(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Platero Y Yo"

The Project Gutenberg EBook of Platero Y Yo, by Juan Ramon Jimenez

Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the
copyright laws for your country before downloading or redistributing
this or any other Project Gutenberg eBook.

This header should be the first thing seen when viewing this Project
Gutenberg file.  Please do not remove it.  Do not change or edit the
header without written permission.

Please read the "legal small print," and other information about the
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file.  Included is
important information about your specific rights and restrictions in
how the file may be used.  You can also find out about how to make a
donation to Project Gutenberg, and how to get involved.


**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**

**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**

*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****


Title: Platero Y Yo

Author: Juan Ramon Jimenez

Release Date: February, 2006 [EBook #9980]
[Yes, we are more than one year ahead of schedule]
[This file was first posted on November 7, 2003]

Edition: 10

Language: Spanish

Character set encoding: ISO Latin-1

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PLATERO Y YO ***




Charles Aldarondo, Keren Vergon, Amy Overmyer and PG Distributed Proofreaders




# indicates bold faced text
_ indicates italics faced text



PLATERO Y YO



POR

JUAN RAMON JIMENEZ



EDITED WITH NOTES, DIRECT-METHOD

EXERCISES, AND VOCABULARY

BY



GERTRUDE M. WALSH

NORTH HIGH SCHOOL, COLUMBUS, OHIO



WITH A CRITICAL INTRODUCTION BY

FEDERICO DE ONIS





ILLUSTRATED BY

MAUD AND MISKA PETERSHAM

1922



PREFACE

The present edition of _Platero y yo_ contains selections from both the
first edition of the original work, published by La Lectura, Madrid,
1914, in its _Biblioteca de Juventud_, and the complete edition,
published by Calleja, Madrid, 1917, as one of the volumes of _Obras de
Juan Ramon Jimenez_. In the interests of classroom work a few slight
changes have been made, but it is hoped that in no case has the simple
beauty of the author's style been marred.

In making the selections for use in this edition, the editor has aimed
to choose those in which the narrative element predominates, confident
that the delicate simplicity and charming philosophy of these idyllic
sketches will arouse interest and excite sympathy as does no narrative
of the usual sort. With almost no exception, pupils delight in reading
animal stories, and who could resist the appealing charm of _Platero y
yo_, in which the central figure is a little donkey possessing all the
qualities of amiability and camaraderie which Stevenson's mouse-colored
Modestine so utterly lacked?

Although the editor believes the material to be eminently suitable for
second-year classes, the brevity of the chapters, the simplicity of
style, the Notes, which are intended to be thorough and to explain all
difficult passages, and the carefully prepared Vocabulary are notable
features which should recommend its use with any classes that have an
understanding of the fundamental principles of Spanish grammar.

It is intended that the Exercises will afford a means not only of
reviewing mere forms but also of distinguishing as to usage between
words frequently confused,--a phase of foreign language study that
presents difficulties even to students of advanced classes. Especial
attention is called to the _Redaccion_, a type of exercise that has been
found most helpful in stimulating an interest in oral and written
resume. There is much mechanical monotony in the question-and-answer
exercise if used without variation, and any exercise that will aid in
encouraging a spirit of adventure, a willingness to use new speech units
as a basis for self-expression, is well worth trying. It is suggested
that the pupil be allowed to refer to the key-words in giving the resume
and that he be directed to make such word groups for himself of those
chapters not already provided with the _Redaccion_. It is a valuable
exercise to select the significant words and phrases, those that suggest
in logical sequence the principal episodes of the narrative as well as
their descriptive background.

The editor gratefully acknowledges her indebtedness to Sr. Juan Ramon
Jimenez for permission to use _Platero y yo_, to Professor Federico de
Onis, General Editor of this Series, for his valuable assistance in
preparing the material, and to the Editorial Department of D.C. Heath &
Co. for many helpful suggestions and advice.

G.M.W.





#INDICE#

PREFACE

JUAN RAMON JIMENEZ

CAPITULOS

I. PLATERO

Verbos de la primera conjugacion.

--El verbo irregular _ir_.

II. EL LOCO

Verbos de la segunda y la tercera conjugaciones.

--Adjetivos de color.

III. JUEGOS DEL ANOCHECER

El imperfecto y preterito de indicativo.

IV. LA ESPINA

La comparacion de los adjetivos y de los adverbios.

V. EL NINO TONTO

Verbos que sufren cambios de raiz.

--Uso del futuro para expresar probabilidad.

--Los verbos irregulares _volver, acordar y pensar_.

VI. EL CANARIO VUELA

Verbos que sufren cambios de raiz (_continuacion_).

VII. EL ALJIBE

Verbos que sufren cambios de ortografia.

--Usos idiomaticos de _hacer_.

--Los verbos irregulares _apagar, cruzar y seguir_.

VIII. LA SANGUIJUELA

Verbos que sufren cambios de ortografia.

--Las preposiciones _por_ y _para_.

--Los verbos irregulares _coger, arrancar y parecer_.

IX. LAS TRES VIEJAS

El modo imperativo.

--La concordancia de los adjetivos.

X. LA CARRETILLA

Los diminutivos.

--Los verbos irregulares _querer_ y _sonreir_.

XI. EL PAN

Los verbos irregulares _decir_ y _dar_.

XII. LA ARRULLADORA

Los verbos reflexivos.

XIII. ALEGRIA

Los verbos reflexivos (_continuacion_).

--_Hacer + _infinitivo_.

XIV. EL SELLO

Los adjetivos y pronombres posesivos.

--Usos de _tener_ y _haber_.

--El verbo irregular _traer_.

XV. EL TIO DE LAS VISTAS

Los participios pasivos irregulares.

--El perfecto de indicativo.

XVI. LA COZ

Los gerundios irregulares.

--Las conjunciones.

XVII. ESCALOFRIO

Los adverbios.

--Los pronombres y adjetivos indeterminados.

XVIII. PASAN LOS PATOS

EL subjuntivo despues de _como si_.

--El verbo irregular _dar_.

XIX. LA NINA CHICA

Los pronombres complementos.

--_Hacia_ y _hasta_.

XX. LOS TOROS

Los adjetivos y pronombres demostrativos.

--Los pronombres relativos.

XXI. SARITO

Verbos que piden preposiciones antes de un infinitivo.

--_Mismo_.

XXII. ALMIRANTE

La _a_ personal.

--_Saber y conocer_.

XXIII. EL CANARIO SE MUERE

Usos del infinitivo.

--_Dejar, salir y partir_.

XXIV. SUSTO

Los verbos que terminan en--_uir_.

--Usos de _haber_ en varios modismos; _haber de, haber que_.

XXV. LOS GITANOS

_Pedir y preguntar_.

XXVI. LA CORONA DE PEREJIL

_Ser justo, tener razon, tener derecho y hacer bien_.

XXVII. LOS REYES MAGOS

Usos de _ser_ y _estar_.

--El verbo irregular _poner_.

XXVIII. EL ALBA

Usos del subjuntivo en clausulas adjetivas o adverbiales.

--El verbo irregular _caer_.

XXIX. CARNAVAL

Negaciones.

--El verbo _erguir_.

XXX. LA MUERTE

El subjuntivo en clausulas substantivas.

--El verbo irregular _poder_.

XXXI. NOSTALGIA

Uso del infinitivo despues de verbos de percepcion.

--El verbo irregular _oir_.

XXXII. MELANCOLIA

Frases condicionales.

--El verbo irregular _ver_.

NOTES

VOCABULARY



[Illustration: JUAN RAMON JIMENEZ]



JUAN RAMON JIMENEZ

_Platero y yo_ ... Platero, el borriquito, y Juan Ramon, el poeta. Vais
a leer la historia de estos dos personajes simpaticos, vivida por ambos
y escrita por el unico de ellos que sabia escribir. Al presentaroslos no
os puedo decir del borriquito nada nuevo porque solo se de el lo que el
poeta nos dice; pero de Juan Ramon puedo deciros muchas cosas que el no
ha dicho de si mismo ni estaba bien que dijese.

La verdad es que si me pusiera a hablar sinceramente, tendria que
deciros no poco tambien acerca del dichoso borriquito cuya vida,
andanzas y muerte ha pintado Juan Ramon con tanto amor. Su pintura me
conmueve y me intriga como no lo hicieron nunca los borriquitos de
verdad. iY cuidado si los espanoles de muchachos gozamos cuando nos es
dado trabar amistad con algun asno, burro o pollino de los innumerables
que en nuestra tierra hay y que llevan sobre sus lomos tantas cargas y
son el consuelo y alivio de los pobres! Borriquitos de Espana, que con
vuestro pasito corto andais y reandais nuestros caminos polvorientos y
abrasados trayendo el agua de la fuente, llevando la ropa al rio, la
retama al horno, la comida a los segadores y a los mozos de las eras;
cabalgadura sumisa de viejos, ninos y mujeres, que aguantas ancas,
hambre y malos tratos; sobre la que viajan cantando o durmiendo
arrieros, gitanos y campesinos: borriquitos de Espana, alegres y
tragicos, bien mereceis que os paguemos el bien que os debemos y el mal
que os hacemos con un poco de amor y de piedad.

Pero no creo que tengan queja de nosotros los borriquitos de Espana si
saben que en la obra de arte mayor que el espiritu espanol ha producido,
uno de su especie, el rucio de Sancho, ha ganado la inmortalidad ni mas
ni menos que Sancho mismo, Rocinante y Don Quijote.

Ahora de nuevo, trescientos anos despues, el poeta espanol que sabe mas
de ternura, pureza y elegancia sentimental, ha pasado su mano delicada
sobre el lomo peludo de la pobre bestia esclava, y a la caricia de su
mano y de su mirada ha surgido Platero a la vida inmortal. Nosotros no
hemos visto nunca a Platero y sin embargo le vemos y le queremos, y
cuando pasa a nuestro lado un burrito de los alegres se nos van los ojos
tras el y decimos: Ahi va Platero. iPlatero, que, segun sabemos, murio y
fue enterrado y cuya alma esta en el cielo de Moguer! Ni mas ni menos
que cuando las gentes decian apenas veian algun rocin flaco: Alli va
Rocinante!

Y el caso es que el Platerillo del cuento, aunque tiene mucho de un
burro de verdad, nos parece mas bien un asnillo sonado y fantastico,
como si fuera solo una ilusion en la que estuvieran fundidas la ilusion
que los ninos se hacen de los burros y la que los burros deben hacerse
de si mismos en sus horas de ensueno. Y un poeta grande y sencillo,
capaz de entender a los ninos y a los burros, ha envuelto la vision
plateada del asnillo en la aureola melancolica de su alma piadosa y
sensitiva.

Pero el alma del poeta penetra en tal forma la figura real del
borriquillo que nos es dificil entender que sean dos personas distintas,
y se nos antoja que Platero no es otro que el poeta mismo, la expresion
poetica de lo ingenuo, puro, infantil, irracional e instintivo de su
alma. Cuando Juan Ramon razona con Platerillo nos parece que razona
consigo mismo, y su coincidencia de sentimientos es tal y el amor que se
tienen tan estrecho que no se podria pensar sino que Platero era un
hermano de Juan Ramon que habia tomado forma de asno, como en los
cuentos, por arte de encantamiento. En todo caso, la hermandad entre un
poeta y un animal, es decir, entre un poeta y la naturaleza, no es un
insulto. Precisamente un hombre es un poeta cuando puede ser, espontanea
y naturalmente, lo que es. Cosa muy dificil para los hombres.

Juan Ramon Jimenez es un poeta verdadero, uno de los mas puros que
Espana ha tenido y tiene. Nacio en 1881 en Moguer, muy cerca de Palos de
Moguer, de donde hace mas de cuatrocientos anos salieron las carabelas
castellanas que descubrieron a America. Moguer y su campina se sienten
en las paginas de _Platero y yo_ con un encanto unico y singular. Por
ellas podemos saber tambien algo de como Juan Ramon vivia de pequeno en
aquella tierra andaluza, limpia, suave y clara, donde se formo su
espiritu. La alta posicion social de su familia le ahorro la dureza de
la lucha por la vida y le permitio consagrarse por completo a su
vocacion artistica. Aunque estudio en la Universidad de Sevilla, no le
llamaba Dios por ese camino, y desde muy joven encontro en la poesia el
desahogo de su alma exaltada y sensitiva. Cuando aun no tenia veinte
anos, su voz de timbre inconfundible fue escuchada en el mundo de habla
espanola como la revelacion de un gran temperamento poetico original.
Desde entonces Juan Ramon Jimenez ha vivido solo para su arte,
realizando el milagro, rara vez logrado por ningun artista, de la
perfecta identificacion entre la vida y la obra. Quiero decir con esto
que su obra es la expresion fiel y sincera de su alma, que ningun
esfuerzo ha sido ahorrado para lograr la mayor perfeccion e intensidad,
que ninguna consideracion fuera de este ideal artistico ha tenido cabida
en el alma del poeta, el cual marcha, puro y abnegado como un santo, a
la busca de su ideal sin concesion alguna a ningun otro interes humano.
Ni ambicion de dinero ni de fama pueden arrastrar a un poeta como este a
ceder a las demandas del gusto publico y acostumbrado; nada le mueve
fuera de la propia satisfaccion.

Ha sido siempre Juan Ramon Jimenez reconcentrado y solitario. Pero no se
ha aislado de los hombres por falta de amor sino por exceso de
sensibilidad. Su obra de juventud muestra bien claramente el tesoro de
ternura que encerraba su alma enferma de ansia de amor no satisfecha, de
melancolico disgusto por todo lo que es bajo en la vida. El poeta, que
aun es joven, al llegar a la virilidad, con un hogar amoroso y
tranquilo, rodeado de la amistad fervorosa de tantos admiradores
selectos proximos y lejanos, parece haber entrado en una epoca de
plenitud y serenidad.

Hay que esperar aun mucho de el. Y sin embargo, considerando solamente
su obra pasada, nos encontrariamos ante un poeta que no tiene superior
en la literatura espanola de hoy y que indudablemente quedara en su
historia como uno de sus grandes liricos de todos los tiempos. Hoy ya se
le considera como un clasico: se le estudia, se le reedita, se le
traduce. La _Hispanic Society of America_ ha reconocido el hecho de esta
consagracion mediante la publicacion de un bello tomo de _Poesias
escojidas_ por el autor mismo, magnifico homenaje de los Estados Unidos
a la moderna poesia espanola.

A pesar de todo esto Juan Ramon Jimenez no es un poeta popular, es
decir, no es un poeta para todo el mundo. Es uno de esos poetas amados
siempre por un publico tan grande como sea el numero de espiritus
educados y selectos. No quiere esto decir que Juan Ramon Jimenez sea
amanerado y dificil; al contrario, nadie mas sencillo y puro. Entre
tanto poeta como ahora cultiva el artificio del fondo y de la forma,
Juan Ramon Jimenez, tan moderno como el que mas, se distingue por la
sencillez y la sinceridad. Al alarde de riqueza metrica que caracteriza
a la revolucion de la poesia espanola en los ultimos treinta anos, Juan
Ramon Jimenez, aunque capaz de los mayores refinamientos tecnicos,
responde con el uso renovado y moderno de los metros tradicionales mas
sencillos y populares, y nadie como el ha sabido revivir los versos
asonantados de los antiguos romances. Como Gongora y como Becquer ha
logrado mostrar hasta que punto las formas mas genuinas y tradicionales
de la poesia espanola son susceptibles de renovacion eterna y como puede
encontrar expresion en ellas la sensibilidad de todos los tiempos y la
originalidad individual de cada poeta. En un momento en que la poesia
espanola ha sufrido las influencias mas complejas extranjeras,
principalmente francesas, las cuales se ven demasiado claras y
dominantes en otros poetas, Juan Ramon Jimenez, a pesar de haberlas
asimilado todas profundamente, se muestra siempre el y por lo tanto
siempre espanol.

Espanola--y espanola del sur, de la Andalucia melancolica y riente, que
es una Castilla mas suave y refinada, mas amanerada y elegante--es la
poesia de Juan Ramon Jimenez: andaluza es su tristeza nativa, su alegria
dolorosa, su dejadez y abandono, su reconcentramiento altivo, su
sobriedad de gesto y abundancia de expresion, su suprema distincion y
elegancia inexplicables e inconfundibles. Y asi este poeta
aristocratico, que no habla nunca mas que de lo mas intimo de su alma,
crea una poesia que contiene en forma pura, selecta y personal todo lo
que constituye el encanto unico de la tierra andaluza donde vio el sol,
una poesia llena de matices de color y de olores delicados e intensos,
de flores y de jardines, de fuentes rumorosas en el misterio de las
noches estrelladas, de muchachas sonadoras y palidas, de pueblos
dormidos, de paisajes dolientes, de soledad sonora y luminosa, de dulce
y triste recogimiento interior.

_Platero y yo_, aunque escrito en prosa, es un libro de la mas pura
poesia. Esta escrito para los hombres y para los ninos. Quiza no todos
los hombres sean capaces de entenderlo, porque muchos de ellos al crecer
llegan a cegar de los ojos del alma por donde entra la luz poetica. Pero
todos los ninos tienen los ojos muy abiertos y ven muy bien lo que los
hombres no pueden ver. Al menos para los muchachos de Espana _Platero y
yo_ no tiene oscuridades ni secretos. Ojala vosotros, muchachos y
muchachas americanos, que estudiais con entusiasmo la lengua espanola,
podais percibir tambien en estas paginas breves y vibrantes algo del
encanto de aquella tierra misteriosa y lejana de donde salieron los
primeros hombres blancos--de un blanco atezado y moreno como el de Juan
Ramon--que llegaron a las costas maravillosas de America. Ojala
vosotros, nacidos en un pais que puede enorgullecerse de ser aquel en
que existe mas amor y respeto por los animales--indicio seguro de la mas
alta y extendida cultura--eleveis aun mas vuestro espiritu con la
lectura de este librito tan puro en el que un gran poeta espanol,
contandonos la historia de un asnillo risueno y humilde, ha vertido toda
su ternura por los animales, los ninos y la naturaleza.

F. DE O.



PLATERO Y YO

POR

JUAN RAMON JIMENEZ



[Illustration: PLATERO Y YO]

#I#

#PLATERO#

Platero es un burro pequeno, peludo, suave; tan blando por fuera, que se
diria todo de algodon, que no lleva huesos. Solo los espejos de azabache
de sus ojos son duros cual[1] dos escarabajos de cristal negro.

Lo dejo suelto, y se va al prado, y acaricia tibiamente con su hocico,
rozandolas apenas, las florecillas rosas, celestes y gualdas.... Lo
llamo dulcemente: "?Platero?", y viene a mi con un trotecillo alegre que
parece que se rie, en no se que[2] cascabeleo[3] ideal....

Come cuanto[4] le doy. Le gustan las naranjas mandarinas, las uvas
moscateles, todas de ambar, los higos morados, con su cristalina gotita
de miel....

Es tierno y mimoso igual que[5] un nino, que una nina ... pero fuerte y
seco como de piedra. Cuando paso sobre el los domingos, por las ultimas
callejas[6] del pueblo, los hombres del campo, vestidos de limpio y
despaciosos, se quedan mirandolo:

--Tiene acero ...

--Tiene acero. Acero y plata de luna[7], al mismo tiempo.

[Footnote 1: #cual# = _como_.]

[Footnote 2: #no se que# has an adjective force; translate by
_inexplicable_.]

[Footnote 3: #cascabeleo# refers to the jingling of the bells worn by
mules and donkeys. It is used figuratively here to suggest the joyous
eagerness with which Platero answers his master's call.]

[Footnote 4: #cuanto# = _todo lo que_.]

[Footnote 5: #igual que# = _como_.]

[Footnote 6: #ultimas callejas#; the streets in the outskirts of the
town.]

[Footnote 7: #Acero y plata de luna#; the word _acero_ suggests the
strength and sturdiness of the donkey while _plata de luna_, used by the
peasants instead of _azogue_ to mean 'quicksilver,' suggests his
alertness and agility.]

I. CUESTIONARIO

1. ?Quien es Platero?

2. ?Como es Platero?

3. ?Como son los ojos de Platero?

4. ?A donde va el burro cuando su amo lo deja suelto?

5. ?Que hace Platero en el prado?

6. ?Que hace cuando su amo lo llama?

7. ?Que le gusta comer?

8. ?De que color son las naranjas?

9. ?De que color son las uvas moscateles?

10. ?De que color son los higos?

11. ?Por que dice el amo de Platero que es igual que un nino?

12. ?Que dicen de el los hombres del campo (_o_ los campesinos)?

13. ?Donde encuentran los campesinos a Platero y a su amo?

14. ?Como se visten los campesinos los domingos?

II. REPASO DE GRAMATICA

_A_. Verbos de la primera conjugacion.

El verbo irregular _ir_.

_Querer a_, to like, love (expresses emotion).

_Gustar_, to like, please (used in speaking of inanimate things).

_B_. Sustituyanse los infinitivos de las expresiones siguientes por los
tiempos simples de indicativo, sin cambiar las otras palabras:

1. Los burros _irse_ al prado.

2. Yo _dejarlo_ suelto.

III. MODISMOS

Escribanse frases originales usando cada una de las locuciones
siguientes:

cuanto
igual que
todo lo que
al mismo tiempo
vestido de
no se que + _substantivo_

IV. TRADUCCION

_A_. Traduzcanse al espanol las frases siguientes, usando en cada una la
forma debida de _gustar_ o _querer_:

1. Do you like oranges?

2. I do not like oranges, but I like grapes.

3. Platero likes his master.

4. Platero likes to go to the meadow.

5. The peasants like the donkey and they like to watch (_mirar_)[*] him
eat.

6. They like flowers, but he does not.

7. Do you like to read about him?

B. Traduzcase al espanol:

Platero is a little donkey. He is the color of silver and his eyes are
as black as jet. He likes to go to the meadow, but when his master
(_amo_) calls him, he goes to him at once.

He eats oranges, grapes and figs. He is very gentle and strong at the
same time. When his master rides him through the streets of the town,
every one looks at him.

[Footnote *: Words in parentheses () are to be used in the translation;
words in brackets [] are to be omitted.]





#II#

#EL LOCO#

Vestido de luto, con mi barba nazarena y mi breve sombrero negro, debo
cobrar un extrano aspecto cabalgando en la blandura gris de Platero.

[Illustration:]

Cuando, yendo a las vinas, cruzo las ultimas calles, blancas de cal con
sol[1], los chiquillos gitanos, aceitosos y peludos, fuera de los
harapos verdes, rojos y amarillos las tensas barrigas tostadas, corren
detras de nosotros, chillando largamente:--iEl loco! iEl loco! iEl
loco! ... Delante esta el campo, ya verde. Frente al cielo inmenso y
puro, de un incendiado anil, mis ojos--itan lejos de mis oidos!--se
abren noblemente, recibiendo en su calma esa placidez sin nombre, esa
serenidad armoniosa y divina que vive en el sin fin[2] del horizonte....
Y quedan, alla lejos, por las altas eras, unos agudos gritos, velados
finamente, entrecortados, jadeantes, aburridos:

--iEl lo ... co! i El lo ... co!

[Footnote 1: #blancas de cal con sol#; the sun shining on the
lime-covered walls makes the streets seem remarkably white; the
preposition _de_ frequently expresses cause.]

[Footnote 2: #el sin fin#, _the infiniteness_.]

I. CUESTIONARIO

1. ?Como va vestido el amo de Platero?

2. ?De que color es el borrico?

3. ?Que quiere decir _barba nazarena?_

4. ?A quienes encuentran en las ultimas calles del pueblo?

5. ?Donde viven los gitanos?

6. ?En que parte de Espana se encuentran muchos gitanos?

7. ?Como son los chiquillos gitanos (_o_ gitanillos)?

8. ?Que le llaman al amo de Platero?

9. ?Por que le llaman asi?

10. ?A donde va el?

11. ?Donde quedan los gitanillos?

II. REPASO DE GRAMATICA

_A_. Verbos de la segunda y la tercera conjugaciones.

    Los adjetivos de color.
   _Vestir_, to dress.
   _Vestirse_, to dress oneself.
   _Estar vestido (de)_, to be dressed (in).

_B_. Leanse las frases siguientes enteramente en espanol, usando la
forma debida de _vestir_, _vestirse_ o _estar vestido (de)_:

1. Los gitanillos _were dressed in_ harapos.

2. Vamos a _dress ourselves_ ahora.

3. La madre _is dressing_ a los ninos.

4. La gitanilla _dressed herself_ y salio.

5. Yo _shall dress myself_ de negro.

6. Yo _shall be dressed in_ verde.

7. Los ninos _were dressing themselves_.

8. El amo de Platero _was dressed in_ luto.

III. MODISMOS

Usese en frases originales cada uno de los adjetivos de color que
siguen:

negro
verde
gris
rojo
blanco
amarillo

IV. TRADUCCION

Traduzcase al espanol:

Platero's master dresses in mourning. He presents a strange appearance
in (_con_) his small black hat. As he rides the donkey to the vineyards,
the little gypsies run after him and call him "the crazy man." The gypsy
children look picturesque (_pintoresco_) in their green, red, and
yellow rags.



#III#

#JUEGOS DEL ANOCHECER#

Cuando, en el crepusculo del pueblo, Platero y yo entramos, ateridos,
por la obscuridad morada de la calleja miserable que da al rio seco, los
ninos pobres juegan a asustarse[1], fingiendose mendigos. Uno se echa un
saco a la cabeza, otro dice que no ve, otro se hace el cojo....

Despues, en ese brusco cambiar[2] de la infancia, como llevan unos
zapatos y un vestido, y como sus madres, ellas sabran como[3], les han
dado algo de comer, se creen unos principes[4]:

--Mi padre tiene un reloj de plata.

--Y el mio un caballo.

--Y el mio una escopeta.

Reloj que levantara a la madrugada, escopeta que no matara el hambre,
caballo que llevara a la miseria....

El corro, luego. Entre tanta negrura, una nina, con voz debil, hilo de
cristal acuoso en la sombra, canta entonadamente, cual una princesa:

Yo soy la viudita
Del Conde de Ore....[5]

... iSi, si! iCantad, sonad, ninos pobres! Pronto, al amanecer vuestra
adolescencia, la primavera os asustara, como un mendigo, enmascarada
de invierno.

--Vamos, Platero....

[Footnote 1: #juegan a asustarse#, _play bogy man_.]

[Footnote 2: #cambiar#, _changeableness_; the word refers to the
vacillating imaginations of the children.]

[Footnote 3: #ellas sabran como#, _probably they alone know how_. The
future is used in place of the present to denote conjecture or
probability. Similar cases occur a few lines below, _levantara, matara_
and _llevara_. See also Repaso de Gramatica in Chapter V.]

[Footnote 4: #se creen unos principes#, _they imagine that they are
princes_.]

[Footnote 5: #La Viudita#, a popular folk song of Spain.]

I. CUESTIONARIO

Formense por los alumnos diez preguntas en espanol basadas sobre _Juegos
del anochecer_ y contestese a ellas por escrito.

II. REPASO DE GRAMATICA

_A._ El imperfecto y preterito de indicativo.

_B._ Lease el primer parrafo de este cuento en voz alta haciendo los
cambios necesarios para decirlo todo en tiempo pasado.

_C._ Cambiense los infinitivos que van en letras bastardillas en el
imperfecto o preterito segun el sentido:

1. Los ninos _jugar_ cuando Platero _entrar_ en el pueblo.

2. Unos _fingirse_ mendigos mientras otros _hacerse_ los cojos.

3. Despues, sus madres les _dar_ algo de comer.

4. La calleja _ser_ miserable.

5. Luego la nina _empezar_ a cantar.

6. _Saber_ cantar muy bien.

7. Despues de comer, los ninos _acostarse_.

8. Mi padre _tener_ un buen caballo.

9. Lo _vender_ el ano pasado.

10. Al ver a Platero, la nina _asustarse_.

III. REDACCION

Escribase un pequeno tema incluyendo las palabras siguientes:

Al anochecer ---- los ninos pobres ---- calleja miserable ---- jugar a
asustarse ---- fingirse mendigos ---- echarse un saco a la cabeza ----
hacerse el cojo.

Las madres ---- dar algo de comer ---- creerse principes ---- reloj de
plata ---- un caballo ---- una escopeta ----

El corro ---- con voz debil ---- cantar entonadamente ---- la cancion.



#IV#

#LA ESPINA#

Entrando en la dehesa, Platero ha comenzado a cojear. Me he echado al
suelo....

