2 €2Z9O98TO TIT £
a
Zondon: C. J. CLAY anp SONS,
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE,
AVE MARIA LANE.
Glasgow: 263, ARGYLE STREET.
Leipsig: F. A. BROCKHAUS.
New Work: THE MACMILLAN COMPANY.
Bombay: E. SEYMOUR HALE.
aN) Aye
THE NEMEAN AND ISTHMIAN ODES,
WITH NOTES EXPLANATORY AND CRITICAL,
INTRODUCTIONS, AND INTRODUCTORY ESSAYS,
BY
C. A. M. FENNELL, Lirt.D.,
MEMBER OF THE AMERICAN PHILOSOPHICAL SOCIETY, 2
EDITOR OF THE STANFORD DICTIONARY OF ANGLICISED WORDS
AND PHRASES, W&C.,
AUTHOR OF ‘INDOGERMANIC SONANTS AND CONSONANTS.’
y)
NEW EDITION. //
CAMBRIDGE:
AT THE UNIVERSITY PRESS.
1899
[All Rights reserved.]
DESCRIPTION OF
ILLUSTRATIVE COINS (SILVER).
From the British Museum Educational Series (Catalogue).
1. III. B. 28. Of Thebes. Obv. Boeotian shield. Rev. OE
(=CeByov). Infant Hérakles strangling serpents. Fourth cen-
tury B.c. Wt. 187 grs. Cf. N. 1. 39—47.
2, II. C. 16. Of Akragas. Obv. Two eagles with hare. In
field horned head of a young river-god. [Rev. AKPATANTINON.]
End of fifth century B.c. Wt. 2678 grs. Cf. N. 3. 80, 81.
3. IL. B. 24. Of Aegina (Xedwvn). Obv. Al. Land tortoise
(symbol of Astarté, Phoenician goddess of commerce). ev. Incuse
square divided into five compartments, with N, |, and dolphin in
the three whole squares. Earlier than B.c. 459. Wt. 189 grs.
Cf. N. 6. 66.
4, I. ©. 25. Of Katana. [0v. Man-headed bull (river-god) ;
above, water-fowl; beneath, river-fish.] Rev. KATANAION
(LOVUKATANA). Winged Niké with wreath in right hand
moving quickly to the left. Before 480 B.c. Wt. 266°8 grs.
5. II. 0.28. [Obv. MEZZANION. Hare; beneath it dolphin.]
Rev.’ Amjyn ; winged Niké about to crown charioteer. In exergue
two dolphins. Fifth century B.c. Type adopted by Anaxilaos.
Wt. 266°9 ers. Cf. O. 5. 3.
Digitized by the Internet Archive
in 2008 with funding from
Microsoft Corporation
INTRODUCTION.
THE PENTATHLON.
My explanation of N. 7. 72, 73 differs materially from
that of Prof. Gardner and Dr Pinder (Der Fiinfkampf der
Hellenen, Berlin, 1867), and my view of the nature of the
pentathlon is to a great extent new.
I had anticipated Prof. Gardner’s view of the ephedros in
my note on O. 8. 68. I also agree with Prof. Gardner and
Dr Pinder that victory in only three contests was necessary
to win the prize (in spite of Aristides, Panathen. p. 341).
But I hold that the competitors all contended at once
in leaping, running, and discus-hurling, and also in spear-
throwing, save that all competitors who were beaten by one
competitor (or more) in the first three contests may have at
once retired as beaten, in some cases at any rate. Similarly
all wrestled, or at least those who had not been beaten by any
one competitor in three out of the first four contests.
The qualification for ultimate victory was TO DEFEAT EACH
AND ALL OTHER COMPETITORS IN SOME (NOT NECESSARILY THE
SAME) THREE CONTESTS OUT OF THE FIVE. Thus I do not, like
Dr Pinder, force the meaning of wxdv, but only distribute its
application,
It follows from my hypothesis that the first in wrestling,
if there was any, would generally win. But cases of equality
as to the mere order of placing according to the rough and
ready method propounded might arise ; for instance, if A beat
all in two contests and B and C each beat all in one contest
out of the first four, then if B or C win the wrestling we
have two winners in two contests apiece. In such cases it is
reasonable to suppose that the judges would decide which of
the competitors had shown himself the best all-round man.
PA
4274
NS
1 $99
Vill INTRODUCTION.
But still a winner could not, as Prof. Gardner urges, in
objection to Dr Pinder’s scheme, “be very inferior in the
first three contests.”
It must be assumed that a minimum of proficiency was
required in all the contests. If a competitor were absolutely
first in the first three contests or in three out of the first four
contests he would only have to satisfy the judges as to his
proficiency in the last two contests or in wrestling alone,
while the other candidates would still compete, at any rate
those who had a chance, in case the winner of three contests
were after all disqualified.
Dr Pinder narrows the circle of competitors after the
second contest, not after the first (Piinfkampf, pp. 77, 79) to
four, three, two successively in the last three contests.
This view seems at once untenable, because
A who was successively 5, 4, 3, 2, 1 might win from B
who was 1, 1, 1, 1, 2, a case which is at variance with common
sense and (as Prof. Gardner shows) with all the slight tes-
timony given by antiques and by writers.
In Flavius Philostratos’ Argonautic pentathlon (de Gym.
§ 3) my hypothesis, according to Prof. Gardner’s view of the
heroes’ merit, gives the subjoined simple scheme.
GApa akwy dicxos | dpdmos | Tann
| |
Lynkeus 4 or 5 1 | 2 tae 4
| Telamén 5 or 4 civp 91! fuego 5 rer
aint rage Per ys a aaa 1 por sary
aie 2) dori | dae | nectar
Péleus y isay © eas a | 8 | tein |
If the larger of the alternative numbers be chosen or
excluded, all five competitors remain in for the wrestling.
THE PENTATHLON. ix
I need not make any assumption as to the numbers in
the case of Tisamenos. Pausanias says of him, 3. 11. 6, otrw
mevtabXov ‘Odvpriacw ackyoas arnbev nrrybets, Kai Tor Ta dv0
Ye jv mpatos: Kat yap Spopw te exparer mydypate ‘Tepuivupov
“Avépiov, katatahaiGeis b€ iw adrod Kal apaptuv Tis viKns, K.T.A.
Hér. 9. 33 tells us that Ticdpevos rapa ev radacpa edpape
vicav “Odvpridda ‘lep. 76 A. EXOD és Epw. If these were the
only competitors, and Hierénymos was first in spear-throwing
and discus-hurling, Pausanias seems to say too much and too
little. Bacchylides, 9. 32 to 36, says that Automedes won
with discus and spear and in the wrestling, and in 1. 7, 8
Melas is distinguished for running and wrestling.
Theoretically any number of competitors might stay in for
the wrestling, as for example if the order of n—1 com-
petitors A, A, &c. (n being greater than 2) in the first four
contests were A,, 1,1, 2-1, n-1; A,, 2, 2,n-2,n-2; .1.;
apie ae ae =, VY hs
But practically there would almost always be some com-
petitors already beaten after the 3rd and 4th contests; and
often, no doubt, the ultimate victor would be absolutely first
in three out of the first four contests.
My hypothesis avoids the following difficulties :
Firstly. If two competitors were each first twice, or if
3, 4, or 5 competitors were each first once, we have on these
assumptions no means of determining the final decision.
Secondly? Prof. Gardner's difficulty (p. 221) “that at first
sight ” Xenophon’s language, Hellenica, 7. 4, “would seem to
imply that the running contests of the pentathlon took place
all at once.”
Thirdly. The apparently necessary assumption that seven
competitors is an extreme case, and that one can only fit in
the three heats required in this case ‘provided, of course,
that they went on at the same time as other contests.” There
happens to be a little indirect evidence on this point. O. 8.
38 tells us that from eleven to sixteen boys competed in
x INTRODUCTION.
wrestling at once. Of course when the term éfedpos was used
metaphorically the case which naturally presented itself was
the édedpos at the most critical stage of a contest, namely
when only three were left in, and proves nothing as to the
original number of competitors. We must not forget that
the pentathlon “was in high favour among the Greeks”
(p. 210), so that a theory as to the nature of the pentathlon
ought to admit of as many competing in the boys’ pentathlon
(N. 7) as are implicitly recorded to have competed at once in
the boys’ wrestling. Prof. Gardner’s heats would have taken
as long in the case of five competitors as in his ‘extreme
case” of seven. Then as to the pentathlon going on during
other contests Pausanias tells us, 6. 24. 1, that the pentathlon
took place towards the middle of the day after the running,
and before wrestling and the pankration. This passage then
supports the “at first sight” interpretation of Xenophon,
Hellenica, 7. 4, as also does N. 7. 72—74, to which I shall
return. The most conclusive’ passage on this point is Pau-
sanias 5. 9. 3, which tells us that, in the 77th Olympiad the
horse-racing and pentathlon were deferred to a second day,
because they, especially the pentathlon, extended the pan-
kration to night. This passage, together with 2. 6. 24. 1,
proves that the pentathlon did not go on simultaneously with
other contests. These citations offer an argument against the
system of heats for the pentathlon, as they tend to show that
contests which took place in the same place came together.
First the scene was in the dromos, then in the hippodromos,
then the pentathlon in leaping- and hurling-ground, dromos,
and wrestling-place, whence there was no further move till
night.
Fourthly comes the difficulty presented by the great ad-
vantage which an ephedros would have over competitors who
had wrestled, Prof. Gardner justly says (p. 214) “ We cannot
1 Pointed out by Mr Ridgeway.
THE PENTATHLON. x1
help wondering what sort of a throw with a spear an athlete
could make after a bout or two of wrestling.”
This remark suggests a fifth difficulty, namely, that when
one or more couples in the first heat had wrestled, the per-
formance in the subsequent heats would have been miserable.
Sixthly, it seems strange that a popular contest should be
carried on during other contests, and that its interest should
be divided.
Seventhly, time being an important consideration, a system
of heats presupposes expenditure of time, while the pentathloi
pass more than once from leaping-place to dpdpuos, and thence
to wrestling-ground.
My supposition that it was not necessary for the victor to
be absolutely first except in wrestling is not only supported by
the above-mentioned case of Péleus, which was most probably
in accordance with the usage of the historic pentathlon,
but also by Xenophon, Hellenica, 4. 7. 5, dre S& vewori rod
"AynoiAdov éotpatevpévov eis 70 “Apyos, tuvOavopevos 6 ’Ayyai-
Todis TOV OTpaTwToVv MEXPL MEV TOL TpOs TO TEixos Hyayev 6
"Aynotaos méxpe b& rot THY xwpav edjwoev, GoTep TEevTAOXos
TavTy éri TO Tréov brepBahXrew ezeparo, and still more strongly
by Plato, p. 138 p, Hrastae, Uorepov obv kai rept radra Aeywper,
epyy, wevTabAov abrov deiv elvar Kai Vraxpov, Ta devrepeta ExovTa
TavTwv Tov pirdcogor, x.7.’. Even in Plutarch, Symp. Probl. 9.
2, where alpha tats tpciv Gorep of révrabAor Tepleote Kal WiKG,
definite classes of letters are vanquished at each contest’, so
that this passage can scarcely be quoted to support heats on
Prof. Gardner’s plan, Prof. Gardner cites the Scholiast ad
Aristidem, ox 67e mwavrws of révtabAow wavta viKdow, apKee
yap avrots y trav € mpds viknv (Ed. Frommel, p. 112). But
Aristides, Panathenaicus, p. 341, says éuoi pév obd% wévtabAor
doKovowy ol ravTa vuKGVTES TOTOUTOV TOIs TaCL KparTEi’.
Plutarch and Aristides allude either to the most famous
1 In using this passage to support his own theory Dr Pinder seems
to press the simile too much.
xl INTRODUCTION.
pentathloi of old, who would naturally occur first to the
minds of late writers, if they thought of old times at all, or
perhaps to the exhibitions of professional athletes of their own
times; while Plato refers to ordinary cases in the fifth and
fourth centuries B.c. The authority of the Scholiast ad Aris-
tidem is perhaps somewhat lowered by the fact that he does
not repudiate the idea that the pankration might have taken
the place generally assigned to the leaping (see, however, Plin.
NV. H. 34, c. 19). But it is not my desire to damage his
authority, for the three passages on the tpuaypos do not “ prove
beyond all cavil that for victory in the pentathlon it was
necessary to win three events” (p. 217), but simply that the
winning of three events was a familiar case.
The appointment of only three Hellanodikae for the pent-
athlon is to my mind almost an argument against pairs being
set to work simultaneously ; for one official is required at the
starting line to see that the leap or throw is fair, and another
to determine the lengths, unless the one walks backwards and
forwards, so wasting a great deal of time.
Then again an extra judge might well be wanted to see
that in the first two contests, or one of them, competitors did
not purposely take it easy, which would give them a consider-
able unfair advantage in the last three or four contests.
The placing of several competitors in three or four con-
tests, which I have assumed, takes more judging than merely
placing the first two. But after all the appointment of three
Hellanodikae is fully accounted for by the pentathlon taking
a much longer time than the other contests.
Even if my interpretation of N. 7. 72—74 were wrong,
and the poet were alluding to a false throw often preventing a
man wrestling, it is mere assumption to talk of disqualification
and stoppage of the pentathlon. For the competitor who won
the discus-hurling would often if he had lost the spear-throwing
be debarred from wrestling by his principal rival beating him
(or being first) in leaping, spear-throwing, and running. Now
THE PENTATHLON. xii
Prof. Gardner, though he speaks of “five very various contests”
(p. 217), calls discus-hurling and spear-throwing “two very
kindred contests” (p. 217), suggesting that “perhaps there was
no absolutely fixed order” for these two. But Flavius Philo-
stratus tells us that the discus-hurling was Bapis and spear-
throwing xotdos. It seems to me that a frequent distribution
would be that suggested by the actual case of Tisamenos and
Hierénymos—Tisamenos superior in leaping and running, and
Hierénymos in discus-hurling, so that the spear-throwing was
a crucial point in this contest. Had Tisamenos won it, the
words é&éreuWev takacpatwv would at any rate have applied
to Hierénymos. I take it that the representatives of covdorys
and Bapos were not seldom more evenly matched in this con-
test than in the four others. Hence perhaps its prominence
on vases and Pindar’s allusions N. 7. 72—74.
Prof. Waldstein writes :
...... Especially after the Persian war, when the public Palaestrae
became fully organised, they were more consciously meant to provide
for the physical education of Greek youths, the ultimate aim of
which education, as is well known, was to produce good citizens who
could guard the integrity of the state as strong and agile soldiers.
No doubt in the subsequent stages we find that this ultimate aim
is lost sight of, and that what was to be a means to a higher end
becomes the end in itself, thus leading to an overstraining of the
importance of the athletic games and to professional athletes.
Within this palaestric organisation we can distinguish various sub-
divisions cerresponding to the various requirements of a good
physical education. When once the games had become systematised,
the first broad distinction is between the heavy and light games;
the Bapis and xovdos to which you draw attention, those that tended
to develop more the strength, and those that developed more the
agility. Boxing and the Pankration, for instance, are heavy games ;
while running, jumping, and throwing the spear, are light. Every
quality that tended to make a perfect soldier had its own game.
A good runner, a good jumper, an agile wrestler, a boxer with
powerful arms for thrusting and skill in parrying, all tended to
make a good soldier.
XIV INTRODUCTION.
The more the games were thus specialised and corresponded to
separate requirements in man, the more did need become felt to
have a game which encouraged the all-round man. Such a game
is most specifically Greek. Now the aim and essence of the Pent-
athlon was thus to supplement the other, specialised, games, and
to encourage and produce all-round strength and agility. The more
We recognise this fundamental truth concerning the Pentathlon, the
more shall we have to bear in mind that the aim and intention
would always be to make the victory depend as far as possible
upon the best man in all the five constituent contests or at least
in as many as possible.
The fact that Pentathlon prize-vases very often have only re-
presentations of three of the games, can be no guide as to the nature
of the game itself, for the class of figures represented in these paint-
ings is only influenced by artistic requirements, i.e. by the fact that
certain games can more readily be represented in single figures than
others. It is an easy thing for a vase-painter or sculptor to re-
present a youth as a jumper, a discus-thrower or a spear-thrower,
for he need merely place in his hand halteres, a diskos, or a spear.
It is more difficult to represent among several others a wrestler or
a runner. This can only be done with clearness by representing
a pair of youths wrestling, or a number running, which is often re-
presented on Panathenaic vases destined to be prizes for one of these
single games, but these are not subjects that can be easily composed
into a number of figures placed together on a limited space, and each
expressing part of the game illustrated by the whole group. Thus
it is that of the five games of the Pentathlon, three especially serve
as pictorial types, ze. dkev, dda, Sioxos. But often vases evidently
pentathlic have merely one scene. I have met with Pentathlon
vases with merely two games of the five, diskos and spear, or spear
and halteres. In some cases even the connexion between the mytho-
logical scenes on the one side and the scenes from real life on the
other, to which I alluded above, has served the vase-painter in giving
a full illustration of the Pentathlon, the mythological scenes illus-
trating those games which the athletic scenes do not represent. So
a kylix in Paris is evidently pentathlic from the mythological scenes
of struggle represented on the border of the outside, while in the
medallion on the inside there is but one of the contests figured,
namely a youth with halteres.
THE METRICAL STRUCTURE OF
PINDAR’S STANZAS.
THERE is far more symmetry in the internal structure of
VY the Nemean and Isthmian strophes and epodes than is to
be found in the Olympian and Pythian odes. The difference
is remotely analogous to a verse of Tate and Brady’s version
of the Psalms and the corresponding portion of the Prayer-
book version set as an anthem.
As a general rule the Greek lyric stanza (strophe or
epode) is composed of one or two periods. In the case of
unsymmetrical stanzas
i.e. of stanzas which only offer a show
of symmetry when they are arbitrarily divided into several
small sections—it is not often possible to find indications
of organic division or to determine whether the stanza be
mono-periodic or not. But that the constituent periods seldom
exceed two in number is a fair inference from the frequency
of symmetrical stanzas made up of two symmetrical periods or
constituting one symmetrical period.
This natural kind of symmetry, illustrated by many of the
odes in this volume, is also to be discovered in many of the
stanzas of Bacchylides and the Tragedians. For instance,
Eur. Ovest. 982—1004 is one symmetrical period, which
however J. H. H. Schmidt chops up into three kommata
containing s&ven periods. The conclusions here propounded
have been confirmed by a careful examination of all extant
Greek lyrics.
RECURRENT WORDS.
In the first 200 lines of the First Book of the Iliad there
are many tautometric recurrences of words and phrases and
kindred forms as well as of proper names, while whole lines
are repeated, e.g. 65, 93; 68, 101.
XVi INTRODUCTION.
For instance, Aao- ends vv. 10, 16; By begins wv. 34, 44;
v. 17 ends with évxvyjuides "Axatot, and v. 22 with érevpynpnoav
*Axawol; amowa ends vv, 13, 23, 95,111; -xdearo v, 64 and
xvoera v. 80 are in the fourth foot, dudpidr- vv. 74, 86 in the
third and fourth feet, Oeompom- vv. 85, 87, 109 in the same
part of the verse, Ouyo- vv. 136, 173 in the third foot; yépas
vv. 120, 133, 138, 163, 185 in the fourth foot ; eraporow ends
vv. 179, 183, adAo- vv. 174, 186. The phrase zpddpwv éxeow
occurs in the same parts of vv. 77 and 150, do Aorxov apdvar
ends v. 67, Aovydv arwce v. 97. To weiHovra ’Axat- v. 79 cor-
responds in position weé6ntrat “Axat- v. 150; to dpeves v. 103,
pect v. 107, dpevas v. 115; to partis aptpov v. 92, pavteverGar
v. 106. Verse 94 echoes v.11. There are several other re-
currences.
There are also many such recurrences in the Hesiodic
poems, in the Homeric Hymns, and in the longer fragments of
Tyrtaeos and Solon. In Simonides, Mrag. 5 [12], there are
tautometric recurrences, yevéoOar vv. 15, 1, Geot vv. 21, 14.
In Bakchylides there are several responsions like those found
in Pindar. In the VIth ode there is a suggestion of a refrain.
Kéov | aeocav ror ’Odvpria | rvé Te Kai oradiov Kpatetoay, vv.
5—7 is answered by yepaipe tpoddpors aot- | dais dtu oradiov
kpatnaas | Kéov edxAéigas vv. 14—16; while in Ode XVIII.
the second and third strophes end with reAetrar vv. 30, 45. In
Aeschylos a verse or some verses at the end of a strophe are
sometimes repeated in the antistrophe.
It is consequently obvious that a student of Greek epic
and elegiac verse and of lyrics which were constructed with
refrains might unconsciously or half-consciously absorb a habit
of responsions such as are found in Pindar and Bakchylides.
The recurrent words and sounds might be felt as an element
of the poetic structure, as of course a refrain is.
These observations and considerations give strong support
to my contention that Pindaric recurrences are often devoid of ~
significance, especially when only one word is repeated.
A
NEMEA L
ON THE VICTORY OF CHROMIOS, OF SYRACUSE
(PROCLAIMED AS OF AETNA), WITH THE
FOUR-HORSE CHARIOT.
INTRODUCTION.
CHRomios, son of Agésidamos, was probably a member of the
Hyllean tribe of Dorians, one of the Héracleids who went from
Rhodes to Gela (see P. 1. 62). He was made by Hieron governor,
enitpomos (according to Schol. on N. 9), of Aetna, founded B.c. 476,
of which Deinomenes was titular sovereign (P. 1. 58—60). Gelon
had given Chromios one of his own and Hieron’s sisters in marriage,
and had made him, with the other brother-in-law, Aristonods, a
guardian of his son. It appears however that Polyzélos, brother of
Gelon and Hieron, married Gelon’s widow, Damareta (Démareté),
thus getting contfol over Gelon’s son and heir, so that in supporting
Hieron, Chromios was not necessarily betraying his trust. He may
well have despaired of his ward being able to cope with his paternal
uncles, the youngest of whom, Thrasybulos, was directly responsible
for his ruin. It is at any rate clear that Chromios was Hieron’s
chief supporter. He is said to have been his charioteer. The
reason for regarding him as a Geléan immigrant to Syracuse is
because Pindar tells us (N. 9. 40) that in his prime he fought with
distinction in the battle on the Heléros, in which Hippokrates,
Tyrant of Gela, defeated the Syracusans. As this battle is men-
tioned in the ode (N. 9) sung at Aetna, it is probable that the
Syracusans of rank who moved thither were new citizens of Syracuse
F. Il. |
2 PINDARI CARMINA.
introduced with Gelon. In the new city they were out of danger of
surprise by the republican faction, and were reinforced by numbers
of Megarians and Peloponnesians which could scarcely have been
introduced into the old city, while they were near enough to give
effective aid to their friends in Syracuse. As Akragas and Himera
had recovered their freedom just before the date of this ode, Pindar
may have had in view, when mentioning foresight (v. 28), this pro-
vision for Deinomenes and precaution against the impending revo-
lution. Chromios took active part in Hieron’s martial enterprises,
and as ambassador to Anaxilas of Rhégion, between B.c. 478 and
476 (see P. 2 Introd.), prevented the subjugation of the Lokri
Epizephyrii. He won this Nemean victory, Ol. 76. 4, B.c. 478, in
the summer. This ode was recited before the banquet given in
celebration of the victory at Chromios’ house in Ortygia. The
chorus performed it at the mpd6vpor, zc. before the principal door of
the palace. Cf. Bacchyl. 6. 14 mpodopors dowais. Mezger well com-
pares Chromios with Théron, and says that his praises came straight
from the poet’s inmost heart. It is therefore not surprising that
the scene of the myth should lie in Thebes.
The warm glow shed by the festive enjoyment of honorable
repose and the splendor of wealth, lavish hospitality, and victory
in war and sacred games are enhanced by a vivid presentment of
the frequent conflict in which the noble, whether men of action,
counsel, or minstrelsy, must engage, and in which they must exhibit
uprightness and straightforwardness. Pindar agrees with Bacchyli-
des (1. 43) that aperd is éripoyOos.
Note the recurrence of peya-, alvov deddoTbdwy péyav immwy v. 6,
peyddwy aéO\wv v. 11, Kopupais dperav meyddas (kopupats v. 15) v. 34,
Kapdtwv peyddwy v. 70. This tautometric recurrence (vv. 70, 34) may
perhaps imply that Pindav’s celebration of Hérakles—and by consequence
his ode in honor of Chromios—is kaudrwy peyddwy mwowd.
The idea of upright straightforward conduct is led up to by dp@dcew
v. 15, and enforced by katpiv od} Weider Barwy v. 18, &v ebOelas ddots
oretxovra v. 25 (contrasted with ody mraylw Kbpw orelxovra vv. 64, 65),
6 5’ 6pOdv pay dyrewev Kapa v. 43, dpOduavtw v. 61. The thread of conflict
appears vv. 16, 17, 24, 25, 33 (aodurévwr), 36, 43 ff., 62—68, 70. If the
exact metrical correspondence of dytia- (v. 68) with dvrlov (v. 25) be
intentional it was intended to make the idea of conflict prominent, not
to suggest any special parallelism, which would be very much forced.
NEMEA I. 3
Possibly the step, gesture, and disposition of the dance at this point
suited the general idea of ‘confronting.’ This is a slight extension of my
suggestion (O. and P. 1893 p. xix) that certain groups of articulate sound
might be especially appropriate to certain parts of the metre and melody.
Moreover the leading ideas of an ode would naturally recur where there
was an orchestral and musical climax, which is the likeliest explanation
of the position of vixa- or Tiwodnu- towards the end of the fourth verse of
the strophes in N. 2. The dance at the beginning of the strophes and
antistrophes in N. 1 may have been suitable to the idea of arrested
motion, which would explain dumvevwa v. 1, éoray v. 19, dora v. 55.
There simply cannot be any poetical reference from éora to éorav, any
more than from @écav v. 59 to Géuev v. 5 or from Tol v. 41 to ray v. 30 or
from év v. 67 to é& v. 31 or from peyd- v. 31 to péyay v. 6 or from -oboa
v. 50 to -otca v. 32 or from -ode- v. 52 to -odé- v. 16 or from céo v. 29 to
oéGev v. 4.
After having passed this last tautometric recurrence over so far,
Mezger and Bury cannot now assert that it is significant without
acknowledging the inability of so-called signals to arrest the attention
even of those who are on the alert to observe signals.
The compounds which seem to have been formed for this ode are
immaxpmos, mavdotia, xadkevTHs, moUrovos, 6pOduavris, aidpodtkas.
The mode is Dorian. The metre is dactylo-epitritic, the phrases
used being A, consisting of three dactylic feet, namely A=-—~~ |
Tee | Ne a | et AG | || or -~~ | sahctl laeat |, B, one
epitrite, namely B = —~ | --||, BY’ =—~ | || or —~ | - all,
C, consisting of two epitrites, namely C= ~~ | -- | —~ | -=|],
C= ~| =| —~ | olor —~ | ==] ~ | -alh
t
STROPHE. EPoDE.
Ch) = wet (1) O+.A't. B’
(2), -3 Ba (2) TAG!
(3) Ak | (3) BA*A.C
(4) -: BA’ eee IE Aipets
(5) Cc’
(6) 1*_A.C’
(7) BA:C.C’
* A dactyl. + First long syllable resolved, @ + @ +
¥- Yan
+ Incisio.
1—2
I PINDARI CARMINA.
The first five verses of the strophe are obviously symmetrical
and are equal in number of feet to the last two verses, which present
the numbers 4.4. | 2.3.4.4. The verses of the epode present the
numbers 9.8.10.8 or 7.10.10.8. Some metricians achieve symmetry
by boldly scanning v. 4 - : B’.-~~ | 4 |.B’. —. BY, and taking vv. 2, 3
as 8. | 2.8. There is caesura after the long syllable of the 3rd and
4th feet of the second verse of the epode, and after the first syllable
of C’ in the third verse.
ANALYSIS.
1—7. The ode goes forth from Ortygia in honor of Zeus of
Aetna, on the occasion of Chromios’ Nemean victory.
8,9. The exordium makes mention of gods, as the victor’s
merits are derived from them.
10—12. The highest object of ambition, celebration by an Epini-
cian ode, has its occasion in victory.
13—18. Praise of Sicily’s sacred relation to Persephoné, fertility,
rich cities, glory in war, success in games.
18. This topic is dismissed.
19—25. For it is Chromios’ hospitality which brings the poet to
his halls, and to him praise is due to confound various
cavillers.
25—30. Men ought to develope natural gifts of strength and
foresight, with both of which Chromios is endowed.
31, 32. One ought not to hoard, but to use wealth for one’s own
enjoyment and the benefit of friends,
32, 33. since man’s time is short and beset with trouble.
33, 34. Introductory mention of Hérakles’ paramount merits.
35—61. Myth of the infant Hérakles and the two snakes.
6l1—end. Teiresias’ prophecy of Hérakles’ toilsome exploits and
their final reward of peaceful bliss,
The application of the latter part of the myth to Chromios is
sufficiently obvious to account for there being no formal conclusion
to the ode.
NEMEA I. 5
Chromios’ ancestor, Hérakles, afforded a conspicuous illustration
of such a theme, and perhaps to some extent his marriage with
Hébé presented a parallel to Chromios’ splendid alliance. There is no
need to suppose that by reciting the infantine courage of Hérakles
the poet meant to imply that the valor of Chromios had been
precocious. On the other hand, the precocity of Hérakles is a signal
instance, as Aristarchos said, of the cnnate courage and vigor
ascribed to his descendant.
The introduction of the prophecy of Teiresias is a natural device
for bringing in the career and reward of Hérakles, so that it is need-
less to suppose, with Miiller (Hist. of Gk. Lit. 1. p. 224, trans.), that
the mention of the seer and also of foresight, v. 27, implies that
Pindar had predicted Chromios’ victory. V.27 rather ascribes to
Chromios the faculty which Thukydides notes as characteristic of
Themistokles (1. 128)—oixeia yap cuvéce:, ore mpopabav és adriy
ovre emadar...(jv) Tav peAdOvT@Y €Tl TAEiaTOY TOU yernoopévou apic-
ros eikaatys. Chromios very likely inspired the successful policy of
Gelon and Hieron. Dissen refines too much, especially in regarding
the infant exploit of Hérakles as meant for a parallel to Chromios’
early valor at the battle of Heldros, at the date of which he was
probably about forty years old (see on N. 9. 42). There is a side
allusion to Himera and Chromios’ land-fights generally in v. 62, and
to the sea-fight off Cumae in the next verse. In an ode sung in
Ortygia there would scarcely be any reference to the fight of Heldros,
in which Syracusans were defeated.
There is nowhere a more prominent division of the ode than at
v.19. Yet thiyis inside Mezger’s dudadds, vv. 13—30 (20 is a mis-
print). Moreover, vv. 31, 32 take up vv. 19—24, after the partly
gnomic, partly laudatory digression. The main divisions then of the
ode are vv. 1—7, 8—12, 13—18, 19—33, 33—72.
There is a possible bearing of the myth which has not, I believe,
been noticed, namely, that Amphitryon was a type of hospitality, so
that Chromios’ palace might suggest the scene of the myth in this
connexion. :
The ode is one of the finest examples of Pindar’s art. Especially
admirable is the vigorous word-painting of the myth,
6 PINDARI CARMINA.
Drp.'a
1"Aumrvevpa ceuvov ’Addeod,
2 KNewWaY Lupaxoccdy Paros "Oprvyia,
3 Séuviov Apréucdos,
4 AdrXouv Kaciyvynta, cébev adverns
5 Uuvos opudtar Béwev
7
“
6 aivoy dedrorrodav péyav immawv, Znvos Aitvaiov yap
1 “Aptvevpa ‘Hallowed spot
where Alpheus took breath’; i.e.
after his pursuit of Arethusa under
the sea, This myth veils the trans-
ference by Dorian colonists of the
cult of Artemis Potamia from Elis
to Ortygia, cf. P. 2.7. According
to analogy dumvevua ought to mean
‘recovered breath,’ but for a form
in -ua, meaning the place of the
action, cf. Bjua. The word dumv.,
suggesting Twv woxOwv aurvody (O.
8. 7), at once strikes the key-note
of the general sentiment of the ode.
Mr Bury’s treatment of this simple
word is both semasiologically and
mythologically wild.
2 @ddros As Ortygia is supposed
to be the original settlement, it is
rather Zupaxoccdy plga (ef. P. 4. 15)
than @dos (cf. O. 2. 45) in the sense
of scion. Either it means ‘the
leader,’ whence the other quarters
of the city branched, or it and the
other quarters spring from a com-
mon 7vGunp, t.e. from Sicily or the
Dorian stock. Paley renders @dXos
‘pride,’ cf. I. 6. 24. "Oprvyla We
have no warrant for identifying a
personified Ortygia with the foun-
tain-nymph Arethusa. In fact a
mere apostrophe drifts into a faint
vague personification in v. 4, ef.
P. 2. 1, 2 & LTupdxooa...réuevos...
tpopgoi. In relation to Alpheus and
Artemis, Ortygia is not a person,
but a place. As Pindar expressly
separates Ortygia from Artemis,
Sophokles”Apreyuv’Opruylav (Trach.
213) cannot affect the interpreta-
tion of this passage. The devoted
lover of Arethusa or Artemis would
hardly rest “in the arms of the
‘lovely’ nymph Ortygia” (Bury),
unless déuviov is to be rendered
‘arm-chair’ and personified.
3 Sdpvoy Cf. Il. 24. 615 &
LiTdAw 64 Paci Pedwy Eupevar edvas |
Nuuddwr, air’ aud’ ’Axedwiov éppid-
cavro, Plut. de fluv. et mont. 5. 3
Kavxdorov dpos éxadetro TO mporepov
Bopéov xoitn. “Aprép. Cf. P. 2. 6,
7 ’Oprvyiav...moraulas 0s *Apré-
pidos, and note on 7.
4 Addov kao. The two fa-
vorite islands of Artemis are her
nurslings metaphorically, and hence
are regarded as sisters. oé8ev In
form an adv. of motion from, and
so used here. The 4th verse of
avr. B’, v. 29, contains an address
to Chromios, with céo in the same
metrical position as cé@ev. adver.
Cf. h. Hom. 32. 12 Moioa: | jdve-
mets Kovpar Kpovidew Ards, N. 7. 21.
5 6pparar Cf. O. 3. 9, 10 Iica
...TGS Giro | Oevuopor vicovr’ ém’ av-
Apwrrovs dovdal, where the song starts
from the scene of the victory, here
quite as naturally from the place
where an ode upon it is first recited.
Génev ‘To establish.’ Cf. Bacchyl.
10. 18 Kddos evpelats APavas | O7jKas,
Olveidacs re SdEav, O. 2. 99.
6 alvov, x.7.\. Cf. Frag. 206
*AeN\Norbbwy uév Tw’ ebppalvoow tr-
tov | ria kal orépavo. Note that
alyjoew, ‘to sound the praise of,’
in the last line takes up alvoy
and helps to establish the parallel
10
NEMEA I. 7
~T
appa & otpiver Xpopiov Newéa & Epypacw vwka-
popois eyxw@pov CevEar péXos. 10
1 apxat b€ BéBAnvTar Oedv
"Apt. a:
/ \ \ ’ a
2 Keivou avy avodpos Saimoviats apeTtais.
” , >’ > /
3 €aTe 8 év evtuyia
3
4 Tavdoklas axpov: peyddrov 8 aéOrwv
s Moica pepvacbar dire.
15
re > oh \ iA \ > 4 /
6 oTreipé vuv aydaiay TLVa vaow, Tav ‘OdvpTrov deomroTas
between Hérakles and Chromios.
xdpw ‘ By grace of’ (Mezger quot-
ing P. 2. 70, 3. 95). To take it as
accus. in appos. with the clause,
‘a grateful service to,’ is inferior,
to take it in appos. with ailvoy is
still worse.
7 For the appropriateness of
the metaphor to the victory cf.
O. 6. 22—27, 8.25, N. 4.93—end, N.
7. 70—72, 8. 19, I. 1. 6. Here the
poet’s verses are the winged horses
which will bear over the world the
car, Chromios’ victory. For meta-
phor ef. P. 10. 65. For the con-
junction appa Xpoutov Neuéa 6’, cf.
N. 4.9 Neuég | Timacdpyou re wadg.
étpive. Echoed by érpivev, v. 34.
épypacty Not found in the Olym-
pian and Pythian odes, only of
noble deeds, esp. jn games, in Pin-
dar, cf. h. Hom. 27, 20, 32. 19,
Bacchyl. 14. 17.
8 ‘Its first courses are laid
with gods’ (for stones). ®eav Gen.
of definition, plur. of majesty, Zeus
of Aetna being meant; cf. Ter-
pander Frag. 1 (Bergk) Zed coi
omévow | tavray tuvwy apxay, N. 2.
3. Hitherto all editors have been
nonplussed by this line.
9 ctv ‘Under the inspiration
of, ef. N. 2. 24 ov edxré voor.
Saovlars Cf. O. 9. 110. These
good qualities, ‘ conferred by gods,’
are gua (ib. 100), and opposed to
didaxrais dperats. Pindar does not
distinguish daiuoves from deol, see
O. 1. 35, 7. 39, P. 3. 59, though
daiwoves are not Geol, P. 1. 12, I. 7.
24,
10 %’ort ‘There is in truth,’
see O. 1. 35, and infra v. 24 évri in
prominent position, cf. N. 2. 10
gore 8° €oxds. evtoxia If we re-
gard I. 3. 1 as a mild case of zeug-
ma, evTuxia, evrvxéw, in all four
instances where they occur in Pin-
dar, mean the crowning good fortune
of success in games: so too 7
éxovres, O. 5. 16.
11 axpov As ravdogias (prob.
coined by Pindar, cf. rayyAwooia)
is a superlative expression, a. may
mean ‘first prize’; cf. P. 11. 55
(dperav) axpov éhwv, and Theokr. 12.
3ldxpa pépecba. The meaning of
the sentence is, ‘The consumma-
tion (or ‘first prize’) of highest re-
nown ’—i.e. celebration in song—
‘has its occasion in victory.’ For
the sentiment cf. P. 1 fin. 7d 6é€
made eb mp@rov déO\wv" et 5’ dxovew
devrépa poip’’ duporépoor 6 avnp |
ds av eyxipon Kal dy, crépavov bYn-
arov débexra, N. 9. 46. 8 ‘ For.’
peyddwy Several mss. read je-
yloTwv.
12 Moica
ipvos, v. d.
13 omeipé vv Corrected from
yerpe viv, viv éyep’, on a hint of
the Schol. éxzreurre roivuy, & Modaa,
kal omeipe NaumporyTd Twa TH V7I-
Tautometric with
15 @
8 PINDARI CARMINA.
\ »
7 Levs edwxev Pepoehova, xatévevoév Té For yaitats,
/
apiotevoicay evKapTou xOovds 20
Em. a’.
LuxeNiav mleipay opbacew Kopudpais Twortwv adveais:
uv \ / / fol / /
b @race 6€ Kpoviwr modéwou pvactipa Fou YANKEVTEOS
¢ Naov immarypor, Capa 57) Kal "Odvupmiddov pvrAXoLs
éXatav ypuaéots
d my évta.
ow TH DeKeNig, x.7-A. In uncials
>P and Ef were not unlike. For
phrase cf. O. 11. 94 tiv 5° dévemns
Te N’pa | yAuKts 7 add0s avaraocet
xdpw. The poet invokes himself
or the chorus. The word twa
apologises for the boldness of the
phrase, as dy\atav has not else-
where the meaning wanted, namely,
‘fame’ or ‘song,’ though the ode
is dydatas dpxa in P. 1. 2, cf. Frag.
182 xopoi cal Motca cai ’Aydaia.
There is an allusion to the ¢vAXo-
Bonia, cf. P. 9. 123.
14 @@%wxev As a dowry on her
union with Pluto. Perhaps there
is a covert allusion to the temples
of Déméter and her daughter, built
by Gelo. The Schol. is needlessly
exercised at the d¢uriov’ Apréudos be-
ing in a possession of Persephoné’s,
and suggests that the two goddesses
were identical, citing Kallim. Hecale
of vu kat "Amé\\wva sravapKéos
"HeNéoro | xGpr Siaruqyovet kal etrroda
Anuoivnv |’ Apréudos. dprorevourav
This goes with the predicate, ‘as
bearing off the palm for fertility of
soil’ (lit. ‘from (all) fruitful soil’).
Cf. Bacchyl. 3.1 dpisroxdprov Zuxe-
Nas.
15 épdceav This sense ‘raise
to greatness, or splendor, or re-
nown’ (I. 4. 48, 5. 65) is a
metaphor from raising up a pros-
trate person to an erect position
or from raising up a conspicuous
erection such as a mupyos (I. 4.
25
ToAA@Y eTréBav KaLpov ov Yrevder Barov-
44 f.) or ordda (N. 4.81). The xop-
val mo\ev dapveai, ‘cities unsur-
passed in wealth,’ are the orfA\a
which perpetuated the renown of
Sicily. For xopy@al in this sense
‘prime, choicest specimens,’ cf. v.
34, O. 1. 13 dpérwv Kkopupas dperav
dro macav. It is equivalent to
awros, ‘choicest bloom.’ Here and
v. 31 there is perhaps hypallage,
cf. O. and P. p. xxiii.
16 pvacrnpa Cf. P. 12. 24
bvacTip ayavev. yadkevtréos The
epithet alludes to the fame of the
Sicilian armour, cf. P. 2, 2.
17 Capa 84 kal ‘Right often
even.’ *OdAvpmriaSav With special
complimentary allusion to the vie-
tories of Gelo and Hiero B.c. 488.
xpvoéors For this epithet, meaning
only ‘ glittering,’ cf. O. 8.1, 10. 13,
P. 10. 40. Prof. Paley, however,
on Martial 9. 23.1, suggests that
even in Pindar’s times the crown
was actually of gold (cf. N. 7. 77—
79), or that the leaves were gilded.
18 pixSvra Lit. ‘brought into
contact with.’ Cf. N. 9.31, O. 1. 21
Kparec O€ mpocéutée Seorérav, N. 2. 22
6xT® oTepavors EucxOev dn. V. 56
infra, the use is not quite similar.
Mr Fanshawe suggests that the
lemma, coming so closeto uvacrijpa,
‘ wooer,’ may here mean ‘ wedded’;
so Holmes. L. and S. wrongly
render wy. here and in P. 12, 24,
‘calling to mind,’ ‘mindful of.’
Dissen compares prjcacbat ydpuns,
ae
NEMEA I. 3
rp. f’.
1 éotav © ém avrctats Ovpats
but the idea is not the same. The
aor. =‘ call to mind,’ u»norjp=‘one
who keeps in mind of.’ modAddv,
k.T.. ‘I have mounted upon a
copious theme, having aimed at
moderation with a statement of
simple truth.’ The Aldine and
Roman editions with two Scholia
make kxarpdv object of Badtwv. It is
generally taken as the object of
éréBav, a construction which lacks
support. Pindar has briefly men-
tioned five points on which a poet
might dilate, the divine patronage
of Sicily, its fertility, the wealth of
its cities, its achievements in war
andin games. He has stated truths
without exaggeration. But only to
dismiss them and turn to his special
theme, the praise of Chromios, &c.
In this difficult sentence the poet
checks himself—the suggestion of
the necessity for doing so being a
compliment to Sicily, Syracuse and
Hiero, the fact that he does so a
compliment to Chromios. Thus ov
wevdec=‘not with a false state-
ment.’ For dat. cf. O. 11. [10.] 72
paikos 6€ Nixeds 2dtxe wérpw; I. 1. 24.
What he has said is a Bédos shot
Mody ad riéwy FO. 9.5). Both
éméBavy and écray are idiomatic
aorists indicating the immediate
past; the former refers to the re-
citation of the previous verses, the
latter to the arrival of the chorus
‘at the place of recitation. katpov
ov Wevder Bardv ‘ Having aimed at
moderation with no false state-
ment.’ The song which was a
team of mares, v. 7, and a building,
v. 8, is again a team, behind which
the poet mounts the car of Sicily’s
merits, and then in a flash is an
unerring missile. Cf. Aesch. Suppl.
446 yAGooa Tofetcaca uh Ta Kalpa,
20 2 avdpos dirokeivov Kara pmedATrOpeEVos, 30
N. 6.27, 28. Of course Badwy is lit.
‘having hit,’ which is obviously im-
plied inmy translation. ‘ Having hit
the mark of’ is clumsy. Note that
the action of Badd is prior to that
of éréSav. The poet is a shooter
or hurler as a selecter of ideas for
his ode, a charioteer as applying
them to the occasion, expressing,
and uttering them. There is there-
fore no confusion of metaphor.
For the sense given to ka:pdv ef. P.
1. 81 Katpdv ef POéyEat0, 9. 78, O. 9.
38, P. 10.4. Dr Postgate’s inter-
pretation is substantially the same
as the above, and he quotes N, 8.
37 for the emphatic application of
the negative to a single word.
19 atdelats The chorus with
the poet were, it would seem, just
outside the mpd@vpoy (cf. P. 3.
78, I. 7. 3). Perhaps they were
in the mpd@upoy, for the edvrecxés
mpobupoy of O. 6. 1 could hardly
have been ‘a space before a door’
or ‘a porch’ (L. and §S., Smith’s
Dict. of Antiquities, Guhl and
Koner) ; but was probably walled
on three sides and with pillars in
the front like the mpdvaos of a
templum in antis. Probably in such
cases the av\ela Ovpa opened imme-
diately into the peristyle without a
Oupwy, ‘a narrow passage’ or ‘ en-
trance chamber,’ which would ap-
pear in town houses when the sides
of the mpo@upov were built up to
form chambers. According to L.
and S. the household gods were in
the mpo@vpov, but Smith’s Dict. of
Ant. places them in the peristyle.
20 «ada ‘ Noble achievements,’
cf. O. 10. 18, 13. 11 éyw kadd Te
ppdou, Towa Te x.7.. Bacchyl.
2.6 xad@v 5’ avéuvacev bo’... émvdel-
tauev. Bergk suggests the rare form
10 PINDARI CARMINA.
3 €v0a wor appodsov
4 Seirvov Kexoopntat, Baya 8 adrodaTav
> ’ / /
5 OUK aTreipato. Somot
[pépew 35
6 é€vTi* A€Xoyye SE peudopévors eorodls Bdwp KaTVe
k\éa, for which before a consonant
there is no good authority, while
any alteration is gratuitous.
21 &&a ‘In whose hall.’
Though, as the victory was won at
the summer Nemea, the feast may
have been held outside. dppddiov
Cf. P. 4. 129 Eeiv’ apyofovra, and
the Homeric dards éions.
22 dddAodarev Includes the
poet, who was in Sicily this year,
and perhaps was present. For
Chromios’ hospitality cf. N. 9. 2.
24 évri See gor v. 10. Xé-
Aoyxe, «-7-A. The following version
is suggested by the reading éoNos of
the best mss., and supported by O.
1. 53 axépdera NéNoyxXEv Papua Kka-
kayopos, ‘sore loss hath oft be-
fallen evil speakers’; ‘It hath be-
fallen the noble against cavillers,
to bring water against smouldering
fire (of envy),’ taking peudouévors
as dat. incom. to the whole phrase
tdwp kamv@ pépew aytiov and dépew,
k.7.A. as inf. subject to Nédoyxe.
Obviously any infinitive phrase as
subject can take the place of any
abstract noun such as aképdea.
Note the chiasmos peugouévors éc-
Aovs Vdwp kav, which accounts for
the order. The metaphor of water
for streams of song is used, as here,
in connexion with strangers N. 7.
61 ff. Eetvés eluc’ cKorewor (KoTewor)
améxwv wWoyov, | tdaros ware pods
pirov és avdp’ dywr | kNéos éErnTumov
aivéow’ moripopos 5° ayabotor mic bds
ovros. Plutarch, Frag. 23. 2 rov
POdvov evi Tw Kamrv@ elkdfover,
was thinking more of other appli-
cations of the similitude than of
this passage, for he goes on to
explain qoNvs yap év Tois dpxomévots
dv, bray éx\dupwow, adaviferac’
fumo, quem movent.”
nkisTa yoor Tois mpeaButépas POovod-
ow. Theconnexion of this difficult
passage is not impaired by making
the statement general. ‘The wor-
thy by noble conduct with poets
who celebrate the same drown the
voices of cavillers with song. Divers
folk have divers arts. (This com-
prehends the idea that it is the
poet’s work to perpetuate a victory
as much as it is the work of men
of action to gain one.) One must
walk uprightly and make the best
use of natural powers in the fight
of life. Strength, to wit, has its
function in action, intellect in
counsel, in the case of those who
have an innate gift of foresight
(which class includes the poet and
also, asis at once stated, Chromios).’
As to sentiment vv. 24—33 have
much in common with I. 1. 40—51.
There are several inferior inter-
pretations. (d4.) ‘But he hath got
good men and true against cavillers
(dat. incommodi) so as to bring
water against smoke,’ i.e. to use to
drown the voice of envy; so Her-
mann, Don. (B.) Dissen also ap-
proves; but says,—‘“ Credas etiam
sit jungi posse: Aédoyxe, éadods
Menpomevors Uowp Kamvw avtia pépew,
consequutus est hoc, ut probi viri
obtrectatoribus aquam obviam ferant
He objects
however to an accusative and in-
finitive after \ayxavew as unsup-
ported. (C.) Matthiae proposes
héXoyxEYV EoAovs, wh. U. a. H. (Worrep)
xamv@. (D.) Mommsen (after a
Schol.) renders ‘‘ Innata vero est
(sortito evenit) tis qui bonos vitupe-
rare solent ars fumum [gloriae] aqua
[reprehensionis] restinguendi.” (E.)
‘°Tis men’s lot when cavilling at
25
30
NEMEA I.
ee ed L oe cor oe \
7 aAVTLOV, TENVAL ETEPWY ETEPAL* XP”
11
& év evOetais
e Lal , if, a
dots oteiyovta pdpvacbar gua.
"Avr. B’.
/ \ ”
| Tpdcce, yap Epyw pev aOévos,
val \ / > / ” lal
2 Bovraicr Sé Ppyv, éoodpevov mpoideiv 40
3 ouyyeves ols Ererar.
’ /
4 Aynotdauou
lal \ lal
3 TOY TE Kal TOV YpPNaLEs.
“ / o ’ \ /
mai, céo0 8 audi tpoTrw
[eyew, 45
> ” \ > / lal /
6 ovK Epayat Todvy év peyapw TrOdTOY KaTaKpiryals
b] > Sek Ly al ro
7 GX éovtwy ed Te Tabeiy Kal aKodcar pirous éEapK-
t
EWD.
the good to bring water to check
smoke,’ i.e. to increase what they
wish to diminish (von Leutsch).
(F.) Bergk would alter évri- X. to
avTiédoyxev, only found, I believe,
as an Attic law term.
25 ayriov The prominent posi-
tion helps the application to peu-
gouévors as well as to kamvq. See
Introd. for the echo ayria- v.
68. tréxvac 8 € & For senti-
ment cf. O. 9. 104—107, 8. 12—14,
N. 7% 54, Bacchyl. 10. 35—45,
oretxovta For metaphor cf. O.
1. 115 elm cé Te TovTov WWod xpébvor
mateiv, N. 8.35. Note echo v. 65.
papvacOar Cf. N. 5. 47 éodotor
udpvara wépt aca mods. ha For
the superiority of natural over
acquired attainments, cf. O. 2. 86,
9. 100 76 dé dua Kparioroy aay, N.
3. 40 f.
26 mpdooe ‘ Hxercises its func-
tion,’ ef. Frag. 108 mpaccovrwy pe-
Méwv. This does not contradict
Frag. 14 év epypacc dé vixa réxa, ov
abévos.
27 écoopevov,x.7.X. ‘In those
whose birthright it is to foresee
what shall be.’
29 céo,x.7.r. ‘In thy charac-
ter are faculties for using both this
endowment and that.’ For audi cf.
P. 5, 111 dudi Bovdats, in which
\ Ni ” ’ > /
KOWAl Ya) EpyovT EeNd7ridES
passage Arkesilas also is praised for
épya as well as Bovdal. Lit. ‘on
the various sides of’; the faculties
are observed from the outside. 8’
For 6é after vocative cf. O. and P.
index, N. 2.14. For rév re cal rv
cf 0! 22535 153.51 = heretallithe
varieties are good.
81 Euripides seems to be think-
ing of these two lines, Ion, 639 ov
PINS Woyovs krvew | ev xEpot opfwv
dABov ods exew movous. KaTaKpv-
ats exev Conditum habere, ef.
ynuas éxers, Soph. Oed. R.577. For
sentiment cf. I. 1. 67 f., Bacchyl.
3. 12 (‘Iépwr) bs mapa Znvos Naxwv |
melotapxyov “EXAdvev yépas | olde
mupywhévra movTov uy meap' pape
KpUTTEW CKOTW.
32 ‘But from what I have both
to enjoy myself and to have the
credit of being duly open-handed
to (lit. ‘ thoroughly satisfying ’) my
friends. For the expectations of
men, born to sore trouble as all
are, are uncertain for all alike.’
For the uncertainty cf. Bacchyl.
TO péXov | 5 axptrous Tixre TeNeUTAS,
where dxpir. =‘ uncertain,’ cf. O. 2.
30 f. édvrwy Cf. Theognis, 1009 ray
avrov kreavwy ev macxeuev. Cf. P.
3. 104 for sentiment, also Simonides,
85 [60] v. 13 "ANAa oF} Tatra pabow
Bidrov mori Tépua | pux7n Tav ayabdy
35
12
a TodUTOVMY avdpav.
Tpoppoves
dyer 8?
PINDARI CARMINA.
Ez. pf’.
“Hpaxréos avtéyouar
5O
b év Bape ans apetav peyeNais, spoon orponey Noyor,
c ws, émel oTrayyvav bro patépos avtixa Oantav és
aiyNav tats Atos
~
bs)
on
d wdiva devyov Sidtpuo@ civ Kaovyynt@ bmoner,
1 @5 ov AaP@v ypucoOpovor
=tp. y'.
dA \ fd > /
2”"Hpav xpoxwtov omapyavoyv éyxatéBa.
TAHO Xapifouevos and see L. and §,
S. V. xapifoua for genitive. The
gen. of the fund drawn upon for
the action is a gen. of source,
origin. Cf. also Bacchyl. 1. 27 ff.
el 5° tyvelas | Ovards éay édaxey, |
(dew 7 am olkelwy exe, | mpwrors
épife. éapkéwv Dissen explains
é. pias airay—' bestowing of them
plentifully on my friends.’ But cf.
Eur. Suppl. 574 4 racw obv o° épv-
cev ekapkeity marnp; ‘did thy father
then beget thee to be a match for
allmen?’ Kowal ydp Epxovr’ Cf.
N. 7. 30 xowdv &pxerar | xu’ Avda,
0.1. 99, 100.
33 todvtévey Cf Eur.
mavdaxput’ épauépwv | vn monv-
mova, Nevcoed’, ws map’ édridas |
botpa Baiver...Bporwy & 6 mas ac-
TaOunros aiwv. The idea of zronv-
movwy reflects on é\7ides and sug-
gests the antiphrasis, cf. supra,
v.15. éyd For éy& introducing a
myth cf. I. 1.14. dvréxopar ‘I
claim preéminence in devotion to,’
ef. Thuk. 1. 13 ris @adaoons waddov
avtelxovro, ‘made seafaring more
an object of rivalry,’ ‘ vied with each
other more in attention to maritime
pursuits.’
34 & kopuvdais For éy, ‘in
the sphere of,’ cf. my O. and P.
p. xxvi; for xopudais ef. supra, v
15 and O. 13. 15 dxpats aperats.
étptvwy For the phrase ef. I. 3.
Or. 976
40, 41 éx ex Eww dvdyet pdwav Ta-
Narav evKhéwy épywv* év virvy yap
mésev* aN’ aveyepoméeva, K.T. N
35 as, éret mss. read ws ézei
and v. 37 ws 7’ oJ}. Mommsen pro-
poses Adyor | 700d’ dra (ef. for gen.
P. 7.9, N. 4:71, 7221, 32: and for
dma O. 11. 56) from Beck’s rov &
émws and the epi at’rod of the
Schol. Vet. Hermann as dpa or v.
37 ov ro, the latter approved by
Don. I incline to Boéckh’s begin-
ning of v. 35, ds 7 or ws Te, leaving
the third particle doubtful, keeping
ws 7’, v.37. The second, resump-
tive, @s demands illustration. vo
Cf. O. 6. 43, quoted just below.
aitika This must not be taken
with éwel as=émel raxuoTa, érerdy
mp@rov, which is Dissen’s expla-
nation. The adverb indicates the
normal progress of the delivery
as in O. 6. 43 mrOev & brs omday-
XV wv ba’ er 7 épards “Lamos
és pdos airixa, which passage also
illustrates Oanray és alyhav ponder,
wdiva pevywv, omy Xv ev tro. Cf.
Il. 16. 187 f. atrap érei dn rév ye
poyooréxos Hitel@ua | éEdyaye mpd
powade kat jedov tdev avyds. The
infant Iamos too was visited by
two snakes, but they came to feed
him.
38 éyxatéBa Hardly ‘stepped
into’ with supernatural precocity,
as Prof. Paley suggests; for the
45
NEMEA IL. 13
3 GAAa Oewv Baciréa
4 omepxOeioca Oupe méurre Spdxovtas adap. 60
3 Tol wev olyPercay TudaY [yvabous
/ , /,
6 és Oardpwov puyov evpdv eBay, TéxvolcLY Kelas
7 auderiEacOar pewadres:
e > , \ \ yy
o 8 opGov pev avrecvev
Kapa, Treipato 5&€ Tp@ToV pmaxas, 65
lal \ > /
1 Otrcaicr Sovovs avyévov
"Apt. yy’.
2 maprais apuxtos yYepaiv Eats ddtas:
3 ayxomevots 5é ypovos
effect of the subsequent miracle
would be impaired by such a pre-
liminary display of power. The
use recalls the passive sense often
given to éximrewy, drofaveiy. Ren-
der simply ‘ had been laid down in.’
39 Baciréa mss. give Bacihera
(Bacireia). For the form in the
text cf. P. 4. 5, where two fair
mss. read iepéa. For the synizesis
cf. O. 6. 1 xpvoéas. The form
in -ea is illustrated by the So-
phoclean Basin, better Pacrd7,
given by Hésychios. In the Lydo-
AMiolic ode, O. 14, we find BaciNeca.
40 omepyOeioa Cf. Il, 24. 248
omepxouevoro yépovros, Herod. 5. 33
éomépxeTo TH Apiotayopy, Eur.
Med. 1133 adda wi | orépxov, pirdos.
For the episode of the infant
Hérakles and the serpents cf.
Theokr. 24, where many details
differ from those of Pindar’s ac-
count: near the end of Plautus’
Amphitruo is a third yersion.
41 Whether the doors were left
open at night, or had been opened
in the early morning, or were
opened by the serpents—is left un-
certain.
42 Gardpov puxov eipiv ‘The
spacious inner chamber’; one of
the chambers of the gynaekitis.
Tékvoiriy, «.T-’. ‘ Greedily yearn-
ing to make their jaws play swiftly
about the babes,’ i.e. in the act of
licking over the victim before en-
gorging it. Cf. Hés. Scut. Here.
235 and Paley’s note. ‘EXiocec@a
cannot mean ‘ enfold’ with jaws.
43 op0ov Proleptic, ef. P. 3.
53, 96, Eur. Hipp. 1203 dp@ov 6é
Kpar’ €ornoay ovs 7’ és ovpavor |
immo. Paley observes that this
action is miraculous in a new-born
infant.
44 8S8.ccaicr So.ovs Cf. N. 8.
48 dis 67) duotv. avxévwv For gen.
ef. Madv. § 57a, Rem.
46 A bold phrase both in con-
struction and sense. ‘As he kept
throttling them, the time made the
breath of life leave their dread
frames.’ The causal use of dromrvéw
is strange and the word is not
the most appropriate to death by
strangulation. Of course dyxémevor
... Xpovm... dmérvevoay have been
proposed. Possibly there is cor-
ruption. For pux. arémv. cf. Simon,
Frag. 52 [26] yYuxav amomvéorta,
Tyrt. Frag. 10 [6] 24 Oupdrv azo-
mvetovr’. The duration of xpévos
is relative. Experiments in the
strangulation of large ophidians
would be instructive but costly. I
think that a grasp sustained long
enough to make a tolerably large
snake lie stiff would be miraculous
as to time in a new-born infant,
14 PINDARI CARMINA.
\ , , , ’ ,
4 Wuyas arermvevoev pedewv adpatov. 70
5€k © ap atratov Bédos
6 wraEE yuvaixas, boar TUyov “AdKunvas apHyoucat
éyen
A \ > / \ ” 2) , ’ 3 \
7 Kal yap avTa, Tocciv ametos dpo’caie amo
a Ui
oTpauvas, Guws auuvev UBpw Kvwdarov. 75
, ,
Ez. y’.
a taxv 5€ Kabdueiwy ayol yadkéous ody bos edpapov
aOpoot,
and it seems that the house was
roused by the lashing of the crea-
tures in death throes and possibly in
refiex action after death. Schmidt’s
xpouos is most unhappy, and the
idea that the poet would associate
Chromios with a death-rattle is un-
tenable. The heaviness of Hérakles’
labours endured but for a while,
xpovov, but his rest for rov amavta
xpovoy ev cxepw, v. 69—a significant
recurrence which has escaped Mez-
ger and Bury.
48 Beédos ‘Apang.’ Cf. Il. 11.
269 ws & drav wdlvovcay éxn Bédos
df) yuvaika, Aesch. Prom. 676.
There is a slight balance of ms.
authority in favor of 6éos, which
Par. A has as a correction, but
BéXos could not have replaced the
much easier déos (which on the
other hand would inevitably ap-
pear as an early marginal gloss).
By amply defining BéXos, the verb éx-
wAGée effectively defends it against
alteration such as Mr Bury’s Hésy-
chian 7zré\os, ‘prodigy.’ Moreover
dfelais K.T.N., V. 53, takes up PéXos.
49 Theokritos makes Hérakles
nine months old. Plautus agrees
with Pindar as to the age. On a
coin of Thebes (see Plate facing
Title) the child does not seem to
represent a new-born babe. Paley
cites a fresco-painting of this sub-
ject from Herculaneum, Racc. di
Ercolano, Pl, 11.
50 ‘Why, even she herself
sprang from bed to her feet and
unrobed as she was thought to
repel the attack of the monsters.’
Mommsen regards tocoly as a da-
tivus termini. Cf. O. 13. 72 ava &”
éraNr’ 6p0@ modi; but they may be
instrumental datives, though ren-
dered ‘to her (his) feet.” mroooty
Bergk raiciv. darerdos With nothing
on except an under garment, yiTw-
vicxos, 1.g. wovoxitwy, Philostratos,
Eur. Hec. 933 Xéyn 5é Pidta povd-
memos erotica Awpis ws Képa.
Spws MSS. du@s. Text Stephanus.
dpuvey Imperfect of intended or
attempted action. #Bpw Either
=‘the attack,’ cf. P. 1, 72; or
else U. x.= ‘savage monsters.’
Cf. radpo wBporai, Eur. Bacch.
743
51 Sobestmss. TheTriclinian
Mss. and the Aldine and Roman
editions give atv dm\. ap. bp. ;
Editors a0p. civ dX. ep. or dp.
ov Omr. d6p. For the lengthening
of -ov before a vowel cf. P. 3. 6.
civ ‘Not without’; forcible con-
trast to the unarmed mother and
infant. So too é& xepi 6’ is almost
‘and not empty-handed’ contrasted
with xepoly éais, v. 45. OmAots
Don. renders ‘shields’ from Hés.
Scut. Herc. 13 gepeccaxéas Kaé-
welous; but ‘weapons’ is more
natural.
55
60
NEMEA I.
bév yept &
pdaoyavov
led > > / 2 / /
ce iKeT, O€€lals aviator TUTTELS.
fe > e an
mavd opas:
“Apditpvav
15
\
yULVOV TwWacowy
KOXEOU
So
\ \ 5 lal /
TO yap otKketov mruéCer
d evOds & amnuwv Kpadia Kados aud’ ad2roTpLOV.
itp. 6
1 éota 5€ GauBer dvcghopw 85
2 TEepTV@® Te puxXGeis. Eide yap exvopstov
3 Ana Te Kal SvvapLY
Tea , / > vA
4 vlod* TaXdiyyAwooor O€ Fou abdavaTo.
5 ayyédov phow Oécar.
6 yeltova © éxxddrecev Aros tpictou tpopatay éEoyxor, go
7 opOopavtiv Tepeciav: o O€ ror $pate kai TavTi oTpaTe,
Toials OmeANnoEL TVYALS,
> /
Apt. 6.
1 Ogaous pev ev Yépow KTAVOD, 95
52 ddcyavov Omitted in the (cf. the adv. Aristoph. Plut. 981,
best mss. The Triclinian mss. read 992),
Eimos éxtwdcowr against the metre.
53 dfelats dviatot Tutrels ‘ Smit-
ten with keen throes of anguish.’
The phrase refers to Bédos above.
Tl. 19. 125 rov & dxos 6&0 Kara
gppéva tive Babetay, Od. 10. 247
Kip axel peyddw BeBornuévos. TO
yap, «.7-A. Pausanias, 10. 22. 4,
cites this sentiment yith approval.
Cf. ‘The heart knoweth its own
bitterness, and a stranger doth not
intermeddle with its joy.’
54 dpd’ Cf. O. and P. p. xxvi.
55 OdpPBe, «7.4. ‘ With min-
gled feelings of painful and glad
wonderment.’ Thus Paley rightly
explains pixfeis. Others ‘affected
by,’ ef. Soph. Ant. 1311 deraia de
ovykéxpapat dUa, Aiax 895 olkTw Tw-
de cuyKeKpapévny.
56 éxvoproy ‘ Extraordinary.’
Not used, it seems, in the same
sense as éxvouos, ‘unlawful,’ ‘ in-
ordinate,’ as correlative of évvomos
58 tadlyyAwooov Apparently
a word coined by Pindar=‘ gain-
said,’ i.e. by the fact. For. Dativus
commodi, not after pjow, and not
the article, as the digamma of the
personal pronoun is needed for the
scansion. d@dvaro. I.e. Zeus, by
transmitting superhuman qualities
to his son. Cf. Theokr. 24. 83, 84
yauBpos & dbavdrwy ("Hpas) Kexd7-
cerat, of TA45’ érGpoar | kyvwoara pw-
ANetvovta Bpépos diadnrAjoac Pa.
60 yelrova According to Pau-
sanias 9. 11, Amphitryon lived by
the Gate of Elektra, in the neigh-
bourhood of which was the olwvo-
okoretoyv of Teiresias (Paus. 9. 16).
Avs iiocrov A special title of
Zeus at Thebes (Paus. 9. 8. 3)
amongst other places.
61 dp0dp. Cf. Soph. Ant. 1178
@ pdvtt, Toros ws ap’ dpOdv nrucas,
Oed. R. 506.
62 xtavoev The participle of the
65
16
i]
, \ /
3 Kal TWa ovY TAYiO
PINDARI CARMINA.
dacous 5€ TOvTw OHpas aidpodiKas:
3
> A / f \ > /
4 avop@v KOp@ aTtelyovTa Tov exOpoTaTov
al , /
s pacé viv dwcew pope,
6xal yap otav Oeol év trediw Préypas Tuyavtecow
paxyav
“I
mepupoec Oar Komav
gnomic aorist referring to sundry
points of the time covered by the
principal verb. Thus dccous x7r.=
Kat moN\Aovs krevet. Cf. N. 7. 3.
63 didpodS{kas For justice and
the reverse in beasts cf. Archilochos,
Frag. 88 [6] "Q Zeb, warep Zed,
cov wev ovpavod Kparos, | od & épy’
ém’ dvOpwiruv dpas | Newpya Kal Oe-
puctd, gol 6€ Anpiwy | UBpis te Kal
dixn wéXer. For this phrase cf. Od.
9. 215 dyprov, ore dikas ev eldéra
oltre Oémoras.
64 tia ‘Many’ (cf. P. 2. 51
[Ocds] dYippévwr tw’ Exaue BpoTGr),
such as Busiris and Antaeos. For
the junction of the definite article
with the indefinite pronoun ef.Soph.
Oed. Col. 288 éray & 6 Kipios | raph
tis, Oed. Rex 107 rods av’roévras
xetpl Tiuwpety twds. So Béckh,
Don. Bergk reading v. 66 udp for
Ms. wopov. Similarly Dissen, only
changing rdv to ror’, and Kayser,
only changing Tov éx@. to ravexOpo-
ta7w. Hermann reads v. 66 pace
iv (acc.)...46pw and above 7@ éx@po-
Tad7w, making twa the subject mean-
ing Nessos. Keeping uopov, Momm-
sen would change ducew to yeicew,
Ahrens to ratcew, Bury to raécev.
Rauchenstein, Hermann and Bergk
propose tivi...aTeixovTe Tov éexO.
Bergk also suggests cal twa ovv
mraylw (adverbially) | dvdpav mopov
T....Mopw after Hartung’s xal twa
100
> / / ‘4 \ < a / / /
avtiatwow, Bedéwv b7rd pitraicae Keivov patdipay yata
oly mrayly | dvépav vow arelxovi
odov éxOpordray | pacé vw dwoew
uopw. Sdoev popw Cf. P. 5. 56
6 8 apxayéras édwx’ ArodNwv | 07-
pas aig PoBw, Il. 5. 397 & IldAw
€v vexverot Bai édtvynow ewxev.
ovv tday. Kép. otelx. Cf. v. 25
supra, Phokyl. Frag. Xj avdpes, ov
KOOL orelxovTes.
67 ®déypas Hieron and no doubt
Chromios had defeated the Cartha-
ginians off Phlegra near Cumae in
the year before this victory at
Nemea. The Phlegra where the
gods fought the Giants was in
Thrace. Cf. N. 4. 27 note.
68 ayriaf. For the pres. cf.
Goodwin, § 689, p. 274. Intr. ‘to
encounter’ N. 10. 20. The phrase
avTid¢. udxay (cognate acc.) natur-
ally takes a dative like udxoua.
Jebb notes that ‘‘The Giganto-
machia adorned the pediment of
the Megarian ‘Treasury’ at Olym-
pia; next to Zeus, Poseidon and
Aves, the chief figure was Heracles.”
For paxav Dissen cites Soph. Trach.
159 rodXods ayGvas Sua. pitatot
‘Whizzing flights,’ cf. Il. 16. 361
dusty potgor. yatqa Cf. Aesch.
S. c. Th. 48 yav Oavévtes rhvde
gupdcew povy. mehiprerOar Note
the paulo-post. fut., ‘they (the
giants) will soon find their hair
befouled.’ Kopav Cf. Il. 21. 407
of Ares éxévice 5é xalras.
NEMEA [. 17
’Em. 8.
4 \ \
a eveTrev’ avTOV pay év eipdva Tov dmavTa ypovoy éy
TXEPD
105
id is
70 b acvyltay Kapdtov peyddov Toway Nayovt éEaiperon,
ec oABlow év Swpmact SeEduevov Oarepay “HBav dxoutw,
Kal ydajov
IIo
“ §aicavra rap Avi Kpovida, ceuvov aivnoew *réyos*.
69 éverey The prominent po-
sition gives emphasis both to what
immediately precedes and to what
follows. xpédvov For the length-
ening cf. v.51, swpra. For the sen-
timent of this epode ef. N. 9. 44, 45.
év oxep@ No ms. gives év, but cxep@
(-@). The phrase however occurs
N. 11. 39, I. 5. 22. Perhaps the
Hésychian icxepw=ééfs, should be
read and émiayxepw divided ér-icyepa,
as Hésychios betrays no knowledge
of this adverbial use of cxepés.
70 towdav ‘Recompense.’ Cf.
P. 1. 59 Kedadjoa mr. TeOpirrwr,
P. 2. 17 xdpis pitwy rolvipos avri
Fepywv omifopéva, Sadepav ‘ Bloom-
ing.’ As the opening verses are
obviously recalled, the reminiscence
of @d\os may have suggested the
memory of @adepiy...rapdkot Il.
3. 53, or the closer" Hpny 0. roncar
dxourw. | 40°" HBnv...erixre Hés. Th.
921, cf. 946, 999. F
71 ydpov | Salcavta Cf. I. 19.
299 daicew dé yduov mera Mup-
dovecow, Od. 4. 3 rov 8 efpov
Oawwta yduov moddotow ernow |
vi€os 70€ Ouyarpds dutpmoves @ évi
olkw. For theme cf. I. 3. 76—78.
72 Avi So mss. always, though
the word is a long monosyllable.
CET. 7: 35: aivyjoev An echo
of aivov v. 6. My reading déyos is
supported by aivycev yduor P. 3. 13.
A€xos Mss. give yduov and dédpov.
The former is imported from the
line aboye, the latter is an attempt
at correction, as is also the véuor,
vouoyv of the Schol. It is hard to
believe that Pindar would terminate
the last two lines of an ode with
-uov. I therefore regard the last
word as entirely lost, and suggest
héxos aS giving better sense than
Bergk’s Blov, Opévov, or rTebudr,
Heyne’s éd50s, Mommsen’s véuor,
Bury’s ota0udv. Observe that the
example of rest after labour at the
end of the ode is foreshadowed by
the opening phrases dumvevpa...
Oéuvior.
NEMEA ILI.
ON THE VICTORY OF TIMODEMOS OF ATHENS IN THE
PANKRATION.
INTRODUCTION.
TimopEMos, son of Timonois, of the deme of Acharnae, but of
the Timodémidae, a clan of Salamis, where he was born or brought
up (vv. 13—15), won this victory probably about Ol. 75, B.c. 480—477.
The ode was apparently sung at Athens (v. 24). It is a processional
(monostrophic) ode. The word éeapyere in the last line is thought
to indicate that it was introductory to a longer éy«opuov.
It is impossible to draw any sound inference about the place of
composition. Béckh fancies that it was composed at Nemea after
the battle of Plataea with Fragment 53 [45]. Perhaps the opening
allusion to the Homéridae was due to Salamis being one of the
aspirants to the honor of being Homer’s birthplace.
The first strophe forms the proéme and the rest of the ode falls
into two equal divisions.
This ode throws a light on such recurrences or echoes as have to
do with the main theme of an ode. The two Glyconics which con-
stitute the middle and end of the fourth verse contain either yxa-
or some important proper name (Nepeaiov, HvOioww1, Atavros...Ty6-
Snpe, Tysodnpe@ odv evKdéi vootw) or both. It may therefore be in-
ferred that the music and dance were especially impressive at this
part of the strophe, and conversely we may conjecture that in any
ode the recurrence of prominent ideas in metrically parallel positions
is generally owing to those positions being musically and orchestri-
cally impressive.
NEMEA II. 19
Note the tautometric recurrences éé- v. 18, éx v. 3, wév vv. 19, 9, pw-
vv. 25, 20. The compounds which seem to have been coined for this ode
are wo\vtpvyros, evOuToumos.
The mode is Lydo-olian.
The metre is logacedic. The recurrent phrases are (A) tetra-
podies (Glyconics) with syncope of the first foot, and (2) tripodies
(second Pherecratics), The second and last verses are first Glyconies.
onder ee, Lej|wul-vl-a
>: IstGl2>: w~wel-vl—-vl—-s]
BB. 3 Sees (i oli ween | el
BUAA. 4 vuvlwe|-vl]/e | --|~e]-el
L | == |v |-]
lst GU. 5 we |-¥|~v|- 2]
If the two long syllables at the end of the third foot be each reckoned
as a trochee, the first three verses come equal in number of feet to the
last two. If the second portion of the third verse be taken as mesodic
and the last verse as epodic, we get a symmetrical period, or we can count
4|4|7|7.4| 4, or4|5]|6]|5.6|4. My analysis disregards symmetry.
ANALYSIS.
1—5. As the Homéridae begin by invoking Zeus, so Timodé-
mos begins his career of victory in Zeus’ grove at Nemea.
6—10. He ought still, since his Fate has led him straight along
the path his fathers trod and caused him to do honor
to Athens (by winning at Nemea), to win often at the
Isthmus and Delphi.
10—12. When the Pleiades are seen, Orion is to be expected.
13—15. Salamis can rear fighting men such as the Trojan warrior
Aias and the pancratiast Timodémos.
16, 17. The Acharnians were famous of old.
17—24. Enumeration of victories of the Timodémidae in the
Pythian, Isthmian, Nemean and the (Athenian) Olym-
pian games.
24,25, The citizens are bidden to celebrate Timodémos’ return
as victor from Nemea.
——$——$_—$—$_$_$_$$ $$$ $$_
20 PINDARI CARMINA.
t"OOev ep cat ‘Opunpidar
nv
A e cal > /
KataBoXav Lepav ayY@Vvav
Nepeaiou
partav éréwy Ta TOAN aordol
” \ > / ‘ v7?) > \
3 apyovrar, Ads €x Tpooimiov: Kai 60 avnp
4
vikadopias débexTal TPWTOV
°
5 €v ToAvipy7T@ Aros adoel.
5] /- > Yj /
1 opeiner & ETL, TaTpiav
iS]
1—5 There is only one slight
irregularity of construction in this
strophe, namely that instead of
To0ev or éx Ards after cat (v. 3) we
find Neueatou | év mw. A. ad. vv. 4, 5.
1,3 kal...xat For kai or xa...
kai emphasising a parallel see Jebb
on Soph. Oed. Col. 53 60° ofda Kaye,
who quotes Xenoph. Symp. 2. 25
Ooxet wévTor wot Kal Ta TGV avdpay
cuuméow TalTad TadoxXew arrep Kal TA
év yn pudpeva. See also Dem. Meid.
p. 514 eyo 8, ébrep av kal buay
éxaoros [UBpicGels] mpoeiNero mpatar,
TOUTO Kal avTos érrolnoa.
1 ‘QpnptSar A clan or school of
rhapsodists from Chios. The Schol.
on this line tells us that Kynaethos
of Chios introduced many verses
into the Homeric poems and found-
ed a distinguished school of rhap-
sodists.
2 pamrey ‘Continuous,’ hence
‘epic.’ The opening to which Pin-
dar refers is probably preserved by
Theokritos, 17. 1 é« Avds dpxwperda,
and by Aratos, Phaen.1. Cf. Virg.
Ecl. 3. 60 ab Tove principium. It
is as old as Alkman, ef. Frag. 2 [31]
éydvya 6’ deicopar | éx Arcos dpxopéva.
A Schol. quotes from Hésiod é
Aj\w tére mp@rov eye xal “Ounpos
dovdol | wéAmrowev, ev veapots tuvors
pawartes dodjv, | PotBov *Amé\Nwva
xpvadopov dv réxe Anrw.
Xp. B.
” > e / > \
eltrep kal’ odov viv evOutroptros 10
3 Aros ék mp. Cf. N. 5. 25.
‘With an exordium about Zeus.’
The phrase is in apposition with
d0ev wep. Zeus is the subject mat-
ter of the proéme, so that the gen.
is of material, not of connexion as
with verbs of saying and hearing,
e.g. Soph. El. 317 rod xacvyrvnrov tt
gs; The ode also ends with Zeus.
4 «araBoddy Cf. Kallim.,
quoted by Schol., Apowéns, & Eeive,
yauov kataBadrdouw deldew. For the
metaphor from laying a foundation
ef. noteon N.1.8. yea. I did
not mean ‘his career of victory ”
for a translation (Ist ed. p. 16).
Render ‘‘ hath first won an opening
strain of the rewards of victory,”
i.e. of epinician odes inter alia. The
abstract equals a concrete plural.
Cf. Eur. Herc. Fur. 663 & duoyévera
=ol duvoyevets. In O. 13. 14 (in
spite of the accent) and I. 1. 22
vixkadopos = ‘brought by victory.’
SéSexrar At Nemea he became the
winner of and is the winner of at
Athens or elsewhere. Cf. O. 2. 49,
6. 27, P. 1. 80, 100, I. 5. 4.
5 doe See Paus. 2. 15. 2.
The grove was of cypresses.
6 odefAet Impersonal, but there
is av. l. dpeiner 6€ Te.
7 For metaphor cf. P. 10. 12.
Note that vw is ace. after ev@uroumés
as well as after dédwxe.
10
NEMEA ILI.
21
3 al@y Tais weyddats dédm@xKe Koopov "APdvais,
4 Papa pév “lo@piddov SpérecOar | kadducTov awrov, év
Ilv@iowci Te viKav
5 Tipovoov maid’.
« operav ye Lererddov
M” > > \
ott © €olKos
b py THACBEY "Qapiwva veicOar.
\ id
¢ Kal wav a
/
d déuvatos.
Tipodnpue, c€ & adKa
8 aidv ‘Fate’ in the sense of
the destiny of an individual life.
Cf. I. 3. 18, Soph. 4j. 645, Trach.
34. Observe that Ka mov * AOavais
glances at the meaning of a
Tinovéou mais. Cf. N. 3
9 SpérecOar Cf. o ti
aeroy, Cf. ©, 2. 7; 5. 1. ‘The
fairest bloom of victories’ is epi-
nician song. év Note the Pin-
daric variation of construction.
we For pev—re cf. O. 4. 15, P. 2.
31, N. 7. 86.
10 8 ‘For.’ Timodémos’ ante-
cedents make the anticipation of
his future victories as reasonable as
the expectation of seeing Orion when
the Pleiades are in sight. ,Cf. Paley’s
note Hes. W. and D. 619. Catullus,
66. 94, uses the form Oarion.
11 cpedv So called because
daughters of Atlas. So Simonidés
quoted by a Schol., Macddos ovjpelas
€NukoBrepapov, of Maia, one of the
daughters. Cf. Frag. 52. The suc-
cession of the constellations is a
very natural example of sure suc-
cession, and no constellations would
be more likely to be mentioned
than those which marked the be-
ginning of the ploughing season,
and again the end of the sailing
season. The word épedv con-
verts a bare astronomical truism
into mythical poetry instinct with
Yarapis ve epee pata paxaray
€v es pev “Extwp Alavtos akovoev: @
20
human interest. ye Emphasises
the phrase dp. IIeA. Of all the stars
which the huge Orion pursues, he
especially pursues the Pleiades.
12 vetcbar Some good mss. give
the error -v’ dveic@a. Bergk adopts
this misreading under the strange
delusion that dveicOa: stands for
dvavetcOa.
13 kal pdv Introduces a second
reason for anticipating that Timo-
démos would win further victories.
Cf. Soph. Aj. 539 kai wiv édas ye
mpoomddots pudagoeTat.
14 8Svvatcos Fem., cf. O. 9. 26,
Bs /4.°2095 9. 92) N. 5. 20a Ts ana.
dkovoev The Schol. cites rdnyijs
diovres, Il. 11. 582; ef. O. 3. 24
bmakoveuev atyats aedlov, ‘to be at
the mercy of’ [Prof. Colvin]. After
all &kovcev is simply ‘heard,’ with
a reminiscence of I/. 16. 361, where
Hektor attacked by Ajax oxémrer’
duo Gv Te potfov Kai dovmov axdyTwr.
7 pev 6) ylyvwoKe paxns érepakéa
viknyv and perhaps of a sculpture or
painting of the scene. For the cult
of Ajax see Jebb Soph. Aj. p. xxx.
For the opposition of Aias to Hek-
tor cf. Il. 8. 14. 402, 15. end, 16.
114, 358. ot 8’, «.7.A. ‘While
thee, Timodémos, doth power of en-
durance in the pankration exalt.’
For the position of 5’ answering to
wév after a vocative cf. N. 7. 85, 86
22
PINDARI CARMINA.
15 e¢ mayxpatiov TAdOumos aéEe.
20
25
evdvopes*
vn
w
"Aydpvat dé radaidparov
dcca § apd aéOro«s,
Tipodnpida. éEoy@tato. mpod€eyovTar.
mapa pev wpipéedovte Lapvac|-@ téccapas €& aéOXov
Xtp. o.
2
mn
"i
/ > /
vikas exopear. 30
3 a\Aa Kopwliwv tro dwrov
Ld
itp. €.
> > fa) I na
1 ev é€odov IléXotros mruyxais
> \ 4 yy ”
2 OKTM oTepavos EutyPev 75°
e \ ee / \ ? 1 4 2 Lam a
3émta & ev Newéa: ta & olxor pacoov apiOuod 35
\ > lal /
4 Atos ayav. Tor,
i > Jor /
GvuV €VKNEL VOTTH’
5 aouperee & éEdpyete pawva.
eng bev roNapxov evwvijum marpa, |
“Hpdkrees, oéo dé. By oe GAka aézer
the poet means ca aka avferau ef.
N. 8. 40 avéera: 5” aperd.
16 madalparov So mss. Cf.
P. 11.30. Béckh -garo.
17 bocca 8 apd’ aébrot1s ‘In
all that concerns games.’ Cf. N. 11.
43 70 6’ éx Ads. Cf. Eur. El. 945
a 8’ és yuvaixas. For audi cf. N. 6.
14, 8. 42, P. 5. 111.
18 mpohéyovrar ‘Are named
before all others.’ Cp. I. 3. 25.
19 tyupéd. ‘King of mountains.’
éxop. ‘Won,’ cf. O. 13. 59, P. 4.
106, Soph. Qed. Col. 1411 éxawos,
dv xoulferov and Jebb’s note ‘*=xo-
pifecOov...cp. 6 pépovra= pepduevov
.Jl. 11. 738 Kémicoa 5€ podvuxas
imtous,” also evpeivy O. 7. 89, P. 2.
64 and pépew=‘ win’ passim, Soph.
Oed. R. 480.
20 adda For ver...
9. 5.
21 = I.e. at the Isthmian games.
Cf. I. 3. 11 év Bacoaow "IcOpob, 7.
63 “Io@pov av varros, but O. 3. 23 év
Bdaooos Kpoviov IléXoros means at
adda cf. O.
a a
@® TOALTAL,
Kkopatate Tipodjuo
40
Olympia. He is regarded as the
hero Epénymos of the Peloponnese.
For mrvxais ef. the use of zodv-
TTUXOS-
22 saexbey Cf. O. 1. 22.
23 dpWpov ‘Too many to num-
ber’ (lit. for numbering), ef. Soph.
Oed. R. 1374 épy éort xpelocov’
dyxovns elpyacuéva. Cf. O. 2. 98
érel Waupos apiOuov mepimépevyer,
13. 113.
24 Ads dyav. The Athenian
Olympia, celebrated in the Spring,
between the great Dionysia and the
Bendideia. Note the emphatic po-
sition, and ef. v. 10 Tiuovdov raid’,
v. 14 dvvards, v. 17 edavopes. TOV
.Kopagare Tuy. ‘Him do ye cele-
brate in epinician song in honour
of Tim.’ Cf. for dative P. 9. 89,
I. 6. 20, 21. ovv ‘Under the
inspiration of.’
25 advup.«.7.\. A variation of
the ‘regular ddelg merous ébapyxere
gwrg. <A genitive or accusative of
. the utterance is usual with éfap-
xew.
NEMEA IIL.
ON THE VICTORY OF ARISTOKLEIDAS OF AEGINA IN THE
PANKRATION.
INTRODUCTION.
ARISTOKLEIDAS, son of Aristophanes, was probably himself a
member of a college of theéri or state ambassadors to Delphi (v. 70).
He won this victory many years before the composition of the ode,
as he seems to have been well advanced in age (vv. 73—76). The
poet seems to apologise for his delay (v. 80), but not very profoundly,
so that we need not suppose an interval of more than a year or two,
if any, between the dates of the promise and the ode. From vv. 4, 5,
it seems that the chorus was taught at Thebes. The ode was per-
formed in the hall or temple of the college of thedri. The date is
evidently prior to the ‘athenian conquest of Aegina Ol. 80. 3, B.c.
458. Leop. Schmidt fancifully connects the ode with P. 3, and
assigns it to the same date. It was sung by a chorus of youths (v. 5).
The tone and phraseology of this ode is set by the names’ Apioroxheldas,
son of ’Apicropdvys. It is inspired by the Muse Kleio and is full of
superlative expressions and suggestions of brilliance. The ode is ueX-
yapus KOpos vv. 4, 5, ddxcmos Yuvos v. 11, xdpas dyadua v. 13, 7d KaddluiKov
which is mAayav dkos vynpdv vv. 17, 18, yAuki rev. 32, included under
eke’ byw V. 68, peurypwévoy wédc evK@ aly yddakTe vv. 77, 78, mow
doldtuov v. 79, which victory-in-games loves and thirsts for vv. 6, 7, and
(like ed¢pootva, N. 4. 1) is almost personified as dpioros iarpés, namely as
orepavwy aperav Te defwwrarov dradéy v. 8. The theme is victory won by
transcendent worth, e.g. de@ovxia v. 7, orepavwy aperav Te v. 8, ovK
éNeyxéecow v. 15, 7d Kaddluixov v. 18, dvopéar iwéprara v. 20, woridopov
24 PINDARI CARMINA.
Kécpov v.31, rnravyes Péyyos v. 64, evdotia v. 40, vixagop- v. 67, deOAopébpou
Ajmaros evexev...dé50pxev paos. The géyyos and d¢aos are intended to
emphasise the comparison between Aristokleidas and Achilles, and are
"Apioropar-, cf. éiov Kadds v. 19, and év dé meipa rédos | dtadalverar K.T.r.
vv. 70, 71.
This réX\os manifestly presents a contrast to the darede vow of v. 42,
and vv. 41, 42 echo with two tautometric recurrences vv. 20, 21, /.c.
ov ToT aTpeKé
KatéBa 7odl...aredel...
ovKéere Tpbow
&Bdarav ada beyond Hérakles’ réXos.
Remarkable is the fourfold echo of yévov té Fou déprarov v. 57 from
yéver Te Moicay hépew v. 28, which marks Achilles as the most famous of
the race of Aeakos whether the poet intended it or not. The tautometric
echo of dperais v. 32 by dperas v. 74 seems quite superfluous, and may
be accidental, as dpera- occurs four times. Other tautometric echoes are
-émee (€véret) v. 75, (Umetrev) v. 54, ds vv. 68, 34, -co7- vv. 20, 7, ap- v. 58,
"Ap- v. 50, av- vv. 79, 58, pévov v. 44, mévor v. 12, év vv. 79, 16.
The end of the first of the three divisions of the ode is in the first
line of the second strophe, and the middle division—devoted to
Aeacid victors—ends with the close of the first verse of the fourth
strophe; but the second strophe is devoted to the exploits of the
single-handed Hérakles by land and sea, while the rest of the two
middle systems celebrate the exploits of Péleus, Telamon, and
Achilles. Hérakles, Péleus and Achilles are examples of victors in
single combat (vv. 34, 51) like Aristokleidas. Bacchylides, 12. 8 calls
the wrestling contest rav...yuiadxéa pouvordadar. It is patent that
Hérakles and the Aeacid heroes are represented as prototypes of
Aristokleidas. That fame was won far away beyond sea by Héra-
kles, Telamon and Achilles and by the husband of rovria Géris
implies that the fame of Aristokleidas will be spread far and wide,
as is expressed N. 5. 2—6 in the case of Pytheas.
The compounds which seem to be coined for this ode are: de#A\ouxia,
moduvepéas, wmréepaddos, eyKovntt, xadkbrofos, Bpaxvoldapos, Babuutra,
paraxdxep, eyxerpdpos. The derivatives dapowds and xpdyéras are not
found elsewhere.
The mode is Molian, or Lydo-olian (v. 79).
The metre is logacedic.
NEMEA III. 25
STROPHE.
Al, A?, tripodies (of the form of first and second Pherecratics).
B dipodies. Vv. 1—4 form an inverted period, vv. 5—8 an inverted
mesodic period.
The numbers are respectively 6 2. 4 3,3 4.26 and 2 4. 23.
2 3 2. 4 2.
A2,A2B. 1 L [we l|-vij-v [we le | -v Jey]
4.3. 2 vf -v]-elevell-vl-- [eZ]
A2. 4, 3 vuvl|wel-vi[el-vleuvel—-a~ ]
pees 22 | Pu | xe | vl | ea Al
>i BA 5> iv l|-vll-vleve|[~e le]
B.A? 6 La Soj2e |e | oes]
eee tS Pe |e | ot fe ae
@248B) Boe > wel —- Uf ul =el/=4 | =>]
EPopE.
Two inverted mesodic periods, vv. 1—3 and 4, 5.
The numbers are resjectively 6. 34 3. 6 and 2 6 3. 6 2.
MB yy [te|~e|-vl|-~ ==]
Pere A= oie S| (EL OSE]
Le) -oy
I er rene fava ene aa
eo | ble be
—— Se | Wy | aN ]
o:4* BB. bo: vol -v|~| ~well-v |] el-» | J
Note that 4*.B= A? A?=6 logacedic feet.
* Glyconics.
32—39.
40—42,
43—64.
65, 66.
67—170.
70—74.
74, ‘75.
76.
76—80.
80, 81.
82.
83, 84.
PINDARI CARMINA.
ANALYSIS.
The Muse is entreated to go to Aegina on the anniver-
sary of a Nemean victory, where a chorus awaits her.
An ode is the highest object of a victor’s ambition.
The Muse is entreated to inspire the poet to begin the
hymn with Zeus of Nemea and to praise the country
of the Myrmidons.
Whom the victorious endurance of Aristokleidas in the
pankration at Nemea does not discredit.
Aristophanes’ son, having done justice to his fine form,
has attained to the highest achievements.
One cannot well pass the pillars which Hérakles set up
at the limit of his Western explorations.
The poet is digressing.
His theme is the race of Aeakos.
It is the height of justice to praise the worthy.
But it is not good to yearn for distinctions for which
one’s inborn nature has not fitted one.
The victor need not do so, as he inherits worth. '
The legend of Péleus is appropriate to him.
Exploits of Péleus.
Innate worth is best. Acquired capacities are fruitless.
The above doctrine is illustrated by Achilles’ childhood,
by the aged Cheiron, and by the manhood of Achilles.
Invocation of Zeus.
This beseems Aristokleidas who has brought glory to
Aegina and the college of Pythian thedri.
Trial proves a man’s excellence in all stages of life.
Four divisions of life bring four several virtues.
The victor partakes of all four.
Dedication of the ode.
As the eagle swoops from afar upon its prey, so the poet
can seize upon the theme of a long past victory.
But the flight of chattering crows has a lower range.
By favour of Kleié the victor has won glory from Nemea,
Epidauros and Megara.
NEMEA III. 27
2tp. a’.
z / a a e / U
1 Q wotvia Motca, matep apetepa, Niccopar,
/
2 Tav ToAvéévay év iepounvia Newedd«
a / a ” ef mi
3 lkeo Awpida vaoov Aiywav: bdate yap 5
/ ’ > 2 33 / / /
4 HévovtT em” “AcwTinw peduyapiwv TéKTOVES
/
5 Kopwv veaviat, cé0ev OTA paLopeEvol.
fal cal Yi ”
6 dupy dé mpdyos GAXO wey Addov, 10
7 aeOrovixia b€ pdrwot aowdav irel,
vA > fa) / ’ /
8 otedavev apetav te SeEtwrdtay oTador'
Avt.a.
A > / ” / > lal ”
1 Tas apOoviay dmale pntios auas aro: 5
1 partep Apollo and the Muses and Nemea, O. 6. 84% We cannot
werein a metaphysical sense parents
of poetsand poems. N. 4.3. Asklé-
piades in his Tpaywdovmeva is said
to have made Orpheus the son of
Apollo and Kalliopé.
2 tdv woAvtévay For the fame
of the Aeginétans for fair dealing
with strangers cf. O. 8. 21, N. 4. 12,
5. 8. For the fem. form of the
compound adjective cf. N. 5. 9 vav-
oxdtray. N. 7.83 duépa. tepopnvia
A holy day was so called because
the period of its return was calcu-
lated by the moon. For special
mention of the full mooh of the
Olympian festival ef. O. 3.19, 20,
11. 73—75. The Nemean festival
was probably not on the new moon,
see note on N. 4. 35 veounvia.
3 Awp. A passing tribute to
actual fact, before connecting a
Dorian with the glories of the
mythical Aeakidae. Perhaps the
mention of the (Epidaurian) As-
klépios, v. 54, is an acknowledg-
ment that Dorians of Epidaurus
colonised Aegina.
4 *Acwrtiw Two streams called
Asépos are recorded, and possibly
in Aegina there was a third, named
after the mythical father of the
eponymous nymphs Thébé, Aegina,
be sure that the poet wishes to
represent himself as present in
Aegina, as tavde vacov (v. 68) is not
conclusive on the point. Cf. O. 8.
25, P. 9.91. rékroves kipwv Here
the chorus ; elsewhere poets. Cf.
P3113.
6 8upq ‘Divers achievements
cause divers thirsts.’ The verb is
suggested by mweX- v. 4, and leads
up to vv. 18, 77—79. Lit. ‘ Another
(kind of) achievement thirsts after
something else.’ mpdyos Accord-
ing to analogy and usage this word
is rather equivalent to mpaés than
to mpayua, and means ‘great
achievement,’ as here, or ‘ conduct
of important affairs,’ as in Aesch.
Sept. c. Th. 2.
7 debX\o- See v. 83.
8 otepdvwv aperav te A hen-
diadys =‘ of crowns for highest
merit.’ Seftwr. dad. ‘ Deftest
attendant,’ ministering axos byimpdv
(v.18). Here draé. is a substantive
as in Frag. 72.
9 ‘No grudging measure there-
of do thou elicit from my store of
skill.” It is not easy to render the
play on é7radoy in orage in English.
The verb should literally be ren-
dered ‘do thou bid attend,’ as in
28
PINDARI CARMINA.
10 2 dpyxe 8, ovpavod morvvepéra Kpéovte OvyaTep,
15
/ eo > \ \ / / 9) £2.
3 doKipov UKVOV* Eey@ 6é KELV@V TE VLV Oapats
/ /
4 Avpa TE KOLVaTOMAL.
yapievta & €&eu movov 20
5 x@pas ayadpa, Muppcdoves iva mpotepor
6 v e ‘i / b \
5 oknoayv, wv Taraipatoy ayopav
/ \
7 ovK édeyxéecowv ‘Apiotokdeidas Teav 25
Tl. 24. 461, N. 9.30. omafe ‘ Send
her (dodds) without stint.’ Cf. Il.
24. 153 rotov yap oi moumdy érdoco-
ev apyetpovTnv, 461 col yap pe
TATHp dua Toumov braccev.
10 dpxe Cf. Alkm. Frag. 1
M&o’ aye, Mca Niyera rroduppenes |
devdode pédos | veoxudy apxe Tap-
cévos aeldev. ovpavod mss. give
ovpay-w-@-wa, but all give zoduve-
péda. According to a Schol.,
Aristarchos and Amménios took
Uranos to be given as the father of
the Muse, reading either three da-
tives or three genitives, but it is
presumable that Pindar began with
Zeus and followed Hésiod. On this
point Diodorus Siculus (4. 7) gives
satisfactory negative evidence. Her-
mann takes ovpayw as object to
Kpéov7t. Bergk alters needlessly to
Ovpavot a hypothetical form for
Ovpavia. It is better to take xpéovre
as a dat. commodi than as a pos-
sessive dative with @Uyarep (so one
Schol.) which in such a position
has the full effect of ‘thou, his
daughter.’ Bergk objects that it
cannot Sic nude dici and that dpxe
tuvov Ad is not appropriate to the
context. Surely it is appropriate
to any Nemean (or Olympian) ode,
even if nothing special be said
about Zeus. Moreover ef. vv. 65,
66,
11 8dxipov ‘ That stamps with
approval.’ For causative use of
adj. (=‘approved’) cf. O. 1. 26.
vw I.e. tuvov. édpos ‘Choral
voices.’ For the form ef. P. 1. 98
Kowwviav | uadOakav maldwy daporcr.
