Skip to main content

Full text of "Phonology & grammar of modern West Frisian; with phonetic texts and glossary"

See other formats


PUBLICATIONS  OF  THE  PHILOLOGICAL 
:CN  SOCIETY 


is 


II 


3NOLOGY  £  GRAMMAR 


OF 


MODERN  WEST  FRISIAN 


WITH  PHONETIC  TEXTS  AND  GLOSSARY 


BY 


P.  SIPMA 


TEACHER    AT   THE    GYMNASIUM    AND    THE   SECONDARY   SCHOOL   AT 
SNEEK,    FRIESLAND 


Price  10s.  6d.  net 


PF 

(-197 


OXFORD  UNIVERSITY  PRESS 

LONDON  AMEN  CORNER  EC  •  EDINBURGH  .  NEW  YORK 
TORONTO  .  MELBOURNE  .  BOMBAY 


PUBLICATIONS  OF  THE  PHILOLOGICAL 
SOCIETY 

II 

PHONOLOGY  &  GRAMMAR 

OF 

MODERN  WEST  FRISIAN 

WITH  PHONETIC  TEXTS  AND  GLOSSARY 


BY 


P.  SIPMA 


TEACHER    AT   THE    GYMNASIUM    AND    THE   SECONDARY    SCHOOL   AT 
SNEEK,    FRIESLAND 


OXFORD  UNIVERSITY  PRESS 

LONDON  AMEN  CORNER  EC  .  EDINBURGH  .  NEW  YORK 

TORONTO  •  MELBOURNE  .  BOMBAY 


PF 
IHQ1 


OXFORD  UNIVERSITY   PRESS 

LONDON        EDINBURGH        GLASGOW        NEW  YORK 
TORONTO  MELBOURNE  BOMBAY 

HUMPHREY  MILFORD  M.A. 

PUBLISHER  TO  THE   UNIVERSITY 


PREFACE 

ON  the  publication  of  this  book,  it  is  a  pleasant  duty  for  me  to 
express  my  sincere  thanks,  in  the  first  place  to  the  Philological 
Society  for  having  considered  it  worthy  of  inclusion  among  its 
issues,  and  in  the  second  place  to  the  authorities  of  the  Clarendon 
Press  for  the  excellent  manner  in  which  it  has  been  printed. 

But  most  of  all  I  feel  indebted  to  Dr.  W.  A.  Craigie,  President 
of  the  Philological  Society,  whose  advice  and  assistance  have  made 
the  publication  of  this  work  possible.  He  has  revised  the  English 
of  my  manuscript,  and  has  translated  into  English  such  Frisian 
words  as  are  explained  in  the  Phonology  and  Grammar.  And 
lastly  he  has  kindly  lent  a  helping  hand  in  the  correction  of  the 
proof-sheets. 

May  his  example  be  followed  by  many  in  showing  an  interest 
in  the  study  of  my  native  language,  which  has  been  overlooked 
and  neglected  for  too  long  a  time. 

P.  SIPMA. 


SNEEK,  FRIESLAND, 
April,  1913. 


CONTENTS 


PRODUCTION 


PAGE 
1 


PART   I.     PHONOLOGY 


Table  of  Frisian  Speech-sounds 8 

Vowels : 

General  Remarks .9 

Vowels  in  detail 9 

Diphthongs  and  Triphthongs  : 

General  Remarks .        .         .11 

Diphthongs  in  detail 11 

Triphthongs  in  detail  .         .         .         .         .         .         .         .         .13 

Consonants : 

General  Remarks 14 

Consonants  in  detail 15 

Semi-vowels 17 

Inverse  Sounds .18 

Stress 19 

Stress  Changes  in  Diphthongs.    (Breaking) 21 

Assimilation 

Complete  assimilation  ....  ....     22 

Voicing 25 

Unvoicing 25 

Change  of  Articulation 26 

Modification  of  Articulation 27 

Nasalization 28 

Reduction  : 

Reduction  of  Vowels     .      •  .         .         .        .  -      .        .         .         .     29 

Reduction  of  Diphthongs .         .31 

Reduction  of  Consonants 32 

Reduction  in  half-stressed  and  unstressed  syllables      .        .         .33 
Reduction  to  Syllabic  Consonants 35 

Frisian  Dialects .        .  37 


vi  CONTENTS 


II.    SPELLING 

Notation  of  Speech  Sounds :  PAGE 

Vowels ....  43 

Diphthongs  ...  45 

Triphthongs 46 

Consonants 46 

Values  of  Written  Letters  .  49 


PART   II.     GRAMMAR 

III.    ETYMOLOGY 

I.  The  Declinable  Parts  of  Speech  : 

1.  Noun         .         .        . 55 

A.  Strong  Genitive  (in  -s,  -es)  of  Class  Nouns       .         .         .58 

B.  Strong  Genitive  (in  -s,  -es)  of  Proper  Nouns    .        .        .59 

2.  Article 60 

3.  Adjective 

Inflexion  of  Adjectives 60 

Comparison  of  Adjectives .  62 

4.  Numerals 63 

5.  Pronouns . 65 

6.  Verbs 68 

II.  The  Indeclinable  Parts  of  Speech  : 

1.  Adverbs     .        .        .        . 75 

2.  Prepositions      ....        .        ......        -        .        -77 

3.  Conjunctions    .        .         .        .        .        .         .        .        .        .77 

III.  Composition  and  Derivation         .        .        .  .        .        .78 


IV.    SYNTAX 

1.  The  Word-group .82 

2.  The  Sentence   .        . 82 

3.  The  Sentence-group  86 

Means  of  expressing  the  Different  Relations        .        .        .        .88 

Concord 89 

Modality 89 

Order  of  Words  90 


CONTENTS 


vn 


PART   III.    TEXTS  AND   GLOSSARY 

V.    TEXTS  (West  Frisian  with  Phonetic  Transcription) 

PAGE 

1.  De  liepe  skieppedief 94 

2.  De  koal 96 

3.  C.  Wielsma.     Waersiik         .        .        .        .        .         .         .100 

4.  H.  S.  Sytstra.     Baes  Piktried 102 

5.  J.  H.  Halbertsma.     Utfenhus  by  de  boer      ....  104 

6.  0.  H.  Sytstra.    De  sliep        .                                  ...  106 

7.  J.  J.  Hof.     Wmtersinneopgong 108 

8.  «/.  J.  Hof.    It  Moaije    ....                          .        .  110 

9.  Matth.  7,  1-5 112 

10.  Matth.  22,  34-40   ....                                  .        .  112 

11.  Matth.  25,  31-40 112 

12.  W.  Dykstra.     Simmermoarn 114 

13.  E.  Halbertsma.     Skipperssankje 116 

14.  L.  C.  Murray  Bakker.     Winternocht 118 

15.  W.  Faber.     De  Berne wrald 120 

16.  H.  S.  Sytstra.    Swelleaang .120 

17.  P.  J.  Troelstra.     Maerteblommen 126 

18.  J.  L.  van  der  Burg.    It  Heitelan 128 

19.  J.  B.  Schepers.    Simmerjounsbyld 130 

20.  P.  Sipma.    Tsjuster 130 

VI.    GLOSSARY 134 


INTKODUCTION 

THE  study  of  Frisian,  it  may  safely  be  said,  does  not  occupy  the 
place  it  deserves.  It  is  true  there  are  hopeful  indications,  and 
as  well  in  its  own  country  as  abroad  the  interest  for  it  is  growing ; 
it  must  be  acknowledged,  too,  that  more  and  more  is  being 
written  about  Frisian,  but  much  has  still  to  be  done. 

Frisian  is  of  great  interest,  from  a  general  point  of  view,  for 
the  study  of  language,  certainly  not  less  so  than  many  other 
languages,  as  it  admits  of  being  traced  over  a  period  of  many 
centuries,  during  which  it  has  experienced  remarkable  fortunes, 
and  especially  as  it  presents  a  certain  number  of  phenomena  fully 
worthy  of  the  student's  attention. 

Modern  Frisian  is  capable  of  throwing  much  light  upon  Old 
Frisian.  It  appears,  for  instance,  from  the  present  West  Frisian 
sound-combination  sk,  which  very  regularly  occurs  at  the  begin- 
ning and  in  the  middle  of  words,  that  the  Old  West  Frisian 
orthography  sc,  sell,  which  holds  its  ground  until  well  into  the 
nineteenth  century,  also  has  to  be  taken  as  sk. 

Old  Frisian  exhibits  a  remarkable  interchange  of  the  prefixes  ur 
and  for.  The  present-day  language  has  preserved  some  traces  of 
this  :  forlibje  and  oerlibje  ;  forkomme  and  oerkomme ;  forginne  beside 
oerginst ;  forgrime,  forbolgen  beside  oergrime,  oerbolgen  (the  last  two 
used  by  Gysbert  Japix  in  the  seventeenth  century).  The  inter- 
change of  the  prefix  ont  with  omt  (§  112.  4)  seems  to  present 
a  similar  case. 

That  Germanic  u  before  the  consonant-combination  nd  in  West 
Frisian  is  only  partly  lengthened,  is  indicated  by  the  modern 
interchange  of  u  with  o,  ou,  and  oa  (§§  155-7). 

The  change  of  ft  to  cht  is,  as  appears  from  the  modern  language, 
oubtedly  Frisian  (§  113) ;  it  occurs  late,  however. 

But  still  more  noteworthy  is  the  fact  that  Frisian  is  of  special 
importance  as  a  sister-language  of  English. 

From  time  immemorial  English  and  Frisian  have  had  in 
common  a  certain  number  of  peculiarities  in  their  system  of 

1466-2  B 


2  •  MODERN  WEST  FRISIAN 

vowels   and   consonants :   these   must  have  been  proper  to  the 
original  Anglo-Frisian  language. 

Besides,   both   languages  have   in   many   respects  followed  a 
similar   development   for   a   long   time   after   they   had   become 


It  may  be  taken  for  granted  that  the  tribes  which  in  the  fifth 
century  left  the  Continent  to  settle  in  the  land  of  the  Britons, 
and  the  neighbouring  Frisians  (who  were  equally  divided  into 
several  tribes),  spoke  a  group  of  dialects  which  bore  a  very  close 
relationship  to  each  other,  and  which,  by  certain  peculiarities, 
formed  a  distinct  branch  in  the  Germanic  family  of  languages. 

Even  a  comparison  of  modern  English  and  Frisian  vocables  is 
sufficient  to  show  the  close  relationship. 

To  ancient  connexion  go  back,  for  instance  : 

ENGLISH  FRISIAN 

1.  sack,  dell,  mesh  sek,  del,  mesk 

2.  sleep,  seed,  deed,  steel,  sheep,  ear,     sliepe,  sied,  died,  stiel,  skiep,  ier, 

year,  mead  jier,  miede 

3.  street  strjitte 

4.  moon  moanne 

5.  five,  goose,  other,  dust  fiif,  goes,  oar,  dust 

6.  brought,  thought  Irocht,  tocht 

7.  cheese,  chaff,  church  tsiis,  tsjef,  tsjerke 

8.  yield,   yester,   yarn, 'ye,  you,     jilde,  jister,  jern,  jy,  jo,  jinder 

yonder 

9.  day,  way,  rain,  nail  dei,  wei,  rein,  neil 

English  and  Frisian  also  show  a  number  of  remarkable  analogies 
in  their  vocabularies  ;  for  instance : l 

ENGLISH  FRISIAN 

tooth,  tusk,  tine  [toth2],  tosk,  tine 

key  kaei 

frizzle  frissel 

wet  wiet 

among  mank 

[AS.  meox],  dung  mjuks,  dong 

1  I  do  not,  of  course,  mean  to  suggest  that  all  these  words  occur  in  English 
and  Frisian  only. 

2  Now  obsolete  in  West  Frisian. 


INTRODUCTION 


ENGLISH 
lane,  loan 
dangle 
gnaw 
cleanse 
left 
J)oy 
[AS.  wraxlian] 


FRISIAN 
leane,  loane 
dangelje 
gnauwe 


lofter 

loi 

tvrakselje 


Finally,  many  parallels  could  be  cited  with  regard  to  shortening, 
lengthening,  breaking,  diphthongization,  &c. 

[odern  West  Frisian  (exclusively  treated  here)  is  spoken  in  the 
Netherland  province  of  Friesland,  and  on  the  islands  Schiermon- 
nikoog  and  Terschelling,  with  the  exception,  however,  of  that  part 
of  the  province  lying  south  of  the  Kuinder  or  Tjonger,  of  a 
triangle  to  the  south  of  the  Lauwerszee,  and  of  Het  Bildt. 
Moreover,  in  the  larger  towns  (Leeuwarden,  Dokkum,  Franeker, 
Harlingen,  Bolsward,  Sneek,  Heerenveen)  Frisian  is  not  spoken  as 
a  rule,  even  though  they  count  hundreds  of  inhabitants  who  can 
speak  it,  and  hundreds  more  who  understand  it. 

Outside  the  province  too,  in  several  towns  of  the  Netherlands, 
there  live  many  Frisians,  who  partly  have  formed  national 
societies.  Among  these  there  is  generally  a  strong  feeling  for 
Frisian,  even  though  the  second  generation  is  usually  lost  for  the 
language. 

The  number  of  those  who  speak  Frisian  has  undoubtedly  been 
on  the  increase  in  the  last  century,  and  may  now  be  safely  esti- 
mated at  250,000. 

If  the  dialects  of  the  southern  part  of  Friesland  and  those  of  the 
islands  are  excepted,  modern  West  Frisian  shows  relatively  few 
dialectical  differences  (§§  149-76).  Nor  has  the  language,  as 
appears  from  the  writings  of  the  last  century  and  a  half,  changed 
very  much,  except  perhaps  in  some  phonetic  points  which  are 
not  at  all,  or  imperfectly,  rendered  by  orthography ;  it  is  a  well- 
known  fact  that  such  changes  may  be  noticed  even  within  a 
generation. 

Among  the  characteristic  features  of  Frisian  are  the  adoption 
of  new  words  even  for  very  ordinary  ideas,1  the  very  strong 

1  For  instance,  '  smell  *,  l  to  smell ',  Mod.  W.  Fr.  rook,  ruke,  is  Old  W.  Fr. 
hrene,  hrena  ;  'right',  'left',  Mod.  W.  Fr.  rjuchter,  —  lofter,  linker,  is  Old  W.  Fr. 

B2 


4  f  MODEKN  WEST  FEISIAN 

influence  of  analogy,  the  very  easy  manner  of  forming  compounds 
and  derivatives,  the  recasting  of  foreign  words  in  accordance  with 
the  native  sound-system,  the  tendency  to  diphthongize,  and  the 
great  loss  of  flexion-endings. 

One  circumstance  which  tells  greatly  against  Frisian  is  the 
custom,  on  the  part  of  many  educated  people,  of  not  using  the 
language.  Their  language,  and  that  of  the  School,  the  Church, 
and  the  Government,  is  Dutch.  The  consequence  of  this  is  that 
the  vocabulary  is  mainly  restricted  to  the  daily  language  of  the 
country  people,  or  at  any  rate  does  not  keep  abreast  of  the 
progress  in  science  and  the  arts.  The  strong  influence  of  Dutch, 
to  which  in  former  times  it  has  already  lost  ground,  is  becoming 
no  less  dangerous :  the  means  of  communication  steadily  increase, 
and  the  settling  of  non-Frisians  in  the  province  becomes  more 
and  more  frequent.  This  influence  makes  itself  felt  daily,  both 
on  the  vocabulary  and  on  the  syntax. 

To  enable  Frisian  to  hold  its  ground  as  much  as  possible 
against  these  influences,  strong  efforts  have  been  made  in  the  last 
decades  to  extend  the  use  of  the  language.  Especially  the 
'  Selskip  for  Fryske  tael  en  skriftenkennisse '  (founded  in  1844)  has 
done  much  in  this  respect  by  means  of  books,  meetings,  lectures, 
fixing  of  the  orthography,  grammars,  and  even,  of  late,  by  means 
of  teaching.  These  efforts  have  not  been  unsuccessful. 

West  Frisian  literature  goes  back  as  far  as  the  fourteenth 
century,  and  continues  practically  without  interruption  up  to  the 
present  day.  The  oldest  writings  consist  almost  exclusively  of 
laws,  charters,  and  deeds.  In  the  sixteenth  century  the  first 
efforts  to  produce  real  literary  work  appear.  Especially  after  the 
French  domination,  however,  when  the  feeling  of  nationality 
clearly  manifests  itself  and  the  social  conditions  become  more 
favourable,  Frisian  literature  begins  to  flourish.  In  the  last 
century — after  1844  especially  under  the  direction  of  the  *  Selskip 
for  Fryske  tael  en  skriftenkennisse ' — the  number  of  books  and 
periodicals  published  in  Frisian  has  been  very  large.  It  must  be 
admitted  that  true  literary  art  is  rarely  met  with  in  these 
writings,  but  the  popular  type  of  literature  is  all  the  more 
extensive,  And  this  is  what  was  needed  in  the  first  place. 

ferre,  fore, — winster.  Note  also  Mod.  W.  Fr.  tosk  tooth,  mule  mouth,  heit  father, 
mem  mother,  &c. 


INTRODUCTION 

In  this  survey  of  the  language  the  principal  rules  of  its 
grammatical  inventory  have  been  gathered.  It  is  in  the  first 
place  intended  for  England,  where  the  cognate  dialects  are 
spoken,  the  study  of  which  is  now  being  pursued  with  so  much 
assiduity,  but  it  is  also  designed  for  all  those  who  take  an  interest 
in  the  study  of  languages  and  especially  of  Frisian.  At  the  same 
time  I  have  tried,  as  far  as  possible,  to  satisfy  the  requirements 
of  the  Frisians  themselves. 

For  these  reasons  it  contains  a  concise  general  treatment  of 
modern  West  Frisian,  more  particularly  of  the  main  dialect  (my 
own,  slightly  normalized).  It  lays  claim  only  to  describe  this 
with  sufficient  exactness  and  completeness.  The  elaborate  work 
of  Th.  Siebs  (in  Paul's  Grundriss),  crammed  with  historica  land 
local  details,  rendered,  for  this  very  reason,  such  a  treatment 
not  superfluous. 

In  order  to  enhance  its  usefulness  as  much  as  possible,  a  rather 
detailed  phonetic  description  and  phonetic  texts  were  necessary  ; 
the  more  so  because  the  Frisian  sound-system  is  extremely  compli- 
cated and  the  spelling  often  illogical. 

On  behalf  of  those  who  do  not  wish  to  have  an  intimate  know- 
ledge of  Frisian  phonetics,  I  have  tried  to  give  in  the  following 
survey,  approximately  and  with  the  omission  of  many  details, 
the  hints  which  are  absolutely  necessary.  If  these  are  mastered, 
the  reader  who  prefers  it  may,  to  begin  with  at  any  rate,  skip 
Chapters  I  and  II  (on  phonetics  and  spelling)  partly  or  entirely. 


CONSONANTS 

1.  The  written  letters  &,  d,  f,  g  (when  initial),  h,  Jc,  I,  m,  n,  ng, 
p,  s,  t,  v,  z  have  the  same,   or  almost  the  same,  values  as  in 
English. 

2.  g  (when  not  initial)  and  ch  are  voiced  and  voiceless  fricatives 
as  in  Dutch  and  German. 

3.  ;  =  Eng.  y. 

4.  w  is  bilabial  after  d,  t,  s,  Jc ;  labiodental  in  other  positions. 

5.  r  is  usually  fully  rolled. 

6.  r  before  dental  consonants,  I  in  the  combinations  did,  alt, 
and  h  (as  a  rule)  before  j  and  w,  are  mute. 

7.  n  before  s,  z,  and  some  other  consonants  is  nasalized. 


'  MODERN  WEST  FRISIAN 


VOWELS 

8.  a  before  n,  t,  s,  I  in  closed  syllables  —  o  in  Eng.  hot. 

9.  a  before  other  consonants  in  closed  syllables  =  Eng.  a  in  ask 
(but  short),  or  as  the  first  element  of  the  diphthong  in  Eng.  fly. 

10.  a  in  open  syllables  =  Eng.  a  in  ask.     So  also  ae. 

11.  a  =  Eng.  a  in  fall,  or  Eng.  o  in  lord.     Similarly  6. 

12.  e  in  closed  syllables  almost  as  in  Eng.  man,  but  less  open. 

13.  e  in   open  syllables  as  ai  in  Eng.  day,  but  a  little  less 
diphthongized.     So  also  ee,  e. 

14.  e  as  Eng.    e  in  there,  without  (or  at  least  with  slighter) 
diphthongization. 

15.  eu  as  6  in  German  lose. 

16.  i  in  closed  syllables  a  little  more  open  than  Eng.  i  in  fit  ; 
almost  as  Scottish  i  in  dim,  din. 

17.  i  in  open  syllables  as  Eng.  ee  in  meet  (not  diphthongized), 
short  or  long.     So  also  y  (short)  and  ii  (long). 

18.  o  in  closed  syllables  as  Eng.  o  in  hot  or  as  Eng.  o  in  rope 
(but  short  and  without  diphthongization). 

19.  o  in  open  syllables  as  Eng.  o  in  rope.     So  also  00. 

20.  w  in  closed  syllables  is  much  more  close  than  Eng.  u  in 
but  ;  rather  almost  like  Eng.  e  in  unstressed  syllables  as  in  the, 
tower. 

21.  u  in  open  syllables  =  German  u  in  Hutte,  grim,  short  or  long. 
Similarly  u. 

22.  w  =  Eng.  u  in  #w£,  or  =  00  in  food,  short  or  long.     So  often 
also  oe.     (But  see  26  and  29.) 

23.  In  unstressed  syllables  e,  i,  u  have  the  value  of  the  in- 
distinct vowel  in  Eng.  the. 

DIPHTHONGS  AND  TRIPHTHONGS 

24.  ai,  aei,  ei,  ij,  oai,  oei,  ui  have  i  as  last  element  as  Eng.  y 


25.  au,  eau,  ieu,  iuw  have  u  at  the  end  as  in  Eng.  how. 

26.  ea,  eu,  oa,  oe,  u,  ue  end  in  the  indistinct  vowel  e  as  in  Eng. 
poor. 

27.  ai  (and  el),  ie,  oe  (and  u)  are  pronounced   almost  as  the 
diphthongs  in  Eng.  fly,  here,  poor  ;  the  first  element  of  ui  is  Eng. 
u  in  but. 


INTKODUCTION 

28.  The  first  element  of  the  diphthongs  ij,  oai,  oei,  ieu,  ea,  oa,  ue 
is  respectively  the  sound  described  in  12,  19,  22,  17,  16,  19,  21. 

29.  The  rising  diphthongs l  ea  (also  written  je),  ie  (also  written 
ji),  and  the  triphthongs  eau,  iuw  have  as  first  element  a  weak  i 
or  y  ;  the  rising  diphthong  oe,  u  and  the  triphthong  oei  begin  with 
an  unstressed  u  or  w ;   the  rising  diphthong  oa  and  the  triph- 
thong oai  with  an  unstressed  o.     The  stressed  elements  of  these 
sounds  are  as  in  12,  16,  19  (short),  22,  19  (short),  19  (short),  19 
(short). 

1  The  rising  diphthongs  of  Frisian  usually  occur  before  two  or  more 
consonants. 


PAET  I.     PHONOLOGY 


CHAPTER  I 
TABLE  OF  FRISIAN  SPEECH-SOUNDS l 


Bilabial 

Labio- 
dental 

Linguo- 
dental 

Palatal 

Velar 

Glottal 

-2 

Explosive 

P      b 

t      d 

k     9 

P 

s* 
a 

Nasal 

m 

n 

J1 

*) 

g 

Lateral 

1 

§ 

Rolled 

r 

Fricative 

w 

f  V  U 

s      z 

j 

x     s 

h 

Rounded 

Front      Mixed      Back 

Closed 

TT        "\T* 

u   u: 

i  i: 
y  y:            u  u: 

.2 

Half-closed 

0: 
6 
o    o: 

-"' 

e:  0: 
i        600: 

a 

Half-open 

o     o: 

£  e:  oe  o  o: 

Open 

a    d: 

Semi-vowels 

I     u     6 

1 

Falling 
Rising 

ai    ei    cei    ui    a*i    o*i    u*i 
cm    ou    ou    o-u    ru 
i-e    ye    u-a    i-e    6-a     o-a 
ii    io     ie    io     io     6a     6a:     iio 

Triphthongs 

iou    iou     iuw    6ai     6a-i    iioi 

1  The  phonetic  symbols  of  the  International  Phonetic  Association  are  employed. 
Cf.  Paul  Passy,  Petite  Phonetique  comparee  des  principales  langues  europeennes.  Leipsic 
et  Berlin,  2nd  ed.  1912.  The  Principles  of  the  International  Phonetic  Association, 
obtainable  from  the  editors  :  Paul  Passy  and  Daniel  Jones. 


VOWELS 

VOWELS 
General  Remarks 

1.  In  Frisian  the  articulation  of  the  lips  is  relatively  small,  the 
mouth-opening  relatively  great. 

2.  Closed  vowels  are  generally  more  tense  than  open  ones,  long 
vowels  generally  more  than  short  ones,  front  vowels  more  than 
back  ones,  stressed  vowels  more  than  half-stressed  and  unstressed. 

3.  There  is   a  perceptible  difference  in  vowel-length,    as,    for 
instance,  between  the  corresponding  vowels  a  and  a:,  o  and  o:,  i 
and  i:,1  and  so  on. 

4.  Long  vowels  often  show  a  tendency  to  become  slightly  diph- 
thongized, thus  e:1,  0:j,  i:1,  o:u,  u:Q,  O:%  o:%  e:9.     We   may  say 
that  e:,  o:,  and  0:  are  regularly  a  little  diphthongized  when  final. 

5.  There  is  frequent  interchange  between  long  (or  half-long) 
and  short  vowels  in  different  forms  of  the  same  word.     Many 
instances  of  shortening  and  reduction  are  met  with  in  Frisian 
(see  §§  120-2).     For  the  Frisian  semi-vowels  see  §§  74-82. 

Vowels  in  detail 

6.  i  closed  front  tense  unrounded. 

Examples — dik  (dyk) 2  dike,  ita  (ite)  to  eat. 
i:  a  lengthened  i. 
Examples — ti:d  (tiid)  time,  ri:za  (rise)  to  rise. 

7.  y  closed  front  tense  rounded. 

Examples — nyt  (nut)  nut,  slyta  (slute)  to  close. 
y:  a  lengthened  y. 
Examples — dryiv  (druf)  grape,  sy:var  (suver)  pure. 

8.  e:  half-closed  front  tense  unrounded.    This  vowel  is  long; 
the  corresponding  short  vowel  does  not   occur  in   Frisian   (i  is 
more  open  than  short  e3).     e:  tends  to  become  slightly  diph- 
thongized, especially  when  final,  thus  ei*.     The  diphthongization, 
however,  should  not  be  exaggerated.     For  the  practical  purposes 
of  this  book  the  phonetic  symbol  e:  is  employed  in  all  cases. 

Examples — re:k  (reek)  smoke,  deile  (dele)  to  share,  se:  (se)  sea. 

1  Letters  in  thick  type  are  phonetic  symbols. 

2  The  phonetic  transcription  is  in  thick  type,  followed  by  the  ordinary 
spelling  in  italics. 

3  e:  followed  by  r  is  a  lowered  variety  of  e:,  and  has  exactly  the  quality  of 
lengthened  i  (see  §  10). 


10  'MODERN  WEST  FRISIAN 

9.  0:    half-closed    front    tense    rounded ;   long    only,  with    a 
tendency  to    become    slightly    diphthongized,    especially   when 
final,  thus  0:1.     (Cf.  the  preceding  section.) 

Example — d0:n  (deun)  close. 

10.  i  half-closed  front  tense  unrounded.     This  vowel  is  gener- 
ally a  lowered  variety  of  e,  very  short,  and  rather  half -tense  than 
tense. 

Examples — ik  (iJc)  I,  site  (sitte)  to  sit 

11.  e  half-open  front  lax  unrounded. 
Examples — fet  (fet)  fat,  vessel,  seta  (sette)  to  set. 

e:  a  lengthened  e. 

Examples— be:d  (bed)  bed,  leiza  (leze)  to  read. 

12.  a  open  mixed  lax  unrounded. 

Examples — pak  {pak)  pack,  stapa  (stappe)  to  step. 
a:  a  lengthened  a.     Except  in  length  there  is  no  perceptible 
difference  between  a  and  a: 

Examples — fa:k(/ae&)  often,  raiza  (raze)  to  rage. 
Note.     Many  speakers  retract  a  and  a:  to  the  open  back  position. 

13.  oe  only  occurs  as  the  first  element  of  the  diphthong  cei ; 
see  §  29. 

14.  e  a  very  indistinct  vowel,  most  often  half-open  mixed  lax 
unrounded.     Besides  occurring  independently  in  unstressed  sylla- 
bles, this  vowel  forms  the  second  (unstressed)  element  of  diph- 
thongs (see  §§  24,  42,  43): 

Examples — da  (de)  the,  an  (in)  a,  an,  at  (it)  it,  rina  (rinne) 
to  run. 

15.  6  half-closed  mixed  lax  slightly  rounded.     Practically  this 
vowel  may  be  treated  as  a  stressed  a  with  slight  lip-rounding. 

Examples — not  (nut)  usefulness,  hod  (hird)  hard. 

16.  o  half-open  back  lax  rounded. 
Examples — top  (top)  top,  kot  (kat)  cat. 

o:  a  lengthened  o. 

Examples — ro:t  (rot)  rat,  so:n  (sdn)  sand. 

17.  o  half-closed  back  lax  rounded,  very  short. 
Examples — op  (op)  up,  tosk  (tosk)  tooth. 

o:  a  lengthened  o  with  a  tendency  to  become  slightly  diph- 
thongized, especially  when  final,  thus  o:u.     The  diphthongization, 
however,  should  not  be  exaggerated  ;  for  this  reason  the  phonetic 
symbol  o:  is  used  in  this  book  in  preference  to  o*u  (cf.  §§  8,  9). 
Examples — ro:k  (rook)  scent,  smell,  doiga  (doge)  to  do  well. 


VOWELS 


11 


In  some  words  a  half-lengthened  variety  of  o,  thus  o»,  is  heard. 
In  such  words  there  is  no  tendency  to  pronounce  a  diphthong. 

Examples — to-be  (tobbe)  tub,  do-ba  (dobbe)  pit,  pool  (Scottish 
dub). 

18.  u  closed  back  lax  rounded. 

Examples — hup  (hoep)  hoop,  buk  (buk)  belly,  run  (roun)  round, 
u:  a  lengthened  u. 

Examples — sku:g  (sJcoech)  shoe,  huid  (hud)  hide,  cju:la  (gule) 
to  cry. 

DIPHTHONGS  AND  TRIPHTHONGS 
General  Remarks 

19.  There  are  a  large  number  of  falling  and  rising  diphthongs 
in  Frisian,  i.  e.  diphthongs  in  which  the  stress  falls  on  the  first  or 
on  the  second  element  respectively. 

20.  The  unstressed  element  of  Frisian  diphthongs  is  generally 
a  semi-vowel  i,1  ti,  6,  or  in  other  cases  a. 

21.  In  some  cases  there  is  hesitation  as  to  stressing  the  first  or 
the  second  element.     This  principally  happens  in  the  sound  ii, 
which,  however,  is  ordinarily  pronounced  i*a  or  Ii. 

22.  The  stressed  element  of  diphthongs  may  be  short  or  half- 
long.     There  are  only  a  few  cases  in  which  it  is  very  long.     It  is 
not  necessary  to  distinguish  long  and  half -long  in  this  book. 

23.  In  different  forms  of  the  same  word  we  often  find  inter- 
change of  falling  and  rising  diphthongs  (see  §§  96-8). 

24.  The  sound  a  (see  §  14)  varies  slightly  as  the  second  ele- 
ment of  different  diphthongs  ;  a  difference  is,  for  instance,  clearly 
audible  between  i-a  and  u-a,  or  between  ya  and  o-a. 

25.  The  same  remark  may  be  made  with  regard  to  i  as  the  first 
element  of  different  diphthongs,  e.  g.  ii  and  le,  or  io  and  io. 

Diphthongs  in  detail 

26.  Falling  diphthongs  in  which  the  first  element  is  short,  and 
the  second  element  is  the  semi- vowel  i,  are  the  following  : 

ai,  ei,  cei,  ui. 

27.  ai.     The  first  element  is  not  exactly  the  same  vowel  as 
described  in  §   12,  but  a  sound  intermediate  between  a  and  e, 
inclining  to  the  side  of  a. 

Examples — laitsja  (laitsje)  to  laugh,  halt  (heit)  father. 

1  This  semi-vowel  is  lax  (cf.  §  6). 


12  'MODERN  WEST  FKISIAN 

28.  ei.     The  first  element  is  the  sound  described  in  §  11. 
Examples — frei  (frij)  free,  sneia  (snije)  to  cut. 

29.  cei.     The  sound  ce  is  half-open  mixed  lax  unrounded.     It 
occurs  only  in  this  diphthong. 

Examples — jcei  ( jui)  riot,  revelry,  drceia  (druije)  to  dry. 

30.  ui.     In  this  diphthong  u.  is  the  same  vowel  as  that  in  §  18. 
Example — bluisal  (bloeisel)  blossom,  bloom. 

31.  Falling  diphthongs  ending  in  I  with  half-long  first  element 
are  the  following : 

a-i,  o»i,  U'i. 

32.  a-i.     The  first  element  is  a  half-lengthened  a.     This  vowel 
is  strictly  a  sound  intermediate  between  a  and  e,  but  nearly  a. 

Examples — ka»i  (kaei)  key,  ua»ia  (waeije)  to  blow,  ra*i  (raei) 
grass-stalk. 

33.  O'i.     The  sound  o*  is  a  half-lengthened  o  (see  §  17). 
Examples — mo»i  (moai)  pretty,  lo*itsja  (loaitsje)  to  look. 

34.  u»i.     The  first  sound  is  a  half-long  u  as  in  §  18. 
Examples — plu»ia  (ploeije)  to  plough,  liria  (loeije)  to  pile  up. 

35.  Short  falling  diphthongs  ending  in  the  semi-vowel  u  are  : 

an,  ou,  ou. 

36.  au  occurs  only  in  the  interjection  au !     The  first  element 
is  exactly  a  (see  §  12). 

37.  ou  consists  of  o  (see  §  16)  and  ii. 
Examples — cjoud  (goud)  gold,  hout  (hout)  wood. 

38.  ou.     The  first  element  is  the  sound  described  in  §  17.     It 
is  very  short. 

Examples — kou  (kou)  cow,  nou  (nou)  now,  dou  (dou)  thou. 

39.  Diphthongs  in  ii  which  have  a  half-long  vowel  as  first 

element  are : 

O'U,  ru. 

40.  o*u  is  a  slightly  lengthened  variety  of  ou.     This  diphthong 
is  generally  heard  when  followed  by  9. 

Examples — ro*ua  (rouwe)  mournings,  do-ua  (dauwe)  dew. 

41.  i'U.  The  first  element  is  a  half -lengthened  i  (see  §  6). 
Examples — i-u  (ieu)  age,  century. 

42.  Falling  diphthongs  ending  in  the  indistinct  half-open  mixed 
unrounded  vowel  a  (see  §  24)  are  the  following : 

i-a,  ya,  u-e,  i-a,  6-a,  era. 

43.  The  first  element  may  be  a  closed  vowel  i,  y,  u  (see  §§  6,  7, 


VOWELS 


13 


18),  or  a  half-closed  one  i,  6,  o  (see  §§  10,  15,  17),  but  only  with 
half-long  quantity. 

The  sound  a  should  not  be  exaggerated. 
Examples — 

i*a     bi-an  (Uen)  bone,  li-ana  (Hem)  to  lend. 
ya    flyaz  (flues)  fleece,  slyara  (sluere)  to  slide. 
u-a    cju-ad  (goed)  good,  fu»at  (foet)  foot. 
pa     rpad  (read)  red,  ni*at  (neat)  naught. 
6-a    sno-an   (snjeon)    Saturday,   glo-an   (gleon)    glowing, 

cjo*ar  (geur)  scent. 
o«a     bo*at  (boat)  boat,  no-az  (noas)  nose,  o*ar  (oar)  other. 

44.  Eising  diphthongs  having  as  their  first  element  the  semi- 
vowel i  (see  §  25)  are : 

ii,  io,  ie,  io,  io. 

45.  The  second  (stressed)  elements  i,  6,  e,  o  and  o  are  the  sounds 
described  in  §§  10,  15,  11,  16,  and  17. 

Examples — 

ii     fiild  (fjild)  field,  gim  (gjin)  no. 

16     midks  (mjuks)  dung,  liork  (Ijurk)  lark. 

ie     hiest  (hjerst)  harvest,  friemd  (frjemd)  strange. 

io     lioxt  (Ijocht)  light. 

io     siorja  (sjonge)  to  sing  ;  stiorjka  (stjonfce)  to  stink. 

46.  A  rising  diphthong  (6a)  consisting  of  the  semi-vowel  6  as 
first,  and  the  sound  a  (see  §  12)  as  second  element,  is  often  heard  in 
Frisian. 

Examples— t6ar  (toar)  dry,  sk6ala  (sJcoalle)  school,  mdana 
(moanne)  moon. 

A  lengthened  variety,  thus  6a:,  is  heard  in  the  plural  form 
hddizn  (hoaszeri)  hose. 

47.  Finally,  Frisian  has  a  diphthong  uo,  consisting  of  the  semi- 
vowel ii  and  the  same  sound  as  that  described  in  §  17. 

Examples — spuon  (spoen)  spoon,  miiora  (murre)  wall. 


Triphthongs  in  detail 

48.  The  following  triphthongs  are  met  with  in  Frisian  : 

iou,  iou,  iuw1;  6ai,  6a-i;  iioi. 

49.  The  first  and  the  last  elements  of  these  triphthongs  are 

1  For  practical  purposes  the  phonetic  symbol  iuw  is  chosen  instead  of  iuu 
or  iuu. 


14  'MODERN  WEST  FRISIAN 

semi-vowels.     The  middle  (stressed)  elements  o,  o,  u,  a  are  the 
sounds  described  in  §§  16,  17,  18,  and  12. 
Examples — 

lou      f  iouar  (fjouwer)  four. 

lou     lloua  (leauwe)  to  believe,  skrioua  (skreauwe)  to  cry, 
riou.  (reau)  apparatus. 

iuw     lluw  (liuw)  lion,  bliuwa  (bliuwe)  to  remain. 

6ai     b6ai  (boi)  boy,  16aikja  (loaifcje)  to  idle. 

dO'i    k6a-i  (Jcoai)  nest-egg,  b6a*iam  (boaijem)  bottom. 

uoi      miioika  (moeiJce)  auntie,  miioia  (moeije)  to  vex. 


CONSONANTS 
General  Remarks 

50.  Perceptible  differences  in  the  length  of  consonants  scarcely 
occur  in  Frisian. 

Through  emphasis,  however,  consonants  often  become 
lengthened  ;  e.  g.  : 

so  'sm:6arg  oz  at  (t)sr  is !  (Sa  smoarch  as  it  der  is !) 

at  iz  arj  'gr:i:z  !     (It  is  in  griis !) 

me  sunn  'glio-an  uoda ! l  (Men  scoenen  gleon  ivirde !) 

rn:et  urar !  'ol:  rrar !  (Net  wier!  Al  wierf) 

j:a!  n:e|  (Ja!  Ne!) 

s: !  (is  often  used  to  express  astonishment). 

51.  The  friction  and  explosion  are  relatively  small. 

52.  Voiced  consonants  are  pronounced  with  weaker  friction  or 
explosion  than  the  corresponding  breathed  consonants. 

53.  Devocalized   consonants  regularly  augment  the   force   of 
friction  or  explosion  ;  vocalized  consonants  diminish  it. 

54.  The  pronunciation  of  the  uvular  R  and  the  nasal  twang  are 
very  rare  in  Frisian,  and  are  regarded  as  defects  of  speech. 

55.  Syllabic  liquids  m,  n,  rj,  1,  r  frequently  occur  in  ordinary 
speaking  (see  §§  142-8). 

Complete  and  partial  assimilation  is  often  met  with  in  Frisian 
(see  §§  99-119). 

1  In  cases  like  these  one  also  hears  such  forms  as  samoarg,  geriiz,  gelo-an, 
with  insertion  of  the  indistinct  vowel  9  between  two  consonants,  when  the 
second  of  them  is  a  liquid. 


CONSONANTS 
Consonants  in  detail 


15 


56.  p  breathed  (or  voiceless)  bilabial  explosive. 
Examples — pi:p  (piip)  pipe,  hpa  (lippe)  lip. 

b  the  corresponding  voiced  bilabial  explosive. 
Examples — bak  (bak)  tub,  krob  (krol>)  beetle. 

57.  t  breathed  dental  (or  rather  linguodental)  explosive,  formed 
by  the  tip  of  the  tongue  against  the  upper  gums. 

Examples— tin  (tin)  thin,  treia  (trije)  three,  nyt  (nut)  nut,  tsjef 
(tsjef)  chaff. 

d  the  corresponding  voiced  consonant,  with  exactly  the  same 
articulation  as  t. 

Examples — dai  (dei)  day,  du  (do)  then,  striida  (stride)  to  fight. 

58.  k  breathed  velar  explosive. 

Examples — kd:m  (kaem)  comb,  tsjuk  (tsjuk)  thick. 
cj  the  corresponding  voiced  velar  explosive.     This  consonant 
only  occurs  initially. 

Examples — cjou  (gau)  quick,  cjri-an  (grien)  green. 

59.  P  glottal  explosive.     Uttered  before  a   stressed  vowel  or 
diphthong  beginning  the  word,  when  used  separately.    In  careful 
speaking  this  sound  is  also  heard  between  an  unstressed  and  a 
strongly  stressed  vowel  (or  diphthong). 

Examples — Pran  (ien)  one,  da  Pi-ana  (de  iene)  the  one,  da 
Po-ara  (de  oare)  the  other. 

60.  m  voiced  bilabial  nasal.     Sometimes  syllabic,  especially  in 
careless  speaking,  when  the  ending  an  is  preceded  by  a  bilabial 
(see  §  143.  2). 

Examples — mon  (man)  man,  toma  (tomme)  thumb. 

61.  n  voiced  dental  nasal.     Often  syllabic  (see  §  143.  1),   or 
nasalized  (see  §§  116-19). 

Examples — ne:  (ne)  nay,  lo:n  (Ian)  land,  rina  (rinne)  to  run. 

62.  ji  voiced  palatal  nasal,  always  occurring  medially  between 
vowel-sounds. 

Examples — uejia  (wenje)  to  dwell,  broijia  (branje)  firewood. 

63.  i)  voiced  velar  nasal,  only  occurring  medially  or  finally. 
Sometimes  syllabic  in  careless  speaking  (see  §  143.  3). 

Examples — sarj  (sang)  song,  tirjka  (tinke)  to  think. 

64.  1  voiced  dental  lateral  with  u-articulation.     Often  syllabic 
(see  §  144). 

Examples— lag  (lang)  long,  stral  (stiel)  steel,  uola  (wolle)  to  be 
willing. 


16  'MODERN  WEST  FRISIAN 

65.  r  voiced  dental  fully  rolled.     Often   syllabic  (see  §  145), 
assimilated  (see  §§  100,  101),  or  reduced  (see  §§  126,  127). 

Examples — rik  (ry~k)  rich,  mar  (mar)  lake,  skiiora  (sMrre) 
barn. 

66.  w  voiced  bilabial,  slightly  fricative.     This  consonant  only 
occurs  preceded  by  d,  k,  s,  t. 

Examples — dwa-n  (dwaen)  to  do,  kwail  (Jcwael)  pain,  swon 
(swan)  swan,  two:  (two)  two. 

67.  f  breathed  labiodental  fricative. 

Examples— fet  (fet)  fat,  fi-ar  (fier)  far,  stof  (stof)  stuff. 
v  voiced  labiodental  fricative.     The  corresponding  voiced  form 
of  f,  with  exactly  the  same  articulation.     This  consonant  only 
occurs  when  intervocalic,  or  preceded  by  r,  or  followed  by  j. 

Examples — iivar  (iver)  zeal,  erva  (erve)  to  inherit,  fervja 
(fervje)  to  paint. 

u  voiced  labiodental,  slightly  fricative.     This  consonant  only 
occurs  initially  followed  by  a  vowel  (or  diphthong)  or  by  r. 
Examples — uin  (wyri)  wind,  urak  (wralfc)  wreck. 

68.  The  difference  between  w,  u,  and  v  is  this :  w  is  a  bilabial 
pronounced  with  slight  lip-rounding,  and  has  much  similarity  to  a 
vowel  (u,  see  §  18),  especially  to  a  semi-vowel  (ti,  see  §  76) ;  u  and 
v  are  labiodentals  pronounced  without  lip-rounding.    The  friction 
of  w  and  u  is  very  small ;    v  is  more  fricative  than  w  and  i?. 
Thus  u  is  a  consonant  intermediate  between  w  and  v. 

69.  s  breathed  dental  fricative,  formed  by  the  tip  of  the  tongue 
against  the  upper  gums. 

Examples — sma  (sinne)  sun,  ris  (rys)  rice,  misa  (misse)  to  miss. 
z  voiced  dental  fricative,  with  the  articulation  of  s.  This  conso- 
nant does  not  occur  at  the  beginning  of  words. 

Examples— leiza  (leze)  to  read,  bi/azam  (biezem)  besom,  liza 
(lizze)  to  lie. 

70.  j  voiced  palatal  fricative.     The  friction,  however,  is  very 
small ;  the  likeness  to  i  and  especially  to  I  is  great. 

Examples' — jorj  (jong)  young,  ju-ad  (hjoed)  to-day,  jiska  (yeske) 
ashes. 

71.  x  breathed   velar   fricative,   formed   by  the   back   of    the 
tongue  against  the  soft  palate.     This  consonant  does  not  occur  at 
the  beginning  of  words. 

Examples— lioxt  (Ijocht)  light,  axt  (acht)  eight,  slax  (slack) 
stroke. 


SEMI-VOWELS  17 

g  voiced  velar  fricative  ;  the  corresponding  voiced  form  of  x- 
This  consonant  does  not  occur  at  the  beginning  of  words. 

Examples — loiga  (loge)  flame,  pluiga  (ploege)  plough,  drd:ga 
(drage)  to  draw. 

72.  h  breathed  glottal  fricative,  occurring  only  initially. 
Examples — ho:n  (Mri)  hand,  hu:z  (hus)  house,  hral  (heal)  half. 

73.  In  some  words  a  very  slight  h,  or  rather  a  simple  aspiration, 
is  sometimes  heard  before  r,  1,  u,  j  (see  §  131). 

Examples — hrrak  (reafy  rick,  hnr)  (ring)  ring,  hliepa  (Ijeppe) 
to  spring  by  means  of  a  pole,  hlaitsja  (laitsje)  to  laugh,  hixi:  (hwa) 
who,  hja  (hja)  she,  they. 

Semi-voivels 

74.  In  many  diphthongs  and  in  all  triphthongs  the  unaccented 
elements  are  semi-vowels.  The  following  are  met  with  in  Frisian  : 

i,  ft,  6.1 

75.  1  occurs  as  the  last  element  of  diphthongs  and  triphthongs 
(in  this  book  simply  indicated  by  the  phonetic  symbol  i  2),  and  as  the 
first  element  of  some  rising  diphthongs  and  triphthongs  (phonetic 
symbol   i),  mostly,   but   not   always,  interchanging   with   other 
sounds  (see  §  98.  1,  2,  5). 

76.  u  occurs  as  the  last  element  of  diphthongs  and  triphthongs 
(phonetic  symbol  u2),  and  as  the  first  element  of  tio,  iioi  (indicated 
by  ii),  interchanging  with  tra,  ui  (see  §  98.  4,  7). 

77.  6  appears  only  as  the  first  element  of  6a,  6a:,  6ai,  tfcri 
(phonetic  symbol  always  6),  generally  interchanging   with   the 
diphthongs  era,  o-i  (see  §  98.  3,  6). 

78.  i  as  the  last  element  of  diphthongs  and  triphthongs   is 
always  a  semi-vowel  (see  §  25).     As  the  first  element  of  diph- 
thongs and  triphthongs  it  may  practically  be  treated  as  j,  the 
friction  of  this  consonant  being  always   very  small.     But   one 
hears  a  difference  between  these  two  sounds,  e.  g.  in  such  words  as  : 

lloxt  (Ijocht)  light — jos  (jas)  jacket, 
cjim  (gjw)  no — jita  (jiette)  to  pour, 
biist  (bjist)  beestings — jild  (jild)  money. 
rioxt  (rjucht)  right— j  or)  (Jong)  young. 

79.  In  many  words,  however,  1  has  really  become  j,  e.  g.  in  the 
following : 

1  They  are  veiy  lax. 

2  But  in  the  texts  and  glossary,  for  the  sake  of  clearness,  i,  u  are  employed. 


18  MODERN  WEST  FRISIAN 

jirad l  (hjoed)  to-day,  jouar  1  (hjouwer)  oats,  jelt 1  (hjelt)  hilt,  jeln 
(jelne)  ell,  jenn  (earnen)  copper,  jerm,  sometimes  heard  instead  of 
rarm  (earm)  arm,  jeta  (earte)  peas,  jet  (eart)  offal,  jun  (joun)  evening, 
djip 2  (djip)  deep,  dju-ar 2  (djur)  dear,  djuia 2  (djoetje)  to  play, 
dje-ra  (djerre)  yolk,  sjeid  (sead)  sod,  fju-ar  QJwr)  fire,  rjo  (rju)  rife, 
sjo  (sjucli !}  see !  njo  (nju)  pleasure. 

80.  ii  and  6  are  real  semi-vowels  in  all  cases.     They  must  be 
carefully  distinguished   from  the  bilabial  fricative  consonant  w 
(although  its  friction  is  very  small),  and  of  course  also  from  the 
consonant  v,  which  is  labiodental.     Thus  the  difference  is  clearly 
audible  between  such  words  as  : 

ruot  (roet)  soot — uol  (wol)  well. 

uuolja  (woelje)  to  wind — i?ola  (wolle)  to  be  willing. 

t6ar  (toar)  dry — two:  (two)  two. 

k6at  (koart)  short — kw:al  (Jcwael)  torment. 

mdaist  (moaist)  prettiest — uai  (wei)  way. 

kdcri  (Jcoai)  nest-egg — ua*ia  (waeije)  to  blow. 

81.  In  some  words,  however,  the  semi-vowel  has  become  w  or 
even  u.     The  principal  are  : 

rot8  (hwet)  what,  i?d:3  (hwa)  who,  uont3  (hwent)  for,  uo'nrar3 
(hwennear)  beside  hu'nrar  (honear)  when,  uer 3  (hwer)  where, 
uerra 3  (hwerre)  where,  dwa'n,  dwan  (dwaen)  do. 

In  the  pronunciation  of  children  this  change  is  often  heard  in 
other  words  as  well. 

82.  Semi-vowels  disappear  in  some  cases  (see  Reduction  of  diph- 
thongs, §§  123,  124). 

Inverse  sounds 

83.  It  is  a  matter  of  course  that  in  Frisian  sounds  are  regularly 
produced  by  expiration.      In  some  cases,   however,   sounds  are 
made  by  inhalation.     This  often  happens  with  the  words  j*a*  and 
n*e*  (with  expiration  mostly  pronounced  ja:,  ne:).     Besides  these, 
we  find  in  Frisian  (among  others)  the  following  inverse  sounds : 

m*  (short)  used  to  express  alarm, 
m*  (long)  to  express  amazement  or  pleasure. 
f  *  in  case  of  a  sudden  pain. 

t*  t*  t*  to  express  pleasure  ;  also,  with  or  without  lip-rounding, 
to  silence  or  to  allure  dogs. 

1  In  these  words  the  initial  h  has  dropped,  or  is  reduced  to  a  slight 
aspiration  (see  §§  73,  131). 

2  In  these  words  the  initial  d  often  drops  (see  §  129). 
8  In  these  words  the  initial  h  has  dropped. 


STRESS  19 

t*  1*  with  a  and  u-resonance,  to  draw  the  attention  of  little 
children. 
t*  r*  to  incite  horses. 

Stress 

84.  In  Frisian,  stress  is  generally  subject  to  the  same  rules  as 
in   other   Germanic   dialects.     For  this  reason  a  complete  treat- 
ment seems  superfluous  here.     The  following  short  indications  are 
sufficient  for  the  purposes  of  this  book. 

85.  Syllables  have  the  stress  on  the  vocalic  part.     For  syllabic 
consonants  see  §§  142-8.    Diphthongs  may  be  stressed  on  the  first 
or   on   the   second   element  (falling  and  rising  diphthongs,   see 
§§  19-47).    There  are  only  a  few  cases  of  level-stressed  diphthongs, 
especially  ii,  which,  however,  is  mostly  spoken  i*a  or  ii.     In 
triphthongs  the  'stress  regularly  falls  on  the  middle  part  (see  §§  48> 
49),  but  in  loii  (mostly  spoken  ioii)  the  first  two  parts  sometimes 
show  level  stress.     For  interchange  between  falling  and  rising 
diphthongs  see  §§  96-8. 

86.  In  word-stress  it  is  easy  to  distinguish  various  degrees. 
Three  of  these,  however,  are  sufficient :  the  different  syllables  of  a 
word  may  be  stressed,  half-stressed,  or  unstressed. 

87.  Simple  words,    i.e.   words  which   are   not   compound   or 
derivative,  have  the  stress  on  the  first  syllable.     This  does  not 
always  apply  to  words  of  foreign  origin. 

88.  In  derivative  nouns  with  the  prefixes  ant-,  oar-,  on-,  and  in 
verbs  derived  from  such  words,  the  prefix  is  stressed,  the  second 
syllable  is  half -stressed.     The  prefix  ge-  is  unstressed. 

Examples — 'ontuod  (antwird)  answer,  'ontuodzja  (antwirdsje) 
to  answer,  'o*ade:l  (oardeel)  judgement,  'o-adeila  (oardele)  to  judge, 
'6ua:r  (onwaer)  storm,  'ouairja  (onwaerje)  to  be  stormy,  cp'lok 
(geloJc)  luck. 

Note.     Adjectives  with  the  prefix  on-  have  the  stress  on  the 
same  syllable  as  the  radical. 

Examples — 6'slioxt  (onsljucht)  unsmooth,  o'reistag  (onrestich) 
unrestful,  om/bruksam  (oribruksum)  unusable,  ofa'stondag  (onfor- 
standich)  unintelligent,  orjcja'maklak  (ongemaldik)  uncomfortable. 

89.  In  verbs  formed  with  the  prefixes  U-,  ge-,  for-,  ont-,  to-,  and 
in  nouns  or  adjectives  derived  from  such  words,  the  stress  falls  on 
the  second  syllable,  i.  e.  on  the  first  syllable  of  the  simple  word. 

Examples — ba'krara  (bikeare),  ba'krarlirj  (biJcearling),  cja'uoda 

c2 


20  'MODERN  WEST  FRISIAN 

lita  (gewirde  litte),  ga'bit  (gebyt),  fa'krapja  (forkeapje)^  fa'krap 
(forkeap),  ont' hoida  (onthdlde),  ont'ho:d  (onthdld),  ta'skuora  (to- 
skurre),  ta'skiiod  (toskurd). 

90.  The  suffixes  -inne,  -aezje,  -es,  -ier,  -ij,  (-rij,  -erij,  -nij),  -eare 
(-earje)  are  full-stressed ;  the  suffixes  -dom,  -heit,  -skip,  -achtich,  -loas 
(•leas),  -lei  are  half-stressed ;  the  other  suffixes  and  all  declension 
and  conjugation  endings  are  unstressed. 

Examples — bu-a'rma  (boerinne),  kle-'da:zja  (kledaezje),  pri'ses 
(primes),  cja'ni-ar  (genier),  baka'rei  (bakkerij),  cjrita'nei  (gritenij), 
ava'srara  (aveseare),  la'vierja  (lavearje);  'freidom  (frijdom), 
'gro-athaid  (greatheid),  'betarskip^e^ers^^/benaxteg  (bernachtich), 
'axtalo-az  (achteloas),  ^reidarlai  (tredderlei). 

91.  The  suffixes  -ich,  -liJc,  -sum  have  the  peculiarity  of  being  able 
to  retract  the  stress  a  syllable  backwards,  when  this  syllable  is 
half -stressed  *  in  forms  without  the  suffix,  e.g.  : 

'iermu-ad  (earmoed) — ler'mtradag  (earmoedich) 
'fo-ade:l  (foardeel)— fa'deilag  (foardelich) 
'i-afoid  (ienfdld)— i-a'foidag  (ienfdldich) 
'fro-askip  (frjeonsMp) — fro-a'skiplak  (frjeonsTciplilc) 
'arbaidzja  (arbeidzje) — ar'baitsam  (arbeidsum). 

92.  For  compound  words  it  is  not  possible  to  give  distinct  and 
simple  rules.     Some  have  the  stress  on  the  first,  others  on  the 
second  element.     Cf.  rse:mon  (seman)  with  se^dik  (sedyk). 

93.  Level  stress  of  ten.  occurs  in  compound  words  in  the  follow- 
ing cases : 

1.  When  the  word  contains  a  comparison. 
Examples — 'pik'swat  (pikswart),  'dra'stil  (deastil). 

2.  When  the  first  part  serves  to  express  a  high  degree. 
Examples— 'sti:f  feist  (stii/est),  'stoik'blin  (stolcUyn),  .1'swi-at 

(ynswiet),  'tro'wi-at  (trochwiet),  'u-er'bliid  (ocrMid). 

3.  When  the  first  part  serves  to  modify  the  signification  of  the 
second  part. 

Example — 'lioxt'blou  (Ijochtblau). 

94.  Some  words  have,  besides  their  main  form,  another,  when 
they  are  strongly  stressed,  either  in  the  sentence  or  isolated.    The 

principal  are : 

dit  (dit)—6ite  (ditte)  this, 
der  (der) — deira  (derre)  there, 
rer  (hwer) — ue:ra  (hwerre)  where. 

1  In  the  word  grou'ueileg  (grouwelich)  it  is  even  an  unstressed  syllable 
which  has  thus  acquired  full  stress. 


1SS-CHANGES 

Mir  (hjir) — hiira  (hjirre)  here, 
uot  (hwet) — rota  (hwette)  what. 

95.  In  half-stressed  and  unstressed  syllables  sounds  may  be 
reduced  (see  §§  133-41). 

Stress-changes  in  diphthongs.    (Breaking) 

96.  Stress-changes  in   diphthongs  (and   triphthongs)  are  fre- 
quently met  with  in  Frisian  between  words  which  are  simple  or 
undeclined  and  their  lengthened,  i.  e.  declined,  compound  or  deri- 
vative,  forms.     In   such  forms  the  stress  falls   on   the  second 
element  instead  of  on  the  first. 

97.  In  consequence  of  the  analogy  of  these  lengthened  forms 
the  stress  sometimes  varies  in  the  unlengthened  ones  ;  the  opposite 
also  occurs  in  some  cases.     Hence  two  pronunciations  may  be 
heard  of  some  words,  as  : 

ru-at — rtiot  (roet)  soot. 
spu-an — spiion  (spoen)  spoon, 
fi-ala— fiila  (fiele)  to  feel. 
spi-ala — spiile  (spiele)  to  wash, 
hi- era  (heare) — hiera  (hear re)  to  hear, 
mi-ala  (meale)— miela  (mealle)  to  grind, 
cjo-ata  (goate) — cjdata  (goatte)  gutter. 
do-ara  (doare) — d6ara  (doarre)  to  dare. 
gu-ad  (goed)-<$aod  (gud).1 

98.  In  this   matter    the   following  varieties   may   be   distin- 
guished : 

1.  Interchange  of  i'a  and  11,  e.g. : 

sti-an  (stien)  stone — stiinan  (stienneri),  stiintsja  (stientsje) 
ui'at  (wiet)  wet — ulita  (wiette),  riitsja  (wietsje) 
si-ad  (sied)  seed — siidzja  (siedzje),  slidirj  (sledding) 
sni-a  (snie)  snow — 'sniiflok  (snieftok). 

Note.  Level  stress  sometimes  occurs,  as  in  hei  cjiit  (hy  giet) 
he  goes,  hei  stiit  (hy  stiet)  he  stands. 

2.  Interchange  of  i*a  and  le,  e.  g. : 

bi-am  (beam)  tree — bieman  (beammen),  biemka  (beamke) 

li^an  (lean)  reward — liejia  (leanje) 

fi-ar  (fear)  feather — fierja  (fearje),  fieran  (fearren). 

1  In  this  case  the  two  forms  have  acquired  different  senses  :  gu-ad  means 
'real  or  personal  property',  guod  means  'things',  or  'texture',  or 
'medicines'. 


22  MODERN  WEST  FRISIAN 

3.  Interchange  of  era  and  6a,  e.g. : 

skrcrar  (skroar)  tailor  —  skr6aran  (slfcroarren),  skrdarja 
(skroarje) 

mo'an  (moarri)  morn — /m6antid  (moarntiid). 

4.  Interchange  of  U'9  and  iio,  e.  g.  : 
fu-at  (foet)  foot— fiiotan  (foetteri) 
cju-ad  (goed)  good — cjiiodlak  (goedlik). 

5.  Interchange  of  ya  and  id,  e.g.  : 

fju-ar,  fyar  (fjur)  fire— fiorka  (fjurke),  fiorja  (fjurje) 
slyara  (sluere)  to  slide — sliorkja  (sljurkje). 

6.  Interchange  of  o-i  and  6ai,  e.g. : 

mo'i  (moai)  pretty — m6aiar  (moaijer),  m6aiaz  (moaijens) 
lo-i  (loai)  lazy — Idaikja  (loaikje). 

7.  Interchange  of  ui  and  iioi,  e.  g. : 
ruia  (roeije)  to  row — ruoikja  (roeikje) 

ASSIMILATION 

99.  There  are  a  great  many  kinds  of  assimilation  in  Frisian. 
The  principal  are : 

Complete  assimilation 

100.  Assimilation  of  r  before  dental  consonants  (t,  d,  n,  1,  s, 
z,  z).1 

Examples — swat  (swart)  black,  hundat  (liundert)  hundred, 
bod  (bird)  beard,  be:n  (berri)  child,  kel  (kerl)  grain,  dwos  (dwars) 
cross,  cje:z  (gers)  grass,  feizan  (ferzen)  frozen. 

Note.  This  assimilation  occurs  even  in  conjugated  verbal 
forms,  e.  g. :  hei  li-at  (%  leart)  he  learns,  hei  hat  li-ad  (hy  hat 
leard)  he  has  learned  ;  but  not  in  unstressed  syllables  of  such 
forms  as  at  torjart  (it  tongert)  it  thunders. 

101.  r  is  often  assimilated,  at  least  in  ordinary  speaking  : 

1.  In  the  words  /oar-,  wer-,  oer-,  wjer-,  used  as  the  first  part  of 
compounds,  when  followed  by  a  consonant,  even  by  j,  but  especially 
before  dental  sounds. 

2.  In  the  prefixes  oar-,  for-,  under  the  same  circumstances. 

3.  In  the  adverbs  and  prepositions  for,  foar,  oer,  wer,  hjir,  der, 
hwer,  when  followed  by  a  word  beginning  with  a  consonant  and 
belonging  to  the  same  breath-group. 

1  This  belongs  partly  to  the  historical  grammar. 


ASSIMILATION  28 

4.  In  the  adverb  and  conjunction  mar,  under  the  same  cir- 
cumstances. 

Note.  Not  in  very  careful  speaking,  and  never  before  a  vowel 
sound  or  h. 

Examples — 'fdado-ar  (foardoar),  'uejam  (werjaen),  'u-adwa-n 
(oerdwaen),  'uielioxt  (ivjerljoclit) ;  'o-alox  (oarlock),  fa'ja:n  (forjaen)  ; 
dot  is  f6a  jou  !  (Dat  is  for  jo !),  f6a  skdaltid  (foar  sJcoaltiid),  ira 
fiivan  (oer  fiven),  ue  koma  (wer  Jcomme),  hii  bliuwa  (hjir  Uiuwe), 
ue  mast  hma  ?  (hwer  moast  Jiinne  ?),  de  ma  'delseta !  (der  mar 
delsette  !). 

102.  1  is  assimilated  before  t  and  d,  when  preceded  by  the 
sound  o:.1 

Examples — so:t  (salt)  salt,  hoida  (hdlde)  to  hold. 

103.  t  is  assimilated  : 

1.  Before  st  in  the  superlative  degree. 

Examples — cjrost  (greatst)  greatest,  list  (lytst)  smallest,  k6ast 
(koartst)  shortest. 

2.  Between  s  and  j  in  verbs  and  in  diminutive  forms. 
Examples — hdasja2    (hoastje)  to   cough,    kisja  (Jcistje)   small 

chest. 

3.  After  s  followed  by  an  unaccented  syllable. 

Examples — leisn  (lesten)  lately,  flisn  (fiersten)  by  far,  hiesmas 
(Jijerstmes)  in  autumn,  neslja  (nestelje)  to  nestle. 

Note.  Not  in  the  combination  of  verbal  forms  and  the  enclitic 
pers.  pron.  2nd  sing.,  as  e.  g.  doxsta  (dochste)  dost,  uosta  (wolste) 
wilt,  masta  (moaste)  must. 

104.  d  is  assimilated,  but  not  always,  in  the  following  cases  : 

1.  After  r  in  the  words  uorg  (wirch)  worthy,  uora  (wirde)  to 
become,  airag  (aerdich)  nice,  also  spoken  rodag  (wirdich),  uoda, 
aidag  (see  §  100). 

2.  Before  n  in  the  verbal  forms  hi-ann  (hienen)  had,  su-ann 
(scoenen)  should,  uirann   (woenen)  would,  ku*ann  (Jcoenen)  could, 
di-ann  (dienen)  did,  lainn  (leinen)  laid,  sainn  (seinen)  said,  sti-ann 
(stienen)  stood.3 

1  The  above  belongs  properly  to  the  historical  grammar.     There  are,  how- 
ever, Frisian  dialects  which  still  pronounce  the  1  in  this  case,  e.  g.  the  dialect 
of  Hynlippen  (Hindeloopen). 

2  Also  in  all  the  forms  of  such  verbs. 

3  These  forms  are  the  weak  imperfect  plurals  (for  hieden,  scoeden,  woeden, 
Jcoeden,  dieden,  leiden,  seiden,  stiederi)  of  the  verbs  hawwe,  settle,  wolle,  kinne  (and 
Jcenne),  dwaen,  lizze,  sizze,  stean. 


24  •   MODERN  WEST  FRISIAN 

3.  After  n  in  the  following  present  participles  used  as  adjectives : 
meian  (mijen)  shy,  hu-adn  (hoeden)  careful,  diman  (dimmen)  quiet, 
stiorjkan    (stjonken)  stinking,   liban   (libben)  living,    eftar'hoidn 
(efterMlden)  reserved. 

4.  In  the  word  honlja   (handelje)  to   trade,   also  pronounced 
hondalja. 

5.  Before  1  in  the  words  rilak  (ridlik)  honest,  dailak  (daedlik, 
dalik)  at  once,  nola  (nidle)  needle,  cjola  (girdle)  girdle. 

6.  In  the  word  ar  (er)  there,  an  unstressed  form  of  the  adverb 
der.1 

105.  The  article  da  (de)  is  assimilated  to  a  (e) : 

1.  After  prepositions  ending  in  a  consonant. 

Examples — in  a  uin  (yn  de  wyn,  also  written  yn  'e  wyn)  in  the 
wind,  fon  a  mo-an  (fen  'e  moarn)  this  morning. 

2.  Sometimes  even  after  the  prepositions  mai  (mei\  nai  (nei). 
Note.     In  some  cases  two  forms  are  used,  e.  g.  : 

f5a  da  (foar  de)  and  f6ar  a  (foar  'e) 
ira  da  (oer  de)  and  u-ar  a  (oer  'e) 
tro  da  (troch  de)  and  trog  a  (troch  'e). 

106.  The  final  consonant  of  the  adverb  nox,  nog  (noch)  yet,  is 
often  assimilated  in  the  combination  with  net,  nt  (net)  not,  thus : 
nog  net  and  no  net,  nognt  and  nont  (noch  net). 

107.  The  final  consonant  of  the  adverbs  and  prepositions  trog 
(troch)  and   o:v   (of)  is*  usually  assimilated   before   a  consonant 
(except  h)  in  compound  words  and  before  the  article  da  (de). 

Examples — 

tro  ua:r  e  uin  (troch  waer  en  ivyri) 

'troreid  (trochreed),  'trodriuwa  (trochdriuwe) 

'o-ari'ada  (ofriede),  'o-agi-an  (ofgean) 

tro  da  slrat  (troch  de  sleat),  o-a  da  sktfala  (of  de  skoalle). 