--Pero, hombre, ?que te pasa[1]?

Platero ha dejado la mano derecha un poco levantada, mostrando la
ranilla, sin fuerza y sin peso, sin tocar casi con el casco la arena
ardiente del camino.

Con una solicitud mayor, sin duda, que la del viejo Darbon, su medico,
le he doblado la mano y le he mirado la ranilla roja. Una espina larga y
verde de naranjo sano, esta clavada en ella como un redondo punalillo de
esmeralda. Estremecido del dolor de Platero, he tirado de la espina; y
me lo he llevado[2] al pobre al arroyo de los lirios amarillos para que
el agua corriente le lama, con su larga lengua pura, la heridilla.

Despues, hemos seguido hacia la mar blanca, yo delante, el detras,
cojeando todavia y dandome suaves topadas en la espalda....

[Footnote 1: #Pero, hombre;# the word _hombre_ is commonly used in
expressions of surprise or expostulation in addressing persons,
regardless of age or sex. In all of these sketches Platero's master
addresses him as he would a child, with affectionate concern and sincere
sympathy,--#?que te pasa?# _What is the matter?_]

[Footnote 2: #me lo he llevado;# _me_ is the dative of concern or
interest and represents the person to whom the action is of special
interest; _lo_ is the redundant use of the object pronoun.]

I. CUESTIONARIO

1. ?Cuando comenzo Platero a cojear?

2. ?Que hizo su amo cuando lo noto?

3. ?Que le pregunto a Platero?

4. ?Como dejo Platero la mano derecha?

5. ?Como se llamaba el medico de Platero?

6. Despues de echarse al suelo ?que hizo el amo?

7. ?Que hallo en la ranilla?

8. ?A que se parecia la espina?

9. ?A donde llevo su amo a Platero?

10. ?Para que lo llevo alla?

11. ?Como siguieron hacia la mar?

12. ?Por que no volvio el amo a montar?

II. REPASO DE GRAMATICA

_A._ La comparacion de los adjetivos y de los adverbios.

_Tan ... como, tanto ... como_

_Mas ... que, mas ... de, mas ... de lo (el, la, los, las) que_

_Cuanto mas ... tanto mas_

_B._ Empleese en frases originales el superlativo de los adjetivos y
adverbios siguientes:

grande
largo
pequeno
puro
viejo
mucho

_C._ Completese la comparacion:

1. Platero es mas inteligente ---- un caballo; pero no es ----
inteligente ---- su amo.

2. El medico es mas simpatico ---- cree Ud.

3. Yo no he viajado tanto ---- Uds.

4. El borrico cojea menos hoy ---- ayer.

5. Cuanto mas camina, ---- cojea.

6. El hombre tiene tantos amigos ---- enemigos.

7. Hemos leido mas ---- ocho libros.

8. No tengo mas ---- cinco pesos.

9. He escrito mas cartas ---- he recibido.

III. TRADUCCION

Traduzcase al espanol:

When Platero's master noticed (_notar_) that he was limping, he got off
to see what was the matter with him. He bent back the right forefoot and
saw that there was a thorn fastened in the frog. He pulled the thorn out
and took the donkey to the brook to bathe (_banar_) the wound in the
clear water.



#V#

#EL NINO TONTO#

Siempre que volviamos por la calle de San Jose, estaba el nino tonto a
la puerta de su casa, sentado en su sillita, mirando el pasar[1] de los
otros. Era uno de esos pobres ninos a quienes no llega nunca el don de
la palabra ni el regalo de la gracia; nino alegre el[2] y triste de ver;
todo para su madre, nada para los demas.

Un dia, cuando paso por la calle blanca aquel mal viento negro[3], no
estaba el nino en su puerta. Cantaba un pajaro en el solitario umbral, y
yo me acorde de Curros, padre mas que poeta, que, cuando se quedo sin su
nino, le pregunto por el a la mariposa gallega[4]:

Volvoreta d'alinas douradas ...

Ahora que viene la primavera, pienso en el nino tonto, que desde la
calle de San Jose se fue al cielo. Estara sentado[5] en su sillita, al
lado de las rosas, viendo con sus ojos, abiertos otra vez, el dorado
pasar de los gloriosos.

[Footnote 1: #el pasar;# when the infinitive is used as subject
or predicate, it usually takes the definite article in the masculine
singular.]

[Footnote 2: #alegre el,# this redundant use of the pronoun is
frequent in the popular language, for the purpose of emphasis.]

[Footnote 3: #aquel mal viento negro# = _la muerte_.]

[Footnote 4: #mariposa gallega# refers to the quotation from Curros
Enriquez which follows and which is equivalent in Castilian to:
_Mariposa de alitas doradas_.]

[Footnote 5: #Estara sentado#; the future is frequently used in place
of the present to express conjecture or probability; see Chapter
III, note 3.]

I. CUESTIONARIO

1. ?En que calle vivia el nino tonto?

2. ?Donde se sentaba el nino?

3. ?Que miraba el nino?

4. ?Por que era triste verle?

5. Un dia ?que paso por la calle?

6. ?Que quiere decir _aquel mal viento negro_?

7. ?A donde se fue el nino?

8. ?Quien cantaba en el umbral?

9. ?Cuando piensa el autor en el nino?

10. ?Donde estara sentado el nino?

II. REPASO DE GRAMATICA

A. Verbos de la primera y la segunda conjugaciones que sufren cambios de
raiz.

Uso del futuro de indicativo para expresar probabilidad en tiempo
presente.

_Pensar + infinitivo,_ to intend.

_Pensar de,_ to think of, have an opinion about.

_Pensar en,_ to think of, meditate on.

B. Escribanse todas las formas irregulares de

_volver, acordar_ y _pensar_

C. Cambiense los infinitivos que van en bastardilla en el (1) futuro;
(2) condicional, y despues traduzcanse las frases al ingles:

1. ?_Acordarse_ de mi mis amigos?

2. Los ninos _estar_ sentados en la puerta.

3. _Ser_ triste ver a la nina.

4. El poeta _pensar_ en la primavera.

5. _Ser_ uno de esos pobres.

6. ?Que _mirar_ los ninos?

7. ?Que hora _ser_?

8. ?Quien _ser_?

9. El _haber_ ido al campo.

III. TRADUCCION

Traduzcase al espanol:

1. When do you intend to leave (_marcharse_)?

2. I am thinking of the little child who used to live in San Jose
Street.

3. What do you think of that?

4. Think of your friends during your trip.

5. I intended to do that yesterday.

6. What did your brother think of the book?

IV. REDACCION

Escribase un tema original incluyendo las palabras siguientes:

Siempre que volviamos ---- el nino tonto ---- estar sentado ---- a la
puerta ---- mirar ----. Pobres ninos ---- no llegar nunca ---- la
palabra ---- triste de ver ----. Un dia ---- pasar por la calle ---- no
estar ---- cantar ---- un pajaro en el umbral. La primavera ---- pensar
---- el nino tonto ---- al cielo.



#VI#

#EL CANARIO VUELA#

Un dia, el canario verde, no se como ni por que, volo de su jaula. Era
un canario viejo, recuerdo triste de una muerta, al que yo no habia dado
libertad por miedo de que se muriera[1] de hambre o de frio, o de que se
lo[2] comieran los gatos.

Anduvo toda la manana entre los granados del huerto, en el pino de la
puerta, por las lilas. Los ninos estuvieron, toda la manana tambien,
sentados en la galeria, absortos en los breves vuelos del pajarillo
amarillento. Libre, Platero, holgaba junto a los rosales, jugando con
una mariposa.

A la tarde, el canario se vino al tejado de la casa grande, y alli se
quedo largo tiempo, latiendo en el suave sol que declinaba. De pronto, y
sin saber nadie[3] como ni por que, aparecio en la jaula, otra
vez alegre.

iQue alborozo en el jardin! Los ninos saltaban, tocando las palmas,
arrebolados y rientes como auroras; Diana, loca, los seguia,
ladrandole[4] a su propia y riente campanilla; Platero, contagiado,
igual que un chivillo, hacia corvetas, giraba sobre sus patas, en un
vals tosco, y poniendose en las manos, daba coces al aire claro
y tibio....

[Footnote 1: #se muriera ... se comieran#, subjunctives in
substantive clauses after _por miedo de que_, an expression of feeling
or emotion.]

[Footnote 2: #se lo#; another instance of the dative of interest
combined with the redundant use of the object pronoun; see Chapter
IV, note 2.]

[Footnote 3: #nadie#, subject of _saber_.]

[Footnote 4: #ladrandole#; _le_ refers to _campanilla_.]

I. CUESTIONARIO

1. ?Que hizo el canario un dia?

2. ?Por que no se le habia dado libertad?

3. ?Que hizo toda la manana?

4. ?Donde estaban los ninos?

5. ?Que miraban?

6. ?Que hacia Platero?

7. ?Que hizo el canario a la tarde?

8. ?Cuando volvio a la jaula?

9. Al ver esto ?que hacian los ninos?

10. ?Que hacia Diana?

11. ?Que hacia Platero?

II. REPASO DE GRAMATICA

_A._ Verbos de la tercera conjugacion que sufren cambios de raiz.

_B._ Conjuguese en el presente y preterito de indicativo:

1. _Morir_ de hambre.

2. _Seguir_ a los ninos.

III. MODISMOS

_A._ Empleese en una frase original lo contrario de cada una de las
palabras siguientes:

viejo
frio
grande
riente
triste
breve
suave
claro

_B._ Empleense en frases breves las locuciones siguientes:

a la tarde
todo la manana
de pronto
otra vez

IV. TRADUCCION

Traduzcase al espanol:

The children had an old canary. They kept (_guardar_) it in a cage
because it was afraid of the cats. One morning the canary flew out of
its cage. It stayed in the garden a long time and the children watched
it from the porch. Platero was also in the garden playing with a
butterfly. In the afternoon the canary returned to the cage. The
children clapped their hands with joy, and even Platero and Diana were
glad to see the canary in its cage again.



#VII#

#EL ALJIBE#

[Illustration] Miralo; esta lleno de las ultimas lluvias, Platero. No
tiene eco, ni se ve, alla en su fondo, como cuando esta bajo, el mirador
con sol[1], joya policroma tras los cristales amarillos y azules de la
montera[2].

Tu no has bajado nunca al aljibe, Platero. Yo si; baje cuando lo
vaciaron, hace anos[3]. Mira; tiene una galeria[4] larga, y luego un
cuarto pequenito. Cuando entre en el, la vela que llevaba se me apago y
una salamandra se me puso en la mano. Dos frios terribles se cruzaron en
mi pecho cual dos espadas que se cruzaran como dos femures bajo una
calavera.... Todo el pueblo esta socavado de aljibes y galerias,
Platero. El aljibe mas grande es el del patio del Salto del Lobo, plaza
de la ciudadela antigua del Castillo. El mejor es este de mi casa que,
como ves, tiene el brocal esculpido[5] en una pieza sola de marmol
alabastrino. La galeria de la Iglesia va hasta la vina de los Puntales y
alli se abre al campo, junto al rio. La que sale del Hospital nadie se
ha atrevido a seguirla del todo, porque no acaba nunca....

Recuerdo, cuando era nino, las noches largas de lluvia, en que me
desvelaba el rumor sollozante del agua redonda que caia, de la azotea,
en el aljibe. Luego, a la manana, ibamos locos, a ver hasta donde habia
llegado el agua. Cuando estaba hasta la boca, como esta, ique asombro,
que gritos, que admiracion!

... Bueno, Platero. Y ahora voy a darte un cubo de esta agua pura y
fresquita, el mismo cubo que se bebia de una vez Villegas[6], el pobre
Villegas que tenia el cuerpo achicharrado ya del conac y del
aguardiente....

[Footnote 1: #mirador con sol#; when the water in the cistern is low,
the reflection of the sunny _mirador_ may be seen at the bottom.]

[Footnote 2: #montera# refers to the glass roof with which many
patios are covered.]

[Footnote 3: #hace anos#; _hace_ in time expressions, when the action
is not continuous, may usually be translated by _ago_.]

[Footnote 4: #galeria#, _underground reservoir_.]

[Footnote 5: #tiene el brocal esculpido#; the cisterns in the patios
may be ornamental, hence the marble curbing.]

[Footnote 6: #Villegas#, the name of a man, perhaps a well-known
character in the town.]

I. CUESTIONARIO

1. ?Por que estaba lleno el aljibe?

2. Cuando estaba bajo ?que se podia ver en el fondo?

3. ?Quien habia bajado al aljibe?

4. Al entrar en el aljibe ?que le sucedio?

5. ?Como era el aljibe?

6. ?Que desvelaba a los ninos a veces por las noches?

7. ?Que hacian los ninos por la manana?

8. Al ver el aljibe lleno de agua ?que hacian los ninos?

9. ?Que le dio su amo a Platero?

II. REPASO DE GRAMATICA

_A._ Verbos que sufren cambios de ortografia.

Usos idiomaticos de _hacer_.

_B._ Escribanse todas las formas irregulares de

_apagar, cruzar_ y _seguir_

III. TRADUCCION

Traduzcase al espanol:

1. I arrived (_llegar_) two weeks ago.

2. We have not seen your friends for two months.

3. Have you been living here long?

4. They have been here only a short time.

5. We had been living here a long time when you came.

6. We had not seen them for several years.

7. Her friends left (_marcharse_) two weeks ago yesterday.

IV. REDACCION

Usense en una composicion corta las palabras que siguen:

Estar lleno de ---- bajar al fondo ---- vaciar ---- hace anos. Entrar en
el ---- llevar una vela ---- apagarse ---- una salamandra ---- ponerse
en la mano. Recordar ---- las noches de lluvia ---- desvelar ---- el
rumor del agua ---- caer de la azotea ----. A la manana ---- ir a ver
---- hasta donde ---- llegar el agua. Ir a dar ---- un cubo de agua
fresca. El mismo cubo ---- beber de una vez ---- el pobre Villegas.



#VIII#

#LA SANGUIJUELA#

--Espera. ?Que es eso, Platero? ?Que tienes?

Platero esta echando sangre por la boca. Tose y va despacio, mas cada
vez[1]. Comprendo todo en un momento. Al pasar esta manana por la fuente
de Pinete, Platero estuvo bebiendo en ella. Y, aunque siempre bebe en lo
mas claro[2] y con los dientes cerrados, sin duda una sanguijuela se le
ha agarrado a la lengua o al cielo de la boca....

--Espera, hombre. Ensena....

Le pido ayuda a Raposo[3], el aperador, que baja por alli del Almendral,
y entre los dos intentamos abrirle a Platero la boca[4]. Pero la tiene
como trabada con hormigon romano. Comprendo con pena que el pobre
Platero es menos inteligente de lo que yo me figuro.... Raposo coge un
rodrigon gordo, lo parte en cuatro y procura atravesarle un pedazo a
Platero entre las quijadas.... No es facil la empresa. Platero alza la
cabeza al cenit levantandose sobre las patas, huye, se revuelve.... Por
fin, en un momento sorprendido, el palo entra de lado en la boca de
Platero. Raposo se sube en el burro y con las dos manos tira hacia atras
de los salientes del palo para que Platero no lo suelte[5].

Si, alla adentro tiene, llena y negra, la sanguijuela. Con dos
sarmientos hechos tijera se la arranco.... Parece un costalillo de
almagra o un pellejillo de vino tinto; y, contra el sol, es como el moco
de un pavo irritado por un pano rojo. Para que no saque sangre a ningun
burro mas, la corto sobre el arroyo, que un momento tine de la sangre de
Platero la espumela de un breve torbellino....

[Footnote 1: #mas cada vez#, _more and more_.]

[Footnote 2: #lo mas claro#; the neuter article is used before
masculine adjectives having an abstract meaning.]

[Footnote 3: #a Raposo#; verbal expressions of advantage (or
disadvantage) require the dative of the person and the accusative of the
thing; in English this relation is expressed by the prepositions _for_
or _from_. Translate, _I asked R. for help,_ or _I asked help
from him_.]

[Footnote 4: #abrirle a Platero la boca#; the definite article takes
the place of the possessive adjective modifying a noun which refers to
parts of the body or articles of clothing when the noun is used as the
object of a verb. The possessor is indicated by the dative of interest,
_a Platero_.]

[Footnote 5: #suelte#; subjunctive in an adverbial clause introduced
by _para que_.]

I. CUESTIONARIO

1. ?Que le pregunto su amo a Platero?

2. ?Por que se lo pregunto?

3. Cuando estaba bebiendo agua en la fuente ?que le sucedio?

4. ?Como bebia siempre?

5. ?A quien pidio ayuda su amo?

6. ?Quien era Raposo?

7. ?Que intentaron los dos hacer?

8. ?Por que era dificil la empresa del palo?

9. ?Quien se subio en el burro?

10. ?Para que se subio?

11. Por fin ?como le arranco su amo la sanguijuela?

12. ?Que hizo con la sanguijuela?

13. ?Para que hizo eso?

II. REPASO DE GRAMATICA

_A._ Verbos que sufren cambios de ortografia.

Las preposiciones _por_ y _para_.

_B._ Escribanse todas las formas irregulares de los verbos siguientes:

_coger, arrancar_ y _parecer_

_C._ En las frases siguientes llenense los espacios con _por_ o _para_
segun convenga:

1. Platero y su amo pasaban ---- la fuente.

2. Vamos ---- aqui.

3. Los borricos estaban ---- partir.

4. Se podia ver ---- su cara que estaba malo.

5. El burro fue irritado ---- la sanguijuela.

6. Han estado aqui ---- mucho tiempo.

7. ---- la manana van a pasear.

8. Los hombres fueron ---- ayudarlos.

9. ---- un borrico, Platero es muy inteligente.

10. ---- estar cansado no quiere caminar.

III. MODISMOS

Usense las locuciones siguientes en frases originales:

pedir ayuda (a)
por fin
intentar
al + _infinitivo_
tratar de
mas cada vez
sin duda

IV. TRADUCCION

Traduzcase al espanol:

As Platero was passing the fountain, he stopped (_pararse_) to take a
drink. Although he drank with his teeth closed, a leech fastened itself
to his tongue. His master tried to open his mouth, but the donkey threw
back his head, turned round and tried to run away. Finally, with two
twigs his master took out the leech and threw (_tirar_) it into
the brook.



#IX#

#LAS TRES VIEJAS#

[Illustration] Subete aqui en el vallado, Platero. Anda, vamos a dejar
que pasen esas pobres viejas....

Deben venir de la playa o de los montes. Mira. Una es ciega y las otras
dos la traen por los brazos. Vendran[1] a ver a don Luis, el medico, o
al hospital. Mira que despacito andan, que cuido, que mesura ponen las
dos que ven en su accion. Parece que las tres temen a la misma muerte.
?Ves como adelantan las manos cual para detener el aire mismo, apartando
peligros imaginarios, con mimo absurdo, hasta las mas leves ramitas en
flor, Platero?

Que te caes[2], hombre.... Oye que lamentables palabras van diciendo.
Son gitanas. Mira sus trajes pintorescos, de lunares y volantes. ?Ves?
Van a cuerpo[3], no caida, a pesar de la edad, su esbeltez. Renegridas,
sudorosas, sucias, perdidas en el polvo con sol del mediodia, aun una
flaca hermosura recia las acompana, como un recuerdo seco y duro....

Miralas a las tres, Platero. iCon que confianza llevan la vejez a la
vida, penetradas por la primavera esta que hace florecer de amarillo el
cardo en la vibrante dulzura de su hervoroso sol!

[Footnote 1: #Vendran#; future of probability or conjecture; Chapter
III, note 3.]

[Footnote 2: #Que te caes#; this is said as a kind of warning to one
of the gypsies and may be freely translated, _Be careful or you
will fall_.]

[Footnote 3: #Van a cuerpo; ir a cuerpo# is equivalent to English _to
go without a wrap or coat_.]

I. CUESTIONARIO

1. ?A quienes encontraron un dia Platero y su amo?

2. ?De donde venian las gitanas?

3. ?Por que traian a una las otras dos?

4. ?Para que iban al pueblo?

5. ?Como andaban?

6. ?Como se sabia que las viejas eran gitanas?

7. ?Como eran las gitanas?

8. ?Como eran sus trajes?

9. ?Por que se creia que eran hermosas todavia?

10. ?En que estacion del ano fue?

II. REPASO DE GRAMATICA

_A._ El modo imperativo.

La concordancia de los adjetivos.

_B._ Cambiense las frases siguientes de la forma afirmativa a la
negativa o viceversa:

1. Mirelas Ud.
2. Subete aqui.
3. No lo dejes alli.
4. No nos vamos.
5. Ven aca.
6. Oyeme.
7. Acompanenos Ud.
8. Llevatelo.
9. Dejemoslos aqui.

_C._ Expresese afirmativamente y negativamente en el imperativo, usando
_Ud._ como sujeto:

1. _Irse_ a ver al medico.

2. _Dejar_ que pasen las viejas.

3. _Venir_ a verlos.

4. _Decirme_ a donde van.

5. _Escribirnos_ una carta.

6. _Traermelos_.

7. _Oirlas_ hablar.

8. _Ponerselo_.

_D._ Leanse en voz alta las frases siguientes usando la forma debida de
los adjetivos que van en letra bastardilla:

1. Las gitanas son _viejo_ y _sucio_.

2. El medico y su hermana son _rico_.

3. Voy a comprar un traje y un sombrero _nuevo_.

4. El pan y la carne son _caro_.

5. Las _pobre_ viejas vienen de los montes _lejano_.

6. Una es _ciego_; todas tres son _renegrido_.

7. Los lapices y las plumas son _nuevo_.

8. Las flores y los arboles son _hermoso_.

9. Luis y sus hermanos son _alto_.

10. La primavera y el verano son _hermoso_.

III. REDACCION

Escribase un tema original incluyendo las palabras siguientes:

Tres viejas gitanas ---- una ser ciego ---- traer por los brazos ----
deben venir ---- a ver al medico ---- andar despacio ---- temer. Llevar
trajes pintorescos ---- ir a cuerpo ---- a pesar de ---- esbelto.
Renegrido ---- sucio ---- aun hermoso.



#X#

#LA CARRETILLA#

En el arroyo grande, que la lluvia habia dilatado hasta la vina, nos
encontramos, atascada, una vieja carretilla, toda perdida bajo su carga
de hierba y de naranjas. Una nina, rota y sucia, lloraba sobre una
rueda, queriendo ayudar al borriquillo, mas pequeno iay! y mas flaco
que Platero.

Y el borriquillo se destrozaba contra el viento, intentando,
inutilmente, arrancar del fango la carreta, al grito sollozante de la
chiquilla. Era vano su esfuerzo, como el de los ninos valientes, como el
vuelo de esas brisas cansadas del verano que se caen, en un desmayo,
entre las flores.

Acaricie a Platero y, como pude, lo enganche a la carretilla, delante
del borrico miserable. Le obligue, entonces, con un carinoso imperio, y
Platero, de un tiron, saco carretilla y rucio del atolladero, y les
subio la cuesta.

iQue sonreir el de la chiquilla[1]! Fue como si el sol de la tarde, que
se rompia, al ponerse entre las nubes de agua, en amarillos cristales,
le encendiese[2] una aurora tras sus tiznadas lagrimas.

Con su llorosa alegria me ofrecio dos escogidas naranjas, finas,
pesadas, redondas. Las tome, agradecido, y le di una al borriquillo
debil, como dulce consuelo; otra a Platero, como premio aureo.

[Footnote 1: #iQue sonreir el de la chiquilla!# Literally, _What a
smile that of the little girl!_ Translate by _How the little
girl smiled!_]

[Footnote 2: #encendiese#; imperfect subjunctive after _como si_ in
an elliptical sentence, with a present condition contrary to fact.]

I. CUESTIONARIO

1. ?Que se encontraron Platero y su amo en el arroyo?

2. ?Por que se habia dilatado el arroyo?

3. ?Que contenia la carretilla?

4. ?Por que lloraba la nina?

5. ?Que intentaba hacer?

6. ?Que hacia el borriquillo?

7. ?Que hizo el amo de Platero?

8. ?Saco facilmente la carretilla del arroyo?

9. Al verlo ?que hizo la nina?

10. ?Que ofrecio la nina al amo?

11. ?A quienes les dio el amo las naranjas?

II. REPASO DE GRAMATICA

_A._ Los diminutivos.

Los verbos irregulares _querer_ y _sonreir_.

_B._ Usense en oraciones los diminutivos de las palabras siguientes:

nina
pequena
flor
hijo
viejo
libro
casa
gitana
silla
nube
caballo
pobre

_C._ Conjuguese en el presente y preterito de indicativo:

1. _Querer_ ayudar al borrico.

2. _Sonreir_ al verlos.

III. TRADUCCION

Traduzcase al espanol:

In the brook there was a little cart loaded with (_cargado de_) oranges.
The poor little donkey could not pull it out of the mud. The little girl
was crying, but she was trying to help the donkey.

Platero's master hitched him to the cart and he pulled it up the slope.
The little girl smiling with pleasure took two oranges and offered them
to the gentleman. He took them gratefully and gave them to the two
little donkeys.



#XI#

#EL PAN#

Te he dicho, Platero, que el alma de Moguer es el vino, ?verdad? No; el
alma de Moguer es el pan. Moguer es igual que[1] un pan de trigo, blanco
por dentro, como el migajon, y dorado en torno--ioh sol moreno!--como
la blanda corteza.

A mediodia, cuando el sol quema mas, el pueblo entero empieza a humear y
a oler a pino y a pan calentito. A todo el pueblo se le abre la boca. Es
como una gran boca que come un gran pan. El pan se entra en todo: en el
aceite, en el gazpacho, en el queso y la uva, para dar sabor a beso, en
el vino, en el caldo, en el jamon, en el mismo, pan con pan. Tambien
solo, como la esperanza, o con una ilusion....

Los panaderos llegan trotando en sus caballos, se paran en cada puerta
entornada, tocan las palmas y gritan: "iEl panadero_oo!_"... Se oye el
duro ruido tierno de los cuarterones que, al caer en los canastos que[2]
brazos desnudos levantan, chocan con los bollos, de las hogazas con las
roscas....

Y los ninos pobres llaman, al punto, a las campanillas de las cancelas o
a los picaportes de los portones, y lloran largamente hacia adentro: iUn
poqu_iii_to de p_aaa_n!...

[Footnote 1: #igual que#. See Chapter I, note 5.]

[Footnote 2: #que#; object of _levantan_; the antecedent is
_canastos_.]

I. CUESTIONARIO

1. ?Como es un pan de trigo por dentro?

2. ?Como es en torno?

3. A mediodia ?a que empieza a oler el pueblo?

4. ?A que se parece el pueblo?

5. ?Con que se come el pan?

6. ?Como llevan el pan los panaderos a las casas?

7. Ademas del pan ?que llevan?

8. ?Que gritan los panaderos?

9. Al oirlos ?que hacen los ninos pobres?

10. ?Que es un panadero?

11. ?Como se llama la tienda en donde se hace o se vende el pan?

II. REPASO DE GRAMATICA

_A_. Los, verbos irregulares _decir y dar_.

_B_. Substituyanse los infinitivos por los tiempos simples y pasados de
indicativo sin cambiar las otras palabras:

1. El pan _dar_ sabor a todo.

2. Yo _decir_ que el pan se come con todo.

_C_. Leanse las frases siguientes enteramente en espanol:

1. _At noon_, se oyen los gritos de los panaderos.

2. Moguer es igual que un pan de trigo, _isn't it_?

3. El pueblo entero _smells of_ pan.

4. Los caballos _stop at_ cada puerta.

5. Los ninos pobres _begin_ llorar y gritar.

6. _Upon arriving_ a la puerta, el panadero grita, "iEl panaderooo!"

III. REDACCION

Hagase una composicion oral empleando las palabras siguientes:

Moguer ---- ser igual ---- un pan de trigo ---- blanco por dentro ----
dorado en torno. A mediodia ---- el sol ---- empezar a ---- oler a. El
pan ---- entrarse en ---- dar sabor a. Los panaderos ---- pararse en
---- tocar las palmas ---- gritar ---- se oye el ruido ---- los canastos
---- los bollos ---- las roscas. Los ninos pobres ---- llamar a las
campanillas ---- llorar hacia adentro.



#XII#

#LA ARRULLADORA#

[Illustration] La chiquilla del carbonero, bonita y sucia cual una
moneda, brunidos los negros ojos y reventando sangre[1] los labios
prietos entre la tizne, esta a la puerta de la choza, sentada en una
teja, durmiendo al hermanito[2].

