Skip to main content

Full text of "Plautus"

See other formats


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  preserved  for  generations  on  library  shelves  before  it  was  carefully  scanned  by  Google  as  part  of  a  project 
to  make  the  world's  books  discoverable  online. 

It  has  survived  long  enough  for  the  copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 
to  copyright  or  whose  legal  copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 
are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  culture  and  knowledge  that's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  marginalia  present  in  the  original  volume  will  appear  in  this  file  -  a  reminder  of  this  book's  long  journey  from  the 
publisher  to  a  library  and  finally  to  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  this  resource,  we  have  taken  steps  to 
prevent  abuse  by  commercial  parties,  including  placing  technical  restrictions  on  automated  querying. 

We  also  ask  that  you: 

+  Make  non-commercial  use  of  the  files  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  these  files  for 
personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrain  from  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  system:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  recognition  or  other  areas  where  access  to  a  large  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attribution  The  Google  "watermark"  you  see  on  each  file  is  essential  for  informing  people  about  this  project  and  helping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can't  offer  guidance  on  whether  any  specific  use  of 
any  specific  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
anywhere  in  the  world.  Copyright  infringement  liability  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.  Google  Book  Search  helps  readers 
discover  the  world's  books  while  helping  authors  and  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  the  full  text  of  this  book  on  the  web 

at  http  :  //books  .  google  .  com/| 


yGoogk 


yGoogk 


yGoogk 


Digitized  by  VjOOQIC 


THE   LOEB  CLASSICAL   LIBRARY 

EDITED  BY 
E.  CAPPS,  Ph.D.,  LL.D.     T.  B.  PAGE,  Litt.D.     W.  H.  D.  ROUSE,  Litt.U. 


PLAUTUS 

II 


yGoogk 


Digitized  by  VjOOQIC 


6t?**t  ivO  •<  ••''' 


PL  AU  T  U  S 

WITH  AN  ENGUSH  TRANSLATION  BY 
PAUL    NIXON 

PROFS980R  OF  LATIK,   BOWDOIN  COLLBOK,    MAINS 


IN  FIVE  VOLUMES 
II 


CASINA 

THE  CASKET  COMEDY 

CURCULIO 

EPIDICUS 

THE  TWO  MENAECHMUSES 


LONDON  :  WILLIAM  HEINEMANN 
NEW   YORK    :  G.    P.    PUTNAM'S    SONS 

MCMXVII 


yGoogk 


Urov.  Librofy.  UC  Sonto  Crw  19t6 


yGoogk 


/^/^ 

THE    GREEK    ORIGINALS    AND    DATES    OF^ 
THE  PLAYS  IN  THE  SECOND  VOLUME 

The  Canina  is  an  adaptation  of  the  KXrjpovfjLevoL  of 
Diphilus.i  There  is  no  evidence  as  to  when  Diphilus 
produced  this  comedy.  As  in  the  cases  of  the  Cur- 
cuUoy  EpidicuSy  and  Menaechmi,  the  date  of  Plautus's 
presentation  of  the  Cctsina  is  unknown. 

One  of  the  fragments  ^  of  Menander  is  closely 
rendered  in  the  Ctslellaria^  \  the  Cistellaria,  there- 
for, may  well  be  an  adaptation  of  the  play  from 
which  this  fragment  comes.  The  date  of  the  Greek 
play  cannot  be  determined,  but  the  date  of  the 
adaptation  is  one  of  the  few  Plautine  dates  which 
are  very  definitely  established.  Auxilium's  ad- 
monition ''  ut  vobis  victi  Poeni  poenas  sufFerant "  * 
shows  that  the  Cistellaria  was  produced  at  the  close 
of  the  second  Punic  war,  202  b.c. 

The  only  hint  as  to  the  authorship  of  the  original 
of  the  Curculio  is  Leaena*s  declaration  that  wine  is 
her  telinum,  Pliny  the  Elder,  speaking  of  telinum,^ 
says :  '*  Hoc  multo  erat  celeberrimum  Menandri 
poetae  comici  aetate.'*  We  may  choose  to  imagine 
that  he  found  the  word  ryKivov  in  Menander  and 
that  the  Curculio,  the  only  play  in  which  the  word 

1  Cas.  Prol.  31-32.       *  Menander,  568.       »  Cist.  89-93. 
*  Gist.  202.  »  Pliny,  N.H.  xiii.  13. 


yGoogk 


THE  GREEK  ORIGINALS  AND  DATES  OF 

ielinum  is  used^  is  an  adaptation  of  a  comedy 
of  Menander's.  The  date  of  the  Greek  original 
depends  upon  the  date  of  the  siege  of  Sicyon  ^ 
referred  to  by  Curculio  and  upon  the  date  of  the 
campaigns  2  in  which  Therapontigonus  is  said  to 
liave  p>articipated.  There  was  a  siege  of  Sicyon  in 
813  B.C.  and  during  the  years  316-312  there  were 
eastern  campaigns  which  make  many  of  the  tales  of 
the  Captain's  battles  sound  geographically  plausible. 
The  original  of  the  Curculio,  therefore,  may  very  well 
date  from  the  period  shortly  after  the  establishment 
of  peace  between  Antigonus,  Seleucus,  Ptolemy,  and 
Cassander  (311  b.c.)  when  soldiers  of  fortune  were 
returning  from  the  east  laden  with  booty  and 
braggadocio. 

The  original  of  the  Epidicus  is  unknown,  but  the 
date  of  that  original  may  be  reasonably  well  esta- 
blished by  the  fact  that  the  plot  hinges  on.  an 
Athenian  campaign  against  Thebes,  seemingly  that 
of  293  or  of  290  B.C.  The  Greek  play  was  probably 
produced,  then,  in  292  or  289  b.c. 

Athenaeus'  states  that  only  in  the  comedies  of 
Poseidippus  does  one  find  slave  cooks.  Cylindrus,  in 
the  Menaechmi,  is  a  slave  cook.  Furthermore,  we 
know  that  Poseidippus  wrote  a  play  called  "O/ioioi. 
These  facts  are  our  sole  data  as  to  the  authorship  of 
the  original  of  the  Menaechmi.  As  to  the  date  of 
the  Greek  play,  the  chief  clue  is  Erotium*s  list  of 

1     Cure.  394-396.  *  Cure.  442  seq. 

•  Athenaeus,  xiv.  658. 
vi 


yGoogk 


THE  PLAYS  IN  THE  SECOND  VOLUME 

the  rulers  of  Sicily  ^  where  "  Hiero  nunc  est."  This 
list  was  almost  certainly  in  the  original^  for  it  is  next 
to  impossible  ^  that  the  Menaeckmi  was  presented  in 
Rome  previous  to  the  death  of  Hiero  in  215  b.c. 
Inasmuch  as  a  list  of  Hiero*s  supposed  predecessors 
would  be  most  appropriate  if  Hiero  had  just  come 
into  power,  it  is  likely  that  the  Greek  original  was 
produced  about  275  or  270  b.c. 

1  Men.  409  seq. 

2  Cp.  Hueffrier,  De  Plauti  Conwediarmn  Exemplis,  p.  48. 


vu 


yGoogk 


yGoogk 


SOME  ANNOTATED  EDITIONS  OF  PLAYS 
IN  THE  SECOND  VOLUME 

Epidiciis,  Gray  ;  Cambridge,  University  Press,  1 893. 

Menaechmif  Brix ;  oth  edition,  revised  by  Nie- 
nieyer;  Leipzig,  Teubner,  (1866)  1912. 

Menaeckmi,  Fowler;  Boston,  Sanborn,  1890. 

Menaechmi,  Wagner;  Cambridge,  Deighton,  Bell 
&  Co. ;  London,  G.  Bell  &  Sons,  1878. 


yGoogk 


yGoogk 


CONTENTS 

I. 

Casina                                                             P^g^       I 

II. 

Cistellaria,  or  The  Casket  Comedy                    1 1 1 

III. 

Cureulio                                                                  IS.') 

IV. 

Epidicus                                                                 27 1 

\. 

Menaechmi,  or  The  Two  Menaech muses         36.S 

Index                                                                        489 

yGoogk 


yGoogk 


V 


CASINA 


VOL.  II. 


Digitized  by  VjOOQIC 


ARGVMENTVM 

Conservam  uxorem  duo  conservi  expetunt. 
Alium  senex  allegata  alium  filius. 
Senem  adiuvat  sors,  verum  decipitur  dolis. 
Ita  ei  subicitur  pro  puella  servolus 
Nequam,  qui  dominum  mulcat  atque  vilicum. 
Adulescens  ducit  civem  Casinam  cognitam. 


PERSONAE 


OLYMPIO     \ 

}  SERVI 
CHALINVS  J 

CLEOSTRATA    MATRONA 

PARDALISCA    ANCILLA 

MYRRHINA    MATRONA 

LYS1DAMV8  ^ 

>  SENES 
ALCESIMVS   j 

COCVS 


yGoogk 


ARGUMENT  OF  THE  PLAY 

Two  slaves  are  bent  on  marrjing  a  slave  girl  in 
the  same  family  as  themselves.  One  is  egged  on 
by  his  old  master,  the  other  by  his  master  s  son. 
An  appeal  to  the  lots  favours  the  old  man^  but  he 
is  tricked  out  of  his  triumph.  He  has  palmed  off 
upon  him,  in  place  of  the  girl,  a  graceless  rogue 
of  a  slave  who  gives  the  head  of  the  household  a 
drubbing,  and  his  bailiff*,  too.  Casina  proves  to  be 
a  freeborn  Athenian  and  becomes  the  young 
man's  wife. 


DRAMATIS  PERSONAE 

Olyhpio,  a  slave,  haiUff  of  Lysidamus. 
Chalinus,  slave  of  Lysidamtis,  orderly  to  his  son, 
Cleostrata,  wife  ofLysidantus, 
Pardalisca,  her  maid, 
Myrrhina,  wife  of  Akesimus. 
Lysidamus,  an  old  gentleman  of  Athens, 
Alcesimus,  his  friend, 
A  cook. 


yGoogk 


PROLOGVS 

Salvere  iubeo  spectatores  optumos, 
fidem  qui  facitis  maxumi^  et  vos  Fides, 
si  verum  dixi,  signum  clarum  date  mihi^ 
ut  vos  mi  esse  aequos  iam  inde  a  principio  sciam. 

Qui  utuntur  vino  vetere  sapientis  puto 
et  qui  libenter  veteres  spectant  fabulas  ; 
atque  antiqua  opera  et  verba  cum  vobis  plaeent, 
aequom  est  placere  ante  alias  veteres  fabulas  ;    . 
nam  nunc  novae  quae  prodeunt  comoediae 
multo  sunt  nequiores  quam  nummi  novi.  10 

Nos  postquam  populi  rumore  intelleximus 
studiose  expetere  vos  Plautinas  fabulas^ 
antiquam  eius  edimus  comoediam^ 
quam  vos  probastis  qui  estis  in  senioribus. 
nam  iuniorum  qui  sunt  non  norunt^  scio  ; 
verum  ut  cognoscant  dabimus  operam  sedulo. 
haec  cum  primum  acta  est,  vicit  omnis  fabulas. 
ea  tempestate  flos  poetarum  fuit, 
qui  nunc  abierunt  hinc  in  communem  locum, 
sed  tamen  absentes  prosunt  pro  praesentibus.  20 

Vos  omnes  opera  magno  esse  oratos  volo, 
benigne  ut  operam  detis  ad  nostrum  gregem. 
eicite  ex  animo  curam  atque  alienum  aes^^ 
ne  quis  formidet  flagitatorem  suom. 
ludi  sunt,  ludus  datus  est  argentariis  ; 

^  Leo  notes  a  lacuna  of  two  syllables  here:  ex  animo 
curam  atqut  alienum  aea  eicite  Schoell. 


yGoogk 


Scene : — Athens.     A  street,  in  which  are  the  houses 
of  Lysidamus  and  Alcesimvs, 

PROLOGUE 

Greetings,  ye  worthiest  of  spectators,  who  hold 
good  faith  in  the  highest  honour,  and.  Good  Faith, 
you.  If  I  have  told  the  truth,  give  me  a  clear 
sign  of  it,  so  that  I  may  know  from  the  very 
outset  that  you  are  fair-minded  toward  me.  (waits 
hopefully  for  applause) 

Those  be  wise  men,  in  my  opinion,  who  take 
old  wine  and  those  who  love  to  see  old  plays. 
Yes,  liking  as  you  do  the  works  and  words  of 
ancient  days,  you  should  like  old  plays  better 
than  all  others ;  for,  really,  the  new  comedies  that 
are  produced  nowadays  are  much  more  worthless 
than  our  new  coins. 

We  actors,  having  learned  from  popular  rumour 
that  it  is  the  plays  of  Plautus  you  keenly  desire, 
present  an  ancient  comedy  of  his  which  has 
already  been  approved  by  you  older  men.  To  the 
younger,  I  am  sure,  it  is  unfamiliar ;  but  it  shall 
be  our  earnest  endeavour  to  make  them  familiar 
with  it.  This  play,  when  it  was  first  presented, 
.  surpassed  all  others.  In  that  era  lived  the  garland 
of  poets  who  have  now  departed  to  the  common 
bourne.  Yet  absent  though  they  be,  they  profit 
us  as  though  present. 

Now  let  me  earnestly  entreat  you  all  to  accord 
our  company  your  kind  attention.  Away  with 
care  and  thought  of  debts;  let  no  man  dread  a 
dun !    The  games  are  on ;  a  game  is  on  (chuckling) 

5 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

tranquillum  est^  Alcedonia  sunt  circum  forum. 

ratione  utuntur^  ludis  poscunt  nemiixem^ 

secundum  ludos  reddunt  autem  nemini. 

aures  vocivae  si  sunt^  animum  advortite  ; 

comoediai  nomen  dare  vobis  volo.  30 

Clerumenoe  vocatur  haec  comoedia 

graece,  latine  Sortientes.     Deiphilus 

banc  graece  scripsit,  post  id  rursum  denuo 

latine  Plautus  cum  latranti  nomine. 

Senex  hie  maritus  habitat ;  ei  est  filius^ 
is  una  cum  patre  in  illisce  habitat  aedibus. 
est  ei  quidam  servos,  qui  in  morbo  cubat, 
immo  hercle  vero  in  lecto,  ne  quid  mentiar ; 
is  servos,  sed  abhinc  annos  factum  est  sedecim, 
quom  conspicatust  primulo  crepusculo  40 

puellam  exponi.     adit  extemplo  ad  mulierem 
quae  illam  exponebat,  orat  ut  eam  det  sibi ; 
exorat,  aufert.    detulit  recta  domum, 
dat  erae  suae,  orat  ut  eam  curet,  educet. 
era  fecit,  e^ucavit  magna  industria, 
quasi  si  esset  ex  se  nata,  non  multo  secus. 

Postquam  ea  adolevit  ad  eam  aetatem,  ut  viris 
placere  posset,  eam  puellam  bic  senex 
amat  efflictim,  et  item  contra  filius. 
nunc  sibi  uterque  contra  legiones  parat,  50 

paterque  filiusque,  clam  alter  alterum. 


yGoogk 


CASINA 

for  the  bankers^  too;  all  is  tranquil,  the  forum 
sunk  in  halcyon  repose.  The  bankers  are  cal- 
culating fellows — when  they  press  a  man  it  is  no 
{chuckUng  agairi)  game  ;  after  the  games,  however, 
they  repay  no  man.  If  your  ears  be  empty,  turn 
your  attention  hither;  I  wish  to  give  you  the 
name  of  our  comedy.  Its  Greek  title  is  CLERU- 
MENOE,  in  Latin,  SORTIENTES.  Diphilus 
wrote  the  play  in  Greek,  and  later  Plautus,  he 
of  the  barking^  name,  gave  us  a  fresh  version 
of  it  in  Latin. 

An  old  gentleman,  married,  lives  here ;  he  has 
a  son,  and  this  son  lives  in  that  house  there 
(pointing  to  Lysidamuss  house),  together  with  his 
father.  The  old  gentleman  has  a  certain  slave, 
who  is  lying  in  sickness — ^no,  no,  heavens,  no  I 
\ymg  in  bed,  to  be  quite  precise.  This  slave — 
it  was  sixteen  years  ago,  though,  when  just  at 
break  of  day  he  caught  sight  of  a  baby  girl  being 
abandoned.  Up  he  goes  at  once  to  the  woman 
who  was  abandoning  the  child  and  begs  her  to  let 
him  have  it;  he  prevails  upon  her  and  takes  it 
off*.  He  carried  it  straight  home,  gave  it  to  his 
mistress,  and  begged  her  to  care  for  it,  to  bring  it 
up.  She  did  so,  brought  it  up  with  great  pains, 
pretty  much  the  same  as  if  it  were  her  own 
daughter. 

After  this  foundling  had  arrived  at  such  an  age 
as  to  make  her  attractive  to  men,  the  old  man 
here  {pointing  to  Lysidamuss  house)  fell  madly  in 
love  with  her,  and,  on  the  other  hand,  sp  did  his 
son.  And  now  the  pair  of  them,  father  and  son, 
are  mustering  their  opposing  legions,  each  without 

^  According  to  Paulus,  dogs  with  broad,  flapping  oars 
were  called  plauti, 

7 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

pater  adlegavit  vilicum,  qui  posceret 

sibi  istanc  uxorem  ;  is  sperat,  si  ei  sit  data^ 

sibi  fore  paratas  clam  uxorem  exeubias  foris. 

filius  is  autem  armigerum  adlegavit  suom^ 

qui  sibi  earn  uxorem  poscat ;  seit,  si  id  impetret, 

futurum  quod  amat  intra  praesepis  suas. 

senis  uxor  sensit  virum  amori  operam  dare, 

propterea  una  consentit  cum  filio. 

ille  autem  postquam  filium  sensit  suom  60 

eandem  illam  amare  et  esse  impedimento  sibi^ 

hinc  adulescentem  peregre  ablegavit  pater  ; 

sciens  ei  mater  dat  operam  absenti  tamen. 

is,  ne  exspectetis,  hodie  in  hac  comoedia 

in  urbem  non  redibit,     Plautus  noluit, 

pontem  interrupit,  qui  erat  ei  in  itinere. 

Sunt  hie,  inter  se  quos  nunc  credo  dicere  : 
^^  quaeso  hercle,  quid  istuc  est  ?    serviles  nuptiae  ? 
servin  uxorem  ducent  aut  poseent  sibi  ? 
novom  attulerunt,  quod  fit  nusquam  gentium."  70 

at  ego  aio  id  fieri  in  Graecia  et  Carthagini, 
et  hie  in  nostra  terra  ^  in  Apulia  ; 
maioreque  opere  ibi  serviles  nuptiae 
quam  liberales  etiam  curari  solent. 
id  ni  fit,  mecum  pignus  si  quis  volt  dato 
in  urnam  mulsi,  Poenus  dum  index  siet 
vel  G.raecus  adeo,  vel  mea  causa  Apulus. 
quid  nunc  ?     nihil  agitis  ?     sentio,  nemo  sitit. 

Revortar  ad  illam  puellam  expositiciam  : 
quam  servi  summa  vi  sibi  uxorem  expetunt,  80 

^  Corrupt  (Leo) :  in  terra  AptUia  Lindsay. 
8 


yGoogk 


CASINA 

the  other's  knowledge.  The  father  has  commis- 
sioned his  bailiff  to  ask  the  girl  in  marriage ;  he 
hopes  that  if  the  bailiff  does  get  her^  he  himself 
will  have  waiting  for  him,  unbeknown  to  his  wife, 
a  night  watchman's  berth  away  from  home.  The 
son,  for  his  part,  has  commissioned  his  orderly  to 
ask  her  in  marriage  ;  he  knows  that  if  the  orderly 
should  obtain  her,  he  himself  will  have  the  object 
of  his  affections  inside  his  own  stall.  The  old 
man's  spouse  has  discovered  that  her  husband  is 
engaged  in  a  love  affair,  and  therefore  espouses 
her  son's  cause.  The  father,  however,  discovering 
his  son  to  be  in  love  with  that  same  girl  and  in 
his  way,  has  sent  the  young  fellow  abroad ;  but 
absent  though  he  is,  he  still  has  the  support  of  his 
canny  mother.  He  will  not  return  to  the  city  to- 
day—do not  expect  him — during  the  course  of 
this  comedy.  Plautus  would  not  have  it  so— he 
broke  down  a  bridge  that  lay  on  the  youth's  route. 

There  are  some  here  who,  I  suppose,  are  now 
saying  to  each  other :  "  What  is  all  this,  for  the 
love  of  heaven.^  A  slave  wedding?  Slaves  to 
take  wives  or  propose  marriage  ?  Something  new, 
this — something  that  happens  nowhere  on  earth ! " 
But  I  say  it  does  happen  in  Greece  and  at  Car- 
thage, and  here  in  our  own  country  in  Apulia ;  it 
is  the  regular  thing  there  to  make  more  of  slaves' 
weddings  than  even  of  citizens'.  If  this  is  not  so, 
let  someone  bet  me  a  bowl  of  wine  and  honey  if 
he  likes — provided  the  referee  be  a  Carthaginian, 
yes,  or  a  Greek,  or  an  Apulian,  for  all  I  care. 
\pauses)  Well  now  ?  No  takers  ?  I  understand  : 
no  one  is  thirsty. 

To  return  to  that  foundlingess  :  this  girl  whom 
the  slaves  are  making  every  effort  to  marry  will 

9 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

ea  invenietur  et  pndica  et  libera^ 
ingenua  Atheniensis^  neque  quicquam  stupri 
faciet  profecto  in  hac  quidem  comoedia. 
mox  hercle  vero^  post  transactam  fabulam^ 
argentum  si  quis  dederit^  ut  ego  suspicor^ 
ultro  ibit  nuptum>  non  manebit  auspices. 

Tantum  est.     valetc,  bene  rem  gerite  et  vincite 
virtute  vera,  quod  fecistis  antidhac. 


10 


yGoogk 


CASINA 

prove  to  be  both  chaste  and  freebom,  the  daughter 
of  an  Athenian  citizen^  and  not  a  bit  of  immodesty 
will  she  be  guilty  of — I  mean,  of  course,  not  in 
this  comedy.  But  later,  though,  after  the  play  is 
done,  good  Lord !  let  someone  give  her  money, 
and  I  have  a  suspicion  she  will  plunge  into  matri- 
mony without  waiting  for  witnesses,  (about  to  go) 
Bnough.  Fare  ye  well,  and  prosper  and  win 
the  victory,  through  very  valour,  as  heretofore. 


II 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 


ACTVS  I 

OL         Non  mihi  licere  meam  rem  me  solum^  ut  volo^ 

loqui  atque  cogitare,  sine  ted  arbitro  ?  90 

quid  tu>  malum^  me  sequere  ? 

ChaL  Quia  certum  est  mihi^ 

quasi  umbra^  quoquo  tu  ibis,  te  semper  sequi ; 
quin  edepol  etiam  si  in  crueem  vis  pergere, 
sequi  decretumst.     dehine  eonicito  ceterum, 
possisne  necne  clam  me  sutelis  tuis 
praeripere  Casinam  uxorem,  proinde  ut  postulas. 

OL         Quid  tibi  negotist  mecum  ? 

Chal,  Quid  ais,  impudens  ? 

quid  in  urbe  reptas,  vilice  baud  magni  preti  ? 

01         Lubet. 

Chal,  Quin  ruri  es  in  praefectura  tua  ? 

quin  potius  quod  legatum  est  tibi  negotium,  100 

id  euras  atque  urbanis  rebus  te  apstines  ? 
hue  mihi  venisti  sponsam  praereptum  meam. 
abi  rus,  abi  dierectus  tuam  in  provinciam. 

OL         Chaline,  non  sum  oblitus  ofiicium  meum ; 

praefeci  ruri  recte  qui  euret  tamen. 
12 


yGoogk 


CASINA 


ACT  I 


ENTER  Olympio  from  L^iidamus'g  housb^  followed 
BY  ChaUnus, 

{striding  angrily  back  and  forth,  ChaUnus  always  at 
his  heels)  Can't  I  be  allowed  to  talk  and  think 
over  my  own  affairs  by  myself,  as  I  want,  without 
you  spjdng  on  me?  What  the  devil  are  you 
following  me  for? 

(cheerfully)  Because  I  have  made  up  my  mind  to 
follow  you,  follow  you  always,  the  same  as  your 
shadow,  wherever  you  go.     Why,  by  Jove,  even 
if  you  want  to  go  on  to   the   gallows-tree,  Fm 
resolved  to  follow  you !     So  you  figure  it  out  for 
yourself,  then,  whether  or  not  you  can  play  your 
sly  tricks  on  me  and  capture  Casina  as  your  wife, 
as  you  count  on  doing. 
What  business  have  you  got  with  me  ? 
{growing  warm)   What's  that,  you  cheeky  rascal  ? 
And  what  are  you  slinking  around  in  the  city  for, 
you  trumpery  bailiff? 
(coolly)  Because  I  choose  to. 

{losing  control  of  himself)  Why  aren't  you  at  the 
farm,  in  your  own  dominion?  Why  don't  you 
choose  to  tend  to  the  business  you're  in  charge  of 
and  leave  city  concerns  alone  ?  You've  come  here 
to  make  off  with  my  bride-to-be.  Back  to  the 
farm,  back  to  your  own  province,  and  be  damned 
to  you ! 

(now  master  of  the  situation)  I  have  not  forgotten 
my  duties,  Chalinus ;  I  lefl  a  manager  at  the  farm 
who  will  attend  to  its  affairs  properly,  despite  my 

13 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 

ego  hue  quod  veni  in  urbem  si  impetravero, 

uxorem  ut  istam  ducam^  quam  tu  deperis, 

bellam  et  tenellam  Casinam,  eonservam  tuam, 

quando  ego  earn  mecum  rus  uxorem  abduxero, 

run  incubabo  usque  in  praefectura  mea.  110 

Chal,      Tun  illam  ducas  ?  hercle  me  suspendio, 
quam  tu  eius  potior  fias^  satiust  mortuom. 

01,         Mea  praedast  ilia ;  proin  tu  te  in  laqueum  induas. 

Chal,      Ex  sterculino  effosse,  tua  illaec  praeda  sit  ? 

01.         Scies  hoc  ita  esse. 

Chal,  Vae  tibi. 

01,  Quot  te  modis, 

si  vivo,  habebo  in  nuptiis  miserum  meis. 

Chal,      Quid  tu  mihi  facies  ? 

01,  Egone  quid  faciam  tibi  ? 

primum  omnium  huie  lucebis  novae  nuptae  facem ; 

postilla,  ut  semper,  improbus  nihilique  eris ; 

post  id  loeorum  quando  ad  villam  veneris,  120 

dabitur  tibi  amphora  una  et  una  semita, 

fons  unus,  unum  ahenum  et  octo  dolia : 

quae  nisi  erunt  semper  plena,  ego  te  implebo  flagris^ 

ita  te  aggerunda  curvom  aqua  faciam  probe, 

ut  postilena  possit  ex  te  fieri. 

post  autem  ervi  nisi  tu  acervom  ederis 

aut  quasi  lumbricus  terram^  quod  te  postules 

gustare  quicquam,  numquam  ed^)ol  ieiunium 

ieiunumst  aeque  atque  ego  te  ruri  reddibo. 

post  id,  qupm  lassus  fueris  et  famelicus,  ISO 

noctu  ut  condigne  te  cubes  curabitur. 

14 


yGoogk 


CASINA 

absence.  As  for  me^  once  I  get  what  I  came  here 
to  the  city  for  and  marry  that  girl  you  dote  on — 
{fondly)  that  sweety  soft  little  Casina  that  works 
here  with  you — when  I've  taken  her  off  to  the 
farm  with  me  as  my  wife,  I'll  stick  like  a  sitting 
hen  to  that  farm,  {grinning  maliciously)  in  my  own 
dominion. 

Chal,  You  marry  her — you  ?  Good  Lord  !  Td  rather 
hang  myself  than  let  you  get  her ! 

01  She's  my  prize^  mine  ;  you  might  as  well  fit  the 
noose  to  your  neck^  my  man. 

ChaL  You — dug  from  the  dung  heap  !  She's  your  prize, 
is  she  } 

OL         So  you  will  see. 

ChaL      Curse  you ! 

OL  {chuckling)  Oh,  the  ways  Til  torment  you — as  sure 
as  I'm  alive — at  my  wedding ! 

ChaL      You  ?     What'll  you  do  to  me  ? 

OL  What'U  I  do  to  you  ?  First  of  all,  I'll  make  you 
torch-bearer  to  this  bride  of  mine.  After  that  you'll 
be  the  same  worthless  good-for-nothing  as  always ; 
and  subsequently  when  you  come  to  the  villa  you 
shall  be  provided  with  just  one  pitcher  and  one 
path,  one  spring,  one  kettle,  and — eight  big  casks : 
and  unless  those  casks  are  always  full,  I'll  give 
you  your  fill— of  welts.  I'll  make  you  carry  water 
till  you  have  such  a  beautiful  crook  in  your  back 
that  they  can  use  you  for  a  horse's  crupper.  Yes, 
and  furthermore,  when  it  comes  to  your  wanting 
a  bit  of  food,  you  shall  either  feed  on  the  fodder- 
stack,  or  on  dirt  like  a  worm,  or,  by  the  Lord,  I'll 
starve  you  thinner  than  Starvation's  self  at  that 
farm  !  And  then  at  night,  when  you're  all  fagged 
out  and  famishing,  we'll  see  you're  supplied  with 
the  sleeping  quarters  you  deserve. 

15 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 

Chal,      Quid  facies  ? 

OL  Concludere  in  fenestram  firmiter, 

unde  auscultare  possis  quom  ego  illam  ausculer. 

quom  mi  ilia  dicet  ^^  mi  animule^  mi  Olympic, 

mea  vita,  mea  mellilla,  mea  festivitas, 

sine  tuos  ocellos  deosculer,  voluptas  mea, 

sine  amabo  ted  amari,  meus  festus  dies, 

mens  pullus  passer,  mea  columba,  mi  lepus," 

quom  mi  haec  dicentur  dicta,  tum  tu,  furcifer, 

quasi  mus,  in  medio  pariete  versabere.         •  1 40 

nunc  ne  tu  te  mihi  respondere  postules, 

abeo  intro.     taedet  tui  sermonis. 

Chal,  Te  sequor. 

hie  quid  em  pol  certo  nil  ages  sine  med  arbitro. 


ACTVS  II 

Cleost,        Obsignate  cellas,  referte  anulum  ad  me. 

ego  hue  transeo  in  proxumum  ad  meam  vicinam. 
vir  si  quid  volet  me,  facite  hinc  accersatis. 
Par,  Prandium  iusserat 

senex  sibi  parari. 
Cleost,    St,  tace  atque  abi ;  neque  paro 

neque  hodie  coquetur, 
quando  is  mi  et  filio 

advorsatur  suo 
animi  amorisque  causa  sui,  1 50 

flagitium  illud,  hominis.    ego  ilium  fame,  ego  ilium 
siti, 

maledictis,  malefactis  amatorem  ulciscar, 
16 


yGoogk 


CASINA 

CM.      WhaVU  you  do  ? 

OL  You  shall  be  fastened  tight  in  the  window-frame 
where  you  can  listen  while  I'm  kissing  my  Casina. 
And  when  she  says  to  me  :  {in  languishing  accents) 
"  Oh  you  little  darlings  Olympio  dearie^  my  life, 
my  little  honey  boy^  joy  of  my  soul^  let  me  kiss 
and  kiss  those  sweet  eyes  of  yours,  precious  !  Do, 
do  let  me  love  you,  my  day  of  delight,  my  little 
sparrow,  my  dove,  my  rabbit !  "—when  she  is 
saying  these  soft  things  to  me,  then  you'll  wriggle, 
you  hangdog,  you,  wriggle  like  a  mouse,  in  the 
middle  of  the  wall  there,  (turning  away)  Now 
you  needn't  reckon  on  making  any  reply;  I'm 
going  inside.     I'm  sick  of  talking  with  you. 

Chal,  I'll  follow  you.  By  Jupiter,  you  shan't  do  any- 
thing here,  anyway,  that's  sure,  without  xxxy  spjring 
you!  [exeunt  into  house. 

ACT  II 
enter  Cleostrata  and  Pardalisca  from  house. 
CUost,    (to  servants  within)  Seal  up  the  pantries,  and  bring 
me  back  the  ring.^     I  am  going  over  here  next 
door  to  my  neighbour's.     If  my  husband  wants 
me  for  an3rthing,  you  are  to  come  over  here  for 
me. 
Par,       Master  said  to  have  lunch  ready  for  him,  ma'am. 
CUost,    (sharply)  Hush  !     Hold  your  tongue  and  go  away. 

[exit  Pardalisca  into  house. 
I  will  not  get  things  ready,  and  not  a  thing  shall 
be  cooked  this  day,  either,  seeing  he  sets  himself 
against  me  ai^d  his  own  son  to  gratify  his  own 
amorous  appetite,  the  scandal  of  a  man !  I'll 
punish  him,  the  gallant, — with  hunger,  thirst, 
*  With  which  they  have  sealed  the  pantry. 

17 

VOL.  II.  C 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

ego  pol  ilium  probe  Incommodis  dictis  angam,   153-155 
faciam  uti  proinde  ut  est  dignus  vitam  colat, 
Acheruntis  pabulum, 
flagiti  persequentem,^ 
stabulum  nequitiae. 
nunc  hue  meas  fortunas  eo  questum  ad  vicinam*     l60 
sed  foris  concrepuit,  atque  eapse  eccam  egreditur 
foras. 

non  pol  per  tempus 

iter  hue  mi  incepi. 

II.  2. 

Myrr,     Sequimini^  comites,  in  proxumum  me  hue.  heusvos, 

acquis  haec  quae  loquor  audit  ?  163-165 

ego  hie  ero,  vir  si  aut  quispiam  quaeret. 
nam  ubi  domi  sola  sum,  sopor  manus  calvitur. 
iussin  colum  ferri  mihi  ? 
CUost.  Mjnrrhina,  salve.         168-170 

Myrr,  Salve  mecastor.     sed  quid  tu  es 

tristis,  amabo  } 
CUost,    Ita  Solent  onmes 

quae  sunt  male  nuptae;  172-175 

domi  et  foris  aegre  quod  siet,  satis  semper  est. 
nam  ego  ibam  ad  te. 
Myrr,  Et  pol 

ego  istuc  ad  te. 
sed  quid  est  quod  tuo  nunc  animo  aegrest  ? 
nam  quod  tibi  est  aegre, 

idem  mi  est  dividiae.  179, 180 

Cleost,    Credo  ecastor,  nam  vicinam  neminem  amo  meHto 
magis  quam  te 

nee  2  qua  in  plura  sint  mihi  quae  ego  velim. 

^  Corrupt  (Leo) :  persequeiUem  {tnam)  Schoell. 
'  Corrupt  (Leo) ;  nee  qtui  in  plura  sunt 

mihi  quae  ego  vdim      Lindsay. 

18 


yGoogk 


CASINA 

hard  words,  hard  treatment, — oh.  Til  punish  him  ! 
Good  gracious,  won't  I  make  him  writhe  with  the 
tongue-lashing  I  give  him !  V\l  see  he  leads  the 
life  he  deserves,  the  old  carrion,  the  debauchee, 
the  sink  of  iniquity !  I'll  go  over  here  to  my 
neighbour's  this  minute  and  tell  her  how  unhappy 
I  am.  (Jistens)  Ah  !  her  door  creaked !  Yes,  and 
there  she  is  herself  coming  out.  Dear,  dear !  I've 
set  out  on  my  visit  here  at  a  bad  time,  {steps 
hack  into  her  doorway) 

Scene  2.  enter  Myrrhina  from  her  house. 

Myrr,  (to  maids  mthin)  Come,  girls,  come  over  next  door 
here  with  me.  (irritably,  as  no  one  appears)  Now, 
now,  you !  Is  anybody  listening  to  what  I  say  ? 
[enter  maids  hurriedly  into  doorway]  I  shall 
be  here  (pointing  to  Cleostraias  house)  if  my  husband 
or  anyone  asks  for  me.  For  when  Fm  at  home  alone 
I  get  so  drowsy  my  work  drops  out  of  my  hands. 
Didn  1 1  tell  you  to  bring  me  my  distaff? 

[exeunt  maids. 

Cleost,    (stepping  up)  Good  morning,  Myrrhina. 

Myrr,  Oh!  Good  morning,  (scanning  her  face)  ^\x\,  dio 
tell  me,  what  makes  you  so  doleful  ? 

Cleost,  (with  a  sigh)  It's  the  normal  state  of  all  women 
who  are  unhappily  married;  indoors  and  out 
there's  always  enough  to  trouble  them.  Why,  I 
was  just  going  over  to  your  house. 

Myrr,  Well,  well,  and  I  over  there  to  yours.  But  what 
is  it  makes  you  feel  troubled  now  ?  For  anything 
that  troubles  you  hurts  me,  too. 

Cleost.  (embracing  her)  Ah  yes,  I  do  believe  it  does !  For 
there's  not  a  neighbour  I  love  more  than  you — 
and  with  good  reason — or  one  I  can  take  more 
comfort  in. 

19 
c  2 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

My7T.     Amo  te,  atque  istuc  expeto  scire  quid  sit.  183-185 

Cleost,        Pessumis  me  modis  despieatur  domi. 

Myrr,         Hem,  quid  est  ?  die  idem — ^nam  pol  hau  satis  meo 

corde  accepi  querellas  tuas — opsecro. 
Cleost        Vir  me  habet  pessumis  despicatam  modis, 

nee  mihi  ius  meum  optinendi  optio  est.  1 90 

Myrr,         >f  ira  sunt,  vera  si  praedicas,  nam  viri 

ius  suom  ad  mulieres  optinere  baud  queunt. 
Cleosl,        Quin  mihi  ancillulam  ingratiis  postulat, 

quae  mea  est,  quae  meo  educta  sumptu  siet, 
vilico  suo  se  dare, 
sed  ipsus  eam  amat. 
Myrr.  Obsecro 

tace. 
CleosL  Nam  hie  nunc  licet  dicere ; 

nos  sumus. 
Myrr.  Ita  est.     unde  ea  tibi  est  ? 

nam  peculi  probam  nil  habere  addecet 
clam  virum,  et  quae   habet,  partum   ei  baud 

commode  est,  200 

quin  viro  aut  subtrahat  aut  stupro  invenerit. 
hoc  viri  censeo  esse  omne,  quidquid  tuom  est. 
Cleosl.    Tu  quidem  advorsum  tuam  amicam  omnia  loqueris. 
Myrr,     Tace  sis,  stulta,  et  mi  ausculta. 

noli  sis  tu  ilh  advorsari,     204,  205 
sine  amet,  sine  quod  libet  id  faciat,  quando  tibi  nil 
domi  delicuom  est. 
Cleost.    Satin  sana  es?    nam  tu  quidem  advorsus   tuam 
istaec  rem  loquere. 
20 


yGoogk 


CASINA 

Myrr.  And  I  do  love  you ;  yes,  and  Fm  so  anxious  to 
know  what  the  matter  is. 

CkosL  It's  perfectly  outrageous  the  way  Fm  flouted  at 
home ! 

Myrr,  My,  my !  What's  that  ?  Do  say  that  again,  please, 
for  really  I  haven't  got  it  clear  in  my  head  what 
you're  complaining  about. 

Cleost  My  husband — ^it's  perfectly  outrageous  the  way  he 
has  been  flouting  me,  and  as  for  getting  my 
rights,  I  have  no  chance! 

Myrr,  (smiling)  That's  strange,  if  you're  telling  the  truth, 
for  generally  the  men  can't  get  their  rights  from 
the  women. 

CleoH,  But  look,  I  have  a  little  maid  of  my  own,  one  I 
brought  up  at  my  own  expense,  and  here  he  is 
trying  to  marry  her,  against  my  will,  to  his  bailiff 
— the  fact  being  that  he  is  in  love  with  her 
himself. 

Myrr.    (nervous)  Hush,  hush,  for  mercy's  sake ! 

CUost.    Oh,  I  can  say  what  I  please  here  now ;  we're  alone. 

Myrr,  (looking  about)  So  we  are.  (severely)  Where  did 
you  get  this  maid  ?  For  a  modest  wife  oughtn't 
to  have  any  private  property  unbeknown  to  her 
husband,  and  a  wife  that  does  hasn't  come  by  it 
properly — without  robbing  him  or  wronging  him, 
one  or  the  other.  In  my  opinion  all  that's  yours 
is  your  husband's. 

Cleost.  (offended)  There  you  are,  speaking  against  your 
friend  in  every  word  you  say ! 

Myrr.  Do  please  keep  still,  silly,  and  listen  to  me !  Now 
please  don't  set  yourself  against  your  husband — 
let  him  have  his  love  affairs,  let  him  do  what  suits 
him,  so  long  as  you  lack  for  nothing  at  home. 

Cleost  Really,  are  you  in  your  senses  ?  Why,  there  you 
are,  speaking  against  your  own  interests  ! 

21 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS  PLAUTUS 

Myrr.  Insipiens^  207-210 

semper  tu  huic  verbo  vitato  abs  tuo  viro. 

Cleost,  Cui  verbo  ? 

Myrr.  •  Ei  foras,  mulier. 

Cleost,    St,  tace, 

Myrr.  Quid  est  ? 

Cleost  Em. 

Myrr.  Quis  est,  quem  vides  ? 

Cleost.  Vir 

eccum  it ;  intro  abi,  adpropera,  age  amabo. 

Myrr.  Impetras,  abeo, 

Cleost.    Mox  magis  cum  otium  mi  et  tibi  erit,  igitur       214,  215 
tecum  loquar.     nunc  vale. 

Myrr.  Valeas. 

II.  3. 

Lys.       Omnibus   rebus  ego  amorem   credo  et  nitoribus 

nitidis  antevenire, 
nee  potis  quicquam  commemorari  quod  plus  salis 

plusque  leporis  hodie 
habeat;    cocos  equidem   nimis   demiror,   tot   qui 

utuntur  condimentis, 
eos  eo  condimento  uno  non  utier,  omnibus  quod 

praestat.  220 

nam  ubi  amor  condimentum  inerit,  cuivis  placi- 

turam  escam  credo ; 
neque  salsum  neque  suave  esse  potest  quicquam, 

ubi  amor  non  admiscetur : 
fel  quod   amarumst,  id  mel  faciet,  hominem  ex 

tristi  lepidum  et  lenem. 
banc  ego  de  me  coniecturam  domi  facio  magis 

quam  ex  auditis ; 
qui  quom  amo  Casinam,  magis  niteo,  munditiis 

munditiam  antid^o, 
%% 


yGoogk 


CASINA 

Myrr,     {sagely)  Stupid !     There's  one  thing  you  should 

always  beware  of  your  husband's  saying  to  you. 
Ckost,    What? 

Myrr,     "  Woman,  leave  my  house.*'  ^ 
CleosL    {looking  dotmi  the  street)  Sh-h  !     Keep  still ! 
Myrr,     What's  the  matter  ? 
Cleost    {pointing)  There! 
Myrr.     Who  is  it  you  see  ? 
Cleost.    Look  1    My  husband's  coming !    Go  inside,  hurry ! 

(hustling  her  off)  Now,  now,  there's  a  dear  ! 
Myrr,     (stopping  in  her  doorway)  Yes,  yes,  I'm  going. 
Cleost,    {hurriedly)    Later  on  when  we're   both   more   at 

leisure  I  want  a  talk  with  you.     For  the  present, 

good-bye ! 
Myrr,     Good-bye. 

[exit  Myrrhina  ;  Ckostrata  withdraws  into  her 

DOORWAY. 

Scene  3.  enter  Lysidamtis,  very  blithe. 

Lys,  Ah,  yes,  yes,  there's  nothing  in  the  world  like 
love,  no  bloom  like  its  bloom  ;  not  a  thing  can  you 
mention  that  has  more  flavour  and  more  savour. 
Upon  my  soul,  it's  most  surprising  that  cooks, 
with  all  their  use  of  spices,  don't  use  this  one 
spice  that  excels  them  all.  Why,  when  you  spice 
a  dish  with  love  it'll  tickle  every  palate,  1  do 
believe.  Not  a  thing  can  be  either  salt  or  sweet 
without  a  dash  of  love  :  it  will  turn  gall,  bitter 
though  it  be,  to  honey — ^an  old  curmudgeon  to  a 
{self'Consciotisly)  pleasing  and  polished  gentleman. 
It  is  more  from  my  own  case  than  from  hearsay  I 
draw  this  conclusion.  Now  that  I'm  in  love  with 
Casina,  how  I  have  bloomed  out !  I'm  more  natty 
than  nattiness  itself.    I  keep  all  the  perfumers  on 

*  The  first  step  in  divorce. 

23 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

myropolas  omnes  soUicito,  ubicumque  est  lepidum 

unguentum,  unguor, 
ut  illi  placeam;   et  placeo,  ut  videor.     sed  uxor 

me  excruciat,  quia  vivit. 
tristem  astare  aspicio.     blande  haec  mihi  mala  res 
appellanda  est. 

uxor  mea  meaque  amoenitas^  quid  tu  agis  ? 
Cleost,  Abi  atque  abstine  manum. 

L^s,       Heia,  mea  luno,  non  decet  esse  te  tam  tristem 

tuo  lovi.  230 

quo  nunc  abis  ? 
Cleost,  Mitte  me. 

Lys,  Mane. 

Cleost,  Non  maneo. 

Lifs,  At  pol  ego  te  sequar. 

Cleost,        Obsecro,  sanun  est  ? 
Lifs,  Sanus  quom  ted  amo. 

Cleost,        Nolo  ames. 
Lys,  Non  potes  impetrare. 

Cleost,  Enecas. 

Lys,  Vera  dicas  velim. 

Cleost,  Credo  ego  istuc  tibi. 

Lys,  Respice,  o  mi  lepos. 

Cleost,  Nempc  ita  ut  tu  mihi  es. 

unde  hie,  amabo^  unguenta  olent  ? 
Lys,  Oh  perii,  manufesto  miser 

teneor.     cesso  caput 

pallio  detergere  } 
ut  te  bonus  Mercurius  perdat,  myropola,  quia  haec 

mihi  dedisti. 
24 


yGoogk 


CASINA 

the  jump ;  wherever  there's  a  nice  scent  to  be  had, 
1  get  scented,  so  as  to  please  her.  (^preening  himself) 
And  it  seems  to  me  I  do  please  her.  (pauses) 
But  my  wife  does  torment  me  by — Uving !  {glancing 
toward  his  house)  I  see  her,  standing  there  with  a 
sour  look.  Well,  I  must  greet  this  bad  bargain 
of  mine  with  some  smooth  talk,  (hurries  up  to 
Cleostrata  and  embraces  her  fondly)  And  how  goes 
it  with  my  dear  and  my  delight  ? 

Cleost.  {snappishly y  as  she  tries  to  free  herself)  Get  away, 
and  keep  your  arm  away ! 

^y^'  (P^mfi^y)  ^^f  now,  now,  Juno  mine,  it's  not  nice 
for  you  to  be  so  cross  with  your  Jove !  Whither 
away  now  ? 

Cleost.    Let  me  go !   {escapes) 

Lys,        Wait ! 

Cleost.    I  won't  wait  I 

Lys.        Gad,  then,  I'll  follow  you  !    {catches  her  again) 

Cleost.    For  mercy's  sake,  is  the  man  sane  ? 

Lys.        (leering)  Sane  I  am,  in  loving  you. 

Cleost.    I  don't  want  your  love. 

Lys.  You  can't  help  having  it.  {kisses  her  despite  her 
struggles) 

Cleost.    You'll  be  the  death  of  me  ! 

Lys.        {in  low  tone)  Would  you  were  telling  the  truth  ! 

Cleost.    (overhearing)  I  believe  you  in  that !  (escapes  again) 

Lys.       (plaintively)  Do  give  me  one  look,  my  sweet ! 

Cleost.  {stopping)  Your  sweet  ?  Yes,  m  the  way  you  are 
mine !  {sniffing)  Where  does  this  smell  of  per- 
fumery come  from,  my  dear  sir? 

Lys,        (aside)  Oh,  my  Lord  !    Caught  in  the  act !    Dear, 
dear !     I  must  hurry  and  wipe  it  off  my  head  with 
my  cloak,     {tries  to  do  so  furtively)  Oh,  good  Mer- 
cury ^  curse  you,  perfumer,  for  giving  me  the  stuff! 
1  The  god  of  trade. 

25 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Cleost    Eho  tu  nihili,  cana  culex,  vix  teneor  quin  quae 
decent  te  <^cam^ 
senecta    aetate    unguentatus    per    vias,    ignave^ 

incedis  ?  240 

Lifs.       Pol  ego  amieo  dedi  cuidam   operam,  dum  emit 

unguenta. 
CleosL  Vt  cito  commentust. 

ecquid  te  pudet  ? 
L^s.  Omnia  quae  tu  vis. 

CleosL  Vbi  in  lustra  iacuisti  ? 

Li/s,       Egone  in  lustra? 

Cleost.  Scio  plus  quam  tu  me  arbitrare. 

Li/s.  Quid  id  est  ?  quid  scis  ? 

CleosL    Te  sene  omnium^  senem  neminem  esse  ignavi- 
orem. 
unde  is,  nihili  ?   ubi  fuisti  ?  ubi  lustratu's  ?     ubi 

bibisti  ? 
mades  meeastor.    vide,  palliolum  ut  rugat. 
Li/s,  Di  me  et  te  infelieent, 

si  ego  in  os  meiun  hodie  vini  guttam  indidi. 
CleosL  Immo  age,  ut  lubet, 

bibe,  es,  disperde  rem. 
L^s.  Ohe,  iam   satis,   uxor,  com- 

prime  te,  nimium  tinnis,  248-250 

relinque  aliquantum  orationis,  eras  quod  meeum 

litiges. 
sed  quid  ais?    iam  domuisti  animum,  potius  ut 

quod  vir  velit 
fieri,  id  facias,  quam  adversere  contra  ? 
CleosL  Qua  de  re  ? 

Li/8,  Rogas  ? 

super  ancilla  Casina,  ut  detur  nuptum  nostro  vilico, 

^  Corrupt  (Leo) :  8en{um  equ%d)em  Leo. 
26 


yGoogk 


CASINA 

CleoH,  Oh-h-h,  you  good-for-nothings  you  hoary  headed 
gnat  I  It's  all  1  can  do  to  keep  from  telling  you 
some  home  truths  '  A  creature  of  your  time  of 
life  promenading  the  streets  all  perfumed^  you 
useless  thing ! 

Lys.  {hastily)  I  swear  I  was  only  accompanying  a  friend, 
a  certain  friend  of  mine,  while  he  bought  some 
perfumery. 

CleosU  {with  mock  admiration)  What  a  ready  romancer  he 
is  !     {savagely)  Are  you  ashamed  of  nothing  ? 

L^.        {humbly)  Of  everything  you  wish. 

Cleost,    What  vile  resort  have  you  been  lolling  in  ? 

Lys,        I  in  a  vile  resort — I  ? 

Cleost,    {meaningly)  I  know  more  than  you  think  I  do. 

Lys,        {worried)  What's  that  ?     What  do  you  know  ? 

Cleost,  That  of  all  old  men  on  earth  there's  none  more 
useless  than  your  useless  self.  Where  are  you 
coming  from,  good-for-nothing  ?  Where  have  you 
been  ?  W^here  have  you  been  wallowing .''  Where 
have  you  been  drinking  ?  Good  gracious  !  you're 
drunk !  Look  there — the  wrinkles  in  that  cloak 
of  yours ! 

Lys,  Heaven  confound  me — {aside)  and  you,  too — if 
I've  put  a  drop  of  wine  in  my  mouth  to-day ! 

Cleost.  Never  mind,  go  on,  do  as  you  please — drink,  eat, 
consume  your  substance ! 

Lys,  {gaining  courage)  Oh,  I  say,  my  dear,  that's  enough 
now  !  Get  yourself  in  hand !  You're  rattling  on 
too  far.  Save  some  of  your  speech-making  for 
your  quarrel  with  me  to-morrow,  (pauses)  But 
see  here ;  have  you  got  your  temper  enough 
under  control  now  to  do  what  your  husband  wants, 
instead  of  opposing  him  ? 
Cleost,    {icily)  In  regard  to  what  ? 

Lys,       You  ask?     In  regard  to  the  maid,  Casina.     Is  she 

27 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

servo  frugi  atque   ubi  illi  bene  sit  ligno,  aqua 

calida^  eibo, 
vestimentis,  ubique  educat  pueros  quos  pariat^ 

potius 
quam  illi  servo  nequam  des^  armigero  nili  atque 

improbo^ 
cui  homini  hodie  peculi  nummus  non  est  plumbeus 
Cleost.    Minim  ecastor,  te  senecta  aetate  officium  tuom 

non  meminisse. 
Lys,  Quid  iam  ? 

CleoH,  Quia,  si  facias   recte   aut 

commode,  260 

me  sinas  curare  ancillas,  quae  mea  est  curatio. 
Lifs,       Qui,  malum,  homini  scutigerulo  dare  lubet  ? 
Cleost,  Quia  enim  filio 

nos  oportet  opitulari  unico. 
Lys,  At  quamquam  unicust, 

nihilo  magis  ille  unicust  mihi  filius  quam  ego  illi 

pater : 
ilium  mi  aequiust  quam  me  illi  quae  volo  concedere. 
Cleost,    Tu  ecastor  tibi,  homo,  malam  rem  quaeris. 
Lys,  Subolet,  sentio. 

egone  ? 
Cleost.  Tu.     nam  quid  friguttis?     quid  istuc  tarn 

cupide  cupis  ? 
Lys,       Vt   enim   frugi   servo   detur   potius   quam    servo 

improbo. 
Cleost,    Quid  si  ego  impetro  atque  exoro  a  vilico,  causa  mea 

ut  eam  illi  permittat  ? 
Lys,  Quid  si  ego  autem  ab  armigero  impetro,     270 

ut  eam  illi  permittat  ?  atque  hoc  credo  impetrassere. 
Cleost.    Convenit.     vin  tuis  Chalinum  hue  evocem  verbis 
foras? 
tu  eum  orato,  ego  autem  orabo  vilicum. 

^  Corrupt  (Leo) :  parioU  {sibi)  Schoell. 
28 


yGoogk 


CASINA 

to  be  married  to  our  bailiff — ^a  worthy  servant ! — 
yes,  and  live  where  she'll  be  well  off  for  wood, 
warm  water,  food,  clothes,  and  where  she  can 
bring  up  her  youngsters,  instead  of  your  giving 
her  to  that  worthless  slave,  that  good-for-nothing 
rascal  of  an  orderly  that  hasn't  saved  up  as  much 
as  a  lead  shilling  ? 

Cleost,  Goodness  me,  sir,  it  is  odd  you  should  forget  your 
place  at  your  time  of  life ! 

L/s.       Eh?     How's  that? 

Cleost.  Well,  if  you  acted  rightly  or  reasonably,  you  would 
let  me  take  care  of  the  maids  myself — they  are 
my  proper  care. 

Lys.  But,  dash  it !  how  can  you  want  to  give  her  to 
that  shield-porter  fellow  ? 

Cleost,  Why,  because  both  of  us  ought  to  assist  our  son, 
our  only  son. 

Lys.  Well,  no  matter  if  he  is  our  only  son,  he's  no  more 
my  only  son  than  I  am  his  only  father.  It's  more 
fitting  he  should  peld  to  my  wishes  than  I  to  his. 

Cleost,  Oho,  my  dear  sir  !  You  mre  looking  for  something 
bad! 

Lys,  (aside)  She  smells  a  rat,  I  see  that,  {aloud,  ner- 
vously) I  ? 

Cleost,  You.  Now,  why  are  you  stammering  ?  Why  are 
you  so  awfully  anxious  for  this  match  ? 

Lys,  {guilelessly)  Why,  so  that  a  worthy  servant  may 
get  the  girl,  rather  than  a  rascally  one. 

Cleost,  What  if  I  prevail  upon  the  bailiff  and  persuade 
him  to  oblige  me  by  giving  her  up  to  the  orderly  ? 

Lys,  But  what  if  I  prevail  upon  the  orderly  to  give  her 
up  to  the  bailiff?     Yes,  and  I  believe  I  can. 

Cleost,  Very  well.  Do  you  wish  me  to  call  Chalinus  out 
here  for  you  ?  You  plead  with  him,  while  I  plead 
with  the  bailiff. 

29 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Lys,  Sane  volo. 

CkosL    lam  hie  erit.     nunc  experiemur,  nostrum  uter  sit 

blandior. 
Lys,       Hercules  dique  istam  perdant,  quod  nunc  liceat 
dicere. 
ego  discrucioi*  miser  amore^  ilia  autem  quasi  ob 

industriam 
mi  advorsatur.     subolet  hoc  iam  uxori  quod  ego 

machinor ; 
propter  eam  rem  magis  armigero  dat  operam  de 
industria. 
II.  4. 

qui  ilium  di  omnes  deaeque  perdant. 
ChaL  Te  uxor  aiebat  tua 

me  vocare. 
Lys,  Ego  enim  vocari  iussi. 

ChaL  Eloquere  quid  velis.     280 

Lys,       Primum  ego  te  porrectiore  fronte  volo  mecum  loqui ; 
stultitia  est  ei  te  esse  tristem^  cuius  potestas  plus 

potest, 
probum   te   et  frugi  hominem  iam  pridem  esse 
arbitror. 
Chal,  Intellego. 

quin^  si  ita  arbitrare,  emittis  me  manu  } 
Lys,  Quin  id  volo.     284,  285 

sed  niliil  est,  me  cupere   factum,  nisi  tu  factis 
adiuvas. 
Chal,    Quid  velis  modo  id  velim  me  scire. 
Lys,  Ausculta,  ego  eloquar. 

Casinam  ego  uxorem  promisi  vilico  nostro  dare. 
Chal,      At  tua  uxor  filiusque  promiserunt  mihi. 

30 


yGoogk 


CASINA 

Lys,       By  all  means. 

CleosL  (turning  towards  the  door)  He  Mill  be  here  directly. 
Now  we  shall  see  which  of  us  has  the  smoother 
tongue.  [exit. 

Lys.  {making-sure  she  is  gone  ;  then,  feelingly)  The  powers 
above  confound  the  woman  !  I  hope  I  may  say  it 
now.  Here  I  am  in  the  torments  of  love,  hang  it ! 
while  here  she  is  seeming  to  make  a  point  of 
opposing  me !  She's  got  wind  of  my  plot  already ; 
that's  why  she  makes  a  point  of  helping  the 
orderly  all  the  more. 

Scene  4.      enter  Chalinus,  unseen,  into  the  doohway. 

May  all  the  powers  of  heaven  confound  him  ! 
ChaL      {loudly)  You  {languidly)  called  me,  so  your  wife 

said. 
Lys,       {swallowing  his  wrath)  Yes,  I  asked  to  have  you 

called. 
Chal,      {gruffly)  What  do  you  want  ?     Speak  out. 
lAfs,        (trying  to  he  pleasant)  In  the  first  place,  I  want  to 

see  less  of  a  scowl  on  your  face  while  you  talk 

with  me ;  it's  absurd  for  you  to  be  sulky  with  one 

who's  your  superior  in  point  of  power,    {pauses; 

then  heaHilv)  For  a  long  time  now  I  have  regarded 

you  as  an  honest,  worthy  fellow.' 
Chal,      {derisively)  I  see.     Well,  that  being  so,  why  don't 

you  set  me  free  ? 
Lys,        Well,  that's  what  I  want.    But  my  desire  to  do  so 

doesn't  signify,  if  you  don't  help  by  what  you  do 

yourself. 
Chal,      All  I  should  like  to  know  is  what  you'd  like. 
Lofs,        Listen  here ;    I  will  speak  out.     I  promised  to 

marry  Casina  to  our  bailiff. 
Chal,      Yes,   but  your   wife    and   son  promised   her  to 

me. 

31 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 

Lysi  Scio. 

sed  utrum  nunc  tu  caelibem  te  esse  mavis  liberum     290 

an  maritum  servom  aetatem  degere  et  gnatos  tuos  ? 

optio  haec  tua  est :  utram  harum  vis  condicionem 
aceipe. 
ChaL      Liber  si  sim,  meo  periclo  vivam ;  nunc  vivo  tuo. 

de  Casina  certum  est  concedere  homini  nato  nemini. 
Lys,       Intro  abi  atque  actutum  uxorem  hue  evoca  ante 
aedis  cito, 

et  sitellam  hue  tecum  efferto  cum  aqua^  et  sortis. 
ChaL  Satis  placet. 

Lys,       Ego  pol  istam  iam  aliquovorsum  tragulam  decidero. 

nam  si  sic  nihil  impetrare  potero^  saltem  sortiar. 

ibi  ego  te  et  suffragatores  tuos  ulciscar. 

Ckal,  Attamen 

mi  obtinget  sors. 
Lys,  Vt  quidem  pol  pereas  cruciatu  malo.     300 

ChaL      Mi  ilia  nubet,  machinare  quid  lubet  quo  vis  modo. 
Lofs,       Abin  hinc  ab  oculis  ? 

ChaL  Invitus  me  vides,  vivam  tamen. 

Lys,       Sumne  ego  miser  homo?    satin  omnes  res  sunt 
advorsae  mihi  ? 

iam  metuo^  ne  Olympionem  mea  uxor  exoraverit 

ne  Casinam  ducat,      si  id  factum  est^  ecce  me 
nullum  senem. 

si  non  impetravit,  etiam  specula  in  sortist  mihi. 

82 


yGoogk 


CASINA 

Li/s.  I  know.  But  which  do  you  prefer  now — ^to  stay 
single  and  be  set  free^  or  to  marry  and  pass 
your  life  in  slavery,  you  and  your  children,  too  ? 
This  is  your  choice:  take  either  alternative  you 
like. 

ChaL  If  I  were  free,  I  should  have  to  live  at  my  own 
costs ;  as  it  is,  I  live  at  yours.  About  Casina  my 
mind's  made  up — I  won't  yield  her  to  a  single 
soul  on  earth. 

Lys,  (ongrily)  In  with  you  and  call  my  wife  out  here  in 
front  of  the  house  at  once.  Quick  !  And  bring 
an  urn  of  water  out  here  with  you,  and  the 
lots.i 

Choi.      That  suits  me  well  enough. 

hfs.  By  the  Lord,  I'll  soon  spoil  that  shot  of  yours  one 
way  or  another !  I  tell  you  what,  if  I  can't  carry  my 
point  by  persuasion,  I'll  leave  it  to  the  lots,  any- 
how. There's  where  I'll  get  square  with  you  and 
your  partisans. 

Chcd.      {airily)  Only  the  lot  will  fall  to  me. 

Lj/s,  iff^^h)  ^^^t  by  g*d  • — *bc  lo*  o^  death  by  torture 
dire. 

Choi,  I'm  the  man  she'll  marry,  plot  as  you  like  in  any 
way  you  want. 

Lys.       Leave  my  sight,  will  you  ! 

Choi,  {grinning  I  seem  to  be  an  eyesore  to  you.  Oh 
well,  that  won't  kill  me.  [exit  into  house. 

Iajs,  If  I'm  not  a  miserable  man  ?  Oh,  isn't  every- 
thing against  me  ?  What  I'm  afraid  of  now  is  that 
my  wife  has  prevailed  on  Ol3rmpio  not  to  marry 
Casina.  If  she  has,  here's  a  poor  old  fellow  done 
for !  If  she  hasn't  succeeded,  there's  still  a  ray 
of  hope  for  me  in  the  lots.     But  if  the  lot  oozes 

^  The  settlement  of  disputes  by  drawing  lots  from  an 
urn  of  water  was  common. 

33 

VOL.  II.  D 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 

si  sors  autein  decolassit,  gladium  faciam  culcitam 
eumque  incumbam.    sed  progreditur  optume  eccum 
Olympio. 

II.  5. 

OL         Vna  edepol  opera  in  fumum  calidum  condito 

atque  ibi  torreto  me  pro  pane  rubido,  310 

era,  qua  istue  opera  a  me  impetres  quod  postulas. 
Lifs,       Salvos  sum,  salva  spes  est,  ut  verba  audio. 
OL         Quid  tu  me  tua,  era,  libertate  territas  ? 

qui  si  tu  nolis  filiusque  etiam  tuos, 

vobis  invitis  atque  amborum  ingratiis 

una  libella  liber  possum  fieri. 
Ly*.       Quid  istuc  est  ?  quicum  litigas,  Olynipio  ? 
OL         Cum  eadem  qua  tu  semper. 
Lyj.  *  Cum  uxore  mea  ? 

OL         Quam  tu  mi  uxorem  }  quasi  venator  tu  quidem  es  : 

dies  atque  noctes  cum  cane  aetatem  exigis.  320 

Lys,       Quid  agit,  quid  loquitur  tecum  ? 
OL  Orat,  obsecrat, 

ne  Casinam  uxorem  ducam. 
Ly*.  Quid  tu  postea  ? 

OL         Ncgavi  enim  ipsi  me  concessurum  lovi, 

si  is  mecum  oraret. 
Lys,  Di  te  servassint  mihi. 

OL         Nunc  in  fermento  totast,  ita  turget  mihi. 
Lyj.       Ego  edepol  illam  mediam  diruptam  velim. 
OL         Credo  edepol  esse,  siquidem  tu  frugi  bonae  es. 

verum  edepol  tua  mihi  odiosa  est  amatio ; 

34 


yGoogk 


CASINA 

away^  1*11  take  my  sword  for  a  pillow  and  lay  me 
down  upon  it.  {the  door  opens),  Look^  though  ! 
There  comes  Olympio !     Good,  good  ! 

Scene  5.  enter  Olympio  into  doorway. 

0/.  (to  Cleostrata  within)  By  heaven,  ma'am,  you  can 
just  as  soon  shut  me  up  in  a  hot  oven  and  bake 
me  brown  as  a  biscuit  as  get  me  to  give  in  io 
what  you  want. 

Ia/s.  (aside)  Saved !  I  and  my  hopes  are  saved,  from 
what  I  hear ! 

0/.  What  are  you  trying  to  scare  me  for,  ma'am,  with 
your  talk  about  my  freedom  ?  Like  it  or  not, 
you  and  your  son  too,  despite  you,  for  all  the  pair 
of  you  can  do,  I  can  get  freed  for  a  farthing. 

Lys.  {as  Olympio  closes  the  door)  What's  all  this  ?  Whom 
are  you  wrangling  with,  Ol3rmpio  ? 

01         The  same  lady  you're  always  at  it  with. 

Lys,       With  my  wife  } 

OL  (snoHing)  Wife,  eh?  Wife,  is  it?  You  lead  a 
regular  huntsman's  life — pass  your  days  and  nights 
with  a  dog. 

Lys,  What  has  she  been  at  ?  What's  she  been  saying 
to  you  ? 

OL  She's  been  begging  and  beseeching  me  not  to 
marry  Casina. 

Lys,       And  you  ? 

01  Why,  I  said  I  wouldn't  give  her  up  to  Jupiter 
himself,  not  if  he  begged  me  to. 

Lys,        Heaven  preserve  you  for  me  1 

OL  Now  she's  all  in  a  ferment,  just  swelling  with 
rage  at  me. 

Lys,        By  gad,  I  wish  she  had  burst  in  the  middle  ! 

OL  By  gad,  she  has,  I  fancy,  if  you're  good  for  any- 
thing. But,  by  gad,  sir,  I'm  sick  of  your  love  afiair ; 

35 
n  9 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS  PLAUTUS 

inimica  est  tua  uxor  mihi^  inimicus  filius^ 

iniiuici  familiares. 
Lys.  Quid  id  refert  tua  ?  330 

unus  tibi  hie  dum  propitius  sit  luppiter, 

tu  istos  minutos  eave  deos  flocei  feceris. 
01  Nugae  sunt  istae  magnae.     quasi  tu  nescias^ 

repente  ut  emoriantur  humani  loves. 

responde :  si  tu  luppiter  sis  mortuos^ 

cum  ad  deos  minoris  redierit  regnum  tuom^ 

quis  mihi  subveniet  tergo  aut  capiti  aut  cruribus  ? 
Lys»       Opinione  melius  res  tibi  habeat  tua^ 

si  hoc  impetramus^  ut  ego  cum  Casina  cubem. 
01,         Non  hercle  opinor  posse^  ita  uxor  acriter  340 

tua  instate  ne  mihi  detur. 
Lys,  At  ego  sic  agam : 

coniciam  sortis  in  $itellam  et  sortiar 

tibi  et  Chalino.    ita  rem  natam  intellego : 

necessum  est  vorsis  gladiis  depugnarier. 
OL         Quid  si  sors  aliter  quam  voles  evenerit  ? 
Lys,       Bene  dice,     dis  sum  fretus,  deos  sperabimus. 
OL         Non  ego  istud  verbum  empsim  tittibilicio ; 

nam  omnes  mortales  dis  sunt  freti,  sed  tamen 

vidi  ego  dis  fretos  saepe  multos  decipi. 
Lys,       St,  tace  parumper. 
01  Quid  vis  ? 

Lys,  Eccum  exit  foras  350 

Chalinus  intus  cum  sitella  et  sortibus. 

nunc  nos  conlatis  signis  depugnabimus. 

II.  6. 

Cleost,    Face,  Chaline,  certiorem  me,  quid  mens  vir  me 
velit. 
36 


yGoogk 


CASINA 

your  wife  hates  me,  your  son  hates  me,  your  whole 
household  hates  me ! 

Iy#.  Well,  what  of  that?  So  long  as  Jupiter  alone 
here  (tapping  his  chest  consequentially)  is  propitious 
to  you,  don't  you  care  a  straw  about  those  petty 
deities. 

OL  That's  all  rubbish.  As  if  you  didn't  know  how 
suddenly  those  human  Jupiters  die  off.  Answer 
me  this :  if  your  Jupiter  of  a  self  should  die, 
and  your  kingdom  falls  to  those  lesser  deities, 
who'll  save  my  back  or  head  or  shanks  for  me  } 

Lys,  (reassuringly)  You'd  be  better  off  than  you 
imagine,  if  we  gain  our  point  and  I  get  Casina. 

01  Good  Lord,  but  I  don't  think  you  can — ¥rith  your 
wife  dead  set  against  my  having  her ! 

h/s.  But  here's  what  I'm  going  to  do  :  I'll  throw  the 
lots  into  the  urn  and  draw  for  you  and  Chalinus.  I 
see  things  have  come  to  the  point  where  we  must 
use  our  swords  in  earnest  and  fight  it  out. 

OL         What  if  the  lots  settle  it  the  way  you  don't  want } 

Lys,  (courageously)  No  ominous  remarks  I  I  trust  to 
Heaven ;  we'll  put  our  hopes  in  Heaven. 

01,  (disgusted)  I  wouldn't  give  a  stiver  for  talk  like 
that.  Why,  every  living  soul  trusts  to  Heaven, 
but  just  the  same  I've  seen  plenty  of  your  trust- 
to-Heaven  folks  fooled  times  enough. 

Lys,        (listening)  Sh-h  !     Keep  still  a  minute  ! 

OL         What  do  you  want  ? 

Lys,  (pointing  to  door)  Look !  There's  Chalinus  coming 
out  with  the  urn  and  lots.  Now  we'll  close  with 
them  and  fight  it  out. 

ENTER   Chalinus   with   urn   and   lots  :    Cleostrata 
Scene  6.  stops  in  doorway. 

Cleost,    Chalinus,  tell  me  what  my  husband  wants  of  me. 

37 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Ckal,      lUe  edepol  videre  ardentem  te  extra  portam  mor- 

tuam. 
Cleost    Credo  ecastor  velle. 

ChaL  At  pol  ego  hau  credo,  sed  certo  scio. 

Lys,       Plus  artificum  est  mihi  quam  rebar;  hariolum  hunc 

habeo  domi. 

quid  si  propius  attoUamus  signa  eamusque  obviam  ? 

sequere.     quid  vos  agitis  ? 

ChaL  Adsunt  quae  imperavisti  omnia : 

uxor,  sortes,  situla  atque  egomet. 
OL  Te  uno  adest  plus  quam  ego  volo. 

CkaL      Tibi  quidem  edepol  itavidetur;  stimulus  ego  nunc 

sum  tibi,  360 

fodico  corculum;  adsudascis  iam  ex  metu,  mastigia. 
Lys,       Tace,  Chaline. 
ChaL  Comprime  istum. 

OL  Immo  istunc,  qui  didicit  dare. 

hys,       Adpone  hie  sitellam,  sortis  cedo  mihi.     animum 
advortite. 
atque  ego  censui  aps  te  posse  hoc  me  impetrare, 

uxor  mea, 
Casina  ut  uxor  mihi  daretur ;  et  nunc  etiam  censeo. 
CleosU    Tibi  daretur  ilia? 

Lys,  Mihi  enim — ah,  non  id  volui  dicere. 

dum  mihi  volui,  huic  dixi,  atque  adeo  mihi  dum 

cupio — perperam 
iam  dudum  hercle  fabulor. 
CleosL  Pol  tu  quidem,  atque  etiam  facis. 

38 


yGoogk 


CASINA 

Chd,  To  see  you  blazing  on  your  bier  out  beyond  the 
city  gate — that's  what  he  wants,  by  gad. 

Cleost,    Goodness  me,  I  do  believe  he  does  ! 

Choi,      Well,  I  don't  believe  it — I  know  it  for  certain. 

Lys.  {to  Olympio,  dryly)  I  own  more  professional  men 
than  I  thought ;  this  one  here  is  my  private  clair- 
voyant, {pauses,  then  with  a  martial  air)  Well  ? 
Up  with  our  standards  and  charge  }  Follow  me  I 
(leads  the  way  to  the  other  pair)  What  are  you  two 
doing  } 

Chal.  Everything  you  ordered  is  here — ^wife,  lots,  urn, 
yes,  and  I  myself. 

01,  It's  you  yourself  that  makes  one  more  than  I  want 
here. 

Chal.  Gad  yes,  it  does  seem  that  way  to  you.  I'm  a 
thorn  in  the  flesh  to  you  now,  digging  into  your 
dear  little  heart.  You're  sweating  for  fear  already, 
you  whipping-post. 

Lys,        Silence,  Chalinus ! 

ChaL  Get  your  arms  about  that  fellow,  {pointing  to 
Olympio) 

01,  No,  sir  !  About  that  fellow,  that's  learned  to  Hke 
it. 

Lys,  {to  Chalinus)  Set  the  urn  here ;  give  me  the  lots. 
(taking  them)  Attention,  both  of  you.  {to  Cleo- 
strata,  pleadingly)  However,  my  dear,  I  did  think 
I  could  prevail  upon  you  to  let  me  marry  Casina ; 
and  I  think  so  now,  too. 

Cleost,    Let  you  marry  her  ? 

Lys,  Yes,  let  me — oh-h-h  !  I  didn't  mean  to  say  that ! 
I  .  .  .  meant  "me"  when  I  .  .  .  said  "him" 
.  .  .  and  .  .  .  you  see  ...  in  my  .  .  .  anxiety 
for  myself — {in  distress)  oh,  good  Lord  !  the  absurd 
way  I've  been  jabbering  all  this  time ! 

Cleost,    {dryly)  Goodness  me,  yes,  and  are  still,  too. 

39 


yGoogk 


TITUS    MACCIUS   PLAUTUS 

Lys,       Huic — immo  hercle  mihi — ^vah,  tandem  redii  vix 

veram  in  viam. 
Cleost.    Per  pol  saepe  peccas. 
Lys.  Ita  fit,  ubi  quid  tanto  opere  expetas.     370 

sed  te  uterque  tuo  pro  iure,  ego  atque  hie,  oramus. 
Cleost  Quid  est  ? 

Lys,        Dicam  enim,  mea  mulsa  :    de   istae  Casina  huic 
nostro  vilico 

gratiam  facias. 
Cleost,  At  pol  ego  neque  facio  neque  censeo. 

Li^s.       Turn  igitur  ego  sortis  utrimque  iam  diribeam.^ 
Cleost  Quis  votat  ? 

Ly*.       Optimum  atque  aequissimum  istud  esse  iure  iudico. 

postremo,  si  illuc  quod  volumus  eveniet,  gaude- 
bimus ; 

sin  secus,  patiemur  animis  acquis,  tene  sortem  tibi. 

vide  quid  scriptum  est. 
OL  Vnum. 

Chat  Iniquom  est,  quia  isti 

prius  quam  mihi  dedit. 
Lys,       Accipe  banc  sis. 
Chat  Cedo.     mane,  unum  venit  in  mentem  modo  : 

vide  ne  quae  illic  insit  alia  sortis  sub  aqua. 
Lys.  Verbero.     380 

men  te  censes  esse  ? 
Cleost,  Nulla  est.     habe  quietum  animum  modo. 

Chal,     Quod  bonum  atque  fortunatum  sit  mihi — 
OL  Magnum  malum 

tibi  quidem  edepol  credo  eveniet ;  novi  pietatem 
tuam. 

^  iam  (diribeam)  SchoelK 
40  * 


yGoogk 


CASINA 

Lys.       Let  him — ^good  Lord^  no^   let  me — {stopping  to 

collect  himself)  ah^  at  last  I've  managed  to   get 

back  to  the  right  road  ! 
CUosU    Mercy  on  us !     You  get  off  it  rather  often. 
Lys.        Oh,  that's  quite  usual,  when  you're  awfully  eager 

for  something.     But  we  both — Olympio  and  1 — 

recognizing  your  rights,  appeal  to  you. 
Cleost,    What  do  you  mean  ? 
Lys.        Why,  this,   honey  dear :   do  oblige    our    bailiff 

here  in  regard  to  your  Casina. 
Cleost.    Groodness  me,  sir,  I'll  neither  oblige  him  nor  agree 

to  his  being  obliged. 
Lys.        Well  then,  I  favour  passing  out  lots  to  the  two  of 

them  at  once. 
Cleost.    (curtly)  Who  hinders  you  ? 
Lys,        {trying  to  seem  unconcerned)  That  is  the  best  and 

fairest  method  in  my  unbiased  judgment.     And 

then  if  the  result  satisfies  us,  we'll  rejoice ;  if  it 

doesn't,    we'll    put    up    with    it   patiently,     (to 

Olympio)  Here  is  a  lot  for  you.     (Olympio  takes  it) 

See  what  is  written  on  it. 
OL         (looking)  The  number  one. 
Chal.      It's  not  fair  that  he  should  have  his  lot  first ! 
Lys.        (selecting  another  for  ChaUnus)   You   kindly  take 

this  one. 
Chal,      Give  it  here.      (grabs  it)  Hold  on !    I've    just 

thought  of   something,     (to   Cleosirata,  eocdtedly) 

See  that  there's  no  other  lot  under  the  water  there. 

You  scoundrel  I     Do  you  take  me  for  yourself? 

(to  ChaUnus,  having  eocamined  the  urn)  There  isn't. 

Come  now,  calm  yourself. 
ChaL      (preparing  to  drop  his  lot  into  the  urn)  Heaven  be 

with  me  and  bring  me  luck 

OL         A  good  sound  hiding  is  what  you'll  get,  by  gad, 

J'm  thinking ;  I  know  your  pious  ways.     Hold  on, 
-  41 


yGoogk 


Lys. 
Cleost. 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

sed  mane  dum ;  num  ista  aut  populna  sors  aut 
abiegnast  tua  ? 
ChaL      Quid  tu  id  curas  ? 

01.  Quia  enim  metuo^  ne  in  aqua  summa  natet. 

Lys,       Eugae !  ^  cave,    conicite  sortes  nunciam  ambo  hue. 
eccere. 

uxor^  aequa. 
OL  Noli  uxori  credere. 

Lys,  Habe  animum  bonum. 

01.         Credo  hercle,  hodie  devotabit  sortis  si  attigerit. 
La^s.  Tace. 

OL         Taceo.     deos  quaeso — 

ChaL  Vt  quidem  tu  hodie  canem  et  furcam  feras. 

OL         Mihi  ut  sortito  eveniat — 

ChaL  Vt  quidem  hercle  pedibus  pendeas.     390 

OL         At  tu  ut  oculos  emungare  ex  capite  per  nasum  tuos. 
ChaL      Quid  times  ?     paratum  oportet  esse  iam  laqueimi 

tibi. 
OL         Periisti. 

Lys,  Animum  advortite  ambo. 

OL  Taceo. 

Lys.  Nunc  tu,  Cleostrata, 

ne  a  me  memores  malitiose  de  hac  re  factum  aut 
suspices, 

tibi  permitto— tute  sorti. 
OL  Perdis  me. 

ChaL  Lucrum  facit. 

Cleost.    Bene  facis. 

^  eu^oe  Lindsay  :  augc  MSS.  generally. 
42 


yGoogk 


CASINA 

though  !     That  lot  of  yours  isn't  made  of  poplar 

or  fir,  is  it  ? 
ChaL      What's  that  to  you  ? 
OL         Why,  just  this — Fm  afraid  of  its  floating  on  top  oi 

the  water,     {examines  CkaUnus^s  lot) 
Lys,       That's  it !     Look  out !     {standing  hy  the  urn)  Now 

then,  both  of  you  throw  your  lots  in  here,     {they 

do  so)  There  we  are  !    Wife,  see  that  everything's 

fair. 
01,         {nervous)  Don't  trust  a  Mife  ! 
h/s.        {watching  Cleostrata  narrowly  as  she  approaches  the 

urn)  Keep  your  courage  up. 
OL         Oh  Lord !     I  do  believe  she'll  lay  a  spell  on  the 

lots,  once  she  touches  'em. 
Lys,       Be  quiet ! 
OL         I  am.     (Cleostrata  stirs  the  lots  about)    I  hope  to 

Heaven 

Chat.      That  you'll  be  carrying  a  chain  and  yoke,  yes ! 

OL         — that  the  drawing  will  give  me  the  luck 

Choi,      To  hang  by  your  heels,  yes,  by  gad  ! 

OL         No,  to  make  you  blow  the  eyes  out  of  your  head 

through  your  nose !     (trembles  with  anxiety  as  he 

stares  at  the  urn) 
Choi.      What  are  you  scared  of  .'*   You  ought  to  have  it  all 

ready  now — ^that  noose  of  yours. 
OL         (wecAly)  It's  all  over  with  you  ! 
Lys,       Attention !  both  of  you. 
OL         I'm  saying  nothing. 
L^s.        Now  then,  Cleostrata,  to  keep  you  from  claiming 

that   I   cheated  in    this    matter,   or    suspecting 

me,   I   leave    it    to    you — you   do   the   drawing 

yourself. 
OL         {to  LysidamuSy  frantically)  Oh,  you're  killing  me  ! 
Chal.      (grinning)  He'll  make  money  by  that. 
Clcost,    {to  Lystdamusy  tartly)  Much  obliged. 

43 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Chat,  Deos  quaeso-— ut  tua  sors  ex  sitella  effiigerit. 

OL         Ain  tu  ?  quia  tute  es  fugitives,  omnes  te  imitari 

cupis  ? 
utinam  tua  quidem,  sicut  factum  esse  Herculeis 

praedicant 
quondam  prognatis,  in  sortiendo  sors  deliquerit. 
Chal.      Tu  ut  liqueseas  ipse,  actutum  virgis  calefactabere.      400 
Lys,       Hoc  age  sis,  Olympio. 

OL  Si  hie  litteratus  me  sinat. 

Lys,        Quod  bonum  atque  fortunatum  mihi  sit. 
OL  Ita  vero,  et  mihi. 

Chal.      Non. 

OL  Immo  hercle. 

Chal.  Immo  mihi  hercle. 

CleosL  Hie  vincet,  tu  vives  miser. 

Lys,       Percide  os  tu  illi^  hodie.     age,   ecquid   fit.'^    ne 

obiexis  manum. 
OL         Compressan  palma  an  porrecta  ferio  ? 
Lys.  Age  ut  vis. 

OL  Em  tibi. 

Ckost,    Quid  tibi  istunc  tactio  est } 

OL  Quia  Juppiter  iussit  meus. 

CleosU    Feri  malam,  ut  ille,  rursum. 

OL  Perii,  pugnis  caedor,  Juppiter. 

Lys,       Quid  tibi  tactio  hunc  fuit } 

*  Corrupt  (Leo) :  odio  Seyflfert. 
44 


yGoogk 


CASINA 

Ckal.      (to  Ohfmpio,  mockingly)  I  hope  to  heaven — ^your  lot 

slips  out  of  the  urn. 
0/.         So  ?     Being  a  slippery  one  yourself,  you  long  to 

have  imitators  everywhere,  eh  ?     Oh,  if  that  lot 

of  yours  would  only  melt  away  in  the  drawing, 

like   the   one   in  that  old  story  of  Hercules's^ 

descendants ! 
dial,      Youll  melt,  yourself,  you'll  be  so  warmed  up  with 

a  whip  shortly. 
Lys,       Ol3naipio,  kindly  attend  to  business. 
01         If  this  man  of  letters  (pointing  to  the  brand  on 

Chalinus's  Jbrehead)  would  only  let  me. 
Lys.       (in  aflutter,  as  Cleostrata  prepares  to  draw)  Heaven 

be  with  me  and  bring  me  luck ! 
OL         Yes,  yes,  and  me  ! 
ChaL      No. 

01.         Oh  Lord,  yes,  yes  ! 
ChaL      Oh  Lord,  no,  no  !     Me  I 
Cleost.    (to  Olympio)    He  (indicating  Chalinus)  is  going  to 

win,  and  you  are  going  to  suffer,  sir. 
Lys,        (to  Olympio)  Smash  that  fellow's  jaw  this  minute  I 

(Olympio  hesitates)  Come,  come  !    Do  you  hear  me } 

(to  Chalinus)  Don't  raise  your  hand. 

(now  valorous)  Shall  I  punch  or  slap,  sir  ? 

5uit  yourself. 

(punching  Chalinus,  then  jumping  away)  Take  that ! 

(angry)  What  do  you  mean  by  touching  that  man  ? 

Well,  I  was  obeying  my  Jupiter. 

(to  Chalinus)  You  strike  him  back  on  the  face  the 

same  way.     (Chalinus  does  so  with  enthusiasm) 

Oh-h-h  !     He's  pounding  me  to  death,  Jupiter ! 

(pulling  Chalinus   away)    What  do  you  mean  by 

touching  this  man? 

*  The  crafty  Cresphontes's  lot  was  made  of  terracotta, 
his  brother's  of  sun-baked  earth  which  dissolved. 

45 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 
Chal.  Quia  iussit  haec  luno  mea. 

Lys.       Patiundum  est,  siquidem  me  vivo  mea  uxor  im- 

perium  exhibet. 
CleosL    Tarn  huic  loqui  licere  oportet  quam  isti. 
01,  Cur  omen  mihi     410 

vituperat  ? 
Lys.  Malo,  Chaline,  tibi  cavendum  censeo. 

Chal,      Temperi,  postquam  oppugnatum  est  os. 
Lys,  Age,  uxor,  nunciam 

sorti.     vos  advortite  animum.     prae  metu  ubi  sim 
nescio. 

perii,  cor  lienosum,  opinor,  habeo,  iam  dudum  salit, 

de  labore  pectus  tundit. 
Cleost,  Teneo  sortem. 

Lys.  Ecfcr  foras. 

Chal,      lamne  mortuo*s  ? 
01.  Ostende.     mea  haec  est. 

Chal,  Mala  crux  east  quidem. 

Cleost,    Victus  es,  Chaline. 
Lys.  Cum  nos  di  iuvere,  Oljrmpio, 

gaudeo. 

01,  Pictate  factum  est  mea  atque  maiorum  meum. 

Lys,        Intro,  abi,  uxor,  atque  adoma  nuptias. 

Cleost,  Faciam  ut  iubes. 

Lys.        Scin  tu  rus  hinc  esse  ad  villam  longe  quo  ducat  ? 

Cleost.  Scio.     420 

46 


yGoogk 


CASINA 

Choi,      Well,  I  was  obeying  my  Juno  here. 

Lys.        (bitterly)   We  must  submit — my  wife   being  the 

head  of  the  household — and  I  alive  ! 
Cleost,    Chalinus  should  have  just  as  much  right  to  talk 

as  that  fellow. 
OL         What  did  he  spoil  my  omen  for  ? 
Lys.        {dangerously)  Chalinus,  I  advise  you  to  look  out  for 

trouble. 
ChaL      Nice  time   to   warn  me,   after  my    jaw's    been 

hammered ! 
Lys,        Come,   wife !      Now  then,  draw !      {to   servants) 

Attention,  you  two !    {aside)  I'm  so  nervous  I  don't 

know  where  I  am !     Oh,  dear,  dear,  I've  got  a 

splenetic  heart,  I  do  believe ;  it's  jumping  up  and 

down  all  this  time,  working  so  hard  that  it  thumps 

my  chest ! 

{her  hand  in  the  uni)  I've  got  one. 

{tremulously)  Pull  it  out  I 

(to    the    breathless    Olympio)    Dead    already,    are 

you  ? 

{as  Cleostrata  draws)  Let's  see  it  I   {Cleostrata  holds 

it  up)  It's  mine,  it's  mine  ! 

i sourly)  It's  the  devil,  that's  what  it  is ! 
apparently  resigned)  You  have  lost,  Chalinus. 
dancing  about  in  ecstasy)  The  gods  are  with  us, 
Olympio !     Splendid ! 

{grinning  at  Chalinus)  It  aU  comes  of  the  pious 
ways  of  me  and  my  forbears. 
Go   inside,   wife,  and  get  things  ready  for  the 
wedding. 

S  meditative)  To  be  sure. 
impatient)  Do  you  realize  that  it's  a  long  way  to 
the  country,  to  the  farmhouse  where  he's  to  take 
her? 
I  do. 

47 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Lys.        Intro  abi  et^  quamquam  hoc  tibi  aegre  est^  tamen 

fac  accures. 
Cleost.  Licet. 

Lys,        Eamus  nos  quoque  intro,  hortemur  ut  properent. 
OL  Numquid  moror  ? — 

Lys,       Nam  praesente  hoc  plura  verba  fieri  non  desidero. 

II.  7. 

ChaL      Si  nunc  me  suspendam^  meam  operam  luserim 

et  praeter  operam  restim  sumpti  fecerim 

et  meis  inimicis  voluptatem  crcaverim. 

quid  opus  est,  qui  sic  mortuos  }  equidem  tamen 

sorti  sum  victus,  Casina  nubet  vilico. 

atque  id  non  tam  aegrest  iam,  vicisse  vilicum, 

quam  id  expetivisse  opere  tam  magno  senem^  430 

ne  ea  mihi  daretur  atque  ut  illi  nuberet. 

ut  ille  trepidabat,  ut  festinabat  miser ; 

ut  sussultabat,  postquam  vicit  vilicus. 

attat,  concedam  hue,  audio  aperiri  foris, 

mei  benevolentes  atque  amici  prodeunt. 

hinc  ex  insidiis  hisce  ego  insidias  dabo. 

II.  8. 

01,         Sine  modo  rus  veniat ;  ego  remittam  ad  te  virum 

cum  furca  in  urbem  tamquam  carbonarium. 
L/ys,       Ita  fieri  oportet. 
OL  Factum  et  curatum  dabo. 

48 


yGoogk 


CASINA 

Ia/s.       Go  inside,  and  no  matter  if  this  does  annoy  you, 

see  that  you  look  after  things  just  the  same. 
Cleost.    (still  meditative)  Very  well.  [exit. 

Lys.       (to   Olympio)  Let's  go  inside  ourselves,  too,  and 

urge  them  to  hurry  up. 
01.         Fm  not  delaying  you,  am  I  } 
hfs,        {in   low    tone)    You    see,    I    don't    care    for    any 

more  talk  in  (glancing  at  Chalinus)  this   fellow's 

presence. 

[exeunt  L^sidamtis  and  Olympio  smiling  cheer- 
Scene  7.  fully  upon  the  gloomy  Chalinus, 

Chal.  If  I  were  to  hang  myself  now,  it  would  be  labour 
lost,  and,  besides  the  labour,  I  should  be  put  to 
the  expense  of  buying  a  rope  and  be  gratifying 
my  enemies.  And  what's  the  use,  when  I  am 
(with  an  amorotis  sigh)  dead  already?  Ah  yes, 
the  lots  were  against  me,  after  all ;  Casina  will 
marry  the  bailiff*.  But  what  grates  on  me  now  isn't 
so  much  the  bailiff" s  winning  as  the  old  man's 
having  been  so  awfully  eager  for  me  to  lose  her  and 
for  that  chap  to  marry  her.  What  a  stew  and 
flurry  he  was  in,  the  poor  fool !  How  he  capered 
about  after  the  bailiff  won  !  (listening)  Hm-m ! 
I'll  step  back  here ;  (withdraws)  I  hear  the  door 
opening.  Those  kind,  affectionate  friends  of 
mine  are  coming  out.  I'll  stay  in  ambush  here 
and  ambush  them. 

Scene  8.  enter  Olympio  and  Lysidamus, 

OL  Only  let  him  come  to  the  farm!  I'll  send  the 
fine  fellow  back  to  town  to  you,  under  a  yoke  like 
a  charcoal  peddler. 

La^s,       And  so  you  should. 

01.         I'll  see  it's  so,  I'll  take  care  of  that 

49 

VOL.  II.  E 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Lys,       Volui  Chalinum^  si  domi  esset,  mittere  440 

tecum  obsonatum,  ut  etiam  in  maerore  insuper 
inimico  nostro  miseriam  banc  adiungerem. 

Chal.      Recessim  cedam  ad  parietem,  imitabor  nepam ; 
captandust  horum  clanculum  sermo  mibi. 
nam  illorum  me  alter  eruciat,  alter  macerat. 
at  candidatus  cedit  hie  mastigia^ 
stimulorum  loculi.     protollo  mortem  mibi ; 
certum  est,  bune  Acberuntem  praemittam  prius. 

01,  Vt  tibi  ego  inventus  sum  obsequens.  quod  maxime 

cupiebas,  eius  copiam  feci  tibi.  450 

erit  hodie  tecum  quod  amas  clam  uxorem. 

Lys.  Tace. 

ita  me  di  bene  ament^  ut  ego  vix  reprimo  labra 
ob  istanc  rem  quin  te  deosculer,  voluptas  mea. 

Chal.      Quid,  deosculere  ?    quae  res  ?   quae  voluptas  tua  ? 
ecfodere  hercle  hie  volt,  credo,  vesicam  vilico.^ 

OL         Ecquid  amas  nunc  me  ? 

Lys.  Immo  edepol  me  quam  te  minus, 

licetne  amplecti  te  ? 

Chal,  Quid,  amplecti  ? 

OL  Licet. 

Lys.        Vt,  quia  te  tango,  mel  mibi  videor  lingere. 

01.  Vitro  te,  amator,  apage  te  a  dorso  meo. 

Chal.      IIluc  est,  illuc,  quod  hie  hunc  fecit  vilicum.  460 

*  Corrupt  (Leo) :  credo  hercle  ecfodere  hie  volt  Bothe. 
50 


yGoogk 


CASINA 

b/s.  If  Chalinus  was  about^  I  intended  to  send  him 
with  you  to  (tittering)  buy  provisions,  so  as  to  give 
our  troubled  rival  still  another  throe. 

Ckal,  (Jlattemng  himself  against  the  house)  Til  back  up 
against  the  wall,  and  imitate  a  crab.  I  must  lie 
low  and  overhear  what  they're  saying.  Why, 
one's  racking  me,  and  the  other's  wringing  me  ! 
{glaring  at  Olympio)  See  him  strut  about,  all  in 
white,^  the  whipping  post,  the  club  case!  My 
suicide  is  postponed ;  it's  him  I'll  send  ahead  to 
Hades  first,  that's  settled. 

01  Ah,  but  haven't  I  shown  myself  an  obliging 
fellow !  Here  I've  helped  you  to  what  you  long 
for  most !  You'll  soon  be  with  your  ladylove,  and 
your  wife  none  the  wiser. 

hjs.  (with  a  nervous  glance  toward  the  door)  Sh-h ! 
(wriggling  in  ecstasy)  Lord  love  me,  it's  all  I  can 
do  to  keep  my  lips  away  from  you  and  not  give 
you  a  good  kiss  for  it,  you  darling ! 

Chd.  (aside)  ^h}  *' A  good  kiss?"  What's  all  this. > 
"  Your  darling  ?  "  How's  that  ?  (a^  Lysidamus 
prances  up  to  Olympio,  manifesting  a  strong  desire  to 
embrace  him)  My  word  !  I  do  believe  he  wants  to 
dig  the  bailiff's  inwards  out ! 

01         You  love  me  a  little  now,  do  you  } 

Lys.  A  little  ?  Oh  heavens !  more  than  my  own  self! 
Will  you  let  me  hug  you  ? 

Choi,      (aside)  What  ?     Hug  him  ? 

01         (modestly)  Yes. 

Iajs.  (embracing  him  rapturously)  Oh,  it's  like  lapping 
honey,  getting  my  lips  on  you  ! 

01,  {pushing  him  away)  Avast  there,  my  gallant !  Get 
off  my  back ! 

Ckal      (aside)  That's  it !    That's  why  he  made  the  fellow 
^  The  bridegroom's  dress. 

51 
E  2 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

eidem  me  pridem^  cum  ei  advorsum  veneram, 

facere  atriensem  voluerat  sub  ianua. 
01,  Vt  tibi  morigerus  hodie,  ut  voluptati  fui. 

Li/s,       Vt  tibi,  dum  vivam,  bene  velim  plus  quam  mihi. 
CkaL      Hodie  hercle,  opinor,  hi  conturbabunt  pedes ; 

solet  hie  barbatos  sane  sectari  senex. 
Lys,        Vt  ego  hodie  Casinam  deosculabor,  ut  mihi 

bona  multa  faciam  clam  meam  uxorem. 
CkaL  Attatae, 

nunc  pol  ego  demum  in  rectam  redii  semitam. 

hie  ipsus  Casinam  deperit.     habeo  viros.  470 

L^s,        lam  hercle  amplexari,  iam  osculari  gestio. 
01.         Sine  prius  deduci.     quid,  malum,  properas  ? 
L^f.  Amo. 

01,         At  non  opinor  fieri  hoc  posse  hodie. 
Ia/s,  Potest, 

siquidem  eras  censes  te  posse  emitti  manu. 
Ckal,      £nim  vero  hue  aures  magis  sunt  adhibendae  mihi : 

iam  ego  uno  in  saltu  lepide  apros  capiam  duos. 
Lifs.       Apud  hunc  sodalem  meum  atque  vicinum  mihi 

locus  est  paratus.    ei  ego  amorem  omnem  meum 

concredui ;  is  mihi  se  locum  dixit  dare. 

01.         Quid  eius  uxor  ?  ubi  erit  ? 

Lys.  Lepide  repperi.  480 

mea  uxor  vocabit  hue  eam  ad  se  in  nuptias, 
52 


yGoogk 


CASINA 

his  bailifF !     Yes^  and  in  my  own  case,  one  time 
when  I  went  to  see  him  home,  he  was  all  for 
making  me  his  major-domo  at  his  door  sill. 
Ah,   how   Tve   stood  by  you   to-day,  how   I've 
delighted  you ! 

Ah,  and  the  friend  Til  be  to  you,  all  my  life- 
more  than  to  my  own  self! 

(aside)  Good  Lord !  I  bet  those  two  will  be 
making  hot  love  to  each  other  before  long ;  the 
old  man  here  always  did  take  to  bearded  faces, 
for  a  fact. 

Ah,  won't  I  kiss  and  kiss  Casina  to-day!  Ah, 
won't  I  have  a  good  time  of  it,  unbeknown  to  my 
wife ! 

(aside)  Ohoho!  Now  I'm  on  \he  right  road  at 
last,  by  Jove !  He  dotes  on  Casina  himself!  I've 
got  our  gentlemen  I 

Oh   Lord  I      I'm  just  aching  to  hug   her   this 
moment,  to  kiss  her  this  moment  ^ 
Let  me  take  her  home  first.     What's  your  hurry, 
curse  it  ? 
I'm  in  love. 

Well,  I  don't  see  how  it  can  be  done  to-day. 
It  can  be — ^that  is,  if  you  think  you  con  be  freed 
to-morrow. 

(aside)  Well,  well,  I  must  stick  my  ears  further 
into  this.  Now  for  a  neat  job  catching  two  wild 
boars  in  one  brake,  (gets  closer) 
(complacenily)  There's  a  place  waiting  for  me  at 
my  good  friend's  and  neighbour's  here,  (indicating 
house  of  Alcesimus)  I've  told  him  all  about  my 
little  affair,  and  he  said  he'd  provide  me  with  a 
place. 

How  about  his  wife  ?     Where  wOl  she  be  } 
I'm  a  man  of  resources  !     My  wife  will  invite  her 

53 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

ut  hie  sit  secum^  se  adiuvet^  secum  cubet ; 

ego  iussi^  et  dixit  se  facturam  uxor  mea. 

ilia  hie  eubabit,  vir  aberit  faxo  domo. 

tu  rus  uxorem  duces  ;  id  rus  hie  erit 

tantisper  dum  ego  eum  Casina  faeiam  nuptias. 

hinc  tu  ante  lucem  rus  eras  duees  postea. 

satin  docte  ? 
01,  Astute. 

Chal.  Age  modo,  fabricamini^ 

malo  hercle  vestro  tarn  vorsuti  vivitis. 
Lys,       Scin  quid  nune  facias  ? 
01,  Loquere. 

Lys.  Tene  marsuppium^       490 

abi  atque  obsona^  propera^  sed  lepide  volo^ 

mollieulas  escas^  ut  ipsa  mollicula  est 
OL  Licet. 

Lys.       Emito  sepiolas^  lepadas^  lolligunculas^ 

hordeias. 
ChaL  Immo^  tritieeias^  si  sapis. 

Lys.       Soleas. 
ChaL  Qui  quaeso  potius  quam  sculponeas, 

quibus  battuatur  tibi  os^  senex  nequissime  ? 
01,         Vin  lingulacas  ? 
Lys,  Quid  opust^  quando  uxor  domi  est? 

ea  lingulaca  est  nobis^  nam  numquam  tacet. 
01.         In  re  praesenti  ex  copia  piscaria 

consulere  quid  emam  potero. 
Lys.  Aequom  oras^  abi.  500 

argento  parci  nolo^  obsonato  ampliter. 

nam  mihi  vicino  hoc  etiam  convento  est  opus^ 

ut  quod  mandavi  curet 

54 


yGoogk 


CASINA 

over  to  the  wedding  so  as  to  keep  her  company^ 
and  help  her,  and  spend  the  night  with  her.  1 
told  her  to  do  that,  and  my  wife  said  she  would. 
Myrrhina  will  stop  at  our  house,  and  I'll  guarantee 
her  husband  won't  be  home.  You'll  take  your 
wife  off  to  the  farm  ;  and  that  farm  {chuckling) 
will  be  {jpomUng  to  Alcesimtu's  house)  here,  so  long 
as  Casina  and  I  are  celebrating  the  marriage. 
Then  before  daylight  to-morrow  you're  to  take 
her  off  to  the  farm.     Rather  clever,  eh  ? 

Ol.         You're  a  deep  one,  sir ! 

Choi,  (aside)  Just  you  go  ahead  and  lay  your  schemes. 
By  gad,  you'll  pay  for  being  such  a  smart  pair. 

Lys,        D'ye  know  what  you're  to  do  now ! 

Ol         Tell  me. 

Lifs.  Take  this  purse  (giving  it  to  him)  and  go  buy  some 
provisions.  Quick  !  But  something  nice,  mind — 
soft  little  dainties  to  match  her  soft  little  self. 

OL         All  right. 

Lys,  Get  some  little  sepias,  and  limpets,  and  little 
cuttles,  and  grainings. 

Chal.  (aside)  Well,  but  make  'cm  grainings  of  wheat,  if 
you're  wise. 

LMfs.       And  some  soles. 

ChaL  (aside)  I  say,  why  not  make  them  wooden  soles, 
to  beat  your  face  with,  you  rank  old  sinner  ? 

OL         Want  some  little  dogfish  ? 

Lys.  What  for,  when  my  wife's  at  home  ?  She's  "  little 
dogfish  "  enough  for  us — why,  she's  always  barking. 

OL  Once  Tm  on  the  spot  I  can  look  over  the  fish- 
monger's stock  and  decide  what  to  buy. 

Lys,  Right  you  are ;  off  with  you.  Don't  try  to  econo- 
mize— get  plenty,  plenty.  Well,  I  must  see  my 
neighbour  again  and  make  sure  he  manages  his 
part  of  it. 

55 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

OL  lamne  abeo  ? 

Lys,  Volo. 

ChaL      Tribus  non  conduci  possum  libertatibus, 

quin  ego  illis  hodie  comparem  magnum  malimi 
quinque  banc  omnem  rem  meae  erae  iam  faciam 

palam. 
manifesto  teneo  in  noxia  inimicos  meos. 
sed  si  nunc  facere  volt  era  offieium  suom^ 
nostra  omnis  lis  est.     pulchre  praevortar  viros. 
nostro  omine  it  dies  ;  iam  victi  vicimus.  510 

ibo  intro,  ut  id  quod  alius  condivit  cocus, 
ego  nunc  vicissim  ut  alio  pacto  condiam^ 
quo  id  quoi  paratum  est  ut  paratum  ne  siet 
sitque  ei  paratum  quod  paratum  non  erat. 


ACTVS  III 

hys.       Nunc  amici  anne  inimici  sis  imago^  Alcesime, 

mibi  sciam^  nunc  specimen  specitur^  nunc  certamen 

cernitur. 
cur  amem  me  castigareyid  ponito  ad  compendium, 
"  cano  capite  "  "aetate  aliena  "  eo  addito  ad  com- 
pendium, 
"  cui  sit  uxor  "  id  quoque  illuc  ponito  ad  compen- 
dium. 
Ah.        Miseriorem  ego  ex  amore  quam  te  vidi  neminem.      520 
Ijys,       Fac  vacent  aedes. 

Ale,  Quin  edepol  servos,  ancillas  domo 

certum  est  omnis  mittere  ad  te, 
56 


yGoogk 


CASINA 

OL  Shall  I  go  now  ? 

Lt/s.        Yes.     [bxeunt^  Olympio  to  forum^  Lyndamus  into 

Alcesimuss  house. 

ChaL  {elated)  I  couldn't  be  hired — for  three  freedoms — 
not  to  give  those  two  a  precious  bad  time  of  it 
to-day  and  not  to  go  to  mistress  this  minute  with 
the  whole  story.  I've  got  my  enemies  caught^ 
caught  in  the  act,  redhanded.  Only  let  mistress 
do  her  duty  now,  and  the  case  is  ours  on  every 
count,  ril  forestall  those  fine  fellows  handsomely. 
The  omens  are  for  us  this  day  !  The  losers  win  ! 
I'll  go  in  now  so  as  to  try  my  hand  on  a  mess 
another  cook  has  seasoned,  and  season  it  another 
way  ;  and  I'll  see  to  it  that  the  mess  is  not  ready 
for  the  man  it  was  ready  for,  but  that  a  mess  not 
ready  for  him  is  in  readiness.  [exit. 


ACT   III 
ENTER  Lystdamus  and  Alcesimus  from  the  latter's 

HOUSE. 

Lys.  Now  I  shall  learn  whether  you  represent  a  friend 
or  a  foe,  Alcesimus ;  now  you'll  show  a  sample  of 
yourself,  now  is  the  time  of  test.  As  for  lecturing 
me  for  being  in  love— cut  that  short.  ''With 
your  hoary  head,"  "at  such  an  age  " — cut  that 
short,  too.  ''  A  married  man  I "  Yes,  and  cut  that 
short. 

Ale.  (with  amused  contempt)  A  man  more  lovesick  than 
you  I  never  saw  ! 

Lys,       Be  sure  the  house  is  empty. 

Ak,  Yes,  good  Lord,  yes !  it's  settled  that  I  am  to 
send  all  the  men  and  maidservants  over  to  your 
place. 

57 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Lys.  Oh,  nimium  scite  scitus  es. 

sed  facitodum  merula  ^  per  vorsus  quod  cantat  tu 

colas : 
"  cum  cibo  cum  quiqui "  facito  ul  veniant,  quasi 
eant  Sutrium. 
Alc»        Meminero. 

Lys.  £m,  nunc  enim  te  demum  nullum  scitum 

scitiust. 
cura,  ego  ad  forum  modo  ibo  ;  iam  hie  ero. 
Ale.  Bene  ambula. 

hys.       Fac  habeant  linguam  tuae  aedes. 
Ale,  Quidita? 

Lys,  Cum  veniam,  vocent. 

Ale,        Attatae,  caedundus  tu  homo  es;  nimias  delicias 

facis. 
Lys,       Quid  me  amare  refert,  nisi  sim  doctus  ac  dicaculus  ? 

sed  tu  cave  in  quaesitione  mihi  sis. 
Ak,  Vsque  adero  domi.     530 

III.  2. 

Cleost.    Hoc  erat  ecastor  quod  me  vir  tanto  opere  orabat 

mens, 
ut  properarem  arcessere  hanc  hue  ad  me  vicinam 

meam, 
liberae  aedes  ut  sibi  essent,  Casinam  quo  dedu- 

cerent. 
nunc  adeo  nequaquam  arcessam,  ne  illis  ignavis- 

sumis 
liberi  loci  potestas  sit,  vetulis  vervecibus. 

*  per  versus  quod  Festus  :  per  vorsus  quos  BVE  :  cum 
cibo  cum  quiqui  MSS. :  tu  Lindsay. 
58 


y  Google 


CASINA 

{dtUgktcdly)  Oh,  you  extraordinary,  extraordinary 
man !  But  see  that  you  follow  what  the  black- 
bird sings  in  its  stave  :  see  that  they  come  "  with 
food,  or  no  matter  what,"  as  if  they  were  march- 
ing to  Sutrium.* 
ilc.        1*11  remember. 

'  hfs,  {seizing  his  hand  rapturously)  There  now,  that's  it ! 
Never  was  ordinance  better  ordered  than  you ! 
Look  out  for  things  ;  Tm  going  to  the  forum  my- 
self.    I'll  be  back  soon. 

Ale,        A  pleasant  walk  to  you. 

Ij/s.  (smiling  fatuously)  See  that  your  house  gets  a 
tongue. 

Ale.        Why  so? 

Ia/s.  I  want  it  full  of  welcome,  and  nothing  else,  when 
I  arrive. 

Ale,  (disgusted)  Ugh-h  !  You  ought  to  be  kept  under, 
man ;  you're  altogether  too  buoyant. 

Lys,  What's  the  use  of  my  being  in  love,  if  Fm  not 
clever  and  canty  ?  (about  to  go)  But  don't  make 
me  look  for  you,  mind. 

Ale.        I  shall  be  at  home  all  the  time.  [exeunt. 

Scene  2.  enter  Cleostrata  from  the  house. 

