescentem  quern 
vides  :  malo  astro  natus  est ;  nam  neque  puero  neque 

L  puellae  bona  sua  vendere  potest.  |  Nunquam  tu  homi- 
nem  tarn  infelicem  vidisti :  lorum  in  aqua^  non  inguina 

LO  habet.   |  Ad  summam^  qualem  putas  esse,  qui  de  Circes 

L  toro  sine  voluptate  surrexit?"  |  His  auditis  Oenothea 
inter  utrumque  consedit  motoque  diutius  capite 
Istum ' '  inquit  morbum  sola  sum  quae  erne  ndare  scio. 
Et  ne  me  putetis  perplexe  agere,  rogo  ut  adulescentulus 
mecum  nocte  dormiat  .  .  . 
nisi  illud  tarn  rigidum  reddidero  quam  cornu : 
^excitasti  Wouwer:  extricasti. 

soo 


SATYRICON 

could  you  hold  your  own,  but  you  were  weakly,  feeble, 
tired,  and  like  a  cab-horse  on  a  hill  you  wasted  your 
efforts  and  your  sweat.  And  not  content  'v^-ith  failing 
yourself,  you  have  roused  the  gods  to  wrath  against 
me."  .  .  . 

And  she  took  me  unresisting  into  the  priestess's 
room  again,  and  pushed  me  over  the  bed,  and  took  a 
cane  off  the  door  and  beat  me  again  when  I  remained 
unresponsive.  And  if  the  cane  had  not  broken  at  the 
first  stroke  and  lessened  the  force  of  the  blow,  I  dare- 
say she  would  have  broken  my  head  and  my  arm 
outright.  Anyhow  I  groaned  at  her  dirty  tricks,  and 
wept  abundantly,  and  covered  my  head  with  my  right 
arm,  and  leaned  against  the  pillow.  She  was  upset, 
and  cried  too,  and  sat  on  another  piece  of  the  bed,  and 
began  to  curse  the  delays  of  old  age  in  a  quavering 
voice,  when  the  priestess  came  in. 

"  Why  have  you  come  into  my  room  as  if  you  were 
visiting  a  fresh-made  grave?"  she  said.  Especially 
on  a  holiday,  when  even  mourners  smile."  Ah, 
Oenothea,"  said  the  woman,  this  young  man  was 
bom  under  a  bad  planet ;  he  cannot  sell  his  treasure 
to  boys  or  girls  either.  You  never  beheld  such  an 
unlucky  creature :  he  is  a  piece  of  wash-leather,  not  a 
real  man.  Just  to  show  you,  what  do  you  think  of  a 
man  who  can  come  away  from  Circe  without  a  spark 
of  pleasure?"  When  Oenothea  heard  this  she  sat 
down  between  us,  shook  her  head  for  some  time,  and 
then  said,  I  am  the  only  woman  ahve  who  knows 
how  to  cure  that  disease.  Et  ne  me  putetis  perplexe 
agere,  rogo  ut  adulescentulus  mecuuj  nocte  dor- 
miat  .  .  . 
nisi  illud  tam  rigidum  reddidero  quam  comu : 

301 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
LO        I  Quicquid  in  orbe  vides,  paret  mihi.   Florida  tellus, 
cum  vcloj  siccatis  arescit  languida  sucis^ 
cum  voloj  fundit  opes^  scopulique  atque  horrida  saxa 
Niliacas  iaculantur  aquas.    Mihi  pontus  inertes 
submittit  fluctus,  zephyrique  tacentia  ponunt 
ante  meos  sua  flabra  pedes.  Mihi  flumina  parent 
Hyrcanaeque  tigres  et  iussi  stare  dracones. 
Quid  leviora  loquor  ?  Lunae  descendit  imago 
carminibus  deducta  meis,  trepidusque  fiirentes 
flectere  Phoebus  equos  revoluto  cogitur  orbe. 
Tantum  dicta  valent.    Taurorum  flamma  quiescit 
virgineis  exstincta  sacris,  Phoebeia  Circe 
carminibus  magicis  socios  mutavit  Vlixis, 
Proteus  esse  solet  quicquid  hbet.  His  ego  callens 
artibus  Idaeos  frutices  in  gurgite  sistam 
et  rursus  fluvios  in  summo  vertice  ponam." 
1 35        Inhorrui  ego  tam  fabulosa  pollicitatione  conterritus, 
anumque  inspicere  dihgentius  coepi  .  .  . 
'Ergo"  exclamat  Oenothea  '  imperio  parete"  .  .  . 
detersisque  curiose  manibus  inclinavit  se  in  lectulum 
ac  me  semel  iterumque  basiavit  ... 
L   I  Oenothea  mensam  veterem  posuit  in  medio  altari, 
quam  vivis    implevit   carbonibus,  et  camellam  etiam 
vetustate  ruptam  pice  temperata  refecit.  Turn  clavum, 
qui  detrahentem  secutus  cum  camella  lignea  fuerat, 
L  0  fumoso  parieti  reddidit.   |  Mox  incincta  quadrato  pallio 
cucumam  ingentem  foco  apposuit,  simulque  pannum 
de  carnario  detulit  furca,  in  quo  faba  erat  ad  usum 
L  reposita  |  et   sincipitis   vetustissima   particula   mille 
S02 


SATYRICON 

"whatever -thou  seest  in  the  world  is  obedient  to 
me.  The  flowery  earth,  when  I  ■will,  faints  and 
withers  as  its  juices  dry,  and,  when  I  will,  pours  forth 
its  riches,  while  rocks  and  rough  crags  spurt  waters 
wide  as  the  Nile.  The  great  sea  lays  its  waves 
lifeless  before  me,  and  the  winds  lower  their  blasts 
in  silence  at  my  feet.  The  rivers  obey  me,  and 
Hyrcanian  tigers,  and  serpents,  whom  I  bid  stand 
still.  But  I  will  not  tell  you  of  small  things;  the 
shape  of  the  moon  is  dra-svn  do\vn  to  me  by  my 
spells,  and  Phoebus  trembles  and  must  turn  his 
fiery  steeds  as  I  compel  him  back  in  his  course.  So 
great  is  the  power  of  words.  The  flaming  spirit  of 
bulls  is  quenched  and  calmed  by  a  maiden's  rites,  and 
Circe,  the  child  of  Phoebus,  transfigured  Ulysses's 
crew  with  magic  songs,  and  Proteus  can  take  what 
form  he  will.  And  I,  who  am  cunning  in  these  arts, 
can  plant  the  bushes  of  Moimt  Ida  in  the  sea,  or  set 
rivers  back  on  lofty  peaks." 

I  shrank  in  horror  from  her  promised  miracles,  and   13i> 
began  to  look  at  the  old  woman  more  carefully.  .  .  . 
Now,"  cried  Oenothea,     obey  my  orders  I"  and  she 
wiped  her  hands  carefully,  leaned  over  the  bed,  and 
kissed  me  once,  twice  .... 

Oenothea  put  up  an  old  table  in  the  middle  of  the 
altar,  and  covered  it  with  live  coals,  and  repaired  a 
wine-cup  that  had  cracked  from  age  with  warm  pitch. 
Then  she  drove  in  once  more  on  the  smoky  wall  a 
nail  which  had  come  away  •«•ith  the  wooden  wine- 
cup  when  she  took  it  down.  Then  she  put  on  a 
square  cloak,  and  laid  an  enormous  cooking-pot  on  the 
hearth,  and  at  the  same  time  took  off  the  meat-hooks 
with  a  fork  a  bag  which  had  in  it  some  beans  put  by  for 
use,  and  some  very  mouldy  pieces  of  a  brain  smashed  into 

303 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

LO  plagis  dolata.  |  Ut  solvit  ergo  licio  pannum,  partem 
leguminis  super  mensam  efFudit  iussitque  me  dili- 
genter  purgare.  Servio  ego  imperio  granaque  sordi- 
dissimis  putaminibus  vestita  curiosa  manu  segrego.  At 
ilia  inertiam  meam  accusans  improba  tollit,  denti- 
busque  folliculos  pariter  spoliat  atque  in  terram  veluti 
muscarum  imagines  despuit  .  .  . 

Mirabar    equidem    paupertatis    ingenium    singula- 
rumque  rerum  quasdam  artes : 

Non  Indum  fulgebat  ebur,  quod  inhaeserat  auro, 
nee  iam  caleato  radiabat  marmore  terra  . 
muneribus  delusa  suis^  sed  crate  saligna 
impositum  Cereris  vacuae  nemus  et  nova  ten-ae 
pocula^  quae  facili  vilis  rota  finxerat  actu.^ 
Hinc  molli  stillae  lacus  et  de  caudice  lento 
vimineae  lances  maculataque  testa  Lyaeo. 
At  paries  circa  palea  satiatus  inani 
fortuitoque  luto  clavos^  numerabat  agrestes, 
et  viridi  iunco  gracilis  pendebat  harundo. 
Praeterea  quae  fumoso  suspensa  tigillo 
conservabat  opes  humilis  casa,  mitia  sorba 
inter  odoratas  pendebant  texta  coronas 
et  thymbrae  veteres  et  passis  uva  racemis : 
qualis  in  Actaea  quondam  fuit  hospita  terra, 
digna  sacris  Hecales,  quam  Musa  loquentibus  annis 
Battiadae  vatis  mirandam  tradidit  aevo  .  .  . 
136       Dum  ilia  carnis  etiam  paululum  delibat  .  .  . 

et  dum  coaequale  natalium  suorum  sinciput  in  car- 
narium    furca   reponit,  fracta  est  putris  sella,  quae 


^actu  margin  ofL:  astu  or  hastu. 
*  clavos  Sambucus  :  clavus. 


304 


SATYRICON 

a  thousand  fragments.  After  unfastening  the  bag  she 
poured  out  some  of  the  beans  on  the  table,  and  told 
me  to  shell  them  carefully.  I  obeyed  orders,  and  my 
careful  fingers  parted  the  kernels  from  their  dirty 
covering  of  shell.  But  she  reproved  me  for  laziness, 
snatched  them  up  in  a  hurry,  tore  off  the  shells  with 
her  teeth  in  a  moment,  and  spat  them  on  to  the  ground 
like  the  empty  husks  of  flies.  .  . 

I  marvelled  at  the  resources  of  poverty,  and  the  art 
displayed  in  each  particular.  No  Indian  ivory  set 
in  gold  shone  here,  the  earth  did  not  gleam  with 
marble  now  trodden  upon  and  mocked  for  the  gifts 
she  gave,  but  the  grove  of  Ceres  on  her  holiday  was 
set  round  with  hurdles  of  willow  twigs  and  fresh  cups 
of  clay  shaped  by  a  quick  turn  of  the  lowly  wheel. 
There  was  a  vessel  for  soft  honey,  and  Avicker-work 
plates  of  pliant  bark,  and  a  jar  dyed  with  the  blood 
of  Bacchus.  And  the  wall  round  was  covered  with 
light  chaff  and  spattered  mud;  on  it  hung  rows 
of  rude  nails  and  slim  stalks  of  green  rushes. 
Besides  this,  the  little  cottage  roofed  with  smoky 
beams  preserved  their  goods,  the  soft  service-berries 
hung  entwined  in  fragrant  wreaths,  and  dried  savory 
and  bunches  of  raisins;  such  a  hostess  was  here  as  was 
once  on  Athenian  soil,  worthy  of  the  worship  of 
Hecale,^  of  whom  the  Muse  testified  for  all  ages  to 
adore  her,  in  the  years  when  the  poet  of  Cyrene  sang.' 

While  she  was  having  a  small  mouthful  of  meat  as   136 
well, .  .  .  and  was  replacing  the  brain,  which  must  have 
been  bom  on  her  own  birthday,  on  the  jack  >vith  her 
fork,  the  rotten  stool  which  she  was  using  to  increase 

*  Hecale  was  a  poor  woman  who  entertained  Theseus.  The 
poet  Calllmachus  (a  native  of  Cyrene,  founded  by  Aristotle 
ofThera,  called  Battus)  wrote  a  famous  epic  called  after  her. 
X  305 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

staturae    altitudinem    adiecerat,    anumque    pondere 

suo  deiectam  super  foculum  mittit.      Frangitur  ergo 

cervix    cucumulae    ignemque    modo   convalescentem 

L  restinguit.   |   Vexat   cubitum    ipsa  stipite    ardenti  | 

LO  faciemque    totam    excitato    cinere    perfundit.      Con- 

surrexi    equidem    turbatus    anumque    non    sine    risu 

erexi  .  .  , 

Ij   I   Statimque,  ne  res  aliqua  sacrifieiuni  moraretur,  ad 

reficiendum  ignem  in  viciniam  cueurrit.  .  .  . 
0   I   Itaque  ad  casae  ostiolum  processi  ... 
L0\L  1  cum  ecce  tres  anseres  sacri  |  qui,  ut  puto  medio 
LO  die   solebant  ab   anu    diaria    exigere,  |  impetum   in 
me     faciunt    foedoque    ac    veluti     rabioso    stridore 
circumsistunt    trepidantem.       Atque    alius    tunicam 
meam  lacerat,  alius  vincula  calceamentorum  resolvil 
ac   trahit;    unus    etiam^    dux    ac    magister  saevitiae, 
non   dubitavit    crus    meum   serrato    vexare    morsu. 
Oblitus    itaque    nugarum    pedem   mensulae    extorsi 
coepique      pugnacissimum     animal     armata    elidere 
manu.     Nee    satiatus    defunctorio    ictu,    morte   me 
anseris  vindicavi: 

Tales  Herculea  Stymphalidas  arte  coactas 
ad  caelum  fugisse  reor,  pennaeque  fluentis 
HarpyiaSj  cum  Phineo  maduere  veneno 
fallaces  epulae.     Tremuit  perterritus  aether 
planctibus  insolitis,  confusaque  regia  caeli  ... 
L   I   lam  reliqui  revolutam  passimque  per  totum  efFusam 
pavimentum  collegerant  fabam,  orbatique,  ut  existimo, 
duce  redierant   in  templum,  cum  ego  praeda  simul 
atque  '[hac]  vindicta  gaudens    post    lectum  occisum 
anserem    mitto    vulnusque    cruris  haud  altum  aceto 
306 


SATYRICON 

her  height  broke,  and  the  old  woman's  weight  sent 
her  down  on  to  the  hearth.  So  the  neck  of  the  pot 
broke  and  put  out  the  fire,  which  was  just  getting 
up.  A  glowing  brand  touched  her  elbow,  and  her 
•whole  face  was  covered  with  the  ashes  she  scattered. 
I  jumped  up  in  confusion  and  put  the  old  woman 
straight,  not  without  a  laugh.  .  .  .  She  ran  off  to  her 
neighbours  to  see  to  re\'i\Tng  the  fire,  to  prevent 
anything  keeping  the  ceremony  back.  ...  So  I  w«nt  to 
thedoor  of  the  house, .  .  .  when  all  at  once  three  s/icred 
geese,  who  I  suppose  generally  demanded  their  daily 
food  from  the  old  woman  at  mid-day,  made  a  rush  at 
me,  and  stood  round  me  while  I  trembled,  cackling 
horribly  like  mad  things.  One  tore  my  clothes, 
another  untied  the  strings  of  my  sandals  and  tugged 
them  off;  the  third,  the  ringleader  and  chief  of  the 
brutes,  lost  no  time  in  attacking  my  leg  with  his 
jagged  bill.  It  was  no  laughing  matter:  I  ■wrenched 
off  a  leg  of  the  table  and  began  to  hammer  the  ferocious 
creature  with  this  weapon  in  my  hand.  One  simple 
blow  did  not  content  me.  I  avenged  my  honour  by 
the  death  of  the  goose. 

Even  so  I  suppose  the  birds  of  Stymphalus  fled 
into  the  sky  when  the  power  of  Hercules  compelled 
them,  and  the  Harpies  whose  reeking  wings  made 
the  tantalizing  food  of  Phineus  run  with  poison.  The 
air  above  trembled  and  shook  with  unwonted  lamen- 
tation, and  the  palace  of  heaven  was  in  an  uproar.'  .  .  . 
The  remaining  geese  had  now  picked  up  the  beans', 
which  were  spilt  and  scattered  all  over  the  floor,  and 
having  lost  their  leader  had  gone  back,  I  think,  to 
the  temple.  Then  I  came  in,  proud  of  my  prize  and 
my  victory,  threw  the  dead  goose  behind  the  bed, 
and  bathed  the  wound  on  my  leg,  which  was  not 
x2  307 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
diluo.  Deinde  convicium  verens  abeundi  formavi 
consilium,  collectoque  cultu  meo  ire  extra  casam  coepi. 
Necdum  superaveram^  cellulae  limen,  cum  animad- 
verto  Oenotheam  cum  testo  ignis  pleno  venientei  . 
Reduxi  igitur  gradum  proiectaque  veste,tanquam  exspe- 
etarem  morantem,  in  aditu  steti.  Collocavit  ilia  ignem 
cassis  harundinibus  collectum,  ingestisque  super  pluri- 
bus  lignis  excusare  coepit  moram,  quod  arnica  se  non 
dimisisset  nisi  tribus  potionibus  e  lege  siccatis.  Quid" 
porro  tu"  inquit  me  absente  fecisti,  aut  ubi  est 
faba?"  Ego,  qui  putaveram  me  rem  laude  etiam 
dignam  fecisse,  ordine  illi  totum  proelium  exposui,  et 
ne  diutius  tristis  esset,  iactui-ae  pensionem  anserem 

LO  obtuli.  Quem  |  anus  ut  vidit,  tam  magnum  aeque  cla- 
morem  sustulit,  ut  putares  iterum  anseres  limen 
intrasse.    Confusus  itaque  et  novitate  facinoris  attoni- 

137  tus  quaerebam,  quid  excanduisset,  aut  quare  anseris 
potius  quam  mei  misereretur.  At  ilia  complosis 
manibus  Scelerate"  inquit  etiam  loqueris?  Nescis 
quam  magnum  flagitium  admiseris:  occidisti  Priapi 
delicias,  anserem  omnibus  matronis  acceptissimum. 
Itaque  ne  te  putes  nihil  egisse,  si  magistratus  hoc 
scierint,  ibis  in  crucem.  Polluisti  sanguine  domieilium 
meum  ante  hunc  diem  inviolatum,  fecistique  ut  me, 
quisquis  voluerit  inimicus,  sacerdotio  pellat."  .  .  . 
L  I  "  Rogo ' '  inquam "noli  clamare :  ego  tibi  pro  ansere 
struthocamelum  reddam"  .  .  . 

'superaveram  Turnebus:  libera veram  or  libaveram. 
S08 


SATYRICON 

deep,  with  vinegar.  Then,  being  afraid  of  a  scolding, 
I  made  a  plan  for  getting  away,  put  my  things  to- 
gether, and  started  to  leave  the  house.  I  had  not  yet 
got  outside  the  room,  when  I  saw  Oenothea  coming 
with  ajar  full  of  live  coals.  So  I  drew  back  and  threw 
off  my  coat,  and  stood  in  the  entrance  as  if  I  were 
waiting  for  her  return.  She  made  up  a  fire  which 
she  raised  out  of  some  broken  reeds,  and  after  heaping 
on  a  quantity  of  wood,  began  to  apologize  for  her  delay, 
saying  that  her  friend  would  not  let  her  go  until  the 
customary  three  glasses  had  been  emptied.  What  did 
you  do  while  I  was  away?"  she  went  on,  and  where 
are  the  beans?"  Thinking  that  I  had  done  some- 
thing which  deserved  a  word  of  praise,  I  described 
the  whole  of  my  fight  in  detail,  and  to  put  an  end  to 
her  depression  I  produced  the  goose  as  a  set-off  to  her 
losses.  When  the  old  woman  saw  the  bird,  she 
raised  such  a  great  shriek  that  you  would  have  thought 
that  the  geese  had  come  back  into  the  room  again.  I 
was  astonished  and  shocked  to  find  so  strange  a 
crime  at  my  door,  and  I  asked  her  why  she  had 
flared  up,  and  why  she  should  be  more  sorry  for  the 
goose  than  for  me.  But  she  beat  her  hands  together  1 37 
and  said,  '  You  villain,  you  dare  to  speak.  Do  you 
not  know  what  a  dreadful  sin  you  have  committed  ? 
You  have  killed  the  darling  of  Priapus,  the  goose 
beloved  of  all  married  women.  And  do  not  suppose 
that  it  is  not  serious ;  if  any  magistrate  finds  out,  on 
the  cross  you  go.  My  house  was  spotless  until  to-day, 
and  you  have  defiled  it  Avith  blood,  and  you  have  given 
any  enemy  of  mine  who  likes  the  power  to  turn  me 
out  of  my  priesthood."  .  .  . 

Not  such  a  noise,  please,"  I  said;     I  will  give  you 
an  ostrich  to  replace  the  goose."  .  .  . 

S09 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

Dum  haec  me  stupente  in  lectulo  sedet  anserisque 

fatum   complorat,    interim    Proselenos    cum  impensa 

sacrificii  venit,  visoque  ansere  occiso  sciscitata  causam 

tristitiae   et   ipsa   flere   vehementius   coepit   meique 

misereri,    tanquam    patrem    meum^    non    publicum 

anserem,  occidissem.     Itaque  taedio  fatigatus     rogo" 

inquam     expiare  manus  pretio  liceat  .  .  . 

si   vos   provocassemj  etiam  si   homicidium  fecissem. 

Ecce  duos  aureos  pono,  unde  possitis  et  deos  et  anseres 

emere."     Quos  ut  vidit  Oenothea,     ignosce"  inquit 

adulescens,  sollicita  sum  tua  causa.     Amoris  est  hoc 

argumentum^  non  malignitatis.    Itaque  dabimus  ope- 

ram^  ne  quis  sciat.     Tu  modo  deos  roga,  ut  illi  facto 

tuo  ignoscant." 

LO        1  Quisquis  habet  nummos,  secura  navigat^  aura 

fortunamque  suo  temperat  arbitrio. 

Uxorem  ducat  Danaen  ipsumque  licebit 

Acrisium  iubeat  credere  quod  Danaen. 

Carmina  componat,  declamet,  concrepet  omnes 

et  peragat  causas  sitque  Catone  prior. 

lurisconsultus     parretj  non  parret"  habeto 

atque  esto  quicquid  Servius  et  Labeo. 

Multa  loquor :  quod  visj  nummis  praesentibus  opta, 

et  veniet.     Clausum  possidet  area  lovem  .  .  . 

L        I   Infra  manus  meas  camellam  vini  posuit,  et  cum 

digitos    pariter    extensos    porris    apioque    lustrasset, 

abellanas  nuces  cum  precatione  mersit  in  vinum.     Et 

sive  in  summum  redierant,  sive  subsederant,  ex  hoc 

'liceat  Dousa  :  licet. 
*navigat  Vincentius:  navjg-et. 

810 


SATYRICON 

I  was  amazed,  and  the  woman  sat  on  the  be3  and 
wept  over  the  death  of  the  goose,  until  Proselenos 
came  in  with  materials  for  the  sacrifice,  and  seeing 
the  dead  bird,  inquired  why  we  were  so  depressed. 
When  she  found  out  she  began  to  weep  loudly,  too, 
and  to  compassionate  me  as  if  I  had  killed  my  own 
father  instead  of  a  common  goose.  I  grew  tired  and 
disgusted,  and  said,  "  Please  let  me  cleanse  my  hands 
by  paying ;  it  would  be  another  thing  if  I  had  insulted 
you  or  done  a  murder.  Look,  I  ^\-ill  put  do-s^Ti  two 
gold  pieces.  You  can  buy  both  gods  and  geese  for 
that."  WTien  Oenothea  saw  the  money,  she  said, 
''Forgive  me,  young  man,  I  am  troubled  on  youi 
account.  I  am  sho^^-ing  my  love  and  not  my  ill-wiU. 
So  we  will  do  our  best  to  keep  the  secret.  But  pray 
the  gods  to  pardon  what  you  have  done." 

Whoever  has  money  sails  in  a  fair  wind,  and  directs 
his  fortune  at  his  own  pleasure.  Let  him  take  Danae 
to  wife,  and  he  can  tell  Acrisius  to  believe  what  he 
told  Danae.  Let  him  write  poetry,  make  speeches, 
snap  his  fingers  at  the  world,  win  his  cases  and  outdo 
Cato.  A  lawyer,  let  him  have  his  Proven '  and  his 
'Not  proven,'  and  be  all  that  Servius  and  Labeo 
were.  I  have  said  enough :  with  money  about  you, 
wish  for  what  you  like  and  it  will  come.  Your  safe 
has  Jupiter  shut  up  in  it."  .  .  . 

She  stood  a  jar  of  wine  under  my  hands,  and  made  me 
stretch  all  my  fingers  out,  and  rubbed  them  with  leeks 
and  parsley,  and  threw  filberts  into  the  wine  with  a 
prayer.   She  drew  her  conclusions  from  them  according 

Sll 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
coniecturam  ducebat.^    Nee  me  fallebat  inanes  scilicet 
ac  sine   medulla   ventosas   nuces   in   summo   umore 
consistere,  graves  autem  et  plenas  integro  fructu  ad 
ima  deferri  .  . 

Recluso  pectore  extraxit  fartissimum^  iecur  et  inde 
mihi  futura  praedixit. 

Immo,  ne  quod  vestigium  sceleris  superesset,  totum 
anserem  laceratum  verubus  confixit  epulasque  etiam 
lautas  paulo  ante,  ut  ipsa  dicebat,  perituro  paravit.  .  .  . 

Volabant  inter  haec  potiones  meracae  .  .  . 
138        Profert  Oenotliea  scorteum  fascinum,  quod  ut  oleo 
et   minuto    pipere    atque    urticae    trito    circumdedit 
semine,  paulatim  coepit  inserere  ano  meo.  .  .  . 

Hoc  crudelissima  anus  spargit  subinde  lunore  femina 
mea  .  .  . 

Nasturcii  sucum  cum  habrotono  miscet  perfusisque 
inguinibus  meis  viridis  urticae  fascem  comprehendit 
onuiiaque  infra  umbilicum  coepit  lentamanu  caedere . . . 

Aniculae  quamvis  solutae  mero  ac  libidine  essentj 
eandem  viam  tentant  et  per  aliquot  vicos  secutae  fugi- 
entem  Prende  furem  "  clamant.  Evasi  tamen  omnibus 
digitis  inter  praecipitem  decursum  cruentatis  .  .  . 

ChrysiSj  quae  priorem  fortunam  tuam  oderat,  banc 
vel  cum  periculo  capitis  persequi  destinat"  .  .  . 

Quid  huic  formae  aut  Ariadne  habuit  aut  Leda 
simile  ?  Quid  contra  banc  Helene,  quid  Venus  posset  ? 
Ipse  Paris,  dearum  litigantium^  iudex,si  banc  in  compa- 

^hoc  Goldast :  hac  coniecturam  ducebat  Dousa: 

coniectura  dicebat. 

*fartissimum  Heinsius:  fortissimum. 
'  litigantium  Dousa  :  libidinantium. 
SI  2 


SATYRICON 

as  they  rose  to  the  top  or  sank.  I  noticed  that  the  nuts 
which  were  empty  and  had  no  kemel,but  were  filled-vvitb 
air,  stayed  on  the  surface,  while  the  hea\y  ones,  which 
were  ripe  and  full,  were  carried  to  the  bottom.  .  .  . 

She  cut  the  goose  open,  drew  out  a  very  fat  hver, 
and  foretold  the  future  to  me  from  it.  Further,  to 
remove  all  traces  of  my  crime,  she  ran  the  goose  right 
through  with  a  spit,  and  made  quite  a  fine  meal  for 
me,  though  I  had  been  at  death's  door  a  moment  ago, 
as  she  told  me.  .  .  . 

Cups  of  neat  wine  went  swiftly  roimd  with  it  .  .  . 

Profert  Oenothea  scorteum  fascinum,  quod  ut  oleo   138 
et  minuto    pipere    atque    urticae    trito    circumdedit 
semine,  paulatim  coepit  inserere  ano  meo.  .  .  . 

Hoc  crudehssima  anus  spargit  subinde  umore  femina 
mea  .  .  . 

Nasturcii  sucum  cum  habrotono  miscet  perfiisisque 
inguLnibus  meis  viridis  urticae  fascem  comprehendit 
omniaque  infra  lunbihcum  coepit  lentamanucaedere  . . . 

Though  the  poor  old  things  were  silly  with  drink 
and  passion  they  tried  to  take  the  same  road,  and 
pursued  me  through  several  streets,  crying  Stop 
thief!"  But  I  escaped,  with  all  my  toes  running 
blood  in  my  headlong  flight.  .  .  . 

Chrysis,  who  despised  your  lot  before,  means  to 
follow  you  now  even  at  peril  of  her  life."  .  .  . 

"Ariadne  and  Leda  had  no  beauty  like  hers.  Helen 
and  Venus  -would  be  nothing  beside  her.  And  Paris 
himself,  who  decided  the  quarrel  of  the  goddesses,^ 
would  have  made  over  Helen  and  the  goddesses  too 
to  her,  if  his  eager  gaze  had  seen  her  to  co'^ipare 

'Paris  judged  the  claims  of  Hera,  Aphrodite  and  Athena 
to  the  golden  apple  inscribed  "  To  the  fairest,"  which  Eris 
threw  among  the  guests  at  the  wedding  of  Peleus  and 
Thetis,  uid  awarded  it  to  Aphrodite.  ^  jg 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

ratione  vidisset  tam  petulantibus  oculis^  et  Helenen 

huic  donasset  et  deas.     Saltern  si  permitteretur  oscu- 

lum   capere,   si   illud   caeleste    ac    divinum    pectus 

amplecti      forsitan    rediret    hoc    corpus   ad  vires   et 

resipiscerent  partes  veneficio,  credo,  sopitae.    Nee  me 

contumeliae   lassant:    quod   verberatus  sum,   nescio; 

quod  eiectus  sum,  lusum  puto.     Modo  redire  in  gra- 

tiam  liceat"  .  ,  . 