Vibra la hora de mayo[3], ardiente y clara como un sol por dentro. En la
paz brillante, se oye el hervor de la olla que cuece en el campo, la
brama de la dehesa, la alegria del viento del mar en la marana de los
eucaliptos.

Sentida y dulce, la carbonera canta:

Mi nino se va a dormir
en gracia de la Pastora[4] ...

Pausa. El viento en las copas ...

... y por dormirse mi nino,
se duerme la arrulladora ...

El viento ... Platero, que anda, manso, entre los pinos quemados, se
llega, poco a poco.... Luego se echa en la tierra tosca y, a la larga
copla de madre, se adormila, igual que un nino.

[Footnote 1: #reventando sangre#; the girl's lips look so red that
they seem to be on the point of bursting from an over-supply of blood.]

[Footnote 2: #durmiendo al hermanito#, _putting her little brother to
sleep_: the transitive use of _dormir_.]

[Footnote 3: #la hora de mayo#, _May-time_.]

[Footnote 4: #la Pastora#, reference to the Virgin Mary, the
'Shepherdess'.]

I. CUESTIONARIO

1. ?Como era la nina del carbonero?

2. ?Donde estaba sentada?

3. ?Que hacia?

4. ?Que se oia?

5. ?Como cantaba la nina?

6. ?Por donde andaba Platero?

7. ?Que hacia este despues?

8. ?Que es un carbonero?

9. ?Como se llama una mujer que vende carbon?

II. REPASO DE GRAMATICA

_A._ Los verbos reflexivos.

_Dormir_, to sleep, to put to sleep.

_Dormirse_, to fall asleep.

_Estar dormido_, to be asleep.

_B._ Sustituyanse las palabras que van en bastardilla por las debidas
formas en espanol:

1. La chiquilla _was putting to sleep_ al hermanito.

2. Los ninos _are sleeping_.

3. Platero _went to sleep_ tambien.

4. Los chiquillos y el burro _were asleep_.

5. El ninito _is asleep_ ahora.

6. _We have slept_ dos horas.

_C._ Conjuguese en el preterito y perfecto de indicativo:

echarse en la tierra
llegarse poco a poco
adormilarse igual que un nino

_D._ Lease este cuento en voz alta haciendo los cambios necesarios para
decirlo todo en tiempo pasado.

III. TRADUCCION

Traduzcase al espanol:

At the door of the hut was a dirty but a very pretty little girl. She
was singing to her little brother who was asleep in her arms (_brazos_).
One could hear the wind in the tree-tops and the lowing [of the cattle]
in the pasture. Platero was wandering among the pines, and drawing near
to the children, he lay down on the ground and fell asleep.



#XIII#

#ALEGRIA#

Platero juega con Diana, la bella perra blanca que se parece a la luna
creciente, con la vieja cabra gris, con los ninos....

Salta Diana, agil y elegante, delante del burro sonando su leve
campanilla, y hace como que[1] le muerde los hocicos. Y Platero,
poniendo las orejas en punta, cual dos cuernos de pita, la embiste
blandamente y la hace rodar sobre la hierba en flor.

[Illustration: PLATERO ES DE JUGUETE] La cabra va al lado de Platero,
rozandose a sus patas, tirando con los dientes de la punta de las
espadanas de la carga. Con una clavellina o con una margarita en la
boca, se pone frente a el, le topa en el testuz, y brinca luego, y bala
alegremente, mimosa igual que una mujer....

Entre los ninos, Platero es de juguete[2]. iCon que paciencia sufre sus
locuras! iComo va despacito, deteniendose, haciendose el tonto, para que
ellos no se caigan! iComo los asusta, iniciando, de pronto, un
trote falso!

       *       *       *       *       *

iClaras tardes del otono moguereno! Cuando el aire puro de octubre afila
los limpidos sonidos, sube del valle un alborozo idilico de balidos, de
rebuznos, de risas de ninos, de ladridos y de campanillas....

[Footnote 1: #hace como que#, _acts as if_.]

[Footnote 2: #es de juguete#; _is a plaything, a toy donkey, a donkey
to play with_.]

I. CUESTIONARIO

1. ?Con quienes juega Platero?

2. ?Quien es Diana?

3. ?A que se parece Diana?

4. ?Como juegan Platero y Diana?

5. ?Como juega la cabra con Diana?

6. Cuando Platero esta jugando con los ninos ?por que va muy despacio?

7. ?Como los asusta a veces?

8. Cuando estan jugando todos ?que se oye?

9. ?De que estacion del ano es octubre?

10. ?Que tiempo hace en octubre?

II. REPASO DE GRAMATICA

_A._ Los verbos reflexivos.

_Hacer + infinitivo_ (expressing causation).

_B._ Sustituyanse los infinitivos por la forma conveniente del verbo:

1. Yo _parecerse_ a mi hermano.

2. No _hacerse_ Ud. el tonto.

3. Los ninos _caerse_.

4. Nosotros _ponerse_ los sombreros.

5. _Detenerse_ Uds. un momento.

III. TRADUCCION

Traduzcase al espanol:

1. The children are going to make Platero play with them.

2. They made him stop.

3. We have had a new house built.

4. I am having a suit (_traje_) made.

5. He made them fall.

6. We cannot make ourselves understood.

IV. REDACCION

Escribase un tema original incluyendo las palabras que siguen:

Platero ---- jugar ---- Diana ---- parecerse a ---- la luna ---- la
vieja cabra. Saltar Diana ---- delante de ---- Platero poner las orejas
en punta ---- rodar sobre la hierba. La cabra ---- al lado de ----
rozarse a ---- tirar de ---- ponerse frente a ---- topar ---- brincar.
Platero ser de juguete ---- sufrir sus locuras ---- ir despacio ----
detenerse ---- asustar ---- iniciar ---- un trote falso.



#XIV#

#EL SELLO#

Aquel tenia la forma de un reloj, Platero. Se abria la cajita de plata y
aparecia, apretado contra el pano de tinta morada, como un pajaro en su
nido. iQue ilusion cuando, despues de oprimirlo un momento contra la
palma blanca, fina y malva[1] de mi mano aparecia en ella la estampilla:

FRANCISCO RUIZ

MOGUER

iCuanto sone yo con aquel sello de mi amigo del colegio de don Carlos!
Con una imprentilla que me encontre arriba, en el escritorio viejo de mi
casa, intente formar uno con mi nombre. Pero no quedaba bien, y sobre
todo, era dificil la impresion. No era como el otro, que con tal
facilidad dejaba, aqui y alla, en un libro, en la pared, en la carne,
su letrero:

FRANCISCO RUIZ

MOGUER

Un dia vino a mi casa, con Arias, el platero de Sevilla, un viajante de
escritorio. iQue embeleso de reglas, de compases, de tintas de colores,
de sellos! Los habia[2] de todas las formas y tamanos. Yo rompi mi
alcancia, y con un duro que me encontre, encargue un sello con mi nombre
y pueblo. iQue larga semana aquella! iQue latirme el corazon[3] cuando
llegaba el coche del correo! iQue sudor triste cuando se alejaban, en la
lluvia, los pasos del cartero! Al fin una noche, me lo trajo. Era un
breve aparato complicado, con lapiz, pluma, iniciales para lacre ...
ique se yo[4]! Y dando a un resorte, aparecia la estampilla,
nuevecita, flamante.

?Quedo algo por[5] sellar en mi casa? ?Que no era mio? Si otro me pedia
el sello--icuidado, que se va a gastar!--ique angustia! Al dia
siguiente, con que prisa alegre lleve al colegio todo, libros, blusa,
sombrero, botas, manos, con el letrero:

JUAN RAMON JIMENEZ

MOGUER

[Footnote 1: #fina y malva#; _malva_ is used here as an adjective and
refers to the color of the flower of the mallow, a delicate pink.]

[Footnote 2: #Los habia#; to avoid repetition, the personal pronoun
is used with _haber_ to refer to a noun previously expressed.]

[Footnote 3: i#Que latirme el corazon#! _How my heart beat_!]

[Footnote 4: #que se yo#; this expression is very idiomatic and is
translated in various ways; as it is used here, the English _and I don't
know what all_ conveys the meaning.]

[Footnote 5: #?Quedo algo por... #? _Was there anything left_?]

I. CUESTIONARIO

1. ?Donde se guardaba el sello?

2. ?Que letrero tenia?

3. ?Con que sonaba mucho el autor?

4. ?Que encontro en un escritorio viejo?

5. ?Por que no le gusto tanto como el otro?

6. ?Quien llego un dia a su casa?

7. ?Que vendia el viajante?

8. ?Que encargo el autor?

9. ?Cuanto pago por el?

10. ?Donde guardaba su dinero?

11. ?Cuanto tiempo tuvo que esperar la estampilla?

12. ?En que consistia la imprentilla?

13. ?Que sello cuando se la trajo?

II. REPASO DE GRAMATICA

_A_. Los adjetivos y pronombres posesivos.

Usos de _tener_ y _haber_.

El verbo irregular _traer_.

_B_. Completense las frases siguientes usando la forma debida de _tener_
o _haber_:

1. Francisco ---- un sello nuevo.

2. El viajante de escritorio ---- llegado.

3. El ---- que romper su alcancia.

4. Yo ---- muchas cartas que escribir.

5. Yo ---- escrito muchas cartas.

6. Nuestros amigos no ---- partido todavia.

7. ?---- Ud. su trabajo hecho?

8. Nosotros ---- encargadas unas plumas.

9. Nosotros ---- encargado unas plumas.

_C_. Sustituyanse las palabras inglesas por palabras espanolas:

1. Este sello es _mine; yours_ esta en el escritorio.

2. _My_ libros estan aqui; ?donde estan _ours_?

3. _Your_ botas de Ud. son nuevas; _his_ son viejas.

4. Yo tengo _her_ lapiz; ?quien tiene _theirs?

5. El rompio _his_ alcancia; Uds. rompieron _yours_.

6. _My_ reloj es de plata, _hers_ es de oro.

_D_. Cambiense los infinitivos de las expresiones siguientes por los
tiempos simples de indicativo sin cambiar las otras palabras:

1. El cartero _traerme_ el sello.

2. Yo _sonar_ con la estampilla.

III. TRADUCCION

Traduzcase al espanol:

In an old desk Raymond found a stamping outfit; he tried to make a stamp
with his name but it did not turn out well. It was not like his
friend's. One day a commercial traveler came to his house, and Raymond
ordered a stamp, paying for it with a dollar that he took from his bank.
At the end of a week the postman brought it to him. What a fine outfit
it was! The next day he had his books, hat, hands, and shoes stamped
with his name and town.



#XV#

#EL TIO[1] DE LAS VISTAS #

De pronto, sin matices, rompe el silencio de la calle el seco redoble de
un tamborcillo. Luego, una voz cascada tiembla un pregon jadeoso y
largo. Se oyen carreras, calle abajo.... Los chiquillos gritan: iEl tio
de las vistas! iLas vistas! iLas vistas!

En la esquina, una pequena caja verde con cuatro banderitas rojas,
espera sobre su catrecillo, la lente al sol. El viejo toca y toca el
tambor. Un grupo de chiquillos sin dinero, las manos en el bolsillo o a
la espalda, rodean, mudos, la cajita. A poco, llega otro corriendo, con
su perra en la palma de la mano. Se adelanta, pone sus ojos en
la lente....

[Illustration]--iAh_ooo_ra se vera ... al general Prim ... en su
caballo blanc_oooo_...!--dice el viejo forastero con fastidio, y toca
el tambor.

--iEl puerto ... de Barcelona_aaa...!_--Y mas redoble.

Otros ninos van llegando con su perra lista, y la adelantan al punto al
viejo, mirandolo absortos, dispuestos a comprar su fantasia[2]. El
viejo dice:

--i Ah_ooo_ra se vera ... el castillo de la Haban_aaa!_--Y toca el
tambor....

Platero, que se ha ido con la nina y el perro de enfrente a ver las
vistas, mete su cabezota por entre las de los ninos, por jugar. El
viejo, con un subito buen humor, le dice: iVenga tu perra!

Y los ninos sin dinero se rien todos sin ganas, mirando al viejo con una
humilde solicitud aduladora....

[Footnote 1: #tio#; the use of this word is somewhat similar to that
of English _fellow, man, or old man_, when applied to persons whose
names are not known.]

[Footnote 2: #comprar su fantasia#, _to buy a 'look.'_]

I. CUESTIONARIO

Que los alumnos se hagan unos a otros preguntas basadas en _El tio de
las vistas_, preguntando y respondiendo en espanol.

II. REPASO DE GRAMATICA

_A_. Los participios pasivos irregulares.

El perfecto de indicativo.

_B_. Cambiense los infinitivos que van en letra bastardilla por el
perfecto de indicativo:

1. El viejo _romper_ su tambor.

2. Yo _decir_ que vendria a poco.

3. Los chiquillos _ver_ a Platero.

4. El burro _poner_ sus ojos en la lente.

5. Despues que yo _imprimir_ el sello contra la mano, aparecio un
letrero.

6. Los ninos sin dinero _volver_ a casa sin haber visto las vistas.

7. Uno de ellos _descubrir_ que no tenia dinero.

8. Nosotros _escribir_ al viajante de escritorio.

9. ?Que _hacer_ Ud. con el sello?

_C_. Lease este cuento haciendo los cambios necesarios para decirlo todo
(1) en tiempo pasado, (2) en tiempo futuro.

III. REDACCION

Escribase una composicion original incluyendo las palabras siguientes:

De pronto ---- romper el silencio ---- el redoble de un tambor. Los
chiquillos ---- gritar. En la esquina ---- una cajita ---- cuatro
banderitas ---- la lente al sol. Los ninos ---- sin dinero ---- rodear.
A poco ---- llegar corriendo ---- su perra ---- adelantarse ---- poner
los ojos en la lente. El viejo forastero ---- tocar el tambor. Otros
ninos ---- estar dispuesto (a) ---- comprar. Platero ---- ver las vistas
---- meter la cabeza ---- por jugar. El viejo ---- decir ---- iVenga
tu perra!



#XVI#

#LA COZ#

Ibamos al cortijo de Montemayor, al herradero de los novillos. El patio
empedrado, sombrio bajo el inmenso y ardiente cielo azul de la
tardecita, vibraba sonoro del relinchar de los caballos pujantes, del
reir fresco de las mujeres, de los afilados ladridos inquietos de los
perros. Platero en un rincon se impacientaba.

--Pero, hombre--le dije--, si tu no puedes venir[1] con nosotros; si
eres muy chico....

Se ponia tan loco, que le pedi al Tonto que se subiera en el y lo
llevara con nosotros.

... Por el campo claro, ique alegre cabalgar! Estaban las marismas
risuenas cenidas de oro, con el sol en sus espejos rotos, que doblaban
los molinos cerrados. Entre el redondo trote duro de los caballos,
Platero alzaba su raudo trotecillo agudo, que necesitaba multiplicar
insistentemente para no quedarse solo en el camino. De pronto, sono como
un tiro de pistola. Platero le habia rozado la grupa a un fino potro
tordo con su boca, y el potro le habia respondido con una rapida coz.
Nadie hizo caso, pero yo le vi a Platero una mano corrida de sangre.
Eche pie a tierra y, con una espina y una crin, le prendi la vena rota.
Luego le dije al Tonto que se lo llevara a casa.

Se fueron los dos, lentos y tristes, por el arroyo seco que baja del
pueblo, volviendo la cabeza al brillante huir de nuestro tropel....

Cuando, de vuelta del cortijo, fui a ver a Platero, me lo encontre
mustio y doloroso.

--?Ves--le suspire--que tu no puedes ir a ninguna parte con los hombres?

[Footnote 1: #si tu no puedes venir#; _si_ (unaccented) is frequently
used at the beginning of a phrase to express surprise or expostulation.
Translate by _why_.]

I. CUESTIONARIO

1. ?A donde iba el amo de Platero?

2. ?De que vibraba el patio?

3. ?Que hacia Platero?

4. ?Por que le dijo su amo que no podia ir con ellos?

5. Luego ?que le pidio al Tonto?

6. ?Como era el campo?

7. De pronto ?que sono?

8. ?Que habia hecho Platero?

9. ?Como respondio el potro?

10. ?Que le vio el amo a Platero?

11. ?Que hizo?

12. ?Como se fueron Platero y el Tonto a casa?

#II. REPASO DE GRAMATICA#

_A_. Las conjunciones.

Los gerundios irregulares.

_B_. Empleese el gerundio de los verbos siguientes en frases originales:

decir, ir, reir, poder, venir, pedir, huir

_C_. Sustituyase el verbo por la debida forma de _estar_ con el
gerundio:

1. Los caballos relinchan.

2. Las mujeres reian.

3. Platero se ponia loco.

4. Nadie hace caso al borrico.

5. Volviamos del cortijo.

6. Su amo le dice:--Tu eres muy chico.

_D_. Sustituyanse las rayas por las conjunciones _pero, sino, y, e, o,
u_, segun convenga:

1. Platero no es un caballo ---- un borrico.

2. El cielo era ardiente ---- inmenso.

3. El borrico queria ir con los hombres ---- no podia.

4. Los caballos eran grandes ---- pujantes.

5. No fue el amo de Platero ---- Tonto quien lo llevo a casa.

6. Habia siete ---- ocho caballos en el patio.

7. Los ladridos de los perros eran afilados ---- inquietos.

8. Platero era un borrico ---- era inteligente.

9. ?Fue el borrico ---- el potro el que volvio a casa?

III. TRADUCCION

Traduzcase al espanol:

Platero became impatient when he heard (_al oir_) the neighing of the
horses and the barking of the dogs. He wanted to go to the branding of
the cattle, but his master told him that he was too little.

He became so excited (_loco_) that his master asked Tonto to take him
with him. On the way, as Platero was trotting [along] behind a colt he
grazed his haunch with his mouth. The colt responded immediately with a
swift kick. Poor Platero had to return home.



#XVII#

#ESCALOFRIO#

La luna viene con nosotros, grande, redonda, pura. En los prados
sonolientos se ven, vagamente, no se que[1] cabras negras, entre las
zarzamoras.... Alguien se esconde, tacito, a nuestro pasar.... Sobre el
vallado, un almendro inmenso, niveo de flor y de luna, revuelta la copa
con una nube blanca, cobija el camino asaeteado de estrellas[2] de
marzo.... Un olor penetrante a naranjas ... humedad y silencio.... La
canada de las brujas....

--iPlatero, que ... frio!

Platero, no se si con su miedo o con el mio, trota, entra en el arroyo,
pisa la luna y la hace pedazos. Es como si un enjambre de claras rosas
de cristal se enredara[3], queriendo retenerlo, a su trote....

Y trota Platero, cuesta arriba, encogida la grupa cual si[4] alguien le
fuese a alcanzar, sintiendo ya la tibieza suave del pueblo que se
acerca[5]....

[Footnote 1: #no se que# gives an idea of vagueness and strangeness.]

[Footnote 2: #el camino asaeteado de estrellas#; the rays of
starlight shining through the branches of the trees suggest arrows.]

[Footnote 3: #se enredara#; subjunctive after _como si_; see Chapter
X, note 2.]

[Footnote 4: #cual si# = _como si_.]

[Footnote 5: #que se acerca#; the author speaks of the village as
approaching the donkey, hence the omission of _a_ before _que_.]

I. CUESTIONARIO

1. ?Como era la noche de luna?

2. ?Que se ve en los prados?

3. ?Como parecia el almendro?

4. ?Como piso Platero la luna?

5. ?Hasta donde trota Platero?

II. REPASO DE GRAMATICA

_A_. Los adverbios.

Los pronombres y adjetivos indeterminados.

_B_. Formense adverbios de los adjetivos siguientes:

tacito
suave
puro
sonoliento
inmenso
penetrante
silencioso

_C_. Escribanse los adverbios correspondientes a las frases siguientes,
empleandolos en frases originales:

con cuidado
con gusto
con facilidad
con orgullo
con frecuencia
con silencio
con perfeccion
con suavidad

_D_. Segun el sentido sustituyanse las palabras inglesas por _algo,
alguien, nada, nadie, ninguno, alguno, cualquiera:_

1. Veo a _some one_.

2. No he visto a _no one_.

3. ?Tiene Vd. _some_ dinero? No tengo _any_.

4. ?Ha perdido Vd. _something_? No he perdido _anything_.

5. _Any_ otro borrico tendria miedo.

6. No se ven las cabras en _any_ parte.

7. Todavia no he recibido _any_ carta de mis amigos.

8. No tengo _any_ carta.

9. _Some one_ se esconde entre las zarzamoras.

10. He llegado antes que _any one_.

11. ?Que quiere Vd. para comer? _Anything_.

III. REDACCION

Hagase una composicion oral empleando las palabras siguientes:

La luna ---- en los prados ---- se ven ---- cabras negras ---- alguien
---- esconderse ---- a nuestro pasar ---- un almendro inmenso ----
revuelta la copa ---- un olor a naranjas. Platero ---- trotar ---- con
miedo ---- entrar en el arroyo ---- pisar ---- hacer pedazos ---- trotar
---- cuesta arriba ---- sentir ---- la tibieza ---- el pueblo ----
acercarse.



#XVIII#

#PASAN LOS PATOS#

He ido a darle agua a Platero[1]. En la noche serena, toda de nubes
blancas y de estrellas, se oye alla arriba, desde el silencio del
corral, un incesante pasar de claros silbidos.

[Illustration] Son los patos. Van tierra adentro, huyendo de la
tempestad marina.

De vez en cuando, como si nosotros hubieramos ascendido o como si ellos
hubiesen bajado, se escuchan los ruidos mas leves de sus alas, de
sus picos....

Horas y horas, los silbidos seguiran pasando, en huir interminable.

Platero, de vez en cuando, deja de beber y levanta la cabeza como yo,
como las mujeres de Millet, a las estrellas, con una blanda nostalgia
infinita....

[Footnote 1: #darle agua a Platero#; see Chapter IV, note 2.]

I. CUESTIONARIO

1. ?Para que habia salido el amo?

2. ?Que se oia arriba?

3. ?Que era?

4. ?A donde iban los patos?

5. ?De que huian?

6. De vez en cuando ?que se escuchaba?

7. ?Que hizo Platero de vez en cuando?

8. ?Quien era Millet?

II. REPASO DE GRAMATICA

_A_. El subjuntivo despues de _como si_.

El verbo irregular _dar_.

_B_. En las frases siguientes cambiense los infinitivos por el
imperfecto de subjuntivo:

1. Le habla al borrico como si _ser_ un nino.

2. Gastaron dinero como si _tener_ millares de duros.

3. Los patos vuelan como si _huir_ de algo.

4. El burro levanto la cabeza como si _escuchar_.

III. MODISMOS

Definase cada una de las locuciones siguientes, usandolas en frases
originales:

de vez en cuando
de cuando en cuando
dejar de + _infinitivo_
alla arriba
tierra adentro

IV. TRADUCCION

Traduzcase al espanol:

Platero was in the yard (_corral_); his master went to give him some
water. They heard a sound of wings overhead. It was some ducks that were
flying inland from the storm.

Sometimes they could hear even (_hasta_) the slightest sound of their
wings and bills, as if they had descended.

Platero stopped drinking, raised his head and listened to the flight of
the ducks.



#XIX#

#LA NINA CHICA#

La nina chica era la gloria de Platero. En cuanto la veia venir[1] hacia
el, entre las lilas, con su vestidillo blanco y su sombrero de arroz,
llamandolo, mimosa:--Platero, Platerillo!--el asnucho queria partir la
cuerda, y saltaba, igual que un nino, y rebuznaba loco.

Ella, en una confianza ciega, pasaba una vez y otra bajo el, y le pegaba
pataditas, y le dejaba la mano, nardo candido, en aquella bocaza rosa,
almenada de grandes dientes amarillos; o, cogiendole las orejas, que el
ponia a su alcance, lo llamaba con todas las variaciones mimosas de su
nombre: iPlatero! iPlateron! iPlaterillo[2]! iPlaterete!

En los largos dias en que la nina navego en su cuna alba, rio abajo,
hacia la muerte, nadie se acordaba de Platero. Ella, en su delirio, lo
llamaba, triste: iPlaterillo...! Desde la casa obscura y llena de
suspiros, se oia, a veces, la lejana llamada lastimera del amigo....
iOh, estio melancolico!

iQue lujo puso Dios en ti, tarde del entierro! Setiembre, rosa y oro,
declinaba. Desde el cementerio icomo resonaba la campana de vuelta en el
ocaso abierto, camino de la gloria!... Volvi por las tapias, solo y
mustio, entre en la casa por la puerta del corral, y, huyendo de los
hombres, me fui a la cuadra y me sente a llorar con Platero.

[Footnote 1: #la veia venir#; the independent infinitive follows
verbs of seeing or hearing.]

[Footnote 2: #iPlateron! iPlaterillo!# etc. denoting, respectively,
largeness and smallness. _-on_ may also express grotesqueness, _-illo_
good-natured ridicule, and _-ete_ depreciation. Translate by _big,
clumsy Platero_ and _tiny, little Platero_.]

I. CUESTIONARIO

1. ?A quien queria muchisimo Platero?

2. ?Que hacia cuando la veia venir hacia el?

3. ?Como lo llamaba ella?

4. ?Que hacia el borrico cuando oia a la nina?

5. ?Como mostraba la nina su confianza en el borrico?

6. ?Con que variaciones de su nombre lo llamaba ella?

7. ?Que le sucedio a la nina?

8. ?A quien llamaba en su delirio?

9. ?Que se oia a veces desde la casa?

II. REPASO DE GRAMATICA

_A._ Los pronombres complementos.

_Hacia_, toward (denotes direction).

_Hasta_, up to, as far as, until (referring to time), even.

_B._ Sustituyanse los sustantivos que van en letra bastardilla por
pronombres complementos:

1. Platero vio venir a la _nina_.

2. La nina hablaba al _borrico_.

3. Nadie se acordaba de _Platero_.

4. Se ha perdido el _sombrero_.

5. La nina dio unas lilas a su _amiguito_.

6. Compraron los caballos a los _gitanos_.

7. El amo dio agua a _Platero_.

8. Podian oir a los _patos_.

9. El amo se sento a llorar con el _borrico_.

10. El tio de las vistas decia a los _ninos_: iVenga tu perra!

11. Huyendo de los hombres fui a ver a _Platero_.

12. Cogiendo al _burro_ las _orejas_, la nina deja la mano en su boca.

13. Mire Vd. los _patos_.

14. No pegue Vd. al _pobre_.

15. Platero podia oir a la _nina_ llamarlo.

_C._ Segun el sentido, sustituyanse las rayas por _hacia_ o _hasta_:

1. Platero andaba ---- el rio.

2. Todos, ---- el borrico, lloraron.

3. ?---- cuando estara Vd. aqui?

4. Cuando la nina lo vio venir ---- ella, lo llamo.

5. No volveremos ---- la tarde.

6. Cuando llego ---- la tapia, se paro.

7. Los patos no iban ---- el mar.

8. Mire Vd. ---- la calle.

9. Podian oir ---- los ruidos mas leves de sus alas.

III. MODISMOS

Empleense en frases originales los verbos siguientes:

llamar llorar
llenar llover

IV. REDACCION

Usense en una composicion corta las palabras que siguen:

La nina chica ---- en cuanto ---- ver venir ---- vestido blanco ----
saltar y rebuznar. Ella ---- pasar bajo el ---- pegar pataditas ----
dejar la mano en la boca ---- coger las orejas ---- llamar ----
variaciones mimosas de su nombre. En los largos dias ---- acordarse de
Platero ---- desde la casa ---- a veces ---- la llamada lastimera.



#XX#

#LOS TOROS#

[Illustration] ?A que no sabes[1], Platero, a que venian esos ninos? A
ver si yo les dejaba que te llevasen[2] para pedir contigo la llave[3]
en los toros de esta tarde. Pero no te apures tu. Ya les he dicho que no
lo piensen[4] siquiera....

iVenian locos, Platero! Todo el pueblo esta conmovido con la corrida. La
banda toca desde el alba rota ya y desentonada, ante las tabernas; van y
vienen coches y caballos calle Nueva arriba, calle Nueva abajo.

Ahi detras, en la calleja, estan preparando el Canario, ese coche
amarillo que les gusta tanto a los ninos, para la cuadrilla[5]. Los
patios se quedan sin flores, para las presidentas[6]. Da pena ver a los
muchachos andando torpemente por las calles con sus sombreros anchos,
sus blusas, su puro, oliendo a cuadra y a aguardiente....