Note.     The   preposition  and  adverb  o:v   is   by  a  great  many 
speakers  in  all  cases  pronounced  o*a  or  ou. 

108.  The  final  consonant  of  some  much-used  verbal  forms  is 
often  assimilated  (especially  in  careless  speaking),  when  a  personal 
pronoun  is  enclitically  appended  to  them.     Such  forms  are  : 

uo  k  (wol  ik),  si  k  (soil  ik),  do  k  (doch  ik),  ma  k  (moat  ik) 

vo  m  (wolle  wy),  si  ui  ( settle  wy),  do  o?i  (dogge  wy\  ma  ui  (moatte  ivy) 

1  Others  unstressed  forms  are  der,  dp  (der). 


ASSIMILATION  25 

t>o  ja  (wolUjy),  si  ja  (settle  jy),  do  ja  (doggejy),  ma  ja  (moattejy) 
uosta  (wolste),  sista  (scilste),  [doxsta  (doc/as£e)],  masta  (woasfe). 
Not  with  the  enclitic  personal  pronoun  ar,  r  (er). 


Voicing 

109.  Voicing,  i.e.  change  from  breath  to  voice,  occurs  in  the 
following  cases  among  others : 

1.  From  k  to  g  before  a  voiced  consonant. 
Examples — icj  bin  (ik  bin)  I  am,  icj  dox  (ik  doch)  I  do. 

2.  From  p  to  b  in  the  same  case. 

Examples— obdwa-n  (o^vaen)  to  open,  ob  ba'zita  (op  Usite) 
on  a  visit. 

3.  From  s  to  z  in  the  words  is  (is),  and  os  (as)  before  a  word 
beginning  with  a  vowel  or  a  voiced  consonant  and  belonging  to 
the  same  breath-group. 

Examples — 

iz  ar  der?  (Is  er  der?) 
oz  ik  kom  (As  ik  Jcom) 
iz  dr  ran  ?  (Is  der  ien  ?) 
lik  oz  ni:z  (Lyk  as  niis). 

4.  From  s  to  z  in  the  enclitic  personal  pronoun  sa  after  a  word 
ending  in  a  vowel  or  a  voiced  consonant. 

Examples — 

di-a  za  dot  ?  (Die  se  dat  ?) 
mm  za  mai !  (Nim  se  mei !) 

5.  From  t  to  d  sometimes  before  a  voiced  consonant. 
Example — 'ydbuid  (ufboeid)  bandy-legged. 


110.  Unvoicing,  i.  e.  change  from  voice  to  breath,  is  met  with  in 
various  cases  in  Frisian,  such  as  the  following : 

1.  From  v,  z,  g,  to  f,  s,  x  before  t  in  verbal  forms  as  hei  bu:xt, 
•ue:ft,  leist  (%  Mgt,  weeft,  lest),  from  the  verbs  buiga  (huge)  to 
bend,  ueiva  (weve)  to  weave,  ls:za  (teze)  to  read. 

2.  From  d  to  t  in  the  article  da  (de),  the  personal  pronoun  del, 
di  (dy\  the  demonstrative  pronouns  dot,   di  (dat,   dy\  and  the 
adverbs  der,  deira  (der,  derre),  when  the  preceding  word  ends  in  a 
breathed  consonant  and  belongs  to  the  same  breath-group. 


26  MODEKN  WEST  FKISIAN 

Examples — 

mai  ik  tot  ?  (M ei  ik  dat  ?) 

stek  ti  net !  (Stek  dy  net  !) 

rot  doxt  (t)i  mon  ?  (Hwet  docht  dy  man  ?) 

stek  ta  pi:p  o-an !  (Stek  depiip  oan  !) 

mat  (t)a  frou  ek  uot  ha  ?  (Moat  de  frou  eJc  liwet  lia  ?) 

sioxst  (t)ot  (t)e:ra  P  (Sjuchst  dat  derre  ?) 

111.  There  is  also  unvoicing : 

1.  From  b,  d,  v,  z,  g,  to  b,  d,  v,  z,  g  at  the  end  of  a  word  after 
long  vowels,  falling  diphthongs,  and  triphthongs ;  also  after  the 
liquids  m,  n,  n,  1,  r.1 

Examples— kraib  (Jcraeb),  said  (saed),  dry.v  (druf),  erv  (erf], 
tsi:z  (tsiis),  i-eg  (each),  berg  (berch),  tiemz  (tjems),  sti-z  (stins), 
'alliijz  (einlings),  li-az  (lears). 

2.  From  vd  (written  fd)  to  vd  and  from  gd  to  gd  at  the  end  of 
words  in  the  same  cases  as  above. 

Examples— ueivd  (weefd),  dra:vd  (draefd),  ervd  (erfd),  bu:gd 
(bugd\  d0:gd  (deugd). 

3.  From  xs  to  gz  sometimes  in  the  word  dogz,  also  spoken 
doxs  (docks). 

4.  From  d  to  d  and  from  g  to  g  at  the  end  of  words  when  the 
final  syllable  is  unstressed. 

Examples — rinand  (rinnend),  uolmi-enand  (wolmienend),  jrreg 
(jierrich),  lineg  (Imich). 

Change  of  articulation 

112.  The  principal  varieties  of  this  form  of  assimilation  are  : 

1.  The  change  from  n  to  m  before  the  bilabials  b,  p,  m. 
Examples — om'biidag  (onbidich),  'impaka  (ynpakke),  'o-am- 

prala  (oanpiele),  o-am  mei  (oan  my),  ^^maxt  (onmacht). 

2.  The  change  from  n  to  rj  before  the  velar  consonants  g  and  k.2 
Examples — on'cjeiv  (ongeef),  i-arj  ki-ar  (ien  hear). 

3.  The  unaccented  ending  an  becomes  in  careless  speaking : 
(a)  m  after  the  bilabials  b,  p,  m. 

Examples — to*bm  (toliben),  rapm  (iepen\  imm  (immen). 

1  r  before  ^  and  z  is  then  assimilated  (see  §§  100,  101),  n  before  z  nasalized 
(see  §  116). 

2  The  word  farjka  (farike)  shows  the  change  from  m  to  rj.     This  form  is  as 
frequent  as  farnka  (famke),  but  has  another  signification.     Both  forms  are 
diminutives  from  fa:m  (/am) 


ASSIMILATION  27 

(&)  r)  after  the  velar  sounds  k,  g,  x>  rj. 

Examples  —  brakrj  (beaken),  siigrj  (sigen),  sang  (sangen). 
Note,     The  changes  mentioned  under  3  do  not  occur  in  very 
careful  speaking. 

4.  A  curious  change  occurs  in  the  prefix  ont,  which  is  mostly 
pronounced  omt. 

Examples  —  omt'hoida  (onthdlde),  omt'jam  (ontjaen). 

113.  The  combination  ft  sometimes  or  regularly  becomes  xt  in 
the  following  words  : 

kre:ft—  kraxt  (Jcreft,  kracht),  kraft  —  kraxt  (kraft,kracht),  loft  — 
loxt  (loft),  skoft—  skoxt  (skoft),  kloft—  k!6xt  (JducJit),  kloftag— 
kloxtag  (Muftich),  stiftsja  —  stixtsja  (stiftsje),  swifta  —  swixta 
(sivichte),  lofts  —  k>x(t)s  (lofts),  eftar,  aftar—  axtar  (efter,  achter),  at 
huft  —  at  huxt1  (it  hoeft,  it  hoecht),  gar  oft  —  cjaroxt  (geroft),  nift 

—  nixt  (nift,  nicht). 

Note.  The  existence  of  two  such  forms  beside  each  other  has 
brought  about  the  opposite  transition  in  some  cases,  as  e.g.  toxt 
—toft  (tocht,  past  part,  of  tinJce),  noxt  —  noft  (nocht,  noft),  noxtarn 

—  noftarn  (nochteren,  nofteren). 

114.  See  also  the  chapter  on  nasalization  (§§  116-19)  and  syllabic 
consonants  (§§  142-8). 

Modification  of  articulation 

115.  This  kind  of  assimilation  occurs  in  Frisian  in  the  following 
cases: 

1.  g  sometimes  becomes  g  between  vowel  sounds. 
Examples  —  bacjima  —  bagiina  (bigjinne),  'naicjran—  'naigran 

(neigean),    tacju-ada  —  tagu/ada    (to    goede),    tagie:ra  —  tagierra 
(togearre). 

2.  g  often  becomes  x  after  t,  k,  p,  s. 
Examples  — 

at  giit  —  at  xlit  (it  giet)  it  goes. 
ig  gran  —  ik  xi'9n  (ik  gean)  I  go. 
'obcjran  —  'opxi'an  (opgeari)  to  open. 
—  busxot  (busgat)  placket. 


1  This  form  is  the  source  of  the  new  infinitive  huge  (hoege),  which  is  not 
unfrequently  heard  instead  of  hu:va  (hoeve).  It  has  a  complete  conjugation  ; 
the  past  participle  is  hu&d  (hoegd). 

The  transition  vd  —  gd,  however,  also  appears  in  the  word  badruivd 
(bidroefcf)  t  also  pronounced  badru:gd. 


28  MODERN  WEST  FRISIAN 

3.  d  often  becomes  r  in  the  words  : 

ho:da — ho:ra  (hdlde)  to  hold. 

no-adag — no-arag  (noadich)  needful. 

si-ada — si-ara  (siede)  to  boil. 

sta:dag — stairag  (stadich)  steadily. 

hlida— hiira  (hjidde)  hards  (of  flax). 

i?ioda— uiora  (wjudde)  to  weed. 
Note.    The  opposite  transition  appears  in  the  words  : 

ri-ara — ri-ada  (riere)  to  stir. 

ru-ara— ru:ada  (roere)  to  move,  touch. 

Nasalization 

116.  In  Frisian  nasalization  is  a  kind  of  assimilation.     Vowels 
followed  by  ji  or  by  n  with  s,  z,  z,  f,  u,  j,  1,  r x  are  more  or  less 
nasalized.     So  are  diphthongs  in  the  same  cases,  but  principally 
in  their  final  element.     The  n  disappears. 

117.  Although  the  nasalization  is  comparatively  small,  a  Frisian 
hears  immediately  the  difference  in  such  words  as  the  following : 

tsiin  (tsjm)  and  tsiijia  (tsjinje) 
uena  (wenne)  and  ueist  (wenst) 
bina  (line)  and  biistr  (bynster) 
jintr  (jinter)  and  jiisn  (jinsen). 

118.  The  nasalization  of  short  vowels  is  the  most  perceptible ; 
before  ns  they  are  also  lengthened.     That  is  obvious,  if  we  com- 
pare such  words  as : 

hindr  (Jiynder)  and  hiist  (hynst) 

ik  kin  (ik  Mn)  and  dou  kiist  (dou  kinst) 

mon  (man)  and  moisk  (mansk). 

119.  In  the  following  list  the  principal  nasalized  sounds  occur- 
ring in  Frisian  are  enumerated : 

i       e.  g.  ^liza  (yrilizze),  dijia  (dynje) 
i:       „       ui:sk  (wynsk),  Mist  (hynst) 

1  That  is  to  say,  a  lateral,  a  rolled,  or  a  fricative  consonant,  with  the 
exception  of  w,  v,  x,  and  g,  which  do  not  follow  n.  The  nasalization  also 
appears  before  nh,  but  only  when  this  combination  is  followed  by  a  rising 
diphthong.  Cf. 

'inhi'ora  (ynhiere)  and  'ihiekja  (ynheakje} 
'crenhoide  (oanhdlde)  and  'o'eliiere  (oanhearre). 


DEDUCTION 


29 


y     e.  g.  klyjia  (Jcltinje),  hylak  (Mrili] 

y:  „  dyisk  (dunsty,  hyista 

g:  „  l@:g  (Uns),  meiska 

&:  „  ge:st  (ginst),  keist 

i  „  tsjijia  (tsjinje) 

i:  „  ji:sn  (jinseri) 

e  ,,  uejia  (wenje) 

e:  „  beisk  (bernsfy,  ueist  (wenst) 

&  „  frSjia  (franje) 

a:  „  ha:z  (Hams),  ^aizdi  (TFoaws^ee) 

a  ,,  lilkaz  (lillcens),  be:skaz  (bernskens) 

o:  „  gloiz  (gldns),  moisk 

o:  .,  'toizdi  (Tongersdei) 

u:  „  jiiiz  (jowws),  guizja 

i-a  „  i-az  (iens),  i-alak  . 

6 -a  „  fro-alak  (frjeorilik),  sno-az  (snjeotis) 

ai  „  snaiz  (snems) 

6a  ,,  moa'z  (moarns) 

u-a   „  gu*az  (^oes)  goose ;  also  cju-az  unnasalized. 


KEDUCTION 

120.  In   Frisian   there  are   frequent    examples    of  reduction. 
For  practical  reasons  various  kinds  are  here  mentioned  together, 
although  they  may  have  different  causes. 

Reduction  of  vowels 

121.  Long  vowels  may  be  reduced  in  words  which  are  lengthened 
by  a  syllable  in  consequence  of  declension,  composition,  or  deriva- 
tion.    This  reduction  ordinarily  affects  the  quantity  of  vowels  in 
such  a  manner  that  long  vowels  become  shortened.     But  some 
vowels  also  undergo  changes  in  quality.1 

122.  The  principal  cases  which  may  be  distinguished  are  the 
following : 

1  It  sometimes  happens  that  the  reduced  and  unreduced  forms  of  a  word 
have  influenced  each  other.  Hence  two  pronunciations,  as  sik — si:k  (siik), 
sikjo— siikja  (siikje),  riide— rida  (ride),  gliide— glide  (glide),  buk— bu:k  (toft), 
duk— du:k  (dock),  bruk— bruik  (broek). 

The  most  usual  forms  are  those  given  first. 


30  '    MODERN  WEST  FRISIAN 

1.  Reduction  (or  shortening)  from  i:  to  i, 
Examples — 

ui:v  (wiif) — uifka  (ivyfke) 

ti:d  (ttid)— tidlak  (tydlik) 

bliid  (Wid)— blitskip  (Uydskip) 

si:k  (siik) — sikta  (syUe\  sikaz  (sikens) 

ni:d  (niid) — nidag  (nidich). 

2.  From  y:  to  y. 

Example — sky.v  (skuf)— skyfka  (sMfke). 

3.  From  e:  to  i. 
Examples— 

he:g  (heech)— hixte  (hichte) 
re:k  (reek) — nkja  (rikje). 

4.  From  e:  to  e. 
Examples — 

cjleiz  (gles) — cjleska  (gleske) 
steid  (stedt— stetsk  (stedsk) 
bleid  (bled}— 'bletsida  (bkdside) 
le:st  (lest) — lestag  (lestich). 

5.  From  a:  to  a. 
Examples — 

fa:m  (faem)— fa  man  (fammeri),  famka  (famke) 
la:m  (laem) — Ionian  (lammeri),  lamka  (lamke) 
la:pa  (lape) — lapan  (lappen),  lapja  (lapje) 
hoist  (haest) — ha  stag  (hastich). 

6.  From  o:  to  o. 
Examples — 

loin  (Ian) — lonan  (lannen) 
hom  (hdn) — honan  (hannen),  hondag  (handich) 
so:n  (saun) — sontjan  (sauntjin),  sontag  (sauntich) 
stoik  (stole) — stokan  (stokken),  stokja  (stokje). 

7.  From  o:  (or  cr)  to  o. 
Examples — 

kno:p  (knoop) — knopka  (knoopke) 
to'ba  (tobbe) — tobka  (tobke) 
sto-ba  (stobbe) — stoban  (stobben). 


KEDUCTION  31 

From  u:  to  u. 

Examples — mu:z  (mus)— muzan  (muzen),  muska  l  (musJce). 
9.  From  u:  to  y. 
Examples— 

hu:z  (Ms)' — hyzan  (liuzen),  hyska  (huske) 
mu:z  (mus) — myska *  (muske). 

Note.     In  some   of  the   above   cases   the  short   vowel  is   the 
original  one,  so  that  they  are  only  apparent  examples  of  reduction. 

Reduction  of  diphthongs 

123.  This  is  also  met  with  in  some  cases.     It  usually  consists 
in  shortening  the  stressed  element,  or  in  dropping  the  semi- vowel 
which  composes  the  unstressed  element  in  such  diphthongs  as  have 
the  stress  on  the  second  part,2  or  in  some  cases  on  the  first. 

124.  The  following  cases  may  be  distinguished  : 

1.  a*i  is  reduced  to  ai,  e.  g. : 

a*i  (aei) — aika  (aike) 
k«ai  (kaei) — kaika  (kaiJce) 
ma-ia  (Maeije) — 'maitid  (maitiid) 
a-ia  (aeije) — aikja  (aikje). 

2.  U'i  is  reduced  to  ui,  e.  g. : 

blu'ia  (bloeije) — bluisal  (Uoeisel),  'bluitid  (bloeitiid) 
cpiria  (groeije) — gruisam  (groeisum). 

Note.     In  consequence  of  this  change  a  great  many  speakers 
also  pronounce  bluia  (Uoeije),  cjruia  (groei/je),  with  ui  instead  of  iri. 

3.  le  is  reduced  to  e  in : 

belt  (helt),  hekalja  (lieakkelje),  swel  (sweal),  sweltsja  (swealtsje), 
kel  (kel,  kjeT) ; 

and  sometimes  in  frsmd,  hekan,  hekal,  hekja,  ketirj,  ketlirj, 
rema,  which  are  also  pronounced  friemd  (frjemd),  hiekan  (heaJcJcen), 
hlekal  (heakM),  hlekja  (heakje),  kletir)  (Jceatting),  kietlii)  (Jceatling), 
riema  (reamme). 

4.  ii  is  reduced  to  i  in : 

twira  (twjirre),  twilirj  (twjilling),  rtwibak   (twiebak),  swidar 
(sivierder),  swist  (swierst). 

1  These  two  reduced  forms  differ  in  signification  :  musko  (muske)  means 
'  little  mouse ',  myske  (muske)  has  the  transferred  meaning  « rogue ',  ( urchin '. 

2  This  especially  occurs  after  the  consonants  h,  u,  r,  m. 


32  •    MODEKN  WEST  FRISIAN 

5.  6a  is  reduced  to  a  in  : 

mate  (moatte),  /mandi  (Moandei),  'uaizdi1  (Woansdei). 

6.  6'd  is  reduced  to  6  in : 
cjrotar  (greater),  grost  (greatst). 

7.  rd  is  reduced  to  i  in : 
irj,  also  spoken  rarj  (eang). 

8.  u-a  is  often  reduced  to  u  in : 

ik  ku,  uu,  su,  but  also  ik  ku-a,  uu/a,  su-a 2  ($  &oe,  woe,  scoe). 

Reduction  of  consonants 3 

125.  This  reduction  ordinarily  consists  in  a  weakening  of  the 
articulation,  followed  in  some  words  by  complete  dropping  of  the 
consonant.     The  most  common  cases  are  the  following  : 

126.  r,  a  full-rolled  consonant  sound  in  other  positions,  is  often 
reduced  to  a  half-rolled  devocalized  r  at  the  end  of  words,  when 
the  preceding  sound  is  a  diphthong  ending  in  the  weak  indistinct 
vowel  sound  a. 

Examples — hi/ar  (hier),  mrar  (wear),  smo*ar  (smoar). 

127.  In  this  position   r  has  dropped  in  the  singular  of  the 
imperfect  tense  of  the  verb  ue:za  (weze)  to  be  :  ik,  hei  ui-a  (ik,  liy 
wier)  I,  he  was. 

128.  d,  which  becomes  d  (with  slight  explosion)  at  the  end  of 
words  after  long  vowels  and  diphthongs  (see  §  111.  1),  often  drops 
when  preceded  by  a  diphthong  ending  in  a. 

Examples — 

ri-ad,  ri-a  (ried,  rie)  counsel 

di-ad,  di-a  (died,  die)  deed 

si-ad,  si-a  (sied,  sie)  seed 

rrad,  rra  (read,  red)  red 

di-ad,  di-a  (dead,  dea)  death 

kwra  (Jcwea)  evil 

bn-a  (brea]  bread 

Ira  (lea)  limbs 

cju'ad,  cju/a  (sometimes)  (goed,  goe)  good 

1  With  nasalization  ;  see  §  116. 

2  The  imperfect  tenses  of  the  verbs  kinne  can,  wolle  will,  settle  shall. 

3  For  devocalization,  which   is  of  course  also  a  form  of  reduction,  see 
§§  110,  111. 


REDUCTION 


33 


ik  hi-a,  dra l  (ik  Me,  die) 

ik  uu*a,  ku-a,  sira,  bra,  sra2  (ik  woe,  koe,  scoe,  bea,  sea). 
129.  d  as  initial  consonant  is  reduced  and  often  drops  in  dju-ar, 
•ar  (djur),  djip,  jip  (djip),  djuia,  juia  (djoeije). 
ISO.  k  often  drops  in  the  suffix  -sk. 

Examples— mo:sk,  mo:s  (mdnsk),  folsk,  fols  (falslc),  m§:ska, 
mS:s  (minske,  mins),  frisk,  fris  (frysk). 

131.  h  is  always  a  little  reduced  before  rising  diphthongs. 
Examples — hlir  (hjir),  hiit  (hjit),  h6ata  (hoarte),  h6ana  (hoanne), 

huotsja  (hoedtsje),  hiest  (hjerst),  hiera  (hearre). 

h  is  reduced  to  a  slight  aspiration  or  has  completely  dropped : 

1.  In  some  words  beginning  with  r  or  1  (see  §  73). 
Examples — 

n-ak  (redk),  rirj  (ring),  ropa  (roppe) 
liepa  (Ijeppe),  laitsja  (laitsje). 

2.  In  some  words  beginning  with  j  or  v>  (see  §§  79,  81). 
Examples — 

rot  (hwet),  uont  (hwent),  uer  (hwer) 
ju-a^.  (hjoed),  jouar  (hjouwer). 

132.  j  often  drops  as  initial  consonant  in  the  word : 

ji-ar  (jier),  also  spoken  i-ar. 

Reduction  in  half-stressed  and  unstressed  syllables 

133.  Generally  it  may  be  said  that  sounds  in  half-stressed  or 
unstressed  syllables  have  not  the  same  value  as  in  full-stressed 
ones.     It  is  indifferent  whether  the  unstressed  or  half-stressed 
syllable  precedes  the  stressed  one  or  follows  it. 

134.  When  a  half-stressed   syllable  immediately   precedes  or 
follows3   a   stressed  one,  long  vowels  and  diphthongs  may  be 
reduced ;  e.g. : 

1.  o:  is  reduced  to  o. 

Example — ho:v  (hof) — 'tsjerkhof  (tsjerkhof). 

2.  e:  is  reduced  to  s. 

Example — steid  (sted)— stedz'huiz  (stedsMs). 

1  The  imperfect  tenses  of  the  verbs  hawwe,  dwaen. 

2  The  imperfect  tenses  of  the  verbs  wolle,  kinne  (and  kenne),  settle,  bidde  (and 
biede),  siede. 

3  When  an  unstressed  syllable  comes  between,  the  reduction  does  not 
appear. 

1466-2  D 


34  MODERN  WEST  FRISIAN 

3.  i:  is  reduced  to  i. 

Example — ti:d  (tiid) — 'oltid  (altyd). 

4.  u:  is  reduced  to  y. 

Example — hu:z  (hus) — 'tixthys  (tichtMs). 

5.  ai  is  reduced  to  i. 
Examples — 

dai  (del) — 'midi  (middei),  'mandi  (Moandei),  'tiizdi  (Tiisdei) 
uai  (wei) — 'hielui  (liealwei). 

6.  ei  is  reduced  to  i. 

Example — nei  (nij) — nis'kiirag  (nijsgierrich). 

7.  ii  (with  stress-change  from  i*a)  becomes  ia,  ja. 
Examples — 

stran  (stien) — 'skdaslan  (skoarstien) 
tsi-an  (tsien) — rtretjan  (trettjin). 

135.  In  ordinary  talk  it  is  common  in  the  above  cases  for  the 
reduced  sound  to  become  a  ;  e.  g. : 

fek  (fek)— 'hiefak  (heafek) 

fet  (fet)— 'diefat  (deafet) 

fol  (fol)— 'hoifal  (Mnfol) 

kos  (Teas) — 'kli-arjkas  (Jdeankas) 

uai  (wei) — 'hielua  (healwei) 

hi-ak  (heafy— 'potak  (putheaJc) 

kou  (Jcou) — kaz'itn  (Jcousiten) 

mo«an  .(moarri) — man'i-ar  (moarnier) 

116  (ljue)— 'froilia  (frouljue). 

136.  In  a  great  many  words  of  foreign  origin  the  same  reduc- 
tion appears  in  the  unstressed  syllable  as  described  in  the  preced- 
ing section. 

Examples — fa'brik  (fdbryk),  ma'sina  (masine),  da'zin  (dozyn), 
ka'slain  (Jcastlein),  pa'tei  (partij),  br'ta:!  (bretael),  ma'ki-ara 
(mekeare). 

137.  In  such  cases  a  has  often  dropped  ;  e.  g. : 

kronta  (Jcrante),  kro'an  (kroari),  krekt  (Urekt},  kraft,  kra\t 
(kraft),  klots  (Mots),  klo-ar  (Jdeur),  klin  (Myn\  blain  (Uein),  knin, 
ka'nin  (Jcenyn). 

138.  Curious  forms  are : 

pa'pi'ar,  pamrpi'ar,  pom'pi'ar  (papier,  pompier) 
ka'fo-ar,  ka'fo-ar,  ko'fo-ar  (komfoar) 
ha'lo-azja  (haloazje),  a'fisja  (afysje),  ba'zita  (bisite) 
kama'net  (kammenet),  istr'mint  (ystermint),  kla^ots  (klabats). 


REDUCTION  35 

139.  The  prefix  mis-  is  pronounced  mis  and  mas,  when  the 
stress  falls  on  the  following  syllable. 

Examples — 

mis'koma,  mas'koma 
mis'siza,  mas'siza  (missive) 
miz'dwcrn,  maz'dwcrn 

140.  The  following  suffixes  have  two  pronunciations : 

-heid  is  spoken  haid  and  hit 
•skip        „          skip    „     skap 
•UJc          „          lik      „     lak1 
-nis         „          nis      „     nas 
-ing         „          irj        „     arj 
-ling        „          lirj       „     larj. 

141.  In  enclitic  or  proclitic  words,  as  for  example  the  personal 
pronouns,  and  in  words  occupying  lightly-stressed  places  in  the 
sentence,  vowels  and  diphthongs  also  may  be  reduced. 

Examples — 

ik — k  i?u*a  lievar !  (Uc  woe  Ijeaver !) 
at— uol  t  net  ?  (Wol  it  net  ?) 
rei — ha  ui  net  mi-ar  ?  (Ha  wy  net  mear  ?) 
del — ik  kin  di  net  helpa  (Ik  Mn  dy  net  helpe) 
mei— jou  mi  dot !  (Jow  my  dat !) 
sei — cjiit  sa  mai  ?  (G-iet  se  mei  ?) 
jou — sjo  ja  uol  ?  (Sjuch  jy  ivol  ?) 

Note.     It  is  of  course  also  possible  for  the  original   sound  to 
remain  in  certain  cases. 

Reduction  to  syllabic  consonants 

142.  In  Frisian  the  unstressed  syllable  which  ends  in  one  of  the 
sounds^n,  1,  r  is  often  reduced  to  a  syllabic  consonant,  i.  e.  to  m, 
n,  rj,  1,  orr2. 

1  The  sound  Q  in  this  suffix  has  dropped  in  the  word  lilk  (7t7fc),  and  some- 
times  drops   in   moilk,    moigtek   (mooglik\  skrelk,  ski'Qlsk  (skielik^  da:lk, 
dailek  (dalik\  rilk,  nlek  (n'dWfc),  kwi-alk,  kwi-elek  (kwealik}. 

In  the  suffix  ox,  e£  (-ich~)  the  indistinct  vowel  also  drops  in  some  words,  as 
u6r|;  (wircti),  smoarg  (smoarcti),  tsim(tyu 6rg  (tsjlnwirdicti). 

2  The  opposite  of  reduction  appears  in  words  ending  in  rm  or  1m  preceded 
by  a  long  vowel  or  a  diphthong.     In  such  words  m  often  becomes  syllabic  ; 
e.g.   uairin  (waerm),  I'srm  (earm),   sks:rm  (sfcmw),  viirm   (wjirwi),   stoarm 
(stoarm),  foarm  (Joarm),  go:lm  (gdlni),  and  with  insertion  of  a  even  uairem, 
i'9ram,  and  so  on. 

D2 


36  MODERN  WEST  FRISIAN 

143.  The  ending  ~en,  in   careful  pronunciation  spoken  an,  is 
reduced 1 : 

1.  To  n  when  the  preceding  sound  is  one  of  the  labiodental  or 
linguodental  consonants  f,  v,  t,  d,  n,  1,  r,  s,  z. 

Examples — efn  (effen\  tiidn  (tiden\  sinn  (sinen),  jeln  (jelne). 

2.  To  m  after  the  bilabial  consonants  p,  b,  m. 
Examples — i-apm  (ieperi),  libm  (libben),  imm  (immen). 

3.  To  rj  after  the  velar  consonants  k,  rj,  g. 

Examples — rekrj  (reMen),  dirjr)  (dingeri),  twiigrj  (twigeri). 

144.  The  ending  -el,  in  careful  speaking  el,  is  reduced  to  1  after 
consonants. 

Examples — lepl  (l&ppel)  cjdivl  (gavel),  kriigl  (krigel),  irjl  (ingel). 

145.  The  ending  -er,  in  careful  speaking  ar,  is  reduced  to  r 
after  consonants. 

Examples — e:kr  (eker),  a:mr  (amer),  torjr  (longer). 

146.  The  suffix  -ens  (English  -ness)  is  pronounced  : 

1.  nz  after  t,  d,  n,  1. 

Examples — ritnz  (witens),  gu-adnz  (goedens),  blinnz  (Uinens), 
fralnz  (fealens). 

2.  mz  or  ez  after  p,  b,  m. 

Examples — 

tsjepmz  or  tsjepaz  (tsjeppens) 
dommz   „  domez  (dommens). 

3.  rjz  or  az  after  k,.g,  rj. 
Examples — 

lilkrjz  or  lilkaz  (lilkens) 
slugrjz  „   slugez  (slugens) 
irjrjz     „   irjaz  (eangens). 

4.  ez  after  the  consonants  s,  z,  and  after  vowels  or  semi- vowels. 
Examples — litsaz  (tytsens),  krrezaz  (kreazens),  reiaz  (rijens). 

147.  The  word-combinations   ho'n  ien,  sa?n  ien,  gjin  ien  are 
generally  reduced  to  hunn,  sann,  glinn. 

148.  The  negative  abverb  net  (net)  is  reduced  to  nt  when  enclitic 
or  proclitic. 

Examples — 

ik  'uit  nt  (He  wit  net) 

ntui-ar?2  (Netwier?) 

1  For  practical  reasons  these  and  the  following  rules  are  mentioned  here 
all  together,  although  they  partly  belong  to  the  chapter  on  assimilation. 

2  From  this  form  comes  the  pronunciation  ent  ui'er?  which  is  not  un- 
frequently  heard  in  ordinary  speaking. 


DIALECTAL  VAKIATIONS  37 

FRISIAN  DIALECTS 

149.  In  this  work  no  proper  treatment  of  the  various  West 
Frisian   dialects   can   be   attempted.     This  would   not    only  be 
undesirable  for  the  present  purpose,  but  also  impossible,  as  the 
researches  made  into  this  matter  are  still  very  incomplete. 

150.  What  is  dealt  with  here  is  only  the  most  common  dialect. 
This  is  understood  tolerably  well  over  the  whole  Frisian  territory, 
not  only  in  the  districts  where  another  dialect  is  spoken,  but  even 
for  the  most  part  in  the  towns,  where  as  a  rule  the  natives  do  not 
speak  Frisian. 

151.  Some  of  the  principal  differences  which  exist  in  this  dialect 
are  given  below.1     No  account,  however,  is  here  taken  of  other 
dialects,  such  as  those  of  the  South  and  South-west,  of  which  that 
of  Hynlippen  (Dutch  form  :  Hindeloopen)  is  very  interesting,  or 
those   of   Skilinge   (Dutch:    Terschelling)   and    Skiermuntseach 
(Dutch  :  Schiermonnikoog).2 

152.  e  —  a.     Some  words  which  normally  have  e  are  locally 
pronounced  with  a.     For  instance  : 

net,  beta  (herte),  smet,  smeta  (smerte),  ken  (kern),  hena  (herne), 
dwes  (dwers),  fesk  (fersk),  pesa  (perse),  knesa  (knerse),  mesa  (merse), 
hesaz  (hersens),  berm  (berm),  'herberga  (herberge),  merka  (merke), 
perk  (perk),  ferva  (ferve),  sker  (sker),  lef  (lef),  eftar  (efter),  extar 
(echter),  gre:ft  (greft),  kreift  (kreft),  klem  (Mem),  menag  (mennich), 
rejia  (wenje),  are  also  pronounced  hat,  smat,  kan,  hana,  dwas, 
fask,  pasa,  knasa,  masa,  hasaz,  barm,  'harbarga,  marka, 
park,  farva,  skar,  laf,  aftar,  axtar,  graft,  kraxt,  klam,  manag, 


153.  e  —  i.    Words  variously  pronounced  with  e  or  with  i  are, 
for  instance  :  kena  (kenne),  bakend  (bikend),  en  (en),  vena  (wenne), 
ek  (ek),  skel(a)  (skel,  skelle),  skrepa  (skreppe),  grepal  (greppel). 

Also  pronounced   kina,  bakind,  in,  uina,  ik,  skila,  skripa, 
gnpal. 

154.  ei  —  il.    Words  spelt  with  ij  are  generally  pronounced  with 
ei,  but  the  pronunciation  ii  is  also  current  in  some  parts. 

1  The  following  sections  are  not  entirely  based  on  the  personal  researches 
of  the  author,  a  few  examples  being  taken  from  the  Friesch  Woordenboek  (Lexicon 
Jrisicum'),  bewerkt  door  Waling  Dykstra,  etc.    Leeuwarden,  1900-1911. 

2  An  exact  demarcation  of  Frisian  dialects  must  also  be  postponed  to 
another  occasion. 


38  MODERN  WEST  FRISIAN 

Examples— frei  (frij),  nei  (nij),  lei  (lij),  rei  (rij),  leia 
meia  (mije),  ueia  («wje),  sneia  (sw)'e),  treia  (trije). 

Also  pronounced  fnl,  nil,  lii,  ni,  lila,  mria,  uiia,  sniia, 
triia. 

155.  u — o.     A  dialectal  difference  is  found  in  such  words  as : 
undar  (under),  uundar  (wunder),  sundar  (sunder),  sunt  (sunt), 

bunt  (bunt\  hundat  (hundert),  puntsjar  (puntsjer),  tuna  (tunne), 
un  (un),  tuna  (tunge),  rum  (rum),  dum  (dum),  krum  (krum),  plum 
(^Zww),  prum  (prum).  skum  (sMw),  tuma  (tume),  tumalja 
(tumelje),  juk  (jw&),  jukja  (jukje),  tuka  (£w&e),  tsjuk  (tsjuh), 
tsjuksal  (tsjuksel),  which  are  also  pronounced  ondar  (onder), 
uondar  (wonder),  sondar  (sonder),  sont  (sont),  bont  (bont),  hondat 
(hondert),  pontsjar  (pontsjer),  tona  (tonne),  on  (on),  torja  (tonge),  rom 
(row),  dom  (dom),  krom  (Arom),  plom  (_ptom),  prom  (prom),  skom 
(s&ow),  toma  (tomme),  tomalja  (tommelje),  jok  (joA;),  jokja  (joJcje), 
toka  (fe^e),  tsjok  (tsjoty,  tsjoksal  (tsjolcsel). 

Note.  The  prefixes  on-,  ont-  (omt,  see  §  112.  4)  also  occur  in 
the  forms  un-,  unt-. 

156.  u — ou.    The  following  words  are  pronounced  with  u  or 
with  ou : 

bun  (boun),  spun  (spoun),  run  (roun),  run  (woun),  imn  (woun), 
fun  (foun),1  nun  (houn),  jun  (joun),  grun  (groun),  sun  (soiw),  run 
(roun),  un  (o«m),  pun  ( poun),  jun  ( joww 2). 

Also  pronounced  boun,  spoun,  roun,  uoun,  uoun,  foun,1 
houn,  joun,  groun,  soun,  roun,  oun,  poun,  joun 2. 

Note.     The  word  cjuma  is  also  pronounced  gouna  (goune). 

157.  u,  ou — 6a.     Instead  of  run,  roun  and  run,  uoun  the  pro- 
nunciation  r6an   (roan),   u6an   (woan)s  is   also   heard   in   some 
districts. 

158.  6 — i.     This  difference  exists  in  such  words  as  : 

spol  (spil),  161k  (Ulk),  mol  (mil),  brol  (bril),  'broloft  (brilloft), 
nola4  (nidle),  dot  (dit),  strota5  (strjitte),  sostar  (sister),  jostar 
(jister),  mont  (mint),  jofar  (jiffer),  which  are  also  pronounced 
spil,  lilk,  mil,  bril,  'briloft,  nila,  dit,  strita5,  sistar,  jistar, 
mint,  jifar. 

1  The  imperfect  tenses  and  past  participles  of  the  verbs  bine,  spinne,  rinne, 
wine,  winne,  fine. 

2  The  past  participle  of  the  verb  jaen. 

3  The  imperfect  tenses  and  past  participles  of  the  verbs  rinne,  winne. 

4  Also  pronounced  nodal,  n6dl.  5  Usually  pronounced  striite. 


DIALECTAL  VARIATIONS  89 

But  in  some  of  these  words  the  pronunciation  with  6,  in  others 
that  with  i,  has  fallen  into  disuse. 

159.  iuw — lou.     The  words  bliuwa  (Uimve),  driuwa  (driwwe), 
rluwa  (riuwe),  trluwa  (triuwe),  prluwa  (priuwe),  pluwa  (piuwe), 
skriuwa  (skriuwe),  uriuwa  (wriuwe),  lluw  (liuw),   kiuw  (kiuw), 
mluw  (miuw),  are  also  pronounced  blioua,  drioua,  rloua,  trloua, 
prioua,  pioua,  skrioua,  urloua,  llou,  kiou,  miou. 

Note.     This  pronunciation  is  even  the  most  common. 

160.  ra — e:.  Words  pronounced  with  ra  or  with  e:  are  (among 
others)  the  following : 

urak  (weak),  rrak  (reak),  kn*akja  (kreakje),  hrak  (heak), 
brakan  (bedken\  ni-akan  (neaJcen),  rag  (each),  rragja  (reagje), 
vi*agja  (weagje),  pli-agja  (pleagje),  bi-aga  (hedge),  fli-ag  (fleach1), 
si-eg  (seach 1). 

Also  occurring  with  the  pronunciation  re:k,  re:k,  kreikja,  he:k, 
bsikan,  ne:ken,  e:g,  reigja,  ue:gja,  pleigja,  beiga,  fleig  \  se:g J. 

161.  ra — e:.     There  are  a  few  words  pronounced  with  i-a  or 
with  e:  ;  e.  g. : 

rag  (each),  ki-ap  (heap),  ki-apja  (Jceapje). 
Also  pronounced  e:g,  ke:p,  ke:pja. 

162.  e: — ei.  This  difference  occurs  in  the  words : 

beital  (betel),  ue:garja  (wegerje),  terkan  (teken),  te:kanja 
(tekenje),  ste:gar  (steger),  cjamemta  (gemeente),  which  have  also  the 
pronunciation  beital  (beitel),  reigarja  (weigerje),  teikan  (teilcen), 
teikanja  (teikenje),  steigar  (steiger),  gameinta  (gemeinte). 

163.  e: — i-a.     In  the  following  words  the  sounds  e:  or  i-a  are 
employed :  ; 

he:l  (heel),  kfeil  (keel),  ge:l  (geel),  de:l  (deel),  de:la  (dele). 
In  other  districts :   hi-al  (Mel),  ki-al  (Met),  gi-al  (giel),   di-al 
(diel),  di'ala  (diele). 

164.  i-a — i:.  This  dialectal  difference  occurs  especially  in  some 
imperfect  tenses  ;  for  instance  : 

brrak  (briek),  di-ak  (dieJc),  ri»ak  (riek),  spri'ak  (sprieTc),  strak 
(stiek),  stri-ak  (strtek),  tri-ak  (trieJc)*  bri-av  (brief),  di-av  (dief). 

Also  pronounced  bri:k,  di:k,  ri:k,  spri:k,  sti:k,  striik,  tri:k,2 
bri:v,  di:v. 


1  The  imperfect  tenses  of  the  verbs  Jleane,  sjen. 

2  The  imperfect  tenses  of  the  verbs  brekke,  dekke,  rekke,  sprekke,  stekke,  strike, 
trekke. 


40  '     MODERN  WEST  FRISIAN 

165.  pa — 6'a.   There  are  some  words  pronounced  with  pa  which 
in  other  places  have  6*a.     Such  are  : 

cjrrat  (great),  bralag  (bealich),  bralagja  (lealigje),  krakalja 
(JceaMje),  drala  (deale),  dralaz  (deales),  fadrald  (fordeald),  koma- 
'drara  (kommedeare),  which  also  occur  with  the  pronunciation 
gro-at,  bo-alag,  bo-alagja,  ko-akalja,  do-ala,  do-alaz,  fado-ald, 
koma'do-ara. 

166.  6-a — iou — loti.     These  three  pronunciations  are  met  with 
in  the  following  words : 

blo*an  (bleaim),  dro-an  (dreaun),  skro-an  (skreauri),  uro'an 
(wreaun),  pro-an  (preaiw),  ro»an  (reauri),  tro-an  (treaun),1  klo-ana 
(kleaune) ;  also  blioun,  drloun,  skrloun,  urioun,  prioun,  rioun, 
trioun,1  kliouna  ;  and  blioiin,  drioun,  skrioun,  unoun,  prioun, 
noun,  trioun,1  klioiina  (with  level  stress,  see  §  85). 

167.  u — uo.   A  dialectal  difference  u — iio  exists  in  the  following 
words : 

mula  (mule),  butar  (Mter),  mutsa  (mutse),  pul  (pul),  busa 
(Mse),  which  are  also  pronounced  muola,  biiotar,  miiotsa,  puol, 
buosa. 

168.  o: — o*a.     Words  pronounced  with  o:  or  with  o*a  are,  for 
example : 

no:t  (not),  Qro:t  (grot),  po:t  (pot),  ro:t  (rot),  proila  (prolle), 
foila  (fole). 

Also  pronounced  no-at  (noat),  gro-at  (groat),  po'at  (poat),  ro-at 
(roat),  pro^ala,  prbala  (proale,  proalle),  fo-ala,  f6ala  (foale,  foalk). 

169.  a — cr.  In  some  words  a  short  a  is  heard  in  some  districts 
and  a  half-lengthened  a*  in  others,  thus :  fara  (farre),  tara  (tarre), 
bora  (larre),  smara  (smarre),  jin  uara  (yen  warre) ;  but  also  fcrra, 
ta*ra,  bcrra,  sma*ra,  jin  ua^ra. 

170.  6a — uo.    Some  words  are  pronounced  with  6a  or  with  iio. 
Thus:  f6at  (foart),  mtfata2 (moatte),  andar (inoar),  pdana (poanne), 
rbatal  (woartel). 

Also  pronounced  fuot,  miiota,  aniior,  piiona,  uiiotal. 

171.  16 — io.     Two  pronunciations,  namely  with  io  or  with  io, 
are  heard  in  such  words  as  : 

ulok  (wjuk),  pick  (pjuk),  mioks  (mjuks),  mioksja  (mjuJcsje), 
beside  uiok,  plok,  mioks,  mioksja. 

1  The  past  participles  of  the  verbs  bliuwe,  driuwe,  skriuwe,  wriuwe,  priuwe, 
riuwe,  triuwe. 

2  This  pronunciation  may  be  said  to  be  antiquated  ;  it  is  now  mate  (see 
§  124.  5). 


DIALECTAL  VAKIATIONS  41 

Similarly,  but  differently  distributed : 

slioxt  (sljucht),  rioxt  (rjucJit),  sioxt  (sjucM),  spioxt  (spjucht), 
spioxtag  (spjuchtich),  slog  (sjuch),  6'siog  (onsjuch),  fioxtsja  (fjuch- 
tsje),  niorjkan  (njunJcen),  beside  slioxt,  rioxt,  sioxt,  spioxt, 
spidxtag,  siog,  6'siog,  fioxtsja,  niorjkan. 

172.  ai,  a*i — ei.     Words  spelt  with  ei  have  various  pronuncia- 
tions.    The  most  common  is  ai.  or  in  some  cases,  especially  when 
followed  by  a,  a  half -lengthened  variety  of  this  diphthong,  namely 
a*i.     Another  pronunciation,  however,  is  si,  also  heard  in  a  great 
part  of  the  Frisian  territory.     Besides  the  retracted  and  lowered 
variety  ai,  a-i  is  not  unfrequently  heard  in  some  districts,  whilst 
in  others  the  sound  is  raised  so  that  it  becomes  nearly  e-i.     Such 
words  are,  for  example  : 

faint  (feint),  rain  (rein),  halt  (heit),  saiz  (seis),  flaiz  (fleis), 
kla*ia  (Meije),  ta-ia  (teije),  fa'ia  (feije),  and  so  on. 

Also  pronounced  feint,  rein,  heit,  seiz,  fleiz,  kleia,  teia,  feia. 

173.  re — a:.     This  difference  occurs,  for  example,  in  the  words : 
si-aga  (seage),  sragja  (seagje),  i?raga  (weage),  fli-ana  (fleane), 

which  are  also  pronounced  saiga  (sage)  saigja  (saegje),  uaiga  (wage), 
flaina  (flane). 

174.  o-a— ra.     The  suffix  lo-az  (-loas)  also  occurs  in  the  form 
Iraz  (-leas).     The  first  pronunciation  is  by  far  the  most  common. 

175.  ja,  ia — i.     In  some  places  the  verbal  ending  ja  (or  ia)  is 
pronounced  i  ;  e.  g. : 

uidzja  (widzje),  heilja  (heelje),  helja  (helje),  and  so  on. 
Also  pronounced  uidzi,  herli,  hsli. 

176.  The  same  difference  is  met  with  in  the  diminutive  ending 
(t)sja  or  (t)sia,  which  is  also  pronounced  (t)si  ;  e.  g. : 

stiioltsja  (stoeltsje),  hiiotsja  (hoedtsje),  stiintsja  (stientsje), 
netsja  (netsje),  and  so  on. 

Also  heard  with  the  pronunciation  stuoltsi,  huotsi,  stiintsi, 
netsi. 


CHAPTEK  II 

SPELLING 

177.  For  a  long  time  there  was  no  unity  in  the  spelling  of  the 
Frisian  language.    The  systems  devised  by  Dr.  J.  H.  Halbertsma 
(1834)  and  by  H.  S.  Sytstra  (1856)  were  generally  followed,  but 
with  great  freedom.     In  the  year  1876  the  '  Selskip  for  Fryske 
tael  en  skriftenkennisse '  endeavoured  to  settle  the  matter  once 
and  for  all.    A  board  of  spelling  appointed  by  this  society  finished 
its  work  in  1878.     In  the  next  year  this  was  published  (De  Fryske 
Boekstavering,  Hearrenfean,  1879).     The  system  of  spelling  con- 
tained in  this  little  book  was  somewhat  extended  by  Mr.  Ph.  van 
Blom  in  his  Beknopte  Friesche  SpraaMunst  (Joure,  1889). 

178.  This  system  is  the  one  still  in  use.     It  is  based  partly  on 
phonetic,  partly  on  etymological  and  historical  principles.1     Its 
originators  have  also  tried  as  far  as  possible  to  bring  the  different 
Frisian  dialects  together  under  the  same  spelling.     Hence  the 
Frisian  orthography  is  in  itself  very  inconsistent,  and  moreover  is 
often  applied  with  equal  inconsistency. 

179.  There  are  a  great   many  anomalies  in  the  system.      It 
often  happens  that  the  same  sounds  are  represented  in  different 
ways,  or  that  the  same  letters  are   used  to  represent  different 
sounds.     Simple  sounds  are  often  expressed  by  two  letters  and 
complex  sounds  sometimes  by  single  letters.     In  various  cases 
the  written   letters  are   not  pronounced.     The   spelling   of  the 
diphthongs  and  triphthongs   especially  is  not  all  that   can  be 
desired.     The  spelling  of  the  sounds  u,  u:,  ira,  iio,  for  example, 
is  a  muddle.     The  consonant  spelling  is  much  better. 

180.  For  a  simple  survey,  and  for  the  practical  purposes  of  this 
work,  the  following  compendium  may  serve. 

1  It  also  exhibits  the  influence  of  Dutch  spelling. 


SPELLING 


43 


181. 


NOTATION  OF  SPEECH-SOUNDS 

Vowels  (see  §§  6-18) 


Phonetic 
symbols 

b^ 

«3    & 

II 

Rules  ! 

Examples 

i 

y 

i 

in  closed  syllables 
„  open          „ 

ryk,  wyt,  ryp,  syl 
ite,  bine,  gripe 

i: 

ii 

i 

in  closed  syllables 
„  open          „ 

Hid,  wiis,  wiif 
rise,  iver,  sige 

y 

ti 
u 

in  closed  syllables 
„  open         „ 

nut,  tun,  us 
slute,  hune 

y: 

u 
u 

in  closed  syllables 
„  open          „ 

druf,  suzje 
druven,  suver,  tuge 

e: 

ee 
e 
e 

in  closed  syllables 
„  open          „ 
when  final 

reek,  heech,  leech 
frede,  spegel 
se,  ne,fe 

0: 

eu 

always 

deun,  leu,  smeule 

i 

i 
e 

in  closed  syllables  and  before  ch 
archaic  in  the  words 

ik,  libje,  kinne,  richel 
yen,  yeske,  yester,  yet,  yette, 
yettik 

e 

t 

always 

fet,  les,  brekke 

e: 

e 
e 

always 
only  in  the  word 

sted,  rech,  seft,  leze,  brege 
bern 

a 

a 
oa 

in  closed  syllables  and  before  ch 
also  in  the  open  monosyllables 
only  in  the  words 

par,  acht,  sang,pakke,  kachel 
ta,  sa,  ha,  hja 
moatte,  Moandei  (§  124.  5) 

a: 

ae 
a 

in  closed  syllables 
„  open          „ 
also  in  the  words 

slaen,  haed,  jaen 
twa,  drage,  pake 
barne,  warle  (§  100) 

e 

e 
i 

0 

u 

y 

in    a    great    many    unstressed 
syllables,  as 

in  unstressed  prefixes  and  suf- 
fixes 
in  the  unstressed  prefixes 
in  the  unstressed  suffix  -sum 
sometimes  in  the  words 

-e,  -je,  -zje,  -elje,  -erje,  -ke, 
-tsje,   -er,    -el,   -em,  -en, 
-ens,  ge- 
bi-,  -ich,  -lik,  -is,  ~nis,  -igje 

for-,  to- 
bruksum,  hansum 
jy,  wy  (§  Ul) 

1  In  some  cases  it  is  not  possible  or  not  necessary  to  give  rules. 


•      MODEKN  WEST  FRISIAN 


Phonetic 
symbols 

Ordinary 
spelling 

Eules 

Examples 

0 

U 

in  closed  syllables  and  before  ch 

nut,  guds,  hutte,  kuche 

also  in  the  open  monosyllables 

ju,  hju,  rju,  sju,  nju 

i 

in  the  past  participles 

britsen,  ditsen,  litsen,  ritsen, 

spritsen,  stritsen,  tritsen, 

mirken 

also  in  the  words 

nidle,    mil,     silver,     hilde, 

ginne,  wirk,  swirk,  wirch, 

jister,  sister,  dit  ;    wird, 

hird,   bird,    mird,    stirt, 

swird,  skirte,  wirde,  girdle 

0 

0 

in  closed  syllables,  not  repre- 

lot, kop,  God,  lof 

senting  older  a 

a 

from  older  a  before  n,  I,  s,  t 

man,  al,  jas,  kat 

au 

only  in  the  words 

saunljin,  sauntich  (§  122.  6) 

e 

»     »     »       j> 

det  (conj.),  hwet  ,  hwent,fen, 

den 

o: 

6 

when  not  representing  older  a 

hof,  stok,  rolje,  boge 

a 

from  older  a  before  n,  I,  (l)d,  (C]t 

hdn,wdl;  did,  salt  (§  102) 

au 

only  in  the  words 

saun,  naule 

aw 

„      „     „   past  participle 

hawn 

ou 

„      „     „    word 

frouljue 

0 

0 

always 

dom,  tosk,  wolle,folk 

o* 

0 

always 

tobbe,  dobbe,  stobbe,  klobbe 

o: 

00 

in  closed  syllables 

rook,  doop,  hoopje 

0 

„  open  -        „ 

doge,  romer,  smoke 

u 

oe 

when  the  Dutch  equivalent  has 

droech,  hoep,  Jioek 

o,  oe 

u 

when  the  Dutch  equivalent  has 

buk,  bruke,  mule 

u,  ui,  eu 

ou 

from  older  u  before  n(d) 

houn,  groun,  poun  (§  156) 

ow 

only  in  the  past  participle 

jown 

0 

only  in  the  words 

do,  ho 

u: 

oe 

when  the  Dutch  equivalent  has 

skoech,  boek,  doek 

o,  oe 

u 

when  the  Dutch  equivalent  has 

buge,  tuzen,  bugel 

u,  ui,  eu 

ou 

only  in  the  word 

goune 

SPELLING 


182. 


Diphthongs  (see  §§  26-47) 


Phonetic 
symbols 

Ordinary 
spelling 

Kules 

Examples 

ai 

ai 

laitsje,  aike 

ei 

in  words  which  are  also   pro- 

wein, meitsje,  rein,  ein 

nounced  with  ei 

ei 

ij 

in  words  which  are  also  pro- 

frij, nij,  snije,  trije 

«/ 

nounced  with  ii 

y 

only  in   the  words  (also  pro- 

hy, wy,  my,  dy,  by 

nounced  with  i) 

cei 

ui 

always 

stuitsje,  struije,  druije 

ui 

oei 

always 

bloei,  groei,  bloeije 

a'i 

aei 

kaei,  daei,  waeije,  klaeije 

ei 

in  words  also  pronounced  with 

kleije,feije,  meije 

ei 

O'i 

oai 

always 

moai,  roaije,  ploaitsje 

u*i 

oei 

always 

ploeije,  loeije 

au 

au 

only  in  the  interjection 

au  !                           • 

ou 

ou 

• 

goud,  hout,  ton,  moude 

au 

gau,  nau,  blau 

ou 

ou 

always 

dou.j  kou,  nou,  skouwe 

o-u 

ou 

rouwe,  mouwe 

au 

dauwe 

i-u 

ieu 

always 

ieu 

i-a 

ie 

always 

ten,  skiep,  wiet,  Mere 

ya 

ue 

always 

flues,  natuer 

u»a 

oe 

when  the  Dutch  equivalent  has 

hoed,  bloed,  goes,  koer 

o,  oe 

u 

when  the  Dutch  equivalent  has 

sur,  ure 

u,  ui 

* 

ra 

ea 

always 

hea,  beam,  read,  weak,  heal 

6-a 

eu 

before  r 

geur,  kleur,  steure 

eau 

in  past  participles  as 

dreaun,  skreaun,  bleaun  (§ 

166) 

(j)eo 

in  the  words 

frjeon,  snjeon,  gleon 

o-a 

oa 

always 

roas,  moal,  doar,  oar 

ii 

ie 

interchanging  with  ra 

miette,  siedzje,  triedden 

jN 

in  other  cases 

fjild,  bjinne,  hjir,  gjin,  njirre 

io 

ju 

always 

wjuk,  bjuster,  ljurk 

jue 

only  in  the  word 

ljue 

46 


•    MODERN  WEST  FRISIAN 


Phonetic 
symbols 

Ordinary 
spelling 

Rules 

Examples 

ie 

ea 

interchanging  with  ra 

beammen,  weakje 

Je 

in  other  cases 

Ijeppe,  stjerre,frjemd 

10 

jo 

always 

Ijocht 

lo 

jo 

only  in 

sjonge,  stjonke 

ju 

always 

sljucht,     rjucht,    fjuchtsje, 

njunken 

6a 

oa 

always 

doarren,  hoanne,  doarp 

da: 

oa 

only  in  the  word 

hoazzen 

iio 

0 

when  the  Dutch  equivalent  has 

hoedden,     koerke,      boerkje, 

o,  oe,  eu 

skoerre 

u 

when  the  Dutch  equivalent  has 

murre,  skurre,  durje 

u,  ui 

183. 


Triphthongs  (see  §§  48,  49) 


iou 

jou 

in  the  word 

fjouwer 

ion 

eau 

in  words  also  pronounced  with 
loft  (§  85) 

raw,  kauwe,  skreauwe 

ieu 

mieu 

iuw 

in  words  also  pronounced  with 
iuw  (§  159) 

bliuwe,  skriuwe,  driuwe 

1UW 

iuw 

especially  in  verbs  as 

wriuwe,  priuwe  (§  159) 

6ai 

oai 
oi 

always  interchanging  with  o-i 
only  in  the  word 

moaijer,  moaist 
boi 

6a-i 

oai 

in  the  words 

koai,  boaijem 

iioi 

oei 

always 

moeike,  moeije,  roeikje 

184. 


Consonants  (see  §§  56-73) 


p 

^ 

peal,  piip,  pong,  top 

pp 

medially  after  short  vowels  and 

lippe,  groppe,  Ijeppe 

rising  diphthongs 

I 

when     assimilated     before    a 

tobke,  klibke,  sobkje 

breathed  consonant 

b 

I 

baen,  bliid,  flibe,  skob 

U 

medially  after  short  and  half- 

ebbe,  skobben,  tobbe,  krebbe 

long    vowels,    rising    diph- 

thongs, and  after  s: 

P 

when  assimilated 

opdien,  opgean 

b 

I 

finally  after  long  vowels,  diph- 

kraeb, slaeb 

o 

thongs,  and  triphthongs 

SPELLING 


47 


Phonetic 
symbols 

Ordinary 
spelling 

Kules 

Examples 

t 

t 

tinke,  ite,foet 

it 

medially  (see  above) 

sitte,  hjitte,  stjitte 

also  in  imperfect  tenses  as 

staette 

dt 

in  third  persons  as 

riedt,  redt 

and  in  past  participles 

redt,  bkdt 

d 

when  assimilated 

redsum,  litdat! 

d 

d 

dicaen,  wedzje,  lid 

dd 

medially 

Ijedd&r,  redde,  krodde 

t 

when  assimilated 

utbringe,  utdoar 

d 

d 

after  long  vowels,  diphthongs, 

laed,  tried,  reid,  himd 

triphthongs,  and  voiced  con- 

sonants 

k 

ft 

kdld,  wike,  skoalle,  fisk 

ft 

medially 

stekke,  rikke 

g 

0 

always  initially 

goed,  grien,  gnob,  gled 

* 

when  assimilated 

ik  bin,  ik  die 

p 

not  indicated  in  ordinary  spell- 

(§59) 

ing 

m 

m 

man,  seame,  fiem,  laem 

mm 

medially 

simmer,  reamme 

n 

when  assimilated  (§  112.  1) 

oaribiede,  ynpakke 

m 

en 

see§§  143.2;  146.2 

libben,  immen 

m 

see  §  142,  note 

waerm,  earm,  wjirm 

n 

n 

namme,  bine,  lean 

nn 

medially 

kinne,  moanne 

n 

en 

see  §§  143.  1  ;  146.  1 

linnen,  buten 

Ji 

nj 

only  medially  (cf.  §  116) 

brdnje,  tsjinje,  tsjernje 

*) 

ng 

medially  or  finally 

sjonge,  lang,  dong 

n 

before  k  and  g 

inket,  klank,  yngean 

a 

en 

$ee  §§  143.  3  ;  146.  3 

rekken 

1 

I 

Idn,  slaen,  dive,  role 

11 

medially 

telle,  wolk,  settle 

r 

r 

rane,  narje,  mar,  leare 

rr 

medially 

karre,  skjirre,  skurre,  stjerre 

w 

w 

after  d,  k,  s,  t 

dwaen,  kwael,  suriet,  twa 

f 

f 

fier,  lofter,  wif 

ff 

medially 

treffe,  straffe 

V 

V 

only  medially 

gnuve,  iver,fervje 

f 

before  -de  in  imperfect  tenses 

gmifde.  draefde 

48 


MODEKN  WEST  FKISIAN 


Phonetic 
symbols 

£«> 
II 

?! 
o  » 

Rules 

Examples 

V 

/ 

finally  after  long  vowels  and 
voiced  consonants 
also  before  d  in  past  participles 

skeaf,  toalf,  erf 
erfd,  biskaefd 

D 

w 
ww 

medially  in  the  verb 

waer,  wyn,  wjirje,  wrine 
hawwe 

8 

s 
ss 
sc 

medially 
in  the  verb  settle  and  its  forms 

soan,  skjin,  buse,  bosk 
passe,  misse 
scil,  scoe,  scitten 

Z 

Z 

zz 
s 

mostly  medially 
finally  in 
medially  after  short  vowels  and 
rising  diphthongs 
before  -de  in  imperfect  tenses 

ease,  gnize,  eidzje,  reizgje 
ik  siz,  liz,  sis  ! 
lizze,  sizze,  hazze,   goezzen, 
kiezzen 
uriisde,  raesde 

Z 

s 

Z 

finally  after  long  vowels  and 
voiced  consonants 
also  before  d  in  past  participles 
finally  in  the  imperatives 

Us,  goes,  stins,  tjems,  gers 

misd,  raesd 
wez,  lez 

j 

j 
y 

initially  and  in  some  combina- 
tions and  endings 
only  in  the  words 

jong,  jister,  tsjerke,  helje 
yen,  yet,  yeske,  yester,  yettik 

X 

Gil 

9 

medially    after    short    vowels, 
finally,  and  before  t 
also  in  irregular  verbal  forms 
before  t 
in  regular  verbal  forms  before  t 

kachel,  slack,  sluch,  nocht 
mocht,  brocht,  tocht,  docht 
hy  bugt,  draegt 

g 

g 

99 

medially 
medially  after  short  vowels 

mage,  togje,furge 
dogge,  flagge,  bigge 

g 
h 

ch 

9 
h 

finally  after  long  vowels  and 
voiced  consonants 
finally  in  regular  verbal  forms 
only  initially  (cf.  §§  73,  131) 

each,  flick,  berch 

ik  bug,  draeg 
houn,  hiem,  hus 

185. 


SPELLING 

Values  of  written  letters 


49 


bD 
fll 

HT: 

Pro- 
nounced 

Rules  i 

Examples 

a 

O 

in  closed  syllables  before  n,  t,  s,  I 

kanne,  latte,  passe,  bal 

0 

in  closed  syllables,  when  not 

jak,  nacht,  garje,  sang 

followed  by  n,  t,  s,  I 

a 

in  the  open  monosyllables 

ta,  sa,  ha,  hja 

a: 

in  open  syllables 

tale,  pake,  twa 

a: 

before  rn,  rl  (r  is  assimilated) 

barne,  warle 

ae 

a: 

always 

waer,  paed,  tael,  maet 

aei 

a*i 

?j 

aei,  raei,  faei,  haeije 

m 

at 

» 

laitsje,  aikje 

au 

au 

only  in  the  interjection 

au! 

ou 

mostly 

gau,  flau,  nau,  blau 

O'U 

when  followed  by  we 

dauwe,  snauwe 

D 

only  in  the  words 

sauntjin,  sauntich 

o: 

?>      »     »        >» 

saun,  naule 

aw 

o: 

only  in  the  past  participle 

hawn 

d 

o: 

always  ;  only  occurring  before 

sdn,stdl,  wrdld,  salt  (§  102) 

n,  I,  Zd,  Z< 

b 

b 

in  various  positions 

bien,  bruke,  kliber,  gib 

b 

finally  after  long  vowels  and 

kraeb,  slaeb 

diphthongs 

P 

by  assimilation  before  breathed 

tobke,  slabke,  klibke 

consonants 

to 

b 

medially 

ribbe,  libben 

ch 

X 

medially,  before  t,  finally  after 

rache,  tichelje,  nacht,  sluch 

short  vowels 

g 

finally  after  long  vowels,  diph- 

weach,     kraech,       wirch, 

thongs,      triphthongs,     and 

smoarch 

voiced  consonants 

d 

d 

in  various  positions 

del,  eide,  droech,  lid 

d 

finally  after  long  vowels,  diph- 

steed, sted,  tsjoed,  frjemd 

thongs,      triphthongs,     and 

voiced  consonants 

t 

by  assimilation  (§  110.  2) 

dat  derre 

mute 

always  in 

ridlik,  nidle,  girdle  (§  104. 

5) 

sometimes  in 

wirdich,  wirde,  aerdich  (§ 

104.  1) 

sometimes  in  the  article 

de  (§  105) 

dd 

d 

medially 

midden,     widdou,     hjidde, 

redde 

dt 

t 

in  verbal  forms  as 

redt,  ledt,  bledt,  riedt 

1 

H66-2 


In  some  cases  it  is  not  possible  or  not  necessary  to  give  a  rule. 