{A  couple  of  hours  have  elapsed,) 

Cleost,  Good  gracious !  This  was  the  reason  my  husband 
was  so  insistent  I  should  invite  my  neighbour  over 
directly — so  that  there  might  be  an  empty  house 
for  them  to  take  Casina  to.  Well  now,  I  won't 
invite  her,  indeed  I  won't,  and  let  those  vile  crea- 
tures have  a  place  to  do  as  they  like  in,  the  old 
wethers  !  [enter  Alcesimus  into  his  doorway]  Ah, 

^  A  hurried  march  to  Sutrium  had  been  an  event  in  a 
war  with  the  Gauls. 

59 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

sed  eccum  egreditur,  senati  columen,  praesidium 

popli, 
meus    vicinus,  meo   viro    qui    liberum   praehibet 

locum, 
non  ecastor  vilis  emptu  est,  modio  qui  venit  salis. 
Ale,        Miror  hue  iam  non  arcessi  in  proxumum  uxorem 
meam, 
quae  iam  dudum,  si  arcessatur,  omata  exspectat 

domi.  540 

sed  eccam,  opino  arcessit.     salve,  Cleostrata. 
Cleost.  Et  tu,  Alcesime. 

ubi  tua  uxor  ? 
Ale,  Intus  ilia  te,  si  se  arcessas,  manet ; 

nam  tuos  vir  me  oravit,  ut  eam  istuc  ad  te  adiutum 

mitterem. 
vin  vocem  ? 
Cleost,  Sine  eam  ^ ;  nolo  si  occupata  est. 

Ale,  Otium  est. 

Cleost,    Nil  moror,  molesta  ei  esse  nolo ;  post  convenero. 
Ale.        Non  ornatis  istic  apud  vos  nuptias  ? 
Cleost.  Omo  et  paro. 

Ale.        Non  ergo  opus  est  adiutrice  ? 
Cleost.  Satis  domist.    ubi  nuptiae 

fuerint,  tum  istam  convenibo.     nunc  vale,  atque 
istanc  iube. 
Ale.        Quid   ego    nunc    faciam?      flagitium  maxumum 
feci  miser, 
propter  operam  illius  hirqui  improbi,  edentuli,  550 

qui  hoc  mihi  contraxit ;  operam  uxoris  poUiceor 

foras, 
quasi  catillatum.    flagitium  hominis,  qui  dixit  mihi 
suam  uxorem  hanc  arcessituram  esse ;  ea  se  eam 
negat  morarier. 

^  Leo  notes  lacuna  here  :  eam  te  Goetz. 
60 


yGoogk 


CASINA 

but  there  he  is  coming  out — that  pillar  of  the 
senate,  that  bulwark  of  the  state,  that  neighbour 
of  mine,  who  furnishes  my  husband  with  a  place  to 
disport  himself  in  !  Good  heavens,  that  creature 
would  be  dear  at  the  price  of  a  peck  of  salt ! 

Ale.  Strange  my  wife  hasn't  been  invited  over  next 
door  here  already  ;  she's  been  all  dressed  up  and 
expecting  the  invitation  for  a  long  time,  {aside, 
on  seeing  Cleostrata)  Here  we  are,  though !  Coming 
to  invite  her,  I  suppose,  (alwid)  Good  day  to 
you,  Cleostrata. 

Cleost    And  to  you,  Alcesimus.     Where  is  your  wife  ? 

Ale.  Inside,  awaiting  your  invitation.  Your  husband, 
you  know,  begged  me  to  send  her  over  to  help 
you.     Shall  I  call  her? 

Cleost,  {lightly)  Oh,  don't  disturb  her ;  I  don't  want  her, 
if  she's  busy. 

Ale,        {hurriedly)  She  isn't. 

Cleost,  Never  mind.  I  don't  want  to  bother  her ;  1*11 
come  and  see  her  later. 

Ale,  {innoeently)  Aren't  you  arranging  for  a  wedding 
over  at  your  place  ? 

Cleost,    Yes,  and  I  am  getting  things  ready. 

Ale.        Well  then,  don't  you  need  an  assistant  ? 

Cleost,    I  have  plenty  at  home.   I'll  wait  until  the  wedding 

is  over,  and  then  come  and  see  her.  {turning  to  go) 

Well,  good-bye,  and  give  my  regards  to  your  wife. 

[exit  into  the  doorway  out  of  sight  of 

Aleesimus, 

Ale.  {blankly)  What  shall  I  do  now  ?  {pauses)  A  nice 
position  I'm  in,  hang  it !  thanks  to  that  worthless, 
toothless  old  goat  that  drew  me  into  it.  I  pro- 
mise the  services  of  my  wife  as  a  sort  of  plate- 
licker  in  general !  A  nice  fellow  he  is,  sa3ring  his 
wife  was  going  to  invite  her  over ;  and  now  she 

61 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

atque  edepol  mirum  ni  subolet  iam  hoc  huic  vicinae 

meae. 
verum    autem    altrovorsum    quom   earn    mecum 

rationem  puto, 
si  quid  eius  esset^  esset  mecum  postulatio. 
ibo  intro,  ut  subducam  navim  rusum  in  pulvinaria. 
Cleost,    lam  hie  est  lepide  ludificatus.     miseri  ut  festinant 

senes. 
nunc   ego   ilium  nihili  decrepitum  meum   virum 

veniat  velim, 
ut  eum  ludificem  vicissim^  postquam  hunc  delusi 

alterum.  560 

nam  ego  aliquid  contrahere  cupio  litigi  inter  eos 

duos, 
sed   eccum  incedit.      at^  quom   aspicias   tristem^ 

frugi  censeas. 

III.  3. 

Li/s.       Stultitia  magna  est^  mea  quidem  sententia^ 

hominem  amatorem  uUum  ad  forum  procedere^ 

in  eum  diem  quoi  quod  amet  in  mundo  siet ; 

sicut  ego  feci  stultus.    contrivi  diem^ 

dum  asto  advocatus  cuidam  cognato  meo ; 

quem  hercle  ego  litem  adeo  perdidisse  gaudeo^ 

ne  me  nequiquam  sibi  hodie  advocaverit. 

nam  meo  quidem  animo  qui  advocatos  advocet  570 

rogitare  oportet  prius  et  percontarier, 

adsitne  ei  animus  necne  adsit^  quem  advocet ; 

si  neget  adesse^  exanimatum  amittat  domum. 

sed  uxorem  ante  aedis  eccam.     ei  misero  mihi^ 

metuo  ne  non  sit  surda  atque  haec  audiverit. 

62 


yGoogk 


CASINA 

says  she  doesn't  want  her  !  ( pauses  ;  then,  excitedly) 
Yes,  by  gad  !  It*s  a  wonder  if  my  fair  neighbour 
here  hasn't  got  wind  of  the  scheme  already] 
{meditatively)  But  then,  on  the  other  hand,  when 
I  think  it  over,  if  it  was  anything  like  that,  she'd 
have  had  things  to  say  to  me.  I'll  go  in  and  haul 
the  ship  back  to  her  berth.  [exit  into  house. 

ENTER  Cleostrata  from  doorway. 
!  Cleost.  There !  he's  finely  fooled !  What  a  flutter  the 
poor  old  wretches  are  in  !  Now  if  that  useless, 
played-out  old  husband  of  mine  would  only  come 
along,  so  that  1  may  fool  him  in  his  turn  after 
makhig  a  fool  of  this  other  one !  Oh,  I  just 
yearn  to  get  the  two  of  them  quarrelling,  {looking 
down  the  street)  But  there  he  comes  marching  up  ! 
To  look  at  that  solemn  face  you'd  think  he 
was  a  decent  man.     (retires  into  doorway) 

Scene  3.  enter  Lysidamus,  ireful. 

Lys.  It's  perfectly  asinine — that's  what  I  call  it — for 
any  man  in  love  to  set  out  for  the  forum  the  day 
his  sweetheart  is  all  in  trim  for  him  !  And  that's 
what  I  did,  ass  that  I  am  !  I've  wasted  the  day 
acting  as  counsellor  for  a  relative  of  mine.  He 
lost  his  case,  and,  by  Jove,  I'm  glad  of  it,  I 
certainly  am, — to  keep  him  from  calling  on  me 
to-day  for  counsel  to  no  purpose.  I  tell  you 
what,  in  my  opinion,  a  man  that  calls  counsellors 
ought  to  question  them  first  and  inquire  whether 
or  not  his  counsellor  has  got  his  mind  with  him ; 
if  he  says  he  hasn't,  then  he  ought  to  send  him 
home  un-minded.  (starts ,  on  seeing  Cleostrata)  But 
there's  my  wife  in  front  of  the  house  !  Oh  dear  me ! 
I'm  afraid  she's  not  deaf  and  that  she's  heard  all 
this. 

6S 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

CleosL    Audivi  ecastor  cum  malo  magno  tuo. 

Lys,        Accedam  propius.     quid  agis^  mea  festivitas  ? 

Cieost    Te  ecastor  praestolabar. 

Lys,  lamne  ornata  res  ? 

iamne  banc  traduxti  hue  ad  nos  vicinam  tuam^ 

quae  te  adiutaret  ? 
Cieost.  Arcessivi^  ut  iusseras.  580 

verum  hie  sodalis  tuos^  amicus  optumus^ 

nescio  quid  se  sufflavit  uxori  suae  ; 

negavit  posse,  quoniam  arcesso,  mittere. 
Lys.       Vitium  tibi  istuc  maxumum  est,  blanda  es  parum. 
CleosL    Non  matronarum  officiumst,  sed  meretricium, 

viris  alienis,  mi  vir,  subblandirier. 

i  tu  atque  arcesse  illam ;  ego  intus  quod  factost 
opus 

volo  accurare,  mi  vir. 
Lys,  Propera  ergo. 

Cieost  Licet. 

iam  pol  ego  huic  aliquem  in  pectus  iniciam  metum ; 

misernmium  hodie  ego  hunc  habebo  amasium.  590 

III.  4. 

Ale.        Viso  hue,  amator  si  a  foro  rediit  domum, 

qui  me  atque  uxorem  ludiiicatust^  larua. 

sed  eccum  ante  aedis.     ad  te  hercle  ibam  com- 
modum. 
Lys.       Et  hercle  ego  ad  te.     quid  ais,  vir  minimi  preti  ? 

quid  tibi  mandavi  ?     quid  tecum  oravi  } 
Ale,  Quid  est  ? 

Lys.       Vt  bene  vocivas  aedis  fecisti  mihi, 

64 


yGoogk 


CASINA 

Cleosi.    (aside)  Indeed  I  did  hear^  and  a  high  price  you 

shall  pay  for  it ! 
Ufs,        (aside)  Til  step  up  to  her.     (aloud)  What  are  you 

about^  light  of  my  life  ? 
Cleost.    Indeed,  sir,  it  was  you  I  was  looking  for. 
Ufs.        Well,  are  things  ready  ?     Well,  have  you  brought 

your  neighbour  over  here  to  help  you  ? 
CleasL    I  invited  her  over  as  you  told   me.     But  your 

crony  here  (pointing  to  house  of  Alcesimus),  your 

particular  friend  here,  has  given  his  wife  a  blowing 

up  df  sdtn^  isort ;  he  said  he  could  not  send  her 

over  at  my  invitation. 
Lys,        (disturbed)  That's  your  greatest  fault :  you  aren't 

smooth-tongued  enough. 
Cleost.    It  is  not  a  wife's  business,  but  a  strumpet's,  my 

dear,  to  be  smooth-tongued  and  wheedle  other 

people's  husbands.     Go  yourself  and  invite  her ; 

as  for  me,  I  must  see  to  what  needs  to  be  done 

inside,  niy  dear. 
Lys.        Do  hurry  up,  then. 
Cleost.    All  right,     (aside)  Oh,  I'll  give  him  a  scare  now  I 

It's  a  Very  miserable  man  ril  make  our  lover  this 

day  f  [exit. 

Scene  4.  enter  Alcesimus  from  his  house. 

Ale,  I'll  step  out  and  see  if  our  gallant  has  got  back 
from  the  forum  yet — ^making  fools  of  me  and  my 
wife,  the  old  spectre  !  Ah !  there  he  is,  in  front 
of  the  hOttflie.  (to  Lysiddmus,  angrify)  By  Jove  ! 
sir,  I  was  just  this  mcnnent  going  to  look  yt>u  up. 

Lys.  (angrily)  And  I  you,  by  Jove!  See  here,  you 
farthingsworth  of  a  man  !  What  was  it  I  left  to 
you  ?     What  was  it  I  begged  you  to  do  ? 

Ale.       Well,  what  > 

Lys.       A  nice  Way  to  empty  your  house  for  me  !     A  nice 

65 

VOL.  II.  F 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS    PLAUTUS 

ut  traduxisti  hue  ad  iios  uxorem  tuam. 

satin  propter  te  pereo  ego  atque  occasio  ? 
Ale.        Quin  tu  suspendis  te  ?     nempe  tute  dixeras, 

tuam  arcessituram  esse  uxorem  uxorem  meam.  600 

Li/s,       Ergo  arcessivisse  ait  sese,  et  dixisse  te 

earn  non  missurum. 
Ale.  Quin  eapse  ultro  mihi 

negavit  eius  operam  se  morarier. 
Lys.       Quin  eapse  me  adlegavit,  qui  istam  arcesserem. 
Ale.        Quin  nihili  facio. 
Lys.  Quin  me  perdis. 

Ale.  Quin  benest, 

quin  etiam  diu  morabor,  quin  cupio  tibi — 
Li/s.        Quin — 

Ale,  Aliquid  aegre  facere. 

Lys.  Quin  faeiam  lubens. 

numquam  tibi  hodie  ^'  quin  **  erit  plus  quam  mihi. 
Ale,        Quin  hercle  di  te  perdant  postremo  quidem. 
Lys.       Quid  nunc?  missurusne  es  ad  me  uxorem  tuam  ?        6lO 
Ale.        Ducas,  easque  in  maxumam  malam  crucem 

cum  hac  cum  istac^  cumque  arnica  etiam  tua. 

abi  et  aliud  cura,  ego  iam  per  hortum  iussero 

meam  istuc  transire  uxorem  ad  uxorem  tuam. 
Z^j.        Nunc  tu  mi  amicus  es  in  germanum  modum, 

qua  ego  hunc  amorem  mi  esse  avi  dicam  datum 

aut  quid  ego  umquam  erga  Venerem  inique  fecerim, 

cui  sic  tot  amanti  mi  obviam  eveniant  morae  ? 

attat, 

quid  illuc  clamoris,  opsecro,  in  nostrast  domo  ?  620 


yGoogk 


CASINA 

way  to  take  your  wife  over  to  my  place  !   So  you've 
put  an  end  to  me  and  my  opportunity,  have  you  ? 

Ak,  Be  hanged  to  you  !  You  told  me  yourself  that 
your  wife  was  going  to  invite  my  wife  over,  you 
know  you  did. 

Lys.  Well,  she  says  she  did  invite  her  over  and  you 
said  you  wouldn't  let  her  go. 

Ah.  But  she  herself  told  me  of  her  own  accord  that 
she  didn't  want  her  assistance. 

Lys,  But  she  herself  commissioned  me  to  invite  her 
over. 

Ale.        But  I  don't  give  a  curse  for  that. 

Lys.        But  you're  killing  me  ! 

Ale.  But .  .  .  that's  a  blessing.  But  .  .  .  I'll  keep  you 
waiting  a  long  while  yet.    But ...  I  just  yearn 

Lys.        But 

Ale.        — to  make  some  trouble  for  you. 

Lys.  But  .  .  .  I'll  do  the  same  for  you,  and  gladly. 
You  shan't  out-but  me  this  day,  never ! 

Ale.        But  .  .  .  once  and  for  all,  by  gad, — ^you  be  damned  1 

Lys.  Well  now,  are  you  going  to  send  your  wife  over 
to  my  house  ? 

A le.  Take  her,  and  go  to  the  devil  with  her,  and  with  your 
own,  and  with  that  girl  of  yours,  too  !  (calming 
donm)  Off  with  you,  and  leave  that  to  me.  I'll 
tell  my  wife  to  go  through  the  garden  at  once 
and  join  your  wife. 

Lys.  (wringing  his  hand)  Now  youVe  a  real  friend  to 
me  !  [exit  Alcesimus  into  his  house.]  I  wonder 
what  omen  crossed  me  when  I  got  into  this  amour, 
or  what  offence  I've  ever  given  Venus  to  have  all 
these  things  happening  to  delay  me  when  I'm  so 
in  love  ?  (an  uproar  within  his  house)  Eh  ?  Eh  ? 
What's  that  hubbub  in  our  house,  for  heaven's 
sake  ? 

67 
F   2 


yGoogk 


TITUS  MACCroS  PLAUTUS 

III.  5. 

Par,  NiiHa  sum,  nulla  sum,  tota,  tota  occi<}!, 

cor  metu  mortuomst,  membra  miserae  tremuot^ 

Hescio  unde  mixili,  prA^&idi^  perfugi 

mi  aut  opis  copiam  cd^picrem  liut  eitpetAift. 

tanta  facrtti  mtnlo  mira  miris^  modii^ 

intus  vidi,  novam  atque  integram  audaoiam. 

cave  tibi,  Cleostrata,  apscede  ab  ista,  opseoro> 

ne  quid  in  te  mali 

faxit  ira  peri^i^. 
eripite  isti  gladititn,  qoaie  suiist  iihpoisr  animi. 
Lys,       Nam  quid  est  quod  haec  hue  timida  atque  exani* 

mata  exsiluit  foras  ?  6S0 

Pardalisca. 
Par,  Peiii,  uttde  meae  UstiiTl^afftt  aures  stmitum  > 

Lys,       ft^pice  inodo  ad  me. 
Par,  O  ere  mi  — 

Lys,  Quid  tibi  est }  q.uid  timida  es  ? 

Par,  Peffi. 

Lys,        Qiiid,  periidti  ? 
Par.  Peril,  et  tu  periisti. 

Lys,  A,  perii  ?  quid  ita  ? 

Par,        Vae  tibi. 
Lys,  Immo;  v»e  tibi  sit. 

Par.  Ne  cadattt,  aiimbo,  tene  me. 

Lys,       Quidqutd  est,  elocjuere  inihi  cito. 
Par,  Contine  peGttts> 

face  ventum,  amabo,  pallio. 
6& 


yGoogk 


CASINA 

CNTSR  PariaUsca  from  the  house^  apparently  in 
Sceixip  5.  A  PANIC. 

Par,  I'xQlosJbl  Tin  lost!  I'm  dead^  dead^  absolutely 
dead !  My  beftrt's  stopped  heatiog  for  fear !  Oh 
dear  me,  Tm  all  of  a  tremble !  I  don't  know 
where  to  find  help,  shelter,  safety ;  I  don't  know 
where  to  look  for  aid !  Such  amazing  doings  a^  I 
did  see  in  there  just  now,  perfecdy  amazing! 
Such  strange,  unheard  of  boldness!  {calling  at 
door)  For  heaven's  sake,  ma'am,  k>ok  «tit  for 
yourself,  keep  *wfty  from  her,  or  she'll  do  you 
some  injury  in  her  fit  of  fiiry  !  Snatch  the  sword 
9M9,y  from  h^r !    She's  boside  herself ! 

hfs,  (aside)  Why,  what's  wjwg,— with  Jtier  bouncing 
out  here  half  dead  with  fright?  {aloud)  Par- 
dalisca ! 

Far,  (ipitk  a  start)  Oh-h-h  !  (tragicatli^,  with  a  sly  grin 
at  the  audience)  Whence  comes  that  sound  my  ears 
do  receive? 

Lys,        {peevishly  Leek  thia  way,  will  you  } 

Par,       Oh,  my  dear  master 

Lys.       Wh^  nils  yw  ?     Whut  m^  you  frightened  about  ? 

Par,       I'm  killed  I 

Lys,       What?    KiUed? 

Par.       KiUed !     And  you're  killed,  too ! 

Ijfs.      Eh?    I'm  killed?    How  50? 

Par.       (pil!^^gfy)  Alas  for  you  ! 

Lys.       No^  no^  make  it  alas  for  yourself. 

Par.  (tottering  toward  him)  Hold  me,  oh  do^  or  I'll 
drop! 

Lys.  (propping  her  up  gingerly)  Whatever  it  is,  out  with 
it,  quick ! 

Par.  (feebly)  Put  your  arm  around  my  .  .  .  waist .  .  . 
fan  me,  oh  do  .  .  .  with  your  ^oakl 

69 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Lys.  Timeo  hoc  negoti  quid  siet, 

nisi  haec  meraclo  se  uspiam  percussit  flore  Liberi.    637- 
Par,  Optine  auris,  amabo.  [640 

Lys,  I  in  malam  a  me  crucem, 

pectus,  auris,  caput  teque  di  perduint, 
nam  nisi  ex  te  scio,  quidquid  hoc  est,  eito,  hoc 
iam  tibi  istuc  cerebrum  dispercutiam,  excetra  tu, 
ludibrio  pessuma  adhue  quae  me  habuisti. 
Par,       Ere  mi  — 

Lys,  Quid  vis  mea  me  ancilla  ? 

Par,  Nimium  saevis. 

Lys,  Numero  dicis. 

sed  hoc  quidquid  est  eloquere,  in  pauca  confer, 
quid  intus  tumulti  fuit? 
Par.  Scibis,  audi, 

malum  pessumumque  hie 

modo  intus  apud  nos  649>  650 
tua  ancilla  hoc  pacto  exordiri  coepit, 
quod  haud  Atticam  condecet  disciplinam. 
Lys,  Quid  est  id  ? 

Par,  Timor  praepedit  dicto  linguae. 

Lys,        Possum  scire  ego  istuc  ex  te  quid 

negotist? 
Par,  Dicam. 

tua  ancilla,  quam  tu  tuo  vilico  vis 
dare  uxorem,  ea  intus  — 
Lys,  Quid  intus  ?  quid  est  ? 

Par,  Imitatur  malarum  malam  disciplinam, 

viro  quae  suo  interminetur ;  vitam  — 
Lys,       Quid  ergo  ? 
Par,  Ah  — 

Lys,  Quid  est  ? 

70 


yGoogk 


CASINA 

Lys,  {aside,  as  he  fans  her)  I'm  worried  about  the 
meaning  of  this — unless  she  has  overcome  herself 
somewhere  with  too  strong  a  sniff  of  the  flower  of 
Bacchus. 

Par,        Hold  my  .  .  .  ears,  sir,  oh  do ! 

Lys,  (indignantly  pushing  her  away)  Get  to  the  deuce 
away  from  me  !  Be  damned  to  you — waist,  ears, 
head,  and  all !  Now  if  you  don't  hurry  up  and 
tell  me  what  the  matter  is,  I'll  take  this  stick  this 
moment  and  knock  your  brains  out,  you  serpent 
— ^making  a  fool  of  me  all  this  while,  you  slut ! 

Par,       (protestingly)  My  dear  master 

Lys,        {hotly)  What  do  you  want,  my  dear  maid  ? 

Par,       You're  too  hard  on  me. 

lAfs,        {lifting  his  cane  significantly)    You're  saying  that 
too  soon.     But  out  with  it,  whatever  it  is.     Make 
;  it  short.     What  was  the  disturbance  inside  } 

Par,  You'll  learn,  sir.  Listen.  It  was  awful,  atrocious 
— when  we  were  inside  there  just  now — to  see 
how  your  maidservant  began  to  cut  up,  without 
any  regard  at  all  for  Attic  manners. 

Lys,       What's  all  this  ? 

Par,  {swaying  toward  him)  I'm  so  scared  1  can't  use  my 
tongue  properly. 

Lys,  {lifting  his  cane  again)  Can  I  learn  from  you  what 
the  matter  is  } 

Par,  I'll  tell  you.  Your  maidservant  that  you  want  to 
marry  to  your  bailiff,  well,  inside  she 

Lys,       What  inside  }     What  is  it  ? 

Par,  She's  following  the  wicked  manners  of  wicked 
women  and  threatening  her  own  husband.  It's 
his  life 

Lys.       (alarmed)  Well,'what,  what  ? 

Par.       Ah-h ! 

Lys,       What  is  it  ? 
^  71 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Par,  Interemere 

ait  velle  vitam^ 

gladium  *-*- 
Lys.  Hem. 

Par,  Gladium  — 

Lys,  Quid  eum  gladium  ?     660 

Par,  Habct. 

Lys,  £i  misero  mihi^  cur  eum  habet  ? 

Par,  Insectatur  omnis 

domi  per  aedis^ 
nee  quemquam  prope  ad 

se  fflfiit  acUre ; 

ita  omnes  sub  arcis^  sub  lectis  latentes 

metu  mussitant. 
Lys,  Ocoidi  atque  interii. 

quid  illi  obiectumst  mali  tarn  repente  ? 
Par,  Insanit. 

Lys,  Scelestissimum  me  esse  credo. 

Par,  Immo  si  seias  dicta  quae  dixit  hodie  -r* 

Lys,  Istuc  expeto  scire,     quid  dixit  ? 

Par,  AudL 

per  omnis  deos  et  deas  deieravit,  670 

occisuram  eum  hac  nocte  quieum  oub^ret. 
Lys,     _  Men  occidet  ? 

Par,  An  quippiam  ad  te  attinet  ? 

Lys,  Vah. 

Par,  Quid  cum  ea  negoti 

tibist? 
Lys,  Peccavi : 

illuc  dicere^  vilicum^  volebam. 
Par,  Sci^is  de  via  in  semitam  degredere. 

Lys,  Numquid  mihi  minatur  ? 

Par,  Tibi  infesta  solist 

plus  quam  cuiquam 
LyM,  Quam  ob  rem  ? 

72 


yGoogk 


CASINA 

T-^'n  his  life  dkt  wants  to  take^   so  she   says. 

There  she  is,  a  sword.  ■» 

Whew! 

— a  sword 

Whab  aboat  this  aword  ? 

— in  her  hand  ! 

Lord  preserve  us  !     What  has  she  got  that  for  ? 

She's  chasing  everyone  through  the  house  there, 

and  won't  let  a  soul  come   near  her;  they're 

hiding  under  chests  and  couches  afraid  to  breathe 

a  word. 
Lys,        (ande)  Death  and  dapanation !     (aloud)  What  the 

deuce   has  got  into  her  all  of   a  awbdden    this 

way? 
Par,        She's  gone  crazy. 

h/s,        (aside)  If  I'm  not  the  oursedest  wretch  aliv^  i 
Par.       But  oh,  sir,  if  you  only  knew  what  she  said  this 

day 

Lys.       That's  what  Pm  anxious  to  know.     What  did  she 

say  .5* 
Par.       listen,  sir.      She  swore  by  all  the  powers  above 

she  would  murder  the  man  she  spent  this  night 

with. 
Lys.       (jumping)  Murder  me  } 
Par.       {guikleasiy)  It  doesn't  eoncem  you  at  all,  does  it, 

sir? 
Lys.       (aside)  Oh,  dash  it ! 
Par.       What  have  you  got  to  do  with  her,  sir  ? 
Lys.       I  made  a  mistake-^the  bailifi^  I  meant  to  say. 
Par.       (aside)  You're  leaving  the  l^ghway  for  the   by- 
path deliberately. 
Lys.       She's  not  threatening  me,  is  she  ? 
Par.       You   are   the  very  one   she's   wild  at,   sir,   you 

especially. 
Lys,       (very  anxious)  What  for  ? 

73 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Par,  Quia  se  des  uxorem  Olympioni, 

neque   se   tuam   nee   se   suam   neque  viri  vitam 

sinere  in 
crastinum  protolli.     id  hue 

missa  sum  tibi  ut  dicerem,  679,  680 
ab  ea  uti  caveas  tibi. 
Lys,  -  Perii  herele  ego  miser. 

Par.  Dignus  es. 

Lys,  Neque  est  neque  fuit   me   senex   quisquam 

amator 

adaeque  miser. 
Par.  Ludo  ego  hunc  facete ;       683-685 

nam  quae  facta  dixi  omnia  huic  falsa  dixi. 
era  atque   haee   dolum    ex    proxumo    hunc 

protulerunt, 
ego  hunc  missa  sum  ludere. 
Lys,  Heus  Pardalisca^ 

Par,  Quid  est? 

Lys.  Est  — 

Par.  Quid  ? 

Lys.  Est  quod  volo  exquirere  ex  te. 

Par.  Moram  offers  mihi. 

Lys.  At  tu  mihi  offers  maerorem.     690 

sed  etiamne  habet 

nunc  Casina  gladium? 
Par.  Habet,  sed  duos. 

Lys,  Quid  duos  } 

Par,  Altero  te 

occisurum  ait,  altero  vilicum  hodie. 
Lys.  Occisissimus  sum  omnium  qui  vivont. 

loricam  induam  mi  optumum  esse  opinor. 
quid  uxor  mea  ?  non  adiit  atque  ademit  ? 
Par,  Nemo  audet  prope  accedere. 

Lys.  Exoret. 

74 


yGoogk 


CASINA 

Par.  Seeing  you  want  to  marry  her  to  Olympio,  she 
vows  she  won  t  let  you  or  herself  or  her  husband 
live  through  the  night.  I  was  sent  out  here  to 
tell  you  this,  so  that  you  may  be  on  your  guard 
against  her. 
,  Z^.  Oh,  merciful  heavens  !  This  is  awful ! 
I  Par.        (aside)  Serves  you  right ! 

\Lys,        (aside)  Of  all  unlucky  old  lovers  living,  or  that 
F  ever  lived  ! 

'  Par,  (io  audience)  How  finely  Fm  fooling  him  !  Why, 
this  story  of  mine  has  been  a  lie  from  first  to  last. 
Mistress  and  her  next  door  neighbour  here  hatched 
this  trick,  and  I  was  sent  out  to  play  it  on  him. 

Lys.        I  say,  Pardalisca ! 

Par,        What  is  it,  sir  } 

hfs.        There's (hesitates) 

Par.       What? 

Lys,       There's  something  I  want  to  ask  of  you. 

Par.       You're  delajdng  me,  sir  ? 

Lys,  Well,  you're  distressing  me.  But  has  Casina  still 
got  the  (shaking)  sword  ? 

Par^       Indeed  she  has — ^two  of  them. 

Lys.       Why  two  ? 

Par,  She  says  she'll  murder  you  with  one  and  the 
bailiff  with  the  other  this  very  day. 

Lys.  (trying  to  seem  nonchalant)  I'm  the  most  murdered 
man  alive  !  The  best  thing  I  can  do,  I  fancy,  is  to 
put  on  a  breastplate.  How  about  my  wife  }  Didn't 
she  go  up  and  take  them  away  } 

Par,       Not  a'soul  dares  get  near  her,  sir. 

Lms^       She  should  try]^persuasion. 

75 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Par,  Orat ; 

negat  ponere  alio  modo  uUo  profecto, 
nisi  se  sciat  vilico  non  datum  iri. 
Lys.  Atque  ingratiis^  quia  non  volt,  nubet  hodie.         700 

nam  quor  non  ego  id  perpetrem  quod  coepi; 
ut  nubat  mihi  ?  illud 

quidem  vol^bam, 
nostro  vilico. 
Par,  Saepicule  peccas. 

Ia/s,  Timor  praepedit  verba,  verum,  obsecro  te, 

die  med  uxorem  orare  ut  exoret  illam, 
gladium  ut  ponat  et  redire  me  intro  ut  liceat. 
Par,  Njtfitiftbo, 

Lys.       Et  tu  orato. 
Par,  Et  ego  orabo. 

Lys,  At  blande  orato,  ut  soles,  sed  aiid^i? 

si  effexis  hocj  solisas  tibi 

dabo,  tX  ilOUlu9i  in  digitum 
auHMm  et  hom-  pluruma. 
Par,  Operam  dabo. 

Lys.  Face  ut  impetres.  710 

Par.  Eo  nunciam,  nisi  quippiam 

remorare  me. 
Lys,  Abi  et  cura. 

redit  eccum  tandem  opsonatu  mens  adiutor^  pom- 
pam  ducit.  713-719 

III.  6. 

OL         Vide,  fur,  ut  sentis  sub  sjgnis  ducas. 
Cit,  Qui  vero  hi  sunt  sentis  ?     720 

76 


yGoogk 


CASINA 

Par.  So  she  doe»;  but  Cftsiaa  s^l'eara  die  sinifply  won't 
put  them  down  without  knowing  she's  not  to  be 
given  to  the  bailiff. 

Ia/8,        (wiih  great  firmness)  Well,  willy  nilly,  just  because 
she  objects,  she  shall  many  him  tO-day.    Pot  why 
shouldn't  I  carry  out  my  plan  and  have  her  marry 
me?  {hMsUfy}  Thai  is,  our  btJMW,  I  meant  to  say. 
T.        (guileless  again)  You  make  mistakes  prc^y  often, 

sir. 
s,        (scanning  her  face  sharply)    I'm  so  scared  I  can't 
talk  properly.    But  for  heaven's  sake  tell  my  wife 
I  beg  her  to  induce  the  girl  to  put  down  the 
sword  and  let  me  go  back  inside. 

Pt^.       Yes>  Si*. 

Ly*.       And  you  beg  her,  too. 

Par,       And  I'll  beg  her,  too. 

Lys,  Yes,  but  beg  her  in  that  coaxing  way  of  yours. 
(Pardalisca  moves  toward  the  d6or)  But  listen  to 
this,  will  you  ?  If  you  succeed,  I'll  give  you  some 
sandals  and  ...  a  gold  ring  for  your  finger  and 
lotsof  Aice  thiflgs. 

Par,       111  do  what  I  can,  sir. 

Lys.       See  that  you  persuade  her. 

Par.  I'll  go  this  moment — ^unless  you  contrive  to  hinder 
me,  sir. 

Lys.  Go  along  and  see  to  it.  [exit  Pardalisca.']  (looking 
donm  the  street)  Ah  !  there  comes  my  aide-de-camp 
at  last  with  the  provisions^.  Quite  a  tmin  he 
leads! 

ENTER  Otympio,  Citrio,  and  his  assistants  with 
Scene  6.  edibles. 

01.         (to   Citrio)    See  here,   thief,  march    your  briars 

(pointing  to  assistants)  well  under  your  banners. 
Cit.        Briart,  indeed  ?     How  m  ? 

77 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

OL         Quia  quod  tetigere,  ilico  rapiunt,  si  eas  ereptum, 

ilico  scindunt ; 
ita  quoquo  adveniunt,  ubiubi  sunt,  duplici  damno 

dominos  multant. 
Cit         Heia. 
01,  Attat.  cesso  magnufice  patricieque  amicirier 

atque  ita  ero 

meo  ire  advorsum  ? 
Lys,        Bone  vir,  salve. 
01  Fateor. 

Lys,  Quid  fit? 

01.  Tuamas;  ego  esurio  et  sitio.  724-725 

Lys,       Lepide  excuratus  incessisti. 
OL  Aha,  hodie^ 

Lys.        Mane  vero,  quamquam  fastidis. 
OL  Fu  fu,  fetet  tuos  mihi  sermo. 

Lys,       Quae  res? 


OL 

Haec  res.  etiamne  adstas  ?  enim  vero 

Lys. 

Dabo  tibi 

OL 

ut  ego  opinor,  nisi  resistis. 

*0  Zcv, 

potin  a  me  abeas. 

nisi  me  vis 

Lys. 

OL 

Lys. 

vomere  hodie  ? 
Mane. 

Quid  est  ?  quis  hie  est  homo  ? 
Erus  sum. 

730 


^  Leo  notes  lacuna  here :  sum  SardaJiapallua  Lindsay. 
78 


yGoogk 


CASINA 

01.  Because  the  moment  they  touch  a  thing  they 
cling  to  it ;  the  moment  you  go  to  pull  it  away, 
there  you  are — torn  to  tatters.  Whatever  place 
they  go  to,  wherever  they  are,  they  do  double 
damage  to  the  head  of  the  house. 

CiL  {in  protest)  Oh,  I  say ! 

01.  (aside,  seeing  Lysidamus)    Oho !      Now  to   clothe 

myself  in  a  grand,  patrician  style,  and  so  go  to 
meet  my  master,  {arranges  his  clothes  and  steps 
jauntily  up  to  Lysidamus) 

Lys.        Ah,  my  noble  fellow  ! 

01.  I  confess  it. 

Lys,        What's  the  news  ? 

01.         You  are  in  love ;  I  am  hungry  and  thirsty. 

Lys.  {with  a  glance  at  the  viands)  You  have  come  hand- 
somely provided  for. 

01.  {^^ng  the  food  fondly)  Ah-h,  to-day {moves 

toward  house) 

Lys.  Now,  now,  wait  a  moment,  even  though  you  are 
so  superior. 

01.         Faugh  !  faugh  !     Your  talk  offends  my  nostrils. 

Lys.       What  ails  you  ? 

01.  {pointing  to  provisions)  This.  Still  standing  there  ? 
My  word !  C*est  trop  d'ennui  que  tu  me  causes. 
(moves  on  toward  house) 

Lys.  I  will  cause  you  de  grandes  douleurs^  Tm  thinking, 
unless  you  stand  still,     (seizes  him) 

01.  {releasing  himself)  Mon  Dieu  !  Get  away  from  me, 
can't  you, — unless  you  want  to  set  me  spewing  I 
(moves  on  again) 

Lys.       Wait. 

01.  (halting)    Well?     (looking  Lysidamus  over  contemp- 

tuously) Who  is  this  fellow  ? 

Lys.       The  master  of  the  house. 

79 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS  PLAUTUS 


01. 

Qiik  erus  ? 

Lys, 

Cuius  tu  serv6*ff. 

OL 

Servos  ego. 

Lys, 

Atqtie  meus.  733-735 

01 

Non  sum  ego  liber  ? 
memento,  memento. 

Lys. 

Mane  atque  asta. 

01. 

Omitle* 

Lys. 

Servos  sum  tuos. 

01. 

Optumest. 

Lys. 

Opsecro  te> 
Olympisce  mi,  mi  pater,  mi  paf^yne. 

01 

Em, 
s«qp«sf  sane. 

Lys. 

Tuos  sum  equidem.                             740 

01. 

Quid  mi  opUst  servo  tam  neqnam  ? 

Lys. 

Quid  nunc  ?  quam  mox  reereas  me  } 

01. 

Cena  modo  si  sit  coeta. 

Ufs. 

Hisce  ergo  abeant. 

01. 

Propere  eito  intro  ite  et  eito  deprop^ate.  744,  745 

ego 

iam  iiltus  erd,  facite  debam  mihi  ut  ebriit  sit. 
sed  lepide  mtideque  volo», 

nil  mordr  bdH)aifi<*b  blittfO. 
Stasne  eti«m  ?  i  sis,  eg6  hie  habe^E). 

numdUid  est  cetefutn  qubd  fholrae  sit  ? 

Dfs. 

Gladlufn  CkiSinaiii  intus  habere  ait. 

qui  me  atque  te  interimat. 

01. 

80 

Scio.     sic  sine  habere ;                                    750 

nugas  agunt.    novi 

ego  illas  malas  m^rdes. 

quin  tu  i  modo  m«fcam 

domum. 

yGoogk 


CASINA 

What  master  ? 

The  one  you  are  the  slave  of. 

A  slave  ?     I  ? 

Yes,  and  mine. 

Am  I  not  a  free  man  ?     {dangerously)  Remember, 

remember !     {moves  toward  house  again) 

Wait !     Stop !     {clutches  him) 

Let  me  be.     {shakes  him  qff) 

{humbly)  I  am  your  sluve. 

{somewhat  molUjfied)  Very  good. 

My  dear,  dear  Olympio,  my  father,  my  patron,  I 

pray  you ! 

There  !     You  really  show  sense. 

I  am  yours,  indeed  I  lun. 

What  use  have  I  for  such  a  worthless  slave  } 

VfeVi?     Well?     How  30on  will  you  make  a  new 

man  of  me  ? 
OL  If  dinner  were  only  cooked  ! 

L^s^,        {pointing  to  Citrio  and  his  assistants)    Have  these 

fellows  go  in,  then. 
OL  {'^og^fyi  to  cooks)  Quick  !     Hurry  inside,  you,  and 

hurry  things  up^     Quick !     I  shall  be  in  shortly : 

see  you  get  mfi  up  a  dinner  \hat  is  positively 

dnmk.     A  daiaty>  el^nt  qg^,  mind !     None  of 

your  flat  Roiio^ii  &re  for  me.    {to  Citrio)  Still 

standing  there  ?    Yqu  kindly  be  off !     I  stay  here 

myself,     [exeunt  cooks  into  house.]     {tq  Lysida- 

mus)  Nothing  else  to  delay  us,  is  there  ? 
Lys,        {timidly,  pointing  to  the  house)  She  says  Casina  has 

a  sword  in  there  to  butcher  us  both  with. 
01.  {sceptically)  I  see.      Let  her  keep  on   having  it. 

Mere  nonseaf  e  !    Niee  articles  those  women  are — 

I  kmow  them  !     Come  on,  you  ju^t  go  home  with 

me. 

81 

VOL.  II.  G 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS    PLAUTUS 

Lys,  At  pol  malum  metuo. 

i  tu  modo,  perspicito  prius 

quid  intus  agatur. 
OL  Tam  mihi  mea  vita 

quam  tua  tibi  carast. 
verum  i  modo. 
Lys.  Si  tu  iubes, 

em  ibitur  tecum. 


ACTVS  IV 

Par,  Nee  pol  ego  Nemeae  credo  neque  ego  Olym- 

piae 
neque  usquam  ludos  tam  festivos  fieri  760 

quam  hie  intus  fiunt  ludi  ludificabiles 
seni  nostro  et  nostro  Oljonpioni  vilico. 
omnes  festinant  intus  totis  aedibus^ 
senex  in  culina  clamat^  hortatur  coquos : 
*^  quin  agitis  hodie  ?  quin  datis,  si  quid  datis  ? 
properate,  cenam  iam  esse  coctam  oportuit.*' 
vilicus  is  autem  cum  corona,  candide 
vestitus,  lautus  exornatusque  ambulat. 
illae  autem  armigerum  in  cubiculo  exornant 

duae^ 
quem  dent  pro  Casina  nuptum  nostro  vilico.        770 
sed  nimium  lepide  dissimulant^  quasi  nil  sciant 
fore  huius  quod  futurumst ;  digne  autem  coqui 
nimis  lepide  ei  rei  dant  operam,  ne  cenet  senex, 
aulas  pervortunt,  ignem  restingunt  aqua — 
82 


yGoogk 


CASINA 

Lys.        But  good  heavens  !     Yxa  afraid  of  trouble  !    Just 

you  go ;  you  reconnoitre  and  see  what  is  happening 

inside. 
01,  (backing  away)  I  think  as  much  of  my  life  as  you 

do  of  yours,    {boldly)  However,  {pushing  Lysidamus 

ahead  of  him)  just  you  go. 
Lys,        (boldly)  If  you  say  the  word, — well  now,  go  it  is — 

(pushing  Olympio  ahead)  with  you. 

[exeunt  into  house,  each  endeavouring  to  be 
hindmost. 


ACT  IV 

(An  hour  has  elapsed) 

ENTER  Pardalisca,  hilarious. 

Par,  Oh,  I  don*t  believe  they  ever  have  games  at 
Nemea,  or  at  Oljmipia,  either,  or  anywhere,  as 
lively  as  the  games  they're  playing  inside  here  on 
our  old  man  and  our  bailiff  Oljnnpio.  Everyone  is 
bustling  about  all  over  the  house ;  the  old  man  is 
clamouring  in  the  kitchen,  urging  on  the  cooks — 
^*  Why  don  t  you  begin  to  do  something  ?  Why 
don't  you  give  us  our  meal,  if  you  have  any  to  give  ? 
Hurry  up  !  Dinner  ought  to  have  been  cooked  by 
this  time ! "  As  for  the  bailiff,  he  is  parading  around 
with  41  garland  and  white  clothes  on,  all  spick  and 
span.  And  the  two  ladies — they're  in  a  bedroom 
decking  out  the  orderly  to  be  our  bailiff's  wife  in 
place  of  Casina.  But  oh  !  the  lovely  way  they  do 
pretend — just  as  if  they  had  no  idea  what  is  going 
to  happen  !  And  then  the  cooks,  too,  are  doing 
their  part,  and,  my !  the  lovely  way  they  work  to 
keep  the  old  man  from  dining !  They  upset  the 
pots,  pour  water  on  the  fire — do   anjrthing   the 

83 
G  2 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

illanun  orafcu  &cniiit;  niae  autem  senftm 
eopiuirt  extnidere  incenatwn  ex  aedibiiSy 
ut  ipsae  solae  ventres  distendant  suos. 
novi  ego  illas  ambestrices  :  corbitam  eibi 
comesse  possunt.  sed  aperitur  ostium. 

IV.  2. 

Lys,  Si  sapitis^  vrxor^  tos  tamen  cenabitis^  780 

cena  ubi  erit  cocta ;  ego  ruri  cenavero. 

nam  novom  maritum  et  novam  nuptam  volo 

rus  prosequi^  novi  hominum  mores  maleficos^ 

ne  quis  eam  abripiat.  facite  vdstro  animo  volup. 

sed   properate   istum   atque    istam    actutum 
emittere, 

tandem  nt  ^  veniamus  luci ;  ego  eras  hie  ero. 

eras  hi^suero^  uxor^  ego  tamen  convivimn. 
Par,  Fit  qnod  futnmm  dixi :  ineenatum  senem 

foras  extradunt  muHeres. 
Lys,  Quid  tu  hie  agis  ? 

Par,  Ego  eo  quo  me  ipsa  misit. 

Lys,  Veron  ? 

Par.  Serio.  790 

Lys.  Quid  hie  speculare  ? 

Par.  Nil  equidem  speculor. 

Lys.  AIh. 

tn  hie  eunctas^  intns  alii  festinant. 
Par.  Eo. 

Lys.  Abi  hinc  sis  ergo^  pessumarum  pessuma. 

iamne  abiit  illaec  ?  dicere  hie  quidvis  licet. 

qui  amatj  tamen  hercle,  si  esurit,  nullum  esurit. 

^  Corrupt  (Leo) :  (rua)  lud  MualUr. 
84 


yGoogk 


CASINA 

lAdies  ask.  As  ior  them^  they  wtt  bent  efn  driving 
the  old  man  out  of  the  house  wiUxrat  his  dinner^ 
so  that  they  can  swell  their  own  stomachs  all  by 
themselves.  I  know  them^  the  gluttonesses.  They 
can  consume  a  whole  cargo  of  food,  (listening) 
But  the  door's  opening ! 

Scene  2,  enter  Li/sidmnus  into  doorway. 

Li^s.  (wUh  forced  composure y  to  Cleostrata  within)  It  would 
be  well,  my  dear,  for  you  ladies  to  dine,  just  the 
same,  when  dinner  is  ready ;  I  shall  dine  at  the 
farm.  I  wirfi  to  escort  the  bride  and  groom  to 
the  farm,  knowing  as  I  do  what  unpdnc^led 
revues  there  Are  about,  so  that  no  one  shall 
abduct  her.  Enjoy  yourselves.  But  do  hurry  up 
and  send  the  pair  of  them  out  at  once,  so  tliat  we 
may  manage  to  arrive  before  dark.  I  shall  be 
here  to-morrow.  To-morrow,  my  dear,  I  shall 
have  my  share  of  the  entertainment. 

Par.  (tmde)  Ju«t  fts  I  said, — the  Iftdias  are  driving  liie 
old  man  out  without  his  dinner. 

Li^s.       (seeing  her)  What  are  you  doing  Jftere  } 

Par.       Going  where  mistress  sent  me,  sir. 

Li/s,       (suspicious)  Really.'^ 

Par.       Truly. 

Li/s.       What  are  you  spying  here  for  } 

Par,       Indeed,  I  mn  n^  9pfitkg  at  aU. 

Li^s.  (pointing  to  door)  Begone  !  Here  you  arc  loitering, 
and  everyone  else  bustling  about  iii^de. 

Par.       I  am  goings  sir.     (moves  slowly  toward  door) 

Lys.       Well  then,  kindly  begone,  you  consummate  slut ! 

[EXIT  PardaUsca.']     (looking  after  her)   Gone  now, 
tas  she  ?     Now  I  can  say  what  I  Hke.     A  man  in 
loT«  tnay  be  famishing  a^  yet  want  no  food  at  all, 

85 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

sed  eccum  progreditur  cum  corona  et  lampade 
meus  socius,  compar,  commaritus  vilicus. 

IV.  3. 

OL         Age  tibicen,  dum  illam  educunt  hue  novam  nuptam 

foras, 
suavi    cantu    concelebra    omnem    hanc    plateam 

hymenaeo. 

hymen  hjrmenaee  o  hymen.  800 

Li/s.       Quid  agis,  mea  salus  ? 

OL  Esurio  hercle,  atque  adeo  hau  salubriter. 

L^8.       At  ego  amo. 
OL  At  ego  hercle  nihili  facio.     tibi  amor 

pro  cibost, 
mihi  ieiunitate  iam  dudum  intestina  murmurant. 
Lys,       Nam  quid  illaec  nunc  tarn  diu  intus  remorantur 

remeligines  ? 
quasi   ob  industriam^  quanto   ego   plus   propero^ 

procedit  minus. 
OL  Quid  si  etiam  suffundam  hymenaeum,  si  qui  citius 

prodeant } 
Lys,       Censeo,  et  ego  te  adiutabo  in  nuptiis  communibus. 
Lys,  OL  Hymen  h3rmenaee  o  hymen. 

Lys,       Perii  hercle  ego  miser,  dirumpi  hjnnenaeum  can- 

tando  licet ; 
illo  morbo  quo  dirumpi  cupio,  non  est  copia.  810 

OL         Edepol  ne  tu,  si  equos  esses,  esses  indomabilis. 
Lys,       Quo  argumento  } 
OL  Nimis  tenax  es. 

Lys.  Num  me  expertu's  uspiam  } 


yGoogk 


,r 


CASINA 

by  Jove !  {as  the  door  opens)  But  ah !  there  he 
comes  with  garland  and  torch — my  ally,  comrade^ 
and  fellow-bridegroom  of  a  bailiff! 

Scene  3.  enter  Olympio. 

01,  (to  the  musician  on  the  stage)  Come,  flutist,  while 

they  bring  out  the  bride,  make  the  whole 
street  here  ring  with  a  sweet  nuptial  song  for  me. 
{singing  as  the  musician  plains  the  wedding  song) 
Hymen  hymeneal.  Hymen  O ! 

JL^s.        How  are  you,  my  saviour  ? 

OL  {sour)  Hungry,  by  gad !    and  there's  no  safety  in 

it,  either ! 

L^s,        But  as  for  me,  Fm  in  love. 

OL  But  I  don't  give  a  hang  for  that,  by  gad !     Love 

is  food  for  you ;  as  for  me,  my  insides  have  been 
rumbling  with  emptiness  this  long  time. 

Li/s.  Now  what  makes  those  dawdlers  dally  so  long  in 
there  ?  It  almost  seems  intentional — the  more  1 
hurry,  the  less  headway  we  make. 

OL  What  if  I  strike  up  the  w^edding  song  again,  and 

see  if  that  will  bring  them  out  sooner  ? 

Li/s.  Just  the  thing !  And  I'll  join  in,  it  being  our 
mutual  wedding. 

L^s.  Sf  OL  {lusUly)  Hjmien  hjmieneal.  Hymen  O  ! 

La^s.  {after  louder  repetitions  of  the  strain)  Oh  Lord,  this 
is  awful !  I  can  sing  the  hymeneal  song  till  I 
burst,  and  still  have  no  chance  to  burst  myself  the 
way  I  long  to. 

OL  My  word  !    If  you  were  a  horse,  you'd  be  untam- 

able, you  surely  would. 

Lys,       For  what  reason  ? 

01.         You're  so  precious  hard  to  hold. 

Lys,       You  never  tested  me,  did  you  } 

87 


yGoogk 


TITUS   MAGCIUS   PLAUTUS 

01.         Di  melius  foiiiant.    sed  cr^puit  o^uifi^  exitttr  fbras. 
Lys,       Di  hferde  itte  cttpiunt  sei^atum. 


IV.  4. 

Chal.  lam  oboluit  Caskius  procuL^ 

Par.  Sensim  supera  t<A\^  limen  pedes^  mea  n6?rli 

nupta ; 
sospes  iter  incipe  hoc,  titi  viro  tuo 
semper  sis  superstes, 
tuaque  ut  potior  pollentia  sit  vincasque  virum  vic- 

trixque  sies, 
tua  vox  superet  tuomque  kuperium^  vir  te  vestiat^ 
tu  viiUm  despolies. 

no^tuque  et  diu  ut  viro  snbdola  sis,  820 

ap^ecto,  lAeinentb. 
01.         Mal6  miixutno  suo  herein  ilico,  ubi  tantilhim  pee- 

cassit.  ^22-825 

Lys.       Tace. 
01.  Non  taceo. 

Lys.  Quae  res  ? 

01.  Mala 

malae  male  mdnstrat. 
Lys.  Facids  tu  banc  rem  mi  ex  patata  imfMH^tatti. 

id  <|uaerunt  volunt,  haec  ut  infecta  fkdant. 
Par,  Age  Olympio,  quando  vis,  uxorem 

accipe  banc  ab  nobis.  830 

OL  Date  ergo,  daturae 

si  umquam  estis  hodi^. 
Lys.  Abite  intro. 

*  iam  .  ,  .  proctU  given  to  Chalhms  by  Lindsay. 
88 


yGoogk 


CASINA 

01  Gi>d   forbid !     (Hitening)  But  the  door  creaked  ! 

Out  they  come ! 
Ly«.        By  Jove,  the  gods  are  ifrtth  ttte  I 

ENTER  Pardalisca,  maids,  and  ChatimmSy  <;lothed  and 

VEILED  AS  A  BRIDE,    INTO    THE    DOORWAY.       ClcOStrcUa 

Scene  4.  and  Myrrhina  sItand  back  of  them. 

ChaL  (aside)  He's  had  a  distant  Siriff  of  Cosinus  *  ahready. 
Far.  (as  she  and  the  maids  support  Ckalinus)  Gently  now, 
raise  your  feet  above  the  threshold,*  my  new 
bride;  begin  this  jomney  safely,  so  as  to  stand 
above  your  husband  always,  and  get  the  upper 
hand  of  him,  and  master  him  and  be  the  mistress, 
and  make  your  word  and  your  authority  final. 
Let  him  clothe  you,  and  you  strip  him.  Night 
and  day  you  are  to  dece^e  him ;  remember  that, 
I  beg  you. 

OL  (to  Lysidamusy  angrily)  By  gad,  she'll  pay  dear  for 

it  the  minute  she  nri^bfchaves  the  least  bit. 

Lys,       Hush ! 

01.         I  won't. 

Lys.       What  ails  you  ? 

OL  The  vile  creature  is  giving  the  vile  girl  vile 
advice ! 

Lys,  (irying  to  calm  him)  You'll  unsettle  everything  I've 
got  settled.  This  is  what  they  are  after,  what 
they  want, — to  undo  all  we've  done. 

Par,  Come,  Oljmipio,  since  jrou  wish  it,  receive  your 
Wife  here  from  us. 

01.  (approaching)  Give  her  to  me,  then,  if  you  ever 
intend  to  do  so.     {takes  CkaUnusJhmi  the  maids) 

Lys.  (to  Pardalisca  and  the  other  maids)  You  may  go 
inside. 

^  A  masculine  Gasina. 

^  It  was  a  bad  omen  for  the  bride  to  touch  the  threshold. 

89 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Par.  Amabo^  integrae  atque  imperitae  huic 

impcrcito. 
01.  Futurum  est 

Par.  Valete. 

01.  Ite  iam. 

Ia/s.  Ite. 

Par.  Iam  valete. 

Lift.  lamne  abscessit  uxor  ? 

01,  Domist^  ne  time. 

Lifs.  Euax^ 

nunc  pol  demum  ego  sum  liber, 
meum  eorculum^  melculum^  verculum. 
01.  Heus  tu, 

malo^  si  sapies,  cavebis ; 
meast  haec. 
Ly#.  Scio^  sed  meus  fructus  est  prior. 

01.         Tene  banc  lampadem. 
Li/s.  Immo 

ego  banc  tenebo.  840 

Venus  multipotens,  bona  multa  mihi 
dedisti;  huius  cum  copiam  mihi  dedisti. 
01.  O 

corpusculura  malaculum^ 
mea  uxorcula.     quae  res  } 
lAfs.  Quid  est  ? 

01.  Institit  plantam 

quasi  luca  bos. 
Lya,  Tace  sis^ 

nebula   baud   est  mollis  aeque  atque  huius 
pectus  est. 
01.  Edepol  papillam  bellulam — ei  misero  mihi. 

Lys.  Quid  est } 

01.  Pectus  mi  icit  non  cubito,  verum  ariete. 


90 


yGoogk 


CASINA 

{to  Olympio)    Now   do,   do   be   gentle   with   this 

innocent,  ingenuous  maiden. 

I  will  be. 

Good-bye  ! 

{to  the  women)  You  may  go  now. 

{to  the  women,  who  still  linger)  You  may  go. 

Well,  good-bye.  [exeunt  women. 

(nervousli/)  Has  my  wife  left  yet  ? 

She's  in  the  house ;  never  fear. 

(dancing  excitedly  around  the  bride)  Hurrah  !     Now 

I  am  a  free  man  at  last,  by  gad  !     Oh,  my  little 

sweetheart,  my  little  honey,  my  little   flower  of 

spring ! 
01.  Hey,  you  !     You'll  look  out  for  trouble,  if  you've 

got  any  sense.     This  girl  is  mine. 
Lys,        I  know,  but  the  first  fruits  are  mine. 
0/.  You  hold  this  torch. 

Li/s.        (rejecting  it)  Oh,  no  !    I'll  hold  this  one.     {sidling 

up  to  the  bride  delightedly)     Venus,  mighty  Venus, 

what  a  treasure  thou  gavest  me  when  thou  gavest 

me  possession  of  this  maiden ! 
01.  {putting  his  arm  about  the  brides  waist)   Oh,  your 

tender,  tender  little  body,  my  dear  little  wife ! 

(jumping)  What  the  deuce  ! 
Lys.       What  is  it  ? 
01.         {hopping  around  on  one  leg)  She  came  down  on  my 

foot  like  an  elephant ! 
Lys.       You  kindly  shut  up.     Her  breast  is  softer  than  a 

cloud. 
01.         {approaching  the  bride  again)  My  word !     What  a 

pretty  little  bust — {a  quick   motion  on  the  bride  s 

part :  he  staggei's  back)  Ouch  !     Oh  Lord ! 
Lys.       What  is  it  ? 
01.        (breathless)  She  hit  me  in  . . .  the  chest ...  it  wasn't 

an  .  .  .  elbow  ...  it  was  a  .  .  .  battering  ram ! 

91 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Lys,  Quid  tu  ergo  hanc^  quaeso^  tractas  titm  dura 

manu  ?  850 

at  mihi,  qui  belle  hanc  tracto,  non  bellum  fadt. 
OL  Vah. 

La^s.  Quid  negotist  ? 

OL  Opsecro,  ut  valentulast, 

paene  exposivit  cubito. 
Lys.  Cubitum  ergo  ire  roH. 

OL  Quin  imus  ergo  ? 

Lys.  I,  bdle  belliatula. 


A€TVS  V 

Myrr.  Acceptae  bene  et  commode  eximus  intus 

ludos  visere  hue  in  viam  nuptialis. 
nUmquam  ecastor  ullo  die  risi  adaeque^ 
neque  hoc  quod  relicuom  est  plus  risuram 
opinor. 
Par.       Lubet  Chalinum  quid  agat  scire,  novom  nuptum 

cum  novo  marito. 
Myrr,  Nee  fallaciam  astutiorem  uUus  fecit  860 

poeta,  atque  ut  haec  est  fabre  facta  ab  nobis. 
CleosL  Optunso  ore  nunc  pervelim  progrediri 

senem,  quo  senex  nequior  nullus  vivit. 
ne  ilium  quidem 
nequiorem  arbitror 

esse,  qui  locmn 
praebet  illi.^      te  nunc  praesidem 
volo  hie,  Pardalisca,  esse>  qui  hinc  exeat 
eum  ut  ludibrio  habeas. 
Par.  Libens  fecero  et  solens. 


Leo  notes  lacuna  here  :  l^Jbervm  Sehoell. 


98 


yGoogk 


CASINA 

Lys,        Man  «live^  why  do  you  h«adle  her  so  tcnghly, 

then  ?     Now  as  for  me^  I  give  her  a  gentki  cmress 

(illustrates)  and  she  doesn't  care. 
01.  (attempting  to  (2a  Ukemse  and  reeling  as  the  bride's 

arm  swings)  Woof ! 
Lffs,        What's  the  matter  ?  • 
01.  For  heaven's  sake  I     What  a  powerful  .  .  .  little 

thing  she  is !     She  nearly  .  .  .  bod  me  down  on 

my  back  .  .  .  with  her  elbow  ! 
L^s.        (chuckling)  A  hint  she  wants  to  lie  down  herself. 
01,  Why  don't  we  go,  then  ? 

Lifs.        (to  the  bride  fondly,  as  he  leads  her  to  Alcesimus*s 

house]  Step  along  prettily,  my  pretty  dear. 

[bxeunt. 

ACT  V 
{Ha{fan  kour  km  elapsed.) 
ENTER  Cleostraia,  Myrrhma,  and  PardaUsea. 
Myrr,     After  our  nice,  enjoyable   entertainment  inside, 
here   we  are   out  on  the   street  to  watch  the 
wedding  games.     Ofa  dear,  I   never  laughed  so 
much  in  idl  my  life  !     And  I  don't  believe  I  shall 
ever  laugh  more  in  time  to  come. 
Par.       {tittering)  I  should  like  to  know  what  Chalinus  is 

doing — ^the  bridegroom  and  his  new  husband  ! 
Myrr.     There  never  was  a  playwright  invented  a  cleverer 

plot  than  this  masterpiece  of  ours. 
Cleost.  Oh,  if  he  would  onfy  come  along  with  his  face 
fairly  battered,  the  old  wretch !  There's  not  a 
worse  one  alive  !  Not  even  his  obliging  host,  in 
my  opinion.  Pardalisea,  I  want  you  to  b«  on 
gBord  here  now,  so  as  to  make  fim  of  the  man 
that  comes  out. 
Par.       So  I  will,  gladly.     That's  my  way. 

99 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS    PLAUTUS 


Myrr. 

^spectato  hinc  omnia;   intus  quid  agant^ 

loquere. 

870 

Par. 

2  Pone  me,  amabo. 

Myrr, 

Et  ibi  licet  audaelus 
quae  veils  libere 

proloqui. 

Par. 

Tace, 
vostra  foris  crepuit. 

V.  2. 

01,         Neque  quo  fugiam  neque  ubi  lateam  neque  hoc 

dedecus  quo  modo  celem 
scio,  tantum  erus  atque  ego  flagitio  superavimus 

nuptiis  nostris, 
ita  nunc  pudeo  atque  ita  nunc  paveo  atque  ita 

inridiculo  sumus  ambo. 
sed  ego  insipiens  nova  nunc  facio;   pudet  quern 

prius  non  puditum  umquamst. 
operam  date,  dum  mea  facta  itero;    est  operae 

pretium  auribus  accipere, 
ita  ridicula  auditu,  iteratu  ea  sunt  quae  ego  Intus 

turbavi.  880 

ubi  Intro  banc  novam  nuptam  deduxi,  recta  via  in 

conclave  abduxi. 
sed  tenebrae  ibi  erant  tamquam  in  puteo ;   dum 

senex  abest  "  decumbe  **  inquam. 
conloco  fulcio  mollio  blandior, 
ut  prior  quam  senex  nuptias  perpetrem. 
tardus  esse  ilico  coepi,  quoniam  ^ 
respecto  identidem,  ne  senex  * 

^  Leo  notes  lacuna  here :  Inspectato  SchoelL 

'  Leo  notes  lacuna  here :  loquere  .  .  .  licet  avdcicius 

Lindsay. 

*  Leo  notes  lacuna  here:   one  of  the  many  hopeless 

lacunae  in  Act  V. 

94 


yGoogk 


CASINA 

Myrr,     {stationing  Pardalisca  in  her  doorway)    You  watch 

everything  from  here ;  tell  us  what  they  do  inside. 

{peeps  in) 
Par.       Get  behind  me,  there's  a  dear  lady. 
Myrr.     (drawing  hack)  And  then  you  needn't  be  afraid  to 

speak  your  mind  freely. 
Par,       Hush  !    Your  door  creaked !    (the  three  women  rush 

into  Cleostraia's  doorway) 

ENTER  Olympio,  much  dishevelled,  from  the 
Scene  2.  house. 

O/.  Where  to  run,  or  to  bury  myself,  or  how  to  hide 

my  infamy,  I  don't  know !  Oh,  the  disgrace 
master  and  I  have  covered  ourselves  with,  by  this 
marriage  of  ours  !  The  shame  of  it !  And  the 
fright  Tm  in  !  And  the  way  folks  will  laugh  at 
the  pair  of  us !  (pauses)  But  this  is  something 
new  for  me,  ass  that  I  am^— I'm  ashamed,  and  I 
never  was  ashamed  before,  (to  audience)  Atten- 
tion, now,  while  I  give  you  an  account  of  myself; 
it  is  worth  your  while  to  lend  your  ears.  Oh,  it's 
comical  to  hear  of,  and  to  tell  of — ^the  mess  I 
made  of  things  in  there  I  When  I  led  this  bride 
of  mine  inside  I  took  her  straight  off  to  a  chamber. 
But  it  was  dark  as  a  dungeon.  "  Make  yourself 
comfortable  on  the  couch,"  says  I,  before  the  old 
man  had  come.  I  get  her  placed,  put  cushions  back 
of  her,  soothe  her,  say  soft  things  to  her,  so  as  to 
get  ahead  of  the  old  man.  I  begin  to  slow  down 
at  once,  since  «  «  «  I  keep  looking  around  for 
fear  the  old  man  ♦  ♦  ♦  First,  to  make  her  feel 

95 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 


inleeebram  stupri  piin<dpio  eam  savium  p<MCO, 

reppulit  xnihi  manuwv 

neque  enim  dare  sibi 

savimn  me  sivit. 

enim   iam   magis  adpropero^  magis  iam  libet  in 

Casinam  inruere  ^                                                 889, 

890 

eupio  illam  operam  seni  surripcre,  forem  obdo^  ne 

senex  me  oj^rimeret. 

Myrr. 

Agedum^  tu  adi  hunc. 

Cleost 

Opsecro, 

ubi  tua  nova  miptaet  ? 

01. 

Perii  hercle  ego,  Hianif)esta  res. 

CUost 

Onmem  ordine  rem    993- 
fateri  ergo  aequom  est.     qnid  intus  agitur? 
quid  agit  Casina  ? 
satin  morigera  est  ? 

-895 

OL 

Pudet  dicere. 

CleosU 

Memora  ordine,  ut  occeperas. 

OL 

Pudet  hercle. 

Cleost. 

Age  audacter  ^                                    899, 
postquam  decubuisti,  inde  rolo  memorare  quid  est 
factum^ 

900 

OL 

iflagitiutt  est 

Cleost. 

Cavebunt  qui  audierint  faciant  ^ 

OL 

^  hoc  magnus  est. 

Cleost 

Perdis.     quin  tu  pergis  ? 

OL 

Vbi 

^  us  suptus  porro  ^                                                904, 

905 

Cleost 

Quid? 

OL 

Babae. 

Cleost 

Quid? 

OL 

Papae. 

Cleost 

^est? 

OL 

Qh,  erat  ma^ummn. 

*  Leo  notes  lacuna  here. 
96 

yGoogk 


CASINA 

affectioiiate^  I  ask  her  for  a  nice  long  kiss.  She 
pushed  my  arm  away ;  not  a  bit  of  a  nice  long 
kiss  would  she  let  me  give  her.  Now  I  get  more 
urgent ;  now  I'm  more  eager  to  have  my  Casina 
♦  ♦  *  I  long  to  make  the  old  man  take  second 
place ;  I  bolt  the  door  so  that  he  won't  rush  in 
and  surprise  me. 

Myrr.     {to  Cleostrata)  Come,  now ;  you  go  up  to  him. 

CleosL  (stepping  out  from  the  doonvay)  Where  is  your 
bride,  for  heaven's  sake  ? 

01  {half  aside)  Oh  Lord  !    I'm  done  for !    It's  all  out ! 

Cleost.  Then  you  might  as  well  make  a  clean  breast  of 
everything.  What  is  going  on  inside  ?  What  is 
Casina  doing  ?     Is  she  duly  compliant  ? 

01.  {in  distress)  Vm.  ashamed  ...  to  tell. 

Cleost.    Go  on  with  your  story  as  you  had  begun. 

OL         Oh  Lord  !     I'm  ashamed  ! 

Cleost,  Come,  boldly  now  ♦  ♦  ♦  After  you  got  on  the 
couch — I  want  you  to  go  on  with  the  account 
from  there  ♦  ♦  ♦ 

OL         «  «  «  It's  scandalous  ! 

Cleost.  {firmly)  It  will  be  a  good  lesson  for  those  that 
hear  you.  *  ♦  ♦ 

01.         Oh,  the  shame  of  it ! 

Cleost.    (impatient)  Botheration !     Why  don't  you  go  on  ? 

01.  When  ♦  ♦  ♦  down  below  next  ♦  ♦  ♦ 

Cleost.    Well? 

01.         Lord  !     Lord ! 

Cleost.    Well.? 

01.         Oh  Lord ! 

Cleost.    ♦  ♦  ♦  is  it  ? 

01.         Oh,  it  was  enormous  !  «  «  «  I  was  afraid  she  had 

97 

VOL.  II.  H 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

*  ferrum  nc  haberet  metui ;  id  quaerere  occepi  ^ 
dum  gladium  quaero,^  ne  habeat,  arripio  capulum. 
sed  cum  cogito^  non  habuit  gladium^  nam  esset 
frigidus. 
Cleost.    Eloquere. 
01.  At  pudet. 

Cleost  Num  radix  fuit. 

OL  Non  fuit. 

Cleost  Numcucumis?       910 

OL         Profecto  hercle  ^  non  fuit  quicquam  holerum, 

nisi,  quidquid  erat,  calamitas  profecto  attigerat 
numquam. 

ita,  quidquid  erat,  grande  erat. 
Myrr.     Quid  fit  denique  ?  edisserta. 

Ot  Ibi  2  appello,  "  Casina  "  inquam, 

^^amabo,  mea  uxorcula,  cur  virum  tuom  sic  me 
spemis  ? 

nimis  tu  quidem  hercle  immerito 
meo  mi  haec  facis,  quia  mihi  te  expetivi."       918-920 
ilia  baud  verbum  facit  et  saepit  veste  id  qui  estis 

mulieres. 
ubi  ilium  saltum  video  opsaeptum,  rogo  ut  altero 

sinat  ire. 
volo,  ut  obvertam,  cubitis  im  ^ 
ullum  muttit  e  ^  * 

surgo,  ut  in  earn  in  ^ 
atque  illam  in  ^ 
Myrr,     Perlepide  narrat  ^ 
01,         Savium  ^ 

ita  quasi  saetis  labra  mihi  compungit  barba, 
continuo  in  genua  ut  astiti,  pectus  mihi  pedibus 
percutit.  930 

^  Leo  notes  lacuna  here. 

■  Ibi  appellOf   "  Casina"  inqiiam  Bothe :   uhi  appdlo 
Caainam  inquit  MSS. 
98 


yGoogk 


CASINA 

a  sword ;  I  began  searching  her  ♦  ♦  ♦  while  I'm 
searching  for  her  sword  ♦  ♦  ♦  to  see  if  she  has 
one,  I  got  hold  of  a  hilt.  On  second  thoughts, 
though,  she  didn't  have  a  sword,  for  that  would 
have  been  cold. 

Cleost,    Go  on. 

01,         But  I'm  ashamed  to. 

Cleost,    It  was  not  a  radish,  was  it } 

OL         No. 

Cleost,    Or  a  cucumber  ? 

01,  Heavens  !  Certainly  not !  ♦  ♦  ♦  No  vegetable  at 
all — at  any  rate,  whatever  it  was,  ,  certainly  no 
blight  had  ever  touched  it.  It  was  full  grown, 
whatever  it  was. 

Mi/rr,     What  happened  next  ?     Be  explicit. 

01,  Then  I  call  her  by  name :  ^^  Now,  now,  Casina," 
says  I,  "  my  own  little  wifey,  what  makes  you  so 
cruel  to  me,  your  own  husband  ?  Good  heavens  ! 
I  don't  deserve  to  have  you  act  so  toward  me, 
indeed  I  don't,  just  for  trying  to  get  you  for 
myself."  Not  a  word  does  she  say,  and  pulls  her 
clothes  tight  around  the  part  of  her  body  that — 
that  makes  a  woman  of  you.  When  I  see  she's 
barricaded  herself,  I  beg  her  not  to  be  so  awflilly 
coy.  So  as  to  turn  her  toward  me  I  want  to  use 
my  arms  and  ♦  «  ♦  a  word  does  she  breathe 
*  *  *  I  get  up,  to  «  «  «  her  «  «  «  and  *  *  * 
her  ♦  ♦  ♦ 

Myrr,     {to  Cleostrata)  What  a  delightful  raconteur  ♦  ♦  ♦ 

01,  A  nice  long  kiss  ♦  ♦  ♦  and  I  get  my  lips  punctured 
by  a  beard  that's  just  like  bristles,  and  the  next 
instant,  as  I'm  kneeling  beside  her,  she  rams  both 
feet  through  my  chest.     I  fall  off  the  couch  head 


99 
H  2 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

decido  de  lecto  praecipes;    subsilit^  optundit  os 

mihi. 
inde  foras  tacitus  profugiens  exeo  hoc  omatu  quo 

vides, 
ut  senex  hoc  eodem  poculo,  quo  ego  bibi,  bibcret. 
CkosU  Optume  est. 

sed  ubi  est  palliolum  tuom  ? 
01,  Hie  intus  reliqui. 

Cleosl,    Quid  nunc  ?  satin  lepide  adita  est 

vobis  manus  ? 
OL  Merito. 

sed  concrepucKunt  fores. 

num  ilia  me  nunc  sequitur  ? 


V.  3. 

Li/s.       Maxumo  ego  ardeo  flagitio 

nee  quid  agam  meis  rebus  scio^ 
nee  meam  ut  uxorem  aspiciam 

contra  oculis^  ita  disperii ; 
omnia  palam  sunt  probra^ 
omnibus  modis 

occidi  miser.  94-0 

1  ita  manufesto  faucibus  teneor 
^  nee  quibus  modis  purgem  scio  me  meae  uxori. 
^  atque  expalliatus  sum  miser^ 
^  clandestinae  nuptiae. 
^censeo 
^  mihi  optumum  est. 
^  intro  ad  uxorem  meam 
sufFeramque  ei  meum  tergum  ob  iniuriam. 
sed  ecquis  est  qui  homo  munus  velit  fungier 

^  Leo  notes  lacuna  here. 
100 


yGoogk 


CASINA 

first ;  up  she  jumps  and  batters  my  face  for  me. 
And  then,  without  saying  a  word,  I  took  to  my 
heels  and  made  for  the  door  in  the  condition  you 
see  me,  {savagely)  so  that  the  old  man  might  have 
a  dose  from  the  same  cup  as  myself. 

Cleosi.  {grimly)  Excellent !  But  where  is  that  short  cloak 
of  yours  ? 

OL         I  left  it  inside  here. 

Cleost  Well,  now,  were  you  two  tripped  up  neatly 
enough  ? 

01.  {humble)  Quite  as  we  deserved,  {starting)  But  the 
door  creaked  !  She's  not  after  me  now,  is  she  .'* 
{runs  into  Lysidamus's  doorway  :  the  rest  follow) 

ENTER  Lysidamus  in  great  distress,  his  cloak 
Scene  3.  gone  and  his  tunic  torn. 

Lys,  Oh,  Vm  burning  with  the  hideous  infamy  of  it ; 
And  I  don't  know  what  to  do  about  it,  or  how  to 
look  my  wife  in  the  face — I'm  so  utterly  done 
for  !  The  whole  disgraceful  business  is  out !  It's 
all  up  with  me,  absolutely,  poor  wretch  that  I 
am !  ♦  ♦  ♦  They  have  me  by  the  throat,  caught 
in  the  act  ♦  ♦  ♦  and  how  I  can  clear  myself 
with  my  wife  I  don't  know  !  ♦  ♦  *  Oh  dear, 
and  my  cloak  gone !  «  «  «  a  clandestine  mar- 
riage !  ♦  ♦  *  I  suppose  ♦  ♦  ♦  it's  the  best  thing 
for  me.  ♦  ♦  *  inside  to  my  wife — (in  agony) 
and  let  my  back  pay  her  damages !  {to  audience, 
hopefully)  But  is  there   anyone  here  who  would 

101 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

pro  me  ?  quid  nunc  agam 

nescio^  nisi  ut  improbos         950 
famulos  imiter  ac  domo  fugiam. 
nam  salus  nulla  est  scapulis^  si  domum  redeo. 
^  nugas  istic  dieere  licet,     vapulo  hercle  ego  in- 
vitus  tamen 
etsi  malum  merui. 
hac  dabo  protinam  me  et  fugiam. 

V.  4. 

ChaL  Heus,  sta  ilico,  amator. 

Lys,  Occidi,  revocor.    quasi 

non  audiam^  abibo.  956-962 

ChaL      Vbi  tu  es,  qui  colere  mores  Massilienses  postulas  ? 
nunc  tu  si  vis  subigitare  me,  probast  occasio. 
redi  sis  in  cubiculum.    periisti  hercle.    age,  accede 

hue  modo. 
nunc  ego  tecum  aequom  arbitrum  extra  considium 
captavero. 
Lys.       Perii,  fusti  defloccabit  iam  illic  homo  lumbos  meos. 
hac   iter  faciundumst,  nam  iliac   lumbifragiumst 
obviam. 
CleosL    lubeo  te  salvere,  amator. 

Lys.  Ecce  autem  uxor  obviamst  ^ ;     969 

hac  lupi,  hac  canes,    lupina  scaeva  fusti  rem  gerit ; 
hercle  opinor  permutabo  ego  illuc  nunc  verbum 
vetus. 

^  Leo  notes  lacuna  here. 

^  Leo  brackets  following  v.,  970  : 
nunc  ego  inter  sacrum  aaxumque  sum  nee  quo  fugiam  scio, 
102 


yGoogk 


CASINA 

like  to  substitute  for  me  ?  (vainly  waits  for  reply) 
I  don't  know  what  to  do  now — unless  I  imitate 
rascally  slaves  and  run  for  it.  For  there's  no 
chance  for  my  shoulders,  once  I  go  back  home. 
(thinking  audience  seem  sceptical)  Call  that  rubbish 
if  you  like.  But  I  do  get  beaten — Lord,  I  do ! — 
and  I  don't  like  it,  no  matter  if  T  have  deserved 
it.  I'll  make  down  the  street  here  this  minute 
and  run  for  it.     {sets  out  past  Alcesimus*s  house) 

ENTER  Chalinus  iSTo  doorway,  with  Lysidamuss 
Scene  4.  cane  and  cloak. 

ChaL  (calling)  Hi !  Stop  right  where  you  are,  my 
gallant ! 

Lys,  {aside,  frightened)  Oh  murder !  I'm  called  back  ! 
I'll  keep  on  as  if  I  didn't  hear. 

ChaL  (roarifig)  Whereabouts  are  you — ^you  that  think  to 
practice  Marseilles  customs  here  }  {coyly,  as  Lysi- 
damus  stops  in  terror)  Now  if  you  want  to  fondle 
me,  sir,  here's  a  lovely  chance.  Come  back  to 
the  bedroom,  please  do.  {ferociously,  swinging  his 
cane)  It's  all  up  with  you,  by  gad!  Come  on; 
just  you  step  this  way.  Now  I'll  get  hold  of  a 
fair  umpire  {tapping  his  cane  significantly)  with  you, 
one  not  on  the  regular  bench  of  judges. 

Lys,  {aside)  It's  all  up  with  me  !  That  fellow  will  be 
depilating  my  middle  shortly,  with  his  club. 
{turning  round)  I  must  go  this  way,  for  that  way 
I'm  facing  wreck  amidships,  {makes  off  past  his  own 
house,    Cleostrata  steps  out,  blocking  his  course) 

Ckost,    Good  day  to  you,  gallant. 

Lys,  {aside,  stopping)  Oh  !  and  here's  my  wife  facing 
me  !  Wolves  on  one  side,  dogs  on  the  other ! 
Omens  !  And  the  wolf  omen  does  business  with 
a  club !     Heavens  !     I  think  I'll  change  that  old 

103 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

liac  ibo,  caninam  scaevam  spero  meliorem  fore. 
Myrr,     Quid  agis,  dismarite  ? 
Cleost,  Mi  vir,  unde  hoc  ornatu  advenis  ? 

quid  fecisti  scipione  aut  quod  habuisti  pallium  ? 
Mi/rr.     In   adulterio,    dum    moechissat    Casinam,    credo 

perdidit. 
Lys.       Occidi. 

ChaL  Etiamne  imus  cubitum  ?     Casina  sum. 

Lys,  I  in  malam  crucem. 

ChaL      Non  amas  me  ? 

Cleost.  Quin  responde,  tuo  quid  factum  est  pallio  ? 

Li/s.       Bacchae  hercle,  uxor — 
Cleost,  Bacchae  ? 

Lys,  Bacchae  hercle,  uxor — 

Myrr,  Nugatur  sciens, 

nam  ecastor  nunc  Bacchae  nuUae  ludunt. 
Lys,  Oblitus  fui,     980 

sed  tamen  Bacchae — 
Cleost.  Quid,  Bacchae  ? 

Lys,  Sin  id  fieri  non  potest — 

Cleost,    Times  ecastor. 
Lys,  Egone  ? 

Ckost,  Mentire  hercle.   nam  palles  male.^ 

n  quid  me  ve      us         am  me  rogas  ? 

male  r  mihi  , 

gratulor. 
qu  senex 

ho  on  u 

unc  casinust 

qui  hie  lem  frus         ram       dis  989,  990 

^  vv.  983-990  are  hopelessly  fragmentary. 
104 


yGoogk 


CASINA 

proverb  ^  now.  Til  go  this  way  ;  the  dog  omen 
will  be  the  better,  I  hope,  (puts  on  a  bold  front, 
and  tries  to  pass  Cleostrata) 

Myrr.  {joining  Cleostrata)  What  are  you  about,  my  twice- 
married  sir? 

Cleosi.  Where  are  you  coming  from  in  such  a  state, 
husband  mine  ?  What  have  you  done  with  your 
cane  ?     What  has  become  of  your  cloak  ? 

Myrr.  He  lost  them,  I  dare  say,  while  he  was  courting 
Casina. 

Lys,       (aside)  This  is  deadly  ! 

Chal.  (tenderly)  Shan't  we  go  to  our  chamber  again  ?  I 
am  Casina. 

Lys.       Go  to  the  devil ! 

Chal.      (sobbing)  You  don't .  .  .  love  me  ? 

Cleost.  Come,  come,  answer  me.  What  has  become  of 
your  cloak  ? 

Lys.       (floundering)  Oh  Lord,  my  dear,  some  Bacchantes — 

Cleost.    Bacchantes  ? 

Lys,       Oh  Lord,  my  dear,  some  Bacchantes 

Myrr.  That's  nonsense,  and  he  knows  it.  Why,  good- 
ness me,  there  are  no  Bacchante  revels  now. 

Lys.  (half  aside)  I  forgot  that,  (aloitd)  but,  just  the 
same,  some  Bacchantes — — 

Cleost.    What  ?     Bacchantes  ? 

Lys.       (desperately)  Well,  if  that's  impossible 

Cleost.    (affecting  surprise)  Good  heavens,  you're  frightened. 

Lys.       I? 

Cleost.  You're  lying,  gracious,  yes  I  Why,  how  pale  you 
are.  ♦  *  *  why  me  *  ♦  ♦  you  ask  me?  *  *  * 
badly  *  ♦  ♦  to  me  *  *  *  I  congratulate.  ♦  *  ♦ 
old  man  4^  4^  4^  is  Casinus  ♦  «  « 


^  Inter  lupoa  4t  cane»  nullam  acUutem  ease.     **  'Twixt 
wolves  and  dogs  no  safety  lies.'' 

105 


yGoogk 


TITUS    MACCIUS   PLAUTUS 

01.         qui  etiam  me  miserum  famosum  fecit  flagitiis  suis. 
Lys,       Non  taces  ? 

01.  Non  hercle  vero  taceo.    nam  tu  maxumo 

me  opsecravisti  opere,  Casinam  ut  poscerem  uxorem 

mihi 
tui  amoris  causa. 
Lys,  Ego  istuc  feci  ? 

OL  Immo  Hector  Ilius —  994,  995 

Lys.       Te  quidem  oppresset.^     feci  ego  istaec  dicta  quae 

vos  dicitis  ? 
Cleost.    Rogitas  etiam  ? 

Lys.  Si  quidem  hercle  feci,  feci  nequiter. 

Cleost.    Redi  modo  hue  intro;  monebo,  si  qui  meministi 

minus. 
Lys,       Hercle,  opinor,  potius  vobis  credam  quod  vos  dicitis. 
sed,  uxor,  da  viro  tuo  hanc  veniam.     Myrrhina, 

ora  Cleostratam ;  1000 

si  umquam  posthac  aut  amasso  Casinam  aut  occepso 

modo, 
ne  ut  eam  amasso,  si  ego  umquam  adeo  posthac 

tale  admisero 
nulla   causast,  quin   pendentem  me,  uxor,  virgis 
verberes. 
Myrr,     Censeo  ecastor  veniam  hanc  dandam. 
Cleost,  Faciam  ut  iubes. 

propter  eam  rem  hanc  tibi  nunc  veniam  minus 

gravate  prospero, 
hanc  ex  longa  longiorem  ne  faciamus  fabulam. 
Lys.       Non  irata  es  ? 
Cleost.  Non  sum  irata. 

Lys,  Tuaen  fidei  credo  } 

Cleost,  Meae. 

^  Leo   gives    this    sentence    to   Olympio,  Lindsay  to 
Lysidamus. 
106 


yGoogk 


CASINA 

01,  *  ♦  *  who's  made  a  poor  infamous  man  of  me^  as 

well,  with  his  own  outrageous  actions. 

Lys,        {to  Olympio  in  low  tone)  Won't  you  shut  up  ? 

01.  (loudly)  Indeed  I  won't  shut  up,  by  Jove  ?     Why, 

you  begged  me  your  hardest  to  ask  to  marry 
Casina,  all  because  you  loved  her  yourself. 

Lys,        (blustering)  I  did  that  ?     I  ? 

OL  (sarcastically)  Oh  no.  Hector  of  Troy 

Lys,  (interrupting)  Would  have  choked  you  off!  I  did 
those  things  you  people  say — I  ? 

Cleost,    You  are  still  asking  that  ?     (advancing  on  kirn) 

Lys,  (cringing)  Oh  Lord!  if  I  really  did  do  it,  I  did 
wrong. 

Cleost,  (very  stem)  Just  you  go  back  inside  here ;  I  will 
refresh  your  memory  if  it  fails  you. 

Lys,  (retreating)  Oh  Lord !  I  think  I'd  rather  take 
your  word  for  all  you  say  I  (almost  in  tears)  But 
do  pardon  your  husband  this  time,  my  dear. 
Myrrhina,  beg  her  to.  If  I  ever  make  love  to 
Casina  after  this,  or  as  much  as  show  a  sign  of 
it — let  alone  making  love  to  her— if  I  ever  do  such 
a  thing  again,  I  give  you  leave  to  hang  me  up^  my 
dear,  and  use  a  whip  on  me. 

Myrr,  (to  Cleostrata)  I  really  do  think  you  ought  to 
forgive  him  this  time. 

Cleost,  Well,  just  as  you  say.  (to  Lysidamus)  My  reason, 
sir,  for  being  less  reluctant  to  rejoice  you  with  my 
forgiveness,  is  that  we  may  not  make  this  long 
play  longer. 

Lys,       (doubtful)  You're  not  angry  ? 

Cleost,    No,  I  am  not  angry. 

Lys,       You  give  me  your  word  on  that } 

Cleost,    I  do. 


107 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Lys.       Lepidiorem   uxorem   nemo  quisquam  quam   ego 
habeo  banc  habet. 

CleosL    Age  tu,  redde  huic  scipionem  et  pallium. 

Chal,  Tene,  si  lubet. 

mihi  quidem  edepol  insignite  factast  magna  iniuria ;  1010 
duobus  nupsi^  neuter  fecit  quod  novae  nuptae  solet. 


Spectatores^  quod  futurumst  intus^  id  memorabimus. 
haec  Casina  huius  reperietur  filia  esse  ex  proxumo 
eaque  nubet  Eutbynico  nostro  erili  filio. 
nunc  vos  aequomst  manibus  mentis  meritam  mer- 

cedem  dare, 
qui  faxit^  clam  uxorem  ducet  semper  scortum  quod 

volet ; 
verum  qui  non  manibus  clare,  quantum  poterit, 

plauserit^ 
ei  pro  scorto  supponetur  hircus  unctus  nautea. 


108 


yGoogk 


CASINA 

(overjoyed)  Ah,  there's  not  a  living  soul  with  a 

more  delightful  wife  than  this  of  mine  ! 

(to  ChaUnus)  Come,  you.     Give  him  back  his  cane 

and  cloak. 

(doing  so)  Take  'em  if  you  like.     But  by  gad,  I've 

been  wronged,   I've  been  horribly  wronged ;   I 

married    two   men,   and   neither   of    'em   did   a 

husband's  duty  by  me. 


EPILOGUE 

Spectators,  we  will  inform  you  of  what  is  to  take 
place  inside.  This  Casina  will  prove  to  be  the 
daughter  of  the  gentleman  who  lives  next  door 
here  (pointing  to  Alcesimuss  house)  and  will  marry 
our  young  master,  Euthynicus.  Now  it  is  right  for 
you  to  reward  us  duly  with  due  applause.  The 
man  that  does  so  shall  always  deceive  his  wife 
and  have  the  mistress  he  desires ;  but  the  man 
that  fails  to  clap  us  with  all  his  might — there 
will  be  palmed  off  upon  him,  in  place  of  his 
mistress,  a  goat  scented  with  bilge  water. 

[exeunt  omnes. 


109 


yGoogk 


yGoogk 


CISTELLARIA 

OR 

THE  CASKET  COMEDY 


yGoogk 


ARGVMENTVM 

Comprimit  adulescens  Lemnius  Sicyoniam, 

Is  redit  in  patriam^  et  gnatam  generat  nuptiis. 

Sicyonia  aeque  parit  puellam.     hanc  servolus 

ToUit  atque  exponit,  et  ex  insidiis  aucupat. 

Bam  sublatam  meretrix  alii  detulit. 

Lemno  post  rediens  ducit  quam  compresserat 

Lemnique  natam  spondet  adulescentulo 

Amore  capto  illius  proiecticiae. 

Requirens  servos  reperit  quam  proiecerat. 

Itaque  lege  et  rite  civem  cognitam  10 

Alcesimarchus^  ut  erat  nactus^  possidet. 


PERSONAE 

SELENIVM    MERETRIX 

OVMNASIVM    MERETRIX 

SYRA 

AVXILIVM    DEVS 

ALCESIMARCHYS    ADVLESCENS 

SERVVS 

SENEX 

LAMPADIO    SERVVS 

MELAENIS    LENA 

PHANOSTRATA    MATRONA 

HALISCA    ANCILLA 

DEMIPHO    SENEX. 


112 


yGoogk 


ARGUMENT   OF  THE   PLAY 

A  young  Lemnian  wrongs  a  maiden  of  Sicyon ; 
returning  to  his  own  land^  he  marries  and  begets 
a  daughter.  A  daughter  likewise  is  born  of  the 
Sicyonian  girl.  A  young  slave  of  hers  takes  away 
this  child,  abandons  it,  and  lurking  about,  spies 
what  happens.  The  child  is  picked  up  by  a 
courtesan,  who  gives  it  to  another  courtesan.  The 
Lemnian  later  on  returns,  marries  the  woman  he 
had  wronged,  and  betroths  the  daughter  born  to 
him  at  Lemnos  to  a  young  man  who  is  deeply  in 
love  with  that  foundling.  In  the  course  of  his 
search  the  slave  discovers  this  girl  he  had  aban- 
doned. So  when  her  citizenship  is  proven,  legally 
and  properly,  Alcesimarchus,  already  her  lover, 
becomes  her  husband. 


DRAMATIS   PERSONAE 

Selenium,  a  courtesan. 

Gymnasium,  a  courtesan. 

Syra,^  a  bawd,  mother  of  Gymnasium, 

Succour,  a  god,  the  Prologue. 

Alcesimarchus,  a  young  gentleman  of  Sicyon. 

A  SLAVE,  belonging  to  Alcesimarchus. 

An  old  gentleman,  father  of  Alcesimarchus. 

Lampadio,  slave  of  Demipho. 

Melaenis,  a  bawd,  supposed  mother  of  Selenium. 

Phanostrata,  wife  of  Demipho. 

Hausca,  maid  to  Melaenis. 

Demipho,  an  old  gentleman  of  Sicyon. 

*  So  Studemund;  the  name,  however,  is  at  best  only 
probable. 

113 

VOL.  II.  I 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS    PLAUTUS 


ACTVS  I 

Sel,  Cum  ego  antehac  te  amavi  et  mi  amicam  esse 

crevi, 
mea  Gymnasium^  et  matrem  tuam^  turn  id  mihi 

hodie 
aperuistis^  tu  atque  haec.   soror  si  mea  esses^ 
qui  magis  potueritis 

mihi  honorem  ire  habitum, 
nescio^  nisi^  ut  meus  est  animus^  fieri  non  posse 

arbitror ; 
ita  omnibus  relictis  rebus  mihi  frequentem  operam 

dedistis. 
eo  ego  vos  amo  et  eo  a  me  magnam  iniistis  gratiam. 
Gymn,        Pol  isto  quidem  nos  pretio  facile  est  frequentare 
tibi  utilisque  habere ; 
ita  in  prandio  nos  lepide  ac  nitide  10 

accepisti  apud  te,  ut  semper  meminerimus. 
SeL  Lubenjbi  edepol  animo  factum  et  fiet  a  me, 

quae  vos  arbitrabor  velle,  ea  ut  expetessam. 
Syra      Quod  ille  dixit,  qui  secundo  vento  vectus 

est  tranquillo  mari, 
ventum  gaudeo — ecastor  ad  ted,  ita  hodie 

hie  acceptae  sumus  suavibus  modis, 
nee  nisi  disciplina  apud  te  fuit  quicquam  ibi  quin 
mihi  placeret. 
SeL        Quid  ita,  amabo  ? 
114 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 


Scene : — Sicyon,     A  street  in  which  are  the  houses  of 
Alcesimarchus  and  Demipho, 

ACT  I 

ENTER   Selenium,  Gymnasium,  and  Syra  from  the 
HOUSE  OF  Alcesimarchus,  Syra  rather  tipsy. 

Sel.  I  always  did  love  you.  Gymnasium  dear,  and 
always  felt  I  had  a  friend  in  you — and  in  your 
mother,  too;  but  to-day  you  have  proved  your 
friendship,  both  of  you.  If  you  were  my  own 
sister,  I  don't  9ee  how  you  co^ld  have  shown  more 
regard  for  me — no,  no,  I  am  sure  Fm  right  in 
feeling  you  simply  ^ul<J  not.  See  how  you  have 
left  everything  and  devoted  yourselves  to  me 
entirely !  I  love  you  for  it,  and  Tm  ever  so  grate- 
ful for  it,  too. 

Gymn,  Dear  me,  it's  easy  devoting  ourselves  to  you  and 
quaking  ours^lve^  service^bl^^  when  you  pay  us  so 
well.  Such  a  delightful,  dainty  luncheon  as  you 
did  give  uis  f^%  your  house^  one  we'll  always 
remember ! 

Sel.  Oh,  it  was  a  pleasure,  and  it  always  will  be,  to  be 
eager  to  do  things  I  think  you  like. 

Syra  (stru^ling  to  manage  her  tongiiie)  As  the  sailor  .  .  . 
said  .  .  .  when  a  fair  wind  carried  him  over  the 
tranquil  .  .  .  sea :  *^  Hurrah  for  the  wind  " — 
that  .  .  .  blew  me  to  you  .  .  .  goodness,  yes  .  .  . 
with  the  lovely  way  you've  .  .  .  entertained  us 
here  to-day  !  The  only  thing  that .  .  .  didn't  suit 
me  .  .  .  wa^  the  way  your  servants  are  .  .  .  trained. 

Sel.         Why,  bless  your  heart,  how  is  that  ? 

115 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 

Syra  Raro  nimium  dabat  quod  biberem^ 

id  merum  infuscabat. 
Gymn,  Amabo,  hicine  istud  decet  ? 

Syra  lusque  fasque  est ;     19>  20 

nemo  alienus  hie  est. 
Sel,  Merito  vostro  amo  vos, 

quia  me  colitis  et  magni  facitis. 
Syra  Decet  pol,  mea  Selenium^ 

hunc  esse  ordinem  benevolentis  inter  se 
beneque  amicitia  utier, 
ubi   istas  videas  sunmio  genere  natas^  summatis 

matronas^ 
ut  amicitiam  colunt  atque  ut  eam  iunctam  bene 

habent  inter  se. 
si  idem  istud  nos  faciamus^  si  idem  imitemur,  ita 
tamen  vix  vivimus 

cum  invidia  sunmia.     suarum  opum  nos  volunt 
esse  indigentes. 

nostra  copia  nil  volunt  nos  potesse  29,  30 

suique  omnium  rerum  nos  indigere, 
ut  sibi  simus  supplices. 
eas   si   adeas^  abitum   quam  aditum  malis^  ita 
nostro  ordini 

palam  blandiuntur^  clam,  si  occasio  usquam 
est, 

aquam  frigidam  subdole  suffiindunt. 
viris  cum  suis  praedicant  nos  solere, 
suas  paelices  esse  aiunt,  eunt  depressum. 
quia  nos  libertinae  sumus,  et  ego  et  tua  mater, 

ambae 
meretrices  fuimus.  ilia  te,  ego  banc  mihi  educavi 
ex  patribus  conventiciis.    neque  ego  banc  super- 

biai  40 

causa  pepuli  ad  meretricium  quaestum,  nisi  ut 
ne  esurirem. 
116 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

Syra  They  didn't  pass  the  wine  nearly .  .  .  often  enough^ 
and  when  they  did  pass  it  they  spoiled  it  with  .  .  . 
water. 

Gymn,  (einbarrassed)  Oh  now,  now !  Is  it  nice  to  say 
that  here? 

Syra  (stubborn  and  loud)  Quite  right  and  .  .  .  proper  ; 
it's  all  in  the  family,     {embraces  Selemum) 

Sel,  I  have  good  reason  for  loving  you  both,  when  you 
are  so  kind  and  make  so  much  of  me. 

Syra  Mercy  me.  Selenium  dear,  people  in  our  .  .  .  walk 
of  life  ought  to  be  .  .  .  good  to  each  other  and 
...  do  each  other  good  turns,  (indignantly)  when 
you  see  those  highborn  ladies,  those  blue-blooded 
dames,  how  they  keep  up  their  .  .  .  friendship 
and  .  .  .  how  well  they  hang  together.  If  we  do 
the  same,  if  we  imitate  them,  even  so  we  have  a 
.  .  .  hard  time  getting  .  .  .  on,  they  hate  us  so. 
They  want  to  keep  us  in  need  of  their  .  .  . 
support.  Not  a  bit  of  power  of  our  own  do  they 
want  us  to  have,  but  to  need  them  for  ever3rthing, 
so  that  we'll  have  to  .  .  .  sue  to  them  for  favours. 
And  once  you  do  go  to  'em,  you'd  rather  go 
out  than  ...  in,  seeing  the  way  they  flatter 
women  like  us  in  public,  and  then  in  private  pour 
.  .  .  cold  water  on  us,  every  chance  they  get,  the 
sly  things !  They  claim  we  .  . .  get  hold  of  their 
husbands,  say  we're  their  concubines,  and  they 
try  to  keep  us  down.  Being  only  . . .  freed  slaves, 
your  mother  and  I,  we  both  became  courtesans. 
She  brought  you  up,  I  .  .  .  brought  up  this  girl 
(indicating  Gymnasium)  to  be  a  .  .  .  comfort  to 
me,  your  fathers  being  men  we  .  .  .  happened  on. 
It  wasn't  out  of  .  .  .  highhandedness  I  forced  my 
girl  here  into  my  own  .  .  .  profession;  it  was 
only  that  I  shouldn't  ...  go  hungry. 

117 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Sel,         At  satius  fuerat  earn  viro  dare  nuptum  potius. 
Syra  Heia, 

haec  quidem  ecastor  cottidie  viro  nubit,  nupsitque 

hodie, 
nubet  mox  noctu.     numquam  ego  hanc  viduam 

cubare  sivi. 
nam   si  haec   non    nubat^   lugubri   fame    familia 
pereat. 
Gymn,    Necesse  est,  quo  tu  me  modo  voles  esse,  ita  esse, 

mater. 
Syra      Ecastor  baud  me  paenitet,  si  ut  dicis  ita  futura  es. 
nam  si  quidem  ita  eris  ut  volo,  numquam  senecta 

fies 
semperque    istam    quam    nunc    habes  aetatulam 

optinebis, 
multisque  damno  et  mihi  lucro  sine  meo  saepe  eris 
sumptu.  50 

Gymn,    Di  faxint. 

Syra  Sine  opera  tua  di  horunc  nil  facere  possunt. 

Gymn,    Equidem   hercle   addam  operam  sedulo ;   sed  tu 
aufer  istaec  verba, 
meus   oculus,   mea  Selenium,   numquam    ego  te 

tristiorem 
vidi  esse,     quid,  cedo,  te  obsecro  tam  abhorret 

hilaritudo  ? 
neque  munda  adaeque  es,  ut  soles — hoc  sis  vide, 

ut  petivit 
suspiritum  alte — et  pallida  es.   eloquere  utrumque 

nobis, 
et  quid  tibi  est  et  quid  velis  nostram  operam,  ut 

nos  sciamus. 
noli,  obsecro,  lacrumis  tuis  mi  exercitum  impe- 
rare. 
Sel,        Med  excrucio,  mea  Gymnasium^    male  mihi  est, 
male  maceror ; 

118 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

Sel,  But  it  would  have  been  better  to  let  her  marry 
someone,  instead. 

Si/ra  Hoity  toity!  And  so  she  does,  gracious  yes, 
every  day — to-day,  and  again  to-night.  I've 
never  let  her  sleep  alone,  not  I.  Why,  if  she 
didn't  marry,  our  family  would  die  of  doleful 
famine. 

Gymn,  (listlessly)  I  must  be  what  you  wish  me  to  be, 
mother. 

Syra  Mercy  me,  Tm  contented,  if  you  keep  doing  as 
you  say.  Yes,  you  just  be  what  I  .  .  .  want  you 
to  be,  and  you'll  never  grow  old,  and  you'll  always 
keep  that  .  .  .  pretty  bloom  of  yours,  and  .  .  . 
fleece  lots  of  men  and  furnish  me  with  funds,  and 
often  without  costing  me  anything,  too. 

Gymn,    Heaven  make  it  so  ! 

Syra  Heaven  can't  make  it  so  at  .  .  .  all,  without  your 
help* 

Gymn.  {rather  impatient)  Oh,  yes,  yes,  yes,  I'll  help,  too, 
all  I  can.  But  enough  of  this,  (turning  to  Selenium^ 
who  seems  on  the  verge  of  tears)  Why,  my  darling, 
my  dear  Selenium,  I've  never  seen  you  looking 
more  melancholy.  For  mercy's  sake,  tell  me, 
why  are  you  and  cheerfulness  such  strangers  ? 
(scrutinizing  her)  And  you  don't  look  as  smart  as 
usual — just  see,  that  deep,  deep  sigh ! — and  you're 
pale,  too.  Come,  tell  us  two  things — what  the 
trouble  is,  and  how  you  want  us  to  help  you — so 
that  we  may  understand  matters.  Don't  cry, 
please,  and  bring  an  attack  on  me,  too. 

Sel.  (sobbing)  Oh,  G3naQnasium  dear,  I'm  in  torment ! 
I'm  suffering,  suffering  cruelly  !     My  heart  aches, 

119 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 

doleo  ab  animo^  doleo  ab  oculis^  doleo  ab  aegritu- 

dine.  60 

quid  dicam^  nisi   stultitia  mea  me  in   maerorem 
rapi? 
Gymn,    Indidem   unde   oritur   facito  ut  facias  stultitiam 

sepelibilem. 
Sel.        Quid  faciam  ? 

Gymn,  In  latebras  abscondas  pectore  penitissimo. 

tuam  stultitiam  sola  facito  ut  scias  sine  aliis  ar- 
bitris. 
SeL        At  mihi  cordolium  est. 

Gymn,  Quid  ?  id  unde  est  tibi  cor  ? 

commemora  obsecro ; 
quod  neque  ego  habeo  neque  quisquam  alia  mulier, 
ut  perhibent  viri. 
SeL         Siquid  est  quod  doleat,  dolet ;  si  autem  non  est — 

tamen  hoc  hie  dolet. 
Gymn,    Amat  haec  mulier. 

SeL  Eho  an  amare  occipere  amarum  est,  obsecro  ? 

Gymn,    Namque    ecastor    Amor    et    melle   et   felle   est 

fecundissimus ; 

gustui   dat   dulce,  amarum   ad   satietatem  usque 

oggerit.  70 

SeL        Ad  istam  faciem  est  morbus,  qui  me,  mea  Gjrmna- 

sium,  macerat. 
Gymn,    Perfidiosus  est  Amor. 

SeL  Ergo  in  me  peculatum  facit. 

Gymn.    Bono  animo  es,  erit  isti  morbo  melius. 
SeL  Confidam  fore, 

si  medicus  veniat  qui  huic  morbo  facere  medicinam 
potest. 
Gymn,    Veniet. 

SeL  Spissum  istuc  amanti  est  verbum,  veniet,  nisi 

venit. 
sed  ego  mea  culpa  et  stultitia  peius  misera  maceror, 
120 


yGoogk 


THE   CASKET  COMEDY 

my  eyes  ache,  I  ache  all  over,  Fm  so  miserable  ! 

What  can  I  say — except  that  Fm  driven  to  despair 

by  my  own  silliness ! 
Gymn,    (cheerily)   Well,   in  the   same  place  this  silliness 

originated,  you  take  and — tombigate  it ! 
SeL         (mystified)  Do  what  ? 
Gymn,    Hide  it  away  in  the  very  very  deepest  recess  of 

your  heart.   See  you  keep  your  silliness  to  yourself 

and  let  no  one  else  spy  it. 
SeL  But  I'm  so  sick,  mentally. 
Gymn,    (laughing)  What  ?    Where  did  you  get  that  mind  ? 

For  mercy's  sake,  give  an  account  of  yourself.     A 

mind   is  something  I  haven't  got,  or  any  other 

woman,  either,  according  to  the  men. 
SeL         (laying  to  smile)  If  I  have  one  to  be. sick,  it  is  sick ; 

but  if  I  haven't,  Fm  sick  here  (laying  her  hand  on 

her  breast)  just  the  same. 
Gymn.    (to  her  mother,  playfully)  This  girl  is  a  bit  in  love. 
SeL        Ah,  tell  me,  that ''  bit "  of  love  does  not  begin  by 

being  bitter,  does  it  ? 
Gymn.    Why,  good  gracious,  love  is  fairly  overflowing  with 

honey  and  gall  both.     It  gives  you  but  a  taste  of 

sweetness :  bitterness  it  heaps  up  before  you  till 

you  can  hold  no  more. 
Sel.         The  malady  tormenting  me  is  like  that,  G3rmnasium 

dear. 
Gymn.    Love  is  faithless. 
SeL         (sadly)  And  so  it's  defrauding  me. 
Gymn.    Cheer  up,  that  malady  of  yours  will  mend. 
SeL         Fm  sure  of  it,  if  the  doctor  who  can  doctor  it 

would  only  come. 
Gymn.    He  will  come. 
SeL         "  He  will. come  "  is  a  sluggish  phrase  to  a  girl  in 

love,  unless  he  does  come.     But  oh  dear,  it's  my 

own    fault,    my    own   silliness,  that  makes  my 

121 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 

quom  ego  ilium  unum  mi  exoptavi^  quicum  aetatem 
degerem. 
Syra       Matronae  magis  conducibilest  istuc^  mea  Selenium^ 
unum  amare   et  cum   eo  aetatem   exigere  quoi 

nuptast  semel. 
verum  enim  meretrix  fortunati  est  oppidi  simillima :       80 
non  potest  suam  rem  obtinere  sola  sine  multis  viris. 
ScL        Hoc  volo  agatis.      qua  accersitae   causa  ad   me 
estis,  eloquar. 
nam  mea  mater,  quia  ego  nolo  me  meretricem  dicier, 
obsecutast  de  ea  re,  gessit  morem  morigerae  mihi, 
ut  me,  quem  ego  amarem  graviter,  sineret  cum  eo 
vivere. 
Syra       Stulte   ecastor  fecit.      sed    tu    enumquam   cum 
quiquam  viro 
consuevisti  ? 
SeL  Nisi  quidem  cum  Alcesimarcho,  nemine, 

neque   pudicitiam  meam  mi  alius  quisquam  im- 
minuit. 
Syra  Obsecro, 

quo  is  homo  insinuavit  pacto  se  ad  te  ? 
SeL  Per  Dionysia 

mater  pompam  me  spectatum  duxit.     dum  redeo 

domum,  90 

conspicillo  consecutust   clanculum  me   usque  ad 

fores, 
inde  in  amicitiam  insinuavit  cum  mai^e  et  mecum 

simul 
blanditiis,  muneribus,  donis. 
Syra  Mihi  istunc  vellem  hominem  dari, 

ut  ego  ilium  vorsarem  ! 
Sel.  Quid  opust  verbis  ?     consuetudine 

coepi  amare  contra  ego  ilium,  et  ille  me. 
Syra  O  mea  Selenium, 

adsimulare  amare  oportet.  nam  si  ames,  extempulo 
122 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

torment  all  the  worse,  for  I*ve  yearned  for  him, 
just  him  alone,  to  spend  my  life  with  ! 

Syr  a  That's  more  .  .  .  profitable  for  a  fine  dame.  Selenium 
dearie — to  love  just  one  man  and  .  .  .  pass  her 
days  with  him,  once  she's  married  him.  But  a 
courtesan,  you  know,  is  much  like  a  prosperous 
city :  she  can't  get  along  by  .  .  .  herself,  without 
plenty  of  men. 

SeL  (taking  their  hands  affectionately)  Please  listen  now, 
both  of  you.  I'll  explain  why  I  asked  you  to 
come  to  me.  You  see,  (politely  hesitant)  I  don't 
like  to  be  known  a»  a  courtesan,  so  my  mother 
gave  in  to  me,  submitted  to  my  wishes  as  I 
submit  to  hers,  and  let  me  live  with  the  man  I 
adore. 