A eso de las dos, Platero, en ese instante de soledad con sol, en ese
hueco claro del dia, mientras diestros y presidentas se estan vistiendo,
tu y yo saldremos por la puerta falsa y nos iremos por la calleja al
campo, como el ano pasado....

iQue hermoso el campo en estos dias de fiesta en que todos lo abandonan!
Apenas[7] si en un majuelo, en una huerta, un viejecito se inclina sobre
la cepa agria, sobre el regato puro.... A lo lejos sube sobre el pueblo,
como una corona chocarrera, el redondo vocerio, las palmas, la musica de
la plaza de toros, que se pierden a medida que uno se va, sereno, hacia
la mar.... Y el alma, Platero, se siente reina verdadera de lo que posee
por virtud de su sentimiento, del cuerpo grande y sano de la naturaleza
que, respetado, da a quien lo merece el espectaculo sumiso de su
hermosura resplandeciente y eterna.

[Footnote 1: #iA que no sabes...!# _I'll wager that you don't
know..._!]

[Footnote 2: #llevasen;# subjunctive of indirect command after
_dejaba_.]

[Footnote 3: #pedir contigo la llave#; at the beginning of a
bullfight there is a ceremony in which a man on horseback asks the
_presidente_ for the key to the _toril_ (bull-pen where the animals are
kept before the fight).]

[Footnote 4: #piensen;# subjunctive of indirect command after _he
dicho_.]

[Footnote 5: #cuadrilla#, _the team of bullfighters_.]

[Footnote 6: #presidentas#; _patronesses_, distinguished ladies
chosen to act as patronesses at the bullfight.]

[Footnote 7: #Apenas#; read, #Apenas si (hay) ... un viejecito
(que)...#]

I. CUESTIONARIO

1. ?A que fueron los ninos a ver al amo de Platero?

2. ?Que les dijo el?

3. ?Con que estaba conmovido todo el pueblo?

4. ?En donde tocaba la banda?

5. ?Que habia en las calles?

6. ?Que preparaban para la cuadrilla?

7. ?Quienes andaban torpemente por las calles?

8. Describalos Vd.

9. ?A que hora salieron del pueblo Platero y su amo?

10. ?A donde fueron?

11. ?Que se podia oir desde el campo?

II. REPASO DE GRAMATICA

_A._ Los adjetivos y pronombres demostrativos.

Los pronombres relativos.

_B._ Sustituyanse las rayas por un pronombre o adjetivo demostrativo:

1. ---- tarde habra una corrida de toros.

2. La banda esta tocando ante ---- taberna.

3. ?A que venian ---- ninos?

4. ---- coche es para la cuadrilla, ---- para las presidentas.

5. A ---- de las tres los muchachos salen a la calle.

6. ?A donde van ---- caballos?

7. En ---- dias de fiesta el campo esta abandonado.

8. Platero y su amo no se quedan en el pueblo; ---- quiere ir al campo,
---- tiene miedo del ruido.

9. ---- musica esta en la plaza de toros.

10. ?Para quienes son ---- flores? ---- son para los diestros, ---- son
para las presidentas.

_C._ En las frases siguientes sustituyanse las rayas por pronombres
relativos que convengan:

1. El amo de Platero, ---- no queria ir a la corrida, se fue al campo.

2. Los muchachos ---- estaban andando por las calles olian a
aguardiente.

3. La banda ---- musica que oimos esta en el pueblo.

4. Los ninos ---- querian llevar a Platero a la corrida se han ido
solos.

5. Los diestros ---- estan en ese coche amarillo son de Sevilla.

6. Llegamos a la taberna cerca de ---- estaba la banda.

7. Las senoritas a ---- estaba hablando son las presidentas.

8. Aquel coche en ---- estan los diestros se llama _El Canario_.

9. Hay una corrida esta tarde, por ---- hay mucha gente en el pueblo.

III. TRADUCCION

Traduzcase al espanol:

This afternoon there is going to be a bullfight in the town. Everybody
is excited. The streets are filled (_lleno de_) with horses and
carriages. Young men with broad-brimmed hats walk up and down the street
smoking. In front of the inn there is a band playing.

At about three [o'clock] every one goes to the bull ring (_plaza de
toros_). The team of bullfighters is there in a yellow coach. The
patronesses all have flowers.

Platero does not like to go to the bullfight; he goes to the country
with his master. In the distance they hear the music in the bull ring.



#XXI#

#SARITO#

Para la vendimia, estando yo una tarde roja en la vina del arroyo, las
mujeres me dijeron que un negrito preguntaba por mi.

Iba yo hacia la era, cuando el venia ya vereda abajo:

--iSarito!

Era Sarito, el criado de Rosalina, mi novia portorriquena. Se habia
escapado de Sevilla para torear por los pueblos, y venia de Niebla,
andando, el capote dos veces grana[1], al hombro, con hambre y
sin dinero.

Los vendimiadores lo miraban de reojo, en un mal disimulado desprecio;
las mujeres, mas por los hombres que por ellas, lo evitaban. Antes, al
pasar por el lagar, se habia peleado ya con un muchacho que le habia
partido una oreja de un mordisco.

Yo le sonreia y le hablaba afable. Sarito, no atreviendose a acariciarme
a mi mismo[2], acariciaba a Platero, que andaba por alli comiendo uva, y
me miraba, en tanto, noblemente....

[Footnote 1: #dos veces grana# seems to mean that the cape in
addition to the original red of the cloth was stained red with blood
from the bullfights.]

[Footnote 2: #a mi mismo#; the appropriate form of _mismo_ may be
used with the prepositional form of a personal pronoun to express
emphasis.]

I. CUESTIONARIO

Escribanse unas preguntas basadas sobre _Sarito_ y, despues, formulense
las respuestas en espanol.

II. REPASO DE GRAMATICA

_A._ Verbos que piden preposiciones antes de un infinitivo.

_Mismo_, used as adjective = _same_; intensifying nouns or pronouns =
_self, very; even_; after adverbs of time and place = _this_ or
_that very_.

_B._ Sustituyanse las rayas por las preposiciones que convengan:

1. Sarito no se atrevio ---- hablarme.

2. Acababa ---- escapar de Sevilla.

3. Habia venido ---- torear por los pueblos.

4. Cuando le vi empece ---- sonreir.

5. Se alegro mucho ---- ver a Platero.

6. El borrico dejo ---- comer para mirar a Sarito.

7. Sarito nunca llegara ---- ser diestro.

8. No se habia olvidado ---- preguntar por mi.

9. El amo de Platero trato ---- hablarme afable.

10. Los vendimiadores insistieron ---- evitarle.

_C._ Traduzcanse al espanol las siguientes frases usando en cada una la
forma debida de _mismo_:

1. I was in the vineyard myself.

2. It was Sarito himself who was asking for me.

3. He was not the same Sarito as he was before.

4. He talked to me about himself.

5. Even the women avoided him.

6. He had arrived that very day.

III. REDACCION

Hagase una composicion oral empleando las palabras que siguen:

Para la vendimia ---- estar en la vina ---- me dijeron ---- un negrito
---- preguntar por ---- venir vereda abajo. El criado ---- escaparse de
---- para torear ---- venir ---- el capote al hombro ---- con hambre
---- sin dinero. Los vendimiadores ---- mirar de reojo ---- las mujeres
---- evitar. Yo sonreir ---- hablar afable. Sarito ---- atreverse a ----
acariciar ---- Platero ---- andar por alli ---- mirar noblemente.



#XXII#

#ALMIRANTE#

Tu no lo conociste[1]. Se lo llevaron antes de que tu vinieras. De el
aprendi la nobleza. Como ves, la tabla con su nombre sigue siempre sobre
el pesebre que fue suyo, en el que estan su silla, su bocado y su
cabestro.

iQue ilusion cuando entro en el corral por vez primera, Platero! Era
marismeno y con el venia a mi un cumulo de fuerza, de vivacidad, de
alegria. iQue bonito era! Todas las mananas, muy temprano me iba con el
ribera abajo y galopaba por las marismas levantando las bandadas de
grajos que merodeaban por los molinos cerrados. Luego, subia por la
carretera y entraba, en duro y cerrado trote corto, por la calle Nueva.

Una tarde de invierno vino a mi casa monsieur Dupont, el de las bodegas
de San Juan, su fusta en la mano. Dejo sobre el velador de la salita
unos billetes y se fue con Lauro[2] hacia el corral. Despues, ya
anocheciendo, como en un sueno, vi pasar por la ventana a monsieur
Dupont con Almirante enganchado en su _charret_[3], calle Nueva arriba,
entre la lluvia.

No se cuantos dias tuve el corazon encogido. Hubo que llamar[4] al
medico y me dieron bromuro y eter y no se que mas, hasta que el tiempo,
que todo lo borra[5], me lo quito del pensamiento, como me quito a
_Lord_[6] y a la nina tambien, Platero.

Si, Platero. iQue buenos amigos hubierais[7] sido Almirante y tu!

[Footnote 1: #Tu no lo conociste#, _You did not know him_. In normal
Castilian, _le_ is the more usual form of the accusative for persons
(here the horse is personified). The author reveals his Andalusian
origin by the use of _lo_ throughout the book.]

[Footnote 2: #Lauro#, probably a servant.]

[Footnote 3: #charret#; the correct spelling of this word is
_charrette_; being a French word, the final _e_ is silent and is
pronounced as if it were spelled _charret_.]

[Footnote 4: #Hubo que llamar#; _haber_ (impersonal), followed by
_que_ and the infinitive of some other verb, expresses necessity or
obligation.]

[Footnote 5: #que todo lo borra#, _which effaces everything_; when
the neuter pronoun _todo_ precedes the verb as its direct object, _lo_
must be used with it.]

[Footnote 6: #Lord#, the fox terrier previously mentioned in a
chapter of _Platero y yo_ not included in the present text.]

[Footnote 7: #hubierais#, subjunctive in a statement contrary to
fact.]

I. CUESTIONARIO

1. ?Quien era Almirante?

2. ?Como fue que Platero no lo conocio?

3. ?Que aprendio su amo de el?

4. ?Que habia todavia sobre su pesebre?

5. ?Que impresion recibio su amo cuando lo vio por vez primera?

6. ?A donde iban todas las mananas?

7. ?Como volvian?

8. Una tarde ?quien fue a la casa de su amo?

9. ?Que dejo sobre el velador?

10. ?A donde fue entonces?

11. Despues ?que vio el amo pasar por la ventana?

12. ?Por que hubo que llamar al medico?

13. Al fin ?que se lo quito del pensamiento?

II. REPASO DE GRAMATICA

A. La _a_ personal.

_Saber_, to know (a fact), to know how.

_Conocer_, to know, be acquainted with (used of persons, things or
places), to meet (make the acquaintance of).

B. Usese en las siguientes frases la _a_ personal donde sea necesario:

1. ?Vio Vd. pasar por la ventana ---- nuestros amigos?

2. Yo no conocia ---- Almirante.

3. Veo ---- unos billetes en la mesa.

4. ?Ha llamado Vd. ---- el medico?

5. Dejamos ---- nuestros hermanos en la ciudad.

6. ?Tiene Vd. ---- hermanos?

7. El amo busca ---- Platero por todo el pueblo.

8. Mire Vd. ---- aquella nina.

9. El borrico no teme ---- su amo.

10. ?Quisiera Vd. visitar ---- Espana?

11. Llevo ---- la nina a la ciudad.

C. Completense las frases siguientes usando la debida forma de _saber_ o
_conocer_:

1. Yo ---- que tu hubieras querido mucho a Almirante.

2. ? ---- Vd. al senor Dupont?

3. Sarito ---- a Rosalina en Sevilla.

4. Nosotros no ---- que iba a quitarnos a Platero.

5. ? ---- Vd. que llamo al medico?

6. ? ---- Vd. las obras de Cervantes?

7. No; yo no ---- sus obras pero ---- que era un gran escritor espanol.

8. ? ---- Vd. torear?

D. Usando las palabras indicadas, cambiense los infinitivos por los
tiempos simples de indicativo:

1. El _ver_ pasar el coche.

2. Yo _saber_ que se han ido.

III. TRADUCCION

Traduzcase al espanol:

Platero never knew Almirante. His saddle, bit, and halter are still
hanging (_colgar_) over his manger. He was very pretty and his master
was very fond of him.

One day in winter Mr. Dupont came to take him away. He hitched him to a
little cart and they went up the street in the rain. Platero's master
saw them pass the window. His heart sank and they had to call the
doctor. Time heals (_borrar_) everything. But, Platero and Almirante
would have been such good friends!



#XXIII#

#EL CANARIO SE MUERE#

Mira, Platero; el canario de los ninos ha amanecido hoy muerto en su
jaula de plata. Es verdad que el pobre estaba ya muy viejo.... El
invierno, tu te acuerdas bien, lo paso silencioso, con la cabeza
escondida en el plumon. Y al entrar esta primavera, cuando el sol hacia
jardin[1] la estancia abierta y abrian[2] las mejores rosas del patio,
el quiso tambien engalanar la vida nueva, y canto; pero su voz era
quebradiza y asmatica, como la voz de una flauta cascada.

El mayor de los ninos, que lo cuidaba, viendolo yerto en el fondo de la
jaula, se ha apresurado, lloroso, a decir:

--iPues no le ha faltado nada; ni comida, ni agua!

No. No le ha faltado nada, Platero. Se ha muerto porque si--diria
Campoamor, otro canario viejo[3]....

Platero, ?habra[4] un paraiso de los pajaros? ?Habra un vergel verde
sobre el cielo azul, todo en flor de rosales aureos, con almas de
pajaros blancos, rosas, celestes, amarillos?

Oye; a la noche, los ninos, tu y yo bajaremos el pajaro muerto al
jardin. La luna esta ahora llena, y a su palida plata, el pobre cantor,
en la mano candida de Blanca, parecera el petalo mustio de un lirio
amarillento. Y lo enterraremos debajo del rosal grande.

A la primavera, Platero, hemos de ver al pajaro salir del corazon de una
rosa blanca. El aire fragante se pondra canoro, y habra por el sol de
abril un errar encantado[5] de alas invisibles y un reguero secreto de
trinos claros de oro puro.

[Footnote 1: #hacia jardin...#, _turned the open room into a
garden_.]

[Footnote 2: #abrian#; peculiar use of _abrir_ which should be used
reflexively here.]

[Footnote 3: #otro canario viejo#, _another old canary, another old
song bird_.]

[Footnote 4: #habra;# see Chapter III, note 3.]

[Footnote 5: #un errar encantado#, _a magic flutter_.]

I. CUESTIONARIO

1. ?Como hallaron el canario una manana?

2. ?Como habia pasado el invierno?

3. Al entrar la primavera ?que hizo el canario?

4. ?Como era su voz cuando canto?

5. ?Cual de los ninos lo cuidaba?

6. Al verlo muerto ?que dijo?

7. ?Por que se habia muerto?

8. ?Donde enterraron el canario?

9. ?Cuando lo enterraron?

10. ?Que hemos de ver a la primavera?

II. REPASO DE GRAMATICA

A. Usos del infinitivo.

_Dejar_, to leave; to allow.

_Salir_, to leave; go out.

_Partir_, to leave; depart.

B. Sustituyanse las rayas por un infinitivo que convenga y expliquese el
uso de dicho infinitivo en cada caso:

1. Al ---- el canario creia que estaba muerto.

2. No podiamos oirlo ----.

3. Por ---- muy viejo se murio.

4. Vamos al jardin para ---- el pobre canario.

5. Con ---- lo bien, hubiera podido vivir mucho tiempo.

6. No puedo ---- en el jardin sin ---- el rosal grande.

7. El ---- cantar es muy natural con los canarios.

8. ?Puede Vd. ----? iYo ----!

C. Completense las frases siguientes usando la debida forma de _dejar,
salir_ o _partir_:

1. El senor Dupont ---- unos billetes sobre la mesa.

2. Nosotros ---- de Sevilla a las nueve.

3. Voy a ---- para Madrid esta noche.

4. ---- me Vd. acompanarle.

5. ?Ha ---- Vd. los libros en el escritorio?

6. Los muchachos ---- a la calle cuando la banda empezo a tocar.

7. ?Esta la senorita en casa? No, acaba de ----.

8. El caballo no queria ---- enganchar.

9. ?A que hora ---- el tren para Cadiz?

10. Mis amigos ---- el quince del mes.

III. REDACCION

Escribase un tema original incluyendo las palabras siguientes:

El canario de los ninos ---- muerto ---- en su jaula ---- muy viejo.
Pasar el invierno ---- silencioso ---- la cabeza ---- el plumon ---- al
entrar ---- la primavera ---- cantar ---- voz quebradiza. Los ninos ----
cuidar ---- yerto ---- el fondo ---- la jaula ---- faltar nada ---- ni
comida. A la noche ---- bajar al jardin ---- enterrar ---- debajo
del rosal.



#XXIV#

#SUSTO #

Era la comida de los ninos. Sonaba la lampara su rosada lumbre tibia[1]
sobre el mantel de nieve, y los geranios rojos y las pintadas manzanas
coloreaban de una aspera alegria[2] aquel sencillo idilio de caras
inocentes. Las ninas comian como mujeres; los ninos discutian como
algunos hombres. Al fondo, la madre, joven, rubia y bella, los miraba
sonriendo. Por la ventana del jardin, la clara noche de estrellas
temblaba, dura y fria.

De pronto, Blanca huyo, como un debil rayo, a los brazos de la madre.
Hubo un subito silencio, y luego, en un estrepito de sillas caidas,
todos corrieron tras de ella, con un raudo alborotar, mirando,
espantados, a la ventana.

[Illustration] !El tonto de Platero![3] Puesta en el cristal su cabezota
blanca, agigantada por la sombra, los cristales y el miedo, contemplaba,
quieto y triste, el dulce comedor encendido.

[Footnote 1: #Sonaba... tibia# (poetic phrasing), _cast a rosy,
dreamy light_.]

[Footnote 2: #aspera alegria#, _garish brightness_.]

[Footnote 3: #iEl tonto de Platero!# _De_ is used idiomatically
between a noun and a qualifying adjective; cf. English 'the fool _of_ a
Platero'. Translate by _the foolish Platero_.]

I. CUESTIONARIO

1. ?Como era el comedor?

2. ?Como comian las ninas?

3. ?Como discutian los ninos?

4. ?Quien los miraba?

5. ?Como los miraba?

6. De pronto ?que hizo Blanca?

7. ?Que hicieron todos?

8. ?De que tenian miedo?

9. ?Quien estaba contemplandolos?

II. REPASO DE GRAMATICA

A. Verbos que terminan en -_uir_.

Usos de _haber_ en varios modismos.

_Haber de + infinitivo_, to be to, must (no obligation implied).

_Haber que + infinitivo_, to have to, must (obligation impersonally
expressed).

B. 1. Conjuguese en el presente y preterito de indicativo:

_huir_ de la ventana
_atribuir_ algo a Platero

2. Dese en todos los tiempos de indicativo:

El borrico _poner_ su cabeza en el cristal.

C. Traduzcanse al espanol las frases siguientes usando en cada una la
forma debida de _haber_:

1. There is a lamp in the dining-room.

2. Suddenly there was a sound of falling chairs.

3. We are to bury the canary in the garden.

4. Were there some geraniums on the table? Yes, there were some (_los_)
of various colors.

5. There must be some one at the window.

6. It must be Platero.

7. One must eat in order to live.

8. Are there any letters for me? Yes, there are some.

III. TRADUCCION

Traduzcase al espanol:

One evening the children were all in the dining-room. A rosy light from
the lamp lighted up the faces of the children. The mother smiled as she
watched them eat and talk.

Suddenly one of the children ran to the mother's arms. As the others ran
after her, there was a noise of falling chairs. They were looking toward
the window.

There was foolish Platero! He was looking through the window sadly and
quietly at the children and their mother.



#XXV#

#LOS GITANOS#

Mirala, Platero. Ahi viene, calle abajo, en el sol de cobre, derecha,
enhiesta, a cuerpo[1], sin mirar a nadie.... iQue bien lleva su pasada
belleza, gallarda todavia, como en roble, el panuelo amarillo de talle,
en invierno, y la falda azul de volantes, lunareada de blanco! Va al
Cabildo, a pedir permiso para acampar, como siempre, tras el cementerio.
Ya recuerdas los tenduchos astrosos de los gitanos, con sus hogueras,
sus mujeres vistosas, y sus burros moribundos, mordisqueando la muerte,
en derredor.

[Illustration] iLos burros, Platero! iYa estaran temblando los burros de
la Friseta[2], sintiendo a los gitanos desde los corrales bajos!--Yo
estoy tranquilo por Platero, porque para llegar a su cuadra tendrian los
gitanos que saltar medio pueblo y, ademas, porque Rengel, el guarda, me
quiere y lo quiere a el--Pero, por amedrentarlo en broma, le digo,
ahuecando y poniendo negra la voz:

--iAdentro, Platero, adentro! iVoy a cerrar la cancela, que te van a
llevar!

Platero, seguro de que no lo robaran los gitanos, pasa, trotando, la
cancela, que se cierra tras el con duro estrepito de hierro y cristales,
y salta y brinca, del patio de marmol al de las flores y de este al
corral, como una flecha, rompiendo--ibrutote!--en su corta fuga, la
enredadera azul.

[Footnote 1: #viene ... a cuerpo#; see Chapter IX, note 3.]

[Footnote 2: #Friseta#, a local name.]

I. CUESTIONARIO

1. ?Como era la gitana?

2. ?A donde iba?

3. ?Para que iba al Cabildo?

4. ?Donde acampan siempre?

5. ?Por que tiemblan los burros del pueblo cuando llegan los gitanos?

6. ?Por que seria dificil robar a Platero?

7. ?Que le dijo en broma su amo?

8. ?Como trota Platero hacia el corral?

9. ?Que rompio en su corta fuga?

II. REPASO DE GRAMATICA

_A_. _Pedir_, to ask for, request.

_Preguntar_, to ask (a question), inquire.

_B_. Sustituyanse las rayas por la debida forma de _preguntar_ o
_pedir_:

1. Voy a ---- a la gitana a donde va.

2. Va a ---- permiso para acampar tras el cementerio.

3. Yo ---- ayuda al guarda cuando me robaron mi caballo.

4. Nosotros les ---- que se llevaran sus caballos.

5. ---- Vd. a los gitanos si tienen borricos que vender.

6. ?Por que no ---- Vd. a su padre dinero para comprar un borrico?

7. Voy a ---- selo.

8. ---- le Vd. si quiere comprarselo.

_C_. Dese cada frase en todos los tiempos de indicativo:

1. Yo se lo digo en broma.

2. Platero esta seguro de eso.

III. REDACCION

Usense las palabras siguientes en una composicion corta:

Calle abajo ---- venir a cuerpo ---- la gitana ---- sin mirar a nadie
---- panuelo amarillo de talle. Ir al Cabildo ---- pedir permiso ----
acampar ---- tras el cementerio. Temblar ---- los burros---- sentir a
los gitanos ---- estar tranquilo por ---- llegar a su cuadra ---- tener
que saltar ---- medio pueblo. Decir en broma ---- iadentro! ---- Platero
---- estar seguro de ---- trotar ---- saltar----romper la enredadera.



#XXVI#

#LA CORONA DE PEREJIL#

[Illustration] iA ver[1] quien llega antes!

El premio era un libro de estampas, que yo habia recibido la vispera, de
Viena.

[Illustration]--iA ver quien llega antes a las violetas!... A la
una.... A las dos.... iA las tres![2]

Salieron las ninas corriendo, en un alegre alboroto blanco y rosa[3] al
sol amarillo.... Llegaban al primer naranjo, cuando Platero, que
holgazaneaba por alli, contagiado del juego, se unio a ellas en su vivo
correr. Ellas, por no perder[4], no pudieron protestar, ni reirse
siquiera....

Yo les gritaba:--iQue gana Platero![5] iQue gana Platero!

Si, Platero llego a las violetas antes que ninguna, y se quedo alli,
revolcandose en la arena.

Las ninas volvieron protestando sofocadas, subiendose las medias,
cogiendose el cabello:--iEso no vale! iEso no vale! iPues no! iPues no!
iPues no, ea!

Les dije que aquella carrera la habia ganado Platero y que era justo
premiarlo de algun modo. Que[6] bueno, que el libro, como Platero no
sabia leer, se quedaria para otra carrera de ellas, pero que a Platero
habia que darle un premio.

Ellas, seguras ya del libro, saltaban y reian, rojas: iSi! iSi! iSi!

Entonces, acordandome de mi mismo, pense que Platero tendria el mejor
premio en su esfuerzo, como yo en mis versos. Y cogiendo un poco de
perejil del cajon de la puerta de la casera, hice una corona, y se la
puse en la cabeza, honor fugaz y maximo, como a un lacedemonio[7].

[Footnote 1: #A ver# = _vamos a ver_, 'let us see'.]

[Footnote 2: #iA la una, a las dos, a las tres!# _One, two, three,
go!_ Note the use of the preposition and article with the numeral.]

[Footnote 3: #alboroto blanco y rosa#; _rosa_ is used here as an
adjective; see Chapter XIV, note 1. Translate by _pink, rosy_. The
adjectives suggest the color of the children's dresses.]

[Footnote 4: #por no perder#; _por_ followed by an infinitive
frequently expresses purpose.]

[Footnote 5: #iQue gana Platero!# _Platero is going to win! Que_ is
frequently used elliptically to introduce a phrase and in such cases has
a variety of meanings. Here _que_ is emphatic or intensive.]

[Footnote 6: #Que# is used here because the sentence that follows is
dependent upon #les dije# of the preceding sentence.]

[Footnote 7: #un lacedemonio#; among the Spartans it was the custom
to place a wreath on the brow of men who distinguished themselves in
contest and competition.]

I. CUESTIONARIO

Escribanse unas diez preguntas basadas en _La corona de perejil_ y
contestese a ellas en espanol.

II. REPASO DE GRAMATICA

A. _Ser justo_, to be right (impersonal).

_Tener razon_, to be right (used with personal subject); _no tener
razon_, to be wrong.

_Tener derecho_, to have the right.

_Hacer bien_, to do right.

B. Sustituyanse las rayas por la debida forma de _ser justo, tener
razon, tener derecho_ o _hacer bien_:

1. Los ninos no ---- en decir que Platero no gano la carrera.

2. Los que no ganaron no ---- al premio.

3. No darle un premio a Platero no ----.

4. Su amo ---- en hacerle la corona.

5. ---- premiar a los que ganan.

6. Vd. ---- en no hacerlo.

III. MODISMOS

Empleense en frases originales las locuciones siguientes:

A ver
Ser justo
Tener razon
Por + _infinitivo_
Dar el reloj

IV. TRADUCCION

Traduzcase al espanol:

One day the children had a race. One of them said, "Let's see who will
get to that orange tree first!" They started off running and [pretty]
soon the donkey joined them.

His master said, "Platero is going to win!" And Platero reached the tree
before any one. The children protested saying, "That isn't fair! No!
No!" But his master said that Platero had won the race and that it was
right to reward him in some way.

The prize was a book, but as Platero could not read, they made a wreath
and put it on his head.



#XXVII#

#LOS REYES MAGOS[1]#

iQue ilusion, esta noche, la de los ninos, Platero! No era posible
acostarlos. Al fin, el sueno los fue rindiendo, a uno en una butaca, a
otro en el suelo, al arrimo de la chimenea, a Blanca en una silla baja,
a Pepe en el poyo de la ventana, la cabeza sobre los clavos de la
puerta, no fueran a pasar[2] los Reyes.... Y ahora, en el fondo de esta
afuera de la vida, se siente como un gran corazon pleno y sano, el sueno
de todos, vivo y magico.

Antes de la cena, subi con todos. iQue alboroto por la escalera, tan
medrosa para ellos otras noches!--A mi no me da miedo de la montera,
Pepe, ?y a ti?,--decia Blanca, cogida muy fuerte de mi mano.--Y pusimos
en el balcon, entre las cidras, los zapatos de todos. Ahora, Platero,
vamos a vestirnos Montemayor, tita[3], Maria-Teresa, Lolilla, Perico, tu
y yo, con sabanas y colchas y sombreros antiguos. Y a las doce,
pasaremos ante la ventana de los ninos en cortejo de disfraces y de
luces, tocando almireces, trompetas y el caracol que esta en el ultimo
cuarto. Tu iras delante conmigo, que sere Gaspar y llevare unas barbas
blancas de estopa, y llevaras, como un delantal, la bandera de Colombia,
que he traido de casa de mi tio, el consul.... Los ninos, despertados de
pronto, con el sueno colgado aun, en jirones, de los ojos asombrados, se
asomaran en camisa a los cristales, temblorosos y maravillados. Despues,
seguiremos en su sueno toda la madrugada, y manana, cuando ya tarde los
deslumbre[4] el cielo azul por los postigos, subiran, a medio vestir, al
balcon y seran duenos de todo el tesoro.

