Skip to main content

Full text of "Phonology & grammer of modern West Frisian; with phonetic texts and glossary"

See other formats


'^    I 


UC-NRLF 


B    M    Dflb    TTM 


PUBLICATIONS  OF  THE  PHILOLOGICAL 
SOCIETY 

II 

PHONOLOGY  &  GRAMMAR 

OF 

MODERN  WEST  FRISIAN 

WITH  PHONETIC  TEXTS  AND  GLOSSARY 

BY 

P.  SIPMA 

// 

TEACHER    AT   THE   GYMNASIUM   AND   THE   SECONDARY    SCHOOL   AT 
SNEEK,    FRIE8LAND 


OXFORD  UNIVERSITY  PRESS 

LONDON  Amen  Corner  E  C  •  EDINBURGH  •  NEW  YORK 
TORONTO  .  MELBOURNE  •  BOMBAY 


OXFORD  UNIVERSITY   PRESS 

LONDON        EDINBURGH         GLASGOW         NEW  YORK 
TORONTO  MELBOURNE  BOMBAY 

HUMPHREY  MILFORD  M.A. 

PUBLISHER  TO  THE    UNIVERSITY 


PREFACE 

On  the  publication  of  this  book,  it  is  a  pleasant  duty  for  me  to 
express  my  sincere  thanks,  in  the  first  place  to  the  Philological 
Society  for  having  considered  it  worthy  of  inclusion  among  its 
issues,  and  in  the  second  place  to  the  authorities  of  the  Clarendon 
Press  for  the  excellent  manner  in  which  it  has  been  printed. 

But  most  of  all  I  feel  indebted  to  Dr.  W.  A.  Craigie,  President 
of  the  Philological  Society,  whose  advice  and  assistance  have  made 
the  publication  of  this  work  possible.  He  has  revised  the  English 
of  my  manuscript,  and  has  translated  into  English  such  Frisian 
words  as  are  explained  in  the  Phonology  and  Grammar.  And 
lastly  he  has  kindly  lent  a  helping  hand  in  the  correction  of  the 
proof-sheets. 

May  his  example  be  followed  by  many  in  showing  an  interest 
in  the  study  of  my  native  language,  which  has  been  overlooked 
and  neglected  for  too  long  a  time. 

P.  SIPMA. 


Sneek,  Friesland, 
April,  1913. 


848004 


CONTENTS 


Introduction 


PAGE 

1 


PART   I.     PHONOLOGY 


Table  of  Frisian  Speech-sounds  . 
Vowels : 

General  Remarks  . 

Vowels  in  detail    . 
Diphthongs  and  Triphthongs : 

General  Remarks . 

Diphthongs  in  detail     . 

Triphthongs  in  detail  . 
Consonants : 

General  Remarks . 

Consonants  in  detail     . 
Semi-vowels 
Inverse  Sounds 

Stress   

Stress  Changes  in  Diphthongs.    (Breaking) 
Assimilation 

Complete  assimilation  . 

Voicing  .... 

Unvoicing      .... 

Change  of  Articulation 

Modification  of  Articulation 

Nasalization  .... 
Reduction : 

Reduction  of  Vowels    . 

Reduction  of  Diphthongs 

Reduction  of  Consonants 

Reduction  in  half-stressed  and  unstressed  syllables 

Reduction  to  Syllabic  Consonants 
Frisian  Dialects 


9 
9 

11 

11 
13 

14 
15 
17 
18 
19 
21 

22 
25 
25 
26 

27 

28 

29 
31 
32 
33 
35 
37 


VI 


CONTENTS 


II,    Spelling 


Notation  of  Speech  Sounds : 

Vowels  .... 

Diphthongs  . 

Triphthongs . 

Consonants    . 
Values  of  Written  Letters  . 


PART   II.     GRAMMAR 


III.    Etymology 


I.  The  Declinable  Parts  of  Speech 

1.  Noun        .... 

A.  Strong  Genitive  (in  -s, 

B.  Strong  Genitive  (in  -s 

2.  Article       .... 

3.  Adjective 

Inflexion  of  Adjectives  . 
Comparison  of  Adjectives 

4.  Numerals 

5.  Pronouns .... 

6.  Verbs         .... 

II.  The  Indeclinable  Parts  of  Speech 

1.  Adverbs     .... 

2.  Prepositions 

3.  Conjunctions    . 

III.  Composition  and  Derivation 


-es)  of  Class  Nouns 
-es)  of  Proper  Nouns 


IV.    Syntax 


1.  The  Word-group 

2.  The  Sentence 

3.  The  Sentence-group         .... 
Means  of  expressing  the  Different  Relations 

Concord         .         .       , 

Modality       .        .        .        . 

Order  of  Words 


CONTENTS  Yii 

PART   III.    TEXTS  AND   GLOSSARY 

V.    Texts  (West  Frisian  with  Phonetic  Transcription) 

PAGE 

1.  De  liepe  skieppedief 94 

2.  De  koal 96 

3.  C.  Wielsma.     Waersiik 100 

4.  H.  S.  Sytstra.    Baes  Piktried 102 

5.  J.  H.  Halbertsma.     Utfenhus  by  de  boer      .        .        .         .  104 

6.  0.  H.  Sytstra.    De  sliep 106 

7.  J.  J.  Hof.     Wintersinneopgong 108 

8.  J.  J.  Hof.     It  Moaije yO 

9.  Matth.  7,  1-5 112 

10.  Matth.  22,  34-40 112 

11.  Matth.  25,  31-40 112 

12.  W.  Dykstra.     Simmermoarn 114 

13.  E.  Halbertsma.     Skipperssankje 116 

14.  L.  C.  Murray  Bakker.     Winteraocht 118 

15.  W.  Faber.     De  Bernewraid 120 

16.  H.  S.  Sytstra.     Swellesang 120 

17.  P.  J.  Troelstra.     Maerteblommen 126 

18.  J.  L.  van  der  Burg.     It  Heitelan 128 

19.  J.  B.  Schepers.    Simmerjounsbyld 180 

20.  P.  Sipma.    Tsjuster 130 

VI.    Glossary 134 


INTRODUCTION 

The  study  of  Frisian,  it  may  safely  be  said,  does  not  occupy  the 
place  it  deserves.  It  is  true  there  are  hopeful  indications,  and 
as  well  in  its  own  country  as  abroad  the  interest  for  it  is  growing ; 
it  must  be  acknowledged,  too,  that  more  and  more  is  being 
written  about  Frisian,  but  much  has  still  to  be  done. 

Frisian  is  of  great  interest,  from  a  general  point  of  view,  for 
the  study  of  language,  certainly  not  less  so  than  many  other 
languages,  as  it  admits  of  being  traced  over  a  period  of  many 
centuries,  during  which  it  has  experienced  remarkable  fortunes, 
and  especially  as  it  presents  a  certain  number  of  phenomena  fully 
worthy  of  the  student's  attention. 

Modern  Frisian  is  capable  of  throwing  much  light  upon  Old 
Frisian.  It  appears,  for  instance,  from  the  present  West  Frisian 
sound-combination  sJc,  which  very  regularly  occurs  at  the  begin- 
ning and  in  the  middle  of  words,  that  the  Old  West  Frisian 
orthography  sc,  sch,  which  holds  its  ground  until  well  into  the 
nineteenth  century,  also  has  to  be  taken  as  sJc. 

Old  Frisian  exhibits  a  remarkable  interchange  of  the  prefixes  ur 
and  for.  The  present-day  language  has  preserved  some  traces  of 
this  :  forlibje  and  oerlibje  ;  forkomme  and  oerkomme ;  forginne  beside 
oerginst ;  forgrimc,  forholgen  beside  oergrime,  oerbolgen  (the  last  two 
used  by  Gysbert  Japix  in  the  seventeenth  century).  The  inter- 
change of  the  prefix  ont  with  omt  (§  112.  4)  seems  to  present 
a  similar  case. 

That  Germanic  ii  before  the  consonant-combination  nd  in  West 
Frisian  is  only  partly  lengthened,  is  indicated  by  the  modern 
interchange  of  u  with  o,  ou,  and  oa  (§§  155-7). 

The  change  oift  to  eht  is,  as  appears  from  the  modern  language, 
undoubtedly  Frisian  (§  113) ;  it  occurs  late,  however. 
I       But  still  more  noteworthy  is  the  fact  that  Frisian  is  of  special 
_  importance  as  a  sister-language  of  English. 

From  time  immemorial  English  and  Frisian  have  had  in 
common  a  certain  number  of  peculiarities  in  their  system  of 


2  MODEEN  WEST  FRISIAN 

vowels  and  consonants :  these  must  have  been  proper  to  the 
original  Anglo-Frisian  language. 

Besides,  both  languages  have  in  many  respects  followed  a 
similar  development  for  a  long  time  after  they  had  become 
separated. 

It  may  be  taken  for  granted  that  the  tribes  which  in  the  fifth 
century  left  the  Continent  to  settle  in  the  land  of  the  Britons, 
and  the  neighbouring  Frisians  (who  were  equally  divided  into 
several  tribes),  spoke  a  group  of  dialects  which  bore  a  very  close 
relationship  to  each  other,  and  which,  by  certain  peculiarities, 
formed  a  distinct  branch  in  the  Germanic  family  of  languages. 

Even  a  comparison  of  modern  English  and  Frisian  vocables  is 
sufficient  to  show  the  close  relationship. 

To  ancient  connexion  go  back,  for  instance  : 

English  Frisian 

1.  sack,  dell,  mesh  sek,  del,  mesh 

2.  sleep, seed, deed,steel,sheep,ear,     slicpe,  sied,  died,  stiel,  sJcie^,  ier, 

year,  mead  jier,  miede 

3.  street  strjitte 

4.  moon  moanne 

5.  five,  goose,  other,  dust  fiif,  goes,  oar,  dust 

6.  brought,  thought  brocht,  tocht 

7.  cheese,  chaff,  church  tsiis,  tsjef,  tsjerJce 

8.  yield,    yester,   yarn,  ye,   you,     jilde,  jister,  jern,  jy,  jo,  jinder 

yonder 

9.  day,  way,  rain,  nail  dei,  wei,  rein,  neil 

English  and  Frisian  also  show  a  number  of  remarkable  analogies 
in  their  vocabularies  ;  for  instance :  ^ 


English 

Frisian 

tooth,  tusk,  tine 

[toth^'\,  tosk,  tine 

key 

kaei 

frizzle 

frissel 

wet 

wiet 

among 

mank 

[AS.  m£ox],  dung 

mjuks,  dong 

1  I  do  not,  of  course,  mean  to  suggest  that  all  these  words  occur  in  English 
and  Frisian  only. 

*  Now  obsolete  in  West  Frisian. 


INTRODUCTION  8 

English  Frisian 

lane,  han  learn,  loane 

dangle  dangelje 

gnaw  gnauwe 

cleanse  Minz{g)je 

left  lofter 

hoy  hoi 

[AS.  wraxlian]  wraJcselje 

Finally,  many  parallels  could  be  cited  with  regard  to  shortening, 
lengthening,  breaking,  diphthongization,  &c. 

Modern  West  Frisian  (exclusively  treated  here)  is  spoken  in  the 
Netherland  province  of  Friesland,  and  on  the  islands  Schiermon- 
nikoog  and  Terschelling,  with  the  exception,  however,  of  that  part 
of  the  province  lying  south  of  the  Kuinder  or  Tjonger,  of  a 
triangle  to  the  south  of  the  Lauwerszee,  and  of  Het  Bildt, 
Moreover,  in  the  larger  towns  (Leeu warden,  Dokkum,  Franeker, 
Harhngen,  Bolsward,  Sneek,  Heerenveen)  Frisian  is  not  spoken  as 
a  rule,  even  though  they  count  hundreds  of  inhabitants  who  can 
speak  it,  and  hundreds  more  who  understand  it. 

Outside  the  province  too,  in  several  towns  of  the  Netherlands, 
there  live  many  Frisians,  who  partly  have  formed  national 
societies.  Among  these  there  is  generally  a  strong  feeling  for 
Frisian,  even  though  the  second  generation  is  usually  lost  for  the 
language. 

The  number  of  those  who  speak  Frisian  has  undoubtedly  been 
on  the  increase  in  the  last  century,  and  may  now  be  safely  esti- 
mated at  250,000. 

If  the  dialects  of  the  southern  part  of  Friesland  and  those  of  the 
islands  are  excepted,  modern  West  Frisian  shows  relatively  few 
dialectical  differences  (§§  149-76).  Nor  has  the  language,  as 
appears  from  the  writings  of  the  last  century  and  a  half,  changed 
very  much,  except  perhaps  in  some  phonetic  points  which  are 
not  at  all,  or  imperfectly,  rendered  by  orthography ;  it  is  a  well- 
known  fact  that  such  changes  may  be  noticed  even  within  a 
generation. 

Among  the  characteristic  features  of  Frisian  are  the  adoption 
of  new  words  even  for   very  ordinary   ideas,^   the  very  strong 

^  For  instance,  '  smell ',  '  to  smell ',  Mod.  W.  Fr.  rook,  ruke,  is  Old  W.  Fr. 
hrene,  hrena  ;  '  right ',  '  left ',  Mod.  W.  Fr.  rjuchter,— lofter,  linker,  is  Old  W.  Fr. 

b2 


4  MODERN  WEST  FRISIAN 

influence  of  analogy,  the  very  easy  manner  of  forming  compounds 
and  derivatives,  the  recasting  of  foreign  words  in  accordance  with 
the  native  sound-system,  the  tendency  to  diphthongize,  and  the 
great  loss  of  flexion-endings. 

One  circumstance  which  tells  greatly  against  Frisian  is  the 
custom,  on  the  part  of  many  educated  people,  of  not  using  the 
language.  Their  language,  and  that  of  the  School,  the  Church, 
and  the  Government,  is  Dutch.  The  consequence  of  this  is  that 
the  vocabulary  is  mainly  restricted  to  the  daily  language  of  the 
country  people,  or  at  any  rate  does  not  keep  abreast  of  the 
progress  in  science  and  the  arts.  The  strong  influence  of  Dutch, 
to  which  in  former  times  it  has  already  lost  ground,  is  becoming 
no  less  dangerous :  the  means  of  communication  steadily  increase, 
and  the  settling  of  non-Frisians  in  the  province  becomes  more 
and  more  frequent.  This  influence  makes  itself  felt  daily,  both 
on  the  vocabulary  and  on  the  syntax. 

To  enable  Frisian  to  hold  its  ground  as  much  as  possible 
against  these  influences,  strong  efforts  have  been  made  in  the  last 
decades  to  extend  the  use  of  the  language.  Especially  the 
'  Selskip  for  Fryske  tael  en  skriftenkennisse '  (founded  in  1844)  has 
done  much  in  this  respect  by  means  of  books,  meetings,  lectures, 
fixing  of  the  orthography,  grammars,  and  even,  of  late,  by  means 
of  teaching.     These  efforts  have  not  been  unsuccessful. 

West  Frisian  literature  goes  back  as  far  as  the  fourteenth 
century,  and  continues  practically  without  interruption  up  to  the 
present  day.  The  oldest  writings  consist  almost  exclusively  of 
laws,  charters,  and  deeds.  In  the  sixteenth  century  the  first 
efforts  to  produce  real  literary  work  appear.  Especially  after  the 
French  domination,  however,  when  the  feeling  of  nationality 
clearly  manifests  itself  and  the  social  conditions  become  more 
favourable,  Frisian  literature  begins  to  flourish.  In  the  last 
century — after  1844  especially  under  the  direction  of  the  '  Selskip 
for  Fryske  tael  en  skriftenkennisse ' — the  number  of  books  and 
periodicals  published  in  Frisian  has  been  very  large.  It  must  be 
admitted  that  true  literary  art  is  rarely  met  with  in  these 
writings,  but  the  popular  type  of  literature  is  all  the  more 
extensive.     And  this  is  what  was  needed  in  the  first  place. 

ferre,fore, — winsler.  Note  also  Mod.  W.  Fr.  tosk  tooth,  mule  mouth,  heif  father, 
mem  mother,  &c. 


INTRODUCTION  5 

In  this  survey  of  the  language  the  principal  rules  of  its 
grammatical  inventory  have  been  gathered.  It  is  in  the  first 
place  intended  for  England,  where  the  cognate  dialects  are 
spoken,  the  study  of  which  is  now  being  pursued  with  so  much 
assiduity,  but  it  is  also  designed  for  all  those  who  take  an  interest 
in  the  study  of  languages  and  especially  of  Frisian,  At  the  same 
time  I  have  tried,  as  far  as  possible,  to  satisfy  the  requirements 
of  the  Frisians  themselves. 

For  these  reasons  it  contains  a  concise  general  treatment  of 
modern  West  Frisian,  more  particularly  of  the  main  dialect  (my 
own,  slightly  normalized).  It  lays  claim  only  to  describe  this 
with  sufficient  exactness  and  completeness.  The  elaborate  work 
of  Th.  Siebs  (in  Paul's  Grundriss),  crammed  with  historica  land 
local  details,  rendered,  for  this  very  reason,  such  a  treatment 
not  superfluous. 

In  order  to  enhance  its  usefulness  as  much  as  possible,  a  rather 
detailed  phonetic  description  and  phonetic  texts  were  necessary  ; 
the  more  so  because  the  Frisian  sound-system  is  extremely  compli- 
cated and  the  spelling  often  illogical. 

On  behalf  of  those  who  do  not  wish  to  have  an  intimate  know- 
ledge of  Frisian  phonetics,  I  have  tried  to  give  in  the  following 
survey,  approximately  and  with  the  omission  of  many  details, 
the  hints  which  are  absolutely  necessary.  If  these  are  mastered, 
the  reader  who  prefers  it  may,  to  begin  with  at  any  rate,  skip 
Chapters  I  and  II  (on  phonetics  and  spelling)  partly  or  entirely. 

Consonants 

1.  The  written  letters  h,  d,  f,  g  (when  initial),  h,  k,  I,  m,  n,  ng, 
p,  s,  t,  V,  z  have  the  same,  or  almost  the  same,  values  as  in 
English. 

2.  jr4when  not  initial)  and^7i  are  voiced  and  voiceless  fricatives 
as  in  Dutch  and  German. 

3.  j  —  Eng.  y. 

4.  w  is  bilabial  after  d,  t,  s,  Jc;  labiodental  in  other  positions. 

5.  r  is  usually  fully  rolled. 

6.  r  before  dental  consonants,  I  in  the  combinations  aid,  alt, 
and  h  (as  a  rule)  before  j  and  w,  are  mute. 

7.  n  before  s,  z,  and  some  other  consonants  is  nasalized. 


MODERN  WEST  FEISIAN 


Vowels 


8.  a  before  n,  t,  s,  I  in  closed  syllables  =  o  in  Eng.  hot. 

9.  a  before  other  consonants  in  closed  syllables  =  Eng.  a  in  ask 
(but  short),  or  as  the  first  element  of  the  diphthong  in  Eng.  Jli/. 

10.  a  in  open  syllables  =  Eng.  a  in  asJc.     So  also  ae. 

11.  a  =■  Eng.  a  in  fall,  or  Eng.  o  in  lord.     Similarly  0. 

12.  e  in  closed  syllables  almost  as  in  Eng.  man,  but  less  open. 

13.  e  in  open  syllables  as  ai  in  Eng.  da^,  but  a  little  less 
diphthongized.     So  also  ee,  e. 

14.  e  as  Eng.  e  in  tJiere,  without  (or  at  least  with  slighter) 
diphthongization. 

15.  eu  as  6  in  German  hose. 

16.  i  in  closed  syllables  a  little  more  open  than  Eng.  i  in  fit ; 
almost  as  Scottish  i  in  dim,  din. 

17.  iin  open  syllables  as  Eng.  ee  in  meet  (not  diphthongized), 
short  or  long.     So  also  y  (short)  and  ii  (long). 

18.  0  in  closed  syllables  as  Eng.  o  in  hot  or  as  Eng.  o  in  rope 
(but  short  and  without  diphthongization). 

19.  0  in  open  syllables  as  Eng.  o  in  rope.     So  also  oo. 

20.  u  in  closed  syllables  is  much  more  close  than  Eng.  u  in 
hut ;  rather  almost  like  Eng.  e  in  unstressed  syllables  as  in  tJte, 
tower. 

21.  M  in  open  syllables = German  u  in  Hiitte,  grim,  short  or  long. 
Similarly  u. 

22.  u  =  Eng.  u  in  put,  or  =  oo  in  food,  short  or  long.  So  often 
also  oe.     (But  see  26  and  29.) 

23.  In  unstressed  syllables  c,  i,  u  have  the  value  of  the  in- 
distinct vowel  in  Eng.  the. 

Diphthongs  and  Triphthongs 

24.  ai,  aei,  ei,  ij,  oai,  oei,  ui  have  i  as  last  element  as  Eng.  y 
in  fly. 

25.  au,  eau,  ieu,  iuw  have  u  at  the  end  as  in  Eng.  how. 

26.  ea,  eu,  oa,  oe,  u,  ue  end  in  the  indistinct  vowel  e  as  in  Eng. 
poor. 

27.  ai  (and  ei),  ie,  oe  (and  u)  are  pronounced  almost  as  the 
diphthongs  in  Eng.  fly,  here,  poor ;  the  first  element  of  ui  is  Eng. 
u  in  hut. 


INTEODUCTION  7 

28.  The  first  element  of  the  diphthongs  ij,  oai,  oei,  ieu,  ea,  oa,  ue 
is  respectively  the  sound  described  in  12,  19,  22,  17,  16,  19,  21. 

29.  The  rising  diphthongs  ^  ea  (also  written  je),  ie  (also  written 
ji),  and  the  triphthongs  eau,  iuw  have  as  first  element  a  weak  i 
or  t/ ;  the  rising  diphthong  oe,  u  and  the  triphthong  oei  begin  with 
an  unstressed  u  or  w;  the  rising  diphthong  oa  and  the  triph- 
thong oai  with  an  unstressed  o.  The  stressed  elements  of  these 
sounds  are  as  in  12,  16,  19  (short),  22,  19  (short),  19  (short),  19 
(short). 

*  The  rising  diphthongs  of  Frisian  usually  occur  before  two  or  more 
consonants. 


I 


PART  I.     PHONOLOGY 
CHAPTER  I 

TABLE  OP  FRISIAN  SPEECH-SOUNDS 


Bilabial 

Labio- 
dental 

Linguo- 
dental 

Palatal 

Velar 

Glottal 

42 

Explosive 

P      to 

t     d 

^        9 

P 

1 

Nasal 

m 

n 

P 

q 

s 

Lateral 

1 

J 

Rolled 

r 

Fricative 

w 

f    V    U 

s      z 

J 

X      g 

h 

Rounded 

Front      Mixed      Back 

Closed 

y  y: 

u   u: 

i  i: 

y  y:               u  u; 

•a 
S 

Half-closed 

0: 
6 
o    o; 

e:  0: 
I        6     0  0: 

Half-open 

0     0: 

e  e:  C8  0  o: 

Open 

a    0: 

Semi-vowels 

i    u    6 

f 

Falling 
Rising 

ai    ei    osi    ui    a'i    o'i    U'i 

au    ou    ou    o'u    i'U 

i-a    ya     u-a    re    o-a     o-a 

ii    id    Is    io    io    6a     6a:     uo 

Triphthongs 

iou    iou    luw    6a  i    6a -i    Hoi 

^  The  phonetic  symbols  of  the  International  Phonetic  Association  are  employed. 
Cf.  Paul  Passy,  Petite  Phonetique  comparee  des  principales  langues  europeennes.  Leipsic 
et  Berlin,  2nd  ed.  1912.  The  Principles  of  the  International  Phonetic  Association, 
obtainable  from  the  editors  :  Paul  Passy  and  Daniel  Jones. 


VOWELS  9 

Vowels 
General  Remarks 

1.  In  Frisian  the  articulation  of  the  lips  is  relatively  small,  the 
mouth-opening  relatively  great. 

2.  Closed  vowels  are  generally  more  tense  than  open  ones,  long 
vowels  generally  more  than  short  ones,  front  vowels  more  than 
back  ones,  stressed  vowels  more  than  half-stressed  and  unstressed. 

3.  There  is  a  perceptible  difference  in  vowel-length,  as,  for 
instance,  between  the  corresponding  vowels  a  and  a:,  o  and  o:,  i 
and  i:,^  and  so  on. 

4.  Long  vowels  often  show  a  tendency  to  become  slightly  diph- 
thongized, thus  e:',  0:*,  i:',  o:",  u;",  a;%  0:%  e:'.  We  may  say 
that  e:,  o:,  and  0:  are  regularly  a  little  diphthongized  when  final. 

6.  There  is  frequent  interchange  between  long  (or  half-long) 
and  short  vowels  in  different  forms  of  the  same  word.  Many 
instances  of  shortening  and  reduction  are  met  with  in  Frisian 
(see  §§  120-2).     For  the  Frisian  semi- vowels  see  §§  74-82. 

Vowels  in  detail 

6.  i  closed  front  tense  unrounded. 

Examples — dik  [dyh]  "^  dike,  ita  {ite)  to  eat. 
i:  a  lengthened  i. 
Examples — ti:d  {tiid)  time,  ri:za  {rise)  to  rise. 

7.  y  closed  front  tense  rounded. 

Examples — nyt  (nut)  nut,  slyta  (slute)  to  close. 
y:  a  lengthened  y. 
Examples — dry.v  {druf)  grape,  sy:var  [suver)  pure. 

8.  e:  half-closed  front  tense  unrounded.  This  vowel  is  long; 
the  corresponding  short  vowel  does  not  occur  in  Frisian  (i  is 
more  open  than  short  e^).  e:  tends  to  become  slightly  diph- 
thongized, especially  when  final,  thus  e:^.  The  diphthongization, 
however,  should  not  be  exaggerated.  For  the  practical  purposes 
of  this  book  the  phonetic  symbol  e:  is  employed  in  all  cases. 

Examples — re:k  {reeli)  smoke,  de:l9  {dele)  to  share,  se:  {se)  sea. 

^  Letters  in  thick  type  are  phonetic  symbols. 

*  The  phonetic  transcription  is  in  thick  type,  followed  by  the  ordinary 
spelling  in  italics. 

8  e:  followed  by  r  is  a  lowered  variety  of  e:,  and  has  exactly  the  quality  of 
lengthened  i  (see  §  10). 


10  MODEKN  WEST  FEISIAN 

9.  0:  half-closed  front  tense  rounded ;  long  only,  with  a 
tendency  to  become  slightly  diphthongized,  especially  when 
final,  thus  ^:\     (Cf.  the  preceding  section.) 

Example — d0:n  [deun)  close. 

10.  I  half-closed  front  tense  unrounded.  This  vowel  is  gener- 
ally a  lowered  variety  of  e,  very  short,  and  rather  half-tense  than 
tense. 

Examples — ik  (iJc)  I,  sita  (sitte)  to  sit. 

11.  e  half -open  front  lax  unrounded. 
Examples — fet  (fet)  fat,  vessel,  seta  {sette)  to  set. 

e:  a  lengthened  e. 

Examples— be;d  {bed)  bed,  le:za  (leze)  to  read. 

12.  a  open  mixed  lax  unrounded. 

Examples — pak  (joaJc)  pack,  stapa  (stappe)  to  step. 
a:  a  lengthened  a.     Except  in  length  there  is  no  perceptible 
difference  between  a  and  a: 

Examples — fa:k  (faeJc)  often,  ra:z8  (raze)  to  rage. 
Note.     Many  speakers  retract  a  and  a:  to  the  open  back  position. 

13.  08  only  occurs  as  the  first  element  of  the  diphthong  oei ; 
see  §  29. 

14.  a  a  very  indistinct  vowel,  most  often  half-open  mixed  lax 
unrounded.  Besides  occurring  independently  in  unstressed  sylla- 
bles, this  vowel  forms  the  second  (unstressed)  element  of  diph- 
thongs (see  §§  24,  42,  43). 

Examples — da  (de)  the,  an  (in)  a,  an,  at  [it)  it,  rina  {rinne) 
to  run. 

15.  6  half-closed  mixed  lax  slightly  rounded.  Practically  this 
vowel  may  be  treated  as  a  stressed  a  with  slight  lip-rounding. 

Examples — not  {nut)  usefulness,  hod  {hird)  hard. 

16.  o  half-open  back  lax  rounded. 
Examples — top  {top)  top^  kot  {kat)  cat. 

o:  a  lengthened  o. 

Examples — ro:t  {rot)  rat,  so:n  {sdvi)  sand. 

17.  o  half-closed  back  lax  rounded,  very  short. 
Examples — op  {op)  up,  tosk  {tosJi)  tooth. 

o:  a  lengthened  o  with  a  tendency  to  become  slightly  diph- 
thongized, especially  when  final,  thus  o:".     The  diphthongization, 
however,  should  not  be  exaggerated  ;  for  this  reason  the  phonetic 
symbol  o:  is  used  in  this  book  in  preference  to  O'U  (cf.  §§  8,  9). 
Examples — ro:k  {rook)  scent,  smell,  do:ga  {doge)  to  do  well. 


VOWELS  11 

In  some  words  a  half-lengthened  variety  of  o,  thus  ©•,  is  heard. 
In  such  words  there  is  no  tendency  to  pronounce  a  diphthong. 

Examples — tcba  {tobhe)  tub,  do'ba  (clohbe)  pit,  pool  (Scottish 
dub). 

18.  u  closed  back  lax  rounded. 

Examples — hup  {Jioep)  hoop,  buk  {hiik)  belly,  run  (roun)  round, 
u:  a  lengthened  u. 

Examples — sku:g  (sJcoech)  shoe,  hu:d  (hud)  hide,  ^u:la  {giile) 
to  cry. 

Diphthongs  and  Triphthongs 
General  JRemarks 

19.  There  are  a  large  number  of  falling  and  rising  diphthongs 
in  Frisian,  i.  e.  diphthongs  in  which  the  stress  falls  on  the  first  or 
on  the  second  element  respectively. 

20.  The  unstressed  element  of  Frisian  diphthongs  is  generally 
a  semi-vowel  i,^  u,  6,  or  in  other  cases  a. 

21.  In  some  cases  there  is  hesitation  as  to  stressing  the  first  or 
the  second  element.  This  principally  happens  in  the  sound  ii, 
which,  however,  is  ordinarily  pronounced  i-a  or  ii. 

22.  The  stressed  element  of  diphthongs  may  be  short  or  half- 
long.  There  are  only  a  few  cases  in  which  it  is  very  long.  It  is 
not  necessary  to  distinguish  long  and  half -long  in  this  book. 

23.  In  different  forms  of  the  same  word  we  often  find  inter- 
change of  falling  and  rising  diphthongs  (see  §§  96-8). 

24.  The  sound  a  (see  §  14)  varies  slightly  as  the  second  ele- 
ment of  different  diphthongs  ;  a  difi'erence  is,  for  instance,  clearly 
audible  between  i-a  and  u-a,  or  between  ya  and  o-a. 

25.  The  same  remark  may  be  made  with  regard  to  1  as  the  first 
element  of  different  diphthongs,  e.  g.  ii  and  ie,  or  io  and  lo. 

I}ipJitho}igs  in  detail 

26.  Falling  diphthongs  in  which  the  first  element  is  short,  and 
the  second  element  is  the  semi-vowel  I,  are  the  following  : 

ai,  ei,  08i,  ui. 

27.  ai.  The  first  element  is  not  exactly  the  same  vowel  as 
described  in  §  12,  but  a  sound  intermediate  between  a  and  e, 
inclining  to  the  side  of  a. 

Examples — laitsja  {laitsje)  to  laugh,  halt  (heit)  father. 

'  This  semi-vowel  is  lax  (cf.  §  6). 


12  MODERN  WEST  FRISIAN 

28.  ei.     The  first  element  is  the  sound  described  in  §  11. 
Examples — frei  (frij)  free,  sneia  {snije)  to  cut. 

29.  oei.     The  sound  ob  is  half-open  mixed  lax  unrounded.     It 
occurs  only  in  this  diphthong. 

Examples — joei  {jui}  riot,  revelry,  droeia  (druije)  to  dry. 

30.  ui.     In  this  diphthong  u  is  the  same  vowel  as  that  in  §  18. 
Example — bluisal  (bloeisel)  blossom,  bloom. 

31.  Falling  diphthongs  ending  in  i  with  half-long  first  element 
are  the  following : 

a-i,  O'i,  U'i. 

32.  a'i.     The  first  element  is  a  half-lengthened  a.     This  vowel 
is  strictly  a  sound  intermediate  between  a  and  e,  but  nearly  a. 

Examples — ka'i  (Jcaei)  key,  ra-ia  {waeije)  to  blow,  ra'i  {raei) 
grass-stalk. 

33.  O'i.     The  sound  o*  is  a  half-lengthened  o  (see  §  17). 
Examples — mci  {moai)  pretty,  Icitsja  (loaitsje)  to  look. 

34.  U'i.     The  first  sound  is  a  half-long  u  as  in  §  18. 
Examples — plu'ia  (ploeije)  to  plough,  lu'ia  (loeije)  to  pile  up. 

35.  Short  falling  diphthongs  ending  in  the  semi-vowel  ii  are  : 

avL,  ou,  ou. 

36.  au  occurs  only  in  the  interjection  au !     The  first  element 
is  exactly  a  (see  §  12). 

37.  ou  consists  of  o  (see  §  16)  and  ii. 
Examples — goud  (goud)  gold,  hout  (hout)  wood. 

38.  ou.     The  first  element  is  the  sound  described  in  §  17.     It 
is  very  short. 

Examples — kou  (kou)  cow,  nou  (nou)  now,  dou  (dou)  thou. 

39.  Diphthongs  in  u  which  have  a  half-long  vowel  as  first 

element  are : 

O'U,  i'U. 

40.  O'U  is  a  slightly  lengthened  variety  of  ou.     This  diphthong 
is  generally  heard  when  followed  by  a. 

Examples — ^ro'ua  (rouwe)  mournings,  do'ua  (damve)  dew. 

41.  i'U.  The  first  element  is  a  half-lengthened  i  (see  §  6). 
Examples — i'U  (ieu)  age,  century. 

42.  Falling  diphthongs  ending  in  the  indistinct  half-open  mixed 
unrounded  vowel  a  (see  §  24)  are  the  following : 

i-a,  -yOy  U'G,  ra,  6'3,  ca. 

43.  The  first  element  may  be  a  closed  vowel  i,  y,  u  (see  §§6,  7, 


VOWELS  13 

18),  or  a  half-closed  one  i,  6,  o  (see  §§  10,  15,  17),  but  only  with 
half-long  quantity. 

The  sound  a  should  not  be  exaggerated. 
Examples — 
i-a      bi-an  (bien)  bone,  li-ana  (liene)  to  lend. 
ya    flyaz  [flues)  fleece,  slyara  {sluere)  to  slide. 
U'a    gu-ad  igoed)  good,  fu-at  [foet)  foot. 
i-a     ri-ad  {read)  red,  ni-at  {neat)  naught. 
6'B     sno-an   (snjeon)    Saturday,   gld-an    (gleon)    glowing, 

cjo'ar  (geur)  scent. 
O'a     bo'at  (boat)  boat,  ncaz  (noas)  nose,  car  (oar)  other. 

44.  Eising  diphthongs  having  as  their  first  element  the  semi- 
vowel i  (see  §  25)  are : 

ii,  id,  le,  io,  lo. 

45.  The  second  (stressed)  elements  i,  6,  e,  o  and  o  are  the  sounds 
described  in  §§  10,  15,  11,  16,  and  17. 

Examples — 

ii     flild  ifjild)  field,  glin  (gjin)  no. 

id     mioks  (mjuJcs)  dung,  llork  {Ijurk)  lark. 

ie     hiest  (hjerst)  harvest,  friemd  (frjemd)  strange. 

lo     Uoxt  {Ijocht)  light. 

Io     siorja  (sjonge)  to  sing  ;  stlorjka  [stjonke)  to  stink. 

46.  A  rising  diphthong  (6a)  consisting  of  the  semi-vowel  6  as 
first,  and  the  sound  a  (see  §  12)  as  second  element,  is  often  heard  in 
Frisian. 

Examples — t6ar  {tear)  dry,  skdala  [sTcoalle)  school,  mdana 
{moanne)  moon. 

A  lengthened  variety,  thus  6a:,  is  heard  in  the  plural  form 
h6a:zn  {hoazzen)  hose. 

47.  Finally,  Frisian  has  a  diphthong  iio,  consisting  of  the  semi- 
vowel u  and  the  same  sound  as  that  described  in  §  17. 

Examples — spiion  {spoen)  spoon,  miiora  [murre)  wall. 

Triphthongs  in  detail 

48.  The  following  triphthongs  are  met  with  in  Frisian  : 

lou,  iou,  iuw';  6ai,  da-i;  iioi. 

49.  The  first  and  the  last  elements  of  these  triphthongs  are 

1  For  practical  purposes  the  phonetic  symbol  iuw  is  chosen  instead  of  iuu 
or  iuu. 


14  MODEKN  WEST  FEISIAN 

semi-vowels.     The  middle  (stressed)  elements  o,  o,  u,  a  are  the 
sounds  described  in  §§  16,  17,  18,  and  12. 
Examples — 

iou      f louar  (fjouwer)  four. 

iou     lloua  (leauwe)  to  believe,  skrloua  {skreauwe)  to  cry, 
riou  {reau)  apparatus. 

luw     liuw  {liuiv)  lion,  bliuwa  {bliuwe)  to  remain. 

6ai     bdai  (hoi)  boy,  Idaikja  (loaiJcje)  to  idle. 

6a 'i    kda'i  (koai)  nest-egg,  bda-iam  (boaijem)  bottom. 

iioi      miioika  (moeiJce)  auntie,  miioia  (moeije)  to  vex. 


Consonants 
General  Remarks 

50.  Perceptible  differences  in  the  length  of  consonants  scarcely 
occur  in  Frisian. 

Through  emphasis,  however,  consonants  often  become 
lengthened  ;  e.  g.  : 

sa  ^sm:6arg  oz  at  (t)er  is !  [Sa  smoarch  as  it  der  is  f) 

at  iz  ai)  ^gr:i:z !     {It  is  in  griis .') 

ma  sunn  'gl:6'aa  uoda !  ^  {Men  scoenen  gleon  wirde !) 

'n;et  ri-ar!  'ol:  ri-ar!  {Netwier!  Alwierf) 

j:a!  n:e!  {Ja!  Ne!) 

s: !  (is  often  used  to  express  astonishment). 

51.  The  friction  and  explosion  are  relatively  small. 

52.  Voiced  consonants  are  pronounced  with  weaker  friction  or 
explosion  than  the  corresponding  breathed  consonants. 

53.  Devocalized  consonants  regularly  augment  the  force  of 
friction  or  explosion  ;  vocalized  consonants  diminish  it. 

54.  The  pronunciation  of  the  uvular  r  and  the  nasal  twang  are 
very  rare  in  Frisian,  and  are  regarded  as  defects  of  speech. 

55.  Syllabic  liquids  m,  n,  r),  1,  r  frequently  occur  in  ordinary 
speaking  (see  §§  142-8). 

Complete  and  partial  assimilation  is  often  met  with  in  Frisian 
(see  §§  99-119). 

1  In  cases  like  these  one  also  hears  such  forms  as  samoorg,  gerirz,  galo'an, 
with  insertion  of  the  indistinct  vowel  a  between  two  consonants,  when  the 
second  of  them  is  a  liquid. 


CONSONANTS  15 

Consonants  in  detail 

66.  p  breathed  (or  voiceless)  bilabial  explosive. 

Examples — pi:p  (piip)  pipe,  lipa  (lippe)  lip. 
b  the  corresponding  voiced  bilabial  explosive. 

Examples — bak  (haJc)  tub,  krob  (Jcroh)  beetle. 

57.  t  breathed  dental  (or  rather  linguodental)  explosive,  formed 
by  the  tip  of  the  tongue  against  the  upper  gums. 

Examples — tin  (tin)  thin,  treia  (trije)  three,  nyt  (mit)  nut,  tsjef 
(tsjef)  chaff. 

d  the  corresponding  voiced  consonant,  with  exactly  the  same 
articulation  as  t. 

Examples — dai  (dei)  day,  du  (do)  then,  stri:da  (stride)  to  fight. 

58.  k  breathed  velar  explosive. 

Examples — ^ka:m  (Jcaem)  comb,  tsjuk  (tsjuk)  thick, 
g  the  corresponding  voiced  velar  explosive.     This  consonant 
only  occurs  initially. 

Examples — gou  (gau)  quick,  gri-an  (grien)  green. 

59.  P  glottal  explosive.  Uttered  before  a  stressed  vowel  or 
diphthong  beginning  the  word,  when  used  separately.  In  careful 
speaking  this  sound  is  also  heard  between  an  unstressed  and  a 
strongly  stressed  vowel  (or  diphthong). 

Examples — Pi-an  (ien)  one,  da  Pi-ana  (de  iene)  the  one,  da 
Po-ara  (de  oare)  the  other. 

60.  m  voiced  bilabial  nasal.  Sometimes  syllabic,  especially  in 
careless  speaking,  when  the  ending  an  is  preceded  by  a  bilabial 
(see  §  143.  2). 

Examples — man  (man)  man,  toma  (tomme)  thumb. 

61.  n  voiced  dental  nasal.  Often  syllabic  (see  §  143.  1),  or 
nasalized  (see  §§  116-19). 

Examples — ne:  [nej  nay,  lo:n  (Idn)  land,  rina  (rinne)  to  run. 

62.  ji  voiced  palatal  nasal,  always  occurring  medially  between 
vowel-sounds. 

Examples — rejia  (tvenje)  to  dwell,  broijia  (branje)  firewood. 

63.  r)  voiced  velar  nasal,  only  occurring  medially  or  finally. 
Sometimes  syllabic  in  careless  speaking  (see  §  143.  3). 

Examples — sar)  [sang]  song,  tir)ka  (tinJce)  to  think. 

64.  1  voiced  dental  lateral  with  u- articulation.  Often  syllabic 
(see  §  144). 

Examples— lar)  (lang)  long,  sti-al  (stiel)  steel,  rola  (wolle)  to  be 
willing. 


16  MODEEN  WEST  EKISIAN 

65.  r  voiced  dental  fully  rolled.  Often  syllabic  (see  §  145), 
assimilated  (see  §§  100,  101),  or  reduced  (see  §§  126,  127). 

Examples — rik  {ryk)  rich,  mar  {mar)  lake,  skuora   [slmrre) 
barn. 

66.  w  voiced  bilabial,  slightly  fricative.  This  consonant  only 
occurs  preceded  by  d,  k,  s,  t. 

Examples — dwa-n  {dwaen)  to  do,  kwa:l  (kwael)  pain,  swon 
(swan)  swan,  twa:  (ttva)  two. 

67.  f  breathed  labiodental  fricative. 

Examples— fet  (fet)  fat,  fl-ar  (fier)  far,  stof  (stof)  stuff. 

V  voiced  labiodental  fricative.  The  corresponding  voiced  form 
of  f,  with  exactly  the  same  articulation.  This  consonant  only 
occurs  when  intervocalic,  or  preceded  by  r,  or  followed  by  j. 

Examples — i:var   (iver)   zeal,    erva   (erve)  to    inherit,    fervja 
ifervje)  to  paint. 

V  voiced  labiodental,  slightly  fricative.  This  consonant  only 
occurs  initially  followed  by  a  vowel  (or  diphthong)  or  by  r. 

Examples — rin  {wyn)  wind,  rrak  (wrah)  wreck. 

68.  The  difference  between  w,  v,  and  v  is  this :  w  is  a  bilabial 
pronounced  with  slight  lip-rounding,  and  has  much  similarity  to  a 
vowel  (u,  see  §  18),  especially  to  a  semi-vowel  (ii,  see  §  76) ;  v  and 
V  are  labiodentals  pronounced  without  lip-rounding.  The  friction 
of  w  and  v  is  very  small ;  v  is  more  fricative  than  w  and  v. 
Thus  u  is  a  consonant  intermediate  between  w  and  v. 

69.  s  breathed  dental  fricative,  formed  by  the  tip  of  the  tongue 
against  the  upper  gums. 

Examples — sina  {sinne)  sun,  ris  {rys)  rice,  misa  {misse)  to  miss. 
z  voiced  dental  fricative,  with  the  articulation  of  s.    This  conso- 
nant does  not  occur  at  the  beginning  of  words. 

Examples — le:za  (lese)  to  read,  bi-azam  (biezem)  besom,  liza 
{Iw^e)  to  lie. 

70.  j  voiced  palatal  fricative.  The  friction,  however,  is  very 
small ;  the  likeness  to  i  and  especially  to  i  is  great. 

Examples — jor|  (jong)  young,  ju'ad  (hjoed)  to-day,  jiska  [yeske) 
ashes. 

71.  X  breathed  velar  fricative,  formed  by  the  back  of  the 
tongue  against  the  soft  palate.  This  consonant  does  not  occur  at 
the  beginning  of  words. 

Examples — lioxt  {IjocM)  light,   axt  (acht)  eight,  slax  (slack) 
stroke. 


SEMI-VOWELS  17 

g  voiced  velar  fricative  ;  the  corresponding  voiced  form  of  x- 
This  consonant  does  not  occur  at  the  beginning  of  words. 

Examples — lo:ga  (loge)  flame,  plu:ga  {ploege)  plough,  dra:ga 
(drage)  to  draw. 

72.  h.  breathed  glottal  fricative,  occurring  only  initially. 
Examples — ^ho:n  (hdn)  hand,  hu:z  [Ms)  house,  hi'al  {heal)  half. 

73.  In  some  words  a  very  slight  h,  or  rather  a  simple  aspiration, 
is  sometimes  heard  before  r,  1,  v,  j  (see  §  131). 

Examples — t^ri'ak  [reak]  rick,  l^rirj  (ring)  ring,  '^llepa  {Ijeppe) 
to  spring  by  means  of  a  pole,  ^laitsja  {laitsje)  to  laugh,  ^va:  (hiva) 
who,  ^ja  (hja)  she,  they. 

Semi-vowels 

74.  In  many  diphthongs  and  in  all  triphthongs  the  unaccented 
elements  are  semi-vowels.  The  following  are  met  with  in  Frisian  : 

1,  Ti,  6.^ 

75.  i  occurs  as  the  last  element  of  diphthongs  and  triphthongs 
(in  this  book  simply  indicated  by  the  phonetic  symbol  i  ^),  and  as  the 
first  element  of  some  rising  diphthongs  and  triphthongs  (phonetic 
symbol  i),  mostly,  but  not  always,  interchanging  with  other 
sounds  (see  §  98.  1,  2,  5). 

76.  ii  occurs  as  the  last  element  of  diphthongs  and  triphthongs 
(phonetic  symbol  u'),  and  as  the  first  element  of  iio,  lioi  (indicated 
by  xl),  interchanging  with  u-a,  ui  (see  §  98.  4,  7). 

77.  6  appears  only  as  the  first  element  of  6a,  da:,  6ai,  6a'i 
(phonetic  symbol  always  6),  generally  interchanging  with  the 
diphthongs  ca,  o*i  (see  §  98.  3,  6). 

78.  1  as  the  last  element  of  diphthongs  and  triphthongs  is 
always  a  semi-vowel  (see  §  25).  As  the  first  element  of  diph- 
thongs and  triphthongs  it  may  practically  be  treated  as  j,  the 
friction  of  this  consonant  being  always  very  small.  But  one 
heai'S  a  difference  between  these  two  sounds,  e.  g.  in  such  words  as  : 

lioxt  (Ijocht)  light — jos  (jas)  jacket, 
cjlm  igjin)  no — jita  (jiette)  to  pour, 
biist  (bjist)  beestings — jild  (jild)  mone3\ 
rioxt  {rjv£lit)  right — ^joi)  {jong)  young. 

79.  In  many  words,  however,  1  has  really  become  j,  e.  g.  in  the 
following : 

'  They  are  very  lax. 

^  But  in  the  texts  and  glossary,  for  the  sake  of  clearness,  i,  \x  are  employed. 

1466'2  Q 


18  MODERN  WEST  FRISIAN 

ju-ad  *  {hjoed}  to-day,  jouar  ^  (hjouwer)  oats,  jelt  ^  (hjelt)  hilt,  jeln 
ijelne)  el],  jenn  (earnen)  copper,  jerm,  sometimes  heard  instead  of 
i-arm  (earm)  arm,  jeta  (earte)  peas,  jet  (eart)  ofPal,  jun  (joun)  evening, 
djip  '^  (djip)  deep,  dju-ar  ^  (djur)  dear,  djuia  ^  (djoeije)  to  play, 
dje-ra  (djerre)  yolk,  sje:d  (sea(i)  sod,  fju-ar  (^wr)  fire,  rj6  (rjw)  rife, 
sjo  {sjuch !)  see  !  njo  {nju)  pleasure. 

80.  u  and  6  are  real  semi-vowels  in  all  cases.  They  must  be 
carefully  distinguished  from  the  bilabial  fricative  consonant  w 
(although  its  friction  is  very  small),  and  of  course  also  from  the 
consonant  v,  which  is  labiodental.  Thus  the  difference  is  clearly 
audible  between  such  words  as  : 

riiot  {roet)  soot — uol  [ivol)  well. 

ruolja  iwoelje)  to  wind — rola  {wolle)  to  be  willing. 

t6ar  {toar)  dry — two:  [two)  two. 

kdat  (Jcoart)  short — kwial  (Jcwael)  torment. 

mdaist  {moaist)  prettiest — uai  (tvei)  way. 

kbO'i  (Jcoai)  nest-egg — ra-ia  [waeije]  to  blow. 

81.  In  some  words,  however,  the  semi-vowel  has  become  w  or 
even  r.     The  principal  are  : 

vot^  {hwet)  what,  vq-J  (hiva)  who,  ront^  (hwent)  for,  ro'ni'ar  =* 
(hivennear)  beside  hu'ni'ar  (honear)  when,  rer  ^  (Jiwer)  where, 
reira^  (hwerre)  where,  dwa-n,  dwan  (dwaen)  do. 

In  the  pronunciation  of  children  this  change  is  often  heard  in 
other  words  as  well. 

82.  Semi-vowels  disappear  in  some  cases  (see  Reduction  of  diph- 
thongs, §§  123,  124), 

Inverse  sounds 

83.  It  is  a  matter  of  course  that  in  Frisian  sounds  are  regularly 
produced  by  expiration.  In  some  cases,  however,  sounds  are 
made  by  inhalation.  This  often  happens  with  the  words  j*a*  and 
n*e*  (with  expiration  mostly  pronounced  ja:,  ne:).  Besides  these, 
we  find  in  Frisian  (among  others)  the  following  inverse  sounds : 

m*  (short)  used  to  express  alarm, 
m*  (long)  to  express  amazement  or  pleasure, 
f  in  case  of  a  sudden  pain. 

t*  t*  t*  to  express  pleasure  ;  also,  with  or  without  lip-rounding, 
to  silence  or  to  allure  dogs. 

1  In  these  words  the  initial  h  has  dropped,  or  is  reduced  to  a  slight 
aspiration  (see  §§  73,  131). 

2  In  these  words  the  initial  d  often  drops  (see  §  129). 
^  In  these  words  the  initial  h  has  dropped. 


STRESS  19 

t*  1*  with  a  and  u-resonance,  to  draw  the  attention  of  little 
children. 

t*  r*  to  incite  horses. 

Stress 

84.  In  Frisian,  stress  is  generally  subject  to  the  same  rules  as 
in  other  Germanic  dialects.  For  this  reason  a  complete  treat- 
ment seems  superfluous  here.  The  following  short  indications  are 
sufficient  for  the  purposes  of  this  book. 

85.  Syllables  have  the  stress  on  the  vocalic  part.  For  syllabic 
consonants  see  §§  142-8.  Diphthongs  may  be  stressed  on  the  first 
or  on  the  second  element  (falling  and  rising  diphthongs,  see 
§§  19-47).  There  are  only  a  few  cases  of  level-stressed  diphthongs, 
especially  ii,  which,  however,  is  mostly  spoken  i-a  or  Ii.  In 
triphthongs  the  stress  regularly  falls  on  the  middle  part  (see  §§  48> 
49),  but  in  loii  (mostly  spoken  loii)  the  first  two  parts  sometimes 
show  level  stress.  For  interchange  between  falling  and  rising 
diphthongs  see  §§  96-8. 

86.  In  word-stress  it  is  easy  to  distinguish  various  degrees. 
Three  of  these,  however,  are  sufficient :  the  different  syllables  of  a 
word  may  be  stressed,  half-stressed,  or  unstressed. 

87.  Simple  words,  i.e.  words  which  are  not  compound  or 
derivative,  have  the  stress  on  the  first  syllable.  This  does  not 
always  apply  to  words  of  foreign  origin. 

88.  In  derivative  nouns  with  the  prefixes  ant-,  oar-,  on-,  and  in 
verbs  derived  from  such  words,  the  prefix  is  stressed,  the  second 
syllable  is  half -stressed.     The  prefix  ge-  is  unstressed. 

Examples — -'ontuod  [antioird)  answer,  'onti56d?ja  {anttvirdzje) 
to  answer,  'cadeil  (oardeel)  judgement,  'cadeila  [oardele]  to  judge, 
'ox)Q\x  (onwaer)  storm,  'ouairja  [onwaerje]  to  be  stormy,  ^alok 
{geloik)  luck. 

Note.  Adjectives  with  the  prefix  on-  have  the  stress  on  the 
same  syllable  as  the  radical. 

Examples — o'slioxt  (onsljucM)  unsmooth,  6're:8tag  {onrestich) 
unrestful,  om'bruksam  {onbruJcsum)  unusable,  ofa'stondag  {on/or- 
standich)  unintelligent,  orjga'maklak  {ongemaklik)  uncomfortable. 

89.  In  verbs  formed  with  the  prefixes  hi-,  ge-,  for-,  ont-,  to-,  and 
in  nouns  or  adjectives  derived  from  such  words,  the  stress  falls  on 
the  second  syllable,  i.  e.  on  the  first  syllable  of  the  simple  word. 

Examples — ba'ki'ara  {bikeare),  ba'ki'arlir)  [hiJcearling),  ga'uoda 

c2 


20  MODEKN  WEST  FEISIAN 

lita  {gewirde  litte),  ga'bit  (gehyt),  fa'ki-apja  {/orJceapje),  fa'ki-ap 
iforJceap),  ont'hoida  (ontMlde),  ont'hoid  {onthdld),  ta'skuora  (to- 
sMrre),  ta'skiiod  {toskurd). 

90.  The  suffixes  -inne,  -aezje,  -es,  -ier,  -ij,  {-rij,  -erij,  -nij),  -eare 
{-earje)  are  full-stressed ;  the  suffixes  -dom,  -heit,  -ship,  -achtich,  -loas 
{•leas),  -lei  are  half-stressed ;  the  other  suffixes  and  all  declension 
and  conjugation  endings  are  unstressed. 

Examples — bu-a-'rina  (hoerinne),  kle''da:zja  (Jcledaezje),  pri'ses 
(prinses),  ga'ni-ar  {genier),  baka'rei  {baMerij),  grita'nei  (gritenij), 
ava'si-ara  (aveseare),  la'vierja  (lavearje);  'freidom  (frijdom), 
'c^T6'ethaid{greatJieid)/httdTaij:p{bettersMp)/hznaxt9g{hernacMkh), 
'axtalcaz  {acJiteloas),  'tre:darlai  {tredderlei). 

91.  The  sufi&xes  -ich,  -lik,  -sum  have  the  peculiarity  of  being  able 
to  retract  the  stress  a  syllable  backwards,  when  this  syllable  is 
half-stressed  ^  in  forms  without  the  suffix,  e.g.  : 

'iermu'ad  (earmoed) — ^Isr'mu-adag  (earmoedich) 
^fo-adeil  {foardeel) — fa'de:lag  (foardelich) 
'i'afoid  {ienfdld) — i-a'foidag  {ienfdldich) 
^fro'askip  (frjeonsJcip) — fro-a^skiplak  (frjeonsJciplik) 
^arbaidzja  (arbeidzje) — ar'baitsam  (arheidsitm). 

92.  For  compound  words  it  is  not  possible  to  give  distinct  and 
simple  rules.  Some  have  the  stress  on  the  first,  others  on  the 
second  element.     Cf.  ''seimon  (seman)  with  se/dik  {sedyh). 

93.  Level  stress  often  occurs  in  compound  words  in  the  follow- 
ing cases : 

1.  When  the  word  contains  a  comparison. 
Examples — 'pik'swat  (piJcswart),  ^di-a'stil  (deastil). 

2.  When  the  first  part  serves  to  express  a  high  degree. 
Examples — 'stiif'feist  {stiiffest),  'sto:k'blin  {stoJcblyn),  'Tswi-at 

{ynsiviet),  'tro'wi-at  (trocJiwiet),  'U'ar'bli:d  {ocrUiid). 

3.  When  the  first  part  sei"ves  to  modify  the  signification  of  the 
second  part. 

Example — 'lloxt'blou  {Ijochthlau). 

94.  Some  words  have,  besides  their  main  form,  another,  when 
they  are  strongly  stressed,  either  in  the  sentence  or  isolated.  The 
principal  are : 

dit  (dit) — dita  (ditte)  this. 
der  (der) — de:ra  {derre)  there, 
uer  (Jiwer) — re:ra  (hwerre)  where. 

^  In  the  word  grou'ueileg  (grouwelich)  it  is  even  an  unstressed  syllable 
which  has  thus  acquired  full  stress. 


STEESS-CHANGES  21 

hlir  (hjir) — hiira  (hjirre)  here, 
uot  (hwet) — rota  {hwette)  what. 

95.  In  half-stressed  and  unstressed  syllables  sounds  may  be 
reduced  (see  §§  133-41). 

Stress-changes  in  diphthongs.    (BreaJcing) 

96.  Stress-changes  in  diphthongs  (and  triphthongs)  are  fre- 
quently met  with  in  Frisian  between  words  which  are  simple  or 
undeclined  and  their  lengthened,  i.  e.  declined,  compound  or  deri- 
vative, forms.  In  such  forms  the  stress  falls  on  the  second 
element  instead  of  on  the  first. 

97.  In  consequence  of  the  analogy  of  these  lengthened  forms 
the  stress  sometimes  varies  in  the  unlengthened  ones ;  the  opposite 
also  occurs  in  some  cases.  Hence  two  pronunciations  may  be 
heard  of  some  words,  as  : 

ru-at — riiot  (roet)  soot, 
spu'an — spiion  (spoen)  spoon, 
fi-ala— fiila  (fiele)  to  feel, 
spi'ala — spiila  [spiele]  to  wash, 
hi'ara  (heare) — hlera  (hearre)  to  hear, 
mi'ala  (meale) — mlela  (tneaUe)  to  grind, 
go-ata  (goate) — gdata  {goatte)  gutter, 
do-ara  {doare) — ddara  {doarre)  to  dare, 
gu-ad  {goed) — giiod  [gud)} 

98.  In  this  matter  the  following  varieties  may  be  distin- 
guished : 

1.  Interchange  of  i-a  and  li,  e.g. : 

sti-an  {stien)  stone — stiinan  (sliennen),  stiintsja  (stientsje) 
vvdt  (met)  wet — uiita  {iviette),  riitsja  (tvietsje) 
si'ad  (sied)  seed — siidzja  {siedzje),  siidii)  (sledding) 
sni'a  (snie)  snow — 'snliflok  (snieflok). 
Note.     Level    stress  sometimes  occurs,  as  in  hei  giit  (%  giet) 
he  goes,  hei  stiit  (%  stiet)  he  stands. 

2.  Interchange  of  i-a  and  le,  e.  g. : 

bi-am  [heam]  tree — bieman  {beammen),  biemka  [beamke) 

Ii'an  {lean)  reward— liejia  (leanje) 

fi-ar  (fear)  feather — flsrja  (fearje),  fieran  (fearren). 

1  In  this  case  the  two  forms  have  acquired  different  senses  :  gu-ed  means 
*  real  or  personal  property ',  giiod  means  '  things ',  or  '  texture ',  or 
'  medicines '. 


22  MODERN  WEST  FRISIAN 

3.  Interchange  of  ca  and  6a,  e.g. : 

skro-ar  [skroar)  tailor  —  skrdaran  [skroarren],  skrdarja 
{skroarje) 

mean  [moarn)  morn — 'm6antid  [moarntiid). 

4.  Interchange  of  u-a  and  -do,  e.g.  :  " 
fa-at  {fod)  foot — fiiotan  [foetten) 

gu'ad  {goed)  good — guodlak  (goedliJc). 

5.  Interchange  of  ya  and  16,  e.g.  : 

flu'ar,  fyar  {fjiir)  fire — fi6rka  (fjurke),  fiorja  {fjurje) 
slyara  (sluere)  to  slide — sll6rkja  (sljurlcje). 

6.  Interchange  of  O'i  and  6ai,  e.g. : 

mo'i  {moai)  pretty — m6aiar  (moaijer),  m6di§z  (moaijens) 
lo'i  (loai)  lazy — 16aikja  (loaiJcje). 

7.  Interchange  of  ui  and  uoi,  e.g. : 
mia  (roeije)  to  row — ruoikja  {roeikje) 

Assimilation 

99.  There  are  a  great  many  kinds  of  assimilation  in  Frisian. 
The  principal  are : 

Complete  assimilation 

100.  Assimilation  of  r  before  dental  consonants  (t,  d,  n,  1,  s, 

Examples — swat  {swart)  black,  hundat  {Mndert)  hundred, 
b6d  {bird)  beard,  be:n  {bern)  child,  kel  {kerl)  grain,  dwas  {dwars) 
cross,  ge:z  {gers)  grass,  fe:zan  {ferzen)  frozen. 

Note.  This  assimilation  occurs  even  in  conjugated  verbal 
forms,  e.  g. :  hei  li-at  {hy  leurt)  he  learns,  hei  hat  li'ad  {hy  hat 
leard)  he  has  learned  ;  but  not  in  unstressed  syllables  of  such 
forms  as  at  torjart  {it  tongert)  it  thunders. 

101.  r  is  often  assimilated,  at  least  in  ordinary  speaking : 

1.  In  the  words /oar-,  wer-,  oer-,  ivjer-,  used  as  the  first  part  of 
compounds,  when  followed  by  a  consonant,  even  by  j,  but  especially 
before  dental  sounds. 

2.  In  the  prefixes  oar-,  for-,  under  the  same  circumstances. 

3.  In  the  adverbs  and  prepositions  for,  foar,  oer,  wer,  hjir,  der, 
hwer,  when  followed  by  a  word  beginning  with  a  consonant  and 
belonging  to  the  same  breath-group. 

^  This  belongs  partly  to  the  historical  grammar. 


ASSIMILATION  23 

4.  In  the  adverb  and  conjunction  mar,  under  the  same  cir- 
cumstances. 

Note.     Not  in  very  careful  speaking,  and  never  before  a  vowel 
sound  or  h. 

Examples — 'fdadcar  {foardoar),  'uejam  (tverjaen),  ''u-adwa'n 
{oerdwaen),  'uielioxt  {wjerljocJit) ;  'o-alox  [oarloch],  fa'jain  (forjaen) ; 
dot  IS  f6a  jou  !  {Dat  is  for  jo  /),  f6a  sk6altid  {foar  skoaltiid),  W9 
fi:van  {oer  fiven),  re  koma  {wer  Jcomme),  hii  bliuwa  {hjir  hliuwe), 
ve  mast  hina  ?  {hwer  moast  Mnne  ?),  de  ma  'dslseta !  {der  mar 
delsette !). 

102.  1  is  assimilated  before  t  and  d,  when  preceded  by  the 
sound  o:.^ 

Examples — sort  (salt)  salt,  hoida  (Mlde)  to  hold. 

103.  t  is  assimilated  : 

1.  Before  st  in  the  superlative  degree. 

Examples — grost  (greatst)  greatest,  list  (lytst)  smallest,  kdast 
(koartst)  shortest. 

2.  Between  s  and  j  in  verbs  and  in  diminutive  forms. 
Examples — h6asja'^    (hoastje)  to   cough,    kisja  (kistje)  small 

chest. 

3.  After  s  followed  by  an  unaccented  syllable. 

Examples — leisn  {lesten)  lately,  fiisn  (fiersten)  by  far,  hiesmas 
(hjerstmes)  in  autumn,  neslja  (nestelje)  to  nestle. 

Note.  Not  in  the  combination  of  verbal  forms  and  the  enclitic 
pers.  pron.  2nd  sing.,  as  e.  g.  doxsta  {dochste)  dost,  rosta  (tvolste) 
wilt,  masta  [moaste]  must. 

104.  d  is  assimilated,  but  not  always,  in  the  following  cases  : 

1.  After  r  in  the  words  v6r§  {wirch)  worthy,  uora  (mrde)  to 
become,  airag  (aerdich)  nice,  also  spoken  X56dag  (wirdich),  roda, 
a:dag  (see  §  100). 

2.  Before  n  in  the  verbal  forms  hi-ann  (Menen)  had,  su-ann 
{scoenen)  should,  uu-ann  (woenen)  would,  ku-ann  (koenen)  could, 
di'ann  {dienen)  did,  lainn  (leinen)  laid,  sainn  {seinen)  said,  sti'ann 
{stienen)  stood.* 

1  The  above  belongs  properly  to  the  historical  grammar.  There  are,  how- 
ever, Frisian  dialects  which  still  pronounce  the  1  in  this  case,  e.  g.  the  dialect 
of  Hynlippen  (Hindeloopen). 

^  Also  in  all  the  forms  of  such  verbs. 

^  These  forms  are  the  weak  imperfect  plurals  (for  hieden,  scoeden,  woeden, 
koeden,  dieden,  leiden,  seiden,  stieden)  of  the  verbs  hawwe,  scille,  u-olle,  Mnne  (and 
kenne),  dioaen,  lizze,  sisse,  siean. 


24  MODERN  WEST  FRISIAN 

3.  After  n  in  the  following  present  participles  used  as  adjectives : 
meian  {mijen)  shy,  hu-adn  (hoeden)  careful,  dinidn  (dimmm)  quiet, 
stiorjkan  (stjonken)  stinking,  liban  (libhen)  living,  eftar'hoidn 
(efterMlden)  reserved. 

4.  In  the  word  honlja  (handelje)  to  trade,  also  pronounced 
hondaljd. 

5.  Before  1  in  the  words  rilak  (ridliJc)  honest,  da:lak  {daedlik, 
dalik)  at  once,  nola  [nidle)  needle,  gola  {girdle)  girdle. 

6.  In  the  word  ar  {er)  there,  an  unstressed  form  of  the  adverb 
der.^ 

105.  The  article  da  [de)  is  assimilated  to  a  ('e) : 

1.  After  prepositions  ending  in  a  consonant. 

Examples — in  a  uin  {yn  de  wyn,  also  written  yn  'e  wyvi)  in  the 
wind,  fon  a  mean  {fen  'e  moarn)  this  morning. 

2.  Sometimes  even  after  the  prepositions  mai  {mei),  nai  {net). 
Note.     In  some  cases  two  forms  are  used,  e.  g.  : 

fSa  da  {foar  de)  and  fdar  a  {foar  'e) 
U'a  da  {oer  de)  and  u-ar  a  {oer  'e) 
tro  da  {trocJi  de)  and  trog  a  {troch  'e). 

106.  The  final  consonant  of  the  adverb  nox,  nog  {noch)  yet,  is 
often  assimilated  in  the  combination  with  net,  nt  {net)  not,  thus : 
nog  net  and  no  net,  nognt  and  nont  {noch  net). 

107.  The  final  consonant  of  the  adverbs  and  prepositions  trog 
{troch)  and  o:v  {of)  is  usually  assimilated  before  a  consonant 
(except  h)  in  compound  words  and  before  the  article  da  {de). 

Examples — 

tro  ua:r  e  rin  {troch  waer  en  wyn) 

'trore:d  {trochreed),  ^trodriuwa  {trochdriuwe) 

'O'ori'ada  {ofriede),  'o-agi-an  {ofgean) 

tro  da  sli'at  {troch  de  sleat),  O'd  da  skdala  {of  de  skoalle). 

Note.  The  preposition  and  adverb  o:v  is  by  a  great  many 
speakers  in  all  cases  pronounced  O'O  or  ou. 

108.  The  final  consonant  of  some  much-used  verbal  forms  is 
often  assimilated  (especially  in  careless  speaking),  when  a  personal 
pronoun  is  enclitically  appended  to  them.     Such  forms  are  : 

vo  k  {wol  iJc),  SI  k  {scil  ik),  do  k  {doch  ik),  ma  k  {moat  ik) 

vo  vi  {wolle  wy),  si  ri  ( scille  wy),  do  vi  {dogge  tvy),  ma  vi  {moatte  ivy) 

^  Others  unstressed  forms  are  der,  df  (def). 