Syra  Goodness  me,  she  was  a  .  .  .  fool !  But  you, 
you've  never  been  intimate  with  any  man  .'* 

SeL  No — ^that  is,  not  with  anyone  except  Alcesi- 
marchus.  I  never  had  a  thing  to  do  with  any 
other  man. 

Syra  For  mercy's  sake,  how  did  .  .  .  this  one  wind  his 
way  into  your  favour  ? 

SeL  (shyly)  During  the  festival  of  Dionysus  mother 
took  me  to  see  the  procession.  On  the  way 
home  he  spied  me  and  stole  along  after  me  all 
the  way  to  our  door.  Then  he  wound  his  way 
into  mother's  heart — and  mine,  too — with  the 
nice  things  he  said,  and  did  for  us,  and  gave 
us. 

Syra  (aside)  I  wish  I  .  .  .  had  him  }  Oh,  wouldn't  I  .  .  . 
work  him ! 

SeL  I  needn't  say  much  more.  We  were  thrown 
together,  and  I  began  to  love  him,  and  he  me. 

Syra  Ah,  Selenium  dearie,  you  ought  to  .  .  .  make 
believe  love.     Why,  once  you  do  love,  you  .  .  . 

128 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 

melius  illi  multo^  quern  ames,  consulas  quam  rei 
tuae. 
SeL         At  ille  conceptis  iuravit  verbis  apud  matrem  meam^ 
me  uxorem  ducturum  esse ;  ei  nunc  alia  ducendast 

domum^ 
sua    cognata    Lemniensis^   quae    habitat    hie   in 

proxumo.  100 

nam  eum  pater  eius  subegit.     nunc  mea  mater 

iratast  mihi^ 
quia  non  redierim  domum  ad  se^  postquam  hanc 

rem  resciverim, 
eum  uxorem  ducturum  esse  aliam. 
Syra  Nihil  amori  iniuriumst. 

SeL  Nunc  te  amabo  ut  hanc  hie  unum  triduom  hoc 

solum  sinas 
esse  et  hie  servare  apud  me.     nam  ad  matrem 
accersita  sum. 
Syra       Quamquam  istud  mihi  erit  molestum  triduom,  et 
damnum  dabis, 
faciam. 
Sel,  Facis  benigne  et  amice,     sed  tu.  Gymna- 

sium mea, 
si  me  absente  Alcesimarchus  veniet,  nolito  acriter 
eum  inclamare — utut  erga  me  est  meritus,  mihi 

cordi  est  tamen — 
sed,  amabo,  tranquille ;  ne  quid,  quod  illi  doleat, 

dixeris.  110 

accipias   clavis;    si  quid   opus  tibi  erit  prompto, 

promito. 
ego  volo  ire. 
Gymn,  Vt  mi  excivisti  lacrimas. 

SeL  Gjrmnasium  mea, 

bene  vale. 
Gymn.  Cura  te,  amabo.    sicine  immunda,  obsecro, 

ibis? 
124 


yGoogk 


THE   CASKET  COMEDY 

look  out  for  your  lover  much  better  than  for  your 
own  interests. 

Sel.  But  he  swore  solemnly  to  my  mother  that  he 
would  marry  me — and  now  (sobbing)  he's  got  to 
marry  another  girl,  a  Lemnian  relative  of  his  that 
lives  next  door  here  {pointing  to  Demiphos  house). 
Yes,  his  father  has  forced  him  into  it.  And  now 
my  mother  is  angry  with  me  because  I  didn't  go 
back  home  to  her  after  I  found  this  out— that  he 
was  going  to  marry  someone  else. 

Si/ra       Nothing's  unfair  in  love. 

Sel.  Now  do,  do,  please,  let  Gymnasium  stay  here  for 
just  merely  the  next  three  days  and  look  after 
things  at  my  house.  For  mother  has  summoned 
me  home. 

Si/ra  Well,  that  means  three  unpleasant  days  for  me 
and  .  .  .  money  lost,  but  I'll  .  .  .  let  her. 

SeL  That's  very  nice  and  friendly  of  you.  But  listen. 
Gymnasium  dear,  if  Alcesimarchus  comes  while 
I'm  gone,  don't  be  sharp  and  harsh  with  him  and 
say  hateful  things — no  matter  how  he  has  acted 
toward  me,  I  {sobbing)  do  think  so  much  of  him 
still ! — but  please,  please  be  gentle  with  him ; 
don't  say  anything  to  hurt  his  feelings.  Here 
are  the  keys ;  {passing  them  over)  if  you  need 
anything,  take  it.    I  must  {turning  away  in  tears)  go. 

Gymn,    {weeping)  Oh,  you've  set  me  crying,  too  ! 

SeL         Good-bye,  Gymnasium  dear,  good-bye  ! 

Gymn,  Do,  do  take  care  of  yourself,  dear !  {as  Selenium 
moves  away)  Mercy  me,  you  aren't  going  like  that 
— ^looking  so  frowzy  ? 

125 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 

SeL  Immundas  fortunas  aequom  est  squalorem  sequi. 

Gymn,    Amiculum  hoc  sustolle  saltern. 
SeL  Sine  trahi,  cum  egomet  trahor. 

Gymn.    Quando  ita  tibi  lubet,  vale  atque  salve. 
SeL  Si  possim^  velim. 

Gi/mn.    Numquid  me  vis^  mater^  intro  quin  eam  ?     ecastor 
mihi 

visa  amare. 
Syra  Istoc  ergo  auris  graviter  obtundo  tuas, 

ne  quern  ames.     abi  intro. 
Gymn.  Numquid  me  vis  ? 

Syra  Vt  valeas. 

Gymn,  Vale. 

1.  2. 

Syra       Idem  mihi  magnae  quod  parti  est  vitium  mulierum     120 
quae  hunc  quaestum  facimus :  quae  ubi  saburratae 

sumus^ 
largiloquae  extemplp  sumus^  plus  loquimur  quam 

sat  est. 
nam  ego  illanc  olim^  quae  hinc  flens  abiit^  parvol^un 
puellam  proiectam  ex  angiportu  sustuli.^ 

^  Leo  brackets  following  vv.,  125-132  : 
adtUcscena  quidam  hie  est  adprime  nohilis 
I  quin  ego  nunc  quia  sum  onuata  mea  ex  sententia 
quiaque  adeo  me  complevi  flore  Libert, 
magia  libera  uti  lingua  cordibitum  eat  mihiy 
ta^ere  nequeo  miaera  quod  tacito  v,aua  est.  \ 

Sicyone,  aummo  genere  ;  ei  vivit  pater.  130 

is  amore  miaere  hanc  deperit  mulierculam, 
quae  hinc  modoflena  abiit.    contra  amore  eum  ha^c  deperit. 

Lines  125,   130-2  seem  to  have  been  added  so  that 
Auxilium's  speech  might  be  omitted.     Lines  126-9  are 
omitted  in  A,  and  parallel  lines  120-2. 
126 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

SeL  (listless)  A  frowzy  fate  and  a  dingy  dress  gp  well 
together. 

Gifmn,  Do  lift  up  ypur  mantle  here,  anyway,  {tries  to 
arrange  it), 

SeL         Let  it  trail,  now  that  I  am  trailed  in  the  dust  myself. 

Gymn.  If  you  will  have  it  so — good-bye,  and  look  out  for 
yourself. 

SeL         If  I  could,  I  would.  [exit. 

Gynm.  {looking  after  her  with  a  sigh)  Is  there  anything 
you  want,  mother,  before  I  go  inside  }  My  good- 
ness, she  is  really  in  love,  it  seems  to  me ! 

Syra  Yes,  and  that's  why  I  .  .  .  keep  dinning  it  into 
your  ears,  not  to  love  any  .  .  .  man.    Go  on  inside. 

Gymn,    There's  nothing  els^  you  want  of  me  } 

Syra       Keep  well. 

Gymn,    And  you.  [exit  into  house. 

Scene  2 

Syra  (to  audience,  with  drunken  friendliness)  Tve  got  the 
same  fault  as  most  of  the  .  .  .  women  in  my  pro- 
fession. Once  we  get  properly  .  .  .  ballasted,  our 
tongues  loosen  up  at  once  and  .  .  .  we  talk  too 
much.  Now  that  girl  that  just  went  away  .  .  . 
crying — a  long  time  ago  when  she  was  only 
a  little  tot,  I  .  .  .  picked  her  up  in  an  alley  where 
she*d  been  left.^     I  gave  her  as  a  .  .  .  present  to 

^  Vv.  125-132  :  There's  a  certain  young  gentleman  here 
of  the  highest  sort  of  rank — really,  now  that  I'm  loaded 
to  my  taste  and  am  positively  full  of  the  flower  of 
Bacchus,  I've  taken  a  fancy  to  use  my  tongue  more 
freely,  and  I  can't,  dear  me,  I  can't,  keep  quiet  about 
what  ought  to  be  kept  quiet — a  Sicyonian  of  the  very 
best  family ;  his  father's  living.  This  young  gentleman 
is  desperately,  madly,  in  love  with  this  little  lady  that 
went  away  from  here  crying  just  now.  And,  for  her  part, 
she's  madly  in  love  with  him. 

127 


yGoogk 


I.  3. 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

earn  meae  ego  amicae  dono  huic  meretrici  dedi, 

quae  saepe  meeum  mentionem  fecerat, 

puerum  aut  puellam  alicunde  ut  reperirem  sibi, 

recens  natum,  eapse  quod  sibi  supponeret. 

ubi  mihi  potestas  primum  evenit,  ilieo 

feci  eius  ei  quod  me  oravit  copiam. 

postquam  earn  puellam  a  me  accepit,  ilico 

eandem  puellam  peperit  quam  a  me  acceperat,  140 

sine  obstetricis  opera  et  sine  doloribus, 

item  ut  aliae  pariunt^  quae  malum  quaerunt  sibi. 

nam  amatorem  aibat  esse  peregrinum  sibi 

suppositionemque  eius  faeere  gratia. 

id  duae  nos  solae  seimus^  ego  quae  illi  dedi 

et  ilia  quae  a  me  accepit,  praeter  vos  quidem. 

haec  sic  res  gesta  est.     si  quid  usus  venerit, 

meminisse  ego  hanc  rem  vos  volo.  ego  abeo  domum. 


Aux,       Vtrumque  haec,  et  multiloqua  et  multibiba,  est 
anus, 
satin  vix  reliquit  deo  quod  loqueretur  loci,  1 50 

ita  properavit  de  puellae  proloqui 
suppositione.     quod  si  tacuisset,  tamen 
ego  eram  dicturus,  deus,  qui  poteram  planius. 
nam  mihi  Auxilio  est  nomen.     nunc  operam  date, 
ut  ego  argumentum  hoc  vobis  plane  perputem. 

Fuere  Sicyoni  iam  diu  Dionysia. 
mercator  venit  hue  ad  ludos  Lemnius, 
isque  hie  compressit  virginem,  adulescentulus, 
vi,  vinulentus  multa  nocte  in  via. 

is  ubi  malam  rem  seit  se  meruisse,  ilieo  l60 

128 


yGoogk 


THE   CASKET  COMEDY 

a  friend  of  mine,  a  courtesan  here  (pointing  in  the 
direction  Selenium  went)  who  had  .  .  .  often  spoken 
to  me  about  my  finding  a  .  .  .  boy  or  girl  for 
her  somewhere,  one  just  bom,  that  she  could  .  .  . 
palm  off  as  her  own.  So  the  first  chance  I  .  .  . 
got,  I  provided  her  with  what  she  begged  for. 
After  taking  this  .  .  .  girl  from  me,  she  was  .  .  . 
brought  to  bed  at  once  of .  .  .  this  same  girl  she 
had  got  from  me,  without  a  .  .  .  midwife's  help  and 
without  labour  pains,  such  as  other  women  suffer, 
who  . . .  have  babies,  the  women  that  bring  trouble 
.  on  themselves.  She  said  she  .  .  .  had  a  lover  from 
foreign  parts,  you  .  .  .  see,  and  was  pretending  to 
have  a  child  on  his  account.  This  is  a  .  .  .  secret 
between  us  two — me  that  gave  it  to  her,  and  her 
that  .  .  .  took  it,  except  for  you  people,  of  course. 
Well,  that's  how  things  .  .  .  stand.  I  want  you 
to  .  .  .  remember  this,  if  occasion  .  .  .  comes.  I'm 
going  .  .  .  home.  [exit  Si/i^a,  unsteadily. 

Scene  3  enter  Succour. 

Succour  (looking  after  Syra  disgustedly)  Tattler  and  tippler 
both,  the  old  hag !  So  she  has  barely  left  a  thing 
for  a  god  to  say,  in  her  hurry  to  tell  the  tale  of 
that  supposititious  girl !  Why,  if  she  had  held 
her  tongue,  I  should  have  told  you,  just  the  same, 
and  I,  being  a  god,  could  have  made  it  clearer. 
For  my  name  is  Succour.  Attention  now,  so  that 
I  may  give  you  a  clear,  trim  outline  of  this  play. 

A  long  time  ago  there  was  a  Dionysiac  festival 
at  Sicyon.  A  Lemnian  merchant  came  here  to 
the  festivities,  and  here,  late  at  night  in  the 
road,  when  his  young  blood  was  heated  by  wine, 
he  outraged  a  maiden.  When  he  realized  the 
criminal   nature   of    his   offence,  he   straightway 

129 

VOL.  II.  K 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS  PLAUTUS 

pedibus  perfiigium  peperit^  in  Lemnum  aufugit, 

ubi  habitabat  turn,     ilia  quam  compresserat 

decumo  post  mense  exacto  hie  peperit  filiam. 

quoniam  reum  eius  facti  nescit  qui  siet, 

paternum  servom  sui  participat  consili, 

dat  earn  puellam  ei  servo  exponendam  ad  necem. 

is  earn  proiecit.     haec  puellam  sustulit. 

ille  clam  observavit  servos  qui  earn  proiecerat 

quo  aut  quas  in  aedis  haec  puellam  deferat. 

ut  eampse  vos  audistis  confiterier,  1 70 

dat  earn  puellam  meretrici  Melaenidi, 

eaque  educavit  eam  sibi  pro  filia 

bene  ac  pudice.     tum  illic  autem  Liemnius 

propinquam  uxorem  duxit^  cognatam  suam. 

ea  diem  suom  obiit^  facta  morigera  est  viro. 

postquam  ille  uxori  iusta  fecit,  ilico 

hue  commigravit ;  duxit  uxorem  hie  sibi 

eandem  quam  olim  virginem  hie  compresserat, 

et  eam  cognoscit  esse^  quam  compresserat. 

ilia  illi  dicit,  eius  se  ex  iniuria  1 80 

peperisse  gnatam  atque  eam  se  servo  ilico 

dedisse  exponendam.     ille  extemplo  servolum 

iubet  ilium  eundem  persequi,  si  qua  queat 

reperire  quae  sustulerit.     ei  rei  nunc  suam 

operam  usque  assiduo  servos  dat,  si  possiet 

meretricem  illam  invenire,  quam  olim  tollere, 

cum  ipse  exponebat,  ex  insidiis  viderat. 

Nunc  quod  relicuom  restat  volo  persolvere, 
ut  expungatur  nomen,  ne  quid  debeam. 
adulescens  hie  est  Sicyoni,  ei  vivit  pater  ;  1 90 

130 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

found  himself  a  haven  in  his  heels  and  hied  him 
off  to  Lemnos^  where  his  home  then  was.  As 
for  the  maiden  he  had  outraged,  nine  months 
later  she  found  herself  the  mother  of  a  baby 
girl.  Not  knowing  whom  to  charge,  with  the 
crime,  she  took  a  slave  of  her  father  s  into  her 
confidence  and  gave  him  the  child  to  abaiulon  to 
its  fate;  He  did  sa  This  woman  {pointing  in 
the  direction  St/ra  ment)  ^  picked  i  it  up.  The  slave 
who  had  dropped  it  seoretly  watched  to  see 
where,  or  to  what  house^  she  took.  iL  As  you 
heard  her  admit  herself^  ahe  gave  the.  girl  to  the 
courtesan  Melaenis,  and  this  Melaenis  brought 
her  up  properly  and  respectably  as  her  own 
daughter.  As  for  that  Lemnian,  he  later  married 
a  neighbour  and  relative  of  his  there.  She  died, 
and  for  once  obliged  her  husband.  After  he  had 
given  his  wife  decent  burial,  he  at  once  emigrated 
hither  to  Sicyon ;  and  here  he  married  the  same 
woman  he  had  outraged  here  long  before,  and 
recognizes  her  as  being  the  same  one.  She  tells 
him  that  the  wrong  he  did  her  resulted  in  the 
birth  of  a  daughter  and  that  she  immediately 
gave  the  child  to  a  slave  to  abandon.  Her  husband 
at  once  orders  that  same  slave  to  make  a  search 
and  see  if  he  can  find  anywhere  the  woman  who 
picked  it  up.  So  now  the  slave  is  devoting  himself 
incessantly  to  this  task,  and  is  trying  to  discover 
that  courtesan  whom  he  had  covertly  observed 
many  years  beforei,  when  she  picked  up  the  child 
he  himself  had  just  deserted. 

Now  for  the  rest  that  remains — I  wish  to  pay 
up  in  full,  so  that  my  name  may  be  crossed  off 
your  books  and.  my  account  cleared.  Here  at 
Sicyon  is  a  young  man—  his  father  is  living  ;  and 

131 
K  2 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 

is  amore  proiecticiam  illam  deperit 
quae  dudum  flens  hinc  abiit  ad  matrem  suam^ 
et  ilia  hunc  contra,  qui  est  amor  suavissimus. 
ut  sunt  humana,  nihil  est  perpetuom  datum, 
pater  adulescenti  dare  volt  uxorem ;  hoc  ubi 
mater  rescivit,  iussit  accersi  eam  domum. 
haec  sic  res  gesta  est. 

Bene  valete  et  vincite 
virtute  vera,  quod  fecistis  antidhac ; 
servate  vostros  socios,  veteres  et  novos, 
augete  auxilia  vostra  iustis  legibus,  200 

perdite  perduelles,  parite  laudem  et  lauream, 
ut  vobis  victi  Poeni  poenas  sufFerant. 


ACTVS  II 

Ale,        Credo  ego  Amorem  primum  apud  homines  carnifi- 
cinam  commentum. 
banc  ego  de  me  coniecturam  domi  facio,  ni  foris 

quaeram, 
qui  omnes   homines   supero^   antideo   cruciabili- 
tatibus  animi. 

iactor  ^  agitor  stimulor,  versor 
in  anions  rota,  miser  exanimor, 
feror  difFeror  distrahor  diripior, 
ita  nubilam  mentem  animi  habeo.  209,  210 

ubi  sum,  ibi  non  sum,  ubi  non  sum,  ibist  animus, 

ita  mi  omnia  sunt  ingenia  ; 
quod  lubet,  non  lubet  iam  id  continuo, 
ita  me  Amor  lassum  animi  ludificat,  214,  215 

fugat,  agit,  appetit,  raptat,  retinet, 

^  Leo  brackets  following  atqtie. 
*  Leo  brackets  following  crucior, 

132 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

this  young  man  is  madly  in  love  with  that  found- 
ling, the  girl  who  recently  went  away  in  tears  to 
her  mother,  and  she  returns  his  love,  making  it 
the  sweetest  kind  of  all.  But  no  bliss  endures 
— such  is  human  life.  The  young  man's  father 
wishes  to  give  him  a  wife.  Our  girl's  mother,  on 
learning  this,  has  had  her  daughter  summoned 
home.  Now  you  have  the  situation,  (assuming  the 
god  as  he  turns  to  go) 

Fare  ye  well,  and  win  your  victories  by  very 
valour  as  heretofore  ;  hold  fast  your  allies  old  and 
new,  and  by  just  dealing  add  to  your  auxiliaries ; 
lay  low  your  foemen,  earn  laud  and  laurels,  and 
let  the  conquered  Carthaginians  feel  your  righteous 
wrath.  [exit  Succour. 


ACT   II 

ENTER  Alcesimarchus,  very  woebegone. 

Ale,  I  do  believe  it  was  Love  that  first  devised  the 
torturer  s  profession  here  on  earth.  It's  my  own 
experience — no  need  to  look  further — that  makes 
me  think  so,  for  in  torment  of  soul  no  man  rivals 
me,  comes  near  me.  I'm  tossed  around,  bandied 
about;  goaded,  whirled  on  the  wheel  of  love, 
done  to  death,  poor  wretch  that  I  am  !  I'm 
torn,  torn  asunder,  disrupted,  dismembered — ^yes, 
all  my  mental  faculties  are  befogged !  Where 
I  am,  there  I  am  not ;  where  I  am  not,  there 
my  soul  is — yes,  I  am  in  a  thousand  moods ! 
The  thing  that  pleases  me  ceases  to  please  a 
moment  later ;  yes.  Love  mocks  me  in  my  weari- 
ness of  soul, — it  drives  me  off,  hounds  me,  seeks 
me,   lays   hands   on   me,  holds  me   back,   lures, 

133 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 

lactatykrgitur;  quod  dat  non 

dat;  deludit: 
modo  quod  suasit^  id  dissuadet^ 

quod  dissuasit^  id  ostentat.  2)9,  220 

maritnmis  moribus  mecum  ^experitur 

ita  meum  frangit  amantem  animum  ; 
neque^  nisi  quia  miser  non  eo  pessum^ 
mihi  ulla  abest  perdito  permities. 
ita  pater  apud  villam  detinuit 
me  hos  dies  sex  ruri  continues^ 
neque  licitum  interea  est  meam  amicam  visere^ 

estne  hoc  mjserum  memoratu  ? 

FRAGMENTA  « 

I  nudiussextus  230 

Ale.        Potine  tu  homo  facinus  facere  strenuom  ? 
II 

Serv.  Aliorum  affatim  est 

qui  faeiant.     sane  ego  me  nolo  fortem  perhiberi 
virum.^ 
Serv,      Sed  quid  istue  ? 

Ale,  Mala  muLta  dici  mihi  tqIo. 

Serv,  Qua  gratia  ? 

Ale,        Quia  vivo. 

Serv,  Facile  id  qiiidem  edepol  possum,  si  tu  vis. 

Ale,  Volo. 

^  Leo  notes  lacuna  here  :  misero  Schoell. 

2  There  are  many  hopeless  lacnnae  in  the  following 
Fragments. 

^  Leo  notes  lacuna  following. 
134 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

lavishes  !  It  gives  without  giving !  beguiles  me  ! 
It  leads  me  on,  then  warns  me  off ;  it  warns  me 
off,  then  tempts  me  on.  It  deals  with  me  like  the 
waves  of  the  sea — ^yes,  batters  my  loving  heart  to 
bits ;  and  except  that  I  do  not  go  to  the  bottom, 
poor  devil,  my  wreck's  complete  in  every  kind  of 
wretchedness !  Yes,  my  father  has  kept  me  at 
the  villa  on  the  farm  the  last  six  successive  days 
and  I  was  not  allowed  to  come  and  see  my  darling 
during  all  that  time !  Isn't  it  a  terrible  thing  to 
tell  of? 

FRAGMENTS 

Of  several  hundred  lines  that  followed  we  have  only 
fragments  (see  Stndemund,  Studien  ii.  419).  After  further 
soliloquy  Alcesimarchus  is  about  to  go  into  hiB  house 
when  he  is  told— perhaps  by  his  ^Ltriensis — that  Selenium 
has  left  in  anger.  The  atriensis  re-enters  the  house  to  tell 
Gymnasium  of  Alcesimarehus's  return.  Alcesimarchus, 
distracted,  at  first  thinks  of  forcible  measures  for  regain- 
ing her ;  his  slave,  however,  objects  to  playing  a  heroic 
part  and-  probably  recommends  craft  or  reconciliation. 
Then  follows  Alcesimarchus's  self-reproach. 

I  six  days  ago. 

Ale,        My  man,  can  you  do  an  •energetic  deed  ? 

II 

Slave      There's  aplenty  of  others  that  can,  sir.     I'm  not 

keen  for  being  counted  a  dauntless  hero,  myself,  I 

must  say.  »  ♦  ♦ 
Slave     But  what  does  that  mean  ? 
Ale,        (hitterly)  I  want  to  be  abused,  badly. 
Slave      Whtftfor.? 
Ak,        For  living. 

Slave      Lord,  sir  !    I  can  do  that  easily  enough,  if  you  like. 
Ak.        I  do. 

135 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Serv.      At  enim  ne  tu  exponas  pugno  os  metuo  in  imperio 

meo. 
Ale,        Numquam  edepol  faciam. 
Serv,  Fidem  da. 

Ale,  Do,  non  facturum  esse  me. 

sed  ego  primum,  tot  qui  ab  arnica  abesse  potuerim 

dies, 
sum  nihili. 
Serv,  Nihili  herele  vero  es. 

Ale.  Quam  ego  amarem  ^  perdite, 

quae  me  amaret  contra. 
Serv,  Dignus  herele  es  infortunio. 

Ale,        Ei  me  tot  tam  acerba  faeere  in  corde. 
Serv,  Frugi  nunquam  eris.     240 

Ale,        Praesertim  quae  coniurasset  mecum  et  firmasset 

fidem, 
Serv,      Neque  deos  neque  homines  aequom  est  faeere  tibi 

posthac  bene. 
Ale,       Quae   esset  aetatem  exactura  mecum   in  matri- 

monio, 
Sen\      Compedes  te  capere  oportet  neque  eas  unquam 

ponere. 
Ale.        Quae  mihi  esset  commendata  et  meae  fidei  con- 

credita, 
Serv,      Herele    te    verberibus    multum    caedi    oportere 

arbitror. 
Ale,        Quae   mellillam   me   vocare    et  suavium    solitast 

suom. 
Serv,      Ob  istuc  unum  verbum  dignu's,  deciens  qui  furcam 

feras. 
Ale,        Egomet  laetor.     sed  quid  auctor  nunc  mihi  es  ? 
Serv.  Dicam  tibi : 

supplicium  illi  des,  suspendas  te,  ne  tibi  suscenseat.     250 

^  Quatn  ego  aniarem  Leo  :  A's  reading  uncertain. 
136 


yGoogk 


THE   CASKET   COMEDY 

But  you  see,  sir,  I'm  afraid  you'll  up  with  your 

fists  and  lay  my  jaw  out  in  my  own  kingdom. 

No,  no,  really ! 

Give  me  your  word. 

I  give  it — not  to  do  so.     Now  in  the  first  place, 

for  having  been  able  to  stay  away  from  my  darling 

all  these  days,  I'm  a  worthless  villain  ! 
Slave      (heartily)  Gad,  yes !     A  worthless  villain  you  are. 
Ak,        When  I  loved  her  to  distraction,  when  she   re- 
turned my  love  ! 
Slave      By  gad,  you  ought  to  catch  it ! 
Ale,        To  think  that  I  could  so  often  do  things  to  make 

her  so  sick  at  heart ! 
Slave     There'll  never  be  any  good  in  you. 
Ale.        Especially  since  she  gave  me  her  solemn  promise, 

her  sacred  word, 

Slave      You  haven't  any  right  to  favour  from  God  or  man 

after  this. 
Ale,        —  when  she  was  going  to  pass  her  days  with  me 

as  my  wife, 

Slave      You   ought  to   get  yourself  some   shackles  and 

never  take  them  off. 
Ak,        —  when  she  was  put  in  my  keeping  and  trusted 

to  my  honour, 

Slave      Gad,  it's  my  opinion  you  ought  to  get  a  good  hard 

hiding. 
Ak,        — when  she  used  to  call  me  her  little  honey,  her 

love-kiss  I 
Slave      You  deserve  to  be  pilloried  ten  times  for  that  one 

word. 
Ak,        Yes,  and  gladly !     But  what  do  you  advise  now  } 
Slave      I'll  tell  you  :  make  amends  to  her — hang  yourself, 

so  that  she  mayn't  be  angry  with  you. 

Whether  they  evolve  a  plan  is  uncertain.   Alcesimarchus 
apparently  expresses  a  Delief  in  the  forgiving  spirit  of 

137 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Ale. 

Quian 

Serv. 

Quid  tu  ergo                                         te  manuleo  ^ 

Ale, 

Quid  si  amo  ? 

Tert. 

est  amor 

273 

atque  illam  quam  te  amare  intellego 
si  conclusos  vos  me  habere  in  carc^re 
amoris  noctesque  et  dies 
ni  emortuos 

milii  nunquam  quisquam 
Tert.  Immo  maxumus. 

nam  qui  amant  stulte  atque  inmodeste  atque 

inprobe  280 

ne  ament.^     281 
Ak.  ubi  tu  es  ? 

Serv.  Ecce  me.  283 

Ale.  I,  adfer  mihi  arma  et  loricam  adducito. 

Serv.  Loricam  adduoam  ? 

Ale.  I,  curre,  equom  adfer. 

Serv.  Hercle  hie  insanit  miser. 

Ale.  Abi  atque  hastatos  multos,  multos  velites, 

multos  cum  multis — nil  moror  precario. 
ubi  sunt  quae  iussi  ? 
Serv.  Sanus  hie  non  est  satis. 

Tert.  Ab  anu  esse  credo  nocitum,  cum  illaec  sic  facit.     290 

Serv.  Vtrum  deliras,  quaeso,  an  astans  somnias^ 

qui  equom  me  adferre  iubes,  loricam  adducere, 
multos  hastatos,  post  id  multos  velites, 

*  Leo  notes  lacutw,  following. 
138 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

Selenium,  the  slave  making  a  jesting  reply.  In  a  lost 
scene  Gymnasium  probably  enters  from  the  house  and 
tells  Alcesimarchus  the  true  situation.  Then  a  third 
person  enters :  hk  advioe  does  not  prove  soothing  to 
Alcesimarchus,  but  he  finally  follows  this  third  person's 
suggestion  that  he  go  to  see  Melaenis. 

Ale,        Because  *  *  * 

Slave      Well,  what  are  you  *  ♦  *  you  with  her  sleeve  *  ♦  * 

A  THIRD  PBRSON  ^  HAS  ENTERED. 

Ale,        What  if  I'm  in  love  ? 

Third  *  *  ♦  love  is  *  *  *  and  that  girl  I  take  it  you're 
in  love  with  «  «  »  let  me  have  you  two  shut  up 
in  prison  *  *  *  of  love,  both  ni^t  and  day  *  *  * 
unless  dead  »  «  «  to  me  never  anyone  «  *  * 

Third  Not  at  all,  the  greatest.  For  those  whose  love  is 
foolish,  ungoverned,  and  unworthy  *  *  *  ought 
not  love  at  all. 

Ale,        ♦  *  ♦  where  are  you  ? 

Slave      Here,  sir. 

Ale,        (wildly)  Go !    Get  me  arms  !   Bring  me  a  corselet ! 

Slave      (mystified)  Bring  a  corselet  ? 

Ale,        Go  !     Run  !     Get  a  horse  ! 

Slave      (aside)  Good  Lord !     The  poor  man's  insane  ! 

Ale,  Be  gone  !  And  hosts  of  spearsmen,  hosts  of  light- 
armed  troops,  hosts  with  hosts — (savagely)  I'll 
have  no  entreaties  from  you !  Where  is  what  I 
ordered  ? 

Slave      (aside^  baeking  away)  The  man's  off  his  head ! 

Third  (aside)  I  believe  the  old  hag  has  done  him  an 
injury,  from  the  way  he  acts. 

Slave  For  mercy's  sake,  sir,  are  you  raving,  or  dreaming 
on  your  feet — to  order  me  to  get  a  horse,  bring  a 
corselet,  hosts  of  spearsmen,  and  then  hosts  of 

*  Identity  quite  uncertain ;  hardly  Crymnasium,  possibly 
a  friend  of  Alcesimarchus's  father. 

139 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

multos  cum  multis  ?  haec  tu  pervorsario 

mihi  fabulatu's. 
Ale.  Dixin  ego  istaec,  obsecro  ? 

Serv.  Modo  quidem  hercle  haec  dixisti. 

Ale.  Non  praesens  quidem. 

Serv.  Praestigiator,  siquidem  hie  non  es  atque  ndes. 

Tert.  Video  ego  te  Amoris  valde  tactum  toxico, 

adulescens ;  eo  te  magis  volo  monitum. 
Ale.  Mone. 

Tert.  Cave    sis     cum     Amore    tu    unquam    bellum 

sumpseris.  300 

Ale.  Quid  faciam  ? 

Tert.  Ad  matrem  eius  devenias  domum^ 

expurges,  iures,  ores  blande  per  precem 

eamque  exores  ne  tibi  suscenseat. 
Ale.  Expurigabo  hercle  omnia  ad  raucam  ravim.^ 

Sen.        prohibet  divitiis  maximis,  dote  altili  atque  opima.^ 
Ill 

mulierculam    exornatulam.^  quidem    hercle 

scita. 
quamquam  vetus  cantherius  sum,  etiam  nunc,  ut 

ego  opinor, 
adhinnire  equolam  possum  ego  banc,  si  detur  sola 

soli. 

^  Leo  notes  lacuna  following. 
UO 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

light-armed  troops,  hosts  with  hosts  ?    That  is  the 

sort  of  gibberish  you've  been  talking  to  me. 
Ak,        (apparently  surprised)    /said   that,   for   heaven's 

sake  ? 
Slave      Good  Lord,  of  course  you  said  it,  just  now  ! 
Ale.        I  was  not  really  here,  at  any  rate. 
Slave      You're  a  real  wizard,  if  you're  here  and  not  here, 

both. 
Third    I  see  Love's  poisoned  shaft  has  pierced  you  through 

and  through,  young  man ;  so  I  want  to  warn  you 

all  the  more. 
Ale,        Warn  on. 
Third    Take  care  you  never  engage  in  war  with  Love ; 

mind  that. 
Ale,        What  shall  I  do? 
Third    Go  over  to  her  mother's  house ;   clear  yourself, 

give  her  your  oath,  coax,  implore  her,  prevail  upon 

her  not  to  be  incensed  at  you. 
Ale.        {eagerly)  By  heaven,  I'll  clear  myself  of  everything 

till  I'm  hoarse  and  husky  ! 

Alcesimarchus's  father  enters  and  soliloquizes  on  his 
purpose  of  finding  Selenium  and  making  her  give  up 
Alcesimarchus.  He  takes  Gymnasium,  who  enters  from 
Alcesimarchus's  house,  for  Selenium.  She  sees  his  mis- 
take, but,  probably  in  the  interest  of  Selenium,  encourages 
it,  then  finally  undeceives  him. 

THE  FATHER  OF  Alcesimarchus  has  entered. 
Father   the  quantities  of  money,  the  fat,  rich  dowry  she 
in  stands  in  the  way  oi\  ^  *  *  (seeing  Gymnastum, 

who  has  etitered  from  Alcestmarchm  s  house)  A 
precious  dapper  little  wench  !  *  *  *  Gad  !  She's 
certainly  a  beauty!  No  matter  if  I  am  an 
old  hack,  methinks  I  can  still  manage  to  whinny 
to  a  little  mare  like  her,  if  you'll  put  us  alone 
together. 

141 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 

Gymn.    Nimis   opportune  mi   evenit  rediisse   Alc^simar- 
chum; 
nam  sola  nulla  invitior  solet  esse. 
Sen.  Me  vocato,  310 

ne  sola  sis.    ego  tecum  ero,  volo  ego  agere,  ut  tu 
agas  aliquid. 
Gi^mn,    Nimis   lepide   exooneionavit  hasce  aedis   Alcesi- 

marchus. 
Sen.        Vt   quom   Venus   adgreditur,   placet;    lefHduxBSt 

amare  semper. 
Gymn,    Venerem  meram  haec  aedes  olent^  quia  amator 

expolivit. 
Sen,        Non  modo  ipsa  lepidast,  commode  quoque  herde 
fabulatur. 
sed  cum  dicta  huius  interpretor,  haec  herclest,  ut 

ego  opinor, 
meum    quae    c(»*rumpit    filium.     suspiciost    earn 

esse, 
utpote  quam  nunquam  viderim ;  de  opinione  credo, 
nam  hasce  aedis  conductas  habet  meus  gnatus^ 

haec  ubi  astat. 
hoc   banc   cam   esse   opiniost ;    nam   haec    ilium 

nominavit.  '  320 

quid  si  adeam  atque  appellem.         mali  damnique 
inlecebra,  salve. 
Gymn,  vapulabis. 

Sen,  volo  apud  te.^     323 

Gymn,  Intro  abeo,     330 

nam  meretricem  astare   in   via  solam   prostibuli 
sanest^ 
Gymn,  quid  vis.  362 

Sen.        Volo  ex  te  scire  quidquid  est 

quid  ego  usquam  male  feci  tibi  aut  mens  quisquam, 
id  edisserta, 

}  Leo  notes  lacuna  following. 
142 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

Gymn,  {apparentfy  not  seeing  him)  My !  it's  a  lucky  thing 
for  me  that  Alcesimarchus  has  come  back ;  there 
isn't  a  girl  loathes  being  alone  more  than  I  do. 

Father  (aside)  Just  call  on  me,  if  you  don't  want  to  be 
alone.  I'll  stay  with  you;  I  should  like  the 
business  of  keeping  you  busy. 

Gymn,  My  !  it's  lovely  the  way  Alcesimarchus  has  deco- 
rated this  house ! 

Father  (aside)  When  Venus  enters,  of  course  it's  nice ; 
love  is  always  lovely. 

Gymn.  This  house  is  fragrant  of  Venus's  own  self,  just 
because  a  lover  has  added  the  finishing  touches. 

Father  (aside)  It's  not  only  herself  that's  lovely !  By 
Jove  !  The  pretty  things  she  says,  too !  (pauses) 
But  to  judge  from  her  remarks,  (reflecting  further ; 
then  angrily)  by  Jove,  she's  the  wench  that  is 
corrupting  my  son,  or  I  miss  my  guess  !  It's  only 
a  suspicion  with  me,  never  having  seen  her ;  but 
my  guess  amounts  to  belief.  Yes,  this  is  the 
house  my  son  hired,  there  where  she's  standing. 
She's  the  one — ^that's  my  guess  ;  yes,  she  men- 
tioned his  name.  What  if  I  go  up  and  have  a 
word  with  her !  (approaching)  Good  day,  you 
pestiferous,  ruinous  lure. 

Gymn,    ♦  »  »  you  will  get  a  beating,  sir. 

Father  *  ♦  *  I  wish  at  your  house.  ♦  *  * 

Gymn,    I  am  going  inside  ;  a  courtesan  who  stands  alone 

in  the  street  might  be  taken  for  a  strumpet. 
Gymn,    *  *  *  what  you  want. 

Fatlier  I  want  you  to  tell  me  whatever  it  is  ♦  *  *  What 
harm  did  I,  or  any  member  of  my  family,  ever  do 
you — explain — that  you  are  sending  me  and  my 

143 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

quam  ob  rem  me  meumque  filium  quom  matre 

remque  nostram 
habes  perditui  et  praedatui  ? 
Gymn.  Miser  errat,  ut  ego  dixi. 

lepidast  materies,  ludam  ego   hunc>  nam  occasio 

videtur. 
potin  operam  inique  equidem  malam  ut  ne  des 
innocent!  ? 
Sen.        Sed  obsecro  te,  nullusnest  tibi  amator  alius  quis- 
quam^ 
nisi  meus  modo  unus  filius  ? 
Gymn,  Quem  quidem  ego  amem,  alius  nemo  est.     370 

Sen.        At  ego^ 

Gymn.  Nil  moror ;  damno  sunt  tui  mihi  similes. 

Sen,        Quidi 
Gymn.  isne  est  id  arbitratus  ?  ^ 

Gymn.  datores  373 

IV  negotioli  bellissimi  senices  soletis  esse.^ 

Syr  a  Me  respondere  postulas  }  iniurium  est. 

V  stipulari  semper  me  ultro  oportet  a  viris, 
eum  quaestum  facio,  nil  viris  promittere.^ 

VI  siquidem  imperes  pro  copia,  pro  recula  ^ 

^  Leo  notes  lacuna  following. 
144 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

son  and  his  mother  and  all  we've  got  to  rack  and 

ruin  ? 
Gymn.    (aside)  Mistaken^  poor  man^  just  as  I  said !     Oh^ 

here's  a  grand  opportunity !     I'll  have  some  fun 

Mdth  him  now  that   I    seem   to   have  a  chance. 

(aloud)  Can't  you  drop  your  abusing — ^yes,  abusing 

outrageously — an  innocent  girl  ? 
Father   But  haven't  you   any  other  lover,  for  heaven's 

sake,  except  my  only  son  ? 
Gymn,    Not  a  single  soul  besides — that  is,  that  I  can  love. 
Father  But  I  »  »  » 
Gymn.    (indignantly)  Never  mind  !     Men  like  you  are  the 

ruination  of  me ! 
Father  What  *  *  * 
Gymn,    »  ♦  ♦  Is  this  what  he  thought  ?  «  »  « 

The  old  man  makes  love  to  her,  and  she  probably  refers 
him  to  her  mother,  who,  despite  her  promise  to  Selenium, 
makes  a  bargain  with  him  and  takes  Gymnasium  home. 
Lampadlo,  soliloquizing  (Fragments  ix,  x,  xi,  xii)  upon 
his  virtues  and  experiences  in  connection  with  his  commis- 
sion, sees  them  as  they  go,  recognizes  Syra  as  the  woman 
who  had  picked  up  Selenium,  and  follows  them.  Alcesi- 
marchus  enters  with  Selenium  and  her  mother.  Selenium, 
following  her  mother's  instructions,  refuses  to  listen  to  his 
pleas  and  leaves. 

Gymn,    You  old  gentlemen  generally  give  one  just  the 
IV  nicest  little  treats. 

Syra       You  expect  me  to  give  you  my  word  in  return  ? 

v  Outrageous  !     The  thing  for  me  to  do  is  always  to 

go  ahead  and  get  my  terms  from  men — ^that's  how 
I  make  money — not  to  promise  them  a  thing. 

VI  *  *  *  that  is,  should  you  give  orders  according  to 

the  resources,  according  to  the  small  means  ♦  #  « 

145 

VOL.  II.  L 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 

Syra  Quin  is^  si  itura  es  ?  nimium  is  vegrandi  gradu. 

VII 

Gymn,  Pol  ad  cubituram^  mater^  magis  sum  exercita 

VIII  fere  quam  ad  cursuram.     eo  sum  tardiuseula.      380 

IX  meminere  ofBcium  suom. 

X  ita  mustulentus  ventus  nares  attigit. 

XI  capillo  scisso  atque  exeissatis  auribus 

XII  quae  quasi  earnifieis  angiporta  purigans  ^  384 
non  quasi  nunc  haee  sunt  liie^  limaces^  lividae^ 
febriculosae^  miserae  amicae^  osseae^ 
diobolares,  schoeniculae,  miraeulae^ 

cum  extritis  talis,  cum  todillis  crusculis  ^  408 

Sel.  Molestus  es.     449 

Ak,        Meae  issula  sua  aedes  egent.     ad  me  sine  ducam. 
Sel.  Aufer  manum.     450 

Ak,        Germana  mea  sororcula. 

Sel  Repudio  te  fraterculum. 

Ak.        Tum  tu  igitur,  mea  matercula. 
Mel.  Repudio  te  *  puerculum. 

Ak.        Opsecro  te 
Sel.  Valeas. 

Ak.  Vt  sinas 

Sel.  Nil  moror. 

Ak.  Expurigare  me. 

*  Leo  notes  lacuna  following. 
■  jmerctdum  Leo  :  fraiercvium  MSS. 
146 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

Syra       Why  don't  you  go  if  you  are  going  ?     How  you 

VII  do  lounge  along  ! 

Gymn,    Goodness  me,  mother,  I've  had  more  practice  in 

VIII  l3^ing  around,  I  should  say,  than  in  running 
around.     That's  why  I'm  rather  slowish. 

IX  ♦  ♦  *  they  remember  their  duty. 

X  *  *  *  how  the  breath  of  new  wine  came  to  (my) 
nostrils. 

XI  *  *  ♦  with  torn  hair  and  clipped  ears  «  *  * 

XII  ♦  «  »  cleaning  these  alleys  like  an  executioner's 
♦  *  ♦  not  the  sort  you  find  here  nowadays,  crea- 
tures like  slugs,  livid,  feverish,  miserable  wenches, 
all  bones,  tuppenny,  rush-scented^  monstrosities 
with  ankles  all  worn  down  and  shanks  the  size 
of  a  humming  bird's  ♦  ♦  » 

Sel.        You  annoy  me. 

Ale,        (fondly)  My  house  misses  its  little  pet.     (trying  to 

draw  her  toward  the  door)  Let  me  take  her  home. 
Sel.        Take  your  hand  away !     (escapes) 
Ale,        My  own  dear  little  sister  ! 
Sel.        I  refuse  to  have  you  for  my  little  brother. 
Ale,        (pleadingly,  to  Melaenis)  Well  then,  you — my  dear 

little  mother  I 
Mel,       I  refuse  to  have  you  for  my  little  boy. 

Ale,        I  beseech  you 

Sel,        Good-bye. 

Ale,        — to  let  me 

Sel,        Not  I ! 

Ale,       — clear  myself. 

^  Perfume,  of  a  sort,  was  made  from  an  aromatic  rush. 

147 
L  2 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 


Sel 

Ale, 

Sine  dicam. 

Mel 

Satis  sapit  mihi  tuis  periuriis. 
1  at  nunc  non  potest. 

Ale. 

Supplicium  poUiceri  volo. 

SeL 

At  mi  aps  te  accipere  non  libet. 

Ale. 

Em  omnia 
patior  iure  infelix. 

SeL 

Volup  est  neque  tis  misereri  decet. 
quamquam  hominem  * 

verba  dare  ^ 

non  ilia  ^                                  qui  frangant  foedera 

460 

eos^ 

SeL 

dabis. 

Ale, 

At  ego  nee  do  neque  te  amittam  hodie, 

nisi  quae  volo  tecum  loqui 
das  mihi  operam. 

MeL 

Potin  ut  mihi  molestus  ne  sis  ? 

Ale, 

Quin  id  est  nomen  mihi, 
omnes  mortales  vocant  molestum.^ 

obsecro. 

MeL 

At  frustra  obsecras.* 

467 

quia  sine  omni  ^ 
Ale,  Dabo  470 

ius  iurandum.2 
MeL       At  ego  nunc  ab  illo  mihi  caveo  iure  iurando  tuo ; 

similest  ius  iurandum   amantum   quasi   ius  con- 
fusicium. 
Ale,        Nescia  ^ 

MeL  nugas  agis  ^.  474 

Ak,        Supplicium  dabo  2  477 

quo  modo  ego  ^ 

*  Leo  notes  lacuna  here. 

■  Leo  notes  lacuna  following. 

148 


yGoogk 


THE  CASKET  GOMEDY 

Sel.         «  »  « 

Ale.        Let  me  speak. 

MeL       I  have  had  enough  of  your  perjuries.  ♦  ♦  ♦  but 

now  it*s  impossible. 
Ale,        I  want  to  promise  satisfaction. 
Sel,        But  I  don't  care  to  take  it  from  you. 
Ak.        Ah !     Fm  sufiering  every  torment,  and  rightly, 

luckless  wretch  that  I  am  ! 
Sel.         Fm  glad  of  it,  and  you  don't  deserve  any  pity. 

Although  a  man  «  »  «  to  be  deceitful  ♦  «  ♦  not 

those  things  *  *  *  who  break  agreements  m  *  m 

them  m  *  * 
Sel,         ♦  *  *  you  will  give.  [exit  Selenium, 

Ale,        But  I  will  not,  nor  will  I  let  you  go  this  day, 

unless  you  pay  attention  to  what  J  want  to  say 

to  you. 
Mel,       Can't  you  stop  annoying  me  ? 
Ale,        (dexpairmgly)  Upon  my  word.  Annoyance  is  my 

very  name — every  living  soul  calls  me  that.  *  *  ♦ 

I  beseech  you. 
Mel,       You    beseech    in    vain,    though.  *  *  ♦  because 

without  all  «  ♦  « 
Ah,        ril  give  my  solemn  oath.  *  *  * 
Mel,       But  I'm  on  my  guard  against  that  solemn  oath  of 

yours  now ;  lovers'  solemn   oaths  are  much  like 

solemn  hodge-podge. 
Ale,        Ignorant  ♦  *  * 
Mel,       «  »  «  nonsense.  ♦  «  ♦ 
Ak,        I'll  pay  the.  penalty  *  ♦  *  in  the  way  I  ♦  ♦  * 

149 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

MeL  quia  es  nactus  novam, 

quae  ^  quaedam  quasi  tu  nescias.^     480 

Ale,  Di  deaeque  illam  perdant  ^       pariter.^ 

umquam^  si  hoc  fallo. 
MeL  Nil  moror  ^ 

falsum  fallis^  eo  te  ^      ignorat  fides, 
postremo^  si  mihi  dedisses  verba^  deis  numquam 
dares. 
Ale,        Quin  equidem  illam  ducam  uxorem. 
Mel,  Ducas,  si ' 

nunc  hoc  si  tibi  commodumst^  quae  ^ 
Ale.        Instruxi  illi  aurum  atque  vestem. 
Mel,^     siquidem  amabas^^  illi  instrui. 

sed  sino.     iam  hoc  mihi  responde  quod  ego  te 

rogavero : 
instruxisti  ^  490 

tibi  ita  ut  voluisti  ^ 
Ale,  quod  volo. 

11.1,16 

Mel,  Eo  facetu*s  quia  tibi  aliast  sponsa  locuples  Lemnia. 
habeas,  neque  nos  factione  tanta  quanta  tu  sumus 
neque  opes  nostrae  tarn  sunt  validae  quam  tuae ; 

verum  tamen 
hau  metuo  ne  ius  iurandum  nostrum   quisquam 

culpitet. 
tu  iam,  si  quid  tibi  dolebit,  scies  qua  doleat  gratia. 
Ale.        Di  me  perdant — 

MeL  Quodcumque  optes,  tibi  velim  contingere. 

Ale,        Si   illam    uxorem    duxero    umquam,  mihi   quam 

despondit  pater. 
Mel,       Et  me,  si  umquam  tibi  uxorem  filiam  dedero  meam. 
Ale,        Patierin  me  periurare  .^ 

*  Leo  notes  lacuna  following. 
2  Corrupt  (Leo) :  pariliter  ScfaoeQ. 
150 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

Mel,  *  *  ♦  because  you  have  come  upon  a  new  girl, 
who  *  *  *  a  certain  girl,  as  if  you  didn't  know. 
«  «  « 

Ak,        May  all  the  powers  above  consume  her  likewise  ! 

*  *  *  ever,  if  I  prove  false  in  this. 

Mel.       I  want  none  *  ♦  *  you   are  false,  false,  so  you 

*  ♦  ♦  faith  does  not  know.     In  short,  if  you  had 
fooled  me,  you  would  never  be  fooling  the  gods. 

Ale,        But  upon  my  soul,  I  will  marry  her. 

Mel.  You  would  marry,  if  *  ♦  *  now  if  this  suits  you, 
the  one  that  «  «  « 

Ale.        I  fitted  her  out  with  jewellery  and  clothes. 

Mel.  *  ♦  *  that  is,  if  you  were  in  love  ♦  *  ♦  her  to 
be  fitted  out.  But  never  mind.  Now  answer  me 
this  question  I'm  going  to  ask :  you  have  fitted 
out  «  «  «  to  you  just  as  you  wished  *  *  ♦ 

Ah,        ♦  ♦  ♦  what  I  wish. 

Mel,  What  makes  you  so  smart  is  your  engagement  to 
another  girl,  the  rich  Lemnian.  Take  her !  We 
aren't  people  of  importance  like  you,  and  we 
aren't  blessed  with  your  money ;  but  just  the 
same  I  have  no  fear  of  anyone  finding  fault  with 
the  way  we  keep  our  solemn  promises.  As  for 
you  now,  if  you  suffer  at  all,  you'll  know  why  you 
suffer. 

Ale.        {earnestly)  Heaven's  curse  on  me 

Mel.       (tvith  chill  vigour)  God  grant  your  every  prayer ! 

^Ic,  — if  I  ever  marry  that  girl  to  whom  my  father 
engaged  me. 

Mel.       And  on  me,  if  I  ever  let  you  marry  my  daughter. 

Ale,       You'll  let  me  perjure  myself? 

151 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS  PLAUTUS 

Mel.  Pol  te  aliquanto  facilius^  500 

quam  me  meamque  rem  perire  et  ludificari  filiam. 
alibi  quaere  ubi  iuri  iurando  tuo  satis  sit  subsidi : 
hie    apud    nos    iam,    Alcesimarche,    confregisti 
tesseram. 
Ale.        Face  semel  periclum, 

Mel.  Feci  saepe,  quod  factum  queror. 

Ale.        Redde  mi  illam. 

Mel.  Inter  iiovam  rem  verbum  usurpabo  vetus : 

quod  dedi  datum  non  vellem^  quod  relicuomst  non 
dabo. 
Ale.        Non  remissura  es  mihi  illam  ? 
Mel.  Pro  me  responsas  tibi. 

Ale.        Non  remittes  ? 

Mel.  Scis  iam  dudum  omnem  meam  sententiam. 

Ale.        Satin  istuc  tibi  in  corde  certumst  ? 
Mel.  Quin  ego  commentor  quidem. 

Ale.        Non  edepol  ego  istaec  tua  dicta  nunc  in  auris 

recipio.  5 1 0 

Mel.       Non  ?  hem^  quid  agis  igitur  ?  animum  advorte  iam, 

ut  quid  agas  scias. 
Ale.        At  ita  me   di   deaeque,   superi   atque   inferi   et 
medioxumi, 
itaque  me  luno  regina  et  lovis  supremi  filia 
itaque  me  Saturnus  eius  patruos — 
Mel.  Ecastor  pater. 

Ale.        Itaque  me  Ops  opulenta  illius  avia — 
Mel.  Immo  mater  quidem. 

j^.        luno  filia  et  Saturnus  patruos  et  summus  luppiter — 
tu  me  delenis,  propter  te  haec  pecco, 
152 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

MeL  Indeed  1  will  let  you,  rather  more  readily  than 
let  myself  and  my  prospects  go  to  perdition  and 
let  my  daughter  be  made  a  fool  of.  Look  else- 
where for  someone  to  set  store  by  your  solemn 
promises.  As  for  friendship  with  us  now,  Alcesi- 
marchus,  you  have  torn  up  your  title  to  it. 

Ale.       Test  me  just  once. 

MeL       I  have  tested  you  often,  to  my  sorrow. 

Ale,        Do  give  her  back  to  me. 

MeL  To  apply  the  old  proverb  to  a  new  situation  :  ''  I 
regret  what  I  gave  ;  what  is  left  I  shall  keep." 

Ale.  (plaintively)  You're  not  going  to  send  her  back  to 
me  ? 

MeL       (mockingly)  You  answer  yourself  for  me. 

Ak.        You  won't  send  her  back  } 

MeL       You  already  know  my  entire  intention. 

Ale.  (despairingly)  That's  really  firmly  fixed  in  your 
mind  } 

MeL  (flippantly)  Well,  1  am  repeating  it  times  enough, 
at  any  rate. 

Ale.  (indignant)  Good  heavens  !  I  lend  no  ears  to 
those  quips  of  yours  now ! 

MeL  (dryly)  No  ?  Hm !  What  are  you  doing,  then  ?  Pay 
attention  now,  so  as  to  know  what  you  are  to  do. 

Ale.  (wildly)  Now  so  may  all  the  gods  and  goddesses, 
of  Heaven,  of  Hell,  and  of  in  between,  so  may 
Juno  the  queen  and  the  daughter  of  almighty 
Jove,  so  may  Saturn,  his  uncle 

MeL       (calmly)  Mercy  no,  his  father. 


Ale.      • —  so  may  Ops  the  opulent,  his  grandmother 

MeL       No,  no,  his  mother,  you  mean. 

Ale.  — so  may  Juno,  his  daughter,  and  Saturn,  his 
uncle,  and  Jupiter  on  high — (piteotisly)  it's  you, 
you're  bewitching  me,  it's  your  fault  that  I  make 
these  mistakes ! 

153 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 

Mel.  Perge  dicere. 

Ale.        Anne  etiam^  ut  quid  consultura  sis  sciam,  pergis 

eloqui  ? 
Mel,       Non  remittam.     definitumst. 
Ale.  Enim  vero  ita  me  luppiter 

itaque   me   luno   itaque   lanus  ita — quid   dicam 

nescio.  520 

iam  scio.     immo^  mulier^  audi^  meam  ut  scias  sen- 

tentiam. 
di  me  omnes,  magni  minuti^  et  etiam  patellarii 
faxint,  ne  ego  dem  vivae  vivos  savium  Selenio, 
nisi  ego  teque  tuamque  ^  filiam  meque  hodie 

obtruncavero, 
poste    aut^    cum    primo    luci    eras    nisi    ambo 

oceidero, 
et   equidem    hercle    nisi    pedatu    tertio^    omnis 

efflixero, 
nisi  tu  illam  remittis  ad  me.    dixi  quae  volui.    vale. 
MeL       Abiit  intro  iratus.     quid  ego  nunc  agam }     si  re- 

dierit 
ilia  ad  hunc^  ibidem  loci  res  erit ;  ubi  odium  occe- 

perit, 
illam  extnidet^  tum  banc  uxorem  Lemniam  ducet 

domum.  530 

sed  tamen  ibo  et  persequar.    amens  ne  quid  faciat^ 

cauto  opust. 
postremo,  quando  aequa  lege  pauperi  cum  divite 
non  licet^  perdam  operam  potius  quam  carebo  filia. 
sed  quis  hie  est  qui  recta  platea  cursum  hue  con- 

tendit  suom  } 
et  illud  paveo  et  hoc  formido,  ita  tota  sum  misera 

in  metu. 

^  Corrupt  (Leo) :  Jiliam  {(uque)  Schoell. 
^  Corrupt  (Leo) :  efflizero  omnia  terlio  Leo. 
154 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

MeL       (contemptuously)  Proceed,  proceed. 

Ak.  And  aren't  you  going  to  proceed — to  let  me  know 
your  verdict  once  more  ? 

MeL       I  will  not  send  her  back.     That  is  final. 

Ale.  (wildly  again)  Now  upon  my  soul,  so  may  Jupiter, 
so  may  Juno,  so  may  Janus,  so  may — (pausing 
vacuously)  I  don't  know  what  I  want  to  say. 
(reanimated,  as  Melaenis  turns  to  go)  Now  I  know  ! 
Yes,  yes,  listen,  woman,  so  that  you  may  know  my 
intentions,  (impressively  tragic)  May  all  the  gods, 
great  gods,  small  gods,  and  platter  ^  gods,  too, 
prevent  my  kissing  Selenium  so  long  as  she  and  1 
exist,  unless  I  butcher  you  and  your  daughter 
and  my  own  self  this  very  day — and  then  to- 
morrow at  early  dawn  murder  you  both — ^yes, 
by  heaven,  and  at  my  third  assault  exterminate 
your  whole  household — ^unless  you  send  her  back 
to  me  !  I  have  spoken  !  Farewell !  (rmkes  into 
house)  * 

MeL  (looking  after  him,  somewhat  concamed)  Gone  inside, 
in  a  rage !  What  shall  1  do  now  ?  If  the  girl 
goes  back  to  him,  we'll  be  in  the  same  situation 
as  before ;  once  he  begins  to  tire  of  her,  he'll 
pack  her  off,  and  then  marry  this  Lemnian  woman. 
However,  I'll  go  and  follow  him  up.  I  must  take 
care  he  doesn't  do  anything  while  he's  mad.  And 
finally,  seeing  that  the  law  for  rich  and  poor  is  not 
the  same,  I'll  waste  my  time  rather  than  lose  my 
daughter,  (looking  donm  the  street)  But  who's  this 
running  straight  up  the  street  here  at  full  tilt  ? 
(steps  hastily  into  Alcesimarchus' s  doorway)  I'm 
afraid  of  one  thing,  and  frightened  at  this  other  ! 
Oh  dear  me,  I'm  scared  through  and  through  ! 

^  The  Lares. 

155 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

II.  2, 

Lamp,    Anum  sectatus  sum  clamore  per  vias, 

miserrumam  habui.     ut  illaec  hodie  quot  modis 

moderatrix  linguae  fuit  atque  immemorabilis. 

quot  illi  blanditias,  quid  illi  promisi  boni, 

quot  admoenivi  fabricas,  quot  fallacias  540 

in  quaestione.     vix  exculpsi  ut  diceret, 

quia  ei  promisi  dolium  vini  dare. 

II.  3. 

Phan,     Audire  vocem  visa  sum  ante  aedis  modo 

mei  Lampadisci  servi. 
Lamp,  Non  surda  es,  era : 

recte  audivisti. 
Phan,  Quid  agis  hie  ? 

Lamp,  Quod  gaudeas. 

Phan,     Quid  id  est  ? 
Lamp,  Hinc  ex*hisce  aedibus  paulo  prius 

vidi  exeuntem  mulierem. 
Phan,  Illam  quae  meam 

gnatam  sustulerat  ? 
Lamp,  Rem  tenes. 

Phan,  Quid  postea  } 

Lamp,    Dice  ei,  quo  paeto  eam  ab  hippodromo  viderim 

erilem  nostram  filiam  sustollere.  550 

extimuit  turn  ilia. 
Mel,  lam  horret  corpus,  cor  salit. 

nam  mihi  ab  hippodromo  memini  adferri  parvolam 

puellam  eamque  me  mihi  supponere. 
Phan,     Age  perge,  quaeso.     animus  audire  expetit 

ut  gesta  res  sit. 
Mel,  Vtinam  audire  non  queas.^ 

*  Leo  notes  lacuna  following. 
156 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

Scene  2.  enter  Lampadio  on  the  run. 

Lamp,  (highly  pleased  with  himself)  1  followed  the  old  hag 
through  the  streets  with  hue  and  cry  !  oh,  how  1 
worried  her !  And  how  she  did  check  herself  and 
refuse  to  speak !  How  I  wheedled  her  I  Wliat 
rewards  1  promised  her  I  The  ruses  and  tricks  I 
tried,  pumping  her!  I  just  did  manage  to  pry 
her  tongue  loose  by  promising  her  a  tun  of  wine. 

Scene  3.  enter  Phanostrata  into  doorway. 

Phan,  I  thought  I  heard  the  voice  of  my  good  servant 
Lampadio  in  front  of  the  house  just  now. 

Lamp,    You're  not  deaf,  ma'am  :  you  heard  rightly. 

Phan,     What  are  you  doing  here  ? 

Lamp.    Something  to  cheer  you  up, 

Phan,     What  is  it  ? 

Lamp,  {importantly)  A  little  while  ago,  as  she  was  leaving 
the  house  here,  (pointing  to  house  of  Alcesimarchus) 
I  saw  a  woman. 

Phan,     (excited)  The  one  that  picked  up  my  child  ? 

Lamp.    You've  hit  it. 

Phan.     What  then  } 

Lamp.  I  told  her  how  I  saw  her  pick  up  my  mistress's 
daughter  there  at  the  hippodrome.  That  scared 
her! 

Mel.  (aside)  Oh,  I'm  all  of  a  tremble!  My  heart's 
jumping  up  and  down  !  Why,  1  remember  it  was 
from  the  hippodrome  the  little  girl  was  brought 
to  me  and  I  passed  her  off  as  my  own. 

Phan.  Come,  come,  go  on,  I  beg  you !  I'm  burning  to 
hear  what  happened ! 

Mel.       (aside)  How  I  wish  you  couldn't  hear ! 

Part  of  the  scene  is  lost.     Lampadio  tells  of  meeting 
Gymnasium,  whom  he  at  first  mistakes  for  Selenium. 

157 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS  PLAUTUS 

Lamp,    Pergo  illam  onerare  dictis  :  "  illaec  ted  anus 
fortunis  ex  secundis  ad  miseras  vocat. 
nam  illaec  tibi  nutrix  est,  ne  matrem  censeas. 
ego  te  redueo  et  revoco  ad  summas  ditias, 
ubi  tu  locere  in  luculentam  familiam,  560 

unde  tibi  talenta  magna  viginti  pater 
det  dotis ;  non  enim  hie,  ubi  ex  Tusco  modo 
tute  tibi  indigne  dotem  quaeras  corpore." 

Phan.     An,  amabo,  meretrix  ilia  est  quae  illam  sustulit  ? 

Lamp.    Immo  ^  fuit ;  sed  ut  sit  de  ea  re,  eloquar. 
iam  perducebam  illam  ad  me  suadela  mea, 
anus  ei  amplexa  est  genua,  plorans,  obsecrans, 
ne  deserat  se.    eam  suam  esse  filiam, 
seque  eam  peperisse  sanete  adiurabat  mihi. 
^^istanc  quam  quaeris,"  inquit,  ^^ego  amicae  meae      570 
dedi,  quae  educaret  eam  pro  filiola  sua ; 
et  vivit,"  inquit.    "  ubi  ea  est  ?"  inquam  extempulo. 

Phan,     Servate  di  med  obsecro. 

Mel,  At  me  perditis. 

Pkan,     Quoi  illam  dedisset  exquisisse  oportuit. 

Lamp,    Quaesivi,  et  dixit  meretrici  Melaenidi. 

Mel,       Meum  elocutust  nomen,  interii  oppido. 

Lamp,    Vbi  elocuta  est,  ego  continuo  ^  interrogo : 

"  ubi  habitat  ?  "  inquam  ^  due  ac  demonstra  mihi." 
"avecta  est"  inquit  ^^peregre  hinc  habitatum." 

^  Leo  brackets  followiog  mtretrix, 
*  Leo  brackets  following  anum, 
158 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

Lamp,  I  go  on  cramming  her  full :  "  That  old  hag's 
inviting  you  from  grandeur  to  misery,**  says  I. 
'^  Why,  she's  only  your  nurse  ;  don't  take  her  for 
your  mother.  As  for  me,  Fm  taking  and  inviting 
jovL  back  to  boundless  wealth,  to  a  place  in  a 
splendid  family,  to  a  father  that'll  give  you  a  four 
thousand  pound  dowry.  And  that's  certainly  not 
the  case  here,  where  you'd  have  to  earn  your  own 
dowry  in  vile  Tuscan  ^  fashion  by  selling  yourself." 

Phan.  (hornfied)  What  ?  my  dear  man  !  Is  the  woman 
that  picked  her  up  a  prostitute  ? 

Lamp,  No,  but  she  was.  But  I'll  tell  you  the  whole 
story.  1  was  just  winning  the  girl  over  by  my 
persuasiveness  when  the  old  woman  hugged  her 
knees,  blubbering  and  beseeching  her  not  to 
desert  her.  She  gave  me  her  solemn  oath  that 
the  girl  was  her  own  daughter,  that  she  herself 
had  given  birth  to  her.  ^^  The  girl  you're  looking 
for  I  gave  to  a  friend  of  mine,"  says  she,  "to 
bring  up  as  her  own  little  daughter.  And  she's 
alive,"  says  she.  "  Where  is  this  woman  ?  "  says 
I,  at  once. 

Phan,     {much  agitated)  Oh,  God  save  me,  God  save  me ! 

Mel.       (aside,  sourly)  But  you're  destroying  me,  God  ! 

Phan,     You  should  have  inquired  to  whom  she  gave  her. 

Lamp,    So  I  did,  and  she  said, "  To  Melaenis,  a  courtesan.'* 

MeL  {aside)  He's  let  out  my  name  !  It's  all  over  with 
me,  absolutely ! 

Lamp,  As  soon  as  she  let  this  out,  I  questioned  her. 
"  Where  does  she  live  ?  "  says  I.  "  Come  on  and 
show  me."  "  She's  gone  abroad  to  live,"  says 
she. 

^  lu  Lydia,  thought  to  be  the  original  home  of  the 
Tuscans,  this  was  said  to  be  the  practice  (cf.  Herodotus  1. 
93).     The  Tuscan  quarter  in  Rome  was  in  bad  repute. 

159 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Mei  Obsipat 

aculam. 
Lamp,  ^'  Quo  avecta  est,  eo  sequemur.     sicine  580 

agis  nugas  ?  periisti  hercle,  ni  ^  mihi  dixeris 

ubi    habitet    nunc  ?  "     non    hercle    hoc    longe 
destiti 

instare,  usque  adeo  donee  se  adiurat  anus 

iam  mihi  monstrare. 
Phan.  At  non  missam  oportuit. 

Lamp.    Servatur.     sed  illaec  se  quandam  aibat  mulierem  f 

suam  bene  volentem  convenire  etiam  prius, 

commune  quacum  id  esset  sibi  negotium. 

et  scio  venturam. 
Mel.  Me  indicabit,  et  suas 

ad  meas  miserias  alias  ^  adiunget  mala 

Seleniumque  fraudis  faciet  consciam.  590 

Phan.     Quid  nunc  vis  facere  me  ? 
Lamp.  Intro  abi  atque  ammo  bono  es. 

vir  tuos  si  veniet,  iube  domi  opperirier, 

ne  in  quaestione  mihi  sit,  si  quid  eum  velim. 

ego  ad  anum  recurro  rursum. 
Phan.  Lampadio,  obsecro, 

cura. 
Lamp.  Perfectum  ego  hoc  dabo  negotium. 

Phan.     Deos  teque  spero. 

Lamp.  Eosdem  ego,  uti  abeas  domum. 

Mel.       Adulescens,  asta  atque  audi. 
Lamp.  Men,  mulier,  vocas  ? 

Mel.       Te. 
Lamp.         Quid  negoti  est  ?  nam  occupatus  sum  ampUter. 

^  ni  {mihi  dixeris  ubi  hahitet  nunc."  rum  hercle)  Schoell : 
not  in  MSS. 

2  alias  {adiunget  mala  Seleniumque  fraudis)  faciet  con- 
sciam Schoell  :  alias  faciem  consciam  MSS. 

160 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

MeL  (reviving)  Ah,  that's  as  good  as  a  dash  of  cold 
water ! 

Lamp,  "  Wherever  she's  gone,  we'll  follow  her/'  says  I. 
"  Trying  that  sort  of  nonsense,  are  you  ?  It  will 
be  a  sad  day  for  you,  if  you  don't  tell  me  where 
she  lives  this  moment."  And  by  gadj  I  didn't 
give  her  the  least  bit  of  rest,  no  ma'am,  till  the 
old  hag  swore  she'd  show  me  this  Melaenis  right 
soon. 

Phan,     But  you  ought  not  to  have  let  her  go. 

Lamp.  She's  being  watched.  But  she  said  she  wanted 
to  see  a  certain  woman  first,  a  friend  of  hers  that 
had  an  interest  in  the  matter,  too.  And  I  know 
she'll  come. 

MeL  {aside)  She'll  tell  on  me,  and  add  her  own  troubles 
to  mine,  the  wretch,  and  let  Selenium  know  how 
I  deceived  her. 

PAaw.     What  do  you  want  me  to  do  now  ? 

Lamp.  Go  inside  and  keep  your  spirits  up,  ma'am.  If 
your  husband  comes,  tell  him  to  wait  at  home,  so 
that  I  shan't  have  to  hunt  him  up  in  case  I  want 
him  for  anything.  I'll  hurry  back  to  the  old 
woman  again,  myself. 

Pkan.     Do,  do,  take  pains  with  this,  Lampadio. 

Lamp,  (with  aplomb)  I  will,  I'll  carry  the  thing  through 
for  you. 

Pkan.     (turning  to  go)  My  hope  is  in  you  and  in  the  gods. 

Lamp.  And  mine  is  in  the  same  powers — (in  lower  tone) 
that  you'll  be  off  home. 

[exit  Phanostrata  into  house. 

Mel.  (stepping  out  of  doorway  as  Lampadio  is  about  to  go) 
Young  man  !     Stop  !     Listen  ! 

Lamp,    (supercilious)  Is  it  me  you  are  calling,  woman  ? 

MeL       Yes,  you. 

Lamp.    What  do  you  want  ^   I  am  an  extremely  busy  man. 

16I 

VOL    II.  M 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

MeL       Quis  istic  habitat  ? 

Lamp,  Demipho  dominus  meus. 

MeL       Nempe  istic  est,  qui  Alcesimarcho  filiam  600 

suam  despondit  in  divitias  maxumas  ? 
Lamp.    Is  ipsust. 
MeL  Eho  tu,  quam  vos  igitur  filiam 

nunc  quaeritatis  alteram  ? 
Lamp.  Ego  dicam  tibi : 

non  ex  uxore  natam  uxoris  filiam. 
MeL       Quid  istuc  est  verbi  ? 
Lamp.  Ex  priore  muliere 

nata,  inquam,  meo  ero  est  filia. 
MeL  Certe  modo 

huius,  quae  locuta  est,  quaerere  albas  filiam. 
Lamp.    Huius  ergo  quaero. 
MeL  Quo  modo  igitur,  obsecro, 

haec  est  prior,  quae  nupta  nunc  est  ? 
Lamp.  Conteris 

tu  tua  me  oratione,  mulier,  quisquis  es.  6lO 

medioxumam  quam  duxit  uxorem,  ex  ea 

nata  est  haec  virgo,  Alcesimarcho  quae  datur. 

ea  uxor  diem  obiit.     iam  scis  ? 
MeL  Teneo  istuc  satis. 

sed  ego  illud  quaero  confragosum,  quo  modo 

prior  posterior  sit  et  posterior  sit  prior  ? 
Lamp.    Prius  hanc  compressit  quam  uxorem  duxit  domum, 

prius  gravida  facta  est  priusque  peperit  filiam ; 

eam  postquam  peperit,  iussit  parvam  proici. 

ego  eam  proieci,  alia  mulier  sustulit, 

ego  inspectavi.     erus  hanc  duxit  postibi.  620 

eam  nunc  puellam  filiam  eius  quaerimus. 

quid  nunc  supina  susum  in  caelum  conspicis  } 

162 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

Mel.  Who  lives  there  ?  (pointing  to  the  house  Phanostrata 
had  entered) 

Lamp.    Demipho^  my  master. 

Mel.  You  mean  the  Demipho  that's  arranged  such  a 
fine  match  for  his  daughter  with  Alcesimarchus  ? 

Lamp.    The  very  one.     (moves  away  again) 

Mel.  Hey,  you  !  Then  who*s  this  other  daughter  you 
folks  are  looking  for  now  ? 

Lamp,  {nonchalantly)  Til  tell  you :  she  wasn't  bom  of  his 
wife ;  she's  his  wife's  daughter. 

Mel       Eh?     What's  that? 

Lamp.  She's  my  master's  daughter  by  a  former  woman,  1 
say. 

MeL  Surely  you  just  now  said  you  were  looking  for  the 
daughter  of  the  woman  that  was  talking  here. 

Lamp.    Well,  so  I  am. 

Mel.  Then  for  heaven's  sake,  how  is  she  a  former 
woman  when  she's  his  present  wife  ? 

Lamp.  You  wear  me  out  with  your  prating,  woman,  who- 
ever you  are.  The  in-between  wife  he  had — it's 
her  daughter  that  is  engaged  to  Alcesimarchus. 
This  wife  passed  away.  D'ye  see  the  point 
now? 

Mel.  I  see  that  all  right.  But  I'm  asking  about  the 
point  I  founder  on — how  is  the  former  one  the 
later  one,  and  the  later  one  the  former  ? 

Lamp.  He  wronged  her  before  he  married  her  ;  she  was 
got  with  child  before,  and  bore  a  daughter  before ; 
and  after  she  bore  it  she  ordered  the  baby  to  be 
abandoned.  I  abandoned  it  myself;  a  woman 
picked  it  up ;  I  watched  her.  Later  on  my 
master  married  this  former  woman.  Now  we're 
looking  for  her  daughter,  the  aforesaid  girl. 
Well,  why  are  you  bent  backwards  staring  up  at 
the  sky  ? 

163 
M  2 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Mel.       Ei  nunciam  istuc  quo  properabas,  nil  moror. 
nunc  intellexi. 

iMmp.  Dis  hercle  habeo  gratiam^ 

nam  ni  intellexes,  numquam^  credo,  amitteres. 

Mel.       Nunc  mihi  bonae  necessumst  esse  ingratiis, 

quamquam  esse  nolo,     rem  palam  esse  intellego. 

nunc  egomet  potius  hanc  inibo  gratiam 

ab  illis,  quam  illaec  me  indicet.     ibo  domum, 

atque  ad  parentes  redducam  Selenium.  630 

ACTVS    III 

MeL  Rem  elocuta  sum  tibi  omnem;  sequere  hac  me, 
Selenium, 

ut  eorum  quoiam  esse  oportet  te  sis  potius  quam 
mea. 

quamquam  invita  te  carebo,  animum  ego  inducam 
tamen 

ut  illud  quem  ad  modum  tuam  in  rem  bene  con- 
ducat  consulam. 

nam  hie  crepundia  insunt,  quibuscum  te  ilia  olim 
ad  me  detulit, 

quae  mihi  dedit,  parentes  te  ut  cognoscant  facilius. 

accipe  hanc  cistellam,  Halisca.  agedum  pulta  illas 
fores. 

die  me  orare  ut  aliquis  intus  prod  eat  propere  ocius. 

Ale.        Recipe  me  ad  te,  Mors,  amicum  et  benevolum. 
164 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

MeL  (coming  out  of  her  abstraction)  Go  along  now  where 
you  were  hunying.  Fm  not  keeping  you.  Now 
I  understand. 

Lamp,  Well,  thank  God  for  that !  Otherwise  I  do  believe 
you'd  never  have  let  me  go.  [exit. 

Mel.  Now  IVe  got  to  be  a  good  woman,  willy  nilly,  no 
matter  if  I  don't  want  to  be.  Everything's  out, 
I  see  that.  Now  Til  just  let  them  give  me  the 
credit  for  this,  rather  than  let  her  tell  on  me. 
ril  go  home  and  bring  Selenium  back  to  her 
family.  [exit. 

ACT  III 

{An  hour  has  elapsed) 
ENTER  Melaenis,  Selenium,  and  Halisca. 
MeL  {to  Selenium)  I've  told  you  the  whole  story,  {going 
toward  Demiphos  house)  Come,  Selenium,  this  way 
— so  as  to  be  the  daughter  of  those  who  ought  to 
have  you,  instead  of  mine,  {unctuously)  I  hate  to 
lose  you,  but  just  the  same  Til  persuade  myself 
to  take  this  step  in  such  a  way  as  to  benefit  you. 
{producing  a  little  casket^  Now  in  here  are  the  toys 
you  had  when  that  woman  brought  you  to  me 
years  ago.  She  gave  them  to  me  so  as  to  make  it 
easier  for  your  parents  to  recognize  you.  (handing 
the  casket  to  the  maid)  Halisca,  take  this  casket. 
Come  now,  knock  at  the  door  {pointing  to  Demiphos 
house)  there.  Say  I'm  anxious  for  someone  to  hurry 
out  here  at  once. 

ENTER  Alcesimarchus,  sword  in  hand,  from  his 

HOUSE. 

Ale.  {tragically,  apparently  not  seeing  the  wmnen)  Take 
me.  Death,  take  me  to  thyself,  a  friend  that  loves 
thee  well ! 

166 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Sel,  Mater  mea,     639,  640 

periimus  miserae. 
Ale.  Vtrum  hac  me  feriam  an  ab  laeva  latus  ? 

MeL       Quid  tibi  est  ? 

Sel,  Alcesimarchum  non  vides  ?   ferrum  tenet. 

Ak.        Ecquid  agis  ?  remorare.     lumen  linque. 
Sel.  Amabo,  accurrite, 

ne  se  interemat. 
Ale.  O  Salute  mea  salus  salubrior, 

tu  nunc,  si  ego  volo  seu  nolo,  sola  me  ut  vivam  facis. 
Mel.       Haud  voluisti  istue  severum  facere. 
Ale.  Nil  mecum  tibi, 

mortuos  tibi  sum ;  banc  ut  habeo  certum  est  non 
amittere ; 

nam  hercle  iam  ad  me  adglutinandam  totam  de- 
cretum  est  dare. 

ubi  estis,  servi  ?    occludite  aedis  pessulis,  repagulis 

ilico.    banc  ego  tetulero  intra  limen. 
Mel.  Abiit,  abstulit       650 

mulierem.    ibo,  persequar  iam  ilium  intro,  ut  haec 
ex  me  sciat 

eadem,  si  possum  tranquillum  facere  ex  irato  niihi. 

ACTVS  IV 

Lamp.    Nullam  ego  me  vidisse  credo  magis  anum  excrucia- 
bilem 
quam  illaec  est,  quae  dudum  fassa  est  mihi  quaene 

infitias  eat. 
166 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

SeL        (seeing  him)  Mother  dear !     Oh,  this  is  dreadfiil ! 

Ale,  {testing  the  point  of  his  sword  on  his  breast)  On  this 
side,  or  on  the  left — where  shall  I  deal  the  blow  ? 

MeL       {to  Selenium)  What  ails  you  ? 

Sel.  (pointing)  Alcesimarchus !  Don't  you  see  him  ? 
With  a  sword ! 

Ale.  (in  self-reproof)  Art  in  earnest  ?  Laggard  !  Leave 
the  light  of  day  ! 

Sel,  (to  Melaenis  and  Halisca)  Run,  save  him,  I  beg 
you,  or  he'll  destroy  himself!  (all  three  dash 
toward  him,  Halisca  dropping  the  casket) 

Ale.  (to  Selenium,  who  clings  to  him)  Oh  my  salvation, 
sweeter  than  Salvation's  self !  Thou,  thou  alone, 
dost  make  me  live,  whether  I  would  or  no  ! 

MeL  (suspiciously)  You  never  meant  to  do  anything  so 
violent. 

Ale.  (to  Melaenis,  stormily)  I  have  naught  with  thee  ! 
For  thee  I  am  dead  !  I  have  this  girl,  never  more 
to  let  her  go !  For,  by  the  Lord,  I  vow  I'll  make 
her  mine  this  moment,  all  mine,  indissolubly  mine  I 
(calling  at  door)  Slaves,  where  are  you  ?  Shut  the 
doors,  bar  them,  bolt  them  this  instant !  I'll  bear 
her  within  my  portals !      [exit  carrying  Selenium. 

Mel.  He's  gone  !  He's  carried  off  the  girl !  TU  go  in, 
I'll  follow  him  up  this  minute,  and  be  the  one 
to  tell  him  all  I  told  her  and  see  if  I  can't  put 
him  in  a  better  temper  with  me. 

[exeunt  Melaenis  and  Halisca  into  house. 

ACT  IV 

enter  Lampadio  looking  sour. 

Lamp,  (vehemently)  I  never  did  see  a  more  hangable  old 
hag  than  she  is,  I  do  believe !  Why,  she  denies 
what  she  just  now  confessed,  eh  ? 

167 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

sed  eccam  eram  video,     sed  quid  hoc  est,  haee 
quod  cistella  hie  iacet 

cum  crepundiis?  nee  quemquam  eonspicor  alium 
in  via. 

faciundum  est  puerile  officium :  conquiniscam  ad 
cistulam. 
Phan,     Quid  agis,  Lampadio  ? 
Lamp.  Haee  cistella  numnam  hinc  ab  nobis  domo  est  ? 

nam  hinc  ab  ostio  iacentem  sustuli. 
Phan,  Quid  nuntias 

super  anu  ? 
Lamp,  Scelestiorem  in  terra  nullam  esse  alteram.     660 

omnia  infitiatur  ea  quae  dudum  confessa  est  mihi. 

nam  hercle  ego  quam  illam  anum  inridere  me  ut 
sinam,  satiust  mihi 

quovis  exitio  interire. 
Phan,  Di,  obsecro  vostram  fidem. 

Lamp,    Quid  deos  obsecras  ? 
Pkan.  Servate  nos. 

Lamp,  Quid  est  ? 

Phan,  Crepundia 

haee  sunt,  quibuscum  tu  extulisti  nostram  filiolam 
ad  necem. 
Lamp,    Sanane  es  ? 
Phan,  Haee  sunt  profecto. 

Lamp,  Pergin } 

Phan,  Haee  sunt. 

Lamp,  Si  mihi 

alia  mulier  istoc  pacto  dicat,  dicam  esse  ebriam. 
Phan,     Non  ecastor  falsa  memoro. 
Lamp^  Nam,  obsecro,  unde  haee  gentium  ? 

aut  quis  deus  obiecit  banc  ante  ostium  nostrum, 
quasi 

dedita  opera,  in  tempore  ipso  ? 
Phan,  Spes  mihi  sancta  subveni.     670 

168 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

ENTER  Pharuystrata  into  her  doorway. 
Aha,  though !  there's  the  mistress,  (seeing  the 
casket)  But  what  does  this  mean  ?  A  little  casket 
lying  here — ^with  toys  ?  (looking  about  warily)  No 
one  else  in  the  street,  apparently.  I  must  play 
the  boy's  part  now.   Ill  use  the  chest  to  squat  on. 

Phan,     What  are  you  doing,  Lampadio  ? 

Lamp,  This  casket — can  it  have  come  from  our  house  ? 
It  was  lying  here  by  the  door  when  I  picked  it  up. 

Phan,     What  is  your  news  about  the  old  woman  ? 

Lamp,  (disgustedly)  That  there's  not  a  worse  reprobate  on 
the  face  of  the  earth.  She  denies  everything  she 
owned  up  to  a  little  while  ago.  Now,  by  gad, 
sooner  than  let  that  old  hag  give  me  the  laugh,  I'd 
die  any  death  you  please ! 

Phan,  (glancing  at  the  toys)  God  be  merciful !  (seizes  the 
casket  and  excitedly  examines  the  contents) 

Lamp,    What's  that  appeal  for  ? 

Phan,     Heaven  preserve  us  ! 

Lamp,    What's  the  matter  ? 

Phan,  These  are  the  toys  my  little  girl  had  with  her 
when  you  left  her  to  die. 

Lamp,    Are  you  crazy  ? 

Phan,  (continuing  her  examination)  They're  certainly  the 
ones ! 

Lamp,    Crazy  still,  eh  ? 

Phan,     They  are ! 

Lamp,  If  any  other  lady  talked  that  way  to  me,  ma'am, 
I  should  say  she  was  drunk. 

Phan,     What  I  say  is  true,  I  swear  it  is  I 

Lamp,  Now  where  in  the  world  did  it  come  from,  for 
heaven's  sake  ?  D'ye  think  some  god  tossed  it 
in  front  of  our  door,  on  purpose,  right  in  the  nick 
of  time  ? 

Phan,     Oh,  heavenly  Hope,  do  help  me ! 

169 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

IV.  2. 

Hal.       Nisi  quid  mi  opis  di  dant^  disperii^  neque  unde 
auxilium  expetam  habeo. 
itaque  ^  petulantia  mea  me  animi  miseram  habet. 
quae  in   tergum   meum  ne  veniant^  male 

formido, 
si  era  mea  me  sciat  tam  socordem  esse  quam 

sum. 
quamne  in  manibus  tenui  atque  accepi  hie 

ante  aedis 
cistellam^  ubi  ea  sit  nescio,  nisi  ut  opinor 
loca  haec  circiter  excidit  mihi. 
mei  homines^  mei  spectatores^  facite  indicium^  si 

quis  vidit, 
quis  eam  abstulerit  quisve  sustulerit  et  utrum  hac 
an  iliac  iter  institerit. 

non  sum  scitior,  quae  hos  rogem  aut  quae 

fatigem,  680 

qui  semper  malo  muliebri  sunt  lubentes. 
nunc  vestigia  hie  si  qua  sunt  noscitabo. 
nam  si  nemo  hac  praeter  iit^  postquam  intro 

abii, 
cistella  hie  iaceret.    quid  hie  ?  perii,  opinor. 
actum  est^  ilicet  me  infelicem  et  scelestam. 
nulla  est,  neque  ego  sum  usquam.    perdita 

perdidit  me. 
sed  pergam  ut  coepi  tamen,  quaeritabo. 
nam  et  intus  paveo  et  foris  formido, 
ita  nunc  utrubique  metus  me  agitat.  688  a 

ita  sunt  homines  misere  miseri. 
ille  nunc  laetus  est,  quisquis  est,  qui  illam 
habet,  690 


170 


^  Corrupt  (Leo)  :  {et)  pettdantia  Schoell. 


yGoogk 


THE   CASKET  COMEDY 

Scene  2.     enter  Halisca  badly  frightened^  from  house 
OF  Alcesimarchus. 

Hal.  If  heaven  doesn't  rescue  me,  I'm  dead  and  done 
for,  with  not  a  .soul  to  look  to  for  aid  !  Oh,  how 
miserable  my  own  heedlessness  makes  me !  Oh  ! 
how  I  dread  what  will  happen  to  my  back,  if  my 
mistress  finds  out  I've  been  so  negligent !  (thinking) 
Surely  I  had  that  little  casket  in  my  hands  and 
received  it  from  her  here  in  front  of  the  house — 
and  where  it  is  now  I  don't  know,  unless  I  dropped 
it  somewhere  about  here,  as  I  suspect,  (to  atidience) 
Dear  gentlemen,  dear  spectators,  do  tell  me  if 
anyone  of  you  saw  him,  the  man  who  carried  it  off 
or  who  picked  it  up.  Did  he  go  {pointing)  this 
way,  or  that  ?  (pauses,  then  indignantly)  Vm  none 
the  wiser  for  asking  or  pestering  them — the 
creatures  always  enjoy  seeing  a  woman  in  trouble ! 
Now  I'll  (scans  the  ground)  examine  the  footprints 
here,  in  case  I  can  find  any.  •  For  if  no  one  passed 
by  after  I  went  inside,  the  casket  would  be  lying 
here,  (looking  about  again,  then  hopelessly)  What 
am  I  to  do }  I'm  done  for,  I  fancy  !  It's  all 
over,  my  day  has  come,  unlucky,  fated  wretch 
that  I  am !  Not  a  trace  of  it,  and  there  won't  be 
a  trace  left  of  me,  either !  It's  lost,  and  so  I'm 
lost,  too  !  But  I  won't  give  up,  though ;  I'll  keep 
on  looking.  Oh,  my  heart's  in  a  flutter  and  my 
back's  in  a  fright — fear  on  both  sides  driving  me 
frantic !  What  poor,  poor  things  human  beings 
are !     Now  he's  happy,  whoever  he  is,  that  has 

171 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

quae  neque  ilia  illi  quicquam 

Usui  et  mi  exitio  est. 
sed  memet  moror,  quom  hoc  ago  setius. 
Halisca^  hoc  age^  ad  terrain   aspice   et 

despice, 
oculis  investiges,  astute  augura. 
Lamp,    Era. 

Pkan.         Hem  quid  est  ? 
Lamp,  Haec  est. 

Phan.  Quis  est? 

Lamp.  Quoi  haec  excidit  cistella. 

Phan,     Certe  est,  eum  locum  signat,  ubi  ea  excidit,  apparet. 
HaL  Sed  is  hac  iit,  hac  socci  video 

vestigium  in  pulvere,  persequar  hac. 
in  hoc  iam  loco  cum  altero  constitit.    hie 
meis  turba  oculis  modo  se  obiecit.  699a 

neque  prorsum  iit  hac ;  hie  stetit,  hinc  illo 
exiit.     hie  concilium  fuit.  700a 

ad  duos  attinet,  liquidumst.     attat, 

singulum  video  vestigium.  701a 

sed  is  hac  abiit.    contemplabor.    hinc  hue  iit,  hinc 

nusquam  abiit. 
actam  rem  ago.     quod  periit,  periit,  meum  corium 

cum  cistella. 
redeo  intro. 
Phan,  Mulier,  mane,    sunt  qui  volunt  te  conventam. 

HaL       Quis  me  revocat  ? 

Lamp,  Bona  femina  et  malus  masculus  volunt  te. 

Hal.^  postremo  ille 

'-  Leo  notes  lacuna  here :  bona  femina  et  main '  masctdtis 
volunt  me  Lindsay. 

172 


yGoogk 


THE   CASKET  COMEDY 

it — something  that's  no  use  to  him  and  the  death 

of  me  !     But  Fm  delaying  myself  by  not  setting 

to    work.      To    work,   Halisca !      Eyes    on    the 

ground,  eyes  down !   Track  it — sharp  now — ^like  an 

augur !     {looks  for  footprints,  her  nose  close  to  the 

ground) 

{aside  to  Phanostrata)  Mistress  ! 

Well?     What  is  it? 

She's  the  one  ! 

What  one? 

That  dropped  the  casket. 

She  certainly  is.     She's  marking  the  place  where 

she  dropped  it.     It's  plain  enough. 

Hal.  But  he  went  this  way  .  .  .  here's  the  mark  of  a 
shoe  in  the  dust  .  .  .  I'll  follow  it  up  this  way  ! 
Now  here's  where  he  stopped  with  someone  else 
.  .  .  Here's  the  scene  of  the  fracas^  I  saw  a  moment 
ago  .  .  .  No,  he  didn't  go  on  this  way  ...  he 
stood  here  .  .  .  from  here  he  went  over  there  .  .  , 
A  consultation  was  held  here  .  .  .  There  are  two 
people  concerned,  that's  clear  as  day  .  .  .  Aha ! 
Just  one  person's  tracks  !  .  .  .  He  went  this  way, 
though  .  .  .  I'll  investigate  .  .  .  From  here  he 
went  over  here  .  .  .  from  here  he  went — 
{after  an  energetic  and  foUile  search)  nowhere ! 
{with  wry  resignation)  It's  no  use.  What's  lost 
is  lost — the  casket  and  my  cuticle  together.  I'm 
going  back  inside.  {approaches  Alcesimarchus*s 
door) 

Phan,     Wait,  my  girl.     Some  people  wish  to  see  you. 

Hal.       {indifferently)  Who's  calling  me  back  ? 

iMmp.    A  good  woman  and  a  bad  man  want  you. 

Hal.       {aside)   Oh   well,  the   man   calling  knows   more 

'  Referring  to  lines  740  aeq, 

173 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

plus  qui  vocat  scit  quod   velit^  quam  ego  quae 
vocor.     revortor.^ 
Lamp.    Quid  quaeritabas  ? 

Hal.  Mi  homo  et  mea  mulier^  vos  saluto. 

Phan,     Et  nos  te.     sed  quid  quaeritas  ? 
Hal.  Vestigium  hie  requiro, 

qua  aufugit  quaedam  ^         aestio  ^ 
Lamp.  Quid  id  ?  quid  nam  est  ? 

Hal.       Alienum^  concinnat  malum  et  maerorem  famili- 

arem. 
Lamp.    Mala  mers,  era,  haec  et  eallida  est. 
Phan.  Ecastor  ita  videtur. 

1  Leo  brackets  following  vv.,  708-722,  as  dittography  of 

vv.  723-741  : 

ecquem  vidisti  iquaerere  hiCf  amdbo,  in  hac  regione 

ciatellam  cum  crepundiis,  quam  ego  hie  amisi  miaera  / 

nam  dvdum  vt  accucurrimua  ad  Alcesimarchum,  ne  se  710 

vita  interemeretf  tum  eam  mihi  opinor  excidisae. 
Lamp.     Ciatellam  haec  mvlier  perdidit.     taceamu.%  era,  parumper. 
Hal.        Diaperii  miaera.    quid  ego  erae  dicam  ?  qtuie  me  opere  tarUo 

aervare  iuaait,  qui  svx>a  Selenium  pa/rentea 

facUius  posaet  noacere,  quae  erae  \meae'\  auppoaita  eat  parva, 

quam  quaedam  m^retrix  ei  dedit. 
Lamp.  Noatram  haec  rem  fabulaturf 

hanc  acire  oportet,  JUia  tua  vbi  sit,  aigna  ut  dicit. 
Hal.        Nunc  eam  volt  attae  m^atri  et  patri,  quibua  nata  eat,  reddere 
vitro. 

mi  homo,  ohaecro,  aliaa  rea  geria,  ego  tihi  m^aa  rea  mando. 
Lamp.     latuc  ago,  atque  istic  mihi  cihua  eat,  quod  fahxdare,  720 

aed  inter  rem  agendam  iata/m  era^  huic  reapondi  quod 
rogahat. 

nunc  ad  te  redeo :  ai  quid  eat  opua,  die,  impetratumat. 
•  Leo  notes  lacuna  following  :  {ac  plurihua  m)aeatit{iam 

dat)  Leo. 
'  Alienum  (concinnat  malum)  Leo  and  Schoell :  not  in 

MSS. 

174 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

about  his   wants  than   the   woman  called  does. 

Back  I  go.^ 
Lamp.    What  were  you  looking  for  ? 

Hal.       Good  day  to  you,  my  dear  sir,  and  to  you,  ma'am. 
Phan.     And  to  you.     But  what  are  you  looking  for .'' 
Hal.       I'm  trying  to  find  where  a  certain   article   has 

disappeared. 
Lamp,    What  is  it  ?     What  on  earth  is  it  ? 
Hal.       It  will  bring  trouble  to  other  folks  and  tribulation 

to  us. 
Lamp,    (to    Phanostrata)    She's  a   bad    piece    of    goods, 

ma'am ;  she's  a  wily  one. 
Phan.     Yes  indeed,  so  it  seems. 

1  Vv.  708-722  :  . 

Hal.  Tell  me,  sir,  have  you  seen  anyone  looking  round  about 
here  for  a  little  casket  with  toys  in  it,  that  I  lost  here, 
poor  wretch  that  I  am  ?  You  see,  just  a  few  moments 
ago,  when  we  ran  up  to  Alcesimarchus  so  as  to  keep  him 
from  committing  suicide,  I  think  I  dropped  it. 

Lamp,  {aside  to  Phanostrata)  She's  the  one  that  lost  it.  Let's 
keep  mum  a  minute,  ma'am. 

Hal.  Oh  dear,  I'm  dead  and  done  for  !  What  shall  1  say  to 
mistress  ?  She  told  me  to  guard  it  ever  so  carefully,  so 
that  her  parents  could  be  recognized  more  easily  by 
Selenium.  She  was  palmed  ofif  as  mistress's  daughter 
when  she  was  only  a  little  thing,  given  to  her  oy  a 
courtesan  ! 

Lamp,  {aside  to  Phanostrata)  It's  our  affair  she's  babbling  about, 
ma'am.  She  must  know  where  your  daughter  is,  judging 
from  the  indications  she  gives. 

Bal,  And  now  of  her  own  accord  she  wants  to  return  her  to 
the  mother  and  father  she  belongs  to.  {impatiently)  Now, 
now,  my  dear  man,  you  seem  to  have  other  business  to 
attend  to,  and  here  I  am  putting  mine  into  your  hands  ! 

Lamp.  It's  yours  1  am  attending  to  ;  yes,  and  your  story's  meat 
and  drink  to  me.  But  during  the  course  of  that  Dusiness 
of  yours,  I  answered  a  question  of  mistress's  here.  Now 
I  return  to  you  again  :  if  you  want  anything,  name  it ; 
it's  granted  you. 

175 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

LMtnp.    Imitatur  nequam  bestiam  et  damnificam. 

Phan,  Quamnam^  amabo  ? 

Lamp.    Involvolum,  quae  in  pampini  folio  intorta  impli- 

cat  se. 
itidem  haec  exorditur  sibi  intortam  orationem.  730 

quid  quaeritas  ? 
HaL  Cistellula  hinc  mi,  adulescens,  evolavit. 

Lamp.    In  caveam  latam  oportuit. 

Hal.  Non  edepol  praeda  magna. 

Lamp.    Minim  quin  grex  venalium  in  cistella  infuerit  una. 
Phan.     Sine  dicat. 
Lamp.  Si  dicat  quidem. 

Phan.  Age  loquere  ^  quid  ibi  infuerit. 

HaL       Crepundia  una. 

Lamp.  Est  quidam  homo,  qui  illam  ait  se  scire  ubi  sit. 

.  Hal.       At  pol  ille  a  quadam  muliere,  si  eam  monstret, 

gratiam  ineat. 
Lamp.    At  sibi  ille  quidam  volt  dari  mercedem. 
Hal.  At  pol  ilia  quaedam, 

quae  illam  cistellam  perdidit,  quoidam  negat  esse 

quod  det. 
Lamp.    At  enim  ille  quidam  operam  bonam  magis  expetit 

quam  argentum. 
Hal.       At  pol  illi  quoidam  mulieri  nulla  opera  gratuita  est.     740 
Phan.     Commodule  quaedam.     tu  tibi  nunc  prodes.    con- 

fitemur 
cistellam  habere. 
Hal.  At  vos  Salus  servassit.    ubi  ea  nunc  est  ? 

Phan.     Salvam  eccam.     sed  ego  rem  meam  magnam  con- 

fabulari 

^  Leo  brackets  following  tu. 
176 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

It's   a   mischievous,  pestiferous  animal  she's   im- 
itating. 

Mercy  me,  what  one  ? 

The  caterpillar,  that  twists  round  and  twines  itself 

up  in  young  vine  leaves,  ma'am.     That's  the  same 

sort   of  twisting  twaddle   she's  begun   on.      {to 

Halisca)  What  are  you  looking  for  } 
HaL       A  little  casket  flew  out  of  my  hands  here,  sir. 
Lamp.    You  ought  to  have  caged  it. 
HaL       Goodness  me,  it  was  no  great  prize  ! 
Lamp,    {very  sarcastic)  Odd  there  wasn't  a  gang  of  slaves 

in  one  casket. 
Phan.     Let  her  speak. 
Lamp.    Yes,  if  she  only  would. 
Phan.     Come,  come,  tell  us  what  was  in  it. 
Hal.       Nothing  but  toys. 
Lamp.    There's  a  certain  man  who  says  he  knows  where 

it  is. 
Hal.       Well,  goodness  me,  there's  a  certain  woman  who 

would  be  grateful  to  him,  if  he'd  show  it  to  her. 
Lamp.    Well,  that  certain  man  wants  a  reward  given  him. 
Hal.       Well,  goodness  me,  that  certain  woman  who  lost 

the  casket  says  she  hasn't  anything  to  give  the 

certain  man. 
Lamp.    Well,  you  see,  that  certain  man  is  keener  for  a 

kind  favour  than  for  money. 
Hal,       Well,  goodness  me,  in  the  case  of  that  certain 

woman,  no  favour  is  done  gratis. 
Phan.     {dryly)  Nice  of  the  certain  woman  !    You  are  doing 

yourself  a  good  turn  this  time.    We  admit  we  have 

the  casket. 
Hal.       Well,   Salvation   save   you   both !      Where   is  it 

now.'* 
Phan.    {showing  it)  Safe  !      See  !     But  I  want  to  have  a 

talk  with  you  on  a  matter  of  great  importance 

177 

VOL.  II.  N 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

tecum   volo.      sociam   te   mihi   adopto  ad  meam 
salutem. 
HaL       Quid  istuc  negoti  est  ?    aut  quis  es  ? 
Phan .  Ego  sum  illius  mater, 

quae  haec  gestitavit. 
Hal.  Hicine  tu  ergo  habitas  ? 

Pkan.  Hariolare. 

sed  quaeso,  ambages,  mulier,  mitte  atque  hoc  age. 

eloquere,  unde  haec  sunt  tibi,  cito,  crepundia. 
HaL       Mea  haec  erilis  gestitavit  filia. 

Lamp,    Mentiris,  nam  mea  gestitavit,  non  tua.  750 

Phan,     Ne  obloquere. 
Lamp,  Taceo. 

Phan.  Mulier^  perge  dicere. 

ubi  ea  est,  quae  gestitavit  ? 
HaL  Hie  in  proximo. 

Phan.     Istic  quidem  edepol  mei  viri  habitat  gener.^ 

ne  obloquere  rusus.     perge  porro  dicere. 

quot  annos  nata  dicitur  ? 
HaL  Septemdecim. 

Phan.     Mea  est. 

Lamp.  East,  ut  ^  numerus  annorum  attulit. 

HaL       Quid  ?  *  quaesti  partem  dimidiam  quaero  meam. 
Lamp.    At  *  pol  ego,  quoniam  tres  sunt,  quaero  tertiam. 
Phan.     Quod  quaeritabam,  filiam  inveni  meam. 
HaL       Aequom  est  reponi  per  (idem  quod  creditum  est,       760 

ne  bene  merenti  sit  malo  benignitas. 

nostra  haec  alumna  est,  tua  profecto  filia :  ^ 

et  redditura  est  tuam  tibi,  et  ea  gratia 

^  Leo  assumes  lacuna  following. 
^  u{t  numer)iL8  Camerarius. 

*  qtLa{esti  partem  dimid)iam  Schoell. 

*  po{l  egOf  qiioniam  tres)  Schoell. 

178 


yGoogk 


THE   CASKET  COMEDY 

to  me.     I  make  you  my  partner  in  securing  my 

salvation. 
Hal.       What  do  you  mean  by  that }     Who  are  you  ? 
Phan,     The  mother   of  the  girl  who  had  these  things 

{indicating  toys)  with  her. 
Hal.       You  live  here,  then  }     (pointing) 
Phan.     A  good  guess.     But  for  mercy's  sake,  girl,  do  drop 

your  digressions  and  keep  to  the  point.     Quick, 

tell  me  where  you  got  those  toys. 
Hal,       My  mistress's  daughter  had  them  with  her. 
Lamp.    You  lie  !     My  mistress's  daughter  had  them,  not 

yours. 
Phan.     (to  Lampadio)  Don't  interrupt. 
Lamp.    Never  a  word,  ma'am. 
Phan.     Go  on,  girl,  go  on.       Where  is  the  person  that 

had  them  ? 
Hal.       {pointing  to  Alcedmarchus  s  house)  Next  door  here. 
Phan.     Good  heavens  !     Why,  that's  where  my  husband's 

son-in-law  lives,      (to  Lampadio,  who  is  becoming 

restive)  Don't  interrupt  again,    (to  Halisca)  Come, 

go  on,  go  on  !     How  old  is  she  said  to  be  ^ 
Hal.       Seventeen. 

Phan.  (overjoyed)  She  is  my  daughter  I 
Lamp.  So  she  is,  to  judge  from  her  age. 
Hal.       Well?  I'm  looking  for  my  half  of  the  reward, 

ma'am. 
Lamp.    But  by  gad,  ma'am,  there  are  three  of  us  in  this, 

and  I'm  looking  for  my  third  ! 
Phan.     And  I've  found  what  I've  been  looking  for-r-my 

daughter ! 
Hal.       It's  only  fair  that  what  was  trusted  to  you  in  good 

faith   should   be   returned,  ma'am,  so  as  not  to 

make  a  benefactor  suffer  for  her  kindness.     She's 

our  foster  child,  and  your  daughter  sure  enough. 

*   *   *   and   mistress    is  just  about  to  give  her 

179 
N  2 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

domo  profecta  est.     ceterum  ex  ipsa,  obsecro, 

exquaeritote ;  ego  serva  sum. 
Phan.  Aequom  postulas. 

Hal.       Illius  ego  istanc  esse  malo  gratiam. 

sed  istanc  cistellam  te  opsecro  ut  reddas  mihi. 
Phan.     Quid  fit,  Lampadio  ? 

Lamp.  Quod  tuom  est  teneas  tuom. 

Phan.     At  me  huius  miseret. 
Lamp.  Sic  faciundum  censeo  : 

da  isti  cistellam  et  intro  abi  cum  istac  semul.  770 

Phan.     Tibi  auscultabo.     tene  tu  cistellam  tibi, 

abeamus  intro.     sed  quid  est  nomen  tuae 

dominae  } 
Hal.  Melaenis. 

Phan.  I  prae,  iam  ego  te  sequar. 

ACTVS    V 

Dem.      Quid  hoc  negoti  est,  quod  omiies  homines  fabu- 

lantur  per  vias 

mihi  esse  filiam  inventam?  et  Lampadionem  me 

in  foro 

quaesivisse  aiunt. 

Lamp.  Ere,  unde  is  ? 

Dem.  Ex  senatu. 

Lamp.  Gaudeo 

tibi  mea  opera  liberorum  esse  amplius. 
180 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

back  to  you,  and  she  set  out  from  home  for  that 

purpose.     For  heaven's  sake,  question  hei-  about 

the  rest ;  I'm  only  a  servant,  myself. 
Phan.     That's  a  fair  request. 
Hal.       I'd  rather  let  her  get  the  credit  of  it.     But  the 

casket — do,  please,  give  that  back  to  me. 
Phan.     What  shall  I  do,  Lampadio  ? 
Lamp,    Hold  on  to  whatever  is  yours. 
Phan.     But  I'm  sorry  for  the  girl. 
Lamp,    (after  consideraiion)  Here's   what  I   recommend : 

give  her  the  casket  and  go  inside  along  with  her. 
Phan.     I'll  follow  your  advice.     Here,  my  girl,  take  the 

casket,   yourself,     {hands  it  to   her)    Let's  go  in. 

{hurries  toward  Alcesimarchus  s  door,  then  stops)  But 

what  is  your  mistress's  name  ? 
Hal.       Melaenis. 
Phan.     {letting  Halisca  pass  her)  You  go  first ;  I'll  follow 

you  now.  [exeunt. 


ACT  V 

(An  hour  has  elapsed) 

ENTER  Demipho 

Dem.  What  does  this  mean — the  whole  town  buzzing 
with  a  IStory  that  my  daughter  has  been  found  ? 
They  say  that  Lampadio  has  been  looking  for  me 
in  the  forum,  too. 

ENTER  Lampadio  from  house  of  Alcesimarchus. 

Lamp.    Oh,  sir,  where  are  you  coming  from  ? 
Dem.     From  a  meeting  of  the  senate. 
Lamp.    I'm  glad  to  report,  sir,  that  your  family  has  been 
increased  by  my  efforts. 

181 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Defn,  Enim  non  placet. 

nil  moror  aliena  mi  opera  fieri  pluris  liberos. 

sed  quid  istuc  est  ? 
L<]tmp.  Propera  ire  intro  hue  ad  adfinem  tuom, 

filiam   tuam   iam   cognosces   intus.     ibidem  uxor 
tua  est.  780 

abi  cito. 
Dem,  Praevorti  hoc  certumst  rebus  aliis  omnibus. 

CATERVA 

Ne  exspectetis,  spectatores,  dum  illi  hue  ad  vos 

exeant ; 
nemo  exibit,  omnes  intus  confident  negotium. 
ubi  id  erit  factum,  omamenta  ponent ;  postidea  loci 
qui  deliquit  vapulabit,  qui  non  deliquit  bibet. 
nunc  quod  ad  vos,  spectatores,  relicuom  relinquitur, 
more  maiorum  date  plausum  postrema  in  comoedia. 


182 


yGoogk 


THE  CASKET  COMEDY 

Dem,      Well,  I  don*t  like  that !    I  don't  care  to  have  other 

people's  efforts  increase  my  family.    But  how  about 

all  this? 
Lamp,    Hurry  up  and  go  into  your  new  relative's  house 

here,  sir,  (pointing  to  the  house  of  Alcesimarckiui)  smd 

you'll  soon  recognize  a  daughter  of  yours  inside. 

Your  wife's  in  there,  too.  Quick,  sir,  in  with  you  ! 

{bustles  him  toward  door) 
Dem.      This  matter  shall  take  precedence  of  everything 

else,  that  is  sure.  [exeunt. 