[Illustration]

El ano pasado nos reimos mucho. iYa veras como nos vamos a divertir esta
noche, Platero, camellito mio!

[Footnote 1: #Los Reyes Magos#; the day of Epiphany _(Epifania)_ is
celebrated the sixth of January and commemorates the visit paid to
Christ in Bethlehem by the Three Wise Men, Gaspar, Balthasar, and
Melchior. It is a common belief among Spanish children that on the eve
of Epiphany the Wise Men come mounted on camels and that they leave
presents in the shoes which the children have placed on the balconies.]

[Footnote 2: #no fueran a pasar#; the subjunctive is used because
doubt is implied. Translate by _lest the Wise Men might pass_.]

[Footnote 3: #tita# _aunty_. This is a contraction of _tiita_,
diminutive of _tia_.]

[Footnote 4: #deslumbre#; after _cuando_, conjunction of time, the
subjunctive is required when uncertainty is implied.]

I. CUESTIONARIO

1. ?Por que no querian los ninos acostarse?

2. ?Donde estaban sentados?

3. ?Donde pusieron sus zapatos?

4. ?Que creen los ninos espanoles de esta fiesta?

5. ?Cual es la fecha de esta fiesta?

6. ?Que otro nombre tiene?

7. ?Como se vistieron los ninos despues?

8. A medianoche ?que hicieron?

9. ?Quien era Gaspar?

10. ?Como se llamaban los otros dos Reyes Magos?

II. REPASO DE GRAMATICA

_A_. Usos de _ser_ y _estar_.

El verbo irregular _poner_.

_B_. Sustituyanse las rayas por la debida forma de _ser_ o _estar_:

1. ?Quienes ---- los Reyes Magos?

2. Los ninos ---- durmiendo en el suelo.

3. Los zapatos ---- en el balcon.

4. Los Reyes Magos ---- Gaspar, Baltasar y Melchor.

5. Aquella noche no ---- posible acostar a los ninos.

6. ?Donde ---- Colombia?

7. ?---- un pais o una ciudad?

8. El espanol ---- el idioma de Colombia ?verdad?

9. Su tio ---- consul.

10. Ya ---- despertados los ninos.

11. ?Que hora ---- cuando se acostaron?

12. Las trompetas ---- de Pepe.

_C_. 1. Conjuguese en el presente de indicativo:

_Acostarse_ a las diez.

2. Dese en el preterito y perfecto de indicativo:

Los ninos _poner_ los zapatos en el balcon.

III. REDACCION

Hagase una composicion oral empleando las palabras que siguen:

Los ninos ---- acostarlos ---- el sueno ---- en una butaca ---- en el
suelo ---- en una silla baja. Antes de la cena ---- subir la escalera
---- dar miedo a uno ---- poner los zapatos ---- en el balcon. Vestirse
---- con sabanas, sombreros ---- a las doce ---- pasar ante la ventana
---- en cortejo ---- tocar trompetas. Ir delante ---- llevar Gaspar
barbas de estopa ---- una bandera. Despertados de pronto ---- asomarse
---- a los cristales ---- subir al balcon ---- ser duenos de todo ----
divertirse.



#XXVIII#

#EL ALBA#

En las lentas madrugadas de invierno, cuando los gallos alertos ven las
primeras rosas del alba y las saludan galantes, Platero, harto de
dormir, rebuzna largamente. iCuan dulce su lejano despertar, en la luz
celeste que entra por las rendijas de la alcoba! Yo, deseoso tambien del
dia, pienso en el sol desde mi lecho mullido.

Y pienso en lo que habria sido del pobre Platero[1], si en vez de caer
en mis manos de poeta hubiese caido[2] en las de uno de esos carboneros que
van, todavia de noche, por la dura escarcha de los caminos solitarios, a
robar los pinos de los montes, o en las de uno de esos gitanos astrosos
que pintan los burros y les dan arsenico y les ponen alfileres en las
orejas para que no se les caigan.

Platero rebuzna de nuevo. ?Sabra que pienso en el? ?Que me importa? En
la ternura del amanecer, su recuerdo me es grato como el alba. Y,
gracias a Dios, el tiene una cuadra tibia y blanda como una cuna, amable
como mi pensamiento.

[Footnote 1: #lo que habria sido del pobre Platero#, _what would have
become of poor Platero_. When proper names are qualified by an
adjective, the definite article is used.]

[Footnote 2: #hubiese caido#; subjunctive in protasis (_condition_)
of contrary to fact condition of which _habria sido_ is the apodosis
(_conclusion_).]

I. CUESTIONARIO

1. ?A que hora es la madrugada en el invierno? ?en el verano?

2. ?Quienes saludan las primeras rosas del alba?

3. ?Como despierta Platero a su amo por la manana?

4. Al oirlo ?en que piensa su amo?

5. ?En que manos habria podido caer?

6. ?Para que dan los gitanos arsenico a los burros?

7. ?Como es la cuadra de Platero?

II. REPASO DE GRAMATICA

_A_. Uso del subjuntivo en clausulas adjetivas o adverbiales.

El verbo irregular _caer_.

_B_. Cambiense al presente de subjuntivo los infinitivos que van en
bastardilla y expliquese el uso del subjuntivo en cada frase:

1. Nunca he visto un burro que _tener_ alfileres en las orejas.

2. Iremos a ver a los gitanos cuando _volver_.

3. Por mucho que _dormir_ siempre tienen sueno.

4. Aunque Platero _rebuznar_ largamente, no me despertare.

5. Los gitanos les dan arsenico a los burros para que _ponerse_ fuertes.

6. Siempre que yo _pensar_ en Platero, me acordare de su cuadra blanda.

7. Tendra siempre un amo bueno a menos que _caer_ en las manos de los
gitanos.

8. Los gitanos no pueden robar a Platero sin que yo lo _saber_.

9. El amo duerme hasta que le _despertar_ el borrico.

10. En caso de que _venir_ los carboneros, pondre a Platero en la
cuadra.

11. Vamos al jardin a ver las rosas antes de que _irse_ Vd.

_C_. Conjuguese en el presente y preterito de indicativo:

Caer en las manos de los gitanos.

III. TRADUCCION

Traduzcase al espanol:

In winter Platero's master does not wake up until he hears him bray.
They both are tired of sleeping and are eager for the day. Whenever he
hears Platero, he thinks of the poor donkeys of the gypsies who give
them arsenic so that they will be strong. Instead of having a
comfortable stable like Platero, they have to go around (_caminar_) with
the gypsies, even at night.



#XXIX#

#CARNAVAL#[1]

iQue guapo esta hoy Platero! Es lunes de carnaval, y los ninos, que se
han vestido de mascara, le han puesto el aparejo moruno, todo bordado,
en rojo, azul, blanco y amarillo, de cargados arabescos.

Agua, sol y frio. Los redondos papelillos de colores van rodando
paralelamente por la acera, al viento agudo de la tarde, y las mascaras,
ateridas, hacen bolsillos de cualquier cosa para las manos azules.

Cuando hemos, llegado a la plaza, unas mujeres vestidas de locas, con
largas camisas blancas, coronados los negros y sueltos cabellos con
guirnaldas de hojas verdes, han cogido a Platero en medio de su corro
bullanguero, y, unidas por las manos, han girado alegremente en torno
de el.

Platero, indeciso, yergue las orejas, alza la cabeza, y, como un alacran
cercado por el fuego, intenta, nervioso, huir por doquiera[2]. Pero,
como es tan pequeno, las locas no le temen y siguen girando, cantando y
riendo a su alrededor. Los chiquillos, viendole cautivo, rebuznan para
que el rebuzne. Toda la plaza es ya un concierto altivo de metal
amarillo, de rebuznos, de risas, de coplas, de panderetas y de
almireces....

[Illustration: ES LUNES DE CARNAVAL] Por fin, Platero, decidido, igual
que un hombre, rompe el corro y se viene a mi trotando y llorando, caido
el lujoso aparejo. Como yo, no quiere nada con el carnaval.... No
servimos para estas cosas....

[Footnote 1: #Carnaval#, the three days preceding Ash Wednesday,
given over to merrymaking. Cf. the _Mardi Gras_ of New Orleans.]

[Footnote 2: #doquiera# = _dondequiera_.]

I. CUESTIONARIO

1. ?Como (de que) se vistieron los ninos el lunes de carnaval?

2. ?Cuanto tiempo dura el carnaval?

3. ?En que ciudad de los Estados Unidos se celebra esta fiesta?

4. ?Que tiempo hacia?

5. ?A quienes encontraron Platero y su amo?

6. ?Que hicieron a Platero?

7. ?Que hizo el borrico?

8. ?Por que no pudo escapar?

9. ?Para que rebuznaban los ninos?

10. ?Que hizo Platero al fin?

II. REPASO DE GRAMATICA

_A_. Negaciones.

El verbo _erguir_.

_B_. Segun el sentido, sustituyanse las rayas por las palabras
siguientes _no, ni, nunca, ninguno, ni siquiera, nada, tampoco, no solo
 ... sino tambien_:

1. A Platero ---- le gusta ---- el carnaval ----la corrida de toros.

2. Nadie temia al burro ---- los chiquillos.

3. ?Le gusta a Vd. la musica de las panderetas? ---- me gusta ----.

4. ---- los chiquillos ---- las mujeres seguian girando en torno del
burro.

5. Mi hermana ---- tiene ---- mascara. ---- yo ----.

6. Yo ---- he visto ---- un carnaval; ---- he visto una corrida de
toros.

7. Platero ---- ha estado tan guapo como esta hoy.

8. ?Tiene Vd. un vestido para el carnaval? ---- tengo ----.

_C_. Escribanse todas las formas irregulares de _erguir_.

III. REDACCION

Hagase una composicion oral empleando las palabras que siguen:

Es lunes de carnaval ---- los ninos ---- vestirse de mascara ----
aparejo lujoso ---- redondos papelillos. Unas mujeres ---- vestidas de
locas ---- coger a Platero ---- girar alegremente ---- en torno de el.
Platero ---- alzar la cabeza ---- intentar huir por dondequiera ----
seguir girar ---- cantar y reir. Los chiquillos ---- rebuznar ---- al
fin ---- romper el corro ----caido el aparejo.



#XXX#

#LA MUERTE#

Encontre a Platero echado en su cama de paja, blandos los ojos y
tristes. Fui a el, lo acaricie, hablandole, y quise que se
levantara[1]....

El pobre se removio todo bruscamente, y dejo una mano arrodillada.... No
podia.... Entonces le tendi su mano en el suelo, lo acaricie de nuevo
con ternura, y mande venir a su medico. El viejo Darbon, asi que lo hubo
visto, sumio la enorme boca desdentada hasta la nuca[2] y mecio sobre el
pecho la cabeza congestionada, igual que un pendulo.

--Nada bueno, ?eh?

No se que contesto.... Que el infeliz se iba.... Nada.... Que un
dolor.... Que no se que raiz mala.... La tierra, entre la hierba....

A mediodia, Platero estaba muerto. La barriguilla de algodon se le habia
hinchado como el mundo, y sus patas, rigidas y descoloridas, se elevaban
al cielo. Parecia su pelo rizoso ese pelo de estopa apolillada de las
munecas viejas, que se cae, al pasarle la mano, en una polvorienta
tristeza....

Por la cuadra en silencio, encendiendose cada vez que pasaba por el rayo
de sol de la ventanilla, revolaba una bella mariposa de tres colores....

[Footnote 1: #se levantara#; subjunctive after _quise_, an expression
of wish.]

[Footnote 2: #sumio la enorme boca desdentada hasta la nuca#; the
lips lacking the support of the teeth, sink inward; obviously, it is an
exaggeration to say that they sink as far back as the nape of the neck.]

I. CUESTIONARIO

1. ?Como encontro su amo a Platero?

2. Cuando vio que no podia levantarse ?que hizo su amo?

3. ?Como se llamaba el medico de Platero?

4. ?Cuando murio Platero?

5. ?Que revolaba por la cuadra?

II. REPASO DE GRAMATICA

_A_. El subjuntivo en clausulas substantivas.

El verbo irregular _poder_.

_B_. Cambiense los infinitivos por el presente de subjuntivo y
expliquese el uso del subjuntivo en cada caso:

1. El amo le dice al borrico que _levantarse_.

2. Siente que _haber_ muerto.

3. Quiere que _venir_ el medico inmediatamente.

4. Los ninos se alegran de que Platero _ganar_ la carrera.

5. El medico duda que Platero _ponerse_ bueno.

6. Los chiquillos temen que el burro _intentar_ huir.

7. Es de esperar que _hacer_ buen tiempo los dias del carnaval.

8. El mal tiempo impide que la gente _divertirse_ mucho.

9. Es necesario que nosotros _vestirse_ de mascara.

10. Es tiempo de que _partir_ para la plaza.

_C_. Haciendo los cambios necesarios leanse en el tiempo pasado las
frases que preceden.

_D_. (_a_) Repitase, usando _Vd._ como sujeto de los verbos
subordinados:

1. Siento no haber llegado a tiempo.

2. Queriamos ir al carnaval.

3. Temen no poder ir.

4. Me alegre de estar aqui.

(_b_) Sustituyanse las rayas por la forma debida del verbo:

_ponerse_
El medico no cree que Platero ---- mejor.
Yo creia que el ---- mejor.

_divertirse_
Los chiquillos prefieren ---- con el borrico.
El amo prefirio que las mujeres no ---- con Platero.

_poder_
Esperabamos que el medico ---- ayudarlo.
El viejo Darbon esperaba ---- ayudar a Platero.

_ir_
Es posible que yo ----.
No me es posible ----.

III. TRADUCCION

Traduzcase al espanol:

One morning Platero's master found him lying on his straw bed. When he
saw that the poor fellow could not get up, he sent for the doctor.

At noon poor Platero was dead.



#XXXI#

#NOSTALGIA#

Platero, tu nos ves, ?verdad?

?Verdad que ves como se rie en paz, clara y fria, el agua de la noria
del huerto; cual vuelan, en la luz ultima, las afanosas abejas en torno
del romero verde y malva, rosa y oro por el sol que aun enciende
la colina?

Platero, tu nos ves, ?verdad?

?Verdad que ves pasar por la cuesta roja de la Fuente vieja los
borriquillos de las lavanderas, cansados, cojos, tristes en la inmensa
pureza que une tierra y cielo en un solo cristal de esplendor?

Platero, tu nos ves, ?verdad?

?Verdad que ves a los ninos corriendo arrebatados entre las jaras, que
tienen posadas en sus ramas sus propias flores[1], liviano enjambre de
vagas mariposas blancas, goteadas de carmin?

Platero, tu nos ves, ?verdad?

Platero, ?verdad que tu nos ves? Si, tu me ves. Y yo creo oir, si, si,
yo oigo en el poniente despejado, endulzando todo el valle de las vinas,
tu tierno rebuzno lastimero....

[Footnote 1: #que tienen posadas en sus ramas sus propias flores#,
etc. _whose blossoms are nestled in the branches like a swarm of
butterflies_. Because the blossoms of this shrub grow close to the
branches, they suggest to the poetic imagination of the author a group
of butterflies.]

I. CUESTIONARIO

1. Segun el autor ?que puede ver Platero en el huerto?

2. ?Que puede ver pasar por la cuesta de la fuente?

3. ?A quienes puede ver correr entre las jaras?

4. ?Que cree oir el autor?

II. REPASO DE GRAMATICA

A. Uso del infinitivo despues de verbos de percepcion.

El verbo irregular _oir_.

B. Traduzcase al espanol usando el infinitivo despues de los verbos de
percepcion:

1. Have you seen the doctor pass?

2. I was watching the children play.

3. I think I hear them singing.

4. When they saw us coming they ran away.

5. Look at the bees flying around the flowers.

6. We heard the doctor say that Platero was going to die.

7. Listen to the band play.

8. Did you see the little donkey run to his master?

9. He heard the children laugh.

10. Platero's master used to like to hear him bray.

C. Dese cada frase en todos los tiempos de indicativo:

1. _Oigo_ reir a los ninos.

2. El sol _enciende_ la colina.

III. REDACCION

Usense en una composicion corta las palabras que siguen:

La noria del huerto ---- reir en paz ---- las afanosas abejas ---- volar
en torno de ---- el romero. Los borriquillos cansados ---- pasar por la
cuesta ---- los ninos correr ---- entre las jaras. Creer oir ----
rebuzno lastimero.



#XXXII#

#MELANCOLIA#

Esta tarde he ido con los ninos a visitar la sepultura de Platero, que
esta en el huerto de la Pina, al pie del pino redondo y paternal. En
torno, abril habia adornado la tierra humeda de grandes lirios
amarillos.

Cantaban los chamarices alla arriba, en la cupula verde, toda pintada de
cenit azul, y su trino menudo, florido y reidor, se iba en el aire de
oro de la tarde tibia, como un claro sueno de amor nuevo.

Los ninos, asi que iban llegando, dejaban de gritar. Quietos y serios,
sus ojos brillantes en mis ojos, me llenaban de preguntas ansiosas.

--iPlatero amigo!--le dije yo a la tierra;--si, como pienso, estas ahora
en un prado del cielo y llevas sobre tu lomo peludo a los angeles
adolescentes, ?me habras quiza olvidado? Platero, dime: ?te acuerdas
aun de mi?

Y, cual contestando mi pregunta, una leve mariposa blanca, que antes no
habia visto, revolaba insistentemente, igual que un alma, de lirio
en lirio....

I. CUESTIONARIO

1. ?Que visitan los ninos con el amo de Platero?

2. ?Donde esta la sepultura del borrico?

3. ?De que habia adornado la tierra abril?

4. ?Donde cantaban los chamarices?

5. ?Cuando dejaban de gritar los ninos?

6. Segun su amo ?donde esta Platero ahora?

7. ?A quienes lleva sobre su lomo peludo?

8. ?Que revuela insistentemente de lirio en lirio?

II. REPASO DE GRAMATICA

A. Frases condicionales.

El verbo irregular _ver_.

B. Sustituyanse los infinitivos por la forma del verbo que convenga:

1. Si los ninos _venir_ esta tarde, iremos a visitar la sepultura de
Platero.

2. Yo podria ayudar al borrico si _ser_ medico.

3. Si el viejo Darbon sabia lo que tenia el borrico, no me lo _decir_.

4. Platero no _haber_ muerto si el medico _haber_ llegado mas temprano.

5. Si Vd. _querer_, vamos al huerto.

6. Si tuvieramos tiempo, _mandar_ venir a los ninos.

C. Cambiese el infinitivo por la forma debida y traduzcanse las frases
siguientes al ingles:

1. Siento que Vd. no _ver_ el jardin.

2. He sentido que Vd. no _ver_ el jardin.

3. Sentia que Vd. no _ver_ el jardin.

4. Senti que Vd. no _ver_ el jardin.

5. Sentiria que Vd. no _ver_ el jardin.

6. Habria sentido que Vd. no _ver_ el jardin.

III. TRADUCCION

Traduzcase al espanol:

This afternoon I went with the children to see Platero's grave. It is in
the garden under a pine tree.

The birds were singing and there was a white butterfly flying [around]
among the lilies.

[Illustration] I wonder where Platero is now? I wonder if he still
remembers his master and the children with their bright eyes!



NOTES

I. PLATERO

#1.# #cual# = _como_.

#2.# #no se que# has an adjective force; translate by
_inexplicable_.

#3.#--#cascabeleo# refers to the jingling of the bells worn by
mules and donkeys. It is used figuratively here to suggest the joyous
eagerness with which Platero answers his master's call.

#4.# #cuanto# = _todo lo que_.

#5.# #igual que# = _como_.

#6.# #ultimas callejas#; the streets in the outskirts of the town.

#7.# #Acero y plata de luna#; the word _acero_ suggests the
strength and sturdiness of the donkey while _plata de luna_, used by the
peasants instead of _azogue_ to mean 'quicksilver,' suggests his
alertness and agility.

II. EL LOCO

#1.# #blancas de cal con sol#; the sun shining on the lime-covered
walls makes the streets seem remarkably white; the preposition _de_
frequently expresses cause.

#2.# #el sin fin#, _the infiniteness_.

III. JUEGOS DEL ANOCHECER

#1.# #juegan a asustarse#, _play bogy man_.

#2.# #cambiar#, _changeableness_; the word refers to the
vacillating imaginations of the children.

#3.# #ellas sabran como#, _probably they alone know how_. The
future is used in place of the present to denote conjecture or
probability. Similar cases occur a few lines below, _levantara, matara_
and _llevara_. See also Repaso de Gramatica in Chapter V.

#4.# #se creen unos principes#, _they imagine that they are
princes_.

#5.# #La Viudita#, a popular folk song of Spain.

IV. LA ESPINA

#1.# #Pero, hombre#; the word _hombre_ is commonly used in
expressions of surprise or expostulation in addressing persons,
regardless of age or sex. In all of these sketches Platero's master
addresses him as he would a child, with affectionate concern and sincere
sympathy,--#?que te pasa?# _What is the matter?_

#2.# #me lo he llevado#; _me_ is the dative of concern or interest
and represents the person to whom the action is of special interest;
_lo_ is the redundant use of the object pronoun.

V. EL NINO TONTO

#1.# el #pasar#; when the infinitive is used as subject or
predicate, it usually takes the definite article in the
masculine singular.

#2.# #alegre el#, this redundant use of the pronoun is frequent in
the popular language, for the purpose of emphasis.

#3.# #aquel mal viento negro# = _la muerte_.

#4.# #mariposa gallega# refers to the quotation from Curros
Enriquez which follows and which is equivalent in Castilian to:
_Mariposa de alitas doradas_.

#5.# #Estara sentado#; the future is frequently used in place of
the present to express conjecture or probability; see Chapter 3, note 3.

VI. EL CANARIO VUELA

#1.# #se muriera... se comieran,# subjunctives in substantive
clauses after _por miedo de que_, an expression of feeling or emotion.

#2.# #se lo;# another instance of the dative of interest combined
with the redundant use of the object pronoun; see Chapter IV, note 2.

#3.# #nadie#, subject of _saber_.

#4.# #ladrandole#; _le_ refers to _campanilla_.

VII. EL ALJIBE

#1.# #mirador con sol#; when the water in the cistern is low, the
reflection of the sunny _mirador_ may be seen at the bottom.

#2.# #montera# refers to the glass roof with which many patios are
covered.

#3.# #hace anos;# _hace_ in time expressions, when the action is
not continuous, may usually be translated by _ago_.

#4.# #galeria#, _underground reservoir_.

#5.# #tiene el brocal esculpido#; the cisterns in the patios may
be ornamental, hence the marble curbing.

#6.# #Villegas#, the name of a man, perhaps a well-known character
in the town.

VIII. LA SANGUIJUELA

#1.# #mas cada vez#, _more and more_.

#2.# #lo mas claro#; the neuter article is used before masculine
adjectives having an abstract meaning.

#3.# #a Raposo#; verbal expressions of advantage (or disadvantage)
require the dative of the person and the accusative of the thing; in
English this relation is expressed by the prepositions _for_ or _from_.
Translate, _I asked R. for help_, or _I asked help from him_.

#4.# #abrirle a Platero la boca#; the definite article takes the
place of the possessive adjective modifying a noun which refers to parts
of the body or articles of clothing when the noun is used as the object
of a verb. The possessor is indicated by the dative of interest,
_a Platero_.

#5.# #suelte#; subjunctive in an adverbial clause introduced by
_para que_.

IX. LAS TRES VIEJAS

#1.# #Vendran#; future of probability or conjecture; see Chapter
III, note 3.

#2.# #Que te caes;# this is said as a kind of warning to one of
the gypsies and may be freely translated, _Be careful or you will fall_.

#3.# #Van a cuerpo; ir a cuerpo# is equivalent to English _to go
without a wrap or coat_.

X. LA CARRETILLA

#1.# #iQue sonreir el de la chiquilla!# Literally, _What a smile
that of the little girl!_ Translate by _How the little girl smiled!_

#2.# #encendiese#; imperfect subjunctive after _como si_ in an
elliptical sentence, with a present condition contrary to fact.

XI. EL PAN

#1.# #igual que#. See note to Chapter I, note 5.

#2.# #que#; object of _levantan_; the antecedent is _canastos_.

XII. LA ARRULLADORA

#1.# #reventando sangre#; the girl's lips look so red that they
seem to be on the point of bursting from an over-supply of blood.

#2.# #durmiendo al hermanito#, _putting her little brother to
sleep_: the transitive use of _dormir_.

#3.# #la hora de mayo#, _May-time_.

#4.# #la Pastora#, reference to the Virgin Mary, the
'Shepherdess'.

XIII. ALEGRIA

#1.# #hace como que#, _acts as if_.

#2.# #es de juguete#; _is a plaything, a toy donkey, a donkey to
play with_.

XIV. EL SELLO

#1.# #fina y malva#; _malva_ is used here as an adjective and
refers to the color of the flower of the mallow, a delicate pink.

#2.# #Los habia#; to avoid repetition, the personal pronoun is
used with _haber_ to refer to a noun previously expressed.

#3.# #iQue latirme el corazon!# _How my heart beat!_

#4.# #que se yo#; this expression is very idiomatic and is
translated in various ways; as it is used here, the English _and I don't
know what all_ conveys the meaning.

#5.# #?Quedo algo por... ?# _Was there anything left?_

XV. EL TIO DE LAS VISTAS

#1.# #tio#; the use of this word is somewhat similar to that of
English _fellow, man, or old man_, when applied to persons whose names
are not known.

#2.# #comprar su fantasia#, _to buy a 'look.'_

XVI. LA COZ

#1.# #si tu no puedes venir#; _si_ (unaccented) is frequently used
at the beginning of a phrase to express surprise or expostulation.
Translate by _why_.

XVII. ESCALOFRIO

#1.# #no se que# gives an idea of vagueness and strangeness.

#2.# #el camino asaeteado de estrellas#; the rays of starlight
shining through the branches of the trees suggest arrows.

#3.# #se enredara;# subjunctive after _como si_; see Chapter X,
note 2.

#4.# #cual si# = _como si_.

#5.# #que se acerca#; the author speaks of the village as
approaching the donkey, hence the omission of _a_ before _que_.

XVIII. PASAN LOS PATOS

#1.# #darle agua a Platero#; see Chapter IV, note 2.

XIX. LA NINA CHICA

#1.# #la veia venir#; the independent infinitive follows verbs of
seeing or hearing.

#2.# #iPlateron! iPlaterillo!# etc. denoting, respectively,
largeness and smaliness. _-on_ may also express grotesqueness, _-illo_
good-natured ridicule, and _-ete_ depreciation. Translate by _big,
clumsy Platero_ and _tiny, little Platero_.

XX. LOS TOROS

#1.# #iA que no sabes...!# _I'll wager that you don't know...!_

#2.# #llevasen#; subjunctive of indirect command after _dejaba_.

#3.# #pedir contigo la llave#; at the beginning of a bullfight
there is a ceremony in which a man on horseback asks the _presidente_
for the key to the _toril_ (bull-pen where the animals are kept before
the fight).

#4.# #piensen#; subjunctive of indirect command after _he dicho_.

#5.# #cuadrilla#, _the team of bullfighters_.

#6.# #presidentas#; _patronesses_, distinguished ladies chosen to
act as patronesses at the bullfight.

#7.# #Apenas#; read, #Apenas si (hay)... un viejecito (que)...#

XXI. SARITO

#1.# #dos veces grana# seems to mean that the cape in addition to
the original red of the cloth was stained red with blood from the
bullfights.

#2.# #a mi mismo#; the appropriate form of _mismo_ may be used
with the prepositional form of a personal pronoun to express emphasis.

XXII. ALMIRANTE

#1.# #Tu no lo conociste#, _You did not know him_. In normal
Castilian, _le_ is the more usual form of the accusative for persons
(here the horse is personified). The author reveals his Andalusian
origin by the use of _lo_ throughout the book.

#2.# #Lauro#, probably a servant.