12 Kowdoopat MSS. Kowdcomua.
The Schol. explains cowds dooua,
whence Bergk reads xolv’ deicouat,
but probably the Scholiast had the
false reading cowwodooua produced
by the incorporation into the text
of a correction. P. 4. 115 supports
our text. te. Dissen takes Zeus
to be the subject, Don. dyakya,
rendering ‘It will be a pleasing toil
to honour the land, where &c.,’
which he supports by N. 8. 16
matpos Méya Neueatoy ayadua ma-
Tpos, but there, as here, ayadua is
concrete, ‘an honor,’ ‘an adorn-
ment.’ Here it might be said that
tuvos is the subject, ywpas d-yadwa
being in apposition, and ée.=‘ will
involve.’ Cf. Soph. Hl. 351 ov
Tavra mpos Kakotot detNiav Exet ;
13 The Myrmidons were sup-
posed to have migrated with Péleus
from Aegina to Phthidtis.
14 ov wadalpatov ayopdy ‘The
ancient fame of whose assembly.’
Don. says that dyopa means meeting-
place here as in Od. 8. 109, 156:
but in the latter verse viv dé ped’
buerépy ayop7...nuat, it is better
to render ‘assembly,’ ‘ meeting.’
There is no reason why dayopav
should have been substituted for
any spondaic word, say dAxkav
(Ranch.). There are not enough
cases of tribrachs at the end of a
logacedic verse to warrant an infer-
ence that ~~ > is impossible in
such a position. Moreover ef. O.
11. 57 daxpd@w- (~~ >) beginning
the verse (Bergk strangely ==).
15 ovx ed. For the meiosis see
ov karedéyxee I. 3.14. reav | kar’
atcavy For the usual rendering
20
NEMEA IIL
~
> Bib we ? 5 b] a \
éuiave Kat aicay év trepicbevet paraxGeis
/ / / \ lal
a TayKpatiou oTé\w* Kapatwdéwy dé TAYaY
Y \ ,
b dkos tryunpov ev BabuTrediw Newéa TO KadXivixoy Pepet. 30
’ 1X \ Lo
c et & €wv Kados Epd@v T €oKdOTa poppa
> / e re > / an >’ / > /
d avopéais UTreptatas emTéBa Tais “Apiotopaveos, ovKETL
Tpoow
s
w _
yw
‘by thy favor,’ tuo beneficio, which
strains the interpretation both of
kara and of aicav, O. 9. 28 is
quoted, but see my note and that
on P. 8. 68. Adds aicg, O. 9. 42, is
‘by Zeus’ assignment.’ Cf. also
Solon Frag. 4 [13] ‘Huerépa 6¢é
modus Kata pev Ards ovtror’ dXe?Tat |
alcay kal pakdpwv Ocay Ppévas aba-
varwv. aicoa means ‘lot,’ ‘share,’
‘measure,’ or the theological phases
of these ideas (often in the abstract)
‘divine dispensation,’ ‘ diyine ordi-
nance,’ ‘divine approval,’ ‘allotted
career’ (see N. 6. 13, 49, I. 1. 34,
Frag. 108), and so aicvos as applied
to omens means ‘ indicating divine
approval’ and in other uses ‘ being
in due proportion,’ ‘divinely ap-
proved.’ Now rea xar’ aicay sim-
ply gives us a theological aspect
of kar’ aicav, ‘duly,’ ‘ according to
measure,’ with a particular divinity
specified. No other explanation is
scientific. Render ‘as is accept-
able in thy sight.” The Muse of
glory is the aicvyv7jris who pre-
scribes and approves the conduct
and achievements of aspirants to
glory.
16 paraxQels ‘By yielding,’
‘by proving soft,’ the participle
35
> 4 ¢/ fi ig \ € / lal > x
aBdtav Gra Kiovev vrep Hpakdéos trepay evpapés,
Sapir
mpws eds as €Onxe vavTidias éoxatas
4 is Me \ an b] f
pdptupas KAvTas: Sdpace bé Ojpas €v Terdayeow 40
Umepoxos, dua T eEepevvace TEevayéwv
signifying, as Don. says, the cause.
Cf. N. 7. 56.
17 KkaparwdSéwv For sentiment
cf. N. 8. 49, 50, I. 7. 1—3.
18 Babvredio So best mss.
Moschopulos from one or two mss.
read év ye Badurédw. From mredlov
not rédov. Baddmedos would be, as
Paley renders, ‘ deep-soiled,’ not
‘with low-lying plain.’ dépeu ‘ He
won at Nemea and wears, &e.’ (ef.
N. 5. 54, I. 6. 21), dxos being an
extension of the predicate. It is
scarcely a historic present, which
is rare in Pindar, but cf. O. 2. 23,
P. 4. 163.
19 For sentiment cf. O. 8. 19,
9. 94 wpatos éwv kal kaos KkddA\oTa
te péEas, I. 6. 22
21 Cf. O. 3. 43.
22 pes Qeds ‘ Hero and God.’
Cf. Paus.2.10.1. The phrase dis-
tinguishes “Hérakles from éodds v.
24 wmepdxos Dor. ace. plur.
Cf. v. 29 infra, O. 1. 53. The con-
quest of sea-monsters by Hérakles
is probably a mythical dress given
to the suppression of pirates by
Hellénic mariners. MSS. give t7ré-
poxos, dia 7 epevy-. A Schol. gives
av.l. dud 7’ ép. Bockh inserts é£-,
25
30
30
PINDARI CARMINA.
€ / id a , , / I}
4 poas, OTA TOMTLMLOY KaTéBawe vootou TéXos,
Kat yav ppddacoe.
NAN won
oOo “I
” 4
oixofey pareve.
w
Hermann air’. There is no support
for idtq meaning ‘ by oneself’ op-
posed to ‘with aid,’ so that the ms.
reading must be abandoned. The
Greeks would hardly imagine even
Hérakles taking a long voyage by
himself. tevayéwv pods ‘Channels
of the shallow straits.’ Pliny (Nat.
Hist. 3. 1) says of the Straits of
Gibraltar, frequentes taeniae candi-
cantis vadi carinas tentant. Curtius
rejects the connexion with réyyw,
which is given by a Schol., and
would look rather to stagnum.
25 mopmmov voorov To be
taken together as by Paley; ‘Where
hecame to land at the bourne which
sped him on his homeward way,’
i.e. the reaching of which enabled
him to start back speedily. For the
genitive cf. Aesch. Choeph. 85 rijade
TpooTpomw7s mop.7ol.
26 yav dpddacce ‘Made the
land known,’ i.e. explored the shores
as he had the straits. Paley renders
‘defined the limits of the earth,’
Schol. [ppadirhv] Exolnce kal d74dnv.
27 tTapap. mss. -8y, ‘ Art thou
diverting’? Cf. Aesch. Choeph. 963
dmeltWerar, ‘will bring a change
over,’ Eur. Med. 1266, Aesch. Sept.
c. Th. 58 rdyevoa, ‘set as captains.’
Eur. Heracleid. 6647raccera, Helen.
381 éfeyopevcaro, Soph. Trach. 738
oTvyovmevoy, ‘causing hatred.’ In
these cases the object (expressed or
understood) of the middle verb
would be the subject of the cor-
responding active verb. The poet
/ / x
Oupé, Tiva mpos GdAdOdaTraV 45
” are. / 2.
akpav €u“ov toov TapapelPeat ;
> Lad \ / . a /
Alaxko ce papi yever te Moicav dépev.
iA \ Lf / ” > \ ? a
€rerau S€ Adyw Sikas dwTos, Egos aiveiv: 50
"Avr. B’.
ovd adXoTpiov Epwres avdpi dépew Kpécoores.
, \ Fe ”
ToTipopov S€ Kocpmov éEXaBes
rather checks himself in an im-
aginary voyage to Gadeira, than
breaks off the praises of Hérakles.
But it is appropriate and gracious
to say that not even the celebration
of a jpws Geds must interfere with
the due praise of écXol, ‘ worthy
men.’ He goes on to imply that
Aeakidae need not take any alien—
even Hérakles—as an example of
prowess.
28 Aiakw...yéver te Almost
hendiadys, ‘the race of Aeakos.’
gapt ‘I bid,’ cf. etre uh od dys,
Soph. 4j. 1108.
29 ‘The flower of justice con-
curs with the maxim, “praise the
noble.’ For émerat cf. O. 2. 22
érerat 6’ 6 Adyos evApdvors | Kaduoro
kotpas. For dwtos cf. O. 1. 15, 2.
7, N. 2.9; for the infinitive cf. P.
1. 68, 2. 24, N. 9. 6 (where there is
the same sentiment). Adyw Echoed
v. 68.
3O add. ép. ‘Yearnings after
quests of aliens,’ such as those of
Hérakles. For dépav=mdoxew cf.
Soph. Oed. R. 93 dépw | 7d mrévOos,
Theogn, 1322 yvovs epos ws xahemov
ywerar avdpt pépew. This verse is
recalled by de@\opdbpou Arjuatos v.83.
For infinitive cf. O. 7. 25. The
poet states in a negative form that
cuyyevis evdoela (v. 40) is best. He
is complimenting the victor, not,
as Leop. Schmidt thinks, warning
him against unwise ambition.
31 olkoev pareve ‘Search at
home’ for examples of lofty aspira-
35
NEMEA III. 31
3 YAUKU TL yapueper.
nn > > > Ca
maraaiot 6 é€v apetais 55
4 yéyabe IInredbs dvak, trrépaddov aiypav Tapov:
5 0s Kal “lwAKodv eine povos dvev otpaTias,
6 Kal Trovtiav Oétiw Katéwap ev 60
7 eyKovnti.
tions. The victor is addressed,
being included in yéver v. 28. The
word avdpi (implying Aristokleidas)
positively demonstrates this and
precludes Bury’s view that ‘Pindar
still addresses his soul.’ koopov
‘A decoration’ namely the crown
of the victory at Nemea.
32 yapvépev Consequential
infinitive (with indefinite subject
implying the poet) after rorigopor,
‘adapted for some sweet utterance’
cf. doday...cTrepavwr...dmaddv vv. 7,
8. madatator 8’ év dpetais Schol.
ére [for dn] radar, pyciv, buvetrac
6 IIn\evs kai buveiro. Don. need-
lessly alters to maaaiow €. a. with
the full stop moved on to the end
of the line, comparing O. 13. 50,
51 pyriv te yapiwr madavydvwr |
mohewov 7 €v Hpwlats dpeTaiou.
Render ‘For among instances of
ancient worth—King Péleus de-
lights in having cut a matchless
spear, &c.’ For évy= ‘in tlfe sphere
Ofc OlwandsE. p. xxvi, N. 1.
34. Dr Postgate for the dmaé
Ney. UrépadXov proposes 6 mépaddov
for mepladdov (cf. mepartwr, P.
3. 52, mepddos, N. 11. 40). But
vmépadXov is supported by Frag. 39.
2 avnp wrép avipds lcxte. We
must admit some unique forms.
Dissen’s provectior aetate for év
man. ap, is undoubtedly wrong.
His reference to dédopxev, N. 9.
41 (which clearly refers to the past
yet is not an ordinary perfect) to
explain the tense, does not apply to
a present perfect like yéya6e. Péleus
is represented as still rejoicing in
the renown of his spear cutting,
Aaopébovta & evpucbevns
sung by rhapsddists, ef. Jl. 16.
140—144 (repeated 19. 387—391).
The Schol. quotes rdue for wépe in
the line IIn\udda merinv thy marpi
gitw mbpe Xeipwy. This passage
partly explains reprvav épéproicav
xarerav re xplow, Frag. 108. For
Péleus cf. N. 4. 54.
34 Péleus overcame the host of
the mortal Akastos son of Pelias
(according to a Schol. Pherekydes
related that he was assisted by
Iason and the Dioskuroi) and also
the divine Thetis. Cf. N. 4. 54.
6s Tautometrically echoed v. 68.
kat A long syllable before ’IwAxov
to which Christ prefixes the di-
gamma without warrant. For
hiatus cf. Mommsen, Adnot. Crit.
on O, 13. 34, and O. and P. p. xxxi.
I. 7. 56 we find dovdalt édurov. rdvos
dvev otpatias Dissen cites Il. 22.
39, Od. 4. 367, 21. 364 for the
pleonasm. ‘The second instance is
perhaps not to the point.
35 kKatépapbev ‘Seized and
held,’ as in O. 6. 14.
36 éykovyrl From the meaning
of é€yxovéw we gather that the adverb
means ‘by perseverance’ or ‘by
dint of activity... Thetis could
change her shape like Proteus. Cf.
N. 4. 62—65. The Schol. quotes
a Frag. of Soph. Troilus éynuev, ws
éynuev apddbyyous yduous, | TH TayTo-
Hoppw Oéride cuumdaxels more, and
again from the Achillis Erastae tis
ydp me udx0os ovK erecrdrer; éwy, |
dpdxwy Te, Tip, Uiwp. evpvoevris
Here and N. 5. 4 ‘broad and
strong’; elsewhere ‘widely potent’
e.g. I. 2.18. See note on O. 12. 2.
32 PINDARI CARMINA.
8 TedXapov “loda Trapactatas wv évepoer’
“ «ai Tote yadKotokov “Apatovey pet adKav 65
°E. B’.
x
b meré Fol, ovdée piv Tote PoBos avdpodduats Eravoev
> \ lal
akpav ppevov.
40 covyyevel Sé Tis evdokia péya Bpifer- 70
dds 88 biSdK7 ever, Wednvos avnp aAXoT aAXa TvéwY
Dy Yom) t
OU TOT AT PEKEL
, / r > > lal > Cal La /
e KaTéBa Todi, pupiav & apetay atedet vow yeveTat.
tp. 9’.
1 EavOds & ’Ayireds Ta pev wévav Dirvpas ev Sopors, 75
37 Note the omission of any
mention of Hérakles in connexion
with Telamon and Ioldos. Cf. N.
4. 25. trepoev ‘ Overwhelmed,’
‘destroyed,’ cf. Eur. Herc. Fur.
700 mépoas deiuata Onpav. Soph.
Aj. 1198.
3s ‘And one while followed he
him (Ioléos) in quest of the power
of the Amazons with their brazen
bows.’ For the hypallage see O.
and P. p. xxiii. dAkdv Cf. aixudav
’Audurpiwvos N. 10. 13, I. 4. 33, P.
11. 61 Kdoropos Biav.
39 GySpoddpats. The termina-
tion may be -as Epic. See O. and
P. p. xxx as to participles in -ats,
-aca. travoev Cf. I. 7. 12 detua
mapo.xduevov Kaprepay €mavoe MEpty-
vav. ‘Quelled the temper of his
heart.’ dkpdv Mr Fanshawe ren-
ders ‘temper,’ comparing croudw
‘to temper,’ ‘to give edge (créua)
to.’
40 cvdot(a Cf. note on v. 30
supra. We use ‘nobility’ for the
qualities which ennoble. Don.
renders ‘valor,’ comparing Aesch.
Pers. 28 Wuxjs edrAjmove 66€y, which
means ‘courageous resolve of soul.’
BplOe Cf. Soph. Aj. 129 und dyxov
dipy pndév’ el twos wréov | 7 xeEupl
Bpides 7) maxpod mAovTou Baba. Cf.
Verg. Aen. 1. 151 pietate grauem.
41 §88daxr For sentiment cf.
O. 9. 100, 2. 86. wWebnvds Cf. N.
8. 34, P. 11. 30 6 6€ yaunda rvéwr
dgavrov Bpéuer. mvéwy Cf. O. 11.
93 xkevead mvevoas, ef. Il. 21. 386
dixa 5€ opw evi dpeci Buvpos aynTo
perhaps ‘breathed’ in two direc-
tions, perhaps the use developed
out of wévea mvetovras Il. 24. 364.
dtpekét ‘ Unflinching.’
42 «xaréeBa ‘He entered the
lists.’ Cf. P. 11. 49 yupvdv émi
ordadwov KkaTraBdytes. The aorist is
gnomic. Noiwithstanding the
echoes of vv. 20, 21 which might
recall also xaréBawe v. 25, xaréBa
here cannot mean ‘come to shore.’
The man taught inuita Minerua
enters the lists with an unsteady
step that bewrays the ineffectual
irresolute frame of mind with which
he sips the draught of toiland danger
for which he has no stomach.
dperadv ‘Kinds of distinction.’ For
the vague sense cf. P. 1. 41. Gene-
rally dperai means either ‘merits,’
‘virtues,’ or ‘victories’ or ‘noble
deeds.’ dredet ‘Ineffectual.’
43 td pév The answering 6¢
would regularly come with the
general sense of vv. 59—63, but the
construction alters in the course of
50
55
NEMEA III.
33
2 Tais ewy abupe peyddra Fépya, yepol Oapiva
45 3 Bpayvoidapoy dkovta TddXo?, ica 7 avémoss, 80
4 paxXa NedvTETaW aypoTépos Erpaccey Hovor,
5 KaTrpous T évatpe, cHpata dSé rapa Kpovidav
6 Kévravpov ac@paivovta Koper,
Ld ‘ \ lal On 8 ” bl] Xx / <
7 €€€TNs TO Tp@Tov, ONov 6 EmeELT av ypovoy 8
on
8 tov €OdpBeov “Aptewis te kai Opacei’ ’A@ava,
"Avr. yy’.
/ ’ la r
1 KTeWwovtT éXapous advev KvVoV Soriwv & épKéwv:
2 Tool yap KpaTecKke. Neyomevov bé TODTO TpoTépwY 90
3 €Tos exw’ Baluynta Xeipwv tpdde AULOivo
77 > » , Oy eg > ,
4 lacov’ évdov réyer, kat érevtev “AckrXnTiOr,
uw
the long interval. For the pare-
chesis cf. v. 58 -ev év, P. 3. 68 Kai
xev év, O, and P. p. xxiv.
44 dOvupe Cf. dpniwy dbupuarwv
weuvacba Bacchyl. 18. 57. yxepot
For the plur. cf. O. 13. 95 7a
moka Bé\ea Kaprivew xepoiv, and
for throwing spears with either
hand ef. Il. 21. 162.
45 The boy had small weapons.
toa t So Moschopulos for icoy 7’.
dvépots MSS. dvéuoiw. Moscho-
pulos altered to dvéuouw | év udxe
Néovow. f
46 tmpaccey Not like Aesch.
Prom. 660 dainoow mpacoceyv ida,
where the phrase means ‘ What
he must do or say for his conduct
to be pleasing to the deities.’
Render ‘he was wont to deal
slaughter in fight on savage lions.’
47 cwpata Mommsen accepts
the v. l. cwpatt...dcOuaivoyre from
two Scholl. ; but Dissen points out
that doOua generally applies to the
wounded and dying (cf. N. 10. 74),
and that the position of cdpart
would be unsatisfactory. Moreover
mention of Achilles’ panting seems
in bad taste. Rauchenstein’s ow-
F. II.
Tov pappakav Sidake parakdxerpa vopov- 9
on
para...dcbuaivwv éxdurcev is due to
his having misunderstood an old
paraphrase of cwparti doOuaivortt.
49 8 érar dv Bickh altered
to 7’ érecrev needlessly.
50 "Aprtenis A special patro-
ness of Cheiron, but considering
the tone of the ode was Pindar
thinking of the Theban Artemis
Eukleia ?
51 advev kvvev,x.7-’. A parallel
to v. 34 ubvos dvev orpartis.
52 deyopevov, «.7.A. ‘Oft-told
is this story of men of yore which
I have to tell.’~ For dey. cf. P.
5. 101. Dissen and others take the
gen. as one of origin with the par-
ticiple as in O. 8. 44, which I
explain differently.
55 8iSat Yet Asklépios was
not one és diddk7’ éxer v. 41. Pindar
does not scruple to use a word in
two different senses though the
position of the later instance is
likely to recall the earlier, and in a
sense teaching is teaching whether
the pupil has or has not the requi-
site natural capacity. Cf. O. 11.
20, 21 note. padakdxepa Cf. P.
4. 271 xpy waraxav xépa mpocBan-
3
60
34
PINDARI CARMINA.
6 vipdevoe 8 avtis ayAadKpavor
a N / Oy / / /
7 Nypéos Ovyatpa, yovov Té For héptatov
8 atitadrev ev appévoice TavtTa Oupov avéov:
100
*Exr. y’.
a 6fpa Oaracciats avéuwv pirraiot Teudpbeis
e \ 4 ig > \ ‘ /
b uo Tpwiay Sopixturov adadav Avkiwy te Ttpocpévor
Kal Ppuyav
105
4 \ > / > /
c AapSdvev te, Kal eyxerdopors érripi€acs
d Ai@iomecct xeipas év ppaci tatal’, bras odio pH
/
Kolipavos oTlcw
NovTa Tpwuav Ekeos apdurodety.
vopoy Mss. also give voudy, and
a Schol. interprets by dcavéunow,
‘apportionment.’ Render vépoy
‘ practice.’
56 ‘And presided at the wed-
ding of Néreus’ bright-headed
daughter and cherished for her her
matchless offspring, developing all
his character by fitting lore’ (or
‘improving his courage in all re-
spects by fitting exercises’). For
Cheiron’s part in the marriage cf.
I. 7. 41. The mss. are somewhat
in favor of dy\aéxaprov. It has
been suggested to me that dyda6-
kaptos (which Paley renders ‘fair-
wristed’) = dpictoréxera (Theok. 24.
72); but Hermann on xaprorpédo,
Eur. Ion 475, says that xapzés is
not used of children, but of seed, as
Alowst xaprots, Ion 922. ‘ Bright-
wristed’ could only apply to a
braceleted wrist. For bracelets in
connexion with Thetis cf. Il. 18.
393—405, if Paley is right as to
dpuouvs meaning ‘bracelets.’ Bury
(following Béckh) adopts a cor-
rection in D, namely ayAadxpavor,
and needlessly assumes Thetis
to be ‘queen of well-heads.’ But
dy\abxpavoy can mean ‘with bright
head’ as is proved by Bacchyl. 5.
74 f. xadxedxpavov & emer’ é€\elde-
to fiév. Bacchylides (17. 103 ff.)
fully explains the epithet ‘bright-
headed,’ for of the Nereids he says
amd yap aydalOv dure yuiwv
cédas | wa[re] mupés, audi xatrats |
dé xpvoedmAoka | SivnvTo Tatvia.
This evidence turns the scale in
favor of the text. Probably ay\aé-
kap7rov is a correction of the faulty
dy\aéxapvov found in three old mss.
59 Cf. N. 7. 29.
60 Sopikrvtov It is hard to
say whether this refers to the
dodiros dxévTwy in actual fight or to
a clashing of spears accompanying
the battle cry. I decidedly incline
to the former explanation. dAadav
Cf. Frag. 192, P. 1. 72 6 Poimé o
Tupoavay 7’ ddadarés, ‘the warrior
host,’ I. 6. 10 é& ddXadds, ‘from
battle.’ Compare the use of auras,
N. 9. 35.
61 AapSavev te For re...kal...
te see O. and P. p. xxvii. The
Phrygians and Dardani were from
the north of Asia Minor, the Lycians
from the south. érup. xeipas Cf.
Xen. Cyrop. 2. 1. 11 xetpas cuppi-
Eovras Tots moNeuios, P. 4, 212 Kdd-
xouw Biay | uitav. Here xeltpas
may mean ‘violence,’ ‘fight,’ cf. Il.
21. 469, Soph. Phil. 1206. The
Aethiopis ascribed to Arktinos
seems to have been popular in
Aegina. Cf. N. 8. 30.
62 & dpaci magad’ Cf. P. 8.
65
70
NEMEA III.
35
e WdXLv oikad averrios Gamers “EXévoro Méwvav morot. 110
Srp. 8.
| THAaUYés apape héyyos Alaxidav adTobev*
la \ \
2 Led, Teov yap aia, céo 8 ayav, tov buvos €Barev
15
> \ / > , 4 /
3 OT) véwy eTLY@pLoY Yappa KENAdéwD.
\ \ / A > / /
4 Boa Sé vikadpopw odby ’Aptotokreida mpérret,
A a -
5 0s Tavde vacov evKEi TrpocéOnKe AOYO
6 Kal cemvov ayraator pepipvats
7 Uv0iov Oedpuov.
év 5€ mreipa Tédos
8 dvahaivetar, dv TIs eEoymTEpos yEevnTal,
9 xapdia Korov évehdoyn. These are
strong variations on év@éc@ac Tu
dup, cf. Theognis 1321 éuny xdpw
évOeo uum. The use of évéraéev,
P. 2. 91, is not quite the same.
émws Not in a final clause else-
where in Pindar’s extant works,
but we find ws yi final N. 8. 36,
37 and ws final O. 11. 28, P. 4. 7.
cpio. ‘To their sorrow.’ Dat.
incommodi to pH Kkolpavos...uddot,
or almost to év @paci wdéaé’, drws
uh, K.T.X. being the direct object.
63 {apevrs ‘Inspired.’ Cf. P.
4.10, 9. 38. Perhaps the kinship
in prophetic faculty as well as in
blood accounts for his being here
called cousin of the seer Helenoé
rather than of any other son of
Priamos. But Helenos was con-
nected with Aegina by the services
which he rendered to the Macid
Neoptolemos, for whom cf. N. 7.
35—49. Tithdnos was brother to
Priamos.
64 adpape ‘Depends therefrom,’
=HpTnra., i.e. from the Trojan war,
and Memnon’s slaughter especially
which spread their bright fame as
far as Aethiopia. Cf. N. 6. 47—55,
I. 4. 39—45. éyyos Cf. pdos v. 84.
65 Zed An exultant shout of
invocation, the Bod of v. 67. See
v.10. yap The particle introduces
the reasons for the invocation. Cf.
0.4.1. @Badrey For metaphor ef.
O. 2. 83—85, 1. 112.
66 xdppa ‘Victory.’ Cf. O.
11. 22, P. 8. 64, perhaps O. 7. 44.
67 otv Tmesis, cuumpére.
Mezger compares Aesch. Sept. c. Th.
13, Suppl. 458 for the adj. cusarperhs
with a copula.
68 os Cf. v. 34. Tpoce-
Onxe ‘Made the theme of.’ I
regret having misled my readers
by the strained translation ‘wed-
ded to.’ Adyw Cf. v. 29.
69 dydaator pepluvats ‘By ac-
tive yearnings for victory.’ For the
order cf. O. and P. p. xxv. For
ayn. cf. O. 14. 6.
70 IIv0lov Oedprov A temple
or hall in Aegina belonging to the
college of Pythian @ewpol or sacred
ambassadors to Delphi. To this
college the victor doubtless be-
longed. There were similar colleges
of perpetual @ewpoi at Mantinea,
Thuk. 5. 47 § 9, Troezen, Paus. 2.
31. 9, Naupaktos, Thasos, and the
four Pythii at Sparta. Miiller,
Dorier, 2. 18, Aeginetica, p. 134 f.
év St melpa, x.7-A. ‘In actual trial
is clearly shown perfection of those
qualities in which one shall have
proved himself pre-eminent.’
71 Sadalv. See Introduction.
3—2
75 40 Ovatos aiwv, ppoveiv
36
PINDARI CARMINA.
’ /
Avr. &.
> \ / Lal b] > / ? ¥: Ih
1 €v Talo véowot Traits, év avdpdow avynp, TpiTov 125
A
2 €v TadatTépotot pépos* ExacTov oioy exomev
/ y” > tal \ \ / > \
3 Bpoteov eOvos. éda S€ Kal Téccapas apeTas £30
72 tplrov...yépos Accusative
of general apposition; but here
it comes under ‘extent, range,
sphere.’ Mady. § 31 c.
73 ékacrov Sc. wépos, ‘in
short, in each stage such as our
mortal race hath in life.’ So the
Schol.
74 éda Not merely ‘brings,’
but ‘forms a series of.’
75 6 Ovards aimy There is a
balance of evidence in favor of
Avaros against waxpds which would
hardly need the article. Render
‘The sum of mortal life brings
even four virtues, for it bids us
(as a fourth virtue) exercise pru-
dence with regard to the present.’
Cf. P. 4. 280—286 for the virtue
characteristic of advanced age;
while from P. 2. 63—65, we get
courage as the virtue of early man-
hood, and Bovdat, i.e. evBovdia, as
that of mpecBirepor or maNairepor.
Cf. Frag. 182. But looking back to
the exploits of Achillés aet. 6, it is
hard to extract the first virtue
characteristic of boyhood so as to
identify it with temperance, indeed
I think that the four virtues are
two species of @pdcos, and two of
evBounia, fearlessness and endurance,
boldness of design and prudence.
Don. however thinks “that Pindar
is speaking with reference to the
Pythagorean division of virtue into
four species, and that he assigns
one virtue to each of the four ages
of human life (on the same princi-
ple as that which Shakspere has
followed in his description of the
seven ages), namely, temperance
’ TS \
& évéres TO TapKeipevor.
is the virtue of youth (Aristot. Eth.
Nic. 1. 3), courage of early manhood
(P. 2. 63), justice of maturer age,
and prudence (¢povety ro mapkeiue-
vor) of old age (P. 2. 65). That he
is speaking of the virtues proper
to each age is clear from v. 71: ov
Tis €LoxwTepos yévntra.” Only two
ages are prominently iilustrated by
the Aeakidae in this ode. It is ob-
viously wrong to assume three ages
only and to venture to assert that
judgment is an excellence zaidwy
véwy. Old age is not the common
lot of the Bpéreov €Ovos, but is com-
paratively rare, as is its character-
istic prudence or judgment, the fruit
of long experience. Both the avijp
and the wadairepos are bidden to
adopt even (cal) a fourth virtue (of
a fourth age is implied) and to be
év BouAXatls mpéaBus éyxtpoats ExaTov-
Taeret Brora (P. 4. 282). If this
fourth age is illustrated at all, it is
by the Baduuijra Xefipwv. The four
horses of a team are usually driven
all at once. If each age has its
own excellence, and there is one
excellence common to three ages,
and é\q@ means ‘drive a team of,’
we get only a pair of horses (or
mares) with two changes of Judg-
ment’s fellow; or else we start with
Judgment and one other horse and
take up the third and fourth during
the drive. This seems hard on
Judgment, and surely it is hard on
the poet to saddle him with such a
metaphor. The metaphor is from
a swathe or a furrow or a row of
plants or any progressive work
along a line.
NEMEA III. 37
lal /
5 TOY OUK ATrEOTL.
yaipe, hiros: éyw Tode ToL
6 TéuT@ peuvypéevoy médt NEVKO
\ / / >] »” 2! > /,
7 ovv yadakTt, Kipvapéva 8 epo’ aphérret, 135
ae) bay Tae A pI lal > lal
8 Tom aoldimov Alornow év Tvoataw avrOr,
°"Er. 6.
/ > > \ lal
80 «owe wep. eats & aleTos @Kds év ToTavots, 140
b os €XaBev aivra, THOME weTapwaropevos, Sapowov aypay
,
TTOOLY*
76 tav I.c. tecodpwv aperov,
‘Of these thou hast no lack.’
Mezger reads Greco. Aristokleidas
was not necessarily approaching
old age at the date of this ode any
more than Damophilos, P. 4.
diros Nominative for vocative.
Cf. P.1.92. For xaipe cf. P. 2. 67,
Ibe Rh
77 ped. Cf. I. 4. 54 & ©
€parew@ MENTE kal Towide Timal
kadNiuikov xdpp’ ayardgovrt, O. 11.
98 wédite evdvopa 7éd\w KaTaBpéexwv.
The Schol. suggests that ydda re-
presents the natural talent displayed
in the ode, wéu the skilled labor.
But Pindar would hardly apply the
metaphor of honey so often to his
verse (e.g. Frag. 129. wedtocorevxrwv
Knpiwy €ua yuKtTepos 6udd) if he
' thought of its being a labored pro-
duct. The main idea is a sweer
thought. The ingredients may be
suggested by the xparhp vnpdduos,
of the Muses, ef. Lucr. 1. 947
Musaeo dulci melle, and of Pan, cf.
Theok. 5.58. Cf. Plat. Ion 534 a,
of poets, worep ai Baxxac apirovrat
ék TGV ToTap@v péde kal yada Kate-
xomevar. Cf. Eur. Bacch. 708 écas
O€ Nevkod mwuaTos 7600s Tmaphy got
milk and honey. (Perhaps the
véxtap xurév of O. 7. 7 was a XNevKov
maua, but see I. 5. 2, 7.) Philo-
stratos, InVitis Sophistt. p.511, ed.
Olear. tas 65 évvolas idias re Kal
mapaddéous Exdldwaow (Nikétes), wo-
mep oi Baxxetor Opoo TO uéX Kal Tovs
égmovs Tod yahaxros. For the draught
of song cf. O. 6. 91, I. 5. 2, 7—9.
With nae Neuxéy cf. Frag. 143,
Luer. 1. 258 candens lacteus umor.
78 wpv. x.7.A. ‘The froth of
the stirring enfolds it.’ The in-
gredients are blended by brisk stir-
ring which produces such a froth
as to surmount the brim and over-
flow. Cf. rip duderev Il. 16. 124,
For the parenthesis cf. P. 10. 45
porev Aavaas moré mats, ayeiro
"Adava, | és dvipSv wakapwr budov.
79 mop dolS. Cf.1.4.24. e&
‘To the accompaniment of,’ cf. O.
7. 12.
SO aierds The eagle and the
daws (cf. O. 2. 87, 88) are found in
a fragment attributed to Alkaeos
(Bergk, Frag. *27) érrafov wor
opyibes wkuv | alerov eLamivas pavevTa
and in Bacchyl. 5. 16—23 Baédv
oe aidépa EovBator Tauver | bypoo
TTEpUyEToL Taxellars alerds, evipu-
dvaxTos dyyeXos | Znvos Epic papayou, |
Gapoet Kparepa micuvos | laxve* rrdc-
covTe 6 dpvilbes NuytPOoyyor PbBw.
Mr A. Platt (Class. Rev. Feb. 1898)
wildly suggests that the metaphor
applies to Hiero and not to Bacchy-
lides.
81 For the eagle seizing the
hare cf. Ji. 22. 308, and coins of
Elis and Agrigentum. See Plate.
petapatdpevos ‘Though it make
its swoop from afar.’ Sadorvov
‘Tawny.’
38 PINDARI CARMINA.
ce Kpayétar S€ KoNOLOl TaTrewda véwovTat.
d tiv ye pév, evOpdvov Krevods eOedoicas, aeOXodopov
/ iA
ANMATOS EVEKEV
145
e Neuéas ’Emidavpodev 7 dro Kai Meydpwr dédopKev
dos.
82 taTreava vépovrar ‘Have a
low range of flight.’ For véuec@a
=‘to have a range’ cf. Simonides,
Frag. 5 [12] (Plat. Protag. 339 c)
8 obdE mor Eupedéws 7d Ierraxecor |
véuerat, ‘even the saw of Pittakos
goeth not far enough to suit me,’
Hérod. 9. 7 kal 7O ev am’ tuéwy
otrw akiBdnrov cov véuerar emi rods
“Eddnvas. Cf. émivéwer ac ‘encroach.’
The poet means thatitis easy for him
to give lively interest to a distant
event in a case where the ode of an
inferior poet would fall flat.
83 ye péev T.e. ye uj, ‘how-
ever.’ Cf. N. 10. 33, P. 4.50, O. 12.
5. Knretots Perhaps chosen be-
cause of the victor’s name. For
omens in names ef. O. 6. 56, Aesch.
Prom. 85, N. 2. 8.
84 amo. For position cf. O. 7.
12, 8.47, 2.) 2. VO 59 osrGG:
8. 99, N.9.22. For prep. with -Gev
cf. Hés. W. and D. 763 éx Adder.
Séopkev Cf. O. 1. 94, N. 9. 41,
and for the perfect cf. O. 1. 53.
The phrase dédopx. da. answers to
dpape déyyos, v. 64 supra (Mezger).
NEMEA IV.
ON THE VICTORY OF TIMASARCHOS OF AEGINA IN THE
BOYS’ WRESTLING MATCH.
INTRODUCTION.
TrMASARCHOS, son of Timokritos, a harper (v. 14), of the family or
clan of the Theandridae, was victorious in the boys’ wrestling match
at Thebes in the Hérakleia, at Athens in the Panathénaea and at
Nemea. The last victory was won B.c. 461, Ol. 79. 3, or a little
earlier. The ode was most likely processional, as it is monostrophic.
It was probably sung before a banquet as a mpoxouov (v. 11).
The theme of the ode is the power of song to extend a victor’s
fame through time and space. The distant centres of acid
sovereignty, Dodona, Phthia, Leuke, Cyprus, and even the shores of
Acheron, are centres of fame for the BacwWeiow ivodaizov Timi-
sarchos. From stanza 4 to stanga 9, the central portion of the ode, is
mythical, though from v. 30 to v. 45 there is a break which chiefly
concerns the victor. The rest celebrates the triumphs and sway of
acid heroes.
There are some significant echoes: rempwyév- vv. 43, 61 (see note on
v. 61), and vv. 83, 84 vuvos...épyuarwr recalls pjua 3 épyuarwr x.7.d. v. 6.
See also v. 16 note. There is one reinforced tautometric echo which
seems significant, emphasising the friendship between Aegina and Thebes,
namely vv, 45, 46 reptAdnuévoy | Oivdva and v. 22 Alylvas éxari. lor
yap bos é€XOuv. The rest are either superfluous or without poetic sig-
nificance. @éuev vv. 81,9, pjuara v. 94, pjua v. 6 (also yAdooar v. 86),
Ev- vv. 89, 49, cal vv. 26, 18, -rrodeu- v. 51, rodeu- v. 27, éx- vv. 36, 76,
ev v. 43, ev- v. 19, Ke vv. 7, 15, -wvt- vv. 87, 47, od v. 28, ov- v. 20, ov- v. 4,
40 PINDARI CARMINA.
moti v. 70, odl v. 54, év- v. 46, é€v v. 38, eEoxwrara v. 92, €Eoxor Kara- Vv. 52,
-ev v. 77, ev- Vv. 5.
The compounds which seem to have been coined for this ode are
dmetpouaxas, aeclyuos, keNadjris, and common to Aeschylus and Pindar are
icodaiuwy and maykxparns (also used three times in the newly found
Bacchylides).
The mode is Lydo-olian. The metre is logawdic. Verses
1—4 of the strophe consist of six 2nd Pherecratics (A) evenly dis-
posed about a second Glyconic (@?) in an antithetic mesodic period.
Verses 5—8 are apparently unsymmetrical, though two symmetrical]
periods or one antithetic mesodic epodic period can be assumed.
SAS US ree (so | = cll ee
eA. 25:-G|~wel-a ]
>:@A 38>: -yulwel[e-|-*=]]/-v|~v|e]
A.A. 4 -v|~v|-vl]/-v | ~vf->]
73.3. 5 -o|-v| we] -Sl]rvu]-v]e]
G22 (or 3). 6 -Sl-vu| wel -cil|l~u]-2?-]
Tain, eaqcOddinn. 0, ort da). Solel
$:@ (or5).8 5: y~ul—vl|—-v|-?-]
ANALYSIS.
Ov.
1—8, Feasting and song are the best recompense for severe
struggles.
9—13. Dedication of the ode.
13-24. Had Timokritos been alive he would have played the
lyre on the occasions of his son’s victories at Nemea,
Athens and Thebes.
25—30. Telamon’s exploits as Hérakles’ comrade.
32. Achievements entail suffering.
33—43, The poet checks himself and bids the victor strive boldly
against calumnies.
44—68. Praise of Aeakidae.
69—72. The poet again checks himself.
73—92. Praise of the victor and his family.
93—96. Praise of his trainer Melésias.
* Caesura except ’Ameip|wv. 51.
NEMEA IV.
4]
=Tp. a.
r”Apiotos evppociva Tovey Kexpiméevor
2laTpos* ai 6é coat
3 Macay Ovyatpes dowai Oér€av viv amrdpevat.
or
4 008 Oeppov Udwp Tocov ye wadOakad TéyEex
5 yula, TOocov evroYyia Popplyye TUVaopos.
6 phua S épypatwv xpoviwtepov Brorever,
1 evdpooiva ‘Good cheer,’ cf.
BS 4, 129, 1. °3.,.10: KeKplyevov
‘When a painful struggle is de-
eided, crm Ow 3: i. Ne 10 23
aé—\wv xplow, O. 7. 80 kpicws dud’
aéOXos; or ‘when labors have won
a favorable verdict’ (or ‘distine-
Mon?) Cis. 4.010. IN. 7. 72" Bac=
chyl. 11. 4 ff. (of Nika) év rodvxpu-
gw 6° ddburw | Znvi rapiorapeva |
kplvets TéXos aNavdrowly Te Kai Ova-
Tots dperas. Don. explains the
Schol. xpiow \aBdvrwy Kal cuvtedec-
bévrwy, ‘brought to a determina-
tion.’ Perhaps the name Tiudxpiros
suggested the phrase.
2 iatpds For the order cf. O.
and P, p. xxv. For the phrase ef.
Aesch. Choeph. 698 viv 8, jrep &v
Odpowce Baxxelas Kas | carpds édmis
Ww, mapodoay éyypdader. copat
There seems to be a double allusion,
to skill in leechecraft and skill in
poetry, in this instance,
3 @byarpes doSal Cf. N. 3. 1.
Songs are elements of evd¢poctva.
8AEav Not ‘produce by spells’ L.
and S., but with the Schol. ‘soothe.’
viy ‘Him,’ the victor, implied in
mov. Kexp., cf. N. 8. 21—23. Don.
Paley. Mommsen however [com-
paring P. 3. 63 Kai ri fou (Xelpwrr) |
@irrpov év Buys pedvydpves Uyvor
apérepo. TiWev] and Mezger explain
vw =etppoctvay, taking dmréuevac
=‘when they set to work’; but I
prefer ‘by their touch,’ cf. P. 4. 271
Xp) madaxdy xépa mpocBdddovra
Tpwuav EXkeos auduroNeiv.
4 ye The force is—that sooth-
¢
10
ing as water is, its soothing pro-
perties are proportionately small.
However, Plutarch, de Tranqu. 6,
quotes thus, ovdé 0. J. rocbvde TéyEe
Ha@aka yuia, kara ILivdapov, ws ddéa
motel Tévov jOvv. podOakd réyget
The adjective is proleptic, ‘bedew
with soft relief,’ ‘soften by moisten-
ing,’ ‘steep limbs in softness’
(Holmes), mss. give revxer, but
Plutarch’s more uncommon word
and tense are more likely to be
original. Edd. read réyye., but for
the gnomic future cf. O. 7. 3, where
it is taken up by a gnomic aorist.
O. 8. 53 repmrvdy 8” ev dvOparo.s toov
ésoerar ovdév, O. 9. 106 pia 5 odx
dmravras due Opéwer | wedéra, Il. 22.
317 ofos 6° dornp eto mer’ aorpdct
vuKTos auony@ | éomepos, ds KaN\LCTOS
év ovpava tatarat aornp, | ws aixuas
améhaym’ evyKeos, qv dp “Axidreds |
madrev. Cf, ib. 309.
5 tdccov Equiv. to doov. L.
and S. cite Kallim. Apoll. 94. Cf.
7Té0ev relative Aesch. Pers. 100.
cuvaopos As etdpoctva is dpiotos
larpés and ev\oyla=evx\ens éyos
Pindar can ‘wed’ such ideas regard-
less of gender. But ‘linked,’ ‘ asso-
ciated’ will suffice. Cf. I. 6. 19.
6 For sentiment cf. P. 3. 114,
Frag. 98 mpérec 5’ éoXotow tuvetobar
kadNiorats dovdats* | ro0To yap abavd-
Tos Tyas moTipaver wdvoy [pndév]: |
OvaoKer b€ avyabev 5 émihacbev Kadov
épyov. Note that pjua with épyud-
Twv is echoed by tuvos ray ayabGp |
Epypwatwy vv. 83, 84.
10
42
7 6,7t Ke ody Xapitov riya
PINDARI CARMINA.
8 yA@ooa hpevos éEéXou Babedas.
=rp. B.
176 poor Béwev Kpovida te Avi cai Newéa 15
2 Tyacapyouv te mada
vA 4 y / J ’ a
3 Umvou TpoK@mLoy ein? déEarto & Alaxidav
4 nitupyov os, Sika EevapKéi Kowwov 20
5 péyyos.
ei © te Capevet Tywoxpitos ari
6 0s Tratip €OaddrreTO TrotKirov KiOapilor,
7 «xe For xe with optative in
protasis, with pres. ind. in apodosis
see Goodw. M. and T. 506, P. 4.
264 and my notes. Of course é£éXou
has been altered to é&é\y. ‘ What-
soever a tongue would (as mine
will) haply draw forth.’ ov...
wixa Cf. N. 6. 25.
8B dpevos Aor Balelas Mezger
compares N. 3.9. Paley says the
metaphor is from drawing arrows
out of a quiver, but the epithet
Badelas rather suggests choosing
from a rich store. Don. quotes
Theognis 105 uy mor’ érevyduevos
mpnéns Kaxdv, adda Babeln | on ppevi
BovNetoar, where the meaning may
be a little different. See on Badv-
dofos, P. 1. 66, O. 2. 54 Badetav
péptuvav dyporépay. Here atv Xapi-
Twv tvxa may be equivalent to a
protasis.
9 +d ‘Wherefore,’ cf. P. 5. 37,
Tl. 17. 404, Soph. Phil. 142. Paley
renders 76 Oéuev ‘to offer this trib-
ute’; Cookesley ‘dedicate this pre-
lude.’ For @éuev cf. v. 81. Hot
etn For this phrase cf. P. 1. 29
with the pronoun suppressed, P. 2.
96, O. 1.115, N. 7. 24 f. ef qv @ ray
ddAdbeav idéuev, with the pronoun
in the accusative. Te—kal—rTe
See O. and P. p. xxvii. For the
mention of the locality of the
games, the victor’s achievement
and the god of the games together,
ef. N. 1. 7 dpua 8” drpiver Xpouiov
Neuéa & Epypacw vixadopos éyKa-
puov fedéac péQos. Nep. te
mad. is a hendiadys, ‘wrestling at
Nemea.’
11 mpokdpov Editors and trans-
lators seem agreed that the ‘ pre-
lude’ or proéme of the processional
ode sung by the kémos is meant.
I think that the whole ode is the
mpokwmov, the beginning of the
revel, and that tuvov is a genitive
of ‘material, cf. P. 4. 206 Aw
Bwpoto, tb. 71 déduavros dos. 8€-
Eattro Is ‘me’ or ‘the ode’ the
implied object? The latter most
likely. The direct object of déxowac
is absent also P. 4. 70.
12 Sika, «.7.A. ‘A light that
shines in view of all by reason of
their justice in protecting aliens’:
metaphor from a beacon (zvpcés).
For the justice of Aiginetans cf. O.
8. 26.
13 {apevet Elsewhere in Pindar
this adjective means ‘ quickened by
inspiration,’ applied to Médea, Chei-
ron, Dionysos (Frag. 133) and to
Todua (Frag. 216 rédua ré wy fapmertys
kal cbveots mpoakoros écdwoev). Here
it is causative (P. 4. 81), in a meta-
physical sense, ‘quickening,’ ‘in-
spiring.’
14 é0cddrero * Had been basking
in’ (Holmes). amoukthov Cf. O.
3.8 Pdpmuryya mouxrdyapur, O. 4, 2
NEMEA IV. 43
15 7 Gaya Ke, THOSE were KALOEIs, 25
8 yovov KeXadnoe KAANIVLKOV
arp. ¥'.
/ > > > > lal iva Pe
1 KXewvatov Tt am’ ayavos Gppov otepdvav
mocxiropopuryyos aodas, also of the
flute N. 8.15 gépwy Avéiav pirpay
Kavaxnoa memokiuévay. For con-
struction cf. Hés. Scut. Herc. 202
iwepdev KLOdpige. The Schol. rightly
takes mro:k. xi. with é@adzero, after
which editors have put the comma,
disregarding the position of xe.
15 rode péXe. For the dat. cf.
0.1.92’ Ardeod répw xAHels. Here
perhaps 7@6e is ‘such,’ cf. O, 4. 24,
N. 9. 42, Aesch. Ag. 942 vixny rivie.
Render ‘devoting himself (so Paley)
to such astrain.’ Mezger ‘an dieses
Lied sich anschliessend = mein Lied
mit der Kithara begleitend.’ If the
father of Timadsarchos was a ‘lyric
poet,’ as Don. and Dissen say, Pin-
dar would probably not use language
that would make him manifestly
inferior to himself. But Mezger
more cautiously calls the father
only a musician, which is all that
can be strictly inferred from the
passage. Even so the @aua and
the aorist suggest that rade should
not be limited to the present ode,
especially as three victories are
immediately mentioned.
16 ydvov Some substantive de-
noting the victor is (as Bergk saw,
reading vidv) needed to justify the
change from the second person to
the third vv. 21, 23, in spite of
Dissen’s ‘transitu maxime Pin-
darico.’ He compares N. 5. 43, 45,
but that passage (q. v.) is irrelevant.
The v. l. réuwavros v. 18 is of in-
ferior ms. authority, and though
supported by the Schol. yet is
clearly taken wrongly, and is a very
obvious grammarian’s alteration,
and at best gives a very harsh con-
struction, so that we should decide
in favor of réuavra ‘for having
brought,’ and against tuvov. I
formerly suggested maid’ ay-, think-
ing that a lacuna had been filled up
with tuvov. It is simpler to assume
that a gap before -voy was filled
with tu- instead of yé-. No one
with vidy before him would be likely
to expand it into juvoy, and even if
vor uewere followed by a gap the lack
of space would probably preclude the
conjecture tuvoyv. Between yo- and
tu- there is much less difference of
space than between: and wy. There
is a little more distinction in ydvov
than in vidv. KeX. KaAA. | KXte.
Curiously echoed by v. 80 KadXcxde?
keNevers (and v. 86, of Kallikles,
yAaooar ebpérw kehad7Tw).
17 KaAewvalov Cf. N. 10. 42.
The citizens of KXewvai near Nemea
managed the Nemean games for a
long period, in which fell the dates
of these two odes N. 4 and 10, and
going back at least a generation. Cf.
Plut. Vit. Arat. c. 28. One Schol.
on the Nemeans says that first the
Kleénaeoi and then the Corinthians
presided, 7’...7 (v. 19) Couple
the dm’ clause to the otivex’ clause.
Sppoy otepdvwvy The plur. of
orépavos is used in reference to a
single victory, P. 2. 6, 3.73, 10. 26,
I. 3. 11, N. 9. 53. The victors pro-
bably carried home crowns given
to them in the guAoPoNa (P. 9. 123
ToNnNa pev Kelvor Sixov | PUAN Ere Kai
oTepavous) as well as the prize chap-
let. Hence the phrase ‘a string
(festoon) of crowns’ might refer
to one victory, or as here to two.
It is possible that dpuov crepavwv
may refer to the crowns of the
chorus, cf. Eur. Here. Fur. 677
wy Senv per dpovolas, det 5° év
orepavocw elny.
20
44
2 TéurpavTa Kal ALTAapav
, / , , ’ Qn , ’
3 evovupwv ar “Adavav, OnBais 7 év érrarvnrots
PINDARI CARMINA.
3°
cy)
4 ove “Awditptwvos ayaoy Tapa TUpBov
K 8 oye Jd b) ah, ” 0 iA
5 Kadpetot viv ovK aéxovtes avOecu piyvuor, 35
’ /
6 Atyivas éxatu.
/ ” ,
7 Eéviov dotu KaTédpapev
pirorcr yap diros €AOwv
8 “Hpakréos orABiav pos avrav.
18 Avrapav For the two ad-
jectives, one descriptive, the other
complimentary, cf. P. 9. 55, 106.
For \urapév cf. Frag. 54, I. 2. 20.
20 Cf. Schol. on O. 7. 154 (84)
Ta Hpdkrera kat ToAdeva éreNetro év
Tats OnBaws, Edi5oTo bé TH viKjoavTe
Tptrovs xaXkods. The Scholl. on
O. 9. 148 tell us that the Hérakleia
(Iolaia) at Thebes were held by the
common monument of Amphitryon
and Ioldos, see also Pausanias 9.
23. 1 OnBalos 6€ mpd rav mud\Gv
éott tav IIporidwy (N.E.) kal 7d
*ToAdov Kadotpevoy yuuvaciov Kal
aTad.ov...evravda delkvura kal hpwov
*To\dov. Pindar speaks of ’Ioddov
TiuBos in connexion with these
games, O. 9. 98. For the other
Theban games held outside the
Gate of Elektra (s.w.) ef. I. 3. 79.
21 ov« dék. Pindar’s favorite
meiosis, cf. od karehéyxew, odK diTep
and v. 77. plyvvov For this
use of plyvuse cf. O. 1. 22. The
pvdAdoBoria is probably referred to.
Cf. note on v. 17 dpuov crepavwr.
Béckh quotes Paus. 6. 7. 1, Clem.
Alex. Paedag. 2. 8.
22 Aiylvas Thébé and Aegina
were sisters, daughters of Asdpos
by Metdpé. Cf. O. 6. 84, I. 7. 15—
17. The Thebans applied to Aegina
for aid against Athens when told by
the Delphic oracle (s.c. 504) rap
dyxicra déecOar, Hérod. 5. 79, 80.
pfroror...p(dos An adverbial phrase
=‘on terms of mutual friendship.’
The dative does not go with derv
but with ¢idos. é\Oov goes with
doru, ci. PP. 4: 52,0, (2048:
23 £éviov ‘Bound to welcome
him,’ rather than ‘strange,’ as Paley
and Myers render. I take the
Homeric sense ‘hospes’ to be older
than the non-Homerie ‘strange.’
katéSpapev Old uss. give carédpaxev
which Mommsen reads, rendering
kaTédp. éd@. ‘venit et conspexit,’
adding ‘pds ex veniendo suspen-
sum est.’ The better sense and
construction decide in favor of the
text. The metaphor is from nayi-
gation, ‘run ashore, into port’; so
édpauev of a ship, Theognis. Dis-
sen’s karédpamev = xarédu is notright.
Mezger renders ‘ran down through
the city’: see next note. The
metaphor applied to an Aeginetan
is quite happy. If Thebes had
been a port there would be no
metaphor at all. In respect of hos-
pitality Thebes is another Aegina.
24 ‘Hpakdéos...aidkdv Mezger
thinks that the Hérakleion outside
the Gate of Elektra (Paus. 9. 11.
2) is meant, where the Auginetan
probably sacrificed before the games
held at the opposite side of the
city. Better Miiller’s view that ‘the
house of Amphitryon’ is intended,
the lodgings of the competitors
(kxaradvcets TWY aOAnTav) being in
the neighbourhood: comp. Béckh
Corp. Inser. Gr. 1, pp. 573 ff.
25
30
NEMEA IV. 45
\ fe oh
1auv @ Tote Tpwiayv Kkpataios TeXapov
2 TopOnce Kal Méporras
ST. 0-
40
\ \ / \ ld ? a
Kal TOV meyav ToNELoTaY ExTrayXov ‘“AXKvOVN,
3
’ / \ / /
4 OU TETPAOpPLas Ye Wplyv dua dexa TET P@
5
45
f , Lal
Hpwas T éreuBeBadtas immodapous édev
6 dis Técous. atreipopayas éwv Ke havein 50
25 Cf. N. 3. 37, Apollodéros 2.
6. 4, Il. 5. 638. ova Note the
dextrous transition to myth.
26 Méporas The inhabitants of
Kos. Cf. I. 5. 31. Note the zeug-
ma; but ef. N. 3.37, Eur. H. F. 700.
27 Cf.O.and P. p. xxiv. *AA-
kvovy A Giant slain by Hérakles
at Phlegra, the Isthmos of Palléné
probably, ef. Schol. on N. 1. 67
(100), I. 5. 33 (47) (though Pindar
may have placed the Gigantoma-
chia in Campania); but according
to the Schol. a giant whose kine
Hérakles was driving from Erytheia
and who was killed at the Isthmos
of Corinth. There seems to be a
confusion with the legend of Géry-
ones by the Schol. Cf. Apollodéros
1. 6.1, 2. 7. 1. The statement that
Telamon vanquished Alkyoneus
may be in accordance with Aigine-
tan legend, but the language need
not be pressed. What Telamon
did with Hérakles may include what
Hérakles did himself. Still Tela-
mon as omXirns may have given the
coup de grace after Hérakles as
yrds had brought the giant down
with his arrows. Cf. I. 5. 33.
28 ye mplv Cf. mpiv yé oil...
xadwov | Iladdds jveyx’, O. 13. 65.
Elsewhere in Pindar mpiv as a con-
junction takes the infinitive. _Te-
tpaoptas The Homeric war cha-
riots were bigae or trigae except
in the case of Hektor, Il. 8. 185,
a suspected line, the Schol. Ven.
denying that Homer ever men-
tions a quadriga. Amphiardos has
TeOplrmous Kur. Suppl. 925—927.
The four-horse war chariots of
post-Homeric Greek literature were
perhaps borrowed from the Per-
sians. Cf. Xen. Cyropaed. 6. 1. 27,
28. Euripides gives four-horse
war chariots to Hyllos and Eurys-
theus, Heracl. 802, 860, to Thebans
and Argives generally Suppl. 667,
675, and mentions such chariots
for travelling (in flight) Hel. 1039,
Ton 1241.
29 érepBeBadras This isa case
of the strictly adjectival use of the
participle, in which case the presence
or absence of the article makes very
little difference when the noun is
definite. Cf. N. 7. 65.
30 Sls técovs The jvioxos and
mapaiBarns ot each of the twelvecha-
riots, atreipopdaxas ‘Manifestly
without experience of battle is
whoso understandeth not the say-
ing: for ‘‘when achieving aught
it is likely that one should suf-
fer.”’ For this saying ef. Aesch.
Choeph. 313 Spdcavre radety, | tpr-
yépwv 000s rdbe pwve?t, where as
Don. says the application is diffe-
rent, as the different tense of the
participle shows. With the pres.
the consequences of undertaking or
beginning an action are considered,
with the aorist the consequences of
having done an action. Pindar has
apparently adapted and extended
the old formula which asserted that
we must take the consequences of
35
46
. Xx € \ ee \
7 Aoyov O £7) TUVLELS* ETTEL
PINDARI CARMINA.
ev / \ tal v
8 péovta TL Kat waetv EorKer.
itp. €.
\ \ 2] > / > , A
(Ta paxpa © é€evérew épvxer we TeOmos
e ’
2 Opal T é7revyomevac*
ova . ef. nd / /
3 luyye & Edkowar HArop veounvia Buyéper.
4 ura, Kaitep éyer Badeia tovtias arpa
our conduct. Paley says ‘Aristotle
(Eth. Nic. 5. 8 ad init.) gives this
as 70 ‘PadaudvOvos dixacov, Hi xe
wa0o. Ta Kk pete dikn x’ lOeia
yévoto.’ Don. says ‘ Pindar refers
to the trouble and loss sustained by
Hercules and his followers before
they could subdue the giant, hinting
also that Timasarchos had suffered
a good deal before he won his
wrestling match.’ So also the
Schol. who quotes from a tragedy
Tov Spavrd mov Te kal wadeiv ddel-
Nera.
33 ‘The due arrangement (of
my ode) and the time (occupied by
the procession and so allowed for
theperformance of the ode) pressing
on prevent my telling at length
the long tale.’ Cf. I. 1. 60 mdavra
6° cLerretv, 60° aywvios Eppuas | “Hpo-
667w erropev | trots, adatpetrar Bpaxd
wérpov éxwv | tuvos. tebpos ‘The
usual structure’ (Mezger), the pre-
scribed limits. Cf. I. 5. 20 ré@ucdv
pot paul cadécrarov ecivar | Tavd’
émistelxovTa vacov patwéuev evdo-
ylats.
35 tvyy: Cf. P. 4. 214. ‘I feel
my heart drawn on by a charm to
touch on the festival of the new
moon.’ But tvy may here mean ‘a
yearning,’ as in Aesch. Pers. 987,
Aristoph. Lysistr.1110. €\xopar
Cf. Theok. 2. 17 tvyé €\xe 7d rhvov
éudv ott dGua tov dvdpa. The
Schol. tells us that Iynx was
daughter of Echo or Peitho, who
having charmed Zeus into his pas-
sion for Io was changed into a
bird. veounvia Cf. N. 3. 2 &
iepounvia Newedd., explained by the
Schol. as for iepovovsnvia because
the beginning of the month is
sacred to Apollo, and therefore the
time of 7 Tév érwikwy ebwxla.
Hence the poet does not here refer
to the day of the victory in the
Nemean games, if G. F. Unger
(quoted by Mezger) is right in plac-
ing the summer Nemean games on
the 18th of the Attic month Heka-
tombaeon. He certainly does not
touch on 7 Tév érwikwy ebwxia, and
therefore there is small reason for
saying that he desires todo so. A
more comprehensible explanation
is to be found, without even making
the poet say the celebration of the
victory when he means the victory.
Probably the Theban Hérakleia
were celebrated at the beginning of
the month, for the theme which he
now dismisses is closely connected
both in grammar and mythical
association with the Theban victory
mentioned, v. 19. As for the tense
of luyy: @Axoua, the feeling re-
mains though its effect has just
past. The 6é then is disjunctive,
introducing a sort of apology for
the previous digression. Bergk
conjectures veoxuia (from Hesych.:
veoxuin’ Klynois mpdcgparos), Har-
tung, vég wveia. Bury boldly takes
veou. aS an adj.
36 éyra This refers back (cf.
N. 6. 4) to v. 32, the general state-
ment, as well as to the ,following
clause which gives a particular
NEMEA IV.
application ;—‘ notwithstanding the
fact that worthy achievement in-
volves suffering, though a deep sea
(of detraction) has hold of thee
by the middle, strain against the
evil designs of foes. We shall surely
be seen returning from the strug-
gle in full light superior to our
foes, while our adversaries, of en-
vious mien (or ‘blinded by envy’),
keep their ineffectual saws tossing
in obscurity till they sink to the
ground.’ If we understand the
metaphor to be from a man up to
his waist in the sea, we destroy the
force of Badeia. Pindar likens him-
self to a swimmer wrestling with
a deep sea in foul weather. Though
he were immersed all but head and
shoulders, the sea, if likened to a
wrestler, would be said to hold
him by the waist, that grip being
apparently the strongest known to
the palaestra. His adversaries’
inventions are the ineffectual waves
of the sea of hostile criticism which
are vanquished by the wrestling
swimmer, who then comes to the
haven of success in the light of
fame. Thus yapaieroicay is a
metaphor from wrestling as well as
éxec uéooov. Lit., év daec gives a
condition of the swimmer’s strug-
gle, for if the shore were enveloped
in gloom a swimmer would gene- f
rally be unable to land. So Odys-
seus (Od, 5. 439) vijxe mapéé, és
yaiav 6pwpevos el trou édetipor | 7idvas
Te TapamdAAyas Aywévas Te Oaddcons,
ef. ib. 392. Metaph. év ¢dec= ‘the
bright season of fair renown’ i.e.
the triumph of openly uttered truth.
The language also suits the return
home of a victorious wrestler (cf.
P. 8. 83—87). Ido notdo away with
the half false antithesis of év dex
and oxétw, which suggests the
secret whisperings of malice as
much if not more than the obscurity
of the whisperers. Thus, we have
one compound metaphor worked
out regularly except in one minor
47
detail. Pindar compares not his
enemies but their yvGuac xeveai to
waves. The error of taking datwy
bméprepo. in a physical sense affords
a less ‘Dantesque image,’ as Dr
Postgate calls it, as datwy stands
for datwy émiBouvNias: but it seems
right to explain the phrase, ‘supe-
rior to (or ‘victorious over’) foes.’
The word é7éprepos is almost always
used in the sense of ‘superior,’
‘better,’ in Tragedy, and so too P,
2. 60, I. 1. 2. It is peculiarly ap-
propriate in reference to wrestling.
The presence of the compound
metaphor of wrestling with a sea
is generally admitted, so that if
vv, 38—41 can be explained in
harmony with this, such an ex-
planation has strong claims to
acceptance. I cannot approve Dr
Postgate’s suggestion that the simile
is drawn from a mountainous
country. ‘Pindar’s detractors have
occupied the passes and are hurling
rocks upon him from the ob-
scurity, which however fall in-
effectual on the ground. Presently,
like the Persians at Thermopylae,
he carries the heights above them
and pursues his way down the
sunlit valleys on the other side,’
For the form éuma ef. Soph. Ai.
563 rolov mudwpov PidAaka TedKpov
aupl cor | NelWw Tpopys aoxvoy éurra
kel (‘assiduous all the same, al-
though’ [Jebb]) taviv | rnd\wrds
oixvet. This passage scarcely illus-
trates the position of éu7ra, as Don.
holds. katirepéxe. An unsupported
construction. Pindar himself uses
the usual participle or adjectival
phrase with xairep at least four
times. Ahrens proposed gua kal
(i.e. kel) mepéxer, Don. éura, xelrrep.
MSS. give xai wep. The sugges-
tions cal, kelep are open to ques-
tion, as the case seems neither
imaginary nor, though actual, con-
ceded with reluctance, or made
light of. Cf. Jebb’s note on xei,
Soph. 4j. 563. Comparing the
40
48 PINDARI CARMINA.
5 péooov, avtitew ériBouria: oodpa Sofouev 60
6 Saiwy vméptepoe ev hae KataBaivew:
7 POovepa & arXos avip Brێrrwv
8 yuomav KEevedy GKOT@ KUAIVOEL 65
Lip. 5.
| YapacTreToio av.
2 €bw@xe Ilotpos avak,
form a\N’ duws, kpéoowy yap olKkTip-
4400 POdvos, wh maple. kadd, P. 1.
85, I would suggest cai ydp in place
of xairep, which is very likely to
have been substituted after Zura.
Cf. Soph. 4j. 122. @xe For the
omission of the object ef. P. 2. 17,
N. 7. 23. Still the omission of ce
is curious. The metre allows us to
read o’ after pécoov, v. 37. A
reading uécoovs would easily pass
into péccovs and be corrected to
uwécoov. Perhaps a marginal ao’
wrongly inserted accounts for the
version émfovNias, though this
may arise ‘ex dittographia.’ trovr.
GAp. Cf. &v yap k\vdwve Keiued’...
dopds Aavaiéay, Eur. Phoen. 859,
and several times besides in Aeschy-
los and Euripidés. Cf. Hamlet’s
‘sea of troubles.’
37 péooov For the phrase éxw
Twa pécov ef. Eur. Orest. 265
péoov mw’ oxmagers ws Barns és Tdp-
tapov, Aristoph. Acharn. 571 éya
yap éxouac péocos, Nubes 1047
émiaxes’ evOUs yap ce pécov éxw
NaBav Gpuxtov. For metaphor cf.
Aristoph. Ran. 704 €xovres kuuatrwv
év dykdd\as (from Archilochos or
Aeschyl.). 8é§opev For future
as apodosis to imperative, Dissen
compares the following passages:
(1) without xai: Il. 23. 71 Oarre
se—Uas ’Aldao mepyow: cf. Cic.
Tusc. 4. 24. 53 tracta—intelliges :
(2) with cat: Pyth. 4. 165, Aristoph.
Nubes 1490 éveyxdtw—kayo Tovjow:
Dém. de Corona, 264 detatw, kayo
> \ > ¢ / , \
€u“ot 6 omrolay apetav
orépéw: Plat. Theaet. 154 ¢ daBé,
mapadeyua, kal wavra éoet.
38 ev dae For the opposition
of cxérTw (v.40) cf. Soph. Phil. 578—
580 where \évev eis Pas is opposed
to kata oKorov wore diewtroh|a NOyouct.
Forthe metaphor cf. Aesch. Choeph.
961 wdpa 76 pus idety...roddy dyav
xpovov | xauaurerets ExeicO’. KaTa-
Batvey The sense is the same as in
N. 3. 25 ‘to come to shore,’
39 bovepd For 90. Brérwv
cf. P. 2. 20 dpaxeic’ acgadés. ad-
Aos Sing. for plur. Cf. 7s, P. 1.
52, also twa =‘ many a one,’ P. 2.
51, N..1. 64:
40 oxét» For metaphor cf.
N. 3. 41, Soph. Phil. 578.
41 sol 8’, «.7.\. For senti-
ment cf. P. 5. 110 sqq. dperdy
‘Talent.’ The poet’s faculty of
silencing cavil and consummating
victory by enduring song. Note
that xpévos refers back to xpovid-
Tepov v. 6, while zemrpwyévay is
recalled v. 61. Pindar helps the
triumphant consummation of Tim4-
sarchos’ merits even as Cheiron
ministered to the triumph and
reward of Péleus. For redéce: cf.
P. 3.114 a & dpera KNewats dodats |
xpovia reXéBe. Bacchyl. 13. 169
BporGv 6é papmos | mavrecce wey éoriv
em’ Epyous, | a5’ adabela pide? | vixao,
& Te mavdaparwp | xpbvos Td Kadas |
épyuévov ailév aéze.
42 IIdérpos dvag Cf. P. 3. 86
0 méyas TOTMOS.
45
50
NEMEA IV.
49
3 €0 Fold Ste ypovos Eprrwy Tempwpuevay TEréceL. =0
4 eEvpawve, yAuKeia, Kal ToS’ avtixa, popuuyé,
/ \ € , / /
5 Avdia ody appovia pédros medidnpévov
4 ’
6 Oiveva te Kat Kirpe, évOa Tetxpos amdpyer
70 TeAXapwriddas: atap
bot fi
on
8 Alias Larapiv’ éyer watpwar:
1€v © Evéelvm rerayer paevvay ’Ayireds
2 vacov' @é€tis 5é xpartet
Urp. Cf.
80
3 POia: Neorrorepos § ’Areipw Siarrpucia,
43 tprwv Cf. O. 13.105 ei éé
daiuwy yevéO\uos Epra, N. 7. 67 6
d€ Aotrrds eUppwy | mori xpdvos Eprrat.
memp., k.T.\. ‘Shall bring to its
destined maturity.’
44 éfidatve péXos ‘Weave out
the web of song.’ Cf, P. 4, 275.
kal 708’ autika ‘And that at
once,’ ‘Aye and _ straightway’
[Holmes]. The point is obviously
to give vivacity. The dpyyé lives
and obeys promptly the impetuous
command.
46 Oivdéva Oendné was said
to be the old name of Aegina before
Zeus took Aegina daughter of
Asodpos thither, Paus. 2.
dmdpxe. Dissen rightly explains
‘rules far away from his country,’
Mommsen ‘pracit (saltantibus),’
Teukros having led the way to
Cyprus for the ode; Bergk (2nd ed.)
suggests am’ dpxer, Hartung érdpye
which gives good sense.
48 ge ‘Is tutelary deity of.’
Cf. P. 5.77. marpowav The Sala-
mis ‘of his fathers,’ opposed to the
ambiguam tellure noua Salamina
Juturam, promised to Teucer, Hor.
Od. 1. 7. 29.
49 After death Achilles was
said to have dwelt with Iphigeneia
in Leuké, an island in the Euxine.
Cf. Eur. Andr. 1260 rév tdrarév
go matd’ éuot +’ ’Axidéa | We
1 OU
29, 2°
dduous vaiovra vyowriKods | Aevkq
kar’ axrnv évrds Hvgeivou mépou,
Iph, in Taur. 435 trav wodvépriBov
én’ aiav, | Neuxav axrav, ’AxidjFpos |
dpduous kadNoradlous, | dtewov xara
mévrov. Pausanias, 3. 19. 11, places
the island off the mouths of the
Danube (Paley).
50 @étis. Cf. Eur. Andr. 16
POias 6é rIcde Kal wo\ews Papcadias
| Edyxopra valw medi’, wv’ 7 Oadaccla
| Inde? Evv@Kee xwpls advOpwrwv
Oéris | hevyouc’ Sutov* OecoaNds €é
vw ews | Oeridevov atdg Beds yapw
vungdevudtwy. One Schol. says that
the Oeridecov was a iepdv at Pbia.
Strabo places it close to Pharsalos.
Both may be right, as each town
may have boasted one.
51 Siarpvela It is clear, in
spite of editors (who render ‘cele-
brated,’ late patens, eis 6 dverepd-
pev), that dvarpucia simply means
‘from end to end,’ ‘right through,’
an adverbial adjective akin to d.a-
mpd. It is explained by Awddvabev
...1pos “Iéviov wépov. For the in-
terpretation we must compare Eur.
Andr. 1247 Baoihéa 8 Ex Todd xpi |
&dXov d¢ addov Starrepav Modoociav
—referring to the same subject,
so that Kuripides would seem to
be paraphrasing this passage of
Pindar. Unfortunately scholars
are not at one as to this use of
4
55
50 PINDARI CARMINA.
4 BovBora: ToO. mpaves EEoxyou KaTaKewwTar 85
5 Awdavabey apyopuevor mpos “loviov mopov.
6 [ladXiov S€ map modi AaTpeiav “lawdKov
7 ToAEMIA YEpl TMpooTpaTraV go
8 IIndevs trapédmxev Aipovercur,
=tp. 7)
1 Oapapros ‘Immovvtas ‘Axdaotouv doriats
2 TEYVALTL YPNTApEVOS.
diarepav. Hermann, followed by construed with rapédwxev, making
Paley, reads Modocatas as gen. after
Baowdéa, taking diamrepav= diaredetv,
dudyewv, Pflugk explains the vulg. per
Molossorum fines regnare, which is
nearly right. The word dvarepav
with a word signifying city or
country as object seems to be used
only with a deity or a king as sub-
ject.
52 mpaves Cf. Bacchyl. 5. 65
—67 ofa te PUAN’ dvewos |"Idas ava
HndoBédrovs | mpavas apynoras Sovel.
€oxo. Qualifies BouvBora: ‘unri-
valled as pasturage for cattle.’
Note the absurd echo éoywrara
v. 92 from éoxo0 Kata-. The
southerly spurs of the mountain
range which runs from Pindus
(Lat. 39° 54) to the Acroceraunian
promontory may be appropriately
called mpa&ves. The general ten-
dency of the slopes which extend
therefrom is towards south-west by
south. By the ’Iév.ov répov Pindar
means the sea between the islands
and the coast of Epeiros rather
than the whole sea between Italy
and Greece. For the subject cf. N.
7. 64. The cattle of Epeiros are
celebrated by Aristotle, Varro,
Columella, lian, while Pliny says,
in nostro orbe Epiroticis (bubus)
laus maxima, Nat. Hist. 8. 70.
Katakeytrar ‘Slope down.’ Cf.
Hor. Od.1.17.11 Usticae cubuntis,
Luer. 4. 517, Theokr. 13. 40 judve
év xépw. Aarpelay Schmid darplay
a very awkward order. As to metre
the -el- of \atpeiay may be scanned
as short, and also in its position
an irrational long syllable is admis-
sible.
55 tpootparév Takes here a
double ace.: ‘having turned Idélkos
to subjection with hostile violence.’
Mommesen explains “‘terram hostili
manui advertere (admovere),’’ com-
paring O. 1. 22 kpdrec mpooéuie
deorérav. Other scholars alter or
render intransitively ‘having ap-
proached.’ None of the proposed
constructions haye due support,
therefore simplicity is the chief
test. If the double ace. be ob-
jectionable the alteration darpeia
is the best alternative. For such
hiatus cf. O. and P. p. xxxi. The ex-
ploit is mentioned N. 3. 34. For
the construction of the elements of
the compound, which is here re-
tained with the compound, cf. I. 3.
10 pos edppoctvar tpéWac yuKelay |
ATop.
56 Aipdverow ‘ Thessalians,’
Akastos was the last Minyan king
of Idlkos.
58 xpyodpevos The Schol. ex-
plains the text es mpdpacw dzo-
xpnoduevos. It is usually rendered
‘having experienced,’ though the
examples given are not quite
parallel, as the dative substantives
belong to the subject, not, as here,
to another person; ¢.g. dvempaylais,
—
60
65
NEMEA IV. 51
37a Salddrw S€ wayaipa PuTevé For Oavarov 95
4 €« Noxou Ilediao mais: aradrxe 5é Xeipwr,
5 Kal TO wopoyoy Adbev mempwpévov Exdepev* 100
6 Top 5é wayKxpatés Opacupaxydverv Te NEdvT@V
7 Ovuxyas o€uTdTovs akpay
8 te SewoTdtav cxdcais GddvTwV
rp. &.
1 éyauev UYrOpoverv piav Nypeidor, 105
2 eldev © evKuKAOV Spar,
Toxn, svvruxia, Evupdpg. Aesch. from Phthia or Iélkos (é«BéSdnxKev
Ag. 953 éxav yap ovdels Sovriw
xphrat fvy~ comes nearer. Tricli-
nius reports a v. 1. xwodpevos.
Bergk proposes réxvais yapacod-
nuevos (which ought to belong toa
form xapdfw, but looks like a slip
for xapaidmevos).
59 Sa8dd\w Didymos’ correc-
tion for Aada\ov which Bergk de-
fends on the ground that Aaiéados
is identical with Héphaestos, com-
paring Eur. Herc. Fur. 470 és
Gekiay S€ ony ade—nrhprov | Evdov
Kable, Aatiadov WevdA ddow (Her-
mann, kaGier daidadoy &e.), Millin,
Gall. Myth. 13. 48 and Diodoy.
Sic. 4. 14, where it is stated that
Héphaestos gave Héraklés a club
and breastplate. paxatpa If we
are to follow the passage quoted by
the Schol. from Hésiod, ‘by his
sword’ here = ‘by hiding his sword,’
but é«k \éxou shows that Pindar fol-
lowed another version of the myth.
The verses quoted from Hés. run
noe 5é of Kata Oupdv apicrn paivero
Bovdy | abrov perv oxécPat, pt as 0’
ddéknra paxatpay | kadjv, qv oi érevée
meptkduTos "Auduyujes* | as THY wac-
Tevwy olos Kata IIjdtov almd | aiy’
bd Kevratpocw dpecxyoisr dapetn.
However when he got possession of
the sword he may have changed
hismind. Euripides, Troad. 1127,
says that Akastos ousted Péleus
x9ovés), a passage not necessarily
at variance with Pindar’s account,
for Akastos may have survived the
conquest of Idélkos and have dis-
turbed Péleus in his old age. Apol-
lodéros, 3. 13. 3.
60 éxAdx. For éx ‘by means
of’ ef. Soph. Phil. 88 égpuv yap obdév
€x TEXYNS Tpdcoew Kaxjs and Jebb’s
note.
61 édepev Generally taken as
active, but the imperfect tense
shows that 7d udpoimoy is the sub-
ject. Cf. Soph. Oed. Col. 1424,
opGs Ta TOUS ody ws és dpOdv expéper
pavrevuad’. That the agent was
neither Péleus nor Cheiron is sug-
gested by vv. 41—43 from which
Tempwuevoy is a significant echo.
It is clearly implied that Cheiron
was an instrument of the fate or-
dained by Zeus.
62 Opacup. Text Hermann;
MSS. Opacupaxav.
64 ocxdcas Lit. ‘having
caused to become relaxed,’ ‘having
abated,’ ‘having subdued.’ Cf.
Bacchyl. 17. 120 Kvworov | érxa-
cev oTparayerav.
66 cikuKdov pay ‘Seats fairly
ranged in a circle.’ Cf. P. 3. 94
kat Kpdvov maidas Baciijas tov
(Péleus and Kadmos at their re-
spective marriages) xpucéas év €6-
pas €dva Te déEavro. N. 10.1.
4—3
70
75
PINDARI CARMINA.
lal , a lal /
3 TaS oVpavod BaoidHes TovTou T éepeCopevor
3
4 6@pa Kai Kpatos é€épavay és yévos atte.
5
Ito
Tadcipwyv to mpos fopov ov mepatov: a7rotpetre
6 abtis Evpwrdy moti xépoov évtea vaos: 115
” \ Ud ? lal
7 aTopa yap oyov Ataxov
8 maléwy Tov atravTa poe SuedOeir.
LTp.
1 Ocavdpidarar 8 aeEvyviwv aéOwv
2 e Lal yy
2 Kapv& éTotwos EBay 120
3 OvAvmrria te Kal “IcOpot Neuéa te cvvbépevos,
4 €v0a Teipav éyovtes olxade KAUTOKApTMD
v9
5 0v véovT avev otepdvwv, TaTpav iv aKovoper, 125
\ a
6 Tipacapxe, Teav eTrivikiovcw aowats
, ”
7 TpomoXoy Eupeval.
67 tas For gen. L. and S.
cites Apoll. Rh. 3. 1001, and cp.
Soph. Phil. 1124 divds épjevos.
68 86pa Kal xp. Gifts of
sovereignty; és yévos ‘for all his
race’; és=‘to the limit or extent
of’ (or merely ‘in relation to.’
Cf. Eur. Orest. 101). pa‘ De-
clared,’ ‘conferred by revelation of
their will.’ Mr Bury’s évd¢avav
gives a far more ‘doubtful ex-
pression” than the text. It could
not mean “planned” but must
mean ‘‘completed,” cf. v. 44. és
yévos Best mss. read yeveds, pro-
bably from a gloss explaining that
the phrase meant ‘for consecutive
generations.’ The Schol. clearly
read éyyevés, so Bury.
aire ‘His.’ Cf. O. 1. 65,N. 7.
22.
69 TaSselpww The gen. is
governed by mpds ¢égov. For sen-
timent cf. 0.3. 44,N.3.21,1.3.55ff.,
5.12. The poet has reached the
extreme limit of mythical digres-
sion.
71 dopa For the plur. cf. N.
8. 4,,0..1. 52, PB. 1. 34,, Archil: 64
€L O€ TOL
[40] od yap écOXd KaTPavoder Kepro-
péew ér’ avipdow, de mortuis nil nisi
bonum, Aristoph. Acharn. 1079 ov
dewa wn ketal we pnd’ Eoprdcoa;
74 av See O. 9. 83, 13. 97.
75 texal Couple Olympia to
the class of less famous places.
The second re couples the two
members of the said class. Or else
two past victories are coupled by
cal, past and present by te...7e.
For particles cf. v. 9 supra. The
datives depend on dé0\wv. ovv0.
‘As I engaged.’ Cf. P. 11. 41 e
pucboto ouwédev mapéxew | pwvav
bardpyupov.
76 eipay txovres Rightly
Dissen ‘whenever they contend,’
‘sustain a trial.’
77 wv Refers to olkade.
79 mpotodov ‘Much concerned
with,’ as furnishing many victors.
Miiller, as cultivators of lyric poetry
and music, Dissen, as providing
choruses. tot This particleleads
up to the impressive asyndeton v.
85 infra or v. 82. It emphasises
the whole sentence.
NEMEA IV. 53
80 8 patpw mw éte Kaddxdre? Kerevers
85
90
1 otddav Oépev Ilapiov iGov NevKoTépar:
id \ € /
20 Ypuaos eropevos
Ieee N ES e / A \ a > a
3 avyas ederEey amrdaas, buvos b€ TOY ayabav
e ' a > / ,
4 €pypatov Baciredow icobaimova Tevyet
a , a > 39: (9% , a SHteN
5 POTa* KElvos aud AxyYEpovTL valeTawy Emav
a € ipl
6 yA@ooay evpéTw KEAadHTLW, "Opcorpiaiva
(ae } > > nr
7 W év ayave Bapuxtutov
140
8 Oddxnoe KopivOiow ceXivois:
1 Tov Evdavns é0édkwv yepavos tpotatwp
~
20 Gos <OLOadGKETO> Trai.
81 Cf. N. 8. 47. The substi-
tution of this phrase for tuvov
anticipates an apodosis.
B2 apdpevos ‘While being re-
fined.’ From 6 xpuods to dara is a
virtual parenthesis (the asyndeton
being noteworthy), amplifying the
general notion of orddav Ilapiou
Ni@ov AevKorépay. Perhaps gram-
matically the effect of minstrelsy jn
general (illustrated by a simile in-
troduced parathetically, cf. O. and
P, p. xxiii) is made a false apodosis
(cf. P. 11. 41—45), followed abruptly
by the true apodosis, keivos evjpéru,
k.T.d., added to express the promise
of the celebration asked for, which
is implied in the preceding general
statement, tuvos...revxe: PGra. It
should be observed that this simile
is drawn from molten gold.
83 andoas ‘All.’ The strong
amdc. is used because the rays keep
changing color.
84 éepyp. Cf. v. 8. Bactd.
E.g., of course the royal Aeakidae.
ivod. Perhaps Bacidefou ficod. is
right. Baowrevow Especially the
acid kings mentioned above. Cf.
for idea O. 1. 113 éx’ GAXoaoe 5 &AXoe
itp. 8.
145
meyddor' TO 8 eoxarov Kopupodra
| Baowredor.
86 cipérw ‘Become aware that.’
Cf. for sentiment O. 8. 77 sqq., 14.
19.
87 iv’ ‘Here on earth where,’
or, with Dissen, ‘at the Isthmos
where.’ Bergk reads évex’.
88 QOddAnoe ‘He burst into
bloom.’ The word must not be
applied literally to ceXivos, for the
Isthmian crown was of withered
(Epa) parsley. For the phrase cf.
O. 9. 16 Oadre 5’ aperaior.
89 éé\wv Implying ‘as an
amateur without fee.’ mpomdtwp
T.e. watpordrwp. See the following
scheme.
Euphanes
Timokritos_-A Kallikles
Tatidaaskind
(the subject of the ode).
90 S88docKero mss. the im-
possible deicerar. In old uncials
> is like E and K like |, so that
ACKET is very like AEICET
which I take to be a corruption
of the remains of a mutilated
95
54
PINDARI CARMINA.
3 adXotoe 8 ddixes GAR Ta 8, abtos <dv Ke> Ty,
4 €Ametal tus Exaotos éEoywtata ddcbar.
150
5 olov aivéwr xe Mednoiav épida otpédor,
6 pimata TrExwv, aTadaoTos ev NOYw EdAKeLy,
7 Haraka pev hpovéwy éarois, 155
8 tpaxvs Sé maduyKoTous Ededpos.
AIAACICET. Euphanes was Museum), édxev is a more general
an amateur (€@é\wv) trainer. This
assumption gives point to vv. 91,
92. Perhaps a gloss #oxec helped
the change of diddcxero. I hold
that ddoxero (6:- having dropped
out) was mistaken for 6’ deicero
and corrected (?) to deioera.
91 dddAowor 8’ dAtkes dAAot Von
Leutsch suggests that the poet is
thinking of the proverb 7\E HALKa
tépmret, said to be derived from Od.
17. 218. [Mezger.] dv ke Tbyy
MSs. av tis TUxy. The intolerable
Tis ousted xe and a gloss dy ousted
ov. The emendation gives empha-
sis to a’rés. It seems that, as has
been suggested, Euphanes had
trained Kallikles, and the poet
apologises for saying little about it
and going on to praise Melésias.
92 mera Cf. N. 7. 20.
93 olov,x.7.’. ‘For instance,
were one to sing Melésias’ praises
one would twist about (his theme
of) the struggle, locking together
phrases, hard to stir from his po-
sition in recital.’ Aristarchos read
olov and épidas. In this signal in-
stance of Pindar’s tendency to
make his metaphors appropriate to
the contest in which the person
whom he is celebrating was vic-
torious, orpépo. alludes to the
general turning and twisting of a
wrestler’s whole body, miékwy to
the interlacing of his limbs with
his opponent’s (see the group of
Lottatori(Florence, Uffizi), of which
there is a cast in the Fitzwilliam
term for the endeavor to move or
bear down the adversary by tugging
at him. The subject of orpépoc is
the object of €\xew. For the tech-
nical use cf. Il. 23. 714 rerpiye 3”
dpa vara, Opacerdwy dd xerpav | éA-
Koueva orepeds, Hés. Scut. Herc. 302
éudxovTo wvE Te Kal EXxndov. For
the appropriate metaphor cf. O. 8.
24 dtaxpivac dvorradés, O. 6.22, N. 1.
7, 1. T0—72, T..2; 2: For the in-
finitive €\xew cf. O. 8. 24, 7. 25,
N. 3. 30. For the trainer Melésias
cf. O. 8. 54 sqq., N. 6. 66 to the
end. From the trainer receiving
such prominent honor as the theme
of the conclusion in N. 4 and 6 one
may perhaps infer that he engaged
the poet to celebrate a pupil on both
occasions, cf. P. 4 Introd.
95 Cf. O. 3.17 murda ppovéwr,
but especially P. 8. 82 rérpaci &
éumetes bWidev | cwudrecot Kaka
gppovéwy, of a wrestler. éoAots
‘The noble,’ 7.e. here, victors and
meritorious competitors in games.
96 madtykéto.s ‘Their mali-
cious enemies.’ It may be inferred
from the last lines being devoted to
enemies that Timasarchos’ victory
was not altogether popular, cf. vv. 36
—41. épeSpos For the meaning
of the term cf. O. 8. 68. It simply
means the man who ‘draws a by’
where an odd number of competitors
are matched in pairs. Here Melésias
and his resentful rivals are paired,
but Euphanes is ready to take up
his quarrel.
NEMEA V.
ON THE VICTORY OF PYTHEAS OF AEGINA IN THE BOYS’
PANKRATION.
INTRODUCTION.
PyTHEAs, son of Lampon, was the elder of two brothers, who
were both pancratiasts, the younger of whom Phylakidas won the
victories commemorated in I. 4(B.c. 482), and I. 5 (B.c. 480). The elder
brother’s Nemean victory was earlier. They belonged to the noble
marpa of the Psalychidae of Aegina (I. 5. 63), Their father Lampon
was son of Kleonikos (I. 5. 16), and was perhaps cousin to that
ingenuous creature Adurov 6 véew, Alywnréwv ra mpara (Hérod.
9. 78), who wished Pausanias to increase his fame by impaling
Mardonios. Critics are cruel enough to make these two Lampons
probably identical, either Pytheas (Don.) or Kleonikos (Miiller)
being Lampon’s natural father, the other his adoptive father, or else
Kleonikos being a second name given to Lampon’s father Pytheas.
However we know that cousins did sometimes bear the same name,
and the name of the victor Pytheas is no proof that his grandfather
was Pytheas. If he were not the eldest son he would be more likely
to be named after another senior member of the family than after
his grandfather. So that the identity of Hérodotos’ and Pindar’s
Lampon is not more than possible.
The following stemma, mostly hypothetical, shows how, accord-
ing to the Attic habits of Nomenclature, the victor might get his
name, without his father having been adoptive.
56 PINDARI CARMINA.
Pytheas Kleonikos
|
Lampon + A
—— al
Pytheas Kleonikos* Themistios*
| a | a wal
Lampon (Hérod.) Lampon*+A Euthymenes*
ir as See 7
Kleonikos Themistios Pytheas* Phylakidas*
The names marked with a star are mentioned by Pindar.
The exact responsion of ceuvay Oérw, v. 25, to Nypnidwr, v. 7, is
effective, but the tautometriec recurrences réxr- v. 49, rikr’ v. 18, unKée-
v. 50, uh xe- v. 14, -avro- vv. 25, 1, -ad- vv. 2, 20, -ai a- vv. 7, 1, nev
dpapev v. 44, éyépaypev v. 8, have no poetic significance.
There cannot be any intentional reference to qritvay v. 11 in titywy
v. 42, as in origin and meaning the two verbs are quite distinct, while the
neighbourhood of icria to Oeuiorioy vv. 50, 51, is a mere coincidence; but
olkou T’ éexpdrec | Nicov 7’ &y evayxel Nopw vv. 45, 46 clearly refers back to
Tv 6° Aiyiva...Nixas év dyxwverot. The three verses which close the ode
echo the last three verses of the first strophe with vix- mayKxparuo-
aTepavo- -avOa- recurring, and the blooms of the Graces’ songs recall song
proclaiming the victor’s bloom of youth; while the fame celebrated in
songs of victory is contrasted with 76 cvyay, rendered wise by crime, of the
end of the first epode, and moreover the bliss of dwelling near rpo@vpoicw
Aldxou (cf. vv. 8, 9) is contrasted with the doom of banishment from
Oendne (v. 16). Hence we detect an allusion to youth reared in Oenéne
in olvdv@as drdpay v. 6. The end of the second strophe recalls the end of
the first, and connects the epinician songs of Pytheas with the transcendent
privilege granted to Péleus and Telamon (vv. 23 ff.). The alliteration with
initial 7 is noteworthy, especially vv. 21, 22, cf. N. 4. 54—56. The ode is
instinct with the idea of song wafted on sea-breezes.
This ode is particularly easy of general comprehension. From
mention of the victor the poet passes rapidly to the myth of Péleus,
which illustrates inter alia the saw that ‘truth is not always to be told’;
a maxim which applies more or less to every family and to most indi-
viduals, Still there might be a reference to the discredit attaching
to the family from the notoriety of the dvocvoratos Adyos of Lampon,
son of Pytheas, or to some other specific family skeleton. The last
fifteen lines are devoted to the illustration of the poet’s favorite
theory that excellence is hereditary, in this case through the mother
chiefly. This victory is also celebrated by Bacchylides, 13, who deals
with the prowess of Ajax.
NEMEA YV. 57
The compounds evayxjs, épowegpys are only found in this ode.
The mode is Lydo-Dorian, the metre dactylo-epitritic. The
metrical phrases, represented as in N. 1, are arranged as follows,
the strophe forming an antithetic mesodic period. The mesode is
B.|C.B' of wv. 2, 3.
ey 20 CUACR.
2. A.A B.
3. C.B’.
4, -: B.Bt.B' (=AA' of v. 2).
5. -:B.A'(=AB’ of v. 1).
6... =: Cf.€.
The epode is probably not intentionally symmetrical, though two
symmetrical periods can be assumed. The first three verses contain
the same number of feet as the last three, v7z. 21.
1, =:AlL¢.
2: Al. CS8.B’.
3. —: Al].C’.
BB | ALR.
ey. ea
6. B.-~~.A.B.
‘
ANALYSIS.
1—6. The poet is not a maker of motionless statues, but his
song travels by every craft to tell of Pytheas’ victory,
7, 8. He did honor to the Aeakidae and Aegina.
9—13. For which Péleus, Telamon and Phokos effectually prayed
to Zeus Hellénios.
* Caesura before the last (short) syllable. In v. 10 the thesis of the
fourth foot is resolved.
+ Caesura before last syllable.
+ Incisio answering to the syncope of the fourth foot of v. 1.
|| Incisio.
§ Incisio in the middle. The thesis of the second foot of vv. 6, 12 is
resolved.
58 PINDARI CARMINA.
Aegina.
The poet hesitates to say why Péleus and Telamon left
Truth is not always to be told.
18. And silence is often the truest wisdom.
The poet is equal to uttering the high praises of the
For them the Muses sang of the temptation of Péleus
Acknowledgment of the services of the trainer Menandros.
19—21
Aeakidae for wealth, athletics and war.
22—39
and his marriage with Thetis.
40—42. Family destiny decides as to achievements.
-43—47. The victor’s maternal uncle was a victor.
48, 49
50—end
The victor’s maternal grandfather was a victor at Epi-
dauros in both boxing and the pankration.
Zip. a .
b) > U eed ¢/ ,’ , /
1 OvK avdptavtotrotos ei’, oT eALVVGoVTA Fepyaver Oat
> ‘ ’ Jee) ree /
ayarpat émr avtas Babuidos
¢ ’ a
2 €oTacT* GAN érl macas oOAKaboS Ev T akKaTO, YyrUKEl
ao.bd,
>
lal ,’ 3 / li , ry
3 aTely am Aiyivas, diayyédXoto’, 6Tt
1 From this passage Horace is
said to have got his exegi monu-
mentum aere perennius (Od, 3.30.1).
ékwicovra Cf. I. 2. 46. Inferior
Mss. read é\wiooovra. Hditors
needlessly insert uw’ after it. But
épyatecba properly has an initial f
An allusion to statuary was pecu-
liarly appropriate in Aegina at this
period, as Mezger remarks, quoting
Schelling. Then Onatas was flour-
ishing. avtas According to
Dissen=rds av’ras, cf. a’ra xéXevda,
Tl. 12. 225 a’rhy 6d6v, Od. 10. 263.
Add Od. 8.107, 16.138. The sense
is rather ‘on the base and nowhere
else,’ ef. the use of ipse, Ter. And.
5. 6. 10 in tempore ipso mi aduenis,
‘at the exact time.’ The idiom
is confined to time in Latin and,
generally at least, has reference to
space in (non-Attic) Greek. Perhaps
Geds avros | 6s, Od. 4. 181, is an in-
stance of the use of a’rés=idem, as
Cookesley suggests; but—‘that god
(and none other) who’—is a more
forcible rendering.
2 émi...v Just as we say ona
ship but in a boat. oAKdSos
From ,/ of é\kw; orig. a towed raft,
afterwards, as here, a vessel of
burden, a merchant ship. dkatw
A vessel of light draught for carry-
ing passengers, troops, &e.
3 oteix’ Only used of a voyage,
I believe, here and Il. 2. 287
atetxovtes am’ “Apyeos immoBédro.o,
but ef. I. 5. 21 rdvd’ émoretyovra
vaocov. Pindar means that travellers
from Aegina will mention or even
NEMEA V. 59
4 Adurwvos vids IlvOéas evpucbevis
5 5 vikn Neweios trayxpatiov otépavor,
b) + / / / head > / > ,
6 ovTw yévuct haivwy Tépetvay paTép olvavOas oTwpar, 10
’ ,
Avt.a.
1 €x 66 Kpovov cat Znvos npwas aiypatas putevbévtas
Kal ato ypvccav Nupnidov
recite his ode. Siayyé\Aoww”
Note the preposition—‘in divers
directions,’ ‘abroad.’
4 eipvoevrjs Broad and strong,
cf. N. 3. 36.
5 vikn ‘Was winner of.’ mss.
vikh, -7- The present viknuc of
which this form is the 3rd sing.
imp. occurs Theok. 7. 40. Cf.
dpnut=opdw, Theok., Sapph. 2. 11.
The form vikn occurs Theok. 6. 45
vikn pav ovd’ &ddos, avdooato 8
éyévovro. These forms are omitted
by Curtius in his excursus on the
Verba contracta §§ 358—363 Greek
Verb (Trans.) pp. 246 ff. As we find
aodpevos in Alkaeos the forms in -nu
are probably from stems in -e. Cf.
émrevjuevos (Theok, 23. 34) by dr7dw.
The impf. is used where we might
expect the aorist, in speaking of
victories in games. Cf. v.43 infra.