ASSIMILATION  25 

i?o  ja  (wollejy),  si  ja  [sdllejy),  do  ja  (doggejy),  ma  ja  {moattejy) 
Tjosta  (wolste),  sista  (scilste),  [doxsta  (tfoc^sie)],  masta  (moas<e). 
g    ^o^e.     Not  with  the  enclitic  personal  pronoun  ar,  r  (er). 

as 

Voicing 

109.  Voicing,  i.e.  change  from  breath  to  voice,  occurs  in  the 
following  cases  among  others : 

1.  From  k  to  g  before  a  voiced  consonant. 
Examples — ig  bin  {iJc  Un)  I  am,  ig  dox  {He  clock)  I  do. 

2.  From  p  to  b  in  the  same  case. 

Examples— obdwa-n  {opdtvaen)  to  open,  ob  ba'zita  (op  bisiie) 
on  a  visit. 

3.  From  s  to  z  in  the  words  is  (is),  and  os  (as)  before  a  word 
beginning  with  a  vowel  or  a  voiced  consonant  and  belonging  to 
the  same  breath-group. 

Examples — 

iz  ar  der  ?  (7s  er  der?) 
Dz  ik  kom  (As  iJc  Jcom) 
iz  dr  i'an  P  {Is  der  ien  ?) 
lik  oz  ni:z  {Lyk  as  niis). 

4.  From  s  to  z  in  the  enclitic  personal  pronoun  sa  after  a  word 
ending  in  a  vowel  or  a  voiced  consonant. 

Examples — 

di-a  za  dot  P  {Die  se  dat  ?) 
mm  za  mai !  {Nim  se  met !) 

5.  From  t  to  d  sometimes  before  a  voiced  consonant. 
Example — 'ydbuid  {utboeid)  bandy-legged. 

Unvoicing 

110.  Unvoicing,  i.  e.  change  from  voice  to  breath,  is  met  with  in 
various  cases  in  Frisian,  such  as  the  following : 

1.  From  V,  z,  g,  to  f,  s,  x  before  t  in  verbal  forms  as  hei  bu:xt, 
veitt,  le:st  (%  bugt,  weeft,  lest),  from  the  verbs  bu:ga  {huge)  to 
bend,  re:va  {weve)  to  weave,  le:za  {leze)  to  read. 

2.  From  d  to  t  in  the  article  da  {de),  the  personal  pronoun  del, 
di  {dy),  the  demonstrative  pronouns  dot,  di  {dat,  dy),  and  the 
adverbs  der,  de:ra  {der,  dcrre),  when  the  preceding  word  ends  in  a 
breathed  consonant  and  belongs  to  the  same  breath-group. 


26  MODEEN  WEST  FEISIAN 

Examples — 

mai  ik  tot?  {Mei  ik  dat?) 

stek  ti  net !  {Stek  cly  net  l) 

rot  doxt  (t)i  mon  ?  (Hwet  docM  dy  man  ?) 

stek  ta  pi:p  o-an !  {SteJc  de  piip  oan !) 

mat  (t)8  frou  ek  rot  ha  ?  {3Ioat  de  frou  eJc  hwet  ha  ?) 

sioxst  (t)ot  (t)e:ra  P  {Sjuchst  dat  derre  ?) 

111.  There  is  also  unvoicing : 

1.  From  b,  d,  v,  z,  g,  to  b,  d,  v,  z,  g  at  the  end  of  a  word  after 
long  vowels,  falling  diphthongs,  and  triphthongs ;  also  after  the 
liquids  m,  n,  r),  1,  r.^ 

Examples — kra:b  {Jcraeh),  said  [saed],  dry:v  {druf),  erv  (erf), 
tsi:z  (tsiis),  i-ag  (each),  berg  {perch),  tiemz  [tjems],  sti'z  (stins), 
'alligz  {einlings),  li-az  (lears). 

2.  From  vd  (written  fd)  to  vd  and  from  gd  to  gd  at  the  end  of 
words  in  the  same  cases  as  above. 

Examples — re:vd  {weefd),  dra:vd.  {draefd},  ervd  {erfd},  bu:gd 
(bugd),  d0:gd  [deugd). 

3.  From  xs  to  gz  sometimes  in  the  word  dogz,  also  spoken 
doxs  (dochs). 

4.  From  d  to  d  and  from  g  to  g  at  the  end  of  words  when  the 
final  syllable  is  unstressed. 

Examples — rinand  (rinnend),  rolmi-anand  (wolmienend),  jirag 
(jierrich),  liuag  (Imich). 

Change  of  articulation 

112.  The  principal  varieties  of  this  form  of  assimilation  are  : 

1.  The  change  from  n  to  m  before  the  bilabials  b,  p,  m. 
Examples — om'biidag  {onbidich),  'impaka  (ynpalcJce),  ^o-am- 

pi'dla  (oanpiele),  cam  mei  {oan  my),  'o(m)maxt  (onmachf). 

2.  The  change  from  n  to  r)  before  the  velar  consonants  g  and  k.~ 
Examples — or)'ge:v  (ongeef),  i-ar)  ki-ar  [ien  hear). 

3.  The  unaccented  ending  an  becomes  in  careless  speaking : 
(a)  m  after  the  bilabials  b,  p,  m. 

Examples — to'bm  {tobhen),  i-apm  [iepen),  imm  {immen). 

1  r  before  ^  and  z  is  then  assimilated  (see  §§  100,  101),  n  before  z  nasalized 
(see  §  116). 

2  The  word  fqrjkd  (/anke)  shows  the  change  from  m  to  q.  This  form  is  as 
frequent  as  fam.k8  {famke),  but  has  another  signification.  Both  forms  are 
diminutives  from  farm  {faem) 


ASSIMILATION  27 

(b)  g  after  the  velar  sounds  k,  g,  Xs  q. 

Examples — bi-akg  (beaJcen),  siigr)  (sigen),  saqg  (sangen). 
Note.     The  changes  mentioned  under  3  do  not  occur  in  very 
careful  speaking. 

4.  A  curious  change  occurs  in  the  prefix  ont,  which  is  mostly- 
pronounced  omt. 

Examples — omt'hoida  (ontMlde),  omt'jain  (onfjaen). 

113.  The  combination  ft  sometimes  or  regularly  becomes  x*  in 
the  following  words : 

kre:ft — kraxt  {Jcreff,  kracht),  kraft — kraxt  {kraft,Jcracht),  loft — 
loxt  (loft),  skoft— skoxt  (slcoft),  kloft— kloxt  (MucJit),  kloftag— 
kloxtag  {kluftich),  stiftsja — stixtsja  (stiftsje),  swifta — swixta 
(stvichte),  lofts — lox{t)s  (lofts),  eftar,  oftar— axtar  {e/ter,  achter),  at 
huft — at  huxt^  {it  Jweft,  it  hoecht),  garoft — garoxt  {geroft),  nift 
— nixt  [nift,  nicht). 

Note.  The  existence  of  two  such  forms  beside  each  other  has 
brought  about  the  opposite  transition  in  some  cases,  as  e.g.  toxt 
— toft  {tocht,  past  part,  of  tinke),  noxt — noft  {nocht,  noft),  noxtarn 
^noftarn  {nochteren,  nofteren). 

114.  See  also  the  chapter  on  nasalization  (§§  116-19)  and  syllabic 
consonants  (§§  142-8). 

Modification  of  articulation 

115.  This  kind  of  assimilation  occurs  in  Frisian  in  the  following 
cases: 

i     1.  g  sometimes  becomes  g  between  vowel  sounds. 
f        Examples — bagiina — bagiina  (bigjinne),  ^naigi-an — 'naigi-an 
{neigean),    tagu-ada  —  tagu-ada    {to    goede),     tagieira  —  tagie:ra 
{togearre).- 

2.  g  often  becomes  x  after  t,  k,  p,  s. 
Examples — 

at  gilt — at  x^it  {it  giet)  it  goes. 

ig  gi'an — ik  xi'^n  {ik  gean)  I  go. 

'obgi-an — 'opxi'an  {qpgean)  to  open. 

'buzgot—  busxot  {busgat)  placket. 

^  This  form  is  the  source  of  the  new  infinitive  hugs  (hoege),  which  is  not 
unfrequently  heard  instead  of  hu:v9  (hseve).  It  has  a  complete  conjugation  ; 
the  past  participle  is  hug^  Qioegd). 

The  transition  v^ — g^,  however,  also  appears  in  the  word  badruiv^ 
(bidroefd) ,  also  pronounced  b9dTu:g^. 


28  MODEEN  WEST  FRISIAN 

3.  d  often  becomes  r  in  the  words  : 

hoida — ho:ra  {Mlde)  to  hold. 

ncadag — ncarag  {noadieh)  needful. 

si-ada — si-ara  (siede)  to  boil. 

sta:dag — sta:rag  (stadich)  steadily. 

hiida — hiira  (hjidde)  hards  (of  flax). 

ui6da — riora  {wjudde)  to  weed. 
Note.    The  opposite  transition  appears  in  the  words  : 

ri-ara — ri'ada  {Here)  to  stir. 

ru'ara — ru:ada  (roere)  to  move,  touch. 

Nasalimtion 

116.  In  Frisian  nasalization  is  a  kind  of  assimilation.  Vowels 
followed  by  ji  or  by  n  with  s,  z,  z,  f,  u,  j,  1,  r^  are  more  or  less 
nasalized.  So  are  diphthongs  in  the  same  cases,  but  principally 
in  their  final  element.     The  n  disappears.  * 

117.  Although  the  nasalization  is  comparatively  small,  a  Frisian 
hears  immediately  the  difference  in  such  words  as  the  following : 

tsiin  [tsjm)  and  tsiijia  {tsjinje) 
vend  [wenne]  and  reist  {wenst) 
bina  (Une)  and  bi:str  (bynster) 
jintr  {jinter)  and  ji:sn  {jinsen). 

118.  The  nasalization  of  short  vowels  is  the  most  perceptible : 
before  ns  they  are  also  lengthened.  That  is  obvious,  if  we  com- 
pare such  words  as : 

hindr  {hinder)  and  hi:st  {Jiynst) 

ik  km  [ik  Mn)  and  dou  kiist  {dou  Mnst) 

mon  (man)  and  m5:sk  {mdnsJc). 

119.  In  the  following  list  the  principal  nasalized  sounds  occur- 
ring in  Frisian  are  enumerated : 

1      e.  g.  'iliza  {ynlizze),  dijia  (dynje) 
i:       ,,       vi:sk  {wynsk),  Mist  {hynst) 

^  That  is  to  say,  a  lateral,  a  rolled,  or  a  fricative  consonant,  with  th< 
exception  of  w,  v,  x,  and  g,  which  do  not  follow  n.  The  nasalization  alsc 
appears  before  nh,  but  only  when  this  combination  is  followed  by  a  rising 
diphthong.     Cf. 

'inhi'ara  (tjnkiere)  and  'ihiskja  {tjnheakje) 
'o'9nho:d©  {panhdlde)  and  'o'Shiera  {panhearre) , 


KEDUCTION  29 


y 

e.  g. 

klyjia  (Munje),  hylak  [hunlik) 

y: 

>> 

dy:sk  {dunsk),  hy:sta  {Imnste) 

6: 

>> 

lg:z  [lins],  mg:ska  (minsJce) 

&: 

>> 

g©:st  (ginst),  k©:st  (ArmsO 

i 

>> 

tsjijia  {tsjinje) 

i: 

M 

ji:sn  [jinsen] 

e 

>» 

uejia  {wenje) 

e: 

n 

be:sk  (&erwsA;),  ve:st  (wemO 

a 

)> 

frajia  {franje) 

a: 

>> 

hfiiz  {Hams),  'uarzdi  (TFbawsc?ei) 

3 

>> 

lilkaz  {lilJcens),  beiskaz  (bermkens) 

5: 

n 

glo:z  (gldns),  mo:sk  (waws^) 

6: 

?) 

^toizdi  {Tongersdei) 

u: 

fj 

ju:z  {jouns),  guizja  {gunzje) 

i'a 

>7 

i*az  (eews),  i-alak  (zewZiA;) 

6-a 

'> 

fro-alak  (frjeonlik),  sno-az  {snjeons) 

ai 

>> 

snaiz  (sneins) 

6a 

>> 

mda'z  (woarws) 

u-a 

» 

gu-az  (^oes)  goose  ;  also  gu'aS  unnasalized. 

Keduction 

120.  In  Frisian  there  are  frequent  examples  of  reduction. 
For  practical  reasons  various  kinds  are  here  mentioned  together, 
although  they  may  have  different  causes. 

Reduction  of  vowels 

121.  Long  vowels  may  be  reduced  in  words  which  are  lengthened 
by  a  syllable  in  consequence  of  declension,  composition,  or  deriva- 
tion. This  reduction  ordinarily  affects  the  quantity  of  vowels  in 
such  a  manner  that  long  vowels  become  shortened.  But  some 
vowels  also  undergo  changes  in  quality.' 

122.  The  principal  cases  which  may  be  distinguished  are  the 
following : 

'  It  sometimes  happens  that  the  reduced  and  unreduced  forms  of  a  word 
have  influenced  each  other.  Hence  two  pronunciations,  as  sik — si:k  (siiA), 
sikje — 8i:kj9  (siikje),  ri:d9 — rida  (ride),  gli:da — glide  (glide),  buk — buzk  (boek), 
duk — du:k  (doek),  bruk — bru:k  (broek). 

The  most  usual  forms  are  those  given  first. 


30  MODEEN  WEST  FKISIAN 

1.  Keduction  (or  shortening)  from  i:  to  i. 
Examples — 

vi:y  {wiif  )—vifk.9  {tvyfJce) 

ti:d.  {tiid)—tidlQk  [tydliTc) 

bli:d  {bliid) — blitskip  {blydskip) 

si:k  {silk) — sikta  (syJcte),  sikaz  (siJcens) 

ni:d  (niid) — nidag  {nidicTi). 

2.  From  y:  to  y. 

Example — sky:v  (sMf) — skyfka  {sMfJce). 

3.  From  e:  to  i. 
Examples- 
he:!  (heech) — hixte  {hicMe) 
re:k  (reeJc) — rikja  (rikje). 

4.  From  e:  to  e. 
Examples — 

gle:z  (gles) — gleska  (glesJce) 
ste:d  {sted) — stetsk  {stedsJc) 
bleid  {bled) — 'bletsida  {hledside) 
le:st  (lest) — lestag  (lesticJi). 

5.  From  Q:  to  a. 
Examples — 

fa:m  {faem) — faman  {fammen),  famka  {famke) 
la:m  (laem) — la  man  {lammen),  lamka  {lamJce) 
laipa  (lape) — lapan  (lappen),  lapja  {lapje) 
ha:st  {haest) — ha  stag  [hastich). 

6.  From  o:  to  o. 
Examples — 

lo:n  (Idn) — ^lonan  (lannen) 
ho:n  (Mw) — honan  (hannen),  hondag  (handich) 
so:n  (saun) — sontjan  (sauntjin),  sontag  (saunticJi) 
sto:k  (stoJc) — stokan  {stokken),  stokja  (stokje). 

7.  From  o:  (or  o*)  to  o. 
Examples — 

kno:p  (knoop) — knopka  (knoopke) 
to'ba  [tdbbe) — tobka  {tdbke) 
sto'ba  {stobhe) — stoban  (stohben). 


EEDUCTION  31 

S.  From  u:  to  u. 

Examples — mu:z  {miis) — muzan  {muzen),  muska  ^  {muske). 
9.  From  u:  to  y. 
Examples — 

hu:z  (Ms) — hyzan  [huzen),  hyska  (husJce) 
mu;z  {mils) — my  ska  ^  {musJce). 
Note.     In  some   of  the   above   cases   the  short  vowel   is   the 
original  one,  so  that  they  are  only  apparent  examples  of  reduction. 

Eeduction  of  diphthongs 

123.  This  is  also  met  with  in  some  cases.  It  usually  consists 
in  shortening  the  stressed  element,  or  in  dropping  the  semi- vowel 
which  composes  the  unstressed  element  in  such  diphthongs  as  have 
the  stress  on  the  second  part,''  or  in  some  cases  on  the  first. 

124.  The  following  cases  may  be  distinguished  : 

1.  a'i  is  reduced  to  ai,  e.  g. : 

a-i  (aei) — aika  (aiJce) 
k-ai  (Jcaei) — kaika  (Jcaike) 
ma'ia  {Maeije) — 'maitid  (maitiid) 
a-ia  (aelje) — aikja  {aiJcje). 

2.  U'i  is  reduced  to  ui,  e.  g. : 

blu'ia  (bloeije) — bluisal  (bloeisel),  'bluitid  {lloeitiid) 
gru'ia  (groeije) — gruisam  (groeistm). 
Note.     In  consequence  of  this  change  a  great  many  speakers 
also  pronounce  bluia  {bloeije),  gruia  (groeije),  with  ui  instead  of  U'i. 

3.  ie  is  reduced  to  e  in : 

helt  (helt),  hskalja  (heaJckelje),  swel  (stoeal),  sweltsja  (swealtsje), 
kel  {kel,  Jcjel)  ; 

and  sometimes  in  fremd,  hekan,  hekal,  hekja,  ketir),  ketlii), 
rema,  which  are  also  pronounced  friemd  (frjemd),  Mekan  (heaJcken), 
hiekal  {heaJcM),  hiekja  (heaJcje),  kietir)  (Jceatting),  kletlirj  (Jceatling), 
riema  (remnme). 

4.  Ii  is  reduced  to  i  in : 

twira  (twjirre),  twilir)  {twjilling),  ''twibak  (twiebaJc),  swidar 
(sivierder),  swist  (swierst). 

^  These  two  reduced  foi'ms  differ  in  signification  :  muske  (miiske)  means 
'  little  mouse ',  myska  (jnuske)  has  the  transferred  meaning  '  rogue ',  'urchin '. 
^  This  especially  occurs  after  the  consonants  h,  u,  r,  m. 


32  MODEEN  WEST  FEISIAN 

5.  6a  is  reduced  to  a  in  : 

mata  (moatte),  'mandi  (Moandei),  'uSizdi  ^  (Woansdei). 

6.  o-a  is  reduced  to  6  in : 
grotar  (greater),  grost  (greatst). 

7.  i'9  is  reduced  to  i  in : 
ir),  also  spoken  i-ag  [eang], 

8.  U'a  is  often  reduced  to  u  in : 

ik  ku,  ru,  su,  but  also  ik  ku'a,  ru-a,  su-a  ^  («S  A»e,  woe,  scoe). 

Beduction  of  consonants ' 

125.  This  reduction  ordinarily  consists  in  a  weakening  of  the 
articulation,  followed  in  some  words  by  complete  dropping  of  the 
consonant.     The  most  common  cases  are  the  following : 

126.  r,  a  full -rolled  consonant  sound  in  other  positions,  is  ofter 
reduced  to  a  half-rolled  devocalized  r  at  the  end  of  words,  when 
the  preceding  sound  is  a  diphthong  ending  in  the  weak  indistinct 
vowel  sound  a. 

Examples — hi-ar  {hier),  mi-ar  (mear),  smear  (smoar). 

127.  In  this  position  r  has  dropped  in  the  singular  of  tht 
imperfect  tense  of  the  verb  ve:za  (weze)  to  be  :  ik,  hei  ui-a  [ik,  hy 
wier)  1,  he  was. 

128.  d,  which  becomes  d  (with  slight  explosion)  at  the  end  oj 
words  after  long  vowels  and  diphthongs  (see  §  111.  1),  often  drops 
when  preceded  by  a  diphthong  ending  in  a. 

Examples — 

ri'ad,  ri'a  (ried,  rie)  counsel 

di-ad,  di'a  [died,  die)  deed 

si- ad,  si' a  [sied,  sie)  seed 

ri'ad,  ri-a  {read,  rea)  red 

di-ad,  di-a  (dead,  dea)  death 

kwi'a  (Jcwea)  evil 

bri-a  (Irea)  bread 

li'a  {lea)  limbs 

gu'ad,  gu'a  (sometimes)  {goed,  goe)  good 

'  With  nasalization  ;  see  §  116. 

*  The  imperfect  tenses  of  the  verbs  kinm  can,  wolle  will,  scille  shall. 
3  For  devocalization,  which   is  of  course  also  a   form  of  reduction,  sec 
§§  110,  111. 


EEDUCTION  83 

ik  hi'9,  di'a  *  {ik  Me,  die) 

ik  uu'a,  ku'a,  su-a,  bi-a,  si'a'*  (iJc  woe,  Jcoe,  scoe,  hea,  sea). 

129.  d  as  initial  consonant  is  reduced  and  often  drops  in  dju-ar, 
ju-ar  (djur),  djip,  jip  (djip),  djuia,  juia  (djoeije). 

130.  k  often  drops  in  the  suffix  -sk. 

Examples — mo:sk,  mo:s  (mansJc),  folsk,  fols  {falsh),  m5:ska, 
mS:s  {minsJce,  mins),  frisk,  fris  (frysk). 

131.  h  is  always  a  little  reduced  before  rising  diphthongs. 
Examples — hiir  [lijir),  hlit  {hjit),  bdata  {hoarte),  hdana  {hoanne), 

huotsja  (hoedtsje),  hlest  (hjerst),  Mera  {hear re). 

h  is  reduced  to  a  slight  aspiration  or  has  completely  dropped : 

1.  In  some  words  beginning  with  r  or  1  (see  §  73). 
Examples — 

ri-ak  (realc),  rig  [ring),  ropa  {roppe) 
llepa  {Ijeppe),  laitsja  {laitsje). 

2.  In  some  words  beginning  with  j  or  u  (see  §§  79,  81). 
Examples — 

uot  (hwet),  uont  {hwent),  uer  {hwer) 
ju'a^  (Jijoed),  jouar  {Jijouiver). 

132.  j  often  drops  as  initial  consonant  in  the  word : 

ji-ar  {jier)j  also  spoken  i-ar. 

Beduction  in  half-stressed  and  unstressed  syllables 

133.  Generally  it  may  be  said  that  sounds  in  half-stressed  or 
unstressed  syllables  have  not  the  same  value  as  in  full-stressed 
ones.  It  is  indifferent  whether  the  unstressed  or  half-stressed 
syllable  precedes  the  stressed  one  or  follows  it. 

134.  When  a  half-stressed  syllable  immediately  precedes  or 
follows^  a  stressed  one,  long  vowels  and  diphthongs  may  be 
reduced ;  e.g.  : 

1.  o:  is  reduced  to  o. 

Example — ho:v  {Mf) — 'tsjerkhof  (tsjerMiof). 

2.  e:  is  reduced  to  e. 

Example — ste:d  (sted) — stedz'hu:z  (stedshus). 

'  The  imperfect  tenses  of  the  verbs  hawwe,  dwaen. 

^  The  imperfect  tenses  of  the  verbs  wolle,  kinne  (and  kenne),  scille,  bidde  (and 
biede),  siede. 

3  When  an  unstressed  syllable  comes  between,  the  reduction  does  not 
appear. 

1466-2  D 


34  MODEKN  WEST  FEISIAN 

3.  i:  is  reduced  to  i. 

Example — ti:dL  (tiid) — 'oltid  {altyd). 

4.  u:  is  reduced  to  y. 

Example — hu:z  (Ms) — 'tixthys  (tichthus). 

5.  ai  is  reduced  to  i. 
Examples — 

dai  {dei) — 'midi  (middei),  'mandi  {Moandei),  'tiizdi  (Tiisdei) 
vai  (wei) — 'Melui  (Jvealwei). 

6.  ei  is  reduced  to  1. 

Example — net  {nij) — nis'kiirag  (nijsgierrich). 

7.  Ii  (with  stress-change  from  i-e)  becomes  la,  ja. 
Examples — 

sti-an  (stien) — 'skdasian  [skoarstien) 
tsi'an  {tsien) — ''tretjan  (trettjin), 

135.  In  ordinary  talk  it  is  common  in  the  above  cases  for  th( 
reduced  sound  to  become  a  ;  e.  g. : 

fek  (/e^)— 'hiefak  (Jieafeh) 

fet  {fet}—'diefdt  {deafet) 

fol  (/oZ)— 'hoifal  {Mnfol) 

kos  {kas) — 'kli'ar)kas  {MeanJcas) 

uai  (wei) — ■'Melua  Qiealwei) 

hi'ak  {hedk) — ^potak  (putheaJc) 

kou  (Jcou) — kaz'itn  {kousiten) 

mean  (moarn) — man'i'ar  {moarnier) 

lio  {Ijue) — 'froilia  [frouljm). 

136.  In  a  great  many  words  of  foreign  origin  the  same  reduc 
tion  appears  in  the  unstressed  syllable  as  described  in  the  preced 
ing  section. 

Examples — fa'brik  (fabryJc),  ma'sina  {masine),  da'zin  {dosyn) 
ka'slain  {kastlein\  pa'tei  (partij),  br'ta:l  (bretael),  ma'ki-are 
(meJceare). 

137.  In  such  cases  a  has  often  dropped  ;  e.g. : 

kronta  (Jcrante),  kro'an  [Jcroan],  krekt  (JcreM),  kraft,  kraxi 
(Jcraft),  klots  {Mots),  klo-ar  {Meur),  klin  (Jcelyn),  blain  (Uein),,  knin, 
ka'nin  (Tcenyn). 

138.  Curious  forms  are  : 

pa'pi-ar,  pam^pi-ar,  pom'pi'ar  (papier,  pompier) 
ka'fo-ar,  ka'fo-ar,  ko'fo'ar  (Jcomfoar) 
ha^lo'azja  (haloazje),  a'fisja  [afysje),  ba'zita  (hisite) 
kama'uEt  (Jcammenet),  istr'mint  [ystermint),  kla'bots  (Mahats). 


KEDUCTION  35 

X39.  The  prefix  mis-  is  pronounced  mis  and  mas,  when  the 
stress  falls  on  the  following  syllable. 
Examples — 

mis'koma,  mas'koma  {miskomme) 
mis'siza,  mas'siza  (missiisge) 
miz'dwa'n,  maz'dwo'n  {misdwaen). 
140.  The  following  suffixes  have  two  pronunciations : 
-heid  is  spoken  haid  and  hit 


-ship 
4ik 

>? 
>> 

skip 
Uk 

„     skap 
„     lak^ 

■nis 

>> 

nis 

„    nas 

-ing 
-ling 

>> 
>> 

11] 
lir, 

,y      1913. 

141.  In  enclitic  or  proclitic  words,  as  for  example  the  personal 
pronouns,  and  in  words  occupying  lightly-stressed  places  in  the 
sentence,  vowels  and  diphthongs  also  may  be  reduced. 

Examples — 

ik — k  ru'a  lievar !  (Ih  woe  Ijeaver .') 
at— rol  t  net  ?  {Wol  it  net?)  . 

uei — ha  151  net  mi'ar  P  {Ha  wy  net  mear  ?) 
del — ik  km  di  net  helpa  {Ik  km  dy  net  helpe) 
mei — jou  mi  dot !  {Jow  my  dat !) 
sei — gilt  sa  mai  ?  {Giet  se  mei  ?) 
jou — sjo  ja  T3ol  ?  {Sjtich  jy  tool  ?) 
Note.     It  is  of  course  also  possible  for  the  original   sound  to 
remain  in  certain  cases. 

Eedtiction  to  syllabic  consonants 

142.  In  Frisian  the  unstressed  syllable  which  ends  in  one  of  the 
sounds' n,  1,  r  is  often  reduced  to  a  syllabic  consonant,  i.  e.  to  m, 
^,  g,  1,  or  1*2. 

'  The  sound  9  in  this  suffix  has  dropped  in  the  word  lilk  (lilk),  and  some- 
times drops  in  modk,  mozglek  (mooglik),  ski'dlk,  ski'alek  {skielik),  dazlk^ 
da:l8k  (ddlik),  rilk,  rilek  (ridlik),  kwi-alk,  kwi'9lek  (kwealik). 

In  the  suffix  ex,  sk  {-ich)  the  indistinct  vowel  also  drops  in  some  words,  as 
vorg  {wirdi),  smoarg  (smoarcK),  tsiin(t)'u6rg  (tsjinwirdich). 

2  The  opposite  of  reduction  appears  in  words  ending  in  rm  or  Im  preceded 
by  a  long  vowel  or  a  diphthong.  In  such  words  m  often  becomes  syllabic  ; 
e.g.  rairip.  (waerm),  rerm  (earm)y  skeirm  {skerm),  riirm  (wjirm),  stSanri 
(stoarm)f  foarni  (/oaim),  goilip  {gdlm),  and  with  insertion  of  9  even  ua:rem, 
i*9r9m,  and  so  on. 

d2 


86  MODEEN  WEST  FRISIAN 

143.  The  ending  -en,  in  careful  pronunciation  spoken  an,  is 
reduced  ^ : 

1.  To  n  when  the  preceding  sound  is  one  of  the  labiodental  or 
linguodental  consonants  f,  v,  t,  d,  n,  1,  r,  s,  z. 

Examples — efn  (effen),  tiidn  {tiden),  sinn  (sinen),  jeln  (jelne). 

2.  To  m  after  the  bilabial  consonants  p,  b,  m. 
Examples — i-aprn  [iepen],  libm  (libben),  imm  {immen). 

3.  To  r)  after  the  velar  consonants  k,  r),  g. 

Examples — rekg  (reJcken),  digr)  (dingen),  twiigg  (twigen). 

144.  The  ending  -el,  in  careful  speaking  al,  is  reduced  to  1  after 
consonants. 

Examples — lepl  (leppel)  ga:vl  (gavel),  kri:gl  {Jcrigel),  irjl  (ingel). 

145.  The  ending  -er,  in  careful  speaking  ar,  is  reduced  to  r 
after  consonants. 

Examples — e;kr  (eJcer),  a:mr  (amer),  togr  (tonger). 

146.  The  suffix  -em  (English  -ness)  is  pronounced  : 

1.  nz  after  t,  d,  n,  1. 

Examples — uitnz  {witens),  gu-adnz  (goedens),  blinnz  (Uinens), 
fi'alnz  (fealens). 

2.  mz  or  az  after  p,  b,  m. 
Examples — 

tsjspmz  or  tsjepaz  (tsjeppens) 
domniz   ,,  domaz  (dommens). 

3.  rjz  or  az  after  k,  g,  g. 
Examples— 

lilkrjz  or  lilkaz  {lilkens) 
slugrjz  ,,   slugaz  (slugens) 
ir)r|z      „    iqaz  (eangens). 

4.  az  after  the  consonants  s,  z,  and  after  vowels  or  semi- vowels. 
Examples — litsaz  (lytsens),  kri-azaz  (kreazens),  reiaz  (rijens). 

147.  The  word-combinations  Jio'n  ien,  sa'n  ien,  gjin  ten  are 
generally  reduced  to  hunn,  sann,  glinn. 

148.  The  negative  abverb  net  (net)  is  reduced  to  nt  when  enclitic 
or  proclitic. 

Examples — 

ik  'uit  nt  {Ik  wit  net) 
nt  ui'ar  P  "^  {Net  wier  ?) 

^  For  practical  reasons  these  and  the  following  rules  are  mentioned  here 
all  together,  although  they  partly  belong  to  the  chapter  on  assimilation. 

*  From  this  form  comes  the  pronunciation  ent  ui*9r?  which  is  not  un- 
frequently  heard  in  ordinary  speaking. 


DIALECTAL  VARIATIONS  37 

Frisian  Dialects 

149.  In  this  work  no  proper  treatment  of  the  various  West 
Frisian  dialects  can  be  attempted.  This  would  not  only  be 
undesirable  for  the  present  purpose,  but  also  impossible,  as  the 
researches  made  into  this  matter  are  still  very  incomplete. 

150.  What  is  dealt  with  here  is  only  the  most  common  dialect. 
This  is  understood  tolerably  well  over  the  whole  Frisian  territory, 
not  only  in  the  districts  where  another  dialect  is  spoken,  but  even 
for  the  most  part  in  the  towns,  where  as  a  rule  the  natives  do  not 
speak  Frisian. 

151.  Some  of  the  principal  differences  which  exist  in  this  dialect 
are  given  below.^  No  account,  however,  is  here  taken  of  other 
dialects,  such  as  those  of  the  South  and  South-west,  of  which  that 
of  Hynlippen  (Dutch  form :  Hindeloopen)  is  very  interesting,  or 
those  of  Skilinge  (Dutch:  Terschelling)  and  Skiermuntseach 
(Dutch :  Schiermonnikoog).'^ 

152.  e — a.  Some  words  which  normally  have  e  are  locally 
pronounced  with  a.     For  instance  : 

het,  beta  (herte),  smet,  smeta  (smerte),  ken  (Jcern),  hena  {hernq), 
dwes  {clwers),  fesk  {fersk),  pesa  {perse),  knesa  [Merse),  mesa  {merse), 
hesaz  (hersens),  berm  {berm),  'herberga  {herberge),  merka  {merke), 
perk  (jper/t),  ferva  (ferve),  sker  {sJcer),  let  {lef),  eftar  {efter),  extar 
(ecMer),  gre:ft  (greft),  kre:ft  {kreft),  klem  (klem),  menag  {mennich), 
uejia  (tvenje),  are  also  pronounced  hat,  smat,  kan,  hana,  dwas, 
fask,  pasa,  knasa,  masa,  hasaz,  barm,  'harbarga,  marka, 
park,  farva,  skar,  laf,  aftar,  axtar,  graft,  kraxt,  klam,  manag, 
rcijia. 

153.  e — I.  Words  variously  pronounced  with  e  or  with  i  are, 
for  instance  :  kena  (kenne),  bakend  (Ukend),  en  {en),  rena  {tvenne), 
ek  {ek),  skel(a)  {skel,  skelle),  skrepa  {skreppe),  grepal  {grejypel). 

Also  pronounced  kina,  bakind,  in,  nna,  ik,  skila,  skripa, 
gripal. 

154.  ei — li.  Words  spelt  with  ij  are  generally  pronounced  with 
ei,  but  the  pronunciation  ri  is  also  current  in  some  parts. 

1  The  following  sections  are  not  entirely  based  on  the  personal  researches 
of  the  author,  a  few  examples  being  taken  from  the  Friesch  Woordenboek  {Lexicon 
Jrisicum),  beuerkt  door  Waling  Byhstra,  etc.    Leeuwarden,  1900-1911. 

2  An  exact  demarcation  of  Frisian  dialects  must  also  be  postponed  to 
another  occasion. 


88  MODERN  WEST  FEISIAN 

Examples— frei  (frij),  nei  (nij),  lei  (lij),  rei  (rij),  leia  {lije), 
meia  {mije),  ueia  (wije),  sneia  (sm}'e),  treia  (trije). 

Also  pronounced  fril,  ml,  lii,  rii,  liia,  mila,  uiia,  snila, 
triia. 

155.  u — o.     A  dialectal  difference  is  found  in  such  words  as : 
undar  (under),  rundar  (wunder),  sundar  {sunder),  sunt  {sunt), 

bunt  {bunt),  hundat  (hundert),  puntsjar  {puntsjer),  tuna  {tunne), 
un  {un),  tuqa  {tunge),  rum  {rum),  dum  {dum),  krum  {krum),  plum 
{pliim),  prum  {prum),  skum  {sMm),  tuma  {tume),  tumalja 
{tumelje),  juk  (juJc),  jukja  {juJcje),  tuka  {tuTce),  tsjuk  {tsjuk), 
tsjuksal  {tsjuksel),  which  are  also  pronounced  ondar  {onder), 
rondar  {wonder),  sondar  {sonder),  sont  (sont),  bont  (bont),  hondat 
{hondert),  pontsjar  {pontsjer),  tona  {tonne),  on  {on),  toga  {tonge),  rom 
(rom),  dom  {dom),  krom  (A;rom),  plom  (ptom),  prom  {prom),  skom 
(s^om),  toma  {tomme),  tomalja  {tommelje),  jok  (jo^),  jokja  {joJcje), 
toka  (toMe),  t8jok(fs/oA;),  tsjoksal  {tsjoJcsel). 

Note.  The  prefixes  on-,  ont-  (omt,  see  §  112.  4)  also  occur  in 
the  forms  un-,  unt-. 

156.  u — ou.  The  following  words  are  pronounced  with  u  or 
with  ou : 

bun  {boun),  spun  {spoun),  run  {roun),  vun  {woun),  uun  {woun), 
fun  (/ow»)/  hun  {houn),  jun  {joum),  grun  {groun),  sun  (somm),  run 
(roMw),  un  (oww),  pun  (poww),  jun  (jfoww  ^). 

Also  pronounced  boun,  spoun,  roun,  voun,  roun,  foun,^ 
houn,  joun,  groun,  soun,  roun,  oun,  poun,  joun  '^. 

Note.     The  word  gu:na  is  also  pronounced  gouna  {goune). 

157.  u,  ou — 6a.  Instead  of  run,  roun  and  uun,  roun  the  pro- 
nunciation r6an  (roan),  r6an  {looan)^  is  also  heard  in  some 
districts. 

158.  6 — I,     This  difference  exists  in  such  words  as  : 

spol  {spil),  161k  {lilk),  m61  {mil),  brol  {bril),  ''br61oft  {brilloft), 
nola*  {nidle),  d6t  {dit),  str6ta'^  {strjitte),  s6star  {sister),  jostar 
{jister),  m6nt  {mint),  jofar  {jiffer),  which  are  also  pronounced 
spil,  lilk,  mil,  bril,  'briloft,  hila,  dit,  strita^  sistar,  jistar, 
mint,  jifar. 

1  The  imperfect  tenses  and  past  participles  of  the  verbs  feme,  spinne,  rinne, 
wine,  winne,  fine. 

*  The  past  participle  of  the  verb  jam. 

^  The  imperfect  tenses  and  past  participles  of  the  verbs  rinne,  winne. 

*  Also  pronounced  n5del,  nOdl.  *•  Usually  pronounced  striits. 


DIALECTAL  VAEIATIONS  39 

But  in  some  of  these  words  the  pronunciation  with  6,  in  others 
that  with  I,  has  fallen  into  disuse. 

159.  iuw — iou.  The  words  bliuwa  (Uiuwe),  driuwa  {driuwe), 
riuwa  (riuwe),  triuwe  (triuwe),  prluwa  (priuwe),  piuwa  (piuwe), 
skriuwa  {skriuive),  uriuwa  (ivrimce),  liuw  {limv),  kiuw  (Jciuw), 
mluw  (miuw),  are  also  pronounced  blioua,  drioua,  rloua,  trioua, 
prioua,  ploua,  skrloua,  urioua,  liou,  klou,  miou. 

Note.     This  pronunciation  is  even  the  most  common. 

160.  I'a — e:.  Words  pronounced  with  i-a  or  with  e:  are  (among 
others)  the  following : 

ui'ak  (weaJc),  ri-ak  (reak),  kri-akja  {JcreaJcje),  hi-ak  {MaTc)y 
bi'akan  (beaJcen),  ni-akan  (neaJcen),  i-ag  {each),  ri-agja  {reagje), 
ui-agja  {weagje),  pli-agja  (pleagje),  bi-aga  {beage),  fli-ag  {fleacJi^), 
si'ag  {seach  ^). 

Also  occurring  with  the  pronunciation  re:k,  re:k,  kre:kja,  he:k, 
be:kan,  ne:kan,  e:g,  re:gja,  re:gja,  pleigja,  beiga,  fle:g\  se:g^ 

161.  I'a — e:.  There  are  a  few  words  pronounced  with  I'a  or 
with  e:  ;  e.g.: 

I'ag  {each),  ki-ap  {keap),  ki-apja  {Jceapje). 
Also  pronounced  e:g,  ke:p,  ke:pja. 

162.  e: — ei.  This  difference  occurs  in  the  words : 

beital  {betel),  ue:garja  {wegerje),  te:kan  {telcen),  te:kanja 
{teJcenje),  stergar  {steger),  game:nta  {gemeente),  which  have  also  the 
pronunciation  beital  {beitel),  ueigarja  {weigerje),  teikan  {teiJcen), 
teikanja  {teiJcenje),  steigar  {steiger),  gameinta  {gemeinte). 

163.  e: — i-a.  In  the  following  words  the  sounds  e:  or  1*3  are 
employed : 

he:I  {heel),  ke:l  {keel),  ge:l  {geel),  de:l  {deel),  de:la  {dele). 
In  other  districts :   hi-al  {Mel),  ki-al  {Mel),  gi'al  {giel),   di'al 
{diel),  di'ala  {diele). 

164.  i'a — i:.  This  dialectal  difference  occurs  especially  in  some 
imperfect  tenses  ;  for  instance  : 

bri'ak  (briek),  di'ak  {diek),  ri'ak  {riek),  spri'ak  {spriek),  sti'ak 
{stick),  stri'ak  {striek),  tri-ak  {triek),^  bri'av  {brief),  di'av  {die/). 

Also  pronounced  bri:k,  di:k,  ri:k,  spri:k,  sti:k,  stri:k,  triik,'^ 
bri:v,  di:v. 


^  The  imperfect  tenses  of  the  verbs  fleane,  sjen. 

2  The  imperfect  tenses  of  the  verbs  brekke,  dekke,  rekke,  sprekke,  sUkke,  strike, 

trekke. 


40  MODERN  WEST  FRISIAN 

165.  I'a — 6'a.   There  are  some  words  pronounced  with  re  which 
in  other  places  have  6'a.     Such  are  : 

gri'et  (great),  bi-alag  (bealich),  bi-alagja  [healigje],  ki-akalja 
(JceaTcelje),  di-ala  (deale),  di-alaz  [dedles),  fadi-ald  (fordedld),  koma- 
'di'ara  (Jcommedeare),  which  also  occur  with  the  pronunciation 
gro'at,  bo'alag,  bo'alagja,  ko'akalja,  do'ala,  do-alaz,  fado'ald, 
koma'dd'ara. 

166.  6'a — iou — loii.     These  three  pronunciations  are  met  with 
in  the  following  words : 

bl6'an  (Ueaun),  dr6'an  (dreaun),  skr6'an  (skreaun),  t5r6'an 
(wreaun),  pr6'an  {prcaun),  ro-an  (reaun),  tro'an  (treaun),^  kl6'ana 
{klea%me) ;  also  blioun,  drloun,  skrioun,  urioun,  prioun,  rioun, 
trioun,^  kllouna  ;  and  blioiin,  drioun,  skrioun,  rrioiin,  prioiin, 
rioiin,  trioun,^  klioiina  (with  level  stress,  see  §  85). 

167.  u — uo.  A  dialectal  diiference  u — lio  exists  in  the  following 
words : 

mula  {mule),  butar  {huter),  mutsa  (mutse),  pul  (pul),  busa 
(buse),  which  are  also  pronounced  muola,  biiotar,  miiotsa,  pucl, 
buosa. 

168.  o: — O'a.  Words  pronounced  with  o:  or  with  ca  are,  for 
example : 

no:t  (not),  gro:t  (grot),  po:t  (pot),  ro:t  (rot),  pro:la  (prdlle), 
fo:la  ifole). 

Also  pronounced  neat  (noat),  great  {groat),  peat  (poat),  reat 
(roat),  prcala,  prdala  {proale,  proalle),  fcala,  fdala  {foale,  foalle). 

169.  a — a*.  In  some  words  a  short  a  is  heard  in  some  districts 
and  a  half-lengthened  O'  in  others,  thus :  fara  {farre),  tara  (tarre), 
bara  {harre),  smara  (smarre),  jm  vara  {yen  warre) ;  but  also  fa-ra, 
toTa,  bo'ra,  smaTa,  jin  ua-ra. 

170.  6a — iio.  Some  words  are  pronounced  with  6a  or  with  uo. 
Thus:  f6at  {foart),  mdata^ {moatte),  an6ar(moar),  p6ana  {poarme), 
v6atal  {woarteT). 

Also  pronounced  Mot,  mtiota,  aniior,  piiona,  riiotal. 

171.  16 — io.  Two  pronunciations,  namely  with  16  or  with  lo, 
are  heard  in  such  words  as  : 

\jl6k  {wjuh),  pI6k  {pjuJc),  ml6ks  {mjuks),  mi6ksja  (mjuksje), 
beside  vlok,  pick,  mloks,  mloksja. 

*  The  past  participles  of  the  verbs  bliuwe,  driuwe,  skriuwe,  wriuwe,  priuwe, 
riuwe,  triuwe. 

2  This  pronunciation  may  be  said  to  be  antiquated  ;  it  is  now  mate  (see 
§  124.  5). 


DIALECTAL  VAEIATIONS  41 

Similarly,  but  differently  distributed : 

slioxt  {sljucht),  rlox^  (rjucht),  sioxt  {sjucJit),  spioxt  (spjucM), 
spioxtag  (spjucJitich),  slog  (sjuch),  o'siog  (onsjuch),  fioxtsja  (fjucJi- 
tsje),  niorjkan  [njimken),  beside  slioxt,  ridxt,  sioxt,  spioxt, 
spioxtag,  siog,  o'siog,  fioxtsja,  nidrjkdn. 

172.  ai,  E'i — ei.  Words  spelt  with  ei  have  various  pronuncia- 
tions. The  most  common  is  ai.  or  in  some  cases,  especially  when 
followed  by  a,  a  half-lengthened  variety  of  this  diphthong,  namely 
a'i.  Another  pronunciation,  however,  is  si,  also  heard  in  a  great 
part  of  the  Frisian  territory.  Besides  the  retracted  and  lowered 
variety  ai,  O'i  is  not  unfrequently  heard  in  some  districts,  whilst 
in  others  the  sound  is  raised  so  that  it  becomes  nearly  e*i.  Such 
words  are,  for  example  : 

faint  {feint),  rain  {rein),  hait  {Jieit),  saiz  {seis),  flaiz  {fleis), 
kla'ia  {Meije),  ta-ia  {teije),  fa-ia  {feije),  and  so  on. 

Also  pronounced  feint,  rein,  heit,  seiz,  fleiz,  kleia,  teia,  feia. 

173.  I'a — a:.     This  difference  occurs,  for  example,  in  the  words : 
si'aga  {seage),  si-agja  {seagje),  ri-aga  {weage),  fli-ana  {fleane), 

which  are  also  pronounced  sa:ga  {sage)  soigja  {saegje),  ua:ga  {wage), 
fla:na  {flanc). 

174.  o'a— I'a.  The  suffix  lo-az  {-loas)  also  occurs  in  the  form 
li'az  {-leas).     The  first  pronimciation  is  by  far  the  most  common. 

175.  ja,  ia — i.  In  some  places  the  verbal  ending  ja  (or  ia)  is 
pronounced  1 ;  e.  g. : 

rid^ja  {ividzje),  heilja  {Jieelje),  helja  {helje),  and  so  on. 
Also  pronounced  ridzi,  he:li,  hsli. 

176.  The  same  difference  is  met  with  in  the  diminutive  ending 
(t)sja  or  (t)sia,  which  is  also  pronounced  (t)si  ;  e.g.: 

stiioltsja  {sfoeltsje),  hiiotsja  {hoedtsje),  stiintsja  {stientsje), 
netsja  {netsje),  and  so  on. 

Also  heard  with  the  pronunciation  stuoltsi,  hiiotsi,  stiintsi, 
netsi. 


CHAPTER  II 

SPELLING 

177.  For  a  long  time  there  was  no  unity  in  the  spelling  of  the 
Frisian  language.  The  systems  devised  by  Dr.  J.  H.  Halbertsma 
(1834)  and  by  H.  S.  Sytstra  (1856)  were  generally  followed,  but 
with  great  freedom.  In  the  year  1876  the  '  Selskip  for  Fryske 
tael  en  skriftenkennisse '  endeavoured  to  settle  the  matter  once 
and  for  all.  A  board  of  spelling  appointed  by  this  society  finished 
its  work  in  1878.  In  the  next  year  this  was  published  {De  Fryske 
Boekstavering,  Hearrenfean,  1879).  The  system  of  spelling  con- 
tained in  this  little  book  was  somewhat  extended  by  Mr.  Ph.  van 
Blom  in  his  Beknopte  Friesche  SpraaMimst  (Joure,  1889). 

178.  This  system  is  the  one  still  in  use.  It  is  based  partly  on 
phonetic,  partly  on  etymological  and  historical  principles.^  Its 
originators  have  also  tried  as  far  as  possible  to  bring  the  different 
Frisian  dialects  together  under  the  same  spelling.  Hence  the 
Frisian  orthography  is  in  itself  very  inconsistent,  and  moreover  is 
often  applied  with  equal  inconsistency. 

179.  There  are  a  great  many  anomalies  in  the  system.  It 
often  happens  that  the  same  sounds  are  represented  in  differeni 
ways,  or  that  the  same  letters  are  used  to  represent  differeni 
sounds.  Simple  sounds  are  often  expressed  by  two  letters  and 
complex  sounds  sometimes  by  single  letters.  In  various  cases 
the  written  letters  are  not  pronounced.  The  spelling  of  the 
diphthongs  and  triphthongs  especially  is  not  all  that  can  be 
desired.  The  spelling  of  the  sounds  u,  u:,  U'a,  uo,  for  example, 
is  a  muddle.     The  consonant  spelling  is  much  better. 

180.  For  a  simple  survey,  and  for  the  practical  purposes  of  this 
work,  the  following  compendium  may  serve. 

^  It  also  exhibits  the  influence  of  Dutch  spelling. 


SPELLING 


43 


181. 


NOTATION  OF  SPEECH-SOUNDS 

Vowels  (see  §§  6-18) 


•S^ 

i3  S 

m    O 

2  3 

^  a> 
^  ft 

Rules  1 

Examples 

i 

i 

in  closed  syllables 
„  open         „ 

ryk,  wyt,  ryp,  syl 
ite,  bine,  gripe 

i: 

ii 
i 

in  closed  syllables 
„  open          „ 

Hid,  vnis,  wiif 
rize,  iver,  sige 

y 

u 

in  closed  syllables 
„  open         „ 

nut,  tun,  us 
slute,  hune 

y: 

u 
u 

in  closed  syllables 
„  open         „ 

druf,  suzje 
druven,  suver,  tuge 

e: 

ee 
e 
e 

in  closed  syllables 
,,  open          „ 
when  final 

reek,  heech,  leech 
frede,  spegel 
se,ne,fe 

0: 

eu 

always 

deun,  beu,  smeule 

I 

i 
e 

in  closed  syllables  and  before  ch 
archaic  in  the  words 

ik,  libje,  kinne,  richel 
yen,  yeske,  yester,  yet,  yetie, 
yettik 

e 

t 

always 

fet,  lea,  brekke 

e: 

e 
e 

always 

only  in  the  word 

sted,  rech,  seft,  leze,  brege 
hern 

a 

a 
oa 

in  closed  syllables  and  before  ch 
also  in  the  open  monosyllables 
only  in  the  words 

par,  acht,  sang,pakke,  kachel 

ta,  sa,  ha,  hja 

moatte,  Moandei  (§  124.  5) 

a: 

ae 
a 

in  closed  syllables 
„  open         „ 
also  in  the  words 

slaen,  haed,  jaen 
twa,  drage,  pake 
barne,  warle  (§  100) 

a 

e 
i 

0 

u 

y 

in    a   great    many    unstressed 
syllables,  as 

in  unstressed  prefixes  and  suf- 
fixes 
in  the  unstressed  prefixes 
in  the  unstressed  suffix  -sum 
sometimes  in  the  words 

-e,  -je,  -sje,  -elje,  -erje,  -he, 
-tsje,  -er,    -el,  -em,  -en, 
-ens,  ge- 

bi;  -ich,  -lik,  -is,  -nis,  -igje 

for-,  to- 

bruksum,  hansum 
jy,  wy  (§  141) 

In  some 


cases  it  is  not  possible  or  not  necessary  to  give  rules. 


44 


MODERN  WEST  FRISIAN 


•2  » 

11 

Rules 

Examples 

ji  >» 

^  &■ 

Oh  "» 

o  ■" 

6 

u 

in  closed  syllables  and  before  ch 

nui,  guds,  hutte,  kuche 

also  in  the  open  monosyllables 

ju,  hju,  rju,  sju,  nju 

i 

in  the  past  participles 

britsen,  ditsen,  Utsen,  ritsen, 
spriisen,  stritsen,  tritsen, 
mirken 

also  in  the  words 

nidle,  mil,  silver,  hUde, 
ginne,  wirk,  swirk,  wirch, 
jister,  sister,  dit ;  wird, 
hird,  bird,  mird,  stirt, 
swird,  skirte,  wirde,  girdle 

0 

0 

in  closed  syllables,  not  repre- 
senting older  a 

lot,  hop,  God,  lof 

a 

from  older  a  before  n,  I,  s,  t 

man,  al,jas,  kat 

au 

only  in  the  words 

.  saun^jin,  sauniich  (§  122. 6) 

e 

))         >)         »            3>       1 

det  {conj.),  hwet,  hwent,fen, 
den 

0: 

6 

when  not  representing  older  a 

Itof,  stok,  rolje,  boge 

a 

from  older  a  before  n,  I,  (l)d,  (l)t 

hdn,iodl;  did,  salt  (^  102) 

au 

only  in  the  words 

saun,  naule 

aw 

,,      ,,     ,,   past  participle 

kawn 

oil 

„      „     „    word 

frouljue 

o 

0 

always 

dom,  tosk,  wolle,folk 

O' 

0 

always 

(obbe,  dobbe,  stobbe,  klobbe 

o: 

00 

in  closed  syllables 

rook,  doop,  hoopje 

0 

„  open          ,, 

doge,  romer,  smoke 

u 

oe 

when  the  Dutch  equivalent  has 

0     06 

droech,  hoep,  hoek 

u 

when  the  Dutch  equivalent  has 

u,  ui,  eu 

buk,  bruke,  mule 

ou 

from  older  u  before  w(d) 

houn,  groun,  poun  (§  156) 

ow 

only  in  the  past  participle 

jown 

0 

only  in  the  words 

do,  ho 

u: 

oe 

when  the  Dutch  equivalent  has 

skoech,  boek,  doek 

u 

when  the  Dutch  equivalent  has 

u,  ui,  eu 

huge,  tiizen,  bugel 

ou 

only  in  the  word 

goune 

SPELLING 


45 


182. 


Diphthongs  (see  §§  26-47) 


.S  <" 
■go 

^  a 
a  s 

o  " 

Bules 

Examples 

ai 

ai 

laitsje,  aike 

ei 

in  words  which  are  also  pro- 
nounced with  ei 

wein,  meitsje,  rein,  ein 

ei 

*i 

in  words  which  are  also  pro- 
nounced with  li 

frij,  nij,  snije,  trije 

«/ 

only  in   the  words  (also  pro- 
nounced with  i) 

hy,  wy,  my,  dy,  by 

OBi 

w^ 

always 

stuitsje,  struije,  druije 

ui 

oeA 

always 

bloei,  groei,  bloeije 

a'i 

aei 

kaei,  dad,  waeije,  klaeije 

ei 

in  words  also  pronounced  with 
si 

kleije,feije,  meije 

O'i 

oai 

always 

moai,  roaije,  ploaitsje 

U'i 

oei 

always 

ploeije,  loeije 

au 

au 

only  in  the  interjection 

au! 

ou 

ou 
au 

goud,  hout,  tou,  mou 
gau,  nau,  blau 

ie 

ou 

ou 

always 

dou,  kou,  nou,  skouwe 

O'U 

ou 

rouwe,  mouwe 

au 

dauwe 

i'U 

ieu 

always 

ieu 

i'a 

ie 

always 

ten,  skiep,  wiet,  Mere 

ya 

ue 

always 

flues,  natuer 

u-a 

oe 

when  the  Dutch  equivalent  has 

0,  06 

hoed,  bloed,  goes,  koer 

u 

when  the  Dutch  equivalent  has 
u,  ui 

sur,  ure 

ra 

ea 

always 

hea,  beam,  read,  weak,  heal 

6-a 

eu 

before  r 

geur,  kleur,  steure 

eau 

in  past  participles  as 

dreaun,  skreaun,  bleaun  (§ 
166) 

ifjeo 

in  the  words 

frjeon,  snjeon,  gleon 

o*a 

oa 

always 

roas,  modi,  doar,  oar 

Ii 

ie 

interchanging  with  i-e 

miette,  siedzje,  triedden 

ji 

in  other  cases 

fjild,  hjinne,  hjir,  gjin,  njirre  . 

16 

ju 

always 

wjuk,  bjuster,  Ijurk 

jue 

only  in  the  word 

Ijue 

46 


MODEEN  WEST  FRISIAN 


Phonetic 
symbols 

Rules 

Examples 

ie 
lo 

ea 
Jo 

interchanging  with  re 
in  other  cases 

always 

beammen,  weakje 
Ijeppe,  stjerre,frjemd 

Ijocht 

io 

jo 
ju 

only  in 
always 

sjonge,  stjonke 
sljucht,     rjucfit,    fjuchtsje, 
njunken 

6a 

oa 

always 

doarren,  hoanne,  doq,rp 

6a: 

oa 

only  in  the  word 

hoaszen 

VLO 

0 

u 

when  the  Dutch  equivalent  has 

0,  oe,  eu 
when  the  Dutch  equivalent  has 

u,  ui 

hoedden,     koerke,      boerkje, 

skomre 
murre,  skurre,  durje 

183. 

Triphthongs  (see  §§  48, 

49) 

lou 

jou 

in  the  word 

fjouwer 

iou 

eau 

in  words  also  pronounced  with 
loii  (§  85) 

reau,  leauwe,  skreauwe 

leu 

mieu 

iUW 

in  words  also  pronounced  with 
iuw  (§  159) 

bliuwe,  skriuwe,  driuwe 

luw 

iuw 

especially  in  verbs  as 

vjriuwe,  priuwe  (§  159) 

6ai 

oai 

always  interchanging  with  O'i 

moaijer,  moaist 

01 

only  in  the  word 

hoi 

6Q'i 

oai 

in  the  words 

koai,  boaijem 

iioi 

oei 

always 

moeike,  moeije,  roeikje 

184. 


Consonants  (see  §§  56-73) 


p 

I> 

peal,  piip,  pong,  top 

PP 

medially  after  short  vowels  and 
rising  diphthongs 

lippe,  groppe,  Ijeppe 

b 

when     assimilated     before    a 
breathed  consonant 

tobke,  klibke,  sobkje 

b 

h 

baen,  bUid,flibe,  skob 

m 

medially  after  short  and  half- 
long    vowels,    rising    diph- 
thongs, and  after  s: 

ebbe,  skobben,  tobbe,  krebbe 

p 

when  assimilated 

opdien,  opgean 

b 

h 

finally  after  long  vowels,  diph- 

kraeb, slaeb 

thongs,  and  triphthongs 

'■ 

SPELLING 


47 


t 
tt 

dt 

d 

d 

dd 

t 

d 


Jc 
kk 

9 

k 


m 
mm 

n 

en 
m 

n 
nn 

en 

nj 

ng 
n 

en 

I 
II 

r 
rr 

w 

f 
ff 

V 

f 


Bules 


Examples 


medially  (see  above) 
also  in  imperfect  tenses  as 
in  third  persons  as 
and  in  past  participles 
when  assimilated 


medially 

when  assimilated 

after  long  vowels,  diphthongs, 
triphthongs,  and  voiced  con- 
sonants 


medially 

always  initially 
when  assimilated 

not  indicated  in  ordinary  spell- 
ing 


medially 

when  assimilated  (§  112.  1) 

see  §§  143.  2  ;  146.  2 
see  §  142,  note 

medially 

see  §§  143.  1  ;  146. 1 

only  medially  (of.  §  116) 

medially  or  finally 
before  k  and  g 

seQ  §§  143.  3 ;  146.  3 

medially 

medially 
after  d,  k,  s,  t 

medially 

only  medially 

before  -de  in  imperfect  tenses 


tinke,  ite,foet 
sitte,  hjitte,  stjitte 
staette 
riedi,  redt 
redt,  bledt 
redsum,  lit  dat ! 

dwaen,  wedsje,  lid 
Ijedder,  redde,  krodde 
utbringe,  utdoar 

laedf  tried,  reid,  himd 


kdld,  wike,  skoaHe,  fisk 
stekke,  rikke 

goed,  grien,  gnob,  gled 
ik  bin,  ik  die 

(§  59) 

man,  seame,  fiem,  laem 
simmer,  reamme 
oanbiede,  ynpakke 

libben,  immen 
waerm,  earm,  wjirm 

namme,  bine,  lean 
kinne,  moanne 

linnen,  bitten 

brdnje,  tsjinje,  t^emje 

sjonge,  lang,  dong 
inket,  klank,  yngean 

rekken 

Idn,  slaen,  dive,  role 
telle,  wolU,  scille 

rane,  narje,  mar,  leare 
karre,  skjirre,  skurre,  stjerre 

dwaen,  kwael,  svHet,  ttoa 

fier,  lofter,  wif 
treffe,  strafe 

gnuve,  iver,fervje 
gnufde.  drae/de 


48 


MODEEN  WEST  FKISIAN 


2    05 

is 

en  m 

Rules 

Examples 

V 

/ 

finally  after  long  vowels  and 

voiced  consonants 
also  before  d  in  past  participles 

skeaf,  toalf,  erf 
erfd,  Uskaefd 

u 

WW 

medially  in  the  verb 

waer,  wyn,  wjirje,  urine 
hawwe 

s 

s 
ss 
sc 

medially 

in  the  verb  scille  and  its  forms 

soan,  skjin,  buse,  bosk 
passe,  misse 
soil,  scoe,  scillen 

z 

zz' 
s 

mostly  medially 

finally  in 

medially  after  short  vowels  and 

rising  diphthongs 
before  -de  in  imperfect  tenses 

eaze,  gnize,  eidsje,  reizgje 

ik  siz,  liz,  siz  ! 

Uzze,  sizze,  hazze,   goezzen, 

kiezzen 
wiisde,  raesde 

g 

s 

z 

finally  after  long  vowels   and 

voiced  consonants 
also  before  d  in  past  participles 
finally  in  the  imperatives 

Us,  goes,  stins,  tjems,  gers 

wiisd,  raesd 
■wez,  lez 

J 

J 
y 

initially  and  in  some  combina- 
tions and  endings 
only  in  the  words 

jong,  jister,  tsjerke,  helje 
yen,  yet,  yeske,  yester,  yettik 

X 

ch 
9 

medially    after    short    vowels, 

finally,  and  before  t 
also  in  irregular  verbal  forms 

before  t 
in  regular  verbal  forms  before  t 

kachel,  slack,  eluch,  nocht 
mocht,  brocht,  tocht,  docM 
hy  bugt,  draegt 

g 

9 
99 

medially 

medially  after  short  vowels 

mage,  t6gje,furge 
dogge,flagge,  bigge 

g 
h 

ch 

9 
h 

finally  after  long  vowels  and 

voiced  consonants 
finally  in  regular  verbal  forms 
only  initially  (cf.  §§  73,  131) 

each,  fitch,  berch 

ik  bug,  draeg 
houn,  Mem,  hus 

SPELLING 


49 


185. 


Values  of  ivritten  letters 


60 

a 

Pro- 
nounced 

Rules  1 

Examples 

a 

O 

in  closed  syllables  before  n,  i,  s,  I 

kanne,  latte,  passe,  bal 

a 

in  closed  syllables,  when  not 
followed  by  n,  t,  s,  I 

jak,  nacht,  garje,  sang 

a 

in  the  open  monosyllables 

ta,  sa,  ha,  hja 

a: 

in  open  syllables 

tale,  pake,  fwa 

a: 

before  rn,  rl  (r  is  assimilated) 

bame,  warle 

ae 

a: 

always 

waer,paed,  tael,  matt 

aei 

a-i 

» 

aei,  raei,  faei,  haeije 

ai 

ai 

>> 

laitsje,  aikje 

au 

au 

only  in  the  interjection 

au! 

ou 

mostly 

gau,flau,  nau,  blau 

O'U 

when  followed  by  we 

dauwe,  snauwe 

o 

only  in  the  words 

sauntjin,  sauntich 

o: 

ij       n      »          >> 

saun,  naule 

aw 

o: 

only  in  the  past  participle 

hawn 

a 

o: 

always  ;  only  occurring  before 
n,  I,  Id,  It 

sdn,stdl,  wrdld,  sdit  (§  102) 

b 

b 

in  various  positions 

bien,  brake,  kliber,  gib 

b 

finally  after  long  vowels  and 

kraeb,  slaeb 

diphthongs 

P 

by  assimilation  before  breathed 
consonants 

tobke,  slabke,  klibke 

hh 

b 

medially 

ribbe,  libben 

ch 

X 

medially,  before  i,  finally  after 
short  vowels 

rache,  tichdje,  nacht,  sluch 

g 

finally  after  long  vowels,  diph- 

weach,      kraech,       wirch, 

thongs,      triphthongs,      and 

smoarck 

voiced  consonants 

d 

d 

in  various  positions 

dei,  eide,  droech,  lid 

d 

finally  after  long  vowels,  diph- 
thongs,     triphthongs,      and 
voiced  consonants 

steed,  sted,  tsjoed,  frjemd 

t 

by  assimilation  (§  110.  2) 

dat  derre 

mute 

always  in 

ridlik,  nidle,  girdle  (§  104. 

5) 

sometimes  in 

wirdich,  wirde,  aerdich  (§ 
104.  1) 

sometimes  in  the  article 

de  (§  105) 

dd 

d 

medially 

midden,     widdou,     hjidde, 
redde 

dt 

t 

in  verbal  forms  as 

redt,  ledt,  bledt,  riedi 

1 

In  some 

cases  it  is  not  possible  or  not  nee 

assary  to  giVe  a  role. 

um-3 

E 

50 


MODEKN  WEST  FKISIAN 


2  Pi 
PM  5 


ea 


eau 


ee 
ei 


eo 
eu 

e 

e 

f 


fd 
f 
9 


gd 
99 

h 


e: 

I 
e 
e: 
o 


I'8 

ie 

6'9 

iou 
e: 
a-i 

ai 
6-9 

0: 
e: 
s: 

f 

V 

V 

mute 

H 


g 
h 

mute 


Kules 


in  open  syllables 
only  in  the  words 
in  closed  syllables 
only  in  the  word 
only  in  the  words 

in  unstressed  words  and  syl- 
lables 

generally  in  open  syllables  or 
followed  by  a  single  consonant 

generally  when  followed  by  two 
or  more  consonants 

especially  in  past  participles  as 

in  other  cases 

always 

generally  when  -je  follows  (of. 
§173) 

in  other  cases  (of.  §  173) 

in  the  words 

before  r 

in  other  cases 

finally 

always 

in  various  positions 

before  the  ending  -de 

finally  after  long  vowels,  diph- 
thongs, triphthongs,  and  r,  I 

generally  in  the  word 

finally,  e.g.  in  past  participles 
as 

medially 

initially 

medially  after  vowels  and  voiced 

consonants 
also  before  the  ending  -de 
in  regular  verbal  forms  before  t 
after  t,  k,  p  (§  115.  2) 
finally 
medially 

only  initially 

before^"  and  w  in  the  words 


also  in  the  words 


Examples 


redens,  deJe,  eker 

yen,  yet,  yeske,  yester,  yettik 

gek,  let,  sjen,  tsjen,  wet 

hern 

t7e<(conj.),  hwet,  hwent,/enf 

den 
de,  witte,  spegel 

kream,   kicea,   sleat,    read^ 

hear 
reamme,  beamke,  fearje 

bleaun,  dreaun  (§  166) 
reau,  greau,  leauwe 
reed,  bleek,  reek,  heel 
feije,  leije,  ieije 

neil,  feint,  Jleis,  mei,  heine 
frjeon,  snjeon,  gleon 
fleur,  kleur,  steure 
bleu,  beuke,  deugd,  deun 
se,  swe,  fe,  ste 
gles,  bled,  rech,  mes 

fjouwer,  feint,  loft,  dof 
skaefde,  erfde,  draefde 
hof,  skeaf,  erf,  skelf 

6/(§  107) 

weefd,  draefd,  erfd 

skaffe,  treffe,  ploffe 

gdns,  gnoarje,  glei,  grien 
beage,  bergje,  priizgje,  walgji 

doogde,  siigde 
hy  sugt,  bugt,  draegt 
utgean,  opgean 
doogd,  siigd,  jeugd 
rogge,  wy  dogge,  sjugge 

helje,  hjir,  honear 

hjoed,  hjelt,  hjouwer,  hwa, 

hwent,  hwet,  hwer,  hwen- 

near 
the,  thus 


SPELLING 


51 


S  S 

"  o 
I 

i 
i: 
a 
6 


I'a 

li 

i'U 

i: 

ei 

iuw 

J 

mute 


ie 
li 

io 
io 

io 

io 

id 

k 

9 
k 

1 

mute 

1 


Rules 


in  closed  syllables  and  before  ch 
in  open  syllables,  usually  before 

t,  k,  m,  n,  p,  I 
in  open  syllables,  usually  before 

b,  d,  g,  V,  3 
in  various  unstressed  syllables 
in  the  articles 
before  rd,  rt  (r  is  assimilated)  in 

before  ts  in  the  past  participles 


in  some  other  words  as 


generally  in  open  syllables  or 
followed  by  a  single  consonant 

generally  when  followed  by  two 
or  more  consonants 

always 

always 

always  (cf,  §  154) 

always  (cf.  §  159) 

in  various  positions 
in  the  words 

also  when  inserted  after  diph- 
thongs and  triphthongs  end- 
ing in  i 

always  in  stressed  syllables 

always  (but  cf.  §  79) 

in  the  word 

in  the  words 

in  the  words 


in  the  words 


in  the  word 

in  various  positions 
before  voiced  consonants 
medially 

in  various  positions 

in  the  combinations  did,  alt 

medially 

£2 


Examples 


vnnne,  sitte,  richel 
bite,  wike,  irime,  loine,  gripe, 
sile 

bibel,  glide,  tige,  fiver,  rize 

bi-,  -ich,  -lik,  -is,  -nis,  'igje 

it,  in 

wird,    bird,    hird,     girdle, 

mird,  swird,  wirde,  skirte 
briisen,  ditsen,  litsen,  ritsen, 

spritsen,  stitsen,  stritsen, 

tritsen 
ginne,  kinde,   tcirk,  swirk, 

mirken,  wirch,  mil,  silver, 

hilde,  jister,  sister 
rie,  fieU,  miene,  grien 

miette,  gierrich,  siedtje 

ieu 

wiid,  griis,  piip 

rdj,  lij,  mije,  krije 

wriuwe,  skriuwe,  bliuioe 

jaen,  tsjerke,  meitstje,  bitelje 
frjeon,   snjeon,  Ijeaf,  njuet, 

hjar 
jeije,  struije,  bloeije,  waeije, 

goaije, 


frjemd,  kjeld,  Ijeppe 

fjild,  djip,  Ijirre,  strjitte 

Ijocht 

sjonge,  stjonke 

wjuk,  pjuk,   sjud,  wjudde^ 

mjuks,    Ijurk,     sljurkjCf 

hjuster 
rjucht,     sljucht,    fjuchtsje, 

sjuch,  njuggen,    spjuchtf 

njunken 
Ijue 

klean,  tiksely  flaeks,  shyin 

blykber 

hikke,  wjukkelje 

longe,  Ijisk,  stiel,  kjeld 
kdldffdld,  hdlde,  sdlte 
tiUe,  tjilling,  skoaUe 


MODEKN  WEST  FKISIAN 


to 
a 

o 

m 

Rules 

Examples 

m 

in  various  positions 

meane,  rame,  daem 

m 

finally  after    long    vowels    or 
diphthongs  +  r  or  I 

waerm,  earm,  skerm,  gdlm 

mm 

m 

medially 

komme,  klimme,  tomme 

n 

u 

in  various  positions  ^ 

nSst,  line,  lean 

m 

before  b,  p,  m 

ynbine,  oanprange,  oanmei- 
tsje 

r) 

before  k,  g 

winke,  blank,  anker 

ng 

q 

always 

wringe,  bringe,  hingje 

nn 

n 

medially 

linnen,  spanne 

0 

0 

in    closed    syllables,    but    not 
always 

kop,  lof,  lot,  Ood,  socht,  hok 

o 

in  closed  syllables,  always  be- 

skob, dogge,  dom,  tonne,  jong, 

fore  6,  g,  m,  n,  ng,  ks 

okse 

and  sometimes  before  other  con- 

focht, dof,  kop,  hok,  folk 

sonants 

o- 

generally  before  bb 

tobbe,  klobbe,  stobbe 

o: 

in  open  syllables 

doge,  dope,  stove 

u 

only  in  the  words 

do,  ho 

a 

in  the  adverb  and  preposition  to 
and  the  prefixes 

for-,  to- 

oa 

o-a 

generally  in  open  syllables  or 
followed  by  a  single   conso- 
nant 

kroade,  doare,  smoar,  moal 

6q 

generally  when  followed  by  two 
or  more  consonants 

hoanne,  boarre,  stoarm 

. 