EPILOGUE 

(Spoken  by  Members  of  the  Company) 

Spectators,  you  need  not  wait  for  them  to  come 
out  here  to  you ;  not  one  of  them  will.  They  will  all 
finish  their  business  within.  That  done,  off  come 
their  costumes  ;  and  then  the  actor  that  has  made 
mistakes  will  get  a  thrashing,  the  one  that  has 
not,  a  drink.  Now  as  to  what  is  left,  and  left  to 
you,  spectators, — follow  the  old  fashion  and 
applaud  our  comedy  at  its  conclusion. 


18.S 


yGoogk 


yGoogk 


CURCULIO 


yGoogk 


ARGVMENTVM 

Curculio  missu  Phaedromi  it  Cariam, 
Vt  petat  argentum.     ibi  eludit  anulo 
Rivalem.     scribit  atque  obsignat  litteras. 
Cognoscit  signum  Lyco,  ubi  vidit,  militis ; 
Vt  amicam  mittat,  pretium  lenoni  dedit. 
Lyconem  miles  ac  lenonem  in  ius  rapit. 
Ipsus  sororem,  quam  peribat,  repperit, 
Oratu  cuius  Phaedromo  nuptum  locat. 


PERSONAE 

PALINVRVS    SERVVS 

PHAEDROMVS    ADVLESCENS 

LEAENA    ANVS 

PLANESIVM    VIRGO 

CAPPADOX    LENO 

COCVS 

CVRCVLIO    PARASITVS 

LYCO   TRAPEZITA 

CHORAOVS 

THERAPONTIOONVS   MILES 


186 


yGoogk 


ARGUMENT  OF  THE  PLAY 

Curculio^  at  the  behest  of  Phaedromus^  goes  to 
Caria  to  secure  some  money.  There  he  steals 
away  a  ring  from  Phaedromus's  rival.  He  writes 
a  letter  and  seals  it.  Lyco,  on  seeing  the  seal, 
recognizes  it  as  being  the  Captain's  ;  he  pays  the 
pimp  to  let  Phaedromus's  sweetheart  go.  The 
Captain  is  for  haling  Lyco  and  the  pimp  off  to 
court.  The  girl  this  Captain  has  been  doting  on 
proves  to  be  his  sister,  and  at  her  urgent  request 
he  bestows  her  in  marriage  upon  Phaedromus. 


DRAMATIS  PERSONAE 

Palinurus,  a  slave  of  Phaedromus, 
Phaedromus,  a  young  gentleman  of  Epidaurus. 
Leaena,  an  old  woman,  slave  of  Cappadox. 
Planbsium,  a  girl  belonging  to  Cappadox. 
Cappadox,  a  pimp. 

A  COOK. 

CuRCULio,  a  parasite. 

Lyco,  a  banker. 

The  Company's  Property  Manager. 

Therapontioonus,  a  Captain. 


187 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 


ACTVS  I 

PaL        Quo  ted  hoc  noctis  dicam  proficisci  foras 

cum  istoc  ornatu  cumque  hac  pompa,  Phaedrome  ? 

Phaed.    Quo  Venus  Cupidoque  imperat,  suadet  Amor ; 
si  media  nox  est  sive  est  prima  vespera, 
si  status  condictus  cum  hoste  intercedit  dies^ 
tamen  est  eundum  quo  imperant  ingratiis. 

Pal.       At  tandem,  tandem — 

Phaed,  Tandem  es  odiosus  mihi. 

Pal.        Istuc  quidem  nee  bellum  est  nee  memorabile, 
tute  tibi  puer  es,  lautus  luces  cereum. 

Phaed.    Egon  apicularum  congestum  opera  non  feram,  10 

ex  dulci  oriundum  melculo  dulci  meo  ? 

PaL       Nam  quo  te  dicam  ego  ire  ? 

Phaed.  Si  tu  me  roges, 

dicam  ut  scias. 

Pal.  Si  rogitem,  quid  respondeas  ? 

Phaed.    Hoc  Aesculapi  fanum  est. 

Pal.  Plus  iam  anno  scio. 

188 


yGoogk 


CURCULIO 

Scene: — Epidaurus.  A  street  in  which  are  the 
hottses  of  Cappadox  and  Pkaedromus,  and  a  temple 
of  Aesculapius,  god  of  healing.  In  front  of  the 
home  of  Cappadox  is  an  altar. 


ACT  I 

(Time,  night.) 

ENTER  Phaedromus,  elaborately  dressed^  carrying 
A  candle.  Palinurus  follows,  and  behind  him 
come  slaves  carrying  torches,  wine,  and  edibles. 

Pal.  (gloomy)  Where  on  earth  are  you  bound,  sir,  at 
this  time  o'  night,  with  such  a  get-up  and  with 
this  provision  train  here  .'* 

Phaed,  {quite  ecstatic)  Where  Venus  and  Cupid  command, 
where  Love  entices  !  Be  it  midnight,  or  be  it 
early  eve,  be  it  a  day  duly  settled  upon  with  your 
adversary  for  appearance  at  court — still  must  you 
go  whither  they  bid,  despite  yourself. 

Pal.        {protestingly)  But  see  here,  sir,  see  here 

Phaed.   See  here,  you  annoy  me. 

Pal.  Really,  sir,  this  isn't  a  pretty  sight,  nor  a  sight  to 
talk  about — ^you,  sir,  playing  your  own  slave,  and, 
dapper  as  you  are,  lighting  yourself  along  with 
a  candle ! 

Phaed.  (languishingly)  Shall  I  not  carry  the  stores  of  the 
busy  little  bees,  stores  born  of  sweets,  to  my  sweet 
little  honey  } 

Pal.        Why,  where  am  I  to  say  you're  going  ? 

Phaed.   If  you  asked  me,  I  should  inform  you. 

Pal.        If  I  did  ask  you,  what  would  your  answer  be  ? 

Phaed.    Yonder  is  the  shrine  of  Aesculapius. 

Pal.        I  knew  that  more  than  a  year  ago. 

189 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Phaed.    Huic  proxumum  illud  ostiumst  oculissiraum. 

salve,  valuistin? 
Pal.  Ostium  occlusissimum, 

caruitne  febris  te  heri  vel  nudiustertius 

et  heri  cenavistine  ? 
Phaed.  Deridesne  me  ? 

Pal.        Quid  tu  ergo,  insane,  rogitas  valeatne  ostium  ? 
Phaed.    Bellissimum  hercle  vidi  et  tacitumissimum,  20 

numquam  ullum  verbum  muttit.      cum   aperitur 
tacet, 

cum  ilia  noctu  clanculum  ad  me  exit,  tacet. 
Pal.        Numquid  tu  quod  te  aut  genere  indignum  sit  tuo 

facis  aut  inceptas  facinus  facere,  Phaedrome  ? 

num  tu  pudicae  cuipiam  insidias  locas 

aut  quam  pudicam  esse  oportet  ? 
Phaed.  Nemini, 

nee  me  ille  sirit  luppiter. 
Pal.  Ego  item  volo. 

ita  tuom  conferto  amare  semper,  si  sapis, 

ne  id  quod  ames  populus  si  sciat,  tibi  sit  probro. 

semper  curato  ne  sis  intestabilis.  30 

Phaed.    Quid  istuc  est  verbi  ? 
Pal,  Caute  ut  incedas  via.  32 

quod  amas  amato  testibus  praesentibus.  31 

Phaed.   Quin  leno  hie  habitat. 
Pal.  Nemo  hinc  prohibet  nee  vetat, 

quin  quod  palam  est  venale,  si  argentum  est,  emas. 

nemo  ire  quemquam  publica  prohibet  via ; 

dum  ne  per  fundum  saeptum  facias  semitam, 


190 


yGoogk 


CURCULIO 

Phaed,  Next  to  it  {pointing  to  house  of  Cappadox)  is  the 
most  adorable  door  in  all  the  world,  (fondly)  Ah, 
door !     Hath  all  been  well  with  thee  ? 

Pal,  {mockingly)  O  door  most  shut  in  all  the  world ! 
Hast  been  without  fever  yesterday  or  the  day 
before  ?     Hast  had  thy  dinner  yesterday  ? 

Phaed,    (wounded)  Are  you  making  fun  of  me  ? 

Pal.  Well  then,  you  madman,  why  are  you  asking  about 
the  door's  health  ? 

Phaed,  Oh,  'tis  the  most  delectable  door,  the  discreetest 
door  I  ever  saw  !  It  never  breathes  a  single  word  ! 
When  it  opens — silent !  When  she  steals  out  to 
me  at  night — silent  still ! 

Pal,  (suspicious)  I  say,  sir,  you  aren't  doing  anything 
that  doesn't  become  you  or  your  family,  are  you  ? 
You  aren't  up  to  any  crime,  are  you,  Phaedromus  ? 
You're  not  laying  snares  for  some  respectable 
woman,  or  one  that  ought  to  be  respectable  ? 

Phaed,    No,  no  !     Great  God  forbid  I 

Pal.  My  own  wish,  too !  If  you're  wise,  sir,  you'll 
always  so  govern  your  affections  as  not  to  have 
your  love  affairs  disgrace  you,  in  case  people  get 
wind  of  them.  Always  look  out  you  don't  lose  your 
power  to  bear  witness  ^  as  a  man. 

Phaed,    What  do  you  mean  ? 

Pal,  Be  careful — stick  to  the  open  road.  Love  your 
love,  but  don't  lose  your  witnesses  ! 

Phaed,    Why,  it's  a  pimp  that  lives  there. 

Pal,  In  that  case  nobody  stops  or  forbids  you  to  buy 
what's  in  the  open  market,  if  you've  got  the  cash. 
Nobody  stops  anyone  from  walking  along  the 
public  highway.  Provided  you  don't  make  in- 
roads on  fenced-in  preserves,  provided  you  keep 

^  Intestahilia  in  two  senses — suffering  a  legal  punishment 
and  a  punishment  inflicted  by  the  injured  husband. 

191 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

dum  ted  abstineas  nupta^  vidua,  virgiue, 

iuventute  et  pueris  liberis,  atna  quid  lubet. 
Phaed.    Lenonis  hae  sunt  aedes. 
Pal.  Male  istis  evenat. 

Phaed.   Qui? 

Pal.  Quia  scelestam  servitutem  serviunt.  40 

Phaed.   Obloquere. 
Pal.  Fiat  maxume. 

Phaed.  Etiam  taces  ? 

Pal.        Nempe  obloqui  me  iusseras. 
Phaed.  At  nunc  veto. 

sed  ita  uti  occepi  dicere,  ei  ancillula  est. 
Pal.        Nempe  huic  lenoni  qui  hie  habitat  ? 
Phaed.  Reete  tenes. 

Pal.        Minus  formidabo,  ne  excidat. 
Phaed.  Odiosus  es. 

eam  volt  meretrieem  facere.     ea  me  deperit, 

ego  autem  cum  ilia  facere  nolo  mutuom. 
Pal.       Quid  ita? 

Phaed.  Quia  proprium  facio.   amo  pariter  simul. 

Pal.        Malus  clandestinus  est  amor,  damnumst  merum. 
Phaed.    Est  hercle  ita  ut  tu  dicis. 

Pal.  lamne  ea  fert  iugum  ?  50 

Phaed.    Tarn  a  me  pudica  est  quasi  soror  mea  sit,  nisi 

si  est  osculando  quippiam  impudicior. 
PaL        Semper  tu  scito,  flamma  fumo  est  proxima ; 

fumo  comburi  nil  potest,  flamma  potest. 

qui  e  nuce  nuculeum  esse  volt,  frangit  nucem ; 

qui  volt  cubare,  pandit  saltum  saviis. 

192 


yGoogk 


CURCULIO 

away  from  married  women,  widows,  virgins,  young 

innocents,  and  children  of  respectable   families, 

love  anyone  you  want. 
Phaed,    This  is  a  pimp's  house. 
Pal.        Bad  luck  to  it ! 
Pkaed.    Why? 

PaL  Because  it's  in  such  scurvy  service. 
Phaed.  (indignant)  That's  it,  interrupt  me  ! 
Pal.        {pretending   to    misunderstand)    So    I    will,   by   all 

means. 
Phaed.    Hold  your  tongue,  will  you  ! 
PaL        (aggrieved)  Why,  but  you  told  me  to  interrupt  you. 
Phaed.    Well,  now  I  tell  you  not  to.     But  as  I  was  about 

to  say,  he  has  a  young  slave  girl. 
Pal.       Tlie  pimp  that  lives  here,  you  mean  } 
Phaed.    {irojiically)  You  grasp  it  perfectly. 
Pal.        (grinning)  I'll  have  less  fear  of  its  being  lost,  then. 
Phaed.    You  pest !     He  wants  to  make   a   courtesan   of 

her.     She  loves  me  to  distraction,  but  as  for  me, 

I,  don't  choose  to  return  her  love. 
Pal.        How's  that  ? 
Phaed.    (rapturously)  Because  I  want  it  for  my  very  own ! 

I  love  her  as  much  as  she  loves  me. 
Pal.        (sagely)    A   secret   love   aflPair  is  bad,  it's  simply 

ruin. 
Phaed,    (sighing)  You're  right,  ah  yes,  you're  right. 
Pal.        Has  she  learned  to  bear  the  yoke  yet  ? 
Phaed.   She's  as  innocent  as  if  she  were  my  own  sister, 

for  me— runless   she's  any  the  worse   for  a  few 

kisses. 
Pal.        Always  keep  this  in  mind,  sir, — first  smoke,  then 

flames.     Smoke  tran't  bum  an3rthing,  flames  can. 

The  man  that  wants  to  cat  the  kernel,  cracks  the 

shell;  the  man  that  wants  to  get  the  girl,  clears 

the  way  with  kisses. 

193 

VOL.  II.  O 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 
Pkaed,   At  ilia  est  pudica  neque  dum  cubltat  cum  viris. 
Pal.        Credam,  pudor  si  cuiquam  lenoni  siet. 
Phaed.    Immo  ut  illam  censes  ?  ut  quaeque  illi  occasiost, 

subripere  se  ad  me ;  ubi  savium  oppegit,  fugit.  60 

id  eo  fit,  quia  hie  leno^  hie  qui  aegrotus  incubat 

in  Aesculapi  fano,  is  me  excruciat. 
Pal  Quid  est? 

Phaed.   Alias  me  poscit  pro  ilia  triginta  minas, 

alias  talentum  magnum ;  neque  quicquam  queo 

aequi  bonique  ab  eo  impetrare. 
Pal.  Iniuriu's, 

qui  quod  lenoni  nuUi  est  id  ab  eo  petas. 
Phaed.    Nunc  hinc  parasitum  in  Cariam  misi  meum 

petitum  argentum  a  meo  sodali  mutuom. 

quod  si  non  afFert,  quo  me  vortam  nescio. 
Pal.        Si  deos  salutas^  dextrovorsum  censeo.  70 

Phaed.    Nunc  ara  Veneris  haec  est  ante  horunc  fores ; 

me  inferre  Veneri  vovi  ieientaculum. 
Pal.        Quid  ?  tu  te  pones  Veneri  ieientaculo  ? 
Phaed.    Me,  te  atque  hosce  omnis. 

Pal.  Tum  tu  Venerem  vomere  vis. 

Phaed.   Cedo,  puere,  sinum. 


^  By  sleeping  in  the  temple  in  the  hope  of  having 
inspired  dreams  which  would  suggest  means  of  relief. 
This  was  incuhatio. 
194 


yGoogk 


CURCULIO 

Phaed,    But  this  girl  is  innocent ;  she  never  has  consorted 

with  men  at  all. 
Pah        ril  believe  that  when  I  hear  of  an  innocent  pimp. 
Phaed,    (indignanlly)  No,  no  !  what  do  you  take  her  for } 

Why,  whenever  she  gets  a  chance  she  steals  out 

to  me ;  but  once  she  has  pressed  her  lips  to  mine, 

away   she   runs!     That's  all  because  the  pimp, 

who's  ill  and  taking  the  cure   in  the  shrine  of 

Aesculapius  here,^  is  torturing  me. 
Pal,        How  so  } 
Phaed,    (petulant)  Now  he  demands  a  hundred  pounds  for 

her,   now   two   hundred — not  a  bit  of  just  and 

decent  treatment  can  I  get  from  him. 
Pal,       You're  in  the  wrong,  to  ask  a  pimp  for  what  no 

pimp  deals  in. 
Phaed,    Now  I've  sent  my  parasite  off  to  Caria  to  ask  a 

good  friend  of  mine  for  a  loan.     If  he  doesn't  get 

it,  I  don't  know  where  to  turn. 
Pal,        {jlippantly)  To  the  right,^  I  should  say,  if  you 

mean  to  salute  the  gods. 
Phaed,  {turning  to  the  altar  before  Cappadoxs  door)  You 

see  this  altar  of  Venus  in  front  of  their  house  ;  it 

was  to  Venus  I  vowed  I  should  offer  a  breakfast 

myself. 
Pal,        Eh  }     You're   going  to  give  Venus  yourself  for 

breakfast  ? 
Phaed,    (vehemently)  Yes,  myself,  you,  and  all  these  people. 

(rvith  a  wave  toward  the  audience) 
Pal.       In  that  case,  you  want  Venus  to  be  sick  at  the 

stomach  ! 
Phaed,   (to  a  slave)    Here,  my  lad,   the   bowl  I     (turning 

toward  Cappadoxs  door) 

*  To  the  left  was  the  statue  of  Apollo  Aguieus,  to  the 
right  that  of  Venus  :  "  Make  your  prayer  to  Venus,  not 
to  Apollo." 

195 
o  2 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

PaL  Quid  facturu's  ? 

Phaed.  lam  scies. 

anus  hie  solet  cubitare  custos  ianitrix, 

nomen  Leaenae  est,  multibiba  atque  merobiba. 
Pal.        Quasi  tu  lagoenam  dicas,  ubi  vinum  Chium 

solet  esse. 
Phaed,  Quid  opust  verbis  ?  vinosissima  est ; 

eaque  extemplo  ubi  ego  vino  has  conspersi  fores,  80 

de  odore  adesse  me  seit,  aperit  ilico. 
PaL        Eine  hie  cum  vino  sinus  fertur  ? 
Phaed.      '  Nisi  nevis. 

Pal.        Nolo  hercle,  nam  istunc  qui  fert  afflictum  velim ; 

ego  nobis  afferri  eensui. 
Phaed.  Quin  tu  taces  ? 

si  quid  super  illi  fuerit,  id  nobis  sat  est. 
Pal.        Quisnam  istic  fluviust,  quem  non  reeipiat  mare  ? 
Phaed.    Sequere  hae,  Palinure,  me  ad  fores,  fi  mi  obsequens. 
PaL        Ita  faeiam. 
Phaed.  Agite  bibite,  festivae  fores ; 

potate,  fite  mihi  volentes  propitiae. 
PaL        Voltisne  olivas '  pulpamentum  ^  capparim  ?  90 

Phaed.    Exsuseitate  vostram  hue  eustodem  mihi. 
PaL        Profundis  vinum  ;  quae  te  res  agitant  ? 
Phaed.  Sine. 

viden  ut  aperiuntur  aedes  festivissumae  ? 

num  muttit  cardo  ?  est  lepidus. 

^  ^  Leo  brackets  following  aut. 


yGoogk 


CURCULIO 

PcU.        What  are  you  up  to  ? 

Phaed,    You  will  soon  see.     There's  an  old  hag  usually 

stretched  out  inside  here   minding  the  door,   a 

weariless,  waterless  sot,  by  name  Leaena. 
PaL        You  mean  a  sort  of  Tankilena,  don't  you, — the 

kind  they  store  Chian  wine  in  ? 
Phaed.   Why  hunt  for  a  word  ?     She's   a  perfect  wine- 
soak  !     The  minute   I   sprinkle    this   door  with 

wine,  the   odour  tells  her  I  am  here,  and  she 

opens  up  instantly. 
PaL       (rueful)  And  this  bowl  of  wine  is  brought  for  her  ? 
Phaed,    (ironically)  Unless  you  object. 
Pal.        By  gad,  I  do  object !     Yes,  sir,  I  only  wish  that 

fellow  carrying  it  would  break  his  neck !     I  sup- 
posed it  was  brought  for  us. 
Phaed,    Oh,  keep  still,  man  !     If  she  leaves  any,  that  will 

be  enough  for  us. 
PaL       Leave  any.**     Show   me  the  river  that  the  sea 

won't  hold ! 
Phaed.    {taking  the  bowl)  This  way,  Palinurus, — up  to  the 

door — come,  oblige  me. 
PaL        (following  sulkily)  All  right,  all  right. 
Phaed.    {he  pours  wine  on  the  sill)    Drink,   ye  portals   of 

pleasure,   drink  !     Quaff  deep,  and  deign  to  be 

propitious  unto  me! 
Pal.        {mimicking  his  master)  Will  ye  have  some  olives, 

portals, — ^a  croquette — ^a  pickled  caper  } 
Phaed.    Rouse  your  keeper  and  send  her  hither,     {lavishes 

more  wine) 
Pal.        {seizing  his  arm  in  dismay)  You're  wasting  the  wine  ! 

What  possesses  you  ? 
Phaed.    Unhand  me  !     {as  the  door  moves)    See  you  how 

it  opens — ^the  bower  of  bliss   beyond  compare  ? 

Hear  you  a  creak  from  the  hinge  ?     Oh,  lovely 

hinge ! 

197 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Pal.  Quin  das  savium  ? 

Pkaed,   Tace,  occultemus  lumen  et  vocem. 
Pal,  Licet. 

I.  2. 

Le.         Flos  veteris  viiii  meis 

naribus  obiectust, 
eius  amor  cupidam  me  hue 

prolicit  per  tenebras. 
ubi  ubi  est,  prope  me  est.     euax,  habeo. 
salve,  anime  mi, 

Liberi  lepos. 
ut  veteris  vetus  tui  cupida  sum.  100 

nam  omnium  unguentum  odor  prae  tuo  nautea 
est, 
tu  mihi  stacta,  tu  cinnamum,  tu  rosa, 
tu  crocinum  et  casia  es, 

tu  telinum, 
nam  ubi  tu  profusu's,  ibi  ego  me 

pervelim  sepultam. 
sed  quom  adhuc  naso  odos  obsecutust  meo, 
da  vicissim  meo  gutturi  gaudium. 
nil  ago  tecum  ;  ubi  est  ipsus  ?  ipsum  expeto 
tangere,  invergere  in  me  liquores  tuos, 
sine,  ductim.     sed  hac  abiit,  hac  persequar. 
Pkaed,   Sitit  haec  anus. 
Pal.  Quantillum  sitit  ? 

Pkaed,  Modica  est,  capit  quadrantal.     110 

Pal,        Pol  ut  praedicas,  vindemia  ^  huic  anui  non  sat  est 
soli, 
canem  esse  banc  quidem  magis  par  fuit;   sagax 
nasum  habet. 
Le,  Amabo, 

cuia  vox  sonat  procul  ^ 

^  Leo  brackets  following  haec. 
198 


yGoogk 


CURCULIO 

Pal,        (meeringly)  Why  don't  you  kiss  it  ? 

Phaed,   Sh-h  !    Let's  hide  the  light  and  hold  our  tongues. 

Pal.        {bored)  Very  well,     {they  stand  hack) 


Scene  2. 


Leaena  i:rawls  into  the  doorway. 


the 


(peering  abouty  mumbling  and  sniffing)  Ah, 
sweet,  sweet  whifF  of  old  wine  that  met  my 
nostrils!  It  drew  me  out  here  in  the  dark,  I 
love  it  so,  I  want  it  so !  Wherever  it  is,  it's  near 
me  !  (her  nose  close  to  the  sill)  Oh  joy  !  I  have  it ! 
Ah  there,  sweetheart  mine,  beauty  of  Bacchus ! 
You're  old  and  I'm  old,  and  how  I  want  you  ! 
Why,  the  odour  of  all  the  essences  is  only  bilge 
water  compared  with  yours !  You're  my  myrrh, 
my  cinnamon,  my  rose,  my  oil  of  saffiron  and  cassia, 
my  rarest  perfume — ^you,  you  !  Oh,  to  have  my 
grave  where  you  are  poured  !  (anxiously)  But  it's 
only  my  nose  that's  been  favoured  so  far  by  the 
scent— -do  gratify  my  gullet,  too.  (sniffing  at  the 
wine  on  the  door  sill  discontentedly)  No,  my  business 
is  not  with  you.  Where  is  the  bowl  itself?  Oh,  to 
touch  you,  bowl,  to  turn  your  liquor  into  me  and 
swallow,  swallow,  swallow  !  (noses  her  way  slowly 
toward  Phaedromus)  But  it  has  run  this  way.  I'll 
follow  it  up  this  way  ! 

Phaed,   (aside  to  Palinurus)  The  old  lady  here  is  thirsty. 

Pid.        (troubled)  Not  very,  do  you  think  ? 

Phaed,  Oh,  nothing  intemperate — six  gallons  will  fill  her. 
Good  Lord,  according  to  you,  a  whole  vintage 
isn't  enough  for  this  one  old  hag  alone  !  (eyeing 
her  irately)  It's  a  dog  she  ought  to  be  by  rights ; 
she  has  a  keen  scent,  an3rway. 
(turning  and  stopping)  Bless  your  heart !  whose 
voice  is  that  in  the  distance  ? 


Pal, 


Le, 


199 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Phaed.  Censeo  hanc 

appellandam  anum. 

adibo.     redi  et  respice  ad  ine,  Leaen  . 
Le.  Imperator  quis  est  ? 

Phaed.  VinipoUens  lepidus  Liber, 

tibi  qui  screanti,  siccae,  semisomnae 

adfert  potionem  et  sitim  iam  sedatum  it. 
Le.  Quam  longe  a  me  abest  ? 

Phaed.  Lumen  hoc  vide. 

Le.  Grandiorem  gradum  ergo  fac  ad  me,  obsecro.  1 20 

Phaed.    Salve. 

!/€.  Egon  salva  sim,  quae  siti  sicca  sum  ? 

Phaed.  At  iam  bibes. 

Le.  Diu  fit. 

Phaed.    Em  tibi  anus  lepida. 

Le.  Salve,  oculissime  homo. 

Pal.  Age,  effunde  hoc  citb  in  barathrum,  propere 

prolue  cloacam. 
Phaed.  Tace.     Nolo  huic  male  dici. 

Pal.  Faciam  igitur  male  potius. 

Le.  Venus,  de  paulo  paululum  hoc  tibi  dabo  baud 

lubenter. 

nam  tibi  amantes  propitiantes  vinum  potantes 
danunt 

omnes,  mihi  baud  saepe  evenunt  tales  here- 
ditates. 
Pal.        Hoc  vide  ut  ingurgitat  impura  in  se  merum  ava- 

riter,  faucibus  plenis. 
Phaed.    Perii  hercle,  huic  quid  primum  dicam  nescio. 
Pal.  Em  istuc,  quod  mihi  dixti. 

Phaed.   Quid  id  est  ? 

^00 


yGoogk 


CURCULIO 

Phaed,   {to  Palinurus)  I  think  I'd  better  hail  her.     Here 

goes,     (stepping  fonvard)    Back   Leaena !     About 

face  ! 
Le,         (blinking)  Who's  in  command  ? 
Phaed.  Lovely  Bacchus,  lord  of  liquor,  who  brings  thy 

hawking,  husky,  half-dormant  self  some  drink  and 

will  now  proceed  to  allay  thy  thirst. 

(peering  about  eagerly)  How  far  away  is  he  ? 

(waving  his  candle)  Behold  this  light ! 

Come  to  me  quick,  then,  double  quick,  for  heaven's 

sake ! 

(approaching)  Good  day  to  you. 

Good  ?     To  me  }     When  I'm  all  dried  up  for  lack 

of  a  drink  ? 

Well,  you  shall  soon  have  one. 

It's  a  long  time  coming. 

(handing  her  the  bowl)  There  you  are,  sweet  dame. 

Bless  you,  you  adorable  man  ! 

(to  Leaena,  enviously)   Come  on,  quick !     Pour  it 

into  the  pit !     Hurry  up  and  flush  the  sewer ! 

Silence  !     No  rough  talk  to  her. 

(glaring  at   her)    Rough  treatment,  then  ;   that's 

better  still ! 

(turning  to  the  altar)  Venus,  of  the  little  I  have  I'll 

give  you  a  very,  very  little,  (cautiously  pouring  out 

a  few  drops  as  a  libation)  and  I  hate  to  do  it,  too. 

Why,  you  get  wine  from  all  the  lovers  when  they're 

drinking  and  want  your  favour ;  as  for  me,  it's  not 

often  I  get  such  legacies,     (drinks) 

Look  at  that !     Swilling  it  down  neat,  the  nasty 

pig,  maw  wide  open ! 

(ajier  reflection)  Well,  I'm  damned !    I  don't  know 

what  to  tell  her  first. 

(sourly)  That's  what!  tell  her  what  you  just  told  me. 

What  is  that  ? 

201 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Pal.  Periisse  ut  te  dicas. 

Phaed.  Male  tibi  di  faciant. 

Pal  Dicisti.     130 

Le.         Ah. 

Pal,  Quid  est  ?  ecquid  lubet  ? 

Le,  Lubet. 

PaL  Etiam  mihi  quoque 

stimulo  fodere  lubet  te. 
Phaed,    Tace,  ne — 
PaL  Noli,  taceo.     ecce  autem  bibit  arcus,  pluet 

credo  hercle  hodie. 
Phaed,  lamne  ego  huic  dico  ? 
Pal,  Quid  dices  ? 

Phaed,  Me  periisse. 

Pal,  Age  dice. 

Phaed,  Anus,  audi. 

hoc  volo  scire  te  :  perditus  sum  miser. 
Le,  At  pol  ego  oppido  servata. 

sed  quid  est }  quid  lubet  perditum  dicere 
te  esse  ? 
Phaed,  Quia  id  quod  amo  careo. 

Le,  Phaedrome  mi,  ne  plora  amabo. 

tu  me  curato  ne  sitiam,  ego  tibi  quod  amas  iam 
hue  adducam. 
Phaed,   Tibine  ego,  si  fidem  servas  mecum,  vineam  pro 

aurea  statua  statuam,  140 

quae  tuo  gutturi  sit  monumentum.  140a 

qui  me  in  terra  aeque  fortunatus  erit,  si  ilia  ad  me 

bitet, 
Palinure  ? 
Pal,  Edepol  qui  amat,  si  eget,  misera  adficitur, 

ere,  aerumna. 


202 


yGoogk 


CURCULIO 

Tell  her  you  are  damned. 

Heaven  curse  you ! 

Tell  her! 

{blissfully,  stopping  to  take  breath)  Ah-h  ! 

Well  ?     You  like  it,  eh  ? 

(smacking  her  lips)  Like  it !     {drinks  again) 

Yes,  and  wouldn't  I  like  to  take  a  goad  and  jab  it 

into  you ! 

Phaed,   {dangerously)  Keep  still,  or 

Pal,        i hastily)  Don't,  sir !    I  will !    But  just  look  there ! 

(pointing  to  Leaena  bent  backward  draining  the  bowl) 

The  rainbow  ^  drinks !     By  Jove,  I  believe   it'll 

rain  to-day  ! 
Phaed.   Shall  I  tell  her  now  ? 
Pal.       Tell  her  what  ? 
Phaed,    That  I'm  damned. 
Pal.       Go  on,  tell  her. 
Phaed.   Old  lady,  listen.     I  want  you  to  know  this — Fm 

a  poor  damned  wretch. 
Le.         {finishing  the  bowl  and  straightening  up)  But  as  for 

me,  I've  found  complete  salvation  !     Why  do  you 

want  to  say  you're  danmed  ? 
Phaed,    Because  I'm  kept  from  the  girl  I  love,     {sobs) 
Le.         Now,  now,  Phaedromus  dearie,  don't  cry.     Just 

you  see  I  don't  get  thirsty,  and  I'll  have  the  girl 

you  love  out  here  in  a  jiffy. 
Phaed.   {fervently)  You  keep  your  word,  and  I'll  put  you 

up  a  statue  of  vines  instead  of  gold  [exit  Leaena 

INTO  house]   to  commemorate  your  gullet.     Oh, 

Palinurus,  won't  I  be  the  luckiest  man  on  earth, 

if  she  trips  out  here  to  me  ^ 
Pal.        Gad,  sir,  a  man  in  love  and  out  of  cash  is  in  a 

sorry  plight. 

^  The  rainbow  was  said  to  drink  when  it  seemed  to 
touch  the  earth. 

203 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Pkaed.    Non  ita  res  est,  nam  confido  parasitum  hodie  ad- 
venturum 
cum  argento  ad  me. 
Pal.  Magnum  inceptas^  si  id  expectas 

quod  nusquamst. 
Pkaed,    Quid  si  adeam  ad  fores  atque  occentem  ? 
Pal,  Si  lubet,  neque  veto  neque  iubeo, 

quando  ego  te  video  immutatis  moribus  esse^  ere, 
atque  ingenio. 
Pkaed.  Pessuli,  heus  pessuli,  vos  saluto  lubens, 

vos  amo,  vos  volo,  vos  peto  atque  obsecro, 
gerite  amanti  mihi  morem,  amoenissumi, 
fite  causa  mea  ludii  barbari,  1 50 

sussilite,  obsecro,  et  mittite  istanc  foras, 
quae  mihi  misero  amanti  ebibit  sanguinem. 
hoc  vide  ut  dormiunt  pessuli  pessumi 
nee  mea  gratia  commovent  se  ocius. 
re  spicio,  nihili  meam  vos  gratiam  facere. 
st  tace,  tace. 
Pal.  Taceo  hercle  equidem. 

Pkaed,  Sentio  sonitum. 

tandem  edepol  mihi  morigeri  pessuli  fiunt. 

I.  3. 

Le,         Placide   egredere  et  sonitum   prohibe  forium  et 
crepitum  cardinum, 
ne  quod  hie  agimus  erus  percipiat  fieri,  mea  Plane- 

sium. 
mane,  sufFundam  aquolam. 
Pal,  Viden  ut  anus  tremula  medicinam  facit?     l6() 


204 


yGoogk 


CURCULIO 

Phaed.   That's  not  my  case,  for  Vm  sure  the  parasite  will 

arrive  to-day  with  money  for  me. 
Pal,        You  have  your  hands  full,  if  you  wait  for  what 

never  happens.^ 
Phaed,    What  if  I  should  go  up  to  the  door  and  serenade 

her? 
Pal,        Suit  yourself,  sir ;  I  wont  say  no,  or  yes,  either, 
since  I  see  your  character  and  disposition  are  so 
changed. 
Phaed.    (singing)  Bolts,  ah,  bolts,  I  greet  you  gladly : 
Take  my  love  and  hear  my  plea. 
Hear  my  prayer,  my  supplication. 

Fairest  bolts,  ah,  favour  me. 
Change  to  foreign  dancers  for  me. 

Spring,  I  pray  you,  spring  on  high. 
Send  a  wretched  man  his  dear  love. 
Love  that  drains  his  life-blood  dry. 

Look  !  they  sleep,  those  bolts  most  base 
Will  not  budge  to  do  me  grace ! 
(angtil^)  You  care  nothing  about  doing  me  grace, 
that's  plain,     (listening)  Sh-h  !     Hush,  hush  ! 
Pal,        (wearily)     Lord,  Lord  !     Well,  I  am  hushing. 
Phaed.    I  hear  a  sound  !   Oh  heavens !    At  last  those  bolts 
are  favouring"  me.     (they  step  hack) 

3.  THE  DOOR  OPENS  A  LITTLE. 

(within)  Step  out  quietly,  Planesium  dearie,  and 
don't  let  the  door  rattle  or  the  hinges  grate,  or 
master  will  find  out  what  we're  doing  here.  Wait. 
I'll  pour  a  little  water  on  them,  (she  does  so) 
(aside  to  Phaedromus)  See  how  the  doddering  old 
thing  plays  the  doctor  ?   She  has  jolly  well  learned 

^  A  parasite  with  money. 

205 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

eapse  merum  condidicit  bibere,  foribus  dat  aquam 

quam  bibant. 
Plan,      Vbi  tu  es,  qui  me  convadatu*s  Veneriis  vadimoniis  ? 
sisto  ego  tibi  me  et  mihi  contra  itidem  tu  te  ut 

sistas  suadeo. 
Phaed,    Assum ;   nam  si  absim^  baud  reeusem  quin  mihi 

male  sit,  mel  meum. 
Plan,      Anime  mi,  me  proeul  amantem  abesse  baud  con- 

sentaneumst. 
Phaed.    Palinure,  Palinure. 

Pal,  Eloquere,  quid  est  quod  Palinurum  voces  ? 

Phaed.    Est  lepida. 
Pal.  Nimis  lepida. 

Phaed.  Sum  deus. 

Pal.  Immo  homo  baud  magni  preti. 

Phaed.    Quid   vidisti   aut   quid  videbis  magis  dis  aequi- 

parabile  ? 
Pal.        Male  valere  te,  quod  mi  aegrest. 
Phaed.  Male  mi  morigeru*s,  tace. 

Pal.        Ipsus  se  excruciat  qui  homo  quod  amat  videt  nee 

potitur  dum  licet.  1 70 

Phaed.    Recte   obiurgat.      sane   baud   quicqiiamst,  magis 

quod  cupiam  iam  diu. 
Plan,      Tene  me,  amplectere  ergo. 
Phaed.  Hoc  etiam  est  quam  ob  rem  cupiam  vivere. 

quia  te  prohibet  erus,  clam  ^  potior. 
Plan.  Prohibet  ?  nee  prohibere  quit, 

nee  prohibebit  nisi  mors  meum  animum  aps  te 

abalienaverit. 

^  Leo  brackets  following  ero. 
206 


yGoogk 


CURCULIO 

to  drink  the  undiluted  wine  herself,  and  gives  the 

door  the  water  to  drink. 

ENTER  Planesium  into  doorway. 
Plan,      {sofily,  looking  about)   Where  are   you,  you  who 

have  cited  me  to  the  court  of  Venus  ?     I  produce  * 

myself  in  answer  to  the  summons,  and  beg  you 

likewise  to  produce  yourself. 
Pkaed,   (^fondly)  Here  !   Ah,  honey  mine,  if  I  defaulted,  I 

should  not  protest  against  its  going  hard  with  me. 
Plan,      (coyly)  Darling,  it's  not  nice  to  have  one's  sweet- 
heart keep  his  distance. 
Phaed.    {enraptured)  Oh,  Palinurus,  Palinurus  ! 
Pal.       Speak  out.     What  are  you  calling  Palinurus  for  ? 
Phaed.   She's  delicious  ! 
Pal,        (sour)  Too  delicious. 
Phaed.   Oh,  I'm  a  god  ! 

Pal.        You  aren't,  you're  a  man,  of  precious  poor  quality. 
Phaed.    What  did  you  ever  see,  what  will  you  ever  see, 

more  comparable  to  the  gods  than  I  am  ? 
Pal.       You're  in  a  bad  way,  I  see  that,  and  I'm  sorry 

for  it. 
Phaed.    (angry)  And  you  fall  in  with  my  humour  badly ! 

Silence  ! 
Pal.        (cofved,   changing  his  tone)   A  chap  that  sees  his 

sweetheart,  sir,  and  doesn't  use  his  chance,  is  a 

self-tormentor. 
Phaed.   (to   Planesium)    A  just   rebuke !     There's   surely 

nothing  I've  been  craving  for  more  this  long  time. 
Plan.      Well  then,  take  me,  hug  me  ! 
Phaed.    (doing  so,  heartily)  This,  this,  is  what  makes  me 

crave  to  live.     Now  that  your  master  keeps  you 

from  me,  I  have  you  secretly. 
Plan.      Keep  me  from  you?     He  can  not,  he  shall  not 

keep  me  from  you,  unless  death  deprives  you  of 


my  heart. 


207 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Pal.        Enim  vero  nequeo  durare  quin  ego  erum  accusem 
meum. 
nam  bonum  est  pauxillum  amare  sane,  insane  non 

bonum  est ; 
verum  totum  insanum  amare,  hoc  est  quod  mens 
erus  facit. 
Phaed.    Sibi  sua  habeant  regna  reges,  sibi  divitias  divites, 
sibi  honores,  sibi  virtutes,  sibi  pugnas,  sibi  proelia ; 
dum  mi  abstineant  invidere,  sibi  quisque  habeant 
quod  suom  est.  1 80 

Pal.        Quid  tu  ?  Venerin  pervigilare  te  vovisti,  Phaedrome  ? 
nam  hoc  quidem  edepol   baud   multo  post  luce 
lucebit. 
Phaed.  Tace. 

Pal.        Quid,  taceam  ?  quin  tu  is  dormitum  ? 
Phaed.  Dormio,  ne  occlamites. 

Pal.       Tu  quidem  vigilas. 

Phaed.  At  meo  more  dormio ;  hie  somnust  mihi. 

Pal.        Heus  tu,  mulier,  male  mereri  de  inmerente  in- 

scitia  est. 
Plan.      Irascere,  si  te  edentem  hie  a  cibo  abigat. 
Pal.  Ilicet, 

pariter  hos  perire  amando  video,  uterque  insaniunt. 
viden  ut  misere  moliuntur.'*  nequeunt  complecti 

satis, 
etiam  dispertimini } 
Plan.  Nullum  homini  est  perpetuom  bonum  ; 

iam  huic  voluptati  hoc  adiunctum  est  odium. 
Pal.  Quid  ais,  propudium  ,>     19O 

tun  etiam  cum  noctuinis  oculis  odium  me  vocas  ? 
ebriola,  persollae  nugae. 

208 


yGoogk 


CURCULIO 

Pal,        (aside)    My  word  !      I  can't  help  calling  master  a 

fool.    Why,  a  little  love  of  a  sane  sort  is  all  right, 

not  the  insane  sort,  though.    But  to  go  absolutely 

insane  in  a  love  affair — that's  what  my  master  is 

doing  ! 
Phaed.    Let  kings  keep  their  kingdoms,  rich  men  their 

riches ;  let  them  keep  their  honours,  their  feats 

of  arms,  their  fights,  their  battles  !    Provided  they 

cast  no  envious  eye  on  me,  let  every  man  keep 

what  is  his. 
Pal,        See  here,  sir!     Did  you  vow  to   keep   vigil   all 

night  in  honour  of  Venus  ?     Why,  good  Lord,  day 

will  be  dawning  before  long  now  ! 
PJiaed,    Hush,  hush ! 

Pal,        Hush,  eh  ?     Why  don't  you  go  to  sleep  } 
Phaed,    {still   embracing   Planesiunt)    I   am   asleep.      Stop 

bawling. 
Pal,        You  asleep?     You're  wide  awake. 
Phaed.   No,  I  am  asleep  in  a  fashion  of  my  own.     This  is 

slumber  for  me.     (clasps  Planesium  more  closely) 
Pal,        (to  Planesium)  I  say,  young  lady,  it's  silly  to  harm 

a  man  that  hasn't  harmed  you. 
Plan,      (nestling  closer)  You  would  be  angry  if  your  master 

here  drove  you  away  from  your  food  while  you 

were  eating. 
Pal,        (in  helpless  disgust)  It's  no  use.    I  see  they're  both 

alike,  dying  of  love,  both  insane.     D'ye  see  how 

they're  working,  poor  things.'*     They  can't  hug 

hard  enough  !     Come,  break  away,  will  you  ? 
Plan,      (sighing)  No  human  blessing  lasts  for  ever ;  here 

this  pleasure  of  ours  has  had  this  pest  {pointing  to 

Palinurus)  stuck  on  to  it ! 
Pal.        (indignant)  What's  that,  you  slut  }     You  call  me  a 

pest — ^you,  with  your  owl  ^yes  ?   You  tipsy  thing  ! 

You  worthless  little  fright ! 

2G9 

VOL.  II.  P 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 


Phaed. 


Pal 
Phaed, 
Plan, 
Pal 


Phaed. 

Pal 
Plan. 


Phaed. 

Plan. 
Phaed. 


Plan. 


Tun  meam  Venerem  vituperas  ? 
iquod  quidem  mihi   polluctus  virgis  servos  ser- 

monem  serat  ? 
at  ne  tu  hercle  cum  cruciatu  magno  dixisti  id  tuo. 
em  tibi  male  dictis  pro  istis,  dictis  moderari  ut  queas. 
Tuam  fidem,  Venus  noctuvigila. 

Pergin  etiam,  verbero  ? 
Noli,  amabo,  verberare  lapidem,  ne  perdas  manum. 
Flagitium  probrumque  magnum,  Phaedrome,  ex- 

pergefacis : 
bene  monstrantem  pugnis  caedis,  banc  amas,  nugas 

meras. 
hocine  fieri,  ut  inmodestis  hie  te  moderes  moribus  ?     200 
Auro   contra   cedo   modestum  amatorem,    a    me 

aurum  accipe. 
Cedo  mihi  contra  aurichalco  cui  ego  sano  serviam. 
Bene  vale,  ocule  mi,  nam  sonitum  et  crepitum 

claustrorum  audio, 
aeditumum  aperire  fanum.^       quo  usque,  quaeso, 

ad  hunc  modum 
inter  nos  amore  utemur  ?  semper  surrepticio  ? 
Minime,  nam  parasitum  misi  nudiusquartus  Cariam 
petere  argentum,  is  hodie  hie  aderit. 

Nimium  consultas  diu. 
Ita  me  Venus  amet,  ut  ego  te  hoc  triduom  num- 

quam  sinam 
in  domo  esse  istac,  quin  ego  te  liberalem  liberem. 
Facito  ut  memineris.    tene  etiam,  prius  quam  hinc 
abeo,  savium.  210 


^  Corrupt  (Leo) :  {quid  ?  istum)  mihi  Goetz. 
2  Leo  notes  lacuna  here  :  {iam)  op.  fanum  Seyffert, 
210 


yGoogk 


CURCULIO 

Phaed.  You  to  revile  my  Venus,  you  ?  (to  Planesium)  The 
idea  of  his  putting  in  his  oar,  the  whip-fodder  of 
a  slave  I  (to  Palinurus)  Now  by  the  Lord,  if  I 
don't  make  you  writhe  for  that  language  !  (cuffing 
Mm)  There !  Take  that  for  your  abuse  and  see 
if  you  can  control  your  tongue  ! 

Pal,  (getting  behind  Planesium)  Help,  help,  Venus  of 
the  owl  .  .  .  er  .  .  .  all-night  vigils ! 

Phaed,    (advancing  upon  him)  Eh  ?  Still  at  it,  you  scoundrel  ? 

Plan,  (holding  his  arm)  Now,  now,  dear,  don't  strike  a 
stone,  or  you'll  bruise  your  hand  ! 

Pal.  It's  scandalous,  sir,  it's  perfectly  outrageous  the 
way  you're  acting — to  punch  a  man  that  gives 
you  good  advice,  and  make  love  to  mere  trash 
like  her.  Is  this  proper — to  lose  control  of  your- 
self in  this  incontinent  fashion  ? 

Phaed,  Bring  me  a  lover  that  does  control  himself,  and 
I'll  give  you  his  weight  in  gold. 

Pal,  Bring  me  a  master  that  has  some  sense,  and  I'll 
pay  you  his  weight  in  brass. 

Plan,  (listening,  then  going  toward  door)  Good-bye,  good- 
bye, precious  !  I  hear  a  sound  and  the  grating  of 
bolts  ;  the  sacristan  is  opening  the  temple.  Oh 
tell  me,  how  long  shall  we  go  on  in  this  way? 
Will  it  always  be  stolen  love  ? 

Phaed,  Not  a  bit  of  it,  for  I  sent  a  parasite  to  Caria  three 
days  ago  to  get  some  money.  He'll  be  back 
to-day. 

Plan.      You  deliberate  too  long. 

Phaed.  So  help  me  Venus,  I  will  never  let  you  stay  in 
that  house  three  days  more  ;  before  that,  I'll  give 
you  the  freedom  that  befits  you  ! 

Plan,  See  you  remember,  (throwing  herself  in  his  arms) 
One  more  sweet  kiss  before  I  go !  (thei^  kiss, 
lingeringly) 

p  2 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS    PLAUTUS 

Phaed,    Siquidem  hercle  mihi  regnum  detur,  numquam  id 
potius  persequar. 

quando  ego  te  videbo  ? 
Plcm.  Em  istoc  verbo  vindictam  para. 

si  amas^  erne,  ne  rogites,  facito  ut  pretio  pervincas 
tuo. 

bene  vale. 
Phaed,  lamne  ego  relinquor  }  pulere,  Palinure,  occidi. 

Pal,        Ego  quidem^  qui  et  vapulando  et  somno  pereo. 
Phaed,  Sequere  me. 


ACTVS  II 

Ca,         Migrare  certumst  iam  nunc  e  fano  foras, 

quando  Aesculapi  ita  sentio  sententiam^ 

ut  qui  me  nihili  faciat  nee  salvom  velit. 

valetudo  decrescit,  adcrescit  labor ; 

nam  iam  quasi  zona  liene  cinetus  ambulo^  220 

geminos  in  ventre  habere  videor  filios. 

nil  metuo  nisi  i^e  medius  disrumpar  miser. 
Pal,        Si  recte  facias,  Phaedrome,  auscultes  mihi 

atque  istam  exturbes  ex  animo  aegritudinem. 

paves,  parasitus  quia  non  rediit  Caria. 

adferre  argentum  credo ;  nam  si  non  ferat, 

tormento  non  retineri  potuit  ferreo, 

quin  reciperet  se  hue  esum  ad  praesepem  suam. 
212 


yGoogk 


CURCULIO 

Pkaed,  Oh  Heaven  !  If  I  were  offered  a  kingdom^  never 
would  I  prefer  to  take  it !    When  shall  I  see  you  ? 

Plan,  Ah  !  As  for  that,  get  me  freed.  If  you  love 
me,  buy  me.  No  prayers — pay,  pay  your  way  to 
victory !     Good-bye,  and  God  bless  you  ! 

[exit  into  house. 

Phaed,  {tra^cally)  So  soon  am  I  left  alone  }  But  'twas  a 
glorious  death  for  me  ! 

Pal,  Yes,  and  for  me,  dying  as  I  am  of  pummelling  and 
loss  of  sleep ! 

Phaed,    {turning  to  go)  Come  along.  [exeunt. 

ACT  H 

(Several  hours  have  elapsed.) 
ENTER  Cappadox  from  temple. 

Ca.  (rubbing  his  monumental  stomach  and  groaning)  Yes, 

1  am  resolved  to  quit  the  temple  this  .  .  .  moment, 
siAce  I  see  for  sure  that  Aesculapius  cares  .  .  . 
nothing  for  me,  has  no  wish  to  cure  me.  My 
strength  is  .  .  .  decreasing  and  my  pain  is  .  .  .  in- 
creasing. Why,  already  my  spleen  is  wound  around 
me  like  a  .  .  .  girdle  as  I  walk  along — anyone 
would  think  I  was  .  .  .  carrying  twins.  Oh  dear ! 
All  I  am  afraid  of  is  that  I  .  .  .  shall  blow  up  in 
the  middle. 

ENTER  Palinurus  from  house  of  Phaedromus, 

Pal,  (to  Phaedromus  within)  You'd  do  well  to  listen  to 
me,  sir,  and  shake  off  that  doleful  spirit  of  yours. 
You're  panic-struck  just  because  the  parasite 
hasn't  got  back  from  Caria !  (cheerily)  He's 
bringing  the  money,  I  reckon.  For  otherwise  he 
couldn't  be  kept  by  fetters  of  iron  from  hjdng 
himself  back  here  to  eat  at  his  own  manger. 

213 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Ca.         Quis  hie  est  qui  loquitur  ? 

Pal.  Quoiam  vocem  ego  audio  ? 

Ca.         Estne  hie  Palinurus  Phaedromi  ? 

Pal.  Quis  hie  est  homo     230 

cum  coUativo  ventre  atque  oculis  herbeis  ? 

de  forma  novi,  de  colore  non  queo 

novisse.     iam  iam  novi :  leno  est  Cappadox. 

congrediar. 
Ca.  Salve,  Palinure. 

Pal.  O  scelerum  caput, 

salveto.     quid  agis  ? 
Ca.  Vivo. 

Pal.  Nempe  ut  dignus  es. 

sed  quid  tibi  est  ? 
Ca,  Lien  enecat,  renes  dolent, 

pulmones  distrahuntur,  cruciatur  iecur, 

radices  cordis  pereunt,  hirae  omnes  dolent. 
Pal.        Turn  te  igitur  morbus  agitat  hepatiarius. 
Ca.         Facile  est  miserum  inridere. 
Pal.  Quin  tu  aliquot  dies  240 

perdura,  dum  intestina  exputeseunt  tibi, 

nunc  dum  salsura  sat  bonast.     si  id  feceris, 

venire  poteris  intestinis  vilius. 
Ca.         Lien  dierectust. 

Pal.  Ambula,  id  lieni  optumumst. 

Ca.         Aufer  istaec,  quaeso,  atque  hoc  responde  quod  rogo, 

potin  coniecturam  facere,  si  narrem  tibi 

hac  nocte  quod  ego  somniavi  dormiens  ? 

214 


yGoogk 


CURCULIO 

Ca.         (wearily)  Who  is  that .  .  .  talking  here  ? 

Pal,        (aside)  Whose  voice  is  that  ? 

Ca.         Palinurus,  is  it,  Phaedromus's  man  ? 

Pal.        (aside)  Who's  that  fellow  with  the  comprehensive 

belly  and  the  grass-green  eyes  ?     His  figure  looks 

familiar,  but  I  don't  recognize  that  colour  scheme. 

(looking  more  sharply)    Now  !     Now  I   recognize 

him !     It's  the  pimp,  Cappadox,     I'll  up  to  him. 

(approaches) 
Ca,         Good  day,  Palinurus. 
PaL        Ah  there,  you  fount  of  iniquity  !     Good  day  to 

you.     How  are  you  ? 
Ca,         (with  a  tremendous  groan)  Living. 
Pid,        (callously)  As  you  deserve,  no  doubt.     What  ails 

you,  though  ? 
Ca.         My    spleen    is    .    .    .    killing    me,    my    kidneys 

ache,   my   lungs   are    .    .    .    torn   to   tatters,  my 

liver  ...  is  in  agony,  my  heart-strings  are  .  .  . 

clean  gone,  and  all  my  .  .  .  small  intestines  pain 

me. 
Pal.        (with  professional  air)    Ah,    then    you   must   be 

suffering  from  some  hepatic  affection. 
Ca.         It  is  easy  to  laugh  at  ...  a  poor  wretch. 
PaL        (interestedly)  I  say,  hold  out  for  a  few  days  longer 

while  your  intestines  go  rotten,  now  while  the 

pickling  is  good  enough.     You  do  this,  and  you 

can  sell  your  intestines  for  more  than  your  whole 

carcass. 
Ca.         My  spleen  is  .  .  .  racked. 
Pal.        (lightly)  Take  walks — best  thing  in  the  world  for 

the  spleen. 
Ca.         (woefully)  For  mercy's  sake,  drop  your  joking  and 

do  answer  me  this.     Supposing  I  told  you  a  .  .  . 

dream  I  had  when  I  was  asleep  last  night,  could 

you  interpret  it  ? 

215 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Pal.  Vah,  solus  hie  homost  qui  sciat  divinitus. 
quin  coniectores  a  me  consilium  petunt ; 
quod  eis  respond!,  ea  omnes  stant  sententia.  250 

II.  2. 

Coc,        Palinure,  quid  stas  ?  quin  depromuntur  mihi 

quae  opus  sunt,  parasito  ut  sit  paratum  prandium, 

quom  veniat  ? 
PaL  Mane  sis,  dum  huic  conieio  somnium. 

Coc,       Tute  ipse,  si  quid  somniasti,  ad  me  refers. 
Pal.        Fateor. 
Coc.  Abi,  deprome. 

Pal.  Age  tu  interea  huic  somnium 

narra,  meliorem  quam  ego  sum  suppono  tibi. 

nam  quod  scio  omne  ex  hoc  scio. 
Ca.  Operam  ut  det. 

Pal.  Dabit. 

Ca.         Facit  hie  quod  pauci,  ut  sit  magistro  obsequens. 

da  mi  igitur  operam. 
Coc.  Tam  etsi  non  novi,  dabo. 

Ca.         Hac  nocte  in  somnis  visus  sum  viderier  260 

procul  sedere  longe  a  me  Aesculapium, 

neque  cum  ad  me  adire  ueque  ^le  magni  pendere 

visumst. 
Coc.  Item  alios  deos  facturos  scilicet ; 

sane  illi  inter  se  congruont  concorditer. 

nihil  est  mirandum,  melius  si  nil  fit  tibi, 

namque  incubare  satius  te  fuerat  lovi, 

qui  tibi  auxilio  in  iure  iurando  fuit. 

216 


yGoogk 


CURCULIO 

Pal,  (slapping  his  chest)  Hah  !  Why,  here's  your  one 
and  only  expert  at  divination.  Man  alive,  pro- 
fessional clairvoyants  come  to  me  for  advice,  and 
the  answers  I  give  'em  they  all  abide  by. 

Scene  2.  enter  cook  from  house  of  Phaedromus, 

Cook  {irate)  Palinurus !  What  are  you  standing  still 
for  ?  Why  don't  you  fetch  the  things  I  need,  so 
that  lunch  will  be  prepared  for  the  parasite  when 
he  appears  ? 

Pal.  (grandly)  You  just  kindly  wait  till  I  interpret  a 
dream  for  this  chap. 

Cook      You !  Why,  you  yourself  refer  all  your  dreams  to  me. 

Pal,        (abashed,  then  cheerfully)  Admitted. 

Cook       Be  off;  fetch  the  stuff. 

Pal,  (to  Cappadox)  Here,  you !  Meanwhile  you  tell 
your  dream  to  this  fellow.  (indicating  cook)  I 
leave  you  to  my  substitute — a  better  man  than  I 
am.     Why,  all  I  know  I  owe  to  him. 

Ca.         If  he  would  only  .  .  .  help  me  ! 

PaU        He  will.  [exit. 

Ca,  (looking  after  Palinunis  with  a  grunt)  He  does  what 
few  do,  in  letting  his  teacher  have  his  way.  (to 
cook)  Well,  then,  you  help  me. 

Cook       1  don't  know  you,  but  help  you  I  will. 

Ca.  Last  night  in  my  sleep  I  seemed  to  see  Aes- 
culapius sitting  a  .  .  .  long  way  off  from  me,  and 
he  seemed  not  (choking)  to  come  near  me  or  to 
think  much  of  me. 

Cook  (gravely)  That  means  the  other  gods  will  do  the 
same;  they  pull  together  perfectly,  you  know. 
No  wonder  you  get  no  better ;  why,  the  thing  for 
you  to  do  was  to  lie  in  the  temple  of  Jove,  the 
god  that's  been  your  backer  in  those  solemn  paths 
of  yours. 

217 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Ca.         Siquidem  incubate  velint  qui  periuraverint, 

locus  non  praeberi  potis  est  in  Capitolio. 
Coc.        Hoc  animum  advorte :  pacem  ab  Aesculapio  270 

petas,  ne  forte  tibi  evenat  magnum  malum^ 

quod  in  quiete  tibi  portentumst. 
Ca.  Bene  facis. 

ibo  atque  orabo. 
Coc,  Quae  res  male  vortat  tibi. 

Pal,        Pro  di  immortales^  quern  conspicio  ?  quis  illic  est  ? 

estne  hie  parasitus  qui  missust  in  Qtriam  ? 

heus  Phaedrome^  exi^  exi,  exi^  inquam^  ocius. 
Phaed,    Quid  istic  clamorem  tollis  ? 
Pal,  Parasitum  tuom 

video  currentem  ellum  usque  in  platea  ultima. 

hinc  auscultemus  quid  agat. 
Phaed,  Sane  censeo. 

II.  3. 

Cure,      Date  viam  mihi^  noti^  ignoti>  dum  ego  hie  oflficium 

meum  280 

facio.     fugite  omnes,  abite  et  de  via  deeedite, 
ne  quem  in  cursu  capite  aut  cubito  aut  pectore 

offendam  aut  genu, 
ita  nunc  subito^  propere  et  celere  obiectumst  mihi 

negotium^ 
nee  homo  quisquamst  tarn  opulentus^  qui  mi  ob- 

sistat  in  via^ 
nee  strategus  nee  tyrannus  quisquam^  nec  agora* 

nomus^ 

*  Leo  brackets  following  atqtu^ 
218 


yGoogk 


CURCULIO 

Cfl.  But  if  all  the  .  .  .  perjurers  wanted  to  lie  there, 
they  could  not  find  accommodations  in  the  Capitol. 

Cook  Mark  my  words  now — go  sue  Aesculapius  for 
grace,  or  you  may  chance  to  meet  with  the  dread- 
ful disaster  your  dream  portended. 

Ca,         {alarmed)  Thanks !     Thanks !    Til  go  in  and  pray. 
[exit,  in  awkward  hastu,  into  temple. 

Cook       And  bad  luck  may  it  bring  you  ! 

[exit  into  house. 
ENTER  Palinurus  from  house. 

Pal,  (looking  down  street)  Ye  immortal  gods !  Who's 
that  I  spy  ?  Who  is  it  ?  The  parasite  that  was 
sent  to  Caria?  {calling  at  door)  Hi-i,  Phae- 
dromus !  Come  out,  come  out,  come  out,  I  tell 
you  I     Quick. 

ENTER  Phaedromns, 

Pkaed.    Why  are  you  raising  all  that  hullabaloo  ? 

Pal.  There's  your  parasite  running  up!  {pointing) 
See !  away  down  at  the  end  of  the  street ! 
(pulling  Phaedromus  into  the  doorway)  Let's  stay 
here  and  listen  to  what  he's  about. 

Pkaed,   Yes,  yes  !     Good  ! 

Scene  3.        enter  Curculio,  a  patch  over  one  eye,  in 

BURLESQUE  HASTE. 

Cure,  {to  ifnaginartf  passers-by)  Make  way  for  me,  friends, 
strangers,  while  I  <io  my  duty  here!  Scatter, 
clear  out,  get  off  the  street,  everybody,  so  that  I 
may  not  career  into  anyone  and  lay  him  out  with 
my  head,  or  elbow,  or  chest,  or  knee !  I  tell  you 
what,  it's  a  sudden,  pressing,  urgent  job  I'm 
charged  with  now,  and  there's  no  man  rich  enough 
to  block  my  path — neither  general,  nor  despot, 
any  of  'em,  nor  market  inspector,  nor  mayor,  nor 

219 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

nee  demarchus  nee  eomarchus,nec  eum  tanta  gloria, 
quin  eadat,  quin  eapite  sistat  in  via  de  semita. 
turn  isti  Graeei  palliati,  eapite  operto  qui  ambulant, 
qui  incedunt  sufFarcinati  eum  libris,  eum  sportulis, 
eonstant>  eonferunt  sermones  inter  sese  drapetae,      290 
obstant,  obsistunt,  ineedunt  cum  suis  sententiis, 
quos  semper  videas  bibentes  esse  in  thermipolio, 
ubi  quid  subripuere — operto  capitulo  ealidum  bi- 

bunt, 
tristes  atque  ebrioli  ineedunt — eos  ego  si  ofFendero, 
ex  unoquoque  eorum  exeiam  erepitum  polentarium. 
tum  isti  qui  ludunt  datatim  servi  seurrarum  in  via, 
et  datores  et  faetores  omnis  subdam  sub  solum, 
proin  se  domi  eontineant,^  vitent  infortunio. 

Pkaed,    Recte  hie  monstrat,  si  imperare  possit.     nam  ita 
nunc  mos  viget, 
ita  nunc  servitiumst ;  profecto  modus  haberi  non 
potest.  300 

Cure.      Ecquis  est  qui   mihi   commonstret    Phaedromum 
genium  meum  ? 
ita  res  subita  est,  celeriter  mihi  ^  homine  convento 
est  opus. 

Pal.        Te  ille  quaerit. 

Phaed.  Quid  si  adeamus  ?  heus,  Curculio,  te  volo. 

Cure.      Quis  vocat  ?  quis  nominat  me  ? 

^  Leo  notes  lacuna  here  :  cowi.  {moneo)  Leo. 
*  Leo  brackets  following  hoc. 
220 


yGoogk 


CURCULIO 

burgomaster,  I  don*t  care  how  grand  he  is — down 
he'll  go,  down  he'll  drop  from  the  sidewalk  and 
stand  on  his  head  in  the  street !  Yes,  and  as  for 
those  cloaked  Greeks^  that  stroll  about  with 
muffled  heads  and  stalk  along  with  their  clothes 
bulged  out  by  books  and  provision  baskets, 
renegades  that  stand  about  together,  palaver 
together,  block  your  road,  set  themselves  in  your 
way,  stalk  along  with  their  sage  observations, 
fellows  you  can  always  see  guzzling  in  a  tavern 
when  they've  stolen  something — muffling  their 
wretched  heads  and  taking  hot  drinks,  then 
stalking  along  grave  of  face  and  half  seas  over  ! 
— ^well,  if  I  bump  up  against  them,  I'll  knock 
some  porridge-fed  wind  out  of  every  one  of  their 
bodies.  And  then  those  servants  of  the  city 
bloods  that  play  ball  in  the  street — pitchers  and 
catchers  both — every  one  shall  go  underfoot ! 
So  let  'em  keep  themselves  at  home  and  avoid 
danger. 

Phaed.  {to  PaUnurus,  significantly)  He  shows  good  sense,  if 
he  only  had  authority.  Yes,  that's  the  growing 
custom  nowadays,  that's  the  way  with  the  servant 
class  nowadays ;  there  certainly  is  no  controlling 
them. 

Cu7c  (running  back  and  forth  energetically)  Won't  some- 
one show  me  Phaedromus,  my  good  genius  }  It's 
an  emergency,  I  must  meet  the  man  instantly. 

Pal.        {aside  to  Phaedromus)  He's  looking  for  you,  sir. 

Phaed,  What  if  we  go  up  to  him  .'*  {stepping  forward) 
Hullo  !     Curculio !     I  want  you. 

Cure.  {looking  everywhere  hut  in  the  light  direction)  Who's 
calling  ?     Who  speaks  my  name  ? 

^  The  original  of  this  passage  was  probably  a  diatribe 
on  the  Greek  philosophers. 

221 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Phaed,  Qui  te  conventum  cupit. 

Cure,      Haud  magis  me  cupis  quam  ego  te  eupio. 

Phaed,  O  mea  opportunitas, 

Curculio  exoptate^  salve. 
Cure,  Salve. 

Phaed.  Salvom  gaudeo 

te  ad  venire,     cedo  tuam  mi  dexteram.     ubi  sunt 
spes  meae  ? 

eloquere,  obsecro  hercle. 
Cure,  Eloquere,  te  obsecro,  ubi  sunt  meae  ? 

Phaed,    Quid  tibist  ? 

Ctire,  Tenebrae  oboriuntur,  genua  inedia  succidunt. 

Phaed.    Lassitudine  hercle  credo. 

Cure.  Retine,  retine  me,  obsecro.     310 

Phaed,    Viden  ut  expalluit  ?  datin  isti  sellam, ubi  assidat,  cito 

et  aqualem  cum  aqua  ?  properatin  ocius  ? 
Cure.  Animo  male  est. 

Pal,       Vin  aquam  } 

Cure,  Si  frustulenta  est,  da,  obsecro  hercle,  obsorbeam. 

Pal,        Vae  capiti  tuo. 

Cure,  Obsecro  hercle,  facite  ventum  ut  gaudeam. 

Pal.        Maxume. 

Cure,  Quid  facitis,  quaeso  ? 

Pal.  Ventum. 

Cure.  Nolo  equidem  mihi 

fieri  ventulum. 

222 


yGoogk 


CURCULIO 

Phaed,   A  man  that  craves  to  meet  you. 

Cure,      {seeing  him)  No  more  than  1  crave  to  meet  you. 

Phaed,   Ah,   my  Opportunity  !  my  longed  for  Curculio  I 

bless  you  ! 
Cure,      Same  to  you. 
Phaed,    Via   delighted  to  have  you  safely  here.      Your 

hand,  your   hand  ?     {seizing  it)    Where   are  my 

hopes  ?     Speak,  for  the  love  of  heaven,  speak  ? 
Cure,      And  where  are  my  hopes  ?    Speak,  for  the  love  of 

heaven,  speak  ?  (staggers) 
Phaed,    What's  the  matter  } 
Cure,      Darkness  veils  my  eyes!     My   knees  give   way 

beneath  me  for  want  of  food ! 
Phaed,    {sympathetically)  By  Jove  !  for  fatigue,  I  fancy  ! 
Cure,      Hold  me  up,  hold  me  up,  for  heaven's  sake  ! 
Phaed,    {supporting  him)  See  how  pale  he  turned  !   {shouting 

to  slaves  within)  Quick !     Get  him  a  chair  to  sit 

on,  will  you,  and  a  bowl  of  water  ?     Come,  come, 

hurry,  will  you. 
Cure,      I  feel  faint !  {contrives  to  make  the  task  of  supporting 

him  extraordinarily  difficult), 

ENTER  SLAVES  WITH  CHAIR  AND  WATE^ 

Pal.        {helping  to  seat  him)  Want  some  water  ? 

Cure,      {interested)  If  it  has  some  morsels  of  food  ii|  it, 

give  it  here,  for  the  love  of  heaven,  and  let  me 

gulp  it  down  ! 
Pal.        {disgusted)  Oh,  curse  you  ! 
Cure,      For  the  love  of  heaven,  give  me  a  .  .  .  er .  .  .  happy 

home-coming !  ^ 
Pal.        {helping  Phaedromus  to  fan  him)  By  all  means. 
Cure,      What  are  you  two  doing,  for  mercy's  sake  ? 
Pal.        Giving  you  air. 
Cure,      But  that  air  is  not  what  I  want. 

^  The  others  take  vttUum  as   ''wind,"  and    act    ac- 
cordingly. 

223 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Phaed.  Quid  igitur  vis  ? 

Cure,  Esse,  ut  ventum  gaudeam. 

PaL        luppiter  te  dique  perdant. 

Cure,  Perii,  prospicio  parum, 

gramarum    habeo   dentes   plenos,  lippiunt  fauces 
fame, 

ita  cibi  vaeivitate  venio  lassis  lactibus. 
Phaed,    lam  edes  aliquid. 
Cure,  Nolo  hercle  aliquid ;  certum  quam 

aliquid  mavolo.  320 

Pal.        Immo  si  seias,  reliquiae  quae  sint. 
Cure.  Scire  nimis  lubet 

ubi  sient,  nam  illis  conventis  sane  opus  est  meis 
dentibus. 

Phaed.    Pernam,  abdomen,  sumen  sueris,  glandium 

Cure.  Ain  tu  omnia  haec  ? 

in  carnario  fortasse  dicis. 
Phaed,  Immo  in  lancibus; 

quae  tibi  sunt  parata,  postquam  scimus  venturum. 
Cure,  Vide 

ne  me  ludas. 
Phaed,  Ita  me  amabit  quam  ego  amo,  ut  ego 

haud  mentior. 

sed  quod  te  misi,  nihilo  sum  certior. 
Cure,  Nihil  attuli. 

Phaed,    Perdidisti  me. 
Ctire.  Invenire  possum,  si  mi  operam  datis. 

postquam    tuo   iussu    profectus   sum,    perveni   in 
Cariam, 

video  tuom  sodalem,  argenti  rogo  uti  faciat  copiam.     330 

scires  velle  gratiam  tuam,  noluit  frustrarier, 

ut   decet   velle    hominem   amicum   amico,   atque 
opitularier. 

respondit  mihi  paucis  verbis,  atque  adeo  fideliter, 

quod  tibi  est  item  sibi  esse,magnam  argenti  inopiam. 

224 


yGoogk 


CURCULfO 

Phaed.    What  do  you  want,  then  ? 

Cure,  To  cat,  to  cat,  so  as  to  have  a  .  .  .  er  .  .  .  happy 
home-coming. 

Pal,        You  be  everlastingly  damned ! 

Cure.  I  am  a  dead  man  !  I  can  barely  see  !  My  teeth 
are  full  of  rheum,  my  jaws  are  bleary-eyed  with 
hunger !  Such  a  state  as  I  am  in,  all  from  vacuity 
of  victuals,  from  intestinal  fatigue ! 

Phaed,   You  shall  have  something  to  eat  at  once. 

Cure,  {groaning)  Oh  Lord  !  It  is  not  ^^  something  "  I 
want;  I  prefer  a  definite  thing  to  just  ^^ something." 

Pal.  But  if  you  only  knew  about  the  leavings — what 
they  are. 

Cure,  Ah,  it  is  where  they  are  that  I  am  yearning  to 
know,  for  my  teeth  certainly  do  need  to  have 
a  conference  with  'em. 

Phaed,   Ham,  tripe,  sow's  udder,  sweetbreads 

Cure,  {reviving)  All  that,  really,  really  ?  {doubtfully)  I 
daresay  you  mean  they  are  in  the  pantry. 

Phaed,  No,  no,  in  the  platters — got  ready  for  you  after 
we  realized  you  were  coming. 

Cure,      {piteously)  Do  not  trifle  with  me,  I  beg  you. 

Phaed,  So  love  me  the  girl  I  love,  I'm  not  \ying !  But 
about  your  mission, — I've  heard  nothing. 

Cure,      Nothing  is  what  I  have  brought  you. 

Phaed,  {starting)  Oh,  you've  killed  me  ! 

Cure.  {eheerfull/y)  I  can  revive  you,  if  you  pay  attention. 
After  setting  out  according  to  your  orders,  I 
arrived  in  Caria.  I  saw  your  chum  and  asked 
him  to  supply  you  with  the  cash.  You  should 
not  doubt  his  good  will,  he  disliked  to  disappoint 
you,  he  wanted, to  do  the  proper  thing  as  between 
friends,  and  help  you.  His  answer  was  brief  and 
perfectly  sincere — that  he  was  in  the  same  box  as 
you,  very  short  of  funds. 

VOL.  II.  Q 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS  PLAUTUS 

Phaed,    Perdis  me  tuis  dictis. 

Cure.  Immo  servo  et  servatum  volo. 

postquam  mihi  responsum  est^  abeo  ab  illo  maestus 

ad  forum 
med  illo  frustra  advenisse.     forte  aspicio  militem. 
aggredior  hominem^  saluto  adveniens.     "salve" 

Inquit  mihi^ 
prendit    dexteram,   seducit^   rogat    quid    veniam 

Cariam. 
dico  me  illo  advenisse  animi  causa,     ibi  me  inter- 
rogate Sd-O 
ecquem  in  Epidauro  Lyconem  tarpezitam  noverim. 
dico  me  novisse.    *^  quid  ?  lenonem  Cappadocem  ?  *' 

annuo 
visitasse.     *'sed  quid  cum  vis  ?"  "  quia  de  illo  emi 

virginem 
triginta  minis^  vestem^  aurum;   et  pro  is  decem 

coaccedunt  minae/* 
"dedisti  tu  argentum?"   inquam.     "immo  apud 

trapezitam  situm  est 
ilium  quem  dixi  Lyconem^  atque  ei  mandavi^  qui 

anulo 
meo  tabellas  obsignatas  attulisset^  ut  daret 
operam^  ut  mulierem  a  lenone  cum  auro  et  veste 

abduceret." 
postquam  hoc  mihi  narravit^  abeo  ab  illo.     revocat 

me  ilico^ 
vocat  me  ad  cenam ;  religio  fuit,  denegare  nolui.        350 
"  quid  si  abeamus  ac  decumbamus  ?"  inquit.    con- 
silium placet ; 
"neque  diem  decet  morari,  neque  nocti  nocerier.** 
"  omnis  res  paratast."    et  nos^  quibus  paratum  est^ 

assiunus. 
postquam  cenati  atque  appoti^  talos  poscit  sibi  in 

manum^ 
226 


yGoogk 


CURCULIO 

Phaed,  You're  killing  me  with  your  story  ! 

Cure,  {masterfully)  On  the  contrary,  saving  you,  and 
that  is  my  aim.  After  getting  his  answer,  off  I 
go  to  the  forum,  feeling  glum  at  having  come 
there  all  for  nothing.  It  so  happens  I  see  a 
military  man.  Up  I  step  and  say  good  day  to 
him.  "  Good  day  to  you,"  says  he,  and  seizes  my 
hand,  takes  me  aside,  and  asks  what  I  have  come 
to  Caria  for.  ^^  A  pleasure  trip,"  says  I.  Then 
he  inquires  if  I  am  acquainted  with  a  certain 
Lyco,  a  banker,  in  £pidaurus.  I  say  I  am. 
"  What  then  ?  And  a  pimp  named  Cappadox  }'*  I 
admit  having  seen  him.  ^^  But  what  do  you  want 
of  him  ?  "  ^^  Well,"  says  he,  "  I  have  bought  a 
girl  of  him,  for  a  hundred  and  twenty  pounds, 
and  along  with  her  some  clothes  and  jewellery ; 
they  stood  me  in  forty  pounds  more."  ^'  Have  you 
paid  him  }  "  says  I.  "  No,"  says  he,  "  the  money  is 
deposited  with  that  banker  Lyco  I  mentioned, 
and  on  receipt  of  a  letter  from  me  sealed  with  my 
own  ring,  he  has  my  orders  to  assist  the  bearer  in 
getting  the  girl  from  the  pimp,  together  with  the 
jewellery  and  clothes."  After  hearing  this  I 
leave  him.  He  calls  mis  back  directly  and  invites 
me  to  dinner.  I  had  scruples,  I  could  not  decline. 
''What  if  we  go  and  take  our  places  at  table 
now  ?  "  says  he.  I  like  the  idea;  ''  It  is  unseemly 
to  delay  a  day,  or  do  despite  against  a  dinner 
hour."  ''Everything  is  ready,"  says  he.  And 
there  we  are,  the  men  it  is  ready  for  !  After  we 
had  dined  and  got  well  dipped,  he  calls  for  dice 

227 
Q  2 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

provocat  me  in  aleam^  ut  ego  ludam.    pono  pallium, 
ille  suom  amiculum  opposivit,  invocat  Planesium. 
Pkaed,   Meosne  amores  ? 

Cure,  Tace  pammper.     iacit  volturios  quattuor. 

talos  arripio,  invoco  almam  meam  nutrieem  Her- 

culem, 
iacto   basilicum;    propino  magnum  poclum.     ille 

ebibit, 
caput    deponit,    condormiseit.      ego    ei   subduco 

anulum,  S60 

deduco  pedes  de  lecto  dam^  ne  miles  sentiat. 
rogant  me  serri  quo  eam.     dico  me  ire  quo  saturi 

Solent, 
ostium  ubi  conspexi,  exinde  me  ilico  protinam  dedi. 
Pkaed.    Laudo. 
Cure,  Laudato  quando  illud  quod  cupis  efFecero.^ 

eamus  nunc  intro,  ut  tabellas  consignemus. 

Pkaed,  Num  moror  ? 

Cure,      Atque  aliquid  prius  obstrudamus,  pemam^  sumen, 

glandium. 

haee  sunt  ventris  stabilimenta,  pane  et  assa  bubula, 

poculum   grande,   aula  magna,   ut  satis  consilia 

suppetant. 
tu  tabellas  consignato,  hie  ministrabit,  ego  edam. 
dicam  quem  ad  modum  conseribas.     sequere  me 
hac  intro. 
Pkaed,  Sequor.  370 


^  Leo  assumes  lacuna  following. 
228 


yGoogk 


CURCULIO 

and  challenges  me  to  a  game.  I  stake  my  cloak  ; 
he  stakes  his  mantle  against  it^  and  invokes 
Planesium.1 

Phaed,   {with  a  start)  My  sweetheart  ? 

Cure,  Keep  still  a  moment.  He  throws  four  vultures. ^ 
I  grab  the  dice,  invoke  my  fostering  nurse, 
Hercules,^  and — make  the  royal  *  throw  I  I 
raise  a  big  bumper  to  his  health.  He  drains  it, 
lets  his  head  drop,  falls  fast  asleep !  I  draw  off 
his  ring  and  draw  my  feet  down  from  the  couch 
quietly,  to  keep  the  soldier  from  hearing.  The 
servants  ask  me  where  I  am  going.  ^' Where 
full  men  usually  go,"  say  I.  The  minute  I  caught 
sight  of  the  door  I  bolted  out. 

Phaed,  Glorious! 

Cure,  {eooU^)  Save  your  glorification  till  I  have  con- 
summated your  desire.  For  the  present  let  us  go 
in  and  use  the  soldier's  seal  on  a  letter. 

Phaed,   I'm  not  keeping  you,  am  I  ? 

Cure,  (warming  up)  Yes,  and  first  of  all,  let's  force  some- 
thing down  our  throats — ^ham,  sow's  udder,  sweet- 
breads. This  is  the  stuff  to  stay  a  stomach — 
bread  and  roast  beef,  bumpers,  a  big  pot — so  that 
we  may  be  well  supplied  with  wisdom.  You 
shall  prepare  the  letter ;  Palinurus  here  shall 
wait  on  table ;  and  I — I  shall  eat.  I'll  tell  you 
how  to  write  it.  Come  along  !  this  way !  (makes 
for  door  with  alacrity) 

Phaed,   Coming.  [exeunt  all  into  house. 

^  It  was  a  common  custom  (as  in  Asinima  780)  to 
invoke  one's  sweetheart  on  making  a  throw. 

■  The  lowest  throw,  four  aces. 

'  A  great  eater. 

*  The  highest  throw,  when  all  four  dice,  marked  only 
on  four  sides  with  the  numbers  1,  3,  4,  6,  turned  up 
different. 

229 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 


ACTVS   III 


Lyco      Beatus  videor.     subduxi  ratiunculam^ 

quantum  aeris  mihi  sit  quantumque  alieni  siet. 

dives  sum,  si  non  reddo  els  quibus  debeo.^ 

verum  hercle  vero  cum  belle  recogito, 

si  magis  me  instabunt,  ad  praetorem  sufTeram.^ 

qui  homo  mature  quaesivit  pecuniam^  380 

nisi  earn  mature  parsit,  mature  esurit. 

cupio  aliquem  emere  puerum,  qui  usurarius 

nunc  mihi  quaeratur.     usus  est  pecunia. 

Cure,      Nil  tu  me  saturum  monueris.     memini  et  scio. 
ego  hoc  effectum  lepide  tibi  tradam.     tace. 
edepol  ne  ego  hie  med  intus  explevi  probe, 
et  quidem  reliqui  in  ventre  celiac  uni  locum, 
ubi  reliquiarum  reliquias  reconderem. 
quis  hie  est  qui  operto  capite  Aesculapium 
salutat  ?  attat,  quem  quaerebam.     sequere  me.  390 

simulabo  quasi  non  noverim.     heus  tu,  te  volo. 

Lyco      Vnocule,  salve. 

Cure,  Quaeso,  deridesne  me  } 

1  Leo  brackets  following  v.,  374  : 

si  reddo  iUia  quibus  debeo,  plus  alieni  est. 

*  Leo  brackets  following  vv.,  377-379  : 

Tidbent  hunc  morem  plerique  argentarii, 
ut  alius  aXium  poacant,  reddant  nemini, 
pugnis  rem  solvant,  si  quis  poscat  clarius. 
230 


yGoogk 


CURCULIO 
ACT  III 

ENTER   LyCO 

Lyco  I  seem  to  be  prospering.  I've  done  a  bit  of 
reckonings  figuring  up  my  assets  and  liabilities. 
It's  a  plutocrat  I  am — ^if  I  don't  pay  my  creditors. 
(reflecting)  Really  though^  by  gad,  on  giving  the 
question  some  pretty  thought,  if  they  press  me 
too  hard,  I'll  just  let  the  court  do  the  settling.^ 
The  man  that's  made  money  quickly  must  econo- 
mize quickly,  or  he'll  quickly  go  hungry.  I'm 
anxious  to  buy  a  slave — I  mean  to  say,  I  must  get 
one  I  can  have  the  use  of;  I've  got  use  for  my 
money. 

ENTER  CurCuUo  AND   A  SLAVE   INTO   THE  DOORWAY   OF 

Phaedromuss  house. 

Cure,  (to  Pkaedromus  within)  None  of  your  advice  for  me 
when  my  stomach  is  full !  I  remember,  I  know. 
1  am  the  man  to  do  the  job  for  you  handsomely. 
Not  a  word  !  (coming  forward)  Oh  Jupiter  !  the 
gorgeous  way  I  did  fill  up  in  there!  Yes,  but  I 
left  one  compartment  of  my  belly  empty  as  a 
storeroom  for  what's  left  of  the  leavings,  (seeing 
L^co)  Who's  this  chap  with  his  head  covered 
doing  homage  to  Aesculapius  ?  Aha !  the  very 
man  I  was  looking  for !  (to  slave)  Come  along. 
(aside)  I'll  act  as  if  I  didn't  know  him.  (loudly  to 
Lyco)  Hullo,  you  !     I  want  you  ! 

Lyco      (derisively)  Greetings,  One-Orb. 

Cure,      (with  hauteur)  Sir,  Sir,  are  you  scoffing  at  me  ? 

^  vv.  377-379:  Most  bankers  have  the  habit  of  dunninfl; 
everyone  and  repaying  no  one,  of  closing  accounts  with 
their  fists,  if  anyone  duns  them  too  loudly. 

231 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Lyco      De  Coclitum  prosapia  te  esse  arbitror, 

nam  ei  sunt  unoculi. 
Cure,  Catapulta  hoc  ictum  est  mihi 

apud  Sicyonem. 
Lyco  Nam  quid  id  refert  mea, 

an  aula  quassa  cum  cinere  effossus  siet  ? 
Cure,      Superstitiosus  hie  quidem  est,  vera  praedicat ; 

nam  illaec  catapultae  ad  me  crebro  commeant. 

adulescen3,  ob  retn  publicam  hoc  intus  mihi 

quod  insigne  habeo,  quaeso  ne  me  incomities.  400 

Lyco      Licetne  inforare,  si  incomitiare  non  licet  ? 
Cure,      Non  inforabis  me  quidem,  nee  mihi  placet 

tuom  profecto  nee  forum  nee  comitium. 

sed  hunc,  quem  quaero,  commonstrare  si  potes, 

inibis  a  me  solidam  et  grandem  gratiam. 

Lyconem  quaero  tarpezitam. 
Lyeo  Die  mihi, 

quid  cum  nunc  quaeris  ?  aut  cuiati's  ? 
Cure,  Eloquar. 

ab  Therapontigono  Platagidoro  milite. 
Lyco      Novi  edepol  nomen,  nam  mihi  istoc  nomine, 

dum  scribo,  explevi  totas  ceras  quattuor.  410 

sed  quid  Lyconem  quaeris  ? 
Cure,  Mandatumst  mihi, 

ut  has  tabellas  ad  eum  ferrem. 
Lyco  Quis  tu  homo  es  ? 

Cure,      Libertus  illius,  quem  omnes  Summanum  vocant. 
Lyco      Summane,  salve,     qui  Summanu's  ?  fac  sciam. 


1  The  Cyclopes. 
232 


yGoogk 


CURCULIO 

Ijyco      I  take  it  you  come  of  the  stock  of  the  Coclites  ^ ; 

they're  a  one-orbed  lot,  you  know. 
Cure,      *Twas  struck  by  a  shot  from  a  catapult  in  Sicyon. 
Lyco      Oh  well,  little  I  care  whether  it  was  shot  out,  or 

knocked  out  when  a  pot  of  cinders  was  cracked 

on  your  head. 
Cure,      (aside)  My  word  I     The  man's  a  clairvoyant !     It 

happened  just  as  he  says — ^for  catapeltic  shots  of 

that  variety  are  for  ever  coming  my  way.     (aloud, 

with  dignity)    Young  man,  I  won  the  honourable 

wound  beneath  this  bandage  in  defence  of  my 

country  and,  I  beg  you,  do  not  outrage  me  in  public. 
Lyco      How  about  outraging  you  in  private,  if  not  in 

public  ? 
Cure,      No   sir,  not   me !     No   such   privacy  for   me,  or 

publicity,  either,  certainly  not.     But  if  you  can 

show  me  where  to  find  the  man  I  am  looking  for, 

you  shall  get  a  good  substantial — thankye.     I  am 

looking  for  Lyco,  the  banker. 
Lyco      (on  his  guard)  Why  d'ye  look  for  him  now,  tell  me 

that }     Where  are  you  from  ? 
Cure,      I  will  inform  you.     I  come  from  Captain  Thera- 

pontigonus  Smackahead. 
Ln/co      (aside)  Gad !     I  know  that  name.     I  filled  four 

whole  pages  of   my    ledger    writing    it    down. 

(aloud)  But  why  d'ye  look  for  Lyco  ? 
Cure,      I  have  received  instructions  to  carry  this  letter  to 

him.     (shonnng  it) 
Lyeo      And  who  may  you  be  } 
Cure.      The  Captain's  freedman — I  am  generally  called 

Summanus.^ 
Lyeo      (moekingly)    Greetings,    Summanus !      Why    that 

name  ?     Inform  me. 


name  r      iniorm  me. 

•  **  Trickier,"  as  from  aummanOf  "  trickle,"  with  a  pli 
upon  Summanus,  a  Roman  deity. 


lay 
235 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Cure,      Quia  vestimenta^  ubi  obdormivi  ebrius^ 

summano^  ob   earn   rem   me   omnes   Summanum 
vocant. 
Li^co      Alibi  te  meliust  quaerere  hospitium  tibi ; 

apud  me  profecto  nihil  est  Summano  loci. 

sed  istmn  quern  quaeris  ego  sum. 
Cure,  Quaeso^  tune  is  es, 

Lyco  trapezita  ? 
L^co  Ego  sum. 

Cure,  Multam  me  tibi  420 

salutem  iussit  Therapontigonus  dicere^ 

et  has  tabellas  dare  me  iussit. 
L^co  Mihin } 

Cure,  Ita. 

cape,  signum  nosce.     nostin  } 
Lyco  Quidni  noverim  ? 

clupeatus  elephantum  ubi  machaera  dissicit. 
Cure,      Quod  istic  scriptum  est,  id  te  orare  iusserat 

profecto  ut  faceres,  suam  si  velles  gratiam. 
Lyco      Concede,  inspiciam  quid  sit  scriptum. 
Cure,  Maxime, 

tuo  arbitratu,  dum  auferam  abs  te  id  quod  peto. 
Lyco      "  Miles  Lyconi  in  Epidauro  hospiti 

suo  Therapontigonus  Platagidorus  plurimam  430 

salutem  dicit." 
Cure,  Meus  hie  est,  hamum  vorat. 

Lyco      "  Tecum  oro  et  quaeso,  qui  has  tabellas  adferet 

tibi,  ut  ei  detur  quam  istic  emi  virginem, 

quod  te  praesente  isti  egi  teque  interprete, 

et  aurum  et  vestem.     iam  scis  ut  convenerit : 

argentum  des  lenoni,  is  huic  det  virginem." 

ubi  ipsus  ?  cur  non  venit  ? 

234 


yGoogk 


CURCULIO 

Well,  when  I  have  gone  to  bed  drunk,  accidents 
occur  to  my  clothes  ;  so  they  call  me  Summanus. 
You  had  better  look  for  entertainment  elsewhere  ; 
there's  no  place  for  Summanus  at  my  house,  that's 
sure.  However,  I  am  the  man  you're  looking  for. 
You  ?  Really  ?  You  are  banker  Lyco  ? 
I  am. 

Therapontigonus  told  me  to  convey  his  cordial 
greetings  to  you  and  to  give  you  this  letter. 
Me? 

Exactly,  {hands  over  letter)  Here !  Look  at  the 
seal.     You  recognize  it  ? 

(looking)  Why  shouldn't  I  ?  {chuckling  over  seat) 
A  bucklered  warrior  cleaving  an  elephant  in  twain 
with  his  blade. 

He  instructed  me  to  beg  you  to  do  what  is 
written  there  without  fail,  if  you  wished  to  oblige 
him. 

Step  back.     I'll  see  what  is  written  here. 
{retiring)  Very  well,  suit  yourself — provided  I  get 
from  you  what  I  am  after. 

{reading)  "  Captain  Therapontigonus  Smackahead 
extends  heartiest  greetings  to  Lyco,  his  host  in 
Epidaurus." 

{aside)  I've  got  him  I  He's  swallowing  the  hook ! 
^'  I  beg  you  to  be  so  kind  as  to  see  that  the  bearer 
of  this  letter  is  given  the  girl  I  purchased  in 
Epidaurus — ^an  affair  which  I  transacted  in  your 
presence  there  and  through  your  agency — to- 
gether with  the  jewellery  and  clothes.  You 
already  know  our  arrangement :  you  are  to  give 
the  money  to  the  pimp,  and  he  is  to  give  the  girl 
to  my  messenger." 

Where  is  the  Captain  himself  ?  Why  doesn't  he 
come? 

235 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Cure.  Ego  dkam  tibi : 

quia  nudiusquartus  venimus  in  Cariam 
ex  India ;  ibi  nunc  statuam  volt  dare  auream 
solidam  faciundam  ex  auro  Philippe^  quae  siet  440 

septempedalis^  factis  monumentum  suis. 

Lyco      Quam  ob  rem  istuc  ? 

Cure,  Dicam.    quia  enim  Persas,  Paphlagones^ 

Sinopes,  Arabes,  Cares,  Cretanos,  Syros, 
Rhodiam  atque  Lyciam,  Perediam  et  Perbibesiam^ 
Centauromachiam  et  Classiam  Vnomammiam, 
Libyamque  oram^  omnem,  omnem  Conterebrom- 

niam, 
dimidiain  partem  nationum  usque  omnium 
subegit  solus  intra  viginti  dies. 

Lyco      Vah. 

Cure,  Quid  mirare  ? 

Lyco  Quia  enim  in  cavea  si  forent 

conclusi,  itidem  ut  pulli  gallinaeei,  450 

ita  non  potuere  uno  anno  circumirier. 
credo  hercle  te  esse  ab  illo,  ita  nugas  blatis. 

Cure.      Immo  etiam  porro^  si  vis^  dicam. 

Lyco  Nil  moror. 

sequere  hac^  te  absolvam  qua  advenisti  gratia, 
atque  eccum  video,     leno,  salve. 

Ca.  Di  te  ament. 

Lyco      Quid  hoc  quod  ad  te  venio  ? 

Ca.  Dicas  quid  velis. 

Lyco      Argentum  accipias,  cum  illo  mittas  virginem. 

^  omm  {omnem)  Lindsay. 
%»6 


yGoogk 


CURCULIO 

I  will  tell  you  why — because  four  days  ago  we 
came  from  India  to  Caria^  and  now  he  wishes  to 
have  a  solid  gold  statue  of  himself  made  there^ 
good  gold  of  Philip^^  seven  feet  high^  as  a  memorial 
of  his  exploits. 
A  memorial !     What  for  ? 

ril  tell  you.     Why,  because   the   Persians,   Pa- 
phlagonians,  Sinopians,  Arabs,  Carians,   Cretans, 
Syrians,     Rhodes    and    Lycia,    Gobbleonia    and 
Guzzleania,  Centaurbattaglia  and  Onenipplearmia, 
the  whole  coast  of  Libya  aiid  the  whole  of  Grape- 
jusqueezia,  in  fact,  a  good  half  of  all  the  nations 
on  earth,  have  been  subdued  by  him  ^ngle-h»ided 
inside  of  twenty  days. 
{apparent^/  ofvestruck)  Whew ! 
What  M*e  you  surjwrised  about  ? 
Why,  because  if  those  people  were  shut  up  in  a 
coop  like  so  many  chickens,  even  then  it  would 
take  a  man  more  than  a  year  to  walk  around  'em. 
Gad  !     I  believe  you  do  come  from  him — ^you  talk 
such  twaddle. 

Oh,  but  I  will  give  you  more  facts  still,  if  you  like. 
No  you  won't,     {going)  Come  along ;    I'll   settle 
the  business  that  brought  you  here. 
'  ENTER  Cappadox  from  temple 
Ah,  there's  our  man  !     Good  day,  pimp. 
{drearily)  God  bless  you. 
What  of  the  matter  I'm  coming  to  you  about  ? 
Tell  me  what  you  want. 

Take  your  mcmey,  and  send  the  girl  off  with  that 
fellow,     {indicating  Curculio) 

^  Philip  of  Macedon,  on  acquiring  the  gold-minea  of 
Thrace,  issued  gold  pieces  worth  about  twenty  drachmae 
(about  fifteen  (killings),  which  Became  widely  current  as 
a  standard  coinage. 

237 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Ca,         Quid  quod  iuratus  sum  ? 

Lyco  Quid  id  refert  tua, 

dum  argentum  accipias  ? 
Ca,  Qui  monet  quasi  adiuvat.     459^  460 

sequimini. 
Cure,  Leno^  cave  in  te  sit  mora  mihi. 


ACTVS  IV 

Ckor,     Edepol  nugatorem  lepidum  lepide  hunc  nactust 

Phaedromus. 
halapantam   an   sycophantam    magis   esse   dicam 

neseio. 
omamenta  quae  locavi  metuo  ut  possim  recipere ; 
quamquam  cum  istoc  mihi  negoti  nihil  est;  ipsi 

Phaedromo 
credidi.    tamen  asservabo.    sed  dum  hie  egreditur 

foras^ 
commonstrabo^  quo  in  quemque  hominem  facile 

inveniatis  loco, 
ne  nimio  opere  sumat  operam  si  quem  conventum 

velit, 
vel  vitiosum  vel  sine  vitio,  vel  probum  vel  im- 

probum. 
qui  periurum  convenire  volt  hominem  ito  in  comi- 

tium ;  470 

qui  mendacem  et  gloriosum^  apud  Cloacinae  sacrum, 
ditis  damnosos  maritos  sub  basilica  quaerito. 
ibidem  erunt  scorta  exoleta  quique  stipulari  solent, 
S3rmbolarum  collatores  apud  forum  piscarium.. 
in  foro  infimo  boni  homines  atque  dites  ambulant, 
in  medio  propter  canalem,  ibi  ostentatores  meri ; 
confidentes  garrulique  et  malevoli  supera  lacum, 
qui  alteri  de  nihilo  audacter  dicunt  contumeliam 
238 


yGoogk 


CURCULIO 

Ca,         How  about  the  oath  I  took  ? 

Lyco      What's  the  odds  to  you  so  long  as  you  get  your 

money  ? 
Ca,         "He   who   counsels^  aids."      Come,      (leads  way 

toward  his  house) 
Cure,      {sternly)  Mind^  pimp  !  no  delaying  me  ! 

[exeunt  into  house. 

ACT  IV 

ENTER  THE  COMPANY*S  PROPERTY  MANAGER. 

Manager  (looking  after  Curculio)  My  word  I  A  splendid 
stroke  of  Phaedromus's,  hitting  on  this  splendid 
swindler!  I  hardly  know  whether  to  call  him 
more  sharp  or  sharper.  The  costumes  I  hired 
out  are  gone  for  good^  I  fear  me.  To  be  sure,  I 
had  no  dealings  with  him ;  I  trusted  them  to 
Phaedromus  himself.  However,  I  shall  keep  my 
eyes  open.  Well,  till  he  comes  out,  I  will  show 
you  where  you  can  readily  find  men  of  every 
variety,  so  that  no  one  will  have  to  labour  too 
laboriously  if  he  wishes  to  meet  anyone  vicious 
or  virtuous,  worthy  or  worthless.  In  case  you 
wish  to  meet  a  perjurer,  go  to  the  Comitium  ;  for 
a  liar  and  braggart,  try  the  temple  of  Venus 
Cloacina  ^ ;  for  wealthy  married  wasters,  the 
Basilica.  There  too  will  be  harlots,  well-ripened 
ones,  and  men  ready  for  a  bargain,  while  at  the 
Fish-market  are  the  members  of  eating  clubs. 
In  the  lower  forum  citizens  of  repute  and  wealth 
stroll  about ;  in  the  middle  forum,  near  the  Canal, 
there  you  find  the  merely  showy  set.  Above  the 
Lake  are  those  brazen,  garrulous,  spiteful  fellows 
who   boldly   decry  other  people  without  reason 

*  Venus  the  Purifier. 

239 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS  PLAUTUS 

et  qui  ipsi  sat  habent  quod  in  se  possit  vere  dicier, 
sub  veteribus,  ibi  sunt  qui  dant  quique  accipiunt 

faenore.  480 

pone  aedem  CastcH*is^  ibi  sunt  subito  quibus  credas 

male, 
in  Tusco  vico,  ibi  aint  homines  qui  ipsi  sese  ven- 

ditant^i 
vel  qui  ipsi  vorsant  vel  qui  aliis  ubi   vorsentur 

praebeant.2 
sed  interim  fores  erepuere ;  linguae  moderandum 

est  mihi. 

IV.  2. 

Cure,      I  tu  prae,  virgo ;  non  queo  quod  pone  me  est  servare. 
et  aurum  et  vestem  omnem  suam  esse  aiebat  quam 
haee  haberet. 
Ca,         Nemo  it  infitias. 

Cure,  At  tamen  meliuseulum  est  monere. 

Lyco      Memento  promisisse  te,  si  quisquam  banc  liberali       490 
causa  manu  assereret^  mihi  omne  argentum  reddi- 

tum  iri^ 
minas  triginta. 
Ca.  Meminero,  de  istoc  quietus  esto. 

et  nunc  idem  dico. 
Cure,  Et  quidem  meminisse  ego  haec  volam  te. 

Ca,         Memini^  et  mancupio  tibi  dabo. 
Cure.  Egon  ab  lenone  quicquam 

mancupio  accipiam^  quibus  sui  nihil  est  nisi  una 

lingua^ 
qui  abiurant  si  quid  creditum  est  ?  alienos  mancu- 
patis^ 

^  Leo  brackets  following  v.,  483  : 

in  Vtldbro  velpistorem  vel  lanium  vel  haruapkem, 
■  Leo  brackets  following  v.,  485  : 

ditia  damnosoa  marUoa  apud  Leucadiam  Oppiam. 
240 


yGoogk 


CURCULIO 

and  are  open  to  plenty  of  truthful  criticism  them- 
selves. Below  the  Old  Shops  are  those  who 
lend  and  borrow  upon  usury.  Behind  the  temple 
of  Castor  are  those  whom  you  would  do  ill  to  trust 
too  quickly.  In  the  Tuscan  Quarter  are  those 
worthies  who  sell  themselves— either  those  who 
turn  themselves  or  give  others  a  chance  to  turn. 
{listening)  But  there !  a  noise  at  the  door !  I  must 
rein  in  my  tongue.  [exit  Manager, 

Scene  2.     enter  Curculio,  his  slave,  Cappadox,  Lyco,  and 
Planesium  into  doorway. 

Cure,  You  go  in  front,  young  lady ;  I  cannot  watch 
what  is  behind  me.  (to  Cappadox)  The  Captain 
said  that  all  the  jewellery  and  clothes  she  had 
were  his,  too. 

Ca,         Nobody  denies  it. 

Cure,  {firmly)  It  is  rather  better  to  remind  you,  how- 
ever. 

Lyco  {to  Cappacbx)  Remember,  if  anyone  should  suc- 
ceed in  claiming  her  as  a  freebom  girl,  you 
promised  I  should  have  all  my  money  back,  one 
hundred  and  twenty  pounds. 

Ca,  I  will  remember ;  be  easy  about  that.  Yes,  I  say 
so  again  now. 

Cnrc,      And  /  shall  want  you  to  remember  all  this,  too. 

Ca.  Yes,  yes.  Til  hand  her  over  to  you  formally  and 
legally. 

Cure,  {scornful)  I  receive  anything  formally  and  legally 
from  a  pimp  ?  Fellows  that  own  nothing  but  the 
bare  tongue  they  swear  off  honest  debts  with ! 
You  fellows  are   not  the   owners   of  those  you 

241 

VOL.  II.  R 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

alienos  manu  emittitis  alieiiisque  imperatis^ 
nee  vobis  aiictor  ullus  est  nee  vosmet  testis  ulli. 
item  genus  est  lenonium  inter  homines  meo  quidem 

animo 
ut  muscae^  culices^  cimices  pedesque  pulicesque  :       500 
odio  et  malo  et  molestiae^  bono  usui  estis  nuUi^ 
nee  vobiscum  quisquam  in  foro  frugi  eonsistere 

audet. 
qui  eonstitit^  culpant  eum,  eonspicitur  vituperatur, 
eum  rem  fidemque  perdere,  tam  etsi  nil  fecit,  aiunt. 
Lyco      Edepol  lenones  meo  animo  novisti,  lusce,  lepide. 
Cure,      Eodem  hercle  vos  pono  et  paro;   parissimi  estis 
hibus. 
hi  saltem  in  oeeultis  locis  prostant,  vos  in  foro  ipso, 
vos  faenore  homines,  hi  male  suadendo  et  lustris 

lacerant. 
rogitationis  plurimas  propter  vos  populus  scivit, 
quas  vos  rogatas  rumpitis ;  aliquam  reperitis  rimam.     510 
quasi  aquam  ferventem  frigidam  esse,  ita  vos  putatis 
leges. 
Lnfco      Tacuisse  mavellem. 

Ca.  Hau  male  meditate  maledicax  es. 

Cure.      Indignis  si  male  dicitur,  male  dictum  id  esse  dico, 

verum  si  dignis  dicitur,  bene  dictumst  meo  quidem 

animo. 
ego  mancupem  te  nil  moror  nee  lenonem  alium 

quemquam. 
Lyco,  numquid  vis  } 
Lyco  Bene  vale. 

Cure,  Vale. 

Co.  Heus  tu,  tibi  ego  dico. 

242 


yGoogk 


CURCULIO 

formally  and  legally  sell^  those  you  set  firee^ 
those  you  order  about.  You  have  no  title  to 
them^  and  you  yourselves  can  give  no  one  else  a 
title  to  them.  In  my  humble  opinion,  the  whole 
pimp  tribe  occupies  the  social  position  of  flies, 
gnats,  bugs,  lice,  and  fleas :  you  are  a  pest,  a 
plague,  a  general  nuisance,  of  no  good  to  any- 
body, and  no  decent  person  dares  stand  beside 
you  in  the  forum.  If  anycme  does,  he  is  censured, 
eyed,  condemned ;  he  is  on  the  road  to  ruin,  they 
say,  even  though  he  has  done  nothing. 

Ijfco  {chuckling)  Gad !  You  have  a  pretty  acquaintance 
with  pimps,  in  my  opinion.  One-eye. 

Cure.  (turning  on  him  with  asperity)  And  by  heaven,  I 
put  you  people  in  the  same  class  and  category; 
you  match  them  perfectly.  They,  at  least,  do 
business  in  private,  you  in  the  open  forum.  You 
mangle  men  with  usury,  they  with  vile  solicitation 
and  dens  of  vice.  The  people  have  passed  bills 
without  number  against  you,  and  once  they  pass 
them,  you  smash  them ;  you  always  find  some 
loophole.  To  you  laws  are  like  boiling  water  that 
soon  grows  cold. 

L^co      (aside,  wryly)  I  wish  I'd  kept  my  mouth  shut. 

Ca,  {judicially y  with  a  sour  grin  at  Lofco)  There  is  much 
hard  thinking  behind  those  hard  words. 

Cure.  Hard  words  are  hard  if  spoken  to  those  that  do 
not  deserve  them,  but  if  they  do  deserve  them, 
soft — ^at  least  in  my  opinion.  None  of  your  surety 
for  me,  or  any  other  pimp's  either,  {about  to  go) 
Anything  else,  Lyco  ? 

Lyco      (eagerly)  Good-bye,  good-bye  ! 

Cure.      Good-bye.     (turns  away,  Planesium  lingering  tear- 

>%) 

Ca.         {to  CureuUo)  Here,  you !     I  say  ! 

243 
R  2 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Cure,      Eloquere,  quid  vis  ? 

Ca,  Quaeso^  ut  hanc  cures^  ut  bene  sit  isti. 

bene  ego  istam  eduxi  meae  domi  et  pudice. 
Cure.  Si  huius  miseret, 

ecquid  das  qui  bene  sit  ? 
Ca,  Malum. 

Cure.  Opust  hoc  qui  te  procures. 

Ca.         Quid  stulta  ploras  ?  ne  time,  bene  hercle  vendidi 

ego  te.  520 

fac  sis  bonae  frugi  sies,  sequere  istum  bella  belle. 
Lyco      Summane,  numquid  nunciam  me  vis  ? 
Cure.  Vale  atque  salve, 

nam  et  operam  et  pecuniam  benigne  praebuisti. 
Lyeo      Salutem  multam  dicito  patrono. 
Cure.  Nuntiabo. 

Lyeo      Numquid  vis,  leno  ? 
Ca.  Istas  minas  decem,  qui  me  procurem, 

dum  melius  sit  mihi,  des. 
Lyeo  Dabuntur,  eras  peti  iubeto. 

Ca.         Quando  bene  gessi  rem,  volo  hie  in  fano  supplicare. 

nam  illam  minis  olim  decem  puellam  parvolam  emi, 

sed  eum  qui  mi  illam  vendidit  numquam  postilla 
vidi; 

periisse  credo,    quid  id  mea  refert  ?  ego  argentum 
habeo.  530 

quoi  homini  di  sunt  propitii,  lucnun  ei  profecto 
obiciunt. 

nunc  rei  divinae  operam  dabo.    certumst  bene  me 
curare. 


244 


yGoogk 


CURCULIO 

Cure,      Out  with  it !     What  do  you  want  ? 

Ca,  {virtuously)  Do  take  care  that  this  girl  be  well 
treated.  She  was  well  brought  up  at  my  house^ 
and  modestly  ;  I  saw  to  it  myself. 

Cure,  In  case  you  pity  her,  what  will  you  pay  toward 
her  being  well  treated  ? 

Ca.         {taken  aback)  Oh  hang ! 

Cure.      That  is  just  what  you  need. 

Ca,  (to  Planesium)  What  are  you  crying  about,  silly  ? 
Never  you  fear.  Good  heavens,  I  have  disposed 
of  you  well.  Now  be  a  good  girl,  mind.  Go  along 
with  him  prettily,  my  pretty. 

lA^eo      Well,  Summanus,  anything  more  I  can  do  now  } 

Cure.  Good-bye,  and  good  luck  to  you,  for  you  have  been 
most  accommodating  with  your  time  and  money 
both. 

Lyco      Give  my  best  regards  to  your  patron. 

Cure,      I  shall  do  so.  [exit  with  Planesium  and  slave. 

Ijyeo      Anything  further,  pimp  ? 

Ca,  The  payment  of  that  forty  pounds,  so  that  I  may 
look  out  for  myself  till  things  (groans)  go  better 
with  me. 

Lyco      You'll  be  paid ;  send  for  it  to-morrow,  [exit  Ij/eo, 

Ca,  (wearily  eontented)  Seeing  I  have  managed  that 
affair  well,  I  must  go  in  the  temple  here  and 
pray.  Why,  I  bought  that  girl  for  forty  pounds, 
long  ago  when  she  was  only  a  little  thing,  but  I 
have  never  set  eyes  on  the  seller  since.  Dead,  I 
dare  say.  Well,  what's  the  odds  }  I  have  the 
cash.  When  the  gods  are  propitious  to  a  man, 
they  throw  money  in  his  way,  they  certainly  do. 
Now  to  offer  sacrifice.  I  am  resolved  to  take 
good  care  of  myself.  [exit  into  temple. 