Simonides 153 [211], 154 [212],
155 [213]; but the aorist is also
used frequently. So we often have
vikav for wuxjoas. On Thuk. 5. 49
"AvdpocOévns ’Apkas maryxpdtiov 7d
mperov évika, Arnold confounds
that imperf. with the ‘contempora-
neous’ (?) imperf. éreXedra (Oépos,
éros), where the action of the verb
is continuous, ‘drew to a close,’
and renders ‘A. was winning his
prize.’ Now in chronological re-
cords the imp. évixa ‘was victor’
(for the Olympiad, Pythiad, &c.) is
as natural as jpye ‘was archon.’
The use of the official tense may
have spread, but on the other hand
the non-official use, as here, may
mean ‘began to be victor.’ For
the accusative of reference orépavov,
ef. Simon. Frag. 147 [203] vxav
Tpliroda, vv. 52, 53 infra.
6 yévvor mss. yévus, Herm.
yeu. ‘Not yet displaying on
cheeks and chin down the daughter
of (life’s) ripening time.’ (Lit.
‘fruit-season, tender mother of
vine-blossom.’) Bergk thinks narép’
is for warépe and cites poddvTwy map
parép’ P.8.85, though an elementary
knowledge of grammar and refer-
ence to P. 8. 59 éévre map’ dupaddv
might haye prevented the blunder.
Mr Bury seems to think that one
can only gaivew signs, not that
which is signified. For the meta-
phorical use of drdpa, ef. I. 2. 5,
esch. Suppl. 996 buds & érawd
bh Karawoxvvew éué, | wpay éxovoas
THvd émlotpertov porots. | Tépew
émwpa 5’ evplaxTos ovdamds, K.T.X.,
where we have perhaps a reminis-
cence of this passage. ‘’Omwpa is
strictly speaking that part of the
year which falls between the rising
of the dog-star and the rising of
Arcturus—the hottest season of
the year, while the sun is in Leo.
The ancient Greeks divided the
year into seven seasons—éap, Oépos,
érwpa, POwdbrwpov, sropnTos, xeluwr,
gurania. Orwpa sometimes means
‘fruit:’ thus Aleman calls honey:
Knpivn omwpa, ‘waxen fruit.’ Hence,
metaphorically, the most blooming
time of youth: J. 2.5. See Schnei-
der, s.v.”” Don.
7 ato Pindaric variety of con-
struction. The following scheme
shows the relationship :
10
60
nN
pav*
PINDARI CARMINA.
Alaxidas éyépaipev matpotroniv te, dirav Eévwv apov-
15
4 > ” U \ \
3 Tdv ToT evavdpov Te Kal vavoltKAUTAV
\ / ¢
4 Qéccayto, Tap Bwnov tatépos ‘EXXaviov
/ , > > ? / lal id a
5 OTAVTES, TLTVAV T ELS aidépa XELPas apa
6 "Evdaidos apuyyOtes viol cai Bia Pwxou xpéortos,
Kronos
4
Cheiron
|
Endais m.
Asdpos
Zeus by Aegina
|
GAEA
|
NEREUS
Aeakos m. Psamatheia |
|
- |
| Phokos |
Telamon Réleusts....: aie Thetis
|
Aias Achilles
8 dirav Eévwv dpovpay Cf. P.
3.5 védov avdpav pidrov. Here @iX.
ap. go together to make up one
idea, ‘favorite-resort.’
9 vavo. Cf. 0.6.9 dkivévva d
aperal | otre map’ dvdpdow oir’ év
vavol kothas | Tiusar, Where as here
avdpes seem to be warrior lands-
men. For vavoixdurav ef. N. 3. 2
moduéévav, 7. 83 auépa.
10 @éccavto ‘Prayed effectu-
ally.” For construction ef. P. 8.
71 Gedy briv | apOirov aitéw. [The
Schol. here translates it: niéavro.
It bears the same sense in Apoll.
Rhod. 1. 824 of & dpa Becoduevor
maldwy yévos, docov édeurro, where
the Schol. says: é& airjoews dva-
NaBdvres, alryoayres. O€coacPar
yap TO alrjca Kal ixeredoa. kal
“Hoio6os: Oecoduevos vyeveny
KXeodalov xvdadimoro. Kal ’Ap-
xNoxos: moda 6’ étirNoKdpou
WoNLHS adds év TerdyeEoot Oea-
odmevor yNuKepoy véatov. Don.}
As far as usage goes @éccacAar=
impetrasse, ‘to get ordained (ap-
pointed) for one’ (@éccecAat, ‘to
be for getting ordained (appointed)
for one’). Kallimachos’ rod\v@ecros
(Dem. 48 réxvov édivucov, Téxvov
toNvGecte Toxedct) looks like a
coined correlative to amé@ecros, or
as if it meant multa impetrans.
For Ilao.6én, not ‘die allbegehrte,’
but ‘ordaining (ordering) for all,’
cf. Tacvré\ys. map Popov Cf.
P. 3. 78, 4. 74 (uavrevua) rap péoov
éudardov ebdévdporo pynbev parépos.
Cf. Madyv. § 75. With ace. rapa
denotes not only motion beside,
but extension beside. “EdAaviov
There was a temple of Zeus Hel-
lanios in Aegina said to have been
built by the Myrmidons.
11 mltvav For éritvacay. From
mwitynue*, an assumed by-form of
meravvum. Homer has the forms
Il. witvavro, Od. 11. 391 ritvas
els €ué XEtpas.
12 aptyv. vi. Péleus and Te-
lamon; ‘mighty prince Phdékos,’
their half-brother whom they slew,
being the son of the Nereid Psa-
matheia. Endais, Aeakos’ wife,
was daughter of Cheiron. For the
slaughter of Phékos ef. Apollodéros
3. 12. 6, Paus. 2.29.7. Bacchyl.
uses the Homeric dpliyvwros four
times.
15
NEMEA JV.
Ex. a’.
e al fa) a ’ / ’ ae N ec r ,
ao tas Geod, dv Vayuabeva Tixt éri pnyeive TovTov.
b atdéomuat péya fertrecy év Sika TE LL7) vSUVEULE =
par wéeya FerTrety ev OiKa TE U7) KEKLVOSUVEULEVOV, 25
a \ / ? £ ca) \ , ” > ,
e Tas 67) ALTTOV EVKAEA VaCoV, Kal Tis avdpas aAKipous
’ ,
d daipwv am’ Oivevas éXacev.
KEpoi@y
WA vA
ov TOL aTraca
30
U
oTAaCOLat*
/ , > / ’ ’ /
e daivoilca tpocwroyv araber atpexns:
\ \ a f 3 \ / > fA) , A
f Kat TO cuyav TOMAAaKLS Eat CopwTaTov avOpwTw vojaat.
Lap. A
rec & OdABov 7 ye—pav Biav 7 oidapitay érawhoat
ToAewov SedoKnTal, waKpa pmoL 35
20 2 avtodev dda? vrocKarto. Tis éxw yovdtwy édhadpov
opuav
14 & Ska Cf. O. 6. 12 for
this adverbial phrase. py ~The
generic y# has been too much for
Hermann, Hartung, Bergk, and
Bury, ‘a great venture, and such
as is not undertaken upon just
grounds.’ The 67 of the next verse
introduces as much of the parti-
cular case as the poet is disposed
to treat.
16 am’ Oiv. Somss.; drowdcas,
old editions. KepSlwv Cf. I. 7.
14. otdcopa. Cf. O. 1. 52.
ov tou, x.7.\. ‘ Verily it is not in
every case (cf. O. 9.100 70 dé gua
kpdatistov amav, O. 11. 82) better
that exact truth should unveil her
face.’ For construction cf. O. 9.
103 dvev 6€ Geod ceavyapévor | ov
oKaloTepoy xphu exkaocTov—and my
note.
18 vorjoat For inf. cf. O. 7. 25
ToT 0 dudyxavov ebpeiy, | 6 Te viv ev
kal TeAXeuTa pépratrov dvdpl Tuxetv,
N. 3. 30.
19 8S8dxnTar Rare form for
dédoxra, Cf. Curtius, Greek Verb
(Trans.), p. 262, Hérod. 7. 16.
20 airdéev Interpolated mss.
5 a’ré6ev, Bockh, Bergk 6} a’rédev.
‘From this point,’—as Barhp (dpx7
Tov Tay mevTadO\wy ocKdumaros, He-
sych.). From this notice and our
paxpa a\wara (=ocKdumara) we may
infer that the trench was dug along
the length of the leap for the leapers
to jump into. It was said to have
een originally fifty feet long, and
hayllos of Kroténa was said to
have jumped nearly five feet beyond
itat Delphi. In the North of Eng-
land a hop-two-steps-and-a-jump is
called ‘a jump.’ Eustathios cites
the inscription on his statue, rév7’
éml mevTnkovTa modas mHidnoe Paiid-
Nos | dioxevoev 5° Exatrov mévT’ ao-
Nevroudvwv. Cf, Schol. on Lucian
Ad Sommn. 6 trav mpd ad’rovd cxarrév-
tTwv v’ mwodas Kal TovTous TnddyTwY
6 wmép Tos v mavu éemndnoev.
Whether the oxdupara was an
actual trench or only a strip of
soil loosened with the spade, as
in the English long jump, it is
hard to say. Flavius Philostratus
speaks of the danger of hurting
the limbs in the leaping match.
It is obvious that the distance of
the leap was measured along a
given direction; but that there
62 PINDARI CARMINA.
\ , ‘ / , > is
3 Kal Tépav TrovTolo TaNXOVT aleTol. 40
4 mpoppov S€ Kai xeivois ded’ ev Iladio
lal e / / > \ La
5 Moody 6 KddduoTOs Yopos, év b€ pécars
6 poppiyy “AmroAXNwY Etdykwooov ypvcém TrAKTPw
du@K@v
was a maximum limit of length is
incredible. See my note on P.
1, 44, which applies as well to the
leap as to the discus or javelin
throwing. As for Hor. Od. 1. 8. 12
saepe disco, | saepe trans finem iaculo
nobilis expedito, the exercises of the
campus are referred to, not regular
games; again, the passing of the
jinis is a credit, not a disqualifica-
tion. Phayllos and Chidnis are
said to have leaped beyond the
cxdupata (which Eustathios calls
collectively Ta éoxappéva, misunder-
stood by Philipp to mean marks of
the several leaps, by Dissen to mean
a transverse trench bounding the
end of the leaping-ground). Their
achievement does not appear to
have been a disadvantage. Any
official mark of distance would be
for a warning to spectators and a
guide to competitors, not a check
on their performances, or else
merely the boundary of the space
which under ordinary circumstances
was sufficient for the particular
exercise. The Schol. on this pas-
sage of Pindar says 4 dé weragopa
dm Tov TevTAO\wy* Exelvwv yap KaTa
Tov ayava mnddvTav vmrooKdmrreTa
BOpos, Exdorou 76 ddwa decxvds. It
is not correct to make a distinction
between this Bé0pos and ckdupa.
The Schol. seems wrong in saying
deckvis. éXadpoy Metri causa.
mss. éAagpav. For termination cf.
Avr. B’.
25 1 ayeito TavToiwy vopwv: ai S€ TpwTLcTOY wey Uuvnoay
Avos dpxyopmevar ceuvav Oé€ruv 4
on
N. 2. 14. oppav ‘A spring.’
21 mdddovr’ ‘Shoot.’ The con-
text shows that the poet is thinking
of a spring. The swift straight
flight of the eagle may well be
described as if it were the result
of one impulse, like the flight of a
stone or a javelin. Note the al-
literation with 7, cf. N. 4. 54—56.
22 8€ Introduces the subjects
just announced, beginning with
8\Bos, v.19. kal Kelvors Béckh.
Mss. kdaxeivots deldec II., cf. O. 11. 41,
P. 3. 55, also rGv5" éxeivwy Te (Mss.),
O. 6. 102. In O. 2. 99 kai Ketvos
ought to be read from late mss.
The only case in Pindar where the
MS. €xewv- Occurs without crasis of
kal or elision of e before it is in
a corrupt fragment, No. 114 [102],
from Clemens Alex. ‘To them too,’
as well as to Kadmos; cf. P. 3.
89, 90. Dr Sandys on Eur. Bacch.
877—881 quotes Theognis 15 Moi-
oa. kal Xdpites Kodpac Atos, al more
Kaduou | és yduov é€\odcat, Kkadov
deloar’ &ros* | dr7t Kaddy pidov éoTi,
7d 6’ ov Kadov- ob pidov éoriv and
Plat. Lysis 216 c xwévveter xara
Thy apxalav mapoiuiay 76 Kaddv ido
eva. This saying might well be
introduced into the account of
Péleus’ honorable repulse of Hip-
polyté. deS. Graphic imperf.,
as also ayetro below.
24) CEePa eat
25 Avdsdpx. Cf. N. 2.3,
30
35
NEMEA V. 63
2 IInrkéa 0, ds Té viv dBpa KpenOets ‘Immodvta Soro
Tedacat
3 nOeXe Evvava Mayvyntev cKorov 50
/ > > / / ,
4 TETAS ~aKolTav Trotkirors Rovrevpacw,
fe \ AN / /
5 Wevotay S€ tromrov cuvérake Xoyor,
6 ws dpa vupdgelas érreipa Kelvos ev NéxTpols "AkaoTou 55
°Em. B’.
Shite ACCS , ” : \ , \ a
a evvas* TO 8 évavtiov écxev" Tora yap py TravTl ups
b mappapéeva itdvevev. Tov & *ap* dpyav xKvifov
aimrewvou Noyou*
e evOvs 8 aravdvato vipdar, Eewviov matpds yoXov 60
oi e > b] / / / / ’ \ >
d deicats: 6 8 éeppdcOn Katévevcév Té For dpawedys €€
ovpavov
e Levs aBavatwv Bacire’s, dot ev TaxeL
an / \ of / ”
f movTiav xpucadaxatwv tiva Nypeidwv rpdtew axoutw,
Tp. '.
/ a Rw
1 yauBpov Woceddwva treicats, 65 AiyaOev Trott KerTav
Paya vicetar “Ic8uov Awpiav:
27 fvvava For fuvdova cf. P. & Bold,’ ‘wanton’; uttered under
3. 48. ‘Having beguiled by cun- influence of stupendous (airis, q.v.)
ningly devised tales her husband, passion. The combination of blame-
the king of the Magnétes, to be her worthiness and loftiness occurs in
accomplice, not ‘his friend.’ Cf, Bacchyl. 13. 11 Ups dtyuwdor,
Aesch. Prom. 559 édvois dyayes Aesch. Prom. 18 rijs dp@oBotdouv
‘Hotdvay | miOdv Sduapra Kowdrex- O€udos alruuAra mat, where the
tpov. For cxoméy cf. 0.1. 54, 6.59, epithets are nearly correlatives.
P, 3. 27. Lat. praeceps.
28 mould. Cf. v. 42 for echo. 33 fev. war. Zeis Zévos.
29 ‘For she concocted a lying 34 opowedrs Epithet of Zeus
fiction.’ the thunderer, ef. O, 4. 1.
30 dpa ‘Forsooth,’ ‘as she 35 wor’ Cf. Thuk. 8. 86 éray-
said.’ Cf. for dpa=dpa Soph. El. vyeddbpuevor wore Bondciv, Goodwin
1179 and Jebb’s note. M. and T. § 588. Render, ‘to the
31 evvas ‘Union,’ cf. O. 7.6, effect that.’
95445 7, F230, 36 toytiav Heyne. Mss. rop-
32 tapdapéva ‘Trying to be- riav. mpatev ‘ That he (Péleus)
guile him.’ Cf. O. 7. 65, 66 @eGy 5’ would be requited with.’ Cf. P. 2.
bpkov pwéyay | un tmapddpev, ‘utter 40. Of course melcas refers back
an oath guilefully.’ 8’ dp’ Rau- to Zeus. Cf. I. 7. 27 for the myth.
chenstein. ss. 6¢. aimrevvol 37 yapBpdv As husband of
40
64
wv
PINDARI CARMINA.
évOa pv evppoves iat adv KaXdpmoLo Boa Bedv SéxovTat, 70
\ / / AT; r
3 Kal obéver yviwy épifovti Opacet.
4 TOTMos O€ Kpiver cuyyerns Epywv Trepl
5 TAVTWDV.
\ > ae A fal > /
tv © A’yiva Bev, EvOvpeves, 7
nm
/ > > , / / ” e
6 Nixas €v ayx@verot TiTYMY TroLKiN@Y Eravaas buvor.
’Avt. y’.
> of. \ Le] \ 4 ? ? / a
1 NTOL weTai~ayTa Kal VOY TEdV paTpw ao ayadXet KEtiVOS,
opootropov épvos, Ilvéa.
80
e / x ” / ] > / a } ’
2a Nevwéa pev apapev pets T €mvywpios, dv hitno
*AmroAXor®
Amphitrité Poseidon was connected
by marriage with the Nereids.
Atya@ev Probably the Achaean
Aegae, cf. Il. 8. 203.
38 cidpoves Trar ‘ Festive
throngs. Cf. N. 4. 1. Dissen
thinks Poseidon and the Isthmos
are mentioned because Phylakidas
was preparing to compete at the
Isthmian games. For pu... 6edv
cf. Od. 6. 48 47 ww eyerpe Navoixaav
evmem)ov.
39 Especially in the pankra-
tion.
40 étpos peiCher. th,
40, P. 5.16. ‘The destiny that
attends a man’s race,’
41 Cookesley points out the
exception to Monk’s rule that @eds
is not fem. with a proper name
added, and compares Soph. Antig.
800 Geos ’Agpodira. Mss. eds. Note
the position of Ev@vpeves.
42 mold. An echo from v. 28.
tpavoas ‘Thou didst hansel.’ Eu-
thymenes was a pankratiast; see
I. 5. 60—62. (Cf. I. 2.26.
43 mss. read 7. wm. kK. v. Teds
parpws ayadder Kelvov 6. vos IIv-
ééas, which is unintelligible. As
Euthymenes is the principal theme
of the preceding and succeeding
sentences, he is presumably the
subject of this parenthesis, and
xelvov (or xeivos), if sound, must
refer to him and not, as Mommsen
suggests, to Péleus. Euthymenes,
like Péleus and Telamon, has won
victory and song, and so illustrates
v. 40 wérpos Kpivee cvyyerns épywr
mwepi mavtwv. Through his vic-
torious uncle Pytheas is brought
into kinship at once with victory,
and with Péleus and Telamon.
Render the text ‘ Verily for having
hastened in the track of thy ma-
ternal uncle he is doing honor to
thee, a scion sprung from the same
seed,’ i.e. from Themistios, another
link between Pytheas and Péleus
and Telamon. The superfluous
indication of the meaning of parpw
is an impressive reference to v. 40.
Cf. rarpomaropos éuaiutov N. 6. 16.
Donaldson’s view that €6vos=‘ blood
relation’ is untenable. The reading
of udrpw o’ as uaTpws would at once
tend to the change of redv and
xewvos. The change of épvos may
be independent, for if the p were
illegible €@vos would be a natural
guess.
44 dpapev Cf. N. 3. 64. In
Pindar apape means ‘is connected
with’ in some way, ‘fits,’ ‘suits.’
Here Nemea ‘comes next,’ i.e.
‘follows Aigina’s lead’ in being
the scene of the second victory
won by Euthymenes. Note the
periphrasis for the Hginetan month
7 « éTravpeo.
NEMEA V. 65
he >} r /
4 Nicov 7 év evayxel dodo.
45 3 ddixas 8 édObvTas olko 7 expater
xaipw & bre 85
> a f / la) /
€oholot papvatar Tépt Taca TONS.
5
6 tot, yRuKeiay Tor Mevavdpou ody tiya woxOwv aporBav
Eupev*
"Err. yy’.
xpn 8 am ~AOavav téxtov aeOXnTaicw
go
> \ / ¢)
50 b es d€ Oepiotioy ikers WaT acide, pnKére piryer: Sid0x
c / > \ 8 e / lal \ \ /
gwvav, ava loTla Telvov pos fuyov Kapxaciou,
d muKtay Té viv Kal TayKpatiou PbéyEar édetv ’Eridatpw
durA dav
95
lal ’ ’ / A te > lel
€ UUKa@VT apeTav, TpoOvpoow & Aiaxod
b / / / , \ a
f avOéwy rroidevta gépey otehavopata odlv Eavbais
Xdpicow.
Delphinios, April or May, when
the Aiginetan Delphinia or Hydro-
phoria and perhaps the Pythia at
Megara were celebrated. peels
7 For pev...re cf. O. 4. 15. The
instances collected by Mr Bury
tend to establish my explanation.
48 ov rixa Cf. N. 4. 7, 6. 25.
Menandros’ aid was somehow se-
cured by public effort.
50 Themistios was Euthymenes’
father, the victor’s maternal grand-
father, according to the best expla-
nations. For tkes with acc. ef.
Soph. Phil. 141. py. plye
‘Wax warm’ in his praise. Dissen
cites frigeo Cic. ad fam. 11. 13,
Verr. 4. 25. 880. For this im-
perative cf. O. and P. p. xxx; for
the phrase cf. Eur. Iph. in Taur.
1161 Sidwy’ eros réde.
51 ‘Set thy sails full. For
the metaphor ef. P. 1.91 égle: 5” wo-
mep kuBepvatas avnp | ioriov dveudev.
Dissen cites Plat. Protag. 338 a.
53 dperadv For the ace. cf. v. 5
supra. For the meaning ‘ victory,’
Sclory,’ cf. I. 1.41. For the con-
nexion of the Graces with victory
cf. P. 6. 2, N. 9. 54, 10.1. mpobvp.
Aiax. Themistios had been victor
at the Aeakeia, and his statue in
the pronaos of the Aeakeion still
bore ‘crowns of grass and flowers.’
Probably crowns of flowers bound
with grass are intended. O. 7.80
pnw kvicdecoa Touma is obviously
irrelevant. Note the present tense
gépev, but the aorist dev.
NEMEA VI.
ON THE VICTORY OF ALKIMIDAS OF AEGINA IN THE
BOYS’ WRESTLING MATCH.
INTRODUCTION.
ALKrMipAs, son of Theon, one of the clan of the Bassidae (v. 32),
was trained by Melésias of Athens, and therefore probably won
before Ol. 80. 3, B.c. 458, about the same period as the victory cele-
brated in O. 8, gained by another pupil of Melésias. The poet
appears to have been engaged by the clan or Melésias rather than
by the victor himself. According to K. A. Miiller the Bassidae were
Heracleids. That the poet composed the ode at Aegina has been
inferred from ravde vacov (v. 48); but this is not conclusive, ef. P. 9.
91, 0. 8. 25.
This ode, like N. 5, insists on hereditary excellence, 7d cuyyevés v. 8,
and, like O. 8 and N. 4, celebrates the Athenian aleipta Melésias. Vv. 48,
49 clearly echo—with aicay heterometrically recurrent—vv. 13, 14.
The reinforced tautometric recurrence pedérwy vv. 59, 13 is significant,
suggesting that amid the praises of Aeakidae and Bassidae the poet is
mainly concerned with the career of the victor Alkimidas; for rats év-
aydvus Tatray wedérwv Adder aicay is echoed by pebérwv Sldupov...
TodTo yapiwy ebxos dywvwv dro, so that we have four recurrences of
which one is tautometric. The exact responsion of Iloce:ddviov v, 42,
to "Io@uot v. 19, may be intentional. The exact responsion of -vec. vv. 38,
15 is curious.
The last two feet of the sixth verse with the seventh verse of the
strophes and antistrophes have met with hard usage from scribes or
grammarians. Critics have in most cases altered every place. My latest
text, which is more conservative than that of my first edition, alters four
places out of the six, viz. all except Avr. 6’ and’Ayr. 7’. Boeckh alters
all except ’Avr. 6’, and Bergk all except =rp. a’ (changing Erp. f’,’ Avr. 6’
NEMEA VI. 67
seriously). It would only bewilder the student to record the various con-
jectures which have been propounded.
Bergk changes re répayr’ to répayr’. “Avr. a’.
eUkAéa* maporx. to evKAed oly. rp. fp’.
tavras | alua mdtpas to TwuTod | aluaros. ’Avr. B’.
éumec’ Axwreds to "Axireds (detée).
KkaBBas to karaBas. Xrp. vy’.
éml elxoor to ém’ elxoot. “Avr. +’.
For the resolution of the first syllable of the irrational choree in
éréwy, Axideds, and v. 59 -os éBay cf. O. 11. 57, 105, N. 3. 14.
The mode is olian; the metre logacedic.
STROPHE.
ee ied eae lied
3 vuul| wel |uvell~u|wul]weul-al
4uirel| well |vuvvell-cl]-v]-al]
Swo:bF |wel|wel| ey
6 wy | —wvy | L|jtl |—wse | L|Jucu | —vu*¥ ||l-u|S>]
Epopvh.
1 we le | wef rule louveley
2 welvvef-vle
ee a enor
56>: rule | wel wel] -twl/—-vl-al]
WS vime[E-pe Po jwel-e laa]
9 L}ruulwujrwulj-al
Vv. 1—4 and vv. 5—7 of the strophe form two periods, the first
antithetic, of 7.8.8.7 feet, the second perhaps palinodic, of 4.6.4.6 feet.
Vv. 1—3 and 4—9 of the epode form two periods, the first antithetic
mesodic of 7.4.7 feet, the second perhaps antithetic of 5.7.7.5 feet. The
ratio of the periods is thus 3 to 2 in the strophe, 2 to 3 in the epode.
The strophe is mainly composed of second and third Glyconics.
* TIncisio, or else end of verse. + Caesura.
5—2
68 PINDARI CARMINA.
Men and gods are of common origin but have diverse
powers, yet men, for all their ignorance of the future,
For its powers are
Celebration of the success of the victor and his ancestors.
Bards and chroniclers revive the memory of great deeds.
Such as those of the Bassidae which the poet enumerates.
But the present achievement is ever most interesting.
The poet willingly undertakes the double duty of pro-
The lot disappointed them of two Olympian victories.
ANALYSIS.
vv.
1—7
are a little like immortals.
8—11. The victor’s family illustrates this.
shown in alternate generations.
11—25.
25—27. No other family has won more boxing matches.
27—29. The poet’s high praises are true and proper.
29, 30. He invokes the Muse to glorify the victor.
30, 31
32—46.
47—56. Praise of older Aeakidae, especially of Achilles.
57—59.
59—63
claiming the twenty-fifth victory of the clan.
63—65
66—end
Melésias as a trainer is as pre-eminent as a dolphin is
for swiftness among creatures of the deep.
XTp. a.
1Ev avdpar, | &v [Kai] Oedv yévos: ex pias 5é mvéopev
1 ‘The race of men (and) of
gods is one and the same, for we
have our life from one and the
same mother (lata). But difference
of faculties distinguishes us, inas-
much as the one &c.’ Commonly
read after the mss. év dvdpdv, éy
@eGv yévos. Most commentators
render in effect, with Cookesley,
‘The race of man is one, the race
of gods is another, though both
are created of one mother. Buta
totally different power distinguishes
(the two races), since the one is
worthless, but the firm heaven
eternally remains an imperishable
mansion (for the other). Yet we
resemble them to a certain degree.’
My version is admissible even with-
out the insertion of cai. The pre-
sumed éy—éy = ‘one ’—‘ another’
demands illustration. If, on the
other hand, there is a metrical
division after dvipdv, the likelihood
of which can be seen at a glance,
the order is equivalent to &, é a.
6.y. Cf. O. and P. p. xxv. As the
Greek for ‘one’ occurs thrice in
the space of so few words, each
and all of the three must be in-
tended to emphasise the idea of
unity. The asyndeton is not in-
appropriate in a solemn conjunc-
tion of opposed ideas. Cf. P. 3. 30
KNérres TE pv | ov Beds ov Bpords
épyos ore BovNaits. TVEOLEV
NEMEA VI. 69
\ > , / \ a /
2 paTpos apdotepo.’ Sueipyes S€ Taca KEexpipmeva
3 Svvapis, Os TO pev ovdév, O SE yYaAKEos acdades alev
os
4 Mével oUpaves.
Cf. Soph. Trach. 1160 pds rév
(? BporGv) mvedvTwyv pndevos Oavety
tro (é€uol iv mpdpavtov). The fol-
lowing stemma exhibits the com-
mon descent of gods and men from
Gaea.
Gaea by Uranos
| (her son)
Kronos
| Iapetos
Zeus
|
Héphaestos
made
Pandora Prométheus
S|
Human race
2 Srelpyer Cf. N. 7. 6 elpye dé
méotuw CuyévO’ érepov érepa. = TATA
‘Wholly,’ cf. Madv. § 86a; or
‘in every case, cf. N. 5. 16.
kexptpéeva Cf. Hes. Scut. Here. 55
"Tpikdf...kexpyuévnv yeveny, i.e. dis-
tinguished from Hérakles, Schol.
h dperaBdynTos 7) 7) Kexwpiopérn, the
latter is clearly right. For the
construction of the participle and
substantive cf. O. 9. 103, I. 7. 12
detua maporxspuevov, N. 9. 6.
3 os The Schol. explains by
TocovTov wore, a Herodotean use
found in Xenophon and Attic poets
with antecedent expressed (Mady.
§166c Rem. 2). This then is open
to question. In the cases where
@s=‘for’ or ‘since’ it introduces a
cause, not, as here, an illustration
which comes nearer to effect than
to cause. The closest parallel I
know of is Eur. Hippol. 651 viv &
ai pev évdov dpSow ai kaxat Kaka |
Bouredpuar’, @&w 5 éxpépovor mpbo-
todo | ws (‘just as’) kal ob y’ Huy
f)
aAXa TL TpoThépouev Eutray | 7) wéyav
Ilatpés, & Kkaxdv xdpa, | NéxTpwv
abixrwv Hes és cuvaddayas. Din-
dorf takes the os as exclamatory
with a full stop before it, ‘How
manifest it is that...’ aAKeos
Cf. 1. 6: 44, P. 10: 27, Tl. 5-504,
17. 425. So Milton Par. L. 7.
199 ‘chariots winged | From th’
armoury of God, where stand of
old | Myriads between two brazen
mountains lodged | Against a so-
lemn day.’ dod. ai. €. Cf.
Hes. Theog. 126 Tata 6é ro. mpdrov
bev éyelvato icov éauty | Ovpavdrv
dorepoév®’ iva puv rept mayTa Kavr-
To, | ddp’ eln paxdperor Oeots edos
dopanés ailel.
4 mpocdépopev ‘We resemble.’
Cf. Frag. 19 @npos werpaiov xpwri
padwota voov tpocpépwv. The tragic
fragment quoted by the Schol. on
N. 3.127 kai macdi kai yépovre mpoc-
épwy rpdrovs, interpreted macy
OmiAfoae rckla Suvdmevos xa’ éxac-
Tov pépos TAS MAcktas, does not seem
to the point. If véov, Pic or any
part or aspect of self be expressed
the middle is not required to further
indicate self. Still Dissen’s obser-
vation remains true that com-
pounds of ¢épw are not seldom
used intransitively, e.g. dvapépeuv,
éxpéperv, cunpépew, which bear the
same sense in active and middle
(while dca¢épew =‘ to be different,’
mpopépew, vmreppépew = ‘to excel’).
éptrav Refers back, though followed
by xalrep. Cf. N. 4. 36. The poet
seems to regard a knowledge of
the future as the most distinctive
characteristic of divinity. For
man’s lack thereof ef. O. 12. 7—9,
I. 7. 14, Bacchyl. 10. 46 7d “édXor |
5° dxplrous rixres TeNeuTas,
70
5 5 voov nto. dvow abavartoss,
PINDARI CARMINA.
/ > 2»O7 > \ \ ’ YU
6 Kaitep épapepiav ovK elddTes ovdé peta VvUKTAS | dupe
TOT {LOS 10
/ , M” cal x /
7 olay TW éypawe Spapeiv moti oTd@uar.
, ,
Apt. a.
/ wv fa ? PA \ \ 5] r
1 Texwaiper | kal vov "ArXxkipida TO cvyyeves idetv 15
5 7...qTot Rare or unique order :
Hro, ATo—ye usually precede 7.
The ro shows that the godlike
physique is more common than
the godlike mind. Cf. Thuk. 6. 34,
2, 40. 1. gio ‘Physique.’ Cf.
I. 3. 67 ov yap diow 'Qapwwreiav
A\axev, ib. 5.47. Pindar in these
places includes beauty and strength
as well as ‘stature’ for which Soph.
Oed. Rex 740 is quoted. Note that
péyav is emphatic. Only the finest
specimens of humanity, which show
likeness to divinity, are Oeoe.d7s,
Geoeixedos.
6 éhapepfav For form cf. N. 3. 2.
For adj. used adverbially cf. v. 39,
OMS li. ol) bur ls 860)
Hippol. 1219 kal deororns ev irme-
Koiow HOecr | odds EvvoixGy jprac’
jwias xepoiv. peta vixtas ‘Night
by night.’ Critics have altered to
kara v. (Pauw), vuxlav ris (Hartung),
MecovUKTLov Tisauput (MSS. Gupe) TOT LOS
tiv’ éypawe (Rauchenstein) ; but ed”
quépay gives enough support.
7 otav tw’ So Béckh after
Hermann for mss. ay rw’ and dvtw’.
éypawe Cookesley renders ‘marks
out,’ the ora6ua being the ypaupy,
the line marking the end of the
course. Cf. P. 9. 118. Dissen
translates jussit proprie, legem
scripsit. For ord@uay cf. Kur. Ion
1514 rap olay 7AOopev cTaOuny Blov.
Both these constructions need dupe
and also dpayety mé71, for which,
however, see P. 9. 123 dikov | PUAN’
émt. Mezger quotes P. 6. 45, wrong-
ly both there and here, explaining
oTa0uay as ‘die Messschnur, die
Schmitze, welche durch den Réthel
mit dem sie gefirbt ist die Linie
bezeichnet, nach welcher man sich
zu richten hat.’ But it is precisely
the lack of guiding lines which the
poet asserts. Render ‘to run to
what goal Destiny (as dywvodérns)
enters our names.’ The goal isa
crisis of success or failure in a
man’s struggles and hopes of 76
mpocpépe Tr dbavaros. The issue
of such struggles is ever unknown,
and their direction may have to be
changed unexpectedly. Note that
mori with the accus. cannot possibly
mean ‘by’ either here or P. 6. 45, or
anywhere else. Note that éypayev
is a gndmic aorist (so too édocay
v. 10, €uapyav v. 11) and should
not be translated ‘has marked out,
has prescribed, vorgezeichnet hat.’
This passage is recalled by Eu-
ripides, Orest. 981, Bporév & 6 mas
aoTabuntos aia.
8 kalviv So best mss., but so
too P. 9.71. ‘So in the case before
us Alkimidas gives proof to be seen
that the genius of his race is like
that of corn-bearing tilth.’ TO
ovyyevés JDissen’s interpretation
must be right, as the alternation
in successive generations extends
over the victor’s family and is
peculiar to it. For the phrase cf.
P. 10.12, where the sense is limited
to the manifestation in one indi-
vidual of hereditary qualities. In
fact ro ovyyevés in its widest sense
is whatever is derived from mérmos
ovyyejs I. 1. 39, N. 5. 40. The
Schol. interprets ri mpd x
nuay ovyyéveav, Hermann,’
ovyyeveis, Which is jnoluded in
<
10
15
NEMEA VI. 71
” / > / 22 > /
2ayXe Kaptropopos apovpaicw, ait aperBopevac
/ \ — fe > 4 > \ > / v
3 TOKa ev BY Blov avdpdaw émneTavor ex Trediwy édocar,
, > @-23\ Js s bé ” > /
4 TOKa abt avaravodpevar obévos Ewaprav. | 7rOE
TOL
, cal /
5 Newéas &€& épatayv aéOd\wv
20
o / a / fa)
6 Tats évaywvios, 0s TavTay pwebéTov Ardbev aicay | viv
/
TEpavTat 25
OUK Gppopos audi mara
7 fpmopos audi mada Kuvayétas
,
Err. a’.
a ixveow ev Ipakidduavtos éov oda vépowv
ts /
b TaTpoTaTopos Opmayuiov.
a \ ? , 3% > /
c Keivos yap ‘OdXvprriovixos édv Aiaxidats 30
d épvea Tp@t0s <émapKes > am’ ’Ardeod,
interpretation. I think the word
‘genius’ may include the idea of
TOT[MOS.
9 For general sentiment cf. N.
11. 40. Mezger is unhappy in
torturing this simile into a sug-
gestion of the nature of Earth, the
common mother of all. The family
peculiarity is an instance of the
mutability of human affairs which
prevents men knowing their future.
10 & wedS{wy The Triclinian
Mss. omit éx, but ém7eravév is sup-
ported by Hés. W. and D. 607 (605).
11 dvaravodpevar ‘ After lying
fallow again (aie) attain strength.’
12 éparav ‘Delightful,’ because
he had been victorious.
13 ravrav...alcav ‘This career
(the athletic, just referred to in
dé0\wv and évaydvios) allotted by
Zeus ’—cf. v. 7—either as mérpos or
a divine minister of mértpos (cf.
Bacchyl. 17. 26 f. mempwpévar |
alcavy éxm\yjooper). Cf. O. 9. 42,
Atés aloa; P. 11. 50, Aed0e” Karov,
and for the exact sense of aica,
ef. N. 3. 15, v. 49 infra. pebérrav
‘taking kindly to.’ Leaf ‘making
his own.’ Dissen wrongly cps. O.
3. 31.
14 dppopos Not altered from
dopos OY auorpos, but from dva- or
dv-opos, the original sense of uépos
being preserved in the compound.
appl Cf. P. 5. 111; N. 1. 29; I.
4, 5d.
15 oda vépwv Cf. Soph. 4j.
369, ovK GdwWoppoy eéxveuet méda,
‘ which I explain, lit. ‘Will you not
move off this pasturage as to your
(with) returning foot?’ The wéda
would not be added to the middle
but for the dWoppov, which however
Jebb takes as an adverb. Rather
compare Aesch. Ag. 684 mpovolaox
ToD mempwuévouv | yA@ooay év Tixa
véuwv, ‘guiding his tongue—,’ For
metaph. ef. N. 5, 43.
16 opamlov ‘Of the self-same
strain.’ It is not superfluous to
indicate identity of blood between
grandsire and grandson 4 propos
of 76 cuyyevés (v. 8). The adjective
insists upon 7d ovyyevés causing
the grandfather’s qualities to be
exhibited in the grandson. Her-
mann needlessly éuaryulou.
18 émdpkeo’ mss. have lost
~—~, not Béckh édalas,
Kayser éveyxav, Hermann éippéou,
Mommsen ézel dpdzev. For the
—_—_—~-~,
25
PINDARI CARMINA.
% oA > lal /
e Kal Twevtakis “locOuot orepavwodpevos,
a / \ /
f Nepuéa Se rpis,
g €mavaoe AdOav
=>
/ aA e /
Lwxreida, ds vréptatos
SS / ev /
i Aynolway@ vlewy yeveTo.
Tp. BP .
> / a > / \ ” > la)
1 émret fou | Tpets aeOXopopoe Tpos aKpov apeTas
wv
5 , /
nrOov, olte Tovwy eyevoarTo.
abv Oeod 5 Tuya 40
lal /
3 €repov ov Tiva Foikoy amepdvato Tuypmaxia TrEOVOY
fact cf. Paus. 6. 18.5. Praxidamas
won, ruyu7, O1. 59. It seems to me
evident that a verb is missing.
Of course a lacuna is assumed.
Experts in ductus litterarum seem
to ignore the possibility of complete
defacement.
21 ‘He put an end to the ob-
livion of Sdkleidas,’ by causing
him to be proclaimed as a victor’s
father. Or was he grandfather,
umépr. being ‘best’?
22,23 The comma mitigates
the hiatus before és, but perhaps
ZekdrelSa’ should be read. — darepr.
‘Most distinguished.’ *Aynet.
Note the almost possessive dao
Cf. O. 9. 15. yévero ‘proved to
be.’ The implication is that Al-
kimidas’ father is the most dis-
tinguished son of Praxidamas. As
Agésimachos does not seem to
have been a victor, the alternative
of vv. 8—11 is limited to three
generations.
24 érel Most editors except
Bergk and Mommsen read érrel oi.
But one Schol. makes oi the pro-
noun, referring it to Sdkleidas.
fo. Cf. Bacchyl. 1. 17, trav (zai-
dw) eva oi K[po]}»idas |... "To [Ou Jedve-
xov | O7Kev. akpov dperas Cf.
P. 11. 55, I. 3..50- rédos axpov,
Simon. Frag. 58 [32]. 6 és d&kpov
avdpelas, Theokr. 1. 20.
25 éyevcavto Cf. P. 10. 7,
yeverar yap déPhwv, I. 4. 20. riya
Cf. N. 4. 7, 5. 48, P. 2. 56 76
mouTewy civ TUXG TOTMOUV codias
dpicrov (which should perhaps be
rendered, ‘to be wealthy with the
kindly aid of fate is far better than
cleverness’; in my first volume I
followed Dissen. For codgias dpi-
orov cf. Theognis 173 avép’ ayabov
tevin wavTwv Sduvnoe uddioTa | Kal
ynpws modod, Kupve, xat Hmiddov)
also O. 8. 67, P. 8. 53. In Pindar
tvxa means (1) whatever man en- \
counters or attains by the over-
ruling guidance and influence of
higher powers, (2) such guidance
and influence, when the power is
mentioned. The only point of
contact between this 7¥xa and our
chance is its ag¢aveca to mortals.
26 dmepavaro Gnodmic aorist
and causal middle (see on N. 9.
43); ‘iswont to causeto give account
as steward of more crowns in its
penetralia than all Hellas (besides
can number in one family).’ The
voice and tense are generally ig-
nored, with the rendering ‘ Boxing
has ordained,’ and wvxy@ is taken
with ‘EAA. dz. after Il. 6. 152, ore
modus "Edipn pux@ “Apyyeos iatro-
Béroo; but the phrase is intoler-
able. The use of Fotkoy for ‘oar
is like our use of ‘house.’
30
35
NEMEA VI.
73
vs a
4 Taplav otepdvev wvye ‘ENXddos ardaas. | EXrropat 45
/ fa) ra
5 Méya FelT@Y oKOTTOD dyTa TUXELY
@ 9 > NS / CaF ” ,’ > \ fol ” a
6@T amo Toeov leis: evOuv ert TovTov dye, Moitca, |
> L
ovpov é7réwy
7 eUKANEla* Trapolyouévwy yap avépwv
50
Avr. B’.
> \ \ F \ if »” , , ,
1 aoloal | Kal NoOyLOL Ta Kaa odhiV Epy Exopcar,
/ fh Ss , / / /
2 Baccidacw at ov oravifer: taraigatos yevea,
»” / > / tA ’ /
3 LOLA VaVOTOAEOVTES ETLKMpLLA, Ilcepidwy potas
55
4 Suvatot wapéxyew Troddy Buvov ayepoyav | Epypatov
5 EVEKED.
\ \ ? > /
Kab yap eV ayadéa
6 xelpas (wavte Sebeis Tlv0Gv0 Kpatnoev amd Tavtas |
aiwa TraTpas
s~I
a épveot Aatods, Tapa Kaotadia te Xapitov
27 For metaphor cf. O. 1. 112,
2. 89, N. 1. 18, 9. 55.
28 ocKotrovd dvta Mingarellig
for mss. dvta oKomrod. Probably
a gloss supplying the omission of
one of these words was incorporated
into later mss. out of place. B.
reads rervxeiv, and aSchol. records
a v. Ll. av rervxeiv. Though in
Soph. Phil. 629 dy is with, not
after, é\mioat, Thuk. vii. 61 76 77s
TUXNS Kav pel’ nuwy EXtrioavTEs OTHVAL
gives some support to dv re—. But
the less positive construction, even
were it amply supported, would be
out of place here.
29,30 dyex.7.\. So mss. See
Introd.
29 «ar Cf. P. 10. 54. tels
Cf. Soph. 4j. 154, rav yap meyadwv
PuxGy lels | odK dv dudpro.. TOvU-
tov Sc. ofkov. ovpov Cf. 0.9. 47,
Pe ays,
30 edkXeia For ace. sing. ev-
Kveéa, regularly contracted into
‘
ypucarakatov tote KadXias adv
60
°Err. Bf’.
65
edk\e@ or shortened into evxdéa.
31 Adyto. So mss. Béckh
N6yo. Cf. P. 1.93, 94, v. 47 infra.
ta «k. op. ‘Their noble needs.’
For quasi-possessive dat. ef. v. 23.
33 dpdtas Cf. P. 6. 1—3, N.
10. 26.
34 tpyv....€_pyp. Cf. N. 4. 83.
35 ayaléo Its meaning as
shown by its usage should prevent
connexion with dya@os. Bacchyl.
3. 52 és dyabeav... vd.
36 aipa In apposition with
KadnXias. So Hor. Od. 2. 20. 6, non
ego pauperum sanguis parentum.
37 addév ‘Having found favour
with.’ Artemis and Apollo were
with Léto patrons of the Pythian
games. For épveo. cf. I. 3. 63,
Soph. Oed. Col. 1108 & @idra7’
épvn, and the use of @ddos, dfos.
Cf. Bacchyl. 5. 86 ff. ris d@avdrwv|n
Bporav ro.ovrov Epvos Opéwer ev troia
xGovi ;
40
45
50
74
b éomrépios Oudd@ préyev"
PINDARI CARMINA.
/ s ae) , > > /
© movTov Te yedpup aKkdpavTos ev awpiKTLovaY
U / — /
d Tavpopove TpleTnplLou Kpéovtidav
/ / x Li
e tiwace Iloceddviov av Tépevos: 7o
f Borava té viv
g 700 a XEovTOS
h vikacavtT épedp’ acxious
. a ¢ ’ > / ”
i DrLovytos UI wyuyLois OpEeow.
LTp. y'.
a“ / / > \ /
1 TAaTElaL | TavTOOEY oyiogw EVTi TpOTodaL 75
r / / fal
2 vaoov evKrAéa Tavde Koopeiv: ere’ of Alaxida
” 4 ~) > \ > / /
3 €mopov EEoxov aicay apeTas aTroderkvUpeEvoL meyadas, 80
4 méeTatar © emi Te yOova Kal dia Gaddocas | THACHEv
” > > an \ > 177
5 Ovup avTa@v: Kat és AlOioTras
6 Méuvovos ovK atrovoctdcavtos émaATo: Bapv bé ode
vetkos “AxtrEvS
39 ‘Was lauded with loud cho-
rus of songs,’ i.e. in the k@uos. In
P. 5. 42 pdéyw is used thus, but
transitively; intransitively but lite-
rally O. 2. 72. éom. For ad-
verbial adj. cf. v. 6, Aesch. Sept. c.
Th. 6, 72, 80, 81, Il. 17. 384 rotor
Tmavnueplos Epidos uéya veikos dpwpe.
For light-words applied to sound
of. 202 1223; .93, N.332:84, 9:41,
Aesch. Sept. c. Th. 100 krvézov
dé50pxa, Soph. Oed. R. 126, Phil.
201.
40 The ‘impregnable causeway
through the sea’ is the Isthmos of
Corinth.
41 Kpeovr. Of course this may
be the name of an individual, but
probably the Schol. is right in
saying it is Kallias’ patronymic, as
the ce shows a close connexion
between the two names, and Pindar
generally specifies relationships.
43, 44 ‘The lion’s herb’ isthe
parsley of Nemea.
45, 46 For the two adjectives
85
dox., wy. cf. O. and P. p. xxiv.
tp. dox. Mss. pee dack., corr.
Schmid. Hermann wkév7’ pede
dackiows. Relative to Nemea the
Phliasian mountains to the South
and West are shadowless.
47 Cf. I. 2. 33, 3. 19 and 20.
The notion of bringing classifies
the inf. xoowety as an inf. of pur-
pose, cf. Soph. Oed. R. 198 and
Jebb’s note,
48 tdvS_ For the demonstra-
tive cf. P. 9. 91 wodw ravd’.
49 If aicav=‘lot, cpw=rois
vnowwras. If aicay=‘ prescribed
path, career,’ cpiv=Noylouw. See
note on aicay N. 3. 15, 16.
52 éwadtro ‘Extended its
swoop.’ Darbishire, Rellig. Philol.
p. 51, separates fadTo from dopa.
Pindar neglects the digamma (as
in droxely, aroxia) following Epic
usage. The Homeric poems retain
the digamma twice éridduevos, ef.
Curt. Greek Verb (Trans.) p. 26.
mss. Bapd d€ ode vetkos Ewrec’
55
60
NEMEA VI. 75
oY \ \ bY Th ee /
7 €urrave yapal kataBas af’ apyatov
"Apt.
A \ ea! awe > , > a
1 daevvds | viov edt évapi—ev “Aoos axpa
2 €yyeos CaxoTowo. Kal TavTay pev TadaLorEpor go
egy e \ ze 4 \ \ ANS ” /
3 odov apakitov ebpov* Erropat dé Kal adtos Exwv pedeTav’
\ \ \ \ \ ¢ / be z
470 6€ Tap Todt vads Elcoopevoy altel | KUUaTwOY 95
5 AéyeTat TavTi pwddtoTa Sovety
6 Ovpor.
ayyeros éBar,
/ — / a /
7 WéuTTOY el FELKOTL TOUTO YapuwY
Exovte © éym voto pcCérrav Sidvpov axOos |
100
"Err. .
lo) la \ lg e /
a evYOS aywVwY aro, TOUS EVveTTOLTW LEpous,
b’ArKipid, 6 ToL émdpKecev
a a / \ / \ /
c KAeLTa yeved* Sv0 wev Kpoviov map Tepevet,
d mai, cé T évoodice Kat Todutipiday
65 e KXdpos mpotreTyns avOe ‘OdvpTriddos.
AXA(AJeds Xapal KaBBas (xdpBas)
ag’ a. The corruption of éumae
(graphic impf.) to duzeo’, after the,
misplacement of’ Anytheds, was easy”
54 For theme cf. Nem. 3. 61—
63, I. 4. 41, 7. 54.
55,56 xal...xal Cf. N. 2.1.
56 apatitéy Elsewhere odds is
not expressed, but the adj. is used
as a substantive, cf. v. 47.
57 Tap moot vads ‘By the sheet
of a vessel,’ i.e. close to the mpwpevs.
Others understand ‘the keel’ or
‘the steering paddle.’ Mr Cecil
Torr has shown, Ancient Ships, pp.
95, 96, that here and Od. 10. 32,
Soph. Ant. 715—717, Eur. Or.
706 f£. &c. the ods means the
corner of the sail terminating in
and held by the leeward sheet; so
that the rendering ‘sheet’ is correct
enough, but required explanation.
58 déyerar ‘It is a proverb
that. For xupdarwy pddora cf.
Theogn, 173 quoted v. 25 supra.
Sovetvy Oup. Cf. Bacchyl. 1. 40, 41,
svTwa Koupdrarov | Buuov dovéovor
mépiuvat, P. 6. 36 dovnfeioa ppjv.
59 The ‘double burden’ is the
praise of the clan and the praise of
the victor. peOérov Cf. v. 13,
duérer P. 4. 268. éBav See O.
9. 83, 13. 97, P. 4. 268.
60 wéprrov For scansion cf.
PB. 9; 114;
62 MSS. "Adkiuldas TO *y’ €mapKe-
ge | kNecrg yeved. That twenty-five
victories were counted to the clan,
not to Alkimidas, is proved by the
succeeding 60, of which only one
refers to Alkimidas. émdpx. intrans.
65 ave’? ‘Crowns,’ cf. O.: 2
50, "IcOuot re xowal Xadpires avOea
TeOpinmruv Suwoexadpouwy | dyaryov.
It seems hardly probable that the
‘random lot’ can refer to the
pairing of the competitors; for to
be drawn with antagonists who were
too strong for them was to be de-
feated on their merits, and the poet
76 PINDARI CARMINA.
f Serdivi Kev
g Taxos Ov Gdwas
h tcov eltrouwe Mednoiav
IIo
i yelp@v Te Kal laxvos avioxor.
was hardly likely to recall such un-
pleasant reminiscences. But if one
of their antagonists drew one or
two byes, they might well be too
much exhausted to throw an ac-
knowledged inferior, who was com-
paratively fresh. It is therefore
manifestly quite possible that the
honors of the wrestling match,
especially of that for boys, did not
always rest with the technical victor.
Perhaps however the number of
competitors sent from Aegina was
limited by lot. Of course it is pos-
sible that A may be able to throw
B by a particular trick by which B
is baffled, and that similarly B can
throw C and C can throw A; so that
if B and C drew together A would
throw D and B and win, whereas if
A draws with C, B wins; but still,
if A be defeated, it is a poor conso-
lation to hint that he might have
won had he been differently paired.
But one Schol. seems to have had
dvOous mpomerys kNGpos, and explains
that premature growth of hair ex-
cluded them from the boys’ wrest-
ling match!
66 For the simile cf. P. 2. 51,
Frag. 1,6. ‘I will say of Melésias
as a trainer eliciting skill and
strength that he is equal to a del-
phin as to speed through the brine’:
i.e. aS the dolphin is unsurpassed
in speed, so is he unsurpassed in
his profession. For dvioyov cf.
Simon. Frag. 149 [206] yr. Ged-
yntov mpocdav Tov ’O\vumiovikay |
Taida, Tadatopoctvas dekov jvloxov,
| kdANorov pev idetv, aOElvy 6 ov
xelpova poppyjs. For tcov eirowm
Bergk proposes elxa four or lod fore,
Bury itcov omotju, giving the exact
metre of the two corresponding
lines. A Schol. says avti rod icov
av elmotuc kal Tov Med. To Tdaxee
bedgiv rH icxvi Kal TH Téxvy. The
spaced words, however, do not seem
to be commented upon, but only
transcribed. Pindar uses the Epic
ico in lcodatuwy N. 4. 84, isddevdpos
Frag. 142, but always (12 times)
ico- when not part of a compound,
In this epode de\d- v. 66 corre-
sponds to two short syllables. For
mention of the aleipta at the end of
the ode cf. N. 4.
NEMEA Vit
ON THE VICTORY OF SOGENES OF AEGINA IN THE BOYS’
PENTATHLON.
INTRODUCTION.
SéaEneEs, son of Thearion, of the family of the Euxenidae, of
Aegina, won the victory commemorated in this ode in Ol. 79. 4,
B.c. 461, according to Hermann’s alteration of the impossible date
Nem. 15’ in the Schol. to Nem. 7’, the 54th Nemead. The Schol.
goes on to state that in the Nemead 17 the pentathlon was intro-
duced at Nemea. I do not think it right to alter this date, as it is
possible that to it the date of Sdgenes’ victory was erroneously
assimilated*. The competitors all contested at the same time
and were placed in each kind of trial, only being paired for the
wrestling, which came last ; the @rder being—1. leaping, 2. running,
3. discus-hurling, 4. spear-throwing. The victor only had to beat his
rivals in three contests out of the five. Generally the winner in the
discus-throwing would not win in the running. The wrestling took
place in the heat of the afternoon (vv. 72, 73). It may have been
permissible for the judges to omit the wrestling, if a competitor
who was known to be a good wrestler and in wrestling condition
had already secured the victory. Or again, such a victor might
have been excused from wrestling contested to settle second and
third places. In the 2nd, 3rd and 4th contests there was a line
which must not be over-stepped before throwing or starting (v. 71).
I think that Sdgenes had over-stepped this line and so lost the
spear-throwing after winning in the leaping and discus-throwing.
According to the Schol. (v. 94 [65]) the poet had given offence to
* That the pentathlon was introduced before Nem. vy’ is proved by
Hérod. 6. 92, 9. 75 (Bergk).
78 PINDARI CARMINA.
Aginétans in a Dithyramb sung at Delphi by his version of
Neoptolemos’ death. The Schol. tells us that Aristarchos’ pupil
Aristodémos explained the invocation of Eileithyia as referring to
Sdégenes being the child of Thearion’s old age, which view is said to
be confirmed by an epigram by Simonides. The name Sdgenes
suggests that the hope of offspring was small until he was born.
Aristodémos also says that Pindar had seemed to represent Neopto-
lemos as having gone to Delphi emi iepoovdia, Schol. v. 150 [103].
The various suppositions proposed by myself and others to
invest sundry phrases with special appropriateness are superfluous
and vexatious. Holmes is particularly unhappy in inferring from
vv. 90 ff. that Sdgenes had not been duly filial. If an elderly man
tells a lad to be good, he need not be supposed to imply that he had
been bad. It is not necessary to accept even the story of the
offensive Dithyramb, and it is idle to assume that Thearion was
unpopular or needed any consolation, or that there are political
allusions in the poem, or that Thedarion had a relative afflicted with
feeble health or was himself an invalid or had contended in games
and failed. The following simple account of the connexion of
thought is amply sufficient. The rapid transition through wv. 17, 18
from youth enjoying the favor of Eileithyia, the Fates, and Potmos
to Death is perfectly natural to the moralist and poet and is from
an artistic point of view startlingly effective, but it may well have
sounded to Sdgenes and his friends harsh and ill-omened as the
scream of a vulture. To this harsh note the poet—after repeating
it with slight variations vv. 30, 31 and 42—refers vv. 75, 76 et re wépav
depOeis | avéxpayov, and he makes up for it and does away with all
foreboding of evil by the prayer of vv. 98—101. Moreover the
theme of Death leads up to the mythical portion of the ode which
treats of the triumphs, wanderings, ignominious death and conse-
quent apotheosis of Neoptolemos. The selection of this topic is
relevant for more than one reason. Neoptolemos was more of a
victor than any other of the Aeakidae and was the nearest approach
to a Boy Victor presented by the Mythic cycles of Hellas. He was
also the victim of inhospitality, and his posthumous honors vindi-
cated the principles of hospitality, which the poet naturally has
much in mind when celebrating an Euxenid (as Mr Bury has
observed), see vv. 43, 48, 61, 70, 86. Yet again as a reOvaxas Boaboos
he was a permanent Oeapos at Delphi and so connected in idea with
NEMEA VII. 79
the son of Thearion, even if Thefrion had nothing to do with the
theédri of N. 3. 69, and his resting-place by Apollo’s temple is
a parallel to Sdgenes’ home by the reuévy of Hérakles. After
asserting (vv. 11—16) that noble deeds can only be rescued from
oblivion by song—a topic which, recurring vv. 20—23, 31, 32, 51—
53, 61—63, forms one of the leading motives of the ode—the poet
takes occasion to vindicate and illustrate his method, namely that
of tempering encomiums with warning, advice, and even censure.
He is a mordlist and teacher whose inspirations are not held in
check by considerations of gain (v. 18). Vv. 20 ey@ 5€—30 “IXiov modu
form an apposite parenthesis, illustrating the nature of the highest
kinds of fame (x\éos erntupoy v. 63) and song. Second-rate heroes
like Odysseus depend for fame on false praise, while an Ajax or
a Neoptolemos can afford to have their failures and faults men-
tioned. It is further implied, vv. 20—27, that success is often
undeserved and that unmerited failure or humiliation is but a
stepping stone to higher honor than ever. Thus we are prepared to
recognise the wanderings and the ignominious death of Neoptolemos
as bridges connecting triumph with triumph. Whatever Pindar
may have retracted about Neoptolemos, the notice of his death (v. 42)
would without the context have been brutally offensive. Sdgenes’
failure in the spear-throwing, vv. 71—73, entailed toil and danger,
but made his victory after all more praiseworthy; so that he is
brought into line with Ajax and Neoptolemos, and the allusion to
his mishap is rendered a source of gratification, and gives extra zest
to the praise which, if kept up indiscriminately, might cloy (vv. 52,
53) and prove monotonous (vv. 104, 105).
This ode is full of repetition—with variations—of sentiments and of
verbal echoes (with some phonetic edhoes), as may be expected in a poem
in which several motives are artistically blended into a harmonious
though diversified whole. Some of the echoes are effective. For instance
TO teprvév v. 74 (the syllable rep7- constituting a whole choree) is tauto-
metric with 7a réprv’ dv- v. 55, and we understand that part of Sdgenes’
delight is the honey and roses of song (pédc v. 55 recalling peridpov’
airlav v. 11) with due dvaravois; the negative particles are tautometric in
vv. 18 and 60 in which occur B\dBev and droBdamrre respectively, so that,
taking these verses with vv. 25, 32, 52 f., 63 and 68 f., we see that
Thearion’s stvecrs is that of a wadcy capable of appreciating the poet’s
method. The exact echo wonu- (v.85) of rédw (v. 35) shows that the echo
80 PINDARI CARMINA.
of ré\wv v.9 is not intended to be significant, any more than that of
éupevac vv. 87, 45 or of eye vv. 52, 23 (ex- also vv. 56, 61, 89, 94, 100),
or of dywvl- v. 10, -dyoa v. 23, or of eel vv. 93, 22, el vv. 74, 11, Tu v. 87,
tis v. 11, Equp- v. 37, Zepip- v. 29. The middle syllables of zaidwy re
matdes v. 100 are tautometric with éxydvwv v. 50, and rarpl Swyédrys v. 91
nearly so with rarpafe Vwyeves v. 70.
The heterometric recurrences are very frequent. Some naturally
express the dominance of ideas, as the five instances of hospitality noticed
above, five of Zeus vv. 50, 80, 83, 95, 105, three of cAévos vv. 2, 73, 98,
three of youth vv. 4, 96,99. Also three of rux-eiv vv. 11, 42, 55, Noyo-
vv. 21, 32, 51, éve- vv. 16, 21, 48, 104, roum-, meu. vv. 29, 46, 72. Also
dupérwv | Ouydy (after e0éd\o...valew) vv. 91, 92 recalls €6éNovte...Aupdv
aupérwy v. 10, and suggests that Sdgenes’ cheering, sprightly affection for
his father is to be in part a reward for his father’s having helped him to ~
become a victor, and zodv-...iuywy v. 81 recalls réAuw tyro v. 13, and
alel | yépas vv. 100 f. recalls alei...yépas vv. 40 f. and emphasises the
parallel between Sdgenes and Neoptolemos, and éuzredo- v. 98 is an effective
echo of gumedov v. 34, and so too foa- vv. 12, 64, dpera- vv. 7, 51, Pevd-
vv. 22, 49, evdaruov- vv. 56, 100.
Lastly we find Nax- 4, 54, wede 11, 53, cxoro- 13, 61, Kado- 14, 59,
tpoto- 14, 103, Aurapo- 15, 99, Aoa- 28, 72, damedo- 34, 83, mov- 36, 74,
xXpovo- 39, 67, edwyumo- 48, 85, Bior- 54, 98, épx- 69, 74, warpa- 70, 85,
gpev- or -ppov- 1, 3, 11, 26, 60, 67, and other repeated radicals.
The mode is Molian, the metres are logacedic and choreic.
STROPHE.
pei |wef-e[elq-~ej-+ [4]
2 —wul-vivve| ctl |e | -e ltt |
Bee)
B ve | -e[El]-4 | -tel-+ 1-4]
guimvfe|-uljeee| we |-e lal
Bui mvy|[ UE j-oll-vleeet-al
6 =i we |v | Elleu| evel —-ol-al
Tei Meel-v[Elleer|—-~+]-al
gee |v [LE l|-o|~e|-~+ 1-2]
* Incisio except v. 94.
+ Incisio in 5 verses out of 10.
+ Caesura in 7 verses out of 10.
wes
o fF WD
NEMEA VII. 81
EPopE.
=~ ade |v peve]
vee |e fE | | OY
Sopot sep oti
VES (Feta Joes ey
pS
Vv. 1—4 and 5—8 of the strophe form two periods, the first antithetic
mesodic of 43.434.34.34 feet with a choreic mesode; the second palinodic
of 6.7.6.7. The Epode is an antithetic period of 5.5.6.6.55 feet.
ANALYSIS.
Invocation of Eileithyia, to whom men owe life and
glorious youth. Men are destined to divers careers, but
she has given Sdgenes glory as a Pentathlete.
(No wonder.) For he dwells in the city of the Macids.
Victory gives a pleasing theme to poets without whom
achievements are covered in oblivion.
Wise mariners wait for a good wind, and do not suffer
loss through impatience for gain.
Rich and poor must equally die (and be forgotten unless
the rich be immortalised by song).
Homer by his art gave Odysseus too high fame.
Most men are blind of heart.
Had men known the truth, mighty Aias would not have
slain himself.
Death is the common lot.
But the honor of those whose fame God cherishes lives.
Who visit Delphi (as perhaps Sdgenes intended).
There lies Neoptolemos after noble exploits slain there,
that an acid might preside over Pythian rites.
Three words suffice; that witness presides over games
with perfect honesty.
Aegina furnishes examples of glory.
* Caesura.
82 PINDARI CARMINA.
vv.
52, 53. But too much praise is distasteful.
54—58. Our lives naturally differ, no one attains prosperity in
every respect.
58—60. Thedridn enjoys a reasonable amount—a reputation for
bravery and unimpaired intelligence (so that he can do
the poet justice).
61—69. The poet’s defence against the charge of having calum-
niated Neoptolemos.
70—79. Praise of Sdgenes with
80—84. Adoration of Zeus.
84—86. Who became the father of Aeakos that he might rule
over Aegina and be a comrade to Hérakles.
87—89. Now a good neighbour is a supreme blessing.
89—94. Such is Hérakles to Ségenes.
94—101. Prayer to Hérakles for Ségenes and Thearién.
102—104. The poet resumes his protest that he has not spoken
disrespectfully of Neoptolemos.
104, 105.
To repeat the same thing three or four times is foolish.
Srp. a.
1 EnelOuia, tapedpe Moipav Babvdpovar,
2 Tat peyaroobevéos, dxovaov, “Hpas, yevéterpa Téxveov'
mv /
avev aoéGev
> / > / / > /
3 ov ddos, ov pédawvav Spakévtes edvppovav
4 Teay adedrpedy eEhadxyomev ayraoyuiov “Hav. 5
1 ’FAc@uia Also Ei\clOua and
*Edev0 =‘ The Deliverer.” Motpav
For their attendance at births ef.
O. 1. 26 érei vw (Iédorra) cabapod
AEByros eeXe KX\wAS, 6. 41 7a pev 6
Xpvooxduas | mpaiunrly 7’ EXelOuav
mapéatacév Te Molpas.
2 Cf. Hés. Theog. 922 4 8 ("Hpa)
HS8nv kal “Apna cal Hidel@uav ér-
«rev. Héra (ef. v. 95) and Hébé
prepare the way for the invocation
of Hérakles, vv. 86 ff. The four
opening verses are suggested by
the name and age of the victor.
peyadoo®. Applied to Zeus by
Bacchylides 17. 52.
3 Spaxévtes Cf. P. 2.20. This
is the participle of the gnémic
aorist, cf. N. 1.62. The contrasted
vé\awav...eddp. leads up to the
contrast of death and obscurity
(vv. 19, 13) with youthful life and
fame (@aevval dperal v.51), For the
asyndeton cf. N. 6. 1, Frag. 217
oxjoe. TO Tempwucvov ov mip, ov
addpeov tetxos, P. 3. 30 ov Beds
ov Bpords.
4 é&dyxopev Echoed by \axévres
NEMEA VIL 83
> > 7
5 5 avarrvéopev S ov>~x dtravtes él fica’
6 eipyes S€ TroTHw CuyévO Erepov EtTEpa
py peo fury pov érepa.
ovv dé Tv
» a ¢€ / > A \
7 kat Tais 0 Ocapiwvos apeta KpiOeis 10
8 evdoEos aeideTar Lwyévns peTa TrevTaéOro1.
Avr. a’.
/ al
I TOAW yap hircuortroy oikel SopixTUTOV
10 2 Ataxiddv: wdra & eOédovte cvprretpov aywvia Ovpov
auértrery.
v. 54. ayAady. Cf. Bacchyl. 17.
103 ff. dy\adv Adure yulwy cédas
Wo[Te] mupds. The radiant limbs
of the youthful athlete are sug-
gested quite as much as those of
the goddess. The suggestion that
Pindar had a work of art before
his mind ‘transports us from the
realm of poetry to the realm of
prose.’”’ I erred in suggesting that
dyhaby. may be causative through
not seeing that the personification
shades off into abstraction at the
end of the verse. Or we might
say ‘‘ The force of the adjective is
that the” dy\ata ‘‘may be com-
municated”; but then we get
perilously near the realm of prose.
Cf. Tyrtaeos 10. 27 f. véouse mdvr’
éréouxev, | dbp’ Eparns ABns ayadv
aivOos éxn, | avdpdor wey Onnros idety
é€pards 6é€ ryuwatk& (cf. O. 14. 3
note).
5 dvatvéowev Rendered ‘live,’
or ‘aspire,’ but is it a metaphor
from running and other exercises,
‘gather breath for equal efforts’
(cf. N. 8.19)? For ‘live’ Cookes-
ley quotes Soph. 4j. 415 durvoas
éxovra, ‘ while alive.’
6 elpye. Schol. duaxwdver, ‘re-
strain,’ ‘check.’ ‘For we beneath
the yoke of Destiny by divers
checks are severally held.’ Cf. N.
6.2. For (vyévé’, mss. ¢vyov6’, cf.
Eur. Hel. 255 rivt wétpw cuvetiyny ;
oiv 8 tly Refers back to dvev
15
céGev v. 2, Hileithyia cooperates
with the Moirae and Potmos.
7 «al ‘Even so,’ in spite of lets
and hindrances. Note the respon-
sion of rp. 6’ v. 7 Evgevida rarpade
Dwyeves. dpera KpiOels Dissen,
virtute distinctus, comparing Soph.
Phil. 1425 dperq re mpwros éxxpiGels
otpatevjuatos. Don. compares the
use of xpirés, P. 4. 50, I. 7. 65.
The Schol. interprets by éxxpirds
yevouevos. Cf. N. 4. 1, note on
KeKpiLevav.
8B ded. Cf. P. 8.25 deléera...
Opévaioa, Bacchyl. 4. 5 Iv6cévixos
aelderat.
9 gidcpodrov Cf. Frag. 1. 6 f.
(of the Dorians of Aegina) taula Te
copol | Macay aywriwy 7 dé0duv.
10 Aiax. The Dorian citizens
of Aegina; cf. N. 3. 28. pada,
k.7.A. ‘And right glad are they
to foster a spirit conversant in
contests.’ For dudére cf. P. 9.
70, 3. 51, 108, where the object
is a person, while v, 91 infra, here
and I. 3. 77 the object is an at-
tribute of the subject. The Schol.
is wrong in suggesting that the
reason for their zeal is because
Péleus had invented the pentathlon,
as dywvia refers to all kinds of
contests. For the dative with cip-
metpov Dissen quotes Od. 3. 23 ovdé
Tl rw wvOowt memelpnuat muKwotot,
and explains the dative as giving
the force of ‘making trial of one’s
6—2
84 PINDARI CARMINA.
3 el € TUYN Tis Epdwy, werXtppov’ aitiay
lal al DP \ 4 \ > \
_— 4 poator Moicav évéBare* Tai peyadar yap adxai
/ \ ef 4 /
5 OKOTOV TOAvY tuvwv ExovTL Sedpevat:
a“ \ \ ,
6 épyous 5€ Kadois Ecortpov icapev éEvl oly TpoTw, 20
15 7 e& Mvapoctvas Exate \uTapdutruKos
[od »” / Lad > / > lal
8 etpntar aTrowa pmoxOwv KruTAIis érréwy aoLdais.
self in an occupation,’ not merely,
‘trial of the occupation,’ ef. Lat.
jure peritus. The preposition in
ciumepoy accounts for the dative
aywvia, the sense being ‘essaying
trial in connexion with contests.’
11 rvxy For ef with subj. ef.
my note on P. 8.13. For rvyxaw
=etruxéw cf. O. 2. 51 76 6é tuxeety |
Teipwpevov aywrias mapahver duo-
gpovay, P. 3. 104 xph pds paxapwy
TuyxavovT eb macxéuev, v. 55 infra.
Pindar uses épdwv, épéacs with refer-
ence to contests four times out of
nine instances (eight participles),
épyua always so, épyov often so.
pedtppov’ airiay ‘A motive for
honeyed thoughts.’ For foaiox cf.
v. 62 infra, and I. 6, 19 kdurats
éwéwy poaiow.
12 évéBarke For the gnémic
aorist in hypothetical constructions
ef. Goodwin M. and T.§ 466. The
metaphor seems to be from throw-
ing some herb or other object of
worth into a scanty spring with
an incantation to procure an abun-
dant flow of water. The idea is
recalled, vv. 61, 62 infra. ddAxal
Distributive—‘ feats of endurance.’
Pindar uses a\xa in reference to
the pentathlon, pankration, wrest-
ling and boxing.
13 ‘Dwell in thick darkness if
they lack the light of song.’ Here
éx. oxérov is a construction similar
to éx. x@pov, ‘be in a place.’ One
is reminded of ‘‘ He maketh dark-
ness his secret place.” There is
no more connexion between cxérov
or ésorrpov and fpoaio. than there
is between émpdéywv dodats and
Karov O. 9. 22—27. The fpoai
nourish dv@ea tuvwy, cf. O. 6. 105,
9. 48. Cf. also N. 6. 65, 10. 26.
Note the involved order, iuvywy and
éxovre being transposed. Dissen
quotes Eur. Frag. 875. 8 7 5’ e&bda-
Bea oxérov éxer ka’ Eddada for the
phrase.
14 técortpovy Even the victor
himself cannot appreciate his own
exploit without the poet’s aid. The
spread of his fame reacts on his own
mind, and poetic treatment reveals
to him an elevated and idealised
representation of his achievements
and position. Cookesley aptly
quotes Hamlet 3. 2 ‘Anything so
overdone is from the purpose of
playing, whose end both at the first
and now, was, and is, to hold, as ’t
were, the mirror up to nature; to
show virtue her own feature; &c.’
Elsewhere Pindar speaks of the im-
mortality conferred by verse; here
he speaks of immediate distinction.
évl odv tpdrw ‘On one condition
only,’ lit. ‘in connexion with one
way.’
15 Cf. O. 14. 18 for éxar: ‘by
favor of.’ Mnémosyné was a
Titanid, daughter of Uranos and
Gaea, mother of the Muses by
Zeus. Hésiod, Theog. 915, calls her
daughters ypucdurruxes, cf. P. 3. 89.
Bacchyl. 1. 19 f. has dcrapév...
orepdvev and 5. 13 xpvoduruKos
Ovpavias.
16 epynrat mss. etipyrai res
the pronoun being clearly an ineor-
porated gloss intended to show that
NEMEA VII. 85
« copot S€ méAXOVTA TpLTAaloy dvEemov 25
b éwabov, odd’ vd Képder BraBev*
> \ i / /
c apveos Teviypos Te Oavatov Trépas
the verb was the subj. mid., not the
perf. pass. For ms understood ef.
Soph. Gd. Rex 314 dvipa & dperetv
ag’ wy | éxor Te Kal Otvarro K4dNNoTOS
tovev, 0.6.4, K«KAvtats ‘Through
glorifying strains of verse.’ For
causative use of adjective cf. O. 1.
26, 105, 6. 76, 11. 4, P. 4. 81, 216,
9. 11, N. 8. 40. The implication
is that Sdgenes has justified his
name by delivering his father and
himself from all cxéros, even that
which death—as is immediately
hinted—brings except to those dv
Geds aBpov avém Néyov. But this is
not fully revealed until we have
the whole ode in our minds. — érré.
aod. Cf. N. 9. 7 Gecmecia éréwv...
aodda, ib. 3 éréwy yukby buvov.
17 ‘Wise poets know that a
wind is due in three days, nor are
they hampered by considerations of
gain’: vo Képde Cf. Hés. Theog.
862—866 réxvn tar aifndv and
THKeTar Ud “Hdalcorov maddunow.
copot The meaning of this passage
has been obscured hitherto by in-
terpreting ‘skilled mariners’ in-
stead of poets; the metaphor ought
to be confined to the phrase rpiraioy
dveuov. The ship of Sdgenes’ for-
tunes is sailing before a gentle
breeze over a smiling sea under a
bright sky; but the poet, soaring far
above the present, has a vision of
imminent storm and gloom (only
to be averted by divine favor) which
reminds him of the fate of Aias
and Neoptolemos, and draws forth
the warning cry of vv. 19, 20. His
employers may prefer that he
should reiterate flattering praise
and confine himself to what is
radiant and delightful in the past
and present, but he must confer the
LP
immortality of song (kdéos ér%-
Tupov) in his own way as deity
inspires him. BAaBey Don.
alters the Triclinian w7...8dXov to
amd...8adov. But the Vatican i7é
... BAdBev gives the best sense
‘trammelled,’ i.e. prevented from
the free pursuit of their craft. Cf.
Theogn. 387 (evin) BAdmrovs’ év
oTneco. ppévas Kparepis bm’ avay-
kyns. We might understand with
BdaBev rod a euabov éferreiv, and
Thearion can appreciate this free
utterance, as we learn from v. 60
that his understanding is un-
trammelled, Motpa...civesw ovk
amoB\anre. dpevav, where two
sounds are echoed, ov-, tautometri-
cally. If there is any significance
in this responsion, the subject of
éuafov and BddBev must be poets,
for civecw cannot mean merely
readiness to pay for an ode. More-
over interpretations on the line
proposed by Dissen and others,
namely that it is wise to pay a
poet and chorus, assume that there
is a complete break between vv. 18
and 19, whereas I make death an
instance of dveuos, which means
‘storm-wind’ several times in
Pindar. Dissen and others also
assume that xépde is equivalent to
ev’Teela OY Pecdot, which is an ille-
gitimate application of the saw ‘‘a
penny saved is a penny gained.”
19 Qavarov mépas apa MSs.
Oavarov mapa ocdua, against the
metre. Béckh @avarov rapa | daya
(=dua). Wieseler, Schneidewin
and Mommsen give the text.
‘Wend their way together (cf. II.
7. 335) to the bourn of death.’ For
Gav. gen. of definition with 7épas ef.
O, 2. 30 f. jrou Bporéy ye Kéxpirac
20 d dma véovra..
86
PINDARI CARMINA.
>
éy@ 5€ mréov’ EXtropat
e Noyov "Odvacéos 7 mdbav Sia tov adver yevécO
“Opnpov*
30
=p. 8.
> \ U / a a
1 émrel yrevdeci Fou ToTavd Te waxava
\ ” MA /, \ f / 4
2 ceuvon érecti TL: copia dé KérTEL Tapdyoiwa pvOo«s.
tugrov 8 éxee
3 TOP Sutros avdpav oO TrEtloTos.
25 4& tay adadevav idéuev, od Kev STrMY YorwOels
| meipas o} te Oavarov (the rest of
the sentence supporting my view
of dveuos), Il. 16. 502, Mimnerm.
2 [2]. 5 ff. Kéjpes 6¢ rapeoryjxace
péXawau | 4 wev Exovea TéXNos yijpaos
apyanéou, | 7 & érépn Oavarowo. Pin-
dar often uses verbs of motion tran-
sitively, without a prep. Bury’s
Oavdrov mapos has not any support;
as after a verb of motion, Soph. 4j.
73, Eur. Or. 111, mdpos=‘forth
from,’ ‘to the front from the in-
terior. Of course the wrong
division épa océaua would be
changed by a corrector to mapa
cama.
20 éopat ‘I believe that the
renown of Odysseus came to tran-
scend the reality,’ 7 md@av (radev)
being equivalent to 7) Ka’ & éraber.
Old mss. read madav, new madev.
For @\7.= ‘believe’ cf. Frag. 39, 1
tl 6’ é\rreat codiay éupevat, Theogn.
308 édmépmevor Kelvous mavTa éyeuv
éruwa, Aesch. Sept. c. Th. 76 Evva
6 édrlfm déyew, where Verrall
quotes Plato Rep. p. 454 édmifw...
E\atrov duapTnua [elvac]. Cf. also
N. 4. 92.
21 "Opnpov Probably the Lesser
Iliad or the Aethiopis is meant.
Cf. on N. 8. 23—32.
22 Wedd. Fou ‘His characteristic
falsehood.’ Cf. O. 9. 15 Oéus 6v-
yarnp Té for... Etvoula. Of course
for ‘her daughter’ fo is not
> \ oe
el yap mV 35
wanted, but in such cases a posses-
sive or quasi-possessive pronoun of
the third person suggests that the
relationship or connexion is pe-
culiarly close or appropriate, e.g.
that the daughter closely resembles
or is peculiarly dear to the mother.
In these two instances and N, 10.
29 for is equivalent to a case of ds,
fos, or éds. Cf. also cgicw P. 9. 82.
ToTava paxava ‘Power of making
winged.’ Cf. note on P, 1. 41 and
P. 8. 34, xpéos (‘debt of praise’),
éua woravoy audi paxava, P. 9, 92,
ovyahov auaxaviay, ‘Lack of poetic
power that bringeth silence.’ For
sentiment cf. O. 1. 28, 29, Thuk. 1.
pA le te Supplied by Hermann.
Bury ’u¢l from P. 8. 34.
23 cepvdy te ‘An air of solem-
nity’ which induces belief. For
éreott Dissen quotes Aristoph.
Nubes 1025, as 760 cod rotor Nbyots
aSppov eérectw avéos. coda
‘Poetic skill.’ Cf. P.1.42. KaAé
Tre. Tapayo.ca. For suppression
of object cf. P. 2. 17, ‘ Beguiles us
by the seduction of epic narra-
tives.’
25 é@7av Bockh. mss. édy or
éav, Bergk érav. é Refers to
Guwdos. tav adadd. That to him
belonged the xdéos ér#jruuov and
Tyna Which no human decision
could impair, since for him @eds
aBpov av&ec Aédyov. For jv with
ak.
30
NEMEA VII.
87
50 Kaptepos Alas érake 51a ppevav
6 Neupov Eidos: dv Kpatiatov ’Axtréos aTEp maya
40
7 Fav06 Mevéra Sduapta Kopicat Boats
xX \ if > / 7 MA
8 dv vavol Topevoav evOuTrvoov Lepupowo Troptrat
1 pos “IXov mony.
"Avr. B’.
GANA KoLVOY yap EpyETat
Led "AZ , > ee 2 \ 5 L Z \
2 KUL toa, TECGE GQOOKNTOV EV Kat OKEOVTa Tha
/
d€ yiverat,
45
3 ov Oeds aBpov avEn NOyov: TEeOvaKdTwV
/ \ \ / >? \ > /
4 BoaBowr Toi Tapa péyav opparov evpuKodtrov
accusative pronoun cf. et’ with ace.
pron. 0. 1..115, P. 2..96, 1.1. 64.
xodwbels ‘Have been infuriated at
the loss of the armsand so....’ For
causal gen. cf. Il. 1. 65 et’ ap’ by’
edxwrs éemiuéuperat ei0’ ExaTouPys,
Soph. Gd. R. 698, Philoct. 1308,
Ant. 1177 marpi pnvicas pédvov,
Aesch. Lum. 504 kéros épypatwvr.
26 6 kapr. Al. ‘Aias the stout
champion.’
27 ov kpdticrov...Koploar ‘For
he was the noblest... whom the
waftings of...Zephyros conveyed in
swift ships to recover..,.? For inf.
cf. Gdwn. M. and T. § 758. For
subject cf. Il. 2. 768 dvdpav ad
péy dpicros env Tedapwvios Alas, |
opp “Axireds pyvev* 6 yap od
pépTaros jev.
8O GAAd...ydp ‘But (his might
and bravery did not save him from
a sad fate) for....2 For koulfw re-
lating to Helené cf. O. 13. 59.
toxerar Cf. N. 1. 32 xowai yap
épxovr’ édrldes | roduréver avdpav,
Opt 99) £.
31 xdp’ *“AtSa For metaphor
cf. passages quoted on N. 4. 36.
aSoxyrov ‘Ingloriously even on a
glorious hero,’ Cf. O. 2. 28 & kai
Oadrdoog. To be sure O. 7. 26 viv
évy xal tedevra shows that xcal=
‘and’ can intervene between a pre-
position and its noun. P. 2. 10,11
dippov | év (=és as here) 0’ dpyara,
illustrates the position which is
assumed for the preposition. by
Dissen and others who render ‘ on
the inglorious and the glorious.’
Paley renders ‘ unexpected, as well
as on him (one?) who is looking
for it’ (so too Mezger). It is
questionable whether doxéwy, used
absolutely, would bear this sense;
and the rendering certainly is
inappropriate to a suicide. My
version suits the cases both of
Aias and Neoptolemos. Note the
change of tense; épyera: covers all
time, méce refers to many points
of time. tid Dissen points out
that this ‘honor’ is higher than
mere \éyos, ‘fame,’ which latter
only was enjoyed by Odysseus,
while Aias and Neoptolemos gained
the former also.
82 aBpdv Extension of the
predicate. ‘Rears to dainty (or
‘luxuriant’) growth.’ Pindar twice
uses kidos dBpév. For the metaphor
cf. N. 8. 40, 9. 48. Note the con-
trast with vv. 20—23. avéy Schol.,
mss. atfe. For absence of ay (ke)
ef. N. 9. 44, Goodwin M. and T.
540.
33 Poaldwv, rol rapd p. Text
Didymos, mss. B., (or full stop) rot
yap pw. Hermann, Dissen and
others read Boa@dov, tol mapa pm.
35
40
88
5 worov xOoves: év Iv@louci te damrédous
PINDARI CARMINA.
on
°
6 xeitat, Ipuduou modw Neorrorepos eet mpaber,
a \ \ , cd = > ,
77a kal Aavaoi Trovncav: o 0 aTroTEewr
8 Sxdpou pev apaptev, txovto & eis “Edtpay trayxOev-
TES.
55
’E. B’.
ne ] ’ / ’ 4
a Monroocia & euPacireverv oriyov
b , Beet ii > ,
xpovov' atap yéevos altel PEpev
ral / te ” NS \ /
c¢ TOUTS Fou yépas. @yeTo Sé pos Geor,
d xréav’ ayov Tpwiabev axpobiwior’
60
” a ee , ” > [SNe
e€ Wa KpEewv viv UTEp Baxas €Xacev QAVTLTUXOVT avnp
paxaipa.
‘Namely of champions who would
come,’ &e. The Schol. on v. 68 (46)
tells us that the god used to invite
certain heroes to féva at Delphi;
perhaps foaéo. was a frequent title
of such guests. Dissen’s reading
gives us ‘to succour them when
dead.’
34 pddov mss. guoNe, the sin-
gular being ascribed to Didymos by
the Schol. Vet. Mezger reads 7@
for rol, v. 33 (comparing P. 5. 21),
and porav xOoveds év IvGlooce yareé-
dos. It is needless to alter further
than to replace the recorded ». l.
poXov. -( re MSS. -c 6é.
37 Xxipov The home of Neopto-
lemos’ mother Déidamia, daughter
of Lykomédes. Béckh needlessly
transposes tkovro and mAayxGeérTes.
For -av m\ayx-, the only instance
of an irrational long syllable in this
foot, cf. ofxéwy (with synizesis) v. 65.
*Edipav In Thesprotia, afterwards
called Kixyupos (Strabo 7. 324).
ss Cf. N. 4. 51.
39 dépev For the verb=habuit
Dissen compares N, 3. 18, I. 6. 21.
The tense takes us up to the aboli-
tion of kingly rule in Epeiros.
40 Fo ‘This dignity in his
honor.’ Cf. rarpg v. 85. The order
prevents us taking of with yévos, as
in O. 9. 15, v. 22 supra. pos
Qedv To Delphi, to the Pythian
Apollo.
41 «réay’ ‘Precious objects.’
Cf. O. 6. 1, 4 (Biddav) Kopypav
xredvwv. All mss. except the two
Vatican give xréar’ avaywr, a false
correction of xreavaywv. For axpo-
Owiwy ef. 0.2.4. The sense is here
almost proleptic, prime spoils set
apart for offerings being indicated
by the term for ‘offerings of prime
spoils.’ dxpo8. Gen. of definition,
ef. v. 19.
42 ‘Where he met with a brawl
about flesh in return (for his
offerings) and a man (Maxarpevs)
smote him with a knife.’ The posi-
tion of vw should have been quoted
by Dissen for his insertion of ce
between ori and mavrta )dyor,
P. 2. 66, rather than the Homeric
formula 7H pw éeicauévn mpoce-
gdvee Il. 3. 389, cf. Mady. § 80.
Such an order as we have here is
rare except with vepi, and even in
this case the preposition is gene-
rally at the end of the clause or
else close to the verb. Compare
also Kallinos 1. 20 dorep yap uw
mipyov év 6pbaduotcw dpwcw. For
45
NEMEA VIL.
89
=Tp. y.
1 BapvvOev Sé twepicca Aerdoi Eevayéran.
2 ANAM TO popaipov aTrédwxev* exyphv bé Tw’ Evdov adoet
Vs
TANALTATH
6
on
Alaxidadv KpeovtT@y TO NoLwTrov eupmevat
3 ies
4 Geob map’ edteryéa Sdpov, jpwiais Sé Toptais
/ > lal 7 /
5 OewicKxotroy otKeiv éovta TroAvOUTOLS
/
6 evovupov és Sixar.
the preposition iép Dissen quotes
Eur. Phoen. 1326 jeovce réxva
povouaxw pédrew Sopi | els dois?
néew Baoitxkav Sduwv vrep. The
slaughter suggests one of the
various uses of the Delphic knife,
ef. Aristot. Pol. 1. 2, which was
very likely a broad two-edged knife,
with a point and a hook at the
end. Reject Dissen’s explanation
of dyrtitvxew=forte incidere like
the Homeric dvtiace: (de industria
adire) moéuow, &ce. The Schol.
says that Neoptolemos was various-
ly said to have gone to Delphi to
consult the oracle about Hermioné’s
barrenness, or to sack the temple,
or to demand satisfaction from the
god for Achillés’ death (so Euri-
pidés), and that he was slain by the
Delphians or by Machaereus. There
is another version that he was slain
by the machinations of Orestes,
Eur. Orest. 1654—6, Andr. 1085—
1165, who persuaded the Delphians
that he intended sacrilege. Pindar’s
account of the visit is not incon-
sistent with Euripidés’, but their
accounts of the reason for the
attack upon him differ substan-
tially.
43 The mss. reading B. repiood
dé Aed¢gol is an interesting case of
dittography wrongly corrected by
leaving out the 6é in the proper
place.
44 According to Pausanias (1.
14) the Pythia herself ordered his
slaughter.
/
Tpla Fémrea SvapKécer*
jo
45 ‘Funeral sacrifices were
offered up to him (Neoptolemos) at
Delphi every year (Paus. 10. 24. 5),
and he was commemorated first of
all the heroes, whose names were
recited at the Delphic géva’ (Don.).
The Schol., quoting Asklépiades’
Tragoedumena, tells us that he was
at first buried under the threshold,
but that Meneléos had the body
removed to the réuevos on the right
of the entrance to the temple
(Paus. 10. 24. 5). He was honored
with yearly évayicuol and by the
Aenianes with a dewpia every fourth
year.
46 topmais Processions and
offerings in connexion with the
above-mentioned féa. For the
two adjectives cf. P. 9. 8, 10. 6.
48 ‘With a view to (upholding)
fair-named justice,’=the shrine’s
good name for justice. The victim
of a dispute about a sacrifice was
an appropriate guardian of fair-
dealing with respect to the sacred
rites at Delphi. Mommsen, after
the Schol. (citing Aristarchos),
places the full stop after roAv@irors,
not after dixkay. The word evivupov
recalls Aesch. Choeph. 948 érntijmws
Avds képa, Alay dé viv | rpooaryopevo-
pev | Bporol ruxévTes KaNGs. Boéckh
(Not. Crit. p. 540) says—‘ Evwvupos
Pindaro est bonus, prosper. Notat
Eustathius (ad I/. uw. p. 859, 5):
fotpa dé ducwvusos mpds diacrod\nv
THs ayabys, Kal ws dv IItvdapos el-
tot, evwvtuov. I take it Eustathios
90 PINDARI CARMINA.
> rn e / a > a
7 ov evdis 0 waptus épypacw émiotatel:
A AN al
50 8 Aiywa, tedv Atos T éxyovmv Opacd po T0d’ eltreiv
"Apt. y.
a > a egy / /
1 haevvais apetais oddov Kupiay NOyov 75
” 9 \ \ > 4 b \ a f
2 olKoGev: adda yap avdtravots év TavTi yAuKEla Fepyo*
/ Lae
Kopov 8 ێyet
3 Kal méde Kal Ta TéptY avOe’ “Adpodiora.
4 pud & Exactos Siahépopev Biotav raxovTes, 80
simply meant to express, what is
the fact, that Pindar uses the word
evwvuuos (=‘glorious’), the correla-
tive of dvodvuuos which when quali-
fying sotpa has another correlative,
ayaby. tpla Three words suffice
to indicate the special import of
Neoptolemos’ cult at Delphi to
Sdgenes. ‘The witness who pre-
sides at the games is perfectly
fair.’ The witness is Neoptolemos
(according to Rauchenstein, Apollo,
to Mommsen, Pindar). Cf. vv. 23,
63 for the superior truth of records
of athletic prowess compared with
epic fame. Mezger puts a colon
after pdprus, a comma only after
émioraret, a full stop after éxyévwr,
but éxyéywy is wanted in the next
sentence,
50 ‘Aegina, with respect to the
descendants of thyself and Zeus
I am bold to affirm this, that by
their brilliant distinctions there is
a high road (for poets) of noble
themes derived from their home.’
For the genitive éxyévwy cf. Madv.
§ 53 Rem. Aegina and Zeus were
parents of Aeakos. Cf. N. 8. 6.
The meaning of xupiav is not ‘own
peculiar,’ ‘legitimate,’ Germ. ‘echt,’
‘rightful,’ but ‘of regulation width,’
i.e. a regular temple-road with the
Delphic gauge of 5ft. 4in., ef. Curt.
Hist. of Greece, Ward’s Trans. Vol.
2. p. 36; in short 66. cup.=0ddv ama-
éirov, N. 6. 56. For the metaphor
55 50 wey Ta, TA O AddOL* TUYEl O Ev AdvvaToV
cf. also O. 1. 110 émixovpov ebpay
oddv Ndyov, O. 9. 47 eyerp’ éeréwv
opw olnmov Arytv, N. 6. 47—49,
Aesch. Ag. 1154 é6ev dpous eyes
Georecias 600 Kakopphuovas, where
Paley (1123) quotes Aoyiwy ddér,
Aristoph. Equites 1015, decgdarwv
6d6v, Eur. Phoen. 911. Aristo-
phanes, Pax 733 mw exouev ddov
Néywy elrwuev, seems to have had
this passage of Pindar in mind.
For olx. ef. O, 3. 44.
51 daevvais Opposed to vv. 12,
13 ddxal | oxéTov, x.7.X. and to
doy (al:
52 dddAd ydp ‘But enough! for.’
Képov Cf. N. 10. 20.
53 dvQe’ "Adpodiora ‘ Aphrodite-
blossoms,’ i.e. roses, as I suggested
on P. 5, 21; ‘those other delights,
roses,’ songs of praise are suggested.
The verse sums up the indulgence
of the appetites, wédc representing
generally the gratification of taste.
The Schol. quotes Jl. 13. 636 mav-
Twv ev Kopos éorl, kal Uavov Kal
gpirérnros | wows Te yAuKephs Kal
aptpovos dpxnOmoto.
54 For sentiment cf. vv. 5, 6.
The natural constitution, gua, is
regarded as the means by which
variation is produced, fate as the
cause ; hence the aorist \ayorres.
55 ta For the neuter pronoun
referring to Bora ef. the relative
ola, O. 1. 16. tuxetv Cf. v 11
supra.
60
NEMEA VII. 91
6 evdarpoviay dmacay avedomevoyv' ovK exw
7 eltreiv, Tive ToUTO Moipa TéXos Eurredov
8 WpeEc. Ocapiwy, tiv 8 éoixdota Karpov drBov 85
°Et. yy’.
a dl0wol, TOAmaY TE KAAOV apopévw
b ovverw ovK atroBAaTTEL PpEevav.
ce Eeivos eit oKoTewov améxov Woyor, go
d datos Te poas Pirov és avdp’ ayov
/ > / es 7 ie oe a x
e KNE€0s ETHTUpLOY aivéow: TroTipopos 8 ayaboict praOos
fe
OUTOS.
Xrp. 0.
»\ > > \ > \ > / / > > \
1 €@y & éyyds “Axatos ov peurpetai pw avnp
56 eciSay. For sentiment cf.
Bacchyl. 5. 53 ot | yap ts ém-
x9oviwv | mavta vy’ evdaluwv edu.
avedopevov Gerundive, ‘by win-
ming, cry N. 3: 16:
57 té\os ‘Consummation.’ ép-
aedov Extension of the predicate.
For sentiment cf. P. 3. 105, 7. 20.
58 katpov ‘Measure,’ ‘ propor-
tion.’ Cf. P. 1.57 ay éparar xarpdv
di50vs (Beds).
59 todpav ‘A character for
courage,’ cf. O. 7. 89 dvdpa tre mvé
aperav evpdvra, Kur. Ion 600 yédwr’
év avrots pwplav Te AjWouat, Iph. in
Taur. 676 xal deviiay yap kal KdKny
kextjocoua, Thuk. 1. 33 gépovca
dpernv, 3. 58 Kaxlavy avtiiaBew.
60 ocvveow Cf. O. 2.85 gdwrd-
evTa cuvetotow, of the poet’s own
sayings, which are here also in
part at least referred to. Cf. also
Bacchyl. 3. 85 qpovéovre ouvera
yaptw. dmoBAamre ‘Doth not
trammell’; L. and S. renders ‘ruin
utterly,’ but to tell a man he is not
an utter imbecile would be taken
by many people for a serious re-
flection on their mental powers.
61 cxortevov Causative, cf. P.
4.81, O.1. 26, 6. 76, 11.4, N. 8. 40.
The syllable before ox ought to be
short, so Béckh proposed xorewév
=kornevra, Rauchenstein xpudaior,
Bergk xeNawov, Hartung ew’ aé-
xwv oKxoreivoy w. Kayser cites Hés.
W. and D. 587 rerpain re cxiy, but
the colon seems to make Pindar’s
license worse. The text is sup-
ported by N. 4. 40 and vv, 12, 13
supra.
62 Cf. N. 1. 24, 25 dédoyxe
dé peudouévors éoovs tOwp Kamrv@
pépew | avriov. Here however as
smoke is not mentioned, and as
poai is not the most appropriate
word for water employed to quench
fire (and as it occurs v. 12 with
oxéroy v. 13) the poet probably had
irrigation in view. Cf. v. 32.
63 érrjtupov ‘ True,’ ‘genuine.’
Cf. vv. 23, 49 for the opposite.
There is no reference to a name as
Dr Verrall imagines with respect
to <Aeschylos’ érupos, ér7tupmos.
motipopos Cf. N, 3. 31. pro-Ods
Cf. v. 16 supra.
64 éwov 8 éyyis It seems un-
likely that hypothetical proximity
would be placed in such a promi-
nent position in verse and sentence.
I take it that a Molossian (Achwan)
was present with the poet in Aegina
when this ode was recited, and
92 PINDARI CARMINA.
ly
he dapora ls
”
65 2 lovias tmép ados oixéwy: Kal mpokevia mérrols év
95
3 Oupate Sépxopwat Naptrpov, ovy UTEpBaror,
/ / ’ ’ \ a / e \ \ LA
4 Biata Tdv7’ éx Todds épvcats, 0 € AowTOs evppov
5 7oTlt xpovos Eptrot. pabewv Sé Tus av épei, 100
> \ I ” / ” b] /
6 el map médos épyouar Arayiov dapov évvérwr.