6a: 

only  in  the  plural  form 

hoaszen 

a 

in  the  words 

moatte,  Moandei 

a: 

only  in  the  word 

Woansdei 

oai 

O'i 

mostly 

moai,  koaitsje,  koaije 

6ai 

interchanging  with  o-i 

moaijer,  moaist,  moaijens 

da-i 

only  in  the  words 

koai,  boaijem 

oe 

u 

droech,  hoep,  poes 

u: 

skoech,  hoef,  kloek 

u-a 

hoed,  moed,  poel,  koer 

iio 

generally  before  two  or  more 
consonants 

skoerre,  koelje,  floerje 

oei 

ui 

mostly 

bloeije,  groeije,  skroeije 

U'i 

when  g  has  dropped 

ploeije,  loeije 

iioi 

interchanging  with  ui 

moeite,  moeike,  moeije 

oi 

dai 

only  in  the  word 

boi 

00 

o: 

always 

rook,  roof,  loom 

*  Nasalization  is  not  mentioned  here  (see  §§  116-19). 


SPELLING 


5S 


In 

writing 

.    ® 

a 

Bules 

Examples 

OU 

OU 

mostly 

tou,  grou,  hou,  frou,  smout 

O'U 

usually  when  -we  followg 

mouwe,  rouwe 

OU 

especially  in  the  words 

dou,  hou,   nou,  jou,  strou, 
?iou !  stouwe,  skouwe 

o: 

only  in  the  word 

frouljue 

u 

before  n,  when  d  has  dropped 
(§  166) 

sown,  houn,  roun 

u: 

only  in  the  word 

goune 

OW 

u 

in  the   past  participle   of  the 
verb  jaen 

jovon  (§  156) 

OU 

in  other  forms  of  this  verb 

ik  jow 

6 

o: 

always 

noch,  rok,  strot,  b6ge,f6le 

P 

P 

in  various  positions 

peal,  piip,  gripe 

b 

before  voiced  consonants 

opdyk,  opbod,  opgong 

PP 

P 

medially 

skoppe,  sjippe 

r 

r 

in  various  positions  (cf.  §  126) 

rij,  skriuwe,  ier 

mute 

before  dental  consonants  (§  100) 

wird,  wart,  jern,  hjerst 

in  other  assimilations  (§  101) 

wjerljocht,  foarjcuen 

in  the  verbal  form  (§  127) 

ik  (hy)  witr 

rr 

r 

medially 

sijerre,  jarre,  murre 

s 

s 

in  various  positions 

rest,  sierk,  hise,  okse 

z 

sometimes  in  the  words 

is,  as,  se  (§  109.  3,  4) 

also  before  the  ending  -de 

wiisde,  easde 

§ 

finally  after  long  vowels,  diph- 
thongs,   and    voiced    conso- 
nants 

•wiis,  heas,  lears,  stins 

sc 

s 

only  in  the  verb 

sciUe,  scoe,  scillen 

sd 

^d 

finally 

raesd,  kniesd 

ss 

s 

medially 

plasse,  misse 

t 

t 

in  various  positions 

teip,  twinge,  tsjen,  bite,  lyts 

d 

before  voiced  consonants  (§  109. 

5) 

foartbanne,  xitgean 

mute 

when  assimilated  (§  103) 

mestelbank,  nestelje 

tt 

t 

medially 

jiette,  forjitte,  sette 

u 

6 

in  closed  syllables 

guds,  nut,  tsjuster 

y 

in  open  syllables,  generally  be- 
fore n,t,s,l,d 

hune,  slute,  kruse,  tule,  rude 

y: 

in  open  syllables,  generally  be- 
fore V,  g,  3 

snuve,  iuge,  suze 

a 

in  unstressed  syllables 

hdnsum,  langsum 

m 

ya 

always 

kuer,  flues,  sluere 

ui 

<»i 

always 

bui,  stuit,bruije,  skuile 

64 


MODEKN  WEST  FKISIAN 


bo 

Pro- 
''nounc 

Rules 

Examples 

t( 

y 

in    closed    syllables,   generally 
before  n,t,  s,l,d 

irim,  nut,  grus,  Ml 

y: 

in    closed   syllables,  generally 
before  v,  g  (/,  eft) 

druf,  skuf,  tuch 

U 

u 

ruch,  sluch,  buk,  ful,  rap 

u: 

such,  hud,  krud,  mus 

u-a 

before  r 

stur,fjur,  ure 

tio 

generally  before   two  or  more 
consonants 

munts,  durje,  burman 

V 

V 

always 

weve,  stiivje,  erve 

w 

w 

after  d^  k,  s,  t 

dioylje,  kwea,  swe,  twer 

r 

initially 

wolf,  wan,  weach,  wetter 

mute 

when  inserted  after  diphthongs 
and  triphthongs  ending  in  u 

klauwe,      skouwe,      houwe 
mouwe,  fjouweVf  leauwe 
bliuwe 

tmv 

I? 

only  in  the  word 

hawwe 

y 

i 

in  closed  syllables 

wyt,  ryk,  bryk,  skyn 

ei 

only  in   the   words  (also   pro- 
nounced with  i) 

hy,  wy,  my,  dy,  by 

d 

sometimes  in 

Jy,wy 

z 

z 

always 

frieze,  eaze,  siz! 

z 

finally  after  long  vowels 

wis!  les! 

zz 

z 

medially 

dizze,  sizze,  lizze,  hazze 

PAKT  II.     GRAMMAR 

CHAPTER  III.     ETYMOLOGY 

I.    THE   DECLINABLE  PAKTS  OF  SPEECH 

1.  Noun 

186.  In  Frisian  there  are  three  genders:  masculine,  feminine, 
and  neuter.  Nouns  of  the  neuter  gender  are  recognizable  by  the 
article  it ;  both  masculine  and  feminine  nouns  take  the  article  de, 
but  the  former  are  indicated  by  the  personal  pronoun  hy  (he),  the 
latter  by  the  personal  pronoun  hja  or  sy  (she)  in  the  singular. 

187.  Neuter  nouns  are : 

1.  The  geographical  proper  names,  as  Frysldn,  Ingeldn. 

2.  The  names  of  metals,  as  goud,  silver,  izer. 

3.  The  substantival  infinitives,  adjectives,  pronouns,  adverbs, 
and  phrases,  as  it  fortrouwen  (confidence),  it  Jctvea  (evil),  it  ho  en 
hwet  (how  and  what),  it  wolkom  (welcome). 

4.  The  diminutives  (see  §  265.  7). 

5.  The  nouns  ending  in  the  suffix  -sel,  derived  from  verbs,  as 
haksel  (what  is  baked),  wynsel  (bandage). 

6.  The  collective  nouns  with  the  suffix  -te,  derived  from  sub- 
stantives, as  heamte  (trees). 

7.  The  verbal  stems  with  the  prefixes  hi-,  for-,  ge-,  ont-,  as 
bidriuw  (act),  forrin  (course),  geJdei  (complaint),  onthdld  (memory). 

188.  Nouns  of  the  feminine  gender  are  : 

1.  The  names  of  female  persons,  as  boerinne  (farmer's  wife). 
Except  iviif  (wife),  frouminsJce,  frommis,  minslce  (woman),  famke, 
fanke  (girl),  which  are  of  the  neuter  gender. 

2.  A  large  number  of  material  nouns,  as  molke  (milk),  yettik 
(vinegar),  reamme  (cream).  Except  the  names  of  metals  and  some 
others,  as  hout  (wood),  sdn  (sand),  wetter  (water),  bier  (beer),  moal 
(meal),  smoar  (grease),  salt  (salt),  fet  (fat),  which  are  of  the  neuter 
gender. 


56  MODERN  WEST  FRISIAN 

3.  The  abstract  nouns  denoting  quality,  property,  or  state, 
especially  those  which  end  in  the  suffixes  -held,  -ens,  -de,  -te,  -nis, 
-skip,  as  wierheid  (truth),  goedens  (goodness),  Ijeafde  (love),  wiette 
(wetness),  minis  (knowledge),  UydsJcip  (joy). 

189.  For  the  remainder  it  is  not  possible  to  give  clear  and 
simple  rules.  It  is  apparent  from  those  above  mentioned  that  the 
masculine  gender  has  acquired  great  extension  in  Frisian.  Even 
the  names  of  female  animals  are  masculine,  as  kou  (cow),  kat  (cat), 
^ee/(bitch),  dou  (dove).  Besides,  the  gender  of  the  nouns  mentioned 
in  §  188.  2  and  3  is  not  quite  clear,  because  they  are  oft«n  indicated 
by  the  demonstrative  pronoun  dr/  (having  in  this  case  the  significa- 
tion or  the  function  of  a  personal  pronoun  of  the  third  person),  the 
indication  by  the  personal  pronoun  hja  or  sy  falling  more  and  more 
into  disuse. 

Compound  substantives  usually  have  the  gender  of  the  last 
part.  Except  de  hank  m.  (bench),  it  finsterhank  n.  (window-seat) ; 
it  boat  n.  (boat),  de  stoomboat  m.  (steamboat). 

190.  A  few  nouns  have  a  different  gender  when  the  significa- 
tion is  different.     The  principal  are : 

de  hoard  m.  (collar) ;  it  hoard  n.  (board,  brim,  seam). 

de,  it  hosk  m.  or  n.  (wood) ;  it  hosk  n.  (bundle). 

de  hout  m.  (bolt,  pin) ;  it  hout  n.  (leg  of  sheep  or  calf, 

drumstick  of  fowl). 

de,  it  ein  m.  or  n.  (end,  extremity) ;     it  ein  n.  (part,  piece,  distance). 

defal  m.  (fall) ;  itfal  n.  (hatch). 

de    minske    m.    (man,    human    it  minske  n.  (wife), 
being) ; 

de  moed  m.  (courage) ;  it  moed  n.  (mind). 

de  sin  m.  (signification,  phrase) ;     it  sin  n.  (humour,  temper,  long- 
ing). 

de  Skrift  ra.  (Holy  Writ) ;  it  skrift  n.    (writing,    writing- 

book). 

de  soal  m.  (sole) ;  it  soal  n.  (navigable  lane  in  ice). 

de  stofi.  (matter,  texture);  it  stofn.  (dust). 

191.  There  are  two  numbers  in  Frisian,  the  singular  and  the 
plural.     The  modes  of  forming  the  plural  are  the  following  : 

A.  First  mode,  by  adding  the  termination  -en  to  the  singular 
form. 

1.  When  that  is  a  monosyllabic  word,  as  boek  (book),  boeken. 


THE  NOUN  57 

2.  When  the  word  ends  in  an  accented  or  half-accented  suffix, 
as  -ij,  -dom,  -skip,  -ing,  -cm. 

Note  1.  The  suffix  -held  is  changed  into  -heden  in  the  plural,  as 
ivierheid  (truth),  icierheden. 

Note  2.  Only  -n  is  added  when  the  singular  form  ends  in  the 
indistinct  vowel  -e,  as  greide  (grass-land),  greiden. 

B.  Second  mode,  by  adding  -s  to  the  singular.  This  is  the  case 
when  the  singular  ends  in  an  unaccented  suffix  as  -el,  -em,  -en,  -er, 
-erf,  -mer,  -ter,  -ster,  -je,  -Tee,  -sje,  tsje. 

192.  A  few  words  exhibit  particular  forms  of  the  plural,  which 
may  be  called  irregular : 

1.  The  singular  remains  unchanged  in  beane  (bean),  earte  (pea), 
hern  (child),  shiep  (sheep). 

2.  The  nouns  Jcou  (cow),  goes  (goose),  skoecli  (shoe),  foet  (foot), 
heest  (beast),  have  the  plurals  Jcij,  gies,  sJcoen,  fiet,  listen,  but  gies,  fiet 
have  become  antiquated  and  are  usually  replaced  hy  goezzen,  foetten. 

8.  Dei  (day)  and  icei  (way)  are  changed  into  dagen,  wegen  ;  the 
plural  of  deihier  (day's  wage)  is  dagenhier. 

4.  The  plurals  of  reed  (skate),  tears  (boot)  are  redens,  learzens. 

5.  Atder  (parent)  has  the  plural  olden. 

6.  Man  (man)  and  frou  (woman)  form  the  plurals  manljue, 
frouljue,  which  are  more  common  than  mannen,  frouwen. 

7.  Compound  nouns  ending  in  -man,  as  hurman  (neighbom*), 
timmerman  (carpenter),  fisherman,  also  change  man  into  Ijue,  thus 
Mrljue,  timmerljue,  fisJcerljue. 

193.  The  plural  of  nouns  denoting  a  quantity,  number,  measure, 
weight,  or  price  is  often  the  same  as  the  singular.  Such  nouns 
are  Jcop  (head),  seJc  (sack),  snies  (score),  pear  (pair),  foet  (foot),  jelne 
(ell),  poun  (pound),  ons  (ounce),  goune  (florin). 

194.  Material  nouns  as  izer  (iron),  goud  (gold),  houf  (wood), 
wetter  (water),  weet  (wheat),  and  abstract  nouns  having  the 
character  of  material  nouns,  as  hlydsMp  (joy),  Ijeafde  (love),  are  only 
used  in  the  singular.  When  they  acquire  the  character  of  ordinary 
class  nouns,  the  plural  is  formed  in  the  common  way.  Peculiar 
plural  forms  of  this  kind  are  hjouwers,  weten,  flaeksen,  i.  e.  fields  of 
oats,  wheat,  flax. 

195.  Some  words  are  only  used  in  the  plural.  The  commonest 
are  affaers,  faksen,  grypsjes,  grysjes,  gritsen,  Jiarsens,  ynhalden, 
ynhouten.  Mean,  kosten,  lea,  Ijue,  oanslaggen,  raenjen,  skriften,  spitsen, 
trouwers. 


58  MODEEN  WEST  FEISIAN 

106.  As  a  general  rule  nouns  no  longer  have  different  cases  i 
Frisian,  with  the  exception  of  the  genitive.  This  case  is  forme 
by  adding  -s  or  -e  to  the  undeclined  form.  In  some  expressions  w 
still  find  the  full  termination  -es.  Some  nouns  ending  in  tl 
indistinct  vowel  -e  are  not  changed  in  the  genitive. 

197.  Of  the  s-genitive  we  may  distinguish  the  following  cases 

A.     Strong  genitive  (in  -s,  -es)  of  class  nouns. 

1.  A  partitive  genitive  is  formed  from  adjectives  used  substai 
tively,  e.g.  htvetgoeds,  foUegoeds,  Jiwet  moaijes,  hioet  nijes  (somethinj 
or  much,  good,  beautiful,  new). 

2.  A  possessive  genitive  from  nouns  (singular  or  plural,  masc 
fern.,  or  neuter)  denoting  personal  names,  e.  g.  hurmans  let 
(neighbour's  sorrow),  masters  Ms,  fervers  (the  dyer's)  SjouJcj 
riheljues  gehruJc  (rich  folk's  ways),  spn  wiifs  mem  (mother),  my 
docMers  man. 

Note  the  indeclinable  form  of  the  possessive  pronoun  in  the  last  example 

3.  An  elliptic  genitive  from  personal  names,  when  the  substai 
tive  Ms  (house)  or  a  noun  denoting  possession  is  understoo< 
but  not  expressed,  e.  g.  by  masters  (at  the  schoolmaster's),  by  domem 
(at  the  pastor's),  by  de  baJcJcers,  by  de  fervers,  dat  is  Jieites  (father's 
memmes  (mother's). 

Note  that  the  definite  article  in  such  cases  is  indeclinable. 

4.  A  possessive  genitive  of  personal  names  is  sometimes  con 
bined  with  the  prepositional  genitive,  for  instance :  de  tun  (gardei 
fen  masters,  it  Iwf  (garden)  fen  domenys,  de  jonge  (lad)  fen  de  baHker 

5.  In  expressions  as  der  is  gjin  biteljens  ein  oan,  der  is  gji 
riedens  ein  oan,  the  infinitive  used  substantively  stands  in  tb 
genitive. 

6.  In  less  common  speaking,  and  in  writing,  such  genitives  ai 
met  with  as  Maitiids  myldens  (mildness),  lans  ivolfeart  (prosperity 

7.  Adverbial  genitives  are  very  common  in  Frisian,  e.  g.  moam 
jouns,  deis,  nacMs,  wyJcs,  jiers,  maitiids,  simmers,  Jiokkerdeis,  de  iet 
ivyTiS,  de  oare  wyJcs,  dy  deis,  meastentiids,  goedmoeds,  itndenveije 
bCitentiids. 

'  In  the  written  language  other  genitives  than  those  given  in  the  followir 
rules  may  occur.  As  a  rule  such  forms  are  completely  antiquated  or  take 
from  the  Dutch. 


THE  NOUN  59 

B.     Strong  genitive  (in  -s,  -es)  of  proper  nouns. 

1.  From  personal  names  to  denote  the  possessor,  the  maker,  and 
so  on,  e.  g.  Sytema's  reed  (road),  Waling  DyTcstra's  skriften  (writings). 

Note.     This  genitive  is  not  formed  from  monosyllabic  proper  nouns. 

2.  From  personal  names  to  denote  the  father  or  the  mother,  e.  g. 
Anne  Piers,  Jan  AnJcjes. 

3.  In  elliptic  use  (cf.  A.  3),  e.g.  hy  Sytses,  by  Sipma's,  dat  is 
Sytses,  Ruerdes,  or  in  combination  with  the  prepositional  genitive 
(cf.  A.  4),  e.  g.  de  feint  (servant) /ew  Ruerdes,  fen  Wytsma's. 

4.  From  geographical  proper  nouns,  e.  g.  Frysldns  marren 
(meres). 

198.  A  weak  genitive  in  -e,  or  without  termination  when  the 
substantive  ends  in  the  indistinct  vowel,  is  met  with  in  the 
following  cases : 

1.  From  the  class  nouns  heit  (father),  mem  (mother),  pake  (grand- 
father), heppe  (grandmother),  owike  (uncle),  moeike  (aunt),  all  denoting 
a  family  relation,  e.g.  heite  Mean  (clothes),  memme  soargen  (sorrows), 
paJce  hoed  (hat). 

2.  From  monosyllabic  personal  names  ending  in  a  consonant, 
and  from  those  which  end  in  -e,  to  denote  the  husband,  as  Ruerde 
Tryn,  Anne  Grytsje. 

199.  There  are  two  kinds  of  periphrastic  genitives  in  Frisian : 

1.  With  the  aid  of  the  preposition  fen  (prepositional  genitive), 
as  it  hus  fen  us  turman  (our  neighbour). 

2.  With  the  aid  of  the  possessive  pronoun  syn,  hjar,  as  heit  syn 
Mean,  Jan  syn  mem,  us  famke  (girl)  hjar  hoeken,  dy  Ijue  (people) 
hjar  droMe  (activity). 

200.  The  genitive  may  also  be  expressed  with  the  aid  of  the 
suffixes  -er,  -ter,  -ster,  -mer  placed  after  geographical  names,  e.  g.  de 
Snitser  ivetterpoarte  (the  water-gate  of  Sneek),  Frjentsjerter  merke, 
(Franeker  market),  de  Rypster  toer  (tower),  de  Hegemer  mar  (mere). 

201.  Kemains  of  the  old  dative  form  (in  -e)  are  found  in  the 
adverbial  expressions  to  goede  (to  good),  to  Idnne  (to  land),  to  neate 
(to  nothing),  to  rjuchte  (to  rights). 

202.  A  vocative  is  met  with  in  the  apostrophe-form  heite  and  in 
the  exclamation  Heare,  both  used  in  familiar  speaking,  e.  g.  kom  hfir 
ris,  heite !  (just  come  here,  lad  !),  Heare,  Meet  die  er  it  mM !  (Lord, 
how  madly  he  did  it !). 


60  MODERN  WEST  FRISIAN 

2.     Article 

203.  Frisian  has  the  following  articles  : 

1.  The  definite  article  de,  used  before  masc.  and  fern,  nouns  h 
the  singular  and  before  nouns  of  all  genders  in  the  plural.' 

2.  The  definite  article  it,  used  before  neuter  nouns  in  th( 
singular. 

3.  The  indefinite  article  in,  only  used  before  singular  nouns  o 
all  genders. 

4.  The  negative  article  gjin,  used  before  nouns  of  all  gender 

and  numbers. 

Note.  In  the  written  language  we  still  find  the  negative  article  nin  used  ii 
the  same  sense  as  gjin.  This  article,  however,  has  fallen  into  disuse  ii 
speaking. 

204.  Some  isolated  forms  excepted,  all  these  articles  are  inde 
clinable. 

Of  the  definite  article  there  still  exist  the  following  forms : 

1.  An  old  accusative  masc.  sing,  in  op  'en  haen  {Jcomme,  wese 
bringe),  op  'en  dur,  troch  'en  tiid,  ta  'n  ein. 

2.  An  old  dative  fern.  sing,  in  &?/  ^^^  ^^>  ^^  ^^  ^^^>  /^^  ^^ 
hdn,  in  der  iwicliheid  net. 

3.  An  old  dative  neuter  sing,  in  yn  'e  hus,  ut  'e  Jim. 

4.  An  emphatic  case  answering  to  the  old  ace.  masc.  sing,  in/o 
den  divel,  for  den  donder. 

205.  The  article  also  remains  undeclined  in  such  cases  as  d 
boers  hof,  de  frous  mem,  it  Idns  regear,  by  de  boers,  nei  de  Mpers 
de  deis,  de  care  deis,  de  snevn-to-jouns  (see  §  197,  A.  3,  4,  7). 


8.     Adjective 

Inflexion  of  adjectives 

206.   In  Frisian,  adjectives  have  still  the  following  inflexiona 

forms : 

The  stem-form  without  termination. 
The  stem-form  with  the  termination  -e. 
The  stem-form  with  the  termination  -en. 
The  stem-form  with  the  termination  -er. 

^  For  the  assimilation  of  this  article  see  §  105. 


THE  ADJECTIVE  61 

207.  The  undeelined  form  is  met  with  in  : 

1.  All  the  adjectives  used  predicatively,  as  de  wet  is  lang  (the 
way  is  long),  it  waer  is  moai  (the  weather  is  fine). 

2.  The  adjective  used  attributively  : 
a.  When  it  stands  before  neuter  nouns  in  the  singular  and 

no  other  determining  word  precedes,  as  salt  wetter  (salt  water). 

6.  In  the  same  case,  when  the  preceding  word  is  the  indefi- 
nite article  in,  as  in  djip  wetter  (a  deep  water) ;  the  negative  article 
gjin,  as  gjin  farsJc  hrea  (no  new  bread) ;  the  numerals  ien,  elk,  ider, 
mannich,  as  ien  hrun  hynder  (one  brown  horse) ;  a  possessive  or 
interrogative  pronoun,  as  myn  nij  hoek  (my  new  book),  hoMcer  heech 
hus  (which  high  house  ?). 

c.  When  it  ends  in  two  unaccented  syllables,  as  in  izeren 
<stek  (an  iron  railing),  dy  izeren  brege  (that  iron  bridge). 

d.  When  it  is  derived  from  a  proper  noun  by  means  of  -er, 
as  de  Jjjouwerter  skipper  (the  Leeuwarden  captain). 

e.  When  it  is  one  of  the  words  rjuchter,  lofter,  linker,  as  de 
rjitchter  hdn,  de  lofter  side,  de  linker  kant. 

I  /.  When  it  stands  in  the  comparative  degree,  provided  that 

t  is  not  preceded  by  a  definite  article  or  a  demonstrative  pronoun, 
s  greater  hus,  heger  toer,  moaijer  histen,  oan  leger  todl  (but  de 
indere  man,  beside  de  heger  ein). 

g.  Sometimes  when  it  is  used  before  names  of  male  persons, 
especially  before  ma/n,  and  before  nouns  denoting  a  trade  or  pro- 
ession,  but  only  when  the  indefinite  article  precedes,  as  in  goed 
frjemd,  nuver)  man,  in  great  dichter. 

h.  When  it  is  one  of  the  words  aid,  jong,  lyts,  great,  used 

efore  one  of  the  personal  names  man,  frou,  feint,  faem,  toer,  haes, 

inaster,  and  some  others,  or  before  names  of  animals  and  things,  so 

that  a  single  idea  is  expressed,  as  de  did  hoer,  de  did  frou,  it  jong 

hynder  (horse),  dat  did  hus,  dy  did  skurre  (barn). 

208.  The  stem-form +  e  stands  : 

1.  Before  masc.  and  fem.  nouns  when  no  other  word  precedes, 
as  goede  man,  Ijeave  mem. 

2.  Before  masc.  and  fem.  nouns  when  preceded  by  a  definite 
or  indefinite  article  and  by  other  determining  words  (but  see 
§  207.  2  c-h),  as  de  hege  toer,  in  goede  heit. 

3.  Before  neuter  nouns  when  preceded  by  the  definite  article  or 
by  a  demonstrative  pronoun  (but  see  §  207.  2  c-e),  as  it  {dit,  dat) 
djure  hus. 


62  MODEKN  WEST  FKISIAN 

4.  Before  plural  nouns  with  or  without  other  preceding  words 
as  djippe  tvetters,  Jiege  heammen. 

209.  The  stem  +  m  is  found  : 

1.  As  an  emphatic  form  in  such  cases  as  it  is  in  dregen  haes  (h( 
is  a  stout  fellow). 

Note.     Instead  of  this  the  stem  +  e  may  also  be  used. 

2.  Before  ien  used  substantively,  as  dat  is  in  greaten  ien,  in  rarei 
ien,  in  moaijen  ien,  and  also  when  the  word  ien  is  omitted,  it  is  h 
raren,  in  nuveren,  in  elide  jas  (coat)  en  in  nijen,  in  swarten  ien  en  h 
hrunen. 

210.  The  stem  +  er  is  used : 

1.  In  some  isolated  expressions  which  are  remains  of  old  geni 
tives  and  datives,  as  allerhande,  allerlei,  goederjowsJc,  ut  goeder  best. 

2.  In  combination  with  noch,  as  langernoch,  moaijernocJi,  likernocl 

Note.  Properly  speaking  it  is  not  the  termination  -er  which  appears  i 
such  expressions.  Originally  the  adjective  was  undeclined,  and  the  followir 
word  was  enoch.    The  r  is  thus  merely  a  later  insertion. 


Comparison  of  adjectives 

211.  The  comparative  degree  of  adjectives  is  formed  by  addin 
the  termination  -er  to  the  positive,  e.  g.  heech — heger,  great — greate\ 

When  the  positive  ends  in  I,  n,  or  r,  a  d  is  inserted  before  th 
comparative  ending,  as  mal  (foolish) — mdlder,  tin  (thin) — tinder,  toe 
(dry,  lean) — toarder. 

This  insertion,  however,  does  not  always  occur  when  tl 
adjective  ends  in  an  unaccented  syllable,  as  el,  en,  er,  e.  g.  Mmm 
(neat) — himmeler,  but  also  Mmmelder,  tofreden  (content) — tofredene 
lielder  (clear)  —helderer,  but  oftener  lielderder. 

212.  The  superlative  degree  is  formed  by  the  addition  of  -st  \ 
the  positive,  as  heech — heechst,  shjin  (clean) — sJcjinst. 

When  the  adjective  ends  in  d,  t,  ts,  these  consonants  are  assini 
lated  to  the  s  of  the  superlative  termination,  e.  g.  red  (quick) — redd 
— redst,  fet  (fat) — fetter — fetst,  lyts  (little) — lytser — lytst,  let  (late)- 
letter — lest. 

Adjectives  in  st  are  not  changed  in  the  superlative,  e.  g.  fest  (fas 
firm)— fester — {it)  fest. 

213.  The  following  adjectives  and  adverbs  are  irregular  in  t] 
comparative  and  the  superlative  : 


NUMERALS  68 

goed  (good) — tetter — lest, 
folle  (much) — mear — meast. 
ier  (early) — earcler — earst. 
graech  (willing) — Ijeaver — Ijeafst. 

But  goed  =  good-natured,  and  graech  =  desired  (as  in  gragewaer), 
lave  regular  degrees : 

goed — goeder — goedst. 
graech — grager — graechst. 

214.  The  superlative  may  be  strengthened  by  prefixing  alter-, 
ilder-,  e.  g.  allerheechst,  alderljeafst,  alderbest. 

215.  The  following  comparative  forms  have  the  signification  of 
)ositives :  rjuchter  (right),  lofter,  linker  (left),  slcoander  (excellent). 

[  216.  The  superlative  may  be  preceded  by  the  article  it  when 
Jised  predicatively,  e.  g.  hy  is  greatst  or  hy  is  de  greatste,  or  hy  is  it 
ljreatst{e). 

217.  As  a  general  rule  the  comparative  is  not  declinable  in 
Frisian  (see  §  207.  2/). 

The  attributive  superlative  is  declined  like  the  positive ;  the 
predicative  superlative  has  the  forms  mentioned  in  the  preceding 
section. 

4.     Numerals 

218.  The  Frisian  cardinal  numerals  are  : 

1.  ien  (1),  twa  (2),  trije  (3),  fjouwei-  (4),  fiif{h),  seis  (6),  saun  (7), 
%cht  (8),  njuggen  (9),  tsien  (10),  dive,  dlf  (11),  toalve,  toalf  (12); 

trettjin  (IS),  fjirtjin  (14),  fyftjin  (15),  sechstjin  (16),  sauntjin  (17), 
ichttjin  (18),  njuggentjin  (19) ; 

tweintich  (20),  tritieh  (30),  fjirtich  (40),  fyftich  (50),  sechstich  (60), 
sauntich  (70),  tachtich  (80),  njuggentich  (90) ; ' 

ien-en-tweintich  (21),  twa-en-tweintich  (22),  .  .  .  njuggen-en-tweintich 
[29); 

hundert  (100),  tiva-hundert  (200),  .  .  .  njuggen-hundert  (900) ; 

tmen  (1,000),  twa-tiizen  (2,000) ;  .  .  . 

dlf-hiindert  (1,100),  toalf-hundert  (1,200),  .  .  .  njuggentjin-hundert 
[1,900);  .  .  . 

miljoen  (1,000,000),  twa-miljoen  (2,000,000)  .  .  . 

2.  alle  (all),  heide  (both),  elk  (each),  ider  (each),  folle  (many), 
forskate  (various),  ienich,  ienichst  (only),  inkele  (single),  ytlike  (some), 

^  Alftich  (110)  and  ioalftich  (120)  =  Old  Frisia.n  *alftich,  iolfticli,  are  no  longer 
in  use. 


64  MODERN  WEST  FRISIAN 

mannicJi  (many,  some),  undersJcate  (various),  sommige,  somlike  (some) ; 
gans  (whole),  genoch  (enough),  hivet  (somewhat),  rjM  (abundant,  rife), 
gjin  (no). 

219.  The  ordinal  numerals  are  formed  from  the  cardinal 
numerals  by  adding  -ste,  -te,  or  -de  (except  earste,  foarste,  oarde). 

earste  or  foarste  (first),  twadde  or  oarde  (second),  tredde,  fjirde, 
fyfle,  sechste,  saunde,  achtste,  njuggende,  tsiende  ; 
alfte,  toalfte ;  trettjinde  .  .  .  njuggentjinde ; 
tweintichste,  hundertste,  tuzenste,  miljoenste. 

220.  Fractions  :  in  heal  (i),  in  tredde  (part)  (|),  infjirde  {^),  trije 
fjirden  (|),  and  so  on  from  the  ordinal  numerals ;  oardeheal  or 
oardel  (1^),  treddeheal  or  treddel  (2f),  fjirdeheal  or  fjirdel  (3|),  fyfte- 
heal  ox  fifel  (4^),  sechsteheal  or  sechel  (5^),  saundeheal  (6^),  acMeheal 
(7^),  and  so  on. 

221.  Collective  numerals  to  denote  being  or  belonging  together  : 
twaresom,  trijeresom,  fjouweresom,  fivesom,  seizesom,  and  so  on. 

Multiplicative  numerals :  dubel  (double),  trijeduhel  (threefold), 
fjouwerdubel,  and  so  on. 

222.  Numeral  adverbs  : 

1.  To  denote  order  :  earst  or  foarst,  twad  or  oard,  tred,  fjird,  fyft 
sechst,  saund. 

2.  To  denote  '  once ',  '  twice  ', '  three  times ',  and  so  on  :  ienkeat 
{ienmel,  ienris),  ttvaJcear  (tivaris),  trijeJcear  {trijeris),  and  so  on. 

223.  Numeral  adjectives  to  denote  '  of  two,  three  sorts ',  and  sc 
on  : 

twadderhande,  tredderJiande, .  .  .  allerhande ;  ienderlei,  twadderlei, 
tredderlei,  .  .  .  allerlei. 

224.  Numerals  may  take  the  ending  -en,  when  used  substan 
tively : 

1.  To  denote  time  :  foar  ienen  (before  one  o'clock),  oer  twaer, 
(after  two),  twisken  trijen  en  fjouweren,  kertier  (a  quarter)  oer  fiven. 
Jiealwei  seizen  (half-past  five). 

2.  To  denote  being  together  :  mei  ienen,  hy  twaen,  hja  ivieren  me 
hjar  trijen  {=  there  were  three  of  them),  wy  hi/nne  mei  us  achten 
(=  we  are  eight). 

3.  To  denote  a  division  into  groups  or  parts  :  yn  tioaen,  trijen. 

4.  To  denote  a  great  number :  hy  tsienen,  by  hunderten,  bi 
tuzenen. 

5.  To  denote  one  of  a  number  :  ien  fen  twaen,  ten  fen  beiden,  fer 
alien. 


PKONOUNS 


65 


225.  The  numerals  elk  and  ider  have  the  genitives  elks,  iders, 
}.  g.  elks  oardeel,  iders  miening ;  elkmes  is  a  dative  form,  e.  g.  jow 
'ijar  elkmes  Tiwet  (give  each  of  them  something). 

Alle  shows  the  form  at  when  separated  from  the  noun  by  the 
definite  article  or  a  pronoun,  e.  g.  al  it  folk. 

Folle,  inkele,  sommige  take  the  ending  -n,  when  used  for  persons. 


5.     Pronouns 
228.  In  Frisian  there  are  the  following  pronouns 


Substantive 


Personal 
demonstrative 


flelative 

[nterrogative 

[ndefinite 


Jeflexive 
leciprocal 


Adjective 


1.  ik,  2.  dou,  jo  (jy),  3.  hy,  er ; 

hja,  sy;  it 
1.  wy,  2.  jimme,  3.  hja,  sy 
dizze,  dy,  dit,  dat 
soks,  dy-,  dat-,  itjinge 
de-,  it-,  dy-,  datselde 
sels,  oar 

dy('t),  dat,  der('t),  hwet 
hwa,  hwet 
men,   it,  immen,  nimmen,  eat, 

neat,  alles 
liwet,  hwa,  guds,  gudden 
elk,  ider,  gjin  ('n),  ien 
elk-en-ien,  ider-en-ien,  mannich- 

ien 
ien  en  oar,  it  ien  en  't  oar 
1.  minen,  mines,  2.  dinen,  -es, 

jouwes,  3.  sinen,  -es ;  hjarres 
1.  uzes,  2.  jimmes,  3.  hjarres 
1.  my,  2.  dy,  jo,  3.  him  ;  hjar 
1.  us,  2.  jimme,  3.  hjar 
yen 
mekoar,  malkoar,  elkoar,  inoar 


dizze,  dy,  dit,  dat 


hok,  hokker,  hwet,  ho'n 


1.  inyn,  2.  dyn,  jou,  jins, 

3.  syn ;  hjar 
1.  us,  2.  jimme,  3.  hjar 


227.  The  Personal  Pronouns  have  the  following  forms : 

f  Nominative  case  :  1.  ik    2.  dou,  jo     S.  hy  ;  hja,  sy  ;  it 
°        \  Objective  case  :  my       dy,  jo  him ;  hjar,  se ;  it 

f  Nominative  case  :  1.  wy    2.  jimme    2.  hja,  sy 
\  Objective  case :  us         jimme         hjar,  hjarren,  se 

Genitives  as  in  §  197,  A.  3  :  by  jimmes  (at  your  house),  by  uzes. 
Enclitic  forms  are  :  2.  -s^(e),  accented  -stou,  3.  er.  They  are  used 
fter  verbs  and  after  conjunctions  and  relative  or  interrogative 
•ronouns,  as  as,  det,  dat,  der,  dy,  do,  hicer,  hioet,  nou,  nei ;  e.  g.  Hiest 
'at  wol  tocht  ?  (Would  you  have  thought  it  ?).  As  er  msi  (as  he  may). 
Ty  kin  dwaen,  hwet  er  wol  (he  can  do  what  he  likes). 


66  MODERN  WEST  FRISIAN 

Unaccented  forms  are  : 

Nominative :  1.  'fc  2.  je    3.  se,  't ;     1.  wi,  we    2.  jim     3.  se 

Objective :  mi,  me      je        se,  't ;  jim  se 

These  forms  are  not  always  used  in  writing.  i 

A  vocative  form  of  the  second  person  singular  is  ju,  only  used 

in  familiar  speaking,  e.  g.  HarJc  ris,  ju !  (I  say,  you  !). 

Some  pronouns  may  be  lengthened  by  adding  the  plural  noun 

Ijue  (folk),  e.  g.  wyljue,  usljue,  jimmeljue. 

To  denote  a  person  with  his  family  such  forms  as  Jan-en-hjar, 

heit-en-Jijar,  us  burman-en-Jijar  are  very  common. 

228.  In  ordinary  speaking  the  objective  form  jo  has  replaced 
the  nominative  Jj/,  which  has  fallen  into  disuse.  Jy,  however,  is 
often  employed  in  the  written  language. 

Dou  (in  other  dialect  du)  is  the  familiar  form,  jo  the  polite  form 
of  the  second  person  singular  ;  a  pronoun  lying  between  these,  i.  e, 
neither  too  familiar  nor  too  polite,  is  men ;  children  are  ofter 
spoken  to  with  the  pronouns  of  the  third  person  hp,  sy,  even  ir 
the  imperative,  e,  g.  Kom  Jiy  hjir  mar!  (just  come  here  !).  To  denote 
obedience  or  a  higher  degree  of  politeness  jo,  je  is  often  replaced  bj 
nouns  which  may  be  used  as  vocatives,  e.  g.  Soil  ik  Heit  hwet  helpe ! 
Wol  mynhear  effen  siften  gean  ? 

Hja  belongs  to  another  dialect  than  sy. 

229.  The  Demonstrative  Pronouns  dizze  and  dy  are  used  in  th< 
masc.  and  fem.  singular  and  in  the  plural ;  dit  and  dat  are  th( 
forms  for  the  neuter  gender  in  the  singular. 

The  demonstratives  are  for  the  most  part  indeclinable.  Dizze 
deselde,  dyselde,  dyjinge,  and  soJcJce  take  -n  in  the  plural  when  the] 
refer  to  persons. 

SoJc{Jce)  is  in  the  singular  only  used  before  material  nouns  {sok  ir 
the  neuter  gender)  ;  before  class  nouns  the  expression  sa'n  is  use( 
in  the  sense  of  soJc ;  the  adjective  plural  form  is  soMe,  e.  g.  sol 
hier  (such  hair),  soTcke  reamme  (such  cream),  sa'w  hus  (such  a  house] 
sdkke  weinen  (such  wains). 

Sels  is  a  demonstrative  denoting  that  every  other  noun  o: 
pronoun  except  that  which  is  mentioned  is  excluded,  e.  g.  Der  gie 
neat  foar  de  man  sels.    Ik  sels.     Hy  wol  it  sels  dwaen. 

The  family  is  denoted  by  such  expressions  as  heit-en-dy,  Sjoerd 
en-dy,  which  may  be  used  in  the  genitive,  e.  g.  heit-en-dy'sfe,  ty  heit 
en-dy's  {hus  '  house  '  is  understood). 


PEONOUNS  67 

Dy  shows  a  periphrastic  genitive,  as  dy  syn  hus,  dat  is  dy  sinen 
(sines),  dy  hjarres. 

230.  The  Eelative  Pronoun  dy{'t)  refers  in  the  singular  to 
masc.  and  fern,  antecedents,  in  the  plural  to  nouns  of  all  genders  ; 
dat  may  have  only  a  neuter  singular  antecedent. 

Hwet  is  used  only  when  the  antecedent  is  one  of  the  words  al, 
dlles,  neat ;  der{'t)  as  relative  has  fallen  into  disuse,  except  in  some 
expressions,  as  RaJcJcert,  derste  biste !  (Wretch  that  you  are !). 

The  relatives  were  once  demonstratives,  as  the  present-day  usage 
still  shows.  In  Frisian  we  may  say  Ik  ha  in  man  sjoen,  dy  hie  in 
juk  op  'e  sJcouders  and  dy't  in  juJc  op  'e  sJcouders  hie.  The  't  is  the 
relic  of  the  conjunction  det  which  once  followed  the  demonstrative 
with  a  relative  function. 

231.  The  Interrogative  Pronoun  hwa  refers  to  persons,  hwet  to 
things.  Hwa  has  the  genitive  hwa's,  hwaens,  e.  g.  Hwa's  {hwaens) 
skild  is  dat  ?  A  periphastic  genitive  is  hwa  syn,  hwa  hjar,  when  a 
noun  follows,  as  Hwa  syn  hoeJc  is  dat  ?,  and  hwa  sinen,  hwa  sines,  hwa 
hjarres,  when  that  is  not  the  case. 

Hwet  is  indeclinable.  It  is  not  only  substantive,  but  also 
adjective,  and  in  this  case  it  is  used  before  all  genders  and 
numbers.  Hwet  docht  (does)  dy  man  ?  Hwet  Ijue  binne  dat  ? 
(What  folks  are  these  ?). 

The  adjective  pronoun  hoJc  is  used  before  neuter  nouns.  When 
followed  hy  for  or  for  in  it  may  be  also  used  before  the  masc.  and 
fem.     The  plural  form  is  hohke. 

232.  The  Indefinite  Pronouns  are  for  the  most  part  indeclinable, 
but  immen,  nimmen,  elk,  ider  have  genitives  in  -s.  The  pronoun 
men  is  only  used  in  the  nominative  ;  it  has  a  genitive  form  yens, 
and  an  objective  form  yen,  both  from  the  numeral  ien  (formerly 
written  yen),  used  in  an  indefinite  sense. 

Examples — Yens  wird  moat  msn  halde  (one  must  keep  one's 
word).    Soksjowt  yen  netfolle  (such  a  thing  does  not  give  one  much). 

233.  The  Possessive  Pronouns  are  no  longer  declined  in  Frisian. 
The  substantive  pronouns  of  the  singular  show  two  forms,  in  -en 
or  -es,  except  jouwes  which  is  properly  plural. 

For  the  use  of  dyn  and  jow,  dinen  (dines)  and  jouwes  the  same  rules 
may  be  given  as  for  the  pers.  pron.  of  the  2nd  person  (cf.  §  228). 

The  pronoun  jins,  ordinarily  belonging  to  the  indefinite  pron. 
me»,  is  only  used  in  the  case  mentioned  in  §  228,  and  in  the 
written  language.     Then  it  seems  more  polite  than  jou. 

f2 


68  MODERN  WEST  FRISIAN 

234.  The  Reflexive  Pronouns  are  indeclinable.  Naturally  they 
only  occur  in  the  objective  form,  as  Ik  skamje  my,     Hy  wasket  him. 

The  reflexive  belonging  to  the  indef.  pron.  mew  is  yen  (cf.  §  232), 
as  Men  m^at  yen  redde  (one  must  save  oneself). 

235.  The  Reciprocal  Pronouns  do  not  occur  in  the  nominative. 
They  have  genitive  forms  in  -s. 

Examples — Be  hern  pleagje  elkoar.     Men  moat  hwet  for  inoar 
oer  ha.     MeJcoars  lesten  drage. 

Sometimes  a  form  in  -en  is  met  with,  as  Men  moat  mehoarren 
hwet  tajaen.     Wy  ha  elJcoarren  yn  lang  net  sjoen. 

6.     Verbs 

236.  The  Infinitive  of  Frisian  verbs  has  two  forms.  When  it 
belongs  to  the  predicate,  as  when  it  is  accompanied  by  an  auxiliary 
verb,  the  infinitive  ends  in  -e  (as  Jiele,  drinke),  with  the  exception 
of  the  following  monosyllabic  verbs  :  dwaen,  jaen,  slaen,  sjen,  tsjen, 
gean,  stean.  But  when  the  infinitive  is  preceded  by  a  preposition 
{to,  om  to),  or  when  it  is  used  as  a  verbal  noun,  or  when  it  stands 
with  an  accusative  (the  ace.  with  inf.),  it  ends  in  -en  (the  mono- 
syllables are  not  changed),  e.g.  It  hern  higjint  to  rinnen.  Rinnen 
is  in  soun  wirk.     Ik  seach  him  rinnen. 

237.  The  Present  Participle  of  all  verbs  is  formed  by  adding 
'Cnde  to  the  stem,  or  -de  to  the  infinitive  when  this  ends  in  -n,  e.  g. 
miene — mienende,  dwaen — dwaende. 

238.  The  Past  Participle  of  weak  verbs  is  formed  by  adding  -d, 
-t,  or  -e  to  the  stem.  The  ending  -e  appears  when  the  infinitive 
ends  in  -jeijihje — lihhe) ;  the  past  participles  of  other  weak  verbs  have 
•t  when  the  stem  ends  in  a  voiceless  consonant  [skreppe — skrept),  and 
•d  when  the  stem  ends  in  a  voiced  consonant,  a  vowel,  diphthong, 
or  triphthong  {knieze — kniesd,  waeije — waeid,  moeije — m^eid). 

The  past  participle  of  strong  verbs  ordinarily  ends  in  -en,  or  in  -n 
when  it  is  contracted  or  when  the  infinitive  is  monosyllabic 
{komm£ — kommen,  hliuwe — hleaun,  stean — stien). 

239.  There  are  two  finite  moods  in  Frisian,  the  indicative  and 
the  imperative  ;  subjunctive  forms  are  no  longer  used. 

The  Indicative  has  two  simple  tenses,  the  present  and  the 
imperfect. 

The  Present  Tense  of  weak  and  strong  verbs  has  the  following 
personal  endings  : 


VERBS 


69 


Infinitive  in  -e 
{mime,  to  think) 

Infinitive  in  -je 
{easkje,  to  ask) 

Singular  ■ 
Plural 

3.  -t 

1.  -e 

2.  -e 

3.  -e 

ik  mien 
dou  mienst^ 
jy  miene 
hy  mient 

wy  miene 
jimme  miene 
sy  (hja)  miene 

1. 

2. 

3. 

1. 
2. 
3. 

-est 
■je 
-et 

-je 
-Je 
-je 

ik  easkje 
dou  easkest 
jy  easkje  ^ 
hy  easket 

wy  easkje 
jimme  easkje 
sy  (hja)  easkje 

240.  The  Imperfect  Tense  of  weak  verbs  is  formed  by  adding 
the  following  endings  to  the  stem : 


Singular  J 
Plural 


Infinitive  in  -e 


-de 
•ste 
-den 

-de 

-den 
-den 


3.  -den 


ik  miende 
dou  mienste 
jy  mienden 
hy  miende 

wy  mienden 
jimme  mienden 
sy  (hja)  mienden 


Infinitive  in  -je 


-este 


ik  easke 
dou  easkeste 
jy  easkeu 
hy  easke 

wy  easken 
jimme  easken 
sy  (hja)  easken 


241.  The  following  is  the  conjugation  of  the  strong  verb  nimme 
(to  take)  in  the  imperfect,  serving  to  show  the  endings  which  are 
common  to  all  strong  verbs  in  this  tense  : 


Singular 


Plural 


1. 

— 

ik  naem 

2. 

{  -St 

dou  naemst 

-en 

jy  namen 

3. 

— 

hy  naem 

1. 

-en 

wy  namen 

2. 

-en 

Jimme  namen 

3 

-en 

sy  (hja)  namen 

242.  As  a  general  rule  the  imperative  of  all  verbs  has  one  tense 
(the  present)  and  one  form  : 


Sing,  and  Plural 


Infinitive  in  -e 
2.  —      mien 


Infinitive  in  -je 
2.  'je        easkje 


Note  1.  The  verbs  hawwe  and  weee  have  an  imperfect  tense  of 
the  imperative  in  such  phrases  as  :  Hie  dot  earder  sem.  Wier  der 
den  hinne  gien. 

Note  2.  In  some  cases,  as  for  example  in  speaking  to  children, 
a  third  person  singular  of  the  imperative  is  met  with  which  is 
similar  to  the  second  :  Weis  hy  mar  stil.    Kom  sy  hjir  mar. 


»  See§ 


70 


MODEKN  WEST  FKISIAN 


243.  The  Perfect  tenses  are  formed  with  the  auxiliaries  Jiatowe 
and  we^e.  As  a  rule  verbs  denoting  an  action,  or  the  fact  of 
heing  in  some  state,  are  conjugated  with  hawwe ;  verbs  denoting 
a  coming  into  some  state  take  weze. 

The  Future  and  Conditional  tenses  are  formed  with  the  auxiliary 
scille. 

244.  There  are  two  voices  in  Frisian,  the  active  and  the 
passive.  The  latter  is  formed  by  prefixing  the  auxiliary  verbs 
wirde  or  weze  to  the  past  participle  of  the  verb.  Wirde  is  used  in 
the  present  and  the  imperfect,  wejze  in  the  other  tenses. 

245.  In  accordance  with  what  is  said  in  §§  238-41,  there  are  two 
classes  of  weak  verbs  in  Frisian,  those  which  end  in  -e  and  those 
which  have  the  ending  -je  {-gje,  igje,  -Tcje,  -sje,  -zje,  -elje,  -erje)  in  the 
infinitive.^  Verbs  in  -sje,  -zje  drop  s  and  z  of  the  ending  in  the 
2nd  and  3rd  person  singular  of  the  present,  in  the  imperfect  and 
in  the  past  participle,  e.  g.  : 


Infinitive 

Present 

Imperfect 

Past  p. 

wytsje 

(to  whiten) 
tidzje 

(to  harrow) 

ik  wytsje,jdou  witest, 
wy  wytsje  (§  239) 

ik  eidzje,  dou  eidest, 
wy  eidzje  (§  239) 

hy  witet, 
hy  eidet, 

jk  wite  (§  240) 
ik  eide  (§  240) 

wite 
eide 

246.  The  following  weak  verbs  show  vowel  or  consonant 
mutations  in  the  2nd  and  3rd  persons  singular  of  the  present,  in 
the  imperfect  and  in  the  past  participle  : 


Infinitive 

Present 

Imperf. 

Past  p. 

liede  (to  lead)         1. 

lied 

2.  laest*    3. 

laet* 

pi. 

liede 

laette 

laet 

skiede  (to  part) 

skied 

skaest* 

skaet* 

skiede 

skaette 

skaet 

^riede  (to  spread) 

spried 

spraest* 

spraet* 

spriede 

spraette 

spraet 

stjitte  (to  push) 

stjit 

staest* 

staet* 

stjitte 

staette 

staet 

deije  (to  kill) 

dei 

daest* 

daet* 

deije 

daette* 

daet* 

bliede  (to  bleed) 

blied 

blest* 

blet* 

bliede 

blette 

blet 

briede  (to  roast) 

bried 

brest* 

bret* 

briede 

brette 

bret 

liede  (to  ring) 

lied 

lest* 

let* 

liede 

lette 

let 

riede  (to  guess) 

ried 

rest* 

ret* 

riede 

rette 

ret 

sliepe  (to  sleep) 

sliep 

slepst* 

slept* 

sliepe 

slepte* 

slept* 

fortriette  (to  vex) 

— 

— 

fortret 

— 

fortrette  fortret 

moete,  mette  (to  meet^ 

)  moet* 

mest* 

met* 

moete* 

mette* 

met* 

iije  (to  suffer) 

lij 

list* 

lit* 

Iije 

litte* 

lit* 

feije  (to  sweep) 

fei 

fagest 

faget 

feije 

fage 

fage 

jeije  (to  chase) 

jei 

jagest 

jaget 

jeije 

jage 

jage 

'  The  infinitive  of  strong 

;  verbs  ordinarily  ends 

in  -e.     For  exceptions  see 

§247. 

*  These  forms  are  often  or  even  commonly  replaced  by  the  analogical 
regluar  forms  {liedst,  liedt,  and  so  on).  Some  of  the  forms  are  restricted  to  the 
written  language. 


VERBS 


71 


Infinitive 

Present 

Imperf. 

Past  p. 

kleije  (to  complain)  ] 

L.  klei       2 

klagest  3 

klaget 

pi.  kleije 

klage 

klage 

krije  (to  get) 

krij 

krigest* 

kriget* 

}y 

krije 

krige 

krige 

swije  (to  be  silent) 

swij 

swigest* 

swiget* 

}> 

swije 

swige* 

swige* 

loeije,  loegje 

loei* 

loegest 

loeget 

17 

loeije* 

loege 

loege 

(to  pile  up) 

plocije,  ploegje 

ploei* 

ploegest 

ploeget 

n 

ploeije* 

ploege 

ploege 

(to  plough) 

koaije,  kogje 

koai* 

kogest 

koget 

1! 

koaije* 

koge 

koge 

(to  chew) 

toaije,  togje  (to  tug) 

toai* 

togest 

toget 

J! 

toaije* 

toge 

toge 

laiisje  (to  laugh) 

laitsje 

lakest 

laket 

71 

laitsje 

lake 

lake 

meitsje  (to  make) 

meitsje 

makkest 

makket 

11 

meitsje 

makke 

makke 

smeitsje  (to  taste) 

smeitsje 

smakkest  smakke' 

11 

smeitsje 

smakke  smakke 

reiisje  (to  reach) 

reitsje 

rekkest 

rekket 

11 

reitsje 

rekke 

rekke 

weitsje  (to  watch) 

weitsje 

wekkest 

wekket 

11 

weitsje 

wekke 

wekke 

koaitsje,  kokje 

koaitsje* 

kokest 

koket 

11 

koaitsje* 

kOke 

koke 

(to  boil) 

loaitsje,  lokje 

loaitsje* 

lokest 

loket 

11 

loaitsje* 

loke 

Idke 

(to  look) 

ploaitsje,  plokje 

ploaitsje 

*  plokest 

picket 

11 

ploaitsje 

*  ploke 

ploke 

(to  pluck) 

247.  The  following  is  a  survey  of  the  classes  and  sub-classes 
into  which  the  Frisian  strong  verbs  may  be  divided,  and  of  the 
vowel-gradation  in  these  verbs.  As  appears  from  this  list,  the 
influence  of  analogy  has  been  very  great,  and  it  often  happens  that 
a  verb  has  passed  from  one  class  into  another.  There  is  no  longer 
any  difference  between  the  root- vowels  of  the  imperfect  singular 
and  plural. 

Class  I 

a.  Infin.  i:  ;  imperf.  i-a — i-a ;  past  p.  i: :  * 
glide  (to  glide) ;  glied,  glieden  ;  gliden. 
Similarly  :  ride  (to  ride),  stride  (to  strive). 

b.  i ;  i'9 — i'a ;  i  : 

ite  (to  eat) ;  iet,  ieten  ;  iten. 

So  a,lso  :  hite,  krite,  slite,  smite,  splite,  mte. 

c.  luw ;  iou — iou  ;  o-a  : 

Uiuwe  (to  remain) ;  bleau*,^  bleauwen*  ;  bleaun. 

Similarly:  driuwe,  Miuwe, priuwe,  riuwe,  skriuwe,  triuue,  wriuwe. 

d.  si  ;  ai — ai ;  ai  (i'a) : 

snije  (to  cut) ;  snei*,  sneijen*,  snein  (snien). 

^je  (to  spit) ;  spei,  speijen  ;  spein. 

swije  (to  be  silent) ;  swei*,  sweijen*  ;  swein*  (see  §  246). 

*  The  vowel-gradation  is  given  in  phonetic  symbols. 

*  Weak  forms  are  very  common  instead  of  these  and  the  following  marked 
with  *. 


72  MODERN  WEST  FRISIAN 

Class  II 
a.  Infin.  vq  (i:) ;  imperf.  I'a — I'a  ;  past  p.  I'a  (e:,  e) : 

hiede  (to  bid) ;  bea,  beaen  ;  bean. 

siede  (to  seethe) ;  sea,  sea6n  ;  sean. 

frieze  (to  freeze) ;  frear,  —  ;  ferzen. 

Tiieze  (to  choose) ;  keas,  keazen  ;  keazen. 

forlieze  (to  lose) ;  forlear,  forlearen  ;  forlern. 

lige  (to  tell  lies) ;  leag*,  leagen*  ;  leagen*. 
&.  Ii(i,  y);  ra— ra;  e  (i) : 

jiette  (to  pour) ;  geat,  geaten  ;  getten. 

forjitte  (to  forget) ;  forgeat,  forgeaten  ;  forgetten. 

sjitte  (to  shoot) ;  skeat,  skeaten  ;  sketten. 

miette  (to  measure) ;  meat,  meaten  ;  metten. 

hidde  (to  pray) ;  bea,  beaen  ;  bidden. 

slute  (to  shut) ;  sleat,  sleaten  ;  sletten. 
c.  I'O  (le) ;  I'a — i-a  ;  ai  (u's) : 

fleane  ^  (to  fly) ;  fleag,  fleagen  ;  flein. 

tsjen  ^  (to  draw) ;  teag,  teagen  ;  tein. 

sjen^  (to  see) ;  seag,  seagen  ;  sjoen. 

Class  III 
a.  Infin.  i  (i) ;  imperf.  ou — ou  ;  past  p.  ou  (see  §§  156,  157). 

hine  (to  bind) ;  boun,  bounen  ;  boun. 

Similarly  :  fine,  fordwine,  wine  ;  higjinne,  rinne,  spinne,  winne. 
h.  e ;  6 — 6  ;  6  : 

liergje  (to  secure) ;  birg,  birgen  ;  birgen. 

Similarly  :  herve,  merke,  swerve,  tverpe. 

c.  ie  ;  o-a — oa  ;  ca  : 

bidjerre  (to  spoil) ;  bidoar,  bidoaren  ;  bidoarn. 
So  also :  fordjerre,  stjerre. 

d.  e  (i,  lo) ;  o— o  ;  o  : 

treffe  (to  hit) ;  trof,  troffen  ;  trofifen. 

Similarly :  mclke,  lielpe;  glimme,  Mimme,  swimme,  Icrimpe,  Tcringe, 
h'ifinge,  minge,  springe,  twinge,  wringe,  Mngje,  MnJcje,  ilinke,  drinJce, 
Tdinke,  sinJce,  skinJce,  sUnke,  winke,  jilde*;  sjonge,  stjonke,  J^ucMe. 

e.  6  ;  a: — a: ;  6  : 

wirde  (to  become) ;  waerd,  waerden  ;  wirden. 

^  Present  tense  :  ik  fljuch,  dou  iljuchst,  hy  fljucht,  wy  fleane. 

2  „  ,,         ,,  tsjuch,    ,,    tsjuchst,  ,,  tsjucht,    „    tsjugge. 

3  „  ,,         „  sjuch,      ,,    sjuchst,     ,,  sjucht,     „    sjugge. 
^  jilde  (to  yield)  ;  gou,  gouwen  ;  gouwen. 


VERBS  78 

Class  IV 

fa.  Infin.  e  (i) ;  imperf.  vq — i-a  ;  past  p.  6  (see  §  164) : 

brekJce  (to  break) ;  briek,  brieken  ;  britsen. 

So  also  :  deJcJce,  reJcke,  spreJcJce,  stekJce,  strekke,  treJcJce ;  strike. 
Ih.  i(o);  a:  (o:)- a:  (o:) ;  o: 

nimme  (to  take) ;  naem  (noni),  namen  (nomen) ;  nommen. 

komme  (to  come) ;  kaem  (kom),  kamen  (komen)  ;  kommen. 

Class  V 

a.  Infin.  e:  (i,  e) ;  imperf.  i-a — i-a  ;  past  p.  e:  (i,  e) : 
leze  (to  read) ;  lies,  liezen  ;  lezen. 

stelle  (to  steal) ;  stiel,  stielen  ;  stellen. 
sitte  (to  sit) ;  siet,  sieten  ;  sitten. 
frette  (to  eat) ;  friet,  frieten  ;  fretten. 

b.  I ;  a'i — a-i ;  ai  : 

luze  ^  (to  lie) ;  laei,  laeijen  ;  lein. 

Class  VI 

a.  Infin.  a:  (i-a) ;  imperf.  u: — u: ;  past  p.  O:  (u:,  ai) : 

drage  (to  draw) ;  droeg,  droegen  ;  dragen  (droegen). 

grave  (to  dig) ;  groef,  groeven  ;  graven  (groeven). 

iveage  (to  weigh) ;  woeg,  woegen  ;  woegen. 

slaen  (to  strike) ;  sloeg,  sloegen  ;  slein. 
h.  a  ;  U'a — u-a  ;  i-a  : 

farre  (to  go) ;  foer,  foeren  ;  fearn. 
e.  a: ;  u — u  ;  u  : 

waekse  (to  grow) ;  woeks,  woeksen  ;  woeksen. 

d.  e  ;  u: — u: ;  e: : 

sTc&ppe  (to  scoop) ;  skoep,  skoepen  ;  skepen. 

e.  o: ;  u-a — U'a ;  o: : 

falle  (to  fall) ;  foel,  foelen  ;  fallen. 

Class  VII 

a.  Infin.  ii  (i) ;  imperf.  i-a — i-a  ;  past  p.  ii  (i) : 
hjitte  (to  be  called) ;  hiet,  hieten ;  hjitten. 
litte  (to  let) ;  liet,  lieten  ;  litten. 

1  Present  tense  :  ik  liz,  dou  leist,  hy  leit,  wy  lizze. 


74 


MODEEN  WEST  FEISIAN 


6.   a  (o,  o) ;  o  (o:)— o  (o:) ;  o  : 

fange  (to  catch) ;  fong,  fongen  ;  fongen  [antiquated,  finzen). 

wasJcje  (to  wash) ;  wosk,  wosken ;  wosken. 

rqppe  (to  shout) ;  rop,  ropen  ;  roppen.  • 

c.  o: ;  ou — ou  ;  o: :  ' 

Mlde  (to  hold) ;  houd,  houden  ;  halden. 

248.  The  following  verbs  have  a  mixed  conjugation;  thougl 
the  imperfect  shows  strong  (as  well  as  weak)  forms,  the  pasi 
participle  is  weak  :  | 

Uihe  (to  appear) ;  bliek*,  blieken*  ;  blykt.  ■ 

So  also  :  gripe,  knipe. 

duke  (to  duck) ;  doek*,  doeken*  ;  dukt. 

So  also :  glupe,  krupe,  ruke,  slupe,  strupe,  supe} 

stappe  (to  step) ;  stoep*,  steepen*  ;  stapt. 

skouwe  (to  shove) ;  skau*,  skauwen* ;  skoud.  I 

stouwe  (to  raise  dust) ;  stau*,  stauwen*  ;  stoud. 

249.  The  irregular  verbs  include  in  the  first  place  the  foUowinj 
preterite  presents : 


Infin. 

kinne 
(to  be  able) 


Present  Imperfect 

1.  kin   2.  kinst    3.  kin    pi.  kinne      koe,  koenen 


kenne^ 

(to  know) 
scille  (shall) 
meije 

(may) 
doare 

(to  dare) 
witte  8 

(to  know) 
moatte 

(to  be  obliged) 


ken      kenst       ken     „   kenne      koe,  koenen 


soil 
mei 


scilst 
meist 


doar      doarst 
wit       wist 
moat    moast 


scil 
mei 

doar 

wit 

moat 


„   scille 
,,   meije 

„   doare 

,,   witte 


scoe,  scoenen 
mocht,  mochten 

doarst,  doarsten 

wist,  wisten 


moatte    moast,  moasten 


dooch  doochst  dooch(t)  pi.  doge   doogde,  doogden 


(to  be  of  use) 

250.  Other  anomalies  are  met  with  in 
Present 


Past  p. 
kinnen 

kennen 

scillen 
meijen 

(mocht 
doaren 

(doarst 
witten 

moatte 

doogd 


Imperfect 


Parti 
brocl 


tocht 


Infin. 
bringe  1.  bring  2.  bringst  3.  bringt  pi.  bringe     brocht,  brochten 

(to  bring) 
tinke  tink         tinkst        tinkt      „   tinke      tocht,  tochten 

(to  think) 
keapje  keapje     keapest      keapet   „   keapje    kocht,^  kochten  *     kocht 

(to  buy) 

^  But  liike  (to  draw)  ;  loek*,  loeken*  ;  litsen. 