245 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

IV.  3. 
-  Ther,     Non  ego  nunc  mediocri  incedo  iratus  iracundia, 

sed  eapse  ilia   qua   excidionem   facere   condidici 

oppidis. 
nunc  nisi  tu  mihi  propere  properas  dare  iam  triginta 

minas^ 
quas  ego  apud  te  deposivi,  vitam  propera  ponere. 
Li/co      Non  edepol  nunc  ego  te  mediocri  macto  infortunio^ 

sed  eopse  illo  quo  mactare  soleo  quoi  nil  debeo. 
Ther.  Ne  te  mi  facias  ferocem  aut  supplicare  censeas. 
Li/co      Nee  tu  me  quidem  umquam  subiges^  redditum  ut 

reddam  tibi,  540 

nee  daturus  sum. 
Ther.  Idem  ego  istuc  quom  credebam  credidi, 

te  nihil  esse  redditurum. 
Lyco  Quor  nunc  a  me  igitur  petis  ? 

Ther.     Scire  volo  quoi  reddidisti. 
Li/co  Lusco  liberto  tuo, 

is  Summanum  se  vocari  dixit^  ei  reddidi.^ 
Ther.      Quos  tu  mihi  luscos  libertos,  quos  Summanos  som- 
nias? 
nee  mihi  quidem  libertus  ullust. 
Lyco  Facis  sapientius 

quam  pars  ^  lenonum,  libertos  qui  habent  et  eos 
deserunt. 
Ther.      Quid  nunc  ?  ^ 

Li/co  Quod  mandasti  feci,  tui  honoris  gratia, 

tuom  qui  signum  ad  me  attulisset,  nuntium  ne 
spemerem.  550 

^  Leo  brackets  following  v.,  645  : 
qui  has  tabellas  ohsigncUaa  attvlit. 
Ther.  Qwia  tu  mihi  tabellas  ? 

246 


yGoogk 


CURCULIO 

Scene  S,  enter  TheraporUiganus  and  Lt/co, 

Tker,     (bellotving)  *Tis  now  in  no  common  rage  I  ragefully 

stride  on^  but  in  that  selfsame  rage  in  which  I 

have  learned  so  well  to  root  up  cities.  Now  unless 

thou   dost   hastily  make  haste  to  give  me  the 

hundred  and   twenty  pounds  I  left  with  thee^ 

make  haste  to  leave  this  life. 
Za^co      (mimicking  him)   And  by  heaven,  'tis  now  with  no 

common  warmth  Fll  make  things  warm  for  thee, 

but  with  that  selfsame  warmth  with  which  I  am 

wont  to  make  things  warm  ibr  him  to  whom — 

I  owe  nothing. 
Ther,     No  insolence   to   me,  fellow,  and   think   not   of 

entreaty ! 
Li/co      And  there'll  be  no  forcing  me,  fellow,  not  me,  to 

return  you  your  money  twice  over ;  I  won't  do  it. 
Ther.     {less  violent)  I  expected  this  very  thing  when  I 

trusted  it  to  you — ^that  never  a  penny  would  you 

return. 
Li/co      Then  why  do  you  come  to  me  for  it  now  } 
Ther.     I  want  to  know  to  whom  you  returned  it. 
Lyco      That  one-eyed  freedman  of  yours — said  he  was 

called  Summanus — I  returned  it  to  him. 
Ther,     What  one-eyed   freedmen  of  mine,  what  Sum- 

manuses,  are  you  dreaming    of,   man  ?     Ncrt;  a 

single  freedman  have  I  got. 
Lyco      You  act  more  wisely  than  certain  pimps  who  do 

have  freedmen,  and  leave  'em  in  the  lurch. 
Ther,     What  does  this  mean  } 
Lyco      It  means   I   followed  your  instructions,  out  of 

regard  for  you,  not  to  repudiate  the   man  that 

brought  me  your  own  seal. 

•  Corrupt  (Leo) :  pars  kUronum  Dousa. 

*  quid  nunc  Goetz :  quid  feci  MSS. 

247 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Ther.      Stultior  stulto  fuisti,  qui  tabellis  crederes. 

Lyco      Quis  res  publica  et  privata  geritur,  nonne  eis  cre- 

derem  ? 
ego  abeo^  tibi  res  solutast  recte.     bellator,  vale. 
Ther,      Quid  valeam  ? 

Lyco  Aut  tu  aegrot^  aetatem^  si  lubet,  per  me  quidem. 

Ther,      Quid  ego  nunc  faciam?    quid  refert  me  fecisse 

regibus 
ut  mi  oboedirent^  si  hie  me  hodie  umbraticus  deri- 

serit? 

IV.  4. 

Ca,         Quoi  homini  di  sunt  propitii^  ei  non  esse  iratos  puto. 

postquam  rem  divinam  feci^  venit  in  mentem  mihi^ 

ne  trapezita  exulatum  abierit^  argentum  ut  petam^ 

ut  ego  potius  comedim  quam  ille. 
Ther,  lusseram  salvere  te.     560 

Ca,         Therapontigone   Platagidore,  salve;   salvos  quom 
advenis 

in  Epidaurum^  hie  hodie  apud  me — ^numquam  de- 
linges  salem. 
Ther,     Bene  voeas,  verum  locata  res  est — ^ut  male  sit  tibi. 

sed  quid  agit  meum  mercimonium  apud  te  ? 
Ca,  Nil  apud  me  quidem, 

ne  facias  testis,  neque  equidem  debeo  quicquam. 
Ther,  Quid  est? 

Ca,         Quod  fui  iuratus  feci. 
Ther.  Reddin  an  non  virginem, 

prius  quam  te  huic  meae  machaerae  obicio,  mas- 
tigia.'^ 

248 


yGoogk 


CURCULIO 

Ther.     You  ass  of  asses !  to  trust  writing ! 

Lofco  Not  trust  what  public  and  private  business  all  de- 
pends on  ?  (disgustedly)  Fm  going.  Your  account 
is  duly  settled.     Farewell,  warrior,     {turns  away) 

Tker.     (hotly)  "  Farewell/*  is  it  ? 

Lyco  (over  his  shoulder)  Or  fare  the  other  way,  to  the 
end  of  your  life,  if  you  like — ^little  I  care. 

[exit  Lyco, 

Ther,  What  shall  I  do  now.?  What  boots  it  to  have 
made  monarchs  my  menials,  if  this  cloistered 
caitiff  is  to  flout  me  thus  } 

Scene  4.    enter  Cappadox,  waddling  out  of  the  temple. 

Ca.  (hopefully)  When  the  gods  are  propitious  to  a 
man,  he  is  a  man  they — (sighing)  are  not  angry 
with,  I  think.  After  I  offered  sacrifice  it  occurred 
to  me  that  the  banker  might  leave  the  country, 
and  I  had  better  demand  my  money,  so  as  to 
let  it  go  into  my  stomach  rather  than  his. 

Ther,     (sternly)  Good  day  to  you,  sir,  good  day,  I  say.    • 

Ca.  (without  ardour)  Good  day,  Therapontigonus 
Smackahead.  In  honour  of  your  safe  arrival 
in  Epidaurus,  here  at  my  house  to-day  you  shall 
have — never  a  lick  of  salt. 

Ther.  Much  obliged,  only  I  have  arranged  to  give  you — 
the  very  devil  I  Well,  how  about  that  merchan- 
dise of  mine  you  have  ? 

Ca.  I  ?  I  have  nothing — (as  Therapontigonus  gets  ex- 
cited) no,  no  need  of  witnesses — and  not  a  thing 
do  I  owe  you,  not  a  thing. 

Ther.     How  is  this  ? 

Co.         What  I  swore  Vd  do,  I've  done. 

Ther.  (grasping  his  sword  hilt)  Wilt  hand  over  the  maiden 
or  not,  hangdog,  ere  I  subject  thee  to  this  blade 
of  mine  ? 

249 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Ca,         Vapulare  ego  te  vehementer  iubeo.    ne  me  territcs. 
ilia  abductast^  tu  auferere  bine  a  me^  si  perges 

mibi 
male  loqui,  profecto,  cui  ego  nisi  malum  nil  debeo.     570 
Tker.      Mihin  malum  minitare  ? 
Ca,  Atque  edepol  non  minitabor^  sed  dabo^ 

mihi  si  perges  molestus  esse. 
Ther,  Leno  minitatur  mihi^ 

meaeque    pugnae    proeliares    plurimae    optritae 

iacent  ? 
at  ita  me  machaera  et  clupeus  ^ 
bene  invent  pugnantem  in  acie  :  nisi  mi  virgo  red- 

ditur, 
iam  ego  te  faciam   ut   hie  formicae   frustillatim 
differant. 
Ca.         At  ita  me  volsellae,  pecten,  speculum^  ealamistrum 
meum 
bene  me  amassint  meaque  axitia  linteumque  ex- 

tersui, 
ut  ego  tua  magnifica  verba  neque  istas  tuas  magnas 

minas 
non  pluris  facio  quam  ancillam  meam  quae  latrinam 

lavat.  580 

ego  illam  reddidi  qui  argentum  a  te  attulit. 
Ther.  Quis  is  est  homo  ? 

Ca.         Tuom  libertum  esse  aiebat  sese  Summanum. 
Ther.  Meum  ? 

attat^  Curculio  hercle  verba  mihi  dedit,  cum  cogito. 
is  mihi  anulum  subripuit. 
Ca.  Perdidistin  tu  anulum  ? 

miles  pulchre  centuriatus  est  expuncto  in  manipulo. 
Ther.      Vbi  nunc  Curculionem  inveniam  ? 
Ca.  In  tritico  facillume, 

*  Leo  notes  lacuna  here  :  {et  lorica  et  cassicUi)  Lambinus. 
250 


yGoogk 


CURCULIO 

Ca,  (coolly)  A  good  sound  hiding  is  what  I  recommend 
for  you.  You  needn't  try  to  scare  me.  She  has 
been  taken  away,  and  as  for  you,  you  shall  be 
carried  away,  mark  my  words,  if  you  go  on 
abusing  me,  when  all  I  owe  you  is  a  thrashing. 

Tker.     Me  ?     You  threaten  me  with  a  thrashing  ? 

Ca.  Yes,  and  by  heaven,  I  won't  threaten — Y\\  give 
you  one,  if  you  go  on  annoying  me. 

Tker,  A  pimp  to  threaten  me  ?  And  my  countless 
bellicose  battles  trampled  in  the  dust  ?  Now  so 
help  me  well  blade  and  shield,  when  I  do  battle 
on  the  field — ^unless  the  maiden  is  handed  over  to 
me,  I  will  at  once  so  serve  thee  that  the  ants 
will  scatter  thee  hereabouts  bit  by  bit. 

Ca,  {mimicking  him)  Now  so  love  me  well  my  depila- 
tory tweezers,  comb,  mirror,  curling  tongs,  shears, 
and  bath  towel — I  no  more  bother  about  your 
braggadocio  and  bloody  bluster  than  about  my 
servant  wench  that  cleans  the  privy.  I  have 
delivered  that  girl  to  the  man  that  brought  the 
cash  from  you. 

Tker,     Who  is  this  man  } 

Ca.         He  said  he  was  a  ireedman  of  yours,  Summanus. 

Tker.  Of  mine  ?  (rejlecting)  Aha !  By  heaven,  now  I 
think  it  over,  it  is  Curculio  has  tricked  me  !  He 
stole  my  ring. 

Ca.  Lost  your  ring,  have  you }  (aside)  A  fine  com- 
mission our  Captain  has — ^in  a  company  that  draws 
no  pay.i 

Tker,     Where  shall  I  find  Curculio  now  } 

Ca.  {appearing  to  misunderstand)  Curculio  }  A  weevil  ? 
In  amongst  the  wheat,  most  likely;  I  warrant 

^  Having  lost  his  ring,  the  Captain  loses  money ;  hence, 
according  to  comedy  logic,  he  belongs  to  a  company  which 
is  in  disgrace  and  draws  no  pay. 

251 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

vel  quingentos  curculiones  pro  uno  faxo  reperias. 
ego  abeo^  vale  atque  salve. 
Ther,  Male  vale,  male  sit  tibi. 

quid  ego  faeiam  ?  maneam  an  abeam  ?  sicin  mi  esse 

OS  oblitum  ? 
cupio  dare  mercedem  qui  illune  ubi  sit  common- 

stret  mihi.  590 

ACTVS  V 

Cure,      Antiquom  poetam  audivi  scripsisse  in  tragoedia, 
mulieres  duas  peiores  esse  quam  unam.    res  itast. 
verum  mulierem  peiorem  quam  haec  amica  est 

Phaedromi 
non  vidi  aut  audivi,  neque  pol  dici  nee  fingi  potest 
peior  quam  haec  est;  quae  ubi  me  habere  hunc 

conspicatast  anulum, 
rogat  unde  habeam.    '^  quid  id  tu  quaens  ?'*  "  quia 

mi  quaesitost  opus/' 
nego  me  dicere.     ut  eum  eriperet,  manum  arripuit 

mordicus. 
vix  foras  me  abripui  atque  effugi.     apage  istanc 

caniculam. 

V.  2. 

Plan,      Phaedrome,  propera. 

Phaed,  Quid  properem  ? 


252 


yGoogk 


CURCULIO 

you  will  find  five  hundred  curculios,  for  that 
matter,  instead  of  one.  (turning  away)  I  am  going, 
myself,  {pner  his  shoulder,  patronizing^)  Fare  thee 
well,  bless  you ! 
Ther.  Fare  thee  ill,  curse  you !  [exit  Cappadox]  What 
shall  I  do  ?  Stay,  or  go  ?  I  to  have  my  face 
smeared  in  this  fashion !  Oh,  I  long  to  give  a 
reward  to  the  man  that  shows  me  where  he  is ! 

[exit,  very  bloodthirsty, 

ACT  V 
ENTER  CurcuUo  PRECIPITATELY  FROM  Phaedromus  s 

HOUSE. 

Cure.  (Utterly)  An  old  dramatist,  so  I*ve  heard,  once 
wrote  in  a  tragedy^  that  two  women  are  worse 
than  one.  They  are.  But  a  worse  woman  than 
this  wench  of  Phaedromus's  I  never  did  see  or 
hear  of,  either,  and  by  gad,  a  worse  one  can't  be 
mentioned  or  even  imagined !  As  soon  as  she 
notices  I  have  this  ring  {showing  the  Captain*s 
ring),  she  asks  me  where  I  got  it.  ^^  What  do  you 
want  to  know  for  ? "  says  T.  "  Because  there's 
need  I  should,"  says  she.  I  refuse  to  tell  her. 
She  tried  to  get  it  off  and  got  her  teeth  in  my 
hand  in  the  process.  I  just  managed  to  get 
myself  out  of  the  door  and  make  my  escape. 
Lord  deliver  me  from  such  a  little  beast ! 

Scene  2,  enter  Planesium  into  doorway. 

Plan,      (eoccitedly)  Hurry,  Phaedromus! 

ENTER  Phaedromus  into  doorway. 
Phued.   Hurry?     Why.? 

^  The  source  of  the  quotation  is  unknown. 

253 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Plan.  Parasitum  ne  amiseris. 

magna  res  est. 
Pkaed,  Nulla  est  mihi^  nam  quam  habui  ab- 

sumpsi  celeriter.  600 

Plan.     Teneo. 
Pkaed.  Quid  negotist  ? 

Plan.  Rogita  unde  istunc  habeat  anulum. 

pater  istum  meus  gestitavit.^ 
Cure,  At  mea  matertera. 

Plan.      Mater  ei  utendum  dederat. 

Cure.  Pater  ^  vero  is  rusum  tibi. 

Plan.      Nugas  garris. 

Cure.  Soleo,  nam  propter  eas  vivo  facilius. 

Plan.      Quid  nunc  ?     obseero,  parentes  ne  meos  mihi  pro- 

hibeas. 
Cure.     Quid  ego  ?     sub  gemmane  abstrusos  habeo  tuam 

matrem  et  patrem  ? 
Plan.      Libera  ego  sum  nata. 

Cure.  Et  alii  multi  qui  nunc  servimit. 

Pkaed.    Enim  vero  irascor. 

Cure.  Dixi  equidem  tibi,  unde  ad  me  hie  pervenerit. 

quotiens  dicendum  est  ?  elusi  militem,  inquam^  in 

alea. 
Tker.     Salvos  sum,  eccum  quern  quaerebam.     quid  agis, 

bone  vir? 
Cure.  Audio.  6 10 

si  vis  tribus  bolis,  vel  in  ehlamydem. 
Tker.  Quin  tu  is  in  malam  crucem 

^  Leo  notes  lacuna  here :  gestitavit  {olim)  Leo. 
■  vero  (i#)  Lindsay ;  ito  is  J 
S54 


yGoogk 


CURCULIO 

Plan,     So  as  not  to  lose  the  parasite.     It  means  every- 
thing. 
Phaed,  (dryly)  And  I  have  nothings  for  ever3rthing  I  had 

I  ran  through  in  no  time. 
Plan,      (seizing  CurcuUo)  I  have  him  ! 
Pkaed,  What's  it  all  about? 
Plan,      Ask  him  where  he  got  that  ring  there.    My  father 

used  to  wear  that  ring. 
Cure,      Well,  so  did  my  mother's  sister. 
Plan,      My  mother  let  him  take  it. 
Cure,      (banteringly)  And  this  father  passed  it  on  to  you, 

no  doubt. 
Plan,      You're  talking  nonsense. 
Cure,      A  habit  of  mine — ^that  is  the  way  1  pick  up  an 

easier  living,  you  see. 
Plan,      (aTixiousk^)    Well  ?      Well  ?      For   heaven's   sake, 

don't  keep  me  from  my  parents  ! 
Cure,      £h  ?    I  ?    (examning  the  ring  in  mock  consternation) 

Have  I  got  your  mother  and  father  tucked  away 

under  the  stone  here  } 
Plan,      I  was  bom  free. 

Cure,      So  were  lots  of  other  folks  that  are  slaving  it  now. 
Pkaed,   (to  Curculioy  testify)  Really  now,  this  is  too  much. 
Cure,      Well,  I  told  you  how  it  came   into  my  hands. 

How  many  times  do  you  need  to  be  told  ?     I 

tricked  a  soldier  at  a  game  of  dice,  I  say. 
ENTER  Therapontigonus  dolefully. 
Ther,     (seeing  CurcuUo)  Saved  !     There  he  is,  there  is  my 

man !     (roaring)  Ah,  my  good  sir,  what  now  ? 
Cure,      (cahnfy)  I'm  all  attention.     Three  throws,  if  you 

like,  for — (scanning  Captain  with  a  grin)  oh,  well, 

for  a  military  cloak. 
Ther.     You  be  damned,  with  all  your  throes  of  throat  and 


255 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 

cum  bolis^  cum  bulbis  ?  redde  mihi  iam  argentum 
aut  virginem. 
Cure,      Quod  argentum,  quas  tu  mihi  tricas  narras  ?  quam 
tu  virginem 

me  reposcis  ? 
Tker,  Quam  ab  lenone  abduxti  hodie,  scelus  viri. 

Cure.      Nullam  abduxi. 
Ther,  Certe  eccistam  video. 

Phaed,  Virgo  haec  libera  est. 

Ther,      Mean  ancilla  libera  ut  sit,  quam  ego  numquam 

emisi  manu  ? 
Phaed,   Quis  tibi  banc  dedit  mancipio  ?  aut  unde  emisti  ? 

fac  sciam. 
Ther,      Ego  quidem  pro  istac  rem  solvi  ab  trapezita  meo. 

quam  ego  pecuniam  quadruplicem  abs  te  et  lenone 
auferam. 
Phaed,    Qui  scis  mercari  furtivas  atque  ingenuas  virgines,      620 

ambula  in  ius. 
Ther,  Non  eo. 

Phaed,  Licet  ^  antestari  ? 

Ther,  Non  licet. 

Phaed,    luppiter  te,  miles,  perdat,  intestatus  vivito ; 

at  ego,  quem  licet,  te.     accede  hue. 
Ther,  Servom  antestari  ? 

Cure,'  Vide. 

em  ut  scias  me  liberum  esse,    ergo  ambula  in  ius. 
Ther,  Em  tibi.  624,  625 

Cure,      O  cives,  cives. 

^  Leo  brackets  following  te, 
256 


yGoogk 


CURCULIO 

belly  !  ^     Give  me  back  my  money  or  my  girl  this 

instant ! 
Cure,      What  money  ?     What  sort  of  bosh  are  you  talking 

to  me  ?    What  girl  are  you  asking  back  from  me  ? 
Ther.     The  one  you  took  from   the   pimp  to-day,  you 

enormity  of  a  man  I 
Cure,  Not  one  did  I  take. 
Ther,     I  certainly  see  her  {pointing  to  Planesium)  right 

before  my  face ! 
Phaed.   {urbanely)  This  young  lady  is  free. 
Ther.     My  maidservant  free,  when  I  never  freed  her  ? 
Phaed,   Who  gave  you  any  legal  right  to  her  ?   Whom  did 

you  buy  her  from  ?     Inform  me. 
Ther,     1}     I  settled  for  her  through  my  banker.     And 

ril  have  the  money,  four  times  over,  from  you 

and  the  pimp. 
Phaed,   (blustering  in  turn)  Come,  you  hardened  trader  in 

kidnapped  and  freebom  maidens,  off  to  court  with 

you  ! 
Ther.     Not  I. 

Phaed,   {to  CurcuUo)  Can  I  call  on  you  to  testify  ? 
Ther,     {interrupting)  You  can  not. 
Phaed,  Curse  you.  Captain !    May  you  live  without  testes 

yourself,  then !     {to  Curcnlio  again)  But  I  call  on 

you,  a  man  I  can  call  on.     Come  here. 
Ther.     A  slave  testifying  ? 
Cure,      {allowing  Phaedromus    to    touch  his  ear^)    Look! 

Here !     Just  to  show  you  1  am  a  free  man !    Now 

then,  off  to  court  with  you  ! 
Ther,     {striking  him)  And  here's  one  for  you  ! 
Cure,      {bawling)  Help,  citizens,  help  ! 

^  It  seems  impossible  to  render  the  word-play  closely. 
Bolts =hoth  **  throws"  and  "choice  morsels,"  while  btdbis 
3=  some  sort  of  **  onion." 

^  The  ordinary  procedure  in  engaging  a  witness. 

257 

VOL.  II.  S 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Ther,  Quid  clamas  ? 

Phaed,  Quid  tibi  istum  tactio  est  ? 

Ther,     Quia  mihi  lubitum  est. 

Phaed.  Accede  hue  tu.   ego  ilium  tibi  dedam.  tace. 

Plan.      Phaedrome^  obsecro  serva  me. 

Phaed.  Tamquam  me  et  genium  meum. 

miles^  quaeso  te  ut  mihi  dicas  unde  ilium  habeas 
anulum, 

quern  parasitus  hie  te  elusit. 
Plan,  Per  tua  genua  te  obsecro,     630 

ut  nos  facias  certiores. 
Ther.  Quid  istuc  ad  vos  attinet  ? 

quaeratis  chlamydem  et  machaeram  hanc  unde  ad 
me  pervenerit. 
Cure,      Vt  fastidit  gloriosus. 

Ther,  Mitte  istum,  ego  dicam  omnia. 

Cure,      Nihil  est  quod  ille  dicit. 
Plan,  Fac  me  certiorem,  obsecro. 

Ther,      Ego  dicam,  surge,     hanc  rem  agite  atque  animum 
advortite. 

pater  meus  habuit  Periphanes  ^ 
Plan,  Hem,2  Periphanes ! 

Ther,      Is  prius  quam  moritur  mihi  dedit  tamquam  suo, 

ut  aequom  fuerat,  filio. 
Plan.  Pro  luppiter. 

Ther,     Et  isto  me  heredem  fecit. 
Plan,  O  Pietas  mea, 

serva  me,  quando  ego  te  servavi  sedulo.  640 

frater  mi,  salve. 

*  PeripJianes  Piua :  Periplanca  MSB. 

*  Aem,  Peripfianea  Acididias :  Planesium  MSS. 
258 


yGoogk 


CURCULIO 

Ther,     What  are  you  yelling  for  ? 

Phaed,  What  did  you  lay  hands  on  him  for  ? 

Ther.     Because  I  chose  to. 

Phaed,   (aside)  You  come  here^  Curculio.     {aside  to  Thera- 

pofUiganus)  I'll  put  that  fellow  into  your  hands. 

(to  Curculio  again)  Be  still  I 
Plan,      (thinking  that  Phaedromus  is  yielding  to  the  Captain) 

Phaedromus !  for  heaven  s  sake^  save  me  ! 
Phaed,  As  I  would  my  very  soul!     (to  Theraponiigonus, 

poUiefy)  Captain^  pray  tell  me  where  you  got  that 

ring  which  the  parasite  here  filched  from  you. 
Plan,      (falling  at  the  Captain* s  feet)  I  beg  you  by  these 

knees  I  clasp,  do  let  me  know  ! 
Ther,     (haughtily)    How   does  that    concern    you    two? 

Come,  ask  me  where  I  obtained  my  cloak  and 

this  blade  of  mine. 
Cure,      {nursing  his  sore  spots)  The  airs  he  gives  himself, 

the  braggart ! 
Ther,     Unhand  that  fellow,  (indicating  Curculio)  and  PU 

tell  you  all. 
Cure,      All  he  tells  you  amounts  to  nothing. 
Plan,      (motioning  Curculio  aside)  Do  let  me  know,  I  beg 

you ! 
Ther,     (to  Planesium)  I  will.    Arise.    Now  then,  attention, 

both  of  you!     It  belonged  to  my  father,  Peri- 

phanes 

Plan.      What?     Periphanes ! 

Ther.     Before  he  died  he  quite  properly  gave  it  to  me,  as 

his  own  son. 
Plan,      Good  heavens  ! 
Ther,     So  he  made  me  his  heir. 
Plan,      Oh  god  of  filial  love,  do  keep  me,  for  I  have 

loyally   kept  thee   in  honour  !     (falling  on  ike 

Captain's  neck)  Brother,  my  own  dear  brother ! 

s  2 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Ther,  Qui  credam  ego  istuc  ?  cedo^ 

si  vera  memoras^  quae  fuit  mater  tua  ? 
Plan,      Cleobula. 
Ther,  Nutrix  quae  fuit  ? 

Plan.  Archestrata. 

ea  me  speetatum  tulerat  per  Dionjsia.  644, 645 

postquam  illo  ventum  est,  iam,  ut  me  coUocaverat, 

exoritur  ventus  turbo,  spectacla  ibi  ruont, 

ego  pertimesco.^     ibi  me  nescio  quis  arripit 

timidam  atque  pavidam,  nee  Tivam  nee  mortuam. 

nee  quo  me  pacto  abstulerit  possum  dicere.  650 

Ther.      Memini  istanc  turbam  fieri,     sed  tu  die  mihi, 

ubi  is  est  homo  qui  te  surripuit  ? 
Plan.  Nescio. 

verum  hunc  servairi  semper  mecum  una  anulum  ; 

cum  hoc  olim  perii. 
Ther.  Cedo,  ut  inspiciam. 

Cure.  Sanan  es, 

quae  isti  committas  ? 
Plan.  Sine  modo. 

Ther.  Pro  luppiter, 

hie  est  quem  ego  tibi  misi  natali  die. 

tam  facile  novi  quam  me.     salve,  mea  soror. 
Plan.      Frater  mi,  salve. 
Phaed.  Deos  volo  bene  vortere 

istam  rem  vobis. 
Cure.  Et  ego  nobis  omnibus  : 

tu  ut  hodie  adveniens  cenam  des  sororiam,  660 

hie  nuptialem  eras  dabit.     promittimus. 
Ther.     Tace  tu. 
Cure.  Non  taceo,  quando  res  vortit  bene. 

tu  istanc  desponde  huic,  miles,     ego  dotem  dabo. 
Ther.     Quid  dotis  ? 

^  Leo  brackets  following  turn. 
260 


yGoogk 


CURCULIO 

Ther.  (startled)  How  am  1  to  believe  that  ?  Come,  come, 
if  you  say  true,  who  was  your  mother  ? 

Plan.      Qeobula. 

Ther.     And  your  nurse  ? 

Plan,  Archestrata.  She  had  taken  me  out  to  see  the 
show  at  the  Dionysiac  festival.  We  had  scarcely 
arrived,  and  I  been  put  in  my  place,  when  a 
perfect  hurricane  arose ;  the  seats  caved  in-^I 
was  so  terrified  I  Then  someone  or  other  seized 
me,  scared  and  trembling  as  I  was,  neither  alive 
nor  dead.     How  he  carried  me  off  I  can't  say. 

Ther.  I  remember  the  panic  of  that  day.  But  tell  me 
this — ^where  is  the  man  that  stole  you  } 

Plan,  I  don't  know.  But  I  have  always  kept  this  ring 
{holding  out  her  hand)  with  me ;  I  had  it  on  when 
I  was  lost,  long  ago. 

Ther,     Give  it  here  I     Let  me  look  at  it ! 

Cure,  (as  Planesium  takes  it  off)  Are  you  crazy,  to  trust 
it  to  him  } 

Plan,      Oh,  let  me  be  ! 

Ther,  Great  heavens !  This  is  the  ring  1  sent  you  on 
your  birthday !  I  know  it  as  well  as  I  know  my- 
self,     {embracing  her)  Ah,  my  sister ! 

Plan,      Oh,  my  own  dear  brother ! 

Phaed,  God  bless  you  both  in  this  ! 

Cure,  God  bless  us  all,  I  say.  {to  Therapontigomis)  You, 
sir,  should  celebrate  your  arrival  to-day  by  giving 
us  a  dinner,  a  sororal  dinner ;  as  for  him,  {indicating 
Phaedromus)  to-morrow  he  will  give  us  a  nuptial 
dinner,     {pauses)  We  accept  the  invitations. 

Ther,     Keep  still,  you  I 

Cure,  I  will  not  keep  stiU,  now  that  everything  is  end- 
ing happily.  Captain,  promise  your  sister  to  this 
gentleman.     I  wUl  give  her  a  dowry  myself. 

Ther.     What  dowry? 

261 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Cure.  Egone  ?  ut  semper,  dum  vivat,  me  alat. 

verum  hercle  dico. 
Ther.  Me  lubente  feceris. 

sed  leno  hie  debet  nobis  triginta  minas. 
Phaed.    Quam  ob  rem  istuc  ? 
Ther.  Quia  ille  ita  repromisit  mihi : 

si  quisquam  banc  liberali  asseruisset  manu, 

sine  eontroversia  onme  argentum  reddere. 

nunc  eamus  ad  lenonem. 
Cure.  Laudo. 

Phaed.  Hoc  prius  volo,  670 

meam  rem  agere. 
Ther,  Quid  id  est? 

Phaed.  Vt  mihi  banc  despondeas. 

Cure.      Quid  cessas,  miles,  banc  buic  uxorem  dare  ? 
Ther.     Si  baec  volt. 
Plan.  Mi  frater,  cupio. 

Ther.  Fiat. 

Cure.  Bene  facis. 

Phaed.    Spondesne,  miles,  mi  banc  uxorem  } 
Ther.  Spondeo. 

Cure.      Et  ego  boc  idem  una  spondeo. 
Ther.  Lepide  facis. 

sed  cecum  lenonem,  incedit,  tbensaurum  meum. 

V.  3. 

Ca.         Argentariis  male  credi  qui  aiunt,  nugas  praedicant. 
nam  et  bene  et  male  credi  dico ;  id  adeo  ego  bodie 

expertus  sum.  680 

non  male  creditur  qui  numquam  reddunt,  sed  pror- 

sum  perit. 
vel  ille,  decem  minas  dum  solvit,  onmis  mensas 

transiit. 
postquam  nil  fit,  clamore  bominem  posco.     ille  in 

ius  me  vocat ; 
^62 


yGoogk 


CURCULIO 

Cure,      I  ?     An  allowance — I  will  allow  her  to  support 

me  all  her  life.     And  by  Jove,  I  mean  it. 
Thet\     (to  CurcuUo)  You  will  do  me  pleasure,     (to  others) 

But  the  pimp  here  owes   us  one   hundred  and 

twenty  pounds. 
Phaed,   How  so  } 
Ther,     Because  he  engaged,  for  his  part,  in  case  anyone 

claimed  the  girl  as  free  born,  to  refund  all  the 

money  without  dispute.     Now  to  the  pimp  ! 
Cure,      Capital ! 

Pha^d,  But  first  I  want  to  settle  my  own  affair. 
Ther,     What  is  that } 
Phajed,  That  you  promise  me  your  sister. 
Cure,      Hurry  up.  Captain,  let  him  marry  her. 
Ther,     If  she  wishes. 
Plan,      I  long  to,  brother  dear ! 
Ther,     So  be  it. 

Cure,      (with  dignity)  I  thank  you. 
Phaed,  'You  consent  to  the  marriage.  Captain.'* 
Ther,     I  consent. 

Cure,      And  I — I  consent  to  the  arrangement,  too. 
Ther,     Charming  of  you  !     (looking  donm  street)  But  see ! 

Up  strides  the   pimp,  my  treasure !     (they  step 

hack) 

Scene  3.  enter  Cappadox. 

Ca,  People  that  say  bankers  are  ill  trusted  talk  rub- 
bish. Why,  they  are  well  and  ill  trusted  both,  I 
tell  you — ^and  what  is  more,  I  have  proved  it  my- 
self this  very  day.  Money  is  not  ill  trusted  to 
men  that  never  repay  you;  it  is  gone  for 
good.  That  Lyco,  for  example,  in  trying  to  raise 
forty  pounds  for  me,  went  to  every  single  bank. 
Nothing  coming  of  it,  I  begin  dunning  him  at 
the  top  of  my  lungs.    He  summons  me  before  the 

263 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

pessume  metui^  ne  mihi  hodie  apud  praetorem 
solveret. 

verum  amici  compulerunt ;  reddit  argentum  domo. 

nunc  domum  properare  certumst. 
Ther,  Heus  tu,  leno,  te  volo. 

Pkaed,    Et  ego  te  volo. 

Ca,  At  ego  vos  nolo  ambos. 

Ther,  Sta  sis  ilico, 

atque  argentum  propere  propera  vomere. 
Ca.  Quid  meeum  est  tibi  ? 

aut  tibi  ? 
Ther.  Quia  ego  ex  te  hodie  fadam  pilum  cata- 

pultarium 

atque  ita  te  nervo  torquebo,  itidem  ut  eatapultae 
solent.  690 

Pkaed,    Delicatum  te  hodie  faciam,  cum  catello  ut  accubes, 

ferreo  ego  dico. 
Ca.  At  ego  vos  ambo  in  robusto  carcere 

ut  pereatis. 
Pkaed,       Coll  um  obstringe^  abduce  istum  in  malam  crucem . 
Tker.      Quidquid  est,  ipse  ibit  potius. 
Ca,  Pro  deum  atque  hominum  fidem, 

hocine  pacto  indemnatum  atque  intestatum  me 
abripi  ? 

obsecro,  Planesium,  et  te,  Phaedrome,  auxilium  ut 
feras. 
Plan,      Prater,  obsecro  te,  noli  hunc  condemnatum  perdere. 

bene  et  pudice  me  domi  habuit. 
Tker,  Haud  voluntate  id  sua. 

Aesculapio  huic  habeto,  quom  pudica  es,  gratiam ; 

nam  si  valuisset,  iam  pridem  quoquo  posset  mitt^ret,     7  00 

264 


yGoogk 


CURCULIO 

magistrate.  I  was  horribly  afraid  he  would  settle 
with  me  in  court.^  But  his  friends  coerced  him, 
and  he  paid  me  out  of  his  own  cash  in  hand. 
Now  I  must  hurry  home,     {goes  toward  his  house) 

Tker,     (stepping  forward)  Ah  there,  pimp,  I  want  you ! 

Phaed.   {joining  the  Captain)  And  I  want  you. 

Ca,         {without  stopping)  But  1  want  neither  of  you. 

Ther,  (menacingly)  Stop  there,  please,  and  hurry  up  and 
disgorge  my  money  in  a  hurry. 

Ca,  (to  Captain)  What  have  you  to  do  with  me  }  (to 
Phaedromus)  Or  you  ? 

Tker,  This — ^to-day  I  intend  to  transform  you  into  a 
catapeltic  arrow,  and  send  you  spinning  like  a 
missile  from  a  catapult. 

Phaed.  And  to-day  I  intend  to  make  quite  a  fop  of  you 
and  make  you  sleep  with  a  little  dog — I  mean 
dog-chain. 

Ca,  Yes,  and  I  intend  to  put  you  both  in  a  good  stout 
cell  to  rot. 

Phaed.   Get  him  by  the  neck !  Off  to  the  gallows  with  him  1 

Thei\  (seizing  Cappadox  roughly)  He  will  prefer  to  go  of 
his  own  accord,  come  what  may. 

Ca.  (struggling)  In  the  name  of  heaven  and  earth ! 
Dragged  off  in  this  fashion,  with  no  sentence, 
no  witnesses  against  me  !  Planesium — and  you, 
Phaedromus — for  mercy's  sake,  help  me ! 

Plants  Brother,  I  beg  you  !  don't  let  him  be  condemned 
and  ruined !  I  was  well  used,  treated  modestly, 
at  his  house. 

Ther.  Through  no  choice  of  his.  You  can  thank  Aescu- 
lapius here  for  that ;  for  if  he  had  been  healthy, 
he  would  have  packed  you  off  anywhere  he  could, 
long  ago. 

^  Where   by  fraudulent    means    Lyco   would    escape 


payment, 


265 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Pkaed.    Animum  advortite,  ego  si  possum  hoc  inter  vos 
componere. 

mitte  istunc.    accede  hue,  leno.    dicam  meam  sen- 
tentiam, 

siquidem  voltis  quod  decrero  facere. 
Tker.  Tibi  permittimus. 

Ca.         Dum  quidem  hercle  ita  iudices,  ne  quisquam  a  me 

argentum  auferat. 
Tker.      Quodne  promisti  ? 
Ca,  Qui  promisi  ? 

Pkaed.  Lingua. 

Ca.  Eadem  nunc  nego. 

dicendi,  non  rem  perdendi  gratia  haec  nata  est 
mihi. 
Pkaed.    Nihil  agit,  coUum  obstringe  hominL 
Ca.  lam  iam  faciam  ut  iusseris. 

Tker.      Quando  vir  bonus  es,  responde  quod  rogo. 
Ca.  Roga  quod  lubet. 

Tker.      Promistin,  si  liberali  quisquam  banc  assereret  manu , 

te  omne  argentum  redditurum  ? 
Ca.  Non  commemini  dicere.     710 

Tker.      Quid  ?  negas  ? 

Ca.  Nego  hercle  vero.    quo  praesente  ?  quo  in  loco  ? 

Tker.      Me  ipso  praesente  et  Lycone  tarpezita. 
Ca.  Non  taces  ? 

Tker.      Non  taceo. 

Ca.  Non  ego  te  flocci  facio ;  ne  me  territes. 

Tker.      Me  ipso  praesente  et  Lycone  factum  est. 
Pkaed.  Satis  credo  tibi. 

nunc  adeo,  ut  tu  scire  possis,  leno,  meam  sen- 
tentiam  : 

libera  haec  est,  hie  huius  frater  est,  haec  autem 
illius  soror,^ 

*  Corrupt  (Leo) :  libera  haec,  hie  huiua  frater  eat,  haec 
atUem  huius  est  aoror  Leo. 
^G6 


yGoogk 


CURCULIO 

(to  the  Captain  and  Cappadox)  Give  me  your  atten- 
tion and  let  me  see  if  I  can  settle  your  difficulties. 
{to  Captain)  Let  go  of  him.  (TkerapofUigonus  does 
so)  Come  here,  pimp.  FU  state  my  opinion,  that 
is,  if  you  both  are  willing  to  accept  my  verdict. 

We  leave  it  to  you 

That  is,  provided — Lord,  yes  ! — provided  you  de- 
cide no  one  is  to  get  away  with  my  money. 
Money  you  promised  } 
Promised  ?     How  ? 
With  your  tongue. 

I  now  deny  it  the  same  way.     This  tongue  was 
given  me  to  talk  with,  not  to  ruin  myself  with. 
It's  no  use.     Get  him  by  the  neck. 
(as  Therapontigonus  advances)   Here,  here.  Til  do 
as  you  say ! 

Now  that  you  are  decent,  answer  me  what  I  ask. 
{suUenly)  Ask  what  you  like. 

Did  you  not  promise  that,  if  anyone  claimed  this 
girl  as  free,  you  would  reftmd  all  the  money  ? 
(tentative^)  I  don't  recollect  saying  that. 
What  ?     You  deny  it  ? 

(gaining  courage)  Yes,  by  gad,  I  do  deny  it.     In 
whose  presence  }    Where  ? 
In  my  presence  and  in  banker  Lyco's. 
Hold  your  tongue,  will  you  ? 
I  will  not. 

I  don't  care  a  straw  for  you,  not  I.  You  needn't 
try  to  scare  me. 

(to  Phaedromus)  In  my  own  presence  and  Lyco's 
he  did  make  that  promise. 

I  believe  you  fully,  (judicially)  Now,  see  here, 
pimp,  to  inform  you  of  my  opinion  :  this  girl  is 
free,  this  gentleman  {indicating  Therapontigonus)  is 
her  brother,  she  being  his  sister  and  about  to  be 

267 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

haec  mihi  nubet;  tu  huic  arge^tum  redde.     hoc 
iudicium  meum  est. 
Ther,     Tu  autem  in  nervo  iam  iacebis,  nisi  mi  argentum 

redditur. 
Ca.         Hercle  istam  rem  iudieasti  perfidiose^  Phaedrome. 

et  tibi  oberit  et  te^  miles^  di  deaeque  perduint.  720 

tu  me  sequere. 
Ther,  Quo  sequar  te  ? 

Ca.  Ad  trapezitam  meum 

ad  praetorem.    nam  inde  rem  solvo  omnibus  quibus 
debeo. 
Ther,      Ego  te  in  nervom,  baud  ad  praetorem  hinc  rapiam^ 

ni  argentum  refers. 
Ca,         Ego  te  vehementer  perire  eupio,  ne  tu  ^  nescias. 
Ther,      Itane  vero  ? 
Ca,  Ita  hercle  vero. 

Ther,  Novi  ego  hos  pugnos  meos. 

Ca,         Quid  tum  } 
Ther,  Quid  tum,  rogitas  ?  hisce  ego,  si  tu  me  irritaveris, 

placidum  te  hodie  reddam. 
Ca,  Age  ergo,  recipe  actutum. 

Ther,  Licet. 

Phased,   Tu,  miles,  apud  me  cenabis.     hodie  fient  nuptiae. 
Ther.     Quae  res  bene  vortat  mi  et  vobis. 

spectatores,  plaudite. 

*  Leo  brackets  following  me. 


268 


yGoogk 


CURCULIO 

my  wife  ;  do  you  refund  his  money.     This  is  my 
decision. 

Yes,  and  you  will  soon  make  your  bed  in  gaol, 
unless  my  money  is  refunded. 
{ireful)  By  gad,  Phaedromus,  you  have  been  a 
rotten  judge  !  You  shall  rue  it,  too,  and  as  for 
you.  Captain,  may  all  the  powers  above  destroy 
you  !  {turning  to  go)  Follow  me,  you. 
Follow  you  where  } 

To  my  banker's,  to  the  court !     Yes,  sir,  there  is 
where  I  settle  with  all  my  creditors. 
It  will  be  to  gaol,  not  to  court  I  drag  you,  unless 
you  refund  my  money. 

I  hope  to  heaven  you  come  to  a  bad  end — and 
now  you  know  my  feelings  ! 
So.>     Indeed? 
Yes,  by  gad,  so  indeed. 

(baring  has  arms)  I  do  know  these  fists  of  mine. 
{less  vigorously)  What  then  ? 
"What  then,"  eh?     Provoke  me,  and  they  will 
pacify  you,  my  man,  right  speedily,     {advances) 
{as  Phaedromus,  too,  looks   threatening)   Come  on, 
then,  take  your  money,  quick ! 
(grandly,  accepting  it)  Very  well. 
Captain,  you  will  dine  with  me.     The  wedding 
takes  place  to-day. 

And  may  it  turn  out  well  for  me  and  for  both 
of  you  !     {to  audience)  Spectators,  your  applause. 

[exeunt  omnes. 


269 


yGoogk 


yGoogk 


EPIDICUS 


yGoogk 


ARGVMENTVM 

Emit  fidicmam,  filiam  credens,  senex 
Persuasu  servi,  atque  conductam  ^ 
Iterum  pro  arnica  ei  subiecit  filii. 
Dat  erili  argentum.     eo  sororem  destinat 
Imprudens  iuvenis.     compressae  ac  militis 
Cognoscit  opera  sibi  senex  os  sublitum — 
Vt  ille  amicam,  haec  quaerebat  filiam — 
Sed  inventa  gnata  servolum  emittit  manu. 

*  Corrupt  (Leo) :  conductam  {alteram)  Leo. 


PERSONAE 

EPIDICVS    SERVVS 

THESPRIO    SERVVS 

STRATIPPOCLES    ADVLESCENS 

CHAERIBVLVS   ADVLESCENS 

PERIPHANES    SENEX 

APOECIDES   SENEX 

FIDICINA 

MILES 

PHILIPPA   MVLIER 

ACROPOLISTIS    FIDICINA 

DANISTA 

TELESTIS   VIRGO 


272 


yGoogk 


ARGUMENT  OF  THE   PLAY 

At  the  instance  of  his  slave  an  old  gentleman 
buys  a  music  girl,  believing  her  to  be  his  daughter, 
and  again  this  slave  gulls  him  by  palming  off  as 
his  son's  mistress  a  girl  hired  for  the  occasion. 
He  gives  the  money  to  his  master's  son.  With  it 
the  young  man  purchases  his  own  sister,  quite 
unwittingly.  The  old  gentleman,  by  the  help 
of  a  woman  he  had  wronged  and  of  a  soldier — the 
one  was  searching  for  his  mistress,  the  other  for 
her  child — ^learns  that  he  has  been  played  upon, 
but  on  finding  his  daughter  he  gives  the  tricky 
slave  his  freedom. 


DRAMATIS   PERSONAE 

Epidicus,  slave  of  Periphanes, 
Thksprio,  orderly  to  Stratippocles. 
Stratippocles,  son  of  Periphanes.     ' 
Chaeribulus,  a  young  gentleman  of  Athens,  friend 

of  Stratippocles, 
Periphanes,  an  old  gentleman  of  Athene. 
Apoecides,  an  old  gentleman,  friend  of  Periphanes, 

A    MUSIC   GIRL. 
A    CAPTAIN. 

Philippa,  a  woman  of  Epidaurus. 
AcROPOLisTis,  a  music  girl. 
A  USURER,  of  Thebes. 
Telestis,  daughter  of  Philippa. 

273 

VOL.  II.  T 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 


ACTVS  I 


Ep, 

Heus,  adulescens. 

Th. 

Quis  properantem  me  reprehendit  pallio  ? 

Ep, 

Familiaris. 

Th, 

Fateor,  nam  odio  es  nimium  familiariter. 

Ep. 

Respice  vero,  Thesprio. 

Th, 

Oh, 

Epidicumne  ego  conspicor  ? 

Ep. 

Satis  reete  oeulis  uteris. 

Th. 

Salve. 

Ep. 

Di  dent  quae  velis. 

venire  salvom  gaudeo. 

Th. 

Quid  ceterum  ? 

Ep. 

Quod  eo  adsolet : 

cena  tibi  dabitur. 

Th. 

Spondee. 

Ep. 

Quid— 

Th. 

Me  aceepturum,  si  dabis. 

Ep. 

Quid  tu  agis  ?  ut  vales  ?  exemplum  adesse  intel- 

lego.     euge. 

eorpulentior  videre  atque  habitior. 

Th, 

Huic  gratia. 

274 


10 


yGoogk 


EPIDICUS 


Scene  : — Athens.    A  street  in  which  stand  the  adjoimng 
houses  of  Periphanes  and  Chaerihulvs. 

ACT  I 

ENTER,    AT     DOUBLE    QUICK,    Thesptio,     IN     A     SLAVE's 

MILITARY     COSTUME,     AND     LADEN     WITH     A     BULGING 

KNAPSACK  AND  WALLET;   FOLLOWED    BY  EpidicUSy  WHO 

CATCHES    UP   WITH    HIM    AND    SEIZES    HIS   CLOAK. 

Ep.         {imperiously)  Hi  there,  young  fellow ! 

Th,         (petulantly,  without   turning  his  head)   Who's  that 

clinging  to  my  cloak  when  Vm  in  a  hurry  ? 
Ep,         One  of  the  family. 
TL        No  doubt — the  way  you  bother  me  is  deucedly 

familiar. 
Ep,        Come,  come,  Thesprio,  look  behind  you. 
7'A.         (surveying  him  phlegmaiically)  Oh,  is  this  Epidicus 

I  perceive  ? 
Ep.         Your  eyesight  is  quite  passable. 
Th.         Good  day  to  you. 
Ep.         (nonchalantly)  CJod  grant  your  wishes.     Glad  you 

are  safely  back. 
Th.        What  else  ? 

Ep.         The  usual  thing — ^you  shall  be  given  a  dinner. 
Th.        I  agree. 

Ep.         What 

Th.         (interrupting)  To  accept — ^if  you  invite  me. 

Ep.         What  about  yourself  ?     Are  you  well  ?     (scanning 

him)  I  see  proof  of  that  before  me.    (poking  his  ribs) 

Splendid  !    You  seem  quite  plump  and  portly. 
Th.         (mth  an  approving  grin  at  his  left  ^  hand)  Thanks 

to  this. 

^  Often  spoken  of  as  the  pilfering  hand. 

275 
T  2 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Ep,  Quam  quidem  te  iam  diu 

perdidisse  oportuit.  Ha 

Th.        Minus  iam  furtificus  sum  quam  antehac. 
Ep,  Quidita? 

Th,  Rapio  propalam. 

Ep.         Di   immortales   te   infelicent,  ut  tu  es  gradibus 
grandibus. 
nam  ut  apud  portum  te  conspexi,  eurrieulo  occepi 

sequi ; 
vix  adipiscendi  potestas  modo  fuit. 
2%  Scurra  es. 

Ep,  Scio 

te  esse  equidem  hominem  militarem. 
Th.  Audacter  quam  vis  dicito. 

quid  ais  ?  perpetuen  valuisti  ? 
Ep.  Varie. 

Th.  Qui  varie  valent, 

capreaginum  hominum  non  placet  mihi  neque  pan- 
therinum  genus. 
Ep.        Quid  tibi  vis  dieam  nisi  quod  est  ?     ut  illae  res  ? 

responde. 
Th.  Probe. 

Ep.        Quid  erilis  noster  filius  ? 

Th.  Valet  pugiliee  atque  athletice.       20 

Ep.         Voluptabilem  mihi  nuntium  tuo  adventu  adportas, 
Thesprio. 
sed  ubist  is  ? 
Th,  Advenit  simul. 

Ep.  Vbi  is  ergo  est  ?  nisi  si  in  vidulo 

aut  si  in  mellina  attulisti. 
Th.  Di  te  perdant. 

Ep.  Te  volo— 

pereontari.     operam  da,  opera  reddetur  tibi. 
Th.         lus  dicis. 

276 


yGoogk 


EPIDICUS 

Ep.  (severeUf)  Which  is  something  you  should  have 
parted  with  long  ago. 

Th.         (viriwmsU/)  I'm  not  such  a  thief  as  I  used  to  be. 

Ep,         How  is  that  ? 

Th,         (chuckling)  Vm  a  highway  robber. 

Ep,  The  everlasting  powers  blight  you,  such  stupendous 
strides  as  you  take  I  Why,  when  I  spied  you  at  the 
harbour  I  began  to  race  ajfter  you,  but  it  was  only 
just  now  that  I  barely  managed  to  overtake  you. 

Th,         (preening  himself)  Oh,  you're  a  city  chap. 

Ep,  (^pretending  to  he  afraid  of  Thesprio)  And  you,  you 
are  certainly  a  military  man,  I  see  that. 

Th,  (missing  the  point)  You  may  say  that  boldly  as  you 
please.  Well  ?  Enjoyed  good  health  all  this 
time,  have  you  ? 

Ep.         (ca^suaUy)  Oh,  checkered. 

Th.  (examining  EpuUcuss  shoulders  for  whip  marks) 
Folks  of  checkered  health — ^your  goatish  or  your 
panther-like  ^  variety — I  can't  abide. 

Ep.  What  do  you  want  from  me  but  facts  ?  How 
about  the  campaign }     Speak  up. 

Th.         First  rate. 

Ep.         And  our  young  master  ? 

Th.         In  fighting  trim,  fit  as  an  athlete. 

Ep.  '  This  is  blissful  news  your  arrival  brings  me, 
Thesprio.     But  where  is  he  ? 

Th,         He  arrived  when  I  did. 

Ep.  Then  where  is  he  ?  Unless  you  maybe  brought 
him  in  your  wallet  or  in  your  marten-skin  knap- 
sack. 

Th.         You  be  damned  I 

Ep.  You  be— -communicative.  Come,  favour  me  and 
the  favour  will  be  returned. 

Th,         (appromngly)  You  speak  like  a  judge  ! 

^  With  mottled  backs,  as  from  blows. 

277 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 


Ep. 

Me  decet. 

Th. 

lam  tu  autem  nobis  praeturam  geris  ? 

Ep. 

Quern  dices  digniorem  esse  hominem  hodie  Athenis 
alterum  ? 

Th. 

At  unum  a  praetura  tua, 
Epidice,  abest. 

Ep. 

Quidnam  ? 

Th. 

Scies : 
lictores  duo^  duo  ulmei 
fasces  virgarum. 

27 

Ep. 

Vae  tibi. 
sed  quid  ais  ? 

28 

Th. 

Quid  rogas  ? 

Ep. 

Vbi  arma  sunt  Stratippocli  ? 

Th. 

Pol  ilia  ad  hostis  transfugerunt. 

Ep. 

Armane  ? 

Th. 

Atque  equidem  cito. 

30 

Ep. 

Serione  dicis  tu  ? 

Th. 

Serio,  inquAm.     hostes  habent. 

31 

Ep. 

Edepol  facinus  improbum. 

Th. 

At  iam  ante  alii  fecerunt  idem, 
erit  illi  ilia  res  honori. 

Ep. 

Qui? 

Th. 

Quia  ante  aliis  fuit. 
Mulciber,  credo,  arma  fecit  quae  habuit  Stratip- 

pocles : 
travolaverunt  ad  hostis. 

Ep. 

Turn  ille  prognatus  Theti 
sine  perdat ;  alia  apportabunt  ei  Nerei  filiae. 
id  modo  videndum  est,  ut  materies  suppetat  scu- 

tariis, 
si  in  singulis  stipendiis  is  ad  hostis  exuvias  daMt. 

*  Used  for  whips. 

^  Probtil^y  4a  aUhsIqh  to  the  famous  esMses  of  Archilochus 
278 


yGoogk 


?^ 


EPIDICUS 

Ep.         (primfy)  The  proper  thing  for  me  ! 

Th.         (contempliiotufy)  What^  do  jou   already  liold  the 

praetorship  ? 
Ep,        Who  in  all  Athens  is  better  qualified  to  hold  it^ 

should  jou  saj  ? 
Th,         Well^  Epidicus^  there's  one  thing  missing  from 

your  praetorship. 

So?     What? 

ril  tell  you  :  two  lictors  and  two  bundles  of  rods^ 

elms.^ 
Ep.         Be  hanged  to  you !     (pausing)  But  I  say  I 
Tk.         Well,  say  what? 
Ep,         Where  are  the  arms  of  Stratippocles  ? 
Th,         Gad !  they  deserted  to  the  enemy. 
Ep.         His  arms  ? 
Th.         Yes,  and  in  a  hurry,  too. 
Ep.         Are  you  speaking  seriously  ? 
Th.        Seriously,  yes.    The  enemy  have  them. 
Ep,         By  gad  !     Disgraceful ! 
Th,         Well,  others   have   done   the   same  before  now. 

The  circumstance  will  bring  him  honour. 
Ep,         How  ? 
Th,         Because  that's  been  the  result  in  previous  cases.' 

I  fancy  Vulcan  '  made  the  arms  Stratippocles  had  : 

they  fairly  flew  to  the  enemy. 
Ep,         Then  let  him  lose  them — ^the  son  of  Thetis  !     The 

Nereids  will   bring  him   some  more.     Only   he 

must  take  care  the  shield  makers  have  plenty  of 

raw  material,  if  he  intends  to  present  the  enemy 

with  spoils  on  each  campaign. 

(CroBiiis,  Fr.  5 :  ii^wlhi  fihy  Hatvu  ris  iyi^AAcTcu)  and  of  Al- 
caeus  (Strsbo,  13,  38 :  *A\Kdios  a6os,  "Apti  fvrta),  imitated 
bj'  Horace  {Od,  2.  7.  10  :  relicia  rum  bene  parmvla). 

'  Vulcan's  work  often  possessed  maffic  properties.    Tiie 
allusion  is  to  the  arms  of^ Achilles.     <^  //mm  xviii.  466  ff. 

279 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Th,        Supersede  istis  rebus  iam. 

Ep.  Tu  ipse,  ubi  lubet,  finem  face. 

Th,         Desiste  jmrcontarier. 

Ep,  Loquereipse.   ubist  Stratippocles  ?       40 

Th.         Est  causa  qua  causa  simul  mecum  ire  veritust. 

Ep,  Quidnam  id  est  ? 

Th.         Patrem  videre  se  nevolt  etiam  nunc. 

Ep.  Quapropter  ? 

Th.  Scies. 

quia  forma  lepida  et  liberali  captivam  adulescen- 
tulam 

de  praeda  mercatust. 
Ep.  Quid  ego  ex  te  audio  ? 

Th.  Hoc  quod  fabulor. 

Ep.         Cur  earn  emit  ? 
Th.  Animi  causa. 

Ep.  Quot  ilbc  homo  animos  habet  ? 

nam  certo,  prius  quam  hinc  ad  legionem 

abiit  domo, 
ipsus  mandavit  mi,  ab  lenone  ut  fidicina, 

quam  amabat,  emeretur  sibi.     id  ei  impetratum 
reddidi. 
Th.         Vtcumque  in  alto  ventust,   Epidice,  exim  velum 

vortitur. 
Ep.         Vae  misero  mihi,  male  perdidit  me. 

Th.  Quidistuc?  quidnam  est?        50 

Ep.         Quid  istanc  quam  emit,  quanti  cam  emit  ? 
Th.  Vili. 

Ep.  Haud  istuc  te  rogo. 

Th.  Quidigitur.^ 

Ep.  Quot  minis  ? 

Th.  Tot— quadraginta  minis. 

id  adeo  argentum  ab  danista  apud  Thebas  sumpsit 
faenore, 

in  dies  minasque  argenti  singulas  nummis. 

280 


yGoogk 


EPIDICUS 

Th,         Enough  of  this  chaffing  now. 

Ep.         End  it  yourself,  when  you  please. 

Th,        Stop  asking  questions. 

Ep.        Talk  yourself,  then.     Where  is  Stratippocles .'' 

Th,  {airily)  There's  a  reason^  by  reason  of  which  he 
was  afraid  to  come  along  with  me. 

Ep,        Eh.>     What  is  this  .J^ 

Th.        He  doesn't  care  to  see  his  father  just  at  present. 

Ep.        Why  not } 

Th,  I'll  tell  you.  Because  from  the  booty  that  was 
taken  he  bought  a  lovely,  ladylike  young  miss. 

Ep.         (losing  his  usual  coolness)  What's  this  I  hear  ? 

Th,        The  tale  I'm  telling. 

Ep.        Why  did  he  buy  her  ? 

Th.         She  won  his  heart. 

Ep.  How  many  hearts  has  that  fellow  got.'*  Why, 
before  he  went  away  from  here  to  the  army,  he 
certainly  commissioned  me  himself  to  go  to  a 
pimp  and  buy  him  a  music  girl  he  was  in  love 
with.     This  commission  I  executed  for  him. 

Th,  The  seaman  sets  his  sails  to  suit  the  wind, 
Epidicus. 

Ep.  Dash  my  luck !  He's  done  for  me  in  nice 
style ! 

Th.         What's  that }     What  on  earth's  the  matter  } 

Ep.  (musing)  The  girl  he  bought — how  much  did  she 
cost  ? 

Th.        He  got  her  cheap. 

Ep.         I  am  not  asking  you  that. 

Th.        What,  then? 

Ep.        How  many  pounds  ^ 

Th,  (counting  on  his  fingers)  So  many — one  hundred 
and  sixty.  Yes,  and  he  got  the  cash  from  a 
money-lender  at  Thebes  on  interest — two  per 
cent,  a  day. 

281 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Ep,  Papae. 

Th,         Et  is  danista  advenit  una  cum  eo,  qui  argentum 

petit. 
Ep.         Di  immortales^  ut  ego  interii  basilice. 
Th.  Quid  iam  ?  aut  quid  est, 

Epidice  ? 
Ep,  Perdidit  me. 

Th.  Quis.? 

Ep.  lUe  qui  arma  perdidit. 

Th.        Nam  quid  ita  ? 

Ep.  Quia  cottidie  ipse  ad  me  ab  legione  epistulas 

mittebat — sed  taceam  optumum  est, 
plus  scire  satiust  quam  loqui  servom  hominem. 
ea  sapientia  est.  60 

Th.         Nescio  edepol  quid  tu  timidus  es,  trepidas,  Epidice, 
ita  voltum  tuom  ^ 
videor  videre  commeruisse  hie  me  absente  in  te 
aliquid  mab. 
Ep.         Potin  ut  molestus  ne  sies  } 
Th.  Abeo. 

Ep.  Asta,  abire  hinc  non  sinam. 

Th.         Quid  nunc  me  retines  ? 

Ep.  Amatne  istam  quam  emit  de  praeda  t 

Th.  Rogas  ? 

deperit. 
Ep.  Detegetur  corium  de  tergo  meo.*^ 

Th.         Plusque  amat  quam  te  umquam  amavit. 
Ep.  luppiter  te  perduit, 

Th.  Mitte  nunciam, 

nam  ille  me  vetuit  domum 
venire,  ad  Chaeribulum  iussit  hue  in  prox- 
umum; 
ibi  manere  iussit,  eo  venturust  ipsus. 

^  Corrupt  (Leo) :  in  voltu  tuo  Leo. 
2  Corrupt  (Leo) :  ^^etur  {igitur)  Leo, 


yGoogk 


EPIDICUS 

Ep.        Whew  I 

Th.         And  this  money-lender's   come   along  with  him 

looking  for  his  cash. 
Ep,         Ye  immortal  gods !     This  puts  a  right  royal  end 

tome. 
Th.         What  now  ?     What's  wrong,  Epidicus  ? 
Ep,         He  has  done  for  me. 
Th,        Who  ? 

Ep.        The  man  that  did  for  his  arms. 
Th.         Why,  how  so  ? 
Ep.         Because   he   used   to   send  me  letters  from  the 

army  every  day — {aside)  but  best  keep  my  mouth 

shut.     A  mere  slave  had  better  know  too  much 

than  say  too  much.      That  is  prudence,     (paces 

hack  and  forth  cogitating) 
Th.         By  Jove,  Epidicus,  you  are  in  a  fright  and  flurry 

over  something;  judging  from  your  expression, 

1  judge  you've  got  into  some  scrape  here  in  my 

absence. 
Ep,         (still  thinking)    Can    you    contrive   not    to    be    a 

nuisance  } 
Th.         I'm  going,     (moves  away) 
Ep,         (seizing  his  arm)  Stop  !     You  must  not  go. 
Th.        What  are  you  holding  me  for  ? 
Ep.        Does  he  love  that  captive  he  bought } 
Th.         Love  her  ?    He's  daft  over  her. 
Ep.         (aside,  with  sober  conviction^  My  back  is  going  to 

lose  its  skin  roof, 
7'h,        He  loves  her  more  than  he  ever  loved  you. 
Ep.         Blast  you ! 
Th.         Let  me  go  at  once.  You  see,  he  told  me  not  to  go 

home  ;  said  I  was  to  go  to  Chaeribulus's,  next  door 

here.     I'm  to  wait  there,  and  he's  coming  there 

himself. 

283 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Ep,  Quid  ita  ? 

Th,  Dicam : 

quia  patrem  prius  convenire  se  non  volt  neque 

conspicari^  70 

quam  id  argentum,  quod  debetur  pro  ilia,  denu- 
raeraverit. 
Ep,        Eu  edepol  res  turbulentas. 

Th,  Mitte  me  ut  earn  nunciam. 

Ep.  Haecine  ubi  scibit  senex, 

puppis  pereunda  est  probe. 
Th,  Quid  istuc  ad  me  attinet, 

quo  tu  intereas  modo  ? 
Ep,         Quia  perire  solus  nolo,  te  eupio  perire  mecum, 

benevolens  cum  benevolente. 
Th,  Abi  in  malam  rem  maxumam  a  me 

cum  istac  condicione. 
Ep,  I  sane,  siquidem  festinas  magis. 

7%.         Numquam   hominem    quemquam    conveni,   unde 

abierim  lubentius.  80 

Ep,         Illic  hinc  abiit.     solus  nunc  es.     quo  in  loco  haec 
res  sit  vides, 
Epidice:    nisi   quid   tibi   in   tete   auxili  est,  ab- 

sumptus  es. 
tantae  in  te  impendent  ruinae ;  nisi  suffulcis  firmiter, 
non  potes  subsistere,  itaque  in  te  inruont  montes 
mali. 

neque  ego  nunc 

quo  modo 
me  expeditum  ex  impedito  faciam,  consilium  placet, 
ego  miser 

perpuli 
meis  dolis  senem,  ut  censeret  suani  sese  emere 
filiam ; 

is  suo 
filio 
284 


yGoogk 


EPIDICUS 

Ep,         Why  so  ? 

Tk,  This  is  why — ^because  he  doesn't  want  his  father 
to  meet  him  or  spy  him  before  he's  paid  up  what 
he  owes  for  that  girl. 

Ep,         Heigh-ho !     By  gad,  this  is  a  pretty  mess. 

Th.         Have  done  with  me  and  let  me  go  at  once. 

Ep.  (^(f  <o  himself)  When  the  old  man  hears  of  this, 
Tm  going  to  be  an  absolute  wreck  astern ! 

Th.         What's  the  odds  to  me  how  you  expire  } 

Ep.  This:  I  dislike  to  sink  alone  and  yearn  to  have 
you  sink  with  me — ^two  devoted  friends  together. 

Th.  Leave  me  alone,  and  go  to  the  devil  along  with 
that  proposal  of  yours  ! 

Ep.  (potiiely)  Do  go,  by  all  means,  if  you  really  are  in 
such  a  hurry. 

Th.  {making  for  Chaerihuinus  door)  I  never  met  any 
man  I  was  gladder  to  get  away  from.  [exit. 

Ep.  (looking  after  him)  The  fellow's  gone,  (meditating) 
Here  you  are  alone,  my  lad.  Vou  see  the 
situation,  Epidicus :  unless  you  have  some  strength 
within  you,  your  hour  has  come.  Above  your 
head  is  a  great  big  tottering  mass;  unless  you 
prop  it  up  firmly,  you'll  not  be  able  to  keep  your 
feet,  with  such  mountains  of  misery  toppling  down 
on  you.  Not  a  decent  idea  have  I  now  how  to 
untangle  myself  from  the  tangle.  I  have  cajoled 
the  old  man — ^worse  luck  ! — ^into  believing  he  was 
bu3ring  his  own  daughter ;  what  he  did  buy  was 
a  music  girl  for  his  own  son,  a  girl  my  master 

285 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

fidicinam  emit^  quam  ipse  amat^  quam  abiens  man- 
davit  mihi.  90 
si  sibi  nunc 

alteram 
ab  legione  adduxit  animi  causa^  corium  perdidi.  91a 

nam  ubi  senex 

senserit 
sibi  data  esse  verba,  virgis  dorsum  despoliet  meum. 
at  enim  tu 

praecave. 
at  enim — bat  enim,  nihil   est  istuc.      plane  hoc 
corruptumst  caput. 

nequam  homo  es, 

Epidice. 
qui  lubidost  male  loqui  ?  97 

quia  tu  tete  deseris. 
quid  faciam  ? 

men  rogas  ? 
tu  quidem  antehac  aliis  solebas  dare  consilia  mutua. 
aliquid  aliqua  reperiundumst.     sed  ego  cesso  ire 

obviam  1 00 

adulescenti,  ut  quid  negoti  sit  sciam.     atque  ipse 

illic  est. 
tristis  est.     cum  Chaeribulo  incedit  aequali  suo. 
hue   concedam,   orationem   unde   horum    placide 
persequar. 

I.  2. 

St7\         Rem  tibi  sum  elocutus  omnem,  Chaeribule,  atque 

admodum 

meorum  maerorum  atque  amorum  summam  edic- 

tavi  tibi. 

Chaer,    Praeter  aetatem  et  virtutem  stultus  es,  Stratippocles. 

idne  pudet  te,  quia  captivam  genere  prognatam 

bono 
286 


yGoogk 


EPIDICUS 

loved  and  consigned  to  me  when  he  left.  If  he 
has  brought  back  from  the  army  now  another 
wench  that  has  won  his  heart,  I  have  lost  my 
hide.  For  let  the  old  man  find  out  he  was  fooled, 
and  he  will  strip  my  dorsal  regions  with  a  stick. 
(pausing)  Oh  well,  be  on  your  guard,  my  lad. 
{after  a  moment* s  thought,  disgustedly)  "Oh  well  '* — 
oh  hell !  It's  no  use  !  This  head  of  mine  is  ab- 
solutely addled.  You  good-for-nothing,  Epidicus ! 
(pausing)  Why  should  I  enjoy  abusing  myself? 
(answering  in  another  tone)  Because  you  leave  your- 
self in  the  lurch.  What  shall  I  do  ?  Do  you  ask 
me  ?  Why,  you're  the  man  that  before  this  used  to 
lend  counsel  to  other  folks.  Some  scheme  must 
be  found  somewhere.  But  I  must  hurry  up  and 
meet  my  young  sir  and  learn  how  matters  stand. 
{glancing  down  the  street)  Ah,  there  he  is  himself ! 
He  looks  glum.  Paces  slowly  on  with  his  mate 
Chaeribulus.  (withdrawing  into  the  doorway)  1*11 
step  back  here  where  I  can  follow  their  remarks 
at  my  ease. 

Scene  2.  enter  Stratippocles  and  Chaeribulus, 

Str,  (dolefulfy)  I've  told  you  the  whole  story,  Chaeri- 
bulus, and  stated  to  you  the  sum  total  of  my 
afflictions  and  affections. 

Chaer.  (cheerfully)  Stratippocles,  you're  more  of  a  fool 
than  even  your  youth  and  valour  give  you  a  right 
to  be.     Ashamed  because  you've  bought  a  well- 

287 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

de  praeda  es  mercatus?   quis  erit>  vitio  quid  id 

vortat  tibi  ? 

Str.         Qui  invident  omnes  inimicos  mi  illoc  facto  repperi ; 

at  pudicitiae  eius  numquam  nee  vim  nee  vitium 

attuli.  110 

Chaer,    lam  istoc  probior^  meo  quidem  animo^  eum  in 

amore  temperes. 
Str.         Nihil  agit  qui  diffidentem  verbis  solatur  suis ; 

is  est  amieus,  qui  in  re  dubia  re  iuvat,  ubi  rest  opus. 
Chaer,    Quid  tibi  me  vis  faeere  ? 

Str,  Argenti  dare  quadraginta  minas, 

quod  danistae  detur^  unde  ego  illud  sumpsi  faenore. 
Chaer,    Si  hercle  haberem^ — 

Str,  Nam  quid  te  igitur  retulit 

benefieum  esse  oratione,  si  ad  rem  awdlium  emor- 
tuom  est  ? 
Chaer,    Quin  edepol  egomet  elamore  difFeror,  diflBagitor. 
Str,        Malim  istius  modi  mihi  amieos  fumo  mersos  quam 
foro. 
sed  operam  Epidici  nune  me  emere  pretio  pretioso 

velim.  120 

quem  quidem  ego  hominem  irrigatum  plagis  pistori 

dabo^ 

nisi  bodie  prius  eomparassit  mihi  quadraginta  minas^ 

quam  argenti  fuero  eloeutus  ei  postremam  syllabam. 

Ep,         Salva  res  est :  bene  promittit,  spero  servabit  fid  em. 

sine  meo  sumptu  paratae  iam  sunt  scapulis  sym- 

bolae. 
aggrediar  hominem.       ad  venientem  peregre  erum  ^ 

Stratippoclem 
impertit  salute  servos  Epidicus. 
Sir,  Vbiisest? 

^  Leo  brackets  following  es, 

*  Leo  notes  lacuna  here  :  haberem  {poUicerer)  Mueller. 
^  Leo  brackets  following  suom, 
288 


yGoogk 


EPIDICUS 

bom  captive  lass  from  amongst  the  booty  ?  Who 
will  there  be  to  turn  that  to  your  discredit  ? 

Sir.  Everyone  that  envies  me  has  been  made  my 
enemy  by  it ;  but  never  a  thing  have  I  done  to 
outrage  or  sully  her  innocence. 

Ckaer.  Then  the  more  credit  to  you,  say  I,  for  controlling 
yourself  when  in  love. 

Sir.  (j^emshly)  It  does  no  good  to  offer  a  fellow  in 
distress  consoling  words ;  his  real  friend  in  a  pinch 
is  a  friend  in  deed,  when  deeds  are  needed. 

Chaer.    What  do  you  want  me  to  do  ? 

Str.  To  give  me  a  hundred  and  sixty  pounds  to  give 
the  money-lender  from  whom  I  got  that  sum  at 
interest. 

Chaer.    By  Jove,  if  I  had  it - 

Str,  Well,  then,  what  was  the  use  of  being  bountiful 
in  talk,  if  all  real  help  was  dead  in  you  ? 

Chaer.  But,  good  heavens,  Fm  harassed,  hounded,  by 
duns  myself! 

Str.  (still  sour)  Friends  ot  your  sort  I'd  rather  see  in 
blazes  than  in  bankruptcy.  Ah,  Td  be  willing  to 
pay  a  pretty  price  for  Epidicus's  assistance  now. 
ril  have  that  fellow  flogged  till  he's  irrigated, 
and  then  sent  to  the  mill,  unless  he  gets  me  a 
hundred  and  sixty  pounds  to-day  before  the  last 
syllable  of  the  sum  has  left  my  lips. 

Ep.  (aside,  dryly)  Saved !  A  pleasant  promise,  and 
one  he  means  to  keep,  I  trust.  Here's  a  picnic 
prepared  for  my  shoulder-blades  perfectly  free  of 
charge.  I'll  to  him.  (aloud,  from  the  doorway, 
with  mock  courtliness)  To  master  Stratippocles 
returning  from  abroad  best  wishes  are  extended 
by  servant  Epidicus,  sir. 

Str.        (^looking  about)  Epidicus  }     Where  ? 


289 


VOL.  11 


yGoogk 


TITUS    MACCIUS   PLAUTUS 

Ep,  Adest. 

salvom  hue  advenisse — 
Str,  Tarn  tibi  istuc  credo  quam  mihi. 

Ep.         Benene  usque  valuisti  ? 

sir,  A  morbo  valui,  ab  animo  aeger  fui. 

Ep.         Quod  ad  me  attinuit,  ego  curavi ;  quod  mandavisti 

mihi  130 

impetratum  est^  empta  ancilla^  quod  tute  ad  me 

litteras 
missiculabas. 
Str,  Perdidisti  omnem  operam. 

Ep,  Nam  qui  perdidi  ? 

Str,        Quia  meo  neque  eara  est  cordi  neque  placet. 
Ep.  Quid  retulit 

mihi  tanto  opere  te  mandare  et  mittere  ad  me 
epistulas  ? 
Str.         Illam  amabam  olim^  nunc  iam  alia  cura  impendet 

pectori. 
Ep,         Hercle  miserum  est  ingratum  esse  homini  id  quod 
facias  bene, 
ego  quod  bene  feci  male  feci,  quia  amor  mutavit 
locum. 
Str.        Desipiebam  mentis,  cum  ilia  scripta  mittebam  tibi. 
Ep,         Men  piacularem  oportet  fieri  ob  stultitiam  tuam, 
ut  meum    tergum  tuae   stultitiae   subdas  succi- 

daneum  ?  1 40 

Str,        Quid  istic.'*     verba  facimus.     huic  homini  opust 
quadraginta  minis 
celeriter  calidis,  danistae  quas  resolvat,  et  cito. 
Ep,         Die  modo  unde  auferre  me  vis.     a  quo  trapezita 

peto-f* 
Str,        Vnde  libet.     nam  ni  ante  solem  occasum  e  ^  loculis 
adferes, 

^  e  loctdis  adferea  Lindsay  :  do  MSS. 

290 


yGoogk 


EPIDICUS 

Ep,         (stepping  out)  Present.     Your  safe  return  is 

Str.         I  believe  you  in  that  as  I  would  myself. 

Ep,         Have  you  been  well,  sir,  to  date  ? 

Str,         In  body,  yes,  but  Fve  been  sick  at  heart. 

Ep.         1  have  attended  to  my  part  of  the  case,  sir ;  your 

commission  is  executed,  the  slave  girl  you  yourself 

were  for  ever  writing  about  is  bought. 
Str.        All  your  labour  has  been  lost. 
Ep,        (apparently  amazed)  Lost  ?     How  ? 
Str,        Because  I  don't  care  about  her  and  she  doesn't 

suit  me. 
Ep,         What  was  the  point  of  your  giving  me  such  urgent 

orders  and  sending  me  letters  ? 
Str.         I    loved    her,    then ;    (languishingly)    now,    now, 

another  love  o'erhangs  my  heart. 
Ep,         (with  feeling)  By  Jove,  it  is  hard  when  you  do  a 

man  a  good  turn  and  get  no  thanks  for  it.     Here 

is  my  good  turn  turned  bad,  all  because  your  love 

has  shifted. 
Str.         I  was  off  my  head  when  I  kept  sending  you  those 

letters. 
Ep,         And  should  I  be  the  victim  because  you  were  a 

fool,  and  let  you  substitute  my  back  as  a  sacrifice 

to  your  folly  ? 
Str.         (hnpatient)  Come,  come !   this  is  mere  chatter.     I 

am  a  man  that  needs  a  hundred  and  sixty  pounds 

piping  hot,  in  a  hurry,  to  pay  off  a  money-lender, 

and  no  time  to  lose. 
Ep,         (sarcastically)  Simply  say  where  you  wish  me  to 

get  them.     What  banker  shall  I  go  to  ? 
Str,         Where  you  please.     For  unless  you  bring  them 

291 
u  2 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

meam  domum  ne  inbitas :  tu  te  in  pistrinum  con- 
feras.^ 
Ep,         Facile  tu  istuc  sine  periclo  et  cura,  corde  libero 

fabulare ;  novi  ego  nostros :   mihi  dolet  cum  ego 
vapulo. 
Str,        Quid  tu  nunc  ?  patierin  ut  ego  me  interimam  ? 
Ep,  Ne  feceris. 

ego  istuc  accedam  periclum  potius  atque  auda- 
ciam. 
Sir,        Nunc  places,  nunc  ego  te  laudo. 

Ep,  Patiar  ego  istuc  quod  lubet.      1 50 

Str,        Quid  ilia  fiet  fidicina  igitur  ? 
Ep,  Aliqua  res  reperibitur, 

aliqua  ope  exsolvar,  extricabor  aliqua. 
Str.  Plenus  consili  es. 

novi  ego  te. 
Ep.  Est  Euboicus  miles  locuples,  multo  auro  potens, 

qui  ubi  tibi  istam  emptam  esse  scibit  atque  banc 

adductam  alteram, 
continuo  te  orabit  ultro  ut  illam  tramittas  sibi. 
sed  ubi  ilia  est  quam  tu  adduxisti  tecum  .'* 
Sir,  lam  faxo  hie  erit. 

Chaer.    Quid  hie  nunc  agimus  .'* 
Str.  Eamus  intro  hue  ad  te,  ut  hunc  hodie  diem 

luculentum  habeamus. 
Ep,  Ite  intro,  ego  de  re  argentaria 

iam  senatum  convocabo  in  corde  consiliarium, 
quoi  potissimum  indicatur  bellum  unde  argentum 

auferam.  l60 

Epidice,  vide  quid  agas,  ita  res  subito  haec  obiec- 

tast  tibi ; 
non  enim  nunc  tibi  dormitandi  neque  cunctandi 
copia  est ; 

*  {co^nferas)  Lindsay. 

292 


yGoogk 


EPIDICUS 

from  their  coffers  before  sunset,  you  needn't  enten 
my  house — hie  yourself  off  to  the  mill. 

Ep,  {indignant)  Easy  enough  for  you  to  run  on  like 
that,  with  no  danger  and  worry,  nothing  on  your 
mind!  But  I,  I  know  our  folks — it  hurts  me 
when  I  get  thrashed. 

Sir,  {pathetically)  What  then  }  Will  you  suffer  me  to 
destroy  myself  ? 

Ep,  (^patronizingly)  No,  not  that.  I'd  sooner  assume 
the  risk  myself — as  well  as  the  nerve  ! 

Str,        That's  a  good  fellow,  that's  the  way  to  act ! 

Ep,         {warming  up)  I  will  suffer  whatever  comes. 

sir.        What' 11  be  done  with  that  music  girl,  then  ? 

Ep,  {easily)  Some  way  shall  be  found ;  I  will  escape 
by  some  means,  extricate  myself  somehow. 

Str,        You're  full  of  ideas !     I  know  you  ! 

Ep,  There  is  a  rich  Captain  from  Euboea,  with  no  end 
of  money,  and  the  moment  he  learns  you  bought 
this  girl  there  {pointing  to  the  home)  and  have 
brought  along  that  other  one,  he  will  come  him- 
self and  beg  you  to  pass  the  first  one  over  to  him. 
But  where  is  that  lady  you  brought  home  with 
you  ? 

Str.         She'll  soon  be  here,  I  warrant. 

Chaer,    What  are  we  to  do  here  now  } 

Str,  Let's  go  over  to  your  house  and  make  this  a  gala 
day.  [exeunt  Chaerihulus  and  Stratippocles. 

Ep,  (as  they  disappear)  Yes,  go  in  ;  as  for  myself,  I  will 
now  summon  the  senate  inside  my  chest  to  con- 
sider matters  of  finance  and  decide  who  is  the  best 
party  to  declare  war  against  and  get  money  from. 
{after  rejlection)  Look  sharp,  now,  Epidicus,  with 
such  a  sudden  duty  devolving  upon  you.  I  tell 
you  what,  there's  no  chance  now  for  you  to  nap 

293 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

^deundumst.      senem    oppugnare  certumst   con- 
silium mihi. 
i  abi  intro  atque  adulescenti  die  iam  nostro  erili  filio, 
lie  hine  foras  ambulet  neve  usquam  obviam  veniat 
seni. 


ACTVS  II 

Ap.  Plerique  homines, 

quos  cum  nil  refert  pudet^ 
ubi  pudendum  est 

ibi  cos  deserit  pudor, 
quom  usus  est  ut  pudeat. 
is  adeo  tu  es.       quid  est  quod  pudendum  siet, 
gen  ere  natam  bono 

pauperem  domum  1 70 

ducere  te  uxorem  ?  1  70a 

praesertim  eam,  qua  ex  tibi  commemores 

banc  quae  domist 
filiam  prognatam. 
Pet\  Revereor  filium. 

Ap.  At  pol  ego  te  credidi 

uxorem,  quam  tu  extulisti,  pudore  exsequi, 
cuius  quotiens  sepulcrum  vides,  sacruficas 
ilico  Oreo  hostiis,  neque  adeo  iniuria, 
quia  licitumst  eam  tibi  vivendo  vincere. 
Per.  Oh, 

Hercules  ego  fui,  dum  ilia  mecum  fuit ; 
neque  sexta  aerumna  acerbior  Herculi,  quam  ilia 
mihi  obiectast. 
Ap.         Fulcra  edepol  dos  pecuniast. 
Per.  Quae  quidem  pol  non  maritast.      1 80 

294. 


yGoogk 


EPIDICUS 

or  hesitate.  Forward !  I'll  storm  the  old  man — 
my  resolve  is  fixed.  Off,  be  off  inside  with  you, 
Epidicus,  and  tell  the  young  master  not  to  saunter 
out  of  the  house  here  or  cross  the  old  chap's  path 
anywhere.  [exit  into  house  of  Chaerihulus. 


ACT  II 

ENTER  Apoecides  and  Peripkanes 

Ap.  Most  men  that  feel  ashamed  when  there's  no 
occasion  for  it,  lose  the  feeling  when  they  should 
have  it,  when  shame  is  quite  appropriate.  And 
upon  my  word,  you're  one  of  them.  What  is 
there  to  be  ashamed  of  in  your  marrying  a  poor 
woman  that  comes  of  good  family  }  Especially 
when  you  tell  me  she's  the  woman  that  bore  you 
this  daughter  of  yours. 

Per.        I  respect  my  son's  feelings. 

Ap.  {laughing)  Well,  by  gad  I  I  supposed  you  were 
ashamed  at  the  thought  of  your  defunct  wife, 
whose  tomb  you  never  see  without  offering  victims 
to  Pluto — and  so  you  should,  too,  for  having  been 
allowed  to  get  the  better  of  her,  in  length 
of  days. 

Per.  {wryly)  Oh,  I  was  a  Hercules  while  she  was  with 
me  !  His  sixth  ^  labour  was  no  heavier  than  the 
labour  I  was  subjected  to. 

Ap.         Lord,  man,  a  fat  dowry  is  good  money. 

Per.        Gad,  yes,  if  it  comes  without  the  wife. 

*  One  is  tempted  to  see  here  an  allusion  to  Hercules' 
subjection  to  women,  and  particularly  to  Omphale. 
Kiessling  {Rh.  M.  xxiii.  418)  urged  that  this  is  ope  of  the 
many  cases  where  Plautus  uses  * '  sixth  "  causa  exempli. 

295 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS    PLAUTUS 

II.  2 

Ep.  St, 

tacete,  habete  animum  bonum. 
liquido  exeo  foras  auspicio, 

avi  sinistra ; 
acutum  cultrum  habeo,  senis  qui  exenterem  mar- 
suppium. 

sed  eccum  ipsum  ante  aedis  conspicor  cum  * 

Apoecide  1 84,  1 85 

qualis  volo  vetulos  duo. 
iam  ego  me  convortam  in  hirudinem  atque  eorum 
exsugebo  sanguinem, 

senati  qui  columen  cluent.^ 
Ap.         Continuo  ut  maritus  fiat. 

Per.  Laudo  consilium  tuom.    189, 190 

nam  ego  ilium  audivi  in  amorem  haerere  apud 

nescio  quam  fidicinam, 
id  ego  excrucior. 
Ep,  Di  hercle  omnis  me  adiu  van  t  augent  aman  t. 

ipsi  hi  quidem  mihi  dant  viam,  quo  pacto  ab  se 

argentum  auferam. 
age  nunciam  orna  te,  Epidice,  et  palliolum  in  collum 

conice 
itaque  adsimulato  quasi  per  urbem  totam  hominem 

quaesiveris. 
age,  si  quid  agis.         di  immortales,  utinam  con- 

veniam  domi 
Periphanem,  per  omnem  urbem  quem  sum  defessus 

quaerere : 
per  medicinas,  per  tonstrinas,  in  gymnasio  atque 

in  foro, 
per  myropolia  et  lanienas  circumque  argentarias. 
rogitando  sum  raucus  factus,  paene  in  cursu  concidi.     200 

*  (cum)  Apoecide  Leo.  ^  Leo  notes  lacuna  here^ 

296 


yGoogk 


EPIDICUS 

Scene  2.  enter  Epidicus  into  the  doorway  of 

Chaerihulus' s  house 

*p.  {to  Stratippocles  and  Chaerihulus  within)  Sh-h  !  Not 
a  word.  Keep  your  courage  up.  I  go  out  with 
clear  auspices,  with  a  bird  on  my  left ;  I  have  a 
good  sharp  knife  to  disembowel  the  old  man's 
purse  with,  (aside)  Aha,  though  !  There  he  Is 
himself  in  front  of  the  house  with  Apoecides — 
just  such  a  pair  of  old  dotards  as  I  want.  Now  to 
turn  myself  into  a  leech  and  suck  the  blood  out 
of  these  so-called  pillars  of  the  senate. 

fp.         He  ought  to  be  married  immediately. 

Vr.  Just  the  thing  !  You  see,  Fve  heard  he  is  en- 
tangled in  an  affair  with  some  music  girl  or  other, 
and  it  tortures  me. 

'^p,  (aside,  exultantly)  By  heaven,  all  the  gods  do  aid, 
augment,  and  love  me !  Why  these  two  old  fellows 
themselves  are  showing  me  the  way  to  get  their 
money.  Come  now,  Epidicus,  come,  put  yourself 
in  trim — bundle  your  cloak  on  your  neck  {doing  so) 
and  act  as  if  you  have  been  hunting  the  man  all 
over  the  city.  Now  or  never !  (steps  unseen  out 
of  dooiivay,  panting  and  exhausted  ;  then  aloud)  Ye 
immortal  gods  !  Oh,  to  find  Periphanes  at  home  ! 
Tm  all  tired  out  with  looking  for  him  through 
the  whole  city — in  doctors*  offices,  barbers'  shops, 
the  gymnasium  and  forum,  perfumers'  stores  and 
butchers'  stalls  and  roundabout  the  banks.  I'm 
hoarse  with  asking  about  him,  I  have  almost  col- 
lapsed in  the  chase. 

297 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Per,        Epidice. 

'Ep.  Epidicum  quis  est  qui  revocat  ? 

Per,  Ego  sum,  Periphanes. 

Ap,        Et  ego  Apoecides  sum. 

Ep,  Et  ego  quidem  sum  Epidicus.    sed,  ere,  optuma 

vos  video  opportunitate  ambo  advenire. 
Per,  Quid  rei  est  ? 

Ep,         Manexium,  sine  respirem  quaeso. 
Per,  Immo  adquiesce. 

Ep,  Animo  malest. 

Ap,         Recipe  anhelitum. 
Pei\  Clementer,  requiesce. 

Ep.  Animum  advortite. 

a  legione  omnes  remissi  sunt  domum  Thebis. 
Ap.  Quis  hoc 

dicit  factum  ? 
Ep.  Ego  ita  factum  esse  dico. 

Per,  Scin  tu  istuc  ? 

Ep,  Scio. 

Per.        Qui  tu  scis  ? 
Ep,  Quia  ego  ire  vidi  milites  plenis  viis ; 

arma  referunt  et  iumenta  ducunt. 
Per,  Nimis  factum  bene. 

Ep.         Turn  captivorum  quid  ducunt  secum !  pueros,  vir- 

gines,  210 

binos,   ternos,  alius   quinque ;    fit  concursus  per 
vias, 

filios  suos  quisque  visunt. 
Per,  Hercle  rem  gestam  bene. 

Ep.         Turn  meretricum  numerus  tantus,  quantum  in  urbe 
omni  fuit, 

obviam  ornatae  occurrebant  suis  quaeque  amato- 
ribus, 

eos  captabant.     id  adeo  qui  maxime  animum  ad- 
vorterim  ? 

298 


yGoogk 


EPIDICUS 

(calling)  Epidicus! 

{fvithotit  looking)  Who  is  calling  Epidicus  back  ? 

I  am,  Periphanes. 

And  I  am,  Apoecides. 

And  I,  I  am  Epidicus.     But,  master,  it's  splendid 

luck  seeing  you  two  turn  up  ! 

What  is  the  matter  ? 

(weakly)  Wait  a  minute — let  me  have  a  breathing 

spell ! 

No,  no,  take  a  real  rest. 

(tottering)  I  feel  faint,     (both  old  men  support  him) 

Get  your  breath. 

Easy,  easy,  rest  yourself. 

(recovering  gradually)   Listen   here,  sir.     All   the 

troops  have  been  sent  back  home  from  Thebes. 

Who  says  so  ? 

I — I  say  so. 

You  know  that  for  a  fact } 

I  do. 

How  do  you  know  it  ? 

Because  I  saw  the  soldiers  tramping  through  the 

crowded  streets.    They're  bringing  back  arms  and 

leading  baggage  animals. 

Ah,  splendid,  splendid ! 

And  the  captives  they  have  in  tow  !     Boys,  girls, 

— two  apiece,  three  apiece,  another  man  with  ^y^ ! 

The  streets  are  jammed,  everyone  going  to  see 

his  son. 

By  Jove !     A  fine  campaign ! 

And  then  the  harlots,  sir — the  whole  city  supply 

of  'em: — all  decked  out,  were  running  up  to  meet 

their  own  special  lovers  and  trying  to  land  them. 

And  how  did  I  come  to  notice  this  particularly  ? 


299 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

pleraeque  eae  sub   vestimentis   secum   habebant 

retia. 
quom  ad  portam  venio,  atque  ego  illam  illi  video 

praestolarier 
et  cum  ea  tibicinae  ibant  quattuor. 
Per.  Quicum^  Epidice  ? 

Ep.         Cum  ilia  quam  tuos  gnatus  annos  multos  deamat^ 
deperit, 
ubi  fidemque  remque  seque  teque  properat  perdere ;     220 
ea  praestolabatur  ilium  apud  portam. 
Per.  Viden  veneficam  ? 

Ep,         Sed  vestita,  aurata^  ornata  ut  lepide,  ut  concinne, 

ut  nove. 
Per.        Quid  erat  induta  ?   an  regillam  induculam  an  men- 

diculam  ? 
Ep.         Inpluviatam,  ut  istaec  faeiunt  vestimentis  nomina. 
Per.        Vtin  inpfuvium  induta  fuerit  ? 
Ep.  Quid  istue  tam  mirabile  est  ? 

quasi  non  fundis  exornatae  multae  ineedant  per  vias. 
at  tributus  quom  imperatus  est,  negant  pendi  potis ; 
illis  quibus  tributus  maior  penditur,  pendi  potest, 
quid  istae,  quae  vesti  quotannis  nomina  inveniunt 

nova  } 
tunicam  rallam,  tunicam  spissam,  linteolum  caesi- 

cium,  230 

indusiatam,  patagiatam,  caltulam  aut  crocotulam, 
subparum  aut  subnimium,   ricam,   basilicum  aut 

exotieum, 
eumatile   aut   plumatile,  earinum  aut  cerinum — 

gerrae  maxumae. 
cani  quoque  etiam  ademptumst  nomen. 
Per.  Qui? 

*  A  play  on  euhparum  (linen  garment)  as  if  it  were 
8tib-pa/nim. 
300 


yGoogk 


EPIDICUS 

t 

Most  of  them  had  nets  with  'em — under  their 
clothes.  When  I  come  to  the  gate  I — ^yes,  sir — 
I  see  her  waiting  there^  and  four  flute  girls  along 
with  her. 

(blankUf)  With  whom^  Epidicus  ? 
{excitedly)  With  that  woman  your  son  has  been 
desperately^  doatingly  in  love  with  for  years^  sir ; 
the  woman  he  is  rushing  to  wreck  his  reputation 
and  his  fortune  and  his  life  and  your  Hfe  for — she^ 
she^  was  waiting  for  him  at  the  gate  ! 
(io  Apoecides,  indignantly)  Look  at  that,  the 
murderess ! 

But  the  way  she  was  dressed^  bejewelled,  be- 
decked, sir-#-so  charmingly,  so  tastefully,  so 
stylishly ! 

{contemptuously)   What  did   she   have   on  ?     The 
Princess  style  of  tunic,  or  the  Beggarmaid  ? 
The  Sky-light — ^according  to  the  way  the  women- 
folk name  their  garments. 
Eh  ?     She  wore  a  sky-light  ? 
What's  so  remarkable  in  that,  sir  ?     As  if  lots  oi 
wenches  weren't  parading  the  streets  with  whole 
estates  on  their  backs.     But  when  the  taxes  are 
levied  the  men  say  they  can't  pay;  the  heavier 
tax  levied  by  these  wenches, — that  can  be  paid 
all  right,    (scornfully)   What  are  they  at,  sir,  those 
women  that  invent  new  names  for  garments  every 
year  ?     The  Looseknit  tunic,  the  Closeknit  tunic, 
the  Linenblue,  the  Interior,  the  Goldedge,  the 
Marigold  or  Crocus  tunic,  the  Shift— or  Shiftless  ^ 
— the  Mantilla,  the  Royal  or  the  Exotic,  the  Wavy 
or  the  Downy,  the  Nutty  or  the  Waxy — and  not 
a  kernel  of  sense  in  all  of  it.    They've  even  taken 
the  name  of  a  dog,  sir. 
How.? 

301 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

t 

Ep,  Vocant  Laconicum. 

haec  vocabula  auctiones  subigunt  ut  faciant  viros. 
Ap,        Quin  tu  ut  occepisti  loquere  ? 

Ep.  Occepere  aliae  mulieres 

duae  post  me  sic  fabulari  inter  sese — ego  abscessi 

seiens 
paulum  ab  illis^  dissimulabam  earum  operam  ser- 

moni  dare ; 
nee  satis  exaudibam,  nee  seiinonis  fallebar  tamen, 
quae  loquerentur. 
Per.  Id  lubidost  scire. 

Ep.  Ibi  illarum  altera       240 

dixit  illi  quicum  ipsa  ibat — ■ 
Per.  Quid  ?  % 

Ep.  Tace  ergo,  ut  audias — 

postquam  illam  sunt  conspicatae,  quam  tuos  gnatus 

deperit : 
"  quam  facile  et  quam  fortunate  evenit  illi,  obsecro, 
mulieri,  quam  liberare  volt  amator/'     ^^quisnam 

is  est?  '* 
inquit  altera  illi.     ibi  ilia  nominat  Stratippoclem 
Periphanai  filium. 
Per.  Periihercle.  quid  ego  ex  te  audio  ? 

Ep.         Hoc  quod  actum  est.     egomet  postquam  id  illas 
audivi  loqui, 
coepi  rursum  vorsum  ad  illas  pauxillatim  accedere, 
quasi  retruderet  hominum  me  vis  invitum. 
Per.  Intellego. 

Ep.         Ibi  ilia  interrogavit  illam  :  *^  qui  scis  ?  quis  id  dixit 

tibi  ?  "  250 

'^quin    hodie    adlatae    tabellae    sunt   ad   eam   a 

Stratippocle, 
eum  argentum  sumpsisse  apud  Thebas  ab  danista 

faenore, 
id  paratum  et  sese  ob  eam  rem  id  ferre. 
302 


yGoogk 


EPIDICUS 

Ep  Calliiig  an  article  the  Laconian.^     (profoundly)  It 

^  is  terms  like  these  that  bring  husbands  to  bank- 
ruptcy. 

Ap,         Why  don't  you  go  on  with  your  story  ? 

Ep,  Two  other  women  began  chattering  behind  me, 
{illustrating)  so,  I  drew  away  a  bit  purposely, 
pretended  not  to  notice  their  conversation ;  I 
couldn't  catch  all  they  said,  but  not  much  escaped 
me,  just  the  same. 

Per.        I  should  very  much  like  to  know  what  it  was. 

Ep.  Well,  one  of  them  said  to  the  other  one  along 
with  her 

Per.        What? 

Ep.  Now  do  keep  still,  sir,  and  then  you'll  hear — after 
they  spied  that  girl  your  son  is  daft  over :  ^' Mercy 
me,"  says  she,  '^  the  easy,  lucky  way  things  do 
come  to  that  girl,  with  her  lover  wanting  to  set 
her  free  ! "  "Who  on  earth  is  he  ? "  says  the 
other.  Then  the  first  one  names  him — Stratip- 
pocles,  the  son  of  Periphanes. 

Per.        (wildly)  Oh-h  damnation  !     What's  this  I  hear  ? 

Ep.  The  facts  in  the  case,  sir.  As  for  me,  after  I  heard 
them  talking  like  this  I  began  to  back  up  toward 
them  little  by  little  as  if  people  were  pushing  me 
and  shoving  me  back  despite  me. 

Per.        (impatiently)  I  understand. 

Ep.  Then  the  second  one  asked  the  first :  "  How  do 
you  know  ?  Who  told  you  ?  "  "  Why,"  says  she, 
*^this  very  day  a  letter  was  brought  to  her  from 
Stratippocles  saying  he*d  got  money  on  interest 
from  a  money-lender  at  Thebes,  that  he  had  it  in 
hand  and  was  bringing  it  himself  for  this  very 
purpose." 

^  Both  a  kind  of  dog  and  a  kind  of  tunic. 

303 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Per,  Certo  ego  occidi. 

Ep.         Haec  sic  aibat ;  sic  audivisse  ex  eapse  atque  epistula.       • 
Per,        Quid  ego  nunc  faciam  ?  consilium  a  te  expetesso, 

Apoecides. 
Ap.         Reperiaraus  aliquid  calidi  conducibilis  consili. 

nam  ille  quidem  aut  iam  hie  aderit,  credo  hercle, 
aut  iam  adest. 
Ep.  Si  aequom  siet 

me  plus  sapere  quam  vos,  dederim  vobis  consilium 

catum^ 
quod  laudetis,  ut  ego  opino,  uterque — 
Per,  Ergo  ubi  id  est,  Epidice  ? 

Ep,         Atque  ad  cam  rem  conducibile. 

Ap.  Quid  istuc  dubitas  dicere  ?     260 

Ep,         Vos  priores  esse  oportet,  nos  posterius  dicere, 

qui  plus  sapitis. 
Pe?\  Eia  vero,  age  die. 

Ep.  At  deridebitis. 

A  p.        Non  edepol  faciemus. 

Ep.  Immo,  si  placebit,  utitor, 

consilium  si  non  placebit,  reperitote  rectius. 
mihi  istic  nee  seritur  nee  metitur,  nisi  ea  quae  tu 
vis  volo. 
Per.        Gratiam  habeo ;  fac  participes  nos  tuae  sapientiae. 
Ep.         Continuo  arbitretur  uxor  tuo  gnato  atque  ut  fidi- 
cinam 
illam  quam  is  volt  liberare,  quae  ilium  corrumpit 

tibi, 
ulciscare  atque  ita  curetur,  usque  ad  mortem  ut 
serviat. 
Ap.        Fieri  oportet. 

Per.  Facere  cupio  quidvis,  dum  id  fiat  modo. 

304. 


yGoogk 


fiPlDICUS 

Death  and  damnation ! 

This  was  what  she  said ;  she  had  learned  this  from 

the  girl  herself  and  from  the  letter. 

What  shall  I  do  now  ?     I  look  to  you  for  adviee> 

Apoecides. 

(looking  wise)  We  must  hit  on  some  plan  piping 

hot  and  to  the  point.     For  that  young  worthy  will 

either  be  here  soon,  I  suppose — ^gad,  yes ! — or  is 

here  already. 

{diffidently)  If  it  was  proper  for  me  to  be  wiser 

than  you,  sirs,  I  could  provide  you  with  an  artful 

plan  that  you'd  both  approve  of,  as  I  think — 

Well  then,  where  is  it,  Epidieus  ? 

— and  a  plan  quite  to  the  point,  too. 

Why  so  slow  to  say  what  it  is  ? 

You  gentlemen  ought  to  speak  first  and  I  second, 

you  being  the  wiser,  sirs. 

{trnpatiently)  Oh  really  now  !     Come,  out  with  it. 

{bashfully)  But  you  two  will  make  fun  of  me, 

('patronizingly)  No,  no,  upon  my  word. 

Oh  well,  if  my  plan  suits  you,  use  it ;  if  it  doesn't, 

look  up  a  likelier  one.     It's  no  crop  of  mine  I'm 

sowing  or  reaping  here,  sir;    I  only  want  what 

you  want. 

Per,  {ironically)  I  thank  you.  Make  us  sharers  in  your 
wisdom. 

Ep,  You  should  settle  on  a  wife  for  your  son  at  once, 
sir,  yes,  and  as  for  that  music  girl  he  wants  to  set 
free,  that  girl  who's  corrupting  him  for  you,  you 
ought  to  wreak  vengeance  on  her  and  see  that 
she  slaves  it  to  her  very  dying  day. 

Ap.  (pleased  at  seeing  his  advice  corroborated)  Precisely, 
precisely. 

Per,        I'm  eager  to  do  anything  you  like,  if  it's  only 


possible. 

VOL.  II. 


805 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Ep,  Em,     270 

nunc  occasiost  faciundi,  prius  quam  in  urbem  ad- 
venerit, 

sicut  eras  hie  aderit,  hodie  non  venit. 
Per,  Qui  scis? 

Ep,  Scio. 

quia  mihi  alius  dixit  qui  illinc  vanity  mane  hie 
adfore. 
Per,        Quin  tu  eloquere,  quid  faciemus  ? 
Ep,  Sie  faciundum  censeo 

quasi  tu  cupias  liberare  fidicinam  animi  gratia 

quasique  ames  vehementer  tu  illam. 
Per,  Quam  ad  rem  istue  refert  ? 

Ep,  Rogas  ? 

ut  enim  praestines  argento^  prius  quam  veniat  filius^ 

atque  ut  eam  te  in  libertatem  dicas  emere — 
Per,  Intellego. 

Ep.         Vbi  erit  empta,  ut  aliquo  ex  urbe  amoveas;  nisi 
quid  est  tua 

secus  sententia. 
Per,  Immo  docte. 

Ep,  Quid  tua  autem,  Apoecides  ?     280 

Ap,        Quid  ego  iam  nisi  te  commentum  nimis  astute  in- 
tellego ? 
Ep.         lam  simul  igitur  amota  ei  erit  omnis  eonsultatio 

imptiarum^  ne  gravetur  quod  velis. 
Per,  Vive  sapis, 

et  placet. 
Ep,  Tum  tu  igitur  calide  quidquid  acturu's  age. 

Per,        Rem  hercle  loquere. 

Ep,  Et  repperi,  haec  te  qui  abscedat  suspicio. 

Per,       Sine  me  scire. 
Ep.  Scibis,  audi. 

Ap,  Sapit  hie  pleno  pectore. 

306 


yGoogk 


EPIDICUS 

Ep,  There  !  Now's  our  chance  to  do  it,  before  he 
reaches  the  city;  he  comes  to-morrow,  you  under- 
stand, not  to-day. 

Per,        How  do  you  know  ? 

Ep.  I  do  know,  sir.  You  see,  another  man  from  there 
told  me  he  would  arrive  here  in  the  morning. 

Pei\        Speak  out,  will  you  }     What  shall  we  do  .'* 

Ep,  I  think  you  should  act  as  if  you  longed  to  set  the 
music  girl  free  for  your  own  enjoyment,  sir,  and 
as  if  you  were  violently  in  love  with  her  yourself. 

Per.        What  is  the  good  of  that  ? 

Ep.  The  good  ?  Why,  so  that  before  your  son  comes 
you  may  have  her  bought  and  paid  for  and  say 
you  purchased  her  to  set  her  free — 

Per,        I  understand. 

Ep,  — and  once  she  is  purchased,  remove  her  from  the 
city  somewhere — supposing  you  have  no  different 
views,  sir. 

Per.        No,  no, — a  good  idea  ! 

Ep,  (to  Apoecides,  deferentially)  And  what  do  you  say, 
sir? 

Ap,  I  ?  What  can  1  say,  save  that  I  consider  your 
scheme  very  shrewd  indeed  ? 

Ep,  Then  all  his  qualms  about  marrying  will  be 
removed  along  with  her,  and  he  won't  oppose  your 
wishes. 

Per.        You're  a  perfect  genius  I     Excellent ! 

Ep.  Now  then,  sir,  whatever  you're  going  to  do,  do  it 
in  hot  haste. 

Per.        By  gad,  you're  right. 

Ep,  And  I've  found  a  way  to  leave  you  unsuspected 
in  the  matter. 

Per,        Let  me  hear  it. 

Ep.         You  shall,  sir :  listen. 

Ap,         The  fellow  is  overflowing  with  wisdom. 

307 
X  2 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Ep,         Opus  est  homine  qui  illo  argentum  deferat  pro 
fidicina ; 
nam  te  nolo  neque  opus  factost. 
Per.  Quid  iam  ? 

Ep,  Ne  te  eenseat 

fili  causa  facere — 
Per,  Docte. 

Ep.  Quo  ilium  ab  ilia  prohibeas  : 

ne  qua  ob  eam  suspieionem  diflficultas  evenat.  290 

Per.        Quem  hominem  inveniemus  ad  eam  rem  utilem  ? 
Ep,  Hie  erit  optimus, 

hie  poterit  eavere  recte,  iura  qui  et  leges  tenet. 
Per.        Epidico  habeas  gratiam. 

Ep.  Sed  ego  istuc  faciam  sedulo. 

ego  ilium  conveniam  atque  adducam  hunc  ad  eum 

quoiast  fidicina, 
atque  argentum  ego  cum  hoc  feram. 
Per.  Quanti  emi  potest  minimo  ? 

Ep.  Illane  ? 

ad  quadraginta   fortasse  eam  posse  emi  minimo 

minis, 
verum   si   plus   dederis,   referam,  nihil  in  ea  re 

captiost. 
atque  id  non  decem  occupatum  tibi  erit  argentum 
dies. 
Per.        Quidum  .'* 

Ep.  Quia  enim  mulierem  alius  illam  adulescens 

deperity 
auro   opulentus,   magnus    miles    Rhodius,    raptor 

hostium,  ^  300 

gloriosus.     is   emet   illam  de  te  et  dabit  aurum 

lubens. 
face  modo,  est  lucrum  hie  tibi  amplum. 
Per.  Deos  quidem  oro. 

308 


yGoogk 


EPIDICUS 

Ep.  We  need  a  man  to  carry  the  money  for  the  music 
girl  to  her  owner ;  for  you  mustn't,  sir,  yourself, 
and  there's  no  need  of  it,  either. 

Per,        Why  so,  pray  ? 

JEp.  So  that  he  won't  surmise  you're  acting  for  your 
son's  welfare — 

Per,        Very  prudent ! 

£p.  — with  the  idea  of  separating  him  from  her ;  you 
don't  want  any  difficulty  to  arise  from  such  a 
suspicion. 

Per.        Where  shall  we  find  a  suitable  man  for  this  ? 

Ep,  {pointing  to  Apoecides)  Here,  sir,  the  best  possible 
man,  a  man  who'll  be  able  to  take  due  precautions, 
a  man  with  legal  matters  and  laws  at  his  fingers' 
ends. 

Per,  (to  Apoecides,  smiling)  You  ought  to  feel  obliged 
to  Epidicus. 