7 Evéevida ratpabe Xwyeves, aTronvio
a / \ ” > AD 4 BA
8 un Tépa TpoBas axov? dre yadKoTTapaov Gpaat 103
render—‘ Though he be near, an
Achzan, a dweller above the Ionian
sea, will not blame me.’
65 wmép Cf. P. 1.18. Cookesley
rightly objects to Dissen’s ad mare
and explains brép=‘above,’ adding
less correctly ‘or beyond’ in Strabo
he 326—dvapeueKTar 6€ rotros Ta
"Tropica 20vn Ta Tpos TH voriw bE pet
THs Gpew7s Kal (i.e. [?]) Ta bwép Tod
*Toviov KéAmrov. So again ib. 7. 324
—vrtepketrat 6€ TovTou fev TOU KOATrOU
(it was at least a mile off) Kixupos,
n wporepov “Edupa...éyyls dé THs Ke-
Xvpov morixviov Bovxaitiov Kaccw-
Talev, puKpov wmép THs Badaoons
éy (i.e. not so far above the sea
as Kichyros), Don. thinks Pindar’s
phrase ‘peculiarly applicable to
Cichyrus,’ but it was in Thesprotia,
and reference to N. 4. 51—53,
compared with the above-quoted
passage of Strabo 7. 326, enables
us to apply it to Dédéna with
which we know Pindar had friendly
intercourse. Cf. Frag. 35. Kal
tmpotevia. So mss. Edd. omit either
kal or mpo-, but oixéwy is dissyllabic
with an irrational arsis, and we
therefore need not alter the ms.
reading. For adjectival use of part.
cf. N. 4. 29. The poet’s position as
mpozevos (of Dédona) would prevent
him from disparaging Neoptolemos,
while the fact that he was still
mpdzevos Showed that the acids
of Epeiros had not taken offence
at an objectionable Paean. Sap6-
tats Thebans, cf. N. 8. 38.
66 apmpdv For idiom cf. P.
2. 20, N. 4. 39, and for sentiment
cf. N. 10. 40. Our ‘serenity’ comes
very close to the meaning of \ap-
mpov. ovx imepBaddv ‘ Unconscious
of arrogance.’
67 épvcats Metaphor from clear-
ing a road by dragging aside ob-
stacles. For the exact meaning of
Biaa cf. N. 8. 34. evppav ‘May
the remainder of my days steal on
amid kindliness.’
68 otl...épmo. Cf. N. 4. 43,
and for the compound P. 1. 57 roy
Tpocépmovra xpovor. pabov ‘If
any one understand my meaning.’
There is a reference to octveow,
v. 60. dv épet For dy with fut.
ef. Goodwin MW. and T. §$§ 196, 197,
O. 1.109, I. 5.59. Hermann would
read 5’ av épee?, Bury 6€ rus dvepe?.
69 ei Not hypothetical, but
=érepoy after épet. The passage
concerns the poet so intimately
that I cannot think épxoua refers
merely to the chorus. For zap
bwédos, ‘untunefully,’ cf. O. 9. 38
kal TO KavxGoOar mapa Karpov | pavi-
avow wmoxpéxet, Cf. also mAnupedd.
ayov So Vatican mss. supported
by Hésychios. The poet recalls
vv. 48—53.
70 Evgevida Vocative. d7ro-
pviw Lat. deiero, ‘I make oath as
defendant,’ ‘I deny on oath.’
Bergk, from the Schol., drouviw.
71 téppa mpoBas It would seem
75
NEMEA VII,
93
"Apt. 6.
nr aA /
1 Joav yr@ooar, os é&étreuWev Taratopatov
> f, \ / > / yy \ ig / tal
2 auyeva Kab aévos adtavTon, aldwve TT pl ari@ yulov
EMTET ELD.
/ 3 \ / ‘
3 €l TOVOS HY, TO TEpmVOV TAEoV TrEedépyYETat.
rn , /
4 €@ fe* VIK@VTL ye XapLY, el TL Tépay aepOels
Tilo
5 avéxpayov, ov Tpaxvs eius KaTabéuer.
that Pindar alludes to Sdégenes
himself actually having discharged
his spear in the pentathlon with
his foot advanced beyond the line
which marked the beginning of the
throw, so that having failed to gain
the third victory he was obliged to
strive to the utmost in the wrest-
ling. Pindar often likens his verse
to arrows and spears, cf. O. 1. 112,
and esp. P. 1, 42 dvdpa 5’ éye Ketvov
| aivfjoar pevow av éNrroma | wh xan-
KoTdpaov dKkovl’ waeir ayGvos Baleiv
é&w mwahdua dovéwy, paxpa dé pipats
duetcacd’ avrtovs. Spoar Refers
to the past, cf. O. 2. 92, 93 [Don.].
72 os, x.7.A. ‘Which (if thrown
successfully) is wont to dismiss the
sturdy neck (hendiadys) from the
wrestling unbathed in sweat before
the limbs encounter the blazing
sun.’ Don. says ‘As most of the
public games of Greece were cele-
brated in the hottest season of the
year, and as the pentathlum in
particular was contested in the full
blaze of the noonday sun (Paus. 6.
24 § 1), when the heat was so op-
pressive that even the spectators
could not endure it (see Aristot.
Problem. 38, lian, V. H. 14. c. 18) ;
we may fully understand this allu-
sion to the wrestling match, coupled
with the ei mévos jv which follows.’
Simonides, Frag. 155. 5f., says of a
pentathlete ov5’ éyévovto | dxtivwy
Touldwy morabpol. e&érrepapev
Gnoémic aorist. If Thetis can be
told in the first book of the Iliad,
v. 401 adda od Tov y Nodca, Hed,
Umohicao decuGyv, although the
rebel gods had not bound and
did not bind Zeus, Pindar could
say éféreuwev madaicudtwy even if
there had been no wrestling.
But there must always have been
wrestling, if only to prove a
minimum of proficiency, for
it would give some competitors
a most unfair advantage in the
earlier contests not to have prac-
tised and trained honestly as
wrestlers. But if Sdgenes had
won with the spear, his task in
the wrestling might have been
comparatively light, as after one
or two bouts he could retire on
the strength of three previous
victories. The readings 6 a’ étér.
(Bergk), ds &« o ér. (Bury) tack
a special assertion on to a simile,
which is awkward compared with
the general statement presented by
mss. The poet playfully alludes
to a failure which, so far from
being a disgrace, resulted in en-
hancing the merit of the victory.
The Schol. wrongly explains rpoBds
as =UrepBahay.
74 ei mévos jv This proves that
Sdgenes had been obliged to beat
dangerous competitors in the wrest-
ling, and probably also been beaten
in the foot race. tméov ‘More
abundantly.’
75 é pe ‘Let me alone,’ i.e.
‘Fear not.’
76 dvéxpayov Idiomatic aorist
referring to the immediate past.
The meaning of répay depéels is
80
> ed XS F > 7 /
85 1 €ua pev TokLapYoY EeVMVUL® TaTPG,
94
PINDARI CARMINA.
6 elpewy atepdvovs éXadpov: avaBdreo: Moicd tor
lol \ »” \ > / > ig A
7 KONG ypuoov év TE NEevKoV Eéhavl awa
II5
8 Kal Neipiov avOeuwov Trovtias Upenroia’ éépcas.
"Er. 6’.
a Ads 6€ pepvapévos appl Newég
b torvdatov Opoov tyuvev dover
e A
c aouxa.
Baowja Sé Gedy mpémrer
120
/ x / / e /
d dadmedov dy Tobe yapvéwev apépa
> 4 4 \ >? / ce ie a
e omt* éyovTe yap Ataxov viv vO paTpodoKots yovais
gutedoat,
simply ‘soaring too far’ with the
usual metaphor of the flights of
poetry. Cf. v. 22 supra, N. 5. 21,
Aristoph. Pax 831. Pindar refers
to vv. 19 f. and the sombre topics
introduced thereby. TpAXVS
‘Niggardly at paying my debt of
praise.’ Cf. P. 11.41. For inf. ef.
Gdwn.M.andT.§758. katadépev
Cf. Soph. Ed. Col. 227 a & iécxeo
mot xaTrabjoces; and Jebb’s note.
The suppressed object is the pcos
of v. 63 specialised.
77 dvaBddeo ‘Strike up.’ Cf.
P. 1.4. The poet makes as it were
a fresh beginning. This one word
is addressed to the musicians.
Hermann renders impone tibi, Dis-
sen expecta, morare.
78 é te ‘And therewithal.’ Cf.
Soph. @d.R.27. The Schol. quotes
Frag. 160 vdatyw 8 ’Auv@aovidacs
motxitov dvénua. Cf. N. 8.15. This
early allusion to elaborate gold-
smith’s work in which gold, ivory
and white coral were blended is of
great interest. ‘For the Muse com-
bines gold and therewithal white
ivory and the lily blossom, having
culled it from the dews of the sea.’
Pape takes \elpiov here for an adjec-
=Tp. €.
125
tive =ecpds (Hésych. icxvds—axpés)
= ‘slender,’ ‘pale.’
8O dyudi ‘With regard to.’ Cf.
O.-95 13; P2562:
81 Sdve. Dissen observes that
the metaphor is from spear-throw-
ing, comparing P. 1. 44 dxovra
Tardua Sovéwy: but cf. P. 10. 39
mavTa 6€ xopoi mapbévwy | Nupay Te
Boal xavaxal 7 aiddv Sdovéorrat.
For rod’¢. tury. cf. O. 1. 8.
82 acvxa Contrast this lan-
guage with reference to an Molian
ode sung to the lyre with that of
N. 3 (v. 67) which was sung to
Slutes.
83 Samedov So mss. Mezger
restores the mistake ydmedov, which
does not scan. Perhaps here and
v. 34 damedov =‘ terrace.’ The next
verse shows that the Aeakeion is
meant. :
84 wo Cf. I. 5. 44.
85 eua...7dtpa ‘To the honor
of my clan,’ the Asdpidae, to
which both Thebans and Agine-
tans belonged, and which was evd-
vuuwos from its further connexion
with Nemea. Of course éud has
been altered to re@, éa, dua, érg
(Bury).
90
NEMEA VIL.
n
> \ /
el S€ yevEeTat
> \ > / (Tee th / DM.
3 avdpos avnp Tl, paipév Ke yelTov’ Eupevar
4700 pirnoavT atevéi yelTove Xdppa TavT@V
95
“Hpakrees, céo 5& tpotpedva pév Ecivov adedpeov 7’.
130
> 4 > % > \ \ \ > /
5 eraéiov: ef & avto Kal Beds avéyot,
, , al
6 év tiv « eOédor, Tiyavtas bs éddpacas, evTUXaS
, \ L 2 \ 5) L
7 Valely TATPL Loyéerns aTaNov appeTov
\ / de 1 4 / > /
8 Oupov mpoyovwy évxtHpova Fabéav ayuidy.
135
"Avr. e.
> \ / bl e / a
1 é€7el TeTpadpoicw OP apudtwv Cuyois
2 €v Teuévero Sopov exer Teois, aupotépas iwv expos.
s /
@ pakap,
86 céo S€ For this dé (following
pev) after vocative cf. N. 2. 14.
pev...re Cf. N. 2. 9. yeverar
Delibat. Cf.I.1.21. There is an
old variant deverat.
87 yelrov’, x.7.. Cf. Hés. W.
and D. 346 ria Kaxds yelrwv, 6o-
gov 7 dyabos péy’ dverap. | Eupopé
Tol TLS OoT eupope yelrovos écAXod,
Alkman Frag. 50 [60] péya vyelrou
yelrwv.
88 vow Cf. Hés. Th. 661 arevet
Te vow Kal émippove Bov\nj- Xappa
‘Delight,’ ‘blessing,’ as in O. 2. 19.
89 dvéxo. Cf. Soph. Aj. 212
and Jebb’s note. ‘Should be
constant to neighbourly relations.’
Mss. read ay éxyo. The text is due
to Thiersch. Holmes puts a full
stop after avéya, taking it with ed,
‘for the simple expression of a
wish,’ like the Euripidean ed por
yévoiro. I cannot think that a wish
could be expressed here just before
the wish v. 98.
90 & tly ‘Under thy protec-
tion,’ ‘in dependence on thee.’ Cf.
Soph. 4j. 519 év col mas éywye
coéfoum, and Jebb’s note. é0éXou
Equal to wé\Xor, or should we ren-
der—‘ would be willing to cherish
towards his father and so to go on
dwelling happily,’ &c.? I.e. the
neighbourhood of Hérakles’ temple
is enough to keep Sdgenes content-
edly at home tending his father in
his old age, rather than ranging in
quest of adventures like Hérakles
who subdued the Giants. For the
advice to the youthful victor to cheer
his father cf. P. 6. 19—27.
91 draddv ‘ Tenderly affection-
ate,’ with a suggestion of cheering
gaiety. Cf. v. 10. The son is to
be cheering to the father, as the
ode provided by the father cheers
the son.
93,94 ‘For that he hath his
house between thy precincts close
as four-horse chariots may be seen,
(having one) on either hand as he
goes.’ It is a mistake to suppose
that four-horse chariots had two
poles or two yokes, as art proves
the reverse. Mr Bury, though pro-
fessing to hold fast to Pindar’s
language, thinks {vyo’s means
‘yoke-arms,’ and that “the relation
of Ségenes’ home to the temples is
compared to that of a chariot-pole
to the two arms of the yoke which
is attached to its extremity.” This
view suggests a singularly long and
narrow house with semi-detached
95 3 Tlv 8 éméouxev” Hpas moow te mecbéwev
100
96
PINDARI CARMINA.
140
4 KOpav Te yAauKa@miba: Sivacar dé Bpototcw adKav
on
apayaviay SucBdatov Sapa did0oper.
6 el yap odicw éewredocbevéa Biotov appmocais
77Ba AvTap@® Te yHpai SvaTrEKoLs
8
> / ’ WA v \ wn v »
evdaipov €ovta, Taidwy 5é taides Exovev aiet
/ fal ‘ Yl
a yépas TO TEP VOY Kai apecoy O7Oev.
\ oy c! \ + , /
b To & €mwov ov tote hacer Keap
e atpotrovct NeowtoXepwov EXKVTAaL
N. , a
d rect’ TavTa S€ Tpls TeTpaK. T apTrodety
temples fastened on to the top near
one extremity. The preposition &
does not suit Mr Bury’s theory.
Close contiguity might well be
suggested by a reference to racing
chariots whether we think of three
abreast or one pressing up to pass
between two. In Terp. apy. fvyots
we have a paraphrase of rerpdfvéw
dpuacw (cf. rerpagvé dxos Kur.) with
a dative of mere reference. An
episode in the four-horse chariot
race which Ségenes had witnessed
at Nemea may be alluded to. Note
that éxev...iev is a variation of the
common construction éo7 Ta Temevn
€& aud. xerpos tovTe.
95 8 For 6é after vocative cf.
O. 1. 36.
96 Képav Hébé, cf. vv. 4, 99.
8 ‘ For.’
97 From this passage and from
v. 60 it has been inferred that
Thearion labored under some bodily
ailment or infirmity.
98 This prayer refers to vv. 55—
58 ruxeiv—apece. ohio Sdgenes
and Thearion. appocats Parti-
ciple, ‘ should’st attach....’
99 S.amdéKots ‘Carry on to the
end.’
101 ‘The present victory and a
nobler one (at Delphi or Olympia)
afterwards.’ The notion of Delphi
in dpewov brings the poet back to
Neoptolemos.
103 drtpdér. ‘Ill-mannered,’
‘which cannot be turned’ from
any malicious or sinister accepta-
tion. Theognis, 213—218, shows
plainly that drporia means inability
to adapt oneself to one’s company.
€\ktioat ‘That I have maltreated,’
like beasts worrying a corpse. Cf.
Tl. 17. 394, 558.
104 faird, x.7.\. ‘To work
over the same ground three or four
times argueth lack of inventive
power, like the ‘‘ Aws Képiv@os”’
of a woman sillily prattling to
children.’ This was probably the
burden of a popular nursery ditty.
Cf. Aristoph. Ran. 439, Eccl. 828.
Miiller, Dor. 1. p. 88 (Trans., 2nd
ed. p. 96) and von Leutsch, Paroem.
Gr. 2. p. 368, give the historical
account of the origin recorded by
the Schol., namely that ambassa-
dors from the Bakchiadae, sent to
invite the Megarians to resume
their allegiance, at last said di:calws
orevaze 6 Avos KépwOos ef uy AjWor-
To Olknv map vbvuav. Whereupon
they were pelted, and in an ensu-
ing fight the Megarians urged each
other to strike rév Avs Képwéor.
The proverb is said to refer émi rav
dyav ceuvuvouevwv Kal dewNOs aman-
NEMEA VII. 97
pwvOos.
harrévrwy, an explanation which is
not supported by Pindar. Some
editors seem to take wayuddKas as
nom. sing.=‘a silly babbler,’ but
the construction with are after
dumodeiv would be the accusative,
and the only possible construction
for the nom. sing. is to make wayv-
Adxas agree with Képi6os, The
Schol. Vet. explains womep mapa
vytios tors Téxvois as though the
reading had been pawvAdKas, or
else the interpretation last given
105 ¢ amopia Teré0e, Téxvoicw ate pwaruraxas Avds Ko-
155
was intended. The phrase in this
case is regarded by the poet as the
agent in the vain repetition of it-
self; for such a form as way. could
hardly be passive in meaning,
dprokeiy Cf. Soph. Phil. 1238 dis
TravTa BovrNer Kal Tpls dvamoney pw
ern;
105 are Equal to worep. Cf.
O. 1. 2, note. paw, Gen, sing.
fem. Cf. Sappho Frag. 27 [93]
payurdkay yAGooay (MSs. pawuddK-
Tay).
The compounds which seem to have been coined for this ode are
pir\dpoATros,
sarpodokos, éumedoabevns, moNlapxos.
Sopixrumos, Aurapaumve, evOUmvoos, evptKoNTos, BeuloKoTos,
—|
NUE NCE As VEE
ON THE VICTORY OF DEINIS OF AEGINA IN THE SHORT
FOOT-RACE.
INTRODUCTION.
DeErnis, the son of Megas, of the family of the Chariadae (v. 46),
of Aegina, had, like his father, been twice victor in the stadium at
Nemea. The ode was sung on the occasion of the dedication of
Deinis’ crown at the temple of Aeakos (v. 13).—There is more break
than usual between the metrical divisions of this ode.
There is nothing to indicate the date except perhaps v. 20, from
which it may be inferred that the date fell in Ol. 79, either B.c. 63
or B.C. 61 just before N. 7. It is absurd to discern political allusions
in vv. 20—22, for it was at any time natural to remind the Aegi-
netans of Pindar’s day that in the time of Aeakos Aegina was not
inferior in influence to Athens and Sparta, which had since become
the predominant states of Hellas. We may therefore dismiss
Dissen’s view that politics subsequent to B.c. 457 are indicated, and
Mezger’s B.c. 491, when Aegina submitted to Persia, and con-
sequently was compelled by Sparta to send hostages to Athens
(Hérod. 6. 49, 50). If the ancient codperation of the three states
suggested any special political event or situation, it ought to suggest
the codperation of Aegina at Salamis and Plataea. Moreover, if the
poet meant to allude to enmity between Athens and Aegina, it is
incredible that he should have chosen as a leading motive the myth
of Aias, the acid whom Athenians delighted to honor. Lastly
the third strophe is more likely to be the utterance of an elderly
poet than of one about thirty years old. Though the main theme is
envious detraction, it does not follow that Deinis or Aegina had any
special need for consolation, for (pOdvos) amrerau eoha@yv aei v. 22,
€xOpa maphacis TO aprpoy Brarac vv. 32—34; in short it is a
commonplace of Epinician compliment to represent the objects of
the poet’s praises as attacked by papos, POdvos, wapdaats, «.r.2.
Cf. Bacchyl. 13. 169 Bporadv dé papos | mavrecot pev eat én’
épyos, P. 1. 81—84, 11. 29f., while the epinician ode is the divine
NEMEA VIII. 99
charm to counteract these malefic influences, and confer on the
victor imperishable unimpeachable fame.
The introduction occupies the first system, and the first verse of
the second. It is devoted to invocations of Héra and Aeakos. The
central portion, concerned with falsehood, detraction, and Aias,
ends with the second system. The conclusion extends over the
third system, and is apportioned between the poet and the victor.
The compounds which seem to have been coined for this ode are
vedkTovos, OudporTos, So\oppadys, Kako7rolés, and perhaps rapu@Odpos.
There are some curious tautometric echoes, -éwy ai- v. 39, -€wy Al- v. 27,
-av Ted- Vv. 29, -av Ile\- v. 12, cal vv. 6, 18, 23, repo v. 37, érépais v. 3,
apgt- vv. 23, 6, -av gu- v. 1, bw- v. 47, br’ v. 30, -hopor v. 48, Pépwr v. 14,
ém- vv. 39, 5. Heterometrically drrec@a is found vv. 14, 22, 36, amare
v. 37, pid- vv. 1, 13, 42, rodd- repeated vv. 8, 20, dvrelvew vv. 25, 34, Kump.
vv. 8, 18, madac vv. 32, 51. The last of these is rhetorically significant.
Perhaps amrerar v. 22, drow v. 14 accentuate a contrast between the
supplicatory help of the poet and the attack of the envious.
The mode is Dorian, the metres dactylo-epitritic. They are
unsymmetrical in arrangement.
STROPHE.
1 -¥|-vvl|—-]| BFA.
2 CBe-uwel|—A
3 BiGy Aa.
4uu i: -vv|--| BA.
5 CC.
EPoDE.
a —: A/C!
b -vv|U| A
evuilt| BAB’
d —:C.|-A
e BAB!
6 B.|—'vu| U {| BAT
g B.B||.C.B.
* Incisio.
+ Caesura after first syllable.
+ Caesura after first syllable of 7th foot.
|| Caesura after first, incisio after last syllable.
7-2
PINDARI CARMINA.
Hora is sometimes kind, sometimes cruel.
One must be content to be moderate and attain one’s
The union of Zeus and Aegina was blest.
Prosperity granted by the gods is comparatively lasting,
such, for instance, as that of Kinyras of Cyprus.
For anything new provokes envious criticism.
For envy attacks the noble as in the case of Aias and
Far be this from the poet, who hopes to win fame and
popularity by straightforward plain-speaking.
Excellence and the joy of victory are enhanced by song.
The poet cannot restore Megas to life, but he can rear a
monument to father and son and assuage pain.
100
ANALYSIS.
vv.
1—3.
4,5
nobler desires.
Go:
8—12. Aeakos was much courted by heroes.
13—16. Dedication of ode and crown to Aeakos.
ALS
19. I pause like a runner preparing to start.
20, 21
oe
the arms of Achilles.
32—34. Detraction existed of old.
3030
40—44,
44-50,
50, 51
The antidote of song is as old as the poison of detraction.
LTP. a.
1"Opa rotvwa, kdpvE “Adpoditas auBpocray diroTaTanv,
2aTe waplevnios Taidwy T épiforca yrepdposs,
1 “Opa Goddess of puberty. Cf.
Aesch. Suppl. 996, quoted N. 5. 6.
rough hands is a problem in-
soluble even by a poet. Sophokles
For the double genitive cf. P. 9. 39
Kpumtal k\atdes évti sodas mecHois
iepav pidoTdTwv.
2 Cf. Soph. Antig. 795 via &
évapyns Brepdpwy twepos evéxTpov |
viugas. Pindar often wavers be-
tween a quality and the personifi-
cation thereof, but here we have
an extreme case. How anything
which sits in the eyes could carry
their proprietor with gentle or
proves that the seat of desire is
the eyes, though that of sleep
might be the eyelids. For dre
after a vocative clause standing by
itself cf. Eur. Orest. 317 f. @...
Geat...at x.7.A. ‘Thou who...nest-
ling in...dost touch.’
3 Baor. Cf. Aesch. Ag. 35.
The herald leads lovers by the
hand to each other, ef. Il. 1. 320
—323, or by force. dvaykas
10
NEMEA VIII.
101
\ \ ig / > / \ / ef
3 TOY pev apépois avayKas yxepoi Baotales, ETEpov
oS éTépats.
°
> \ \ lal \ / \ ” A ‘ F
4 ayatrata 5é Kalpov pn TAaVaEVTA Tpos Epyov ExacToV
5 TOV apEelovav EpwTwy éTiKpately SvvacOat.
Apt. a.
/
1 olor kai Aros Aiyivas Te AéKTpoV Tromméves apde-
ToAnaav
Io
2 Kumpias Sépav: éBdXactev 8 vids Oivevas Bacireds
\ \ an ”
3 xelpl Kal Bovdrais apiotos.
> nr
vevov (oetv*
TOAAGA VV TOAXOL ALTA-
4 /
4 aBoaTi yap )p@wv AwToL TEpLVaLeTAOVTwY 15
” / / b) > te e /
5 MOeXov Keivou ye TweiOecO avakiais ExovTes,
>’ /
Ez. a’.
v cal ’ ’ 4 vd /
a ot te kpavaais év “APdvarow appofov otpartor, 20
bot T ava Xraprav Uerorniadar.
xepol Cf. P. 4. 234 dvdyxas
évrecw, P. 11. 34 dduovs aBpé-
TTOS. érépats Euphemistic for
dyplas. Cf. P. 3. 34, Kur. Herc.
Fur. 1238, also the similar use of
d\X\os. The poet means violent
or thwarted passion. There is a
zeugma in the construction of
Baord¢es, which first means to
carry in fondling fashion and
then to enfold in a tight grip.
We can render by ‘bear along’ in
both cases, but I do not think
aypias xepolt Bacrdfers would stand
alone.
4 dyarard For plur. cf. P. 1.
34, N. 4. 71. Katpod ‘ Without
having transgressed the bounds of
moderation.’
5 -émpareiy ‘To get secure
possession of his nobler objects of
desire.’
6 olou I.c. dpeloves.
k.T.A. Te. &pwres.
7 Kvmp. Sap. Cf. Theog. 1293
imepdevta ydpmov, xpvojs “Adpodirns |
dGpa, Bacchyl. 17. 9 ipepaymrvixos
TTOLLLEVES,
Oeds | Kumpidos...6@pa, Il. 3. 54.
vids Aeakos. Otvavas Old name
of the island before the nymph
Aegina gave her name to it.
8 moddd Cf. N. 5. 31 and the
Homeric roAd\a Nicoecbar. Dissen
interprets 7o\Adxis, but Don. rightly
observes that ‘the secondary idea
of frequency’ is contained in )urd-
vevoy. isety ‘That they might
behold him.’ Do not take vw as
primarily the object of (deity.
9 dBoari Generally rendered
‘unbidden,’ ‘unsummoned,’ but
‘without fighting,’ =duaynri, seems
to be more in accordance with
analogy and with the meanings
of Bon dwro. ‘ The flower.’ Cf.
Oni.
10 ye ‘ His, and his alone.’
11 dpp. otp. As Aeakos was
according to the myths in about
the same generation as Théseus,
this phrase may refer to the legend-
ary classification of the citizens of
Attica by Théseus.
12 dvd The preposition is ap-
15
102
PINDARI CARMINA.
e fal a ‘
e ixéras Alaxod cenvav yovdtay Todws O wep didas
daotav 8 imép TavS imroua pépov
/ / \ /
e Avdiay pitpav Kavaynda TeTroiKiApévay, 25
f Aeinios Siccav otadiwv Kail tratpos Méya Nepeatov
ayarpa.
g vv Oe@ yap tor dutevOels GABos avOpa@Toict Trap-
foverTepos*
Srp: 6.
e/ ‘ 4 4 4 js ”
t Oomrep Kat Kuvipay éBpice TOVT@ TroYTia EV ToOTE
Kuzpo.
propriate to the scattered quarters
of Sparta which Thukydides con-
trasts with the topographical con-
dition of Athens. According to
the known myths the Pelopids of
Sparta (Meneldéos) were not con-
temporary with Aeakos, and it is
therefore possible that Pindar refers
to an unknown myth.
18—15 The crown won by
Deinis was being dedicated with
the poet’s crown of song at the
temple of Makos.
15 kavaxynda Cf. P. 10. 39
kavaxal av’d\ev, Soph. Trach. 641
adios ovk dvapolay | axay Kkavaxday
érdvecow. Hésiod uses this adverb.
For the metaphor cf. Frag. 160
tpalyw 5’ ’AuvOaovldas moxtNov av-
dnua, quoted by the Schol. on N. 7.
78 (115). The wirpa here and in
O. 9. 84 means the whole crown,
but was properly the twisted wool-
len fillet (e¥uaddov plrpar, I. 4. 62)
by which the leaves or sprays of
the wreath were kept together.
16 8tccav Refers both to Deinis
and his father, as is proved by
vv. 47, 48 roddv edoviuwy | dis dH
dvow, ‘the feet illustrious on two
occasions of two (Chariadae).’
Nepeaiov dyadpa ‘An adornment
of Nemean victories in two foot-
races.’
17 ovv 0 ‘By the aid of a
3°
god,’ i.e. of Aeakos or of Zeus for
Aeakos’ sake. For gurevfeis ef. P.
4. 69 rysal pirevder. The com-
parative wapyovwrepos implies the
sentiment of P. 3. 105, 106 6dBos
ovK és waxpov avdpav epxerat | am)e-
Tos ett’ av émiBploas érnra, 7. 20.
For the idea cf. Frag. 111 evda-
HLévev | dpaméras ovx éorw 6dBos.
Render srapuov., ‘maketh longer
stays,’ after Sir J. Suckling, ‘ Love
with me hath made no stays’ [Mr
Fanshawe].
18 domep kai Echoing exactly
oto kai v. 6, joins such prosperity
as that of Kinyras to such gpwres
as delighted Zeus and Aegina into
a double portion of happiness which
Pindar implies that Deinis will en-
joy. Kinyras was priest of Aphro-
dité, which further connects wealth
and épwres. Note that xeivos kal,
v. 23, points a contrast between
what the poet wishes to avert and
what he prays for. This recurrence
is reinforced by the tautometric
dug- vv. 23, 6, while the other
recurrence is reinforced by the
repetition of Kvmp- vv. 18, 7. In
each case xal emphasises the in-
stance adduced. “OAB8os is here
personified, though not so in the
preceding line. For Kinyras cf.
P. 2. 15—17. more For the
position ef. P. 2. 33, 4. 258.
20
NEMEA VIII.
n
103
v4 \ \ / > / / /
iorapat 5 Toca Kovgos, aumvéwy Te Tply TL Paper.
3 TOANA yap TONAG AEéAEKTaL' veapa 8 éEeuvpovta Souev
/
Bacave
4€5 Edeyxov, amas Kivduvos: dyrov bé Royor HOove-
potou*
35
5 amtetat © ecrov ael, Yerpoveror S ovK épiter.
_
coals.
19 torapat ‘I stay on tip-toe,’
i.e. poising myself and taking
breath before the start, in the atti-
tude of the cast of ‘A girl starting
for a foot race’ in the Fitzwilliam
Museum. The phrase xod¢a fi-
Bava, ‘with light tread,’ ‘tripping
lightly,’ O. 14. 15, is not quite the
same. The body of the ode begins
here, the first eighteen verses being
dedicatory to Aeakos.
20 ‘Many tales have several
versions; but when one has dis-
covered new points it is utterly
hazardous to submit them to the
touchstone for assay; for discus-
sions are toothsome to the envious,
* and envy ever fastens on to the
noble, but contends not against
the mean. It did rend even the
son of Telamon by forcing him on
to his sword.’ It would appear that
Pindar invented himself (or gave
currency to an Alginetan version
of) the detail of the myth of the
kplo.s Om\wv which attributed the
defeat of Aias to unfair means,
which version is adopted by So-
phokles 4j. 1135, where Teukros
says to Meneldos k\errhs yap a’rod
Wnporods evpéOys. In the earlier
ode, I. 3, in which the fate of
Aias is mentioned, Odysseus’ réyva
defeats the better man, but no under-
handed proceedings in connexion
"Avr. B’.
xeivos Kai TeXapadvos Sawer vidv, hacydve apudixunri-
40
with the decision are suggested.
In N. 7 the unfair character of the
voting is insinuated, and I am there-
fore disposed to date N. 8 before
N. 7. See on v. 12.
21 Aédyou ‘Discussion.’ Dissen,
Deliciae vero sunt verba quae dicant
invitis quaerentibus quod repre-
hendant; Don., Cookesley, Paley,
‘praise.’ Markland goes too far in
regarding Néyou here and in Eur.
Suppl. 565 as= yoyo. It is rather
‘criticism’; the neutral term getting
a color from the preceding clause.
For the extraction of ¢@évos from
p0ovepotaw cf. Soph. Aj. 201 vécov
from vooyncay. Not very unlike is
N. 4. 3 révwv Kexpiévov...viv (rov
vixwvra). For the sentiment cf.
Soph. Aj. 157 mpds yap rov exov@’
0 POdvos Eprea, P. 7. 19, 11. 29,
infra v. 34.
22 dmrerat ‘Attacks.’ Cf. Aesch.
Sept. c. Th. 204, Soph. Aj. 1608.
There is no hint of disease or
medicine in the ode except ézaao-
dats...vwduvov, vv. 49, 50.
23 apdikvrttoas Cf. I]. 8. 86
kuAwwdduevos tepl xadk@, ‘transfixed
by the bronze,’ Soph. 4j. 828 (ue)
mwemTOTA TWOE Tepl veoppayvTw Elder,
899 gacydvm Tepirtvxys. The
slang ‘to get outside a glass of
beer,’ &c. is a similar idiomatic
inversion.
25
30
104
iS]
w
QvTéTaTal.
PINDARI CARMINA.
,’
7) Tw ayAwooov pév, ATop & aAKipov, AdOa KaTéexeL
> A , -
€y uyp@ velker* peytotov & aiddrt@ wevder ryépas
4 xpudiaor yap év Wadois “OduvccH Aavaol Oeparrev-
aay’
on
45
xypucéwy & Aias otepndeis GAY hovw Tadaicer.
Ex. 6’.
> \ , , , , > A a
an pav avouota ye Saovow év Oepu@ xpot
b EXxea phEav medeucGopevor
°
or
c Ur anreEwBpotw oyya, TA pev aud’ “Ayir€? veoKTove,
d ad\Xov Te poxOwv TraphOdporow ev
e apepars.
f aiptriov pvdov
OveLoos*
24 Cf. Il. 13. 824 Atay duaproe-
més Bovydie, Totov eves; KaTeXeL
‘Encompasses,’ ‘overwhelms.’ Cf.
O: 7. 105 PB. 1.396.
25 aiod. Cf. Bacchyl. 15. 57
a 5 alddos WevSeror kal appootvats |
éfaicios @Aaddovo dbauBins | UBprs.
ayrératat ‘The greatest prize has
been held out to,’ conferred upon,
not ‘held up,’ ‘proposed.’ For
perfect cf. O. 1. 53, N. 3. 84.
26 OQepar. ‘Did service to,’
‘truckled to.’
27 odvw ‘Invited the grip of
violent death.’ Cf. Hés. W. and D.
413 dryot wadalec.
28 7 pay ‘Yet verily.’ dvdpod
ye Though Odysseus was perhaps
equal to Aias, or almost equal,
according to the terms of the con-
test for the arms, in battle ‘at least
they made far different wounds
gape (or ‘gush [with blood]’) on
the warm flesh of foemen (dat. in-
commodi) when hard pressed,’ &c.
That is to say in battle Aias was
far superior to Odysseus.
29 redept{dpevor So Schol. Vet.
éy@pa & dpa wdpdacis Hv Kai Tadal, 55
omogortos, Soroppadys, KaKkotroLov
MSS. mroAeue.
30 tr’ (Ch. 0: 105/36; Pas:
10. pév—re Cf. O. 4. 15. The
poet refers to exploits not related
in our Iliad, but probably from the
ballads which formed the Aethiopis
of Arktinos. From the frequent
mention of Memnon this group
of legends seems to have been a
favorite either with Pindar or with
the Aiginetans. Of course the fight °
with Hektor, Il. 14. 402, may have
been in the poet’s mind among the
G\\wy pwbxOwr. apd’ *Ax.
Suggests a strong title to Achilles’
arms for Aias.
S31 TapdhOdpociw ev Text
Mommsen, Mss. ro\uvdAdpocw ev,
Bockh év rodv@@dpas. In Bacchyl.
Frag. 36 we should read radug@8opos
otaows for mauplepats oTaots.
32 Opa, «.7.d. ‘Fell detraction
then (as may be inferred from the
above-mentioned instance) existed
even of old.’ —s &pa... iv ‘Is, as it
turns out.’ Cf. O. 11. 52, 57.
33 Sorodpasds, «.7.\. ‘ Deviser
of guile, mischief-making calumny.’
35
NEMEA VIII.
\
ga
> / /
avteivet ca€pov.
105
\ a fal ,’ ,’ rn
TO mev Aapmpov Biatar, Tov 8 adavtwy Kddos
Ltp. y'.
n an / ’
1é€in py ToTé pot Totovtov 00s, Zed tatep, adda
KeAEVOOLS
60
ig a i \ /
2 aTroas Cwas ébatrtoipav, Oavwv ws Tratct Kré€oS
3 61) TO SVadhapoyv Tpocao.
& érepot
Xpuaov evyovTat, Trediov
> / > SN ») > cal , \ \ ‘\ lal /
4 arépaytov: éeym 8 datois adov Kai yOovi yvia Kadv-
vratp’,
. / >’ f \ > b] / > La)
5 alvéwr aivnta, wopdav 8 émrioteipwv ad.Tpots.
34 Cf. Apollod. (Brunck, Grom.)
4.12 mpds yap 7d Napympov 6 POdvos
Budgerar | opaddex 7’ Exetvous ods av
boon TUX, and for Brdrac cf. Od.
11. 503, of Ketvov Bidwyrar éépyovaly
7 amd Tywhs (Dissen). For addvrwy
ef. P, 1. 84, 11. 30. Render ‘which
doth violence to the illustrious, but
sets up a rotten notoriety of the
obscure.’ Lit. avreive: caOpdv =rears
on a rotten foundation.
35 KedevOors For metaphor cf.
Olealal 55M) 1256
36 édarrolpav See O. 1. 86
and note. Bavev Death is
introduced with reference to
Megas. khéos py Td Sioda-
pov ‘A reputation—not that dis-
graceful one.’ The 76 refers back
to Trav apavtwy cadpoy Kidos. For
the position of wi ef. N. 1. 18.
For kdéos (dtcgapov) cf. Thuk. 2.
11. 10 peyicrny dbéav oicdmevor Tots
Te mpoyovas Kal juiv avrots ém’ dp-
porepa é€k Tay aroBawdyTav.
37 cvxovtat For suppression
of of pév cf. Il. 22. 157 rH pa wapa-
Opapérny, pevywv 6 5 bmicbe SidKkwr,
Kur. Iph. in Taur. 1350 xovrots dé
mpgpav elyov’ of O° émwrldwy ayKupay
éfavnrrov. For sentiment cf. Frag.
ae
40 1 av&erar 8 apera, yNwpais eépoais ws bTE Sévdpeov docet,
65
"Apt. y'.
206.
838 éyd, «.7.\. ‘But for me,
may I even till death prove a
favorite with my fellow-citizens
for praising the praiseworthy and
scattering censure on wrongdoers.’
The aorist participle dddvy=‘as an
established favorite’; or is it the
participle of the gnomic aorist? cf.
N. 1. 62, 7. 3. With many mis-
givings I have not adopted Shilleto’s
explanation given on Thuk. 1. 20
§ 3 dpdcavrtés Tt kal Kivduvedoat, ‘do
something if they must risk their
lives ’—in effect, ‘may I please...,
if I die for it.” He compares Aesch.
Choeph. 438 érer’ éyw voodicas
éd\oiuav, Soph. El. 1079. Here,
however, the idea of death is not
involved in that of pleasing. Cf.
Dém. Meidias 530 e...un xopnryos
ay tatr’ émemdvOew td Mecdlov.
Similar is the construction of I. 5.
15 rolatow dpyats evxeTat | avTidoats
dtdav ynpds te déacac odor.
aorois ddav Cf. dédvrois Soph.
(id. R. 510. Bias (Diog. Laert.
1. 85) dorotow adpecxe maow, &
mode alke pévys.
40 ydwpais Cf. O. and P. p.
xxili, Frag. 99. 3. ééporais
106
PINDARI CARMINA.
a ? lal ’ oe}
2 €v cools avdpav aepbeia’ év Sixaious Te Tpds Vypov 70
3 alOépa.
> Mf /
appl trovo.s
xpetar 5é€ tavtotat pirwv avdpav: Ta pev
4 UTEp@Tata* paotever dé Kal Tépis év dppacr OécBa
5 WloTa.
® Méya, To 8 abtis teav yruyav Kopitar 75
°Err. x’.
Ud al rn
a ov pot duvatov: Kevedv 8 édmidwv yavvov Tédos*
b ced O€ wdtpa Xapiddais te ANaBpov
e lal lal al
¢ vmepetoat NiOov Mocaioy éxate Today evwvipov 80
Modal dative. dooe. mss. dlooe
| copots. The text is Béckh’s.
‘Springs up.’ Twice, in com-
pounds, P. uses the uncontracted
form.
41 ‘When exalted to the buxom
air of heaven among men who love
song and justice. Many are the
uses of friends. Most important
is help in regard to toilsome
achievements. While the delight
(of success and rest) seeks to get
evidence set before men’s eyes.’
I.e. in the first flush of triumph
men long for perpetual commemo-
ration of their exploits. Though
substantial help is most important
as leading to success, yet success
cannot be enjoyed unless one gets
lasting credit for merit by confirma-
tion or proof of song. Dissen cites
O. 10. 6 pedvydpves Buvor | voTépwv
dpxal Adywy | TéANeTAL Kal mioTov
Opkiov peyadars dperais, Ov. ex
Pont. 1. 5. 32 sumque fides huius
maxima uocis ego. wtypov Spenser,
Milton and Dryden give the phrase
‘buxom air.’
44 morta So B; micray D;
miotw Tricl. The emphatic posi-
tion of the word and the stop quite
justify the hiatus. Bury’s mora
for, Méya, gives a perfectly otiose
pronoun in a prominent position.
Bergk proposes miora v@ as possible,
but reads with Mommsen miorév. w
Méya, from the Schol. émigyre?...76
TioT Ov. 8 For 6é after vocative
ch Ola. 36:
45 Cf. P. 2. 61 xatva mrpariéu
TaNatmovel Keved.
46 Xapiddats re Dissen thinks
that the gparpia of the Chariadae
included the warpa of Deinis; but
perhaps re is explanatory as in
Aesch. Ag. 10, 215, 1526, Hum.
107. AdBpov Cookesley would
read 7’ é\adpévy=‘it is easy,’ com-
paring N. 7. 77. Schneider pro-
posed Naumpév. I think the text
should be kept. The order is \aSpov
dé (sc. wor) ced, x.7-N. ‘1 am violently
impelled,’ ‘I have more than
enough energy.’ The word here
takes color from ov duvarév. The
poet springs from ‘impotence’ to
an opposite. It is erroneous to
render AdBpos ‘tall,’ ‘lofty,’ ‘huge,’
or ‘loud,’ as the fundamental idea
of the word is ‘furious motion,’
‘boisterousness,’ the notion of loud-
ness being often concomitant, and
when applied to speech and con-
duct \dBpos means ‘rash,’ ‘ bold,’
‘vehement,’ ‘impetuous,’ ‘head-
strong.’
47 ‘To uprear a lofty stélé
of song on behalf of the twice
illustrious feet of two men.’ Cf.
v. 16 supra.
50
NEMEA VIII.
107
d dis 89 Svotv. xalpw dé mpoopopov
e éy pev Epyw Kopmtroy leis, émraotdais 8 avip
f vodvuvov Kai Tis Kapatov OfKev? HV ye wav eTLKa@LLOS
bpvos
85
9 8) wddar Kal ply yevéoOar tay ’Adpaotov tay Te
Kadpeiwy piv.
48 8 Hardly translateable.
The particle points out that Deinis’
two victories exactly match his
father’s.
49 év%pyw ‘On the occasion of
an exploit.’
50 «al tis For the position of
tts cf. P. 1.52. The poet is meant;
his ode is a proper expression of
triumph, while at the same time it
is a spell to soothe physical pain.
For sentiment cf. N. 4. 4. OnjKkev
Gnomic aorist. ye pav ‘Never-
theless,’ i.e. this is no new thing,
for though detraction existed in
olden time (v. 32) there also existed
the antidote of laudatory poetry
even before the foundation of the
Nemean games by Adrastos when
his host set out against Thebes.
There is a double opposition: the
antiquity of his art opposed to
present effort of the poet, and the
beneficent art itself opposed to co-
éval detraction.
51 8y ‘Already’=76n.
NEMEA IX.
ON THE VICTORY OF CHROMIOS OF AETNA WITH THE
FOUR-HORSE CHARIOT IN THE PYTHIA AT SIKYON.
INTRODUCTION.
For Chromios see Introduction to N. 1. In this victory Chromios
won a crown (vv. 52, 53) and silver bowls (v. 51). The ode was com-
posed some time after the victory (v. 52) soon after the founding of
Aetna, 7.e. B.c. 474 or 472 (v. 2). As Pindar seems to have been
present the latter date is preferable.
Pindar makes effective use of the legend suggested by the games
of Adrastos at Sikyon.
In the two passages vv. 21—29 and 48—54 the poet has elaborated a
striking contrast between the turmoil and disaster of defeat in war on the
one hand and the peaceful celebration of a peaceful victory on the other.
We have :—
v. 21 és arar oreviev v. 48 acvxia,
v. 49 vixagopla
v. 22 xarkéous Orotow v. 51 dpyupéator piddacoe
*y, 22 tarrmelos ody evreciv v. 52 ds of’ tartrot k.T.X.
vv. 22, 23 yAukdy | vdcrov (denied) v. 50 yAuKiv Kwpou mpogdray
v. 23 NevkavOéa cbpara vv. 52, 53 Oepurd€xrows aa |
Aarotéa orepavots
vv. 23, 24 odmar’ éeriavay karvov'| v.48 cuumdbcrov: veofadis k.T.X.
émTa yap Oaloavto upol
veoyuious Paras.
* Tautometric (as also Pidurtror v. 32).
NEMEA IX. 109
vv. 24, 26 Kepawy mwauBig...dovpi vv. 51, 52 vwydTw...Bratav® | dumédov
...PAaXaTav™ Tato”
vv. 26, 27 mplv vara rurérTa... vv. 48, 49 avlferac | wadOaxa vixagpopia
aisxuv Onwev avy do.dg
v. 27 datpoviow: PbBors v. 49 Oapoaréa dé rapa Kparijpe puva
ylverat
v, 25 Leds v. 53 Lev warep
vv. 28, 29 meipay dydvopa éyxéwv v. 54 etxouar TavTav* dperdy Keda-
TavTay™ Ojoat
In the prayers vv. 28—32, 53—55 we find besides this last responsion
another contrast and two resemblances :—
v. 29 avaBddroua ws mbpoicra v. 55 axovtl {wv cxorot’ ayx.Ta Moody
v. 31 Zev rarep (beginning line) v. 53 Led warep (ending line)
v. 31 ayralaor v. 54 Xapirecow
In the 4th verses of the 4th and 5th stanzas Zeus’ lightning is
mentioned, first as not giving a favorable omen, then as dealing merciful
destruction.
We have also subordinate contrasts between the defeat of Amphiaraos
and his friends and Chromios’ victories in righteous war. Thus v. 37
Gupov ai*xuarav echoes vv. 26,27, waxaray | Ovpov ai*-, and vedrari v. 44
effectively echoes the nearly tautometric veoyvious v. 24, as does trmlwv
dé—hwv...* v.9, TO Kpatyourmov® v. 4, The exact responsions taiSes
v.14, ralSecow v. 4, dv@pwiro v. 41, dvOpdmwv v. 6, Babv- vv. 40, 25,
-pou- vv. 8, 3, -ou- vv. 43, 28 seem to have no significance.
The mode is Dorian and the ode is processional, accompanied
both by lyre and flute (v. 8) ; the metres dactylo-epitritic.
STROPHE (UNSYMMETRICAL),
A.A.
C.A.C!
A.A.B!
B.A.A.C!
A RO.
oF WD
* Tautometric.
110 PINDARI CARMINA.
ANALYSIS.
vv.
1—5. Invocation to the muses to inspire the chorus to cele-
brate Chromios’ victory in games sacred to Lété and her
children.
6, 7. Let not a deed of prowess sink into oblivion.
8, 9. Strike up with lyre and flute in honor of the games
instituted by Adrastos.
9—27. Myth of the Seven against Thebes concluding with the
flight and engulfing of Amphiaraos.
28—32. Prayer that Zeus may grant lasting peace, civil order
and glory in games to the Aitnzans.
32—34. They are fond of horses and, strange to say, are above
considerations of gain or economy in their ambition.
34—39. Chromios is a mighty warrior such as few besides,
39—43. As Hektor by Skamandros, so Chromios by Heldros got
glory, and elsewhere too by land and sea.
44. He has earned a peaceful old age.
45—47. He has been blessed with riches and honor.
48, 49. The banquet loves peace; fresh victory is enhanced by
song, which is inspired by the bowl.
50—53. Let the prize bowls be filled with wine.
538—end
Zeus is invoked to note the excellence of the poet’s
minstrelsy.
Tp. a.
1 Kopacopev trap ’AmodX@Vos YeKvevobe, Moitcat,
\ , > 7 ” ane / ’
2 TAV VEOKTLOTAYV ES Aitvayp, év0 AVATETTTAMEVAL Ecivwv
/ 4
vevixavtar Ovpat, 5
1 Kopacopev For the future
referring to the time of recitation
cf. v. 10, P. 9. 89, 11. 10. Béckh
and others make this and dpaopev
conjunctives, Don. on v. 43 de-
liberative futures, a needless dis-
tinction.
2 dvaterrapévar ‘ lung back.’
telywy For the gen. cf. Soph. dj.
1353 Kparets To TOV Pidwv viKwmevos,
Kur. Med. 315 ovynodbuerba, xpevo-
covwyv vikwmevor, Madv. § 64. For
the hospitality of Aetna cf. P. 1.
38; of Chromios cf. N. 1. 19—25.
The Schol. on Aristoph. Acharn.
127 rods 5¢ Eevigew ovdémoré y’ toxet
6vpa, has come down to us with
the strange misquotation of this
passage—év@’ apa memrauévaw fel-
vow Evexey Tay Opa.
NEMEA IX.
w
TPacoeTal.
6ABov és Xpopiov dap’.
111
\
aX érréwy yAuKdY tuvov
\ / N > ivf es] > / / A
470 KpaTnoLTTOV yap €s apm avaBalivw@v paTepl Kat
dvdvpows Tratdecow avdayv paver 10
on
_
nr an id /
IIv@avos aimewas omoxAdpos érorrass.
2p...
\
éote O€ Tis AOyos avOpwTrwV, TeTEMETHEVOY EodOV
\ \ - rv . fa} / 8 > / (Ae
26n Xapal orya Karuripas €OTTETLA ETEWY KAU
Yas aovda Tpoahopos. 15
3GArN ava pev Bpouiav dopmuyy, ava & advdov én
\
avTav Opoopev
4 imriwv acOr\wv Kopupay, ate DoiBo OjKxev "Adpactos
’ b aes J fal € / “2 > \
er Agwtrovd peéOpois: ay eyo 20
3 mpdooetar Cf. O. 3. 7, 10. 30
for the phrase, in which the ode is
regarded as a debt. The majority of
Mss. and editors read mpaccere, but
it is not easy to see who is meant,
as the Muses do not claim songs
but inspire, and so forth. For the
addition of éréwy cf. v. 7 infra
and N. 7.16. The dad)’ favors the
reading mpdaccera. The chorus
must discharge their obligation of
minstrelsy before partaking of
Chromios’ hospitality.
4 kpatijourroy ‘ Team-van-
quishing,’ according to analogy
probably, but cf. P. 9. 86. parépr,
x.7.\. In honor of Léto and Apollo
and Artemis. Cf. P.4.3. av8dv
pavve. ‘He gives the signal for a
strain.’ The seeming interpreta-
tion of avdav by the Schol., 76
OavpagerOa, may have been due to
a false reading dyay or to a true
maldeco’ ayacda. Anyhow the
meaning of wavver is singular.
6 For sentiment cf. P. 9. 93—
96, Frag. 98. -tereXeopévov, K.7-d.
‘Hide not by silence in abasement
the achievement of a deed of
prowess.’ For the infinitive clause
cf, P. 2.24. For the participle cf.
O. 9. 103, I. 7.12, N. 6.2. éodov
Used in this sense, N. 5. 47, and
almost =‘ victories,’ ‘prizes,’ P. 8.
73. Cf. the poet’s use of dper7,
N. 5. 53.
7 énéwy Paley rightly takes this
gen. after doda. Cf. érr. tuvov v. 3,
ér. dowdats N. 7. 16. Kayser,
Rauchenstein and vy. Leutsch alter
éréwy. Kavxats mpdadopos ‘Is
well adapted for loud acclaim.’
Cf. O. 9. 38, and for sentiment
O. 11. 91—96. Mss. give xavyas,
which Mommsen reads. The geni-
tive kavxas might be like dvayxas,
N. 8. 3, and qualify éréwy doda,
but mpédcgopos without a dative is
awkward.
8 dA’ Resumptive, going back
to vv. 4, 5, Cf.0. 4.6. Bpoplav
‘Pealing’ (Myers). Cf. N. 11.7 \vpa
6€ ot Bpéuerar kal dorda. The root
Bpeuw properly denotes deep sound or
great body of sound. ava...ava
Tmesis. For repetition cf. I. 3. 8.
ér’ avtdv it. d. kopupdv ‘For the
very prime of contests with horses.’
The phrase refers to four-horse cha
riot races generally. Cf. N. 10. 32.
9 ’Acwrot For this stream,
on the east of Sikyon, ef. N. 3. 4.
10
15
112 PINDARI CARMINA.
5 mvacbes eEracKkicw KAUTAis Hpwa Tipais,
=tp. 9.
a Os TOTE pev Bacirevwv Kei véaici O Eéoptais 25
Lad
taxvos 7 avdpav apirrais apuaci te yAadupois
adudawe xvdaivov Tory.
e phedye yap’ Audidpnov te Opacupndea Kai Sewav otdow 30
/ v > / .V > \ , > vw >
d Tatp@®wy oikwy amo T ”Apyeos: apxoi 8 ovK ér écav
Taraod raises, BiacBévtes dva.
/ \ / / x / > /
e Kpécowy S€ KkaTTraver Sikav Tav TpocOev avnp. 35
~
DTp: 6.
2 ee / ei ll
avépoddpavt 'EpipvXav, 6pKiov ws 6TE TLETOD,
2 dovtes Olkrelda yuvaixa, EavOoxonavy Aavadyv éooay
péytotor 8 TOOer.
11 pév Without 6é. Cf. 0.3.19.
12 dppact Bockh and Dissen
take this dative as dependent on
auidd\ats, comparing O. 5. 6. Cf.
also P. 6.17. yAadvupots ‘Carved.’
Bockh. apdave kvdatvwy Both
these words are elsewhere (P. 9. 73,
O. 11. 66) used of victors ; but here
of the dywvodérns Adrastos, who
conferred distinction upon Sikyon,
the city whither he fled from Argos
when expelled by Amphiardaos’
faction, by instituting sacred games
there. Pindar ignores the fact that
Kleisthenes had suppressed Adras-
tos’ games and substituted the
Pythia in which Chromios gained
his victory.
13 dedye ‘Had fled.’ Lit. ‘ was
in flight from.’
14 Toadaod raises Adrastos and
his brothers Parthenopaeos, Pro-
nax, Mékisteus and Aristomachos;
these were descendants of Bias, Am-
phiardos of Melampus, Kapaneus
of Proetos. Ava Cf. Hésych. diva:
oraois. Meaning at first, no doubt,
a struggle for deliverance from
oligarchy or monarchy.
15 Kpéoowv ‘Of superior in-
40
telligence.’ Cf. Xen. Mem. 1. 2.
§§ 16 and 47, and perhaps P. 5. 102
Kpéocova méev adikias | voov dépBerat.
A Schol. interprets xpetocwv davels
Kal ouveTwrepos. Kattravet For
Kararaver, ‘annuls.’ For the as-
similation cf. O. 8. 38. Stkav
‘The previous award’ (given against
him). The line must refer to
what follows on account of the
asyndeton (or 7’) in the next line
and the fact that dévres refers to
the same subject as Piacdévres.
One Schol., Thiersch and Mezger
explain ‘For a stronger man put-
teth an end to the former right
(of sovereignty)’; i.e. might goes
before right. The shade of mean-
ing given to d/xy is at least unusual;
and why should Pindar say ‘ might
is right’ just before telling of a
compromise by which the former
right was recovered ?
16 mss. give dvdpodauay 7’ and
dvdpouédavy 7. Pindar uses the
epithet in reference to her bringing
about Amphiardos’ death. For
termination -avr- fem. ef. I. 5. 73.
as Ste Cf. O. 6. 2.
17 Sdvrtes tooayv ‘It was after
20
25
NEMEA IX.
115
/ ’ / r
3 Kal ToT és EmtaTUAoUs OnBas ayayov otpatoy avdpav
aicav
> ’ > / € / > \ / > \
40U Kat opviywy oddov: ovd€ Kpoviwy aatepotrav
/ y /
ereriEats olkoev papyoupévous 45
s oTelyel eT@Tpuy, adrAa geicacbar KEedevOov.
Dp. es
/ a iy /
1 pawopévav & ap és atav oTeddev Gutros ikéoOar 50
/ iid e UA 4 4 > fa)
2 YarKéols OTAOLoW imTELOLS TE GUY EvTEcLVY: lopnvod
& én’ dyOatou yAvedy
‘ ? ’ /
3 VooTOV epercdmevor NevkavOéa Twpmat eTiavav KaT-
,
vov*
\ / a
4€7Ta yap SaicavTo Tupal veoyvious Portas:
55
o 8
oA / / nr Bi
pdiapn oxyiooev Kepavv@ TauPia
5 Leds tav Babvatepvov xGova, kpvev O aw’ imtots, 60
Dirp.s
\ L \ a s \
a doupt IlepuxXvpevov TpPly VWTA TUTEVTA MLAVATAV
they had given...that they were.’
OikAciSq Amphiardos, Sy T68ev
The mss. have herealacuna. Béckh
got the text from the évredOev 51) of
the Schol.; literally‘ In consequence
of just this.’
1s Cf. Aesch. dg. 104—120,
esp. 104 éd:0v kpdtos aicvov, Hum.
770 mapépr.das ddovs. Note that
aiciav dpvixwy is a genitive of
quality after 6dév.
21 Cf. Archil. Frag. 98 [65],
pawdpmevoy Kaxov olkad’ ayerOar.
S’ap Cf. P. 4, 78, ‘And accord-
ingly it was with open eyes that’ &c.
22 cwv For position cf. P. 2,
59, N. 10. 38.
23 épacdpevo. Bockh and
others read épvocdmevor, ‘having
stayed delightsome return.’ Cf.
Od, 23. 244; but the phrase is not
quite parallel, 74 picar’. So too
in I. 7. 53 the object of pvovro,
‘were wont to check,’ is a person.
Text Mommsen mss. épuvodmevor
B, AI.
and épecduevo, Hartung droupd-
pevo. (cf. Hés. Scut. Herc. 173),
Benedict ddecoduevor. Rauchen-
stein proposes amwaapevoc or avayd-
pevor. But the ms. reading épecd-
pevor (‘having set fast on Isménos’
banks delightsome return’) is to
be retained. It is supported by
the Schol., a’ré@c thy olka dava-
Komony dmébevTo. AevkavOéa
oopar ‘As pale corpses.’ Old
MSs. give cduact(v) érlavay; some
editors read cdéyact riavay, taking
NevkavOéa ‘ white-wreathing’ with
kamvov. As white myrtle was
sacred to the dead (I. 3. 88) Xev-
kav0éa may mean ‘decked with
myrtle.’ The text is Bockh’s.
24 Salcavro Carries on the
metaphor of ériavav. Cf. O. 6. 15.
*Apdidpy The nom. and ace. of
this name in Pindar end in -pzps,
-pnov. This dative, as if from a
contracted form in -pys, changes
its declension by analogy.
8
30 e
35
114
b Oupov aioyuvOjmev.
yovTt Kal trates Bear.
> /
c et duvaTor,
/
CTOX@V
PINDARI. CARMINA.
év yap Sammoviotcr PoBois ev-
65
Kpoviov, Treipay péev aydvopa PowviKo-
/ ‘ an
déyxéwv tavtav Oavatov trépt Kat was avaBdddopat
, lal . if
@$ TOpataTa, potpay 8 evyo“ov 70
> / \ \ ’ / > ua
ALTEW CE TALOLV dapov Aitvatwv omraleup,
Zrp.c.
a , bs sh Pee. I > a
1 Zed watep, ayraiaow 8 aorvvopois émipiEar
,
Aaov.
Nn
éyovTes Kpéooovas
avdpes.
w
KNETTETAL,
42 dépe doar.
Boats immo Te vawyv T ev payats
, /- fe / \ \
éytt Tor pirimol T avToOe Kai KTedvwv uyxas
75
” v 3 >? \ N (4 \ rs ‘
amictov em: aid@s yap vTo Kpida Képder
, ec / \
Xpouio Kev vTacrifwy tapa tefo-
80
” x / > / be nr
5 Expivas av Kivduvoy o€elas avtas,
28 ‘If it be possible, son of
Kronos, I am for putting off as
long as possible the talked-of gallant
struggle for life and death with the
host of Carthaginian eet
For dvaBdddoua cf. O. 1. 80 ava-
PdadXerar ydov Pe eVvop.
Aegina was famous for Evvoula, ef.
J. 4. 22, Bacchyl. 13. 149 ff. kai
pce (dpera) pepexvdéa vacov | Alaxod
TL, TV evkelg dé gPitocTepary |
TON KuBepye | ee Te cabppwv.
30 omdtev Cf. N.3. 9.
31 dyhatarocy $ Cabo of
victories.’ Cf. O. 13. 14 note, P. 6.
AG aN ten tele doruvopots Lit.
‘In the city’ (ef. dypdévomos, ‘rural’)
i.e. ‘enjoyed by the citizens,’ gener-
ally rendered — ‘public.’ Dissen
renders dy\. dor. ‘decora ludicra
(0. 9. 99) quae ad urbem pertine-
ant.’ I prefer the more usual sense
of dyata, as it involves a com-
moner meaning of dortvouos than
the other, and compare I. 5. 69, O.
7. 21,11. 11. It is not necessary
to assume that the victor gave a
public feast, but the festivities in
commemoration of a victory would
be general. émupigar Cf. O. 1.
22, 91.
32 evr Cf.0.1.35. kredvov,
kT. ‘With souls too lofty to
grudge their hoards.’ Cf. P. 8. 92
éxwv | kpécoova tAovTOU péptmvay.
33 aidds, «.7.A. ‘Due love of
honor (cf. O. 7. 44) which bringeth
renown is steadily sapped by greed.’
Mss. give vréxpuda, but the Schol.
suggests by drox\érrera that there
is a tmesis of the preposition.
35 ‘You might have formed an
idea of the danger of keen fight’;
because Chromios was ever in the
thickest of the fray. For kev—day
ef. Goodwin §§ 224, 225. For ap
Bergk reads dv (for ava) taking
otvexev as ‘that,’ The unchanged
text gives the perfectly satisfactory
sense ‘‘ only one who kept close to
oe a
40
NEMEA IX. 115
=Tp. 7.
A > / \ oo > a
1 oUvEKEV Ev Trohéum Kelva Oeos EvTVEV avToU 85
\ > NY > - \ > / lo)
2 Oupov aixpatay dapvvew Rowyov “Evvadiov. maivpor
dé Bovredaat hovov
3 Waptrodiov vedédav Tpéxrau roti Svaopevéwy avdpav
oTLYAS
go
4Xepol Kal Wuyd Savatoi: Néyerar pav “Extope pev
KNéos avOjoar YKaudvdpov yevpacw
5 ayyod, Babuxpnuvorcs © aud axtais ‘EXopouv, 95
arp. O.
a €v@ ’Apeias ropov dvOpwiroe Kadéoor, SédopKev
b tmaidi tour ’"Aynowddpuou déyyos év aXikia TpeTa’ Ta
v7 li my Y PO
& ddrats apépacs
Chromios could have discerned the
maximum of danger to be met with
in battle.”
36 Kelva Qeds Aidws, who is
personified by Hésiod, W. and D.
198.
37 Perhaps the similarity of
phrase to payarav | Oumoy ai-, vv.
26, 27, is intended to mark the
contrast between Amphiardaos’ lot
and Chromios’.
38 taptodlov ‘Imminent.’ Cf.
P. 3.60. vepéAav ‘ Storm-cloud.’
For the metaphor cf. I. 6. 27, 4. 49,
50, 3. 35, Verg. Aen. 9. 667 ff.
39 Kdéos dvOqca. For the
phrase cf. P. 1. 66.
40 See Introduction.
41 ’Apeas Sc. mnyijs or xKp7-
vys, cl. Kpdviov (Adpov), O. 1. 111.
The Schol. gives a variant ¢véa
“Pelas. For the compendious con-
struction for ‘where is the ford
which men name from Arés’
spring,’ cf. Il. 11. 757 xat ’Ade-
alov &@a Koddvn | KéxAynTra, Soph.
Trach. 638 é&@ ‘E\Advwr ayopal
IIvAdrides kNedvTa, Oed. Rex 753,
1451 &@a KrApkera | obuds KiOarpav
otros, dv x.7.X., Eur. Ion 11—13
100
év0a mpocBoppous mérpas | Ila\dddos
bm’ bx0m Tis "AOnvaiwy xOovds |
Maxpas kadodor yijs dvaxes ATOléos,
I. 5.47. Dr Postgate takes ’Apelas
as acc. plur., supplying axras from
above, as he does not see why a
ford should be named from a
spring. The alteration év@a‘Pelas
(‘Péas) has been suggested by Beck,
Hartung and Bergk, ‘Pelas mépov
meaning “Idviov mopov (N. 4. 53).
Cf. Aesch. Prom. 837 jéas mpds pmeé-
yav xéddrov ‘Péas...xpdvov dé rov
Mé\NovTa TovTios puxOs... ldvios Ke-
KAjoerar. It is, however, open to
question whether zépov would be
used of the sea when a river had
just been mentioned, and whether
it would apply to the open sea off
the Heléros. Western Crete lay at
the entrance to the Ionian sea from
the Archipelago, and so the Cretan
cult of Rhea probably gave rise to
the old name recorded by Aeschylos.
SéSopxev Cf. O. 1. 94, ‘shone forth
and still shines.’ This perfect is
like \édoyxev, O. 1. 53.
42 rotr ‘Such.’ Cf. 0, 4. 24.
év dduxla mpdrqa ‘In his earliest
prime’; i.e. when first he became
8—2
116
PINDARI CARMINA
¢ mONAa pev év Kovia xé 1 88 el
Mev €V KOVLa XEPTO, Ta E€ YEelTOVL TOVT@
/
dacopat.
> / ,
déx tovev § 5
oo \ /
ot ody vedtaTe yévwvtar ctv Te Sika,
TeACeL TPOS Yhpas aiw@v apépa. 105
distinguished. Béckh and others
render wrongly ‘in his first youth.’
The battle of Heloros (Herod. 7.
154) was fought at least before B.c.
491, when Hippokratés the victor
died, but at the date of this ode
Chromios was probably more than
forty years of age, for from v. 44 we
might gather that his old age was
not very distant, as indeed from the
general tone of both the odes to
Chromios. ta 8’ Perhaps cf.
N. 2. 17.
43 Cf. O. 12. 6 rd’ avw...7a
5 avd xdtw. Render, ‘And his
honours won at other times, many
mid the dry land’s dust, others
again on the neighbouring sea, will
I proclaim.’ The idea to be sup-
plied with the neut. plur. pron.
must surely be suggested by x\éos
avOjoa (v.39), dédopxev | Toro Péy-
yos (vv. 41, 42). Dissen under-
stands mpaxOévra or mpaxOfvac and
compares Aristoph. Ran. 278 ws
otros 6 Témos éoriv, ob Ta Onpla | Ta
detv’ pack’ éxeivos, Where an infini-
tive verb is obviously suppressed, or
at least a participle. But g@dcouac
can take an accusative like xetva
kelvos dy elmo. | épya, O. 8. 62 pnd
dyova péprepov atddoouer, 0.1.7 7a
8 ,adros <av Ke> TUX, | EAXreTal Tus
éxaoros ekoxwrata pacba, N. 4. 91.
kovia, Anadjective. yelrove movtm
The sea off Cumae. For the battle
ef.P.1.71—75. ddoopar Pindar
also uses the middle forms ¢dro,
gpdcbau, which may in all five
instances be well rendered ‘in the
second and more definite sense of
pnt, to affirm, declare, &e.’ (Don.).
He uses dapévw, I. 5. 49, of the
utterance of a wish. This ddcomac
then has a different shade of mean-
ing from ¢acw, and has no proper
connexion with the following theory
which Don. propounds in this
place. ‘Pindar uses a middle form
for the future of active verbs signi-
fying “to utter a sound”; as avda-
coma. evdpkiovy Néyov, “I will so-
lemnly swear,” O. 2. 92 kedadyn-
coueba | Bpovray, “ we will sing of
the thunder,” O. 11. 79 kwudoopuat,
‘JT will raise the comus-song,” P.
9. 89: and here ¢acoum, ‘I will
affirm.” In all these cases of fu-
ture assertions he uses the middle
form of this tense, for the reason
which I have given in the passages
above referred to—namely, because
‘““when we speak of something
which will make an impression
upon our senses or feelings, or, in
general, befall us, as future, we
consider ourselves as merely the
object of these outward impressions
or accidents; but when we speak
of their present effect we consider
ourselves as an agent or inchoative
in respect to them.” If, however,
we use the future in a deliberate
or prohibitory sense, the idea of
agency is not lost; and thus we
find that Pindar not merely writes
avddooua, “1 will speak” (O. 2.
92), but also wy adddcouer, “let us
not speak”’ (O. 1. 7) ; and not only
Kwudcoua, ‘I will raise the comus-
song’ (P. 9. 89), but also cwpudaco-
wev, “let us sing the comus-song”
(supra, v. 1). Similarly, although
Bojoouar is the recular Attic future
of Bodw, we have in Aeschyl. Pers.
640 mavrddav’ dxn diaBodow; ‘am
I to go on proclaiming my woes ?”’
Now avddcoua, O. 2. 92, is dis-
tinctly reflexive, as the utterance
of an oath binds the utterer. kxeda-
i le
45
50
NEMEA IX,
e loTw AaY@v Tpos Sarpovwov Oavpactoyv brBov.
LT pe
1 él yap Qwa KTEedvows TOANOIS erridoEov apnrat 110
2 K0O0S, OVK everTL TOpow OvaTov éTt oKoTLIas dAXaS
epaacbat trodoir.
3 dovxia Sé iret pev cuptrociov: veoOadys 8 adke-
Tat 115
+ ParOakd vikahopia adv aod: Oapoaréa 8é rapa
Kpathpa dwva yiverac.
5 EYKLIPVaTW Tis juLY, YAUKDY KOmOU Tpodatar, 120
Tp. ta’.
1 apyupéaiot O€ vau“aTw didraror Bvatav
djooweba is neutralised by xeda- 47 ovk éveote Mss. obkér’ ert.
djow, O. 10. [11.] 14. Don.should For metaphor ef. O. 1. 115, N. 1.
refer xkwyudacoua to his kwydfouar,
I, 3. 90. This mid. is used cau-
satively, ‘I cause to be celebrated
in (or ‘ by’) a kémos,’ only used in
the first person sing. in reference
to the poet. Cf. also N. 3. 12, 27,
6. 26. Perhaps xedad., O. 11. 79,
is causative. Thus there is no in-
stance in Pindar to which Donald-
son’s ingenious explanation of
middle futures to active verbs will
fairly apply.
44 ék movev tedébe. ‘Is the
natural outcome of toil.’ ot +yé-
vwyta. See Goodwin § 540, N. 7.
32. vedratt The classical youth
includes our middle age. Pindar
speaks, P. 2. 63, of Hieron’s vedras
in connexion with the battle of
Himera (B.c. 480), and yet of his
BovXal mpecBirepa, though the date
of the ode is B.c. 477. mpos Cf.
@.15,67. dpépa For aiwy fem.
cf. P. 4. 186.
45 iorw Aaxov Cf. O. 6. 8,
Nitto, [. 1.68, 6. 27.
46 For sentiment cf. P.1. 99,
Napo2, 1. 1. 50.
25, 8. 35, I. 4.23. For én ef. Eur.
Med. 1077.
48 avgera. Cf. P. 10. 10.
Render ‘a victor’s honor (the
status of a vixydopos) putteth forth
fresh growth by aid of soothing
minstrelsy.’ For metaphor cf. N.
8. 40.
50 éykipvdtw piv For constr.
cf. éyxew Kpntijpa, Soph. Frag. 149,
‘To mix into the cup’=to pour in
and mix. Cf. I. 4. 25. Tpoda.-
tav The bowl is the interpreter of
the x@uos because it adds vigor to
the performers and stimulates the
faculties of the audience, raising
both nearer to the level of the
poet’s inspired genius. It would
appear that another ode was to be
sung at or after the feast. The
Schol. indicates a variant mpo7-
yn7jv, which does not scan,
51 Cf. N. 10. 43. Silver cups
were also prizes at Marathon, cf.
O. 9. 90. Probably the wreath
was universally given as a symbol
of victory in games.
118 PINDARI CARMINA.
> a “ /
2 autréXouv taid’, ads wo? immoe Kxtnodpevat Xpopio
/ / e/
méprpav OewiTrrEKTOLS Ga 125
of. / > n € lal Sy rt r ,
3 Aatoida ctepavois é€x Tas lepas Luxv@vos. Zed watep,
BA 4 ’ \ ‘ol x ‘3
4 EUXKOMAL TAVTAaV apeTaV KeXadHaoaL coY Xapitecowr,
bmép ToANOY TE Tiwadpelv AOyos 130
52 dptédov raid’ ‘The mas-
terful child of the vine.’ Conversely
(Aesch. Pers. 616), axnparov re
Enrpos ayplas do | morov, mahatas
duréXou yavos To5e. In the Schol.
the quotation from N. 5. 6 parép’
olvavOas drwpay is misplaced and
put under v. 48. It appears that
Chromios did not himself attend
these games. Oeptmdéxrots Schol.
vouluws Kal KaOnxovTws meTeypeé-
vous, ‘twined with due ceremonial’;
not ‘fairly-twined,’ ‘twined in
justice to him,’ i.e. ‘fairly won.’
For crowns won by horses ef. O. 2.
50, 6. 26, P. 3. 73, 74. But the
plural is used for the victor’s crown
for a single victory, e.g. I. 3. 11.
53 tepas The Schol. refers this
epithet to the partition of the vic-
tims between gods and men at
Mék6né close to Sikyon. Cf. Hés.
Theog. 535, but the fact of Pythian
games being held there is perhaps
sufficient ground for the attribute.
54 edxopa ‘I pray.’ dperdv
‘Glory (in games)’; cf. I. 1. 41, 4.
55 5 vikav, axovtitwv oxotol ayyiota Moa.
17. otv Xapitero.w For the
association of the Graces with
Epinician poetry and with Pythia
ef. P. 6.2, N. 10.1. For -cac civ
ef. I. 3. 17. tmétp jToAOv, K.7.).
‘And that more than many (bards)
Imay make victory of great account
by my verses.’ Notice the aorist
keNadjoa referring the poet’s cele-
bration of the particular achieve-
ment, the present riuad¢get referring
to his general habit. A Schol. gives
an unhappy v. l. mo\\Gr... vixay,
which Christ appropriates. For
bmrép moAdGv cf. I. 2. 36.
55 dkovtifwy For the hurling
of the javelin, one of the contests
of the quinquertium, ef. O. 13. 98,
P. 1. 44. For the metaphor ef. O.
1.112. okorot’ mss. give cxorod,
but ef. P. 11, 41 (where I find Christ
had anticipated my suggestion of
pucbote), O. 13. 35 marpds 6é Oec-
adda’ ér’ "AXpéou peéOpoow aya
modav avaxera 1.1.16. The ms.
of Bacchylides supports -o’, e.g.
5. 62 vidy amdarou’ "Exldvas.
[NEMEA X.]
ON TWO VICTORIES OF THEIAEOS OF ARGOS IN THE
WRESTLING MATCH (IN THE HEKATOMBAEA AT ARGOS).
INTRODUCTION.
Tuis fine ode is proved by vv. 22, 23 and the thrice-repeated
mention of Héra to be composed for an anniversary of the Heka-
tombaea at Argos, in which Theiaeos son of Ulias of Argos had
won the wrestling match twice. He had also won thrice at Nemea,
thrice at the Isthmos, once at Pytho, but not yet at Olympia.
Dissen argues from Amphitryon being called an Argive that the
date falls after the destruction of Mykénae by the Argives,
Klednaeans and Tegeaeans B.c. 468; he also fixes the later limit,
B.c. 458, by the consideration that Argos joined in an invasion
of Boedtia in that year, after which Pindar would hardly compose
an ode for an Argive.
It is probable from vv. 29—36 that an Olympian contest was
at hand, that is that the date was either B.c. 464 or 460, as
Mykénae was probably not taken till late in the year and the
poet would hardly be likely to transfer the myths of Mykénae
to Argos immediately after the destruction of the former. For
such transference in the Tragedians cf. Aesch. Ag. 24, Porson on
Eur, Heracl. 188 (Elmsley and Barnes). The confusion was made
easy by the larger meaning of Argos= Argolis (see on v. 42),
Mezger points out that vv. 37 f. form the middle point of the
ode, referring the victories of the family to the Graces, who are
invoked v. 1, and the Tyndaridae, who form the subject of the close
of the ode.
120 PINDARI CARMINA.
Polydeukes is vividly presented as the ideal exemplar of
brotherly love, and it is hard to believe that the poet wished a
beautiful picture to be blurred by any occult references to Theiaeos.
Dissen sees that the exaltation of Polydeukes’ brotherly love is
the point of the myth, but gratuitously proceeds to infer that
Theiaeos’ unselfish brotherly love is indirectly celebrated. The
poet implies, v. 54, that he is just ; but beyond that no indication
of his character can be traced.
All the heroes and heroines mentioned in this ode are children
or descendants (or both) of Zeus. Talaos, and Adrastos and
Diomédes, three Aeolidae, through Péro wife of Bias are descended
from both Zeus and Poseidon. Amphiardos is not only—through
his ancestress, the daughter of Proetos, wife of Melampus—a link
between the Argive Aeolidae and the line of Epaphos, but through
his mother Hypermnéstra, sister of Léda, the seer is cousin to the
Dioskuri and descendant of Zeus again through Thestios and Ares.
From Zeus through Epaphos descend Danaos, Lynkeus, Hyper-
mnéstra, Danaé, Perseus, Alkméné, Hérakles, Kastor (through
Perseus), the Apharétidae, and Amphiardos.
According to Pausanias, Lysianassa the wife of Talaos was
daughter of Polybos, son of Hermes, son of Zeus. The whole ode
is radiant. We find dydao- v. 1, Pdێyerat v. 2, xpuoo- suggested v. 11,
Xpuceo- v. 88, yadk- vv. 14, 22, 45, 60, 70, 90, dpyupo- v. 43, ddos v.
40, Ilaydans v. 49.
There is much recurrence. Zeus is mentioned by name or title vv. 8,
11, 16 (Zed tautometric with Zevds v. 11); 29, 56; 65; 7, 76) (92) ono
84 naturally contain several echoes from vv. 15—18 as the themes present
several points of similarity. Heredity is noticed vv. 37, 40, 51, 54.
Héra is mentioned vv. 18, 23, 36, and Hérakles vv. 17, 33, 53. Vv. 45, 46
echo vv. 3, 4, with uvpi- and waxp- in corresponding verses. The echo
Tadduas v. 65 seems unmeaning, as do the exact echoes d\n v. 45, ddd?
6- v. 21, mod- vv. 59, 46, rép v. 85, mept V. 31, Ilo\vdevKeos vv. 68, 50,
-eyxet v. 84, Néyxas v. 60. The nearly exact echo @dvarov vv. 83, 77 is
natural. The echo moro v. 78 of miordv v. 54 is effective.
As Zeus enters so largely into the ode and as the Dioskuri are his
offspring and évaywrior Geol as well as fevol of Theiaeos’ ancestor, it is
quite superfluous to look for parallels between Theiaeos and the Dioskuri,
which indeed would savour of impious presumption. How indifferent
to, or careless about simple echoes Pindar was, is shown by the exact
[NEMEA X.]
121
responsion of the solemn ’Eoci v. 80 with the -eao. of Xapitecat v. 38.
The five systems are distributed in the unusual scheme, 1+ 2+2, devoted
respectively to Argive worthies, Theiaeos’ victories and aspirations, and
the myth of the apotheosis of the Dioskuri.
The mode is Dorian with a few Lydian characters.
are dactylo-epitric.
STROPHE (unsymmetrical).
wan luiat
Wee
B.A.A’.
B.A’,
B*.A.B,
BALA.
B.C.CB'.
From v. 2 to end we get the symmetrical numbers
26.
23.232, 26. 2442
—— = —_——
12 8 12
EpPobE (unsymmetrical).
B.A.B’.
B.A.B’.
A.A’:
A.B.
CA,
B'+.B't.A.C".
ANALYSIS.
The metres
Invocation of the Graces to laud Héra’s Argos.
Mention of mythic worthies of Argos (see note on v. 12).
The poet must refrain from reciting the blessings of
Argos.
of the festival of the Héraea (Hekatombaea).
* Wither Incisio or caesura in the next foot.
+ First syllable resolved.
+ Caesura after first syllable.
Still he will turn his mind to wrestlings under the influence
122
PINDARI CARMINA.
wv.
24—28, Enumeration of victories of Theiaeos.
29, 30. Invocation of Zeus to grant Theiaeos’ prayer.
31—36. What it is, is well known. His Panathénaic victory is
an omen that it will be answered.
37, 38. His successes are due to hereditary worth and to the
favour of the Graces and the Dioskuri.
39—48. Mention of victories of Theiaeos’ maternal ancestors.
49—54. No wonder, since Pamphaés (a remote ancestor) enter-
tained the Dioskuri, the faithful patrons of games.
55—end. The death of Kastor and self-sacrifice of Polydeukes.
=p. a’.
1 Aavaod TOAW ayAaoOpovey Te TevTHKOVYTAa KoOpar,
Xapites,
2”Apyos “Hpas Sapa Ocotperrés tyveite: PréyeTar O
apeTais
3 Muplais Epywv Opacéwy Evexer. 5
4 paxpa pev Ta Ilepcéos appt Medoicas Topyovos:
1 dyAaopdvwv So old mss.
Triclinian dy\aodwdkwy. For the
meaning of the epithet cf. O. 2.
22, P. 3. 94, N. 4. 65, from which
last line we may gather that at
Aegina the Nereids were represented
enthroned. In Eur. [ph. in Aul.
239, golden statues of the Nereids
stand on the sterns of the ships of
Achilles. Bacchylides applies the
epithet to the Nereids xvi. 124 f.
So also no doubt at Thebes and
Argos were the local heroines thus
sculptured in some public building.
The Fates, Seasons, Nereids and
Danaiads would scarcely suggest
this attribute without the interven-
tion of plastic representation de-
manded by solemn cults. With the
great deities the case is different.
See Addenda. Xdpires For the
Graces as patronesses of Epinician
minstrelsy cf. O. 14. 12—14, P. 6.
2, 9. 89, N. 9. 54. The Seasons
and the Graces had been sculp-
tured by Polykleitos on the crown
of his colossal statue of Héra in
the Héraeon at Argos. This fact
may have influenced the poet in
his invocation, but it is rash to be
positive on the point.
2 8epa ‘Home’; cf. Soph.
Oed. Rex 28, 29 rodw...dGua Kad-
petov. The Argives constitute a
family of which Héra is mistress
and foundress. odéyerat For
metaphor, ck&-P. 5. 42, 11. 45.176:
23. dperats Dat. of manner.
‘ Distinctions,’ ef, O. 13. 15, N. 7.
51.
4 paxpad One ms., Medic. B.,
gives kaxpa, an interesting error ;
this vor nihili is corrected in the
lemma of the same ms. to ka@apa.
In I. 5.56 awaynoao Ba is expressed
with paxpor. dpodt ‘The tale of
[NEMEA X.]
123
x , al fe
5 5 7o\dka 8 Aiyirt@ Ta KaT@Kicev adotn Tals ’"Exddou
TANGMALS*
6 ovd “Trreppvyotpa tapeTrayyx On, fovorragov €v KorEw
katacyxotca Eidos.
Io
"Apt. a’.
1 Avoundea 8 adu8potov Eavba mote Tavearis &OnKe
Beov*
2yaia 8 év OnBais brédexto Kepavywbeica Aros Bé-
Neo
I
on
3 MavTw Oikreldav, Tor€moLo védos:
Perseus with respect to the Gorgon
Medusa.’ There is no need to
render ra Ilepoéos Persei res gestae,
and to strain the force of the pre-
position to certamen circa Med. with
Dissen.
5 mss. 7. 6’ Ad. xar@KicOev d.
7. E. 7. Mommsen 74 xaréxridev,
Béckh ra xarwxicev, with the sub-
ject Argos understood as in vv, 10,
13. The latter alteration is the
best, as -wxicfev is easily deduced
from -g@xiccev. Mr Bury reads the
metrically impossible “Iw xricey.
His examples of resolution are
irrelevant. The plural dor7 is dis-
tributive, hence the passive verb
would be plural. maddpats Merely
‘agency.’
6 ovSé...1rapemAdyx8n An em-
phatic meiosis; ‘ trod the path of
honor.’ For raperX. ef. O. 7. 31 ai
6€ ppevev Tapaxal | mapémAayéay Kal
aopov, N. 1. 25 év evfelas ddots crei-
xovra. ‘“Yareppvyotpa Mommsen
with the Vatican old ms. omits the
vy. Cf. Hor. Od. 3. 11. 33, Aesch.
Prom. 865, Ov. Her. 14. for the
story. povoadov Somss. After
the Schol. Vet. Mommsen -dos.
The mss. reading should be pre-
ferred as the less easy. For the
transference of the attribute of the
person to the instrument cf. the
Homeric yvy\é xadkw. Here the
adjective should be taken adver-
bially. Cf. O. 6. 8 daiudvioy réda,
where again the attribution of the
quality of the whole to the part is
on a similar principle to the trans-
ference to the instrument. karta-
cxoioa The aorist would be ap-
propriate to her sudden resolve not
to draw her sword, if we rendered
‘because she retained,’ but it is
simpler to render ‘when she re-
tained.’
7 Avopysea A Schol. tells us
that Diomédes was endowed with
the immortality forfeited by Tydeus
when he ate some of Melanippos’
head. Diomédes, the reputed
founder of Argyripa or Arpi in
Apulia, was deified as a hero of
Hellenic colonisation of Southern
and Eastern Italy.
8S eg ‘Near,’ cf. O. 6. 16,
where the fate of Oeklés’ son Am-
phiardos is being celebrated. As
Amphiaréos was running away
when engulphed, the addition of
mTohéu.oto vémos is a graceful con-
cession to Argive feeling. L. and
S. should not say ‘yata brédexro
avrov, the grave,’ for the earth res-
cued him from death.
9 odéporo véhos Cf. Il. 17.
243 éwel wm. v. wepl mavra Kadvrret, |
“Extwp. Vergil’s nubes belli, Aen.
10. 809, is differently applied, to
124
PINDARI CARMINA.
10 4 Kati yuvacEl KaddALKopolcw apioTever TddaL*
rn /
5 Levs em “AXkpnvav Aavaay Te potwv todTov KaTépave
Royov"
20
/ ) U ] lal n \ > /
6 matpi T “Adpactowo Auvyxet te hpevav Kaprrov evbeia
cuvdppwokev dixa:
"Ez. a’.
a Opéwe 8 aixpav “Auditpvavos’ o & bBo dhépratos
a shower of missiles. For more
general application of the metaphor
ef. I. 3. 35. Lucretius’ Scipiadas
belli fulmen (3. 1034) is quoted.
10 dpioteva Argos is the im-
plied subject. The wrong punc-
tuation before mada: is due to
Leporinus. For present including
perfect cf. Dem. Meid. § 59.
11 For Alkméné and Amphi-
tryon being reckoned as Argives,
see Introduction. ToUTOV MSS.
rov, Bergk and Mezger é7dv, com-
paring Schol. on Jl. 1. 133. Text
Schmid from Schol. Vet.
12 artpt Talaos. pevav
kaptév ‘Experience,’ cf. P. 2. 73,
Aesch. Sept. c. Th. 593 BaGetav
ddoxa dia ppevds Kaprovmevos. Frag.
193. The orderin which the worthies
of Argos are mentioned is not so
confused as appears at first sight.
First come two sons of Zeus, the
younger first; then an example of
feminine courage and rectitude ;
thirdly, two immortal heroes, the
younger first; fourthly, two wo-
men; fifthly, two wise and just
heroes, the younger first; and
lastly, Amphitryon and Hérakles,
who through Hébé is connected
with Héra of Argos, whose cella
contained a silver altar on which
their marriage was represented.
13 O@paépe Argos is again the
implied subject most probably,
though Zeus might be. Note aix-
pov “Aud.=aixuntav ’Apudirpbwva.
Cf. I. 4. 33. 6 8’, x.7.A. Partly
owing to the corrupt condition of
v. 15 this passage has caused much
difficulty. Commentators have ex-
plained 6 & as Zeus and xeivov as
Amphitryon or vice versd. The
objections to 6 & being Zeus are
obyious. Again Amphitryon was
Zeus’ descendant, therefore he could
only enter his generation by birth,
not, as Mezger supposes, by virtue
of Zeus’ connexion with Alkméné.
It seems more appropriate to refer
xeivov to the first word of the ode,
Aavaod. The Schol. avacpodvros ai-
Tov Tn\eBoas suggested to Mommsen
évdpovtos for the ms. évaper. ri oi, the
alteration being fairly easy, first
to évapovte by assimilation to the
case of an interpolated oi and then
from -ONTI tO -ENTI, -EN TI.
The rhythm however rather points
to évap’ (see the corresponding
lines), so I suggest évap’, ev @ oi, or
év @ oi (cf. N. 7. 78). Goram pro-
posed évap’ etr’ dy. oi. For @ Fo
cf O: 42°95 ¢P A> D0559N4S. 210:
Boéckh read évapey kai oi with crasis
of the diphthongs. Hermann gave
évapev, oi. The scansion presented
by the mss. is inadmissible; the
resolution of the third syllable of
an epitrite, N. 5. 10, is irrelevant.
The expedition against the Taphioi
or Téleboae was an integral part of
Amphitryon’s bliss, as it was the
condition of his union with Alk-
méné, so that a parathetic structure
of the clauses after éei (5. 14) is
not inappropriate. Kayser’s altera-
tion of 6\8w to 5\Bos (supported by
O. 2, 22, P. 3. 105, 5. 51) is needless.
[NEMEA X]]
vA ’ > , U > ‘ > / c/
b LKET €S KElVOU YEevEaY, ETEL EV YAaNKEOLS OTFAOLS 25
15 ¢ TnreBoas evap’, &v @ of du éevdopevos
20
d aBavatwv Bacireds avray éoHrOer,
e omépm adeiwavtov dépwv “Hpaxdéos: ov Kat’ “Odvp-
TOV
30°
- Ȣ d / \ ,
f droxos “HBa tereia Twapa patéps Baivois earl, Kad-
Aiota Oeav.
=
éyet TEwEvos
Lap. 6:
Bpaxv pow otoua travt avaynoac®’, dowv ’Apyetov
35
lal b] n yy \ \ / , / \
2 Molpav €OAM@VY' EOTL 6é Kat KOpOS avOpetav Bapus
avTtacat’
3 GAN oOpmws EvYopdoyv Eyerpe Avpar,
4 Kal Tadatopdtov AaBe PpovTid’: ayav Tor yadKEOS 40
5 Odmov oTpuver TroTL BovOuvciay” Hpas aéPXwv Te Kpicw:
6 OvAla trais &vOa wKacas dis Exxev Oevaios edpopov
Adbav Tovev.
17 ov. “Hp.
kNelols yovais.
18 teAca “Hpa redela or ya-
undia or fvyia was the Goddess of
Marriage, Iuno Pronuba. The
phrase ré\os Padepoto yduoro occurs
Od. 20. 74; cf. Soph. Antig. 1241.
On the sceptre of her statue in the
Héraeon was a cuckoo. Near this
statue stood a chryselephantine
statue of Hébé (Paus. 2. 17).
Baivour” éori ‘Walks for ever’
(Holmes). The participle is per-
haps adjectival in such construc-
tions, cf. Mady.§ 180d. Most edd.
read éo7t.
19 Cf. 1. 6.44 Bpaxds é&txéo Pat.
The idea is elaborated by Vergil,
Aen. 6. 625.
20 8€é kal ‘And besides.’ -For
kopos cf. P. 1. 82, 8. 32, O. 2. 95.
avtidcat For inf. cf. v. 72 infra,
21 This may be the original of
Gray’s ‘Awake, Aeolian lyre, awake.’
Cf. I. 6. 7, ‘Hpa-
4
on
Cf., however, the Psalmist’s “Awake,
lute and harp.” Suscito musam,
crepitum are different and much
less artificial, The poet addresses
himself.
22 xdrxeos Cf. O. 7. 83 6 7°
év “Apyee xadkos éyrw vw. The
brazen shield given as a prize at
the Héraea or Hekatombaea (see
next line, Bov@vclav).
23 xplow Cf. O. 3. 21, O. 7.
80, P. 4. 253. The line recalls O.
5. 6 bd Bovdvalas défXwy TE TEmT-
Tapepors autdars.
24 tcyxev ‘Gat,’ cf. O. 2. 9.
evpspwv ‘Bravely-borne.’ The
Schol. interprets ‘profitable,’ which
seems to be a comparatively late
sense, and would here be proleptic.
The Scholl. record a variant ev-
gpivev explained as evdpavrixav.
AdBay Cf. O. 2. 18 (a7jparos) AdAa
ToT adv evdaluove yévolr’ av.
25
126
PINDARI CARMINA.
"Apt. B’.
1 €xpatnoe 6€ Kat 708" EXXava otpatov Wv0dM, TUya
TE LOoNwY
2Kat Tov “loOuot Kai Newéa otépavov, Moicaici 7
» , > /
€OWK apocat,
\ \ , , , /
3 TPLS MEV EV TOVTOLO TrUAaLOL ax),
5°
\ lal ’
4 Tpis d€ Kai cemvots darrébois ev “Adpacteio vopo.
a lal \ , a n
5 Zed matep, TOV pay Epatar PpeEevi, ovya Fol oTOMa* TaV
O€ TéAOS
30 6 €v Tlv Epywv: 00d’ auoxyOw Kapdia tpocdépwy ToApmav
TapatTetTar Yapw.
25 ékpatyoce For this sort of
zeugma where the verb is taken in
another of its own meanings with
a second object cf. O. 1. 88 éXev &
Oivou.dov Biay mapbévov Te civevvor,
Eur. Jon 666 iptv 6€ oryav, Suwldes,
éyw Tad, 7 Odvarov elrovaaior pods
Sdpapr’ éunv, Aesch. Prom. 665
éemitkynmrovea Kat pvOouuery ( Ivaxw)
wbety éué,...kel pn Oédor, Tupwrdy
éx Aros porev | kepauvdv. For éxpar.
orépavoy cf. N. 5. 5, v. 47 infra.
"EAAava otpatoy Cf. P. 11. 50
“EdXavida orparidy, 12. 6 “EA\dba
ViKaCaVTO. tTvxo Equals evruxia,
Gia lleee. satOe Olas oie
26 For omission of rév before
Neu. cf. Madv. §16b. dpdcar For
metaphor cf. P. 6. 2. For omission
of object cf. L. and §, dtéwu, 4.
27 pls pev...cpls S€ Cf. for
this repetition N. 11. 6, I. 3. 8.
moidator Cf. O. 9. 86 év Kopivéou
midas. dAaxov Supply crédavoy
from above.
28 ocepv. Sar. The plain of
Nemea. Locative, cf. v. 35 infra.
év’A. vopw ‘ According to Adrastos’
institution ’ (ef. N. 8. 50, 51). For
the preposition cf. P. 4, 59; Dém.
496 ad fin. The alteration to vous
is worse than needless. For the
use of véuw Cookesley compares
55
the use of reOuds, v. 33 infra, O. 6.
69, 13. 40.
29 Theiaeos aspires to win at
Olympia, cf. v. 33 infra. for For
this dative cf. O. 9. 15, N. 7. 22,
40, P. 4. 48. wav, x.7T.A. ‘All
issue of deed is in thy hands.’ J.e.
TOY Tpacconévwv épywv. We have
T&y wempayuevwy epywv TéXos, O. 2.
15—17. There ‘the effect,’ here
‘the completion’ is meant by réXos.
For sentiment, cf. O. 13. 104—
106. For & tiv, ef. Soph. Phil.
963 év cot kat 7rd wrely Huds: a
little different is N. 7. 90. Cf.
Aesch. Sept.c. Th. 118 & Zed rarep
TavTenés.
80 00d’, «.7.A. ‘But adding
a spirit of daring to a resolution
that shrinks from no toil he makes
an indirect request for favor.’ He
hints at a wish which he is too
modest to express openly, or rather
he mentions incidentally in his
prayer the petition which he really
has most at heart, but is too diffi-
dent to lay stress upon in words.
Mezger renders mapatretc@ac ‘ eine
neben hinausgehende Bitte thun,’
comparing the use of rapa in map-
pauev, O. 7. 66, &e. mapdyew, P.
11. 25, N. 7. 23. Other commenta-
tors have rendered the verb ‘obtain,’
35
[NEMEA X]
(oe if, Lal Na e A \
ayvoet aeido bed Te Kal Gots apirAaTaL Tepl
b eo aTov aéOrov Kopupais.
127
°E. 8’.
iratov & écxev Hica 60
e ‘Hpakréos teOuov: adetai ye pev apBordédav
d év Teretais Sis “APavaiwv pw dpdat
e K@uacav: yaia S€ KavOeica wupl Kapmros éXaias 65
v “H A ew d \ > > / ied
f eworev pas Tov evavopa acy ev ayyewv EepKeow
/
TAMLTOLKLNOLS.
‘supplicate for,’ ‘decline’ (L. and
S.). In support of ‘request indi-
rectly,’ ‘request by the way,’ not
given in L. and §., ef. the use of
mapeyyvaw Soph. Oed. Col. 94
(Campbell), arid of rapagpééyyouat
and mapapwréw, and perhaps
Aristoph. Equites 37.