139       Torum    frequenti    tractatione    vexavi,   amoris   mei 

quasi  quandam  imaginem  .  .  . 

Non  solum  me  numen  et  implacabile  fatum 

persequitur.     Prius  Inachia  Tirynthius  ora 

exagitatus  onus  caeli  tulit,  ante  profanam 

Laomedon  gemini  satiavit  numinis  iram, 

lunonem  Pelias  sensit,  tulit  inscius  arma 

Telephus  et  regnum  Neptuni  pavit  Vlixes. 

Me  quoque  per  terras,  per  cani  Nereos  aequor 

Hellespontiaci  sequitur  gravis  ira  Priapi"  .  .  . 

Quaerere   a   Gitone   meo   coepi,  num   aliquis  me 

quaesisset.      Nemo"  inquit     hodie.  Sed  hesterno  die 

mulier  quaedam  baud  inculta  ianuam  intravit,  cumque 

diu  mecum  esset  locuta  et  me  accersito  sermone  las- 

sasset,  ultimo  coepit  dicere,  te  noxam  meruisse  datu- 

rumque  serviles  poenas,  si  laesus  in  querella  perseve- 

rasset"  .  .  . 
S14 


SATYRICON 

with  them.  If  only  I  were  allowed  a  kiss,  or  could 
put  my  arms  round  the  body  that  is  heaven's  own 
self;  ma5'be  my  body  would  come  back  to  its  strength, 
and  the  part  of  me  that  is  drowsed  with  poison,  I 
believe,  might  be  itself  again.  No  insult  turns  me 
back;  I  forget  my  floggings,  and  I  think  it  fine  sp>ort 
to  be  flung  out  of  doors.  Only  let  her  be  kind  to  me 
again."  ... 

I  moved  imeasily  over  the  bed  again  and  again,  as  1 39 
if  I  sought  for  the  ghost  of  my  love  .... 

I  am  not  the  only  one  whom  God  and  an  inexor- 
able doom  pursues.  Before  me  the  son  of  Tiryns  was 
driven  from  the  Inachian  shore  and  bore  the  burden 
of  heaven,  and  Laomedon  before  me  satisfied  the 
ominous  wrath  of  two  gods.^  Pelias  felt  Juno's  power, 
Telephus  ^  fought  in  ignorance,  and  Ulysses  was  in  awe 
of  Neptune's  kingdom.^  And  me  too  the  hea\-y  wrath 
of  Hellespontine  Priapus  follows  over  the  earth  and 
over  the  waters  of  hoary  Nereus.'  .  .  . 

I  began  to  inquire  of  Giton  whether  anyone  had 
asked  for  me.  No  one  to-day,"  he  said,  but  yes- 
terday a  rather  pretty  woman  came  in  at  the  door, 
and  talked  to  me  for  a  long  while,  till  I  was  tired  of 
her  forced  conversation,  and  then  began  to  say  that 
you  deserved  to  be  hurt  and  would  have  the  tortures 
of  a  slave,  if  your  adversary  persisted  with  his  com- 
plaint." .  .  . 

^He  cheated  Apollo  and  Neptune  of  their  wages  for  building 
Troy.     See  Homer,  Iliad  xxiii,  442 :  Horace,  Odes,  iii.  3. 

*  He  was  king-  of  Mysia  and  fought  the  Greeks  who  were 
driven  ashore  in  his  country  on  their  way  to  Troy.  Achilles 
wounded  him  with  the  miraculous  spear  of  Chiron.  (Murray, 
Euripides,  p.  345.) 

'  The  Odyssey  is  the  record  of  the  wanderings  of  Ulysses 
by  sea. 

315 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

Nondum  querellam  finieram,  cum  Chrysis  intervenit 
amplexuque  effusissimo  me  invasit  et  Teneo  te" 
inquit  qualem  speraveram :  tu  desiderium  meum,  tu 
voluptas  mea,  nunquam  finies  hunc  ignem,  nisi  san- 
guine exstinxeris"  .  .  . 

Unus  ex  noviciis  servxilis  subito  accurrit  et  mihi 
dominum  iratissimum  esse  affirmavit,  quod  biduo  iam 
officio  defuissem.  Recte  ergo  me  facturum,  si  excusa- 
tionem  aliquam  idoneam  praeparassem.  Vix  enim 
posse  fieri,  ut  rabies  irascentis  sine  verbere  consi- 
deret ,  .  . 
140  Matrona  inter  primas  honesta,  Philomela  nomine, 
quae  multas  saepe  hereditates  officio  aetatis  extorserat, 
tum  anus  et  floris  exstincti,  filium  filiamque  ingerebat 
orbis  senibus,  et  per  banc  successionem  artem  suam 
perseverabat  extendere.  Ea  ergo  ad  Eumolpum  venit 
et  commendare  liberos  suos  eius  prudentiae  bonita- 
tique  .  .  .  credere  se  et  vota  sua.  Ilium  esse  solum  in 
toto  orbe  terrarum,  qui  praeceptis  etiam  salubribus 
instruere  iuvenes  quotidie  posset.  Ad  summam,  relin- 
quere  se  pueros  in  domo  Eumolpi,  ut  ilium  loquentem 
audirent  .  .  .  quae  sola  posset  hereditas  iuvenibus  dari. 
Necaliter  fecit  ac  dixerat,  filiamque  speciosissimam  cum 
fratre  ephebo  in  cubiculo  reliquit  simulavitque  se  in  tem- 
plum  ire  ad  vota  nuncupanda.  Eumolpus,  qui  tam  frugi 
erat  ut  illi  etiam  ego  puer  viderer,  non  distulit  puellam 
invitare  ad  pigiciaca^  sacra.  Sed  et  podagricum  se  esse 
lumborumque  solutorum  omnibus  dixerat,  et  si  non 
servasset  integram  simulationem,  periclitabatur  totam 
paene  tragoediam  evertere.  Itaque  ut  constaret 
mendacio  fides,  puellam  quidem  exoravit,  ut  sederet 
super  commendatam  bonitatem,  C.-raci  autem  impe- 
ravit,  ut  lectum,  in  quo  ipse  iacebat,  subiret  positisque 
*  pugesiaca  marein  of  L. 
316 


SATYRICON 

I  had  not  finished  grumbling,  when  Chrysis  came 
in,  ran  up  and  warmly  embraced  me,  and  said,  'Now 
I  have  you  as  I  hoped ;  you  are  my  desire,  my  pleasure, 
you  will  never  put  out  this  flame  unless  you  quench  it 
in  my  blood."  ,  .  . 

One  of  the  new  slaves  suddenly  ran  up  and  said 
that  my  master  was  furious  with  me  because  I  had 
now  been  away  from  work  two  days.  The  best  thing 
I  could  do  would  be  to  get  ready  some  suitable  excuse. 
It  was  hardly  possible  that  his  savage  wrath  would 
abate  without  a  flogging  for  me.  .  .  . 

Matrona  inter  primas  honesta,  Philomela  nomine,  140 
quae  multas  saepe  hereditates  officio  aetatis  extorserat, 
turn  anus  et  floris  extincti,  filium  filiamque  ingerebat 
orbis  senibus,  et  per  banc  successionem  artem  suam 
perseverabat  extendere.  Ea  ergo  ad  Eumolpum  venit 
et  commendare  liberos  suos  eius  prudentiae  bonita- 
tique  .  .  .  credere  se  et  vota  sua.  Ilium  esse  solum  in 
to  to  or  be  terrarum,  qui  praeceptis  etiam  salubribus 
instruere  iuvenes  quotidie  posset.  Ad  sununam,  relin- 
quere  se  pueros  in  domo  Eumolpi,  ut  ilium  loquentem 
audirent  .  .  .  quae  sola  posset  hereditas  iuvenibus  dari. 
Nee  aliter  fecit  ac  dixerat,  filiamque  speciosissimam  cum 
fratre  ephebo  in  cubiculo  reliquit  Simula vitque  se  in  tem- 
pi um  ire  ad  vota  nuncupanda.  Eumolpus,  qui  tam  frugi 
erat  ut  ilH  etiam  ego  puer  viderer,  non  distulit  puellam 
invitare  ad  pigiciaca^  sacra.  Sed  et  podagricum  se  esse 
lumborumque  solutorum  omnibus  dixerat,  et  si  non 
servasset  integram  simulationem,  pericHtabatur  totam 
paene  tragoediam  evertere.  Itaque  ut  constaret 
mendacio  fides,  puellam  quidem  exoravit,  ut  sederet 
super  commendatam  bonitatem,  Coraci  autem  impe- 
ravit,  ut  lectum,  in  quo  ipse  iacebat,  subiret  positisque 

817 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

in  pavimento  manibus  dominum  lumbis  suis  conujio- 
veret.  Ille  lente^  parebat  imperio  puellaeque  artificium 
pari  motu  remunerabat.  Cum  ergo  res  ad  effectunj 
spectaret,  clara  Eumolpus  voce  exhortabatur  Coraca, 
ut  spissaret  officium.  Sic  inter  mercennarium  anji- 
camque  positus  senex  veluti  oscillatione  ludebat.  Hoc 
semel  iterumque  ingenti  risu,  etiam  suo,  Eumolpus 
fecerat.  Itaque  ego  quoque,  ne  desidia  consuetudinem 
perderenij  dum  frater  sororis  suae  automata  per  clo- 
stellum  miratur,  accessi  temptaturus,  an  pateretur 
iniuriam.  Nee  se  reiciebat  a  blanditiis  doctissimus 
puer,  sed  me  numen  inimicum  ibi  quoque  invenit  .  .  . 
Dii  maiores  sunt,  qui  me  restituerunt  in  integrum. 
Mercurius  enim,  qui  animas  ducere  et  reducere  solet, 
suis  beneficiis  reddidit  mihi,  quod  manus  irata  praeci- 
derat,  ut  scias  me  gratiosiorem  esse  quam  Protesilaum 
aut  quemquam  alium  antiquorum."  Haec  locutus 
sustuli  tunicam  Eumolpoque  me  totum  approbavi.  At 
ille  primo  exhorruit,  deinde  ut  plurimum  crederet, 
utraque  manu  deorum  beneficia  tractat  .  .  . 

"Socrates,  deorum  hominumque . . .,  gloriari  solebat, 
quod  nunquam  neque  in  tabernam  conspexerat  nee 
ullius  turbae  frequentioris  concilio  oculos  suos  credi- 
derat.  Adeo  nihil  est  commodius  quam  semper  cum 
sapientia  loqui." 

"Omnia"  inquam  ista  vera  sunt;  nee  ulli  enim 
celerius  homines  incidere  debent  in  malam  fortunam, 
quam  qui  alienum  concupiscunt.  Unde  plani  autem, 
unde  levatores  viverent,  nisi  aut  locellos  aut  sonantes 
acre  sacellos  pro  hamis  in  turbam  mitterent?  Sicut 
muta  animalia  cibo  inescantur,  sic  homines  non  cape- 
rentur  nisi  spei  aliquid  morderent"  ,  .  . 
*  lente  Scioppius :  lento. 
318 


SATYRICON 

in  pavimento  manibus  dominum  lumbis  suis  commo- 
veret.  Ille  lente  parebat  imperio  puellaeque  artificium 
pari  motu  remunerabat.  Cum  ergo  res  ad  effectum 
spectaret,  clara  Eumolpus  voce  exhortabatur  Q)raca, 
ut  spissaret  officium.  Sic  inter  mercennarium  ami- 
camque  positus  senex  veluti  oscillatioue  ludebat.  Hoc 
semel  iterumque  ingentl  risu,  etiam  suo,  Eumolpus 
fecerat.  Itaque  ego  quoque,  ne  desidia  consuetudtnem 
perderem,  dum  frater  sororis  suae  automata  per  clo- 
stellum  miratur^  accessi  temptaturus,  an  pateretur 
iniuriam.  Nee  se  reiciebat  a  blanditiis  doctissunus 
puer,  sed  me  numen  inimicum  ibi  quoque  invenit  .  .  . 

Dii  maiores  sunt,  qui  me  restituerunt  in  integrum. 
Mercurius  enim,  qui  animas  ducere  et  reducere  solet, 
suis  beneficiis  reddidit  mihi,  quod  manus  irata  praeci- 
derat,  ut  scias  me  gratiosiorem  esse  quam  Protesilaum  ^ 
aut  quemquam  alium  antiquorum."  Haec  locutus 
sustuli  tunicam  Eumolpoque  me  totum  approbavi.  At 
ille  primo  exhomiit,  deinde  ut  plurimum  crederetj 
utraque  manu  deorum  beneficia  tractat  .  .  . 

Socrates,  the  friend  of  God  and  man,  used  to 
boast  that  he  had  never  peeped  into  a  shop,  or  allowed 
his  eyes  to  rest  on  any  large  crowd.  So  nothing  is 
more  blessed  than  always  to  converse  with  wis- 
dom." 

All  that  is  very  true,"  I  said,  and  no  one  deserves 
to  fall  into  misery  sooner  than  the  covetous.  But  how 
would  cheats  or  pickpockets  live,  if  they  did  not  ex- 
pose little  boxes  or  purses  jingling  with  money,  like 
hooks,  to  collect  a  crowd?  Just  as  dumb  creatures 
are  snared  by  food,  human  beings  would  not  be  caught 
unless  they  had  a  nibble  of  hope."  .  .  . 

'  He  was  allowed  to  revisit  earth  after  death.     See  Words- 
worth's Laodamia. 

319 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 
141  Ex  Africa  navis,  ut  promiseras,  cum  pecunia  tua  w 

familia  non  venit.  Captatores  iam  exhausti  liberali- 
tatem  imminuerunt.  Itaque  aut  fallor,  aut  fortuna 
communis  coepit  redire  ad  paenitentiam  tuam"^  .  .  . 

Omnes,  qui  in  testamento  meo  legata  habent, 
praeter  libertos  meos  hac  condicione  percipient,  quae 
dedi,  si  corpus  meum  in  partes  conciderint  et  astante 
populo  comederint"  .  .  . 

'  Apud  quasdam  gentes  scimus  adhuc  legem  servari, 
ut  a  propinquis  suis  consumantur  defuncti,  adeo  qui- 
dem,  ut  obiurgentur  aegri  frequenter,  quod  carnem 
suam  faciant  peiorem.  His  admoneo  amicos  meos,  ne 
recusent  quae  iubeo,  sed  quibus  animis  devoverint 
spiritum  meum,  eisdem  etiam  corpus  consumant"  .  .  . 

Excaecabat  pecuniae  ingens  fama  oculos  an>mosque  .■ 
miserorum. 

Gorgia  paratus  erat  exsequi  ... 
De  stomachi  tui  recusatione  non  habeo  quod 
timeam.  Sequetur  imperium,  si  promiseris  illi  pro 
unius  horae  fastidio  multorum  bonorum  pensationem. 
Operi  mode  oculos  et  finge  te  non  humana  viscera  sed 
centies  sestertium  comesse.  Accedit  hue,  quod  aliqua 
inveniemus  blandimenta,  quibus  saporem  mutemus. 
Neque  enim  ulla  care  per  se  placet,  sed  arte  quadam 
corrumpitur  et  stomacho  conciliatur  averso.  Quod  si 
exemplis  quoque  vis  probari  consilium,  Saguntini 
oppressi    ab   Hannibale   humanas   edere   cames,  necj 

Hu?cs  Busch  :  suam. 
S20 


SATYRICON 

The  ship  from  Africa  with  your  money  and  slaves   141 
that   you    promised   does   not  arrive.     The  fortune- 
hunters  are  tired  out,  and  their  generosity  is  shrinking. 
So  that  unless  I  am  mistaken,  our  usual  luck  is  on  its 
way  back  to  punish  you."  .  .  . 

All  those  who  come  into  money  under  my  will, 
except  my  o^vn  children,  will  get  what  I  have  left 
them  on  one  condition,  that  they  cut  my  body  in 
pieces  and  eat  it  up  in  sight  of  the  crowd."  .  .  . 

We  know  that  in  some  countries  a  law  is  still 
observed,  that  dead  people  shall  be  eaten  by  their 
relations,  and  the  result  is  that  sick  people  are  often 
blamed  for  spoiling  their  o\m  flesh.  So  I  warn  my 
friends  not  to  disobey  my  orders,  but  to  eat  my  body 
as  heartily  as  they  damned  my  soul."  .  .  . 

His  great  reputation  for  wealth  dulled  the  eyes  and 
brains  of  the  fools.  Gorgias  was  ready  to  manage 
the  funeral.  ... 

I  am  not  at  all  afraid  of  your  stomach  tinning.  You 
will  get  it  under  control  if  you  promise  to  repay  it 
for  one  unpleasant  hour  with  heaps  of  good  things. 
Just  shut  your  ej'es  and  dream  you  are  eating  up  a 
soUd  million  instead  of  human  flesh.  Besides,  we  shall 
find  some  kind  of  sauce  which  will  take  the  taste 
away.  No  flesh  at  all  is  pleasant  in  itself,  it  has  to 
be  artificially  disguised  and  reconciled  to  the  unwilling 
digestion.  But  if  you  wish  the  plan  to  be  supported 
by  precedents,  the  people  of  Saguntum/  when  Hannibal 
besieged  them,  ate  human  flesh  without  any  legacy  in 
'  Sag^untum  fell  in  218  B.C.  after  an  eight  months'  siege. 
V  321 


TirUS  PETRONIUS  ARBITER 

iiereditatem  exspectabant.  Petelini^  idem  fecerunt  in 
ultima  fame,  nee  quicquam  aliud  in  hac  epulatione 
captabant,  nisi  tantum  ne  esurirent.  Cum  esset 
Numantia  a  Scipione  capta,  inventae  sunt  matres, 
quae  liberorum  suorum  tenerent  semesa  in  sinu  cor- 
pora" .  .  . 

^Pttelini  Puieantts  :  PetaviL 


Sfti 


SATYRICON 

prospect.  The  people  of  Petelia  *  did  likewise  in  the 
extremities  of  famine,  and  gained  nothing  by  the  diet, 
except  of  course  that  they  were  no  longer  hungry. 
And  when  Numantia  was  stormed  by  Scipio,^  some 
women  were  found  with  the  half-eaten  bodies  of  their 
children  hidden  in  their  bosoms."  .  .  . 

*  A  town  in  the  territory  of  the  Bruttii,  who  were  subdued 
by  Rome  in  the  3rd  century  B.C. 

*  In  133  B.C.  after  fifteen  months'  blockade.     The  fall  of  the 
city  established  the  supremacy  of  Rome  in  Spain. 


S2S 


FRAGMENTA 

I 

SeT^ius  ad  Fergili  Aen.  Ill  57:  auri  sacra  fames] 
sacra  id  est  execrabilis.  Tractus  est  autem  sermo  ex 
more  Gallorum.  Nam  Massilienses  quotiens  pesti- 
lentia  laborabant,  unus  se  ex  pauperibus  ofFerebat 
alendus  anno  integro  publicis  sumptibus  et  purioribus 
cibis.  Hie  postea  ornatus  verbenis  et  vestibus  sacris 
eircumducebatur  per  totam  civitatem  cum  exsecratio- 
nibus,  ut  in  ipsum  reciderent  mala  totius  civitatiSj  et 
sic  proiciebatur.     Hoc  autem  in  Petronio  lectum  est 


H 

Servius  ad  Fergili  Aen.  XII 159  de  feminino  nominum 
in  TOR  exeuntium  genere :  Si  autem  a  verbo  non  vene- 
rint,  communia  sunt.  Nam  similiter  et  masculina  et 
feminina  in  tor  exeunt,  ut  hie  et  haec  senator,  hie  et 
haec  balneator,  licet  Petronius  usurpaverit  balnea- 
tricem  "  dicens 


HI 

Pseudacro  ad  Horati  epod.  5,  ^8 :  Canidia  rodens 
pollicem]    habitum    et    motum    Canidiae    expressit 
furentis.    Petronius  ut  monstraret  furentem,    pollice ' 
ait     usque  ad  periculum  roso  " 
824 


FRAGMENTS 

I 

Servius  on  Virgil,  Aeneid  III,  57 :  The  sacred  hun- 
ger for  gold."  Sacred"  means  accursed."  This 
expression  is  derived  from  a  Gallic  custom.  For 
whenever  the  people  of  Massilia  were  burdened  with 
pestilence,  one  of  the  poor  would  volunteer  to  be  fed 
for  an  entire  year  out  of  public  funds  on  food  of 
special  purity.  After  this  period  he  would  be  decked 
with  sacred  herbs  and  sacred  robes,  and  would  be  led 
through  the  whole  state  while  people  cursed  him,  in 
order  that  the  sufferings  of  the  whole  state  might  fall 
upon  him,  and  so  he  would  be  cast  out.  This  account 
has  been  given  in  Petronius. 

II 

Servius  on  Virgil,  Aeneid  XII,  159,  on  the  feminine 
gender  of  nouns  ending  in  -tor :  But  if  they  are  not 
derived  from  a  verb  they  are  common  in  gender.  For 
in  these  cases  both  the  masculine  and  the  feminine 
end  alike  in  -tor,  for  example,  senator,  a  male  or  female 
senator,  balneator,  a  male  or  female  bath  attendant, 
though  Petronius  makes  an  exception  in  speaking  of 
a." bath-woman"  {halneatricem). 

Ill 

Pseud-AcTO  on  Horace,  Epodes  5,  Jf.8 :  *"  Canidia 
biting  her  thumb "  :  He  expressed  the  appearance 
and  movements  of  Canidia  in  a  rage.  Petronius, 
wishing  to  portray  a  furious  person,  says  '  biting  his 
thumb  to  the  quick." 

S25 


FRAGMENTA 

IV 

Sidonius  Apollinaris  carminis  XXIII: 

quid  vos  eloquii  canam  Latinij 
Arpinas,  Patavine,  Mantuane? — 
Et  te  Massiliensium  per  hortos 
sacri  stipitis^  Arbiter,  colonura 
Hellespontiaco  parem  Priapo? 

V 

Priscianus  institutionum  VIII  16  p.  38 1  et  XI  S9 
p.  567  Hertzii  inter  exempla  quihus  deponentium  verbo- 
rum  participia  praeteriti  temporis  passivam  significationem 
habere  declarat :  Petronius  animam  nostro  amplexam 
peetore" 

yb 

Boethius  in  Porpkyrium  a  Victorino  translatum  dialogo 
II  extremo  p.  J^5  exemplaiium  Basiliensium :  Ego  faciam, 
inquit,  libentissime.  Sed  quoniam  iam  matutinus,  ut 
ait  Petronius,  sol  tectis  arrisit,  surgamus,  et  si  quid 
est  illud,  diligentiore  postea  consideratione  tracta- 
bitur 

vr 

Fulgentius  mythohgiarum  I  p.  2S  Munckeri :  Nescis 
.  .  quantum  saturam  matronae  formident.  Licet 
mulierum  verbialibus  undis  et  causidici  cedant  nee 
grammatici  muttiant,  rhetor  taceat  et  clamorem 
praeco  compescat,  sola  est  quae  modum  imponit 
fiirentibus,  licet  Petroniana  subet  Albucia 
S26 


FRAGMENTS 

IV 
Sidonius  ApolUnaris  Carmen  XXIII,  llfb,  155  :  Why 
should  I  hymn  you,  tuneful  Latin  ^\Titers,  thou  of 
Arpinum,  thou  of  Patavium,  thou  of  Mantua?^  And 
thou,  Arbiter,  who  in  the  gardens  of  the  men  of 
Massiha  findest  a  home  on  the  hallowed  tree-trunk 
as  the  peer  of  Hellespontine  Priapus? 

V 
Priscian  Institutiones  VIII,  16  and  XI,  29  {pp.  S81, 
567  ed.  Hertz)  among  the  examples  by  which  he  shows 
that  the  past  participles  of  deponent  verbs  have  a  passive 
meaning:  Petronius,  the  soul  locked  {amplexani)  in  our 
bosoms." 

yb 
Boethius  on  Victorinvs  s  translation  of  Porphyry,  Dia- 
logue II  (p.  45  ed.  Basle) :  I  shall  be  very  glad  to  do 
it,  he  said.  But  since  the  morning  sun,  in  Petronius' s 
words,  has  now  smiled  upon  the  roofs,  let  us  get  up,  and 
if  there  is  any  other  point,  it  shall  be  treated  later 
with  more  careful  attention. 

VI 

Fulgentius  Mythohgiae  I  (p.  2S  ed.  Muncker)  :  You 
do  not  know  .  .  .  how  women  dread  satire.  Lawyers 
may  retreat  and  scholars  may  not  utter  a  syllable 
before  the  flood  of  a  woman's  words,  the  rhetorician 
may  be  dumb  and  the  herald  may  stop  his  cries ; 
satire  alone  can  put  a  limit  to  their  madness,  though 
it  be  Petronius's  Albucia  who  is  hot. 

'  The  writers  are  Cicero,  Livy,  Virgil. 

327 


FRAGMENTA 

vir 

Fulgentius  mythohgiarum  III  8  p.  12J^  ubi  sucum 
myrrhae  valde  fervidum  esse  dixit :  Unde  et  Petronius 
Arbiter  ad  libidinis  concitamentum  niyrrhinum  se 
poculum  bibisse  refert 

VIII* 
Fulgentius  in  expositione  Virgilianae  continentiae  p.  156: 
Tricerberi  enim  fabulam  iam  superius  exposuimus  in 
modum  iurgii  forensisque  litigii  positam.  Unde  et 
Petronius  in  Euscion  ait  "Cerberus  forensis  erat 
causidicus" 

IX* 

Fulgentius  in  expositione  sermonum  antiquorum  JfZ 
p.  565  Merceri :  Fereulum  dicitur  missum  carnium. 
Unde  et  Petronius  Arbiter  ait  postquam  fereulum 
allatum  est" 

X* 

Futgentius  ibidem  Jf.6  p.  565 :  Valgia  vero  sunt  label- 
loruni  obtortiones  in  supinatione  factae.  Sicut  et 
Petronius  ait     obtorto  valgiter  labello" 

XI* 

Fuigentius  ibidem  52  p.  566:  Alucinare  dicitur  vana 
somniari,  tractum  ab  alucitis,  quos  nos  conopes  dici- 
mus.   Sicut  Petronius  Arbiter  ait    nam  contubernalem 
alucitae  molestabant" 
328 


FRAGMENTS 

VII 

Fulgenttus  Mythologiae  III,  8  (p.  1^4),  {nhere  he 
remarked  that  essence  of  myrrh  is  very  strong) :  hence 
too  Petronius  Arbiter  says  that  he  drank  a  cup  qf 
myrrh  in  order  to  excite  his  passion, 

VIII 

Fulgenttus  in  his  Treatise  on  the  Contents  of  FirgiFs 
works  {p.  156)  :  For  we  have  already  explained  above 
the  application  of  the  myth  of  Cerberus  -vvith  Three 
Heads  to  quarrels  and  litigation  in  the  courts.  Hence 
too  Petronius  says  of  Euscios,  The  barrister  was  a 
Cerberus  of  the  courts." 

IX 

Fulgentius  in  his  Explanation  of  Old  Words,  42  (p. 
665  in  Mercer  s  edition)  :  Ferculum  means  a  dish  of 
flesh.  Hence  too  Petronius  Arbiter  says.  After  the 
dish  of  flesh  {ferculum)  was  brotight  in." 

X 

Fulgentius  ibid.  Jfi  (p.  56o) :  Valgia  really  means 
the  twisting  of  the  lips  which  occurs  in  vomiting. 
As  Petronius  also  says,  JVith  lips  twisted  as  in  a  vomit 
{valgiter)." 

XI 

Fulgentius  ibid.   52  (p.  566)  :  Alucinare  means  to 
dream  falsely,  and  is  derived  from  alucitae,  which  we 
call  conopes  (mosquitoes).     As  Petronius  Arbiter  says. 
For  the  mosquitoes  {alucitae)  were  troubling  my  com- 
panion." 

S29 


FRAGMENTA 


XII* 

Fulgeniius  ibidem  60  p.  567 :    Manubiae   dicuntur 
omamenta  regum.      Unde  et  Petronius  Arbiter  ait 
tot  regum  manubiae  penes  fugitivum  repertae" 

XIII* 

Fulgeniius  ibidem  61  p.  567:  Aumatium  dicitur  locum 
secretum  publicum  sicut  in  theatris  aut  in  circo. 
Unde  et  Petronius  Arbiter  ait  in  aumatium  memet 
ipsum  conieci" 

XIV 

Isidorus  origi7ium  V  26,  7 :  Dolus  est  mentis  calliditas 
ab  eo  quod  deludat:  aliud  enim  agit,  aliud  simulat. 
Petronius  aliter  existimat  dicens  quid  estj  iudices, 
dolus  ?  Nimirum  ubi  aliquid  factum  est  quod  legi  dolet. 
Habetis  dolum:  accipite  nunc  malum" 

XV 

Glossarium  S.  Dionysti:  Petaurus  genus  ludi.  Petro- 
nius    petauroque  iubente  modo  superior." 

XVI 
Petronius      satis  constaret  eos  nisi  inclinatos  nc 
sol  ere  transire  cryptam  Neapolitanam  "  ex  glossario 
Dionysti. 

XVII*^ 
In  alio  glossario : 

Suppes  suppumpis,  hoc  est  supinis  pedibus. 
Tullia,  media  vel  regia. 

'Wrong-ly  attributed  to  Petronius  by  Pithoeus  througl 
misunderstanding  a  marginal  note  of  Scaliger. 