*  Although  the  written  forms  of  this  verb  diifer  from  those  of  kinne,  th 
pronunciation  is  the  same.  , 

^  Also  :  wite  ;  wyt,  wyst,  wyt,  wite  ;  wist,  wisten  ;  witen.  | 

*  Sometimes  yet :  koft,  koften,  koft.  | 


ADVERBS 


75 


Infin. 

kje  1.  siikje  2, 

to  seek) 

isje  pliigje 

to  practice) 

)Jte  (to  be     wol 


(Tilling) 
(wwe) 
to  have) 

to  be) 

yaen 

to  do) 

en 

to  give) 

to  go) 

Ion* 

to  stand) 

ze^ 

to  lay) 

!3e* 

to  say) 


ha(w) 

bin 

doch 

jow 

gean 

stean 

liz 


Present  Imperfect  Past  p. 

sikest    3.  siket    pi.  siikje  socht,  sochten  socht 

pligest       pliget   „    pliigje  plichte,  plichten        — 

wolst  v?ol       „   woUe  woe,  woenen  woUen 

hast  hat       ,,   ha(wwe)  hie,  hienen  hawn 

bist  is  „   binne  wier,  wieren  west 

dochst        docht  ,,   dogge  die,  dienen  dien 

jowst  jowt     „  jowe  joech,  joegen  jown 

giest  giet       ,,   geane        gyng »,  gyngen »  gien^ 

stiest         stiet     „    steane  stie",  stienen'  stien 

leist  leit      ,,   lizze  lei,  leinen  lein 

seist  seit      ,,   sizze  sei,  seinen  sein 


11.     THE  INDECLINABLE  PARTS  OF  SPEECH 
1.     Adverbs 

251.  According  to  their  meaning  we  may  distinguish  : 

1.  Adverbs  of  time,  as  hjoed,  moam,  jister,  do,  den,  noch,  yet, 
wennear,  honear. 

2.  Adverbs  of  place,  as  hjir{re),  der(re),  hwer{re),  jinsen,  earne, 
earne. 

8.  Adverbs  of  arrangement,  as  earst,  oard,  twad,  tred. 

4.  Adverbs  of  occurrence,  as  ienris,  twaris. 

5.  Adverbs  of  manner,  as  sa,  ho. 

6.  Adverbs  of  degree,  as  tige,  hast,  folle,  meast,  to. 

7.  Adverbs  of  cause   and  consequence,  as  dertroch,  derom,  so- 
waende. 

8.  Adverbs  of  affirmation  and  negation,  as  ja,  al,  wol,  /est,  sikcr, 
le,  net,  nea. 

252.  According  to  their  formation  we  may  distinguish  : 

1.  Simple  adverbs  which  are  not  recognizable  as  being  com- 
>ound  or  derived,  as  nou,  do,  sa,  ho,  to,  eJc,  hjir,  den. 

1  Imperative  :  w6z.  ^  Imperative  :  gean. 

'  Also  :  gong,  gongen ;  gongen.  *  Imperative  :  stean. 

'  In  the  written  language  also  :  stoe,  stoenen. 
'  Imperative  :  liz,  siz  (sei). 


76  MODEEN  WEST  FEISIAN 

2.  Compound  and  derived  adverbs.     These  are  partly  obliqi 
cases  of  nouns,  e.  g.  adverbial  genitives,  as  moarns,  deis,  wiles,  nii 
hoJckerdeis,  underweijes,  underhdns;   adverbial  datives,  as  torjuchi 
toldnne,  faken ;  partly  combinations  of  nouns  and  preceding  adje 
tives,  as  Meltyd,  altyd;  of  nouns  and  prepositions,  as  bitiid,  m 
tiid,  foartiid,  hiside,   tobek,  thus  ;  of  adverbs  and  prepositions,  \ 
tonei,  foarut,  foardel ;  of  verbs  with  any  other  word,  as  misMe 
sabeare  ;  partly  derivatives  by  means  of  the  suffixes  ^  : 
-lik(s),  as  ynliJc,  uterlik,  shielik,  einliks. 
-lings,  as  Jcruslings,  tydUngs,  roedlings. 
-kes,  -(t)sjes,  as  seftJces,  swietsjes,  suntsjes. 
As  a  rule  adjectives  may  also  be  used  as  adverbs  without  ai 
change. 

253.  According  to  their  syntactical  function  there  are  al 
pronominal  adverbs  which  fill  the  place  of  a  pronoun  preceded  by 
preposition,  e.  g.  derta  (to  it),  dernei  (after  that),  hjirfen  (from  thi 
hjirmei  (with  it),  hwerut  (from  what),  hweryn  (wherein),  hwertrc 
(whereby).  These  adverbs  consist  of  two  other  adverbs,  of  whi 
the  first  is  one  of  the  words  der,  hjir,  hwer.  The  two  parts  a 
separable. 

Examples — Hwerta  moat  dat  brukt  wirde  ?    also  :  Hwer  two 
dat  ta  brukt  wirde  ?  (For  what  must  that  be  used  ?). 

254.  Some    adverbs    admit   of  degrees   of  comparison.      T 

suffixes  are  -er  and  -est. 

Examples — 

gau,  gauwer,  gaust. 

fuek,  faker,  faekst. 
fier,  fierder,  fierst. 
The  superlative  may  be  expressed  by  means  of  the  defin: 
article  and  the  possessive  pronoun,  with  or  without  preposition. 
Examples — Hy  rint  hirdst ;  hy  rint  it  hirdst ;  hy  rotm  syn  &ft 
hy  skriuwt  op  syn  moaisf. 

Note  the  following  irregular  forms  : 

goed  (wol) — better — best, 
folle  (tige) — mear — meast. 
graech  {jerne) — Ijeaver — Ijeafst. 
ier  (bitiid) — earder — earst. 

^  The  adverbial  suffix  -e  still  appears  in  some  adverbs  of  degree  preced: 
adverbs  or  adjectives  (usually  without  nouns),  as  mdlle  skoan,  wondere  tm 
aeklikefier,  heislike  raer,  nuvere  frjetnd,  in  hde  lange  rek. 


CONJUNCTIONS  77 

2.     Pbepositions 

255.  The  principal  Frisian  prepositions  are  the  following  : 
hter,  after,  by,  bihalven,  bimie{n),  boppe,  bute{n),  eehter,  efter,  fen, 
ir,  for,  yn,  jin,  manJc,  met,  neffens,  nei,  neist,  nest,  njunken,  oan. 
Yd,  oer,  of,  om,  op,  sint,  sont,  sonder,  ta,  to,  troch,  tsjin,  tusken, 
isJcen,  under,  ut. 

Most  of  the  above  words  are  adverbs  as  well  as  prepositions. 

256.  The  prepositions  indicate  in  the  first  place  relations  of 
ice,  time,  and  causality.     Ordinarily  the  same  preposition  may 

used  in  more  than  one  of  these  relations.  Besides,  they  often 
ur  in  metaphorical  relations  after  verbs,  adjectives,  and  expres- 

•ns  denoting  mostly  a  thought  or  feeling,  e.  g.  tinJce  oer,  great 

i,  lioopje  op,  langst  hawwe  nei. 

Prepositions  no  longer  govern  cases  in  Frisian,  the  noun  before 

lich  they  are    placed   being  always  undeclined    (see,  however, 

L97,  A.  3,  4  ;  B.  3). 

3.     Conjunctions 

257.  Co-ordinative  conjunctions  are  : 

1.  Copulative  :  en  (and),  sawol  .  .  .  as  (both  .  .  .  and),  net 
mne  .  .  .  mar  eJc  (not  only  .  .  .  but  also). 

2.  Alternative  :  of,  ef  (or),  of ...  of  (either  .  .  .  or),  noch 
ir),  noch  .  .  .  noch  (neither  .  .  .  nor). 

3.  Adversative  :  mar  (but). 

4.  Conclusive  :  dus,  dos  (so,  thus). 

5.  Causal  :  hwent  (for). 

258.  Subordinative  : 

1.  Simple  :  dat,  det  (that),  oft,  eft  (if). 

2.  Temporal :  do't  (when),  nei't  (after  that),  earH  (before  that), 
i't  (immediately  after  that),  nou't  (now  that). 

3.  Causal :  omdet,  om't  (because),  trochdet  (because). 

4.  Conclusive  :  det  (so),  sadet  (so  that). 

5.  Conditional :  mits  (provided  that). 

6.  Hypothetical :  oft,  eft  (if),  as  (if). 

7.  Concessive  :  howol  (though),  alhowol  (although). 

8.  Comparative  :  as  (as,  than),  dan,  den  (than). 

259.  Conjunctions  may  be  formed  from  prepositions  and  adverbs 
suffixing  the  simple  subordinatives  dat,  det,  and  oft,  eft,  e.  g. 

irdet,  meidet,  sonderdet,  sont  det ;  ho  eft,  hwennear  eft,  tviles  eft. 


IL 


78  MODERN  WEST  FRISIAN 

Pronouns,  adverbs,  and  even  word-groups  also  become  connect! 
words  or  expressions  when  the  conjunctions  det,  eft,  and  as  a 
suffixed,  e.  g.  hwet  eft,  hwa  eft,  lyJc  as,  sa  as,  for  sa  fier  as,  yn  ho  f 
as,  sa  gau  as,  hy  Jiwennear  eft  (det). 

The  enclitical  words  det  and  eft  are  often  reduced  to  simple 
which  in  some  cases  may  also  be  completely  omitted,  e.  g.  dc 
der't,  dy't,  ho't,  wylst ;  sont,  mits. 


III.     COMPOSITION  AND  DERIVATION 

260.  In  respect  of  the  different  relations  in  which  the  parts 
compound  words  stand  to  each  other,  we  may  distinguish  t 
following  kinds  of  composition  in  Frisian  : 

1.  Co-ordinating  composition,  when  the  parts  are  co-ordinat< 

SLsfyftjin,  doofstom,  Msfroufaem,  priJcstoJc,  sudwest,  milebutsje. 
compound   words  of  this  kind  the  co-ordinative  conjunction 
(and)  sometimes  appears,  as  ien-en-tweintich,  hynder-en-wein,  mol 
en-wetter,  ier-en-hitiid,  slop-en-taei,  smeule-en-dwaen,  wecJi-ende-we 
Jielendal. 

2.  Subordinating  composition,  when 

a.  The  first  part  modifies  the  meaning  of  the  second, 
leechldn,  stedshus,  wirdboeJc. 

h.  The  second  part   modifies   the  meaning  of  the  first, 

Setsljeaf,  krupyn,  Iwmfol,  deimennich. 

The  former  of  these  classes  is  the  most  common  kind  of  composition 
Frisian.     See  the  following  sections. 

3.  Doubling  composition,  which  consists  in  the  repetition 
the  same  syllable,  without  or  with  vowel-difference,  as  sa-sa,  wi 
wier,  rykrak,  hymphamp,  wilewalje. 

Note.  In  this  case  the  composition  is  alliterative.  The  rhyming  form 
composition  may  also  be  mentioned  here,  as  grodzemods  (dregs),  rikketik. 

4.  Coupling  composition,  when  the  relation  is  different  frt 
those  above  mentioned,  as  togearre,  utfenhus,  foartiid,  miski 
foardet. 

261.  The  principal  compound  words  belonging  to  the  subor 
nating  form  of  composition,  in  which  the  first  part  modifies 
limits  the  meaning  of  the  second,  are  : 

1.  Compound  nouns.  In  this  case  the  second  part  is  natural 
a  noun  :  the  first  is  : 


COMPOSITION  79 

a.  A  noun,  as  shoalbern,  JcleanJcas,  nuteheam,  Idnsman. 
h.  An  adjective,  as  lytsfeint,  hegeskoalle,  langskonk  \ 

c.  A  numeral,  as  fjouwer sprang,  twastriid,  trijeJcleur  \ 

d.  A  verb  of  which  the  second  part  may  be  the  subject,  as 
mfVman,  draeihiJcJce,  or  the  object^  as  baJcmoal,  or  an  adverbial 
djunct,  as  Usboek,  terskfiier,  waskwetter. 

e.  An  adverb,  asfoardoar. 

2.  Compound  adjectives.  The  second  part  is  an  adjective ; 
he  first  part  is  : 

a.  A  noun,  as  sniewyt,  spikerfest,  striemin. 
h.  An  adverb,  as  trocJmiet,  ynswiet,  Ijochtgrien. 

3.  Compound  verbs.     The  second  part  is  a  verb  ;  the  first  is  : 
a.  A  noun  w^hich  may  be  the  object  of  the  second  part,  as 

mhcilde,  or  an  adverbial  adjunct,  as  hynsteride. 

h.  An  adjective  which  qualifies  the  subject  of  the  second 
art  when  that  is  an  intransitive  verb,  as  deagean,  frijlotsje,  or  the 
bject  of  the  verb  when  it  is  transitive,  as  losmeitsje,  frijliite. 

c.  An  adverb,  as  trocJisette,  omgean,  oerjaen,  weromkomme, 
lisdwaen. 

262.  When  in  the  compound  words  mentioned  in  the  preceding 
Bction  the  first  part  is  a  noun,  it  appears  undeclined,  as  skoalhoeh, 
tedman,  or  it  shows  a  connecting  letter,  which  is  mostly  a  geni- 
ive  or  plural  ending,  as  hernsbern,  nutsdop,  nuteheam,  boekekas. 

When  the  first  part  is  an  adjective,  it  is  undeclined,  as  dldfaemf 
r  it  ends  in  the  termination  -e,  as  hegeskoalle. 

263.  In  compound  verbs  as  treated  in  §  261  the  component 
arts  are  always  inseparable,  as  hiishalde,  toudounsje,  or  they  may 
e  separated  from  each  other.  This  is  the  case  only  in  the  present 
nd  imperfect  tenses  of  principal  sentences,  as  Ik  Mid  lyk,  ik  Jioud 
</k,  but  Ik  lean,  det  ik  lykhdld  {lykhoud),  infinitive  lykhdlde,  past 
articiple  lykhdlden. 

264.  Derivative  nouns  are  formed  by  means  of  the  prefixes  : 
ant- :  as  in  antidrd,  antlit. 

oar- :  oardeel,  oarlock. 

on- :  onwaer,  onrest. 

ge- :  gemoed,  genamt,  gegei,  geskrep. 

265.  The  principal  noun  suffixes  are  the  following : 
1.  To  denote  male  persons  : 

-er,  -der:  bakker,  skriuwer,  rinder,  spylder. 
^  Note  these  so-called  possessive  compounds  and  cf.  readhud,  swartrok. 


80  MODERN  WEST  FRISIAN 

•ert :  leffert,  slugert,  lompert. 
•ner:  widner, 

2.  To  denote  female  persons  : 

•ster :  sjongster,  tsjoenster,  arbeidster. 
■inne :  hoerinne,  haJckerinne. 
•sJce :  mastersJce,  Jceapmanshe. 

3.  To  denote  origin  (both  male  and  female  persons) : 
•er :  Snitser,  DoJcJcumer. 

•ster :  Grouster,  Bypster. 
-mer :  Hegemer,  Sleattemer. 

4.  To  denote  instruments  : 
•sel:  hansel. 

•er:  feger,  hjinder. 

-el :  sTcoattel,  betel,  heaJcJcel. 

5.  To  form  material  or  collective  nouns  : 
•sel:  styfsel,  haksel. 

•te,  -t :  heamte,  fugelt. 

6.  To  form  abstract  nouns  : 
■dom :  frijdom. 

•held:  wierheid. 

•skip :  deilissJcip,  frjeonskip. 

-ens:  goedens,  smoargens. 

•nis:  groetenis. 

•de :  Jcinde,  Ijeafde. 

•te :  djipte,  waermte. 

•me:  hruJcme,  eangstme. 

-ing :  sMeding,  achting. 

•ij,  -{d)erij :  bakkerij,  foermanderij,  boarterij. 

•aesje,  •aezje :  ergewaesje,  lekkaezje. 

7.  To  form  diminutives  : 
-je :  boekje,  eachje. 

•ke :  blomke,  hruske,  dobke,  drlpke,  brief  ke,  sturke. 
-tsje :  fugeltsje,  hantsje,  hoedtsje. 

266.  Adjectives  are  formed  by  means  of  the  prefixes  : 
ge- :  as  in  gelyk,  gemien. 

on- :  as  in  onsljucM,  ongeef,  onbidich. 

267.  The  principal  adjective  suffixes  are  : 
-achtich,  {-aftich) :  bernachtich. 

-ich,  -erich  :  nidich,  bloedderich. 

•er,  -ster,  -mer :  Snitser,  Harns[d)er,  Grouster,  Hegemer. 


DERIVATION  81 

•sk,  -s :  greatsh,  steds{k),  Frys{k),  hoersih). 

-en  :  gouden,  stiennen. 

-s :  leJckens,  duffels. 

•her :  earber,  hruJcber. 

-has,  {-leas) :  achteloas,  sinloas. 

-Ilk :  hearlik,  noedlik,  forjitlih. 

-sum :  iensum,  bruJcsum. 

■el :  liimmel,  mutel,  hruJcel. 

-en :  dimmen,  skruten. 

-er  :  wekker,  dipper,  kwikker,  diger. 

268.  Derivative  verbs  may  have  the  following  prefixes  : 
hi-  :  hiriede,  hispylje. 

for- :  forsiikje,  foroarje. 

ge- :  gewirde,  gehiede. 

ont-  :  ontJidlde,  ontnimme. 

to- :  tohrekke,  toskoerre,  tohite,  toknveze. 

wjer- :  tcjerhdlde,  wjerstean,  wjerkogje. 

269.  Verbs  may  be   formed   from  nouns,  adjectives,  adverbs, 
nd  other  verbs,  by  means  of  the  suffixes  : 

-je  :  eagje,  iepenje,  himmelje. 
-gje,  -igje :  priizgje,  iiergje,  hiskildigje. 
-sje,  -zje  :  wytsje,  jachtsje,  eidzje. 
-kje  :  hoerkje,  driuwkje,  gnyskje. 
-elje :  nestelje,  kantelje,  driuwkelje. 
-erje  :  wynderje,  snjitterje,  uterje. 
■earje,  -eare  :  wirdearje,  redeneare. 


CHAPTEE   IV.     SYNTAX 

1.     The  Wokd-gkoup 

270.  The  relations  between  words  brought  into  connexion  wil 
each  other  are  of  two  kinds  :  co-ordinativo  and  subordinative. 

271.  The  co-ordinative  relation  is  : 

1.  Copulative,  as  in  Jiy  en  ik,  it  foar  en  tsjin,  wiet  noch  droec 
saend  noch  maend,  it  ien  sawol  as  it  oar. 

2.  Alternative,  as  in  hy  ofik,  lipe  of  pipe. 

3.  Adversative,  as  in  lyts  mar  Jcrigel. 

272.  The  subordinative  relation  is  : 

1.  Attributive,  existing  between  a  substantive  word  and 
determining  word  or  word-group  (attributive  adjunct),  as  in  mo 
hiis,  de  Jcrante  fen  jister,  de  man  sels,  waer  as  side  (see  §  287). 

2.  Adverbial,  existing  between  a  word  or  word-group  which 
not  substantive  (in  the  main  a  verb,  an  adjective,  or  an  adver 
and  another  (adverbial  adjunct),  as  rjuchts  Mlde,  tige  min,  op  h 
gean,  tsiere  as  hingers  (see  §  288). 

3.  Objective,  i.  e.  between  a  verb  and  a  direct  or  indirect  obje( 
as  in  brief  sJcriuwe,  in  oar  sines  jaen. 

4.  Predicative,  existing  between  a  verb  and  a  substantive  wo 
denoting  in  the  main  the  doer  of  the  action,  the  person  or  thing 
(or  coming  into)  the  state  expressed  by  the  verb.  The  predicati 
relation  is : 

a.  Direct,  when  the  verb  is  in  a  finite  form,  as  De  sinne  skyt 

b.  Indirect,  when  the  verb  is  in  the  infinitive  (accusative  ai 
infinitive),  as  IJc  seach  Mm  rinnen. 

2.     The  Sentence 

273.  When  a  finite  verb  is  related  to  a  substantive  word 
described  in  the  preceding  section,  the  grammatical  whole  built  i 
in  this  manner  is  called  a  sentence,  the  two  parts  of  which  are  i. 
subject  and  the  predicate.  Each  of  these  may  be  (1)  a  single  woi 
or  (2)  a  word-group,  as  has  been  said  in  §  271.  Besides  thes 
(3)  adjuncts  or  objects  (§  272)  may  be  added. 

In  the  two  latter  cases  the  sentence  is  called  enlarged. 


SYNTAX  88 

274.  The  subject  of  a  sentence  is  : 

1.  A  noun,  as  Defugels  sjonge. 

2.  A  substantive  pronoun  or  numeral,  as  Dat  mei  net.  Alles  is 
op  en  wei. 

3.  Any  other  substantive  word  or  expression,  as  Mt/n  ja  is  like 
goecl  as  syn  ne. 

4.  An  infinitive  (§  236),  as  Sizzen  is  neat,  mar  dwaen  is  in  ding. 

5.  A  (substantive)  clause,  as  Hwet  wier  is,  mei  sein  wirde. 

275.  There  are  sentences  without  a  subject.  The  principal  are 
bhe  imperative  sentences  in  which  as  a  general  rule  the  subject  is 
unexpressed.  Example  :  Gean  dyn  gong  mar.  But  the  subject 
may  also  be  expressed,  as  Gean  dou  dyn  gong  mar.  SJcriem  sy  mar 
net  mear!  DocJi  Heit  dot  effen.  In  this  case  it  is  a  personal 
pronoun  of  the  2nd  or  3rd  person  (§  242),  or  a  noun  (§  228). 

When  the  verb  stands  in  the  passive  voice,  the  subject  is  often 
Dmitted,  as  JDer  wirdt  sketten. 

A  subject  is  impossible  in  sentences  containing  an  impersonal 
passive  voice  (i.  e.  when  an  intransitive  verb,  on  the  analogy  of 
transitive  ones,  is  put  in  the  passive  voice),  as  Der  wirdt  op  'e  doar 
kloppe. 

276.  The  indefinite  pronoun  it  is  subject  when  the  verb  or  the 
predicate  denotes : 

1.  A  natural  phenomenon,  as  It  Weint.  It  friest.  It  is  moat 
waer. 

2.  A  corporal  or  spiritual  sensation  or  state,  as  It  stekt  my  yn  'e 
side.  It  hrekt  him  op.  It  sTdmert  my  foar  de  eagen.  It  rint  Mm 
trocJi. 

3.  In  such  expressions  as  It  sit  hjir  goed.  It  wennet  der  moai. 
It  rint  hjir  swier. 

277.  The  predicate  consists  of  any  finite  verb,  either  single 
(simple  predicate,  as  De  Tdok  slacht)  or,  when  it  is  a  verb  of  incom- 
plete predication,  accompanied  by  other  words  (complex  predicate, 
as  Hy  hat  fallen.    De  loft  is  hlau.     Ik  die  de  doar  iepen). 

In  the  latter  case  the  predicate  has  a  complement,  which  may 
be  subjective  or  objective. 

278.  A  subjective  complement  stands  : 

1.  With  the  auxiliaries  of  time  hawwe,  iceze,  scille  (§  243),  and 
those  of  voice,  tvirde,  weze  (§  244).  In  this  case  the  complement  is 
naturally  a  past  participle  or  an  infinitive. 

2.  With  the  copulas  tveze,  ivirde,  hliuwe,  lykje,  hjitte  (see  §  279). 

q2 


84  MODERN  WEST  FRISIAN 

3.  With  other  verbs  of  incomplete  predication,  as  Mnne,  meije, 
scille,  moatte,  wolle,  doare,  lyJcje,  shine,  hliJce,  sitte,  rinne,  stean,  gean, 
Jcomme,  reitsje,  higjinne,  blitme,  siiJcje,  pliigje  {see  §§  280,  281). 

279.  In  the  case  named  under  2  in  the  preceding  section  the 
complement  is  : 

1.  A  noun,  as  Tiid  isjild. 

2.  A  substantive  pronoun,  as  Ik  bin  it.     Dat  is  uzes. 

3.  An  adjective  or  numeral,  as  Hi/  waerd  siik.     Bat  is  tofolle. 

4.  A  participle,  as  Wy  hinne  mei  ils  wirh  dwaende.  It  wirh  i& 
dien. 

5.  An  infinitive,  as  It  is  higjinnen  en  qpMlden.  Also  with  th( 
preposition  to,  as  Dat  wirh  is  net  to  dwaen.  Heit-en-dy  hinne  tc 
melhen. 

6.  An  adverb,  as  It  sell  is  del.     Be  baes  is  foart. 

7.  A  prepositional  expression  (noun  or  infinitive  with  preposi 
tion)  as  Bit  Ms  is  to  heap.  Hy  is  can  't  wirk.  Be  bem  Unne  can  'i 
boartsjen. 

8.  A  clause,  as  Hy  bliuwt,  hwet  er  is. 

280.  When  the  predicate  is  one  of  the  verbs  hinne,  meije,  scille, 
moatte,  wolle,  doare,  the  complement  is  an  infinitive  withoui 
preposition  and  ending  in  -e,  as  Hy  hin  tige  leare.  Hy  mei  homme. 
Hy  doar  it  weagje. 

This  infinitive  is  often  omitted,  when  the  sense  is  clear  enougl 
without  it,  as  Ih  soil  nei  sted.  Hy  doar  alles.  It  moat  en  i 
hin  net. 

281.  The  other  verbs  mentioned  in  §  278.  3  may  take  aj 
complement  an  infinitive  preceded  by  the  preposition  to,  as  Hi 
lihet  wol  net  goed  to  wezen.  Hy  sit  to  shriuwen.  Hy  rint  to  suteljen 
Hy  rehke  to  fallen.  Hy  bliuwt  by  us  to  iten.  Hy  plicJite  hjirfolle  U 
hommen. 

282.  An  objective  complement  occurs  with  transitive  or  re 
ciprocal  verbs  denoting  a  bringing  into  some  state  or  a  taking  foi 
something,  as  Hy  liet  de  Jioun  los.  Hy  shept  it  fet  fol.  Hy  washei 
Mm  shjin.     Ih  hdld  Mm  for  dom.     Bat  neam  ihfalsh. 

It  is  possible  for  intransitive  verbs  to  be  similarly  used  in  i 
transitive  or  reciprocal  sense,  as  Hy  rint  syn  shoen  bryh.  Hy  fal 
Mm  sear.  Also  for  transitive  verbs  to  change  their  signification  ii 
such  a  manner  that  they  take  another  object  from  their  usual  one 
as  Hy  shriuwt  syn  fingers  hrom.     Hy  yt  Mm  sed. 

283.  The  objective  complement  may  be  : 


SYNTAX  86 

1.  A  noun,  as  Hja  neame  hjar  stiemmoer  moeike. 

2.  A  noun  preceded  by  a  preposition  or  conjunction,  as  IJc  hdlcl 
im  for  de  ivirJcmaster  fen  it  stiJc.  Men  bineamde  him  ta  tsjerJcfoud. 
Wy  liatowe  him  as  lytsfeint  woun. 

3-  An  adjective,  as  Hy  skept  de  baJc  leech.  Bat  achtsje  ik  forkeard. 
Llso  preceded  by  a  preposition,  as  Tli  hold  him  for  earlik.  Hy 
brtelde  it  tis  for  wier. 

4.  A  participle,  as  Ik  haw  it  wirk  dien. 

5.  An  infinitive,  as  Bat  neam  ik  hottefyljen. 

6.  An  adverb,  as  Bat  rekkenje  wy  nou  mar  foarby. 

284.  An  indirect  predicate,  i.  e.  an  infinitive  dependent  on  an 
ccusative,  occurs  with  the  verbs  sjen,  hearre,  harkje,  fiele,  hatowe, 
nite,  litte.  Examples :  Ik  sjuch  Mm  gean.  Hark  it  ris  waeijen. 
ly  felt  de  koarts  kommen.  Hy  hat  hjir  Idn  Uzzen.  Ik  wit  him  net 
)  ivenjen  (with  the  prep.  to).  Sy  litte  de  bem  mar  rinne  (infinitive 
a  -ey 

285.  The  direct  object  is  : 

1.  A  noun  or  substantive  pronoun,  as  It  hynsder  lukt  de  toein. 
ty  wit  it  net  rjucht  mear. 

2.  Any  other  word  or  expression  used  substantively,  as  Hy 
>,aem  in  wolkom-thiis  for  my  mei. 

3.  An  infinitive,  as  Hy  leart  fytsen.     Ik  hearde  tikjen  op  'e  doar. 

4.  A  clause,  as  Hy  seit,  det  er  it  net  wer  dwaen  scil.  Nimmen  wit, 
wet  er  docht. 

286.  The  indirect  object  is  : 

1.  A  noun  or  substantive  pronoun,  as  Ik  jaw  it  mynfrjeon.  Ik 
yw  him  dat.     Sjuch  my  dat  ris  oan ! 

2.  The  same  preceded  by  one  of  the  prepositions  oan,  for,  tsjin, 
in,  as  Ikjoech  it  oan  him.  Hy  keapet  it  for  my.  Hy  seit  it  tsjin  elk 
'y't  it  hearre  wol. 

3.  A  clause,  as  By't  freget,  jowe  wy  hwet. 

287.  The  attributive  adjunct  is  : 

1.  Any  adjective  word  (article,  adjective,  numeral,  pronoun),  as 
De  wyn  draeit.  Moai  tvaer.  Hy  isjong  stoam.  Trije  kear  is  skippers 
jucJit.    Be  njuggende  dei.     By  Ijue.     Be  man  sels. 

2.  A  noun  without  case-ending  or  preposition  (apposition),  as 
xabe  skroar,  baes  kuper,  us  hurmanJam,,  dou  rakkert!  in  gles  wetter, 
n  poun  tsiis,  in  snies  aeijen,  it  seie-ure-folk,  in  tredde-klas-wein. 

^  The  passive  voice  is  also  in  use  :  De  hern  wirde  mar  rinne  Hiten.  The  verb 
Itte  tends  to  become  an  auxiliary. 


86  MODEKN  WEST  FEISIAN 

3.  A  noun  in  the  genitive  case,  as  Memme  sMrte,  hioet  nijes. 

4.  A  noun  or  substantive  pronoun  in  the  periphrastic  genitive, 
as  de  pleats  fen  us  pake,  de  boer  syn  feint 

5.  A  noun  or  substantive  pronoun  preceded  by  a  preposition,  as 
in  hoed  mei  fearren.     Hy  Jiat  der  for  feint  ivenne. 

6.  A  noun  preceded  by  the  conjunction  as,  e.  g.  IkJcom  asfrjeon. 
Hwet  wierst  as  jonge  in  Jiuntlieijer.     In  Jcearel  as  in  beam. 

7.  A  present  or  past  participle,  as  rinnend  wetter,  sjongende 
fugels,  getten  izer,  in  bidoarn  bern. 

8.  An  infinitive  with  the  prep,  to,  am  to,  as  in  net  to  sizzen 
blydsMp,  gud  am  yn  to  jaen. 

9.  An  adverb,  as  dy  toer  derre ;  also  with  a  preposition,  as  de 
krante  fen  hjoed. 

10.  A  clause,  as  it  Ms,  dat  ik  sette  litten  ha. 

288.  As  adverbial  adjuncts  serve  : 

1.  Adverbs,  as  Hy  komt  moarn.     Hjir  stiet  it. 

2.  Nouns  or  subst,  pronouns,  either  without  preposition,  as  Hy 
bVmwt  in  dei,  It  jildt  in  goune ;  or  preceded  by  a  preposition,  as 
Hy  wennet  yn  'e  sted.  Hy  wirdt  Ijeafstfen  my  tsjinne.  Itfamke  kom\ 
of  de  skoalle.  Sometimes  an  adverb  follows,  as  Hy  giet  it  paed  lans 
Hy  roun  by  de  dyk  del. 

3.  Nouns  in  the  genitive  case,  as  Sneins  wirdt  der  net  arbeide. 

4.  Infinitives  preceded  by  a  preposition,  as  Hja  haldtfen  pronkjen 
Hy  giet  om  dokier  to  heljen.  Hy  docht  it  om  hwet  to  fortsjinjen.  Hi 
sei  it  sonder  der  by  to  tinken, 

5.  Present  participles,  as  kritende  djur,  opheappende  fol,  oerrin 
nende  fol,  onwitende  fier,  springende  lilk,  fleanendc  drok. 

6.  (Adverbial)  clauses,  as  As  it  reint,  bliuwe  wy  thus.  BoH  er  i 
sein  hie,  spiet  it  him.    Hy  hat  gelyk,  tinkt  my. 

289.  Words  standing  outside  of  the  sentence  are  : 

1.  Interjections,  as  Hin,  hwet  is  dat  ? 

2.  Nouns  in  the  vocative  case,  as  Heit,  mei  ik  dat  ? 

3.  The  vocative  form  of  the  pers.  pronoun  of  the  2nd  person 
ju  (see  §  227). 

The  Sentence-gkoup 

290.  Sentences  may  be  related  to  one  another.     The  relation  i 
either  co-ordinative,  when  it  exists  between  two  or  more  indeper 
dent    sentences,    or   subordinative,   when   the  group  contains 
principal  sentence  with  one  or  more  dependent  clauses. 


SYNTAX  87 

291.  The  co-ordinative  relation  is  : 

1.  Copulative,  as  It  hoek  is  wei  en  it  Niuwt  wei. 

2.  Alternative,  as  Hy  wit  it  net,  ofhy  wol  it  net  sizze. 

0.  Adversative  or  restrictive,  as  JDe  doar  stie  iepen,  mar  der  wier 
in  len  thus. 

4.  Conclusive,  as  Hy  wier  der  net  hy,  dos  hy  kin  it  net  dien  ha. 

5.  Causal,  as  Wy  hliuwe  thus,  hwent  it  waer  stiet  us  net  oan.     Hy 
siiTi,  derom  Jcin  er  net  komme. 

292.  Dependent  or  subordinate  clauses  are  of  three  kinds  :  sub- 
tantive,  adjective,  and  adverbial. 

Substantive  clauses  do  duty  as  : 

1.  Subject,  as  Dy't  it  wit,  moat  it  sizze.  Hwet  er  sett,  is  wier.  It 
jammer,  det  it  forkeard  ofroun  is.     Ho't  dat  kin,  is  net  utmakke. 

2.  Direct  object,  as  Soch,  hwet  dy  hjitten  loirdt.  Nimmen  wit, 
wer't  er  hinne  gien  is.  Elk  freget,  oft  it  wier  is,  Hy  sei  :  '  Ik  soil 
!  dwaen.'  Hy  sei,  det  er  it  dwaen  scoe.  Hy  sei,  hy  scoe  it  dwaen. 
k  wit,  hy  hat  it  dien. 

3.  Indirect  object,  as  Hy  jowt  it  {oan)  hwat  der  rjiicht  op  hat. 
Oy  sinen  it  is,  scil  ik  it  weromjaen. 

4.  Attributive  adjunct  (apposition),  as  Hy  joech  my  de  rie  :  doch 
'at  net  tcer.  Wy  hienen  de  forhoping,  det  it  better  wirde  scoe.  Do 
aem  de  fraech,  Jio't  it  oanlein  wirde  moast. 

5.  Adverbial  adjunct,  as  Ik  leau  net  oan  hwet  er  seit.  Der  is  folic 
nerheid  yn  hwet  er  sei.  Hy  wirdt  skoudere  om  hwet  er  foartiid 
ien  hat. 

293.  Adjective  clauses  serve  as  attributive  adjunct,  as  It  hoek  dat 
k  lezen  ha.  It  hits  der't  wy  yn  wenje.  It  plak  der't  er  wei  is.  De 
iid  det  wy  lyts  wieren.  Dat  is  krekt  sa'n  hoek  as  ik  ha.  It  hinne 
leselde  Ijue  as  dy't  hy  uzes  tvieren. 

294.  Adverbial  clauses  serve  as  adverbial  adjunct,  as  Ik  doch  it, 
mdet  it  net  oars  kin.  Hy  kaem,  do't  alles  ofroun  wier.  Sa't  it  is, 
oil  it  hlimve.  Hy  rop,  det  elk-en-ien  it  hearre  koe.  Oft  it  wier  is,  scil 
t  der  raer  hy  stean.  It  is  net  sa  slim,  as  wy  tochten.  Prate  as  hy 
locht,  kin  ik  net.  Hy  wier  der  net  hy,  det  hy  kin  it  ek  net  meidien  ha. 
ilfortsjinnet  er  folic,  hy  kin  alles  op.  Hwet  tr  ek  seit,  it  komt  altyd 
)ars  ut.  Hy  laket  der  om,  hivet  ik  siz.  Bist  it  der  sed,  kom  den  hjir 
nar.     Elk  moat  him  sels  reddc,  tinkt  my. 

295.  It  often  happens  that  sentences  are  incomplete.  In  this 
ase  they  are : 

1.  Contracted,  as  Hy  giet  hjoed  foart  en  komt  moarn  icerom.  Hy 
eartfor  dokter  en  syn  hroer  for  domeny. 


88  MODEEN  WEST  FRISIAN 

2.  Elliptical,  as  Neat  to  redden.  lenhear  en  net  wer.  It  Ms  klear 
en  de  man  dea. 

In  comparison  the  word  or  word -group  preceded  by  the  com^ 
parative  conjunction  as  may  be  regarded  as  an  incomplete  sentence, 
because  they  also  occur  in  the  complete  form.  Examples — Hy  is 
greater  as  iJc.     It  is  nou  better  slagge  as  lest  en. 

296.  The  co-ordinative  and  subordinative  relations  may  be 
repeated  in  a  sentence-group.  Two  or  more  dependent  clauses 
may  be  co-ordinative  to  each  other.  In  a  dependent  clause  we 
may  also  have  other  subordinate  clauses.  Examples — As  't  net  kin 
sa  't  moat,  den  moat  it  mar  sa  't  kin.  Hwet  scil  in  oar  sizze,  as  ii 
hikend  wirdt,  hwet  Jijir foarfallen  is?  As  wy  it  safier  hienen,  det  dii 
klear  icier,  lieten  wy  den  ris  sjen,  hwet  wy  fierder  koenen. 

A  particular  form  of  sentence  appears  in  the  following  examples, 
sometimes  used  in  ordinary  speaking,  in  which  the  same 
part  belongs  to  two  sentences:  Wy  hienen  do  in  famke  ilt'e  stea 
wier  by  us  utfenhus.  It  wier  sa'n  aerdich  lyts  huske  stie  der  foartiid. 
It  is  saHn  moaije,  heldere  glans  leit  der  oer. 

In  such  sentences  as  Dat  hinne  dingen  dy't  ik  wit  det  bard  binne. 
the  demonstrative  pronoun  dy,  though  belonging  to  the  seconc 
dependent  clause,  stands  in  the  first  and  with  the  remains  of  thf 
conjunction  det  acquires  the  function  of  a  relative. 

Means  of  Expeessing  the  Different  Eelations 

297.  The  relations  described  in  the  preceding  sections  ar( 
expressed  in  the  first  place  by  means  of  the  signification  and  th( 
accent.  It  is  apparent  from  the  examples  given  above  that  th( 
simple  placing  next  each  other  suffices  in  many  cases. 

Besides  this  there  are  also  the  following  means  : 

1.  Prepositions  (§§  279.  5,  7 ;  281 ;  283.  2,  3  ;  284 ;  286.  2 
287.  4,  5,  8,  9 ;  288.  2,  4  ;  292.  3,  5). 

2.  Conjunctions  (§§  271  ;  283.  2 ;  287.  6 ;  291 ;  292.  1,  2,  4 
293;  294;  295). 

3.  Adverbs.  The  adverbs  sa,  net  sa,  like,  even,  mear,  minder  helj 
to  express  the  degrees  of  comparison.  Berom,  dertroch  are  used  ai 
connective  words  in  the  co-ordinative  relation  (§291.  5) ;  al  ma] 
introduce  an  adverbial  clause  (§  294).  Conjunctions  are  oftei 
formed  from  adverbs  by  suffixing  det,  eft  (§§  259  ;  292.  1,  2,  4). 

4.  Eelative  and  interrogative  pronouns  (§§  292.  1-5  ;  293  ;  294) 


SYNTAX  89 

5.  The  inflexion  of  substantive  and  adjective  words  (see  the 
actions  relating  to  this  in  Chapter  III). 

6.  The  concord  of  the  verb  (see  §  298). 

7.  Expletive  parts  of  a  sentence.  The  demonstrative  pronoun 
I  expletive  in  phrases  as  Heit  dy  wol  it  net  lije.  Hwa't  it  sein  hat, 
y  moat  it  wier  meitsje.  The  personal  pronoun  it  may  be  provisional 
ibject  or  object,  e.  g.  It  is  goed,  det  it  tvaer  omslein  is.  Hy  loit  it, 
)ks  met  net  iver  harre.  Adverbs  show  the  same  use,  e.  g.  Moarn 
zn  scil  iJc  wer  oanTcomme.  As  ik  kin,  den  soil  ik  dy  helpe.  Hypraet 
er  fen,  det  erforfarre  wol. 

Concord 

298.  The  principal  kind  of  concord  which  still  exists  in  Frisian 
1  that  of  the  verb,  which  as  a  general  rule  must  have  the  same 
erson  and  number  as  its  subject.  The  following  remarks  must 
3  made  : 

1.  When  the  subject  is  a  plural  denoting  a  whole  of  some  kind, 
le  verb  is  singular,  as  Fyftich  goune  is  in  hulte  jild.  Twa  kear  twa 
•fjouwer. 

2.  The  indefinite  pronoun  men  sometimes  takes  the  verb  in  the 
lural,  as  Men  scoenen  sizze. 

3.  In  sentences  as  It  hvnne  us  ulden,  Dat  wieren  goede  dagen, 
)it  ivirde  us  hurljue,  the  verb  agrees  with  the  complement  instead 
f  with  the  subject.^ 

4.  In  sentences  as  It  reinde  appels  fen  de  beam,  It  reinde 
)kwinsken  op  myn  jierdei,  the  original  impersonal  verb  agrees  with 
be  indefinite  pronoun  and  not  with  the  plural  noun  which  is 
roperly  the  subject. 

5.  When  two  subjects  in  the  singular  are  joined  by  the  conjunc- 
lon  en,  the  verb  is  in  the  plural ;  when  one  of  the  conjunctions 
f,  noch,  sawol  as,  mar  ek  is  placed  between  them,  the  verb  is  in  the 
ingular. 

6.  But  when  the  subjects  joined  by  the  conjunction  en  are 
reated  as  a  whole,  the  verb  is  in  the  singular,  as  Lyts  en  great 
loat  der  hy  weze. 

Modality 

299.  Modality  (i.e.  the  particular  kind  of  predicative  relation 
ccording  to  the  idea  of  the  speaker)  is  expressed  in  different  ways. 

^  Also  :  Bit  bin  ik.     Bat  bistou.     Cf.  Ik  bin  it. 


90  MODERN  WEST  FRISIAN 

To  denote  certainty,  probability,  possibility,  affirmation,  negation 
desirability,  a  question,  a  wish,  an  order,  and  other  shades  o 
meaning,  the  following  may  be  used  : 

1.  Intonation,  as  Scille  wy  mar  gean?  (rising  intonation  in  thi 
interrogative  sentence).  Be  stoarm  hat  gdns  shea  dien  (fallinj 
intonation  in  the  communicative  sentence). 

2.  Word-order,  as  De  reliken  is  hitelle.  Is  de  relcJcen  hitelle  ?  L 
oar  gelyhjaen  docht  er  net.     Moarn  horn  ik  wer.    (See  §§  300-4.) 

3.  Adverbs,  as  Kom  mar  yn.  Hy  Jcomt  net,  al,  grif,  /est,  wo'i 
Hast  it  soms,  faeks,  forgetten  ? 

4.  Verbs,  as  Ik  lean,  det  it  zvier  is.  It  liket  wier  to  wezen.  R 
soil  wol  to  let  kommen  weze. 

5.  Tenses  and  voices  of  the  verb,  as  Docli  dynpUcht  en  lit  de  Iju 
rabje.  Hie  ik  dat  witten !  Scoe  it  wier  weze?  Aswysafierwierer 
lieten  wy  den  ris  wer  sjen.  Detst  ek  net  wizer  wierste.  Hie  da 
Ijeaver  sa  dien.     Der  wieren  wy  al ! 

6.  Adverbial  clauses,  as  tinkt  my,  ti/nh  ik,  leau  'k,  woe  'k  ha,  bin ' 
bang,  ha  'k  soarch,  sa  't  liket,  nei't  se  sisze.  Examples — Dat  koe  ux 
oars,  tinkt  my.     Her  is  neat  can  to  dwaen,  sa 't  liket. 

7.  Interjections,  as  Ei,  doch  dat  effen !    To,  siz  it  my ! 

Order  op  Words 

300.  In  the  following  paragraphs  a  survey  is  given  of  th 
principal  rules  of  word-order  in  Frisian. 

1.  In  communicative  sentences  the  subject  stands  before  th 
verb,  as  Hy  komt  moarn  by  uses. 

2.  When,  however,  another  part  of  the  sentence  by  emphasis  i 
placed  first,  the  order  of  subject  and  predicate  is  inverted,  as  Wit 
is  it.  Dat  scoe  ik  net  for  kar  nimme.  Moarn  komt  er  by  uzes.  I 
oar  seit  er  alles  en  my  neat.  Jong  is  dat  bern  al  bidoarn.  Rinne  ki 
men  tsjinwirdich  net  mear.  Do't  er  dat  sein  hie,  gyng  er  by  us  we 
Bisletten  is  it,  dat  wit  ik  klear.^ 

3.  To  emphasize  the  verb  standing  in  a  simple  tense,  th 
auxiliary  dwaen  is  necessary.  Cf.  Hy  skriuwt  us  hast  net  mear  an 
Skriuwe  doeht  er  us  hast  net  mear. 

4.  Questions  open  (1)  with  the  predicate,  or  (2)  with  an  inte: 

^  Observe  the  word-order  in  such  sentences  as  Praien  hdld  ik  net  fen.  1 
aide  Ijue  wirdt  net  nei  harke.  In  nij  stik  Mean  kin  men  net  can  ta  komme.  In  sue 
sentences  the  emphatic  word  opening  the  sentence  is  separated  from  ii 
preposition. 


SYNTAX  91 

igative  pronoun  or  adverb.     In  the  latter  case  the  subject  is  also 
it  after  the  verb.     Examples — Komjy  eJcriswer?    Honear  scoe 
koHime  ?    Hwa  wit  der  it  rjuchte  fen  ?     Op  hokker  plaJc  scille  wy 
'ie  / 

5.  When  the  verb  is  in  the  imperative,  it  opens  the  sentence  ; 
le  subject,  if  present,  is  put  after  it.  Example— (S^eA;  (jy)  dat 
d  yn  'e  bicse. 

6.  When  the  sentence  contains  an  unrealizable  wish,  and  when 
e  exclamatory  words  ho  and  hwet  open  the  sentence,  the  subject 
llows  the  predicate,  as  Wieren  wy  mar  thusbleaun.  Hie  ik  dat 
rder  witten  !  Ho  koest  der  eksa  raerhy  komme !  Hwet  hat  er  syn 
st  dien. 

7.  This  is  also  the  case  when  the  principal  sentence  is  paren- 
letic  or  post-positive,  especially  when  the  verb  is  one  of  the  words 
aze,  rqppe,  tinke,  leauwe,  miene,  or  their  synonyms,  as  3Ien  moat, 
it  de  Skri/i,  yens  evenminske  Ijeafliawwe} 

301.  As  a  rule  the  subject  stands  immediately  before  or  after 
le  predicate.     Exceptions : 

a.  In  cases  of  inversion  adverbial  adjuncts  sometimes  separate 
le  subject  and  the  predicate,  as  Der  komt  hjir  sneins  net  foUe  folk 
t  tsjerke.     By  uses  ivirde  alle  dagen  de  hlommen  bigetten. 

b.  Also  in  interrogative  sentences  other  parts  may  be  put 
)tween  predicate  and  subject,  as  Hat  hjir  jister  ien  oan  'e  dear 
est? 

c.  In  dependent  clauses,  see  §  304. 

302.  Subjective  and  objective  complements,  objects,  and  adver- 
ial  adjuncts,  are  as  a  rule  put  after  the  verb,  when  it  is  in  a 
mple  tense,  and  after  the  auxiliary,  when  the  verb  is  in  a  com- 
)und  tense.*^  They  mostly  precede  the  infinite  verb.  Examples — 
>e  sinne  giet  jouns  yn  it  westen  under.  Wy  binne  met  inoar  op  rcis 
en.  Ik  sell  him  moarn  syn  jild  weromjaen.  Ik  seacJi  him  de  hdn 
1  'e  buse  stekken. 

The  indirect  object  stands  before  the  direct  object,  except  (1) 
hen  the  latter  is  a  personal  pronoun,  and  (2)  when  the  indirect 

^  In  this  case  the  sentence  has  the  tendency  to  become  an  adverbial  clause, 
Bcause  the  original  dependent  clause  contains  the  principal  idea  (§  299.  6). 
^  For  exceptions  see  §§  300,  301.     The  direct  object  and  the  indirect  object 
ith  the  preposition  also,  though  less  frequently,  follow  the  whole  compound 

mse,  as  Hy  hat  my  sjen  litien  de  priis  dy't  er  woun  hie.  Earst  hie  er  ofbitelle  de  helt. 
:  hie  it  Ijeaver  jovm  oan  ien  fen  myn  maien. 


92  MODERN  WEST  FRISIAN 

object  is  preceded  by  a  preposition.  Examples — Wy  jowe  elk  hwet 
Ontkrij  him  dat.  IJcjoech  us  Jieit  dat  hoek.  Ik  joech  it  Mm.  Ik  joccl 
dat  hoek  oan  us  heit. 

303.  Attributive  adjuncts  are  placed  partly  before,  partly  after 
the  substantive  word  to  which  they  belong  (see  §  287). 

Some,  however,  are  often  put  elsewhere  in  the  sentence,  as  sels. 
allinne,  heide,  togearre,  allegearre.  Examples — Hyselsliatit  measU 
wirk  dien.     Hy  hat  it  measte  ivirk  sels  dien. 

As  a  rule  articles  and  adjective  pronouns  precede  all  othei 
adjective  words,  but  they  stand  after  the  numeral  al,  and  the 
indefinite  article  follows  the  interrogative  pronoun  hwet  and  th( 
adverbs  sa,  ho,  as  al  it  jild,  al  lis  hern,  hwet  in  wille,  sa  'n  wirk,  ho  't 
hoek. 

The  adjective  clause  may  be  separated  from  the  antecedent,  e.  g 
Ik  ha  him  it  hoek  loerhrocht,  dat  er  my  liend  hie. 

304.  In  dependent  clauses  beginning  with  a  connective  wore 
the  subject  and  the  predicate  are  separated  by  the  other  parts 
e.  g.  Ik  woe  wol,  det  ik  dit  tvirk  mar  hitsjen  litte  koe. 

But  they  have  the  word -order  of  the  principal  sentence  (§  300) 

1.  In  quotations,  as  Hy  sei :  '  Ik  sell  it  noch  mar  ris  tveagje. 
'  Kom  gau  ris  tverom ! '  waerd  my  taroppen. 

2.  When  in  the  principal  sentence  the  predicate  denotes  ai 
observation,  a  thought  or  sentiment,  as  Ik  seach,  hy  koe  him  allinnt 
net  redde.  Hy  sei,  hy  scoe  it  net  werdivaen.  Ik  soargje,  it  scil  icol  tvei 
mis  iveze.  But  with  the  conjunction  :  Ik  seach,  det  er  him  allinn 
net  redde  koe.  Hy  sei,  det  er  it  net  tverdwaen  scoe.  Ik  soargje,  det  i 
wol  wer  mis  wcze  sell. 

3.  When  an  adverbial  clause  relates  to  condition,  as  Der  moa 
hwet  oan  dien  wirde,  scil  it  hetter  tvirde.  But  Der  moat  hwet  oai 
dien  wirde,  oft  (as)  it  hetter  wirde  scil. 

4.  When  a  conclusive  adverbial  clause  begins  with  the  conjunc 
tion  det,  as  Ik  ha  him  yn  lung  net  sjoen,  det  hy  scil  wol  net  goed  weze. 

5.  When  the  adverb  al  opens  the  adverbial  clause,  as  Al  is  Ui 
hus  hwet  lyts,  it  is  tige  geryflik.^ 

6.  When  the  conjunction  of,  e/(not  to  be  confused  with  oft,  eft 
opens  a  dependent  clause,  as  Hy  komt  hjir  net  Idns,  ofhy  sjucht  effer 
hy  us  yn.    Ik  wit  net  hetter,  ofhy  hat  itjister  tsjin  us  sein. 

1  No  inversion  in  the  principal  sentence. 


TEXTS 

VEST  FRISIAN  WITH  PHONETIC  TRANSCRIPTION 


TEXTS  (ORDINAKY   SPELLING) 

1.   De  liepe  skieppedief. 

(In  aid  folksteltsje)  I 

Der  wier  ris  in  feint  dy't  jierren  lang  mei  stellen  oan  'e  kos 
kommen  wier.  Hy  wier  sa  Hep,  dot  nimmen  hie  him  yet  pakk 
kinnen.  Mar  op  't  lest  bigoun  er  it  dievelibben  sed  to  wirden,  i 
stellen  en  taken  wearzge  him  en  hy  woe  wer  in  earlik  man  wird( 

Do  gyng  er  fier  foart  en  hy  kaem  op  't  lest  by  in  boer  der't  « 
him  as  feint  bistelde.  Mar  al  stiel  er  net  langer,  hy  koe  it  docl 
net  litte  om  tsjin  syn  boer  oer  syn  liepens  en  oer  de  fiten  dy't  ( 
uthelle  hie  to  praten.  Dy  woe  der  lykwols  neat  fen  leauwe  :  c 
feint  wier  sa  earlik  en  bidaerd  en  hy  die  syn  wirk  sa  goed,  det 
woe  de  boer  net  oan  det  der  sokke  flinken  yn  sieten.  Hy  sei,  h 
scoe  den  sa  'n  liepe  set  wol  ris  fen  him  sjen  wolle.  En  dat  gyr 
njunkelytsen  oan. 

Op  in  dei  kaem  der  in  slachter  dy't  in  fet  skiep  fen  de  boer  koi 
Do't  er  der  mei  nei  hus  ta  teach,  sei  de  feint  tsjin  de  boer,  hy  k( 
de  man  dat  skiep  wol  ontstolle  sender  det  dy  der  hwet  fen  fornaen 
De  boer  joech  him  der  frij  ta.  Do  naem  er  gau  in  pear  skoen  e 
roun  de  slachter,  dy't  troch  in  bosk  hinne  moast,  efternei  en  i 
sydpaed  lans  foarut.  Midden  op  'e  wei  smiet  er  do  de  iene  skoec 
del  en  in  ein  fierder,  in  bocht  om,  de  oare. 

Do't  de  slachter  mei  syn  skiep  by  de  earste  skoech  kaem,  kri^ 
er  dy  op  en  sei  er  yn  him  sels :  Hwet  in  griis  det  de  wjergeac 
der  net  by  is,  den  scoe  ik  in  pear  goede  skoen  ha,  mar  mei  ien  ki 
ik  neat  bigjinne.  En  do  smiet  er  de  skoech  wer  foart.  Mar  do't  i 
in  hiindert  tred  ef  hwet  fierder  de  oare  foun,  spiet  it  him  det  er  ( 
earste  lizze  litten  hie.  Hy  boun  it  skiep  oan  in  beam  en  ( 
werom  om  dy  to  heljen,  Dat  wier  it  krekt  hwet  de  feint  tocl 
hie  :  hy  it  skiep  los  en  dermei  foart.  En  do't  de  slachter  wero; 
kaem,  wier  der  gjin  skiep  mear  to  bikennen  en  moast  er  wol  wi 
nei  de  boer  ta  om  in  oaren  ien  to  keapjen.  Dy  die  krekt  eft  < 
nuver  opharke  en  forkoft  it  selde  skiep  wer. 


TEXTS  (PHONETIC  TRANSCRIPTION)  ^ 

1.  da  li'apa  'skiipadrav. 

(on  Old  ^folksteltsja.) 

dor  ui'8  r8z  en  faint  dit  jiran  lar)  mal  st£:lan  can  a  kost 
)m9n  ura.  hei  ui'a  sa  li'ap,  dot  niman  hi-a  m  jit  paka 
:nan.  mar  op  t  Isist  ba'gun  ar  at  'di-avaliban  s£:d  ta  uodan,  at 
s:l9n  sn  taikan  ui'azga  him  sn  hei  uu'a  uer  an  I'alak  mon  uoda. 

du  gig  ar  fi-ar  fuot  sn  hsi  ka:m  op  t  le:st  bsi  am  bu-ar  dst  ar 
im  OS  faint  ba'stslda.  mar  ol  sti-al  ar  nst  lagar,  hsi  ku-a  t  dop 
•t  lita  om  tsji  sim  bu'ar  u'a  si  li-apaz  en  u-a  da  fitan  dit  ar 
thsla  hi'a  ta  pra:tan.  di  uu-a  dar  'likuolz  ni-at  fo  lioua:  da 
int  ui'a  sa  i'alak  em  ba'daid  en  hei  di-a  sT  uork  sa  gu'ad,  dot  at 
I'a  da  bu'ar  net  o-an  dot  ar  soka  fligkan  i  si'atan.  hsi  sai,  hsi 
ra  don  sa  li'apa  set  uol  ras  fon  am  sis  uola.  en  dot  gir) 
(oqka'litsan  can. 

op  an  dai  ka:m  dar  a  slaxtar  dit  3  fst  ski'op  fon  a  bu'ar  koft. 
lit  ar  der  mai  nai  hus  ta  ti'a§,  sai  da  faint  tsjin  a  bu-ar,  hei  ku'a 
9  mon  dot  ski-ap  uol  ont'stsda  sondar  dot  (d)i  dar  uot  fo  fa'na:m. 
B  bu-ar  jug  am  dsr  frsi  ta.  du  na:m  ar  gou  am  prar  skiion  s 
in  da  slaxtar,  dit  trog  am  bosk  hina  moast,  eftar'nai  en  a 
idpaid  lo:z  far'yt.  midan  op  a  uai  smrat  ar  du  da  i'ana  sku:§ 
si  sn  an  ai  fiidar,  am  boxt  om,  da  cara. 

dut  (d)a  slaxtor  mai  sT  ski'ap  bsi  da  I'asta  sku:x  ka:m,  krig 
r  di  op  s  sai  in  am  selz :  uot  aq  gri:z  dot  (d)a  'uiergi'ada 
e  net  bsi  iz,  do  su'a  k  am  pi'ar  gu'ada  skiion  ha,  mar  mai  i'an  km 
k  ni'at  ba^giina.  sn  du  smi'at  ar  da  sku:§  usr  fuot.  mar  dut  ar 
a  hundat  trsid  ov  uot  fiidar  da  o'ora  fun,  spi'at  at  him  dot  ar  da 
asta  liza  litan  hi'a.  hsi  bun  at  ski'ap  o'an  am  bi'am  sn  du 
sr'om  om  di  ta  hsljan.  dot  ui-a  t  krekt  uot  (d)a  faint  toxt 
i'a  :  hsi  at  ski'ap  los  sn  'dsrmai  fiiot.  sn  dut  (d)a  slaxtar  usr'om 
a:m,  ui'a  dar  gii  ski'ap  mi'ar  ta  bakinan  sm  moast  ar  uol  uer 
ai  da  bu'ar  ta  om  an  o-aran  i'an  ta  ki-apjan.  di  di'a  krskt  ot  ar 
y.var  ^opharka  s  fa'koft  at  selda  ski'ap  usr. 

^  Note  that  the  sound  o  in  diphthongs  is  very  slight  (§  43),  and  that  9l,  am, 
n,  ar  are  often  reduced  to  syllabic  consonants  (§§  142-8). 


96  WEST  FKISIAN 

Nou,  sei  de  feint,  naem  er  oan  om  it  de  slachter  for  de  tvvaddi 
kear  kwyt  to  meitsjen  en  de  boer,  dy't  net  bigripe  koe,  ho't  de  fein 
sa  liep  en  de  slachter  sa  sleau  weze  koe,  sei :  eft  er  dat  klear  spile 
den  mocht  er  it  beste  fette  skiep  for  him  sels  lit  'e  keppel  siikjfl 
Do  roun  de  feint  sa  bird  as  er  koe  it  bosk  wer  yn  en  tichte  by  i 
ste  der't  it  -skiep  weiwirden  wier  roun  er  under  de  beammen  trocl 
en  rop  :  be,  be,  al  mar  oan.  Der  harke  de  slachter  forheard  fen  op 
mar  hy  wier  dochs  ek  bliid,  hwent  by  tochte  nou  it  skiep  dat  e 
kwyt  wier  wer  to  krijen.  Dat  er  oan  it  tou  hie  waerd  wer  —  ei 
nou  goed  tocht  him  —  oan  in  beam  boun  en  do  hy  it  lud  efterne 
dat  er  hearde.  Mei  in  omwei  roun  de  feint  do  nei  it  plak  der't  i 
skiep  festboun  wier,  dat  sa  gau  as  't  koe  los  en  do  wer  nei  bus  ta 

In  tocht  letter  kaem  de  slachter  der  ek  wer  oan,  lilk  det  er  s 
forrifele  wier,  hwent  hy  tocht  nou  net  oars  ef  hy  wier  foar  ' 
soaltsje  halden.  De  boer  lake  tige,  mar  makke  it  do  wer  goed  me 
de  man  en  de  feint  hie  mei  syn  liepens  in  best  fet  skiep  fortsjinne 


2.    De  koal. 

(Yet  in  teltsje) 

Der  wieren  ris  in  boer  en  in  arbeider,  dy  wennen  tichte  b 
inoar.  De  boer  hie  fjirtich  kij  op  stal  en  al  it  oare  wier  de 
neffens  en  de  arbeider  hie  oars  neat  as  in  geit  en  in  pear  bij( 
koerren,  dy't  under  in  aid  forfallen  ofdakje  stienen.  Hy  hie  ek  i 
lyts  lapke  groun,  in  pear  koarte  smelle  ekerkes  en  dy  laeije 
njunken  in  stik  bou  fen  de  boer  dat  gi'eater  wier  as  in  moargei 
Der  wier  mar  in  smelle  furge  twiskenbeiden. 

Hwet  woe  nou  it  gefal  ?  Der  stie  in  grouwe  wite  koal  op  d 
arbeider  syn  gerjuchtichheid  en  dy  hong  sa  fier  oer  'e  furge  hinn 
det  er  mear  as  heal  boppe  de  boer  syn  Ian  wier.  En  do  krigen  m 
dy  twa  de  greatste  ruzje,  hwa  syn  koal  dat  nou  einliks  wier.  D 
boer  sei :  Dou  hast  my  al  sa  faek  bistellen,  det  dou  krigest  di 
kear  nou  ris  gjin  gelyk.  En  de  arbeider  sei :  It  is  mar  sa,  it  ft 
wol  altyd  boppe  driuwe  en  wyljue  moatte  altyd  de  minste  wez< 
Mar  der  slacht  de  deale  troch,  ik  jow  nou  ris  net  ta.  Gjin  ien  wo 
syn  ein  slupe  litte,  it  roun  op  't  lest  sa  hoi,  det  se  waerden  fjui 
slachs  deilis  en  se  wieren  mekoar  hast  oanflein. 

Do  sei  de  boer :  Wiste  hwet,  wy  scille  it  sonder  kreauwen  e: 


PHONETIC  TRANSCRIPTION  97 

nou,  sai  d9  faint,  na:m  9r  can  om  at  (d)8  slaxter  foa  da  twada 
['9r  kwit  to  maitsjen  en  da  bu-ar,  dit  net  ba'gripa  ku-a,  hut  (d)a  faint 
1  li'ap  en  da  slaxtar  sa  sliou  ueiza  ku-a,  sai :  at  ar  dot  kli-ar  spila, 
3m  moxt  ar  at  beista  feta  ski-ap  foar  am  selz  yt  a  kepal  si:kja. 
a  run  da  faint  sa  hod  oz  ar  ku-a  at  bosk  uer  in  en  tixta  bei  at 
e:  det  at  ski'ap  'uaiuodan  ui'a  run  ar  undar  a  bieman  trox 
ro:p  :  be:,  be:,  ol  mar  o'an.  dsr  harka  da  slaxtar  far'hi'ad  fan  op, 
lar  hei  ui-a  dogz  ek  bli:d,  uont  hei  toxta  nou  at  ski-ap  dot  ar 
wit  ui'a  uer  ta  kreian.  dot  ar  o'an  at  tou  hi-a  ua:r  uer — en 
3u  gu'ad  toxt  am — O'an  am  bi'am  bun  en  du  hei  at  lu:d  eftar'nai 
)t  ar  hieda.  mai  an  'omuai  run  da  faint  du  nai  t  plak  det  at 
:i'ap  'fe:stbun  ui'a,  dot  sa  gou  os  t  ku-a  los  en  du  uer  nai  hus  to. 

an  toxt  letar  ka:m  da  slaxtar  der  sk  uer  can,  lilk  dot  ar  sa 
'rifala  ui'a,  uont  hei  toxt  nou  net  o'az  of  hei  ui'a  foa  t 
'altsja  ho:dan.  da  bu'ar  la:ka  tiga,  mar  maka  at  (d)u  uer  gu'ad  mai 
I  mon  en  da  faint  hi-a  mai  si  li'apez  am  be:8t  fet  ski'ap  fa'tsiina. 


2.  da  ko'dl. 

(jit  an  teltsja) 

dar  ui'an  raz  am  bu'ar  en  an  'arbaidar,  di  uenan  tixta  bel 
luor.  da  bu-ar  hi'a  fiitag  kei  op  sto:l  en  ol  at  o'ara  ui-a  de 
ifeiz  en  da  'arbaidar  hi'a  o'az  ni'at  oz  aq  gait  en  am  pi-ar  'beia- 
loran,  dit  undar  an  o:d  fa'fo:lan  'O'adakja  sti'an.  hei  hi'9  ek  3 
rS  lapka  grun,  am  pi'ar  koata  smela  'e:karkaz  en  di  laian 
oqkan  a  stik  bou  fon  a  bu-ar  dot  grotar  ui'a  oz  an  moargan. 
ir  ui'a  mar  a  smela  fuorga  twiskan'baidan. 
uot  uu'a  nou  t  ga'fol?  dar  sti'a  aq  groua  uita  ko'al  op  a 
rbaidar  sir)  ga'rioxtaxhaid  en  di  hor)  sa  fi'ar  u-ar  a  fuorga  hina 
t  ar  mi'ar  oz  hral  bopa  da  bu'ar  si  lo:n  ui'a.  en  du  krigan,  mi 
two:  da  grosta  ru:zja,  ua:  sir)  ko'al  dot  nou  'ailaks  ui'a.  da 
I'ar  sai :  dou  hast  mi  ol  sa  fa:k  ba'ste:lan,  dot  (d)ou  krigast  dit 
'ar  nou  raz  giir)  ga'lik.  en  da  'arbaidar  sai :  at  iz  mar  sa,  at  fet 
1  'oltid  bopa  driuwa  e  'ueilio  mata  oltid  da  mi:sta  ue:za. 
ar  der  slaxt  (d)a  do'ala  trox,  ik  jou  nou  rez  nat  ta.  giin  i-an  uu-a 
1  ain  slupa  lita,  at  run  op  t  le:st  sa  hoi,  dot  sa  ua:ran  'fio- 
]XS  dailaz  e  sa  ui'an  ma'ko-ar  hast  'o'eflain. 
du    sai    da    bu'ar :    uista    uot,    ui   sila   t    sondar   kriouan   I 

1466-2  H 


98  WEST  TRISIAN 

sonder  slaen  utmeitsje.  Wy  scille  der  om  lige  en  dy't  it  best  lig 
kin,  dy  scil  de  koal  ha.  Dat  wier  de  arbeider  goed  ;  hy  sei,  d 
boer  scoe  den  mar  earst. 

Dy  bigoun :  Dou  moast  witte,  lis  pake,  aide  Gjalt  Sweitses,  wie 
boer  lyk  as  ik.  Mar  hy  hie  gans  hwet  greater  bislach  as  minei 
Syn  rigele  kij  der  wier  de  ein  fen  wei.  Saun  jier  op  'e  kop  of  hi 
er  wirk  om  se  to  tellen  en  hwet  it  frjemdste  wier,  hy  koe  s 
allegearre  by  de  namme.  Aide  Ale  is  eris  as  lytsfeint  bigoun  m( 
de  groppe  op  to  striken  en  do't  er  amperoan  dien  hie,  moast  er  de 
by  wei,  hwent  do  wier  it  lottersdei  en  hy  moast  bird  rinne  om  op 
gritenijhiis  to  kommen,  hwent  hy  hie  do  de  jierren  ek  det  er  lots; 
moast.  En  us  pake  wier  in  man,  dy  triek  him  alles  sa  oan.  0 
in  dei  stoar  de  underste  kou  en  do  wier  er  suver  fen  'e  wize. 