31 Theolder mss. give kal dots,
the rest x’ ws 7s. Dissen follows
Hermann’s more than needless
alteration yvwrd Oeaiw re kal doris.
Kayser with almost equal temerity
reads yvwr’ deidw of ré Kal GoTts.
The poet says that he need not
tell more precisely to Zeus or any
athlete who aspires to Olympian
victory what Theiaeos prayed for.
32 écx. dé0.xop. The various
contests at Olympia, each of which
is a supreme contest. The su-
perlative is reinforced by xopudais,
the genitive not being partitive but
‘of definition.’ Pindar twice uses
ésxaros in a good sense, I. 3. 29,
with a reference to sailing to the
Pillars of Hérakles, and O. 1. 113
70 & ésxarov (of greatness) xopupod-
Tat Baowedor, a metaphor from a
mountain height as here. The
Schol. quotes Sophokles Frag. 767
yap dpa Zebs év éoxatw Oedr.
turatoy This sentence explains the
last somewhat vague phrase. Note
the order, and render ‘ Hérakles’
ordinance which Pisa received is
highest.’ For sentiment cf. O. 1. 7.
For @cy. ef. v. 24.
33 For reOp. cf. v. 28, N.
11. 27. dSeiat ye pév ‘Yet right
sweetly.’ Though the not having
won an Olympian victory was bit-
ter, yet the Panathenaic victory
was especially sweet as being an
omen of an Olympian victory. This
per — pos. Cl. en As OO Neos bee
dpBoddSav ‘By way of prelude.’
CEP a aINe fe ie a bone
834 tedXetrats The Panathénaea,
at which the prize was oil, from the
Mopia or sacred olives, contained
in a vase of burnt earth, see the
next verse. Dr Jackson has sug-
gested to me that Mopia means
‘belonging to a tribe, division.’
The winners on the Panathenaic
vases are represented with crowns
of olive. Athénaeos, 5. 11, tells
us that Panathenaic victors were
crowned, and Suidas, s.v. Ilava-
Ojvaca, and Pliny, N. H. 15. 5 (4),
specify the olive crown. Hence
Pindar has drawn an augury of
success in winning the olive crown
at Olympia. opoat Cf. Frag.
129.
35 yaia Dative for locative,
ev €px. being in apposition. Cf. I.
4. 18, 7. 4, ovpayg v. 58 infra.
8é ‘For.’
36 raptotk(Aos ‘Richly paint-
ed.’ For Panathenaic Amphorae
(our Schol. speaks of vdpla) see
Brit. Mus., First Vase Room, table-
case A, 24 (The Burgon Vase, 5th
cent. B.c.); Second Vase Room,
table-cases E, G. Though the six
amphorae there displayed belong
40
128 PINDARI CARMINA.
arp. 7:
4 ’ a , , / € /
1 €metar Sé, Oevaie, waTpowv TrorVyVwTOV Yyévos VpMETE-
pow 70
2 evaywv Tyna Xapitecoi te Kal ovv Tuvdapidas Oa-
baKts.
3 a&iwbeiny Kev, ov OpaciKrov
=) / / vy - \ / U
4 Avtia te Evyyovos, “Apyet un KpuTTew aos 75
5 Oupatav. vixahopiats yap bcais Lpoitoo tod tato-
Tpopov
to the fourth century, the archaism
traditionally kept up imitates the
ceramic style of Pindar’s time, the
designs being chiefly in black and
white with incised lines. On such
vases ‘‘Athéné stands between two
columns which are usually sur-
mounted by cocks.” They are in-
scribed TON AOENEOEN AOAON
or TON AOHNHOEN AGAON, the
former of course in Pindar’s time.
Cf. P. O. Brénsted, On Panathenaic
in Mon. dell Inst. di Corrisp. Arch.,
10. Tav. 47, Annali, 1877, pp. 294 ff.,
1878, pp. 276 ff.; O. Jahn, Kurze
Beschreib. d. Vasensamml. in der
Pinakoth. zu Miinechen, no. 445
(and eleven others there enume-
rated).
37 mera. Here governs an
accusative as in late poets. To
suppose the ellipse of a preposition
émi or eis is merely shifting the
difficulty. Cookesley’s ellipse of
“dvd, throughout the whole line of
your maternal ancestry” is not ad-
missible, especially with @aydxis,
‘repeatedly.’ He seems right in
objecting to Kiihner’s explanation
that érecfa: implies or expresses
motion to a place. In this case it
may imply, extension beside, if it
be not the ordinary accusative of
the direct object as with sequor.
Bury reads édére:, regarding é&é-
movrt as a third echo of this passage
in vv. 51—S3.
38 evdywv tind ‘Honor from
successful contests.’ For the com-
pounded adjective instead of its
substantive with an epithet in the
genitive Matthiae compares P. 5. 28
dpicbdpparov yépas, 6. 5, Eur. Hip-
pol. 67, 1092. Cf. also Soph. Gd.
R. 26 ayéda Bovvduo, El. 861.
otv For the position of the pre-
position cf. P. 2. 59, N. 9. 14, 22,
vv. 53, 84 infra. It is omitted in
the mss. before the following ruv-.
The position of @audkis seems to
show that it and the prepositional
phrase are to be taken more closely
with evdy. Tyu. than with the verb.
Don., Dissen and Béckh take @aua-
Kis aS=dua, but it is ‘ oftentimes.’
For the Charites cf. v. lsupra. The
mention of the Tyndaridae leads up
to the coming myth.
39 Not ‘I should not think fit
to veil,’ but ‘I should think myself
justified in not veiling’ &c., i.e. ‘in
feeling and showing pride.’ Cf.
N. 7. 66 for the form of expression.
éov I.g. e& elyv. Thrasyklos and
Antias were two of the maternal
relatives of Theiaeos.
41 Goats Exclamatory, though
the idea of od duvardy é&edéyxew
may have originally governed it in
the poet’s mind. The text, which
is Boéckh’s (except the stop after
6ddnoev), is unsatisfactory, as the
list of victories is much too small
for Argos, of which Proetos was
45 3
[NEMEA X]]
6 aotu Oadryoev.
129
KopivOou 7 év pvxois, cal KXewvaiov
mMpos avdpev TeTpaKis*
~
Bay,
iS)
Kals’
"Apt. yy’.
Lixvavobe S apyupwOévtes avy oivnpais didrdais arré-
80
/ fal n
éx 6€ le\Xavas érifecodpevot vOTOV parakaict Kpo-
ara YadKov pupiov ov SuvaTov
4 €EeXeyyerv' paxpotépas yap apiOunoar oxodas* 85
perhaps joint king before his ex-
pulsion by his twin brother Akrisios.
In Frag. 284 [141] the Schol. on Il.
14. 319 states that Pindar said that
Proetos slew Danaé. Perhaps he re-
gained the kingdom when Akrisios
fied from Perseus, who subsequently
to avenge Danaé dethroned and
slew Proetos. This form of the
legend is not incompatible with
Apollodéros’ (2. 2. 6) tradition that
Proetos gave Bias and Melampus
each a third of his kingdom, but
differs from Ovid (Met. 5. 238, 239),
who makes Perseus kill Proetos in
Argos in revenge for the expulsion
of Akrisios. Talaos, son of Bias,
was king of Argos, which seems to
tell against the Ovidian version.
The mss. read dcais immorpigov dartu
76 (or 76.) Ipolrovo AdAnoe(v), K-T-X.
I propose écais Ipolrov Gécav immo-
Tpogov | dorv Badjoat, as e for a is
a common error (cf. v. 72 infra)
and JIPOITOTOECAN easily passes
into -TOIO OCAN, and then the
last four letters are cut out as a
partial repetition of OCAIC. The
omission would lead to rearrange-
ment to suit the metre.
42 KoptvOov rt’ év p. At the
Isthmian games. The phrase is
precisely equivalent to év Bdccaicw
"IoOuov, I. 3. 11. Not “in the
recess in which Corinth stands,”
** Corinth which lies in the recess
of the Isthmus”; for Corinth is
Be HT.
not in a recess, but in ‘a corner’ of
Argolis, puxp “Apyeos tmmoBdbro.o.
Corinth might be said to stand on
the gulf (uvxés) of Corinth, but the
Isthmian games were held on the
opposite side of the Isthmos. This
clause begins an answer to the half-
question of the preceding clause.
KnyXcov. mp. avip. ‘At the hand of
Cleonzans.’ Cf. N. 4.17.
43 Xkvevebe For the Pythia
founded by Adrastos at Sikyon, ef.
N. 9. Introduction. apyup. Cf.
I. 2.8, ‘with gleam of silver shining
on them,’ perhaps. For ovv cf. L.
and S. s.v. (1: 7); v. 48) wufra:
a&mréBav So mss.; Aldine and other
edd. éméBav. Schol. Vet. interprets
dvexwpnoav, and a gloss (Tricl.)
am7\Gov.
44 Cf. O. 9. 97, 98 for the prize
of a large woollen cloak, chlamys,
at the (Apolline) Theoxenia or the
Hermaea, or the Diaea celebrated
at Pelléné.
45 xakk. pup. ‘The vast number
of prizes of bronze it is impossible
to ascertain.’ This included no
doubt bronze shields won at Argos
and ra év ’Apxadla | épya of O. 7.
83.
46 paxp. cxod. For this descrip-
tive genitive cf. Madvy. § 53b, Rem.
1; the act of counting is measured
or valued in terms of the time
required.
50
55
130 PINDARI CARMINA.
5 ovte KXeitwp Kal Teyéa kal "Ayatdv tiBaror mores
\ / \ \ fol , \ fal a
6 cai AvKawov map Avos OjKe Spop@ adv Today yeipav
Te vikdoat obéver.
go
"Em. 9’.
a Kaotopos & éd\Oovtos emt Eeviay wap Uaudan
b Kai kaovyvytov LloAvdevxKeos, ov Oadpa odhiow
c éyyeves Eupev aeOrntais ayaboiow: érrel 95
d evpuxopov Tapiat Yradptas ayovev
e poipav “Epya cai ovv “Hpakre? dérrovte Oddevay,
/ \ > lal / / \ \ lal
f para wev avdpav Stkaiwy trepixaddopevor. Kat wav Oedv
TLaTOV yéVvos. 100
/
LTp. 6.
/ ed \ id / \ \ \ \
1 peTaperBopevor © évadrraE auépav Tav pév Tapa tratpl
pir
\ ie \ ? ¢ \ / / > ,
2 Avi véwovtat, tav & vd KevOect yaias év yuados
@cpamrvas, 105
e a
3 TOTMOV AumLTNAVTES OmoloVv’ E€7reEL
n 3 ee ’ > an
4 TOUTOV 7) Taumrav Oeos Eupevat oiKely T oVpaVe
47 Ovte Sc. xadkéy governed
both by @jxe and by wkdoa, cf.
N. 5. 5, v. 25 supra. The games
at Kleitor were Koreia in honor of
Persephoné and Démétér, and at
Tegea Aleaia in honor of Athéné
Alea. tpiBaro. ‘Upland.’
48 Oke ‘Set by the racecourse
of Zeus as prize for men to win,’
&e. L. and 8. wrongly class it with
Frag. 154 ‘made to win.’ Join rap
Avs Spéum. For the Lykaeon ef.
O13) 108) Baus: 8.38) 52° the
prize at the Lykaea was a bronze
tripod. The singular verb is an
instance of the so-called schema
Alemanicum. Some editors wanton-
ly alter dpéuw. ovv ‘By means
of,’ ‘by dint of.’
49 IIappdn Probably a ma-
ternal ancestor of Theiaeos.
51 éypev Taken twice (Mezger),
‘that it is innate in them to be,’ &e.
CiONeetIsas:
52 taplar ‘Kings,’ cf. P. 5. 58.
aydv. poip. Cf. O. 6. 79.
53 ovv Cf. v. 38 supra.
54 pév Cf. O. 3. 19, N. 9. 11.
morov Cf. v. 78 infra.
55 They both together live in
Olympos every other day and lie
together in the tomb on the alter-
nate days, cf. Od. 11. 303. For
the temple of the Dioskuroi at
Therapnae cf. Paus. 3. 20.
56 yvddos The Schol. ex-
plains by dréyera, ‘an underground
vault,’ but this seems tautological.
Therapnae lay in the valley of col\n
Aaxedaluwr.
58 7 For suppression of “@\)or
cf. Mady. § 93¢; Il. 1. 117 Bovdop’
éya adv cbov eupevar 7 drohécOa.
ovpave Locat., cf. Soph. Gd. R. 20.
LY | ~~ ae
[NEMEA X.]
131
5 elder aidva POimévov TodvdedKns Kadatopos év mo-
NEMO.
110
6 Tov yap “léas audi Bovciv mas yorwbels etpace
yarkKéas NOyYas aKuda.
"Avr. 6.
1amo Tavryérou medavydfov idev Auyxeds Spuds év
oTENEYEL
115
\ 4 , , 50 5 77
2 Huévous. Kelvou yap émtyPoviwr TavTav yéveT o€UTaTOV
3 Oma.
59 Note the position of IloNv-
devKns.
6O audi Bovely twas xodwbels
Cf. Hés. Scut. Herc. 12 xwodpevos
mept Bovol. The further recital of
the cause of quarrel is dismissed
by zws, ‘as some say.’ The Schol.
mentions another account of the
feud, namely that the Dioskuroi
had carried off the brides of the
Apharétidae, Phoebé and Elaeira,
daughters of Leukippos. Apollo-
doros, 3. 2. 3, tells us that Idas
and Lynkeus, sons of Aphareus,
whose tomb was at Sparta (Paus.
3. 11. 8, 13. 1), dwelt in Aréné in
Messénia. They had been cattle-
lifting with the Dioskuroi and
cheated the latter of their share
of booty. The Dioskuroi in re-
venge made a raid and drove off
into Lakénia all the cattle they
found in the possession of the sons
of Aphareus, for whom they lay
in wait, expecting to be followed
home by their foes. They were
espied by the miraculous eyesight
of Lynkeus, and Idas was thus
enabled to kill Kastor.
61 meSavyd{wv ‘Sending pene-
trating glances after them.’ But
old mss. give 706’, 7é6’, and so
suggest a doubt as to the original
reading; as 700’ duvyafwy, ‘seeing
its foot clearly’ (cf. P. 11. 36),
gives a sense nearer to the ordinary
usage of a’yafw. The quotation
Aaupnpois Sé Todecow apap
from Stasinos’(?) Kypria is as
follows:
aia dé Auyxeds
Taiyerov mpocéBawe tociv taxéecor
memolOws.
axpbratov 5 dvaBas duedépxero vijcov
amacay
Tavrandldov Ié\omos, taxa 5 elowde
KUdiwos Hpws
...2...6p0apotaw tow dpvds judvw
&upw *koldns*
Kdoropa 8 immébdapmov cal deO\opdpov
Tlo\vdevKea.
vee 0 ap’ &yxe oTas weyddny Spor...
Hence one is prompted to suggest
mepavyafwy. The meaning of av-
yaoeat, Hés. W. and D. 476, is not
‘see distinctly,’ but ‘look longingly,
keenly,’ the middle denoting the
mental emotion accompanying the
keen glance. Lynkeus was said to
be able to see through all material
barriers to sight, stone, earth, sea,
&e. Cf. Apoll. Rhod. 1. 153.
62 rpévovs So Bockh; but some
of the old Grammarians corrected
juevos (old mss.) to juevov. Perhaps
Didymos’ jévos is right. They
seem to have thought that Pindar
meant to imply that Polydeukes
was not with Kastor when he was
espied and attacked, but was con-
ceived to be hiding somewhere
near, probably west of Kastor, as
the Apharétidae did not flee back
into Messénia. But they may have
attacked from the East or have
9—2
65
70
132
4 €EuxéoOay, Kal péya Fépyov éunoavT wKéws
PINDARI CARMINA.
120
5 kat Ta0ov Sewov taddpuats “Adapntidar Avos: adtixa
yap
6 7AGe Anédas mais SioKwv: Tol 8 évavta otabev THpBo
oxedov TaTpwi*
co &
ivy
évOev aprdtavtes dyadw “Aida, Eeatov wétpor,
éuBarov otépvm IlodvdevKeos: GAN ov pv ddracar,
ovd avéyacoav: époppabeis & dp akovte God,
"Es. 8.
125
130
d nrXace AvyKéos ev TAEUPator Yadxor.
e Levys 8 ém “Ida trupgpdpov wAGEE WoddevTa Kepav-
vov
[eA 8 > / > > lel
f apa EXALOVT Epn{Lol.
¢e Ta ,
OmiAELY KPETTOVMD.
_
daploas,
had to double back in the flight.
The Apharétidae were a spear’s
throw off when Polydeukes left the
. tree. Aristarchos cited the Kypria,
according to the Schol., surely to
prove that Lynkeus was not in the
tree (nuevos): Didymos cited the
words to defend the Doric ace. plur.
nuevos, -ws. There is no ground for
impugning with Bergk the accuracy
of the Schol. as to the readings of
the Grammarians.
64 eyyoavT’ Mss. éeurjoar’,
-avr. The insertion and omission
of y are common errors. Cf. Od.
3. 261.
65 «at ‘And accordingly’; cf.
N. 4. 32 péfovra te kal madeiv
@oxev.
66 <Ardas mats Polydeukes.
They stood face to face hard by
the tomb of Aphareus.
67 ay. ’AtSa A sepulchral
yareTa 8 Epis avOpatrois
135
Tp. €.
taxyéws S én aderpeod Biav taddw yxopynoev o Tuv-
column, stélé, consecrated to” Acdns.
For the genitive Dissen quotes Eur.
El. 143 pédos’Atda, Suppl. 773° Acdov
po\tral.
71 The tmesis éri—m)daée has
caused corruption. mss. give ém “Ida
muppopov mGEe WodtevTa Kepavydr.
Edd. with the Schol. Vet. alter
"Ida to “Ida. Matthiae’s citation of
matew £idos only half-supports ér
"Téa mAaée Kepavvov = Bardo Kepavvor
érdnie “dav.
72 éxalovr’ mss. 6¢ KéovT, €
for a and vice versa are common
errors. épyjpo. With none to
aid or avenge them. xaderd,
k.7.\. Cf. v. 20 supra; ‘a strife
with higher beings is dangerous for
men to encounter.’ Eris is half
personified. The order is involved.
For inf: cf 0: 8. 19)" 7 2oeeie ese
37.
75
80
[NEMEA X.]
133
/ f ,
2 Kalb pv ovTw TeOvacT aoOuaTtt Sé Ppiccovta Tvoas
EKLY ED.
140
3 Oepua 67 téyywv Saxpva crovaxais
4 OpGiov dovace’ Ilatep Kpoviwr, tis dn Vous
on
”
avae.
fon
\ Lal
mliaToL Bpotwy
/ t
KapatTov pmeTadapPBaverv.
cal
HAVOE Foe,
” s Nag Sina aN , \ ANS eee
EO OETAL qTevOewv ; KQL EfL0b Oavatov Ovv TOO ET LTELNOD,
145
” \ If. / he fal Le aed /
olveTat Tina pity TaTw@pLev@ PwTi' Tavpo. & €v TOVO
"Apt. €.
\ ” \ % > f
@s jvetre’ Leds 8 avtios
2 Kat TOO é€avdac’ eros: "Eooi pot vids: rovde 8 érerta
150
TOOLS
/ \ \ An ’
3 oT éppa eon Hatpl Ted TeNaTALS
4 oTakeV Npws.
on
Oopevov
6 avtos OvXvmTrov *
Kedaveyxet T “Apet,
74 doOpare ‘Drawing his breath
conyvulsively in suffocation,’ i.e.
with the death rattle (ruckle) in his
throat. Cf. N. 3.47, 48; dc@ua is
‘labored breathing.’ The mss. give
pplocovr’ ava-(a4u)mrvods, which will
not scan; ‘ruffled as to breaths’ is
a strong but intelligible metaphor,
which is helped by the accompany-
ing shuddering of the whole frame
often observed in deaths from
mortal wounds. Mommsen’s yévvas
for mvods is not happy.
75 téyywv Cf. Soph. Trach. 847
adwav xwpav réyyer Saxptwv dxvar.
For 67) Mss. give dé. oTovaxais
Dative of accompanying action, cf.
Mady. § 42, Il. 24. 696, Od. 24.
416.
78 Apparently adapted by Euri-
pides, Hel. 274 kat pitwy tyTwuévn
” By ” lal / ya /
GX aye TOVSE TOL EuTrav aipeoi
8i8 ’ > \ , , ‘ x a >
Tapoiowm: et wéev Oavatrov Te puyav Kal yhpas amreyx-
155
ra lal /
voels olKeiv éuor* avy T ’AOavaia
dovAn Kabéorynk’, though loss of
friends to a Greek woman was a
very different case to that of a
man. The faithlessness of mortals
is contrasted with the trustworthi-
ness of deities; cf. v. 54 supra and
Introd. Cf. Theogn. 79 mavpous
evpnoes...avdpas éralpous | mucrovs €v
XaNerots mpnyuace yivomevous.
79 perarapBavev ‘So as to
share.’ For inf. cf. Madv. § 149.
jvere So mss. Elsewhere évv.
80 ’Eooi por vids And therefore
immortal. moots Tyndareus.
84 Between Ov\vuuroy and atv 7’
Mss. give é0é\evs or 6é\ers Only, with
defect in both sense and rhythm.
Pindar elsewhere has é0é\w, which
will not scan here, in verbal forms,
except O. 8. 85, though he uses the
present participle of @é\w (P. 2.
85
90
134 PINDARI CARMINA.
"Es. €.
v \ , U ; > \ , /
a ott ool ToUTwY AaYoS* Eb SE KATLYYNTOU TEPL 160
/ 4 ‘ r > U if
b pdpvaca, TdvtTwv Sé voeis aTodadccacba Ficor,
Ul /
c Huicv pév KE Tvéots yaias brévepOev ev,
vA > ? (ates) , ,
d ipucv § ovpavod év xpvaéors Sopoo. 165
a v9 >) 4 > / / / /
e ds ap avddcavtos ov yvoua dutdoav Geto Bovadar,
f ava & é@dvocev pev obOadporv, Ererta dé dwvav xar-
/ ,
Kouitpa Kaotopos.
69, 10. 5, I. 5. 43, and O. 2. 97.
The mss. give #é\wv for éxav at
the end of P. 2. 69). The Schol.
interprets...Bover Tov odpavdy oiKety
ovv éuol, x.7.A., and renders voets,
v.86, by Bower, whence Kayser gets
voels oixetvy éuot (for the position of
preposition cf. v. 38 supra). The
letters — ONNOEICOIKEINEMOI
would be peculiarly liable to cor-
ruption, as €, O, © were often
confused, and also IC and K, and
IN and M. Thus @édes or eféNets
would be a gloss on voe’s. Momm-
sen reads véuew pméddecs évol, Bergk
GéXets valew éuol. The word péddes
is so utterly inappropriate that
Mommsen’s suggestion may be at
once rejected. Against the con-
siderations in favor of the text (for
which ef. v. 58 supra) the only point
to beurged is the assumed repetition
of voets. For the position of ovy cf.
P. 2. 59, N. 9. 14, v. 38 supra.
s6 Ficov Note the emphatic
position. For ficov = ‘an equal
share’ cf. Soph. Oed. Rex 579, Eur.
Ion 818, Iph. in Taur. 1009.
87 mvéois Observe the phrase:
he is to live in the tomb.
89 ov, k.t.\. Polydeukes ‘ of-
fered not a double plan to his judg-
ment.’ That is, he decided without
the least hesitation.
90 Note the change of subject
back to Zeus: unless with Mezger
we regard Polydeukes as the author
of the release. xadkopitpa The
pirpa of a warrior was a broad
woollen girdle faced with plates
of bronze, worn below the (Gua.
Perhaps xaAxeouirpas is used by Bac-
chylides 13. 76 “Exropa xa\[-~—],
as Kenyon suggests with the inad-
missible alternative xaAxeoxapuar,
P. 5. 77 xaXkox.
[NEMEA XL]
FOR THE eisirijpa OFFERED BY ARISTAGORAS OF TENEDOS,
PRYTANIS.
INTRODUCTION.
Tuts ode (enkémion) was performed before the altar and shrine
of Hestia Prytanitis in the Prytaneion of Tenedos upon the occasion
of the installation as rpvtams, or president of the BovAy, of Aristagoras,
a wrestler and pancratiast of great strength and beauty, son of
Arkesilas (v. 11). It has nothing to do with the Nemean games.
The date is probably later than B.c. 470; but there is no clue
except the style. The subject of the poem belonged to the clan of
the Peisandridae who claimed kinship with both Amyklae and
Thebes (vv. 34—37). Short though the poem is there is much of
lasting interest in it. The doctrine of the mean is propounded with
reference to excess or defect in honorable ambition, and mention is
made of the uncertainty of the future and the inevitable approach of
death (vv. 13—16), natural topics in connexion with the installation
of a constitutional dignitary. The theory that hereditary excellence
displays itself in alternate generations is introduced in a way that
reflects rather severely on Aristagoras’ father, who supplies an
instance of droApia.
There are exact echoes in v. 38 dvdpay of v. 33 -dvdpov, in v. 18 dovdats
(dissyllabic) of dovdd v. 7, in v. 36 of kai wap’ introducing mention of a
locality v. 25. Are aixac v. 29 contrasted with peyavyxe? v. 21, as Bury
suggests ?
The three divisions of the poem roughly coincide with the metrical
systems. The first strophe and antistrophe are an introductory invocation
of Hestia on behalf of the victor. The first epode and the second system
deal with the victor and his father; the last system with his ancestry and
hereditary worth.
The compounds which seem to have been used for this ode are
Ou6Opovos, pwediydovros, weyaavopla, ampbotkTos.
136
PINDARI CARMINA.
The mode is Dorian, the metres are dactylo-epitritic.
STROPHE (unsymmetrical).
B*.AB.
CA.
A.A’,
Cand.
~vu [| BB [=a
Ce Coho
EpovE (palinodic).
A.At.
7 Wise ee fe
Ol|.B.
6. B. BIA’.
aS Sele
The numbers are 6.7.6.7.6.7.
ANALYSIS.
vv.
1—10. Invocation of Hestia Prytanitis.
11, 12. Praise of Aristagoras.
13—16. He is reminded that excellence gives no exemption from
death.
17—21. He deserves praise for his athletic victories in local
games.
2229. The timidity of his parents debarred him from chance
of distinction in the great games.
29—32. Over-diffidence and over-confidence are alike detrimental.
33—37. The noble ancestry of Aristagoras.
37—43. Hereditary excellences develope themselves in alternate
generations only.
43—46. In spite of the future being beyond our foresight we
embark on ambitious schemes.
47, 48. Insane yearnings for things unattainable hinder our
setting due limits to our desires.
* Caesura in second foot. + Caesura in fourth foot.
+ Caesura after first syllable. § Caesura.
——— LS —™
|| Caesura in third foot. “| Incisio.
[NEMEA XI]
tor
LTp. a.
a ral ¢€ /
1 [lat ‘Péas, ate mputaveia Nédoyyas, “Eoria,
2 Znvos bt iotov cacryynta Kal owobpovov “Hpas,
-~ WwW
on
e} pev ’Apictayopay déEar Teov és Pddapor,
5 iat , > a ze L
ev 0 étaipous ayha@ oKdTTM TEXAS,
~s / ? \ u /
of ce yepaipovtes opOav pvraccoow Tévedor, 5
"Avt. a.
1 TOANA pwev AoLBaiow ayalouevor TpwTav Dear,
2 Toa Sé Kvica: AVpa Sé ode BpéweTat Kal aoida*
3 /
év Tpatretals.
- WwW
1 mpvtaveta A€Xoyxas As the
goddess of the family altar and
hearth generally, Hestia was natu-
rally the deity worshipped at the
common altar and hearth of the
state under the title IIputavizis. It
would appear from Thuk. 2. 15
that a IIpiraus, whether Bacidevs,
Tépavvos, or one of a numerous body
of officials, held the title as president
of the BovdA7j. For déd\oyxas cf. O.
7. 55 ff., 9. 15, Aesch. Prom. 228
drws TaXLoTA TOV TaTpwor és Opdvor |
(Zevs) kabéfer’ evOis daluoow véuer
yépa | GANoow GAda, Kal dtecror-
xlgero | apxny.
3 O@ddrapov A sanctuary or
shrine within the rpuravetov. For
pev...6€ with repeated word, epan-
aphora, cf. v. 6, N. 10. 27, I. 37.
4 étalpovs Members of the
Bovun7. ckarte This allusion
shows that there was a statue of
Hestia in the rpuravevov at Tenedos,
as there also was at Athens (Paus.
1. 18.3). The sceptre is an usual
attribute of Hestia in art (Dissen
quoting Welcker),
5 dp0dv Extension of predicate ;
‘in welfare.’
6 wmpwtav ‘The eldest’; cf.
Hés. Theog. 453 ‘Peta 5 brodunbeioa
Kpivm réxe paldiua réxva, ‘Ioriny,
\ / \ > a , > fe
kal Eeviov Avos acKetrar Mepis aevaots
adra ovv Sofa Tédos 10
Ajuntpa, kal “Hpnv xpuoomédudor,
ipOioy 7’ Atdnv...xal... Evvoclyasov,
Zid re, whereon Paley shows that
Homer makes Héra the eldest
child of Kronos, and Zeus the eldest
son.
7 oo eat
Bpéperat ‘ Peals.’
Bpouiav popyuyya.
8 Guests of the state were en-
tertained at the mpuravefoy, and
suppliants to the state sought sanc-
tuary at itsaltar. For Themis being
associated with Zeus Xenios cf. the
similarly worded passage, O. 8. 21
-—23 0a Dwreipa Acds Eeviov | wdpe-
Opos doxetrar Oéms ox’ avOpwrwv,
where Aegina’s just dealing with
strangers is intended. The con-
nexion of the goddess of right and
order with hospitality is illustrated
by the phrases dacrés éions, apuddcov
Oelrvov.
9 év ‘With’; cf. v. 17 infra.
Rumpel and Bury prefer the loca-
tive sense. For the perpetual
public hospitality of Tenedos &e.
edd. quote the rpdmefar ~evixal of
the Cretan ovociria, Athén. 4. 22
(p. 143 c). ad\Aad Cf. O. 2. 12,
4. 6. ovv The repetition of ctv
in the next line has troubled critics
greatly ; so that ody 66a has been
their bidding.’
Chon] 9ers
138 PINDARI CARMINA.
10 5 dvmdexaunvov Tepadcar adv atpdtw Kpadia.
°Err. a’.
a advpa & éym paxapitw péev tatép ’Apxecirar,
b Kat TO Gantov déwas atpepiay te Evyyovov. 15
15
ce e& 5€ Tis OABov Exwv popda Tapapevoetar adro?,
> 5 ,
déy 7 aé@Xorow apiotevwr éréderEev Biar,
e Ovata peuvacOw TrepicTéAXRoV péAn, 20
la) /
f Kai TéXeUTAY aTavTwY yay éTlFecoopLEVoS.
altered to viv arfd coi défa, cuv-
ddgav, odv and vy ddéa (with ze-
paca). L. and §S. give Béckh’s
mepdoas (é€v). Others alter repacat
ovv into Tepacar ody OY Tepdcal vw.
Mezger rightly defends mss. and
Scholia. For -ca ovy ef. I. 3. 17.
10 atpdérw For the metaphor
ef. N. 1. 48. ‘Without annoy.’
He might have discharged the du-
ties of his office ‘ with credit’ amid
continual dangers and anxieties.
11 dvdpa Emphatic, cf. P. 2.
29. The meaning is almost ‘So
far as I may congratulate a man—
I deem his father Arkesilas blessed,
and I laud his (Aristagoras’) ad-
mirable form and innate hardi-
hood.’ I agree with Mezger in
making dvépa refer to Aristagoras,
but I take dvdpa as an accusativus
pendens; though paxapifw takes a
double accusative. See Aristoph.
Vesp. 588 rouvrt yap tot ce pdvov
TobTwy wy elpnkas pmaxapifw (Fan-
shawe). The sense might be the
same. ‘On the mando I congratu-
late his father, aye on his (the
man’s) form.’ I cannot see the
point of congratulating the son
upon his father, who kept him from
winning the Olympian and Pythian
games (v. 22). Again if dvdpa is
Arkesilas, his too is the @anrov
déuas x.7.. No doubt the passage
is unsatisfactory. I think rtéxos
*Apxecita may have got corrupted
through the incorporation of a
marginal note. Dissen is probably
right in recognising the zeugma,
the sense of aivéw being drawn from
pakapifw with 76 Oanrov déuas x.7.X.
Note that ué& is answered by éé,
v. 13; ‘though I praise, let him
remember.’ Otherwise Mezger and
Dissen citing O. 5. 10.
14 emédatev Frequentative
aorist. The future rapauetcera
refers to moments of future self-
satisfaction on the part of Aris-
tagoras, as well as to the future
generally.
15 ‘Let him remember that the
frame which he bedecks is mortal
and that at the last of all he shall
don a vesture of earth.’ Cf. ‘‘muddy
vesture of decay.” For construction
ef. O. 6.8, 1.1.68. mepreré&Aov
Cf. Eur. Ale. 663 (raitdas ot) Oavovta
oe | wepictedodcr Kal mpoOrjcovtac
vexpov. The verb wepicré\Xw is the
regular word for arraying a body
for the funeral. For the participle
with pwéuynuae cf. Soph. Oed. R.
49 f. dpyjs 6é tis offs pndauds
weuvopeba | orayTes K.T.X.
16 teXcevtay Accusative in ap-
position with the sentence ; cf. O.
2.4, 7.16, I. 3.7, Aesch. Ag. 225.
Here the use is similar to that of
the “adverbial” dpxzv. yav
émuFeoo. For the phrase Don. cites
Aesch. Ag. 869 ef & qv TeOvnkds, ds
émdjnOvov Rdyor, | Tpicwyaros Tay
I'nptwr 6 Sevrepos | ...xGovds Tpl-
Motpov xAaivay eEnixer NaBwv, | arak
20
25
[NEMEA XI]
Lal
v
139
> ets Je
év Noyous 8 daotav ayaboict viv aivetoBar xpewr,
Kal pertydSovrrorot Sardarbévta pedlewev aovdais.
> \ / e / rae} /
éx Sé mepixtioveayv éxkatdex ‘Apiatayopav
3
’ \ lal / > oH RA
4 ayAaal Vika TAaTpav T EvMVULOY 25
5
éotepdvwcay TAG Kal peyavyel TayKpaTiv.
Lal
iS}
, \
3 val pa yap OpKov, éuav dofav tapa Kaotania
3
4 kal Tap evdoevdpm sodkwv
éxaoTw KaTOavav poppayatc; N. 8.
38. Hemsterhuis (on Hesych. 1.
p. 1352) besides the references in
L. and S. gives Simonides, apud
Athen. 3. p. 125 p, 168 [227] avrap
(xuov) éxaupOn (Porson é@d¢@n) |
fon ILepiny yqv émvecoapévn. Kur.
Troad. 1148 yiv 7@d émapme-
xovres. This warning to avoid ex-
cessive pride is peculiarly appro-
priate in an official ode composed
for a civic magistrate.
17 Adyos ‘ Friendly (fair) dis-
cussions.’ Cf. N. 8.21. For é& ef.
P. 5.97, v. 9 supra. dyabotot viv
Mommsen. MSS. -o?s pév.
18s For sentiment cf. O. 6. 6, 7.
peactévey The infinitive goes with
pedeydovToor (Madv. § 150), and
kal couples & Noyos davdadOervra.
There is a kind of etymological
play on peX-. With Pindar ‘song’
is ‘honey.’ The exceptional syni-
zesis dotdais does not warrant altera-
tion. Mezger supposes that there
isa change of subject. The papyrus
of Bacchylides supports Pauw’s se-
Nigev, which avoids the unusual
synizesis. Hermann alters to pé-
New ev: Mommsen to peulxé’ ev.
20 eddvupov Perhaps an ex-
tension of the predicate. As Niky
is often represented in Art holding
out a wreath, there is probably a
"Avr. B’.
érrrides 8 dxvnpotepar yovéwy traidds Biav
gcxyov ev Ilv0am trepdcOat kal ‘OdvpTia aero.
30
6xAw Kpovov
half personification of the Victories
here. Note that é« mepixr. should
not be taken with vikac but with
the verb, meaning ‘ on the authority
of, at the instance of the neigh-
bouring peoples.’ The 6é=‘ for.’
21 peyavxet Schmid for mss.
peyaNauyxel.
22 édmides dxvypdtepar ‘Too
great diffidence.’ Literally ‘Too
shrinking apprehensions.’ We can
speak of ‘confident hopes’ but
hardly of ‘ diffident or timid hopes.’
For éAmis cf. N. 1. 32.
23 écxov For the inf. without
Pn, cf. Soph. Aj. 70 avyas dazetpiw
anv mpocoy eiordeiv, I. 1. 60.
24 ydp ‘For else.’ épav
Sdtav Cf. Aristoph. Pax 232 xal
yap é&évar, yvwounv éunv, | wédree.
These are accusatives of ‘extent,
range, sphere,’ like 76 éudv pépos,
To kat’ éué: but instead of qualify-
ing the action. or state predicated,
they qualify (make conditional)
the predication, like an infinitive,
e.g. Soxety eiweiv axoveww, with or
without as. mapa Here and in
the next line to be taken after
Snpravtwv, While wotdy=‘had he
gone (thither).’ For the victor’s
return cf. N. 2. 24, O. 8. 67—71,
P. 8. 81—87.
30
35
140
PINDARI CARMINA.
/ , ,
5 KdAMOoV ay SnptovtTav évootns avTiTddor,
a TevtaeTnpiO éoptav “‘Hpaxréos TéOucov
KMOmacals avdnodpevos TE KOmav ev Toppupéois
~
»”
© Epveotv.
"Ex. ’.
35
ara Bpotay Tov pév KEveodhpoves avdyat
d €& ayaOav EBadov: Tov 8 ad KatapeuPOérvt ayav 40
e laxvy oikeimy Tapéoharev Karav
\ ¢/. 2) Ef \ ” be 4
f xelpos EXK@V OTicaw Oupos AToOApos ewv.
‘
Tp. ¥.
1 ovupBarety wav evpuapés nv TO Te Ilevodvdpou tarat
2 aiw’ aro Yraptas: “Apixrabev yap éBa adv ’Opéora,
‘ Co ey:
3 Alodkéwy otpatiay yadkevtéa Sedp avayov: 45
4 kat wap “lopnvod podv Kexpapévov
5 ex Medavi L : apyaiat 8 a l
5 eLavitrrolo “aTpwos: apyaiat 8 apetal
’AvT. yy’.
_
is)
26 Medicean mss. évé(é)orav7’
by dittography.
27 Cf. N. 10. 33, O. 11. 57, 58,
13. 40.
28 topdvpéors Cf. Hor. Od.
4. 1. 10 purpureis oloribus. Like
xpvceos, O. 8.1, N. 1. 17, and else-
where, ropd.= ‘gleaming,’ ‘ glisten-
ing,’ ‘rich-colored.’
29 keveodp. Cf. Theogn. 233
Kevedppove O7uw.
30 é€- ¢Barov Tmesis. Fre-
quentative aorist; so mapécdaXer,
and édwx. v. 39. Render ‘cast
down from.’ ayaler ‘ Blessings
of victory’ (cf. O. 8. 18) are of
course included under the general
term. KatapendOévr’ ‘Disparag-
ing.’
31 oixelwv ‘Proper,’ ‘within his
reach.’
33 cupParety ‘ Infer,’ ‘gather.’
te Taken up by kai (v. 36), from
"Awixdabey to avdywv being a paren-
, a a /
aupepovT adracoomevat yeveais avdpav abévos:
év oxEp@ O ovT By pédalvat KapTOV EdwMKaY ApouUpat, 50
thesis. For éuey suppressed with
mddat amd Drapras cf. N. 10. 51.
The Achzan Peisandros was said
to have been driven from Sparta on
the Migration of the Dorians into
Peloponnésos and to haye joined
AXolian emigrants from Boedétia in
that country, whence they sailed to
Tenedos.
35 yadkevtéa MSS. xa\KevTéwy
(one xa\xéwy re, -wy being expressed
by a superscribed *).
36 In Thebes.
37 éx Medavirroto patp. ‘With
the blood of a daughter of Melan-
ippos.’
38s For sentiment cf. N. 6. 8—
11. apdépovt’ For the voice cf.
P. 7. ad fin., pépecOac probably
transitive. Here the compound
means ‘return,’ ‘yield’; not ‘raise
up,’ ‘bring with them.’
39 péAavy....dp. Like the com-
mon yaia wéNava.
[NEMEA XI]
141
40 3 dévdped T ovK eOéXeu Tacais éTéwy TrEpOdoLS
45
4 avOos evades péperv TAOVT@ Ficor,
>? ie
5 aAN év apetPBovTe.
a moipa.
\ \ Ld yy ”
Kal Ovatov ovtTws EOvos ayer
°Em. 7’.
To & é« Avos avOpwros cages ovx EreTar 55
/ > > ” / > /
b Texpap’ adXN eutrav pmeyadavopiars eu Patvopenv,
ce épya Te Toda pevowayTes’ SédeTaL yap avawcet
3 / a / . ’ / € /
d éXride yuia: mpopadeias S amoKewTat poat. 60
40 ovx ébéXau ‘Are not wont.’
L. and S. only give prose examples
of this sense. Don. would render
é0é\w as=divaua here and N. 7.
90. mepodois For repiddos, cf.
mepamTuv, P. 3. 52.
41 tdottw Flrov Dat. of man-
ner; ‘in equal abundance.’
42 é ape(Bovti For the gerun-
dive use, ‘in alternation’ (=d))ac-
obuevac), of the active participle cf.
Thuk, 1. 142 & 7@ wh pedeTov7t,
Mady. 180 b, Rem. 2, Soph. Oed.
Col. 1219 érav tis és mdéov Téc7y |
tov Oédovros, Aristotle’s 76 avti-
metovdds. Dém. Meid. § 59 76 ovy-
Kexwpnxés. Compare our English
confusion of abstract nouns in -ing
with the participle (which originally
in Saxon ended in -nd). Pindar’s
suppression of the article is note-
worthy. Perhaps the usual expla-
nation given above is wrong and
érec is to be supplied in thought
from éréwy. Kal...oUrws ‘Even
so.’ mss. ow cbévos. Text Heyne.
43 10 8 ék Avs ‘As for what
comes from Zeus.’ Cf. N. 2. 17
boca 5 apd adPXros | Typmodnutdac
é£oxusraro mpohéyovra. For senti-
ment cf. O. 12. 7, 8, Soph. Oed.
Rex 978 mpédvoa 6 éorly ovdevds
cagyjs. I. 7. 14, 15, Eur. Herc.
Fur. 62. Bacchyl. 10. 45 f. 76
wédov | 6° axplrous rixrer TedevTas
(where dxpirovs means ‘ undeter-
mined,’ not admitting the effectual
exercise of human judgment), Eur.
Orest. 981 Bporav 8 6 was dordOun-
Tos aiwy, perhaps a reminiscence of
N. 6. 6f£., cf. also O. 2. 30 ff.
44 eBalvopey ‘We embark
upon.’ Metaphor from navigation
followed up in v. 46.
45 te For the coupling of a
participial clause to one containing
a finite verb cf. Soph. Oed. Rex 740
Tov dé Adiov picw | rl’ etxe ppase,
tia 8 akunv 7Bns éxwv, also 1134,
Also with the participle preceding
O. 1. 13, 14 dpérwv pev... | dydat-
fera 6é, I. 1. 14, Aesch. Ag. 97
TrovTwy NéEac’ 6 Te kal Svvarov | Kal
déms aiveiy, | rauy Te yevod rHade
bepiuvns: Where however, as in
Choéph. (557), Te seems =‘ accord-
ingly’ and is hardly copulative.
In the present case I think the
construction is KaTa otverw, as
though peyadavopias contained pe-
yaNdvopes ovTes. SéSerar ‘ Con-
strained.’ Perhaps a metaphor
from a slave chained to the oar.
Cf. P. 4. 71 ris 6€ kivduvos Kparepois
abduavtos joey ado; 3. 54 adda
Képdet Kal codla déderae (with which
cf. Bacchylides Frag. 43 (4). 2 ws &
daraé elreiv, ppéva Kal mukway Képdos
avOpmHrwv Barat). avadet
‘ Improbus,’ ‘ unconscionable,’ ‘un-
reasonable.’
46 tpopalelas Mezger and
Postgate rightly join the genitive
with joaf. Men strive or drift in
a variable, uncertain course, but
foreknowledge, if they only had it,
142
PINDARI CARMINA.
e Kepdéwy S€ ypr pméTpov Onpevéwev*
f ampocixtov & épwetwy o€UTepar paviat.
would bear them along steadily
like a current. No doubt the
mariners of Tenedos were familiar
with and often grateful to the
strong Hellespontine current. For
the metaphor cf, O. 2. 33 poal oy
GANor’ GArat | evOupuady re era kal
movwv és avdpas éBav. For the
general sentiment cf. Solon Frag.
13 [4]. 65 maou 6€ Toe xlySuvos ér’
epynacw, ovdé Tis oldey | 7 méANeL
TXITEW TpHyuaTos apxXouevov. The-
ognis 585.
47 For a more general state-
ment of the doctrine of a pérpov
cf. O. 13. 47 érerar 5° ev ExaoTy |
mérpov' vofjoa dé Kapds apioTos.
Also Hés. W. and D, 692, P. 2. 34,
i Beas Ale
48 For general sentiment cf.
N. 3. 30. 8 Equivalent to adda.
Cf. Soph. Aj. 12. o€vTepat
Don. refers to Matth. Gr. Gr. § 457,
thus making it doubtful whether
he would render the comparative
by ‘too’ or ‘somewhat,’ ‘ rather,’
or as merely equivalent to a posi-
tive. It clearly means ‘too acute’
in the medical sense of ‘ acute.’ Cf.
O. 8. 85. For uavia ef. Theognis
1231 oxétX’ “Epws, waviac o éri-
OnvjcavTo N\aBotca. So that Plato’s
classification of *Epws under pavia,
Phaedr. 244, 245, was perhaps sug-
gested by poetic diction.
fo ft MisA
ON THE VICTORY OF HERODOTOS OF THEBES IN THE
FOUR-HORSE CHARIOT RACE.
INTRODUCTION.
H&roporos, son of Asdpodéros of Thebes, was one of several
Theban victors at some Isthmian festival of uncertain date. Some
consider that Asdpodéros had been exiled from Thebes (vv. 36—38) ;
but this supposition is not consistent with the most natural inter-
pretation of the passage vv. 34—46, and seems in particular to
involve making his father’s exile too prominent a topic introducing
the most striking part of the ode. If Hérodotos himself had been
exiled at the time of the Persian war as a young man of about
twenty he would not be too old to act as his own charioteer (v. 15)
in B.c. 458, O. 80. 3, to which date Dissen refers the composition of
the ode. He thinks that the alliance between Thebes and Sparta,
before the war in which the battles of Tanagra and Oenophyta were
fought, is figured in the association of Kastor and lolaos vv. 16, 17
(but cf. P. 9. 59 ff. composed B.c. 478); that war is suggested by
the allusion to Géryon’s Opaceiae xuves (v. 12) (but Prof. Seymour
justly remarks, agreeing with Don.—‘“This was the most distant
point reached by Heracles, hence this clause means ‘whose mighty
deeds reached even to the ends of the world’”); and by 7 woAepifav
v. 50 (but see my note), so that the premises can hardly be said to
be strong enough to carry Dissen’s conclusion. Leopold Schmidt on
altogether insufficient grounds places the date between the third
Isthmian and the fifth Nemean, that is, in the first period of
Pindar’s poetic activity. Pindar may merely intend to apologise
for the slightness of the composition and the thinness of the
144 PINDARI CARMINA.
sentiments when he mentions his engagement for the men of Keos.
It is to be safely inferred from vv. 39, 40 that Hérodotos was
an aristocrat. (Mezger thinks the father was obliged to retire to
Orchomenos through loss of property by actual shipwrecks, reading
€pewromevoy v. 16, a view which I cannot at all admit.) The main
thread of the ode is the enforcement and illustration of the glory
conferred on the mrarpis by a successful pursuit of dperad and the
consequent reward of praise and remembrance due from fellow-
citizens (cp. ». 12; 17; 30, 31; 35; 40; 66, 67; 1—6; 43—46;
50, 51; 67, 68). This train of thought is peculiarly appropriate
if Hérodotos was re-established at Thebes in consequence of this
Isthmian victory, which may be inferred from vv. 39, 40.
Exact echoes are 76 redv vv. 58. 1*, adds v. 37, adt- v. 9, crEepdvo-
vv. 21, 10, dpduo- vv. 57, 23, doday v. 35, vw tuvw, v. 16*, xetpa v. 66,
xepoi v.15. (The last epode echoes vv. 14—16 of the first epode generally,
but it is unsafe to enter into particulars, with Mr Bury, as to the several
responsions being specially significant.) The first responsion is obviously
ineffective, and the rest are superfluous as keys, signals, or aids towards
interpretation. The introduction of the ode extends to v. 17, that is,
over all the first system except the last verse; and the conclusion occupies
the last system. The central portion has marked breaks at vv. 32 éya dé,
and 40 6 movjoas 6€. The compounds which seem to be coined for this
ode are domdddouTos, wWiredos, dpvixoNdxos.
The mode is Dorian, the metres are dactylo-epitritic.
The strophe is antithetic-mesodic, the epode antithetic with both
mesode and epode.
STROPHE. EPope.
1 A’ | lU| B. 1 ES | BAe.
2. AB’. 2. AAB.
3. BA. 3. ABT ]|—-UuTl—A
4. <A’. 4, —: B| ou | ieee
Bea AS 5. LI | CAC.
6. BA |—-vu]U | Cc.
The numbers are respectively 6.5.5.3.5.5 6 and 8.8.7.8.8 4.
* Not noticed by Bury or Mezger.
+ Incisio after the epitrite. + Caesura after the first syllable.
7
ais
ty
——t«<CS
ISTHMIA I. 145
ANALYSIS.
vv.
1—10. Invocation of Théba, with an apology for laying aside a
poem for the men of Keos to compose an Athenian ode.
10—12. Since six prizes have fallen to Thebes.
12, 13. The birthplace of Hérakles.
14—16. In honour of Hérodotos’ victory in the four-horse chariot
race the poet is ready to compose a Kastoreion or ode of
Tolaos.
17—31. The athletic prowess of Kastor and Iolaos.
32—40. Allusion to the victor’s family and to his exile and return
to good fortune.
40—52. General sentiments in praise of prowess and enterprise
glancing at Hérodotos,
53—59. Enumeration of some of his victories.
60—63. The scope of the ode prevents him proclaiming all.
63. Often what is not mentioned gives the greater satisfaction.
64—67. A hope that encouraged by poetic praises Hérodotos may
win at the Pythian and Olympian games.
67, 68. If any one hoards and finds fault with those who are lavish
in pursuit of honor, he does not consider that he will
die ‘unhonored and unsung.’
o
1 Matep éua, 70 Teov, ypvcaort Onfa,
LTp. a.
2 7™payua Kal acyoNlas vTépTEpov
3 Onoopar.
4 Addos, év ad Kéyupar.
1 xpvoacm. This epithet refers
to a statue of Thébé, perhaps that
which is mentioned in Frag. 177
evdpuare, xpucoxitwy, iepwrarov dy-
awa, O78a. For the prominence
given here to the shield compare
the shield on coins of Thebes. The
hypothesis that the epithet has
reference to a state of war is base-
less (see Introd.). For Thébé,
daughter of Asdpos and Metdpé,
cf. O. 6. 84, 85.
2 mpaypa ‘Thy interests,’ the re-
F. II.
un pol Kpavaa ve“ecacal
quirements arising from the recent
Isthmian victories of her children.
doxodlas ‘A pressing engagement.’
Plato, Phaedr. 227 8B, refers to this
passage, ox ay olec we kata I tvdapov
kal (even) doxodias bréptepov mpay-
pa tromoecba TO onv Te Kal Avoiou
duarpiBinv axodca ;—also Plutarch,
de genio Socratis 575 D €ué kal
doxoNias bréprepov GécOar kata Tov
Ilivdapov 7d Sevpo édOetvy emi rH
Oujynow.
4 Addos Délos, as the birth-
10
146 PINDARI CARMINA.
5 Tl diATepov Kedvav ToKéwy ayabois ; 5
6 el€ov, @ ToAAwVYLAS* aupoTepay ToL yapitwv avy Geois
CevEw TéXos,
"AvT. a.
\ \ > , lal ,
1 Kal Tov aKetpexopay DoiBov yopevwv
2 €v Kéw audhipvta adv rovtiou
> Ul \ ‘ € , > lal
3 dvdpaci, Kal Tay adigepxéa “Io Opmod Io
place of Apollo, was interested in
the paein which was being com-
posed for the Isle of Keos. kéxv-
pat ‘On which I have been pouring
forth my soul.’ Cf. Cie. Att. 1.
18. 2 in qua...omnes profudi uires
aunimi atque ingenii mei. Dissen
points out that xexuuévos (els tT,
mpos tt) is generally used in a bad
sense.
5 The claims of parents, 7.e. in
this case of zarpis, are paramount.
A respectful apology is needful
to excuse his taking up a human
theme, when engaged on a paean.
The poet does not ask leave to
postpone the paean, but prays to
be excused for diverting his atten-
tion for a time from it.
6 © “mod\\wvids ‘Beloved of
Apollo.’ The tutelary deity of
Délos is entreated to respect the
poet’s devotion to Thébé even as
she appreciates the devotion of
Apollo to herself. For the per-
sonification cf. P. 6. 6, 12. 2, O. 7.
13, 14, N. 1. 4, Frag. 64. Others
explain Apollinea urbs, quoting Ov.
Met. 13. 631. xaptrov ‘T shall
combine the completing of both
songs,’ i.e. by finishing one very
soon after the other. Mr Bury,
altering kcal to xkdv=kal ava v. 9,
renders ‘‘shall yoke together the
particular ends of both gracious
works,” explaining that ‘ The
praise of Apollo is a 7é\os common
to both.” Mr Bury’s pair, the
incidental and the essential, is
badly matched. Cf. P. 3.72. The
phrase feta wédos, N. 1. 7, is a
different application of the meta-
phor.
7 dxep. “ Milton’s ‘unshorn
Apollo’” (Prof. Seymour). Xo-
pevwy ‘Composing a choral ode
for’—is what is meant, but he
represents himself as the xopnyés,
kopudatos. The Schol. says that
Pindar was asked by the men of
Keos to compose a paean to be sung
at Délos, inferring the place of
recitation from v. 3, ék Tovrouv d7Xov,
drt els AfNov éypade Keios, but from
v. 8 it is clear that the ode was to
be recited in Keos, perhaps in the
principal temple of Apollo at Kar-
theia, in the yopyyetov of which
Athénaeos tells us (456 F) that
Simonides, who was perhaps dead
at the date of this ode, was for
some time yopodiddcxanos.
8 adpdip. This form of the fem.
is Epic. The word is only found
here in Pindar’s extant works.
9 «al Bury needlessly alters
to kav (for cal dvd), as he demurs
to making “Ic@uod decpad’ parallel
to Pot8ov and assumes a reference
to Apollo being praised at the
Isthmos as well as at Keos. dAt-
Fepxéa Cf. P.1.18; here ‘barring
sea from sea.’ The epithet seems
to be in contrast to dud¢ipira. But
‘sea-fenced’ may be right. Observe
the hiatus, -ea IcOuod, cf. infra, vv.
16, 32, O. 7. 74, also Bacchyl. 2. 7
adyéve IoOuod.
ISTHMIA I.
10 4 deepad’> émet otepdvous
15
LS TY
6 KaNNiviKoY TaTpios KDSos.
"AXKunva TéKEV
147
e& w@racev Kaduou otpata é& aéOXwr,
b] +. \ \ 3 ,
€v & Kal TOV dodeimayToV
L
"Er. a’.
maida, Opaceias Tov wrote 'npvova ppi€av Kives. 15
b GAN eyo “Hpoddtm tevyov TO wéev Apyate TeOpir7]®
YEPAS;
e / > > jie ? \ / 2: > /
¢ avila T GdXoTplats ov Yepoi vwudcavT €édw
20
di Kaoropetw 7) “loXdor’ évappokar piv bpve.
11 otpato Taken up by za-
Tpide as orepdvous is by xadXiv.
kddos. In P. 2. 87, 6 \aBpos orparés
means ‘the democracy,’ in P. 1. 86,
2.58, Hieron, in N. 1. 61 Amphi-
tryon is excluded. But no such
exclusion is intended here or in O.
9. 95, 10. 17, N. 10. 25. aébdAwv
Obviously only means the recent
Isthmian games. Heérodotos was
clearly one of several (from four to
six) Thebans who had won prizes.
13 «vves It must remain a
question whether Orthros is made
plural in consideration of his two
heads or whether Pindar is following
an unknown version of the myth.
14 adN The poet checks him-
self in the praise of Heérakles.
Prof. Seymour points out that here,
and N. 1. 33, I. 5. 16, éyw# intro-
duces the transition to a myth. Cf.
also ©! 9. 21, 13. 49, P. 1. 42, 9.
103. For revxwv...€0é\w Te cf. O.
1.14 dpérwv pev...dydatgerar dé, I.
3. 12, Aesch. Ag. 97 Néfaoa...ralwy
Te yevov, and with the verb before
the participle N. 11. 44, 45. For
pev—re ef. N. 2..9, O. 4. 15.
Prof. Seymour takes 76 wév =‘ part-
ly.’ Of course editors, esp. Ger-
mans, alter. app. For instru-
mental dat. with noun cf. Soph.
Oed. Col. 1026 ra yap ddd | TH wh
dikaiw kTjuara, ‘so often, esp. in
Plato” (Jebb), and O. and P. p.
xxvi. It matters not to the con-
struction whether the yépas be the
crown as in P. 5. 31 or the ode.
Dissen and others, regardless of the
order, compare double datives such
as those at O. 2. 14 sq., P. 7. 2, vv.
61, 62 infra. TEvXOV ... Yépas=
‘ making (-the-ode-on)-the victory’;
the theme is put in the place of the
composition, as occasionally with
mow. This reasonable assumption
saves the passage from the charge
of corruption. For revxwy cf. rev-
xovr’ v. 67 infra, ‘ working,’ ‘ caus-
ing (honor).’ Or is it ‘making
for Hérodotos the gift due to the
chariot’?
15 vwpdocavr Acc. agreeing
with ww. ‘For that he managed the
reins with no alien hands.’ Note
that dddorp. od xepoi=ovdK adXorTp.
XEpot.
16 ‘IoAdov mss. -dov, but cf. O.
13. 35, N. 9. 55. This conjecture
is confirmed by the Bacchylides
papyrus, e.g. 5. 62 dAdo’ ’Exldvas.
evappotar Cf. I. 6, 19, N. 3.11, 12,
for the kind of phrase. The strain
of Iol’os was probably a variety
(perhaps Theban) of the ¢mmuos
vouos, the Kacrépecov being another
variety of the same, cf. P. 2. 69.
As Ioléios was charioteer to Héra-
kles (Schol.), perhaps an "Io. tur.
10—2
20
148
PINDARI CARMINA.
e KElvOL yap npwwv Suppmharae Aaxedaipove kai a a
eréxv@bev KpaTioToL*
25
ty fe
s , /
1év T aéOro.ct Oiyov TrEicTAV ayovwr,
2 Kai TpiTddecow éxoopnoav Sopov
3 Kal NeByTecow hiddaici TE ypvaod,
4 yevomevor oTepdvav
5 vicahopav: Nautres SE cadis apeTa 30
BA lal / / ” > ’ ,
6 €v TE yYupvotot oTadiots ohicw év T aoTdodovTrOLCLY
omAitats Spopous*
a A
[ Ola
was sung in honor of an actual
charioteer, as v. 15 suggests. Iolaos
and Kastor are mentioned together
in a Theban ode, P. 11. 59—61.
Were Hérakles and Iolios Theban
Dioskuroi?
17 éréxv. kpdticro. ‘ Were the
_ that were born.’ For the pre-
icative adjective containing the
most emphatic idea cf. I. 2. 12, N.
10. 32.
18 Ww déAowr Cf. O. 6. 7,
13. 51, N. 1. 34, 3. 32, vv. 34, 57
infra. Mezeer, quoting Friese,
Pind. p. 28, wrongly joins & with
the dat. to @lyov here; to émixtpoas
(so Dissen), O. 6. 7; to mpécqgopor, ©
N. 8. 48; to dpapéra, O. 11. 82.
For the prizes mentioned Dissen
compares I]. 23. 264 ff. Hlsewhere
Pindar has a dat. after @cy-, cf. the
similar phrase dperais Olyoca, P. 8.
22. Notwithstanding the accent of
the participle @/yov is a frequenta-
tive aorist.
20 xal...re Theclass of vessels
is coupled to tripods by cai, the sub-
classes of vessels are coupled by re.
vood For gen. of material cf.
P, 4. 71, 206.
21 yevdpevor
Vatican and Munich) mss.
So two (the old
The
"Avr. B’.
Te Yepoly axovTifovtes aixpats
rest cevduevo. Cf. N. 6. 25, I. 4.
22 viKaddpwv ‘Brought by
victory.’ Cf. 0. 13.4) smote.
Not ‘“‘‘bearing victory,’ that is,
symbols of victory’’ (Bury), but
possibly ‘of victory’ with thesecond
element of the compound quiescent.
Adpre Cf. P. 11, 45, ©. 1. 23,
Frag. 212. 2 Adurrer 5é xpdvy | épya
mer’ alfép’ depbévra.
23 omdftrats Cf. Eur. El. 444
MoxOor- domirds. For -yuuvotcr,
which is in contrast to domé., ef.
Thuk. 1. 6, §§ 5, 6, P. 11. 49; for
the causative use cf. N. 7.61. For
the two adjectives cf. P. 9. 8.
24 Mezger takes ‘ev also in this
line as well -as in the next without
inserting with Dissen after old TE—
“éNauwer dperd. opuow 67r60’,” mnak-
ing oia=‘ How’ exclamatory (ef.
O. 9. 89, 93, I. 5. 62); but I prefer
‘and as to the casts they made’
kai coupling alxuats to omér’ &
dioxots tev. The construction is ofd
Te lev omére axovt. aly. Kal omér’ év
dioxots (dxovr.) tev. Cf. I. 2. 35
bakpa Owkioas dakovticcayu, and
for variety of construction infra v.
50. For the dat. alxuais ‘ with
javelins’ cf. N. 1. 18, O. 11. 72.
25
30
35
ISTHMIA I. 149
\ / e 29. b] / 7
2 Kal ALOivois oTroT év SiaKots Lev.
ov yap nv mevtaéOXL0v, arr ef’ ExdoT@ 35
3
ica a fh
4 €py"@aTe KElTO TEXOS.
or
lal > U > / /
TOV adOpoos avdnoduevor Oapaxis
v
6 épveow yxaitas peéOpoici te Aipxas épavev Kal Trap’
, / f
Evpota TéXas,
> / nr ¢e Lal
a Idixr€éos peév traits opodapos édv Lraptav yévet,
"Er. 8.
40
» Tuvéapidas § év’ AyavoisUWiredov Ocparvas oixéwy Eos.
, ’ b] \ \ / ’ A /
c
yaipet. eyo b€ Locedawve ‘Io@ue te Cabéa 45
> , / ’ df / , \
d’Oyxnotiaciy T aioverow TepioTéAXwy aovdav
e yapicouar TovS avbdpos év Tiatow dyaxdéa Tav
"Acwrodmpouv Tatpos aicav 50
/
itp. y'.
1 Opxopmevoid Te TaTp@av apovpar,
25 éy Sicxos ‘In hurlings of
the discus.’ Dissen quotes Xen.
Memor. 3. 9.2 év wéXrats Kal akov-
rios...€v Tofous...diaywriferOa, cf.
also P. 11.46 & dpyact kaddinikoL,
‘in chariot-races.’ MSs. give 6mdTe
without év.
26 wevtaddAvov For form cf.
P. 8. 66. The first invention of the
pentathlon was said to have occurred
during the Argonautic expedition.
Cf. Schol. Apoll. Rhod. 4. 1091.
But Prof. Seymour quotes Od. 8.
123 sq., where the contests in the
special exercises of the pentathlon
are still separate.
27 x«eiro Pass. of ridnm, cf.
0.1.85. For a corresponding use
of the active cf. N. 10. 48. TéXOS
“Pre. PCr. O. 11, 67, P- 95118:
28 trav Sc. crepdvwv, from
Adprrer to Ketro TéNos being a paren-
thesis.
29 thavev For éddvyncav. For
position of prep. cf. P, 2. 11, N. 9.
14.
30 ‘Id. mais Ioldos. LZrap-
tov The ‘sown’ men who sprang
from the dragon’s teeth.
31 TvvdapiSas Kastor, son of
Zeus, putative son of Tyndareus.
bilreSov ‘Highland,’ lit. ‘ lofty-
sited.’ Cf. N. 10.47. otxéovy A
spondee. For adjectival use of
participle cf. N. 4. 29, 7. 66, I. 3. 5,
37.
32 yalper’ Addressed to the
heroes, the topic of whose praise is
thus dismissed. "Ico For
hiatus cf. supra v. 9, Bacchyl. 2. 7
abxéve IoOuov. Dat. commodi, ‘in
honor of.’
33 At Onchéstos on the shore
of Lake Képais was a temple of
Poseidon. Cf. I. 3. 37. Trept-
oré\Awy Metaphor from the toi-
lette, cf. N. 11. 15.
34 yapicopar A true case of
a middle fut. of a verb of sound.
ayakdéa Part of predicate, ‘as
right glorious.’ atoav ‘Career,’ cf.
N. 6. 49.
35 ’Opxopevoto Gen. after
dipovpay, marpwav being predicative.
150 PINDARI CARMINA.
77 ,
2& viv €perdopuevoy vavayiats
2E dwetpyntas ados é ood
3 €& aueTpntas anos év Kpvoécacag
/ /
4 6é€ato cuvtvyia
lal be S > / > / /
5 vov © avtis apxaias éréBace TOTMOS 55
6 ouyyevns evapepias.
Oevav épen.
is la \ / \ /
0 Tovncas 5€ vow Kal Tpoud-
"Avt. y'.
“ la) >
1é 0 apeTa KaTaKELTaL Tacay opydar,
36 vw Asdpoddros (Mezger).
Dissen is clearly wrong in referring
it to the father. épeddpevov Har-
tung éper. needlessly. Don. ren-
ders ‘driven ashore.’ But as
‘driving people ashore alive’ is not
a specific or an usual function of
shipwreck, it would hardly be attri-
buted thereto in a metaphor. Ren-
der ‘hard pressed.’ He was ship-
wrecked in the ‘ fathomless brine,’
i.e. serious troubles at Thebes, and
swam to shore, i.e. fled to Orcho-
menos. The plural vavayiais ex-
presses more than Asdpoddéros’ own
misfortune, including those of his
friends. Mezger takes vavaylas
literally.
37 dperpytas Lit. ‘of liquid
content too vast to measure.’
Mezger supposes this epithet to
indicate the sea beyond the Pillars
of Hérakles, but there is an obvious
allusion to the oracle delivered to
the messengers of Kroesos, Hérod.
1. 47 of6a & éym Waumou 7’ apiOudr
kal wérpa Oadaoons, x.T-r., as also
in O. 2. 98 Wapumos dpiOudy mepuré-
gevyev. Leaf on Il. 23. 264 tells
us that Hultsch identifies the Epic
definite fluid uérpov with the Phe-
nician standard, the saton. For
fem. termination cf. N. 5. 9.
39 éréBaoe Supply vw from
v. 36. Cf. Il. 8. 285, for meta-
phor from horses or chariots, rdv
kal Tnd08 éovra éukdelns ériBnoov.
The aorist is apparently idiomatic,
referring to the time of the lately
won chariot victory. The poet can-
not mean ‘set him on board the
ship of good weather.’ TOTHLOS
ovyyevyis Cf. N. 5. 40, P. 5. 16—
18, note.
40 6 Tovijcas A variation on
made. pddos, Aesch. Agam. 177,
Schol, 6 rade kal To ve mpounOys
yoverar. Hés. W. and D. 218 za-
Oav dé Te vamos yyw. ‘He who
hath endured, brings accordingly
fore-knowledge to his mind,’ i.e.
adds fore-knowledge to his other
mental powers; xai is rightly placed
to emphasise the connexion be-
tween mdvos and mpoudbea. Per-
haps the poet means that Hérodotos
has learnt wisdom by experience.
géper The past experience is a store
whence at any time he can draw
the basis of fore-knowledge ; thus
the present tense is appropriate.
Here mpoyudfeva means ‘ the faculty
of fore-knowledge’ so that, asin N.
3. 18, the present @épec contains a
reference to the past, ‘hath won
for and adds to.’ Dissen’s ¢épet,
éxe. is only partly right, while in
N. 3. 30 pépew does not=éew but
‘to bear,’ ‘endure.’ The active
gépw is used indifferently with
gépouat, but here, vow being re-
flexive, the active is natural. Cf.
N. 6. 15.
41 katdkerar Xen. de Venatione
10. 8 els rodrov thy dpyiv Karédero,
effundere solet, seems the nearest
45
ISTHMIA I. 151
2 aupotepov Samdvais Te Kal Tovots,
3 Xpn viv evpovTecow aydvopa Koto 60
4 1 POovepaior Pépery
5 yvouats.
éret Kovga ddas avdpl cod@
x \ , fa} Py a yA > / > ’ \ ‘
6 avti woxOwv tavtodatav, eros eitrovtT ayaboy Evvov
opOa@aat Kadov.
parallel, dperd being a dat. termini.
‘If he (6 rovjoaus) be expended,
every impulse of him, on distinc-
tion.’ Hermann’s dpera (cf. I. 4.
17) cannot stand with racav dpydv.
Hartung’s xaraé7 Tis removes none
of the real difficulty. Dissen ex-
plains the verb as nearly equivalent
to é@yxerrat, émlke:tar, incumbit.
Kayser proposed dpera...7dow dp-
yav. It is clear that racav dpyav
is an acc. of reference, not=7dvra
tpémrov (Schol.). For sentiment
ef. I. 4. 22. There is no need to
supply tis (cf. O. 6. 4, N. 7. 16).
Prof. Seymour’s rendering of dapera,
‘excellence and the praise for excel-
lence,’ only errs in being too precise.
The word cannot convey at one time
with equal vividness the subjective
and objective phases of an idea or a
fact and its consequence. He quotes
Theognis 29, 30, where dperds is
‘eredit for virtues’ rather than
‘rewards for virtue’; Soph. El. 626
Opdcous | T0085’ ovx advées, Where the
causal genitive gives ‘the punish-
ment of,’ so that the citation is
irrelevant; O. 7.89, Eur. Med. 297,
where the notion of reputation for
bravery, idleness is predominant ;
and Od. 14. 417 xduarov edovcw,
‘eat the fruit of (our) toil,’ which
is only remotely relevant.
42 apudorepov Cf. O. 1. 104,
6.17. Samdvais Dat. of reference,
or sphere of action (state). Cf. O.
5. 15 mévos damdva Te.
43 cipdévr. For the change to
plur. cf. P. 3. 60, Soph. Antig.
709, Phil. 307. dydvopa Koprrov
‘Praise for thorough-manliness.’
Cf. I. 4, 24.
44 Dissen explains rightly ;
those who differ from him have
got wild. The key to the passage is
to recognise Pindar’s (and others’)
irregularity in giving a general
apodosis to a particular protasis
(cf. P. 11. 41—44, N. 4. 79—84)
or vice versaé (P. 11. 54, 55, Kur,
Orest. 566—570). Here indeed the
protasis is not exactly particular
but only less general than the
apodosis. The construction is xp7
pépew Kburroy etpovrecct (dat. of re-
mote object after pépew) vv (aperdv,
direct object after etpévreco., cf.
O. 7. 89 wvé dperdy evpdvTa). i
P0ovepaiot Cf. Bacchylides’ quota-
tion from Hésiod 5, 187 ff. xpy &
adabeias xdpw | aivety POdvov audo-
tépaow | xepoly dmrwodmevor. | el Tis
€ mpdooco Bporav. The negative is
to be taken with the adjective as in
N. 8. 37.
45 kxovda Sdois Cf. Aesch. Sept.
Th. 246, Eur. Bacch. 893 xovoa yap
dardva voulfew | icxuy 766° exe |
8 7 mor’ dpa TO daudrnov. avdpi
cop® ‘For a poet,’ as usual in
Pindar.
46 avri Cf. I. 4. 25. elrovT’
Accusative. For the change of case
ef. I. 5. 21, L. and S. s.v. deor,
Matth. Gr. Gr. § 536 obs.; and
without an infinitive Soph. Oed. R.
713, El. 480 Utreorl por Ppdcos—
kNbovcay, On which Jebb quotes
Aesch. Pers. 913 \é\uTan Evav yulwv
popn...€ovddv7’, Hur. Med, 814f. col
dé...rdoxovcay. We have another
slight variation in Aesch. 4g. 1588
oUrw kaddov 67 kal 7d KaTOavet épol,
50
55
152 PINDARI CARMINA.
"Er. 9’.
a pucOds yap adddois arAXros ef Epypacw avOpwTrois
yAuKUs, 6
or
b vy Bo , > / , ’ X0 \ A U
unroBota T apoTa T opyixXodoXw TE Kal Ov ToVTOS
/
TpEepel.
c yaotpl S€ was Tis adutvov ALwoY alavh TéTaTaL* 70
a it 2 , gf r
dds & aud aéOrors 7) Torewifwv dpnrar Kddos aBpor,
> \ / A / a \
e evayopndeis Képdos triotov SéxeTat, TodaTav Kal
/ ’ ”
Eévwvy yNwooas awrTor.
vis
fc
Zrp. &.
yA ES, , / ? e\
1 dpe © €oxe Kpovov cevciy@ov’ viov
/ > > / > / ’
2 YElTOV aperBomevols EevEepyéeTav
3 appatev immodpomiov Kedadjcat,
4xal oéOev, “Auditpvor,
5 Taldas tpocerTetv, TOV Muvtva te puyov
| 6dvTa Todrov THs Sikns ev Epkeowy.
O. 1. 8—10 6 rodvdaros tuvos aude-
Barrera | copay pntlecot, Kedadety
...dkouévous, is slightly ditferent
from the two cases in the Isthmians,
as the infinitive is that of result and
comes between the substantive and
the participle. See also note on
I. 3. 11 deauévw. ayabov Exactly
our ‘good word.’ guvov Cf. P.
9. 93. dp0acar Cf. P. 4. 60, O.
3. 3
47 picQds Observe the position.
‘Remuneration, differing for differ-
ent employments.’
49 8 ‘For.’ The poet seems
not to think of hunting as a regular
means of livelihood. aiavy
‘Teasing,’ ‘galling.’ This epithet
suggests a persistent annoyance.
Cf. P. 1. 83, I. 3. 2, epith. of xdpos.
rérarat ‘Is intent upon keeping
off.’
50 Prowess in games and war
are appropriately coupled as the
chief riuiac aperai, cf. O. 6. 9 sqq.
For sentiment and dpyrac kiddos cf.
80
N. 9. 46. Here substantial xépdos is
implied by calling xfdos, &c. ‘the
highest gain.’ 8s dpyrat Cf.
Goodwin MW. and T. 540.
51 dwrtov Cf. O. 2. 7, P. 10. 53,
I. 6. 18.
52 Poseidon of Onchéstos the
neighbour of the Thebans. Cf.
13) ot
53 ‘Our neighbour, in return
for his beneficence,’ z.e. in granting
the victory.
54 ‘To celebrate...as lord of
the horse-race with chariots.’
55 «al Couples the games of
Isthmos to Beeotian games which
are coupled by re to each other,
and again by xai to the games of
Eleusis and Euboea. Cf. O. and
P. p. xxvii. Hérakles and Iolaos
were patrons of the great Theban
games, the former the putative son,
the latter the grandson of Amphi-
tryon (cé@ev raidas).
56 Does this mean the famous
Treasury of Minyas at Orchomenos
(ef. N. 6. 27) or i.g. uvxois, N. 10.
60
ISTHMIA I.
153
6 Kat TO Aaduatpos KXuvTOV adraos ’EXevoiva cai EvBoav
év yvaptrtots Spopots*
’Avt. 8.
1 IIpwrecida, to Teov 8 avdpav 'Axardv
2 €y PurAdKa Téwevos cupBarrAopat.
/ ’ I& a (fee) > , € a
3 TavtTa & é&euTretv, 60 ~aywvios Eppuas 85
€ / ”
4 Hpodotw érropev
~ ’ ca \ / »”
5 Urmols, apatpetrar Bpayv petpov éywv
A zs \ vA \ \ / > ,
6 buvos. wav jwoANaKL Kal TO GecwTrapévoy evOUMLaAY
pcifa héper.
"Er. 0.
” ’ /, , b} , >) 3 n
a ein piv evp@varv TTEepiyecow aepbEevT aydaais go
42? Certainly Orchomenos was _ sentiment cf. P. 4. 247 wpa yap
in neither a corner nor a recess.
Funeral games in honor of Minyas
were held near his tomb. Paus. 9.
38.. 3.
57 év yvaprots Spdpots To be
taken with mpocevrety, ‘in the sphere
of,’ ‘@ propos of bent race-courses’ ;
cf. v. 18 supra. The epithet has
especial reference to the frequent
turns in the chariot race, cf. O. 6.
75. Similarly Eur. Iph. in Taur.
81 dpduous re moddods é&émAnoa
Kaprrijwous.
58 8’ ‘Also.’ Not quite the
usual 6é after a vocative. The poet
adds (cuuBdAX.) the shrine by which,
at Phylaké on the Pegasran gulf,
the sepulchral games in honor of
the hero Prétesilas were held.
60 éfeamety Cf. N. 4, 33. For
absence of yu after ddarpetra cf.
Wyld, 23. aydvios Cf. O.
6. 79.
62 ros Additional dative of
closer specification, cf. O. 2. 14,
Kur. Herc. Fur. 179 Vivace m\evpots
mrjy’ évapudcas Bén, Aristoph.
Equites 503 ipets 5 huiv mpdcxere
Tov voov Tots dvamraloros, Od. 12.
266 Kal por eros éumece Oumg.
a&paipetrat In this sense, ‘pre-
vents,’ takes uy in Trag. For
CUVATTEL.
63 7 pav—kal ‘Verily oft-times
that which is wrapped in silence
actually brings more satisfaction.’
For 7 pay ef. P. 4. 40, Soph. Phil.
593. moda. According to the
prevailing theory not a case of loss
of final o (s), but a form without
the casual s of zo\dxis. TO
cecwrapévov For form ef. O. 13.
91. The poet means that often it
is politic to say least about the very
success which is most pleasing and
satisfactory. Some edd, alter to
cvecryapmevov.
64 ely piv mss. mv, edd. wy.
For phrase cf. O. 1. 115, P. 2. 96,
N. 7. 24, 25, Aristoph. Acharn.
1079, Od. 2. 310, 16. 243; and with
pronoun suppressed P. 1. 29. For
sentiment ef. P. 5. 107, 8. 25, N. 7.
22, Theognis 237 col wev éyw rrép’
€dwka, ov ols ér dmelpova mévTor |
TwTHon Kal yiv macav decpdpevos |
pydlws. The wings of the Muses
are songs; there is no need to
suppose that Pindar regarded the
Pierian goddesses as winged. I. 3.
27, 29, uwapripia ddEas are borne on
the air, dnra. Theognis gives
wings to the subject of his verse.
154
PINDARI CARMINA.
65 b Ivepidwy és ai Tv0G0ev “Odupmiddwv 7° éEaipérois
ce “AXdeod epvect dpdéau Nelpa Tiwav értavAoLs 95
> / ” iy fa)
ef O€ Tis évdov véwer mrODTOY
e dddowoe 8 eurimtwv yeda, Wuyav “Aida tedéwv od
/ / 7
hpagetar SoEas cavevbev. 100
d OnBaicr tTevyovrT’.
Kpupaior,
65 ér kal ‘Besides also.’ TIv-
Qabev mss. IIv@ddev. éEarpérous
Cf. N. 10. 32; it only qualifies
Odum. epv.
66 dpdgta. Perhaps ‘fill to the
full,’ ef. farcio.
67 tevxovr’ Cf. v. 14 supra
TEevXwW yépas. vénwer Schol. dzo-
Tapwevoduevos, ‘lay up,’ an un-
common sense of véuw. Perhaps
‘lords it over’ is what was meant.
kpudaiov For sentiment cf. N. 1.
31. Cf. Bacchyl. 3. 13 ofde zup-
ywbévta mrodrov pH peda pape
KpUm@TeEW oKOTW.
68 ‘But inveighs against and
jeers at others (who, like Hérodotos,
do not do so), he considereth not
that he will render up his soul to
Hades without honor.’ Cf. P. 11.
57, N. 8. 36, Theognis 243 éray
Svogepijs bd KevOece yains | Bas modv-
KwkUTous eis Atdao domous, | od6é 707’
ovdE Davi daroNeis kNéos, dAAG peA?}-
ges | dpOcrov avOpwros aidv exw
dvoua. tedéwv Perhaps future, in
spite of redécoa N. 4. 43, and Prof.
Seymour. For the debt of nature
Cookesley quotes Hor. 4. P. 63
debemur morti nos nostraque. For
the participle cf. O. 6. 8 tcrw...
éxwv, N. 11. 15.
DS EAA. oT Y,
ON THE VICTORIES OF XENOKRATES OF AKRAGAS WITH
THE FOUR-HORSE CHARIOT.
INTRODUCTION.
THE position of the Isthmian victory, vv. 13—16, before the
Pythian victory justifies the classification of this ode among the
Isthmia, But we cannot determine whether the celebration of
Xenokrates’ three victories by his son Thrasybulos had any special
connexion with an Isthmian festival, as Pindar had already com-
posed an ode, P. 6, in honor of the Pythian victory, and may merely
for this reason have given prominence to the Isthmian. For the
victor’s family and the chronology cf. O. 2. Introd. Ol. 75. 4,
B.C. 477, is probably the date of this Isthmian victory. It
is mentioned in O. 2. 50, which was composed B.c. 476. The
ode was probably composed before Théron’s death in B.c. 473,
certainly after Xenokrates’ death. Donaldson and Cookesley both
say that Théron is spoken of as dead, which is inaccurate.
Mr Bury assumes (a) that the ode was composed after the fall
of the Emmenidae,
(6) that Pindar composed the ode and also P. 6 without payment,
(c) that Thrasybulos was a poet capable of producing an
Epinician ode.
Now the first assumption makes far too much of wv. 43—45
(see my note), and the general tone of the ode, if it be as sombre
as some think, is amply accounted for by the death of Xenokrates.
The second assumption mainly depends on the first. The third
assumption rests on wrong interpretations of P. 6. 49 and I. 2. 12.
In the former passage Thrasybulos’ cultivation of minstrelsy is
156 PINDARI CARMINA.
mentioned in connexion with his wealth, so that it is clear that he
culled the flowers of other people’s poetry not of his own. In the
latter passage it would obviously not require a poet to understand
that Pindar is celebrating in song a famous Isthmian victory. In
Pindar’s works codds does not always mean a ‘poet,’ ‘ poetical,’
‘skilled in minstrelsy,’ for example see P. 8. 74.
Mr Bury adduces several parallelisms of thought and diction to
prove that Pindar “not only echoes but alludes to the earlier hymn,”
P. 6. The coincidences with perhaps two exceptions are just what
might be expected in two perfectly distinct poems dealing with the
same persons and similar things. Of course it is quite likely that
the diction of the later ode was influenced by that of the earlier
without any deliberate intention of making either echo or allusion.
It is worth remark that v. 34 of I. 2 might be taken for an allusion
to I. 3. 14, if there were any connexion between the odes.
There are exact responsions of kindred ideas in vv. 34, 7 “EX w-
viddwv, Tepyrxdpas, vv. 8, 3 padOakdgdwvor dodal, wedvyaptous Uyuvous,
vv. 85, Bakovriccacm, érdgevov. Perhaps the recurrence of ob« ayvwr-,
vv. 30, 12 is meant to be effective. Compounds of wedt- are applied to
songs vv. 3, 7, as also are yAuk- v. 7 (cf. 36), ddu- v. 25 (ef. v. 5), eparo-
v. 81. Hospitality is mentioned vv. 24, 39, 48, as is natural in celebrating
hospitable Zev oxparns (vv. 14, 36). The introduction of the ode occupies
vv. 1—9. The central portion, vv. 10—34, encroaches both on the first
and on the last system.
The compounds apparently coined for this ode are pad@axddwvos,
pualdippos, weNkousos, ? mpocavTns.
The mode is Dorian; the metres dactylo-epitritic.
STROPHE. EPODE.
he Fe AeSC™ ie A.A.B'.
2. CBAs, 2. A.B.
3. Ciea. 3. C.
4, A.B. 4, C.-vv |u|
5. C.B. 5. B.A’.
6 — : BB.
* Incisio. + Caesura after the first syllable except v. 39.
+ Caesura after the fifth syllable.
ISTHMIA II. 157
ANALYSIS.
ve.
1—5. Poets of old freely sang of their favorites.
6—8. For the Muse was not yet an artisan.
9—11. But now we must regard the saying of the Argive—
‘Money makes the man.’
12—22. Verbum sap. Famous are the victories of Xenokrates
won by Nikomachos,
23—28. Whom the Elean truce-bearers welcomed to Olympia,
28, 29. Where the immortals gave honor to Aenésidimos’ sons.
30—32. Thus their homes are familiar with songs of triumph.
33, 34. It is easy to utter praises of men of high renown.
35—42,. Praise of Xenokrates’ popular disposition, his horse-
breeding, and his hospitality.
43—48. Nikdsippos is enjoined to tell Thrasybulos not to be
deterred by the envy of the commonalty from rehearsing
his father’s distinction and the odes he (Nikdsippos) has
charge of, for they were not composed to lie idle.
LTp. a.
1 Ol pév ada, 6 Opaci’Boure, Pate, of ypucayTUKwV
2 és Sidpov Mody EBaivov KruTa Hoppuyye cvvav-
TOMEVOL,
aR / > / f e
3 pluda tradeious étofevoyv peduyapvas Upmvous, 5
cA SEA \ 5 as /
4 dots €@v Kados cixyev “Adpoditas
5 5 evOpovov pvacteipay adictay dTwpar.
1 of Mss. 6c. XpvoapriKev
Ci. P. 3. 89.
2 Slppov Moray Cf. O. 9. 81,
P. 10, 65, I. 7. 62, and for the
identification of the Muses’ car
with a victor’s chariot cf. O. 6. 23.
cuvavropevo. Cf. O. 2. 96. Lit.
‘coming into contact with,’ i.e.
‘taking up.’
3 pipda ‘Freely.’ Metaphor
from the regular unrestrained
motion of a body flying through
the air. For the two adjectives cf.
Ps 9) 8- arardelous ‘Addressed
to youths.’ Cf. Bacchyl. Frag.
46. 12 macdixol 0 tuvos préyovrat.
érdtevov Cf. O. 1. 112, N. 3. 65,
6. 28, 9. 55.
4 béorts The antecedent is con-
tained in rracdelous.
5 pvdorepav Cf. P. 12. 24
vouov, | evKAEa aogodwy pvacTp
ayaver. émapav Cf. N. 5. 6.
Alkaeos Frag. 61 rtepévas dvOos
omwpas.
10
158
PINDARI CARMINA.
"Avr. a’.
1 &@ Motca yap ov diroxepdyns mw TOT Hv ovd Epydtis* 10
2 ovd émépvavtTo yAuKelar peripOoyyor trotl Tepruxopas
3 dpyupwbeicat Tpdcwrra parOaxddwvor aodat.
4 viv 8 édpinte TO Topyetou durakat 15
5 phe arabeias odav ayxioTta Baivor,
"Er. a’.
a xphpata ypnuat avnp, ds pa KTeavov Sawa revpOeis
/
kal dirwv.
> \ of ia / ’ , a3 a?
b éool yap av copds, oUK ayveT aéidw
6 a Moioa Not Terpsichoré,
muse of lyric poetry (Mezger), but
Erato (von Leutsch). épyaris
‘A hireling.’ The Schol. says that
Simonides was the first poet to
take pay, quoting Kallimachos, ov
yap épydrw tpépw | ryv Modcay ws
6 Ketos ‘YAXxou vérous.
8 dpyvpwbeioat ‘With silvered
brow,’ i.e. with meretricious adorn-
ment such as a slave-dealer would
dress out females with for sale.
Dissen’s explanation is rendered by
Don. ‘ With hire in their looks.’
For the participle cf. N. 10. 43.
9 ép(yt. Doric for éplyor.
Terpsichoré is the subject. Top-
yelou Aristodémos. Mezger thinks
he was an Argive who migrated to
Sparta, but the Schol. says that he
was a Spartan, quoting Andron of
Ephesos as enumerating Aristodé-
mos of Sparta among the seven
wise men, and also Alkaeos, Frag.
50 @s yap dymoré | pacw ’Apioré-
Onuov év Xmdpra Ndyov ovK amd-
Nauvov elmew: | xpyuar avip, meve-
xpos dé ovdels réNer’ Eads ovdE Tiutos.
This I read thus from elwety (which
was probably ezyy as also ws was
ws and pacw parow)—xpnmara xpi-
pat? avnp, mevixpds & dp’ ovdels |
—= méer’ Eos ovd€ | TiuLos.
Perhaps we may restore ovdézor’ at
the beginning of v. 4 from Suidas,
who s.v. xpjuara quotes apparently
another form of the proverb xp7-
par’ dvnp, mevixpds 6 ovdéror’
écO\és. Bergk alters the order, to
accommodate the metre to that of
the Stasiotica, Frag. 15 [1], thus ds
yap Snror’ ’Apistédaudv pao’ ovK
amddapuvoy év Drapra ébyor | elrnv*
xpjuar’ dvnp, mevixpds 8 ovdels
méNeT’ EgAds ovdE Timuos. The Schol.
explains Apyelov as being used in
the Epic sense =‘ Peloponnesian.’
10 drabelas o8av Cf. P. 3.103
el dé vow tis xer Ovareyv adabelas
6dév, cf. ‘the way of truth,’ Psalm
119. 30. Hermann filled up a la-
cuna presented by the mss. with
6dav, Bergk by érés (adj.)=‘ real’
from a Schol. on Il. 1. 133, which
gives érés (from &w 7d trdpxw, Equi)
=éreds, ddnOijs. Batvov ‘ Because
it goeth.’
11 6s Demonstrative, as in
Attic és & én. For sentiment
Cookesley quotes Horace, nil satis
est, inquit, quia tanti quantum ha-
beas sis. ®apa Bockh; mss. 6”
dua. Cf. 0.1.17, note. Deupbels
Cf. Soph. Antig. 548 kal ris Blos moe
cod NeNetmpévyn piros ;
12 éool ydp av codpés Ver-
bum sapienti sat. ‘I need not say
more explicitly that my engage-
ments for pay have prevented my
The
sending you this ode before.’
15
ISTHMIA II.
¢) / ivf /
¢ ‘Ic@piav imroice vikar,
159
20
\ lees | /
d tav Zevoxpdter Wocedawy oracats,
, > a / f
¢ Awpioy avTe otepdvopa Koma
f¢ Téutrev avadetcbar cerivor,
Tp. B.
,7 ” , > , ,
1 evappatov avdpa yepaipwv, “Axpayavtivwy dos. 25
poet does not mean that Thrasy-
bulos would not pay him, but that
if he had been composing for love,
Thrasybulos would have come high
on Pindayr’s list; whereas under
existing conditions his commission
has had to await its turn for execu-
tion. yap av These particles
have almost the force of d\\a yap:
but whereas dA)a is, as usual, ad-
versative, otv is half continuative,
half dismissive. ‘ Well then as you
are a man of understanding (I de-
clare without more ado that) right
famous is the Isthmian victory-in-
the-chariot-race that I sing.’ He
implies that though his praise is
bought, it is genuine beyond dis-
pute (cf. O. and P.). Cf. vv. 33, 34
infra. For the dative trmoo cf.
P, 6.17, 1.3.16. codés ‘wise.’
Not poetical, cf. P. 8. 74. ovK
dyvatr’ So Mommeen after the oldest
Vatican ms. Vulg. dyvwr’, which
some edd. read. For the predica-
tive adjective cf. I. 1.17. Note the
recurrence of odk dyvr- v. 30.
15 «opa The dative after ore-
pdvwua. The verb dvadeicba takes
the accusative. Cf. N. 11. 28.
Bergk’s alteration of a’r@ to avov
is due to the Schol. rozs ofv ra
“To uia dywrifoméevors céNwov Enpdy 6
oTépavos, wypov dé tots Ta Néuea.
Cf. a Schol. prefatory to the Nem-
eans, 0 6¢ orépavos Ex xAwp&v mé-
Kerac ceNivow. Sdiadéper 6é Tod kara
Tov “IcAuov Kabdcov éxetvos exer Ta
cé\wa (Heyne inserted gpa). But
cf. N. 4. 88, where I have followed
the prevalent idea. A prefatory
Schol. on the Isthmians says oré
gos 6€ €oTt Tod ay&vos mitus' 7d
é€ dvéxabev cé\wa cat avrod jv 6
otépavos. Another Schol. tells us
that the crown was of parsley, be-
cause it was sacred to the infernal
deities (cf. O. 13. 33 note), and
that when the games, which were
originally funeral games in honor
of Melikertes (cf. Frag. 2), were
restored in honor of Poseidon by
Théseus, the pine was substituted
for parsley. Cf. Paus. 8. 48. 2.
However Pindar seems to know
nothing of the dry parsley or the
pine. Cookesley remarks, “It is
singular that Pindar should call it
‘Dorian’ parsley ; for the Isthmian
games appear to have been a 7rav7-
yupis of the Ionians of Pelopon-
nesus and Attica; and they were
dedicated to Neptune, an Ionian
god.” But N. 4. 88 shows that
Dorian meant Corinthian. That
the Dorians appropriated pre-
Dorian traditions we have seen on
O. 7. 75. In Bacchyl. 10. 26—28
"ToOmovixay | dis vu dyxdpuéav ed-
Bov|Awy [....] mpopara, I fill up the
gap with KopwOlwy (cf. O. 13. 5—8).
16 wéyrev For the imperf.
where one might expect an aorist,
ef. Thuk. 1. 26 (Shilleto), Soph. El.
680. For the infinitive cf. Goodwin
M. and T. 772.
17 dos Cf. for similar use of
6p0adués O. 2. 10, 6. 16; of upya
ef. P. 5. 52. The meaning in P. 3.
75, where Pindar would be ¢dos to
Hieron, is not quite the same.
160
PINDARI CARMINA.
2é€v Kpica & evpvobevns cid “Arod\XNwov pw Tope T
ayXaiap.
3 kal TOOL KreLvais "EpeyOevddv yapitecow dapapods
4 Tals AuTrapais ev “APdvais, ove euéuhOn 30
5 pucloippov yelpa trAakirroLo dwTos,
’Avt. 6’.
\ N , \ \ Cae ee ee ons
I Tav LKOMAVOS KATA KALpoV Vvelh ATTaGaALS AVials.
ev \ 4 e cal > / / /
2 OVTE Kal KapUKES WPaY avéyvarv, cTovdopopor Kpovida 3:
18 év Kpioca Near Krisa, cf.
P. 5. 35 and my note on P. 6. 9,
and for év=‘ near’ O. and P. p. xxv,
N. 10.8. f8 Cf. O. 7.11 dddore
6 aGAdov émomrevee Xdpis, P. 3. 85
TUpavvov SépxeTat...0 péyas moTMOS,
O. 14, 14, Frag. 53, 1. dyAatayv
Cf. 0. 9. 99, 13. 14, P. 10. 28, for the
meaning ‘victory,’ ‘ glory of vic-
tory.’ mss. separate ay. from kai
760: by a full stop, and give kal 76a
kNewats ’Ep., «.7.A. Some edd.
read dyi. kal 760° KNewais 5 ’Ep.,
k.7.X. Mommsen alters the full
stop to a colon, wrongly, I think,
as Thrasybulos was charioteer at
the Pythian games, cf. P. 6.
19 kKal7rd@. ‘And so elsewhere
...to wit, in glistening Athens.’
The demonstrative adverb, as it
were, introduces a fresh charioteer.
The victory at Athens was probably
in the Panathénaea. Mr Bury’s
kNewats 7’ involves the impossible
kat...re= ‘both...and.’ yaptreroww
Not ‘victories’ as in O. 7. 93 ’Epa-
TLbay To. oly xapirecow exer | Oarias
kal méXs, but ‘ favors,’ i.e. ‘prizes,’
or else ‘songs of victory.’ It is
not easy to determine whether
kNewats is ‘renowned’ or ‘making
renowned,’ but as dmapai and
k\ewal are both applied to Athens
in Frag. 54, the former is prefer-
able. dpapés ‘Having attained’;
lit. “joined to’; ef, O. 1. 22, N. 3.
68, 4. 21, I. 7. 19, infra v. 29. The
subject changes from Apollo to
Xenokrates.
20 ovk eyéudby Meiosis, ‘ he
has good cause to thank.’
21 pvoldSippoy ‘ Chariot-pre-
serving.’ For the dangers of the
chariot-race, cf. P. 5. 30—32.
22 tdv...vetp’ dmdoats MSS.
vopa macas. ‘To give the hand
to the reins ’=manibus omnes effun-
dere habenas, Verg. Aen. 5. 818,
while véuew implies that the loose-
ness of rein was allowed with judg-
ment, the team, even at full speed,
being ‘ well in hand.’ KaTd Kat-
pov ‘At the right moment,’ ‘the
critical moment. ’
23 dvre ‘He whom,’ i.e. Ni-
komachos, whom a Schol. states to
have been an Athenian, the cha-
rioteer of Théron and Xenokrates ;
the latter statement being however
clearly based on a misconception
of the passage. He seems to have
been mpofevos of Elis. Kapukes
apav Cf. O. 4. 1 reali yap wpa |
bd toktNopopmuyyos dodds é\cod-
peval w éreuyay | byndoTdTwv wdp-
tup aéO\wv. Here the plural wpav
may be distributive, ‘the heralds
of successive seasons (of the Olym-
pian festival).’ dvéyvev ‘ Recog-
nised.’ According to Jebb on Soph.
Oed. R. 1348 “the 2nd aor. has
that sense in Homer, in Pindar
(Isthm. 2. 23), and in Herod. (2.
91).” omovdopdpo. Proclaimers
25
30
ISTHMIA II. 161
3 Znvos ’Areior, waOovtes mov te idokevov Epryov:
4 dduTvow Té vW aordfovto dova
5 Xpucéas ev youvacw titvovta Nixas ;
Ex. £.
a yatay ava odetépav, tav 6) Kadréotow *Odvpurriov
Atos 40
b adoos: iv abavatos Aivnovdapou
c matdes ev Tymats EwryOev.
d Kal yap ovK ayvates bpiv evi Sopot
e oUTE KOpoV, © OpaciBoun’, épatar, 45
f OUTE peALKOmTT@V doLdar.