330 


FRAGMENTS 

XII 

Fulgentius  ibid.  60  (p.  567) :  Manubiae  means  the 
ornaments  of  kings.  Hence  Petronius  Arbiter  also 
saySj  "  So  many  kingly  ornaments  (manubiae)  found  in  the 
possession  of  a  runaway." 

XIII 

Fulgentius  ibid.  61  {p.  567) :  Aumatium  means  a 
private  place  in  a  public  spot  such  as  theatres  or  the 
circus.  Hence  Petronius  Arbiter  also  saySj  '  I  hurled 
myself  into  the  privy-place  {aumatium)." 

XIV 

Isidorus  Origines  V,  26,  7 :  Dolus^  is  the  mental 
cunning  on  the  part  of  the  deceiver :  for  he  does  one 
thing  and  pretends  another.  Petronius  takes  a  dif- 
ferent \iew  when  he  says,  '  What  is  a  wrong  (dolus), 
gentlemen  ?  It  occurs  whenever  anything  offensive  to  the 
law  is  done.  You  understand  what  a  wrong  is :  nam  take 
damage  .  .  ."  ^y 

Glossary  of  St.  Dionysius:  The  spring-board  is  a 
kind  of  game.  Petronius,  Now  lifted  high  at  the  will 
of  the  spring-board." 

XVI 

From  the  Glossary  of  St.  Dionysius  :  Petronius,  It 
was  quite  certainly  their  usual  plan  to  go  through  the  Grotto 
of  Naples  only  with  backs  bent  double." 

Another  Glossary : 

Suppes  suppumpis,  that  is  with  feet  bent  backwards. 
TuUia,  mediator  (f)  or  princess. 

'  Dolus  originally  meant  a  device  without  moral  connota- 
tion ;  hence  the  legal  term  for  fraud  was  dolus  malus,  and 
the  use  of  dolus  alone  in  a  bad  sense  is  later. 

331 


FRAGMENTA 

XVIII* 

Nicoians  Perottus  Comu  copiae  p.  200,  26  editionis 
Aldinae  anni  1513:  Cosmus  etiam  excellens  unguen- 
tarius  fuit,  a  quo  unguenta  dicta  sunt  Cosmiana.  idem 
{^luvenalis  8,  86\  "et  Cosmi  toto  mergatur  aheno." 
Petronius     affer  nobis,  inquit,  alabastrum  Cosmiani" 

XIX 

Terentianus  Maurus  de  metris: 
Horatium  videmus 
versus  tenoris  huius 
nusquam  locasse  iuges, 
at  Arbiter  disertus 
libris  suis  frequentat. 
Agnoscere  haec  potestis, 
cantare  quae  solemus : 
Memphitides  puellae 
sacris  deum  paratae. 
Tinctus  colore  noctis 
manu  puer  loquaci" 
Marius  Victorinus  III  17  (in  Keilii  grammaticis  VI p. 
ISS) :  Huius  tenoris  ac  formae  quosdam  versus  poetas 
lyricos  carminibus  suis  indidisse  cognovimus,  ut  et  apud 
Arbitrum  invenimus,  cuius  exemplum 
Memphitides  puellae 
sacris  deum  paratae." 
Tinctus  colore  noctis 
Aegyptias  choreas" 
332 


FRAGMENTS 

XVIII 

Nicolaus  Perottus  in  the  Cornucopia  {p.  200,  26  in  the 
Aldine  Edition  of  1513) :  Cosmus  too  was  a  superb 
perfumer,  and  ointments  are  called  Cosmian  after  him. 
The  same  writer  (Juvenal  8,  86)  says,  "  and  let  him 
be  plunged  deep  in  a  bronze  vase  of  Cosmus." 
Petronius,  Bring  us,  he  said,  an  alabaster  box  o^ 
Cosmus  ointment." 

XIX 

Terentianus  Maunis  on  Metre  : 

We  see  that  Horace  nowhere  employed  verse  of 
this  rhj-thm  continuously,  but  the  learned  Arbiter 
uses  it  often  in  his  works.  You  will  remember  these 
lines,  which  we  are  used  to  sing  :  The  maidens  of 
Memphis,  made  ready  for  the  rites  of  the  Gods.  The  boy 
wloured  deep  as  the  night  with  speaking  gestures." 


Marius  Victorinus  III,  17{Keil,  Grammatici,  VI,1S8): 

We  know  that  the  lyric  poets  inserted  some  lines  of 

this  rhythm  and  form  in  their  works,  as  we  find  too 

in  Arbiter,  for  example  :    '  The  maidens  of  Memphis, 

made    ready  for    the    rites    of  the   Gods,"    and    again 

Coloured  deep  as  the  night,  [dancing]  Egyptian  dances." 


333 


FRAGMENTA 

XX 

Terentianus  Maurus  de  metris : 

Nunc  divisiOj  quam  loquemur,  edet 
metrum,  quo  memorant  Anacreonta 
dulces  composuisse  cantilenas. 
Hoc  Petronius  invenitur  usus, 
Musis  cum  lyricum  refert  eundem 
consonantia  verba  cantitasse, 
et  plures  alii.  Sed  iste  versus 
quali  compositus  tome  sit,  edam. 

luverunt  segetes  meum  laborem." 
"luverunt"  caput  est  id  hexametri — 
quod  restat  "  segetes  meum  laborem," 
tale  est  ceu  "  triplici  vides  ut  ortu 
Triviae  rotetur  ignis 
volucrique  Phoebus  axe 
rapidum  pererret  orbem" 

XXI 

Diomedes  in  arte  III  p.  518  Keilii:  Et  illud  hinc  est 
comma  quod  Arbiter  fecit  tale 
"Anus  recocta  vino 
trementibus  labellis" 

XXII 

Servius  in  artem  Donati  p.  ^32, 22  KeiUi:  Item  Qui- 
rites  dicit  numero  tantum  plurali,     Sed  legimus  apud 
Horatium    hunc    Quiritem,    ut    sit   nominativus    hie 
334 


FRAGMENTS 

XX 

Terentianus  Maurus  on  Metre  : 

Now  the  analysis,  which  we  will  explain,  will  give 
us  the  metre  in  which  they  say  that  Anacreon  wTote 
his  sweet  old  songs.  We  find  that  Petronius,  as  well 
as  many  others,  used  this  metre,  when  he  says  that 
this  same  lyric  poet  sang  in  words  harmonious  to  the 
Muses.  But  I  will  explain  with  what  kind  of  caesura 
this  verse  is  written.  In  the  line  luverunt  segetes 
meum  lahorem"  (  The  comjields  have  lightened  my 
labour  "\  the  word  iuvenmt"  is  the  beginning  of  a 
hexameter :  the  remaining  words  segetes  meum 
laborem  "  are  in  the  same  metre  as 

trip  lid  vides  ut  ortu 

Triviae  rotetur  ignis 

volucrique  Phoebus  axe 

rapidum  pererret  orbem  " 
{"  You  see  how  the  fire  of  Trivia  spins  round  from  her 
threefold  rising,^  and  Phoebus  on  his  winged  wheel  traverses 
the  hurrying  globe  ".) 

XXI 

Diomede  on  Grammar  III  {Keilp.  518) :  Hence  arises 
the  caesura  which  Arbiter  employed  thus  : 
'Anus  recocta  vino 
trementibus  labelUs" 
(   An  old  woman  soaked  in  wine,  with  trembling  lips") 

XXII 

Servius  on  the  Grammar  of  Donatus  (Keil  p.  432,  22) : 
Again,  he  uses     Quirites"  (    Roman  citizens")  only  in 
the  plural  number.    But  we  read  in  Horace  the  accusa- 
tive    hunc  Quiritem"  (   this  Roman  citizen")  making 
'I.e.  as  the  new,  the  full,  or  the  waaing-  moon. 

.S35 


FRAGMENTA 

Quiris.  Item  idem  Horatius    quis  teQuiritem?"  cuius 
nominativus  erit  hie  Quirites,  ut  dicit  Petronius 

Pompeius  in  commento  artis  Donatip.  167,  9  K :  Nemo 
dicit  hie  Quirites"  sed  hi  Quirites,"  licet  legeri- 
mus  hoc.  Legite  in  Petronio,  et  invenietis  de  nomi- 
nativo  singulari  hoc  factum.  Et  ait  Petronius  "hie 
Quirites  " 

XXIII 

grammaticus  de  dubiis  nominibtis  p.  578,23  K :  Fretum 
generis  neutri  et  pluraliter  freta,  ut  Petronius  "freta 
Nereidum" 

XXIV* 

Hieronymus  in  epistula  ad  Demetriadem  CXXX  19 
p.  995  Vallarsii :  Cincinnatulos  pueros  et  calamistratos 
et  peregrini  muris  olentes  pelliculas,  de  quibus  illuc 
Arbitri  est 

Non  bene  olet  qui  bene  semper  olet/' 
quasi  quasdam  pestes  et  venena  pudicitiae  virgo  devitet 

XXV* 

Fulgentins  mythologiarum.  II  6  p.  80  de  Prometheo: 
Quamvis  Nicagoras  .  .  .  quod  vulturi  iecur  praebeat, 
livoris  quasi  pingat  imaginem.  Unde  et  Petronius 
Arbiter  ait 

"qui  voltur  iecur  intimum  pererrat 
et  pectus  trahit  intimasque  fibras, 
non  est  quern  lepidi  vocant  poetae, 
sed  cordis  mala,  livor  atque  luxus" 


FRAGMENTS 

thf  nominative  '  hie  Quiris."  Again,  the  same 
Horace  says  "Quis  te  Quiritem  ? "  and  there  the 
nominative  will  be  "hie  Qimites,"  as  Petronius  says. 
Pompeius  in  his  Commentary  on  the  Art  of  Donatus 
{Keil  p.  167,  9):  No  one  says  "this  Roman  citizen," 
but  '  these  Roman  citizens,"  although  we  find  the 
former  in  books.  Read  Petronius,  and  you  will  find 
this  use  of  the  nominative  singular.  And  Petronius 
says  "Hie  Quirites"  (^' this  Roman  citizen)." 

XXIII 

A   Grammarian  on  Nouns  of  uncertain  gender  {Keil 
p.  378,  23):   Fretum  ("a  strait")  is   of  the  neuter 
gender,  and   its    plural  is    freta,   as    Petronius  says 
'  Freta  Nei-eidum"  {"The  straits  of  the  Nereids"). 

XXIV 

Hieronymus  in  his  Letter  to  Demetriades  CXXX,  19 
{Vallarsius p.  995):  Boys  with  hair  curled  and  crimped 
and  skins  smelling  like  foreign  musk-rats,  about  whom 
Arbiter  wrote  the  line,  '  To  smell  good  aln-ays  is  not  to 
smell  good,"  ^  shomng  how  the  virgin  may  avoid  certain 
plagues  and  poisons  of  modesty. 


XXV 

Fulgentius  Mythologiae  II,  6  {p.  80,  on  Prometheus) : 
Although  Nicagoras  . .  .  represents  his  yielding  his  liver 
to  a  vulture,  as  an  allegorical  picture  of  envy.  Hence 
too  Petronius  Arbiter  says :  The  vulture  who  explores  our 
inmost  liver,  and  drags  out  our  heart  and  inmost  nerves, 
is  not  the  bird  of  whom  our  dainty  poets  talk,  hut  those 
diseases  of  the  soul,  envy  and  wantonness." 

'The  line  occurs  in  Martial  2,  I2,  4.  The  reference  to 
Petronius  may  be  due  to  a  confusion  with  ch.  2,  1.  I. 

z  337 


POEMS 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 


INTRODUCTION 

Of  the  poems  which  follow,  1-17  are  found  in  the 
cod.  Vossianus  L.  Q.  86,  a  MS.  of  the  9th  century. 
They  follow  a  number  of  epigrams  attributed  to 
Seneca  and  are  not  attributed  by  the  MS.  to  Petronius. 
But  3,  1  and  1 2,  6-9  are  quoted  by  Fulgentius  (myth. 
I,  1,  p.  31  and  III,  9,  P-  126)  as  from  Petronius,  while 
the  general  resemblance  to  Petronius  led  Scaliger  to 
attribute  the  remainder  to  the  same  author.  Though 
absolute  proof  of  the  correctness  of  this  atti'ibution 
is  lacking,  most  readers  will  feel  little  doubt  that 
Scaliger  was  right. 

1 8-29^  were  contained  in  a  MS.  once  at  Beauvais  and 
now  lost.  The  contents  of  this  codex  Bellovacensis 
were  published  by  Claude  Binet  in  1579.  The  last  two 
poems  were  not,  according  to  Binet,  given  to  Petro- 
nius by  the  MS.,  and  I  have  included  them  with 
some  hesitation.  But  as  Binet  saw,  the  resemblance 
to  the  style  and  tone  of  Petronius  is  considerable, 
and  they  are  therefore  given  here.  The  six  poems 
which  followed  in  this  MS.  are  given  by  Baehrens 
(P.L.M.  iv.  103-8)  to  Petronius.  But  they  have  no 
particular  affinity  with  the  work  of  Petronius,  and  as 
they  have  inserted  among  them  in  Binet's  book  a 
number  of  poems  which  are  admittedly  by  Luxorius 
(see  Baehrens,  op.  cit.  App.  Crit.  on  P.L.M.  iv.  104), 
they  are  not  included  here. 

'No.   20  is  also  contained  in  cod.  Paris,   10318  (Salma- 
sianus),  cod.  Vossianus,  L.Q.  86,  cod.   Paris,  8071   (Thua- 
oeus). 
840 


POEMS 

The  remaining  two  poems  are  found  in  cod.  Vos- 
sianus  L.F.  ]  11,  a  MS.  of  the  9th  century.  They  are 
attributed  to  Petronius  by  the  MS.,  and  follow  two 
poems  found  in  the  MSS  of  the  novel  (c.  14  and  c. 
83).  Their  general  resemblance  would  betray  their 
authorship. 

For  a  discussion  of  these  MSS.  see  Baehrens, 
Poetae  Latini  Minores,  vol.  iv,  pp.  11,  13  and  19-  Also 
p.  36  ff. 

SIGLA 
Cod.  Voss.  L.Q.  86=r. 
Cod.  Bellovacensis  =  W. 
Cod.  Voss.  L.F.  lll=i: 

H.E.B. 


S41 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

74  Poet.  Lat.  Min.  iv,  ed.  Baehrens. 

1  Inveniet  quod  quisque  velit:  non  omnibus  unum  est 

quod  placet:  hie  spinas  colligit,  ille  rosas. 

75  P.L.M. 

2  lam  nunc  algentes  autumnus  fecerat  umbras^ 
atque  hiemem  tepidis  spectabat  Phoebus  habenis, 
iam  platanus  iactare  comas,  iam  coeperat  uvas 
adnumerare  suas  defecto  palmite  vitis: 

ante  oculos  stabat  quidquid  promiserat  annus. 

76  P.L.M. 

3  Primus  in  orbe  deos  fecit  timor,  ardua  caelo 
fulmina  cum  caderent  discussaque  moenia  flammis 
atque  ictus  flagraret  Athos;  mox  Phoebus  ab  ortu^ 
lustrata  deuectus  humo,  Lunaeque  senectus 

et  reparatus  honos;  hinc  signa  efFusa  per  orbem 
et  permutatis  disiunctus  mensibus  annus. 
Profecit^  vitium  iamque  error  iussit  inanis 
agricolas  primos  Cereri  dare  messis  honores, 
palmitibus  plenis  Bacchum  vincire,  Palemque 
pastorum  gaudere  manu ;  natat  obrutus  omnis 
Neptunus  demersus  aqua ;  Pallasque  tabernas 
vindicat;  et  voti  reus  et  qui  vendidit  orbem/ 
iam  sibi  quisque  deos  avido  certamine  fingit. 

77  P.L.M. 

4  Nolo  ego  semper  idem  capiti  sufFundere  costum 

nee  noto^  stomachum  conciliare  mero. 
'  algentes  ,  .  .  fecerat  Baehrens:  ardentes  .  .  .  fregerat  V, 
^ab  ortu  Butler:  ad  ortus  K 
^  prof ecit  anon  :  proiecit  V. 

*  natat  obrutus  probably  corrupt:  portus  tenet  Buecheler. 

*  orbem  perhaps  corrupt :  orbam  Barih  :  urbem  Pithoeus 

*  note  Paulmier  :  toto  V. 

S42 


POEMS 

Every  man  shall  find  his  own  desire ;  there  is  no  1 
one  thing  which  pleases  all :  one  man  gathers  thorns 
and  another  roses. 

Now  autumn  had  brought  its  chill  shades,  and  2 
Phoebus  was  looking  winterwards  with  cooler  reins. 
Now  the  plane-tree  had  begun  to  shed  down  her 
leaves,  now  the  young  shoots  had  withered  on  the 
vine,  and  she  had  begun  to  number  her  grapes :  the 
whole  promise  of  the  year  was  standing  before  our 
eyes. 

It  was  fear  first  created  gods  in  the  world,  when  the  3 
lightning  fell  from  high  heaven,  and  the  ramparts  of  the 
world  were  rent  with  flame,  and  Athos  was  smitten  and 
blazed.  Soon  'twas  Phoebus  sank  to  earth,  after  he 
had  traversed  earth  from  his  rising ;  the  Moon  grew 
old  and  once  more  renewed  her  glory ;  next  the  starry 
signs  were  spread  through  the  firmament,  and  the 
year  divided  into  changing  seasons.  The  folly  spread, 
and  soon  vain  superstition  bade  the  labourer  yield  to 
Ceres  the  harvest's  chosen  firstfrnits,  and  garland 
Bacchus  >vith  the  fruitful  vine,  and  made  Pales  to 
rejoice  in  the  shepherd's  work ;  Neptune  swims  deep- 
plunged  beneath  all  the  waters  of  the  world,  Pallas 
watches  over  shops,  and  the  man  who  wins  his  prayer 
or  has  betrayed  the  world  for  gold  now  strives  greedily 
to  create  gods  of  his  own. 

I  would  not  always  steep  my  head  with  the  same  4 
sweet  nard,  nor  strive  to  win  my  stomach  with  familiar 


S43 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

Taurus  amat  gramen  mutata  carpere  valle 
et  fera  mutatis  sustinet  ora  cibis. 

Ipsa  dies  ideo  nos  grato  perluit  haustu, 
quod  permutatis  hora  recurrit  equis. 


78  P.L.M. 

5   Uxor,  legis  onus/  debet  quasi  census  amari. 

nee  censum  vellem  semper  amare  meuna. 


79  P.L.M. 

Linque  tuas  sedes  alienaque  litora  quaere, 

o  ^  iuvenis :  maior  rerum  tibi  nascitur  ordo. 

Ne  succumbe  malis :  te  noverit  ultimus  Hister, 

te  Boreas  gelidus  securaque  regna  Canopi, 

quique  renascentem  Phoebum  cernuntque  cadentem; 

maior  in  externas  fit  qui^  descendit  harenas. 


80  P.L.M. 

Nam  nihil  est,  quod  non  mortalibus  afferat  usum ; 

rebus  in  adversis  quae  iacuere  iuvant. 
Sic  rate  demersa  fulvum  deponderat  aurum, 

remorum  levitas  naufraga  membra  vehit. 
Cum  sonuere  tubae,  iugulo  stat  divite  ferrum 

barbaricum :  tenuis  praebia  pannus  habet.* 

*  legis  onus  Baehrens  :  inus  V. 

^o  added  by  Scaliger,  omitted  hy  V. 
'  fit  qui  Baehrens  :  itacui  V. 

*  barbaricum  Baehrens  :  tenuis  Butler:  praebia  Baehrens  : 
barbara  contempnit  praelia  F.,  retaining  which  hebes  for 
hab^t  Scaliger. 

344 


POEMS 

wine.  The  bull  loves  to  change  his  valley-pasture,  and 
the  wild  beast  maintains  his  zest  by  change  of  food. 
Even  to  be  bathed  in  the  light  of  day  is  pleasant  only 
because  the  night-hour  races  back  with  altered  steeds. 


A  wife  is  a  burden  imposed  by  law,  and  should  be   5 
loved  like  one's  fortune.     But  I  do  not  wish  to  love 
even  my  fortime  for  ever. 


Leave  thine  home,  O  youth,  and  seek  out  alien  6 
shores :  a  larger  range  of  life  is  ordained  for  thee.  Yield 
not  to  misfortxme ;  the  far-off  Danube  shall  know  thee, 
the  cold  North- wind,  and  the  untroubled  kingdoms  of 
Canopus,  and  the  men  who  gaze  on  the  new  birth  of 
Phoebus  or  upon  his  setting :  he  that  disembarks  on 
distant  sands,  becomes  thereby  the  greater  man 

For  there  is  naught  that  may  not  serve  the  need  of  7 
mortal  men,  and  in  adversitj'  despised  things  help  us. 
So  when  a  ship  sinks,  yellow  gold  weighs  down  its 
possessor,  whUe  a  flimsy  oar  bears  up  the  shipwrecked 
body,  ^^1len  the  trumpets  sound,  the  savage's  knife 
stands  drawn  at  the  rich  man's  throat;  the  poor  man's 
rags  wear  the  amulet  of  safety. 


345 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

81  P.L.M. 

8   Parvula  securo  tegitur  mihi  culmine  sedes 
uvaque  plena  mero  fecunda  pendet  ab  ulmo. 
Dant  rami  cerasos^  dant  mala  rubentia  silvae, 
Palladiumque  nemus  pingui  se  vertice  frangit. 
lam  qua  diductos  potat  levis  area  fontes, 
Coryeium  mihi  surgit  olus  maluaeque  supinae 
et  non  solTicitos  missura  papavera  somnos. 
Praeterea  sive  alitibus  eontexere  fraudem 
seu  magis  imbelles  libuit  circumdare  cervos 
aut  tereti  lino  pavidum  subducere  piseem, 
hos  tantum  novere  dolos  mea  sordida  rura. 
I  nunc  et  vitae  fugientis  tempora  vende 
divitibus  cenis.  Me  si  manet  exitus  idem, 
hie  precor  inveniat  consumptaque  tempora  poscat 

82  P.L.M. 

9  Non  satis  est  quod  nos  mergit^  furiosa  inventus 

transversosque  rapit  fama  sepulta  probris? 
En^  etiam  famuli  cognataque  faece  caterva^ 

inter  conrasas  luxuriantur  opes.* 
Vilis  servus  habet  regni  bona,  cellaque  capti 

deridet  Vestam  Romuleamque  casam. 
Idcirco  virtus  medio  iacet  obruta  caeno, 

nequitiae  classes  Candida  vela  ferunt. 

83  P.LM. 

1 0  Sic  et  membra  solent  auras  includere  ventris,* 
quae  penitus  mersae  cum  rursus  abire  laborant, 

•  mergis  V.  corr.  Buecheler. 
2  en  L.  Miiller:  an  V. 
'caterva  Baehrens:  sepulti  V. 

*  inter  conrasas  Baehrens :  intesta  merassas  V. 
"  ventis  V.,  corr.  Rieic. 

346 


4 


POEMS 

My  little  house  is  covered  by  a  roof  that  fears  no  8 
harm,  and  the  grape  swollen  with  vrine  hangs  from  the 
fruitful  elm.  The  boughs  yield  cherries,  the  orchards 
ruddy  apples,  and  the  trees  sacred  to  Pallas'  break  under 
the  wealth  of  their  branches.  And  now  where  the 
smooth  soil  drinks  from  the  runnels  of  the  spring, 
Corycian  kale  springs  up  for  me  and  creeping  mallows, 
and  the  poppy  with  promise  of  untroubled  sleep. 
Moreover,  if  my  pleasure  is  to  lay  snares  for  birds,  or 
if  I  choose  rather  to  entrap  the  timid  deer,  or  draw  out 
the  quivering  fish  on  slender  line,  so  much  deceit  is  all 
that  is  known  to  my  humble  fields.  Go,  then,  and 
barter  the  hours  of  flying  life  for  rich  banquets.  My 
prayer  is  that  since  at  the  last  the  same  end  waits  for 
me,  it  may  find  me  here,  here  call  me  to  account  for 
the  time  that  I  have  spent. 

Is  it  not  enough  that  mad  youth  engulfs  us,  and  9 
our  good  name  is  sunk  in  reproach  and  sweeps  us 
astray  ?  Behold  !  even  bondmen  and  the  rabble  that  is 
kindi'ed  to  the  mire  wanton  amid  our  gathered 
hoards!  The  low  slave  enjoys  the  treasure  of  a  king- 
dom, and  the  thrall's  room  shames  Vesta  and  the  cot- 
tage of  Romulus.  So  goodness  lies  obscured  in  the 
deep  mud,  and  tiie  fleet  of  the  unrighteous  carries 
snowy  sails. 

So,  too,  the  body  will  shut  in  the  belly's  wind,  10 
which,  when  it  labours  to  come  forth  again  from  its 
deep  dungeon,  prizes  forth  a  way  by  sharp  blows :  and 

'The  olive,  which  she  gave  to  Athens.  By  this  gift,  which 
the  Gods  considered  more  useful  than  the  horse  given  by 
Poseidon,  she  became  the  presiding  deity  of  the  city. 

S47 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

verberibus  rimantur  iter  ;  nee  desinit  ante 
frigidus,  adstrictis^  qui  regnat  in  ossibus,  hon-or 
quam  tepidus  laxo  manavit  corpora  sudor. 

84  P.L.M. 

1 1  O  litus  vita  mihi  dulcius^  o  mare !  felix 

cui  licet  ad  terras  ire  subinde  meas ! 
O  formosa  dies!  hoc  quondam  rure  solebara 

Naiadas  '  alterna  sollicitare  manu ! 
Hie  fontis  lacus  est,  illic  sinus  egerit  algas : 

haec  statio  est  tacitis  fida^  cupidinibus. 
Pervixi ;  neque  enim  fortuna  malignior  unquam 

eripiet  nobis  quod  prior  hora*  dedit. 

85  P.L.M. 

12  Haec  ait  et  tremulo  deduxit  vertice  canos 
consecuitque  genas ;  oculis  nee  defuit  imber, 
sed  qualis  rapitur  per  vallis  improbus  amnis, 
cum  gelidae  periere  nives  et  languidus  auster 
non  patitur  glaciem  resoluta  vivere  terra, 
gurgite  sic  pleno  facies  manavit  et  alto 
insonuit  gemitu  turbato  murmure  pectus. 

86  P.L.M. 

13  Nam  citius  flammas  mortales  ore  tenebunt 
quam  secreta  tegant.   Quicquid  dimittis  in  aula, 
effluit  et  subitis  rumoribus  oppida  pulsat. 

Nee  satis  est  vulgasse  fidem.     Cumulatius  exit 
proditionis  opus  famamque  onerare  laborat 

'et  frigidus  strictis  V.,  corr.  Reiske. 
»  Naiadas  Lindenbrog  :  Iliadas  V.  alterna . .  .  manu  B 
armatas  .  .  .  manus  V. 
»  fida  Pithoeus  :  victa  V. 
*  prior  hora  Scaliger :  priora  V. 

348 


1 


POEMS 

there  is  no  end  to  the  cold  shiver  which  rules  the 
cramped  frame,  till  a  warm  sweat  bedews  and  loosens 
the  body. 


O  sea-shore  and  sea  more  sweet  to  me  than  life !  1 1 
Happy  am  I  who  may  come  at  once  to  the  lands  I 
love.  O  beauteous  day !  In  this  country  long  ago  I 
used  to  rouse  the '  Naiads  with  my  hands'  alternate 
stroke.  Here  is  the  fountain's  pool,  there  the  sea 
washes  up  its  weeds :  here  is  a  sure  haven  for  quiet 
love.  I  have  had  life  in  full ;  for  never  can  harder 
fortune  take  away  what  was  given  us  in  time  over- 
past. 

With  these  words  he  tore  the  white  hair  from  his  12 
trembling  head,  and  rent  his  cheeks;  his  eyes  filled 
with  tears,  and  as  the  impetuous  river  sweeps  down 
the  valleys  when  the  cold  snow  has  perished,  and  the 
gentle  south-wind  will  not  suffer  the  ice  to  live  on 
the  unfettered  earth,  so  was  his  face  wet  with  a  full 
stream,  and  his  heart  rang  with  the  troubled  murmur 
of  deep  groaning. 

For  sooner  will  men  hold  fire  in  their  mouths  than   1 3 
keep    a    secret.     Whatever    you    let  escape   you  in 
your  hall  flows  forth  and  beats  at  city  walls  in  sudden 
rumours.     Nor  is  the  breach  of  faith  the  end.     The 
work  of  betrayal  issues  forth  with  increase,  and  strives 


S49 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

Sic  commissa  verens  avidus  reserare^  minister  _ 

fodit  humum  regisque  latentes  prodidit  aures.  fl 

Concepit  nam  terra  sonos  calamique  loquentes 
incinuere^  Midam,  qualem  narraverat  index. 

87  P.L.M. 

1 4  Illie  alternis  depugnat  pontus  et  aer, 

hie  rivo  tenui  pervia  ridet  humus. 
lUic  demersas^  complorat  navita  puppes, 

hie  pastor  miti  perluit  amne  peeus.  ■ 

Illie  immanes  mors  obdita*  solvit  hiatus,  1 

hie  gaudet  curva  falee  reeisa  Ceres. 
Illie  inter  aquas  urit  sitis  arida  fauees, 

hie  data  periuro^  basia  multa  viro. 
Naviget  et  fluetus  lasset  mendieus  Vlixes, 

in  terris  vivet  eandida  Penelope. 