Nou,  sei  de  arbeider  derop,  dat  kin  heel  sa  wol  weze.  Mar  i 
pake  dy  hie  in  bijestal,  dat  wier  sa  'n  greaten  ien  as  der  sont  n» 
wer  west  hat.  Der  stienen  safolle  bijekoerren  yn,  det  hy  hie  sau 
jier  wirk  om  se  to  tellen.  En  dochs  koe  er  alle  bijen  by  de  namm 
En  as  der  hwet  miskearre,  den  triek  er  him  dat  sa  oan,  det  de 
wier  er  alheel  fen  'e  wize.  It  mei  my  tinke,  det  der  ris  ien  fe 
syn  bijen  wei  wier.  Pake  mirk  it  al  ridlik  gau,  hwent  hy  wi» 
mear  by  syn  lyts  fe  as  yn  'e  hus.  Do  waerd  ik  der  op  lit  stjui 
om  it  forlerne  skiep  wer  to  siikjen.  Nou,  dat  wier  in  hei-krewe 
Ik  gyng  by  alle  hynste-  en  skieppeblommen  lans,  mar  ik  foun  hii 
net.  Hele  fjilden  koalsied  en  reade  klaver  socht  ik  of,  it  joech  nea 
En  sadwaende  dwaelde  ik  mar  oan  en  mar  wei,  der  gyngen  wikc 
mei  hinne  en  ik  rekke  altyd  mar  fierder  fen  bus  of.  Do  kaem  i 
om  Alderheljen  hinne  by  in  greate  boerepleats,  ik  koe  net  sizze  d 
ik  der  earder  west  hie.  Om  to  sizzen  sa't  it  wier,  ik  wier  it  pa( 
bjuster.  De  buthiisdoar  stie  iepen  en  ik  seach  in  rigele  kij,  s 
lang,  sa  lang,  ja  wol  hundert  kear  sa  lang  as  Berltsum.  De  feii 
wier  dwaende  en  striek  de  groppe  op.  Hy  hie  in  gol  en  blL 
wezen,  ik  tochte  :  kom,  ik  gean  der  effen  yn,  licht  kin  dy  my  t 
rjuchte  wize.  En  sjuch  je  wol,  de  underste  stal  wier  leech,  mar : 
seach  dochs  dalik,  det  der  lis  bijke  staid  wier.  It  hie  in  nijac] 
tich  hoarntou  om.  Ik  bond  my  lyk  eft  ik  fen  neat  wiste  en  s 
tsjin  de  feint :  Goede  goant,  hwet  is  dat,  det  jimme  der  sa 
frjemd  beest  op  stal  ha.  —  Ei  ju,  sei  er,  der  ha  'k  sa'n  fortriet  fer 
dou  moast  witte,  dat  hat  myn  boer,  dy  aide  nepert  fen  in  Gja 
Sweitses,  yn  't  hof  oantroffen  en  do  hat  er  it  mar  nadere  en  op 
ienichste  lege  stal  set  dy't  der  noch  wier.     Hy  koe  fest  oars  ne 


PHONETIC  TKANSCEIPTION  99 

sondor  slam  'ytmaitsjg.  ui  sila  dar  om  li:g8  en  dit  9t  bsist  li:g9 
km,  di  sil  da  keel  ha.  dot  ui'9  da  'arbaidar  gu'od ;  hsi  sai,  da 
bu-ar  su'a  dom  mar  rast. 

di  ba'gun  :  dou  most  uita,  ys  pa:ka,  o:da  *giolt  *swaitsaz,  ui'a 
bu'ar  lik  oz  ik.  mar  hsi  hi-a  g5:z  uot  grotar  ba'slax  oz  minaz. 
SI  rigala  ksi  dsr  ui-a  d  ai  fo  uai.  so:  ji-ar  op  a  kop  O'a  hi-a 
ar  uork  om  za  ta  tslan  s  uot  at  frismsta  ui-a,  hsi  ku'O  za 
''olagisra  bei  da  nama.  o:da  *a:la  iz  araz  oz  'litsfaint  ba'gun  mai 
da  gropa  op  ta  strikan  sn  dut  ar  'amparo'an  di-an  hi-a,  moast  ar  dar 
bsi  uai,  uont  du  ui-a  t  'lotazdai  sn  hei  moast  hod  rina  om  op  at 
grita^nsihys  ta  koman,  uont  hsi  hi-a  du  da  jiran  sk  dot  ar  lotsja 
moast.  sn  ys  paika  vvq  n  mon,  di  tri-ak  am  olas  sa  o-an.  op 
9n  dal  sto'ar  da  undasta  koii  sn  du  ui-a  ar  sy:var  fon  a  ui:za. 

nou,  sal  da  'arbaidar  dsr' op,  dot  km  he:l  sa  uol  us:za.  mar  ys 
pa:ka  di  hi-a  am  'bsiastoil,  dot  ui-a  sai)  grotan  i-an  az  dar  sont  nst 
usr  usst  hot.  dsr  sti-an  'safola  'bsiakuoran  in,  dot  hsi  hi-a  so: 
ji'or  uork  om  za  ta  tslan.  sn  doxs  ku-a  r  ola  bsian  bsi  da  noma, 
sn  oz  dar  uot  mis'kisra,  don  tri-ak  ar  am  dot  sa  o'an,  dot  do 
ui-a  r  oPhe;l  fon  a  ui:za.  at  mai  mi  tigka,  dot  ar  az  i-an  f3 
sim  bsian  uai  ui-a.  pa:ka  mork  at  ol  rilak  x^u,  uont  hsi  ui-a 
mi'ar  bsi  si  lits  fe:  oz  in  a  hu:z.  du  ua:r  ik  tar  op  yt  stju-ad 
om  at  fa'lsna  ski-ap  usr  ta  siikjan.  noii,  dot  ui-a  n  'hai-krauai. 
ik  xi"]  l^si  ola  hnsta-  s  'skiipabloman  lo:z,  mar  ik  fun  am 
nst.  he:la  f  iildan  ''koalsi-ad  s  ri-ada  klaivar  soxt  ak  o-a,  at  jug  ni-at. 
£  sa'dwamda  dwailda  k  mar  o-an  sm  mar  uai,  der  giqan  uikan 
mai  hma  sn  ik  rska  ''oltid  mar  fiidar  fon  hu:z  o-a.  du  ka:m  ak 
om  oldar'hsljan  hma  bsi  ag  grota  bu-ara'pli-ats,  ik  ku-a  nst  size  dot 
ak  dsr  isdar  usst  hi-a.  om  ta  sizan  sat  at  ui-a,  ik  ui-a  t  pa:d 
biostar.  da  butyz'do-ar  sti-a  i-apan  sn  ik  si-ag  a  rigala  ksi,  sa 
lag,  sa  laq,  ja  uol  hundat  ki-ar  sa  laq  oz  bslsam.  da  faint 
ui-a  dwa:nda  s  stri-ak  da  gropa  op.  hsi  hi-a  ar)  gol  sm  bli-ai 
u£:zan,  ik  toxta:  kom,  ik  xi'an  dar  sfan  in,  lixt  km  di  mi  ta- 
'rioxta  ui:za.  s  sio  ja  uol,  da  undasta  sto:l  ui-a  le:§,  mar  ik 
si-a§  dogz  dailak,  dot  (d)sr  yz  bsika  sto:ld  ui-a.  at  hi-a  an  'nsiax- 
tag  'hoantou  om.  ik  houd  mi  lik  ot  ak  fon  ni-at  uista  s  sai 
tsjm  a  faint :  gu-ada  goant,  uot  iz  dot,  dot  jima  dsr  sa 
frismd  be:st  op  sto:l  ha. — a-i  jo,  sai  ar,  dsr  ha  k  sQ  fa'tri-at  fon ; 
dou  mast  uita,  dot  hat  mim  bu-ar,  di  o:da  ne:pat  fon  ai)  *giolt 
*swaitsaz,  in  t  ho:v  'o-antrofan  sn  du  hat  er  ot  mar  na:dara  sn  op  a 
imaxsta  le:ga  sto:l  sst  dit  ar  nog  ui-a.     hsi  ku-a  fs:st  o-az  ni-at 

h2 


100  WEST  FRISIAN 

mear  fine,  hwent  dit  hele  skoandere  bislach  f6,  der't  hast  gjin 
trochkommens  ein  oan  is,  hat  er  by  inoar  stellen.  .  .  . 

Dat  lygste,  sei  de  boer,  dy't  him  al  lang  bidimme  moatten  hie, 
mar  it  nou  dochs  net  langer  iithalde  koe. 

Den  haw  ik  it  woun,  sei  de  arbeider,  de  koal  is  mines. 


3.     Waersiik. 

Jilke  siet  yn  'e  hus  mei  de  han  oan  'e  holle  en  in  gesicht  as  in 
Turk.  Ja,  dat  siz  ik  nou  al,  mar  ik  ha  by  myn  witten  noait  in 
Turk  sjoen,  libben  noch  dea.  De  miening  is  det  er  swart  seach, 
sa  swart  as  in  toerre  ;  dat  ding  kin  men  yen  foarstelle.  Nimmen 
koe  him  hwet  nei  't  sin  dwaen,  it  wiif  net,  de  faem  net,  nimmen 
net.  En  for  goede  wirden  krigen  de  hiisgenoaten  sims  in  hounsk 
biskie  werom.  De  frou  socht  him  to  troaijen  en  del  to  bedzjen  ; 
hja  wier  tige  goedlik,  hja  wist  syn  skeel  wol  en  rekkene  det  der 
ridlik  gau  betterskip  komme  scoe,  as  .  .  . 

Mar  de  faem  briek  hjar  de  holle  net  mei  't  gefal.  Dy  sei  yn 
hjar  sels :  Ik  tsjuch  it  my  net  oan,  hear !  As  de  boer  lilk  weze 
wol,  lit  him  den  mar  liUc  weze.  En  wol  er  wer  goed  wirde,  den 
moat  er  mar  wer  goed  wirde  ;  oars  bliuwt  er  mar  lilk.  Ik  ha  de 
man  neat  gjin  omkromte  bylein.   En  hja  helle  ris  fiks  fleurich  op. 

De  boer  wier  onreedlik  en  dat  kaem  foart  ut  syn  kwael :  it  gyng 
him  as  Sije,  hy  wier  waersiik.  Dy  kwael  iepenbiere  him  net  yn  't 
krus  ef  de  teannen,  it  waer  doogde  net  for  syn  holle,  it  wier  him 
lang  net  nei  't  sin,  al  yn  dagen  net.  Mei  boerkerij  hie  dat  lykwols 
neat  lit  to  stean.  De  faem  neamde  him  wol  boer,  mar  dat  gyng 
sa  lit  alder  wenst.  Jilke  wier  boer-rintenier,  hy  hie  de  skiepkes 
op  it  droege.  Hy  hie  lang  en  kras  boerke  en  de  foardielige  tiid 
tige  mei  hawn ;  sadwaende  siet  er  der  nou  fiks  waerm  by.  Hy 
biwenne  in  kreas  hus,  dat  er  sels  sette  litten  hie,  in  eintsje  buten 
de  burren.  De  frou  houd  in  faem,  dat  mocht  hjar  wol  barre  en  it 
kaem  hjar  ek  wol  ta :  it  minske  hie  net  fen  fierren  stien  yn  'e 
dagen  do't  der  for  't  frouljuesfolk  by  de  boer  mear  to  dwaen  foel 
as  tsjinwirdich.  Dy  Ijuwe  hiene  dos  eigentlik  de  wrald  op  in 
boerdtsje.  De  man  stie  ek  net  bikend  for  sa  dwers  en  koart- 
kearich ;  elk  koe  't  ornaris  skoan  mei  him  birinne,  mar  nou  net. 
Nou  hie  er  hast  in  heale  wike  op  kop  en  earen  yn  'e  hus  sitte 
moatten,  hwent  it  wier  dei  oan  dei  sa  bidroefde  onlijich,  det 
it  kaem  oan  in  kuijerke  net  ta.    Der  waerd  er  swiersettich  under. 


PHONETIC  TEANSCKIPTJ.ON  . , ,  ,    101, 

mi'8r  fina,  uont  dit  heilo  skcandera  be'slax  ie:,  dst'  liasl  glin 
'trokomaz  ain  o'en  iz,  hat  or  bsi  eniior  stsilan  .  .  . 

dot  lixste,  sai  de  bu-er,  dit  em  ol  lag  be'dime  maten  hi-a, 
mar  at  nou  do§z  net  lagar  ^ythoida  ku-a. 

don  hav  ik  at  uun,  sal  da  'arbaidar,  da  ko'al  iz  minas. 

3.    'ua:rsi:k. 

*jilka  si'at  in  a  hu:z  mai  da  ho:n  can  a  hola  en  aq  ga'sixt  oz  an 
tOrk.  ja:,  dot  siz  ak  noii  ol,  mar  ik  ha  bei  mi  uitan  no'it  an 
tork  sju'an,  liban  no§  di-a.  da  mi-anag  iz  dot  ar  swat  si-ag, 
sa  swat  oz  an  tuora :  dot  dig  kim  m§  jl  'foastela.  niman 
ku'a  m  uot  nai  t  sin  dwa:n,  at  ui:v  net,  da  fa:m  net,  niman 
net.  e  foa  gu'ada  uodan  krigan  da  'hyzgancatan  samz  an  hu:sk 
ba'ski'a  uer'om.  da  frou  soxt  am  ta  tro-ian  en  del  ta  beidzjan  ; 
hia  ui'a  ti:ga  guodlak,  hia  uist  si  ske:l  vol  e  rekana  dot 
ar  rilak  xou  'betarskip  koma  su'a,  oz   .  .  . 

mar  da  fa:m  bri-ak  har  da  hola  net  mai  t  gafol.  di  sai  in 
har  selz :  ik  tsjog  at  mi  net  can,  jer !  oz  da  bu-ar  lilk  ue:za 
uol,  lit  am  dom  mar  lilk  ue:za.  e  uol  ar  uer  gu'a^  uOda,  don 
mat  ar  mar  uer  gu-ad  uoda ;  o-az  bliuwt  ar  mar  lilk.  ik  ha  da 
mon  ni^at  giin  ''omkromta  'beilam.     e  hio  hela  ras  fiks  fl0'arag  op. 

da  bu'ar  ui'a  o'reidlak  en  dot  ka:m  fuot  yt  sii)  kwa:l :  at  xii) 
am  OS  *seia,  hel  ui-a  'ua:rsi:k.  di  kwa:l  i-apm^bi-ara  him  net  in  t 
krys  ov  da  tienan,  at  ua:r  do:gda  net  foa  sin  hola,  at  ui'a  am 
lag  net  nai  t  sin,  ol  in  daigan  net.  mai  buorka'rei  hi'a  dot  'likuolz 
nrat  yt  ta  sti'an.  da  fa:m  ni-amda  m  uol  bu-ar,  mar  dot  xi^ 
sa  yt  o;dar  ue:st.  *jilka  ui'a  bu'ar-rinta'ni'ar,  hei  hi'a  da  skiipkaz 
op  at  druga.  hei  hi'a  lag  eg  kros  buorka  en  da  fa'di-alaga  ti:d 
ti:ga  mai  ho:n ;  sa'dwamda  si'at  ar  dar  noii  fiks  ua:rm  bei.  hei 
ba'uena  ar)  kri-az  hu:z,  dot  ar  sels  seta  litan  hi'a,  an  aintsja  butan 
da  biioran.  da  froii  houd  a  fa:m,  dot  moxt  har  uol  bara  en  at 
ka:m  har  ek  uol  ta :  at  mi;ska  hi'a  net  fo  fiiran  sti'an  in  a 
da:gan  dut  ar  foa  t  'fro-.ljasfolk  bei  da  bu-ar  mi'ar  ta  dwS  fu'al 
OS  tsji'uor^.  di  lioua  hi* an  dos  'aigantlak  da  uro:d  op  am 
biiotsja.  da  mo  sti'a  ck  net  ba'kind  foa  sa  dwes  eq  koat- 
'ki^arag  ;  elk  ku'a  t  o'nairas  sko'an  mai  am  ba'rina,  mar  noii  net. 
noii  hi'a  ar  hast  an  hi'ala  uika  op  kop  en  I'aran  in  a  hu'.s  sita 
matan,  uont  at  ui'a  dai  o'an  dai  sa  ba'dru:vda  o'leiag,  dot 
at  ka:m  o-an  ar)  koeiarka  net  ta.     der  ua:d  ar  swi-ar'setag  undar. 


102  WEST  FKISIAN 

Hy  wier  mei  de  tiid  forlegen,  hy  roun  de  frouljue  om  'e  hannen 
en  him  sels  yn  'e  wei.     It  wiei*  slim. 

Mar  dat  giet  dochs  ek  hwet  fier,  tinke  jimme,  sa  forkeard  en 
onpesjintich  to  wezen,  allinne  omdet  it  waer  yen  net  noasket.  Ik 
mien  it  ek.  Dy't  him  net  leart  to  skikken  nei  't  waer,  dy  hellet  him 
sels  al  in  aeklik  lot  op  'e  hals,  hwent  it  waer  skikt  him  grif  net  nei 
lis.  Jilke  scoe  forstandich  dien  hawwe,  as  er  hwet  bitocht  hie  om 
binnendoar  oanslach  to  finen  op  tiden  det  er  buten  net  bankje  koe. 
Mar  Vjinne  der  dochs  net  in  boel  minsken,  dy't  in  aerdtsje  fen  de 
man  syn  kwael  beet  hawwe  ?  C.  Wielsma. 

4.    Baes  Piktried. 

Jimme  hawwe  wol  ris  heard  fen  in  kearel  as  Karst,  en  det 
Karst  in  kearel  as  in  stikelbosk  wier  ?  Nou,  sa'n  kearel  as  Karst 
wier  baes  Piktried  ek,  to  sizzen :  stiek  in  fikse  ju  de  earm  lit,  den 
koe  hy  der  sahwet  likernoch  sonder  kantroeren  under  troch  rinne  : 
hy  wier  derby  sa  meager  as  in  range,  hy  hie  in  kleur  as  in  skyl- 
fisk  en  in  lud  as  in  pikelhj erring.  Sa'n  mantsje  wier  baes  Pik- 
tried ;  in  spjirring  wier  't,  mar  hy  hie  gans  smoar  nei  det  it  in  beest 
wier,  en  gjin  amerij  hie  baes  Piktried  rest.  Syn  pokdobbige 
troanje,  der't  de  noas  mei  in  optik  ta  litstiek,  en  syn  griis  hier, 
sweefden  altyd  hinne  en  wer ;  syn  lytse  eagen  flikkeren  oan  ien 
wei  rjuchts  en  lofts.  Der  ontkaem  him  gjin  ding,  hy  hie  rounom 
hwet  op  to  lekskoaijen,  en  hy  wist  it  altyd  best.  As  er  oer  'e 
barren  gong,  den  slingere  en  sloech  er  mei  syn  earmen,  krekt  eft  er 
mei  beide  hannen  roun  to  siedzjen,  en  ienkear  pompte  er  in  faem 
dy  wetter  toge  sa  tsjin  de  iene  amer  oan,  det  hy  der  sels  fen 
bipoezze  rekke.  '  Ezelskyn  ! '  rop  er,  wylst  er  him  ofskodde  as  in 
wetterhoun,  '  koest  den  net  sjen,  det  ik  dy  fen  efteren  ynkaem  ? ' — 
Op  in  oar  tiid  rekke  er  der  net  better  of :  do  sloech  er  yn  syn  iver 
krekt  yn  in  tine  fen  in  eide,  dy't  op  in  ierdkarre  laei,  det  it  bloed 
der  nei  roun.  '  Men  scoe  nou  den  ek  by  mooglikheid  sizze,  ho 
kinne  se  sa  'n  ding  sa  mids  yn  't  paed  stean  litte,'  sei  er,  '  men  kin 
ommers  de  burren  langer  net  ongeskansearre  lans  komme  ! ' 

Hy  wier  in  skoenmakker  fen  syn  hantwirk,  en  as  er  arbeide, 
den  helle  er  de  tried  sa  fuleindich  vit,  det  er  elk  dy't  net  fierder- 
noch  fen  him  ofbleau,  de  fust  jin  't  liif  oan  sloech.  Gjin  feint 
bleau  langer  as  in  moanne  by  him,  hwent  hy  hie  op  it  beste  wirk 
altyd  yet  hwet  to  sizzen.     Den  wieren  de  stekken  net  egael,  den 


PHONETIC  TRANSCKIPTION  103 

;ei  ui'9  mai  da  ti:d  fa'le-.gan,  hei  run  da  fiO:lja  om  a  honan 
n  am  selz  in  a  uai.  at  ura  slim, 
mar  dot  x^it  do§z  ek  uot  fi'ar,  tiqka  jima,  sa  fa'ki-ad  sn 
mpa'sjintax  ta  u£:zan,  o'lina  om'dot  at  ua:r  jin  net  noaskat.  ik 
tii'an  at  sk.  dit  am  net  li'at  ta  skikan  nai  t  va:r,  di  helat  am 
elz  ol  an  a:klak  lot  op  a  holz,  uont  at  vaiv  skikt  am  grif  net  nai 
s.  jilka  su'a  fa'stondag  di'an  hava,  oz  ar  uot  ba'toxt  hi'a  om 
iinan'do-ar  'o'eslax  ta  finan  op  ti:dan  dot  ar  butan  net  barjkja  ku-a. 
aar  bina  dar  do§z  net  am  bu'al  mi:skan,  dit  an  a:tsja  fon  da 
110  siq  kwa:l  be;t  hava  ?  se:  'ui-alsma. 

4.    ba:s  *'piktri'3d. 

jima  hava  uol  raz  hied  fon  ar)  ki-aral  os  *kast,  en  dot 
kast  ar)  ki'aral  oz  an  'stikalbosk  ui-a  ?  noii,  saq  ki'aral  os  *kast 
'i'a  ba:s  *'piktri'ad  ek,  ta  sizan  :  sti-ak  a  fiksa  jo  da  I'arm  yt,  dor) 
;u'a  hei  dar  ''sauot  likar'noig  sondar  kontru-aran  undar  trog  rina  ; 
lei  ura  der'bei  sa  mi'agar  oz  a  raga,  hei  hra  aq  klo-ar  oz  a  'skil- 
isk  en  a  lu:d  oz  an  'pikalhierar).  sam  montsja  ui'a  ba:s  *'pik- 
ri'ad  ;  a  spiirar)  ui-a  t,  mar  hei  hi-a  go:s  smear  nai  dot  at  am  be:st 
)i'a,  er)  giin  ama''rei  hra  ba:s  *'piktri'ad  re:st.  sim  'pokdobaga 
roajia,  det  (d)a  no-az  mai  an  'optik  ta  'ytsti-ak,  e  sir)  gri:z  hi-ar, 
iwe:vdan  'oltid  hina  e  uer ;  si  litsa  i-agan  flikaran  o-an  ra 
jai  rioxs  e  lofts,  dar  ont'ka:m  am  giin  dig,  hei  hi'a  ^runom 
?ot  op  ta  'leksko'ian,  en  hei  uist  at  'oltid  be:st,  oz  ar  u'ar  a 
)uoran  goq,  do  sliqara  e  slu:g  ar  mai  si  ierman,  krekt  ot  ar 
nai  baida  honan  run  ta  siidzjan,  en  'i-aqki-ar  pompta  r  a  fa:m 
iiuetar  to:ga  sa  tsjin  da  rana  a-mar  o-an,  dot  hei  dar  sels  fon 
)a'puoza  reka.  *'e:zalskin ! '  ro:p  ar,  uilst  ar  am  'O'askoda  oz  a 
uetarhun,  '  ku'ast  (d)on  net  sien,  dot  ak  ti  fon  eftaran  'ir)ka:m  ? ' — 
)p  an  o'ar  ti:d  reka  r  dar  net  betar  O'O :  du  slu:g  ar  i  sin  i:v9r 
irekt  in  an  tina  fon  an  aida,  dit  op  a  'iitkara  lai,  dot  at  blu'ad 
Jar  nai  run.  'ma  su-a  nou  don  ek  bei  ''moiglakhaid  siza,  hu 
ana  za  san  dig  sa  midz  in  t  pa:d  sti'a  lita,'  sai  ar,  'mag  km 
)maz  da  buoran  lagar  net  oggasko'ziera  lo:z  koma  ! ' 

hei  ui'a  a  'skuo(m)makar  fo  sin  'hontuork,  en  oz  ar  'arbaida, 
Ion  hela  r  da  trrad  sa  fuPaindag  yt,  dot  ar  elk  dit  net  'fiidar- 
ao:x  fon  am  'O'abliou,  da  fust  jin  t  li:v  O'an  slu:§.  gii  faint 
sliou  lagar  oz  an  moana  bei  him,  uont  hei  hi'a  op  at  beista  uork 
oltid    jit    uot  ta  sizan.      do  uran  da  stekan    net    e''ga:l,    do 


104  WEST  FEISIAN 

wier  de  iene  skoech  langer  as  de  oare,  den  wieren  de  hakkei 
ongelike  heech,  den  wier  it  lear  net  genoch  kloppe,  altyd  wier  dei 
hwet.  En  as  se  hjar  fordigenje  woene,  den  rop  er  :  '  Sa't  ik  siz 
sa  is  't,  en  tsjinpraten  wol  'k  net  ha  :  hwet  net  goed  is,  kin  'k  el 
net  goed  neame,  en  'k  scoe  my  skamje,  as  ik  it  yn  'e  sliep  wei  ne 
better  meitsje  koe  ! '  H.  S.  Sytstka. 


5.    Utfenhus  by  de  boer. 

De  moarntiid. 

It  Ijocht  brekt  troch  de  griene  gerdyntsjes.  De  klok  slach 
heal  wei  fiven.  De  wylde  fugels  tsjirmje  oer  't  fjild.  De  hoann( 
kraeit  en  de  Ijipkes  liepe  yn  'e  finne.  De  protters  kwele  ei 
tsjotterje  op  it  uleboerd  en  de  skoarstien.  De  earrebarre  klap 
halzet.  De  Ijurken  sjonge  oer  'e  skurre.  De  aide  mem  heart  d( 
klok :  Bouk !  seit  se,  dou  moast  der  of  komme,  fanke !  en  ropp( 
Hidde  en  de  feint,  den  kin  de  aid  boer  yet  hwet  lizzen  bliuwe.— 
Croed,  seit  Bouk,  en  wriuwt  eris  yn  e  eagen  en  strykt  oer  de  readi 
roune  wangen.  Se  skout  oer  'e  bedsplanke,  klaeit  hjar  oan  ei 
ropt  Hidde  en  de  feint. 

Dermei  is  alles  yn  't  spier.  De  feint  jowt  de  kij  earst  in  lyti 
jeft  hea  en  Hidde  bigjint  to  mjuksjen.  Bijke,  dy't  de  hele  nach 
op  de  aid  boer  syn  broek  lein  hat,  rekt  him  lit  en  de  buthiisdoa 
aitgeande,  snuffelt  er  op  it  hiem  om  en  siket  de  onganzen  op 
Bouk  set  nou  fjur  oan  en  hinget  it  tsjernwetter  oer  :  mar  w^ 
moatte  ek  hwet  Ijocht  ha,  seit  se,  en  skout  it  ramt  op  en  smyt  d( 
finsters  iepen,  det  se  tsjin  'e  murre  stuitsje.  Nou  stekt  se  hja 
tsjeppe  troanje  yn  'e  loft  en  sjucht  mei  in  pear  frjeonlike  eagei 
oeral  yn  'e  blide  dage  om.  It  Ijochte  grien  fen  e  simmer 
krite  skimert  troch  de  tsjuke  dauwe.  It  jonggud  haffelt  yi 
'e  lizen  om.  De  ropeintsjes  wraggelje  nei  hjar  ta  en  lang 
halzje  om  in  hanfol  beane.  De  aide  mem  lit  it  molken  yn  'e  tin* 
rinne.  Se  is  in  minske  fen  sechstich  jier  en  dochs  tilt  se  de  tini 
mei  op,  det  hjar  de  lidden  knieze  en  set  him  op  'e  tsjerne  en  lit  i 
molken  der  lit  rinne,  det  it  brust.  Dermei  wirdt  de  spatskutel  de 
op  lein,  it  tsjernlid  festkile,  de  pols  oanslein.  De  aide  loaije  bunt( 
wirdt  fen  'e  stal  helle  en  bigjint  to  tsjernjen,  det  it  hus  dreunt  ei 
de  bynten  kreakje. 

Nou  it  oar  folk  sit  to  melken  bigjint  de  aid  boer  him  ek  to  rissen 
Hy  stiet  op  en  klaeit  him  oan  en  snijt  for  it  folk  elkmes  in  tsjul 


PHONETIC  TKANSCRIPTION  105 

L'9  d9  i'ana  sku:§  lar)9r  oz  da  o-ere,  do  uren  de  hakan 
>r)g9lik8  he:§,  do  ui'9  t  li-ar  nst  ge'noix  klopo,  'oltid  ui-9  d9r 
)t.  sn  OS  S9  har  f9'di:g9nJ9  uu'9n,  do  ro:p  9r  :  '  sat  ik  siz, 
3  IS  t,  sn  ''tsjimpra:t9n  uo  k  net  ha  :  uot  net  x^'sd  iz,  kir)  k  ek 
et  xu'9d  ni'9m9,  eg  k  su  mi  skamjg,  o  k  ot  in  9  sli-gp  vai  nst 
st9r  maitsja  ku'9 ! '  ha:  ss  'sitstra. 


5.    ytfan'hniz  bei  da  bu-ar. 

da  'mdantid. 

at  lioxt  brekt  tro  do  gri-gna  g9'dintsJ9z.  d9  klok  slaxt 
uelui  fi:v9n.  d9  uildg  fugalz  tsjirmja  u'9  t  fiild.  da  hoana 
ra'it  en  da  liipk9z  li'9p9  in  9  fing.  dg  protgs  kweilg  sn 
)jot9rJ9  op  9t  ^ulabirad  en  da  skoasjan.  da  -lerabara  'klap- 
olzat.  da  liorkan  sior)9  u-9r  9  skuorg.  dg  o:da  mem  hiet  (d)g 
lok.  *bouk!  salt  so,  dou  mast  gr  O'a  koma,  fagka,  e  ropa 
hidg  sn  dg  faint,  dog  km  do  o:d  bu'ar  jit  uot  lizan  bliuwa. 
u'ad,  sait  *bouk,  e  uriuwt  araz  in  a  I'agan  s  strikt  u-a  da  ri-ada 
una  uagan.  sa  skout  u-ar  a  bsts-'plagka,  klaut  har  can  e 
opt  *hida  sn  da  faint. 

Msrmai  iz  olaz  in  t  spi-ar.  •  da  faint  jout  (d)a  kei  I'ast  a  lits 
sft  hi-a  sn  *hida  ba^giint  ta  mioksjan.  *beikg,  dit  (d)a  he:la  naxt 
p  9  o:d  bu'9r  sim  bru:k  lam  hat,  rekt  am  yt  en  da  butyz'do'ar 
t'xi'snda,  snofglt  gr  op  gt  hi-gm  om  e  sikgt  dg  'oggoizon  op. 
bouk  set  nou  fju-gr  O'gn  sn  higgt  gt  'tsjeuetgr  u-gr;  mar  uei 
Qatg  ek  uot  Tioxt  ha,  salt  so,  e  skout  gt  ramt  op  e  smit  (d)a 
i:staz  i-gpgn,  dot  sg  tsjin  9  miiorg  stoeitsjg.  noii  stskt  sg  har 
sjspg  troajia  in  a  loft  s  sioxt  mai  am  pi-ar  fr0'elaka  i-agan 
u'arol  in  a  bli:da  da:ga  om.  at  lioxta  gri-an  fon  a  'simar- 
i:rita  skimart  tro  da  tsjuka  do'ua.  at  'jogguod  hafalt  in 
»  li:zgn  om.  dg  'ropaintsjgz  uraggljg  nai  har  ta  e  'lag- 
lolzjg  om  gn  ho:fol  bi-gng.  dg  o:dg  mem  lit  gt  molkgn  in  a  tsjena 
'ina.  sa  iz  an  mi:ska  fo  sekstag  ji-ar  an  do§z  tilt  sa  da  tina 
nai  op,  dot  har  da  lidan  kni'aza  s  set  am  op  g  tsjeng  e  lit  gt 
nolkan  d^r  yt  rina,  dot  gt  bruist.  'dermal  uot  (d)g  'spotskutgl  dgr 
)p  lain,  gt  tsje'lid  ''feistkilg,  dg  polz  'o-aslain.  dg  o:dg  lo'ig  buntg 
wt  fon  9  sto:l  helg  em  bggiint  tg  tsjejign,  dot  at  hu:z  drOint  en 
Jg  bintgn  kri-gkjg. 

noii  gt  0'9r  folk  sit  tg  melkgn  b9'giint(d)g  o:d  bu-gr  him  ek  tg  risgn. 
aei  stilt  op  sg  kla'it  gm  o-gn  e  snsit  foar  gt  folk  slkmgz  gn  tsjuk 


106  WEST  FRISIAN 

stik  brea.  As  dat  dien  is,  faget  er  it  mes  of  en  stekt  it  yn  'e  ski 
Hy  nimt  de  bril  ut  it  finsterbank  en  bigjint  to  lezen  yn  de  re 
nei  it  himelske  Jeruzalem. 

It  melken  is  dien.  It  folk  komt  by  de  bird.  De  aide  man  nin 
syn  roun-breed-skade  hoedtsje  of  en  bidt.  De  feint  gobbet  eft« 
de  hoed  wei  en  giizjende  tsjin  Bouk  trapet  er  hjar  undei-wiles  c 
'e  teannen,  det  se  it  laitsjen  ek  net  ynhalde  kin.  Elk  nimt  syn  sti 
brea,  leit  it  op  'e  knibbel  en  yt  der  fen.  De  aide  mem  is  bang  di 
it  waer  foroarje  scil,  sa  hat  it  hjar  jisterjoun  yn  't  krus  stitse] 
De  aid  boer  klaget  ek,  oer  jicht  en  de  slimme  tiid.  Hy  biskrobb 
it  jongfolk,  det  se  sa  oerdwealsk  net  weze  moatte,  hwent  det  hjj 
de  earen  yet  wol  bikoge  wirde  kinne.  Dermei,  as  de  kopkes  € 
pantsjes  opbirgen  binne,  biredde  de  frouljue  de  tsjerne  en  bjinne  ( 
tinen  en  aden  vit.  De  manljue  geane  oan  't  seadriden  ef  leikje  ( 
simmerdykjes  op.  De  aid  man  bliuwt  yn  'e  hirdshoeke  cm  ( 
fuken  to  lapjen  en  bisjucht  de  kobbe  mei  de  bril  op  'e  noas  .  . 

J.  H.  Halbertsma. 


6.    Be  sliep. 

't  Is  joun.  Stil  is  't  rounom.  De  nacht  komt  en  lukt  sy 
tsjustere  gerdinen  gear  om  'e  ierde,  en  alles  makket  him  klear  oi 
syn  soan,  de  ingel  fen  de  sliep,  wolkom  to  hjitten.  Dy  swee 
nou  de  ierde  oer,  en  alles  hwer't  er  syn  wjukken  oer  utslach 
forjit  de  droktme  fen  'e  dei  yn  swiete  slomme.  — 

Mar  net  alles,  net  allegearre  meije  hjar  forbliidzje  yn  in  bisii 
fen  dy  woldwaende  ingel.  't  Is  wier,  mannich  earme  bodde 
dy't  de  deis  yn  it  swit  fen  syn  antlit  it  brea  for  syn  wiif  e 
berntsjes  fortsjinne,  hat  er  bileanne  mei  in  swiete  rest,  mannic 
brave  libbet  de  lokkichste  uren  fen  syn  wolbisteld  libben  yetr 
troch  yn  nochlike  dreamen,  mar.  .  .  .  Der  binne  filantropen,  dy 
it  hjar  plicht  achtsje  yn  it  lijen  en  de  earmoed  fen  hjar  me 
minsken  to  foarsjen,  mar  ho  foUen  —  en  ho  foUen  dy't  hjar  hel 
faek  it  nedichst  wieren  —  wirde  troch  hjar  foarbygien.  Sa'n  filai 
troop  scoe  men  de  sliep  ek  hast  neame  kinne,  hwent  in  bull 
jowt  er  rest,  mar  ek  in  bulte  dy't  forgees  langhalzje  nei  sy 
komste.  't  Is  as  wol  er  net  roppen  wirde.  As  er  in  hert  hat,  d 
ingel  fen  'e  sliep,  den  is  it  bird  as  in  stien ;  hwent  ho  mannic 
earme  stumper,  dy't  op  syn  siikbed  kreunt  fen  pine,  lit  er  ongi 
treast  yn  syn  smert,   en  ho  follen,  dy't  de  wrald  en  it  needle 


PHONETIC  TEANSCKIPTION  107 

k  bri-a.  oz  dot  di'en  iz,  fa:g9t  9r  at  me:s  0*8  s  stskt  dt  in  9  ski'9. 
i  nimt  (d)9  bril  yt  9t  'fT;st9rbaqk  sm  b9'giint  t9  Isrzgn  in  dg  raiz 
1  9t  ''him9ls(k)9  jg'ryzalsm. 

9t  mslkan  iz  di'9n.     9t  folk  komt  bsi  da  hod.     da  o:da  mon  niml 

run-bre:t-ska:da   huotsja   0'9   em   bit.      d9   faint  gobgt    eftar 

hu-ad  uai  eg  gi:zjanda  tsjim  *bouk  tra:pat  ar  bar  undar'uilaz  op 

tisnan,  dot  sa  t  laitsjan  sk  nst  ''inho:d9  km.     elk  nimt  si  stik 

[•9,  lait  9t  op  9  knib9l  en  it  9r  fon.     d9  o:da  mem  iz  bar)  dot 

ua:r  far'o-arja  sil,  sa  hat  at  bar  jostar'jun  in  t  krys  stotsan. 

o:d  bu'ar  kla:gat  ek,  u-ar  jixt  en  da  sliraa  ti:d.     hei  ba'skrobat 

'joqfolk,  dot  sa  sa  u'a'dwi'als(k)  net  ueiza  mata,  uont  dot  bar 

I'aran  jit  uol  ba'koiga  uoda  kina.     'dermal,  oz  da  kopkaz  em 

ntsjaz  'o(b)borgan  bina,  ba're:da  da  fro:lja  da  tsjena  em  biina  da 

i9n  en  aidgn  yt.    d9  mo:lJ9  gi'9n9  0'9n  t  'sje:dri:dan  ov  laikja  da 

mardikjaz   op.     dg   o:d   mon   bliuwt  in   a   hodz'huka   om   da 

kan  ta  lapjan  em  ba'sioxt  (d)9  ko'ba  mai  da  bril  op  a  ncaz. 

je:  ha:  'holbatsma. 


6.     da  sli-ap. 

IZ  jun.  stil  IS  t  runom.  da  naxt  komt  e  lukt  sin 
iostara  ga'dinan  gi'ar  om  a  i-ada,  en  olaz  makat  9m  kli-ar  om 
so'an,  da  igal  fon  da  sli'ap,  'uolkom  ta  hiitan.  di  swe:ft 
>u  da  i-ada  irar,  en  olaz  vet  ar  si  uiokan  u'ar  'ytslaxt, 
'jit  (d)a  droktma  fon  a  dai  T  swrata  sloma. — 
mar  net  olaz,  net  ola'giera  mai9  bar  fa'bliidzja  in  9m  ba'si:k 
n  di  'uoldwamda  iqal.  t  iz  ui'9r,  mangg  I'grmg  bod9r, 
t  (d)9  dalz  in  9t  swit  fo  sin  'ontlit  at  bri-a  foa  si  'ui:v  em 
nisjas  fa'tsiina,  hat  ar  ba'liena  mai  a  swi-ata  re:st,  mana§ 
ra:va  libat  (d)a  lokaxsta  u'aran  fo  si  'uolbasteld  liban  jitras 
o§  in  noflaka  drraman,  mar  .  .  .  dar  bina  filon'troipan,  dit 
;  har  plixt  axtsJ9  in  gt  leign  en  'dg  lermu'ad  fon  bar  -'mai- 
iiskan  ta  fa'sien,  mar  hu  folan — en  hu  folan  dit  bar  help 
i:k  at  neidaxst  ui'an — uoda  tro§  bar  fa'beigran.  sa  filon- 
ro:p  su'9  man  da  sli-ap  ek  hast  ni-ama  kina,  uont  am  bolta 
ut  ar  r£:st,  mar  ek  am  boltg  dit  fg'ge'.z  'laqholzja  nai  sir) 
jmsta.  t  IZ  oz  uol  9r  net  ropan  uoda.  oz  gr  an  bet  hat,  di 
lal  fon  9  sli'9p,  don  iz  gt  hod  oz  a  sti'9n;  uont  hu  mangg 
armg  stompgr,  dit  op  si  'sikbe:d  kr0:nt  fom  ping,  lit  gr  'ogga- 
•rgst  T  SI  smet,   en  hu  folan,   dit  (d)a  uro:d   en    at   'ne:dlot 


108  WEST  FRISIAN 

jimmer  dwers  wieren,  lit  er  mei  iepene  eagen  yn  'e  tsjuste 
nacht  sjen,  sender  se  him  ienkear  to  sluten  en  yn  Ijochte  drear 
bylden  him  dat  tsjuster  forjitte  to  litten.  En  wirdt  er  fen  sokk< 
net  meast  oanroppen  ?  0.  H.  Sytstka. 

7.   Wintersinneopgong. 

In  froastige  winterdei  daget  oer  'e  Suderse  en  de  iggen  dy't 
bispielt. 

De  lege  bank,  dy't  yn  't  easten  mei  syn  swartens  skiedii 
makket  twisken  it  skiere  skimerjen  fen  'e  loft  en  it  grounic 
grien  opjaen  fen  it  dynjende  wiet,  kriget  in  Ijochte  ranne.  u 
breder  en  breder,  al  bloedriger  en  bloedriger  wirdt  er.  Den  bre 
yn-ienen  de  wintergreate  sinne  heal  boppe  dat  bloedgerdyn  lit  < 
stjurt  syn  kjelderich  reade  wjerskyn  nei  't  westen,  mei  de  weag 
dy't  fen  'e  froastkening  syn  siken  tsjin  'e  stiennen  bear  fen 
Krabbersgat  oanjage  wirde.  De  ienlikens  fen  dat  wide  wett( 
fjild  dijt  aloan  en  forliest  geandewei  syn  grinzen. 

0  dy  pracht  fen  it  sinne-opkommen,  simmers  great  en  great  1 
't  winter !  O  dy  liifdracht  fen  'e  dage,  simmers  goud  en  winte 
poarper,  simmers  read  en  winters  reader !  0  dat  wiken  fen 
nachtskaed,  simmers  swart  en  winters  swarter,  foar  de  sim 
goudne  pylken ! 

Loaits!  de  romte  tynt,  nou't  it  easten  Ijocht  jiet  yn  s; 
donkere  djipten,  sa't  se  tynt  as  me  ut  in  delte  it  dun  bikliuwt  € 
kliuwende,  omsjucht! 

Loaits !  de  wrald  wirdt  great  en  greater,  nou't  syn  breid  hj 
poarte  ontskoattelt,  butedoar  komt  yn  hjar  breidspronk,  en  hj 
earmen  for  him  iepent !  Hastich,  red  en  redder,  riist  er  ut  nacl 
fierten  hjar  tomiette,  oer  it  tapyt  fen  sinnestrielen  dat  hja  fc 
syn  fiet  utroUet !  Langst  nei  Ijeafde  is  yn  syn  haestjen,  lan§ 
nei  resten  oan  hjar  herte  ! 

Loaits !  de  se,  de  onwiten  wylde ;  loaits !  it  breinroer,  brii 
gjend  munster,  dat  de  skippen  brekt  en  brizelt,  dun  en  dyk  tome; 
oan  brokken ;  loaits !  de  se,  de  woeste,  oerstjure,  hwa't  nin  teai 
haldt,  noch  helter,  draegt  de  wjerskyn  fen  'e  dage,  draegt  h; 
poarper  op  syn  weagen,  draegt  de  moarnsbreid  op  syn  skoudei 
jowt  him  op,  sa  seft,  sa  mijen,  sa't  in  heit  him  seftkes  opjo 
under  't  Ijeaflik  bern  dat  hoarsriidt  op  syn  rech,  en  it  mij 
foartdraegt!  J.  J.  Hof. 


PHONETIC  TRANSCRIPTION  109 

lor    dwss    vii'8n,    lit  gr   mat   rapona    i-egan    in   9   tsjostara 
)(t.si£n,  sondar  za  him  i''ar)ki'ar  ta  slytan  en  1  lioxta  'dri-am- 
dan  him   dot  tsjostar    fa'jita    ta   litan.     I  uot  ar  fo  sokan 
mi'ast  'o-eropan?  o:  ha:  'sitstra. 


7.    rintar'sinaopxor). 

J  fro-astaga  'umtardai  daigat  u-ar  a  *sydar'se:  sn  da  igan  dit  ar 

'spi'alt. 

da    leiga    bar)k,    dit    in    t    i-astan  mai    sT    swatnz    ski-adaq 

ikat  twiskan  at   ski-ara  skimarjan  fon   a  loft  sn  at  gruna§ 

an  'opja:n  fon  at  dijianda  ui-at,  krigat  3  lioxta  ro:na.  ol 
3:dar  sm  breidar,  ol  bluodragar  sm  bluodragar  uot  ar.  dom  brekt 

i'anan  da  'uintargrota  sina  hi-al  bopa  dot  'blu'adgadin  yt  e 
U'at  sig  kisldra^  ri-ada  'uieskin  nai  t  usstan,  mai  da  wagan 
;  fon  a  'fro-astk0:nar)  sT  sikan  tsjin  a  stiinan  bi-ar  fon  at 
rabaz'got  cejaiga  uoda.  da  'i'elakez  fon  dot  ui:da  'ustar- 
Id  dsit  olo'an  a  fa'li'ast  'gi-andauai  sir)  gri:zan. 
ou  di  praxt  fon  at  'sina-opkoman,  simaz  grO'at  ei)  gro'at  bei 
uintar!  oii  di  'liivdraxt  fon  a  da:ga,  simaz  goiid  e  uintas 
arpar,  simez  ri'ad  s  uintaz  ri-adar!  ou  dot  uikan  fon  at 
3xtska:d,  simas  swat  I  umtas  swatar,  foa  da  sina 
iidna  pilkan ! 

lo'lts !  da  romta  tint,  nout  at  i-astan  lloxt  jit  1  sin 
qkara  djiptan,  sat  sa  tint  oz  m(a)  yt  an  delta  at  dyn  ba'kliuwt  sn, 
[uwanda,  'omsioxt! 

lo'its!  da  uro:d  uot  gro-at  er)  grOtar,  nout  sim  braid  har 
ata  ont'skoatalt,  buta'do-ar  komt  in  har  'braidzprogk,  en  har 
rman  foar  him  i'apant !  hastag,  re:d  e  re:dar,  ri:st  ar  yt  naxts 
[tan  har  ta'miita,  u-ar  at  ta'pit  fo  'sinastri-alan  dot  hia   foa 

fi-at   'ytro:l9t !    laqst    nai    li-avda    iz    i    sin    ha:sjan,    lagst 
11  re:stan  o-an  har  beta  ! 

lo'its !  da  se:,  da  o'uitan  uilda ;  lo'its !  at  'brairu'ar,  bri:z- 
and  m0:star,  dot  (d)a  skipan  brekt  em  briizalt,  dyn  en  dik  ta'mielt 
am  brokan  ;  lo-its  !  da  se:,  da  uu'asta,  u-a'stju-ara,  ua:t  nin  ti-ama 
):t,  nox  heltar,  dra:xt  (d)a  'uieskin  fon  a  da:ga,  dra:xt  har 
)arpar  op  sT  ui'agan,  dra:xt  (d)a  m6a:zbraid  op  si  skoudaz ; 
ut  am  op,  sa  s£:ft,  sa  metan,  sat  an  hait  am  se:ftkaz  'opjout 
ador  t  li'avlak  be:n  dot  'h6asri:t  op  sT  re:g,  en  at  meian 
ao(t)dra:xt !  je:  je:  hof. 


110  WEST  FRISIAN 

8.    It  Moaije. 

Hin!  it  Moaije  is  allyk  it  not  dat  me  mei  it  tsjef  yn  it  so 
skept.  De  arbeider  skoddet  it  sou  en  it  tsjef  forstout  foar  c 
wyn,  mar  it  goe-not  follet  de  sekken. 

Yetteris  is  it  Moaije  allyk  in  ruge  diamant,  dy't  fen  'e  dolde: 
yn  ierdryks  yngewant  foun  wirdt.  En  de  dolders  sjugge  nc 
noch  witte  net,  hwent  de  diamant  is  ruch  en  in  koarste  moddi 
sit  der  omhinne.  Mar  de  wasker  wasket  en  de  sliper  slipet ;  d( 
wirdt  de  diamant  as  de  jounstjer  dy't  oan  'e  loft  blikert  en  < 
minsken  bigeije  syn  pracht  en  sizze:  der  is  in  skat  foun  yn 
ierdryk  en  de  nacht  hat  it  Ijocht  berne  dat  yn  syn  skerte  wier ! 

Alweroan  is  it  Moaije  allyk  siekerlen  dy't  fen  it  fugelt  fal 
litten  wirde  yn  in  forgetten  herntsje.  Hwent  de  maitiid  komt  < 
de  sinne  pattet  dat  herntsje,  det  de  siekerlen  waerm  wirde  en 
waeksdom  komme.  En  de  mylde  simmerwyntsjes  streakje 
libben  dat  de  ierde  ontgiet,  det  der  langst  nei  memmewi] 
ontstiet  yn  'e  kliene  stallen  en  frucht  tynt  yn  hjar  bugende  iere 
Den  scil  dy  neisimmers  goud  weagje  op  dat  forgetten  herntsj 
en  it  ripe  not  scil  roppe  om  de  man  dy't  de  risping  biredt. 

En  einlings  en  to'n  lesten  is  it  Moaije  allyk  it  goe-woan  he 
dat  me  simmerdei  yn  'e  skurre  riidt.  It  bisakket  yn  'e  golle 
mar  wirdt  net  wei ;  it  broeit,  mar  it  barnt  net,  noch  forliest  s] 
helm,  hwent  de  broei  is  licht,  om't  it  hea  woan  is,  do't  de  Iju 
heech  kleau  en  de  sinne  onbihindere  syn  strielen  oer  it  med  get 
En  as  de  dagen  komme,  det  it  greate  each  fen  'e  ierde  of  sjuc 
en  de  sinne  hjar  bern  skoudert ;  as  de  skaden  lang  bliuwe  en 
stoppel  net  wer  litrint ;  as  de  beamtuke  hinget,  mar  net  f< 
frucht ;  it  med  wyt  is,  mar  net  fen  dauwe,  den  scil  it  syn  n 
dwaen.  Den  scil  de  hiisman  de  seine  priizgje  dy't  fen  'e  mi 
yn  'e  swinge  hongen  is,  en  de  haeijer  greatsk  weze  op  it  yl  ; 
syn  hannen,  as  er  de  riuwe  twisken  'e  tekspierren  lizzen  sjuc] 
Hwent  in  hiel  bislach  bisten  tart  op  'e  frucht  fen  hjar  flitigens 
wirdt  sed. 

Wez  den  op  dyn  iepenst,  det  nin  swym  dyn  each  ontkoB 
noch  nin  klank  dyn  ear  foarbygiet.  Swylje  gear  al  hwet  foar  d; 
fiet  leit  en  biwarje  it  yn  'e  skurren  fen  dyn  onthald,  det  d 
moed  net  toar  wirdt  en  dyn  herte  to  ninter  tiid  om  tinz 
forlegen  weze  mei,  noch  dyn  mule  om  wirden.  Hwent  de  dag 
komme  det  de  siedder  net  rispje  scil,  det  de  mier  net  meant,  nc 


PHONETIC  TEANSCRIPTION  111 

8.    at  mo'ia. 

hin  !  8t  mo'ia  iz  o{l)'lik  at  no:t  dot  ma  mai  at  tsjsf  in  at  sou 
[spt.  da  ^arbaidar  skodat  at  sou  sn  at  tsjef  fa'stout  foa  da 
n,  mar  at  gu-a'noit  folat  (d)a  sskan. 

jitraz  IZ  at  mo-ia  o(iyiik  a  ruga  dia'mont,  dit  fon  a  doldaz 
^i-adriks  ^iggauont  fu:  uot.  en  da  doldas  sioga  nst, 
)g  uita  net,  uont  (d)a  dia'mont  iz  rux  en  ar)  koasta  modar 
t  ar  om'hina.  mar  da  uoskar  uoskat  en  da  slipar  slipat ;  do 
3t  (d)a  dia'mont  oz  da  'ju:stier  dit  can  a  loft  blikart  en  da 
liiskan   ba'gaia   sim   praxt   e   siza :    dar  iz   3   skot    fun    in    at 

adrik  en  da  naxt  hat  at  lloxt  bena  dot  T  si  sketa  ui-a ! 

ol'uero'an  iz  at  mo'ia  o(l)iik  'si-akeln  dit  fon  at  fugalt  fo:la 
tan  uoda  in  a  fa'getan  hentsja.  uont  (d)a  ''maitid  komt  en 
a  sina  patat  (d)ot  hentsja,  dot  (d)a  'si-aksln  ua:rm  uoda  en  ta 
;a:ksdom  koma.  en  da  milda  ''simaruintsjas  stri'akja  at 
[ban  dot  (d)a  i-ada  ont'xiit,  dot  ar  lai)st  nai  'memauila 
nt''stiit  in  a  kli'ana  sto:lan  e  froxt  tint  in  har  bu:ganda  i-aran. 
0  sil  di  'naisimaz  goud  ui'ogja  op  tot  fa'getan  hentsja, 
Q  at  ripa  no:t  sil  ropa  om  da  mon  dit  (d)a  rispar)  ba'reit. 

sn  'aTlar)z  en  ta  leistan  iz  at  mo'ia  o(l)'lik  at  'gu-auoan  hi-a, 
ot  ma  simar''dai  in  a  skuora  ri:t.  at  ba'sakat  in  a  golan, 
aar  u6t  net  uai ;  at  bruit,  mar  at  ba:nt  net,  nox  fa'li-ast  sin 
lelm,  uont  (d)a  brui  iz  lixt,  omt  at  hi-a  uoon  iz,  dut  (d)a  liork 
ie:x  kliou  en  da  sina  omba'hindara  sT  stri-alan  u-ar  at  me:d  gi-at. 
n  oz  da  da:gan  koma,  dot  at  grota  i-a^  fon  a  i-ada  O'a  sioxt 
n  da  sina  har  be:n  skoudart ;  oz  da  ska:dan  lar)  bliuwa  en  da 
topal  net  uer  'ytrint ;  oz  da  'biemtuka  higat,  mar  net  fo 
roxt ;  at  ine:d  uit  iz,  mar  net  fon  do'ua,  do  sil  at  sin  not 
[warn,  do  sil  da  ''hyzmon  da  saina  pri:zgja  dit  fon  a  mi'ar 
n  a  swiqa  hor)an  iz,  en  da  ha-iar  grotsk  ue:za  op  at  il  T 
in  honan,  oz  ar  da  riuwa  twiskan  a  'tekspiiran  lizan  sioxt. 
lont  an  hi-al  ba'slag  bis(t)an  tat  op  a  froxt  fon  hjr  ''fiitagaz  e 
)6t  se:d. 

ue:z  don  op  tin  i-apast,  dot  ni  swim  din  i-ag  ont'komt, 
lOg  nil)  klaqk  din  i-ar  fa'beigiit.  svvilja  gi-ar  ol  uot  foa  di 
vat  lait  em  ba'uarja  t  in  a  skiioran  fon  din  ont'hoid,  dot  (d)im 
nu-ad  net  toar  uot  en  din  beta  ta  nintar  ti:d  om  ti:zan 
■e'le:gan  ue:za  mai,  nog  dim  mula  om  uodan.  uont  (d)a  da:gan 
ioma  dot  (d)a  siidar  net  rispja  sil,  dot  (d)a  mi-ar  net  mi-ant,  nog 


k 


112  WEST  FRISIAN 

de  haeijer  net  haeit,  en  it  ierdryk  syn  skerte  ta  haldt.     Den  scitte 
dyn  each  seinje  om't  it  opmirk  en  dyn  ear  om't  it  harke. 

J.   J.   HOF. 

9.    Matth.  7,  1-5. 

1.  Oardeel  net,  det  jimme  net  oardeeld  wirde. 

2.  Hwent  mei  it  oardeel  der't  jimme  mei  oardele,  scille  jimmf 
wer  oardeeld  wirde,  en  mei  de  selde  miette  der't  jimme  mei 
litmiette,  scil  jimme  wer  tametten  wirde. 

3.  Hwet  dochs  sjuchstou  de  splinter  dy't  yn  dyn  broers  each  sit, 
en  merkste  de  balke  net  yn  dyn  eigen  ? 

4.  Ef  ho  kinste  oan  dyn  broer  sizze :  Lit  my  de  splinter  ut  dyi 
each  helje,  en  hin,  der  is  in  balke  yn  dyn  eigen  ? 

5.  Dou  skynhillige,  luk  earst  de  balke  ut  dyn  eigen  each,  en 
sjuch  den  hoste  de  splinter  ut  dyn  broers  each  helje  scilste. 


10.    Matth.  22,  34-40. 

34.  De  Farisieuwen  nou  hearrende,  det  er  de  Saddusieuwen  d< 
mule  snoerre  hie,  kamen  by  inoar : 

35.  En  ien  fen  hjarren,  in  wetgelearde,  frege,  him  tantsjende  er 
sizzende : 

36.  Master,  hwet  is  it  greatste  gebod  yn  'e  wet  ? 

37.  Jezus  nou  sei  tsjin  him  :  Dou  scilste  God  Ijeaf  hawwt 
mei  heel  dyn  hert,  en  mei  heel  dyn  siele,  en  mei  heel  dyr 
forstan. 

38.  Dat  is  it  earste  en  it  greate  gebod. 

39.  En  it  twadde,  deroan  gelyk,  is  :  Dou  scilste  dyn  evenminskt 
Ijeaf  haw  we  as  dy  sels. 

40.  Oan  dy  twa  geboaden  hinget  de  hele  wet  en  de  profeten. 


11.    Matth.  25,  31-40. 

31.  As  de  soan  fen  de  minske  kommen  is  yn  syn  hearlikheic 
en  al  de  hillige  ingels  mei  him,  den  scil  er  sitte  op  'e  troan  fer 
syn  hearlikheid. 

32.  En  alle  naesjes  fen  'e  ierde  scille  foar  him  by  inoar  komme 
en  hy  scil  hjar  fen  inoar  skiede  lyk  as  de  harder  de  skiep  skiedt 
fen  de  bokken. 


PHONETIC  TEANSGRIPTION  118 

19  ha-iar  net  ha'it,   sn  at  'i-edrik  si  sksta   ta   ho:t.     do  sita 
lin  i'8x  saijia  omt  at  'opmork  sn  din  i-ar  omt  at  havka. 

je:  je:  hof. 

9.  *ma'te'az  so:n,  fes  ran  o-ant  fi:v. 

1.  'o'ade:l  net,  dot  jima  nst  'cadeild  u5da. 

2.  uont  mai  at  'o-ade:!  det  jima  mai  'o-adeila,  sila  jime 
uer  'o'ade:ld  uoda,  sn  mai  da  sslda  miita  dst  jima  ma! 
'ytmiita,  sil  jima  usr  'tamstan  uoda. 

3.  uot  do§z  ''sioxstou  da  splintar  dit  in  din  bru*az  i-ax  sit, 
n  msrksta  da  bolka  nst  in  din  aigan  ? 

4.  of  hu  krsta  can  din  bru-ar  siza  :  lit  mi  da  splintar  yt  din 
ra§  hslja  en  hin,  dar  iz  an  bolka  in  dm  aigan  ? 

5.  dou  skin'hilaga,  luk  i-ast  de  bolka  yt  din  aigan  i'a§,  s 
sio§  don  husta  da  splintar  yt  din  bru-az  i'a§  helje  sista. 


10.  *ma'te-az  22,  34-40. 

34.  da  fari'si'auan  nou  'hisranda  dot  ar  da  'sadysi-auan  da 
mula  snuora  hi'a,  ka:man  bsi  anuor : 

35.  sn  i'a  fon  haran,  an  'ustgali'ada,  fre:ga,  him  ''tontsjanda  e 
sizanda  : 

36.  mastar,  uot  iz  at  grosta  ga'bod  in  a  ust  ? 

37.  je:zaz  nou  sai  tsjin  him :  dou  sista  god  Irav  haua 
mai  he:l  din  het,  sn  mai  he:l  di  si'ala,  en  mai  he:l  di 
fa-'stom. 

38.  dot  iz  at  I'asta  sn  at  grota  ga'bod. 

39.  sn  at  twada,  'dsro-an  go'lik,  iz  :  dou  sista  din  'eivanmiiska 
Irav  haua  oz  di  selz. 

40.  o'an  di  two  ga'bo-adan  hiT)at  da  he:la  ust  en  da  pro'feitan. 

11.  *ma'te'az  25,  31-40. 

31.  oz  da  scan  fon  da  mi:ska  koman  iz  i  sin  'hi-arlakhaid 
en  ol  da  hilaga  iqalz  mai  him,  do  sil  ar  sita  op  a  tro-an  fo 
sin  'hi'arlakhaid. 

32.  en  ola  na:sjaz  fon  a  i-ada  sila  foar  him  bei  aniior  koma, 
en  hsi  sil  har  fon  aniior  ski-ada  lik  oz  an  hadar  da  skrap  ski'at 
fon  da  bokan. 


114  WEST  FEISIAN 

33.  En  de  skiep  scil  er  skikke  oan  syn  rjuchterhan,  mar  de 
bokken  oan  syn  lofter.  , 

34.  Den  scil  de  kening  dy't  oan  syn  rjuchterhan  steane  sizze : 
Kom  harren,  seinen  fen  myn  heit,  ervje  it  keninkryk  dat  jimme 
fen  'e  grounlizzing  fen  'e  wrald  tatocht  is. 

35.  Hwent  ik  hie  honger,  en  jimme  hawwe  my  iten  jown ;  ik 
hie  toarst,  en  jimme  hawwe  my  drinke  litten ;  ik  wier  frjemd,  en 
jimme  hawwe  my  opnommen. 

36.  Neaken  wier  'k,  en  jimme  hawwe  my  klaeid  ;  ik  wier  siik, 
en  jimme  hawwe  op  my  tasjoen  ;  ik  siet  finzen,  en  jimme  hawwe 
my  forsocht. 

37.  Den  scille  de  rjuchtfirdigen  him  anderje,  sizzende  :  Honear 
seagen  wy  jo  hongerjen  en  joegen  jo  iten,  ef  toarstich  en  lieten  jo 
drinke  ? 

38.  Honear  dochs  seagen  wy  jo  as  frjemdling,  en  namen  jo  op  ? 
Ef  neaken,  en  klaeijden  jo  ? 

39.  Honear  dochs  seagen  wy  jo  siik  ef  yn  'e  finzenisse  en 
hawwe  jo  forsocht  ? 

40.  En  de  kening  scil  anderje  en  tsjin  hjar  sizze  :  Sikersonk  siz 
ik  jimme,  sa  hwet  jimme  dien  hawwe  oan  ien  fen  dizze  myn  lytste 
broerren,  dart  haw^ve  jimme  my  dien. 

12.     Simmermoarn. 

Hwet  bistou  Ijeaflik 
Rizende  Simmermoarn ! 
't  Opgeande  sintsje 
Laket  my  oan. 
't  Hoantsje  kraeit :  kukelu  ! 
't  Douke  ropt :  rukuku  ! 
Ik  wol  ek  sjonge 
Fleurich  fen  toan. 

AUes  hwet  libbet 
Docht  der  nou  sines  by  : 
Foltsjes  en  kealtsjes, 
Hynsders  en  kij  ; 
Goeskes  dy  snetterje, 
Skiepkes  dy  bletterje, 
Lamkes  dy  springe 
Nuvere  blij. 


PHONETIC  TKANSCRIPTION  115 

33.  en  d9  ski'ap  sil  er  skika  cei  si  'rioxtarhom,  mar  da 
bokan  o-e  si  loftar. 

34.  do  sil  da  k0:nar)  dit  o-a  sT  'rioxtarhom  sti-ano  siza : 
kom  haran,  sainan  fan  min  hait,  srvja  at  ''k0:nagkrik  dot  jima 
Fon  a  'grulizari  fon  a  uroid  'tatoxt  iz. 

35.  uont  ik  hi-a  hogar,  s  jima  haua  mi  itan  jun;  ik 
lii'a  to'ast,  e  jima  haua  mi  drigka  litan ;  ik  ui-a  frismd,  e 
jima  haua  mi  'opnoman. 

36.  ni'akan  ui-a  k,  s  jima  haua  mi  kla-id ;  ik  ui-a  si:k, 
I  jima  haua  op  mi  -'tasju-an ;  ik  si'at  fi:zan,  e  jima  haua 
mi  fa'soxt. 

37.  do  sila  da  rioxt'fodagan  him  ondarja,  sizanda :  hu'ni'ar 
3i'agan  ui  joii  hoqarjan  s  jugan  jou  itan,  of  to'asta§  e  li-atan  jou 
dnrjka  ? 

38.  hu'ni'ar  dop  si'agan  ui  jou  os  'frismdlit},  sn  namian  joii  op  ? 
ov  ni'akan,  si)  kla'idan  joii  ? 

39.  hu'ni'ar  do§z  sragan  ui  joii  si:k  ov  in  a  'fi:zanisa  en 
baua  joii  fa'soxt  ? 

40.  en  da  k0mar)  sil  ondarja  en  tsjin  har  siza  :  sikar'soqk  siz 
[k  jima,  sa  uot  jima  di-an  haua  o-an  i-an  fon  diza  mi  lista 
briioran,  dot  haua  jima  met  di-an. 

12.     ''simarmo'an. 

'uot  bistoii  'li-avlak 
'ri:zanda  'simarmo-an ! 
t  'opxi'anda  ^sintsja 
'la:kat  mi  ''o-an. 
t  ''hoantsja  kra-it :  'kukalu: ! 
t  'doiika  ropt :  'nikuku: ! 
'ik  uol  ek  'sioqa 
'fl0'ara§  fon  'to'an. 

'olag  uot  'libat 
'doxt  ar  noii  'sinaz  bet : 
'foiltsjaz  eg  ^kteltsjaz, 
''hindaz  eg  'ket ; 
''giioskaz  di  ''snetarja, 
'skiipkaz  di  'bletarja, 
'lamkaz  di  'spriqa 
'ny:vara  'blei. 

i2 


116  WEST  FKISIAN 

't  Ljurkje  yn  'e  wolken, 
't  Eintsje  yn  't  lizich  wiet, 
't  Moskje  en  't  swealtsje, 
Elk  sjongt  syn  liet. 
Eabarren  klapperje, 
Ljipkea  wjukwapperje, 
Skries,  op  'e  hikke, 
Ropt :  grito-griet ! 
'k  Woe  for  gjin  goune 
Det  'k  yet  to  sliepen  laei : 
't  Is  my  sa  noflik 
ler  op  'e  dei. 
Protters  dy  tsjotterje, 
Eksters  dy  skotterje, 
AUes  is  fleurich 
Ik  bin  it  mei. 


W.  Dykstra. 


13.     Skipperssankje. 

Forjit  my  net,  as  bolle  wyntsjes  waeije 

En  ik  oan  't  roer  myn  sankje  sjong  ; 
As  kroeze  weagen  't  gledde  skip  omaeije ; 

Eorjit,  forjit  my  net ! 
Forjit  my  net,  as  millioenen  stjerren 

En  't  frjeonlik  moantsje  my  biskynt. 
En  dou  swietdream  hast  yn  'e  sefte  fearren ; 

Forjit,  forjit  my  net ! 
Forjit  my  net,  as  wylde  touwerfleagen 

My  slingerje  der't  God  it  wol ; 
As  ik  ompolskje  mei  de  dea  foar  eagen; 

Forjit,  forjit  my  net ! 
Forjit  my  net,  as  wreed  de  stoarmen  bylje. 

En  't  libben  hinget  oan  in  tried  ; 
As  wy  forslein  oan  't  needtou  ride  en  fylje ; 

Forjit,  forjit  my  net ! 
Forjit  my  net,  as  swarte  tommelweagen 

Oertruzelje  it  warleas  skip, 
En  alle  eleminten  tsjin  vis  teagen  ; 
Forjit,  forjit  my  net ! 