#3.# #charret#; the correct spelling of this word is _charrette;_
being a French word, the final _e_ is silent and is pronounced as if it
were spelled _charret._

#4.# #Hubo que llamar#; _haber_ (impersonal), followed by _que_
and the infinitive of some other verb, expresses necessity or
obligation.

#5.# #que todo lo borra#, _which effaces everything_; when the
neuter pronoun _todo_ precedes the verb as its direct object, _lo_ must
be used with it.

#6.# #Lord#, the fox terrier previously mentioned in a chapter of
_Platero y yo_ not included in the present text.

#7.# #hubierais#, subjunctive in a statement contrary to fact.

XXIII. EL CANARIO SE MUERE

#1.# #hacia jardin...,# _turned the open room into a garden._

#2.# #abrian#; peculiar use of _abrir_ which should be used
reflexively here.

#3.# #otro canario viejo,# _another old canary, another old song
bird._

#4.# #habra#; see Chapter III, note 3.

#5.# #un errar encantado#, _a magic flutter_.

XXIV. SUSTO

#1.# #Sonaba... tibia# (poetic phrasing), _cast a rosy, dreamy
light._

#2.# #aspera alegria#, _garish brightness_.

#3.# #iEl tonto de Platero!# _De_ is used idiomatically between a
noun and a qualifying adjective; cf. English 'the fool _of_ a Platero'.
Translate by _the foolish Platero_.

XXV. LOS GITANOS

#1.# #viene ... a cuerpo#; see Chapter IX, note 3.

#2.# #Friseta#, a local name.

XXVI. LA CORONA DE PEREJIL

#1.# #A ver# = _vamos a ver_, 'let us see'.

#2.# #iA la una, a las dos, a las tres!# _One, two, three, go!_
Note the use of the preposition and article with the numeral.

#3.# #alboroto blanco y rosa#; _rosa_ is used here as an
adjective; see Chapter XIV, note 1. Translate by _pink, rosy_. The
adjectives suggest the color of the children's dresses.

#4.# #por no perder#; _por_ followed by an infinitive frequently
expresses purpose.

#5.# #iQue gana Platero!# _Platero is going to win! Que_ is
frequently used elliptically to introduce a phrase and in such cases has
a variety of meanings. Here _que_ is emphatic or intensive.

#6.# #Que# is used here because the sentence that follows is
dependent upon #les dije# of the preceding sentence.

#7.# #un lacedemonio#; among the Spartans it was the custom to
place a wreath on the brow of men who distinguished themselves in
contest and competition.

XXVII. LOS REYES MAGOS

#1.# #Los Reyes Magos#; the day of Epiphany (_Epifania_) is
celebrated the sixth of January and commemorates the visit paid to
Christ in Bethlehem by the Three Wise Men, Gaspar, Balthasar, and
Melchior. It is a common belief among Spanish children that on the eve
of Epiphany the Wise Men come mounted on camels and that they leave
presents in the shoes which the children have placed on the balconies.

#2.# #no fueran a pasar#; the subjunctive is used because doubt is
implied. Translate by _lest the Wise Men might pass_.

#3.# #tita#, _aunty_. This is a contraction of _tiita,_ diminutive
of _tia_.

#4.# #deslumbre#; after _cuando_, conjunction of time, the
subjunctive is required when uncertainty is implied.

XXVIII. EL ALBA

#1.# #lo que habria sido del pobre Platero#, _what would have
become of poor Platero_. When proper names are qualified by an
adjective, the definite article is used.

#2.# #hubiese caido#; subjunctive in protasis (_condition_) of
contrary to fact condition of which _habria sido_ is the apodosis
(_conclusion_).

XXIX. CARNAVAL

#1.# #Carnaval#, the three days preceding Ash Wednesday, given
over to merrymaking. Cf. the _Mardi Gras_ of New Orleans.

#2.# #doquiera# = _dondequiera_.

XXX. LA MUERTE

#1.# #se levantara#; subjunctive after _quise_, an expression of
wish.

#2.# #sumio la enorme boca desdentada hasta la nuca#; the lips
lacking the support of the teeth, sink inward; obviously, it is an
exaggeration to say that they sink as far back as the nape of the neck.

XXXI. NOSTALGIA

#1.# #que tienen posadas en sus ramas sus propias flores#, etc.
_whose blossoms are nestled in the branches like a swarm of
butterflies_. Because the blossoms of this shrub grow close to the
branches, they suggest to the poetic imagination of the author a group
of butterflies.



#ABBREVIATIONS #


_adv_. adverb
_aug_. augmentative
_coll_. colloquial
_conj_. conjunction
_contr_. contraction
_dim_. diminutive
_f_. feminine
_inf_. infinitive
_inter_. interjection
_m_. masculine
_n_. noun
_pl_. plural
_pro_. pronoun
_rel_. relative

Radical changing verbs are indicated by (_ie_), (_ue_), or (_i_), placed
after the infinitive.



VOCABULARIO

#A#

   #a# to, at
   #abajo# under, below; #calle#--down the street
   #abandonar# to leave, desert
el #abandono# indifference, carelessness
la #abeja# bee
   #abierto,-a# open, clear
   #abnegado,-a# abnegated, self-sacrificing
   #abrasado,-a# scorched
   #abril# _m_. April
   #abrir# to open
   #absorto,-a# amazed, absorbed in thought
   #absurdo,-a# absurd, nonsensical
la #abubilla# hoopoe (_a bird with a beautiful crest_)
   #aburrido,-a# weary, languid
   #aburrir# to tire, weary; #----se# to become weary
   #acabar# to finish, end; #---- de# to have just
   #acampar# to encamp
   #acariciar# to caress, fondle
la #accion# action, gesture
   #acechar# to pry; #---- de reojo# to watch from the corners of the
                  eyes
el #aceite# oil
   #aceitoso,-a# oily, greasy
la #acera# sidewalk
   #acerca# about
   #acercarse# to approach, come near to
el #acero# steel
   #acompanar# to accompany
   #acordarse# (_ue_) (de) to remember, recall
   #acostar# (_ue_) to lay down, put to bed; #----se# to go
                  to bed
   #acostumbrado,-a# accustomed, ordinary
   #acuoso,-a# watery, liquid
   #achicharrar# to overheat
   #adelantar# to advance; put forward; #----se# to come forward
   #ademas# moreover, besides; #---- de# besides
   #adentro# within, inside; #tierra ----# inland
el #adjetivo# adjective
la #admiracion# admiration, wonder
el #admirador# admirer
la #adolescencia# youth, adolescence
   #adolescente# young
   #adormilarse# to doze
   #adornar# to ornament, embellish
   #adulador,-a# coaxing; _m. and f_. soother
   #adular# to flatter, soothe
   #adverbial# adverbial
el #adverbio# adverb
   #afable# kind, agreeable
   #afanoso,-a# laborious, industrious
   #afilado,-a# sharp, keen
   #afilar# to grind, render keen; to grow thin
   #afirmativamente# affirmatively
   #afirmativo,-a# affirmative
   #afuera# abroad, out-of-doors; #las ----s# isolation,
                  remoteness
   #agarrar# to grasp firmly; #----se# to become fastened
   #agigantado,-a# gigantic, enormous
   #agil# nimble, light
   #agradecido,-a# grateful, thankful
   #agrio,-a# sour, sharp
el #agua# _f_. water
   #aguantar# endure, stand, suffer; #---- ancas# stand being
                  ridden double
el #aguardiente# brandy
   #agudo,-a# sharp, shrill, brisk
   #ahi# there, in that place
   #ahora# now
   #ahorrar# to save, spare
   #ahuecar# to make hollow
el #aire# air, atmosphere
   #aislar# to isolate
el #ala# _f_. wing
   #alabastrino,-a# alabastrine, like alabaster
el #alacran# scorpion
el #alarde# boast, display
el #alba# _f_. dawn, daybreak
   #albo,-a# white
   #alborotar# to disturb, excite
el #alboroto# disturbance, hubbub
el #alborozo# joy, merriment
el #alcance# following _or_ overtaking (_a person_); #a
                  su ----# within her reach
la #alcancia# money box
   #alcanzar# to follow, overtake
la #alcoba# bedroom
   #alegre# merry, joyous
   #alegremente# merrily, happily
la #alegria# merriment, joy
   #alejarse# to go, far away
   #alerta# _adv_. carefully, vigilantly
   #alerto,-a# alert, vigilant
el #alfiler# pin
   #algo# something, anything; _adv_. somewhat
el #algodon# cotton, cotton plant
   #alguien# somebody, some one
   #algun, alguno# some, any; _pl_. some, any, a few
la #alita# _dim_. of #ala#
el #alivio# comfort, solace
el #aljibe# cistern, reservoir (_of water_)
el #alma# _f_. soul; staff
la #almagra# (_usual form_ #almagre#) red ochre, red earth
   #almenado,-a# embattled; furnished with teeth
   #Almendral# _a local name, probably of a farm near Moguer_
el #almendro# almond tree
   #el almirante# admiral (_here the name of a horse_)
el #almirez# brass mortar (_for kitchen use_), basin
   #alrededor# around, round about; #a su ----# around him
   #altivo,-a# proud, haughty, insolent, loud
   #alto,-a# high, tall; #en voz ----a# aloud
el #alumno# pupil
   #alzar# to raise, lift up
   #alla# there
   #alli# there
   #amable# amiable, pleasing, kind
   #amanecer# to dawn, be evident at dawn; #al ----# at dawn
   #amanerado,-a# affected
   #amar# to love
   #amarillento,-a# yellowish, golden
   #amarillo,-a# yellow
el #ambar# amber, amber color
la #ambicion# ambition
   #ambos,-as# both
   #amedrentar# to frighten, discourage
el #amigo# friend
la #amiga# friend
la #amistad# friendship; #trabar ---- con# make the acquaintance of
el #amo# master, owner
el #amor# love
   #amoroso,-a#, loving
las #ancas# crupper; #aguantar ----# stand being ridden double
   #ancho,-a# wide, broad
la #Andalucia# Andalusia (_a regional name applied to southern
                  Spain_)
   #andaluz,-a# Andalusian
las #andanzas# wanderings
   #andar# to walk, go (_from one place to another_) to travel;
               #ianda!# come!
el #angel# angel
la #angustia# anguish, heartache
el #animal# animal
   #anochecer# to grow dark
el #ansia# desire, longing
   #ansioso,-a# anxious, eager
   #ante# before, in front of
   #antes# before, formerly; #de# before
   #antiguo,-a# old
   #antojarse# to seem
el #anil# indigo plant, indigo blue
el #ano# year; #el ---- pasado# last year; #hace ----s# years
                  ago
   #apagar# to extinguish; #----se# to be extinguished, go out
el #aparato# apparatus
   #aparecer# to appear
el #aparejo# harness
   #apartar# to remove
   #apenas# scarcely, hardly; the minute
el #aperador# farmer, wheelwright
   #apelillado,-a# moth-eaten, worm-eaten
   #aprender# to learn; #---- de memoria# to commit to memory
   #apresurarse# to hasten, hurry
   #apretar# to tighten, compress, press
   #apurarse# to worry, grieve
el #arabesco# arabesque, Arabic decoration
   #ardiente# burning, hot
la #arena# sand
   #aristocratico,-a# aristocratic
   #armonioso,-a# harmonious, pleasing
   #arrancar# to pull out, draw out
   #arrastrar# drag, force
   #arrebatado,-a# rapid, impetuous
   #arrebolado,-a# red, rosy
   #arriba# above, up, over; upstairs; #calle ----# up the street
el #arriero# mule-driver
el #arrimo: al ---- de# close to, cuddled against
   #arrodillar# to bend the knee; #----se# to kneel down
el #arroyo# brook
el #arroz# rice
el #arrullador# person who lulls to sleep
la #arrulladora# person who lulls to sleep
el #arsenico# arsenic
el #arte# art
el #artificio# artifice, artificiality
el #artista# artist
   #artistico,-a# artistic
   #asaetear# to shoot arrows
   #ascender# to ascend, cling, mount
   #asi# thus, in this manner; #---- que# as soon as
   #asimilar# assimilate
   #asmatico,-a# asthmatic
el #asno# donkey
el #asnucho# _dim. of_ #asno#
   #asomar: ----se# (#a#) to appear at
   #asombrar# to shade; frighten, astonish
el #asombro# fear, amazement
   #asonantado,-a# assonant (_with rhyme of vowels only_)
el #aspecto# aspect, appearance; #cobrar un ---- extrano# to assume
                  a strange appearance
   #aspero,-a# rough, harsh
   #astroso,-a# sordid, unkempt, slovenly
   #asustar# to frighten, terrify
   #atascar# to stick in the mud
   #aterido,-a# stiff with cold
   #atezado,-a# dark
el #atolladero# deep, miry place
   #atras# backward, back
   #atravesar# to place across
   #atreverse (a)# to dare
   #aun# yet, still
   #aunque# although, even if
   #aureo,-a# golden
la #aureola# aureole, halo
la #aurora# dawn
el #autor# author
   #iay!# alas!
la #ayuda# help, assistance
   #ayudar# to help, assist
el #azabache# jet
la #azotea# flat roof (_of a house_)
   #azul# blue


#B#

   #bajar# to descend, go down, take down
   #bajo,-a# low; _adv_. underneath; _prep_. under
   #balar# to bleat
el #balazo# shot; wound (_from a ball_)
el #balcon# balcony, open gallery
el #balido# bleating
la #banda# band
la #bandada# flock (_of birds_)
la #bandera# flag, banner
la #banderita# _dim. of_ #bandera#
   #banar# to bathe
la #barba# beard; #---- nazarena# Christlike beard
el #barco# boat
la #barriga# abdomen, stomach
la #barriguilla# _dim. of_ #barriga#
   #basado,-a (sobre)# based (on)
   #bastardilla# _adj. and n.f_. italic type; #en letra ----#
                  in italics
   #beber# to drink
   #Becquer,# Gustavo Adolfo (1836-1870) _Spanish poet famous for his
                  "Rimas"_
la #belleza# beauty
   #bello,-a# beautiful
el #beso# kiss
la #bestia# animal
el #bien# good
   #bien# well, very; #estar ----# to be proper
el #billete# ticket, bank note, bill
el #blanco# whiteness
   #blanco,-a# white
   #blandamente# softly, gently
   #blando,-a# soft, mild, gentle
la #blandura# softness, gentleness
la #blusa# blouse
la #boca# mouth
el #bocado# bit (_of a bridle_)
la #bocaza# _aug. of_ #boca#
la #bodega# store room, warehouse
el #bolsillo# pocket, purse
el #bollo# small loaf, roll
   #bonito,-a# pretty
el #bordado# embroidery
   #bordar# to embroider
   #borrar# to erase, efface
el #borrico# donkey
el #borricuelo# _dim. of_ #borrico#
el #borriquillo# _dim. of_ #borrico#
el #borriquito# _dim. of_ #borrico#
la #bota# boot
el #bote# small boat
la #brama# bellowing _or_ lowing (_of cattle_)
el #brazo# arm
   #breve# brief, small
   #brillante# brilliant, bright
   #brincar# to leap, jump
la #brisa# breeze
el #brocal# curbing (_of a well_)
la #broma# joke, jest
el #bromuro# bromide
la #bruja# witch
   #brunido,-a# polished, burnished, brilliant
   #bruscamente# abruptly
   #brusco,-a# rude, sudden
el #bruto# brute, beast
el #brutote# _aug. of_ #bruto#
   #bueno,-a# good, well, in good health; well and good
   #bullanguero,-a# noisy, boisterous
el #burro# donkey
la #busca# search; #a la ----# in search
la #butaca# armchair


#C#

la #cabalgadura# mount
   #cabalgar# to ride on horseback
el #caballo# horse
el #cabello# hair
el #cabestro# halter
la #cabeza# head
la #cabezota# _aug. of_ #cabeza#
la #cabida: tener ----# to find room, find a place
el #cabildo# municipal government
la #cabra# goat
   #cada# each, every; #---- uno,---- a# each, every one;
                  #mas ---- vez# more and more
   #caer# to fall, drop; #----se# to fall
la #caja# box
la #cajita# _dim. of_ #caja#
el #cajon# box
la #cal# lime
la #calavera# skull
el #caldo# broth
   #calentito,-a# _dim. of_ #caliente#
   #caliente# hot, warm
la #calma# calmness, tranquillity
   #callar# to be silent
la #calle# street; #---- abajo# down the street; #---- arriba#
                  up the street
la #calleja# lane, narrow street
la #cama# bed
   #cambiar# to change
el #cambio# change
el #camellito# _dim. of_ #camello#
el #camello# camel
el #camino# road, path
la #camisa# shirt
la #campana# bell
la #campanilla# small bell
el #campesino# peasant
la #campina# countryside
el #campo# country
   #Campoamor#, Ramon de (1817-1901) _Spanish poet, philosopher and
                  statesman_
el #canario# canary bird, song bird
el #canasto# basket
la #cancela# iron door, grating
   #candido,-a# white, snowy, candid
   #canoro,-a# musical
   #cansado,-a# tired, weary
   #cantar# to sing
el #cantor# singer
la #canada# glen _or_ dale (_between mountains_)
   #capaz# capable
el #capitan# captain
el #capote# short bright-colored cloak
la #cara# face
la #carabela# caravel
el #caracol# snail, spiral-shaped shell
   #caracterizar# characterize
la #carbonera# woman _or_ girl who sells charcoal
el #carbonero# charcoal maker, coal man
el #cardo# thistle
la #carga# load, burden
   #cargado,-a# loaded, heavy
la #caricia# caress
   #carinoso,-a# affectionate, kind
el #carmin# carmine
el #carnaval# carnival (_three days of festivity preceding Ash
                  Wednesday_)
la #carne# flesh, meat
la #carrera# race, run, running
la #carreta# long narrow cart
la #carretera# high road
la #carretilla# small cart
el #cartero# letter-carrier, postman
la #casa# house; #a ----# home
el #cascabel# bell
el #cascabeleo# jingling (_of bells_)
la #cascada# cascade, waterfall
   #cascado,-a# broken, cracked
el #casco# hoof
la #casera# housekeeper
   #casi# almost
el #caso# case, fact; #en todo ----# at any rate, #no hacer ----#
                  not to mind, pay no attention
   #castellano,-a# Castilian
   #Castilla# Castile (_province approximately in center of Spain_)
el #castillo# castle
el #catrecillo# camp stool
   #cautivo,-a# captive
   #ceder# to yield
   #cegar# (_ie_) to grow blind
   #celeste# blue
el #cementerio# cemetery
la #cena# supper
el #cenit# zenith
   #cenir# to surround, encircle
la #cepa# vine
   #cerca# near
el #cercado# garden _or_ enclosed field
   #cercar# to enclose, surround, fence
   #cerrar# (_ie_) to close, shut
la #cidra# citron
   #ciego,-a# blind
el #cielo# sky, heaven; #---- de la boca# roof of the mouth
el #cipres# cypress tree
la #ciudadela# fortress
   #civil# civil; _see_ #guardia#
   #claramente# clearly
   #claro,-a# clear, limpid, bright
   #clasico,-a# classic
la #clausula# clause
   #clavar# to nail, stick in, pierce
la #clavellina# carnation plant (_plant which bears the common pink_)
el #clavo# nail; #los ----s de la puerta# (_in Spain, many doors
                  have large nails as an adornment_)
   #cobijar# to cover, spread over
   #cobrar# to collect; #---- un aspecto extrano# to assume a strange
                  appearance
el #cobre# copper
   #cocer# (_ue_) to boil
el #coche# carriage, coach; #---- del correo# mail coach
   #coger# to grasp, seize, take
la #coincidencia# coincidence, agreement
   #cojear# to limp
   #cojo,-a# lame
el #cojo# cripple
la #coja# cripple
la #col# cabbage
la #colcha# quilt, counterpane
el #colegio# college, school
   #colgar# (_ue_) to hang up, suspend; to hover
la #colina# hill
la #Colombia# Colombia (_a republic of South America_)
el #color# color
   #colorado,-a# ruddy, red, colored
   #colorear# to color, redden, to grow red
el #comedor# dining room
   #comenzar# (_ie_) to begin, commence
   #comer# to eat
la #comida# meal, dinner, food
   #como# like, as; #---- si# as if
la #comparacion# comparison
el #compas# pair of compasses
   #complejo,-a# complicated
el #complemento# object
   #completar# to complete
   #completo: por ----#entirely
   #complicado,-a# complicated, intricate
la #composicion# composition, free reproduction
   #comprar# to buy
   #comprender# to understand
   #compuesto: tiempo ----# compound tense
   #con# with
la #concesion# concession
el #concierto# concert; conglomeration
la #concordancia# agreement
el #conde# count
el #condicional# conditional
   #confiado,-a# confident
la #confianza# confidence, courage
la #congestion# congestion
   #congestionar# to congest, produce
la #conjugacion# conjugation
la #conjuncion# conjunction
   #conmover# (_ue_) to move, affect, disturb
   #conocer# to know, be acquainted with
la #consagracion# consecration, recognition
   #consagrarse# to devote
la #consideracion# consideration
   #considerar# to consider, take into account
   #consigo# with himself
   #constituir# to constitute, form
el #consuelo# consolation, comfort
el #consul# consul
   #contagiar# to infect, affect (_by example_)
   #contar# (_ue_) to relate, tell
   #contemplar# to contemplate, watch
   #contener# contain
   #contestar# to answer, reply
   #contra# against, across
   #contrario,-a# contrary; #lo contrario# the opposite
   #conveniente# suitable, accordant
   #convenir# to agree, be fitting; #segun convenga# as it is
                  suitable, according to the sense
el #conac# cognac (_a kind of brandy_)
la #copa# cup; branches and foliage (_of a tree_)
la #copla# couplet, ballad
el #corazon# heart; #tener el ---- encogido# to be down-hearted
la #corneta# cornet, horn (_musical instrument_)
la #corona# crown, wreath
   #coronar# to crown
el #corral# yard, inclosure (_for animals_)
el #correo# mail, post office
   #correr# to run; #corrida de sangre# covered with blood
   #correspondiente# correspondent, corresponding, suitable
la #corrida# race; #---- de toros# bull fight
   #corrido,-a# exceeding in weight _or_ measure
   #corriente# running
el #corro# circle (_of people_)
   #cortar# to cut, break open
el #cortejo# procession
la #corteza# crust (_of bread_)
el #cortijo# farm, farm house
   #corto,-a# short, brief
la #corveta# leap, bound
la #cosa# thing
la #costa# shore
el #costal# sack, bag
el #costalillo# _dim. of_ #costal#
la #coz# kick; #dar coces# to kick
   #crear# to create
   #crecer# to grow, grow up
   #creciente# growing, increasing
   #creer# to believe, think
el #crepusculo#, twilight
el #criado# servant
la #criada# servant
la #crin# mane, horse hair
el #cristal# crystal; window pane
   #cristalino,-a# crystalline, transparent
   #cruzar# to cross, go across; #---- se# to cross each other
la #cuadra# stable
la #cuadrilla# procession (_of bull fighters in the arena_)
   #cual(es)# which; like; #el, (la, lo) ----, los, las ----es#,
                  who, which, whom
   #cual(es) quier(a)# whatever; any
   #cuan# (_contr. of_ #cuanto#) how, as
   #cuando# when; #?cuando?# when?
   #cuanto,--a# all that; #en ----# as soon as; #?cuanto(s),
                  ----a(s)#? how much? how many?
el #cuarteron# quarter, quarter of a pound
el #cuarto# room, apartment
   #cuatro# four
   #cuatrocientos# four hundred
el #cubo# bucket
el #cuento# story
la #cuerda# rope, halter
el #cuerno# horn, spur _or_ outgrowth (_resembling a horn_)
el #cuerpo# body; _see_ #ir#
la #cuesta# hill, slope; #---- arriba# up the slope
el #cuestionario# questionnaire, series of questions
el #cuidado# care, solicitude; i#cuidado#! be careful! #y cuidado
                  si# ... my, how....
   #cuidar# to take care of, attend to
el #cuido# carefulness
   #cultivar# to cultivate
la #cultura# culture, civilization
el #cumulo# heap, pile
la #cuna# cradle, foundling hospital
la #cupula# cupola, dome
el #cura# curate, priest
   #Curros Enriquez# _a modern Galician poet who wrote in the dialect of
                  his regiona_
   #cuyo# whose


#Ch#

el #chamariz# blue titmouse
el #charret# two-wheeled cart
   #chico,-a# little, small; _n. m. and f_. small child
   #chillar# to scream, shriek
la #chimenea# chimney, hearth, fire place
   #chiquillo,-a# _dim. of_ #chico#
el #chivillo# _dim. of_ #chivo#
el #chivo# goat
   #chocar (con)# to strike against, hit
   #chocarrear# to joke
   #chocarrero,-a# vulgar
la #choza# hut


#D#

   #dar# to give, strike; #---- a# to face, push; #---- coces#
                  to kick; #---- de comer# to feed; #---- miedo a uno#
                  to strike fear into one; #---- pena# to excite pity;
               #cuando nos es dado# when we have a chance
   #de# of, from, about, as
   #deber# to owe, ought, must
   #debido,-a# suitable, convenient
   #debil# weak, feeble
   #decidido,-a# decided, resolute
   #decir# to say, tell; #es ----# that is to say; #querer ----#
                  to mean; #dicho,-a# aforesaid, same
   #declinar# to descend, sink, approach the end
   #definir# to define, explain
la #dehesa# pasture ground
la #dejadez# lassitude, indifference
   #dejar# to let, allow, leave; #---- de# + _inf_. to stop
el #delantal# apron
   #delante# ahead, in front; #---- de# in front of
   #delicado,-a# delicate
la #delicia# delight, comfort
el #delirio# delirium
la #demanda# demand
   #demas# rest, others
   #demasiado# too
   #demostrativo,-a# demonstrative
   #dengoso,-a# fastidious
   #dentro# inside, within; #por ----# within
   #derecho,-a# right (_opposite of left_); straight
el #derredor# circumference; #al ---- de# round about; #en ----#
                  round about
el #desahogo# relief, outlet
   #descolorido,-a# discolored, pale
   #describir# to describe
   #descubrir# to discover
   #desde# from, since; #---- muy joven# from early youth
   #desdentado,-a# toothless
   #desentonado,-a# out of time, discordant
   #deseoso,-a# desirous, eager
   #deslumbrar# to dazzle, glare
el #desmayo# swoon
   #desnudo,-a# bare, uncovered
   #despacio# slowly, leisurely
   #despacioso,-a# slow, deliberate
   #despacito# _dim. of_ #despacio#
   #despecharse# to fret, despair
   #despejado,-a# clear, serene, cloudless
   #despertar# (_ie_) to awake; #----se# wake up, awaken
el#desprecio# disregard, contempt
   #despues# afterward, then; #---- de# after
   #destrozar# to destroy; waste; #se destrozaba# was wasting
                  his strength
   #desvelar# to keep awake
   #detener# to detain, keep back; #----se# to stop
   #detras# behind, after
el #dia# day
   #Diana# _name of a dog_
   #dicho,-a# _see decir_
   #dichoso,-a# blessed
el #diente# tooth
el #diestro# bull fighter
   #dificil# difficult
   #dilatar# to dilate, swell
el #diminutivo# diminutive
el #dinero# money
   #Dios# God
   #discutir# to discuss, argue
el #disfraz# mask, costume, disguise
   #disfrazar# to mask
el #disgusto# disgust
   #disimulado,-a# dissembling
   #disimular# to pretend, dissemble
   #dispuesto,-a# ready, disposed
la #distincion# distinction
   #distinguir# to distinguish
   #distinto,-a# different, separate
   #divertirse# (_ie_) to amuse oneself
   #divino,-a# divine, heavenly
   #doblar# to duplicate, make double; to bend
   #doce# twelve
   #doliente# sad
el #dolor# pain, suffering
   #doloroso,-a# sad, sorrowful
   #dominante# dominant
el #domingo# Sunday
el #don# natural gift, ability, faculty
   #don, dona# Mr., Mrs. (_titles applied only to baptismal names; no
                  English equivalents_)
   #donde# where; #?donde?# where? #de ----# whence;
               #----quiera# anywhere
   #doquiera# _contr. of_ #dondequiera#
   #dorado,-a# gilded, golden
   #dormir# (_ue_) to sleep; #----se# to go to sleep
   #dos# two; #los, las ----# both
la #duda# doubt; #sin ----# no doubt, doubtless
   #dudar# to doubt, hesitate
el #dueno# master, owner
la #duena# owner, mistress
   #dulce# sweet, pleasing
   #dulcemente# softly, sweetly
la #dulzura# sweetness, softness
la #dureza# harshness, difficulty
   #duro,-a# hard, cruel
el #duro# dollar (_silver coin worth five pesetas_)