88  P.L.M. 

1 5  Qui  nolit  properare  ^  mori  nee  cogere  fata 

mollia  praeeipiti  rumpere  fila  manu, 
haetenus  irarum  mare  noverit.    Ecce  refuse 

gurgite  securos  obluit  unda  pedes. 
Ecce  inter  virides  iactatur  mytilus  algas 

et  rauco  trahitur  lubrica  concha  sinu. 
Ecce  recurrentes  qua  versat  fluetus  arenas, 

discolor  attrita  calculus  exit  humo. 
Haec  quisquis  calcare  potest^  in  litore  tuto 
ludat  et  hoc  solum  iudicet  esse  mare. 
'  verens  reserare  Fulgentius :  ferens  .  . .  seruare  V>. 
^  incinuere  Salmasius :  inuenerem  V. 
^deinersas  Baehrens:  divisas  V, 
*  obd'ita  Baekrens :  oblita  V. 

'  data  Wernsdorf:    da   V.  periuro  probably  corrupt :  per- 
haps quaeque  suo  Butler. 

•nolit  Oudendorp:  moluitF.  properare  7b//»M5; prepare  V, 

350 


POEMS 

CO  add  weight  to  the  report.  So  was  it  that  the  greedy 
slave,  who  feared  to  unlock  his  knowledge,  dug  in  the 
ground  and  betrayed  the  secret  of  the  king's  hidden 
ears.  For  the  earth  brought  forth  sounds,  and  the 
whispering  reeds  sang  how  Midas  was  even  such  an 
one  as  the  tell-tale  had  revealed. 

There  sea  and  sky  struggle  and  buffet  each  other,  1 4 
here  the  tiny  stream  runs  through  smooth  and  smiling 
country.  There  the  sailor  laments  for  his  sunken  ship, 
here  the  shepherd  dips  his  flock  in  the  gentle  river. 
There  death  confronts  and  chokes  the  vast  gape  of 
greed,  here  the  earth  laughs  to  lie  low  before  the 
curved  sickle.  There,  with  water  everywhere,  dry 
thirst  bums  the  throat,  here  kisses  are  given  in  plenty 
to  faithless  man.  Let  Ulysses  go  sail  and  weary  the 
waters  in  beggar's  rags :  the  chaste  Penelope  dwells 
on  land. 

The  man  that  would  not  haste  to  die,  nor  force  the  1 5 
Fates  to  snap  the  tender  threads  with  impetuous  hand, 
should  know  only  this  much  of  the  sea's  anger.  Lol 
where  the  tide  flows  back,  and  the  wave  bathes  his 
feet  without  peril !  Lo  I  where  the  mussel  is  thrown 
up  among  the  green  sea-weed,  and  the  hoarse  whorl 
of  the  slippery  shell  is  rolled  along !  Lo !  where  the 
wave  turns  the  sands  to  rush  back  in  the  eddy,  there 
pebbles  of  many  a  hue  appear  on  the  wave- worn  floor. 
Let  the  man  who  may  have  these  things  under  his 
feet,  play  safely  on  the  shore,  and  count  this  alone  to 
be  the  sea. 


351 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

89  P.L.M. 

1 6  Non  est  forma  satis  nee  quae  vult  bella  videri 

debet  vulgari  more  placere  sibi. 
Dicta,  sales,  lusus,  sermonis  gratia,  risus 

vincunt  naturae  candidioris  opus. 
Condit  enim  formam  quicquid  consumitur  artis, 

et  nisi  velle  ^  subest,  gratia  nuda  perit. 

90  P.L.M. 

17  Sic  contra  rerum  naturae  munera  notae 

corvus  maturis  frugibus  ova  refert. 
Sic  format  lingua  fetum  cum  protulit  ursa 

et  piscis  nullo  iunctus  amore  parit. 
Sic  Phoebea  chelys  nutu^  resoluta  parentis 

Lucinae  tepidis  naribus  ova  fovet. 
Sic  sine  concubitu  textis  apis  excita  ceris 

fervet  et  audaci  milite  castra  replet. 
Non  uno  contenta  valet  natura  tenore, 

sed  permutatas  gaudet  habere  vices. 

91  P.L.M. 

1 8  Indica  purpureo  genuit  me  litore  tellus, 

candidus  accenso  qua  redit  orbe  dies. 
Hie  ego  divinos  inter  geueratus  honores 

mutavi  Latio  barbara  verba  sono. 
lam  dimitte  tuos.  Paean  o  Delphice,  cycnos: 

dignior  haec  vox  est,  quae  tua  templa  colat. 

•  The  first  couplet  is  to  be  found  in  Fulgentius,  Myth.  I,  i2, 

p.  44. 

2  velle  subest  probably  corrupt:  sal  suberit  Baehrens. 
»nutu  Butler:  victo  W:  viiiclo  Binetus. 

852 


POEMS 

Outward  beauty  is  not  enough,  and  the  woman  who  1 6 
would  appear  fair  must  not'  be  content  with  any  com- 
mon msftmer.  Words,  wit,  play,  sweet  talk  and  laugh- 
ter, surpass  the  work  of  too  simple  nature.  For  all 
expense  of  art  seasons  beauty,  and  naked  loveliness  is 
wasted  all  in  vain,  if  it  have  not  the  will  to  please. 


So,  contrary  to  the  known  operations  of  nature,  the  1 7 
raven  lays  her  eggs  when  the  crops  are  ripe.  So  the 
she-bear  shapes  her  cubs  with  her  tongue,  and  the 
fish  is  ignorant  of  love's  embrace,  yet  brings  forth 
young.  So  the  tortoise,  sacred  to  Phoebus,  delivered 
by  the  "will  of  mother  Lucina,  hatches  her  eggs  with 
the  warmth  of  her  nostrils.  So  the  bee,  begotten 
without  wedlock  from  the  woven  cells,  throbs  Avith 
life  and  fills  her  camp  with  bold  soldiery.  The  strength 
of  nature  lies  not  in  holding  on  one  even  way,  but  she 
loves  to  change  the  fashion  of  her  laws. 

My^  birthplace  was  India's  glowing  shore,  where  the  1  8 
day  returns  in  brilliance  with  fiery  orb.  Here  I  was 
bom  amid  the  worship  of  the  gods,  and  exchanged 
my  barbaric  speech  for  the  Latin  tongue.  O  healer  of 
Delphi,  now  dismiss  thy  swans  ;  here  is  a  voice  more 
worthy  to  dwell  within  thy  temple. 

^  A  parrot  is  speaking^. 
AA  S5S 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

92  P.L.M. 
1 9  Naufragus  electa  nudus  rate  quaerit  eodem 

percussum  telo^  cui  sua  fata  fleat.^ 
Grandine  qui  segetes  et  totum  perdidit  annum, 

in  simili  deflet  tristia  fata  sinu. 
Funera  conciliant  miseros,  orbique  parentes 

coniungunt  gemitus  et  facit  hora  pares. 
Nos  quoque  confusis  feriemus  sidera  verbis ; 

fama  est  coniunctas^  fortius  ire  preces. 


93  P.L.M. 

20  Aurea  mala  mihi,  dulcis  mea  Martia^  mittis, 

mittis  et  hirsutae  munera  castaneae. 
Omnia  grata  putem,  sed  si  magis  ipsa  venire 

ornares  donum,  pulcra  puella,  tuum. 
Tu  licet  apportes  stringentia  mala  palatum, 

tristia  mandenti  est  melleus  ore  sapor. 
At  si  dissimulas,  multum  mihi  cara,  venire, 

oscula  cum  pomis  mitte ;  vorabo  libens. 

94  RL.M. 

21  Si  Phoebi  soror  es,  mando  tibi,  Delia,  causam, 

scilicet  ut  fratri  quae  peto  verba  feras : 
"Marmore  Sicanio  struxi  tibi,  Delphice,  templum 

et  levibus  calamis  Candida  verba  dedi. 
Nunc  si  nos  audis  atque  es  divinus,  Apollo, 

die  mihi,  qui  nummos  non  habet,  unde  petat." 

*Reait  Jacobs:  legat  W. 

*  fama  est  coniunctas  Butler :  et  fama  est  constans  W. 

S54 


1 


POEMS 

The  sailor,  naked  from  the  shipwreck,  seeks  out  a  19 
comrade  stricken  by  the  same  blow  to  whom  he  may 
bewaU  his  fate.  The  farmer  who  has  lost  his  crops  and 
the  whole  year's  fruits  in  the  hail,  weeps  his  sad  lot 
on  a  bosom  wounded  like  his  ovm.  Death  draws  the 
unhappy  together ;  bereaved  parents  utter  their  groans 
with  one  voice^  and  the  moment  makes  them  equal. 
We  too  will  strike  the  stars  with  words  in  unison; 
the  saying  is  that  prayers  travel  more  strongly  when 
imited. 

You  send  me  golden  apples,  my  sweet  Martia,  and  20 
you  send  me  the  fruit  of  the  shaggy  chestnut.  Believe 
me,  I  would  love  them  all;  but  should  you  choose 
rather  to  come  in  person,  lovely  girl,  you  would 
beautify  .your  gift.  Come,  if  you  will,  and  lay  sour 
apples  to  my  tongue,  the  sharp  flavour  will  be  like 
honey  as  I  bite.  But  if  you  feign  you  will  not  come, 
dearest,  send  kisses  with  the  apples ;  then  gladly  will 
I  devour  them. 

If  you  are  sister  to  Phoebus,  Delia,  I  entrust  my  21 
petition  to  you,  that  you  may  carry  to  your  brother 
the  words  of  my  prayer,  God  of  Delphi,  I  have 
built  for  you  a  temple  of  Sicilian  marble,  and  have 
given  you  fair  words  of  song  from  a  slender  pipe  of 
reed.  Now  if  you  hear  us,  Apollo,  and  are  indeed 
divine,  tell  me  where  a  man  who  has  no  money  is  to 
find  it." 

aa2  555 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

95  P.LM. 
22  Omnia  quae  miseras  possunt  finire  querellas, 

in  promptu  voluit  candidus  esse  deus. 
Vile  holus  et  duris  haerentia  mora  rubetis 

pungentis^  stomachi  composuere  famem. 
Flumine  vicino  stultus  sitit,  et  riget^  euro 

cum  calidus  tepido  consonat  igne  focus^ 
Lex  armata  sedet  circum  fera  limina  nuptae : 

nil  metuit  licito  fusa  puella  toro. 
Quod  satiare  potest  dives  natura  ministrat; 

quod  docet  infrenis*  gloria  fine  caret. 


96  P.L.M. 

23  Militis  in  galea  nidum  fecere  columbae: 
apparet  Marti  quam  sit  amica  Venus. 

97  P.L.M. 

44  ludaeus  licet  et  porcinum  numen  adoret 
et  caeli  summas  advocet  auriculas, 

ni  tamen  et  ferro  succiderit  inguinis  oram 
et  nisi  nodatum  solvent  arte  caput, 

exemptus  populo  sacra^  migrabit  ab  urbe 
et  non  ieiuna  sabbata  lege  premet.^ 

98  P.L.M. 

25  Una  est  nobilitas  argumentumque  colons 
ingenui  timidas  non  habuisse  manus. 

'  pungentis  Dousa  :  pugnantis  W, 
2  et  riget  Binet :  effugit  W. 

*  focus  Buecheler :  rogus  W. 

*  infrenis  Btnei  :  inferius  W. 
^  sacra.  Bae/irens  :  graia  W. 

•premet  W.,  perhaps  corrupt :  tremet  Buecheler. 

i56 


POEMS 

Honest  Heaven  ordained  that  all  things  which  can  22 
end  our  wretched  complaints  should  be  ready  to  hand. 
Common  green  herbs  and  the  berries  that  grow  on 
rough  brambles  allay  the  gnawing  hunger  of  the  belly. 
A  fool  is  he  who  goes  thirsty  with  a  river  close  by, 
and  shivers  in  the  east  wind  while  a  blazing  fire  roars 
on  the  warm  hearth.  The  law  sits  armed  by  the 
threshold  of  a  wanton  bride ;  the  girl  who  lies  on  a 
lawful  bed  knows  no  fear.  The  wealth  of  nature  gives 
us  enough  for  our  fill:  that  which  unbridled  vanity 
teaches  us  to  pursue  has  no  end  to  it. 


Doves  have  made  a  nest  in  the  soldier's  helmet :  2S 
see  how  Venus  loveth  Mars. 


The  Jew  may  worship  his  pig-god  and  clamour  in  24 
the  ears  of  high  heaven,  but  unless  he  also  cuts  back 
his  foreskin  with  the  knife,  he  shall  go  forth  from  the 
holy  city  cast  forth  from  the  people,  and  transgress 
the  sabbath  by  breaking  the  law  of  fasting. 


This  is  the  one  nobility  and  proof  of  honourable  25 
estate,  that  a  man's  hands  have  shown  no  fear. 


S57 


TITUS  PETRONIUS  ARBITEH 

99  RL.M. 

26  Lecto  compositus  vix  prima  silentia  noctis 

carpebam  et  somno  lumina  victa  dabam^ 
cum  me  savus  Amor  prensat^  sursumque  capillis 

excitat  et  lacerum  pervigilare  iubet. 
Tu  famulus  meus/'  inquit,    ames  cum  mille  puellas, 

solus,  io,  solus,  dure,  iacere  potes?" 
Exsilio  et  pedibus  nudis  tunieaque  soluta 

omne  iter  ingredior,^  nullum  iter  expedio. 
Nunc  propero,  nunc  ire  piget,  rursumque  redire 

paenitet,  et  pudor  est  stare  via  media. 
Ecce  tacent  voces  hominum  strepitusque  viarum 

et  volucrum  cantus  fidaque  turba  canum; 
solus  ego  ex  cunctis  paveo  somnumque  torumque, 

et  sequor  imperium,  magne  Cupido,  tuum. 

100  P.L.M. 

27  Sit  nox  ilia  diu  nobis  dilecta,  Nealce, 

quae  te  prima  meo  pectore  composuit : 
sit  torus  et  lecti  genius  secretaque  lampas,^ 

quis  tenera  in  nostrum  veneris  arbitrium. 
Ergo  age  duremus,  quamvis  adoleverit  aetas, 

utamurque  annis  quos  mora  parva  teret. 
Fas  et  iura  sinunt  veteres  extendere  amores ; 

fac  cito  quod  coeptum  est,  non  cito  desinere. 

101  RL.M. 

28  Foeda  est  in  coitu  et  brevis  voluptas 
et  taedet  Veneris  statim  peractae. 
Non  ergo  ut  pecudes  libidinosae 
caeci  protinus  irruamus  illuc 

(nam  languescit  amor  peritque  flamma) ; 
'  prensat  Oudendorp  :  prensum  W, 
^  ingredior  Riese  :  impedio  W^ 
*  lampas  Buecheler :  longa  W, 

358 


POEMS 

At  rest  in  bed,  I  had  scarce  begun  to  enjoy  the  first  26 
silence  of  night,  and  to  give  up  my  conquered  eyes 
to  sleep,  when  fierce  Love  took  hold  of  me  and  drew 
me  up  by  the  hair,  and  tore  me,  bidding  me  watch 
till  day.  Ah,  my  slave,"  he  said,  "thou  lover  of 
a  thousand  girls,  canst  thou  lie  alone  here,  alone,  oh 
hard  of  heart?"  I  leaped  up,  and  with  bare  feet  and 
disordered  raiment  started  on  every  path  and  found 
a  way  by  none.  Now  I  run,  now  to  move  is  weariness: 
I  repent  of  turning  back,  and  am  ashamed  to  halt  in 
the  midst  of  the  road.  Lo,  the  voices  of  men  and  the 
roar  of  the  streets,  the  singing  of  birds  and  the  faith- 
fill  company  of  watchdogs  are  all  silent.  I  alone  of  all 
men  dread  both  sleep  and  my  bed,  and  follow  thy 
command,  great  Lord  of  desire. 

Long  may  that  night  be  dear  to  us,  Nealce,  that  27 
first  laid  you  to  rest  upon  my  heart.  Dear  be  the 
bed  and  the  genius  of  the  couch,  and  the  silent  lamp 
that  saw  you  come  softly  to  do  our  pleasure.  Come, 
then,  let  us  endure  though  we  have  gro^vn  older,  and 
employ  the  years  which  a  brief  delay  will  blot  out 
It  is  lawful  and  right  to  prolong  an  old  love :  grant 
that  what  we  began  in  haste  may  not  hastily  be 
ended. 

The  pleasure  of  the  act  of  love  is  gross  and  brief,  28 
and  love  once  consummated  brings  loathing  after  it. 
Let  us  then  not  rush  blindly  thither  straightway  like 
lustful  beasts,  for  love  sickens  and   the  flame  dies 
down ;  but  even  so,  even  so,  let  us  keep  eternal  holi- 


859 


riTUS  PETRONIUS  ARBITER 

sed  sic  sic  sine  fine  feriati 

et  tecum  iaceamus  osculantes. 

Hie  nullus  labor  est  ruborque  nullus ; 

hoc  iuvit,  iuvat  et  diu  iuvabit ; 

hoc  non  deficit  incipitque  semper. 

102  P.L.M. 

29  Accusare  et  amare  tempore  uno 
ipsi  vix  fuit  Herculi  ferendum. 

120  P.L.M. 

30  Fallunt  nos  oculi  vagi  que  sensus 
oppressa  ratione  mentiuntur. 

Nam  turris  prope  quae  quadrata  surgit, 
detritis  pi'ocul  angulis  rotatur. 
Hyblaeum  refugit  satur  liquorem 
et  naris  casiam  frequenter  odit. 
Hoc  illo  magis  aut  minus  placere 
non  posset  nisi  hte  destinata 
pugnarent  dubio  tenore  sensus. 

121  P.L.M. 

SI   Somnia  quae  mentes  ludunt  volitantibus  umbris, 
non  delubra  deum  nee  ab  aethere  numina  mittunt, 
sed  sibi  quisque  facit.  Nam  cum  prostrata  sopore 
urget  membra  quies  et  mens  sine  pondere  ludit, 
quidquid  luce  fuit  tenebris  agit.    Oppida  bello 
qui  quatit  et  flammis  miserandas  eruit  urbes, 
tela  videt  versasque  acies  et  funera  regum 
atque  exundantes  profuso  sanguine  campos. 
Qui  causas  orare  solent,  legesque  forumque 
et  pavidi  cernunt  inclusum  chorte^  tribunal. 
Condit  avarus  opes  defossumque  invenit  aurum. 

* chorte  Mommsen :  coide  E. 
S60 


POEMS 

day,  and  lie  with  thy  Hps  to  mine.  No  toil  is  here  and 
no  shame :  in  tliis,  delight  has  been,  and  is,  and  long 
shall  be ;  in  this  there  is  no  diminution,  but  a  begin- 
ning everlastingly. 


To  love  and  accuse  at  one  time  were  a  labour  29 
Hercules  himself  could  scarce  have  borne. 

Our  eyes  deceive  us,  and  our  wandering  senses  30 
weigh  down  our  reason  and  tell  us  falsehoods.  For 
the  tower  which  stands  almost  four-square  has  its 
corners  blunted  at  a  distance  and  becomes  rounded. 
The  full  stomach  turns  from  the  honey  of  Hybla,  and 
the  nose  often  hates  the  scent  of  cinnamon.  One 
thing  could  not  please  us  more  or  less  than  another, 
unless  the  senses  strove  in  set  conflict  with  wavering 
balance. 

It  is  not  the  shrines  of  the  gods,  nor  the  powers  of  31 
the  air,  that  send  the  dreams  which  mock  the  mind 
with  flitting  shadows;  each  man  makes  dreams  for 
himself.  For  when  rest  lies  about  the  limbs  subdued 
by  sleep,  and  the  mind  plays  with  no  weight  upon 
it,  it  pursues  in  the  darkness  whatever  was  its  task 
by  daylight.  The  man  who  makes  towns  tremble  in 
war,  and  overwhelms  unhappy  cities  in  flame,  sees 
arms,  and  routed  hosts,  and  the  deaths  of  kings,  and 
plains  streaming  with  outpoured  blood.  They  whose 
life  is  to  plead  cases  have  statutes  and  the  courts 
before  their  eyes,  and  look  with  terror  upon  the 
judgement-seat  surrounded  by  a  throng.  The  miser 
hides  his  gains  and  discovers  buried  treasure. 

361 


TITUS  PETRONIUS  ARBITER 

Venator  saltus  canibus  quatit.    Eripit  undis 
aut  premit  eversam  periturus  navita  puppem. 
Scribit  amatori  meretrix,  dat  adultera  munus : 
et  canis  in  somnis  leporis  vestigia  lustrat. 
In  noctis  spatium  miserorum  vulnera  durant. 


362 


POEMS 

The  hunter  shakes  the  woods  with  his  pack.  The 
sailor  snatches  his  shipwrecked  bark  from  the  waves, 
or  grips  it  in  death-agony.'  The  woman  -^mtes  to  her 
lover,  the  adulteress  yields  herself:  and  the  dog  follows 
the  tracks  of  the  hare  as  he  sleeps.  The  wounds  of 
the  unhappy  endure  into  the  night-season. 


S6S 


SENECAE 
AnOKOAOKl-NTOSIS  DIVI  CLAUDII 


INTRODUCTION 

This  piece  is  ascribed  to  Seneca  by  ancient  tradirion ; 
it  is  impossible  to  prove  that  it  is  his,  and  impossible 
to  prove  that  it  is  not.  The  matter  mil  probably  con- 
tinue to  be  decided  by  every  one  according  to  his 
view  of  Seneca's  character  and  abilities :  in  the  mat- 
ters of  style  and  of  sentiment  much  may  be  said  on 
both  sides.  Dion  Cassius  (ix,  35)  says  that  Seneca 
composed  an  dTroKoAoKrvroxrts  or  Pumpkinification  ot 
Claudius  after  his  death,  the  title  being  a  parody  of 
the  usual  aTrodiiixris ;  but  this  title  is  not  given  in  the 
MSS.  of  the  Ludus  de  Morte  Claudii,  nor  is  there  any- 
thing in  the  piece  which  suits  the  title  very  well. 

As  a  literary  form,  the  piece  belongs  to  the  class 
called  Satura  Menippea,  a  satiric  medley  in  prose  and 
verse. 

This  text  is  that  of  Buecheler,  with  a  few  trifling 
changes,  which  are  indicated  in  the  notes.  We  have 
been  courteously  allowed  by  Messrs  Weidmann  to  use 
this  text.  I  have  to  acknowledge  the  help  of  Mr  Ball's 
notes,  from  which  I  have  taken  a  few  references ;  but 
my  translation  was  made  many  years  ago. 

VV.  H.  D.  RousB. 


S67 


I 


BIBLIOGRAPHY 

Editio  Princeps :  Lucii  Annaei  Senecae  in  morte 
Claudii  Caesaris  Ludus  nuper  repertus:  Rome, 
1513. 

Latest  critical  text :  Franz  Buecheler,  Weidmann,  1904 
(a  reprint  with  a  few  changes  of  the  text  from 
a  larger  work,  Divi  Claudii  'ATroKoXoKuvroxris  in 
the  Symbola  Philologorum  Bonnensium,  fasc.  i, 
1864). 

Translations  and  helps:  The  Satire  of  Seneca  on  the 
Apotheosis  of  Claudius,  by  A.  P.  Ball  (with  intro- 
duction, notes,  and  translations):  New  York: 
Columbia  University  Press;  London,  Macmillan, 
1902. 


BE  969 


SENECAE  APOCOLOCYNTOSIS  DIVI  CLAUDII 

Quid  actum  sit  in  caelo  ante  diem  III  idus  Octobris 

anno  novo,  initio  saeculi  felicissimi,  volo  memoriae  tra- 

dere.    Nihil  nee  ofFensae  nee  gratiae  dabitur.  Haec  ita 

vera.     Si  quis  quaesiverit  unde  sciam,  primum,  si  no- 

luero,  non  respondebo.    Quis  coacturus  est?    Ego  scio 

me  liberum  factum,  ex  quo  suum  diem  obiit  ille,  qui 

verum  proverbium  fecerat,  aut   regem  aut   fatuum 

nasci  oportere.     Si  libuerit  respondere,  dicam  quod 

mihi  in  buccam  venerit.     Quis  unquam  ab  historico 

iuratores  exegit?   Tamen  si  necesse  fuerit  auctorem 

producere,  quaerito  ab  eo  qui  Drusillam  euntem  in 

caelum  vidit :  idem  Claudium  vidisse  se  dicet  iter  faci- 

entem     non  passibus  acquis."  Velit  nolit,  necesse  est 

illi  omnia  videre,  quae  in  caelo  aguntur :  Appiae  viae 

curator  est,  qua  scis  et  divum  Augustum  et  Tiberium 

Caesarem  ad  decs  isse.     Hunc  si  interrogaveris,  soli 

narrabit:    coram   pluribus    nunquam   verbum    faciet. 

Nam   ex  quo  in  senatu  iuravit  se  Drusillam  vidisse 

caelum  ascendentem  et  illi  pro  tam  bono  nuntio  nemo 

credidit,  quod  viderit,  verbis  conceptis  affirmavit  se 

non  indicaturum,  etiam  si  in  medio  foro  hominem 
370 


SENECA 

APOCOLOCYNTOSIS,  OR  LUDUS  DE  MORTE 
CLAUDII:  THE  PUMPKINIFICATION  OF 
CLAUDIUS. 

I  wish  to  place  on  record  the  proceedings  in  heaven  1 
October  1 3  last,  of  the  new  year  which  begins  this 
auspicious  age.  It  shall  be  done  without  malice  or 
favour.  This  is  the  truth.  Ask  if  you  Hke  how  I 
know  it  ?  To  begin  with,  I  am  not  bound  to  please 
you  -with  my  answer.  Who  will  compel  me  ?  I  know 
the  same  day  made  me  free,  which  was  the  last  day 
for  him  who  made  the  proverb  true — One  must  be 
bom  either  a  Pharaoh  or  a  fool.  If  I  choose  to  an- 
swer, I  will  say  whatever  trips  off  my  tongue.  Who 
has  ever  made  the  historian  produce  witness  to  swear 
for  him?  But  if  an  authority  must  be  produced,  ask 
of  the  man  who  saw  Drusilla  translated  to  heaven : 
the  same  man  will  aver  he  saw  Claudius  on  the  road,  J^j. 
dot  and  carry  one.  Will  he  nill  he,  all  that  happens  in  724 
heaven  he  needs  must  see.  He  is  the  custodian  of  the 
Appian  W^ay ;  by  that  route,  you  know,  both  Tiberius 
and  Augustus  went  up  to  the  gods  Question  him, 
he  will  tell  you  the  tale  when  you  are  alone ;  before 
company  he  is  dumb.  You  see  he  swore  in  the  Senate 
that  he  beheld  Drusilla  mounting  heavenwards,  and 
all  he  got  for  his  good  news  was  that  everybody  gave 
him  the  lie:  since  when  he  solemnly  swears  he  will 
never  bear  witness  again  to  what  he  has  seen,  not  even 
if  he  had  seen  a  man  murdered  in  open  market.  Wliat 
bb9  371 


LUCIUS  ANNAEUS  SENECA 
occisum  vidisset.     Ab  hoc  ego  quae  turn  audivi,  carta 
clara  afFero,  ita  ilium  salvum  et  felicem  habeam. 

2  lam  Phoebus  breviore  via  contraxerat  ortum 

lucis,  et  obscuri  crescebant  tempora  somni, 
iamque  suum  victrix  augebat  Cynthia  regnum, 
et  deformis  hiemps  gratos  carpebat  honores 
divitis  autumni,  iussoque  senescere  Baccho 
carpebat  raras  serus  vindemitor  uvas. 

,  Puto  magis  intellegi,  si  dixero :  mensis  erat  October, 
dies  III  idus  Octobris.  Horam  non  possum  certam 
tibi  dicere,  facilius  inter  philosophos  quam  inter  horo- 
logia  conveniet,  tamen  inter  sextam  et  septimam  erat. 
Nimis  rustice"  inquies:  cum  omnes  poetae^  non 
contenti  ortus  et  occasus  describere,  ut  etiam  medium 
diem  inquietent^  tu  sic  transibis  horam  tam  bonam?" 

lam  medium  curru  Phoebus  diviserat  orbem 
et  propior  nocti  fessas  quatiebat  habenas 
obliquo  flexam  deducens  tramite  lucem : 

S  Claudius  animam  agere  coepit  nee  invenire  exitum 

poterat.     Turn  Mercurius^  qui   semper   ingenio   eius 

delectatus  esset,  unam  e  tribus  Parcis  seducit  et  ait: 

Quid,  femina  crudelissima,  hominem  miserum  tor- 

queri  pateris?  Nee  unquam  tam  diu  cruciatus  cesset? 

*So  MSS:  Buecheler  orbem  ufuiecessarily. 
S72 


APOCOLOCYNTOSIS 

he  told  me  I  report  plain  and  clear,  as  I  hope  for  his 
health  and  happiness. 

Now  had  the  sun  with  shorter  course  drawn  in  his     2 

risen  light. 
And  by  equivalent  degrees  grew  the  dark  hours  of 

night : 
Victorious  Cynthia  now  held  sway  over  a  wider  space. 
Grim  winter  drove  rich  autumn  out,  and  now  usurped 

his  place; 
And  now  the  fiat  had  gone  forth  that  Bacchus  must 

grow  old. 
The  few  last  clusters  of  the  vine  were  gathered  ere 

the  cold: 

I  shall  make  myself  better  understood,  if  I  say  the 
month  was  October,  the  day  was  the  thirteenth. 
What  hour  it  was  I  cannot  certainly  tell ;  philosophers 
will  agree  more  often  than  clocks ;  but  it  was  between 
midday  and  one  after  noon.  Clumsy  creature! ""you 
say.  '  The  poets  are  not  content  to  describe  sunrise 
and  sunset,  and  now  they  even  disturb  the  midday 
siesta.   Will  you  thus  neglect  so  good  an  hour?" 