Ep,  But  I,  too,  will  do  my  very  best  in  the  matter, 
sir.  I'll  meet  the  music  girl's  owner  and  conduct 
this  gentleman  to  him,  and  go  along  with  him 
myself  with  the  money 

Per,        What's  the  lowest  price  she  can  be  bought  for  ? 

Ep.  The  girl  ?  Oh,  a  hundred  and  sixty  pounds,  I 
daresay,  at  the  lowest.  However,  if  you  give  me 
more  than  enough,  I'll  bring  it  back,  sir.  (ns 
Peripkanes  looks  doubtfiit)  There's  no  trap  here. 
Besides,  this  monev  won't  be  tied  up  for  ten  days. 

Per.        Eh,  how's  that  .> 

Ep,  Why,  sir,  because  there's  another  young  fellow 
daft  over  the  girl,  a  fellow  rolling  in  wealth,  a 
mighty  military  man  from  Rhodes,  a  ravager  of 
foemen,  a  braggart.  He'll  buy  her  of  you  and  give 
you  his  gold  gladly.  Just  do  your  part ;  there  are 
big  profits  for  you  in  this,  sir. 

Per,        I  certainly  pray  Heaven  there  may  be. 

309 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 


Ep. 
Ap. 

Impetras. 
Quin  tu  is  intro  atque  huic  argentum  promis  ?  ego 

visam  ad  forum. 

Epidice,  eo  veni. 

Ep. 

Ne  abitas  prius  quam  ego  ad  te  venero. 

Ap. 

Vsque  opperiar. 

Per. 

Sequere  tu  intro. 

Ep. 

I,  numera,  nil  ego  te  moror. 

II.  3. 


nullum  esse  opinor  ego  agrum  in  agro  Attico 

aeque  feracem  quam  hie  est  noster  Periphanes ; 

quin  ex  occluso  atque  obsignato  arraario 

decutio  argenti  tantum  quantum  mihi  lubet. 

quod  pol  ego  metuo  si  senex  resciverit,  310 

ne  ulmos  parasitos  faciat,  quae  usque  attondeant. 

sed  me  una  turbat  res  ratioque,  Apoeeidi 

quam  ostendam  fidieinam  aliquam  conducticiam. 

atque  id  quoque  habeo.     mane  me  iussit  senex 

conducere  aliquam  fidieinam  sibi  hue  domum^ 

quae,  dum  rem  dinam  faceret,  cantaret  sibi ; 

ea  conducetur  atque  ei  praemonstrabitur 

quo  pacto  fiat  subdola  ad  versus  senem. 

ibo  intro,  argentum  accipiam  ab  damnoso  sene. 


ACTVS   III 

Sir.        Expectando  exedor  miser  atque  exenteror,  320 

quo  modo  mi  Epidici  blanda  dicta  evenant. 

310 


yGoogk 


EPIDICUS 

I  Ep.         Your  prayer  is  answered. 

J  Ap,         (to  Peripkanes)  Why  don't  you  go  in  and  procure 
the  money  for  him  ?     Til  look  about  the  forum, 
myself.     Meet  me  there,  Epidieus. 
Ep,         Don't  you  go  away  before  I  do  meet  you  there. 
Ap.         I'll  wait  till  then.  [exit. 

Per,        (entering  his  house)  Come  inside  with  me,  you. 
Ep,         Go  on,  sir,  count  it  out ;  don't  let  me  detain  you. 

[exit  Periphanes, 
Scene  3. 

(gleefully)  I  don't  believe  there  is  a  single  field 
in  all  Attica  as  fertile  as  this  Periphanes  of  ours ; 
why,  though  his  chest  is  shut  up  and  sealed,  yet 
I  shake  the  money  out  of  it  to  any  amount  I  like. 
(pauses)  Gad,  if  the  old  fellow  discovers  it,  I  fear 
he'll  make  the  elm  switches  cling  to  me  like 
parasites  and  lick  me  to  the  bone.  But  the  one 
really  bothersome  thing  on  my  mind  is  what 
music  girl  to  show  Apoecides,  some  hired  one. 
(meditates)  Aha !  I  see  my  way  there,  too.  This 
morning  the  old  man  told  me  to  hire  a  music  girl 
for  him  and  bring  her  to  the  house  here  to  play 
for  him  while  he  offered  sacrifice.  Hired  she 
shall  be,  yes,  and  instructed  beforehand  how  to 
pull  the  wool  over  his  aged  eyes.  I'll  go  in  and 
collect  the  cash  from  the  old  spendthrift. 

[exit. 

ACT  III 

enter  Stratippocles  and  Chaerilmlus  from  the 
latter's  house. 

Sir,  (desperately)  Oh,  I'm  devoured,  disembowelled, 
with  this  danmable  waiting  to  see  what  Epidicus's 
smooth  talk  will  actually  bring  me !     The  agony's 

311 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

iiimis  diu  maceror ;  sitne  quid  necne  sit, 
scire  cupio. 
Ckaer.  Per  illam  tibi  copiam 

copiam  parare  aliam  licet ;  scivi  equidem  in  prin- 
cipio  ilico 

nullam  tibi  esse  in  illo  copiam. 
Sir,  Interii  hercle  ego. 

Chaer,    Absurde  facis  qui  angas  te  animi ;  si  hercle  ego 
ilium  semel  prendero, 
numquam  inridere  nos  ilium  inultum  sinam  servom 
hominem. 
Sir.         Quid  ilium  facere  vis,  qui,  tibi  quoi  divitiae  domi 
maxumae  sunt, 
is  nummum  nullum  babes  neque  sodali  tuo  in  te 

copiast.  329, 330 

Ckaer.    Si  hercle  habeam,  poUicear  lubens,  verum  aliquid 
aliqua  aliquo  modo 
alicunde  ab  aliqui  aliqua  tibi  spes  est  fore  meliorem 
fortunam. 
Sir.         Vae  tibi,  muricide  homo. 

Chaer.  Qui  tibi  lubet  mihi  male  loqui  ? 

Sir.         Quippe  tu  mi  aliquid  aliquo  modo  alicunde  ab  ali- 
quibus  blatis 

quod  nusquamst  neque  ego  id  inmitto  in 
aures  meas 
nee  mihi  plus  adiumenti  ^  ades,  quam  ille  qui  num- 
quam etiam  natust. 

III.  2. 

Ep.         Fecisti  iam  officium  tuom,  me  meum  nunc  facere 
oportet. 
per  banc  curam  quieto  tibi  licet  esse — hoc  quidem 
iam  peri  it. 

^  Corrupt  (Leo) :  admmento  Seyflfert. 
312 


yGoogk 


EPIDICUS 

too  long  drawn  out ;  good  or  bad,  I  do  so  want  to 
know  the  result. 

Chaer,  As  far  as  aid  from  him  is  concerned  you  might  as 
well  look  elsewhere ;  as  a  matter  of  fact,  I  knew 
at  the  very  outset  there  was  no  aid  for  you  in 
him. 

Str,         Oh  this  is  awful,  awful ! 

Chaer,  You're  a  fool  to  fret  so.  By  gad,  once  I  lay  hands 
on  him,  that  wretched  slave  shall  never  give  us 
the  laugh  without  paying  for  it ! 

Sir.  {hUterly)  What  do  you  want  him  to  do,  you,  a  man 
with  all  your  money,  and  yet  haven't  got  a  penny 
for  your  friends  and  won't  aid  your  own  chum  ! 

Chaer,  Man  alive,  if  I  had  it,  I'd  promise  it  to  you  gladly 
— but  something,  somehow,  some  way,  from  some- 
where, from  some  one,  there's  some  hope  of  your 
having  better  luck. 

St7\         Ugh  !  blast  you  !  you  chicken-hearted  fellow  ! 

Chaer,    Why  does  it  please  you  to  abuse  me  ? 

Str,  Why.'*  With  your  babbling  about  something, 
some  way,  from  somewhere,  from  some  one — 
something  that's  nowhere,  that  I  won't  let  you 
fill  my  ears  with — and  being  of  no  more  use  to  me 
than  a  man  that  was  never  born  at  all ! 

ENTER  EpidicUS,  CARRYING  A  BAG  OF  MONEY,  FROM 

Scene  2.  Periphanes's  house. 

Epu  (to  Periphanes  within)  Yes,  sir,  you  have  done  your 
part,  and  now  I  must  do  mine.  You  may  rest 
easy  as  far  as  this  is  concerned — {waving  the  bag  as 
the  door  closes)  for  really  this  is  quite  dead  already. 

313 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS    PLAUTUS 

ne   quid   tibi    hinc  in  spem  referas,  oppido  hoc 

pollinctum  ^  est. 
crede  modo  mihi.     sic  ego  ago,  sic  egerunt  nostri.     340 
Pro  di  immortal es,  mihi  hunc  diem  dedistis  lucu- 
lentum, 
ut  facilem  atque  impetrabilem !  sed  ego  hinc  mi- 

grare  cesso, 
ut  importem  in  coloniam  hunc  meo  auspicio  com- 

meatum  ? 
mihi  cesso,  cum  sto.    sed  quid  hoc  ?  ante  aedis  duo 

sodales^ 
erum  et  Chaeribulum,  conspicor.     quid  hie  agitis  ? 
accipe  hoc  sis. 
Sir.         Quantum  hie  inest  ? 

Ep.  Quantum  sat  est,  et  plus  satis  :  superfit. 

decern  minis  plus  attuli  quam  tu  danistae  debes. 
dum  tibi  ego  placeam  atque  obsequar,  meum  ter- 
gum  flocci  facio. 
Str.         Nam  quid  ita  ? 

Ep.  Quia  ego  tuom  patrem  faciam  parenticidam. 

Str,         Quid  istuc  est  verbi  ? 

Ep.  Nil  moror  vetera  et  volgata  verba.     350 

peratum  ductarent ;  ego  follitum  ductitabo. 
nam  leno  omne  argentum  abstulit  pro  fidicina — 

ego  resolvi, 
manibus  his  denumeravi — pater  suam  natam  quam 

esse  credit, 
nunc   iterum  ut  fallatur   pater   tibique   auxilium 
apparetur 

^  pollinctum  Goetz :  politum  or  pollitum  MSS. 
o\4s 


yGoogk 


EPIDICUS 

Don't  count  on  seeing  any  part  of  it  again ;  it's 
all  laid  out  for  burial.  Just  trust  me !  This  is 
my  way  and  the  way  of  my  family. 

Ye  immortal  gods  !  Such  a  dazzling  day  as  you 
have  given  me,  so  easy-going,  so  compliant !  But 
am  I — I — delaying  to  migrate  from  here,  and  to 
convey  this  convoy,  under  my  own  auspices,  to 
the  colony  ?  It's  myself  I  delay,  standing  here. 
(looking  toward  Chaerihulus* s  house)  What's  this, 
though.'*  The  two  chums,  master  and  Chaeri- 
bulus,  in  front  of  the  house  I  {approaching)  What 
are  you  two  doing  here  ?  {handing  Stratippocles  the 
bag  with  a  grand  air)  Be  good  enough  to  take  this. 

Str,         {eagerly)  How  much  is  there  in  it  ? 

Ep.  Enough,  and  more  than  enough — a  superfluity.  I 
have  brought  you  forty  pounds  more  than  you 
owe  the  money-lender.  Provided  I  please  and 
oblige  you,  not  a  straw  do  1  care  for  my  own 
shoulders. 

Sir,         Why,  how  so} 

Ep.  Because  I  am  going  to  make  your  father  a  parent- 
icide. 

Sir.         What  sort  of  a  word  is  that  ? 

Ep.  None  of  your  old  and  ordinary  words  for  me ! 
Others  would  have  taken  him  off  in  a  sack  ^ ;  I'll 
take  him  in  in  a  money  bag.  Why,  the  pimp  has 
his  full  price  for  the  girl — ^paid  him  myself,  counted 
down  the  cash  with  these  hands — the  music  girl 
your  father  takes  for  his  own  daughter.  And  now 
I  have  found  a  way  to  fool  him  again  and  offer 
you  a  helping  hand.  You  see,  I  persuaded  the 
old  man — indeed,  I  delivered  an  address  on  the 


^  A  part  of  the  ancient  punishment  of  parricides. 

315 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

inveni.     nam  ita  suasi  seni  atque  banc  habui  ora- 

tionem,^ 
ut  cum  rediisses  ne  tibi  eius  copia  esset. 
Str,  Euge.2 

Ep.         Ea  iam  domist  pro  filia. 

Str.  Iam  teneo. 

Ep,  Nunc  cautorem 

dedit  mihi  ad  banc  rem  Apoecidem,  is  apud  forum 

manet  me, 
quasi  qui  a  me  ^  caveat. 
Str.  Haud  male. 

Ep.  Iam  ipse  cautor  captust. 

ipse  in  meo  coUo  tuos  pater  cruminam  coUocavit ;      S60 
is  adornat,  adveniens  domi  extemplo  ut  maritus  fias. 
Str.         Vno  persuadebit  modo,  si  illam,  quae  adducta  est 
mecum, 
mi  adempsit  Orcus. 
Ep.  Nunc  ego  banc  astutiam  institui. 

deveniam  ad  lenonem  domum  egomet  solus,  eum 

ego  docebo, 
si  quid  ad  eum  adveniam,  ut  sibi  esse  datum  argen- 

tum  dicat 
pro   fidicina,  argenti   minas   se    habere   quinqua- 

ginta — 
quippe  ego  qui  nudiustertius  meis  manibus  denu- 

meravi 
pro  ilia  tua  amica,  quam  pater  suam  filiam  esse 

retur — 
ibi  leno  sceleratum  caput  suom  imprudens  alligabit, 

^  Leo  notes  lacuna  following :  tU  prciestinaret  fidicinam 
quam  liberare  veUes,  quasi  Wte^^are  ipsus  ftibi  earn  cuperet. 

*  Leo  notes  lacuna  following  :    {nunc  super  adducam 
aliam  patri  fidiciivam  ;  nam  quam  amahas)  Leo. 

'  quasi  qui  a  me  Buecheler :  qu^isi  quae  am/artt  MSS. 
316 


yGoogk 


EPIDICUS 

subject  «  «  «i  so  as  not  to  let  you  have  access 
to  her  on  your  return. 

Str.         Good  !  good  ! 

Ep.  ♦  ♦  ♦  *  This  music  girl  is  now  at  the  house  posing 
as  his  daughter. 

Str.         I  see,  I  see. 

Ep.  ^ow  he  has  given  me  Apoecides  as  supervisor  in 
the  transaction — he  is  waiting  for  me  in  the  forum 
— with  the  idea  of  being  on  his  guard  against 
me. 

Str.        Not  bad ! 

Ep.  And  here  is  the  very  guarder  gulled  !  Your  father 
himself  decked  my  neck  with  the  wallet;  he  is 
making  preparations  to  get  you  married  as  soon 
as  you  reach  home. 

Str.  {hotlji)  There's  only  one  way  of  inducing  me  to 
marry — Death  must  first  deprive  me  of  the  girl  I 
brought  here  with  me ! 

Ep.  Now  here  is  the  scheme  I  have  devised.  I  myself 
will  go  down  to  the  pimp's  house  all  alone  and 
coach  him  to  say,  in  case  I  go  to  him  about  any- 
thing, that  the  money  for  the  music  girl  has  been 
paid  him,  that  he  has  received  the  two  hundred 
pounds — for,  in  fact,  I  did  count  him  out  the 
money  with  my  own  hands  the  day  before  yester- 
day, in  payment  for  that  old  sweetheart  of  yours 
that  your  father  thinks  is  his  daughter — and  then 
our  pimp,  without  knowing  what  he  is  doing,  will 
swear  to  it  by  his  villainous  head,  giving  the  im- 


^  Leo  suggests  :  **to  purchase  a  music  girl,  whom  you 
wanted  to  set  free,  he  pretending  that  he  longed  to  free 
her  for  his  own  satisfaction," 

2  Leo  suggests:  '*Now  FU  fetch  still  another  music 
girl  to  your  father,  for  the  one  you  used  to  love — " 

317 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

quasi   pro  ilia  argentum   acceperit,  quae  tecum 

addueta  nunc  est.  370 

Chaer.    Vorsutior  es  quam  rota  figularis. 
Ep,  lam  ego  parabo 

aliquam  dolosam  fidicinam^  iiummo  conducta  quae 

sit, 
quae  se  emptam  simulet,  quae  senes  duo  docte 

ludificetur. 
eam  ducet  simul  Apoecides  ad  tuom  patrem. 
Str,  Vt  parate. 

Ep.         Eam  permeditatam,  meis  dolis  astutiisque  onustam 
mittam.     sed  nimis  longum  loquor,  diu  me  estis 

demorati. 
haec  scitis  iam  ut  futura  sint.    abeo. 
Str.  Bene  ambulato. 

Chaer.    Nimis  doctus  ille  est  ad  male  faciendum. 
Str,  Me  equidem  certo 

servavit  consiliis  suis. 
Chaer.  Abeamus  intro  hinc  ad  me. 

Sir.         Atque  aliquanto  lubentius  quam  abs  te  sum  egressus 

intus ;  380 

virtute  atque  auspicio  Epidici  cum  praeda  in  castra 
redeo. 

III.  3. 

Per.        Non  oris  causa  modo  homines  aequom  fuit 

sibi  habere  speculum,  ubi  os  contemplarent  suom, 

sed  qui  perspicere  possent  cor  sapientiae,^ 

ubi  id  inspexissent,  cogitarent  postea, 

vitam  ut  vixissent  olim  in  adulescentia. 

vel  ego,  qui  dudum  fili  causa  coeperam 

ego  med  excruciare  animi,  quasi  quid  filius 

^  Leo  brackets  following  v.,  385  : 

igitur  perspicere  ut  poaaent  cordu  copiam. 
318 


yGoogk 


EPIDICUS 

pression  that  the  money  he  received  was  for  the 
girl  you  have  brought  with  you  now. 

Chaer,    You're  up  to  more  turns  than  a  potter's  wheel. 

Ep,  Now  I  shall  get  hold  of  some  sly  music  girl,  one 
that  can  be  hired  for  a  trifle,  who  will  pretend  she 
has  been  bought  and  fool  the  two  old  fellows  in 
neat  style.  Apoecides  shall  take  her  along  with 
him  to  your  father. 

Str.         {delighted)  You're  a  ready  one ! 

Ep.  It  will  be  a  girl  well  rehearsed,  well  loaded  with 
my  tricks  and  wiles,  that  I  send  him.  But  I  am 
talking  too  much ;  you  have  delayed  me  a  long 
time.  Now  you  know  how  things  will  be.  I'm 
off.  [exit. 

Sir,         A  good  trip  to  you  ! 

Chaer,    He's  a  precious  clever  mischief  maker. 

Str,  He  and  his  schemes  have  certainly  been  the  salva- 
tion of  me,  at  any  rate. 

Chaer,    (moving  toward  his  door)  Let's  go  into  my  house. 

Sti\  Yes,  and  rather  more  cheerfully  than  I  came  out 
of  it.  (exuberantly)  Thanks  to  the  valour  and 
auspices  of  Epidicus,  I  return  to  camp  laden  with 
booty.  [exeunt. 

Scene  3.  enter  Peripkanes, 

(^An  hour  has  elapsed.) 

Per,  It  would  be  a  good  thing  for  each  man  to  have  a 
mirror,  not  only  for  his  face,  not  only  to  scrutinize 
that  in,  but  one  that  would  let  him  see  into  the 
rationality  of  his  wisdom ;  then,  when  they  had 
inspected  that,  they  might  next  consider  what 
sort  of  life  they  had  lived  in  the  distant  days  of 
their  youth.  Here's  my  own  case — a  while  ago 
I'd  begun  to  torment  myself  about  my  son,  as  if 

319 


yGoogk 


TITOS  MACClOS   PLAUTUS 

meus  deliquisset  me  erga  aut  quasi  non  plurima         390 

male  facta  mea  essent  solida  in  adulescentia. 

profeeto  deliramus  interdum  senes.^ 

sed  meus  sodalis  it  cum  praeda  Apoecides. 

venire  salvom  mereatorem  gaudeo. 

quid  fit  ? 
Ap.  Di  deaeque  te  adiuvant. 

Pen  Omen  placet. 

Ap.        Quin  omini  omnes  suppetunt  res  prospere. 

sed  tu  banc  iube  sis  intro  abduci. 
Per.  Heus,  foras 

exite  hue  aliquis.     duce  istam  intro  mulierem. 

atque  audin  ? 
Serv.  Quid  vis? 

Per.  Cave  siris  cunj  filia  400 

mea  copulari  banc  neque  conspicere.    iam  tenes  ?    • 

in  aediculam  istanc  sorsum  concludi  volo. 

divortunt  mores  virgini  longe  ac  lupae. 
Ap.        Docte  et  sapienter  dicis.     numquam  *  nimi'  potest 

pudicitiam  quisquam  suae  servare  filiae. 

edepol  ne  istam  temperi  gnato  too 

sumos  praemercati. 
Per.  Quid  iam  ? 

Ap.  Quia  dixit  mibi 

iam  dudum  se  alius  tuom  vidisse  hie  filium ; 

banc  edepol  rem  apparabat. 
Per.  Planum  bercle  hoc  quidem  est. 

Ap.         Ne  tu  hal>es  servom  grapbicum  et  quantivis  preti,      410 

non  carust  auro  contra,     ut  ille  fidicinam 

fecit  sese  ut  nesciret  esse  emptam  tibi ! 

^  Leo  brackets  following  v.,  393  : 

fuit  cmvducihile  hoc  quidem  mea  aententia. 
*  numquam  Fleckeisen :  num  MSS. 
320 


yGoogk 


EPIDICUS 

my  son  had  committed  some  offence  against  me^ 
or  as  if  my  own  serious  faults  weren't  plentiful 
enough  when  I  was  a  lad.  We  old  fellows  posi- 
tively become  delirious  at  times,  (looking  down  the 
street)  But  there  comes  my  good  friend  Apoecides 
with  the  booty,  [enter  Apoecides  with  a  music 
oiRL.]  {smiling  as  he  approaches)  Glad  to  see  our 
merchant  arriving  safe !     How  goes  it  ? 

Ap.  {pleased  with  himself)  The  gods  and  goddesses  are 
with  you. 

Per,        A  good  sign  ! 

Ap,  Yes,  and  a  sign  with  signal  luck  to  back  it.  But 
let  this  girl  be  conducted  inside,  if  you  please. 

Per,  {going  to  his  door  and  calling)  Hey!  Come  out 
here,  some  one !  [enter  a  slave.]  Take  that 
woman  inside,  {slave  leads  the  girl  toward  door) 
And  then — are  you  listening  ? 

Slave      What  do  you  want } 

Per,  Mind  you  don't  let  her  come  in  contact  with  my 
daughter,  or  set  eyes  on  her.  Understand  now  ? 
I  want  her  shut  up  in  that  little  room  apart  from 
the  rest.  There's  a  vast  deal  of  difference  between 
a  maiden  and  a  drab. 

Ap,  Well  said,  and  wisely.  No  one  can  be  too  careful 
to  preserve  his  daughter's  modesty,  [exeunt  slave 
and  music  girl.]  By  Jove,  we  surely  forestalled 
your  son  just  in  time  in  buying  that  girl. 

Per,        Indeed  .>     Why? 

Ap,  Because  a  man  told  me  he  had  seen  your  son  in 
town  some  time  ago ;  and  by  gad,  this  {mth  a  wave 
toward  the  door)  was  the  business  he  was  after ! 

Per,        Clearly  enough,  by  Jove,  yes ! 

Ap,  You  certainly  have  a  model  slave,  worth  any  price, 
cheap  at  his  weight  in  gold.  How  he  blinded  the 
music  girl  to  the  fact  she  was  bought  for  you! 

321 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

ita  ridibundam  atque  hilaram  hue  adduxit  simul. 
Per,        Mirum  hoc  qui  potuit  fieri. 
Ap,  Te  pro  filio 

facturum  dixit  rem  esse  divinam  domi^ 

quia  Thebis  salvos  redierit. 
Per,  Rectam  institit. 

Ap.        Immo  ipsus  illi  dixit  conductam  esse  eam^ 

quae  hie  administraret  ad  rem  dhdnam  tibi.^ 

ego  illic  me  autem  sic  assimulabam  :  quasi  420 

stolidum^  combardum  me  faciebam. 
Per,  Em  istuc  decet. 

Ap.        Res  magna  amici  apud  forum  agitur^  ei  volo 

ire  advocatus. 
Per,  At  quaeso^  ubi  erit  otium, 

revortere  ad  me  extemplo. 
Ap.  Continuo  hie  ero. 

Per,        Nihil  homini  amicost  opportune  amicius. 

sine  tuo  labore  quod  velis  actumst  tamen. 

ego  si  allegavissem  aliquem  ad  hoc  negotium 

minus  hominem  doctum  minusque  ad  banc  rem 
callidum^ 

OS  sublitum  esset^  itaque  me  albis  dentibus 

meus  derideret  filius  meritissumo.  430 

sed  quis  hie  est  quem  ego  hue  advenientem  con- 
spicor,  435 

suam  qui  undantem  chlamydem  quassando  facit  ? 


III.  4. 

Mil.       Cave  praeterbitas  uUas  aedis^  quin  roges, 

senex  hie  ubi  habitat  Periphanes  Platenius. 
incertus  tuom  cave  ad  me  rettuleris  pedem. 


322 


^  Leo  brackets  following  v. ,  419  : 

fnctivrum  hoc  diaeit  rem  esse  divinam  tibi  domi. 


yGoogk 


EPIDICUS 

The  way  he  brought  her  along  here — she  laughing 
and  merry  as  you  please  ! 

Per,        It's  surprising  how  that  could  be. 

Ap,  He  said  you  were  going  to  offer  sacrifice  at  your 
house  in  honour  of  your  son's  safe  return  from 
Thebes. 

Per,       That  was  the  line  to  take. 

Ap,  {chuckling)  Why,  the  fellow  actually  told  the  pimp 
she  was  hired  to  assist  you  here  in  the  sacrifice. 
As  for  me,  I  put  on  this  sort  of  air  with  'em 
{assuming  a  look  of  benign  asininit^y^made  myself 
out  to  be  a  thick-witted  simpleton. 

Per.       Ah !  quite  appropriate. 

Ap,  {with  an  overworked  air)  Well,  a  friend  of  mine  has 
an  important  case  coming  up  at  the  forum ;  I  must 
go  and  give  him  my  support. 

Per.  But  come  back  to  me  the  moment  you're  at 
leisure,  I  beg  you. 

Ap.         Yes,  yes,  directly.  [exit. 

Per.  {looking  after  him  contentedly)  A  friend  in  need  is  a 
friend  indeed !  Without  your  turning  your  hand, 
your  wishes  are  fulfilled  just  the  same.  I  now — if 
I  had  employed  in  this  business  some  man  less 
shrewd,  less  wideawake  in  such  matters — I  should 
have  been  bamboozled,  and  then  my  son  would 
show  me  his  white  teeth  in  a  mocking  laugh,  pre- 
cisely as  I  deserved,  (looking  down  the  street)  But 
who's  this  I  spy  approaching  with  such  a  swinging 
stride  that  his  cloak  fairly  undulates  ? 

Scene  4.  enter  Captain  and  his  servant. 

Capt.  {to  servant,  sternly)  Mind,  you  are  not  to  pass  a 
single  house  without  inquiring  whereabouts  old 
Periphanes  Platenius  lives.  You  are  not  to  retreat 
to  me,  mind,  till  you  have  found  out. 

323 
Y  2 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 

Per.       Adulescens^  si  istunc  hominem^  quern  tu  quaeritas,     440 

tibi  commonstrasso^  ecquam  abs  te  inibo  gratiam  ? 
Mil,       Virtute  belli  armatus  promerui,  ut  mihi 

omnis  mortalis  agere  deceat  gratias. 
Per,        Non  repperisti,  adulescens,  tranquillum  locum, 

ubi  tuas  virtutes  explices,  ut  postulas. 

nam  strenuiori  deterior  si  praedicat 

suas  pugnas,  de  illius  illae  fiunt  sordidae. 

sed  istum  quem  quaeris  Periphanem  Platenium, 

ego  sum,  si  quid  vis. 
Mil.  Nempe  quem  in  adiilescentia 

memorant  apud  reges  armis,  arte  duellica,  450 

divitias  magnas  indeptum  ? 
Per,  Immo  si  audias 

meas  pugnas,  fugias  manibus  dimissis  domum. 
Mil,       Pol  ego  magis  uniun  quaero,  meas  cui  praedieem, 

quam  ilium  qui  memoret  suas  mihi. 
Per.  Hie  non  est  locus ; 

proin  tu  alium  quaeras  cui  centones  sarcias. 

atque  haec  stultitiast  me  illi  vitio  vortere  431 

egomet  quod  factitavi  in  adulescentia, 

cum  militabam.     pugnis  memorandis  meis 

eradicabam  hominum  auris,  quando  occeperam.  434 

Mil.        Animum  advorte,  ut  quod  ego  ad  te  advenio  in- 

tellegas.  456 

meam  amicam  audivi  te  esse  mercatum. 
Per.  Attatae, 

nunc  demum  scio  ego  hunc  qui  sit :  quem  dudum 
Epidicus 

mihi  praedicavit  militem.     adulescens,  itast 

ut  dicis,  emi. 

324 


yGoogk 


EPIDICUS 

Per,  (hanteringU/)  Young  man,  if  I  show  you  that  gentle- 
man you're  seeking,  will  it  earn  me  any  gratitude 
from  you  ? 

Capt,  {haughtily)  By  my  martial  valour  I  have  in  arms 
earned  the  right  to  have  all  mankind  pay  due 
gratitude  to  me. 

Per,  You  haven't  found  a  tranquil  spot,  young  man,  in 
which  to  deploy  your  valorous  deeds,  as  you  count 
on  doing.  When  a  sorry  soldier  recounts  his 
battles  to  a  brisker  one,  the  comparison  makes 
them  lose  their  lustre.  But  as  to  that  Periphanes 
Platenius  you  look  for,  I  am  he,  at  your  service. 

Capt,  (somewhat  abashed)  You  mean  the  one  that  they 
say  served  with  kings  as  a  young  man  and  made  a 
great  fortune  by  maiiiial  exploits  and  the  art  of 
war? 

Per,  Why,  man  alive,  if  you  heard  of  my  battles,  you 
would  race  for  home,  using  your  arms  like  a 
sprinter. 

Capt,  Gad,  I  am  looking  for  some  man  to  recount  my 
own  battles  to,  rather  than  for  one  to  tell  me 
about  his. 

Per.  You  have  come  to  the  wrong  place ;  so  search  out 
someone  else  to  patch  up  your  old  rags  for. 
(aside)  And  yet  it's  foolish  of  me  to  find  fault  with 
him  for  doing  what  I  was  for  ever  doing  myself 
when  I  was  a  young  fellow  and  a  soldier.  I  used 
fairly  to  uproot  men's  ears  with  tales  of  my 
battles,  once  I'd  begun. 

Capt,  (stiffly)  Your  attention,  sir,  so  that  you  may  under- 
stand the  cause  of  this  visit.  I  hear  that  you  have 
purchased  my  mistress. 

Per,  (aside)  Ohoho  I  Now  at  last  I  know  who  he  is — 
the  Captain  that  Epidicus  announced  a  while  ago. 
(aloud)  Quite  true,  young  man,  I  have. 

325 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Mil,  Volo  te  verbis  pauculis^  460 

si  tibi  molestum  non  est. 
Per.  Non  edepol  scio, 

molestum  necne  sit,  nisi  dicis  quid  velis. 
MiL        Mi  illam  ut  tramittas,  argentum  accipias ;  adest. 

nam  quid  ego  apud  te  vera  parcam  proloqui  ? 

ego  illam  volo  hodie  facere  libertam  meam, 

mihi  concubina  quae  sit. 
Per.  Te  absolvam  brevi. 

argenti  quinquaginta  mi  ilia  empta  est  minis ; 

si  sexaginta  mihi  denumerantur  minae, 

tuas  possidebit  mulier  faxo  ferias ; 

atque  ita  profecto,  ut  eam  ex  hoc  exoneres  agro.        470 
MiL       Estne  empta  mi  istis  legibus  ? 
Per.  Habeas  licet. 

Mil.        Conciliavisti  pulchre. 
Per.  Heus,  foras  educite 

quam  introduxistis  fidicinam.     atque  etiam  fides, 

ei  quae  accessere,  tibi  addam  dono  gratiis. 

age  accipe  banc  sis. 
Mil.  Quae  te  intemperiae  tenent  ? 

quas  tu  mihi  tenebras  trudis  ?  quin  tu  fidicinam 

produci  intus  iubes. 
Per.  Haec  ergo  est  fidicina. 

hie  alia  nuUast. 
Mil.  Non  mihi  nugari  potes. 

quin  tu  hue  producis  fidicinam  Acropolistidem  ? 
Per.        Haec  inquamst. 
Mil.  Non  haec  inquamst.    nonnovisseme     480 

meam  rere  amicam  posse  ? 
Per.  Hanc,  inquam,  filius 

meus  deperibat  fidicinam. 
326 


yGoogk 


EPIDICUS 

CapL      I  want  a  few  words  with  you,  unless  you  object. 

Pel'.  Egad,  I  don't  know  whether  I  object  or  not, 
unless  you  tell  me  what  you  want. 

CapL  I  want  you  to  pass  that  girl  over  to  me  and  let  me 
pay  for  her ;  (showing  a  tvallet)  here  is  the  money. 
Why  should  I  mince  matters  with  you  ?  I  want 
to  make  her  my  freedwoman  at  once  and  have  her 
for  a  mistress. 

Per.  rU  soon  settle  your  business.  She  cost  me  two 
hundred  pounds;  count  me  down  two  hundred 
and  forty,  and  the  girl  shall  fill  up  all  your  spare 
time  for  you — yes,  and  on  this  condition,  mind 
you,  that  you  unload  this  region  of  her. 

Capt.      She  is  mine  on  those  terms  ? 

Per.        You  may  have  her. 

Capt,      You  have  made  a  fine  bargain. 

Per.  (calling  at  his  do<i9)  Hey  there!  Bring  out  that 
music  girl  you  took  inside,  (to  Captain)  Yes,  and 
1*11  throw  in  the  lute  that  came  with  her,  too, 
as  a  present  to  you,  free  of  charge,  [enter  slaves 
WITH  MUSIC  GIRL.]  Comc,  be  good  enough  to  take 
her. 

Capt.  (after  an  astonished  glance  at  the  girl)  What  are  you 
raving  about  ?  What  is  this  bagnio  you  are  shoving 
off  on  me  ?  Why  don't  you  order  the  music  girl 
to  be  brought  out  ? 

Pei\  (surprised)  Well,  this  is  the  music  girl.  There's 
no  other  one  here. 

Capt.  You  cannot  trifle  with  me.  Why  don't  you  bring 
out  the  music  girl  Acropolistis  ? 

Per.       This  is  she,  I  tell  you. 

Capt,  This  is  not  she,  I  tell  you.  Do  you  suppose  I 
can't  recognise  my  own  mistress  ? 

Per.  I  tell  you  this  is  the  music  girl  my  son  doted 
on. 

327 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Mil.  Haec  non  est  ea. 

Per,       Quid  ?  non  est  ? 

Mil,  Non  est. 

Per,  Vnde  haec  igitur  gentiumst  ? 

equidem  hercle  argentum  pro  hac  dedi. 
Mil,  Stulte  datum 

reor  et  peccatum  largiter. 
Per,  Immo  haec  east. 

nam  servom  misi,  qui  ilium  sectari  solet 

meum  gnatum ;  is  ipse  hanc  destinavit  fidicinam. 
Mil,        Em  istic  homo  te  articulatim  concidit^  senex, 

tuos  servos. 
Per,  Quid  concidit? 

Mil,  Sic  suspiciost^ 

nam  pro  fidicina  haec  cerva  supposita  est  tibi.  490 

senex,  tibi  os  est  sublitum  plane  et  probe. 

ego  illam  requiram  iam  ubi  ubi  est. 
Per,  Bellator,  vale. 

euge,  euge,  Epidice,  frugi  es,  pugnavisti,  homo  es, 

qui  me  emunxisti  mucidum^  minimi  preti. 

mercatus  te  hodie  est  de  lenone  Apoecides  ? 
Fid,        Fando  ego  istunc  hominem  numquam  audivi  ante 
hunc  diem, 

neque  me  quidem  emere  quisquam  ulla  pecunia 

potuit ;  plus  iam  sum  libera  quinquennium. 
Per,       Quid  tibi  negotist  meae  domi  igitur  ? 
Fid,  Audies. 

conducta  veni,  ut  fidibus  cantarem  seni,  500 

dum  rem  divinam  faceret. 


32a 


yGoogk 


EPIDICUS 

CapU     She  is  not  the  one. 

Per,        What  ?     Not  the  one  ? 

Capt.     Not  the  one. 

Per.  Where  in  the  world  does  she  come  from,  then  } 
I  certainly  paid  out  money  for  her,  by  Jove ! 

Capt.  You  paid  it  out  like  a  fool,  apparently,  and 
botched  things  beautifully. 

Per.  No,  no,  she  is  the  one.  Why,  I  sent  the  servant 
that  always  attends  my  son ;  he  bought  this  music 
girl  himself. 

Capt.  Aha !  the  fellow  has  cut  you  up  *  joint  by  joint, 
old  gentleman, — {derisively)  that  servant  of  yours. 

Per.        How  "  cut  me  up  "  ? 

Capt  So  I  suspect,  for  in  place  of  the  music  girl,  this 
hind*  has  been  palmed  off  on  you.  You  have 
been  hoaxed,  old  gentleman,  plainly  and  properly 
hoaxed.  As  for  me,  FU  hunt  her  up  now  wherever 
she  is.  [exeunt  Captain  and  servant. 

Per.  {looking  after  him  sourly)  Farewell,  warrior  1  (bit- 
terly) Bravo,  bravo,  Epidicus !  You  are  a  worthy 
fellow,  a  fighter,  a  real  man,  to  clean  me  up, 
drivelling  dotard  that  I  am!  (to  the  girl)  Did 
Apoecides  purchase  you  from  the  pimp  to-day  ? 

Girl  (pertly,  seeing  she  has  been  found  out)  To-day  is  the 
very  first  time  I  ever  heard  tell  of  the  man,  and 
as  for  buying  me,  no  one  could,  not  for  any 
money;  for  more  than  five  years  now  I've  been 
free. 

Per.  (staggered)  What  is  your  business  at  my  house, 
then  ? 

Girl  You  shall  hear.  I  was  hired  to  come  and  sing  to 
lute  accompaniment  for  an  old  man  while  he 
offered  sacrifice. 

*  An  allusion  to  the  legend  of  Pelias. 

*  An  allusion  to  the  legend  of  Iphigeneia. 

829 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 

Per.  Fateor  me  omnium 

hominum  esse  Athenis  Atticis  minimi  preti. 

sed  tu  novistin  Micinam  Acropolistidem  ? 
Fid,        Tam  facile  quam  me. 
Per,  VbihabiUt? 

Fid,  Postquam  liberast 

ubi  habitet  dieere  admodum  incerte  scio. 
Per,       Eho  an  libera  ilia  est  ?  quis  earn  liberaverit, 

volo  scire,  si  scis. 
Fid,  Id  quod  audivi  audies. 

Stratippoclem  aiunt  Periphanai  filium 

absentem  curavisse  ut  fieret  libera. 
Per,        Perii  hercle,  si  istaec  vera  sunt;  planissume  510 

meum  exenteravit  Epidicus  marsuppium. 
Fid.        Haee  sic  audivi.     numquid  me  vis  ceterum  ? 
Per.       Malo  cruciatu  ut  pereas  atque  abeas  cito. 
Fid.        Fides  non  reddis  ? 
Per,  Neque  fides  neque  tibias. 

propera  igitur  fugere  hinc,  si  te  di  amant. 
Fid,  Abiero. 

flagitio  cum  maiore  post  reddes  tamen. 
Pef\        Quid  nunc  ?  qui  in  tantis  positus  sum  sententiis,^ 

'     ei  sic  data  esse  verba  praesenti  palam !  521 

atque  me  minoris  facio  prae  illo,  qui  omnium 

^  Corrupt  (Leo):  inarUis  ,  .  .  aencUuis  Leo.  Leo  brackets 
following  v.,  618-520 : 

eamne  ego  sinam  impune  ?  immo  etiam  si  aUerum 
tantum  perdundumst,  perdam  potius  quam  sinam 
me  impune  irrisum  esse,  hahitum  depecuUUui, 

S30 


yGoogk 


EPIDICUS 

Per,        Fm  the  silliest  dotard  in  all  Attic  Athens,  I  admit 

it !     But  you,  do  you  know  the  music  girl  Acro- 

polistis  ? 
Girl       As  well  as  myself. 
Per.        Where  does  she  live  ? 
Girl       Fm  quite  uncertain  where  to  say  she  does  live, 

now  she*s  free. 
Per,        Eh  ?     Eh  ?     You  mean  to  say  she's  free  ?     I  want 

to  know  who  freed  her,  if  you  know. 
Girl        You   may   hear   what   I   heard.     They   say  that 

Stratippocles,  the  son  of  Periphanes,  had  her  set 

free  while  he  was  away. 
Per,        [aside)  Good  Lord  !     This  is  terrible,  if  it's  true ! 

Epidicus  has  gutted  my  purse  for  me,  clear  as 

can  be ! 
Girl       This  is  what  I  heard,     (giggling)  There's  nothing 

else  I  can  do  for  you  ? 
Per,        (furious)  Yes,  go  and  be  hanged,  and  be  off  with 

you,  quick ! 
Girl       Aren't  you  going  to  give  me  back  my  lute  } 
Per,        Neither  lutes  nor  flutes!     So  huiTy  up  and  get 

out  of  here,  if  the  Lord  loves  you ! 
Girl       (laughing  contemptuously)    Go   I   will.     But   you'll 

give  it  back  later,  though,  to  the  tune  of  a  bigger 

scandal.  [exit. 

Per.        What  now  ?     I,   a  man   whose  name  stands   so 

often  in  the  minutes  of  the  senate,^  to  be  imposed 

upon,  in  person,  publicly !     And  yet  my  case  is 

not  so  bad  as  his,  with  his  being  fooled — he  with 

his  reputation  for  being  the  maker  and  framer 

^  w.  618-52(>:  Shall  I  let  her  go  unpunished  ?  No,  no, 
even  if  I  had  to  lose  the  same  amount  affain,  lose  it  I 
would  rather  than  let  myself  be  laughed  at  with  im- 
punity, regarded  as  prey  for  swindlers  ! 

331 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

legum  atque  iurum  fictor,  conditor  cluet ; 
is  etiam  sese  sapere  memorat.     malleum 
sapientiorem  vidi  excusso  manubrio. 


ACTVS  IV 

Phil,      Si  quid  est  homini  miseriarum  quod  miserescat, 
miser  ex  animost. 

id  ego  experior,  cui  multa  in  unum  locum 
confluont,  quae  meum  pectus  pulsant  simul. 
multiplex  aerumna  me  exercitam  habet, 
paupertas^  pavor  territat  mentem  animi^  530 

neque  ubi  meas  spes  collocem  habeo  usquam  muni- 

tum  locum, 
ita  gnata  mea  hostiumst  potita^  neque  ea  nunc  ubi 
sit  scio. 
Per,       Quis  illaec   est  mulier,  timido  pectore   peregre 
adveniens 
quae  ipsa  se  miseratur  ? 
Phil,  In  his  dictust  locis  habitare  mihi 

Periphanes. 
Per,  Me  nominat  haec ;  credo  ego  illi  hospitio 

usus  venit. 
PhiU      Pervelim  mercedem  dare,  qui  monstret  eum  mihi 

hominem  aut  ubi  habitet. 
Per.        Noscito  ego  hanc,  nam  videor  nescio  ubi  mi  vidisse 
prius. 

estne  ea  an  non  east  quam  animus  retur 
mens? 
Phil,  Di  boni,  visitavi  ^  antidhac  ? 

Per.        Certo  east  ^  quam  in  Epidauro 

pauperculam  memini  comprimere.     540 

*  Leo  notes  lacuna  following. 
332 


yGoogk 


EPIDICUS 

of  laws  and  legal  principles  galore  !  He  to  talk 
about  his  own  cleverness,  too  !  Tve  seen  hanuners 
cleverer  than  he  is>  hammers  with  their  handles 
off! 


ACT  IV 

ENTER   Pkilippa   IN    GREAT    DISTRESS. 

Phil.  Ah,  if  human  beings  are  in  misery  that  deserves 
commiseration,  they  are  in  misery  indeed !  I  am 
experiencing  this  myself,  with  so  many  things  at 
once  pouring  in  on  me  and  beating  on  my  breast 
together.  Trouble  in  every  shape  keeps  me 
harassed !  Poverty  and  terror  dismay  all  the 
thoughts  of  my  mind,  and  not  a  safe  place  have 
I  anywhere  to  put  my  hopes  in.  My  daughter  is 
in  the  hands  of  our  enemies,  and  I  know  not 
where  she  is ! 

Per,  (seeing  her,  aside)  Who's  this  woman  arriving  from 
abroad  in  such  a  flurry  and  bemoaning  her  fate  ? 

Phil.  {scanning  the  houses)  They  told  me  it  was  about 
here  that  Periphanes  lived. 

Per,  {surprised,  aside)  She  spoke  my  name ;  she's  in 
need  of  hospitality,  I  dare  say. 

Phil,  I  should  be  so  glad  to  reward  anyone  for  pointing 
him  out  to  me  or  showing  me  where  he  lives. 

Per.  {aside)  I'm  trying  to  recognise  her,  for  it  does 
seem  to  me  I've  seen  her  before  somewhere  or 
other,  {in  sudden  excitement)  Is  she  the  one  my 
mind  tells  me  she  is,  or  not  ? 

Phil,  (with  a  start,  on  catching  sight  of  him)  Merciful 
heavens  I     Have  I  seen  *  ♦  *  before  ? 

Per,  {aside)  She  is  surely  the  one  ♦  ♦  *  that  poor 
girl  I  remember  wronging  in  Epidaurus. 

333 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 


Phil. 

Plane   hicine   est^  qui  mihi  in  Epidauro  primus 

pudicitiam  pepulit. 

Per, 

Quae  meo  compressu  peperit  filiam  quam  domi 

nunc  habeo. 

quid  si  adeam — 

Phil 

Hau  scio  an  congrediar — 

Per, 

Si  haec  east. 

Phil 

Si  is  estliomo,  sicut 

anni  multi  dubia  dant. 

Per, 

Longa  dies  meum  incertat  animum.     sin  east  quam 

ineerte  autumo^ 

hane  congrediar  astu.                             545a 

Phil 

Muliebris  adhibenda 

mihi  malitia  nunc  est. 

Per, 

Compellabo. 

Phil 

Orationis  adem  contra  conferam. 

Per, 

Salva  sis. 

Phil 

Salutem  accipio  mi  et  meis. 

Per, 

Quid  ceterum  ? 

Phil 

Salvos  sis :  quod  credidisti  reddo. 

Per, 

Haud  accuso  (idem. 

novin  ego  te  ? 

Phil 

Si  ego  te  novi^  animum  inducam,  ut  tu 

noveris.                                                                             550 

Per, 

Vbi  te  visitavi  ? 

Phil 

Inique  iniuriu's. 

Per, 

Quid  iam  ? 

Phil 

Quia 

tuae  memoriae  interpretari  me  aequom  censes. 

Per, 

Commode 

fabulata  es. 

Phil 

Mira  memoras. 

Per, 

Te  memini — 

Phil 

£m  istuc  rectius. 

334 


yGoogk 


EPIDICUS 

PhiL       (aside)  He  certainly  is  the  man  that  robbed  me 

of  my  honour  in  Epidaurus ! 
Per,       (aside)  The  one  who  bore  me  the  daughter  I  have 

in  my  house  this  moment !      What  if  I  should 

step  up — 
PhiL      (aside)  I  don't  know  whether   to   advance  upon 

him — 
Per.       — if  she  is  the  one  ? 
Phil,      — if  he  is  the  man — and  the  lapse  of  all  these 

years  makes  that  doubtful. 
Per,        (aside)  It*s  so  long  ago,  I'm  uncertain.     But  if  she 

is  the  one  I'm  half-ready  to  pronounce  her,  I'll 

advance  upon  her  warily. 
Phil,      (aside)   Now  I  must  bring  my  woman's  cunning 

into  play. 
Per.        (aside)  I'll  accost  her. 
Phil,       (aside)  V\\  arm  my  tongue  against  him. 
Per.        (stepping  up  to  her)  Good  day  to  you. 
PhiL      (primltf)  I  accept  your  good  wishes  for  me  and 

mine,  sir. 
Per.       (smiling)  What  else  } 
Phil.      Good  day  to  you — I  repay  your  loan. 
Per.        Your  honesty  is  above  reproach.     Don't  I  know 

you? 
Phil.       If  I  know  you,  I  will  persuade  myself  that  you 

know  me. 
Per.        Where  have  I  seen  you  ? 
PhiL       (lightly)  You  are  shamefully  unfair. 
Per.        Indeed  ?     How  } 
PhiL       In  thinking  I  should  play  interpreter  for  your 

memory. 
Per,       There  is  point  in  what  you  say. 
Phil.      (smiling)  An  amazing  admission ! 

Per.        I  remember  you 

PhiL      There  !     That's  better ! 

335 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Per,        Meministin — 

Phil.  Memini  id  quod  memini. 

Per,  At  in  Epidauro — 

Phil.  Ah,  guttuia 

pectus  ardens  mi  aspersisti. 
Per,  Virgini  pauperculae, 

tuaeque  matri  me  levare  paupertatem  ? 
PMl.  .  Tun  is  es, 

qui  per  voluptatem  tuam  in  me  aerumnam  obsevisti 
gravem  ? 
Per.        Ego  sum.    salve. 

Phil,  Salva  sum,  quia  te  esse  sal vom  sentio. 

Per.        Cedo  manum. 
Phil,  Aecipe.  aerumnosam  et  miserianmi  compotem 

mulierem  retines. 
Per.  Quid  est  quod  voltus  turbatust  tuos  ?     560 

Pkil,      Filiam  quam  ex  te  suseepi — 
Per.  Quid  eam  ? 

Phil,  Eductam  perdidi. 

hostium  est  potita. 
Per,  Habe  animum  lenem  et  tranquillum.   tace. 

domi  meae  eccam  salvam  et  sanam.     nam  post- 
quam  audivi  ilico 

ex  meo  servo,  illam  esse  captam,  continuo  argen- 
tum  dedi, 

ut  emeretur.    ille  eam  rem  adeo  sobrie  et  frugaliter 

accuravit,  utut  ad  alias  res  est  impense  inprobus. 
Phil,       Fac  videam,  si  mea,  si  salva  mihi  sit. 
Per,  Eho,  istinc,  Canthara, 

iube  Telestidem  hue  prodire  filiam  ante  aedis  meam, 

ut  suam  videat  matrem. 
Phil,  Remigrat  animus  nunc  demum  mihi. 

IV.  2. 

Aero,      Quid  est,  pater,  quod  me  excivisti  ante  aedis  ? 
336 


yGoogk 


EPimcus 

Per.       Do  you  remember 

PkiL      I  remember  what  I  remember. 

Per.        But  in  Epidaurus 

Phil.      Ah,  you've  dashed  water  on  my  burning  heart ! 
Per.       — a  poor  girl,  and  your  mother — you  remember 

how  I  relieved  you  in  your  poverty  ? 
Phil.      Are  you  the  man  whose  self-indulgence  brought 

such  heavy  trouble  on  me  ? 
Per.       (moved)  I  am.     God  save  you  ! 
Phil.      I  am  saved,  now  that  I  see  you  are  safe. 
Per.        {warmly)  Give  me  your  hand  ! 
Phil.      Take  it.     {as  he  grasps  it)   It  is  the  hand  of  a 

sorrowful  and  wretched  woman  that  you  hold. 
Per.       What  is  it  makes  you  look  so  troubled  ? 

Phil.      The  daughter  I  had  by  you 

Per.        What  about  her  ? 

Phil.       I  brought  her  up  and — lost  her.     {crying)  She's  in 

the  hands  of  the  enemy. 
Per.        {cheerily)  Set  your  mind  at  rest  and  calm  yourself. 

Hush,  hush  !    She's  at  my  house,  look  !  {pointing) 

safe  and  sound.     Why,  the  moment  I  heard  from 

my  servant  that  she  was  captured,  I  at  once  gave 

him  money  to  buy  her.     He  managed  this  matter 

prudently  and  economically,  despite  his  being  a 

downright  rascal  in  other  matters. 
Phil.      {eagerly)  Let  me  see  if  she  is  mine,  if  my  darling 

girl  is  safe ! 
Per.        {calling  at  door)  Hullo !  Canthara !     Tell  them  to 

bring  my  daughter  Telestis  out  here  in  front  of 

the  house  to  see  her  mother. 
Phil.      Now  at  last  my  spirit  returns  to  me  ! 

Scene  2.  enter  Acropolistis. 

Aero.      What  did  you  call  me  out  here  for,  father  ? 

337 

VOL.  II.  Z 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Per,  Vt  matrem  tuam     570 

videas^adeas^  advenienti  des  salutem  atque  osculum. 
Aero.      Quam  meam  matrem  ? 

Per.  Quae  exanimata  exsequitur  aspectum  tuom. 

Phil.      Quis  istaec  est  quam  tu  oaculum  mihi  ferre  iubes  ? 
Per.  Tua  filia. 

Phil.      Haecine  ? 
Per.  Haec. 

Phil.  Egone  osculum  huie  d«n  ? 

Per.  Quor  non,  quae  ex  te  nata  sit  ? 

Phil.      Tu  homo  insanis. 
Per.  Egone  ? 

Phil.  Tune* 

Per.  Quor? 

Phil.  Quia  ego  hanc  quae  siet 

neque  scio  neque  novi,  neque  ego  hanc  ooulis  vMi 
ante  hune  diem. 
Per.       Scio  quid  erres :  quia  vestitum  atque  omatum  im- 
.  mutabilem 

habet  haec,^ 
Phil.  ^  aliter  catuli  longe  olent,  aliter  sues.^ 

ne  ego^  me  nego  nosse  hanc  quae  sit. 
Per.  Pro  deum  atque  homlmun  fidem>     580 

quid?  ego  lenocinium  facio,  qui  habeam  alienas* 
domi 

atque  argentum  egurgitem  domo  prosus  ?    quid  tu> 
quae  patrem 

tuom  vOcas  me  atque  osculare,  quid  stas  stupida  ? 
quid  taces  ? 
Aero.      Quid  loquar  vis  ? 
Per.  Haec  negat  se  tuam  esse  matrem. 

*  Leo  notes  lacuna  following. 
«  mea  B« :  sww  MSa 

^  me  nego  noase  hanc  quae  sit  Leo :  ne  6go  earn  novisse  P. 

*  alienor  DovLBA :  aUeno&  P. 
338 


yGoogk 


EPIDICUS 

Per,  To  see  your  mother,  to  go  up  to  her  and  greet 
her  on  her  arrival,  and  give  her  a  kiss. 

Aero,      My  mother  ?     Who  ? 

Per,  (pointing  to  the  astonished  PhiUppa)  The  mother 
who  has  almost  given  up  her  life  in  seeking  the 
sight  of  you. 

Phil,  (to  Periphanes)  Who  is  that  creature  you  ask  to 
kiss  me  ? 

Per,       (amazed)  Your  daughter. 

Phil      What?    She? 

Per.       She. 

Phil,      (scornful^)  I  kiss  her  ? 

Per^       Why  not,  when  she's  your  own  child  ? 

Phil,      Man,  man,  you're  insane  ! 

Per.        I  ? 

Phil,      Yes,  you. 

Per,        Why? 

Phil,  Because  I  neither  know  this  ^rl,  nor  recognise 
her,  nor  ever  set  eyes  on  her  before  to-day. 

Per,  (looking  hUmk,  then  hopefully)  I  see  your  mistake — 
her  changed  dress  and  get-up. 

Phil,  (with  a  contemptuous  appraisal  of  Acropolistis) 
Puppies  and  pigs  have  a  very  different  odour. 
I  certainly  deny  recognizing  this  girl  at  all. 

Per,  (violently)  Heavens  and  earth  !  What's  all  this  ? 
Am  I  playing  the  pimp,  I  with  other  people's 
girls  in  my  house,  and  absolutely  egurgitating 
money  out  of  my  house  ?  (to  Acropolistis)  Here, 
you,  you  that  call  me  your  father  and  kiss  me, 
why  do  you  stand  there  like  an  idiot  ?  Why  are 
you  silent  ? 

Aero,      (cheerfully)Wh&t  do  you  want  me  to  say  ? 

Per,        This  lady  denies  being  your  mother. 


389 
z  2 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Aero,  Ne  fuat, 

si  non  volt,     equidem  hac  invita  tamen  ero  matris 

filia. 
non  med  istanc  cogere   aequom  est  meam  esse 
matrem^  si  nevolt. 
Per,       Cur  me  igitur  patrem  vocabas  ? 
Aero.  Tua  istaec  culpast^  non  mea. 

non  patrem  ego  te  nominem^  ubi  tu  tuam  me 

appellas  filiam  ? 
banc  quoque  etiam^  si  me  appellet  filiam^  matrem 

vocem. 
negat  haec  filiam  me  suam  esse;  non  ergo  baec 

mater  mea  est.  590 

postremo  baec  mea  culpa  non  est ;  quae  didici  dixi 

omnia. 
Epidicus  mibi  fuit  magister. 
Per,  Perii,  plaustrum  perculi. 

Aero,      Numquid  ego  ibi,  pater,  peccavi  ? 
Per,  Si  hercle  te  umquam  aud  ivero 

me  patrem  vocare,  vitam  tuam  ego  interimam. 
Aerof  Non  voco. 

ubi  voles  pater  esse,  ibi  esto ;  ubi  noles,  ne  fueris 
pater. 
PkiL       Quid,  si  ob  eam  rem  banc  emisti,  quia  tuam  gnatam 
es  ratus, 
quibus  de  signis  agnoscebas  ? 
Per,  Nullis. 

Phil,  Qua  re  filiam 

credidisti  nostram  ? 
Per.  Servos  Epidicus  dixit  mihi. 

Phil,      Quid  si  servo  aliter  visumst,  non  poteras  novisse, 
obsecro  ?  ^ 

*  Corrupt  (Leo) :   quid  ?  sic  servo  visumst  ?  cUiter  non 
poteras  nosse  obsecro  ?  Langen. 
340 


yGoogk 


EPIDICUS 

Aero.  She  needn't  be,  if  she  doesn't  wish.  Really 
though,  I  shall  be  my  mother's  daughter  in  spite 
of  her.  It's  not  fair  for  me  to  compel  that  lady 
to  be  my  mother  against  her  will. 

Per.       Why  did  you  keep  calling  me  father,  then  ? 

Aero,  {sweetly)  That's  your  fault,  not  mine.  Shouldn't 
I  term  you  father,  when  you  address  me  as  your 
daughter?  Why,  even  this  lady,  too — if  she 
should  address  me  as  her  daughter,  Pd  call  her 
mother.  She  says  I'm  not  her. daughter;  weD, 
then,  she's  not  my  mother.  In  short,  this  isn't 
my  fault ;  I've  only  repeated  the  lesson  I  learned. 
My  teacher  was  Epidicus. 

Per,  {starting)  Oh,  confound  it !  I've  capsized  the 
cart! 

Aero,  {solicitously)  I  haven't  done  anything  wrong,  have 
I,  father } 

Per,  {with  a  sfwrt  of  rage)  By  the  Lord,  if  I  ever  hear 
you  call  me  father,  I'll  murder  you  ! 

Aero,  {patketieally)  I  won't.  When  you  wish  to  be 
father,  be  so ;  when  you  don't,  don't  be. 

Phil,  Well,  if  you  bought  her  for  this  reason,  because 
you  thought  she  was  your  daughter,  what  means 
of  identification  did  you  have  ? 

Per,        (morose)  None. 

Phil,      What  made  you  believe  she  was  our  daughter  } 

Per,  {grinding  his  teeth)  My  servant  Epidicus  told  me 
she  was. 

Phil,  But  even  though  it  seemed  otherwise  to  this 
servant,  couldn't  you  recognise  her,  for  heaven's 
sake? 

341 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Per,       Quid  ego,  qui  illam  ut  primum  vidi,  numquam  vidi 

postea  ?  600 

Phil,      Perii  misera. 
Per,  Nefle,mulier.   intro  abi,  habe  animum  bonum. 

ego  illam  reperiam. 
Phil.  Hine  Athenis  civis  earn  emit  Atticus ; 

adulescentem  equidem  dicebant  emisse. 
Per.  Inveniam,  tace. 

abi  modo  intro  atque  banc  asserva  Circam  Solis 

filiam. 
ego  relictis  rebus   Epidicum  operam   quaerendo 

dabo. 
si  invenio,  exitiabilem  ego  illi  faeiam  hunc  ut  fiat 
diem. 


ACTVS  V 

Sir.        Male  morigerus  mi  est  danista,  qui  a  me  argentum 
Don  petit 

neque  illam  addueit  quae  empta  ex  praedast.    sed 
eccum  incedit  Epidicus. 

quid  illuc  est  quod  illi  caperrat  frons  severitudine  ? 
Ep,         Si  undecim    deos    praeter    sese    secum    adducat 

luppiter,  610 

ita  non  omnes  ex  cruciatu  poterunt  eximere  Epi- 
dicum. 

Peripbanem  emere  lora  vidi,  ibi  aderat  una  Apoe- 
cides ; 

nunc  homines  me  quaeritare   credo,     senserunt, 
sciunt 

sibi  data  esse  verba. 
Str.  Quid  agis,  mea  commoditas  ? 

842 


yGoogk 


EPIDICUS 

Per.  How,  when  I  never  saw  her  but  once  ? 
Phil.  (breaking  down)  Oh,  oh,  this  is  dreadful. 
Per.        Don't  cry,  my  girl.    Go  inside,  keep  your  courage 

up.     {wkh  resolution)  I  will  discover  her. 
Phil,       It  was  someone  from  here,  a  citizen  of  Athens, 

that  bought  her — ^yes,  and  a  young  man,  so  they 

said. 
Per.       Ill   find  her.      Hush  !     You  just  go  inside  and 

keep  witch  over  this  Girce,^  this  daughter  of  Sol. 

As  for  me.  Til  drop  everything  else  and  devote 

myself  to  looking  for  Epidicus.     {grimly)  If  I  find 

him,  1*11  make  this  his  day  of  doom.  [exeunt. 


ACT  V 

(Several  hours  have  elapsed.) 
ENTER  Stratippocles  from  the  house  of  Chaeribulus. 

Str.  (impatient)  That  usurer  is  a  most  disobliging  rascal 
— not  to  come  to  me  for  his  money  or  to  bring 
the  girl  that  was  bought  at  the  sale  of  the  booty. 
(looking  down  street)  Ah,  but  there's  Epidicus 
pacing  slowly  along!  Why  is  it  his  brow's  so 
wrinkled  with  gloom  ? 

enter  Epidicus. 

Ep.  (disgustedly)  Even  if  Jupiter  should  come  along 
with  his  eleven  gods,  not  even  so,  altogether,  can 
they  rescue  Epidicus  from  torture.  I  saw  Peri- 
phanes  buying  straps,  and  Apoecides  was  there, 
too ;  the  pair  of  'em  are  hunting  me  this  minute, 
I  suppose.  They  have  found  out,  they  know 
they've  been  taken  in. 

Str.        (g^ily)  How  dost  thou,  old  Timeliness  ? 

*  Who  knew  neither  her  father  nor  mother. 

343 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS  PLAOTUS 

Ep,  Quod  miser. 

Sir.         Quid  est  tibi? 

Ep,  Quin  tu  mi  adomas  ad  f ugam  viaticum^ 

prius  quam  pereo  ?     nam  per  urbem  duo  defloccati 

senes 
quaeritant  me^  in  manibus  gestant  copulas  secum 
simul. 
Sir,        Habe  bonum  animum. 

Ep,  Quippe  ego  quoi  libertas  in  mundo  sitast. 

Str.        Ego  te  servabo. 

Ep,  Edepol  me  illi  melius^  si  nacti  fuant. 

sed  quis  haec  est  muliercula  et  ille  gravastellus  qui 
venit?  620 

Str,        Hie  est  danista^  haec  ilia  est  autem^  quam  emi  de 

praeda. 
Ep,  Haecinest  ? 

Str,        Haec  est.     estne  ita  ut  tibi  dixi }  aspecta  et  con- 
templa,  Epidice : 
usque  ab  unguiculo  ad  capillum  summumst  festi- 

vissuma. 
estne  consimilis  quasi  cum  signum  pictum  pulchre 
aspexeris  ? 
Ep,        Ex  tuis  verbis  meum  futurum  corium  pulchrum 
praedicas^ 
quem  Apella  atque  Zeuxis  duo  pingent  pigmentis 
ulmeis. 


Str,        Di  immortales^   sicin    iussi    ad    me   ires.'^    pedi- 

bus  plumbeis  ^ 
qui  perhibetur  prius  venisset  quam  tu  advenisti 

mihi. 
Dan,      Haec  edepol  remorata  med  est. 

^  plumbeU  Brix :  pulmunea  P. 
344 


yGoogk 


EPIDICUS 

Like  most  other  poor  devils. 

What's  wrong  with  you  ? 

Come,  furnish  me  with  funds  for  my  flight,  will 

you,  before  my  doom  is  sealed.     Two  de-fleeced 

old  men  are  scouring  the  city  for  me  and  carrying 

thongs  along  with  'em,  too. 

Cheer  up. 

{dryly)  Yes,  being  a  man  who  has  liberty  in  store 

for  him ! 

ril  take  care  of  you  myself. 

Gad !     Tkey  will  take  better  care  of  me,  once 

they  catch  me.     {looking  down  street)  But  who  is 

this  slip  of  a  girl  and  that  grey-headed  little  chap 

coming  along  ? 

{looking,  then  excitedly)  It's  the  money-lender,  and 

she,  she's  the  girl  I  bought  at  the  sale  of  the 

spoils! 

{regarding  Telestis  interestedly)  This  one  here,  eh  ? 

This  one.      Just  the  sort  I  told  you,  what  ?    Gaze 

on  her,   contemplate    her,   Epidicus.     Oh,   she's 

perfectly  delightful,  from   her  little    finger-tips 

to  the  topmost  hair  of  her  head!     Isn't  it  just 

like  gazing  at  a  beautifully  painted  picture  } 

From  what  you    say,  my   hide  is  about  to  be 

beautifully  painted  by  Apelles  and  Zeuxis — ^the 

pair  of  'em — painted  with  pigments  of  elm. 

ENTER  Usurer  and  Telestis, 

{to  Usurer,  irritably)  Ye  immortal  gods  !  Is  this 
the  way  I  told  you  to  come  to  me  ?  That  fabled 
fellow  with  feet  of  lead  ^  would  have  arrived 
before  you  have. 

Gad,  sir,  it  was  she  {pointing  to  Telestis)  de- 
layed me. 

1  The  (vUusioQ  iq  obscure. 

S45 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Str,  Siquidem  istius  gratia 

id  remoratu's  quod  ista  voluit^  nimium  advenisti 

cito.  630 

Dan,      Age  age,  absolve  me  atque  argentum  numera,  ne 
comites  morer. 

Str,         Pemumeratumst. 

Dan.  Tene  cruminam  ;  hue  inde. 

Sir.  Sapienter  venis. 

opperire,  dum  efFero  ad  te  argentum. 

Dan,  Matura. 

Sir,  Domist. 

Ep,        Satin   ego   oculis   utilitatem   optineo   sincere  an 
parum? 
videon  ego  Telestidem  te,  Periphanai  filiam, 
ex  Philippa  matre  natam  Thebis,  Epidauri  satam  ? 

Tel,        Quis  tu  homo  es,  qui   meum   parentum   nomen 
memoras  et  meum  ? 

Ep,         Non  me  nosti  ? 

Tel.  Quod  quidem  nunc  vemat  in  mentem  mihi. 

Ep,        Non  meministi  me  auream  ad  te  afferre  natali  die 
lunulam  atque  anellum  aureolum  in  digitum  ? 

Tel.  Memini,  mi  homo.     64*0 

tune  is  es  ? 

Ep,  Ego  sum,  et  istic  frater,  qui  te  mercatust,  tuos. 

^  alia  matre,  uno  patre. 

Tel,       Quid  pater  mens?  vivit? 

Ep,  Animo  liquido  et  tranquillo  es,  tace. 

Tel,        Di  me  ex  perdita  servatam  cupiunt,  si  vera  autumas. 

*  Leo  notes  lacuna  preceding  :  {he)m,  fn{etuf  frater  ilU) 
utj{iat  ?)  Leo. 

346 


yGoogk 


EPIDICUS 

Sir.  (feasting  his  eyes  on  Telestis)  Oh  well,  if  you 
delayed  to  please  her,  to  oblige  her,  you  have 
arrived  too  soon. 
Usurer  Come,  come,  sir,  settle  up  and  count  out  my 
money  so  as  not  to  make  me  detain  my  com- 
panions. 
Sir.         It  is  all  counted  out. 

Usurer  Take  this  purse  ;  (handing  one  to  him)  put  it  in  it. 
Sir.         Provident  man  !     Wait  till  I  bring  the  money  out 

to  you. 
Usurer  Be  quick  about  it. 

Str,  It's  in  the  house,  [exit  into  house  of  Chaeribulus, 
9,  (scanning  Telestis  from  head  to  foot  and  controlling 
himself  with  difficulty)  Do  I  possess  unimpaired 
eyesight,  or  no?  Is  this  Telestis  I  see,  the 
daughter  of  Periphanes  and  Philippa,  bom  in 
Thebes  and  begot  in  Epidaurus  ? 
el.       (surprised)  Who  are  you,   sir,  that  speak  of  my 

parents  and  me  by  name  } 
p.         You  don't  recognise  me  ? 
eL       Not  so  far  as  I  can  recollect  at  present,  surely, 
p.        Don't  you  remember  my  bringing  you  a  little 
gold  crescent  on  your  birthday  and  a  little  gold 
ring  for  your  finger  ? 
eL       I  do  remember  I     Oh,  my  dear  man !     Was  that 

you? 
p.         It  was,  and  the  man  that  has  bought  you  is  your 
own  brother  by  a  different  mother  and  the  same 
father. 
d,        (eagerly)  What  about  my  father  ?     Is  he  alive  ? 
p.        (patronizingly)   Hush,  hush  !     Be  quite  serene  and 

tranquil. 
el.       It's  Heaven's  will  that  I  be  saved  instead  of  lost, 
if  your  words  are  true  ! 

347 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Ep.        Non   habeo  ullam  occasionem^  ut  apud  te  falsa 
fabuler. 

Str.        Accipe  argentum  hoc^  danista.     hie  sunt  quadra- 
ginta  minae. 

siquid  erit  dubium,  immutabo. 
Dan.  Bene  fecisti,  bene  vale. 

Sir,        Nunc  enim  tu  mea  es. 
Tel.  Soror  quid  em  edepol,  ut  tu  aeque  scias. 

salve,  frater. 
Str.  Sanan  haec  est  ? 

Ep.  Sana,  si  appellat  suom. 

Str.         Quid?  ego  modo  amator  sum  huic  frater  factus, 

dum  intro  eo  atque  exeo  ?  650 

Ep,        Quod  boni  est  id  tacitus  taceas  tute  tecum  et 

gaudeas. 
Str.        Perdidisti  et  repperisti  me,  soror. 
Ep.  Stultu's,  tace. 

iibi  quidem  quod  ames  domi  praestost,  fidicina, 
opera  mea ; 

et  sororem  in  libertatem  idem  opera  concilio  mea. 
Str,        Epidice,  fateor — 
Ep,  Abi  intro  ac  iube  huic  aquam  calefieri 

cetera  haec  posterius  faxo  scibis,  ubi  erit  otium. 
Str.        Sequere  hac  me,  soror. 
Ep.  Ego  ad  vos  Thesprionem  iussero 

hue  transire.   sed  memento,  si  quid  saevibunt  senes, 

suppetias  mihi  cum  sorore  ferre. 

348 


yGoogk 


EPIDICUS 

(dignified)  I  have  no  occasion  to  tell  you  false- 
hoods. 

RE-ENTER   Stvatippocles^  WITH    PURSE. 

Take  the  money,  my  man.  Here  are  one  hundred 
and  sixty  pounds.  Any  questionable  coin  Til 
exchange. 

Usurer  {taking  the  purse  and  counting  the  money  as  he  goes) 
Thanks.     Good-bye  and  good  luck  to  you,  sir. 

[exit. 
(to  Telestis  rapturously)  Well,  now  you  are  mine  ! 
(happily)  Yes,  indeed,  your  sister,  that  is — that  you 
may  know  what  I  know.    God  bless  you,  brother ! 
(to  Epidicus)  Is  she  sane  ? 

(coolly)  Quite  so,  if  it  is  her  brother  she  addresses. 
What?     I,  just  now  her  lover,   changed  to  her 
brother  while  I  step  in  and  out  of  the  house  } 
(reprovingly)  Take  your  good  luck  quietly,  keep 
it  quiet,  and  rejoice. 

(with  a  sigh)  You  have  both  lost  and  found  me, 
sister. 

Hush  !  You're  a  fool !  Why,  you  have  an  object 
for  your  affections — ^the  music  girl — ready  to  hand 
at  home,  thanks  to  me.  And  thanks  to  me  again, 
your  sister  is  set  at  liberty. 

(apologetically)  Epidicus,  I  admit 

(brusquely)  In  with  you  and  order  some  water  to  be 

heated  for  this  young  lady.     I  will  let  you  know 

about  the  rest  of  this  business  later  when  I  am  at 

leisure. 

(going  toward  his  house)  Come  this  way  with  me, 

sister. 

(seeing  them  to  the  door)  1  will  give  Thesprio  orders 

to  join  you  here.     Remember  though,  if  the  old 

men  get  at  all  savage,  you  and  your  sister  are  to 

succour  me. 

349 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 

tStr.  Facile  istuc  erit. 

Ep.        Thesprio,   exi   istac   per  hortum^    adfer    domum 

auxilium  mihi^  660 

magnast  res.     minoris  multo  facio  quam  dudum 
senes. 

remeabo  intro,  ut  accurentur  advenientes  hospites. 

eadem  haec  intus  edocebo  quae  ego  scio  Stratip- 
poclem. 

non  fugio^  domi  adesse  certumst.    neque  ille  baud 
obiciet  mihi 

pedibus  sese  provocatum.     abeo  intro,  nimis  Ion- 
gum  loquor. 

V.  2. 

Per,       Satine  illic  bomo  ludibrio  nos  vetulos  decrepitos 
duos 
babet  ? 
Ap,  Immo  edepol  tu  quidem  miserum  med  babes 

miseris  modis. 
Per,       Tace  sis,  modo  sine  me  hominem  apisci. 
Ap,  Dico  ego  tibi  iam,  ut  scias : 

alium  tibi  te  comitem  meliust  quaerere.     ita,  dum 

te  sequor, 
lassitudine  invaserunt  misero  in  genua  flemina.  670 

Per.       Quot  illic  bomo  bodie  me  exemplis  ludificatust 
atque  te, 
ut  illic  autem  exenteravit  mibi  opes  argentarias ! 
Ap,        Apage  ilium  a  me,  nam  ille  quidem  Volcani  iratist 
filius : 
quaqua  tangit,  omne  amburit,  si  astes,  aestu  cale- 

facit. 
350 


yGoogk 


EPIDICUS 

S'/r.         That  will  be  easy. 

[exeunt  Straiippocles  and  Telestis, 

Ep.  (calling  at  Chaertbuliis*s  door)  Thesprio  !  Go  out 
the  garden  way  and  reinforce  me  at  home,  (solilo- 
quizing)  Big  doings !  I  mind  the  old  fellows  much 
less  than  1  did  a  while  ago.  Til  return  inside  and 
attend  to  the  arriving  guests.  At  the  same  time 
ni  coach  Stratippocles  in  there  on  all  I  know 
about  this.  No  running  away  for  me  ;  my  mind's 
made  up  to  stay  at  home.  Master  shan't  throw 
it  up  to  me  that  he  was  challenged  to  a  foot  race. 
(moving  toward  door)  In  I  go ;  I'm  doing  too  much 
talking.  [exit. 

>cene  2.     enter  Peripkanes  and  Apoecides,  the  former 

FURIOUS,    the    latter   WEARY. 

Per,  So  that  rascal  is  making  us  two  decrepit  old 
fellows  his  butts,  is  he  ? 

Ap,  Good  Lord,  no!  It's  you  that  are  making  me 
miserable  with  all  this  miserable  business. 

Per,  Oh,  do  hold  your  tongue  !  Only  let  me  get  my 
hands  on  that  fellow  ! 

Ap,  {indignantly)  I  tell  you  this  now  for  your  informa- 
tion :  you'd  better  look  up  another  companion 
for  yourself,  (groaning)  I've  grown  so  weary 
following  you  about  that  the  swelling  in  my 
ankles  has  spread  to  my  poor  knees. 

Per,  The  number  of  ways  that  fellow  has  made  a  fool 
of  me  to-day,  and  of  you  too  !  Yes,  and  how  he 
did  gut  my  exdiequer ! 

Ap,  No  more  of  him  for  me  !  Why,  it  was  Vulcan  in 
his  wrath  begot  that  villain  :  whatever  he  touches 
he  consumes  entire ;  stand  near  him,  and  he  gets 
you  boiling  hot. 

351 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Ep.        Duodecim  dels  plus  quam  in  eaelo  deorumst  im- 

mortalium 

mihi  nunc  auxilio  adiutores  sunt  et  mecum  militant. 

quidquid  ego  malefeci^  auxilia  mi  et  suppetiae  sunt 

domi^ 

apolactizo  inimicos  omnis. 

Per.  Vbi  ilium  quaeram  gentium  ? 

Ap,        Dum  sine  me  quaeras^  quaeras  mea  causa  vel  medio 

in  mari. 

Ep,        Quid  me  quaeris  ?    quid  laboras  ?    quid  hunc  soUi- 

citas  ?     ecce  me.  680 

num  te  fugi^  num  ab  domo  apsum^  num  oculis  con- 

cessi  tuis  ?  ^ 

nee  tibi  supplico.    vincire  vis  }   em,  ostendo  manus ; 

tu  habes  lora,  ego  te  emere  vidi.    quid  nunc  cessas  ? 

colliga. 

Per.        Ilicet,  vadimonium  ultro  mi  hie  facit. 

Ep.  Quin  colligas  ? 

Ap.        Edepol  mancipium  scelestum. 

Ep.  Te  profecto,  Apoecides, 

nil  moror  mihi  deprecari. 

Ap.  Facile  exoras,  Epidice. 

Ep.         Ecquid  agis  ? 

Per.  Tuon  arbitratu  ? 

Ep.  Meo  hercle  vero  atque  hau  tuo 

colligandae  haec  sunt  tibi  hodie. 

Per.  At  rion  lubet,  non  colligo. 

*  Leo  notes  lacuna  following:   ncc  mihi  gratu's  neque 
odiosvs  neque  timorem  mi  exhihes  Leo. 
352 


yGoogk 


EPIDICUS 

ENTER   EjndicUS   INTO    DOORWAY    UNSEEN. 

Ep,  (elated)  All  the  immortal  gods  in  Heaven  and 
another  dozen  more  are  my  aids^  adjutants^  and 
fellow  fighters  now!  No  matter  what  my  mis- 
deeds are,  I  have  reserves  and  support  of  my  own ; 
I  dismiss  all  my  foes  with  a  farewell  kick. 

Pei\        Where  in  the  world  shall  1  look  for  him  ? 

Ap.  So  long  as  you  look  for  him  without  my  company, 
you  can  look  in  the  middle  of  the  sea,  for  all  I 
care. 

Ep,  (to  Pertphanes,  stepping  out)  Why  look  for  me? 
Why  trouble  yourself?  Why  bother  this  gentle- 
man ?  Behold  me,  sir !  Have  I  run  off?  Am  I 
away  from  home  ?  Have  I  kept  out  of  your 
sight  ?  I  am  not  on  my  knees  to  you,  either. 
You  want  to  tie  me  up  ?  Here,  here  are  my 
hands !  {holding  them  out)  You  have  straps ;  T 
saw  you  buy  them.  Why  so  backward  now  ? 
Bind  me. 

Per,  {puzzled)  It's  no  use — he  even  offers  me  bail  of 
his  own  accord. 

Ep,        Why  not  bind  me  ? 

Ap,        By  gad  !  a  villainous  piece  of  property ! 

Ep,  {ircmically  polite)  You,  certainly,  Apoecides — T  do 
not  expect  you  to  beg  me  off. 

Ap,  {hitingly)  I  will  meet  your  expectations  readily, 
Epidicus. 

Ep,  {to  Periphanes,  impatierUly)  Well,  going  to  do  any- 
thing ? 

Per,       At  your  wish,  eh  ? 

Ep,  Just  so,  by  Jove,  at  my  wish,  and  not  at  yours, 
are  you  to  bind  these  hands  to-day. 

Per.  {more  puzzled)  But  I  don't  choose  to,  1  won't  bind 
them. 

358 

VOL.  II.  A    A 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Ap.        Tragulam  in  te  inicere  adornat^  nescio  quam  fabri- 

cam  facit.  69O 

Ep,        Tibi  moram  facis^  cum  ego  solutus  asto.     age,  in- 

quam,  coUiga. 
Per.       At  mihi  magis  lubet  solutum  te  rogitare. 
Ep.  At  nil  scies. 

Per.        Quid  ago  ? 

Ap.  Quid  agas  ?  mos  geratur. 

Ep,  Frugi  es  tu  homo,  Apoecides. 

Per.        Cedo  manus  igitur. 

Ep.  Morantur  nihil,    atque  arte  colliga. 

Per.        Nihil  moror. 
Ep.  Obnoxiose. 

Per.  Facto  opera  arbitramino. 

Ep.         Bene  hoc  habet.     age  nunciam  ex  me  exquire, 

rogita  quod  lubet. 
Per.        Qua  fiducia  ausu's  primum,  quae  emptast  nudius- 

tertius, 

filiam  meam  dicere  esse  ? 

Ep.  Libuit :  ea  fiducia. 

Per.        Ain  tu  ?  libuit  ? 

Ep.  Aio.     vel  da  pignus,  ni  ea  sit  filia. 

Per.        Quam  negat  novisse  mater  ? 

Ep.  Ni  ergo  matris  filia  est,     700 

in  meum  nummum,  in  tuom  talentum  pignus  da. 

Per.  Enim  istaec  captiost. 

sed  quis  east  mulier  ? 
354 


yGoogk 


EPIDICUS 

Ap.        (to  Periphanes)  He*s  making  ready  to  open  fire  on 

you,  he's  devising  some  artifice  or  other. 
Ep.        (to  Periphanes)   And  you   are   delaying  yourself, 

letting  me  stand  here  loose.    Come  on,  I  tell  you  ; 

bind  me  I 
Per.        But  I  prefer  to  question  you  loose  as  you  are. 
Ep,        But  you  will  learn  nothing. 
Per.        {to  Apoecides)  What  shall  I  do  .^ 
Ap,        Do  ?     Let  him  have  his  way. 
Ep.        You  are  a  discreet  man,  Apoecides. 
Per,        Out  with  your  hands,  then. 
Ep.        (obeying)  No   delay  on    their  part '      And   bind 

them  tightly,  too. 
Per.        (pulling  the  thongs    viciously)     No   delay   on    my 

part ! 
Ep,        (scoffingly)  You  are  too  timid. 
Per.        (pulling  still  harder)  You  can  judge  of  that  when 

the  job  is  done,     (^finishes  the  operation  as  painfully 

as  possible) 
Ep.        (scrutinizing  the  knot)    Ah,    good !      Come    now, 

examine  me,  ask  anything  you  please. 
Per.        First,  on  what  assurance  did  you  dare  tell   me 

that  the  girl  that  was  bought  the  day   before 

yesterday  was  my  daughter  } 
Ep.        (indifferently)  It  was  my  humour — on  that  assur- 
ance. 
Per.        (angrily)  So,  you  say  }     Your  humour,  was  it  ? 
Ep.        Just  so.     Come  on,  make  a  bet  she   is   not — a 

(slurring  the  "a'')  daughter. 
Per.        When  her  mother  denies  recognising  her  } 
Ep.        Well  then,  make  your  bet — two  hundred  pounds 

to  my  two  shillings — that  she  is  not  her  mother  s 

daughter. 
Per        I  see  !     A  catch  !     But  who  is  this  woman  } 

355 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Ep.  Tui  gnati  arnica^  ut  omnem  rem  scias. 

Per,        Dedin  tibi  minas  triginta  ob  filiam  ? 

Ep.  Fateor  datas 

et  eo  argento  illam  me  emisse  amicam  fill  fidicinam 

pro  tua  filia.    is  te  eam  ob  rem  tetigi  triginta  minis. 
Per.       Quo  modo  me  ludos  fecisti  de  ilia  conducticia 

fidicina  ? 
Ep,  Factum  hercle  vero,  et  recte  factum  iudico. 

Per,        Quid  postremo  argento  factum  est  quod  dedi  ? 
Ep.  Dicam  tibi : 

neque  malo  homini  neque  maligno  tuo  dedi  Stratip- 
pocli. 
Per.        Quor  dare  ausu's  ? 
Ep.  Quia  mi  libitum  est. 

Per.  Quae  haec,  malum^  impudentiast  ?     710 

Ep.        Etiam  inclamitor  quasi  servos  ? 
Per.  Cum  tu  es  liber,  gaudeo. 

Ep.        Merui  ut  fierem. 
Per.  Tu  meruisti  ? 

Ep.  Vise  intro ;  ego  faxo  scies 

hoc  ita  esse. 
Per.  Quid  est  negoti  ? 

Ep.  lam  ipsa  res  dicet  tibi. 

abi  modo  intro. 
Ap.  Ei,  non  illuc  temerest. 

Per.  Adserva  istum,  Apoecides. 

Ap.        Quid  illuc,  Epidice,  est  negoti  ? 
Ep.  Maxima  hercle  iniuria 

vinctus  asto,  cuius  haec  hodie  opera  inventast  filia. 

856 


yGoogk 


EPIDICUS 

Ep,        Your  son's  mistress^  to  inform  you  fully. 

Per,  (dangerously)  I  gave  you  that  hundred  and  twenty 
pounds  for  my  daughter^  did  I  not  ? 

Ep,  (unruffled)  To  be  sure^  and  I  took  the  money  and 
bought  that  music  girl^  your  son's  mistress^  in 
place  of  your  daughter.  I  did  you  out  of  your 
hundred  and  twenty  pounds  in  the  transaction. 

Per,  Just  as  you  made  game  of  me  in  the  case  of  that 
hired  music  girl,  eh  ? 

Ep,  Gad,  yes,  so  I  did,  and  a  good  job,  too,  in  my 
opinion. 

Per.        VVhat  was  done  with  the  last  money  I  gave  you  } 

Ep,  I  will  tell  you :  (significanify)  it  was  no  good-for- 
nothing  niggard  I  gave  it  to,  but  your  son 
Stratippocles. 

Per,        How  did  you  dare  give  it  away  ? 

Ep,        Because  it  was  my  humour. 

Per,       The  confounded  impudence  of  the  fellow  ! 

Ep,        What !     Am  I  scolded  as  if  I  were  a  slave  } 

Per.        (ironically)  I  am  happy  to  hear  that  you  are  free. 

Ep.        1  have  deserved  to  be  set  free. 

Per,        You  have  deserved  it — you  } 

Ep.  Go  look  inside ;  you  will  see  it  is  so,  I  warrant 
you. 

Per,       What  does  this  mean  ? 

Ep,  The  facts  will  speak  for  themselves.  Just  you  go 
inside. 

Ap,        (impressed)  Go ;  it's  not  for  nothing  he  says  that. 

Per.       Keep  your  eye  on  the  fellow,  Apoecides. 

[exit  into  house. 

Ap,        What  does  all  this  mean,  Epidicus  ? 

Ep,  It  is  a  crying  injustice,  by  Jove,  for  me  to  be 
standing  here  tied  up  when,  thanks  to  my 
efforts,  this  daughter  of  his  has  been  discovered 
to-day. 

357 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Ap.        Ain  tu  te  illius  invenisse  filiam  ? 
Ep.  Inveni,  et  domi  est. 

sed  ut  acerbum  est,  pro  bene   factis   cum   mali 

messim  metas. 
Ap.        Quamne  hodie  per  urbem  uterque  sumus  defessi 

quaerere  ? 
Ep,        Ego  sum  defessus  reperire,  vos  defessi  quaerere.         720 
Per,       Quid  isti  oratis  opere  tanto?     mi  orandum  esse 

intellego, 
ut  liceat  merito  huius  facere.    cede  tu  ut  exsolvam 

manus. 
Ep,        Ne  attigas. 
Per,  Ostende  vero. 

Ep.  Nolo. 

Per.  Non  aequom  facis, 

Ep,         Numquam  hercle  hodie,  nisi  supplicium  mihi  das, 

me  solvi  sinam. 
Per,        Optumum  atque  aequissumum  oras.     soccos,  tuni- 

cam,  pallium 

tibi  dabo. 

Ep,  Quid  deinde  porro  ? 

Per,  Libei-tatem. 

Ep,  At  postea  ? 

novo  liberto  opus  est  quod  pappet. 

Per,  Dabitur,  praebebo  cibum. 

Ep,         Numquam  hercle  hodie,  nisi  me  orassis,  solves. 

Per,  Oro  te,  Epidice, 

358 


yGoogk 


EPIDICUS 

Ap,         (startled)  You  say  you've  discovered  his  daughter 

— you? 
Ep.        Discover  her  I  did,  and  she  is  at  home.     Ah,  the 

bitterness  of  it,  when  you  reap  a  crop  of  cruelty 

from  seeds  of  kindness  ! 
Ap.        You  mean  the  girl  we  both  wore  ourselves  out  in 

looking  for  all  over  the  city  to-day  ? 
Ep,        (superior)  I  wore  myself  out  in  finding  her,  you 

wore  yourselves  out  in  looking  for  her. 

RE-ENTER  Peripkaues, 

Per.  (to  his  son  and  daughter  within)  What  need  of  all 
those  entreaties  of  yours.'*  I  see  it*s  from  me 
must  come  the  entreaties — that  1  may  be  per- 
mitted to  do  what  he  deserves,  (to  Epidicus, 
remorsefully)  Here,  my  man,  let  me  untie  your 
hands. 

Ep.        {very  patient  and  dignified)  Do  not  touch  them. 

Per.        Come,  come,  hold  them  out. 

Ep.        I  have  no  wish  to. 

Per.        That's  not  fair  of  you. 

Ep.  [in  righteous  wrath)  By  the  Lord,  I  will  not  let 
myself  be  loosed,  never,  unless  you  make  amends 
to  me. 

Per.  {humbly)  Perfectly  just  and  fair  !  I'll  give  you 
some  shoes,  a  tunic,  and  a  cloak. 

Ep.        (somewhat  interested)  Yes,  and  what  besides  ? 

Per.        Your  liberty. 

Ep.  Well,  and  after  that?  A  new-made  freedman 
needs  pap. 

Per.  You  shall  have  some ;  I'll  provide  you  with 
food. 

Ep.  {sulking  again)  By  the  Lord,  you  shall  not  loose 
me,  never,  unless  you  entreat  me. 

Per.        {more  humbly)   I   do   entreat  you,   Epidicus, — to 

359 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

mihi  ut  ignoscas^  siquid  imprudens  culpa  [)eccavi 

mea. 
at  ob  earn  rem  liber  esto. 
Ep,  Invitus  do  banc  veniam  tibi^     730 

nisi  necessitate  cogar.     solve  sane^  si  lubet. 


POETA 

Hie  is  homo  est  qui  libertatem  malitia  invenit  sua. 
plaudite  et  valete.    lumbos  porgite  atque  exsurgite. 


360 


yGoogk 


EPIDICUS 

forgive  me,  if  I  have  unwittingly  been  to  blame 
and  done  you  an  injury.  But  in  recompense, 
you  are  free. 
Ep,  {loftily)  I  dislike  to  pardon  you — but  circum- 
stances compel  me.  {extending  his  hands)  Very 
well,  loose  me — ^if  it  is  your  humour. 

[exeunt  omnes. 


EPILOGUE 

{Spoken  hy  the  Author,) 

Here  is  a  fellow  who  won  his  liberty  by  his  craft. 
Give  us  your  applause  and  fare  you  well.  Stretch 
your  limbs  and  rise. 


361 


yGoogk 


yGoogk 


MENAECHMI 

OR 

THE  TWO  MENAECHMUSES 


yGoogk 


ARGVMENTVM 

M creator  Siculus^  quoi  erant  gemini  filii^ 

Ei  surrupto  altero  mors  optigit. 

Nomen  surrepticii  illi  indit  qui  domist 

Avos  paternus,  facit  Menaechmum  e  Sosicle. 

£t  is  germanum^  postquam  adolevit^  quaeritat 

Circum  omnis  oras.     post  Epidamnum  devenit : 

Hie  fuerat  alitus  ille  surrepticius. 

Menaechmum  omnes  civem  eredunt  advenam 

Eumque  appellant  meretrix,  uxor  et  socer. 

I  se  cognoscunt  fratres  postremo  invicem.  10 


PERSONAE 

PENICVLVS    PARASITVS 

MENAECHMVS^ 

5-ADVLE8CENTE8 
MENAECHMV6J 

EROTIVM    MERETRIX 

CYLINDRVS   COCVS 

MESSENIO   8ERVVS 

ANCILLA 

MATRONA 

8ENEX 

MEDICVS 


364 


yGoogk 


ARGUMENT  OF  THE  PLAY 

A  Sicilian  merchant,  who  had  twin  sons,  died 
after  one  of  them  had  been  stolen.  To  the  boy 
who  was  left  at  home  his  paternal  grandfather 
gave  the  name  of  the  stolen  brother,  calling  him 
Menaechmus  instead  of  Sosicles.  And  this  boy, 
after  he  grew  up,  began  searching  for  his  brother 
in  every  land.  At  last  he  comes  to  Epidamnus  : 
here  it  was  that  his  stolen  brother  had  been 
brought  up.  Everyone  takes  the  stranger  for 
their  own  fellow-citizen  Menaechmus,  and  he  is 
so  addressed  by  his  brother's  mistress,  wife,  and 
father-in-law.  At  last  the  brothers  recognise 
each  other. 


DRAMATIS  PERSONAE 

Peniculus,  a  parasite. 

Menaechmus,  a  young  gentleman  living  in  Epidamnus, 
Menaechmus  (Sosicles),  a  young  gentleman  of  Syra- 
cuse. 
Erotium,  a  courtesan. 
Cylindrus,  her  cook. 

Messenio,  slave  of  Menaechmus  (Sosicles), 
Maid,  in  ike  service  of  Erotium. 
Wife  of  Menaechmus. 
Father-in-Law  of  Menaechmus. 
A  doctor. 


365 


yGoogk 


PROLOGVS 

Salutem  primum  iam  a  principio  propitiam 

mi  hi  atque  vobis,  spectatores,  nuntio. 

apporto  vobis  Plautum,  lingua  non  manu, 

quaeso  ut  benignis  accipiatis  auribus. 

nunc    argumentum    accipite    atque    animum    ad- 

vortite ; 
quam  potero  in  verba  eonferam  paueissuma. 

Atque  hoe  poetae  faciunt  in  comoediis : 
omnis  res  gestas  esse  Athenis  autumant^ 
quo  illud  vobis  graecum  videatur  magis ; 
ego  nusquam  dicam  nisi  ubi  factum  dicitur.  10 

atque  adeo  hoc  argumentum  graecissat^  tamen 
non  atticissat^  verum  sicilicissitat. 
huic  argumento  antelogium  hoc  fuit ; 
nunc  argumentum  vobis  demensum  dabo, 
non  modio,  neque  trimodio,  verum  ipso  horreo : 
tantum    ad    narrandum    argumentum   adest   be- 
nignitas. 

Mercator  quidam  fuit  S3rracusis  senex, 
ei  sunt  nati  filii  gemini  duo, 
ita  forma  simili  pueri,  ut  mater  sua 

non  intemosse  posset  quae  mammam  dabat,  20 

neque  adeo  mater  ipsa  quae  illos  pepererat, 
ut  quidem  ille  dixit  mihi,  qui  pueros  viderat ; 
ego  illos  non  vidi,  ne  quis  vostrum  censeat. 
postquam  iam  pueri  septuennes  sunt,  pater 
oneravit  navem  magnam  multis  mercibus ; 
366 


yGoogk 


Scene  : — Epida7nnus.      A   street   in  which  stand  the 
houses  of  Menaechmus  and  Erotium, 

PROLOGUE 

First  and  foremost,  spectators,  I  am  the  bearer 
of  the  very  best  wishes  for — myself  and — you. 
I  bring  you  Plautus,  orally,  not  corporally,  and 
I  pray  you  receive  him  with  amiable  ears.  Lend 
me  your  attention  and  learn  our  argument  now  ; 
I  will  frame  it  in  the  fewest  possible  words. 

Now  writers  of  comedy  have  this  habit :  they 
always  allege  that  the  scene  of  action  is  Athens, 
their  object  being  to  give  the  play  a  more  Grecian 
air.  As  for  me,  I  will  report  the  scene  as  being 
nowhere,  save  where,  by  report,  the  events 
occurred.  And  though  this  argument  is  k  la 
Greek,  yet  it  is  not  k  T  Attic  but  rather  k  la 
Sicilian.  So  much  by  way  of  antelude  to  this 
argument;  now  I  will  give  you  your  rations  of 
the  argument  itself,  not  by  the  peck  or  three 
peck  measure,  but  by  the  very  granary — such  is 
my  generosity  in  giving  arguments  ! 

There  was  a  certain  old  merchant  in  Syracuse 
who  had  twin  sons  bom  him,  so  much  alike  that 
their  foster  mother  who  suckled  them  could 
not  distinguish  them,  nor  even  their  real  mother 
who  gave  them  birth — so  I  was  told,  at  least,  by 
a  man  who  had  seen  the  boys  ;  I  myself  have  not 
seen  them,  and  none  of  you  is  to  suppose  I  have. 
When  the  boys  were  now  seven  years  old,  their 
father  loaded  a  large  ship  with  many  articles  of 

367 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

imponit  geminum  alterum  in  navem  pater, 

Tarentum  avexit  secum  ad  mercatum  simul, 

ilium  reliquit  alterum  apud  matrem  domi. 

Tarenti  ludi  forte  erant,  cum  illuc  venit. 

mortales  multi,  ut  ad  ludos,  convenerant ;  30 

puer  aberravit  inter  homines  a  patre. 

Epidamniensis  quidam  ibi  mercator  fuit, 

is  puerum  toUit  avehitque  Epidamnium. 

pater  eius  autem  postquam  puerum  perdidit, 

animum  despondit,  eaque  is  aegritudine 

paucis  diebus  post  Tarenti  emortuost. 

Postquam  Syracusas  de  ea  re  rediit  nuntius 
ad  avom  puerorum,  puerum  sumiptum  alterum 
patremque  pueri  Tarenti  esse  emortuom, 
immutat  nomen  avos  huie  gemino  alteri.  40 

ita  ilium  dilexit,  qui  subruptust,  alterum : 
illius  nomen  indit  illi  qui  domi  est, 
Menaechmo,  idem  quod  alteri  nomen  fuit ; 
et  ipsus  eodem  est  avos  vocatus  nomine — 
propterea  illius  nomen  memini  facilius, 
quia  ilium  elamore  vidi  flagitarier. 
ne  mox  erretis,  iam  nunc  praedico  prius : 
idem  est  ambobus  nomen  geminis  fratribus. 

Nunc  in  Epidamnum   pedibus  redeundum  est 
mihi, 
ut  banc  rem  vobis  examussim  disputem.  50 

si  quis  quid  vestrum  Epidamnum  curari  sibi 
velit,  audacter  imperato  et  dicito, 
sed  ita  ut  det  unde  curari  id  possit  sibi. 
nam  nisi  qui  argentum  dederit,  nugas  egerit ; 
qui  dederit,  magis  maiores  nugas  egerit. 
verum  illuc  redeo  UDde  abii,  atque  uno  asto  in  loco. 
368 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

merchandise ;  one  twin  he  put  aboard  and  took 
away  with  himself  to  Tarentum,  his  place  of 
trade,  the  other  being  left  with  his  mother  at 
home.  At  Tarentum  it  happened  they  were 
having  a  festival  when  he  arrived.  Many  people 
had  congregated,  as  they  do  at  festivals  ;  the  boy 
strayed  from  his  father  in  the  crowd.  A  certain 
merchant  of  Epidamnus  was  there ;  this  merchant 
picked  the  boy  up  and  took  him  off  to  Epidamnus. 
As  for  the  father,  after  he  lost  his  son  he  was 
broken-hearted  and  died  of  grief  at  Tarentum 
a  few  days  later. 

When  news  of  all  this — ^how  the  boy  was 
stolen  and  his  father  dead  at  Tarentum-^got  back 
to  Syracuse  to  the  boys'  grandfather,  he  changed 
the  name  of  this  other  twin.  See  what  a  deep 
affection  he  had  for  that  other  boy,  the  stolen 
one!  He  gave  that  boy's  name  to  the  one  at 
home,  calling  him  Menaechmus,  the  name  of  his 
lost  brother.  This  was  the  name  of  the  grand- 
father himself,  too, — (confidentially)  I  remember 
his  name  the  more  easily  for  having  seen  him 
vociferously  dunned.  To  keep  you  from  going 
astray  later,  I  herewith  forewarn  you — both  twins 
have  the  same  name. 

Now  I  must  (chuckling)  foot  it  back  to  Epidamnus 
so  as  to  clarify  this  situation  for  you  perfectly. 
If  any  one  of  you  should  want  any  business 
transacted  for  him  in  Epidamnus,  command  me 
freely  and  speak  out — that  is,  in  case  you  furnish 
the  wherewithal  for  the  transaction.  For  if  a 
man  has  not  furnished  the  necessary  funds,  it  will 
come  to  nothing ;  if  he  has  furnished  them,  it  will 
come  to — ^less  than  nothing.  However,  I  return  to 
the  place  I  left,  yes,  and  without  stirring  a  step. 

869 

VOL.  II.  B  B 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Epidamniensis  ille^  quern  dudum  dixeram^ 
geminum  ilium  puerum  qui  sumipuit  alterum^ 
ei  liberorum,  nisi  divitiae,  nil  erat. 

adoptat  ilium  puerum  surrupticium  60 

sibi  filium  eique  uxorem  dotatam  dedit^ 
eumque  heredem  fecit^  quom  ipse  obiit  diem, 
nam  rus  ut  ibat  forte^  ut  multum  pluerat^ 
ingressus  fluvium  rapidum  ab  urbe  baud  longule^ 
rapidus  raptori  pueri  subduxit  pedes 
abstraxitque  hominem  in  maximam  malam  erucem. 
illi  divitiae  evenerunt  maximae. 
is  illic  habitat  geminus  sumipticius. 

Nunc  ille  geminus^  qui  Syracusis  habet^ 
hodie  in  Epidamnum  veniet  cum  servo  suo  70 

hunc  quaeritatum  geminum  germanum  suom. 
haec  urbs  Epidamnus  est^  dum  haec  agitur  fabula  ; 
quando  alia  agetur^  aliud  fiet  oppidum. 
sicut  familiae  quoque  solent  mutarier : 
modo  hie  habitat^  leno^  modo  adulescens^  modo 

senex^ 
pauper^  mendicus^  rex,  parasitus,  hariolus  ^ 

*  hie  habitat  Schoell :  ni  caditat  P. 

*  Leo  notes  lacuna  following. 


370 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

That  Epidamnian  I  mentioned  some  time  ago, 
who  stole  that  other  twin,  had  no  children  at  all 
except  his  money.  He  adopted  that  kidnapped 
boy  and  gave  him  a  wife  with  a  dowry,  and  made 
him  his  heir  by  his  own  demise.  For  he  happened 
one  day  to  be  going  to  the  country  after  a  heavy 
rain,  and  while  he  was  trying  to  ford  a  rapid 
stream  quite  near  the  city,  the  rapids  rapt  the 
feet  of  the  boy's  abductor  from  beneath  him  and 
swept  him  off  to  perdition.  His  enormous  fortune 
fell  to  his  adopted  son.  And  there  it  is  (pointing 
to  house)  that  this  stolen  twin  lives. 

Now  that  twin  whose  home  is  in  S3rracuse  will 
come  to-day  to  Epidamnus,  with  his  servant,  in 
search  of  this  twin  brother  of  his.  This  city 
{with  a  wave  toward  the  houses  on  the  stage)  is 
Epidamnus,  during  the  presentation  of  this  play ; 
when  another  play  is  presented  it  will  become 
another  town.  It  is  quite  like  the  way  in  which 
families,  too,  are  wont  to  change  their  homes : 
now  a  pimp  lives  here,  now  a  young  gentleman, 
now  an  old  one,  now  a  poor  man,  a  beggar,  a  king, 
a  parasite,  a  seer 


371 
B   B   2 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS  PLAUTUS 


ACTVS  I 


Pen,       luventus  nomen  fecit  Peniculo  mihi^ 

ideo  quia  mensam^  quando  edo,  detergeo. 

homines  captivos  qui  catenis  vinciunt 

et  qui  fugitivis  servis  indunt  compedes^  80 

nimis  stulte  faciunt  mea  quidem  sententia. 

nam  homini  misero  si  ad  malum  accedit  malum^ 

maior  lubido  est  fiigere  et  facere  nequiter. 

nam  se  ex  catenis  eximunt  aliquo  modo. 

turn  compediti  anum  lima  praeterunt 

aut  lapide  excutiunt  clavom.     nugae  sunt  eae. 

quem  tu  adservare  recte,  ne  aufugiat^  voles, 

esca  atque  potione  vinciri  decet. 

apud  mensam  plenam  homini  rostrum  deliges ; 

dum  tu  illi  quod  edit  et  quod  potet  praebeas,  90 

suo  arbitratu  adfatim  cottidie, 

numquam  edepol  ftigiet,  tam  etsi  capital  fecerit ; 

facile  adservabis,  dum  eo  vinclo  vincies. 

ita  istaee  nimis  lenta  vincla  sunt  escaria : 

quam  magis  extendas,  tanto  adstringunt  artius. 

nam  ego  ad  Menaechmum  hunc  eo,  quo  iam  diu 

sum  iudicatus ;  ultro  eo  ut  me  vinciat. 

nam  illic  homo  homines  non  alit,  verum  educat, 

recreatque ;  nuUus  melius  medicinam  facit. 

372 


yGoogk 


THE   TWO   MENAECHMUSES 


ACT  I 

ENTER    PeniculuSy   LOOKING    DEJECTED. 

Pen,  The  young  fellows  have  given  me  the  name  of 
Brush,*  the  reason  being  that  when  I  eat  I  sweep 
the  table  clean,  (with  fervour)  Men  that  bind 
prisoners  of  war  with  chains  and  fasten  shackles 
on  runaway  slaves  are  awful  fools,  at  least  in  my 
opinion.  Why,  if  the  poor  devil  has  this  extra 
trouble  on  his  shoulders,  too,  he*s  all  the  keener  for 
escape  and  mischief.  Why,  they  get  out  of  their 
chains  somehow.  As  for  those  in  shackles,  they  file 
away  the  ring,  or  knock  the  rivet  off  with  a  stone. 
Nonsensical  measures !  The  man  you  really  want 
to  keep  from  running  off  ought  to  be  bound  with 
(sighing)  food  and  drink.  A  loaded  table — (smack- 
ing his  lips)  tie  his  snout  to  that !  Just  you  deal 
him  out  meat  and  drink  to  suit  his  pleasure  and 
his  appetite  each  day,  and  he'll  never  run — Lord, 
no ! — no  matter  if  he*s  done  a  deed  for  hanging. 
You'll  keep  him  easily  so  long  as  you  bind  him 
with  these  bonds.  They're  such  extraordinarily 
tenacious  bonds,  these  belly-bands  :  the  more  you 
stretch  'em,  the  closer  they  cling.  Here's  my 
case — I'm  going  to  Menaechmus  here  {pointing  to 
house),  whose  bond  servant  I've  been  for  many  a 
day,  going  of  my  own  accord  to  let  him  bind  me. 
Why,  (enthusiasticaUy)  that  man  doesn't  merely 
feed  men,  he  nurtures  them  and  re-creates  them ; 
a    better    doctor   can't    be    found.     Here's   the 

*  The  meaniDg  of  Penicvlue, 

373 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

ita  est  adulescens :  ipsus  escae  maxumae  100 

cerialis  cenas  dat,  ita  mensas  exstruit, 

tantas  struices  concinnat  patinarias : 

standumst  in  lecto^  si  quid  de  summo  petas. 

sed  mi  intervallum  iam  hos  dies  multos  fuit ; 

domi  domitus  sum  usque  cum  caris  meis. 

nam  neque  edo  neque  emo  nisi  quod  est  carissu- 

mum. 
id  quoque  iam,  cari  qui  instruontur  deserunt. 
nunc  ad  eum  inviso.     sed  aperitur  ostium. 
Menaechmum    eccum    ipsum    video,  progreditur 

foras. 