PHONETIC  TEANSCRIPTION  117 

t  'li6rkj(8)  in  a  ''uolkan, 
t  'aintsJQ  in  t  'liizeg  ui'at, 
t  ''moskje  sn  t  'sweltsja, 
'elk  sioqt  sx  ''li'9t. 
'isbaren  'klaparja, 
'liipkoz  uiok'uaporJG, 
'skri'8z  op  9  'hika 
'ropt :  gritou-'gri'at ! 
k  'uu'O  foar  giir)  'guina 
'do  k  jit  ta  'sli'apan  lai : 
t  'xz  mi  sa  'noflak 
'i'8r  op  9  'dai. 
'prot9z  di  'tsjotarja, 
'ekstoz  di  'skot9rJ9 
'olaz  IS  'fl0'9r9§ 
'ig  bin  9t  'mat 

ue:  'dikstra. 

13.     ''skipd(s)sar)kj3. 

far'jit  mi  'net,  oz  'bola  'uintsjaz  ''ua'i9 

en  'ik  o'9n  t  'ru'ar  mi  'sar)kJ8  'siog  ; 
OS  'kru:za  'ui'egan  t  'gleido  'skip  om'a'ia ; 

fgr'jit,  fgr'jit  mi  'net ! 
fer'jit  mi  'net,  oz  mili'u*9n9n  'stieran 

en  t  'fr0'8l9k  'moantsje  'met  b9'skint, 
en  'dou  swi*9(t)'dri'8m  hast  in  9  'seifta  'fiergn; 

far'jit,  far'jit  mi  'net ! 
fei-'jit  mi  'net,  oz  'uilda  'touar'fli'egan 

mei  'slir)9rJ9  det  'god  at  'uol  ; 
oz  ik  'ompolskjo  mai  da  'di'a  foar  'I'agan; 

far' jit,  fgr'jit  mi  net ! 
far'jit  mi  'net,  oz  'ure:d  do  'st6arm9n  'bilja, 

en  t  'liban  'hir)9t  can  an  'tri-ad ; 
oz  uei  fa'slain  o-an  t  'ne:(d)tou  'ri:d(a)  e  'filja ; 

far'jit,  far'jit  mi  'net ! 
fgr'jit  mi  'net,  os  'swotg  'tom9l'ui'agan 

u'ar'try:zalja  at  'uarli-as  'skip, 
en  'ola  e'la'mintan  'tsjin  ys  'ti-agan; 
far'jit,  far'jit  mi  'net! 


118  WEST  FRISIAN 

Forjit  my  net,  as  we  einlings  yet  forsinke, 

En  teare  yn  'e  djippe  se  : 
Wol  den  mei  triennen  oan  my  tinke ; 
Forjit,  forjit  my  net! 


E.  Halbertsma. 


14.     Winternocht. 

Oer  hus,  oer  klus,  oer  finne 

Leit  leeljeblank  en  wyt 

Wer  winters  snietapyt, 
Hweroer  Gods  goudne  sinne 

Mei  bliere  strielen  glydt ; 
Mei  speeglich  iis  bifloerre 

Is  mar  en  poel  en  wiel ; 
Oan  tuken,  toer  en  skurre 

Blinkt  eptich  iisjuwiel. 
Hwer't  oars  de  weagen  geane, 

Swiet  wiggelje  op  en  del, 

By  riten  rou  en  fel 
Nei  't  swirk  opstouwe  en  fleane, 

Der  rinkelt  slide  en  bel. 
Der  riidt  nou  kreaze  Sytske, 

In  faem  as  molke  en  bloed, 
Op  't  holtsje  in  tillich  kypske, 

Sa  swierich  mei  hjar  Sjoerd. 
Hwa  tinkt  om  tersk,  om  tsjerne  ? 

It  iis  dat  is  sa  moai ! 

Hwa  sit  nou  klomsk  en  loai 
To  stinnen  yn  hirdsherne? 

Elkien  giet  oan  'e  goai. 
't  Is  nocht  yn  greidhoek,  walden, 

Yn  boukant,  wetterlan, 
Gjinien  is  thus  to  halden, 

De  skeaf  boarst  lit  'e  ban. 

Aldgroun  !  wez  jamk  biferzen, 
Swaei,  ruge  Jukelbird, 
Al  d'  ieuwen  roun  jou  swird, 

Tsjoen  blommen  op  us  glezen, 
Tsjoen  blommen  oan  iis  bird ; 


PHONETIC  TRANSCRIPTION  119 

fer'jit  mi  -'net,  oz  v{q)  'ailiqz  jit  fo'siriko 

sn  '^'9X9  in  9  'djip9  'se: : 
vol  'don  mai  'triingn  o'9n  mi  'tiqkg  ; 
fgr'jit,  f9r'jit  mi  'net! 

e:  'holbetsma. 

14.     'uintarnoxt. 

u'9r  'hu:z,  u'9r  'klu:2,  U'9r  'fing 

lait  'le:lJ9'blaqk  e  'uit 

usr  'uintgs  'sni'9t9''pit, 
u£r'u'9r  godz  'goudng  'sin9 

mai  'bli'9r9  'stri'glan  'glit; 
mai  'spe:gl9§  'iiz  b9'fluor9 

iz  'mar  em  'pu'al  e  'ui'ol ; 
o'9n  'tukgn,  'tu'9r  e  'skuor9 

bligkt  ''ept9g  'i:zJ9ui'9l. 
ust  '0'9z  d9  'ur9g9n  'gi-gng, 

swi'9t  'uig9lj(9)  'op  en  'del, 

bei  'ritgn  'rou  e  'fel 
nal  t  'swork  op'stou(9)  e  'fli'9n9, 

der  'rigkglt  'slid(9)  em  'bel. 
der  'ri:t  nou  'kri'9Z9  *'sitsk9, 

a  'fa:m  oz  'molk(9)  em  'blu'9d, 
op  t  'holtsj(9)  9n  'til9x  'kip8k9, 

sa  'swi'9r9§  mai  bar  *'sju'9d. 
ixi:  'tigkt  om  'tesk,  om  'tsjeng? 

9t  'i:z  dot  IS  sa  'mo'i ! 

vq:  sit  nou  'klomsk  e  'lo'i 
t9  'stin9n  in  hodz'heng  ? 

'elki'9n  giit  o'9n  9  'go'i. 
t  IZ  'noxt  iq  'graidhuk,  'uo:don, 

im  'boukont,  'uetgrlom, 
giin'i'9n  is  'tys  ta  'hoidgn, 

d9  'ski'9v  bast  yt  9  'bo:n. 
o:d'grun!  ue:z  'jdmk  b9'f£:z9n, 

swa'i,  'rug9  'jukglbod, 

'ol  d  i'iign  'run  jou  'swod, 
tsju'9n  'blom9n  op  yz  'gle:z9n, 

tsju'9n  'blomon  o'9n  ys  'hod  ; 


120  WEST  FRISIAN 

Hear  Fryske  boikes  praten 

Oer  frouljue,  waer  en  wyn, 
En  tapje  frjeon  en  maten 

Jou  '  boerekofje '  yn ! 

L.  C.  Murray  Barker. 

15.     De  Bernewrald. 
De  bernewrald,  sa  tear,  sa  fyn, 
Der  leit  de  hele  takomst  yn. 
De  lytse  berntsjes,  gol  en  blier, 
It  binne  bledtsjes  wyt  pompier ; 
Der  skriuwt  men  op,  al  hwet  men  wol, 
It  hele  wite  bledtsje  fol ; 
En  ho't  men  letter  triuwt  en  wriuwt, 
It  wol  net  lit :  it  measte  bliuwt. 
Us  jonges,  manljue  yn  'e  dop, 
Us  famkes,  frouljue  yn  'e  knop, 
Wirdt  gau  hjar  lytse  wrald  to  nau, 
Den  slagge  hja  de  wynsels  ou ! 
Den  draegt  it  soantsje  heite  pak. 
Sit  memme  pop  op  memme  plak. 
En  —  wirde  wy  al  stram  en  aid  — 
Sa  halde  wy  in  nije  wrald. 
0,  Ijeave  berntsjes  fen  us  Lan  ! 
Hald  jimme  us  aide  eare  yn  stan. 
Biskamje  nea  lis  hope  net : 
Bliuw  Frysk  fen  hoUe  en  Frysk  fen  hert! 

W.  Faber. 

16.     Swellesang. 
Wjuk,  wjuk,  troch  de  loft, 
Meitsje  neat  gjin  geroft, 
Doch  in  swaei  en  in  swier 
As  in  flitse  sa  flink, 
Fljuch  nou  ritsdy  en  swink, 
Nim  sa  red  wer  in  gier, 
Snap  in  michje  yn  'e  flecht, 
Den  in  swier  en  in  swaei, 
Mei  in  gier  en  in  draei 
Op  'e  goate  wer  del 
En  sjong  der  den  de  sang  fen  de  swel : 


PHONETIC  TRANSCKIPTION  121 

i 

hier  'fri8(k)8  'boaikas  'pra:t9n 

u'ar  'fro:lJ9,  'ua:r  s  'uin, 

£n  'tapja  ^fro'Qn  em  'luaitan 

jou  bu'ero'kofja  in ! 

si  se:  mOre:  bakor. 

15.     da  'benauro:^. 

da  'bsn8'uro:d,  sa  'ti-er,  sa  'fin, 

ds(r)  lait  (d)a  'heila  ''takomst  in. 

d9  'litsa  'bsntsjaz,  'gol  en  'blrar, 

9t  'bina  bletsjaz  -'uit  pom'pi'ar ; 

ds{r)  'skriuwt  man  op,  'ol  uot  ma  'uol, 

at  'heila  ''uita  ''bletsje  'fol; 

en  'hut  me  'letar  'triuwt  e  'uriuwt, 

at  uol  'net  yt :  at  'mi'asta  'bliuwt. 

yz  'jogaz,  'mo:lja  in  a  'dop, 

ys  'famkaz,  'frorlja  in  a  'knop, 

uot  'xou  bar  'litsa  'uro:t  ta  'nou, 

do  'slaga  hia  da  'ui:salz  'oil  I 

don  'dra:xt  at  'soantsja  'haita  'pak, 

sit  'mema  'pop  op  'mema  'plok, 

en — 'uoda  'uei  ol  'stram  en  'o:d — 

'sa  ho:da  uei  an  'neia  'oro:d. 

oil,  'li'aua  'bentsjas  fon  yz  'loin  I 

ho:d  'jim(a)  yz  'o:da  'i'ar(a)  i  'stom. 

ba'skamja  'ni-a  ys  'ho:pa  'net : 

bliuw  'fris(k)  fon  'hol(a)  e  'fris(k)  fon  'het ! 


ue:  fa:bar. 


16.     'swelasarj. 
uiok,  'uiok,  tro  da  'loft, 
maitsja  'ni'at  giii)  ga'roft, 
dog  e  'swa'i  en  e  'swi-ar 
oz  a  'flitsa  sa  'flirjk, 
fliog  nou  'ritsti  e  'swigk, 
mm  sa  'reid  uer  ar)  'gi-ar, 
snap  an  'mixj(a)  in  a  'flext, 
don    a  'swi'ar  en  a  s'wa-i, 
mai  ar)  'gi'ar  en  an  'drau 
op  a  'go'ata  uer  'del 
e  slog  'der  don  da  'sag  fon  a  'swel : 


122  WEST  FRISIAN 

'Forline  jier, 
Do't  ik  hjir  wier, 
Wier  dit  fek  fol, 
En  dat  fek  fol, 
En  nou  is  't  allegearre  tiere  Here  liere  Here  1 .  .  e  .  .  e  .  .  ch.' 

As  it  gaeike  us  tsjilpet :  It  nestke  moat  klear, 
Den  tsjugge  w'  er  flitich  mienskipHk  oer  gear, 
Wy  wietsje  en  wy  knetsje  hwet  Hem  en  hwet  klaei, 
En  foegje  't  en  loegje  "t  mei  'n  strieke  ef  in  raei. 
En  strike  't  en  plakke  't,  nei  foechsum  bistek, 
Goe  sljuchte  torjuchte  mei  poatsjes  en  bek. 
As  't  mitseljen  dien  is,  biklaeije  w'  op  't  lest 
Mei  moas  en  mei  plomkes  de  boaijem  fen  't  nest. 
Sa  sitt'  wy  by  nachttiid,  by  onwaer  ef  wyn. 
Den  koeskes  en  smoutsjes  mei  't  wyfke  deryn, 
En  hawwe,  as  us  seis-,  sauntal  berntsjes  yet  komt, 
Wy  for  litfenhuzers  noch  gasten  gjin  romt'. 
Jin  'e  tsjerke  oan  der  wenje  wy  best  nei  lis  sin, 
Det  ek  in  goe  wird  lis  birikke  yet  kin. 
Boppe  al,  stiet  in  freedlik  from  man  it  lis  ta, 
WoUe  w'  under  syn  hiistek  lis  wente  graech  ha. 
Doch  oars,  as  it  hjirsa  noch  dersa  net  wol, 
Jaen  w'  ek  under  tillen  en  breggen  lis  dol. 
Hast',  burman,  in  kliitsje?  jow  dat  mar  oan  my, 
Ik  ha  hjir  hwet  ruchte,  dat  's  gading  for  dy  : 
As  ien  sa  hwet  oer  hat,  in  oar  hwet  to  koart, 
Wy  helpe  mankoaren  burskiplik  mei  foart ; 
Sa  reitsje  wy  handich  mei  't  nestke  op  stel, 
En  sjonge  ris  froalik  de  sang  fen  de  swel : 

'  Forline  jier, 
Do't  ik  hjir  wier, 
Wier  dit  fek  fol, 
En  dat  fek  fol. 
En  nou  is  't  allegearre  tiere  liere  liere  liere  1 .  .  e  .  .  e  .  .  ch. 

Komt  in  mosk  op  lis  ta, 
Om  it  nest,  dat  wy  ha, 
Us  skelmsk  as  in  kaper  t'  ontsetten, 

^  Sa,  seit  it  sizke,  sjonge  de  swellen. 


PHONETIC  TRANSCKIPTION  123 

fe'line  'ji'ar, 
dut  'ik  hiir  'ui'8(r), 
ui'8  'dit  fsk  ''fol, 
en  'dot  fek  'fol, 
en  'no\i  is  t  'olagiera  trara  li-era  li-era  Irera  'le:g.^ 

oz  at  'ga'iko  ys  'tsjilpat:  at  'neske  mat  'kli-ar, 

don  'tsjoga  u  9r  'fliteg  mi'e'skiplak  u'8  'gi-er, 

ui  'uiitsj(8)  e  ui  'knstsja  ix)t  'li'am  e  uot  'kla'i, 

e  'fu:gJ9  t  e  'luigja  t  mai  a  'stri'9k(e)  ov  §  'ra-i, 

e  'strike  t  em  pldka  t ;  nai  'fuixsam  ba'stek, 

gu'8  'slioxte  ta'rioxta  mai  'po'atsjez  em  'bek. 

OS  t  'mitseljen  'di'an  iz,  ba'kla-ia  u  op  t  'leist 

mai  'mo'9z  em  mai  'plomkez  da  'boa-lam  fon  t  'ne:st. 

so  'sit  ui  bei  'nax(t)ti:d,  bei  'oixiir  ov  'uin, 

dog  'kuskaz  e  'smoutsjaz  mat  t  'uifka  der'in, 

en  'hau(a),  oz  ys  'sais-,  'so:ntol  'bentsjaz  jit  'komt, 

uei  foar  ytfan'hu:zaz  nog  gostan  'gii  'romt. 

jin  a  'tsjerk(a)  o'an  der  'uejia  uei  'be:st  nai  ys  'sin, 

dot  'ek  ar)  gu'a  'uod  yz  ba'rika  jit  'km. 

bop(a)  'ol,  stilt  e  'freidlak  from  'mon  at  ys  'ta, 

vo  V  'undar  sin  'hystek  yz  'uenta  gra:§  'ha. 

dog  'o'az,  oz  at  'hiisa  nog  'desa  net  'uol, 

ja:  V  'ek  undar  'tilan  em  'bre:gan  yz  'dol. 

hast,  'biiormon,  ar)  'klytsja?  jou  'dot  mar  o-am  'mei, 

'ik  ha  hiir  uot  'ruxta,  do  z  'ga:dar)  foa  'del : 

oz  'i'e  sa  vot  'u'ar  hat,  an  'o-ar  i;ot  ta  'koat, 

uel  'helpa  moq'ko-aran  bu'a'skiplak  mai  'foat ; 

sa  'raitsja  ui  'hondag  mai  t  'neska  op  'stel, 

e  'sloqa  ras  'frcalak  da  'sai)  fon  a  'swel : 

fa'lina  'ji'ar, 
dut  'ik  hlir  'ui'a(r), 
ui'a  'dit  fek  'fol, 
en  'dot  fek  'fol, 
en  'noil  is  t  'olaglera  ti'ara  li'ara  li-ara  li-ara  'le:§. 

komt  an  'mosk  op  ys  'to, 
om  at  'ne:st,  dot  ui  'ha, 
ys  'skelmsk  oz  ar)  'ka:par  t  ont'setan, 

'  sa,  salt  et  siskd,  sior)e  de  swelen. 


124  WEST  FRISIAN 

Elk  fen  us  docht  mei, 
Wy  fit'rje  him  wei, 
En  witte  't  him  wol  to  biletten. 

As  in  wikel  ef  earn 
Ef  in  hauk  it  bistean', 
Op  it  oare  frij  fugelt  to  loeren, 
Den  kitelt  us  bloed, 
Wy  flink  en  fol  meed, 
Us  krije  se  net  yn  hjar  kloeren. 

Ha  w'  in  seinrop  earst  jown 
Oan  de  fugels  yn  't  roun, 
En  glupe  de  hinnen  biside, 
Den  wy  der  op  yn 
Sa  red  as  de  wyn, 
Wy  doare  de  skobbert  bistride. 

Jow  him  hommels  in  pjuk, 
En  den  gau  wer  wjuk-wjuk, 
Dy  ropsek  kin  lang  us  net  krije ; 
En  ha  wy  oerwoun, 
Strykt  er  6f  foar  us  boun, 
Den  kin  it  in  sankje  wer  lije  : 

'  Forline  jier, 
Do't  ik  hjir  wier, 
Wier  dit  fek  fol, 
En  dat  fek  fol, 
En  nou  is  't  allegearre  tiere  liere  liere  liere  1  .  .  e  .  .  e  . .  ch 

Hat  it  wyfke  lis  nestje  fol  aikes  lein, 

Den  briede  wy  trou  om  bar, 
En  habbe  wy  pykjes,  o  den  wirdt  der  flein, 

Den  stelle  w'  lis  wakker  to  war ; 
Den  giet  der  by  beide  nin  tiid  forlern, 
Hwent  hongrige  bouterkes  binne  de  bern. 

Sa  wekket  de  swel  for  goed  en  bloed, 

En  wykt  for  syn  plichten  net  wei, 
En  teant  er  jamk,  hwet  flinkens  en  moed, 
As  me  't  mei  inoar  haldt,  formei. 
Doch  sonder  geroft 
Pilet  hy  troch  de  loft, 


PHONETIC  TKANSCRIPTION  125 

'elk  fon  yz  doxt  'mai, 
usi  fitrJG  him  'uai, 
s  'uito  t  him  'uol  te  ba'lsten. 

oz  8  'uikel  ov  'I'an 
ov  9n  ''houk  8t  ba'sti'an, 
op  ot  'o'9ra  frei  'fugalt  to  'lu'eren, 
dog  ''kitalt  yz  'blu-ed, 
uei  'fliqk  s  fol  'mu'ad, 
ys  'kreio  Z8  'net  in  hdr  'klu-aran. 

ha  u  a  'sairop  i-est  'jun 
0'8n  da  'fugelz  in  t  'run, 
er)  'glupa  da  'hinan  ba'sida, 
do  'uei  dar  op  'in 
sa  're:d  oz  da  'uin, 
'uei  do'ara  da  'skobat  ba'strida. 

jou  am  'homalz  am  'pi5k, 
en  dor)  'gou  uer  uiok-'uiok, 
di  'ropsek  ki  'lag  yz  net  'kreia; 
en  'ha  vi  u-ar'uun, 
strikt  ar  'o-a  foor  yz  'bun, 
'dor)  km  at  a  'saqkja  uer  'leia : 

fa'lina  'ji'ar, 
dut  'ik  hiir  'm'a(r), 
ui'a  'dit  fek  'fol, 
en  'dot  fek  'fol, 
en  'nou  is  t  'olagiera  ti-ara  li-ara  li-ara  li'ara  'le:§. 

hat  at  'uifka  yz  'nesja  fol  'aikaz  'lain, 

don  'bri'ada  ui  'troii  om  'bar, 
en  'hdba  ui  'pikjaz,  ou  'do  uot  ar  'fiain, 

do  'stela  u  yz  'uakar  ta  ixir ; 
doq  'gilt  ar  bei  'baida  nin  'ti:d  fa'len, 
uont  'horjraga  'boiitarkaz  'bina  da  'ben. 

sa  'uekat  (d)a  'swel  foar  'gu-ad  em  'blu-ad, 

e  'uikt  foa  sim  'plixtan  net  'uai, 
en  'trant  ar  'jamk,  uot  'fligkaz  em  'mu'ad, 
oz  ma  t  'mai  anuor  'ho:t,  fa'mai. 
dox  'sondar  ga'roft 
'pilat  hei  tro  da  'loft. 


126  WEST  FEISIAN 

En  saeit  mei  in  swier 
As  in  blits  hinne  en  wer, 

Snapt  hjir  en  der 
In  michje  yn  sa'n  gier ; 

Den  docht  er  in  swaei 
Mei  in  linige  draei 

Op  'e  goate  wer  del, 
En  kweelt  by  syn  gaei 
D'  ienfaldige  sang  fen  de  swel  : 

'Forline  jier, 
Do't  ik  hjir  wier, 
Wier  dit  fek  fol, 
En  dat  fek  fol, 
En  nou  is  't  allegearre  tiere  Here  Here  Here  1  .  .  e  .  .  e  .  .  ch. 

H.  S.  Sytstra. 


17.     Maerteblommen. 

Dit  is  in  hanfol  Maerteblommen, 
De  foarjiersberntsjes  fen  myn  hert, 
Dy't  earst  in  lange,  lange  set 
Yn  't  kalde  winterwaer  forklommen  ; 
Mar  dy't  op  d'  earste  foarjiersdei, 
Do't  mylde  boUe  wyntsjes  ruzden, 
Troch  't  hirde  wynsel  hinne  bruzden 
En  kipen  lit  hjar  herntsjes  wei. 

De  Maerteblom  is  fyn  en  tear, 
En  doar  him  hast  net  buten  weagje  ; 
As  der  de  kalde  stoarmen  reagje. 
Den  fait  er  of  en  is  net  mear. 
Mar  as  der  mylde  siichjes  waeije, 
Dy't  him  it  pruze  kopke  aeije, 
Den  driuwt  er  widzjend  op  'e  wyn 
En  liedt  de  simmer  laitsjend  yn. 

De  Maerteblom  is  wyt  en  kein, 
De  deakleur  leit  him  op  'e  wangen ; 
Hy  stjert  foar  d'  earste  fugelsangen, 
Hy  bloeit  mar  koart  yn  snie  en  rein. 


PHONETIC  TRANSCRIPTION  127 

£  'sa'it  mat  o  ^swi-er 
oz  em  'blits  hin(8)  s  'usr, 

snapt  'hiir  sn  'dsr 
em  'mixj(8)  i  sag  'gi-ar  ; 

don  Moxt  8r  a  'swa-i 
mai  a  'linaga  'dra-i 

op  8  'go'ate  usr  'dsl, 
SI)  'kwe:lt  bsi  sir)  'ga'i 
d  i-a'fo:daga  ^saij  fon  a  'sw£l: 

fa'line  'ji'9r, 
dut  'ik  hiir  'ui'8(r), 
ui'9  'dit  fsk  'fol, 
sn  Mot  fek  'fol, 
en  'nou  is  t  'olagisra  ti-aro  li-ara  li'aro  li-ara  'le:§. 

ha:  £s  'sitstra. 


17.     'ma:t3bloman. 

'dit  iz  an  'ho:fol  'ma:ta'bloman, 
da  'foarji'az'bsntsjaz  fom  min  'hst, 
dit  'i-ast  a  'laqa,  'laqa  'sst 
in  t  ''koida  ''uintar''ua:r  fa'kloman  ; 
mar  dit  op  d  'rasta  'foarji-azdai, 
dut  'milda  'bola  'uintsjez  'ruizdan, 
trox  t  'hoda  ''uT:sal  'hina  'bruizdan 
£n  'kipan  yt  bar  ^h£ntsjaz  uai. 

da  'ma:tablom  is  ''fin  sn  'ti-ar, 
£n  'do'ar  am  'hast  n£t  'butan  'wagja; 
oz  'dsr  da  'ko:da  'stoarman  'ri'agja, 
do  'folt  ar  'o-a  sn  'iz  nst  'mrar. 
mar  oz  dar  'milda  'siixjaz  'ua-ia, 
dit  him  at  'pru:za  'kopka  'aua, 
don  driuwt  ar  'uidzjand  op  a  'uin 
sn  'li'at  (d)a  'simar  'laitsjand  'in. 

da  'ma:tablom  iz  'uit  sr)  'kain, 
da  'di£kl0'ar  'lait  am  op  a  'uagan; 
hel  stlst  foa  d  'i-asta  'fugalsagan, 
h£i  'bluit  mar  'koat  i  'sni'a  £  'rain. 


128  WEST  FEISIAN 

Dochs  lit  er  blier  syn  klokjes  klinke  I 

En  sjongt  syn  simmer-profecy, 

En  makket  mannich  herte  blij,  , 

Al  kin  er  't  sels  net  witte  ef  tinke. 

Wol,  Maerteblommen  fen  myn  hert, 

Den  ek  for  oare  herten  bloeije, 

Lit  der  wer  foarjiersglanzen  gloeije, 

Lit  wike  d'  aide  wintersmert. 

Wol  der  wer  nije  hope  bringe 

En  den  —  forwylje  en  stjer  den  wei ; 

De  Pinksterblommen  scill'  tonei 

Blier  laitsjend  lit  'e  knoppen  springe. 

P.  J.  Troelstra. 

18.     It  Heitelan. 

Der't  de  dyk  it  Ian  omklammet, 

Lyk  in  memme-earm  hjar  bern,  I 

Der't  de  wylde  se  jamk  flammet 

Op  in  hap  lit  Friso's  hern', 

Der't  de  Stiennen-man  syn  eagen 

Stoarje  lit  oer  fjild  en  stran, 

Der't  men  eanget  fen  gjin  weagen, 

Der  is  't  Ijeave  Heitelan! 

Der  't  Reaklif  sa  swietkes  lonket 

Yn  de  jountiids-sinneskyn, 

Der't  it  bokweitblomke  pronket 

Twisken  heide  en  beamgud  yn, 

Der't  de  Aldehou  syn  brommen 

Uren  fier  sims  dreunt  yn  't  roun, 

Der't  it  tilt  fen  fe  en  blommen, 

Der  is  't  oeral  Fryske  groun ! 

DSr't  hjar  freed  de  geaen  spriede 

Twisken  Lauwers,  Linde  en  Flie, 

Eestich  drogjend,  oft  't  op  ierde 

Rounom  noft  en  frede  wie' ; 

Der't  de  groun  de  soargen  leannet 

Fen  der  minsken  warbre  han, 

Der't  men  frij  en  feilich  wennet, 

Der  is  't  ynljeaf  Heitelan ! 


PHONETIC  TRANSCKIPTION  129 

'dop  lit  8r  'bli'9r  siq  'klokjes  'kligka 

s  '8ior)t  sT  'simar-profe'ssi, 

sn  'maket  'mane^  'beta  'bki, 

ol  'km  9r  t  'selz  net  'uit(8)  of  'tigka. 

vol,  'maite^blomGn  fom  min  'bet, 

don  'sk  foar  'o'oro  'beton  'bluio, 

lit  '(d)£r  usr  'foarji'ozgloizan  'gluie, 

lit  ''uiko  d  'oido  'uintorsmst . 

uol  ''der  usr  ''nsio  'boipo  'briqo 

sn  ''don — fe'uiljo  s  ''stisr  do  ''uai ; 

<39  ''pirjkstorblomon  sil  to-'nai 

bli'or  'laitsjond  yt  o  'knopon  'spngg. 

pe:  je:  'tru'elstra. 

18.     at  'halt3lo:n. 

det  (d)o  'dik  ot  'lo:n  om'klamot, 

'lik  on  'memo-'isrm  bar  'bsn, 

dst  (d)o  'uildo  'se:  jamk  'flamot 

op  on  'bap  yt  'frizoiz  'hen, 

dst  (d)8  stiinon-'mon  sin  'I'Ogon 

'stoarjo  lit  u'or  'fiild  e  'stro:n, 

dst  mon  'I'oqot  foi)  gii  'ui'Ogon, 

'dsr  IS  t  'li'ovo  'baitolom. 

dsr  t  ri'o'klif  sa  'swi'otkoz  'logkot 

in  do  'junti:dz  'sinoskin, 

dst  ot  'bokuit'blomko  'prorjkot 

twiskon  'baid(o)  sn  bismguod  in, 

dst  (d)8  'oidohou  sin  'bromon 

'u'oron  'fi'or  somz  'drOmt  in  t  'run, 

dst  ot  'tilt  fo  'fe:  sn  'blomon, 

dsr  IS  t  'u'orol  'fris(k)o  'grun. 

dst  bar  'fru'od  do  'gi'O-on  'spri'odo 

twiskon  lo'uoz,  'lind(9)  s  fli-o, 

'rs:sto§  'droigjond,  of(t)  t  op  'i'odo 

'runom  'noft  e  'fre:do  'ui'O, 

det  (d)o  'grun  do  'soargon  'llenot 

fon  dor  mi:skon  'uarbro  'ho:n, 

dst  me  'frsi  s  'failo§  'usnot, 

'der  IS  t  'ili'ov  'haitoloin ! 


130  WEST  FEISIAN 

Lit  lis  tinke  oan  aide  tiden  : 
leuwen  fol  fen  lest  en  noed, 
Kriich  tsjin  frjemdfolk,  fjuchtsjen,  striden, 
Wrakseljen  mei  wetterfloed. 
Der't  Dy  't  aide  folk  biwarre, 
Dreech  tsjin  stoarm  en  twingerij, 
Der  scill'  wy,  as  Friezen,  swarre: 
'  Aldfaers  erf,  wy  weitsje  oer  Dy  ! ' 

J.  L.  VAN  DER  Burg. 


19.     Simmerjounsbyld. 

Nij  hea  rukt  oer  it  wide  gledde  wetter, 
Abeeljebeammen  ruze  oan  jinse  kant 
Op  't  boerehiem,  hwer't  d'eintsjes  slugje,  hwent 
Hja  binne  wirch  fen  't  duken  en  gesnetter. 

It  westerrea  forblikt ;  it  wirdt  al  letter 

En  't  blau  tapyt  mei  gouden  stjerren  spant 

Oer  alles  hinne :  fugel,  fe  en  plant 

't  Sliept  alles;  eltse  klank  en  sang  forstjert  der. 

In  greate  tsjalk  komt  swart  fen  seil  oandriuwen, 

In  twjirke  dounset  oan  en  brekt  it  byld 

Fen  boerepleats  en  beamte  yn  't  glanzich  wiet. 

It  byld  trill't  lang,  om  einlings  dochs  to  bliuwen, 
De  weachjes  glide  oan  d'  ich  en  —  fol  en  myld 
Sjongt  op  de  tsjalk  de  frou  in  widzeliet. 

J.   B.    SCHEPERS. 


20.     Tsjuster. 

Swart,  aeklik  swart  is  nou  de  nacht :  gjin  bran 

Fen  sinnefjur,  noch  't  sefte  moantsje  jiet 

In  wite  striel  oer  't  stille  gea ;  men  wit 

Fen  bou  noch  greide  of  mar,  fen  se  nochstran. 

It  bem  is  bang  by  tsjuster,  't  knypt  de  ban 
Fen  heit,  dy  mei  him  't  stille  fjild  trochgiet  ; 
It  skriirt  for  't  beamke  dat  der  ienlik  stiet 
By  't  wetter,  oan  'e  kant  fen  't  flakke  Ian. 


PHONETIC  TKANSCKIPTION  131 

lit  ys  ''tir)k(9)  can  'oide  ''thdon : 

'i'9U9n  'fol  ^  ^le:st  en  'nu-ad, 

'kri:§  tsjin  ''friemdfolk,  'fioxtsjan,  'striidan, 

'vrakselJGn  mat  ''usterflu'ed. 

dst  (d)si  t  'o:d9  'folk  b9'uar9, 

'dre:g  tsji  'stoarm  en  twir)9'rei, 

der  SI  'uei,  os  'fri'9Z9n,  'swar9  : 

'o:dfa:z  ''erf,  uci  'uaitsja  u'9  'dei ! 

je:  el  fon  dar  bOr§. 


19,    ''simarju:z''bild. 

nel  'hi'9  rukt  u'9r  gt  'uiida  'gleidg  'ueter, 
a'be'.ljabieman  'ru:z(9)  0*9  'jusa  ''kont 
op  t  bu'9ra'hi'am,  uet  d(a)  ''aintsjas  ''slugja,  'uont 
hla  ''bina  ''uorx  fon  t  'dukan  eg  ga'snetar. 

at  'u6sta(r)ri'a  fal)likt ;  at  uot  ol  'letar 

en  t  'bloii  ta'pit  mai  'goudan  ''stieran  'spont 

U'ar  'olaz  'hina :  'fugal,  'fe:  em  ''plant 

t  'sliipt  ''olaz;  'eltsa  'klagk  e  'sai)  fa'stiet  ar. 

eg  'grota  'tsjolk  komt  'swat  fo  'sail  'o-andrluwon, 

an  'twirka  'du:sat  'o-an  em  -"brekt  at  ''bild 

fon  bu'ara'plrats  en  'biemt(a)  in  t  'glo:za§  'ui'at. 

at  'bild  trilt  'lar),  om  'ailigz  do§z  ta  'blluwan, 
da  'waxjaz  'gli:da  o-an  a  'ix  en — 'fol  en  'mild 
stogt  op  da  'tsjolk  da  'froii  an  'uidzali-at. 

je:  be:  ske:paz. 

20.    tsjdstar. 

swat,  'arklak  'swat  iz  noii  da  'naxt ;  gtim  'bro:n 

fo  'sinafju'ar,  nox  t  's£:fta  'moantsja  'jit 

an  'uita  'stri-al  u-a  t  'stila  'gi-a;  ma  'uit 

fon  'bou  nox  ''graid(a)  ov  'mar,  fo  'se:  nox  'stro:n. 

at  'bs:n  iz  'bag  bei  'tsjostar,  t  'knipt  (d)a  'ho:n 
fon  'halt,  di  'mai  him  t  'stila  'fiild  tro(x)  'gnt; 
at  'skrilt  foa  t  'biemka  dot  (d)er  'i-alak  'stlit 
bei  t  'uetar,  o-an  a  'kont  fon  t  'flaka  'lo:n. 


182  WEST  FRISIAN 

Sa  is  't  yn  't  sombre,  kalde  deafet  nacht, 

Hweryn  de  dragers  ienkear  sakje  litte, 

Dy't  skriljend  wike  moast  foar  Dea  syn  kracht. 

Den  scil,  hwaens  siele  skaette,  net  mear  witte 
Fen  nacht  en  tsjuster,  moanne  of  sinnepracht, 
En  fljucht  de  geest  it  iiw'ge  Ijocht  tomiette. 

P.    SiPMA. 


PHONETIC  TKANSCKIPTION  13a 

'sa  IS  t  in  t  ''sombre,  'koide  'diefet  'naxt, 

usr'in  do  -'drdigaz  ^vQx^kvQv  'sdkJ9  'lite 

dit  'sknljond  'uikg  ^moast  foa  Mi*  9  sig  'kraxt. 

M5  sil,  ua:z  'si'olo  'ska:t8,  'net  mi'or  'uita 
fon  ''naxt  sn  'tsjostar,  ''moane  ov  'sinopraxt 
s  flioxt  (d)8  'geist  et  'i:vg9  'lioxt  te'miita. 

pe:  'sipma. 


GLOSSARY 


The  order  is  strictly  alphabetical  (I,  =  a ;  6,  ^  =  e  ;  6  =  0;  li,  u  = 

Phonetic  transcription  in  [  ]. 
Abbreviations  : 


fn.  =  female  name. 

gn.  =  geographical  name. 

iv.  =  irregular  verb  (§§  249, 

250). 
mn.  =  male  name. 


'pn.   =  proper  name. 

s.      =  substantive. 

sn.    =  neuter  substantive. 

sv.     =  strong  verb  (§  247). 

8WV.  =  strong  weak  verb  (§248] 


The  others  need  no  explanation. 

Masculine  and  feminine  are  not  indicated  (see  §§  188,  189). 

The  ordinary  numerals  after  a  word  refer  to  the  paragraphs  in  th 
Grammar. 

The  Roman  numbers  after  sv. 
verbs  in  the  Grammar  (§  247). 


indicate  the  classes  of  the  stronj 
aerdich  [a:d9g]  adj.  nice,  pretty 


abeeljebeam  [a'beiljebi'am]  s. 

abele-tree,  white  poplar. 
acht  " 
acht 


QXt 

axt 


num.  eight. 
s.  attention. 

achteloas  ['axtelcez]  adj.  care- 
less. 

achter  [Oxtsr]  adv.  'prep.   113. 
behind,  after. 

achting  [axter)]  s.  esteem,  regard, 
respect. 

achtjin  [axtjon]  num.  eighteen. 

achtsje  [Qxtsje]  wv.  to  esteem ; 
to  think. 

achtslaen  ['axtsldm]  sv.  VI,  a. 
to  pay  attention. 

achtste  [axste]  num.  eighth. 

aed  [a:dj  sn.  milk-basin. 

aei  [a'lj  sn.  egg. 

aeije  [a-ie]  wv.  to  stroke. 

aeklik    [aiklek]     adj.     dismal, 
dreary. 

aerd  [aid]  sn.  nature,  kind. 


S.Qaers  ['o:fa:zJs.  195.  ancestor 
afysje     a'fisjo]  sn.   138.  plac( 

post,  berth, 
after  [after]  adv.  prep.  113.  b< 

hind,  after. 
aikje  [aikja]  wv.  to  stroke. 
al  [ol]  adv.  already. 
al,  alle  [ol,  ola]  num.  all. 
aid  [o:dJ  adj.  old. 
Aldehou  ['oidehoii]  pn.  a  tow( 

at  Ljouwert  (Leeuwarden). 
alder  [oider]  s.  parent. 
^Idfaeui  [o:d'fa:m]  s.  old  maid 
aldfaers    ''o:dfa:z]  s.  ancestors. 
Ale  [ailaj  «iw. 

ftlf,  aive  [olv,  olva]  num.  elevei 
alfte  [olfte]  num.  eleventh, 
alheel  [oPhe:l]  adv.  wholly,  quit 
alhowol  [olhu'uol]  conj.  althougj 
allegearre  [ole'gisre]  num.  alt( 

gether. 
allerhande     ['olerhonde]    ad 

sundry. 


GLOSSARY 


135 


illerlei  ['olerlai]  adj.  sundry. 
tiles  [oIgz]  ind.  pr.  all,  every- 
thing. 
illyk  [o'lik]  adj.  alike. 
lUinne,       allinnich       [o'ling, 
o'lin8§]  adv.  alone,  lonely,  by 
oneself. 

iloau  [oFcan]  adv.  continually. 
-Ityd  l/oltid]  adv.  always. 
ilweroan  [oPusrcan]  adv.  again, 
liner  [aimer]  s.  pail, 
imerij  [a'me'rei]  sn.  moment. 
imperoan    [^ampere  en]    adv. 

nearly. 

mderje  ['onderje]  wv.  to  answer. 
linker  [ariker]  sn.  anchor. 
4.nkje  [ar)kjaj^. 
Anne  [o'ne]  mn. 
antlit  pontlit]  sn.  face. 
mtwird  ['ontuod]  sn.  answer, 
intwirdzje  ['ontuodzje]  wv.  to 

answer. 
appel  [apal]  s.  apple. 
arbeid  ['arbaid]  s.  labour,  work. 
arbeider  ['arbaider]  s.  labourer, 

labouring-man. 
arbeidster  ['arbaistar]  s.  char- 
woman. 
arbeidsum    [ar'baitsem]     adj. 

laborious. 
arbeidzje    [^arbaidzjo]    wv.    to 

labour. 
as  [oz]  conj.  as,  when. 
au !  [au]  int.  oh ! 
aveseare  [ave'si-ero]  wv.  to  ad- 
vance, to  hurry  up. 


baen  [bam]  s.  way,  road. 

baes  [bars]  s.  master,  boss. 

bak  [bak]  s.  bowl,  basin. 

bakker  [baker]  s.  baker. 

bakkerinne  [bake'rine]  s. 
baker's  wife. 

bakkerij  [bake'rsi]  s.  bake- 
house. 


bakmoal  ['bakmcel]  sw.  baking- 
meal. 
baksel  [baksel]  sn.  batch. 
bal  [bol]  s.  ball. 
balke  [bolke]  s.  beam,  joist. 
bS.n  [b3:n]  s.  band,  tie. 
bang  [bar)]  adj.  afraid;  timid; 

concerned. 
bank  [baqk]  s.  bench. 
bankje  [bagkje]  wv.  to  hold  out, 
bar  [bar]  s.  turn. 
barm  [barm]  s.  152.  berm. 
barne  [bane,  bame]  wv.  to  burn, 

to  be  on  fire. 
barre  [bare, bo're]  wv.  to  happen ; 

to  receive. 
beage  [bi-ege]  s.  160.  hame  (of 

a  draught-horse). 
beaken  [bi-eken]  sn.  160.  beacon, 
bealich  [bi'ele§,  bo'ele§]  s.  165. 

body. 
bealigje    [bi-elegje,    bo-elegje] 

wv.  165.  to  toil. 
beam  [bi-em]  s.  tree, 
beamgud  ['bismguod]  sn.  trees. 
beamte  [biemte]  sn.  trees,  clump 

of  trees. 
beamtuke  ['biemtuke]  s.  bough, 

branch. 
beane  [bi-ene]  s.  192.  bean. 
bear  [bi'er]  s.  bear ;  boar ;  dam. 
bSd  [bs:d]  sn.  bed. 
bddsplanke     [bsts'plaqkej     s. 

slide. 
beest  [be:st]  sn.  192.  beast;  cow. 
beet  hawwe  [be:t  have]  iv.  250. 

to  get  hold. 
beide  [baide]  nwm.  both, 
beitel  [baitel]  s.  162.  chisel. 
bek  [bek]  s.  bill,  beak,  mouth. 
bel  [bell  s.  bell. 
beppe  [bspej  s.  grandmother, 
berch  [bsrg J  s.  mount,  mountain. 
bergje  [bsrgje]  wv.  to  pack  up. 
Berltsum  [bslsem]  gn.  village 

in  Friesland. 
berm  [berm,   bsirm]  s.    142  n. 

berm. 


136 


MODERN  WEST  FRISIAN 


bern  [bsn,  bsm]  sn.  child, 
bernachtich    [^bsnaxts^]    adj. 

childish. 
berne  [bene]  /)as<.  j)art.  born. 
bernewrS-ld  ['ben8uro:d]  s.  the 

young. 
bernsbern  [^beizbsn]  sn.  grand- 
child. 
bernsk  [beisk]  adj.  doting. 
bernskens  [''beiskez]  s.  second 

childhood,  dotage. 
b§st  [be:st]  adj.  best. 
betel  [be:tel]  s.  162.  chisel. 
better  [beter]  adj.  better. 
betterskip  ['betorskip]  s.  ame- 
lioration. 
beu  [b0:]  adj.  tired,  disgusted. 
beuke  [b0:k9]  wv.  to  beat. 
by   [bei]    adv.   prep,    at,    near, 

with. 
bibel  [bi:bal,  bibol]  s.  bible. 
bidaerd    [be'daidj  adj.    calm, 

sedate. 
bidde  [bido]  sv.  II,  b.  to  pray. 
bidimme  [bo'dime]  wv.  to  calm, 

to  smooth  down. 
bidjerre  [beMieraJ  sv.  Ill,  c.  to 

corrupt,  to  deprave. 
bidriuw  [be'driuw]  sn.  action, 

deed  ;  trade  ;  act. 
bidroefd  [be'druivd,  b9'dru:gd] 

adj.  113.  sad,  pitiful. 
biede  [bi'Qda]  sv.  II,  a.  to  offer, 

to  bid. 
bien  [bran]  sn.  bone. 
bier  [bi'ar]  sn.  beer. 
biezem     [bi-ezem]    s.    broom, 

besom. 
bifinge  [be^fige]  sv.  Ill,  d.  to  be 

taken  with  cold. 
bifloerje  [bo'fluorje]  wv.  to  floor, 

to  pave. 
bifrieze  [be'fri'eze]  sv.  II,  a.  to 

freeze. 
bigeije  [ba-'qaia]  wv.  to  cry. 
bigge  [bige]  s.  pig. 
bigjinne  [be'giina]  sv.  Ill,  a.  to 

begin. 


bigripe  [bg'gripe]  sv.  1,  b  {p.p. 
bigrepen)  to  understand,  to 
comprehend. 

bihalven  [ba'holven]  prep,  ex- 
cept, besides. 

bikeare  [ba'ki'sra]  wv.  to  con- 
vert, to  I'eclaim. 

bikearling  [be'ki-erlir)]  s.  con- 
vert. 

bikend  [be'kind]  adj.  known, 
acquainted. 

bikenne  [ba'kinej  iv.  249.  to 
see. 

biklaeije  [be'kla-ie]  wv.  to  clothe. 

bikliuwe  [bQ'kliuvi'e]  sv.  I,  c.  to 
ascend,  to  climb. 

bikdgje  [b9'ko:gJ9]  wv.  246.  to 
chew.  De  earen  wirde  him 
bikdge :  he  learns  by  hard 
experience. 

bij  [bsi]  s.  bee. 

bijekoer  ['b£i9ku'9r]  s.  bee-hive. 

bijestal  ['b£i9sto:l]  s.  bee-shed. 

Bijke  [b£ik9]  pn.  dog's  name. 

byld  [bild]  sn.  image. 

bileanje  [b9'lieji9]  wv.  to  re- 
munerate. 

bilette  [b9'l£t9]  wv.  to  prevent. 

bylje  [bilj9]  wv.  to  roar ;  to 
bark. 

bine  [bing]  sv.  Ill,  a.  to  bind, 
to  tie. 

bineame  [b9''ni'9m9]  wv.  to 
appoint,  to  nominate. 

binne(n)  [bin9,  bin9n]  adv. prep. 
in,  within,  inside. 

binnendoar  [bingn-'dcer]  adv. 
in  the  house. 

bynster  [bi:st9r]  sf.  binder,  tier. 

bynt  [bint]  sn.  joist. 

bipoezje  [bg^piiozjg]  wv.  to  spill 
upon,  to  splash. 

bird  [bod]  sn.  beard. 

birddde  [b9''r£:d9]wv.to  arrange, 
to  manage. 

biriede  [bg'ri-gdg]  wv.  246.  to 
consult,  to  confer. 

birikke  [be'rikg]  wv.  to  reach. 


GLOSSAKY 


137 


inne  [ba'rina]  sv.  Ill,  a.  to 
(vertake.  It  is  wol  mei  him 
;o  birinnen :  he  is  not  a  dis- 
igreeable  person. 
lakje  [ba'sakjg]  wv.  to  sink 
lown. 

ide  [bg'sidaj  adv.  beside ;  hid. 
iik  [b9'si:kj  sn.  visit,  call. 
lite  fba'zitajs.  138.  visit,  call. 
jen  [ba'sisn]  sv.  II,  c.  to  look 
it. 

ikaefd  [ba'skaivd]  adj.  polite, 
iivilized. 

kie  [ba'ski-e]  sn.  answer; 
nformation. 

kildigje  [ba'skoldagje]  vjv. 
o  accuse. 

kine  [ba'skina]  wv.  to  shine 
ipon. 

krobje  [ba'skrobja]  wv.  to 
ihide. 

lach   [ba'slax]   sn.  the  live 
;tock  (of  cattle). 
lute  [ba'slyta]  sv.  II,  b.  to 
•esolve. 

ipiele  [ba'spi'ala]  wv.  to  wash. 
'Pylj©  [ba'spilja]  wy.  to  play  on. 
itean  [be'sti-en]  iv.  250.  to 
/^enture. 

itek  [ba'stsk]  sn.  plan, 
(telle  [be'stsla]  wv.  to  order, 
to  appoint. 

(telle  [bo'stsdaj  sv.  V,  a.  to 
steal. 

stride  [ba'striida,  ba^'strido] 
w.  I,  a.  to  fight,  to  combat. 
;e  [bita]  sv.  I,  b.  to  bite. 
;iid  [ba'tird]  adv.  adj.  early, 
betimes. 

;sjen  litte  [ba'tsjsn  lita]  sv. 
EI,  c.  VII.  to  stop,  to  omit, 
warje  [ba'uarja]  wv.  to  keep  ; 
to  preserve,  to  protect, 
wenje  [be'usjie]  wv.  to  inhabit. 
Lnder  biinder]  s.  scrubbing- 
brush. 

Inne  [biin8]  wv.  to  scrub. 
Lst  [biist]  s.  beest,  beestings. 


bjuster  [biostar]  adj.  at  sea,  con- 
fused. 
blank  [blaqk]  adj.  bright. 
blau  [blo'ii,  blou]  adj.  blue. 
bl§d  [blsid]  sn.  leaf. 
blfidside  f'blstside]  s.  page. 
bleek  [bleikl  «.  bleach-field. 
bleek  [ble:kj  adj.  pale. 
blein  [blain]  sn.  137.  baleen, 
bletterje  fbleterje]  wv.  to  bleat. 
bleu  [bl0:]  adj.  timid. 
blydskip  ['blitskip]  s.  gladness. 
bliede    [bli-ada]    wv.    246.    to 

bleed. 
blier  [bli-ar]  adj.  merry, 
bliid  [bliid]  adj.  glad. 
blij  [blsi]  adj.  glad, 
blykber  [blikbor]  adj.  apparent. 
blike  [blike]  .iwv.  248.  to  appear. 
blikerje  [blikorjejwv.to  sparkle, 
blyn  [blin]  adj.  blind, 
blinens  [blinnz]  s.  blindness, 
blinke  [bliqka]  sv.  Ill,   d.  to 

shine,  to  glitter, 
blits  [blits]  8.  lightning. 
bliuwe    [bliuwa]   sv.  I,  c.    to 

remain, 
bloed  [blu'ad]  sn.  blood. 
bloedderich     [bliiodra^]     adj. 

bloody. 
bloei  [blui]  s.  blossom,  flower, 
bloeije  [bluie]  wv.  to  bloom ;  to 

flourish. 
bloeisel  [bluisal]  sn.  blossom. 
bloeitiid   ['bluiti:d]  s.  time  of 

flowering. 
blom  [blom]  «.  flower, 
boaijem  [boo'iam]  s.  bottom. 
board  [bo'ed]  s.  collar. 
board  [bo-ad]  sn.  board,  brim, 

seam. 
boarre  [boara]  s.  tom-cat. 
boarste  [basta,  boasta]  wv.  to 

burst. 
boarterij  [boata^rsi]  «.  play, 
boartsje  [boatsja]  wv.  to  play, 
boat  [bo'atl  sn.  boat. 
boat  [beat]  sm.  steamboat. 


138 


MODEEN  WEST  FKISIAN 


bocht  [boxt]  s.  bend, 
bodder  [bodarj  s.  toiler. 
bodzje  [bodzJGj  wv.  to  toil. 
boek  [bu:k,  buk]  sn.  book. 
boekekas    [^bukakos]    s.   book- 
case. 
boel  [bu'ol]  s.  crowd,   a  great 

many. 
boer  [bu'or]  s.  farmer. 
boerd    [bu-gd]  sn.  board.     Hy 

hat  de  wrald  op  in  boerdtsj  e : 

he  is  in  clover. 
boerehiem   [bu'era'hi'em]    sn. 

farm-yard. 
boerekofje  [bu'era'kofje]  s.  hot 

beer  with  brandy,  nutmeg,  and 

sugar. 
boerepleats   [bu'8r8''pli'9ts]   s. 

farmer's  house ;  farm. 
boerinne  [bu'o'rina]  s.  farmer's 

wife. 
boerkje  [buorkje]  wv.  to  farm. 
boers(k)    [bu-az,    bu-ask]   adj. 

rustic. 
bdge  [bo:ga]  s.  bow  ;  arch.1 
boi  [boai]  s.  boy. 
bok  [bokj  s.  he-goat. 
bokweit  [^bokuit]  s.  buck-wheat. 
bol  [bol]  adj.  soft,  chubby. 
bont  [bont]  adj.  155.  motley. 
boppe  [bopa]  prep.  adv.  above  ; 

on  high,  upstairs. 
bosk  [bosk]  s.  190.  wood. 
bosk  [boskj  sn.  bundle. 
bou  [bou]  s.  plough-land. 
Bouk  [boukjyn. 
boukant  ['boukont]  s.  farming- 
district. 
boun    [bun]    sn.    156.    league, 

alliance. 
bout  [bout]  s.  bolt,  pin. 
bout  [bout]  sn.  leg  of  a  sheep  or 

a  calf,  drumstick  of  fowl. 
bouterke  ['boutarka]  sn.  baby, 

little  darling. 
braef  [bra:v]  adj.  honest. 
bran  [bro:n]  s.  tire. 
branje  [bro:jia]  s.  fuel. 


brea  [bri-a]  sn.  bread. 

breed  [breid]  adj.  broad,  large, 

wide. 
brSge  [brsiga]  s.  bridge. 
breid  [braid]  s.  bride. 
breidspronk   ['braidzpror)k]   s. 

wedding-dress. 
breinroer  [''brairu'ar]  adj.  furi- 
ous. 
brekke   [breka]   sv.  IV,   a.  to 

break. 
bretael  [br'ta:l]  adj.  136.  pert, 

rude. 
briede[bri'ada]wu.  246.  to  roast, 

to  fry. 
brief  [bri-av]  sn.  letter. 
bryk  [brik]  adj.  wry,  slanting. 
bril  [bril,  brol]  s.  spectacles. 
brilloft  [^broloft]  s.  wedding. 
bringe     [briga]     iv.     250.     to 

bring. 
brinzgje  [bri:zgja]  wy.  to  roar. 
brizelje  ['briizaljaj  lov.  to  crush, 

to  split. 
broei  [brui]  s.  heating  (as  hay). 
broeije  [bruia]  wv.  to  get  warn^ 

or  hot.  ^ 

broek  [bru:k,  bruk]  s.  trousers. 
broer  [bru-ar]  s.  brother. 
brok  [brok]  sn.  piece. 
bromme  [broma]  wv.  to  growl. 
bruije  [broeia]  wv.  to  drub, 
brukber  [brukbar]  adj.  useful, 
bruke  [bruka]  wv.  to  use. 
brukel   [brukalj   adj.  annoyec 

vexed. 
brukme  [brukma]  sn.  use,  usage 

custom. 
bruksum  [bruksam]  adj.  traci 

able. 
briin  [bryn]  adj.  brown. 
bruze|bru:za]  wv.  to  foam,  to  fizz 
buge  [bu:ga]  wv.  to  bend,  to  bow 
bugel  [buigal]  s.  metal  ring, 
bui  [boei,  buoij  s.  shower. 
buk  [buk]  s.  belly. 
bult(e)  [bolt,  bolta]  s.  a  grea 

many. 


GLOSSAKY 


139 


nt  [bunt]  adj.  155.  motley. 
rman   ['buormon]   s.    neigh- 
3our. 

.rren  [buoran]  s.  village. 
.rskiplik  [bu'9'skiplek]   adj. 
obliging  as  good  neighbours, 
.se  [buse]  s.  pocket, 
.sgat    ['busxot]     sn.    pocket- 
opening. 

Lte(n)  [bute,  butan]  adv. 
prep,  outside,  without,  besides, 
except. 

Ltendoar  [buteu'dcar]  adv. 
out  of  doors. 

itentiids  [butan'tiidz]  adv.  at 
an  unusual  time, 
i.thus    ['buthys,    'butyz]    sn. 
3ow-house. 


lei  [da'i]  sn.  dough. 

'6gJ6  [da:gJ8]  wv.  to  dawn. 

,ge  [da:g9]  s.  dawn. 

,lik  [dadek]  adv.  immediately. 

.n  [don]  adv.  then. 

,ngelje['dar)9lJ8jwu.  to  dangle. 

,t  [dot]  dem.  and  rel.  pr,  that, 

which. 

,tjinge  [dot^jiqe]  dem.  pr.  that 

,uwe  [do'uo]  s.  dew. 


I  [do]  art.  the. 
a(( 


d)    [di-9,    di'9d]    s.     128. 
deatli. 

ia(d)    [di'9,   di'9d]    adj.    128. 
dead. 

afet  [^disfst]  sn.  coffin. 
lagean  ['di'9gi'9n]  iv.  250.  to 
die. 

akleur  ['di'9klo'9r,  'dieklo'or] 
s.  colour  of  death. 
ale  [di'9l9,  do'9l9]  s.  165.  devil, 
lales  [di-9l9z,  do'9l9z]  int.  165. 
zounds !  the  deuce ! 
lastil  [di'9stil]  adj.  still  as 
death. 

lel  [de:l]  sn.  163.  part. 
li  [dai]  s.  day. 


deihier  [dai'hi'ar]  s.  192.  day's 

wages. 
deije  [dei9]  wv.  to  kill. 
deilis  [dail9z]  adv.  disagreeing, 

at  odds. 
deilisskip  ['dallaskip]  s.  discord, 

disagreement. 
deimennich  ['daimen9§]  s.  some 

days. 
deizen  [daizgn]  s.  plur.  bacon- 
laths  before  the  chimney. 
dekke  [d£k9]  sv.  IV,  a.  to  cover, 
delbdd^je    ['delbe:dzJ9]   wv.  to 

hush. 
dele  [de:l9]  wv.  163.  to  divide. 
deljaen  [Msljam]  iv.  250.  yen 

deljaen :  to  lay  oneself  down, 
delsette   ['dslseta]   vw.   to    set 

down. 
delte  [dslt9]  s.  low  place,  dell. 
den  [don]  adv.  then. 
der  [dar,  dr]  adv.  there. 
dSr    der]  rel.  pr.  230.  who,  that. 
d6r(re)  [der,d£:r9]  adv.  94.  there. 
dSrmei    ['de(r)mai]   adv.    253. 

with  it ;  then. 
ddrnei  ['d£(r)nai]  adv.  253.  after 

that. 
ddroan  ['dsro'9n]  adv.  253.  by 

that. 
ddrom  ['derom]  adv.  253.  there- 
fore. 
dSrop  ['dsrop]  adv.  253.   upon 

that,  after  that. 
ddrsa  ['de(r)sa]  adv.  there. 
dSr't  [dst]  adv.  259.  where, 
dfirta  ['d£(r)ta]  adv.  253.  to  it, 

for  it. 
dfirtrocli  ['de(r)trox]  adv.  253. 

by  that  means,  hence. 
det  [dot]  conj.  that. 
deugd   [d0:|d]   s.  virtue,   good 

quality  ;  service. 
deun  [  d0:n]  adj.  economic,  chary. 
diamant  [dia'mont]  s.  diamond. 
dy  [di]  dem.  pr.  that,  those. 
dichter  [dixtar]  s.  poet. 
die(d)  [di-9,  di-ad]  s.  128.  deed. 


140 


MODERN  WEST  FEISIaN 


dief  [di'av]  s.  thief. 

diel  "di'elj  sn.  163.  part. 

diele  [di-ole]  wv.  163.  to  divide. 

diger  [diigerj  adj.  sparing. 

dyk  [dik]  s.  dike. 

dije   [dsig]  wv.  to  prosper;   to 

expand. 
dyjinge  [di^jiije]  dem.pr.  he,  she. 
dimmen  [dimen]  adj.  modest. 
dyn  [din  poss.  pr.  thy,  your, 
ding  [dir)]  sn.  thing. 
dynje  [dijig]  wv.  to  swell, 
dipper  [diper]  adj.  industrious. 
dit(te)  [dit,  dot,  ditg,  dota]  dem. 

pr.  94.  this. 
dy't  [dit]  rel.  pr.  that,  who. 
divel  [di:vol]  s.  devil. 
dizze    diza]  dem.  pr.  this,  these. 
djerre  [disroj  s.  yolk. 
djip  [djip]  adj.  129.  deep. 
djipte  [diiptaj  s.  129.  depth, 
djoeije  [djuiaj  tov.  129.  to  frisk, 

to  run  up  and  down, 
djur   [dju-9r]    adj.    129.    dear, 

costly. 
do  [du]  adv.  then. 
doar  [do'ar]  s.  door. 
doare  [do'ere]  iv.  249.  to  dare, 
doarp  TddarpJ  sn.  village. 
dobbe  [do'bej  s.  water-hole,  pool 

of  water. 
doch  [dox]  adv.  but. 
dochs    [doxs,    dogz]    adv.    yet, 

though,  notwithstanding. 
dochter  [doxtarl  s.  daughter. 
doek  [du:k,  duk]  s.  linen, 
dof  [dof]  adj.  dull,  dead,  faint. 
doge  [do:g9]  iv.  249.  to  be  good, 

to  be  worth. 
dogge  [doga]  s.  bulldog. 
dokich  [do'keg]  adj.  hazy. 
Dokkum  [dokem]  gn.  town  in 

Friesland, 
dokter  [dokter]  s.  doctor. 
dol  [dolj  adv.  down. 
dolder  [dolder]  s.  digger. 
doUe  [dol a]  wv.  to  dig. 
dom  [dom]  adj.  stupid. 


domeny  [Moimani]  s.  minister, 
dommens  [domez]  s.  stupidity, 
dong  [dor)]  s.  dung, 
donker  [doqkgr]  adj.  adv.  dark, 

obscure,  dusky,  gloomy,  cloudy, 
doofstom  [do'.f'stom]  adv.  deaf- 
mute. 
doop  [do:p]  s.  baptism. 
dop  [dop]  s.  shell, 
dope  [do'.pa]  wv.  to  baptize, 
dos  [dds]  adv.  thus. 
do't    dutj  conj.  when. 
dou    douj  s.  dove. 
dou   [dou]  pres.  pyr-   228.  thou, 

you. 
dounsje  [duisja]  wv.  to  dance. 
dozyn  [d9''zin]  sn.  dozen. 
draei  [dra-i]  s.  turn. 
draeihikke  [^dra-ihike]  s.  turn 

stile. 
draeije  [draue]  wv.  to  turn. 
drage  [draige]  sv.  VI,  a.  to  bear, 

to  wear. 
drager  [draigor]  s.  bearer. 
drave  [draivo]  wv.  to  trot. 
dream  [dri-em]  s.  dream. 
dreambyld     [Mri-ambild]     s. 

vision. 
dreeeh  [dreig]  adj.  strong,  solid. 
dreune  [dr0:n8]  wv.  to  ruml)le, 

to  resound. 
drinke  [drirjka]  sv.  Ill,  d.  to 

drink, 
drip  [drip]  s.  drop, 
driuwe   [driuwe]    sv.   I,   c.    to 

drive  ;  to  float. 
driuwkelje  ['driuwkelje]  wv.  to 

float  softly. 
driuwkje  [driuwkja]  wv.  to  float 

softly. 
droech  [drux]  adj.  dry. 
drdgje  [droigje]  wv.  to  dream, 
drok  [drok]  adj.  busy. 
drokte  [drokte]  s.  business ;  stii 

noise. 

droktme  [droktme]  s.  stir,  noise 
driif  [dry.v]  s.  grape. 
druije  [droeie]  wv.  to  dry. 


GLOSSAEY 


141 


bel  [dubol]  adj.  adv.  double, 

;wice. 

ffels  [dofalz]  adj.  duffel. 

ke  [duko]  swv.  248.  to  dive. 

n  [dyn]  sn.  dune,  hillock. 

nsk  [dy:sk]  adj.  ruttish  (cow). 

r  [du'8r]  s.  duration;  op  en 

iur  :  in  the  long  run. 

rje  [duorja]  nw.  to  last. 

s  [dos]  adv.  thus. 

St  [dyst]  s.  dust. 

^aen  [dwa:n,  dwan]  iv.  250. 

;o  do. 

^ale  [dwaile]   tvv.  to  err,  to 

islander. 

'ars    [dwas]    adj.    adv.    152. 

TOSS ;  wrong-headed ;  across. 

era  [dwss]  adj.  a(iy.  15  2.  cross; 

rrong-headed  ;  across. 

ylje  [dwilje]  wv.  to  rave. 

E 

[g]  art.  105.  the. 

jarre  [^lebaro]  s.  stork. 

3h  [rel]  sn.  160.  161.  eye. 

SJe  [regja]  wv.  160.  161.  to 

jye. 

ig  [I'or)]  adj.  anxious. 

igens  [I'eqez]  s.  anxiety. 

igje  [i'8r)J9]  wv.  to  fear. 

agstme  [i-aqstme]  s.  anxiety. 

r  [i'9r]  sii.  ear. 

:(e)  [i'9r,  I'Qtq]  s.  honour. 

rber  [i-erber]  adj.  respectable. 

:der  [ledar]  adv.  sooner,  rather. 

rlik  [I'Glak]  adj.  honest,  fair. 

rm  [I'erm,  lerm]  s.  143.  arm. 

rm   I' arm]  adj.  143.  poor. 

pmoed  ['isrmu'ed]  s.  poverty. 

rmoedich  [ier'mu'oda^J  adj. 

poor,  needy. 

en  [i'9n]  s.  eagle. 

rne  [I'ene]  adv.  anywhere. 

fnen  [i£nn,isrn]  adj.  of  copper. 

rrebarre  pierabare]  s.  stork. 

rst  [i'8st]  num.  adv.  first. 

p't  [iet]  conj.  before. 


eart  [ist]  sn.  offal. 
earte  [isto]  s.  192.  pea. 
easkje  [I'oskja]  wv.  to  require, 
east  [I'ast]  adj.  adv.  east. 
easten  [I'ostan]  sn.  east. 
eat  [I'at]  ind.  pr.  anything, 
eaze  [i-aza]  wv.  to  scoop. 
ebbe  [sba]  s.  ebb. 
echter   [sxtsr]   ('^'v-  P^^P'  113. 

behind,  after. 
ef  [of,  ov]  conj.  or. 
effen  [efen]  adj.  adv.  smooth ; 

just. 
eft  [ot]  conj.  if,  when, 
efter    [sftar]    adv.   prep.    113. 

behind,  after. 
efterhalden  [eftar'hoidan]  adj. 

reserved,  close. 
efternei   [effcor'nai]   adv.  after, 

behind. 
egael  [e'ga:!]  adj.  equal, 
ei  !  [aij  int.  ah ! 
eide  [aida]  s.  harrow. 
eidzje  [aidzja]  wv.  to  harrow, 
eigen  [aigan]  adj.  own. 
eigentlik  ['aigantlak]  adj.  adv. 

proper(ly). 
ein  [ain]  s.  duck. 
ein   ain    s.  end,  extremity, 
ein    ain    sn.  part,  stick,  distance, 
einliks  [ailaks]  adv.  properly, 
einlings  ['aTlir)z]  adv.  at  last. 
ek  [ek,  ik]  adv.  also,  too,  as  well, 
eker  [e:kar]  s.  field, 
ekster  [skstar]  s.  magpie, 
elemint  [ela'mint]  sn,  element, 
elk  [elk]  ind.  pr.  every,  each, 
elk-en-ien  [slkan'i-an]  ind.  pr. 

every  one. 
elkoar   [elk'o'or,  slk'oar]    rec, 

pr.  each  other. 
en  [sn,  in]  conj.  and. 
eptich  [eptag]  adj.  neat. 
er  [ar]  pers.  pr.  227.  he. 
er    ar    adv.  there. 
erf  [srv]  sn.  inheritance. 
ergewaesje[erga'ua:sj9]  s.  vexa- 
tion, annoyance. 


142 


MODERN  WEST  FRISIAN 


eris  [eroz]  adv.  one  day. 

erve,  eryje  [srv9,  srvje]  wv.  to 
inherit. 

even  [e:van]  adj.  adv.  even, 
equal,  just. 

evenminske  ['e:v8(n)mi:sk8]  s. 
fellow  creature. 

ezel  [e:z8l]  s.  donkey;  block- 
head. 

ezelskyn  ['eizalskin]  s.  block- 
head. 

r 

fabryk  [fa'brik]  sn.  manufac- 
tory. 

faei  [fa'i]  adj.  fey,  in  danger; 
ominous. 

faek  [fa:k]  adv.  often. 

faeks  [fa:ks]  adv.  perhaps. 

faem  [fa:in]  s.  maid,  girl. 

fakeu  [faiken]  adv.  often. 

faksen  [faksen]  s.  195.  caprices. 

fal  [foil  s.  fall. 

fal  [folj  m.  hatch. 

fald  [foid]  s.  fold. 

falle  [fo:la]  sv.  VI,  e.  to  fall. 

falsk  [folsk,  fols]  adj.  false. 

famke  [famka]  sn.  girl. 

fange  [farjo]  sv.  VII,  b.  to 
catch. 

fanke  [faqke]  sn.  girl. 