Now  the  sun's  chariot  had  gone  by  the  middle  of  his 

way; 
Half  wearily  he  shook  the  reins,  nearer  to  night  than 

day. 
And  led  the  light  along  the  slope  that  down  before 

him  lay. 

Claudius  began  to  breathe  his  last,  and  could  not     3 
make  an  end  of  the  matter.    Then  Mercury,  who  had 
always  been  much  pleased  with  his  wit,  drew  aside 
one  of  the  three  Fates,  and  said :     Cruel  beldame, 
why  do  you  let  the  poor  wretch  be  tormented  ?  After 

S7S 


LUCIUS  ANNAEUS  SENECa 
Annus  sexagesimus  quartus  est,  ex  quo  cum  anima 
luctatur.  Quid  huic  et  rei  publicae  invides?  Patera 
mathematieosaliquando  verum  dicere,  qui  ilium,  ex  quo 
princeps  factus  est,  omnibus  annis,  omnibus  mensibus 
efFerunt.  Et  tamen  non  est  mirum  si  errant  et  horam 
eius  nemo  novit;  nemo  enim  unquam  ilium  natum 
putavit.     Fac  quod  faciendum  est: 

Dede  neci,  melior  vacua  sine  regnet  in  aula.' " 

Sed  Clotho  ego  mehercules"  inquit  pusillum  tem- 
poris  adicere  illi  volebam,  dum  hos  pauculos,  qui 
supersunt,  civitate  donaret  (constituerat  enim  omnes 
Graecos,  Gallos,  Hispanos,  Britannos  togatos  videre) 
sed  'quoniam  placet  aliquos  peregrinos  in  semen  relin- 
qui  et  tu  ita  iubes  fieri,  fiat."  Aperit  turn  capsulam  et 
tres  fiisos  profert :  unus  erat  Augurini,  alter  Babae, 
tertius  Claudii.  Hos"  inquit  tres  uno  anno  exiguis 
intervallis  temporum  divisos  mori  iubebo,  nee  ilium 
incomitatum  dimittam.  Non  oportet  enim  eum,  qui 
modo  se  tot  milia  hominum  sequentia  videbat,  tot 
praecedentia,  tot  circumfusa,  subito  solum  destitui. 
Contentus  erit  his  interim  convictoribus." 

Haec  ait  et  turpi  convolvens  stamina  fuse 
abrupit  stolidae  regalia  tempora  vitae. 
374 


APOCOLOCYNTOSIS 

all  this  torture  cannot  he  have  a  rest  ?  Four  and  sixty 
years  it  is  now  since  he  began  to  pant  for  breath. 
What  grudge  is  this  you  bear  against  him  and  the 
whole  empire?  Do  let  the  astrologers  tell  the  truth 
for  once ;  since  he  became  emperor,  they  have  never 
let  a  year  pass,  never  a  month,  without  laying  him 
out  for  his  burial.  Yet  it  is  no  wonder  if  they  are 
wrong,  and  no  one  knows  his  hour.  Nobody  ever  be- 
lieved he  was  really  quite  born.^  Do  what  has  to  be 
done:  Kill  him,  and  let  a  better  man  rule  in  his^»'"^- 
empty  court."  iv^^ 

Clotho  replied:  Upon  my  word,  I  did  wish  to 
give  him  another  hour  or  two,  until  he  should  make 
Roman  citizens  of  the  half  dozen  who  are  still  out- 
siders. (He  made  up  his  mind,  you  know,  to  see  the 
whole  world  in  the  toga,  Greeks,  Gauls,  Spaniards, 
Britons,  and  all.)  But  since  it  is  your  pleasure  to 
leave  a  few  foreigners  for  seed,  and  since  you  com- 
mand me,  so  be  it."  She  opened  her  box  and  out 
came  three  spindles.  One  was  for  Augurinus,  one 
for  Baba,  one  for  Claudius.^  These  three,"  she  says, 
I  will  cause  to  die  -within  one  year  and  at  no  great 
distance  apart,  and  I  will  not  dismiss  him  unattended. 
Think  of  all  the  thousands  of  men  he  was  wont  to  see 
following  after  him,  thousands  going  before,  thousands 
all  crowding  about  him;  and  it  would  never  do  to 
leave  him  alone  on  a  sudden.  These  boon  companions 
will  satisfy  him  for  the  nonce." 

This  said,  she  twists  the  thread  around  his  ugly  spindle     4 

once. 
Snaps  off  the  last  bit  of  the  life  of  that  Imperial  dunce. 

'A  proverb  for  a  nobody,  as  Petron.  58  qui  te  natum  mm 
pufat. 

'Augurinus:  unknown,     Baba:  see  Sen.  Ep.  159,  a  fool. 

375 


LUCIUS  ANNAEUS  SENECA 
At  Lachesis  redimita  comas,  ornata  capillos, 
Pieria  crinem  lauro  frontemque  coronans, 
Candida  de  niveo  subtemina  vellere  sumit 
felici  moderanda  manu,  quae  ducta  colorem 
assumpsere  novum.   Mirantur  pensa  sorores: 
mutatur  vilis  pretioso  lana  metallo, 
aiirea  formoso  descendunt  saeeula  filo. 
Nee  modus  est  illis,  felicia  vellera  ducunt 
et  gaudent  implere  manus,  sunt  dulcia  pensa. 
Sponte  sua  festinat  opus  nulloque  labore 
mollia  contorto  descendunt  stamina  fuse. 
Vincunt  Titlioni,  vincunt  et  Nestoris  annos. 
Phoebus  adest  cantuque  iuvat  gaudetque  futuris, 
et  laetus  nunc  plectra  movet,  nunc  pensa 
ministrat. 

Detinet  intentas  cantu  fallitque  laborem, 

Dumque  nimis  citharam  fratemaque  carmina 

laudant, 

plus  solito  nevere  manus,  humanaque  fata 

laudatum  transcendit  opus.      Ne  demite,  Parcae" 

Phoebus  ait     vincat  mortalis  tempora  vitae 
376 


apocolocyntosis 

But  Lachesis,  her  hair  adorned,   her  tresses   neatly 

bound, 
Pierian  laurel  on  her  locks',  her  brows  with  garlands 

cToymed, 
Plucks  me  from  out  the  snowy  wool  new  threads  as 

white  as  snow. 
Which  handled  with  a  happy  touch  change  colour  as 

they  go. 
Not  common  wool,  but  golden  wire ;  the  Sisters  won- 
dering gaze. 
As  age  by  age  the  pretty  thread  runs  down  the  golden 

days. 
World  without  end  they  spin  away,  the  happy  fleeces 

pull; 
What  joy  they  take  to  fill  their  hands  with  that  de- 
lightful wool ! 
Indeed,  the  task  performs  itself:  no  toil  the  spinners 

know: 
Down  drops  the  soft  and  silken  thread  as  round  the 

spindles  go; 
Fewer  than  these  are  Tithon's  years,  not  Nestor's  life 

so  long. 
Phoebus  is  present :  glad  he  is  to  sing  a  merry  song ; 
Now  helps  the  work,  now  full  of  hope  upon  the  harp 

doth  play; 
The  Sisters  listen  to  the  song  that  charms  their  toil 

away. 
They  praise  their  brother's  melodies,  and  still  the 

spindles  run, 
Till  more  than  man's  allotted  span  the  busy  hands 

have  spun. 
Then  Phoebus  says,    O  sister  Fates !  I  pray  take  none 

away, 
But  suffer  this  one  life  to  be  longer  than  mortal  day, 

377 


LUCIUS  ANNAEUS  SENECA 
ille,  mihi  similis  vultu  similisque  decore 
nee  cantu  nee  voee  minor.     Felicia  lassis 
saecula  praestabit  legumque  silentia  rumpet. 
Qualis  diseutiens  fugientia  Lueifer  astra 
aut  qualis  surgit  redeuntibus  Hesperus  astris, 
qualis  cum  primum  tenebris  Aurora  solutis 
induxit  rubicunda  diem^  Sol  aspicit  orbem 
lucidus,  at  primes  a  ear  cere  coneitat  axes : 
talis  Caesar  adest,  talem  iam  Roma  Neronem 
aspieiet.   Flagrat  nitidus  fulgore  remisso 
vultus^  et  adfuso  cervix  formosa  eapillo." 

haee  Apollo.  At  Lachesis,  quae  et  ipsa  homini  for- 
mosissimo  faveret,  fecit  illud  plena  manu,  et  Neroni 
multos  annos  de  suo  donat.  Claudium  autem  iubent 
omnes 

Xaipovras,  ev4>r)ixovvTa'i  eKTrefiTreiv  SofKOV. 

Et  ille  quidem  animam  ebulliit,  et  ex  eo  desiit  vivere 
videri.  Exspiravit  autem  dum  eomoedos  audita  ut 
scias  me  non  sine  causa  illos  timere.  Ultima  vox  eius 
haec  inter  homines  audita  est,  cum  maiorem  sonitum 

1  A  fragment  from  the  Cresphontes  of  Euripides  (Nauck, 
452)- 

378 


APOCOLOCYNTOSIS 

Like  me  in  face  and  lovely  grace,  like  me  in  voice  and 

song, 
He'll  bid  the  laws  at  lengthrspeak  out  that  have  been 

dumb  so  long, 
Will  give  unto  the  weary  world  years  prosperous  and 

bright 
Like  as  the  daystar  from  on  high  scatters  the  stars  of 

night. 
As,  when  the  stars  return  again,  clear  Hesper  brings 

his  Ught, 
Or  as  the  ruddy  dawn  drives  out  the  dark,  and  brings 

the  day, 
As  the  bright  sun  looks  on  the  world,  and  speeds  along 

its  way 
His  rising  car  from  morning's  gates:  so  Caesar  doth 

arise, 
So  Nero  shows  his  face  to  Rome  before  the  people's 

eyes; 
His  bright  and  shining  countenance  illumines  all  the  air. 
While  down  upon  his  graceful  neck  fall  rippling  waves 

of  hair." 

Thus  Apollo.  But  Lachesis,  quite  as  ready  to  cast  a 
favourable  eye  on  a  handsome  man,  spins  away  by  the 
handful,  and  bestows  years  and  years  upn^n  Nero  out 
of  her  own  pocket.  As  for  Claudius,  they  tell  e verj'body 
to  speed  him  on  his  way 
With  cries  of  joy  and  solemn  litany. 

At  once  he  bubbled  up  the  ghost,  and  there  was  an 
end  to  that  shadow  of  a  life.  He  was  listening  to  a 
troupe  of  comedians  when  he  died,  so  you  see  I  have 
reason  to  fear  those  gentry.  The  last  words  he  was 
heard  to  speak  in  this  world  were  these.  \Mien  he  had 
made  a  great  noise  with  that  part  of  him  which  talked 

379 


LUCIUS  ANNAEUS  SENECA 
emisisset  ilia  parte,  qua  facilius  loquebatur :     vae  me, 
puto,  concacavi  me."    Quod  an  fecerit,  nescio:  omnia 
certe  concacavit. 

Quae  in  terris  postea  sint  acta,  supervacuum  est 
referre.  Scitis  enim  optime,  nee  periculum  est  ne 
excidant  memoriae  quae  gaudium  publicum  impres- 
serit :  nemo  felicitatis  suae  obliviscitur.  In  eaelo 
quae  acta  sint,  audite  :  fides  penes  auctorem  erit. 
Nuntiatur  lovi  venisse  quendam  bonae  staturae,  bene 
canum ;  nescio  quid  ilium  minari,  assidue  enim^  caput 
movere ;  pedem  dextrum  trahere.  Quaesisse  se,  cuius 
nationis  esset :  respondisse  nescio  quid  perturbato 
sono  et  voce  confusa ;  non  intellegere  se  linguam  eius, 
nee  Graecum  esse  nee  Romanum  nee  ullius  gentis 
notae.  Tum  luppiter  Herculem,  qui  totum  orbem 
terrarum  pererraverat  et  nosse  videbatur  omnes  nati- 
ones,  iubet  ire  et  explorare,  quorum  hominum  esset. 
Tum  Hercules  primo  aspectu  sane  perturbatus  est,  ut 
qui  etiam  non  omnia  monstra  timuerit.  Ut  vidit  novi 
generis  faciem,  insolitum  incessum,  vocem  nullius 
terrestris  animalis  sed  qualis  esse  marinis  beluis  solet, 
raucam  et  implicatam,  putavit  sibi  tertium  decimum 
laborem  venisse.  Diligentius  intuenti  visus  est  quasi 
homo.  Accessit  itaque  et  quod  facillimum  fuit  Grae- 
culo,  ait : 

Tt's  TToOev  eis  avSpwv,  ttoOc  rot  TroAi?  tjSe  tok^£s; 
380 


i^POCOLOCYNTOSIS 

easiest,  he  cried  out,  "Oh  dear,  oh  dear!  I  think  I 
have  made  a  mess  of  mjself."  WTiether  he  did  or  no, 
I  cannot  say,  but  certain  it  "is  he  always  did  make  a 
mess  of  everything. 

What  happened  next  on  earth  it  is  mere  waste  of  5 
time  to  tell,  for  you  know  it  all  well  enough,  and 
there  is  no  fear  of  your  ever  forgetting  the  impression 
which  that  public  rejoicing  made  on  your  memory. 
No  one  forgets  his  own  happiness.  WTiat  happened 
in  heaven  you  shall  hear :  for  proof  please  apply  to  my 
informant.  Word  comes  to  Jupiter  that  a  stranger 
had  arrived,  a  man  of  fair  height  and  hair  well  sprinkled 
with  grey ;  he  seemed  to  be  threatening  something, 
for  he  wagged  his  head  ceaselessly;  he  dragged  the 
right  foot.  They  asked  him  what  nation  he  was  of; 
he  answered  something  in  a  confused  mumbling 
voice:  his  language  they  did  not  understand.  He 
was  no  Greek  and  no  Roman,  nor  of  any  known  race. 
On  this  Jupiter  bids  Hercules  go  and  find  out  what 
country  he  comes  from ;  you  see  Hercules  had  travelled 
over  the  whole  world,  and  might  be  expected  to  know 
all  the  nations  in  it.  But  Hercules,  the  first  glimpse  he 
got,  was  really  much  taken  aback,  although  not  all 
the  monsters  in  the  world  could  frighten  him ;  when 
he  saw  this  new  kind  of  object,  with  its  extraordinary 
gait,  and  the  voice  of  no  terrestrial  beast,  but  such 
as  you  might  hear  in  the  leviathans  of  the  deep, 
hoarse  and  inarticulate,  he  thought  his  thirteenth 
labour  had  come  upon  him.  \\Tien  he  looked  closer, 
the  thing  seemed  to  be  a  kind  of  man.  Up  he  goes, 
then,  and  says  what  your  Greek  finds  readiest  to  his 
tongue : 

Who  art  tliou,  and  what  thy  people  ?     Who  thy   od.  i,  17 
parents,  where  thy  home?" 

38) 


LUCIUS  ANNAEUS  SENECA 
Claudius  gaudet  esse  illic  philologos  homines,  sperat 
futurum  aliquem  historiis  suis  locum.      Itaque  et  ipse 
Homerico  versa  Caesarem  se  esse  signihcans  ait : 

IXioOev  fi€  <f>ep<j}v  avefios  KtKovecro-t  viXacra-ev. 

Erat  autem  sequens  versus  verier,  aeque  Homericus : 

€v6a    8'  eyui  ttoAiv  tirpaOov,  wAecra  S"  avTovs. 

6  Et  imposuerat  Herculi  minime  vafro,  nisi  fuisset  illic 
Febris,  quae  fane  suo  relicto  sola  cum  illo  venerat : 
ceteros  omnes  deos  Romae  reliquerat.  "  Iste  "  inquit 
mera  mendacia  narrat.  Ego  tibi  dico,  quae  cum  illo 
tot  annis  vixi :  Luguduni  natus  est,  Marci  municipem 
J  vides.  Quod  tibi  narro,  ad  sextum  decimum  lapidem 
natus  est  a  Vienna,  Gallus  germanus.  Itaque  quod 
Galium  facere  oportebat,  Romam  cepit.  Hunc  ego 
tibi  recipio  Luguduni  natum,  ubi  Licinus  multis  annis 
regnavit.  Tu  autem,  qui  plura  loca  calcasti  quam  ullus 
mulio  perpetuarius,  Lugudunenses  scire  debes,  et^ 
multa  milia  inter  Xanthum  et  Rhodanum  interesse." 
Excandescit  hoc  loco  Claudius  et  quanto  potest  mur- 
mure  irascitur.  Quid  diceret,  nemo  intellegebat,  ille 
autem  Febrim  duci  iubebat,  illo  gestu  solutae  manus 

^  Buecheler  Licinusyb^  Licinius. 

•  Buecheler omits  et  withoneMS.  andbracketshu^udnncasts. 

382 


APOCOLOCYNTOSIS 

Claudius  was  delighted  to  find  literary  men  in  that 
place,  and  began  to  hope  there  might  be  some  comer 
for  his  own  historical  works'.  So  he  caps  him  with 
another  Homeric  verse,  explaining  that  he  was  Caesar : 

'Breezes  wafted  me  from  Ilion  unto  the  Ciconian  od. «,  S9 
land." 

But  the  next  verse  was  more  true,  and  no  less 
Homeric : 

'Thither  come,  I  sacked  a  city,  slew  the  people 
every  one." 

He  would  have  taken  in  poor  simple  Hercules,  but  6 
that  Our  Lady  of  Malaria  was  there,  who  left  her 
temple  and  came  alone  with  him :  all  the  other  gods 
he  had  left  at  Rome.  Quoth  she.  The  fellow's  tale 
is  nothing  but  lies.  I  have  lived  with  him  all  these 
years,  and  I  tell  you,  he  was  born  at  Lyons.  You  behold 
a  fellow-burgess  of  Marcus.^  As  1  say,  he  was  bom 
at  the  sixteenth  milestone  from  Vienne,  a  native  Gaul. 
So  of  course  he  took  Rome,  as  a  good  Gaul  ought  to 
do.  I  pledge  you  my  word  that  in  Lyons  he  was 
bom,  where  Licinus^  was  king  so  many  years.  But 
you  that  have  trudged  over  more  roads  than  any 
muleteer  that  pUes  for  hire,  you  must  have  come  across 
the  people  of  Lyons,  and  you  must  know  that  it  is  a 
far  cry  from  Xanthus  to  the  Rhone."  At  this  point 
Claudius  flared  up,  and  expressed  his  wrath  with  as 
big  a  growl  as  he  could  manage.  What  he  said 
nobody  understood;  as  a  matter  of  fact,  he  was 
ordering  my  lady  of  Fever  to  be  taken  away,  and 
making  that  sign  with  his  trembling  hand  (which 

'  Reference  unknown. 

'A  Gallic  slave,  appointed  by  Augustus  Procurator  of  Gallia 
Lugndunensis,  when  he  made  himself  notorious  by  his  ex- 
tortions.    See  Dion  Cass,  liv,  21. 

383 


LUCIUS  ANNAEUS  SENECA 
et  ad  hoc  unum  satis  firmae,  quo  decollare  homines 
7  solebat,  iusserat  ilH  collum  praecidi.  Putares  omnes 
ilHus  esse  Hbertos  :  adeo  ilium  nemo  curabat.  Turn 
Hercules  audi  me  "  inquit  tu  desine  fatuari.  Venisti 
huCj  ubi  mures  ferrum  rodunt.  Citius  mihi  verum,  ne 
tibi  alogias  excutiam."  Et  quo  terribilior  esset,  tragi- 
cus  fit  et  ait : 

exprome  propere,  sede  qua  genitus  cluas, 
hoc  ne  peremptus  stipite  ad  terram  accidas; 
haec  clava  reges  saepe  mactavit  feros. 
Quid  nunc  profatu  vocis  incerto  sonas  ? 
Quae  patria,  quae  gens  mobile  eduxit  caput  ? 
Edissere.     Equidem  regna  tergemini  petens 
longinqua  regis,  unde  ab  Hesperio  mari 
Inachiam  ad  urbem  nobile  advexi  pecus, 
vidi  duobus  imminens  fluviis  iugum, 
quod  Phoebus  ortu  semper  obverso  videt, 
ubi  Rhodanus  ingens  amne  praerapido  fluit, 
Ararque  dubitans,  quo  suos  cursus  agat, 
tacitus  quietis  adluit  ripas  vadis. 
Estne  ilia  tellus  spiritus  altrix  tui?" 

Haec  satis  animose  et  fortiter,  nihilo  minus  mentis 
S84 


APOCOLOCYNTOSIS 

was  always  steady  enough  for  that,  if  for  nothing 
else)  by  which  he  used  to  decapitate  men.  He  had 
ordered  her  head  to  be  chcJpped  off.  For  all  the 
notice  the  others  took  of  him,  they  might  have  been 
his  own  freedmen. 

Then  Hercules  said,  You  just  listen  to  me,  and 
stop  playing  the  fool.  You  have  come  to  the  place 
where  the  mice  nibble  iron.^  Out  with  the  truth,  and 
look  sharp,  or  I'll  knock  your  quips  and  quiddities  out 
of  you."  Then  to  make  himself  all  the  more  awful, 
he  strikes  an  attitude  and  proceeds  in  his  most  tragic 
vein: 

Declare  with  speed  what  spot  you  claim  by  birth. 

Or  with  this  club  fall  stricken  to  the  earth  I 

This  club  hath  ofttimes  slaughtered  haughty  kings ! 

\N'hy  mumble  unintelhgible  things? 

What  land,  what  tribe  produced  that  shaking  head? 

Declare  it  I     On  my  journey  when  I  sped 

Far  to  the  Kingdom  of  the  triple  King, 

And  from  the  Main  Hesperian  did  bring 

The  goodly  cattle  to  the  Argive  town. 

There  I  beheld  a  mountain  looking  down 

Upon  two  rivers :  this  the  Sun  espies 

Right  opposite  each  day  he  doth  arise. 

Hence,  mighty  Rhone,  thy  rapid  torrents  flow. 

And  Arar,  much  in  doubt  which  way  to  go, 

Ripples  along  the  banks  with  shallow  roll. 

Say,  is  this  land  the  nurse  that  bred  thy  soul?" 

These  lines  he  delivered  with  much  spirit  and  a  bold 
front.     All  the  same,  he  was  not  quite  master  of  his 

'A  proverb,  found  also  in  Herondas  iii,  76 :  apparently  fairy» 

land,  the  land  of  Nowhere. 

CO  S85 


LUCIUS  ANNAEUS  SENECA 

suae  non  est  et  timet  ixwpov  ivXriy-qv.  Claudius  ut  vidit 
virum  valentem,  oblitus  nugarum  intellexit  neminem 
Romae  sibi  parem  fuisse,  illic  non  habere  se  idem  gra- 
tiae :  gallum  in  suo  sterquilino  plurimum  posse.  Itaque 
quantum  intellegi  potuit,  haec  visus  est  dicere :  Ego 
te,  fortissime  deorum  Hercule,  speravi  mihi  adfuturum 
apud  alios,  et  si  qui  a  me  notorem  petisset,  te  fui 
nominaturus,  qui  me  optime  nosti.  Nam  si  memoria 
repetis,  ego  eram  qui  tibi^  ante  templum  tuum  ius 
dicebam  totis  diebus  mense  lulio  et  Augusto.  Tu  scis, 
quantum  illic  miseriarum  tulerim,  cum  causidicos  audi- 
rem  diem  et  noctem,  in  quos  si  incidisses,  valde  fortis 
licet  tibi  videaris,  maluisses  cloacas  Augeae  purgare: 
multo  plus  ego  stercoris  exhausi.  Sed  quoniam  volo" 
"Non  mirum  quod  in  curiam  impetum  fecisti:  nihil 
tibi  clausi  est.  Modo  die  nobis,  qualem  deum  istum 
fieri  velis.  '  ETrtKorpetos  ^eos  non  potest  esse :  ovrf. 
avThs  TTpayixa  «x^^  ''''  ovre  aXXois  irapexft;  Stoicus? 
Quomodo  potest  rotundus '  esse,  ut  ait  Varro,  sine 
capite,  sine  praeputio  '  ?  Est  aliquid  in  illo  Stoici  dei, 
iam  video  :  nee  cor  nee  caput  habet.  Si  mehercules 
a  Saturno  petisset  hoc  beneficium,  cuius  mensem  toto 
anno  celebravit,  Saturnalicius  princeps,  non  tulisset 
illud,  nedum  ab  love,  quern  quantum  quidem  in  illo 
^So  MSS.  Buecheler  reads  Tiburi,  quoting  Suet.  Aug.  •^2. 

'  A  parody  of  the  phrase,  ^eoO  irXr^yf],  gfod's  blow,  or  as  in 
Apostolius  viii,  89,  C,  deov  5k  irXrjyTjv  oix  {nrepTri]d$  /3/5or6s  (from 
Menander) :  no  mortal  can  escape  god's  blow. 

^Galium  means  both  Gaul  and  cock;  the  proverb  plays  on 
his  birthplace. 

^Compare  Diogenes  Laertius  x,  i^girb  fiaKapiov  Kai  S,(p9apTov 
oih-e  airrS  irpdyfxd  ti  ^x"  0^^  dWcj)  Trap^et:  *'  The  Blessed  and 
Incorruptible  neither  itself  has  trouble  nor  causes  trouble  to 
another." 

*Author  01  Saturae  Menippeae  (now  lost),  which  no  doubt 
burlesqued  the  Stoic  " perfect  man,'Vo^w5  teres ataue  rotundus. 

386 


I 


APOCOLOCYNTOSIS 

wits,  and  had  some  fear  of  a  blow  from  the  fool.^ 
Claudius,  seeing  a  mighty  man  before  him,  forgot  his 
trifling  and  understood  that  here  he  had  not  quite  the 
same  pre-eminence  as  at  Rome,  where  no  one  was  his 
equal:  the  Gallic  cock'  was  worth  most  on  his  own 
dunghill.  So  this  is  what  he  was  thought  to  say,  as 
far  as  could  be  made  out:  I  did  hope,  Hercules, 
bravest  of  all  the  gods,  that  you  would  take  my  part 
with  the  rest,  and  if  I  should  need  a  voucher,  that  I 
might  name  you  who  know  me  so  well.  Do  but  call 
it  to  mind,  how  it  was  I  used  to  sit  in  judgment  before 
your  temple  whole  days  together  during  July  and 
August  You  know  what  miseries  I  endured  there,  in 
hearing  the  lawyers  plead  day  and  night.  If  you  had 
fallen  amongst  these,  you  may  think  yourself  very 
strong,  but  you  would  have  found  it  worse  than  the 
sewers  of  Augeas :  I  drained  out  more  filth  than  you 
did.   But  since  I  want ..." 

(Some  pages  have  fallen  out,  in  which  Hercules 
must  have  been  persuaded.  The  gods  are  now  discus- 
sing what  Hercules  tells  them). 

"No  wonder  you  have  forced  your  way  into  the  8 
Senate  House  :  no  bars  or  bolts  can  hold  against  you. 
Only  do  say  what  species  of  god  you  want  the  fellow 
to  be  made.  An  Epicurean  god  he  cannot  be :  for 
they  take  no  trouble  and  cause  none.^  A  Stoic, 
then  ?  How  can  he  be  globular,  as  Varro  *  says,  with- 
out a  head  or  any  other  projection  ?  There  is  in  him 
something  of  the  Stoic  god,  as  I  can  see  now  :  he  has 
neither  heart  nor  head.  Upon  my  word,  if  he  had 
asked  this  boon  from  Saturn,  he  would  not  have  got 
it,  though  he  kept  up  Saturn's  feast  all  the  year  round, 
a  truly  SatumaUan  prince.  A  likely  thing  he  will  get 
it  from  Jove,  whom  he  condemned  for  incest  as  far  as 
cc2  387 


LUCIUS  ANNAEUS  SENECA 
fuit,  damnavit  incesti.  Silanum  enim  generum  suum 
occidit  propterea  quod  sororem  suam,  festivissimam 
omnium  puellarumj  quam  omnes  Venerem  vocarent, 
maluit  lunonem  vocare.  Quare '  inquit  quaero 
enim,  sororem  suam  ?  '  Stulte,  stude  :  Athenis  dimi- 
dium  licet,  Alexandriae  totum.  Quia  Romae  '  inquis 
'mures  molas  lingunt.'  Hie  nobis  curva  corriget? 
quid  in  cubiculo  suo  facial,  nescit,  et  iam  caeli 
scrutatur  plagas '  ?  Deus  fieri  vult :  parum  est  quod 
^  LU^ tu^  templum  in  Britannia  habet,  quod  hunc  barbari  colimt 
et  ut  deum  orant  fiwpov  evLAarov  rvx^i-v- 
9  Tandem  lovi  venit  in  mentem,  privatis  intra  curiam 
morantibus  senatoribus  non  licere^  sententiam  dicere 
nee  disputare.  "Ego"  inquit  "p.  c.  interrogare  vobis 
permiseram,  vos  mera  mapalia  fecistis.  Volo  ut 
servetis  disciplinam  curiae.  Hie  qualiscunque  est, 
quid  de  nobis  existimabit  ? "  Illo  dimisso  primus 
interrogatur  sententiam  lanus  pater.  Is  designatus 
erat  in  kal.  lulias  postmeridianus  consul,  homo  quan- 
tumvis  vafer,  qui  semper  videt  a/xa  irpoa-aroi  kol  ottlo-o-oi, 

^senatoribus  non  licere:  added  by  Buecheler. 

^  Because  Juno  was  et  soror  et  coniunx. 