=Tp. 7’.
> \ / *O\ 4 e f Q /
1 0U yap Tayos, ovdé tpocdvTns a KéXEVOOS yiveTat,
is]
of the solemn truce throughout
Greece. Officials not unlike the
Roman fetiales. Cf. Pausanias, 5.
15. 6:
24 advtes, x.7.. ‘ Having,
I ween, considerable (?) experience
of his discharge of the functions of
a friendly host.’ The use of épyov
implies that he was their rpdéevos.
The conjunction of tT: ov, O. 1. 28
kai mov Tt Kal Bporav parw brép rov
adab7H Novyor | dedacdatudvar Pevdecr
moikihos ékatrar@yte w0Po.—and P.
4. 87 o ri mov otros ’Amo\\wy,
makes it very doubtful whether or
no 7 goes with gpyov. The par-
ticles convey a modest expression
of uncertainty or vagueness, as
though the proposition were tenta-
tive or too wide to be completely
grasped ; but the appeal to the
sympathy of the audience makes
them virtually give emphasis, as in
this passage; so with zov alone,
P. 10. 11. The old Vatican ms.
gives mod 71, the other good mss.
mov (one 7rov) To.
25 ddutvéw Cf. O. 13. 22 &v
6€ Mota’ advmvoos.
26 xpvotas Cf. N. 5. 7, O.
F, Il.
el Tus EvVddEwY és avdpav ayo TYysas “EXtKwviddwv. 50
13: 85,15 7. 05 év youvacw Cf.
P. 1. 74 for construction, and for
idea N. 5. 42.
28 Includes the “Adzis, which
was a portion of the réuevos planted
with trees, but, as Dissen on O. 3.
17 points out, adAcos does not neces-
sarily imply trees, but means ‘pre-
cinct.’
29 aides A purposely vague
statement, as only Théron won at
Olympia. év...@41x0ev Tmesis.
Cf. O. 1. 90 f. viv & év aivaxoupiais |
ayNaaioe péucxrar. For the phrase
cf. v. 19 supra, dpapas.
30 kalydp Mezger points out
that these particles refer to d@avd-
Tos. ovk ayvertes Cf. v. 12 supra,
where the sense is passive. Here
it is active as in P. 9. 58 (x@ovds
alcayv)...ol7’ dyvra Onpdv.
33 ‘For there is no hill to
climb, nor does the path even tend
to slope upwards.’ For metaph.
CioN. 6.475 13-19:
34 ésavSpeav Sc. douous. Dissen
quotes Od. 4, 581 ay 6 els Alyir-
ToLo OumeTéos ToTamoto | orHoa véas.
Cf. also Aesch. P. V. 236 els” Acdou,
Suppl. 416. et...dyou Cf. P. 8.14,
1]
162
PINDARI CARMINA.
\ > / fal , C
35 3 Maxpa dickynoals axovTiccaim Tocov8’", doov opyav
40
4 Bewoxpatns urép avOporav yduKeiav
»”
EoVEV.
on
‘ i@motpodias te voulfwv év LlavedXdvav vow
iS}
> a \ 3 > fal ig lal
aidotos HEV NV aCTOLs Omtrety,
"Apt. yy’.
5
\ fal lal / / ’ / /
kal Gedy Saitas tpocémtuKto Tacas* ovdé Tote Ecviav
= > / c , vale / ’ \ ,
ovpos EuTVEVTals UTEGTELN ioTiov audi TpaTelay* 60
3
> an
4 @AX’ errépa troti pev Daow Oepeiacs,
35 Dissen thinks that the hurl-
ing of the discus only is meant,
‘Quare dkovriccayue improprie dic-
tum’; Donaldson on the contrary
says that ‘ducKxrjoas is used in the
primitive sense of 6icxos from 6é-
kev.’ The latter view is manifestly
the best ; dioxnoas = plas, P.1. 45,
where, and N. 7.71, the same meta-
phor is found, cf. also O. 1.112, v. 3,
supra. The poet means ‘may my
praises be adequate to Xenokratés’
superiority.’ épydv Cf. P. 1. 89
evavOel ev dpya Tapyévwr.
836 imép Cf. N. 9. 54. yAv-
ketav Cf. P.6. 52 yduxela dé ppp |
kal cuumdracw dudely | wedcooav
duelBerar Tpnrdov movov—ot Thrasy-
buloshimself. Dissen quotes Solon,
Frag. 13 [4], (667€) etvac dé yAvKiv
ade didows €xOpotcr Sé mixpdy, | Totce
pev aidotov, Totor de Sewdv idetv.
837 écxev ‘‘‘ Won’ by practice”
Bury. aidotes ‘Loved and re-
vered.’ According to Mezger it is
the correlative of dvadns, UBpioris.
For such correlation ef. Johann.
Damasc. quoted by Bergk at the
end of Phocylides, aldws Tou Evverot-
ow émt Brepdpoor KdOynrat, | UBprs
6 d&éuvérowt’ copds O€ Ke TovTO
daein. Solon however gives us the
passive sense of aidovos in opposing
it to dewds. Now to his associates
a bully is dewéds, is hated and
dreaded, while a truly gracious,
courteous character inspires affec-
tion and respect. We must render
ouirew ‘in their converse with
him.’ Cf. P. 6. 53, where the
same kind of infinitive is rendered
differently but similarly explained.
38 immotpoplas The plural is
probably distributive, ‘ divers kinds
of horse-breeding.’ te For ve after
perv cf. 0. 4. 15, N. 2. 9, 8. 30, 31.
The formula couples two ideas
without adversative force, but draws
special attention to the first; it
may be rendered ‘ Indeed...and be-
sides.’ vopl{wy ‘Practising.’ Cf.
Aesch. Choeph. 1002 éévwv draid-
Anna Kapyupocrep7 | Blov vouigwr.
év ‘According to.’ Cf. P. 1. 62,
4.59, N. 10. 28, Dém. 496 ad fin.
TIavedAdvev vopw Cf. Eur. Suppl.
526 tov Taved\djvev vouor | cdfwv,
I. 3. 47. In the manner of all
Greeks who assemble for the great
games.
89 8Satras mss. and Edd. prince.
duairas. For the idea ef. O. 3,
Introd. tmpooérruxto ‘Used to
cherish’; lit. ‘had folded to his
bosom.’ ov8€ mote ‘Nor did the
wafting wind which blew around
his hospitable table ever induce him
to furl his sail.? Cf. on P. 1. 91,
where this explanation was in
print when Mr Wratislaw com-
mented on the passage before the
Cambridge Philological Society ;
similarly Mezger.
41 Cf. Eur. Andr. 650 qv xphv
a” éNavvew rivd’ brép NelXou pods |
brép te Pacw. The Phisis, the
fd oe
45
ISTHMIA II.
163
a LU f \ BJ /
5 €v O€ yeyuove TAEwY NeiNov Tpos aKTav.
°E. 9’.
a pn vuv, 6Te POovepai Ovatav Ppévas aydixpéuavtac
€X7r (OES,
>
b unt apeTav ToTEe oLydTw TaTpwa)r,
. be , 8 CA F > /
c¢ PNOE TOVTO VyVoUS* EEL TOL
? PI 4 > \ > /
d OVK €XLYVTOVTAS AUTOUS EeLpyacapar.
fal N , ’ > / id
¢€ TAUTA, NLKAOLTTT , ATTOVELMOV, OTAaV
f Eetvov épov nOaiov EXOns.
Nile, and the Pillars of Hérakles
were the extreme limits of Hellénic
(ordinary) navigation. The last
had been used metaphorically in
praise of Théron, O. 3. 44, and
could hardly be used again for
Xenokrates. Note the chiasmus.
Oepelars Se. wpacs.
42 axtav Schol. interprets
avyas. Perhaps a variant dxrds
with v written over was read as
akTivas,
43 ott, x.7.\. ‘Because envious
expectations beset men’s minds.’
Cf. O. 7. 24, 25 audi & avOparwr
gppac apymrdakia | avaplOunror xKpé-
pwavra, I. 7. 14. The metaphor
is from nets. The poet may mean
that the democratic party were
anxious for the Emmenidae to fall
into oblivion, but the mention of
évos is most likely mere common-
place. Cf. N. 8. 21, 22, 1.1. 44.
44 o.ydtw The address to Nika-
sippos begins at v. 43, so that
Thrasybulos is the subject.
45 pndé Cf. odre...ovdé P. 8.
83—85, ‘neither...nor indeed.’
tpvovs This ode and probably the
skolion, of which Athénaeos has
preserved a fragment, Frag. 101
[89].
46 Cf.N.5.1.
47 Ntkxdoirn’ The transmitter
of the odes to Sicily; cf. O. 6. 87—
91, O. and P. p. xvii. amdve-
pov ‘Impart.’ The Schol. wrongly
interprets by dvdyvwh, quoting the
"Axatav atd\Noyos of Sophokles
(Frag. 150, Dindorf), od & & 6p6-
your ypaypdruv mruxas Exwv | a7d-
VELLLOV.
48 7Patov Doric for 7eior.
See L. and S. @&6ys_ For éddeiv
with acc. of person cf. Soph. Phil.
141. So tkew P. 4, 126f., N. 5. 50.
11—2
ISTHMIA IIL [III IV]
ON THE VICTORY OF MELISSOS OF THEBES IN THE
PANKRATION.
INTRODUCTION.
MELIsSsos, one of the noble and wealthy Kleénymidae of Thebes,
probably gained this victory in the spring of B.c. 478, in the year
after the Battle of Plataea (vv. 34—36). The mention of Hérakles’
conquest of Antaeos and his clearance of the sea possibly glances at
the Hellénic victory over the BapBapa. The ode was probably
recited at a meeting of the clan in a temple or before an altar.
In the mss. and in editions earlier than Boéckh’s the third
Isthmian ode consisted of only one strophic system, ending at
v. 19 (30), the rest being the fourth Isthmian. The identity of
subject and rhythm, the connexion of thought in the two portions,
the obvious incompleteness of the first portion and the abrupt and
unique character of the supposed beginning of the old fourth
Isthmian, amply justify Hermann in proposing, and Béckh in
adopting, the union of the five systems into one ode; but I think
that originally there were six systems, of which the second has been
lost (see note on v. 19).
Mr Bury regards the first system as a new proeme to an earlier
ode.
As to recurrences note evx\éwv Epywv vv. 7, 41, tore wav vv. 15, 53,
a\d- aAd- -adA- vv. 18, 23, also vv. 35, 49 and vv. 42 and 60, and the exact
responsions aperdy vv. 13, 31, rédos vv. 29, 23 (cf. 32, 45), TYua- vv. 55,
25, ov Oe v. 23, éx cé0ev v. 5, Medioo- vv. 62, 20, ava—péva vv. 65, 41 (cf.
83), -écOa vv. 68, 50, -acey vv. 56, 44, avijp v. 88, avdpay v. 52. There
are other repetitions.
ISTHMIA III. 165
The divisions of the ode fall after vv. 18 and 60, the central portion,
vv. 19—60, being devoted to the victor’s ancestors and to Aias’ humiliation
and fame.
It was especially laudable in a man who could afford to
compete in chariot-races to endure the hardships of a pancratiast.
The compounds apparently coined for this ode are Baévxpnuvos,
xXaXKodpas.
The mode is Dorian; the metres dactylo-epitritic.
The Strophe is unsymmetrical; the Epode is perhaps antithetic
mesodic with epode, thus 6.3.8.38.3 6 4, taking ¢ and d together.
STROPHE. EPODE.
ie CC, L tUjdaAl-vu|]| 6
De BA 2. A. 3
on ALB, 3. C tf
4. A*B. Pa 4
BOs AB: 0 Oe 3.4.4
G. CB. 6. —:A’.C.B.C’. 3.6.4
ANALYSIS.
vv.
1—3. One who enjoys good fortune in a moderate spirit is
praiseworthy.
4—6. Zeus prolongs the prosperity of the devout.
7, 8. The man of prowess must receive a meed of praise.
9—12. Melissos has won twice, at Isthmos and Nemea.
12—17. His merits are hereditary.
18. But only gods are exempt from vicissitudes.
“ ~ = * * % * *
19—23. By favour of the god Melissos’ victory gives the poet
ample opportunity for praise of his prosperous family.
23,24. But the breeze of mortal destiny varies and shifts.
25—33. Praises of the prosperous Kleénymidae :
34, 35. Yet in one day four fell in battle.
36, 37. But their winter of sorrow gives way to spring.
37—42. Poseidon has roused from slumber their ancient fame.
43—47. Their former achievements.
* Caesura after seventh syllable.
166 PINDARI CARMINA.
48. They rejected the obscurity of the unenterprising.
49—53. But in contests the issue is doubtful. Craft gets the
better of sterling worth.
53, 54. Such was the case with Aias.
55—57. But Homer made him famous everywhere for ever.
58—60. For good poetry is immortal, and universal as light.
61—63. May such a beacon-flame be lit for Melissos:
63—69. Who is brave and cunning, though undersized ;
70—73. As compared with Antaeos was Hérakles ;
73—78. Who after a glorious career dwells with the gods.
79—86. In his honor the Thebans celebrate yearly funeral
sacrifices and games to his eight sons.
87—end. At which games Melissos, thanks to his trainer Orseas,
won three victories.
Mezger sums up the fundamental ideas of the poem as follows.
“Melissos and his clan should be highly praised because they are
fortunate both in wealth and in victory, and yet keep their pride
within bounds. For though they like all mortals are not exempt
from vicissitude and have to endure much sorrow, yet still in the
victory of Melissos and the consequent reawakening of the fame and
the poetic praises of the clan a fresh spring has brought back what
the winter had taken.” He tells us that Perthes rightly says that
the myth of Aias refers to the unsuccessful efforts of the Kleény-
midae to win victories, while Melissos in his success resembles
Hérakles.
No doubt the uncertainty of human affairs is one of the main
strands in the thread of song, but another conspicuous strand is the
power of song to reward merit (vv. 7, 8; 19—21; 27—29; 39, 40;
44, 45, 55—63; 90). A third strand is the ascription of worth,
fame, and happiness to the gods (vv. 4—6; 19, 23; 33; 37—41; 61;
76—78). We may accept the poet’s own criticism of this ode. He
calls it, v. 39, rovde Oavpacrov Byvov.
=Tp. a.
1 Ei tis avdpav evtvyncas 1) adv evdoEows aéProws
1 otv The construction with dlas dvumacrdy, and of N. 10. 48,
this preposition is half-way between ‘by means of.’ Of course the pre-
that of P. 1. 38, odv evddvos Oa- position is to be taken with edrux7-
ISTHMIA III.
167
BY 6é , L \ > a ,
2% GDUEVEL TNOUTOU KATENEL dpaciv atavn KoOpoV,
3 aELos evroyials doToV peuixy Par. 5
4 Zed, weyadar © apetai Ovarois errovtar
5 ex aebev:
b€ dpéverouy
, /
Coder 66 paccwy GrAPos oTiCopévwv, TAaYLALS
6 ovY Opes TavTa ypovoy Pddrdwv omnel. 10
cas. For evrvyéw, in connexion
with games, cf. N. 1.10. ed8dEous
‘ Glorious’ rather than ‘glorifying,’
cf. P. 6.16 Adyoure Ovaray | evdotor.
In short, in an adjective qualifying
a sphere of action the causative
phase of meaning is too clearly im-
plied to need special attention.
Note five compounds of ev- in ten
verses.
2 oPéver. Cf. O. 9. 51 véaros
oOévos, of a flood, Frag. 84, 10
vipeTod obévos | vrépparor, in a list
of overwhelming calamities; so that
in neither passage is the idea of
‘might’ absent. Here again the
rendering ‘abundance’ is unsatis-
factory in view of P. 5. 1 6 motos
evpuvobev7js, when combined with
dpera xadapa, cf. also I. 6. 2, 3,
Frag. 207. Render ‘ potent wealth,’
cf. O. 6. 22 céévos jusévwv, ‘ strong
mules.’ katéxer ‘Keeps down,’ cf.
Solon Frag. 4 [13]. 7 dju0u & ayeus-
vow Gdikos voos, olaw ETotuov | tBpros
€x weyadns adyea To\\a mabety: | ov
yap émicravrac Karéxeww Kdpov ovdée
Tapovcas | evVppoctvas Koomety datos
év jovxin, Theognis 321 ef dé deos
Kax@ dvdpi Blov kal rovrov drdoo7, |
adpalywy Kkakiny ov divara karéxeu.
gdpacty Locative, cf. N. 10. 28.
aiavy This epithet is applied, P. 1.
83, to xépos, the ‘surfeit’ of hear-
ing excessive praise of another. In
both places it means ‘ disgusting,’
‘sickening.’ For the present use
of xépos cf. N. 1. 65, O. 1. 56 Kara-
méwa | wéyav odBov ovdk edvvdcén,
Kopw 6° dev | drav brépodor, O. 13.
10, note. The victor’s xépos is
parent of #8pis, which is parent of
other people’s xépos at the victor
and his praises.
3 evdoylars Cf. N. 11. 17 & Xo-
yous doT@v ayabotot...aivetoOar. pe-
pixOa. Cf. O. 1. 22, N. 3. 68, 4.
21, 9.31, 1. 6. 19. For the perfect
ci. 0: 1) 53, N23. 84, 9,415 Dem:
Meidias 564 ad fin. rnvixatra...dre
mpwtov wev Staxoclous Kat xuAlous 7re-
TOLKATE TUVTENELS VjMELs.
4 peydrdar dperat ‘ Signal
merits,’ such as success in games,
proper use of wealth and modesty
in prosperity.
5 & oébev Note the emphatic
position. pacowv For the com-
parative cf. N. 8.17. Noteven piety
and modesty can prevent great
prosperity from being unstable; cf.
even P. 7. 20. sdmlopévwv ‘ When
folk revere thee’; cf. P. 8. 43, 1. 26,
v. 49 infra, note. mAaylas ‘ Fro-
ward.’ Cf. N. 1. 64 wrayiw Kopw.
6 ovx Opes mavTa ‘Scarcely
any.’ An exaggeration veiled by
meiosis. For 6uas mavra, see L.
and 8. ouas. @dddAwv Cf. P. 7. 21.
opired Cf. Eur. Hl. 939 nbxers res
elvar Tolar xpjuact cOévar" | ra °
ovdev el un Bpaxdv OmieNTo ae xpovov" |
n yap puars BéBatos, ov Ta Xpnwara. |
N pev yap ael Tapapevouo” alpet
kdpa* | 6 6 O8\Bos détxos Kal pera
okay Evvav | éférrar’ olkwy, opt-
Kpov avOjoas xpdvov, P. 5, 2 drav ths
...auTOov (1AodTov) dvdyy | mokUpirov
érérav, Hés. W. and D, 324 matpov
dé 7’ éml xpdbvov BABos dander.
10
15
168
n
PINDARI CARMINA.
Avr. a’.
> i} ] ” ” \ \ ly na \ ’ /
evxréewv 8 épywv atrowa xpi) mev Vuvnoal Tov €oXor,
xp S€ Kopalovt’ ayavais yapitecow Bactaca.
3 ote S€ Kal Sidvpov aé—rov Mericow 15
4 Holpa pos evppoctvay Tpéyrau yAuKElav
3 > / ’ lel td / x
5 Top, ev Bacocaow “loOpuod SeEawévw aotepavovs, Ta
dé KotAa éEovTOS
> / U / a /
6 év BaOvotépvov vara kapv&e OnBav 20
i
Eq. a.
x , t b) a ’ ? ‘
a immodpomia Kpatéwy: avdpav 8 apetav
oO
c late pav KrXewvipou
a
/ \ vA
do€av Tadalay appaciy*
, > /
aupduTov ov KaTEdEyXEl.
25
e kal patpdde AaBSaxidacow oivvopor mrovTov SuE-
OTELYOV TETPAOPLaY TOVOLS.
7 dmrowa Acc. of general agree-
ment, cf.1.7.4 and O. 7.16. xpy
pév, k.7.d. Cf. Frag. 98 mpére 0
éNotow vpuvetoOar KadrNiorats do.dais,
ef. also I. 7. 59, 60.
8 xp 5€ For Dr Kennedy’s
‘peculiar idiom of Sophocles in
sometimes repeating the same word
with each (uév, 6é)’ cf. N. 11. 3, 4,
6, 7, 10. 27, 28, 87, 88, 6. 10, 11,
1, 62, 68, 0. 13. 14, 16, P. 9. 123,
125, I. 4. 30, 32,5. 71. xaplrecoww
NSougs, Chi 1.'6)°7. 16; Pl4.
275. For the epithet ayav. cf. N.
9.49 padOakd adv aodg. Paordacar
‘To exalt.’ The object is still rév
éohév. Cf. O. 12. 19 crepavwod-
pevos...0epua Nuupav dovtpa Baord-
,ELS.
9 Kal SiStpov ‘Even twain.’
10 pepo For inf. cf. O. 1.9
xeradev, v. 61 infra.
ll Bdoooow Cf. N. 2. 21,
10. 42. Sefapévm The subject to
rpépar is wotpa, as the dative agree-
ing with Medoow shows on com-
parison with ixouévous, O. 1. 10, for
which ef. I. 1. 46, 5. 21. For the
meaning ‘win’ cf. N.2.4. oredd-
vovs For the one victory in the
pankration. For the plural cf. P.
10. 26. ta 5€ Cf. 0.9.95. For
the change of construction, here in-
volving a change of subject, cf. O.
1. 14 dpérwy wev...aydatverae dé.
12 éy Note the position. O7-
v The Eponymous heroine stands
for the city; cf. O. 6. 85.
13 kKparéwv Cf. O. 9. 112, N.
5.5 for thetense. 8’ ‘For.’ There
is a sort of hypallage in this sen-
tence, ‘the prowess of his worthy
kinsfolk.’ od kareX. Pindar’s fa-
vorite meiosis, cf. N. 4. 77, I. 7.
65 a.
16 For the dative ef. I. 2. 13,
Pe Oelite
17 ocvvvopo. Mommsen on O.
9.16 points out the rarity of two
consecutive syllables in different
words beginning with a single oc, so
he reads Evvyouor. Instances occur
P. 4. 217, N. 9. 54, 11. 10, a sug-
gested instance P. 1.37. Svéorre-
_ an : x |
ISTHMIA III.
169
f aidy S€ cvAwdopuévats apuépais GAN’ AdAXoT’ €EdANaEEv.
” id x - Aa
aTpwrot ye wav Traides Gear. 30
* * * * * *
=tp. 8.
yy lal 7 , lol I
t €or. por Gedy Exate pupia TavTa KédevOos:
20 2@ Méduoo’, evuayaviay yap épavas “loOpious
3 UmeTepas apeTas uv SidKewv’ 5
XOv MSS. die TiXov. Hartung m)ov-
Tw dvécxov kal.... Dissen and others
take m\ovrou with duvéoTerxov, Com-
paring da réxns Todo’ lévar, Soph.
Oed. Rex 773, and similar phrases,
but L. and §S. (after Thiersch and
Cookesley), s.v. octvvouo, rightly
takes the genitive with the adjec-
tive. Thus mévos is a dative of
manner (not as Dissen, commodi,
‘they were wealthy [enough] for,’
nor as Mezger, of accompanying
circumstances). The object r\odrov
is got out of wAo’7Tov. The phrase
is imitated by Euripides, Andr. 1092
ds duacreixer Oeod | xpvcod yéuovra
ytadta. Render ‘they held a
wealthy course.’
18 aidy ‘Fate.’ Cf. N. 2
and perhaps I. 7.14. xvdw8. Loca-
tive, ‘as days roll on.’ Cf. I. 7.14
ddduos alay ... EMlcowv Biov sdpor,
Verg. Aen. 9. 7 volvenda dies, 1.
269, Philistion (Meineke, Com. Ed.
mi, p. 1039) mad\w yap owe Tay
Kak@y mepitpomny. | ael yap ws Tpo-
xos 6 xpévos KuAivderar, Il. 2. 295
mepitpoTéwy éviauros. e€dAatev
‘Is wont to produce divers thorough
(éé-) changes at divers times.’ Note
the alliteration with \ here and vr.
22,23. Grpwro. Cf.N.11.10. ye
pav ‘ Howbeit.’ Time and change
and fate affect the gods ; but, come
what may, they are unhurt. aides
@eav The schol. rightly interprets
‘the gods themselves,’ cf. v. 54
infra watbecow ‘ EdAdvwv. For senti-
ment cf. P. 10. 20 uh POovepats éx
deav | meTarpomiats emukpoaev. Beds
eln | amyjuwv Kéap.
19 This verse used to begin I. 4,
which however is manifestly the
same ode as the foregoing eighteen
lines. But from the break in the
continuity of thought and the simi-
larity of the ideas of the six verses
19—24 to those immediately pre-
ceding I infer that eighteen verses
are lost, and that the gap caused
the division into two odes. The
general sense of the lost passage
may well have been, ‘ Mortal man
cannot hope for the abiding welfare
of gods. They are enough blest by
precarious prosperity, which indeed
may be made more lasting by vir-
tues such as those of the house
whose praise I have to sing’—in
short, a variation on and deyelop-
ment of the theme of vv. 3-—6.
KéXev8os_ For phrase cf. Bacchyl.
5. 31 tws viv cal éwol wrvpia mavTa
KéNevOos | tuerépav aperay | duveiv
KuavoT Nokd {ou @ é&kare Nikas | xan-
KeogTouou 7 "Apnos, 9. 64 oretxer ov’
evpelas kehevOou | uupia mavTa paris |
ods yeveds. For metaphor cf. N. 6.
47, I. 5. 22.
20 cipayavliav Cf. P. 9. 92
ovyadov duaxaviay épyw puywr.
‘Thou didst open up abundance of
devices for pursuing in song (the
theme of) the merits of thy kins-
folk and thine own.’ “Io @ptots
Locative, cf. N. 5. 5 Neetous.
21 wtpetrépas ‘Of you and
yours.’ SudKeyv Cf. Xen. Mem.
170
+
on
adXotos obpos
aviv Ged Ovatov Sépxovtar Biov &s TéXos.
PINDARI CARMINA.
aiot KAewvupidar Oaddovtes atet
adrroTe ©
4 ? t > oh < /
6 wadvtas avOpwTrous éTaicowy €davvet. 10
"Avr. B’.
1 ToL pev Ov OnBaror Tiwaevtes apyaOev éyovTat
U / > ’ / la) ’ >: \
2 Tpokevol T apudpixtiovev Kedabevvds T oppavot
e 4 , | > / yA
3 UBpios: bocca 8 é avOpwrovs anrat 15
4 paptupia POipevov Coady te pwTav
or
S > ,
ED VYATALOLVY
Doel. 34, otrw mws dude I1pddcxos
thy br’ aperns Hpaxdéous maidevow.
22 Death alone has put a
period to the prosperity of the
Cleonymids. @dAAovtes Note the
echo from v. 6, dei reproducing
mavra xpdovov. For 6dvépxovtac cf.
v. 17 dvécrecyov. The present tense
includes the present generation.
23 Blov és Two inferior Mss.
and Ed. Rom. 760 Biov, good mss.
Blov. Hermann read fidrov, but
és is just as likely to have dropped
as-6r-. Cf.1.7.15. té\os Render
‘span of life given to mortals,’ or
less literally ‘span of mortal life.’
For duépx. 7éd. ef. Aesch. Prom.
285 aew dodrcx7ys Tépua KedevOov |
diapewdwevos. GAA. GAA. Cf. P.
3. 104, O. 7. 95, v. 18 supra.
24 ératccowv Not ‘making a
dash,’ L. and 8. on éraitéas, Il. 2.
146; but ‘rushing, sweeping over.’
For éXat’vew of the wind ef. Eur,
Heracl. 430 xepod0ev mvoatow 7da-
O@noap és mévTov.
25 tolpitvav ‘These indeed.’
The case of the Cleonymids is an
illustration of the vicissitude which
is the portion of all men. The
particle dy (ody) marks a fresh step
in the development of the subject,
cf. O. 1. 111, P. 3. 47, 82, while péy
\ ta] I
atnrétou b0£as, éméravoav Kata Trav Tédos* avopéats
is taken up by dAda, v. 34, cf. O.
9. 5, N. 2, 20, I. 4.51, 7.57, P. 3. 82.
I cannot accept Mr Bury’s view that
pev is answered by 6 v. 36. For
this use of uév ovy ef. Lysias pro
Callia évémsgov pwév odv...viv dé,
Thuk. 1.71, 5 uéxpe wev obv rove...
vov 6é, Jebb on Soph. Oed. R.
483, Oed. Col. 664. Tipdevtes ‘As
dignitaries.’ Aéyovrar Cf. N. 2, 18.
26 They displayed both princely
and civic virtues. KedaS. tBpios
Not ‘noisy insult,’ L. and §S., but
‘loud-voiced, hectoring insolence.’
Dissen compares O. 13. 10 tSpw
Opacvmvdov, which is rather ‘un-
bridled as to the matter of speech’
than ‘blustering, high-toned.’
27 occa dyra papripia For
the metaphor cf. I. 1. 64; for the
witness of song cf. O. 4.3; for éz’
avOp. cf. O. 3. 10.
28 te Note the Greek idiom
of using a copulative particle where
we use a disjunctive, ‘or.’ Cf. I.
5. 15.
29 ddérov For derivation ef.
P. 3. 106, where for Hermann’s
dderos Bergk (ed. 3) reads 7 odds
(quoting Solon Frag. 8 rixre roe
Kédpos UBpw bray rods 5ABos érnrat),
and three instances of 7 woAAd, one
érapauray
of 7 wdda in Pindar.
30 6 oixofev atddaow amtov? “Hpakreiars.
35
ISTHMIA III.
avi
w
°
(Earns.
a Kal pnKeTL paxpotépay aomrevdoe apeTar.
¢ / > > /
b ummotpopot T éryevovTo,
¢ yadnéw T ”Apeu Fadov.
\ a
d arr apépa yap ev pa
25
e Tpayela vias ToAe“olo Tecoapwy avdpov Eprpuwoev
paKalpav éotiav:
* rn > 5 \ , , a ' \
f viv © avd peta xepépcov Troikitwv pnvav Codov yOav
e / v CEL
ote howixéoicow avOncev podois 30
kata wav téAos ‘They attained
with regard to every kind of per-
fection’ (or ‘of dignity’). An ex-
aggeration no doubt, cf. P. 10. 28.
For rédos cf. N. 3. 70. Dissen
renders ‘‘quoquoversum ad finem
usque,” comparing ‘‘kaTa mdvTa
(ginzlich),” so that Mezger’s “x.
Tw. T.=kaTa mdvTa (ginzlich)—
Dissen,” is misleading. The exag-
geration is tempered by the use
without a case expressed after it of
émipatw, which P. 4. 92 with a
genitive means ‘aspire to,’ ‘seek.’
Mr Bury’s ‘amorous touches’ are
due to exuberant fancy, like his
‘embraces’ v. 41. dvopéats 8’, x.7.X.
Cf. O. 3. 43, 44 viv ye mpods éoxa-
Tiav Onpwv aperatow ikdvwv dmrrerat |
olkofev “Hpaxdéos otadav. 7d mopow
& éort copois dBarov | xdcddoss, N.
4. 69, I. 2.41. Here 6’=‘for,’ and
dvopéais is dative of manner. For
the dat. ord\aow cf. P. 9. 120.
831 Hartung oy unxére paxporép’
mv om. ap. Christ (Mezger) ray
ovK éve waxporépay or. ap. For the
infinitive cf. P. 2. 24, N. 9.6. The
imperative address is directed at
men generally, not merely at Me-
lissos. Emendation is needless, as
kal=‘verily.’ pakporépav For the
adjective with adverbial force ef.
O23. 17.
32 7 ‘Both’; not ‘and,’ Bury.
éyév. ‘They proved themselves
thorough.’
833 FdSov ‘Found fayor with.’
34 dAdAd...ydp Indicate an
ellipse, ‘But they have not escaped
vicissitude, for, &c.’ Probably the
great day of Plataea, B.c. 479, is
meant.
35 vidds todguoro For the
kind of metaphor ef. I. 4. 49, 50,
6. 27, N. 9. 37, 38. Contrast
Sophokles’ more vague dopds év
XELMLOVL.
36 viv 8’ contrasted with duépa
év gia v. 34. For adversative dé
ci. Soph. Ant. 85, N. 11. 48.
toukihov pyveav Generally taken
with fddos, or, at any rate, as
a genitive of time with dre x@dv
avOnoev, an order for which “it
would be hard to find a parallel.”
Render, ‘but now once more after
(their) wintry gloom of changeful
months (they blossom [av recalls
the idea of @ddXovres, v. 22]), as
the earth blossoms (every Apnil)
with red roses, by the counsels of
the deities.’ For the suppression
of the verb in the principal clause
and its presence in the simile ef,
0.1.2. The winter of sorrow (ef.
I. 6. 39) probably lasted from Meta-
geitnion, O. 75. 2, to Munychion,
O. 75. 3, i.e. from August to the
next April. These months are
40
172
PINDARI CARMINA.
=tp. 9.
1 Satpovov Bovrais. 6 Kuwntnp b€ yas "OyynaTov oiKxéwv
\ / 4 \ Te s
2 Kal yedupav TOVTLaoa Tr po KopivOou TELYEWD, 35
/ lol \
3 Tovde Topey yeved Oavpactov wuvor
3
> / > fa t3 \
4€K NEXEWY avayet Pawav TadaLav
> / BA > ef \ / ,’ ’ v /
5 EUKNEWY Epywv" ev UTVM Yap TETEV* AAX aveyelpopeva
Yp@Ta NaptreL,
6 Awadgopos Oantos @s dotpois év adXous*
vA
-
is}
decidedly more changeful than
those of late spring, summer, and
early autumn, Chrysippos makes
fogov metaphorical. Schol. Xpv-
oimmos O€° mer’ exeiyny Thy aTuxlav
kal Tov xemuova vOnoav. Is not
the phrase ‘many-colored months’
too artificial for Greek, at least of
such an early period? See Orelli
on Auctumnus...varius, Hor. Od.
2.5. 11. Very likely the coming
gowrkéovoty determined the choice
of zoxitwy, but still there is the
contrast between metaphysical
changefulness and chequer and the
general, comparatively lasting glow
of the natural spring. Paley thinks
that by pddos ‘‘the scarlet ane-
mone is meant, which in Spring
is said to fill the woods both in
Asia Minor and the Peloponnesus.”
They are alluded to P. 4. 64, in
a simile not unlike that of this
passage.
37 Satpovwv Bovdrais Mezger
compares @ewy éxar. in the same
place in the preceding strophe and
civ Oe (v. 23) similarly placed to
éx céfev (v. 5). 6 Kwytip yas A
paraphrase of *Evocty@wy, ’Evvoct-
ryyatos, “EXeXixAwv. *Oyxnorov ol-
kéwy Cf. I. 1. 33. For olxéwy cf.
N. 7. 65, but here the god’s neigh-
> lal > an
a& te Knv youvots “APavav
év tT ‘Adpactetous aéOrous
40
, ,
Avt. y.
ed / a
appa kapv&aca viKnav
Sixv@vos @tracev 45
bourhood to Thebes and patronage
of the Isthmos may give the cause
of the Theban’s Isthmian victory.
38 yédvpav Cf. N. 6. 40 révrov
Te yépup’ akdmayTos.
40 Cf. N. 1. 34 apyatov érpivev
Néoyov.
41 évimvw Compare the Bibli-
cal ‘fell on sleep.’ For the meta-
phor cf. I. 6. 16 d\\a wadad yap |
eUder xapis, and for év cf. P. 1. 74
bs opw év mévTm Badeb’ adiklay.
mécev ‘Had fallen.’ dveyepopéva
‘Now in her awakening her form
shows fair and bright.’ Cf. Isaiah
60. 3, ‘the brightness of thy rising.’
Xpota Adu. Cf. Bacchyl. 17. 103
amd yap dyNa- | ay Ndue yuiwy cé-
Aas | wore mupés, of the Néreids.
42 Cookesley compares Milton,
Tycidas,v. 168. ’Awo- is one syl-
lable.
43 are(kalt) ‘She (Fame) who
indeed.’ For xyv (Bergk after Me-
dicean mss.) Mommsen, after
Vatican B, xelv, B6ckh cav. *A@a-
vav mss. wrongly ’A@nvav. Momm-
sen reads ’A@av- except in the Epic
form of the goddess’ name *A@7-
vata, O. 7. 36, N. 10. 84. vuray
For present cf. on N. 5. 5. The
subject is dpua.
44 Cf. N. 9. The subject of
45
50
ISTHMIA III.
w
173
\ rn , , / > , a
To.dde Téy TOT éovTwy PUAN aoLdar.
4 ovde Travayupiov Evvav arreixov
or
a if
Yalpov imTrev.
kautinov Sidpov, IlaveddXavecor & épifopevor Sarava
50
Lal U /
6 TOY aTrEelipadTaV Yap ayVwTOL TLwTaL.
Err. 9’.
” > > / if \ /
a €otw 8 adpdavera TvXas Kal papvapevar,
Is
b mplv TédXos aKpov iKxéoOat.
¢ Tay TE yap Kal TOV d.60t°
on
on
> al ,
d Kat Kpéocov avdpav xetpovev
,
e échare Téxva Katawdpaic. tote wav Aiavtos adKav
/ \ >’ ,
doiviov, Tav ola
Smacev and of récev above is paya.
The family fame is first personi-
fied in a highly realistic manner
and then confused with Fame in
the abstract.
45 rtowde Refers to révdev. 39.
Dr Kenyon quotes this verse to
illustrate rods’ Bacchyl. 9. 37
“comparing a past achievement
with a present one.” tav Tér’ év-
tov ‘From the bards of those
days.’ dowav V.l. dodav. Text
Triclinius. gvAd’ Metaphor from
the duddoBoNia, cf. P. 9. 124, 8. 57,
N. 4.17. For the idea of weaving
crowns of song cf. O. 6. 86.
46 tavay. tvv. The four Great
Games.
47 IlaveAdaverou Cf. I. 2. 38.
épg. For Middle ef. O, 1. 95, I. 4. 4.
48 ‘The silence of oblivion is
(the portion) of those who make no
essay.’ Cf. I. 7.70. dyvwero. So
Mommsen, for once omitting to
notice the v.L. dyvworo.(Bergk). Two
good ss. give M.’s reading dyvw-
tov, O. 6. 67. According to Cobet,
Novae Lectiones, p. 191 (ed. Leyden,
1858), ‘”Ayvworos bene Graece sig-
nificat eum qui intelligi non potest.”
For sentiment cf. I. 7. 70.
49 ‘But there is uncertainty
about fortune even when men are
contending.’ One cannot say that
Hermann’s ‘‘eorum qui certant”’ is
wrong, for an ancient Greek would
grasp the sense without feeling any
ambiguity in the grammar, butas we
have to analyse, it is perhaps best
to choose the true participial use,
unless better sense is given by the
adjectival use. Cf. v. 5 supra.
For certain participial use cf. P.
8. 43 Sd elre wapvapduww.
50 rédos dkpov Cf. N. 6, 24.
The verse means ‘until one has
actually secured the prize.’ Here
the first place, highest achievement,
is meant, cf. Theognis 594, but in
P. 9. 118 the phrase means ‘first
prize.’
51 tav te Kal tov Partitive
genitive, ‘bad as well as good,’ cf.
P, 7. 22; of mere variety, O. 2. 53,
N. 1. 30, Dem. 560 mid., ri 6%
Ta Kal Ta emovOws 6 detva, ovK
éddpBave dixnvy map’ éuod, Theognis
398 Tov D ayabov rok\uav xp Ta TE
kal Ta pépery.
53 réxva Here ‘guile,’ ‘sharp
practices,’ see Introd. There is a
v.l. réxva, but it is very awkward
for téxa to wrestle by agents.
Bacchylides, 11. 35 f., also suggests
55
174 PINDARI CARMINA.
fev vueTi tapov repli Fo hacyave, pwouddv eer
taivecow “EXXdvov, door Tpdavd? &Bav. 60
atp. &.
’ > f / / , fal
1 AXX “Opunpos tou tetiwaxey &¢ dvOporav, ds avtod
2Tacav opPacats apetav Kata paBdov Eppacev 65
/ > / lal , /
3 Oeorreciwy éréwv Aorrots abvperr.
unfairness in connection with the
Great Games. katapdpaiora ‘Is
wont to get a good (xara) hold of
and throw.’ Metaphor from wrest-
ling. tore ‘Surely ye know of the
valiant heart (a\xdv) of slaughterous
Aias, for his having transfixed
which on his own sword he lays
the blame on,’ &c. gotvov For
the unusual termination, cf. N. 2.
24. dia év vuerl ‘About dawn,”
when, according to the Schol., the
Aethiopis represents him as having
slain himself.
54 mep( Cf. N. 8.23. popddy
éxet Copied by Sophocles 4j. 180.
Cf. Aesch. Prom. 445 péupw otrw’
avOpwroas éxwv, Eur. Phoen. 773
@oTE wor Mouas éxe. Thuk, 2. 41
éxet...7@ Urnkdy kaTrdpeuyr, ‘afford
the subject ground for complaint,’
is not an analogous phrase,
while in the passages cited by
Bergk, Eur. Heracl. 974 moddhv
ap’ es peu, el Spdoes rade, and
Isaeos, Or. 11. 39, the phrase is
used in the passive sense abso-
lutely: so that there seems to be
no support for the passive sense of
Hougay éxec if a dative follow; we
should expect id maldwy (Cobet,
Novae Lect. p. 500), though Bergk’s
éx’ & taldecow gives a possible
construction. The imperfect how-
ever seems unsuitable, and an
alteration, in the face of a possible
interpretation of the ms. reading,
is objectionable. With the hero’s
death as the result of his loss of
the highest honors the poet is
here concerned, but not at all with
contemporary judgments on the
suicide, Myexplanation gives point
to the ¢ and to the tense of éye.
Mr Bury’s ‘the blood he shed was
drops of blame’ is intensely ingeni-
ous, but inadmissible. The present
tense is required, for the disgrace
of the enemies of Aias is as un-
dying as his fame. matd. “HAX.
v. 18 supra.
55 8 ‘Right through the
world.’ As certain fanciful critics
seem to object to this use of ‘right,’
I may as well quote ‘right against
Jericho’ for their benefit. For
special mention of Aias in the
Iliad cf. N. 2. 14, and add of
course Il. 7. 161—313, where, in
the absence of Achilles, the nine
champions draw lots for the single
combat with Hektor, and éx 6’
€Oopev K\yjpos Kuvéns dv dp’ 7Oedov
avrol, | Aiavros—and II. 2. 768, 769
quoted on N. 7. 27. But still it is
probable that the poet had especi-
ally in mind his authorities for the
latter part of the story of Aias. Cf.
notes on N. 7. 21, 8. 30.
56 op0sicats ‘Exalted and,’ cf,
N.1.15. kata pdpdov Hés. Theog.
30 Kai por oxirrpov eov (Moicar)
ddpyns EptOnréos bfov. See aicaxov,
oxymTpov. This laurel wand seems
to have marked the singer as the
suppliant and minister of Apollo
and the Muses. Prof. Jebb, how-
ever, Journ. of Hellen. Stud. June
1882, p. 15, renders ‘‘ ‘by the wand
of his lays divine’ where xara pdp-
dov=Kata mapddoow, the branch
being the symbol of tradition.”
57 doirots dOvpev ‘For after-
coming bards to celebrate.’ For
(
60
{
ISTHMIA III. 175
a \ > / lal ee
4 TOUTO yap adavatov povaev EPTeEl,
” ® / \ , en) , \ ‘
5 el Tis eb FelTN TL’ Kal TayKapToV emt XOova Kai bia
tmovtov BéBaKev
70
c ' > \ cal ” Soe
6 Epypatwv aKTis Kad@v acReoTos altel.
Avr. &.
/ lal , lal a \
‘ tpoppovav Moicav rvxomev, Ketvov ayyat tupaov
Upveov
2Kai MeXicow, TayKxpatiov otepadvap éma£tvr, 75
épvei Tereordda.
- w
TOAMA yap ElKaS
Oupov épiBpewetav Onpoy eovTwv
> / A a9 5 , > na 4? > ,
5 €v Tove’ pHTiW 0 adrwrné, aleTOU aT avaTiTvapEeva
pouBSov icxet
inf. cf. Goodw. MW. d& T.§ 770. For
abipew cf. P. 5.21 and raifw, also
Bacchyl. 13. 59 émixwpiav abupow |
mapGévor wéNrovew.
58 oabavarov Cf. Frag. 98 [86]
Ovaoxer 5é ovyabev Kadov épyov. Per-
haps best rendered ‘it lasts on ever-
living, never voiceless,’ or ‘it lives
on in vocal immortality.’ Jebb
on Soph. Oed. R. 786 seems to favor
‘spreads,’ ‘creeps abroad,’ but in
Pindar poetry generally travels like
light or on wings, and my render-
ing is supported by O. 13. 105 «i
6€ daluwy yevéOdos Epa. Moreover
the idea of ‘spreading’ is given in
the next line.
59 ¢i...Felmy Cf. O. 6.11, note.
kal mdyk. ‘And so.’
60 For metaphor ef. O. 13. 36,
P. 8. 96. Mezger notes evx\éwv
Epywv, vv. 7, 41.
61 aa For inf. cf. O. 1. 9,
v. 10 supra (v. 11, deEauévy, note).
For the metaphor cf. O. 9. 21, éya
6é Tor pitav wédw | wadepats émipXe-
yu aodais, | ...ayyeNliav réupw... ;
ravrav, P. 5. 42, N. 6. 39, I. 6. 23.
ketvov ‘Such as Homer kindled
for Aias.’ Cf. O. 6. 7 Ketvos av7p.
N. 9. 42 rodro...péyyos.
62 orehdvop Cf. v. 45 supra,
80
PUAN’ aovday. The beacon-fire does
not shrink into a wreath, thanks
to émdéiov. For the metaphor ef.
Frag. 160 tdaivw ’Auvdaovidars rot-
kiXov avdnua.
64 Ovupov Cf. Aesch. Sept. c.
Th. 52 ctdnpodpwv yap Oupuos avdpeia
préywv | eve, AedvTwy ws “Apn
dedopkérwv. Onpav mss. Onpir,
obviously from the -ay of the
word before, rather than from
a variant tod\ua, v. 63, as Bergk
holds. Béckh and Dissen read @npa
after a Schol., which however has
oixetos wy for eixws or whatever
was read in its place. Bergk and
Mommsen give @ypey as the noun
in apposition with X¢edvTwy, the
former quoting Eur. Herc. Fur.
465 orodnv Te Onpos aupéBarre ow
kdpa| Néovros, and Epimenidés ap.
Ailian, Hist. Nat. 12. 7 67jpa Néovra.
65 pytw 8 ddwané For the accu-
sative cf. P. 5. 104 @dpaos dé tavii-
mrTepos| év opviéiv aierds €wAeTo. Note
that laudable cunning is here tacitly
contrasted with the ‘ guile’ of v. 53.
alerov pdpBov ‘The circling eagle.’
dvamitvapéva ‘By sprawling on
his back.’ This trick of the fox was
not, as Dissen suggests, shamming
to be dead, but fighting on its back as
70
176
PINDARI CARMINA.
6 ypn Sé may EpdovtT apavpacat Tov éyOpov.
"Em. &.
a ov yap piow 'Oapiwveiay EXaxev*
b aX ovoTos pev idéc8at,
a ’ > od /
¢ ouptecety & axa Bapvs.
/ 5 / /
d xaito. 7oT 'Avtaiouv dopous
e OnBay aro Kadpeiay popdav
Bpayus, uyav 8 arap-
/ 2 > > \
TTOS, TpogTaraicwv nO avnp go
jf tav wupoddpov AvBvav, Kpaviows oppa Eévev vaov Tlo-
aelddwvos epépovta ayxéOor,
a Schol. says—imria rots rocly apv-
veTat TA oUANaUBavomévn Ta péev OE
dpvocovca—and again that Melis-
sos was kuAtorikés. What Eusebius
(quoted by Dissen from Olearius
on Philostratos, p. 818) calls rév
Aeybuevov Tpérov xauat was perhaps
the trriacuds, a variety of the ava-
kAwomdXn, see Dict. of Antiq., s.v.
pancratium.
66 av épSovr ‘ By any means,’
cf. wav, mavra moety. For senti-
ment cf. P. 2. 84. Verg. Aen. 2.
390 Dolus an virtus quis in hoste
requirat? Oed. R. 145, Xenoph.
Hellen. 74. 12, Plato, Apol. 39a.
For sentiment cf. Aen. 5. 390.
épSovr’ apavpa@oat Bockh reads
épdovra wavp. But in all three in-
stances Mss. ae duavp-. Hésiod
gives uaup. . and D, 323 peta dé
ya Havpovar ne puvtGovat dé otkor |
dvépt TQ.
67 diow ‘Physique, cf. N.
6. 5. Orion was handsome as well
as gigantic.
68 dvotos For dvocrés cf. dav-
parés, O. 1. 28, aetpatos, O. 6. 54.
69 For inf. cf. P. 6. 53, I. 2
37, O. 7. 26. Take cupzecety lite-
rally, ‘to fall with,’ for a struggle
on the ground in the pankration,
axpa Dissen renders ‘ robore.’
Better ‘at the crisis of the struggle.’
Schol. xara rods ayévas. Christ
defends the mss. aixug by Aesch.
Ag. 483, Choeph. 630, but here and
Prom. Vinct. 405 aixug (=‘ temper’)
has an adjective with it. mss. also
give aixua for dxug wrongly N. 6.
54, 10. 60.
70 Though insignificant to
look at, yet he may be compared
to glorious Hérakles. The xairo
seems to answer an imaginary dis-
parager of the victor’s personal
appearance. Mss. give xaé Toé (ro)
mor’. Of course zér’ is for zori.
Note that mér’ ’Avr. 66u. go with
the end of the next verse.
71 Bpaxts ‘Short,’ relatively
to Antaeos and Orion and such
giants, and to his own breadth and
strength, mwpoomahatowy The ob-
ject aiv@ is supplied from ’Avraiouv.
72 <ABvav For acc. after 7\-
dev ef. P. 4. 52, 118, 134. Antaeos
was the mythical king of Irasa
near Lake Triténis, who used to
wrestle with and kill strangers.
In Eusebius the story of his gain-
ing strength from contact with his
mother earth is interpreted of his
skill in the above-mentioned mode
of struggling on the ground. xkpa-
vlogs The frieze was anciently
adorned with skulls of animals,
whence arose the sculptures on the
metopes. See Eur. Bacch. 1212,
alpésOw AaBwv | ryxr&v mpds ofkous
75
80
ISTHMIA III.
1 vlogs “AXKpHvas:
cas
177
ST p: €.
a >
ds OvAvuptrovd’ éBa, yaias Te Ta-
95
cal \ ,
2 Kai Babuxpyvouv todas ados é€evpwv Oévap,
/
3 vauTiNlatct Te TOpOmoY apEepwaats.
4vov 6€ tap Aiyioxw KadXdaTOV OdBov
> , / / U \ b / /
5 aupeT@V valet, TeTiMaTaL TE TPOS ABavdTwY PiXos,
“Hav 7 orviet,
100
6 xpucéwv oikwy avat cal yauSpos ” Hpas.
’Avt. €.
n \ ? al ce a / > \
1 T@ pev Arextpav trrepOev daita TopavvovTes aoTOL 105
\ / / na A
2 Kal vedduata otehavouata Bopav avEopev
KNiudKev mpocauBdacers, | ws Tacca-
Nevon Kpara Tpryhiqots 74d€|EéovTos,
Verg. den. 9. 406—8. Dissen tells
us that Scholia on Pindar O. 11.
19, 1. 114 say that Kyknos and
Oenomaos each meant to use the
skulls of their human victims to
build a temple to Ares their father.
Note the omission of the pronoun
and the rather rare construction
of a participle after a verb of hin-
dering. L.and 8, render épégovra
‘wreathing with garlands,’ but it
means ‘decorating the roof of.’
Hermann suggested Ilocec:davos
op épérrovra, the syllables cor-
responding to éped- elsewhere, being
each one long syllable. Perhaps
épépey uuv should be read. (For
omission of uw ef. Eur. Orest. 263,
oXITW ce THday SvoTUXH THONMaATA.)
74 woAduds I think ‘wan,’ rather
than ‘white with foam.’ Cf. O. 1.
71. This recalls Theognis, 10 Baévy
movTov adds modjs. The ad. mon.
is Epic. 6évap ‘The hollow bed,’
here of course especially the shores
and shoals. Cf. N. 3. 24.
75 vavutirtlaor Dat. commodi,
abstract for concrete, vavridots.
awop8ucv Not ‘the sea,’ L. and S.
after Dissen; but ‘the passage
F, Il.
thereof.’ dpepdoats Dissen quotes
a fragment of Sophokles from the
Schol. before the Isthmia, és zap-
axtiav | orelxwv aynuépwoa Kkvwoa-
Nov 666v, and Eur. Herc. Fur. 20,
847.
76 KadX. ddPov | ander. ‘Lord
of asupreme happiness’ (Leaf). Cf.
Bacchyl. 3. 92 ‘Iépwy, od & odBov |
Kd\LaT eredeizao Ovarois | avOea.
77° terlparat An echo of reri-
paxev, v. 55 supra. For the theme
cf. the end of N. 1.
79 wmepSey The funeral sacri-
fices to the sons of Hérakles (by
Megara daughter of Kreon of The-
bes), whom the hero slew in a
heaven-sent frenzy, were celebrated
on rising ground outside the gates
of Elektra on the road to Plataea.
80 vedSpara Mommsen al-
ways prints duy7-, which he defends
unsuccessfully on O. 3. 7 against a
great preponderance of ms. autho-
rity. The last part of the com-
pound is almost quiescent, or means
‘made,’ ‘caused,’ as in dedduarov
xpéos, O. 3. 7, Frag. 159. Soa
Schol. 7 kara mapayuyny eipnke Ta
Néyea (read véa corrupted through
duplication of ve) vesduara. Mezger
assumes enallage, ‘garlands for
12
85
178 PINDARI CARMINA.
~ WwW
on
ve.
Tavvuyx CEL,
éuTupa yadKkoapav oxT@ Oavovtwr,
\ / / \ Ce
tovs Meydpa téxe row Kpeovtis viovs:
Toiow év dvOuaiow avyav prOE avatedropéva cuvEexes
1190
J / if ' fal
6 aidépa KvicdevTe NaKTiColca KaTVO,
’Em. €'.
\ 4 a) b] / / Dy Gay.
Kal SevTepov dwap éTeiwy Tép’ aéOrXwv 15
/ .
yivetat, ioyvos Epyov.
pvpTtos 60 avnp Sumdoav
a
b
c év0a evKwlels Kapa
d
é
, 5) / \ / / ‘
vikav avepavato Kai Taldwv Tpitav mpocbev, KuBepva-
THposS olakooTpodov
newly built altars,’ but the altars
were probably permanent, not like
the daira provided fresh every year.
Bopoav We should say ‘for the
altars.’ The plur. credavamara
could not have the force of a circle.
avEopev | durrupa ‘We sacrifice vic-
tims.’ Cf. Eur. Hippol. 537 Botrav
povov ‘E\Xas ai’ defer.
81 xadkoapay This Pindaric
form is distinct from yadknpys, cf.
ppevoapaus Bacchyl. 17.118. Is it
for xadkofapys (cf. ’Qaplwy, N. 2.
10) = ‘mighty in (or ‘ with’) bronze,’
ef. Lat. ‘vir’? Gen. abs. ‘since
the eight warrior sons (viovs taken
with the relative clause) suffered
death.’
82 réke Fou mss. oi réke.
s3 A Schol. says os mpds
ducuas iepoupyety Tots Npwot, KaTa TAS
dvatoNas Tots Geots. The Schol. on
Apoll, Rhod. 1. 587 says the same
of of Karorxduevo. and Ovpavlda.
(Dissen.) tote. ‘In their honor.’
avyav Gen. after dvduatow. Se-
veral times av’-yai stands for ‘light.’
Aesch. seems to have adopted the
phrase, Ag. 1123, Biov dvvTos av-
ais.
84 daxtifoira Has the meta-
120
phor a reference to the kicking up
of the pancratiast when struggling
on his back?
85 Seitepov duap For this some-
what unusual accusative cf. I. 5.
46, Aesch. Hum. 10 @vov pay
ovdevds Kowny Oewv, Kur. Bacch.
723 ai dé ray Teraypevny | wpav eéxi-
vouv Oipoov és Baxxevmata, Soph.
Oed, R. 1138 and Jebb’s note.
The notion of ‘on’ or ‘at’ is joined
to that of ‘during.’ tépp aé~&\wv
Mss. d€0\wv trépua, text Schmid.
TEépp.a.
annual games.’ The ‘‘periphras-
tic” ‘‘pleonastic” use of répua and
TéX\os is an eldwdov. The idea of
‘end,’ ‘limit,’ ‘consummation,’ is
indicated in all the alleged cases.
87 Myrtle was sacred (not ex-
clusively) to the dead. Cf. Eur.
El, 323, Alc. 172, but I. 7. 67.
88 avip Le. cnvipwuévos.
89 dvepdvaro ‘Caused a re-
turn to be made of,’ cf. N. 6. 26.
kal ma(S8wy mss. do not give xai
but maldwy (rhv) tpirav. Béckh
maldwy te tpirav. The construction
maldwy vixav is exactly paralleled
by «dos dvdpwr, O. 9. 88.
‘The end consisting of ©
ISTHMIA III. 179
90 f yroua weTiO@v ToAUBOUAY.
avy ‘Opcéa 5€ vv Kopa-
Eouar TepTvav émictadlwv yapwv.
90 wrermiOoy Hartung temas.
Hermann zicuvos. modtBounN’ *Op-
céa atv col 6é vw. Cf. P. 3. 28,
note. The meaning ‘obeying,’
‘ouided by,’ isclearlyneeded. There
is not sufficient evidence to pro-
nounce upon the isolated intransi-
tive use of the form. Sé ‘Ac-
cordingly,’ cf. I. 6. 23. Orseas was
his trainer. Trainers are celebra-
ted at the end also of N. 4. 6.
kopatopar Causative middle; ‘I
will cause the kémos to celebrate.’
Cf. P. 9. 89. Don. with one good
Ms. reads kwyudfoua. For the
future -Ci.-es 1s) LO Ne toes
émirtatwy So Schol. Vet. The
best Ms. azocrafwy and the other
old mss. émistoxdfwy. For meta-
phorciiP. 5. 945, 8. oN, leone
Oy 2, 99: xapiw ‘Song.’ Cf.
O. 11. 93 ri 6 advernjs re Nvpa |
yrukts 7 add0Os dvardoce xapw, 78,
v. 8 supra, Frag. 53. 2.
.
~ ~
ISTHMIA IV. [V.]
ON THE VICTORY OF PHYLAKIDAS OF AEGINA IN THE
; PANKRATION.
INTRODUCTION.
Puynakipas of Aegina, youngest (I. 5. 6) son of Lampon, was
brother to Pytheas, for whom N. 5 was composed. Phylakidas had
won an Isthmian victory, celebrated in I. 5, before the occasion of
this ode (I. 5. 2—7), which was soon after the battle of Salamis,
vv. 48—50, z.e. in the next Isthmian games, B.c. 478, Ol. 75. 3. The
ode was performed in Aegina, according to Dissen ‘undoubtedly’ at
Lampon’s house; but, as Theia was clearly worshipped in Aegina
as a patroness of games, the ode may have been sung at a family
gathering before a shrine of that goddess.
There are several reminiscences of the earlier ode, I. 5. Exact
responsions are tiwa- vv. 54, 6, Pudaxloa vv. 60, 18, Ads éxare v. 29, céo
Fexate v. 2, kavxnu-a v. 51, Kdurov v. 24, Ev- v. 33, ev- v.12. The name
Kyedvixos inspires vv. 8, 9 Kdéos vixdoavr’, and vv. 13, 26f., 48,54. There
is no warrant for assuming that Pindar meant to offer consolation for a
defeat at Olympia.
The introduction of the poem ends with the 4th verse of orp. B';
the centre, devoted to heroes, especially those of Aegina, extends to
the third verse of orp. y’.
The compounds which seem to have been coined for this ode are
oxvdivaros, otparapxov, evdurophoa (Aesch.).
ISTHMIA IV. 181
The mode is Dorian ; the metres are dactylo-epitritic, represented
as in N, 1,
Unsymmetrical. Eight verses are of 5 feet, seven being similar.
STROPHE. EPODE.
BA. ie (B34.
2s OL | OW —'< —Epode 5: 2. °C’,
a: BLA. =Epode 6. 3. B.A’.
4. A’, 4. B.|—-cul—-an
5. B.A. 5. C|-vul—-a
6. CB |-vy | Ue. G Be.
is 2BA
8 -vuuv| 4B
9... AGB:
If vv. 1, 2 be supposed equal to v. 6, by scanning v. 1 B.A’. |W,
the strophe is antithetic and mesodic. But the presumption is that
the first verse is really as well as apparently the same in metre as
vv. 3, 5 and Ep. 1, 6.
The epode might be regarded as consisting of two periods,
I., wv. 1—4, palinodic, II., vv. 5—9, antithetic with epode.
vv.
110:
11.
12, 13
14, 15.
16.
T7=19.
19—22
2225
26—28
28—35
ANALYSIS.
Invocation of Theia, bestower of wealth and victory.
For prowess gains distinction by aid of deities.
Well-being and good fame are the two things needful to
give happiness to the wealthy.
Be content with participation in these blessings.
Mortal aims become mortal men.
Mention of victories of Phylakidas and Pytheas.
The occasion, having brought him (in spirit) to Aegina,
demands celebration of the Aeakidae.
For since the island is devoted to noble deeds the meed of
laudatory song must not be grudged.
Her warriors have been sung of for countless ages.
Different states revere different heroes—Aegina reveres
Aeakos and his seed,
182 PINDARI CARMINA.
35—38. Who twice took Troy.
38—42. Who performed the mightiest deeds (in the second war)?
43, 44. Achilles of Aegina.
44, 45. The island has long been an example of lofty virtues.
46—50. For instance, Aeginetan sailors won the battle of Salamis.
51—53. But enough, Zeus sends vicissitudes.
53, 54. Athletic victories too love to be celebrated in song.
54—58. Praise of the family of Kleonikos for perseverance in the
labors and expenses demanded by athletics.
59—61. Credit is given to Pytheas for his brother’s fighting.
62, 63. The poet sends the ode with a wreath.
=Tp. a.
1 Matep ’AeXlov rroAvevupe Ocia
>
/ / fel /
2 0€0 FeKaTL Kal weyacOery voutoay
3 Xpucov avOpwrro. Teplmavov adrwY*
\ \ > /
4 kal yap épifowevar
1 Oela A Titanid (Hés. Theog.
126—136), mother of Hélios, Se-
léné, and Eos (ib. 371—3874) by
Hyperion. Welcker, quoted by
Boéckh, identifies her with a Lem-
nian goddess Chrysé depicted on a
vase found in Magna Graecia,
while Boéckh takes her for the
Euryphaéssa of the Homeric hymn
to Hélios. Pindar’s riuai of Theia
are given by Hésiod to Hekaté,
Theog. 409—443. Note that here
Theia is connected with ypucds and
vika, While we have ypuvoéa Nika,
J, 2. 26.
For ro\vwvupe cf. Aesch. Prom.
210 Tata, moAAGy dvouatwr popdi
pia: SO, moA\vwyuue of Dionysos,
Soph. Antig. 1115; and of Aphro-
dité, Soph. Frag. 856 jrou Kuéspis
ov Kuspis movov, dd’ éott mo\dwv
6voudTov émruvumos.
2 céo Fékati mss. ced (cod) y’
éxatt. The Scholl. ignore the y’.
For the digamma of féxaru cf. O.
14, 18. Cf. Ards &k. v. 29 infra.
peyaoGevy Cf. I. 3. 2. The
order shows that the adjective is
an extension of the predicate—
‘men even (xai) esteem gold as
potent....’ Pindar is explaining
why men actually go so far as to
esteem gold as more potent than
all besides. vopicay Gnomic
aorist.
3 Xpucov Schol. ék Oetas cal
‘Trrepiovos" "HXwos, eK de “HNlov 6 xpu-
obs. €éxdoT@ dé THY dorépwy vAn Tis
dvdryeTat, ane bev oO Xpugos LDedrvy
6 dpyupos, Apet aidnpos, Kpovw MONB-
dos, Act mAexTpos, ‘Epun Kxaccirepos,
>A dpodiry xarkés. But Frag. 207
we find Acds mais 6 xpucés.
4 kalydp Elliptical like a\\a
yap. ‘Aye and I can say more
for....’ The poet goes on to ascribe
the speed of the swift and the
strength of the strong to Theia.
Paes For the Middle cf. I.
. 47. The competition of ships
in speed was for commercial objects,
like the present competition of tea
ships. Vergil’s ship-race, Aen. 5, is
an anachronism.
¥
=
10
ISTHMIA IV.
183
lal > / \ e ’ ts iv
5 vaes €v TOVT@ Kal Up Apyacw im7roL 5
\ id f
6 Ota Teadv, & Vacca, TY“av wKVodLVAaTOLS ev apidrXaLcL
Oavpactal méXovtat:
"Apt. a.
” ’ y , 32 \
1év T aywviows aéPXoror ToPeLvov
/ 4 A 2 > re /
2 KNEos Empakev, GvTw’ aOpoo. atéhavor 10
3 XEpot vikdoavtT avédnoav EOerpay
*» Lal nr
42 TayvTate TrodMv.
/ lal
5 Kpivetat 8 arka dta dSaipovas avdpav.
ti , lal vv lal / \ v
6 d¥o0 Sé€ Tor Cwas AwTov podva Tommaivovte Tov adTrVE-
atov evavbe? crv drX\Bo, 15
> ,
Er.a.
yy io / / b] \ > /
ael TIS ev TaTYwV OYoY égrOV akovCnN.
5 wd So Bergk for év, from a different form of expression
the Schol. The old Medicean ms. though the thought is the same.
omits the preposition. Obviously
the horses are the costly teams of
racing chariots. Dissen thinks
that the poet alludes to mythical
war-chariots, and quotes I. 5. 19
xpvodpuaro Alakiéar. Mezger thinks
waggons full of produce and mer-
chandise are meant, which is very
improbable. Mr Bury suggests
that Punic war-chariots are in-
tended. Why not also Persian?
It is very unlikely that Pindar
would mention an _ exclusively
forei@n method of warfare in this
context, and he could hardly say
that within Hellenic experience in
the fifth century B.c. war-chariots
Oavyacral médovra. The cross
classification is natural. Sea
vehicles are coupled with land ve-
hicles, though as ayévia chariots
might have been classed with the
competitors who contended solely
in the might or speed of their own
limbs.
6 tuywdyv ‘Through thy power,’
‘prerogative,’ rather than tuo be-
neficio (Dissen), which is ‘through
the exercise of thy prerogative’—
Cf. P. 4. 51 ctv rie Oewv, ‘by-the-
aid-of divine power,’ 260 obv dewv
Tiuats (distributive), lit. ‘by-the-aid-
of the several powers of divers
deities.’
8 eémpatey ‘earn.’ Active for
middle, cf. P. 2. 40, O. and P.
p. xxvili. In N. 9.3 the sense of
mpdocera is different. @p. ‘In
abundance.’ Properly ‘without
intermission,’ cf. I. 1. 28.
11 «plverat Cf. N. 4. 1, 7.7;
‘becomes distinguished.’
12 dAtvoctoy Old mss. avéd-
migtov. Hartung proposes zroiuat-
vey Blov ddyiorov, as one Schol. has
Tov oikTpoy Tuy avOpwrwyv Bloy, but
this oikrpév is clearly a rendering
of avé\mcrov. The plural zoimai-
vovrt is to be expected because the
two ideas are represented individu-
ally, ef. Kiihner, who quotes Xen.
Anab. 1. 4. 4 joav dé ratra dvo
TELXN- evavOet Causative. Here
(was adwrov is the choicest of the
dv@n produced by bABos. Cf. Bac-
chyl. 3. 92 quoted on I. 3. 76.
13 ed macxov Cf. P. 1. 99 70
5é mwabety eb mpwrov aé—\uv* eb 8
15
20
184
PINDARI CARMINA.
3! / \ / / ‘ ”
b un pateve Zevs yevéoOar: ravt eyes,
” 4 a? > / lal
c €l GE TOUTWY MoOLIp EediKOLTO Kaa”.
\ a ,
d O@vata Ovatotc. Tpérret.
e tiv © év “IcoOu@ durdoa OdrroLwo’ apera,
f Duraxida, xeirar, Newéa dé kal apdoir,
/ ,
g Ilv@éa te TayKpatiov.
> ” 5] a / ef /
h ovx atep Ataxidav Kéap Buvev yeverat:
\ ’ b] \
TO 6 €mov
w
tn
- \ ? ] a
i ovv Xdpiow & Eworov Adutrwvos viois
/ a7 ”
1 Tavd €5 EvVYOMOY TOALD.
dxovew Sevtépa motp’* daudorépacr
& avinp | bs av eyxtpon cai €dn, oré-
gavov tyrorov débexrar, P. 3. 104,
N. 1. 32. This ‘enjoyment’ in-
cludes of course good health, of
which Theognis says goto &
byalvew, and which Metrodéros
made the swmmum bonum. Cf. O.
5. 23, tylevra 8 ei Tis SNBov apder,
éfapkéwy KTeaTeoot Kai evAoyiav mpoc-
TiHeis, un pareton Beds yevéoOa.
Aoy. éod. ak. See L. and §.
dkovw (111. 2).
14 For sentiment cf. O. 5. 23,
quoted above, and P. 3. 61 uy, dida
uxd, Blov afavarov | oedde.
15 éi...ép{koiro For constr.
Chub. Gslo-
16 For sentiment cf. Soph.
Frag. 5, Eur. Bacch. 394, P. 3. 59,
60. Frag. 39 [33].
17 @dAdAoww” = Cf. P. 9. 8 note.
Here ‘luxuriant’ because watered
by the dews of song. For meta-
MHOVAGHN. £92940) F115.) 63.064:
dpera Cf. N. 9. 54. Join with
maykpatiovu.
18 xeitrar Cf. O. 13. 36 aiyra
ToOGy avaKELTal. Nepéa Dative
for locative, cf. N. 10. 35. Note
that durdéa does not affect this
clause, except so far as one victory
a-piece is a two-fold victory. The
Nemean victory of Phylakidas is
rp. f’.
> \ /
el 6€ TéTpaTTTAL
celebrated I. 5. 3, see the Introd.
to that ode.
19 Sc. riv re before Ilv6éq re.
Dissen quotes Aesch. Suppl. 480
(474 P.) for the brachyology, od
bev marep yepare Tavde Trapbévwr |
KAddous Te...\aBav...dés, where to
supply avras dye before xXddous is
easier than Paley’s explanation.
maykpatiov Genitive of origin,
cause, cf. I. 6. 22 vixav wayxpariou,
I. 7. 5 dé@X\wv Kpartos.
20 ovk drep ‘Full of the
praises of the Aeakidae.’ -yeverar
‘Is now sipping the sweets of.’ Cf.
Nei6) 25: Tareas
21 ow Xdpiow Cf. P. 6. 2,
9. 3, N. 4.7, 10.1. Paley’s ‘with
my poems’ is not so good, épo-
Aov Idiomatic aorist of the im-
mediate past. Whether Pindar
was present at the recitation in
person is uncertain, as rad’ does
not imply the poet’s presence, cf.
P. 9. 91, 0. 5. 20, 8. 25. Cf. also
O. 7. 13, Frag. 53. 11. The last
verse of this ode makes it probable
that he was not present. vlots
Dat. commodi.
22 civopov Because Doric
(Mezger), though Eunomia is also
connected by Pindar with Locrian
Opus, O. 9. 16. For the virtues
of Aegina cf. O. 8. 21—30, Frag. 1.
25
30
ISTHMIA IV.
2 Geoddtwv Epywv KédevOov av Kabapar,
% / / \ > Vere > a
3 on POover Koptrov TOV €oLKOT aoLdad 30
4 KipVameVv ATL TrOVYD.
\ \ ¢ , > \ \
5 Kal yap npwwv ayaboi TrodEmioTal
6 Noyov éexépdavav, KréovTar S ev TE Hoppiyryerouy ev
avrA@v Te TauPovors OmoKrals 35
"Avr. B’.
f / / \ lad
1 pupiov xpovov: pedétay b€ codiaTtais
2 Aves Exate mpocBarov ceBilomevor
> % > lal / lal
3 ev wey Aitwra@v Ovaiaicr haevvais
4 Olveidar xpatepot,
5 €v 0€ OnBats immocoas loXaos 40
6 yépas exer, Llepaeds & év "Apyet, Kaotopos 8 aiypa
IloXvdevKeds Tt er’ Etpeéta peéOpors.
rérparrat Cf. Thuk. 2. 40. 3 Bz vevl Ch Nisa: 19 Olniee
érépois mpos epya TeTpaypévas (Fan-
shawe). The subject is 76€ méX\s.
The voice is middle. In several
cases the true passive forms érpé-
pOnv and érpdrnvy mean ‘was
guided, turned, obliged to turn,’
rather than ‘ betook oneself.’ See
Shilleto’s note on Thuk. 1. 76. 2
ametpamero. For the sense to
‘roam’ L. and 8. used to compare
Il. 19. 212, where the corpse of
Patroklos xetrac dvd mpdbupov Te-
Tpaymuévos (!!), which illustrates
Pindav’s preposition dy for avd.
23 «Kédevd. dv xa. Cf. O. 6.
23 &@ taxos Spa KehedOw 7’ ev Ka-
Gapa | Bacouev 8xxov, 73 pavepay
odév. For metaphor cf. N. 9. 47.
24 For sentiment cf. I. 1. 41—
45. The poet addresses himself.
Koprov Cf. N. 8. 49, I. 1. 43.
25 «ipvapev For metaphor cf.
Me sa2 SNS dt78: GvT\ ToveV
Cf. I. 1. 46, 3. 7, N. 5. 48,7. 16.
26 ‘For indeed in the age of
heroes her brave warriors were
wont to win fame.’
popuryye traudwvoct 7 ev évtecw
athuv. tapdovos Cf. last note
and P, 12. 19. 6poxdais ‘Blended
notes.’
28 pvplov xpdvov Cf. Soph.
Oed. Col, 617 pupias 6 puplos | xpévos
TekvouTat ViKTas Tuépas T iby. ped.
St cop. ‘Now...a theme to poets.’
The poet, when supporting the
general statement of vv. 26—28
xpévov, begins by mentioning the
heroes of other States. Virtually
vv. 30—34 add’ constitute a com-
parison. Cf. P.1. 42 for cogicrats.
29 Avos &. Cf. v. 2 supra.
ceBifduevo. seems to agree with
moemoral, the insertion of yépas
éyec making an anacoluthon.
30 év pév For pev...dé with a
repeated word cf. I. 3. 7, 8.
31 OivelSa. Meleagros and his
brothers.
32 immocdas The two old mss.
immocias.
33 Kdoropos aixpa Cf. N. 10.
13, P. 11. 61 Kdoropos Biay, I. 7.54
Méwuvovos Blay.
35
40
186
PINDARI CARMINA.
"Er. f’.
arn’ év Oiveva peyadyitopes opyat
a
> a / \ \ \ U
b Aiaxod taidwy Te’ Tol Kal cvY payats 45
dis moAwv Tpawyv mpdlov, értropevot
c
d ‘HpaxrHi mportepor,
\ \ > /
kal avy ‘Atpeidats.
is)
éXa viv pou redoGev:
/ 4 U /
f Neve: tives Kuxvov, tives “Extopa rédvor,
g Kal oTpatapyov AiGiwrwv apoBov
h Méuvova yarkodpay; tis dp éodov Tidedhov
i Tp@cev E@ Sopt Kaixov rap dyas ;
_
a ” / / /
totow Aiyiwayv tpopeper stoma TaTpav
/
.
tp.
on
on
2 dtaTrpeTréa Vaoov" TeTELXLoTAL Sé Tadat
34 adr ‘Yea, but’ with more
reason, This ad)’ is not correla-
tive with yé, v. 30, but extends the
dé clauses. Oivdéva Ancient name
of Aegina, cf. N. 5.16. pey. dpyat
‘The active great-heartedness.’
Lit. ‘the great-hearted impulses.’
Se. yépas éxovo. from the last
verse.
835 tot Demonstrative.
ctv Tmesis: cf. Eur. Hel. 106.
The order suggests ‘joined in wars
in which the city of the Trojans
was sacked.’ Perhaps olv pdaxais
is a condensed phrase for ctupaxor
OvTes.
87 Cf. N. 4. 25, Il. 5. 638 adn’
oléy tia dace Binv “Hpakdnelny |
elvat, €uov matépa Opacuuéuvova Ov-
poNéovra, | ds more Seip’ NOW Evex’
immrwv Aaopébovtos | é ons adv ynual
kal davdpao. mavporépoow | *IXlov
éfahdmate modu, xnpwoe 8 aryuids.
Laomedon withheld the horses he
had promised Hérakles in return
for his saving Hésioné from the
sea-monster of the Troad.
38 medd0ev Not €& dpxfs but
penitus. ‘Go on from this point
categorically.’ The adverb would
not suit the literal meaning of
é\adv. Mezger is bold to render
‘over the ground,’ comparing ze-
Siovo SiecA@ar. The old Medicean
MS. gives maéé0ev. M. Schmidt
proposes omdofev. Prof. Seymour
ingeniously explains ‘rise, O muse,
from the ground to a more lofty
height.’
39 Kuixvov Of the Troad, not
the Kyknos slain by Hérakles. For
the rhetorical interrogation ef. P. 4.
70.
43 ‘They (i.e. Achilles) whose
mouth proclaims as their home the
illustrious isle of Aegina,’ For
dative cf. N. 10. 29. It is to be
taken both with créua and rdrpav.
For the plural referring to one per-
son ef. N. 1. 58, Frag. 53. 10, 11.
44 verexiotat ‘So long since
hath a tower been built up with
sublime merits for men to climb’
(Boéckh); cf. Frag. 197 wérepov dia
Tetxos tyov, | 4 oKkodais dmdras
avaBalvec | érixPdviov yévos davdpav
—and O. 8. 27, where Aegina is
called gévas xlova, also N. 9. 47.
The virtues of the worthies of
Aegina are both a conspicuous
ISTHMIA IV. 187
45 3 TuUpyos UnXais apetais avaBaivey.
4 TONNA MEV APTLETTNS
5 yA@ood pou TokevpaT exer Tepl KelvoV
6 KeXadéetv* Kat viv év “Apes paptupyjcar Kev TOXLS
Alavtos opOabcica vavTtats 60
"Apt. 9’.
1 év ToAupOopm Larapls Aros duBpe
50 2 avapiQuav avdpav xaravaevte ove.
3 GAN’ Guas Kavynua KaTaBpexe aya’ 65
4 Levs Ta TE Kal Ta véwer,
5 Zevs 0 TavTwv KUpLos.
> ’ > fal
év 8 épatew@
‘ / ’ > ts
6 méedcTe Kal Tolaide Tiymal KANNiViKOY Yapp ayaTrafoVTL.
papvacbw tis Epdwv
glory to the isle and an example
by following which her sons may
reach the height of renown.
46 pev For wer...dd\d\’ ouws, v.
51, cf. I. 3. 25, and note, O. and P.
p. XXvii.
47 ‘totevypar A similar me-
taphor follows the mention of
Achilles’ exploits, O. 2. 83, ef. O.
1. 112. Cf. Aesch. Suppl. 455
yAGoca Tokeicaca py Ta Kalpa.
kelvwy Aiginetans—a generalized
reference to vv. 43, 44.
48 «edadéev For this infini-
tive and dvaBaivew ct. Mady. § 148
b, rem. 3. MSS. KeAadjoa, Bergk
Kedaptcat. modts Atavtos Cf. N.
4.48. 6dp0w0etoa A nautical me-
taphor ‘righted by the mariners.’
Mezger compares v. 44.
49 For Atds duBpos cf. Il. 5. 91,
Hés. W. and D, 488 Tijmos Zeds toe
Tpit! Huatt, und’ admrodnyo., 626. For
the kind of metaphor N. 9. 38, and
for xad. gov. (v. 50) ef. I. 6. 27
xdrafav aluaros. For order cf. I.
5. 18.
51 KatdBpexe ‘ Drown,’ rather
than ‘moisten,’ ‘steep.’ Cf. Frag.
225, un arya BpexéoOw.
jo
52 ta Te xal ta Cf. I. 3. 51,
P. 7. 22. ss. ra 6€ (and rade) kai
Td.
53 Cf. Frag.118 Oeds 67a ravra
Teixav. ey 8 épareve@ | péActe ‘ In
the sphere of lovely honey (song,
ef. O. 11. 98 pwédure | evdvopa mé\w
karaBpéxwv, and xkipyduev v.
supra), honors also such as this (i.e.
victories in games) love a joyous
song of victory.’ For ev ef. O. and
P. p. 37, N. 1. 34. Edd. generally
join év ép. wédX. with KadXiviKoy
xapua (for ev Mezger quotes v. 27,
ON5: 195.N: Tis Ly, (Onis 1biihe
last reference being apparently a
slip). N. 11.17 & Nébyos alvetcbac
=‘to be praised in discussions.’
In the other two cases, as in O. 7.
12, N. 3. 79 (which last is the
closest parallel to the alleged con-
struction), this use of éy occurs in
connexion with musical instru-
ments. Dissen says “ydapua év
méurt, h.e. wederdev, cf. alia ap.
Schaefer. ad Longum p. 404.”
54 toalSe tyszal Two Scholl.
bear witness to a reading rogde
Tyg, Which Bergk adopts. %pSwv
Gf. N..7. 11 note.
25
55
188
PINDARI CARMINA.
En. ’.
’ / \
aap aébrorow yeveav K2deovixou
b éxpabeov: ovtTo. TeTUpAWTAL MaKpOS
Si / ~ al > , id / /
c moxGos avdpav: ovd omocar daTravat
/ ’
d éXriéwyv Exvic’ OTL.
> ,
e aivéw kai IlvOéa ev yvioddpats
5S) aid. eCLNe 2. a1, a0: al4-.
Knreovixov Cf. N. 5, Introd.
56 éxpaldvy We should say
‘Let anyone learn well before he
strives.’ Cf. Thuk. 1. 20. 3 rvpav-
vov dvta amobavetv, Shilleto’s note,
and Dém. 530 yopnyds wy tatr’ ére-
movOew. For tis (v. 54) Prof. Sey-
mour wrongly compares I. 7. (8.) 1.
tetipdwtat ‘ Hath sunk into ob-
security,’ cf. Simon. Frag. 4. 4, 5
évTag.ov dé To.ovTov ovr’ evpws | otf’
6 TavdauaTwp amavpwoer xpovos.
57 dyv8pev ‘Its men,’ including
Lampon with his sons ; ef. I. 5. 73.
58 édriSav Genitive of cause,
origin, after damavat, as Aristarchos
(so Schol.) explained it. éxvio™
uss. xvi’, éxvit’. The Schol. says
that Aristarchos (reading dz) ex-
plained éxuca tH dwv7y. The read-
ing driv gives a much better sense.
The frequentative aorist is appro-
priate to the recurring irritation of
expenses. Render ‘check by fre-
quent chafing their regard’ (for
games or for deities as shown most
conspicuously in devotion to
games), The nom. to éxvc’ is the
substantive clause ode. dam. é\r.
59 év yuvioddpats Generally
taken, after Hermann, with yxepol,
giving the most flagrant violation
of usual order to be found in Pin-
dar, The two old mss. give PuXakt-
6a (-av). The Schol. took yuodauats
for a@\nrais (so too Mommsen), a
notion which may have led to the
corruption of m\ayais to mAayav
(mss.). The alteration m\ayais is
Hartung’s. Render ‘I declare in
~I
on
praise of Pytheas too (as well as of
Phylakidas) that Phylakidas kept
on a straight course amid crushing
blows, an antagonist skilled in
fight by-reason-of-his-intelligence.’
For xepoi=‘in boxing and wrest-
ling’ cf. P. 10. 23, v. 9 supra. I
take this difficult and much-dis-
puted passage to mean simply that
Phylakidas never got ‘wild’ in his
fighting, but in spite of ‘ punish-
ment’ persevered in his clever
tactics—thanks in part at least to
his elder brother Pytheas, who either
trained him or practised with him.
Those who follow Hermann put a
comma after xepoi and take deécdy
vow avrimadov together, but Momm-
sen (after the Schol.) puts commas
before and after yepoi deéidv, render-
ing ‘“‘ manibus habilem mente haud
indoctiorem.” Most Edd. read v,
59 sq. a. x. ID. é. y. | PuNaxida wa-
yav 6. evOuropjoa ‘* Phylacidae
plagarum cursum recta praeivisse”’
(Dissen). Bergk conjectures ێy
(sive és) yuodauay Pudaxida rrayav
Spbmov evduropnoa. So Christ, ex-
cept rod for év. These readings are
open to the grave objection that fou
ought to refer to avrimaXov and to
Phylakidas. Nothing but apparent
necessity could reconcile Dissen
and others to referring the last two
verses of the ode to Pytheas. The
old mss. seem to show that the
scribes of Triclinius’ mss. found
both proper names in the accusa-
tive and altered the second to the
dative, perhaps partly because my
alteration of the first makes a
ISTHMIA IV.
189
60 f Duraxidav wharyats dpopov taal allel
g xepot SeEvov vow avtimanov. —
h AXauBavé for stépavorv, hépe & evpaddov piTpar,
i Kal TTEpoevTa véov GvuTreurpov Umvov. 80
hiatus (but of an admissible kind, afresh ode. lrpav Cf. N. 8. 15,
see O. and P. p. 43), and partly be- O. 9. 84. The epithet means ‘of
cause an accusative after alvyéw fine wool.’
seems so natural. Of course Ilvééa
is a dat. commodi.
62 The poet bids himself (cf.
v. 24 supra) take a crown (in spirit)
for Phylakidas and send therewith
63 mrepoevta Cf. P. 8. 34, I.
1. 64, 3.27. Cf. Theognis 237 col
bev éyw mrép edwka, atv ols én’
amelpova movtTov | rwrjoy Kal yh
TATA GELPaMEVos.
ISTH MIA V, [Via
ON THE VICTORY OF PHYLAKIDAS OF AEGINA IN THE
PANKRATION.
INTRODUCTION.
Tuts ode is in honor of the same person as the preceding ode.
It was probably composed soon after the Isthmian games immediately
preceding the battle of Salamis, Ol. 74. 4, B.c. 480, certainly not
later than this date. It is clear that it was composed pretty soon
after Nem. 5. Prof. Jebb, Journ. of Hellen. Stud. June, 1882, p. 35,
says: “In the fifth Isthmian ode, Pindar gives a most brilliant
treatment to the initial episode of the very theme which occupied
the east pediment of the temple at Aegina—Heracles coming to seek
the aid of Telamon against Troy, when Telamon gave his guest
‘a wine-cup rough with gold,’ and Heracles prophesied the birth and
prowess of Ajax. Here then is a case in which we can conceive
that the poet’s immediate theme may have occurred to his mind as
he gazed on the sculptor’s work in the splendid entablature of the
temple; and we recall Pindar’s own comparison of an opening song
to the front of a stately building,” O. 6. 3,4. The ode was in all
probability sung at a banquet in Lampon’s house.
There are reminiscences of N. 5 and several recurrences. The exact
responsions are—®vAaklda vv. 57, 7 (resolution does not occur in any
other position),—@doyya vv. 34, 9, 6 vv. 41, 16.
The compounds which seem to have been coined for this ode are
Xarkoxdpuas, Kaprepalxuas, xadkodduas (-vT-), xpvobrewdos. The mode is
Dorian; the metres are dactylo-epitritic.
Lil
ISTHMIA V. 191
The strophe consists of two antithetic mesodic periods, vv. 1—4
and vv. 5—9. The epode is unsymmetrical.
a=
2.
3.
4,
ioe
6.
i
Cae
Gee
vv.
19.
10=13;
14—16.
16—18.
19—21.
22, 23,
24—35.
STROPHE. EPODE.
ei se 5. 1 DtA: 5:
C.}-uul—-a 4,9, 2 BA. By
C.| -—vu | 4.*B, 4.4.2 3 CAs &
BAS 5 4, C.A.B. 9.
2 Or 4, 5. Grae fe
> AB |-ou | A 5.2. 6s = 0B ALB! ihe
BC! 6. id: BE ALBICY Li
> BAB 2.5.
BC. A,
ANALYSIS.
Comparison of this ode and Nem. 5 (composed for Phy-
lakidas’ elder brother) to the second and first libations at
a banquet, and expression of hope that the third libation
may be poured out to Olympian Zeus in honor of a
victory gained by one of Lampon’s family at Olympia.
For when a man (as is the case with Lampon) grudges no
pains or expense in earning distinctions and the deity
gives him renown, he has reached the utmost limits of
prosperity.
Lampon prays that he may feel the satisfaction brought
by such success before he is visited by death or old age.
May K16thé6 attend to his entreaties.
The poet must laud the Aeakidae when visiting Aegina.
Broad roads carry their fame all over the world.
All have heard of Péleus, Aias, and Telamon, the companion
of Hérakles on his expedition against Troy and the Meropes
of Kos and Alkyoneus.
* Incisio after first foot.
+ Incisio four times, caesura after the next syllable in the other
verses.
+ Incisio.
192 PINDARI CARMINA.
35—56. Hérakles, when he went to summon Telamon to this
expedition, found him feasting; and, being invited to pour
out the first libation, prayed for strength and courage for
Telamon’s son. He interprets the good omen sent in
answer, the appearance of an eagle, and proposes the
name Aias accordingly.
55—58. Pindar can now say no more about the Aeacid heroes, as
he has to sing of the victorious brothers and their uncle.
58, 59. The ode shall proceed with Argive brevity.
60—66. Praise of the three victors just mentioned.
66—73. Praise of Lampon for hospitality, moderation, prudence of
speech, and patient encouragement of athletes.
74, 75. The poet offers the family a draught from the fountain of
Dirké which was raised by Mnémosyné.
arp. a.
1 OdrrovT0s avdpav ws OTE TUpmTrOTioU
2 devTepov KpaThpa Moicaiwy peréwv
kipvapev Adutavos evabrXov yeveds rep, ev Nepéa
3 kipvapev Adu 1 Ps pec
5
pev Tp@tov, w Zed,
\ BA / ,
4 7Tly dwtov deEduevor otehavar,
1 O@dAdAovros Cf. Hom. daira
Oarevav, Il. 7.475; eidatrivy TePadvin,
Od. 11. 415. ws OTe Cf. O. 6. 2.
2 Setitepov For the three cus-
tomary libations cf. Aesch. Ag. 245
[237 P. note], and the following
Schol. on our passage, ev'xeTau TOV
TpiTov TwY WOKY KpaTnpa KEepacal, vi-
KnoavTos avTod Ta ONpmia* Tov de
Tplrov Kpatipa Ads Lwripos eyo,
Kaba kal Dogoxd7ys €v NavrNiw* Zevs
mavaolutre, Kal Atos cwrnpiou | omov-
6 tTpitov Kpatjpos*” Tov mev yap
mpwrov Ads ‘Odvymiov éxipvacar,
Tov 6€ devTEpov pwwy, Tov dé TpiTov
Atés Zwrjpos Kaba Kat Aloxudos év
"Emvyévois “‘AouwBas Avds ev mpSrov
wpatov yauou|"Hpas re.”’ ira: rhv
devrépay ye Kpaow jpwow véuw.” elra*
‘‘rpirov Ads Dwrhpos evxtalay NlBa.”
Hence Aeschylos calls Zevs ‘‘ cwrnp
tpiros” Suppl. 27, Hum. 759, 760.
Pindav’s first bowl of song was
N. 5. For the metaphor cf. I. 4.
25. Moicatwy Mss. poiwéwr.
3 Adpreovos Cf. N. 5, Introd.
pev Taken up by aite v. 5, cf.
O. and P. p. xxvii.
4 tly mss. give text. Many
edd. riv y’. The particle certainly
emphasises the pronoun, for, hav-
ing begun by winning in games
sacred to Zeus, they may hope for
the third victory under the auspices
of Zeus of Olympia. But for the
sense 7’ is not really wanted, and
though viv is short, P. 1. 29, N. 10.
30, the form reiy shows that it may
be long. For this dat., and dec7é-
Ta Nnpetéecct re (v. 5), cf. P. 4. 21,
0.13.29. derov...ctepavev Cf.
O. 5. 1, 9. 19. Here the expres-
sion is not quite superlative, ‘a
choice crown.’
5 5 vov adte, “Ic@uwod Seorora,
10
15
6 Nypeidecot te TwevTnKovTa Taidwy oTAOTATOU
Mvrakida vikovTos.
oe won
cwThHpt Topcaivovtas OdvuTriw Alywav Kata
fr , > a
omévoew pedupOoyyors aodais.
> / > I 4 4 \
1 él yap Tis avOpwoTrwv Sarmdva Te xapels
ISTHMIA V. 193
ein S€ TpiTov 10
"Apt. a.
15
\ / 4 6 8 / > 4
2 KAL TTOV@ Tpacgel VEO !aTOUS ApeTas,
4 / / id LA > / > lal
3 avy TE Fou daiwwv dutever So€av émnpatov, éoyatiais
Hn TTpos OABov
4 Barrer ayKxvpav Oeotipos éov.
5 Tolaiow opyais evxeTaL
6 avttacais aiday yhpas Te
7 ely For the acc. zopcal-
vovtas cf, O. 1. 115, P. 2. 96, N. 7.
25, I. 1. 64, Od. 2. 310, 16. 243,
Avistoph. Acharn. 1079: with dat.
Theognis 1153: for suppression of
pronoun cf. P. 1. 29, 2. 83. tpl-
Tov Sc. kparnpa.
8 opcatvovtas Sc. judas, 1.e.
the poet alone or with the chorus
included. ’Odvprlm Not imme-
diately ‘of Olympos’ but of Olym-
pia. Of course Olympia was
named from Zeus of Olympos.
kata omevdery A metrical tmesis.
He ‘pours over Aegina’ the wine
of song (ef. v. 21 infra), as he pours
(in fancy) the material wine on
her soil. For the compound and
construction cf. Eur. Orest. 1239
daxptos karacrévdw o, ‘I make a
libation over thee (the dead Aga-
memnon) with tears.’ Secondarily
the meaning ‘to honor with offer-
ings of tears’ (L. and §.) is right,
but karaorévdw Aia would not be
likely to occur.
9 pedtpPoyyors Appropriate,
as wine was sweetened with honey.
For metaphor cf. N. 3. 77.
10 Samdvg Cf. I. 1. 42, 4. 57.
F, Il.
20
5éEacOar trodsov
1l mpdcoe ‘Achieves,’ cf.
48, Baz: 40nO;and Paps xxv
dpetas ‘Distinctions,’ cf. N. 5.
53, I. 1. 41. Perhaps @eoduarous
suggested the metaphor of I. 4.
45. Cf. Bacchyl. 17. 125 ev@upia
veoktitw.
12 ovvré ‘And if at the same
time,’ cf. Eur. Herc. Fur. 785, but
cf. Soph. Oed. R. 347. for Dat.
commodi. gutever Cf. P. 4. 69,
Oebrroumol opicw tial pirevdev, N.
sale érxatiais So the best
ms. and Schol. Béckh écyarids.
CEOS) 435, P. 1On28 Noe ele
22, I. 3. 29, 30.
13 Bddder’ For Badderau.
14,15 dpyais ‘With such feel-
ings’ i.e. the feelings of restful
thankfulness appropriate to the
condition just described; dat. of
attendant circumstances. dvrtd-
coats S€£. ‘May encounter and wel-
come.’ Both metre and better
sense forbid ‘having encountered
such feelings’ or my former ver-
sion. For défac@a ef. Il. 18. 115
Kipa 0 éyw Tore déEouar, ommdre Kev
5y | Zeds €0€\n Teréoar HO dbavaro
Oeol addor.
13
20
194
PINDARI CARMINA.
70 Kneovixov traits: éyo & tryiPpovov
\ / 4 a
8 Kio0@ kaciyyntas Te Tpocevvétra EaTréc Oat KAUTAIS 25
9 avdpos dirov Moilpas épetpais.
°Em. a’.
A > foo / > /
a vue T, @ Xpvodppator Aiaxidat,
/ , \ / >
b réOustov por hapi cadéotator eivat
> lal
c TaVS e€mTLoTELXYOVTA VaooV paLvéwev EvNOYiaLS. 30
d pupiat 8 épywv Karav rétpnv? Exatopurredos ev oxXEpe@
/
KéeNEVOOL,
e kai trépav Neidovo trayav Kat d¢ “TrepBopéous'
17. éorécbar mss. oméoba.
Edd. after Pauw the late Epic
éomecOar. Bacchylides’ recently
recovered odes present many words
and forms of which we have had
only late examples hitherto. My
suggestion ’muoméoOac was due to
careless disregard of the metre.
KAvtais ‘Loud,’ cf. O. 14. 19,
KAuTav...ayyedlav, and I. 6. 19.
18 dvdpés Lampon. Moipas
For position cf. Dadapls, I. 4. 49.
épetpats Here ‘entreaties,’ ‘ur-
gent prayers,’ cf. Il. 1. 495 Oétis
& ob Anber’ eperuéwv | madds Eod.
The word usually means the ‘be-
hests’ of a superior.
19 tppe Acc. after pawéuer.
vt For «ai or 6é cf. Soph. Ajax 1182
duets Te and Jebb’s note. The poet
lays an injunction on the Mo?pa
and then virtually lays an injune-
tion on himself, so that the con-
tinuity admits of re. Moreover
there is a continuity of idea be-
tween dydpds didov and the Aeacid
heroes.
xpvoedpp. Cf. Bacchylides, cele-
brating Pytheas’ Nemean victory,
13.161, & xpucapparos | ceuva peya-
Ouuos APava (perhaps earlier than
I. 5). But Bacchylides may be
mischievously applying to Aegina
Pindar’s epithet of Théba and
Thebes.
20 téQprov ‘A most clear pre-
scription,’ ‘most clearly prescribed.’
CESON7; 88, 135295 NG 4s OF
33.
21 avd’ For this pronoun
not implying the poet’s presence
cf. P. 9. 91, O. 8. 25; but here the
whole tone of the ode suggests that
the poet was present. éro-rel-
xovra For the change of case
from the dat. wo ef. O. 1. 10,
i a 46, pawvéney For meta-
phor cf. vv. 8, 9 supra, I. 3. 90,
O. 11. 97 kAurdv eOvos | Aoxp&v aud-
érecov pédere | evdvopa mo\W Kara-
Bpéxwv, N. 1. 13.
22 pupla...cedA. Cf. I. 3. 19.
tétpnv®? Much of the ancient
Greek road-making consisted in
cutting rock. For metaphor ef.
O. 6. 73. Cf. Bacchyl. 10. 37 ya-
Tevet | 6’ aAd[os aAXol]av Kéevdor, |
av Ti[s ef Tauvlwv apryvdro.o Sdéas |
revéera. But the restoration of the
participle is doubtful; creixwy is as
likely as rduvwy. Cf. I. 2. 38, N. 7.