50 


•  MODERN  WEST  FRISIAN 


M> 

£ 

M'-S 

£ 

Pro- 
nounced 

Rules 

Examples 

e 

e: 

in  open  syllables 

redens,  dele,  eker 

i 

only  in  the  words 

yen,  yet,  yeske,  yester,  yettik 

e 

in  closed  syllables 

gek,  let,  sjen,  tsjen,  wet 

e: 

only  in  the  word 

bern 

0 

only  in  the  words 

del  (conj.),  hwet,  Invent,  fenr 

den 

a 

in   unstressed  words  and  syl- 

de, witte,  spegel 

lables 

ea 

i»a 

generally  in  open   syllables  or 
followed  by  a  single  consonant 

kream,   kwea,   sleat,    read, 
hear 

ie 

generally  when  followed  by  two 
or  more  consonants 

reamme,  beamke,  fearje 

eau 

6»a 

especially  in  past  participles  as 

bleaun,  dreaun  (§  166) 

lou 

in  other  cases 

reau,  greau,  leauwe 

ee 

e: 

always 

reed,  bleek,  reek,  heel    ' 

ei 

a-i 

generally  when  -je  follows  (cf. 

feije,  leije,  teije 

§173) 

ai 

in  other  cases  (cf.  §  173) 

neil,  feint,  Jleis,mei,  heine 

eo 

d-a 

in  the  words 

frjeon,  snjeon,  gleon 

eu 

6-a 

before  r 

fleur,  kleur,  steure 

0: 

in  other  cases 

bleu,  beuke,  deugd,  deun 

e 

e: 

finally 

se,  swe,fe,  ste 

e 

e: 

always 

gles,  bled,  rech,  mes 

f 

f 

in  various  positions 

fjouwer,  feint,  loft,  dof 

V 

before  the-  ending  -de 

skaefde,  erfde,  draefde 

V 

finally  after  long  vowels,  diph- 

hof, skeaf,  erf,  skelf 

thongs,  triphthongs,  and  r,  I 

mute 

generally  in  the  word 

6/(§107) 

fd 

vd 

finally,  e.g.  in  past  participles 

mtft 

weefd,  draefd,  erfd 

ff 

f 

HB 

medially 

skaffe,  trejffe,  ploffe 

9 

9 

initially 

gdns,  gnoarje,  glei,  grien 

g 

medially  after  vowels  and  voiced 

beage,  bergje,  priizgje,  walgje 

consonants 

also  before  the  ending  -de 

doogde,  siigde 

X 

in  regular  verbal  forms  before  t 

hy  sugt,  bugt,  draegt 

after  t,  k,  p  (§  115.  2) 

utgean,  opgean 

gd 

fed 

finally 

doogd,  siigd,  jeugd 

99 

g 

medially 

rogge,  wy  dogge,  sjugge 

It 

h 

only  initially 

helje,  hjir,  honear 

mute 

before  .;'  and  w  in  the  words 

hjoed,  hjelt,  hjouwer,  hwar 

hwent,  hwet,  hwer,  hwen- 

near 

also  in  the  words 

the,  thus 

SPELLING 


51 


CO 

a 

"1 

Pro- 
nounced 

Rules 

Examples 

i 

I 

in  closed  syllables  and  before  ch 

winne,  sitte,  richel 

i 

in  open  syllables,  usually  before 

bite,  wike,  trime,  wine,  gripe, 

t,  k,  m,  n,  p,  I 

sile 

i: 

in  open  syllables,  usually  before 

bibel,  glide,  tige,  fiver,  rize 

b,  d,  g,  v,  z 

a 

in  various  unstressed  syllables 

bi-,  -ich,  -lik,  -is,  -nis,  -igje 

in  the  articles 

it,  in 

6 

before  rd,  ri  (r  is  assimilated)  in 

wird,    bird,    hird,     girdle, 

mird,  swird,  wirde,  skirte 

before  ts  in  the  past  participles 

britsen,  ditsen,  litsen,  ritsen, 

spritsen,  stitsen,  stritsen, 

tritsen 

in  some  other  words  as 

ginne,  kinde,   ivirk,  swirk, 

mirken,  wirch,  mil,  silver, 

hilde,  jister,  sister 

ie 

i*a 

generally  in  open  syllables  or 

rie,  fiele,  miene,  grien 

followed  by  a  single  consonant 

ii 

generally  when  followed  by  two 

miette,  gierrich,  siedeje 

or  more  consonants 

ieu 

i-u 

always 

ieu 

ii 

i: 

always 

wiid,  griis,  piip 

ij 

ei 

always  (cf.  §  154) 

nij,  lij,  mije,  krije 

iuw 

iuw 

always  (cf.  §  159) 

wriuwe,  skriuwe,  bliuwe 

i 

j 

in  various  positions 

jaen,  tsjerke,  meitsje,  bitelje 

mute 

in  the  words 

frjeon,  snjeon,  Ijeaf,  njuet, 

hjar 

also  when  inserted  after  diph- 

jeije, struije,  bloeije,  waeije, 

thongs  and  triphthongs  end- 

goaije, loeije 

ing  in  I 

Je 

ie 

always  in  stressed  syllables 

frjemd,  kjeld,  Ijeppe 

ft 

ii 

always  (but  cf.  §  79) 

fjild,  djip,  Ijirre,  strjitte 

jo 

io 

in  the  word 

Ijocht 

io 

in  the  words 

sjonge,  stjonke 

ju 

io 

in  the  words 

wjuk,  pjuk,   sjud,  wjudde, 

mjuks,     ljurk,     sljurkje, 

bjuster 

io 

in  the  words 

rjucht,     sljucht,    fjuchtsje, 

sjuch,  njuggen,    spjucht, 

njunken 

jue 

id 

in  the  word 

ljue 

k 

k 

in  various  positions 

klean,  tiksel,  flaeks,  skjin 

9 

before  voiced  consonants 

blykber 

M 

k 

medially 

hikke,  wjukkelje 

I 

1 

in  various  positions 

longe,  Ijisk,  stiel,  kjeld 

mute 

in  the  combinations  did,  alt 

kdld,  fdld,  hdlde,  sdlte 

11 

1 

medially 

tilky  tjilling,  skoalle 

E2 


; 


^MODERN  WEST  FRISIAN 


4 

Pro- 
nounced 

Rules 

Examples 

m 

m 

in  various  positions 

meane,  rame,  daem 

m 

finally  after    long    vowels    or 

waerm,  earm,  shewn,  gdlm 

diphthongs  +  r  or  I 

mm 

m 

medially 

komme,  klimme,  tomme 

n 

n 

in  various  positions  l 

nest,  line,  lean 

m 

before  b,  p,  m 

yribine,  oanprange,  oanmei- 

tsje 

*) 

before  k,  g 

winke,  blank,  anker 

ng 

g 

always 

wringe,  bringe,  hingje 

nn 

n 

medially 

linnen,  spanne 

0 

0 

in    closed    syllables,    but    not 

kop,  lof,  lot,  God,  socht,  hok 

always 

0 

in  closed  syllables,  always  be- 

skob, dogge,  dom,  tonne,  jong, 

fore  b,  g,  m,  n,  ng,  ks 

okse 

and  sometimes  before  other  con- 

focht, dof,  kop,  hok,  folk 

sonants 

0' 

generally  before  bb 

tobbe,  klobbe,  stobbe 

o: 

in  open  syllables 

doge,  dope,  stove 

u 

only  in  the  words 

do,  ho 

3 

in  the  adverb  and  preposition  to 

for-,  to- 

and  the  prefixes 

oa 

o-a 

generally  in  open  syllables  or 

kroade,  doare,  smoar,  moal 

followed  by  a  single  conso- 

nant 

6a 

generally  when  followed  by  two 

hoanne,  boarre,  stoarm 

or  more  consonants 

6ai 

only  in  the  plural  form 

hoazzen 

a 

in  the  words 

moatte,  Moandei 

a: 

only  in  the  word 

Woansdei 

oai 

o-i 

mostly 

moai,  koaitsje,  koaije 

6ai 

interchanging  with  O'i 

moaijer,  moaist,  moaijens 

6a-i 

only  in  the  words 

koai,  boaijem 

oe 

u 

droech,  hoep,  poes 

u: 

skoech,  hoef,  kloek 

ira 

hoed,  moed,  poel,  koer 

uo 

generally  before  two  or  more 

skoerre,  koelje,  floerje 

consonants 

oei 

ui 

mostly 

bloeije,  groeije,  skroeije 

U'i 

when  g  has  dropped 

ploeije,  loeije 

iioi 

interchanging  with  ui 

tnoeite,  moeike,  moeije 

oi 

6ai 

only  in  the  word 

boi 

00 

o: 

always 

rook,  roof,  loom 

Nasalization  is  not  mentioned  here  (see  §§  116-19). 


SPELLING 


53 


M 

G 

S| 

Pro- 
nounced 

Kules 

Examples 

ou 

OU 

mostly 

tou,  grouj  bou,  /row,  smout 

O'U 

usually  when  -we  follows 

mouwe,  rouwe 

OU 

especially  in  the  words 

dou,  kou,   nou,  jou,  strou, 

hou  !  stouwe,  skouwe 

o: 

only  in  the  word 

frouljue 

u 

before  n,  when  d  has  dropped 

sown,  houn,  roun 

(§  156) 

u: 

only  in  the  word 

goune 

ow 

u 

in  the   past  participle   of  the 

jown  (§  156) 

verb  jaen 

ou 

in  other  forms  of  this  verb 

ik  jow 

6 

o: 

always 

noch,  rok,  strot,  bbgejble 

P 

P 

in  various  positions 

peal,  piip,  gripe 

b 

before  voiced  consonants 

opdyk,  opbod,  opgong 

PP 

P 

medially 

skoppe,  sjippe 

r 

r 

in  various  positions  (cf.  §  126) 

rij,  skriuwe,  ier 

mute 

before  dental  consonants  (§  100) 

wird,  wart,  jern,  hjerst 

in  other  assimilations  (§  101) 

wjerljocht,  f  oar  jaen 

in  the  verbal  form  (§  127) 

ik  (hy)  wier 

rr 

r 

medially 

sfjerre,  jarre,  murre 

s 

s 

in  various  positions 

rest,  sterk,  hise,  okse 

z 

sometimes  in  the  words 

is,  as,  se  (§  109.  3,  4) 

o 

also  before  the  ending  -de 

uriisde,  easde 

z 

finally  after  long  vowels,  diph- 

wiis, heas,  lears,  stins 

thongs,    and    voiced    conso- 

nants 

sc 

s 

only  in  the  verb 

settle,  scoe,  scillen 

sd 

8<J 

finally 

raesd,  kniesd 

ss 

8 

medially 

plasse,  misse 

t 

t 

in  various  positions 

terp,  twinge,  tsjen,  bite,  lyts 

d 

before  voiced  consonants  (§  109. 

foartbanne,  utgean 

5) 

mute 

when  assimilated  (§  103) 

mestelbank,  nestelje 

tt 

t 

medially 

jiette,forjitte,  sette 

u 

6 

in  closed  syllables 

guds,  nut,  tsjuster 

y 

in  open  syllables,  generally  be- 

hune, slute,  kruse,  tule,  rude 

fore  n,  t,  s,l,d 

y 

in  open  syllables,  generally  be- 

snuve, tuge,  suze 

fore  v,  g,  z 

3 

in  unstressed  syllables 

hdnsum,  langsum 

ue 

ya 

always 

kuer,  flues,  sluere 

ui 

oei 

always 

bui,  stuit,  bruije,  skuile 

54 


MODERN  WEST  FRISIAN 


9 

~i 

Pro- 

'nounced 

Rules 

Examples 

u 

y 

in    closed    syllables,   generally 

brim,  nut,  grus,  hul 

before  n,  t,  s,  I,  d 

y- 

in    closed   syllables,  generally 

druf,  skuf,  tuck 

before  v,  g  (/,  cti) 

u 

u 

ruch,  sluch,  buk,  ful,  rup 

u: 

such,  hud,  krud,  mus 

ira 

before  r 

stur,fjur,  ure 

iio 

generally  before  two  or  more 

munts,  durje,  burman 

consonants 

V 

V 

always 

weve,  stiivje,  erve 

w 

w 

after  dt  k,  s,  t 

dtoylje,  kwea,  swe,  twer 

u 

initially 

uwjf,  wan,  weach,  wetter 

mute 

when  inserted  after  diphthongs 

klauwe,      skouwe,      houwe, 

and  triphthongs  ending  in  u 

mouwe,  fjouwer,  leauwe, 

bliuwe 

ww 

13 

only  in  the  word 

hawwe 

y 

i 

in  closed  syllables 

un/t,  ryk,  bryk,  skyn 

ei 

only  in   the   words  (also  pro- 

hy, wy,  my,  dy,  by 

nounced  with  i) 

a 

sometimes  in 

jy,u>y 

z 

z 

always 

frieze,  eaze,  siz! 

z 

finally  after  long  vowels 

wez!  lez! 

zz 

z 

medially 

dizse,  sizze,  lizze,  hazze 

PAET  II.     GEAMMAK 


CHAPTEE  III.     ETYMOLOGY 

I.    THE   DECLINABLE  PAKTS  OF  SPEECH 

1.  NOUN 

186.  In  Frisian  there  are  three  genders:   masculine,  feminine, 
and  neuter.     Nouns  of  the  neuter  gender  are  recognizable  by  the 
article  it ;  both  masculine  and  feminine  nouns  take  the  article  de, 
but  the  former  are  indicated  by  the  personal  pronoun  %  (he),  the 
latter  by  the  personal  pronoun  hja  or  sy  (she)  in  the  singular. 

187.  Neuter  nouns  are : 

1.  The  geographical  proper  names,  as  Frysldn,  Ingeldn. 

2.  The  names  of  metals,  as  goud,  silver,  izer. 

3.  The  substantival  infinitives,  adjectives,  pronouns,   adverbs, 
and  phrases,  as  it  fortrouwen  (confidence),  it  kwea  (evil),  it  ho  en 
htvet  (how  and  what),  it  wolkom  (welcome). 

4.  The  diminutives  (see  §  265.  7). 

5.  The  nouns  ending  in  the  suffix  -sel,  derived  from  verbs,  as 
bdksel  (what  is  baked),  wynsel  (bandage). 

6.  The  collective  nouns  with  the  suffix  -fe,  derived  from  sub- 
stantives, as  beamte  (trees). 

7.  The  verbal   stems  with  the  prefixes  bi-,  for-,  ge-,  ont-,  as 
bidriuw  (act),  forrin  (course),  geMei  (complaint),  ontMld  (memory). 

188.  Nouns  of  the  feminine  gender  are  : 

1.  The  names  of  female  persons,  as   boerinne  (farmer's  wife). 
Except  wiif  (wife),  frouminske,  frommis,  minske  (woman),  famke, 
farike  (girl),  which  are  of  the  neuter  gender. 

2.  A  large  number  of  material  nouns,  as  molhe  (milk),  yettik 
(vinegar),  reamme  (cream).     Except  the  names  of  metals  and  some 
others,  as  hout  (wood),  sdn  (sand),  wetter  (water),  bier  (beer),  moal 
(meal),  smoar  (grease),  salt  (salt),  fet  (fat),  which  are  of  the  neuter 
gender. 


56  ^ODERN  WEST  FRISIAN 

3.  The  abstract  nouns  denoting  quality,  property,  or  stater 
especially  those  which  end  in  the  suffixes  -heid,  -ens,  -de,  -te,  -nis, 
-skip,  as  wierheid  (truth),  goedens  (goodness),  Ijeafde  (love),  tviette 
(wetness),  minis  (knowledge),  blydsMp  (joy). 

189.  For  the  remainder  it  is  not  possible  to  give  clear  and 
simple  rules.     It  is  apparent  from  those  above  mentioned  that  the 
masculine  gender  has  acquired  great  extension  in  Frisian.     Even 
the  names  of  female  animals  are  masculine,  as  Jcou  (cow),  hat  (cat), 
teef(biich),  dou  (dove).    Besides,  the  gender  of  the  nouns  mentioned 
in  §  188.  2  and  3  is  not  quite  clear,  because  they  are  often  indicated 
by  the  demonstrative  pronoun  dy  (having  in  this  case  the  significa- 
tion or  the  function  of  a  personal  pronoun  of  the  third  person),  the 
indication  by  the  personal  pronoun  hja  or  sy  falling  more  and  more 
into  disuse. 

Compound  substantives  usually  have  the  gender  of  the  last 
part.  Except  de  bank  m.  (bench),  it  finsterbarik  n.  (window-seat) ; 
it  boat  n.  (boat),  de  stoomboat  m.  (steamboat). 

190.  A  few  nouns  have  a  different  gender  when  the  significa- 
tion is  different.     The  principal  are : 

de  board  m.  (collar) ;  it  board  n.  (board,  brim,  seam). 

de,  it  bosk  m.  or  n.  (wood) ;  it  bosk  n.  (bundle). 

de  bout  m.  (bolt,  pin) ;  it  bout  n.  (leg  of  sheep  or  calf, 

drumstick  of  fowl). 

de,  it  ein  m.  or  n.  (end,  extremity) ;     it  ein  n.  (part,  piece,  distance). 

defal  m.  (fall) ;  itfal  n.  (hatch). 

de    minske    m.     (man,    human     it  minske  n.  (wife), 
being) ; 

de  moed  m.  (courage) ;  it  moed  n.  (mind). 

de  sin  m.  (signification,  phrase) ;     it  sin  n.  (humour,  temper,  long- 
ing). 

de  Skrift  m.  (Holy  Writ) ;  it  storift  n.    (writing,    writing- 

book). 

de  soal  m.  (sole) ;  it  soal  n.  (navigable  lane  in  ice). 

de  stoff.  (matter,  texture) ;  it  stofn.  (dust). 

191.  There  are  two  numbers  in  Frisian,  the  singular  and  the 
plural.     The  modes  of  forming  the  plural  are  the  following  : 

A.  First  mode,  by  adding  the  termination  -en  to  the  singular 
form. 

1.  When  that  is  a  monosyllabic  word,  as  boek  (book),  boeken. 


THE  NOUN  57 

2.  When  the  word  ends  in  an  accented  or  half-accented  suffix, 
as  -ij,  -dom,  -skip,  -ing,  -an. 

Note  1.  The  suffix  -Jieid  is  changed  into  -Jieden  in  the  plural,  as 
nierlieid  (truth),  wierheden. 

Note  2.  Only  -n  is  added  when  the  singular  form  ends  in  the 
indistinct  vowel  -e,  as  greide  (grass-land),  greiden. 

B.  Second  mode,  by  adding  -s  to  the  singular.  This  is  the  case 
when  the  singular  ends  in  an  unaccented  suffix  as  -el,  -em,  -en,  -er, 
-ert,  -mer,  -ter,  -ster,  -je,  -tie,  -sje,  tsjc. 

192.  A  few  words  exhibit  particular  forms  of  the  plural,  which 
may  be  called  irregular : 

1.  The  singular  remains  unchanged  in  ~beane  (bean),  earte  (pea), 
bern  (child),  sJciep  (sheep). 

2.  The  nouns  Jcou  (cow),  goes  (goose),  skoech  (shoe),  foet  (foot), 
beest  (beast),  have  the  plurals  Jcij,gies,  skoen,  fiet,  bisten,  but  gies,  fiet 
have  become  antiquated  and  are  usually  replaced  by  goezzen,  foetten. 

3.  Dei  (day)  and  wei  (way)  are  changed  into  dagen,  wegen  ;  the 
plural  of  deihier  (day's  wage)  is  dagenhier. 

4.  The  plurals  of  reed  (skate),  lears  (boot)  are  redens,  learzens. 

5.  Alder  (parent)  has  the  plural  dlden. 

6.  Man  (man)  and  frou  (woman)   form  the  plurals  manljuef 
frouljue,  which  are  more  common  than  mannen,  frouwen. 

7.  Compound  nouns  ending  in  -man,  as  Mrman  (neighbour), 
timmerman  (carpenter),  fisherman,  also  change  man  into  ljue,  thus 
burljue,  timmerljue,  fiskerljue. 

193.  The  plural  of  nouns  denoting  a  quantity,  number,  measure, 
weight,  or  price  is  often  the  same  as  the  singular.     Such  nouns 
are  hop  (head),  seJc  (sack),  snies  (score),  pear  (pair),  foet  (foot),  jelne 
(ell),  poun  (pound),  ons  (ounce),  goune  (florin). 

194.  Material  nouns   as  izer  (iron),  goud  (gold),  liout    (wood), 
wetter  (water),   weet    (wheat),    and    abstract    nouns   having    the 
character  of  material  nouns,  as  Uydskip  (joy),  Ijeafde  (love),  are  only 
used  in  the  singular.    When  they  acquire  the  character  of  ordinary 
class  nouns,  the  plural  is  formed  in  the  common  way.     Peculiar 
plural  forms  of  this  kind  are  lijouwers,  weten,  flaeksen,  i.  e.  fields  of 
oats,  wheat,  flax. 

195.  Some  words  are  only  used  in  the  plural.      The  commonest 
are    affaers,  faksen,  grypsjes,    grysjes,  gritsen,    harsens,  ynhalden, 
ynliouten,  Mean,  Jcosten,  lea,  ljue,  oanslaggen,  raenjen,  skriften,  spitsen, 
trouwers. 


58  ,  MODERN  WEST  FRISIAN 

196.  As  a  general  rule  nouns  no  longer  have  different  cases  in 
Frisian,  with  the  exception  of  the  genitive.     This  case  is  formed 
by  adding  -s  or  -e  to  the  undeclined  form.     In  some  expressions  we 
still  find  the  full  termination   -es.     Some  nouns  ending  in  the 
indistinct  vowel  -e  are  not  changed  in  the  genitive. 

197.  Of  the  s-genitive  we  may  distinguish  the  following  cases  :  * 

A.     Strong  genitive  (in  -s,  -es)  of  class  nouns. 

1.  A  partitive  genitive  is  formed  from  adjectives  used  substan- 
tively,  e.  g.  hwet  goeds,  folle  goeds,  hwet  moaijes,  hwet  nijes  (something, 
or  much,  good,  beautiful,  new). 

2.  A  possessive  genitive  from  nouns  (singular  or  plural,  masc., 
fern.,    or  neuter)    denoting   personal   names,    e.  g.    burmans   leed 
(neighbour's  sorrow),    masters   Ms,  fervers   (the    dyer's)   Sjoukje, 
rikeljues  gebruk  (rich  folk's  ways),   syn  wiifs  mem  (mother),  myn 
dochters  man. 

Note  the  indeclinable  form  of  the  possessive  pronoun  in  the  last  examples. 

3.  An  elliptic  genitive  from  personal  names,  when  the  substan- 
tive  hus  (house)   or  a  noun   denoting  possession  is  understood, 
but  not  expressed,  e.  g.  by  masters  (at  the  schoolmaster's),  &«/  domenys 
(at  the  pastor's),  by  de  bakJcers,  ~by  de  fervers,  dat  is  heites  (father's), 
memmes  (mother's). 

Note  that  the  definite  article  in  such  cases  is  indeclinable. 

4.  A  possessive  genitive  of  personal  names  is  sometimes  com- 
bined with  the  prepositional  genitive,  for  instance :  de  tun  (garden) 
fen  masters,  it  hof  (garden)  fen  domenys,  de  jonge  (lad)  fen  de  bakJcers. 

5.  In  expressions  as  der  is  gjin  Uteljens  ein  oan,  der  is  gjin 
riedens  ein  oan,  the  infinitive  used  substantively  stands  in  the 
genitive. 

6.  In  less  common  speaking,  and  in  writing,  such  genitives  are 
met  with  as  Maitiids  myldens  (mildness),  Idns  ivolfeart  (prosperity). 

7.  Adverbial  genitives  are  very  common  in  Frisian,  e.  g.  moarns, 
jouns,  dels,  nachts,  wyks,  jiers,  maitiids,  simmers,  hoJckerdeis,  de  iene 
tvyks,  de  oare  wyJcs,  dy  dels,  meastentiids,  goedmoeds,  underweijes, 
Mtentiids. 

1  In  the  written  language  other  genitives  than  those  given  in  the  following 
rules  may  occur.  As  a  rule  such  forms  are  completely  antiquated  or  taken 
from  the  Dutch. 


THE  NOUN  59 

B.     Strong  genitive  (in  -s,  -es)  of  proper  nouns. 

1.  From  personal  names  to  denote  the  possessor,  the  maker,  and 
so  on,  e.  g.  Sytema's  reed  (road),  Waling  DyJcstra's  skriften  (writings). 

Note.     This  genitive  is  not  formed  from  monosyllabic  proper  nouns. 

2.  From  personal  names  to  denote  the  father  or  the  mother,  e.  g. 
Anne  Piers,  Jan  Arikjes. 

3.  In  elliptic  use  (cf.  A.  3),  e.g.  %  Sytses,  l)y  Sipma's,  dat  is 
Sytses,  Euerdes,  or  in  combination  with  the  prepositional  genitive 
(cf.  A.  4),  e.  g.  de  feint  (servant)  fen  Euerdes,  fen  Wytsma's. 

4.  From    geographical    proper   nouns,    e.  g.    Fryslans    marren 
(meres). 

198.  A  weak  genitive  in  -e,  or  without  termination  when  the 
substantive   ends  in  the  indistinct  vowel,   is  met  with   in   the 
following  cases : 

1.  From  the  class  nouns  heit  (father),  mem  (mother),  pake  (grand- 
father), beppe  (grandmother),  omke  (uncle),  moeike  (aunt),  all  denoting 
a  family  relation,  e.g.  heite  Mean  (clothes),  memme  soargen  (sorrows), 
pake  hoed  (hat). 

2.  From  monosyllabic  personal  names  ending  in  a  consonant, 
and  from  those  which  end  in  -e,  to  denote  the  husband,  as  JRuerde 
Tryn,  Anne  Grytsje. 

199.  There  are  two  kinds  of  periphrastic  genitives  in  Frisian : 

1.  With  the  aid  of  the  preposition  fen  (prepositional  genitive), 
as  it  hus  fen  us  burman  (our  neighbour). 

2.  With  the  aid  of  the  possessive  pronoun  syn,  hjar,  as  heit  syn 
Mean,  Jan  syn  mem,  us  famke  (girl)   hjar  boeken,  dy  ljue  (people) 
hjar  drokte  (activity). 

200.  The  genitive  may  also  be  expressed  with  the  aid  of  the 
suffixes  -er,  -ter,  -ster,  -mer  placed  after  geographical  names,  e.  g.  de 
Snitser  wetterpoarte  (the  water-gate  of  Sneek),  Frjentsjerter  merke, 
(Franeker  market),  de  Eypster  toer  (tower),  de  Hegemer  mar  (mere). 

201.  Kemains  of  the  old  dative  form  (in  -e)  are  found  in  the 
adverbial  expressions  to  goede  (to  good),  to  Idnne  (to  land),  to  neate 
(to  nothing),  to  rjuchte  (to  rights). 

202.  A  vocative  is  met  with  in  the  apostrophe-form  heite  and  in 
the  exclamation  Heare,  both  used  in  familiar  speaking,  e.  g.  kom  hjir 
ris,  heite !  (just  come  here,  lad  !),  Heare,  hivet  die  er  it  mal !  (Lord, 
how  madly  he  did  it !). 


60  .MODERN  WEST  FRISIAN 


2.     ARTICLE 

203.  Frisian  has  the  following  articles  : 

1.  The  definite  article  de,  used  before  masc.  and  fern,  nouns  in 
the  singular  and  before  nouns  of  all  genders  in  the  plural.1 

2.  The    definite   article   it,    used   before   neuter  nouns  in  the 
singular. 

3.  The  indefinite  article  in,  only  used  before  singular  nouns  of 
all  genders. 

4.  The  negative  article  gjin,  used  before  nouns  of  all  genders 
and  numbers. 

Note.  In  the  written  language  we  still  find  the  negative  article  nin  used  in 
the  same  sense  as  gjin.  This  article,  however,  has  fallen  into  disuse  in 
speaking. 

204.  Some  isolated  forms  excepted,  all  these  articles  are  inde- 
clinable. 

Of  the  definite  article  there  still  exist  the  following  forms : 

1.  An  old  accusative  masc.  sing,  in  op  'en  ~baen  (Jcomme,  weze, 
bringe),  op  'en  dur,  troch  'en  tiid,  ta  'n  ein. 

2.  An  old  dative  fern.  sing,  in  by  der  em,  by  der  hdn,  fen  der 
Mn,  in  der  iivicliheid  net. 

3.  An  old  dative  neuter  sing,  in  yn  'e  Ms,  ut  'e  Ms. 

4.  An  emphatic  case  answering  to  the  old  ace.  masc.  sing,  in  for 
den  divel,  for  den  donder. 

205.  The  article  also  remains  undeclined  in  such  cases  as  de 
boers  hof,  de  frous  mem,  it  Idns  regear,  by  de  boers,  nei  de  Jcupers, 
de  deis,  de  oare  deis,  de  snein-to-jouns  (see  §  197,  A.  3,  4,  7). 


3.     ADJECTIVE 

Inflexion  of  adjectives 

206.  In  Frisian,  adjectives  have  still  the  following  inflexional 
forms : 

The  stem-form  without  termination. 
The  stem-form  with  the  termination  -e. 
The  stem-form  with  the  termination  -en. 
The  stem-form  with  the  termination  -er. 

1  For  the  assimilation  of  this  article  see  §  105. 


THE  ADJECTIVE 


61 


207.  The  undeclined  form  is  met  with  in  : 

1.  All  the  adjectives  used  predicatively,  as  de  wet  is  lang  (the 
way  is  long),  it  waer  is  moai  (the  weather  is  fine). 

2.  The  adjective  used  attributively  : 

a.  When  it  stands  before  neuter  nouns  in  the  singular  and 
no  other  determining  word  precedes,  as  salt  wetter  (salt  water). 

b.  In  the  same  case,  when  the  preceding  word  is  the  indefi- 
nite article  in,  as  in  cljip  wetter  (a  deep  water) ;  the  negative  article 
gjin,  as  gjin  farsk  brea  (no  new  bread) ;  the  numerals  ien,  elk,  ider, 
mannich,  as  ien  brun  hynder  (one  brown  horse) ;  a  possessive  or 
interrogative  pronoun,  as  myn  nij  boek  (my  new  book),  hokker  Jieech 
Ms  (which  high  house  ?). 

c.  When  it  ends  in  two  unaccented  syllables,  as  in  izeren 
stek  (an  iron  railing),  dy  izeren  brege  (that  iron  bridge). 

d.  When  it  is  derived  from  a  proper  noun  by  means  of  -er, 
as  de  Ljomverter  skipper  (the  Leeuwarden  captain). 

e.  When  it  is  one  of  the  words  rjuchter,  lofter,  linker,  as  de 
rjuchter  hdn,  de  lofter  side,  de  linker  kant. 

f.  When  it  stands  in  the  comparative  degree,  provided  that 
it  is  not  preceded  by  a  definite  article  or  a  demonstrative  pronoun, 
as  greater  hus,   heger  toer,   moaijer  listen,  oan  leger  ival  (but  de 
mindere  man,  beside  de  heger  ein). 

g.  Sometimes  when  it  is  used  before  names  of  male  persons, 
especially  before  man,  and  before  nouns  denoting  a  trade  or  pro- 
fession, but  only  when  the  indefinite  article  precedes,  as  in  goed 
(frjemd,  nuver)  man,  in  great  dichter. 

h.  When  it  is  one  of  the  words  did,  jong,  lyts,  great,  used 
before  one  of  the  personal  names  man,  frou,  feint,  faem,  boer,  baes, 
master,  and  some  others,  or  before  names  of  animals  and  things,  so 
that  a  single  idea  is  expressed,  as  de  did  boer,  de  did  frou,  it  jong 
hynder  (horse),  dot  aid  Ms,  dy  aid  skurre  (barn). 
208.  The  stem-form  +  e  stands  : 

1.  Before  masc.  and  fern,  nouns  when  no  other  word  precedes, 
as  goede  man,  Ijeave  mem. 

2.  Before  masc.  and  fem.  nouns  when  preceded  by.  a  definite 
or  indefinite  article   and  by   other  determining  words  (but  see 
§  207.  2  c-h),  as  de  hege  toer,  in  goede  heit. 

3.  Before  neuter  nouns  when  preceded  by  the  definite  article  or 
by  a  demonstrative  pronoun  (but  see  §  207.  2  c-e),  as  it  (dit,  dat) 
djure  Ms. 


62  'MODEKN  WEST  FEISIAN 

4.  Before  plural  nouns  with  or  without  other  preceding  words, 
as  djippe  wetters,  hege  beammen. 

209.  The  stem  +  en  is  found  : 

1.  As  an  emphatic  form  in  such  cases  as  it  is  in  dreg  en  baes  (he 
is  a  stout  fellow). 

Note.     Instead  of  this  the  stem  +  e  may  also  be  used. 

2.  Before  ien  used  substantively,  as  dat  is  in  greaten  ien,  in  raren 
ien,  in  moaijen  ien,  and  also  when  the  word  ien  is  omitted,  it  is  in 
raren,  in  nuveren,  in  aide  jas  (coat)  en  in  nijen,  in  swarten  ien  en  in 
brunen. 

210.  The  stem  +  er  is  used : 

1.  In  some  isolated  expressions  which  are  remains  of  old  geni- 
tives and  datives,  as  alkrhande,  allerlei,  goederjowsk,  ut  goeder  best. 

2.  In  combination  with  noch,  as  langernoch,  moaijernoch,  likernoch. 

Note.  Properly  speaking  it  is  not  the  termination  -er  which  appears  in 
such  expressions.  Originally  the  adjective  was  undeclined,  and  the  following 
word  was  enoch.  The  r  is  thus  merely  a  later  insertion. 


Comparison  of  adjectives 

211.  The  comparative  degree  of  adjectives  is  formed  by  adding 
the  termination  -er  to  the  positive,  e.  g.  lieecli — heger,  great — greater. 

When  the  positive  ends  in  I,  n,  or  r,  a  d  is  inserted  before  the 
comparative  ending,  as  mdl  (foolish) — malder,  tin  (thin) — tinder,  toar 
(dry,  lean) — toarder. 

This  insertion,  however,  does  not  always  occur  when  the 
adjective  ends  in  an  unaccented  syllable,  as  el,  en,  er,  e.  g.  himmel 
(neat) — himmeler,  but  also  himmelder,  tofreden  (content) — tofredener, 
Jielder  (clear)  —helderer,  but  oftener  helderder. 

212.  The  superlative  degree  is  formed  by  the  addition  of  -st  to 
the  positive,  as  lieecli — Jieechst,  skjin  (clean) — slcjinst. 

When  the  adjective  ends  in  d,  t,  ts,  these  consonants  are  assimi- 
lated to  the  s  of  the  superlative  termination,  e.  g.  red  (quick) — redder 
—redst,  fet  (fat)— fetter— fetst,  lyts  (little)— lytser—lytst,  let  (late)— 
letter — lest. 

Adjectives  in  st  are  not  changed  in  the  superlative,  e.  g.  fest  (fast, 
firm)— fester— (it)  fest. 

213.  The  following  adjectives  and  adverbs  are  irregular  in  the 
comparative  and  the  superlative  : 


NUMERALS  63 

goed  (good) — better — lest, 
folle  (much) — mear — meast. 
ier  (early) — carder — earst. 
graech  (willing) — Ijeaver — Ijeafst. 

"But  goed  =  good-natured,  and  graech  =  desired  (as  in  gragewaer), 
have  regular  degrees : 

goed — goeder — goedst. 
graech — grager — graechst. 

214.  The  superlative  may  be  strengthened  by  prefixing  aller-, 
alder-,  e.  g.  allerheechst,  alderljeafst,  alderbest. 

215.  The  following  comparative  forms  have  the  signification  of 
positives :  rjuchter  (right),  lofter,  linker  (left),  skoander  (excellent). 

216.  The  superlative  may  be  preceded  by  the  article  it  when 
used  predicatively,  e.  g.  liy  is  greatst  or  hy  is  de  greatste,  or  liy  is  it 
greatst(e). 

217.  As  a  general  rule  the  comparative  is  not  declinable  in 
Frisian  (see  §  207.  2/). 

The  attributive  superlative  is  declined  like  the  positive ;  the 
predicative  superlative  has  the  forms  mentioned  in  the  preceding- 
section . 

4.     NUMERALS 

218.  The  Frisian  cardinal  numerals  are  : 

1.  ten  (1),  twa  (2),'trye  (3),  fjouwer  (4),  /*/(5),  seis  (6),  saun  (7), 
acht  (8),  njuggen  (9),  tsien  (10),  dive,  alf  (11),  toalve,  toalf(l2); 

trettjin  (13),  fjirtjin  (14),  fyftfin  (15),  sechstjin  (16),  sauntjin  (17), 
achttjin  (18),  njuggentjin  (19) ; 

tweintich  (20),  tritich  (30),  fjirtich  (40),  fyfticli  (50),  sechstich  (60), 
sauntich  (70),  tachtich  (80),  njuggentich  (90)  j1 

ien-en-tweintich  (21),  twa-en-tweintich  (22),  .  .  .  njuggen-en-tweintich 
(29); 

Mndert  (100),  twa-Mndert  (200),  .  .  .  njuggen-hundert  (900) ; 

tuzen  (1,000),  twa-tuzen  (2,000) ;  .  .  . 

alf-hundert  (1,100),  toalf-lmndert  (1,200),  .  .  .  njuggentjin-Jmndert 
(1,900);  .  .  . 

miljoen  (1,000,000),  tiva-miljoen  (2,000,000)  .  .  . 

2.  alle  (all),  leide  (both),   elk  (each),   ider  (each),  folle  (many), 
forskate  (various),  ienich,  ienichst  (only),  inkele  (single),  ytlike  (some), 

1  Alftich  (110)  and  tool/tick  (120)  =  Old  Frisian  *alftich,  tolftich,  are  no  longer 
in  use. 


64  »  MODERN  WEST  FRISIAN 

mannicli  (many,  some),  understate  (various),  sommige,  somlike  (some) ; 
gam  (whole),  genocli  (enough),  liioet  (somewhat),  rju  (abundant,  rife), 
gjin  (no). 

219.  The   ordinal    numerals    are    formed   from    the    cardinal 
numerals  by  adding  -ste,  -te,  or  -de  (except  earste,  foarste,  oarde). 

earste  or  foarste  (first),  twadde  or  oarde  (second),  tredde,  fjirde, 
fyfte,  sechste,  saunde,  achtste,  njuggende,  tsiende ; 
alfte,  toalfte ;  trettjinde  .  .  .  njuggentjinde ; 
tweinticJiste,  hundertste,  tuzenste,  miljoenste. 

220.  Fractions  :  in  heal  (%),in  tredde  (part)  (J),  in  fjirde  (%),  trije 
fjirden  (f ),  and  so  on  from  the  ordinal  numerals ;  oardeJieal  or 
oardel  (1|),  treddelieal  or  treddel  (2£),  fjirdeheal  orfjirdel  (3|),  fi/fte- 
heal  orfifel  (4^),  sechsteheal  or  sechel  (5J),  saundeheal  (6|),  achteheal 
(7^),  and  so  on. 

221.  Collective  numerals  to  denote  being  or  belonging  together  : 
twaresom,  trijeresom,  fjouweresom,  fivesom,  seizesom,  and  so  on. 

Multiplicative  numerals :   diibel  (double),  trijediibel  (threefold), 
fjouwerdubel,  and  so  on. 

222.  Numeral  adverbs  : 

1.  To  denote  order  :  earst  orfoarst,  tivad  or  oard,  tred,  fjird,  fyft, 
sechst,  saund. 

2.  To  denote  l  once ',  '  twice  ',  '  three  times ',  and  so  on  :  ienkear 
(ienmel,  ienris),  twahear  (twaris),  trijeJcear  (trijeris),  and  so  on. 

223.  Numeral  adjectives  to  denote  '  of  two,  three  sorts ',  and  so 
on  : 

twadderhande,  tredderhande, .  .  .  allerhande ;  ienderlei,  twadderlei, 
tredderlei,  .  .  .  allerlei. 

224.  Numerals  may  take  the  ending  -en,  when  used  substan- 
tively : 

1.  To  denote  time  :  foar  ienen  (before  one  o'clock),  oer  twaen 
(after  two),  twisken  trijen  en  fjouweren,  Icertier  (a  quarter)  oer  fiven, 
liealwei  seizen  (half-past  five). 

2.  To  denote  being  together  :  mei  ienen,  ly  twaen,  hja  luieren  mei 
lijar  trijen  (=  there  were  three  of  them),  ivy  binne  mei  us  achten 
(=  we  are  eight). 

3.  To  denote  a  division  into  groups  or  parts  :  yn  twaen,  trijen. 

4.  To  denote   a  great   number :    ~by  tsienen,  l>y  hunderten,  by 
tuzenen. 

5.  To  denote  one  of  a  number  :  ien  fen  tivaen,  ien  fen  beiden,  fen 


PKONOUNS 


65 


225.  The  numerals  elk  and  ider  have  the  genitives  elks,  iders, 
e.  g.  elks  oardeel,  iders  miening ;  elkmes  is  a  dative  form,  e.  g.  jow 
hjar  elkmes  hwet  (give  each  of  them  something). 

Alle  shows  the  form  al  when  separated  from  the  noun  by  the 
definite  article  or  a  pronoun,  e.  g.  al  it  folk. 

Folle,  inkele,  sommige  take  the  ending  -n,  when  used  for  persons. 


5.     PRONOUNS 
228.  In  Frisian  there  are  the  following  pronouns  : 


Personal 
Demonstrative 


Relative 

Interrogative 

Indefinite 


Reflexive 
Reciprocal 


Substantive 


1.  ik,  2.  dou,  jo  (jy),  3.  hy,  er ; 

hja,  sy ;  it 

1.  wy,  2.  jimme,  3.  hja,  sy 
dizze,  dy,  dit,  dat 
soks,  dy-,  dat-,  itjinge 
de-,  it-,  dy-,  datselde 
sels,  oar 

dy('t),  dat,  der('t),  hwet 
hwa,  hwet 
men,   it,  immen,  nimmen,  eat, 

neat,  alles 

hwet,  hwa,  guds,  gudden 
elk,  ider,  gjin  ('n),  ien 
elk-en-ien,  ider-en-ien,  mannich- 

ien 

ien  en  oar,  it  ien  en  't  oar 
1.  minen,  mines,  2.  dinen,  -es, 

jouwes,  3.  sinen,  -es  ;  hjarres 
1.  uzes,  2.  jimmes,  3.  hjarres 
1.  my,  2.  dy,  jo,  3.  him  ;  hjar 
1.  us,  2.  jimme,  3.  hjar 
yen 
mekoar,  malkoar,  elkoar,  inoar 


Adjective 


dizze,  dy,  dit,  dat 


hok,  hokker,  hwet,  ho'n 


1.  »nyn,  2.  dyn,  jou,  jins, 

3.  syn ;  hjar 
1.  us,  2.  jimme,  3.  hjar 


227.  The  Personal  Pronouns  have  the  following  forms  : 

f  Nominative  case  :  1.  ik    2.  dou,  jo     3.  hy  ;  hja,  sy  ;  it 
\  Objective  case  :  my       dy,  jo          Mm ;  hjar,  se  ;  it 

_..         (Nominative  case:  1.  wy     2.  jimme    2.  hja,  sy 
Jr  luraH /-V!  ...  ..  7  •       7  • 

( Objective  case :  us         jimme         hjar,  hjarren,  se 

Genitives  as  in  §  197,  A.  3  :  by  jimmes  (at  your  house),  ~by  uzes. 

Enclitic  forms  are  :  2.-st(e),  accented  -stou,  3.  er.  They  are  used 
after  verbs  and  after  conjunctions  and  relative  or  interrogative 
pronouns,  as  as,  det,  dat,  der,  dy,  do,  htver,  hwet,  nou,  nei ;  e.  g.  Hiest 
dat  wol  tocht  ?  (Would  you  have  thought  it  ?).  As  er  mei  (as  he  may). 
Hy  kin  dwaen,  hwet  er  wol  (he  can  do  what  he  likes). 

1466-2 


66  •  MODERN  WEST  FRISIAN 

Unaccented  forms  are  : 

Nominative :  1.  'k  2.  je    3.  se,  't ;     1.  wi,  we    2.  jim     3.  se 

Objective :  mi,  me      je        se,  't ;  jim          se 

These  forms  are  not  always  used  in  writing. 

A  vocative  form  of  the  second  person  singular  is  ju,  only  used 
in  familiar  speaking,  e.  g.  Hark  ris,  ju !  (I  say,  you  !). 

Some  pronouns  may  be  lengthened  by  adding  the  plural  noun 
ljue  (folk),  e.  g.  wyljue,  usljue,  jimmeljue. 

To  denote  a  person  with  his  family  such  forms  as  Jan-en-hjar, 
Jieit-en-hjar,  us  burman-en-hjar  are  very  common. 

228.  In  ordinary  speaking  the  objective  form  jo  has  replaced 
the  nominative  jy,  which  has  fallen  into  disuse.     Jy,  however,  is 
often  employed  in  the  written  language. 

Dou  (in  other  dialect  du)  is  the  familiar  form,  jo  the  polite  form 
of  the  second  person  singular  ;  a  pronoun  lying  between  these,  i.  e. 
neither  too  familiar  nor  too  polite,  is  men ;  children  are  often 
spoken  to  with  the  pronouns  of  the  third  person  Jiy,  sy,  even  in 
the  imperative,  e.  g.  Kom  hy  hjir  mar !  (just  come  here  !).  To  denote 
obedience  or  a  higher  degree  of  politeness  jo,  je  is  often  replaced  by 
nouns  which  may  be  used  as  vocatives,  e.  g.  Sell  ik  Belt  hwet  helpe  ? 
Wol  mynhear  effen  sitten  gean  ? 

Hja  belongs  to  another  dialect  than  sy. 

229.  The  Demonstrative  Pronouns  dizze  and  dy  are  used  in  the 
masc.  and  fern,  singular  and  in  the  plural ;  dit  and  dat  are  the 
forms  for  the  neuter  gender  in  the  singular. 

The  demonstratives  are  for  the  most  part  indeclinable.  Dizze, 
deselde,  dyselde,  dyjinge,  and  sokke  take  -n  in  the  plural  when  they 
refer  to  persons. 

Sok(ke)  is  in  the  singular  only  used  before  material  nouns  (sok  in 
the  neuter  gender)  ;  before  class  nouns  the  expression  scCn  is  used 
in  the  sense  of  sok ;  the  adjective  plural  form  is  sokke,  e.  g.  sok 
Her  (such  hair),  sokke  reamme  (such  cream),  sa'n  Ms  (such  a  house), 
solcke  wemen  (such  wains). 

Sels  is  a  demonstrative  denoting  that  every  other  noun  or 
pronoun  except  that  which  is  mentioned  is  excluded,  e.  g.  Der  giet 
neat  foar  de  man  sels.  Ik  sels.  Hy  wol  it  sels  dwaen. 

The  family  is  denoted  by  such  expressions  as  lieit-en-dy,  Sjoerd- 
en-dy,  which  may  be  used  in  the  genitive,  e.  g.  heit-en-dy'sfe,  ly  heit- 
en-dy's (Ms  'house  '  is  understood). 


PRONOUNS  67 

Dy  shows  a  periphrastic  genitive,  as  dy  syn  Ms,  dat  is  dy  sinen 
(sines),  dy  hjarres. 

230.  The   Relative   Pronoun  dy('t)  refers  in  the   singular  to 
masc.  and  fern,  antecedents,  in  the  plural  to  nouns  of  all  genders  ; 
dat  may  have  only  a  neuter  singular  antecedent. 

Hwet  is  used  only  when  the  antecedent  is  one  of  the  words  al, 
alles,  neat ;  der('t)  as  relative  has  fallen  into  disuse,  except  in  some 
expressions,  as  Raltkert,  derste  biste !  (Wretch  that  you  are  !). 

The  relatives  were  once  demonstratives,  as  the  present-day  usage 
still  shows.  In  Frisian  we  may  say  Ik  ha  in  man  sjoen,  dy  hie  in 
yak  op  'e  skouders  and  dy't  in  juJc  op  'e  sJcouders  hie.  The  't  is  the 
relic  of  the  conjunction  det  which  once  followed  the  demonstrative 
with  a  relative  function. 

231.  The  Interrogative  Pronoun  hwa  refers  to  persons,  hwet  to 
things.     Hwa  has  the  genitive  hwa's,  hwaens,  e.  g.  Hwa's  (hwaens) 
skild  is  dat  ?    A  periphastic  genitive  is  hwa  syn,  hwa  hjar,  when  a 
noun  follows,  as  Hwa  syn  loek  is  dat  ?,  and  hwa  sinen,  hwa  sines,  hwa 
hjarres,  when  that  is  not  the  case. 

Hwet  is  indeclinable.  It  is  not  only  substantive,  but  also 
adjective,  and  in  this  case  it  is  used  before  all  genders  and 
numbers.  Hwet  docht  (does)  dy  man?  Hwet  ljue  Unne  dat? 
(What  folks  are  these?). 

The  adjective  pronoun  hofc  is  used  before  neuter  nouns.  When 
followed  by  for  or  for  in  it  may  be  also  used  before  the  masc.  and 
fern.  The  plural  form  is  hoJcke. 

232.  The  Indefinite  Pronouns  are  for  the  most  part  indeclinable, 
but  immen,  nimmen,  elk,  ider  have  genitives  in  -s.     The  pronoun 
men  is  only  used  in  the  nominative  ;  it  has  a  genitive  form  yens, 
and  an  objective  form  yen,  both  from  the  numeral  ien  (formerly 
written  yen),  used  in  an  indefinite  sense. 

Examples — Tens  wird  moat  men  hdlde  (one  must  keep  one's 
word).    Soksjowt  yen  netfolle  (such  a  thing  does  not  give  one  much). 

233.  The  Possessive  Pronouns  are  no  longer  declined  in  Frisian. 
The  substantive  pronouns  of  the  singular  show  two  forms,  in  -en 
or  -es,  except  jouwes  which  is  properly  plural. 

For  the  use  of  dyn  and  jou,  dmen  (dines]  and  jouwes  the  same  rules 
may  be  given  as  for  the  pers.  pron.  of  the  2nd  person  (cf.  §  228). 

The  pronoun  jms,  ordinarily  belonging  to  the  indefinite  pron. 
men,  is  only  used  in  the  case  mentioned  in  §  228,  and  in  the 
written  language.  Then  it  seems  more  polite  than  jou. 


68  »  MODERN  WEST  FRISIAN 

234.  The  Reflexive  Pronouns  are  indeclinable.     Naturally  they 
only  occur  in  the  objective  form,  as  Ik  skamje  my.     Hy  wasket  him. 

The  reflexive  belonging  to  the  indef.  pron.  men  is  yen  (cf.§  232), 
as  Men  moat  yen  redde  (one  must  save  oneself). 

235.  The  Reciprocal  Pronouns  do  not  occur  in  the  nominative. 
They  have  genitive  forms  in  -s. 

Examples — De  bern  pleagje  elkoar.     Men  moat  hwet  for  inoar 
oer  ha.     Mekoars  lesten  drage. 

Sometimes  a  form  in  -en  is  met  with,  as  Men  moat  mekoarren 
hwet  tajaen.  Wy  ha  elkoarren  yn  long  net  sjoen. 

6.     VERBS 

236.  The  Infinitive  of  Frisian  verbs  has  two  forms.     When  it 
belongs  to  the  predicate,  as  when  it  is  accompanied  by  an  auxiliary 
verb,  the  infinitive  ends  in  -e  (as  fiele,  drmke),  with  the  exception 
of  the  following  monosyllabic  verbs  :  dwaen,  jaen,  slaen,  sjen,  tsjen, 
gean,  stean.     But  when  the  infinitive  is  preceded  by  a  preposition 
(to,  om  to),  or  when  it  is  used  as  a  verbal  noun,  or-  when  it  stands 
with  an  accusative  (the  ace.  with  inf.),  it  ends  in  -en  (the  mono- 
syllables are  not  changed),  e.g.  It  bern  bigjint  to  rinnen.     Rinnen 
is  m  soun  wirk.     Ik  seach  him  rinnen. 

237.  The  Present  Participle  of  all  verbs  is  formed  by  adding 
-ende  to  the  stem,  or  -de  to  the  infinitive  when  this  ends  in  -n,  e.  g. 
miene — mienende,  dwaen — dwaende. 

238.  The  Past  Participle  of  weak  verbs  is  formed  by  adding  -d, 
-t,  or  -e  to  the  stem.     The  ending  -e  appears  when  the  infinitive 
ends  in  -je(libje — libbe) ;  the  past  participles  of  other  weak  verbs  have 
•t  when  the  stem  ends  in  a  voiceless  consonant  (skreppe — skrept),  and 
•d  when  the  stem  ends  in  a  voiced  consonant,  a  vowel,  diphthong, 
or  triphthong  (knieze — kniesd,  waeije — waeid,  moeije — moeid). 

The  past  participle  of  strong  verbs  ordinarily  ends  in  -en,  or  in  -n 
when  it  is  contracted  or  when  the  infinitive  is  monosyllabic 
(komme — kommen,  bliuwe — bleaun,  stean — stien). 

239.  There  are  two  finite  moods  in  Frisian,  the  indicative  and 
the  imperative  ;  subjunctive  forms  are  no  longer  used. 

The  Indicative  has  two  simple  tenses,  the  present  and  the 
imperfect. 

The  Present  Tense  of  weak  and  strong  verbs  has  the  following 
personal  endings  : 


VEKBS 


69 


Infinitive  in  -e 
(miene,  to  think) 

Infinitive  in  -je 
(easkje,  to  ask) 

( 

1.  —           ik  mien 

1.  -je 

ik  easkje 

Singular  -I 

2  (  -st      dou  mienst1 
'  \-e       jy  miene 

*.|* 

dou  easkest 
jy  easkje  l 

I 

3.  -t          hy  mient 

3.  -et 

hy  easket 

1 

1.  -e          wy  miene 

1.  -* 

wy  easkje 

Plural 

2.  -e         jimme  miene 

2.  -> 

jimme  easkje 

1 

3.  -e          sy  (hja)  miene 

3.  -je 

sy  (hja)  easkje 

240.  The  Imperfect  Tense  of  weak  verbs  is  formed  by  adding 
the  following  endings  to  the  stem : 


Infinitive  in  -e 

Infinitive  in  -je 

( 

1.  -de 

ik  miende 

1.  -e 

ik  easke 

Singular  J 

2  \  -ste      dou  mienste 
|  -den    jy  mienden 

2  j  -este    dou  easkeste 
{  -en     jy  easken 

I 

3.  -de 

hy  miende 

3.  -e 

hy  easke 

( 

1.  -dew 

wy  mienden 

1.    en 

wy  easken 

Plural      J 

2.  -dew 

jimme  mienden 

2.  -en 

jimme  easken 

3.  -den 

sy  (hja)  mienden 

3.  -en 

sy  (hja)  easken 

241.  The  following  is  the  conjugation  of  the  strong  verb  nimme 
(to  take)  in  the  imperfect,  serving  to  show  the  endings  which  are 
common  to  all  strong  verbs  in  this  tense  : 

ik  naem 
-ft 


Singular 


Plural 


2"-ew 
3.  — 

1.  -en 

2.  -en 
3    -en 


dou  naemst 
jy  namen 
hy  naem 

wy  namen 
jimme  namen 
sy  (hja)  namen 


242.  As  a  general  rule  the  imperative  of  all  verbs  has  one  tense 
(the  present)  and  one  form  : 


Sing,  and  Plural 


Infinitive  in  -e 
2.  -       mien 


Infinitive  in  -je 
2.  .je        easkje 


Note  1.  The  verbs  hawwe  and  weee  have  an  imperfect  tense  of 
the  imperative  in  such  phrases  as  :  Hie  dot  earder  sem.  Wier  der 
den  hiwie  gien. 

Note  2.  In  some  cases,  as  for  example  in  speaking  to  children, 
a  third  person  singular  of  the  imperative  is  met  with  which  is 
similar  to  the  second  :  Wez  hy  mar  stil.  Kom  sy  hjir  mar. 


1  See  §  228. 


70 


MODERN  WEST  FRISIAN 


243.  The  Perfect  tenses  are  formed  with  the  auxiliaries  hawwe 
and  weze.     As  a  rule  verbs  denoting  an  action,  or  the    fact  of 
being  in  some  state,  are  conjugated  with  hawwe ;  verbs  denoting 
a  coming  into  some  state  take  weze. 

The  Future  and  Conditional  tenses  are  formed  with  the  auxiliary 
scille. 

244.  There  are  two  voices  in   Frisian,    the   active    and  the 
passive.     The  latter  is  formed  by  prefixing  the  auxiliary  verbs 
wirde  or  weze  to  the  past  participle  of  the  verb.     Wirde  is  used  in 
the  present  and  the  imperfect,  weze  in  the  other  tenses. 

245.  In  accordance  with  what  is  said  in  §§  238-41,  there  are  two 
classes  of  weak  verbs  in  Frisian,  those  which  end  in  -e  and  those 
which  have  the  ending  -je  (-gje,  igje,  -Ttje,  ~sje,  -zje,  -elje,  -erje)  in  the 
infinitive.1     Verbs  in  -sje,  -zje  drop  s  and  z  of  the  ending  in  the 
2nd  and  3rd  person  singular  of  the  present,  in  the  imperfect  and 
in  the  past  participle,  e.  g.  : 

Infinitive  Present 

wytsje  ik  wytsje,^dou  witest,  hy  witet, 

(to  whiten)         wy  wytsje  (§  239) 


Imperfect 
ik  wite  (§  240) 


Past  p. 
wite 


ik  eidzje,  dou  eidest,  hy  eidet, 
(to  harrow)          wy  eidzje  (§  239) 


ik  eide  (§  240)         eide 


246.  The  following  weak  verbs  show  vowel  or  consonant 
mutations  in  the  2nd  and  3rd  persons  singular  of  the  present,  in 
the  imperfect  and  in  the  past  participle  : 

Infinitive 

liede  (to  lead)         : 
sMede  (to  part) 
spriede  (to  spread) 
stjitte  (to  push) 
deije  (to  kill) 

bliede  (to  bleed) 
briede  (to  roast) 
liede  (to  ring) 
riede  (to  guess) 
sliepe  (to  sleep) 
fortriette  (to  vex) 
moete,  mette  (to  mee 
lije  (to  suffer) 

feije  (to  sweep) 
jeije  (to  chase) 

1  The  infinitive  of  strong  verbs  ordinarily  ends  in  -e.  For  exceptions  see 
§247. 

*  These  forms  are  often  or  even  commonly  replaced  by  the  analogical 
regluar  forms  (liedst,  liedt,  and  so  on).  Some  of  the  forms  are  restricted  to  the 
written  language. 


Present 

Imperf. 

Past  p. 

lied      2.  laest*    3. 

laet*       pi.  liede 

laette 

laet 

skied 

skaest* 

skaet*      „    skiede 

skaette 

skaet 

spried 

spraest* 

spraet*    ,,    spriede 

spraette 

spraet 

stjit 

staest* 

staet* 

stjitte 

staette 

staet 

dei 

daest* 

daet* 

deije 

daette* 

daet* 

blied 

blest* 

blet* 

bliede 

blette 

blet 

bried 

brest* 

bret* 

briede 

brette 

bret 

lied 

lest* 

let* 

liede 

lette 

let 

ried 

rest* 

ret* 

riede 

rette 

ret 

sliep 

slepst* 

slept* 

.    sliepe 

slepte* 

slept* 

— 

— 

fortret 

fortrette 

fortret 

moet* 

mest* 

met*       „    moete* 

mette* 

met* 

lij 

list* 

lit*          „    lije 

litte* 

lit* 

fei 

fagest 

faget       „    feije 

fage 

fage 

jei 

jagest 

jaget       „    jeije 

jage 

jage 

VERBS 


71 


Infinitive 

Present 

Imperf. 

Past  p. 

kleije  (to  complain)  1.  klei        2.  klagest  3.  klaget       pi. 

kleije 

klage 

klage 

krije  (to  get) 

krij 

krigest* 

kriget*       „ 

krije 

krige 

krige 

swije  (to  be  silent) 

swij 

swigest* 

swiget*      ,, 

swije 

swige* 

swige* 

loeije,  loegje 

loei* 

loegest 

loeget        ,, 

loeije* 

loege 

loege 

(to  pile  up) 

plocije,  ploegje 

ploei* 

ploegest 

ploege  t      ,, 

ploeije* 

ploege 

ploege 

(to  plough) 

koaije,  kogje 

koai* 

kogest 

koget        „ 

koaije* 

kdge 

koge 

(to  chew) 

toaije,  togje  (to  tug) 

toai* 

tdgest 

toget         „ 

toaije* 

toge 

toge 

laitsje  (to  laugh) 

laitsje 

lakest 

laket 

laitsje 

lake 

lake 

meitsje  (to  make) 

meitsje 

makkest 

makket     ,, 

meitsje 

makke 

makke 

smeitsje  (to  taste) 

smeitsje 

smakkest  smakket  „ 

smeitsje 

smakke 

smakke 

reitsje  (to  reach) 

reitsje 

rekkest 

rekket       „ 

reitsje 

rekke 

rekke 

weitsje  (to  watch) 

weitsje 

wekkest 

wekket     ,, 

weitsje 

wekke 

wekke 

koaitsje,  kokje 

koaitsje* 

kokest 

koket        ,, 

koaitsje* 

koke 

koke 

(to  boil) 

loaitsje,  lokje 

loaitsje* 

lokest 

loket         „ 

loaitsje* 

loke 

loke 

(to  look) 

ploaitsje,  plokje 

ploaitsje 

*  plokest 

ploket      „ 

ploaitsje 

*  ploke 

ploke 

(to  pluck) 

247.  The  following  is  a  survey  of  the  classes  and  sub-classes 
into  which  the  Frisian  strong  verbs  may  be  divided,  and  of  the 
vowel-gradation  in  these  verbs.  As  appears  from  this  list,  the 
influence  of  analogy  has  been  very  great,  and  it  often  happens  that 
a  verb  has  passed  from  one  class  into  another.  There  is  no  longer 
any  difference  between  the  root-vowels  of  the  imperfect  singular 
and  plural. 

Class  I 

a.  Infin.  i:  ;  imperf.  i/a — i/a  ;  past  p.  i:  : l 
glide  (to  glide) ;  glied,  glieden  ;  gliden. 
Similarly  :  ride  (to  ride),  stride  (to  strive). 

b.  i ;  i*a — i*a ;  i  : 

ite  (to  eat) ;  iet,  ieten  ;  iten. 

So  also :  bite,  Jcrite,  slite,  smite,  splite,  wite. 

c.  luw ;  Ion — Ion  ;  6*a  : 

bliuwe  (to  remain) ;  bleau*,2  bleauwen*  ;  bleaun. 

Similarly:  driuwe,  Uiuwe, priuwe,  riuwe,  skriuwe,  triuwe,  wriuwe. 

d.  si  ;  ai — ai  ;  ai  (ra) : 

snije  (to  cut) ;  snei*,  sneijen*,  snein  (snien). 

spije  (to  spit) ;  spei,  speijen  ;  spein. 

swije  (to  be  silent) ;  swei*,  sweijen*  ;  swein*  (see  §  246). 

1  The  vowel- gradation  is  given  in  phonetic  symbols. 

2  Weak  forms  are  very  common  instead  of  these  and  the  following  marked 
with  *. 


72  f  MODERN  WEST  FRISIAN 

Class  II 
a.  Infin.  i-a  (i:) ;  imperf.  ra — ra  ;  past  p.  re  (e:,  e)  : 

Uede  (to  bid) ;  bea,  beae'n  ;  bean. 

siede  (to  seethe) ;  sea,  seaen  ;  sean. 

frieze  (to  freeze) ;  frear,  —  ;  ferzen. 

Meze  (to  choose) ;  keas,  keazen ;  keazen. 

forlieze  (to  lose) ;  forlear,  forlearen  ;  forlern. 

lige  (to  tell  lies) ;  leag*,  leagen*  ;  leagen*. 
1).  ii(i,  y);  re— re;  e  (i) : 

jiette  (to  pour) ;  geat,  geaten  ;  getten. 

forjitte  (to  forget) ;  forgeat,  forgeaten  ;  forgetten. 

sjitte  (to  shoot) ;  skeat,  skeaten  ;  sketten. 

miette  (to  measure) ;  meat,  meaten  ;  metten. 

bidde  (to  pray) ;  bea,  beaen  ;  bidden. 

slute  (to  shut) ;  sleat,  sleaten  ;  sletten. 
c.  re  (Ie) ;  re — re  ;  ai  (u-a) : 

fleane 1  (to  fly) ;  fleag,  fleagen ;  flein. 

tsjen 2  (to  draw) ;  teag,  teagen  ;  tein. 

sjen 3  (to  see) ;  seag,  seagen  ;  sjoen. 

Class  III 

a.  Infin.  i  (i) ;  imperf.  ou — on  ;  past  p.  ou  (see  §§  156,  157). 
Mne  (to  bind) ;  boun,  bounen  ;  boun. 

Similarly  :  fine,  fordwine,  wine ;  Ugjinne,  rinne,  spinne,  ^vinne. 

b.  e ;  6—6  ;  6  : 

bergje  (to  secure) ;  birg,  birgen  ;  birgen. 
Similarly  :  kerv e,  merke,  swerve,  werpe. 

c.  ie  ;  era — o-a  ;  o-a  : 

Udjerre  (to  spoil) ;  bidoar,  bidoaren  ;  bidoarn. 
So  also :  fordjerre,  stjerre. 

d.  e  (i,  io) ;  o— o  ;  o  : 

treffe  (to  hit) ;  trof,  troifen  ;  troffen. 

Similarly :  melke,  helpe;  glimme,  Mimme,  swimme,  Jcrimpe,  Jcringe, 
lifinge,  minge,  springe,  twinge,  wringe,  hingje,  hinkje,  UinJce,  drinJce, 
Jdinke,  sinJce,  skinlce,  slinke,  wirike,  jilde4;  sjonge,  stjonke,  rfuchte. 

e.  6  ;  a: — a: ;  6  : 

wirde  (to  become) ;  waerd,  waerden  ;  wirden. 

1  Present  tense  :  ik  fljuch,  dou  tijuchst,  hy  fljucht,  wy  fleane. 
»  M         j>  tsjuch,    ,,    isjuchst,  „  tsjucht,    „    tsjugge. 


»  ,,         „  sjuch,      ,,    sjuchst,     ,,  sjucht,     ,,    sjugge. 

jilde  (to  yield)  ;  gou,  gouwen  ;  gouwen. 


VERBS  73 

Class  IV 

a.  Infin.  e  (i)  ;  imperf.  i-a  —  i-a  ;  past  p.  6  (see  §  164)  : 
~brekke  (to  break)  ;  briek,  brieken  ;  britsen. 

So  also  :  dekke,  rekke,  spreMe,  stekke,  strekJce,  trekJce  ;  strike. 

b.  1(0);  a:  (o:)—  a:  (o:)  ;  o: 

nimme  (to  take)  ;  naem  (nom),  namen  (nomen)  ;  nommen. 
Tcomme  (to  come)  ;  kaem  (kom),  kamen  (komen)  ;  kommen. 

Class  V 

a.  Infin.  e:  (i,  e)  ;  imperf.  i-a  —  re  ;  past  p.  e:  (i,  e)  : 
leze  (to  read)  ;  lies,  liezen  ;  lezen. 

stelle  (to  steal)  ;  stiel,  stielen  ;  stellen. 
sitte  (to  sit)  ;  siet,  sieten  ;  sitten. 
frette  (to  eat)  ;  friet,  frieten  ;  fretten. 

b.  i  ;  a*i  —  a-i  ;  ai  : 

lizze  l  (to  lie)  ;  laei,  laeijen  ;  lein. 


Class  VI 

a.  Infin.  a:  (ra)  ;  imperf.  u:  —  u:  ;  past  p.  a:  (u:,  ai)  : 

drage  (to  draw)  ;  droeg,  droegen  ;  dragen  (droegen). 

grave  (to  dig)  ;  groef,  groeven  ;  graven  (groeven). 

weage  (to  weigh)  ;  woeg,  woegen  ;  woegen. 

slaen  (to  strike)  ;  sloeg,  sloegen  ;  slein. 
1).  a  ;  ire  —  U'8  ;  i-a  : 

farre  (to  go)  ;  foer,  foeren  ;  fearn. 

c.  a:  ;  u  —  u  ;  u  : 

waekse  (to  grow)  ;  woeks,  woeksen  ;  woeksen. 

d.  e  ;  u:—  u:  ;  e:  : 

skeppe  (to  scoop)  ;  skoep,  skoepen  ;  skepen. 

e.  o:  ;  u-a  —  u-a  ;  o:  : 

falk  (to  fall)  ;  foel,  foelen  ;  fallen. 


Class  VII 

a.  Infin.  Ii  (i) ;  imperf.  i-a — i*a  ;  past  p.  ii  (i) : 
hjitte  (to  be  called) ;  hiet,  hieten  ;  hjitten. 
litte  (to  let) ;  liet,  lieten  ;  litten. 

1  Present  tense  :  ik  liz,  dou  Jeist,  by  leit,  wy  lizze. 


74  , MODERN  WEST  FRISIAN 

6.   a  (o,  o) ;  o  (o:)— o  (01) ;  o  : 

fange  (to  catch) ;  fong,  fongen  ;  fongen  (antiquated,  finzen). 

waskje  (to  wash) ;  wosk,  wosken ;  wosken. 

rqppe  (to  shout) ;  rop,  ropen  ;  roppen. 
c.  o: ;  ou — ou  ;  o: : 

Mlde  (to  hold) ;  houd,  houden  ;  halden. 

248.  The  following  verbs  have  a  mixed  conjugation;  though 
the  imperfect  shows   strong  (as  well  as  weak)  forms,   the  past 
participle  is  weak  : 

Uike  (to  appear) ;  bliek*,  blieken*  ;  blykt. 

So  also  :  gripe,  knipe. 

duke  (to  duck) ;  doek*,  doeken*  ;  dukt. 

So  also :  glupe,  krupe,  ruke,  slupe,  strupe,  supe.1 

stappe  (to  step) ;  stoep*,  stoepen*  ;  stapt. 

skouwe  (to  shove) ;  skau*,  skauwen*  ;  skoud. 

stouwe  (to  raise  dust) ;  stau*,  stauwen*  ;  stoud. 

249.  The  irregular  verbs  include  in  the  first  place  the  following 
preterite  presents : 

Infin.  Present  Imperfect  Past  p. 

kinne  1.  kin   2.  kinst    3.  kin    pi.  kinne      koe,  koenen             kinnen 

(to  be  able) 

kenne2  ken       kenst       ken     „    kenne      koe,  koenen              kennen 

(to  know) 

settle  (shall)  scil       scilst       scil     „   scille       scoe,  scoenen           scillen 

meije  mei       meist       mei     ,,   meije       mocht,  mochten     meijen 

(may)  (mocht) 

doare  doar      doarst      doar    „   doare      doarst,  doarsten      doaren 

(to  dare)  (doarst) 

witte9  wit       wist         wit      „   witte       wist,  wisten             witten 

(to  know) 

moaite  moat    moast      moat  ,,  moatte    moast,  moasten        moatten 

(to  be  obliged) 

doge  dooch  doochst  dooch(t)  pi.  doge   doogde,  doogden      doogd 

(to  be  of  use) 

250.  Other  anomalies  are  met  with  in  : 

Infin.  Present  Imperfect          Part  p. 

bringe  1.  bring  2.  bringst  3.  bringt  pi.  bringe     brocht,  brochten    brocht 

(to  bring) 
tinke  tink         tinkst        tinkt      „   tinke       tocht,  tochten          tocht 

(to  think) 
keapje  keapje     keapest      keapet   ,,   keapje    kocht,4  kochten 4    kocht 4 

(to  buy) 

1  But  luke  (to  draw)  ;  loek*,  loeken*  ;  litsen. 

2  Although  the  written  forms  of  this  verb  differ  from  those  of  kinne,  the 
pronunciation  is  the  same. 

3  Also  :  wite  ;  wyt,  wyst,  wyt,  wite  ;  wist,  wisten  ;  witen. 

4  Sometimes  yet :  koft,  koften,  koft. 


ADVERBS 

75 

Inlin. 