'  Marriage  with  a  half-sister  was  allowed  at  Athens  ;  the 
Egyptian  royal  family  married  brother  and  sister. 

'Another  proverb  of  uncertain  meaning;  probably  "be- 
cause people  like  nice  things  at  Rome,  as  they  do  every- 
where.'' 
S88 


APOCOLOCYNTOSIS 

in  him  iaj'  •}  for  he  killed  his  son-in-law  Silanus, 
because  Silanus  had  a  sister,  a  most  charming  girl, 
called  Venus  by  all  the  world,  and  he  preferred  to  call 
her  Juno.  Why,  says  he,  I  want  to  know  why,  his 
own  sister  ?  Read  your  books,  stupid  :  you  may  go 
half-way  at  Athens,  the  whole  way  at  Alexandria.^ 
Because  the  mice  lick  meal  ^  at  Rome,  you  say.  Is 
this  creature  to  mend  our  crooked  ways  ?  What  goes 
on  in  his  o^vvn  closet  he  knows  not ;  *  and  now  he 
searches  the  regions  of  the  sky,  wants  to  be  a  god. 
Is  it  not  enough  that  he  has  a  temple  in  Britain,  that 
savages  worship  him  and  pray  to  him  as  a  god,  so  that 
they  may  find  a  fool  °  to  have  mercy  upon  them  ?" 

At  last  it  came  into  Jove's  head,  that  while  strangers 
were  in  the  House  it  was  not  lawful  to  speak  or  debate. 
My  lords  and  gentlemen,"  said  he,  '  I  gave  you 
leave  to  ask  questions,  and  you  have  made  a  regular 
farmyard^  of  the  place.  Be  so  good  as  to  keep  the 
rules  of  the  House.  WTiat  will  this  person  think  of 
us,  whoever  he  is  ?  "  So  Claudius  was  led  out,  and 
the  first  to  be  asked  his  opinion  was  Father  Janus  : 
he  had  been  made  consul  elect  for  the  afternoon  of 
the  next  first  of  July,'  being  as  shrewd  a  man  as  you 
could  find  on  a  summer's  day  :  for  he  could  see,  as  they 
say,    before   and    behind.®      He    made  an    eloquent 

*  Perhaps  alluding  to  a  mock  marriage  of  Silius  and 
Messalina. 

'  Again  fiupov  for  6eoO  as  in  ch.  6, 

•  Proverb :  meaning  unknown. 

'  Perhaps  an  allusion  to  the  shortening  of  the  consul's 
lerm,  which  was  done  to  give  more  candidates  a  chance  of 
the  honour. 

'  II.  iii,  109  ;  alluding  here  to  Janus's  double  face. 

389 


LUCIUS  ANNAEUS  SENECA 

Is  multa  diserte,  quod  in  foro  vivebat,  dixit,  quae 
notarius  persequi  non  potuit,  et  ideo  non  refero,  ne 
aliis  verbis  ponam,  quae  ab  illo  dicta  sunt.  Multa 
dixit  de  magnitudine  deorum  :  non  debere  hunc  vulgo 
dari  honorem.  Olim  "  inquit  magna  res  erat  deum 
fieri :  iam  famam  mimum  fecistis.  Itaque  ne  videar 
in  personam,  non  in  rem  dicere  sententiam,  censeo  ne 
quis  post  hunc  diem  deus  fiat  ex  his,  qui  dpovpr)s 
KapTTov  eSovcriv,  aut  ex  his,  quos  aht  {ttSwpos  apovpa. 
Qui  contra  hoc  senatus  consultum  deus  factus,  dictus 
pictusve  erit,  eum  dedi  Laruis  et  proximo  munere 
inter  novos  auctoratos  feruhs  vapulare  placet."  Pro- 
ximus  interrogatur  sententiam  Diespiter  Vicae  Potae 
filius,  et  ipse  designatus  consul,  nummulariolus :  hoc 
quaestu  se  sustinebat,  vendere  civitatulas  solebat.  Ad 
hunc  belle  accessit  Hercules  et  auriculam  illi  tetigit 
Censet  itaque  in  haec  verba :  Cum  divus  Claudius 
et  divum  Augustum  sanguine  contingat  nee  minus 
divam  Augustam  aviam  suam,  quam  ipse  deam  esse 
iussit,  longeque  omnes  mortales  sapientia  antecellat, 
sitque  e  re  publica  esse  aliquem  qui  cum  Romulo 
possit  ferventia  rapa  vorare,'  censeo  uti  divus 
Claudius  ex  hac  die  deus  sit,  ita  uti  ante  eum  qui 
optimo  iure  factus  sit,  eamque  rem  ad  metamorphosis 
Ovidi  adiciendam."     Variae  erant  sententiae,  et  vide- 


^  No  one  knows  what  this  phrase  really  means.  Cic.  Att.  i, 
i6'^  has  fabam  miftiutn,  which  makes  it  likely  that  there 
should  be  the  same  reading  here  ;  but  as  the  meaning  is  so 
uncertain  it  seems  best  not  to  alter  the  text. 

^  II.  vi,  142  and  other  phrases. 

^  Part  of  the  training-. 

*  Apparently  sometimes  identified  with  Pluto,  Dis. 

^  A  quotation  from  some  unknown  poet.  Martial  speaks  of 
Romulus  eating  turnips,  xiii,  16. 

390 


APOCOLOCYNTOSIS 

harangue,  because  his  life  was  passed  in  the  foriimj  but 
too  fast  for  the  notary  to  take  do^^Ti.  That  is  why  I 
give  no  full  report  of  it.  Tor  I  don't  want  to  change 
the  words  he  used.  He  said  a  great  deal  of  the 
majesty  of  the  gods,  and  how  the  honour  ought  not 
to  be  given  away  to  every  Tom,  Dick,  or  Harry. 
Once,"  said  he,  it  was  a  great  thing  to  become  a 
god  ;  now  you  have  made  it  a  farce.  ^  Therefore,  that 
you  may  not  think  I  am  speaking  against  one  person 
instead  of  the  general  custom,  I  propose  that  from 
this  day  forward  the  godhead  be  given  to  none  of 
those  who  eat  the  fruits  of  the  earth,  or  whom  mother 
earth  doth  nourish.^  After  this  bill  has  been  read  a 
third  time,  whosoever  is  made,  said,  or  portraj-ed  to  be 
god,  I  vote  he  be  delivered  over  to  the  bogies,  and  at 
the  next  public  show  be  flogged  vriih  a  birch  amongst 
the  new  gladiators."^  The  next  to  be  asked  was 
Diespiter,  son  of  Vica  Pota,  he  also  being  consul 
elect,  and  a  moneylender  ;*  by  this  trade  he  made  a 
li\Tng,  used  to  sell  rights  of  citizenship  in  a  small  way. 
Hercules  trips  me  up  to  him  daintily,  and  tweaks 
him  by  the  ear.  So  he  uttered  his  opinion  in  these 
words  :  Inasmuch  as  the  blessed  Claudius  is  akin  to 
the  blessed  Augustus,  and  also  to  the  blessed  Augusta, 
his  grandmother,  whom  he  ordered  to  be  made  a 
goddess,  and  whereas  he  far  surpasses  all  mortal  men 
in  wisdom,  and  seeing  that  it  is  for  the  public  good 
that  there  be  some  one  able  to  join  Romulus  in 
devouring  boiled  turnips,^  I  propose  that  from  this 
day  forth  blessed  Claudius  be  a  god,  to  enjoy  that 
honour  with  all  its  appurtenances  in  as  full  a  degree 
as  any  other  before  him,  and  that  a  note  to  that  effect 
be  added  to  Ovid's  Metamorphoses."  The  meeting 
was  divided,  and  it  looked  as  though  Claudius  was  to 

391 


LUCIUS  ANNAEUS  SENECA 
batur  Claudius  sententiam  vincere.  Hercules  enim, 
qui  videret  ferrum  suum  in  igne  esse,  modo  hue  modo 
illuc  cursabat  et  aiebat :  '  Noli  mihi  invidere,  mea  res 
agitur ;  deinde  tu  si  quid  volueris,  in  vieem  faciam ; 
manus  manum  lavat." 
10  Tunc  divus  Augustus  surrexit  sententiae  suae  loco 
dicendae,  et  summa  facundia  disseruit :  Ego  "  inquit 
p.  c.  vos  testes  habeo,  ex  quo  deus  factus  sum,  nul- 
lum me  verbum  fecisse  :  semper  meum  negotium  ago. 
Sed  non  possum  amplius  dissimulare,  et  dolorem,  quem 
graviorem  pudor  facit,  continere.  In  hoc  terra  mari- 
que  pacem  peperi  ?  Ideo  civilia  bella  compescui  ?  Ideo 
legibus  urbem  fundavi,  operibus  ornavl,  ut — quid 
dicam  p.  c.  non  invenio :  omnia  infra  indignationem 
verba  sunt.  Confugiendum  est  itaque  ad  Messalae 
Corvini,  disertissimi  viri,  illam  sententiam  pudet 
imperii."  Hie,  p.  c,  qui  vobis  non  posse  videtur 
muscam  excitare,  tam  facile  homines  occidebat,  quam 
canis  adsidit.  Sed  quid  ego  de  tot  ac  talibus  viris 
dicam?  Non  vacat  deflere  publicas  clades  intuenti 
domestica  mala.  Itaque  ilia  omittam,  haec  referam  ; 
nam  etiam  si  soror^  mea  Graece  nescit,  ego  scio: 
f-yytov  70VV  KV)]fxr]s.  Iste  quem  videtis,  per  tot  annos 
^MSS.  sormea. 
S92 


APOCOLOCYNTOSIS 

win  the  day.  For  Hercules  saw  his  iron  was  in  the 
fire,  trotted  here  and  trotted  there,  saying.  Don't 
deny  me  ;  I  make  a  point' of  the  matter.  I'll  do  as 
much  for  you  again,  when  j^ou  like  ;  you  roll  my  log, 
and  I'll  roll  yours  :  one  hand  washes  another." 

Then  arose  the  blessed  Augustus,  when  his  turn  1 0 
came,  and  spoke  with  much  eloquence.  I  call  you 
to  witness,  my  lords  and  gentlemen,"  said  he,  that 
since  the  day  I  was  made  a  god  I  have  never  uttered 
one  word.  I  always  mind  my  o^wn  business.  But 
now  I  can  keep  on  the  mask  no  longer,  nor  conceal  the 
sorrow  which  shame  makes  all  the  greater.  Is  it  for 
this  I  have  made  peace  by  land  and  sea  ?  For  this 
have  I  calmed  intestine  wars  ?  For  this,  laid  a  firm 
foundation  of  law  for  Rome,  adorned  it  with  buildings, 
and  all  that — gentlemen,  words  fail  me  ;  there  are 
none  can  rise  to  the  height  of  my  indignation.  I 
must  borrow  that  saying  of  the  eloquent  Messala 
Q)rvinus,  I  am  ashamed  of  my  authority.^  This  man, 
my  lords,  who  looks  as  though  he  could  not  worry  a 
fly,  used  to  chop  off  heads  as  easily  as  a  dog  sits  down. 
But  why  should  I  speak  of  all  those  men,  and  such 
men  ?  There  is  no  time  to  lament  for  public  disasters, 
•when  one  has  so  many  private  sorrows  to  think  of.  I 
leave  that,  therefore,  and  say  only  this  ;  for  even  if 
my  sister  knows  no  Greek,  I  do :  The  knee  is  nearer 
than  the  shin.'     This  man  you  see,  who  for  so  many 

*The  speech  seems  to  contain  a  parody  of  Augustus's 
style  and  sayingfs. 

2  M.  Valerius  Messalas  Corvinus, appointed  praefectus  urbi, 
resigned  within  a  week. 

^  A  proverb,  like  "Charity  begins  at  home."  The  reading  of 
the  passage  is  uncertain  ;  "  sister  "  is  only  a  conjecture,  and 
it  is  bard  to  see  why  his  sister  should  be  mentioned. 

S9S 


LUCIUS  ANNAEUS  SENECA 
sub  meo  nomine  latens,  hanc  mihi  gratiam  rettulit,  ut 
ciuas  lulias  proneptes  meas  occideret,  alteram  ferro, 
alteram  fame  ;  unum  abnepotem  L.  Silanum.  videris 
luppiter  an  in  causa  mala^  certe  in  tua,  si  aequus 
futurus  es.  Die  mihi,  dive  Claudi,  quare  quemquam 
ex  his,  quos  quasque  occidisti,  antequam  de  causa 
cognosceres,  antequam  audires,  damnasti  ?  Hoc  ubi 
1 1  fieri  solet  ?  In  caelo  non  fit.  Ecce  luppiter,  qui  tot 
annos  regnat,  uni  Volcano  crus  fregit,  quern 

pi^e  TToSbs  Teraywv  otto  (3r)Xov  6&nre(Tioio, 
et  iratus  fuit  uxori  et  suspendit  illam:  numquid 
occidit?  Tu  Messalinam,  cuius  aeque  avunculus  maior 
cram  quam  tuus,  occidisti.  Nescio"  inquis.  Di 
tibi  male  faciant :  adeo  istuc  turpius  est,  quod  nesci- 
sti,  quam  quod  occidisti.  C.  Caesarem  non  desiit 
mortuum  persequi.  Occiderat  ille  socerum:  hie  et 
generum.  Gaius  Crassi  filium  vetuit  Magnum  vocari ; 
hie  nomen  illi  reddidit,  caput  tulit.  Occidit  in  una 
domo  Crassum,  Magnum,  Scriboniam,  Tristionias, 
Assarionem,  nobiles  tamen,  Crassum  vero  tam  fatuum, 
ut  etiam  regnare  posset.  Hunc  nunc  deum  facere 
vultis?  Videte  corpus  eius  dis  iratis  natum.  Ad  sum- 
mam,  tria  verba  cito  dicat,  et  servum  me  ducat. 
Hunc  deum  quis  colet?  Quiscredet?  Dum  tales  deos 
facitis,  nemo  vos  deos  esse  credet.  Summa  rei,  p.  c, 
394 


APOCOLOCYNTOSIS 

years  has  been  masquerading  under  my  name,  has 
done  me  the  favour  of  murderiiig  two  Julias,  great- 
granddaughters  of  mine,  ofie  by  coid  steel  and  one  by 
starvation  ;  and  one  great-grandson,  L.  Silanus.  See, 
Jupiter,  whether  in  a  bad  cause  (at  least  it  is  your  own) 
you  will  be  fair.  Come  tell  me,  blessed  Claudius,  why 
of  all  those  you  killed,  both  men  and  women,  with- 
out a  hearing,  why  30U  did  not  hear  their  side  of  the 
case  first,  before  putting  them  to  death  ?  \Miere  do 
we  find  that  custom  ?  It  is  not  done  in  heaven. 
Look  at  Jupiter  :  all  these  years  he  has  been  king,  and  1 1 
never  did  more  than  once  to  break  Vulcan's  leg. 

Whom  seizing  by  the  foot  he  cast  from  the         lUad  i,  591 
threshold  of  the  sky,' 

and  once  he  fell  in  a  rage  with  his  wife  and  strung 
her  up:  did  he  do  any  killing'    You  killed  Messalina, 
whose  great-uncle  I  was  no  less  than  yours.       I  don't 
know,'  did  you  say?     Curse  you!  that  is  just  it:  not 
to  know  was  worse  than  to  kill.     Caligula  he  went  on 
persecuting  even  when  he  was  dead.     Caligula  mur- 
dered his  father-in-law,   Claudius   his  son-in-law  to 
boot.     Caligula  would  not  have   Crassus'  son  called 
Great;  Claudius  gave  him  his  name  back,  and  took 
away  his  head.     In  one  family  he  destroyed  Crassus, 
Magnus,   Scribonia,   the    Tristionias,   Assario,   noble 
though  they  were ;  Crassus  indeed  such  a  fool  that  he 
might  have  been  emperor.    Is  this  he  you  want  now  to 
make  a  god  ?  Look  at  his  body,  bom  under  the  wrath 
of  heaven !   In  fine,  let  him  say  as  many  as  three  words 
quickly,  and  he  may  have  me  for  a  slave.    God  I  who 
will  worship  this  god,  who  -will  believe  him  ?     While 
you  make  gods  of  such  as  he,  no  one  will  believe  you 
to  be  gods.     To  be  brief,  my  lords :  if  I  have  liv^d 

395 


LUCIUS  ANNAEUS  SENECA 

si  honeste  me  ^  inter  vos  gessi,  si  nulli  clarius  respondi, 
vindicate  iniurias  meas.  Ego  pro  sententia  mea  hoc 
censeo:"  atque  ita  ex  tabella  recitavit:  quando 
quidem  divus  Claudius  occidit  socerum  suum  Appium 
Silanunij  generos  duos  Magnum  Pompeium  et  L. 
Silanum,  socerum  filiae  suae  Crassum  Frugi^  hominem 
tam  similem  sibi  quam  ovo  ovum,  Scriboniam  socrum 
filiae  suae,  uxorem  suam  Messalinam  et  ceteros 
quorum  numerus  iniri  non  potuit,  placet  mihi  in  eum 
severe  animadverti,  nee  illi  rerum  iudicandarum  vaca- 
tionem  dari,  eumque  quam  primum  exportari,  et  caelo 
intra  triginta  dies  excedere,  Olympo  intra  diem  ter- 
tium." 

Pedibus  in  banc  sententiam  itum  est.     Nee  mora, 
Cyllenius  ilium  collo  obtorto  trahit  ad  inferos,  a  caelo 

'^illuc^  unde  negant  redire  quemquam." 

12  Dum  descendunt  per  viam  sacram,  interrogat  Mer- 
curius,  quid  sibi  velit  ille  concursus  hominum,  num 
Claudii  funus  esset.  Et  erat  omnium  formosissimum 
et  impensa  cura,  plane  ut  scires  deum  efFerri :  tubici- 
num,  cornicinum,  omnis  generis  aenatorum  tanta 
turba,  tantus  concentus,  ut  etiam  Claudius  audire 
posset.  Omnes  laeti,  hilares :  populus  Romanus  am- 
bulabat  tanquam  liber.  Agatho  et  pauci  causidici 
plorabant,  sed  plane  ex  animo.  lurisconsulti  e 
tenebris  procedebant,  pallidi,  graciles,  vix  animam 
habentes,  tanquam  qui  turn  maxime  reviviscerent. 
^  Added  by  Buecheler. 

S96 


APOCOLOCYNTOSIS 

honourably  among  you,  if  I  have  never  given  plain 
speech  to  any,  avenge  my  wrongs.  This  is  my 
motion"  :  then  he  read  out  his  amendment,  which  he 
had  committed  to  writing:  Inasmuch  as  the  blessed 
Claudius  murdered  his  father-in-law  Appius  Silanus, 
his  two  sons-in-law,  Pompeius  Magnus  and  L.  Silanus, 
Crassus  Frugi  his  daughter's  father-in-law,  as  like  him 
as  two  eggs  in  a  basket,  Scribonia  his  daughter's 
mother-in-law,  his  wife  Messalina,  and  others  too 
numerous  to  mention ;  I  propose  that  strong  measures 
be  taken  against  him,  that  he  be  allowed  no  delay  of 
process,  that  immediate  sentence  of  banishment  be 
passed  on  him,  that  he  be  deported  from  heaven 
within  thirty  days,  and  from  Olympus  within  thirty 
hours." 

A  division  was  taken  upon  this  without  further 
debate.  Not  a  moment  was  lost:  Mercury  got  a 
grip  of  his  throat,  and  haled  him  to  the  lower  regions, 
to  that  bourne  from  which  they  say  no  traveller 
returns."  ^  As  they  passed  downwards  along  the  12 
Sacred  Way,  Mercury  asked  what  was  that  great  con- 
course of  men  ?  could  it  be  Claudius'  funeral  ?  It  was 
certainly  a  most  gorgeous  spectacle,  got  up  regardless 
of  expense,  clear  it  was  that  a  god  was  being  borne  to 
the  grave :  tootling  of  flutes,  roaring  of  horns,  an  im- 
mense brass  band  of  all  sorts,  such  a  din  that  even 
Claudius  could  hear  it.  Joy  and  rejoicing  on  every 
side,  the  Roman  people  walking  about  like  free  men. 
Agatho  and  a  few  pettifoggers  were  weeping  for  grief, 
and  for  once  in  a  way  they  meant  it.  The  Barristers 
were  crawling  out  of  their  dark  corners,  pale  and  thin, 
with  hardly  a  breath  in  their  bodies,  as  though  just 
coming  to  life  again.  One  of  them  when  he  saw  the 
'  Catullus  lii,  12. 

39? 


LUCIUS  ANNAEUS  SENECA 

Ex  his  unus  cum  vidisset  capita  conferentes  et 
fortunas  suas  deplorantes  causidicos,  accedit  et  ait: 
dicebam  vobis:  non  semper  Saturnalia  erunt." 
Claudius  ut  vidit  funus  suum,  intellexit  se  mor- 
tuum  esse.  Ingenti  eum  /xeyaAv  x^pi-Ki^  nenia  canta- 
batur  anapaestis: 

Fundite  fletus,  edite  planctus, 

resonet  tristi  clamore  forum : 

cecidit  pulchre  cordatus  homo, 

quo  non  alius  fuit  in  toto 

fortior  orbe. 

Ille  citato  vincere  cursu 

poterat  celeres,  ille  rebelles 

fundere  Parthos  levibusque  sequi 

Persida  telis,  certaque  manu 

tendere  nervum,  qui  praecipites 

vulnere  parvo  figeret  hostes, 

pictaque  Medi  terga  fugacis. 

Ille  Britannos  ultra  noti 

litora  ponti 

et  caeruleos  scuta  Brigantas 

dare  Romuleis  colla  catenis 

iussit  et  ipsum  nova  Romanae 

iura  securis  tremere  Oceanum. 

Deflete  virum,  quo  non  alius 

potuit  citius  discere  causas, 

una  tantum  parte  audita, 
[  saepe  ne  utra.     Quis  nunc  iudex 
'  toto  lites  audiet  anno? 

Tibi  iam  cedet  sede  relieta^ 

qui  dat  populo  iura  silenti, 
S98 


APOCOLOCYNTOSIS 

pettifoggers  putting  their  heads  together,  and  lament- 
ing their  sad  lot,  up  comes  he  and  says :  Did  not  I 
tell  you  the  Saturnalia  coul3  not  last  for  ever?" 

When  Claudius  saw  his  own  funeral  train,  he 
realized  that  he  was  dead.  For  they  were  chanting 
his  dirge  in  anapaests,  with  much  mopping  and  mouth- 
ing : 

Pour  forth  your  laments,  your  sorrow  declare. 
Let  the  sounds  of  grief  rise  liigh  in  the  air : 
For  he  that  is  dead  had  a  wit  most  keen. 
Was  bravest  of  all  that  on  earth  have  been. 
Racehorses  are  nothing  to  his  swift  feet : 
Rebellious  Parthians  he  did  defeat; 
Swift  after  the  Persians  his  light  shafts  go : 
For  he  well  knew  how  to  fit  arrow  to  bow. 
Swiftly  the  striped  barbarians  fled: 
With  one  little  wound  he  shot  them  dead. 
And  the  Britons  beyond  in  their  unkno^\-n  seas, 
Blue-shielded  Brigantians  too,  all  these 
He  chained  by  the  neck  as  the  Romans'  slaves. 
He  terrified  Ocean  with  all  his  waves. 
Made  fear  a  new  master  to  lay  do^vn  the  law. 
O  weep  for  the  man !  This  world  never  saw 
One  quicker  a  troublesome  suit  to  decide. 
When  only  one  part  of  the  case  had  been  tried, 
(He  could  do  it  indeed  and  not  hear  either  side). 
Who'll  now  sit  in  judgment  the  whole  year  round? 
Now  he  that  is  judge  of  the  shades  undergroimd 

399 


LUCIUS  ANNAEUS  SENECA 

Cretaea  tenens  oppida  centum. 
Caedite  maestis  pectora  palmis, 
o  causidici,  venale  genus. 
Vosque  poetae  lugete  novi^ 
vosque  in  primis  qui  concusso 
magna  parastis  lucra  fritillo." 

1 3  Deleetabatur  laudibus  suis  Claudius,  et  cupiebat  diutius 

spectare.    Inicit  illi  manum  Talthybius  deorum^  et 

trahit  capite  obvoluto,  ne  quis  eum  possit  agnoscere, 

per  campum  Martium,  et  inter  Tiberim  et  viam  tectam 

descendit  ad  inferos.    Antecesserat  iam  compendiaria 

Narcissus  libertus  ad  patronum  excipiendum,  et  veni- 

enti  nitidurf,  ut  erat  a  balineo,  occurrit  et  ait :      Quid 

di  ad  homines?"       celerius"   inquit   Mercurius      et 

venire  nos  nuntia."     Dicto    citius  Narcissus  evolat. 

Omnia    proclivia    sunt,    facile    descenditur.      Itaque 

quamvis  podagricus  esset,  momento  temporis  pervenit 

ad  ianuam  Ditis,  ubi  iacebat  Cerberus  vel  ut  ait  Hora- 

tius  "belua  centiceps."   Pusillum  perturbatur — subal- 

bam   canem  in  deliciis  habere  adsueverat — ut  ilium 

vidit  canem  nigrum,  villosum,  sane  non   quem  velis 

tibi  in  tenebris  occurrere,  et  magna  voce     Claudius" 

inquit  "veniet."     Cum  plausu  procedunt  cantantes: 

evpT^Ka/jiev,    (nryxatpco/tev.^      Hie   erat   C.    Silius   consul 

designatus,  luncus  praetorius,  Sex.  Traulus,  M.  Hel- 

'  The  MSS.  add  nunVms. 
*  Buecheler  alters  the  MS.  reading  to  ffvyxalpo/Mev,  the  actual 
•word  of  the  cry. 
400 


APOCOLOCYNTOSIS 

Once  ruler  of  fivescore  cities  in  Crete, 
Must  yield  to  his  better  and  take  a  back  seat. 
Mourn,  mourn,  pettifoggers,  ye  venal  crew, 
And  you,  minor  poets,  woe,  woe  is  to  you ! 
And  you  above  all,  who  get  rich  quick 
By  the  rattle  of  dice  and  the  three  card  trick." 
Claudius  was  charmed  to  hear  his  own  praises  sung,   1 3 
and  would  have  staged  longer  to  see  the  show.     But 
the  Talthybius  ^  of  the  gods  laid  a  hand  on  him,  and 
led  him  across  the  Campus  Martius,  first  wrapping  his 
head  up  close  that  no  one  might  know  him,  until  be- 
twixt Tiber  and  the  Subway  he  went  down  to  the 
lower   regions.     His   freedman    Narcissus   had  gone 
down  before  him  by  a  short  cut,  ready  to  welcome  his 
master.     Out  he   comes  to  meet  him,  smooth  and 
shining  (he  had  just   left  the  bath),   and  says  he : 
WTiat   make    the    gods   among  mortals?"        Look 
alive,"    says    Mercurj-,      go   and   tell   them   we   are 
coming."     Away  he  flew,  quicker  than  tongue  can  tell 
it.     It  is  easy  going  by  that  road,  all  down  hill.     So 
although  Claudius  had  a  touch  of  the  gout,  in  a  trice 
they  were  come  to  Dis's  door.     There  lay  Cerberus, 
or,  as  Horace  puts  it,  the  hundred-headed  monster,  f,*^^ 
Claudius  was  a  trifle  perturbed  (it  was  a  little  white 
bitch  he  used  to  keep  for  a  pet)  when  he  spied  this 
black  shag-haired  hound,  not  at  all  the  kind  of  thing 
you  could  wish  to  meet  in  the  dark.      In  a  loud  voice 
he  cried,     Claudius  is  coming!"     All  marched  before 
him   singing.      The   lost  is   found,  O  let  us  rejoice 
together  I"  ^    Here  were  found  C.  Silius  consul  elect, 
Jimcus  the  ex-praetor,  Sextus  Traulus,  M.  Helvius, 

'  Talthybius  was  a  herald,  and  nuntius  is  obviously  a  g^loss 
on  this.     He  means  Mercury. 
'  With  a  slight  change,  a  cry  used  in  the  worship  of  Osiris. 
DD  401 


LUCIUS  ANNAEUS  SENECA 
vius,  TroguSj  Cotta,  Vettius  Valens^  Fabius  equates  R. 
quos  Narcissus  duci  iusserat.  Medius  erat  in  hac 
cantantium  turba  Mnester  pantomimus,  quem  Claudius 
decoris  causa  minorem  fecerat.  Ad  Messalinam — cito 
rumor  percrebuit  Claudium  venisse — convolant :  primi 
omnium  liberti  Polybius,  Myron,  Harpocras,  Amphae- 
us,  Pheronactus,  quos  Claudius  omnes,  necubi  impara- 
tus  esset,  praemiserat.  Deinde  praefecti  duo  Justus 
Catonius  et  Rufrius  Pollio.  Deinde  amici  Saturninus 
Lusius  et  Pedo  Pompeius  et  Lupus  et  Celer  Asinius 
consulares.  Novissime  fratris  filia,  sororis  filia,  generi, 
soceri,  socrus,  omnes  plane  consanguinei.  Et  agmine 
facto  Claudio  occurrunt.  Quos  cum  vidisset  Claudius, 
exclamat :  iravra  </)tAcov  TrX-qpr]  quomodo  hue  venistis 
vos?"  Tum  Pedo  Pompeius:  Quid  dicis,  homo  crude- 
lissime?  Quaeris,  quomodo  ?  Quis  enim  nos  alius  hue 
misit  quam  tu,  omnium  amicorum  interfector?  In  ius 
eamus,  ego  tibi  hie  sellas  ostendam." 
14  Ducit  ilium  ad  tribunal  Aeaci :  is  lege  Cornelia  quae 
de  sicariis  lata  est,  quaerebat.  Postulat,  nomen  eius 
recipiat;  edit  subscriptionem :  occisos  senatores 
XXXV,  equites  R.  CCXXI,  ceteros  ocra  \pdfm66s  re 
Kovis  T€.  Advocatum  non  invenit.  Tandem  procedit 
P.  Petronius,  vetus  convictor  eius,  homo  Claudiana 
lingua  disertus,  et  postulat  advocationem.  Non  datur. 
Accusat  Pedo  Pompeius  niagnis  clamoribus.  Incipit 
patronus  velle  respondere.  Aeacus,  homo  iustissimus, 
402 


APOCOLOCYNTOSIS 

Trogus,  Cotta,  Vettius  Valens,  Fabius,  Roman  Knights 
whom  Narcissus  had  ordered  for  execution.  In  the 
midst  of  this  chanting  company  was  Mnester  the 
mime,  whom  Claudius  for  honour's  sake  had  made 
shorter  by  a  head.  The  news  was  soon  blown  about 
that  Claudius  had  come:  to  Messalina  they  throng: 
first  his  freedmen,  Polybius,  Mj'ron,  Harpocras,  x\m- 
phaeus,  Pheronactus,  all  sent  before  him  by  Claudius 
that  he  might  not  be  unattended  anywhere ;  next  two 
prefects,  Justus  Catonius  and  Rufrius  Pollius;  then 
his  friends,  Saturninus  Lusius  and  Pedo  Pompeius  and 
Lupus  and  Celer  Asinius,  these  of  consular  rank ;  last 
came  his  brother's  daughter,  his  sister's  daughter, 
sons-in-law,  fuihers  and  mothers-in-law,  the  whole 
family  in  fact.  In  a  body  they  came  to  meet  Claudius ; 
and  when  Claudius  saw  them,  he  exclaimed.  Friends 
everywhere,  on  my  word!  How  came  you  all  here?" 
,  To  this  Pedo  Pompeius  answered.  What,  cruel  man  ? 
How  came  we  here  ?  Who  but  you  sent  us,  you,  the 
murderer  of  all  the  friends  that  ever  you  had  ?  To 
court  with  you  !  I'll  show  you  where  their  lordships 
sit.' 