I.  2. 

Men,      Ni  mala,  ni  stulta  sies,  ni  indomita  imposque  animi,     110 
quod  viro  esse  odio  videas,  tute  tibi  odio  habeas, 
praeterhac  si  mihi  tale  post  hunc  diem 
faxis,  faxo  foris  vidua  visas  patrem. 
nam  quotiens  foras  ire  volo, 

me  retines,  revocas,  rogitas, 
quo  ego  eam,  quam  rem  agam,  quid  negoti 

geram, 
quid  petam,  quid  feram,  quid  foris  egerim. 
portitorem  domum  duxi,  ita  omnem  mihi 
rem  necesse  eloqui  est,  quidquid  egi  atque  ago. 
nimium  ego  te  habui  delicatam;   nunc  adeo  ut 
facturus  dicam. 

quando  ego  tibi  ancillas,  penum,  1 20 

lanam^  aurum,  vestem,  purpuram 
bene  praebeo  nee  quicquam  eges,  121 

374 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

sort  of  young  fellow  he  is  :  a  splendid  trencher- 
man himself^  he  gives  you  dinners  fit  for  the 
festival  of  Ceres ;  piles  up  the  courses  so,  erects 
such  heaps  of  lovely  panny  things,  you  must  stand 
on  your  couch  if  you  want  anjrthing  from  off  the 
top.  (pauses,  then  sadly)  But  for  now  these  many 
days  there  has  been  a  gap  in  my  invitations ;  and 
all  this  time  IVe  kept  fast  at  home  with  my 
{lingeringly)  dear  ones.  For  not  a  thing  do  I 
eat  or  buy  that  isn't,  oh,  so  dear !  And  now 
another  point  is — these  dears  Tve  marshalled 
are  deserting  me.  (^looking  towards  Menaeckmtis's 
house)  So  here's  for  a  call  on  him.  But  the  door's 
opening !  Aha !  I  see  Menaechmus  himself !  he's 
coming  out !     (steps  back) 

Scene  2.    enter  Menaechmus,  followed  to  the  doorway 

BY  HIS  wife. 
Men,  {angrily)  If  you  weren't  mean,  if  you  weren't 
stupid,  if  you  weren't  a  violent  virago,  what  you 
see  displeases  your  husband  would  be  displeasing 
to  you,  too.  Now  mark  my  words,  if  you  act  like 
this  toward  me  after  to-day,  you  shall  hie  your- 
self home  to  your  father  as  a  divorcee.  Why, 
whenever  I  want  to  go  out,  you  catch  hold  of  me, 
call  me  back,  cross-question  me  as  to  where  I'm 
going,  what  I'm  doing,  what  business  I  have  in 
hand,  what  I'm  after,  what  I've  got,  what  I  did 
when  I  was  out.  I've  married  a  custom-house 
officer,  judging  from  the  way  everything — all  I've 
done  and  am  doing — must  be  declared.  I've 
pampered  you  too  much  ;  now  then,  I'll  state  my 
future  policy.  Inasmuch  as  I  keep  you  well  pro- 
vided with  maids,  food,  woollen  cloth,  jewel- 
lery, coverlets,  purple  dresses,  and  you  lack  for 

S75 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS  PLAUTUS 

malo  cavebis  si  sapis^ 

virum  observare  desines.  1 22 

atque  adeo,  ne  me  nequiquam  serves^  ob  earn  in- 

dustriam 
hodie  ducam  scortum  ad  cenam  atque  aliquo  con- 
dicam  foras. 
Pen.       lUic  homo  se  uxori  simulat  male  loqui^  loquitur 
mihi; 
nam  si  foris  cenat,  profecto  me,  baud   uxorem, 
ulciscitur. 
Men,      Euax,  iurgio  hercle  tandem  uxorem  abegi  ab  ianua. 
ubi  sunt  amatores  mariti  ?  dona  quid  cessant  mihi 
conferre  omnes  congratulantes,  quia  pugnavi  for- 

titer? 
banc  modo  uxori  intus  pallam  surrupui,  ad  scortum 

fero.  130 

sic  hoc  decet,  dari  facete  verba  custodi  catae. 
hoc  facinus  pulchrumst,  hoc  probumst,  hoc  lepi- 

dumst,  hoc  factumst  fabre. 
meo  malo  a  mala  abstuli  hoc,  ad  damnum  deferetur. 
avorti  praedam  ab  hostibus  nostrum  salute  socium. 
Pen,       Heus  adulescens,  ecqua  in  istac  pars  inest  praeda 

mihi? 
Men,      Perii,  in  insidias  deveni. 

Pe7i .  Immo  in  praesidium,  ne  time . 

Men.      Quis  homo  est  ? 
Pen,  Ego  sum. 

Men.  O  mea  Commoditas,  o  mea  Opportunitas, 

salve. 
376 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

nothings  you  {with  emphasis)  will  look  out  for 
trouble  if  you're  wise,  and  cease  spjdng  on  your 
husband,  {in  lower  tone  as  his  wife  goes  back  inside) 
And  furthermore,  that  you  may  not  watch  me  for 
nothing,  Fll  reward  your  diligence  by  taking  a 
wench  to  dinner  and  inviting  myself  out  some- 
where. 

Pen,  {aside,  mournfully)  The  fellow  pretends  to  be  abus- 
ing his  wife,  when  he  is  abusing  me ;  for  if  he  dines 
out,  it's  certainly  me,  not  his  wife,  he  punishes. 

Men,  {elated)  Hurrah  !  By  Jove,  at  last  my  lecture  has 
driven  her  away  from  the  door !  Where  are  your 
married  gallants  ?  Why  don't  they  all  hurry  up 
with  gifts  and  congratulations  for  my  valiant  fight  ? 
{showing  a  woman's  mantle  worn  underneath  his  cloak) 
This  mantle  I  just  now  stole  from  my  wife  inside 
there,  and  (gleefully)  it's  going  to  a  wench.  This 
is  the  way  to  do — to  cheat  a  cunning  gaoler  in 
such  clever  style !  Ah,  this  is  a  beautiful  job,  a 
handsome  job,  a  neat  job,  a  workmanlike  job  ! 
I've  done  the  wretch  out  of  this — (dryly)  and  done 
myself,  too  ! — and  it's  on  the  road  to  (glancing  at 
Erotium's  house)  ruin,  (patises,  then  cheerfully)  I 
have  taken  booty  from  the  enemy  without  loss  to 
my  allies. 

Pen,  {loudly,  from  his  retreat)  Hi,  sir  !  Is  there  some 
share  in  that  booty  for  me  ? 

Men,  (startled  and  covering  mantle  again)  Good  Lord ! 
Detected ! 

Pen,       Oh  no,  protected !     Never  fear  ! 

Men,      Who  goes  there  ? 

Pen,       (stepping  forward)  I. 

Men,  (vastly  relieved)  Ah  there,  old  Timeliness !  Ah 
there,  old  Opportunity !  Good  day !  ((Nctends  his 
hand) 

S77 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Pen,  Salve. 

Men,  Quid  agis  ? 

Pen.  Teneo  dextera  genium  meum. 

Men,      Non  potuisti  magis  per  tempus  mi  advenire  quam 

advenis. 
Pen,       Ita  ego  soleo ;  commoditatis  omnis  articulos  scio.       140 
Men,      Vin  tu  facinus  luculentum  inspicere  ? 
Pen,  Quis  id  coxit  coquos  ? 

iam  sciam^  si  quid  titubatumst^  ubi  reliquias  videro. 
Men.      Die  mi,  enumquam  tu  vidisti  tabulam  pictam  in 

pariete, 
ubi   aquila  Catameitum    raperet   aut   ubi   Venus 

Adoneum  ? 
Pen.       Saepe.    sed  quid  istae  picturae  ad  me  attinent  ? 
Men.  Age  me  aspiee. 

ecquid  adsimulo  similiter  ? 
Pen.  Quis  istest  ornatus  tuos  ? 

Men.      Die  hominem  lepidissimum  esse  me. 
Pen.  Vbi  essuri  sumus  ? 

Men.      Die  modo  hoc  quod  ego  te  iubeo. 
Pen.  Dico :  homo  lepidissime. 

Men.      Ecquid  audes  de  tuo  istuc  addere  ? 
Pen,  Atque  hilarissime. 

Men.      Perge  porro. 

Pen.  Non  pergo  hercle,  nisi  scio  qua  gratia.       150 

litigium  tibi  est  cum  uxore,  eo  mi  abs  te  caveo 

cautius. 
Men.      Clam  uxoremst  ubi  pulchre  habeamus  atque  hunc 

comburamus  diem. 
Pen.       Age  sane  igitur,  quando  aequom  oras,  quam  mox 

incendo  rogum  ? 

378 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Pen,       (taking  it)  Good  day,  sir. 

Men,      And  what  are  you  doing  with  yourself? 

Pen,       Shaking  hands  with  my  guardian  angel. 

Men,      You  couldn't  have  arrived  at  a  more  fitting  time 

for  me. 
Pen,       A  habit    of  mine;    I   know   every  juncture   of 

timeliness. 
Men,      Do  you  want  to  set  your  eyes  on  a  rich  treat  ? 
Pen,       What  cook  cooked  it  ?     I  shall  know  if  there  has 

been  a  culinary  slip  as  soon  as  I  see  the  leavings. 
Men,      Tell  me,  have  you   ever  seen  a   wall   painting 

showing  the  eagle  making  off  with  Catameitus,^  or 

Venus  with  Adonis  ? 
Pen.       Often.     But  what  have  such  pictures  got  to  do 

with  me  ? 
Men,      (revealing  the  mantle)  Come,  cast  your  eye  on  me. 

Do  I  look  at  all  like  them  ? 
Pen,       What  sort  of  a  get-up  is  that  ? 
Men,      Say  that  I'm  a  splendid  fellow. 
Pen,       (suspiciously)  Where  are  we  going  to  eat  ? 
Men,      Just  you  say  what  I  command. 
Pen,       (listlessly)  I  do— splendid  fellow. 
Men,      Won't  you  add  something  of  your  own  ? 
Pen,       (with  a  sigh)  The  jolliest  sort  of  fellow,  too. 
Men,      Go  on,  go  on ! 
Pen.       (indignant)  By   gad,   I   will   not  go  on,  without 

knowing  what  good  it  does  me.     You  and  your 

wife  are  at  odds,  so  I  am  on  my  guard  against  you 

all  the  more  guardedly. 
Men,      (reassuringly)  But  there's  a  place   she's  unaware 

of,  where  we  can  have  a  beautiful  time  and  fairly 

bum  up  this  day. 
Pen.       (eagerly)  Come,  come,  then,  by  all  means !  fairly 

spoken !     Now  how  soon  shall  I  kindle  the  p3rre } 
^  Ganymede,  carried  up  to  Jupiter. 

S79 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS  PLAUTUS 

dies   quidem   iam   ad   umbilicum   est    dimidiatus 

mortuos.  154,  155 

Men.      Te  morare,  mihi  quom  obloquere. 
Pen,  Oeulum  ecfodito  per  solum 

mihi,  Menaeehme,  si  uUum  verbum  faxo  nisi  quod 

iusseris. 

Men,      Concede  hue  a  foribus. 

Pen,  Fiat. 

Men,  Etiam  concede  hue. 

Pen,  Licet. 

Men,      Etiam  nunc  concede  audacter  ab  leonino  cavo. 

Pen,       Eu  edepol  ne  tu,  ut  ego  opinor,  esses  agitator 

probus.  1 60 

Men,      Quidum  ? 

Pen,  Ne  te  uxor  sequatur,  respectas  identidem. 

Men,      Sed  quid  ais  } 

Pen,  Egone?  id  enim  quod  tu  vis,  id  aio  atque  id  nego. 

Men,      Ecquid  tu  de  odore  possis,  si  quid  forte  olfeceris, 

facere  coniecturam  ?  ^ 
Pen,  captum  sit  collegium. 

Men.      Agedum  odorare  banc  quam  ego  habeo  pallam. 

quid  olet }     apstines  ? 
Pen,       Summum  olfactare  oportet  vestimentum  muliebre, 

nam  ex  istoc  loco  spurcatur  nasum  odore  inlutili.^ 
Men,      Olfacta  igitur  hinc,  Penicule.    lepide  ut  fastidis. 
Pen,  Decet. 

^  Leo  notes  lacuna  following. 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Why  the  day  is  half  dead  already,  dead  down  to 

its  navel. 
Men,      You  delay  yourself  by  interrupting  me. 
Pen,       Knock  my  eye  clean  through  its  socket,  Menaech- 

mus,   if    I   utter   a   single   word — without    your 

orders. 
Men.      (edging  away  from  his  house)  Ck)me  over  here  away 

from  the  door. 
Pen.       (obeying)  All  right. 
Men.      (elaborately  cautious)  Here,  still  farther. 
Pen.       Very  well. 
Men.      (still  retreating)  Be  a  man — come  still  farther  from 

that  lioness's  lair. 
Pen.       (laughing)  Bravo !    Gad,  you  certainly  would  make 

a  fine  charioteer,  I  do  believe. 
Men.      Why  so  } 
Pen.       You  look  back  so  often  to  make  sure  your  wife  is 

not  catching  up  with  you. 

Men.      But  what  do  you  say 

Pen.       I  ?     Why,  whatever  you  want — that's  what  I  say 

and  unsay. 
Men.      If  you  happened  to  smell  something,  would-  the 

odour  enable  you  to  conjecture  ? 
Pen.       *  *  *  the  Board  of  Augurs  should  be  consulted. 
Men.      (holding  otU  the  lower  edge  of  the  mantle)  Come  on 

now,  test  the  odour  of  this  mantle  I  have.     What 

does  it  smell  of?     (as  Peniculus  draws  back)  Hold- 
ing off? 
Pen.       The  upper  part  of  a  woman's  gown  is  the  part  to 

sniff ;  why,  that  part  there  taints  the  nose  with 

an  odour  that's  indetergible. 
Men.      (holding  out  another  part)   Sniff  here,  then,  Peni- 
culus.    What  dainty  airs  you  give  yourself ! 
Pen.       So  I  should,     (sniffs  warily) 

381 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS  PLAUTUS 

Men,      Quidigitur?  quidolet?  responde. 

Pen,  Furtum,  scortum,  prandium.     170 

tibi  fuant 
Men,      Elocutu*s,  nam 

nunc  ad  amicam  deferetur  banc  meretricem  Ero- 
tium. 

mibi^  tibi  atque  illi  iubebo  iam  adparari  prandium. 
Pen,  Eu. 

Men.      Inde  usque  ad  diurnam  stellam  crastinam  pota- 

bimus. 
Pen,  Eu, 

expedite  fabulatu's.     iam  fores  ferio  ? 
Men,  Feri. 

vel  mane  etiam. 
Pen,  Mille  passum  commoratu's  cantharum. 

Men,      Placide  pulta. 

Pen,  Metuis,  credo,  ne  fores  Samiae  sient. 

Men.      Mane,  mane  obsecro  hercle :   eapse  eccam  exit. 

oh,  solem  vides  179, 180 

satin  ut  occaecatust  prae  huius  corporis  candoribus  ? 

1.3. 

Erot,      Anime  mi,  Menaechme,  salve. 

Pen,  Quid  ego  ? 

Erot,  Extra  numerum  es  mihi. 

Pen,       Idem  istuc  aliis  adscriptivis  fieri  ad  legionem  solet. 

Men,      Ego  istic  mihi  hodie  adparari  iussi  apud  te  proe- 

lium.  184,  185 

Erot,      Hodie  id  fiet. 

Men,  In  eo  uterque  proelio  potabimus ; 

uter  ibi  melior  bellator  erit  inventus  cantharo, 
tua  est  legio  :  ^  adiudicato  cum  utro  hanc  noctem 
sies. 

^  tua  est  legio  Lindsay  :  ttiest  legio  P. 
382 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Men,      Well  now?     What  does  it  smell  of  ?     Answer. 
Pen,       A  raid  !  a  jade  !  a  meal !     I  hope  you  have  *  *  * 
Men,      Right  you  are !     Yes,  I'll  take  it  to  my  mistress 

Erotium,  the  courtesan   here  (pointing)  at  once. 

1*11  order  luncheon  to  be  prepared  for  us  imme- 
diately, for  me  and  you  and  her. 
Pm.       Capital ! 
Men,      Then  we'll  drink  and  keep  on  drinking  till  the 

morrow's  star  of  mom  appears. 
Pen,       Capital !    You  talk  to  the  point,    {eyeing  Erotiums 

door  wftodously)  Shall  I  knock  now  } 
Men,       Knock  away,     (maliciousli/,  as  Peniculus  hurries  to 

the  door)  Or,  rather,  wait  a  bit. 
Pen,       {gloomily)  You've  put  the  tankard  back  a  mile. 
Men,      Knock  gently. 
Pen,       I  dare  say  you  fear  the  door  is  made  of  Samian 

crockery,  (about  to  knock  lustily  when  the  door  moves) 
Men,      (rapturously)  Wait,  wait,  for  heaven's  sake,  wait ! 

Look  !  she's  coming  out  herself !    Ah,  you  see  the 

sun — ^is  it  not  positively  bedimmed  in  comparison 

with  the  brilliance  of  her  body  } 

Scene  3.  enter  Erotium, 

Erot,      (fondly)  My  darling  Menaechmus  !     Good  day  ! 

Pen,       What  about  me  ? 

Erot,      (disdainfully)  You  don't  count. 

Pen,       [cheerfully)  A  statement  that  applies  in  the  army, 

too— it  has  its  supernumeraries. 
Men,      I  should  like  to  have  a  (with  a  nod  at  Peniculus) 

battle  prepared  for  me  at  your  house  there  to-day. 
Erot,      (puzzled,  then  with  a  smile)  To-day  you  shall  have 

one. 
Men.      In  this  battle  we'll  both  (indicating  parasite)  drink ; 

whichever    proves    himself    the    better  tankard 

fighter  is  your  army  :  you  be  the  judge  as  to — 

383 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

ut  ego  uxorem^  mea  voluptas^  ubi  te  aspicio^  odi 
male. 
Erot      Interim  nequis  quin  eius  aliquid  indutus  sies.  190 

quid  hoc  est  ? 
Men,  Induviae  tuae  atque  uxoris  exuviae,  rosa. 

Erot      Superas  facile,  ut  superior  sis  mihi  quam  quisquam 

qui  impetrant. 
Pen,       Meretrix  tantisper  blanditur,  dum  illud  quod  rapiat 
videt ; 
nam  si  amabas,  iam  oportebat  nasum  abreptum 
mordicus.  1 94, 1 95 

Men.      Sustine  hoc,  Penicule ;   exuvias  facere  quas  vovi 

volo. 
Pen.       Cedo;  sed  obsecro  hercle,  salta  sic  cum  palla  postea. 
Men,      Ego  saltabo  ?  sanus  hercle  non  es. 
Pen,  Egone  an  tu  magis  ? 

si  non  saltas,  exue  igitur. 
Men,  Nimio  ego  banc  periculo 

surrupui  hodie.     meo  quidem  animo  ab  Hippolyta 

subcingulum  200 

Hercules   baud    aeque    magno   umquam   abstulit 

periculo. 
cape  tibi  banc,  quando  una  vivis  meis  morigera 
moribus. 
Erot,      Hoc  animo  decet  animatos  esse  amatores  probos. 
Pen,       Qui  quidem  ad  mendicitatem  se  properent  detru- 

dere. 

384 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

which  you're  to  spend  the  night  with,     (gazing  at 

her  aTooromly)  Oh,  how  I  do  hate  my  wife  when 

I  look  at  you,  precious ! 
Erot,      {spying  the  fringe  of  the  mantle)  Meanwhile  you 

can't  keep  from  wearing  part  of  her  wardrobe  ! 

(examining  it)     What  is  this  ? 
Men,      {lifting  Am  cloak)  You're  arrayed  and  my  wife's      ^ 

raided,  rosey. 
Erot,      (pleased)  Oh,  of  all  my  lovers  you  make  me  love 

you  most,  easily ! 
Pen,       (aside)  A  courtesan  is  all  cajolery  as  long  as  she 

sees  something  to  seize  upon,     {to  Erotium)  Why, 

if  you  really  loved  him,  you  ought  to  have  bitten 

his  nose  off  by  now.^ 
Men.      (removing  his  cloak)  Hold  this,  Peniculus ;  I  want 

to  make  the  offering  I  vowed. 
Pen,       Give  it  here;  (grinning  at  him)  but  do,  for  heaven's 

sake,  dance  just  as  you  are,  with  the  mantle  on, 

afterwards,     (takes  cloak) 
Men.      (irritably)  Dance  }     I  ?     Lord,  man,  you're  crazy  ! 
Pen,       Which  is  more  so,  you  or  I }   If  you  won't  dance,^ 

take  it  off,  then. 
Men.      (removing  mantle)    It   was    an    awful   risk   I   ran 

stealing  this  to-day.      It's  my  opinion  Hercules 

never  ran  such  a  tremendous  risk  when  he  got 

away   with   the    girdle   of  Hippolyta.      (handing 

it  to  Erotium)  Take  it  for  your  own,  seeing  you 

are  the  only  living  soul  that  likes  to  do  what  I 

like. 
Erot,      {petting  him)  That's  the  spirit  that  should  inspire 

nice  lovers. 
Pen,       {aside,  dryly)   At  least  such  as  are  over-eager  to 

plunge  themselves  into  beggary. 

^  i  e.  by  kissing  him  passionately. 
•  The  lewd  stage  dancers  {cinaedi)  wore  the  pcdla,     • 

385 

VOL.  11.  C    C 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Men.      Quattuor  minis  ego  emi  istanc  anno  uxori  meae. 
Pen,       Quattuor  minae  perierunt  plane,  ut  ratio  redditur. 
Men,      Scin  quid  volo  ego  te  aeeurare  ? 
Erot,  Scio,  eurabo  quae  voles. 

Men,      lube  igitur  tribus  nobis  apud  te  prandium  accu- 
rarier 
atque  aliquid  scitamentorum  de  foro  opsonarier, 
glandionidam  suillam,  laridum  pernonidam,  210 

aut  sineipitamenta  porcina  aut  aliquid   ad   eum 

modum, 
madida  quae  mi  adposita  in  mensa  miluinam  sug- 

gerant ; 
atque  actutum. 
Erot,  Licet  ecastor. 

Men,  Nos  prodimus  ad  forum, 

iam  hie  nos  erimus ;  dum  coquetur,  interim  pota- 
bimus. 
EroU      Quando  vis  veni,  parata  res  erit. 
Men,  Propera  modo. 

sequere  tu. 
Pen.  Ego  herele  vero  te  et  servabo  et  te  sequar, 

neque  hodie  ut  te  perdam,  meream  deorum  divi- 
tias  mihi. 
Erot,      Evocate  intus  Culindrum  mihi  coquom  actutum 
foras. 

I.  4. 

sportulam  cape  atque  argentum.     eccos  tris  num- 
mos  habes. 
Cyl,        Habeo. 
Erot,  Abi  atque  obsonium  adfer ;  tribus  vide  quod 

sit  satis :  220 

neque  defiat  neque  supersit. 
Cyl,  Cuius  modi  hi  homines  erunt  ? 

Erot,      Ego  et  Menaechmus  et  parasitus  eius. 
386 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Men.  I  bought  that  mantle  last  year  for  my  wife,  and 
it  stood  me  in  sixteen  pounds. 

Pen,  (aside)  Sixteen  pounds  indubitably  done  for, 
according  to  account  rendered  ! 

Men,      Do  you  know  what  1  want  you  to  see  to  ? 

Erot,      I  know.  111  see  to  what  you  want. 

Men,  Well,  then,  have  luncheon  prepared  for  the  three 
of  us  at  your  house,  and  have  some  real  delicacies 
purchased  at  the  forum — (looking  amused  at  the 
intent  Peniculus)  savoury  kemelets  of  pork,  dried 
hammylets,  half  a  pig's  head,  or  something  of  the 
sort — ^things  that  make  me  hungry  as  a  kite  when 
served  up  to  me  well-done.     And  quickly,  too  ! 

Erot,      Oh  yes,  by  all  means. 

Men,  We'll  go  over  to  the  forum.  Soon  we'll  be  back 
here;  while  things  are  cooking  we'll  employ 
the  time  in  drinking. 

Erot,      Come  when  you  wish  ;  we'll  get  ready  for  you. 

Men.  Only  do  hurry,  (to  Peniculus,  unceremcmiously) 
Follow  me,  you.     (going) 

Peji,  (at  Ms  keels)  That  I  will,  by  Jove  !  Watch  you 
and  follow  you,  both !  I  wouldn't  take  the 
treasures  of  heaven  on  condition  of  losing  you 
this  day.  [exeunt. 

Erot,  (going  to  her  door  and  speaking  to  the  maids  within) 
Call  my  cook  Cylindrus  out  here  at  once. 

Scene  4.  enter  Cylindrus, 

Erot,  Take  a  basket  and  some  money,  (counting  out  some 
coins)  There !     That's  six  shillings  for  you, 

Cyl,        Right,  ma'am. 

Erot,  Go  and  get  some  provisions  ;  see  you  get  enough 
for  three — neither  too  little  nor  too  much. 

21,        What  sort  of  folks  will  they  be  ? 
ot,      I  and  Menaechmus  and  his  parasite. 

387 
c  c  2 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 


Cyl 

lam  isti  sunt  decern ; 

nam  parasitus  oeto  hominum  munus  facile  fungitur. 

Erot, 

Elocuta  sum  convivas,  ceterum  cura. 

Cyl. 

Licet. 

cocta  sunt,  iube  ire  accubitum. 

Erot 

Redi  cito. 

Cyl 

lam  ego  hie  ero. 

ACTVS  II 

Men,  S,  Voluptas  nuUast  navitis,  Messenio, 

maior  meo  animo,  quam  quom  ex  alto  procul 

terram  conspiciunt. 
Mes,  Maior^  non  dicam  dolo, 

^  si  adveniens  terram  videas  quae  fuerit  tua. 

sed  quaeso^  quam  ob  rem  nunc  Epidamnum  veni- 
mus  ?  230 

an  quasi  mare  omnis  circumimus  insulas  ? 
Men,  S.  Fratrem  quaesitum  geminum  germanum  meum. 
Mes,       Nam  quid  modi  futurum  est  ilium  quaerere  ? 

hie  annus  sextust  postquam  ei  rei  operam  damus. 

Histros,  Hispanos,  Massiliensis,  Hilurios, 

mare  superum  omne  Graeciamque  exoticam 

orasque  Italicas  omnis,  qua  adgreditur  mare, 

sumus  circumvecti.     si  acum,  credo,  quaereres, 

acum  invenisses,  si  appareret,  iam  diu. 

hominem  inter  vivos  quaeritamus  mortuom ;  240 

nam  invenissemus  iam  diu,  si  viveret. 

^  Leo  brackets  preceding  quam. 
388 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

CyL        That  makes  ten  already,  ma'am ;  for  a  parasite 

easily  does  the  duty  of  eight  men. 
Erot      I  have  told  you  about  the  guests ;  attend  to  the 

rest. 
CyL        (hustling  off  importantly)  Of  course,  ma'am.     The 

meal  is  cooked  ;  tell  'em  to  go  in  and  take  their 

places. 
Erot.      Come  back  quickly. 
CyL        rU  be  here  directly.  [exeunt. 

ACT  II 

{Half  an  hour  has  elapsed.) 
ENTER  Menaechmus  Sosicles  and  Messenio, 

FOLLOWED  AT  DISTANCE  BY  SLAVES  WITH  LUGGAGE. 

Men.S.  There  is  no  pleasure  sailors  have,  in  my  opinion, 
Messenio,  greater  than  sighting  from  the  deep 
the  distant  land. 

Mes.  (sulky)  It's  a  greater  one,  to  put  it  plainly,  if  the 
land  you  see,  as  you  near  the  shore,  was  once  your 
own.  But  look  here,  sir,  why  have  we  come  now 
to  Epidamnus  ?  Or  are  we,  like  the  sea,  to  go 
around  all  the  islands  ? 

Men.  S.  To  hunt  for  my  own  twin  brother. 

Mes.  Well,  what's  to  be  the  limit  to  hunting  for  him  ? 
This  is  the  sixth  year  we've  been  at  the  job. 
Istrians,  Spaniards,  MassUians,  Illyrians,  the  entire 
Adriatic,  and  foreign  Greece  ^  and  the  whole 
coast  of  Italy— -every  section  the  sea  washes  — 
we've  visited  in  our  travels.  If  you  were  hunting 
for  a  needle  you'd  have  found  it  long  ago,  I  do 
believe,  if  it  existed.  It's  a  dead  man  we  keep 
hunting  for  amongst  the  living ;  why,  we  should 
have  found  him  long  ago  if  he  were  alive. 
^  Magna  Graecia. 

389 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS  PLAUTUS 

Men.  S\  Ergo  istuc  quaero  certum  qui  faciat  mihi, 

qui  sese  dicat  scire  eum  esse  emortuom ; 

operam  praeterea  numquam  sumam  quaerere. 

verum  aliter  vivos  numquam  desistam  exsequi. 

ego  ilium  scio  quam  cordi  sit  cams  meo. 
Mes.       In  scirpo  nodum  quaeris.     quin  nos  hinc  domum 

redimus,  nisi  si  historiam  scripturi  sumus  ? 
Men,  S,  Dictum  facessas^  datum  edis,  caveas  malo. 

molestus  ne  sis^  non  tuo  hoc  fiet  modo. 
Mes.  Em,  250 

illoc  enim  verbo  esse  me  servom  scio. 

non  potuit  paucis  plura  plane  proloqui. 

verum  tamen  nequeo  contineri  quin  loquar. 

audin,  Menaechme  ?  quom  inspicio  marsuppium, 

viaticati  hercle  admodum  aestive  sumus. 

ne  tu  hercle,  opinor,  nisi  domum  revorteris, 

ubi  nihil  habebis,  geminum  dum  quaeres,  gemes. 

nam  ita  est  haec  hominum  natio  :  in  Epidamnieis 

voluptarii  atque  potatores  maxumi ; 

tum  sycophantae  et  palpatores  plurumi  260 

in  urbe  hac  habitant ;  tum  meretrices  mulieres 

nusquam  perhibentur  blandiores  gentium. 

propterea  huic  urbi  nomen  Epidamno  inditumst, 

quia  nemo  ferme  hue  sine  damno  devortitur. 
Men.  S.  Ego  istuc  cavebo.    cedo  dum  hue  mihi  marsuppium. 
Mes.       Quid  eo  vis  ? 

Men.  S.  lam  aps  te  metuo  de  verbis  tuis. 

Mes.       Quid  metuis  ? 

390 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Men.S,  Well  then,  I'm  hunting  for  someone  who  can 
prove  that  to  me,  who  can  say  he  knows  my 
brother  is  dead ;  I'll  never  take  up  again  the  task 
of  hunting  for  him  after  that.  But  failing  that, 
I'll  never  abandon  it  so  long  as  I'm  alive.  I 
alone  know  how  dear  he  is  to  me. 

Mes,  {impatiently)  You're  hunting  for  a  knot  in  a 
bulrush.  Why  don't  we  go  back  home — that  is, 
unless  we're  going  to  write  a  book  of  travels  ? 

Men.S.  {sharply)  Do  what  you're  told,  eat  what  you're 
given,  and  beware  of  trouble.  Don't  annoy  me — 
this  business  will  not  be  conducted  to  suit  you. 

Mes,  {aside,  peevish^)  There  you  are !  Talk  like  that 
shows  me  I'm  a  slave.  He  couldn't  make  the 
case  clear  more  concisely.  But  just  the  same  I 
can't  keep  from  speaking  out.  {ahvd)  Listen 
to  me,  sir,  will  you?  ByJgSffJwnen  I  inspect  the 
wallet,  our  touring  fund  looks  precious  summerly. 
Unless  you  return  home,  by^ad;!  warrant  you 
when  your  cash  gives  out  while  you're  hunting 
for  your  twin,  you'll  certainly  have  a  twinge.  I 
tell  you  what,  the  sort  of  people  you  find  here  is 
this :  in  Epidamnus  are  the  very  worst  of  rakes 
and  drinkers.  And  then  the  swindlers  and 
sharpers  that  live  in  this  city,  no  end  to  'em ! 
And  then  the  harlot  wenches — nowhere  on  earth 
are  they  more  alluring,  people  say !  This  city 
got  its  name  of  Epidamnus  for  just  this  reason — 
because  almost  everyone  that  stops  here  gets 
damaged. 

Men.S.  {dryly)  I  shall  look  out  for  that.  Come,  hand  the 
wallet  over  to  me. 

Mes.       What  do  you  want  with  it  ? 

Men»S,  I  have  my  fears  of  you  now,  from  what  you  say. 

Mes,       Fears  of  what  ? 

591 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Men.  S.  Ne  mihi  damnum  in  Epidamno  duis. 

tu  magnus  amator  mulierum  es,  Messenio, 

ego  autem  homo  iracundus,  animi  perditi ; 

id  utrumque,  argentum  quando  habebo^  cavero,  270 

ne  tu  delinquas  neve  ego  irascar  tibi. 
Mes.       Cape  atque  serva.     me  lubente  feceris. 

II.  2. 

C^L        Bene  opsonavi  atque  ex  mea  sententia, 

bonum  anteponam  prandium  pransoribus. 
sed  eceum  Menaeehmum  video,     vae  tergo  meo, 
prius  iam  convivae  ambulant  ante  ostium^ 
quam  ego  opsonatu  redeo.     adibo  atque  alloquar. 
Menaechme^  salve. 

Men,  S,  Di  te  amabunt  quisquis  es. 

Ct/L        Quisquis  ^  quis  ego  sim } 

Men,  S,  Non  hercle  vero. 

C^/,  Vbi  convivae  ceteri  ?  280 

Men,  S,  Quos  tu  eonvivas  quaeris  ? 

C^/.  Parasitum  tuom. 

Men,  S,  Meum  parasitum  ?  certe  hie  insanust  homo. 

Mes,       Dixin  tibi  esse  hie  sycophantas  plurumos  ?  * 

Men,  S.  Quem  tu  parasitum  quaeris,  aduleseens,  meum  ? 

Ct/l,        Peniculum. 

Mes.  Eceum  in  vidulo  salvom  fero. 

^  Leo  notes  lacuna  following :  quisquis  sum  ?  non  tu  scis, 
Menaechme,  quis  ego  sim  ?  Leo. 

*  Leo  notes  lacuna  following. 
392 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Men.S.  Of  your  doing  me  some  damage  in  Epidamnus. 
You,  Messenio,  are  a  great  lover  of  the  ladies, 
while  I  am  a  chmeric  man,  of  ungovernable 
temper ;  so  long  as  I  hold  the  money  Til  guard 
against  both  dangers — a  slip  on  your  part,  and 
resultant  choler  on  my  own. 

Mes.  (handing  him  the  fvallet,  aggrieved)  Take  it  and 
keep  it,  do.     Delighted  that  you  should. 

Scene  2.  enter  Cylindrus  with  provisions. 

CyL  {stopping  and  examining  the  contents  of  his  basket 
approvingly)  Good  marketing,  this,  and  just  to  my 
taste,  too.  I'll  set  a  good  lunch  before  the 
lunch ers.  (looking  about)  Hullo,  though  !  There's 
Menaechmus !  Oh,  my  poor  back  !  The  guests 
are  strolling  about  in  front  of  the  door  before 
I'm  back  with  the  provisions  !  I'll  up  and  speak 
to  him.     (approaches)  Good  day,  Menaechmus. 

Men.S,  (surprised)  The  Lord  love  you,  my  man,  whoever 
you  are  I 

Cyl,        (surprised  in  turn)  Whoever  ?     Who  I  am  ? 

Men,S.  Gad!     Indeed  I  don't  know  ! 

Cyl.        (deciding  he  jokes)  Where  are  the  other  guests  ? 

Men.S,  What  guests  are  you  looking  for  ? 

Cyl.        (grinning)  Your  parasite. 

Men.S.  My  parasite  ?  (to  Messenio)  The  fellow  is  certainly 
insane. 

Mes.  Didn't  I  tell  you  there  was  no  end  of  swindlers 
here  ? 

Men.S.  What  parasite  of  mine  are  you  looking  for,  young 
man? 

Cyl.        Brush. 

Mes.       Brush  .^      I've    got   that  safe   in   the  knapsack. 


Look! 


393 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 

Cyl.        Menaechme,  numero  hue  advenis  ad  prandium. 

nunc  opsonatu  redeo. 
Men,  S.  Responde  mihi^ 

adulescens  :  quibus  hie  pretiis  porci  veneunt 

sacres  smceri  ? 
Cyl.  Nummis. 

Men,  S,  Nummum  a  me  accipe ;  290 

iube  te  piari  de  mea  pecunia. 

nam  equidem  insanum  esse  te  certo  scio, 

qui  mihi  molestu's  homini  ignoto^  quisquis  es. 
Cyl,  Cylindrus  ego  sum.  non  nosti  nomen  meum  ? 
Men.  S.  Si  tu  Cylindrus  seu  Coriendrus,  perieris. 

ego  te  non  novi,  neque  novisse  adeo  volo. 
Cyl.        Est  tibi  Menaechmo  nomen,  tantum  quod  sciam. 
Men,  S,  Pro  sano  loqueris  quom  me  appellas  nomine. 

sed  ubi  novisti  me  ? 
Cyl.  Vbi  ego  te  noverim, 

qui  amicam  habes  eram  meam  banc  Erotium  ?  300 

Men.  S.  Neque  hercle  ego  habeo,  neque  te  quis  homo  sis 

scio. 
Cyl,        Non  scis  quis  ego  sim,  qui  tibi  saepissime 

cyathisso  apud  nos,  quando  potas  ? 
Mes,  Ei  mihi, 

quom  nihil  est  qui  illi  homini  diminuam  caput. 
Men,  S.  Tun  cyathissare  mihi  soles,  qui  ante  hunc  diem 

Epidamnum  nUmquam  vidi  neque  veni  ? 
CyL  Negas  ? 

Men.  S.  Nego  hercle  vero. 
Cyl.  Non  tu  in  illisce  aedibus 

1  habitas  ? 
Men.  S,  Di  illos  homines,  qui  illie  habitant,  perduint. 

Cyl.        Insanit  hie  quidem,  qui  ipse  male  dieit  sibi. 

audin,  Menaechme  ? 

*  Corrupt  (Leo)  tViabea  Seyffert. 
394 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Cyl.        {paying  no  attention  to  him)  You've  come  here  to 

lunch  too  soon^  Menaechmus.     Fm  just  getting 

back  with  the  provisions. 
Men.S,  (gravely)  Answer  me  this,  young  man :  how  much 

do  pigs  cost  here,  sound  pigs,  for  sacrifice  ? 
Cyl.        (mystt-fled)  Two  shillings. 
Men.S.  Take  two  shillings  from  me ;  get  yourself  purified 

at  my  expense.     For  really  it's  quite  clear  you 

are  insane — to  bother  an  unknown  man  like  me, 

whoever  you  are. 
Cyl.        But  I'm  Cylindrus.     Don't  you  know  my  name  ? 
Men.S.  {bored)  Whether  you  are  Cylindrus  or  Pistonus, 

be  hanged  to  you  I     I  don't  know  yon,  and  more 

than  that,  I  have  no  wish  to  know  you. 
Cyl.        Your  name  is  Menaechmus,  at  least  as  far  as  I 

know. 
Men.  S.  You  talk  rationally  when  you  call  me  by  name. 

But  where  did  you  know  me  ? 
Cyl.        Where  did  I  know  you,  when  my  mistress  is  your 

sweetheart  Erotium  here  ?     {indicating  house) 
Men.S.  Noflnine,  by  gad  !    And  as  for  you,  1  don't  know 

who  you  are. 
Cyl.        Dorl't  know   who  I  am,  I,  who  serve  you  your 

wine'so  often  when  you  are  drinking  there  ? 
Mes.       {hotly)  Oh,  blast  it !      Not  to  have  a  thing  to 

smash  in  the  fellow's  head  with ! 
Men.S.  You  accustomed  to  serve  me  my  wine,  when  I 

never  saw  or  set  foot  in  Epidamnus  before  this  day? 
Cyl.        You  deny  it  ? 
Men.S.  Gad !     Indeed  I  do  deny  it ! 
Cyl.        Don't  you  live  in  that  house  yonder  ? 
Men.S.  {wrathful)  Heaven's  curse  light  on  those  that  do 

live  there ! 
Cyl.        (aside)  He's  the  insane  one,  to  be  cursing  his  own 

self !     (aloud)  Listen  here^  Menaechmus. 

395 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Men.  S.  Quid  vis  ? 

Ci/l.  Si  me  consulas,  310 

nummum  ilium  quern  mihi  dudum  pollieitu's  dare — 

nam  tu  quidem  herele  eerto  non  sanu's  satis, 

Menaeehme,  qui  nunc  ipsus  male  dieas  tibi — 

iubeas,  si  sapias,  poreulum  adferri  tibi.  314,  315 

Mes,       Eu  herele  hominem  multum,  et  odiosum  mihi. 
Cyl,        Solet  iocari  saepe  mecum  illoc  modo. 

quam  vis  ridiculus  est,  ubi  uxor  non  adest. 

quid  ais  tu  } 
Men,  S,  Quid  vis,  inquam. 

Ci/l.  Satin  hoc  quod  vides 

tribus  vobis  opsonatumst,  an  opsono  amplius,  320 

tibi  et  parasito  et  mulieri  ? 
Men.  S.  Quas  ^  mulieres, 

quos  tu  parasitos  loquere  ? 
Mes.  Quod  te  urget  scelus, 

qui  huie  sis  molestus  ? 
Cyl.  Quid  tibi  mecum  est  rei  ? 

ego  te  non  novi ;  cum  hoc  quem  novi  fabulor. 
Mes.       Non  edepol  tu  homo  sanus  es,  certo  scio. 
Cyl.        lam  ergo  haec  madebunt  faxo,  nil  morabitur. 

proin  tu  ne  quo  abeas  longius  ab  aedibus. 

numquid  vis  ? 
Men.  S.  Vt  eas  maximam  malam  crucem. 

Cyl.        Ire  herele  meliust  te  interim  atque  accumbere, 

dum  ego  haec  appono  ad  Volcani  violentiam.  330 

ibo  intro  et  dicam  te  hie  adstare  Erotio, 

ut  te  hinc  abducat  potius  quam  hie  adstes  foris. 
Men.  S.  lamne  abiit  illic  ?  edepol  haud  mendacia 

tua  verba  experior  esse. 

oQf*  ^  Leo  brackets  following  tu. 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Men.S,  What  is  it? 

Ci/L  If  you  asked  my  advice,  sir,  you'd  take  that  two 
shillings  you  recently  promised  me — ^for,  by  gad, 
it's  certainly  you  that  are  lacking  in  sanity,  to 
curse  your  own  self  a  moment  ago — and  order  a 
porker  to  be  brought  to  ^ou,  if  you  have  any  sense. 

Mes.  Hear  that  I  By  gad,  what  a  windy  chap  !  He 
makes  me  tired. 

C^/.  (to  audience)  He  often  likes  to  joke  with  me  this 
way.  He's  ever  so  humorous— when  his  wife's 
not  by.     (to  Menaechmus)  I  say,  sir. 

Men.S.  Well,  what  do  you  want  ? 

CyL  (poifUing  to  basket)  Are  these  provisions  you  see 
enough  for  the  three  of  you,  or  shall  I  get  more, 
for  you  and  the  parasite  and  the  lady  ? 

Men.S,  What  ladies,  what  parasites,  are  you  talking  about, 
man  ? 

Mes.       What  possesses  you,  to  bother  this  gentleman  ? 

Ci/L  {to  Messenio,  irately)  What  have  you  to  do  with 
me  }  I  don't  know  you  ;  I'm  talking  with  this 
gentleman  I  do  know. 

Mes.       Lord,  man,  you're  not  sane ;  I  know  that  for  sure. 

Cyl.  (to  Menaechmus)  Well,  sir,  these  things  shall  be 
cooked  directly,  I  promise  you,  without  delay. 
So  don't  wander  too  far  from  the  house,  (about 
to  go)  Anything  more  I  can  do  for  you  ? 

Men.S.  Yes,  go  straight  to  the  devil,     (turns  away) 

Cyl.  (vehemently)  By  gad,  you'd  better  go,  meanwhile, 
yourself — to  the  couch,  while  I  (superbly,  with  a  wave 
toward  the  basket)  expose  these  things  to  Vulcan's 
violence.  I'll  go  inside  and  tell  Erotium  you're 
here,  so  that  she  may  bring  you  in  rather  than 
leave  you  standing  here  outside.  [exit. 

Men.S.  Gone  now,  has  he?  By  Jove!  I  perceive  those 
statements  of  yours  were  no  lies. 

397 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Mes.  Observato  modo ; 

nam  istic  meretricem  credo  habitare  mulierem, 

ut  quidem  ille  insanus  dixit,  qui  hinc  abiit  modo. 
Men,  S,  Sed  miror  qui  ille  noverit  nomen  meum. 
Mes,       Minime  herele  mirum.     morem  hune  meretriees 
habent : 

ad  portum  mittunt  servolos,  aneillulas ; 

si  quae  peregrina  navis  in  portum  advenit,  340 

rogitant  cuiatis  sit,  quid  ei  nomen  siet, 

postilla  extemplo  se  applicant,  agglutinant. 

si  pellexerunt,  perditum  amittunt  domum. 

nunc  in  istoc  portu  stat  navis  praedatoria, 

aps  qua  cavendum  nobis  sane  censeo. 
Men,  S,  Mones  quidem  herele  recte. 
Mes.  Tum  demum  sciam 

recte  monuisse,  si  tu  recte  caveris. 
Men,  S,  Tace  dum  parumper,  nam  concrepuit  ostium : 

videamus  qui  hinc  egreditur.  . 
Mes,  Hoc  ponam  interim. 

asservatote  haec  sultis,  na vales  pedes.  350 

II.  3. 

Erot,  Sine  fores  sic,  abi,  nolo  operiri. 

intus  para,  cura,  vide, 

quod  opust  fiat, 
stemite  lectos, 

incendite  odores ;  munditia 
inlecebra  animost 

amantium.  354, 355 

amanti  amoenitas  malost,  nobis  lucrost. 
sed  ubi  ille  est,  quem  eoquos  ante  aedis  esse  ait  ? 

atque  eccum  video, 
398 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Mes.  Just  you  keep  your  eyes  open ;  for  I  do  believe 
some  harlot  wench  lives  there,  precisely  as  that 
madman,  who  just  now  left  us^  said. 

Men,S.  But  I  wonder  how  he  knew  my  name  ? 

Mes.  (with  an  air  of  vaMly  superior  wisdom)  Lord,  sir, 
nothipg  wonderful  in  that!  This  is  a  custom 
harlots  have :  they  send  their  artful  slaves  and 
maids  down  to  the  port ;  if  any  foreign  ship  comes 
in,  they  inquire  where  she  hails  from  and  what 
her  owner's  name  is,  and  then  they  immediately 
affix  themselves,  glue  themselves  fast  to  him. 
Once  he's  seduced,  they  send  him  home  a  wreck. 
Now  in  that  port  there  {pointing  to  Erotiums  kotise) 
lies  a  pirate  bark  that  I  surely  think  we'd  better 
beware  of. 

Men.S.  Gad,  that's  certainly  good  advice  you  give. 

Mes,  {dissatisfied)  I'll  know  it's  good  advice  when  you 
take  good  care,  and  not  before. 

Men.S,  {listening)  Sh-h !  Keep  still  a  moment!  The 
door  creaked — ^let's  see  who  is  coming  out. 

Mes,  {dropping  the  knapsack)  Meanwhile  I'll  put  this 
down.  {to  the  sailors,  superciliously,  pointing  to 
luggage)  Kindly  watch  this  stuff,  ye  ship  pro- 
pellers. 

Scene  3.  enter  Erotium  into  the  doorway. 

Erot,  (to  maids  within)  Leave  the  door  so ;  go  along,  I 
don't  want  it  shut.  Get  ready  inside,  look  out 
for  things,  see  to  things,  do  what's  necessary. 
{to  other  maids)  Cover  the  couches,  bum  some 
periiimes  ;  daintiness  is  what  lures  lovers'  hearts. 
Attractive  surroundings  mean  the  lovers'  loss  and 
our  gain,  (looking  about)  But  where  is  that  man 
the  cook  said  was  in  front  of  the  house  ^    Ah  yes. 

399 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

qui  mi  est  usui  et  plurimum  prodest. 
item  hine  ultro  fit,  ut  meret,  potissimus 
nostrae  domi  ut  sit ; 
nunc  eum  adibo,  adloquar  ultro.  360 

animule  mi,  mihi  mira  videntur, 
te  hie  stare  foris,  fores  quoi  pateant, 
magis  quam  domus  tua  domus  quom  haec 

tua  sit. 
omne  paratumst,  ut  iussisti 
atque  ut  voluisti,  neque  tibi 
ulla  morast  intus. 
prandium,  ut  iussisti,  hie  euratumst ; 
ubi  lubet,  ire  licet  accubitum. 
Men,  S,  Quicum  haec  mulier  loquitur  .'* 
EroL  Equidem  tecum. 

Men.  S.  Quid  mecum  tibi 

fuit  umquam  aut  nunc  est  negoti  ? 
Erot.  Quia  pol  te  unum  ex  omnibus     370 

Venus  me  voluit  magnificare,  neque  id  baud  im- 

merito  tuo. 
nam  ecastor  solus  benefactis  tuis  me  florentem  facis. 
Men,  S.  Certo  haec  mulier  aut  insana  aut  ebria  est,  Mes- 
senio, 
quae  hominem  ignotum  compellet  me  tam  famili- 
ariter. 
Mes.       Dixin  ego  istaec  hie  solere  fieri  ?  folia  nunc  cadunt, 
praeut  si  triduom  hoc  hie  erimus ;  tum  arbores  in 

te  cadent. 
nam  ita  sunt  hie   meretrices:    omnes   elecebrae 

argentariae. 
sed  sine  me  dum  banc  compellare.     heus  mulier, 

tibi  dico. 
400 


yGoogk 


THE  TWO    MENAECHMUSES 

I  see  him — ^it's  the  friend  I  find  so  useful,  so 
uncommonly  helpful.  And  accordingly  I  let  him 
quite  lord  it  in  my  house  as  he  deserves.  I'll 
step  up  to  him  at  once  and  give  him  a  welcome. 
(a'pproaching  Menaechmus)  Why,  you  darling  boy, 
it  surprises  me  that  you  should  stand  here  out- 
doors when  my  doors  are  open  for  you  and  this 
house  is  more  yours  than  your  own  house  is. 
Everything  is  ready  as  you  ordered  and  wished, 
and  you'll  meet  with  no  delay  inside.  Our 
luncheon  here  has  been  seen  to,  as  you  ordered  ; 
you  may  go  in  and  take  your  place  when  you 
like. 

Men.S,  (to  Messenioy  mystified)  To  whom  is  this  woman 
talking  ? 

Erot.      {surprised)  To  you,  of  course. 

Men.S.  What  have  you  had  to  do  with  me,  now  or  ever? 

Erot.  (gaily,  thinking  he  jests)  Why,  bless  your  heart,  it 
has  pleased  Venus  that  I  should  prize  you  as  the 
one  man  of  men — and  not  without  your  deserving 
it.  For,  mercy  me !  you  alone,  with  all  your 
generosity,  make  me  prosper. 

Men.S.  (aside  to  Messcnio)  This  woman  is  certainly  either 
insane  or  drunk,  Messenio,  to  address  a  stranger 
like  me  so  familiarly. 

Mes.  Didn't  1  tell  you  that  was  the  way  they  did  here  ? 
These  are  mere  falling  leaves  compared  with 
what'U  happen  if  we  stay  here  the  next  three 
days ;  then  trees  will  fall  on  you.  Yes,  sir, 
harlots  are  like  that  here — they're  all  silver 
seductresses.  But  you  just  let  me  have  a  word 
with  her.  (to  Erotium,  who  has  been  looking  in  at 
her  door)  Hey  there,  madam !  I  am  speaking  to 
you. 

401 

VOL.  II.  D   D 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Erot.  Quid  est? 

Mes,       Vbi  tu  hunc  hominem  novisti  ? 

EroU  Ibidem  ubi  hie  me  iam  diu^ 

in  Epidamno. 
Mes.  In  Epidamno  ?  qui  hue  in  banc  urbem  pedem^     380 

nisi  hodie,  numquam  intro  tetulit  ? 
Erot.  Heia^  delicias  facis. 

mi  Menaechme,  quin^  amabo^  is  intro  ?  hie  tibi  erit 
reetius. 
Men,  S,  Haee  quidem  edepol  recte  appellat  meo  me  mulier 
nomine, 
nimis  miror^  quid  hoc  sit  negoti. 
Mes.  Oboluit  marsuppium 

huic  istuc  quod  habes. 
Men.  S.  Atque  edepol  tu  me  monuisti  probe, 

accipe  dum  hoc.     iam  scibo^  utrum  haec  me  mage 
amet  an  marsuppium. 
Erot,      Eamus  intro^  ut  prandeamus. 

Men.  S.  Bene  vocas ;  tam  gratiast. 

Erot,      Cur  igitur  me  tibi  iussisti  coquere  dudum  pran- 

dium? 
Men.  S.  Egon  te  iussi  coquere  ? 

Erot.  Certo^  tibi  et  parasito  tuo. 

Men.  S.  Cui^  malum^   parasito  ?    certo   haec    mulier   non 

sanast  satis.  390 

Erot.      Peniculo. 
Men.  S.  Quis  iste  est  Peniculus  ?  qui  extergentur 

baxeae  ? 
Erot.      Scilicet  qui  dudum  tecum  venit^  quom  pallam  mihi 

detulisti^  quam  ab  uxore  tua  surrupuisti. 
Men.S.  Quid  est? 

tibi   pallam   dedi^   quam    uxori    meae    surrupui? 

sanan  es? 
certe  haec  mulier  cantherino  ritu  astans  somniat. 

402 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Erot.       What  is  it? 

Mes.       Where  did  you  know  this  gentleman  r 

Erot.      In  the  same  place  where  he  has  long  known  me, 

in  Epidamnus. 
Mes.       Epidamnus  ?     When  hc*s  never  set  foot  in  this 

town  except  to-day  ? 
Erot,      Tut^  tut,  my  smart  sir  !     Menaechmus  mine,  come 

inside,  why  don't  you,  there's  a  dear.     You'll  find 

it  nicer  in  here. 
Men.S.  (aside  to  Messenio)  Good  Lord!     Now  here's  this 

woman  calling  me  by  my  right  name  !    I  certainly 

do  wonder  what  in  the  world  it  all  means. 
Mes.       She's  scented  the  wallet  you  have. 
Men.S.  By  Jove,  yes,  you  have  warned  me  wisely  !    Here, 

you  take  it.     (hands  wallet  to  Messenio)    Now  I'll 

know  whether  it's  me  or  my  wallet  she's  in  love 

with. 
Erot.      (taking  his  arm)  Let's  go  in  and  have  luncheon. 
Men.S.  (puzzled)  Very  kind  of  you  ;  no,  thanks. 
Erot.      'Then  why  did  you  order  me  to  cook  luncheon  for 

you  a  while  ago  ? 
Men.S.  I  ordered  you  to  cook  it? 
Erot.      Certainly,  for  you  and  your  parasite. 
Men.S.  What  parasite,  confound  it?     (aside  to  Messenio) 

There's    certainly    something    wrong    with    the 

woman's  wits. 
Erot.  Brush,  I  mean. 
Men.S.  What  brush  is  that?     One  you  clean  your  shoes 

with? 
Erot.      Why,  the   one,  of  course,   that  came  with   you 

a  while  ago  when  you  brought  me  the  mantle  you 

stole  from  your  wife. 
Men.S.  What's  this  ?   I  gave  you  a  mantle  I  stole  from  my 

wife  ?    Are  you  sane  ?     (to  Messenio)  At  any  rate, 

this  woman  dreams  standing  up,  horse  fashion. 

403 
D  D  2 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Erot.      Qui  lubet  ludibrio  habere  me  atque  ire  infitias 
mihi 
facta  quae  sunt  ? 
Men,  S,  Die  quid  est  id  quod  negem  quod  fecerim  ? 

Erot.      Pallam  te  hodie  mihi  dedisse  uxoris. 
Men.  S,  Etiam  nunc  nego. 

ego  quidem  neque  umquam  uxorem  habui  neque 

habeo^  neque  hue 
umquam^  postquam  natus  sum^  intra  portam  pene- 

travi  pedem.  400 

prandi  in  navi^  inde  hue  sum  egressus^  te  conveni. 
Erot,  Eccere, 

perii  misera^  quam  tu  mihi  nunc  navem  narras  ? 
Men.  S.  Ligneam^ 

saepe  tritam^  saepe  fixam^  saepe  excussam  malleo ; 
quasi  supellex  pellionis^  palus  palo  proxumust. 
Erot.      lam^  amabo^  desiste  ludos  facere  atque  i  hac  mecum 

semul. 
Men.  S,  Nescio   quem^  mulier^  alium   hominem^  non  me 

quaeritas. 
Erot.      Non  ego  te  novi  Menaechmum,  Moscho  prognatum 
patre, 
qui  Syracusis  perhibere  natus  esse  in  Sicilia^ 
ubi    rex    Agathocles    regnator    fuit    et    iterum 

Phintia,  409,410 

tertium   Liparo,  qui  in   morte   regnum    Hieroni 

tradidit^ 
nunc  Hiero  est  ? 
Men.  S.  Hand  falsa^  mulier,  praedicas. 

Mes.  Pro  luppiter, 

num  istaec  mulier  illinc  venit,  quae  te  novit  tam 
cate? 
Men.  S.  Hercle  opinor,  pernegari  non  potest. 
Mes.  Ne  feceris.  4 1 4^  4 1 5 

periisti,  si  intrassis  intra  limen. 
404 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Erot  (a  little  irritated)  Why  is  it  you  like  to  make  a 
laughing-stock  of  me  and  deny  what  you  did  ? 

Men.S,  Tell  me  what  it  is  I  did  and  deny. 

Erot,      Giving  me  your  wife's  mantle  to-day. 

Men.S,  I  deny  it  still.  Why,  I  never  had  a  wife,  and 
have  none  now,  and  never  from  the  day  I  was 
bom  have  I  put  a  foot  within  your  city  gate  here. 
I  lunched  on  board  ship,  then  came  ashore  here, 
and  met  you. 

Erot.  (aside,  alarmed  about  him)  Look  at  that !  Oh  dear, 
this  is  dreadful !  (to  Menaeckmus)  What  is  this 
ship  you're  telling  me  of  ? 

Men.S.  (flippantly)  A  wooden  affair,  often  battered  about, 
often  nailed,  often  pounded  with  a  hammer ;  it's 
like  a  furrier's  furniture,  peg  close  to  peg. 

Erot.  (relieved  by  his  jocularity  and  drawing  him  toward 
tier  door)  Now,  now,  do  stop  joking,  there's  a 
dear,  and  come  along  this  way  with  me. 

Men.S.  (releasing  himself)  It  is  some  other  man  you  are 
looking  for,  madam,  not  me. 

Erot.  I  not  know  you- — (playfully,  as  if  repeating  a  lesson) 
Menaechmus,  the  son  of  Moschus,  bom,  so  they 
say,  in  Sjrracuse  in  Sicily,  where  King  Agathocles 
reigned,  and  after  him  Phintia,  and  thirdly  Liparo, 
who  at  his  death  left  his  kingdom  to  Hiero,  the 
present  ruler  ? 

Men.S.  (more  perplexed)  You  are  quite  correct,  madam. 

Mes.  (aside,  to  Menaechmus)  Great  Jupiter  !  The  woman 
doesn't  come  from  there,  does  she,  to  have  your 
history  so  pat  ? 

Men.S.  By  gad,  I  fancy  I  can't  go  on  refusing  her. 
(moves  toward  her  door) 

Mes.  (alarmed)  Don't  do  that !  You're  lost,  if  you 
cross  that  threshold  ! 

405 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Men.  S.  Quin  tu  tace  modo. 

bene  res  geritur.  adsentabor  quidquid  dicet  mulieri, 

si  possum  hospitium  nancisci.    iam  dudum^  mulier^ 
tibi 

non  imprudens  advorsabar ;   hunc  metuebam^  ne 

meae  419,4.20 

uxori  renuntiaret  de  palla  et  de  prandio. 

nunc,  quando  vis,  eamus  intro. 
EroL  Etiam  parasitum  manes  ? 

Men,  S.  Neque  ego  ilium  maneo,  neque  flocci  facio,  neque, 
si  venerit, 

eum  volo  intromitti. 
EroL  Ecastor  baud  invita  fecero. 

sed  scin  quid  te  amabo  ut  facias  ? 
Men,  S,  Impera  quid  vis  modo. 

Erjyt,      Pallam  illam,  quam  dudum  dederas,  ad  phrygionem 
ut  deferas, 

ut  reeoneinnetur  atque  ut  opera  add^mtur  quae  volo. 
Men,  S,  Hercle  qui  tu  recte  dicis ;  eadem  ignorabitur, 

ne  uxor  cognoseat  te  habere,  si  in  via  conspexerit. 
Erot,      Ergo  mox  auferto  tecum,  quando  abibis. 
Men.  S,  Maxime.  430 

Erot.      Eamus  intro. 
Mefi,  S.  Iam  sequar  te.    hunc  volo  etiam  conloqui. 

eho  Messenio,  accede  hue. 
Mes,  Quid  negoti  est  ? 

Men.  S,  Sussili.^ 

Mes,       Quid  eo  opust  ? 
Men,  S,  Opus  est.    scio  ut  me  dices. 

^  mssUi  Bothe  :  atmciri  MSS. 
406 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Men.S,  See  here  now,  you  shut  up.  Things  are  going 
well,  ril  assent  to  whatever  the  wench  says, 
if  I  can  come  in  for  entertainment  here,  (con- 
^fidentiaUy  to  Erotium,  motioning  Messenio  hack)  I 
kept  contradicting  you  a  while  ago  purposely, 
my  girl ;  I  was  afraid  of  this  fellow  (indicating 
Messenio) — that  he  might  inform  my  wife  of  the 
mantle  and  the  luncheon.  Now  when  you  wish 
let's  go  inside. 

Erot,      Shall  you  wait  any  longer  for  the  parasite  ? 

Men,S,  Not  I — I  neither  wait  for  him  nor  care  a  straw  for 
him,  nor  want  him  admitted  if  he  does  come. 

Erot.  Goodness  me,  TU  see  to  that  without  reluctance ! 
(fondling  him)  But  do  you  know  what  I  should 
love  you  to  do  ? 

Men.S,  Whatever  you  wish — you  have  only  to  command 
me. 

Erot,  Take  that  mantle  you  gave  me  a  while  ago  to  the 
embroiderer,  so  as  to  have  it  repaired  and  have 
some  trimmings  I  want  added. 

Men.S,  Right  you  are,  by  Jove  !  That  will  make  it  look 
different,  too,  and  my  wife  won't  recognize  it  on 
you,  if  she  notices  it  on  the  street. 

Erot,  Well  then,  take  it  with  you  later  when  you  leave 
me. 

Mm,S.  By  all  means. 

Erot,      Let's  go  in. 

Men.S,  V\\  follow  you  directly.  I  want  another  word  with 
this  fellow  (indicating  Messenio).  [exit  Erotium, 
Hullo !    Messenio  !     Step  up  here. 

Mes,       (morose)  What's  all  this  ? 

Men,S,  (elated)  Dance  a  jig  ! 

Mes,       What's  the  need  of  that  ? 

Men,S,  There  is  need,  (rather  apologetic)  I  know  what 
you'll  call  me. 

407 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS    PLAUTUS 

Mes.  Tanto  nequior. 

Men.  S,  Habeo  praedam  :  tantum  incepi  opens,     ei  quan- 
tum potes,  4fS4fy  435 
abduc  istos  in  tabernam  actutum  devorsoriam. 
turn  facito  ante  solem  oceasum  ut  venias  advorsum 
mihi. 
Mes,       Non  tu  istas  meretrices  novisti,  ere. 
Men.  S.                                                  Tace,  inquam  ^ 

mihi  dolebit^  non  tibi^  si  quid  ego  stulte  fecero. 
mulier   haec   stulta  atque  inscita  est;   quantum 

perspexi  modo^  440 

est  hie  praeda  nobis. 
Mes.  Perii,  iamne  abis  ?  periit  probe, 

dueit  lembum  dierectum  navis  praedatoria. 
sed  ego  inscitus  qui  domino  me  postulem  mode- 

rarier ; 
dicto  me  emit  audientem^  baud  imperatorem  sibi. 
sequimini^  ut,  quod  imperatum  est,  veniam  advor- 
sum temperi. 


ACTVS  III 

Pen,       Plus  triginta  annis  natus  sum,  quom  interea  loci, 
numquam    quicquam    facinus    feci    peius    neque 

scelestius, 
quam  hodie,  quom  in  contionem  mediam  me  im- 

mersi  miser, 
ubi  ego  dum  hieto,  Menaechmus  se  subterduxit 

mihi 
atque  abiit  ad  amicam,  credo,  neque  me  voluit 

ducere.  450 

^  Leo  notes  lacuna  here  :  {atque  hinc  M)  Ritschl. 
408 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Mes,       So  much  the  worse  of  you. 

Men.S.  The  booty's  mine !  Such  siegeworks  as  I've 
begun !  Be  off  as  fast  as  you  can  ;  take  those 
fellows  (pointing  to  sailors)  to  an  inn  at  once.  Then 
see  you  come  to  meet  me  before  sunset. 

Mes,       You  don't  know  those  harlots,  master. 

Men.S.  Hold  your  tongue,  I  tell  you.  It  will  hurt  me, 
not  you,  if  I  play  the  fool.  This  woman  is  a  fool, 
and  a  silly  one;  from  what  I've  just  observed, 
there's  booty  for  us  here.       [exit  into  the  house. 

Mes.  (as  if  to  call  kirn  back)  Oh  Lord !  You're  gone 
already  ?  Lord  help  him  !  The  pirate  bark  is 
towing  our  yacht  to  perdition.  But  I'm  a  silly 
one  to  expect  to  manage  my  master ;  he  bought 
me  to  obey  his  orders,  not  to  be  his  commander- 
in-chief,  (to  the  sailors)  Follow  me,  so  that  I  can 
come  to  meet  him  in  season  as  he  commanded. 

[exeunt^ 


ACT  III 

(Several  hours  have  elapsed.) 
enter  Peniculus. 
Pen.  (in  high  dudgeon)  More  than  thirty  years  I've  Uved, 
and  never  in  all  that  time  have  I  done  a  worse 
or  more  accursed  deed  than  to-day  when  I  im- 
mersed myself,  poor  fool,  in  the  middle  of  that 
public  meeting.  While  I  was  gaping  there, 
Menaechmus  gave  me  the  slip,  and  made  off  to 
his  mistress,  I  suppose,  without  caring  to  take  me 

409 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

qui  ilium  di  omnes  perduint,  qui  primus  commen- 

tusti 
contionem  habere,  qui  homines  occupatos  oeeupat. 
non  ad  eam  rem  otiosos  homines  decuit  deligi, 
qui  nisi  adsint  quom  eitentur,  census  capiat  ilico?^ 
adfatim  est  hominum,  in  dies  qui  singulas  escas 

edint, 
quibus  negoti  nihil  est,  qui  essum  neque  vocantur 

neque  vocant ; 
eos  oportet  contioni  dare  operam  atque  comitiis. 
si  id  ita  esset,  non  ego  hodie  perdidissem  prandium,     460 
quoi  tam  credo  ^  datum  voluisse  quam  me  video 

vivere. 
ibo;  etianmum  reliquiarum  spes  animum  oblectat 

meum. 
sed  quid  ego  video?     Menaechmus  cum  corona 

exit  foras. 
sublatum  est  convivium,  edepol  venio  adversum 

temperi. 
observabo,  quid  agat,  hominem.     post  adibo  atque 

adloquar. 


III.  2. 

Men,  S.  Potine  ut  quiescas  ?  ego  tibi  hanc  hodie  probe 
lepideque  concinnatam  referam  temperi. 
non  faxo  eam  esse  dices  :  ita  ignorabitur. 

Pen.       Pallam  ad  phrygionem  fert  confecto  prandio 

vinoque  expoto,  parasito  excluso  foras.  470 

non  hercle  is  sum  qui  sum,  ni  hanc  iniuriam 
meque  ultus  pulchre  fuero.     observa  quid  dabo. 

*  Leo  notes  lacuna  here  :  pnmtLS  {hoc)  Vahlen. 

•  Leo  notes  lacuna  following. 

'  Corrupt  (Leo) :  credo  hcUatum  oluisse  Schoell. 

410 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

along.  May  all  the  powers  above  consume  the 
fellow  that  first  devised  the  holding  of  public 
meetings,  to  busy  busy  men  !  Shouldn't  they 
choose  men  with  nothing  to  do  for  that  sort  of 
thing,  and  fine  'em  forthwith  if  they  fail  to 
appear  at  the  roll  call  ?  There's  a  plenty  of  men 
that  get  edibles  to  eat  only  once  a  day,  men  with 
no  business  on  hand,  men  that  are  neither  invited 
out  nor  invite  anyone  in  to  eat :  they're  the  ones 
that  ought  to  devote  themselves  to  public  meet- 
ings and  assemblies.  If  this  had  been  the  rule, 
I  shouldn't  have  lost  my  lunch  to-day — for  sure 
as  I'm  alive  1  believe  he  was  willing  to  give  me 
one.  I'll  join  him ;  even  now  I  have  my  sweet 
hopes  of  the  leavings.  {goes  toward  Erotiums 
house  as  Menaechmus  Sosicles  comes  into  the  doonvai/, 
wreathed  and  carrying  the  mantle)  But  what  do  I 
see  ?  Menaechmus  coming  out  with  a  garland 
on !  (grimly)  The  banquet's  cleared  away,  and, 
by  gad,  I've  come  just  in  time  to  see  him  home  ! 
(withdrawing)  I'll  observe  what  the  fellow's  up  to. 
Then  I'll  up  and  have  a  word  with  him. 


Men.S,  (to  Erotium  within)  Can't  you  rest  easy  ?  I'll  bring 
this  back  to  you  to-day  in  good  season,  all  put  in 
trim  nicely  and  prettily,  {chuckling  to  himself) 
You'll  say  you  haven't  got  this  one,  I  warrant, — 
it  will  look  so  unfamiliar. 

Pen,  (aside,  angrily)  He's  carrying  the  mantle  to  the 
embroiderer's,  now  the  lunch  is  finished  and  the 
wine  drunk,  while  the  parasite's  been  shut  out 
of  doors !  By  heaven,  I'm  not  the  man  I  am 
if  I  don't  avenge  this  injury  and  myself  in 
beautiful  style  !     You  watch  what  I'll  give  you  ! 

411 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS    PLAUTUS 

Men,  S,  Pro  di  immortales^  quoi  homini  umquam  uno  die 

boni  dedistis  plus,  qui  minus  speraverit  ? 

prandi,  potavi,  scortum  accubui,  apstuli 

banc,  quoius  heres  numquam  erit  post  bunc  diem. 
Pen.       Nequeo  quae  loquitur  exaudire  elanculum ; 

satur  nunc  loquitur  de  me  et  de  parti  mea  ? 
Men.  S,  Ait  banc  dedisse  me  sibi,  atque  eam  meae  479^  48 O 

uxori  surrupuisse.     quoniam  sentio 

errare,  extemplo,  quasi  res  cum  ea  esset  mibi, 

coepi  adsentari ;  mulier  quidquid  dixerat, 

idem  ego  dicebam.     quid  multis  verbis  opust  ? 

minore  nusquam  bene  fiii  dispendio. 
Pen.       Adibo  ad  hominem,  nam  turbare  gestio. 
Men.  S.  Quis  hie  est,  qui  adversus  it  mihi  ? 
Pen.  Quid  ais,  homo 

levior  quam  pluma,  pessime  et  nequissime, 

flagitium  hominis,  subdole  ac  minimi  preti  ? 

quid  de  te  merui,  qua  me  causa  perderes  ?  490 

ut  surrupuisti  te  mihi  dudum  de  foro ! 

fecisti  ^nus  med  absente  prandio. 

cur  ausu's  facere,  quoi  ego  aeque  heres  eram  ? 
Men.  S.  Adulescens,  quaeso,  quid  tibi  meciun  est  rei, 

qui  mihi  male  dicas  homini  ignoto  insciens  ? 

an  tibi  malam  rem  vis  pro  male  dictis  dari  ? 
Pen.       1  Pol  eam  quidem  edepol  te  dedisse  intellego. 
Men.  S.  Responde,  adulescens,  quaeso,  quid  nomen  tibist  ? 
Pen.       Etiam  derides,  quasi  nomen  non  noveris  ? 
Men.  S.  Non  edepol  ego  te,  quod  sciam,  umquam  ante  hunc 

diem  500 

^  Corrupt  (Leo) :  quidem  modo  te  Schoell. 
412 


zed  by  Google 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Men,  S,  {leaving  the  doorway y  jubilant)  Ye  immortal  gods  ! 
Did  ye  ever  in  a  single  day  bestow  more  blessings 
on  any  man  who  hoped  for  less  ?  Fve  lunched, 
drunk,  enjoyed  the  wench,  and  made  off  with  this 
mantle  whose  owner  will  never  see  it  more. 

Pen,  (aside)  I  can't  quite  catch  what  he's  talking  about 
from  this  hiding-place ;  is  it  about  me  and  the 
part  I  played,  now  that  he's  stuffed  himself  ? 

Men,S,  She  said  I  gave  this  to  her,  yes,  and  stole  it  from 
my  wife  !  Seeing  she  was  making  a  mistake,  I 
at  once  began  to  agree  with  her,  as  if  I  had  had 
dealings  with  her  ;  whatever  she  said,  I'd  say  the 
same.  In  short,  I  never  had  a  good  time  any- 
where at  less  expense. 

Pen.  {aside,  his  anger  rising)  I'll  up  to  the  fellow  !  Oh, 
I'm  aching  for  a  row  !     (steps  forward) 

Men,S.  (aside)  Who's  this  advancing  on  me  ? 

Pen,  See  here,  you  rascal  lighter  than  a  feather,  you 
base,  villainous  scoundrel,  you  outrage  of  a  man, 
you  tricky  good-for-nothing  !  What  have  I .  ever 
done  to  you  that  you  should  spoil  my  life  }  How 
you  sneaked  off  from  me  at  the  forum  a  while 
ago !  You've  interred  the  luncheon,  and  I  not 
there !  How  did  you  dare  do  it,  when  I  was  as 
much  its  heir  as  you  ? 

Men.S,  (with  dignity)  Sir,  what  have  you  to  do  with  me, 
pray,  that  I,  a  perfect  stranger,  should  meet  with 
your  abuse  ?  (dangerously)  Or  do  you  want  to  be 
given  a  bad  time  in  return  for  this  bad  language  } 

Pen,  (groaning)  Oh  Lord !  You've  given  me  that 
already,  I  perceive,  good  Lord,  yes  ! 

Men,S,  Pray  answer  me,  sir,  what  is  your  name  } 

Pen,  What  ?  Making  fun  of  me,  as  if  you  didn't  know 
my  name  ? 

Men,S,  Good  Lord,  man,  I  have  never  seen  you  or  known 

413 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

vidi  neque  novi ;  verum  certo,  quisquis  es, 

si  aequom  facias^  mihi  odiosus  ne  sies. 
Pen.       Menaechme,  vigila. 

Men.  S.  Vigilo  hercle  equidem,  quod  sciam. 

Pen.       Non  me  novisti  ? 

Men.  S.  Non  negem^  si  noverim. 

Pen.       Tuom  parasitum  non  novisti  ? 
Men.  S,  Non  tibi 

sanum  est^  adulescens^  sinciput^  intellego. 
Pen.       Responde^  surrupuistin  uxori  tuae 

pallam  istanc  hodie  atque  dedisti  Erotio  ? 
Men.  S.  Neque  hercle  ego  uxorem  habeo  neque  ego  Erotio 

dedi  nee  pallam  surrupui. 
Pen.  Satin  sanus  es  ?  510 

occisast  haec  res.     non  ego  te  indutum  foras 

exire  vidi  pallam  ? 
Men,  S.  Vae  eapiti  tuo. 

omnis  einaedos  esse  censes^  tu  quia  es  ? 

tun  med  indutum  fuisse  pallam  praedieas?  514^  515 

Pen.       Ego  hercle  vero. 
Men.  S.  Non  tu  abis  quo  dignus  es  ? 

aut  te  piari  iube,  homo  insanissime. 
Pen.       Numquam  edepol  quisquam  me  exorabit,  quin  tuae 

uxori  rem  omnem  iam^  uti  sit  gesta^  eloquar ; 

omnes  in  te  istaec  recident  contumeliae ;  520 

faxo  haud  inultus  prandium  comederis. 
Men.  S.  Quid  hoc  est  negoti  ?  satine,  ut  quemque  conspicor, 

ita  me  ludificant  ?  sed  concrepuit  ostium. 

III.  3. 

Anc.       Menaechme,  amare  ait  te  multum  Erotium^ 

ut  hoc  una  opera  sibi  ad  aurificem  deferas^ 

414 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

you  before  this  day,  so  far  as  I  know  ;  but — who- 
ever you  are,  thus  much  is  sure — if  you  want  to  do 

the  decent  thing,  don't  annoy  me. 
Pen,       Wake  up,  Menaechmus  ! 
Men.S.  Gad  !  why,  I  am  awake,  so  far  as  I  know. 
Pen.        You  don't  know  me  f 
Men.S.  I  should  not  deny  it,  if  I  did  know  you. 
Pen.       Not  know  your  own  parasite  ? 
Men.S.  Sir,  your  headpiece  is  out  of  order,  I  perceive. 
Pen.       Answer  me — didn't  you  steal  that  mantle  from 

your  wife  to-day  and  give  it  to  Erotium  }  ^ 

Men.S.  Lord,  Lord  !     I  neither  have  a  wife,  nor  gave  the 

mantle  to  Erotium,  nor  stole  it. 
Pen.       Really,   are   you   sane  ?      {aside,  in   despair)    My 

business  is  done  for !     (aloud)  Didn't  I  see  you 

come  outdoors  wearing  the  mantle  } 
Men.S.  Curse  you!      Do  you  think  all  of  us  follow  the 

women,  just  because  you  do  ?     You  declare  that 

I  was  wearing  the  mantle  ? 
Pen.       Gad,  yes,  of  course. 
Men.S.  Go  to — where  you  belong,  will  you  !     Or  else  get 

yourself  purified,  you  utter  idiot ! 
Pen,       (incensed)  By  the  Lord,  no  one  shall  ever  induce 

me   not  to  tell  your  wife  everything,  just  as  it 

happened  !    All  this  abuse  of  yours  shall  fall  back 

on  yourself;  you  shall  suffer  for  devouring  that 

lunch,  I  promise  you. 

[exit  Peniculus  into  house  of  Menaechmus. 
Men.S.  (hervildered)  What  does  this  mean?     So  everyone 

I   set  eyes  on  tries  to  make  a  fool  of  me,  eh  ? 

(listening)  But  the  door  creaked  ! 

Scene  3.  enter  maid  from  Eroiiunis  house. 

Maid      Menaechmus,  Erotium  says  she  would  very  much 
like  you  to  take  this  bracelet  (showing  it)  to  the 

415 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

atque  hue  ut  addas  auri  pondo  unciam 

iubeasque  spinter  novom  reconcinnarier. 
Mefi»  S,  Et  istuc  et  aliud^  si  quid  curari  volet, 

me  curaturum  dieito,  quidquid  volet. 
Anc,       Sein  quid  hoc  sit  spinter  ? 

Men.  S,  Nescio,  nisi  aureum.  530 

Anc,       Hoc  est  quod  olim  clanculum  ex  amiario 

te  surrupuisse  aiebas  uxori  tuae. 
Men,  S,  Numquam  hercle  factum  est. 
Anc,  Non  meministi,  obsecro  ? 

redde  igitur  spinter,  si  non  meministi. 
Men.  S,  Mane. 

immo  equidem  memini.     nempe  hoc  est,  quod  illi 
dedi. 
Anc.       Istuc. 

Men,  S.  Vbi  illae  armillae  sunt,  quas  una  dedi  ? 

Anc,       Numquam  dedisti. 

Me7i,  S,  Nam  pol  hoc  unum  dedi. 

Anc,        Dicam  curare  ? 
Men,  S.  Dieito ;  curabitur. 

et  palla  et  spinter  faxo  referantur  simul.  539>  540 

Anc.       Amabo,  mi  Menaechme,  inauris  da  mihi 

faciendas  pondo  duom  nummum,  stalagmia, 

ut  te  libenter  videam,  quom  ad  nos  veneris. 
Men,  S.  Fiat,     cedo  aurum,  ego  manupretium  dabo. 
Anc,       Da  sodes  abs  te ;  ego  post  reddidero  tibi. 
Men,  S,  Immo  cedo  abs  te ;  ego  post  tibi  reddam  duplex. 
Anc,       Non  habeo. 

416 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

jeweller's  at  the  same  time  and  add  an   ounce 

of  gold  to  it  and  have  it  made  over  new. 
Men,S,  {taking  it  with  alacrity)  Tell  her  I'll  take  care  of 

that  and  whatever  else  she  wants  taken  care  of — 

anything  she  likes. 
Maid      Do  you  know  what  bracelet  this  is  ? 
Men,S.  No,  only  that  it's  gold. 
Maid     It's  the  one  you  said  you  stole  long  ago  on  the 

sly  from  your  wife's  chest. 
Men.S,  Good  Lord,  I  never  did ! 
Maid      For  heaven's  sake,  you  don't  remember.^     Give 

me  back  the  bracelet,  then,  if  you  don't  remember. 
Men,S,  (thinking  hard)  Wait!     Yes,  yes,  I  do  remember, 

to  be  sure  !    Of  course,  this  is  the  one  I  gave  her. 
Maid     The  very  one. 
Men,S.  (interestedly)  Where  are  those  armlets  I  gave  her 

along  with  it } 
Maid      You  never  gave  her  any. 
Men.S,  That's  right,  by  gad  ;  this  was  all  I  gave  her. 
Maid     Shall  I  say  you'll  take  care  of  it } 
Men.S.  (hiding  a  smile)  Do.     It  shall  be  taken  care  of. 

I'll  see  she  gets  the  bracelet  back  at  the  same 

time  she  gets  the  mantle. 
Maid      (coaodngly)  Menaechmus  dear,  do  have  some  ear- 
rings made   for  me — ^there's   a  nice   man! — the 

pendant  kind,  with  four  shillings'  worth  of  gold 

in  them,  so  that  I'll  be  glad  to  see  you  when  you 

visit  us. 
Men.S,  (heartily)  Surely.     Give  me  the  gold ;  I'll  pay  for 

the  making,  myself. 
Maid     You  furnish  the  gold,  please  do ;  I'll  pay  you  back 

later. 
Men,S.  No,  no,  you  give  me  the  gold;  I'll  pay  you  back 

later,  twice  over. 
Maid     I  haven't  it. 

417 

VOL.  II.  E    E 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS  PLAUTUS 

Men,  S,  At  tu^  quando  habebis^  turn  dato. 

Anc,       Numquid^  vis? 

Men,  S,^  Haec  me  curaturum  dicito — 

ut  quantum  possint  quique  liceant  veneant. 

iamne  abiit  intro  ?  abiit^  operuit  fores.  550 

di  me  quidem  omnes  adiuvant^  augent^  amant. 

sed  quid  ego  cesso^  dum  datur  mi  occasio 

tempusque^  abire  ab  his  loeis  lenoniis  ? 

propera,  Menaechme^  fer  pedem^  confer  gradum. 

demam  banc  coronam  atque  abiciam  ad  laevam 
manum^ 

ut^  siquis  sequatur^  hae  me  abiisse  censeant. 

ibo  et  conveniam  servom,  si  potero,  meum^ 

ut  haec^  quae  bona  dant  di  mihi^  ex  me  sciat. 

ACTVS  IV 

Mat,       Egone  hie  me  patiar  frustra  in  matrimonio^ 

ubi  vir  compilet  elanculum  quidquid  domist  560 

atque  ea  ad  amicam  deferat  ? 
Pefi.  Quin  tu  taces  ? 

manufesto  faxo  iam  opprimes ;  sequere  hae  modo. 

pallam  ad  phrygionem  cum  corona  ebrius 

ferebat^  hodie  tibi  quam  surrupuit  domo. 

sed  eccam  coronam  quam  habuit.     num  mentior  ? 

em  hae  abiit^  si  vis  persequi  vestigiis. 

atque  edepol  eccum  optume  revortitur ; 

sed  pallam  non  fert. 

Mat.  Quid  ego  nunc  cum  illoc  agam  ? 

^  Leo  brackets  following  me. 
418 


yGoogk 


THE  TWO  MENAECHMUSES 

Men.S.  Well,  you  give  it  to  me  when  you  do  have  it. 

Maid     {turning  to  go)  Is  there  anything  else,  sir  ? 

Men.S.  Say  1*11  take  care  of  these  things — {asidey  as  maid 
leaves)  take  care  they're  sold  as  soon  as  possible 
for  what  they'll  bring,  [exit  Maid,]  {looking  after 
her)  Gone  now,  has  she  ?  Gone  !  She's  shut  the 
door,  {jubilant)  Well,  well,  all  the  gods  do  aid, 
augment,  and  love  me  !  But  I  must  hurry  up  and 
leave  these  harlot  haunts  while  time  and  cir- 
cumstance permit.  Quick,  Menaechmus !  forward, 
march !  I'll  take  off  this  garland  and  throw  it 
away  to  the  left  {does  so)  so  that  if  anyone  follows 
me,  they  may  think  I  have  gone  this  way.  {going 
in  the  opposite  direction)  I'll  go  meet  my  servant,  if 
I  can,  and  let  him  know  how  bountiful  the  gods 
have  been  to  me.  [exit. 

ACT  IV 
ENTER  Menaechmus* s  wife  from  the  house, 

FOLLOWED    BY    PcniculuS. 

Wife  {tempestuous)  Shall  I  let  myself  be  made  a  fool 
of  in  such  a  married  life  as  this,  where  my  husband 
slyly  sneaks  off  with  everything  in  the  house  and 
carries  it  to  his  mistress  ? 

Pen,  Hush,  hush,  won't  you  ?  You  shall  catch  him  in. 
the  act  now,  I  warrant  you.  Just  you  follow  me 
this  way.  Drunk  and  garlanded,  he  was  carrying 
to  the  embroiderer's  the  mantle  he  stole  from  you 
and  carried  from  the  house  to-day.  {seeing  the 
garland)  But  look  here  !  Here  is  the  garland  he 
had !  Now  am  I  a  liar }.  There  !  he  went  this 
way,  if  you  want  to  track  him.  {looking  down  the 
street)  Yes,  and  by  Jove,  look  !  Splendid !  He  is 
coming  back  !     But  without  the  mantle  I 

Wife      How  shall  I  act  toward  him  now  ? 

419 

E    E    2 

Digitized  by  VjOOQIC 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Pen.       Idem  quod  semper :  male  habeas ;  sic  censeo. 

hue  eoneedamus ;  ex  insidiis  aucupa.  570 

IV.  2. 

Men,  Vt  hoc  utunur  maxime  more  moro 

molestoque  multum^  atque  uti  quique  sunt 
optumi^  maxume  morem  habent  hunc. 
cUentes  sibi  omnes  volunt  esse  multos ; 
bonine  an  mali  sint^  id  haud  quaeritant ; 
res  magis  quaeritur  quam  clientum  fides 
cuius  modi  clueat. 
I  si  est  pauper   atque    haud    malus^   nequam 

I  habetur, 

sin  dives  malust^  is  cliens  frugi  habetur. 
qui  neque  leges  neque  aequom  bonum  usquam  co- 

lunt,  580 

sollicitos  patronos  habent. 
datum  denegant  quod  datum  est,  litium 

pleni,  rapaces 
viri,  fraudulently 
qui  aut  faenore  aut  periuriis 

habent  rem  paratam, 
mens  est  in  1  quo  lis  est.  584a 

eis  ubi  dicitur  dies,  simul  patronis  dicitur.^ 
aut  ad  populum  aut  in  iure  aut  apud  aedilem 
res  est. 
sicut  me   hodie   nimis   soUicitum   cliens   quidam 

habuit,  neque  quod  volui 
agere  aut  quicum  licitumst,  ita  med  attinuit,  ita 

detinuit. 
apud  aediles  pro  eius  factis  plurumisque  pessu- 

misque  590 

dixi  causam,  condiciones  tetuli  tortas,  confragosas ; 

^  quo  lis  eat  Leo  :  MSS.  readings  various. 
•  Leo  brackets  following  v.,  686  : 
quippe,  qui  pro  illis  loquimur  quae  malt  fectrunt. 
420 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Pen,  {dryly)  The  same  as  ajways — ^make  him  miserable ; 
that  is  my  advice.  Let's  step  aside  here  ;  {draw- 
ing her  back  between  ike  houses)  catch  him  from 
ambush. 

Scene  2.  enter  Menaechmus  in  a  bad  temper. 

Men.  What  slaves  we  are  to  this  consummately  crazy, 
confoundedly  chafing  custom  !  Yes,  and  it's  the 
very  best  men  amongst  us  that  are  its  worst  slaves. 
A  long  train  of  clients — that's  what  they  all  want ; 
whether  good  men  or  bad  is  immaterial ;  it's  the 
wealth  of  the  clients  they  consider,  rather  than 
their  reputation  for  probity.  If  a  man's  poor  and 
not  a  bad  sort,  he's  held  to  be  worthless ;  but 
if  he's  rich  and  is  a  bad  sort,  he's  held  to  be  an 
admirable  client.  But  clients  that  have  absolutely 
no  regard  for  law,  or  for  what  is  just  and  fair,  do 
keep  their  patrons  worried.  They  deny  honest 
debts,  are  for  ever  at  law,  they're  rapacious, 
fraudulent  fellows  whose  money  was  made  by 
usury  or  perjury  and  whose  souls  are  centred  in 
their  lawsuits.  When  the  day  of  trial  is  set  for 
them,  it's  set  for  (with  ificreased  bitterness)  their 
patrons,  too.  Up  comes  the  case  before  the 
people,  or  the  court,  or  the  aedile.  That's  the 
way  a  certain  client  of  mine  has  kept  me  con- 
foundedly worried  to-day,  and  I  haven't  been  able 
to  do  what  I  wanted  or  have  the  company  1 
wanted,  he  has  so  delayed  and  detained  me. 
Before  the  aediles  1  spoke  in  defence  of  his 
countless  atrocities,  and  proposed   provisos  ^  that 

^  The  sponsio  (settlomenfc)  was  a  kind  of  legal  waser, 
each  party  patting  up  a  sum  of  money  which  belonged  to 
the  par^  who  succeeded  in  establishing  his  coTidicio  (pro- 
viso). Tiie  winner  of  the  apomtio  also  won  the  whole  case. 
Menaechmus'  client  foolishly  insisted  upon  a  regular  legal 
course  and  therefore  praedem  dedit  (named  a  bondsman). 

421 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

aut  plus  aut  minus  quam  opois  fuerat  dicto  dixe- 

ram  ^  controversiam,  ut 
sponsio  fieret.     quid  ille  ?  qui  ^  praedem  dedit. 
nee   magis   manufestum   ego   hominem   umquam 

ullum  teneri  vidi ; 
omnibus  male  factis  testes  tares  aderant  acerrumi. 
di  ilium  omnes  perdant^  ita  mi^ 
hune  hodie  corrupit  diem^  596 

meque  adeo^  qui  hodie  forum 
umquam  oeulis  inspexi  meis.  597 

diem  corrupi  optimum, 
iussi  adparari  prandium^  598 

amica  exspeetat  me,  scio. 
ubi  primum  est  lieitum,  ilico  599 

properavi  abire  de  foro. 
iratast,  credo,  nunc  mihi ;  600 

placabit  palla  quam  dedi, 
quam  hodie  uxori  abstuli  atque  huic  detuli  Erotio.  601a 
Pen,       Quid  ais  ? 

Mat  Viro  me  malo  male  nuptam. 

Pen.  Satin  audis  quae  illie  loquitur  ? 

Mat,       Satis. 

Men,  Si  sapiam,  hinc  intro  abeam,  ubi  mi  bene  sit. 

Pen,  Mane ;  male  erit  potius. 

Mat,       Ne  illam  ecastor  faenerato  abstulisti, 
Pen,  Sic  datur. 

Mat.       Clanculum  te  istaec  flagitia  facere  censebas  potis  ? 
Men,       Quid  illuc  est,  uxor,  negoti  ? 
Mat,  Men  rogas  ? 

*  Corrupt  (Leo) :  comptUeram  Leo. 

*  Leo  notes  lacuna  here :  quiin  ultro)  Leo. 

422 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

were  intricate  and  difficult;  I  had  put  the  case 
more  or  less  as  was  necessary  to  have  a  settle- 
ment made.  But  what  did  he  do  ?  (hotly)  What  ? 
Named  a  surety!  And  never  have  I  seen 
any  man  more  manifestly  caught ;  every  one  of 
his  crimes  was  sworn  to  by  three  witnesses  of  the 
stoutest  sort,  {pausing)  Heaven  curse  the  man^ 
with  the  way  he's  spoiled  this  day  for  me ;  yes, 
and  curse  me,  too,  for  ever  taking  a  look  at  the 
forum  to-day!  Such  a  splendid  day  as  I  have 
spoiled  !  A  luncheon  ordered,  and  a  mistress  no 
doubt  waiting  for  me !  At  the  earliest  possible 
moment  I  hurried  away  from  the  forum.  She's 
angry  with  me  now,  I  suppose ;  {hopefully)  my 
gift  will  mollify  her — ^that  mantle  I  took  from 
my  wife  and  brought  to  Erotium  here. 

Pen.       (triumphantly  to  wtfe,  aside)  What  do  you  say  ? 

Wife  (indignant)  That  he's  a  wretch  who  has  me  for  his 
wretched  wife ! 

Pen,       You  quite  hear  what  he  says  ? 

Wife      Quite. 

Men,  If  I  had  any  sense,  I  should  move  on  and  go 
inside  where  Fll  have  a  good  time,  {passes  his 
own  house  and  goes  towards  Erotium  s  door) 

Pen,  {stepping  forward)  You  wait !  It  will  be  a  bad 
time,  instead. 

Wife  {stepping  forward  on  the  other  side)  You  shall 
certainly  pay  interest  on  that  theft,  I  swear  you 
shall ! 

Pen,       {gleefully)  Take  that ! 

Wife  Did  you  think  you  could  commit  such  outrages  on 
the  sly  ? 

Men,      {guileless)  What  do  you  mean  by  that,  my  dear  ? 

Wife      You  ask  me  ? 

423 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS  PLAUTUS 

Men.  Vin  hunc  rogem  ? 

Mai.       Aufer  hinc  palpationes. 

Pen.  Verge  tu. 

Men.  Quid  tu  mihi 

tristis  es  ? 
Mat,  Te  scire  oportet. 

Pen.  Scit,  sed  dissimulat  malus. 

Men.      Quid  negotist  ? 
Mat.  Pallam — 

Men.  Pallam  ? 

Mat.  Quidam  pallam — 

Pen.  Quid  paves  ? 

Men.      Nil  equidem  paveo. 

Pen.  Nisi  unum :  palla  pallorem  ineutit.     6 10 

at  tu  ne  clam  me  comesses  prandium.     perge  in 

virum. 
Men.      Non  taces  ? 

Pen.  Non  hercle  vero  taceo,   nutat,  ne  loquar. 

Men.      Non  hercle  ego  quidem  usquam  quicquam  nuto 

neque  nicto  tibi. 
Pen.       Nihil  hoc  confidentius,  qui  quae  vides  ea  pemegat. 
Men.      Per  lovem  deosque  omnis  adiuro^  uxor, — satin  hoc 

est  tibi  ? — 
me  isti  non  nutasse. 
Pen.  Credit  iam  tibi  de  isto.    illuc  redi. 

Meti.      Quo  ego  redeam  ? 
Pen.  Equidem  ad  phrygionem  censeo.     ei, 

pallam  refer. 
Men.      Quae  istaec  palla  est  ? 
424 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Men,      Do  you  want  me  to  ask  him  ?  (pointing  to  Peniculus) 

Wije      (as  he  tries  to  fondle  her)  None  of  your  caresses  ! 

Pen,       (to  wife)  Keep  at  him,  keep  at  him ! 

Men,      Why  are  you  cross  at  me  ? 

Wife      You  ought  to  know ! 

Pen,        He  does  know,  but  he's  pretending,  the  rascal. 

Men,      What  does  this  mean  ? 

Wife      A  mantle — 

Men,      (worried)  A  mantle  ? 

Wife      A  mantle  someone — 

Pen,       (to  Menaechmus)  What  arc  you  frightened  at  ? 

Men,      (trying  to  appear  unconcerned)   Frightened  ?      I  ? 

Not  in  the  least. 
Pen,       (triumphantly,  pointing  to  Menaechmus*  s  face,  which 

has  turned  pale)  Barring  this :  the  mantle  unmans 

you.     Now  none   of  your    eating  up  the  lunch 

behind  my  back  !    (to  wife)  Keep  at  the  fellow  ! 
Men,      (aside  to  Peniculus)  Keep  still,  won't  you  ?    (shakes 

his  head  at  him) 
Pen,       (loudly)  Indeed  I  will   not  keep  still,  by  Jove  ! 

(to  wife)  He's  shaking  his   head   at  me   not  to 

speak. 
Men,      Not  I,  not  a  bit  of  it,  by  Jove  !     Fm  not  shaking 

my  head  at  all,  or  winkkig  at  you,  either. 
Pen,       Well,  of  all  the  cheek  !     To  deny  flatly  what  you 

see  with  your  own  eyes  I 
Men.      My  dear,  I  swear  by  Heaven  and  all  that's  holy — 

is  that  strong  enough  for  you? — I  did  not  shake 

my  head  at  him. 
Pen.       Oh,   she  takes  your  word  for  that   forthwith  ! 

Get  back  to  the  point. 
Men,      Back  to  what  point  ? 
Pen,       Why,  to  the  embroiderer's  shop,  I   should   say. 

Go,  bring  back  the  mantle. 
Men.      Mantle  ?     What  mantle  ? 

425 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Pen,  Taceo  iam,  quuido  haec  rem  non 

meminit  suam.  6l9 

Mat.       Ne  ego  mecastor  mulier  misera. 
Men,  Qui  tu  misera  es  ?  miexpedi.^     6l4 

Numquis  servorum  deliquit?    num  ancillae   aut 
servi  tibi  620 

responsant  ?  eloquere.     impune  non  erit. 
Mat,  Nugas  agis. 

Men,      Tristis  admodum  es.    non  mi  istuc  satis  placet. 
Mat,  Nugas  agis. 

Men.      Certe  familianum  aliquoi  irata  es. 
Mat,  Nugas  agis. 

Men.      Num  mihi  es  irata  saltern  ? 

Mat,  Nunc  tu  non  nugas  agis. 

Men,      Non  edepol  deliqui  quicquam. 
Mat,  Em  rursum  nunc  nugas  agis. 

Men,      Die,  mea  uxor,  quid  tibi  aegre  est  ? 
Pen,  Bellus  blanditur  tibi. 

Men,      Potin  ut  mihi  molestus  ne  sis  ?  num  te  appello  ? 
Mat,  Aufer  manum. 

Pen,       Sic  datur.  properato  absente  me  comesse  prandium, 

post  ante  aedis  cum  corona  me  derideto  ebrius. 
Men,      Neque  edepol  ego  prandi  neque  hodie  hue  intro 

tetuli  pedem.  630 

Pen,       Tun  negas  ? 
Men,  Nego  hercle  vero. 

Pen,  Nihil  hoc  hmnine  audacius. 

non  ego  te  modo  hie  ante  aedis  cum  corona  florea 

^  Kiessling  puts  v.  614  after  619:  Leo  mai'ks  lacuna 
after  619. 
426 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

(disgusted  at  rmfe*s  tearful  futility)  I  say  no  more, 

seeing  she  doesn't  remember  her  own  affairs. 

(m  tears)  Oh  Heavens  !     I  surely  am  an  unhappy 

woman ! 

(solicitously)  How  are  you  unhappy  ?    Tell  me  all 

about  it.     (to  Tvifcy  tenderly)  Has  any  one  of  the 

slaves  been  at  fault  ?     Do  the  maids  or  men- 
servants  talk  back  to  you  ?     Do  speak  out.     They 

shall  pay  for  it. 

Nonsense ! 

You*re  awfully  cross.     I  don't  quite  like  that. 

Nonsense  I 

It  must  be   some   one   of   the   servants    you're 

angry  with. 

Nonsense  I 

You're  not  angry  at  me,  anyhow,  are  you  ? 

There  now !     That's  sense. 

Good  Lord  !  I  haven't  been  at  fault  I 

Aha  !  back  to  your  nonsense ! 

(paUing  her)  Do  tell  me  what  troubles  you,  my 

dear. 

Pen,       (scornfully)  He's  soft-soaping  you,  the  sweet  thing ! 
Men,      (to  Peniculus)  Can't  you  stop  annoying  me  ?     I'm 

not  addressing  you,  am  1  ?    (tries  to  caress  his  wife) 
Wife      Take  your  hand  away  !     (slaps  him) 
Pen,       Take  that !    Now  be  in  a  hurry  to  eat  up  the  lunch 

in  my  absence,  now  get  drunk  and  appear  in  front 

of  the  house  with  a  garland  on  and  give  me  the 

laugh  ! 
Men,      Good  heavens  !     I  haven't  eaten  lunch,  and  I've 

never  set  foot  inside  this  house  to-day. 
Pen.       You  deny  it  ? 
Men,      Indeed  I  do,  gad,  yes. 
Pen,       Well,  of  all  the  brazenness  !     Didn't  I  just  now 

see  you  in  front  of  the  house  here  wearing  a 

427 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS  PLAUTUS 

vidi  astare  ?  quom  negabas  mi  esse  sanum  sinciput^ 

et  negabas  me  novisse^  peregrinum  aibas  esse  te  ? 
Men,      Quin  ut  dudum  divorti  abs  te^  redeo  nunc  demum 

domum. 
Pen.       Novi   ego  te.     non  mihi  censebas  esse,  qui  te 
ulciscerer. 

omnia  hercle  uxori  dixi. 
Men,  Quid  dixisti  ? 

Pen.  Nescio, 

eam  ipsus  roga. 
Men.  Quid  hoc  est,  uxor  ?  quidnam  hie  narravit  tibi? 

quid  id  est  ?  quid  taces  ?  quin  dicis  quid  sit  ? 
Mai.  Quasi  tu  nescias.^ 

me  rogas  ? 
Men.  Pol  baud  rogem  te,  si  sciam. 

Pen.  O  homin  em  malum,     640 

ut  dissimulat.    non  potes  celare ;  rem  novit  probe. 

omnia  hercle  ego  edictavi. 
Men.  Quid  id  est  ? 

Mat.  Quando  nil  pudet 

neque  vis  tua  voluntate  ipse  profiteri,  audi  atque 
aides. 

et  quid  tristis  sim  et  quid  hie  mihi  dixerit,  faxo 
scias. 

palla  mi  est  domo  surrupta. 
Men.  Palla  surruptast  mihi  ? 

Pen,       Viden  ut  te  scelestus  captat  ?  huic  surruptast,  non 
tibi. 

nam  profecto  tibi  surrupta  si  esset — salva  non  foret. 
Men.      Nil  mihi  tecum  est.  sed  tu  quid  ais  ? 

^  Leo  assumes  lacuna  here  and  brackets  following  v., 
639a: 

pdUa  mi  eat  domo  eurrepta. 
Men.  PaUa  mrrepta  est  tibi  ? 

which  he  thinks  interpolated  (c/.  645)  to  fill  the  gap. 
428 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

garland  of  flowers  ?  When  you  told  me  that  my 
headpiece  was  out  of  order  and  that  you  didn't 
know  me,  and  said  you  were  arriving  from 
abroad  ? 

Men.  Why,  Tm  only  this  moment  getting  home  after 
parting  company  with  you  a  while  ago. 

Pen,  {angrily)  I  know  you  !  You  didn't  count  on  my 
having  a  way  to  get  even  with  you.  By  gad,  I've 
told  your  wife  everything  ! 

Men,      What  have  you  told  her  ? 

Pen,       Oh,  I  don't  know  ;  ask  her  yourself. 

Men,  (to  his  wife,  bravely)  What's  all  this,  my  dear.? 
What  sort  of  a  tale  has  he  been  relating  to  you  ? 
What  is  it  ?  Why  are  you  silent  ?  Why  don't 
you  tell  me  what  it  is  } 

Wife      As  if  you  didn't  know  !     Asking  me  ! 

Men,      Bless  my  soul  I    I  shouldn't  ask  you  if  I  did  know. 

Pen,  Oh  the  villain  !  How  he  plays  the  innocent !  (to 
Menaeckmus)  You  can't  conceal  it;  she  under- 
stands the  matter  beautifully.  I  have  told  her 
the  whole  story,  by  Jove  ! 

Men,      What  does  this  mean  ? 

Wife  (with  acerbity)  Since  you  have  no  sense  of  shame 
and  no  wish  to  confess  of  your  own  free  will, 
listen,  and  listen  closely.  I'll  soon  let  you  know 
why  I'm  cross  and  what  he  told  me.  A  mantle 
has  been  stolen  from  me  at  home. 

Men.      (indignant)  A  mantle  stolen  from  me  ? 

Pen.  See  how  the  rascal  is  trying  to  catch  you?  (to 
Menaechmus)  It  was  stolen  from  her,  not  from  you. 
Why,  if  it  was  stolen  from  you,  it  would  certainly 
be — lost.^ 

Men.  {to  Peniculus)  I  have  nothing  to  do  with  you.  (to 
wife)  But  you,  what  are  you  saying  ? 

^  And  not  safe  at  the  embroiderer's. 

429 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS  PLAUTUS 

Mai,  Palla^  inquam^  periit  domo. 

Men.      Quis  earn  surrupuit  ? 

Mai,  Pol  istuc  ille  scit  qui  illam  abstulit. 

Men,      Quis  is  homo  est  ? 

M(U,  Menaechmus  quidam. 

Men,  Edepol  factum  nequiter.     650 

quis  is  Menaechmust  ? 
Mat,  Tu  istic,  inquam. 

Men,  Egone? 

Mai,  Tu. 

Men,  Quis  arguit? 

Mai,       Egomet. 

Pen.  Et  ego.    atque  huic  amieae  detulisti  Erotio. 

Men.      Egon  dedi } 
Mat.  Tu,  tu  istic,  inquam. 

Pen.  Vin  adferri  noctuam^ 

quae  ^^  tu  tu  "  usque  dieat  tibi  ?  nam  nos  iam  de- 
fessi  sumus.^ 
Men:      Sed  ego  illam  non  condonavi,  sed  sic  utendam  dedi. 
Mat.       Equidem  ecastor  tuam  nee  chlamydem  do  foras 
nee  pallium 

cuiquam  utendum.     mulierem  aequom  est  vesti- 
mentum  muliebre 

dare  foras,  virum  virile,   quin  refers  pallam  domum  ?     660 
Men.      Ego  faxo  referetur. 
Mat.  Ex  re  tua,  ut  opinor,  feceris ; 

nam  domum  numquam  introibis,  nisi  feres  pallam 
simul. 

eo  domum. 

*  Leo  brackets  following  vv. ,  655-656  : 
Men.       Per  lovem  deosque  omnis  adiuro,  ux(yr  {satin  hoc  est  tibi  ^) 

non  dedisse. 
Mat.  Immo  hercle  vero,  nos  nonfalsum  dicere. 

430 


yGoogk 


THE  TWO  MENAECHMUSES 

Wife  A  mantle^  I  tell  you,  has  disappeared  from  the 
house. 

Men.      Who  stole  it  ? 

Wife      Goodness  me  !    The  man  who  took  it  knows  that. 

Men,      Who  is  this  man  ? 

Wife      A  certain  Menaechmus. 

Men,  It's  a  scurvy  tricky  by  Jove !  Who  is  this  Men- 
aechmus } 

Wife      You  yourself,  I  tell  you. 

Men,      I? 

Wife      You. 

Men,      Who's  my  accuser  ? 

Wife      I  am. 

Pen,  Yes,  and  I.  And  you  took  it  to  your  mistress 
Erotium  here,  too. 

Men,      I  gave  it  away — I  ? 

Wife     You,  you  yourself,  I  tell  you. 

Pen,  D'ye  want  us  to  bring  on  an  owl,  to  keep  saying 
*^yoo,  yoo  "  to  you  ?  For  we've  got  tired  of  sapng 
it  by  now.^ 

Men,  (weakly)  But  I  didn't  give  it  to  her  out  and  out ; 
I  only — it's  like  this — I  only  lent  it. 

Wife  Good  gracious,  sir  !  I  certainly  "do  not  lend  out 
your  mantle  or  cloak  to  anyone.  A  woman  is  the 
proper  person  to  give  out  women's  clothes,  a  man 
men's.  You  bring  that  mantle  back  home,  will 
you.^ 

Men,      ril  see  it's  brought  back. 

Wije  You  will  be  seeing  to  your  own  comfort,  I  fancy ; 
for  never  shall  you  enter  the  house  unless  you 
bring  the  mantle  with  you.  {turning  away  abruptly) 
I  am  going  home. 

>  w.  656-656 : 
Men,      My  dear,   I  swear  by  Heaven  and  all  that's  holy — is 

thit  strong  enough  for  you  ? — I  did  not  give  it  away. 
Wife      Goodness  me,  no,  that  we  are  not  lying. 

431 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Pen.  Quid  mihi  futurum  est,  qui  tibi  banc 

operam  dedi  ? 
Mat,       Opera  reddetur,  quando  quid  tibi  erit  sumiptum 

domo. 
Pen,       Id  quidem  edepol  numquam  erit,  nam  nibil  est 

quod  perdam  domi. 
cum  viro  cum  uxore  di  vos  perdant.    properabo  ad 

forum, 
nam  ex  bac  familia  me  plane  excidisse  intellego. 
Men,      Male  mi  uxor  sese  fecisse  censet,  quom  exclusit 

foras ; 
quasi  non  babeam,  quo  intromittar,  alium  meliorem 

locum, 
si  tibi  displiceo,  patiundum ;  at  placuero  huic  Erotio,     670 
quae  me  non  excludet  ab  se,  sed  apud  se  occludet 

domi. 
nunc  ibo,  orabo  ut  mihi  pallam  reddat,  quam  dudum 

dedi ; 
aliam  illi  redimam  meliorem.    heus,  ecquis  hie  est 

ianitor  ? 
aperite  atque  Erotium  aliquis  evocate  ante  ostium. 

IV.  3. 

Erot,      Quis  hie  me  quaerit  ? 

Men,  Sibi  inimicus  magis  quam  aetati  tuae. 

Erot,      Mi  Menaechme,  cur  ante  aedis  astas?    sequere 

intro. 
Men.  Mane. 

scin  quid  est  quod  ego  ad  te  venio  ? 
Erot.  Scio,  ut  tibi  ex  me  sit  volup. 

Men.       Immo  edepol  pallam  illam,  amabo  te,  quam  tibi 
dudum  dedi, 
mihi  eam  redde.     uxor  rescivit  rem  omnem,  ut 

factum  est,  ordine. 
432 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Pen,  (anxiousli/)  What  do  1  get  for  helping  you  in 
this  ? 

Wife  {with  a  sour  smile)  FU  help  you  in  return  when 
something  is  stolen  from  your  house. 

[exit  into  the  house. 

Pen,  Oh  Lord !  That  means  never,  for  I  have  nothing 
in  my  house  to  Ipse,  {heartily)  Be  damned  to  you, 
husband  and  wife  both !  I'll  hurry  to  the  forum, 
for  I  perceive  Fve  plainly  fallen  out  of  the  good 
graces  of  this  family.  [exit. 

Men.  {comfortably)  My  wife  thinks  she  has  pained  me  by 
shutting  me  out.  Just  as  if  thiMre  wasn't  another 
place — and  a  better  one — where  I'll  be  admitted. 
If  you  don't  like  me>  I  must  bear  it ;  Erotium 
here  will  like  me  anyway.  She  won't  shut  me 
out ;  oh  no,  she'll  shut  me  in  with  her !  Now  I'll 
go  and  beg  her  to  give  me  back  the  mantle  I  gave 
her  a  while  ago;  I'll  buy  her  another,  a  better 
one.  {knocking  at  her  door)  Hullo  !  Anyone  mind- 
ing the  door  here  ?  Open  up  and  call  Erotium 
out^  someone ! 

Scene  3. 