Present 

Imperfect 

Past  p. 

siikje 

1.  siikje  2. 

sikest 

3.  siket 

pi.  siikje 

socht,  sochten 

socht 

(to  seek) 

pliigje 

pliigje 

pligest 

pliget 

„    pliigje 

plichte,  plichten 

— 

(to  practice) 

wolle  (to  be 

wol 

wolst 

wol 

„    wolle 

woe,  woenen 

wolle  n 

willing) 

ha(wwe) 

ha(w) 

hast 

hat 

„   ha(wwe) 

hie,  hienen 

hawn 

(to  have) 

weze* 

bin 

bist 

is 

„   binne 

wier,  wieren 

west 

(to  be) 

dwaen 

doch 

dochst 

docht 

,,   dogge 

die,  dienen 

dien 

(to  do) 

jaen 

jow 

jovvst 

jowt 

„  jowe 

joech,  joegen 

jown 

(to  give) 
gean  2 

gean 

giest 

giet 

„  geane 

gyng3,  gyngen3 

gien3 

(to  go) 

stean  4 

stean 

stiest 

stiet 

,,    steane 

stie5,  stienen5 

stien 

(to  stand) 

lizze  6 

liz 

leist 

leit 

,,   lizze 

lei,  leinen 

lein 

(to  lay) 

sisse9 

siz 

seist 

seit 

,,   sizze 

sei,  seinen 

sein 

(to  say) 

II.     THE  INDECLINABLE  PARTS  OF  SPEECH 
1.     ADVERBS 

251.  According  to  their  meaning  we  may  distinguish  : 

1.  Adverbs  of  time,  as  hjoed,  moarn,  jister,  do,  den,  noch,  yet, 
hwennear,  honear. 

2.  Adverbs  of  place,  as  hjir(re),  der(re),  hwer(re),  jinsen,  earne, 
nearne. 

3.  Adverbs  of  arrangement,  as  earst,  oard,  twad,  tred. 

4.  Adverbs  of  occurrence,  as  ienris,  twaris. 

5.  Adverbs  of  manner,  as  sa,  ho. 

6.  Adverbs  of  degree,  as  tige,  hast,  folle,  meast,  to. 

7.  Adverbs  of  cause   and  consequence,  as  dertroch,  derom,  sa- 
dwaende. 

8.  Adverbs  of  affirmation  and  negation,  as  ja,  al,  wol,  fest,  silver, 
ne,  net,  nea. 

252.  According  to  their  formation  we  may  distinguish  : 

1.  Simple  adverbs  which  are  not  recognizable  as  being  com- 
pound  or  derived,  as  nou,  do,  sa,  ho,  to,  ek,  hjir,  den. 

1  Imperative  :  w£z.  2  Imperative  :  gean. 

3  Also  :  gong,  gongen ;  gongen.  4  Imperative  :  steane 

5  In  the  written  language  also  :  stoe,  stoenen. 

6  Imperative  :  liz,  siz  (sei). 


76  ,  MODEEN  WEST  FRISIAN 

2.  Compound  and  derived  adverbs.  These  are  partly  oblique 
cases  of  nouns,  e.  g.  adverbial  genitives,  as  moarns,  deis,  wiles,  niis, 
hokkerdeis,  underweijes,  underhdns',  adverbial  datives,  as  torjuchte, 
toldnne,  faken ;  partly  combinations  of  nouns  and  preceding  adjec- 
tives, as  hieltyd,  altyd ;  of  nouns  and  prepositions,  as  bitiid,  nei- 
tiid,  foartiid,  biside,  tobek,  tMs ;  of  adverbs  and  prepositions,  as 
tonei,  foarut,  foardel  •  of  verbs  with  any  other  word,  as  miskien, 
sabeare ;  partly  derivatives  by  means  of  the  suffixes 1  : 

-lik(s),  as  ynlik,  uterlik,  skielik,  einliks. 

-lings,  as  kruslings,  tydlings,  roedlings. 

-kes,  -(t)sjes,  as  seftkes,  swietsjes,  suntsjes. 

As  a  rule  adjectives  may  also  be  used  as  adverbs  without  any 
change. 

253.  According  to  their    syntactical  function  there  are   also 
pronominal  adverbs  which  fill  the  place  of  a  pronoun  preceded  by  a 
preposition,  e.  g.  derta  (to  it),  dernei  (after  that),  hjirfen  (from  this), 
hjirmei  (with  it),  Jiwerut  (from  what),  hweryn  (wherein),  liwertroch 
(whereby).     These  adverbs  consist  of  two  other  adverbs,  of  which 
the  first  is  one  of  the  words  der,  hjir,  Jiwer.     The  two  parts  are 
separable. 

Examples — Hwerta  moat  dat  brukt  wirde  ?    also  :  Hwer  moat 
dat  ta  'brukt  wirde  ?  (For  what  must  that  be  used  ?). 

254.  Some    adverbs    admit   of  degrees   of  comparison.      The 
suffixes  are  -er  and  -est.  m 

Examples — 

gau,  gauwer,  gaust. 
faek,  faker,  faeJcst. 
fier,  fierder,  fierst. 

The  superlative  may  be  expressed  by  means  of  the  definite 
article  and  the  possessive  pronoun,  with  or  without  preposition. 

Examples — Hy  rint  Mrdst ;  ~hy  rint  it  Mrdst ;  hy  roun  syn  best ; 
~hy  skriuwt  op  syn  moaist. 

Note  the  following  irregular  forms  : 

goed  (wol) — better — best, 
folle  (tige) — mear — meast. 
graech  (jerne) — Ijeaver — Ijeafst. 
ier  (bitiid) — earder — earst. 

1  The  adverbial  suffix  -e  still  appears  in  some  adverbs  of  degree  preceding 
adverbs  or  adjectives  (usually  without  nouns),  as  matte  skoan,  wondere  moat, 
aeklikefier,  heislike  raer,  nuvere  frjemd,  in  hele  lang&  rek. 


CONJUNCTIONS  77 

2.  PREPOSITIONS 

255.  The  principal   Frisian  prepositions   are    the  following  : 
achter,  after,  Toy,  Uhalven,  Unne(n),  ~boppe,  Mte(n),  echter,  efter,  fen, 
foar,  for,  yn,  jin,  mank,  mei,  neffens,  nei,  neist,  nest,  njunken,  oan, 
oant,  oer,  of,  om,  op,  sint,  sont,  sonder,  ta,  to,  troch,  tsjin,  tusJcen, 
twisken,  under,  ut. 

Most  of  the  above  words  are  adverbs  as  well  as  prepositions. 

256.  The  prepositions  indicate  in  the  first  place  relations  of 
place,  time,  and  causality.     Ordinarily  the  same  preposition  may 
be  used  in  more  than  one  of  these  relations.     Besides,  they  often 
occur  in  metaphorical  relations  after  verbs,  adjectives,  and  expres- 
sions denoting  mostly  a  thought  or  feeling,  e.  g.  tirike  oer,  great 
mei,  Jioopje  op,  langst  hawwe  nei. 

Prepositions  no  longer  govern  cases  in  Frisian,  the  noun  before 
which  they  are  placed  being  always  undeclined  (see,  however, 
§  197,  A.  3,  4  ;  B.  3). 

3.  CONJUNCTIONS 

257.  Co-ordinative  conjunctions  are  : 

1.  Copulative  :   en  (and),  sawol  ...  as  (both    .    .    .    and),  net 
allmne  .  .  .  mar  ek  (not  only  .  .  .  but  also). 

2.  Alternative  :    of,  ef  (or),    of  ...  of  (either  .  .  .  or),   noch 
(nor),  noch  .  .  .  noch  (neither  .  .  .  nor). 

3.  Adversative  :  mar  (but). 

4.  Conclusive  :  dus,  dos  (so,  thus). 

5.  Causal  :  hwent  (for). 

258.  Subordinative  : 

1.  Simple  :  dat,  det  (that),  oft,  eft  (if). 

2.  Temporal :  do't  (when),  nei't  (after  that),  ear't  (before  that), 
mei't  (immediately  after  that),  nou't  (now  that). 

3.  Causal :  omdet,  om't  (because),  trochdet  (because). 

4.  Conclusive  :  det  (so),  sadet  (so  that). 

5.  Conditional :  mits  (provided  that). 

6.  Hypothetical :  oft,  eft  (if),  as  (if). 

7.  Concessive  :  howol  (though),  alhowol  (although). 

8.  Comparative  :  as  (as,  than),  dan,  den  (than). 

259.  Conjunctions  may  be  formed  from  prepositions  and  adverbs 
by  suffixing  the  simple  subordinatives  dat,  det,  and  oft,  eft,  e.  g. 
foardet,  meidet,  sonderdet,  sont  det ;  ho  eft,  hwennear  eft,  wiles  eft. 


78  f  MODERN  WEST  FRISIAN 

Pronouns,  adverbs,  and  even  word-groups  also  become  connective 
words  or  expressions  when  the  conjunctions  det,  eft,  and  as  are 
suffixed,  e.  g.  hwet  eft,  liwa  eft,  lyk  as,  sa  as,  for  sa  fier  as,  yn  ho  fier 
as,  sa  gau  as,  ~by  hivennear  eft  (det). 

The  enclitical  words  det  and  eft  are  often  reduced  to  simple  't, 
which  in  some  cases  may  also  be  completely  omitted,  e.  g.  do't, 
deft,  dy't,  ho't,  wylst ;  sont,  mits. 


III.     COMPOSITION  AND  DERIVATION 

260.  In  respect  of  the  different  relations  in  which  the  parts  of 
compound  words  stand  to  each  other,  we  may  distinguish  the 
following  kinds  of  composition  in  Frisian  : 

1.  Co-ordinating  composition,  when  the  parts  are  co-ordinated, 
asfyftjin,  doofstom,  hiisfroufaem,  prikstok,  sudwest,  ruilebutsje.     In 
compound  words  of  this  kind  the  co-ordinative  conjunction  en 
(and)  sometimes  appears,  as  ien-en-tweintich,  hynder-en-wein,  molke- 
en-wetter,  ier-en-bitiid,  slop-en-taei,  smeule-en-dtvaen,  wech-ende-wear, 
helendal. 

2.  Subordinating  composition,  when 

a.  The  first   part  modifies  the  meaning   of  the  second,   as 
leeclilCin,  stedshus,  wrdboek. 

b.  The  second  part   modifies   the  meaning  of  the  first,   as 
Setsljeaf,  krupyn,  Mnfol;  deimennich. 

The  former  of  these  classes  is  the  most  common  kind  of  composition  in 
Frisian.     See  the  following  sections. 

3.  Doubling  composition,  which  consists  in  the  repetition  of 
the  same  syllable,  without  or  with  vowel-difference,  as  sa-sa,  wier- 
wier,  rykrak,  liymphamp,  tvilewalje. 

Note.     In  this  case  the  composition  is  alliterative.     The  rhyming  form  of 
composition  may  also  be  mentioned  here,  as  grodzemods  (dregs),  rikketik. 

4.  Coupling  composition,  when  the  relation  is  different  from 
those   above  mentioned,   as  togearre,   utfenhus,  foartiid,   miskien, 
foardet 

261.  The  principal  compound  words  belonging  to  the  subordi- 
nating form  of  composition,  in  which  the  first  part  modifies  or 
limits  the  meaning  of  the  second,  are  : 

1.  Compound  nouns.     In  this  case  the  second  part  is  naturally 
a  noun  ;  the  first  is : 


COMPOSITION  79 

a.  A  noun,  as  skoalbern,  kleankas,  nutebeam,  Idnsman. 
~b.  An  adjective,  as  lytsfeint,  hegeskoalle,  langskorik  \ 

c.  A  numeral,  as  fjouwersprong,  twastriid,  trijekleur l. 

d.  A  verb  of  which  the  second  part  may  be  the  subject,  as 
spylman,   draeihikke,    or  the  object,  as  bakmoal,  or  an  adverbial 
adjunct,  as  lesboek,  terskflier,  waskwetter. 

e.  An  adverb,  asfoardoar. 

2.  Compound  adjectives.     The  second  part  is  an  adjective ; 
the  first  part  is  : 

a.  A  noun,  as  sniewyt,  spikerfest,  striemin. 
6.  An  adverb,  as  troclnviet,  ynswiet,  Ijochtgrien. 

3.  Compound  verbs.     The  second  part  is  a  verb  ;  the  first  is  : 
a.  A  noun  which  may  be  the  object  of  the  second  part,  as 

hushdlde,  or  an  adverbial  adjunct,  as  hynsteride. 

~b.  An  adjective  which  qualifies  the  subject  of  the  second 
part  when  that  is  an  intransitive  verb,  as  deagean,  frijtotsje,  or  the 
object  of  the  verb  when  it  is  transitive,  as  losmeitsje,  frijlitte. 

c.  An  adverb,  as  trochsette,  omgean,  oerjaen,  weromkomme, 
misdwaen. 

262.  When  in  the  compound  words  mentioned  in  the  preceding 
section  the  first  part  is  a  noun,  it  appears  lindeclined,  as  skoalboek, 
stedman,  or  it  shows  a  connecting  letter,  which  is  mostly  a  geni- 
tive or  plural  ending,  as  bernsbern,  nutsdop,  nutebeam,  boekekas. 

When  the  first  part  is  an  adjective,  it  is  undeclined,  as  dldfaem, 
or  it  ends  in  the  termination  -e,  as  hegeskoalle. 

263.  In  compound  verbs  as  treated  in  §  261  the   component 
parts  are  always  inseparable,  as  hushalde,  toudounsje,  or  they  may 
be  separated  from  each  other.     This  is  the  case  only  in  the  present 
and  imperfect  tenses  of  principal  sentences,  as  Ik  hdld  lyk,  ik  Iwud 
lyk,  but  Ik  leau,  del  ik  lykhald  (lykhoud),  infinitive  lykhdlde,  past 
participle  lykhdlden. 

264.  Derivative  nouns  are  formed  by  means  of  the  prefixes  : 
ant- :  as  in  antwrd,  antlit. 

oar- :  oardeel,  oarloch. 

on- :  onwaer.  onrest. 

ge- :  gemoed,  genamt,  gegei,  geskrep. 

265.  The  principal  noun  suffixes  are  the  following : 
1.  To  denote  male  persons  : 

-er,  -der:  bakker,  skriuwer,  rinder,  spylder. 
1  Note  these  so-called  possessive  compounds  and  cf.  readhud,  swartrok. 


80  ,  MODERN  WEST  FRISIAN 

•ert :  leffert,  slugert,  lompert. 
-ner:  widner. 

2.  To  denote  female  persons  : 

-ster :  sjongster,  ts'joenster,  arbeidster. 
-inne :  boerinne,  baJckerinne. 
-ske :  masterske,  Jceapmanske. 

3.  To  denote  origin  (both  male  and  female  persons) : 
-er :  Snitser,  Dokkumer. 

-ster :  Crrouster,  Hypster. 
-mer :  Hegemer,  Sleattemer. 

4.  To  denote  instruments  : 
•sel:  Mnsel. 

-er :  feger,  bjinder. 

-el :  skoattel,  betel,  heakkel. 

5.  To  form  material  or  collective  nouns  : 
-sel:  styfsel,  baksel. 

-te,  -t :  beamte,  fugelt. 

6.  To  form  abstract  nouns  : 
-dom :  frijdom. 

-held:  wierheid. 

•skip :  dellissMp,  frjeonskip. 

-ens:  goedens,  smoargens. 

-nis :  groetenis. 

-de :  Jcinde,  Ijeafde. 

-te  :  djipte,  waermte. ' 

-me :  brukme,  eangstme. 

-ing :  sJcieding,  achting. 

-ij,  -(d)erij :  batikerij,  foermanderij,  boarterij. 

-aesje,  -aezje :  ergewaesje,  lekkaezje. 

7.  To  form  diminutives  : 
-je :  boekje,  eachje. 

-ke  :  blomke,  Jcmske,  dobke,  dripke,  brief  Jce,  sturke. 
-tsje :  fugeltsje,  hantsje,  hoedtsje. 

266.  Adjectives  are  formed  by  means  of  the  prefixes  : 
ge- :  as  in  gelyh,  gemien. 

on- :  as  in  onsljucht,  ongeef,  onbidich. 

267.  The  principal  adjective  suffixes  are  : 
-achtich,  (-aftich) :  bernacliticli. 

-ich,  -ericli :  nidich,  bloedderich. 

-er,  -ster,  -mer :  Snitser,  Harns(d)er,  Grouster,  Hegemer. 


DERIVATION  81 

-sk,  -s :  greatsk,  steds(k),  Frys(k),  boers(k). 

-en :  gouden,  stiennen. 

-s :  lekkens,  duffels. 

-ber :  earber,  brukber. 

-loas,  (-leas) :  achteloas,  sinloas. 

-lik  :  hearlik,  noedlik,  forjitlik. 

•sum :  iensum,  bruksum. 

-el :  himmel,  mutel,  brukel. 

-en :  dimmen,  skruten. 

-er  :  wekker,  dipper,  kwikker,  diger. 

268.  Derivative  verbs  may  have  the  following  prefixes  : 
bi-  :  biriede,  bispylje. 

for- :  forsiikje,  foroarje. 

ge- :  gewirde,  gebiede. 

ant-  :  ontlialde,  ontnimme, 

to- :  tobrekke,  toskoerre,  tobite,  toknieze. 

wjer- :  wjerhalde,  wjerstean,  wjerkogje. 

269.  Verbs  may  be   formed   from  nouns,  adjectives,  adverbs, 
and  other  verbs,  by  means  of  the  suffixes  : 

-je  :  eagje,  iepenje,  himmelje. 
-gje,  -igje :  priizgje,  tiergje,  biskildigje. 
-sje,  -zje  :  wytsje,  jachtsje,  eidzje. 
-kje  :  boerkje,  driuwkje,  gnyskje. 
-elje :  nestelje,  kantelje,  driuwkelje. 
-erje  :  wynderje,  snjitterje,  uterje. 
-earje,  -eare  :  wirdearje,  redeneare. 


CHAPTER  IV.     SYNTAX 

1.     THE  WORD-GROUP 

270.  The  relations  between  words  brought  into  connexion  with 
each  other  are  of  two  kinds  :  co-ordinative  and  subordinative. 

271.  The  co-ordinative  relation  is  : 

1.  Copulative,  as  in  %  en  ik,  it  foar  en  tsjin,  wiet  noch  droech, 
saend  noch  maend,  it  ien  sawol  as  it  oar. 

2.  Alternative,  as  in  hy  ofik,  lipe  of  pipe. 

3.  Adversative,  as  in  lyts  mar  Jcrigel. 

272.  The  subordinative  relation  is  : 

1.  Attributive,    existing   between   a    substantive   word   and   a 
determining  word  or  word-group  (attributive  adjunct),  as  in  moai 
Ms,  de  krante  fen  jister,  de  man  sels,  waer  as  side  (see  §  287). 

2.  Adverbial,  existing  between  a  word  or  word-group  which  is 
not  substantive  (in  the  main  a  verb,  an  adjective,  or  an  adverb) 
and  another  (adverbial  adjunct),  as  rjuchts  hdlde,  tige  min,  op  bed 
gean,  tsiere  as  hingers  (see  §  288). 

3.  Objective,  i.  e.  between  a  verb  and  a  direct  or  indirect  object, 
as  in  brief  skriuwe,  in.  oar  sines  jaen. 

4.  Predicative,  existing  between  a  verb  and  a  substantive  word 
denoting  in  the  main  the  doer  of  the  action,  the  person  or  thing  in 
(or  coming  into)  the  state  expressed  by  the  verb.     The  predicative 
relation  is : 

a.  Direct,  when  the  verb  is  in  a  finite  form,  as  De  sinne  skynt. 

b.  Indirect,  when  the  verb  is  in  the  infinitive  (accusative  and 
infinitive),  as  Ik  seach  Mm  rinnen. 

2.     THE  SENTENCE 

273.  When  a  finite  verb  is  related  to  a  substantive  word  as 
described  in  the  preceding  section,  the  grammatical  whole  built  up 
in  this  manner  is  called  a  sentence,  the  two  parts  of  which  are  the 
subject  and  the  predicate.     Each  of  these  may  be  (1)  a  single  word, 
or  (2)  a  word-group,  as  has  been  said  in  §  271.     Besides  these, 
(3)  adjuncts  or  objects  (§  272)  may  be  added. 

In  the  two  latter  cases  the  sentence  is  called  enlarged. 


SYNTAX  83 

274.  The  subject  of  a  sentence  is  : 

1.  A  noun,  as  De  fugels  sjonge. 

2.  A  substantive  pronoun  or  numeral,  as  Dat  mei  net.     Alles  is 
op  en  wei. 

3.  Any  other  substantive  word  or  expression,  as  Myn  ja  is  like 
goed  as  syn  ne. 

4.  An  infinitive  (§  236),  as  Sizzen  is  neat,  mar  dwaen  is  in  ding. 

5.  A  (substantive)  clause,  as  Hivet  tvier  is,  mei  sein  wirde. 

275.  There  are  sentences  without  a  subject.     The  principal  are 
the  imperative  sentences  in  which  as  a  general  rule  the  subject  is 
unexpressed.     Example  :  G-ean  dyn  gong  mar.     But  the  subject 
may  also  be  expressed,  as  Gean  dou  dyn  gong  mar.    SJcriem  sy  mar 
net  mearl    Doch  Heit  dot  effen.     In  this  case  it  is  a  personal 
pronoun  of  the  2nd  or  3rd  person  (§  242),  or  a  noun  (§  228). 

When  the  verb  stands  in  the  passive  voice,  the  subject  is  often 
omitted,  as  Der  wirdt  sJcetten. 

A  subject  is  impossible  in  sentences  containing  an  impersonal 
passive  voice  (i.  e.  when  an  intransitive  verb,  on  the  analogy  of 
transitive  ones,  is  put  in  the  passive  voice),  as  Der  wirdt  op  'e  doar 
kloppe. 

276.  The  indefinite  pronoun  it  is  subject  when  the  verb  or  the 
predicate  denotes : 

1.  A  natural  phenomenon,  as   It  rreint.     It  friest.     It  is  moai 
waer. 

2.  A  corporal  or  spiritual  sensation  or  state,  as  It  steJct  my  yn  'e 
side.     It  brekt  Mm  op.     It  sJcimert  my  foar  de  eagen.     It  rint  him 
troch. 

3.  In  such  expressions  as  It  sit  hjir  goed.     It  wennet  der  moai. 
It  rint  Jijir  swier. 

277.  The  predicate  consists  of  any  finite  verb,  either   single 
(simple  predicate,  as  De  Mole  slacht)  or,  when  it  is  a  verb  of  incom- 
plete predication,  accompanied  by  other  words  (complex  predicate, 
as  Hy  hat  fallen.    De  loft  is  lilau.     Ik  die  de  doar  iepen). 

In  the  latter  case  the  predicate  has  a  complement,  which  may 
be  subjective  or  objective. 

278.  A  subjective  complement  stands  : 

1.  With  the  auxiliaries  of  time  hawwe,  weze,  scille  (§  243),  and 
those  of  voice,  wirde,  weze  (§  244).    In  this  case  the  complement  is 
naturally  a  past  participle  or  an  infinitive. 

2.  With  the  copulas  weze,  wirde,  Uiuwe,  lykje,  hjitte  (see  §  279). 


84  MODERN  WEST  FRISIAN 

3.  With  other  verbs  of  incomplete  predication,  as  Urine,  meije, 
settle,  moatte,  wolle,  doare,  lykje,  skine,  blike,  sitte,  rinne,  stean,  gean, 
komme,  reitsje,  bigjinne,  bliuwe,  siikje,  pliigje  (see  §§  280,  281). 

279.  In  the  case  named  under  2  in  the  preceding  section  the 
complement  is  : 

1.  A  noun,  as  Tiid  is  jild. 

2.  A  substantive  pronoun,  as  Ik  bin  it.     Dat  is  uses. 

3.  An  adjective  or  numeral,  as  Hy  waerd  siik.     Dat  is  to  folle. 

4.  A  participle,  as  Wy  binne  mei  us  wirk  dwaende.     It  wirk  is 
dien. 

5.  An  infinitive,  as  It  is  bigjinnen  en  qphdlden.     Also  with  the 
preposition   to,  as  Dat  wirk  is  net  to  dwaen.     Heit-en-dy  binne  to 
melken. 

6.  An  adverb,  as  It  sell  is  del.    De  baes  is  foart. 

7.  A  prepositional  expression  (noun  or  infinitive  with  preposi- 
tion) as  Dit  Ms  is  to  Jceap.     Hy  is  oan  't  wirk.     De  bern  binne  oan  't 
boartsjen. 

8.  A  clause,  as  Hy  bliuwt,  hwet  er  is. 

280.  When  the  predicate  is  one  of  the  verbs  Jcinne,  meije,  settle, 
moatte,   wolle,    doare,    the   complement   is  an   infinitive   without 
preposition  and  ending  in  -e,  as  Hy  kin  tige  leare.     Hy  mei  Jcomme. 
Hy  doar  it  weagje. 

This  infinitive  is  often  omitted,  when  the  sense  is  clear  enough 
without  it,  as  Ik  scil  nei  sted.  Hy  doar  alles.  It  moat  en  it 
Mn  net. 

281.  The   other   verbs  mentioned  in   §  278.   3   may  take   as 
complement  an  infinitive  preceded  by  the  preposition  to,  as  Hy 
liket  wol  net  goed  to  wezen.    Hy  sit  to  skriuwen.     Hy  rint  to  suteljen. 
Hy  rekke  to  fallen.     Hy  bliuwt  by  us  to  iten.     Hy  plichte  hjir  folle  to 
Jcommen. 

282.  An   objective   complement  occurs  with  transitive  or  re- 
ciprocal verbs  denoting  a  bringing  into  some  state  or  a  taking  for 
something,  as  Hy  liet  de  houn  los.     Hy  sJcept  it  fet  fol.     Hy  wasket 
him  slcjin.     Ik  hold  Mm  for  dom.    Dat  neam  iJcfalsJc. 

It  is  possible  for  intransitive  verbs  to  be  similarly  used  in  a 
transitive  or  reciprocal  sense,  as  Hy  rint  syn  skoen  bryk.  Hy  fait 
him  sear.  Also  for  transitive  verbs  to  change  their  signification  in 
such  a  manner  that  they  take  another  object  from  their  usual  one, 
as  Hy  sJcriuwt  syn  fingers  krom.  Hy  yt  him  sed. 

283.  The  objective  complement  may  be  : 


SYNTAX  85 

1.  A  noun,  as  Hja  neame  hjar  stiemmoer  moelke. 

2.  A  noun  preceded  by  a  preposition  or  conjunction,  as  Ik  hold 
Mm  for  de  ivirkmaster  fen  it  stik.     Men  Mneamde  him  ta  tsjerkfoud. 
Wy  haiuwe  him  as  lytsfeint  woun. 

3.  An  adjective,  as  Hy  skept  de  ~bak  leech.  Dat  achtsje  ik  forkeard. 
Also  preceded  by  a  preposition,  as  I/c  hold  Mm  for  earlik.     Hy 
fortelde  it  us  for  ivier. 

4.  A  participle,  as  Ik  haw  it  wirk  dien. 

5.  An  infinitive,  as  Dat  neam  ik  hottefyljen. 

6.  An  adverb,  as  Dat  relcJcenje  wy  nou  mar  foarby. 

284.  An  indirect  predicate,  i.  e.  an  infinitive  dependent  on  an 
accusative,  occurs  with  the  verbs  sjen,  hearre,  harkje,  fiele,  hazvwe, 
wiite,  litte.     Examples :  Ik  sjuch  Mm  gean.     Hark  it  ris  ivaeijen. 
Hy  fielt  de  koarts  Jcommen.     Hy  hat  hjir  Ian  lizzen.     Ik  wit  him  net 
to  ivenjen  (with  the  prep.  to).     Sy  litte  de  ~bern  mar  rinne  (infinitive 
in  -e).1 

285.  The  direct  object  is  : 

1.  A  noun  or  substantive  pronoun,  as  It  hynsder  lukt  de  wein. 
Hy  wit  it  net  rjmht  mear. 

2.  Any  other  word  or  expression   used   substantively,  as  Hy 
naem  in  ivolkom-thus  for  my  mei. 

3.  An  infinitive,  as  Hy  leartfytsen.     Ik  hearde  tikjen  op  'e  doar. 

4.  A  clause,  as  Hy  seit,  det  er  it  net  wer  dtvaen  scil.     Nimmen  ivit, 
hwet  er  dochL 

286.  The  indirect  object  is  : 

1.  A  noun  or  substantive  pronoun,  as  Ik  joiv  it  mynfrjeon.     Ik 
jow  him  dat.     Sjuch  my  dat  ris  oan ! 

2.  The  same  preceded  by  one  of  the  prepositions  oan,  for,  tsjin, 
jin,  as  Ikjoech  it  oan  him.     Hy  keapet  it  for  my.     Hy  seit  it  tsjin  elk 
dy't  it  hearre  wol. 

3.  A  clause,  as  Dy't  freget,  jowe  wy  hwet. 

287.  The  attributive  adjunct  is  : 

1.  Any  adjective  word  (article,  adjective,  numeral,  pronoun),  as 
De  wyn  draeit.  Moai  ivaer.  Hy  isjong  stoarn.  Trije  kear  is  skippers 
rjucht.  De  njuggende  dei.  Dy  ljue.  De  man  sels. 
.  2.  A  noun  without  case-ending  or  preposition  (apposition),  as 
Gale  skroar,  ~baes  kuper,  us  burman  Jan,  dou  rakkert !  m  gles  wetter, 
in  poun  tsiis,  in  snies  aeijen,  it  seis-ure-folk,  in  tredde-klas-wein. 

1  The  passive  voice  is  also  in  use  :  De  bern  wirde  mar  rinne  Utten.     The  verb 
litte  tends  to  become  an  auxiliary. 


86  ,      MODERN  WEST  FRISIAN 

3.  A  noun  in  the  genitive  case,  as  Memme  sMrte,  htvet 

4.  A  noun  or  substantive  pronoun  in  the  periphrastic  genitive, 
as  de  pleats  fen  us  pake,  de  boer  syn  feint. 

5.  A  noun  or  substantive  pronoun  preceded  by  a  preposition,  as 
in  hoed  mei  fearren.     Hy  liat  der  for  feint  ivenne. 

6.  A  noun  preceded  by  the  conjunction  as,  e.  g.  Ik  kom  as  frjeon. 
Hwet  wierst  as  jonge  in  huntJieijer.     In  Jcearel  as  in  beam. 

7.  A  present  or  past   participle,   as  rinnend  wetter,    sjongende 
fugels,  getten  izer,  in  bidoarn  bern. 

8.  An  infinitive  with  the  prep,  to,  om  to,  as   in  net  to  sizzen 
blydskip,  gud  om  yn  to  jaen. 

9.  An  adverb,  as  dy  toer  derre ;  also  with  a  preposition,  as  de 
krantefen  hjoed. 

10.  A  clause,  as  it  Ms,  dat  ik  sette  litten  ha. 

288.  As  adverbial  adjuncts  serve  : 

1.  Adverbs,  as  Hy  komt  moarn.     Hjir  stiet  it. 

2.  Nouns  or  subst.  pronouns,  either  without  preposition,  as  Hy 
bliuwt  in  del,  It  jildt  in  goune ;  or  preceded  by  a  preposition,  as 
Hy  wennet  yn  'e  sted.     Hy  wirdt  Ijeafstfen  my  tsjinne.  Itfamke  komt 
of  de  skoalle.     Sometimes  an  adverb  follows,  as  Hy  giet  it  paed  Ions. 
Hy  roun  by  de  dyJc  del. 

3.  Nouns  in  the  genitive  case,  as  Sneins  wirdt  der  net  arbeide. 

4.  Infinitives  preceded  by  a  preposition,  as  Hja  hdldtfen  pronkjen. 
Hy  giet  om  dokter  to  heljen.     Hy  docht  it  om  hwet  to  fortsjinjen.     Hy 
sei  it  sonder  der  by  to  iinken. 

5.  Present  participles,  as  kritende  djur,  opheappende  fol,  oerrin- 
nende  fol,  onwitende  fier,  springende  lilk,  fleanendc  drtik. 

6.  (Adverbial)  clauses,  as  As  it  reint,  bliuwe  wy  thus.     Do't  er  it 
sein  hie,  spiet  it  him.    Hy  hat  gelyJc,  tinkt  my. 

289.  Words  standing  outside  of  the  sentence  are  : 

1.  Interjections,  as  Hin,  hwet  is  dat  ? 

2.  Nouns  in  the  vocative  case,  as  Heit,  mei  ik  dat  ? 

3.  The  vocative  form  of  the  pers.  pronoun  of  the  2nd  person, 
>ju  (see  §  227). 

THE  SENTENCE-GROUP 

290.  Sentences  may  be  related  to  one  another.     The  relation  is 
either  co-ordinative,  when  it  exists  between  two  or  more  indepen- 
dent   sentences,    or   subordinative,    when   the  group  contains  a 
principal  sentence  with  one  or  more  dependent  clauses. 


SYNTAX  87 

291.  The  co-ordinative  relation  is  : 

1.  Copulative,  as  It  lock  is  wei  en  it  bliuwt  wei. 

2.  Alternative,  as  Hy  wit  it  net,  ofhy  wol  it  net  sizze. 

3.  Adversative  or  restrictive,  as  De  doar  stie  iepen,  mar  der  wier 
gjin  ien  thus. 

4.  Conclusive,  as  Hy  wier  der  net  by,  dos  hy  Jcin  it  net  dien  ha. 

5.  Causal,  as  Wy  bliuwe  thus,  hwent  it  waer  stiet  us  net  oan.     Hy 
is  siik,  derom  kin  er  net  Jcomme. 

292.  Dependent  or  subordinate  clauses  are  of  three  kinds  :  sub- 
stantive, adjective,  and  adverbial. 

Substantive  clauses  do  duty  as  : 

1.  Subject,  as  Dy't  it  wit,  moat  it  sizze.     Hwet  er  seit,  is  wier.     It 
is  jammer,  det  it  forkeard  ofroun  is.     Ho't  dat  kin,  is  net  utmakke. 

2.  Direct  object,  as  Doch,  hwet  dy  hjitten  wirdt.     Nimmen  wit, 
hwer't  er  hinne  gien  is.     Elk  freget,  oft  it  wier  is.    Hy  sei:  '  Ik  scil 
it  dwaen.'    Hy  sei,  det  er  it  dwaen  scoe.     Hy  sei,  hy  scoe  it  dwaen. 
Ik  wit,  hy  hat  it  dien. 

3.  Indirect  object,  as  Hy  jowt  it  (oan)  hwa't  der  rjucht  op  hat. 
Dy  sinen  it  is,  scil  ik  it  weromjaen. 

4.  Attributive  adjunct  (apposition),  as  Hy  joech  my  de  rie  :  doch 
dat  net  wer.     Wy  hienen  de  forhoping,  det  it  better  wirde  scoe.    Do 
kaem  de  fraech,  ho't  it  oanlein  wirde  moast. 

5.  Adverbial  adjunct,  as  Ik  leau  net  oan  hwet  er  seit.    Der  is  folk 
wierheid  yn  hwet  er  sei.     Hy  wirdt  skoudere  om  hwet  er  foartiid 
dien  hat. 

293.  Adjective  clauses  serve  as  attributive  adjunct,  as  It  boek  dat 
ik  lezen  ha.     It  hus  der't  wy  yn  wenje.     It  plak  der't  er  wei  is.     De 
tiid  det  wy  lyts  wieren.     Dat  is  krekt  sa'n  boek  as  ik  ha.     It  binne 
deselde  ljue  as  dy't  by  uzes  wieren. 

294.  Adverbial  clauses  serve  as  adverbial  adjunct,  as  Ik  doch  it, 
omdet  it  net  oars  kin.     Hy  kaem,  do't  alles  ofroun  wier.     Sa't  it  is, 
scil  it  bliuwe.     Hy  rop,  det  elk-en-ien  it  hearre  koe.     Oft  it  wier  is,  scil 
it  der  raer  by  stean.     It  is  net  sa  slim,  as  wy  tochten.     Prate  as  hy 
docht,  kin  ik  net.     Hy  wier  der  net  by,  det  hy  km  it  ek  net  meidien  ha. 
Al  fortsjinnet  erfolle,  hy  kin  alles  op.     Hwet  er  ek  seit,  it  komt  altyd 
oars  ut.     Hy  laket  der  om,  hwet  ik  siz.     Bist  it  der  sed,  kom  den  hjir 
mar.     Elk  moat  him  sels  redde,  tinkt  my. 

295.  It  often  happens  that  sentences  are  incomplete.     In  this 
case  they  are : 

1.  Contracted,  as  Hy  giet  hjoed  foart  en  komt  moarn  werom.     Hy 
leart  for  dokter  en  syn  brocr  for  domeny. 


88  MODERN  WEST  FRISIAN 

2.  Elliptical,  as  Neat  to  redden.  lerikear  en  net  wer.  It  Jms  Jdear 
en  de  man  dea. 

In  comparison  the  word  or  word -group  preceded  by  the  com- 
parative conjunction  as  may  be  regarded  as  an  incomplete  sentence, 
because  they  also  occur  in  the  complete  form.  Examples — Hy  is 
greater  as  ik.  It  is  nou  better  slagge  as  lesten. 

296.  The  co-ordinative   and    subordinative   relations    may   be 
repeated  in  a  sentence-group.     Two  or  more  dependent  clauses 
may  be  co-ordinative  to  each  other.     In  a  dependent  clause  we 
may  also  have  other  subordinate  clauses.    Examples — As  't  net  kin 
sa  't  moat,  den  moat  it  mar  sa  't  kin.     Hwet  scil  in  oar  sizze,  as  it 
bikend  wirdt,  hwet  lijir  foarfallen  is  ?    As  ivy  it  sa  fier  hienen,  del  dit 
klear  wier,  lieten  wy  den  ris  sjen,  liwet  wy  farder  koenen. 

A  particular  form  of  sentence  appears  in  the  following  examples, 
sometimes  used  in  ordinary  speaking,  in  which  the  same 
part  belongs  to  two  sentences :  Wy  hienen  do  in  famke  ut  'e  sted 
wier  J)y  us  utfenhus.  It  wier  sa'n  aerdich  lyts  huske  stie  der  foartiid. 
It  is  sa'n  moaije,  heldere  glans  leit  der  oer. 

In  such  sentences  as  Dat  Unne  dingen  dy't  ik  wit  det  lard  Unne, 
the  demonstrative  pronoun  %,  though  belonging  to  the  second 
dependent  clause,  stands  in  the  first  and  with  the  remains  of  the 
conjunction  det  acquires  the  function  of  a  relative. 

MEANS  OF  EXPRESSING  THE  DIFFERENT  RELATIONS 

297.  The   relations   described  in  the  preceding    sections  are 
expressed  in  the  first  place  by  means  of  the  signification  and  the 
accent.     It  is  apparent  from  the  examples  given  above  that  the 
simple  placing  next  each  other  suffices  in  many  cases. 

Besides  this  there  are  also  the  following  means  : 

1.  Prepositions  (§§  279.  5,  7 ;  281  ;   283.  2,  3  ;   284 ;   286.  2 ; 
287.  4,  5,  8,  9 ;  288.  2,  4  ;  292.  3,  5). 

2.  Conjunctions  (§§  271  ;  283.  2;  287.  6;  291;  292.  1,  2,  4; 
293  ;  294  ;  295). 

3.  Adverbs.     The  adverbs  sa,  net  sa,  like,  even,  mear,  minder  help 
to  express  the  degrees  of  comparison.     Derom,  dertroch  are  used  as 
connective  words  in  the  co-ordinative  relation  (§  291.  5) ;  al  may 
introduce  an  adverbial   clause  (§  294).     Conjunctions  are  often 
formed  from  adverbs  by  suffixing  det,  eft  (§§  259  ;  292.  1,  2,  4). 

4.  Relative  and  interrogative  pronouns  (§§  292.  1-5  ;  293  ;  294). 


SYNTAX  89 

5.  The  inflexion  of  substantive  and  adjective  words  (see  the 
sections  relating  to  this  in  Chapter  III). 

6.  The  concord  of  the  verb  (see  §  298). 

7.  Expletive  parts  of  a  sentence.     The  demonstrative  pronoun 
is  expletive  in  phrases  as  Heit  dy  wol  it  net  lije.     Hwa't  it  sein  hat, 
dy  moat  it  wier  meitsje.    The  personal  pronoun  it  may  be  provisional 
subject  or  object,  e.  g.  It  is  goed,  det  it  waer  omslein  is.     Hy  wit  it, 
soJcs  mei  net  wer  barre.     Adverbs  show  the  same  use,  e.  g.  Moarn 
den  soil  ik  wer  oarikomme.     As  ik  kin,  den  soil  ik  dy  helpe.     Hy  praet 
der  fen,  det  erforfarre  wol. 

CONCORD 

298.  The  principal  kind  of  concord  which  still  exists  in  Frisian 
is  that  of  the  verb,  which  as  a  general  rule  must  have  the  same 
person  and  number  as  its  subject.     The  following  remarks  must 
be  made  : 

1.  When  the  subject  is  a  plural  denoting  a  whole  of  some  kind, 
the  verb  is  singular,  as  Fyfticli  goune  is  in  bulte  jild.     Twa  Jcear  twa 
isfjouwer. 

2.  The  indefinite  pronoun  men  sometimes  takes  the  verb  in  the 
plural,  as  Men  scoenen  sizze. 

3.  In  sentences  as  It  bmne  us  alden,  Dat  wieren  goede  dagen, 
Dit  wirde  us  burljue,  the  verb  agrees  with  the  complement  instead 
of  with  the  subject.1 

4.  In  sentences    as   It  reinde  appels  fen   de   beam,    It  reinde 
lokivinsken  op  myn  jierdei,  the  original  impersonal  verb  agrees  with 
the  indefinite  pronoun  and  not  with  the  plural  noun  which  is 
properly  the  subject. 

5.  When  two  subjects  in  the  singular  are  joined  by  the  conjunc- 
tion en,  the  verb  is  in  the  plural ;  when  one  of  the  conjunctions 
of,  nocJi,  satvol  as,  mar  ek  is  placed  between  them,  the  verb  is  in  the 
singular. 

6.  But  when  the  subjects  joined  by  the  conjunction   en  are 
treated  as  a  whole,  the  verb  is  in  the  singular,  as  Lyts  en  great 
moat  der  by  tveze. 

MODALITY 

299.  Modality  (i.e.  the  particular  kind  of  predicative  relation 
according  to  the  idea  of  the  speaker)  is  expressed  in  different  ways. 

1  Also  :  Dit  bin  ik.     Dat  Ustou.     Cf.  Ik  Un  it. 


90  t  MODERN  WEST  FRISIAN 

To  denote  certainty,  probability,  possibility,  affirmation,  negation, 
desirability,  a  question,  a  wish,  an  order,  and  other  shades  of 
meaning,  the  following  may  be  used  : 

1.  Intonation,  as  Settle  wy  mar  gean?  (rising  intonation  in  the 
interrogative   sentence).     De  stoarm  hat  gans  skea  dien  (falling 
intonation  in  the  communicative  sentence). 

2.  Word-order,  as  De  rekken  is  bitelle.    Is  de  rekken  bitelle  ?    In 
oar  gelyk  jaen  docht  er  net.    Moarn  kom  ik  wer.    (See  §§  300-4.) 

3.  Adverbs,  as  Kom  mar  yn.     Hy  komt  net,  al,  grif,  fest,  wol 
Hast  it  soms,  faeks,  forgetten  ? 

4.  Verbs,  as  Ik  lean,  det  it  wier  is.     It  liket  wier  to  wezen.     Hy 
scil  wol  to  let  kommen  weze. 

5.  Tenses  and  voices  of  the  verb,  as  Dock  dynplicht  en  lit  de  ljue 
rabje.    Hie  ik  dat  witten !    Scoe  it  wier  weze?    As  wy  sa  fier  wieren, 
lieten  wy  den  ris  wer  sjen.     Deist  ek  net  wiser  wierste.     Hie  dat 
Ijeaver  sa  dien.     Der  wieren  wy  al ! 

6.  Adverbial  clauses,  as  t inkt  my,  tink  ik,  leau  'k,  woe  'k  ha,  bin  'k 
bang,  ha  'k  soarch,  sa  't  liket,  nei't  se  sisze.    Examples — Dat  koe  wol 
oars,  tinkt  my.     Der  is  neat  oan  to  dwaen,  sa  't  liket. 

7.  Interjections,  as  Ei,  doch  dat  effen !    To,  siz  it  my ! 

ORDER  OF  WORDS 

300.  In  the  following  paragraphs  a  survey  is  given  of  the 
principal  rules  of  word-order  in  Frisian. 

1.  In  communicative  sentences  the  subject  stands  before  the 
verb,  as  Hy  komt  moarn  by  uzes. 

2.  When,  however,  another  part  of  the  sentence  by  emphasis  is 
placed  first,  the  order  of  subject  and  predicate  is  inverted,  as  Wier 
is  it.     Dat  scoe  ik  net  for  kar  nimme.     Moarn  komt  er  by  uses.     In 
oar  seit  er  alles  en  my  neat.     Jong  is  dat  bern  al  bidoarn.     Hinne  kin 
men  tsjinwirdich  net  mear.     Do't  er  dat  sein  hie,  gyng  er  by  us  wei. 
Bisletten  is  it,  dat  wit  ik  klear.1 

3.  To   emphasize  the   verb  standing  in   a  simple   tense,    the 
auxiliary  dwaen  is  necessary.     Cf.  Hy  skriuwt  us  hast  net  mear  and 
Skriuwe  docht  er  us  hast  net  mear. 

4.  Questions  open  (1)  with  the  predicate,  or  (2)  with  an  inter- 

1  Observe  the  word-order  in  such  sentences  as  Praten  hold  ik  net  fen.  De 
aide  ljue  wirdt  net  nei  harke.  In  nij  stik  klean  kin  men  net  oan  ta  komme.  In  such 
sentences  the  emphatic  word  opening  the  sentence  is  separated  from  its 
preposition. 


SYNTAX  91 

rogative  pronoun  or  adverb.  In  the  latter  case  the  subject  is  also 
put  after  the  verb.  Examples — Kom  jy  ek  ris  wer  ?  Honear  scoe 
er  Jcomme  ?  Hwa  wit  der  it  rjuchte  fen  ?  Op  hokker  plak  scille  wy 
sitte? 

5.  When  the  verb  is  in  the  imperative,  it  opens  the  sentence  ; 
the  subject,  if  present,  is  put  after  it.     Example— SteJc  (jy)  dat 
jild  yn  'e  buse. 

6.  When  the  sentence  contains  an  unrealizable  wish,  and  when 
the  exclamatory  words  ho  and  hwet  open  the  sentence,  the  subject 
follows  the  predicate,  as  Wieren  wy  mar  thusUeaun.     Hie  ik  dat 
earder  witten  !    Ho  koest  der  ek  sa  raer  by  komme  !    Hwet  hat  er  syn 
best  dien. 

7.  This  is  also  the  case  when  the  principal  sentence  is  paren- 
thetic or  post-positive,  especially  when  the  verb  is  one  of  the  words 
sizze,  rqppe,  tinke,  leauwe,  miene,  or  their  synonyms,  as  Men  moat, 
seit  de  Skrift,  yens  evenminske  Ijeaf  hawwe.1 

301.  As  a  rule  the  subject  stands  immediately  before  or  after 
the  predicate.     Exceptions : 

a.  In  cases  of  inversion  adverbial  adjuncts  sometimes  separate 
the  subject  and  the  predicate,  as  Der  komt  hjir  sneins  net  folk  folk 
yn  tsjerke.     By  uses  wirde  alle  dagen  de  blommen  bigetten. 

b.  Also    in    interrogative  sentences   other  parts   may   be  put 
between  predicate  and  subject,  as  Hat  hjir  jister  ien  oan  'e  doar 


c.  In  dependent  clauses,  see  §  304. 

302.  Subjective  and  objective  complements,  objects,  and  adver- 
bial adjuncts,  are  as  a  rule  put  after  the  verb,  when  it  is  in  a 
simple  tense,  and  after  the  auxiliary,  when  the  verb  is  in  a  com- 
pound tense.2  They  mostly  precede  the  infinite  verb.  Examples — 
De  sinne  giet  jouns  yn  it  westen  under.  Wy  binne  mei  inoar  op  rcis 
gien.  Ik  soil  him  moarn  syn  jild  weromjaen.  Ik  seach  him  de  hdn 
yn  'e  buse  stekken. 

The  indirect  object  stands  before  the  direct  object,  except  (1) 
when  the  latter  is  a  personal  pronoun,  and  (2)  when  the  indirect 


1  In  this  case  the  sentence  has  the  tendency  to  become  an  adverbial  clause, 
because  the  original  dependent  clause  contains  the  principal  idea  (§  299.  6). 

2  For  exceptions  see  §§  300,  301.     The  direct  object  and  the  indirect  object 
with  the  preposition  also,  though  less  frequently,  follow  the  whole  compound 

tense,  as  Hy  hat  my  sjen  litten  de  priis  dy't  er  woun  hie.    Earst  hie  er  ofbitelle  de  helt. 
Ik  hie  it  Ijeaverjown  oan  ien  fen  myn 


92  ,  MODEKN  WEST  FEISIAN 

object  is  preceded  by  a  preposition.  Examples — Wy  jowe  elk  hwet 
Ontkrij  Mm  dat.  Ik  joech  us  lieit  dat  boek.  Ik  joech  it  Mm.  Ik  joech 
dat  boek  oan  us  heit. 

303.  Attributive  adjuncts  are  placed  partly  before,  partly  after, 
the  substantive  word  to  which  they  belong  (see  §  287). 

Some,  however,  are  often  put  elsewhere  in  the  sentence,  as  sets, 
allinne,  beide,  togearre,  allegearre.  Examples — Hy  sels  hat  it  measte 
wirk  dien.  Hy  hat  it  measte  wirk  sels  dien. 

As  a  rule  articles  and  adjective  pronouns  precede  all  other 
adjective  words,  but  they  stand  after  the  numeral  al,  and  the 
indefinite  article  follows  the  interrogative  pronoun  Invet  and  the 
adverbs  sa,  ho,  as  al  it  jild,  al  us  hern,  hwet  in  wille,  sa  'n  wirk,  ho  'n 
boek. 

The  adjective  clause  may  be  separated  from  the  antecedent,  e.  g. 
Ik  ha  him  it  boek  iverbrocht,  dat  er  my  liend  hie. 

304.  In  dependent  clauses  beginning  with  a  connective  word 
the  subject  and  the  predicate  are  separated  by  the  other  parts, 
e.  g.  Ik  woe  wol,  det  ik  dit  wirk  mar  bitsjen  litte  koe. 

But  they  have  the  word-order  of  the  principal  sentence  (§  300) : 

1.  In  quotations,   as  Hy  sei :    'Ik  sell  it  noch  mar  ris  weagje.' 
'  Kom  gau  ris  werom ! '  waerd  my  taroppen. 

2.  When  in  the  principal  sentence  the  predicate  denotes  an 
observation,  a  thought  or  sentiment,  as  Ik  seach,  Tiy  koe  him  allinne 
net  redde.     Hy  sei,  liy  scoe  it  net  werdwaen.     Ik  soargje,  it  sell  ^vol  wer 
mis  iveze.     But  with  the  conjunction  :  Ik  seach,  det  er  him  allinne 
net  redde  koe.     Hy  sei,  det  er  it  net  tverdtvaen  scoe.    Ik  soargje,  det  it 
wol  iver  mis  wese  sell. 

3.  When  an  adverbial  clause  relates  to  condition,  as  Der  moat 
hwet  oan  dien  tvirde,  sell  it  better  tvirde.     But  Der  moat  hwet  oan 
dien  wirde,  oft  (as)  it  better  wirde  soil. 

4.  When  a  conclusive  adverbial  clause  begins  with  the  conjunc- 
tion det,  as  Ik  ha  him  yn  lang  net  sjoen,  det  hy  scil  wol  net  goed  weze. 

5.  When  the  adverb  al  opens  the  adverbial  clause,  as  Al  is  us 
hus  hwet  lyts,  it  is  tige  geryflik.1 

6.  When  the  conjunction  of,  e/(not  to  be  confused  with  oft,  eft) 
opens  a  dependent  clause,  as  Hy  komt  hjir  net  Idns,  ofhy  sjucht  effen 
by  us  yn.     Ik  ivit  net  better,  ofhy  hat  itjister  tsjin  us  sein. 

1  No  inversion  in  the  principal  sentence. 


TEXTS 

WEST  FRISIAN  WITH  PHONETIC  TRANSCRIPTION 


TEXTS  (OEDINARY  SPELLING) 

1.   De  liepe  skieppedief. 
(In  aid  folksteltsje) 

Der  wier  ris  in  feint  dy't  jierren  lang  mei  stellen  oan  'e  kost 
kommen  wier.  Hy  wier  sa  liep,  det  nimmen  hie  him  yet  pakke 
kinnen.  Mar  op  't  lest  bigoun  er  it  dievelibben  sed  to  wirden,  it 
stellen  en  taken  wearzge  him  en  hy  woe  wer  in  earlik  man  wirde. 

Do  gyng  er  fier  foart  en  hy  kaem  op  't  lest  by  in  boer  der't  er 
him  as  feint  bistelde.  Mar  al  stiel  er  net  langer,  hy  koe  it  dochs 
net  litte  om  tsjin  syn  boer  oer  syn  liepens  en  oer  de  fiten  dy't  er 
lithelle  hie  to  praten.  Dy  woe  der  lykwols  neat  fen  leauwe  :  de 
feint  wier  sa  earlik  en  bidaerd  en  hy  die  syn  wirk  sa  goed,  det  it 
woe  de  boer  net  oan  det  der  sokke  flinken  yn  sieten.  Hy  sei,  hy 
scoe  den  sa  'n  liepe  set  wol  ris  fen  him  sjen  wolle.  En  dat  gyng 
njunkelytsen  oan. 

Op  in  dei  kaem  der  in  slachter  dy't  in  fet  skiep  fen  de  boer  koft. 
Do't  er  der  mei  nei  hus  ta  teach,  sei  de  feint  tsjin  de  boer,  hy  koe 
de  man  dat  skiep  wol  ontstelle  sonder  det  dy  der  hwet  fen  fornaem. 
De  boer  joech  him  der  frij  ta.  Do  naem  er  gau  in  pear  skoen  en 
roun  de  slachter,  dy't  troch  in  bosk  hinne  moast,  efternei  en  in 
sydpaed  lans  foarut.  Midden  op  'e  wei  smiet  er  do  de  iene  skoech 
del  en  in  ein  fierder,  in  bocht  om,  de  oare. 

Do't  de  slachter  mei  syn  skiep  by  de  earste  skoech  kaem,  krige 
er  dy  op  en  sei  er  yn  him  sels :  Hwet  in  griis  det  de  wjergeade 
der  net  by  is,  den  scoe  ik  in  pear  goede  skoen  ha,  mar  mei  ien  kin 
ik  neat  bigjinne.  En  do  smiet  er  de  skoech  wer  foart.  Mar  do't  er 
in  hundert  tred  ef  hwet  fierder  de  oare  foun,  spiet  it  him  det  er  de 
earste  lizze  litten  hie.  Hy  boun  it  skiep  oan  in  beam  en  do 
werom  om  dy  to  heljen.  Dat  wier  it  krekt  hwet  de  feint  tocht 
hie  :  hy  it  skiep  los  en  dermei  foart.  En  do't  de  slachter  werom 
kaem,  wier  der  gjin  skiep  mear  to  bikennen  en  moast  er  wol  wer 
nei  de  boer  ta  om  in  oaren  ien  to  keapjen.  Dy  die  krekt  eft  er 
nuver  opharke  en  forkoft  it  selde  skiep  wer. 


TEXTS  (PHONETIC  TRANSCEIPTION)  * 

1.  da  li-apa  'skiipadrav. 
(an  o:d  'folksteltsja.) 

dar  ura  raz  9n  faint  dit  jiran  laij  mat  stsilan  o-an  a  kost 
koman  ui-a.  hsi  ura  sa  li-ap,  dot  niman  hra  m  jit  paka 
kinan.  mar  op  t  ls:st  ba'gun  ar  at  'dravaliban  ss:d  ta  uodan,  at 
stsilan  sn  taikan  urazga  him  sn  hsi  uu*a  usr  an  ralak  mon  uoda. 

du  gig  ar  frar  fuot  sn  hsi  ka:m  op  t  ls:st  bsi  am  birar  dst  ar 
him  os  faint  ba'stslda.  mar  ol  stral  ar  nst  larjar,  hsi  ku-a  t  dogz 
net  lita  om  tsji  sim  bu*ar  u*a  si  Irapaz  sn  u*a  da  fitan  dit  ar 
'ythsla  hi'a  ta  praitan.  di  uu*a  dar  /likuolz  nrat  fo  lioiia:  da 
faint  ura  sa  i*alak  sm  ba'daid  sn  hsi  di-a  si  uork  so  gu»ad,  dot  at 
uu'a  da  birar  nst  o-an  dot  ar  soka  fligkan  i  sratan.  hsi  sai,  hsi 
sira  don  sa  li^apa  sst  uol  ras  fon  am  sis  uola.  sn  dot  girj 
niorika'litsan  o-an. 

op  an  dai  ka:m  dar  a  slaxtar  dit  a  fst  ski-ap  fon  a  birar  koft. 
dut  ar  dsr  mai  nai  hus  ta  trag,  sai  da  faint  tsjin  a  btrar,  hsi  ku*a 
da  mon  dot  skrap  uol  ont7sts:la  sondar  dot  (d)i  dar  uot  fo  fa'naim. 
da  bu-ar  jug  am  dsr  frsi  ta.  du  norm  ar  gou  am  prar  skuon  s 
run  da  slaxtar,  dit  trog  am  bosk  hina  moast,  sftar'nai  sn  a 
'sidpa:d  lo:z  far'yt.  midan  op  a  uai  smi-at  ar  du  da  rana  sku:g 
dsl  sn  an  ai  fiidar,  am  bo\t  om,  da  o*ara. 

dut  (d)a  slaxtar  mai  si  ski'ap  bei  da  rasta  skuix  ka:m,  krig 
ar  di  op  s  sai  in  am  sslz :  uot  ar)  griiz  dot  (d)a  /uisrgitada 
ds  nst  bsi  iz,  do  su*a  k  am  pi-ar  gu-ada  skuon  ha,  mar  mai  i-an  kin 
ak  nrat  ba'giina.  sn  du  smi-at  ar  da  sku:g  usr  fuot.  mar  dut  ar 
an  hundat  trsid  ov  uot  fiidar  da  o-ara  fun,  spi-at  at  him  dot  ar  da 
rasta  liza  litan  hi*a.  hsi  bun  at  ski-ap  o*an  am  bram  sn  du 
usr'om  om  di  ta  hsljan.  dot  ui-a  t  krskt  uot  (d)a  faint  toxt 
hi-a  :  hsi  at  skrap  los  sn  'dsrmai  fuot.  sn  dut  (d)a  slaxtar  usrrom 
ka:m,  ura  dar  gii  skrap  mrar  ta  bakinan  sm  moast  ar  uol  usr 
nai  da  bu*ar  ta  om  an  o*aran  ran  ta  krapjan.  di  di*a  krskt  ot  ar 
nyivar  ropharka  s  fa'koft  at  sslda  ski*ap  usr. 

1  Note  that  the  sound  a  in  diphthongs  is  very  slight  (§  43),  and  that  al,  dm, 
m,  &r  are  often  reduced  to  syllabic  consonants  (§§  142-8). 


96  ,  WEST  FEISIAN 

Nou,  sei  de  feint,  naem  er  oan  oni  it  de  slachter  for  de  tvvadde 
kear  kwyt  to  meitsjen  en  de  boer,  dy't  net  bigripe  koe,  ho't  de  feint 
sa  liep  en  de  slachter  sa  sleau  weze  koe,  sei :  eft  er  dat  klear  spile, 
den  mocht  er  it  beste  fette  skiep  for  him  sels  lit  'e  keppel  siikje. 
Do  roun  de  feint  sa  hird  as  er  koe  it  bosk  wer  yn  en  tichte  by  it 
ste  der't  it  skiep  weiwirden  wier  roun  er  under  de  beammen  troch 
en  rop  :  be,  be,  al  mar  oan.  Der  harke  de  slachter  forheard  fen  op, 
mar  hy  wier  dochs  ek  bliid,  hwent  hy  tochte  nou  it  skiep  dat  er 
kwyt  wier  wer  to  krijen.  Dat  er  oan  it  tou  hie  waerd  wer  —  en 
nou  goed  tocht  him  —  oan  in  beam  boun  en  do  hy  it  lud  efternei 
dat  er  hearde.  Mei  in  omwei  roun  de  feint  do  nei  it  plak  der't  it 
skiep  festboun  wier,  dat  sa  gau  as  't  koe  los  en  do  wer  nei  hus  ta. 

In  tocht  letter  kaem  de  slachter  der  ek  wer  oan,  lilk  det  er  sa 
forrifele  wier,  hwent  hy  tocht  nou  net  oars  ef  hy  wier  foar  't 
soaltsje  halden.  De  boer  lake  tige,  mar  makke  it  do  wer  goed  mei 
de  man  en  de  feint  hie  mei  syn  liepens  in  best  fet  skiep  fortsjinne. 


2.    De  koal. 

(Yet  in  teltsje) 

Der  wieren  ris  in  boer  en  in  arbeider,  dy  wennen  tichte  by 
inoar.  De  boer  hie  fjirtich  kij  op  stal  en  al  it  oare  wier  der 
neffens  en  de  arbeider  hie  oars  neat  as  in  geit  en  in  pear  bije- 
koerren,  dy't  under  in  aid  f orfallen  ofdakje  stienen.  Hy  hie  ek  in 
lyts  lapke  groun,  in  pear  koarte  smelle  ekerkes  en  dy  laeijen 
njunken  in  stik  bou  fen  de  boer  dat  greater  wier  as  in  moargen. 
Der  wier  mar  in  smelle  furge  twiskenbeiden. 

Hwet  woe  nou  it  gefal  ?  Der  stie  in  grouwe  wite  koal  op  de 
arbeider  syn  gerjuchtichheid  en  dy  hong  sa  fier  oer  'e  furge  hinne 
det  er  mear  as  heal  boppe  de  boer  syn  Ian  wier.  En  do  krigen  my 
dy  twa  de  greatste  ruzje,  hwa  syn  koal  dat  nou  einliks  wier.  De 
boer  sei :  Dou  hast  my  al  sa  faek  bistellen,  det  dou  krigest  dit 
kear  nou  ris  gjin  gelyk.  En  de  arbeider  sei :  It  is  mar  sa,  it  fet 
wol  altyd  boppe  driuwe  en  wyljue  moatte  altyd  de  minste  weze. 
Mar  der  slacht  de  deale  troch,  ik  jow  nou  ris  net  ta.  Gjin  ien  woe 
syn  ein  slupe  litte,  it  roun  op  't  lest  sa  hoi,  det  se  waerden  fjur- 
slachs  deilis  en  se  wieren  mekoar  hast  oanflein. 

Do  sei  de  boer :  Wiste  hwet,  wy  scille  it  sender  kreauwen  en 


PHONETIC  TRANSCKIPTION  97 

nou,  sai  da  faint,  na:m  er  o-en  om  et  (d)e  slaxtor  foa  do  twade 
ki'or  kwit  t9  maitsjon  sn  da  buw9r,  dit  net  bg'gripg  ku*e,  hut  (d)e  faint 
so  li'op  sn  do  slaxter  sa  sliou  us:z9  ku'9,  sai :  ot  er  dot  klrer  spil9, 
dom  moxt  er  9t  bsiste  fste  ski'9p  foar  em  sslz  yt  9  kspel  si:kJ9. 
du  run  d9  faint  sa  hod  oz  9r  ku-e  9t  bosk  usr  in  sn  tixte  bsi  9t 
ste:  dst  9t  ski-ep  'uaiuoden  ui-e  run  9r  under  9  bismen  trox 
e  ro:p  :  bs:,  bs:,  ol  mar  o*9n.  dsr  harke  d9  slaxt9r  fer'hred  fon  op, 
mar  hsi  ui*e  dogz  sk  bliid,  uont  hsi  toxt9  nou  9t  ski*ep  dot  9r 
kwit  ui'9  usr  t9  krsi9n.  dot  9r  o-9n  9t  tou  hi-9  uair  usr — en 
noii  gu-9d  toxt  9m — o-9n  9m  bi'9m  bun  sn  du  hsi  9t  lu:d  sftgr'nai 
dot  9r  hisdg.  mai  9n  'omuai  run  d9  faint  du  nai  t  plak  dst  9t 
ski'9p  'fsistbun  ui'9,  dot  sa  gou  os  t  ku*9  los  sn  du  usr  nai  hus  ta. 

9n  toxt  Ister  ka:m  d9  slaxt9r  dsr  sk  usr  o*9n,  lilk  dot  9r  sa 
fe'rif9l9  ui-9,  uont  hsi  toxt  nou  nst  o-9z  of  hsi  ui-9  foa  t 
so*9ltsJ9  hoidgn.  d9  bu*gr  laikg  tig9,  mar  makg  9t  (d)u  usr  gu*9d  mai 
d9  mon  sn  d9  faint  hi'9  mai  si  li-gpaz  9m  bsist  fst  ski*9p 


2.  da  ko-al. 

(jit  9n  tsltsjg) 

dgr  ui'en  rgz  0m  bu-9r  sn  9n  'arbaidgr,  di  usngn  tixt9  bsi 
enuor.  d9  buT9r  hi*9  fiitgg  ksi  op  stoil  sn  ol  9t  o*9r9  ui*9  ds 
nsfez  sn  d9  rarbaid9r  hi* 9  o*9z  ni*9t  oz  erj  gait  sn  9m  prer  /bsi9- 
kuorgn,  dit  under  en  o:d  fe'foilen  ro-edakJ9  sti-en.  hsi  hi*e  sk  e 
lits  lapke  grun,  0m  prer  koate  smsle  Xe:k9rk9z  sn  di  laien 
niorjken  a  stik  bou  fon  e  bu*er  dot  grotgr:  u-9  oz  9n  moargen. 
der  ui'9  mar  9  smsl9  fuorg9  twiskgn^aidgn. 

uot  uu*9  nou  t  gg'fol?  der  sti*e  eg  grou9  uite  ko'gl  op  e 
'arbaider  sir)  ge'rioxt9xhaid  sn  di  horj  sa  fi-er  u-er  9  fuorg9  hm9 
dot  9r  rni'9r  oz  hi-9l  bop9  d9  bu-9r  si  loin  ui'9.  sn  du  krig9n  mi 
di  twa:  d9  grost9  ruizje,  ua:  sir)  ko-el  dot  nou  'ailgks  ui'9.  d9 
bu-er  sai :  dou  hast  mi  ol  sa  fa:k  be'sts:l9n,  dot  (d)oii  krigest  dit 
ki-9r  nou  rgz  giir)  gg'lik.  sn  d9  'arbaider  sai :  et  iz  mar  sa,  et  fst 
uol  'oltid  bope  driuwe  s  'usilio  mate  oltid  de  miiste  usrze. 
mar  dsr  slaxt  (d)e  do-ele  trox,  ik  jou  noii  rsz  net  ta.  gim  i*9n  uu-9 
sin  ain  slupe  lite,  et  run  op  t  Isist  sa  hoi,  dot  se  ua:ren  xfio- 
dailez  e  se  ui-9n  mg'ko^r  hast  ^-eflain. 

du    sai    d9    bu*er :    uiste    uot,    ui    sile   t    sender   kriouen   s 

1466  2  H 


98  ,  WEST  FRISIAN 

sender  slaen  utmeitsje.  Wy  settle  der  om  lige  en  dy't  it  best  lige 
kin,  dy  scil  de  koal  ha.  Dat  wier  de  arbeider  goed  ;  hy  sei,  de 
boer  scoe  den  mar  earst. 

Dy  bigoun  :  Dou  moast  witte,  us  pake,  aide  Gjalt  Sweitses,  wier 
boer  lyk  as  ik.  Mar  hy  hie  gans  hwet  greater  bislach  as  mines. 
Syn  rigele  kij  der  wier  de  ein  fen  wei.  Saun  jier  op  *e  kop  of  hie 
er  wirk  om  se  to  tellen  en  hwet  it  frjemdste  wier,  hy  koe  se 
allegearre  by  de  namme.  Aide  Ale  is  eris  as  lytsfeint  bigoun  mei 
de  groppe  op  to  striken  en  do't  er  amperoan  dien  hie,  moast  er  der 
by  wei,  hwent  do  wier  it  lottersdei  en  hy  moast  hird  rinne  om  op  it 
gritenijhus  to  kommen,  hwent  hy  hie  do  de  jierren  ek  det  er  lotsje 
moast.  En  us  pake  wier  in  man,  dy  triek  him  alles  sa  oan.  Op 
in  dei  stoar  de  underste  kou  en  do  wier  er  suver  fen  'e  wize. 