Pedo  brings  him  before  the  judgement  seat  of  14 
Aeacus,  who  was  holding  court  under  the  Lex  Cornelia 
to  try  cases  of  murder  and  assassination.  Pedo  requests 
the  judge  to  take  the  prisoner's  name,  and  produces 
a  simimons  with  this  charge:  Senators  killed,  35; 
Roman  Knights,  221 ;  others  as  the  sands  of  the  sea- 
shore for  multitude.  Claudius  finds  no  counsel.  At  n.  '^,  385 
length  out  steps  P.  Petronius,  an  old  chimi  of  his,  a 
finished  scholar  in  the  Claudlan  tongue,  and  claimed 
a  remand.  Not  granted.  Pedo  Pompeius  prosecutes 
with  loud  outcry.  The  counsel  for  the  defence  tries 
to  reply;  but  Aeacus,  who  is  the  soul  of  justice,  will 
dd9  403 


LUCIUS  ANNAEUS  SENECA 
vetat,  et  ilium  altera  tantum  parte  audita  condemnat 

et  ait :  aiKe  irdOoi  to,  t  epe^e,  Bikt)  k  Wela  yevotro.  In- 
gens  silentium  factum  est.  Stupebant  omnes  novitate 
rei  attoniti,  negabant  hoc  unquam  factum.  Claudio 
magis  iniquum  vldebatur  quam  novum.  De  genera 
poenae  diu  disputatum  est,  quid  ilium  pati  oporteret. 
Erant  qui  dicerent,  Sisyphum  satis  diu  laturam  fecisse. 
Tantalum  siti  periturum  nisi  illi  succurreretur,  ali- 
quando  Ixionis  miseri  rotam  sufflaminandam.  Non 
placuit  ulli  ex  veteribus  missionem  dari,  ne  vel  Clau- 
dius unquam  simile  speraret.  Placuit  novam  poenam 
constitui  debere,  excogitandum  illi  laborem  irritum 
et  alicuius  cupiditatis  speciem  sine  efFectu.  Turn 
Aeacus  iubet  ilium  alea  ludere  pertuso  fritillo.  Et  iam 
coeperat  fugientes  semper  tesseras  quaerere  et  nihil 
proficere. 

15  Nam  quotiens  missurus  erat  resonante  fritillo, 

utraque  subducto  fugiebat  tessera  fundo. 

Cumque  recollectos  auderet  mittere  talcs, 

fusuro  similis  semper  semperque  petenti, 
404 


aPOCOLOCYNTOSIS 

not  have  it.     Aeacus  hears  the  case  against  Claudius, 
refuses  to  hear  the  other  side  and  passes  sentence 
against  him,  quoting  the  Hne : 
"As  he  did,  so  be  he  done  by,  this  is  justice  undefiled."  ^ 

A  great  silence  fell.  Not  a  soul  but  was  stupefied  at 
this  new  way  of  managing  matters ;  they  had  never 
known  anything  like  it  before.  It  was  no  new  thing 
to  Claudius,  yet  he  thought  it  unfair.  There  was  a  long 
discussion  as  to  the  punishment  he  ought  to  endure. 
Some  said  that  Sisyphus  had  done  his  job  of  porterage 
long  enough ;  Tantalus  would  be  dying  of  thirst,  if 
he  were  not  relieved ;  the  drag  must  be  put  at  last  on 
wretched  Ixion's  wheel.  But  it  was  determined  not  to 
let  off  any  of  the  old  stagers,  lest  Claudius  should  dare 
to  hope  for  any  such  relief.  It  was  agreed  that  some 
new  punishment  must  be  devised :  they  must  devise 
some  new  task,  something  senseless,  to  suggest  some 
craving  without  result.  Then  Aeacus  decreed  he  » 
should  rattle  dice  for  ever  In  a  box  with  no  bottom. 
At  once  the  poor  wretch  began  his  fruitless  task  of 
hunting  for  the  dice,  which  for  ever  slipped  from  his 
fingers. 

For  when  he  rattled  with  the  box,  and  thought  he  1 5 
now  had  got  'em. 
The  little  cubes  would  vanish  thro'  the  perforated 

bottom. 
Then  he  would  pick  'em  up  again,  and  once  more  set 

a-trying : 
The  dice  but  served  him  the  same  trick :  away  they 

went  a-flying. 
So  still  he  tries,  and  still  he  fails;  still  searching  long 
he  lingers; 

*  A  proverbial  line. 

405 


LUCIUS  ANNAEUS  SENECA 

decepere  fidem :  refugit  digitosque  per  ipsos 
fallax  adsiduo  dilabitur  alea  furto. 
Sic  cum  iam  summi  tanguntur  culmina  montis, 
irrita  Sisyphio  volvuntur  pondera  collo. 

Apparuit  subito  C.  Caesar  et  petere  ilium  in  servitu- 
tem  coepit;  producit  testes,  qui  ilium  viderant  ab 
illo  flagris,  ferulis,  colaphis  vapulantem.  Adiudicatur 
C.  Caesari;  Caesar  ilium  Aeaco  donat.  Is  Menandro 
liberto  suo  tradidit,  ut  a  cognitionibus  esset. 


406 


APOCOLOCYNTOSIS 

And  every  time  the  tricksy  things  go  slipping  thro' 

his  fingers. 
Just  so  when  Sisjrphus  his  rock  once  gets  atop  the 

mountain. 
To  his  dismay  he  sees  it  come  do^vn  on  his  poor  head 

bounding  I" 

All  on  a  sudden  who  should  turn  up  but  Caligula, 
and  claims  the  man  for  a  slave :  brings  witnesses, 
who  said  they  had  seen  him  being  flogged,  caned, 
fisticuffed  by  him.  He  is  handed  over  to  Caligula, 
and  Caligula  makes  him  a  present  to  Aeacus.  Aeacus 
delivers  him  to  his  freedman  Menander,  to  be  his 
law-clerk. 


407 


INDEX  TO  PETRONIUS 


INDEX  OF  NAMES 

The  references  are  to  chapters  in  the  English  translation.  The  Frag- 
ments and  Poems  are  indicated  by  numbers  with  the  letter  F  or  P  re- 
spectively prefixed. 


Achilles,  son  of  Peleus  and  Thetis; 
leader  of  the  Greeks  against  Troy, 
59, 129 

Acrisius,  father  of  Danae,  was  told 
by  an  oracle  that  her  son  would 
kill  him.  He  therefore  shut  her  up 
in  a  brazen  tower;  Zeus  however 
visited  her  in  the  form  of  a  shower 
of  gold,  and  she  became  the 
mother  of  Perseus,  137 

Actium,  a  promontory  in  Acarnania, 
121 

Aeneas,  son  of  Anchises  and  Venus ; 
hero  of  Virgil's  Aeneid  as  mythical 
founder  of  Rome,  68 

Aethiopian,  102 

Aetna,  a  volcanic  mountain  in 
north-east  Sicily,  122 

Africa,  48,  93, 117, 119, 125, 141 

African,  35, 119 

Agamemnon,  a  teacher  of  rhetoric,  3, 
6,  26,  28,  46,  48,  49,  50,  52,  65, 
69,78 

Agamemnon,  leader  of  the  Greeks 
against  Troy,  59 

Agatho,  a  perfumer,  74 

Ajax,  son  of  Telamon;  after  the 
death  of  Achilles  he  was  worsted 
in  the  contest  for  Achilles's  arms 
by  Odysseus,  went  mad,  and, 
having  killed  a  flock  of  sheep  in 
madness,  killed  himself,  59 

Albucia,  a  character  in  the  lost  por- 
tion of  Petronius,  F6 

.Alcibiades,  son  of  Clinias  and 
Dinomache,  b.  about  450  b.c; 
pupil  and  friend  of  Socrates,  by 
whom  his  life  was  saved  at  the 
battle  of  Potidaea,  432  B.C.,  and 
whom  he  saved  at  Delium,  424 
B.C.,  128 

Alexandria,  31,  68 

Alps,  122,  123 

Amphitryon,  son  of  Alcaeus  king 
of  Tiryns,  and  reputed  father 
of  Heracles  by  Alcmene  his 
wife  who  was  visited  by  Zeus, 
123 

410 


Anacreon  of  Teos,  lyric  poet  of  the 
sixth  century  b.c,  F20 

Apelles,  a  celebrated  fourth  century 
painter  who  lived  at  the  court  of 
Philip  and  Alexander  83,  88 

Apelles,  an  actor,  64 

Apennine,  124 

Apollo,  83,  89,  121,  P21 

Apulia,  77 

Aquarius,  35,  39 

Arabian,  102,  119 

Aratus  of  Soli,  an  astronomer  of 
the  third  century,  author  of  the 
poems  Phaenomena  and  Diose- 
meia,  which  Cicero  translated, 
40 

Arbiter:  Nero  called  Gains  Petro- 
nius "  arbiter  elegantiarum,"  and 
the  author  of  the  Satyricon 
is  often  cited  as  Petronius  Arbitei; 
F4,  19,  21,  24  (in  conjunction 
with  the  name  Petronius)  F7,  9, 
11,  12,  13,  25 

Ariadne,  daughter  of  Minos,  fled 
with  Theseus  to  Naxos,  where  he 
left  her ;  she  was  found  by  Diony- 
sus and  became  his  bride,  138 

Arpinum,  a  town  in  Latium,  birth- 
place of  Cicero,  F4 

Ascyltos,  companion  of  Encolpius 
and  Giton,  6,  7,  9,  10,  11,  12,  13, 
14,  15,  19,  20,  21,  22,  24,  57,  58, 
59,  72,  79,  80,  92,  94,  97.  98,  133 

Asia,  2,  44,  75,  85 

Asiatic,  44 

Assafoetida,  a  musical  play  no 
longer  extant,  35 

Atellane,  53,  68 

Athena,  59 

Athenian,  135 

Athens,  2,  38 

Athos,  a  mountain  at  the  extremity 
of  the  peninsula  Acte  in  Mace- 
donia, P3 

Atreus,  father  of  Menelaus,  108 

Attic,  38 

Augustus,  first  emperor  of  Rome, 
b.  63  B.C.,  d.  14  A.D.,  57,  60, 
71 


INDEX  OF  NAMES 


B 


Babylonian,  55 

Bacchus,  41,  133,  135,  P3 

Baiae,  53,  104 

Bargates,  keeper  of  a  lodging-house, 

96,97 
Bellona,  wife  of  Mars  and  goddess 

of  war,  124 
Bosporus,  a  strait  between  the  sea 

of  Azof  and  the  Black  Sea,  123 
Bull,  35 


Caesar,  Caius  Julius,  b.  102,  d.  44 
B.c  ,  51,  76,  122,  123, 124 

Calchas,  a  prophet  in  the  Greek 
army  before  Troy,  who  foretold 
the  length  of  the  war,  89 

Canidia,  a  witch  in  Horace,  F3 

Canopus,  a  city  on  the  coast  of 
Lower  Eg\'pt,  near  the  western 
mouth  of  the  Nile,  P6 

Capitol,  88,  122 

Cappadocian,  63 

Capricomus,  35,  39 

Capua,  chief  city  of  Campania;  a 
Roman  colony,  61 

Carlo,  a  slave  of  Trimalchio,  70,  71 

Carpus  (Carver),  a  slave  of  Trimal- 
chio, 36,  40 

Carthage,  55, 117 

Cassandra,  a  prophetess  in  Troy 
whom  Apollo,  angry  at  her  re- 
sistance to  him,  made  the  Trojans 
disbelieve,  52,  74 

Cato,  Marcus  Uticensis,  b.  95  B.C.; 
committed  suicide  at  Utica, 
46  B.C.,  after  the  defeat  of  the 
Pompeians  by  Caesar  at  Thapsus, 
119,  132,  137 

Caucasus,  a  chain  of  mountains 
running  from  the  east  of  the  Black 
Sea  to  the  west  of  the  Caspian, 
123 

Cerberus,  the  dog  that  guarded  the 
entrance  to  Hades,  Fd 

Cerdo  (Gain),  a  Lar  or  tutelary 
spirit  of  Trimalchio's  house,  with 
Felicio  (Luck)  and  Lucrio  (Profit), 
60 

Ceres,  a  eoddess  of  the  earth  and  its 
fruits,  135,  P3 

Chrysanthus,  a  citizen  of  Cumae, 
42 


Chrysippus,  of  Soli,  b.  280  B.C.,  a 
Stoic  philosopher,  88 

Chrysis,  a  woman  of  Croton,  128, 
,      129,  130,  131,  132,  138,  139 

Cicero,  Marcus  TuUius,  of  Arpinum, 
orator,  b.  106,  d.  43  B.C.,  3,  5,  55 

Cinnamus,  steward  to  Trimalchio, 
30 

Circe,  a  woman  loved  by  Encolpius 
127,  129,  130,  134 

Cocvtus,  one  of  the  six  rivers  of 
Hades,  120,  121,  124 

Colchis,  in  Asia:  pheasants  found  on 
the  banks  of  its  principal  river, 
the  Phasis,  were  a  favourite  deli- 
cacy in  Rome,  93 

Corax,  a  servant  of  Encolpius,  117, 
140 

Corinth,  50, 119 

Corinthian,  31 ,  50 

Corinthus,  50 

Corycian;  there  were  cities  named 
Corycus  in  Ionia,  Pamphylia,  and 
CiUcia,  P8 

Cosmian,  ste  under  Cosmus,  F18 

Cosmus,  a  celebrated  perfumer, 
F18 

Crab,  35,  39 

Crassus,  Marcus,  sumamed  Dives, 
famous  for  his  wealth;  triumvir 
with  Caesar  and  Pompey  60  B.C., 
120 

Croesus,  Trimalchio's  favourite,  64 

Croton,  a  town  in  Bruttium,  where 
Pythagoras  taught,  and  of  which 
the  athlete  Milo  was  a  native,  110, 
124 

Cumae,  a  town  in  Campania;  the 
scene  of  Trimalchio's  dinner,  63 

Curio,  124 ;  see  note  ad  Ice. 

Cyclops;  Cyclopes  were  a  race  of 
giant  one-eyed  shepherds  in 
Sicily  whom  Odjrsseus  encoun- 
tered, 48,  97,  98 

Cyllene,  a  moi'ntain  on  the  fron- 
tier of  Arcadia  and  .A.chaia,  124 

Cynic;  the  Cynic  school  of  philo- 
sophy was  founded  by  An  t  is  then  es, 
a  pupil  of  Gorgias  and  Socrates, 
14 
Cynthia,  a  name  of  Artemis,  who 
was  bom  on  Mount  Cyntbus  in 
Delos,  122 
Cyrene,  the  chief  city  of  Cyrenaiea, 
of  which  CalUmacbus  was  a 
native,  135 

411 


INDEX  OF  NAMES 


Daedalus,  father  of  Icarus,  52 
Daedalus,    Trimalchio's    cook,   70, 

74 
Dama,  a  guest  of  Trimalchio,  41 
Danae,  see  under  Acrisius,  126,  137 
Danube,  P6 
Daphne,  a  beautiful  girl  of  Arcadia 

who  was  pursued  by  Apollo  and 

changed  into  a  laurel  bush,  131 
Delia,  a  name  of  Artemis,  who  was 

born  in  Delos,  P21 
Deliacus,  an  epithet  of  Apollo,  who 

was  born  in  Delos,  23 
Delphi,  a  town  in  Phocis,  the  seat 

of    the    most   famous  oracle  of 

Apollo,  P18,  21 
Delphic,  122 
Democritus    of   Abdera,   b.    about 

460     B.C.,    who  with   Leucippus 

founded    the   atomic  philosophy 

which  inspired  Lucretius,  88 
Demosthenes,  the  orator,  b  about 

385  B.C.,  d.  322  B.C. ,  2,  5 
Diana,  goddess  of  light  and  fruit- 
fulness,  59,  126 
Dicarchis,  120 
Diogenes,  Caius  Pompeius,  a  guest 

of  Trimalchio,  38 
Diomede,     son     of     Tydeus     and 

Deipyle,  and  king  of  Argos:    he 

took  eighty  ships  to  the  siege  of 

Troy,  59 
Dione,    mother    of    Aphrodite    by 

Zeus,  124,  133 
Dionysus,  a  slave  of  Trimalchio, 

41 
Dis  is  identified  with  Pluto,  the  god 

of  Hades,  120,  124 
Doris,  a  mistress  of  Encolpius,  126 
Dryads,  tree  nymphs,  133 


Echion,  a  guest  of  Trimalchio,  45 

Egyptian,  2,  35,  F19 

Encolpius,     the    narrator    of    the 

Satyricon,   20,   91,   92,   94,   102, 

104,  105, 109, 114 
Ephesus,  the  greatest  city  of  Asia 

Minor,  70,  111 
Epicurus,   of  Gargettus  in   Attica, 

philosopher,  b.  342,  d.  270  B.C., 

104, 132 

412 


Epidamnus,  the  older  name  of 
Dyrrhachium,  124 ;  see  note  ad  loc. 

Erebus,  the  darkness  under  the 
earth  through  which  souls  pass  to 
Hades,  124 

Ethiopians,  34 

Eudoxus,  of  Cnidus,afourthcentury 
astronomer  and  geometer,  pupil 
of  Archytas  and  Plato  whose 
prose  work  Phaenoraena  was  ver- 
sified by  Aratus,  88 

Eumolpus,  an  old  poet,  90,  91,  92, 
94,  95,  96,  97,  98,  99,  100,  101, 
102,  103,  104,  105,  107,  108,  109, 
110,  113,  115,  117,  118,  124,  125, 
132,  140 

Euripides,  of  Athens,  tragic  poet, 
b.  480,  d.  406  B.C.,  2 

Euscios,  a  character  in  the  lost  por- 
tion of  Petronius,  F8 


Falemian,  The  Falernus  Ager,  in 

Campania,  was  celebrated  for  its 

wine,  21,  28,  34,  55 
Fates,  29 

Felicio  (Luck) ;  see  under  Cerdo,  60 
Fortunata,  wife  of  Trimalchio,  37, 

47,  52,  54,  67,  70,  71,  72,  73,  74, 

75,76 


Gains,  master  of  Niceros,  62 
Gaius,  praenomen  of  Trimalchio,  67, 

74,75 
Gallic,  Fl 
Ganymede,  son  of  Tros  and  Callir- 

rhoe,  carried  off  from  Mount  Ida 

by  an  eagle  to  be  the  cupbearer 

of  Jupiter,  44,  59,  92 
Gaul,  103, 122 
Gauls,  122 
Gavilla,  a  householder  of  Cumae, 

61 
German,  123 
Germans,  122 
Giants,  children  of  Gfe,  the  earth, 

who  attempted  to  drive  out  the 

Gods  from  Olympus,  123 
Giton,  companion  of  Encolpius  and 

Ascyltos,  9,  16,  18,  20,  24,  25,  26, 

68,  60,  72,  73,  79,  91,  92,  93,  94, 


INDEX  OF  NAMES 


»6,  97,  98,  99,  100,  101,  102,  104, 
105,  106,  108,  109,  110,  113,  114, 
115,  117,  123,  129,  130,  132,  133, 
139 
Glyco,  a  rich  man  of  Cumae,  49 
Gorgias,  an  undertaker  in  Croton, 
141 

Greek,  46,  48,  53,  59,  64,  76,  81,  83, 

111,  122 
Greeks,  38,  88,  89 


H 
Habinnas,  friend  of  Trimalchio,  65, 

67,  68,  69,  71,  72,  74,  75,  77 
Hammon,    an    oasis    twelve    days' 

joomey     from     Memphis;      the 

famous  oracle   of  Zeus  Ammon 

was  established  there,  119 
Hannibal,    b.    247    B.C.,    d.    about 

183     B.C.;    leader    of    Carthage 

against    Rome    in    the    Second 

Punic  War,  50,  101, 141 
Harpies,  daughters  of  Thaumas  and 

tte  Oceanid  Electra,  birds  with 

women's  faces,  136 
Hecale,  135 ;  see  note  ad  loc. 
Hedyle,  wife  of  Lichas,  113 
Helen,  wife  of  Menelaus,  carried  off 

by  Paris,  a  type  of  beauty,  59, 138 
Helicon,     a     mountain     range     in 

Boeotia,  sacred  to  Apollo  and  the 

Muses,  118 
Hellespontine,  an  epithet  of  Priapus, 

q.v.,  139,  F4 
Hercules,  son  of  Zeus  and  Alcmcne, 

hero  of  twelve  labours,  48, 83, 106. 

122,  136,  P28 
Hermeros,  a  gladiator,  59 
Hermogenes,  father  of  Glyco's  wife, 

45 
Hesperia,  a  Greek  name  for  Italy 

as  the  land  to  the  west  of  Greece, 

122 
Hesus,  a  passenger  on  Lichas's  ship, 

104 
Hippaachus,    of    Nicaea,    a    great 

astronomer  of  the  second  century 

B.C.,  40 
Homer,   traditional  author  of  the 

Iliad  and  Odyssey,  2,  48,  59,  118 
Horace,  of  Venusia  in  Apulia,  lyric 

poet,  b.  65,  d.  8  s.c,  118,  F19,  22 
Hybla,    a    town    on    the   southern 

slope  of  Mt.  Aetna.  P29 


Hydaspes,  the  northernmost  of  the 
five  tributaries  of  the  Indus,  123 

Hylas,  accompanied  Hercules,  who 
loved  hhn,  with  the  Argonauts. 

'  On  the  coast  of  Mysia  the  Naiads , 
because  of  his  beauty,  drew  him 
down  into  a  fountain  and 
drowned  him,  83 

Hypaepa,  a  city  in  Lydia,  133 

Hyperides,  an  orator  of  the  fourth 
century,  pupil  of  Isocrates;  d. 
322  B.C.,  2 

Hyrcanian;  Hjrrcania  was  a  pro- 
vince of  the  Persian  Empire  south 
of  the  Caspian  sea,  134 


I 
Iberia,  a  Greek  name  of  Spain,  121 
Ida,  a  mountain  range  in  the  Troad, 

from  which  Ganymede  was  carried 

off  by  the  eagle  of  Jupiter,  83,  89, 

134 
Iliad,  29 ;  see  under  Homer 
Ilium,  50 
Inachian,  Inachus  was  the  mythica 

founder  of  Argos,   and  Heracles 

was  driven  from  Argos  by  the 

wrath  of  Hera,  139 
India,  38,  P18 
Indian,  135 
Iphigenia,  daughter  of  Agamemnon 

and  Clvtemnestra,  59 
Italian,  114 
Italy,  116 


J 

Jew,  69,  P24 

Jews,  103 

Julius    (Caesar),    120;    see    under 

Caesar 
Juno,  25, 139 
Jupiter,  44,  47,  51,  56,  68,  83,  88. 

122, 123, 126, 127, 137 


Labeo,  Antistius,  an  eminent  lawyer 

of  republican  views,  b.  54  b.c, 

d.  17  A.D.,  137 
Laenas,    donor    of    a    gladia*  rial 

show,  29 
Laocoon,  priest  of  ApoUo  in  Troy, 

80 


413 


INDEX  OF  NAMES 


Laomeaon,  king  of  Troy;  Poseidon 
sent  the  sea  to  overflow  the  coun- 
try and  a  sea-monster  to  plague 
it,  because  Laomedoii  cheated 
the  Gods,  139 

Lares,  guardian  spirits  of  the  house, 
60 ;  see  under  Gain 

Latin,  46,  48,  55,  59,  P18 

Leda,  wife  of  Tyndareus,  king  of 
Sparta,  and  mother  by  Zeus  of 
Helen  and  Castor  and  Pollux, 
138 

Lentulus ;  see  note  on  123, 124 

Lesbos,  an  island  in  the  Aegean  off 
the  coast  of  Mysia,  133 

Libra,  35,  39 

Libya,  121 

Libyan,  120 

Lichas,  a  ship's  captain,  10<,  101, 
104,  105,  10«,  107,  109,  110,  113, 
114,  115 

Lucilius,  b.  148,  d.  103  B.C. ;  author 
of  Satires  in  thirty  books,  of 
which  only  fragments  are  extant, 
4 

Lucina,  the  goddess  of  childbirth, 
P17 

Lucretia,  wife  of  L.  Tarquinius  Col- 
latinus,  was  violated  by  Sextus 
Tarquinius,  son  of  the  tyrant  L. 
Tarquinius  Superbus.  This  is 
the  traditional  reason  for  the 
deposition  of  the  tyrant  and  the 
establishment  of  the  Roman  Re- 
public, 9 

Lucrine;  the  Lucrine  Lake  was  a 
salt-water  lake  near  the  coast  of 
Campania,  famous  for  its  oysters, 
119 

Lucrio  (Profit);  see  under  Cfcdo,  60 

Lycurgus,  83, 117 

Lydian,  133 

Lysippus,  a  sculptor  of  the  fourth 
century,  whose  works  have 
perished.  He  was  given  the  sole 
right  of  making  statues  of  Alex- 
ander, 88 

M 

Macedonian,  86 

Maecenas,    the    master    by    whom 

Trimalchio  was  freed,  71 
Maeonian,   Homeric;  one  tradition 

says  that  Homer  was  the  son  of 

Maeon,  5 
Magnus,  a  title  conferred  by  Sulla 

414 


on  Pompey  after  his  defeat  of 
the  adherents  of  Marius  in  Africa, 
81  B.C.,  124 

Mammaea,  a  rich  citizen  of  Cumae, 
45 

Mantua,  in  Gallia  Transpadana, 
near  which  was  the  birthplace  of 
Virgil,  q.v.,  F4 

Marcellus,  see  note  on  123, 124 

Marcus  Mannicius,  owner  of  a 
lodging-house,  95 

Margarita  (Pearl),  a  dog  belonging  to 
Croesus,  Tnmalchio's  favourite,  46 

Mars,  34,  55.  124,  P23 

Marsyas,  a  satyr  who  challenged 
Apollo  to  a  musical  contest,  and 
on  being  defeated  was  flayed  by 
him,  36 

Martia,  a  girl  whom  Petronius  loved, 
P20 

Massa,  a  slave  of  Habinnas,  69 

Massilia,  the  Greek  city  on  whose 
site  Marseilles  stands,  Fl,  4 

Medea,  daughter  of  Aietes,  king  of 
Colchis;  mistress  of  Jason,  whose 
children  by  her  she  killed  when 
he  deserted  her,  108 

Megaera,  one  of  the  Furies;  the 
others  are  Tisiphone  and  Alecto, 
124 

Melissa,  wife  of  Terentius,  an  inn- 
keeper, 61,  62 

Memphis,  a  famous  city  of  Middle 
Egypt,  F19 

Menecrates,  a  singer,  73 

Menelaus,  a  tutor,  27,  81 

Menophila,  mistress  of  Philargyrus, 
a  slave,  70 

Mercury,  29,  67,  77,  140 

Midas,  king  of  Phrygia;  he  was 
judge  in  a  musical  contest  be- 
tween Pan  and  Apdllo;  on  his 
preferring  Pan,  Ap'oilo  gave  him 
ass's  ears;  Midas  hid  the  ears 
under  a  cap,  but  t^e  servant  who 
cut  his  hair  found  them  and  could 
not  keep  the  secret^  P13 

Minerva,  29 

Mithridates,  a  slave  of  Trimalchio,  53 

Mopsus,  one  of  the  Argonauts,  a 
famous  seer,  55 

Mummius,  52 

Muse,  135 ;  see  under  Muses 

Muses,  the  nine  spirits  who  inspired 
astronomy,  history,  dancing,  and 
poetry,  5,  F20 


INDEX  OF  NAMES 


Myron,  a  sculptor  of  the  fiith  cen- 
tury, b.  about  480  b.c.  at  Eleu- 
therae  in  Boeotia,  88 


N 

Naiad,  a  nymph  of  fresh  water,  83 

Naiads,  Pll ;  see  under  N'aiad 

Naples,  a  city  in  Campania,  F16 

Nasta,  a  bailiff  on  Trimalchio's 
estate  at  Porapeii,  53 

Nealce,  a  woman  loved  by  Petro- 
nius,  P26 

Neptune,  76,  89,  104,  139,  P3 

Nereids,  the  fifty  daughters  of 
Nereus  and  Doris,  sea-nymphs, 
F23 

Nereus,  son  of  Pontus  and  Gaea, 
an  old  man  of  the  sea  with  the  gift 
of  prophecy,  139 

Nicagoras,  F25 

Niceros,  a  friend  of  Trimalchio,  61, 
63 

Nile,  121, 134 

Niobe,  wife  of  Amphion,  whose 
twelve  children  were  killed  by 
Apollo  and  Artemis  because  she 
boasted  herself  against  their 
mother  Leto.  She  was  changed 
into  a  figure  of  stone  which  still 
wept  for  the  children,  52 

Norbanus,  a  rich  man  of  Cumae,  45, 
46 

Noricum,  a  province  lying  between 
North  Italy  and  the  Danube, 
celebrated  for  its  iron  manufac- 
tures, 70 

Numantia,  a  town  in  Hispania 
Tarraconensis,  141 

Numidia,  a  Roman  province  in 
Northern  Africa,  117 

Nymph,  83 ;  see  under  Nymphs 

Nymphs,  spirits  of  waters,  moun- 
tains, and  trees,  133 


Odyssey,  29 ;  see  under  Homer 

Oenothea,  a  woman  of  Croton,  134, 
135, 13«.  138 

Olympus,  a  mountain  range  bound- 
ing Thessaly  and  Macedonia,  the 
traditional  home  of  the  Gods,  58, 
123 

Opimius,  34 ;  see  n.  ad  loc. 