#E#

   #iea!# _inter, used to express firmness or emphasis_
el #eco# echo
   #echar# to throw, fling, expel, emit; #----se al suelo# to dismount
la #edad# age
   #educado,-a# educated
la #elegancia# elegance
   #elegante# elegant, graceful
   #elevar# to raise, lift up; #----se# to rise
   #embargo: sin ----# nevertheless, yet
el #embeleso# charm, fascination
   #embestir# (_i_) to attack, rush against
   #empedrar# to pave
   #empezar# (_ie_) to begin
   #emplear# to use, employ
la #empresa# undertaking
el #empuje# push, pressure
   #en# in, on
   #encalar# to whitewash
   #encantado,-a# enchanted, charmed
el #encantamiento# enchantment
   #encantar# to enchant
el #encanto# enchantment, charm
   #encargar# to order, command
   #encender# to light, kindle, set fire to; #----se# to be kindled,
                  take fire
   #encendido,-a# inflamed, red, on fire
   #encerrar# (_ie_) enclose, contain
   #encoger# to contract, shorten
   #encogido,-a# contracted, shortened; #tener el corazon ----# to be
                  downhearted
   #encontrar# (_ue_) to meet, find, #----se# to meet, encounter
   #endulzar# to sweeten, soften
el #enemigo# enemy
   #enfermo,-a# sick
   #enfrente# opposite, in front
   #engalanar# to adorn
   #enganchar# to hitch
   #enhestar# (_ie_) to erect, raise; #----se# rise
   #enhiesto,-a# erect, upright
el #enjambre# swarm, crowd
   #enmascarar# to mask, disguise
   #enorgullecerse# to take pride
   #enorme# enormous, very large
la #enredadera# vine
   #enredar# to tangle; #----se# to be entangled
   #ensenar# to show
el #ensueno# dream
   #entender# (_ie_) to understand
   #enteramente# entirely
   #entero,-a# entire, whole
el #enterrador# grave digger, sexton
   #enterrar# (_ie_) to bury
el #entierro# burial, grave
   #entonadamente# proudly, haughtily
   #entonces# then
   #entornar# to half close (_a door or window_)
   #entrar (en), (a)# to enter; form a part of, to be used
   #entre# between, among
   #entrecortar# to cut incompletely; to interrupt
el #entusiasmo# enthusiasm
   #envolver# (_ue_) to wrap, surround
la #epoca# epoch
la #era# vegetable patch, field where threshing is done
   #erguir# (_ie_) or (_i_) to erect, raise up straight
   #errar# (_ind_. #yerro#; _subj_. #yerre#) to wander about, roam
la #esbeltez# tall and elegant stature, slenderness
la #escalera# stairway
el #escalofrio# chill, shiver
   #escapar# to escape, run away
el #escarabajo# scarab, common black beetle
la #escarcha# frost
   #esclavo,-a# enslaved
   #escoger# to choose, select
   #esconder# to hide, conceal; #----se# to hide oneself
la #escopeta# gun
   #escribir# to write
el #escrito# writing; #por ----# in writing
el #escritorio# writing desk
   #escuchar# to listen, hear
   #esculpir# to engrave, carve
el #esfuerzo# courage, effort
la #esmeralda# emerald
   #eso: a ---- de# about; #por ----# therefore, on that account
el #espacio# space
la #espada# sword
la #espadana# cat tail
la #espalda# back, shoulders
   #espantar# to frighten, terrify
la #Espana# Spain
   #espanol,-a# Spaniard, Spanish
la #especie# kind
el #espectaculo# spectacle, show
el #espejo# mirror
la #esperanza# hope
   #esperar# to hope, expect, wait (for)
la #espina# thorn, splinter
el #espiritu# spirit
el #esplendor# splendor, magnificence
   #espontaneamente# spontaneously
la #espuma# froth, foam
la #espumela# see #espuma#
la #esquina# corner
la #estacion# season, station
los #Estados Unidos# United States
la #estampa# picture
la #estampilla# rubber stamp, seal
la #estancia# sitting room
   #estar# to be; #---- bien# to be proper
el #estio# summer
la #estopa# tow, burlap
   #estrecho,-a# close
la #estrella# star
   #estrellado,-a# bestarred
   #estremecer# to shudder
   #estremecido,-a# trembling, moved
el #estrepito# crash, din, noise
   #estudiar# to study
el #eter# ether
   #eterno,-a# eternal
el #eucalipto# eucalyptus
   #evitar# to avoid, escape
   #exaltado,-a# exalted, passionate
el #exceso# excess
   #existir# to exist
   #explicar# to explain
   #expresar# to express
la #expresion# expression
   #extendido,-a# extensive
   #extranjero,-a# foreign
   #extrano,-a# strange, odd, queer


#F#

   #facil# easy
la #facilidad#, ease, facility
la #falda# skirt
   #falso,-a# false; #puerta ----a# side door
la #falta# lack
   #faltar# to be lacking, fail; #---- algo a uno# to need
la #fama# fame
la #familia# family
el #fango# mire, mud
la #fantasia# fantasy, imagination, image
   #fantastico,-a# fantastic
la #farola# large lantern, lighthouse
el #fastidio# weariness
el #femur# femur; #calavera y ----es# skull and cross bones
   #fervoroso,-a# fervent
   #fiel# faithful
la #fiesta# feast, holiday
la #figura# figure
   #figurarse# to imagine
el #fin# end, limit; #por ----# at last, finally; #al ----# finally
   #finalmente# finally
   #finamente# finely, delicately
   #fingir# to pretend, imagine what does not exist
   #fino,-a# fine, excellent
   #flaco,-a# thin, frail, meagre, lean
   #flamante# flaming, bright
la #flauta# flute
la #flecha# arrow, dart
la #flor# flower, blossom; #en ----# in bloom
   #florecer# to blossom, bloom
la #florecilla# _dim. of_ #flor#
   #florido,-a# florid, flowery, elegant
el #fondo# bottom, depth, content
   #forastero,-a# strange (_applied to persons belonging to another town_)
la #forma# form, way
   #formar# to form, make
   #formular# to formulate, give
la #fosca# thicket, jungle
   #fosco,-a# rough, harsh
la #fragancia# fragrance, scent
   #fragante# fragrant
   #frances,-a# French
la #frase# sentence, phrase
la #frente# forehead, countenance
   #frente# in front, opposite
   #fresco,-a# fresh, cool
   #fresquito,-a# _dim. of_ #fresco#
   #frio,-a# cold, chilly
el #frio# cold
el #fuego# fire
la #fuente# fountain
   #fuera: por ----# on the outside; # ---- de# out of, outside
   #fuerte# strong, secure, firm
la #fuerza# force, strength
la #fuga# flight, escape
   #fugaz# fugitive; brief, fleeting
   #fundirse# to blend, combine, unite
la #fusta# whip
el #futuro# future


#G#

   #galante# gallant, courtly
la #galeria# underground passage; veranda, porch
   #galopar# to gallop
   #gallardo,-a# graceful, elegant
   #gallego,-a# Galician (_belonging to the Spanish province of Galicia_)
el #gallo# rooster
la #gana# inclination, desire
   #ganar# to gain, win, earn
   #gastar# to spend, wear out
el #gato# cat
el #gazpacho# _Andalusian dish made of bread, oil, vinegar, onions, and
                  garlic_
el #general# general
   #general# general, usual, customary
la #gente# people; #las ----s# people
   #genuino,-a# genuine
el #geranio# geranium
el #gerundio# gerund
el #gesto# gesture
   #girar# to revolve, turn round
el #gitano# gypsy
la #gitana# gypsy
la #gloria# glory, delight; heaven
   #glorioso,-a# glorious, blessed
   #Gongora,# Luis de (1561-1627) _Spanish poet_
   #gordo,-a# thick, stout
el #gorrion# sparrow
la #gota# drop (_of liquid_)
   #goteado,-a# spotted
   #gotear# to drop, leak
la #gotita# _dim. of_ #gota#
   #gozar# to rejoice
la #gracia# grace, pleasing manners, attractiveness; #en ---- de# for the
                  sake of; #----s# thanks
el #grajo# jackdaw
la #gramatica# grammar; #repaso de ----# grammar review
   #gran# _see_ #grande#
la #grana# fresh red color
el #granado# pomegranate tree
   #grande# great, large, big
   #grato,-a# grateful, pleasing
   #gris# gray
   #gritar# to shriek, cry
el #grito# cry, shriek
la #grupa# rump, haunch (_of a horse or donkey_)
el #grupo# group
   #gualdo,-a# yellow, gold color
   #guapo,-a# pretty, good looking
el #guarda# guard, keeper
   #guardia# guard, watch; #la ---- civil# body of rural police in
                  Spain; #el ---- civil# member of rural police
la #guirnalda# garland, wreath
   #gustar# to please
el #gusto# taste; pleasure, delight


#H#

la #Habana# Havana (_capital of Cuba_)
   #haber# to have; #hay# there is (are); #---- de + #_inf_. to be
                  to; #hay que# one must
el #habla# language
   #hablar# to talk
   #hacer# to make, do; #no ---- caso# not to mind, pay no attention;
               #---- pedazos# to break into pieces; #----se# to become;
               #----se el cojo# to pretend to be lame; #----se ilusiones#
                  to form illusions; #hace cuatrocientos anos# four
                  hundred years ago
   #hacia# towards
el #hambre# _f_ hunger; #con ----# hungry
el #harapo# rag
   #harto,-a (de)# satiated (_with_)
   #hasta# _prep_. as far as, until, to; _conj_. also, even
el #hecho# action, fact
la #herida# wound
la #heridilla# _dim. of_ #herida#
la #hermandad# brotherhood
el #hermano# brother
   #hermoso,-a# beautiful, lovely
la #hermosura# beauty
el #herradero# cattle branding
el #hervor# boiling; heat
   #hervoroso,-a# fiery, ardent
la #hierba# grass, food (_for cattle_)
el #hierro# iron
el #higo# fig
el #hilo# thread; failing drops (_of liquid_)
   #hinchado,-a# swollen
   #hinchar# to swell
la #historia# history, story
el #hocico# nose (_of an animal_)
el #hogar# home
la #hogaza# large loaf of bread
la #hoguera# bonfire, blaze
la #hoja# leaf,
   #holgar# (_ue_) to rest, be idle
   #holgazanear# to idle, loiter
el #hombre# man
el #hombro# shoulder
el #homenaje# homage, tribute
el #honor# honor, fame
la #hora# hour; time
el #horizonte# horizon
el #hormigon# concrete
el #horno# Dutch oven
el #hospital# hospital
   #hoy# today, now (_the present time_)
el #hueco# hollow
   #hueco,-a# hollow, empty
la #huerta# vegetable garden
el #huerto# orchard, fruit garden
el #hueso# bone
   #huir# to escape, run away
   #humano,-a# human
   #humear# to smoke; emit smoke
la #humedad# dampness
   #humedo,-a# damp
   #humilde# humble, meek
el #humor# humor, disposition


#I#

   #ideal# ideal
la #identificacion# identification
   #idilico,-a# idyllic
el #idilio# idyll
   #idiomatico,-a# idiomatic
la #iglesia# church
   #igual# equal, similar, like
la #ilusion# illusion; _see_ #hacer#
   #imaginario,-a# imaginary, fancied
   #impacientar# to irritate; #----se# to become restless
   #imperativo,-a# imperative
el #imperfecto# imperfect
el #imperio# command
   #importar# to be important, matter
la #imprentilla# stamping outfit
la #impresion# impression, impress, stamp
   #incendiado,-a# fiery, brilliant
   #incendiar# to set on fire
el #incendio# fire
   #incesante# incessant, continual
   #inclinar# to incline, bend, lean
   #incluir# to include, contain
   #inconfundible# unmistakable
   #indeciso,-a# irresolute, hesitating
   #indeterminado,-a# indeterminate, indefinite
   #indicar# to indicate, point out
el #indicativo# indicative
el #indicio# sign
   #individual# individual
   #indudablemente# undoubtedly
   #inexplicable# inexplicable
la #infancia# infancy, childhood
   #infantil# childlike
   #infeliz# unhappy
   #infinito,-a# infinite, unlimited
el #infinitivo# infinitive
la #influencia# influence
   #ingenuo,-a# naive, ingenuous
   #ingles,-a# English; _m_. Englishman; _f_. Englishwoman
   #inicial:# (#letras#) #-es# initials
   #iniciar# to begin, start
   #inmenso,-a# large, immense
   #inmortal# immortal
la #inmortalidad# immortality
   #innumerable# countless
   #inocente# innocent, harmless, simple
   #inquieto,-a# restless, noisy
   #insistentemente# insistently, persistently
el #instante# instant, moment
   #instintivo,-a# instinctive
el #insulto# insult
   #inteligente# intelligent
la #intensidad# intensity
   #intenso,-a# intense
   #intentar# to try, attempt
el #intento# purpose, design
el #interes# interest
   #interior# interior
   #interminable# endless, interminable
   #intimo,-a# intimate
   #intrigar# to puzzle, fascinate
   #inutilmente# uselessly
el #invierno# winter
   #invisible# invisible
   #ir# to go, appear; #---- a cuerpo# to go without a wrap;
               #----se# to go away; #se nos van los ojos tras el# our
                  eyes follow him; #van diciendo# keep saying
   #irracional# irrational
   #irritar# to irritate, anger


#J#

   #jadeante# panting, breathless
   #jadeoso,-a# breathless, panting
   #jamas# never
el #jamon# ham
la #jara# cistus, rock-rose (_evergreen shrub_)
el #jardin# garden
la #jaula# cage
el #jiron# piece torn from clothing; part of a garment
   #Jose# Joseph
   #joven# young; _m_. young man; _f_. young woman
la #joya# jewel
   #Juan# John
el #juego# game, amusement
   #jugar# (_ue_) to play (_a game_)
el #juguete# toy, plaything
   #junto# near, close; #---- a# next to, by
   #justo,-a# just, right
la #juventud# youth


#L#

el #labio# lip
el #lacedemonio# Lacedemonian, Spartan
el #lacre# sealing wax
el #lado# side; #de ----# sideways; #al ---- de# near, next to
   #ladrar# to bark
el #ladrido# barking
el #ladrillero# brick maker
el #ladrillo# brick, tile
el #lagar# wine press
la #lagrima# tear
   #lamentable# lamentable, deplorable
   #lamer# to lick, lap, touch slightly
la #lampara# lamp
el #lapiz# pencil
   #largamente# for a long time
   #largo,-a# long
   #lastimero,-a# sad, mournful
   #latir# to throb, palpitate
la #lavandera# laundress
el #lecho# bed
la #lectura# reading
   #leer# to read
   #lejano,-a# distant, far
   #lejos# far away; #---- de# far from; #a lo ----# in the distance
la #lengua# tongue, language
   #lentamente# slowly
la #lente# lens
   #lento,-a# slow, heavy
la #letra# letter; #en ---- bastardilla# in italics
el #letrero# sign, label, notice
   #levantado,-a# raised, lifted
   #levantar# to raise, rouse; #----se# to rise, get up
   #leve# light
la #libertad# liberty, freedom,
   #libre# free, unrestrained
el #librito# _dim. of_ #libro#
el #libro# book
la #lila# lilac bush, lilac (_flower_)
   #limpido,-a# limpid, clear
   #limpio,-a# clean
el #lirico# lyric poet
el #lirio# lily
   #listo,-a# ready, prompt
la #literatura# literature
   #liviano,-a# light, frivolous
el #lobo# wolf
   #loco,-a# crazy, excited; _m. and f_. crazy person
la #locucion# locution, phrase
la #locura# madness
   #lograr# to achieve, accomplish
el #lomo# back of an animal.
la #lucha# struggle
   #luego# then, presently
   #Luis# Louis
el #lujo# luxury, extravagance
   #lujoso,-a# luxurious, sumptuous
la #lumbre# fire, light
   #luminoso,-a# luminous
la #luna# moon
el #lunar# stain, patch
   #lunarear: lunareada de blanco# dotted with white
el #lunes# Monday
el #luto# mourning
la #luz# light


#Ll#

la #llama# flame, blaze
la #llamada# call, knock
   #llamar# to call, to knock (_at the door_)
la #llave# key
   #llegar# to arrive, come, reach; #----se# to approach; #---- a + #
               _inf_. finally
   #llenar# to fill; to load, burden
   #lleno,-a# full, filled
   #llevar# to take, carry, wear; #----se# to take away
   #llorar# to cry, weep
   #lloroso,-a# tearful, sorrowful
la #lluvia# rain


#M#

la #madre# mother
la #madrugada# dawn
   #magico,-a# magic, marvelous
   #magnifico,-a# magnificent, splendid
   #mago,-a# magian (_pl_. magi); #los Reyes Magos# the Three Wise Men
el #majuelo# vineyard
el #mal# evil, harm; _adv_. badly
   #malo,-a# bad, wicked; sick, ill
la #malva# mallow
la #mancha# stain, spot
   #mandar# to command, order; #---- venir# to send for
la #mandarina# mandarin (_applied to a variety of orange tree and its
                  fruit_)
la #mano# hand, fore foot
   #manso,-a# tame, gentle
la #manteca# lard, fat, butter
el #mantel# table cloth
la #manzana# apple
la #manana# morning; _adv_. tomorrow
   #mar# _m. and f_. sea
la #marana# jungle, tangle
   #maravillar# to admire, amaze
   #maravilloso,-a# wonderful
   #marchar# to go, go away; #----se# to go away
la #margarita# common daisy, marguerite
el #marinero# sailor, mariner
   #marino,-a# marine; #tempestad ----a# a storm at sea
el #marino# sailor
la #mariposa# butterfly
la #marisma# marsh, swamp
   #marismeno,-a# of _or_ pertaining to #'Las Marismas'# (_a name
                  given to the low-lying lands between Seville and
                  Sanlucar along the Guadalquivir River; the breed of
                  horses of this district is famous_)
el #marmol# marble
   #marzo# March
   #mas# more, most; #---- bien# rather; #---- que# _or_ #de# more than;
               #ni ---- ni menos# just as
la #mascara# mask, disguise, face mask; masked person
   #matar# to kill
el #matiz# tint, shade; #sin matices# monotonously
   #maximo,-a# chief, principal, very great
   #mayo# May
   #mayor# greater, greatest, larger, largest, older, oldest
                  (_of persons_)
   #mecer# to shake, rock
la #media# stocking
   #mediante# through
el #medico# doctor, physician
   #medida: a ---- que# according as, in proportion as
   #medio,-a# half; #a ---- vestir# half dressed; #en ---- de# in
                  the midst of
el #mediodia# noon, midday
   #medroso,-a# terrible, dreadful; timorous, fainthearted
   #mejor# better, best, finest
la #melancolia# gloom, melancholy
   #melancolico,-a# sad, melancholy
la #memoria# memory
el #mendigo# beggar
   #menos# less; #al ----# at least
   #menudo,-a# small, slender; #a ----# often
   #merecer# to deserve, be worth
   #merodear# to pillage
la #mesura# gravity, seriousness
el #metal# metal
   #meter# to put
   #metrico,-a# metric
el #metro# metre, verse form
el #miedo# fear; #por ---- de que# for fear that; #dar ---- a uno#
                  to make one afraid, strike fear into one
la #miel# honey
   #mientras# while
el #migajon# crumb, soft part (_of bread_)
el #milagro# miracle
   #Millet#, J.F. (1815-1875) _famous French painter of landscapes and
                  peasant folk. Among his best known works are the
                  Gleaners (Las Espigadoras) and the Angelus_.
el #mimo# caress, delicacy
   #mimoso,-a# fond, tender
la #mirada# look
el #mirador# balcony (_overlooking a patio_); bay window
   #mirar# to look at, watch; #---- de reojo# to look from the corners
                  of the eyes
   #miserable# miserable, wretched
la #miseria# misery, poverty
   #mismo,-a# same, self
el #misterio# mystery
   #misterioso,-a# mysterious
el #moco: ---- de pavo# crest of a turkey
   #moderno,-a# modern
el #modo# manner; #de algun ----# in some way
el #modismo# idiom, locution
   #Moguer# _a town in the province of Huelva, Andalusia,
                  Spain_
   #moguereno,-a# pertaining to Moguer
el #molino# mill
el #momento# moment
la #moneda# coin, money
   #Monsieur# _French title equivalent to Spanish_ #senor#
el #monte# mountain
   #Montemayor# _name of a farmer_
la #montera# glass roof (_of a patio_) skylight
   #morado,-a# purple, violet
   #morder# (_ue_) to bite
   #mordiscar# to nibble
el #mordisco# bite, piece bitten off
   #mordisquear# nibble
   #moreno,-a# brown, dark
   #moribundo,-a# dying, near death
   #morir# (_ue_) to die
   #moruno,-a# Moorish
   #moscatel# muscatel (_applied to a kind of grape_)
el #mosquitito# _dim. of_ #mosquito#
el #mosquito# mosquito
   #mostrar# (_ue_) to show
   #mover# (_ue_) to move
el #mozo# farm hand
la #muchacha# girl
el #muchacho# boy
   #mucho# _adv_. much
   #muchos,-as# many
el #mudejar# _Mohammedan who, without change of religion, became a subject
                  of Christian monarchs_
   #mudo,-a# dumb, silent
la #muerte# death
   #muerto,-a# dead, deceased
la #mujer# woman; #las ----es de Millet# _the figures of women to
                  be found in the paintings of Millet_
   #multiplicar# to multiply, increase
   #mullir# to soften
el #mundo# world
la #muneca# doll
la #musica# music
   #mustio,-a# sad, dejected
   #muy# very, greatly


#N#

   #nacer# to be born
   #nada# nothing
   #nadie# no one, nobody
la #naranja# orange, #---- mandarina# mandarin orange
el #naranjo# orange tree
el #nardo# tuberose
   #nativo,-a# native
la #naturaleza# nature
   #naturalmente# naturally
la #navaja# razor, clasp knife
   #navegar# to navigate, sail
   #nazareno,-a# Nazarene; _see_ #barba#
   #necesario,-a# necessary
   #necesitar# to need
   #necio,-a# ignorant, stupid
la #negacion# negation
   #negativamente# negatively
   #negativo,-a# negative
la #negrita# young negress
el #negrito# young negro
   #negro,-a# black; _m. and f_. negro, negress
la #negrura# blackness, darkness
   #nervioso,-a# nervous, vigorous
   #ni# neither, nor
el #nicho# niche, recess (_in a wall_)
el #nido# nest
   #Niebla# _town in the province of Huelva, Andalusia, Spain_
la #nieve# snow
   #ninguno,-a# none, not any; _pl_. no one, any one; #----a parte# nowhere
la #nina# small girl; child
el #nino# small boy; child
   #niveo,-a# snowy
   #noblemente# nobly, generously
la #nobleza# nobleness, dignity
la #noche# night; #a la ----# at night; #de ----# at night
el #nombre# name; #sin ----# nameless
la #noria# chain pump, draw well
la #nostalgia# homesickness, yearning
   #notar# to notice
el #novillo# steer
el #novio# fiance, betrothed
la #novia# fiancee, betrothed
la #nube# cloud
la #nuca# nape (_of the neck_)
   #nuestro,-a# our
   #nuevecito,-a# _dim. of_ #nuevo#
   #nuevo,-a# new; #de ----# again
el #numero# number
   #nunca# never


#O#

   #obligar# to compel, oblige
la #obra# work
la #obscuridad# darkness
   #obscuro,-a# dark, dusky
el #ocaso# setting, occident, west
   #octubre# October
   #ofrecer# to offer
el #oido# sense of hearing; ear
   #oir# to hear
   #ojala# would that
   el #ojo# eye
el #oleaje# succession of waves
   #oler (a)# to smell (of)
el #olor# odor, fragrance, scent
la #olla# pot, kettle
   #olvidar# to forget
   #ombrio,-a# shady
   #oprimir# to press, crush
la #oracion# sentence
la #oreja# ear
   #original# original
la #originalidad# originality
el #oro# gold
la #ortografia# spelling, orthography
el #otono# autumn
   #otro,-a# other, another; #----a vez# again


#P#

la #paciencia# patience
el #padre# father
   #pagar# pay
la #pagina# page
el #pais# country
el #paisaje# landscape
la #paja# straw, blade (_of grass_)
el #pajarillo# _dim. of_ #pajaro#
el #pajaro# bird
la #palabra# word, speech
   #palido,-a# pale
la #palma# palm (_of the hand_); #las ----s# clapping (_of
                  hands_), applauding
el #palo# stick, log
el #pan# bread, loaf (_of bread_)
el #panadero# baker
la #pandereta# small tambourine
el #pano# cloth
el #panuelo# handkerchief
el #papel# paper
el #papelillo# bit of paper; #los ----s# confetti
   #para# for, in order to, at the time of
el #paraiso# paradise
   #paralelamente# parallel to, in a parallel way
   #pararse (en)# to stop (at)
   #parecer# to seem; #----se (a)# to look like, resemble
la #pared# wall
el #parrafo# paragraph
la #parte# part; #ninguna ----# nowhere
el #participio: ---- pasivo# past participle
   #partir# to split, divide, break; #---- de# to leave
   #pasado,-a# past
   #pasar# to pass, go; _impers_. to happen
el #pasito# short step; #---- corto# short-stepped gait
el #paso# step, gait
el #pastor# shepherd
la #pastora# shepherdess
la #Pastora# the Virgin Mary
la #pata# foot and leg of animals
la #patada# kick, step
la #patadita# _dim. of_ #patada#
   #paternal# fatherly, paternal
el #patinillo# _dim. of_ #patio#
el #patio# yard, court
el #pato# duck
la #pausa# pause, delay
el #pavo# turkey
el #payaso# clown
la #paz# peace
el #pechillo# _dim. of_ #pecho#
el #pecho# chest, breast
el #pedazo# piece; #hacer ----s# to break into pieces
   #pedir# (_i_) to ask, request
   #pegar# to hit, beat; to give (_what the noun object implies_)
   #pelear# to fight, quarrel; #----se# to come to blows
el #peligro# danger
el #pelo# hair
   #peludo,-a# hairy, covered with hair
el #pellejillo# _dim. of_ #pellejo#
el #pellejo# wine skin
la #pena# pain, sorrow; #dar ---- a uno# to excite pity, make one
                  feel sorry
   #pendulo,-a# hanging, pendent
el #pendulo# pendulum
   #penetrante# penetrating
   #penetrar# to penetrate, enter into, permeate
el #pensamiento# thought, pansy
   #pensar# (_ie_) to think, meditate
   #Pepe# Joe
   #pequenito,-a# _dim. of_ #pequeno,-a#
   #pequeno,-a# small, little; #de ----# as a child
   #pequenuelo,-a# very little _or_ young
la #percepcion# perception
   #percibir# to perceive, note
   #perder# (_ie_) to lose, disappear
el #perejil# parsley
la #perfeccion# perfection
   #perfecto,-a# perfect, perfect tense
el #permiso# permission, leave
   #permitir# to permit, allow
   #pero# but
la #perra# female dog; five centime copper coin; #ivenga tu ----!# give
                  me your money!
el #perro# dog
la #persona# person
el #personaje# personage
   #personal# personal
   #pesado,-a# heavy
   #pesar# to weigh; #a ---- de# in spite of
el #pesebre# manger
el #peso# weight
el #petalo# petal
   #piadoso,-a# sympathetic, kindly
el #picaporte# bolt (_of a door_)
el #pico# beak, bill (_of a bird_)
el #pie# foot
la #piedad# pity
la #piedra# stone
la #pierna# leg
la #pieza# piece
   #Pinete# _proper noun, name of a fountain_
el #pino# pine
   #pintado,-a# painted, colored, mottled
   #pintar# to paint, color
   #pintoresco,-a# picturesque
la #pintura# painting
la #pina# pine cone
   #pisar# to step on
la #pistola# pistol
la #pita# century plant
la #placidez# placidness, calmness
la #plata# silver
   #plateado,-a# silvery
el #platero# silversmith, jeweller
la #playa# beach
la #plaza# square; #---- de toros# bull ring
la #plenitud# plenitude, abundance
   #pleno,-a# full, complete
la #pluma# feather, pen
el #plumon# soft plumage (_under the wings of birds_)
el #pobre# poor man, poor person
   #pobre# poor, poor fellow
   #poco,-a# little, small quantity; #a ----# soon; #---- a ----#
                  little by little
   #poder# to be able, can
la #poesia# poetry, poem
el #poeta# poet
   #poetico,-a# poetic
   #policromo,-a# many colored
el #polvo# dust
   #polvoriento,-a# dusty
el #pollino# donkey
   #poner# to put, place; #----se# to become; #----se a# begin,
                  undertake
el #poniente# the west
   #popular# popular, of the people
   #poquito,-a# _dim. of_ #poco#
   #por# by, through, along; #---- dentro# within; #---- eso# on
                  that account; #---- escrito# in writing; #---- fin#
                  at last, finally; #---- fuera# on the outside;
               #?---- que?# why?
   #porque# because; #---- si# because he just had to (_on
                  account of old age_)
el #porton# large door
   #portorriqueno,-a# Porto Rican
la #posada# inn
   #posar# to rest, settle, repose
   #poseer# to possess, own
   #posesivo,-a# possessive
   #posible# possible
la #posicion# position
el #postigo# shutter
el #potro# colt
el #poyo# stone seat against a wall; #---- de la ventana# window
                  seat
el #prado# field, meadow
   #precedente# preceding
   #preceder# to precede
   #precisamente# precisely
el #pregon# cry
la #pregunta# question, inquiry
   #preguntar# to ask, inquire
   #premiar# to reward
el #premio# reward, prize
   #prender# to seize, grasp, bind
   #preparar# to prepare
   #presentar# to present, introduce
el #presente# present
la #presidenta# _lady chosen to act as a kind of patroness at the
                  bull fight_
el #preterito# preterite
   #prieto,-a# very dark; compressed
   #Prim y Prats#, Juan (1814-1870) _Spanish general and politician
                  who distinguished himself in the wars in Morocco
                  and in Mexico_
la #primavera# spring
   #primero,-a# first, principal; _adv_. first
la #princesa# princess
   #principalmente# principally
el #principe# prince
la #prisa# hurry, haste, speed
la #probabilidad# probability
   #procurar# to try, endeavor
   #producir# to produce
   #profundamente# profoundly
el #pronombre# pronoun
   #pronto# soon; #de ----# suddenly
   #propio,-a# own
la #prosa# prose
   #protestar# to protest
   #proximo,-a# near
la #pua# thorn
la #publicacion# publication
el #publico# public
   #publico,-a# public
el #pueblo# town, village
el #puente# bridge
la #puerta# door; #---- falsa# side door
   #pues# then, well; #---- si# yes indeed
el #puesto# place
   #pujante# powerful, strong
la #punta# point, end
el #puntal# pillar, prop, support; #los Puntales# _name of a vineyard_
el #punto# point; instant, moment; #al ----# immediately
el #punalillo# small dagger
la #pureza# purity, innocence
el #puro# cigar
   #puro,-a# pure, clear