Nou,  sei  de  arbeider  derop,  dat  kin  heel  sa  wol  weze.  Mar  us 
pake  dy  hie  in  bijestal,  dat  wier  sa  'n  greaten  ien  as  der  sont  net 
wer  west  hat.  Der  stienen  safolle  bijekoerren  yn,  det  hy  hie  saun 
jier  wirk  om  se  to  tellen.  En  dochs  koe  er  alle  bijen  by  de  namme. 
En  as  der  hwet  miskearre,  den  triek  er  him  dat  sa  oan,  det  den 
wier  er  alheel  fen  *e  wize.  It  mei  my  tinke,  det  der  ris  ien  fen 
syn  bijen  wei  wier.  Pake  mirk  it  al  ridlik  gau,  hwent  hy  wier 
mear  by  syn  lyts  fe  as  yn  'e  hus.  Do  waerd  ik  der  op  ut  stjurd 
om  it  forlerne  skiep  wer  to  siikjen.  Nou,  dat  wier  in  hei-krewei. 
Ik  gyng  by  alle  hynste-  en  skieppeblommen  lans,  mar  ik  foun  him 
net.  Hele  fjilden  koalsied  en  reade  klaver  socht  ik  of,  it  joech  neat. 
En  sadwaende  dwaelde  ik  mar  oan  en  mar  wei,  der  gyngen  wiken 
mei  hinne  en  ik  rekke  altyd  mar  fierder  fen  hus  of.  Do  kaem  ik 
om  Alderheljen  hinne  by  in  greate  boerepleats,  ik  koe  net  sizze  det 
ik  der  earder  west  hie.  Om  to  sizzen  sa't  it  wier,  ik  wier  it  paed 
bjuster.  De  buthiisdoar  stie  iepen  en  ik  seach  in  rigele  kij,  sa 
lang,  sa  lang,  ja  wol  hundert  kear  sa  lang  as  Berltsum.  De  feint 
wier  dwaende  en  striek  de  groppe  op.  Hy  hie  in  gol  en  blier 
wezen,  ik  tochte  :  kom,  ik  gean  der  effen  yn,  licht  kin  dy  my  to- 
rjuchte  wize.  En  sjuch  je  wol,  de  underste  stal  wier  leech,  mar  ik 
seach  dochs  dalik,  det  der  us  bijke  staid  wier.  It  hie  in  nijach- 
tich  hoarntou  om.  Ik  houd  my  lyk  eft  ik  fen  neat  wiste  en  sei 
tsjin  de  feint:  Goede  goant,  hwet  is  dat,  det  jimme  der  sa'n 
frjemd  beest  op  stal  ha.  —  Ei  ju,  sei  er,  der  ha  'k  sa'n  fortriet  fen  ; 
dou  moast  witte,  dat  hat  myn  boer,  dy  aide  nepert  fen  in  Gjalt 
Sweitses,  yn  't  hof  oantroifen  en  do  hat  er  it  mar  nadere  en  op  'e 
ienichste  lege  stal  set  dy't  der  noch  wier.  Hy  koe  fest  oars  neat 


PHONETIC  TKANSCKIPTION  99 

sondar  slam  'ytmaitsjo.  ui  silo  dor  om  li:go  en  dit  ot  be:st  li:go 
kin,  di  sil  do  ko-ol  ha.  dot  ui-o  do  'arbaidor  gu*od ;  hei  sai,  do 
bu'or  su'O  dom  mar  rost. 

di  bo'gun  :  dou  mast  uito,  ys  pa:ko,  o:do  *giolt  *swaitsoz,  uro 
bu-or  lik  oz  ik.  mdr  hei  hi-o  go:z  uot  grotor  bo'slax  oz  minoz. 
si  rigolo  ksi  der  ui-o  d  ai  fo  uai.  so:  ji-or  op  o  kop  0*0  hi-o 
or  uork  om  zo  to  tslon  e  uot  ot  frismsto  ui-o,  hsi  ku-o  zo 
'ologisro  bsi  do  namo.  o:do  *a:lo  iz  oroz  oz  'litsfaint  bo'gun  mai 
do  gropo  op  to  strikon  sn  dut  or  'ainporo-on  di-on  hi-a,  moast  or  dor 
bsi  uai,  uont  du  ui-o  t  xlotozdai  sn  hsi  moast  hod  nno  om  op  ot 
grito'nsihys  to  komon,  uont  hsi  hi-o  du  do  jiron  sk  dot  or  lotsjo 
moast.  sn  ys  paiko  ui*o  n  mon,  di  trrok  om  olos  sa  O'on.  op 
on  dai  sto-or  do  undosto  koii  sn  du  m*o  or  syivor  fon  o  uiizo. 

nou,  sai  do  Arbaidor  dsrrop,  dot  km  he:l  sa  uol  usizo.  mar  ys 
paiko  di  hi-o  om  'bsiosto:!,  dot  m-o  sarj  groton  i-on  az  dor  sont  nst 
usr  usst  hat.  dsr  sti-on  'safolo  ^siakuoron  in,  dot  hsi  hi-o  so: 
ji-or  uork  om  zo  to  tslon.  sn  do\s  ku-o  r  olo  bsion  bsi  do  namo. 
sn  oz  dor  uot  mis'kisro,  don  tri*ok  or  om  dot  sa  o-on,  dot  do 
ui'O  r  oPhe:!  fon  o  ui:zo.  ot  mai  mi  tirjko,  dot  or  oz  iwon  fo 
sim  bsion  uai  ui-o.  pa:ko  mork  ot  ol  nlok  x^>u>  uont  hsi  ui*o 
mi'or  bsi  si  lits  fe:  oz  in  o  hu:z.  du  ua:r  ik  tor  op  yt  stju*od 
om  ot  foxlsno  ski-op  usr  to  si:kjon.  nou,  dot  ui-o  n  xhai-krouai. 
ik  xit)  bsi  olo  hi:sto-  s  'skiipoblomon  lo:z,  mar  ik  fun  om 
nst.  he:lo  fiildon  'koalsi-od  s  ri-odo  kla:vor  so\t  ok  o*a,  ot  jug  m-at. 
s  sa'dwamdo  dwa:ldo  k  mar  O'on  sm  mar  uai,  dsr  girjon  uikon 
mai  hmo  sn  ik  rsko  'oltid  mar  fiidor  fon  hu:z  O'a.  du  ka:m  ok 
om  oldor'hsljon  hmo  bsi  or)  groto  bu-oro'pli-ots,  ik  ku-o  nst  size  dot 
ak  dsr  isdor  usst  hi-o.  om  to  sizon  sat  ot  ui-o,  ik  ui-o  t  paid 
biostor.  do  butyz'do-or  sti-o  i-opon  sn  ik  si-eg  9  rigolo  ksi,  sa 
larj,  sa  larj,  ja  uol  hundot  ki-or  sa  larj  oz  bslsom.  do  faint 
ui-o  dwamdo  s  stri-ok  do  gropo  op.  hsi  hi-o  arj  gol  sm  bli-ei 
us:zon,  ik  toxto:  kom,  ik  XI-QU  dor  sfon  in,  li\t  km  di  mi  ta- 
xrioxta  ui:zo.  s  sio  jo  uol,  do  undosta  sto:l  ui-o  le:g,  mar  ik 
srag  dogz  da:lak,  dot  (d)sr  yz  bsiko  sto:ld  ui-a.  ot  hi-o  on  xnsiax- 
tog  'hoantou  om.  ik  houd  mi  lik  ot  ok  fon  ni-ot  uista  s  sai 
tsjm  o  faint :  gu-odo  goant,  uot  iz  dot,  dot  jimo  dsr  sa 
frismd  be:st  op  sto:l  ha. — a-i  jo,  sai  ar,  dsr  ha  k  sa  fo'tri-ot  fon ; 
dou  mast  uito,  dot  hat  mini  bu-or,  di  o:do  neipat  fon  or)  *giolt 
*swaitsoz,  in  t  ho:v  /o-antrofon  sn  du  hat  ar  at  mar  na:daro  en  op  a 
imoxsta  le:go  sto:l  sst  dit  ar  nog  ui-o.  hei  ku-o  fe:st  o-az  ni-at 

H2 


100  WEST  FKISIAN 

mear  fine,  hwent  dit  hele  skoandere  bislach  f6,  der't  hast  gjin 
trochkommens  ein  oan  is,  hat  er  by  inoar  stellen.  .  .  . 

Dat  lygste,  sei  de  boer,  dy't  him  al  lang  bidimme  moatten  hie, 
mar  it  nou  dochs  net  langer  uthalde  koe. 

Den  haw  ik  it  woun,  sei  de  arbeider,  de  koal  is  mines. 


3.     Waersiik. 

Jilke  siet  yn  'e  hus  mei  de  han  oan  'e  nolle  en  in  gesicht  as  in 
Turk.  Ja,  dat  siz  ik  nou  al,  mar  ik  ha  by  myn  witten  noait  in 
Turk  sjoen,  libben  noch  dea.  De  miening  is  det  er  swart  seach, 
sa  swart  as  in  toerre  ;  dat  ding  kin  men  yen  foarstelle.  Nimmen 
koe  him  hwet  nei  't  sin  dwaen,  it  wiif  net,  de  faem  net,  nimmen 
net.  En  for  goede  wirden  krigen  de  husgenoaten  sims  in  hounsk 
biskie  werom.  De  frou  socht  him  to  troaijen  en  del  to  bedzjen  ; 
hja  wier  tige  goedlik,  hja  wist  syn  skeel  wol  en  rekkene  det  der 
ridlik  gau  betterskip  komme  scoe,  as  ... 

Mar  de  faem  briek  hjar  de  holle  net  mei  't  gefal.  Dy  sei  yn 
hjar  sels :  Ik  tsjuch  it  my  net  oan,  hear !  As  de  boer  lilk  weze 
wol,  lit  him  den  mar  lilk  weze.  En  wol  er  wer  goed  wirde,  den 
moat  er  mar  wer  goed  wirde  ;  oars  bliuwt  er  mar  lilk.  Ik  ha  de 
man  neat  gjin  omkromte  bylein.  En  hja  helle  ris  fiks  fleurich  op. 

De  boer  wier  onreedlik  en  dat  kaem  foart  lit  syn  kwael :  it  gyng 
him  as  Sije,  hy  wier  waersiik.  Dy  kwael  iepenbiere  him  net  yn  't 
knis  ef  de  teannen,  it  waer  doogde  net  for  syn  holle,  it  wier  him 
lang  net  nei  't  sin,  al  yn  dagen  net.  Mei  boerkerij  hie  dat  lykwols 
neat  lit  to  stean.  De  faem  neamde  him  wol  boer,  mar  dat  gyng 
sa  lit  alder  wenst.  Jilke  wier  boer-rintenier,  hy  hie  de  skiepkes 
op  it  droege.  Hy  hie  lang  en  kras  boerke  en  de  foardielige  tiid 
tige  mei  hawn ;  sadwaende  siet  er  der  nou  fiks  waerm  by.  Hy 
biwenne  in  kreas  hus,  dat  er  sels  sette  litten  hie,  in  eintsje  buten 
de  burren.  De  frou  houd  in  faem,  dat  mocht  hjar  wol  barre  en  it 
kaem  hjar  ek  wol  ta :  it  minske  hie  net  fen  fierren  stien  yn  'e 
dagen  do't  der  for  't  frouljuesfolk  by  de  boer  mear  to  dwaen  foel 
as  tsjinwirdich.  Dy  ljuwe  hiene  dos  eigentlik  de  wrald  op  in 
boerdtsje.  De  man  stie  ek  net  bikend  for  sa  dwers  en  koart- 
kearich ;  elk  koe  't  ornaris  skoan  mei  him  birinne,  mar  nou  net. 
Nou  hie  er  hast  in  heale  wike  op  kop  en  earen  yn  'e  hus  sitte 
moatten,  hwent  it  wier  dei  oan  dei  sa  bidroefde  onlijich,  det 
it  kaem  oan  in  kuijerke  net  ta.  Der  waerd  er  swiersettich  under. 


PHONETIC  TRANSCRIPTION  101 

mrar  fina,  uont  dit  heila  sko'endero  ba'slax  fe:,  dst  hast  giin 
'trokomSz  am  o-on  iz,  hat  9r  bsi  9nuor  stsilgn  .  .  . 

dot  lixste,  sal  do  bu-ar,  dit  9m  ol  larj  b9'dini9  mat9n  hra, 
mar  at  nou  dogz  net  Iarj9r  'ythoida  ku-a. 

don  hav  ik  9t  uun,  sai  d9  'arbaidar,  d9  ko?al  iz  mines. 


3.    'ua:rsi:k. 

*jilka  srat  in  9  hu:z  mai  da  horn  O'9n  9  hol9  sn  arj  g9'sixt  oz  9n 
to"rk.  ja:,  dot  siz  9k  nou  ol,  mar  ik  ha  bsi  mi  uitgn  no-it  9n 
tork  sju*9n,  libgn  nog  di'9.  da  mrangrj  iz  dot  9r  swat  si*9g, 
sa  swat  oz  9n  tiior9 :  dot  dirj  kim  me  ji  'foastste.  nimgn 
ku-9  m  uot  nai  t  sin  dwain,  9t  ui:v  net,  d9  fa:m  net,  nim9n 
nst.  s  foa  gu'9d9  vodgn  kriggn  d9  'hyzggno^tgn  S9mz  9n  hii:sk 
bg'ski-g  usr'om.  d9  frou  soxt  9m  t9  tro-ign  sn  del  ta  bs:dzJ9n  ; 
hia  ui'9  ti:g9  guodl9k,  hia  uist  si  ske:l  uol  s  rsk9n9  dot 
9r  nlgk  xou  'bstgrskip  koma  su*9,  oz  .  .  . 

mar  d9  farm  bri-9k  har  d9  hol9  nst  mai  t  ggfol.  di  sai  in 
har  sslz :  ik  tsjog  9t  mi  nst  o*9n,  jsr !  oz  d9  bu-9r  lilk  us:z9 
uol,  lit  9m  dom  mar  lilk  us:z9.  s  uol  9r  usr  gu-9d  uod9,  don 
mat  9r  mar  usr  gu'9d  uod9 ;  o*9z  bliuwt  9r  mar  lilk.  ik  ha  da 
mon  ni?9t  giin  'omkromtg  /bsilain.  s  hia  hsl9  rgs  fiks  fl0'9r9g  op. 

d9  bu*9r  ui'9  oxre:dl9k  sn  dot  ka:m  fuot  yt  sir)  kwail :  9t  \ir) 
9m  os  *ssi9,  hsi  ui-9  'uairsiik.  di  kwail  i-gpm'brgra  him  nst  in  t 
krys  ov  d9  tisn9n,  9t  ua:r  do:gd9  nst  foa  sin  hol9,  9t  ui^a  am 
larj  nst  nai  t  sin,  ol  in  da:g9n  nst.  mai  buork9/rsi  hi-9  dot  'likuolz 
nr9t  yt  t9  sti*9n.  d9  farm  ni*9md9  m  uol  bu*9r,  mar  dot  \u) 
sa  yt  o:d9r  us:st.  *jilk9  ui*9  bu'9r-rmt9/ni-9r,  hsi  hi*9  d9  skiipk9z 
op  9t  drug9.  hsi  hi*9  larj  srj  kros  biiork9  sn  dg  f9'di'9l9g9  ti:d 
ti:g9  mai  horn  ;  sa'dwamda  si' at  9r  d9r  noii  fiks  ua:rm  bsi.  hsi 
b9xusn9  9rj  kri-9z  huiz,  dot  9r  ssls  sst9  Iit9n  hi-9,  9n  aintsj*9  but9n 
d9  buor9n.  da  froii  hoiid  9  fa:m,  dot  moxt  har  uol  bara  sn  at 
ka:m  har  sk  uol  ta  :  at  miiska  hra  nst  fo  fiiran  sti-an  in  a 
da:gan  dut  ar  foa  t  'fro:ljasfolk  bsi  da  bu-ar  mrar  ta  dwa  fu-al 
os  tsjixuorg.  di  lioua  hi-an  dos  'aigantlak  da  uroid  op  am 
buotsja.  da  mo  stra  sk  nst  ba'kind  foa  sa  dwss  sq  koat- 
'ki^arag  ;  slk  ku*a  t  o'nairas  sko*9n  mai  9m  b9'rm9,  mar  nou  nst. 
nou  hi-9  9r  hast  9n  hi-9l9  uik9  op  kop  sn  i-9r9n  in  9  hu:s  sita 
ma  tan,  uont  at  ui-a  dai  o'an  dai  so  ba'druivda  o'lsiag,  dot 
9t  ka:m  ow9n  9rj  kcei9rk9  nst  ta.  dsr  ua:d  91*  swi'9rrsst9g  und9r. 


102  WEST  FRISIAN 

Hy  wier  mei  de  tiid  forlegen,  hy  roun  de  frouljue  om  'e  barmen 
en  him  sels  yn  'e  wei.     It  wier  slim. 

Mar  dat  giet  dochs  ek  hwet  fier,  tinke  jimme,  sa  forkeard  en 
onpesjintich  to  wezen,  allinne  omdet  it  waer  yen  net  noasket.  Ik 
mien  it  ek.  Dy't  him  net  leart  to  skikken  nei  't  waer,  dy  hellet  him 
sels  al  in  aeklik  lot  op  'e  hals,  hwent  it  waer  skikt  him  grif  net  nei 
lis.  Jilke  scoe  forstandich  dien  hawwe,  as  er  hwet  bitocht  hie  om 
binnendoar  oanslach  to  finen  op  tiden  det  er  buten  net  bankje  koe. 
Mar  binne  der  dochs  net  in  boel  minsken,  dy't  in  aerdtsje  fen  de 
man  syn  kwael  beet  hawwe  ?  C.  WIELSMA. 


4.    Baes  Piktried. 

Jimme  hawwe  wol  ris  heard  fen  in  kearel  as  Karst,  en  det 
Karst  in  kearel  as  in  stikelbosk  wier  ?  Nou,  sa'n  kearel  as  Karst 
wier  baes  Piktried  ek,  to  sizzen :  'stick  in  fikse  ju  de  earm  ut,  den 
koe  hy  der  sahwet  likernoch  sonder  kantroeren  under  troch  rinne  : 
hy  wier  derby  sa  meager  as  in  range,  hy  hie  in  kleur  as  in  skyl- 
fisk  en  in  lud  as  in  pikelhjerring.  Sa'n  mantsje  wier  baes  Pik- 
tried ;  in  spjirring  wier  't,  mar  hy  hie  gans  smoar  nei  det  it  in  beest 
wier,  en  gjin  amerij  hie  baes  Piktried  rest.  Syn  pokdobbige 
troanje,  der't  de  noas  mei  in  optik  ta  litstiek,  en  syn  griis  hier, 
sweefden  altyd  hinne  en  wer ;  syn  lytse  eagen  flikkeren  oan  ien 
wei  rjuchts  en  lofts.  Der  ontkaem  him  gjin  ding,  hy  hie  rounom 
hwet  op  to  lekskoaijen,  en  hy  wist  it  altyd  best.  As  er  oer  'e 
burren  gong,  den  slingere  en  sloech  er  mei  syn  earmen,  krekt  eft  er 
mei  beide  hannen  roun  to  siedzjen,  en  ienkear  pompte  er  in  faem 
dy  wetter  toge  sa  tsjin  de  iene  amer  oan,  det  hy  der  sels  fen 
bipoezze  rekke.  '  Ezelskyn  ! '  rop  er,  wylst  er  him  ofskodde  as  in 
wetterhoun,  '  koest  den  net  sjen,  det  ik  dy  fen  efteren  ynkaem  ? ' — 
Op  in  oar  tiid  rekke  er  der  net  better  of :  do  sloech  er  yn  syn  iver 
krekt  yn  in  tine  fen  in  eide,  dy't  op  in  ierdkarre  laei,  det  it  bloed 
der  nei  roun.  '  Men  scoe  nou  den  ek  by  mooglikheid  sizze,  ho 
kinne  se  sa  'n  ding  sa  mids  yn  't  paed  stean  litte,'  sei  er,  '  men  kin 
ommers  de  burren  langer  net  ongeskansearre  lans  komme  ! ' 

Hy  wier  in  skoenmakker  fen  syn  hantwirk,  en  as  er  arbeide, 
den  helle  er  de  tried  sa  fuleindich  lit,  det  er  elk  dy't  net  fierder- 
noch  fen  him  ofbleau,  de  fust  jin  5t  liif  oan  sloech.  Gjin  feint 
bleau  langer  as  in  moanne  by  him,  hwent  hy  hie  op  it  beste  wirk 
altyd  yet  hwet  to  sizzen.  Den  wieren  de  stekken  net  egael,  den 


PHONETIC  TEANSCEIPTION  103 

hei  ui-9  mai  da  ti:d  fa'leigan,  hei  run  da  fro:lJ9  om  9  honan 
en  9m  selz  in  9  uai.     at  ui-a  slim. 

mar  dot  \iit  dogz  ek  uot  frar,  tirjka  jima,  sa  fa'krad  en 
ompa'sjint8x  ta  ue:zan,  o'lma  om'dot  9t  ua:r  jin  net  noaskat.  ik 
mran  at  ek.  dit  9m  net  Irat  t9  skikan  nai  t  ua:r,  di  hel9t  9m 
selz  ol  9n  aiklgk  lot  op  9  holz,  uont  9t  uair  skikt  9m  grif  net  nai 
ys.  jilk9  su*9  f9'stond9g  di'9n  hav9,  oz  9r  uot  b9'toxt  hi-9  om 
bin9n'do'9r  'o-dslax  ta  fhi9n  op  ti:d9n  dot  9r  but9n  net  barjkJ9  ku-9. 
mar  bin9  dgr  dogz  net  9m  bu*9l  mi:sk9n,  dit  9n  aitsjg  fon  da 
mo  sir)  kwail  be:t  hav9  ?  se:  'uralsma. 


4.    ba:s  */piktri-8d. 

jim9  hav9  uol  r9z  hied  fon  9rj  ki'9r9l  os  *kast,  en  dot 
*kast  9r)  ki'9r9l  oz  9n  'stikglbosk  ui'9  ?  nou,  sag  ki*9r9l  os  *kast 
ui'9  ba:s  */piktri-9d  ek,  t9  sizgn  :  sti-9k  9  fiks9  jo  d9  i'9rm  yt,  dor) 
ku-9  hei  d9r  'sauot  likgr'noig  sond9r  kontru-9r9n  und9r  trog  rina  ; 
hei  ui-9  der'bei  sa  mi-9g9r  oz  e  rarj9,  hei  hi'9  9rj  k!0'9r  oz  9  'skil- 
fisk  en  9  lu:d  oz  9n  /pik9lhier9rj.  sam  montsjg  ui*9  ba:s  */pik- 
trr9d  ;  9  spiirgrj  ui-9  t,  mar  hei  hi*9  go:s  smo'9r  nai  dot  9t  am  be:st 
ui-9,  erj  giin  ani9/rei  hi-9  ba:s  */piktri*9d  reist.  sim  'pokdobega 
troajia,  det  (d)9  no-9z  mai  9n  'optik  ta  'ytsti-ak,  e  sirj  griiz  hi*9r, 
swe:vd9n  'oltid  hm9  e  uer ;  si  litsg  i'9g9n  flikgrgn  o^9n  i-9 
uai  rioxs  e  lofts,  dgr  ont'kaim  9m  giin  dirj,  hei  hi'9  /runom 
uot  op  t9  'leksko'ign,  en  hei  uist  9t  'oltid  beist.  oz  9r  u*9r  9 
buor9n  gorj,  do  slirj9r9  e  sluig  9r  mai  si  iermgn,  krekt  ot  9r 
mai  baid9  honan  run  ta  siidzjgn,  en  'i'grjkrgr  pompt9  r  9  farm 
diuetgr  to:g9  sa  tsjin  da  i-ana  a-mar  o-an,  dot  hei  dar  sels  fon 
ba'puozg  rek9.  </e:z9lskin ! '  ro:p  9r,  uilst  9r  9m  'O'gskodg  oz  9 
7uet9rhun,  *ku*9st  (d)on  net  sien,  dot  ak  ti  fon  eftar9n  ^rjkaim  ?' — 
op  9n  O'9r  ti:d  rek9  r  d9r  net  betar  0'9 :  du  slu:g  9r  i  sin  iivar 
krekt  in  an  tina  fon  an  aida,  dit  op  9  'iitkara  lai,  dot  9t  blu?9d 
dgr  nai  run.  'ni9  su*9  nou  don  ek  bei  'moigtokhaid  siz9,  hu 
km9  Z9  son  dirj  sa  midz  in  t  pa:d  sti*9  Iit9,'  sai  9r,  ^mgrj  km 
oni9z  d9  buorgn  larjgr  net  orjggsko'zierg  lo:z  kom9  ! ' 

hei  ui-9  9  'skuo^makar  fo  sin  xhontuork,  en  oz  ar  'arbaida, 
don  hela  r  da  tri-ad  sa  ful'aindag  yt,  dot  ar  elk  dit  net  'fiid9r 
no:x  fon  9m  '0'9bliou,  d9  fust  jin  t  li:v  o*9n  slu:g.  gii  faint 
bliou  Iarj9r  oz  9n  moang  bei  him,  uont  hei  hi'9  op  9t  be:st9  uork 
xoltid  jit  uot  t9  siz9n.  do  ui'9n  d9  stekgn  net  e-'gail,  dp 


104  ,  WEST  FRISIAN 

wier  de  iene  skoech  langer  as  de  oare,  den  wieren  de  hakken 
ongelike  heech,  den  wier  it  lear  net  genoch  kloppe,  altyd  wier  der 
hwet.  En  as  se  hjar  fordigenje  woene,  den  rop  er  :  i  Sa't  ik  siz, 
sa  is  't,  en  tsjinpraten  wol  'k  net  ha :  hwet  net  goed  is,  kin  'k  ek 
net  goed  neame,  en  'k  scoe  my  skamje,  as  ik  it  yn  'e  sliep  wei  net 
better  meitsje  koe  ! '  H.  S.  SYTSTRA. 

5.   Utfenhus  by  de  boer. 

De  moarntiid. 

It  Ijocht  brekt  troch  de  griene  gerdyntsjes.  De  klok  slacht 
healwei  fiven.  De  wylde  fugels  tsjirmje  oer  't  fjild.  De  hoanne 
kraeit  en  de  Ijipkes  liepe  yn  'e  finne.  De  protters  kwele  en 
tsjotterje  op  it  uleboerd  en  de  skoarstien.  De  earrebarre  klap- 
halzet.  De  ljurken  sjonge  oer  'e  skurre.  De  aide  niem  heart  de 
klok :  Bouk !  seit  se,  dou  moast  der  of  komme,  fanke !  en  roppe 
Hidde  en  de  feint,  den  kin  de  aid  boer  yet  hwet  lizzen  bliuwe. — 
Goed,  seit  Bouk,  en  wriuwt  eris  yn  'e  eagen  en  strykt  oer  de  reade 
roune  wangen.  Se  skout  oer  'e  bedsplanke,  klaeit  hjar  oan  en 
ropt  Hidde  en  de  feint. 

Dermei  is  alles  yn  't  spier.  De  feint  jowt  de  kij  earst  in  lyts 
jeft  hea  en  Hidde  bigjint  to  mjuksjen.  Bijke,  dy't  de  hele  nacht 
op  de  aid  boer  syn  broek  lein  hat,  rekt  him  lit  en  de  buthusdoar 
utgeande,  snuffelt  er  op  it  hiem  om  en  siket  de  onganzen  op. 
Bouk  set  nou  fjur  oan  en  hinget  it  tsjernwetter  oer  :  mar  wy 
moatte  ek  hwet  Ijocht  ha,  seit  se,  en  skout  it  ramt  op  en  smyt  de 
finsters  iepen,  det  se  tsjin  'e  murre  stuitsje.  Nou  stekt  se  hjar 
tsjeppe  troanje  yn  'e  loft  en  sjucht  mei  in  pear  frjeonlike  eagen 
oeral  yn  'e  blide  dage  om.  It  Ijochte  grien  fen  "e  simmer- 
krite  skimert  troch  de  tsjuke  dauwe.  It  jonggud  haffelt  yn 
'e  lizen  om.  De  ropeintsjes  wraggelje  nei  hjar  ta  en  lang- 
halzje  om  in  hanfol  beane.  De  aide  mem  lit  it  molken  yn  'e  tine 
rinne.  Se  is  in  minske  fen  sechstich  jier  en  dochs  tilt  se  de  tine 
mei  op,  det  hjar  de  lidden  knieze  en  set  him  op  'e  tsjerne  en  lit  it 
molken  der  ut  rinne,  det  it  brust.  Dermei  wirdt  de  spatskutel  der 
op  lein,  it  tsjernlid  festkile,  de  pols  oanslein.  De  aide  loaije  bunte 
wirdt  fen  'e  stal  helle  en  bigjint  to  tsjernjen,  det  it  hus  dreunt  en 
de  bynten  kreakje. 

Nou  it  oar  folk  sit  to  melken  bigjint  de  aid  boer  him  ek  to  rissen. 
Hy  stiet  op  en  klaeit  him  oan  en  snijt  for  it  folk  elkmes  in  tsjuk 


PHONETIC  TKANSCEIPTION  105 

ui'a  da  rana  sku:g  larjar  oz  da  O'era,  do  uran  do  hakon 
'orjgalika  he:g,  do  ui*9  t  Irar  net  ga'noix  klopa,  'oltid  ui*a  dar 
uot.  sn  os  so  har  fa'di:g9nJ9  uu'9n,  do  ro:p  9r  :  ;  sat  ik  siz, 
sa  is  t,  sn  'tsjimprcutgn  uo  k  net  ha  :  uot  nst  xu'9$  Iz>  kit)  k  sk 
net  \\i-Qd  nr9ni9,  sq  k  su  mi  skamja,  o  k  9t  in  9  sli-ap  uai  nst 
bst9r  maitsja  ku-a ! '  ha:  ss  'sitstra. 


5.     ytfan'huiz  bei  da  birar. 

da  'mdantid. 

9t  lioxt  brskt  tro  da  gri-ana  ga'dintsjaz.  d9  klok 
'hislui  fi:v9n.  d9  uilda  fugalz  tsjirmJ9  u-a  t  fiild.  d9  hoan9 
kra*it  sn  da  Iiipk9z  Ii*9p9  in  9  fin9.  d9  protgs  kwe:l9  sn 
tsjotgrjo  op  9t  'ulgbu-ed  sn  d9  skoasjan.  d9  Xisr9bar9  'klap- 
holz9t.  d9  l!6rk9n  sior)9  u-9r  9  skuorg.  d9  o:d9  msm  hist  (d)a 
klok.  *bouk!  salt  sa,  dou  mast  ar  o-a  koma,  farjka,  s  ropa 
*hida  sn  da  faint,  dor)  kin  da  o:d  bu-ar  jit  uot  hzon  bliuwa. 
gu'ad,  salt  *bouk,  s  uriuwt  araz  in  a  ragan  s  strikt  u-a  da  rrada 
runa  raqan.  sa  skoiit  u-ar  a  bsts'plarjka,  kla*it  har  o*an  s 
ropt  *hida  sn  da  faint. 

xdsrmai  iz  olaz  in  t  spi-ar.  da  faint  jout  (d)a  ks!  i-ast  e  lits 
jsft  hi-9  sn  *hid9  bg'gimt  t9  mioksjgn.  *bsik9,  dit  (d)9  he:l9  naxt 
op  9  o:d  birar  sim  bruik  lam  hat,  rskt  am  yt  sn  da  butyz'do-ar 
ytrxi'9nda,  snofalt  ar  op  at  hram  om  s  sikat  da  ror)go:zan  op. 
*bouk  sst  iiou  fju*ar  o*an  sn  hirjat  at  'tsjsustar  u-ar;  mar  usi 
mata  sk  uot  lioxt  ha,  sait  sa,  s  skout  at  ramt  op  s  smit  (d)a 
fi:staz  i'9p9n,  dot  S9  tsjin  9  muor9  stoeitsJ9.  noii  stskt  S9  har 
tsjspg  troaji9  in  9  loft  s  sioxt  mai  am  pi-ar  fr0-elak9  i'9g9n 
'u-9rol  in  9  bli:d9  da:g9  om.  9t  Iioxt9  gri-9n  fon  9  'sini9r- 
krit9  skimgrt  tro  d9  tsjukg  do-u9.  9t  'jorjguod  hafglt  in 
9  Ii:z9n  om.  d9  'ropaintsjgz  urag9lJ9  nai  har  ta  s  ^ar)- 
holzJ9  om  9n  hoifol  bi-gna.  da  o:da  msm  lit  at  molkan  in  a  tsjsna 
ring.  S9  iz  en  mi:sk9  fo  sskst9g  ji*9r  9n  dogz  tilt  S9  d9  tin9 
mai  op,  dot  har  d9  Iid9n  kni*9Z9  s  sst  9m  op  9  tsjsn9  s  lit  9t 
molkgn  dar  yt  rina,  dot  at  bruist.  'dsrmai  uot  (d)a  'spotskutal  dar 
op  lain,  at  tsjs'lid  'fsistkilg,  d9  polz  'o-eslain.  d9  o:d9  Io-i9  bunt9 
uot  fon  9  sto:l  hsl9  sm  bggiint  t9  tsjsji9n,  dot  9t  hu:z  dr0:nt  sn 
d9  bintgn  kri'gkjg. 

nou  at  o*ar  folk  sit  ta  mslkan  ba'gimtfdja  o:d  bu-ar  him  sk  ta  nsan. 
hsi  stilt  op  srj  kla*it  am  o*an  s  snsit  foar  at  folk  slkmaz  an  tsjuk 


106  WEST  FRISIAN 

stik  brea.  As  dat  dien  is,  faget  er  it  mes  of  en  stekt  it  yn  'e  skie. 
Hy  nimt  de  bril  lit  it  finsterbank  en  bigjint  to  lezen  yn  de  reis 
nei  it  himelske  Jeruzalem. 

It  melken  is  dien.  It  folk  komt  by  de  bird.  De  aide  man  nimt 
syn  roun-breed-skade  hoedtsje  of  en  bidt.  De  feint  gobbet  efter 
de  hoed  wei  en  giizjende  tsjin  Bouk  trapet  er  hjar  underwiles  op 
'e  teannen,  det  se  it  laitsjen  ek  net  ynhalde  kin.  Elk  nimt  syn  stik 
brea,  leit  it  op  'e  knibbel  en  yt  der  fen.  De  aide  mem  is  bang  det 
it  waer  foroarje  scil,  sa  hat  it  hjar  jisterjoun  yn  't  krus  stitsen. 
De  aid  boer  klaget  ek,  oer  jicht  en  de  slimme  tiid.  Hy  biskrobbet 
it  jongfolk,  det  se  sa  oerdwealsk  net  weze  moatte,  hwent  det  hjar 
de  earen  yet  wol  bikoge  wirde  kinne.  Dermei,  as  de  kopkes  en 
pantsjes  opbirgen  binne,  biredde  de  frouljue  de  tsjerne  en  bjinne  de 
tinen  en  aden  ut.  De  manljue  geane  oan  't  seadriden  ef  leikje  de 
simmerdykjes  op.  De  aid  man  bliuwt  yn  'e  hirdshoeke  om  de 
fuken  to  lapjen  en  bisjucht  de  kobbe  mei  de  bril  op  'e  noas  .  .  . 

J.  H.  HALBERTSMA. 


6.    De  sliep. 

't  Is  joun.  Stil  is  't  rounom.  De  nacht  komt  en  lukt  syn 
tsjustere  gerdinen  gear  om  'e  ierde,  en  alles  makket  him  klear  om 
syn  soan,  de  ingel  fen  de  sliep,  wolkom  to  hjitten.  Dy  sweeft 
nou  de  ierde  oer,  en  alles  hwer't  er  syn  wjukken  oer  utslacht, 
forjit  de  droktme  fen"'e  dei  yn  swiete  slomme.  — 

Mar  net  alles,  net  allegearre  meije  hjar  forbliidzje  yn  in  bisiik 
fen  dy  woldwaende  ingel.  't  Is  wier,  mannich  earme  bodder, 
dy't  de  deis  yn  it  swit  fen  syn  antlit  it  brea  for  syn  wiif  en 
berntsjes  fortsjinne,  hat  er  bileanne  mei  in  swiete  rest,  mannich 
brave  libbet  de  lokkichste  uren  fen  syn  wolbisteld  libben  yetris 
troch  yn  nochlike  dreamen,  mar.  .  .  .  Der  binne  filantropen,  dy't 
it  hjar  plicht  achtsje  yn  it  lijen  en  de  earmoed  fen  hjar  mei- 
minsken  to  foarsjen,  mar  ho  follen  —  en  ho  follen  dy't  hjar  help 
faek  it  nedichst  wieren  —  wirde  troch  hjar  foarbygien.  Sa'n  filan- 
troop  scoe  men  de  sliep  ek  hast  neame  kinne,  hwent  in  bulte 
jowt  er  rest,  mar  ek  in  bulte  dy't  forgees  langhalzje  nei  syn 
komste.  't  Is  as  wol  er  net  roppen  wirde.  As  er  in  hert  hat,  dy 
ingel  fen  'e  sliep,  den  is  it  hird  as  in  stien ;  hwent  ho  mannich 
earme  stumper,  dy't  op  syn  siikbed  kreunt  fen  pine,  lit  er  onge- 
treast  yn  syn  smert,  en  ho  follen,  dy't  de  wrald  en  it  needlot 


PHONETIC  TKANSCKIPTION  107 

stik  brra.  oz  dot  di-an  iz,  faigat  ar  at  me:s  0*8  e  stekt  at  in  a  ski- a. 
hei  nimt  (d)a  bril  yt  at  'fiistarbarjk  em  ba'gimt  ta  le:zan  in  da  raiz 
nai  at  'himals(k)a  ja'ryzalem. 

at  melkan  iz  dran.  at  folk  komt  bsi  da  hod.  da  o:da  mon  nimt 
si  run-bre:t-ska:da  huotsja  o*a  em  bit.  da  faint  gobat  sftar 
da  hirad  uai  eg  giizjanda  tsjim  *boiik  tra:pat  ar  har  undar'uilaz  op 
a  tienan,  dot  sa  t  laitsjan  ek  net  'inhoida  kin.  elk  nimt  si  stik 
bri-a,  lait  at  op  a  knibal  en  it  ar  fon.  da  o:da  mem  iz  bar)  dot 
at  ua:r  far'o-arja  sil,  sa  hat  at  har  jostar'jun  in  t  krys  stotsan. 
da  o:d  bu-ar  klaigat  ek,  u-ar  jixt  en  da  slima  ti:d.  hei  ba'skrobat 
at  'jorjfolk,  dot  sa  sa  u-a'dwrals(k)  net  ueiza  mata,  uont  dot  har 
da  raran  jit  uol  ba'koiga  uoda  kina.  xdermai,  oz  da  kopkaz  em 
pomtsjaz  'o(b)borgan  bina,  ba'reida  da  froilja  da  tsjena  em  bnna  da 
tinan  en  a:dan  yt.  da  mo:lja  gi-ana  o-an  t  'sjeidri-.dan  ov  laikja  da 
'simardikjaz  op.  da  o:d  mon  bliuwt  in  a  hodz'huka  om  da 
fukan  ta  lapjan  em  ba'sioxt  (d)a  ko-ba  mat  da  bril  op  a  no*az. 

je:  ha:  xholbatsma. 


6.     da  slrap. 

t  iz  jun.  stil  is  t  runom.  da  naxt  komt  e  lukt  sin 
tsjostara  ga'dinan  gi-ar  om  a  i-ada,  en  olaz  makat  am  klrar  om 
si  so*an,  da  irjal  fon  da  slrap,  'uolkom  ta  hiitan.  di  sweift 
noii  da  i'ada  u*ar,  en  olaz  uet  ar  si  mokan  irar  'ytslaxt, 
fa'jit  (d)a  droktma  fon  a  da!  i  swi'ata  sloma. — 

mar  net  olez,  net  ola'giera  mala  har  fe'bliidzja  in  am  ba'siik 
fon  di  xuoldwa:nda  irjal.  t  iz  ui-ar,  manag  i-arma  bodar, 
dit  (d)a  daiz  in  at  swit  fo  sin  'ontlit  at  bn»a  foa  si  'ui:v  em 
bentsjas  fa'tsiina,  hat  ar  ba'liena  ma!  9  swi-ata  reist,  manag 
braiva  libat  (d)a  lokaxsta  u-aran  fo  si  'uolbasteld  liban  jitras 
trog  in  noflaka  dri*aman,  mar  .  .  .  dar  bina  filon'troipan,  dit 
at  har  plixt  axtsja  in  at  leian  en  da  'iermu-ad  fon  har  'mai- 
miiskan  ta  fallen,  mar  hu  folan — en  hu  folan  dit  har  help 
fa:k  at  neidaxst  ui-an — uoda  trog  har  fa'beigi-an.  sa  filon- 
'troip  su-8  man  da  sli-ap  ek  hast  nrama  kma,  uont  am  bolta 
jout  ar  re:st,  mar  ek  am  bolta  dit  fa'geiz  'larjholzja  nai  sirj 
komsta.  t  iz  oz  uol  ar  net  ropan  uoda.  oz  ar  an  het  hat,  di 
irjal  fon  9  sli*ap,  don  iz  et  hod  oz  a  stran ;  uont  hu  manag 
rerma  stompar,  dit  op  si  xsikbe:d  kr0:nt  fom  pina,  lit  er  'orjga- 
tri'est  i  si  smet,  en  hu  folan,  dit  (d)a  uroid  en  at 


108  WEST  FRISIAN 

jimmer  dwers  wieren,  lit  er  mei  iepene  eagen  yn  'e  tsjustere 
nacht  sjen,  sender  se  him  ienkear  to  sluten  en  yn  Ijochte  dream- 
bylden  him  dat  tsjuster  forjitte  to  litten.  En  wirdt  er  fen  sokken 
net  meast  oanroppen  ?  O.  H.  SYTSTBA. 


7.   Wintersinneopgong. 

In  froastige  winterdei  daget  oer  'e  Suderse  en  de  iggen  dy't  er 
bispielt. 

De  lege  bank,  dy't  yn  't  easten  mei  syn  swartens  skieding 
makket  twisken  it  skiere  skimerjen  fen  'e  loft  en  it  grounich- 
grien  opjaen  fen  it  dynjende  wiet,  kriget  in  Ijochte  ranne.  Al 
breder  en  breder,  al  bloedriger  en  bloedriger  wirdt  er.  Den  brekt 
yn-ieneii  de  wintergreate  sinne  heal  boppe  dat  bloedgerdyn  lit  en 
stjurt  syn  kjelderich  reade  wjerskyn  nei  't  westen,  mei  de  weagen 
dy't  fen  'e  froastkening  syn  siken  tsjin  'e  stiennen  bear  fen  it 
Krabbersgat  oanjage  wirde.  De  ienlikens  fen  dat  wide  wetter- 
fjild  dijt  aloan  en  forliest  geandewei  syn  grinzen. 

0  dy  pracht  fen  it  sinne-opkommen,  simmers  great  en  great  by 
't  winter !  O  dy  liifdracht  fen  'e  dage,  simmers  goud  en  winters 
poarper,  simmers  read  en  winters  reader!  O  dat  wiken  fen  it 
nachtskaed,  simmers  swart  en  winters  swarter,  foar  de  sinne' 
goudne  pylken ! 

Loaits!  de  romte  tynt,  nou't  it  easten  Ijocht  jiet  yn  syn 
donkere  djipten,  sa't  se  tynt  as  me  ut  in  delte  it  dun  bikliuwt  en, 
kliuwende,  omsjucht! 

Loaits !  de  wrald  wirdt  great  en  greater,  nou't  syn  breid  hjar 
poarte  ontskoattelt,  butedoar  komt  yn  hjar  breidspronk,  en  hjar 
earmen  for  him  iepent !  Hastich,  red  en  redder,  riist  er  ut  nachts 
fierten  hjar  tomiette,  oer  it  tapyt  fen  sinnestrielen  dat  hja  foar 
syn  net  utrollet !  Langst  nei  Ijeafde  is  yn  syn  haestjen,  langst 
nei  resten  oan  hjar  herte  ! 

Loaits !  de  se,  de  onwiten  wylde ;  loaits !  it  breinroer,  brinz- 
gjend  munster,  dat  de  skippen  brekt  en  brizelt,  dun  en  dyk  tomealt 
oan  brokken ;  loaits !  de  se,  de  woeste,  oerstjure,  hwa't  nin  teame 
haldt,  noch  helter,  draegt  de  wjerskyn  fen  'e  dage,  draegt  hjar 
poarper  op  syn  weagen,  draegt  de  moarnsbreid  op  syn  skouders ; 
jowt  him  op,  sa  seft,  sa  mijen,  sa't  in  heit  him  seftkes  opjowt 
under  't  Ijeaflik  bern  dat  hoarsriidt  op  syn  rech,  en  it  mijen 
foartdraegt !  J.  J.  HOF. 


PHONETIC  TRANSCRIPTION  109 

jimar  dwss  vran,  lit  9r  mai  rapana  ragan  in  9  tsjostara 
naxt  sisn,  sender  Z8  him  i'-arjkrar  t9  slytan  sn  i  lioxta  'drram- 
bildan  him  dot  tsjostar  fa'jita  ta  Iit9n.  s  uot  9r  fo  sokan 
net  mrast  'o-eropan?  o:  ha:  'sitstra. 


7.    umtar'smaopxorj. 

e  fro-astaga  'umtardai  da:g9t  u-ar  9  *sydar'se:  sn  d9  ig9n  dit  9r 
ba'spralt. 

d9  Ie:g9  barjk,  dit  in  t  rastan  mai  si  swatnz  skradarj 
makat  twrskan  9t  skrara  skim9rj*9n  fon  9  loft  sn  at  gruna§ 
gri*an  'opjam  fon  9t  dijigndg  ui*9t,  kriggt  9  Iioxt9  rom9.  ol 
breidgr  sm  bre:d9r,  ol  bliiodr9g9r  em  bliiodrgggr  uot  er.  dom  brskt 
in  i-onon  de  'umtargroto  sino  hi-01  bopa  dot  'blu'edgedin  yt  s 
stju-et  sir)  kisldraj  ri-ede  'uisskin  nai  t  usstan,  mai  do  ui-9g8n 
dit  fon  Q  'fro'8stk0:norj  si  siken  tsjin  8  stiinen  bi*ar  fon  at 
*krabaz'got  O'ejarge  rode,  do  'i'elekez  fon  dot  uiide  'ustar- 
ftild  dsit  olo-0n  e  fe'li-est  'gi'andeuai  sirj  grirzen. 

oil  di  praxt  fon  et  'sine-opkomen,  simez  gro-at  srj  gro-et  bsi 
t  umter!  ou  di  'liivdraxt  fon  9  daigo,  simoz  goiid  s  uintos 
poarper,  simez  ri-ed  s  uintaz  ri'eder!  ou  dot  uiken  fon  at 
'naxtskaid,  simes  swat  s  uintas  swater,  foa  da  sina 
goudna  pilkan ! 

lo-its !  da  romta  tint,  nout  at  i-astan  lioxt  jit  i  sin 
dorjkara  djiptan,  sat  sa  tint  oz  m(a)  yt  an  delta  at  dyn  ba'kliuwt  sn, 
kliuwanda,  'omsioxt ! 

lo-its!  da  uroid  uot  gro-at  srj  grotar,  nout  sim  braid  har 
poata  ont'skoatelt,  buta'do'er  komt  in  har  'braidzprorjk,  en  har 
isrman  foar  him  i-apant !  hastag,  rs:d  s  rsidar,  ri:st  ar  yt  naxts 
fiitan  har  ta'miita,  u*ar  at  ta'pit  fo  'sinastri'alan  dot  hia  foa 
si  fi*at  'ytroilat !  larjst  nai  li-avda  iz  i  sin  haisjan,  larjst 
nai  rsistan  o-an  har  hsta ! 

lo-its !  da  se:,  da  o'uitan  uilda ;  lo-its !  at  'bramrar,  briiz- 
gjand  m0:star,  dot  (d)a  skipan  brskt  sm  briizalt,  dyn  sn  dik  taxmislt 
o*am  brokan  ;  lo'its  !  da  se:,  da  uu*asta,  u*a'stju'ara,  ua:t  nin  ti*ama 
ho:t,  nox  hsltar,  dra:xt  (d)a  'uisskin  fon  a  da:ga,  dra:xt  har 
poarpar  op  si  ui-agan,  dra:xt  (d)a  moa:zbraid  op  si  skoudaz ; 
jout  9m  op,  so  ss:ft,  sa  mstan,  sat  an  hait  am  ss:ftkaz  'opjout 
undar  t  Iravlak  bs:n  dot  ''hoasri^  op  si  rs:§,  sn  at  msian 
'fuo(t)dra:xt !  je:  je:  hof. 


110  WEST  FRISIAN 

8.    It  Moaije. 

Hin !  it  Moaije  is  allyk  it  not  dat  me  mei  it  tsjef  yn  it  sou 
skept.  De  arbeider  skoddet  it  sou  en  it  tsjef  forstout  foar  de 
wyn,  mar  it  goe-not  follet  de  sekken. 

Yetteris  is  it  Moaije  allyk  in  ruge  diamant,  dy't  fen  'e  dolders 
yn  ierdryks  yngewant  foun  wirdt.  En  de  dolders  sjugge  net, 
noch  witte  net,  hwent  de  diamant  is  ruch  en  in  koarste  modder 
sit  der  omhinne.  Mar  de  wasker  wasket  en  de  sliper  slipet ;  den 
wirdt  de  diamant  as  de  jounstjer  dy't  oan  ?e  loft  blikert  en  de 
minsken  bigeije  syn  pracht  en  sizze:  der  is  in  skat  foun  yn  it 
ierdryk  en  de  nacht  hat  it  Ijocht  berne  dat  yn  syn  skerte  wier ! 

Alweroan  is  it  Moaije  allyk  siekerlen  dy't  fen  it  fugelt  falle 
litten  wirde  yn  in  forgetten  herntsje.  Hwent  de  maitiid  komt  en 
de  sinne  pattet  dat  herntsje,  det  de  siekerlen  waerm  wirde  en  ta 
waeksdom  komme.  En  de  mylde  simmerwyntsjes  streakje  it 
libben  dat  de  ierde  ontgiet,  det  der  langst  nei  memmewille 
ontstiet  yn  'e  kliene  stallen  en  frucht  tynt  yn  hjar  bugende  ieren. 
Den  scil  dy  neisimmers  goud  weagje  op  dat  forgetten  herntsje, 
en  it  ripe  not  scil  roppe  om  de  man  dy't  de  risping  biredt. 

En  einlings  en  to'n  lesten  is  it  Moaije  allyk  it  goe-woan  hea, 
dat  me  simmerdei  yn  'e  skurre  riidt.  It  bisakket  yn  'e  gollen, 
mar  wirdt  net  wei ;  it  broeit,  mar  it  barnt  net,  noch  forliest  syn 
helm,  hwent  de  broei  is  licht,  om't  it  hea  woan  is,  do't  de  ljurk 
heech  kleau  en  de  sinne  onbihindere  syn  strielen  oer  it  med  geat. 
En  as  de  dagen  komme,  det  it  greate  each  fen  'e  ierde  of  sjucht 
en  de  sinne  hjar  bern  skoudert ;  as  de  skaden  lang  bliuwe  en  de 
stoppel  net  wer  litrint ;  as  de  beamtuke  hinget,  mar  net  fen 
frucht ;  it  med  wyt  is,  mar  net  fen  dauwe,  den  scil  it  syn  nut 
dwaen.  Den  scil  de  husman  de  seine  priizgje  dy't  fen  'e  mier 
yn  'e  swinge  hongen  is,  en  de  haeijer  greatsk  weze  op  it  yl  yn 
syn  hannen,  as  er  de  riuwe  twisken  'e  tekspierren  lizzen  sjucht. 
Hwent  in  hiel  bislach  bisten  tart  op  'e  frucht  fen  hjar  flitigens  en 
wirdt  sed. 

Wez  den  op  dyn  iepenst,  det  nin  swym  dyn  each  ontkomt, 
noch  nin  klank  dyn  ear  foarbygiet.  Swylje  gear  al  hwet  foar  dyn 
net  leit  en  biwarje  it  yn  'e  skurren  fen  dyn  onthald,  det  dyn 
moed  net  toar  wirdt  en  dyn  herte  to  ninter  tiid  om  tinzen 
forlegen  weze  mei,  noch  dyn  mule  om  wirden.  Hwent  de  dagen 
komme  det  de  siedder  net  rispje  scil,  det  de  mier  net  meant,  noch 


PHONETIC  TEANSCRIPTION  111 

8.    at  mo'ia. 

hin  !  at  mo*  19  iz  o(l)'lik  at  no:t  dot  ma  mai  at  tsjsf  in  at  sou 
skspt.  da  'arbaidar  skodat  at  sou  sn  at  tsjsf  fa'stout  foa  da 
uin,  mar  at  gu-a'noit  folat  (d)a  sskan. 

jitraz  iz  at  mo-ia  o(l)'lik  a  ruga  dia'mont,  dit  fon  a  doldaz 
in  'i-adriks  'iqgauont  fu:  uot.  sn  da  doldas  sioga  net, 
nog  uita  net,  uont  (d)a  dia'mont  iz  rux  sn  ar)  koasta  modar 
sit  ar  om'hma.  mar  da  uoskar  uoskat  sn  da  slipar  slipat ;  do 
uot  (d)a  dia'mont  oz  da  'juistisr  dit  (ran  a  loft  blikart  sn  da 
mirskan  ba'gaia  sim  praxt  s  siza :  dar  iz  3  skot  fun  in  at 
'i-adrik  sn  da  naxt  hat  at  lioxt  bsna  dot  i  si  sksta  ura ! 

ol'usro-an  iz  at  mo-ia  o(l)'lik  'si-aksln  dit  fon  at  fugalt  fo:la 
litan  uoda  in  9  fa'gstan  hsntsja.  uont  (d)a  'maitid  komt  sn 
da  sina  patat  (d)ot  hsntsja,  dot  (d)a  'sraksln  ua:rm  uoda  sn  to 
'uaiksdom  koma.  sn  da  milda  'simaruintsjas  stri*akja  at 
liban  dot  (d)a  rada  ont'xiit,  dot  ar  larjst  nai  'msmauila 
ont'stiit  in  a  kli-ana  stoilan  s  froxt  tint  in  har  buiganda  raran. 
do  sil  di  ^aisimaz  goud  ui*agja  op  tot  fa'gstan  hsntsja, 
sn  at  ripa  no:t  sil  ropa  om  da  mon  dit  (d)a  nsparj  ba'rsit. 

sn  ''ailarjz  sn  ta  Isistan  iz  at  mo*ia  o(l)xlik  at  'gu'auoan  hi*a, 
dot  ma  simar'dal  in  a  skuora  ri:t.  at  ba'sakat  in  a  golan, 
mar  uot  nst  uai ;  at  bruit,  mar  at  bamt  nst,  nox  fa'li-ast  sin 
hslm,  uont  (d)a  brul  iz  hxt,  omt  at  hra  uoon  iz,  dut  (d)a  liork 
he:x  kliou  sn  da  sina  omba'hindara  si  strralan  u*ar  at  ms:d  gi'at. 
sn  oz  da  da:gan  koma,  dot  at  grota  i*ag  fon  a  rada  o*a  sioxt 
sn  da  sina  har  bsm  skoudart ;  oz  da  skaidan  lar)  bliuwa  sn  da 
stopal  nst  usr  rytnnt ;  oz  da  'bismtuka  hirjat,  mar  nst  fo 
froxt ;  at  ins:d  uit  iz,  mar  nst  fon  do*ua,  do  sil  at  sin  not 
dwa:n.  do  sil  da  'hyzmon  da  sama  pri:zgja  dit  fon  a  mi-ar 
in  a  swirja  horjan  iz,  sn  da  ha-iar  grotsk  us:za  op  at  il  i 
sin  honan,  oz  ar  da  rmwa  twiskan  a  'tskspiiran  lizan  sioxt. 
uont  an  hi-al  ba'slag  bis(t)an  tat  op  a  froxt  fon  har  'flitagez  s 
uot  ss:d. 

us:z  don  op  tin  rapast,  dot  ni  swim  din  rag  ont'komt, 
nog  nirj  klaijk  din  i-ar  fa'bsigiit.  swilja  grar  ol  uot  foa  di 
fi*at  lait  sm  ba'uarja  t  in  a  skuoran  fon  din  ont'ho^,  dot  (d)im 
mil' ad  nst  toar  uot  sn  din  hsta  ta  nintar  ti:d  om  ti:zan 
fa'leigan  usiza  mai,  nog  dim  mula  om  uo'dan.  uont  (d)a  daigan 
koma  dot  (d)a  siidar  nst  rispja  sil,  dot  (d)a  mi-ar  nst  mrant,  nog 


112  ,  WEST  FKISIAN 

de  haeijer  net  haeit,  en  it  ierdryk  syn  skerte  ta  haldt.     Den  scitte 
dyn  each  seinje  om't  it  opmirk  en  dyn  ear  om't  it  harke. 

J.  J.  HOF. 

9.   Matth.  7,  1-5. 

1.  Oardeel  net,  det  jimme  net  oardeeld  wirde. 

2.  Hwent  mei  it  oardeel  der't  jimme  mei  oardele,  scille  jimme 
wer  oardeeld  wirde,  en   mei  de  selde  miette   der't  jimme   mei 
utmiette,  scil  jimme  wer  tametten  wirde. 

3.  Hwet  dochs  sjuchstou  de  splinter  dy't  yn  dyn  broers  each  sit, 
en  merkste  de  balke  net  yn  dyn  eigen  ? 

4.  Ef  ho  kinste  oan  dyn  broer  sizze :  Lit  my  de  splinter  lit  dyn 
each  helje,  en  hin,  der  is  in  balke  yn  dyn  eigen  ? 

5.  Dou  skynhillige,  luk  earst  de  balke  lit  dyn  eigen  each,  en 
sjuch  den  hoste  de  splinter  lit  dyn  broers  each  helje  scilste. 


10.    Matth.  22,  34-40. 

34.  De  Farisieuwen  nou  hearrende,  det  er  de  Saddusieuwen  de 
mule  snoerre  hie,  kamen  by  inoar : 

35.  En  ien  fen  hjarren,  in  wetgelearde,  frege,  him  tantsjende  en 
sizzende : 

36.  Master,  hwet  is  it  greatste  gebod  yn  'e  wet  ? 

37.  Jezus  nou  sei  -tsjin  him  :    Dou  scilste  God  Ijeaf  hawwe 
mei  heel  dyn   hert,    en   mei  heel  dyn  siele,  en  mei  heel  dyn 
forstan. 

38.  Dat  is  it  earste  en  it  greate  gebod. 

39.  En  it  twadde,  deroan  gelyk,  is  :  Dou  scilste  dyn  evenminske 
Ijeaf  hawwe  as  dy  sels. 

40.  Oan  dy  twa  geboaden  hinget  de  hele  wet  en  de  profeten. 


11.    Matth.  25,  31-40. 

31.  As  de  soan  fen  de  minske  kommen  is  yn  syn  hearlikheid 
en  al  de  hillige  ingels  mei  him,  den  scil  er  sitte  op  'e  troan  fen 
syn  hearlikheid. 

32.  En  alle  naesjes  fen  'e  ierde  scille  foar  him  by  inoar  komme, 
en  hy  scil  hjar  fen  inoar  skiede  lyk  as  de  harder  de  skiep  skiedt 
fen  de  bokken. 


PHONETIC  TRANSCRIPTION  113 

ha-iar  net  ha- it,   sn   at  'i-adrik  si   sksta   ta   ho:t.     do  sit 9 
lin  rex  saijia  omt  at  'opmork  en  din  rar  omt  9t  havk9. 

je:  je:  hof. 

9.  *ma'te*9z  so:n,  fes  i-an  o-ant  fi:v. 

1.  'o-ade:l  net,  dot  jima  net  'o*ade:ld  uoda. 

2.  uont  mai   9t  'o-adeil   dst   jima    ma!    'o-ade-la,    silg    jim9 
usr    'o-ade:ld    uoda,    sn    mai    d9    sslda   miita    dst    jim9    mai 
'ytmiita,  sil  jima  uer  'tamstgn  uodg. 

3.  uot  dogz  'sioxstou  d9  splinter  dit  in  din  bru-9z  i*9x  sit, 
sn  msrkst9  da  bolkg  nst  in  din  aig9n  ? 

4.  of  hu  ki'st9  o*9n  din  brirgr  size  :  lit  mi  da  splintar  yt  din 
i»9§  hs!J9  sn  bin,  d9r  iz  9n  bolkg  in  din  aigan  ? 

5.  dou  skin/hil9g9,   luk  rest  de  bolka  yt  din  aig9n  i'9g,  s 
don  hust9  da  splmtgr  yt  din  briraz  i-ag  hslje  sista. 


10.  *ma/te-az  22,  34-40. 

34.  da  fari'si'9u9n  nou  rhisr9nd9  dot  ar  da   'sadysreuan  da 
mula  snuora  hi*  a,  kcr.man  bsi  anuor : 

35.  sn  i-e  fon  haran,  an  xustgalrada,  fre:ga,  him  'tontsjanda  e 
'sizanda  : 

36.  mastar,  uot  iz  at  grosta  ga'bod  in  a  ust  ? 

37.  jeizaz    noii    sai    tsjm    him :    dou   sista  god    li-av    hava 
mai    he:l    din    hst,    sn    mai    he:l    di    si-ala,    sn   mai    he:l    di 
fa'stom. 

38.  dot  iz  at  rasta  en  ot  grota  ga'bod. 

39.  sn  at  twada,  xdsro'an  g8/lik,  iz  :  dou  sista  din  'eivanmiiska 
Irav  haua  oz  di  sslz. 

40.  o-an  di  two  ga'bo'adan  hirjat  da  heila  ust  sn  da  pro'fe-tan. 

11.  ^a'te-ez  25,  31-40. 

31.  oz  da  so-an  fon  da  mi-ska  koman  iz  i  sin  'hi'arlakhaid 
sn  ol  do  hilag9  irjalz  mai  him,  do  sil  ar  sita  op   a  tro-an  f5 
sin  'hrarlakhaid. 

32.  sn  ola  naisjaz  fon  a  i-ada  sila  foar  him  bsi  anuor  koma, 
sn  hsi  sil  har  fon  anuor  ski-ada  lik  oz  an  hadar  da  ski-ap  ski-at 
fon  da  bokan. 


114  ,  WEST  FKISIAN 

33.  En  de  skiep  sell  er  skikke  oan  syn  rjuchterhan,  mar  de 
bokken  oan  syn  lofter. 

34.  Den  sell  de  kening  dy't  oan  syn  rjuchterhan  steane  sizze  : 
Kom  harren,  seinen  fen  myn  heit,  ervje  it  keninkryk  dat  jimme 
fen  'e  grounlizzing  fen  'e  wrald  tatocht  is. 

35.  Hwent  ik  hie  honger,  en  jimme  hawwe  my  iten  jown ;  ik 
hie  toarst,  en  jimme  hawwe  my  drinke  litten ;  ik  wier  frjemd,  en 
jimme  hawwe  my  opnommen. 

36.  Neaken  wier  'k,  en  jimme  hawwe  my  klaeid  ;  ik  wier  siik, 
en  jimme  hawwe  op  my  tasjoen  ;  ik  siet  finzen,  en  jimme  hawwe 
my  forsocht. 

37.  Den  scille  de  rjuchtfirdigen  him  anderje,  sizzende  :  Honear 
seagen  wy  jo  hongerjen  en  joegen  jo  iten,  ef  toarstich  en  lieten  jo 
drinke  ? 

38.  Honear  dochs  seagen  wy  jo  as  frjemdling,  en  namen  jo  op  ? 
Ef  neaken,  en  klaeijden  jo  ? 

39.  Honear  dochs  seagen   wy  jo  siik  ef  yn  'e  finzenisse  en 
hawwe  jo  forsocht  ? 

40.  En  de  kening  scil  anderje  en  tsjin  hjar  sizze  :  Sikersonk  siz 
ik  jimme,  sa  hwet  jimme  dien  hawwe  oan  ien  fen  dizze  myn  lytste 
broerren,  dat  hawwe  jimme  my  dien. 

12.     Simmermoarn. 

Hwet  bistou  Ijeaflik 
Kizende  Simmermoarn! 
Jt  Opgeande  sintsje 
Laket  my  oan. 
't  Hoantsje  kraeit :  kukelu  ! 
't  Douke  ropt :  rukuku ! 
Ik  wol  ek  sjonge 
Fleurich  fen  toan. 

Alles  hwet  libbet 
Docht  der  nou  sines  by  : 
Foltsjes  en  kealtsjes, 
Hynsders  en  kij  ; 
Goeskes  dy  snetterje, 
Skiepkes  dy  bletterje, 
Lamkes  dy  springe 
Nuvere  blij. 


PHONETIC  TRANSCKIPTION  115 

33.  en  da  ski-op  sil  ar  skika  (re    si  'rioxtarhom,    mar    da 
bokan  o-a  si  loftar. 

34.  do  sil    da    k0:nar)  dit   o-a   si   'rioxtarhom    strana    size : 
kom  haran,  sainan  fon  min  halt,  srvja  at  'k0:nai)krik  dot  jima 
fon  9  'grulizaij  fon  8  uro:d  'tatoxt  iz. 

35.  uont    ik    hi*a    horjar,    e    jima    haua    mi    itan    jun;     ik 
hi-8   to-est,   e  jime  haue   mi  drirjka   liten ;    ik  ui-8  frismd,   e 
jime  haua  mi  'opnomsn. 

36.  nrsken   ui-o    k,    e  jima    haua   mi   kla-id ;    ik   ui*8  si:k, 
e  jima  haua  op  mi  xtasju-an ;    ik   si-at    fiizan,  e    jima    haua 
mi  fa'soxt. 

37.  do  sila  da  rioxt'fodagan  him  ondarja,   sizanda :    hu'nrar 
si-agan  ui  joii  hoqarjan  s  jugan  jou  itan,  of  to-astag  e  li-atan  jou 
dnrjka? 

38.  hu'm-ar  dop  si-agan  ui  jou  os  'frismdlirj,  sn  naiman  jou  op  ? 
ov  nrakan,  erj  kla'idan  jou  ? 

39.  hu'nrar  dogz  si'agan  ui  jou  si:k  ov  in  a  'fiizamsa  sn 
haua  joii  fa'soxt  ? 

40.  sn  da  k0:nai)  sil  ondarja  sn  tsjin  har  siza  :  sikarrsor)k  siz 
ik  jima,   sa  uot  jima  di'an  haua  o*an  i-an  fon  diza  mi  lista 
bruoran,  dot  haua  jima  msl  di*an. 

12.     'simermo'an. 

'uot  bistou  'li-avlak 
'riizanda  'simarmo-an ! 
t  'opxranda  'sintaja 
'laikat  mi  'o»an. 
t  'hodntsja  kra-it :  'kukalu: ! 
t  'douka  ropt :  'rukuku: ! 
'ik  uol  sk  'siorja 
'fl0-arag  fon  'to- an. 

'olaz  uot  'libat 
'doxt  ar  nou  'sinaz  bsl : 
'foiltsjaz  sr)  'kisltsjaz, 
'hindaz  sg  'kei; 
'guoskaz  di  'snstarja, 
'skiipkaz  di  'blstarja, 
'lamkaz  di  'spriija 
'nyivara  'blsi. 
i2 


116  '  WEST  FEISIAN 

't  Ljurkje  yn  'e  wolken, 
?t  Eintsje  yn  Jt  lizich  wiet, 
't  Moskje  en  't  swealtsje, 
Elk  sjongt  syn  liet. 
Eabarren  klapperje, 
Ljipkea  wjukwapperje, 
Skries,  op  'e  hikke, 
Ropt :  grito-griet ! 
'k  Woe  for  gjin  goune 
Det  'k  yet  to  sliepen  laei : 
't  Is  my  sa  noflik 
ler  op  'e  del. 
Protters  dy  tsjotterje, 
Eksters  dy  skotterje, 
Alles  is  fleurich 
Ik  bin  it  mei. 