Palamedes,  66 

Palatine,  the  central  hill  of  Rome, 
on  which  the  fortress  of  Romulus 
was  said  by  tradition  to  have  been 
buUt,  123 

Pales,  goddess  of  flocks  and  shep- 
herds, P3 

Pallas,  a  name  of  Ath6n6,  124,  P3, 
8 

Pannychis,  a  child  attendant  on 
Quartilla,  25 

Pansa,  a  rich  man  who  left  slaves  to 
Trimalchio,  47 

Parentium,  a  town  in  Istria,  59 

Paris,  son  of  Priam  and  Hecuba, 
husband  of  Oenone,  and  lover  of 
Helen,  138 

Paros,  one  of  the  Cyclades  Islands 
in  the  Aegean,  famous  for  its 
marble,  which  was  obtained 
chiefly  from  Mount  Marpessa, 
126 

Parthenope,  a  name  of  Naples,  which 
was  founded  on  the  site  of  an 
ancient  town  called  Parthenope, 
120 

Parthian,  120 

Patavium,  now  Padua,  in  North 
Italy,  the  birthplace  of  Livy,  F4 

Pegasus,  the  winged  horse  of  Beller 
ophon,  36 

Pelias,  usurping  king  of  lolcus  of- 
fended Juno  by  sacrilege,  which 
at  last  wrought  his  undoing  as  she 
assisted  Jason  in  his  quest  of  the 
golden  fleece,  139 

Penelope,  wife  of  Odysseus,  P14 

Pentheus,  47 ;  see  note  ad  loc. 

Pergamum,  in  Asia  Minor,  capital  of 
the  Roman  province  of  Asia,  85 

Persian,  119 

Petelia,  a  town  on  the  east  coast  of 
Bruttium,  141 

Petraites,  a  gladiator,  52,  71 

Petronius,  author  of  the  Satyricon, 
quoted  as  author  of  isolated  words 
and  phrases,  Fl,  2,  3,  5,  5b,  6,  7, 
8,  9,  10,  11,  12,  13,  U,  15,  16,  17, 
18,  20,  22,  23,  25 

Phasis,  93, 119 ;  see  under  Colchis 

Phidias,  b.  about  490,  d.  432  B.C.; 
the  most  celebrated  sculptor  of 
the  fifth  century,  88 

Philargynis,  a  slave  of  Trimalchio, 
70 

41S 


INDEX  OF  NAMES 


Phileros,  a  rich  barrister  in  Cumae, 
43,  44,  46 

Philippi,  121 ;  see  note  ad  loc. 

Philomela  and  Procne,  were  daugh- 
ters of  Pandion,  king  of  Attica. 
Tereus  married  Procne,  but  later 
ravished  Philomela  and  cut  out 
her  tongue.  When  the  rape  was 
discovered  he  tried  to  kill  the 
sisters,  but  Philomela  was  turned 
into  a  nightingale,  Procne  into 
a  swallow,  and  he  into  a  hoopoe, 
140 

Phineus,  king  of  Salmydessus,  on 
account  of  his  cruelty  to  his 
sons  was  tortured  by  the  Harpies, 
who  carried  off  or  defiled  his  food, 
136 

Phoebe,  89 

Phoebus,  109,  122,  124,  134,  F20, 
P2,  PS,  P6,  P17,  P21 

Phrygian,  70 

Pindar,  lyric  poet,  of  Thebes,  b. 
about  522,  d.  about  442  B.C.,  2 

Pisces,  35,  39 

Plato,  philosopher,  of  Athens,  b. 
428,  d.  347  B.C.,  2 

Plocamus,  a  guest  of  Trimalchio,  64 

Polyaenus,  a  name  taken  by  Encol- 
pius  in  Croton,  127,  129,  130 

Pompeii,  a  Roman  colony  in  Cam- 
pania, 53 

Pompey,  statesman  and  general,  b. 
106,  d.  48  B.C.,  120,  123,  124 

Pontus,  the  Black  Sea,  123 

Praxiteles,  of  Athens,  sculptor,  b. 
about  390  b.c,  126 

Priam,  king  of  Troy,  89 

Priapus,  child  of  Aphrodite  and 
Dionysus,  spirit  of  fertility  and 
increase,  especially  worshipped 
in  towns  on  the  Hellespont,  17,  21, 
60, 104,  137,  139,  F4 

Primigenius,  son  of  Echion,  a  guest 
of  Trimalchio,  46 

Procne,  131 ;  see  under  Philomela 

Proculus,  Caius  Julius,  a  guest  of 
Trimalchio,  38 

Proselenos,  a  servant  of  Encolpius 
in  Croton,  132, 137 

Protesilaus,  a  Thessalian  slain  before 
Troy.  At  the  entreaty  of  his  wife 
Laodamia  Hermes  led  him  back 
from  death  for  three  hours,  and 
when  he  returned  Laodamia  died 
also,  140 

416 


Proteus,  an  old  man  of  the  sea  who 
had  the  gift  of  prophecy  and  the 
power  of  transforming  himself, 
134 

Protogenes,  of  Caunus  in  Caria,  a 
celebrated  painter  of  the  fourth 
century  b.c,  83 

Psyche,  maid  to  Quartilla,  20,  21 
25,26 

Publilius,  55;  see  note  ad  loc. 


Q 
Quartilla,    a    woman    devotee    of 

Priapus  in  Cumae,  16,  17,  19,  20, 

21,  23,  24,  25,  26 
Quiris,  F22 
Quirites,  F22 


Ram,  35 

Rhine,  122 

Roman,  5,  28,  57,  92,  118,  119,  120, 

123 
Rome,  29,  69,  70,  71,  76,  119,  120, 

121, 122, 123, 124 
Romulus,  the  traditional  founder  of 

Rome,  P9 


Safinius,  a  prominent  orator  in 
Cumae,  44 

Sagittarius,  35, 39 

Saguntum,  a  town  in  Spain,  141 

Saturn,  122 

Saturnalia,  a  festival  in  honour  of 
Saturn,  as  the  mythical  king  who 
brought  agriculture  and  a  new 
morality  to  primitive  Italy,  58, 
69 

Scaurus,  a  friend  of  Trimalchio,  77 

Scintilla,  wife  of  Habinnas,  66,  67 , 
69,  70,  74,  75 

Scipio,  Publius  Cornelius  S.  Aemili- 
anus  Africanus  Minor;  captured 
Carthage  and  made  Africa  a 
Roman  province  146  B.C.;  sur- 
named  Numantius  after  his  suc- 
cesses in  Spain  133  b.c;  he  op- 
posed the  reforms  of  the  Gracchi 
and  was  murdered  by  their  party, 
129  B.c,  141 

Scissa,  a  rich  woman  of  Cumae,  65 

Scorpio,  35,  39 

Scylax,  Trimalchio's  house-dog,  64 

Seleucus,  a  friend  of  Trimalchio,  42 


INDEX  OF  NAMES 


Senate,  88 

Serapa,  a  Greek  fortune-teller,  76 

Servius,  an  eminent  lawyer,  137 

Sibyl,  the  title  of  a  prophetess;  the 
Sibyl  of  Cumae,  whom  Aeneas  con- 
sulted before  he  visited  Hades, 
was  the  most  famous  of  these 
women,  48 

Sicilian,  21 

SicUy,  48, 114, 119 

Sinon,  son  of  Sisyphus,  the  Greek 
who  persuaded  the  Trojans  to 
take  the  wooden  horse  into  Troy, 
89 

Sirens,  singing  maidens  said  to  in- 
habit islands  ofi  the  coast  of  Cam- 
pania, whose  song  charmed  all 
men,  127 

Socrates,  son  of  Sophroniscus,  a 
sculptor,  and  Phaenarete,  a  mid- 
wife, of  Attica;  philosopher  and 
teacher;  b.  469,  d.  399  B.C.,  128, 
140 

Socratic,  5 

Sophocles,  of  Colonus,  tragic  poet, 
b.  495,  d.  406  B.C.,  2 

Spanish,  66 

Spartan,  5,  40, 105 

Stichus,  a  slave  of  Trimalchio,  77, 
78 

Stygian ;  Styi  is  one  of  the  six  rivers 
of  Hades,  121, 124 

Stymphalus,  a  town  in  Arcadia, 
with  a  lake  beside  which  lived  the 
man-eating  birds  whose  destruc- 
tion was  one  of  the  twelve  labours 
of  Hercules,  136 

Sulla,  Lucius  Felix,  b.  138  B.C.,  be- 
came dictator  after  defeating  the 
party  of  Marius  in  82,  reformed 
the  constitution  in  the  aristocratic 
interest  after  proscribing  and 
putting  to  death  his  prominent 
enemies,  retired  79,  and  d.  78  B.C., 
120 

Swiss,  19 

Syrians,  22 

Syrtis,  a  quicksand  on  the  North 
coast  of  Africa,  93 

Syrns,  an  actor,  62 


Tantalus,  king  of  Lydia,  father  of 
Niob«  and  Pelops;  the  cause  of 


EE 


his  punishment  in  Hades  was  an 
insult  to  the  Gods  of  which  ac- 
counts vary,  82 
Tarentum,    tlie    principal    city    of 
"Magna  Graecia,  on  the  west  coast 
of  Calabria,  38,  48,  61, 100, 101 
Tarquin,  9 ;  see  under  Lucretia 
Tartarus,  the  place  of  punishment 

in  Hades,  124 
Telephus,  139 ;  see  note  ad  loc. 

Tenedos,  an  island  in  the  Aegean 
sea  ofi  the  coast  of  Troas,  89 

Terentius,  an  inn-keeper,  61 

Terracina,  a  Roman  colony  on  the 
coast  of  Latium,  48 

Thasos,  an  island  ofi  the  coast  oi 
Thrace,  133 

Theban,  80 

Thessalian,  89 

Thessaly,  121,  124 

Thrace,  55 

Thracian,  45,  75 

Thucydides,  of  Athens,  historian, 
b.  471,  d.  probably  in  the  first 
years  of  the  fourth  century,  2 

Tiryns,  an  ancient  city  of  Argolis; 
Hercules  lived  there  while  he  was 
performing  his  labours  for  Eurys- 
theus  of  Mycenae,  124, 139 

Tisiphone,  one  of  the  Furies,  120 
121 

Titus,  a  rich  citizen  of  Cumae,  45 

Trimalchio,  26,  27,  28,  29,  30,  31 
32,  33,  34,  35,  36,  37,  39,  40,  41, 
47,  48,  49,  50,  52,  53,  54,  55,  57, 
59,  60,  61,  63,  64,  65,  66,  67,  68, 
69,  70,  71,  72,  73,  74,  75,  78,  79 

Tritonis;  Athene,  the  guardian  of 
Athens,  was  sometimes  said  to 
have  been  bom  at  Tritonis,  in 
Libya,  5 

Trivia,  a  name  of  Hecate  as  moon- 
goddess,  F20 

Trojan,  52,  59, 108 

Trojans,  89 

Troy,  89 

Tryphaena,  a  courtesan,  100,  101, 
104,  105,  106,  108,  109,  110,  113 
114 

Tnllia,  a  character  in  the  lost  portion 
of  Petronius,  F17 

Twins,  35 

Tyrian,  30 


417 


INDEX  OF  NAMES 


u 


Ulysses,  son  of  Laertes  and  Anticlea ; 
husband  of  Penelope  and  hero  of 
the  Odyssey,  39,  48,  97,  105,  132, 
134, 139,  P14 


Virgil,  of  Andes,  near  Mantua, 
author  of  the  Eclogues,  Georgics, 
and  Aeneid,  b.  70,  d.  19  B.C.,  68, 
118 

Virgo,  39 


Vesta,  the  Italian  goddess  of  the 

hearth,  P9 
Venus,  29, 68, 85, 127, 128, 138,  P23 


Zeuxis,  of  Heraclea,  a  celebrated 
painter  of  the  fifth  century,  born 
between  450  and  440  B.C.,  83 

Zodiac.  35 


♦18 


THE     LOEB     CLASSICAL 
LIBRARY. 

VOLUMES   ALREADY  PUBLISHED 


Latin   Authors. 

A.PULEIUS.    The  Golden  Ass  (Metamorphoses),  W.  Adlington  (1566). 

Revised  by  S.  Gaselse.    (3rd Imp.) 
AUSOSIUS.    H.  G.  Evelvn  A^Tiite.    2  Vols. 
BOETHIUS:    TRACTS    AKD   DE    CONSOLATIONE    PHILOSO 

PHIAE.    Rev.  H.  F.  Stewart  and  E.  K.  Band. 
CAESAR:  CIVIL  WARS.    A.  G.  Peskelt.    (2nd  Imp.) 
CA.KSAR:  GALLIC  AVAR.    H.J.Edwards.     (3rd  Imp.) 
CATULLUS.    F.  VT.  Cornish;  TIBULLUS.    J.  P.  Postgate;  and 

PERVIGILIUM  VENERIS.    J.  W.  Mackail.    Cth  Imp.) 
CICERO:  DE  FINIBUS.    H.  Backham.    (2iid  Imp.) 
CICERO  :  DE  OFFICIIS.    Walter  MiUer.    {-Indlmp.) 
CICERO:  DE  SENECTUTE,  DE  AMICITIA,  DE  DIVINATIONB. 

■\V.  A.  Falconer. 
CICERO:   LETTERS   TO   ATTICUS,     E.    O.   Winstedt.    3  Vols. 

(Vol.  I,  ord  Imp.     Vols.  II  and  III.  2nd  Imp.) 
CICERO:  PRO  ARCHIA  POETA,  POST  REDITUM  IN  SENATU 

POST      REDITUM     AD     QUIRITES,     DE  DOMO     SUA,     DE 

HARUSPICUM  RESPONSIS,  PRO  PLANCIO.    N.  H.  Watts. 
CLAUDIAN.    M.  Platnauer.    2  Vols. 
CONFESSIONS  OF  ST.  AUGUSTINE.    W.  Watts  (1631).    2  Vols. 

(3r.i  Imp.) 
FKOXTINUS,  STRATEGEMATA  AND  DE  AQUIS.    C.  E.  Bennett. 
FRONTO:  Ct)RRESPONDENCE.     C.R.Haines.    2  Vols. 
HORACE:  ODES  AND  EPODKS.    C.  E.Bennett.    {6th  Imp.) 
JUVENAL  AND  PERSIUS.    G.  G.  Ramsay.    (2nd  Imp.) 
LIVY.    B.O.Foster.    IS  Vols.    Vols.  I,  II  and  III.   (VoL  1, 2nd  Imp) 
LUCRETIUS.    W.  H.  D.  Bouse. 
MARTIAL.     W.  C.  Ker.    2  Vols. 

OVID:  HEROIDES  .AND  AMORES.  Grant  Showerman.  (indlmp.) 
OVID:  METAMORPHOSES.    F.J.Miller.    2  Vol«.    (3rd  Imp.) 
OVID  :  TRISTIA  AND  EX  PONTO.    A.  L.  Wheeler. 
PETRONIUS.    M.    Heseliine:  SENECA:  APOCOLOCYNTOSIS. 

W.  H.  D.  Rouse.    (6th  Imp.) 
PLAUTUS.    Paul  Nixon.    5  VoK    Vols.  I— HI.    {Vol.  1  2^1  Imv.) 
PLINY  :  LETT  ERS.    Melmoth's  Translation  revised  by  W.  M.  L. 

Hutchinson.    2  Vols.     (2n<^  Imp.) 
PROPERTIUS.     H.E.Butler.    (3rd  Imp.) 
QUINTILIAN.    H.  E.  Butler.    4  Vols. 
8CRIPTORKS   HISTORIAE   AUGUSTAK.     D.    Magie.     4,  Vols. 

Vols.  I  and  II 
8ALLUST.    J.  C.  Bolfe. 
SKNECA:   EPISTULAE    MORALES.    R.  M.    Gummere.    8  Vols. 

Vols.  I  and  11.    (2^  Imp.) 
SENECA  :  TRAGEDIES.    F.J.  MUler.    2  Vols.    (2nd  Imp.) 
SUETONIUS.    J.  C.  Rolf».    2  VoU.    (Snf  Imp.) 


Latin  Authors. 

(Continued.) 

TACITUS  :  DI ALOGUS,    Sir  VVm.  Peterson :  and  AGRICOLA  AND 

GERMANIA.    Maurice  Hutton,    {3rd  Imp.) 
TERENCE.    John  Sar^eaunt.    2  Vols.    {Uh  Imp.) 
VELLEIUS  PATEBGULUS  AND  EES  GESTAE  DIVI  AUGUSTI. 

V.  W.  Shipley.  ,  „  „   , 

VIRGIL.    H.  E.  Fairclough.    2  Vols.    (Vol.  I,  4  A  Imp.  Vol.  II,  3rd 

Imp.) 


Qreek  Authors. 


AENEAS    TACTICUS,    ASCLEPIODOTUS    AND   ONASANDER. 

The  Illinois  Club, 
ACHILLES  TATIUS.    S.  Gaseleo. 
AESCHINES.    C,  D.  Adams. 
AESCHYLUS.    H.  Weir  Smyth.    2  Vols.    VoL  I. 
APOI.LODORUS.     Sir  James  O.  Frazer.     2  Vols. 
APOLLONIUS  RHODIUS.    R.  C.  Seaton.    {3rd  Imp.) 
THE  APOSTOLIC  FATHERS.     Kirsopp  Lake.    2  Vols.     (VoL  I, 

4«A  Imp.    Vol.  II,  3rd  Imp.) 
APPIAN'S  ROMAN  HISTORY.    Horace  White.    4  Vols. 
ARISTOPHANES.  Beniamiii  Bickley  Rogers.  3  Vols.    [G.  R.  Mair. 
CALLIMACHUS  AND  LYCOPHRON.    A.  W.  Mair  ;  and  ARATUS. 
CLEMENT  OF  ALEXANDRIA.    Rev.  G.  W.  Butterworth. 
DAPHNIS  AND  CHLOE.    Thornley's  Translation  revised  by  J.  M. 

Edmonds;  and  PARTUENIUS.    S.  Gaselee.    &nd  Imp.) 
DIO  CASSIUS  :  ROMAN  HISTORY.    E.  Gary.    9  Vols.    Vols.  I  to 

VII. 
EURIPIDES.    A.  S.  Way.    4  Vols.    (Vols.  I  and  11,  4U /nip.    VoL 

III,  2nd  Imp.    Vol.  IV,  3rd  Imp.) 
GALEN:   ON  THE  NATURAL  FACULTIES.    A  J.  Brock. 
TBE  GREEK  ANTHOLOGY.    W.  R.  Paton.    5  Vols.    (Vols.  land 

111,  2nd  Imo.    Vol.  II,  3rd  Imp.) 
THE  GREEK   BUCOLIC   POETS    (THEOCRITUS,  BION,   MOS- 

CHUS).  J.  M.  Edmonds,  (ith  Imp.) 
HERODOTUS.  A.  D.  Godley.  4  Vols. 
HESIOD  AND  THE  HOMERIC  HYMNS.    H.  G.  Evelyn  White. 

(2nd  Imp.) 
HIPP0CBATE8.    W.  H.  S.  Jones.    4  Vols.    Vols.  I  and  II. 
HOMER:  ILIAD.    A.T.Murray.    2  Vols. 
HOMER:  ODYSSEY.    A.T.Murray.    2  Vols.    {2nd  Imp.) 
JULIAN.    Wilmer  Cave  Wright.    3  Vols. 
LUCIAN.    A.  M.  Harmon.    8  Vols.    Vols.  I  to  IV.    (Vols.  I  and  II, 

2nd  Imp.) 
LYRA  GRAECA.    J.  M.  Edmonds.    3  Vols.    Vols.  1  and  II. 
MARCUS  AURELIUS.    C.R.Haines.    {27id Imp.) 
MENANDER.     F.  G.  AUinson. 
PAUSANIAS  :  DESCRIPTION  OF  GREECE.    W.  H.  S,  Jones.    6 

Vols,  and  Companion  Vol.    Vol.  1. 
PHILOSTRATUS  :  THE   LIFE  OF   APOLLONIUS   OF  TYANA. 

F.  C.  Conybeare.  2  Vols.  (27id  Imp.) 
PHILOSTRATUS  AND  EUNAPIUS,  LIVES  OF  THE  SOPHISTS. 

Wilmer  Cave  Wright. 


Greek  JiuihoTs. 

(Continued.) 

PINDAB.    SirJ.E.  Sandys.    (Snt/mp.)  „ 

PLATO:  EUFHVPHRO.    APOLORV,  CRITO,  PRAEDO,  PHAED- 

KUS.    H.  N.  Fowler,    (i'h  Imp.) 
PLATO:    LACHES,     PROTAORAS,     MENO,      EUTHYDEMUS. 

W.  B.  M.  Lamb.  ,„„ 

PLATO  :  POLITICUS  AND   PHILBBUS.    H.   N.   Fowler.    ION. 

W.  R.  M.  Lamb.  „ 

PLATO  :  THEAETETUS  AND  SOPHIST.    H.  N.Fowler.       [to  X. 
PLUTARCH  :  THE  PARALLEL  LIVES.  B.  Perrin.    U  Vols,  Vols.  I 
POLYBIUS.    W.  R.  Paton.    6  Vol.«.    Vols.  I  to  IV. 
PROCOPIUS  :  HISTORY  OF  THE  WARS.    H.  B.  Dewing.    7Vo1b. 

Vols.  I  to  TV. 
QUINTUS  SMYRNAEUS.    A.  S.  Way. 

SOPHOCLES.    F.  Storr.  2  Vols.  (Vol.  I,  ith  Imp.  VoL  II,  3rd  Imp.) 
ST.  JOHN   DAMASCENE:    BARLAAM    AND   lOASAPH.    Rer. 

G.  B.  Woodward  and  Harold  Mattingly. 
STBABO:  GEOGRAPHY.   Horace  L.  Jones.  8  Vols.  Vols.  I  to  in. 
THEOPHRASTUS  :  ENQUIRY  INTO  PLANTS.    Sir  Arthur  Hort, 
THUCVDIDES.    C.F.Smith.    4  Vols.  [Bart.    2  Vols. 

XENOPHON  :  CYROPAEDIA.    Walter  Miller.    2  Vols. 
XENOPHON :    HELLENICA,     ANABASIS,     APOLOGY,     AND 

SYMPOSIUM.    C-  L.  Brownson  and  O.  J.  Todd.    3  Vols. 
XENOPHON:  MEMORABILIA  OECONOMICUS.  E. C. Marchant. 
XENOPHON:  SCRIPTA  MINORA.    B.  C.  Marchant. 


IN   PREPARATION 


Qreek  Authors. 

ARISTOTLE,  NICOMACHEAN  ETHICS,  H.  Rackhim. 

ARISTOTLE,  ORGANON,  W.  M.  L.  Hutchinson. 

ARISTOTLE,  PHYSICS,  Rer.  P.  Wickstee<l. 

ARISTOTLE,  POETICS    AND  LONGINUS,  W.  Hamilton  Fyf«. 

ARISTOTLE,    POLITICS  AND  ATHENIAN     CONSTITUTION, 

Kdward  Capps. 
ARISTOTLE,  RHETORIC,  J.  Freese. 
ATHENAEUS,  C.  B.  Gulick. 
DEMOSTHENES,  DE  CORONA  AND  DE  FALSA  LKGATIONB, 

C.  A.  Vince  and  J.  H.  Vince. 
DEMOSTHENES:     OLYNTHIACS,    PHILIPPICS,     LEPTINBS 

ANn  MINOR  SPEECHES,  J.  H.  Vince. 
DEMOSTHENES,  PRIVATE  ORATIONS,  G.  M.  Calhonn. 
DIO  CHRYSOSTOM,  W    E.  Waters. 
DIOGENES,  LAERTIUS,  R.  D.  Hicks, 
EPICTETUS,  W.  A.  Oldfather. 
EUSEBIUS,  Kirsopp  Lake. 

GREEK  IAMBIC  and  ELEGIAC  POETS.  E.D.Perry. 
IS.iEUS,  E.  W.  Forster, 
ISOCBATES,  G.  Norlin. 


Qreek  Authors. 

{Continued.) 

JOSEPHUS,  H.  St.  J.  Thackeray. 

MANETHO,  S.  de  Ricci. 

PAPYRI,  A.  S,  Hunt. 

PHILOSTRATUS,  IMAGINES,  Arthur  Fairbanks. 

PLATO,      CRATYLLS,      PARMENIDES,      HIPPIAS      MAIOR, 

HIPPIAS  MINOR,  H.  N.  Fowler. 
PLATO,  LAWS,  R.  G.  Bury 

PLATO,  LYSIS,  SYMPOSIUM,  GORGIAS,  W.  R.  M.  Lamb. 
PLATO,     MENEXENUS,     ALCIBIADES    I    and    II,    ERASTAI, 

THEAGES,    CHAEMIDES,     MINOS,    EPINOMIS,    W.   B.   M. 

Lamb. 
PLATO,  REPUBLIC,  Paul  Shorey. 
PLUTARCH,  MORALIA,  F.  C.  Babbitt. 
ST.  BASIL,  LETTERS,  R.  J.  Deferrari. 
SEXTUS  EMPIRICUS,  A.  C.  Pearson. 
THEOPHRASTUS,  CHARACTERS,  J.  M.  Edmonds;  HERODAS; 

HIEROCLES    PHILOGELOS  ;    CHOLIAMBIC    FRAGMENTS; 

CEEEIDES    NAUMACHIS  j  SOTADES,  etc.,  A.  D.  Knox. 

Latin  Authors. 

AULUS  GELLIUS,  J.  C.  Rolfe. 

BEDE.  ECCLESIASTICAL  HISTORY,  Rev.  H.  F.  Stewart. 

CICERO,  AD  FAMILIARKS,  W.  Glyn  Williams. 

CICERO,  IN  CATILINAM,  PRO  MURENA,  PRO  FLACCO,  PRO 

SULLA,  B.  L.  Oilman. 
CICERO,  DB  NATURA  DEORUM,  H.  Raokham. 
CICERO,  DE  ORATORE'  ORATOR,  BRUTUS,  Charles  Stuttaford. 
CICERO,  DE  REPUBLICA  AND  DE  LEGIBUS,  Clinton  Keyes. 
CICERO,  PHILIPPICS,  W.  C.  Kerr. 
CICERO,  PRO  CAECINA,  PRO  LEGE  MANILIA,  PRO  CLUENTIO, 

PRO  RABIRIO,  H.  Grose  Hodge. 
CICERO,  TUSCULAN  DISPUTATIONS,  J.  King. 
CICERO,  IN  VERREM,  L.  H.  G.  Greenwood. 
HORACE,  EPISTLES  AND  SATIRES,  H.  E.  Fairclough. 
LUCAN,  J.  D.  Duff. 
OVID,  FASTI,  Sir  J.  G.  Frazer. 

PLINY,  NATURAL  HISTORY,  W.  H.  S.  Jones  and  L.  F.  Newman. 
ST.  AUGUSTINE,  MINOR  WORKS,  Eer.  P.  Wicksteed. 
SENECA,  MORAL  ESSAYS,  J.  W.  Basore. 
SIDONIUS,  LETTERS,  E.  V.  Arnold. 
STATIUS,  I.  H.  Mozley. 
TACITUS,  ANNALS,  John  Jackson. 
TACITUS,  HISTORIES,  C.  H.  Moore. 
VALERIUS  FLACCUS,  A.  F,  Scholfield. 

DESCRIPTIVE   PROSPECTUS    ON   APPLICATION 


London  -        ■    WILLIAM  HEINEMANN,  LTD. 

New  York     -        -        -        -        G.  PUTNAM'S  SONS 


X