Farisieu  [fari-'si-u]  fn.  Pharisee. 

farre  [faro,  io'Vd]  sv.  VI,  b.  to 
navigate. 

farsk  [fask]  adj.  152.  fresh. 

f6  [fe: ]  sn.  cattle. 

feal  [fi'al]  adj.  fallow. 

fealens  [fi-elnz]  s.  fallowness. 

fear  [fi-er]  s.  feather. 

fearje  [fisrje]  wv.  to  be  elastic. 

fearren  [fieren]  adj.  feather. 

feger  [feiger]  s.  sweeper. 

feije  [faig]  wv.  246.  to  sweep,  to 
wipe. 

feilich  [fail9§]  adj.  safe. 

feint  [faint]  s.  manservant. 

fek  [fsk]  sn.  box,  section. 

fel  [fel]  sn.  skin,  fell. 


fen  [fon]  prep,  of,  by. 

fersk  [fssk]  adj.  152.  fresh. 

ferve    fsrva]  s.  1 52.  paint,  dye. 

ferver  [fsrverl  s.  painter. 

fervje  [f£rvJ9]  wv.  to  paint,  to 
dye. 

fSst  [fs'.st]  adj.  adv.  fast,  regular, 
fixed,  steady,  surely. 

fdstbine  Pfsistbina]  sv.  Ill,  a. 
to  bind  (tie)  fast. 

fet  [fst]  sn.  vat,  vessel. 

fet  [fet    sn.  fat. 

flele  [fi'ela]  vw.  to  feel. 

Sem  [fi'amj  s.  fathom. 

fier  [fi'ar]  adj.  adv.  far. 

fierte  [fiite]  s.  distance. 

flfel  [fifol]  num.  four  and  a  half, 

fyft  [fift]  num.  adv.  fifth. 

fyfteheal  [fifte'hi'elj  num.  four 
and  a  half. 

fyftich  [fif tag]  num.  fifty. 

fyftjin  [fiftjan]  num.  fifteen. 

flich  [f  i:g]  s.  fig. 

fiif  [fi:v]  num.  five. 

flks  [fiks]  adj.  adv.  clever(ly). 

filantroop  [filon'trorpj  s.  philan- 
thropist. 

fylje  [filja]  wv.  to  file;  to  swing 

fyn  [fin]  adj.  fine. 

fine  [fine]  sv.  Ill,  a.  to  find. 

finger  [firier]  s.  finger. 

finne  [fine]  s.  pasturage,  grazing- 
ground. 

flnster  [fiisterl  sn.  window. 

flnsterbank  ['fiistarbaqk]  sn. 
window-seat. 

finzen  [fiizan]  past.  part.  VII,  b. 
captive. 

finzenisse  ['fiizenise]  s.  prison. 

fisk  [fisk]  s.  fish. 

flskerman  ['fiskermon]  s.  fisher- 
man. 

fyt  [fit]  s.  trick. 

flterje  [fiterje]  wv.  to  drive  on. 

fyts  [fits]  s.  bicycle. 

fytse  [fitsa]  wv.  to  bicycle, 

fiver  J^fi:ver]  s.  pond. 

fjild  [fhld]  sn.  field. 


GLOSSAEY 


148 


i  [f  lid]  num.  adv.  fourth, 
ieheal     [fiide'hi'el]     num. 
aree  and  a  half. 
del  [fiidel]  num.  three  and  a 
alf. 

tich  [fiiteg]  num.  forty. 
tjin  [fiitjan]  num.  fourteen, 
iwer  [f iouer]  num.  four, 
iwersprong  ['fiouarspror)]  s. 
ross-road. 

3hte,       fjuchtsje      [fioxta, 
ioxtsje]  sv.  Ill,  d.  to  fight. 
r  [fju'ar]  sn.  fire. 
tje  [fjorja]  wv.  to  fire. 
I'slachs  [^fjoslaxs]  odv.  vehe- 
(lently,  sharply. 
!iks  [flaiks]  sn.  flax. 
i;ge  [flag9,  fla-ge]  s.  flag. 
t  [flak]  adj.  flat. 
nje  [f  lamja]  wv.  to  flame  ;  to 
earn  for. 

X  [floii]  adj.  faint. 
me  [fli'sne]  sv.  IT,  c.  to  fly. 
Jht  [f  Isxt]  s.  flock ;  flight. 
8  [flaiz]  sn.  flesh,  meat. 
irich  [f l(}'8r8§]  adj.  blooming, 
ively. 

)e  [f  libel  s.  spittle, 
e    [fli'aj   gn.   strait  between 
Vlieland  and  Terschelling. 
)r  [f  li'ar]  s.  floor. 
skerje  [flikarja]  w;v.to  flicker, 
to  glitter. 

ik  [fliqk]  adj.  clever, 
iken  [fliqkanJs.^Zwr.  caprices, 
ikens  [fliqkez]  s.  cleverness, 
t  [flit]  s.  diligence. 
;ieh  [f  lita§]  adj.  diligent, 
bigens  [flitegoz]  s.  diligence, 
tse  [flitso]  s.  arrow. 
erje  [fluorja]  v)v.  to  floor, 
les  [flyaz]  sn.  fleece,  film, 
ir  [foar]  adv.  prep,  before. 
irby   [fa'bei]    adv.   past,    be- 
yond. 

Eirdeel,     foardiel     [^fcadeil 
'fo'edi'al]  sn.  profit. 
ardel  [foa'del]  adv.  down. 


foardelich,  foardielich  [fa'de:- 
lag,  fa'di'alag]  adj.  profitable. 
foardet  ['foadotj  conj.  before. 
foardoar  [^foadcar]    s.   front- 
door, 
foarfalle  ['fcarfola]  sv.  VI,  e. 

to  happen. 
foarjaen  ['fcarjam,  'foajain]  iv. 

250.  to  give  an  advantage. 
foarm  [foarm]  s.  form. 
foarsjen  [fa'sien]  sv.  II,  c.  to 

provide. 
foarst  [feast]  num.  adv.  first. 
foarstelle  ['fo-astela]  uyv.  to  pro- 
pose ;  to  imagine. 
foart    [fuot,   foot]    adv.   forth ; 

away. 
foartbanne  ['fiiotbona]  wv.  to 

drive  away. 
foartdrage    ['fuo(t)dra:ga]    sv. 
VI,  a.  to  carry  away  (further). 
f oarthelpe  [  'fuothelpa]  sv.  Ill,  d. 

to  help  forward. 
foartiid  ['f6ati:d]  adv.  formerly. 
foartkomme    [^fuotkoma]    sv. 
IV,  b.  to  get  on  ;  to  come  forth. 
foarut  [far''yt]  adv.  beforehand. 
foechsum  [fu:xsam]  adj.  suit- 
able. 
foegje  [fuigja]  vov.  to  join;    to 

suit. 
foerman    ['fuormon]  s.   coach- 
man ;  carrier. 
foermanderij     [fuormonda'rei] 

s.  coachman's  trade. 
foet  [fu'at]  8.  foot. 
fol  [fol]  adj.  full. 
fdle  [fo:la]  s.  foal. 
folje  [folja]  wv.  to  fill. 
folk  [folk]  sn.  folk  ;  relatives. 
folksteltsje    ['folkstsltsja]   sn. 

folk-tale. 
foUe  [fola]  mim,.  much,  many, 
for  [foar]  prep.  for. 
forbliidzje  [fa'bliidzja]  wv.  to 

gladden. 
forblikke  [fa'blika]  wv.  to  grow 
pale. 


144 


MODERN  WEST  FRISIAN 


forbolgen  [fe'bolgan]  adj.  in- 
dignant. 

fordeald  [faMi-old,  fa'do-eld] 
adj.  int.  165.  devilish;  the 
devil ! 

fordigenje  [fo'diigenje]  wv.  to 
defend. 

fordjerre  [fa'disre]  sv.  Ill,  c.  to 
corrupt,  to  spoil. 

fordwine  [fs'dwina]  sv.  Ill,  a. 
to  disappear. 

forfallen  [fG'fo'lon]  adj.  crazy. 

forfarre  [fa^fara,  fa'fa'ro]  sv. 
VI,  b.  to  remove. 

forgees  [fe'geiz]  adv.  in  vain. 

forginne  [fe'gone]  vw.  to  envy, 
to  grudge. 

forgrime  [fa'grimQ]  adj.  wrath- 
ful. 

forheard[f8r'hi'8d]  acZJ.  amazed. 

forhoping  [far'hoiper)]  s.  hope, 
expectation. 

forjaen  [fo'jam,  fer'jam]  iv. 
250.  to  forgive  ;  to  poison. 

forjitlik  [fa'jitlek]  adj.  forget- 
ful. 

forjitte  [fe'jite,  far'jitg]  sv.  II, 
b.  to  forget. 

forkeap  [fa'ki'op]  s.  sale. 

forkeapje  [fa'ki'epje]  iv.  250. 
to  sell. 

forkeard  [fe'ki'ad]  adj.  wrong, 
bad. 

forklomje  [fQ'klomje]  wv.  to  be 
benumbed  with  cold. 

forkomme  [fe'kome]  sv.  IV,  b. 
to  come  to  nothing. 

forlegen  [fe'leigen]  adj.  em- 
barrassed, perplexed. 

forlern  [fe'len]  adj.  lost. 

forlibje  [fa'libje]  wv.  to  over- 
live. 

forliden  [fe'lidon]  adj.  last. 

forlieze  [fe'li-ezo]  sv.  II,  a.  to 
loose. 

forlyn  [fe'lin]  adj.  past ;  last. 

formeije  [fe'maie]  iv.  249.  to 
be  able. 


fornimme  [fo'nime]  sv.  IV,  h.  to 

perceive ;  to  learn  ;  to  inquire. 
foroarje  [fer'o'orje]  wv.  to  alter. 
forrifelje     [fo'rifelJG]    wv.    to 

cheat. 
forrin  [fa'rin]  s.  expiration. 
forsiikje  [fe'siikje]  iv.  250.  to 

visit;  to  request. 
forsinke  [fa'sirjke]  sv.  Ill,  d. 

to  sink  down, 
forskate  [fa'skaite]  num.  several, 
forslein Jfe'slain]  adj. dismayed. 
forstan  [fs'stoinj  sn.  intellect. 
forstandich.    [fa'stondeg]    adj. 

intelligent. 
forstjerre  [fa'stiera]  sv.  Ill,  c.  to 

die. 
forstouwe  [fa'stoua]  swv.  248. 

to  fly  away. 
fortelle  [fe'ts'le]  wv.  to  tell. 
fortriet  [fa'tri'ot]  sn.  sorrow. 
fortrietlik      [fe'triitlak]     adj. 

annoyed. 
fortriette  [fe'triita]  wv.  246.  to 

vex. 
fortrouwen  [fa'troiian]  sn.  trust. 
fortsjinje  [fe'tsiijio]  vyv.  to  gain; 

to  deserve. 
forwylje  [fe'uiljaj  wv.  to  wither^^ 
fraech  [fraigl  s.  question.          " 
frage[fra:g9j  s.  question. 
franje  [frajia]  s.  fringe. 
frede  [freida]  s.  peace. 
freedlik  [freidlak]  adj.  peacefi 
freegje  [fre:gJ8]  wv.  to  ask. 
frette   [frstoj   sv.  V,  a.  to  ei 

(animals)  ;  to  gorge  (persons),! 
Pries  [fri^Qz]  pn.  Frisian, 
frieze  [fri-gza]  sv.  II,  a.  to  freez* 
frij  [frsi]  adj.  free. 
frijdom    'frsidom]  s.  freedom. 
frijlitte  pfrsilita]  sv.  VII,  a. 

release. 

Frys(k)  [frisk,  fris]  adj.  Frisiai 
Fryslan   ['frislomj    gn.    Fries-j 

land. 
Friso  ['frizoii]  jm.  the  pretend© 

ancestor  of  the  Frisians. 


GLOSSARY 


145 


sel  [frisal]  s.  braid, 
imd   [friemd]    adj.    strange ; 
)reign. 

imdfolk     [^friemtfolk]     soi. 
)reigners. 

imdling       ['frisradlii}]       s. 
)reigner. 

entsjer      [frisntsjer]       gn. 
'raneker,  a  town  in  Friesland. 
>on  [fro'en]  s.  friend. 
onlik    [fro'alak]    adj.    adv. 
ind(ly). 

onskip  ['fro'eskip]  s.  friend- 
hip. 

onskiplik  [fro'e'skiplok]  adj. 
iendly. 

ilik  [fro'Glek]  adj.  merry, 
ist  [fro'ast]  s.  frost. 
istich  [fro'9st8§]  adj.  freez- 

sd  [fru'9d]  adj.  modest. 
tn  [from]  adj.  pious. 
mmis  [fromez]  sn.  woman. 
11  [frouj  s.  mistress. 
aljue  ['frodia]  s.  plur.  women, 
aminske     ['fromeska]     sn. 
roman. 

cht  [froxt]  s.  fruit. 
;el  [fugal]  s.  bird. 
:elt  [fugelt]  sn.  fowl. 
:e  [fuke]  s.  bow-net. 
[ful]  adj.  violent ;  stingy. 
Bindich  [fuPaind9§]  adj.  adv. 
ioleut(ly). 

ge  [fuorge]  s.  furrow, 
t  [fust]  s.  list. 

G 

be  [ga:ba]  onn. 
ling  [gaider)]  s.  choice. 
>i  [ga'i]  s.  mate. 
like  [ga'ike]  sn.  mate, 
m.  [golm]  s.  sound. 
IS  [g3:z]  adv.  very. 
je  [garja]  wv.  to  collect,  to 
;ather. 

it  [gost]  s.  guest, 
[got]  sn.  hole,  opening. 


gau  [goii]  adv.  quickly. 

gavel  [ga:v8l]  s.  fork. 

gea  [gi'e]  sn.  region. 

gean  [gi'enl  iv.  250.  to  go. 

geandewei  [^gi-andauai]  adv.  by 
little  and  little. 

gear  [gi'sr]  adv.  der  oer  gear 
wdze :  to  be  about. 

gebiede  [ge'bi'ede]  sv.  II,  a.  to 
command. 

gebyt  [ge'bit]  sn.  set  of  teeth. 

gebod  [ga'bod]  sn.  order. 

gebruk  [qQ'bruk]  sn.  use. 

geel  [geilj  adj.  163.  yellow. 

geest  [ge:st]  s.  spirit. 

gefal  [ga'foij  sn.  case,  event. 

gegei  [ge'gai]  sn.  weeping. 

geit  [gait]  s.  goat. 

geklei  [ga'klai]  sn.  lamenting. 

gelyk  [ga'lik]  adj.  alike,  right, 
equal,  similar. 

gelok[g9'lok]*».  luck, happiness, 
fortune. 

gemien  [ga'mi'on]  adj.  common ; 
low,  vulgar. 

gemeente  [g9'me:nta]  s.  muni- 
cipality. 

gemoed  [g8'mu'9d]  sn.  mind. 

genamt  [cj9'namtj  s.  namesake. 

genier  [ge'ni'arj  s.  market- 
gardener. 

gendch  [g8'no:|]  num.  enough. 

gerdyn  [ga'din]^  sn,  blind,  cur- 
tain. 

geriif  [ga'ri:  v]  sn.accommodation. 

geryflik  [ge'riflak]  adj.  com- 
fortable. 

gerjuchtichheid  [ga'rioxtex- 
haid]  s.  ground,  domain. 

gerocht  [ga'roxtj  sn.  113. 
rumour. 

geroft  [ga'roft]  sn.  113.  rumour. 

gSrs  [ge:z]  sn.  grass. 

gesicht  [go'sixt]  sn.  sight ;  view. 

geskrep  [ge'skrsp]  sn.  stir, 
fuss. 

gesnetter[g8'snstor]sn.  chatter- 
ing. 


146 


MODERN  WEST  FRISIAN 


geur  [g6'9r]  s.  scent,  odour. 
gewirde  litte  [go'uoda  lita]  sv. 

VII,  a.    Lit  him  gewirde : 

let  him  have  his  way. 
gib  [gib]  s.  wild-pigeon. 
gielTgi'el]  ac?;.  163.  yellow. 
gier  [gi'arj  s.  turn,  swing. 
giizje    [giizja]   wv.  to  sneer,  to 

laugh  jeeringly. 
ginne  [gone]  wv.  not  to  grudge, 

to  allow. 
ginst  [q0:st]  s.  favour, 
girdle  [goloj  s.  girdle. 
Gjalt  [gioltj  m«-. 
gjin  [giin]  jyron.  num.  none,  no. 
gjirrich  [giir9§]  adj.  avaricious. 
glS,ns    [gl5:z]   s.   lustre,   glance, 

glitter. 
gl&nzich  [glo:z9g]   adj.  glitter- 
ing. 
glSd  [gls:d]  adj.  slippery. 
glei  [glaijac^j.  swollen. 
gleon  [glo'en]  adj.  glowing,  red- 
hot. 
gl6s  [gle:z]  sn.  glass  ;  pane, 
glide  [gli:d8,  glide]  sv.  I,  a.  to 

glide,  to  slide. 
glimme  [glimg]  sv.  Ill,  d.  to 

glimmer,  to  glow. 
gloeije  [gluie]  wv.  to  glow. 
glupe  [glupg]  swv.  248.  to  sneak. 
gnauwe  [gno'uo]  wv.  to  gnaw. 
gnyskje   [gniskjo]  wv.  to  grin 

slightly  .^ 
gnize  [gni:ze]  wv.  to  grin. 
gnoarje  [gnoarjg]  wv.  to  growl, 

to  grumble. 
gnob    [gnob]   sn.   trifles,   small 

things. 
gnuve  [gny:v8]  kw.  to  peer,  spy. 
goal  [go'i]  s.    oan  'e  goal:  in 

train, 
goaije  [cjO'ie]  wv.  to  throw. 
goant !  [goant]  int.  Laws ! 
goate,  goatte  [gcota,  goate]  s. 

gutter. 
gobje  [gobje]  wv.  to  jest,  to  joke. 
God  [god]  s.  God. 


goe(d)  [gu'od,  gu-e]  adj.  good, 
well ;  net  goed :  ill. 

goe(d)  [gu'ad,  QU'q]  sn.  good(s). 

goedens  [gu-ednz]  s.  goodness, 
good-nature,  clemency. 

goederjowsk  [gu'eder'jousk] 
adj.  liberal. 

goedlik  [giiodlek]  adj.  good- 
natured. 

goedmeitsje  ['gu'8dmaitsje]tOT. 
246.  to  retrieve. 

goedmoeds  [gu'od'mu'odz]  adv. 
not  in  a  passion. 

goes  [gu'9z]  s.  goose. 

gol  [gol]  aci;.  frank,  open-hearted, 

golle  [gole]  s.  hay-mow. 

gong  [gor)]  s.  gait ;  course  ;  pas- 
sage ;  corridor. 

goud  [goud]  sn.  gold. 

gouden  [gouden]  adj.  gold, 
golden. 

goune  [gu:n9]  s.  guilder. 

graech  [graig]  adv.  adj.  will- 
ingly; eager,  hungry. 

grave  [graive]  sv.  VI,  a.  to  di". 

great  [gr6'9t,  gr0:t]  adj.  165. 
great. 

greatheid  [''gr5'9thaid]  s.  great- 
ness. 

greatsk  [grotsk]  adj.  proud. 

greaufgriou]  s.  greaves,  i-efuse  fat. 

gr§ft  [grsift,  grsft]  s.  152.  moat. 

greide  [graide]  s.  grass-land. 

greidhoek  [^graidhuk]  s.  pasture 
district. 

greppel,  grippel  [grep9l,  gripgl] 
s.  trench. 

grien  [gri'9n]  adj.  green. 

grif  [grif]  adv.  positively. 


griis  [griiz]  adj.  grey. 
grins  [gri:z]  s.  frontier. 

[gripe]     swv.     248. 


to 


gripe 

catch 

gripe  [gripe]  s.  fork. 
gr3rpsjes[gripsjez]s.  195.  foolish 

ideas. 
grysjes  [grisjez]  s.  195.  foolish 

gestures. 


GLOSSAEY 


147 


litenij    [grite'nei]    s.   munici- 
pality. 

iitenijhus    [grite'nsihys]    sn. 
municipal  house, 
itsen  [qrttsen]  s.  195.  whims, 
rytsje  [gritsjoj  fn.  Maggie. 
■oat  [gro'ot]  sn.  168.  groats. 
odzemods  [^grodzamodz]  sn. 
dregs. 

'oei  [grui]  s.  growth. 
•oeije  [gruia]  lov.  to  grow. 
'oeisum  [gruisem]  adj.  helping 
growth  (of  weather). 
•oetenis  ['gru'9t(8)n9z]  s.  salu- 
tation, regards. 

:oppe  [grope]  s.  stable-trench. 
[•6t  [grO:t]  sn.  168.  groats. 
:ou  [groii]  adj.  big ;  coarse. 
rou  [grou]  gn.  village  in  Fries- 
land. 

'oun  [grun]  s.  ground. 
'ounich    [grun8§]    adj.    adv. 
opaque. 

•ounlizzing  [''griilizer)]^.  foun- 
dation. 

•ouwelich    [grou'ue:l8§]    adj. 
excessive. 
riis  [grys]  sn.  grit. 


id  [guod 
idden 


sn.  things ;  texture. 

guod  an]     ind.     pr. 
some. 

ids  [  godz]  s.  horse, 
ids  [guodz]  ind.  jw.  some. 
lie  [gu:la]  vw.  to  cry. 
inzje  [gu:zJ9]  wv.  to  hum. 

H 

I,  habbe,  hawwe  [ha,  haba, 

have]  iv.  250.  to  have. 

led  [ha:d]  sn.  head. 

leije  [ha'ia]  wv.  to  make  hay. 

leijer  [hauar]  s.  haymaker. 

lest  [ha:st]  s.  haste,  hurry. 

lestje  rha:sJ8]  wv.  to  hurry. 

iffelje  ['hafelja]  wv.  to  nibble. 

ikke  [haka]  s.  heel. 

ilde  [hoida]  sv.  VII,  c.  to  hold. 


haloazje  [ho'lcazja]  m.  watch, 
hals  [holz]  s.  neck. 
ban  [ho:nJ  s.  hand, 
haudelje  ['hondalja]  wv.  to  act ; 

to  behave ;  to  trade. 
bandich    [honda§]     adj.    adv. 

handy  ;  quickly. 
banfol  ['hoifoll  sn.  handful. 
b§,nsel   hoisalj  s».  handle. 
biinsum  [hoisam]  adj.  fit,  easy, 

tractable. 
bantwirk  ['hontuork]  sn.  trade. 
bap  [hap]  s.  bite,  bit. 
barder  [hadar]  s.  shepherd. 
barkje    harkja]  wv.  to  listen. 
Hams     hQ:z]  gn.  Harlingen,   a 

town  in  Friesland.     , 
barren !  [haran]  int.  hither. 
harsens[ha88zjs.  195. 152.  brain. 
bart(e)    [hat,   hata]    m.    152. 

heart. 
bast  [hast]  adv.  almost,  nearly, 

soon. 
basticb  [hasta§]  adj.  hasty. 
bauk  [houk]  s.  hawk. 
bazze  [haza   s.  hare, 
bea  [hi'a]  sw.  hay. 
beafek  [^hiefek]  sn.  hay-mow. 
beak  [hi-ak]  s.  160.  hook. 
beakkel  [hiekal,  hskal]  s.  124. 

rake  to  clean  ditches. 
beakkelje    [hiekalja,    hskalja] 

wv.  124.  to  rake  out  ditches. 
beal  [hi'al]  adj.  half, 
bealwei  [''hislvi]  adj.  half-way. 
bear(e)  [hi-ar,  hi'ara]  s.  lord, 
beare  [hi-ara]  wv.  97.  to  hear, 
bearlik  [hi'arlak]  adj.  brilliant ; 

delicious. 
hearlikheid   ['hi'arlakhaid]   s, 

magnificence. 
bearre  [hiera]  wv.  97.  to  hear, 
beas  [hi'az]  adj.  hoarse, 
beecb  [he:g]  adj.  high. 
Heecb    [he:g]    gn.    village    in 

Friesland. 
beel  [he:l]  adj.  163.  whole. 
beelje  [heilja]  wv.  to  heal. 


l2 


148 


MODEEN  WEST  FEISIAN 


hegeskoalle  [he-gg'skoab]  s. 
university. 

heide  [haidej  s.  heath. 

hei-krewei  [^haikrouai]  s.  toil. 

heine  [haino]  wv.  to  catch. 

heislik  [haislok]  adj.  adv. 
horrible,  horribly. 

heit  [hait]  s.  father. 

heitel&n  phaitalo:n]  sn.  father- 
land. 

helder  [hslder]  adj.  bright,  clear. 

helendal  [he'lon^dol]  adv.  en- 
tirely. 

helje  [hsljg]  wv.  to  fetch. 

helm  [hslmj  s.  strength,  force. 

help  [help]  s.  help. 

helpe  [hslpe]  sv.  Ill,  d.  to  help. 

helt(e)  [hslt,  h£lt9]  s.  half. 

helter  [hsltar]  sn.  halter. 

herberge  phsrbsrga]  s.  152.  inn. 

hern(e)  [hen,  hsng]  s.  152. 
corner. 

hersens  [hssez]  s.  152.  195. 
brain. 

hert(e)  [hst,  hsta]  sn.  152.  heart. 

hy  [hsij^ers.  pr.  he. 

hichte  [hixtg]  s.  height. 

Hidde  [hide]  mn. 

hiel  [hi'ol]  adj.  163.  whole. 

hieltyd  ['hiltid]  ac?v. continually. 

hiem  [hi'Om]  sn.  premises,  farm- 
yard. 

hier  [hi- or]  sn.  hair. 

hier  [hi'or    s.  hire,  rent. 

hiere  [hi- are]  wv.  to  hire,  to  let, 
to  rent. 

hikke  [hike]  s.  railing. 

hilde  [holdo]  s.  homage. 

hillich  [hilag]  adj.  holy. 

himd  [himd]  sn.  shirt. 

himel  [himel]  s.  heaven. 

himelsk  [himglskjac^j.  heavenly. 

himmel  [himQl]  adj.  clean. 

himmelje  [himelje]  wv.  to 
clean. 

hymphamp  ['himphamp]  s. 
medley. 

hin  [hin]  s.  hen. 


hin !  [hin]  int.  see  ! 
hinger  [higor]  s.  hangman. 
hingje  [higjoj sv.  Ill,  d.  to  hang. 
hinkje   [hirjkjg]  sv.   Ill,  d.  to 

limp. 
hinne  [hina]  adv.  away. 
hinnegean  ['hinagi-en]  iv.  250. 

to  go  away  ;  to  pass. 
hynsder  [hindar,  hiizdar]  sn. 

horse, 
hynst  [hT:st]  s.  stallion, 
hynsteblom     ['hnstablom]    s. 

dandelion. 
hynsteride  ['hiisteri'de]  sv.  I,  a. 

to  ride  a  horse. 
hird  [hod]  s.  hearth, 
hird  [hod]  adj.  adv.  hard(ly) ; 

quick(ly). 
hirdsherne  [hodz'hsna]  s.  fire- 
side. 
hirdshoeke  [hodz'huka]  s.  fire- 
side. 
hise  [hisa]  wv.  to  hoist. 
hja  [hia,  ja]  pers.  pr.  she ;  they. 
hjar  [har]  2)oss.pr.  her  ;  their. 
hjelt  [jelt]  s.  handle,  hilt, 
hjersfc  [hisst]  s.  autumn, 
bjerstmis    ['hissmaz]    adv.    in 

autumn. 
hjidde     [hiida]     s.    flax-fibres, 

hards. 
hjir(re)  [hiir,  hiira]  adv.  here, 
hjirfen   ['hiifon]   adv.    253.    of 

this,  hereof. 
hjirinei['hiimai]  adv.  253.  with 

this. 
hjirsa  phiisa]  adv.  here. 
hjitte  [hiita]  sv.  VII,  a,  to  name, 

to  call ;  to  order. 
hjoed  [ju-ad]  adv.  to-day. 
hjouwer  [jouar]  s.  oats. 
ho  [hu]  adv.  how. 
hoanne  [hoana]  s.  cock. 
hoarn  [ho*  an]  s.  horn. 
hoarntou  ['hoantoii]  sn.  hoi-n- 

rope. 
hoarsride  ['hoasri'da]  sv.  I,  a. 

to  ride  a  horse. 


GLOSSAEY 


149 


loarte  [hoate]  tov.  to  jolt, 
noas  [ho'9z]  s.  stocking, 
hoastje  [hoasje]  wv.  to  cough, 
hoed  [hu'ed]  s.  hat, 
tioeden  [hu'edenj  adj.  104,  3. 

cautious, 
hoef  [hu:vj  s.  hoof, 
hoege  [hug8]  wu.  113.  to  want, 

to  need. 
hoek(e)  [huk,  huke]  s.  corner, 

hook. 
hoekebak  ['hukobak]  int.  (used 

in  lifting  a  child), 
hoep  [hup]  s.  hoop. 
lioeve  [hu:v9]  vjv.  113.  to  want, 

to  need. 
hdf  [ho:v]  sn.  garden  ;  court. 
hok  [hok]  sn.  kennel. 
hok,  hokker  [hok,  hoker]  int. 

pr.  what. 
hokkerdeis    [hoker'daiz]   adv. 

the  other  day,  lately. 
hoi     [hoi]     adj.     adv.     hollow ; 

violently. 
holle  [hole]  s.  head. 
hommels    [homelz]    adv.    sud- 
denly. 
ho'n  [hun]  int.  pr.  what. 
hondert    [hondat]    num.    155. 

hundred. 
houear  [hn'm-er]  adv.  when,  at 

what  time. 
honger  [hor)er]  s.  hunger. 
hongerich  ['hor)9r8§]  adj.  hun- 
gry- 
hongerje  [''hor)9rJ9]  wv.  to  suffer 

hunger. 
hoopje  [ho:pJ9]  tov.  to  hope. 
hope  [ho:p9]  s.  hope. 
hottefyljer'hot9filJ9]M?v.  to  carp, 
hou  !  [hoiu  int.  ho  !  stop !  way  ! 
houn  [hun]  s.  dog. 
hounsk  [hii:sk]  adj.  adv.  doggish, 

dogged(ly). 
hout  [hout]  sn.  wood, 
houwe  [hou9]  wv.  to  hew. 
howol  [hu^uol]  conj.  though. 
hud  [hu:d]  s.  hide. 


hiil  [hyl]  s.  shell. 

hunderst  [hundast]  num.  hun- 
dredth. 

hundert  [hundat]  num.  155. 
hundred. 

hune  [hyn9]  wv.  to  tease,  to  nag. 

hxinlik  [hy:l9k]  ac?;.  aggravating. 

huntheijer  ['hunthaigr]  s.  noisy 
cliild. 

hus  [hu:z]  sn.  house. 

husfrousfaem  [hysfrous'fa:m] 
s.  cook-housekeeper. 

husgenoat  ['hysx9no'0t]  s.  in- 
mate. 

hiishalde  ['hysho'd9]  sv.  VII,  c. 
to  keep  house. 

husman  ['hyzmon]  s.  husband- 
man. 

hiistek  [^hystek]  sn.  roof. 

hutte  [hota]  s.  cabin. 

hwa  [ua:]  int.pr.  who. 

hwennear  [uo'ni-ar]  ac??;.  when. 

hwent  [uont]  conj.  for. 

hwer(re)  [uer,  usira]  adv.  where. 

hweryn  [usr'in]  adv.  253. 
wherein. 

hweroer  [ver'u'gr]  adv.  253. 
about  Avhat. 

hwertroch  [us'trog]  adv.  253. 
by  what. 

hwerut  [uer'yt]ac?tJ.253.  whence. 

hwet(te)  [uot,  i^ota]  ind.  and  int. 
jyr.  what. 


ich  [ix]  s.  edge,  margin. 

ider  [id9r]  ind.  pr.  every  one. 

ider-en-ien  [^idaran'i'an]  ind. 
pr.  everybody. 

ien  [i'9n]  num.  ind.jyr.  one,  some- 
body. 

yen  [jin]  refl.  pr.  234.  oneself. 

ien-en-tweintich  ['jinantwain- 
t9§]  num.  twenty-one. 

ieufald  [^i'efo:d]  s.  naturalness, 
simplicity. 

ienfaldieh  [i-e'foidag]  adj. 
simple,  humble. 


150 


MODERN  WEST  FRISIAN 


ien(n)ichst    [i-enexst,  jinexst] 

adj.  only. 
ienkear  [^i'Qijkvorladv.  once. 
ienlik  [i'elak,  jilyk]  adj.  alone. 
ienmel  [i'amal]  adv.  once. 
ienris  [i'Srez]  adv.  once, 
iens    [i'ez]    adv.   once;    of  one 

accord. 
iensum  [i'esam]  adj.  solitary. 
iepen  [i'opan]  adj.  open. 
iepenbier    [i'opom'bi'er]     adj. 

public, 
iepenbierje  [i'epem'bi'erja]  wv. 

to  publish  ;  to  disclose. 
iepenje  Pi'openja]  wv.  to  open. 
ier  ri'arT  s.  ear. 


ler 


i'8r 


s.  vein. 


ier  [i'9r   adj.  adv.  early. 

ierde  [i-ade]  s.  earth. 

ierdkarre  ['jitkara]  s.  cart. 

ierdryk  [^i-edrik]  sn.  the  earth. 

yeske  [jiska]  s.  ashes. 

yet(te)  [jit,  jita]  adv.  yet. 

yet(te)ris  [jitroz]  adv.  once  more. 

yettik  [jitak]  s.  vinegar. 

ieu  [i'u]  s.  century. 

iis  [i:z]  sn.  ice. 

ik  fik]  pers.  j/r.l. 

yl   il]  sn.  callosity. 

immen  [imenj  ind.pr.  somebody. 

in  [on]  art.  a. 

yn  [inj  adv.  prep.  in. 

yngean    [^iggi-en]    iv.    250.    to 

enter,  to  walk  in. 
ingel  [igol]  s.  angel. 
Ingelan  ['ir)9lo:nJ  gn.  England. 
yngewant    ['irigeuont]    sn.    en- 
trails. 
ynha,lde  ['inho:da]  sv.  VII,  c.  to 

contain ;  to  restrain. 
ynhalden    [^inhoidgn]    s.    195. 

frame,  constitution. 
ynheakje  ['ihiskja]  wv.  to  hook 

in,  to  hitch. 
ynhiere  ['inhi'ere]  wv.  to  hire 

again. 
ynhouten   [^inhouten]   s.    195. 

frame-timbers. 


yn-ienen   [in'i'enan]   adv.    im- 
mediately, 

ynjaen  [^ija:n]  iv.   250.  to  ad- 
minister; to  suggest. 

inkel  [iqkel]  adj.  num.  single. 

inket   iqkatj  s.  ink. 

ynkomme  [''irjkome]  sv.  IV,  b. 
to  enter. 

ynljeaf  Pili'av]  adj.  dear,  beloved. 

ynlik  [ilak]  adj.  inner;  cordial. 

ynllzze  ['TlizoJ  iv.  250.  to  lay  in ; 
to  preserve. 

inoar  [a'niior]  rec.^r.each  other. 

ynpakke  ['impak9]  wv.  to  pack 
in. 

ynswart     ['iswat]     adj.     very 
black. 

ynswiet    ['iswi'at]    adj.    very 
sweet. 

ystermint  [istr'niint]  sn.  instru- 
ment. 

it  [at]  art.  the. 

it  [Qilpers.  and  ind. pr.  it. 

ite  [ite]  sv.  I,  b.  to  eat. 

iten  [itan]  sn.  meal ;  food. 

itjiuge  [et^jiijaj  dem.  pr.  what. 

ytlike  ['itleka]  num.  several. 

iver  [i:u8r]  s.  diligence. 

iwich  [i:u9g]  adj.  eternal. 

iwichheid  ['iuaghaid]    s. 
nity. 

izer  [i:zar,  iizder]  sn.  iron. 

izeren  [iizaren]  adj.  iron. 


ja  [ja,  ja:l  adv.  jes. 

jachtsje  [jaxtsje]  wv.  to  run  up 

and  down. 
jaen  [ja:n]  iv.  250.  to  give. 
jak  [jak]  sn.  jacket. 
jamk  [jamk]  adv.  often. 
jammer  [jamer]  s.  Itis  jammer : 

it  is  a  pity. 
Jan  [jon]  mn.  John. 
jarre  [jaro]  s.  dung-water. 
jas  [jos]  s.  coat. 
jeft(e)  [jsft,  jsfta]  s.  gift. 


eter- 


GLOSSAEY 


151 


eije  [jaia]  vw.  246.  to  hunt. 

elne  [jslna,  jsln]  s.  ell, 

ern  [jsn]  sn.  yarn. 

erne  [jsna]  adv.  willingly. 

leruzalem     [ja'ryzalsm]     gn. 

Jerusalem, 
iewiel  [J9^ui'9l]  sn.  jewel. 

(,Jezus  [je:z8z]  2m.  Jesus, 
iy  [JQ,  joiijpers.pr.  228.  you  (ye), 
jicht  [jixt]  s.  gout. 
jior  [ji^ar]  sn.  year, 
iierdei  ['jidi]  .9.  birthday. 
iiierrieh[jira§]  adj.  aged. 


adv.  yearly. 
sv.  II,  b.  to  pour, 
miss. 


jiers  [ji'9z' 

jiette  fjito^ 

jiffer  [jifgr,  jofar]  s.  158. 

jild  [jild]  sn.  money. 

jilde  [jilda]  sv.  Ill,  d.  to  cost ;  to 
regard. 

Jilke  [jilka]  mn. 

jimme  [jimo]  pers.  pr.  you. 

jimme  [jimoj  j?os«.  pr.  your. 

jimmer  [jimor]  adv.  ever. 

jin  [jinl  adv.  prep,  against,  to. 

jinder  [jindar]  adv.  yonder. 

jins  \}v.z\  poss.  pr.  233.  your. 

jinse  [ji:s8j  adj.  yon. 

jinsen  [jiisan]  adv.  yonder. 

jinter  jjinterj  adv.  yonder. 

jister  n  OS  tar]  adv.  yesterday. 

jo  [jouj^er*.  pr.  228.  you. 

jok  [jok]  sn.  155.  yoke. 

jokje  [jokjg]  wv.  155.  to  itch. 

Jong  [joq]  adj.  young. 

jongfolk  ['jor)folk]  sn.  youth. 

jonggud  [^joqguod]  sn.  young 
cattle. 

jou  [joii]  poss.  pr.  your. 

joun  [jun]  s.  evening. 

jouns  [ju:z]  adv.  in  the  evening. 

jounstjer  ['juistisr]  s.  evening- 
star. 

jountiid  ['juntid]  s.  evening- 
hour,  evenfall. 

ju  [jo]  ^ers.  pr.  227. 

ju  [joj  s.  in  fikse  ju :  a  stalwart 
fellow. 

Jul  [joei]  s.  debauch. 


juk  [juk]  sn.  155.  yoke. 
jukel  [jukal]  s.  icicle. 
Jukelbird  [^jukalbod]  pn.  the 

winter. 
jukje  [jukja]  wv.  155.  to  itch. 


kachel  [kaxal]  s.  stove. 

kaei  [ka-i]  s.  key. 

kaem  [ka:m]  s.  comb. 

k&ld  [ko:d]  adj.  cold. 

kammenet  [kama'nst]  m.  cabi- 
net. 

kanne  [kona]  s.  jug. 

kant  [kont]  s.  border,  side. 

kantelje  ['kontalja]  wv.  to  topple 
over. 

kaper  [kaipar]  s.  privateer. 

kar  [kar]  s.  choice. 

karre  [kara]  s.  cart. 

Karst  [kastj  mn. 

kas  [kos]  s.  cupboard  ;  wardrobe. 

kastlein  [kas'lain]  s.  innkeeper. 

kat  [kot]  s.  cat. 

keal  [ki-al]  sm,.  calf. 

keal  [ki'al]  adj.  bald,  callow. 

keakelje  [ki-akalja]  wv.  165.  to 
cackle. 

keap  [ki-ap]  s.  160.  161.  pur- 
chase. 

keapje  [krapja]  iv.  160.  161. 
250.  to  buy,  to  purchase. 

keapman  [''kiepmon]  s.  mer- 
chant. 

keapmanske  [/kispmoska]  m. 
merchant- woman. 

kear  [ki-ar]  s.  turn,  time. 

kearel  [ki-aral]  s.  fellow. 

keatling  ['kietlii),  'kstlii)]  sn. 
124.  chain. 

keel  [ke:I]  s.  163.  throat. 

kein  [kainj  adj.  proper,  nice. 

kel  [kel]  adj.  124.  kel  wirde : 
to  be  startled. 

kelyn 

kenin 


ka''lin]  sm.  cornelian. 
ka''nin,  knin]  s.  rabbit. 


kening  [k0:nar)]  s.  king. 


152 


MODERN  WEST  FRISIAN 


keninkryk     pk0:n9r)krik]    m. 

kingdom. 
kenne  [kine]  iv.  249.  to  know. 
keppel  [kspyl]  s.  herd,  flock. 
kerl  [kel]  s.  grain. 
kern  [ken]  s.  152.  notch. 
kertier  [ko'ti-er]  sn.  quarter. 
kerve  [ksrvg]  sv.  Ill,  b.  to  notch, 

to  carve, 
kesiten  [ka'ziten]  sn.  so  much 

hay  as  a  cow  eats  in  a  winter. 
kiel  [ki'ell  s.  163.  throat. 
kies    ki'ozj  s.  grinder, 
kieze  [ki'ozg]  sv.  II,  a.  to  choose. 
kile  [kile]  s.  wedge. 
kylje  [kilja]  luv.  to  wedge. 
kinde  [kondo]  s.  knowledge. 
kinne  [kin8]  iv.  249.  can,  may, 

to  be  able. 
kinst  rk0:st]  s.  art. 
kyPJ6  Ikipjo]  wv.  to  look. 
kyps  [kips]  s.  woman's  hat. 
kiste  [kiste]  s.  chest. 
kitelje  ['kitelja]  wv.  to  tickle. 
kiuw  [kiuw]  s.  gill. 
kjel  [kiel,  kel]  adj.  124.  See  kel. 
kjeld  [kield]  s.  cold. 
kjelderichT''ki£ld8r9g]  adj.  adv. 

cold(ly). 
klabats  [kl8'bots]s.  riding-whip. 
klaei  [kla'i]  s.  clay. 
klam  [klam]  s.  152. catch ;  stress. 
klank  [klaqk]  s.  sound. 
klaphalzje  ['klapholzje]  wv.  to 

clack  the  bill. 
klapperje    [''klaperja]    wv.    to 

clap,  to  rattle. 
klas  [klos]  s.  class. 
klaver  [kla:v9r]  s.  clover. 
klauwe  [klo'uej  wv.  to  scratch, 

to  sciawl. 
klean  [klren]  s.  195.  clothes. 
kleankas  ['kli'8r)kos]  s.  ward- 
robe. 
klear  [kli-gr]  adj.  adv.  clear(ly), 

pure(ly),  evident(ly),  ready. 
kleaune  [klo-ene]  s.  clew. 
kledaezje  [kle^daizje]  s.  dress. 


kleije  [kla-ia]  wv.  246.  to  com- 
plain. 

kleur  [kl6'9r]  s.  colour. 

klibbe  [klibej  s.  a  large  block  or 
pile  (e.g.  of  hay  or  peat). 

kliber  [kliiber]  s.  heap,  crowd, 
troop. 

klien  [kli'en]  adj.  slender,  slim. 

klimme  [klime]  sv.  Ill,  d.  to 
climb. 

klinke   [kligko]   sv.   Ill,  d.  to 
clink. 

kliuwe  [kliuwa]  sv.  I,  c.  to  climb. 

kloek  [klu:k,  kluk]  at^^".  sparing, 
economic. 

kloer  [klu'ar]  s.  claw. 

klok  [klok]  s.  clock. 

klomsk  [klomsk]  adj.  chilly. 

klopje  [klopje]  wv.  to  knock. 

klots  [klots]  s.  cap,  barret. 

klucht  [kloxt]  s.  113.  farce,  fun, 

kluchtich   [kloxteg]   adj.    113. 
funny. 

kluft  [kloft]  s.  113.  farce,  fun. 

kluftich    [kloftog]     adj     113. 
funny. 

kliinje  [klyjie]  wv.  to  walk  on' 
skates  off'  the  ice. 

klus  [klu:z]  s.  hermitage ;  cot- 
tage ;  cell. 

klute  [klyto]  s.  clod. 

knarse    [knase]    wv.    152.    to 
gnash. 

knerse    [knesa]    wv.     152.    to 
gnash. 

knetsje  [knetsjel  wv.  to  knead. 

knibbel[knibal  j  s.  knee. 

knieze  [kni'eze]  tw.  to  bruise. 

knipe  [knipo]  swv.  248.  to  pinch. 

knoop  [kno:p]  s.  lie  ;  button. 

knop  [knop]  s.  knob,  knop,  bud. 

koai  [koa'i]  s.  nest-egg. 

koaije  [ko-ia]  wv.  246.  to  chew. 

koaitsje   [kcitsja]  wv.  246.  to 
cook,  to  boil. 

koal  [ko'Gl]  s.  cabbage. 

koalsied   ['koalsi-ed]  sm.  cole- 
seed. 


GLOSSAKY 


153 


>arste  [koasto]  s.  crust. 
)art  [koat]  adj,  short. 
)artkearich       [koat'ki'argg] 
adj.  surly. 

)arts  [ko'9ts]  s.  fever. 
)bbe  [ko'be]  s.  fishing-net. 
)el  [ku'el]  adj.  cool,  fresh. 
)elje  [kuoljo]  wv.  to  cool. 
ser  [ku'Or]  s.  basket. 
3es(kes)    [kus,    kuskez]    adv. 

quietly,  sheltered. 
igje  [koigja]  wv.  246.  to  che\^. 
jmfoar  [ko  fear]  s.  138.  chaf- 
ing-dish. 

^miue  [komo]  s.  IV,  b.  to  come. 
Dmmedeare  [kome'di'ora]  wv. 

165.  to  command. 
om8t(e)    [komst,  komste]    s. 

coming. 
op  [kop]   s.  pate ;  op  'e  kop 

6f:  exactly. 
op  [kop]  s.  litre, 
ost  [kost]  s.  meat,  food ;  board, 
osten  [kosten]  s.  195.  costs. 
ou  [koii]  s.  cow. 
racht  [kraxt]  s.  113.  strength, 

force. 

racht   [kraxt]  s.    113.  water- 
bottle. 

raeb  [kra:b]  s.  crab. 
:raech  [kra:g]  s.  collar,  cape. 
Taeije  [kra-iej  wv.  to  crow. 
xaft  [kraft]  s.  1 1 3.  water-bottle, 

caraffe. 
:rante  [kronta]  s.  newspaper. 
:ras  [kros]  adj.  adv.  hale,  clever ; 

bold. 
xeakje  [kri-okja]  wv.  160.  to 

crack,  to  creak. 
:ream  [kri-em]  s.  stall,  stand ; 

child-bed. 
:reas  [kri'Gz]  adj.  adv.  neat(ly), 

clean(ly). 
:reauwe  [kriouQ]  wv.  to  quarrel. 
:reazens  [kri'Gzez]  s.  neatness. 
Lr6bbe  [krsibo]  s.  crib. 
Lreft   [krsift]  s.   113.  strength, 

force. 


krfeftich  [krsfteg]  adj.  strong. 

krekt  [krskt]  adj.  adv.  exact(ly). 

kreune  [kr0:n8]  i<w.  to  croon,  to 
groan. 

krigel  [kriigal]  adj.  cross. 

kriich  [kri:§]  s.  fight,  competi- 
tion. 

krije  [krsia]  wv.  246.  to  obtain, 
to  acquire. 

krimpe  [krimpa]  sv.  Ill,  d.  to 
crimp,  to  shrink. 

kringe   [kriqa]   sv.   Ill,   d.   to 
throng,  to  crowd. 

krite  [krite]  sv.  I,  b.  to  cry,  to 
weep. 

krite  [krita]  s.  region,  district. 

kroade  [krceda]  s.  wheel-bar- 
row. 

kroan  [kro'8n]s- crown;  chande- 
lier. 

krob  [krob]  s.  beetle. 

krddde  [kro'da]  s.  field-mustard. 

kroesrkru:z]aci[/.  curly,  wrinkled. 

krom  [krom   adty.  155.  curved. 

krud   [kru:d]   sn.    herb ;    gun- 
powdei'. 

krum  [krum]  adj.  155.  curved. 

krupe  [krupa]  swv.  248.  to  creep, 
to  crawl. 

krupyn  [krup'in]  sn.  cot. 

kriis  [krys]  sn.  cross ;  small  of 
the  back. 

kruse  [krysa]  wv.  to  cross;  to 
cruise ;  to  crucify. 

kruslings  ['kryslir)z]  adj.  cross- 
wise. 

kuche  [koxa]  if^v.  to  cough. 

kuer  [kyar]  s.  whim,  caprice. 

kuijer  [koeier]  s.  stroll. 

kuper  [kupar]  s.  cooper. 

kwael     [kwa:l]     s.    complaint, 
disease. 

kwea  [kwi'8]  adj.  bad. 

kwealik    [kwi'alak]    adj.    adv. 

wrong(ly),  scarcely. 
kwele  [kweila]  ift'.  to  warble. 
kwikker  [kwikar]  adj.  neat. 
kwyt  [kwit]  adj.  lost. 


154 


MODERN  WEST  FRISIAN 


laed  [la:d]  sn.  drawer. 
laem  [la:mj  sn.  lamb, 
laitsje  [laitsje]  wv.  246.  to  laugh. 
lfi.n  [lo:n]  sn.  land,  field. 
lang  [laqj  adj.  long. 
langhalzje   [^Idgholzje]  wv.   to 

long. 
langskonk  ['lar)skoi)k]  s.  gnat. 
langst  [lar)st  j  s.  longing, 
langsum  [lar)S8m]  adj.  slow. 
lllns  [13:z    adv.  along. 
lansmau  ['13:zmon]  s.  native. 
lape  [la:p9]  s.  patch. 
lapje  [lapja]  wv.  to  patch, 
latte    lot9]  s.  lath. 
Lauwers    [lo'uez]   gn.   a   small 

river  in  Friesland. 
lavearje  [Ig'visrja]  wv.  to  tack, 
lea  [li's]  s.  195.  body. 
lean  [li-gn]  sn.  wages. 
leane  [li-onol  s.  lane. 
leanje  [lisjioj  wv.  to  reward. 
s.  doctrine. 
sn.  leather. 

to  teach ; 


lear 
lear 
leare 


to 


low- 


li'9r 
li-er 
[li'ore] 

learn. 
lears  [li-az]  s.  boot. 
leauwe  [lioue]  wv.  to  believe. 
leech  [le:g]  adj.  low. 
leech  [le:gj  adj.  empty. 
leechlan    ['Ie:glo:n]     sn 

land. 
leed  [le:d]  sn.  grief. 
leelje  [le:lj9]  s.  lily. 
leep  [le:p]  s.  peewit. 
lef  [Isf]  adj.  cowardly. 
leffert  [Ist'at]  s.  coward. 
leije  [la'is]  s.  small  and  shallow 

ditch. 
leikje  [laikje]  wv.  to  dredge. 
lekkage  [l£'ka:zj9]  s.  leakage. 
lekkens  [iskoz]  adj.  cloth. 
lekskoaije    ['leksko'i9]   wv.   to 

find  fault. 
leppel  £l£p9l]  s.  spoon. 
les  [IssJ  s.  lesson. 


ISsboek   ['Isizbuk]  sn.  reading- 
book. 
ISst  [Isist]  s.  load,  burden, 
listen  [le:sn]  adv.  lately. 
ISstich  [l£st9g]  adj.  troublesome 
let  [1st]  adj.  late. 
l§ze  [l£:z9]  sv.  V,  a.  to  read. 


libben 
libben 


lib9n 
lib9ii 


sn.  life. 

adj.  alive,  livelj 


libje  [libJ9]  wv.  to  live, 
licht    [lixtj   <^dj.  adv.  Iight(l3 

easy,  easily. 
lid  [lid]  sn.  limb;  member;  joii 
lid  [lid]  sn.  cover,  lid. 
liede  [li'9d9]  wv.  246.  to  lead. 
liede    li'9d9    wv.  246.  to  ring. 
liem  [li'9m]  sn.  loam. 
liep  [li'9p]  adj.  cunning,  sly. 
liepe  [li'9p9J  wv.  to  cry. 
liepens  [li'9p9z]  s.  slyness. 
liet  rii'9t]  sn.  song, 
lige  [li:g9]  sv.  II,  a.  to  lie,  t( 

lies. 
liif  [li:v]  sn.  body,  belly. 
liifdracht  ['li-.vdraxt]  s.  wearii 

apparel. 
His  [li:z]  s.  flag,  water-flag. 
lij  [l£i]  adj.  lee,  sheltered. 
lije  [l£i9]  wv.  246.  to  endure; 

tolerate. 
lijen  [l£i9n]  sn.  suffering. 
lyk  [lik]  adj.  equal, 
like  [lik9]  adv.  like,  equally. 
Iikern6ch  ['lik9rno:§]  adv. 

most. 
lykhalde  [^Iikho:d9]  sv.  VII,  c 

neither  win  nor  lose. 
lykje  [likjg]  wv.  to  resemble. 
lykwols  ['likuolz]  adv.  however 
lilk  [lilk]  adj.  ugly  ;  angry. 
lilkens     [lilkez]     s.     ugliness 

anger. 
Linde    [lindg]   gn.    a   river   ii 

Friesland. 
line  [ling]  s.  line,  string. 
linich  [lin9g]  adj.  supple. 
linker  Tlir)k9r]  adj.  left. 
linnen  [lin9n]  sn.  linen. 


al 


GLOSSAEY 


155 


s  rii:zl  ac?;'.  empty. 

e  [lipoj  wv.  to  cry. 

pe  [lipe]  s.  lip. 

;s  [litsj  adj.  little,  small. 

»ens     [litsez]     s.     littleness, 

smallness. 

;sfeint    ['litsfaint]   s.   second 

servant. 

be  [lita]  sv.  VII,  a.  to  let. 

ze  [liza]  sv.  VI,  a.  to  lie. 

ze  [lizaj  iv.  250,  to  lay. 

w  [liuw]  s.  lion. 

ich  [li:z9§]  adj.  grown  with 

ilags. 

af  [li'8v]  adj.  dear. 

afde  [li'avdo]  s.  love. 

aflik  [li'Gvlak]  adj.  lovely. 

dder  [lieder]  s.  ladder. 

ppe  [lispe]  wv.  to  spring  with 

a  pole. 

p  [liip]  s.  peewit. 

rre  [liirej  s.  smoked  beef. 

sk  [liiskj s.  groin. 

•Cht  [lioxt]  sn.  light. 

)chtblau  [iioxtbloii]  adj.  light 

blue. 

)chtgrien     [lioxtgri-en]    adj. 

light  green. 

ouwert  [lioiit]   gn.   town    in 

Friesland  \Dutch:  Leeuwarden). 

le  [lio]  s.  195.  people,  folk. 

irk  [liorkj  s.  lark. 

iwe   [liu\y9,  lioiie]  s.  people, 

folk. 

ai  [lo'i]  adj.  lazy. 

aikje  [loaikje]  wv.  to  be  lazy, 

to  idle. 

aitsje    [lo'itsje]   wv.    246.    to 

look. 

ane  [lo'ena]  s.  loan. 

Dht  [loxt]  s.  sky. 

chts  [loxts,  loxs]  adv.  to  the 

left. 

egje,  loeije  [lu:gj8,  lu'ie]  wv. 

246.  to  pile  up, 

ere  [lu'ere]  wv.  to  watch,  to 

spy- 

f  [lof]  sn.  leaves. 


loft  [loft]  s.  sky. 

lofter  [loftar]  adj.  left. 

lofts  [lofts]  adv.  to  the  left. 

16ge  [lo:g8    s.  flame,  blaze. 

lok  [lok]  sn.  luck,  happiness. 

lokkich  [lokgg]  adj.  happy. 

lokwinsk  [-'lokuiisk]  s.  con- 
gratulation. 

lompert  [lompat]  s.  rude  fellow. 

longe  [lor)9]  s.  lung. 

lonkje  [lorjkja]  wv.  to  ogle. 

loom  [lo:m]  adj.  heavy,  slow. 

los  [los,  losj  adj.  loose. 

losmeitsje  ['losmaltsje]  wv.  246. 
to  loose. 

lot  [lot]  sn.  fate,  lot ;  ticket. 

lotsje  [lotsje]  wv.  to  draw  lots ; 
to  draw  for  the  conscription. 

lottersdei  [''lotozdal]  s.  day  of 
.  drawing  for  the  conscription, 

lud  [laid]  sn.  sound. 

lud  [Iu:d_  adj.  loud, 

luke  [lake]  swv.  248.  to  draw. 

M 

Maeije  [ma-ie]  s.  May ;  the  12th 

of  May. 
Maert  [ma:t]  s.  March, 
maerteblom     ['maiteblom]    s. 

snowdrop. 
maet  [ma:t]  s.  comrade,  mate. 
mage  [ma:ga]  s.  stomach, 
maitiid  [^maitid]  s.  may- time, 
mal  [moil]  adj.  foolish,  mad. 
malkoar  [mePkcar,  mal'koar] 

rec.  pr.  each  other. 
man  [mon]  s.  man  ;  husband. 
mank  [maqk]  ^^re^^.  among. 
manljue  [moillo]  s.  plur.  men- 
folk. 
mannich  [rnane^]  num.  many, 

several. 
manuich-ien  ['manegi-en]  ind. 

pr.  many  a  man. 
mS.nsk     [moisk]     adj.     strong, 

powerful. 
mar  [mar]  s.  mere,  lake. 


156 


MODEEN  WEST  FKISIAN 


mar  [mar]  adv.  conj.  but,  only, 
marse  [masa]  s.  pedlar's  pack, 
masine     [mo'sina]     s.     engine, 

machine. 
master     [master]     s.     master, 

teacher. 
master(s)ke    [masterka,    mas- 

teske]  s.  mistress. 
me    [me]    ind.    pr.    one,    man, 

people. 
meager  [mi'oger]  adj.  meagre. 
meale,  mealle   [mi-ole,  misle] 

wv.  to  grind. 
meane  [mi-ene]  wv.  to  mow. 
mear  [mi'9r]  adv.  more, 
meast  [mi'ast]  adv.  most. 
meastentiids     ['mi'ostanti'.dz] 

adv.  generally. 
m§d  [me:d]  sn.  mowing-land. 
mei  [mai]  adv.  frep.  with, 
meidet  ['maidot]  conj.  with  that. 
meidwaen  ['maidwa-n]  iv.  250. 

to  join,  to  help  in  doing. 
meije  [male]  iv.  249.  may,  to  be 

allowed ;  to  fancy. 
meiminske  [^maimiiskg]  s.  fel- 
low man. 
mei't  [mait]  conj.  with  that. 
meitsje    [maitsje]   vw.   246.  to 

make. 
mekeare  [ma'ki'ere]  vw.  to  fail. 
mekoar  [me'kcer]  rec.  pr.  each 

other. 
melke   [mslke]   sv.   Ill,   d.   to 

milk. 
mem  [msm]  s.  mother. 
memmewille     ['memeuile]    s. 

maternal  joy. 
men  [men]  ind.  p".   one,  man, 

people. 
mennich  [meneg]  num.  many, 

several. 
raerke    [msrka]   sv.   Ill,   b.   to 

mark ;  to  observe. 
merke  [merka]  s.  fair. 
m§s  [in£:s]  sn.  knife, 
mesk  [mssk]  s.  mesh. 
m6st  [ms:st]  s.  mast. 


mestelbank     ['meselbaqk] 

mast-step. 
mette  [mete]  wv.  246.  to  mee 
mich  [mix]  s.  gnat,  midge. 
middei  pmidi]  s.  midday,  no< 
midden  [miden]  sn.  middle. 
mids  [midz]  adv.  amidst. 
miede  [mi-edo]  s.  meadow. 
miene  [mi'ene]  wv.  to  mean, 

suppose. 
miening  [mi-eneg]  s.  meanii 

opinion. 
mienskiplik  [mi'e'skiplek]  a 

common. 
mier  [mi'er]  s.  mower, 
miette    [miite]    sv.    II,    b. 

measure. 
miette  [miite]  s.  measure, 
mije  [meie]  wv.  to  avoid. 
mijen  [msien]  adj.  timid, 
mil  [mol]  s.  waist. 
myld  [mild]  adj.  lenient,  soft, 
myldens    [mildez,   mildnz] 

softness, 
miljoen  [mel'ju'en]  wwm.  milli 
min  [mm]  adj.  little,  mean. 
myn  [min]  2>oss.  jpr.  my. 
minder  [minder]  adv.  less, 

ferior. 
minge  [miqe]  sv.  Ill,  d.  to  m 

to  mingle. 
mynhear  [men'hi'er]  s.  Sir. 
minske  [mi:ske]  s.  man,  hun 

being. 
minske  [miiske]  sn.  woman, 
minst  [mi:st]  adv.  least. 
mint  [mint,  mont]  s.  mint. 
mird    mod]  s.  polecat. 
mis  [mis]  adj.  adv.  miss,  wror 
misdwaen  [miz'dwam]  iv.  2: 

to  do  wrong. 
miskearje    [mis'kisrja]   wv. 

fail. 
miskien  [me'skin]  adv.  perha 
miskomme  [mis'kome]  sv.  ] 

b.  to  inconvenience. 
misse    [mise]   wv.   to   miss, 

fail. 


GLOSSARY 


157 


lissizze  [mis'siza]  iv.  250.  to 

(I give  cause  for  offence, 
lits  [mits]  conj.  provided  that, 
jitselje   [mitsaljaj   wv.  to  set 

l)ricks. 
:mw  [miuw]  s.  sea-gull. 
:juks  [mioks]  s.  dung, 
rjiiksje  [mioksjo]  wv.  to  dung. 
;oai  [  mo'i]  adj.  beautiful,  nice. 
:oaijens  [moaiez]  s.  beauty. 
:  oal  [meal]  sn.  meal. 
:  oandei  ['mandi]  s.  Monday. 
:  oanne  [moana]  s.  moon. 
:  oanne  [moano]  s.  month. 

oargen    [moargan]    sn.   land 

measure. 

oarn  fmconl  s.  morning. 

oarn  [mcon]  adv.  to-morrow, 

oarnier  [ma^ni-ar]  adv.  early 

to-morrow  morning. 

oarns    [mda:z]    adv.    in    the 

morning,  every  morning. 

oarntiid  ['moantid]   s.   early 

morning. 

oas  [mo'9z]  sn.  moss. 

oatte  [mate]  iv.  249.  must,  to 

be  obliged. 

odder  [modar]  s.  mud. 

oed  [mu'Gd]  sn.  mind. 

oed  [mu'QdJ  s.  courage. 

oeije  [muoio]  wv.  to  be  sorry, 

to  pity,  to  trouble. 
.oeike  [muoike]  s.  aunt, 
loeite  [muoita]  s.  trouble, 
loete  [mu'Gtol  wv.  246.  to  meet, 
logelikheid  ['mo:gl9khaid]  s. 

possibility. 

Lolke  [molka]  s.  milk. 
lolken  [molken]  sn.  milk  to  be 

churned. 

looglik  [moiglok]  adj.  possible. 
losk  [mosk]  s.  sparrow. 
loude  [mouda]  s.  mould, 
louwe  [mo'ua]  s.  sleeve, 
lule  [mula]  s.  mouth, 
lunster  [m0:st9r]  sn.  monster, 
lunts  [muonts]  s.  monk, 
lurre  [muore]  s.  wall. 


mus  [mu:z]  s.  mouse, 
muske  [myska]  ^/i.  rogue,  urchin, 
mutel  [mutal]  adj.  chubby, 
mutse  [mutsej  s.  cap. 

N 

nacht  [naxt]  s.  night. 
nachtskaed     [''naxtska:d]     sn. 

shade  of  night. 
naderje  [naidarje]  wv.  to  seize, 
naesje  [na:sJ8]  s.  nation. 
namme  [name]  s.  name, 
narje  [narjo]  wv.  to  tease,  to  vex. 
natuer  [na'tyar]  s.  nature. 
nau  [nou]  adj.  narrow, 
naule  [noib]  s.  navel. 
n6  [ne:]  int.  nay,  no. 
nea  [ni'e]  adv.  never. 
neaken  [ni'ekan]  adj.  naked, 
neame  [ni'eme]  wv.  to  name,  to 

call. 
nearne  [ni-ane]  adv.  nowhere, 
neat  [ni'ot]  ind.  j)r.  nothing. 
nedich  [neidog]  adj.  necessary. 
need  [ne:d]  s.  need, 
needlot  Pne:dlot]  sn.  fate, 
neffens  [ns^z]  prep,  according 

to. 
nei  [nai]  adv.  prep,  near,  after, 

behind, 
neidet  [nai'dot]  conj.  after  that. 
neigean  [^naigi'9n]  iv.  250.  to 

trace,  to  follow. 
neisimmer  [^naisimar]  s.  a  mild 

autumn, 
neist  [naist]  ^>rep.  next,  nearest, 
nei't  [nait]  conj.  after  that. 
neitiid  ['naitid  ]  adv.  afterwards. 
nepert  [ne:p9t]  s.  niggard, 
nfist  [ne:st]  sn.  nest. 
ndst  [ne:st]  prej).  before,  ago. 
nestelje  [nssaljaj  wv.  to  nestle, 
net  [nstl  sn.  net. 
net  [nstj  adv.  not. 
nicht  [nixt]  s.  cousin. 
nidich  [nid9g]  adj.  angry. 
nidle  [nil9,  nol9]  s.  needle. 


158 


MODERN  WEST  FRISIAN 


nift  [nift]  s.  cousin. 

nij  [nsi]  adj.  new. 

nijachtich    ['neiaxte^]    adj.    a 

little  new. 
nijsgierrich    [nsis'kiirag]    adj. 

curious, 
niid  [niid]  s.  envy. 
nils  [ni:zl  adv.  just  now. 
aimme   [nime]    sv.    IV,   b.    to 

take. 
nimmen  [nimen]  ind.pr.  nobody, 
nin  [nin,  nan]  art.  203.  no. 
ninter  [ninter]  adj.  to  ninter 

tiid :  never. 
njirre  [niire]  s.  adder,  viper, 
nju  [nio]  s.  joy. 
njuet  [nyot]  adj.  tame. 
iijiiggen  [niogon]  num.  nine, 
njuggende     ['niogendo]    num. 

ninth. 
njuggentich  ['niogenta^J  num. 

ninety. 
njuggentjin  ['nioggntjen]  num. 

nineteen. 
njunken    [niogkan]    adv.   'pre'p. 

next,  beside. 
noadich  [no'9d8g]ac(;.  necessary. 
noait  [no'it]  adv.  never, 
noas  [no'9zJ  s.  nose. 
noaslge  [noaskja]  wv.  to  please, 
noat  [no'ot]  ^a.  grain. 
noch \x\yy^adv. yet,  still, besides. 
noch  [nox  J  ccmj.  neither,  nor. 
ndch  fnoig]  adv.  enough. 
ndch  [no:§    adj.  done,  cooked, 
nochlik  [noxlak]  adj.  agreeable. 
nocht  [noxt]  s.  joy. 
nochteren      ['noxteren]      adj. 

empty,  sober. 
noed  [nu'ad]  s.  care. 
noedlik     [nuodlak]     adj.    pre- 
carious. 
noflik  [noflak]  adj.  agreeable. 
nofteren  [nofteren]  adj.  empty, 

sober. 
ndt  [noit]  sni.  grain, 
nou  [noiij  adv.  now. 
nou't  [nout]  conj.  now  that. 


nut    not]  sn.  use,  profit. 

nut    nytj  s.  nut. 

nutebeam  ['nyt9br8ni]  s.  wi 

nut-tree. 
n'dtsdop  ['nytsdop]  s.  nutshel 
nuver   [ny:v9r]    adj.    singul 

queer. 


oan  [o'9n]  adv.  prep,  on,  to, 

in. 
oanbiede  ['O'embi'ede]  8v.  II 

to  oflfer. 
oandriuwe['o'9ndriuw9]  sv.  1 

to  drive  on. 
oanfleane  ['o'9nfli'9n9]  sv.  I] 

to  fly  at. 
oangean  ['o-gggrgn]  iv.  250. 

happen. 
oanhalde  ['O'9nho:d9]  sv.  VIl 

to  continue. 
oanheare   ['0'9nhi'9r9]  wv. 

hear,  to  listen  to. 
oanhearre    ['0'8hi£r9]    wv. 

hear,  to  listen  to. 
oankomme  ['o'9r)kom9]  sv.  '. 

b.  to  arrive. 
oanlaitsje  ['0'alaitsJ9]  wv.  2 

to  smile  at. 
oanlizze   ['0'aliz9]   iv.  250. 

stop ;  to  manage. 
oanmeitsje  ['0'9mmaitsJ9] 

246.  to  make  haste. 
oannimme  ['cgnnimgjsv.  I^' 

to  accept,  to  admit. 
oanpiele  [''o'9mpi'9l9]  wv.  tc 

careful  of. 
oanprange  ['0'9niprar)9]  wv 

push. 
oanroppe  ['o-aropg]  sv.  VII 

to  call,  to  invoke. 
oanslacli  ['caslax]  s.  attem 

occupation. 
oanslaen  [^ceslain]  sv.  VI,  a 

fasten. 
oanslaggen  [''o'aslag9n]  s.  1 

caprices. 