W.  DYKSTRA. 

13.     Skipperssankje. 

Forjit  my  net,  as  bolle  wyntsjes  waeije 

En  ik  oan  't  roer  myn  sankje  sjong ; 
As  kroeze  weagen  't  gledde  skip  omaeije ; 

Forjit,  forjit  my  net! 
Forjit  my  n'et,  as  millioenen  stjerren 

En  't  frjeonlik  moantsje  my  biskynt, 
En  dou  swietdream  hast  yn  'e  sefte  fearren; 

Forjit,  forjit  my  net! 
Forjit  my  net,  as  wylde  touwerfleagen 

My  slingerje  der't  God  it  wol ; 
As  ik  ompolskje  mei  de  dea  foar  eagen  ; 

Forjit,  forjit  my  net ! 
Forjit  my  net,  as  wreed  de  stoarmen  bylje, 

En  't  libben  hinget  oan  in  tried  ; 
As  wy  forslein  oan  't  needtou  ride  en  fylje ; 

Forjit,  forjit  my  net ! 
Forjit  my  net,  as  swarte  tommelweagen 

Oertruzelje  it  warleas  skip, 
En  alle  eleminten  tsjin  us  teagen  ; 
Forjit,  forjit  my  net! 


PHONETIC  TRANSCRIPTION  117 

t  'l!orkj(9)  in  9  'uolkan, 
t  'amtsj9  in  t  'Ii:z9g  ui-9t, 
t  'moskje  en  t  'sweltsjo, 
'elk  siorjt  si  'li-9t. 
'iebar9n  'klap9rJ9, 
'llipkez  ulok'uap9rj9, 
'skri-9z  op  9  'hik9 
'ropt  :  gritou-'gri'9t  ! 
k  'uu'9  foar  giiij  'guma 
'do  k  jit  t9  'sli*9p9n  lal  : 
t  'iz  mi  sa 
'i^r  op  9  xdai. 
'prot9z  di 
'skstoz  di  xskot9rJ9 

'Ol9Z   IS  /fl0'9r9g 

'ig  bin  9t  'mat. 

ue:  Mikstra. 


13. 

for'  jit  mi  'net,  oz  'bolg  xuintsJ9z  Xua*i9 

sn  'ik  o*9n  t  'ru'9r  mi  'sarjkja  'sior/  ; 
os  'kru-.za  /ui'9g9n  t  'gleido  'skip  om'a'19  ; 

fgr'jit,  f9r'jit  mi  'nst  ! 
fer'jit  mi  'net,  oz  mili'u^ngn  'stisrgn 

sn  t  'fro-etek  'moantsJ9  'mei  bg'skint, 
en  'doii  swi'8(t)'dri'em  hast  in  9  'ssifte  'fisr9n; 

fer'jit,  fgr'jit  mi  rnst  ! 
for'jit  mi  'net,  oz  'uild9  'tougr'fli-gggn 

met  'sliggrjg  det  'god  9t  'uol  ; 
oz  ik  'ompolskjo  mal  d9  'di*9  foar  'i-9g9n; 

f9r'jit,  f9r'jit  mi  net  ! 
f9r'jit  mi  'net,  oz  'ureid  d9  'stoarm9ii  ^iljg, 

en  t  'Iib9n  'hir)9t  o-9n  9n  'tri'9d  ; 
oz  uel  fo'slain  o-9n  t  'ne:(d)tou  'ri:d(9)  e  'filJ9  ; 

fgr'jit,  f9r'jit  mi  'net  ! 
for'jit  mi  'net,  os  'swat9  'tom9l'ui-9g9n 

u'9r'try:z9lJ9  9t  'uarli-es  'skip, 
en  'ola  e'le'mmtgn  'tsjm  ys  'ti-9g9n; 
f9r'jit,  fgr'jit  mi  'net! 


118  ,  WEST  FRISIAN 

Forjit  my  net,  as  we  einlings  yet  forsinke, 

En  teare  yn  'e  djippe  se  : 
Wol  den  mei  triennen  oan  my  tinke ; 
Forjit,  forjit  my  net ! 

E.  HALBERTSMA. 

14.     Winternocht. 

Oer  hus,  oer  klus,  oer  finne 

Leit  leeljeblank  en  wyt 

Wer  winters  snietapyt, 
Hweroer  Gods  goudne  sinne 

Mei  bliere  strielen  glydt ; 
Mei  speeglich  iis  bifloerre 

Is  mar  en  poel  en  wiel ; 
Oan  tuken,  toer  en  skurre 

Blinkt  eptich  iisjuwiel. 
Hwer't  oars  de  weagen  geane, 

Swiet  wiggelje  op  en  del, 

By  riten  rou  en  fel 
Nei  't  swirk  opstouwe  en  fleane, 

Der  rinkelt  slide  en  bel. 
Der  riidt  nou  kreaze  Sytske, 

In  faem  as  molke  en  bloed, 
Op  't-  holts je  in  tillich  kypske, 

Sa  swierich  mei  hjar  Sjoerd. 
Hwa  tinkt  om  tersk,  om  tsjerne? 

It  iis  dat  is  sa  moai ! 

Hwa  sit  nou  klomsk  en  loai 
To  stinnen  yn  hirdsherne? 

Elkien  giet  oan  'e  goai. 
't  Is  nocht  yn  greidhoek,  walden, 

Yn  boukant,  wetterlan, 
Gjinien  is  thus  to  hfdden, 

De  skeaf  boarst  lit  'e  ban. 

Aldgroun  !  wez  jamk  biferzen, 
Swaei,  ruge  Jukelbird, 
Al  d'  ieuwen  roun  jou  swird, 

Tsjoen  blommen  op  us  glezen, 
Tsjoen  blommen  oan  us  hird ; 


PHONETIC  TRANSCRIPTION  119 

mi  'net,  oz  u(e)  'ailirjz  jit  fe'sirjka 
en  'tr9r9  in  9  'djip9  'se: : 
uol  'don  mai  'triman  o-en  mi  'tirjke  ; 

fgr'jit,  fgr'jit  mi  'net! 

e:  'holbetsma. 


14. 

u*ar  'hu:z,  u'ar  'kluiz1,  u-ar 

lait  'Ie:lj9'blarjk  e  'uit 

uer  'umtas  'sni-ata'pit, 
uer'u*ar  godz  'goudna  'sin9 

mai  'blrara  'strralan  'glit; 
mai  'speiglag  'i:z  b9'fluora 

iz  'mar  em  'pirel  e  'ui'ol ; 
o*9n  'tukgn,  'tu»9r  e  'skuora 

blinkt  'ept9g  'i:zJ9ui*9l. 
uet  'o»9z  d9  'ui*9g9n  'gi'9n9, 

swi-9t  'uig9lj(9)  'op  en  'del, 

bei  'ritan  'rou  e  'fel 
nai  t  'swork  op'stou(a)  e 

der  'rirjkalt  'slid(a)  em  'bel. 
der  'ri:t  nou  'kri'9Z9  *'sitsk9, 

a  'fa:m  oz  'molk(9)  em  'blu-9d, 
op  t  'holtsj(9)  9n  'tilax  'kipska, 

sa  'swi*ara§  mai  har  *'sju-9d. 
ua:  'tiijkt  om  'tesk,  om  'tsjen9? 

9t  'i:z  dot  is  sa  'mo*i! 

i?a:  sit  nou  'klomsk  e  'lo'i 
t9  'stin9n  in  hodz'hen9  ? 

'elkran  giit  o-an  9  'go*i. 
t  iz  'noxt  ir)  'graidhuk,  'uoidon, 

im  'boukont,  'uetgrlom, 
n  is  'tys  ta  'hoidan, 

d9  'ski'9v  bast  yt  9  'bom. 
o:d'grun!  ue:z  'jdmk  ba'fe:z9n, 

swa-i,  'rug9  'jukalbod, 

'ol  d  i'uan  'run  jou  'swod, 
tsju*an  'bloman  op  yz  'glerzan, 

tsju-an  'bloman  o-an  ys  'hod ; 


120  WEST  FKISIAN 

Hear   Fryske  boikes  praten 

Oer  frouljue,  waer  en  wyn, 
En  tapje  frjeon  en  maten 

Jou  'boerekofje'  yn ! 

L.  C.  MURRAY  BARKER. 

15.     De  Bernewr&ld. 
De  bernewraid,  sa  tear,  sa  fyn, 
Der  leit  de  hele  takomst  yn. 
De  lytse  berntsjes,  gol  en  blier, 
It  binne  bledtsjes  wyfc  pompier ; 
Der  skriuwt  men  op,  al  hwet  men  wol, 
It  hele  wite  bledtsje  fol ; 
En  ho't  men  letter  triuwt  en  wriuwt, 
It  wol  net  ut :  it  measte  bliuwt. 
Us  jonges,  manljue  yn  'e  dop, 
Us  famkes,  frouljue  yn  'e  knop, 
Wirdt  gau  hjar  lytse  wrald  to  nau, 
Den  slagge  hja  de  wynsels  ou! 
Den  draegt  it  soantsje  heite  pak, 
Sit  memme  pop  op  memme  plak, 
En  —  wirde  wy  al  stram  en  aid  — 
Sa  halde  wy  in  nije  wrald. 
0,  Ijeave  berntsjes  fen  us  Lan  ! 
Hald  jimme  us  aide  eare  yn  stan. 
Biskamje  nea  us  hope  net : 
Bliuw  Frysk  fen  holle  en  Frysk  fen  hert! 

W.  FABER. 

16.     Swellesang. 
Wjuk,  wjuk,  troch  de  loft, 
Meitsje  neat  gjin  geroft, 
Doch  in  swaei  en  in  swier 
As  in  flitse  sa  flink, 
Fljuch  nou  ritsdy  en  swink, 
Nim  sa  red  wer  in  gier, 
Snap  in  michje  yn  'e  flecht, 
Den  in  swier  en  in  swaei, 
Mei  in  gier  en  in  draei 
Op  'e  goate  wer  del 
En  sjong  der  den  de  sang  fen  de  swel : 


PHONETIC  TRANSCRIPTION  121 

hisr  'fris(k)e  'boaikes  'pra:ten 

u-er  'froilje,  'uair  s  'uin, 
sn  'tapje  'fro- en  sm  'ma:ten 

jou  bu'ere'kofje  in ! 

si  se:  more:  baker. 

15.     da  'b£nauro:d. 

o 

de  'bsne'uro:d,  sa  'trer,  sa  'fin, 

ds(r)  lait  (d)e  'he:le  'takomst  in. 

de  'litsa  'bsntsjez,  'gol  sn  'blrer, 

et  'bine  blstsjez  'uit  pom'prer ; 

ds(r)  'skrmwt  men  op,  'ol  uot  ma  'uol, 

et  'he:le  'uite  'blstsje  'fol; 

sn  'hut  ms  'Ister  'triuwt  s  'uriuwt, 

et  uol  'nst  yt :  et  'mi-este  'bliuwt. 

yz  'jonez,  'mo:lje  in  e  'dop, 

ys  'famkez,  'fro:lje  in  e  'knop, 

uot  'xou  har  'litse  'uroit  te  'nou, 

do  'slage  hia  de  'ui:selz  'ou! 

don  'dra:xt  et  'soantsje  'haite  'pak, 

sit  'msme  'pop  op  'msme  'plak, 

en— 'uode  'us!  ol  'stram  sn  'o:d — 

'sa  ho:de  usi  en  'nsie  'uro:d. 

ou,  'li-eue  'bsntsjes  fon  yz  'lorn! 

ho:d  'jim(e)  yz  'oide  'i-er(e)  i  'stom. 

be'skamje  'nre  ys  'ho:pe  'nst : 

bliuw  'fris(k)  fon  'hol(e)  s  'fris(k)  fon  'hst ! 

ue:  fa:ber. 

16.     'swelasarj. 
uiok,  'uiok,  tro  de  'loft, 
maitsje  'ni-et  ginj  ge'roft, 
dog  s  'swa-i  sn  s  'swi'er 
oz  a  'flitse  sa  'fliijk, 
fliog  nou  'ritsti  s  'swirjk, 
mm  sa  'rs:d  usr  ei)  'gi-er, 
snap  en  'mixj(e)  in  e  'flsxt, 
don    a  'swi-er  sn  a  s'wa-i, 
mai  erj  'gi-er  sn  en  'dra-i 
op  e  'go*ete  usr  'dsl 
s  slorj  'dsr  don  de  'sag  fon  e  'swsl : 


122  WEST  FEISIAN 

'Forline  jier, 
Do't  ik  hjir  wier, 
Wier  dit  fek  fol, 
En  dat  fek  fol, 
En  nou  is  Jt  allegearre  tiere  Here  Here  Here  1 .  .  e  .  .  e  .  .  ch.' 1 

As  it  gaeike  us  tsjilpet :  It  nestke  moat  klear, 
Den  tsjugge  w'  er  flitich  mienskiplik  oer  gear, 
Wy  wietsje  en  wy  knetsje  hwet  Hem  en  hwet  klaei, 
En  foegje  Jt  en  loegje  't  mei  'n  strieke  ef  in  raei, 
En  strike  't  en  plakke  't,  nei  foechsum  bistek, 
Goe  sljuchte  torjuchte  mei  poatsjes  en  bek. 
As  't  mitseljen  dien  is,  biklaeije  w'  op  't  lest 
Mei  moas  en  mei  plomkes  de  boaijem  fen  't  nest. 
Sa  sitt'  wy  by  nachttiid,  by  onwaer  ef  wyn, 
Den  koeskes  en  smoutsjes  mei  't  wyfke  deryn, 
En  hawwe,  as  us  seis-,  sauntal  berntsjes  yet  komt, 
Wy  for  utfenhuzers  noch  gasten  gjin  romt'. 
Jin  'e  tsjerke  oan  der  wenje  wy  b£st  nei  us  sin, 
Det  ek  in  goe  wird  us  birikke  yet  kin. 
Boppe  al,  stiet  in  freedlik  from  man  it  us  ta, 
Wolle  w'  under  syn  hiistek  us  wente  graech  ha. 
Doch  oars,  as  it  hjirsa  noch  dersa  net  wol, 
Jaen  w'  ek  under  tillen  en  breggen  us  dol. 
Hast',  burman,  "in  klutsje?  jow  dat  mar  oan  my, 
Ik  ha  hjir  hwet  ruchte,  dat  's  gading  for  dy  : 
As  ien  sa  hwet  oer  hat,  in  oar  hwet  to  koart, 
Wy  helpe  mankoaren  burskiplik  mei  foart ; 
Sa  reitsje  wy  handich  mei  't  nestke  op  stel, 
En  sjonge  ris  froalik  de  sang  fen  de  swel : 

*  Forline  jier, 
Do't  ik  hjir  wier, 
Wier  dit  fek  fol, 
En  dat  fek  fol, 
En  nou  is  't  allegearre  tiere  Here  Here  Here  1 .  .  e  .  .  e  .  .  ch.' 

Komt  in  mosk  op  us  ta, 
Om  it  nest,  dat  wy  ha, 
Us  skelmsk  as  in  kaper  t'  ontsetten, 

1  Sa,  seit  it  sizke,  sjonge  de  swellen. 


PHONETIC  TRANSCRIPTION  123 

f9'lin9  'ji*9r, 
dut  'ik  hiir  'ui-9(r), 
ui-9  'dit  fsk  'fol, 
sn  'dot  fsk  'fol, 
sn  'nou  is  t  'otegisrg  ti-grg  Irera  Irgre  Irera  'leig.1 


oz  at  'ga-ikg  ys  'tsjilp9t:  9t  'nssk9  mat  'klrer, 

don  'tsjog9  u  er  'flit9§  mi'e'skiptok  11*9  'giT9r, 

ui  'uiitsj(9)  s  ui  'knstsje  uot  'li/em  e  uot  'kla'i, 

e  'fu:gja  t  e  rlu:gJ9  t  mai  a  rstri'9k(8)  ov  e  'ra-i, 

s  Xstrik9  t  sm  pldk9  t  ;  nai  /fu:xs9m  bg'stsk, 

gu-9  /slioxt9  t9/rioxt9  mai  'po-9tsJ9z  sm  'bsk. 

os  t  /mits9lJ9n  rdi^9n  iz,  bg'kla'ig  u  op  t  'Isist 

mai  xmo'9z  sm  mai  Xplomk9z  d9  /boa*i9m  fon  t  'nsist. 

sa  xsit  ui  bsi  'naxfQtiid,  bsi  roua:r  ov  /uin, 

dor)  <kusk9z  s  /smoutsJ9z  mai  t  Xuifk9  dsrxin, 

sn  ^017(9),  oz  ys  'sais-,  ^omtol  xbsntsJ9z  jit  'komt, 

usi  foar  ytf9nxhu:z9z  nog  gost9n  'gii  'romt. 

jin  9  7tsjsrk(9)  o*9n  dsr  'USJ19  usi  rb£:st  nai  ys  'sin, 

dot  xsk  9i)  gu-9  ruod  yz  b9'nk9  jit  'km. 

bop(9)  xol,  stilt  9  Xfre:dl9k  from  xmon  9t  ys  'ta, 

uo  u  'und9r  sin  'hystsk  yz  7usnt9  graig  xha. 

dog  xo'9z,  oz  9t  'hiisa  nog  'dssa  nst  'uol, 

ja:  u  xsk  undgr  'tilgn  sm  rbrs:g9n  yz  'dol. 

hast,  'buormon,  9rj  'klytsja?  jou  'dot  mar  o*9m  'mei, 

'ik  hd  hiir  uot  'ruxt9,  do  z  'ga:d9rj  foa  'dsi  : 

oz  'i*9  sa  uot  'u'9r  hat,  9n  'o*9r  uot  t9  'koat, 

usi  'hslp9  morj'ko'9r9n  bu'9'skiplek  mai  'foat  ; 

sa  'raitsJ9  ui  'hond9g  mai  t  'nssk9  op  'stsl, 

s  'siorj9  r9s  'fro-9l9k  d9  'sarj  fon  9  'swsl  : 

f9'lin9  'ji*9r, 
dut  'ik  hiir  'ui'9(r), 
ui-9  'dit  fsk  'fol, 
sn  'dot  fsk  'fol, 
sn  'nou  is  t  'ol9gisr9  ti'9r9  H'9r9  H'9r9  li'9rg  'le:§. 

komt  9n  'mosk  op  ys  'ta, 
om  9t  'nsist,  dot  ui  'ha, 
ys  'skslmsk  oz  9rj  'ka:p9r  t  ont'sstgn, 

1  sa,  sait  at  siske,  sioga  da  swslen. 


124  WEST  FKISIAN 

Elk  fen  us  docht  mei, 
Wy  fit'rje  him  wei, 
En  witte  't  him  wol  to  biletten. 

As  in  wikel  ef  earn 
Ef  in  hauk  it  bistean', 
Op  it  oare  frij  fugelt  to  loeren, 
Den  kitelt  us  bloed, 
Wy  flink  en  fol  moed, 
Us  krije  se  net  yn  hjar  kloeren. 

Ha  w'  in  seinrop  earst  jown 
Oan  de  fugels  yn  't  roun, 
En  glupe  de  hinnen  biside, 
Den  wy  der  op  yn 
Sa  red  as  de  wyn, 
Wy  doare  de  skobbert  bistride. 

Jow  him  hommels  in  pjuk, 
En  den  gau  wer  wjuk-wjuk, 
Dy  ropsek  kin  lang  lis  net  krije; 
En  ha  wy  oerwoun, 
Strykt  er  6f  foar  us  boun, 
Den  kin  it  in  sankje  wer  lije  : 

1  Forline  jier, 
Do'tik  hjir  wier, 
Wier  dit  fek  fol, 
En  dat  fek  fol, 
En  nou  is  't  allegearre  tiere  Here  liere  Here  1  .  .  e  .  .  e  . .  ch. 

Hat  it  wyfke  us  nestje  fol  aikes  lein, 

Den  briede  wy  trou  om  bar, 
En  habbe  wy  pykjes,  o  den  wirdt  der  flein, 

Den  stelle  w'  us  wakker  to  war; 
Den  giet  der  by  beide  nin  tiid  forlern, 
Hwent  hongrige  bouterkes  binne  de  bern. 

Sa  wekket  de  swel  for  goed  en  bloed, 

En  wykt  for  syn  plichten  net  wei, 
En  teant  er  jamk,  hwet  flinkens  en  moed, 
As  me  't  mei  inoar  haldt,  formei. 
Doch  sonder  geroft 
Pilet  hy  troch  de  loft, 


PHONETIC  TRANSCRIPTION 


125 


'elk  fon  yz  doxt  'mai, 
uei  fitrJ9  him  'uai, 
e  'uit9  t  him  'uol  t-9 


oz  §  'uikal  ov  'ran 
ov  on  'hoiik  et  bo'strgn, 
op  at  'O'9r9  frei  'fug9lt  to  'hroren, 
dorj  'kitalt  yz  'blirod, 
usi  'flirjk  s  fol  'mu4d, 
ys  'krsie  za  'n'st  in  hdr  'klireren. 

ha  u  a  'sairop  i'9St  xjun 
o»9n  do  rfug9lz  in  t  'run, 
si)  Xglup9  d9  Xhm9n  b9/sid9, 
do  'us!  d9r  op  xin 
so  'rs-.d  oz  d9  'uin, 
^usi  do«9r9  d9  'skobgt  b9/strid9. 

jou  9m  'homolz  9m  'piSk, 
en  dorj  'gou  usr  uiok-'uiok, 
di  'ropsek  ki  'larj  yz  net  'krei9; 
sn  xha  ui  u»9rxuun, 
strikt  9r  xo*9  foor  yz  xbun, 
'dor)  km  9t  e  'sarjkjg  usr  Xl£i9  : 


dut  xik  hiir  'ui'gfr), 
ui-9  'dit  fsk  'fol, 
sn  'dot  fsk  'fol, 
en  'noii  is  t  'olggiera  ti*9r9  li-org  Ii-9r9  li-9ra  ' 

hat  9t  'uifk9  yz  'nssjg  fol  'aik9z  'lain, 
don  'bri»9d9  ui  'trou  om  'bar, 

en  'habg  ui  'pikjgz,  oil  'do  uot  9r  'flain, 
do  'stel9  u  yz  'uak9r  t9  uar; 

dorj  'giit  9r  be!  'baid9  nin  'ti:d  fg'len, 

uont  'horjr9g9  'boiitgrkgz  'bm9  d9  'ben. 

so  'uekot  (d)9  'swel  foar  'gu-9d  em  'blu'9d, 

e  'uikt  foa  sim  'plixt9n  net  'uai, 
en  'ti*9nt  9r  'jamk,  uot  'flirjkez  em  'mu-9d, 
oz  ni9  t  'mai  9niior  'ho:t,  f9'mai. 
dox  'sondor  gg'roft 
'pil9t  hei  tro  d9  'loft, 


126  WEST  FRISIAN 

En  saeit  mei  in  swier 
As  in  blits  hinne  en  wer, 

Snapt  hjir  en  der 
In  michje  yn  sa'n  gier  ; 

Den  docht  er  in  swaei 
Mei  in  linige  draei 

Op  'e  goate  wer  del, 
En  kweelt  by  syn  gaei 
D'  ienfaldige  sang  fen  de  swel  : 

'Forline  jier, 
Do't  ik  hjir  wier, 
Wier  dit  fek  fol, 
En  dat  fek  fol, 

En  nou  is  't  allegearre  tiere  Here  liere  Here  1  .  .  e  .  .  e  .  .  ch.' 

H.  S.  SYTSTKA. 


17.     Maerteblommen. 

Dit  is  in  hanfol  Maerteblommen, 
De  foarjiersberntsjes  fen  myn  hert, 
Dy't  earst  in  lange,  lange  set 
Yn  't  kalde  winterwaer  forklommen  ; 
Mar  dy't  op  d'  earste  foarjiersdei, 
Do't  mylde  bolle  wyntsjes  ruzden, 
Troch  't  hirde  wynsel  hinne  bruzden 
En  kipen  ut  hjar  herntsjes  wei. 

De  Maerteblom  is  fyn  en  tear, 
En  doar  him  hast  net  buten  weagje ; 
As  der  de  kalde  stoarmen  reagje, 
Den  fait  er  of  en  is  net  mear. 
Mar  as  der  mylde  siichjes  waeije, 
Dy't  him  it  pruze  kopke  aeije, 
Den  driuwt  er  widzjend  op  'e  wyn 
En  Hedt  de  simmer  laitsjend  yn. 

De  Maerteblom  is  wyt  en  kein, 
De  deakleur  leit  him  op  'e  wangen ; 
Hy  stjert  foar  d'  earste  fugelsangen, 
Hy  bloeit  mar  koart  yn  snie  en  rein. 


PHONETIC  TEANSCKIPTION  127 

s  'sa-lt  mai  a  'swi-0r 
oz  0m  'blits  hm(0)  e  'usr, 

snapt  'hiir  sn  'dsr 
0m  'mixj(0)  i  sag  'gi"0r  ; 

don  'doxt  or  a  'swa-i 
mai  a  'linage  'dra-i 

op  8  'go-eta  usr  'del, 
sr)  'kwe:lt  bsi  sir)  rga'i 
d  i-a'foidege  xsar)  fon  0  'swel: 

fe'lina  'ji'er, 
dut  'ik  hiir  'ui'0(r), 
ui-9  'dit  fsk  'fol, 
sn  'dot  fsk  'fol, 
sn  rnou  is  t  /o!0gisr0  ti*0re  Ii-0r0  Ii-0r0  Ii-0r0  'le:§. 

ha:  ss  'sitstra. 


17.     'maitabloman. 


'dit  iz  0n  'hoifol  /ma:t0/blom0n, 
d0  'foarji^z'bsntsjoz  fom  min  'hst, 
dit  'i-est  a  'lane,  'lane  'set 
in  t  'koida  'umter'uair  f0/klom0n  ; 
mar  dit  op  d  'reste  'fdaijrdzdat, 
dut  'mild0  'bo!0  Xuintsj0z  'rmzden, 
trox  t  'hod0  'uTrsel  /hin0  'bruizdon 
sn  Xkip0n  yt  bar  'hsntsj0z  uai. 

d0  'ma:t0blom  is  xfin  sn  'ti-er, 
sn  'do*0r  0m  'hast  nst  'buten  'uregje; 
oz  'dsr  d0  'koide  'stoarm0n  'n-egje, 
do  'folt  0r  '0-0  sn  'iz  nst  'mi-er. 
mar  oz  d0r  'mild0  'si:xJ0z  'ua-10, 
dit  him  0t  'pru:z0  'kopk0  'afie, 
don  driuwt  0r  'uidzjend  op  0  'uin 
sn  'Ir0t  (d)0  'simer  'Iaitsj0nd  'in. 

d0  'ma:t0blom  iz  'uit  sr)  'kain, 
d0  'disk!0'0r  'lait  0m  op  0  'uarj0n; 
hsi  stist  foa  d  'i(este  'fugelsdrjen, 
hsi  'bluit  mar  'koat  i  'sni'0  s  'ram. 


128  WEST  FRISIAN 

Dochs  lit  er  blier  syn  klokjes  klinke 
En  sjongt  syn  simmer-profecy, 
En  makket  mannich  herte  blij, 
Al  kin  er  't  sels  net  witte  ef  tinke. 
Wol,  Maerteblommen  fen  myn  hert, 
Den  ek  for  oare  herten  bloeije, 
Lit  der  wer  foarjiersglanzen  gloeije, 
Lit  wike  d'alde  wintersmert. 
Wol  der  wer  nije  hope  bringe 
En  den  —  forwylje  en  stjer  den  wei ; 
De  Pinksterblommen  scill'  tonei 
Blier  laitsjend  lit  'e  knoppen  springe. 

P.  J.  TROELSTRA. 

18.     It  Heitelan. 

Der't  de  dyk  it  Ian  omklammet, 
Lyk  in  memme-earm  hjar  bern, 
Der't  de  wylde  se  jamk  flammet 
Op  in  hap  lit  Friso's  hern', 
Der't  de  Stiennen-man  syn  eagen 
Stoarje  lit  oer  fjild  en  stran, 
Der't  men  eanget  fen  gjin  weagen, 
Der  is  't  Ijeave  Heitelan ! 
Der  't  Reaklif  sa  swietkes  lonket 
Yn  de  jountiids-sinneskyn, 
Der't  it  bokweitblomke  pronket 
Twisken  heide  en  beamgud  yn, 
Der't  de  Aldehou  syn  brommen 
Uren  fier  sims  dreunt  yn  't  roun, 
Der't  it  tilt  fen  fe  en  blommen, 
Der  is  't  oeral  Fryske  groun! 
Der't  hjar  froed  de  geaen  spriede 
Twisken  Lauwers,  Linde  en  Flie, 
Kestich  drogjend,  oft  't  op  ierde 
Rounom  noft  en  frede  wie' ; 
Der't  de  groun  de  soargen  leannet 
Fen  der  minsken  warbre  han, 
Der't  men  frij  en  feilich  wennet, 
Der  is  't  ynljeai  Heitelan ! 


PHONETIC  TRANSCRIPTION  129 


'dogz  lit  9r  'bli-9r  sirj  'klokjos 

s  'siorjt  si  'simgr-profe'ssi, 

sn  'makgt  'man9g  'hst9  'blsi, 

ol  'km  9r  t  'sslz  nst  'uit(g)  of  'tirjko. 

uol,  'ma:t9'blom9n  fom  min  'hst, 

don  'sk  foar  'o-9r9  'hstgn  'bluie, 

lit  '(d)sr  usr  'foarji'9zglo:z9n 

lit  'uik9  d  'o:d9  'uintgrsmst. 

uol  'dsr  usr  'nsi9  'ho:p9 

sn  'don — f9'ui!J9  s  'stisr  do  'uai; 

d9  'pirjkst9rblom9n  sil  t9'nai 

bli-9r  'lartsjgnd  yt  9  'knopgn  'spring. 

pe:  je:  'tru'elstra. 

18.     at  'haltalom. 

dst  (d)9  'dik  9t  'lorn  om'klamet, 
'lik  9n  'msm9-'isrm  bar  'bsn, 
dst  (d)9  'uild9  'se:  jamk  'flamgt 
op  9n  'hap  yt  'frizo:z  'hsn, 
dst  (d)9  stiin9n-'mon  sin  'i*9g9n 
'stoarJ9  lit  u-9r  'fiild  s  'stroin, 
dst  mon  'i»9rj9t  forj  gii  'ui-9g9n, 
rdsr  is  t  'li-9V9  'haitglom. 
dsr  t  ri'9'klif  sa  'swi-9tk9z  'lorjkgt 
in  d9  'juntiidz  'singskin, 
dst  9t  'bokuit'blomk9  'prorjkgt 
twiskgn  'haid(9)  sn  bismguod  in, 
dst  (d)9  'oidghou  sin  'bromgn 
'u*9r9n  'fi-9r  S9mz  'dr0:nt  in  t  'run, 
dst  9t  'tilt  fo  'fe:  sn  'blom9n, 
dsr  is  t  'u-9rol  'fris(k)9  'grun. 
dst  bar  'fru*9d  d9  'gi'9-9n  'spri*9d9 
twisk9n  Io*u9z,  'lmd(9)  s  fli-9, 
'rs:stg§  'droigjond,  of(t)  t  op  'i»9d9 
'runom  'noft  s  'fre:d9  'ui'9, 
dst  (d)9  'grun  d9  'soarggn  'lisnet 
fon  d9r  miiskgn  'uarbrg  'ho:n, 
dst  me  'frsi  s  'fail9§  'usngt, 
'der  is  t  'ili'9v  'hait9lo:n ! 
K 


130  WEST  FRISIAN 

Lit  us  tinke  oan  aide  tiden  : 
leu  wen  fol  fen  lest  en  noed, 
Kriich  tsjin  frjemdfolk,  fjuchtsjen,  striden, 
Wrakseljen  mei  wetterfloed. 
Der't  Dy  't  aide  folk  biwarre, 
Dreech  tsjin  stoarm  en  twingerij, 
Der  sciir  wy,  as  Friezen,  swarre: 
1  Aldfaers  erf,  wy  weitsje  oer  Dy ! ' 

J.    L.    VAN   DER  BURQ. 


19.     Simmerjounsbyld. 

Nij  hea  rukt  oer  it  wide  gledde  wetter, 
Abeeljebeammen  ruze  oan  jinse  kant 
Op  't  boerehiem,  hwer't  d'eintsjes  slugje,  hwent 
Hja  binne  wirch  fen  't  duken  en  gesnetter. 

It  westerrea  forblikt;  it  wirdt  al  letter 

En  'i  blau  tapyt  mei  gouden  stjerren  spant 

Oer  alles  hinne :  fugel,  fe  en  plant 

't  Sliept  alles;  eltse  klank  en  sang  forstjert  der. 

In  greate  tsjalk  komt  swart  fen  seil  oandriuwen, 

In  twjirke  dounset  oan  en  brekt  it  byld 

Fen  boerepleats  en  beamte  yn  't  glanzich  wiet. 

It  byld  trill't  lang,  om  einlings  dochs  to  bliuwen, 
De  weachjes  glide  oan  d'  ich  en  —  fol  en  myld 
Sjongt  op  de  tsjalk  de  frou  in  widzeliet. 

J.  B.  SCHEPERS. 


20.     Tsjuster. 

Swart,  aeklik  swart  is  noii  de  nacht :  gjin  bran 

Fen  sinnefjur,  noch  't  sefte  moantsje  jiet 

In  wite  striel  oer  't  stille  gea ;  men  wit 

Fen  bou  noch  greide  of  mar,  fen  se  noch  stran. 

It  bern  is  bang  by  tsjuster,  't  knypt  de  han 
Fen  heit,  dy  mei  him  't  stille  fjild  trochgiet ; 
It  skrilPt  for  Jt  beamke  dat  der  ienlik  stiet 
By  't  wetter,  oan  'e  kant  fen  't  flakke  Ian. 


PHONETIC  TRANSCRIPTION  131 

lit  ys  'tir)k(9)  o-gn  'o:dg  'ti:dgn : 

'i-gugn  'fol  fo  'leist  en  'nu-gd, 

'kriig  tsjm  'friemdfolk,  'fioxtsjen,  'stri:dgn, 

'vrdksgljgn  mat  'uetgrflu-gd. 

dst  (d)si  t  'o:dg  'folk  bg'uarg, 

'dre:g  tsji  'stoarai  en  twirp'rei, 

dsr  si  'uei,  os  'frrgzgn,  'swarg  : 

'o:dfa:z  'erf,  vil  'uaitsjg  u-g  'dsi ! 

je:  el  fon  dor  bOrg. 


19.    'simerjiuz'bild. 

net  'hi'9  rukt  u-9r  9t  'uiidg  'gleidg  7uet9r, 
a'beiljgbiemon  'ru:z(9)  0*9  'jiisa  rkont 
op  t  bu-9r9'hr9m,  ret  d(9)  xamtsJ9s  'slugjg,  'uont 
hla  'bmg  'uorx  fon  t  Xduk9n  erj 

9t  'uest^rjn'e  f9rbhkt ;  gt  uot  ol 

en  t  'blou  t9'pit  ma!  'goiidgn  'stiergn  'spont 

u'8r  'ol9z  rhin9  :  'fuggl,  xfe:  em  'plont 

t  'sliipt  'oloz;  'eltsg  'klarjk  e  'sag  fe'stlet  9r. 

erj  'grota  'tsjolk  komt  'swat  fo  'sail  'o'gndriuwen, 

9n  'twirkg  'duisgt  'o^9n  em  'brekt  gt  'bild 

fon  bu-gra'plrgts  en  'biemtjg)  in  t  'glo:z9§  'ui*9t. 

et  'bild  tnlt  'Ian,  om  'allir)z  dogz  tg  'blmwgn, 
dg  'ui-gxjgz  'gliidg  o*gn  9  'ix  en — 'fol  en  'mild 
siont  op  dg  'tsjolk  dg  'froii  gn  'uidzgli'gt. 

je:  be:  ske:pgz. 

20.    tsjostar. 

swat,  'aiklgk  'swat  iz  noii  dg  'naxt ;  giim  'brom 

fo  'singfju^gr,  nox  t  'se:ftg  'moantsjg  'jit 

gn  'uitg  'stri-gl  irg  t  'stilg  'grg;  me  'uit 

fon  'boii  nox  'graid(g)  ov  'mar,  fo  'se:  nox  'strom. 

gt  'bem  iz  'bag  bet  'tsjostgr,  t  'knipt  (d)g  'ho:n 
fon  'hait,  di  'mai  him  t  'stilg  'f  iild  tro(x) 
gt  'sknlt  foa  t  'biemkg  dot  (d)er  Telgk  'stilt 
be!  t  'uetgr,  o»gn  9  'kont  fon  t  'flakg  'lo:n. 


132  ,  WEST  FRISIAN 

Sa  is  't  yn  't  sombre,  kalde  deafet  nacht, 

Hweryn  de  dragers  ienkear  sakje  litte, 

Dy't  skriljend  wike  moast  foar  Dea  syn  kracht. 

Den  sell,  hwaens  siele  skaette,  net  mear  witte 
Pen  nacht  en  tsjuster,  moanne  of  sinnepracht, 
En  fljucht  de  geest  it  iiw'ge  Ijocht  tomiette. 

P.    SlPMA. 


PHONETIC  TKANSCRIPTION 


133 


'so  is  t  in  t  'sombre,  'koide  'diefst 

usr'in  da  'drd:gaz  'reqkrer  'sdkje  'lite 

dit  'skriljend  'uike  'moast  foa  'dre  sir)  xkra\t. 


M5  sil,  ua:z  'si-ele  'skaite,  'net  mi-er 

fon  xnaxt  sn  'tsjoster,  'moane  ov  'sinepraxt 

e  flioxt  (d)e  'geist  ot  'iivga  'lioxt 


pe:  'sipma. 


GLOSSARY 

The  order  is  strictly  alphabetical  (a  =  a ;  6,  £  =  e  ;  6  =  0;  li,  ii  = 


Phonetic  transcription  in  [  ]. 
Abbreviations : 

fn.  =  female  name. 

gn.  =  geographical  name. 

iv.  =  irregular  verb  (§§  249, 

250). 
mn.=  male  name. 


pn.    =  proper  name. 

s.      =  substantive. 

sn.    =  neuter  substantive. 

sv.     =  strong  verb  (§  247). 

swv.  =  strong  weak  verb  (§248). 


abeeljebeam  fa'bedjebi'em]  s. 

abele-tree,  white  poplar. 
acht  [axt]  num.  eight.  - 
]  s. 


attention. 


The  others  need  no  explanation. 

Masculine  and  feminine  are  not  indicated  (see  §§  188,  189). 

The  ordinary  numerals  after  a  word  refer  to  the  paragraphs  in  the 
Grammar. 

The  Roman  numbers  after  sv.  indicate  the  classes  of  the  strong 
verbs  in  the  Grammar  (§  247). 

aerdich  [aidegl  adj.  nice,  pretty. 

affaers  ['osfoizfa.  195.  ancestors. 

afysje  [a'fisjej  sn-  138-  place, 
post,  berth. 

after  [after]  adv.  prep.  113.  be- 
hind, after. 

aikje  [aikje]  wv.  to  stroke. 

al  [ol]  adv.  already. 

al,  alle  [ol,  ole]  num.  all. 

aid  [oid]  adj.  old. 

Aldehou  [/oidehou]  pn.  a  tower 
at  Ljouwert  (Leeuwarden). 

alder  [order]  s.  parent. 

aldfaem  [oid'faim]  s.  old  maid. 

aldfaers  I  'oidfaiz]  s.  ancestors. 

Ale  [aile]  mn. 

alf,  alve  [olv,  olve]  num.  eleven. 

alfte  [olfte]  num.  eleventh. 

alheel  [olxhe:l]  adv.  wholly,  quite. 

alhowol  [olhu'uol]  conj.  although. 

allegearre  [ole'gisre]  num.  alto- 
gether. 

allerhande  [^olerhonde]  adj. 
sundry. 


adj.  care- 
prep.  113. 


acht  [oxt 
achteloas 

less. 
achter  [dxter]  adv. 

behind,  after. 
achting  [axterj]  s.  esteem,  regard, 

respect. 

achtjin  [axtjen]  num.  eighteen. 
achtsje  [Qxtsje]  wv.  to  esteem  ; 

to  think. 
achtslaen  ['axtslam]  sv.  VI,  a. 

to  pay  attention. 
achtste  [axste]  num.  eighth. 
aed  [aid]  sn.  milk-basin. 
aei  [a-i]  sn.  egg. 
aeije  [a*ie]  wv.  to  stroke. 
aeklik    [aiklek]    adj.     dismal, 

dreary. 
aerd  [aid]  sn.  nature,  kind. 


GLOSSARY 


135 


allerlei  ['olerlai]  adj.  sundry. 

alles  [olez]  ind.  pr.  all,  every- 
thing. 

allyk  [o'lik]  adj.  alike. 

allinne,  allinnich  [o'line, 
o'lmeg]  adv.  alone,  lonely,  by 
oneself. 

aloan  [ol'o'en]  adv.  continually. 

altyd  ['oltid]  adv.  always. 

alweroan  [ol'usro'en]  adv.  again. 

amer  [aimer]  s.  pail. 

amerij  [a*me'rei]  sn.  moment. 

amperoan  ['ampero'en]  adv. 
nearly. 

anderje  ['onderje]  wo.  to  answer. 

anker  [anker]  sn.  anchor. 

Ankje  [arjkje]  fn. 

Anne  [o*ne]  mn. 

antlit  ['ontlit]  sn.  face. 

antwird  ['ontuo'd]  sn.  answer. 

antwirdzje  ['ontuo'dzje]  wv.  to 
answer. 

appel  [apel]  s.  apple. 

arbeid  ['arbaid]  s.  labour,  work. 

arbeider  ['arbaider]  s.  labourer, 
labouring-man. 

arbeidster  ['arbaister]  s.  char- 
woman. 

arbeidsum  [ar'baitsem]  adj. 
laborious. 

arbeidzje  ['arbaidzje]  wv.  to 
labour. 

as  [oz]  conj.  as,  when. 

au !  [au]  int.  oh ! 

aveseare  [ave'srere]  wv.  to  ad- 
vance, to  hurry  up. 


baen  [bam]  s.  way,  road. 

baes  [ba:s]  s.  master,  boss. 

bak  [bak]  s.  bowl,  basin. 

bakker  [baker]  s.  baker. 

bakkerinne  [bake'rme]  s. 
baker's  wife. 

bakkerij  [bake'rsi]  s.  bake- 
house. 


bakmoal  ['bakmo*el]  sn.  baking- 
meal. 

baksel  [baksel]  sn.  batch. 
bal  [bol]  s.  ball, 
balke  [bolke]  s.  beam,  joist. 
ban  [bO:n]  s.  band,  tie. 
bang  [ban]  adj.  afraid;  timid; 

concerned. 

bank  [bank]  s.  bench, 
bankje  [bankje]  wv.  to  hold  out. 
bar  [bar]  s.  turn, 
barm  [barm]  s.  152.  berm. 
barne  [bane,  ba'ne]  wv.  to  burn, 

to  be  on  fire. 
barre  [bare,  ba -re]  wv.  to  happen ; 

to  receive. 
beage  [brege]  s.  160.  name  (of 

a  draught-horse). 
beaken  [broken]  sn.  IGO.beacon. 
bealich  [breleg,  bo-eleg]  s.  165. 

body. 
bealigje    [brelegje,    bo-elegje] 

wv.  165.  to  toil. 
beam  [brem]  s.  tree, 
beamgud  pbiemguod]  sn.  trees. 
beamte  [bismte]  sn.  trees,  clump 

of  trees. 
beamtiike  ['bismtuke]  s.  bough, 

branch. 

beane  [brene]  s.  192.  bean. 
bear  [bi-er]  s.  bear ;  boar ;  dam. 
b6d  [beid]  sn.  bed. 
bddsplanke     [bsts'planke]     s. 

slide. 

beest  [beist]  sn.  192.  beast;  cow. 
beet  hawwe  [be:t  have]  iv.  250. 

to  get  hold. 

beide  [baide]  num.  both, 
beitel  [baitel]  s.  162.  chisel, 
bek  [bek]  s.  bill,  beak,  mouth. 
bel  [bsl]  s.  bell. 
beppe  [bspe]  s.  grandmother, 
berch  [berg]  s.  mount,  mountain, 
bergje  [bsrgje]  wv.  to  pack  up. 
Berltsum  [bslsem]  gn.  village 

in  Friesland. 
berm  [berm,   bsirm]  s.   142n. 

berm. 


136 


MODERN  WEST  FRISIAN 


bern  [ben,  bsm]  sn.  child. 
bernachtich    ['bsnaxteg]    adj. 

childish. 

berne  [bsne]  past.  part.  born. 
bernewrald  ['beneuroid]  s.  the 

young. 

bernsbern  ['beizben]  m.  grand- 
child. 

bernsk  [be:sk]  adj.  doting. 
bernskens  ['beiskez]  s.  second 

childhood,  dotage, 
best  [beist]  adj.  best. 
betel  [beitell  s.  162.  chisel, 
better  [bsterj  adj.  better. 
betterskip  ['beterskip]  s.  ame- 
lioration. 

beu  [b0:]  adj.  tired,  disgusted. 
beuke  [b0:ke]  wv.  to  beat. 
by   [bei]    adv.   prep,   at,    near, 

with. 

bibel  [bi:bel,  bibel]  s.  bible. 
bidaerd    [be'daid]    adj.    calm, 

sedate. 

bidde  [bide]  sv.  II,  b.  to  pray, 
bidimme  [be'dime]  wv.  to  calm, 

to  smooth  down, 
bidjerre  [be'disre]  sv.  Ill,  c.  to 

corrupt,  to  deprave. 
bidriuw  [be'driuw]  sn.  action, 

deed ;  trade  ;  act. 
bidroefd  [be'druivd,  be'druigd] 

adj.  113.  sad,  pitiful. 
biede  [brede]  sv.  II,  a.  to  offer, 

to  bid. 

bien  [bran]  sn.  bone. 
bier  [brer]  sn.  beer. 
biezem     [brezem]    s.    broom, 

besom. 
bifinge  [be'frrje]  sv.  Ill,  d.  to  be 

taken  with  cold, 
bifloerje  [be'fluorje]  wv.  to  floor, 

to  pave, 
bifrieze  [be'frreze]  sv.  II,  a.  to 

freeze. 

bigeije  [be'qaie]  wv.  to  cry. 
bigge  [bige]  s.  pig. 
bigjinne  [be'gime]  sv.  Ill,  a.  to 

begin. 


bigripe  [be'gripe]  sv.  I,  b  (p.p. 

bigrepen)  to   understand,   to 

comprehend. 
bihalven  [be'holven]  prep,  ex- 

cept, besides. 
bikeare  [be'krere]  wv.  to  con- 

vert, to  reclaim. 
bikearling  [be'krerhrj]  s.  con- 

vert. 
bikend   [be'kmd]  adj.   known, 

acquainted. 
bikenne  [be'kine]   iv.  249.   to 

see. 


.  to  clothe. 
bikliuwe  [be'kliuwe]  sv.  I,  c.  to 

ascend,  to  climb. 
bik6gje  [be'koigje]  wv.  246.  to 

chew.     De  earen  wirde  him 

bikdge  :    he    learns  by  hard 

experience. 
bij  [bsi]  s.  bee. 

bijekoer  pbsfeku-or]  s.  bee-hive. 
bijestal  ['bsiosto:!]  s.  bee-shed. 
Bijke  [bsike]  pn.  dog's  name. 
byld  [bild]  sn.  image. 
bileanje  °[b8/lisji9]   wv.  to  re- 

munerate. 

bilette  [be'lste]  wv.  to  prevent. 
bylje   [bilje]    wv.   to   roar  ;    to 

bark. 
bine  [bine]  sv.  Ill,  a.  to  bind, 

to  tie. 
bineame    [bo'nreme]    wv.    to 

appoint,  to  nominate. 
binne(n)  [bine,  binen]  adv.  prep. 

in,  within,  inside. 
binnendoar  [binenMo-er]  adv. 

in  the  house. 

bynster  [blister]  sf.  binder,  tier. 
bynt  [bint]  sn.  joist. 
bipoezje  [be'puozje]  wv.  to  spill 

upon,  to  splash. 
bird  [bod]  sn.  beard. 
bir£dde  [be'rside]  wv.  to  arrange, 

to  manage. 
biriede  [be'rrede]  wv.  246.  to 

consult,  to  confer. 
birikke  [be'rike]  wv.  to  reach. 


GLOSSARY 


137 


birinne  [be'rine]  sv.  Ill,  a.  to 

overtake.    It  is  wol  mei  him 

to  birinnen :  he  is  not  a  dis- 
agreeable person. 
bisakje  [be'sakje]  wv.  to  sink 

down. 

biside  [be'sido]  adv.  beside ;  hid. 
bisiik  f be'shkj  sn.  visit,  call. 
bisite  (WziteJ*.  138.  visit,  call. 
bisjen  [be'slsn]  sv.  II,  c.  to  look 

at. 
biskaefd  [be'skaivd]  adj.  polite, 

civilized. 
biskie    [be'skre]    sn.    answer; 

information, 
biskildigje    [be'skoldegjo]   wv. 

to  accuse. 
biskine  [be'skine]  wv.  to  shine 

upon. 
biskrobje   [be'skrobje]   wv.  to 

chide. 
bislach   [be'slax]   sn.  the  live 

stock  (of  cattle). 
bislute  [be'slyte]  sv.  II,  b.  to 

resolve. 

bispiele  [be'sprale]  wv.  to  wash. 
bispylje  fbe'spiljol  wv.  to  playon. 
bistean  pto'strenj  iv.  250.  to 

venture. 

bistek  [be'stek]  sn.  plan. 
bistelle  [be'stde]  wv.  to  order, 

to  appoint. 
bistelle  [be'steile]  sv.  V,  a.  to 

steal. 
bistride  [be'striide,   be'stride] 

sv.  I,  a.  to  fight,  to  combat. 
bite  [bite]  sv.  I,  b.  to  bite. 
bitiid  [be'tud]  adv.  adj.  early, 

betimes. 
bitsjen  litte  [be'tsjsn  lite]  sv. 

II,  c.  VII.  to  stop,  to  omit. 
biwarje  [be'uarje]  wv.  to  keep ; 

to  preserve,  to  protect. 
biwenje  [be'usjiel  wv.  to  inhabit. 
bjinder  [blinder]  s.  scrubbing- 
brush. 

bjinne  [bime]  wv.  to  scrub. 
bjist  [biist]  s.  beest,  beestings. 


bjuster  [bioster]  adj.  at  sea,  con- 
fused. 

blank  [blank]  adj.  bright. 
blau  [blo-ii,  blou]  adj.  blue, 
bled  [blsid]  sn.  leaf. 
bledside  ['blstside]  s.  page. 
bleek  [bleikl  s.  bleach-field. 
bleek  [ble:k]  adj.  pale, 
blein  [blain]  sn.  137.  baleen, 
bletterje  [bleterje]  wv.  to  bleat. 
bleu  [bl0:l  adj.  timid. 
blydskip  [^blitskip]  s.  gladness. 
bliede    [blrede]    wv.    246.    to 

bleed. 

blier  [blrar]  adj.  merry, 
bliid  [bli:d]  adj.  glad. 
blij  [blsil  adj.  glad. 
blykber  [blikber]  adj.  apparent, 
blike  [blike]  nwv.  248.  to  appear. 
blikerje  [blikorjejwv.to  sparkle, 
blyn  [blin]  adj.  blind, 
blinens  [blinnz]  s.  blindness. 
blinke  [blink'e]   sv.  Ill,   d.   to 

shine,  to  glitter, 
blits  [blits]  s.  lightning. 
bliuwe    [bliuwe]   sv.  I,   c.    to 

remain. 

bloed  [blired]  sn.  blood. 
bloedderich.0    [bluodreg]     adj. 

bloody. 

bloei  [blui]  s.  blossom,  flower. 
bloeije  [blufo]  wv.  to  bloom ;  to 

flourish. 

bloeisel  [bluisel]  sn.  blossom. 
bloeitiid   ['blultiid]  s.  time  of 

flowering. 

blom  [blom]  s.  flower. 
boaijem  [bocriem]  s.  bottom. 
board  [bo*9d]  s.  collar. 
board  [bo-ed]  sn.  board,  brim, 

seam. 

boarre  [boare]  s.  tom-cat, 
boarste  [baste,  boaste]  wv.  to 

burst. 

boarterij  [boate'rsi]  s.  play, 
boartsje  [boatsje]  wv.  to  play, 
boat  [bo'et]  sn.  boat. 
boat  [bo'et]  sm.  steamboat. 


138 


MODERN  WEST  FRISIAN 


bocht  [boxt]  s.  bend, 
bodder  [boderl  s.  toiler. 
bodzje  [bodzja]  wo.  to  toil, 
boek  [bu:k,  buk]  sn.  book. 
boekekas   ['bukekos]   s.   book- 
case. 
boel  [bu*01]  s.  crowd,  a  great 

many. 

boer  [birer]  s.  farmer. 
boerd    [bired]  sn.  board.     Hy 

hat  de  wrald  op  in  boerdtsje : 

he  is  in  clover, 
boerehiem   [bu-ere'lirem]    sn. 

farm-yard, 
boerekofje  [birero'kofje]  s.  hot 

beer  with  brandy,  nutmeg,  and 

sugar. 
boerepleats   [bu-ere'plrets]   s. 

farmer's  house ;  farm, 
boerinne  [bu'e'rme]  s.  farmer's 

wife. 

boerkje  [buorkje]  wv.  to  farm, 
boers(k)    [bu-9z,    bu*9sk]    adj. 

rustic. 

b6ge  [boige]  s.  bow  ;  arch, 
boi  [boat]  s.  boy. 
bok  [bokj  s.  he-goat. 
bokweit  ['bokuit]  s.  buck-wheat. 
bol  [bol]  adj.  soft,  chubby. 
bont  [bont]  adj.  155.  motley. 
boppe  [bope]  prep.  adv.  above  ; 

on  high,  upstairs. 
bosk  [bosk]  s.  190.  wood, 
bosk  [bosk]  sn.  bundle. 
bou  [bou]  s.  plough-land. 
Bouk  [bouk]^i. 
boukant  ['boukont]  s.  farming- 
district. 
boun    [bun]    sn.    156.    league, 

alliance. 

bout  [bout]  s.  bolt,  pin. 
bout  [bout]  sn.  leg  of  a  sheep  or 

a  calf,  drumstick  of  fowl, 
bouterke  ['bouterke]  sn.  baby, 

little  darling. 
braef  [bra:v]  adj.  honest, 
bran  [bro:n]  s.  tire. 
branje  [broijie]  s.  fuel. 


brea  [brro]  sn.  bread. 

breed  [breid]  adj.  broad,  large, 

wide. 

brege  [brs:go]  s.  bridge. 
breid  [braid]  s.  bride, 
breidspronk   ['braidzpronk]   s. 

wedding-dress. 

breinroer  ['bramrer]  adj.  furi- 
ous. 
brekke   [brsko]   sv.   IV,   a.   to 

break, 
bretael  [br'ta:!]  adj.  136.  pert, 

rude. 
briede[brrede]wy.  246.  to  roast, 

to  fry. 

brief  [brrev]  sn.  letter. 
bryk  [brik]  adj.  wry,  slanting. 
bril  [bril,  brol]  s.  spectacles. 
briUoft  ['broloft]  s.  wedding. 
bringe     [brine]     iv.     250.     to 

bring. 

brinzgje  [brr.zgjo]  wv.  to  roar. 
brizelje  ['briizelje]  wv.  to  crush, 

to  split. 

broei  [brui]  s.  heating  (as  hay). 
broeije  [bruie]  wv.  to  get  warm 

or  hot. 

broek  [bru:k,  bruk]  s.  trousers. 
broer  [bnrer]  s.  brother. 
brok  [brok]  sn.  piece, 
bromme  [brome]  wv.  to  growl, 
bruije  [brceie]  wv.  to  drub. 
brukber  [brukbar]  adj.  useful, 
bruke  [bruk0]  wv.  to  use. 
brukel   [brukel]   adj.  annoyed, 

vexed. 
brukme  [brukm0]  sn.  use,  usage, 

custom. 

bruksum  [bruksem]  adj.  tract- 
able. 

brun  [bryn]  adj.  brown, 
bruzejbruize]  wv.  to  foam,  to  fizz, 
buge  [buige]  wv.  to  bend,  to  bow. 
bugel  [buigel]  s.  metal  ring. 
bui  [boei,  buoij  s.  shower. 
buk  [buk]  s.  belly, 
bult(e)  [bolt,  bolte]  s.  a  great 

many. 


GLOSSARY 


139 


bunt  [bunt]  adj.  155.  motley. 

burnaan  ['buorrnon]  s.  neigh- 
bour. 

barren  [buoren]  s.  village. 

burskiplik  [bu-a'skrplek]  adj. 
obliging  as  good  neighbours. 

bu.se  [buse]  s.  pocket. 

busgat  ['busxot]  sn.  pocket- 
opening. 

bute(n)  [bute,  buten]  adv. 
prep,  outside,  without,  besides, 
except. 

butendoar  [buton'do-er]  adv. 
out  of  doors. 

butentiids  [buten'tiidz]  adv.  at 
an  unusual  time. 

buthiis  ['buthys,  'butyz]  sn. 
cow-house. 


daei  [da*l]  sn.  dough. 
daegje  [daigjo]  wv.  to  dawn, 
dage  [daige]  s.  dawn, 
dalik  [dculok]  adv.  immediately. 
dan  [don]  adv.  then. 
dangelje['dar)9lJ9]ww.  to  dangle. 
dat  [dot]  dem.  and  rel.  pr.  that, 

which. 

datjinge  [dot'jirp]  dem.  pr.  that 
dauwe  [do*uo]  s.  dew. 
de  [do]  art.  the. 
dea(d)    [di-9,    di-0d]    s.     128. 

death, 
dea(d)    [di-9,   di-9d]    adj.    128. 

dead. 

deafet  ['diefet]  sn.  coffin. 
deagean  ['dregren]  iv.  250.  to 

die. 
deakleur  ['dreklo-er,  'diskl6'9r] 

s.  colour  of  death. 
deale  [drele,  do-eb]  s.  1 65.  devil. 
deales  [drebz,  do-elez]  int.  165. 

zounds !  the  deuce ! 
deastil   [di-9stil]   adj.   still    as 

death. 

deel  [de:l]  sn.  163.  part. 
del  [dai]  *.  day. 


deihier  [dai'hi-or]  s.  192.  day's 

wages. 

deije  [dsia]  wv.  to  kill. 
deilis  [dailez]  adv.  disagreeing, 

at  odds. 
deilisskip  ['dailaskip]  s.  discord, 

disagreement. 
deimennich  ['daimeneg]  s.  some 


deizen  [daizan]  s.  plur.  bacon- 
laths  before  the  chimney. 

dekke  [dske]  sv.  IV,  a.  to  cover. 

delbedzje  ['dslbsidzjo]  wv.  to 
hush. 

dele  [de:la]  wv.  163.  to  divide. 

deljaen  ['dsljam]  iv.  250.  yen 
deljaen :  to  lay  oneself  down. 

delsette  [Mslsste]  wv.  to  set 
down. 

delte  [delta]  s.  low  place,  dell. 

den  [don]  adv.  then. 

der  [dor,  dr]  adv.  there. 

der  [dsr]  rel.  pr.  230.  who,  that. 

der(re)  [dsr,  dsire]  adv.  94.  there. 

dermei  ['de(r)mal]  adv.  253. 
with  it ;  then. 

dernei  ['ds^nal]  adv.  253.  after 
that. 

deroan  ['dsro-an]  adv.  253.  by 
that. 

d§rom  [Msrom]  adv.  253.  there- 
fore. 

d§rop  [xdsrop]  adv.  253.  upon 
that,  after  that. 

dersa  ['ds(r)sa]  adv.  there. 

der't  [det]  adv.  259.  where. 

derta  ['de(r)ta]  adv.  253.  to  it, 
for  it. 

dertroch  [7d£(r)trox]  adv.  253. 
by  that  means,  hence. 

det  [dot]  conj.  that. 

deugd  [d0:gd]  s.  virtue,  good 
quality  ;  service. 

deun  [d0:n]  adj.  economic,  chary. 

diamant  [dia'mont]  s.  diamond. 

dy  [di]  dem.  pr.  that,  those. 

dichter  [dixter]  s.  poet. 

die(d)  [di-0,  di-ed]  s.  128.  deed. 


140 


MODERN  WEST  FRISIAN 


dief  [di'8v]  s.  thief. 

diel  [drelj  sn.  163.  part. 

diele  [drale]  wv.  163.  to  divide. 

diger  [diiger]  adj.  sparing. 

dyk  [dik]  s.  dike. 

dije  [dele]  wv.  to  prosper;   to 

expand. 

dyjmge  [di'jirp]  dem.pr.  he,  she. 
dimmen  [dimen]  adj.  modest. 
dyn  [din]  poss.  pr.  thy,  your. 
ding  [dirj]  an.  thing. 
dynje  [dijie]  wv.  to  swell. 
dipper  [diper]  adj.  industrious. 
dit(te)  [dit,  dot,  dit9,  dote]  dem. 

pr.  94.  this. 

dy't  [dit]  rel.  pr.  that,  who. 
divel  [di:v01]  s.  devil. 
dizze  [diza]  dem.  pr.  this,  these. 
djerre  [disre]  s.  yolk. 
djip  [djip]  adj.  129.  deep. 
djipte  [diiptol  s.  129.  depth. 
djoeije  [djuie]  wv.  129.  to  frisk, 

to  run  up  and  down. 
djur   [dju-9r]    adj.    129.    dear, 

costly. 
do  [du 


doar  [i 
doare 
doarp 
dobbe 


adv.  then. 
o*9r]  s.  door. 
do-9re]  iv.  249.  to  dare, 
doarp]  sn.  village, 
"do-be]  s.  water-hole,  pool 


of  water. 
doch  [dox]  <*do* 
dochs    [doxs,    dogz]    adv.    yet, 

though,  notwithstanding. 
dochter  [doxter]  s.  daughter. 
doek  [du:k,  duk]  s.  linen. 
dof  [dof]  adj.  dull,  dead,  faint. 
doge  [do:g9]  iv.  249.  to  be  good, 

to  be  worth. 

dogge  [doga]  s.  bulldog. 
dokich  [do'k9g]  adj.  hazy. 
Dokkum  [dokem]  gn.  town  in 

Friesland. 

dokter  [dokter]  s.  doctor. 
dol  [dol]  adv.  down. 
dolder  [dolder]  s.  digger. 
dolls  [dola]  wv.  to  dig. 
dom  [dom]  adj.  stupid. 


domeny  [Moimgni]  s.  minister. 
dommens  [domez]  s.  stupidity. 
dong  [dorj]  s.  dung. 
donker  [dorjkgr]  adj.  adv.  dark, 

obscure,  dusky,  gloomy,  cloudy. 
doofstom  [do:f'stom]  adv.  deaf- 
mute. 

doop  [do:p]  s.  baptism. 
dop  [dop]  s.  shell. 
dope  [do:pg]  wv.  to  baptize, 
dos  [dos]  adv.  thus. 
do't  Tdut]  conj.  when. 
dou  [dou]  s.  dove, 
dou   [dou]  pres.  pr.  228.  thou, 

you. 

dounsje  [du:sJ9]  wv.  to  dance. 
dozyn  [d9'zin]  sn.  dozen. 
draei  [dra'i]  s.  turn. 
draeihikke  ['dra-ihikg]  s.  turn 

stile. 

draeije  [dra-ig]  wv.  to  turn, 
drage  [draige]  sv.  VI,  a.  to  bear, 

to  wear. 

drager  [draiger]  s.  bearer. 
drave  [draive]  wv.  to  trot. 
dream  [drrem]  s.  dream. 
dreambyld      [Mri-embild]     s. 

vision. 

dreech  [dre:g]  adj.  strong,  solid, 
dreune  [dr0:ne]  wv.  to  rumble, 

to  resound. 
drinke  [drirjke]  sv.  Ill,  d.  to 

drink. 

drip  [drip]  s.  drop. 
driuwe   [driuwe]   sv.   I,   c.    to 

drive  ;  to  float. 
driuwkelje  ['drmwkelje]  wv.  to 

float  softly. 
driuwkje  [driuwkje]  wv.  to  float 

softly. 

droech  [drux]  adj.  dry. 
drdgje  [droigjo]  wv.  to  dream. 
drok  [drok]  adj.  busy. 
drokte  [drokte]  s.  business ;  stir, 

noise. 

droktme  [droktme]  s.  stir,  noise. 
driif  [dry:v]  s.  grape. 
druije  [droeio]  wv.  to  dry. 


GLOSSAKY 


141 


dftbel  [dubal]  adj.  adv.  double, 

twice. 

duffels  [dofalz]  adj.  duffel. 
duke  [duke]  swv.  248.  to  dive. 
dun  [dyn]  sn.  dune,  hillock. 
diinsk  [dy:sk]  adj.  ruttish  (cow). 
diir  [du'or]  s.  duration;  op  en 

dur  :  in  the  long  run. 
durje  [duorja]  wv.  to  last, 
dus  [dos]  adv.  thus. 
dust  [dyst]  s.  dust. 
dwaen  [dwain,  dwan]  iv.  250. 

to  do. 
dwale  [d wails]   wv.   to  err,  to 

wander. 
dwars    [dwas]    adj.    adv.    152. 

cross;  wrong-headed;  across, 
dwers  [dwes]  adj.  adv.  15  2.  cross; 

wrong-headed ;  across. 
dwylje  [dwilja]  wv.  to  rave. 

E 

'e  [a]  art.  105.  the. 
eabarre  ['iebara]  s.  stork. 
each  [rag]  sn.  160.  161.  eye. 
eagje  [regja]  wv.  160.  161.  to 

eye. 

eang  [ran]  adj.  anxious. 
eangens  [ranez]  s.  anxiety, 
eangje  [I'QQJe]  wv.  to  fear, 
eangstme  [rarjstma]  s.  anxiety. 
ear  [rar]  sn.  ear. 
ear(e)  [rar,  rara]  s.  honour, 
earber  [rarbar]  adj.  respectable. 
earder  [iedar]  adv.  sooner,  rather, 
earlik  [ralak]  adj.  honest,  fair, 
earm  [perm,  ierm]  s.  143.  arm. 
earm  [rarm]  adj.  143.  poor. 
earmoed  ['iermu-ad]  s.  poverty. 
earmoedich  [ier'miradag]  adj. 

poor,  needy. 
earn  [ran]  s.  eagle. 
earne  [rana]  adv.  anywhere, 
earnen  [ienn,iern]  adj.  of  copper. 
earrebarre  ['ierabara]  s.  stork. 
earst  [past]  num.  adv.  first. 
ear't  [iet]  conj.  before. 


eart  [iet]  sn.  offal. 
earte  [ieta]  s.  1 92.  pea. 
easkje  [raskja]  wv.  to  require, 
east  [rest]  adj.  adv.  east, 
easten  [rastan]  sn.  east. 
eat  [ret]  ind.  pr.  anything, 
eaze  [raza]  wv.  to  scoop, 
ebbe  [eba]  s.  ebb. 
echter   [e\tar]   adv.  prep.   113. 

behind,  after. 
ef  [of,  ov]  conj.  or. 
effen  [sfan]  adj.  adv.  smooth ; 

just. 

eft  [ot]  conj.  if,  when. 
efter    [sftar]    adv.   prep.    113. 

behind,  after. 
efterhalden  [sftar'hoidan]  adj. 

reserved,  close. 
efternei   [eftar'nai]   adv.  after, 

behind. 

egael  [e'ga:l]  adj.  equal. 
ei  !  [ai]  int.  ah ! 
eide  [aida]  s.  harrow. 
eidzje  [aidzja]  wv.  to  harrow, 
eigen  [aigan]  adj.  own. 
eigentlik  ['aigantlak]  adj.  adv. 

proper(ly). 
ein  [ain]  s.  duck, 
ein  [ainj  s.  end,  extremity, 
ein  [ain]  sn.  part,  stick,  distance, 
einliks  [allaks]  adv.  properly, 
einlings  ['allinz]  adv.  at  last, 
ek  [sk,  ik]  adv.  also,  too,  as  well, 
eker  [eikar]  s.  field. 
ekster  [skstar]  s.  magpie, 
elemint  [ela'mmt]  sn.  element, 
elk  [elk]  ind.  pr.  every,  each, 
elk-en-ien  [elkan'ran]  ind.  pr* 

every  one. 
elkoar  [elk'o-ar,  elk'oar]    rec. 

pr.  each  other. 
en  [en,  in]  conj.  and. 
eptich  [epta§]  adj.  neat. 
er  [ar]  pers.  pr.  227.  he. 
er  [ar]  adv.  there. 
erf  [erv]  sn.  inheritance, 
ergewaesjeferga'uaisja]  s.  vexa- 
tion, annoyance. 