50, 51, and especially N. 6. 47.
éxatopm. év oxep@ A hundred feet
broad continuously. év oXEpa
Cf. N. 1. 69.
23 Ch. E25 Ale hisses
stronger expression, meaning be-
yond the furthest regions known
(by name) to the Greek, south and
north. The slaughter of Memnon
25
30
35
ISTHMTA V:
195
f ov8 éotw ottw BdpBapos ovTE TaNXlyyAWooOS TONS, 35
a > / > fh / e/ > / lal
g aris ov IInréos ales Kré0s Hpwos, evdatwovos yauBpod
dear,
~
is)
tp. B.
ovd artis Alavtos TeXapwvidda
kai TaTpos* Tov YadKoyappay és TOhELoV
3 aye avy TipvyOioc. mpoppova cvppaxyov és Tpoiar,
HApwat woyOor, 40
rn e \ > lal
4 Aaopedovterav vrép auTaKiav
5 €v vavaolv ’“AXKpunvas Téxos.
6 etre 5€ Llepyamiar, répvev S€ cdv Kelvw Mepotov 45
yy \ N / A - /
7 €Ovea, Kai Tov BovBdtav ovpei Ficov
8 Dréyparow etpwv “AXxvovh ohetépas ov heicato
9 xepalv BapuPOdyyoto veupas 50
"Apt. B’.
1 “Hpaknréns.
by Péleides spread the fame of
Péleus to the south, perhaps there
was a legend that Telamon was
with Hérakles on one or both of
his journeys to the Hyperboreans
(cf. O. 3. 13—34). But the ex-
pression does not require this par-
ticular interpretation, cf. I. 3. 55.
24 madlyyAwroos Schol. ad-
AOKoTos.
25 ale mss. dive. Schol. Vet.
katakovet. Note the resolved dactyl
youBpod Cf. N. 5. 37.
Se. ov« dieu.
27 tév I.c. Tehayova. Xadko-
xdppav As Telamon was 67Xirns
this epithet may be in apposition
with 7év, not in agreement with
mO\eEMov.
28 Tpotav mss. tpolay, The
phrase jpwor wbxAov (in apposition
with Tpotav) refers to both Trojan
wars. pox9ov Cf. I. 7. 11.
29 Mss. give -rlav, -xlav. Kay-
ser gives the text after the Schol.
,
arr Alakidav Kkaréwv
30 For the late position of the
subject cf. vv. 35, 40 infra, O. 11.
30, 34, O. and P. p. xxv.
31 IIepyoplav Se. yi. Cf.
Kur. Phoen. 571 gép’ jv dns yiv
THVO...TpoTata mas avacrycers Act;
573 éN\wv warparv. Kelvw Teda-
pov. For theme cf. N. 4. 25—30.
Meporwy Men of Kos. As Hé-
rakles was worshipped at Kos as
Alexis (Mezger), the Meropes whom
he conquered may have been Egyp-
tian or Carian or Phoenician op-
pressors of Greek inhabitants.
32 BovBdrav So called because
he had ‘lifted’ the cattle of Hélios
from Erythia. For the epithets with
and without the article cf. O. and
P.p.xxiy. For the simile ef. I. 13.
754 wpundn spet viddevTe é€orxws (of
Hektor).
33 ®Pdéypatow In Thrace, ef.
Ns 1.67. oderépas I.q. éds, see
L. and 8S.
35 kadéwv Is this future?
13—2
40
45
196
PINDARI CARMINA.
> ’ a ,
2 €$ MOOV TOUTOY KUpnoEV SaLVUpévwL.
“ \ > e a /
3 TOV MeV EV ply@ NEOVTOS oTaYTAa KEANTATO VEKTApPEAls
oTrovoaicw dapéat
55
4 Kaptepaiyuav ’Auditpvwviddar,
NAN
ss
avowxe & attd dpéptatos
> U led a
olvodoKoy diadav xpvod tedpixviav TedXapov,
0 8 dvateivais oipave yeipas awayxous
60
Ui al nr fal
8 avdace To.odTov Féros: Ei rot éuav, © Zed ratep,
—
9 Oupd OéXov apav aKoveas,
Em. B’.
a viv oe, viv evxyais bd Oeotrecias
b Niccowat Taida Opaciv é& ’EpiBoias 6
> \ a lal >
ce avépt Tdde, Zetve’, dwap porpidioy ter€écar-
36 é > mAdov To the above-
mentioned voyage. The old Vati-
can ms. reads és mAéov xipuoce
dawuuévey, leaving a lacuna of
a spondee’s length before the
last word; Triclinian mss_ és
mAbov KUpyoe TavTwy Sawuudvwr.
Mommsen from Schol. é. 7. rodrov
KUpnoev SOawtuevov. Pauw é rm.
Knpusey aoTev dawuyévwv. From
the Schol. I get €. 1. rodrov kipnoev
dawvuévov. The rodroy is natural
as the account goes back to the
beginning of the story of the Tro-
jan expedition.
37 adpta. Mezger compares for
the construction with dat. N. 2.
25, where aduuede? dwvg is most
likely, as I explain, dative of man-
ner. The Schol. says that this
scene Is €k T&v peyahwy "Hoy (see
L. and S. jotos, 11.).
39, 40 ¢épratos ... TeAapov
For order cf. O. and P. p. xxv.
tmeppikviay ‘Embossed,’ ‘rough,’
cf. Verg. den. 12. 87 auro squa-
lentem alboque orichalco...loricam,
9. 263 aspera signis pocula. Ac-
cording to a Schol. Aristarchos
said the metaphor was from a boar,
gpitas eb Nodinv (Od. 19. 446).
41 otpav@ Dat. termini.
O. and P. p. xxvi.
42 tovottov mss., old roodréy
Tl, new Towdréy 7’. Even without
a following f— -ov can be long, cf.
POOP T1i4 NAP 51 69"G: 60:
43 @&ev Cf. O. 2. 97, P. 2.
69 (mss. 0é\wv, some edd. éxwr),
10. 5, N. 10. 84 note.
44 wré For the unusual use
of the preposition=‘by means of’
cf. O. 5. 6.
45 “Ep.B. Cf. Soph. Ajar 569,
Bacchyl. 13. 69, N. 7. 84.
46 Old Vat. ms. dvdpi rotde ée?-
vov auév, uw. t. Old Medicean ms.
avipl révde ketvov audv uw. tT. Tricli-
nian Mss. dvdpl 7@ de, Fetvov duodv
mw. Tt Hermann and Béckh follow
these last mss. except in reading
rade for 7@ de, interpreting ‘a son
to make my friend perfectly happy.’
For ~. d. Rauchenstein would read
fewortum, Schnitzer éfelvidv pov
Bergk dvdpa révde Eetvov audv pu. T.
and also dvdpl rede Evyddaporv, a
monstrosity suggested by the abso-
lutely irrelevant 6uddapuor, O. 9. 44.
I propose the text or xeivov auap
Cf.
50
55
TS TEMTiA LY.
197
\ \ ” PB vA id / lal
d Tov mev appnxtov gdvav, woTrep Tobe Sépwa pe vov
TeplTNAVATAL
. 0. / A If > LAY, a A pe) N / A
@ ONPOS, OV TALTTPWTOV AE @V KTELWWA TOT EV EMER
f Oupos & érécOo.
7O
TavT dpa For hapévw tréuryev Beds
> \ > a / > / e lal dies 2 yy
g apxov olwvav wéyav aletov: abdeta & evdov vw éxviéev
xXapis,
3 / /
1 elev TE Hovyncals
7 , a
2” Kooetat To Trais,
rp. 9.
df if > /
QTE MaVvTIs avnp* 75
a ? an > ,
ov aitets, © TeXapov'
/ Bf / / by > / > /
3 Kal ViV OpvixXos PavEevTos KEKNET ET@VUMOY EvpURiaV
Alavta, Xaav
{7} ’
4 €v TOvols Extraydov ’Evuaniov.
\ 3 \ Re /
5 @S Gpa FELT@Y avTika
>
6 &Cer’.
porptdiov, comparing P. 4. 255 Kai
év a\dodarais | orépu’ apovpas Tov-
Takis bmerépas axtivos b\Bou dé~aTo
porpldiov | duap 7 vixres. Cf. also
pbpotwos aldv, of Kpaphos’ birth,
Aesch. Suppl. 47. My proposed
temporal acc. duap is amply jus-
tified by ryv atrixy’ qudpay Soph.
Oed. Col. 433, see Jebb on Oed.
R. 1138. Note that redéca is to
be referred to Zebs TéXecos, Who was
usually invoked before the first
libation, a similar use being found
in Kur, Bacch, 100 érexev 5’ avixa
Motpa: TéXecav Tavpdkepwy Oedr.
47 tov py ‘To make him.’
Zeugma with rekéoa. The particle
nev is to be taken with dudr, cor-
relative with @uyuds dé, v. 49, cf.
N. 9.39. dppyxrov ‘Stout,’ ‘stal-
wart,’ not ‘invulnerable.’ Pindar
seems to have told elsewhere of
Aias haying been wrapped up in
Hérakles’ lion’s skin and thereby
rendered invulnerable, cf. Schol.
Arg. ad Soph. Ai. gvav For
the meaning ‘physique’ cf. I. 6. 22,
cf. also giow, N. 6. 5, I. 3. 67.
80
> \ \ \ / > / > > /
€uol S€ axpov Tacas avayjcac@? apetas*
aomep For the compendious con-
struction cf. N. 9. 41.
48 tdprpwtov dé0\wov Cf,
Bacchyl. 9. 7 ff. undodaixray | Opé-
ev a NevkwAevos |“Hpa mepixiertov
aéO\wv | rp&rov ‘Hpaxret Bapipboy-
yov Néovra. Accusative of general
agreement. Cf. O. 2. 4.
49 Oupos 8 érécbw ‘And let
his spirit correspond.’ Cf. O. 2.
22. So Don. Others, ‘let the
spirit (of a lion) accompany (the
lion’s strength).’ dapéve Cf. N.
9. 43 pacopat.
50 Observe the expressive sounds
of this line. éxviéev ‘ Thrilled him.’
53 ‘And Zeus calls (idiomatic
aorist) him, by a name commemo-
rative of the appearance of the
bird, mighty Aias.’ Apollodéros
gives the same derivation. In Soph.
Ai. 430—432 we have, as Prof.
Jebb rightly says, a pun, not an
etymology.
56 paxpdv Cf. N. 10. 4, 19.
apetds Instances of the worth of
the folk of Aegina. This verse re-
fers back to v. 22.
60
65
70
198
PINDARI CARMINA.
7 uraxida yap HrOov, @ Moica, tapias
/ / > / \ > / /
8 IlvOéa te Kopwov EvOupéver tes Tov Apyelwv TpoTrov 85
? / / ’ > B /
Q ELpNTETAL 7a K €V paxXlaoTots.
"Avt. yy.
fo \ /
1 dpavto yap vikas avo TayKpatiou,
2 tpeis at “IcOpod, tas § am evpvdAdov Nepéas,
3 ayANaol Taidés TE Kal MaTpOSs.
ivf lal o
olav poipay vuvev:
ava 8 dyayov és paos
go
, tay Varvyidav é rdatpav Xapitov
4
5 dpdovte KadXioTa Spoce,
6
/
Tov Te Oewsotiov dpOwcavtes oixov Tdvde TOAW 95
Geopidh vaio.ce.
co I
9 vioiat Te Ppalwv Tapauvel,
Adptrov 8 perérav
BA b) Ls ¢ / / a (ets ee.
Epyous orralwv ‘Howddov para Tima TodT eros,
100
°Er. ¥-
\ ” / en Us
a Evvov AoTEL KOTMOVY E@ TPOTayar.
\ , > / 5) a
b kal Eévwv evepyeciaus ayaT atau,
c pétpa pev yvoua SwoKov, pétpa Sé Kat KaTéxov"
58 For these names cf. N. 5,
Introd. tov ’Apyewv tpdmov Cf.
Aesch. Suppl. 200, 273 waxpay ye
pev dh pow ov orépyec dds. Soph,
Frag. 411 pidos yap “Apyodorti cuv-
téuvew Bpax’s. Dorians of Argolis
had colonised Aegina.
59 « For xe (ad) with the
future cf. N. 7.68. The mss. 7a «
and mov x- suggest may and 7d)\N’
as old variants.
61 tds 8 Cf. O. 12. 6 7éd\N’
dvw, Ta 5¢ ad Karw, N. 9.43. Bergk
is wrong in limiting the victories to
three and putting a comma after
rpeis, for N. 5. 44 and I. 4. 18 give
each of the trio a Nemean victory,
so that ras 5’ means ‘and other
three.’ A schol. on N. 5 ascribes
the third Isthmian victory to
Euthymenes, the two others belong-
ing to Phylakidas.
62 Cf. 1.3. 39—42. olav Ex-
clamatory, cf. O. 9. 89, 93.
63 Wok. mss. Vadvxiadav, but
the metre does not admit a resolved
long syllable at the end of an
epitrite.
64 For metaphor ef. N.8. 40.
65 dp0dcavtes Cf. P. 4. 60, I.
1. 46.
67 Hés. W. and D. 411 ov yap
érwotoepyos avinp mhumdnor Kadiyy, |
ovd? dvaBaddNdmevos* wedérn dé TE Ep-
yor opé\Ne. Pindar of course means
athletic exercises by épyots.
69 étvvov Cf. O. 7. 21, 11. 11.
70 evepyer(ats Dat. of cause.
Cf. O. 9. 83, I. 6. Lo.
71 For the repetition of a word
with pév...6é cf. I. 3. 8. For senti-
ment cf. Hés. W. and D. 694 uérpa
gpuddocerOar* Katpds 6’ émi macw
aploTos.
ISTHMIA V.
199
dy@ooa 8 otk Ew dpevdv: dains Ké vw avdpacw
> a BA
acOrnTalow Eupev
105
e Nagiav rétpais ev ddXats YadKodduavT aKovay.
f ticw che Aipxas ayvov bdwp, To Bab’fovor Kxopat
, 4 > / >] >? /
9 XpvcotérXov Mvapoovvas avéteihkav Tap evtevyéow
Kaépou mvXats.
72 ovk tw dpevav ‘Does not
go beyond the bounds of wisdom.’
Schol. ov mrpomer&s pbéyyeTra. Mez-
ger, ‘does not say one thing and
mean another.’ dalns, «.7-\. MSS.
pains Ké vw dvdp’ (avdpa) év dOdn-
taisw. Heyne, Hermann, Béckh,
gp. K. v. avdpdow 46. Mommsen,
gp. kK. Mévavdpov év aeOX., after the
Triclinian gloss, tov ddelrryy Mé-
vavépov elvac eééoxov, which is a
wrong interpretation drawn from
N. 5. 48. Bergk gives the text.
So the Schol. cia & dv tis abrov
Tov Adumrwva, elvat TovodTov avdpa év
Tots dO\nrais, olay, x.7.X. The
Schol., however, needlessly regards
Lampon as a trainer.
73 Naglav The Schol. says
that the best whetstones were those
of Naxos in Crété. yadkoSdpavr’
IIo
For this termination in the femi-
nine gender cf. dvdpodduavr’ ’Ept-
gptrhav N. 9. 16, worapia ’Axpayarte
Pe G6:
74 low I will offer them as
my éelviov a draught. For the
future referring to the time of re-
citation cf. O. 11. 79, 84, P. 9. 89.
The causal forms zicw, évéme
(Frag. 88) are referred to the late
muriakw by lexicographers. For
the double accusative ef. morifw.
ode The Psalychidae. Pindar’s
house was near the fountain of
Dirké.
75 xpvoorérkov Our phrase
‘golden memories’ recommends
this epithet to us, but very likely it
recalled some celebrated picture or
piece of sculpture in Pindar’s time.
evtexéoiv ‘Of the well-built walls.’
ISTHMIA VL [VIL]
ON THE VICTORY OF STREPSIADAS OF THEBES IN THE
PANKRATION.
INTRODUCTION.
STREPSIADAS, a Theban, nephew of Strepsiadas son of Diodotos,
probably gained the victory celebrated in this ode at the Isthmian
festival of O. 81. 2, April, B.c. 456, soon after the disastrous defeat
of the Thebans by the Athenians at Oenophyta, which threw the
government of Thebes into the hands of the democratic party. In
this battle Strepsiadas the elder, maternal uncle of the victor, had
fallen (vv. 24—36).
Mezger’s theory that the ode was written between the victory of
Tanagra and the defeat of Oenophyta is preposterous. Never before
or since was a patriot who died in the arms of victory so cheated of
his dues, as the senior Strepsiadas would have been, if this theory
could hold. And fancy a poet saying of his country shortly after a
great national victory wadaia evder xapis, duvapoves d€ Bporoi, vv. 16 f.
No! the Isthmian victory of a Theban gives the Theban poet courage
to rise de profundis and recall the ancient glories of his country
which had been obscured by defeat.
The divisions of the ode fall after v. 22 and in »v. 39.
There is an exact responsion evavOéa vv. 51, 34, cf. v. 24 and é&txéc Bar
occurs vv. 19, 44.
The compounds which seem to be coined for this ode are edpvxairas,
immébpnris, dkapavrohoyxas.
The mode is Lydo-Aeolian ; the metre is logaoedic. The strophe
containing two inverted periods, vv. 1—4, consisting of first glyconics
and choreic tripodies, 4.4.3.3.4.4 and v. 5, with mesode and epode,
ISTHMIA VI. 201
=3.4.3.3. The epode also presents two periods; vv. 1, 2 palinodic,
vv. 3—7 unsymmetrical or antithetic with mesode and epode. There
are six instances of the form of the second Pherecratic while verses
3 and 6 are first Pherecratics.
Ue aCe NO
I Sh
STROPHE.
o:wrwe|-vl-c|->] Ist Glye.
viwe [=v [ee [=e |-+ [=a]
Ist Glyc.+3 chor.
L fae | -elivel-e]b [=a]
3 chor. + 1st Glye.
>iwes|-v|-v|->] Ist Glyc.
—->|~wvl-vel/->|~ve]-v]->]]--|
EPoveE.
-v|we]-vlj-v|-v]-a] 2nd Pher.+3 chor.
L|wel-vl/-|~e|->] 2nd Pher.+2nd Pher.
>iwe|-v|-al 1st Pher.
woiwes|-vi[-v|->] Ist Glye.
—-¥|—~wel-ell-s | ~el|—--|-al
2nd Pher. + 2nd Glye.
~wvl|->|-a] 1st Pher.
LJwouvfe|~w|wel-al 2nd Pher. + 2nd Pher.
ANALYSIS.
vv.
1—15. Théba is asked in which of the ancient glories of Thebes
she feels most delight.
16—21. But as men forget what is not immortalized in verse, the
poet bids the chorus celebrate in song Strepsiadas.
21—23. For he has won the prize in the pankration at Isthmos,
and is richly endowed by nature and made illustrious by
minstrelsy,
24—36. And has given delight to his namesake and maternal
uncle, who had recently died fighting like a hero for his
country.
202 PINDARI CARMINA.
37—39. The poet was bitterly grieved at the defeat and the deaths
of his countrymen, but now Poseidon offers him calm
after the storm.
39—42. A prayer that divine envy may not disturb his tranquil
enjoyment of whatever pleasure presents itself as he
awaits age and death.
42, 43. For all must die alike, but are unequal in fortune.
43—47. If a mortal be ambitious, he is too puny to mount to
Olympos.
47, 48. Sweets unjustly enjoyed are in the issue most bitter.
49—51. Invocation to Apollo to grant Strepsiadas victory at the
Pythian games.
Tp. @.
1 Tim, Tév Tapos, @ paKxaipa OnBa,
a > / / \ \
2 KaNOV eTLYwplov pddiota Ovpov Teov
3 evdpavas; 7 pa yadKoKpoTou Tapedpov
4
(ase)
Aapatepos dvix’ evpuxaitay
on
v / xX lal / /
avtewnas Avovucov, 7) ypvo@ pecovuxtioy vidovTa
deEauéva Tov héptatov Bear, 5
*Avt. a.
1omot “Auditpt@vos év Oupétpors
2 Kxarov émyaplov ‘Local
glories’; the phrase is used in a
rather different sense P. 5. 108.
3 7 pa Cf. P. 9. 37, 11. 38.
XaAkoxpérov An epithet of Rhea
transferred to Démétér, ‘ worshipped
with clash of bronze,’ i.e. of cym-
bals or 7yxela. mapedpov The
connexion between Dionysos and
Démétér, wine and corn, is natural:
Ter. Eun. 4. 5. 6 sine Cerere et
Libero friget Venus. ‘They are
represented together on several
antique gems. Mariette, Traité
des pierres gravées, 2. p. 1, Pl. 32.
5 xpvoo...vidovTa ‘Snowing
gold at midnight.’ For the dative
ef. I. 4. 50, Nikophon (Athénaeos
6. 269 E), vidérw wey addiros | pa-
kaférw 8 adprocw, bérw 8 ever
For the adverbial use of adjective
CEO. 14. 1 13 sel rand
regardless of order, joins nec. deéa-
péva, but as the legends of Zeus
and showers of gold at Argos and
Rhodes (0. 7. 34, Philostr. Imag. 2.
27 ‘Podlos 5é N€yerar xpuods EF ov-
pavod petoa kal diamAjjoa copay Tas
oiklas Kal orevwirods vepéXnv és av-
rods phtavros tod Acés) very likely
rested at least partly on a shower
of meteors, wecov'xriov is quite ap-
propriately attached to vigovra. It
seems as if one of these stories
attached to rodvxpuco, aydaal O7-
Bac.
10
15
ISTH MLA: VI.
203
2 otabels aroyov peTAAev “Hpakdetous yovais ; 10
3%) OT apdt Tecpecia truxivaicr Bovdais ;
x he LF > ¢ fame | / e /
4% OT aph ‘lorXaov immrountw;
x fal > ral AX 7 Fa Mt at
5 1) STapT@v akapavTo\oyyxav ; 1) OTe kapTtepas "Adpactov
€€ adadas autréeuryas opdavov 15
"Er. a’.
/ e dy: > v 7
@ pupi@v éetapwv és “Apyos tro;
b 7) Awpid’ arroixiay obvexev 6p0d
” ’ \ nr
¢ €oTacas ETL ohup@
d Maxedaimoviov, ov S ?Apixras 20
e Alyetdat céGev Exyovot, pavtevpact LvOiors;
f aa Tadata yap
g evdeL Yapis, auvapoves S€ Bporol,
id \ / ” ”
[0 TL pn Topias awTov aKpov 25
7 yovats Cf. N. 10. 17. Da-
tive of purpose; Schol. Vet. ézi
tais‘H.y. Cf. Isth. 7.27. Dissen
compares however N. 10. 69 égop-
padels...dKovTe Bow.
8 Edd., after Heyne, needlessly
read ruxvais Tepeclao, but by taking
tas y (the accent going back in
pronunciation to the preceding syl-
lable) we can keep to the mss. In
this line and the next 7 67’ scans
as one long syllable; Mommsen
reads 7’ for 7é in both places. For
dui Bovdats, aud *Ié\aov, ‘con-
cerning,’ after ei¢pavas Ouuov redv
mentally supplied from above, cf.
O. and P. p. xxvi. The construc-
tion of dugi with two different cases
but the same sense in consecutive
lines is remarkable.
10 Xrapteay The warriors who
sprung from the sown teeth of the
dragon slain by Kadmos. The five
survivors of their internecine fight
(Ov. Met. 3. 126) helped Kadmos
to found Thebes and founded five
Theban families. The gen. is
causal, cf. Madv. § 61d, rem. 1.
aTp: 6’.
Gdakas Cf. N.3. 60.
12 For the theme cf. P. 5. 64—
76. For the order Awpi®? dzrocktay
... Aaxedawoviwy cf. I. 3. 36, P. 4.
214— 216.
12, 13 6p00...érl chupo Cf.
Hor. Epp. 2. 1. 176 securus cadat
an recto stet fabula talo, where
Orelli quotes Pers. 5. 104 recto
vivere talo, Kur. Hel. 1449 6p0@
Bivac rodt. Cf. also Ol. 13. 72 ava
& éradr’ ope modi. Kallim. in
Dian. 128 raév & ovdév ert cpupiv
6pbdv avéorn.
15 pavredpac. Causal dative,
Co) ee lars Py (0
16 GAAd...ydp ‘But, since...’
kouat’ ererev, ‘then, this being
the case, celebrate,’ &e. The adda
dismisses the topic of the ancient
glories of Thebes somewhat sadly,
still they are not dead but only
asleep, ef. I. 3. 41.
17 Gpvdpoves A hit at the
Lacedaemonians for not helping
Thebes before Oenophyta.
18 cgodias ‘ Poetry.’
CiyE abi
”
QWTOV
20
25
204
vn
PINDARI CARMINA.
n > / c al es /
KAuTals éréwy poatow éEixntar Guyer,
/ > e lal \ ef
3 Kopal? érertey douperet ory tpuvo
\ / / \ ? an
4 Kal Xtpevridda> péper yap “loPpoi
/ / / ee? > a /
5 vikav TayKpatiouv: cbéver T ExTrayNos Loeiv Te popdaers,
” > > \ > 5 A
ayel T apeTav ovK aicytoy puas. 30
_
Apt. B.
/
hréyerar S€ FlomroKorct Moicass,
2 patpol 8 duovium dé5m@Ke Kowov OdadXros
7 >
YarKaoTls © TOTMoV wev “Apns Euséev, 35
3
\ Sos aA > ,
4 Tyna © ayaboiow avTixettat.
on
v4 \ / 4 7 a
aiwatos Tpo pliAas TaTpas amvveTat,
SS /
a Nowyou * apvvev*
19 «Avtais ‘Sounding’? Cf.
0.14.19, 1.5.17. poatow Dat.
of means with é&xnra:, of remote
object with (vyév. tuyév Cf. I.
3. 3. The metaphor is here of a
tree planted by the water side, only
slightly different from that of N. 8.
40. Edd. placed a full stop after
this word.
20 xwpat’? ‘Revel in the ko-
mos.’
21 Xrpafidda Dat. commodi,
cf, N. 2. 24. géper ‘ He is win-
ner of;~ cf. N. 3. 18.
22 vikav waykpatiov Cf. I. 4.
19 dpera ... mayKpariov. oéve,
KiTane) (Cin IN. Oo. LO, ONS. 19 19h 94
for sentiment; also I. 5. 47—49.
aye. dperdv ‘He holds virtue to
be as fair a possession as fair phy-
sique’ (I. 5. 47). For dye cf.
Soph. Antig. 34 7d mpayy’ dyew |
ovX ws map’ ovdév. Dissen renders
dye ‘habet’...veluti merces, opes,
Od. 1.184. atoxuov Predicative,
as is usual with this construc-
tion. For such an accusative, ef.
Madv. § 1 b, rem. 3, xpnotuwrepov
NS e
lotw yap cadés, dotis év tavTa vepérqa xadalav
40
"Err. f’.
/ a
EvaVTiW TTPATO,
c c
voulfoucr xpjuata 7 ddedpovs (Xen.
Memor. 11.3. 1). Dissen does not
take the neuter adjective as predi-
cative, though Matthiae, to whom
he refers, gives no parallel case,
Mommesen reads aicxiw.
23 odéyerar Cf. O. 9. 22, I. 3.
61. 8é ‘Accordingly,’ cf. I. 3.
90. ftordéx. Text, mss. & lomdoxa-
pot against scansion, Mommsen.
Cf. O. 6. 30, where mss. give até
iom\éxamov, Bergk, rightly aida
fiém\okov.
24 kxowov Cf. P. 5. 96, 6. 15.
‘Of interest to him.’ Oddos
‘Wreath,’ but used with reference
to vv. 18, 19.
25 An inversion of the use of
ployw found O. 1. 22.
26 dyvrikerar ‘Is the meed’
in return for their life.
27 For metaphor cf. I. 4. 49,
Simon. Frag. 89.106. For torw...
avéwy cf. O. 6. 8, N. 9. 45.
28 dpiv. Thiersch avra pépwr.
Mr Bury proposes avta Tpérwr,
comparing N. 9. 37, 38, Bergk avre-
pepo.
er
30
35
40
ISTHMIA VI.
b doTav yeved péytoTov KAé0s avEwv
EU Ce: Bey s
, 2° 3 \ \ /
e Cowv T aro Kal Gaver.
d tv bé, AvoSdro10 Tai, waxyaTav
/
e alvéwy Medéaypov, aivéwy 5é Kai” Kxtopa
b)
f Apdidpnor Te,
> 9 > / (2 /
g evav0é amrétvevocas aXtKLaV
/ >, > of yy , A
1 Tpoudyav av dpirov, €vO’ apiotot
2 €xyov Toréuoo veikos éoxdtas éATIOW.
\ / rn
étrav Sé wévOos od hatdv: adda viv poe
205
3
4 Tasaoyos evdiav draccev
5
an /
éx yeyudvos. aelcowar Yaitay otepavoicw appotwr.
6 8 a@avdtav pn Opaccétw POovos 55
ov
10
"AvT. y'.
\ > Z. ,
Te TepTvoV epdpepov SiwKwv
2 &xaXos Errenps yhpas és Te TOV pmopolpov
29 péyiorov Extension of pre-
dicate, ‘ to the utmost height.’
30 {wv Participle.
aro...davov Tmesis.
31 Strepsiadas, the uncle of the
victor.
32 aivéwv ‘ Aemulatus,’ Dissen.
Meleagros was brother to Hérakles’
wife Deianeira, and is thus con-
nected with Theban legends. Hek-
tor was said to be buried in Thebes
by the fountain Oedipodia, Paus.
9. 18, pseudo-Aristot. Epigr. Bergk
46" Exropi rovde wéyav Bowsrior dv dpes
éreviay | tUuBov vbrép yains, ony
émvyryvouévats. These two heroes
fell fighting for their country like
Strepsiadas, the victor’s uncle.
The allusion to Amphiaraos is
not open to reasonable objection.
Bergk’s violent and ungrammatical
alteration to dv’ ’Audidpecoy in-
volves alterations of the two cor-
responding verses. Note that xa,
v. 82, is not ‘both’ but ‘also.’
34 dduklay ‘His manhood’s
prime in its full blossom.’ Cf.
Simon. Frag. 114 [61] a¢’ iweprhy
émveev NALKinV.
36 écxov Todesoto vetkos Ho-
meric, ef. Jl. 13. 271. éXrrlotv
For the sense cf. N. 1. 32.
38s For metaphor cf. I. 3. 36.
39 0dvos For the envy of the
gods ef. P. 10. 20.
40 éhbdpepov Not ‘short-lived,’
L. and S., but in diem. Cf. Kur.
Cycl. 336 payetv Todd’ jucpay. 8r6-
kev For the (to us) inversion of
participle and verb cf. I. 4. 56, 5.
15. For sentiment cf. P. 8. 92 év
& dNlyw Bporev | 7d tTeprvdv avée-
Tat’ ow dé Kal mitve? xapmal, | dzro-
TpoTw yvaua cececuévov. Cookesley
quotes ille potens sui | laetusque
deget, cui licet in diem | dixisse
wiai, Hor. Od. 3. 29. 41.
41 The poet himself was about
sixty-six at the assumed date of
this ode, but the prayer is of gene-
45
50 7
206 PINDARI CARMINA.
3 alava. OvdoKopev yap 6uas aravtes:
4 Oaiwov & dficos: ta paxpa & el tus 60
5 TamTaivel, Bpayds eEixécOar yadxorredov Oeav &bpav:
6 Tow Trepoets Eppie Ldyacos
"Err. 9’.
a Seomrotav eOérovr’ és ovpavod ctabpods 65
b €dOciv weO ouayvpw BedrXepodovtav
°
Znvos. To O€ wap dikay
\ / / /
d yAvUKU TiKpoTaTa pevel TEEUTA,.
e duu ©, @ xpvcéa Kouqg Oaddwv, Tope, Aokia, 70
an /
Tealow apmidratow
g evavOéa Kai IvO0i orédavov.
ral application. Here xaos seems
to mean ‘‘in unambitious ease,”
i.e. holding aloof from party strife.
He seems to-warn his oligarchical
hearers not to aim at supremacy
in the state, but to rest content
in the assurance that democratic
license, 76 map dixay yuki, will be
punished in good time. ETrELpLL
‘Approach,’ not ‘traverse’; és
governs yjpas instead of the more
usual éi or mpés.
42 aieva ‘The span-of-life de-
termined by fate’=‘the fatal limit
of my life.’ Gfiros MSS. ducTos.
The Schol. interprets and so sug-
gests the text.
44 wamntaive Cf. O. 1. 114,
lic alas Bpaxvs ‘ Too puny to,’
ef. N. 10. 19 for construction, and
for sentiment P. 10. 27 6 xdXkeos
ovpavos ot mor’ auBards avbrois. 6
ToL MSS. 67¢ (so Béckh, ‘‘ quando-
quidem”). Schol. 6 yap 67.
45 Medic. ms. é6é\ovTec ovdpa-
volo aTabuouc.
47 Zmvos For order ef. O.
and “PB. p.. xxv; 1. 4-195 /205 43:
44, 5. 27, 28, 39, 40, 7. 28, 29, 49,
50.
49 xpicéa Lit. “with luxu-
riant golden hair.” The Pythian
games fell about four months after
the first Isthmian games in an
Olympiad.
51 evav0éa Cf. v. 34 supra.
kat ‘ Hyen.’ IIv8ét So Choero-
boskos (Bekker Anec. Tom. 3, p.
1202). Perhaps aidé¢ should be read
Il. 10. 238.
to eer Vi Even
ON THE VICTORY OF KLEANDROS OF AEGINA IN THE
PANKRATION.
INTRODUCTION.
KLEANDROS, son of Telesarchos of Aegina, had been victorious
as a pankratiast at Nemea and at the Isthmos. There is much
difficulty in determining the date. Mezger would place it between
the battles of Salamis and Plataea, but the ode is clearly Isthmian,
and as Salamis was fought after the Isthmian games of B.c. 480,
Ol. 74. 4, I do not see that this is possible. Most authorities give
the Nemean games next after the battle of Plataea, which would be
in the year B.c. 477 according to Unger, according to Béckh in the
supposed ‘Winter Nemea,’ six months after the battle and siege of
Thebes. The first Isthmia of Ol. 75 fell in April B.c. 478 (not long
after the date of the supposed winter Nemea), when Melissos of
Thebes was victor in the pankration. I infer that the ode was
composed for the Isthmian festival of B.c, 478, Kleandros’ victory
having been gained at one of the three consecutive Isthmian festivals
immediately preceding the Battle of Salamis (April, B.c. 484, 482,
480), Phylakidas being the successful pankratiast on the other two
of these three occasions (cf. I. 5, Introd.). As this ode was a com-
mission for the celebration at a fixed date of a victory gained two or
more years before, it was probably composed before I. 3, z.e. before
April, B.c. 478, as might be gathered from the less cheerful tone of
I. 7 compared with I. 3.
208 PINDARI CARMINA.
The vocabulary, which presents an unusual proportion of ex-
clusively epic words, and the somewhat tame effect produced by
frequent demonstrative pronouns at the beginnings of clauses bear
evidence to the painful effort made by the poet in rousing himself
from his troubles to compose a triumphal strain. The ode was
recited in or before the mpdéupov of Telesarchos’ house.
This ode furnishes an admirable specimen of Pindar’s adroitness
in adapting myth.
The danger which threatened the dynasty of Zeus should Thetis
bear offspring by a god is a parallel to the danger to the cult of
Zeus which attended the Persian invasion. On each occasion the
wisdom of Zeus and Poseidon had averted disaster, and Aegina had
played a conspicuous part in the deliverance. On each occasion the
representatives of the island had endured toil and sorrow and loss
in battle (though the death of Achilles was a somewhat remote
consequence), but had won deathless glory.
The ’Apiorreta won by the Aeginetans at Salamis are alluded to vv.
25, 55, which are metrically corresponding verses, While the divine
direction is emphasised by the nearly exact responsion of #edy v. 30
with 6eés v. 10. As has been already observed, matvcare, v. 35, recalls
the same verb in vv. 7and 13. The exact responsions of treSfov, vv. 50,
40, -ex- vv. 29, 69, ev- vv. 2, 32 seem to be without significance. Mr Bury
draws attention to the recurrence of forms from the root Xv, and of words
suggesting human mortality and the immortality of Gods.
The divisions of the ode fall after vv. 16 and 60. The compounds
which seem to have been coined for this ode are drd\waros (Aesch.),
?mavdodos, Pikapparos, Bapvcgapayos.
The mode is Aeolo-Lydian.
The metre is logaoedic. The strophe constitutes an elaborate
antithetic mesodic period, the mesode (vv. 5 6, 6) consisting of
3 second Pherecratics. The first 18, vv. 4, 5, contains 3 or 4, the
second 18, wv. 5 b—7, 2 second Pherecratics.
Pita Spee are ee Alas Rien Fe x:
Be ni cea nae cae al a
10.
vusy|~vl[—-v [|] 6
5:
Sian
5b.
6.
if
8.
OPS
10.
VV.
1—13.
13014
14, 15.
15, 16.
ISTHMIA VII. 209
3
-v | we ]-vil-|--v | --v | ~- | -1 6 es
2 |e le [EK | el el Els [
Sigil Aes:
3
—-ulwefel-vulwe] re
IrelEi-el~eld;
9,
_¥ [vo fHv] 3
tes -~-| =~ | 3
eee ey | 6
See aa be) = Ghee d
Lj-vj[t-]3
gr te oe ice
ee |e ji] afin
W2i|-v |---| Ctl ts
ee ee ae
ANALYSIS.
The poet rouses himself and the chorus from grief, of
which the worst is over, to requite Kleandros for his
victory with an ode of triumph.
It is always best to attend to the immediate future.
Treacherous fate disturbs the current of life.
But if liberty remain even such troubles as those of
Thebes admit of healing.
It is a manly duty to cherish bright hopes, and it is a
duty for a Theban to offer a song to Aegina.
* Incisio except v. 65. More strictly this 18=3. 5. 1. 6. 3, v. 4 ending
with a rest and v. 5 having anacrusis. But note the correspondence of
the 6 feet marked off in v. 5 to v. 6.
+ Verse pause and rest in the middle of a word v.65b. Perhaps there
is not a rest but syncope with three resolutions of the syncopated foot
into ~- = Ge eF = ‘ig 4 ; ef. Eur. Orest. 1267, where 6.4 answers to
the foot -acy- 1247, and in epitrites ~~ occasionally= L, e.g. I. 3. 72,
I. 5. 41, 66.
+ Incisio except v. 70.
FE, Il: 14
Because she and Théba are sisters, beloved of Zeus, who
made the latter queen of Thebes, while the former bore to
[Myth] Consequently when Zeus and Poseidon were rivals
with respect to Thetis, who was destined to bear a son
mightier than his sire, Themis persuaded them to agree to
Of Achilles’ prowess accordingly poets have sung.
The exploits and death of Achilles are mentioned.
By mourning for Achilles the immortals showed their
approval of celebrating worthy men after their death.
And the car of the Muse hastens on to raise a memorial
Let his compeers weave wreaths in honor of Kleandros ;
210 PINDARI CARMINA.
17—23.
him Aeakos.
23, 24. He settled disputes even for immortals.
24, 25. His descendants display bravery and wisdom.
26—47.
her marriage with Peleus.
47, 48.
49—58.
59, 60.
61. This is right now also,
61— 63.
of song in honor of Nikokles.
63, 64. Honor him for his Isthmian victory in boxing;
64, 65. Since he had already defeated his neighbours.
65. His cousin Kleandros does him credit.
65—67.
67, 68. Since he has won at Megusa and Epidauros.
69, 70.
He has made it easy for a worthy man to praise him, by
winning distinctions in his youth.
tp. a.
1 Kreavdp@ tis aduxia Te AVTpoV
1 ms Cf.v.65b. The indefinite
pronoun with the active is often
found in Greek where we should
use a passive, while in other cases
it occasionally refers to a definite
person or persons, sometimes with
deliberate vagueness, sometimes
with solemn mysteriousness, some-
times with sinister or pathetic
effect. Cf. N.8.50, where it means .
the poet, while here it means the
chorus, © véo., v. 2, also being
addressed to the chorus. Cf. Bac-
chyl. 3.97 cv & ddafela kadGv | Kat
pedtywooou Tis buvyjcer xdpw | Kyias
dnéévos. Matthiae, §§ 487, 511,
quotes Soph. 4j. 245 wpa rw’ (us)
Hd kdpa kadtppace | kpuydevov tro-
Ooty KNoray apéo@ar, 1138 Todt’ els
dvlavy rotmos &pxeral rue (thee).
Aristoph. Ran. 552, 554, Dem.
Med. § 40. .Cookesley’s ‘every one’
(Dissen omnes) is not wrong, as
an explanation, if we limit it to
‘of you, the chorus,’ as v. 65 infra,
aNixwy Tis = ‘every one of his equals
in age’; in Jl. 17. 227 it means
‘every one of you my allies.’ Pro-
fessor Seymour, for ‘some one,’
‘many a one,’ compares Il. 2.
ISTHMIA VII.
A a / U
2 evdokov, @ véol, Ka“AaT@V
211
3 Watpos ayNaov Tedecdpyou tmapa mpdOupoy iwy ave-
/
ryELpeT@
lal es / / BA \ /
4 K@pov, IoOpiados Te vixas a7rowa, Kat Newég 5
_ 1€Or a 4 & Lal a \ > , Ka (qr > ae
5 aéOdwv OTL Kpdtos éEevpe. TH Kal Eyw, KalTEp axXVU
MEVOS
/ ee 4 / ,
5a0upov, aitéouar ypuvcéay Karécat 10
5b Motcav.
€x peyarov Sé tevOéwv AvOEvTES
6 J 15 > ? 4 / /
unt év oppavia trécwpev otepdver, 15
> > ‘ lal
7 ente Kadea Oepdtreve: Tavodpmevor & aTpaKTwY KAKaV
382, where however péy 71s...6€ Tus
seem to mean ‘some of you, others
of you’ (Dissen refers to this place
to support ‘Pronomen 7is usitatum
in hortationibus ubi omnes intelli-
guntur’). Cookesley (after Dissen)
cites for ‘every one’ Hérod. 8. 109,
where Matthiae’s alternative ‘let
the houses be rebuilt’ is better, for
Themistokles cannot have meant
literally ‘every one’ to build and
sow. He also cites Jl. 21. 126,
where ‘many a one,’ not ‘every
one,’ is meant. In rendering into
English, our own indefinite pro-
nouns should generally be used in
such cases, as our idiom somewhat
resembles the Greek. adik(a Te
Generally taken as a hendiadys
(cf. Hor. Od. 3, 4. 43 impios | Tita-
nas immanemque turmam; Mezger’s
three quotations from Pindar, vv.
46, 55 infra, N. 8. 46, are quite
irrelevant); but from v. 65c, ef.
veoras v. 68, I infer that the poet
bids the chorus raise the kémos-
song for Kleandros and his youthful
companions in the kémos (ef. P. 2.
74). Aitpov...kapatev Cf. P.
5. 99 7d kadXlvekov AuTHpLov Satravay |
pédos xaplev, O. 7. 77 760 UTpov
cuupopas olkrpas yuku, I. 4. 25 avi
ovo,
3 apd mpdvpov Cf. N. 1.19
éctav 5° ém’ avbdelais Ovpacs | dvdpds
piroéelvou.
4 drowa Accusative of general
agreement, cf. I. 3. 7, v. 63 infra.
Nepég Dative for locative, cf. N.
10. 35, I. 4. 18.
5 4déAwv...kpdtos ‘ Victory in
games,’ cf. O. 11. 82, I. 4. 19, 6. 22,
Soph. El. 476. to Cf. v. 65
infra; ‘wherefore.’ aX vipevos
Grieving over the troubles of
Thebes (see Introd.) and in par-
ticular for the death of Nikokles,
ef. vv. 61—63 infra. airéopat
For the pass. of persons cf. Aesch.
Choeph. 480 and Paley’s note. This
use of the simple verb is almost
confined to the participles. xpv-
oéav Cf. I. 2. 26. Kadéoat
Moicay Cf. N. 3. 1, eyahov
Cf. xaprepav, v.13. They are still
in grief and anxiety which can only
be thrown off by an effort, but the
worst is over.
6 év Cf. P.1. 74. oTEPAVOV
‘Festive garlands,’ i.e. festivity
and song, cf. v. 67 infra, Eur. Herc.
Fur. 676 uh Ssnv per’ auouctas, | del
& év crepdvorow env.
7 amrpdKtTwv Kak@y MSS. dp7jK.
‘From bootless, idle, sorrow.’ Cf.
Tl, 24. 522 ddryea & euarns | ev Oupg
KaTaKelobar edcouev, axvijmevol mep*
| ob ydp Tis mpnéis méXeTat Kpvepoto
yéoo, also 550 ob ydp re mpntes
akaxnuevos vilos éoto.
14—2
212
PINDARI CARMINA.
/ le x \ /
8 yAuKU Te dawwooucba Kal peta Tovor:
9 ered) TOV UTép KEpardas
1 aTOApatov “EXXdd. poyOor.
20
10 10 Tov Tavtddov AiMov rapa Tis Etperev dupe Oeos,
itp. 8.
arn’ é-
2 pol Seiwa pey Tapovydopevov
\ ” , \ Sa \ \ ”
3 KapTEpav ETT AVOE MEpluLvav* TO € Tpo TOO0S a@pevlov
ae <oKoTreiv>
an? vA
4 Xpnm array.
édevOepia
8B Sapwcdpeba ‘We will delight
the city folk with.’ Cf. Aristoph.
Pax 797, ascribed by a Schol. to
Stésichoros’ Oresteia, rowde xpi
Xapirwy dapdpara Kaddxduwv | Tov
copoy ronriv vuvetv, the words Tov
cogov moti being of course Ari-
stophanes’. This Schol. interprets
Saydpara 5€ Ta Snuooia addduera.
The Grammarians seem to ascribe
the sense dnuoxorely, maifew to
Plato. Cf. Dobson on Plato, Tim.
p. 161 (2. 1.217). Perhaps djuwpa
is rather a ‘popular song,’ ‘popular
phrase,’ than ‘a jest’ or ‘ popular
pastime.’ kal peta mdévov
‘Though after a painful effort.’
10 tov mss. te, Béckh ye,
Mommsen xai, Bergk are. I pro-
pose tov, which is corrupted v. 65
infra. For theme ef. O. 1. 54—58,
Bergk, Anacreontea 22 [20] 7 Tar-
Tddov tor’ éoTn | AlOos Ppvyav ev
dx Oats. Tapd...étp. ‘Tmesis.
appt Dat. commodi.
11 ‘EAAdE& pox ov Cf. I. 5. 28
Tpotay jpwor moxov. GAN’ enol
So mss. Boéckh ad\X\d poi, Bergk
adn éw’ ob with Kaprepav pepiuvar.
12 Seipa...maporxdpevov Mss. 6.
bh. Taporxouevwv. Mezger decudtwy
maporxouevay with @eds for sup-
pressed subject. Mommsen ydpua
bev mapocxouevwy, suggested by the
Schol. éuol 6¢ trav Pbacavtwy Kaxdv
25
/ \ fie, > >) 3 / /
dodwos yap atwy er’ avdpact Kpéwatat,
15 5 édicowy Biov mopov: tata & éotl Bpotois avy ¥
30
Tov Te PoBov Kal Thy pépiyuvay ai vov
THs vikns eippoctvac é\vcav. For
the construction of the text, ‘the
passing by of the terror,’ cf. O. 9.
103 note, P. 11. 22, 23, Thuk. 1.
100 ad fin. ots rodémov Fv 7d Xwplov
ai ’Evvéa od0l xrigomevor, also N. 6.
2, 9. 6.
13 The mss. give no infinitive
verb. The Scholl. give cxorety kai
ef OvaTiPévac and mpoBdérew and
avréxecOar. Thiersch and Béckh
give cxoretv: Bergk now reads épav
before def. For the inf. ef. O. 7.
25. mpd mods Cf. P. 10. 61 f. ray
&xaoTos dpover, | TUXdY Kev Apmadéav
oxé0o ppovtida Tay map Todds: | Ta
& els é€viaurov dréxuwaprov mpovojcat,
Soph. Ant. 1327, Oed. R. 130, and
for sentiment O. 12. 7.
14 xpyp’ dav Here aray=
‘in every case,’ cf. N. 5. 16. ss.
Xpjuaray. Bergk reads ypjjua.
tmavddNuos. aioy Cf. I. 3. 18.
For sentiment cf. N. 11.43. = én’
...Kpéparat Tmesis. Cf. Simdn.
Frag. 39 [54] av@parwv dXlyov pev
Kdpros, ampaxro. 6€ weAndoves, aldve
dé mavpw wovos dul movm 6 8
GpuKTos Ouds émixpéuwara Odvaros.
Archil. Frag. 53 [45] pd’ 6 Tav-
Ttaddov AlBos | rad’ Umep vHoou Kpe-
pacbw.
15 éXoowy Cf. I. 3.18. Blov
mépov For metaphor cf. O, 2. 33.
5a
15D
ISTHMIA VII.
3a Kal TA.
50 xpn © év émtamvnrotce OnBais tpapévta
213
xp © ayabav erxrid avdpt pérevv*
35
6 Aiyiva xapitwyv dwrov Tpoveuew,
\ ef / / Uy ’ /
matpos obveca Sidvpar yévovto Oiyatpes ’Acwmidwv
4
8 orvotatat, Znvi te Fadov Bacinréi.
a \ \ \ f
9 0 Tav pev Tapa KadALpOw
Ni AapuadTov TOALOS WKLooEV ayEe“ova’
o Atpxa pidapy. ‘ yeu
_
2 *xoiuato, Siov &vOa Téxes
> \ / \ r > /
Alaxov Bapvchapdyo tatpi Kedvotatoy émuxPoviov:
Ww
a \
Oo Kab
/ / > / lal \ ’ /
4 Saypoveror Sixas émeipawves Tod pev avTiBeor
40
=tp. y'.
\ PS a > fe > \
aé & és vacov Oivoriay eveyKov
45
50
iplaTevoy vies viéwy T apnipiror Traides avopéa
5 aplo s Pp” s Peg
, / 3 , 4
5@ YaNKEOV TTOVOEVT apeTreLy 6uacov*
55
a) / , > > / U fa} /
5) cwppoves T €yevovTO TivUTOL TE CUpmoOD.
an \ ‘ / ’ > /
6 TavTa Kal paKkapwy eueéuvavT ayopat,
Some mss. give fidrou, cf. I. 3. 23.
civ y devdepla ‘So freedom but
remain.’ kal t& ‘Even such a
fate as ours.’ Cf. Od. 5, 259 6 & eb
Texvycato kal tad [Prof. Seymour].
xen Cf. I. 3. 7, 8.
16 yxapttev Cf. I. 3. 8, Frag.
53. 2, ‘songs.’ tmpovéepew ‘To
give lavishly.’ ‘For that from her
sire were born maidens twain,
youngest of Asdpos’ daughters.’
For the daughters of Asdpos cf.
O. 6. 84.
17 8(Svpar Bacchyldes, 3. 78 f.,
has dcddmous...yvwuas, P. 4. 209
Sidumot... Cwat.
19 % Masc. demonstrative, cf.
vv. 23, 49. Paley however takes it
to be for 6’ 6. tav Théba.
20 dirapp. Cf. Frag. 83. 5
ipa OnBatov. ayepova Only
here used in the feminine gender.
‘As tutelary deity.’ Cf. (of Théba
and Aegina, apparently daughters
of Ares) Bacch. 9. 50 ds Oeol | ctv
TUX ALS @kicoay | dpxaryovs amopOnrav
ayudy,
21 oé Aegina. Oivorlav
A variation of Oivwyn, N. 8. 7, the
old name of Aegina. Cf. Ov. Met.
7. 472 latere inde sinistro | Oeno-
piam Minos petit Aeacideia regna, |
Oenopiam weteres appellauere; sed
ipse | Aeacus Aeginam genitricis
nomine dixit. éveykov Bergk
pépwv éxomato, Kayser é. xoluace,
Hermann éverxe xouug te. The
dative after xowwdro is supplied
from oé. See L. and 8.
25 dplorevov Cf. Il. 11. 746
aputeverke pdxerOar. XaAKeov
Defines while crovoevra is descrip-
tive, cf. crovders ol5apos Soph. Trach.
887, crovoecoa maya Aesch. Pers.
1053. For the two adjectives ef. O.
1.9, O. and P. p. xxiv. éyévovro
‘Proved themselves,’ cf. N. 3, 71,
Pray (2:
214 PINDARI CARMINA.
7 Zevs 1 audi Oé€rios ayrads 7 épicas, Locedar,
yao, 60
8 ddoxov evevdéa OéXwv ExaTeEpos
9 €av Eupev* Epws yap exer.
30 10 aAN ot odw aduBpoto. Tér\ecav evvav Oewv Tpa-
TLOES, 65
arp. 8.
> \ / b] / ay o)
1 émet Oeohadtwy émdxovaav: eime 6
eUBouros év pécorot Pé€uss,
(vb / > / / ld
3 elveKeV TreTpapévov HY, PEpTEPOY Yyovoy avaKTAa TraTpOS
n
TEKELV
4 Tovtiav Oeov, ds Kepavvod Te Kpéccov adXo BéXos
5 OumEes yepl TpiodovTds T apatpakétov, Avi ye picryo-
pévav 75
35a 547) Avos trap ddergeoiow. adda Ta pev
35b 5b mavoate: Bpotéwy dé AEXEwY TUXOITA
6 vidv eioLdéT@ OavovT év Trodépo, 80
7 xelpas "Apel 7 évadiyKov otepotraict T adkpav Todap.
jo
35
27 €é€picas mss.and Mommsen, would read oivexev. Proteus re-
Schol. and Edd. épicav, taking peats this prophecy to Thetis, Oy.
Ilocecdav as nominative. dpwo Met. 11. 221. Amménios, s. v. ob-
‘With a view to wedlock.’ Dative vexa, says that Kallimachos wrongly
of purpose, cf. I. 6. 7.
28 Odwv So mss. Bockh everdé’
é0é\wr, but cf. O. 2. 97, I. 5. 43.
29 édv Taken with ddoyxor ev-
evdéa. For order cf. O. and P. p.
XXV. éxev mss. elxev, EXev. For
suppression of object cf. O. 1. 29.
30 evvav Cf. O. 7. 6.
31 émdkovoay Béckh after
Medicean mss. jxovcay. Schol. ray
pepoipauévww KkarynKxovoay. Bergk
éowjxav, Kayser @avuar’ diov e&-
verev de. Text Tricl. mss. eltre
8’ So mss. Béckh efzev.
33 uss. give text, the last syl-
lable of yévov being long (cf. N. 1.
51, 69, 6. 60). Edd. have altered
variously. elvexey Equivalent to
O0ovvexa like otvexa=‘ that.’ Don.
used eivexa=6rt.
34 oytiav Gedy Thetis.
35 Act ye mss. omit ye. Act
is one long syllable. Of. N. 1. 72.
Edd. Znvi. pucyopnevay ‘If
united.’ The particle ay (xe), added
by Bergk, is not wanted in the
apodosis, as the consequence is
certain. For the theme ef. Apoll.
Rhod. 4. 797. Aesch. Prom. 768
(Paley’s notes), 786, 920sqq. Bergk
reads Al dauafouévay. By zeugma
pucyouévay is taken as evvafouévar
with Ads rap’ ddedpeotor. Ta.
pév ‘This prospect,’ or ‘ this rival-
ry.’ Note the transition to oratio
recta.
37 Note the chiasmus.
dipet xetpas (xépas) evan.
MSS.
40
ISTHMIA VIL.
215
8 TO pev emov, IInréi yaduou Oedmopov 85
> / /
9 OTaccat yépas Aiaxida,
10 VT evoeBéotaTov patis "IwAKod Tpddpewv Tediov:
=
/ aT ee > /
2 Xelpwvos avtik ayyediac*
ZTp. €.
lovtwv & és apOitov avtpov evOvs
go
3 unde Nnpéos Ovyatnp verxéwy mrétada Sis éyyvadiléTo
4 aupuv: ev Swyounviderow O€ éotrépats Epatov
38 To pev eydv ‘It is my coun-
sel.’ Bedpopoy Mss. Geduorpor |
émdoa. There is here almost a
case of hypallage; cf. O. and P.
P- xxiii, N. 3, 38, P. 4. 255 tuerépas
axrivos dABov.
40 ¢atis Bockh gives the text.
Mss. daclyv (pdo’) "Iaw\kod. Bergk
dpacily and rpdgev. For Péleus ef.
N. 3. 33, 4. 50—68.
42 avtix’ ‘At once,’ evdds goes
with és, ‘straight to.’ ayyeAlar
Abstract for concrete.
43 veiKéwv mérada ‘Let not...
put into our hands votes about
quarrels.’ In Athens sometimes,
and at Syracuse, the letters indi-
cating ballot-votes were scratched
on olive-leaves. See L. and 8.5. vv.
meTahiopu.ds, Expud\d\opopéw.
44 S.yopnvibecow Cf. Eur.
Iph. in Aul. 716, 717 rime & év
Nuépa yamel; | Stray cedjvyns evTuxHs
€\Oy k’kdXos. For the plur. Dissen
compares vui«res, P. 4. 256. Per-
45 5 Avo Kev Yadwvov UP Hpwi wapOevias. ws Pdto Kpo-
vioals 95
45a 5a évvérroica Ded: Tot O émi yAepapots
lal > / > / \ \
b vedoav a0avatoocw: éréwv S€ KapTros 100
5
6 ov KaTébOwe. | havTi yap Evv’ adéyeu
\ 4 f ” \ © \ M4
7 Kal yduov Oétuos advaxta. Kat veapav édevEav
copav 105
8 oTOMaT atreipotow apetay ’AxtréEos*
haps the plural covers the six-
teenth day of the month, which is
avdpoybvos ayabn, Hés. W. and D.
783.
45 nJvo For the active, which
generally refers to the bridegroom,
ef. Eur. Alc. 177, where Alcestis
says © Néxrpov, &vOa mapbévev’ éd\vo’
éyo | Kopevwar’ éx To0d’ avdpds. ert
Tmesis, émivevoar. Kapiros Cf,
Aesch, Sept. c. Th. 618 ed xapzos
éorar Oecpdroor Aokiov, Hum. 714
Kkdywye xpnoumovs Tovs éuovs Te Kal
Awds | rapBetvy Kededw pnd? dxaprw-
TOUS KTiOd.
46 ftv’ mss. éuwadéyew. Text
Bockh. Cf. Soph. Oed. Col, 1752.
47 kal ydpov Explains the
cognate acc. vv’. kat ‘And
accordingly’ (Mezger). Bergk reads
dvaxras. alivéay 7’. @Sekav Plural
with distributive neuter plural.
Old mss. v€ avéd. Tricl. véay 2.
Text Schmidt. codav ‘ Poets.’
For the theme cf. N. 3. 43—58.
216 PINDARI CARMINA.
9 0 Kai Muicuov aptredoev
50 10 aiwake Tyréhou péravi paivwy hove tredior, 110
itp. 5’.
55
55a
55d
1 yepipwcé 7 ’Atpeidarct vooTor,
2‘EnXévay 7 é€dX’caTto, Tpwias
\ / /
3 lvas éxtape@v Sopi, Tal piv pvovTo ToTE payxas evapiyp-
Spotov
»” > , / / / /
4 €pyov év medim Kopvccovta, Mépuvovos te Riav 115
¢ / ed 4, > ” , ? / e al
5 UTépOumov “Extopd tr addovs T apiotéas: ois Spa
PDepoedhovas 120
5a paviwv 'Ayirevs, odpos Aiax.dar,
5b Aiyivay odetépav Te pifav mpopacver.
6 tov pev ovde OavovT daordal éX«TroP, 125
7 Ga Fou Tapa Te Tupav tadov O “EXix@viar wapOévor
8 otav, érl Ophvov Te Torvpapov Exear.
9 €d0& dpa Kai abavarors,
130
60 10 éodov ye Pata Kai POipwevoy Kuvows Gedy Sidomev.
Bret:
\ \ lal / ft ” /
1 TO Kai vuv heper Noyov, EgoUTAaL TE
49 6 Cf. vv. 19, 23 supra. Cf.
I. 4. 41 for the subject.
51 The metaphor is perhaps
suggested by the famous bridges of
the Persians. It occurs again in
Polybius 1. 10 éGcac Kapxndovious
olovel yedupGca Thy eis “IraNiay avd-
Tov d.dBacw.
53 itvas Cf. Lat. nervi, Plato,
Rep. 411 B éxréuvew womep vetpa éx
THs Wuxis. pvovto ‘ Hindered,’
cf. N. 9. 23:
54 Kopiccovta In the active
this verb seems to mean ‘to be at
the head of,’ ‘to make a head
(crest) of,’ see references given by
L. and 8. Mépvovés te Blav
For Memnon ¢f. I. 4. 40, N. 3. 63,
O. 2. 83. For the formula cf. O.
1268; PP. DLA6d5 F.40933-
55 otpos See L. and S$. s.v. (B).
odetépav te Not a case of hen-
diadys (Prof. Seymour), but=‘and
his stock,’ the Achaean Aeakids.
For the metaphor cf. O. 2.46. For
the idea ef. I. 4. 43.
56 pév...dd\da Cf. O. and P.
p. xxxvii, I. 3. 25, 34, 4. 46, 51.
The hiatus in this line is of an un-
usual character, cf.O. and P. p. xlii.
57 Cf. Od. 24. 58—64. Fou
Rather dat. commodi than posses-
sive dative (O. and P. p. xxxvii,
N. 10. 29, I. 4. 43).
58 éml...éxcav Tmesis.
59 xal Text D; v.l. 8; Bury
60 écddy mss. éo Nébyor, per-
haps owing to Néyorv in the next
verse. 8.8dpev Cf. P. 4. 67, for
sentiment cf. I. 3. 7.
61 ¢épet Aoyov ‘Is reasonable.’
i aa
65
ISTHMIA VII.
2 Mocaiov appa Nixoxr€os
3 Mvaua Tuypayou KeXadjoal.
putov av vatros
217
yepaipeté pw, 0s “Iod-
135
‘ - / > \ /
4 Awpiov éXNayev cediv@v: eel TEPLKTLOVAS
Saf. Ne \ a ” 8 > /, \
5 evixace On) ToTE Kal KElvos avdpas apPUKTw YeEpl KdoO-
,
VEO).
140
\ \ lal \
65a 54 TOV meV ou KATENEY EL KplTOU YEVvEa
65b 5b matpadeAdeod: arikwv TO Tis aPpov
145
6 audi tayxpatiov KXeavdpw trexéTo
7 pupoivas otépavov.
TUXA
4 f
8 év "Exudatpo te mplv &dexTo veotas*
fal ’ a /
9 TOV aiveity ayabe Tapéxet’
Cage \
érel viv “AX\xadoov T ayov avy
150
WA \ > ” ¢ \ A lal f
70 10 nBav yap OUK ATrELpoY UTTO KELa KAaNwY dapacev.
But P. 8. 38 Adyov gépers, ‘ thou
earnest the praise.’
62 Cf. I. 2. 2, O. 6. 22—27.
63 pvapa Acc. of general agree-
ment, cf. P. 1.58 KeNadjoat...mrowav
TeOpinmwy, also I. 3. 7, v. 4 supra.
KeAAadyoa. For inf. cf. Madv.
§ 148 a, rem. yepalperé pv Old
MSS. yepaiperal suv, new yepatpac Té
pw. av vatos Hermann from
old Mss. dvarro. New mss. av médov.
Cf. I. 3. 11 for the idea.
64 Awp. ced. Cf.I, 2.15. repi-
ktlovas Cf. N. 11. 19.
65 kal Kelvos MSS. kaxetvos.
So in O. 2. 99, perhaps read with
Mommsen and Bergk kal xelvos
(old mss. kad xetvos, kdketvos) for
€xelvos new mss., and some Edd.
Tov pev...yeved Old mss. against
scansion 76 pév...yevedv. For sen-
timent cf, P. 8.36, 1. 3.14. Kptrot
‘ Distinguished.’ Cf. P. 4. 50, N.
7.7. adlkwv to Tis Cf. v. 1 supra,
and for 7¢ v. 5.
66 Knrcedvipw Dat. commodi,
‘in honour of.’
67 pupoivas Cf. I. 3.87. The
revellers in the kémos were to wear
wreaths of myrtle. > Adxabdov
The games at Megara held in cele-
bration of the death of Alkathoos,
son of Pelops. ovv tix ‘With
prosperous issue.’ Cf. N. 7. 11,
10. 25.
68 oss. ev ’E. re vedras mpiv €dex-
vo. Hermann év’E. rev. déxeTo ply.
The text is Bergk’s and also mine.
69 apéxer Cf. Eur. El. 1080
Kalrot Kad@s ye owppovety mapetxé
co. [Mezger]. Cf. also Hérod. 1. 9
kal kat’ novxlynv moh mapézer Tor
GenoacOa, 3. 142. ‘It is easy,
‘opportunity presents itself.’ Note
that it requires dpera to appreciate
and duly celebrate dperd.
70 ‘For he did not make his
youth a thrall to obscurity for lack
of essaying noble deeds.’ Strictly
bird xeva goes with dzecpor, ‘having
no experience (through keeping
close) in a nook (hole)—of noble
deeds.’ For the general meaning
cf. I. 3.48. The order is strained.
IZSOMIONIKAIT.
1. [4]=Bi1*
\ a \
Knreuwvds Alaxod doyos, Krewa S€ Kal vavotKdUTOS
Aliya: ovv Oeav S€ vw aica
ry /
"TrXov te kai Aiytmsod Awpieds. €XO@v oTpatos
, a ,
éxtigcato* TOV pev TO oTaOuwa vEewovTat
5 o0 Oéuuv ovdé Sixav Ecivev brepBaivovtes* olor 8 apetav
al /
Serdives ev TovT@, Tapiar TE cool
Moacdy aywoviov 7 aéOXwv.
1A. = B* 2.
6 6¢ OéXav Te Kal Suvdpevos ABpa TacyeL
trav ’Ayapnder te Tpopwvie ‘ExataBoXov cupBovdiav
rAaBov.
1 Given in the Medicean family
of mss., apparently the exordium
12 aica Cf. N. 6. 49.
13,4 C£ P. 1. 61—65.
15 Cf. 0. 8.20—30, P. 8. 21—
27.
16 SeaAdives For their speed
cf. P. 2. 50, 51, N. 6. 66, Frag.
219. taptar Cf. N. 6. 27.
17 dé8dAov ‘Prizes.’
14 Schol. Lucian, Dial. Mort. 3.
Edited from Vatican ms. (Pal. 73)
by E. Rhode, Philologus 35. 199.
The Schol. aseribes the above frag-
ment to one of Pindar’s Isthmian
odes in honor of the Rhodian boxer
Kasmylos (cf. Simdénides, Epigr.
154 [212] eléy ris, rivos ésci, Tivos
matpldos, ti 5’ évixns; | Kacuinos,
Evayépou, Wvdca vé, ‘Pddcos).
141 dBpd wacyxew Cf. Solon
Frag. 24 [5]. 4.
1a2 Cf. Frag. 31.
—EE
FRAGMENTS.
219
Pam) el 8 a
Aionribav $é Xicupov KéXovto
@ Tawi THAépavTov dpoa. yépas
aropOipévp Meruxépra.
3. [2.]=B7
ef \ / ’ / /
daotis 51) Tpotros éEexvrIcé viv.
4, [3.]
= B 8.
Eustath. Od. p’. 1715, 63, dre doxe? 7d Tovodrov Kata yévos
cipjobar ovdérepov, ws eudatver Hivdapos ev “lobpovixois eirov
a +” ,
tpla Kpata 7ToOL KpaaTa.
5. =B9
Serv. Virg. Georg. 1. 31, ““Generum vero pro marito positum
multi accipiunt,
avTt Tov vupdiov dixit.”
..nam et Pindarus év tots “IoOucous yapBpds
INE
EM NO,
YMNOS A’ @HBAIOIS.
6. 7. [5. 6.]=
B4 29. 30.
6. “lopnvov 7) ypuvocardkatov Menriar,
2 The Isthmian games were
originally founded as the funeral
games of Melikertes. This frag-
ment is preserved as 76 év “IaOu00-
vixkais Ilwddpov by Apollénios Dys-
kolos, de Synt. 2. 21, p. 156, where
he explains that @ is not rg Diot-
gov, for Pindar calls Melikertes
’Adapavridday (Bergk, ed. 4, Frag.
6), but 7G adrijs, i.e. Ivods. So the
Introductory Schol. to the Isth-
mians says Xopevoveat Tolvuy tore
ai Nypeides epdvnoay TO Diotpw kat
éxéhevo ay és Tyuny Tov Medixéprov
aryew Ta "IloOma.
3 Apollén. Dyskol. de Pron. p.
368 4, as an instance of ww plural.
Ms. é£exuANlo On.
6 Lucian, Demosth. Encom. ec.
19; also (vv. 1—5 7 rav) Plutarch,
220
on
De 3+ Ss Qe Se
*
\ ’
Tav kvavauruca Onfar,
PINDARI CARMINA.
/ * a e \ / > a
Kaddpov, omraptay lepov yévos avépar,
¢
“TO tTravtoApov abévos ‘Hpaxréos,
x Y / ,
tav Avovicov Todvyabéa Timar,
/ / c o ¢e /
yadpov AevKwAX€vov Appovias vuvncopev... ;
*
7. IIp@rov pev evBovrov Puy ovpaviay
xpvaéaiow immo ‘Oxeavod Tapa Tayav
a \ U \
Moipat roti KXipaka ceuvay
dyov OvXAvprov AuTrapav Kal odov
fol > / ” \ v
5 OWTHpOS apyaiay adoxyov Avos Eupev*
e \ \ / ,’ / / > J
a 6€ Tas ypvoduTuKas ayNaoxaprous TixTev adabéas
“Opas.
* 8, [7.]=B31.
Aristid. 11. 142, Iivdapos 8& tocavtny vrepBodnv éxoujcaro,
9 > \ , \ x \ > , > , a ,
waote év Ads ydpw kai tovs Geors aitots pyow épopevov tod Avs,
” , 7A , , con , 9 ‘
€l TOV d€owTO0, alTN OGL touoacbai TiVas avuTwW Geous, OLTLVES TA
, a? »” ‘ A , ‘ ‘ > Pd ‘
peyada TAUT epy2 Kal 7Tacav YE ny) THV EKELVOU KATAOKEVYV
/ ~
Katakoopycovor Adyols Kal LOVTLK?).
de Glor. Athen. c. 14, where is the
story of Korinna having criticised
Pindar’s unsparing use of myths,
whereupon he composed this hymn
OevEauévov 6€ TH Kopivyn yedacaca
éxeivn TH xEUpl Setvy edn orelperv
GANA wh Aw TE OuAdKw* TO yap
évtt ovyKepacas Kal cuupopycas mav-
omepulav Twa pvOwv 6 Iwdapos eis
7o pédos é&éxeev. The Schol. on
N. 10. 1 tells us by implication
that it was composed for the
Thebans, and the Schol. Lucian
l.c. that this was the beginning of
Pindar’s Hymns (as collected and
published).
61 Melav Cf. P. 11.4. For
MeXat, a kind of nymphs, cf. Hés.
Theog. 187. For the style cf. the
Cf. Choric. Gaz. p. 305
opening of I. 6.
7 Clem. Alexandr. Str. 6. 731.
Bockh saw the identity of rhythm
with Frag. 6, and made slight
emendations accordingly.
72 xpvo. Urm. Cf. O. 1. 41,
8. 51, of Poseidén’s horses.
73 Moipa Hésiod, Theog. 901
—904, makes the Moirae daughters
of Zeus and Themis. kA(paka
Cf. O. 2. 70, where Kpévouv tipow
seems to answer to kX., Atos 6d6v
to Nwapay Kad’ dddv, the ‘milky
way,’ ef. Ov. Met. 1. 168—171.
75 tppev For inf. cf. I. 7. 63,
Frag. 53. 10.
76 arab. “Op. Cf. O. 13. 6,
11. 53—55.
FRAGMENTS.
221
ed. Boisson., érotnoe HivSapos kai Oeods dxvodvtas vuvpjoat Tas
tov Auds eis avOpurous pidotysias.
9. [8.] = Bt 32.
ere PR Cere poner Pare eeee tee *Tod Oeov
dxovce Kaduos povaotkav opOav émidexvupévov™.
10. [133.] = Bé 33.
*”Avaxta Tov* ravtev UTEepBadXovTa Ypovoy waKdpav.
* 11a. [9.] = Bt 34.
“Os nal tuTeis ayvG Tweréxes TéxeTo EavOav ’APdvar.
* 118. [10.] = Bé 35.
Keivwv Av0évtwv cats bro yepoiv, ava€.
EIS AMMONA.
i, del eon:
“Aupov “Odtprov décrota.
EIS IEPSE®ONHN.
13. [12.]=Bé 37.
Ilotvva Oecpopope ypvoauor......
9 Altered by Béckh from Aris-
tides 2. 383 adAN dre kay Tots “Tuvors
detiav wept Tav év dravTe TS xporvy
cupBawovtwr rabnudrwy Tots avOpw-
qos Kal THs weTaBodns Tov Kadpov
now (Iivdapos) dxotcar tod ’Amo)-
Nwvos povorkay dpOay émideckvupevov.
Plutarch, de Pyth, Oracl. c. 6. Cf.
12 Bp ll
10 Plutarch, Quaest. Platon.
8.4. “Avakra Tév MSS. ava TeV.
Text Hermann.
114 Héphaestion 91. An ex-
ample of the Pindaricus versus not
especially ascribed to Pindar.
11s8Jb. An example of the Iam-
belegus, given just after a verse of
Pindar.
22) Scholiw bs 9- O0sn) Ole beasts
16. Pausanias 9. 16 tells us that
Pindar dedicated a statue by
Kalamis for a temple of this god
at Thebes, and that a hymn to
Ammon sent by the poet to his
Libyan temple was there preserved
in Pausanias’ time on a three-sided
stélé. Cf. Frag. 36.
13 Vit. Pind. Cod. Vrat. A,
where the hymn is said to be to
Démétér. Pausanias 9. 23. 2 says
222 PINDARI CARMINA.
EIS TYXHN.
* 14, [16.]=B* 38.
"Ev épypace S€ viKd tUXYa
YH SII Co
ov aGévos.
15. 16. 17. [14. 15. 13.] = B* 39. 40. 41.
Pausan. Iv. 30. 6, jive O& Kal vorepov Ilivdapos adda Te és
tiv Téxnv, Kat 31) Kat hepéwodwy avexadrecey aityv. Plut. de
fort. Rom. c. 10, tiv db Tuxnv Kat of per exetvov Cavpacav
Baorr<is os tpwtomoAty Kat TLOnVoV kal PepemoAry THs Pupys
GAnGas Kata Iivdapov. Ibid. c. 4, ob pev yap adrevOis (Tvxn)
kata Iivdapov, ode Sidupov otpéhovoa wyndadrov.—Pausan.
vit. 26, 8, éyd pev ody Iwdcapou ra te ddXa reiHopar TH Od4,
kal Moupoy te elvar piav THY Tuxnv Kal vrep Tas adeAhas
Ti toxvecv.
18. (171. |= B42.
... AdXoTpiowsw pn Tpodpaiverv, Tis péperar
poxOos aupwv: TovTO yé Tou Fepéw*
KANOY bev OY polpav Te TepTVaV és mécov Xp?) TaVvTt
raw
Secxvivat: ef 5é Tis avOp@rrotot Oedadotos ata
5 MpooTUKXy, TAVTAY TKOTEL KpUTTELW EOLKED.
* 19. [173.] = Bt 43.
°Q, réxvop,
la x / \ / /
movtiov Onpos teTpaiou ypwTl uwadLcTAa vooV
/ / / ¢ /. tal / >
mTpochépwv Tacals Trodiecow omihers TH TapeovTe §
eTAWNTALS EK@V
GddoT adroia Hpover.
that Pindar calls "Avins ypuaojuios 18 Stobaeos, Flor. 109.1. For
in a hymn to Persephone. sentiment cf. P. 3. 83.
14 Aristid. 2. 334. Cf. I. 3. 19 Athénaeos 12. 513 c¢,
49—53. 192 -ovriov Onpds T.e. Iov-
14—17 Cf. 0. 12. 2. N’rodos. Amphiaraos is advising
FRAGMENTS. 223
20. [23.] = Bt 44.
Lactant. ad Stat. Zheb. 11. 85, ‘‘Ogygiw Thebani ab Ogyge
rege autamne. Sic Pindarus in Somniis”? (Cod. Gud. Frising.
Cassell. Somnis, Boeckh Hymns).
21. 22. [20. 21.]=B* 45. 46.
Antiattic. in Bekk. An. 1. 80. 8, dpxavéorepov. T¢vdapos
"Ypvows.—Gramm. Ibid. 339, aypros €AXavos, qv ot moAXot
A , +
dypiéhavov Kadodow, éorr tapa Ilwdapw év “Ypvors.
23. [18.]= B* 47.
Et. M. 821. 59, Tdvdapos dé ev "Yuva épidwv peOopy peor,
e cal ‘ > > cal /
OLOV 600 KQL PET GAUTWV TOPEVvOP.EVOV,
24. (17.]=B* 48.
Aristid. 11. 168, ovxotv zpiv twa taév avtimadov édely, Eva
tov dilov Onpevtoas ayes, kal wérovbas taitov tS Tuwdapov
IInXci, Os THs Te Ojpas Suppapte Kai tov Evputiwva idtatov ovta
éavtd tpocdiedbepev. Cf. Schol. nr. 463, ev "Ypvos peuvytac
Tlivdapos, ote tov Evputiwva, tov tod Ipov tov “Axtopos maida, éva
my n > “ , > > / lA
ovta Tv Apyovavtav, cvvOnpevovta aKwv améxteive InXevs.
25. [19] —* 49.
Schol. Pind. Pyth. tv. 288, ravrynv 8 (Ppigov pytpuiav)
6 pev Ilivdapos ev “Ypvors Anpodiknv dyciv, ‘Immias d€ Top-
ySrw, Sooxdys dé év “APapavre Nepdrnv, Pepexv’dys Ocmiorw.
Amphilochos, cf. Athénaeos 7, p. intelligible. Perhaps, as Béckh
317 A moudUrodds por, Téxvov, éxwv and others suggest, it begins with
voov, "Audidox’ jpws, | Totaw épap- ‘OQyvylous & eipev and ends with és
udogov Tay Kev Kal Sjpuov tkna. airv. The letters in five versions
20 The quotation is quite un- run thus:
Text opite TwCDeeyPeNoro NNHTHCTANe CCIiry
Cod. Gud. opite IwCA EEyPaNw NNHTHE@a.—NE CCIUI
Cod. Frising. opite. wC EeyRE-NONONNH-THF¢@a.—Ne CCyNy
Cod. Cassell. opite IwCa EETPENy NNNtH®aNE CCIIII
Cod. Mon. opire IwCD eeypenoro nnHtHebaHe:-— CCINHy
[The ranging is mine to exhibit the correspondences and differences as
clearly as possible. All the versions have a space after the 5th letter,
The other ms. spaces are indicated by—.]
224. PINDARI CARMINA.
26, [22.]= B* 50.
Quintil. vin. 6. 71, “Exquisitam vero figuram huius rei
(hyperboles crescentis) deprehendisse apud principem Lyri-
corum Pindarum videor in libro, quem inscripsit “"Ypvovs. Is
namque Herculis impetum adversus Meropas, qui in insula Co
dicuntur habitasse, non igni nec ventis nec mari, sed fulmint
dicit similem fuisse, ut illa minora, hoc par esset.”
2h no. =e le
Strabo vu. T. m. p. 91 ed. Kramer, ovx« oxvotor dé twes
Kal TO péxpt ToD Muptwov weAadyous aay kadeiv “EAAjorovtor,
eirep, ws dyow ev tois “Ypvors Iivdapos, ot we “Hpaxdéovs
éx Tpolas wAdéovtes d1a wapOéviov “EAXas ropOpov, émei
7 Muptow cvvqwar, cis Kav éradivdpopynoav Zepvpov
GVTLTVEVTAVTOS.
Schol. Aristoph. Plut. 9, xat ra ev rept rod IvOiov tpirodos
Siaddpws toropovpeva ev tots Tod Tlwdapov vuvois evxaipws vpiv
duetAnrrat.
idl
TIAITAN ES.
EIS AMOAAQNA ILTYOION.
29, [24] = B52.
"Audirororce papvapevoy poipiay epi Tlmav arro-
AwréEvar.
30. [25.]=B* 53.
Xpvo(ejar & &€& trrepwou
aevoov Knrnddoves.
29 Schol. N. 7. 94. From a 30 Paus.10.5.12. The xyd7-
paein composed for Delphi. The déves (Athén. 7. 2908, Paus. xm7-
words refer to Neoptolemos, jooves) were like the Seirens. From
FRAGMENTS.
* 31. [26.]=B3.
Plut. Consol. ad Apoll. c. 14, kai repi "Ayapndous Sé kal Tpo-
doviov dyno Iivdapos, tov vedv tov év AeAdots olkodoujnraytas
225
aireiv rapa tod “Ard\dwvos picbov, tov 8 avrois éxayyethacOar
eis €BS0 WLLE [7TrOOW év tocovTw 8 evwyeicbar tapake-
Py NpEepav arodwcew, ev ToTOUTH voxeicbar TapaKke
, , ~
Aevoacba, tors 5€ romoavtas TO tpootaxbev, TH EBSdpy vuKtt
v2 “ , X ‘ , a lol 4
katakownbevtas tehevtpoa. A€yerar S€ Kal avTd 7H Iwddpw
eritknpavTe Tois Tapa tov Bowrav reupbetow eis Oe0d trbéc bar,
oS , > > , > / ‘\ ts A 209
Ti apiotov éotw avOpuro.s, atoxpivacba tHv mpdpavti, Ste ovd
> ‘\ > ~ ” ‘ rd ‘\ / & 12
autos ayvocil, el ye Ta ypudevta Tepl Tpopwviov Kat “Aya-
, > , > / > s\ ‘ a , > CY
pndovs éxeivov éoriv. et d& Kal weipabjvar Bovdrerar, pet od
Todd éoerGar até tpddndov: Kal ovtw rvOdmevov Tov ILivdapov
av\doyiler Gar ta mpos tov Odvarov, dueAGdvtos & GAtyou xpdvov
TeAeuTHn TAL.
* 39. [27.]= Be 54,
Pausan. x. 16. 2, rov d@ itd AcAdav xadovpevoy dudadov
Aiov rerompevov AevKod, TodTO elvar TO ev péTw THS TAaTyS adrol
~ cal ,
A€eyovew ot AeAdoi, kai €v GOH tive Livdapos oporoyotvra oducw
exoinoev. Cf. Strabo, 1x. 419, wal éxadeoav tis ys dudaddv,
, ‘ cal A , 7 ,
mpoothacavtes Kal piov, ov yor Iivdapos, ote ouprécovev
> A“ c > ‘\ e > / ¢€ \ ~ / 4 ‘ > ‘ “~ ,
évtaida ot aierot ot adebévres v0 ToD Atos, 6 pev azo TAS Sicews,
6 0 aro TAS avaroXjs.
“~~
oo9.
#30: | 26.|—
Schol. Aeschyl. Lum. 3,
thoa. IvOots tov “AzoAXwva,
7 1.
Ilivdapos pynot mpos Biav xpa-
a” , ‘\
610 Kal taptapdcar éLyrer avtov
Galen, T. 184, p. 519, Bergk
gets éfvmep@’ alerod for é& brrepdov.
this passage refers to the Isthmian
to which the Frag. 14 belonged.
Golden figures representing these
females were suspended under the
roof of the third temple at Delphi
[Don.].
31 Bergk now considers that
Ve A
32 The golden eagles and om-
phalos are represented on a stater
of Kyzikos, Brit. Mus. Educ. Series
of coins, Period 2, no.12, Cf. P.
4, 4, 74.
15
226 PINDARI CARMINA.
34. = Bt 56.
Himer. 111. 1, yatpe pirov pados xapievte pedioov tpocwTw:
/ / \ > a“ / > ‘ ‘ > , ,
peXdos yap Tt AaBav ék THs AUpas eis THY CV eridynulav Tpocdvopat,
c / ‘\ a , ‘\ > \ A / 4 , ‘\
noews pev av Teiaas Kal adtovs To’s Adyous Avpav prow yevérGau Kat
, o \ A , c a / x ,
TOLNTW, va TL KATA God veavievowpat, S7otos Syswvidns 7 Uivdapos
kata Avovicov kat AmwdAXwvos. Cf. ib. xu. 7, 7a O€ oa viv déov
‘ > A cal / > 4 e t ae. ‘ ‘\ ‘
Kal att@ TO Movonyéry cixdleoOar, otov airov Kat Zardo kat
TlivSapos év @O9 Koy Te Xpvon Kai Avpats KoopHcarTes, KUKVOLS
»” > ¢ lol / , ‘ , c cal
éroxov eis EXixova réu7ovor, Movoats Xapist te opovd ovy-
XopevoovTa.
EIS, AIA AQAONATON.
* 35 4\) 29) =k,
A 8 lal / @ > / /
MOWVQALE MEYACUEVES, AploTOTEXVa TTATEP.
3D A,
Dio Chrys. Or. xu. T. 1. 251 Emper. év zavv adds routs
mpoceirev Eteposs Awd. p. dp. 7. ovtTos yap 6 mpdtos kat
teXevdtatos Syptovpyos xopyyov AaBwv THs avrov TEXVAS, K.T.r.
Cf. Plut. Praec. Reip. Ger. c. 13, 6 d€ rodutuKds apiototéxvas Tus
vn ‘ A ‘ x > 4 ‘ ,
@V KATO Iivéapov KQLL Sypovpyos EVVOMLLAS KAQL dikys : de sera
Num. vind. c. 4, cat Mivdapos éuapripnoey apiotoréxvay avaka-
Novpevos TOV apxovTa Kal Kipiov ardvtwv Geov, ws dy Sins ovtTa
Syprovpyov : de fac. in orbe lun. c. 13, 7 tivos yéyove TounTis Kat
ratip Snuroupyos & Leds 6 dpuororéxvas. Id. adv. Stoic. c. 14,
Symp. Quaest. 1. 2. 5 et Clem. Alex. Str. v. 710, Euseb. Praep.
Ev. xiu. 675 8B. Bergk conjectures that Aaproepyé Sixas Te
kat evvoptas Should be added to Frag. 35.
36. [80.] = Bt 58.
Schol. Soph. Vrach. 175, Evpuridns d€ tpets yeyovevar dno
abras (wepiotepas)* ot dé Svo, Kat tHv pev cis AuBinv adixéecBac
OnBnGev cis 76 TOD "Appwvos xpyotnprov, tHv (SE eis TO) wept THY
Awduvyy, ws kat Wivdapos Taaouw.
35a Bergk’s note on Frag. 35.
FRAGMENTS. 227
* 37. 38. [31. 32.] = Bt 59. 60.
Strabo, vit. 328, rorepov dé xp7y A€yew “EXAovs, ws Mivdapos,
7 XeAXovs, ws trovootow tap “Ounpw Keicbar, 4 ypadi ayiBo-
Nos ovoa ov« eg Suicxvpilerfar. Cf. Et. M. 709. 38, Schol. ZZ.
m. 234, [ivdapos “EAXot Xwpis tod © dd “ENAod Tod dputdpov,
act Ti Tepiotepay TpuwTnVv KaTadelfar TO pavretov. Eust. J.
1057. 57.—Strabo, vit. 328, kat of tpayixot te Kat Iivdapos
Ocotpwrtida eipyxacr tTHv Awduvnv.
39. [33.] = B* 61.
Ti & édrreat codiav upevar, ad T OdyoV ToL
avnp wep avdpos taxver;
ov yap éof Orws Ta Gedy BovrevpaT épevvdcer
Bpotéa ppevi: Ovatas & amo patpos edu.
40. [34.] = Bt 62.
Schol. Apoll. Rhod. 1. 1086, eiAnde d€ 7a epi Tov GAKvOVwV
”
mapa Uwéddpov ex Iadvwv...cbAoyws 6& docay ize tiv GKvovos
pwvyv td yap "Hpas qv adrectadpévy, ds pyor Iivdapos.
41. [35.] = Bt 63.
Tzetz. ad Lycophr. 440, ot pavres of yvyowor ot eades Tod
év Anpatots to7w "ABdnpwv Tyswpévov “ArodAwVos, Ob pryovEvEL
«at [ivdapos ev Ilaaouv.
42. * 43. [36. 37.]= Be 64. 65.
Plut. de Musica c. 15, Wivdapos & év Wardow ext tots NuoBys
yapos pyot Avdiov appoviav mpGrov SiaxOjvar (id “AvOirrov).
Aelian. Var. Hist. xu. 36, ’AAkpav deka (Niobae liberos),
Mipveppos eikoot, Kai Iivdapos tocovtous. Gellius, Noct. Att.
xx. 7, “Nam Homerus pueros puellasque eius (Niobae) bis
senos dicit fuisse, Euripides bis septenos, Sappho bis novenos,
Bacchylides et Pindarus bis denos.”
39 Stob. Ecl. Phys. 2.1. 8. 1002. épevvdoet Bockh, Stob,
391 mea Cf. N. 7. 20. épevvaoat.
393 Cf. I, 4. 16, Eur. Bacch.
15—2
228 PINDARI CARMINA.
44, 45, 46. 47. 48, [38. 40. 41. 42. 39.]=B* 66—70.
TI. Ammd6n. 70, @nBator kai OnBayeveis d:apepovow, Kabas
Aidvpos ev troprvypate TO mpwTw Tév Llatdvwv Ilwddpov Ppycir,
Kal Tov Tpiroda ard TovTov OnBayevets wéysrover TOV xpvoeov
> > , c , . > ‘ a
eis “Iopyviov tepdv (emendation for “Iopnvov mparov) «.t.4.—
II. Schol. Ol. 1. 26, wept d€ rs Awpioti dppovias <ipnrar ev
Tlaadow, dre Adprov péAXos cepvotarov eorw.—lII. Schol.
Ol. 2. 70, év d& rots Haaow elpnrar rept rod xpnopod Tod
éxmecovtos Aaiw, «ala xat Mvacéas ev TO rept xpnopov
ypaer: Adie Aafdaxidn, dvépdv repwwovupe wavtov.—lV. Schol.
Pyth. 6. 4, év tH rodvypiow “ArohAwvia vary, rept ns éVv
Tlavaow eipntar...... EKEL yap 9 AroAXwvia van, Trepi ns &v
Tlavaow eipntrar.—V. Schol. Pyth. 12. 45, év yap 76 Kydicod
c > ‘ , , ” . \ > cal A
ot avAnrixol KdAapor dvovta. eipntar d€ Kat ev Iladou rept
avANTLKHS.
VE
AIOTPAMBOL
49, [43.] = Bé 71.
Schol. Ol. 13. 25, 6 Ili@éapos b€ ev peév tots “Yropynpacw
ev Naéw yoy cipeOjvar tpdtov dibipapBov, év d& TO TpUdTw
tov AcOvpapBuv ev OnBats, evratba dé ev KopivOw.
50. [44.] = B* 72.
"AXOYw@ OTE OwpayGels Erey’ aGdoTpla
c
"Oapiov.
44—48 From Didymos’ com- Orion assaulted another’s wife.’
mentary on Pindar’s Paedns. See L. and 8S. @wpjccw, u. The
50 Etym. Magn. p. 460. 35, allusion is perhaps to Orion and
Cramer, An. Par. 4.194,7, An. Ox. Pléioné. For éex’ or éretxev cf.
3. 89, 29. ‘Once when drunken, Schol. N. 2. 16.
FRAGMENTS.
51. [52.] = B* 73.
1x. 404, kai 4 “Ypia d€ tHs Tavaypaias viv éott,
229
Strabo,
apotepov S€ TAS @nBaidos* drov 6 “Ypreds pepvOevtar Kai n Tov
’Opiwvos yeveors, Av pyr Iivdapos év tots Avbupdp Bors (cf. Eust.
264. 44). Hygin. Poet. Astron. 1. 34, “ Aristomachus autem
dicit quendam Hyriea fuisse Thebis, Pindarus autem in insula
Chio. Hune autem, cum Iovem et Mercurium hospitio rece-
pisset, petisse ab his, ut sibi aliquid liberorum nasceretur :
itaque, quo facilius petitum impetraret, bovem immolasse et
his pro epulis apposuisse: quod cum fecisset, poposcisse lovem
et Mercurium quod corium de bove fuisset detractum, et
quod fecerant urinae in corium infudisse, et id sub terra poni
lussisse : ex quo postea natum puerum, quem Hyrieus e facto
Uriona nomine appellaret: sed vetustate et consuetudine
factum est ut Orion vocaretur. Hic dicitur Thebis Chium
venisse, et Oenopionis filiam Meropen per vinum cupiditate
incensus compressisse etc.”
bon Dae] — bal a.
rer .TpexéTo S€ peta
Tniovar, qua § at’té Kktwv (eovtodauas.)
53, [45.] = Bé 75.
"Ider év yopov, "Odvprrior,
emt Te KAUTAY TéuTrETE Yap, Devi,
morvBatov olt daTeos oudarov Ovoevta
52 Schol. N. 2. 16. Lucian,
pro Imag. ce. 18, Etym. Magn. p.
675. 33. tpexéro Bergk, Bockh
TPEXWY.
53 Dionysios Halikarn. de
Comp. Verb. c. 22, given as an
instance r7s avornpas appyovias.
The piece was composed for the
Athenians.
531 "T8er’
Ms. defr’. Perhaps “Ire 3&’.
Boéckh with one
For
idetv =‘ regard with favor’ ef. O.
14.14. For (dey é (és) ef. Frag.
100. 9. ev Cia Pa25 Lit aor
the invocation ef. Aristoph. Nub.
563.
2 el Tmesis. Edd. ém. kdAv-
tdv xdpiv ‘A renowned (or ‘loud’)
song. Cf. O. 14.19, I. 6.19, 7. 16.
3 opdaddv Dissen takes this
to be the altar of the Twelve gods
in the forum at Athens.
230
év tais tepats “A@dvats
PINDARI CARMINA.
> an / / ’ > ” > /
5 olyveiTe Tavoaidadov 7 EvKNE wyopav:
loderav NaXETE aTEPAVaV
Tov éapiopértav rovBav, AvoOev Té pe adv wyhad
dete mropevOévT aowda SevTepov
> \ / /
éml Kiccooetav Oeor,
10 Tov Bpopwov *EpiBoav te Bpotol Kadéopev.
yovov
/
Urdtov pev TaTépwv peNTremeEv
yuvaikav te Kadpevav Eworor.
ev “Apyeia Newéa avi ov davOave,
howixofedvav omdT olyOévtos ‘Opay Caddpov
yA b oh »” \ £
eVoomov evaiwow é€ap puta vexTaped.
5 evxrXe ev«déa for evcreéa, cf.
N. 6. 30. Cf. Soph. Oed. R. 161.
a&yopdv The old forum below the
Pnyx, Akropolis and Areopagos.
6 Adxere Bergk Adfere.
7 tav éap. AB. Bockh ray 7’
éapiSperrav NoBav. Bergk 7av éapi-
Spdrwv: | duorBay Ar. (dmoB. acc.
in apposition with the sentence).
Avc@ey ‘From heaven.’ é&yhadg
Bockh, mss. dyAaitg.
8 Settepov Perhaps the first
occasion was with the dithyramb
of which the next fragment is the
opening.
9 Kiocodérav Bergk émi re xic-
coxéuav. So xiocopbpos O. 2. 27,
Hom, Hymn. 26. 1, Eur. Phoen.
651. Simon. Frag. 148 [205] zod-
Adke 6H Pudjs ’Akamayridos ev xo-
potow “Qpar | dvwhédviav xcacopédpors
émt dOvpduBos | ai Acovvoiddes, pl-
Tpaor 6€ Kal podwy dwros | copev
do.dav écxlacay Nirapdy eerpay.
10 tov ‘Whom.’ Some place
a full stop after v. 9 and a comma
after kahéomev. pév...re Cf. O.
4, 15. matépwv Zeus, while
yuvaixGv Kadpuedy means Semelé.
For the plural ef. I. 4. 43, rotow
referring only to Achilles, N. 1. 58.
pedtréwev For inf. cf. I 7, 63,
Frag. 7. 5.
11 %odrov The poet identifies
himself with his ode, cf. O. 7. 13.
Some mss, Deuédny.
12 mss. éy dpyéa veuéw(a) par-
Tw. Heyne év ’Apyeta Neuég pdvrw
(i.e. the custodian of the sacred
palm tree at Nemea, branches
from which the victors bore in
their hands), Bergk évapyé avéuwv
pavTyt’. Usener évapyéa redéwv
cdpara, Christ évapyéa Té\ea pav-
tw. Perhaps évapyé’ av@eua pavTw
(68EM for ms. EME). Heyne and
his followers suppose Pindar to
have been at Nemea in the spring.
But if this were so, there is no
reason why he should mention it,
as the games were in the summer.
Of course wdvTw is most naturally
the poet.
13 dowtkofedvev Koch from
Mss. golvixos €av@v. Other Edd.
before Bergk qolvkos épvos. ol-
x%évros Cf. Lucr. 1. 10.
14 éralwow Cf. N. 2.14 for the
meaning ‘ feel,’ ‘ feel the influence
of’; and for the number ef. P. 1.
13. Bergk érdywow éap. pura vex-
Tdpea | TOTE BadXerat.
FRAGMENTS.
231
tf / /
15 TOTE BadneTaLl, TOT em auBpotayv yOov épatai
yy / (of) / /
iwv PoPar, poda TE KOopatot puyvuTat,
> lal / 3 > \ / i > lal
axeitat T oppat pedewv cvY avAOIS,
> a SS: / ¢ p /
axetTar YEweNav ENKAUTUKA Yopot.
54, [46.] = B* 76.
s / /
Q tai Aurapai Kali lootépavor Kai aoidipot,
‘EAAdSos epeccpa, KAewal “APdvar, Satpovvov
eOpov.
TC TO=
* 55, [196.]=B* 77.
"OO. raises "APavaiwy éBarovto dhaevvav
KpnTio’ €devepias.
= 5ios (225-1 (Ss
KAd@, "Arara Tlonéuou Ovyartep,
eyxéwv Tpooimov, ad OveTas
avdpes (vmép TodLOs) TOV ipdOuTov OdvaTov.
57a. 578. [47. 48.]= Bt 79 A, B.
IIpiv pév eipre cxoworévera T aovda dibupduBav
Kat TO cav KiBdarov avOpeToiow ato oToMaTwV.
15 x0év’ Var. lect. xépcor.
16 plyvuta. The foda softens
the schema Pindaricum (cf. P. 10.
71, O. 10. 6).
17 dxeiral tr Hermann’s cor-
rection of olxveire, buvetre, from
Lesbonax, rept cxnudrwv, p. 184,
Valeknaer. Bergk dye 7’ after
one MS,
54 Schol. Aristoph. Acharn.
673, Nub. 299, Equ. 1329, Aristid.