GLOSSARY 


159 


instean  [^o'esti'en]  iv.  250.  to 
please. 

instekke  ['o'est£k9]  sv.  IV,  a. 
to  put  in  ;  to  fire. 

ant  [cent]  ])rej),  to,  till. 

antrekke  ['o-antreka]  sv.  IV,  a. 
to  take  to  heart. 

antsjen  [^O'ontsjsn]  sv.  II,  c. 
to  draw,  to  put  on. 

ar  [car]  adj.  other. 

ard  [o'9d]  num.  second. 

ardeel  ['ceded]  sn.  judgement, 
o})inion. 

ardeheal,  oardel  ['o'edehi'el, 
O'edel]  num.  one  and  a 
half. 

ardele  ['cadeile]  wv.  to  judge. 

arloch  [''celox]  s.  war. 

ars  [o'9z]  adv.  otherwise,  differ- 
ent, else. 

er  [o'9r]  jrrep.  adv.  over. 

eral  ['u-orol,  u'er'ol]  adv. 
everywhere. 

lerbliid  [u'9r'bli:d]  adj.  \erry 
glad. 

erbolgen  [u'er'bolgon]  a^j.  in- 
censed. 

lerdwaen  ['u'9(r)dw^a'n]  iv. 
250.  to  do  over. 

>erdwealsk  [u'9'dwi'9lsk,  u'9- 
dwi'9lz]  adj.  rash,  headlong. 

erginst  [''u'9rg0:st]  s.  envy, 
bergrime  [u'9r'grim9]  adj.  angry, 

wrathful, 
jerhawwe  ['U'9rhav9]  iv.  250. 

to  have  to  spare, 
serjaen  ['u'9rja:n]  iv.    250.  to 

hand. 
^erkomme  [''u'9rkom9]  sv.  IV, 

b.  to  overcome  ;  to  arrive, 
jerlibje  [u'9r'libJ9]  wv.  to  over- 
live. 
Derrinne  ['u'9rrin9]  sv.  Ill,  a. 

to  run  over. 
jerstjur   [u'9'stjir9r]    adj.  dis- 
concerted. 
aertruzelje    [u'9'try:z9lJ9]   wv. 
to  flood. 


oerwinne  [^u-aruina]  sv.  Ill,  a. 

to  save  money. 
oerwinne  [u'9r'uin9]  sv.  Ill,  a. 

to  conquer. 
of  [of]  conj.  or. 
6f  [o:f,  0'9]  pre]),  adv.  off. 
dfbitelje  ['0'9b9tslJ9]  lov.  to  pay 

off 
6fdak  ['o-gdak]  sn.  shed. 
dffalle  ['0'9fo'l9]  sv.  VI,  e.  to 

fall  down  ;  to  go  off. 
dffeije    ['0'9fai9j    wv.    246.   to 

wipe,  to  dust. 
dfgean  ['0'9gi'9n]  iv.  250.  to  go 

away. 
dfriede  ['O'gri'gde]  wv.  246.  to 

dissuade. 
6frinne  ['0'9rin9]  sv.  Ill,  a.  to 

run  away  ;  to  expire. 
6fskod^e   ['0'9skodzJ9]  wv.  to 

shake  off. 
dfstrike  ['0'9strik9]  sv.  IV,  a.  to 

strike  off ;  to  flee. 
oft  [ot]  conj.  if. 
okse  [oks9]  s.  ox. 
om  [cm]  prep,  round,  for,  at. 
omaeije  [om'a'ia]  wv.  to  stroke. 
omdet  [om'dot]  conj.  because. 
omgean  ['omgi'en]  iv.  250.  to 

go  round  ;  to  frequent. 
omke  [omk9]  s.  uncle. 
omklamje  [om'klamjg]  lov.  to 

pinion. 
omkromte  ['omkromte]  s.  trou- 
ble,    omkromte   bylizze,  to 

put  to  inconvenience. 
ommers  [om9z]  adv.  indeed,  for. 
ompolskje  ['ompolskJ9]  wv.  to 

drive  round. 
omsjen   [''omsien]   sv.  II,  c.  to 

look  round  (back). 
omslaen  ['omslam]  sv.  VI,  a.  to 

beat  down ;  to  turn  over. 
om't  [omt]  conj.  because. 
omwei    ['omuai]    s.    circuitous 

way. 
onbidich   [om'bi:d9§]  adj.  ex- 
travagant. 


160 


MODERN  WEST  FRISIAN 


onbihindere      [ombe'hindera] 

adj.  unhindered. 
onbruksum  [om^bruksam]  adj. 

unmanageable. 
onforstandich  [ofe'stondog]  adj. 

ill-judged. 
ongans  Poggoiz]  sn.  garbage. 
ongeef  [or)'ge:vJ   adj.   unsound, 

weak. 
ongelyk   [orjge'lik]  adj.  unlike, 

unequal. 
ongemaklik  [ogga'makbk]  adj. 

uncomfortable,  uneasy ;  morose, 
ongeskansearre  [origeskS'zisro] 

adj.  whole. 
ongetreast    [ogga'tri-est]    adj. 

unconsoled. 
onlijieh  [o'leigg]  adj.  rainy  and 

stormy. 
onmacht    ['ommaxt]    s.   impo- 
tence. 
onpesjintich  [ompa'siinteg]  adj. 

impatient. 
onreedlik    [o'reidlek]  adj.  un- 
reasonable. 
onrSst  ['ors:st]  s.  unrest. 
onrSstich  [o'rsisteg]  atZj.  restless. 
ons  [o:z]  sn.  ounce. 
onsjuch  [o'slox]  adj.  unsightly, 

ugly. 
onsljucht  [o'slioxt]  adj.  uneven. 
ontank  [^ontagk]  s.  ingratitude. 
ontankber     [on'tar)kb8r]     adj. 

thankless. 
ontgean  [ont'xi'sn]  iv.  250.  to 

appear. 
onthald  [ont''ho:d]  sn.  memory. 
onthalde  [ont'hoido]  sv.  VII,  c. 

to  remember. 
ontjaen    [ont'jam]   iv.  250.   to 

open,  to  expand. 
ontkomme  [ont'komo]  sv.  IV,  b. 

to  escape. 
ontkrije  [ont'krsia]  wv.  246.  to 

take  away. 
ontnimme  [ont'nima]  sv.  IV,  b. 

to  take  away,  to  deprive, 
ontsette  [ont'sste]  wv.  to  relieve. 


ontskoattelje      [ont'skdatv^ljg 

wv.  to  unbolt. 
ontstean  [ont^sti-an]  iv.  250 

arise  ;  to  stay  away. 
ontstelle  [ont'sts'Is]  sv.  V,  a.  ti 

rob. 
onwaer    ['oua:r]    sn.    thunder 

storm. 
onwaerje  [^ouairja]  wv.  to  thun 

der. 
onwiten  [o'uiten]  adj.  gigantic, 
op  [op]  adv.  prep,  on,  upon,  up. 
opbod  PobbodJ  sn.  auction. 
opdyk  ['obdikj  s.  byway. 
opdwaen  ['obdwa-n]  iv.  250.  t 

open ;  to  obtain. 
opgean  ['opxi'on,  ^obgi-on]  i\ 

250.  to  go  up,  to  rise. 
opgong  ['opxor),  ^obgor)]  s.  ris( 
ophalde  ['ophoide]  sv.  VII,  c.  t 

hold  up  ;  to  stop. 
opharkje  [^opharkjo]  vw.  to  b 

surprised. 
opheapje  ['ophispje]  wv.  to  hea; 

up. 
ophelje  ['ophsljo]  wv.  to  dra^ 

up  ;  to  sing. 
opjaen  ['opja:n]  iv.  250.  to  giv 

up,  to  raise. 
opjaen  ['opjam]  sn.  raising. 
opkomme  ['opkomo]  sv.  IV,  l 

to  come  up,  to  rise. 
opkrije  [^opkrsiG]   wv.  246.  t 

pick  up. 
opmerke  ['opmsrka]  sv.  Ill,  I 

to  observe. 
opnimme  ['opnime]  sv.  IV,  I 

to  take  up. 
opskouwe  ['opskouo]  swv.  24S 

to  push  up. 
opstean  ['opsti'on]  iv.  250.  t 

stand  up,  to  lise. 
opstrike  ['opstriko]  sv.  IV,  a.  t 

stroke  up. 
optik  ['optik]  s.  tip. 
ornaris  [o'nairez]  adv.  ordinarilj 
ou  [oil]  prep.  adv.  off,  down. 
oun  [oun,  u:n]  s.  oven. 


GLOSSAEY 


161 


aed  [pa:d]  sn.  path, 
ak  [pak]  sn.  pack,  suit, 
ake  [pa:ko]  s.  grandfather. 
antsje  [pomtsja]  sn.  saucer. 
"     '  par]  «.  pear. 


ar 


arse  [pasa]  s.  press, 
artij  Tpa'tsi]  s.  party, 
asse  [pbsa]  wv.  to  suit, 
atsje  [patsja]  wv.  to  kiss. 
eal  [pi'al]  s.  pole,  pile, 
lear  Tpi-er    sn.  pair, 
lerk  [psrk   sn.  park, 
terse  [pssaj  s.  press. 


J  m 


ler  [pi-arj  mn. 
liip  [pi:pj  s.  pipe. 
»yk  [pik]  s.  chicken. 
ikelhearring  ['pikalhierarj]  s. 

pickled  herring, 
(ikswart  [pikswat]  adj.  black 

as  pitch. 
►iktried['piktri'9djsn.  wax-end. 
)ylje  [pilja]  ^ov.  to  dart. 
)ylk  fpilk]  s.  arrow,  flash. 
)ine  [pinaj  s.  pain. 
)inksterblom   ['pirjkstarblom] 

cardaniine. 
)ipe  [pipa]  wv.  to  pipe. 
)mwe  [piuwa]  wv.  to  mock. 


)juk  [piok 
)lak  [plak" 


s.  pike ;  stab. 
sn.  place,  stain. 


)lakke  [plaka]  uw.  to  paste,  to 

glue. 
)lanke  [plagka]  s.  plank,  platter, 
slant  [plont]  s.  plant. 
}leagje  [pli'agjaj  wv.  to  tease. 


ileats 
>licht 


pli'9ts]  s.  fann(-house). 
[plixt]  s.  duty. 
jliigje  [pli:gja]  iv.  250.  to  be 

accustomed. 
ploaitsje  [plcitsja]  wv.  246.  to 

pluck. 
jloege  [pluiga]  s.  plough. 
ploegje   [plu:gJ9]   wv.    246.    to 

plough. 
ploeije    [plu'ie]    wv.    246.    to 

plough. 


ploffe  [plofa]  wv.  to  bounce. 
pldkje    [pb'.kje]    wv.    246.    to 

pluck. 
plom  [plom]  s.  plume. 
plum  [plum]  s.  plume. 
poanne    [poana]    s.    cap    with 

plume. 
poarper  [poarpar]  sn.  purple, 
poarte  [poataj  s.  gate. 
poat  [po-at]  s.  leg. 
poat   peat   s.  pot. 
poel  fpu'alj  s.  pool. 
poes  [pus]  s.  puss. 
pokdobbich    [^pokdobag]    adj. 

pock-marked. 
pols  [polz]  s.  pulse. 
pols  [polz    s.  pole  for  springing. 
pompe  [pompa]  wv.  to  pump ;  to 

thrust. 
pompier  [pam'pi'ar]  sn.  paper, 
pong  [poq]  s.  purse. 
pop  [pop]  s.  doll. 
p6t  [port]  s.  pot. 
poun  [pun]  s.  pound. 
pracht  [praxt]  s.  magnificence. 
prate  [praita]  wv.  to  talk, 
priis  [pri:z]  s.  price, 
priizgje  [pri:zgja]  wv.  to  praise. 
prikstok     ['prikstok]     s.     dry 

branch. 
prinses  [pri'sss]  s.  princess. 
priuwe   [priuwa]   sv.   I,   c.  to 

taste. 
profecy  [profe'ssi]  s.  prophecy. 
profeet  [pro'fe:t]  s.  prophet. 
prdlle  [pro'.la]  s.  kidney. 
prom  [prom]  s.  plum. 
pronk  [pror)k]  s.  show ;  Sunday 

best. 
pronkje  [pror)kja]  wv.  to  make 

a  great  show,  to  parade, 
protter  [protar]  s.  starling. 
prum  [prum]  s.  plum, 
prus  [pru:z]  adj.  charming. 
pHl  [pul,  piiol]  s.  pod. 
putheak   ['pothi'ak,  pOtak]   s. 

pole  of  a  well. 
putte  [pOta]  wv.  to  draw  water. 


162 


MODERN  WEST  FRISIAN 


rabje  [rabjo]  wv.  to  backbite. 
rach.e  [rax©]  '^^^  to  scold. 
raei  [ra'ij  s.  grass-stalk. 
raenjen  [raipan]  s.  195.  freaks. 
raer  [ra:r]  ad^.  strange,  queer. 
rakkert  [rak8t]  s.  urchin. 
rame  [raime]  wv.  to  thrust,  to 

butt, 
ramt  [ramt]  sn.  window. 
rane  [rame]  wv.  to  melt. 
range  [raqa]  s.  branch,  twig. 
rS.nne    [roma]    s.    brim,    edge, 

border. 
raze  [raizo]  wv.  to  rage,  to  rave. 
rea(d)  [ri-ed,  ri'a]  ad},  red. 
readhud  ['ri'9dhu:d]  s.  red  skin. 
reagje   [ri'agje]  wv.   to   sweep 

away   cobwebs,  to   sweep   the 

chimney. 
reak  [ri'9k]  s.  hayrick. 
Beaklif  [ri-e-'klif]  gn.  clifF  near 

Stavoren. 
reamme  [rieme]  s.  cream. 
reau  [riou]  sw.  tools  ;  horse  and 

carriage. 
rfich  [re:g]  s.  back,  ridge. 
rfid  [re:d]  sn.  wheel. 
r6d  [re:d  J  ad},  nimble,  swift. 
rSdde  [re:do]  wv.  (p.  p.  rSdden) 

to  save. 
redeneare  [rida'nrara]  wv.  to 

reason. 
rddsum   [reitsem)   adj.   handy, 

adroit. 
reed  [re:d]  s.   192.  skate   (for 

ice). 
reed  [reid]  s.  ride. 
reek  [re:kj  s.  smoke. 
regear    [ra'gi-er,   re'gi'erj   sn. 

reign,  government, 
reid  [raid!  sn.  reed. 
rein  [rain]  s.  rain. 
reine  [raino]  wv.  to  rain. 
reis  [raiz]  s.  journey,  voyage. 
reitsje    [raitsje]    wv.    246.    to 

touch ;  to  get. 


reizgje  [raizgjo]  wv.  to  travel. 
rek  [rsk]  s.  a  long  time, 
rekke  [rsko]  sv.  IV,  a.  to  extend 

to  lengthen. 
rekken  [rekon]  s.  bill,  reckoning 
rekkenje  [rekanja]  wv.  to  count 

to  reckon. 
r§st  [rs'.st]  s.  rest. 
rSste  [rsiste]  wv.  to  rest. 
rfistich  [rs:st9g]  adj.  quiet. 
ribbe  [riba]  s.  rib. 
richel  [rixol]  s.  border,  edge. 
ride  [riide,  rida]  sv.  I,  a.  to  ride 

to  skate. 
ridlik  [rilak]  adj.  adv.  tolerable 

pretty. 
rie(d)  [ri-ad,  rra]  s.  advice. 
riere  [ri-ara]  wv.  to  stir. 
rigele  [rigala]  s.  row. 
rij  [reij  adj.  prodigal. 
rijens  [reigz]  s.  prodigality. 
ryk  [rik]  adj.  rich, 
rikeljue    ['rikalio]    s.   wealth; 

people, 
rikje  [rikja]  wv.  to  smoke. 
rikke  [rikaj  wv.  to  reach. 
rykrak  ['rikrak]  sn.  somethin] 

old  and  worn. 
rinder  [rindar]  s.  runner,  huci 

ster. 
ring  [rir)]  s.  ring. 
rinkelje  [rigkalja]  wv.  to  rattk 
rinne  [rina]  sv.  Ill,  a.  to  run. 
rintenier  [rinta'ni'ar]  s.  retire 

tradesman. 
ryp  [rip]  adj.  ripe. 
Ryp  (De)  [da'rip]  gn.  village  i 

Friesland. 
ris  [ras,  raz]  adv.  once, 
rys  [ris]  s.  rice, 
risping  [^rispari]  s.  harvest,  croj 
rispje  [rispja]  lov.  to  harvest,  t 

gather  the  crops. 
risse  [risa]  wv.  to  equip. 
rite  [rita]  s.  while. 
ritsdi  r^ritsdi]  int. 
riuwe  [riuwa]  sv.  I,  c.  to  tag,  i 

string. 


GLOSSARY 


163 


iuwe  [riuwa]  s.  rake. 

•ize  [ri:z8]  lov.  to  rise. 

'ju  [rio]  adj.  rife. 

jucht   rioxtj  adj.  right. 

jucht   rioxtJ  sn.  right. 

juchter  [rioxter]  s.  judge. 

ijuchterMn  [rioxtor^ho:n]  s. 
right  hand. 

JTichtfirdich  [rioxt'fode^]  adj. 
just,  righteous. 

'juchts  [rioxts,  rioxs]  adv.  to 
the  right. 

•oaije  [ro'i9]  ww.  to  aim. 

roas  [ro'9zl  s.  rose. 

roedlings  {/ru'edlegz]  adv.  close 
to. 

roeije  [rule]  vrv.  to  row. 

roeikje  [ruikje,  ruoikjs]  lov.  to 
rock. 

roer  [ru'erl  sn.  rudder. 

roer  fru-arj  s.  stir. 

roet  [ru'9t,  ruot]  sn.  soot. 

rogge  [roga]  s.  rye. 

fdk  [rO:k]  s.  underskirt,  petti- 
coat, kirtle. 

pdle  [roila]  s.  roll. 

r61je  [ro'.ljo]  wv.  to  roll. 

Pom  [rem]  adj.  wide,  large, 
spacious. 

romer  [rormer]  s.  rummer. 

romte  [romtej  s.  room,  abun- 
dance. 

rook  [ro:k]  s.  scent,  smelL 

ropein  ['ropain]  s.  kind  of  duck. 

roppe  [ropa]  sv.  VII,  b.  to  call, 
to  cry. 

ropsek  Propssk]  s.  glutton. 


r6t  [roit 
rou  [rou 


rat. 
adj.  raw,  uncooked, 
roun  [run]  adj.  round. 
rounorn  ['runom]    adv.  on  all 

sides,  everywhere. 
rouwe  [ro'ua]  wv.  to  mourn,  to 

rue. 
ruch  [rux]  adj.  shaggy,  hairy; 

rough. 
rtLchte  [ruxte]  s.  shagginess. 
rude  [ryda]  s.  scabies. 


Ruerd  [ryodj  mn. 
ruilebutsje  [''rceilebutsjo]   tov. 

to  exchange. 
ruilje  [rceilja]  tov.  to  exchange. 
ruke  [ruke]  swv.  248.  to  smell, 
rum    [rum]    adj.    wide,    large, 

spacious. 
rup  [rup]  8.  caterpillar. 
ruze  [ru:z9]  kw.  to  rustle. 
ruzje  [ru:zJ9]  tov.  quarrel. 

S 

sa  [sa]  adv.  so. 

sa-sa  [sa'sa]  adv.  nearly,  just; 
so-so,  passable. 

sabeare  [sa'brera]  adv.  quasi. 

Saddusieu  [sady'si'u]  s.  Saddu- 
cean. 

sadwaende  [saMwainde]  adv. 
thus,  in  that  manner. 

saed  [sa:d]  s.  well. 

sakje  [sakja]  tw.  to  sink. 

sfi.lt  [so:t]  sn.  salt. 

s&lte  [soita]  wv.  to  salt,  to  pickle. 

sa'n  [san]  adv.  such. 

sfin  [so:n    sn.  sand. 

sang  [saqj  s.  song. 

sa't  [sat]  conj.  as. 

saun  [so:n]  num.  seven. 

saunde  [soinda]  num.  seventh. 

sauntal  'sO:ntol]  sn.  (number  of) 
seven. 

sauntich  [sonteg]  num.  seventy. 

sauntjin  [sontjen]  num.  seven- 
teen. 

sawol . .  as  [sa'uol .  .  oz]  conj.  as 
well  as. 

scille  [sila]  iv.  249.  {pr.  sell, 
scilst,  soil,  scille  ;  imp.  scoe, 
scoenen  ;  p.  p.  scillen)  shall, 
will. 

se  [sa]  pers.  pr.  she,  they. 

s6   se:]  s.  sea. 

sead  [sis:d]  s.  sod. 

seage  [si'aga]  s.  saw. 

seagje  [si-agja]  tov.  to  saw. 

seame  [si'amaj  s.  seam,  bottom. 


m2 


164 


MODERN  WEST  FRISIAN 


sear  [si'8r]  adj.  sore,  painful. 
sechel   [ssx^l]  num.  five  and  a 

half. 
sechste  [ssksto]  num.  sixth. 
sechsteheal  [ssksta'hi'el]  num. 

five  and  a  half. 
sechstich  [sskstog]  num.  sixty. 
sechstjin  [sskstjen]    num.  six- 
teen. 
sed  [s£:d]  adj.  satiated. 
s6dyk  [se:^dik]  s.  sea-dike. 
s§ft  [ss:ft]  adj.  soft. 
seftkes  [seiftkoz]  adv.  softly. 
sell  [sail]  sn.  sail. 
seine  [sama]  s.  scythe. 
seinje  [saijie]  wv.  to  bless. 
seinrop  Psairop]  s.  signal, 
seis  [saiz]  num.  six. 
seistal  [^saistol]  sn.  (number  of) 

six. 
sek  [ssk]  s.  sack,  bag. 
selde  [sslda]  adj.  same. 
sels  [seIz]  dem.  pr.  self. 
s^man  [^seimon]  s.  seaman, 
set  [set]  s.  trick, 
sette  [sste]  wv.  to  set,  to  place; 

to  build, 
sy  [ssi]  jpers.  pr.  she,  they. 
side  [sida]  s.  side, 
side  [sidg   s.  silk. 
sydpaed  psidpa:dj  sn.  side-path. 
sie(d)  [si'9d,  si'o]  sn.  seed. 
siedder  [slider]  s.  sower. 
siedding  [slidig]  s.  sowed  land, 
siede  [si'edo]  sv.  II,  a.  to  seethe. 
siedzje  [slidzje]  wv.  to  sow. 
siekerl  ['si'aksl]  s.  grain  of  seed. 
siel(e)  [si'Qle,  si'9l]  s.  soul. 
sige  [siige]  wv.  to  filter.    It  siigt 

hjir :  there  is  a  draught  here. 
sigen  [si:g9n]  s.  draught. 
siichje  [si:xJ9]  sn.  soft  wind, 
siik  [si:k,  sik]  adj.  sick,  ill. 
siikb§d  [^sikb£:d]  sn.  sick-bed. 
siikje  [si:kJ9,  sikje]  iv.  250.  to 

seek. 
Sije  [sslg]  mn. 
sike  [sika]  s.  breath. 


siker  [sik9r]  adv.  positively. 

sikersonk  [sikarsorjk]  adv.  in- 
deed. 

sykte  [sikt9]  s.  illness,  malady. 

syl  [sit]  s.  lock,  sluice. 

sile  [sile]  vw.  to  sail. 

silver  [solver]  sn.  silver. 

simmer  [simgr]  s.  summer. 

simmerdyk  ['simerdik]  s.  low 
weir,  serviceable  in  summer. 

simmerjoun  [^simarjun]  s. 
summer  evening. 

simmerkrite  [^simarkrite]  s. 
hay-meadow  liable  to  flooding 
in  winter. 

simmermoarn  [^sim9rmo'9n]  s. 
summer  morning. 

simmers  [simgz]  adv.m  summer. 

sims  [s9mz]  adv.  sometimes. 

sin  [sin]  sn.  humour,  temper, 
longing. 

sin  [sin]  s.  signification,  phrase. 

syn  [sin]  'poss.  pr.  his,  its. 

sinke  [siqka]  sv.  Ill,  d.  to  sink. 

sinloas  ['silo'9z]  adj.  out  of  one's 
senses. 

sinne  [sin9]  s.  sun. 

sinneskyn  [^sinaskin]  s.  sun- 
shine. 

sinnestriel  [^sin9stri'9l]  s.  sun- 
beam. 

sint  [sint]  adv.  since. 

sister  [sostgr]  s.  sister. 

Sytse  [sits9]  mn. 

Sytske  [sitskg]/?*. 

sitte  [site]  sv.  V,  a.  to  sit. 

sizze  [siz9]  iv.  250.  to  say. 

sjen  [slsn]  sv.  II,  c.  to  see. 

sjippe  [siipg]  s.  soap. 

sjitte  [slite]  sv.  II,  b.  to  shoot. 

Sjoerd  [sju'9d]  mn. 

sjonge  [slor|9]  sv.  Ill,  d.  to  sing. 

sjongster  [sloi]st9r]  s.  songstress. 

Sjoukje  [sjoukJ9]/n. 

sjuch  [slox]  adj.  nice. 

sjud  [slod]  s.  flax-brakings. 


skaed  [ska:d 
skaffe  [skafe 


sn.  shade. 
wv.  to  procure. 


GLOSSAEY 


165 


jkamje  (yen)  [ji  skamje]  wv.  to 

lie  ashamed, 
skansearje    [sko'zisrje]   v)v.   to 

damage. 
3kar,  sker  [skar,  sker]  sn.  share 

in  a  common  grazing- ground, 
skat  [skot]  s.  treasure. 
skatterje  [skoterje]  wv.  to  laugh 

aloud. 
3kea  [ski*  a]  s.  damage, 
skeaf  [ski'av]  s.  sheaf. 


skeel  fsked 
pkelf  [skelv 


sn.  complaint. 
adj.  oblique, 
fekelle,  skilie   [skela,  skila]  s. 

bell. 
fikelms(k)     [skslmsk,    skslmz] 

adj.  roguish. 
fikeppe   [skepe]    sv.  VI,   d.   to 
scoop 


skfirm 
skerte 


sk£:rin]  sn.  screen. 
skste]  s.  lap. 
3kie  [ski* a]  s.  sheath, 
skiede    [ski'ada]    wv.    246.    to 

separate. 
skieding    [ski-adar)]    s.   separa- 
tion. 
ikielik  [ski-alak]  adv.  in  a  short 

time. 
jkiep  [ski'ep]  sw.  sheep. 
skieppeblom    [^skiipebloni]    s. 

Dutch  clover, 
jkier  [ski-ar]  adj.  grey. 
ikikke  [skika]  wv.  to  arrange ; 

to  send. 
jkild  [skold]  s.  guilt,  debt. 
skylfisk  pskilfisk]  s.  haddock, 
ikimer    [skimar]    s.    twilight, 

dusk. 
jkimerje     [skimarja]     wv.     to 

glimmer ;  to  get  dark  or  light, 
ikyn  [skin]  s.  shine  ;  appearance, 
jkine   [skina]  wv.  to  shine;  to 

seem. 
ikynhillieh    [skin'hila§]     adj. 

hypocritical. 
ikinke  [skigka]  sv.  Ill,  d.   to 

present;     to    retail,    to    pour 

out. 


skip  [skip]  sn.  ship. 

skipper  [skipar]  s.  ship-captain, 
ship-owner. 

skirte  [skota]  s.  lap. 

skjin  [skim]  adj.  clean,  pure. 

sl^irre  [skiira]  s.  scissors. 

skoalbern  ['skoalben]  sw.  school- 
child. 

skoalboek  ['skoalbuk]  sn. 
school-book. 

skoalle  [skoala]  s.  school. 

skoaltiid  ['skoaltid]  s.  school- 
time. 

skoan  [skcan]  adj.  adv.  ex- 
cellent, very  good. 

skoander  [skcandar]  adj.  ex- 
cellent. 

skoarstien  [skoasjan]s.  chimney 

skoattel  [skoatal]  s.  bolt. 

skob  [skob]  s.  scale. 

skobbert  [skobat]  s.  scamp. 

skocht  [skoxt]  sw.  while,  part  of 
a  day. 

skoech  [sku:§]  s.  shoe. 

skoenmakker  [8kuo(m)niak9r] 
s.  shoemaker. 

skoerre  [skuora]  wv.  to  tear. 

skoft  [skoft]  sn.  while,  part  of  a 
day. 

skom  [skom]  sn.  scum. 

skonk  [skor)k]  s.  leg. 

skoppe  [skopa]  wv.  to  kick. 

skouder  [skoudar]  sn.  shoulder. 

skouderje  [skoiidarja]  wv.  to 
give  the  cold  shoulder. 

skouwe  [skoua]  swv.  248.  to 
push. 

skreauwe  [skrioua]  wv.  to  cry, 
to  clamour. 

skrepp©  [skrspa]  wv.  to  make 
haste. 

skrieme  [skri'ama]  wv.  to  weep, 
to  cry. 

skries  [skri'az]  s.  black-tailed 
godwit. 

Skrift  [skrift]  s.  Holy  Writ. 

skrift  [skrift]  sn.  writing, 
writing-book. 


166 


MODERN  WEST  FRISIAN 


skriften  [skriften]  s.  195.  works. 

skrilje     [skrilja]     vw.     to     be 
alarmed, 

skrippe    [skripe]   wv.  to  make 
haste. 

skriuwe    [skriuwa]   sv.  I,  c.  to 
write. 

skriuwer  [skriuwer]  s.  writer. 

skroar  [skrcer]  s.  tailor,  needle- 
woman. 

skroarje  [skroarje]  wv.  to  make 
clothes,  to  do  sewing-work. 

skroeije  [skruie]  wv.  to  scorch. 

skuile  [skoeilej  wv.  to  slide ;  to 
play  at  ducks  and  drakes. 

skrute     [skryt8]     wv.     to     be 
frightened. 

skruteu    [skryten]    adj.    easily 
frightened. 

skiif  [sky:v]  s.  move  ;  slide. 

skurre  [skuora]  s.  barn. 

skutel  [skutol]  s.  plate,  dish. 

slach  [slax]  s.  blow,  loss ;  clap  ; 
battle ;  kind. 

slachter  [slaxtar]  s.  butcher. 

slaeb    [sla:b]    s.    baby's   feeder, 
napkin. 

slaen  [sla:n]  iv.  250.  to  beat. 

slagje  [slagje]  wv.  to  succeed. 

sleat  [sli*9t]  s.  ditch. 

Sleat  Lsli'etJ  gn.  town  in  Fries- 
land. 

sleau  [slioii]  adj.  indolent,  slug- 
gish. 

slide  [slida]  s,  sledge. 

sliep  [sli'9p]  s.  sleep ;  temple. 

sliepe  [sli'ape]  wv.  246.  to  sleep. 

slim  [slim]  adj.  bad,  evil. 

sUngerje  [slirjorje]  wv.  to  sling, 
to  swing. 

sliuke   [sligke]  sv.    Ill,   d.   to 
diminish. 

sliper      [slipar]      s.      grinder, 
polisher. 

slypje  [slipje]  wv.  to  sharpen,  to 
grind. 

slite    [slita]    sv.   I,    b.  to   wear 
away;  to  retail. 


sljucht    [slioxt]     adj.    smooth; 
simple. 

sljuchtsje     [slioxtsja]     wv.    to 
smoothe,  to  level. 

sljurkje  [sliorkje]  wv.  to  slide. 

slomje  [slomJQJ  wv.  to  slumber. 

slomme  [slomoj  s.  slumber. 

slop  [slop]  adj.  slack,  limp. 

sluch  [slux]  adj.  sleepy;  sluggish. 

sluere  [slyaro]  wv.  to  slide. 

slugens  [slugaz]  s.  sleepiness. 

slugert  [slugetj  s.  sleepy-head. 

slugje  [slugja]  wv.  to  slumber. 

slupe  [slupe]  swv.  248.  to  steal 
along  or  away. 

slute  [slyta]  sv.  II,  b.  to  close,  to 
lock. 

smarre  [smare,  sma-ra]  lov.  to 
grease. 

smeitsje  [smaitsja]  wv.  246.  to 
taste,  to  savour. 

smel  [smsl]  adj.  narrow. 

smert(e)  [smeta,  smst]  s.  sorrow, 
smart. 

smeule  [sm0:l8]  wv.  to  scorn. 

smite  [smita]  sv.  I,  b.  to  throw. 

sm,oar  [smear]  sn.  grease. 

smoarch  [smoar§]  adj.  dirty. 

smoargens  [smoargez]  s.  dirti- 
ness. 

smoke  [smoika]  wv.  to  smoke. 

smout  [smout]  adj.  sheltered. 

sm.outsjes  [smout8Jaz]acZ'u.  under 
the  lee. 

snappe  [snapa]  wv.  to  catch. 

snauwe  [snoiia,  sno'ua]  wv.  to 
snarl. 

Snein  [snaln]  s.  Sunday. 

snettei^e  [snstarja]  tov.  to  chat- 
ter. 

snie  [sni'a]  s.  snow. 

suieflok   ['sniiflok]   s.   flake   of 
snow. 

snies  [sni'az]  sn.  score  (twenty). 

sniewyt    [sni-auit]    adj.    snow- 
white. 

snije  [snsia]  sv.  I,  d.  to  cut. 

snije    sneiaj  wv.  to  snow. 


GLOSSAKY 


167 


Snits  [snits]  gn.  town  in  Fries- 
land  (in  Dutch,  Sneek). 

Snjeon  [sno'on]  s.  Saturday. 

snjitte  [sniita]  wv.  to  sprinkle. 

snjitterje  [sniitarje]  wv.  to 
sprinkle. 

snoerje  [snuorja]  lov.  to  shut  up 
(a  person). 

sauflfelje  [snofelje]  wv.  to  sniff. 

snuve  [sny:va]  lov.  to  sniff. 

soal  [so-ell  s.  sole. 

soal  [seel]  sn.  navigable  lane  in 
ice. 

soaltsje  [sceltsja]  sn.  In  the 
phrase  for  't  soaltsje  hftlde, 
to  make  fun  of  (a  person). 

soan  [so'8n]  s.  son. 

soarch  [s6ar§]  s.  care,  trouble. 

soargje  [soargja]  wv.  to  take 
care;  to  be  afraid. 

sobkje  [sobkjs]  lov.  to  suck. 

sok  [sok]  dem.  /w.  such. 

soks  [soks]  dem.  pr.  such  a  thing. 

somber  [somber]  adj.  dark, 
sombre. 

somlike  [somlake]  num.  some. 

sommige  [somagej  num.  some. 

soms  [somz]  adv.  sometimes. 

sonder  [sondar]  prep,  without. 

sender  det  [sondsr  dot]  conj. 
without. 

sent  [sont]  adv.  prep,  since. 

sent  det  [sont  dot]  conj.  since. 

sou  [sou]  sn.  sieve. 

soun  [sun]  adj.  sound,  hearty ; 
wholesome. 

spanne  [spone]  wv.  to  stretch, 
to  put  to. 

spatte  [spota]  wv.  to  spurt, 
splash. 

speeglich  [speiglag]  adj.  reflect- 
ing. 

spegel  [spe'.gel]  s.  looking-glass. 

spiele  [spi'ela]  wv.  to  rinse,  to 
wash  up. 

spier  [spi'9r]  s.  rafter. 

spier  [spi'QrJ  sn.  In  the  phrase 
yn  't  spier,  at  work. 


spierring  [spiiraq]  s.  smelt, 
spije  [spsie]  sv.  I,  d.  to  spit, 
spiker  [spiker]  s.  nail. 
spikerfSst     [^spikarfsist]     adj. 

clinched  and  riveted. 
spil     [spol]     sn.     game,    play ; 

quarrel. 
spylder  [spildar]  s.  player. 
spylje  [spilje]  wv.  to  play. 
spylman    [^spilmon]   s.  fiddler, 

bandsman. 
spinne  [spina]  sv.  Ill,  a.  to  spin ; 

to  purr, 
spitsen  [spitsan]  s.  195.  com- 
rades. 
spjucht  [spioxt]  s.  woodpecker, 
spjuehtich  [spioxta^]  adj.  lanky. 
splinter  [splintarj  s.  splinter. 
splite  [splite]  sv.  I,  b.  to  cleave, 

to  split. 
spoen  [spuon]  s.  chip. 
sprekke  [sprska]  sv.  IV,  a.  to 

speak ;  to  boast. 
spriede   [spri-ada]  uw.  246.  to 

spread. 
springe   [spriga]  s.   Ill,  d.  to 

spring. 
stadich  [sta:da§]  adj.  slow, 
stftl  [sto:l]  s.  stable. 
std.lle  [sto:la]  wv.  to  stable,  to 

house, 
stalle   [stoila]    s.    stem,    stalk, 

helve, 
stftn  [sto:n]  s.  position  ;  yn  stftn 

hftlde,  to  keep  up. 
stappe  [stapa]  suw.  248.  to  step. 
stean  [sti-an]  iv.  250.  to  stand. 


ste:,  ste:d]  sn.  place, 
town. 

inhabi- 


st^,  steed 

stdd  [st£:d 

stSdman  ['stsdmon]  s 
tant  of  a  town. 

stfidshus  [stsdz'huiz]  sn.  town- 
hall. 

st6d8(k)     [ststsk,     ststs]     adj. 
municipal,  townish. 

steger  [steigar]  s.  scaffolding. 

stek  [stek]  sn.  railing. 

stek   stek]  s.  stitch. 


168 


MODEKN  WEST  FEISIAN 


stekke  [steko]  sv.  IV,  a.  to  prick. 
stel  [stsl]  sn.  In  phr.  op  stel,  in 

order ;  ut  stel,  indisposed, 
stelle  [steda]  sv.  V,  a.  to  steal. 
sterk  [stsrkj  «<%'.  strong. 
steure  [stO'ere]  wv.  to  disturb, 

to  care  about. 
stichtsje  [stixtsje]  wv.  to  found  ; 

to  edify. 
stiel  [sti'8l]  m.  steel. 
stiemmoer     pstii(m)mu'9r]    s. 

step-mother. 
stien  [sti'en]  s.  stone. 
stiennen  [stiinen]  adj. {of)  stone. 
Stiennen-man      [stiinen'mon] 

Xm.  statue  near  Harlingen. 
styfsel  [stisel]  s.  starch. 
stiftsje  [stiftsje]  wv.  to  found; 

to  edify. 
stiif  [sti:v]  adj.  stiff. 
stiifflst     [sti:ffs:st]     adj.     adv. 

steady,  without  exception. 
stiivje  [sti:vJ8]  wv.  to  starch. 
stik  [stik]  sn.  piece,  part, 
stikel  [stikoll  s.  prickle ;  thistle. 
stikelbosk      ['stikelbosk]     sn. 

thistle. 
stil  [stil]  adj.  still,  quiet. 
stinne  [stine]  wv.  to  gi-oan. 
stins  [sti:z]  s.  castle. 
stirt  [stot]  s.  tail, 
stjer  [stisr]  s.  star. 
stjerre    [stiera]    sv.  Ill,   c.   to 

die. 
stjitte  [stiite]  wv.  246.  to  thrust. 
stjonke  [stiogkej  sv.  Ill,  d.  to 

stink. 
stjonken  [stiorjkan]  adj.  stink- 
ing. 
stjUre  [stju'9r9]  wv.  to  steer ;  to 

send. 
stoarje  [stoarje]  wv.  to  look, 
stoarm  fstoarmj  s.  storm. 
stobbe  [sto'be]  s.  stump, 
stoel  [stu'9l]  s.  chair. 


stof 
stof 


stof 
stof 


s.  matter,  texture. 
sn.  dust. 


st6k  [sto:k]  s.  stick,  cane. 


stdkblyn  [stoikblin]  adj.  stone- 
blind. 

stoomboat  [''stombo'et]  s.  steam- 
boat. 

stoppel  [stopal]  s.  stubble. 

stove    [sto:ve]    *'.    stove,    foot- 
warmer. 

stouwe  [stoue]  swv.  248.  to  be 
dusty. 

straffe  [strafo]  wv.  to  punish. 

stram  [stram]  adj.  stiff. 

stra.n  [stroin]  sn.  beach,  strand. 

streakje  [stri'akja]  wv.  to  stroke. 

stride  [striida,  stride]  sv.  1,  a. 
to  fight. 

strie  [stri-a]  sn.  straw. 

striel  [stri'el]  s.  ray,  beam. 

striemin   [stri-omin]  adj.  very 
bad  (ill). 

strike    [strike]    sv.    IV,    a.    to 
strike  ;  to  iron ;  to  stroke. 

strjitte  [striito]  s.  street. 

strdt  [stro:t]  s.  throat. 

strou  [strou]  s.  pancake. 

struije  [stroeio]  wv.  to  strew. 

strupe  [strupaj  s2^7t;.  248.  to  strip, 
to  skin. 

stuit  [stoeit]  s.  rebound. 

stuit  [stoeit   sn.  moment. 

stuitsje    [stceitsjo]    wv.   to    re- 
bound. 

stumper  [stompor]  s.poor  fellow. 

stur  [stu'Or]  s.  penny. 

such  [su:g]  s.  sow. 

sud  [syd]  adj.  south. 

Suders6  [syder'se:]  gn.  Zuider- 
zee. 

suge  [su:go]  wv.  to  suck. 

sunder  [sundor]  pre2).  without. 

sunt  [sunt]  adv.  prep,  since. 

suntsjes    [syntsj9z]  adv.  softly, 
steady. 

supe  [supo]  swv.  248.  to  tope. 

sur  [su'ar]  adj.  sour. 

sutelje  [sytalje]  wv.  to  retail,  to 
peddle. 

suver  [sy:var]  adj.  pure. 

suze  [syiza]  wv.  to  buzz. 


GLOSSAKY 


169 


siizje  [sy.zjal  wv.  to  buzz, 
swaei  [swa'i]  s.  swing,  turn, 
swaeije  [swauo]  wv.  to  swing, 
swan  [swon]  s.  swan, 
swarre  [swara]  wv.  to  swear, 
swart  [swat]  adj.  black, 
swartens  [swatnz]  s.  blackness, 
swartrdk    ['swatrok]   s.  black- 
coat. 
sw6  [swe:]  sn.  swath, 
sweal  [swi'gI]  s.  swallow, 
swealtsje  [sweltsje]  sn.  swallow, 
swel  [swsl]  s.  swallow, 
swerve  [swsrvo]  sv.  Ill,  b.  to 

wander, 
sweve  [swe:v9]  wv.  to  float  in 

the  air. 
swichte  [swixto]  wv.  to  yield,  to 

give  in. 
swier  [swi'er]  s.  swing. 
swier  [swi'er   adj.  heavy, 
swierich  [swi'oraf]  adj.  elegant. 
swiersettich  [swi'ar^ssteg]  adj. 

gloomy. 
swiet  [swi'et]  adj.  sweet. 
swietkes  [swi'atkaz]  adv.  softly. 
swietsjes  [swi-etsjazj  adv.  softly, 
swifte  [swifte]  wv.  to  yield,  to 

give  in. 
swije  [swsie]  stov.  I,  d.  248.  to 

be  silent, 
swylje  [swiljo]  vw.  to  rake  (hay). 
swym  [swim]  s.  semblance  ;  nin 

swym,  nothing. 
swimme  [swima]  sv.  Ill,  d.  to 

swim, 
swinge  [swiqa]  s.  cross-beam, 
swinke  [swirjke]  wv.  to  turn, 
swird  [swod]  sn.  sword, 
swirk  [swork]  sn.  welkin. 
swit  [swit]  sn.  sweat. 


ta  [ta]  adv.  to,  towards ;  shut, 
tachtich  [taxteg]  num.  eighty. 
taei   ta'i]  adj.  tough. 
tael   ta:lj  s.  speech,  language. 


tahaide  ['tahoida]  sv.  VII,  c.  to 

keep  shut. 
tajaen  ['tajam]  iv.  250.  to  grant, 
take  [taika]  wv.  to  steal. 
takomme  ['takoma]  sv.  IV,  b. 

to  have  a  right  to ;  to  obtain, 
takomst  [/takomst]  s.  future, 
tamiette  ['tamiitaj  sv.  II,  b.  to 

allot. 
tantsje  [tontsja]  wv.  to  sound, 
tapje  [tapja]  wv.  to  tap. 
taroppe  ['tarope]  sv.  VII,  b.  to 

cry  to. 
tarre  [tara,  ta-ra]  vw.  to  spend, 

to  consume, 
tasjen  ['tasisn]  sv.  II,  c.  to  look 

on,  to  watch, 
tastean   ['tasti'an]   iv.  250.  to 

allow. 
tatinke   [^tatigka]   iv.   250.   to 

destine. 
team(e)  [ti-ama,  ti-am]  s.  bridle; 

brood. 
tean  [ti'an]  s.  toe. 
teane  [ti-ana]  wv.  to  show. 
tear  [ti-ar]  s.  fold, 
tear   ti'ar   adj.  tender. 
teare   [ti-ara]   wv.  to   fold;   to 

tui'n  turtle, 
teije  [taia]  wv.  to  thaw. 
teiken  [taikon]  sn.  token,  sign. 
teikenje  [taikanja]  wv.  to  sign, 

to  draw. 
tek  [tek]  sn.  covering,  thatch. 
teken  [teikan]  sn.  token,  sign. 
tekenje   [teikanja]  wv.  to  sign, 

to  draw. 
tekspier  [^tskspi-ar]  s.  rafter. 
telle  [tela]  wv.  to  count, 
teltsje  [teltsja]  sn.  tale. 
tepyt  [ta'pit]  sn.  carpet. 
terp  [tsrp]  s.  mound,  terp. 
tersk  [tssk]  s.  thrashing. 
terskftier  [^teskfii'ar]  s.  thrash- 
ing-floor. 
terskje  [tsskja]  wv.  to  thrash. 
th6  [te:]  s.  tea. 
thus  [tys]  adv.  at  home. 


170 


MODERN  WEST  FRISIAN 


tichelje    [tixalje]   wv.  to   make 

bricks. 
ticht  [tixt]  adj.  close,  dense. 
ticht(e)  [tixta,  tixt]  adv.  near, 
tichthus  ['tixthysj  5W.  prison. 
tydlik   [tidlek]    adj.    temporal, 

timely. 
tydlings  ['tidl9r)z]  adv.  at  times. 
tiergje  [tiirgje]  wv.  to  tear,  to 

rave. 
tige  rti:g9,  tigo]  adv.  very, 
tiid  [ti:d]  s.  time. 
Tiisdei  ptiizdi]  s.  Tuesday. 
tikje  [tikjo]  wv.  to  tick, 
tiksel  [tiksel]  s.  shaft. 
tille  [tile]  wv.  to  lift. 
tille  [til9   s.  small  fixed  bridge. 
tillieh  [tilQ^adj.  erect. 
timmerman  ptimarmon]  s.  car- 
penter. 
tin  [tin]  adj.  thin. 
tine  [tine]  s.  milk-basin. 
tine   tine    s.  tine. 
tine  [tinej  wv.  to  swell, 
tinke  [tirjke]  iv.  250.  to  think. 
tins  [ti:z]  s.  thought. 
tjems  [tiemz]  s.  hair-sieve. 
tjilling  [tiller)]  s.  teal. 
to   te]  adv.  too. 
to  [te  prep,  to,  at. 
toaije  [to'io]  wv.  246.  to  carry 

(heavy  burdens). 
toalf,  toalve  [tolv,  tolve]  num. 

twelve. 
toalfte  [tolfte]  num.  twelfth, 
toan  [to'8n]  s.  tone. 
toar  [toar]  adj.  dry,  barren. 
toarst  [to'8st]  s.  thirst. 
toarstich  [tcesteg]  adj.  thirsty. 
tobbe  [to'ba]  s.  tub. 
tobek  [te'bsk]  adv.  backward. 
tobite    [te'bito]    sv.    I,    b.    to 

bite. 
tobrekke  [ta'brsko]  sv.  IV,  a.  to 

break. 
tocht  [toxt]  sn.  while. 
toer  [tu'orj  s.  tower,  steeple. 
toerre  [tuore]  s.  beetle. 


tofreden  [te'freiden]  adj.  con- 
tent. 

togearre  [te'gisra]  adv.  both, 
between  them. 

togoede  [te'gu'ada]  adv.  to  the 
good. 

tdgje  [toigjo]  wv.  246.  to  carry 
(heavy  burdens). 

tokke  [toke]  s.  branch. 

toknieze  [te'kni'eza]  wv.  to 
bruise. 

tokoart  [to'koart]  sn.  shortage. 


wv.  to  grind. 
adv.  In  phr. 


tomealle  [te'misle 

tomiette  [te'miite' 

tomiette  komme,  to  come  to 
meet. 

tomme  [tome]  s.  thumb. 

tommelje  [tomolje]  vw.  to 
tumble. 

tonei  [te'nai]  adv.  afterwards. 

tonge  [tor)o]  s.  tongue. 

tonger  [toger]  s.  thunder. 

tongerje  [togerje]  wv.  to  thun- 
der. 

Tongersdei  ['to:zdi]  s.  Thurs- 
day. 

tonne  [tone]  s.  tun,  ton. 

torjuehte  [te'rioxto]  adv.  In 
phr.  torjuehte  wize,  to  in- 
form. 

tosk  [tosk]  s.  tooth,  tusk. 

toskoerre  [te'skiiore]  wv.  to 
tear  to  pieces. 

tou  [tou]  sn.  string,  end,  rope, 
tow. 

toudounsje  ['touduisje]  wv.  to 
skip. 

touwerfleach  ['toiierfli'eg]  s. 
gust  of  wind. 

traepje  [tra:pje]  wv.  to  tread. 


trSd 
tr6d 


trs:d]  s.  tread. 
trsidj  num.  third, 
trgddeheal   [trside'hi-el]  num. 

two  and  a  half. 
tr6ddel  [trsidel]  num.  two  and 

a  half. 
trSdderlei   [trsider'lai]  adj.  of 
three  sorts. 


GLOSSAKY 


171 


trefiFe  [trsfo]  sv.  Ill,  d.  to  hit. 

trekke  [trske]  sv.  IV,  a.  to  pull, 
to  draw. 

trettjin  [trstJ9n]  num.  thirteen. 

trettjinde  [trstjandej  num.  thir- 
teenth. 

trie(d)  [tri-ad,  tri'8]  s.  thread. 

trien  [tri-en]  s.  tear. 

trije  [tr£i9]  num.  three. 

trijekleur  ['trsiaklS'ar]  s.  tri- 
colour. 

trilje  [trilja]  uw.  to  tremble. 

trime  [trima]  s.  rung. 

Tryn,  Tryntsje  [trin,  trintsje] 
fn. 

tritich  [trit8§]  num.  thirty. 

triuwe  [triuwe]  sv.  I,  c.  to 
push. 

troaije  [trcie]  wv.  to  lead  softly; 
to  caress. 

troan  [trcan]  s.  throne. 

troanje  [troajio]  s.  face. 

troch  [trox]  adv.  2)rep.  through. 

trochdet  [tro'dotl  conj.  because. 

troch  de  wei  det  [tro  da  uai  dot] 
conj.  because. 

trochdriuwe  ['tro(g)driuw8]  sv. 
I,  c.  to  drive  through. 

trochkomme  [''tro(x)kom8]  sv. 
rV,  b.  to  get  through. 

trochreed  [''tro(x)re:d]  s.    pas- 


trochsette  ['tro(x)s£t8]  tov.  to 
push  on. 

trochwiet  [tro(g)ui'8t]  adj.  wet 
through. 

tromme  [trome]  s.  drum. 

trou  [trou]  adj.  true,  trusty. 

trouwe  [trO'uo]  wv.  to  marry. 

trouwers  [trciiez]  s.  195.  wed- 
ding pair. 

tsien  [tsi'8n]  num.  ten. 

tsiende  [tsi-enda]  num.  tenth. 

tsiere  [tsi-ere]  wv.  to  quarrel. 

tsiis  [tsi:z]  s.  cheese. 

tsjalk  [tsjolk]  s.  tjalk  (kind  of 
ship). 

tsjef  [tsjsf]  sn.  chaff. 


tsjen  [tsisn]  sv.  II,  c.  to  march, 
to  go. 

tsjep  [tsjsp]  adj.  comely. 

tsjeppens  [tsjspaz]  s.  grace. 

tsjerke  [tsjerko]  .<(.  church. 

tsjerkfoud  [''tsjsrkfoud]  s. 
churchwarden. 

tsjerkhdf  [^tsjsrkhof]  sw.  church- 
yard. 

tsjerne  [tsjsne]  s.  churn. 

tsjernje  [tsjsjie]  iw.  to  chum. 

tsjilpje  [tsjilpja]  ww.  to  chirp. 

tsjin  [tsiin]  adv.  prep,  against. 

tsjinje  [tsiina]  wv.  to  serve. 

tsjinprate  ['tsiimpraita]  wv.  to 
contradict. 

tsjinst  [tsiist]  s.  service. 

tsjinwirdich  [tsii'uod8§:,  tsKi- 
''uor§]  adv.  at  present. 

tsijirmje  [tsiirmje]  uw.  to  cry,  to 
moan. 

tsjoed  [tsju'od]  adj.  bad,  ill. 

tsjoene  [tsju-ena]  uw.  to  over- 
look, to  bewitch. 

tsjoenster  [tsju'ester]  s.  witch. 

tsjok  [tsjok]  adj.  thick. 

tsjoksel  [tsjoksal]  s.  kind  of 
axe. 

tsjotterje  [tsjotarja]  wv.  to 
chirp. 

tsjuk  [tsjuk]  adj.  thick. 

tsjuster  [tsjostar]  adj.  dark. 

tiich  [ty:g]  sn.  rigging,  harness. 

tiich    tyx]  sn.  trash,  dust,  weed. 

tuge  [ty:g9]  wv.  to  rig;  to 
harness. 

tuke  [tuke]  s.  branch. 

tule  [tyla]  s.  gauze. 

tume  [tume]  s.  thumb. 

tumelje  [tumelja]  wv.  to  tumble. 

tun  [tyn]  s.  garden. 

tune  [tun9]  s.  tun,  ton. 

Turk  [tOrk]^.  Turk. 

tusken  [toskan]  adv.  prep,  be- 
tween. 

tuzen  [tu:z8n]  mim.  thousand. 

twa  [two:]  num.  two. 

twadde  [twa da]  num.  second. 


172 


MODERN  WEST  FRISIAN 


twastriid  [^twastriid]  s.  inde- 
cision. 

tweintich  [twainteg]  num. 
twenty. 

tweintichste  [twaintexste] 
num.  twentieth. 

twer  [twsr]  adj.  loath,  loathing. 

twiebak  ['tw(i)ibak]  s.  biscuit. 

twiich  [twi:g]  s.  twig. 

twinge  [twiqe]  sv.  Ill,  d.  to 
force. 

twingerij  [twirja'rsi]  s.  tyranny. 

twjilling  [tw(i)il9r)]  s.  twin. 

twjirre  [tw(i)ir9]  s.  whirlwind. 

twisken  [twisken]  adv.  prep. 
between. 

twiskenbeiden  [twiskan'bai- 
danj  adv.  now  and  then ;  pass- 
able. 


U 

ule  [ulo]  s.  owl. 

uleboerd    [^ulabu-ad]    sn.   tri- 
angular end-board  on  the  ridge 

of  a  barn. 
under  [under]  adv.  prep,  under, 

down,  among. 
underhans  [undar'hoiz]  adv.  by 

private  contract. 
underskate  [undor'skaito]  adj. 

different,  various. 
underst  [undast]  adj.  In  phr.  de 

underste  kou,  the  first  from 

the  outer  door. 
underwiles    [under'uilaz]    adv. 

meanwhile, 
unt-  [unt].    See  ont-. 
ure  [u'arej  s.  hour, 
us  " 
lit 


yz]  poss.  pr.  our. 
yt]  adv.  prep,  out,  from. 
litboeid  ['ydbuid]    adj.   bandy- 
legged. 
utbringe  ['ydbriqe]  iv.  250.  to 

bring  out. 
ut-doar    [''y(d)do'8r]    s.    outer 

door. 
uterje  [yterje]  wv.  to  utter. 


uterlik  [yterlsk]  adv.  outward, 

to  all  appearance, 
litfenhus      [ytfan'huiz]      adv. 

(=from  home),  as  a  guest  or 

visitor. 
utfenhuzer     [ytfen^huizer]    s. 

guest. 
utfenhu^e  [ytfen'huizje]  wv.  to 

stay  as  a  guest. 
utgean  ['ytxi'en]  iv.  250.  to  go 

out. 
uthalde  [^ythoida]   sv.   VII,  c. 

to  suffer,  to  hold  out ;  to  main- 
tain, 
lithelje   ['ythsljo]   wv.  to  play 

(jDranks). 
utkomme  [''ytkome]  sv.  IV,  b.  to 

come  out. 
litmeitsje  ['ytmaitsja]  wv.  246. 

to    make    out ;     to    finish ;    to 

scold. 
litmiette  ['ytmiita]  sv.  II,  b.  to 

mete  out. 
litrekke  [''ytrske]  sv.  IV,  a.  to 

stretch  out. 
utrolje  ['ytro:lJ9]  MJv.  to  unroll. 
litslaen  ['ytslainj  sv.  VI,  a.  to 

beat  out. 
litstean    [''ytsti'en]   iv.  250.  to 

endure ;  to  have  to  do  with. 

W 

waeije  [uaue]  lov.  to  blow. 
waeksdom       puaiksdom]       s. 

growth. 
waekse   [uaikse]   sv.  VI,  c.  to 

grow. 
waer  [ua:r]  sn.  weather. 
waerm  [ua:rm]  adj.  warm.     Hy 

sit   der  waerm  by,  he  is  a 

well-to-do  man. 
waermte   [ua-rmte,  uarmte]  s. 

warmth. 
waersiik  [''ua:rsi:k]  adj.  out  of 

sorts  through  the  state  of  the 

weather. 
wakker  [uaker]  adv.  very. 


GLOSSARY 


173 


wal  [uo:!]  s.  water-side. 

wald  [uo:d]  sn.  wood,  forest. 

Walden  [uordan]  gn.  wooded 
districts  in  the  east  of  Fries- 
land. 

walgje  [uolgja]  wv.  to  disgust, 
to  loathe. 

wan  [uon]  adj.  wrong. 

wang  [uag]  sn.  cheek. 

war  [uar]  s.  In  phr.  yen  to  war 
stelle,  to  oflFer  resistance. 

warber  [uarbar]  adj.  diligent. 

warleas  ['uarli-ez]  adj.  helpless. 

warre  (yen)  [ji  uare]  wv.  to  do 
one's  best. 

wart  [vat]  s.  wart. 

wasker  [uoskarl  s.  washer. 

waskje  [uoskje]  sv.  VII,  b.  to 
wash. 

weach  [ui-ag]  s.  wall,  back- wall 
of  the  bed. 

weach  [weg]  s.  wave. 

weage  [ui-ega]  sv.  VI,  a.  to 
weigh. 

weagje  [ui'GgjeJ  wv.  to  wave. 

weagje  [ui'SgjaJ  vjv.  to  venture, 
to  risk. 

weak  [ui-ek]  adj.  soft. 

weakje  [uiskja]  wv.  to  soak. 

wearzgje  [ui'ezgja]  vjv.  to  dis- 
gust, to  loathe. 

wedzje  [usdzje]  wv.  to  lay  a 
wager. 

weet  [ve:t]  s.  wheat. 

wegerje 

wei 

wei 


to 


to 


ue:g9rJ8]  lov.  to  refuse 
uaij  s.  way. 
uai    adv.  away,  lost. 
weiflterje    ['ualfiterja]    wv. 

drive  off. 
wein  [uain]  s.  wain,  waggon, 
weitsje    [uaitsje]    wv.    248. 

watch. 
weiwirde  [^uaiuoda]  sv.   Ill,  e. 

to  get  away, 
wekker  [uskar]  adj.  awake, 
wenje  [uejie]  wv.  to  live,  to  re- 
side. 
wenne  [uene]  iw.  to  accustom. 


wenst  [usist]  s.  custom. 

went(e)  [uenta,  uent]  s.  house. 

wer  [usr]  adv.  again,  back. 

werbringe  [^us(r)brir)9]  iv.  250. 
to  bring  back. 

werdwaen  ['u£(r)dwa'n]  iv.250. 
to  do  once  more. 

werjaen  ['i;e(r)ja:n]  iv.  250.  to 
return,  to  restore. 

weromjaen  [usr'omjam]  iv.  250. 
to  give  back. 

werom  [usr'om]  adv.  back. 

weromkomme  [usr^omkomajav. 
IV,  b.  to  return. 

werpe  [u£rp9]  sv.  Ill,  b.  to  cast, 
to  throw. 

westen  [usstan]  sn.  west. 

westerrea(d)  ['u£st8rri'8(d)]  sn. 
evening  sky. 

wet  [ust]  s.  law. 

wetgelearde  ['ustgeli-ada]  s. 
lawyer. 

wetter  [ustar]  sn.  water. 

wetterfloed  pueterflu'ad]  s.  in- 
undation. 

Wetterlan  ['ustarloin]  gn. 
watery  districts  in  Friesland. 

weve  [ug:v9]  lov.  to  weave. 

w6ze  [u£:z9j  iv.  250.  to  be. 

w6zen  [u£:z9n]  sn.  existence. 

wy  [u£i,  ui]  2>^rs.  pr.  we. 

widdou  J/uidou]  s.  widow. 

widner  [uidn9rj  s.  widower. 

widze  [uidz9]  s.  cradle. 

widzeliet  ['uidz9li'9t]  «?*.  cradle- 
song. 

widzje  [uidzjg]  wv.  to  cradle. 

wiel  [ui'9l]  s.  pool. 

wier  [ui'9rj  adj.  true. 

wierheid  Pmirhaid]  s.  truth. 

wiet  [ui'9tj  adj.  wet. 

wiette  [uiit9]  s.  wetness. 

wif  [uifj  adj.  unstable,  uncer- 
tain. 

wyfke  [uifk9]  sn.  female. 

wiggelje  [uig9lJ9]  vw.  to  rock. 

wild  [ui:d]  adj.  wide. 

wiif  [ui:v]  sn.  woman,  wife. 


174 


MODERN  WEST  FRISIAN 


wiis  [uiiz]  at^j.  wise. 
wye  [usiaj  wv.  to  devote. 
wike  [uika]  s.  week. 
wike    uikoj  wv.  to  retire,  to  re- 
treat. 
wikel  [uikel]  s.  kestrel. 
wyks  [uiks]  adv.  weekly. 
wyld  [uildl  adj.  wild. 
wiles  [uilazl  adv.  meanwhile. 
wilewalje    [^uileualja]    wv.    to 

wiggle-waggle. 
wille  [uila]  s.  pleasure, 
wylst  [uilst]  conj.  whilst. 
wyn  [uin]  s.  wine. 
wyn    uin   s.  wind, 
wynderje    [^uinderja]    wv.    to 

make  wind. 
wine  [uine]  sv.  Ill,  a.  to  wind, 

to  turn. 
winke    [uirjke]    sv.    Ill,    d.   to 

wink. 
winne    [vine]    sv.    Ill,    a.    to 

win. 
wynsel  [uT:s9l]  sn.  bandage, 
wynsk  fui:sk]  adj.  wry. 
winter  [uinter]  s.  winter. 
winterdei  ['uintardai]  s.  winter 

day. 
winterdei   [uinter'dai]  adv.  in 

winter. 
wireh  [uor§]  adj.  worth ;  tired, 

weary, 
wird  [uod]  sn.  word. 
wirdboek  ['uodbuk]  sn.  diction- 
ary. 
wirde  [uode,  uora]  sv.  Ill,  e.  to 

become. 
wirdearje    [ue'dierje]    wv.    to 

value. 
wirdich  [uSd8§]  adj.  worth. 
wirk  [uork]  sn.  work, 
wirkje  [uorkja]  tov,  to  work, 
wirkmaster     ['uorkmaster]    s. 

agent,  doer, 
wyt  [pit]  adj.  white. 
witeTuita]  iv.  249.  to  know, 
wite  [uite]  sv.  I,  b.  to  blame. 
witnis  [uitnaz]  s.  knowledge. 


wytsje  [uitsja]  wv.  to  white- 
wash. 

witte  [uita]  iv.  249.  to  know. 

wize  [uiiza]  s.  tune ;  fen  'e  wize 
w§ze,  to  be  flurried. 

wize  [ui:za]  wv.  to  show. 

wjergeade    ^msrgi'ada]  s.  equal. 

wjerhalde  uisr'noida]  sv.  VII, 
c.  to  refrain. 

wjerkoaije  ['uisrko-ia]  wv.  246. 
to  ruminate. 

wjerljocht  [^uielioxt]  s.  light- 
ning. _ 

wjerskyn  ['uie(r)skin]  s.  re- 
flection. 

wjerstean  [ui£(r)'sti'8n]  iv.  250. 
to  resist. 

wjirje  [uiirja]  wv.  to  (expose  to 
the)  air. 

wjirm  [uiirm]  s.  worm. 

wjudde  [uioda]  wv.  to  weed. 

wjuk  [uiok]  s.  wing. 

wjuk  [uiokj  int. 

wjukkelje  [uiokalja]  wv.  to 
flutter. 

wjukwapperje  [^mokuaparja] 
wv.  to  flap  the  wings. 

Woansdei  [ua:zdi]  s.  Wednes- 
day. 

woartel  [uoatal]  s.  root ;  carrot. 

woast  [ucest]  adj.  desolate, 
waste. 

woelje  [uuolja]  wv.  to  wind 
round. 

wol  fuol]  s.  wool. 

wol  [uolj  adv.  well. 

wolbisteld  [^uolbesteld]  adj. 
well-used. 

wolf  [uolf,  uolv]  s.  wolf. 

wolfeart  Puolfi-at]  s.  welfare. 

wolk(en)  [uolken,  uolk]  s.  cloud. 

wolkom  ['uolkom]  adj.  wel- 
come. 

wolle  [uole]  iv.  250.  to  be  will- 
ing. 

wolmienend  [uol'mi-  onend  ]  adj. 
well-meaning. 

wonder  [uondar]  sn.  wonder. 


wraggelje     [uragelje]    t 

wobble, 
wrak  urakl  sn.  wreck, 
iwrak  urakj  adj.  shaky. 
wrakselje    [urakselje]    wv.    to 

wrestle. 
wrald  [uro:d]  s.  world. 


GLOSSARY 

V.     to 


175 


wreed  [ure:d   adj.  cruel;  rough. 
wrine  [urina   s.  coverlet. 
wringe    [uriqo]   sv.    Ill,    d.   to 

wring. 
wriuwe  [uriuwe]   sv.    I,    c.   to 

rub. 
wiinder  [uunder]  sn.  wonder. 


OXFORD :    HORACE    HART 
PRINTER    TO   THE    UNIVERSITY 


^41 


RETURN  TO:      CIRCULATION  DEPARTMENT 
198  Main  Stacks 


LOAN  PERIOD     1 
Home  Use 

2 

3 

4 

5 

6 

ALL  BOOKS  MAY  BE  RECALLED  AFTER  7  DAYS. 

Renewals  and  Recharges  may  be  made  4  days  prior  to  the  due  date. 
Books  may  be  renewed  by  calling  642-3405. 

DUE  AS  STAMPED  BELOW. 

nil    11    01 

inn 

JUL  1  X  Zl 

100 

FORM  NO.  DD6 
50M 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA,  BERKELEY 
Berkeley,  California  94720-6000 


GENERAL  LIBRARY -U.C.  BERKELEY 


BDDm2fl31D 


r  % 


t^imi^:.