#Q#

   #que# _conj_. that, for, than; #que# _rel. pro_. that,
                  who (whom) which; _int. pro_. #?que?# what?
               #?a que?#, #?para que?# why?
   #quebradizo,-a# frail, weak
   #quebrar# (_ie_) to break, to moderate
   #quedar# to stay, stop, remain to be left; #----se# to stay;
               #no quedaba bien# it did not turn out well
la #queja# complaint; #tener ---- de# to have complaint against
   #quemar# to burn, scorch
   #querer# to wish, want; #---- a# to like, love; #---- decir# to mean
el #queso# cheese
   #quien, ----es# who, the one who, whom
   #?quien, ----es?# who? whom? #?de ----?# whose?
   #quieto,-a# quiet, still
la #quijada# jaw, jaw bone
   #Quijote# Don Quixote (_hero of Cervantes' famous novel_)
   #quitar# to take away, remove
   #quiza, quizas# perhaps, maybe


#R#

la #raiz# root, herb; origin
la #rama# branch
la #ramita# _dim. of_ #rama#
   #Ramon# Raymond
la #ranilla# frog of the hoof
   #rapido,-a# swift, rapid
   #raro,-a# rare; #---- a vez# seldom
   #raudo,-a# rapid, swift
la #raya# dash
el #rayo# ray (_of light_)
   #razonar# to talk, argue
   #real# real
   #realizar# to realize, achieve
   #reandar# to retravel
   #rebuznar# to bray
el #rebuzno# braying (_of a donkey_)
   #recargado,-a# set on (_as an applique_)
   #recibir# to receive
   #recio,-a# rude, coarse
el #recogimiento# absorption, concentration
   #reconcentrado,-a# self-centered
el #reconcentramiento# concentration, attraction
   #reconocer# to recognize
   #recordar# (_ue_) to remember
el #recuerdo# remembrance
la #redaccion# oral _or_ written composition
   #redoblar# to repeat often
el #redoble# roll (_of a drum_)
   #redondo,-a# round; clear, even
   #reeditar# to reedit
   #refinado,-a# refined
el #refinamiento# refinement
   #reflexivo,-a# reflexive
el #regalo# gift, present
el #regato# small stream, pool
la #regla# rule, law; ruler
el #reguero# trickle, drip
   #reidor# merry, joyous, hilarious
la #reina# queen
   #reir# to laugh; #----se# to laugh
   #relativo,-a# relative
   #relinchar# to neigh
   #reloj# watch, clock
   #remoto,-a# remote, distant
   #remover# (_ue_) to remove, take away; #----se# to stir, move
la #rendija# crevice, crack
   #rendir# (_i_) to subdue, overcome
   #renegrido,-a# blackish, dark brown
la #renovacion# revival, renewal
   #renovar# to renew
   #reojo: mirar de ----# to look from the corners of the eyes
el #repaso# review
   #resonar# (_ue_) to resound, ring
el #resorte# spring
   #respetar# to respect, honor
el #respeto# respect
   #resplandeciente# shining, bright
   #responder# to detain, keep back; respond, answer
la #respuesta# answer, reply
la #retama# broom
   #retener# to detain, keep back
la #revelacion# revelation
   #reventar# to burst, break
   #revivir# to revive
   #revolar# (_ue_) to fly around
   #revolcar# (_ue_) to knock down; #----se# to wallow
   #revolear# to fly around
la #revolucion# revolution
   #revolver# (_ue_) to turn; turn over, wrap up, envelop;
               #----se# to move to and fro
el #rey# king
la #ribera# shore, beach
   #riente# smiling, laughing
   #rigido,-a# stiff, rigid
el #rincon# corner
el #rio# river
   #Rio Tinto# _a town in the province of Huelva, Spain_
la #riqueza# wealth, richness
la #risa# laugh, laughter
   #risueno,-a# smiling, pleasing
   #rizoso,-a# curly, crimpy
   #robar# to steal
el #roble# oak tree, oak (_wood_)
el #rocin# nag
   #Rocinante# _name of Don Quixote's horse_
   #rodar# to roll, revolve, rotate
   #rodear# to surround, encircle
el #rodrigon# vine prop
   #rojo,-a# red, flushed
el #romance# ballad
   #romano,-a# Roman
el #romero# rosemary
   #romper# to break; #----se# to become moderate
la #ropa# clothes
la #rosa# rose; rose color
   #rosado,-a# rosy
el #rosal# rose bush
la #rosca# ring-formed biscuit
   #roto,-a# broken, torn, ragged
   #rozar# to graze, touch lightly
   #rubio,-a# blonde, golden
el #rucio# donkey
la #rueda# wheel
el #ruido# noise
el #rumor# sound, murmur
   #rumoroso,-a# murmuring


#S#

la #sabana# sheet (_for a bed_)
   #saber# to know, know how
el #sabor# taste, flavor
   #sacar# to take out, pull out
el #saco# sack, bag
la #sala# parlor, living room
la #salamandra# salamander (_a species of lizard_)
el #saliente# projection, end
   #salir# (#de#) to go out, leave, issue from
la #salita# _dim. of_ #sala#
   #saltar# to jump, leap, frisk
el #salto# cataract, falls
   #saludar# to greet, bow
la #salvia# sage
   #San# Saint
   #Sancho# _name of Don Quixote's squire_
la #sangre# blood
la #sanguijuela# leech
   #sano,-a# sound, healthy
el #santo# saint
el #sarmiento# twig of grape vine
la #satisfaccion# satisfaction
   #satisfecho,-a# satisfied
   #seco,-a# dry; harsh, severe
el #secreto# secret
   #secreto,-a# secret, hidden, obscure
el #segador# harvester
   #seguir# (_i_) to follow, continue, remain
   #segun# _adv_. according to, as
   #segundo,-a# second
   #seguro,-a# secure, safe; sure, certain
   #selecto,-a# select
   #sellar# to stamp
el #sello# stamp
la #semana# week
la #sencillez# simplicity
   #sencillo,-a# simple, light, plain
la #sensibilidad# sensibility, sensitiveness
   #sensitivo,-a# sensitive
   #sentado,-a# seated
   #sentar# (_ie_) to set, fit; ----#se# to be seated
el #sentido# meaning
   #sentido,-a# sensitive, feeling
   #sentimental# sentimental
el #sentimiento# sentiment, feeling
   #sentir# (_ie_) to feel, perceive by the senses
   #septiembre# September
la #sepultura# grave, tomb
   #ser# to be
la #serenidad# serenity, tranquillity
   #sereno,-a# serene, calm, clear
   #serio,-a# serious, grave
   #servir# (_i_) to serve; #---- para#, to be useful _or_ fit for
   #Sevilla#, Seville (_largest city of Andalusia_)
   #si# if
   #si# yes
   #siempre# always; ----#que# whenever
   #siguiente# following
el #silbido# whistle, whistling sound
el #silencio# silence, stillness
   #silencioso,-a# silent, still
la #silla# chair; saddle
la #sillita# _dim. of_ #silla#
   #simpatico,-a# sympathetic, attractive, charming
   #simple# simple
   #sin# without
   #sinceramente# sincerely
la #sinceridad# sincerity
   #sincero,-a# sincere
   #singular# peculiar
   #sino# but
   #siquiera: ni (no)----# not even
   #sobre# on, upon, over; #---- todo# especially
la #sobriedad# contention, restraint
la #sobrina# niece
el #sobrino# nephew
   #socavar# to undermine
   #sofocado,-a# breathless
   #sofocar# to choke, smother
el #sol# sun, sunlight; #al ----# in the sun; #ver el ----# see
                  the light of day
   #solamente# only
la #soledad# solitude, loneliness
la #solicitud# solicitude
   #solitario,-a# lonely, lonesome
   #solo,-a# alone, single, solitary
   #solo# only
   #soltar# (_ue_) to untie, loosen, let go
   #sollozante# sobbing, plaintive
la #sombra# shade, shadow, darkness
el #sombrero# hat
   #sombrio,-a# shady; gloomy
   #sonar# (_ue_) to sound, ring
el #sonido# sound, noise
   #sonoro,-a# sonorous, loud
   #sonreir# to smile
   #sonado,-a# dream
   #sonador,-a# dreamy
   #sonar (con)# to dream (_of_)
   #sonoliento,-a# sleepy, drowsy
   #sorprender# to surprise, take unawares
   #suave# soft, smooth, delicate, mellow
   #subir# to go up, mount; raise, lift up, pull up
   #subito,-a# sudden, hasty
   #subordinado,-a# subordinate
   #subrayar# to underline
el #substantivo# substantive
   #sucio,-a# dirty
el #sudor# sweat, perspiration
   #sudoroso,-a# sweating, perspiring
el #suelo# ground, floor; #echarse al ---- # to dismount
   #suelto,-a# _p.p_. of #soltar#
el #sueno# sleep, drowsiness; dream
   #sufrir# to suffer, endure; undergo
el #sujeto# subject
   #sumir# to sink
   #sumiso,-a# submissive, humble
   #superior# superior
el #superlativo# superlative
   #supremo,-a# supreme
el #sur# South
   #surgir# to arise
   #susceptible# susceptible, capable
   #suspirar# to sigh, breathe
el #suspiro# sigh
   #sustituir# to substitute
el #susto# scare, fright


#T#

la #taberna# tavern
la #tabla# board
   #tacito,-a# tacit, silent
   #tal,----es# such
el #talle# form, figure; girdle, belt; #de ----# around the shoulders
el #tamano# size, stature
   #tambien# also
el #tambor(cillo)# drum
   #tampoco# _adv_. neither, not either
   #tan# so, as
   #tanto,-a# so much, as much; _pl_. so many, as many;
               #en ----# in the meantime; #por lo ----# therefore
   #tapar# to cover, conceal
la #tapia# mud wall
la #tarde# afternoon, evening; _adv_. late
la #tardecita,# _dim. of_ #tarde#
   #tecnico,-a# technical
la #teja# roof tile
el #tejado# tiled roof
el #tema# theme, composition
   #temblar# (_ie_) to tremble, quiver
   #tembloroso,-a# tremulous, shivering
   #temer# to fear
el #temperamento# temperament
la #tempestad# tempest, storm
   #temprano,-a# early; _adv_. early, soon
   #tender# to stretch out, extend
el #tenducho# wretched shop
   #tener# to have, possess; to be the matter with; ---- #cabida# to
                  find room, find a place; #---- el corazon epcogido#
                  to be downhearted; #---- queja de# to have complaint
                  against
   #tenso,-a# stretched, extended
   #tenir# (_i_) to dye, stain
   #tercero,-a# third
la #ternura# tenderness, softness
   #terrible# dreadful, terrible
el #tesoro# treasure, wealth
el #testuz# nape, crown (_of the head_)
   #tibiamente# carelessly
la #tibieza# tepidity; absence of extreme heat _or_ cold
   #tibio,-a# tepid, warm; mild, balmy; feeble
el #tiempo# time, weather; tense
   #tierno,-a# tender, affectionate
la #tierra# earth, land; #---- adentro# inland
la #tijera# scissors
el #timbre# timbre, tone
la #tinta# ink, color
   #tinto,-a# dyed, tinged; red (_wine_)
el #tio# uncle; _coll_. good old man
   #tirar (de)# to pull
el #tiro# shot, discharge (_of a firearm_)
el #tiron# pull, tug
   #tisico,-a# consumptive
   #tiznar# to smear with soot
la #tizne# soot, grime
   #tocar# to touch; play (_musical instrument_);
               #---- las palmas# to clap the hands
   #todavia# still, yet
   #todo,-a# all, every; #----os# everybody; #del ----# entirely;
               #sobre ----# especially
   #tomar# to take, grasp
el #tomo# volume
   #tonto,-a# silly, foolish; _m. and f_. foolish person
la #topada# bump, blow
   #topar# to strike against; touch
el #torbellino# whirlpool
   #tordo,-a# dapple-gray
   #torear# to fight bulls in the ring; _coll_. to tease
el #torero# bull fighter
   #torno: en ----# round about, on the outside
el #toro# bull; #los ----s# bull fight; #corrida de ----s# bull
                  fight; #plaza de ----s# bull ring
   #torpemente# slowly
la #torre,# tower
   #tosco,-a# crude, uncouth
   #toser# to cough
   #tostado,-a# tanned
   #tostar# to toast, tan
   #trabar# to join, fasten; #---- amistad con# make the acquaintance of
   #tradicional# traditional
la #traduccion# translation
   #traducir# to translate
   #traer# to bring, lead
   #tragico,-a# tragic
el #traje# dress, costume
   #tranquilo,-a# calm, quiet
   #tras# after, behind
el #trato# treatment
   #treinta# thirty
el #tren# train
   #tres# three
   #trescientos# three hundred
el #trigo# wheat
el #trino# trill (_musical_)
   #triste# sad, sorrowful
la #tristeza# sadness
la #trompeta# trumpet, bugle
el #tropel# crowd
   #trotar# to trot
el #trote# trot; #---- cerrado# short trot
el #trotecillo# _dim. of_ trote


#U#

   #ultimo,-a# last, remote
el #umbral# threshold
el #unico# only one
   #unico,-a# only, rare, unique
   #unir# to join, unite; #----se# to join
la #universidad# university
   #uno,-a# one; #----s# some
   #usar# to use
el #uso# use
la #uva# grape


#V#

la #vacacion# vacation
   #vaciar# to empty
   #vacio,-a# empty
   #vagamente# vaguely, lazily
   #vago,-a# roaming, wandering
   #valer# to be worth, to be valid _or_ binding; #eso no vale#
                  that doesn't count
   #valiente# valiant, brave
el #vals# waltz
el #vallado# inclosure, stockade
el #valle# valley
   #vano,-a# vain, futile
la #variacion# change, variation
   #veinte# twenty
la #vejez# old age
la #vela# candle
   #velado,-a# veiled, hidden; hushed
el #velador# lamp table
la #vena# vein
la #vendimia# vintage, harvest
el #vendimiador# vintager
la #vendimiadora# vintager
   #venir# to come (_the reflexive form is often used instead of the
                  neuter verb_)
la #ventana# window; #poyo de la ----# window seat
la #ventanilla# _dim. of_ #ventana#
   #ver# to see, observe
el #verano# summer
el #verbo# verb
la #verdad# truth; #de ----# real; #es ----# it is true
   #verdadero,-a# true, real
   #verde# green
la #vereda# path; #---- abajo# down the path
el #vergel# flower garden
la #verja# iron grating
el #verso# verse; _pl_. poems
   #verter# (_ie_) to pour out
el #vestidillo# _dim. of_ vestido
el #vestido# dress, clothes
   #vestir# (_i_) to dress; #a medio ----# half dressed;
               #----se# to be dressed, dress oneself; #vestido de
                  limpio# dressed in clean clothes
la #vez# time; #de ---- en cuando# from time to time; #de una
                  ----# at once; #en ---- de# instead of; #otra
                  ----# again; #rara ----# seldom; #dos veces#
                  twice
el #viajante# commercial traveler
   #viajar# to travel
   #vibrante# vibrating
   #vibrar# to vibrate, resound
   #viceversa# _adv_. vice versa
la #vida# life
   #viejecito,-a# _dim. of_ viejo
   #viejo,-a# old; _m. and f_. old man, old woman; #----s# old people
   #Viena# Vienna (_capital of Austria_)
el #viento# wind
el #vino# wine
la #vina# vineyard
   #violento,-a# violent, boisterous
la #violeta# violet
la #virilidad# manhood
la #virtud# virtue, power; #por ---- de# by virtue of
la #vision# vision
   #visitar# to visit
la #vispera# eve, day before
la #vista# sight, view
   #vistosamente# beautifully, showily
   #vistoso,-a# showy, beautiful
la #viuda# widow
la #viudita# _dim. of_ viuda
la #vivacidad# vivacity
   #vivir# to live
   #vivo,-a# alive, active, lively
la #vocacion# calling, vocation
la #voceria# clamor, outcry
el #volante# flounce
   #volar# (_ue_) to fly
   #volver# (_ue_) to turn, return, go back
   #vosotros, ----as# you
la #voz# voice; #en ---- alta# aloud
el #vuelo# flight
la #vuelta# turn, return; #de ---- de# on the way back from
   #vuestro,-a# your


#Y#

   #y# and
   #ya# already, now
la #yerba# grass
   #yergue# _see_ #erguir#
   #yerto,-a# stiff, motionless
   #yo# I


#Z#

el #zaguan# entrance, hall
la #zanja# ditch, trench
el #zapato# shoe
la #zarzamora# blackberry bush





End of the Project Gutenberg EBook of Platero Y Yo, by Juan Ramon Jimenez

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PLATERO Y YO ***

This file should be named 7pltr10.txt or 7pltr10.zip
Corrected EDITIONS of our eBooks get a new NUMBER, 7pltr11.txt
VERSIONS based on separate sources get new LETTER, 7pltr10a.txt

Charles Aldarondo, Keren Vergon, Amy Overmyer and PG Distributed Proofreaders

Project Gutenberg eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the US
unless a copyright notice is included.  Thus, we usually do not
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

We are now trying to release all our eBooks one year in advance
of the official release dates, leaving time for better editing.
Please be encouraged to tell us about any error or corrections,
even years after the official publication date.

Please note neither this listing nor its contents are final til
midnight of the last day of the month of any such announcement.
The official release date of all Project Gutenberg eBooks is at
Midnight, Central Time, of the last day of the stated month.  A
preliminary version may often be posted for suggestion, comment
and editing by those who wish to do so.

Most people start at our Web sites at:
http://gutenberg.net or
http://promo.net/pg

These Web sites include award-winning information about Project
Gutenberg, including how to donate, how to help produce our new
eBooks, and how to subscribe to our email newsletter (free!).


Those of you who want to download any eBook before announcement
can get to them as follows, and just download by date.  This is
also a good way to get them instantly upon announcement, as the
indexes our cataloguers produce obviously take a while after an
announcement goes out in the Project Gutenberg Newsletter.

http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext03 or
ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext03

Or /etext02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90

Just search by the first five letters of the filename you want,
as it appears in our Newsletters.


Information about Project Gutenberg (one page)

We produce about two million dollars for each hour we work.  The
time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
to get any eBook selected, entered, proofread, edited, copyright
searched and analyzed, the copyright letters written, etc.   Our
projected audience is one hundred million readers.  If the value
per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
million dollars per hour in 2002 as we release over 100 new text
files per month:  1240 more eBooks in 2001 for a total of 4000+
We are already on our way to trying for 2000 more eBooks in 2002
If they reach just 1-2% of the world's population then the total
will reach over half a trillion eBooks given away by year's end.

The Goal of Project Gutenberg is to Give Away 1 Trillion eBooks!
This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
which is only about 4% of the present number of computer users.

Here is the briefest record of our progress (* means estimated):

eBooks Year Month

    1  1971 July
   10  1991 January
  100  1994 January
 1000  1997 August
 1500  1998 October
 2000  1999 December
 2500  2000 December
 3000  2001 November
 4000  2001 October/November
 6000  2002 December*
 9000  2003 November*
10000  2004 January*


The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created
to secure a future for Project Gutenberg into the next millennium.

We need your donations more than ever!

As of February, 2002, contributions are being solicited from people
and organizations in: Alabama, Alaska, Arkansas, Connecticut,
Delaware, District of Columbia, Florida, Georgia, Hawaii, Illinois,
Indiana, Iowa, Kansas, Kentucky, Louisiana, Maine, Massachusetts,
Michigan, Mississippi, Missouri, Montana, Nebraska, Nevada, New
Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York, North Carolina, Ohio,
Oklahoma, Oregon, Pennsylvania, Rhode Island, South Carolina, South
Dakota, Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia, Washington, West
Virginia, Wisconsin, and Wyoming.

We have filed in all 50 states now, but these are the only ones
that have responded.

As the requirements for other states are met, additions to this list
will be made and fund raising will begin in the additional states.
Please feel free to ask to check the status of your state.

In answer to various questions we have received on this:

We are constantly working on finishing the paperwork to legally
request donations in all 50 states.  If your state is not listed and
you would like to know if we have added it since the list you have,
just ask.

While we cannot solicit donations from people in states where we are
not yet registered, we know of no prohibition against accepting
donations from donors in these states who approach us with an offer to
donate.

International donations are accepted, but we don't know ANYTHING about
how to make them tax-deductible, or even if they CAN be made
deductible, and don't have the staff to handle it even if there are
ways.

Donations by check or money order may be sent to:

Project Gutenberg Literary Archive Foundation
PMB 113
1739 University Ave.
Oxford, MS 38655-4109

Contact us if you want to arrange for a wire transfer or payment
method other than by check or money order.

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been approved by
the US Internal Revenue Service as a 501(c)(3) organization with EIN
[Employee Identification Number] 64-622154.  Donations are
tax-deductible to the maximum extent permitted by law.  As fund-raising
requirements for other states are met, additions to this list will be
made and fund-raising will begin in the additional states.

We need your donations more than ever!

You can get up to date donation information online at:

http://www.gutenberg.net/donation.html


***

If you can't reach Project Gutenberg,
you can always email directly to:

Michael S. Hart <hart@pobox.com>

Prof. Hart will answer or forward your message.

We would prefer to send you information by email.


**The Legal Small Print**


(Three Pages)

***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS**START***
Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers.
They tell us you might sue us if there is something wrong with
your copy of this eBook, even if you got it for free from
someone other than us, and even if what's wrong is not our
fault. So, among other things, this "Small Print!" statement
disclaims most of our liability to you. It also tells you how
you may distribute copies of this eBook if you want to.

*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS EBOOK
By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm
eBook, you indicate that you understand, agree to and accept
this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive
a refund of the money (if any) you paid for this eBook by
sending a request within 30 days of receiving it to the person
you got it from. If you received this eBook on a physical
medium (such as a disk), you must return it with your request.

ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM EBOOKS
This PROJECT GUTENBERG-tm eBook, like most PROJECT GUTENBERG-tm eBooks,
is a "public domain" work distributed by Professor Michael S. Hart
through the Project Gutenberg Association (the "Project").
Among other things, this means that no one owns a United States copyright
on or for this work, so the Project (and you!) can copy and
distribute it in the United States without permission and
without paying copyright royalties. Special rules, set forth
below, apply if you wish to copy and distribute this eBook
under the "PROJECT GUTENBERG" trademark.

Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market
any commercial products without permission.

To create these eBooks, the Project expends considerable
efforts to identify, transcribe and proofread public domain
works. Despite these efforts, the Project's eBooks and any
medium they may be on may contain "Defects". Among other
things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged
disk or other eBook medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.

LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
But for the "Right of Replacement or Refund" described below,
[1] Michael Hart and the Foundation (and any other party you may
receive this eBook from as a PROJECT GUTENBERG-tm eBook) disclaims
all liability to you for damages, costs and expenses, including
legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR
UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

If you discover a Defect in this eBook within 90 days of
receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
you paid for it by sending an explanatory note within that
time to the person you received it from. If you received it
on a physical medium, you must return it with your note, and
such person may choose to alternatively give you a replacement
copy. If you received it electronically, such person may
choose to alternatively give you a second opportunity to
receive it electronically.

THIS EBOOK IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
TO THE EBOOK OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.

Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
the exclusion or limitation of consequential damages, so the
above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you
may have other legal rights.

INDEMNITY
You will indemnify and hold Michael Hart, the Foundation,
and its trustees and agents, and any volunteers associated
with the production and distribution of Project Gutenberg-tm
texts harmless, from all liability, cost and expense, including
legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
following that you do or cause:  [1] distribution of this eBook,
[2] alteration, modification, or addition to the eBook,
or [3] any Defect.

DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"
You may distribute copies of this eBook electronically, or by
disk, book or any other medium if you either delete this
"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,
or:

[1]  Only give exact copies of it.  Among other things, this
     requires that you do not remove, alter or modify the
     eBook or this "small print!" statement.  You may however,
     if you wish, distribute this eBook in machine readable
     binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
     including any form resulting from conversion by word
     processing or hypertext software, but only so long as
     *EITHER*:

     [*]  The eBook, when displayed, is clearly readable, and
          does *not* contain characters other than those
          intended by the author of the work, although tilde
          (~), asterisk (*) and underline (_) characters may
          be used to convey punctuation intended by the
          author, and additional characters may be used to
          indicate hypertext links; OR

     [*]  The eBook may be readily converted by the reader at
          no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent
          form by the program that displays the eBook (as is
          the case, for instance, with most word processors);
          OR

     [*]  You provide, or agree to also provide on request at
          no additional cost, fee or expense, a copy of the
          eBook in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
          or other equivalent proprietary form).

[2]  Honor the eBook refund and replacement provisions of this
     "Small Print!" statement.

[3]  Pay a trademark license fee to the Foundation of 20% of the
     gross profits you derive calculated using the method you
     already use to calculate your applicable taxes.  If you
     don't derive profits, no royalty is due.  Royalties are
     payable to "Project Gutenberg Literary Archive Foundation"
     the 60 days following each date you prepare (or were
     legally required to prepare) your annual (or equivalent
     periodic) tax return.  Please contact us beforehand to
     let us know your plans and to work out the details.

WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of
public domain and licensed works that can be freely distributed
in machine readable form.

The Project gratefully accepts contributions of money, time,
public domain materials, or royalty free copyright licenses.
Money should be paid to the:
"Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

If you are interested in contributing scanning equipment or
software or other items, please contact Michael Hart at:
hart@pobox.com

[Portions of this eBook's header and trailer may be reprinted only
when distributed free of all fees.  Copyright (C) 2001, 2002 by
Michael S. Hart.  Project Gutenberg is a TradeMark and may not be
used in any sales of Project Gutenberg eBooks or other materials be
they hardware or software or any other related product without
express permission.]

*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS*Ver.02/11/02*END*