3. 341. Cf. Isokr. de Antidosi, 166.
Cf. also O. and P. pp. xi, xii.
541 °Q ral Bockh ai re. tooré-
davor I.e. at the vernal Dionysia,
ef, last Frag. v. 6. Cf. Aristoph.
Acharn. 636 sqq.
55, 56 Plut. de Gl. Athen.
Crmie
57 a Strabo 10. 469 (719),
Athénaeos 11. 4678, 10. 488 p,
Dionysios Hal. de Comp. Verb. c. 14.
Béckh by emendation and combi-
nation gets the text. Dionysos l.c.
explains, eict 6é€ of dolypmous wdas
ddas errotouv, Snot dé TovTo Iivdapos,
x.7.\. Such an ode was ascribed
to Lasos of Hermioné, under whom
Pindar studied. The Greeks con-
fused the Phoenician sibilants. The
sign of shin M is used for sigma in
early Aeolo-Dorian alphabets, while
the name ody may be borrowed
from the Phoenician equivalent for
232
PINDARI CARMINA.
seseeeeeeeesGOl MEV KATAPXELD,
MaTep peydda, Tapa pouBo. KkupBdrov*
év dé KexAddew Kpotar, aidouéva be dds bro
Baio TevKats.
Eav-
57c. = Bé 80.
KuBéra patep Gewv.
58. [49.]=Bé 81.
ee Le 8 eyo Tapa pu
aivéw péev, Unpvova, To d€ pn Aci
} lal '
PirTEpov ciy@me Tautrav’ ov yap €oLKis
ig / a 7 lol > e /
aptafouévwy TOV éovtwv Kabjcbat Tap éoTia,
\
5 Kal KaKOV Eupevat.
59. [50.]= Be 82.
Tav Aurapav pev Aiyurrtov ayxixpnuvov.
either shin or sain (the 7th letter,
zéta). The sigma of the ordinary
Greek alphabet takes the place of
shin, while the Greek Xi has the
place of samech, but its name
sounds as if it might be borrowed
from shin. Zéta again has the
place of sain but the name of tsade.
These facts suggest that the ordi-
nary Doric sibilant differed in
pronunciation from the Attic and
that €<sy (Doric future) may have
been pronounced more like our sh
or German sch than like ks. In
this fragment Pindar seems to claim
the invention of improvements in
the dithyramb. Is é&AvpauBos a
dialectic form for 6.d6épapufos,
‘skin-chant,’ the part -ayBo- being
akin to éug/? For Pindar’s pun-
ning derivation see Frag. 62.
578 Strabo, l.c. Frag. 57 4,
whence it appears that this frag-
ment is from the same dithyramb
as the last.
5731 kKatdpxev For the ac-
tive see my note on dmapye., N. 4.
46.
5783 évSé Cf. O. 7. 5, Soph.
Oed. R. 27. KexAadery MSS. Kax-
Addwy. Text Hermann.
57 c Philodémos, epi ev’cef.
p- 29 (Gompertz). Bergk’s restora-
tion from a very corrupt passage.
Perhaps it is from the same ode as
the last two fragments.
58 Aristid. 2. 70.
581 apd pw So Bergk from
two Mss. and a Schol. Boéckh rap’
dup, other mss. map’ duly, ‘be-
tween ourselves.’
584 Cf. O. 1. 83.
585 kal kaxov ‘And so be a
coward.’
59 Schol. P.2,Inser. dyx-
Kpynpvov V.1. dyer xvjuwv. For text
ct. Frag. 184.
FRAGMENTS. 233
60. [51.] = B‘ 83.
"Hy 6te avas TO Bowwtiov éOvos evetrov.
61. [54.]= Bt 84.
Harpokrat. 142, waduvaipertos...émt d€ tdv Kabaipebevtwv
oikodopnparwv Kal davoixodounbévtwv Tlivdapos AOupapPous.
Phot. 373, 11.
*. 62.559. |(= Bes:
Et. M. 274, 50, AcOvpapBos...Wivdapos db dyot AvOipap-
Bov: xai yap Zeds tuxtopévov airod ereBda ADO pappa, ADOe
pappa, tv 7 AvOipappos, kat SiOtpapBos kata tpomjv Kal
mAcovac pov.
* 63. [56.]= Bt 86.
Choeroboskos, 1. 279, efra atrn 7 airiarixy pypi dé 7 tkrwov
Kata petatacpmov yéyovev iktwa, worep...dvipapBov 8.0tipapfa
mapa Iiwddpw.
V.
HPOSOATA.
EIS AHAON.
64, 65. [58.]=B# 87. 88.
Tp.
Xaip’, 6 Ocodwata, AuTrapoTAOKapoU
maivecot Aatods imepoéatatoy épvos,
movtouv Ovyatep, y~Ooves evpeias axivntov Tépas, avTE
Bpotot
60 Schol. 0. 6.152. Cf.0O.6. was shaken by an earthquake, so
90. unless I. 1 and this ‘ Prosodiac
64 Philo-Judaeus, de Corrupt. Paefin’ were composed before that
Mundi, 2. p. 511 (Mangey). date, the epithet means ‘ unmoved
643 aklynrov Inz.c.490 Délos from its place,’ as is most likely.
234
PINDARI CARMINA.
A / / ieee are | / /
Adnov ENE aco paxdpes & év Odvprr@ THrAEpay TOV
\ Ui
Kvavéas yOovos aortpov.
"Apr.
ao \ U \ , lal >
nv yap ToTrapowbe popnta Kupatecou TAVTOOAT OV T
/
GVEL@V
e a \ ‘ A
piratcw*: aX a Kosoyervns oot @bdiverot Goats
>’ / >? / 35 / / > \
ayxiToKos émréRawvev, 6 TOTE Téecoapes OpOai
S.
Tpéuvov at@povaav yOoviwr,
bY >
sav & éixpavows cyéOov rétpav adapavTotrédinot
/ 4 a3 > le > / /
Kioves* évOa TeKoia’ evdaipoy érdypato yévvav.
AITINHTAIS EIS A®AIAN.
66. [59.]= Bé 89.
ay s > / X Jf
L KAXXNLOV APKXOMEVOLTLY 1 KATATTAVOMEVOLC LY,
9 Babd’fovov te Aato kal Oody immav éddTeipav
aéioat ;
EIS AEA®OYS.
* 67. [60.]=B* 90.
eee IIpos "OdXvprriov Ards ce,
xpucéa KrUTOpavTe I1vBoi,
év Cabéw pe 5éEar yopa
5 aoloyuov Ivepiiwy mpoparar.
644 Délos was called Asteria
and Anaphé.
65 Strabo 10. p. 742 8B (485).
It is clear from the metre this
fragment is from the same poem
as the last. The first two verses
of 65 answer to the third and
fourth of 64.
652 Kotoyevys Léto, cf. Hés.
Theog. 404—406. @oats mss. Avors,
Bergk @vo.0’.
653 éréBawev Porson é7é8a vy.
655 dv...cxéov Tmesis.
66 Schol. Aristoph. Equites,
1263, cf. Paus. 2. 30. 3.
662 éAdrepav Artemis Aphaea,
a goddess worshipped in Aegina.
Cf. immocca, O. 3. 26.
67 Aristid. 2. 510 (379).
67 4 xopo So Bergk, vulg.
xépy, perhaps ‘the dancing-place’
at Delphi. For the connexion of
Aphrodité and the Graces with
Delphi cf. P. 6. 2.
FRAGMENTS. 235
682 (G1) = 5* 91.
Porphyr. de Abst. 11. 251, Ilivdapos 8 ev mpoowdiors
la 4 \ \ > A CI / e ‘A a
(rpocodio.s) mravras Tovs Oeors eroincev, rdte bro Tudpdvos
€dwwKovrTo, ovk avOpurrots SpowbEévras, GAA Tots addos (Wesse-
ling rots dAdyo.s) Lous.
* 69. 70. [93.] = B* 92. 93.
Keivm pév Aitva Seopos trreppiandos
appixertat.
* *
*
GXN olos amAaTov Kepaifes Peay
Tugddv éxatovtaxdpavoy avayxa, Led matep,
év “Apipous troté.
fle late Oe
Mepvaiar aodds.
Wak:
TIAPOENTA.
WANI 72—77.
(2. (oa: |— Yo.
°O, Ilav, ’Apkadias pedéov, kal cepvadv aditav hvra€,
Matpos peydras omadé, cepvav Xapitoav pédrnwa
TEPTTVOV.
69,70 Strabo 13. 626 (930 4). raxépador.
Cf. Julian, Hp. 24. 395. 71 Cramer, An. Par. 3. 292.
702 ékatovtakapavov So Her- 26.
mann after P. 1. 16 (cf. Schol. Hes. 72 Eustath. Prooem. 27. Schol.
Theog. 311), uss. Tupova rertnkov- P. 3, 139.
236 PINDARI CARMINA.
* 73. [66.] =B* 96.
> / iA / fal ie \
Q, pdkap, dvTe peydras Beod Kiva TavTobaTrov
/ > /
Karéotow OdvpTrioe.
* 74. [65.] = B* 98.
Schol. Theokr. v. 14, rov lava rov axtiov: twes dé Tov
-AroAAwva hacr Tov ext THs AKAs iOpupevov, Pyai dé Kat [ivdapos
A < 4 re’ /
Tdv adiewv aitov ppovricey.
* 75, [64.] =Bé 97.
To cavtod péros yAdCeus.
* 76. [67.] =B* 99.
Aristid. 1. 49, Aiddact 8 attd kai rov Tava xopevriv
, a ” c , , c a \ c >
teXewtatov Oedv ovta, ws Iivdapds te tpvet Kat ot Kat
m” e A / 6
Atyurtov lepets Kateualov.
* 77. [68.]=B* 100.
Serv. Virg. Georg. 1. 16, “Pana Pindarus ex Apolline et
Penelopa in Lyco (Lycaeo) monte editum scribit, qui a
Lycaone rege Arcadiae locus (Lycaeus) mons dictus est: alii
ex Mercurio et Penelope natum, comitem feras solitum e
cubilibus excitare, et ideo capripedem figuratum esse etc.”
But Schol. in Theokr. Syrinx, Tov 6 Hava eviou ynyev} toro-
povowy, evior d& Aid€pos Kal viudyns Oivons, ws Kai Iivdapos, evioe
dé “Odvecéws.
73 Aristot. Rhet. 2. 24,
731 wayrodaréy The mean-
ing which zavrodarés obviously
bears Aristoph. Ran. 289 is ‘taking
all kinds of forms’; but for this
passage ‘universal’ is still better.
Pindar may however apply Em-
pusa-like attributes to the god
who was often the author of terror.
The name xéwy is not inappropriate
to the god of flocks who was also a
hunter, when he is spoken of as an
attendant.
75 Schol. Theok. 1. 2, inter-
preting éavrd @dnv ddes. For
yrdfes for krages cf. yA@ooa for
KAwKya.
FRAGMENTS. 237
AITOAAQNI.
* 78. 79. [70.]=B* 101. 102,
bores Kuvnbeis émrner
\ / \ lal , > Vi
yav kal Odd\accav Kai oKoTiaiow peyarats dpéwy
imep éota,
\ ’ / lal ’ /
Kat pvxovs Siuvaccato Baddopevos Kpntidas adoéwr,
Kat ToTe TOV TpLKapavou IItwiov KevOuova KaTécyee...
* %
*
id
Pree vaoToNov pavtw damédo.ow omoKréa.
80; [62:)/—B* 103:
Schol. Arist. Acharn. 720, ’Ayopa€ewv év dyopa duatpiBew
> > , \ , 2 , > a LA Sy ee , > \
év e€ovoia Kal wappyoia éotiv, Artikds, d0ev Kal 7 Képuvva, éori
tod Iwddpou arrixioti, éret kal €v TO TpwTYH THY Ilapeviwv
expyoato TH AéLet.
Sl (69) — be 104:
Schol. Theokr. 11. 10, Iivdapds dyow év rots Kexwpurpévors
) p 7 ROR
a , , 7 pet) A e Aik / ”
tov Tapbeviov (rapbévwr), dre Tév épactav of pev avdpes evXovTaL
Tov “HAwov, at dé yuvatkes SeAyvyv.
WEL.
vO OsP XS FM ALT AS
IEPONI SYPAKOXIQ: 82. 83.
ee 2s) nb
Luves 6 Tor A€yw, Cabewv iepav
78,79 Strabo 9. 412, 413. celebrated the foundation of an
78 3 S8wdaooato Qy. dddAdc- oracle and shrine near Akraephia,
oeTo? BaddAdpevos Cf. P. 5.83, between Mt Ptoon and the Lake
aoe Kopais.
78 4 IIrwtov Bergk, vulg. 82 Schol. N. 7. 1; Schol. P.
II7wov. The ode seems to have 2.127; Schol. Aristoph. Aves, 925.
238
PINDARI CARMINA.
omevupe Tatep, KtTiotop Alrvas*
Nopabdecou yap év XKvOais adatar Yrpatov,
0s auakopopyntov olkoy ov TéTaTat'
akrens &Ba TOHVOE......
on
83. [73.] = B* 106.
"Amro Tatryétoto wev Adxawav
emt Onpaot Kiva Tpépew TuKiWeTaTov EpreETov:
XKvprar © és aperkiv yAayous
5 ? , -
aiyes eEoyxwtatat
on
: :
ayNaoKkapTrou
é67rAa 8 am “Apyeos: appa OnBaiov' adXN amo
Tas
Xuxerias Oynua Sardareov pareve.
@HBAIOIS EIS HAION EKAEIWVANTA.
* 84. [74.]=Bé 107.
/ a lal al
*"Axtis *AeXiou, Ti, TodkvcKoT’ eua Bea, euav patep
/
OMLaTOV,
Ya / / 4
doTpov UTépTatov €v awépa KET TOMEVOD,
” > / > x \
€Onkas apayavoy icxdv [rravov]
Cf. Plato, Phaedr.
76 D.
823 It is not certain that this
line followed the last immediately.
Xtpdtev Hieron’s charioteer when
he won the victory celebrated by
P. 2, to whom he had given the
mules. Here Pindar hints that a
chariot also would be acceptable.
Note the absence of any formal
indication of the simile.
83 Athénaeos 1. 28 a, clearly
from the same poem as Frag. 82.
g31 Cf. Soph. 4). 8.
835 omda ‘Shields,’ cf. O. 7.
236 v, Meno
83.
s36 Cf. O. 4. 10, note.
84 Dionys. Hal. de adm. vi
dic. Demosth. c. 7. Cf. Boetticher,
Annal. Antiqu. 1853, p. 184. The
various proposed emendations of
the text are given in Bergk, ed. 4.
Ideler supposes that the eclipse in
question occurred at 2 p.m., April
30, p.c. 463. With this fragment
compare Archilochos Frag. 74.
841 end, «7A. Mss. Eujjs 66 p’
arep ouuatwv. Bergk rl wodvcKor’
éunow, €éudyv warep duudtwy; trodv-
oxor Cf. Il. 3. 277.
842 dotpov Vocative in appo-
sition with dxris. Cf. Philostratos
Ep. 53 (72, p. 949), O. 1. 6.
843 mravov Qy. rparliwy?
FRAGMENTS.
239
> i \ / egos BI] /
avépacw Kal aodias oder, émricKdTov
by \ /
5 aTpaTOV eoovupeva
a / A /
€XNaV TL VEWTEPOV 1) Tapos;
/ / / YL
add ce mpos Atos, imrmocoa eds, ixeTEvo,
amnwov és dXNBov Tia tpdtros OnBats, & ToTVLA,
TdayKoLWov Tépas.
Toreuou © ef caua hépers Tivos, 7)
1oKapTov PUicw, 7) vipeTod aOévos
¢e / x / > /
uTEppatov, 7) TTaTWW ovAOpEVAD,
> l L SN s
1) TTOVTOU KEVEMOLY AVa TéOOD,
7) TayeTov xOoves, % votwov Bépos
vdate CaxoTw d.epor,
» a / /
157 yalav KkatakAvoaoa Onoews
> lal / > > lal /
avépav véov €£ apyas yévos,
? ¢
oNopvpopmar *ovdsev 6 TL*
/ / /
TTAVT@V KETA TELOOMAL.
85. [75.]=B* 108.
@cod dé detEavtos apyav
4 > a > tal \ / > \ e a
éxaoTov €v mpayos evOeta 57 KéXNeVOOS apeTay éretr,
TENEUTAL TE KAAXALOVES.
844 codlas Especially augury
and foreknowledge.
846 éddv ‘To bring on some-
what more strange-and-dreadful.’
Cf. P. 4. 155.
847 imtocda beds Blass. mss.
immos Bods (Aabods, afods). Bergk
Uirtrous Te Boas ik.
848 tpdtos Vulg. rpdro.o.
‘Turn the universal portent to un-
troubled prosperity for Thebes.’
8410 oévos Cf. I. 3. 2.
84 14—16 So Hermann. The
asterisks mark the lacuna which
he filled up. For the sentiment cf.
Eur, Phoen. 894 efs yap ay moddGv
péra | TO médXNov, ef Xp%}, Telooma:
Tl yap 7a0w; Cic. ad Fam. 6. 2. 2,
Plin. Epp. 6. 20.17 possem gloriari
non gemitum mihi, non uocem parum
fortem excidisse, nisi me cum omni-
bus, omnia mecum perire misero
magno tamen mortalitatis solacio
credidissem.
85 Epist. Socrat. 1; Aristides
PP ly Oi EAU alla
852 & For és cf. P. 2. 11.
mpayos ‘Great undertaking,’ cf. N.
3. 6, Aesch. Sept. c. Th. 2.
240
PINDARI CARMINA.
86. [228.] = B* 109.
To Kowov tis aotadv év evdia Tibels
> / vA if / \ \ /
epevvacaTw peyaddvopos “Acuxias TO phatdpov dos,
oTdow amo mpamioos émikotov avedwr,
, / > \ /
TEVLAS dorerpav, ey Opav KoupoTtpogov.
87. [76.]=B*110.
TAvkd 8 ameipoior modepos* Temepauévwv S€ Tis
TapBet mpoctovta vw Kapdia Tepito ds.
88. [77.]=B* 111.
, > >»
"Evérice xexpapév’ év aiwati, tora & Edxe &uBare
VOLOV
\ Cor / oy Jy tA \
Tpaxv poTanov, Tédos 8 deipats pos
éomdpake teupds,
* * otiBapas
san \ >? > / > /
aiay dé 8’ datéwy éppaicbn.
89. [78.]=B* 112.
Adkawa pév trapbévarv ayéra.
90. [79.]=B* 113.
Schol. Theokr. vit. 103, ‘Opodras d€ @erradias dpos, ws
"Edopos Kal "Apictddnpos 6 OnBatos, év ois ioropet wept THs
“ “~ “ ,
€optys Tdv ‘Oporwiwy, kat Iivdapos év tots “Yropyjpacw.
86 Stob. Flor. 58.9. Cf. Poly-
bios 4. 31, where we are told that
in this poem Pindar advised his
countrymen not to resist the Per-
sians.
862 ‘Aouxlas Cf. P. 8.1.
g63 From this line it might
be inferred that Pindar was ad-
vising the patriotic party to prefer
submission to the Persians to in-
testine strife.
87 Stob. Flor. 50.3. Hustath.
p. 841, 32.
87 1 arelpoior V.l. drreipy.
memepapevov V.1. éurelpwv.
ss Erotian, p. 74 (Franz). See
Frag. 145.
88 3 aldv Erét. loc. cit. 6
vwratos wvedds. Perhaps this frag-
ment is on the same subject as
Frag. 145.
s9 Athénaeos 14. 631 c.
FRAGMENTS. 241
91, [80.)=B* 114.
Schol. Pind. Isth. 1. 21, “IdAaos 8 jv “HpaxAgovs ivioxos,
aXN ebpjpara ULiwédapov ev “Yropynpact, ws Kal evpnua Kaoropos,
KTA,
ws avros Ayer. Bockh, appara d€ atrod evpyya xara ta Uuwddpov
92; [ol.) = Be 115.
Schol. Pind. Ol. x11. 25, “O Iivdapos 8é ev pev tots “Yropxy-
pacw ev Nago pyoiv eipyOjvar tpatov diGvpapBov.
* 93.94/82. |= BA 116) 4b
‘O Mocayétas pe Karel yopedoat.
*
a
"Ayous @ KAuTa Oepdtrovta AarTot.
VIEL
ETKOMIA.
@®HPONI AKPATANTING 95. 96.
95. [88.]=B* 118.
BovXopat traidercow “EXXdvwv
* 96, [84.]=B* 119.
"Ev 6€ ‘Podov...catoxicber
evOévd adhoppadévtes tYrndav Tod appiwéewovTat,
TreioTa pev dap abavdtos avexorTes,
ee ’ ’ / Ze /
éameto © devaov TAOUTOU vEdos.
93, 94 Héphaest. p. 78 (46).
Examples of Pindaric hendeca-
syllables.
95 Schol. O. 2.16. mss. read
tmaldevow.
96 Schol. O. 2.16. From the
same enkémion as Frag. 95.
eo DT.
961 @& V.1. av.
962 Cf. P. 12. 2.
963 For the theme ef. O. 3.
39, 40.
96 4 vépos Apparently sug-
gested by the shower of gold at
Rhodes, ef. I. 6. 5 note.
16
242
AANEZANAPQ: AMYNTA.
PINDARI CARMINA.
97, 98:
07; [85a et 20:
‘OrPiwv ouewvupe Aapdavidar,
Tat Opacvmnoes “Apvvta.
* 98, [86.]=B* 121.
...[Ipémes & €cdotow vpveicOar Kadriotas doais:
a N ») / ral / / € /
ToUTO yap aGavdtols Timats ToTUpaver povov [pnOEv]:
O@vacKer dé avyabev Kadov épyov.
IX.
SKOATIA.
ZENO®ONTI KOPINOIQ:.
99, [87.]=B* 122.
Tp. Gx
Tlorvéevar vedvides, apeitroroe
IlesBods ev adver Kopivéa,
aite Tas xAwpas NUBavov EavOa Saxpy
97 Schol. N. 7. 1, Dion Chry-
sost. Orat. 2, p. 25 (Vol. 1. 28, ed.
Emper).
98 Dion. Hal. de adm. vi dic.
Demosth. c. 26. From the same
enkémion as Frag. 97.
981 For sentiment cf. N. 3.
29.
982 morupater Cf. P. 9. 120,
lee 2B
9s3 Cf. N, 4. 6,1.3.58. 9é
ovyabéy So Barnes. mss. 8 ém-
rabév. Sylburg, Béckh émidacdev.
99 Athénaeos 13. 573c. Part
of a skolion performed at the
temple of ’Adpodirn Ovpavia when
Xenophon of Corinth offered a
sacrifice before competing for the
Olympian games, and according to
Corinthian custom engaged a num-
ber of ératpac, iepddovo to attend
the ceremony. Such lepddovdoc
are still found in connexion with
temples in India. The skolia of
Pindar seem to have differed from
ordinary drinking songs in being
chorie, or at least accompanied by
a choric dance, executed in this
case by 100 ératpa..
991 Ilodvéevat For this femi-
nine cf. N. 3. 2.
a
FRAGMENTS. 243
a ’
Oupidite, ToAAdKL paTép’ épwTwv ovpaviay Trdpevat
, \ ’
5 vonua ToTTav Adpoditayr,
rp. ’.
e cal ” > > / ”
viv avev? arayopias éoper,
© taides, épatewais év evvais
al e/ > \ \ /
HarOakads dpas amo Kaprov dpérecOau.
avy & avayka TV KANOV......+. ;
s /
Tp. Y
10 GAA Oavpdlo, Ti we AéEovTe “Io Opwod
Seorrorar Toudvde pedrippovos apyav ebpomevov cKodLov
Evvdopov Evvais yuvarkiv.
Srp. 8.
diddEayev xpvoov Kabapa Bacdvo.
= \ la]
@ Kutpou déorowa, tedv Sed7 és adoos
a) I / la) /
15 popPddwv Kopav ayérXav Exatoyyviov Zevodav Teréas
> rn
emayay evxywrais iavOeis.
@EOZENQ: TENEATIQ:z.
* 100. [88.] =B# 123.
>Tp-
Xphv pev Kata Karpov épwtov SpérecOar, Oupé, odv
/
aNtKla*
c
995 vénpa ‘Soaring in soul.’
Cf. Soph. 47. 693. morrdv The
poet seems to adopt the dialect of
Corinth. Cf. O. 13. 3, note (jin.).
996 dvevd? ar. So Bergk or
émayoplas. Boéckh tum ar’ avwbev
am. The goddess is wont to make
no excuse for allowing you &c.;
i.e. She deems it proper.
998 dpas...kapmév Cf. P. 9.
37, N.8. 1. aro...8pér. Tmesis.
Causative middle.
999 The constraint is the en-
thusiasm excited by the goddess.
Ou (Hor:7
9913 SSdtapev Frequentative
aorist. ‘We prove.’
9915 éexardyyuov Here yviov
probably means the whole body, as
in N. 7. 73, 9. 24.
100 Athén. 13. 601c. For
Theoxenos cf. O. and P. p. viii.
1001 Cf. Frag. 104.
16—2
244.
PINDARI CARMINA.
\ \ / > ca , ,
tas 6€ Oecokévov axtivas tpocwtTov pappapvloicas
dpaxeis
A \ / / > 2 /
Os ay TOOw Kupaivetar, EE aAdduavTos
) olddpov KEeYddKEvTAaL péNaLvaV KapdiaV
"Apt.
sWuypa provi, mpos & “Adpoditas atipacbels €édtxo-
Bredapou
) Tept Xpypace poxOifer Braiws, ) yvvatkeiw Opacer
[\Wruypav] popetra: twacay odov Oeparrevor.
aXN eyo TadS ExatTe KNnpos ws SayGeis Era
"Em.
en a , Lee Pee ” /, /
(pav pmédooay Takopal, evT av low Taldwy veoyuLoV
és 7Bav:
1oev © dpa kal Tevédw ede 7 evarev
\
7a x
Kat Xdpis viov ’Aynowdaov.
OPASYBOYAQ: AKPATANTINQz
101. [89. 94.]=Bé 124.
°O. OpacvBoun’, Epatav dyn’ aovdav
TOUTO ToL TéwTw peTadopTioy: év Evye Kev ein TUp-
/ / \
TOTaLOLY TE YAUKEPOV
100 2 pappapv{otcas Edad.
apnapey., but one Ms, gives text,
for which cf. wappapuyn.
1004 pédAawav Cf. Aristoph.
Ran. 470.
1005 wWuxpa Oxymoron and
causative use ; ‘ chilling.’
100 6) Bialws ‘ Unnaturally,’
ef. Plat. Tim. 64 p, Aristot. Eth.
Nic. 3 xpnuariaris (Bios) Blads rhs
€or. yvuvakelw Hither alter to
yuvatxetov Opacos or take the text
as a Pindaric dative with @epa-
mevwy, ‘in attendance on bold-faced
women.’
1007 wWuxpav Probably cor-
rupted by the proximity of wuxpa,
Vos
1008 tac8’ éxare Mss. 5’ éxare.
Bergk mas déart. ‘ By the influence
of Aphrodité,’ €\q. ipav Bergk.
Mss. é€Nenpav (€dexpdv). But ipay
meNooav (MSS. uéd\tcoav) is out of
order. Qy. épyov medicoay ?
1009 és Cf. Frag. 53. 1.
100 10, 11 Qy. We@é...Xapuw
vids ?
101 Athénaeos 11. 480 c¢, 14.
641 8. Béckh thinks that this
skolion was sung at a feast in
celebration of a Panathénaic vic-
tory, perhaps that mentioned I. 2.
EO:
1012 é Evva ‘At once.’
FRAGMENTS.
245
\ 4 a \ / ’ /
kat Atwvicoo KapT@® Kai Kudrikecow *APavaiaior
KEVTpOV*
*
*
detrrvou dé AnyovTOS yAUKY TpwyddLOV
sKaitep Ted apOovoy Ropar.
IEPQONI
SYPAKOSIA:
102. 103.
102. [91.] = Bé 125.
Tov pa Téprravépos 70? 6 AéaBuos ebpev
mpatos év deitrvorct Avddy
Warmov avtibboyyov wyndads axovwov THKTIOos.
* 103. [92.]=B* 126.
>] >’ / / > / /
M7s’ apavpov tépw év Bim: todv Tou
\ /
héptictov avodpi TepTrvos atwv.
* 104. [236.]=B* 127.
Bi \ Ses So / \ /
in Kat épav kal épwte xapilecOar Kata Ka.pov:
pn tTpecBvtépay apiOuod Siwxe, Oupé, pak.
101 3 ~A@avatator. The best
kind of kylix was manufactured in
Attica. F. Blass, Wus. Rhen. 19.306,
makes do.dav, ein, kapr@ the ends
of the lines of a three-lined strophe,
and joins on to this fragment Frag.
203.
102 Athén. 14. 635p.
102 1 tov The BapBiros or
parades.
1023 avrlpboyyov ‘Of opposite
sound.’ Terpander, oppressed by
the shrillness of the mnx7is, con-
ceived the idea of the deep-toned
BapBiros. For this sense of bWndds
cf. bWopuwvos.
103 Athén. 12. 512p. From
a poem in praise of Hiero of
Syracuse. Béckh refers it to the
skolion, whence comes Frag. 102.
104 Athén.13.601c. Cf. Frag.
100. 1.
1041 em Cf. 1.1.64. er
Bergk conjectured gpwow, and 6 at
the end of the verse, referring it to
Frag. 100.
1042 ‘Do not pursue amours
when older than the (natural) tale
(of years).’ For construction cf.
I. 3. 31. moat See L. and S.
Cai aa at
246
PINDARI CARMINA.
105. [90.]=B* 128,
Xapitas T ’Adpodiciwy épwotar,
odpa civ Xipapw peOvwv ’Aydbwvi te Karo
KOTTAaPov.
X.
®PHNOL.
* 106. 107. [95.] =B* 129, 130.
a , / \
Toto Adprres ev pévos aedlov Tav évOdde viKTa KdTO,
/ > re / / > lal
owikopodos 8 evi NEmmVEToL TpOdcTLOY av’TaY
\ / \ \ / cal /
Kal MuBavw oKLapov Kat ypuvoéos Kaptrois BeBp.bos.
\ 7 lal
Kal Tol mev immois yupvacios Te, Tol dé Teccots,
on
\ \ / / \ , > \
Tol d€ hoppiyyecou TéptrovTat, Tapa Sé odiow evavOns
amas téOaXev dros:
> \ > > ».* \ lal /
odua 8 épatov Kata yapov Kidvatat
> ro 7 / \ lal lal a > \
atet Ova puryvivT@y Tupl THrEpavel TravToia Oedy eri
Bopots.
*
*
> / /
évOev Tov amreipov epevryovTat TKOTOV
BrAnxpol Svopepas vuKTos TroTapol........
108. [96.]=B* 131.
/
‘OdBia & aravtes aicg Avoirovoy TEedevTA?.
105 Athén. 10. 427p.
1052 Xipdpw mss. xemudpw,
Bockh yeuappw. Text, Bergk com-
paring Polyb. 29. 1.
106,107,108 Plutarch, Cons.
ad Apoll. c. 35, de Occulto Viv. ¢. 7
(cxv@l- for oxap-).
1061 Contrast O. 2. 61, where
the vernal equinox is perpetual.
Perhaps the poet could have recon-
ciled the two statements.
106 3 ckiapoy Hermann.
Béckh cxcapa.
106 7 ptyvivrav ‘Since they
are ever mingling.’ Cf. P. 8. 43,
85.
107 Metre of vv. 6,7 of 106.
BAnxpol ‘Sluggish.’ Cf. Hor. Od.
2. 14, 17 visendus ater flumine lan-
guido | Cocytos.
108s From another thrénos,
Plut. Vit. Rom. ¢. 28.
108 1 Avolrovoy§ After this
word Boéckh inserts peraviccovra.
FRAGMENTS. 247
lal \ 4 - lal
Kal coma pwev TavT@Y ETreTat Oavatw TrepiaOevel,
\ 7 / IA »” \ / > /
fwov & Ett NetTrEeTaL al@vos eldwroV" TO yap €oTL povOY
> a Wd \ L4 / aX e /
éx Gedy: evder 5é TpaccovTwy ped€wv, aTap Evdov-
; cal , /
Tegow €V TOAXAOLS OVELPOLS
5 Oeixvuot TepTVaY epépToLcay YaeTOV TE KploL.
* 109. [97.]= B# 132.
Wuyai 8 aceBéwy b7rovpavior
fal f. 4
ala TwTo@VTaL ev aAdyeoct Hhoviots
c
\ / rn
To fevyNats APUKTOLS KAKOV*
> , % > / ,
evoeBéwy 5 e€mrovpdviot vaioroat
a / / rh eA > b) ec
5 MoATrais paKapa péyay aeidovT ev buvots.
* 110. [98.]=Bé 133.
Oicw 5 Depoehova Trowav taratovd trévOeos
/ 3 \ cd vA / > / , on
deEeTar, €s Tov UrepOev Adiov KEelvwy evaTw FéTeEt
aveidoot Wuyas Tau,
> lal el > x \ / \ ,
ex Tav Baoidjes ayavoit Kai obéver KpaiTrvot codia
/
TE MEYLOTOL
1084 mpaccévtwy Cf. N. 1.
26. For sentiment cf. Aesch. Hum.
104 eidovca yap Ppnv dupaciw ay-
mptvera, Cic. Div. 1. 30. Pindar
attached great importance to dreams
(Paus. 9. 23). These views as to
the future state are probably due
to Héraklitos or Pythagoras.
108 5 Reveal the (correct) judg-
ment which will be held in the
future state as to things pleasant
and painful.
109 Theodérétos, Gr. Affect.
Curatio, 8, p. 599 c; Clemens Alex.
Strom. 9, p.640, 22. Dissen suspects
the genuineness of this fragment.
Prof. Seymour however shows that
the sentiments, if not found else-
where in Pindar, are classical, by
quoting Plato, Phaedo 81c 7 To-
aitn Wuxn Paptverai re kal EXxerar
eis TOV Opardov TéroV...mepl TA LV7,-
para Te Kal TOUS Tamous KuAWdouLEevn
...(7av gdatidhwv wWoxal) ai epi ra
ToatTa davayKavovTrac mravacba
dixkny tivovcat THs TpoTépas TpoPp7js
Kkak7s ovens, and the epigram on
those who fell at Potidaea (Corp.
Inscr, Att. 442) al@np pév wuxas
tredéEato, cwuaTa dé xOAwv,- and
Epicharmos (Plut. Consol. ad Apoll.
15) ya wer els yar, wvedua 8 dvw.
109 2 yala Locative, cf. N.
10. 35.
1095 pdkapa Note this use
of the singular=0edv.
110 Plato, Meno, p. 81 8.
1101 otov Cf. O. 13. 29, P. 4.
Fa Bik mowav Cf. Il. 9. 633.
amévOeos Euphemistic for aduaprias.
110 2 évdtw The reference
has been thought to be to the exile
of a homicide.
110 3,4 mss. Puxav...7dv.
248 PINDARI CARMINA.
3 avopes avkovt’: és 5é Tov owTTOY ypovoy Hpwes awyvol
mpos avOpwrav KanredvTat.
111. [99.] = Bé 134.
ao ME . . Evéa:povev
dpatrétas ovK éoTtiv dABos.
112. [100] =—B* 135:
Ilépve b€ tpeis Kai 5éx’ dvdpas+ tetpatw 8 avtos
Teoabn.
* 1S, (40 |— be ise:
Aristid. 1. 130: “Erépyerai por 70 tod Hwddpou zpoobeivas,
"Aotpa Te kal ToTapmol Kal KUpaTa TOVTOV THY awplay THY
ony avakaNet.
114) [102 (= 13
"OrBios otis id@v Keiv cio’ bro yOov: olde pev
Biov TedXeuTar,
oldev 5é dudcdoTov apyay.
115. [103.]= B* 138.
Antiatt. in Bekk. An. 1. 99, 2: “Hrou otx apxov, GAN
trotacaopuevov: Ilivdapos @pyvors.
116. = B* 139.
"Evte wéev ypuoadakdtou texéwy Aatods aodai
@par travavides* évTe..... EANOVTOS éxiad . . TTEhavor
111 Stobaeos, Flor. 103. 6 Burov, cf. I. 3. 23.
(Serm. 249, p. 821, Wechel). oh- 115 Cf. N. 6. 5.
Bos Vulg. d\Bis. Cf. N. 8. 17. 116 Schol. Eurip. Rhes. 892.
112 Scholl. O. 1. 127, Il. 10. The general sense is that paedns
252. meSa0y Frag. 116.8. O. pertain to Apollo and Artemis,
Tee some other form of song to some
114 Clemens Alex. Strom. 3. other or others, but thrénoi to
518. On an Athenian who had three Muses; Urania, mother of
been initiated at Eleusis. Bergk lLinos; Terpsichoré, mother of Hy-
suggests Hippokrates. keiy elo =menaeos; and Kalliopé, mother of
Mss. éxeiva kowd els. Bockh, éxetva Idlemos by Apollo, and of Orpheus
kolhay | elow. Blov Lobeck by Oeagros.
FRAGMENTS. 249
ex LO 1.4. Qlopevat: TO S€ Kolwicay TpEls........
ieee copuatT atobOipéevwv.
on
e \ > / / BA e
a pev axetav Aivoy aidiwvov dpver,
e aC , A ’ , acal
a & ‘Tyuévatov, dv év yaporr ypoifopevor ...
\ lal
. OU TpwTov Ader,
eoxdtos tuvorw: a 8 “lddepov MpoBortw vovcw
[ore] wedabévta oOévos,
viov Oidypou (te, xpvadop’ "Opdéa)...
KE
—
RE
—
AAHAQN EIAQN.
117. [104.] =B* 140.
Ti Oeos; 6 Te TO Tap.
118. [105.] =B* 141.
®eos 0 Ta TavtTa tevywv Bpotois Kal xXapw aoa
PuTever.
119. [106.] =B* 142.
Oe@s dé duvatov ex pedaivas
\ ey 2 bY ,
VUKTOS aplavTov opaat daos,
Kehawedéi b€ oKoTEr KadtWat Kaapor
e / /
apmepas oéXas.
116 3 +o S€ ‘And again.’
tpets mss. only give tp. Some
equivalent of Moioa vidy follows.
116 6 dv év ydpoir. ss.
Epyduoucr.
116 7 mss. cum mp7 afer.
éox., k.T.X. Pindar alludes either
to the death of Hymenaeos when
singing a nuptial song (Serv. Verg.
Aen. 4. 127) or in ipsis nuptiis in
lecto geniali.
116 8 @wpoBdAw Hermann. ms.
6...@. mesa0evra MS. malda
dévro.
116 9 The words in brackets
are Bergk’s from Schol. II. 15. 256.
117, 118 (to porois). Euseb.
Praep. Ev. 13. 688 c (13). [Clem.
Alex. Strom. 5. 726 ri @eds; 8 Te 7d
wav. |
118 Also Didymos Alex. de
Trin. 3. 1, p. 320. gutete. Didy-
mos, l. ¢., porrever.
119 Clem. Alex. Strom. 5. 708,
Euseb. Praep. Ev. 13. 674 B,
Theodorét. Gr. Affect. Curatio, 6.
89, 27.
bo
Or
Oo
PINDARI CARMINA.
120, [107.]=B! 143.
Keivoe yap T dvocot Kal aynpaot
Tovev T arrerpot, BapuBoav
mopOuov tepeuyotes “AxéporTos.
121. [108.] = B! 144.
"EXaciBpovta tai ‘Péas.
122, [109.]=B! 145.
@cos ate TWEov TL NaYOD.
123, [112.]= B! 146.
Ilip mvéovtos & Te KEepavvod
ayxiocta dSeEiav Kata xYelpa TaTpos
iCeau.
124, [114.]=B! 147.
"Ev ypove & éyevt’ *AzrodXwp.
125, [115.]=Bé 148,
‘Opynor aydaias avdccav, evpupapetp “AmoNdXov.
126. [116.]=B! 149.
Kartexpi@n 5€ Ovatots ayaveTtatos Euper.
127. [118.]=B# 150.
Mavteveo Moica, tpopateticw & eyo.
128, [119.]=B* 151.
Moio’ avénké pe.
120 Plutarch, de Superst.c.6, 4.
adv. Stoicos, ¢. 31. 124 Clem. Alex. Strom. 1. 383.
121 Schol. Aristoph. quit. 125 Athén. 1. 22 B.
624. Cf. O. 4.1 and 2. 12. 126 Plut. de EI ap. Delph.
122 Aristid. 1, 11 (8). c. 21.
123 Schol. Il, 24. 100 (drep 127 Eustath. Il. 9. 44.
for a re), Plutarch, Qu. Symp. 1. 2. 128s Eustath. Il. 9. 40.
FRAGMENTS. 251
129. [266.]=B# 152.
/
.... MedtoootevKTov Knpiov
eua yAuKEpwTEpos Ouda.
130. [125.]=B* 153.
Aevdpéwv 8€ vopov Arovucos trorvyabns av€avot,
© \ / > /
ayvov eyyos oTwpas.
131. [126.] =B* 154.
"Exadpav kurrapiccov purée,
édv d€ vouwov Kpytas mepidaiov.
éuot & oriyov pev yas SédoTar, bev aépus:
mevOéwy 8 ovK éEMaxov ovSE TTATIwD.
132. [127.] =B¢ 155.
Ti & épdwy gpidos
cot Te, KaptepoBpovta Kpovida, piros d€ Moicais,
/
EvOuuia Te wédwv eEtnv,
rn ,
TOUT aiTnML ce.
133. [57.]=B? 156.
‘O Capervns & 6 yoportvTros,
ov Manredyovos éOpere Naidos axoitas
Levrnvos.
134, [128.] = Be 157.
"OQ. tadas épdpepe, vntia Balers ypynwata por dva-
KOMTPEMD.
129 Cram. An. Ox. 1, 285. 19.
130 Plutarch, de Is. et Osir.
c. 35. vopov ‘Grove,’ cf. Frag.
SY.
131 Plutarch, de Ezil. ¢. 9.
1311. giréav ‘Be contented
with.’
131 2
tmepiSatov ‘Around Mt
Ida.’ Crete was celebrated for cy-
press-groves, cf. Plato, Legg. p. 625.
Perhaps from a skolion.
132 Athén. 5.191 F.
133 Paus. 3. 25, 2.
134 Schol. Aristoph. Nub. 223.
Seilénos is addressing the Phrygian
youth Olympos.
PINDARI CARMINA,
135. [129.]= B¢ 158.
Tats tepaior pediccas TéptreTat.
136. [132.]=B* 159.
"Avépav Sixaiwy xpovos cwTNp aploTos.
{3/,— 5 160,
Oavovtwy dé Kai [Aoyor] diroe mpodorat.
138, [134.]=B* 161.
Ares ils toss Of pev
139. = B* 162.
Ilitvavtes Ooav
Krimak €s ovpavoyv aiTrur.
140. [137.]=B! 163.
"ArAarodovous éerdEavto Noyyas evi chicw advrots.
141. [142.]=B* 164.
Piropayov yévos éx Lepcéos.
142. [146.] = B+ 165.
"loddevdpov Téxpap ai@vos Nayxoioa..
143, [147.]=B# 166.
"Avdpodduavta 8 émel Dihpes Sdev puvav pmedvadéos
olvou,
135 Schol. P. 4. 104.
141 Athén. 4. 154 F.
136 Dionys. Hal. de Orator, 142 Plutarch, Amator. c. 15,
Ant. c. 2. and de Defect. Oracl. ec. 11. The
137 Stob. Flor. 126. 2. subject is Dryads.
138 Schol. Aristoph. Pax 153. 143 Athén. 11. 476 8B.
139 Cramer, dn. Ox. 1.201. 14.
1431 firdav Cf. P. 1.10, my
140 Apollén. Dysk. de Synt.2. note.
179 (Bekker).
FRAGMENTS.
253
b / > \ \ \ / \ a
eooumevws ard fev AEVKOV yadda yYepot TpaTrelav
v ’ / ’ ~) > / /
@Oeov, avtowator & €& apyupéwy KEepatov
/ b] /
mTivovTes emAalCovTo.
144, [148.] = B* 167.
.. O 8€ yxAwpais éXdtaLow TUTELS
oixe? bro yOova Kawvebs cyicats opO@ modi yar.
145. [150.]=B* 168.
Aa Bodv Oeppa 8 eis avOpaxiav otérav Tupi ©
e / / \ bet 3 > » lal ’ > \ »Q>
UTTVOMV TE OWLATA* KAL TOT EYW OAPK@V T EVOTTAV 70
a! / X \ > +! / fal \ >
doTéwy oTevaypov Bapdy nv idovta diaKpivat TroANOS év
Kalp® xpovos.
146. [151.] = B+ 169.
e \
Nopos 0 twavtwv Bacirevs
Ovatav Te Kai abavatov
v lo) \ /
ayet Sixatav TO BLavoTtaTov
UTEPTATA XELPL* TEKWAlpopwaL
5 €pyorow “Hpaxndéos: émet Inpvova Boas
Kurroriov éri tpobipwv Evpucbéos
> / \ > / ”
QVaLTNTAS TE KAL AaTTpLaTas naCEV.
147, [154] = B! 170.
Ilavra Ovew éxarov.
144 Schol. Apoll. Rhod. 1. 57.
144 2 Text Bockh. mss. oiyerac
xX. or wer’ eis xPdva. Kaeneus, one
of the Lapithae, whose son Korénos
entertained Hérakles when that
hero devoured a whole ox, bones
and all. To this feat of gluttony
the next fragment refers.
145 Athénaeos 10.4118. See
above, and Frag. 88. Cf. Philostr.
Imag. 2. 24. Dr Verrall proposed
to alter mo\Nos év Kaip@ xpdvos into
mo\Nov ev Kpalpa xpdvos ‘‘the foul
mass in the skull.” Journal of
Philology, Vol. 9, p. 122.
146 Plato, Gorgias, p. 484 B,
Aristides 2. 68, Schol. N. 9. 35.
Cf. Hérod. 3. 38. Some Edd. prefix
kata pow from Gorgias p. 488 B,
Legg. 4. 714 p, ib. 3. p. 690 B.
1463 Cf. P. 2.17.
146 7 avatrrtas
ava.petrac.
147 Strabo 3. 155.
Béckh for
254
PINDARI CARMINA.
148, [157.] = B¢ 171.
.. Kata peév gira réxv’ eredvev
Oarrovtas nBa dva@dex’, ad’tov dé Tpitov.
149. [158.] = B‘ 172.
Ov Inréos avtiBéou woxOor veotat éréXNapryay pupiors ;
lal \ ,’ / ca ”-
mpa@tov pev AdKkunvas adv vid Tpwiov au tedior,
Kal peta Cwotipas “Apalovos 7rOev, cal tov “ldcovos
evooEov TOV
extedeuTacas EdNev Myjdecav év Koryov douors.
150. [160.]=B* 173.
Lvptov evpvaiypav Sieitrov otpatov.
151. 152. 158. [159. 161. 162.]=B* 174176.
Pausan. vil. 2, 7; 1. 2,1; Plut. vit. Thes. c. 28.
154, 155. 156. 157. 158. [164—168,] = B+ 177.
Tletpapévay OfKe poipay petatparrety
avépoPOopor, ove siya KaTeppvn.
Tpoyov péros: tat d€ Neipwvos évTodai.
Aiviypa trapGévov & &€& aypiav yvabov.
"Ev dackiovow tratyp* vnrect vow 8.
& ovdev tpocartéwy
ebOeyEduav ert.
148 Schol. Z/. 10. 252. Onthe
slaughter by Hérakles of Néleus
and his sons. Cf. Frag. 112.
149 Schol. Eurip. Andr. 796.
Text Bockh.
150 Strabo 12. 544.
151—153 Pindar is reported
to say that the Amazons founded
the temple of Artemis of Ephesos
on their expedition against Athens ;
that Peirithoos and Théseus ear-
ried off Antiopé and that she had a
son Démophon by Théseus.
154—158 Priscian, de Metr.
Comic, p.248 (Lindemann), quoting
Héliodoros. Specimens of Pindar’s
treatment of iambic metre. Oke
Cf. Bacchyl. 3. 7 Aewouéveus €@nKxav
(irot), GABiov [yovov] crepavwy Ku-
phoa, N. 10. 48.
FRAGMENTS. 25
159. [169.|= Bt 178.
Nopov axovovtes Oedduatov Kédadov.
160. [170] =B* 179.
‘Thaivw § ’ApvOaovidars trovxirov
avonua.
oO
161. [172.]=B 180.
My mpos amavtas avappnEat Tov aypeioy doyov'
éo@ OTe TictoTaTa aiyads 0d0s* KévTpov bé pdyas oO
KPATLOTEVWY Roos.
* 162. [174.]=Bé 181.
....O yap €& olkov Trott papov Eraivos Kipvatat.
163. [175.]=B# 182.
3 / e > r ‘ by /
Q. roo, of aratatat hpovtis eTapepiov
OUK €lOULa.
164. [177.]=B# 183.
“Os Aorotrwv ayaye Opaciy 6piov chevdovacai,
immooaywv Aavadv Béreou Tpoodopor.
165. [179.]=B* 184.
‘Trrepweves axapavtoxappay Aiav.
166. [184.] =B# 185.
” \ / > Vf ,
Ere O€ TELYEMV AVAKLKVEL KATVOS.
159 Ib. p. 251. Cf. perhaps 163 Aristid. 2. 547.
Po3- 90; Neb J5. 164 Strabo 9. 131.
160 Schol. N. 7.116. Cf. N. 165 Choeroboskos 1. 106 (Bek-
8, 15; 15 32:61: ker, Anecd. 3. 1183).
161 Clem. Alex. Strom. 1.345. 166 Etym. Gud. 321. 54 éor 6é
Gi, No.5. 17,18: To. xéxwv axverk. Cramer, An. Par.
1611 dvapp. Cf. Aristoph. Eq. 4. 35, 24 éore dé raxéwy kakle k.
626. GxXpetov MSS. dpxaior. Text Bockh.
162 Schol. N. 7. 89.
256 PINDARI CARMINA.
167. [185.]=B* 186.
U a ‘
AUTOV Me TPWTLOTA TUVOLKLOTHpA yalas
” na
éodeEat TEMEVOUXOV.
168. [186.]=B* 187.
"Hpwes aidoiav éuiyvuvt audi tpamefav Saud.
169. [190.] = Bt 188.
Dbéyua pwéev tayKowov éyvaxas LloXvpvactov Koxdo-
dwviov avopos.
170. [197.]=B# 189.
Tlavéeiuate pév vrép tovtiov “EXXas Topor ‘epov.
171. [198.] = B! 190.
‘A MidvAou & avte@ yeved......
172. [199.]=B! 4.
Kei pot tw avdpa tev Oavovtav.
173. [201.]=B* 191.
Aloreds EBatve Awpiav KéXevGov turer.
174, [204.] = B* 192.
Aerogot Oeniotwv [vpvwv] pavtves
*AtroANwvioat.
172054)" ToS
ee Ilevtaetnpis éopta
Bovroumos, év & TpeTov evydoOnv ayaTaTos wvTO
oTapyavols.
167 Apoll. de Synt. 2, p. 138 171 Schol. P. 8. 53.
(Bekker). 172 Schol. I. 4. Inser,
168s Plut. Qu. Symp. 2. 10. 1. 173 Schol. P. 2. 127.
169 Strabo 14. 642. 174 Schol. P. 4. 4. Heyne
170 Schol. Aristoph. Vesp. 306. @eulorwy, MSS. Gemorwr.
Var. lect. ravdeiwavro. Hermann 176 Cf. O. and Pop. vu. 5;
(yépupav) rav deiuaro. For lepov cf. 16.
Aesch. Pers. 745.
FRAGMENTS. 257
176. [206.]=B* 194.
Kexpotntas ypucéa xpntis lepaiow aovdais*
ola Teryifowev 6n TrovKidov
KOgMoV avodevTa NOY"
Os Kal TroAUKAELTAY TEP Eoicav buws OnBav ett waddov
emracKkynae. Oeav
5 Kal KaT avOp@twv ayuids.
177. (207. [= B* 195;
Evdppate, ypucoyitor,...lepoTarov...
ayarpa, Ona...
178, (209) = Bt 196.
...Aurapav te OnBav péyav cKotredor.
179. [210.]=B# 197.
°Q, taraitwpor O7nBar...
* 180;= Bt 198.
Outros pe Eévov
ovd adanmova Moody éerraidevoay KkrvTAal
OnBac.
181. [211.]=B# 198.
Mediyabeés auBpocov towp
Tirrdoccas ato KadXKpavov.
182, [213.]=B* 199.
"EvOa Bovral yepovtav kai véwy avdpav apiotevorow
aixpal,
Kal yopot Kat Motca kai ’Aydaia.
176 Aristid. 2. 509. 179 Cf. O. and P. p. viii. 1. 4.
1761 xpymls Cf. P. 7. 3. 180 Chrysippos, wepl dropati-
1762 Cf. O. 1. 16. Taxl- Kav, c. 2.
fopey Cf. P. 6. 9 note. 181 Strabo 9, 411, Athén, 2.
177 Schol. P.4.25,P.2.Inscr. 415.
Cie 1. 182 Plut. Vit. Lycurg. c. 21,
178 Schol. P. 2. Inscr. about Sparta.
~
F. Il. ily
258 PINDARI CARMINA.
183. [214.] = Bé 200.
Oir apyethodov rap Zedupiwv Korwvar...
184. [215.]=B# 201.
Aiyurtiav Mévénta, wap xpnuvov Paddaocas,
éxyatov Neidov Képas, aiysBatat
604 tpayou yuvarEi picyovTat...
185. '[216.] = B* 202.
een Aevaitrrav Muknvaiwy rpodatar.
186, (217. — = 202
"Avopes Twes axxiCouevoe LKvOat
vexpov (m7Trov oTuUYyéoLoly NOY KTaEvoY ev daeL*
Kpupa S€ aKkohiovs yévuoww avdéporcw Todas Hoe
Kepanas.
187. [218.] = B! 204.
Kai Aurrap@ Tpvpvaiw dorer.
188. [22] =.B* 205.
"Apya peyaras apetas, Ovace *"AddOeva, wy Traicys
éwav
cvvecw Tpayet oti Wevder...
$9. = Bei.
Ov wWevdos épi~o.
190. [222.]= B* 206.
Tlapa Avéuov appa mrefos oiyvéwr.
183 Schol. O. 11. 17. 187 Schol. P. 2. Inser.
184 Strabo 17.802. - 188 Stobaeos, Flor. 11. 3.
185 Schol. P. 4. 206. 189 Eustath. Prooem. 21.
186 Zenobios 5. 59, on the 190 Plut. Vit. Niciae, ec. 1.
proverb ‘O Yxvdns roy immov.
FRAGMENTS. 259
191. [223.]=B* 207.
Taptapov mvOunv miler o adhavods adupndrdrois
.AVayKals.
192, [224.] = Bé 208.
Mavias 7 ddaXdais T opivopevor
pupavyevt ody KrOVO.
193. [227.] = Bé 209.
*AteAH codias xaptrov Spérew.
194. [229.]=B* 20.
Plut. de Cohib. Ira, ¢. 8, Xaderuitaro: dé dyav didotiplav
pevm®pmevor ev rodeo. (Hartung modicoow) avdpes 7 ord-
a.v, aryos éudavés, cata Iwdapov. Schneidewin, avdpes
éotacav ar. eu.
195. [230.] = 211.
Kaxodpova Tt audavyn tpatidav
KaPTOv.
HG. (ah) —Bs212:
Plut. de Cap. ex Host. Util. c. 10, Kai raca divais avOpuirov
péper pidoverxiav kai Cndotutiav kat POdvov Keveodpoveov
ératpov (Xylander, éraipav B, vulg. éraipwv) avdpdv as
dynow Iivdapos.
197, [232.] = B* 213.
LU / a cf
Ilorepov Sika tetyos inprov
) okoNais atratay avaBaiver
emexOoviov yévos avdpar,
Siva pot voos atpéxevay eitreiv.
191 Plut. Consol. ad Apoll. 195 Plut. de Sera Num. Vind.
a. 6. @;, 19.
192 Plut. Qu. Symp. 7. 5, de 197 Plato, de Republ. 2. 3658,
Defect. Orac. c. 14. Maxim, Tyr. 18. Cf. Cic. ad Attic.
193 Stobaeos, Flor. 80.4. Of 13. 38,
ot puotodoyodrres.
17—2
260 PINDARI CARMINA.
198. [238.]=B* 214.
TAvuceia for Kapdiay atddXoca ynpoTpodos cvvaopet
értris, & pddota Ovatdy TodvaTpohov yvopmav Kv-
Bepva.
199, =.B* 10.
"EAricw abavatais ape dépovtar.
200. [152.]=Bé 215.
, , ’ r
"AdX\Xo 8 aAXoow vopioua, cdetépay 6 aivel dixav
E€KACTOS.
201. [235.]=B* 216.
\ \ \ yo lal
Logoi S€ Kai TO undev ayav Eros aivnoay Tepiocas.
202. [237.] = Bi 217.
Trvkd Te KrXertTopmevoy pénpa Kutrpioos.
203. [239.] = Bt 218.
¢ | haw | ] / , v ,
Avik av@porov Kawat@dees olyovTat pmépiuvat
aTnbéwy &Ew, Teaver & €v ToAVYpvGoLO TAOUTOU
mavtTes loa TrEomEV Wevdh Tpos aKTaV*
x \ > , > \ , \ 5) > t
Os bev aXpHuwV, apveos TOTE, ToL O av TAOUTEOVTES
££ * © * & & &
5 aé~ovtar hpévas apTrerivors Toko SapévTes.
204. [240.] = B* 219.
O? & adver reroibacw.
198 Plato, de Republ. 1. 3314. 201 Plut. Consol. ad Apoll. c.
Compare Stob. Flor.111,p.12 - 28, Schol. Eur. Hipp. 263.
dapos ele Tas EAmldas elvar eypyyops- 202 Clem. Alex. Paedag. 3.
tw évirrvia (Frag. 274). 295.
199 Eustath. Prooem. 21. 203 Athénaeos 11. 782p.
200 Cramer, An. Par. 3. 154. 204 Etym. Mag. 178. 10.
13
FRAGMENTS. 261
205. [241.] = B* 220,
lal \ \
-.-T@OVOE YAP OUTE TL pmE“TTOV
be i 3 A [4 ’ a \ \
OUT wy peTadXaKTOV...d00 ayaa xOov
/
TOVTOV TE pital Pépoiow.
206. [242.] = Bt 221.
*Aed\oT Oday pév TW evdpaivociw imTov
/ \ / \ , ’ / /
Tyla Kal aTépavot, Tos & é€v TorvxXpvcos Padamous
Biota:
Téptretat Sé Kai Tis em oldu? ddLov vat Bod
TOS OlLATTEIBOV............
207. [243.] = B+ 222.
...Avos Tais 0 xpuaos:
Kelvov ov ans ovde Kis daTTeL,
Sdpvatar b€ Bpotéav ppéva Kdptictov KTeavov.
208. [244.]= B* 223.
Kai d€povtai ws vd dSovAevov TUYav
alixpardwTol, Kal ypucéwy BEeréwv
EVTL TpaupaTial......
209. [246.] = Bt 224.
“Icov pev Oeov avdpa te dhirov (bed)
UTOTPETOAL......
210. [247.] = Bé 225.
...Omotav Oeds avdpi ydppa réu wn,
Tapos péXaway Kpadiav éatudéréer...
205 Plut. Qu. Symp. 7. 5. 3. Ts As 20.3:
206 Sextus Empir. Hypoth. 2072 Cf. “neither moth nor
Pyrrh, 1. 20 (Bekker). Cf. Hor. rust doth corrupt.” Isth. 3. 2.
Oaa i: 208 Theoddros Metoch. 562.
207 Schol. P. 4.408. Proklos 209 Schol. Il. 17. 98.
on Hés. Opp. et D. 428. Contrast 210 Schol. O. 2. 40.
262 PINDARI CARMINA.
211. [248,] = Bt 226.
Ovtis Ex@v Kakov etipeTo.
212. [250.]= Bi 227.
.-Néwv O€ wéptmvat ody Trovois eiducoomevat
ddEav ebpicxovte* Naptrer S€ ypove
épya pet aldép’ aepbévta...
213, [252.] = Bé 228.
...Tiepévov ayovev
mpopacis apetay és aimvy &Bare oKoror.
214. [253.]= Bé 229,
Nix@pevor yap avdpes aypvéia dédevtac
ov dirty évavtiov édOetv.
215. [254.] = B* 230.
"Emi AerTo Sevdpéw PBaiveuv.
216. [255.]=Bé 231.
Tordpa ré pw Capers Kat cvveots TpocKoTOS
eoawoer.
217. [256.] = Bt 232.
XYXHoTEL TO TeTpwmevoyv ov TDP, OV cLdapEov
TELYOS:
218, [257.] = Bt 233.
Ilictov & aricotos ovdév.
211 = Aristid. 2. 547. Oed. R. 877 dmréromov wpovcev (read
212 Clem. Alex. Strom. 4. 586. — eicwpovaer, cf. O. 8. 40) els avayxar,
213 Plut. An seni sit ger. resp. Hur. Alc. 118 wdpos aréromos.
Cyl. 214 Schol. 0.13. 92. Cf. P.
2132 Cf. Bacchyl. 13. 142 ff. 8. 85—87.
ov yap ddauméoe vuKros | racipavis 215 Liban. Epist. 144.
dpera | Rpupeio’ duavpotrar oxdro- 216 Schol. N. 7. 87.
ow. mpodacis Cf. P. 5. 25 sqq. 217 Plut. Vit. Marcell. ce. 29.
almiv Cf. O. 11. 42, also Soph. ov...08 Cf. N. 7. 3.
FRAGMENTS. 263
219. [258.]=B* 234.
‘Td’ appacw intros,
év 8 apotpw Bods: mapa vadv © (Over TaywoTa Seddis’
KaTpwm 6€ BovrevovTa govov Kiva yxpi) TAOUpoY
efeupelv...
220, [259.] = B# 235.
“Artou & épeOifouar Seddivos vroxKpiow:
TOV MeV AKUMOVOS €v TOVTOU TEAGYEL
avrav éxivna épatov “éXos.
221. [260.] = B* 236.
Diravopa 8 ovK EXttrov Buoray.
222. [261.] = Bt 237.
"Omriae SE Ketwar Opacerdv
arotréxov EavOds réwr.
223. [262.] = Bi 238.
"Ev0a Kai Trotwvar KTievovTal KaTpwV
NEOVTMY TE......
224. [265.] = Bé 239.
‘Tlayet Bapupbeyxtav ayéXar NeovTwr.
225. [269.] = B+ 240.
M7) avya BpexécOo.
226. [280.] = B‘ 241.
IlotékoXXov ate EvNov Tapa Evro.
218 Clem. Alex. Paedag. 3. 221 Schol. Od. 10. 240.
307. 222 Aristid. 2. 509 (378).
219 Plut. de Virt. Mor. c. 12, 223 Schol. P. 2. 31.
de Tranqu. Anim. c. 14, 224 Heérodian. repli cynu. 60.
220 Plut. Qu. Symp. 7. 5. 2, 13. Schema Pindaricum.
de Sollert. Anim. ec. 36. 225 Schol. O. 11. 58. Cf. I.
(2201 wtroxpiow Adv. ‘like.’ 4. 51,
V.l. aréxp. 226 Athénaeos 6, 248 c.
264 PINDARI CARMINA.
227. = Bt 242.
‘A pev moris Aiaxidav.
228. = B* 243.
Le Dav & Eupevar
Znvos viot Kat KrAvToTeXOV Llogevddwvos.
229. = Bt 245,
IIpodacis BAnypod yivetat veixeos.
* 930, [286.]=Bé 246.
Merippobav 8 Eretar TOKAamoL.
231. [123.] = B* 247.
Etym. M. 277, 39, Avovucos’...ot dé ard tod Ads Kat Tis
Nvons tod dpous avopacba, evel év rovTw eyevvy6y, ws Itvdapos,
Kal avetpagn.
232. [124.] = Bt 248.
Plut. de Adul. et Amic. c. 27, cidia yap eraye vedos 6
a > a \ , / 3 A 3 A ‘\
Kwov év radia Kai dirodpoctvyn Adyov odpiv avacTa@vTa Kal
gvviotdvTa TO mpdcwrov, worep avTiTaTTOpevov TS Avoiw Geo,
AVovTe TO THY SvTddpwv cXoLviov peptmvav Kata Iivdapor.
258. [288.] = Bt 274.
Quintil. x. 1, 109, Non enim pluvias, ut ait Pindarus,
aquas colligit, sed vivo gurgite exundat (Cicero).
264. [249.]= B* 279.
Liban. Or. 1. 432 ed. Reiske, zpos yap t@ 7a SevtEpa TOV
Tpotépwv rehukevat Kpatetv, ws ey Iivdapos, 70 Tov TeTiwy-
Kora TOD TepiwBpiKdTos elvar BeATiw peyadny icxdv eis TO ANOnV
émBeivar Tots pavAotépots EXEL.
227 Schol. Aristoph. Pax 251. 229 Cramer, An. Oz. 1. 95. 5.
228 Hérodian. zepl cxnu. 59. 230 Lesbonax, de Fig. 184
29. - (Valcknaer).
FRAGMENTS. 265
265 A. = B4 280.
Philo, de Caritate, 11. 404 (Mang.), érecta 8 ore ppovnparos
ec , > , / a > ‘ »” »” »” e ,
bromhews aoyov yevouevos Tas Ghalov ovTE avOpa oUTE nULOEoV
padrAov 7 *otv* daiwova kata Tov Uivdapov vroAapBaver éavtor,
Urep Tors Opovs THs avVOpwrivys picews akidv Baiverv.
265 B. = Bt 281.
Philo, de Providentia, 11. p. 120 (Auger.), Pro honore itaque,
ut dixit olim Pindarus, silentiwm laetabundus suscipiam.
266 see B# p. 477.
Io. Siceliota, Rhet. Gr. vi. p. 395, révre tagers yAvKityros
évvowv, ev ais Kata Iivdapov ots xalper tus, TovToLs Kal
TLMWMEVOS NOETAL
273. [121.]= B4 288.
Liban. Epist. xxxiv., 6 pev Uivdapos rot dyno pydwv re
xpvoar civar PvAa€, Ta d€ etvar Movoar, kai ToVTwv aAXoTE
adXous vepeny.
274. [234.] = Bt 289.
Stob. Flor. cxt. 12, Itvdapos etre ras é€Amidas elvae
> / > ,
€YPNYOPOT@YV eVuTVta,
EPIGRAMMA.
Xaipe dis 7Byocas Kai dis Tddov avtiBorjoas,
‘Hotod’, avOpémas pétpov Exwv coins.
Proklos, Hés. p. 7 (Gaisford).
265, Cf. O. 5. 24, I. 4. 14.
266
PINDARI CARMINA.
LIST OF WORDS AND PHRASES ATTRIBUTED
TO PINDAR IN FRAGMENTS NOT GIVEN.
dKkacka—jaovyws.
*AXépas dfov—Tirvov.
” ANevddes—Oéocador.
dmevoarbar—bieNBetv, tepawoac bat.
auevorerns—epithet of ppovTis.
dpaxvns, 6—‘‘ spider.”
dpyvpeac—epithet of Muses.
apuactdoura:.
Tadetpidac (-irac) mvdac—Pillars of
Hérakles.
EKATOVTOpyuLos.
éXatdw.
éNaclxPwv—epithet of Iocedar.
éyTea—dpuara.
é€feoTakus.
Epo Papayos.
evpuguvyos—epithet of Zeis.
éxéTns—O movcros.
KXeds—KXevods.
KparnoBiav.
uriv—evxtalay (epithet of ’Aw).
Lapn—xelp.
Mepluvauara.
py no.crépavos—epithet of ayar.
Fewoddxnoev—euapripyce.
6\Bo8péuuoves—epithet of Kijpes.
épecktirov cuvds—dpeckwou cvos.
matdopayov ix#vv—xK7TOos.
mevTnkovTae(7j) per uor—epithet of the
ships of the Achaeans.
mpoBata—immot.
peplp@a eros.
ZKorddes—OVéooanoat.
TOUTQKL.
Tpry\oxwv—epithet of Sicily.
bYyuxépas—epithet of mérpa.
xAo0éTat (-Tets)—epithet of the Hy-
perboreans.
GREEK
dBoarl, meaning, N. 8. 9
aBpa macxyw, F.1 a. 1
ayeuov, fem. I. 7. 20
dyNaia, dyads, of victories in
games, N. 1. 13, 3. 69, 9. 31, 11.
20-1. 2.18
ay\ata, ‘fame’ or ‘song,’ N. 1. 13
ay\adxapros, -Kpavos, N. 3. 56
adverns, N. 1. 4
déwv, peculiar use of aor. part. N.
8. 38 (? gndmic)
deo dbuv timmy, N. 1. 6
aiavys, P. 1. 83; I. 1. 49, 3. 2
aidoios, meaning, I. 2. 37
aidws, N. 9. 33 (aid for ale, O. 13.
. 115)
aims, ‘sheer’ (metaph.), F. 213. 2.
(Cf. darorouos, Soph. Ved. R. 877;
Eur. Alc. 118)
aiga, ‘assignment,’ ‘direction,’
‘standard,’ ‘career,’ N. 3. 16, 6.
13, 49; I. 1. 34; F. 1, 108
aixua for axua in mss. N. 5. 54, 10.
60; I. 3. 69
aiwyv, ‘fate, N. 2.8; I. 3. 18, 7. 14
— fem. N. 9. 44
axa, N. 3. 39; I. 3. 69
dkovw, ‘feel,’ N. 2. 14
axpov, ‘first prize,’ N. 1. 11, 6. 24
adabeias odds, I. 2. 10
a\\a, resumptive, O. 4. 6, 6. 22, 8.
SB Nie Bh teeing)
d\\a—vyap, I. 3. 34, 6. 16
auaétrov, adj. N. 6. 56
Gumvevya, N. 1. 1
appl, with ace. P. 2. 15, 8. 69; N.
1 o4:51; 6.9
— with dat. N. 1. 29, 2. 17 (ef.
Kur. El. 945, @ & és yuvaixas), 6.
14, 7. 80; I. 4. 55
av, absence of, I. 7. 35
— om. with 6s and subj. I. 1. 50
INDEX.
av, repeated, N. 9. 35
— with future, N. 7. 68; I. 5-
59
dvaBda\doua, ‘begin,’ N. 7. 77, 10.
33
— ‘put off,’ N. 9. 28
avéxw, N. 7. 89
avréxouor, meaning of, N. 1. 33
avrituxwv, N. 7. 42
avripboyyos, F. 102. 3
amapxw, N. 4. 46
amas, ‘in every case,’ N. 5. 16; I.
7. 14
dmouviw, deiero, N. 7. 70
amtotvéw, ‘make to breathe forth,”
N. 1. 47
dpa=dpa, I. 7. 59
dpapev, N. 3. 64, 5. 44
dperav, ‘distinction’ (?), N. 3. 42,
10. 2
dp.Ouos, ‘counting,’ N. 2. 23
— ‘right number’ (of years), F.
104. 2
dppnxrov, ‘stalwart,’ I. 5. 47
apxal BéBXnvra, with gen. kara
ovveow (2), N. 1.8
-as -avros, fem. I. 5, 73
ared7s, ‘ineffectual,’ N. 3. 42
avyafoua, meaning, N. 10. 61
avAevac Ovpar, N. 1. 19
avrés, ‘exact,’ of space and time,
IN-fosel
adwros, metaphor to the superlative,
Nera baten dls Il. Gil
4,6. 18
Baowléa=Bacirera, N. 1. 39
BéXos, ‘pang,’ N. 1. 48
Biaiws, ‘unnaturally,’ F. 100. 6
Bios, Bloros, confused in mss. I. 3.
23, 7.15
Bowriav vv, F. 60
268 GREEK
yap av, I. 2. 12
ye, N. 4. 4
ye pav, N. 8. 50; I. 3.18
ve pev, N. 3. 83, 10. 33
ve mplv, N. 4. 28—7plv ye, O. 13. 65
ylyvoua, in aor. ‘prove oneself to
be N38. 7s 7. 20
yrages, F. 75
y\uxepérepos, fem. F. 129
ypadw, ‘enter name,’ N. 6. 7
yuiov, ‘body,’ N. 7. 73, 9. 24; F.
99. 15
& dpa, N. 9.21; 0.11. 43; P. 3. 27,
57
daiuévios, N. 1. 9
6é, ‘accordingly,’ I. 3. 90, 6. 23
— =dAha, N. 11. 48
== also. el. oS
——eeTOn Nl dle oO OSD GAL.
E. 49; 3. 13, 29; EF. 99. 9
6éxouar, with dat. I. 5. 4
deddis, P. 2. 51; N. 6. 66; F. 1. 6,
dia, in composition, N. 5. 3
Siarptiovos, etymol. N. 4. 51
didaxrat dperal, P.’s depreciation of,
N. 3. 41
d.AtpauBos, etymol. F. 57 a
Oixa, ‘quarrel,’ N. 9. 15
Aws Kopw os, N. 7. 105
Aus od0s, ‘milky way,’ F. 7. 3
Souov, douous, understood with prep.
and gen. I. 2. 34
Spaxels, N. 7.3
e for a in mss. N. 10. 72, v. a
éykovnri, N. 3. 36
éyo, in transition, N. 1. 33; I. 1.
14, 5. 16
é0é\w Oédw, N. 10. 84
— ‘am wont,’ N. 11. 40
— péddrw (?), N. 7. 90
ei, with subjunctive, N. 7. 11, 16,
9. 46; I. 3. 59, 4. 13
eln, with ace. N. 7. 25 (jv); I. 1.
64, 5.7
— without pron. I. 5. 7; F. 104.
il
— with dat. N. 4.9
INDEX.
elvexev, ‘that,’ I. 7. 33
éxvouwos, N. 1. 56
yg, N. 3. 74
éN\adpos, fem. N. 5. 20; v. yAuKepw-
TEPOS
’Edcidua, etymol. N. 7. 1
é\mls, ‘expectation’ merely, N. 1.
32, 11. 22
é\zrouat, ‘ believe,’ N. 7.20; F. 39.1
éuma, N. 4. 36
év, ‘according to,’ N. 10. 28; I. 2.
38 .
év, adverbial (év 6¢), F. 57 8B
év=és, F. 53. 1, 85. 2, 96
— ‘in dependence on,’ N. 7. 90,
5a)
— ‘near? Nel OmSc a baaees
— ‘with? N. 21.) 95 175 vandise
with musical instruments, N. 3.
79
— with titles of contests, I. 1. 25
ev, ‘& propos of,’ ‘in the sphere of,’
N. 1. 34, 3: 32; Ty 0s 185 345067.
4. 53
év dpuelBovTr, N. 11. 42
év oxepe, N. 1. 69, 11. 39; I. 5.
20)
éfapxetv, ‘suffice,’ N. 1. 32
ératcow, meaning, I. 3, 24
ératw, F. 53. 14 (ef. axovw)
émaATo, N. 6. 52
éeréBav, N. 1. 18
€rouat, with ace. N. 10. 37
érowaro, ‘lived to see,’ or ‘was re-
warded by the sight of,’ F. 65. 6
épyua, N. 1.7
épyov, ‘contest,’ I. 3. 86
épnuos, O. 1. 6
épxoua, N. 1. 27, with accus. I. 3.
72
éomécOa, I. 5. 17
éort, emphatic, N. 1. 10, 2. 10, 10,
20
éoxaros, in good sense, N. 10. 32;
I. 3. 29
érepos, euphemistic, N. 8. 3
ev macxew, With gen. N. 1. 32
etva, ‘union,’ N. 5. 31; I. 7. 30
— etymol. I. 7. 30
evputbevns, N. 5. 4
evTuxéw -ia, meaning in P., N. 1.
10
GREEK
evppootva, ‘good cheer,’ N. 4. 1;
Srl)
éparrowa, use of, with gen. and
dat. N. 8. 36
epedpos, N. 4. 96, 6. 65
éxw, with aor. part. N. 1. 31
éxw péooov, N. 4. 36
fapev7s, N. 3. 63, 4. 13
Zevs tyoros, N. 1. 60
7...4ro, N. 6. 5
7, after verb of will, choice, N. 10.
58
-npt, forms in, N. 5. 5, 11
mv, with acc. pron. N. 7. 25 (see
ein)
nmerpos, etymol. N. 4. 51
daréw, N. 4. 88
@ddos, N. 1. 2
Gaya 67 kal, N. 1.17
Geia, etymol. I. 4. 1
6éX\w, v. E0éw
Géuev, ‘establish,’ N. 1.5
eds (with proper name), fem. N. 5.
41
Géccecba, etymol. N. 5. 10
Ovyyavw, with dat. N. 4. 35
idetv, ‘look with favour on,’ I. 2.
18; F. 53. 1
idew és (év), F. 53. 1, 100. 9
iepddoudos, F. 99
-to- for -o-, I. 1. 26
immos vouos, I. 1. 16
=is,, acc, plur, BP. 3. 112
ict, istw, with part. N. 9. 45, 11.
155 I. 1. 68, 6. 27
icov, ‘an equal share,’ N. 10. 86
isos, quantity of, N. 6. 68
icxep@, N. 1. 69, note
tuyé, Iynx, N. 4. 35
kal, ‘actually,’ I. 1. 63
— ‘and accordingly,’ N. 4. 32, 10.
65
—— *and'so,” E. 58. 5
— ‘even so,’ N. 7.7
a SOs Neat ey
— between prep. and case, N. 7.
31
INDEX. 269
kal yap, I. 4. 4
— pav, N. 10. 54; P. 4, 289
— long before vowel, N. 2. 1
kal—re, N. 3. 61, 4. 75; I. 1. 20,
55
kalarep, With indic. (?), N. 4. 36
katpos, ‘moderation,’ N. 1. 18
kaha, N. 1. 10
Kaorépeov, I. 1. 16, note
kata, ‘according to measure of,’ O.
9. 28; N. 3. 16 (Eur. Herc. F.
655)
kar’ alcav, N. 3. 16
kaTaBaivw, N. 3, 35, 42, 4. 38
karaxewTa, N. 4, 52
KaTapaprrw, ‘seize and hold,’ N. 3.
35; L. 3. 53
katapxew, FP. 578
karéxw, N. 8. 24; I. 3. 2
Ke, KEV, UV. GV
keivos, ‘such,’ I. 3. 61; v. obros
KyAndéves, F. 30
k\éos, in bad (or colourless) sense,
N. 8. 36 (cf. d6av Thuk. 3. 11,
§ 10, Postgate)
KAUTOS NEN te LGis eae Oo):
F. 53. 2
kvwdadov, N. 1. 50
kopos, N. 1. 65; I. 3. 2
kopupa, N. 1. 15, 34, 10. 32; I. 5.
Ta (Gi OR a3)
Kparéw, different senses, N. 10. 25
Kpéoowv, ‘more intelligent,’ N. 9.
15
kupia 660s, N. 7. 51
kvwv = Ilav, F. 73. 1
Ad Bpov, N. 8. 46
AéAoyxe, N. 1. 24
Nurapal ’"APjva, N. 4. 18; I. 2. 20;
F. 54
éyror, N. 6. 31
Aéyou, ‘discussion,’ N. 8, 21
va, N. 9. 14
pdxap, ‘deity,’ F. 109. 5
Media, F. 6.1
bev, V. ye perv
— without 6é, N. 9. 11
— dda, N. 2. 20; I. 7. 56
— adn ouds, I. 4. 46
— avis, 1. 5. 3
270 GREEK
uev—ée, with repeated word, N. 1.
625765 105,9°5°8) 10027,, 1d Ss 1G
Tea: 8; 4.305. 71
pev—re, N. 2..9, 8. 30; I. 1. 14, 2.
38; HB. 53: 10
pérpov, N. 11. 47
un, joe, omitted, I. 1. 60
— omitted after gw, N. 11. 23;
In eR
pnre...unde (cf. odre...o06é), I. 2. 45
plyvume, utoyw, Pindaric use, N. 1.
N22. 4. ONO a Si he 29)
Bh Bh (a OS)
pirpa, N. 8.15; I. 4. 62
— of a warrior, N. 10. 90
pvaorip, N. 1. 16
Motpa, attend at births, N. 7. 1
Mopia, N. 10. 34, note
vévoua, ‘have a range,’ N. 3. 82
véuw, meaning, I. 2, 22
veodras, meaning, N, 9. 44
vouos, ‘practice (surgical),’ N. 3.
55
£, of Doric future of verbs in fw, F
57 A
6 pev, suppressed, N. 8, 37 (ef. I. 4.
19), 9. 65
dapos, N. 3. 11
660s xupla, Vv. Kup. 06.
oios, exclam. I, 5. 62
6dkas, N. 5. 2
éudados, between golden eagles at
Delphi, F. 32
-ov, lengthened before vowel, N. 1.
51, 69, 6. 60
-ov, long before F, I. 5. 42
évoros (for évogrds), I. 3. 68
émados, subs. N. 3. 8; F. 72
émwpa, N. 5. 6
6p0ow, N. 1.15; I. 1. 46, 3. 56, 4.
48, 5. 65
6pA@ émt cpu, moot, I. 6. 12, 13;
Ones:
-os, ace. fa N. 3. 24, 29
— fem. N. 5. 20; F. 129
écos, exclamatory, N. 10. 41
ovxére...é7t, N. 9, 47
otros, ‘such,’ N. 9. 42
épeiier, impersonal, N. 2. 6
INDEX.
6p0admuds, ‘glory,’ O. 2.10; P. 5. 17
md0a, N. 7. 21
mavrodaros, I. 1.46; F. 73.1
mapa, of extension beside with ace.
N. 5. 10; 1. 7. 57
— in compounds, ‘indirectly,’ ‘by
the way,’ N. 10. 30
mapaitéouar, N. 10. 30
mapagnu, ‘beguile,’ N. 5. 32
mapéxet, impersonal, I. 7. 69
mdppacts, ‘ detraction,’ N. 8, 32
mds, ‘in every case,’ see amas
Ilac.dén, meaning, N. 5. 10
meda=pera, P. 5. 44, 8. 74; F.
101. 5
medd0ev, ‘penitus,’ I. 4. 38
mevraebduov, I. 1. 26
memibwv, I. 3. 90
mépodos, N. 11. 40
Ilépceus, etymol. N. 10. 4
motxidos, &e. applied to music, N.
4,14
Towa, molvimos, in good sense, N, 1.
70
mo\nka, N. 5. 31, 8.8
ToTTav = mpos Tav, F. 99. 5
tots vads, N. 6. 57
mpayos, N. 3. 6
pasts, ‘amours,’ F. 104. 2
mpdcoow, act. for ee ve 4. 8, 5.11
— ‘deal,’ ‘wreak,’ N. 3. 46
= ‘exercise one’s akeaes N.
1. 26; F. 108
mplv ye, N. 4. 28
mpodupov, N. 1. 19
mpokwutov, N. 4. 11
mporéyoua, N. 2. 18
mpovéwew, I. 7.17
IIpégacis, F. 213. 2
mpvravis, N. 11.1
mruxai, ‘hollows,’ N. 2. 21
mws, use of, N. 10. 60
paBdos, I. 3. 56
pamros, N. 2. 2
piupa, I. 2. 3
cav, F. 574
cébev, adv. of motion from, N. 1. 4
sbévos, not=copia, I, 3. 2; F. 84.
10
GREEK
oxdppara, N. 5. 20, note
okor7rds, ‘warder,’ N. 5. 27
copia, ‘augury,’ F. 84. 4
copia, copiris, sodds,
‘poetic,’ N. 4. 2, 7. 23;
4, 28, 7.47; F. 1.6
copuoris, poet, I. 4. 28
ometpe, for MSS. éyerpe, N. 1, 13
omépxoua, N. 1. 40
orabua, N. 6.7; F.1. 5
oretxw, used of voyage, N.
ow, N.1. 9, 2. 24; I. 3.1
12
otvvo.cos, O. 9. 78; P. 1. 2
oérepos=éods, I. 5. 33
oxeiv, ‘get, N. 10. 24
oTXEPW, See ev TXEPW
Zwrnp, 1. 5. 2
‘poetry,’
I, 1. 45,
.3
3
5
, 4. 35, 5.
Ta, neut. plur. rel. to masc. or fem.
antecedent (cf. O. 1. 16), N. 7.
55
Ta oe, ‘and again,’ N. 9. 42 (?); I.
3}, 1!
Ta (ra Te) kal 7a, I. 3. 51, 4. 52
re, explanatory, N. 8. 46
Sob t I Gy PAs:
té\os, not periphrastic, I. 3. 85,
note
— dxpov, I. 3. 50
— ‘prize, I. 1. 27
Tépua, ‘the line from which a throw
was made,’ N. 7. 71
— not periphrastic, I. 3. 85
teprvavOns, N. 7. 53
teTpaopta, N. 4. 28
riOnu, factitive, N. 10. 7
Tua, ‘power,’ ‘prerogative,’ I. 4. 6
ris, for plur. I. 7. 1, note
tis, absence of, N. 7. 16, 9. 46; I.
1, 41
— with active (instead of passive
construction), I. 7. 1
INDEX. 271
70, ‘wherefore,’ N. 4. 9
To dé, ‘and again,’ F. 116. 3
Tpémoua, I, 4. 22
Tvxa, ‘help,’ N. 5. 48
— ‘help,’ ‘guidance,’ N. 4. 7, 6.
25
Tvxa=evTvxla, N. 7. 11, 10. 25; I.
7. 67
Tixa, O. 12. 2
7@, ‘wherefore,’ I. 7. 5, 65
uv for a or o, N. 4. 51
bypov, ‘elastic,’ P. 1.9; N. 8. 41
tdwp, O. 1. 1, 3. 42
tv Bowriav, F. 60
brép, ‘above,’ N. 7. 65
— after case, N. 7. 42
brépaddos, N. 3. 33
tro, ‘from under,’ N. 1. 35
— ‘by means of,’ I. 5. 44
— with dat. ‘under the influence
hin? Ws Ze lly
vréxptow, ‘like,’ adv. F. 220. 1
bwWnros, ‘shrill,’ F. 102. 3
pépw, comp. of, used intransitively,
N. 6. 4
gua, ‘physique,’ N. 1. 25; I. 5. 47,
6) 22
gvows, ‘physique,’ N. 6. 5; I. 3. 67
Xadxodpns, etymol. I. 3. 81
xapw, ‘by grace of NoieG
— of. 3. 85:90; 7. 16;\ EY.
53. 2
X apc, ‘delight, blessing,’ N. 7. 88
— ‘victory,’ N. 3. 66
xAwpds, N. 8. 40; F. 99
xpvceos, ‘glittering,’ N. 1. 17
pipes (SNe 6o3
ws ore; Nag. 16s Tob
WOTE, with inf. N. 5. 35
ENGLISH INDEX.
A or o changed to v, N. 4. 51
absolute, v. genitive
accusative after éroum, N. 10. 37
— and infinitive expressing en-
treaty, command, N. 9. 6
— double (2nd of gen. agreement),
N. 4. 55
— of ‘extent,’ N. 3. 72
— of general agreement with or
in apposition to idea of predicate,
We Bes Wk NGS Mo Bs The a
— of gen. agreement, qualifying
predication, N. 11. 24
— of reference with vixdw -nw, N.
5. 5, 53
— of reference after pronominal
adjective, F. 1.5
— of time, peculiar, I. 3. 85, 5. 46
— plur. in -os, Doric, N. 3. 24, 29
— with vapa, of extension beside,
Watts MOS I Yi5 ait
action, synonymous with place of
action, N. 1. 1, note
active participle used as gerundive,
N. 11. 42
active for middle, I. 4. 8, 7. 45
adjectival use of participle, v. parti-
ciple
adjective, accusative, used adverbi-
ally, N. 10.6; I. 3. 31; F. 104
— causative use of, N. 4. 13,
7.16, 61, 8.40; I. 4.12, F. 100.5
— compound, for genitive (with
adj.), N. 10. 38
— predicative, I. 1.17, 2.12
adverbial force of adjective, v. ad-
jective
Aeginetan statuary, N. 5. 1
Aethiopis of Arktinos, N. 3. 61,
7, 21, 8. 30; I. 3. 55
Aias and Hektor, N. 2. 14; I. 3. 55
Alemanicum, schema, v. schema Alc.
aorist, gndmic or frequentative, N.
3.425 5: 10; 165 7020s lene
14 4 neo eeles
— gndmic in hypothetical con-
struction, N. 7. 12
— gnomic, participle of, N. 1. 62,
7. 3 (dpaxévtes), 9. 54
— reduplicated form of, I. 5. 53
— ref. to immediate past, ‘idio-
matic; Note es lose qoselaml
39, 4. 21, 5. 53; F. 53. 11
Aphaea, v. Artemis
Aphrodité Urania, F. 99
Arethusa, N. 1. 2
Artemis Aphaea, F. 66. 2
—— ‘Potamias Ne ta i——3
article, def. with indef. pron. N, 1.
64
— omitted, N. 10. 26
assimilation, N. 9. 15
asyndeton, N. 4. 82, 6.1, 7. 19
Boeotian shield, I. 1. 1
bronze prizes, N. 10. 45
causal, causative middle, N. 6. 26,
9. 43
causative use of
adjective
change of case of participle to ac-
cusative, v. accusative
change of subject, N. 10. 13, 90
chiasmus, I. 2. 41
colour, words of, in general sense
of brightness, N. 1. 17, 5.7, 11.
28; I. 2. 26, 7.5; F. 99.3
compendious construction, N. 9.
41; I. 5. 47
confusion of thing and personifica-
tion, N. 8. 18
adjective, v.
ENGLISH INDEX.
copulative for disjunctive, I. 3. 28,
5. 15
crowns at Isthmos, I. 2. 15
dactyl, with resolved thesis (two
short syllables instead of the
long), I. 3. 63, 5. 25
Daedalos i.q. Hephaestos (2), N. 4.
59
dative after subst. N. 9. 12; I. 2.
135 35 16
— for locative, N. 10. 35; F.
109. 2
— instrumental, od Weider, N. 1
18
— of accompanying action, N.
10. 75
— of cause, I. 5. 70, 6. 15
— of closer specification, I. 1. 62
— of purpose, I. 7. 27
— of reference, I. 1. 42
— possessive, N. 7. 22,
— of manner, I. 3. 29
dativus commodi, N. 1. 24, 46, 58,
Dea S1G2 se 40s dle fs 1.) 132,
3. 70,-4. 21, 5. 12, 6. 21, 7. 10,
57, 66
dativus termini, N. 1. 50, 4. 15, 35,
Weiss bs 41
deliberative future (supposed), N
9.1
Délos, names of, F. 64. 4
Delphic knife, N. 7. 42
dialectic form, occasional strong
Doric, F. 99. 5, v. accusative
Dioskuroi, N. 10. 53
Doric accusative plur. v. accusative
Doric pres. inf. P. 4. 115
double genitive, v. genitive
dreams, F. 108. 4
10. 29
ellipse of eiva, N. 5. 9, 10
enthroned statues, N. 10. 1
epithet, double, N. 4. 18
epitrite, with two short for one
long syllable in first foot, I. 4
passim, 5. 32, 41, 51,56; P. 9.25
— in second foot, I. 2. 16, 32, 48
exclamation, N. 10. 41; I. 1. 24(?),
. 62
explanatory infinitive clause, N. 2.
’
1s Ue
273
extension of predicate, N. 1. 14,
32 LS, ule oo, Ole Ll. os Te teas
F. 100. 2, 110. 1
feminine in -as
Meta YB}
— in-os, N. 5. 20; F. 129
— of adj. in -os -ov, N. 3. 2, 5
7. 83
future act. with middle form, N. 9.
43
— apodosis to imperative, N. 4.37
— middle of vb. of sound, I. 1. 34
— referring to time of recitation,
N. 9. 1
9. 16;
-avtos, N.
gender, peculiar, N. 5. 20, 41, 9.
44; I. 5. 73, 7. 20; F. 129
general apodosis to particular pro-
tasis, N. 4. 79, 84; I. 1. 41, 45
genitive absolute of participle
without noun, I. 3. 5, 49; F.
106. 7
— after adj. méumimov vécrov, N.
3. 25
— after pass. of vixaw, N. 9. 2
— definitive, N.1. 8
— descriptive, N. 10. 46
— of origin ‘in the contest of,’
I. 3. 89, 4. 58, 6. 10
— of material, I. 1. 20
— (of noun) for adjective, N. 8.3;
TARO Gr 225 Ta
— of theme of speech, N. 7. 50
— partitive, I. 3. a
— ‘sacred to—,’ N. 10. 67
— with dpxal peso (2 Kara
atveow), N. 1.
— with Datiion N. 7. 25
gnomic aorist, v. aorist
goldsmith’s work, N. 7. 78
Graces connected with victory, N.
5. 53, 9. 54, 10. 38
hendecasyllables, Pindaric, F. 93,
94
hendiadys, N. 1. 7, 3. 8, 4.9
hiatus; Ni 3.34; 1.159; 16; 32.77
56
historic present, N. 3. 18
hypallage, N. 1. 15, 34, 3. 38; I. 7.
38
18
274 ENGLISH INDEX.
iambelegus, F. 11 8
imperfect for aorist, of yxkdw, xparéw,
N. 5. 5; I. 3. 13
— of intended action, N. 1. 50
infinitive after dééwpu, N. 10. 26
— after verb of motion, N. 6, 47;
1 CRU ee GR IRS eae Ge AKO)
—— for imperative, N. 3. 29, 6. 7,
(He Ie, Bh, 10)
— of possible result, I. 4. 45, 48
— of reference after adj. N. 3.30,
Te ily Thos IO), BS StU 745 Ie ake)
33; I. 2. 37, 6. 44
— ‘of result, N. 3. 31, 32, 6. 7,
1M, 79)e Ue 3s iO) (ail
— redundant, expletory, N. 6.8
iota, suppressed, N. 11. 40; 1. 1. 63
Kynaethos, N. 2. 1
late position of subject, v. subject
locative, N. 10. 28; I. 3. 2, v. dative
meiosis, N. 3. 15, 4. 21, 10. 6; I. 2.
20, 3. 13
metaphor, mixed, N. 3. 79, 6. 29
milky way, Acds oddv, F. 73
moral qualities ascribed to beasts,
N. 1. 63
Muses’ song, N. 5. 22
myrtle, sacred to the dead, I. 3. 87,
Le (Be
negative, applied emphatically to
one word, N. 1. 18, 8. 37
neuter acc. adj. after verb of
‘looking,’ ‘ seeing,’ N. 4. 39, 7. 66
— — (predicative) with fem.
subs. I. 6. 22
— plur. noun with plur. verb, I.
4,12, 7.47; F. 53. 14
nominative for vocative, N. 3. 76
object suppressed, N. 4. 11, 36, 7.
23
olive crowns at the Panathénaea,
N. 10. 34
optative with xe in relative clause
with pres. indic. in apodosis, N.
4.8
— without ay, v. av omitted
order, connexion of consecutive
beginnings or ends of two verses,
N.'3. 68, 4.056: Sis 1. oer OnAe
9,19, 43, 5. 28, 39, 6.46, 7.28, 49
order, connexion of beginning or
ends of two lines though a line
intervene (v. I. 3. 36), I. 6. 12
— enclitic between preposition
and case, N. 7. 42, 8. 18
— irregular (v. I. 3. 36), N. 1. 24,
10. 72; I. 7. 70; F. 100. 8, 9
— preposition between two cou-
pled cases, N. 7. 31, 9. 14, 22,
10. 38, 53; I. 1. 29
— proper name, peculiar position
of, I. 4. 49, 5. 18
Ortygia, N. 1. 2
Panathénaic vases, N. 10. 36
participle, active, used as gerundive,
N. 11. 42
— adjectival use of, N. 4. 29,
7. 65, 10.18: I. 1. 31, 3. 5, 37
— asin Thuk. 1. 20, § 2 (Shilleto),
N. 8. 38; I. 5. 14, 6. 40
— coupled with finite verb, N.11.
45; 1.1.14
— case changed to accusative, v.
accusative
— genitive absolute without noun,
v. genitive abs.
— of gnémic aorist, v. aorist
— sign, cause, N. 3. 16
— with od ppagera, I. 1. 68 (ef.
ic)
pentathlon, Introductory essay,
N. 7, Introd. (‘spear-throwing’
should be placed before discus-
hurling)
perfect denoting permanent effect
or continuance of past action, N.
3. 84, 8. 25, 9. 41; 1.3.3
personal constr. with part. for im-
pers. with acc. and inf. N. 6. 2,
ONG. eaten
personal pron. omitted, v. et)
Phlegra, N. 4. 27; IL. 5. 33
Pindar’s (apparent) Medism, F. 86
Pindaric hendecasyllables, F'. 93, 94
Pindaricus versus, F. 11 a
place of action synonymous with
action, N. 1. 1, note
pleonasm, N. 3. 34
ENGLISH INDEX.
plural adj. ‘it is,’ N. 4. 71, 8. 4
— in allusion to one person, N.
1. 58; I. 4. 43; F. 53. 10
— verb with neuter plural, v.
neuter
possessive dative, v. dative
predicate, extension of, v. extension,
prolepsis
predicative adjective, emphatic, N.
1ONS25 We Tees 12
present, historic, v. historic
— subjunctive after éray of past
time in orat. obliqua, N. 1. 68
prolepsis, N. 1. 43; I. 6. 29
relative, neuter plural, with definite
antecedent, N. 9.9; F. 176
schema Alemanicum, N, 10. 48
— Pindaricum, F. 53. 15—18, 224
seasons, N. 5. 6
showers of gold, F. 96. 4
sibilants, consecutive avoided, I. 3.
17, note
— in Greek, F. 574
simile, v. metaphor
275
sing. for plur. d\Xos, N. 4. 39, v. res
subject, late position of, I. 5. 30,
35, 40, 7. 16
suppression of elvar, N. 5. 9, 10
— — péadXov, with verb of wish-
ing, choice, N. 10. 58
— — 0 (oi) per, v. 6 pev
— — tivte in explaining audotr,
I, 4.19
— — pron. with ety, v. ein
three libations, I. 5. 2
tmesis, N. 3. 24, 67, 7. 68, 9. 8, 33;
10: 71, 11. S03 i 22295 Gy a0 snc
14, 58; F. 65.5, 99.8
transition indicated by éye, v. éye
transposition in mss. N. 3. 17 (Tri-
clin. croxadd\w parwd.); I. 3. 82
virtues, division of, N. 3. 72
wrestling terms, N. 4. 93
zeta, F. 57 a, note
zeugma, N, 8. 3, 10. 25; I. 5. 47
CAMBRIDGE: PRINTED BY J. AND C. F. CLAY, AT THE UNIVERSITY PREss.
ae | i as
ig |
eel
PA
427
oN5
1899
ae
AK
Maoh.
i
Riso ays
ae
a
\ —
\
SY
SS
\ \
sy
phe ricaca