142 


MODERN  WEST  FRISIAN 


eris  [erez]  adv.  one  day. 

erve,  ervje  [srve,  ervje]  wv.  to 
inherit. 

even  [e:ven]  adj.  adv.  even, 
equal,  just. 

evenminske  ['e:ve(n)mi:ske]  s. 
fellow  creature. 

ezel  [eizel]  s.  donkey;  block- 
head. 

ezelskyn  ['eizelskin]  s.  block- 
head. 


fabryk  [fe'brik]  sn.  manufac- 
tory. 

faei  [fa*i]  adj.  fey,  in  danger; 
ominous. 

faek  [fa:k]  adv.  often. 

faeks  [fa:ks]  adv.  perhaps. 

faem  [farm]  s.  maid,  girl. 

faken  [faiken]  adv.  often. 

faksen  [faksen]  s.  195.  caprices. 

fal  [foil  s.  fall. 

fal  [fol]  sn.  hatch. 

fald  [fo:d]  s.  fold. 

falle  [fo:°le]  w.  VI,  e.  to  fall. 

falsk  [folsk,  fols]  adj.  false. 

famke  [famke]  sn.  girl. 

fange  [fan 9]  sv.  VII,  b.  to 
catch. 

fanke  [fanke]  sn.  girl. 

Farisieu  [fari'si'u]  pn.  Pharisee. 

farre  [fare,  fa-re]  sv.  VI,  b.  to 
navigate. 

farsk  [fask]  adj.  152.  fresh. 

fS  [fe:  J  sn.  cattle. 

feal  [frel]  adj.  fallow. 

fealens  [frelnz]  s.  fallowness. 

fear  [frer]  s.  feather. 

fearje  [fierje]  wv.  to  be  elastic. 

fearren  [fisren]  adj.  feather. 

feger  [feiger]  s.  sweeper. 

feije  [fate]  wv.  246.  to  sweep,  to 
wipe. 

feilich  [faileg]  adj.  safe. 

feint  [faint]  s.  manservant. 

fek  [fsk]  sn.  box,  section. 

fel  [fel]  sn.  skin,  fell. 


fen  [fon]  prep,  of,  by. 

fersk  [fssk]  adj.  152.  fresh. 

ferve  [fsrve]  s.  152.  paint,  dye. 

ferver  [fsrver]  s.  painter. 

fervje  [fsrvje]  wv.  to  paint,  to 
dye. 

fdst  [feist]  adj.  adv.  fast,  regular, 
fixed,  steady,  surely. 

festbine  Pfeistbina]  sv.  Ill,  a. 
to  bind  (tie)  fast. 

fet  [fst]  sn.  vat,  vessel. 

fet  [fst]  sn.  fat. 

flele  [fi'9l9]  wv.  to  feel. 

flem  [fi'em]  s.  fathom. 

fier  [fi'9r]  adj.  adv.  far. 

fierte  [fiit9]  s.  distance. 

fifel  [fifel]  num.  four  and  a  half. 

fyffc  [f ift]  num.  adv.  fifth. 

fyfteheal  [fiftg'hi-gl]  num.  four 
and  a  half. 

fyftich  [fift9§]  num.  fifty. 

fyftjin  [fiftjen]  num.  fifteen. 

filch  [f  i:g]  s.  fig. 

fiif  [fiiv]  num.  five. 

fiks  [fiks]  adj.  adv.  clever(ly). 

filantroop  [filon'troip]  s.  philan- 
thropist. 

fylje  [filjs]  WV-  to  file ;  to  swing 

fyn  [fin]  adj.  fine. 

fine  [fine]  sv.  Ill,  a.  to  find. 

finger  [finer]  s.  finger. 

finne  [fine]  s.  pasturage,  grazing- 
ground. 

finster  [faster]  sn.  window. 

finsterbank  ['fnsterbarjk]  sn. 
window-seat. 

finzen  [fiizen]  past.  part.  VII,  b. 
captive. 

finzenisse  ['fiizemse]  s.  prison. 

fisk  [fisk]  s.  fish. 

fiskerman  ['fiskermon]  s.  fisher- 
man. 

fyt  [fit]  s.  trick. 

fiterje  [fiterje]  wv.  to  drive  on. 

fyts  [fits]  s.  bicycle. 

fytse  [fitse]  wv.  to  bicycle. 

fiver  ffi:ver]  s.  pond. 

fjild  [fiild]  m.  field. 


GLOSS  AKY 


143 


fjird  [f  lid]  num.  adv.  fourth. 
fjirdeheal     [fiide'hrel]     num. 

three  and  a  half. 
fjirdel  [fiidgl]  num.  three  and  a 

half. 

fjirtich  [fiitag]  num.  forty. 
fjirtjin  [fiitjanj  num.  fourteen, 
fjouwer  [f  iou9r]  num.  four. 
fjouwersprong  ['fiou9rsprorj]  s. 

cross-road. 
fjuchte,       fjuchtsje      [fioxta, 

fioxtsje]  sv.  Ill,  d.  to  fight. 
fjur  [fju'9r]  sn.  fire. 
fjurje  [fjorJQ]  wv.  to  fire. 
fjurslachs  ['fjoslaxs]  adv.  vehe- 

mently, sharply. 
flaeks  [flaiks]  sn.  flax. 
flagge  [flage,  fla-ga]  s.  flag. 
flak  [flak]  adj.  flat. 
flamje  [flamjg]  wv.  to  flame  ;  to 

yearn  for. 

flau  [flou]  adj.  faint. 
fleane  [fli'one]  sv.  II,  c.  to  fly. 
flecht  [f  lext]  s.  flock  ;  flight. 
fleis  [f  laiz]  sn.  flesh,  meat, 
fleurich  [f  l6-9r9g]  adj.  blooming, 

lively. 

flibe  [f  libel  s.  spittle. 
File    [fli*9j   gn.   strait  between 

Vlieland  and  Terschelling. 
flier  [fli-gr]  s.  floor. 
flikkerje  [flikerja]  wv.to  flicker, 

to  glitter. 

flink  [flink]  adj.  clever. 
flinken  [flink9n]s.^i*r.  caprices. 
flinkens  [flinkez]  s.  cleverness. 
flyt  [flit]  s.  diligence. 
flitich  [flitag]  adj.  diligent. 
flitigens  [flitagez]  s.  diligence. 
flitse  [f  litse]  s.  arrow. 
floerje  [fluorje]  wv.  to  floor, 
flues  [fiyez]  sn.  fleece,  film. 
foar  [foar]  adv.  prep,  before. 
foarby   [fa'bsi]    adv.  past, 

yond. 
foardeel,     foardiel     [rfoTade:l, 

'fo'odi'el]  sn.  profit. 
foardel  [foa'del]  adv.1  down. 


be- 


foardelich, foardielich  [fe'de:- 
l9g,  fa'di'alog]  adj.  profitable. 

foardet  ['foadot]  conj.  before. 

foardoar   ['foado-er]    s.    front- 
door. 

foarfalle  ['fo-erfole]  sv.  VI,  e. 
to  happen. 

foarjaen  ['fo'erjam,  rf6aja:n]  iv. 
250.  to  give  an  advantage. 

foarm  [foarm]  s.  form. 

foarsjen  [fe'sien]  sv.  II,  c.  to 
provide. 

foarst  [fo*8st]  num.  adv.  first. 

foarstelle  ['fo'ostslo]  wv.  to  pro- 
pose ;  to  imagine. 

foart    [fuot,   foot]    adv.   forth ; 
away. 

foartbanne   ['fuotbone]  wv.  to 
drive  away. 

foartdrage    ['fuo^draige]    sv. 
VI,  a.  to  carry  away  (further). 

foarthelpe  [/fuothslpa]  sv.  Ill,  d. 
to  help  forward. 

foartiid  ['foatr.d]  adv.  formerly. 

foartkomme    ['fuotkome]     sv. 
IV,  b.  to  get  on  ;  to  come  forth. 

foariit  [fer'yt]  adv.  beforehand. 

foechsum  [fuixsem]  adj.  suit- 
able. 

foegje  [fu:gje]  wv.  to  join;    to 
suit. 

foerman    ['fuormon]  s.   coach- 
man; carrier. 

foermanderij     [fuormonde'rsi] 
s.  coachman's  trade. 

foet  [firgt]  s.  foot. 

fol  [fol]  adj.  full. 

fdle  [fo:l9]  s.  foal. 

folje  [folja]  wv.  to  fill. 

folk  [folk]  sn.  folk  ;  relatives. 

folksteltsje    ffolkstsltsj^]   sn. 
folk-tale. 

folle  [fol 9]  num.  much,  many. 

for  [foar]  prep.  for. 

forbliidzje  [fg'bliidzjg]  wv.  to 
gladden. 

forblikke  [fg'blike]  wv.  to  grow 
pale. 


144 


MODERN  WEST  FRISIAN 


forbolgen  [fa'bolgen]  adj.  in- 
dignant. 

fordeald  [fe'di-eld,  fa'do'eld] 
adj.  int.  165.  devilish;  the 
devil ! 

fordigenje  [fa'diigenja]  wv.  to 
defend. 

fordjerre  [fe'disro]  sv.  Ill,  c.  to 
corrupt,  to  spoil. 

fordwine  [fa'dwine]  sv.  Ill,  a. 
to  disappear. 

forfallen  [fe'fo'len]  adj.  crazy. 

forfarre  [fe'fare,  fa'fcrre]  sv. 
VI,  b.  to  remove. 

forgees  [fe'geiz]  adv.  in  vain. 

forginne  [fe'gone]  wv.  to  envy, 
to  grudge. 

forgrime  [fe'grime]  adj.  wrath- 
ful. 

forheardper'hred]  adj.  amazed. 

forhoping  [fer'hoipen]  s.  hope, 
expectation. 

forjaen  [fe'jam,  fer'jam]  iv. 
250.  to  forgive  ;  to  poison. 

forjitlik  [fa'jitlek]  adj.  forget- 
ful. 

forjitte  [fe'jita,  far'jita]  sv.  II, 
b.  to  forget. 

forkeap  [fe'krep]  s.  sale. 

forkeapje  [fe'krepje]"  iv.  250. 
to  sell. 

forkeard  [fefkred]  adj.  wrong, 
bad. 

forklomje  [fe'klomje]  wv.  to  be 
benumbed  with  cold. 

forkomme  [fe'kome]  sv.  IV,  b. 
to  come  to  nothing. 

forlegen  [fe'leigen]  adj.  em- 
barrassed, perplexed. 

forlern  [fe'lsn]  adj.  lost. 

forlibje  [fe'libje]  wv.  to  over- 
live. 

forliden  [fe'lidenl  adj.  last. 

forlieze  [fe'lrazej  sv.  II,  a.  to 
loose. 

forlyn  [fe'lin]  adj.  past ;  last. 

formeije  [fe'maie]  iv.  249.  to 
be  able. 


fornimme  [fe'nime]  sv.  IV,  b.  to 

perceive ;  to  learn  ;  to  inquire. 
foroarje  [fer'o-erja]  wv.  to  alter, 
forrifelje  [fe'rifalja]  wv.  to 

cheat. 

forrin  [fVrin]  s.  expiration. 
forsiikje  [fe'sr.kje]  iv.  250.  to 

visit;  to  request. 
forsinke  [fe'sirjka]  sv.  Ill,  d. 

to  sink  down. 

forskate  [f9'ska:t0]mwi.  several. 
forslein  [fo'slain]  adj. dismayed, 
forstan  [fe'stoin]  an.  intellect. 
forstandich    [fe'stondeg]    adj. 

intelligent, 
forstjerre  [fo'stisre]  sv.  Ill,  c.  to 

die. 
forstouwe  [fe'stouo]  swv.  248. 

to  fly  away. 

fortelle  [fa'te-le]  wv.  to  tell, 
fortriet  [fe'trret]  sn.  sorrow. 
fortrietlik  [fe'triitlek]  adj. 

annoyed. 
fortriette  [fe'triite]  wv.  246.  to 

vex. 

fortrouwen  [fe'trouen]  sn.  trust. 
fortsjinje  [fe'tsiijie]  wv.  to  gain ; 

to  deserve. 

forwylje  [fe'uilje]  wv.  to  wither, 
fraech  [fra:§]  s.  question, 
frage  [fra:g9]  s.  question. 
franje  [frajie]  s.  fringe. 
frede  [freide]  s.  peace. 
freedlik  [freidlek]  adj.  peaceful, 
freegje  [freigje]  wv.  to  ask. 
frette   [fretej   sv.  V,  a.  to  eat 

(animals)  ;  to  gorge  (persons). 
Pries  [frrez]  pn.  Frisian, 
frieze  [frreze]  sv.  II,  a.  to  freeze, 
frij  [frei]  adj.  free. 
frijdom  pfreidom]  s.  freedom. 
frijlitte  ['frsilite]  sv.  VII,  a.  to 

release. 

Frys(k)  [frisk,  fris]  adj.  Frisian. 
Fryslan   ['frislomj    gn.    Fries- 
land. 
Priso  ['frizoti]  jw.  the  pretended 

ancestor  of  the  Frisians. 


GLOSSAEY 


145 


frissel  [frisal]  s.  braid. 

frjemd  [frismd]  adj.  strange ; 
foreign. 

frjemdfolk  ['frismtfolk]  m. 
foreigners. 

frjemdling  ['frismdlin]  s. 
foreigner. 

Frjentsjer  [frisntsjar]  gn. 
Franeker,  a  town  in  Friesland. 

frjeon  [frozen]  s.  friend. 

frjeonlik  [fro-alak]  adj.  adv. 
kind(ly). 

frjeonskip  ['fro-eskip]  s.  friend- 
ship. 

frj  eonskiplik  [fro-e'skiplek]  adj. 
friendly. 

froalik  [fro'olek]  adj.  merry. 

froast  [fro*9st]  s.  frost. 

froastich  [fro-ostog]  adj.  freez- 
ing. 

froed  [frirad]  adj.  modest. 

from  [from]  adj.  pious. 

frommis  [fromez]  sn.  woman. 

frou  [frou]  s.  mistress. 

frouLjue  ['froilio]  s.  plur.  women. 

frouminske  ['fromeska]  sn. 
woman. 

frucht  [froxt]  s.  fruit. 

fugel  [fugal]  s.  bird. 

fugelt  [fugalt]  sn.  fowl. 

fuke  [fuke]  s.  bow-net. 

ful  [ful]  adj.  violent ;  stingy. 

fuleindich  [ful'aindeg]  adj.  adv. 
violent(ly). 

furge  [fuorge]  s.  furrow. 

fust  [fust]  s.  fist. 


Gabe  [ga:ba]  inn. 

gading  [gcndon]  s.  choice. 

gaei  [ga'i]  s.  mate. 

gaeike  [ga'ika]  sn.  mate. 

galm  [golm]  s.  sound. 

gans  [qoiz]  adv.  very. 

garje  [garje]  wo.  to  collect,  to 

gather. 

gast  [gost]  s.  guest. 
gat  [got]  sn.  hole,  opening. 


gau  [gou]  adv.  quickly. 

gavel  [ga:v9l]  s.  fork. 

gea  [91*9]  sn.  region. 

gean  [gr9n]  iv.  250.  to  go. 

geandewei  ['gr9nd9uai]  adv.  by 
little  and  little. 

gear  [gi'9r]  adv.  der  oer  gear 
wSze :  to  be  about. 

gebiede  [g9/bi*9d9]  sv.  II,  a.  to 
command. 

gebyt  [gs'bit]  sn.  set  of  teeth. 

gebod  ['qg'bod]  sn.  order. 

gebriik  [gg'bruk]  sn.  use. 

geel  [qe:lj  adj.  163.  yellow. 

geest  [ge:st]  s.  spirit. 

gefal  [g9rfol]  sn.  case,  event. 

gegei  [ga'gai]  sn.  weeping. 

geit  [gait]  s.  goat. 

geklei  [g9'klai]  sn.  lamenting. 

gelyk  [c^'lik]  adj.  alike,  right, 
equal,  similar. 

gelok  [g9/lok]  sn.  luck,  happiness, 
fortune. 

gemieii  [gg'mi^n]  adj.  common ; 
low,  vulgar. 

gemeente  [g9'me:nt9]  s.  muni- 
cipality. 

gemoed  [ga'mirgd]  sn.  mind. 

genamt  [go'namtj  s.  namesake. 

genier  [Je^ni'erj  s.  market- 
gardener. 

gendch  [ge'noig]  num.  enough. 

gerdyn  [ga'din]  sn.  blind,  cur- 
tain. 

geriiffgo^iivjsw.accommodation. 

geryflik  [g9rriflak]  adj.  com- 
fortable. 

gerjuchtichheid  [g9'rioxt9X- 
haid]  s.  ground,  domain. 

gerocht  [gg^oxtj  sn.  113. 
rumour. 

geroft  [g9rroft]  sn.  113.  rumour. 

geTs  [ge:z]  sn.  grass. 

gesicht  [gg'sixt]  sn.  sight ;  view. 

geskrep  [ge'skrsp]  sn.  stir, 
fuss. 

gesnetter  [ga'snstor]  sn.  chatter- 
ing. 


146 


t     MODERN  WEST  FRISIAN 


geur  [go*er]  s.  scent,  odour. 
gewirde  litte  [ge'uode  lite]  sv. 

VII,  a.    Lit  him  gewirde : 

let  him  have  his  way. 
gib  [gib]  s.  wild-pigeon. 
giel  Tcji'ol]  adj.  163.  yellow. 
gier  [grerj  s.  turn,  swing. 
giizje    [giizje]   wv.  to  sneer,  to 

laugh  jeeringly. 
ginne  [go'ne]  wv.  not  to  grudge, 

to  allow. 

ginst  [q0:st]  s.  favour, 
girdle  [go'lej  s.  girdle. 
Gjalt  [giolt]  mn. 
gjin  [giin]  pron.  num.  none,  no. 
gjirrich  [giire^]  adj.  avaricious, 
glans    [glo:z]    s.   lustre,   glance, 

glitter. 

gl&nzich  [glo:zeg]  adj.  glitter- 
ing. 

gled  [gleid]  adj.  slippery. 
glei  fglaij  adj.  swollen. 
gleon  [glb'on]  adj.  glowing,  red- 
hot. 

gles  [gls:z]  sn.  glass ;  pane. 
glide  [gliide,  glide]  sv.  I,  a.  to 

glide,  to  slide. 
glimme  [glime]  sv.  Ill,  d.  to 

glimmer,  to  glow.     - 
gloeije  [gluie]  wv.  to  glow. 
glupe  [glupe]  swv.  248.  to  sneak, 
gnauwe  [qno'ue]  wv.  to  gnaw, 
gnyskje  [gniskje]  wv.  to  grin 

slightly. 

gnize  [gniize]  wv.  to  grin. 
gnoarje  [gnoarje]  wv.  to  growl, 

to  grumble. 
gnob    [gnob]   sn.   trifles,    small 

things. 

grmve  [gnyive]  wv.  to  peer,  spy. 
goai  [go*!]  s.    can  3e  goai:  in 

train. 

goaije  [go- 19]  wv.  to  throw. 
goant !  [goant]  int.  Laws  1 
goate,  goatte  [go-eta,  goate]  s. 

gutter. 

gobje  [gobje]  wv.  to  jest,  to  joke. 
God  [god]  s.  God. 


goe(d)  [gu'ed,  gu-e]  adj.  good, 
well ;  net  goed :  ill. 

goe(d)  [gu-ed,  gu*e]  sn.  good(s). 

goedens  [gu*ednz]  s.  goodness, 
good-nature,  clemency. 

goederjowsk      [gu-eder'jousk] 
adj.  liberal. 

goedlik    [guodlek]    adj.    good- 
natured. 

goedmeitsje  [/g 
246.  to  retrieve. 

goedmoeds  [gu-ed'mu'edz]  adv. 
not  in  a  passion. 

goes  [gu*ez]  s.  goose. 

gol  [gol]  adj. frank,  open-hearted. 

golle  [gole]  s.  hay-mow. 

gong  [gon]  s.  gait ;  course  ;  pas- 
sage ;  corridor. 

goud  [goud]  sn.  gold. 

gouden     [gouden]    adj.    gold, 
golden. 

goune  [gu:ne]  s.  guilder. 

graech    [graig]   adv.  adj.  will- 
ingly ;  eager,  hungry. 

grave  [graive]  sv.  VI,  a.  to  dig. 

great  [gro-et,  gr0:t]   adj.   165. 
great. 

greatheid  ['gro-ethaid]  s.  great- 
ness. 

greatsk  [grotsk]  adj.  proud. 

greau  [griou]  s.  greaves,  refuse  fat. 

greft  [qre:ft,  grsft]  s.  152.  moat. 

greide  [graide]  s.  grass-land. 

greidhoek  ['graidhukj  s.  pasture 
district. 

greppel,  grippel  [grepel,  gripel] 
s.  trench. 

grien  [gri*en]  adj.  green. 

grif  [gi'if]  adv.  positively. 

griis  [qriiz]  adj.  grey. 

grins  [gri:z]  s.  frontier. 

gripe     [gripe]     swv.     248.     to 
catch. 

gripe  [gripe]  s.  fork. 

grypsjes[gripsjez]s.  195.  foolish 
ideas. 

grysjes  [grisjez]  s.  195.  foolish 
gestures. 


GLOSSARY 


147 


gritenij  [grite'nsi]  s.  munici- 
pality. 

gritenijhus  [grite'neihys]  sn. 
municipal  house. 

gritsen  [gritsen]  s.  195.  whims. 

Grytsje  [gritsje]  fn.  Maggie. 

groat  [gro*et]  sn.  168.  groats. 

grodzemods  ['grodzemodz]  sn. 
dregs. 

groei  [grui]  s.  growth. 

groeije  [gruie]  wv.  to  grow. 

groeisum  [gruisem]  adj.  helping 
growth  (of  weather). 

groetenis  ['gnret(e)nez]  s.  salu- 
tation, regards. 

groppe  [grope]  s.  stable-trench. 

gr6t  [gro:t]  sn.  168.  groats. 

grou  [grou]  adj.  big ;  coarse. 

Grou  [grou]  gn.  village  in  Fries- 
land. 

groun  [grun]  s.  ground. 

grounich  [gruneg]  adj.  adv. 
opaque. 

grounlizzing  ['grulizen]s.  foun- 
dation. 

grouwelieh  [grou'ue:leg]  adj. 
excessive. 

griis  [grys]  sn.  grit. 

gud  [guod]  sn.  things  ;  texture. 

gudden  [guod  en]  ind.  pr. 
some. 

guds  fgodz]  s.  horse. 

guds  [guodz]  ind.  pr.  some. 

gule  [guile]  wo.  to  cry. 

gunzje  [guizje]  wv.  to  hum. 


ha,  habbe,  haw  we  [ha,  habe, 

have]  iv.  250.  to  have, 
haed  [ha:d]  sn.  head, 
haeije  [ha-ie]  wv.  to  make  hay. 
haeijer  [ha*ier]  s.  haymaker, 
haest  [hoist]  s.  haste,  hurry. 
haestje  [haisje]  wv.  to  hurry, 
haffelje  ['hafelje]  wv.  to  nibble. 
hakke  [hake]  s.  heel. 
halde  [horde]  sv.  VII,  c.  to  hold. 


haloazje  [ha'lo'ezje]  sn.  watch. 
hals  [holz]  s.  neck. 
han  [hoinl  s.  hand. 
handelje  ['hondelje]  wv.  to  act ; 

to  behave ;  to  trade. 
handich    [hondeg]     adj.    adv. 

handy  ;  quickly. 
hanfol  ['hoifolj  sn.  handful, 
hansel  [hoisel]  sn.  handle. 
hansum  [hoisem]  adj.  fit,  easy, 

tractable. 

hantwirk  ['hontuork]  sn.  trade. 
hap  [hap]  s.  bite,  bit. 
harder  [hader]  s.  shepherd. 
harkje  [harkje]  wv.  to  listen. 
Harns  [ha:z]  gn.  Harlingen,   a 

town  in  Friesland. 
harren !  [haren]  int.  hither. 
harsens[hasaz]s.  195. 152.  brain, 
hart(e)    [hat,   hate]    sn.     152. 

heart, 
hast  [hast]  adv.  almost,  nearly, 

soon. 

hastich  [hasteg]  adj.  hasty. 
hauk  [houk]  s.  hawk. 
hazze  [haze]  s.  hare, 
hea  [hre]  sn,  hay. 
heafek  ['hlefek]  sn.  hay-mow. 
heak  [hi-ek]  s.  160.  hook. 
heakkel  [hiskel,  hskel]  s.  124. 

rake  to  clean  ditches. 
heakkelje    [hiskelje,    hskelje] 

wv.  124.  to  rake  out  ditches. 
heal  [hrel]  adj.  half, 
healwei  ['hielvi]  adj.  half-way, 
hear(e)  [hi'er,  hrere]  s.  lord, 
heare  [hi-ere]  wv.  97.  to  hear, 
hearlik  [hrerlek]  adj.  brilliant ; 

delicious. 
hearlikheid   ['hrerlekhaid]   s. 

magnificence. 

hearre  [hisre]  wv.  97.  to  hear, 
heas  [hrez]  adj.  hoarse, 
heech  [he:g]  adj.  high. 
Heech    [he:g]    gn.    village    in 

Friesland. 

heel  [heil]  adj.  163.  whole, 
heelje  [heilje]  wv.  to  heal. 


'I     I  IM 


Bfl] 

•  ,11, 
hei-krewoi  |;)<  >  i  >  •-  •  |  9  i.oii 

homo  |  II.-IIM  .     "  -    ' 

htlftlik      |  Imluluk  |      <"//       -/, 

li'.n  ihl«-(  I,',  1  1 
hoif,  |  half,  j  «    (..•!.• 
heiteian  |'haif/.,b:M  |  ff», 

Inml. 

h<  J'i«  '     li   I'l  " 
holondul    |  ho-l.m'd'.il  | 

lii-ly. 

holjO   |  ||r|j:i  |   •//'»».    to   IHr.h. 

halm  fhslni  |  *.  M  wir/lh,  force. 

I,    |p  |  ,.-.    l.<  l|. 

li:   Ij.  )  I    •:<•      I  I  I,  'I.     l.«. 

I 


li    II,   I,    II 

holier   heli.ur   mi.,  lioli 


IK  1  1"  i  !'.-     'hi  rfi«r^»|A».  16^ 
htrn(f)    |  hen,    hem>|    A»,    ir»2. 

'    HI 

h«non»  (hftN^I    /r.    132.    106, 
bruin* 

h«rt(e)l}iftt,  liliolm.  152.  !>'  M  i 


hy  I  htt  fjMffi  7/r.  lie, 

hifhln  ,l.rXH  /».  l-.f/hl, 


Middo  |  hid.,  |  ',„„ 

I...  I      I,,     ,11  -//     M,  ;     v.4,.,1. 


liiom  i  lii".»tn|  Kit,.  pn-iiiincH,  farm- 
yard. 

hier  I  hi«or  I  *n.  hair* 

hler  [hi'or  |  *.  hiro,  rent. 

hlero  |  hi'}»ri»|  wv.  to  hiro,  to  let, 
to  rot  it- . 

hlkkellnko 

V.  holy. 


hildo 

hilhrh  | 


hiind  |  hini'l     /<//.  f.hirl. 
iiiinoi  I  him. i   |  H.  hniivoti. 
IIII.M  I  .1.     him., I 
himmol     him  .1  |  ml;/,  clean, 
l.nnmclin       |  I,  I  l...,lj'.,  |       •//'•/'. 

cloan. 

hjnnphamp 

UK  dloy. 
Inn  |  Inn  |       l».  i. 


in 


Inn  '     |,/,,     r,,./      .  .   ' 
• 
.KIJ.I  I  >.'/-.  II  I,  -I  i.,  h 

hirikjn      hi    kJ0]   «w.     HI,    'I     tO 


hinno  |h/n  .    "</<.  a  way. 

hinnegean  (M./n  ,'jr.,n  I  //>.  250. 

I  "  io  J>ft»«. 

h.yiifirlr-.r    ;  hiicl  n,    l.i./'l  .1  :     •//. 
li'.i    . 

hyn»t  [hl^t]/*,  Mtnll:  . 
hyn»toblom     ['hV:  --.I..,I,|.,MI  |    H. 

(hui«l«  lion. 
hynuterido  |  ^hiMtori'di)  |  /w.  I,  u. 

to  ride  a  horse. 
hlrd  |  hod  |  n.  henrl.li. 
hird     h/wl  |  >«!, 


hird»hern«  [ho^^hcnoj  «.  fire- 


hird«hoek« 

i-i. 

hi»e  I  hi«i»  |  v 
hja  |  nta,  j< 


li«.i  i. 
.  j>r.  H|K-  ,   i  IM  y. 


hjar  |  li'jr  |  /XIHH.  '/>T.  IM  »  | 

hjtlt  |j«H|/».   l.n.N'11'-.   I.  ill. 

hjer»t 
hjor«tmi» 

i.illuinn 

hjiddo     |li1tdi>|    ».    II.- 


l,.j.r(ro;|l,i»r,  hiir..  | 

hjirfon   I'liiir-.m  I  '"/" 
fhif,  btftofi 

hjirinm,  'ln.M.M.i  |  «<lr 


.  IMTI-. 

268. 


',.  wil.l. 


ll.jirHIl  I'hhM 
hjlM.o)  l,ill.» 


'"/"•    IM  ..  . 
/<7'.   VII,  n.  »o 

I..  .  ;.ll    .    I-.   -...I.  .. 

hjoed|  jii'.xl  |  '"/''.  i"  'luy. 
hjouwor  |jorti»r|  n.  oftti, 

IM,  |  I,  ii  |  «,/,.  how. 
hdiifiiio  |  lioiin.i|  H.  cock. 
hrMirii  |  IM.-.III  |  «.   horn. 

hourntou  ['hdantotl]  «w. 

iMMirnndn    |  'h..,iMri-<|.,  |   /,/ 
to  n.lr  |  horno. 


hom 


(JLOHHAUY 


111) 


I  ho<|l,.i  |  /"/>.  lo  joll. 

boas   h«»-.,/.  •       i..,. : 

ho<:<!        hll      M|   j      .    III!,!. 

ln.<  <  l<-n    I  hii-.id.iii  |    in/./      I'll,    .; 

(Million 

hoef  I  lm:v  |  H.  IM.-.I 

IK. '•••'•      hnj'..»  I  '"".    I  I  .'!.    !«i  wn.nl 

1,0     IHT<|. 

ho«tk'o)   |  huk,    hul...  |     .    ".i  K'-I  . 

hook 
honkuhak  | 'liuk.»h<jk  |  inf.  (\\  <<\ 

in   lilt  in"   ,i    •  In  l-l  ) 

hoop  I  huj)  |  H.  li-.,,|, 

horvn  |  hu:v.i  J   "  /      I  I  .'{.   l.o  wunl, 

lo     IM'f'l. 

hof  |  h;):v  |  /.-//    ."....-I-  M I, 

hok  i  h'.)k  |  «//.  I-.. •inn -I. 

hok      holt  l'.«5r   1  hoi.     hok.irl  int. 


t  IK   oUmr  day,  J».t,«'ly. 
hoi      i  h;»l  |      //.///.      f/.//*». 

vi»»l«  nlly. 

hollo  |  liol.i  |  «.  ln-iifl. 
homrnolM    |  honi-d/.  |    ' 


\   .'>. 


ii      ////     /./•.   wlmf. 
.1 


lniii'h<  -I. 


honour  [  lni'in-.ir  |  //.//•/>.  wln-.n,  nl, 


whut.  l.irne. 

hong0T  fliolj.d  |  <r.   li'iiifMi. 

>tt  |   '"'/•  '"'" 


'/    I., 


hongorjoj  'ho 
hungor. 

hoopjo  ;  horpj 

hopo  |  \\t,\\,.t  \K.  h«,|.i-. 

hatttiyyol'h'.ii-'iilj-t  ;"  ' 
hou  I  |  hofi]  int.  \nt  I  utop  1  way  ! 
houn  f  hiinj  H, 
hounnk  I  hu:» 

•  lopr^ldy;. 
hou  I.  |  h:»iit,  |  «•//.. 
llOUWO  I  h'.iu.i  I  //n;.  lo  fi'-vv. 

hr>wol      Im'i-'.l  '  ro//y.   Uiouf 
hud     hu:«l  I  «.  iii»l«:. 


I. ul  ,  l,vl  |        h,  II 

liilliflorMl.     |  Illllnl  .1  .1    [     //"//'      I, mi 
.IM.IU,. 

hflndort.    |hiin<lttl|    num.    I.M'i. 

liiin.h.  'I 

hlllin     hyn   ,  |  /i./..  I.,,  I 
hllfllik     hy:l  il;  |  >"//  .1  ••••  i  .••...  I  in" 

hftnlhoi.jor  |   liunl hui.ir  |  H.  noiiy 


buil 


Inn 


I  hyc.lr-.m  .'Li..,.  | 

K«inon.l.    |    liy  ./  .H'.  ..I.  |    //.    in- 

H.I.I-. 

haldn  |'liy....l.;iM|,,|  /.•/>.   Vll.r. 

,  («,,,,  hou  ,, 
hiiHrrmn   |  'hy/.iir.Hi  |  n. 

iiiii.n. 
hi'iHtok  |  'hynisk  |  m.  roof, 

hul.l.n  |  hot  i  |  /i.  c,n,hin. 
hwa  |  I'M:  |  mi   i"     who. 


r  |  '"/''   win  n. 
hwnnl,  j  i'.  nil  | 

hwtr(ra)  |  vtr, 
hweryn 

Wll«    M    III 

hwtroar 

Ji.houl,  wlifil,. 

hwertrooh  [ve'troft  |  «</'/;.  263, 

f»y  whuf,. 
hworul.  ,  i.   r'yl  \<uhW,\.  wl. 


263. 


.  n-iul  int, 


hwtt(tc) 

jff.  what. 


ioh  |/xj  *•  e<^»»  '"«"."'" 
idor  |  id'.M  |  ///'/   /" 

jUior-0n-lon  [ /13oron/i'onJ  tVta, 

/./    « -wrylioily. 

ion  |  i-.,n     ///////.  rn.il..  i>r    OIK  ,  f:rnrii-. 


|  jin  |  /•«//.  K.  234.  one-  II 
ion-en-  tweintioh  [/jinonlv 


wirnplirit  y. 

ienfaldich 

;,  liurn 


150 


,    MODERN  WEST  FRISIAN 


ien(n)ichst    [i-anaxst, 

adj.  only. 
ienkear  ['ragkrar]  adv.  once. 
ienlik  [ralek,  jilyk]  adj.  alone. 
ienmel  [i'omel]  adv.  once, 
ienris  [raraz]  adv.  once, 
iens    [rez]    adv.   once;    of  one 

accord. 

iensum  [i-esam]  adj.  solitary. 
iepen  [i-apon]  adj.  open. 
iepenbier    [repem'brar]    adj. 

public, 
iepenbierje  [ropem'brarje]  wv. 

to  publish ;  to  disclose. 
iepenje  f'rapanja]  wv.  to  open. 
ier  [i*ar    s.  ear. 
ier  fi*9r   s.  vein, 
ier  [i'8r    adj.  adv.  early. 
ierde  [i-edo]  s.  earth, 
ierdkarre  ['jitkara]  s.  cart. 
ierdryk  ['radrik]  sn.  the  earth. 
yeske  [jiske]  s.  ashes, 
yet(te)  [jit,  jitg]  adv.  yet. 
yet(te)ris  [jitrez]  adv.  once  more, 
yettik  [jitak]  s.  vinegar. 
ieu  [i'u]  s.  century, 
iis  [i:z]  sn.  ice. 
ik  fik]  pers.  pr.  I. 
yl  [il]  sn.  callosity. 
immen  [imen]  ind.pr.  somebody. 
in  [en]  art.  a. 
yn  [in]  adv.  prep.  in. 
yngean   ['ingren]    iv.    250.    to 

enter,  to  walk  in. 
ingel  [inol]  s.  angel. 
Ingelan  ['inglom]  gn.  England. 
yngewant    ['ingeuont]    sn.    en- 
trails. 
ynh&lde  ['inhoide]  sv.  VII,  c.  to 

contain ;  to  restrain. 
ynhalden    ['inhoiden]    s.    195. 

frame,  constitution. 
ynheakje  ['ihiskjo]  wv.  to  hook 

in,  to  hitch. 
ynhiere  ['inhrgre]  wv.  to  hire 

again. 
ynhouten   pinhouten]   s.    195. 

frame-timbers. 


yn-ienen  [in'i'Qnan]  adv.  im- 
mediately, 

ynjaen  [xija:n]  iv.  250.  to  ad- 
minister ;  to  suggest. 

inkel  [irjkel]  adj.  num.  single. 

inket  [inkatj  s.  ink. 

ynkomme  f'irjkomo]  sv.  IV,  b. 
to  enter. 

ynljeaf [/ilr0v]  adj.  dear,  beloved. 

ynlik  [ilok]  adj.  inner;  cordial. 

ynlizze  [/ilize]  iv.  250.  to  lay  in  ; 
to  preserve. 

inoar  [e'nuor]  rec.  pr.each  other. 

ynpakke  ['impake]  wv.  to  pack 
in. 

ynswart  ['iswat]  adj.  very 
black. 

ynswiet  ['iswi'et]  adj.  very 
sweet. 

ystermintfistr'mmtjm.  instru- 
ment. 


it  [ot]  art.  the. 
it  .[etj  pers. 


and  ind.  pr.  it. 
ite  [ite]  sv.  I,  b.  to  eat. 
iten  [iten]  sn.  meal ;  food. 
itjinge  [ot'jine]  dem.  pr.  what. 
ytlike  ['itleke]  num.  several. 
iver  [iiuar]  s.  diligence. 
iwich  [i:uog]  adj.  eternal. 
iwichheid  piueghaid]    s.  eter- 
nity. 

izer  [iizer,  iizder]  sn.  iron. 
izeren  [iizaren]  adj.  iron. 


wv.  to  run  up 


ja  [ja,  ja: 
jachtsje 

and  down. 
jaen  [ja:n]  iv.  250.  to  give. 
jak  [jak]  sn.  jacket. 
jamk  [jamk]  adv.  often. 
jammer  [  jamer]  s.  It  is  jammer  : 

it  is  a  pity. 
Jan  [jon]  mn.  John. 
jarre  [jare]  s.  dung-  water. 
jas  [jos]  s.  coat. 
jeft(e)  [jeft,  jsfta]  s.  gift. 


GLOSSARY 


151 


jeije  [jaia]  wv.  246.  to  hunt. 

jelne  [jelna,  jsln]  s.  ell. 

jern  [Jen]  sn.  yarn. 

jerne  [jsng]  adv.  willingly. 

Jeruzalem  [J9'ryz9lem]  gn. 
Jerusalem. 

jewiel  [J9'ui*9l]  sn.  jewel. 

Jezus  [je:z9z]  pn.  Jesus. 

Jy  [J9,  jou]pers.^r.  228.  you  (ye). 

jicht  [jixt]  s.  gout. 

jier  [jiT9r]  sn.  year. 

jierdei  ['jidi]  .§.  birthday. 

jierrich  [jir9g]  adj.  aged. 

jiers  [ji'9z]  adv.  yearly. 

jiette  [jite]  sv.  II,  b.  to  pour. 

jifier  [jifar,  jofgr]  s.  158.  miss. 

jild  [jild]  sn.  money. 

jilde  [jilda]  sv.  Ill,  d.  to  cost ;  to 
regard. 

Jilke  [jilk9]  mn. 

jimme  [jim9]  pers.  pr.  you. 

jimme  [jima]  poss.  pr.  your. 

jimmer  [jini9r]  adv.  ever. 

jin  [jin]  adv.  prep,  against,  to. 

jinder  [jmdar]  adv.  yonder. 

jins  [ji:z]  poss.  pr.  233.  your. 

jinse  [ji:s9]  adj.  yon. 

jinsen  [ji:s9n]  adv.  yonder. 

j inter  Rjnterj  adv.  yonder. 

jister  Most9r]  adv.  yesterday. 

jo  [joti]pers.  pr.  228.  you. 

jok  [jok]  sn.  155.  yoke. 

jokje  [jokJ9]  wv.  155.  to  itch. 

jong  [jorjl  adj.  young. 

jongfolk  [/jorjfolk]  sn.  youth. 

jonggud  ['jonguod]  sn.  young 
cattle. 

jou  [jou]  poss.  pr.  your. 

joun  [jun]  s.  evening. 

jouns  [juiz]  adv.  in  the  evening. 

jounstjer  pjmstisr]  s.  evening- 
star. 

jountiid  ['juntid]  s.  evening- 
hour,  evenfall. 

ju  [jo]  pers.  pr.  227. 

ju  [jo]  s.  in 


fellow, 
i  [joBl] 


fikse  ju :  a  stalwart 
s.  debauch. 


juk  [juk]  sn.  155.  yoke. 
jukel  [jukel]  s.  icicle. 
Jukelbird  [rjuk9lbod]  pn.   the 

winter, 
jukje  [jukja]  wv.  155.  to  itch. 


kachel  [ka\9l]  s.  stove. 

kaei  [ka-i]  s.  key. 

kaem  [ka:m]  s.  comb. 

kald  [ko:d]  adj.  cold. 

kammenet  [kamg'nst]  sn.  cabi- 
net. 

kanne  [kon9]  s.  jug. 

kant  [kont]  s.  border,  side. 

kantelje  [Xkont9lj9]  wv.  to  topple 
over. 

kaper  [ka:p9r]  s.  privateer. 

kar  [kar]  s.  choice. 

karre  [kar9]  s.  cart. 

Karst  [kastj  mn. 

kas  [kos]  s.  cupboard ;  wardrobe. 

kastlein  [kas'lam]  s.  innkeeper. 

kat  [kot]  s.  cat. 

keal  [ki'9l]  sn.  calf. 

keal  [kf  el]  adj.  bald,  callow. 

keakelje  [ki-9k9lJ9]  wv.  165.  to 
cackle. 

keap  [krap]  s.  160.  161.  pur- 
chase. 

keapje  [krgpjg]  iv.  160.  161. 
250.  to  buy,  to  purchase. 

keapman  [/kiepmon]  s.  mer- 
chant. 

keapmanske  ['kispmoskg]  m. 
merchant- woman . 

kear  [ki'9r]  s.  turn,  time. 

kearel  [kraral]  s.  fellow. 

keatling  ['kletlin,  'ketlin]  sn. 
124.  chain. 

keel  [ke:l]  s.  163.  throat. 

kein  [kam]  adj.  proper,  nice. 

kel  [ksl]  adj.  124.  kel  wirde : 
to  be  startled. 

kelyn  [ke'lin]  sn.  cornelian. 

kenin  [ka'nin,  knin]  s.  rabbit. 

kening  [k0:nan]  s.  king. 


152 


MODERN  WEST  FRISIAN 


e  ae. 
[k0:st]  s.  art. 

[kipja]  wv.  to  look. 

kis    s.  woman's  hat. 


keninkryk     [Xk0:n9nkrik]    sn. 

kingdom. 

kenne  [king]  iv.  249.  to  know. 
keppel  [kspyl]  s.  herd,  flock. 
kerl  [kel]  s.  grain. 
kern  [ken]  s.  152.  notch. 
kertier  [k9'ti-9r]  sn.  quarter. 
kerve  [ksrve]  sv.  Ill,  b.  to  notch, 

to  carve. 
kesiten  [ka'zitan]  sn.  so  much 

hay  as  a  cow  eats  in  a  winter. 
kiel  [ki-el]  s.  163.  throat. 
kies  [ki'9zj  s.  grinder. 
kieze  [kroza]  sv.  II,  a.  to  choose. 
kile  [kito]  s.  wedge. 
kylj©  [kiljg]  wv.  to  wedge. 
kinde  [kendo]  s.  knowledge. 
kinne  [kme]  iv.  249.  can,  may, 

to  be  able. 
kinst 
kypje  [kip 
kyps  [kips] 
kiste  [kista]  s.  chest. 
kitelje  ['kitelje]  wv.  to  tickle. 
kiuw  [kluw]  s.  gill. 
kjel  [kiel,  ksl]  adj.  124.  See  kel. 
kjeld  [kield]  s.  cold. 
kjelderichT'kield9r9§]  adj.  adv. 

cold(ly). 

klabats  [kle'bots]*.  riding-  whip. 
klaei  [kla'i]  s.  clay. 
klam  [klamj  s.  15  2.  catch  ;  stress. 
klank  [klarjk]  s.  sound. 
klaphalzje  ['klapholzja]  wv.  to 

clack  the  bill. 
klapperje    ['klaparja]    wv.    to 

clap,  to  rattle. 
klas  [klos]  s.  class. 
klaver  [kla:v0r]  s.  clover. 
klauwe  [klo*u0]  wv.  to  scratch, 

to  scrawl. 

klean  [klren]  s.  195.  clothes. 
-  kleankas  ['klrenkos]  s.  ward- 

robe. 
klear  [klrer]  adj.  adv.  clear(ly), 

pure(ly),  evident(ly),  ready. 
kleaune  [klo-ene]  s.  clew. 
kledaezje  [kle'da:zJ9]  s.  dress. 


kleije  [kla-ie]  wv.  246.  to  com- 
plain. 

kleur  [klo'or]  s.  colour. 

klibbe  [klibo]  s.  a  large  block  or 
pile  (e.g.  of  hay  or  peat). 

kliber  [kliiber]  s.  heap,  crowd, 
troop. 

klien  [kli*9n]  adj.  slender,  slim. 

klimme  [klime]  sv.  Ill,  d.  to 
climb. 

klinke  [klirjke]   sv.   Ill,  d.  to 
clink. 

kliuwe  [klmwa]  sv.  I,  c.  to  climb. 

kloek  [kluik,  kluk]  adj.  sparing, 
economic. 

kloer  [klirar]  s.  claw. 

klok  [klok]  s.  clock. 

klomsk  [klomsk]  adj.  chilly. 

klopje  [klopje]  wv.  to  knock. 

klots  [klots]  s.  cap,  barret. 

klucht  [kloxt]  s.  11 3.  farce,  fun. 

kluchtich    [kloxteg]    adj.    113. 
fanny. 

kluft  [kloft]  s.  113.  farce,  fun. 

kluftich    [kloft9g]     adj.     113. 
funny. 

kliinje  [klyjie]  wv.  to  walk  on 
skates  off  the  ice. 

klus  [kluiz]  s.  hermitage;  cot- 
tage ;  cell. 

klute  pdyte]  s.  clod. 

knarse    [knasa]    wv.    152.    to 
gnash. 

knerse    [knss9]    wv.    152.    to 
gnash. 

knetsje  [kn£tsJ9]  wv.  to  knead. 

knibbel[knib9l]  s.  knee. 

knieze  [kni-9Z9]  wv.  to  bruise. 

knipe  [knipa]  swv.  248.  to  pinch. 

knoop  [kno:p]  s.  lie  ;  button. 

knop  [knop]  s.  knob,  knop,  bud. 

koai  [koa'i]  s.  nest-egg. 

koaije  [ko-ia]  wv.  246.  to  chew. 

koaitsje  [ko'itsje]  wv.  246.  to 
cook,  to  boil. 

koal  [ko*9l]  s.  cabbage. 

koalsied   ['koalsi^d]  sn.  cole- 
seed. 


GLOSSAKY 


153 


koarste  [koasta]  s.  crust. 
koart  [koat]adj.  short. 
koartkearich       [koat'ki-ereg] 

adj.  surly. 

koarts  [ko*ats]  s.  fever, 
kobbe  [ko-be]  s.  fishing-net. 
koel  [ku-el]  adj.  cool,  fresh. 
koelje  [kuolja]  wv.  to  cool. 
koer  [ku*9r]  s.  basket, 
koes(kes)    [kus,    kuskez]    adv. 

quietly,  sheltered. 
k6gje  [koigja]  wv.  246.  to  chew. 
komfoar  [ko'fo-er]  s.  138.  chaf- 
ing-dish. 

komme  [koine]  s.  IV,  b.  to  come. 
kommedeare  [komo'drere]  wv. 

165.  to  command, 
komst(e)    [komst,  komste]    s. 

coming. 
kop  [kop]   s.  pate;  op  Je  kop 

6f:  exactly. 
kop  [kop]  s.  litre, 
kost  [kost]  s.  meat,  food ;  board. 
kosten  [koston]  s.  195.  costs. 
kou  [kou]  s.  cow. 
kracht  [kraxt]  s.  113.  strength, 

force. 

kracht    [kraxt]  s.    113.  water- 
bottle. 

kraeb  [kra:b]  s.  crab, 
kraech  [kraig]  s.  collar,  cape. 
kraeije  [kra-iaj  wv.  to  crow. 
kraft  [kraft]  s.113.  water-bottle, 

caraffe. 

krante  [kronto]  s.  newspaper, 
kras  [kros]  adj.  adv.  hale,  clever ; 

bold, 
kreakje  [krirekje]  wv.  160.  to 

crack,  to  creak. 
kream  [krrem]  s.  stall,  stand ; 

child-bed. 
kreas  [krrez]  adj.  adv.  neat(ly), 

clean(ly). 

kreauwe  [krioue]  wv.  to  quarrel, 
kreazens  [krrezez]  s.  neatness. 
krebbe  [kreibe]  s.  crib, 
kreft   [kreift]  s.   113.  strength, 

force. 


kreftich  [kreftag]  adj.  strong. 

krekt  [krekt]  adj.  adv.  exact (ly). 

kreune  [kr0:n9]  wv.  to  croon,  to 
groan. 

krigel  [kriigal]  adj.  cross. 

kriich  [kriig]  s.  fight,  competi- 
tion. 

krije  [kreia]  wv.  246.  to  obtain, 
to  acquire. 

krimpe  [krimpo]  sv.  Ill,  d.  to 
crimp,  to  shrink. 

kringe  [knng]  sv.  Ill,  d.  to 
throng,  to  crowd. 

krite  [krite]  sv.  I,  b.  to  cry,  to 
weep. 

krite  [krite]  s.  region,  district. 

kroade  [kro'eda]  s.  wheel-bar- 
row. 

kroan  [kro-9n]s. crown;  chande- 
lier. 

krob  [krob]  s.  beetle. 

kr6dde  [kro-de]  s.  field- mustard. 

kroes  [kruizladj.  curly,  wrinkled. 

krom  [kromj  adj.  155.  curved. 

krud  [kruid]  sn.  herb  ;  gun- 
powder. 

krum  [krum]  adj.  155.  curved. 

krupe  [krupe]  swv.  248. to  creep, 
to  crawl. 

kriipyn  [krup'in]  sn.  cot. 

kriis  [krys]  an.  cross ;  small  of 
the  back. 

krtise  [kryso]  wv.  to  cross;  to 
cruise ;  to  crucify. 

kriislings  ['kryslinz]  adj.  cross- 
wise. 

kuche  [ko'xa]  wv.  to  cough. 

kuer  [kyar]  s.  whim,  caprice. 

kuijer  [koeler]  s.  stroll. 

kuper  [kuper]  s.  cooper. 

kwael  [kwail]  s.  complaint, 
disease. 

kwea  [kwre]  adj.  bad. 

kwealik  [kwi'alek]  adj.  adv. 
wrong(ly),  scarcely. 

kwele  [kweilel  wv.  to  warble. 

kwikker  [kwiker]  adj.  neat. 

kwyt  [kwit]  adj.  lost. 


154 


MODERN  WEST  FEISIAN 


laed  [laid]  sn.  drawer. 

laern  [la:m]  sn.  lamb. 

laitsje  [laitsje]  wv.  246.  to  laugh. 

Ian  [loin]  sn.  laud,  field. 

lang  [Ian]  adj.  long. 

langhalzje  ['lanholzje]  wv.  to 
long. 

langskonk  ['laijskonk]  s.  gnat. 

langst  [lanstj  s.  longing. 

langsum  [larjsem]  adj.  slow. 

lans  [loizj  adv.  along. 

lansman  ['lo:zmon]  s.  native. 

lape  [laipe]  s.  patch. 

lapje  [lapje]  wv.  to  patch. 

latte  [tote]  s.  lath. 

Lauwers  [kruez]  gn.  a  small 
river  in  Friesland. 

lavearje  [le'visrje]  wv.  to  tack. 

lea  [Ire]  s.  195.  body. 

lean  [Iran]  sn.  wages. 

leane  [Irene]  s.  lane. 

leanje  [lisjie]  wv.  to  reward. 

lear  [Irer]  s.  doctrine. 

lear  [Irer]  sn.  leather. 

leare  [Irere]  wv.  to  teach;  to 
learn. 

lears  [Irez]  s.  boot. 

leauwe  [lioue]  wv.  to  believe. 

leech  [le:g]  adj.  low. 

leech  [le:g]  adj.  empty. 

leechlan  £'le:glo:n]  sn.  low- 
land. 

leed  [le:d]  sn.  grief. 

leelje  [leilje]  s.  lily. 

leep  [le:p]  s.  peewit. 

lef  [Isf]  adj.  cowardly. 

leflert  [lefet]  s.  coward. 

leije  [la'ie]  s.  small  and  shallow 
ditch. 

leikje  [laikje]  ivv.  to  dredge. 

lekkage  [Is'ka-.zje]  s.  leakage. 

lekkens  [Iskez]  adj.  cloth. 

lekskoaije  ['Isksko-ie]  wv.  to 
find  fault. 

leppel  [Ispel]  s.  spoon. 

les  [IssJ  s.  lesson. 


lesboek  ['leizbuk]  sn.  reading- 
book. 

l§st  [leist]  s,  load,  burden. 

lesten  [le:sn]  adv.  lately. 

lestich  [lest'ag]  adj.  troublesome. 

let  [1st]  adj.  late. 

leze  [leize]  sv.  V,  a.  to  read. 

libben  [liban]  sn.  life. 

libben  [liben]  adj.  alive,  lively. 

libje  [libje]  wv.  to  live. 

licht  [hxtj  adj.  adv.  light(ly), 
easy,  easily. 

lid  [lid]  sn.  limb;  member;  joint. 

lid  [lid]  sn.  cover,  lid. 

liede  [Irede]  wv.  246.  to  lead. 

liede  [Irecte]  wv.  246.  to  ring. 

liem  [liwem]  sn.  loam. 

liep  [li*ep]  adj.  cunning,  sly. 

liepe  [li'8pe]  wv.  to  cry. 

liepens  [Irepez]  s.  slyness. 

liet  [li*8t]  sn.  song. 

lige  [liige]  sv.  II,  a.  to  lie,  tell 
lies. 

liif  [liiv]  sn.  body,  belly. 

liifdracht  pliivdraxt]  s.  wearing 
apparel. 

liis  [li:z]  s.  flag,  water-flag. 

lij  [lei]  adj.  lee,  sheltered. 

lije  [Isle]  wv.  246.  to  endure;  to 
tolerate. 

lijen  [lelen]  sn.  suffering. 

lyk  [lik]  adj.  equal. 

like  [like]  adv.  like,  equally. 

likerndch  [^likernoig]  adv.  al- 
most. 

lykhalde  [' likhoide]  sv.  VII,  c. 
neither  win  nor  lose. 

lykje  [likje]  wv.  to  resemble. 

lykwols  ['likuolz]  adv.  however. 

lilk  [lilk]  adj.  ugly ;  angry. 

lilkens  [lilkez]  s.  ugliness; 
anger. 

Linde  [linde]  gn.  a  river  in 
Friesland. 

line  [line]  s.  line,  string. 

linich  [lineg]  adj.  supple. 

linker  [linker]  adj.  left. 

linnen  [linen]  sn.  linen. 


GLOSSARY 


155 


lins  [liiz]  adj.  empty. 

lipe  [lips]  wv.  to  cry. 

lippe  [lipe]  s.  lip. 

lyts  [litsj  adj.  little,  small. 

lytsens     [litsaz]     s.     littleness, 

smallness. 
lytsfeint    [/litsfaint]   s.   second 

servant. 


litte 
lizze 
lizze 
liuw 
lizich 


lite]  sv.  VII,  a.  to  let. 
lizel  sv.  VI,  a.  to  lie. 
lizej  iv.  250.  to  lay. 
liuw]  s.  lion. 
[liizeg]  adj.  grown  with 


Ijeaf  [Irev]  adj.  dear. 
Ijeafde  flravde]  s.  love. 
Ijeaflik  [Irevlek]  adj.  lovely. 
Ijedder  [lisder]  s.  ladder. 
Ijeppe  [lisps]  wv.  to  spring  with 

a  pole. 

Ijip  [liip]  s.  peewit, 
Ijirre  [liire]  s.  smoked  beef. 
Ijisk  [liiskj  s.  groin. 
Ijocht  [lioxt]  sw.  light. 
Ijochtblau  [lioxtblou]  a$.  light 

blue. 
Ijochtgrien     [lioxtgri-an]    adj. 

light  green. 
Ljouwert  [liout]    gn.   town    in 

Friesland(ZteA:  Leeuwarden). 
ljue  [lio]  s.  195.  people,  folk. 
ljurk  [liork]  s.  lark. 
ljuwe  [liuwa,  lloue]  s.  people, 

folk. 

loai  [lo*i]  adj.  lazy, 
loai^je  [loaikje]  wv.  to  be  lazy, 

to  idle. 
loaitsje    [lo-itsje]   wv.    246.    to 

look. 

loane  [lo'ene]  s.  loan. 
locht  [loxt]  s.  sky. 
lochts  [loxts,  loxs]  adv.  to  the 

left. 
loegje,  loeije  [lu:gJ9,  lu-ie]  wv. 

246.  to  pile  up. 
loere  [hrere]  wv.  to  watch,  to 


W- 
'[b 


lof  [lof]  sw.  leaves. 


loft  [loft]  s.  sky. 

lofter  [lofter]  adj.  left. 

lofts  [lofts]  adv.  to  the  left. 

16ge  [Io:g8]  s.  flame,  blaze. 

lok  [lok]  sn.  luck,  happiness. 

lokkich  [lokeg]  adj.  happy. 

lokwinsk  ['lokuiisk]  s.  con- 
gratulation. 

lompert  [lompet]  s.  rude  fellow. 

longe  [lone]  s.  lung. 

lonkje  [lonkja]  wv.  to  ogle. 

loom  [lo:m]  adj.  heavy,  slow. 

los  [los,  losj  adj.  loose. 

losmeitsje  ['losmaitsja]  wv.  246. 
to  loose. 

lot  [lot]  m.  fate,  lot ;  ticket. 

lotsje  [lotsjaj  wv.  to  draw  lots ; 
to  draw  for  the  conscription. 

lottersdei  ['lotezdai]  s.  day  of 
drawing  for  the  conscription. 

lud  [lu:d]  sn.  sound. 

lud  [luidj  adj.  loud. 

luke  [luke]  swv.  248.  to  draw. 


M 

Maeije  [ma-ie]  s.  May;  the  12th 

of  May. 

Maert  [ma:t]  s.  March. 
maerteblom     ['mcntoblom]    s. 

snowdrop. 

maet  [ma:t]  s.  comrade,  mate, 
mage  [maiga]  s.  stomach, 
maitiid  ['maitid]  s.  may-time. 
mal  [mod]  adj.  foolish,  mad. 
malkoar  [mePko-er,  mel'koar] 

rec.  pr.  each  other. 
man  [mon]  s.  man  ;  husband. 
mank  [marjk]  jyrep.  among. 
manljue  [moilie]  s.  plur.  men- 
folk. 
mannich  [maneg]  num.  many, 

several. 
mannich-ien  ['manegi-en]  ind. 

pr.  many  a  man. 
mansk     [moisk]     adj.     strong, 

powerful. 
mar  [mar]  s.  mere,  lake. 


156 


MODERN  WEST  FRISIAN 


mar  [mar]  adv.  conj.  but,  only. 
marse  [mase]  s.  pedlar's  pack. 
masiue  [me'sine]  s.  engine, 

machine, 
master     [master]     s.     master, 

teacher. 
master(s)ke    [masterko,    mas- 

teske]  s.  mistress. 
me    [ma]    ind.    pr.    one,    man, 

people. 

meager  [mreger]  adj.  meagre, 
meale,  mealle   [mrele,  misle] 

wv.  to  grind. 

meane  [mrene]  wv.  to  mow. 
mear  [mi' or]  adv.  more, 
meast  [mrest]  adv.  most. 
meastentiids     ['mrestentiidz] 

adv.  generally. 

med  [me:d]  sn.  mowing-land. 
mei  [mai]  adv.  prep.  with. 
meidet  ['maidot]  conj.  with  that. 
meidwaen  [xmaidwa*n]  iv.  250. 

to  join,  to  hedp  in  doing. 
meije  [mate]  iv.  249.  may,  to  be 

allowed ;  to  fancy. 
meiminske  ['maimiiske]  s.  fel- 
low man. 

mei't  [malt]  conj.  with  that. 
meitsje   [maitsje]   wv.   246.  to 

make. 

mekeare  [me'krere]  wv.  to  fail. 
mekoar  [me'ko-er]  rec.  pr.  each 

other, 
melke   [mslke]   sv.   Ill,   d.   to 

milk. 

mem  [msm]  s.  mother. 
memmewille     ['insmeuile]     s. 
•  maternal  joy. 
men  [men]  ind.  pr.   one,  man, 

people. 
mennich  [msneg]  num.  many, 

several. 
merke   [merke]   sv.   Ill,   b.   to 

mark ;  to  observe. 
merke  [msrke]  s.  fair. 
mes  [meis]  sn.  knife. 
mesk  [mssk]  s.  mesh, 
meat  [meist]  s.  mast. 


s. 


mestelbank     ['msselbank] 

mast-step. 

mette  [mete]  wv.  246.  to  meet. 
mien  [mix]  s.  gnat,  midge. 
middei  Pmidi]  s.  midday,  noon. 
midden  [miden]  sn.  middle. 
mids  [midz]  adv.  amidst. 
miede  [mi'ede]  s.  meadow. 
miene  [mi*  one]  wv.  to  mean,  to 

suppose. 
miening  [mi-ener)]  s.  meaning, 

opinion. 
mienskiplik  [mi-3'skiplek]  adj. 

common. 

mier  [mrer]  s.  mower. 
miette    [miite]    sv.    II,    b.   to 

measure. 

miette  [miite]  s.  measure. 
mije  [msie]  wv.  to  avoid. 
mijen  [msien]  adj.  timid. 
mil  [mol]  s.  waist. 
myld  [mild]  adj.  lenient,  soft. 
myldens    [mildez,   mildnz]    s. 

softness. 

milj  oen  [mel'j  u-  en]  num.  million. 
min  [mm]  adj.  little,  mean. 
myn  [min]  poss.  pr.  my. 
minder  [minder]  adv.  less,  in- 

ferior. 
minge  [mine]  sv.  Ill,  d.  to  mix, 

to  mingle. 

mynhear  [men'hrer]  s.  Sir. 
minske  [miiske]  s.  man,  human 

being. 

minske  [mr.ske]  sn.  woman. 
minst  [miist]  adv.  least. 
mint  [mint,  mont]  s.  mint. 
mird  [mod]  s.  polecat. 
mis  [mis]  adj.  adv.  miss,  wrong. 
misdwaen  [miz'dwam]  iv.  250. 

to  do  wrong. 
miskearje   [mis'kisrje]   wv.  to 

fail. 

miskien  [me'skin]  adv.  perhaps. 
miskomme  [mis/kome]  sv.  IV, 

b.  to  inconvenience. 
misse   [mise]   wv.   to   miss,   to 

fail. 


GLOSSARY 


157 


missizze  [mis'siza]  iv.  250.  to 

give  cause  for  offence. 
mits  [mits]  conj.  provided  that. 
mitselje   [mitselje]   wv.  to   set 

bricks. 

miuw  [miuw]  s.  sea-gull. 
mjuks  [mioks]  s.  dung. 
mjuksje  [mioksje]  wv.  to  dung. 
moai  [mo*!]  adj.  beautiful,  nice. 
moaijens  [moaiez]  s.  beauty. 
moal  [mo'el]  sn.  meal. 
moandei  ['niandi]  s.  Monday, 
moanne  [moane]  s.  moon, 
moanne  [moane]  s.  month, 
moargen    [moargen]    sn.   land 

measure. 

moarn  [mo'en]  s.  morning. 
moarn  [mo'en]  adv.  to-morrow, 
moarnier  [me'nrer]  adv.  early 

to-morrow  morning. 
moarns    [moaiz]    adv.    in    the 

morning,  every  morning. 
moarntiid  ['moantid]   s.    early 

morning. 

moas  [mo*ez]  sn.  moss. 
moatte  [mate]  iv.  249.  must,  to 

be  obliged. 

modder  [moder]  s.  mud. 
moed  [mired]  sn.  mind, 
moed  |_rmredj  s.  courage. 
moeije  [muoie]  wv.  to  be  sorry, 

to  pity,  to  trouble. 
moeike  [muoike]  s.  aunt. 
moeite  [muoite]  s.  trouble. 
moete  [mirote]  wv.  246.  to  meet. 
mogelikheid  ['moiglekhald]  s. 

possibility. 

molke  [molke]  s.  milk. 
molken  [molken]  sn.  milk  to  be 

churned. 

mooglik  [moiglek]  adj.  possible, 
mosk  [mosk]  s.  sparrow. 
moude  [moude]  s.  mould. 
mouwe  [rno-ue]  s.  sleeve. 
mule  [mule]  s.  mouth, 
munster  [m0:ster]  sn.  monster, 
munts  [miionts]  s.  monk, 
murre  [miiore]  s.  wall. 


mus  [mu:z]  s.  mouse. 
miiske  [myske]  sn.  rogue,  urchin, 
mutel  [mutel]  adj.  chubby, 
mutse  [  mutse]  s.  cap. 

N 

nacht  [naxt]  s.  night, 
nachtskaed     ['naxtskaid]     sn. 

shade  of  night. 

naderje  [naiderje]  wv.  to  seize, 
naesje  [naisjal  s.  nation. 
namme  [name]  s.  name, 
narje  [narje]  wv.  to  tease,  to  vex. 
natuer  [na'tyer]  s.  nature. 
nau  [nou]  adj.  narrow, 
naule  [noile]  s.  navel. 
n6  [nei]  int.  nay,  no. 
nea  [nre]  adv.  never, 
neaken  [ni'oken]  adj.  naked, 
neame  [nrema]  wv.  to  name,  to 

call. 

nearne  [ni-ene]  adv.  nowhere, 
neat  [nret]  ind.  pr.  nothing. 
nedich  [ne:deg]  adj.  necessary. 
need  [ne:d]  s.  need. 
needlot  ['neidlot]  sn.  fate, 
neffens  [nefaz]  prep,  according 

to. 
nei  [nai]  adv.  prep,  near,  after, 

behind. 

neidet  [nai'dot]  conj.  after  that. 
neigean  ['naigren]  iv.  250.  to 

trace,  to  follow. 
neisimmer  ['nalsimer]  s.  a  mild 

autumn. 

neist  [naist]  prep,  next,  nearest. 
nei't  [nait]  conj.  after  that. 
neitiid  Pnaitid]  adv.  afterwards. 
nepert  [neipat]  s.  niggard, 
nest  [nsist]  sn.  nest, 
ndst  [n£:st]  prep,  before,  ago. 
nestelje  [nssalje]  wv.  to  nestle. 
net  [net]  sn.  net* 
net  [net]  adv.  not. 
nicht  [ni\t]  s.  cousin. 
nidich  [nideg]  adj.  angry. 
nidle  [nile,  nole]  s.  needle. 