Erot,      {within)  Who  is  inquiring  for  me  ? 

Men,      A  man  who  is  more  his  own  foe  than  yours,  dear. 

enter  Erotium  into  the  doorway. 
Erot,      Menaechmus,  love,  why  are  you  standing  out  here  ? 

{taking  his  arm)  Do  come  in. 
Men,      Wait.     Do  you  know  why  I've  come  to  see  you  ? 
Erot,      I    know — so    that    we    may    have  a  nice  time 

together. 
Men,      No,  you're  wrong,  confound  it !     Do  give  me  back 

that  mantle  I  gave  you  a  while  ago,  there's  a  dear- 

My  wife  has  found  out  about  the  whole  business, 

433 

VOL.  II.  F   r 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

ego  tibi  redimam  bis  tanto  pluris  pallam^  quam 

voles.  •  680 

EroL      Tibi  dedi  equidem  illam^  ad  phrygionem  ut  ferres, 

paulo  prius, 
et  illud  spinter,  ut  ad  aurifieem  ferres,  ut  fieret 

novom. 
Men,      Mihi  tu  ut  dederis  pallam  et  spinter?  numquam 

factum  reperies. 
nam  ego  quidem  postquam  illam  dudum  tibi  dedi 

atque  abii  ad  forum^ 
nunc  redeo,  nunc  te  postillac  video. 
Erot.  Video  quam  rem  agis. 

quia  commisi^  ut  me  defrudes^  ad  earn  rem  adfectas 

viam. 
Men,      Neque  edepol  te  defrudandi  causa  posco— quin  tibi 

dico  uxorem  rescivisse — 
EroU  Nee  te  ultro  oravi  ut  dares ; 

tute  ultro  ad  me  detulisti^  dedisti  eam  dono  mihi ; 
eandem  nunc  reposcis.     patiar.     tibi  habe,  aufer, 

utere  690 

vel  tu  vel  tua  uxor,'vel  etiam  in  loculos  compingite. 
tu  hue  post  hunc  diem  pedem  intro  non  feres,  ne 

frustra  sis. 
quando  tu  me  bene  merentem  tibi  habes  despicatui, 
nisi  feres  argentum,  frustra  me  ductare  non  potes. 
aliam  posthac  invenito  quam  habeas  frustratui, 
Men,      Nimis  iracunde  hercle  tandem,    heus  tu,  tibi  dico, 

mane, 
redi.      etiamne  astas  ?    etiam  audes  mea  revorti 

gratia? 
abiit  intro,  occlusit  aedis.     nunc  ego  sum  exclusis- 

simus : 
434 


yGoogk 


THE  TWO  MENAECHMUSES 

from  beginning  to  end.  TU  buy  you  a  mantle 
twice  as  expensive — any  you  choose. 

Erot  (surprised)  But  I  gave  it  to  you  to  take  to  the 
embroiderer's  just  a  few  minutes  ago,  along  with 
that  bracelet  you  were  to  carry  to  the  jeweller's 
to  have  made  over. 

Men,  You  gave  me  the  mantle  and  a  bracelet — me  } 
You'll  find  you  never  did  so.  Why,  after  giving 
you  that  mantle  a  while  ago  and  going  to  the 
forum  I'm  just  getting  back ;  this  is  the  first  time 
I've  seen  you  since  then. 

Erot  (aroused)  But  I  see  what  you  are  up  to.  Just  be- 
cause I've  put  them  into  your  hands  you're  at- 
tempting to  do  this,  to  cheat  me. 

Men,  No,  heavens,  no !  it's  not  to  cheat  you  I  ask 
for  it — really,  my  wife  has  found  out,  I  tell 
you 

Erot.  (passing  over  what  she  thinks  the  usual  lie)  No,  and 
I  didn't  beg  you  to  give  it  to  me  in  the  first  place  ; 
you  brought  it  to  me  yourself  of  your  own  accord, 
made  me  a  present  pf  it ;  and  now  you  ask  it 
back.  Very  well.  Take  it,  carry  it  off,  wear  it 
yourself  or  let  your  wife  wear  it,  or  for  that  matter 
lock  it  up  in  a  coffer.  You  shall  not  set  foot  in 
this  house  after  to-day,  don't  fool  yourself.  Now 
that  you've  held  a  good  friend  like  me  in  con- 
tempt, you  can  bring  along  ready  money,  or  else 
you  can't  lead  me  along  like  a  fool.  After  this 
you  just  find  somebody  else  to  fool,  (turns  to  go  in) 

Men.  Oh  gad,  now,  really  you're  too  testy !  Here, 
here  !  I  say  !  Wait !  Come  back  ! .  What  ?  you 
won't  stop  ?  What  ?  you  aren't  willing  to  return 
for  my  sake  ?  [exit  Erotium,  slamming  the  door.] 
She's  gone  inside  !  She's  closed  the  door !  Well, 
if  I'm  not  getting  the  most  exclusive  reception ! 

435 
F  F  2 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 
neque  domi  neque  apud  amicam  mihi  iam  quic- 

quam  creditur. 
ibo  et  consulam  banc  rem  amicos^  quid  faciendum 

censeant.  700 

ACTVS  V 

Men,  S,  Nimis  stulte  dudum  feci,  quom  marsuppium 

Messenioni  cum  argento  concredldi. 

immersit  aliquo  sese,  credo,  in  ganeum. 
Mat.       Provisam  quam  mox  vir  mens  redeat  domum. 

sed  eccum  video,     salva  sum,  pallam  refert. 
Men.  S,  Demiror  ubi  nunc  ambulet  Messenio. 
Mat       Adibo  atque  hominem  accipiam  quibus  dictis  meret. 

non  te  pudet  prodire  in  eonspectum  meum, 

flagitium  bominis,  cum  istoc  omatu  ? 
Me7i.S.  Quid  est? 

quae  te  res  agitat,  mulier  ? 
Mat.  Etiamne,  impudens,  710 

muttire  verbum  unum  audes  aut  mecum  loqui  ? 
Men.  S.  Quid  tandem  admisi  in  me,  ut  loqui  non  audeam  ? 
Mat.       Rogas  me  ?  o  bominis  impudentem  audaciam ! 
Men.  S.  Non  tu  scis,  mulier,  Hecubam  quapropter  canem 

Graii  esse  praedicabant  ? 

Mat.  Non  equidem  scio. 

Men.  S.  Quia  idem  faeiebat  Hecuba  quod  tu  nunc  facis : 
436 


yGoogk 


THE  TWO  MENAECHMUSES 

Neither  at  home  nor  at  my  mistress's^  either,  do 
they  believe  a  word  I  say !  Til  go  and  consult 
my  friends  about  this  and  see  what  they  think 
should  be  done.  [exit. 

ACT  V 

ENTER  Menaeckmus  Sosicles, 
Men,S.  What  an  idiot  I  was  a  while  ago  when  I  entrusted 
my  wallet  and  money  to  Messenio  1     He*s  im* 
mersed    himself   in    a    pothouse    somewhere,    I 
suppose. 

ENTER  THE  Wife  OF  Mcnoechmus  into  the 

DOORWAY. 

Wife      rU  go  out  and  see  if  my  husband  won't  soon  be 

back    home.      {seeing   Menaeckmus  Sosicles)    Oh, 

why  there  he  is !     Fm  saved  I     He  is  bringing 

back  the  mantle. 
Men.S.  I  wonder  where  Messenio  is  promenading  now. 
Wife      ril  step  up  and  welcome  him  with  the  words  he 

deserves.      (advancing)    Aren't  you    ashamed   to 

appear  in    my    sight    with    that    costume,  you 

monster  ? 
Men.S,  {startled)  Eh,  what  is  it  that  excites  you,  madam  ? 
Wife      What !     Do  you  dare  breathe  a  word,  do  you  dare 

speak  to  me,  you  shameless  creature  ? 
Men.S.  What,  pray,  is  my  offence,  that  I  should  not  dare 

to  speak  ? 
Wife      You  ask  me  ?     Oh,  such  brazen  shamelessness ! 
Men.S,  {still  poUte)   Madam,  do  you  not  know   why  the 

ancient  Greeks  used  to  declare  that  Hecuba  was 

a  bitch  ? 
Wife      (sharply)  No,  indeed  I  don't. 
Men.S,  Because  Hecuba  used  to  do  precisely  what  you 

are   doing  now :   she   used  to   poUr  every  kind 

437 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 

omnia  mala  ingerebat^  quemquem  aspexerat. 

itaque  adeo  iure  coepta  appellari  est  canes. 
Mat,       Non  ego  istaec  tua  flagitia  possum  perpeti. 

nam  med  aetatem  viduam  esse  mavelim,  720 

quam  istaec  flagitia  tua  pati  quae  tu  facis. 
Men,  S,  Quid  id  ad  me,  tu  te  nuptam  possis  perpeti 

an  sis  abitura  a  tuo  viro  ?  an  mos  hie  ita  est, 

peregrin©  ut  advenienti  narrent  fabulas  ? 
Mat,       Quas  fabulas  ?  non,  inquam,  patiar  praeterhac, 

quin  vidua  vivam  quam  tuos  mores  perferam. 
Men,  S.  Mea  quidem  hercle  causa  vidua  vivito, 

vel  usque  dum  regnum  optinebit  luppiter. 
Mat,      At  mihi  negabas  dudum  sumipuisse  te, 

nunc  eandem  ante  oculos  attines.     non  te  pudet  ?      730 
Men,  S,  Eu  hercle,  mulier,  multum  et  audax  et  mala  es. 

tun  tibi  hanc  surreptam  dicere  audes,  quam  mihi 

dedit  alia  mulier  ut  concinnandam  darem  ? 
Mat,       Ne  istuc  mecastor— iam  patrem  accersam  meum 

atque  ei  narrabo  tua  flagitia  quae  facis. 

ei,  Deceo,^  quaere  meum  patrem,  tecum  simul 

ut  veniat  ad  me ;  ita  rem  esse  dicito. 

iam  ego  aperiam  istaec  tua  flagitia. 
Men,  S,  Sanan  es  ? 

quae  mea  flagitia  ? 
Mat,  Pallam  atque  aurum  meum 

domo  suppilas  tuae  uxori  et  tuae  740 

degeris  amicae.     satin  haec  recte  fabulor  ? 

*  Corrupt  (Leo) :  Plocium  Leo. 
438 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

of  abuse  on  everyone  she  saw.     So  they  began  to 
call  her  bitch,  and  quite  properly,  too. 

fVife  (incensed)  I  cannot  endure  this  outrageous  conduct 
of  yours.  Why,  I'd  rather  live  without  a  husband 
all  my  life  than  put  up  with  the  outrageous  things 
you  do. 

Men.S,  And  how  does  it  concern  me  whether  you  can 
endure  your  married  life,  or  leave  your  husband  ? 
Or  is  this  the  fashion  here — to  prattle  to  arriving 
strangers  ? 

Wife  Prattle  }  I  will  not  put  up  with  it  any  longer, 
I  tell  you.  ril  get  a  divorce  rather  than  tolerate 
your  goings-on. 

Men.S,  Lord,  Lord  !  get  divorced,  for  all  I  care — and  stay 
so  as  long  as  Jove  reigns  ! 

Wife  (examining  mantle)  See  here,  you  denied  stealing 
this  a  while  ago,  and  now  you  hold  it,  the  very 
same  one,  right  before  my  eyes.  Aren*t  you 
ashamed  ? 

Men,  S,  Bravo,  madam  I  By  Jove  !  You  are  a  bold,  bad 
one  with  a  vengeance  !  Do  you  dare  tell  me  this 
was  stolen  from  you,  when  another  woman  gave 
it  to  me  so  that  I  might  get  it  renovated  } 

Wife  Good  heavens,  that  is — I'll  send  for  my  father 
this  moment  and  111  give  him  an  account  of  your 
outrageous  actions  I  (calling  at  door)  Deceo  !  Go 
look  for  my  father — bring  him  here  to  me ;  say 
it's  absolutely  necessary,  (to  Menaechmus  Sosicles) 
I'U  soon  lay  bare  your  outrageous  conduct ! 

Men.S,  Are  you  sane  ?  What  is  this  outrageous  conduct 
of  mine  ? 

Wife  You  filched  my  mantle  and  jewellery  from  the 
house — from  your  own  wife — and  carried  them  off 
to  your  mistress.  Isn't  this  perfectly  true  {Jbitterly) 
prattle  ? 

439 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 
Men,  S,  Quaeso  hercle^  mulier^  si  sds,  monstra  quod  bibam^ 

tuam  qui  possim  perpeti  petulantiam. 

quern  tu  hominem  esse  me  arbitrere,  nescio ; 

ego  te  simitu  nori  cum  Porthaone. 
M(U,       Si  me  derides^  at  pol  ilium  non  potes^ 

patrem  meum^  qui  hue  advenit.     quin  respicis  ? 

novistin  tu  ilium  ? 
Men,  S,  Novi  cum  Calcha  simul. 

eodem  die  ilium  vidi  quo  te  ante  hunc  diem. 
Mat,      Negas  novisse  me  ?  negas  patrem  meum  ?  750 

Men,  S,  Idem  hercle  dicam^  si  avom  vis  adducere. 
Mai,      Ecastor  pariter  hoc  atque  alias  res  soles. 

V.  2. 

Sen,  Vt  aetas  mea  est  atque  ut  hoc  lisus  facto  est 

gradum  proferam,  progrediri  properabo. 
sed  id  quam  mihi  facile  sit,  haud  sum  falsus. 
nam  pemicitas  deserit.     eonsitus  sum 
senectute,  onustum  gero  corpus,  vires 
reliquere.    ut  aetas  mala  est ;  mers  mak  ergost. 
nam  res  plurumas  pessumas^  quom  advenit^  fert ; 
quas  si  autumem  omnis> 

nimis  longus  sermost.  760 

sed  haec  res  mihi  in  pectore  et  corde  curaest. 


440 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Men.S,  Good  Lord,  madam^  if  you  know  of  any  drug  I 
can  take  to  enable  me  to  endure  that  temper 
of  yours,  for  heaven's  sake  name  it.  Who  you 
think  I  am  is  a  mystery  to  me  ;  as  for  me,  I  knew 
you  when  I  knew  Hercules*  wife's  grandfether.^ 

Wife  You  may  laugh  at  me,  but  I  vow  you  can't  laugh 
at  that  man,  (^pointing  donm  the  street)  my  father, 
who's  coming  this  way.  Look  back  there.  Do 
you  know  him  ? 

Men.S.  (looking)  Oh  yes,  I  knew  him  when  I  knew 
Calchas.2  I  saw  him  on  the  same  day  I  first  saw 
you. 

Wije  You  deny  knowing  me,  you  deny  knowing  my 
father  ? 

Men.S.  Oh  Lord!  I'll  say  the  idame  thing  if  you  bring 
on  your  grandfather,     (walks  away) 

Wife  Oh  dear  me  !  that's  just  the  way  you  are  always 
acting  ! 

Scene  2.   enter  Menaechmus' s  Father-in-law  slowly  and 

LABORIOUSLY. 

Father  (sighing  wearily)  Yes,  I'll  step  out,  I'll  step  along 
as  .  .  .  fast  as  toy  age  permits  and  the  occasion 
demands,  (halting)  But  I  know  well  enough  how 
.  .  .  easy  it  is  for  me.  For  I've  lost  my  nimble- 
ness  .  .  .  the  years  have  taken  hold  of  me  .  .  . 
it's  a  heavy  body  I  carry  .  .  .  my  strength  has 
left  me.  Ah,  old  age  is  a  bad  thing — a  bad  piece 
of  freight!  Yes,  yes,  it  brings  along  untold 
tribulations  when  it  comes  ;  if  I  were  to  specify 
them  all,  it  would  be  a  .  .  .  long,  long  story. 
But  this  is  the  thing  that  weighs  on  my  mind  and 

^  Porthaon,  father  of  Oeneus,  father  of  Deianeira,  last 
wife  of  Hercules. 
2  A  seer  at  the  siege  of  Troy. 

441 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

quidnam  hoc  sit  negoti^ 

quod  filia  sic 
repente  expetit  me, 

ut  ad  sese  irem. 
nee,  quid  id  sit,  mihi  certius  facit,  quid  763a 

velit,  quid  me  accersat. 
verum  propemodum  iam  scio,  quid  siet  rei.  764a 

credo  cum  viro  litigium  natum  esse  aliquod. 
ita  istaec  solent,  quae  viros  subservire 
sibi  postulant,  dote  fretae,  feroces. 
et  illi  quoque  haud  abstinent  saepe  culpa, 
verum   est  modus  tamen,  quoad  pati  ux(H*em 

oportet ; 
nee  pol  filia  umquam  patrem  accersit  ad  se,  770 

nisi  aut  quid  commissi  aut  iurgi  est  iusta  causa, 
sed  id  quidquid  est,  iam  sciam.     atque  eccam 

eampse 
ante  aedis  et  eius  virum  tristem  video, 
id  est  quod  suspicabar. 
appellabo  banc. 
Mat,  Ibo  advorsum.   salve  multum,  mi  pater. 

Sen,        Salva  sis.     salven  advenio  ?  salven  accersi  iubes  ? 
quid  tu  tristis  es.'^   quid  ille  autem  abs  te  iratus 

destitit  ? 
nescio  quid  vos  velitati  estis  inter  vos  duos, 
loquere,  uter  meruistis  culpam  ?  paucis,  non  longos 
logos. 
Mat,       Nusquam  equidem  quicquam  deliqui ;  hoc  primum 

te  absolvo,  pater.  780 

verum  vivere  hie  non  possum  neque  durare  ullo 

modo. 
proin  tu  me  hinc  abducas. 
Sen.  Quid  istuc  autem  est  ? 

Mai,  Ludibrio,  pater, 

habeor. 
442 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

heart — what  in  the  world  has  happened  to  make 
my  daughter  ask  me^  all  of  a  sudden  this  way^  to 
come  to  her.  Not  a  word  am  I  told  as  to  what  is 
wrong,  what  she  wants,  why  she  summons  me. 
However,  I  have  a  pretty  fair  notion  already 
what  it's  all  about.  She's  had  some  squabble 
with  her  husband,  I  fancy.  That's  the  way  with 
women  that  try  to  keep  their  husbands  under 
their  thumbs,  arrogant  just  because  they've 
brought  a  good  dowry,  (pauses)  And  the  hus- 
bands often  aren't  blameless,  eitner.  (reflecting) 
However,  there's  a  limit,  just  the  same,  to  what 
a  wife  should  put  up  with;  and,  by  Jove,  a 
daughter  never  summons  her  father  unless  there's 
something  amiss  or  some  just  cause  for  complaint. 
But  I  shall  soon  know  about  it,  whatever  it  is. 
{advancing  and  looking  about)  Ah,  there  she  is  her- 
self in  front  of  the  house — ^and  her  husband, 
looking  sour  !  It's  just  as  I  suspected.  I'll  have 
a  word  with  her. 

Wife  (aside)  I'll  go  meet  him.  (advancing)  I  hope 
you're  well,  fether  dear— very  well. 

Father  And  you.  Do  I  find  all  weU  here  ?  Is  all  well, 
that  you  have  me  summoned  ?  Why  are  you 
so  gloomy?  Yes,  and  why  is  he  (pointing  to 
Menaechmus  Sosicles)  standing  aloof  there,  angry  ? 
You've  been  bickering  over  something  or  other, 
you  two.  Out  with  it — which  is  to  blame  ?  Be 
brief;  no  long  words. 

Wife  I  haven't  been  at  fault  at  all,  indeed  I  haven't ; 
I'll  relieve  you  on  this  point  first,  father.  But  I 
can't  live  here,  I  simply  cannot  stand  it.  So  you 
must  take  me  away  from  this  house. 

Father   (peevishly)  But  what  is  the  trouble  } 

Wife      I'm  made  a  laughing-stock,  father  ! 

443 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS  PLAUTUS 

Sen,  Vnde? 

Mat,  Ab  illo,  quoi  me  mandavisti^  meo  viro. 

Sen,        Ecce  autem  litigium.     quotiens  tandem  edixi  tibi^ 

ut  caveres,  neuter  ad  me  iretis  cum  querimonia  ? 
Mai,      Qui  ego  idtuc^  mi  pater,  cavere  possum  ? 
Sen.  Men  interrogas  ? 

Mat,      Nisi  non  vis. 

Sen,  Quotiens  monstravi  tibi,  viro  ut  morem  geras, 

quid  ille  faciat,  ne  id  observes,  quo  eat,  quid  rerum 
gerat. 
Mat,      At  enim  ille  hinc  amat  meretdcem  ex  proxumo. 
Sen,  Sanesapit,     790 

atque   ob   istanc   industriam   etiam   faxo   amabit 
amplius. 
Mat,       Atque  ibi  potat. 

Sen,  Tua  quidem  ille  causa  potabit  minus, 

si  illic  sive  alibi  libebit  ?  quae  haec,  malum,  impu- 

dentiast } 
una  opera  prohibere,  ad  cenam  ne  promittat,  pos- 

tules, 
neve  quemquam  accipiat  alienum  apud  se.     ser- 

viren  tibi 
postulas  viros  ?  dare  una  opera  pensum  postules, 
inter  ancillas  sedere  iubeas,  lanam  carere. 
Mai,       Non  equidem  mihi  te  advocatum,  pater,  adduxi, 
sed  viro. 
hinc  stas,  illim  causam  dicis. 
Sen,  Si  ille  quid  deliquerit> 

multo  tanto  ilium  accusabo,  quam   te  accusavi, 

amplius.  800 

quando  te  auratam  et  ve$titi^m  bene  habet^  ancillas 

penum 
444 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Father   By  whom  ? 

Wife      By  the  man  you  entrusted  me  to,  my  husband. 

Father  Now  look  at  that !  A  squabble  !  See  here,  how 
many  times  have  I  given  you  notice  to  guard 
against  coming  to  me  with  grievances,  either 
of  you  ? 

Wife  (tearfully)  How  can  I  guard  against  that,  father 
dear? 

Ftdher   {severely)  You  ask  me  ? 

Wife      If  you  please. 

Father  How  many  times  have  I  explicitly  told  you  to 
humour  your  husband  and  not  keep  watching 
what  he  does,  where  he  goes,  and  what  he  is 
about } 

Wife  Well,  but  he  makes  love  to  this  strumpet,  the 
very  next  door ! 

Father  He  shows  excellent  judgment,  and  he  will  make 
love  to  her  all  the  more,  I  warrant  you,  to  reward 
this  diligence  of  yours. 

Wife      And  he  drinks  there,  too. 

Father  Just  because  of  you,  will  he  drink  the  less  there 
or  anywhere  else  he  pleases?  Such  confounded 
impudence !  You  might  as  well  expect  to  keep 
him  from  accepting  an  invitation  to  dinner,  or 
from  having  company  at  his  own  home.  Do  you 
expect  your  husbands  to  be  your  slaves  ?  You 
might  as  well  expect  to  give  him  housework  to 
do,  and  bid  him  sit  with  the  maids  and  card  wool. 

Wife  {resentfully)  I  see  I  have  brought  you  here,  father, 
to  defend  my  husband,  not  myself  Retained  by 
me,  you  plead  his  case. 

Father  If  he  has  done  anything  out  of  the  way,  I  shall  be 
a  great  deal  more  severe  with  him  than  I  have 
been  with  you.  But  inasmuch  as  he  keeps  you 
well  supplied  with  jewellery  and  clothes,  furnishes 

445 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 

recte  praehibet,  melius  sanam  est,  mulier,  mentem 

sumere. 

Mat      At  ille  suppilat  mihi  aurum  et  pallas  ex  arcis  domo, 

me  despoliat,  mea  ornamenta  clam  ad  meretrices 

degerit. 

Sen.        Male  facit,  si  istuc  facit ;  si  non  facit,  tu  male  facis, 

quae  insontem  insimules. 
Mat  Quin  etiam  nunc  habet  pallam,  pater, 

et  spinter,  quod  ad   banc  detulerat,  nunc,  quia 
rescivi,  refert. 
Sen,        lam  ego  ex  boc,  ut  factumst,  scibo.     ibo  ad  bomi- 
nem  atque  adloquar. 
die  mi  istuc,  Menaecbme,  quod  vos  dissertatis,  ut 

sciam. 
quid  tu  tristis  es?   quid  ilia  autem  irata  abs  te 
destitit?  810 

Men,  S,  Quisquis  es,  quidquid  tibi  nomen  est,  senex,  sum- 
mum  lovem 
deosque  do  testes — 
Sen,  Qua  de  re  aut  cuius  rei  rerum  omnium  ? 

Men,  S,  Me  neque  isti  male  fecisse  mulieri,  quae  me  arguit 

banc  domo  ab  se  surrupuisse  atque  abstulisse —  ^ 
Mat,  Deierat  ? 

Men,  S,  Si   ego  intra  aedis  buius  umquam,  ubi  babitat, 

penetravi  pedem,  815,816 

omnium  bominum  exopto  ut  fiam  miserorum  miser- 
rimus. 
Sen,        Sanun  es,  qui  istuc  exoptes  aut  neges  te  umquam 
pedem 
in  eas  aedis  intulisse  ubi  babitas,  insanissime  ? 
Men,  S,  Tun,  senex,  ais  babitare  med  in  illisce  aedibus  ?  820 

Sen,        Tun  negas  ? 
Men,  S,  Nego  bercle  vero. 

^  Leo  assumes  lacuna  here:   Schoell  gives  peierat  to 
wife. 
446 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

you  with  plenty  of  maidservants  and  provisions^ 
you  had  better  be  sensible  about  things^  my  girl. 

Wife  But  he  filches  my  jewellery  and  mantles  from  my 
chests  at  home^  he  robs  me^  and  carries  my  nicest 
things  to  strumpets  on  the  sly  ! 

Father  He  does  wrong,  if  he  does  that ;  if  he  doesn't, 
you  are  doing  wrong  to  accuse  an  innocent  man. 

Wife  Why,  he  has  a  mantle  this  very  moment,  father, 
and  a  bracelet  he'd  taken  to  her  he  is  just  now 
bringing  back,  because  I  found  him  out. 

Father  FU  find  out  about  this  from  him  at  once.  I'll  go 
and  have  a  talk  with  the  man.  (approachmg 
Merutechmus  Soeicles)  Speak  up,  Menaechmus,  and 
let  me  know  what  you  two  are  at  odds  over.  Why 
are  you  so  gloomy?  And  why  is  she  standing 
aloof  there,  angry  ? 

Men,S.  (vehemently)  Whoever  you  are,  whatever  your 
name  is,  old  gentleman,  I  call  Heaven  and  God 
on  high  to  witness 

Father  (surprised)  What  about,  concerning  what  con- 
ceivable thing  ? 

Men,S,  That  I  have  done  no  wrong  to  that  woman  who 
accuses  me  of  having  raided  her  house  and  stolen 
this  mantle,  and  of  having  carried  it  off 

Wife      He  swears  to  that  ? 

Men,S.  If  I  ever  set  foot  inside  this  house,  where  she 
lives,  I  pray  Heaven  to  make  me  the  most 
wretched  wretch  on  earth. 

Father  (horrified)  Are  you  sane,  to  pray  for  a  thing  like 
that,  or  to  deny  that  you  ever  put  foot  in  this 
house,  where  you  live,  you  utter  idiot  ? 

Men.S,  Do  you,  too,  say  I  live  in  that  house,  old  gentle- 
man? 

Father   And  do  you  deny  it  ? 

Af«i.iS'.  By  gad  I  do,  truly  ! 

447 


yGoogk 


TITOS  MACCIUS  PLAUTUS 

Sen,  Immo  hercle  invere  ^  negas ; 

nisi  quo  nocte  hac  exmigrastis.    concede  hue,  mea 

filia. 
quid  tu  ais  ?  num  hinc  exmigrastis  ? 
Mat.  Quern  in  locum  aut  quam  ob  rem,  obseero  ? 

Sen,        Non  edepol  scio. 

Mat,  Prof ecto  ludit  te  hie.   nontutenes? 

Sen,        lam  vero,  Menaechme,  satis  iocatu's.     nunc  banc 

rem  gere. 
Men,  S.  Quaeso,  quid  mihi  tecum  est  ?  unde  aut  quis  tu 
homo  es  ?  ^  quid  debeo 
ego  tibi  aut  adeo  isti,  quae  mihi  molesta  est  quo- 
quo  modo  ? 
Mat,       Viden  tu  illi  oculos  virere  ?  ut  viridis  exoritur  colos 
ex  temporibus  atque  fronte,  ut  oculi  scintillant, 

vide.  829, 830 

Men,  S,  Quid  mihi  meliust,  quam  quando  illi  me  insanire 
praedicant, 
ego  med  adsimulem  insanire,  ut  illos  a  me  abster- 
ream  ? 
Mat,       Vt  pandiculans  oscitatur.     quid  nunc  faciam,  mi 

pater  ? 
Sen,        Concede  hue,  mea   nata,   ab   istoc  quam   potest 

longissime. 
Men.  S.  Euhoe  Bacche,  Bromie,  quo  me  in  silvam  venatum 
vocas  ? 
audio,  sed  non  abire  possum  ab  his  regionibus, 
ita  ilia  me  ab  laeva  rabiosa  femina  adservat  canis, 
poste  autem  illinc  hircus  calvus,^  qui  saepe  aetate 

in  sua 
perdidit  civem  innocentem  falso  testimonio. 

1  invert  Lindsay  :  Itidere  MSS. 

'  Leo  notes  lacuna  here  and  corruption  in  following 
line  :  {quid  debeo  ego)  tibi  Leo. 

'  ccUvua  Mueller  :  cUtis  MSS. 
448 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

No,  by  gad,  you  do  untruly — unless  you  moved 
away  somewhere  last  night,  (turning  to  his  wife) 
Daughter,  come  over  here,  (she  obeys)  Tell  me 
— ^you  have  not  moved  away  from  here,  have  you  ? 
Where  to,  or  why,  for  mercy's  sake  ? 
Bless  my  soul,  I  don't  know. 
He's  making  fun  of  you,  of  course.  Can't  you  see 
that } 

Father  Really  now,  Menaechmus,  you  have  joked  enough. 
Come  now,  stick  to  the  point  I 

Men,  S.  See  here,  what  have  I  got  to  do  with  you  ?  Who 
are  you,  and  where  do  you  come  from  ?  What  do 
I  owe  you,  or  that  woman  either,  who  is  pestering 
me  in  every  conceivable  way  } 

Wife  (to  her  father ,  frightened)  Do  you  see  how  green 
his  eyes  are  }  And  that  greenish  colour  coming 
over  his  temples  and  forehead  }  How  his  eyes 
glitter !  look ! 

Men.S,  (aside)  Seeing  they  declare  I'm  insane,  what's 
better  for  me  than  to  pretend  I  am  insane,  so  as 
to  frighten  them  off?    (develops  alarming  symptoms) 

Wife  (more  frightened)  How  he  stretches  and  gapes  ! 
Father,  father  dear,  what  shall  I  do  now  } 

Father  (retreaiing)  Come  over  here,  my  child,  as  far  as 
you  can  from  him  ! 

Men,  S,  (having  worked  himself  up  properly)  Euhoe  I  Bac- 
chus !  Bromius  I  Whither  dost  thou  summon  me 
a-hunting  in  the  woods?  I  hear,  but  I  cannot 
quit  these  regions,  with  that  rabid  bitch  on  watch 
there  at  my  left,  aye,  and  there  behind  a  bald- 
headed  goat  who  many  a  time  in  his  life  has 
ruined  a  guiltless  fellow-citizen  by  his  perjury  ! 

449 

VOL.  II.  G    Q 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 

Sen.        Vae  capiti  tuo. 

Men,  S.  Ecce,  Apollo  mi  ex  oraclo  imperat,        840 

ut  ego  illi  oeulos  exuram  lampadibus  ardentibus. 
Mat,      Perii,  mi  pater,  minatur  mihi  oeulos  exurere.^ 
Sen,        Filia,  heus. 
Mat,  Quid  est  ?  quid  agimus  ? 

Sen.  Quid  si  ego  hue  servos  cito  ? 

ibo,  abducam  qui  hunc  bine  tollant  et  domi  devin- 

eiant, 
prius  quam  turbarum  quid  faeiat  amplius. 
Men,  S,  Enim  haereo ; 

ni  occupo  aliquid  mihi  consilium,  hi  domum  me  ad 

se  auferent. 
pugnis  me  votas  in  huius  ore  quiequam  parcere, 
ni  a  meis  oculis  abscedat  in  malam  magnam  crueem. 
faeiam  quod  iubes,  Apollo. 
Sen .  Fuge  domum,  quantum  potest,     850 

ne  hie  te  obtundat. 
Mat.  Fugio.   amabo,  adserva  istune,  mi  pater, 

ne  quo  hine  abeat.    sumne  ego  mulier  misera,  quae 
illaec  audio  ? 
Men.  S.  Haud  male,  Apollo,  illane  amovi ;  nunc  hunc  im- 
purissimum, 
barbatum,  tremulum  Tithonum,  qui  cluet  Cygno 

patre, 
ita  mihi  imperas  ut  ego  huius  membra  atque  ossa 

atque  artua 
comminuam  illo  scipione  quem  ipse  habet. 
Sen.  Dabitur  malum, 

me  quidem  si  attigeris  aut  si  propius  ad  me  acces- 
seris. 

^  Leo  brackets  following  v.,  843  : 
Men.  S.  Ei  mihiy  insanire  me  aiunt,  tUtro  cum  ipsi  insaniunt. 
450 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Father   (in  helpless  rage)  Ugh  !     Curse  you ! 

Men.S.  Lo!  Apollo  from  his  oracle  doth  bid  me  burn  her 
eyes  out  with  blazing  brands  ! 

Wife  He'll  murder  me,  father  dear !  he  threatens  to 
bum  my  eyes  out ! 

Father  (in  low  tone)  Hey  !  daughter  ! 

Wife      What  is  it  ?     What  shall  we  do  ? 

Father  How  about  my  calling  the  servants  here  ?  I'll  go 
and  fetch  some  to  carry  him  away  from  here  and 
tie  him  up  at  home  before  he  makes  any  more 
trouble. 

Men.S.  (aside)  Now  then,  I'm  stuck!  Unless  I  get  the 
start  of  them  with  some  scheme,  they'll  be  taking 
me  off  to  their  house,  (intercepting  the  old  man 
and  glaring  at  wife)  Thou  dost  bid  me,  Apollo, 
to  spare  my  fists  in  no  wise  upon  her  face,  unless 
she  doth  leave  my  sight  and — ^get  to  the  devil  out 
of  here !  I  will  do  as  thou  biddest,  Apollo  ! 
{advancing  upon  her) 

Father  Run,  run  home  as  fast  as  you  can  before  he  batters 
you  to  bits ! 

Wife  (rushing  for  the  door)  Yes,  I'm  running.  Do, 
please,  keep  watch  of  him,  father  dear,  and  don't 
let  him  leave  this  place  !  Oh,  miserable  woman 
that  I  am,  to  have  to  hear  such  words  !  [exit. 

Men.S.  Not  badly,  oh  Apollo,  did  I  remove  that  female  ! 
Now  for  this  beastly,  bewhiskered,  doddering 
Tithonus,  who  calls  himself  the  son  of  Cygnus^ 
— these  be  thy  commands,  that  I  crush  his  limbs 
and  bones  and  joints  with  that  same  staff  which 
he  doth  carry !     (advances) 

Father  (retreating  and  raising  his  staffs)  You'll  get  hurt 
if  you  touch  me,  I  tell  you,  or  if  you  come  any 
nearer  to  me  ! 


^  A  mistake,  probably  intentional, 
son  of  Laomedon. 


Tithonus  was  the 


451 


o  o 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Men,  S.  Faciam  quod  lubes ;    securim  capiam  ancipitem, 
atque  hunc  senem 
osse  fini  dedolabo  assulatim  viscera. 
Sen,        Enim  vero  illud  praecavendumst,  atque  adcuran- 

dumst  mihi ;  860 

sane  ego  ilium  metuo,  ut  minatur,  ne  quid  male 
faxit  mihi. 
Men.  S.  Multa  mi  imperas^  Apollo ;    nunc  equos  iunctos 
iubes 
capere   me  indomitos^  ferocis,  atque    in  currum 

inscendere, 
ut  ego  hunc  proteram  leonem  vetulum,  olentem, 

edentulum. 
iam  adstiti  in  currum^  iam  lora  teneo^  iam  stimulus 

in  manust. 
agite  equi,  facitote  sonitus  ungularum  appareat, 
cursu  celeri  facite  inflexa  sit  pedum  pemicitas. 
Sen,        Mihin  equis  iunctis  minare  ? 
Men,  S,  Ecce,  Apollo,  denuo 

me  iubes  facere  impetum  in  eum  qui  stat  atque 

occidere. 
sed  quis  hie  est  qui  me  capillo  hinc  de  curru  deripit  ?     870 
imperium  tuom  demutat  atque  edictum  Apollinis. 
Sen,        Eu  hercle  morbum  acrem  ac  durum  ^  di  vostram 
fidem. 
vel  hie  qui  insanity  quam  valuit  paulo  prius. 
ei  derepente  tantus  morbus  incidit. 
ibo  atque  accersam  medicum  iam  quantum  potest. 

V.  3. 

Men.  S,  lamne  isti  abierunt,  quaeso,  ex  conspectu  meo, 
qui  me  vi  cogunt,  ut  validus  insaniam  ? 

*  Leo  notes  lacuna  here  :    {exanimis  cvJ^at.  ut  incerta 
aalus  eat  hominum)  Schoell. 
452 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Men.S.  I  will  do  as  thou  biddest !  I  will  take  a  double- 
edged  axe,  and  this  old  man — I'll  hew  away  his 
flesh,  gobbet  by  gobbet,  to  the  very  bone  ! 

Father  (aside,  timorous^,  still  retreating)  I  must  be  on  my 
guard  and  look  out  for  myself,  indeed  I  must! 
Really,  Fm  afraid  he'll  do  me  some  injury,  from 
the  way  he  threatens  me. 

Men.S.  Many  are  thy  commands,  Apollo.  Now  thou  dost 
bid  me  take  yok^d  steeds,  unbroken,  fiery,  and 
mount  a  chariot  that  I  may  dash  to  earth  this 
aged,  stinking,  toothless  lion,  {mounts  his  chariot) 
Now  am  I  in  my  car !  Now  do  I  hold  the  reins  ! 
Now  have  I  goad  in  hand  !  On,  steeds,  on  !  Let 
the  ring  of  your  hoof-beats  be  heard  !  Let  your 
fleetness  of  foot  rush  you  rapidly  on  !  {gallops 
about) 

Father  (clutching  his  staff)  You  threaten  me  with  yok^d 
steeds — me  ? 

Men.S.  Lo,  Apollo  !  Anew  thou  biddest  me  charge  upon 
this  man  who  stands  here  and  lay  him  low ! 
(charges ;  the  old  man  raises  his  staff;  the  charioteer 
stops  short)  But  who  is  this  who  by  the  hair  doth 
tear  me  from  the  car  ?  He  revokes  thy  command 
and  the  edict  of  Apollo!  (J^alls  to  the  ground, 
apparently  senseless) 

Father  Well !  Good  heavens,  what  an  acute,  severe 
attack  !  Lord  save  us !  Now  this  man  who's  gone 
insane — how  healthy  he  was  a  little  while  ago !  For 
him  to  have  such  an  attack  so  suddenly!  I'll  go  and 
summon  a  doctor  as  soon  as  I  possibly  can.    [exit. 

Scene  3. 

Men.S.  (getting  up  and  looking  about)  For  Heaven's  sake, 
are  they  out  of  my  sight  now,  those  two  that 
absolutely  compelled  me,  sound  though  I  am,  to 

453 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

quid  cesso  abire  ad  navem^  dum  salvo  licet  ? 
vosque  omnis  quaeso^  si  senex  revenerit,  879,  880 

ne  me  indicetis  qua  platea  hine  aufugerim. 
Sen.        Lumbi  sedendo,  oculi  spectando  dolent, 

manendo  medicum^  dum  se  ex  opere  reeipiat. 
odiosus  tandem  vix  ab  aegrotis  venit. 
ait  se  obligasse  cms  fractum  Aesculapio, 
Apollini  autem  brachium.     nunc  cogito, 
utrum  me  dicam  ducere  medicum  an  fabrum. 
atque  eccum  incedit.     move  formicinum  gradum. 

V.  4. 

Med.      Quid  esse  illi  morbi,  dixeras  ?  narra,  senex. 

num  laruatust  aut  cerritus  ?  fac  sciam.  890 

num  eum  vetemus  aut  aqua  intercus  tenet  ? 
Sen.        Quin  ea  te  causa  duco^  ut  id  dicas  mihi 

atque  ilium  ut  sanum  facias. 
Med.  Perfacile  id  quidemst. 

sanum  futurum,  mea  ego  id  promitto  fide. 
Sen.        Magna  cum  cura  ego  ilium  curari  volo. 
Med.      Quin  suspirabo  plus  sescenta  in  die ; 

ita  ego  eum  cum  cura  magna  curabo  tibi. 

Sen.        Atque  eccum  ipsum  hominem.    observemus,  quam 

rem  agat. 
454 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECH MUSES 

go  insane  ?  Vd  better  hurry  off  to  the  ship  while 
I  can  do  so  safely,  {to  audience)  I  beg  you,  all 
of  you,  if  the  old  man  comes  back,  don't  tell  him 
which  way  I  bolted.  [exit. 

ENTER  Father-in-law, 

Faiher  My  loins  ache  from  sitting  and  my  eyes  from 
watching,  while  I  waited  for  the  doctor  to  come 
back  from  his  calls.  Finally  he  did  manage  to 
get  away  from  his  patients,  the  bore!  He  says 
he  set  a  broken  leg  for  Aesculapius,  and  put 
Apollo's  arm  in  a  splint,  besides  !  So  now  I  am 
wondering  whether  to  say  Fm  bringing  a  saw- 
bones or  a  stonecutter,  (^glancing  down  the  street^ 
Just  look  at  him  mince  along  !  {calling)  Quicken 
that  ant's  pace  of  yours  ! 


Scene  4. 


ENTER   A    DOCTOR. 


Doctor  {ponderously)  What  was  the  nature  of  his  attack, 
did  you  say.^  State  the  symptoms,  old  gentle- 
man. Is  it  a  demoniacal  visitation  or  paranoia? 
Inform  me.  Does  he  suffer  from  a  lethargical 
habit  or  intercutaneous  fluid  } 

Faiher  {sharply)  Why,  I  brought  you  just  to  tell  me  that 
and  cure  him. 

Doctor  {lightly)  Oh,  that  is  easy,  quite  easy.  He  shall  be 
cured — I  promise  you  that  upon  my  honour. 

Father  {distrustfully)  I  want  him  to  be  cared  for  very 
carefully  indeed. 

Doctor  {reassuringly  waggish)  Why,  I  will  sigh  more  than 
six  hundred  times  a  day ;  that  shows  how  I  will 
care  for  him  very  carefully  indeed  for  you. 

Father  {looking  down  street)  Ah,  there  is  our  man  himself ! 
Let's  watch  what  he  does,     {they  step  back) 

455 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

V.  5. 

Men,      £depol  ne  hie  dies  pervorsus  atque  advorsus  mi 
optigit. 
quae  me  clam  ratus  sum  facere,  ea  omnia  fecit  palam     900 
parasitus^  qui  me  complevit  flagiti  et  formidinis^ 
meus  Vlixes,  suo  qui  regi  tantum  concivit  mali. 
quem  ego  hominem^  siquidem  vivo,  vita  evolvam 

sua — 
sed  ego  stultus  sum,  qui  illius  esse  dico,  quae  meast; 
meo  cibo  et  sumptu  educatust.      anima  privabo 

virum. 
condigne  autem  haec  meretrix  fecit,  ut  mos  est 

meretricius : 
quia  rogo,  palla  ut  referatur  rursum  ad  uxorem 

meam, 
mihi  se  ait  dedisse.     eu  edepol  ne  ego  homo  vivo 
miser. 
Sen,        Audin  quae  loquitur  ? 
Med.  Se  miserum  praedicat. 

Sen,  Adeas  velim. 

Med.      Salvos    sis,    Menaechme.      quaeso,    cur    apertas 

brachium?  910 

non  tu  scis,  quantum  isti  morbo  nunc  tuo  facias 
mali? 
Men.      Quin  tu  te  suspendis  ? 
Sen,  Ecquid  sentis  ? 

Med.  Quidni  sentiam  ? 

non  potest  haec  res  ellebori  iungere  ^  optinerier. 
sed  quid  ais,  Menaechme  ? 
Men.  Quid  vis  ? 

Med.  Die  mihi  hoc  quod  te  rogo : 

album  an  atrum  vinum  potas  ? 
Men.  Quin  tu  is  in  malam  crucem  ? 

^  Corrupt  (Leo) :  uno  onere  Leo. 
456 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Scene  5.  enter  Menaeckmus. 

Men,  Good  Lord  !  This  has  certainly  proved  a  perverse 
and  adverse  day  for  me !  Everything  I  thought  I 
was  doing  on  the  sly  has  got  out,  thanks  to  that 
parasite  who's  overwhelmed  me  with  infamy  and 
fear — that  Ulysses  of  mine  who's  brewed  such  a 
mess  for  his  lord  and  master  !  Sure  as  Tm  alive, 
ril  shuffle  off  that  fellow's  mortal  coil !  His  ? 
I'm  a  fool  to  call  it  his,  when  it's  mine ;  it's  my 
food  and  my  money  he's  been  reared  on.  I'll  cut 
that  worthy  off  from  the  breath  of  life  !  But  as 
for  the  harlot,  she  was  true  to  style,  did  only 
what  her  class  always  do  !  Because  I  ask  her  to 
let  me  carry  the  mantle  back  to  my  wife  again, 
she  says  she  has  given  it  to  me.  Well !  By  Jove, 
I  certainly  do  lead  a  miserable  life  ! 

Father   (to  the  Doctor)  Do  you  catch  what  he  says  ? 

Doctor   He  declares  that  he  is  miserable. 

Father   I  should  like  you  to  go  up  to  him. 

Doctor  (advancing)  Good  day,  Menaechmus.  But,  my 
dear  man,  why  do  you  expose  your  arm.'*  Are 
you  not  aware  how  injurious  that  is  to  one  suffer- 
ing from  your  present  complaint  ? 

Men.      (violently)  You  be  hanged  !     (the  Doctor  jumps) 

Father   (aside  to  Doctor)  Do  you  notice  anything  ? 

Doctor  I  should  say  I  do.  This  case  is  beyond  the  powers 
of  a  wagon-load  of  hellebore.  But  see  here, 
Menaechmus. 

Men.      What  d'ye  want  ^ 

Doctor  Answer  me  this  question  :  do  you  drink  white  or 
red  wine  ? 

Men.      Oh,  go  to  the  devil ! 


457 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 

Med.      lam  hercle  occeptat  insanire  primulum.^ 
Men,  Quin  tu  me  interrogas, 

purpureum  panem  an  puniceum  soleam  ego  esse 

an  luteum  ? 
soleamne  esse  avis  squamosas^  piscis  pennatos  ? 
Sen,  Papae, 

audin   tu   ut    deliramenta   loquitur?   quid  cessas 

dare  919,920 

potionis  aliquid  prius  quam  percipit  insania  ? 
Med.      Mane  modo^  etiam  percontabor  alia. 
Sen,  Occidis  fabulans. 

Med,      Die  mihi  hoc  :  solent  tibi  umquam  oculi  duri  fieri  ? 
Men,      Quid?   tu  me  lucustam  censes  esse^  homo  igna- 

vissime  ? 
Med.      Die  mihi :  en  umquam  intestina  tibi  crepant,  quod 

sentias  ? 
Men,      Vbi  satur  sum,  nulla  crepitant ;  quando  esurio,  turn 

crepant. 
Med,      Hoc  quidem  edepol  hau  pro  insano  verbum  re- 
spondit  mihi. 
perdormiscin  usque  ad  lucem  ?  facilen  tu  dormis 
Cubans  ? 
Men,      Perdormisco,  si  resolvi  argentum  cui  debeo — 

qui  te  luppiter  dique  omnes,  percontator,  perduint.     930 
Med,      Nunc  homo  insanire  occeptat ;  de  illis  verbis  cave 

tibi. 
Sen,        Immo  Nestor  nunc  quidem  est  de  verbis,  praeut 
dudum  fuit ; 
nam  dudum  uxorem  suam  esse  aiebat  rabiosam 
canem. 

*  Jj&o  notes  lacuna  here :   Sen.    Quin  tu  occipis  curare 
eum  ?    Med.  Quin  tu  reapondes  mihi  ?   Leo. 
458 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Doctor  (to  Father)  Ah  yes,  now  he  begins  to  manifest  the 
first  sjTmptoms  of  insanity. 

Men.  Why  don't  you  inquire  whether  the  bread  I 
generally  eat  is  blood  red,  rose  red,  or  saffron 
yellow  ?  Whether  I  generally  eat  birds  with 
scales,  fish  with  feathers  ? 

Father  (to  Doctor)  Dear,  dear !  Do  you  hear  how  wildly 
he  talks  ?  Why  don't  you  hurry  up  and  give  him 
a  dose  of  something  before  he  goes  insane 
entirely  ? 

Doctor  (to  the  Father)  Now,  now,  one  moment!  I  will 
question  him  still  further. 

Father   You're  killing  me  with  your  talk  ! 

Doctor  (to  patient)  Tell  me  this :  do  you  ever  experience 
a  sensation  of  hardness  in  the  eyes  ? 

Men.  What?  You  good-for-nothing,  do  you  take  me 
for  a  lobster  ? 

Doctor  Tell  me :  do  you  ever  have  a  rumbling  of  the 
bowels,  so  far  as  you  observe  ? 

Men,  Not  after  I've  had  a  square  meal ;  when  I'm 
hungry,  then  there's  a  rumbling. 

Doctor  (to  Father)  Well,  well !  There's  no  indication 
of  insanity  in  that  reply,  (to  Menaechmtis)  Do 
you  sleep  entirely  through  the  night  ?  Do  you 
fall  asleep  readily  on  retiring  ? 

Men,  I  sleep  through  if  I've  paid  my  bills — (angrily) 
may  all  the  powers  above  consume  you,  you 
inquisitive  ass  ! 

Doctor  (hacking  away)  Now  the  man  does  begin  to  mani- 
fest insanity  !  You  hear  him — look  out  for  your- 
self! 

Father  Oh  no,  to  hear  him  now  you'd  think  him  a  perfect 
Nestor*  compared  with  what  he  was  a  while  ago. 
Why,  a  while  ago  he  called  his  wife  a  rabid  bitch. 

*  The  counsellor  of  the  Greeks  at  Troy. 

^  459 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Men.      Quid,  ego  ? 

Sen,  Dixti  insanus^  inquam. 

Men,  Egone  ? 

Sen.  Tu  istic,  qui  mihi 

etiam  me  iunctis  quadrigis  mlnitatu's  prosteniere. 

egomet   haec   te   vidi   facere,   egomet   haec  ted 
arguo,  936-940 

Men,      At  ego  te  sacram  coronam  surrupuisse  lovi  scio, 

et  ob  earn  rem  in  earcerem  ted  esse  compactum  scio, 

et  postquam  es  emissus^  caesum  virgis  sub  furca  scio ; 

tum  patrem  occidisse  et  matrem  vendidisse  etiam 
scio. 

satin   haec  pro  sano  Inale  dicta  male  dictis  re- 
spondeo  ? 
Sen.        Obsecro   hercle,  medice,  propere,  quidquid  fac- 
tum's, face. 

non  vides  hominem  insanire  ? 
Med.  Scin  quid  facias  optimum  est  ? 

ad  me  face  uti  deferatur. 
Sen,  Itane  censes  ? 

Med,  Quippini  ? 

ibi  meo  arbitratu  potero  curare  hominem. 
Sen.  Age  ut  lubet. 

Med,      Elleborum  potabis  faxo  aliquos  viginti  dies.  950 

Men.      At  ego  te  pendentem  fodiam  stimulis  triginta  dies. 
Med.      ly  arcesse  homines,  qui  illunc  ad  me  deferant. 
Sen.  Quot  sunt  satis  ? 

Med.      Proinde  ut  insanire  video,  quattuor,  nihilo  minus. 
Sen.        lamhicerunt.   asserva  tu  istunc,  medice. 

460 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Eh?     I? 

Yes,  while  you  were  raving. 

Yes,  you,  and  you  kept  threatening  me,  too — that 
you  would  dash  me  to  the  earth  with  a  yok6d 
four-in-hand.  I  myself  saw  you  do  all  this.  I 
myself  accuse  you  of  it. 

(incensed)  Yes,  and  you  stole  the  sacred  crown 
from  Jupiter's  statue,  I  know  that ;  and  you  were 
put  in  prison  for  it,  I  know  that ;  and  after  getting 
out,  you  were  put  in  the  stocks  and  whipped,  I 
know  that ;  and  then  you  murdered  your  father 
and  sold  your  mother,  that's  something  more  I 
know.  Do  I  pay  you  back  your  abuse  well  enough 
for  a  sane  man,  eh  ?  * 

For  God's  sake,  doctor,  whatever  you're  going  to 
do,  hurry  up  and  do  it !  Don't  you  see  the  man 
is  insane  } 

(aside  to  FcUker)  Do  you  know  what  you  had  best 
do  ?     Have  him  conveyed  to  my  house. 
You  advise  that  ? 

By  all  means.     There  I  shall  be  able  to  care  for 
him  as  I  deem  expedient. 
Do  as  you  please. 

(to  Menaechmus)  You  shall  drink  hellebore,  I  pro- 
mise you,  for  some  twenty  days. 
But  I'll  string  you  up  and  jab  goads  into  you  for 
thirty  days. 

(aside  to  Father)  Go,  summon  men  to  convey  him 
to  my  house. 
How  many  are  needed  ? 

Considering  the  degre'e  of  insanity  I  note,  four, 
no  less. 

They  shall  be  here  soon.  Keep  watch  of  him, 
doctor. 

461 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

Med.  Immo  ibo  domum^ 

ut  parentur  quibus  paratis  opus  est.    tu  servos  iube 
hunc  ad  me  ferant. 
Sen.  lam  ego  illic  faxo  erit. 

Med.  Abeo. 

Sen.  Vale. 

Men.      Abiit   soeerus,   abiit   medicus.^     solus   sum.     pro 
luppiter, 
quid  illuc  est  quod  med  hisce  homines  insanire 

praedicant  ? 
nam  equidem^  postquam  gnatus  sum^  numquam 

aegrotavi  unum  diem, 
neque  ego  insanio  neque  pugnas  nequ^  ego  litis 

coepio.  960 

salvus  salvos  alios  video,  novi  homines,  adloquor. 
an  illi  perperam  insanire  me  aiunt,  ipsi  insaniunt  ? 
quid  ego  nunc  faciam  ?  domum  ire  cupio,  uxor  non 

sinit. 
hucautem  nemo intromittit.    nimis  proventum est 

nequiter. 
hie  ero  usque ;  ad  noctem  saltem,  credo,  intromittar 
domum. 


V.  6. 

Mes.  Spectamen  bono  servo  id  est,  qui  rem  erilem 

procurat,  videt,  collocat  cogitatque, 
ut  absente  ero  rem  eri  diligenter 

tutetur,  quam  si  ipse  adsit  aut  rectius. 
tergum  quam  gulam,  crura  quam  ventrem  oportet     970 

potiora  esse,  cui  cor  modeste  situmst. 
recordetur  id, 

qui  nihili  sunt,  quid  eis  preti 


462 


^  Leo  brackets  following  nunc. 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Doctor  {clearly  reltwtanf)  No,  no  !  I  shall  go  home  so  as 
to  make  the  necessary  preparations.  You  order 
the  servants  to  bring  him  to  my  house. 

Futker   Hell  be  there  soon,  I  promise  you. 

Doctor   I  am  going. 

Father   Good-bye.  [exeunt. 

Men,  {looking  after  therri)  Father-in-law's  gone.  Doctor's 
gone.  AH  alone  !  Lord  save  us !  What  is  it 
makes  those  men  declare  I'm  insane  ?  Why,  as  a 
matter  of  fact,  I've  never  had  a  sick  day  since  I 
was  born.  Vm.  neither  insane,  nor  looking  for 
fights,  nor  starting  disputes,  not  I.  Vm  perfectly 
sound  and  regard  others  as  sound  ;  I  recognize 
people,  talk  to  them.  Can  it  be  they're  insane 
themselves  with  their  absurd  statements  that  I'm 
insane  ?  {pauses)  What  shall  1  do  now  ?  I  long 
to  go  home,  but  my  wife  won't  let  me.  And  as 
for  this  place,  [glaring  at  Erotium's  house)  no  one 
will  let  me  in.  Oh  what  damnable  luck !  {pauses) 
Here's  where  I'll  stay,  indefinitely ;  I  fancy  I'll  be 
let  into  the  house  at  nightfall,  anyhow. 

Scene  6.  enter  Messenio, 

Mes,  {self-righteous  and  smug)  This  is  your  proof  of  a 
good  servant  who  looks  after  his  master's  business, 
sees  to  it,  gives  it  his  care  and  consideration — 
when  he  watches  over  his  master's  business  in 
his  master's  absence  just  as  diligently  as  if  he  was 
present,  or  even  more  so.  The  chap  that's  got 
his  wits  in  the  proper  place  ought  to  think  more 
of  his  back  than  his  gullet,  more  of  his  shanks 
than  his  belly.  He'd  better  recollect  how  good- 
for-nothings,  lazy,  rascally  fellows,  are  rewarded 

463 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS  PLAUTUS 

detur  ab  suis  ens,  ignavis,  improbis  viris : 
verbera  compedes 

molae,^  lassitudo  fames  frigus  durum, 
haec  pretia  sunt  ignaviae. 
id  ego  male  malum  metuo ;  propterea  bonum  esse 

certumst  potius  quam  malum, 
nam  magis  multo  patior  facilius  verba;   verbera 

ego  odl, 
nimioque  edo  lubentius  molitum,  quam  molitum 

praehibeo. 
propterea  eri  imperium  exsequor,  bene  et  sedate 

servo  id ;  980 

atque  mihi  id  prodest. 
alii  ita  ut  in  rem  esse  dueunt,  sint ;  ego  ita  ero  ut 

me  esse  oportet : 
metum  mihi  adhibeam,  culpam  abstineam,  ero  ut 

omnibus  in  locis  sim  praesto.2 
metuam  baud  multum.     prope  est  quando  erus  ob 

facta  pretium  exsolvet. 
eo  ego  exemplo  servio, 

tergi  ut  in  rem  esse  arbitror. 
postquam  in  tabernam  vasa  et  servos  eonlocavi,  ut 

iusserat, 
ita  venio  adversum.     nunc  foris  pultabo,  adesse  ut 

me  sciat, 
atque  eum  ^  ex  hoc  saltu  damni  salvom  ut  educam 

foras. 
sed  metuo,  ne  sero  veniam  depugnato  proelio. 

*  Leo  brackets  following  magna, 

2  Leo  brackets  following  vv. ,  983a-983b  : 

serviy  qui  cum  cidpa  carent  m^tuont,  solent  ease  eria  utihilea, 
nam  illi^  qui  nil  m^etuont,  postquam,  malum  promeriti,  tunc 
ei  metuont. 

'  atque  eum  Brix  :  nequ£  utrum  MSS. 
464 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

by  their  masters  :  whippings,  shackles,  work  in 
the  mill,  fag,  famine,  freezing  stiff — these  are  the 
rewards  of  laziness.  I'm  badly  afraid  of  such  bad 
things,  personally ;  that's  why  I've  made  up  my 
mind  to  lead  a  good  life  rather  than  a  bad  one. 
I  can  stand  chiding  a  great  deal  more  easily — ^but 
a  hiding  I  can't  abide,  myself,  and  I'd  very  much 
rather  eat  the  meal  than  turn  the  mill.  That's 
why  I  follow  out  master's  orders,  attend  to  'em 
properly  and  sedately  ;  yes^  indeed,  I  find  it  pays. 
Others  can  act  as  they  think  good  for  *em  ;  I'm 
going  to  be  the  sort  of  chap  I  should  be — I  must 
have  a  sense  of  fear,  I  must  keep  straight,  so  as 
to  be  on  hand  for  master  anywhere. ^  I  shan't  have 
much  to  fear.  The  day's  near  when  master  will 
.  reward  me  for  my  service.  I  do  my  work  on  the 
principle  that  I  think  is  good  for  my  back.  Here 
I  come  to  meet  master  just  as  he  told  me,  now 
that  I've  left  the  luggage  and  slaves  at  an  inn. 
Now  I'll  knock  at  the  door,  so  as  to  let  him  know 
I'm  here,  and  lead  him  safely  out  of  this  ravine 
of  ruination.  But  I'm  afraid  I'll  be  too  late  and 
find  the  battle  over,     {goes  to  Erotiums  doorway) 

^  vv.  983a-983b  :  Servants  that  are  afraid  even  when 
they're  blameless,  they're  the  ones  that  are  always  of 
some  use  to  their  masters.  And  I  tell  you,  the  ones 
that  aren't  afraid  at  all  are  afraid  all  right  after  they've 
earned  a  thrashing. 

VOL.  II.  H    H 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 

V.  7. 

Sen,        Per  ego  vobis  deos  atque  homines  dico,  ut  imperium 

meum  990 

sapienter  habeatis  eurae^  quae  imperavi  atque  im- 

pero. 
faeite  illie  homo  iam  in  medicinam  ablatus  subH- 

men  siet, 
nisi  quidem  vos  vostra  crura  aut  latera  nihili  pen- 

ditis. 
cave  quisquam^  quod  illic  minitetur^  vostrum  flocci 

fecerit. 
quid  statis  ?  quid  dubitatis  ?  iam  sublimen  raptum 

oportuit. 
ego  ibo  ad  medicum ;  praesto  ero  illi^  cum  venietis. 
Men,  Occidi, 

quid  hoc  est  negoti  ?  quid  illisce  homines  ad  me 

currunt,  opsecro  ? 
quid  voltis  vos  ?  quid  quaeritatis  ?  quid  me  circum- 

sistitis  ? 
quo   rapitis  me?   quo   fertis   me?   perii,  opsecro 

vestram  fidem^ 
Epidamnienses,  subvenite,  cives.   quin  me  mittitis  ?  1000 
Mes.       Pro  di  immortales,  obsecro,  quid  ego  oCulis  aspicio 
meis? 
erum   meum   indignissime   nesdo   qui   sublimen 
ferunt. 
Men,      Ecquis  suppetias  mihi  audet  ferre  ? 
Mes.  Ego,  ere,  audacissime. 

o  facinus  indignum  et  malum, 

Epidamnii  cives,  erum 
meum  hie  in  pacato  oppido 

luci  deripier  in  via, 
qui  liber  ad  vos  venerit. 
mittite  istunc. 
466 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Scene  7.  enter  Father-in-law  with  slaves. 

Father  (to  slaves,  sternly)  By  heaven  and  earth,  I  charge 
you  to  be  wise  and  heed  my  orders,  past  and 
present.  Pick  up  that  man  (indicating  Menaech- 
mus)  and  carry  him  at  once  to  the  doctor's  office 
— that  is,  unless  you  have  no  regard  at  all  for  your 
legs  or  flanks.  See  that  none  of  you  cares  a 
straw  for  his  threats.  Why  are  you  standing  still  ? 
Why  are  you  hesitating }  He  ought  to  have  been 
hoisted  up  and  carried  off  already.  TU  go  to 
the  doctor's;  Fll  be  at  hand  there  when  you 
arrive.  [exit. 

Men,  (as  the  slaves  dash  at  him)  Murder !  What  does 
this  mean  ?  What  are  those  fellows  rushing  at 
me  for,  in  the  name  of  heaven  ?  What  do  you 
want  ?  What  are  you  after  ?  What  are  you 
surrounding  me  for  ?  Where  are  you  pulling  me  } 
Where  aa-e  you  carrying  me  ?  (struggling  on  their 
shoulders)  Murder  I  Help,  help,  Epidamnians,  I 
beg  you  I  Save  me,  fellow-citizens  !  Let  me  go, 
I  tell  you  ! 

Mes,  Ye  immortal  gods  !  In  heaven's  name,  what  is  this 
my  eyes  behold  ?  My  master  being  carried  off  by 
some  gang  of  rowdies  in  most  outrageous  fashion ! 

Men.      Doesn't  anyone  dare  come  to  my  rescue  ? 

Mes.  (running  up)  I  do,  master, — like  a  regular  dare- 
.  devil !  (yelling  lustily)  Oh,  what  an  outrage,  what 
a  shame,  Epidamnians  !  My  master,  a  free-bom 
visitor  amongst  you,  to  be  abducted  here  in  time 
of  peace,  in  broad  daylight,  in  your  city  streets ! 
Let  go  of  him  ! 

467 

H   H   2 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS  PLAUTUS 

Men.  Obsecro  te,  quisquis  es,  operam  mihi  ut  des, 

neu  sinas  in  me  insignite  fieri  tantam  iniuriam. 
Mes,       Immo  et  operam  dabo  et  defendam  et  subvenibo 
sedulo. 
numquam  te  patiar  perire,  me  perirest  aequius.        1010 
eripe   oculum   isti,  ab  umero  qui  tenet,  ere,  te 

obsecro. 
hisee  ego  iam  sementem  in  ore  faciam  pugnosque 

obseram. 
maximo  hodie   malo  herele  vostro  istunc  fertis. 
mittite. 
Men,      Teneo  ego  huic  oculum. 
Mes.  Face  ut  oculi  locus  in  capite  appareat. 

vos  scelesti,  vos  rapacis,  vos  praedones. 
Lorarii  Periimus. 

obsecro  herele. 
Mes,  Mittite  ergo. 

Men,  Quid  me  vobis  tactiost } 

pecte  pugnis. 
Mes.  Agite  abite,  fugite  hinc  in  malam  crucem. 

em  tibi  etiam :  quia  postremus  cedis,  hoc  praemi 

feres, 
nimis  bene  ora  commetavi  atque  ex  mea  sententia. 
edepol,  ere,  ne  tibi  suppetias  temper!  adveni  modo.    1020 
Men.      At  tibi  di  semper,  adulescens,  quisquis  es,  faciant 
bene, 
nam  absque  te  esset,  hodie  numquam  ad  solem 
occasum  viverem, 
Mes,       Ergo  edepol,  si  recte  facias,  ere,  med  emittas  manu. 
Men,      Liberem  ego  te  ? 
468 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Men,  For  Heaven's  sake^  whoever  you  are,  stand  by  me 
and  don't  let  me  be  maltreated  in  such  atrocious 
fashion  ! 

Mes.  Not  I !  Stand  by  you  I  will,  and  defend  you  and 
help  you  with  all  my  heart !  I  won't  let  you  be 
murdered,  never  !  Better  myself  than  you  !  For 
Heaven's  sake,  master,  pull  out  the  eye  of  that 
chap  that  has  you  by  the  shoulder!  (swinging 
vigorously  at  the  nearest  slaves)  As  for  these  fellows 
here,  Tm  going  to  seed  down  their  faces  for  them 
directly  and  plant  my  fists.  By  gad,  you'll  pay 
dear  this  day  for  carrying  him  off !     Let  go ! 

Men,      I've  got  this  one  by  the  eye  ! 

Mes,  Leave  the  socket  showing  in  his  head  !  (warming 
up  to  his  work)  You  rascals !  You  robbers  !  You 
bandits ! 

Slaves    Murder !     Oh,  for  God's  sake,  let  up ! 

Mes,      Let  go,  then  !     (they  drop  Menaechmus) 

Men,  {assisting  Messenio)  What  do  you  mean  by  touching 
me?  (to  Messenio)  Comb  them  down  with  your 
fists  !     (the  slaves  scatter) 

Mes,  Come,  clear  out !  Get  to  the  devil  out  of  here  ! 
(with  a  parting  kick  to  a  laggard)  There's  another 
for  you — take  it  as  a  prize  for  being  the  last  to 
leave  !  [exeunt  slaves.]  (smirking)  Oh,  I  measured 
their  faces  in  fine  style  and  quite  to  my  taste.  By 
Jove,  master,  I  certainly  did  come  to  your  aid  in 
the  nick  of  time  just  now ! 

Men,  Well,  Heaven  bless  you  for  ever  and  ever,  young 
man,  whoever  you  are.  For  if  it  hadn't  been  for 
you,  I  should  never  have  lived  to  see  the  sun  go 
down  this  day. 

Mes.  Then,  by  Jove,  master,  if  you  did  the  right  thing 
you'd  set  me  free. 

Men,      I  set  you  free  ^ 

^69 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS  PLAUTUS 

Mes,  Verum,  quandoquidem^  ere,  te  servavi. 

Men.  Quid  est  ? 

adulescens,  erras. 
Mes  Quid,  erro  ? 

Men,  Per  lovem  adiuro  patrem, 

med  erum  tuom  non  esse. 
Mes.  Non  taces  ? 

Men.  Non  mentior ; 

nee  meus  servos  umquam  tale  fecit  quale  tu  mihi. 
Mes.  Sic  sine  igitur,  si  tuom  negas  me  esse,  abire  liberum. 
Men.      Mea  quidem  hercle  causa  liber  esto  atque  ito  quo 

voles. 
Mes.       Nempe  iubes  ? 

Men.  lubeo  hercle,  si  quid  imperi  est  in  te  mihi.   1030 

Mes.       Salve,  mi  patrone.     cum  tu  liber  es,  Messenio, 

gaudeo.     credo  hercle  vobis.     sed,  patrone,  te  ob- 

secro, 
ne  minus  imperes  mihi  quam  cum  tuos  servos  fui. 
apud  ted  habitabo  et  quando  ibis,  una  tecum  ibo 
domum. 
Men.      Minime. 

Mes.  Nunc  ibo  in  tabernam,  vasa  atque  argentum  tibi 

referam.     recte  est  obsignatum  in  vidulo  marsup- 

pium 
cum  viatico ;  id  tibi  iam  hue  adferam. 
Men.  Adfer  strenue. 

Mes.       Salvom  tibi  ita  ut  mihi  dedisti  reddibo.     hie  me 

mane. 
Men.      Nimia  mira  mihi  quidem  liodie  exorta  sunt  miris 
modis : 
alii  me  negant  eum  esse  qui  sum,  atque  excludunt 
forasi  1040 

^  Leo  notes  lacuna  following :  etiam  hie  servom  esse  se 
meum  aiehcU  quern  ego  emisi  manu  P  :  followed  by  Lindsay, 
who  brackets  1041-1042. 
470 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Mes,       Yes  indeed,  seeing  I  saved  your  life,  master. 

Men.  What's  this  ?  You're  making  a  mistake,  young 
man. 

Mes,       Eh  ?     A  mistake  ? 

Men.  Why,  I  swear  by  Father  Jupiter  I'm  not  your 
master. 

Mes.       (^protestingly)  Oh,  none  of  that,  sir  ! 

Men.  Tm  not  lying ;  no  slave  of  mine  ever  did  such  a 
thing  as  you  did  for  me. 

Mes.  Very  well  then,  sir,  if  you  say  I'm  not  yours,  let 
me  go  free. 

Men.  Lord,  man,  be  free  so  far  as  I  am  concerned,  and 
go  where  you  like. 

Mes.       {eagerly)  'Those  are  your  orders,  really  ? 

Men.      Lord,  yes,  if  I  have  any  authority  over  you. 

Mes.  (mid  with  joy)  Hail,  patron  mine  !  "  Messenio,  I 
congratulate  you  on  your  freedom  ! "  By  gad, 
I  take  your  word  for  it !  But,  patron,  I  beseech 
you,  don't  order  me  about  any  less  than  when  I 
was  your  slave.  I  intend  to  live  with  you,  and 
when  you  go  home  I'll  go  with  you. 

Men.      (aside)  Oh  no  you  won't. 

Mes.  Now  I'll  go  to  the  inn  and  fetch  the  luggage  and 
cash  for  you.  The  wallet  with  the  travelling 
money  is  duly  under  seal  in  the  bag ;  I'll  bring 
it  here  to  you  directly. 

Men.      (interested)  Be  quick  about  it. 

Mes.  I'll  give  it  back  to  you  intact,  sir,  just  as  you  gave 
it  to  me.     Wait  for  me  here.  [exit. 

Men.  Well,  well,  how  strangely  strange  things  have 
happened  to  me  to-day  !  Here  are  people  saying 
I'm  not  myself  and  shutting  me  out  of  doors,  and 

471 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

vel  ille  qui  se  petere  argentum  modo^  qui  servom 

se  meum 
esse  aiebat^  meus  servator^  quern  ego  modo  emisi 

manu. 
is  ait  se  mihi  allaturum  cum  argento  marsuppium ; 
id  si  attulerit,  dicam  ut  a  me  abeat  liber  quo  volet, 
ne  timi^  quando  sanus  factus  sit^  a  me  argentum 

petat. 
socer  et  medieus  me  insanire  aiebant.     quid  sit^ 

mira  sunt, 
haec  nihilo  esse  mihi  videntur  setius  quam  somnia. 
nunc  ibo  intro  ad  banc  meretrieem^  quamquam 

suscenset  mihi^ 
si  possum  exorare  ut  pallam  reddat^  quam  referam 

domum. 

V.  8. 

Men,  S,  Men  hodie  usquam  convenisse  te,  audax^  audes 

dicere,  1050 

postquam  advorsum  mi  imperavi  ut  hue  venires  ? 
Mes.  Quin  modo 

erupui^  homines  quom  ferebant  te  sublimen  quat- 

tuor, 
apud  hasce  aedis.     tu  elamabas  deum  (idem  atque 

hominum  omnium^ 
quom  ego  accurro  teque  eripio  vi  pugnando  in- 

gratiis. 
ob  eam  rem^  quia  te  servavi^  me  amisisti  liberum. 
cum  argentum  dixi  me  petere  et  vasa^  tu  quantum 

potest 
praecucurristi  obviam^  ut  quae  fecisti  infitias  eas. 
Men,  S,  Liberum  ego  te  iussi  abire  ? 
Mes,  Certo. 

Men,  S.  Quin  certissimiunst, 

mepte  potius  fieri  servom,  quam  te  umquam  emit- 

tam  manu. 
472 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

there's  that  fellow  who  just  now  said  he  was  going 
to  fetch  me  some  money  and  that  he  was  my  slave 
— ^that  saviour  of  mine^  whom  I  just  now  set  free. 
He  says  he'll  bring  me  a  wallet  with  money  in  it ; 
if  he  does.  Til  tell  him  to  leave  me  and  enjoy  his 
freedom  wherever  he  likes,  so  that  he  won't  be 
coming  to  me  for  his  money  when  he  regains  his 
sanity,  (pauses)  My  father-in-law  and  the  doctor 
said  I  was  insane.  It's  a  marvel  to  me  what  all 
this  means  !  It  seems  just  like  a  dream,  (reflects) 
Now  I  will  go  into  this  harlot's  house,  no  matter 
if  she  is  in  a  rage  with  me,  and  see  if  I  can't 
induce  her  to  give  me  back  the  mantle  to  carry 
back  home.  [exit  into  Erotiums  house. 

Scene  8.        enter  Menaeckmus  Sosicles  and  Messenio, 

Men.S,  You  cheeky  rascal,  you  have  the  cheek  to  tell  me 
you  have  encountered  me  anywhere  to-day  since 
the  time  I  ordered  you  to  come  here  and  meet 

Mes,  (much  aggrieved)  Why,  sir,  I  just  now  rescued  you 
when  four  men  were  carrying  you  off  on  their 
shoulders  in  front  of  this  very  house.  You  were 
yelling  for  all  heaven  and  earth  to  help  you, 
when  up  I  ran  and  rescued  you  by  good  hard 
fighting,  in  spite  of  'em.  And  for  this,  because 
I'd  saved  you,  you've  set  me  free.  Then  the 
moment  I  said  I  was  going  to  get  the  money  and 
luggage,  you  ran  ahead  as  fast  as  you  could  to 
meet  me,  so  as  to  deny  what  you  had  done ! 

Men.S,  So  I  ordered  you  to  go  free,  eh  ? 

Mes.      (hopefulU/)  Certainly,  sir. 

Men.S,  (empkaUcallt/)  Well,  the  most  certain  thing  in  the 
world  is  this — I  had  rather  become  a  slave  myself 
than  ever  free  you. 

473 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

V.  9. 

Men.      Si  voltis  per  oculos  iurare,  nihilo  hercle  ea  causa 

magis  1060 

facietis,  ut  ego  hodie  abstulerim  pallam  et  spinter, 

pessumae. 
Mes,       Pro  di  immortales^  quid  ego  video  ? 
Men.  S,  Quid  vides  ? 

Mes.  Speculum  tuom. 

Men.  S.  Quid  negoti  est  ? 

Mes.  Tuast  imago,   tam  consimilest  quam  potest. 

Men.  S.  Pol  profecto  baud  est  dissimilis,  meam  quom  for- 

mam  noscito. 
Men.      O  adulescens,  salve,  qui  me  servavisti,  quisquis  es. 
Mes.       Adulescens,  quaeso  hercle  eloquere  tuom  mihi  no- 
men,  nisi  piget. 
Men.      Non  edepol  ita  promeruisti  de  me,  ut  pigeat,  quae 

velis 
obsequi.   mihi  est  Menaechmo  nomen. 
Men.  S.  Immo  edepol  mihi. 

Men.      Siculus  sum  Syracusanus. 

Men.  S.  Eadem  urbs  et  patria  est  mihi. 

Men.      Quid  ego  ex  te  audio  ? 
Men.  S.  Hoc  quod  res  est. 

Mes.  Novi  equidem  hunc ;  erus  est  meus.  1070 

ego  quidem  huius  servos  sum,  sed  med  esse  huius 

credidi. 
ego  hunc  censebam  te  esse,  huic  etiam  exhibui 

negotium. 
quaeso  ignoscas,  si  quid  stulte  dixi  atque  impru- 

dens  tibi. 

474 


yGoogk 


THE  TWO  MENAECHMUSES 

Scene  9.         enter  Menaechmus  from  Erotiums  house. 

Men.       {to  those  within)  Swear  it  by  the  eyes  in  your  head 

if  you  like,  but,  by  the  Lord,  that  won't  make  it 

any  more   true  that  I  took  off  the  mantle  and 

bracelet  to-day,  you  sluts  ! 
Mes.       (gazing  at  him)  Ye  immortal  gods,  what  do  I  see  ? 
Men,  S,  What  do  you  see  ? 
Mes,       Your  mirror ! 
Men,S,  What  do  you  mean  ? 
Mes.       (pointing  to  Menaechmus)  He's  the  very  image  of 

you  !     He's  as  like  you  as  can  be ! 
Men.S,  (comparing  himself  with  the  stranger)  By  Jove  !    He 

certainly  is  not  unlike  me,  now  that  I  look  myself 

over. 
Men.      (seeing  Messenio)  Ah  there,   sir,  bless  you — ^you 

that  saved  me,  whoever  you  are  ! 
Mes.       Sir,  for  .the  love  of  Heaven,  do  tell  me  your  name, 

if  yoii  don't  object. 
Men.      Gad,  man,  your  services  to  me  haven't  been  such 

that  I  should  grudge  meeting  your  wishes.     My 

name  is  Menaechmus. 
Men.S.  (startled)  Good  Lord,  no;  it's  mine! 
Men.      I'm  a  Sicilian — a  Syracusan. 
Men.S.  That's  my  city  and  my  country,  too. 
Men.      What's  that  you  tell  me  ? 
Men.S.  The  simple  truth. 
Mes.       (half  to  himself ,  as  he  scans  Menaechmtis)  This  is  the 

man  I  know,  of  course ;  this  is  my  master.     I'm 

really  his  slave,  but  I  fancied  (glancing  at  Men- 
^  aechmus  Sosicles)  I  was  his.      (to   Mermechmus)    I 

\  thought  he  was  you,  sir,  and  what's  more,  I  made 

myself  a  nuisance  to  him,  too.     (to  Menaechmus 

Sosicles)  I  beg  your  pardon,  sir,  if  I  said  anjrthing 

silly  to  you  without  realising  it. 
'  475 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 


1 


Men,  SL  Delirare  mihi  videre.     non  commeministi^  simul 

te  hodie  mecum  exire  ex  navi  ? 
Mes,  Enim  vero  aequom  postulas. 

tu  erus  es ;  tu  servom  quaere,    tu  salveto ;  tu  vale. 

hune  ego  esse  aio  Menaechmum. 
Men,  At  ego  me. 

Men,  S,  Quae  haec  fabulast  ? 

tu  es  Menaeehmus  ? 
Men,  Me  esse  dico^  Moscho  prognatum  patre. 

Men,  S,  Tun  meo  patre  es  prognatus  ? 
Men,  Immo  equidem,  adulescens,  meo ; 

tuom  tibi  neque  occupare  neque  praeripere  postulo.   1 080 
Mes,       Di  immortales^  spem  insperatam  date  mihi  quam 
suspicor. 

nam  nisi  me  animus  fallit,  hi  sunt  gemini  germani 
duo. 

nam  et  patriam  et  patrem  conmemorant  pariter 
qui  fuerint  sibi. 

sevoeabo  erum.     Menaechme. 

Men,     \  r^    ,1     •    :, 

Men,s}  Quid  VIS? 

Mes,  Non  ambos  volo, 

sed  uter  vostrorum  est  advectus  mecum  navi. 

Men,  Non  ego. 

Men.  S,  At  ego. 

Mes,  Te  volo  igitur.   hue  concede. 

Men,  S,  G>ncessi.    quid  est  ? 

Mes,       lUic  homo  aut  sycophanta  aut  geminus  est  frater 
tuos. 
nam  ego  hominem  hominis  similiorem  numquam 

vidi  alterum. 
476 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Men.S.  {sharply)  You  talk  like  an  idiot.  Do  you  not 
remember  coming  ashore  along  with  me  to-day  ? 

Mes,  {hurriedly)  To  be  sure,  you're  right.  It's  you  who 
are  my  master,  (to  Menaechmtis)  You  seek  another 
slave,  (to  Menaechmus  Sosicles)  Good  day  to  you, 
sir.  (to  Menaechmiis)  Good-bye  to  you,  sir.  I  siay 
this  gentleman  (indicating  his  master)  is  Men- 
aechmus. 

Men,      But  I  say  I  am. 

Men.S,  (irritated)  What  yam  is  this.'*  You  are  Men- 
aechmus ? 

Men,      So  I  say — the  son  of  Moschus. 

Men,S,  You  the  son  of  my  father  ? 

Men,  No  indeed,  sir,— of  my  own ;  your  father  I  have 
no  desire  to  pre-empt  or  steal  from  you. 

Mes,  (aside,  after  apparently  profound  thought)  Ye  im- 
mortal gods  !  fulfil  the  unhoped-for  hope  I  think 
I  see  before  me  !  Yes,  unless  my  mind  deceives 
me,  these  two  are  the  twin  brothers  !  Yes,  what 
they  say  about  their  country  and  father  tallies 
exactly.  1*11  call  my  master  aside.  Menaechmus, 
sir ! 

-^   *  o  I  What  do  you  want  } 

Mes,       I   don't    want  both   of  you,  but  the   one   that 

travelled  on  board  ship  with  me. 
Men,      I  did  not. 
Men.S,  But  I  did. 

Mes,      You're  the  one  I  want,  then,   (withdrawing)  G>me 
i  over  here,  sir. 

I    Men.S,  (doing  so)  Here  I  am.     What  is  it  ? 
1    Mes.      (very  sagacious  and  important)  That  man  over  there 
is  either   a  swindler,  sir,  or  else  he's  your  own 
twin  brother.     For  I  never  did  see  two  men  more 

477 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 

neque  aqua  aquae  nee  lacte  est  lactis^  crede  mi^ 

usquam  similius^ 
quam  hie  tui  est,  tuque  huius  autem  ;  post  eandem 

patriam  ac  patrem  1090 

memorat.     meliust  nos  adire  atque  hunc  percon- 
tarier. 
Men,  S.  Hercle   qui  tu   me   admonuisti   recte,  et   habeo 
gratiam. 
perge  operam  dare,  ohsecro  hercle ;  liber  esto,  si 

invenis 
hunc  meum  fratrem  esse. 
Mes,  Spero. 

Men,  S,  Et  ego  item  spero  fore. 

Mes,       Quid   ais   tu?    Menaechmum,   opinor,   te    vocari 

dixeras. 
Men,      Ita  vero. 

Mes,  Huicitem  Menaechmo  nomen  est.  inSicilia 

te  Syracusis  natum  esse  dixti ;  et  hie  natust  ibi. 
Moschum  tibi  patrem  fuisse  dixti ;  huic  itidem  fuit. 
nunc  operam  potestis  ambo  mihi  dare  et  vobis  simul. 
Me7i,      Promeruisti  ut  ne  quid  ores  quod  velis,  quin  im- 

petres.  1100 

tarn  quasi  me  emeris  argento,  liber  servibo  tibi. 
Mes.       Spes  mihi  est,  vos  inventurum  fratres  germanos 
duos 
geminos,  una  matre  natos  et  patre  uno  uno  die. 
Men,      Mira  memoras.     utinam  eflicere  quod  poUicitu's 

possies. 
Mes,       Possum,     sed  nunc  agite  uterque  id  quod  rogabo 

dicite. 
Men.      Vbi  lubet,  roga;  respondebo.     nil  reticebo  quod 

sciam. 
Mes.       Est  tibi  nomen  Menaechmo  ? 
Men,  Fateor. 

Mes.  Est  itidem  tibi  ? 

478 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

alike.  No  drop  of  water^  no  drop  of  milk^  is  more 
like  another^  believe  me,  than  he's  like  you,  yes, 
and  you  like  him,  sir.  And  then  he  says  his 
country  and  his  father's  name  are  the  same  as 
yours.     We'd  better  go  up  and  question  him. 

Men.S,  By  Jove,  you  have  given  me  good  advice  I 
Thanks  !  Go  on  helping  me,  for  God's  sake ! 
You  are  a  free  man  if  you  find  that  he  is  my 
brother. 

Mes.       I  hope  so. 

Men.S,  And  I — I  hope  so,  too  ! 

Mes.  {stepping  up  to  Menaechmvs)  Pardon  me,  sir.  You 
said  your  name  was  Menaechmus,  I  believe. 

Men.      I  did  indeed. 

Mes.  This  (pointing  to  Menaechmus  Sosicles)  gentleman's 
name  is  Menaechmus,  too.  You  said  you  were 
born  in  Syracuse  in  Sicily  ;  he  also  was  born  there. 
You  said  your  father's  name  was  Moschus;  so 
was  his.  Now  both  of  you  can  do  me  a  good  turn, 
and  yourselves  as  well. 

Men.  You  have  earned  my  consent  to  any  request  you 
choose  to  make.  Free  though  I  am,  I'll  serve 
you  quite  as  if  you  had  bought  and  paid  for  me. 

Mes.  I  have  hopes,  sir,  of  finding  that  you  two  are  twin 
brothers,  born  of  one  mother  and  one  father  on 
one  day. 

Men.  A  strange  statement !  J  wish  you  could  bring  to 
pass  what  you  promise. 

Mes.  I  can.  {tremendously  earnest  and  subtle)  But  come 
now,  both  of  you,  and  answer  my  questions. 

Men.  Ask  them  when  you  like ;  Fll  answer.  Nothing 
that  I  know  will  I  keep  back. 

Mes.       Is  your  name  Menaechmus  } 

Men.      It  is. 

Mes.       (to  his  master)  And  yours  also  ? 

479 


yGoogk 


TITUS  MACCIUS   PLAUTUS 

Men.  S,  Est. 

Mes,  Patrem  fuisse  Moschum  tibi  ais  ? 

Men.  Ita  vero. 

Men.  S.  Et  mihi. 

Mes.       Esne  tu  Syracusanus  ? 

Men.  Certo. 

Mes.  Quid  tu  ? 

Men.  S.  Quippini  ? 

Mes.       Optime   usque   adhuc   conveniunt   signa.      porro 

operam  date.  1110 

quid  longissime  meministi^  die  mihi,  in  patria  tua  ? 
Men.      Cum  patre  ut  abii  Tarentum  ad  mercatum,  postea 

inter  homines  me  deerrare  a  patre  atque  inde  avehi. 
Men,  S.  luppiter  supreme,  serva  me. 
Mes.  Quid  elamas  ^  quin  taces  ? 

quot  eras  annos  gnatus,  quom  te  pater  a  patria 
avehit  ? 
Men.      Septuennis ;  nam  tunc  dentes  mihi  cadebant  pri- 
mulum. 

neque  patrem  umquam  postilla  vidi. 
Mes.  Quid  ?  vos  tum  patri 

filii  quot  eratis  ? 
Men.  Vt  nunc  maxime  memini,  duo. 

Mes.       Vter  eratis,  tun  an  ille,  maior  ? 
Men.  Aeque  ambo  pares. 

Mes.       Qui  id  potest  ? 
Men.  Gemini  ambo  eramus. 

Men.  S.  Di  me  servatum  volunt  1 1 20 

Mes.       Si  interpellas,  ego  tacebo  potius. 

480 


yGoogk 


THE   TWO   MENAECHMUSES 

Men.S.  Yes. 

Mex.       (to  Menaechmus)   Your  father   was    Mosohus,  you 

say? 
Men.       I  do  indeed. 

Men.S,  And  mine,  too  !     {Messenio  scowU  at  hini) 
Mex.       {to  Menaeckmm)  Are  you  a  Syracusan  ? 
Me?i.       Certainly. 

Ales.       (to  his  master)  How  about  you  ? 
Men.S.  Of  course  I  am. 

Mex.  Everything  tallies  perfectly  so  far.  Your  atten- 
tion further,  gentlemen,  (to  Menaechmws)  What 
is  the  earliest  thing  you  remember,  tell  me,  in  your 
own  country? 
Men.  Going  with  my  father  to  Tarentum,  his  place 
of  trade,  and  then  straying  from  my  father  in  the 
crowd  and  being  carried  off ! 
Men.S.  Lord  above,  preserve  me  ! 

Mes.  (with  asperity)  What  are  you  bawling  out  for? 
Keep  still,  won't  you  !  (to  Menaechmus)  How  old 
were  you  when  your  father  took  you  away  from 
home  ? 
Men.  Seven ;  you  see,  I  was  just  beginning  to  lose  my 
first  teeth.  And  1  never  saw  my  father  after 
that. 
Mes.       What  ?    And  how  many  sons  did  your  father  liave 

then  ?. 
Men.      So  far  as  I  can  now  remember — two. 
Mes.       Which  was  the  older,  you  or  your  brother  r 
Men.      We  were  both  of  the  same  age. 
Mes.       How  can  that  be  ? 
Men.      We  were  twins. 
Men.S.  (unable  to  contain  himself  longer)  Oh,  God  has  been 

good  to  me  ! 
Mes.       (with  finaliiy)  If  you  interrupt,  I  prefer  to  keep 
still  myself. 

481 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLALTUS 

Men.  S.  Taceo. 

Mes.  Die  mihi : 

uno  nomine  anibo  eratis  ? 
Men,  Minime.    nam  mihi  hoc  erat, 

quod  nunc  est,  Menaechmo;  ilium  turn  vocabant 
Sosiclem. 
Men.  S.  Signa  adgnovi,  contineri  quin  complectar  non  queo. 
mi  germane  gemine  frater,  salve,   ego  sum  Sosicles. 
Men.      Quo  modo  igitur  post  Menaechmo  nomen  est  fac- 
tum tibi  ? 
Men.  S.  Postquam  ad  nos  renuntiatum  est  te  ^  et  patrein 
esse  mortuom, 
avos  noster  mutavit;    quod  tibi  nomen  est,  fecit 
mihi. 
Men.      Credo  ita  esse  factum  ut  dicis.     sed  mi  hoc  re- 

sponde. 
Men.S.  Roga.  11^,11:50 

Me?i.      Quid  erat  nomen  nostrae  matri  ? 
Me7t.  S.  Teuximarchae. 

Men.  Convenit. 

o  salve,  insperate  multis  annis  post  quern  conspicor. 
Men.  S.  Frater,  et  tu,  quern  ego  multis  miseriis  laboribus 
usque  adhuc  quaesivi  quemque  ego  esse  inventum 
gaudeo. 
Mes.       Hoc  erat,  quod  haec  te  meretrix  huius  vocabat 
nomine ; 
hunc  censebat  te  esse,  credo,  quom  vocat  te  ad 
prandium. 
Me?i.       Namque   edepol  iussi  hie   mihi   hodie   prandium 
appararier, 
clam  meam  uxorem,  quoi  pallam  surrupui  dudum 

domo^ 
eamdedihuic. 

*  Leo  notes  lacuna  here  :  {et  deerravisne  a  patrt  et  per 
praedonem  aliqvem  ahiatMm  esse)  Ritschl. 
482 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Men.S.  {contritely)  1*11  keep  still. 

Mes.  (to  Menaeckmus)  Tell  me,  did  you  both  have  the 
same  name  ? 

Men.  Oh  no.  Why,  I  had  the  same  name  as  now, 
Menaechmus  ;  he  was  called  Sosieles  then. 

Men.S,  {disregarding  Messenios  protests)  The  proof's  com- 
plete !  1  can't  hold  back — I  must  give  him  a  hug  ! 
{einhracing  Menaechmus)  God  bless  you,  brother, 
my  own  twin  brother  !     I  am  Sosieles  ! 

Men.  {doubtJuP)  How  is  it,  then,  you  came  to  be  called 
Menaechmus } 

Men.S.  After  word  reached  us  that  you  *  *  *  and  that 
our  father  was  dead,  our  grandfather  changed  my 
name  ;  he  gave  me  yours. 

Men.  {still  doubtful)  No  doubt  this  was  the  case.  But 
answer  me  this  question. 

Men.S.  {eagerly)  Ask  it. 

Men.      What  was  our  mother's  name  } 

Men.S.  Teuximarcha. 

Men.  [returning  his  embrace  heartily)  Right !  To  see  you, 
so  unhoped  for,  after  all  these  years !  Oh,  God 
bless  you ! 

Men.S.  And  you,  too,  brother  !  I've  searched  and  searched 
for  you  till  this  moment — ^and  a  sad,  weary  search 
it's  been — and  now  you're  found  I'm  happy. 

Mes.  {to  his  master)  This  was  how  the  wench  here 
came  to  call  you  by  his  name;  she  mistook  you 
for  him,  I  suppose,  when  she  invited  you  to 
lunch. 

Men.  (rejlecting,  then  frankly)  Well,  well !  The  fact  is, 
I  did  tell  them  to  prepare  lunch  for  me  here 
to-day,  unbeknown  to  my  wife,  whose  mantle 
I  stole  from  the  house  a  while  ago  and  gave  to  the 
wench  here. 

483 
I  I  2 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS    PLAUTUS 

Men.  S.  Hanc,  dicis,  frater,  pallam^  quam  ego  habeo  r 

Men,  Haec  east. 

quo  modo  haec  ad  te  pervenit  ? 
Men.  S.  Meretrix  hue  ad  prandium   1 1  1-0 

me  abduxit^  me  sibi  dedisse  aiebat.    prandi  perbene^ 

I)Otavi  atque  aecubui  scortum,  pallam  et  aurum  hoe 
abstuli. 
Men.      Gaudeo  edepol,  si  quid  propter  me  tibi  evenit  boni. 

nam   ilia   quom   te   ad    se    vocabat,  memet   esse 

credidit.  1144,  1145 

Mes.       Numquid  me  morare  quin  ego  liber,  ut  iusti,  siem  ? 
Men.      Optimum    atque    aequissimum    orat,   frater;    fac 

causa  mea. 
Men.  S.  Liber  esto. 

Men.  Quom  tu  es  liber,  gaudeo,  Messenio. 

Mes.       Sed   meliorest   opus   auspicio,  ut  liber   perpetuo 

siem.  n  49,  11 50 

Men.  S.  Quoniam  haec  evenerunt,  frater,  nostra  ex  sen- 
tentia, 

in  patriam  redeamus  ambo. 
Men.  Frater,  faciam,  ut  tu  voles. 

auctionem  hie  faciam  et  ven  Jam  quidquid  est.  nunc 
interim 

eamus  intro,  frater. 
Mefi.  S.  Fiat. 

Mes.  Scitin  quid  ego  vos  rogo  ? 

Men.      Quid  ? 

Mes.  Praeconium  mi  ut  detis. 

Men.  Dabitur. 

Mes.  Ergo  nunciani 

vis  conclamari  auctionem  fore  ? 
Men.  Equidem  die  septimi. 

484 


yGoogk 


THE  TWO   MENAECHMUSES 

Men,S.  Is   this  mantle   I   have   the   one   you   speak   of, 

brother  ?     {showing  it) 
Men.      That's   the   one  !      How  did   it  come  into   your 

hands  ? 
Men.S.  The  wench  took  me  in  here  to  luncheon  and  said 

I  had  given  it  to  her.     Lunch  I  did,  deuced  well, 

and  drank,  and  enjoyed  the  girl,  and  carried  off 

the  mantle  and  this  piece  of  jewellery,     (showing 

bracelet) 
Men.      {laughiyig)  By  Jove  !   I'm  glad  if  you're  my  debtor 

for  a  bit  of  amusement.     For  when  she  invited 

you  in,  she  took  you  for  me. 
Mes.       (to  Meittiechmns)   You    have    no   objection  to   my 

being  free,  as  you  ordered,  have  you,  sir  ? 
Men.      A  perfectly  just  and  reasonjible  request,  brother. 

Grant  it,  for  my  sake. 
Men.S.  (to  Messenio)  Be  free. 

Men.      Messenio,  I  congratulate  you  on  your  freedom  ! 
Mes.       (ingratiatingly)  But  I  need  better  auspices  to  be 

free  for  good,  sirs,     (fvaits  for  smne  hint  of  for  the  r 

benefits) 
Men.S.  Now  that  things  have  turned   out   to   our  satis- 
faction, brother,  let's  both  go  back  to  our  own 

country. 
Men.      As  you  please,  brother.     I'll  hold  an  auction  here 

and  sell  all  I  have.     In  the  meantime  let's   go 

inside  for  the  present,  brother. 
Men.S.  By  all  means. 

Mes.       Do  you  know  what  I  want  of  you,  sirs  ? 
Men.      What  ? 

Mes.       To  let  me  be  auctioneer. 
Men.      You  shall  be. 
Mes.       Well,  then,  do  you   want  it  announced  at  once 

that  there'll  be  an  auction  ? 
Men.      Yes,  a  week  from  to-day. 

48.5 


yGoogk 


TITUS   MACCIUS   PLAUTUS 
Mcs,       Auctio  fiet  Menaechmi  mane  sane  septimi. . 
venibunt  servi,  supellex,  fundi^  aedes,  omnia, 
venibunt  quiqui  licebunt,  praesenti  pecunia. 
venib!t  uxor  quoque  etiam,  si  qiiis  emptor  venerit.    1 160 
vix  credo  tota  auetione  capiet  quinquagesies.^ 
ninic,  spectatores,  valete  et  nobis  clare  plaudite. 
^  Corrupt  (Leo) :  qninqimgemnas  Leo. 


486 


yGoogk 


THE   TWO    MEN AECHM USES 

Mcs,  (bawling)  Auction  ...  of  the  effects  of  Menaech- 
mus  .  .  .  one  week  from  to-day  in  the  morning, 
mind  !  .  .  .  For  sale  .  .  .  slaves,  household  goods, 
land,  houses  .  .  .  everything  !  .  .  .  For  sale  . .  .  your 
own  price  .  .  .  cash  down  !  .  .  .  For  sale  .  .  .  even 
a  wife,  too  ...  if  any  buyer  appears !  (to  specla-^ 
tors)  I  don't  believe  the  whole  auction  will  bring 
him  more  than  a  mere — fifty  thousand  pounds. 
Now,  spectators,  fare  ye  well  and  give  us  your 
loud  applause. 

EXEUNT    OMNES. 


487 


Digitized  by  VjOOQIC 


yGoogk 


INDEX  OF  PROPER  NAMES 


The  index  U  limited  to  names  of  characters  in  the  plays^  and  of  characterty 
persons^  towns,  countries  and  peoples  mentioned  tn  the  plays. 


Acropolistis,  Epid. 

Agathocles.  404 

Alcesimarcnus,  Cist. 

Aloesimus,  Cas. 

Ancilla,  Men. 

Apelles,  344 

Apoecides,  Epid. 

Apulia,  Apulian,  8 

Arabian,  236 

Archestrata,  260 

Athens,  Athenian,  10,  330,  342,  366 

Attica,  Attic,  70,  310,  330,  342 

Auxilium,  Cist. 

Canthara,  336 

Carta,  186,  194,  210,  212,  218,  224, 

226,  236 
Carian,  236 
Cappadox,  Cure. 
Carthage,  Carthaginian,  8,  132 
Centauromacliia,  236 
Chaeribulus,  Epid. 
Chaiinus,  Cas. 
Chian,  196 
Choragus,  Cure. 
Classia  Unomammia,  236 
Cleobula,  260 
Cleostrata,  Cas. 
Conterebromnia,  236 
Cocus,  Cas.,  Cure. 
Coriendrus,  394 
Cretan.  236 
Curculio,  Cure. 
Cylindrus,  Men. 

Danista.  Epid. 
Deceo,  438 
Deiphllus,  6 
Demipho,  Cist. 

PLAUT.   II. 


Epidamnus,  Epidamnian,  364,  368. 

370,  388,  390,  392,  394,  402,  466' 
Epldaurus,  226,  234,  248,  332,  334, 

336,  346 
Epidicus,  Epid. 
Erotium,  Men. 
Euboean,  292 
Euthynicus,  108 

Fidicina,  Epid. 

Greece,  Greelc,  8,  220 
Gymnasium,  Cist. 

Halisca,  CiM. 
Hiero,  404 

man,  106 
Illynan,  388 
India,  236 
Istrtan,  388 
Italian,  388 

Laconian,  302 
Lampadio,  Cist. 
Leaena,  Cure. 
Lenmian,  112,  124 
Libya,  236 
Liparo,  404 
Lycia,  236 
Lyco.  Cure. 
Lysidamus,  Cas. 

Massilian,  102,  38S 
Matrona,  Men. 
Medicus,  Men. 
Melaenis,  Cist. 
Menaechmus,  Men. 
Menaechmus  Sosicles,  Men. 


yGoogk 


INDEX  OF  PROPER  NAMES 


Messenio,  Men. 
Miles,  Epid. 
Moschus,  404,  47C 
Myrrhina,  Cos. 

Nemea,  82 

Olympia,  82 
Olympic,  Cos. 

Palinurus,  Cure. 
Paptilagonian,  236 
PardaliBca,  Cos. 
Peniculus,  Men. 
Perbibesia,  236 
Periplianes,  258 
Perii^ianes  Platenius,  Epid. 
Peredia,  286 
Persian,  236 
Pliaedromus,  Cure. 
Plianostrata,  Cist. 
Philippa,  Epid. 
Philippian,  236 
Phintia,  404 
Planesium.  Cure. 
Plautus,  Plautine,  4,  6,  8,  366 

Rhodes,  236 


Samian,  382 

Selenium.  Cist. 

Senex,  Ctst.j  Men. 

Servus,  Cist. 

SicUy,  Sicilian,  364,  404,  474,  478 

Sicyon,  Sicyonian,   112,  126,   128, 

130.  232 
Sinopian,  236 
Spanish,  388 
Stratippocles,  Epid. 
Summanus,  232,  234,  244,  246,  250 
Sutrium,  58 
Syra,  Cw<. 
Syracuse,  366,  368,  370,  404,  474, 

478 
Syrian,  236 

Tarentuna,  368,  480 
Telestis,  Epid. 
Teuximarcha,  482 
Thebes,  280,  298,  302,  322,  346 
Therapontigonus    Platagidorus, 

Cure. 
Thesprio,  Epid. 
Tuscan,  158,  240 

Zeuxis,  344 


PRINTED  IN  OBEAT  BRITAIN  BT  B.  CLAT  AND  80NS,  LTD., 
BBUNSWICK  STREET.   STAMFORD  STREET,  S.E.  I,   AND  BXTNOIT,  SVITOLK. 


yGoogk 


THE  LOEB  CLASSICAL 
LIBRARY. 

VOLUMES    ALREADY    PUBLISHED. 

Latin  Authors, 

APULEIUS.     The  Golden  Ass.    (Metamorphoses.)    Trans,  by 

W.  Adlington  (1566).     Revised  by  S.  Gaselee. 
CAESAR :  CIVIL  WARS.    Trans,  by  A.  G.  Peskett. 
CAESAR  !  GALLIC  WAR.    Trans,  by  H.  J.  Edwards. 
CATULLUS.       Trans,    by    F.    W.   Cornish  ;    TIBULLUS. 

Trans,  by  J.  P.  Postgate  ;  and  PERVIGILIUM  VENERIS. 

Trans,  by  J.  W.  Mackail.     (^rd Impression.) 
CICERO:   DE  FINIBUS.     Trans,  by  H.  Rackham. 
CICERO  :   DE  OFFICIIS.    Trans,  by  Walter  Miller. 
CICERO:   LETTERS  TO   ATTICUS.      Trans,   by   E.    O. 

Winstedt.     Vols.  I  and  II. 
CONFESSIONS  OF  ST.  AUGUSTINE.   Trans.byW.  Walts 

( 163 1 ).     2  Vols.     {2nd  Impression. ) 
HORACE  :  ODES  AND  EPODES.    Trans,  by  C.  E.  Bennett. 

{2nd  Impression, ) 
OVID:   HEROIDES   AND   AMORES.      Trans,    by  Grant 

Showerman. 
OVID  :  METAMORPHOSES.  Trans,  by  F.  J.  Miller.  2  Vols. 
PETRONIUS.  Trans,  by M.Heseltine;  SENECA:  APOCO- 

LOCYNTOSIS.     Trans,  by  W.  H.   D.   Rouse.     {27td  Im- 
pression.) 
PLAUTUS.     Trans,  by  Paul  Nixon.    5  Vols.     Vols.  I  and  II. 
PLINY :     LETTERS.      Melmoth's    Translation    revised    by 

W.  M.  L.  Hutchinson.      2  Vols. 
PROPERTIUS.     Trans,  by  H.  E.  Butler.     {2nd  Impression.) 
SENECA:    EPISTULAE   MORALES.      Trans,  by   R.  M. 

Gummere.     3  Vols.     Vol.  I. 
SENECA  :  TRAGEDIES.     Trans,  by  F.  J.  Miller.     2  Vols. 
SUETONIUS.     Trans,  by  J.  C.  Rolfe.     2  Vols. 
TACITUS:    DIALOGUS.     Trans,   by  Sir  Wm.    Peterson; 

and  AGRICOLA  AND  GERMANIA.      Trans,  by  Maurice 

HuUon. 
TERENCE.    Trans,  by  John  Sargeaunt.    2  Vols. 
VIRGIL.     Trans,  by  H.  R.  Fairclough.     2  Vols.     Vol.  I. 


yGoogk 


Greek  Authors. 

ACHILLES  TATIUS.     Trans,  by  S.  Gaselce. 

APOLLONIUS  RHODIUS.    Trans,  by  R.  C.  Scaton.    (2H,i /nr/resswn.} 

THE  APOSTOLIC  FATHERS.    Trans,  by  Kirsopp  Lake.    2  Vols.    (2//// 

APPIAN'S  ROMAN  HISTORY.    Trans,  by  Horace  White.     4  Vols. 
IMPHNIS    AND    CHLOE.     Thornley's  Translation  revised  by  J.  M. 

Edmonds  ;  and  PARTHENIUS.     Trans,  by  S.  Gaselee. 
DIO  CASSIU5  :    ROMAN    HISTORY.     Trans,  by  E.  Cary.     9  Vols. 

Vols.  ItoVL 
EURIPIDES.    Trans,  by  A.  S.  Way.     4  Vols.    {:znd  Impression.) 
GALEN  :  ON  THE  NATURAL  FACULTIES.   Trans,  by  A.  J.  Brock. 
THE  GREEK  ANTHOLOGY.    Trans,  by  W.  R.  Paton.     5  Vols.     Vols. 

ItoV. 
THE   GREEK   BUCOLIC    POETS   (THEOCRITUS,    BION,    MOS- 

CHUS).    Trans,  by  J.  M.  Edmonds,    (-ind  Impression.') 
HESIOD  AND  THE  HOMERIC  HYMNS.    Trans,  by  H.  G.  Evelyn 

^Vhite. 
JULIAN.     Trans,  by  Wilmcr  Cave  Wright.     3  Vols.     Vols.  I  and  II. 
LUCIAN.     Trans,  by  A.  M.  Harmon.     7  Vols.     Vols.  I  and  II. 
MARCUS  AURELIUS.    Trans,  by  C.  R.  Haines. 
PHILOSTRATUS :    THE    LIFE   OF   APOLLONIUS   OF   TVANA. 

Trans,  by  F.  C.  Conybcare.     2  Vols.    {;ind  Impression. ) 
PINDAR.     Trans,  by  Sir  J.  E.  Sandys. 
PLATO:    EUTHYPHRO,   APOLOGY,   CRITO,   PHAKDO,    PHAE- 

DRUS.     Trans,  by  H.  N.  Fowler,    {p^nd  Impression.) 
PLUTARCH:  THE  PARALLEL  LIVES.   Trans,  by  B.  Perrin.  11  Vols. 

Vols.  I  to  VII. 
PROCOPIUS  :  HISTORY  OF  THE  WARS.    Trans,  by  H.  B.  Dewing. 

7  Vols.    Vols.  I  to  III. 
gUINTUS  SMYRNAEUS.    Trans,  by  A.  S.  Way. 
SOPHOCLES.    Trans,  by  F.  Storr.    2  Vols. 
ST.  JOHN  DAMASCENE  :   BARLAAM  AND  lOASAPH.    Trans,  by 

the  Rev.  G.  R.  Woodward  and  Harold  Mattingly. 
STRABO  :  GEOGR.APHY.     Trans,  by  Horace  L.  Jones.    8  Vols.    Vol.  I. 
THEOPHRASTUS  :  ENQUIRY  INTO  PLANTS.   Tran.s.  by  Sir  Arthur 

Hort,  Bart.     2  Vols. 
XENOPHON  :  CRYOPAEDIA.     Trans,  by  Walter  Miller.     2  Vols. 
XENOPHON  :  HELLENICA.     Trans,  by  C.  W.  Brownson.     2  Vols. 

Vol.  I. 

DESCRIPTIVE  PROSPECTUS  ON  APPLICATION. 


London  ..       -    WILLIAM  HEINEMANN. 

New  YorK    .       -     G,    P.   PUTNAM'S   SONS. 


yGoogk 


yGoogk 


THE  UNIVERSITY  LIBRARY 
UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA,  SANTA  CRUZ 


This  book  is  due  on  the  lost  DATE  stamped  below. 

To  renew  by  phone,  call  429-2756 

Books  not  returned  or  renewed  within  1 4  days 

after  due  date  are  subject  to  billing. 


SEP  21  1988  f 


Series  2373 


yGoogk 


yGoogk 


yGoogk