158 


MODERN  WEST  FRISIAN 


nift  [niffc]  s.  cousin. 

nij  [nei]  adj.  new. 

nijachtich    ['nsiaxteg]    adj.    a 

little  new. 
nijsgierrich    [neis'kiirog]    adj. 

curious. 

niid  [ni:d]  s.  envy. 
nils  [ni:zl  adv.  just  now. 
nimme    [nime]    sv.    IV,   b.    to 

take. 

nimmen  [nimen]  ind.pr.  nobody. 
nin  [nin,  nan]  art.  203.  no. 
ninter  [ninter]  adj.  to  ninter 

tiid:  never. 

njirre  [mire]  s.  adder,  viper. 
nju  [mo]  s.  joy. 
njuet  [ny-et]  adj.  tame. 
njuggen  [niogen]  num.  nine. 
njuggende     ['mogende]    num. 

ninth. 
njuggentich  ['niogenteg]  num. 

ninety. 
njuggentjin  ['niogentjen]  num. 

nineteen. 
njunken   [monken]    adv.  prep. 

next,  beside. 

uoadich  [mredeg]  adj.  necessary. 
noait  [no'it]  adv.  never. 
noas  [no'9z]  s.  nose. 
noaskje  [noaskje]  wv.  "to  please. 


no*9t]  sn.  grain. 

nox]  adv.  yet,  still,  besides. 

nox]  conj.  neither,  nor. 

noigl  adv.  enough. 
[no:g]  adj.  done,  cooked. 


noat 

noch 

noch 

n6ch 

n6ch 

nochlik  [noxlsk]  adj.  agreeable. 

nocht  [noxt]  s.  joy. 

nochteren      ['noxteren]      adj. 

empty,  sober. 
noed  [nu»0d]  s.  care. 
noedlik     [nuodlak]     adj.    pre- 

carious. 

noflik  [nofitak]  adj.  agreeable. 
nofteren  [nofteren]  adj.  empty, 

sober. 

n6t  [no:t]  sn.  grain. 
nou[.nouj  adv.  now. 
nou't  [nout]  conj.  now  that. 


nut  [not]  sn.  use,  profit. 

niit  [nyt]  s.  nut. 

nutebeam  ['nytabi-em]  s.  wal- 
nut-tree. 

nutsdop  [vnytsdop]  s.  nutshell. 

nuver  [ny:var]  adj.  singular, 
queer. 


can  [ow9n]  adv.  prep,  on,  to,  at, 

in. 
oanbiede  ['O'embi-ede]  sv.  II,  a. 

to  offer. 
oandriuwe  ['o'endriuwe]  sv.  I,  c. 

to  drive  on. 
oanfleane  [Venflrene]  sv.  II,  c. 

to  fly  at. 
oangean  ['o'9i)gi*9n]  iv.  250.  to 

happen. 
oanhalde  ['o-enhoide]  sv.  VII,  c. 

to  continue, 
oanheare   ['o'enhi-era]  wv.    to 

hear,  to  listen  to. 
oanhearre    ['o-ahisre]    wv.    to 

hear,  to  listen  to. 
oankomme  ['o-erjkome]  sv.  IV, 

b.  to  arrive, 
oanlaitsje  ['o-elaitsje]  wv.  246. 

to  smile  at. 
oanlizze   ['o-elize]   iv.  250.   to 

stop ;  to  manage, 
oanmeitsje  ['o'emmaitsje]  wv. 

246.  to  make  haste. 
oannimme  po'onnime]^.  IV,  b. 

to  accept,  to  admit, 
oanpiele  ['o'emprele]  wv.  to  be 

careful  of. 
oanprange  ['o'emprarp]  wv.  to 

push. 
oanroppe  ['o-erope]  sv.  VII,  b. 

to  call,  to  invoke. 
oanslach  ['o-eslax]  s.  attempt; 

occupation. 
oanslaen  ['o-eslain]  sv.  VI,  a.  to 

fasten. 
oanslaggen  po-eslagen]  s.  195. 

caprices. 


GLOSSARY 


159 


oanstean  ['o'estren]  iv.  250.  to 
please. 

oanstekke  ['o-esteka]  sv.  IV,  a. 
to  put  in  ;  to  fire. 

oant  [o'ent]  prep,  to,  till. 

oantrekke  ['o-antrske]  sv.  IV,  a. 
to  take  to  heart. 

oantsjen  ['0'9ntsjsn]  sv.  II,  c. 
to  draw,  to  put  on. 

oar  [o*9r]  adj.  other. 

oard  [o*0d]  num.  second. 

oardeel  ['o-edeil]  sn.  judgement, 
opinion. 

oardeheal,  oardel  ['o'edohrel, 
O'9del]  num.  one  and  a 
half. 

oardele  po-adeilo]  wv.  to  judge. 

oarloch  f'o'8k>x]  s.  war. 

oars  [o*9z]  adv.  otherwise,  differ- 
ent, else. 

oer  [o*er]  prep.  adv.  over. 

oeral  ['u-erol,  u'er'ol]  adv. 
everywhere. 

oerbliid  [irar'bliid]  adj.  very 
glad. 

oerbolgen  [u-ar'bolgen]  adj.  in- 
censed. 

oerdwaen  ['u'efcJdwaTi]  iv. 
250.  to  do  over. 

oerdwealsk  [u*9'dwrelsk,  u*8- 
'dwrolz]  adj.  rash,  headlong. 

oerginst  ['ir9rg0:st]  s.  envy. 

oergrime  [u'9r'grim9]  adj.  angry, 
wrathful. 

oerhawwe  [/U'9rhav9]  iv.  250. 
to  have  to  spare. 

oerjaen  ['irarjam]  iv.  250.  to 
hand. 

oerkomme  l/trerkome]  sv.  IV, 
b.  to  overcome ;  to  arrive. 

oerlibje  [ir9r'libJ9]  wv.  to  over- 
live. 

oerrinne  ['u-grrmg]  sv.  Ill,  a. 
to  run  over. 

oerstjur  [u-9'stjir9r]  adj.  dis- 
concerted. 

oertruzelje  [u'9'try:z9lJ9]  wv. 
to  flood. 


oerwinne  ['u-grumg]  sv.  Ill,  a. 

to  save  money, 
oerwinne  [irar'uma]  sv.  Ill,  a. 

to  conquer. 
of  [of]  conj.  or. 
6f  [o:f,  O'a]  prep.  adv.  off. 
dfbitelje  ['o-ebatslja]  wv.  to  pay 

off. 

dfdak  ['ow8dak]  sn.  shed. 
dffalle  ['o-afo-le]  sv.  VI,  e.  to 

fall  down  ;  to  go  off. 
6ffeije    ['o-efaiaj    wv.    246.   to 

wipe,  to  dust. 
6fgean  [/o-egron]  iv.  250.  to  go 

away. 
dfriede  po-eri'ede]  wv.  246.  to 

dissuade. 
dfrinne  ['o-erine]  sv.  Ill,  a.  to 

run  away  ;  to  expire. 
dfskodzje   [/O'eskodzje]   wv.  to 

shake  off. 
6fstrike  ['o-estrike]  sv.  IV,  a.  to 

strike  off  ;  to  flee. 
oft  [ot]  conj.  if. 
okse  [okse]  s.  ox. 
om  [om]  prep,  round,  for,  at. 
omaeije  [om'a'ie]  wv.  to  stroke. 
omdet  [om'dot]  conj.  because. 
omgean  [/omgran]  iv.  250.  to 

go  round  ;  to  frequent. 
omke  [omke]  s.  uncle. 
omklamje  [om'klamje]  wv.  to 

pinion. 

omkromte  ['omkromte]  s.  trou- 
ble,    omkromte   bylizze,  to 

put  to  inconvenience. 
ommers  [omez]  adv.  indeed,  for. 
ompolskje  ['ompokkjej  wv.  to 

drive  round. 
omsjen   [/omsisn]   sv.  II,  c.  to 

look  round  (back). 
omslaen  ['omslam]  sv.  VI,  a.  to 

beat  down ;  to  turn  over. 
om't  [onit]  conj.  because.  t 
omwei    ['omuai]    s.    circuitous 

way. 

onbidich   [om'biideg]  adj.  ex- 
travagant. 


160 


MODERN  WEST  FRISIAN 


onbihindere      [ombo'hincbra] 

adj.  unhindered. 
onbruksum  [om'bruksam]  adj. 

unmanageable. 
onforstandich  [ofe'stondeg]  adj. 

ill-judged. 

ongans  Porjgoiz]  sn.  garbage. 
ongeef  [on'geiv]   adj.   unsound, 

weak, 
ongelyk   [orjge'lik]  adj.  unlike, 

unequal. 
ongemaklik  [onge'maklek]  adj. 

uncomfortable,  uneasy ;  morose. 
ongeskansearre  [ongasko'zisre] 

adj.  whole, 
ongetreast    [onga'tri-est]    adj. 

unconsoled. 
onlijich  [o'lsiog]  adj.  rainy  and 

stormy. 

onmacht    ['ommaxt]    s.    impo- 
tence. 
onpesjintich  [ompe'simteg]  adj. 

impatient. 

onreedlik    [o'reidtak]   adj.  un- 
reasonable. 

onr§st  ['oreist]  s.  unrest. 
onrSstich  [5'rs:st9g]  adj.  restless. 
ons  [o:z]  sn.  ounce. 
onsjuch  [o'siox]  adj>  unsightly, 

ugly. 

onsljucht  [o'slioxt]  adj.  uneven, 
ontank  ['ontcink]  s.  ingratitude. 
ontankber  [on/tankber]  adj. 

thankless. 
ontgean  [ont'xi'Qn]  in  250.  to 

appear. 

onthald  [ont'ho:d]  sn.  memory. 
onthalde  [ont'ho-.de]  sv.  VII,  c. 

to  remember. 
ontjaen    [ont'jam]   iv.  250.   to 

open,  to  expand, 
ontkomme  [ont'kome]  sv.  IV,  b. 

to  escape. 
ontkrije  [ont'krsfe]  wv.  246.  to 

take  away. 
ontnimme  [ont'mme]  sv.  IV,  b. 

to  take  away,  to  deprive, 
ontsette  [ont'seta]  wv.  to  relieve. 


ontskoattelje      [ont'skoatelje] 

wv.  to  unbolt. 
ontstean  [ont'sti-en]  iv.  250.  to 

arise  ;  to  stay  away. 
ontstelle  [ont'sts'le]  sv.  V,  a.  to 

rob. 

onwaer    [/oucr.r]    sn.    thunder- 
storm. 

onwaerje  [^uairje]  wv.  to  thun- 
der. 

onwiten  [o'uitan]  adj.  gigantic. 
op  [op]  adv.  prep,  on,  upon,  up. 
opbod  Pobbod]  sn.  auction. 
opdyk  ['obdikj  s.  byway. 
opdwaen  [robdwa*n]  iv.  250.  to 

open ;  to  obtain, 
opgean  ['opxron,  /obgi»9n]  iv. 

250.  to  go  up,  to  rise. 
opgong  [^opxorj,  'obgor)]  s.  rise. 
ophalde  ['ophoide]  sv.  VII,  c.  to 

hold  up  ;  to  stop. 
opharkje  ['opharkje]  wv.  to  be 

surprised, 
opheapje  [/ophispjo]  wv.  to  heap 

up. 
ophelje  [^phslje]  wv.  to  draw 

up ;  to  sing. 
opjaen  ['opjam]  iv.  250.  to  give 

up,  to  raise. 

opjaen  ['opjain]  sn.  raising. 
opkomme  [/opkomo]  sv.  IV,  b. 

to  come  up,  to  rise. 
opkrije  ['opkrsie]   wv.  246.  to 

pick  up. 
opmerke  [/opmsrke]  sv.  Ill,  b. 

to  observe. 
opnimme  [/opnime]  sv.  IV,  b. 

to  take  up. 
opskouwe  ['opskoua]  swv.  248. 

to  push  up. 
opstean  [/opstron]  iv.  250.  to 

stand  up,  to  rise. 
opstrike  ['opstrike]  sv.  IV,  a.  to 

stroke  up. 

optik  ['optik]  s.  tip, 
ornaris  [o'nairaz]  adv.  ordinarily. 
ou  [ou]  prep.  adv.  off,  down. 
oun  [oun,  u:n]  s.  oven. 


GLOSSARY 


161 


paed  [paid]  sn.  path. 
pak  [pak]  sn.  pack,  suit. 
pake  [pa:ko]  s.  grandfather. 
pantsje  [pomtsje]  sn.  saucer. 
par  [par]  s.  pear. 
parse  [pose]  s.  press. 
partij  fpg'tsi]  s.  party. 
passe  [pbs9]  wv.  to  suit. 
patsje  [patsje]  wv.  to  kiss. 
peal  [pi'ol]  s.  pole,  pile. 
pear  Tprerl  sn.  pair, 
perk  [psrkl  sn.  park, 
perse  [pesaj  s.  press. 
Pier  [pi'9rj  mn. 
piip  fpiip]  s.  pipe. 
pyk  [pik]  s.  chicken, 
pikelhearring  [/pik9lhlsr9n]  s. 

pickled  herring. 
pikswart  [pikswat]  adj.  black 

as  pitch. 

piktried  ['piktri-ed]  sn.  wax-end. 
Pylje  [pilja]  wv-  to  dart. 
pylk  [pilk]  s.  arrow,  flash. 
pine  [pine]  s.  pain. 
pinksterblom   fpinksterblom] 

s.  cardamine. 
pipe  [pip9]  wo.  to  pipe. 
piuwe  [piuwe]  wv.  to  mock. 
pjuk  [piok]  s.  pike ;  stab. 
plak  [pick]  sn.  place,  stain. 
plakke  [plake]  wv.  to  paste,  to 

glue. 

planke  [planke]  s.  plank,  platter. 
plant  [plont]  s.  plant. 
pleagje  [pli*9gJ9]  wv.  to  tease. 
pleats  [pli-9ts]  s.  farm(-house). 
plicht  [plixt]  s.  duty. 
pliigje  [pliigje]  iv.  250.  to  be 

accustomed, 
ploaitsje  [plo-itsJ9]  wv.  246.  to 

pluck. 

ploege  [pluige]  s.  plough. 
ploegje   [plu:gJ9]   wv.    246.   to 

plough. 
ploeije    [plu'ie]    wv.    246.    to 

plough. 


ploffe  [plofe]  wv.  to  bounce. 
pldkje    [ploikje]    wv.    246.    to 

pluck. 

plom  [plom]  s.  plume. 
plum  j  plum]  s.  plume. 
poanne    [poane]    s.    cap    with 

plume. 

po'arper  [poarper]  sn.  purple. 
poarte  [poate]  s.  gate. 


poat 
poat 
poel 
poes 


pO*9t 
pO'9t 
pU'9l 


s.  pot. 
s.  pool, 
pus]  s.  puss. 
pokdobbich    [/pokdob9g]    adj. 

pock-marked. 
pols  [polzl  s.  pulse. 
pols  [polz]  s.  pole  for  springing. 
pompe  [pompg]  wv.  to  pump ;  to 

thrust. 

pompier  [p9m/pi-9r]  sn.  paper, 
pong  [pon]  s.  purse. 
pop  [pop]  s.  doll. 
p6t  [poit]  s.  pot. 
poun  [pun]  s.  pound, 
pracht  [praxt]  s.  magnificence. 
prate  [prcr.tg]  wv.  to  talk, 
priis  [priiz]  s.  price. 
priizgje  [pri:zgJ9]  wv.  to  praise. 
prikstok     ['prikstok]     s.     dry 

branch. 

prinses  [prr'sss]  s.  princess. 
priuwe   [priuwg]   sv.   I,   c.  to 

taste. 

profecy  [profe'ssi]  s.  prophecy. 
profeet  [pro'feit]  s.  prophet. 
prdlle  [pro:l9]  s.  kidney. 
prom  [prom]  s.  plum. 
pronk  [prorjk]  s.  show ;  Sunday 

best. 
pronkje  [pronkjg]  wv.  to  make 

a  great  show,  to  parade. 
protter  [prot9r]  s.  starling. 
prum  [prum]  s.  plum, 
prus  [pru:z]  adj.  charming. 
pul  [pul,  puol]  s.  pod. 
putheak   ['pothrgk,  p6t9k]   s. 

pole  of  a  well. 
putte  [pote]  wv.  to  draw  water. 


162 


MODEKN  WEST  FRISIAN 


rabje  [rabje]  wv.  to  backbite. 
rache  [raxe]  ww.  to  scold. 
raei  [ra*i]  s.  grass-stalk. 
raenjen  [rarpen]  s.  195.  freaks, 
raer  [ra:r]  adj.  strange,  queer. 
rakkert  [raket]  s.  urchin. 
rame  [raime]  wv.  to  thrust,  to 

butt. 

ramt  [ramt]  sn.  window, 
rane  [rame]  wv.  to  melt. 
range  [rarje]  s.  branch,  twig. 
ranne    [roine]    s.    brim,    edge, 

border. 

raze  [raize]  wv.  to  rage,  to  rave, 
rea(d)  [rred,  rre]  adj.  red. 
readhud  ['rredhuid]  s.  red  skin. 
reagje   [rregje]  wv.   to   sweep 

away   cobwebs,  to   sweep   the 

chimney. 

reak  [rrek]  s.  hayrick. 
Beaklif  [rre'klrf]  gn.  cliff  near 

Stavoren. 

reamme  [rieme]  s.  cream, 
reau  [riou]  sn.  tools  ;  horse  and 

carriage. 

r§ch  [re:§]  s.  back,  ridge. 
rdd  [re:d]  sn.  wheel. 
red  [reidj  adj.  nimble,  swift. 
r§dde  [re:de]tm?.  (p.p.  rSdden) 

to  save. 
redeneare  [ride'ni'ere]  wv.  to 

reason, 
rddsum   [rsitsem)   adj.   handy, 

adroit, 
reed  [re:d]  s.   192.  skate  (for 

ice). 

reed  [re:d]  s.  ride, 
reek  [re:k]  s.  smoke. 
regear    [re'grer,   re'grer]   sn. 


reign,  government. 
>id  [n 


reid  [raid]  sn.  reed. 
rein  [rain]  s.  rain, 
reine  [rain9]  wv.  to  rain. 
reis  [raiz]  s.  journey,  voyage. 
reitsje    [raitsJ9]    wv.    246.    to 
touch ;  to  get. 


reizgje  fraizgjg]  wv.  to  travel. 
rek  [rsk]  s.  a  long  time, 
rekke  [rsk9]  sv.  IV,  a.  to  extend, 

to  lengthen. 

rekken  [rsk9n]  s.  bill,  reckoning. 
rekkenje  [rskgnjg]  wv.  to  count, 

to  reckon. 
rdst  [reist]  s.  rest, 
reste  [reiste]  wv.  to  rest. 
restich  [rs:st9g]  adj.  quiet. 
ribbe  [nb9]  s.  rib. 
richel  [rix9l]  s.  border,  edge. 
ride  [ri:d9,  rid9]  sv.  I,  a.  to  ride5 

to  skate, 
ridlik  [rilgk]  adj.  adv.  tolerable, 

pretty. 

rie(d)  [ri-9d,  ri'9]  s.  advice. 
riere  [ri'ere]  wv.  to  stir, 
rigele  [rigale]  s.  row. 
rij  [rsi  J  adj.  prodigal. 
rijens  [reiez]  s.  prodigality. 
ryk  [rik]  adj.  rich, 
rikeljue    [/rik9lio]    s.   wealthy 

people. 

rikje  [rikjg]  wv.  to  smoke. 
rikke  [nk9j  wv.  to  reach, 
rykrak  ['rikrak]  sn.  something 

old  and  worn. 

rinder  [nnd9r]  s.  runner,  huck- 
ster. 

ring  [rin]  s.  ring, 
rinkelje  [nnk9lJ9]  wv.  to  rattle. 
rinne  [ring]  sv.  Ill,  a.  to  run. 
rintenier  [rmtg'nrgr]  s.  retired 

tradesman. 
ryp  [rip]  adj.  ripe. 
Byp  (De)  [de'rip]  gn.  village  in 

Friesland. 

ris  [res,  rez]  adv.  once. 
rys  [ris]  s.  rice. 

risping  ['rispan]  s.  harvest,  crop, 
rispje  [nspje]  wv.  to  harvest,  to 

gather  the  crops, 
risse  [rise]  wv.  to  equip, 
rite  [rite]  s.  while. 
ritsdi  [xntsdi]  int. 
riuwe  [riuwe]  sv.  I,  c.  to  tag,  to 

string. 


GLOSSARY 


163 


riuwe  [riuwe]  s.  rake. 

rize  [riiza]  wv.  to  rise. 

rju  [rio]  adj.  rife. 

rjucht  frioxt]  adj.  right. 

rjucht  [rioxt]  sn.  right. 

rjuchter  [rioxter]  s.  judge. 

rjuchterhan  [rioxter'hom]  s. 
right  hand. 

rjuchtfirdich  [rioxt'fodeg]  adj. 
just,  righteous. 

rjuchts  [rioxts,  rioxs]  adv.  to 
the  right. 

roaije  [ro'io]  wv.  to  aim. 

roas  [ro'9z]  s.  rose. 

roedlings  ['nredlenz]  adv.  close 
to. 

roeije  [rule]  wv.  to  row. 

roeikje  [ruikja,  ruoikje]  wv.  to 
rock. 

roer  [nrer]  sn.  rudder. 

roer  [nrerj  s.  stir. 

roet  [in*  at,  ruot]  sn.  soot. 

rogge  [roga]  s.  rye. 

r6k  [roik]  s.  underskirt,  petti- 
coat, kirtle. 

rdle  [roila]  s.  roll. 


rdlje  [roilja]  wv.  to  roll. 

om] 
spacious. 


rom    |^rom]    adj.    wide,    large, 


romer  [rormar]  s.  rummer. 

romte  [romta]  s.  room,  abun- 
dance. 

rook  [ro:k]  s.  scent,  smell 

ropein  ['ropam]  s.  kind  of  duck. 

roppe  [rope]  sv.  VII,  b.  to  call, 
to  cry. 

ropsek  Propssk]  s.  glutton. 

r6t  [ro:t]  s.  rat. 

rou  [rou]  adj.  raw,  uncooked. 

roun  [run]  adj.  round. 

rounoin  ['runom]  adv.  on  all 
sides,  everywhere. 

rouwe  [ro-ua]  wv.  to  mourn,  to 
rue. 

riich  [rux]  adj.  shaggy,  hairy; 
rough. 

ruchte  [rux^Q]  s.  shagginess. 

rude  [rydo]  s.  scabies. 


Buerd  [ryed]  mn. 
ruilebutsje  [''roeilebutsje]   wv. 

to  exchange. 

ruilje  [rceilje]  wv.  to  exchange. 
ruke  [rukel  swv.  248.  to  smell. 
rum  [rum]  adj.  wide,  large, 

spacious. 

rup  [rup]  s.  caterpillar. 
ruze  [ruiza]  wv.  to  rustle. 
ruzje  [ru:zja]  wv.  quarrel. 


8 

sa  [sa]  adv.  so, 

sa-sa  [sa'sa]  adv.  nearly,  just; 
so-so,  passable. 

sabeare  [sa'brara]  adv.  quasi. 

Saddusieu  [sady'si-u]  s.  Saddu- 
cean. 

sadwaende  [sa'dwainda]  adv. 
thus,  in  that  manner. 

saed  [sa:d]  s.  well. 

sakje  [sakja]  wv.  to  sink. 

salt  [sort]  sn.  salt. 

salte  [so:ta]  wv.  to  salt,  to  pickle. 

sa'n  [son]  adv.  such. 

san  [soml  sn.  sand. 

sang  [sarjj  s.  song. 

sa't  [sat]  conj.  as. 

saun  [som]  num.  seven. 

saunde  [somda]  num.  seventh. 

sauntal  ['somtol]  sn.  (number  of) 
seven. 

sauntich  [sontag]  num.  seventy. 

sauntjin  [sontjan]  num.  seven- 
teen. 

sawol . .  as  [sa'uol .  .  oz]  conj.  as 
well  as. 

scille  [sila]  iv.  249.  (pr.  soil, 
scilst,  scil,  scille  ;  imp.  scoe, 
scoenen  ;  p.  p.  scillen)  shall, 
will. 

se  [sa]  pers.  pr.  she,  they. 

s£  [se:]  s.  sea. 

sead  [sisid]  s.  sod. 

seage  [sraga]  s.  saw. 

seagje  [sragjal  wv.  to  saw. 

seame  [sramaj  s.  seam,  bottom. 


M2 


164 


MODERN  WEST  FRISIAN 


sear  [si*9r]  adj.  sore,  painful. 

I]  num.  five  and  a 


sechel 

half. 

sechste  [sskste]  num.  sixth. 
sechsteheal  [ssksta'hi'el]  num. 

five  and  a  half. 

sechstich  [ssksteg]  num.  sixty. 
sechstjin  [sskstJ9n]    num.  six- 
teen. 

sSd  [seid]  adj.  satiated. 
s6dyk  [sei'dik]  s.  sea-dike, 
seft  [ssift]  adj.  soft. 
seftkes  [seiftkez]  adv.  softly. 
sell  [sail]  sn.  sail. 
seine  [saine]  5.  scythe. 
seinje  [saijie]  wv.  to  bless. 
seinrop  Psairop]  s.  signal, 
seis  [salzj  num.  six. 
seistal  ['saistol]  sn.  (number  of) 

six. 

sek  [ssk]  s.  sack,  bag. 
selde  [selde]  adj.  same. 
sels  [sslz]  dern.  pr.  self. 
s6man  Pse:mon]  s.  seaman. 
set  [set]  s.  trick, 
sette  [sete]-tw.  to  set,  to  place; 

to  build. 

sy  [sei]  pers.  pr.  she,  they. 
side  [side]  5.  side, 
side  [sidaj  s.  silk. 
sydpaed  psidpaid]  sn.  side-path, 
sie(d)  [sr8d,°si'8j  sn.  seed, 
siedder  [slider]  s.  sower, 
siedding  [siidin]  s.  sowed  land, 
siede  [si-edo]  sv.  II,  a.  to  seethe. 
siedzje  [siidzjg]  wv.  to  sow. 
siekerl  ['srekel]  s.  grain  of  seed, 
siel(e)  [si-9l9,  si-el]  s.  soul, 
sige  [si:g9]  wv.  to  filter.    It  siigt 

hjir :  there  is  a  draught  here, 
sigen  [siigan]  s.  draught. 
siichje  [si:xjo]  sn.  soft  wind, 
siik  [sirk,  sik]  adj.  sick,  ill. 
siikbed  ['sikbsid]  sn.  sick-bed, 
siikje  [si:kJ9,  sikje]  iv.  250.  to 

seek. 

Sije  [ssi9]  mn. 
sike  [sik9]  s.  breath. 


siker  [sik9r]  adv.  positively. 
sikersonk  [sikarsonk]  adv.  in- 
deed. 

sykte  [sikte]  s.  illness,  malady. 
syl  [sit]  s.  lock,  sluice. 
sile  [sila]  wv.  to  sail, 
silver  [solv9r]  sn.  silver, 
simmer  [sim9r]  s.  summer. 
simmerdyk  ^simgrdik]  s.  low 

weir,  serviceable  in  summer. 
simmerjoun      ['simerjun]      s. 

summer  evening. 
simmerkrite     [/sim9rkrit9]    5. 

hay-meadow  liable  to  flooding 

in  winter, 
simmer moarn  [/sim9rmo'9n]  s. 

summer  morning. 
simmers  [simez]  adv.iu  summer. 
sims  [s9mz]  adv.  sometimes. 
sin    [sin]    sn.   humour,    temper, 

longing. 

sin  [sin]  s.  signification,  phrase, 
syn  [sin]  poss.  pr.  his,  its. 
sinke  [sinkg]  sv.  Ill,  d.  to  sink, 
sinloas  [xsilo'9z]  adj.  out  of  one's 


sinne  [sing]  s.  sun. 

sinneskyn  ['sin9skm]  s.  sun- 
shine. 

sinnestriel  ['sm9stri*9l]  s.  sun- 
beam. 

sint  [sint]  adv.  since. 

sister  [sost9r]  s.  sister. 

Sytse  [sitee]  mn. 

Sytske  [sitsk0]y%. 

sitte  [sit9]  sv.  V,  a.  to  sit. 

sizze  [siz9]  iv.  250.  to  say. 

sjen  [sisn]  sv.  II,  c.  to  see. 

sjippe  [siip9]  s.  soap. 

sjitte  [s!it9]  sv.  II,  b.  to  shoot. 

Sjoerd  [sju*9d]  mn. 

sjonge  [siong]  sv.  Ill,  d.  to  sing. 

sjongster  [sionster]  s.  songstress. 

Sjoukje  [sjoukJ9]  fn. 

sjuch  [siox]  adj.  nice. 

sjud  [siod]  s.  flax-brakings. 

skaed  [ska:d]  sn.  shade. 

skaffe  [skaf9j  wv.  to  procure. 


GLOSSAKY 


165 


skamje  (yen)  [ji  skamje]  wo.  to 

be  ashamed, 
skansearje   [sko'zisrje]   wv.   to 

damage, 
skar,  sker  [skar,  sksr]  sn.  share 

in  a  common  grazing-ground. 
skat  [skot]  s.  treasure. 
skatterje  [skoterjo]  wv.  to  laugh 

aloud. 

skea  [ski- 9]  s.  damage. 
skeaf  [ski'ov]  s.  sheaf. 
skeel  fskeil]  sn.  complaint, 
skelf  [skelvj  adj.  oblique, 
skelle,  skille   [sksle,  skilel  s. 

bell. 
skelms(k)    [skslmsk,    skslmz] 

adj.  roguish. 
skeppe   [skspo]    sv.  VI,   d.   to 

scoop. 

skerm  [skeirm]  sn.  screen. 
skerte  [skete]  s.  lap. 
skie  [ski- o]  s.  sheath, 
skiede    [skrede]    wv.    246.    to 

separate. 

skieding    [ski-eden]    s.   separa- 
tion. 
skielik  [skrelek]  adv.  in  a  short 

time. 

skiep  [ski'9p]  sn.  sheep. 
skieppeblom    ['skiipeblom]    s. 

Dutch  clover, 
skier  [skrer]  adj.  grey. 
skikke  [skike]  wv.  to  arrange ; 

to  send. 

skild  [skold]  s.  guilt,  debt. 
skylfisk  Pskilfisk]  s.  haddock, 
skimer    [skimer]    s.    twilight, 

dusk, 
skimerje     [skimerje]     wv.     to 

glimmer ;  to  get  dark  or  light. 
skyn  [skin]  s.  shine ;  appearance. 
skine  [skine]  wv.  to  shine;  to 

seem. 
skynhillich    [skin'hilog]     adj. 

hypocritical. 
skinke  [skirjke]  sv.  Ill,  d.   to 

present;    to    retail,    to    pour 

out. 


skip  [skip]  sn.  ship. 

skipper  [skipar]  s.  ship-captain, 
ship-owner. 

skirte  [skote]  s.  lap. 

skjin  [skiin]  adj.  clean,  pure. 

skjirre  [skiire]  s.  scissors. 

skoalbern  pskoalbsn]  sn.  school- 
child. 

skoalboek  [Xsk6albuk]  sn. 
school-book. 

skoal]  e  [skoale]  s.  school. 

skoaltiid  pskoaltid]  s.  school- 
time. 

skoan  [sko-an]  adj.  adv.  ex- 
cellent, very  good. 

skoander  [skcrender]  adj.  ex- 
cellent. 

skoarstien  [sk6asjen]s.  chimney 

skoattel  [skdatelj  s.  bolt. 

skob  [skob]  s.  scale. 

skobbert  [skobat]  s.  scamp. 

skocht  [skoxt]  sn.  while,  part  of 
a  day. 

skoech  [sku:§]  s.  shoe. 

skoenmakker  [skuo(m)maker] 
s.  shoemaker. 

skoerre  [skuore]  wv.  to  tear. 

skoft  [skoft]  sn.  while,  part  of  a 
day. 

skom  [skom]  sn.  scum. 

skonk  [skorjk]  s.  leg. 

skoppe  [skope]  wv.  to  kick. 

skouder  [skouder]  sn.  shoulder. 

skouderje  [skouderje]  wv.  to 
give  the  cold  shoulder. 

skouwe  [skoue]  swv.  248.  to 
push. 

skreauwe  [skrioue]  wv.  to  cry, 
to  clamour. 

skreppe  [skrspe]  wv.  to  make 
haste. 

skrieme  [skrreme]  wv.  to  weep, 
to  cry. 

skries  [skri-ez]  s.  black-tailed 
godwit. 

Skrift  [skrift]  s.  Holy  Writ. 

skrift  [skrift]  sn.  writing, 
writing-book. 


166 


MODERN  WEST  FRISIAN 


skriften  [skriften]  s.  195.  works. 

skrilje  [skrilje]  wv.  to  be 
alarmed. 

skrippe  [skripe]  wv.  to  make 
haste. 

skriuwe  [skriuwe]  sv.  I,  c.  to 
write, 

skriuwer  [skrmwer]  s.  writer. 

skroar  [skro-er]  s.  tailor,  needle- 
woman. 

skroarje  [skroarje]  wv.  to  make 
clothes,  to  do  sewing-work. 

skroeije  [skruie]  wv.  to  scorch. 

skuile  [skoeile]  wv.  to  slide;  to 
play  at  ducks  and  drakes. 

skrute  [skryto]  wv.  to  be 
frightened. 

skruten  [skryten]  adj.  easily 
frightened. 

skiif  [skyiv]  s.  move  ;  slide. 

skurre  [skuore]  s.  barn. 

skiitel  [skutol]  s.  plate,  dish. 

slach  [slax]  s-  blow,  loss ;  clap  ; 
battle;  kind. 

slachter  [slaxter]  s.  butcher. 

slaeb  [sla:b]  s.  baby's  feeder, 
napkin. 

slaen  [sla:n]  iv.  250.  to  beat. 

slagje  [slagje]  wv.  to  succeed. 

sleat  [slret]  s.  ditch. 

Sleat  [slret]  gn.  town  in  Fries- 
land. 

sleau  [sliou]  adj.  indolent,  slug- 
gish. 

slide  [slide]  s.  sledge. 

sliep  [slrep]  s.  sleep ;  temple. 

sliepe  [sli-epe]  wv.  246.  to  sleep. 

slim,  [slim]  adj.  bad,  evil. 

slingerje  [slirprje]  wv.  to  sling, 
to  swing. 

slinke  [slirjke]  sv.  Ill,  d.  to 
diminish. 

sliper  [sliper]  s.  grinder, 
polisher. 

slypje  [slipjo]  wv.  to  sharpen,  to 
grind. 

slits  [slite]  yo.  I,  b.  to  wear 
away;  to  retail. 


sljucht    [slioxt]     adj.    smooth; 
simple. 

sljuchtsje     [slioxtsje]     wv.    to 
smoothe,  to  level. 

sljurkje  [sliorkje]  wv.  to  slide. 

slomje  [slomje]  wv.  to  slumber. 

slomme  [slomej  s.  slumber. 

slop  [slop]  adj.  slack,  limp. 

sluch  [slux]  adj.  sleepy;  sluggish. 

sluere  [sly 'ere]  wv.  to  slide. 

slugens  [slugazl  s.  sleepiness. 

slugert  [sluget  J  s.  sleepy-head. 

slugje  [slugja]  wv.  to  slumber. 

slupe  [slupa]  swv.  248.  to  steal 
along  or  away. 

slute  [slyto]  sv.  II,  b.  to  close,  to 
lock. 

smarre  [smare,  smcrro]  wv.  to 
grease. 

smeitsje  [smaitsje]  wv.  246.  to 
taste,  to  savour. 

smel  [smsl]  adj.  narrow. 

smert(e)  [smetd,  smet]  s.  sorrow, 
smart. 

smeule  [sm0:l8]  wv.  to  scorn. 

smite  [smite]  sv.  I,  b.  to  throw. 

smoar  [smo*8r]  sn.  grease. 

smoarch  [smoarg]  adj.  dirty. 

smoargens  [smoargez]  s.  dirti- 
ness. 

smoke  [smoike]  wv.  to  smoke. 

smout  [smoiit]  adj.  sheltered. 

smoutsjes  [smoutsJ9z]acfo.  under 
the  lee. 

snappe  [snape]  wv.  to  catch. 

snauwe  [snoue,  sno'ue]  wv.  to 
snarl. 

Snein  [snam]  s.  Sunday. 

snetterje  [sneterje]  wv.  to  chat- 
ter. 

snie  [sni-0]  s.  snow. 

snieflok   ['sniiflok]   s.   flake   of 
snow. 

snies  [snrez]  sn.  score  (twenty). 

sniewyt    [sni'euit]    adj.    snow- 
white. 

snije  [snsie]  sv.  I,  d.  to  cut. 

snije  [snsiej  wv.  to  snow. 


GLOSSARY 


167 


Snits  [snits]  gn.  town  in  Fries- 
land  (in  Dutch,  Sneek). 

Snjeon  [sno'on]  s.  Saturday. 

snjitte  [smite]  wv.  to  sprinkle. 

snjitterje  [smiterje]  wv.  to 
sprinkle. 

snoerje  [snuorje]  wv.  to  shut  up 
(a  person). 

snufFelje  [snofelje]  wv.  to  sniff. 

snuve  [sny.ve]  wv.  to  sniff. 

soal  [scroll  s.  sole. 

soal  [so'el]  sn.  navigable  lane  in 
ice. 

soaltsje  [so*eltsje]  sn.  In  the 
phrase  for  't  soaltsje  haide, 
to  make  fun  of  (a  person). 

scan  [so- en]  s.  son. 

search  [soarg]  s.  care,  trouble. 

soargje  [soargje]  wv.  to  take 
care;  to  be  afraid. 

sobkje  [sobkje]  wv.  to  suck. 

sok  [sot]  dem.  pr.  such. 

soks  [soks]  dem.  pr.  such  a  thing. 

somber  [somber]  adj.  dark, 
sombre. 

somlike  [somleke]  num.  some. 

sommige  [somege]  num.  some. 

soms  [somz]  adv.  sometimes. 

sender  [sonder]  prep,  without. 

sonder  det  [sender  dot]  conj. 
without. 

sont  [sont]  adv.  prep,  since. 

sont  det  [sont  dot]  conj.  since. 

sou  [sou]  sn.  sieve. 

soun  [sun]  adj.  sound,  hearty; 
wholesome. 

spanne  [spone]  wv.  to  stretch, 
to  put  to. 

spatte  [spote]  wv.  to  spurt, 
splash. 

speeglich  [speigleg]  adj.  reflect- 
ing. 

spegel  [spe:gel]  s.  looking-glass. 

spiele  [spi-ele]  wv.  to  rinse,  to 
wash  up. 

spier  [sprer]  s.  rafter. 

spier  [sprerj  sn.  In  the  phrase 
yn  't  spier,  at  work. 


spierring  [spiiren]  s.  smelt. 
spije  [spsie]  sv.  I,  d.  to  spit. 
spiker  [spiker]  s.  nail. 
spikerfest     ['spikerfsist]     adj. 

clinched  and  riveted. 
spil     [spol]     sn.     game,    play  ; 

quarrel. 

spylder  [spilder]  s.  player, 
spylje  [spilje]  wv.  to  play, 
spylman  ['spilmon]  s.  fiddler, 

bandsman, 
spinne  [spine]  sv.  Ill,  a.  to  spin ; 

to  purr. 

spitsen  [spitsen]  s.  195.  com- 
rades. 

spjucht  [spioxt]  s.  woodpecker. 
spjuchtich  [spioxteg]  adj.  lanky. 
splinter  [splinter]  s.  splinter, 
split e  [splite]  sv.  I,  b.  to  cleave, 

to  split. 

spoen  [spuon]  s.  chip, 
sprekke  [sprske]  sv.  IV,  a.  to 

speak ;  to  boast. 
spriede   [sprrede]  wv.  246.  to 


springe  [sprine]  s.  Ill,  d.  to 
spring. 

stadich  [stdideg]  adj.  slow. 

stftl  [stoil]  s.  stable. 

stalle  [stoile]  wv.  to  stable,  to 
house. 

stalle  [sto:le]  s.  stem,  stalk, 
helve. 

stan  [sto:n]  s.  position ;  yn  stan 
halde,  to  keep  up. 

stappe  [stape]  swv.  248.  to  step. 

stean  [sti-en]  iv.  250.  to  stand. 

ste",  steed  [ste:,  steid]  sn.  place. 

stdd  [stsidl  s.  town.  ° 

stedman  ['stsdmon]  s.  inhabi- 
tant of  a  town. 

stedshus  [stsdz'huzz]  sn.  town- 
hall. 

steds(k)  [ststsk,  ststs]  adj. 
municipal,  townish. 

steger  [steiger]  s.  scaffolding. 

stek  [stsk]  sn.  railing. 

stek  [stsk]  s.  stitch. 


168 


MODEKN  WEST  FRISIAN 


stekke  [steke]  sv.  IV,  a.  to  prick, 
stel  [stel]  sn.  In  phr.  op  stel,  in 

order ;  lit  stel,  indisposed, 
stelle  [stezle]  sv.  V,  a.  to  steal. 
sterk  [stsrk  J  adj.  strong. 
steure  [stcrere]  wv.  to  disturb, 

to  care  about, 
stichtsje  [strxtsje]  wv.  to  found  ; 

to  edify. 

stiel  [sti-el]  sn.  steel. 
stiemmoer     ['stii(m)mu'8r]    s. 

step-mother, 
stien  [stren]  s.  stone, 
stiennen  [stimen]  adj. (of )  stone. 
Stiennen-man      [stiinen'mon] 

pn.  statue  near  Harlingen. 
styfsel  [stisel]  s.  starch. 
stiftsje  [strftsje]  wv.  to  found; 

to  edify. 

stiif  [stiiv]  adj.  stiff, 
stiiffest     [stiiffeist]     adj.    adv. 

steady,  without  exception, 
stiivje  [stiivje]  wv.  to  starch, 
stik  [stik]  sn.  piece,  part, 
stikel  [stikel]  s.  prickle ;  thistle. 
stikelbosk     ['stikelbosk]     sn. 

thistle. 

stil  [stil]  adj.  still,  quiet, 
stinne  [stme]  wv.  to  groan. 
stins  [sti:z]  s.  castle, 
stirt  [stot]  s.  tail, 
stjer  [stisr]  s.  star. 
stjerre    [stiere]    sv.  Ill,   c.   to 

die. 

stjitte  [stiite]  wv.  246.  to  thrust. 
stjonke  [stiorjko]  sv.  Ill,  d.  to 

stink. 

stjonken  [stiorjken]  adj.  stink- 
ing. 
stjure  [stju-ere]  wv.  to  steer;  to 

send. 

stoarje  [stoarjo]  wv.  to  look. 
stoarm  I  stoarmj  s.  storm. 
stobbe  [sto'be]  s.  stump, 
stoel  [stirel]  s.  chair, 
stof  [stof]  s.  matter,  texture, 
stof  [stof]  sn.  dust, 
stdk  [sto:k]  s.  stick,  cane. 


st6kblyn  [stoikblin]  adj.  stone- 
blind. 

stoomboat  ['stombo'ot]  s,  steam- 
boat. 

stoppel  [stopal]  s.  stubble. 

stove  [stoive]  s.  stove,  foot- 
warmer. 

stouwe  [stoua]  swv.  248.  to  be 
dusty. 

straffe  [strafo]  wv.  to  punish. 

stram  [stram]  adj.  stiff. 

stran  [strom]  sn.  beach,  strand. 

streakje  [stri'ekje]  wv.  to  stroke. 

stride  [striide,  strido]  sv.  I,  a. 
to  fight. 

strie  [stri'o]  sn.  straw. 

striel  [strrel]  s.  ray,  beam. 

striemin  [stri'emin]  adj.  very 
bad  (ill). 

strike  [strike]  sv.  IV,  a.  to 
strike ;  to  iron ;  to  stroke. 

strjitte  [striite]  s.  street. 

strdt  [stroit]  s.  throat. 

stroii  [strou]  s.  pancake. 

struije  [stroafe]  wv.  to  strew. 

strupe  [strupej  swv.  248.  to  strip, 
to  skin. 

stu.it  [stosit]  s.  rebound. 

stuit  [stositj  sn.  moment. 

stuitsje  [stoeitsje]  wv.  to  re- 
bound. 

stumper  [stompar]  s.poor  fellow. 

stur  [stirer]  s.  penny. 

such  [su:g]  s.  sow. 

slid  [syd]  adj.  south. 

SudersS  [syder'se:]  gn.  Zuider- 
zee. 

siige  [su:ge]  wv.  to  suck. 

sunder  [sunder]  prep,  without. 

sunt  [sunt]  adv.  prep,  since. 

siintsjes  [syntsjez]  adv.  softly, 
steady. 

supe  [supo]  swv.  248.  to  tope. 

sur  [su*or]  adj.  sour. 

sutelje  [sytelja]  wv.  to  retail,  to 
peddle. 

suver  [syivor]  adj.  pure. 

suze  [syize]  wv.  to  buzz. 


GLOSSARY 


169 


siizje  [sy:zjol  wv.  to  buzz, 
swaei  [swa'ij  s.  swing,  turn, 
swaeije  [swa*ie]  wv.  to  swing. 
swan  [swon]  s.  swan. 
swarre  [swore]  wv.  to  swear, 
swart  [swat]  adj.  black. 
swartens  [swatnz]  s.  blackness. 
swartr6k    ['swatrok]   s.  black- 
coat. 

sw6  [swe:]  sn.  swath, 
sweal  [swrel]  s.  swallow, 
swealtsje  [swsltsje]  sn.  swallow. 
swel  [swel]  s.  swallow. 
swerve  [swerve]  sv.  Ill,  b.  to 

wander. 
sweve  [sweive]  wv.  to  float  in 

the  air. 
swichte  [swixte]  wv.  to  yield,  to 

give  in. 

swier  [swi*er]  s.  swing. 
swier  [swrer]  adj.  heavy. 
swierich  [swi-ereg]  adj.  elegant, 
swiersettich  [swi-er'sstog]  adj. 

gloomy. 

swiet  [swret]  adj.  sweet. 
swietkes  [swretkez]  adv.  softly. 
swietsjes  [swretsjezj  adv.  softly. 
swifte  [swifte]  wv.  to  yield,  to 

give  in. 
swije  [swsie]  swv.  I,  d.  248.  to 

be  silent. 

swylje  [swilje]  wv.  to  rake  (hay). 
swym  [swim]  s.  semblance  ;  nin 

swyxn,  nothing. 
swimme  [swime]  sv.  Ill,  d.  to 

swim. 

swinge  [swine]  s.  cross-beam. 
swinke  [swrnke]  wv.  to  turn. 
swird  [swod]  sn.  sword, 
swirk  [swork]  sn.  welkin, 
swit  [swit]  sn.  sweat. 

T 

ta  [ta]  adv.  to,  towards ;  shut, 
tachtich  [taxte§]  num.  eighty. 
taei  [ta'i]  adj.  tough. 
tael  [ta:l]  s.  speech,  language. 


tahalde  ['tahoide]  sv.  VII,  c.  to 

keep  shut. 

tajaen  ['tajam]  iv.  250.  to  grant. 
take  [taike]  wv.  to  steal. 
takomme  ['takome]  sv.  IV,  b. 

to  have  a  right  to  ;  to  obtain. 
takomst  Ptakomst]  s.  future, 
tamiette  ['tamiitej  sv.  II,  b.  to 

allot. 

tantsje  [tontsja]  wv.  to  sound. 
tapje  [tapje]  wv.  to  tap. 
taroppe  ['tarope]  sv.  VII,  b.  to 

cry  to. 
tarre  [tare,  ta^re]  wv.  to  spend, 

to  consume, 
tasjen  ['tasisn]  sv.  II,  c.  to  look 

on,  to  watch. 
tastean   ['tastrsn]   iv.  250.  to 

allow, 
tatinke   ^tatirjke]   iv.   250.   to 

destine, 
team(e)  [trema,  ti-em]  s.  bridle; 

brood. 

tean  [tren]  s.  toe. 
teane  [trene]  wv.  to  show. 
tear  [trer]  s.  fold, 
tear  [trerj  adj.  tender, 
teare   [trere]   wv.  to   fold;   to 

turn  turtle. 

teije  [tale]  wv.  to  thaw. 
teiken  [taiken]  m.  token,  sign. 
teikenje  [taikenje]  wv.  to  sign, 

to  draw. 

tek  [tsk]  sn.  covering,  thatch. 
teken  [teiken]  sn.  token,  sign. 
tekenje   [te:kenje]  wv.  to  sign, 

to  draw. 

tekspier  Ptsksprer]  s.  rafter. 
telle  [tele]  wv.  to  count, 
teltsje  [tsltsje]  sn.  tale. 
tepyt  [terpit]  sn.  carpet, 
terp  [terp]  s.  mound,  terp. 
tersk  [test]  s.  thrashing. 
terskflier  ^tsskni^er]  s.  thrash- 
ing-floor. 

terskje  [tsskje]  wv.  to  thrash, 
the"  [te:]  s.  tea. 
thus  [tys]  adv.  at  home. 


170 


MODERN  WEST  FRISIAN 


tichelje  [trxelje]  wv.  to  make 
bricks. 

ticht  [tixt]  adj.  close,  dense. 

ticht(e)  [tixte,  tixt]  adv.  near. 

tichthiis  ['trxthysj  sn.  prison. 

tydlik  [tidlek]  adj.  temporal, 
timely. 

tydlings  ['tidlenz]  adv.  at  times. 

tiergje  [tiirgje]  wv.  to  tear,  to 
rave. 

tige  [tiige,  tigo]  adv.  very. 

tiid  [tiid]  s.  time. 

Tiisdei  ['tiizdi]  s.  Tuesday. 

tikje  [tikje]  wv.  to  tick. 

tiksel  [tiksel]  s.  shaft. 

tille  [tile]  wv.  to  lift. 

tille  [tile]  s.  small  fixed  bridge. 

tillich  [til9§]  adj.  erect. 

timmerman  j/timermon]  s.  car- 
penter. 

tin  [tin]  adj.  thin. 


tine  [tine 
tine  [tine" 
tine  [tine 
tinke  [tin" 


s.  milk-basin. 

s.  tine. 

wv.  to  swell. 


iv.  250.  to  think. 
tins  [ti:z]  s.  thought, 
tjems  [tismz]  s.  hair-sieve. 
tjilling  [tiilerj]  s.  teal. 
to  [te]  adv.  too. 
to  [tejprep.  to,  at. 
toaije  [to-ie]  wv.  246.  to  carry 

(heavy  burdens). 
toalf,  toalve  [tolv,  tolve]  num. 

twelve. 

toalfte  [tolfte]  num.  twelfth. 
toan  [to-en]  s.  tone. 
toar  [toar]  adj.  dry,  barren. 
toarst  [to*est]  s.  thirst, 
t  oars  tic  h  [to*esteg]  adj.  thirsty. 
tobbe  [to-be]  s.  tub. 
tobek  [te'bsk]  adv.  backward. 
tobite    [te'bite]    sv.    I,    b.    to 

bite. 
tobrekke  [te'breke]  sv.  IV,  a.  to 

break. 

tocht  [toxtl  sn.  while, 
toer  [tu-er]  s.  tower,  steeple. 
toerre  [tuore]  s.  beetle. 


tofreden  [te'freiden]  adj.  con- 
tent. 

togearre  [te'gisre]  adv.  both, 
between  them. 

togoede  [te'gu^de]  adv.  to  the 
good. 

t6gje  [toigjo]  wv.  246.  to  carry 
(heavy  burdens). 

tokke  [toke]  s.  branch. 

toknieze  [te'knreze]  wv.  to 
bruise. 

tokoart  [te'koart]  sn.  shortage. 

tomealle  rte'mlele]  wv.  to  grind. 

tomiette  [te'mlitej  adv.  In  phr. 
tomiette  komme,  to  come  to 
meet. 

tomme  [tome]  s.  thumb. 

tommelje  [tomelje]  wv.  to 
tumble. 

touei  [te'nai]  adv.  afterwards. 

tonge  Intone]  s.  tongue. 

tonger  [toner]  s.  thunder. 

tongerje  [torprje]  wv.  to  thun- 
der. 

Tongersdei  ['toizdi]  s.  Thurs- 
day. 

tonne  [tone]  s.  tun,  ton. 

torjuchte  [te'rloxte]  adv.  In 
phr.  torjuchte  wize,  to  in- 
form. 

tosk  [tosk]  s.  tooth,  tusk. 

toskoerre  [te'skuore]  wv.  to 
tear  to  pieces. 

tou  [tou]  sn.  string,  end,  rope, 
tow. 

toudounsje  ['touduisje]  wv.  to 
skip. 

touwerfleach  ['touerflreg]  s. 
gust  of  wind. 

traepje  [trcr.pje]  wv.  to  tread. 

tred  [trsidl  s.  tread. 

tred  [trsidj  num.  third. 

treddeheal  [trside'hi-el]  num. 
two  and  a  half. 

treddel  [trsidel]  num.  two  and 
a  half. 

trddderlei  [trsider'lai]  adj.  of 
three  sorts. 


GLOSSARY 


171 


treffe  [trefa]  sv.  Ill,  d.  to  hit. 

trekke  [treke]  sv.  IV,  a,  to  pull, 
to  draw. 

trettjin  [trstjon]  num.  thirteen. 

trettjinde  [trstjende]  num.  thir- 
teenth. 

trie(d)  [trred,  tri-e]  s.  thread. 

trien  [tri*9nj  s.  tear. 

trije  [trsfo]  num.  three. 

trijekleur  ['trsfeklo-er]  s,  tri- 
colour. 

trilje  [triljo]  wv.  to  tremble. 

trime  [trime]  s.  rung. 

Tryn,  Tryntsje  [trin,  trintsje] 
fn. 

tritich  [triteg]  num.  thirty. 

triuwe  [triuwe]  sv.  I,  c.  to 
push. 

troaije  [tro'ie]  wv.  to  lead  softly; 
to  caress. 

troan  [tro*9n]  s.  throne. 

troanje  [troajie]  s.  face. 

troch  [trox]  adv.  jyrep.  through. 

trochdet  [tro'dot]  conj.  because. 

troch  de  wei  det  [tro  da  uai  dot] 
conj.  because. 

trochdriuwe  [/tro(g)drmw8]  sv. 
I,  c.  to  drive  through. 

trochkomme  [/tro(x)kom0]  sv. 
IV,  b.  to  get  through. 

trochreed  ['tro(x)re:d]  s.    pas- 


trochsette  [/tro(x)sst8]  wv.  to 
push  on. 

trochwiet  [tro(g)ui-9t]  adj.  wet 
through. 

tromme  [tronw]  s.  drum. 

trou  [trou]  adj.  true,  trusty. 

trouwe  [trO'ue]  wv.  to  marry. 

trouwers  [tro'U9z]  s.  195. -wed- 
ding pair. 

tsien  [tsi*8n]  num.  ten. 

tsiende  [tsrende]  num.  tenth. 

tsiere  [tsrere]  wv.  to  quarrel. 

tsiis  [tsiiz]  s.  cheese. 

tsjalk  [tsjolk]  s.  tjalk  (kind  of 
ship). 

tsjef  [tsjef]  sn.  chaff. 


tsjen  [tsien]  sv.  II,  c.  to  march, 
to  go. 

tsjep  [tsjep]  adj.  comely. 

tsjeppens  [tsjspez]  s.  grace. 

tsjerke  [tsjsrke]  s.  church. 

tsjerkfoud       ['tsjsrkfoud]      s. 
churchwarden. 

tsjerkh6f  [/tsjsrkhof]  sn.  church- 
yard. 

tsjerne  [tsjsno]  s.  churn. 

tsjernje  [tsjejie]  wv.  to  churn. 

tsjilpje  [tsjilpje]  wv.  to  chirp. 

tsjin  [tsiin]  adv.  prep,  against. 

tsjinje  [tsiijie]  wv.  to  serve. 

tsjinprate  ['tslimprcnte]  wv.  to 
contradict. 

tsjinst  [tsiist]  s.  service. 

tsjinwirdich    [tsii'uodeg,    tsii- 
'uorg]  adv.  at  present. 

tsjirmje  [tsiirmje]  wv.  to  cry,  to 
moan. 

tsjoed  [tsju-ad]  adj.  bad,  ill. 

tsjoene   [tsju-ene]  wv.  to  over- 
look, to  bewitch. 

tsjoenster  [tsju*est9r]  s.  witch. 

tsjok  [tsjok]  adj.  thick. 

tsjoksel    [tsjoksel]    s.    kind    of 
axe. 

tsjotterje     [tsjoterjo]     wv.    to 
chirp. 

tsjuk  [tsjuk]  adj.  thick. 

tsjuster  [tsjoster]  adj.  dark. 

tiich.  [ty:g]  sn.  rigging,  harness. 

tuch  [tyx]  sn-  trash,  dust,  weed. 

tuge    [ty.ge]    wv.    to    rig;    to 
harness. 

tuke  [tuke]  s.  branch. 

tule  [tyto]  s.  gauze. 

tume  [tume]  s.  thumb. 

tumelje  [tumolje]  wv.  to  tumble. 

tun  [tynj  s.  garden. 

tune  [tune]  s.  tun,  ton. 

Turk  [torkjjw.  Turk. 

tusken  [tosken]  adv.  prep,  be- 
tween. 

tuzen  [tuizen]  num.  thousand. 

twa  [two:]  num.  two. 

twadde  [twade]  num.  second. 


172 


MODERN  WEST  FRISIAN 


twastriid  ['twastri-.d]  s.  inde- 
cision. 

tweintich  [twainte^]  num. 
twenty. 

tweintichste 
num.  twentieth. 

twer  [twsr]  adj.  loath,  loathing. 

twiebak  ['tw^Jibak]  s.  biscuit. 

twiich  [twiig]  s.  twig. 

twinge  [twina]  sv.  Ill,  cl.  to 
force. 

twingerij  [twine'rsi]  s.  tyranny. 

twjilling  [tw(i)il9n]  s.  twin. 

twjirre  [tw(i)ir9]  s.  whirlwind. 

twisken  [twisken]  adv.  prep. 
between. 

twiskenbeiden  [twisken'bai- 
den]  adv.  now  and  then  ;  pass- 
able. 


•file  [ule]  s.  owl. 

uleboerd  ['ulebu-od]  sn.  tri- 
angular end-board  on  the  ridge 
of  a  barn. 

under  [under]  adv.  prep,  under, 
down,  among. 

underhans  [under'hoiz]  adv.  by 
private  contract. 

underskate  [under 'skaite]  adj. 
different,  various. 

underst  [undest]  adj.  In  phr.  de 
underste  kou,  the  first  from 
the  outer  door. 

underwiles  [under'uilez]  adv. 
meanwhile. 

unt-  [untl    See  ont-. 

ure  [u-9r9j  s.  hour. 

us  [yzl  poss.  pr.  our. 

lit  [ytj  adv.  prep,  out,  from. 

litboeid  ['ydbuid]  adj.  bandy- 
legged. 

litbringe  ['ydbrirp]  iv.  250.  to 
bring  out. 

lit-doar  [/y(d)do-9r]  s.  outer 
door. 

uterje  [yterje]  wo.  to  utter. 


uterlik  [yterlek]  adv.  outward, 

to  all  appearance. 
litfenhus      [ytfen'huiz]      adv. 

(=from  home),  as  a  guest  or 

visitor. 
litfenhuzer     [ytfen'hu-.zer]    s. 

guest. 
litfenhuzje  [ytfan'huizje]  wv.  to 

stay  as  a  guest. 
litgean  ['y^ren]  iv.  250.  to  go 

out. 
lithalde  ['ythoide]   sv.   VII,  c. 

to  suffer,  to  hold  out  ;  to  main- 

tain. 
lithelje   ['ythelje]   wv.  to  play 

(pranks). 
utkomme  ['ytkome]  sv.  IV,  b.  to 

come  out. 
utmeitsje  ['ytmaitsje]  wv.  246. 

to    make    out  ;    to   finish  ;    to 

scold. 
utmiette  [/ytmiite]  sv.  II,  b.  to 

mete  out. 
utrekke  ['ytreke]  sv.  IV,  a.  to 

stretch  out. 

utrolje  ['ytro:lJ9l  wv.  to  unroll. 
litslaen  p 

beat  out. 


'ytro:lJ 
pytsla 


m]  sv.  VI,  a.  to 


utstean   ['ytstren]   iv.  250.  to 
endure ;  to  have  to  do  with. 

W 

waeije  [ua-ie]  wv.  to  blow, 
waeksdom       ['uaiksdom]      s. 

growth. 
waekse   [uaikse]   sv.  VI,  c.  to 

grow. 

waer  [uair]  sn.  weather. 
waerm  [uairm]  adj.  warm.     Hy 

sit   der  waerm  by,  he  is  a 

well-to-do  man. 
waermte   [ua-rmto,  uarmte]  «. 

warmth, 
waersiik  j/uairsiik]  adj.  out  of 

sorts  through  the  state  of  the 

weather. 
wakker  [uaker]  adv.  very. 


GLOSSAEY 


173 


wal  [uo:l]  s.  water-side. 

wald  [uo:d]  sn.  wood,  forest. 

Walden  [uoiden]  gn.  wooded 
districts  in  the  east  of  Fries- 
land. 

walgje  [uolgJ9]  wv.  to  disgust, 
to  loathe. 

wan  [uon]  adj.  wrong. 

wang  [uan]  sn.  cheek. 

war  [uar]  s.  In  phr.  yen  to  war 
stelle,  to  offer  resistance. 

warber  [uarber]  adj.  diligent. 

warleas  ['uarlrgz]  adj.  helpless. 

warre  (yen)  [ji  uarej  wv.  to  do 
one's  best. 

wart  [uat]  s.  wart. 

wasker  [uDsksr]  s.  washer. 

waskje  [uoskje]  sv.  VII,  b.  to 
wash. 

weach  [w-9g]  s.  wall,  back-wall 
of  the  bed. 

weach  [ui-9§]  s.  wave. 

weage  [ui'Qgo]  sv.  VI,  a.  to 
weigh. 

weagje  [ui'9gJ9l  wv.  to  wave. 

weagje  [w.8gJ9J  wv.  to  venture, 
to  risk. 

weak  [wok]  adj.  soft. 

weakje  [ulskje]  wv.  to  soak. 

wearzgje  [ui*9zgJ9]  wv.  to  dis- 
gust, to  loathe. 

wedzje  [usdzje]  wv.  to  lay  a 
wager. 

weet  [ue:t]  s.  wheat. 

wegerje  [ueigarje]  wv.  to  refuse. 

wei  [uai]  s.  way. 

wei  [ual]  adv.  away,  lost. 

weifiterje  ['uaifitarje]  wv.  to 
drive  off. 

wein  [uain]  s.  wain,  waggon. 

weitsje  [uaitsje]  wv.  248.  to 
watch. 

weiwirde  ['uaiuodg]  sv.  Ill,  e. 
to  get  away. 

wekker  [uskar]  adj.  awake. 

wenje  [uejia]  wv.  to  live,  to  re- 
side. 

wenne  [usne]  wv.  to  accustom. 


wenst  [ueist]  s.  custom. 

went(e)  [usnta,  vent]  .9.  house. 

wer  [uer]  adv.  again,  back. 

werbringe  [/ue(r)brir)8]  iv.  250. 
to  bring  back. 

werdwaen  pu^^dwa-n]  iv.  250. 
to  do  once  more. 

werjaen  ['us(r)ja:n]  iv.  250.  to 
return,  to  restore. 

weromjaen  [usr'omjam]  iv.  250. 
to  give  back. 

werom  [usr'om]  adv.  back. 

weromkomme  [usr'omkome]  sv. 
IV,  b.  to  return. 

werpe  [usrpe]  sv.  Ill,  b.  to  cast, 
to  throw. 

westen  [ussten]  sn.  west. 

westerrea(d)  j/usstern^d)]  sn. 
evening  sky. 

wet  [uet]  s.  law. 

wetgelearde  j/vetgelreda]  s. 
lawyer. 

wetter  [ustor]  sn.  water. 

wetterfloed  ['usternu-ed]  s.  in- 
undation. 

Wetterlan  ['ueterlom]  gn. 
watery  districts  in  Friesland. 

weve  [ueivo]  wv.  to  weave. 

weze  [Dsizg]  iv.  250.  to  be. 

wezen  [us:z9n]  sn.  existence. 

wy  [uei,  ui]  pers.  pr.  we. 

widdou  puidou]  s.  widow. 

widner  [uidner J  s.  widower. 

widze  [uidze]  s.  cradle. 

widzeliet  puidzgli-gt]  sn.  cradle- 
song. 

widzje  [uidzJ9J  wv.  to  cradle. 

wiel  Puroil  s.  pool. 

wier  Lui'9r]  adj.  true. 

wierheid  Pulirhaid]  s.  truth. 

wiet  [ui'9t]  adj.  wet. 

wiette  [uiit9]  s.  wetness. 

wif  [uif]  adj.  unstable,  uncer- 
tain. 

wyfke  [uifke]  sn.  female. 

wiggelje  [yigalja]  wv.  to  rock. 

wild  [ui:dj  adj.  wide. 

wiif  [ui:v]  sn.  woman,  wife. 


174 


MODERN  WEST  FRISIAN 


wiis  fuiiz]  adj.  wise, 
wije  [u£i9]  wv.  to  devote, 
wike  [uiko]  s.  week. 
wike  [uikg]  wv.  to  retire,  to  re- 
treat. 

wikel  [uikol]  s.  kestrel, 
wyks  fuiks]  adv.  weekly. 
wyld  fuildTociy.  wild, 
wiles  [uilez]  adv.  meanwhile, 
wilewalje    [/uil9ualJ9]    wv.    to 

wiggle-waggle. 
wille  [uile]  s.  pleasure, 
wylst  [uilst]  conj.  whilst. 
wyn  [uin]  s.  wine. 
wyn  [uinj  s.  wind, 
wynderje    ['uinderja]    wv.    to 

make  wind, 
wine  [uing]  sv.  Ill,  a.  to  wind, 

to  turn, 
winke   [wnka]    sv.    Ill,    d.   to 

wink, 
winne    [uine]    sv.    Ill,    a.    to 

win. 

wynsel  [uiisel]  sn.  bandage, 
wynsk  fuiisk]  adj.  wry. 
winter  [uintar]  s.  winter, 
winterdei  ['umterdai]  s.  winter 

day. 
winterdei  [umter'dai]  adv.  in 

winter, 
wirch  [uorg]  adj.  worth ;  tired, 

weary. 

wird  [u6d]  sn.  word, 
wirdboek  ['uodbuk]  sn.  diction- 
ary, 
wirde  [uoda,  uore]  sv.  Ill,  e.  to 

become. 
wirdearje    [ue'dierje]    wv.    to 

value. 

wirdich  [uod9§]  adj.  worth, 
wirk  [uo'rk]  sn.  work, 
wirkje  [uorkje]  wv.  to  work, 
wirkmaster     ['uorkmaster]    s. 

agent,  doer, 
wyt  [yit]  adj.  white. 
witeTuite]  iv.  249.  to  know, 
wite  [uitej  sv.  I,  b.  to  blame, 
witnis  [uitnaz]  s.  knowledge. 


wytsje    [uitsJ9]    wv.    to    white- 
wash. 

witte  [uite]  iv.  249.  to  know. 
wize  [uiize]  s.  tune ;  fen  'e  wize 

weze,  to  be  flurried, 
wize  [wase]  wv.  to  show. 
wjergeade  ['uisrgi-eda]  s.  equal. 
wjerhalde  [uier'hoide]  sv.  VII, 

c.  to  refrain, 
wjerkoaije  ['uisrko-ie]  wv.  246. 

to  ruminate. 

wjerljocht  |/uielioxt]    s.    light- 
ning. 

wjerskyn    ['uie(r)skin]    s.    re- 
flection. 
wjerstean  [uis(r)'str9n]  iv.  250. 

to  resist. 
wjirje  [uiirJ9]  wv.  to  (expose  to 

the)  air. 

wjirm  [uiirm]  s.  worm, 
wjudde  [u!6d9]  wv.  to  weed, 
wjuk  [uio'k]  s.  wing, 
wjuk  [uiok]  int. 
wjukkelje     [uiok9lJ9]    wv.    to 

flutter. 
wjukwapperje     [/uiokuap9rJ9] 

wv.  to  flap  the  wings. 
Woansdei   [uQizdi]  s.  Wednes- 
day. 

woartel  [uoatgl]  s.  root ;  carrot, 
woast    [uo*9st]    adj.     desolate, 

waste, 
woelje    [uiiolJ9]    wv.    to    wind 

round. 

wol  [uoll  s.  wool, 
wol  [uol]  adv.  well. 
wolbisteld    ['uolbgstsld]     adj. 

well-used. 

wolf  [uolf,  uolv]  s.  wolf. 
wolfeart  f'uolfret]  s.  welfare, 
wolk(en)  [uolk9n,  uolk]  s.  cloud, 
wolkom    ['uolkom]    adj.    wel- 
come. 

woUe  [uola]  iv.  250.  to  be  will- 
ing. 
wolmienend  [uol'mi-  9n9nd  ]  adj. 

well-meaning, 
wonder  [uondgr]  sn.  wonder. 


GLOSSAKY 

wv.    to 


175 


)lje     [uragelje] 

wobble. 

wrak  [urak]  sn.  wreck, 
wrak  [urak]  adj.  shaky. 
wrakselje  [urakselje]  wv.  to 

wrestle. 
wrald  [uroid]  s.  world. 


wreed  [ureid]  adj.  cruel;  rough. 
wrine  [urine]  «.  coverlet. 
wringe   [urirje]   sv.    Ill,    d.   to 

wring. 
wriuwe  [uriuwe]   sv.   I,   c.   to 

rub. 
minder  [uunder]  sn.  wonder. 


OXFORD  :    HORACE    HART 
PRINTER   TO  THE   UNIVERSITY 


I  • : i 


PF 
H97 


Sipma,  Fieter 

Phonology  £  grammar  of 
modern  West  Frisian 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO 
LIBRARY